Skip to main content

Full text of "Praktisches handbuch der neu-arabischen sprache"

See other formats




Google 





This ıs a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before ıt was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear ın this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google 15 proud to partner with lıbraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text ıs helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users ın other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance ın Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission 15 to organıze the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


//books.gooqle.com/‏ جوع عاد ناه 


University of Virginia Library 
PJ6307 .W3 1898 V.1-2 


0 m mm win der nau-a 
لال‎ 1/1 
RX 000 3 Ob 








UNIVERSITY 
OF VIRGINIA 
CHARLOTTESVI 





Digitized by Google 


07 Praktisches Handbuch 


neu-arabischen Sprache / 


BL 2 
FREE. von ولاه‎ 
ST ااا‎ zig, 

/ 





nr ee. 3 5 
m! ls 5 7 ‘ . 5 0 RE | 014 
re RR 
6 -َ 9 
u, er زه‎ = [3 = 
3; 


2335 tfo23 


VIRTSEH 4441733 


Praktisches Handbuch 


neu-arabischen Sprache / 


von 


DR. ADOLF WAHRMUND, 


» Professor i. P. der k. u. k, orientalischen demie, Docent der as w Leiter der 
k. k. öffentlichen Lehranstalt für orientalische Sprachen in Wien. 


Dritte, theilweise umgearbeitete und vermehrte Auflage. 
Neue Ausgabe. 


Mit einem Schlüssel. 
GIESSEN. 


J. Rıcger’sche Verlags-Buchhandlung 
1808. 


a. “ <5 


Im 


I. Teil. 


Praktische Grammatık. 


Formeniehre der Schrift- und der Vulgärsprache mit Beispielen ; 
Syntax der Schriftsprache ; Lektionen zur praktischen Einübung der 
Formen und Satzbildung mit Uebersetzungsstücken ; Lesestücke. 


(Hierzu ein Schlüssel.) 








Vorwort. 


Die dritte Auflage des Praktischen Handbuchs der neu- 
arabischen Sprache (1. Aufl. 1861; 2. Aufl. 1879), welches 
wie meine inzwischen erschienenen Praktischen Handbücher 
der osmanisch-türkischen (1869; 2. Aufl. 1884) und der neu- 
persischen Sprache (1875) den Zweck verfolgt, „die Mittel 
zur Erwerbung eines höheren Grades von Vertrautheit mit 
den lebenden Sprachen des muslimischen Orients — zunächst 
für Deutschland-Oesterreich — viel reichlicher zu bieten und 
zugleich durch die angewandte Methode diese Erwerbung um 
ein Bedeutendes leichter zu machen, als die einschläglichen 
Lehrbücher dies bis jetzt gethan haben“, besteht, wie die 
Handbticher der türkischen und persischen Sprache, aus drei 
Theilen : Grammatik mit Lesestücken, Wort- und Gespräch- 
sammlung, und Schlüssel. Die Grammatik zerfällt in eine 
systematische Formenlehre und in einen praktischen Theil mit 
zahlreichen Beispielen und Uebersetzungsstücken zur Einübung 
der Formen und der Satzbildung. Der Schlüssel enthält die 
arabische Uebersetzung der Uebungsstücke in Transscription, 
sowie die deutsche Uebersetzung der arabischen Lesestticke 
mit den nöthigen Erläuterungen. Der systematische Theil hat 
ها‎ dieser neuen Auflage eine gänzliche Umarbeitung erfahren, 


7 


insofern hier die Darstellung der Schriftsprache und die der 
Vulgärsprache von einander scharf getrennt sind. Es werden 
zuerst die Formen der Schriftsprache vorgetragen, und dann 
in besonderen und durch kleinere Schrift ausgezeichneten 
Paragraphen die der Vulgärdialekte.e Die Darstellung der 
letzteren hat durch Benutzung der inzwischen erschienenen 
Werke von Dr. Wilhelm Spitta-Bey (Grammatik des 
arabischen Vulgärdialekts von Aegypten, Leipzig 1880) und 
— für den syrischen Dialekt — Dr. M. Hartmann (Arabi- 
scher Sprachführer für Reisende, Leipzig, Bibliograph. Institut) 
bedeutende Bereicherung erfahren und gröfsere Sicherheit ge- 
wonnen. Der Formeniehre folgt, wie in der 2. Aufl., ein ge- 
drängter Abrils der Syntax nach Art der arabischen National- 
grammatik. — Im praktischen Theile sind einige Nummern 
neu zugewachsen, die Beispiele vermehrt und weniger Zweck- 
entsprechendes durch Besseres ersetzt worden. — Die arabi- 
schen Lesestücke sind diesmal, aus Rücksicht auf den Preis des 
Buches, auf Einen Bogen reduzirt, und verweise ich für wei- 
tere Lektüre auf mein im gleichen Verlage erschienenes J,ese- 
buch in Neu-Arabischer Sprache (Kitäb mänjet et-tälibin Ii- 
mä&rifet lisän el-mustacribin), 2. Aufl., 1880 (183 S. arab. 
Texte u. 288 S. deutsche Uebersetzung und Erläuterungen). 
— Die Wortsammlung ist vermehrt, die Gesprächsammlung 
entsprechend reduzirt worden. — Für die Quellen des Buches 
verweise ich auf die Vorrede der 2. Aufl., aus welcher jedoch 
das Folgende (mit einigen Zusätzen) hier wiederholt werde : 
Es fragt sich, ob man tiberhaupt von einer neu-arabischen 
Sprache reden kann, und was dieselbe ist. Es unterliegt 
keinem Zweifel, dafs die heutigen arab. Schriftsteller, seien 
sie nun Poeten, Wissenschaftler oder Journalisten, sich ganz 
genau an die alte Grammatik halten, und dafs, wenn ihnen 





2221 


in dieser Beziehung einmal etwas Menschliches begegnet, dies 
eben dasselbe ist, was auch unseren angesehensten Autoren 
zuweilen geschieht. Auch bemerkt man noch keine Einflüsse, 
welche die Herrschaft der alten Musterschriftsprache in 
näherer oder fernerer Zukunft bedrohen könnten. So lange 
der Islam besteht, und das wird noch lange der Fall sein, 
wird auch der Koran und seine Grammatik mustergiltig blei- 
ben. Der Einflufs der immer zahlreicher werdenden Ueber- 
setzungen aus europäischen Sprachen, welcher insbesondere 
auch in der Journalistik ein sehr hochgradiger ist, alterirt 
wohl (local) das Denken und den Geist der Sprache, aber nicht 
die Grammatik. Und selbst den Sturz des Korans vorausge- 
setzt, ist und bleibt der Einflufs der alten Posten auf die 
heutigen Gebildeten und Schriftsteller fast ein ganz unmittel- 
barer, gerade als wenn diese Dichter nicht vor einem Jahr- 
tausend, sondern als wenn sie vor einigen Jahrzehnten ge- 
schrieben hätten, wie denn der semitische Geist, so sehr er 
sich in politischen Dingen als revolutionär erweist, im Denken 
und sprachlichen Ausdruck, wie in Sitten und Gebräuchen 
viel stationärer ist ale der unsrige. Es ist also kein Zweifel, 
dafs von einer neu-arabischen Schriftsprache, die ihr eigenes 
Mails und Gesetz (standard) in sich trüge, nicht geredet wer- 
den darf. Das Arabische aber, wie es heute gesprochen wird, 
weicht ebenso zweifellos in vielen und für das Ohr sehr merk- 
lichen Stücken von der alten Schriftsprache ab : die Nunation 
und die kurzen Schlufsvokale sind bis auf wenige Beste ge- 
schwunden, der Accent hat sich in Folge dessen vielfach ver- 
schoben, hie und da auch die Quantität verändert, gewisse 
Verbalformen haben ganze Silben abgeworfen, andere sind 
aufser Gebrauch gesetzt, ehemalige oblique Casus vertreten 
jetzt auch den Nominativ, die Genetivverbindung wird 





häufig durch Partikeln u. Nomina umschrieben, alte Formen, die 
seiner Zeit in die Schriftsprache nicht aufgenommen worden, 
haben sich bis heute im lebendigen Gebrauche erhalten, Vokale 
und Diphthonge, theilweise auch die Konsonanten haben, all- 
gemeinen Gesetzen folgend, ihren Lautwerth verändert, alte 
Worte neue Bedeutungen angenommen, neue Worte sind ge- 
bildet worden u.s. w. Es existirt also sicherlich ein ge- 
sprochenes Neu-Arebisch. Es gibt aber auch eben so sicher 
ein geschriebenes Neu-Arabisch (z. B. in familiären Briefen, in 
kaufmännischen Correspondenzen, in der niederen und beson- 
ders der komischen, theilweise sogar auch in der mittleren 
Belletristik, wie z. B. in Üebersetzungen französischer Romane 
u. dergl.*)), das ebenso gut in Aden, Damask und Kairo wie 
in Tunie, Algier und Marokko verstanden wird, wenn auch 
der Maghrebinische Dialekt in dieser Art Schriftsprache seine 
Besonderheiten hat, die in den östlichen Ländern nicht oder 
kaum verstanden werden. Dies gesprochene und theilweise 
such geschriebene Neu-Arabisch befindet sich in einem flottan- 
ten, nicht völlig geregelten Zustand, welcher dem, der es dar- 
stellen will, nicht geringe Schwierigkeiten bietet. Für das 
Auge zwar ist der Lautbestand der gebräuchl. Formen durch 
die arab. Schrift unschwer darzustellen, um so schwieriger aber 
für das Ohr eine Nachbildung in unserer Schrift zu schaffen, 
welche gleichsam die Mitte einhält zwischen der grammatisch - 


®) So sagt =. B. gu sl" in seiner Uebersetsung des Romans von 
Mario Uchard, Le mariage de Gertrude, betitelt زواج جرشروله أو‎ 


اللوكب ا منير فى حب ابنلا الامير' طبعة اولى بمطبعة جرنال وادى النيل 
ترجمتها من RAU‏ الغوانساوية الى اللغة : in der Vorrede‏ )8 مصر) Wan‏ 
العربية باللهجة الدارجة الغير النحوية الادبينة المفهوما لأذهان العوام. 





richtigen und der tiefer und tiefer in’s Vulgäre oder Gemeine 
hinabsteigenden Aussprache der verschiedenen Dialekte und 
Patois. Denn das wird doch von einer Grammatik verlangt 
werden müssen, die ja etwas ganz anderes zu thun hat, als 
einen bestimmten Dialekt nachzubilden, wie z. B. Wetzstein 
in der Ztschr. d. D. M. G. den Dialekt syrischer Beduinen, 
Socin*) den der Gegend von Mosul und Mardin, Spitta 
den von Kairo, Hartmann den ägyptischen und syrischen 
durch arab. Vokalisirung oder Transscription nachgebildet 
haben. Und wie eng mülste am Ende ein solcher Bezirk be- 
schränkt werden, wenn die Darstellung noch Anspruch auf 
Genauigkeit machen darf! In einem Buche, wie das vor- 
liegende, mufs eine Aussprache eingehalten werden, welche 
den Uebergang zu den verschiedenen Dialekten ebenso gut 
ermöglicht wie den zur Vokalisation der Schriftsprache, und 
wie sie in der That von gebildeten Arabern gehört wird, wenn 
sie sich mit Solchen unterhalten, die nur der arab. Schrift- 
sprache mächtig sind, oder mit gebildeten Arabern, denen nur 
ein anderer Dialekt geläufig ist, und selbst auch meist dann, 
wenn sie einen Brief, ein Journal u. dgl. laut lesen. Wollte 
man sagen, diese Aussprache existire nirgends in fester Form, 
so gilt dies am Ende, wenn auch in viel geringerem Grade, 
von jedem Versuch, für die thatsächliche Aussprache irgend 
einer andern weitverbreiteten lebenden Sprache eine Muster- 
darstellung zu schaffen, selbst z. B. von der Neuhochdeutschen 
Sprache, denn diese wird ja auch nirgends so gesprochen, wie 
sie in der Schrift nachgebildet wird (Beweis dessen der 
ewige Kampf um die Orthographie), und doch wird, wer das 
heutige Hochdeutsch lernen will, nicht etwa mit dem pfälzi- 


®) Alb. 80 ,د ذه‎ Arab. Sprüchwörter u. Redensarten. Tübingen 1878, 4. 


schen oder bayerischen Dialekt, sondern eben mit dieser 
Schriftsprache beginnen, mit deren Hilfe er dann leicht jeden 
Dialekt verstehen lernt*). Das versteht sich ja von selbst, 
dafs ein Buch wie das vorliegende den Anspruch nicht macht, 
eine Darstellung der jetst gesprochenen arabischen Dialekte 
geben zu wollen, welche übrigens auch noch ganz unmöglich 
ist. Der Verfasser hofft demnach, dals dies Buch seinem 
Zwecke, dem Lernenden jene Kenntnifs der Schriftsprache 
zu geben, welche genügt, um ältere und neueste Schriftwerke 
Zu verstehen, und ihn zugleich in das Verständnils der heute 
gesprochenen Hauptdialekte einzuführen, entsprechen werde, 
und das Bedürfnifsa nach neuen Auflagen, sowie zahlreiche 
Zuschriften sind geeignet, ihn in dieser Hoffnung zu bestärken. 
Wie وه‎ die Sachlage erfordert, sind der syrische und ägyptische 
Dialekt in erster, der maghrebinische in zweiter Linie berück- 
sichtigt**). Die Transscription ist in dieser Auflage dieselbe 
wie in meinem arab. Wörterbuch und in meiner persischen 
Grammatik, die wohl binnen Jahresfrist, theilweise umgear- 
beitet, in sweiter Auflage erscheinen wird. 

Was den Accent betrifft, so ist in dieser Auflage in der 
Transscription — wo es sich nicht selbstverständlich um den 
Schriftaccent handelt — der heutige Vulgäraccent (zumeist nach 


*) كل‎ any one has urgent need to understand Lancashire talk, he 
must go into Lancashire to learn it; so he must go to Algiers or to Aleppo, 
to learn the local dialett. But if he wish to learn English, he will do 
best to Isar first, neither the jargon of our peasants, nor the poetry of 
Spencer or Chaucer. Such »easy prose or familiar language, as educated 
Englishmen use, must be his beginning. He will afterwards go with ad- 
vantage into any special field of English. The same applies to Arabic 
(Francis W. Newman). 

®®) Letsterer insbesondere nach Pihan und Cherbonneau. 


21 


Spitta) dargestellt, und auch die Schwankungen desselben 
berücksichtigt, worüber die 88 65-73 Aufschlufs geben. 
Einige stehen gebliebene Ungleichheiten, namentlich im Ge- 
brauche des y (für dumpfes i) wolle man freundlich entschul- 
digen. Selbstverständlich sind auch verschiedene Aussprachen 
ein und derselben Form, so wie sie wirklich gehört werden, 
zur Darstellung gebracht (wovon ja die neuesten Darsteller der 
Vulgärdialekte den ausgiebigsten Gebrauch machen), und zwar 
je nachdem die Redeweise mehr oder weniger vulgär ist. Auch 
sei noch bemerkt, dafs einige Paragraphe des systematischen 
Theils mit den entsprechenden der von mir verfalsten „Para- 
digmen der arabischen Schriftsprache, herausgegeben von der 
k. k. öffentlichen Lehranstalt für orientalische Sprachen in 
Wien (Wien, W. Frick, 1884)* ganz oder theilweise gleich- 
lautend sind. 

Eine angenehme Pflicht erfülle ich noch, indem ich 
meinem Herrn Verleger für wtirdige Ausstattung und insbe- 
sondere auch meinem Herrn Drucker für abermals bewiesene 
gröfste Sorgfalt und Ausdauer den schuldigen Dank sage. 

Möge dies Buch, welches schon in seiner ersten unvoll- 
kommneren Gestalt sich durch Brauchbarkeit Freunde er- 
worben hat, den heute so vervielfachten und gesteigerten Be- 
ziehungen zum Orient auch erhöhte Brauchbarkeit entgegen- 
bringen. 

Wien im Mai 1886. 


Der Verfasser. 





Abkürzungen. 


nn 


Hrtm. bedeutet Hartmann 
Sp. 5 Bpitta 


Wie. 5 19 45561 


(Vgl. Vorrede 8. 1X.) 








Inhaltsverzeichnifs. 


Systematische Grammatik. 


Binleitung : Arabische Schriftsprache und Dialekte 1 
Von der Schrift und den Lesezeichen $ 1-8 N ; 4 
Tafel des Alphabets . : ; ä ; . ; 5 
Eintheilung der Buchstaben $ 4—7 6 
Vokalzeichen 8 8—17 . 5 1 ; ; ; 7 
Andere Lesezeichen 5 18 8 ; 5 1 : 5 13 


Gesm od. Sukün 8 18. 19 . : ; 2 ; 1 13 

Hemsze $ 20-922 . 5 1 : : ; : 12 

Tesdid $ 28-34 . ; i ; ; : : 15 

Waßl $ 3258 1 : ; : 1 , 16 

Medda 5 9 : 2 ; ; s ; 1 18 
Zahlzeichen 5 80. 81 . 5 1 1 5 : : 19 
Von der Aussprache: 

1. Vocale 5 82—86 : b i 1 5 A 19 
Diphthonge $ 87 . 1 ; ö . : 24 
Abfall der Vocale $ 8 : ; 5 : ; 24 

2. Consonanten : 

1) Kehlkopf- und Kehllaute 5 89—41 1 1 : 26 
3) Rachen- und Gaumenlaute $ 42-4 ; i : 80 
8) Zungen- und Zahnlaute $ 45-48 . ; 3 ١ 82 
4) S-Laute 8 49 £ 1 5 5 : 1 85 
6) Lippenlaute 8 50 . A 8 / ; ; 35 . 
6) Halbvocale $ 1 ; : : : 1 : 86 
Consonanten-Verdoppelung $ 52 ; . F j 87 
Von der Silbe 8 68—56 5 : 5 ; , 88 
Assimilation $ 57-8 : : : ٠: : ه:‎ 40 
Vom Accent 5 648 5 5 5 ; a 48 





Formeniehre. 


Redetheile $ 74 
1. Zeitwort: 
Allgemeines $ 75—80 
Präfixe und Afixe $ 81 
Gesundes dreiradioaliges Zeitwort : 
Uebersicht der 11 Formen im Activ $ 82 
Erste oder Grundform : 
Praeteritum Activi $ 88—85 
Aoristus Activi 5 86—91 
Imperstivus $ 92. 98 
Partieipium Activi $ 94 
Infinitivus $ 95 
Passivum $ 96. 97 . . 
Bildung von Hilfsseiten : 


Imperfectum, Plusquamperfeotum u. Futurum exsctum 


Vulgäres Präsens $ 99 . 

Vulgäres Imperfectum $ 100 

Vulgäres Faturum $ 101 5 
O. Form $ 102. 108 . : : 5 
IU. Form $ 104. 5 


IV. Form 8 106. 107 . 1 ١ 5 


V. Form 5 108. 9 
VI. Form $ 110. 111 
9711. Form $ 112. 118 . 
597111. Form $ 114. 115. 
IX. u. XI. Form 5 116. 117 
X. Form $ 118. 119 
Passiv der abgeleiteten Formen 
Vierradicaliges Zeitwort $ 121 
Unregelmä/siges Zeitwort $ 122 
Massives Zeitwort 6 128-126 . 
Sohwache Zeitwörter $ 126 fl. . Sr 
1. Hemszirtes Zeitwort $ 127—185 : 
2. Assimilirtes Zeitwort 5 186-89 
8. Conoaves Zeitwort $ 140-146 . 
4. Defeotes Zeitwort $ 1475-3 


6. Mehrfach schwaches Zeitwort $ 158—156 


>= مت © 6 5 


96 
101 








- © 
Das negative Verbum ليس‎ 5 157 


vielleicht dafs 8 158 :‏ عسى 
Verba des Lobes und des Tadels 5 9‏ 
Verba der Bewunderung $ 160‏ 


Die Acousativ-Sufixe am Zeitwort 5 161164 . 


. Vom Nomen 5 165 


Haupt- und Eigenschaftswort $ 166 
Deren Ableitungen : a) Deverbalia : 
1. Nomen verbi (Infinitiv) $ 167 
2. Nomen der Einmaligkeit $ 168 
8. Nomen der Art und Weise $ 169 
4. Nomen des Orts und der Zeit $ 170 
5. Nomen des Werkseugs $ 171 
6. Verbaladjective $ 172 


Comparativ (Elativ) und Buperlativ 8 8 


Farben; körperliche Fehler etc. $ 174 
b) Denominativa : 
Nomen der Einheit $ 156 . 


l. 
2. Nomen der Menge und des Ueherflusses ; 
8 


. Nomen des Gefäfses $ 177 
4. Nomen der Besisehung (Nisbe) $ 178 
6. Nomen der Verkleinerung $ 179 . 
6. Andere Nominalformen $ 180 . 
Geschlecht der Nomina $ 181-188 5 


Bezeichnung des Geschlechts am Adjectiv $ 4 


Zahl der Nomina $ 185 
Dual $ 186 
Plural $ 187 
Gesunder Plural $ 188. 189 
Gebrochener Plural $ 190—195 
Collestiv-Plural $ 196 
Unregelmäßige Plurale 
Deelination der Nomina : 
Unbestimmtes Nomen $ 197 
Triptota und Diptota $ 197-199 
Indeclinabilia $ 0 
Bestimmtes Nomen $ 201 


176 


112 
112 
118 
118 
114 
116 


116 
117 
117 
117 
118 
119 
119 
121 
122 
122 
122 
122 
124 
181 
182 


138 
188 
186 
187 


Beite 

Artikel $ 202 3 5 & 5 . 187 

Genstiv-Verbindung $ 908-06 s 1 . ; 188 

Die sogenannten 5 (6) Nomina $ 204 . ; 5 189 

Nomen mit Sufix $ 207—210 . 1 7 : 140 

Das Nomen in der Vulgärsprache $ 211—224 5 5 148 

Nominal-Suflixe der Vulgärsprache 8 225-298 |. ; 146 
Zahlwort : 

1. Cardinalsahlen $ 229—280 ; 1 5 . 148 

Ihre Construction $ 281. 282 5 1 ; ; 150 

3. Ordinalsahlen $ 288 : : : : : 162 

Ihre Construction $ 284 . 5 . : 1 158 

Vom Datum 5 285 . 158 

8. Adverbialsahlen $ 6 : 8 5 1 : 154 

4. Distributivsahlen $ 287 . 8 i ; ; 154 

5. Multiplicativzahlen $ 288 . : ; ; ; 155 

6. Bruchsahlen $ 289 5 8 5 155 

Das Zahlwort der Vulgärsprache $ BET 3 2 155 

Fürwor $ 346 . : 1 A . . 5 157 

Getrenntes persönliches Fürwort $ 246 ä 5 s 168 

Suflixe $ 246 ; 1 : 5 : : 158 

Selbst. Derselbe $ 247 . ; : 5 5 158 

Reflexive Wendung $ 248 . ; ; : 169 

Vulgärsprache 8 249 . . 1 2 : 159 

Demonstrativa $ 250-354 . : 1 : 5 159 

Vulgärsprache $ 255 ; ; ; 1 ; 161 

Relativa 5 256-360 . 1 5 1 3 ١ 162 

Vulgärsprache $ 261 : 1 1 ; 166 

Interrogativa 5 362—266 ; : ; ; 5 165 

Vulgärsprache 8 267 . 5 : : 1 167 

Unbestimmte Fürwörter 5 8 : : ; 5 167 

IH. Partikeln: ١ 

Praepositionen $ 2691 i ; } . i 168 

Adverbien $ 272—2716 . 6 5 5 : A 169 

Conjunstionen 5 3716-8 : . ا‎ : 5 171 


Interjeationen. Vocativ 8 279 . 1 ; 3 ; 175 





Syntaktisches. 


1. Vom Satze im Allgemeinen 5 280 : 5: . 
Nominalsatz $ 281 
Verbalsatz 5 282 . ; ; 2: : 
2. Uebereinstimmung von Subjekt und Praedikat 5 288— 284 
3. Vom Nominativ 5 285 
Beifügung $ 286 ff. 
Beschreibung 5 287 
Anlehnung 5 8 
Corroboration $ 289 
Permutativ 5 290 
4. Vom Accussativ $ 291 . : : 1 
Objekt 5 292—295 
Absoluter Infinitiv $ 296 
Umstand der Zeit $ 297 . 
Umstand des Ortes $ 298 
Zweck und Beweggrund $ 299 
Zustandsausdruck $ 800 . 
Specification 5 301 
Ausnahme $ 302 . 
Das Angerufene $ 303 
Complement der Begleitung $ 804 


. . “.0s 
Praedikat von .ماه ليس 5 كارن‎ 5 805. 6 
3 
Nomen von أن‎ 5 7 
Nomen von لا‎ 5 808 1 ' 1 8 1 


Doppelobjekt von ظفنمتن‎ etc. 5 9 
5. Vom Genetiv 5 0 
Genetiv- Verbindung $ 1 
Partikeln $ 812 
6. Vom Zeitwort : 
1. Tempora $ 8 
Perfectum $ 814 


Aorist $ 815 

2. Modi i ; : i : 
Conjunetiv $ 6 5 1 : ; . 
Jussiv 9 817 . ; : 5 ; 1 


xvil 


Seite 
177 


177 
178 
178 
180 
180 
180 
182 
182 
188 
184 
184 
186 
187 
187 
188 
188 
188 
189 
189 
189 


189 
191 
192 


192 
198 
188 
185 


195 
196 
196 
198 
198 
201 


zvuı 


Energeticus $ 318 : 8 : 1 7 208 

7. Die versehiedenen Arten von Sätzen ss 819 ; : 5 208 
Negative und prohibitive Sätze 5 820 . : . 204 
Interrogative Sätze $ 821 : N 2 1 ; 204 
Relative Sätze $ 83 : 1 ; 1 204 
Copulative und Häl-Bätze 5 8 : 2 ; j 206 
Conditionale Sätze $ 324 ; 1 1 207 
Adversative, restrictive und exceptive Sätze 5: 825 o . 207 


Praktische Lektionen 
sur Einübung der Sprachformen und der Satzbildung. 


Erste Lektion. Verbindung von Hauptwort und Beiwort. — Der 
Artikel أل‎ el. — Nackter Bat. — Ich, du, er. — Sehr; zu 


sehr, genug 2 3 s 1 : : 211 
Zweite Lektion. Weibliches Geschlecht . ; ; 1 215 
Dritte Lektion. Gesunder Plural . ; 220 
Vierte Lektion. Gebrochener Plural. — Collestiva und Einheite- 

namen. — Collectivplural. — Dual : : 226 
Fünfte Lektion. Verneinende und fragende Bätze. — Aorist von 

sem . 1 1 5 5 5 : 285‏ كارن 
Sechste Lektion. Hinweisende Fürwörter . ! ; ; 242‏ 
Siebente Lektion. Possessiv-Suflixe ; 248‏ 
Achte Lektion. Suflixe an Praepositionen. — Haben. — Kon‏ 

— Schuldig sein. — Aber. — Zahlwörter . . 1 256 
Neunte Lektion. Vom Genetiv ; 5 ١ 51 268 
Zehnte Lektion. Einige Anwendungen 066 8 . 1 277 
Elfte Lektion. Komparativ und Superlativ : 292 


Zwölfte Lektion. Regelmäfsiges (gesundes od. starkes) Zeitwort 

I. Form. — Perfekt und Plusquamperfekt des Active ohne und 

mit Suflixen. — Negative und fragende Form . j s 306 
Dreisehnte Lektion. Aorist, Praesens, Imperfekt, Futurum, Fu- 

turum exactum und Imperativ der I. Form des regelmälsigen 

Zeitworts . 1 : . 1 ; ١ 5 814 
Vierzehnte Lektion. Passiv. — Eigenthümlichkeiten im Gebrauche 

des Perfekts. — Negation des Zeitworts. — Relativsatz . 825 





Fünfsehnte Lektion. Zeitsätze. — Bedingungssätze. — Kausal- 
und Absichtssätse. — Indirekte Frage 1 

Sechzehnte Lektion. 11., III. und IV. Form des reinigen 
Zeitworte. — Ich selbst etc. — Refiexive Wendung. — Können 

Biebzehnte Lektion. V., VI. und VII. Form des regelmäfsigen 
Zeitworts. — Ausdruck der Gegenseitigkeit. — Sioh stellen (als ob) 

Achtzehnte Lektion. VIIL, IX. (XL) und X. Form des regel- 
mälsigen Zeitworts i 2 

Neunzehnte Lektion. Massives Zeitwort 

Zwanzigste Lektion. Hemzirtes Zeitwort . 

Einundzwansigste Lektion. Assimilirtes Zeitwort 

Zweiundswansigste Lektion. Conoaves Zeitwort . 

Dreiundzwanzigste Lektion. Defektes Zeitwort 

Vierandzwangigste Lektion. Mehrfach schwaches und vierradi. 
kaliges Zeitwort 

25. Uebersicht des Satzbau’s nach Gesichtspunkten der PETER 


Sprache und Ergänzungen sur Syntax 


Paradigmen 


Arabische 06, 


1. Sprüche und Sprüchwörter 
2. Zehn Fabeln Lokman’s 
3. Ersäblungen 


1-1 


10 


Seite 24 Zeile 2 v. 


85 م 


Seite 3 Zeile 8 v. o. li 


Verbesserungen. 





u. lies ta-ala (satt vig. ta<Ala) 


8v.u. „ türkisch و‎ 6 (tsch) 
3 v.0. „ jis’älü (um) 
18 v. 0. „ aber f. باصة‎ bäßße 
7 7. 0. „ Weissagung aus dem Vogelflug 
Bro. „ النساء‎ 
2 و‎ 
TVo. روميذظ‎ 
vu أسماء و‎ 
14 7. 0٠. „ Viper 
8 70200 „ EVEN) od. EVEN 
Ru 2 
6 من .؟‎ „ Aw 
© .ره - 5ه‎ 
1 7.0. „ oder كاين‎ (auch (كامن‎ 
30 ّمه‎ 5 
927.0. , all 
7v.0. , el-gälije (äg. vig. el-galtije) 
10 v0. „ macdks 
6 v. 0. „ el-macälyq (od. malä«yq von قوفل زد‎ od. mylcäga) 
8 7”. 0.6 و‎ el-gihe 
15v.0 „ ra (statt ua) 


3vu 


15 v. o. lies b&cda-kum 
o. lieg sfkak el-hadid (od. es-sikak ol-badidijje) 


(مان (statt‏ ما ,م .ه. 
naßir-uh‏ ,9 .0. 


u. „ (vig.) mäss, sdca, bägi u. s. w. (mit gedehntem 
Schlufsvocal). 


Arabische Texte. 


„83 „ ro, .الجوارش‎ 


0 


Einleitung. 


Das Arabische ist eine semitische Sprache, also 
verwandt mit Assyrisch-Babylonisch, Phönikisch, Hebräisch, 
Aramäisch -(Chaldäisch, Syrisch), Aethiopisch. Ursprünglich 
auf die arabische Halbinsel und Theile der syrischen Wüste 
beschränkt, wurde es durch den IslAm, die Religion Mu- 
hämmeds, über ausgedehnte Ländermassen und zahlreiche 
Völker verbreitet. Durch Jahrhunderte herrschte es als Schrift- 
und Verkehrssprache in Spanien, auf Sicilien und Malta, in 
ganz Nord- und Ostafrika bis tief in das Innere dieses Welt- 
theils, wie in allen vorderasiatischen Ländern, — als Gelehrten- 
und Religionssprache auch über die eränischen, wie über 
tatarısche und indische Länder, ja sogar auf den malayischen 
Inseln und in einzelnen chinesischen Gebieten. In neuerer 
Zeit haben sich die Grenzen seiner Herrschaft zwar enger zu- 
sammengezogen, und aus Europa ist es, mit Ausnahme Malta’s, 
wo noch heutzutage ein arab. Dialekt gesprochen wird, als 
Verkehrssprache ganz verdrängt, aber in allen muhammeda- 
nischen Ländern ist sein Einflufs als Religions- und Gelehrten- 
sprache derselbe geblieben; im eigentlichen Arabien, in Syrien, 
Aegypten und Nordafrika ist es theils die einzige, theils die 
herrschende Sprache des täglichen Verkehrs, und im Innern 
Afrika’s, an dessen ganzer Ostküste, auf Madagaskar, an den 
persischen, vorder- und hinterindischen Küsten wie auf den 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 1 


2 


malayischen Inseln ist es als Handels-, theilweise auch als 
diplomatische Sprache ansässig geblieben, da bis in die neueste 
Zeit der Zwischenhandel im Inneren Afrika’s und auf dem 
Gebiete des indischen Oceans sich vorwiegend in den Händen 
arabischer oder arabisch gebildeter Kaufleute befindet, und 
auch der politische Verkehr vielfach durch die arabische 
Sprache vermittelt wird. Arabische Kolonien finden sich über 
dies ganze Gebiet zerstreut. 

Die heutige arabische Schriftsprache (‚sl اللسان‎ 
el-Iısan en-n&hwI grammatische Sprache) ist für alle jene Län- 
der dieselbe. Sie hält sich streng an die alte Grammatik, für 
welche der im Dialekt des Stammes Koreisch um 620 n. Chr. 
abgefalste Korä&n القرارى)‎ el-qur’&n) mustergiltig ist, und nicht 
etwa nur gelehrte Schriftsteller, sondern auch die heutigen 
Journalisten beobachten ne Grammatik. Die Umgangs- oder 
Vulgärsprache („8 صقدنا-1[ه اللسان‎ ed-därig) scheidet 
sich in mehrere Dialekte, deren hauptsächlichste sind : 

Der Dialekt des Hig&z (;L®), des nordwestl. Küsten- 
strichs mit dem Gebiet der beiden heil. Städte Mekka und 
Medina. Im Innern der Halbinsel, z. B. im [nördlichen] 
G’auf (جوف)‎ u. im Negd (AS), werden nach der Versicherung 
neuerer Reisenden (z. B. Palgrave) die alten Flexionsendungen 
und Nunationen von den Gebildeten jetzt noch gesprochen. 

Der syrische Dialekt, gesprochen in Palästina 
فلسطين)‎ filistin, falastin) und Syrien سورية)‎ sürija u. sürtjje); 
gegen Osten zeigt der Dialekt von Bagdäd (بغداد)‎ 6 
Eigenthümlichkeiten. 


Der ägyptische Dialekt beschränkt sich auf Aegyp- 
ten ( pad mißr, maßr). 


8 


Der mafrebinische Dialekt, 0. 1. der westliche 
مغرب)‎ mäßreb, m6grib Westen), wird in Tripolis طرابلس الغرب)‎ 
tarä&bulus el-Zärb), Tunis تونس)‎ tAnis), Algier ( Pi el- 
gezäjir die Inseln) und Marokko مراكش)‎ maräkes 00. المغرب‎ 
الاقصى‎ el-mägreb 01-6085 der äu/sersie Westen) gesprochen. 


Die drei erstgenannten Dialekte weichen nicht sehr be- 
trächtlich von einander ab, die Verschiedenheiten beschränken 
sich auf die Aussprache und den vorzugsweisen Gebrauch 
gewisser Ausdrücke; der magrebinische hingegen unter- 
scheidet sich auch durch eigenthtimliche Konstruktionen und 
durch eine grolse Zahl von Fremdwörtern, welche theils aus 
den berberischen Dialekten, theils aus den romanischen 
Sprachen herübergenommen sind. 


*» Im östlichen Mittelmeer herrscht im internen Seeverkehr die so- 
genannte lingua franca, ein Gemisch von arabischen, romanischen 
und griechischen Bestandtheilen. 





Von der Schrift und den Lesezeichen. 


8 1. Die Arabische Schrift (welche mit geringen Mo- 
difikationen auch für die türkische, persische und Hindustani- 
Sprache, theilweise auch für das Malayische gilt) ist von der 
Babylonisch-Phönikischen abgeleitet und demgemäfßs eine von 
Rechts nach Links laufende Konsonantensachrift, ın 
welcher die in der Regel gar nicht geschriebenen Vokale durch 
besondere, über oder unter die Konsonanten gesetzte Zeichen 
angedeutet werden. Aus den siebzehn alten Konsonanten- 
Zeichen sind dadurch, dafs sie theils mit darliber- oder darunter- 
gesetzten Punkten — Einer bis drei — versehen, theils un- 
punktirt gelassen wurden, achtundzwanzig Zeichen ge- 
worden. Das 29te (3) ist nur eine Zusammensetzung. Die 
meisten derselben erscheinen in vierfacher Gestalt, je nachdem 
sie für sich allein, oder am Anfang, in der Mitte oder am 
Ennde des Wortes stehen. 

Die alte grolse Frakturschrift der Koränhandschriften 
und Inschriften heifst die Küfische (von der Stadt Küfa). 
Das noch heute gebräuchliche Kursiv, welches in den Hand- 
schriften nur landschaftlich im Zuge etwas verschieden ist, 


heifst تسضى‎ Neshi (d. 1. handschriftlich). Nur die ma£re- 
binische Schrift hat besondere Abweichungen. 


8 2. Die folgende Tafel zeigt das arabische Alphabet 
(59 higa’ od. الف باء‎ 6114 ba’ 00. حروف المكجم‎ hurff el- 
mügam) : 


Tafel des Alphabets. 























8 Arabischer Name ahead | Ende | Mitte | Anfang | ns 
1 ee معد‎ ee 
2| و يم | نبا | با‎ | 
3 w wm x 3 t 
4 تت‎ er 0 5 If 
5 z e a 2 g (dsch) 
6 £ 2 ىت‎ > |h 
7 z 2 N > |h(ch) 
8 3 ل | لل‎ | |d 
9; ل‎ & 5-7 — |4, 

10 > 7 ee A; 

ا 0 11 

12 Ur Ur سم معد‎ |] 8 

(طمه) 4 | لش | الله | عش A‏ 13 

8] ص ص ص ص 14 

15 > ya | a | لله‎ | 4 

16 b ص طْ‎ b | + 

5 | ظ ظَُ 5 5 17 

18 E fd ع ع‎ ( 

| 2 لغ | & 3 19 

20 ws ف & ف‎ |f 

21 قاف‎ 15 & la 8ه‎ 5 q 

| كك داكت كداعب ك | كه ك | 95 كاف 22 

23 لام‎ lm | N) سل‎ N 3] 

24 ميم‎ mim | ىه إمم مم | مم‎ aA :m 

25 | نون‎ nfın | u er Ä sn 

26 وأو‎ wär | 0: و‎ — | — ıwv 

27 s\9 6 8 ظ‎ € s ط‎ 

)2° 2 | ئ 5( | je‏ ياء 28 

29| لام الف‎ lam 6lif 3 I | _ — 189 


* ع‎ (welches im Alphabet auch nach و‎ stehen kann), mit zwei Punk- 


5 
ten versehen (%), was aber nur in der weibl. Endsilbe (8°) 5: geschieht, 
lautet in der alten Sprache +8. Aus diesem 8° at, et ist aber in der 


neuen Sprache (a) e geworden : LEER V madinat (Stadt) jetst medine, 


ke, säca Stunde. 


+ Im magreb. Alphabet hat ف‎ f den Punkt unten (>), und ف‎ 
steht für رقف و‎ welches letztere, wie auch رن‎ am Bchlußs des Wortes ganz 
ohne Punkt steht. 

1* In Fremdwörtern erscheinen zuweilen das pers.-türk. z 6 (tsch) 
und :م بي‎ im Myrb. auch w (pers. ,م‎ türk. 5( und ق‎ für romanisches g 
(franz. gu in guerre). 


8 3. Die meisten dieser Zeichen verbinden sich in der 
Schrift nach beiden Seiten und heißen deshalb verbundene 


können‏ رو زرذ د ! muttäßile); — sechs aber, nämlich‏ منتصلة) 
mit den andern nur nach rechts hin, und unter sich selbst‏ 
منفصلة) gar nicht verbunden werden, weshalb sie isolirte‏ 


munfäßile) heifseen. — In Schrift und Druck werden manche 
Zeichen in einander verflochten (Ligaturen), z. B. 


=. 50654 > ذ 5-4 ف صاخ ةط‎ 14m-mim 
& 064 & mim-mim فى‎ fö-j6 = mim-h& 
= 6-8 SS“ sin-h& <j6-mim = nfin-h& 
فزصفد للى ستسغط 9 808-84 مك 4-8 لى‎ 
> gimb #2 ain-gim S mb كت‎ 6-4 


Eintheilung der Buchstaben 
(ar. > harf Konsonant, Buchstabe pl حروف‎ hurüf). 
5 4. Bei den arab. Grammatikern zerfallen die Buchstaben nach 


.„.0) 
ihrer Gestalt in: 1) nicht punktirte مهملئا)‎ mühmale vernaohlässigte) 


und 2) punktirte (Kara möcgame). Die letsteren sind entweder oben 
punktirte فوقانية)‎ faugänijje) oder unten punktirte (وززتمقاطها تكتنانية)‎ 


7 


ص © صم 
und sind ferner entweder mit Einem Punkt versehene (BA, muwähhade)‏ 
2 هه سمس ww.)‏ 
mu/annät) oder mit dreien (KAli+ mu/ällaye).‏ مثنات) oder mit zweien‏ 


5 5. Emphatische Konsonanten heilen ,رق ظ ط ض ص‎ weil 
sie mit gröfserer Anstrengung der Sprachwerkzeuge gesprochen werden, 
wobei sie zugleich die begleitenden Vokale verdunkeln. 


86. Bchwache Buchstaben حروف العلّم‎ hurff el-«ille) heifsen 
وأ‎ (5 , weil sie, dem Einflufs anderer Laute leicht nachgebend,, sich oft 
verändern oder schwinden (Gegensatz [A didd] SEM لشو وف‎ el-burüf 
eß-Bahiha gesunde Buchstaben). — Bervile (dienende) Buchstaben (3. ,> 
REIN hurüf ex-sawäjid überschüssige Buchstaben) heilsen die in den gram- 

I: 


matischen Kunstworten sl يتسمنوا‎ (sie mästen sich in einem Schiffe) 


enthaltenen, weil sie dazu dienen, um Zeit, Person, Geschlecht u. Zahl am 
Verbum und andere grammat. Beziehungen auszudrücken (Gegensatz وف‎ 


= 08 
ال صلية‎ el-huräf el-aßlijje Stammbuchstaben). 
” os“ 
8 7. Bonnenbuchstaben (ums ut el-hurfif e6-6emsijje) 


heifsen (die Lingualen, Dentalen und Bibilanten) :‏ 
تا ث دافن رزس ش ص ض ط ا ظ لان 


Mondbuchstaben pe) Gy el-hurüf el-gamarijje) die andere 
Hälfte, nämlich : ١ 


اب جح خعغ فاق كام وهدى 


Vokalzeichen. 


88. Die Vokale werden Bewegungen genannt 
(5 > härake, pl. حركات‎ harak&t). Der mit Vokal gesprochene 
Konsonant heilst bewegt (JE muhärrak od. متحرك‎ muta- 


härrik), z. B.: و‎ (b) bewegt mit & ist هه‎ (bä); der ohne Vokal 
gesprochene Konsonant heilst ruhend ساكن)‎ sAkin) und er- 


hält das Zeichen der Ruhe سكو ن)‎ suküu) .ع‎ 


8 
89. Die Zeichen der kurzen Vokale sind: 
- is fät’ha oder ندج‎ fat'h (Oefaung) ب8) 8 ل‎ 5( 


.- كسرن‎ re oder كسر‎ kan (Bruch) 18 
_ Ku dämma oder ضم‎ damm (Zusammenpressung) — 5 (8) 


Zur Uebung. '( 

gib‏ جب /abt 5 burg‏ تبت tub‏ تب bi & ta wu bat‏ ب 
hadd wA> gasb,‏ حل Babel > gun‏ خبب buhl‏ حل hagg‏ حم 
sabab,‏ سبب gird‏ قرش bazz, bezz ;, , ruzz 5 zur‏ بو 00 ,> geab‏ 
جص Babr za baßar‏ صبو ففابا حش Wr‏ خشب sebeb P* busr‏ 
hatar b> ha22 bi Sart‏ خطر tibb‏ طب dirs‏ ضوس rud‏ رض gißß‏ 
قد 0 صبغ 6 غش barua‏ برع as budd eb tuc‏ 4 عبد 
حف bagar‏ بقر 08885 قصب harf‏ حرف 804 شف Pufr‏ صفر fard‏ 
dark‏ درك sabk, sebk‏ سبي $ukr‏ شكو we kutub‏ 800 صدق haqq‏ 
ai 304 badal, bedel von marad‏ ظلّ lubb AL balad, beled‏ — 
bunn © ‚A‏ بن Bund‏ جنك nimr‏ ذمر ا للع Pr cumr fi lam‏ 
مصور nadaha Pr wabar‏ نده &ib’h‏ شيه na'hr‏ نهر garn ws harab‏ 
musejjir.‏ مسيير jad, jed‏ يد mußawwir‏ 


NB. bi, ta, na-da-ha u. s. w. sind offene Silben; 
bat, tub, gib u. a. w. sind (einfach) geschlossene, burg, 
sart, gißß u..s. w. sind nur in der neueren Sprache vor- 
kommende doppelt geschlossene Silben. 

8 10. Zeichen der langen Vokale.. Zur Dehn- 
ung des ä dient nachgesetztea |, des I nachgesetztes رى‎ des ü 
nachgesetztes زو‎ deshalb heifsen ١ وى‎ hier Dehnungsbuch- 


1 = ist Verdoppelungszeichen, 5 28. Der Endvokal ist hier, der 
neueren Aussprache gemäfs, weggelassen. 


staben (at وف‎ ‚> hurüf el-medd); dieselben werden als 
ruhend (Quiescenten) und demgemäls die gedehnten 
Silben als geschlossen gedacht; neuere Silben wie gär, 
fil sind doppelt geschlossen; 5. 8. : 

صاحب gär Nachbar, us kitäb Buch,‏ جار : ة داع أ 
Bähib Herr.‏ 

- 1 : فيل‎ fil Elephant, كيس‎ kis Beutel, جيران‎ girän 
Nachbarn. 

mulük‏ ملوك غ767 nür‏ ثور fül Bohne,‏ فول :8 ع داو 
Könige.‏ 

$ 11. In manchen Wörtern wird das a ausgelassen, 
und man kann es durch das Zeichen ل‎ nee هذا 8.ء‎ aus (هذا‎ 
häsa dieser (für 1319); X دنطها (لكن)‎ aber; KÜLS drei (fir x); اله‎ 
ilähufi Gottheit (für له‎ LT allahu Gott (für SS. الوحمن‎ er-rahmänu 
der Erbarmer; 2-1 und أبوأعيم‎ ibrahfn Abraham; Kaas und قهامة‎ 
gijäme Auferstehung قيمة)‎ gime Werth). 

lautet ebenfalls & (AN‏ ذدى oder‏ حاى Schließsendes‏ .12 و 
rima er warf;‏ رهى el-6lif el-magßürn, das verkürzte Ef):‏ المقصورة 
büßra frohe Botschaft. Tritt aber hier ein Buffix an, so tritt‏ بشرى 
bufrä-kum eure‏ بشرا كم statt den 5 das } ein: uLa, ram&-hu er warf ihn,‏ 
frohe Botschaft.‏ 

$ 18. Das nach schlielsendem ü oder au in Verbalformen (8. Pers. 
pl. m.) stehende أ‎ ist nur ein altes Wort-Trennungszeichen : كتلو أ‎ 4416 
sie tödteten, رمو‎ ramau sis warfen. 

$ 14. Alte Sohreibart : es od. > für - hajktufi Leben, 
ركوة م6 هلمع صَلَاة +5 صَلْوة‎ für أشورياة 5270070 ركلا‎ für 
توراة‎ taurätuß Thora, Gesesa. 


Wahrmand, arsb. Gr. 3. Aufl. 9 


10 


8 15. Hiesu kommt noch die Nasalirung der drei kurzen 
Vokale im Auslaut, die sogenannte Nünation (293): 


wobei dieselben mit ن‎ r (arab. Nün) gesprochen werden. Die 
Nunation bezeichnet in der Schriftsprache die Unbestimmt- 
heit am Nomen (Substantiv, Adjectiv, Zahlwort), deutsch 
ein Buch, pl. gewisse Bücher : und zwar 2 den Nominativ, 

=» den Genetiv, und ١ ع‎ den Accusativ. (NB. Das Ara- 
bische hat nur drei Casus : 5 wäladufi ein Knabe, ولّد‎ wä- 


ladıfi eines Knaben, 100, einen Knaben.) 


us kitAbufi ein Buch SS kitabali Bücher 
كتاب‎ kitAbifi eines Buches كتب‎ kütubifi (Gen.) 
كتابًا‎ kitäbafi ein Buch كنبا‎ kütubafi (Acc.). 
gi Balihufi ein Guter Kalle Balihatufi eine Gute 
صالج‎ BAlihi eines Guten KEULS palipain einer Chen 
LSULS Belihati einen Guten صالحة‎ Balihatafi eine Guse. 


melikufi kebirufi ein gro/ser König‏ ملك كبهر 
SU malikifi kebirifi eines grojsn Könige‏ كبمر 
miilikafi kobira einen grafsen König.‏ ملكا Nas‏ | 


©, . 5. 


medinatufi kebiratufi eine gro/se Stadt‏ مدينة اكبيرة 
medinatifi kebiratifi einer gro/sen Stadt‏ مدينة أذ Bl‏ 
Ks medinatafi kebiratafi eine gro/se Stadt.‏ كيبيوة 


us nisa’uf (gewisse) Weiber 
نساء‎ nish’iß (gewisser) Weiber 
نساء‎ nist'afi (gewisse) Weiber ($ 29). 


© 98 59 
»ع‎ Bei schliefsendem 8 -- (ح أ8)‎ und أ2‎ steht im Ace. blos --, sonst | “. 





11 


+ Wird das betreffende Wort bestimmt, u. 5. durch 


Vorsetzung des Artikels أل‎ al, el der, oder durch folgenden 
Genetiv (das den Genetiv regierende, also voranstehende 
Wort kann den Artikel nicht annehmen), oder durch antreten- 
des Suffix كتابة)‎ kit&bu-hbu sein Buch), so fällt das 5 der 
Nunation weg : 


I “ 3 33 © 

SU e-kitäbu das Buch الكتب‎ el-kätubu die Bücher 
- Oo 3 26 

LUX el-kitäbi des Buches الكتب‎ el-kitubi der Bilcher 


- . 1 2 . 3 30% 
CLASS el-kitäba das Buch AK elkütuba die Bücher. 


pri; الملىك‎ el-msliku’l-kebiru der grofse König 
7 6 3 “©. 

SS el-meliki’l-kebiri des gro/sen Könige‏ الكبهر 
+ = 08“ . 
el-malika’l-kebira den grofsen König.‏ الملى الكسير 

. . 3 ىن‎ 
KL ملكي‎ metliku'medinati der König der Stadt 
ملكي المدينة‎ meliki’I-medinati des Könige der Stadt 
Kill ملكى‎ melika’l-medinati den König der Stadi. 


NB. er اليلئىك‎ el-m&liku kebirufi der König ist grofs (Batz). 


5 16. Schlielsendes كاى‎ lautet ebenfalls فى : كه‎ hiidafi eine 
rechte Führung; bestimmt (ggf el-häda die rechte Führung; gas 
(such Las) كدقف‎ ein Bob, SL عصى‎ <de-maliki der Stab des Könige 
(diese Worte lauten in allen Casus gleich). Tritt ein Buffix an, so wird 
statt 5 ein } geschrieben : عضا‎ caßfıu sein Stab (8 13). 

817. Die neuere Spraehe wirft die schlielsenden 
kurzen Vokale und die Nunation ab: كتاب‎ kitäb ein Buch, 
كتب‎ kätub Bücher; كَبير‎ ar melik kebir ein gro/ser König; 
الكتاب‎ el-kitäb das Buch, „Axt el-kütub die Bücher; البلىك‎ 





12 


melik‏ ملك المدينة el melik el-kebir der grofse König;‏ الكبهر 
el-medine der König der Stadt (statt Bi, u, 8. wird blos a‏ 
melike 894118 eine gute Könt-‏ ملكنة oder e gesprochen), xls‏ : 
el-medine el-kebire die gro/se Stadt. Die‏ المدينة الكبيرة gin,‏ 


Casusendungen sind also in der neueren Sprache geschwunden, 
und alle Casus einander gleich. — In einigen adverbialen 


Redensarten hat sich die Nunation erhalten : حلا‎ hAlaä (hala) 
sofort, jetzt; لقص 04 دائما‎ immer ; لحن‎ 41085 auch; ver giddah 
ernstlich, sehr ; li h4gqgaü, häggä in Wahrheit; in hing’isifi 
ın eben diesem Momente, damals, dann; كار‎ > ei من‎ min 
&iji gfhetifi kAn von welcher Seite es auch sei u. a. = 


Andere Lesezeichen. 
Sukän. 


8 18. = über einem Konsonanten zeigt an, قله‎ er 
ohne Vokal zu sprechen, also ruhend ist (., سو‎ sukün Auhe, 
oder > g6zm Abschnitt, Apokope) : 06015ةل يقتل‎ er tödtet : 
وليقتل‎ waljägtul und so tödte er denn. 

8 19. Diphthonge. Steht = über و‎ oder ى‎ nach > و‎ 
so ist au und ai (ei) zu sprechen : لو‎ lau wenn, SE haufufi 
(vig. hauf, höf) Furcht; „= hairuı (vlg. hair, her) gut, بيت‎ 
beituß (vlg. beit, bejt, b&t) Haus. 


Hemze. 


8 20. =. Hemze (5,9 oder z> hemz Sto/s, d. i. rasches 
Aufstofsen des Kelhlkopfdeckels und plötzliches Oeffnen der 
Stimmritze) steht über oder unter anlautendem ! (als 
seinem Träger), um anzuzeigen, dals dieses wie der grie- 


18 


chische Spiritus lenis oder wie das französische م‎ in habit, herbe, 
10 zu sprechen ist en Anlaut bezeichnen wir 8 Zune) 
x. B. أسل‎ 4 Löwe, en aus Wolf, Laut &idafi auch, بل‎ bil, 
ibl Kameele, أبيوان‎ 133 Palast, a Gmm Mutter, Sl uwäis 
Wöolflein. 

8 21. Im Inlaut ist Hemze rauher, mit schärferem 
Absatz zu sprechen (schärfstes Staccato der Stimmbänder), 
wie im Deutschen der Histus : © ’Adam (nicht diphthongisch 
wie in Kroat, Koaser), Rol’eisen, Ruh’ort, Fisch’art, nur viel 
schärfer. Im Anlaute hat ع‎ immer nur ein أ‎ zum Träger; 
im Inlaute kann es auch ى‎ (4 ohne Punkte) und و‎ zum Träger 
haben. Es entstehen hier folgende Fälle : a) ع‎ ist unbe- 
wegt (2), dann mufs der vorangehende Konsonant bewegt 
sein : ١ tritt hier als Träger en ein, wenn dieser mit رت‎ 

s® wenn er mit =, und > ( 5 wenn er mit Beust ist : 
= ra’s Kopf (vlg. ie نأب‎ da’b a Brauch ; er 7 
Brunnen (vig. 2) uni bf’sa ابكرم‎ ve bu’s Unheil (5 
büs Kujs); Ro mümin gläubig (vlg. mümin); — 5) ع‎ ist 
bewegt, wobei der vorangehende Konsonant bewegt oder 
ruhend sein kann : «) bewegtes Hemze folgt auf be- 
wegten Konsonanten, so erhält es ein ١ als Träger, 
wenn es mit رت‎ ein,s (X) wenn es mit -, und ein و‎ wenn 


es mit > » bewegt ist : Sn ad’ala er Jragte (dem säla es lo/s), 


Br tar@”asa er machte sich zum Führer, 2 ra”äs Viehhänd- 
ler (nach 0 HN: Send, 703ل قة سم ,)29 8 وماد‎ er war 
überdrüssig, سمل‎ at ila er eur gefragt; is) ) ب‎ Häupt- 
ling, vor da’imali بلسي‎ 5 , 584: nn war gülig, mö$’u- 
hu sein Wasser, >; ru’üs Köpfe, Zu Iü’lu’uß, 16108 Perle 


14 


(vig. 1d’lü). — Ausnahme 1: das mit -- bewegte ع‎ erhält 
ى‎ als Träger, wenn es a od. (5 = 0 عى‎ De ‚und و‎ 
wenn es auf folgt: ;, 6 (rfatuß) Lunge, Ku, ri’äse 
Anführung, u Vorsitz; 5983 461511 eine Sache 
(Acc.), Ka 1616 Rückkehr , فيك‎ neben up hei’e (auch هيم‎ 
(وقط‎ Gestalt; 81و سوال‎ Frage, ل رخ‎ mu’ärrah datirt. — Aus- 
nahme 2: in GeY erbindung iuft’u], t’uf am هنا‎ 
erhält es ى‎ : 3 la’ali’u, vie. 9 "8115 Perlen (pl. von Sn, 
ger jeft’u er kehrt zurück], musf’uü (vlg. must) Uebel- 
thäter. —- Ausnahme 3 : nach 0 am Schlusse steht es ohne 
Träger : فير؟‎ 10(0:55 (vlg. fujü), pl. von 2,4 fei’ Schatten, 
مقروة‎ 2801005 gelesen. — 8) Bewegtes Hemze folgt auf 
unbewegten Konsonanten; so erhält das mit = bewegte ع‎ 
ein |, das mit = ein ى‎ 2 das mit 2 ein وو‎ zum Be 19 
mär’e (mär’atuß) Frau, مسالة‎ mes’ele a Ku - 'ımhu 
mache ihn überdrüssig يز ر أر]‎ + j6z’ir er brull], وس‎ es انافك [أرأس]‎ 
Köpfe. 


® Die Hemzeorthographie ist jedoch nicht gleichmälsig : man schreiht 
statt me [6881 er fragt auch or und De Bag % 0 2601 
gefragt auch (ade ل‎ > * und مسو‎ statt وذ‎ 0 5 Proviant 
auch Kipa > mü’ne id.) ; statt مقرودة‎ ei (£.) auch مقروءلا‎ und 


0 و15ذ؟ 


Bon; statt as hati’o Sünde auch Ka und Kb. Am 
Bohlusse: 


8:o ووه‎ 
Nom. أمرو‎ imra’ufi جو‎ güs’uß 5 
oo) 
> قتعم‎ 5 


Is;> güz’sti 


Gen. ar imra’if 


ein Mann 
ee. 


Aoe. 1a, {mra’sü 








15 


Nom تكد 'مغفط خط‎ 3 y eu 8 
Gen. كتمهم خطا‎ ! 8 sa 5 E 
خَطا معط‎ hata’afı : Las 401 
Nom. Sy sü’uf u 68-0 . 
CHE: ع ل‎ 
Acc. IS, sä’af السوه م‎ 66-8 3 


Vig. gür, st’ u. sd, Sei’ به‎ sei. — Sr كد'قم‎ (vig. "قم‎ u. 6) 
Wan مهم ما‎ abe Wann Can: Ur me'i-hi, عم‎ 
ماءه‎ me’ahu (nicht sie); شاك‎ GR’ er wollte (nioht Li); كو‎ 1-3 Bahrsu 
Wüste; siehe Medde, $ 29. 

8 22. Hemze im Auslaut (Staccato) : 1,3 fgra’ lies! 
لم يقرأ‎ lam jögra’ er las nicht; „ki &mli’ وها‎ füllen! لم يمرو‎ 
سوا‎ jemru’ er war nicht mannhaft; vlg. s;> guz’ Theil, IP: 
'زمة‎ Sache (. 8 22). 

Tesdid. 

8 23. - über einem Konsonanten zeigt dessen Ver- 
doppelung an (Adi tesdid Verstärkung) : 3 r&b-bufi, 
vlg. rabb Herr; مر‎ märratafi Einmal, UF küllunä wir alle. — 
Es heifst nothwendiges T., wenn es zu grammatischen 
Neubildungen dient und die Bedeutung modifieirt: 5 fätada 
er suchte, قنش‎ fättasa er suchte wiederholt und sorgfältig ; us 
hammal (geschäftsmäjsiger) Träger, 23 hajjät (wie haijät) 
Schneider, سكير‎ sikkir stets betrunken. — Es heilst eupho- 
nisches T., wenn es Assimilation zweier Laute anzeigt : 
أردث‎ (5) arkttu für arkd'tu ich wollte, Schliefst ein Wort 


auf 3 ‚ und beginnt das folgende mit einem der in dem (sinn- 





16 


losen) Worte PR; laumiru zusammengefalsten Laute, so 
assimilirt sich das 59 dem folgenden Anfangslaute : aus لا‎ Me 
an lä wird äl-lä (auch N geschrieben) da/s nicht; x, or (min 
wägtihi) miw-wägtihi (von seiner Zeit) sofort; ot من‎ (min man) 
mim-män (auch (ممن‎ von wem? or كناب‎ (kitäbufi mubinui) 
kıtäbum mub. ein deutliches Buch, My من‎ mij-j&umihi (von 
seinem Tage) desselben Tags; x, 5 mir-r&bbibi von seinem 
Herrn (daher auch x, من رجه رهن‎ etc. geschrieben). 

8 24. Erhält ein Wort, das mit einem Sonnenbuch- 


staben (8 7) beginnt, den Artikel Sal, el ($ 157), so 
assimilirt sich das 7 des Artikels dem anlautenden Sonnen- 


buchstaben, weshalb das ل‎ sein >. verliert, und der Sonnen- 


© تاهو ه‎ 
buchstabe das = erhält: شمس‎ 46208 Sonne, الشمس‎ 06-83 


(statt el-Sems) die Sonne. 


u.‏ هد 

en-nr das Licht‏ الور en-seif das Bohwert‏ السيف 
die Geduld‏ #طو08-8 الصبو e-rägol der Hann‏ 51> 
et-tabl die Trommel,‏ الطيل ON ed-dür das Gehöfte‏ 


Valgär werden such „ und كك‎ wie Bonnenbuchstaben behandelt. 


Waßl (Synalöphe). 
8 25. DasZeichen > (Jo; waßl Verbindung) über dem 
hemzelosen Anfangs-! zeigt an, dafs dieses keinen Laut- 
werth hat, so dals der auf dies } folgende (ruhende) Konsonant 


sich unmittelbar mit dem auslautenden Vokal des vorherge- 
henden Wortes verbindet (mit diesem Eine Silbe bildet) : 


„u (7 © 
je} سثعم..ا'مقطة عبد‎ der Diener des Mächtigen (Allaha) 
8 - هن‎ 6 
Aue Nur ت0أسعط-453'1)‎ des Dieners des Gepriesenen 


١ 
سس لهم س‎ © 
all خطه1- مواق عبد‎ den Diener Allahs 





17 
نقصة 4ش عند 9-3‚ ر الشمس‎ das Licht der Sonne 
م‎ 6  oB. 
أبنكى‎ wg), ra’äitu'bnaka ich sah deinen Sohn 


.. F< 


wa’'nhäzama und er foh.‏ وأنهزم 
beim‏ )2 — .آل Diese Synalöphe findet statt : 1) beim Artikel‏ .26 8 
ع ا oo‏ 6 
gAla’ drib er sagte : schlag au!‏ قال أضرب des Imperativs der I. Form‏ أ 


— 8) beim أ‎ der VII. und der folgenden Formen des Verbums. — 4. bei 
den Wörtern : 


ibnuf Sohn a ismufi Name‏ أبن 

ibnatufi Tochter 3 imra’ufi, imru'un Mann‏ أبن 
imra’atuß Frau‏ أمرأة st ifnAni zwei, m.‏ 
„st ifnatäni zwei, f. sa istuf Hintere.‏ 


Zeid ben Muhämmad)‏ .ع1؟) ييه Zeidu ’bnu‏ ريك = us‏ ع 
Muh. (vig. 94‏ صصط؛ Zeiduf‏ زب ل أبن Zeid, Sohn des Mohammed ; us‏ 
ibn Muh.) Zeid ist Sohn des Mohammed.‏ 
Abul-wiäladi‏ أبو اولك : Hiebei wird ein langer Vokal kurz‏ .27 8 
fi’l-ärdi (statt 45:1(‏ فى 02,9 (statt dbül’-wäladi) der Vater des Knaben,‏ 
auf der Erde. — Schliefst das dem | vorhergehende Wort auf einen ruhen-‏ 
(A)‏ قد := den Konsonanten, so erhält dieser in der u ein‏ 
a) Aui’l-weziru oder der‏ أو الوزهر 5 gädi 'nhäsama wirklich floh er,‏ أنهزم 
ar baina jadäjil-emiri awischen den beiden Händen‏ دي الأمير ; Minister‏ 
ein en‏ أل von erhält vor‏ من — des Fürsten; so auch das fi der Nunation.‏ 
mini'nbizämihi von‏ من أنهامه von dem Mädchen,‏ من sonst = : EIER‏ 
und SL (für A) seit erhalten‏ ° عتم كم بشم — seiner Niederlage.‏ 
من الوم hümu’l-mufsidüna sie sind die Unheilsiifter,‏ هم المفسدو,. ون : 
und im Status‏ - وأ müsu’l-jäumi seit heute. In den Verbalformen auf‏ 


constructus auf 558 au erhält das و‎ gleichfalls 2: الضلانة‎ pe 


Wahrmund, arab. Gr. 3. 1 8 


18 


ل 
2 © ع Is‏ هه 


er) sie erkauften den Irrtkum, (مصطقو ( مصطفو الله‎ die Auserwähl- 
ten Allahs. | 
8 28. Die moderne Sprache beachtet Waßl in : أبو آلْوَلّد‎ 


© هه 


&bul-wälad der Vater des Knaben, u فى‎ am im Hause, للولكد‎ 


(statt لالولد‎ li’-wälad dem Knaben, ht (statt an طفلائنا‎ dem Allah; 
بالسلاح‎ bi's-siläh mit den Ben eo الام‎ el-imm wa’l-bint 
die Mutter und die Tochter; على الوأس‎ <äla’r-räs, <ar'räs auf dem Kopfe; 
وأنهزم‎ wa'nhäsam (wi'nhäzam) und er floh; وأنظر‎ wä'nzur (wändur) und 
schaue! جابنى الرجل‎ egypt. gäbni’rrägil der Mann brachte mich, und 
vielen anderen Fällen; — aber : Pr الأمير‎ el-emir el-kobir der gro/se 
Fürs, عبد التاجر‎ , > 8 et-tägir der Sklave des Egg hu) 
السلطان‎ bint es-sultän die Toohter des Sultans, تحبا العزيز‎ muhibbn& 
el-caziz unser theuerer Freund, ee هو‎ hüws inhäzam er foh, und äAhnl. 
Vor Wörtern, die vokalisch anlauten, fällt der Vokal von أن‎ al, el oft 
ganz weg : (سممطف-له) الأحسن‎ lähsan der beste, الاخضر‎ lähdar der grüne, 

(el-i/nAni) lefnän die zwei, ap libriq die Kanne, der Krug,‏ الاثنان 
وعطة1 الأخرى EN lähar der Andere, fem.‏ 


Medde. 

8 29. Das Zeichen = (ur medde, a medd Dehnung) 
über ١ (1) zeigt langes 5 an u steht : a) im An- und In- 
laute statt zweier ||, z. 2 Ser &hid nehmend (statt Seh), 
2 Ahar Anderer (statt eh; رافظ‎ 9816 Güte (statt st, را‎ 
قر أن‎ qur’&n Koran (statt 3); » fällt dabei in der Schrift 


weg; aber DE ra”äs Viehhändler, wo ع‎ bleiben muls; ل‎ 
b) wenn dem (meist schliefsenden) > ein Dehnungs-! voran- 





19 


Baar ع‎ ua عن مسد‎ 5 
geht : شا‎ 685 er wollte, Ar mä’uß Wasser, أمراء‎ umard'u Für- 
sten, يتسدلون‎ jetesä’alüina sie fragen einander. 


Zahlzeichen. 


8 80. Als Zahlzeichen dienten früher die Buchstaben in der 
Reibenfolge des alten babylonisch-phönikischen Alphabets (Al حروف‎ 
hurüf el-Abgad) : 


نت 400 (ص) س 60 ح 8 93 1 
vo‏ 500 € ط 9 با 2 
2 600 فا 80 ى 10 z‏ 8 
فك 700 (ض) ص 80 كت 20 د 4 
(ظ) vo‏ 800 ق 100 ل 80 % 5 
(غ) ظ 900 ر 20 م 40 و 6 
(ش) غ 1000 (س) ش 800 ن 50 زف 7 
Die — 0 die im en übliche Ordnung. Gedächtnifsvers :‏ 
-oB‏ ه we Fr‏ ...2 © .0-0 


EEE von rechts nach links : قلب‎ 1n8, .— 1859. 


8 31. Gebräuchlicher sind die von links nach rechts 
zu lesenden indischen Zahlzeichen : 


١ ع سم م‎ 6 4 v م‎ 9 ٠ 
1 2 8 4 5 6 7 8 9 0 


٠.10 | وم 10 ظ‎ 49 ke 0 11.14 038 
مثا 11 ا‎ 8 va 8 Wr 654 &M,Pfl 508,241 
12 Wo 86 11 96 Mr 1802 ريك" نركير‎ 8,461,597 














Von der Aussprache. 
1. Vokale. 

8 32. Im Arabischen fällt den Consonanten die 
entscheidende Rolle zu ; ihre scharfe und richtige Articulirung 
gibt zugleich den begleitenden Vokalen, namentlich den un- 
mittelbar folgenden, eine entsprechende Nuancirung, wo- 


20 


nach dieselben vielfach getrübt erscheinen. Doch üben auch 
die begleitenden Vokale einen gewissen Einflufs.. — Es sind 
zu unterscheiden : 1. volle Vokale; 2. halbe Vokale; 
3. Diphthonge. 


a) Volle Vokale: 3, i, u. 

833. Die A-Laute. — Reine a erscheint i in Ver- 
bindung mit رط ه‎ ch h, zh جم غ رط‎ Sg: عل‎ hal od, Kein, hadd 
Grenze, „> h&bar Kunde, غرال‎ Bazal Guzelle, EN qalb Herz; 
„A nädah er rief, se nahw Synta.r, Grammatik, مع‎ 12628 mit, 
مبلغ‎ mäblag Summe, is naql Transport. — & 19 قط‎ sich’ da! 
رأح‎ r&h er ging, اقط خال‎ mütterlicher Onkel, Vetter, EL baläga 
Beredtsamkeit, 315 firäq Trennung. — Desgleichen im Egyp- 
tischen mit ,r: >, rabb Herr, Op bard Kalte, فرس‎ färas Stute, 
en Stgara Baum, رأس‎ 88 Kopf, نار‎ när Feuer. — Trübung 
des a gegen o hin (&) bewirken die emphatischen Laute رض‎ 
و ظ رط رضن‎ 2. 8. ‚vo Bübr Geduld, رصاص‎ räßäß Blei, ضرب‎ därb 
Schlag, طبل‎ täbl Trommel, مَطر‎ mätär Regen, تظزة‎ näddära 
Brille, صاحب‎ Bähib Freund, AD tähir rein. — Desgleichen 
ولد : ع و‎ wäläd Knabe, ورم‎ wäräm Geschwulst, AN] äwwäl wie 
äuwäl erster, >) „wägib pflichtmäfsig, nöthig. — Trübung 
gegen ze, © hin Ga) imäle Beugung) bewirken ı وج ارات رب‎ 

er schrieb, ü> g&nns‏ ماوعا كتب : : ن وم ول وك رف رش رس وز رك 


Garten, kim sbn® Jahr, ech semn Sonne, كلب‎ kelb Hund. 
— In Egypt. mehr gegen reines &, in Syrien und im Magreb 


mehr gegen © : زهب‎ dähab, d6heb Gold, جيل‎ gämal, gömel 


— 0 nn 


!) Weiterhin ist die Nunstion meist weggelassen. 


31 


Kameel; doch ist dies ©» nicht unser geschlossenes © in 
lesen, ewig (nicht e ferm6 in aim£), sondern das offene e in 
Ernie, Aermel (e ouvert in pdre). — Auch ع‎ bewirkt eine 
schwache 'Trübung zu 8 : عسل‎ (&sal Honig, أعظم‎ 2602:8123 vor- 


- 


9 2 
züglicher, schöner; على‎ li Ali على)‎ (dla auf); علم‎ lim Ge- 


لح 
- 


lehrter. — Die Imäle des 5 ist namentlich in Syrien und im 
Magreb ausgebildet : نام‎ n&m er schlief, ns näs Menschen, 
of (65? 8 11) lekin aber, „IS (für و8ظ ( كن‎ Becher („LS 
مقن‎ er ma/s) ;schwächer in Egypten: أقندينا‎ 2212690523138 unser Herr 
(kurz), Dit küll'he sie ganz, Aa s&mm Himmel, دنهًا‎ dAnje 
Welt, وحياة ألنبى‎ wahjät en-nebI beim Jıeben des Propheten أ‎ 
— Zu unserem geschlossenen e wird a in tonlosen Silben 
am Wortschlufs und unmittelbar vor dem Hauptton : طيبة‎ 
taijibe gute f., ns fätahet sie öffnete; Pi kebir gro/s, كلام‎ 
keläm Rede. — Einflufßs begleitender Vokale : تنص‎ +101 
er wurde Christ, مقام‎ magam Ort, Rang (nicht ten., meq., weil 
قف ور رص‎ a verlangen). — Zui: Su 187910 schwarz, (Ja) 
أجراء‎ igz& Theile, pl. von >; les! itmän, pl. von كين‎ Achtel; 
حالا‎ halık sofort; من‎ min, min wer? معد‎ mfıch mit ihm, Lina 
mimä mi uns; يكتب‎ jiktib er schreibt, 5 jifrah er freut sich ; 
(I. CL.) 35 nfzil absteigen, Aor. Js jinzil, غلب‎ gilib über- 
winden, Aor. يغلب‎ jizlib; (V. 610 a kätur und kitir viel 
sein. — Zuu: جوار‎ ((s N) guwär Sklavinnen. 

8 84. Der I-Laut ist fester : ne bint Mädchen, شرن‎ 
sinn Alter," تين‎ tin Feige; sh, 2 م غ رط‎ wirken schwach 58 
dunkelnd gegen dumpfes gutturales 7 )6( : > gyhe, geha 


Seite, u: الوط‎ geizig, فارج غش‎ Betrug. — „ hund ع‎ ver- 
stärken diese Trübung : حبر‎ hybr, hebr Tinte, ie (ynab, 
628 Traube, علم‎ ylm, <elm Wissenschaft ; e* Bahfh, Bah6*h 
wahr, شنيع‎ Senyı, Bene“ abscheulich; أزيكية‎ ezbek&je ein Platz 
in Kairo. — رط رض رص‎ 5 bewirken Verdumpfung gegen رثا‎ 
U: صبيان‎ Bübjän, Bubjäan Knaben, نصف‎ nüßf, nußf خص)‎ nußß) 
Hälfte, Jo düdd Gegentheil, طب‎ tübb Mediein, er qüßpßa 
Geschichte, طين‎ tün Lehm, PX qaßür kurz. — حصان‎ hußAn 
(syr. hößän) Pferd, خيص‎ hümmuß Kichererbsen. — Auch 
sonst vielfach zu u : حمار‎ humär Esel, „ui muftäh Schlüssel, 
كبار‎ kubär gro/se (pl. von m), لمان‎ lumAn (Au) 
Hafen, Galesere an لسومان‎ lümän), & Ko, , rüzme Bündel, 
Ries So risma), املا‎ (immälä) ummäl /reilich, hofentlich. — 
Syr. و قرط حصن‎ hößn zeug) maßreb. كرش‎ körs (franz. 
keurch) Bauch. — Egypt. مصر‎ 10786, maßr Egypten, Kairo 
(Fostät), wach fädda Silber, عكة‎ Byhha, Bähha Gesundheit, كراب‎ 
mahräb Gebetsnische, Se nd, «and bei, vlg. عش بن‎ cesrin, 
asrin zwanzig, ui asäre Hinweisung, Wink, أفسادة‎ afäde 
Mittheilung. 

85 35. Der U-Laut: Pr murr bitter, , FE nür Licht. — رص‎ 
ف رغ رع 44 بح رظ رط رض‎ färben ihn gegen o hin أصبر ذ‎ 6ßbur 
gedulde dich, * döha volle Te? Vormittag, Li, لديا‎ 
er springt, ظفر‎ dofr Nagel, Kralie, ur hobb Liebe, = Mo- 
hämmad, خسارة‎ hosära Schaden, غلام‎ goläm Bursche, قنصل‎ 
065801 Consul, عربان‎ corbän Beduinen, سرف‎ süq, 560 Markt; 
— zui: Fe simm (Gift, قيطى‎ qybtI Kopte, „bi azinn ich meine. 





28 


65 Halbe Vokale'). 


5 86. Volle Vokale der alten Sprache in offenen tonlosen Silben 
sind in der neueren vielfach zu halben Vokalen abgeschwächt : 1. a : nur 


vor dem Suffix قط"1 لها : قط‎ für sie, عمرها‎ chmr’bäa ihr Leben lang; 2. 6 : 
AS M’bämmad, مسافر‎ m'säfir Reisender; We j*hibb er liebe, تقول‎ 
t’qal du sagst (mit vig. مكا م : ([1900ط : ب‎ m’kAn Ort, u m’bic Ver- 
kauf; صذًا عقد نازلين‎ (nazlin) adsteigende, Ss خاطر‎ hät‘rak (hätrak) dein 
Befinden ( Stimmung); طم زقطمص نهايمته‎ (nehäitoh) an seinem Ende, 
schliefslich ; قطكقصف عندّها‎ bei ihr, جنيها‎ gämb*ha neben ihr, بتاعتكي‎ 
bet&-*tak (bet4dtak) die deinige; (sc) 'كوفطلاز قم ما يلعحقشى‎ es reicht 
nicht ; قام د راج‎ qam 1" räh er stand auf und ging; قطبط‎ g’tet Käs- 
chen, FR b’sen Husain, ale s’lamAn Salomo; B.$%: عقؤواز يسافر‎ 
er 6 ab, pr jndszil er a herunter (negirt : مأ ينزلشى‎ mainäszil6) ; 
ببوت‎ bjät Häuser, z ya 6jäh Scheiche ; (ذم)‎ bs nsitu ihr habt 
vergessen ; بها‎ b'ha mis ihr, die cänd'ha bei ihr, قدائلةط كُلنَا‎ wir ماله‎ 

n’sül das‏ نؤول f"lüs )#108( Geld,‏ فلوس m"bärak gesegnet;‏ مبار ركف دن لك 
durch sie,‏ سقاط”ط بهم Absteigen,; (vor pr und 2 ): Ss 1’käm für euch,‏ 
an (närhum) ihr Feuer; Sy re‏ تارم dei euch,‏ صسط"قسق عند كم 
B"gäijar Klein, Jul qriasijil‏ صغيو k"wäijis hübsch,‏ كوي بيس &’wäije Weniges,‏ 
k"bAr gro/se, pl. — Andere fassen diese halben Vokale geradezu‏ كبار ; winsig‏ 
(Wetzstein) ;‏ مه wie das hebräische Schwa mobile : er » fribdttu sie trank‏ 
mqgäßß Scheere,‏ مقص Geld,‏ 808 فلوس I swäri mein Armband,‏ ى Boein:‏ 
fafruhna und wir freuten uns;‏ ففرحنا Ne bimbällu an seinem Platze,‏ 


') Was im Folgenden scheinbar von einander Abweichendes vor- 
kommt, ist selbstverständlich auf thatsächlich gehörte Verschiedenheiten in 
der Aussprache zurückzuführen. 





24 


daher wieder für رجال‎ rgal Männer, بساط‎ beat Teppich, حصان‎ hßan 
Pferd, mit Vokalvorschlag : ergAl, ibsät, ehßän. 


c) Diphthonge. 

8 37. Altes se au ist meist in 5 (6u, ü), altes حى‎ ei, 
ei, ej meist in & übergegangen : a: Jöm Tag, سوداء‎ a6dä 
schwarz f., موت‎ möt Zod, es nöm, 261312, nüm Schlaf, بلور‎ 
(billäur) bannür Glas (Beryli); أوتاد‎ autäd egypt. ütäd, pl. von 
A, wätad Zeltpflock; magreb. 3,1 0180, 151604 Söhne; aber 
egypt. أوراف‎ auräq Blätter pl. von و ورقة‎ Ghost auhäst'nä du 
hast uns vereinsamt (verlassen, IV von روحش‎ ; ee] &uzin 
wägel ل‎ lau, 16 wenn, oft wie 18 (Wallin). — Pr Eair, ger ein 
Anderer, بيض‎ baid, bed Eier ; بيعت‎ beit, bejt, bet Haus, جيب‎ 
en Tasche; طيب‎ t&ijib gut, صغير‎ Bugäijar klein (Demin. von 

nacam (Enacm) und je‏ 41 ا نعم u meijit todt;‏ ر (صغير 
(u, ©) &iwä ja!‏ 

* Yulg. ol in moije Wasser (aus umäije für X مو‎ Demin. von &O). 
— M im Inf. X der mit و‎ anlautenden Verba : أستيلاة‎ (istild’) isthile 
Besitsergreifung, Occupation (von ES , أسنيثاف‎ (istifäg) عننا‎ Br 
trauen (A), — iu in iudAn (für iwdAn = ماده‎ pl. v. ونان‎ statt oh) 
Ohren; qüidät = qujüdät doppelter pl. von 5, pl. von يسك‎ Zin- 
schreibung, Registrirung (Spitta). 

Abfall der Vokale. 


5 88. Ueber den Abfall der kurzen Endvokale und der Nunation 
siehe 5 17. — Lange Endvokale sind abgefallen in Se (Al erster Qualität, 


superfein, aus ‚le alif (Lu)! el-All); ( (تعالّ‎ vulg. قلقعها‎ komme her! 


(Imp. VI von Ie), wofür vulg. auch ta-Al und tacd; so des Reimes 





25 


wegen oft: المتعال‎ el-muta<äl der Erkabens (Got تعالى‎ ut) für المتعالى‎ 
(Haie, لهال‎ Injal Nächte für عواف (الليالى) ليال‎ <awäf Gesundheiten ! 
رعواف)‎ pl. von جوار : (عافية‎ guwär Sklavinnen ,الجوارى «جوار)‎ pl. von 
يلا‎ >). — Yu ummal hoffentlich, freilich. — ss cammäl tkuend, vor 


330%, 


dem Aor. 55 wird zu <amma, <amm und ma: عمال يكنب‎ 
cammäl (<camm, un) jiktib eben jeist schreit er. — Anlautende Vokale 


fielen weg in : أوز‎ (iwäzs), vlg. wiss Gans, أرز‎ und رز‎ ardızz, russ (orysa) 


Beis, vig. nur russ. 


2. Consonanten. 
1. Kehlkopf- und Kehllaute (Laryngales und Gutturales). 
od رع‎ & 

839. Hemze =. Oeffnen sich, bei offenem Munde, 
Stimmritze und Kehlkopfdeckel , so entsteht durch leisen An- 
stofs an die im Munde befindliche Luft der leichte Hauch des 
griechischen Spiritus lenis, den die semitischen Sprachen im 
Anlaut durch ١ (hebr. 8) bezeichnen. Das Arabische hat aber 


dies Anlauts-} noch durch ع‎ verdeutlicht : a enäs, Br iss, 
uss Fundament. In der neueren Sprache abgef allen: in: 
kal— كل‎ | Skal essen, had = أخَنْ‎ &had nehmen, had = Al 
&had Einer. — Zu و‎ w geworden in: wäkil = انطة | كل‎ 
essend, wähid = أخذ‎ &hid nehmend, wäßil = أصل‎ 3811 durch- 
aus, Be — xt ögge Aluth, wilf = ألى‎ ilf, und wallf = 
أليف‎ alif Genosse, an = تعلطة آخرى‎ spät, wäta = أنى‎ 5 
kommen, 566 = قة (أى شَى 0 أيش‎ was? wudn, widn = IK 
udn Ohr. Zu j in jasir = = zul asir Kriegsgefangener. Dies 
schwächere anlautende Hemze schwindet in der Vulgäraus- 
sprache oft gänzlich : As>-! يا‎ jü Ahmed, jöhmed o Ahmed! LI, 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 4 





j&ba (jä Aba) o mein Vater! با برهم‎ jabrahtm 08 ibrähtn) 
o Ibrahim! يا أسقا‎ Jäata (jü Gstä) o Meister! ا (أسنناد)‎ 3, wällä 
Sc illä) und wenn nicht, denn sonst, ور ع‎ win (wa fn) and wenn, 
لجل‎ egypt. lagl (li-6gl) wegen. — 2) im Inlaut. Wird die 
Stimmritze schnell geschlossen und dann von neuem (explodi- 
rend) geöffnet, so entsteht der Verschlufslaut (Explosir- 
oder Schlaglaut) des eig entlichen Hemze (Ken 5,49) : 


ge ba’s (vlg. bs) Unheil, of ra”äb IT In Deh- 
AuDEsTante ($ 10 und 29) Abe ont: räs = ei ‚Kopf, pl. 
rüs = en ru وما‎ 10118165 = er imr&'atI meine Frau; ge- 
schwunden in Por (ju’änis) j'änis er leistet Gesellschaft, unter- 
hält, IE («aga’ib) (ag&ib, dann cagäjib Wunderdinge (pl. von 
Ku agibe), مثل‎ (mä’il) mail, mäjil sich neigend. — In w 
übergegangen : 5,4 juäkkilu-hu vlg. j'wakkfloh er läfst ihn 
essen ; 1A tuwähidni = ١ ثُواحذنى‎ 3 15 tu’ähidni nimm mir nicht 
übel, jawinn — تون (يان)‎ ja’inn er stöhnt, tarwis = قرئيس‎ tar'is 

Einleitung ; el = Sk mes’ül gefragt. — Zu j gewor- 
den : sdjal = ساكل‎ st’al (III) er fragte, maljan = ملا‎ mal’&n 
voll, mäitam = Su mätam Trauerversammlung, qirdja = ui. 
qird’a Zecture u. a. — Das in der neueren Sprache m 
Wegfalls der Schlulsvokale auslautend gewordene ع‎ schwindet 
nach Vokalen, . kurzer Vokal lang wird : I umar&’u, 
Gmarä Fürsten, 1,2 ° Bahre’u , Bähraä Wüste; u. م9‎ Wasser 
sagt man موي‎ moije 6ز41 :1ه مويّة)‎ Wässerchen) ; far Ia’ku’ vig. 
lü’lü Zerle, pl. Pr la’dlı’u vig. le’ält; 9 0 dei’ Sache wird zu 
86, und dies weiterhin in der vig. Negation zu رقة‎ &, 6: 


37 


m& d’räbs er schlug nicht,‏ ,()087884 24 ما ضربش ,ما ضرب شمى 
darab-‏ 26 ما m& darabtäs ihr schluget nicht, „Ayo‏ ما ضرجتوش 
wir schlugen nicht.‏ ققد 

840. رس رع‎ z. — Läfst die weitgeöffnete Stimmritze 
den Luftstrom unbehindert (ohne jede Schwingung der Stimm- 
bänder) ausströmen, so entsteht das tonlose h. Durch An- 
prall des Luftstroms an die Rachenwände entstehen jedoch 
hiebei schwächere oder stärkere Geräusche. Das möglichst 
geringste, eben noch deutlich vernehmbare Reibungsgeräusch 
gibt den griechischen Spiritus asper, das deutsche h und das 


arabische s h : 1,9 higra Flucht, مهارة‎ mehära Geschicklichkeit, 
سهل‎ sa’hl Ebene, eben, leicht (oft säh®l), رقن‎ ra’bn (räh’n) Pfand, 
شية‎ Sib’'h Aehnlichkeit) طا'ثطمة بيه‎ ähnlich; soll im Auslaut 
deutlich gehört werden, wie im persischen :ةق شاه‎ König), 
geht jedoch oft verloren : فيد‎ fi-hi in ihm (ist), es gibt, vlg. 
fi statt فقيه رط‎ fagih Gottes- und Rechtsgelehrter, egypt. 7 
Schulmeister, الله‎ 4115 neben al l@’h; beim Sufüx » hu sein, 
ihn findet in der Vulgärsprache Umsetzung des » statt : بيته‎ 
beituhu sein Haus, vlg. b&tuh, b&toh, wofür meist b&tu, 


b&to mit Wegfall des »; 2,0 däraba-hu er schlug ihn, vlg. 
däraboh, wofür d&rabo, d’r&bo (bu); doch ist » hörbar 


als Ih in ما تصريد شى‎ m tydrabü’hs schlage ihn nicht تصربة)‎ 3) 
etc. — Ein viel stärkeres Reibungsgeräusch (zwischen unserem 
h und ch in der Mitte stehend) hat das mit verengtem Kehl- 
kopf gesprochene, daher rauhe, doch ebenfalls tonlose £ h. 
Beim deutschen ch in Ach?! fühlt man den Anstols der 
Luft an den vorderen Rachenwänden, beim h findet der 
Anstofs in der hinteren Rachenhälfte beim Gaumen statt 
(derselbe Laut entsteht am Gaumen, wenn man anfängt, 





28 


sich zu räuspern, um auszuspucken) : حسن‎ häsan schön, Zu 
BabAh Morgen, x>|, räha Ruhe, Handfläche; سطم‎ sat'h (s4t”h) 
Fläche, gla milh (m&l"h) Salz, go Bubh (Büib*h) Morgen; 
nach langem 5 und I wird * (*) vorgeschlagen: روس‎ rü'h Geist, 
سطوح‎ sutä’h Flächen, flaches Dach, هليح‎ melt'h hübsch, an- 
genehm, er Bahi*h,, Bah6*h wahr, ea) rt’h, r&”h Wind. — 
Unserem schärfsten (Tiroler) ch in Rache, Joch (nie ge- 
quetscht wie in ich, echt) entspricht „ h (Brücke : das hinterste 
ch, bei dem zugleich das Zäpfchen vibrirt) : „> häbar 
Kunde, zI ah Bruder, we uht Schwester, ev muhh, pl. صاخ‎ 
mihäh Mark, Hirn, „li nahhs Vieh- und Sklavenhändler 
(„Is nahhäs Kupferschmied) ; ie nahl, n&h'l Datielpalme 
(5 nahl Biene), ai nafh, n&f’h Hauch, Blasen; 9 منفو‎ 
memfü'h aufgeblasen, تنفيخ‎ temfi"h 0258 

8 41. رع‎ & —- Versucht man bei dem an sich tonlosen 
اح‎ die Stimme mitklingen zu lassen, wobei der Kehlkopf 
heraufgezogen (wie beim Schlucken) und die Stimmritze ver- 
engert wird (Spitta), so entsteht das )ع‎ der Zitterlaut des 
Kehlkopfs (Brücke), eine Art Knarren, ähnlich dem platt- 


deutschen r in Ort, Dürt (Dorothea), fast wie oat, düat. Man 
kommt dem Laut am nächsten, wenn man den Kehlkopf zu- 
sammenpresst und dann ein a zu sprechen versucht : er cain, 
*4in Auge, Quell, عي‎ «abd, 0طة*‎ Sklave, علم‎ ylm, *ylım, celm 
Wissen )8 84); „Je رستلق‎ *Alim Gelehrter, ذعم‎ nkcam ja, نُعيم‎ 
nadm angenehm, a Bacb schwer, gie) näma«, n6'ne* Minz- 
kraut, معز‎ 121405, 206*5 Ziege, ,غ881 سمعين‎ 88326*6 ich hörte; 
bei ره‎ 5 bewirkt es den Vorschlag oder das Nachklingen eines 


kurzen *, *®: عمو‎ *Gmr, mr ر ماع‎ Alier, ملعو ن‎ maldAn 
verflucht, بعد‎ 5660 Ferne. Nach A, 1 im Auslaut: شعو ع‎ dumüi* 
Wachskerzen, g.5 furl‘, furd* Zweige, بجع‎ 3 rabt’« Frühling, 
شنيع‎ $Sent*, Sen&* abscheulich.h Im Auslaut nach 2 
Consonanten wird es durch vorgeschlagenes ” gehalten oder 
Zur h aspirirt : ضيع‎ dab”, d&b’h Hyäne, ربع‎ 052) Viertel, 
oder wird ganz unhörbar : dab, rub. Der egyptische Fell&h 
verwandelt es auch im Inlaut in 2: ara semfht 4 habe 
gehört, قم ما طلع شى‎ tilfh6 er ist nicht ausgegangen, كعك‎ kahk 
Bretzel, بعها‎ bih’hä verkaufe sie, بتاعكم‎ betähkum euer Besitz, 
euch gehörig. Es schwindet ganz in den Zahlen von 11 bis 
19 : لحن عشر‎ hadäser 11, انا عشر‎ etn&er 12 u. 8. w. und 
in Kell) (I’s-s&ca zur Stunde) noch lissä (لسا)‎ — &: Wie 2 
ZU وس‎ 0 verhält sich غ‎ zu وح‎ zu dem es der tönende (schnar- 
rende) Laut ist. Es gleicht dem französischen r grassey6 
(zwischen r und ch [in ach!| in der Mitte stehend) ; man 
hört es bei uns nicht selten von Kindern, die das r im An- 
laute noch nicht sprechen können, wie in „ARabe*. Man setze 
ein gutturales k (q) an und dränge dieses dann tiefer in die 
Kehle zurück (Spitta); der Ton des Gurgelns mit Wasser 
(arab. تخوغر‎ 188613801 : pr Zair, ger Anderer, غابة‎ gäbe Wald, 
صغهو‎ Bagir klein, 1er bagl Maulthier; — im Auslaut kommt 
es dem g etwas näher بلغ‎ b&lag er erreichte, بلوغ‎ bulüg Voll- 
jährigkeit, Reife, بليغ‎ ball beredt, صمغ‎ Bamg (Bamh) Gummi, 
Sumach. In Oberegypten dient ERS 86816 Geschäft, zur Be- 
zeichnung des Besitzes: شغلنى‎ Sußleti mein Geschäft, mein, 


80 


duglötak dein Geschäft, dem; man spricht dort aber‏ شغلتك 
sähti, Sühtak, Sähtoh u. 3. w. (Spitte).‏ 


2. Rachen- und Gaumenlaute (Faucales, Velares, Palatales). 
J, - دج‎ 5° 

842. رق رك‎ — Unserem am Gaumensegel (velum) 

gebildeten k entspricht das arabische .ك‎ Es besitzt einen 

hauchenden Nachschlag (wie das deutsche t in Zugend), ist 


also „Spirant-Explosive® (Wallin) : كلب‎ kelb Hund, يكو‎ 
jekün er ist, „X, jöktub er sahreidt, علدا لَك‎ dir, ملك‎ milk Be- 
sitz (wird in Egypten vlg. als Sonnenbuchstabe behandelt : 
الكنيسة‎ ek-kenise die Kirche, JAN ek-küll das Ganze). — 


Hinter dem Gaumensegel, schon im Schlunde (faux), liegt die 
Artikulationsstelle für ف‎ q, daher das faucale k (g) genannt. 
Es hat für sich schon einen vokalischen Nachschlag, verdunkelt 
den Vokal ($ 5) und erheischt grofse Anstrengung der Organe, 
weshalb es sich schon frühe zu gutturalem (faucalem) g, dann 
zu ع‎ « und selbst zu ع‎ (aber einem sehr scharfen) erweicht hat. 
Wie g wird es jetzt durchaus in Jemen gesprochen : ur 
gfinfude Igel (Küstenstadt in Jemen), بقيل‎ bagil (Stammname). 
In Egypten wie ع‎ und scharfes °- : Fr b4gar, b&ar, b#ar 
Rind, &3 lüqme, 10696, Iy'me Bissen, قمر‎ qämar, 'ämar Mond, 
xls gülle, "alle Wasserflasche, فصل‎ qönßol, ’6nPol ورف‎ wärag, 
wäre’ (nur durch Hemze von >}, ور‎ ١ wära hinter zu unterscheiden) 
zer صدف‎ 8700, Byd« سيد‎ Treue; حف‎ haqg, ha’ 

j6gbid, jf’bad er fa/st,‏ يقبض echt,‏ 11ه hagtql,‏ حقيقى 
kassirt ein, jr jfra (wie jira) er liest. Aehnlich in Syrien.‏ 
wird es egyptisch zu &: jigdar er kunn. Bei ayri-‏ يقدر In‏ 


81 


schen Beduinen, sowie in Ahßa (Haßa) und im Negd wird كل‎ 
auch zu g (dsch) und ق‎ zu 6 (tsch) gequetscht, daher z. B. 
auf Karten خَرق‎ harq und hartsch. 

5 43. Das „ ist ursprünglich (in allen älteren semiti- 
schen Sprachen) unser deutsches عع‎ und wird jetzt noch in 
Egypten und einem Theile Jemens so ausgesprochen ; fehler- 
haft ist die Aussprache wie j (eine jute Jabe) oder dj, die auch 
vorkommt. In Syrien und im Magreb herrscht die Aussprache 


g=.dsch (wie in ital. giardino, giovine) : > egypt. 
gäbal, g&bel, syr. g&bel (dschebel) Berg, > gämal, gemel 
Kameel, > gir, gir Kalk, 8, dßgara, Segere ein Baum, 
حم‎ hagg, hegg Wallfahrt. In syrischer Aussprache klingt 
es oft so weich wie französisches j in jardin. Sowohl in Syrien 
als Egypten wird „ zuweilen als Sonnenbuchstabe ($ 24) be- 
handelt: A eg-gazzär, eg-gezzär der Schlächter. en wag’h, 
weg’h, in Egypten vig. wiss Gesicht. 

5 44. ,s ist die velare Spirans (wie و‎ w die labiale) 
= j, ist aber im Anlaut mit Ansatz eines i (ij) zu sprechen, 
wie „ w mit Ansatz eines u (daher beide Halbvokale sind) : 
ين‎ ijäd, ij6d Hand, سيّلحة‎ sijha Reise, „9 hije, hije, hije 
sie (Frau); طيب‎ t#jjib wie täijib gut, سيد‎ sejjid, seijid Herr; 
Inf. 11 wie تربية‎ t6rbije, jetzt wie terbtjje Erziehung, تَسليّة‎ 
t6alije, tealtjjo Unterhaltung. — ى‎ - ai, 819; (571,8 10, ب‎ 
In der 3. Pers. Aor. schwindet es zuweilen : We jegr’u, vig. 
jegt, egypt. jigi und fgi er kommt, يبركبوأ‎ (järkabü) irkäbü sie 
reiten; besonders nach ب‎ des Vulgär-Aorists und nach و‎ wa, 
we und: 2 Br vig. biräh er geht, يكتبوا‎ biktäbü sie schreiben, 


winzflü und sie steigen ab, uns wisähir und er reist ab.‏ و ينولوا 


— Im ا‎ von 2. = 2a, Sana $ujäte wird es zu 
و‎ w : شوية‎ Suwäije ein Weniges. — Die Endung حى رعى‎ in 
Substentiven wird oft zu &, 8 : 5 (neben 9 الكرى ,) كر‎ kire 
Miethe (daher كو اليف‎ kiret el-bet Hausmiethe) ; مهنا‎ (neben 
(ميناة‎ mine Hafen (daher البصل‎ Kine minet لوه‎ Handels- 
hafen von Alezandrien, und pl. مين‎ - Jab zu Ks); jr dis) 
ونام‎ Leim; aa 1616 Schusterpfriemen. 3 


8. Zungen- und Zahnlaute (Tinguales und Dentalss): 
©, 5,0, عن وؤ وف رانك وض‎ 

845. w, 5. — w ist unser t mit geringer Aspiration : 
t? (siehe d 842) 5. 2. م‎ tamr, temr Dattel, gu met&« Habe, 
Waare, مات‎ mät er starb; neben emphatischen Lauten nähert 
es sich dem emphatischen bt: RE 140116 wie طاقية‎ (meist 
so geschrieben) wei/se Untermütze unter dem Tarbüsch, تضرب‎ 
tydrab du schlägst. Zu 4 wird es in تكلا‎ dikke Hosenbund, 
> hadif Dämonenstimme, Rufer in der Wüste. — Der 


emphatische Laut dazu ist رغ ط‎ bei welchem der Verschlufs 
durch starkes Anpressen des Zungenrückens an die Gaumen- 
mitte hergestellt und dann plötzlich (explosiv) gelöst wird, 
mit vokalischem Nachschlag und den Vokal verdunkelnd (wie 


bei ف‎ 8 42) : ab täijib gut, طقل‎ tyfl kleines Kind, طُول‎ tül 
Länge, Kb, rutübe Feuchtigkeit, خطة‎ hytta Besirk, خط‎ hatt 
Strich, Handschrift. 

846. 0,00. — ن‎ ist unser 4 : ‚Io där @ehäfte, Haus, 
ثلدر‎ nädir selten, AL belad, beled Stadt, 0ه زان‎ Reiseproviant. 
— Der emphatische Laut dasu ist ض‎ 4 : „Ich drücke die 


33 


Unterseite der Zunge an Zahnfleisch und Zähne so stark, dafs 
sie unter der oberen Zahnreihe hervorquillt, indem ich zu- 
gleich den Luftstrom der Kehle entlasse, wodurch ein mit- 
summendes Geräusch entsteht; dann öffne ich plötzlich den 
durch Zähne und Zunge gebildeten Verschlufs, und es entsteht 
9 explosive Laut des 46 (Spitta) : I, dabt Pünktlichkeit, 
Ur so dyrs Backenzahn Gi dirs), حاضر‎ hädyr gegenwärtig, 
حموضة‎ humüida Säure, فضا‎ fydda, fädda Silber, حامض‎ hämyd 
sauer, أرض‎ ard Erde. Türken und Perser sprechen es wie 
weiches z, so auch in Egypten in ضابط‎ zäbyt Beamter, Officier, 
ضبطية‎ zabtijje (türk. zapt.) Polizei, Gensdarmerie, مضبوط‎ 
0 gesichert; ebenso bo zärrat farzen, x so zärta Furz. 

SAT. ث — .زرظ رذ رث‎ ist die Aspirate von غات‎ und 
entspricht dem harten gelispelten th der Engländer (man 
drängt die Zunge so zwischen beide Zahnreihen, 0815 sie an 
die obere anstölst, und spricht s); in Beypten jetzt wie unser 


scharfes s (/):: BEE [abit feststehend, ya me/büt befestigt, 
us bah/ Untersuchung, Prüfung, als habb&/ boshafter, ge- 
meiner Kerl, حديث‎ hadi/ Tradition, Erzählung (hadit Ge- 
spräch). Der Laut ist aber bereits vorherrschend zu ات‎ ge- 
worden (t) : , كو‎ tör ‚Stier, كخهو‎ ketir viel, 2358 teläte drei, مشل‎ 
mitl ähnlich, fer; kume6tra Birne. — ف‎ ist Aspirate zu وك‎ 
gleich dem neugriechischen d und dem weichen englischen 
th; jetzt entweder wie weiches z )8( — so sprechen es Perser 
und durchaus —, oder wie د‎ 4 (d): ati ion Erlaub- 
ni/s, oh ist6'san er bat um Erlaubni/s, aber سقلة أذان‎ 06- 
beisruf, مودّن‎ mu’äddin Gebetsrufer (mu’€zzin) ر‎ Fr m&’dene 


Wahrmund, arab. Or. 8. Aufl. B 





34 


Minaret, SS kisb Lüge, aber كَذْاب‎ kaddab Lügner, 13 96, 
dA dieser, vig. da, de (0), كذّا‎ ka-sA (wie dieses) so, vlg. kazä 
und kfde; 5 J efkr Reeitation des göttlichen Namens, id samb 
Schuld; 35 dähab Gold, „55 dib Wolf; wie t in Ina“ somit 
Wei/sbrod, Semmel. — ist Aspirate zu رط‎ ursprünglich 
härteres , jetzt weiches z (2, c), aber vielfach zu ض‎ 4 gewor- 
den : ob Zann er meinte, ظهر‎ 2ähar es zeigte sich, erschien, 
ظريف‎ zarif elegant, داخم عظيم‎ bedeutend, herrlich, > hazz, 
pl. ففختط حظوظط‎ Vergnügen; حفظ‎ hifz Bewahrung, aber auch 
bis: jihfad er bewahrt; „Ib zulm Tyrannei, Unrecht, aber 
ظلمة‎ dälme, dölme Finsternis; عافقم ناظر‎ Aufseher, Director, 
Minister, نظزة‎ nat&re Ministerium, aber نَظّرة‎ naddära Brille; 
Jb ayli und 3211 Schatten; „gb du’hr Mittag, طهر‎ da’hr Rücken, 
„be صلقي‎ Knochen. — ; ist das weiche französische z (s) in 
zero: زبيب‎ zebib Rosine (Zibebe), 5 zijäare Besuch, زينة‎ zine 
Prunk, Illumination, u. muzeijin Raseur, بسزر‎ bezr, bizr 
Samenkorn, Saatfrucht, بز‎ bezz Leinwand. — Der weiche 5)8(- 
Laut ist jetzt bei ض رز رك‎ und ظ‎ ganz gleich. — Da nun ث‎ 
entweder gleich ت‎ oder ف — رس‎ gleich ن‎ oder ظ — رز‎ gleich 
ض‎ oder ; ist, so sind diese drei alten Laute heute als verloren 


zu betrachten. ’ 
8 48. رن‎ der dentale Nasal, ist unser ثار :د‎ nar Feuer, 


bunn Kaffeebohnen. Vor den Labialen b‏ بن sene Jahr,‏ سنا 
gamb, gemb Seite,‏ جنب : und f wird es wie m gesprochen‏ 
qümbura (und‏ قنبرل mimbar Kanzel, Klin sämbule Ashre,‏ منبر 
rw qäbbura) Lerohe, Bombe, pl. ns ganäbir ; zo memfäh‏ 
mit = Kain‏ ميت aufgeblasen. Verschluckt im egyptischen‏ 





85 

minje (kopt. mone) Wohnung (häufig in Ortsnamen u 
pr etc.). 

.نش رض وس 8-Laute:‏ .4 

8 49. سس‎ ist ein scharfes dentales, 0. i. vorne an den 

Zähnen zu articulirendes 8 : a sinn Zahn, Alter, سقاة‎ saggqe’ 

Wasserträger , a &sad, 6860 Löwe, m habs Gefängnij/s, 

le esäs Fundament; ebenso die a-Aussprache des ث‎ (8 47) 

beim Koranlosen, so dafs يكسر‎ er zerbricht und ‚ÄX4 er vermehrt 


nicht zu unterscheiden sind (Spitta); zu z erweicht سلحفى‎ 
zulähfa Schildkröte ص‎ ist der emphatische Laut zu ؤس‎ 
scharfes palatales 8 (ß), am vorderen Gaumen gebildet; der 
freie Raum zwischen Zunge und Munddach ist geringer (dem 
vollen Verschlusse näher) als bei رس‎ die Luftcompression also 
gewaltsamer und andauernder; der Vokal wird verdunkelt : 


„wo Babr (Bäbr) Geduld, صقر‎ Byfr leer, Null, 8,0 Bürre Geld- 
beutel, „a5 qaßr Schlofs, Palast, رصاص‎ 898 Blei, حصن‎ hyßn, 
hößn Festung, مخصوص‎ 22818086 besonders, extra. — ش‎ ist 
unser sch (8): شمس‎ sems ‚Sonne, شكو‎ $ukr Dank, Ay, red 
grade, 6و1 قرش‎ Teppich, Sopha, الك مشمش‎ Äprikose — 
Für türkisch z tritt gewöhnlich ش‎ ein in : جاى‎ 6aj Thee = 
جوربا ززوة شاى‎ Sorbä, S6rba Suppe, Sy Eybbiig, 6 
Pfeife. 
5. Lippenlaute (Zadiales). 
.م روا رف رنبا‎ 

8 50. ب‎ ist unser 5 : باب‎ bb 208306, > habl Strick, 
رب‎ rabb Herr (statt الثيل‎ > habb en-ntl Nil-Ausschlag 
egypt. hamm en-nil). — ف‎ Reibungsgeräusch = f: فول‎ fül 


36 


Bohne, خفيف‎ hafif leicht, شفاف‎ Saffäf durchscheinend, كف‎ kaff, 
keff hohle Hand. Zuweilen dem englischen t4 ähnlich (Mac- 
beth wie Macbif), daher Br und قوم‎ Knoblauch, لثام‎ und „Li 
Nasentuch, Schleier. — , ist das englische w, mit u anzusetzen, 
liebt dunkle Vokale : J, "wälad Knabe, ws, "wägt Zeit, 5 
"wa und, An atiwal, 4uual Erster (eww6l ist türkische Aus- 
sprache), er munäuwar beleuchtet, نيول ر‎ nubüwwe ‚ nubüwa 
Prophetenschaft, تنوير‎ ten’wir Beleuchtung, وضول‎ wußäl An- 
kunft; „—=a,ß 19; „2 =ü, 8 10. — و‎ mit < nach = 
wird zu(sj: يما‎ gtme Werth (für ديملا قوم‎ dime dauern- 
der Regen (für 52,0) 5 أيماض‎ Imäd Wetterleuchien (für (أدماض‎ 
aus عاو‎ im Inlaute wird ee (Schriftsprache St. 839): قائلٌ‎ 
11ز09‎ sagend (für Js), نكم‎ n8jim ie (für و(ناوم‎ denglei- 
an wird و‎ zwischen i und a zu ;5: قهم‎ gfjam 17/6 pl. (für 
>) قيام:‎ gijäme 200 (für قوامة‎ giwäme); ee 
يوم الس 00 أزدواج‎ jaum, 0022 769, pl. أهام‎ aljäm 
(für I; aus ee wird ajj : ‚sb tajj, tal), tai Faltung („D 
الكتاب‎ als Einschlu/s im Brief) für ab (Je); ‚gs kaij, kai 
0000 Bügeln, Plätten (für و: : (كوى‎ ist schwächer 
ale .ى‎ Gehalten hat sich و‎ in عاوز‎ Awiz (von عاز‎ oder (عوز‎ 
en brauchend neben Be djiz. — م‎ der en Nasal 
m مهزأرى‎ are Wage, ميلكة‎ memleke Königreich, xl fmme 
Nation, pl. je ümeam. 
6. Halbvokale : ر‎ und .ل‎ 
851. „ist unser r (Zungeneitterlaut), vorne im Munde 
zu sprechen: wer raib Zioeifel, أرادة‎ 1806 Wille, Ediet, سمو‎ sirr 





37 


Geheimni/s; nach a und Gutturalen wird es am Gaumen ge- 
bildet (aber nie guttural) : a &rnab Hase, بقر‎ bägar, 65 
Rind, قرب‎ qurb Nähe. Im Auslaut nach ruhendem Consonanten 
wird 5 vorgeschlagen : شكو‎ Sük®r Dank, yas näß®r Sieg. — 
لَا : 1 ل‎ 19 nein, nicht, gel haltg Canal, ليل‎ lail, 161 Nacht, x 
kull ganz, all; emphatisch (fett Sp.) in dem Ausruf: اله الله‎ 
alläh alläh (sllä #llä) o Gott! — ‚und ل‎ wechseln öfter : رأح‎ 
räh er ging, vig. zuweilen صهريم رياه[‎ Byhrig Cisterne, vlg. 
egyptisch Bahlig; الآخَرٌ‎ lähar ($ 28), rähar der Andere, جعلان‎ 
gurän Käfer; xb.,£; und زغلوطة‎ zagrüte, zaglüta Freuden- 
geschrei der Weiber; ل‎ wird zu بلور : (م) ن‎ bannüır Glas (Beryll), 
SF qyrän, yrän König (Kral); 2 البار‎ embäreh gestern, عام‎ 
الأول‎ ämennäuwal voriges Jahr; umgekehrt فنجان‎ fing&n und 
fingäl 7asse (türkisch). — Verschluckt wird ل‎ in jä wäd he 
Bursche! (oJ, \), $ähti = la mein etc. ($41); tacd komme 
= رتعال‎ vlg. ta«ala. 


Consonanten-Verdoppelung. 


8 52. _ Ueber ع‎ im Inlaut siehe 8 23. — Steht es am Ende des 
Satzes (in Pause, ohne folgende Anlehnung), so tritt bei ب كا 5 رط‎ d, م‎ 
(8), رو‎ k (Explosivlaute) ein Hauchlaut hinzu (freies Ausströmen der 


Luft) : cs jehibb” er liebt, سن‎ sidd” verstopfe! A jesäqg” er spal- 
tet, عض‎ 0 or hat gebissen, u sonst spricht man nur Einen Con- 
sonanten : يَبص‎ jebtiß er sicht, fe jehds er geht hinein (egypt.) Bo 
auch nach langem Vokal: شاب‎ 435 (neben (ططوق‎ Jüngling, ER gad 
eifrig. Aus Er für a ah Feind wird 0 مصرى‎ mäßrijj, ij, 


mäßri Eyypter, جو‎ gan, gam, gau Atmosphäre, (53 زى‎ sajj (sejj), sa, 








38 


sai (sei) Kleidung, Fagon ( sdäijl wis sch). — Aus وإيا‎ wa-ijjä mit wird 
wäijä وأياك)‎ waijäk ياد‎ dir), aus ولا‎ 73-1015 oder sonst wird wälla. 


Von der Silbe. 


8 53. Das Altarabische kennt nur zwei Arten von 
Silben : offene und geschlossene, die beide mit einem 
Consonanten anlauten müssen : — a) die offene Silbe be- 


steht aus einem Consonanten und einem kurzen Vokal: قَمْلٌ‎ 
ga-ta-la er tödtete, hat drei offene Silben; — b) die geschlos- 
8626 Silbe besteht aus einem Consonanten, einem kurzen 
ie und einem schliefsenden en) Consonanten : in 


schlossen. Auflangen Vokal schliefsende Silben, wie قَالوا‎ 
08-15 sie sagten, نورى‎ nü-rI mein Licht, werden als geschlos- 
sene betrachtet, da die Dehnungszeichen ى رو رأ‎ als ruhende 
Consonanten (Quiescenten 5 10) angesehen werden, wie 16, 
(s 5 und Orientalen schreiben auch häufig ‚55; جهران‎ 

8 54. | Vokalisch anlautende Silben gibt es nicht, 
denn in بل اسن‎ beginnt die erste Silbe mit dem consonanti- 
schen ع‎ : ’e-sä-suf Fundament, ’i-bi-luf Kameele. — Mit zwei 
Consonanten kann eine Silbe nıcht anlauten, weshalb in 
diesem Falle ein Vorschlags-Elif eintritt: أكتب‎ uk-tub 
schreibe! statt كنبا‎ ktub, wie in anderen semit. Sprachen der 
Imperativ lautet!‚jund wie die Beduinen auch heute noch 
وهر‎ Fremde, Worte: اصطبل‎ 1861 Stall (stabulum), 
u مفإققة أفلاطو‎ Plato, mis ققصلعة؟‎ oder ifr&neä Frankreich ; 











es faräng, fir6ng oder afräng Franken, Europäer; فرقاطةة‎ 
firgäta Fregatte : doch تلغراف‎ telegräf Telegramm. 


855. Auf zwei ruhende Consonanten kann in 
der alten Sprache eine Silbe nicht schlielsen; das Zusammen- 


treffen zweier Ruhenden سأ كنتين)‎ ht) ist in keiner Weise 
erlaubt. Wo dasselbe stattzufinden scheint, da mufs die Aus- 
sprache abhelfen : we (aus U) Jüngling kann nicht säb- 
bufi gesprochen werden, denn sb = شاب‎ würde auf zwei 


Ruhende schliefsen, u. eg wäre deshalb entweder 64-bufi (852) od. 
s&b-bufi zu sprechen. Letzteres hatte den Vorzug, daher wird 


aus قول‎ sprich, سجر‎ gehe in der Schriftsprache immer قل‎ 061 
سو‎ sfr. — In der neueren Sprache sind aber durch Wegfall 
der Schlufsvokale die auf zwei Consonanten auslautenden Sil- 
ben sehr häufig geworden : no dar&bt du schlugst (2,2) 
oder ich schlug (70), > habl Strick, بيت‎ beit, bejt, bet 
Haus, موت‎ maut, möt 7od, قلت‎ qult du sagtest, سرت‎ sirt du 
gingst, 35 041 er sagte, jr nür Licht, فيل‎ fil Elephant, كل‎ 
kull ganz, all; deshalb hat die neuere Sprache auch 4ن قول‎ 
sprich! za str gehe! wieder hergestellt. — Ist aber der erste 


der beiden schliefsenden Consonanten », وغ دض دص‎ 0 wird gern 
ein kurzer Vokal eingeschoben, der bei den Beduinen (nach 


Wallin) sogar betont ist : ظهر‎ däh’r, duhür Mittag, كر‎ b&h’r, 
bahfr Meer, كل‎ büihl, buhtil Geiz, شغل‎ 46251, 10561 
(ebenso im Inlaut „,S: jahärug er geht aus, Wallin); des- 
gleichen wenn der schliefaende Consonant ein , ist : بكر‎ bik°r 


Jungfrau (8 51). 
5 56. Wird eine am Wortende stehende, consonantisch geschlos- 


40 


sene Silbe, die in der neueren Sprache mit langem Vokal zu sprechen ist, 
durch Affigirungen oder Suffigirungen wieder zu einer inneren Silbe, so 
wird jetzt in der Regel der lange Vokal in der Aussprache verkürzt : 


كه . دده ه 
sidnä statt sid-na (sid — Aym) unser Herr, ums! ansäbkum‏ سيدنا 


o33 
9 


statt ansäb-kum euere Gensalogien (pl. v. طحينكم و(نسب‎ tahinkum statt - 
- 32 . 2 
tahin-kum euer Mehl, طاحونته‎ 3 45 tahfintoh statt tähfnetoh in seiner 


oo) 3. 


Mühle, يفوتهم‎ jefät'hum statt jefüt'hum er verlä/st sie, تملؤة شالنى‎ statt 
6&l-ni er hob mich auf, شيلنا‎ 6iin& statt قصلئة‎ hebe uns auf (Kai = alt 
I), النهاردا‎ ennahärda statt en-nahär-da diesen Tag, heute, ‚gi ما كان‎ 
mä kAns statt mA kän’s er war nicht, Lg“ كسؤدم قدد مأ ثنام‎ statt mä 
ten&m’6 schlafe nicht, شى‎ z مأ ا‎ märdh6 statt قم‎ arüih’6 ich gehe nicht; 
JG . we-gäl’loh statt we gAl loh und er sagte zu ihm, بنا‎ PR سنن‎ 
bine statt qüm (vig.) bina stehe auf mit uns, komm! Beachte : Bähboh 
= صاحية‎ Aähiboh sein Freund, hältt = اولقن خالتى‎ meine Tanıe, f1 
girtak = فى جيرتكى‎ fI giretak in deinem Schutes, und ähnliche, — oder 
es wird (selten) ein Zwischenvokal eingeschoben, welcher die Länge 
hält : ط يقكم‎ tariqukum euer Weg. Nach Spitta bleibt jedoch oft die 
Länge, Ben einer oder mehrere der zusammenstofsenden Consonanten 


vo) 
eine Liquida (l, m, n, r) oder das h der معتقد8‎ [9 und „9 ist: زها‎ 
039306. 


I 0 و‎ © 
görha (statt (زوجها‎ ihr Gaite, غيرها‎ gärha eins Andere مله‎ sie, عينهم‎ 
08» 2 سىس س3‎ 
«&nhum shr Auge, يتنا‎ 1) rötnä © da/s wir doch! حارته‎ hArtoh seines Stra/se, 


. 3 سه‎ 23 
قد ما لها‎ ’Iha neben mälhä was geht sie das an? يشاكلوا‎ j'saklü sie 
streiten.“ 


Assimilation (vollständige und unvollständige Angleichung). 
857. ى رو رع‎ — Anlautendes radicales و‎ und |; des 
Verbums assimiliren sich dem charakteristischen » der 8. Form: 


ل( 
0 مامص 7 سس —- eo‏ تنس 


)50 8 اوتَصلٌ für‏ أيتصل (aus‏ اتصل .8 ankommen, verbinden,‏ وصل 








41 


sich verbinden, Äki} sioh vereinbaren (8. von bs); يقن‎ sicher 
wissen, Re) (für N) id. Ebenso anlautendes ع‎ von أَخَنْ‎ 
nehmen : 8. Ast (für St) sich etwas nehmen, bereiten (aber 
et sich befehlen lassen, 8. von Pi befehlen u. dergl. a.); vig. 
ıtt#ßal, ittäfaq, ittägan, ittähad; 1656180 geboren werden (alt 
8. von رزولك‎ aber 5. itwällad id. (8 59). 

858. T- und D-Laute. Das charakteristische ت‎ 
der 8. Form assimilirt sich dem dentalen Anlaut des Ver- 
bums ganz oder theilweise : تبع‎ folgen, 8. gut (aus Kt) id. ; 

are u ee: كام‎ 

شار (nl) sich befestigen,‏ اتبت od.‏ اثبت feststehen,‏ ثبت 
verwandelt‏ ,6 رض رص rächen, 3 sich rächen ; nach radicalem‏ 
(wol) sich gedulden ;‏ اصبْر selten‏ , اصطبو u.‏ صبر : > es sich in‏ 
seltener Gel einander sohlagen, auf-‏ اضطربٌ oo schlagen,‏ 
ظلم ; geregt sein, 3,6 verjagen, 2) einander jagen (Wellen)‏ 
Unrecht leiden. — Nach anlau-‏ اطلم u.‏ أظلم Tyrannei, übt,‏ 
wird eszuo: les rufen, ent (sesol für at)‏ زاوف رك tendem‏ 
sich erinnern,‏ أن كو u.‏ أن 5 erwähnen,‏ ف كر Anspruch erheben;‏ 
sich drängen.‏ أؤ نحم drängen,‏ ;>‚ 

859. Die mit ارت‎ &,0,J, وؤ‎ um رط رض وض وش‎ Du. 
z anlautenden Verba lassen zuweilen das charakteristische ت‎ 
der 5. u. 6. Form sich diesem Anlaut assimiliren, wobei im 
Präteritum ein ١ vorgeschlagen wird: تبك‎ feststehen, 5. u 
u. aut sich fest zeigen (Aor. ui, u. u); ف كو‎ erwähnen, 
PAX u. نكو‎ (Aor. يَعَنْ كر‎ u. Sa; ER* wäre 8. Form) sich 
ETINNETR ; era) schmücken ; a u. أزين‎ sich schmücken ; درك‎ er- 
reichen, 6. قدارك‎ u. d,I1 beikommen, abhelfen. WBbenso vlg. : 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Auf. 6 








43 


iddäija« verloren gehen (5. v. ضاع‎ für auo), iddäuwar sich drehen 
(v. jo für ر(دور‎ izzäuwad vermehrt werden 6 زود‎ für 5) 
issälla, Aor. jissälla (dei, Aor. ka für تسل‎ Aor. (يتسفى‎ 
sich trösten, unterkalten, issäkkar, Aor. jiisäkkar, sich bedanken 
(Ai); vor g: egypt. iggännin verrückt werden (ie aus 
ae für ie), iggäuwiz sich verheirathen ( اجوز‎ aus جور‎ für 
تجوز‎ Umsetzung von zn v. زوج‎ Paar, vlg. >). 

860. BRuhendes auslautendes radicales w, 
سينا 38 3 ,5 رض رن بقارت‎ assimilirt sich dem «> der 
a er (vlg. لم ر(قى‎ (ig. 5): nie ich erstaunte (ig), 
wu 9 ne 5 ihr nahmt, nz, du (f.) bandest; 
BR u. za ich starb. — Vlg. ahätioh ich nahm es ,(أخذته)‎ 
baijaddüh ihr habt مه‎ geweifst, versinns ,(بيضتوه)‎ rabättT du (f.) 
hast festgebunden (ab رد‎ ; aus er söijid Zlerr wird سيد‎ sid, 
f. Be, سائة‎ und u geijfde, sftte und 1 Herrin, Dame, 
Fräulein (kön, fem. ww sechs 8 Ku, zudem wu). 

8 61. Ueber die Assimilation des ‚) 1 des Artikels vor Sonnenbuch- 
staben siche $ 24. In der neueren Sprache auch das ل‎ von قل‎ cal auf 
(für على‎ chla) : cat-tibn auf Stroh (على تبي)‎ , cas-sebil 5ؤك-كقه‎ nach dem 
Brunnen des Soheiche سبيل الشيخ)‎ Je); namentlich vor dem Artikel : 
«attaräbene auf dem Tische الطرايره)‎ Je), «assdllim auf der Treppe على)‎ 
(السلّم‎ carri6 auf den Federn يبش)‎ Pl de), caggämal auf dem Kamscle 
,على الجمل)‎ 8 48). 

8 62. Assimilation des .د ن‎ — Auslautendes radicales 
ruhendes ., des Verbums assimilirt sich dem .., der Affıxe نا‎ 
u. UK wir ruhten (X), كنا‎ wir waren (WS), 2 sie 





48 


(f.) waren (iS); vig. auch altes bewegtes يمكنا ن ن‎ 
jumkfonä wir können .(يمكنما)‎ Ueber u vor وهر‎ siehe 8 23; 
vig. mir-riglöh von seinen Fü/sen جليه)‎ 2 9) mil-l&hmoh von 
seinem Fleische (m .(من‎ Weiterhin mit 1 des Artikels (schon 
in der Schriftsprache ملا‎ für ملان‎ aus ol von jetzt an): 
mil-fägr von der Morgenrötle an ( (من الف‎ , mißßa’hrig aus 
der Cisterne (ei ممرفتقتم ,رمن الصهر‎ aus der Sonne; aber auch 
ohne Artikel vor s und 8 : missultän el-Alem vom Herrn der 
Welt ,(مى سلطان العالم)‎ missügloh von seiner Arbeit .(من شغله)‎ 
— Das ن‎ des Präfixes a des Aorists assimilirt sich nach ب‎ 
des vulgären Aorists anlautendem bewegtem ., des Ver- 
bums : binnäzzil wir lassen herab (Ih) , binnadi wir rufen 
ز(ينتادى)‎ dagegen binfnzil (iu = Jg) wir steigen ab (weil 
das radicale ن‎ unbewegt ist). — Das ., von in des gesunden 
männl. pl. für 3 حون‎ läzimfllak für lazimin-lak dir 
nötige (03 (لازمون‎ : kätibflli für kätibto-It mir sohreibende. — 
Das ن‎ der Nunation : لَك‎ 2 bahfllak dravo/ (siehe 8 69). 


868. Das ش‎ 6 der vulgären Negation assimilirt sich auslauten- 
dem ض رش رس‎ des Verbums, was meist nur aus dem Aocent zu erkennen 


ist : yal ما‎ or ist nicht fertig, vlg. ما خلص تى‎ ma hulößß oder huld 
(8 52) für m& hulöß’6; ما 0 شى‎ ma jebüßß er sieht nicht. — Aus 
ua) Hälfte wird u nußß (pl. en anßaß für .(أنصاف‎ 


Vom Accent. 


864. Schriftsprache — 1. Die letzte Silbe 
eines zwei- oder mehrsilbigen Wortes hat nie den Accent 








44 


(Ausnahme in Pause: per Jjaßir statt يصير‎ jaßtru; Zusammen- 
setzung N a-l6, بكم‎ bi-ktim). — 2. Ist die vorletzte Silbe 
lang, gleichviel ob durch Dehnungslaut oder durch zwei auf 
ihren Vokal folgende Consonanten (Position), so hat sie ans er 
den Accent : يقُوم 08208 قام‎ 80031213 Rt igltmun, مغفتاح س‎ 
miftähufi, ر‎ ze sähruf, al ين‎ 92 EN mislimtns, 
N ر ههة أ كسسفج مالسو‎ © EEE W 00 ; Sk 
01 مس دمات‎ mustähdamätufi, رقساقة) فصل‎ Sa 
firfndufi, Br sigillufi, يستخدمن‎ Jstandämne, افتضرنا‎ ifta- 
härnä, eb mütma’fnnuß, .سدعلقمعوططة أخبرناكم‎ (Selbst- 


verständlich haben vorangehende Längen eine Art Neben- 
accent —). — 3. Ist die vorletzte Silbe kurz, so hat 
ım dreisilbigen Worte die drittletzte (erste) Silbe den 
Accent : كتب‎ kätaba, 0% 4malun, خَادم‎ hädimuf, أحمرٌ‎ 
&hmaru; im vier- und mehrsilbigen Worte hat die drittletzte 
den Accent nur, wenn sie lang ist: أقامد‎ aqamahu, تقاتلوا‎ 
tagätalü, sa arsältuka, استكدمتها‎ istahd&mtuhä ; andern- 
falls geht der Accent zurück, 9 er eine lange Silbe trifft : 
قاتلنا‎ gatalatä, Re pr + nühbirukum, KL muräsalatuß, مدرستكم‎ 
mädrasatukum; ist aber (aufser der etwaigen letzten) eine 
lange Silbe nicht vorhanden, so erhält die erate (kurze) Silbe 
des Wortes den Accent : 23,0 d&rabahu, PER: t&maratuhä. 
865. Neuere Sprache. — 1. Ist die letzte Silbe 
lang, sei es durch Dehnungslaut mit schlielsendem Con- 
sonanten, oder, bei kurzem Vokal, durch zwei schliefsende 
Consonanten, so hat sie immer den Accent: Pr kebir grofs, 


Gesetz,‏ سفسقو قانون Ankunft,‏ 50841 وصول kitäb Buch,‏ كتاب 





45 


pl. قوافون‎ gawänin, 0 pw mu'mintn Gläubige, مكنوب‎ 066 
Brief, pl. مكاتيب‎ mekättb, صندوق‎ Bandüq Koffer, Kiste, Casse, 
pl. صناديقف‎ Banädigq, سلطان‎ sultän Zierrscher, pl. سلاطين‎ 
مراسلات ر ستؤقاهه‎ muräselßt Correspondenzen ; a amärt 7 
befahl, reales tadämöt ich stellte mich blind, أستكدمت‎ istah- 
dämt ich bedienstete, iin mustaqfll unabhängig, اسانقلال‎ 
istigl&l Unabhängigkeit. - 2. Ist die letzte Silbe eine offene 
Länge (durch Dehnungsvokal ohne Consonanten) oder, bei 
kurzem Vokal, nur durch Einen Konsonanten geschlossen , so 
fallt der Aceent : a) auf die vorletzte, falls sie (sei es 
durch Dehnung od. Position) lang ist: قاموا‎ qämü sie standen 
auf, Ks 06185 wir sagten, يقيموا‎ jugtmü sie stellen auf, كتبنا‎ 
katäbn& wir schrieben, صعيدى‎ Baddi Oberegypier, „nal män- 
Bab Anstellung, Amt, ads 08161 sie sagte, انلكا انك استنقامتك‎ 
sie hielt sich grade; dahin gehört auch altes vo: Ba kebire, 
سياحة‎ sijüha Reise, مبروكة‎ mebrüke Gesegnete, ذاخلية‎ däbiltjje 
Inneres; — b) ist aber die vorletzte Silbe kurz (offen), 
so hat sie den Accent nur im zweisilbigen Worte, wie 21,9 
hiwä, häus Luft, 624 kira, kire Miethe (mit Verkürzung, 
8 44); (im Jussiv der Concaven) : حم بقل‎ lam [6001 er sagte 
nicht, 3 _» lam t6zal du hörtest nicht auf; sonst fällt der 
Accent a) auf die drittletzte, falls diese ebenfalls kurz 
(offen) ist : كتبوا‎ kötabü, des («4malet, > hägare, Sy 
däraboh, le ee, بدو‎ badawı, he ing&rahü, تفتضخرى‎ 
teftähirT, مفتخرل‎ muftshire; ß) ist aber die drittletzte ge- 


schlossen (Position), so bleibt der Accent auf der vor- 








46 
letzten: xls farhäne /roh, f., Ka fattk4nä wir suchten, 


abi) 185056155 ihr empfingt; يضربوا‎ jadribü .عة)‎ jidr&bü), 
تصرر‎ tadrfbI du (f.) sohlägit; يفتشوا‎ jufattiü sie suchen, 
عسكرى‎ askärI Soldat, ar magr6öbI Magrebiner, حيملت‎ 
aammiet sie belud, سلساة‎ silsile Kette, ui وريه‎ Brücke, 
بوذعلة‎ 10 Packsattel, an مشر‎ 1060666 Schule, أغرقلا‎ agrife 
nd Rab ا‎ pl. v. غيف‎ 7 Brötchen, Kama gamdjje Gesellschaft, 
Kay teswijje (mit Dehnung statt teswije, 5 44) Begleichung, 
ab täijib gut, © taüjfbe, كويس‎ kuwäijis hübsch, f. k'waijise, 
ls mucallime Lehrerin, مقلم‎ 2210800136 Vorrede. Ist 
aber die drittletste gedehnt, so wird der folgende kurze 
Vokal meist ausgestolsen : ua, wähide Zine wird zu wähde, 
صاحيسة‎ Bähibe Genossin zu Bähbe, Ks Alime Wissende, 
Sängerin zu <4lme ($ 56); jedoch : خالل‎ gAlT theuer, f. غالية‎ 
ره زتافع‎ vig. gältjje (defect); aber immer مكاتية‎ mukstebe, 
مراسلة‎ murßsele Correspondens. — [NB. Der Fall, dafs die 
letzte Silbe kurz (offen) wäre, kommt in der neueren Sprache 
nicht zur Beachtung, da die kurzen Schlufsvokale abgefallen 
'sind.] — Ueber die drittletzte Silbe tritt der 
Accent der neueren Sprache nie zurück (Spitte), 
also FERT (alt räqabatuhu) sein Nacken, vlg. ragäbatuh (neben 

raqabät’hu). 
5 66. Ausnahmen. — äh6, Ah dieser, diese da f., ähm diese da 


pl. (597 كقة ,لحك‎ diese da 1.; Le) imma die, ولا‎ wald und auch nich, 

(weder) noch, Jalb (Schriftspr. (فقط‎ fagdt nur; gan قوز‎ statt بالا قهز‎ 

es ist recht, u. ähnl (852); الله‎ alläh im Ausruf und religiösen Redensarten : 
| 


bismi’ 1l4hi‏ بسم alläh j'bArik fik, sonst Alla )5 40); AUT‏ اللد يبارك فيب 


41 


und bismille im Namen Gottes! واللد‎ wallähi und wälls. dei Gott! انما‎ 
innama nur. Die Beduinen betonen : همأ‎ 5 wa-ma, شان قلا‎ und 5 
بذأا‎ 515-04 mis diesem, لما‎ li-m& wosuf دمصلا لمن‎ für wen, كما‎ ka-ma 
gleichwie, ya a-fa-lA ist denn nicht? (Wallin); dagegen in Egypten f&-la, 
bf-de, K-ma, li-men, k6mä, &4-fa-la (Lane). Man hört auch : الى ها‎ 
il&-mä su على مأ لمهت‎ «alä-ma auf was? متتى ما‎ matä-mä wann? (Schrift 
sprache : A, Ns, .(متلم‎ — Im Anruf: قز يا فاطية‎ fatmä )8 56), 
mit Dehnung : jä fatma o Fätime! — (Wegen Anlehnung des schliefsen- 
den t an den folgenden Vokal :) أنقار‎ Sau säbaht anfür sieben Personen 
($ 41), rast ثمانية‎ t4mant Gnfus acht Seelen. — 2. Pers. f. sing. und 
3. Pers. masc. pl des Aor. und Imper. : tiktibi, tiktibü; iktibi, iktibü 
(tiktib, iktib); VII bis X. Form : أنكسر‎ inkäsar er wurde serbrochen, 
Aor. jinkisir, Part. munkäsir : ابتدى‎ ibtäda er fing an, Aor. jibtid1, Part. 
mubt4di Anfänger, Ever muctämid sioh verlassend, ik mustägbel 
sukinföig, أحتمرر‎ ihmärir errölhe! (Dagegen, nach Wallin, bei den Be- 


© مه 
tindall‏ تنكل : duinen durchaus inkasar, jinkisir, jibtidi, sogar bei Massivon‏ 
dus wirst geführt.)‏ 


867. Die Anfügung des شى‎ (8 63) der vulgären 
Frage und Negation zieht den Accent auf die Endung : sr 
jigi er wird kommen, negirt mä jigid; AA] &tlub sch werde 
verlangen, und mä atlübs, امن تسكت!‎ 015 ihr schweiget, und 
mä tuskutüs; ما أحنا شى‎ mahnds wir sind nicht, الساعة ما‎ 
ذقت شى‎ es-sha mä 0300618 die Uhr hat nicht geschlagen; 
بقاش (بقى شى)‎ 5904/8 ist er geblieben? تقيتوه شى‎ 1901085 habt 
ihr ihn getroffen? 


8 68. Die Sufüxe ha, ni, hum, kum, nä ziehen den Aocent 
auf die ihnen vorangehende Silbe, wenn diese gedehnt oder einfach ge- 


48 


schlossen ist : kitäb-kum euer Buch, sa’al&ü-hum sie Aaben sie gefragt, 
melik-nä unser König, en unsere Kuh, farkh-hum ihre Freude, 
sa’äl-ni er hat mich gefragt; 12,0 darabü'h(u) sie haben shn geschlagen 


32,0% 


(dArabü sie haben geschlagen). Bocin hat für Syrien : axly;e mesbiltu 
3 سه‎ 30.5. 
sein Misthaufe, كرمته الناس‎ karramithu’nnas 9 ee ehrten ihn, يا‎ 


كان ع ص و 


ass) ما‎ jä mahmädu 0 wie sauer / Wetzstein : oe: 6ribettu sie trank 


> © 5 و 


68, يضر يلت‎ jadribennuh fürwahr, er wird ihn schlagen. Ist aber die vor- 
hergehende Silbe doppelt geschlossen, so tritt ein meist nur halb- 
toniger Zwischenvokal ein : us külliha sie ganz, us källühum sie 
alle, Ks gämbina neben uns, Ss Als tändükum dei euch; aber immer 


03) 0. 


ba-dihum‏ بعضهم candina dei uns, FERNE efendine unser Herr;‏ عندّنا 


neben b&äcdühum Einer den Andern (vgl. $ 86). 

8 69. Die vulgären Demonstrativa da, di dieser, diese werfen, en- 
klitisch sich anlehnend, den Accent auf die letzte Bilbe des vorangehenden 
Wortes, wenn dieses hervorgehoben werden soll, behalten aber ihren 
eigenen Accent, wenn sie selbst betont werden sollen : el-hagär da dieser 
Stein, es-sikkä di diese Stra/se; dagegen bi’s-sikke di auf dseser Stra/se, 

el-häga di diese Sache. — Gieichfallse enklitisch sind die Präpositionen 
ما‎ mit und h) zu, wenn sie, mit Suflixen versehen, auf einen Verbalaus- 


druck folgen : به‎ ZA (dmara bihi) amsr-boh er bafahl es, مرحبًا بك‎ (mir. 
habafi bika) marhabä-bak Willkommen dir! dein Wohlsein! بخ‎ st 
isheb-boh geh’ mit ihm! katabt-II sie schrieben mir, لك‎ > gibti-lak 
ich brachte dir, جابت لَه‎ gübät-lch sie Draahte ihm; Lg) mis katabti- 
I’ha du schriebst ihr, لك‎ wre jiktib-läküm er wird euch schreiben; 
لَه‎ alas kammili-h&-loh mache (f.) sie ihm fertig | لهم‎ List ibeat- ri 


Thum schicke uns su ihnen! Nunation : us 2 bahillak Dravo / لى‎ 
ummilli meine Mutter .(صنتلنه؟1)‎ 

8 70. Der Artikel أل‎ al, el, der in Egypten immer 
tonlos ist, hat (nach Wallin) bei den Beduinen durchaus, und 





49 
so auch in ‘Mesopotamien und einem Theile Syriens ‚noch den 
alten Hauptaccent des hinweisenden Fürwortes : اللبن‎ &l- 
leebson die Milch, äl-qalb das Herz, sl bahar ف‎ 55) das Meer. 

8 71. Die Wörter auf ع أ‎ ‚., a und 7 - haben wegen 
Abfalls der Endsilbe den Accent zurückgezogen, wobei die auf s| dies meist 
verkürzen : 1. sweisilbige ($ 65, 2b) is &itk’uf, vig. Kite Winter, 
Ne balä’uf, bele Unheil, 1,9 hawä’uf, haus Luft, Las Beaen, b&da 
wei/se f., (Beduinen : حسراء‎ hamr&’ rothe, mit Hemse, Wallin); ee 
en gäul stark, محرو ى‎ mißrijjuf, mäßri und mäßri lege Egypter, 
Re cadäwwufi, cAdü und صلق‎ (doch auch <adäww), Se culäwwus, 
chlü (culäww) Höhe, Hoheit, ‚ie culäiwwoh Seiner Hoheit (Son Altesse). 
— 2. mehrsilbige: AP umarß’u, vlg. ümara Fürsten, أصدقاء‎ 580104" 
aßdiga aufrichtige Freunde, أطباء‎ stibba’u, atibba 466 ر‎ een) ibti- 
dA’uf, ibtfde Anfang, انته؟‎ intiha’ufi, intihe Ende, استدعاء‎ istid«A’uß, 
istidea Hinladung. 


$ 72. Nebenton : Wörter, die vor der Tonsilbe eine lange 
Silbe (gedehnt oder Position) haben, erhalten auf dieser den Nebenton : 
مصطبة‎ mäßtäbe gemauerte Bank, Estrade, ui qäntära Brücke, قانون‎ 
gänfin Gesete, ob tähfine Mühle, ALLE kimmäse Zange, 
9 Fine mustähdamin Bedienstete, سلاطين‎ salätin Sultane pl., 
أقوله لك‎ baqülöh-lak ich sage es dir )5 64, 2. 69). 


878. Einflufs des Acocents auf die Quantität. Unbe- 
tonte offene lange Endsilben werden oft verkürzt : katäbnä und katäbna 


60236 2 
wir schrieben, daräb-hA und هط-داؤععة‎ er schlug sie, (شغتم)‎ 60460 und süftu 
ihr saht, mäßri und mäßri, <Adü und ردق‎ 5 71. — Dehnungssilben, die 


den Nebenton erhalten sollten ($ 56. 64, 2), werden oft verkürzt : „540 
> 
diwän, diwän Bureau, دولاسا‎ düläb, duläb Zade, tähfine, tahüne. — 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 7 


50 


Durch den Aooent werden kurse üben öfter lang : far, vig. batdn 
nachher, بعضهم‎ bacdihum einander, ضر‎ hüwa er, عى‎ hijes sie; الأوضةة دى‎ 
ذلا هقماء‎ das Zimmer da, وززة»هما تسويلا‎ Ausgleich, Begleichung ($ 68, b, 8(, 


deine Gesundheit. Im Anruf ($ 66) :'‏ طماقة (Afjet-ak, caffj"tak,‏ عافيتك 
اخصؤهة ja ahmad, jahmad! ja‏ يا ja sänab 0 Zeinab, AS‏ يا iz‏ 








51 


Formenlehre. 


8 74. Die arabische Grammatik kennt nur drei BRede- 
theile : Zeitwort (08), Nomen u), d. i. Substantiv, 


Adjectiv, Pronomen u. Numerale, und Partikel (>), d.i. 
Conjunction, Präposition, Adverbium und Interjection. Sie 
beginnt mit dem in der Sprache vorherrschenden 


1. Zeitwort. 


8 75. Das Zeitwort erscheint in der Grammatik in der 
III. P. Sing. masc. Praeteriti und zeigt nur zwei einfache 


Zeitformen : das Präteritum (الماضى ,ماص 3 رماض)‎ für die 
abgeschlossene (vergangene) Handlung : er hat geschrie- 
ben, schrieb einmal, und den Aorist (مضارع)‎ für die nicht 


abgeschlossene (actuelles Präsens : er schreibt eben jetzt, 
allgemeines Präsens : er schreibt überhaupt, kann schreiben, 
Futurum : er wird schreiben, oder Imperfectum : er schrieb 
dauernd während eine andere Handlung gleichzeitig geschah), 


beide im Activ فاعله)‎ ums 16) und Passiv فاعلة)‎ Ines (فعل‎ 
im Singular (34), Dual (Kai) u. Plural (&>).—Der 
Aorist hat drei Formen : Indicativ (&), Conjunctiv 


(u) und Jussiv >) und dazu zwei energetische 
Formen. Das Paradigma zeigt aufserdem noch den Impera- 


© 08 
tiv („A}) mit zwei energetischen Formen, das active 





53 


(el) und das passive Particip (مفعولٌ)‎ und den Infini- 
tiv ger oder أل الُفعلٍ‎ Nomen actionis), der active und 


passive Bedeutung hat. Das Passiv hat keinen Imperativ. 
2.B.: 


... - 2 
Praet. Act. قتل‎ er hat getödtet. Pas. JS 
3 3 © 3ل س‎ ».0> 


dor. „ Kö يقتل)‎ 0. 3. ”.( er tödiet, wird tödien, 150/646. و‎ 

Im. „ أقشل‎ tödte ا‎ 

su tidten) die‏ ,معدو مشتولً) لقع قاتل „ متاجوط 
Infn. „ ei das Tödien ol. Getödietwerden.‏ 

Die Partikel سر‎ verkürzt رس‎ vor dem Aorist bildet mit 
diesem ein deutliches Futurum سوف يقتل : (مستقبل)‎ od. 
hä er wird tödten. — Durch Zusammensetzung mit كن‎ 
sein werden Be 

Imperfestum ((s أستموارة‎ vol) و 5 يقثل‎ 0077 
Plosguamperf. (aa; (ماض‎ Ne كان‎ er haste getödiet. 
Futur. exaet. (امُسْتَقْبَلُ فى الممضى)‎ JE يكو‎ or wird geiddtet haben. 

8 76. Das Zeitwort besteht in der Regel aus drei 
Wurzellauten (Radicalen), wie فعل‎ tkun (er hat gethan), 
seltener aus vieren, wie > wälzen. 


9 فعل‎ dient als durchgäingiges Paradigma für sämmtliche vom drei- 
radieal. Ztw. abgeleiteten Verbal- und Nominalformen, weshalb auch der 
L Radical jedes solchen Zeitworts als dessen رف‎ der II. als sein ع‎ der III. 
ale sein ل‎ bezeichnet wird. Für das vierradical. Ztw. dient ebenso 


die Form Mas. 
8 77. Das nes ist entweder gesund سَالم)‎ Js) 


oder schwach (Jia). Schwach ist es, wenn einer (oder 
mehrere) seiner Radicale einer der schwachen Laute |, ى رو‎ 
ist, — gesund, wenn dies nicht der Fall ist. Ist der III. 





58 


Rad. des dreiradicaligen Zeitworts gleich dem II., so heifst es 
massiv (wol de), wie 3 = فور‎ fliehen, > = um fühlen. 
— Ist einer der Radical } (0d, „od. (5) mit Hemze, soheifst es 
hemzirt Ge), u. 2. ist I entweder I. Rad. ,(مهموز الفة)‎ 
wie in AST nehmen, od. II. Radic. (‚at ,(مهموز‎ wie in Su 
fragen, od. 111. ر (مهموز أللام)‎ wie هذ‎ 15 lesen. — Ist der 
erste Rad. و‎ od. رى‎ so heifst es assimilirt (مقلاً)‎ , wie ‚vos 
ankommen , يقن‎ sicher wissen; ist der II. Rad. و‎ od. رى‎ so 
heilst ee concav (N) ,‚ wie قام‎ für قوم‎ aufstehen, سار‎ für 
سير‎ eilen; ist der III. Rad. رى .04 و‎ so heilst es defoct (yadl}), 
wie les für لعو‎ rufen, رهمى‎ für A werfen. Es gibt auch 
doppelt schwache Zeitww., wie ‚5! kommen (hemsirt u. 
defeet), شاك‎ (2) wollen (concav u. hemzirt), (sy> umfassen 
(concav u. defect). Dreifach schwach sind: er ein- 


kehren u. u versprechen. 

878. Das dreiradicalige Zeitwort erscheint in 
der Grundform (I. Form) und vierzehn anderen, von dieser 
abgeleiteten Formen mit modificirter Bedeutung, von 
denen jedoch nur zehn gebräuchlicher sind, so dafs das Para- 
digma elf Formen zeigt. Das vierradical. Zeitw. hat 
nur vier Formen. 


Die 11 (15) Formen von فعل‎ "041 


. عل‎ 6.  لعافت‎ 11. Just 
2. Ja} 7. heil (13.) hezaöl 
3. .و فاعل‎ Je )18( da 
4. أتعلّ‎ 9. had (14.) ANERS 


افعتلَى ).16( استفعل .10 تفعل .5 


54 


Die 4 Formen des vierradioaligen Zeitworts. 


مس © 2 م > © م م 


1. أفعَنْدلٌ 3 تغعلل .2 فعلل‎ 4. ‚ind! 
8 79. Das Praeteritum activi der 1. F. des drei- 
radical. Zeitw. spricht (3. P. Sng.) den I. u. III. Rad. stets 
mit --; der II. kann mit -, - od. 2 gesprochen werden. 
Transitiva sprechen den II. Rad. meist mit - كتب)‎ er 
schrieb); Intransitiva, die einen vorübergehenden Zu- 
stand bezeichnen, meist mit — فرح)‎ er freute sich) ; Intran- 
gitiva, die eine bleibende Eigenschaft bezeichnen, meist 
t (5 er war grofs). — Der Aoristus activi der I. F. 
(3. P. Sng.) spricht im Indicativ den III. Rad. immer mit 
> (der Conjunctiv hat -, der Jussiv =), den 11. Rad. 
aber entweder mit 2 od. — od. .ع‎ Der Imperativ vokalisirt 
den 11. Rad. immer wie der Aorist. Hienach entstehen die 
sechs Classen des Zeitwortes : 


1. Cl. a-u Prät. us Aor. يقتل‎ Imp. .مادق أقتل‎ 


98. ضرب 5 1-ه ب,م‎ 5 Spa = اضرب‎ sohlagen. 

2. ,ىر 8-ه ,ىر‎ ja , قعل 9 يفعل‎ un. 

nl أفرج 1 رسج مه اقرح ىت‎ sich freuen 
مده ققدم أحسن ب | لسن الى | اعمس الى 8-8اى,‎ 

6. بحسب ب السب وي 1-41 و‎ 1 Gun! wofür haken. 


880. Das Passivum hat im Präteritum bei drei- 
silbigen Formen Gen Vokalwechsel u-i-a (I Js, Il I, 


11 Jess, IV Jet) , bei viersilbigen u-u-i-a (V رشعل‎ x 
ji etc.), — im Aorist bei dreisilbigen u-a-u )1 u. IV 


2 ع د »3 


ai), ie -a-a-u (II يفعل‎ , 111 Jeliy, x 


3 ع © ص‎ © wor. 


KL), bei fünfsilbigen u-a-a-a-u (V Kai). — Das 


55 


active Particip der 11. und folgenden Formen spricht 
den zweiten Radical mit i, das passive mit a (II act. 


50.93 


59%.) © و . © ود‎ 
hair, pass. ,مقاعل .111,206 : مفعل‎ pass. مغاعل‎ u. 8. W.). 
881. Das Praoeteritum zeigt Person, Zahl und 
Geschlecht durch Affixe an, der Aorist durch Prae- und 


Prasterial Afios : Aorisi- Pras- und Affe : 
Singular. 
m )ا‎ 109 Ge) 
BL wie (at 50 ww 
2. هه عت .نس‎ -3 ©( ta (tu)— 
3.f. we ته‎ gr 5 5 ta (tu)— ins 
1. © بغت‎ tn _10 ه‎ (d)— 
Dual. 
m ها دا‎ ol je 09(- نمه‎ 
3.1. Ge aa حعأن‎ iO) عه‎ (tu)— Ani 
9.0. Kir —tums u —53 (N ta (tu)— Mni 
Plural 
sm 2 —a رح دون‎ 0 ja (ju)— هصة‎ 
BL (ي) ي- عن ص عن‎ Je Go) عد‎ 
9. عثم د‎ —tum هذ () وس حون‎ )0( An 
2. عتن‎ —tunna ةن‎ 3: te (ta) na 
ie Ba 356); ala 


3 
*) 4 in der 3. 8. 4. Form Activi und im Passiv sämmtlicher For- 


men, — sonst „. 


66 


Vom gesunden dreiradicaligen Zeitwort. 


8 82. 
Prät. Aorist. 
ee 
طوغفط‎ (  jektub 
kättab juksttib 
katab jukatib 
aktab jäktib 
co ينل‎ 
tekättab jetekdttab 
tekätab jetekatab 
inkätab jenkätib 
iktätab  jektätib 
ger | يكتب‎ 
ططفاطة‎ jektsbb 
10 9 5 "8 ١ 1 ee 
istäktab jestäktib 
11 wurst 0 x 2 
iktabb jektabb 


!) Die Transskription gibt die moderne Ausspr. 


Imperat. 


o <6 د‎ 


: كر‎ 1} 
üktub 


o u» 


iktäbib 


© © - © 
03000 


istäktib 


Aust 
iktabib 


Uebersicht der 11 Formen im Activ:: 


Partic. Infinitiv. 
© © من‎ 
/ sl ١ 8 
katib katb 
5 ..93 إلى‎ 86 
.. ä ai . 
. mukstib tektib 5 
5 | 9...» 
مكائية شنب‎ 
mukätib mukätabe °) 
© 0» 5 وه‎ 
اكتاب خب‎ 
9 2 
möüktib iktäab 
Kr) ” ..) 5 0 .> 
mutekättib tekättub 
.م 0959© : د كن‎ 
mutekatib tekätub 
5 .093 9.0 
„de انكناب‎ 
munkätib inkitäb 
© .09 © هد‎ 6 
muktätib iktitab 
5 .09 8.60 
مه ب‎ | 
muktsbk iktib&b 
6 9 2 8 2 2. 0 ٌ 
mustäktib istiktab 
9 60م‎ 2 5 - o 
: اكتيياب‎ 
muktabb iktibab 
Die 8 a 


sind durch fette Bohrift hervorgehoben. — #) Nebenform 6 Ss) 8 5, تن‎ 
(SO). — °) Nebenform ls u.) قَمَلٌ قتال‎ 





57 


-Ia 


Erste od. Grundform ,فعلٌ‎ Je, Je. 
Praeteritum Activi. 


883. Schriftsprache: 1. 01. كتب‎ (Aor. 4 12 


3 2 © 


879) er schrieb; 2. Cl. نول‎ (I) er stieg ab; 3. Cl. ‚has (يفعل)‎ 
er that; 4. Cl. z E (يفوح)‎ er freute sich; 5. Cl. Ey CR) er 
(es) war (od. wurde) viel (zahlreich, reichlich). Conjugation : 


Sig. 3m. XS z E Ex 
BR. كثرت )> كتبت‎ 
„ 2m. ER > كت‎ 
, 94 فحت كتبت‎ Bl 
المت 1 هو‎ >) ©, x 

كم فرحا كتنبا Du. 3m.‏ 

Pl. 3 m.: قرحوأ كتبوا‎ 1,8 
Tu Ge FE 
« 84 كتبتن‎ id is 


كثونا ١‏ فرحنا wi‏ .16 هي 
er‏ مااكتب mä nicht:‏ ما Negirt wird das Prüt. durch‏ 
und‏ وما schrieb nicht (wofür auch RL, 8 8 90,b). Anstatt‏ 
weder — noch).‏ لآ ولا (vor dem Prät.‏ ولا nicht meist‏ 
Vulgärspr. Die 1. Cl. spricht jetst meist noch ‚hab :‏ .84 $ 
sikit, stkut‏ سكنت u. as: 5. 2. äg.‏ فعل köteb; doch auch‏ رطصاضط kätab,‏ 
سكي nisil;‏ : فعل sikin, stkun wohnen; — 2. 01. jetst‏ سكن schweigen;‏ 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Auf. 8 


58 


misik fassen, packen; جع‎ rigic zurückkehren; Al hilif schwören; 
فعل‎ in وصل‎ wüßul ankommen; A, wäquf siehen bleiben; — 8. Cl. 
neben قعل‎ auch قتص .8 .= : فعل‎ fätah öfmen; طلع‎ tilic (aufsteigen) 
ausgehen; — 4. Cl. meist قعل‎ : =. B. لبس‎ bis (e. Kleid) ansiehen; 
سمع‎ simic hören; فهم‎ fihim versiehen; ‚AS qidir können (doch. äg. mä 
qadirt6 ich konnte nicht) ; فضل‎ fidil u. füdul surückbleiden, übrigbleiben ; — 
8. 01. jetst ad u. فعل‎ : kätur, kifir. — Conjugation (kurse Endvokale 
fallen ab; aus ات‎ 2. £. Bng. wird لى‎ ti, aus „3 2. pl. wird 55 (13) tü; 


[ 
neben توا‎ ü 8. pl. m. auch م‎ um): 


kätab er hat kätabtl 0d.] . 
kätabet sie hat kätabum ا‎ { 
katäbt du (m.) hast أ‎ 
katäht! du )4( hast | 8 un 3 
katäbt ich Aade . | katäbn& wir haben 

nisil köätur 

® nieilet * “مسلط‎ |] 
nizilt kutärt 


kutärti 
kutärt 3 


* käturü od. 2 


اد 
3 
ع 
or ist abgestiegen etc.‏ 


* nisilü od. 
nisilum köturum 
nisfltü kufürtä & 
nizfina kutärnä 


% Auch nizlet, kütret; nislü od. nizlum, kütrü od. kütrum ; — statt 
et (2 £. sg.) oft it: kätabit; — syr. (v. شرب‎ trinken) : #irib, #irbit; 


$ribt, £ribti; Sribt; pl. Kirbü; Sribtü ; Srfbna. — Assimilation ($ 60) sukütt 
e.: 7 
(Ks) ich schwieg, mit و‎ und : weskütt. 
885. Die Vulgärnegation geschieht durch vorgesetstes قم مأ‎ 


und hinten angehängtes 68, 61, 4, Verkürzung von 68 für شَى‎ kei Sache 
(wie französ. ne — rien = ne rem quidem) : شى‎ if (ما كتبش) ما‎ 





59 


ما سمعت katäb6l, m& katäb6 (mä kitih6, ma’ktibß) er schrieb nicht;‏ قم 


‚5% ma simfsl du hast (ich habe) nicht gehört; — bei langem Endvokal : 
(ما كتبوش) ما كتبوا ثى‎ ma katabi6 sie haben nicht geschrieben; ها‎ 
8 © 
(wre) عمد فهمتيش‎ fihimti6 du Frau hast nicht verstanden; ما عرفنا تى‎ 


mä «rifnä6 wir wu/sten nicht; — bei schliefsendem Doppeloconsonanten 
wird 14 gesprochen : شى‎ wm) قم ما‎ katäbtl6 ich schrieb (du Mann 
schriebet) nicht; also : 





m& misikst (68) mä misikd6 (61) 1 

ma misik6 er fafte nich mä misikämß )61( 5 ke وعدن‎ 
7 رقا له ا‎ a misiktüs )61( ihr fajıtet nicht 

mä misikfts sie fa/ste nicht m& misiknas (61) wir fa/sten nicht. 
* ma'm’sikits 


ma misikti6 du (m.) fa/stest nicht 
mä misiktis du )4( و‎ 8 
ma misiktl4 ich fafste nicht 


% Vgl die Accentgesetse $ 67. 


Aoristus Activi. 

8 86. Der Aor. bezeichnet die nicht abgeschlos- 
sene Handlung : er schreibt überhaupt, schreibt jetzt, wird 
schreiben, schrieb gleichzeitig (latein. Imperf.).. Die bestimmte 
Baseutnag des Futurums erhält er durch Vorsetzung von 


[7297 -6 - 


rm er wird können.‏ .0 سوف يقدر. B.‏ .5 :ا س verkürzt‏ سوك 
Die Schriftspr. conjugirt den Indicativ:‏ 


1.01. Sig. am. ls 2.01 ف | ينيل‎ 4. 01. ca 
9 31 كنول 9 تكتب‎ 2 


3 2 © 


1 2 m. تكانب‎ | 


تكتبين 94 و 
ut‏ 1 هي 


3 0% 
.. 


er schreibt u 

er steigt ab u. s. م‎ 
1 

er freut sich u. s. 0 


60 


Du. 3 m. يكتبان‎ pr يفرحان‎ 
al, el, ls 
ae I wi |, 
MR m ل‎ 
mol, |, il, 
. 2+ تفوخن | الثثرلن إلكمين‎ 
ع1 ه«و‎ Xi AP 2 


أ auch : la/st uns schreiben‏ نكتب 


٠ Negirt wird der Aorist in der Schriftspr. durch ما‎ 
mä nur in der Bedeutung des actuellen Präsens (8 75): 


330%, 308. » 


3 يكتب : ةا لا La er schreibt eben jetzt nicht; sonst durch‏ يكتب 
er schreibt überhaupt nicht, wird nicht schreiben, schrieb damals‏ 
gleichzeitig nicht.‏ 

8 87. Vulgärspr. Der Vokal der Präfixe (mit Ausn. des | 1. Bng.) 
wird in Aeg. u. .عرق‎ jetst meist als i gesprochen, im Mgr. als زه‎ der Vokal 
des IL. Bad. ist schr schwankend : 1. Cl. .جره ييكتب‎ jiktub, äg. jiktib, 
.مهم‎ j6kteb; — 9. 01. jinsil, jimsik, jihlif; يعرف‎ jlırif er weils; aber Sg. 
ra jidrab er schlägt, يرجع‎ jirga er kehrt surück; — 8. Cl. er 
Fu er öffnet, يطلع‎ jitle: er geht aus, ينمع‎ ia a. so auch Ag. 
ir (1.2. u.4. CL) jigdar er kann; — 4. Cl. شرب)‎ Aor. طومكاز (يشرب‎ 
or irinkt, يسمع‎ jismac er hört, برعل‎ jizcal er ärgert sich, ينتعب‎ jitcab 
er wird müde; aber يعمل‎ imil er Aw; — 5. Cl. يكثر‎ jiktar (von vig. 


3 © 
kitir neben küfur 5 84), يبصعبب‎ jißcab es ist schwierig (Praet. Bii«ub). — 
Die welche den II. Rad. jetst mit u sprechen, sprechen in Aeg. das Präfix 


gleichfalls meist mit u : 1. Cl. تسكن‎ jäskun (neben jiskun) er wohnt, 
يسكت‎ jüskut er schweigt, يكنس‎ jäknus er kohrt aus, Sag jübruq es 


61 


Biiäet; 3. Cl. يقطم‎ jügtum er beijst ab. — Conjugation (aus دين‎ wird 
5 6 
5 1 شت ون قمه‎ wird ü od. خم‎ um): 


3 7 © 


6 6د د‎ - 
Kung or wohnt; ينول‎ or steigt ab; يشُربا‎ or trinkt; Agg. : 


Bng. 8. m. jüskun * jinzil ji$rab 
8. f. täskun tinsil tikrab 
2. m. täskun tinsil tifrab 
2.f. tuskünl tinzfli tißrabi 
1.c. d4skun änsil äbrab 
PL 8. co. juskänfi od. jinsfla od. ji6räbü od. 
juskinum jinzflum jisräbum 
3. ©». tuskünü od. tinsilü od. tisräbü od. 
tuskänum tinzilum tisräbum 
1.0. nüskun ninzil nisrab 


©» Neben jiskun, tiskun u. s. w. 


neben jiktib ete.; jigdir er kann; (8. Cl.) jiıraf‏ .ماه jiktab, tiktub‏ : .مرق 
Miyrb. jökteb, tekteb eto.; nekteb soA‏ — رعق er wei/s; (4. Cl.) jiemal er‏ 
schreibe, nektebü ser schreiben; jä«mal er thul u. s. w.‏ 

888. Vulgäraorist mit نا‎ bi, b&. In Aeg. u. Syr. wird dem 
Aorist, wenn er die Gegenwart bezeichnet, sehr häufig die Silbe 8 
(mit folgendem ji = bi, mit ! der 1. .م‎ sg. = ba; vor dem n der 1.p. pl. 
zuweilen = m£) vorgeschlagen. Diese Form steht jedoch nicht in ab- 


hängigen (alten Conjunctiv-)Sätsen und nicht nach بد‎ bidd ($ 101). 
In Aeg. er wohnt, schlägt, steigt ab : 


Bng. 8. m. bejäskun bejidrab, bidrab bejinzil, binzil 
8. f. betdskun betidrab betinzil 
9. m. bitdskun b&tidrab betingil 
2. £. bötuskäni “ bitidräbi bätinzili 
1.c bäskun b4drab bänzil 
Pl. 8. c. bejuskänü 008. bEjidrabü, bidräbü, böjinzilü, binzilä, 
bejuskänum bidräbum binzilum 
2.0. betuskünü od. betidräbu od. bäti- betinzflü od. be- 
b&tuskänum drä&bum tinsilum 


1. © beniskun od. hönidrab od. menf- böninzil od. me- 
möndskun drab ninzil 


Syrien : 8. bjiktab f. btiktub; 2. btiktab f. btiktbi; 1. biktub 
(äg. bäktib) ; 21. 8. bjfktbä; 2. btiktbü; 1. mniktub (&g. mönfktib); bjd«mil 
er thus, bjärif er wei/s (üg. b&ji«mil, b&jicrif) Hrtm.'). — Im Mgrb. kommt 
auch vor, dafs allen Personen des Aor. ein كن‎ k’ vorgeschlagen wird. 


889. Die Vulgärnegation des Aor. geschieht wie die des 
Praet. (8 86) : 


ma jidräbft (6%) ma jidrabüs (Mi) ا‎ 

ma jidräb6 er schlägt nicht ma jidrabäms (N) Y ”*“ on 
ma’jdräbs ma'jdrabüms 

ma #طوعةة‎ (68) [ du (m.) schläget 

ma tidr&b6 nicht ma tidrabüs (büms) ihr schlaget nicht 
ma tidrabis (M) du (f.) schläget nicht 

mä adräb#l ma nidräb6t 


ma adräbt | a ala ni m& nidräb6 | wir nlagn nich 


wofür selbstverständlich (mit انب‎ $ 88) auch قد‎ bidräbs, ma betidräbs 
us w. — هم‎ tidräb$ auch : des sollst nicht schlagen, schlage nicht! 
u8 W. 

890. Conjunctiv und Jussiv des Aorist er- 
scheinen nur in der Schriftspr. Der Conjunctiv spricht den 
letzten Rad. mit رت‎ der Jussiv mit =; beide lassen die End- 


sılbe 6) des Duals und 9 der 2. 2. f. Sing. und des Plur. masc. 
(fem. bleibt) fallen. 


كا 
Aor.‏ أبى wird von Einigen als Verkürsung des Aor. von‏ نب Dies‏ )' 
E- | 1 “B‏ 
أب = Verlangen haben, wollen (s0 jetst noch ar. im Negd‏ بردم hebr.‏ ريابى 
أبى من أو عن = jetst nicht wünschen, surückweisen‏ أمبى sonst heifst ar.‏ 
sich von etwas wegwünschen) aufgefafst; Bpitta erblickt darin die Präposition‏ 
Ana baktib ich bin bei dem (td) : ich schreibe d. h.‏ أنا باكتب in, bei:‏ نب 
mE bitiktib6 du dit nicht dei tiktib, du‏ ما يتكتب شى ich schreibe jetsi;‏ 
ma tiktib’4 du wirst (solle)‏ ما تكتب شى schreibst jeim nicht; dagegen‏ 
nicht schreiben, schreibe nicht!‏ 











63 


.30 © »30 .- 
يكنب : .588 ل يكتعب .22 .8 Conj.: Bing.‏ 
I ©‏ © © 3 سم 
تنب تكتب „BE‏ 
© 2 © © 3 سس 
er Pre KG‏ 
.36 ىس © 5 
تكتبى تكتبى £ 2 n‏ 
كر د o‏ كه و 
is‏ اكتب n„ Le‏ 
© 3م 300. 
يكنبا Du. 8. m LAK‏ 
© 3س . 30س 
„BL WS WAR‏ 
©3 م .I0.‏ 
Lux‏ تكنيا .© .9 و 
6 2 3 © 23 
يكتبوأ يكتبوأ .س .8 Pl.‏ 
© 2 © سمس © 72 © سس 

5-6 يكتين .8 ل 
,330 .330 
تكتبوأ تكتيوأ 2m‏ ,م 

6 7 0 هس يى © 3 6م 

هب » تكتبين .£ .2 » 
© 2< © 6 3 لم 
RR n<‏ 1.6 „ 


a) Der Conjunctiv steht nur in abhängigen Sätzen, 
u. z. zumeist nach den ا‎ 5 dafs; لك ول ; كى‎ 3 


5ت ثت 


se auf da/s, damit, negirt أن لا‎ od. $i, us, X, لملا‎ > 
® حاتم‎ bis (Wirkung, nicht Absicht) mit dem Indicativ] : يقدر‎ 


69 © 2 


pi 8 er ist im Stande, da/s er öffne Ges أدرس كى (لكى)‎ 


bis“ lerne, damit du behaltet; أدرسوا لأحفظوا‎ lernet, damit ihr 


behaliet; ويشرب > يشبع‎ 1 E 0 er et und trinkt, damit er satt 
werde يشبع)‎ ge bis er satt wird; حتى شبع‎ WEN x er a/s 
und trank, bis er satt wurde). [Weiteres in der Syntax.) 

b) Der Jussiv steht nach dem verbietenden % nicht! 
z.B. لا تكتب‎ schreibe nicht ! تضربوا‎ % schlaget nicht! — ferner 
nach لم‎ nicht, welches ihm die Bedeutung des Präteritums 

bt : J er konnte nicht, 1, bist لم‎ ihr behieltet nicht. 








64 


8 91. Die (seltenen) energetischen Formen des 


1ه د 5 صوم ‏ - 


Aorist stehen zumeist mit wahrlich, fürwahr : لأقنلن الكافر‎ 
wahrlich ich werde den Ungläubigen tödten (se. d. Paradigmen). 


Imperativus. 
892. Der Imperativ hatte ursprünglich die Form 
Ja} (der Il. Rad. hat denselben Vokal wie der Aorist): 1.Cl. 
ktub schreibe, 2. Cl. drib schlage, 8. Cl. ftah öffne, 4. Cl. frah 
Jreue dieh, wie Beduinen u. die Vulgärspr. noch heute vielfach 
sprechen ; die Schriftspr. (8 54) schlägt in der 1. Cl. «, sonst 
i vor (} ohne =, also mit Waßl = 5 26), also : 


Sg. 3. m. nr صرب‎ 5 a e 

Br : ه‎ 
Er أتنيى‎ hreibet ar. 2 fr s 
In. 2.C. a أضريا‎ |] 8 Er 
Pl. 3.m. أضربوا. [أكمبوا‎ 5 ot : 
, 3.25 عيبن‎ |“ rl ee 


هه 06 2 © 


ST قال (قالوا)‎ 0418' )41:, 8 27) ktub er sagte (sie sagten) : 
schreibe ! (Ei) ur 1 قات‎ galatf’ ktub, 081815 frah sie sagte : 
schreibe! (freue dich !). — Der Imp. kann nicht verneint wer- 
den (dafür % mit Jussiv, 8 90, b). 

898. Vulgärspr. (rk sohweige | Sal fasse !) : 


dakut ® sohweige! (m.) imsik [ 5 fdrab [| 5 
uskäti n (£.) imsiki 5 = idräbi 3 5 
40طقه‎ schweiget | imsikü | > 4 idräbü ä 


® neben fskut, isküti, iskdtü. — In Syr., wo der Vorschlag-Vokal 
häufig wegbleibt, wird dafür der Vokal des 11. Rad. gedehnt : msik fasse! 
$räb trinke! — Negirt : häufig La mit Aor. : تضرب تى‎ Le mi tidrabs 


schlage nicht! (statt تضرب‎ 3 5 90, b); قد ما نطلع شى‎ nitläs6 lafst 
uns nicht ausgehen أ‎ 1 








65 
Partieipium activi. 
$ 94. Das thätige Mittelwort hat die Form عل‎ z.B. 
SV schreibend (jetzt od. damals) £. &3%, pl. m. (uk ؟‎ 
SUSE. — Vulgärspr. kätib f. kötibe pl. kätibtn (f. kätibät). 
Infnitivus (Nomen actionis). 


8 95. Von den zahlreichen Formen des Infinitivs 
(s. 0. Nomen, gleich zu Anfang), der auch passive Be- 


deutung hat, sind die 0 كَل (فعل)‎ 25001441889 , 52 
2 صب اد ات‎ 0 Geschlagenwerden ; (38) 


و ون © 


SDR‏ (حسى) حسن Wissen, Js Thun, That; (Ja})‏ (علم) علم 
Pw) EAJFRORERS, ABSISSEHKER ; (ab‏ ( قب 5 0 heit,‏ 
v. ar) Trauer ;‏ حزن Cl) > Freude (ed) Ges. > (u.‏ 4 
Sitzen,‏ حوس 01.0 1 Austritt, ge. I Eintritt‏ روج (Ja)‏ 
Be-‏ عاو 1 A‏ (.01 .5 فعولة) Thhronbesteigung 6 a;‏ 
Schwierigkeit; (a 5.Cl.) ul Milde,‏ عو quemlichkeit, Gigs.‏ 
Grofsmuth.‏ كاز Güte;‏ 

® Die Lexioa geben das Verbum in folgender Form : I يقتل‎ Kb 
(pugoarit, pugnst pugnam); جلوسًا‎ ie فرح يفرع فرحا : جلس‎ ١ 


Ba 3 2 330. 7س‎ 


ف .8 u.‏ سهل يسهل سهولة 


Passivum. 
8 96. Praet. u. Aor. des Passiv werden durch blofßsen 
Vokalwechsel gebildet : 


Prät. (ab) صرب‎ er wurde geschlagen. 
Aor. (ads) يضرب‎ er wird geschlagen u. s. .م‎ (s. d. Parad.). 
!) Die arab. Lexikographen bedienen sioh häufig dieser Gegenstellung 
g .o 
ضد)‎ pl أضذاد‎ Gegensats). 


Wahrmund, arsb. Or. 3. Aufl. 9 


8-»0- 


Particip. (pair un u. faciendum) > er f. 5 ra 
pl. m. „, مضر وبو,-‎ f. ale, Pr geschlagen od. zu schlagen; bi 
gesehen, sichtbar. Häufig substantivisch : ب‎ we pl. uk 
Brief, „in pl. مَنَاشير‎ Erlafı, Patent, Diplom; المَقَاتيل‎ die Ge- 
Jallenen ; خلوقات‎ Oreaturen. — Auch von Intransitiven: 
جوز‎ 'hervortreten, 3 pr herausgegeben (Buch); بو‎ aufrichtig sein, 
Dr gerechtfertigt. 

8 97. Vulgärspr. Bie hat das Passiv (welches durch die VII. 
Form ersetst werden kann) fast ganz verloren; doch kommt vor : Amy 
jügad es wird gefunden, مه‎ git, il ya (v. A>s finden); Keen jükal os 
wird gegessen, ist ejsbar (v. in, Sehr häufig ist aber das passive 
Participium معلوم : (مفعولٌ)‎ malüm gewujst, bekannt, bewuft; مفهوم‎ 
mefhüm verstanden, verständlich ; ستول‎ mes’äl (Je g 31% 


.B- „F. 2. 
v. (سالٌ‎ gefragt, verantwortlich; هاكولٌ‎ makül gegessen, afebar; ماكولات‎ 
و مشروبات‎ mäkülät wa mesrübät Speisen und Getränke u. v. a. 


Bildung von Hilfszeiten. 


893. Die Schriftspr. bedient sich des Zeitworts كارن‎ 


Aor. 9 كر‎ sein zur Bildung eines deutlichen Imperfects, Plus- 
quamperfects und Futurum exactum in folgender Weise : 


&) Imperfectum : er schrieb u. 8. w. 


« سره© 32 اس سال ا مان „I‏ » هم .30 و 
كانوا يكتبون ., 21 كثئا يكنبان Dual‏ كان AK‏ .ص .8 .هدم 
5 5 هت 7 © 2 >0)- س © © 3 و 

يكت | كانتا تكتبان كانت تكنب 8.6 ,م 
0909 دوده ل 09 - .30 » 
كنتم تكتبون >0,- .r0-‏ كنك m. RI‏ .2 و 
5303 ووه LS‏ تكتبان وه .90 . 
كنتن RT‏ كنن تكتبين 5 
6 رهد هم )09 كتزن واو 


كنا نكتب كنت u N‏ 





67 


b) Plusquamperfectum : er hatte geschrieben. 


كانوا كتبوا 2 كنا كتبا Dual‏ كان كتب Bng. 8. m.‏ 


زغل ساس © سس حاص ص ملسم so“ Er‏ © 


كن كتين كاننا f. wi ls Las‏ .8 » 
كنتم ER‏ 93093. مدوده كنك كت كتبيك .3 n„‏ 
م en:‏ كنتما كنيثما = 
كنتن كتبتن كنت كيت > 
كنا كتين كنت كنت 4.60 هو 


c) Futurum exactum : er wird geschrieben haben. 


يكونونم كتبواً PI.‏ يكونان كتبا Dual‏ يكم 59 كتب Bng. 8. m.‏ 


2 3 سس » © هم اص قات Io‏ و ضاي © 
ينا 


نكونان كتبتا تكون كتبيت #8 .8 .م 


. © 3 3 er... - و‎ Io 
2. m. كتثييت‎ . 3 7 a وام‎ A ٠. و‎ 


8 99. Vulgäres Präsens. — a) umschrieben (wie auch in der 


© 
Schriftspr.) durch das Partic. aotivi (فاعل)‎ mit dem persönl. Fürwort : 
er ist eben sitsond u. 8. w. ١ 


© ا‎ 9 
هو جالس‎ him gälis or site 
Bee ها‎ 


Kmdi> عى‎ hije gälise sie site 

entk galis’du (m.) sites‏ أنمن جالس 

gälise du (f.) sizest‏ تغدة الع جالسلا 
Ana gälis(e) ich süse‏ 5 جالس (جالس) 
سف نه مطل معد | و UI‏ 
ae‏ ” 7 3 


دوه BEER nähnd (6hnä) gälisin wir‏ (جَالسَات) 


68 


b) Häufiger durch Vorsetsung von عمال‎ cammäl عبالة ؟‎ <ammäle 


pl. عمالين‎ cammälin tkuend (verkürst <Ammä, <amm, mä) vor dem Aor. mit 
od. ohne نبا‎ ($ 88) in folgender Weise : 


c«ammäl bfktib oben jeist schreit er 
<ammäle bitiktib ae اوهو‎ , 
cammäl bitfktib » .ىو‎ schreiös du (m.) 
«ammäle bitiktibi a, 8 5 „ (£) 
cammäl(e) biktib «  n schreibe ich 


«ammälin biktibü(bum) „ „ schreiden sie 
5 betiktibü(bum) „ „ schreibe ihr 
R bönfktib od. 


möniktib = n sch ee 


woflr auch <4mmä (camm, mä) biktib od. jiktib u. 2. w. عم تمطر‎ camm 
(m&) t6mtur eben regnet es. 

0) durch ‚Lo Bar werden, gelangen, darangehen : يكتب‎ Lo Bär 
jiktib er ging daran zu schreiben, schreibt jeist od. schrieb damals, uo 
يكتب‎ 841 jiktib er fängt oben an su schreiben (s. Imperf. $ 100, d). 


2 2 2. 

d) Im Magreb bildet l, r& (, Imper. von رأى‎ sehen) mit den 
Suffixen u. folgendem Aor. das häufigst gebrauchte Präsens : le voici 
(comme) il derit : 


4 el; rAhu jekteb er schreibt 
رأها تنب‎ rAha tekteb sie „ 

Wi, räk tökteb dus (m.) schreibst‏ تكتب 
tektebl du )6( „‏ قطقء اكحى تكتى 

ww. € فى‎ rAnI طماطافه‎ ich schreibe 

rähum jektsbü sie schreiben‏ 2 يكتبوا 
räkum tektebü ihr schreibet‏ رأكم تكتبوا 

uf, rä&n& nektöbt wir schreiben,‏ نكتبوأ 


so auch mit Particip u. Adjeetiv : رأه ماشى (ماش)‎ rähu تققد‎ er geht, 
صشفؤى تصقء رألى عطشان‎ ich din durstig, رأهم غضبانمن‎ rAhum gadbänin 
$ 100. Vulgäres Imperfeot. — a) umschrieben (wie in der 


Schriftspr.) durch كان‎ mit dem Partio. 20851 (.- كأر‎ regiert in der Schriftspr. 
den Accusatir) : 








69 


ih känet gälise sie saja‏ جالسة 


wrif kunt(£) gülis du (m.) da/seet‏ جالسا 


Klo uni künti gülise du (f.) sa/set 
Ge) جالسا‎ if kunt(8) gülisle) ich sayı 


O 2 : a kAnü galisin sie safıon 
كو جالسات‎ 
جالسين‎ er قغصقط‎ galistn ihr safset 
جالسات‎ . 


(O1) كنا جالسين‎ künna متلق‎ wir safoen. 


b) am häufigsten durch كان‎ mit‘ .ع0‎ mit u. ohne نا‎ ($ 88( : 


k&n biktib er schrieb kAnü biktibü(bum) sie schrieben 
känet bätiktib sie schrieb küntü betiktibü(bum) ihr schriebet 
kunt() bätiktib du (m.) schriebes künna bäniktib od. 1 : 
känti 814451 de (f.) schriebet känna me£niktib | جح‎ 
kunt(®) baktib seh schrieb 
wofür auch صقا‎ jiktib u. s. w. — ganz vulgär die Form كان‎ kän auch un- 
verändert vor allen Personen : kän baktib ich schrieb, kän bätiktibü ihr 


schriebet. — Mit عمال‎ : kän cammil (<amm, $ 99, b) jiktib er war eben im 
Schreiben begriffen. 


e) durch بقى‎ Bleiben vig. دول‎ mit .عمق‎ mit u. ohne لب‎ : bäga 


jiktib od. biktib or Blieb schreibend, schrieb noch, schrieb; بقى يسمع‎ er 
horohte ; 
bdqa jisma« er horchie b4gqü(um) jismd-ü(um) sie horohte 
b&gatlet) tisma« sie Aorahte bägdtü tismd-ü(um) ihr horohtes 
اقوط‎ tismac du (m.) horchiest bäg&na nisma- wir horchten 
bägdt tismä« du (f.) horohtest 
bägqg&t dsmac ich horchte 


d) durch ‚Lo werden, darangehen ($ 99, c) mit Aor. Ka صار‎ er 
begann (machie sich ein Geschäft) su fragen : 


70 


BAr jis’al or fragte 

BAret tiscälI sie fragte 

Pirt tiscal du (m.) fragtest 
Birti تلك هن‎ du (f.) fragtest 
Birt äs’al ich fragte 


jis'älü(um) sie fragte‏ معفم 
Birtü tis’«lü(um) ihr fragte‏ 
Birna nis’al wir fragten‏ 


8 101. Vulgäres Futurum, — a) umschrieben Ju bidd mit 


den Suffixen u. folgendem Aor. (ohne يكنب : (نسا‎ u bidduh jiktib er 


هس 30-08 . 


(will od.) wird schreiden (entstanden aus بولك أن يكتبب‎ in seinem Wün- 


schen [5 ist es, da/s or schreibe) : 


ات حي عات 


bidduh jis'al er wird fragen 
bidd’hß tis’al sie wird fragen 
biddak tis’al du (m.) wirst fragen 
biddik tis’&lt du (f.) wirst fragen 
biddi äs’al ich werde fragen 
bidd’hum jis’lü(um) sie werden fragen 
biddkum tis’dlü(um) ihr werdet fragen 
bfddna nis’al wir werden fragen. 
.مرق‎ (mit (كأن‎ kAn biddo jfktub er war eben im Begriff zu schreiben, wis 
za! (5A kunt 044045 arüh ich wollte oben weggehen. 
b) umschrieben durch die Participien رام‎ 01 od. alt (ماش)‎ 


يفعل : gehend (je vais dorire)‏ آققصس 


3, هو‎ er ist im Begriff zu thum od. 


höwa r&’ih jifcal er wird ihun 
hije rA'iha tifcal sie wird thun 





ent? ra’ih tifcal du (m.) wirst thun . 
ent! rMihe tifckli du (f.) wirst thun 
&na rKih(ha) لوكة‎ sch werde thun 

hum ra'ibin jifcälü(um) sie werden thun 
6ntä ra’ihin tifcalti(um) ihr werdet thun 
6hnä r&'ihin nifcal wir werden thun. 


im Magreb : ماشى يعمل‎ (v. (عملٌ‎ 


mäßI jä«mal er wird thun mäßijin jacmdlü sis werden thun 
mäSije t4«mal sie wird thun mäsijin tacmdlü ihr werde ihun 
mäSi t4«mal du (m.) wirst thun mäsijin nacmälü wir werden ihun 
mAsijo tacmali du (f.) wirst thun 


mäßtlije) nd«mal sch werde thun 





71 


c) umschrieben durch يصير‎ (v. „bo 8 99, 6) : jaßir t6mtur es wird 
regnen (Newman), woftir auch (Färis) zass 56 ترود‎ t6mtur („U Part. 
ach. v. نوى‎ beabsichtigen). 


11. Form Jai. 


8 102. 816 wird von der I. F. durch Doppelung des 
11. Rad. gebildet. Der Bedeutung nach gibt sie der Hand- 
lung höhere Intensivität u. erweiterte Extensivit ät, 
d. h. sie zeigt an, dafs die Handlung mit gröfserer Ener- 
gie, längere Zeit hindurch od. wiederholt od. an 
mehreren Objecten geschieht: ضرب‎ schlagen, صرب‎ heftig, 
längere Zeit, wiederholt od. Mehrere schlagen; فتش‎ suchen, 
قنش‎ sorgfältig suchen; noch häufiger ist sie kausativ od. 
faktitiv, d. h. sie zeigt die Hervorrufung eines Zustandes 
od. die Veranlassung einer Handlung an, wobei aus intran- 


sitiven Verben transitive, aus einfach transitiven 


doppelt transitive werden: ALS mild sein, Ab] mildern; 
فرح‎ sich freuen, BE Jröhlich machen; علم‎ wissen, „ie Einen 
wissen machen od. lehren. Zuweilen ist sie ästimativ od. 
declarativ: كذّْب‎ lügen, Ds Einen für e. Lügner halten 
od. erklären, ihm nicht glauben, ihn dementiren ; ERW wahr- 
haftig sein, Jo für wahrhaft hulten od. erklären, glauben. 
— Denominativ (von e. Nomen abgeleitet) : نصف‎ Hälfte, 
a halbiren; an Aehnlichkeit, Pe vergleichen ; ie Schatten, 
Mb beschatien. 


5 108. _ Vulgärspr. Auch sie spricht den I. Bad. mit a, den II. 
aber auch (wenn der 111. Rad. labial, lingusl od. 6. nicht emphat. Dental 
ist) mit 5; Ag. : fättah Öffnen, sämma: hören lassen, Bäddaq glauben; aber 


72 


källim ansprechen, <Allim lehren; kaddib Zügen strafen, kkmmil ertragen, 
beladen. Bp. : Praet. kattib, Aor. jikdttib (bikdttib, bitkättib eto.); Imp. 
kättib; Part. mökättib, mäßdddag für wahr haltnd; mäldbhis bekleidet 


mefättah geöffnet, Re; Inf. taktib تفعلة‎ : tafkfre Erinnerung, täskära 
id., Notis, Bille; Nas : tim/Al Darstellung, Bildnifs, Statue; tikrär (für 
tekrär) Wiederholung). — Byr. kättab, jkttib, kättib, mkättib Hrtm. 


111. Form Je. 


8 104. Sie dehnt, von der I. F. gebildet, den Vokal 
des I. Rad. Ist die I. F. unmittelbar transitiv, so bezeichnet 
die 111. das Streben, die Handlung an einem Object 
(Acc.) auszuüben (mit dem Gedanken an Gegenseitig- 
keit), od. den Andern zu überbieten: قتلد‎ er tödtete ihn, 
li er suchte ihn zu tödten, focht gegen ihn; خَيْعد‎ er beirog 
ihr, خادهة‎ er suchte ihn zu beirügen; فر‎ Ruhm, „au er wett- 
eiferte mit ihm an Ruhm. — Ist die I. F. transitiv, bedarf 
aber einer Präposition, so setzt die III. in gleicher Bedeu- 
tung das Object in den Accusativ (deutsch : er kämpfte gegen 
ihn u. er dekämpfte ihn) : „lud 31 [SH 4 السلْطان‎ lar 
er schrieb an den Sultan. So such, Intransitive : „Nie „de 
od. > er setzte sich neben ihn. — Bezeichnet die 1. 1. 
eine Eigenschaft, so bedeutet die 111., 0815 man an Einem 
diese Eigenschaft erweist: Ab) gütig, mild sein, لأطفنى‎ er hat 
mich gülig behandelt, mir Br rauh sein, ls 
er hat sie rauh behandelt; 6 سمت‎ grofsmüthig sein : A 
behandle mich grofsmüthig, entschuldige mich! — Oft ist die 


Herleitung der Bedeutung kaum mehr erkennbar : ‚iw ent- 





73 


fernen, schreiben u. &., سافو‎ abreisen, reisen; 5 F knieen, بارك‎ 
segnen. 

5 106. Vulgärspr. Der II. Rad. wird mit i gesprochen : kätib, 
lätif, sämih ; Sp. : Praet. kätib;; Aor. jikätib (bikätib); Imp. kätib; Part. 
mökätib (mähärib kriegführend); Inf. mökätabe (mühärabe Krieg; لقان‎ 
Kampf). — Conjug. Prät. : NS begegnen : gäbil, qäblet (gäbilet) ; qabflt, 
gabilti; gabilt; 21. qAblü (qAblum); qabfltü(tum) ; qäbfInä; Aor. jigäbil ete. 
 ككحاسيب‎ bisämbak ($ 56) er verzeiht dir Sp. — Syr. Hrtm. : kätab, 
(mit ImAle $ 88) jk£tib, kätib, mk£tib (pass. mkßtab). 


- 608 


IV. Form Js. 


8 106. Sie setzt, von der I. F. gebildet, vor den ruhen- 
den 1. Rad. ein 1, u. ist der Bedeutung nach kausativ od. 
faktitiv (8 101) : „> kundig sein, „21 kundig machen, be- 
nachrichtigen, دشل‎ eintreten, set eintreten machen, hinein- 
slecken; zer herausireten, ze herausnelimen ; zb erscheinen, 
bt erscheinen machen, zeigen. Ursprünglich Transitive wer- 
den doppelt transitiv (daher doppelter Accus.) : „ab Speise 
kosten, an الجائع‎ „abi er lie/s den Hungrigen essen, speiste 
ihn, الجائع 1 اللكم‎ REN wir Basen dem Hungrigen das Fleisch 
zu essen. — Denominsativ: as Hochland, Negd, Re 
nach Negd kommen; a Zahn, Alter, a Zähne bekommen, 
alt werden; شية‎ Achnlichkeit, zz. gleichen. 


5 107. _ Vulgärspr. : dhbar, dtcam, سدكاة الوم‎ nöthigen u. ©. 7. 
(doch اسلم‎ islam [u 4slam] er hat den Islam angenommen). Sie ist stark 


verdrängt durch die II. Form gie Ballah ausbessern statt eo) &Blah ; 


Bp. : Pr. dlsam; Aor. jilsim‏ .أفلس fällis bankrott machen statt‏ قلس 
(bilzim, bitilzim), [aber jislam, jitcam] : Imp. flzim; Part. mülsim ; Inf. ilsAm.‏ 
SByr. äktab, jiktib, iktib, miktib Hrtm.‏ — 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 10 





74 


V. Form Je. 
8 108. Wird von der 11. F. durch das Präformativ ت‎ 
gebildet. Die seeaung ist ref leziv: حرك‎ u. حك‎ bewegen, 
- = sich bewegen; يرن‎ kalt sein, بون‎ abkühlen, يرن‎ sich 00 


len; 58 große sein, Pr< sich gro/s dünken, stolz sein; ( ei 


Christ) تنصر‎ Christ werden, sich als Christ geriren; — od. 
passiv mit dem effektiven Nebensinn (so dafs die beab- 
sichtigte Wirkung der Handlung auch wirklich eingetreten 
ist) : علم‎ wissen, علم‎ lehren, ss unterrichtet werden und wirk- 
lich etwas lernen يتعلم)‎ Js „is er wurde unterrichtet, lernte 
aber Nichts); A, erzeugen, gebären, ولق‎ geboren werden. — 
Oft ist die Herleitung der Bedeutung undeutlich : كلم‎ rüzen, 


verwunden, كلم‎ Einen anreden, تكلم‎ reden, sprechen. — Ueber 
die auch in der Schriftsprache vorkommende Assimilation des 
Präformativs ت‎ mit dem I. Rad., falls dieser Dental 00. Sıbi- 


lans ist (aut = u) 8. 8 59. 

8 109. Vulgärspr. In Aeg. herrscht die Form mit dem Präfor- 
mativ it vor (bei jedem Anlaut) : تعلق‎ syr. tacällag Ag. Alast iteällag 
sich anhängen, ankleben; تكسر‎ üg. أتكسر‎ itkässar in kleine Stücke جم‎ 
brochen werden gi! itfässah spasieren gehen, اتغرق‎ itfärrag sich ver- 


theilen, vertheilt werden ; اتفضل‎ sich gütig erweisen, die Güte haben; zit 
geordnet werden: Prät. itfäddal (iträttib) ; Aor. jitfäddal (jiträttib, biträttib) ; 
Imp. itfäddal (iträttib); Part. mitfäddal (miträttib) ; [Inf. tafäddul]. 


VI. Form .تفاعل‎ 
0 110. Wird von der III. F. durch das ليت‎ 3 


75 


beide suchten einander zu tödten, sie fochten gegen einander ; فرق‎ 
trennen, فارقهم‎ er trennle sich von ihnen, القوم‎ Wr“ die J,eute 
trennten sich, تفارقوا‎ sie trennten sich von einander, (ui Aehn- 
lichkeit) تشابها‎ beide glichen einander. — Oft hat sie die Be- 
deutung „sich stellen® : مرض‎ krank sein, تمارض‎ sich krank 
stellen; „= blind sein, „Ass sich blind stellen; — od. die der 
Prätension: كبر‎ grofs sein, تكابر‎ den Gro/sen spielen. — 
(Nebenform, 8. 5 59): درك‎ erreichen, تذارك‎ od. ادارك‎ (für 
© ArG)) erreichen, erlangen, abhelfen. 

8 111. Vulg&rspr. Setst in Aeg. häufiger it als ta vor die 


111. 7. : اتقابل (تقابل)‎ itgabil einander begagnen; mis} itnäsab su 
einander passen; أتعرك‎ sich aneinander reiben, ringen; AH] عمق‎ 
sich sanken : Prät. itgqAbil (pl. itqAblü; ithAnägti u. ithAngd; Aor. jitqabil 
(bitg&bil) ; Imp. itgAbil; Part. mitgäbil; [Inf. tagabul]. — Byr. tkätab u. a. w. 


VIL Form Jjeäl, 

$ 112. Von derI.F. gebildet, schlägt sie بن‎ r vor, das 
durch ١ () gehalten wird. Die Bedeutung ist oft reflexiv, 
jedoch nur so, dafs das Reflexiv-Object steta Accus. ist, vor- 
wiegend aber eigentlichst passiv (oft in dem Sinne, sich 
ruhig etwas geschehen lassen) : Lu ausbreiten, ausweiten : 
Last (sich ausweiten 0. i.) sich aufheitern od. gut unterhalten ; 
كشف‎ aufdecken, AAN sich enthüllen, sich offenbaren; Pr: 
zerbrechen, Pr 3 werden; er verwunden, 86 
verwundet werden; خدم‎ betrügen, الدع‎ sich betrügen lassen. 

® Die mit }, در رى رو‎ U ن‎ anlautenden haben keine VII. F., nur 
نمس‎ verbergen macht انمس‎ sich verstecken. Mar. : (263) helfen) انْصر‎ 


16 


Hiüfe finden, unterstützt werden (Pihan). — just u. امار‎ gebrochen sem 


(Knochen). — (Neun : أنوجد‎ inwägad gefunden werden.) 

5 118. Vulgärspr. Beide Vokaleim Prät. haben stets a: indärab 
geschlagen werden; أنقفل‎ ingäfal verschlossen werden; أنكسر‎ zerdrochen 
werden, sich demüthigen : Sp. inkäsar; Aor. jinkisir (binkisir) [aber يندفع‎ 
jindäfa« zurückgewiesen werden; ينطكى‎ jintähan gemahlen werden]; Imp. 
inkfsir; Part. menkäsir ; Inf. inkisär. — 8yr. Hrtm. : inkätab, jinktib, inktib, 
minktib. 


VII. Form jait, 
8 114. Von der I. F. gebildet, durch Einschiebung des 
Infix ت‎ ta nach dem I. Rad., dessen Vokal verloren geht, so 
dafs der Vorschlag أ‎ 6) nöthig wird. Die Bedeutung ist ent- 


weder reflexiv oderin dem Sinn medial, dafs das Reflexiv- 
Object nicht nur im Accus., sondern auch im Dativ stehen 
kann : شغلٌ‎ Einen beschäftigen و‎ art sich beschäftigen ; غسل‎ 
waschen, أغتسل‎ sich waschen كسب‎ 5576 9 | für sich 
erwerben od. zu erwerben suchen, (vo Anlehen) أقموض‎ sich 
Geld ausleihen; — od. reciprok: mas im Streite überwinden, 
اخستصم‎ unter einander streiten; سيقفا‎ Einem vorankommen, 
استبق‎ einander zuvorzukommen suchen; — od. passiv: لوم‎ 
anetwas haften, nöthig sein, الستسزم‎ e. Verpflichtung übernehmen 
od.genöthigt werden; „as helfen, ax! unterstütziwerden, Hilfe von 


© صضهس =„ 


Gott und Sieg erlangen. — Oft gleich :ه06‎ 1.1". : > u. in 
sich beeifern, flei/sig sein ; PT (u. 5 u. (تفكر‎ u. افقكر‎ denken. 
— (Ueber die bei der VIII.F. vorkommende Assimilation des 


dentalen I. Rad. mit dem t des Infixes ww vgl. 5 58). 


8 116. Vulgärspr. — 1) Form أفتعل‎ iftäcal. Beide Rad. fast 
immer mit a: أشتغل‎ istägal arbeiten; sie! ictämad sich ssüisen, sau 


77 


imtähan prüfen, a ittäbac (3) folgen; استمع‎ istämac horchen, انتظر‎ 


erwarten : Prät. intäsar; Aor. jintizir (bintfir) ; Imp. وعتقتاصة‎ Part. mentäsir 
(mumtähin prüfend, mustägal arbeitend, Pass. mu«tämad zuverlässig) ; Inf. 
intiäär. — Syr. Hrtm. iktätab, jikttib, ikttib, mikttib. — 2) In Aeg. häufig 


die F, أتفعل‎ itfkcal od. 10501 : أتركب‎ itrikib geritten werden ركب)‎ reiten, 
vehor), unterschieden von 55 أ فو‎ iträkkib susammengeseist werden (V. F. 


= Br شو‎ 8 109); zus! itkäsar zerdbrochen werden, zerbrechen ; اتفيم‎ 
itffhim verstanden werden ; أتقفل‎ geschlossen werden : itqdfal; Aor. jitgifil 
(bitgffil) ; Imp. itgffil : Inf. fehlt Sp. 


IX. u.XI Form Jet u. Salt. 


8 116. Von der I. F. gebildet, verdoppelt die IX. F. 
den letzten Rad. und nimmt, weil der I. Rad. durch Verschie- 
bung des Accents nach vorwärts vokallos wird, das Vorschlags-! 
() an. Die bezeichnet Farben und körperliche Fehler 
od. Vorzüge, selten andere ا‎ (as grün) 
اخضو‎ grün sein od. werden; ( أصفي‎ gelb) أصفر‎ gelb od. bla/s sein 
od. werden; @ ze krumm) أعوج‎ krumm sein, sich 1691714111614 ; 
زأن‎ : (für (زين‎ schmücken, on! geschmückt sein. Die seltene 
21. F. dehnt den Vokal des II. Rad. und schwächt die Be- 
deutung ab: أعواج اضفار‎ et, 

$ 11.” Vulgärspr. Die IX. F. wird nur von Farben ge 
braucht, die 51. F. gar nicht. Sp. : Prät. ißfärr, ißfärret; ißfarröt etc. 


(wie die Massiven); Aor. jißfärr (bißfärr, bötißfärr eto.). Imp. ißfärr, Part. 
mißfärr (mißfirr) ; Inf. ißfirär. 


X. Form .استفعل‎ 
5 118. Von der I. od. IV. F. gebildet, setzt sie die 
Lautgruppe Sum 8 (die den vokallos werdenden I. Rad. 


78 


an sich zieht) mit dem Vorschlags-! () vor. Die faktitive 
Bedeutung der I. od. IV. F. wird hier reflexiv (medial: 
etwas für sich thun) : (> befestigen) اساتككم‎ sich befestigen ; 
Js riechen (trensit.), أنُشق‎ riechen lassen, GE den (Ge- 
ruch eis: einziehen, einschnupfen ; De abschreiben, 

Minister,‏ . وز für sich abschreiben ; oft denominativ: Ei‏ اس 
استصحب ,6 صاحب ; ge sich Einen zum Vezier nehmen‏ زر 
sich Einen oder etwas mitnehmen. Nicht selten verwischt sich‏ 
(sich grade hal-‏ استقام aufstehen,‏ قام : die reflexive Bedeutung‏ 
(sich für grofs halten‏ استكبر grofs sein,‏ كبر ten) aufrecht stehen;‏ 
“لآ od. sich Grö/se beilegen) stolz sein. — Oft bedeutet die X.‏ 
schön‏ اساتحسى etwas so od. so finden: ar schön sein,‏ 
finden, billigen; gs5 häfslich sein, guäku! häfslich finden, mifa-‏ 
billigen. — Häufig: etwas für sich wünschen, verlangen,‏ 
um Verzeihung‏ استغفو verzeihen,‏ غفر : in Auen ch nehmen:‏ 
bitten, os Erlaubntfe, EC um Erlaubni/s ersuchen, >‏ 
dienen, SL JemandsDienste a ee thn in Dienst‏ 


nehmen, anstellen ; علّم‎ Wissen, pe Kunde, as Verständni/s, 


. 60 ماس 0.0.„ 
. 


Wissen u. s. w. verlangen, sich er-‏ استفهم ya,‏ واستعلم 


kundigen.. 

$ 119. _ Vulgärspr. Der II. Rad. hat a od. i; Sp. : Prät. istäfhim 
(istänsah) ; Aor. jistäfhim (bistäfhim, bötistäfhim etc.) od. jistänsah; Imp. 
istäfhim (istänsah); Part. mustäfhim (act. mustänsah); Inf. istifham. — Byr. 
Hrtm. istäktab, jistäktib, istäktib, mistäktib. 

Vom Passiv der abgeleiteten Formen. 

8 120. Die IX. u. XI. F. haben kein Passiv. Das der L, II. u. 


IV. F. ist häufig (pass. Aor. IV. يقتل‎ gleichlautend mit dem der L); sel- 

















79 


pP} .um 2 وم‎ 


tener das der II. 1". : علمة اللسان‎ er Ich im die Sprache, علم اللسان‎ 
ee عيين دزيرا ا‎ er wurde zum Vesier ernannt, 


as حارب‎ Einen bekriegen, حورب‎ er ıst bekriegt worden; ندا‎ rufen, 
ه» سه‎ 
er نادى‎ Einen anrufen, herrufen, نودى‎ er wurde angerufen; „ab! 


> er wurde Brot essen gemacht, mit Brot genährt. — Das Pass. der V., 
VL, VII. u. X. F. kommt fast nur in unpersönlicher Construc- 


3 «( م م 


tion vor, namentlich häufiger in den Participien : مه تكلم فية‎ wurde 
اس‎ .w)) 5 

darüber gesprochen; قبل‎ empfangen, V. قبل‎ er wurde empfangen, VI. 

. 3 

es wurde sich gegenseitig begegnet od. empfangen, man begegnete od.‏ تقوبل 


empfing sich; VIL Lt er wurde gestürst, „ig es wird umgestürst, 
man revolutionirt ; VILL يكتلف فيه‎ hierüber wird differirt, ist man ver- 
schiedener Meinung; Ever sich stützen, عليه‎ Ai! es wurde sich auf 
ihn gestützt, (ade) اليعتمن‎ der, auf den sich gestütst wird, auf den man 
sich verlassen kann; Sie sich reiben, ringen, (42) المعترك‎ der Ort, 
auf dem gerungen wird, Schlachtfeld; X. rät in Dienst nehmen, 


3.0.09 8.0.09 
بساحت زم‎ er wird in Dienst genommen, AU ein in Dienst ge- 
nommener, Bediensteter. Die pass. Mittelww. werden häufig zu Haupt-. 
. © هدو 5 .6د‎ 

wörtern, besonders Otastzen : معروف‎ Gefälligkeit, Güte; هصروفا‎ pl. 


2. 02 4 .5..3 5 „2.093 


h ان مصاريف‎ Kosten; سيرك مَقْسَم‎ u. u. Spamer- 
gänge (Orte) ; BAY Umsturs; ى‎ 1682-7 Kauf; ين‎ FEW) ملتقى‎ Zusam- 


I 2-0) 
menflufs der beiden Meere ) ae متنتصفىي الليلٍ‎ Halbirungspunkt der 
. 5 60م‎ 
Nacht, Mitternacht; lc Hospital (Ort, wo Heilung gesucht wird); 


58.0.) 


Heeriager. — Die Formen des Passive zeigt das Paradigma. [Das‏ معسكر 
Prät. hat den Vokalwechsel u-i-a (od. u-u-i-a), der Aor. u-a-u (od. -—.‏ 
Das aktive Partic. 0 den 2. Rad. stets mit - i, das passive mit >‏ 


$ a mubärik segnend, $ gr mubärak gesegnet ; ine sich anlehnend, 
9 
سكين ليما‎ woran sich gelehnt wird, Stütze etc. 


80 


Vierradikaliges Zeitwort. 


8 121. Es erscheint in vier Formen (am häufigsten 
I..u. 11). —LF. (Nas) دحج‎ wälzen, دهعد.م‎ (Wiederholung 
einer 2rad. Wurzel) knurren, Ka, verketten; سلطن‎ zum 
Herrscher machen (v. MIA Herrscher, v. DL. unumschränkt 
herrschen), gleicht im Vokalwechsel der II. F. des rad. Ztw.; 
— L.F. (as5) setzt «> vor u. entspricht nach Form u. Be- 
deutung der V. F. des ärad. Ztw.: تحرج‎ gewälzt werden, 
sich wälzen; تسلسل‎ sich verketten ; تسلطن‎ herrschen ; تتعتع‎ 
wackeln. — II. F. (His!) intransitiv; Vokalwechsel der VII. 
etc. F. des 3280. Ztw. : )؟.١عقلس( اسلنقع‎ schimmern (Blitz) ; 
(v. 245) Lat für VER zusammenschrumpfen. — IV. F. 
(Nast) intransitiv : (v. „eb neben Ab v. (eb ruhig), IV. 
أطمان‎ beruhigt sein; (v. (ضمحكل‎ Js! vernichtet werden, ver- 


schwinden. — Die I. u. Il. F. haben ein Passiv. 


Vebersicht der Formen. 


I. Act, Pass. U. Act. Pass. II. IV. 

3 وو ن هس 602 و تن هه‎ .u.0 “B.0 
Prät اسلنقع 9 تدحرج دحتوج دحتوج‎ eb! 
و‎ 0.) ».0 .» I:0 =2% „1.0... 0-0 م هم هسه‎ 
Aor مس‎ ze يطممن . حورج يتل حارج‎ 
ه اء هله ء. 6 ه©‎ 8 o 2.0 
Imp اطمائن اسلنقع ندحرج دحورج‎ 
0.9» 5.0 و‎ 5u..9 8.0. © دم 5 د هله‎ 
Part. ze Mm ze ze مسلنقع مند حرج متل‎ gl 

ب 0٠‏ 6 9 . هوة6 0 

ur. ee‏ ع اد 
© . 9 سوه GG.‏ 
أ od. &>,>d g‏ 








51 


8 122. Unregelmäfsige Zeitwörter sind: 

1) das massive oder stumme Ztw. (mei (الفعل‎ auch 
verdoppeltes Ztw. (الفعل المضاعف)‎ genannt, das noch 
in die Classe der gesunden Zeitwörter gehört (8 123 ff.); 

2) die schwachen Zeitwörter الفعل غير السالم)‎ od. 
Nast (الفعل‎ 8 126 ff. 


Massives Zeitwort (الفعل الأصم)‎ 

8 123. heifst das Verbum, in welchem derselbe Laut 
den 2. u. 3. Rad. bildet, wie „u heben, حسس‎ empfinden. 
Ueberall wo der 3. Rad. vokalisirt (bewegt) ist, werden die 
beiden letzten Silben in Eine zusammengezogen, ausgen. wenn 
zwischen dem 2. u. 3. Rad. ein langer Vokal steht; also : 

Prät > häbaba : > hähba er liebte 
ER h#babat) : zu> habbat sie liebte 
حَبَبوا)‎ häbabt) : 1yam häbbü sie Ziekten 
حيسس)‎ heise) : > hissa er empfand u. s. W. 
Dagegen bleibt Su du liebtest, rm ich empfand, حيبنا‎ 
wir liebten, حسسن‎ sie (Frauen) empfanden. 
Aor. >كبب)‎ jähbibu) : بحب‎ Jahfbbu 
(mn jahbibüna) : jahibbäna 
dagegen bleibt: Be sie (Frauen) lieben etc., u. Imper. u! 
liebe! (auch f. احبيى‎ neben حبى‎ ‚upl. أحببوا‎ neben (حبوا‎ : 
desgl. حبوب‎ geliebt ا إحساس‎ 
Aorist: 1. 01. هر‎ vorübergehen Aor.  )ررضي( يمر‎ 
: 9.01. 5 Alchen . 20 يغر افون‎ 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 11 


Zr .هه و‎ u... 

يعض (يعضض) beijsen Aor.‏ عض .01 .8 Aorist:‏ 
.-& -0- و« 28 

5 4. 01. حمس‎ empfinden „ (eu) كس‎ 


u). > 
Jussiv: 1. Cl. Ib häufiger zo od. يمر .08 يمر‎ 


يشر .3ه Pu‏ 5 بغر Cl.‏ .2 5 
يعض .04 بعض) Cl. gen, ٠|‏ .8 » 
-.090- ءوده . مد . .”= 


doch nur «مربين‎ ı le بن مله بيمرون‎ immer «تمررن «يمررن‎ 
Imperativ: 1. Cl. أمور‎ häufiger هر‎ (od. هر‎ od. (مر‎ 
فر , أفرر 9.01 ص‎ (od. (فر‎ 
5 8. CI. van! 9 var (od. (عض‎ 
weiterhin nur sr 1a, 1 I, 0 u. immer rl. 
Das Partic. act. I. F. a zuweilen die aufgelöste Form ر‎ pr 
neben gewöhnlicherem pr Borübergenend, ebenso die ILL u. 
VI. F. zuweilen , „u u. , تمارر‎ neben مار‎ u. ‚us "3. — 8. die Pars- 
digmen. — Inf. IL, 2 oft Sad u. تعدان .8 .2 عله‎ Zählung, 
تكوار‎ Wiederholung, Kai Vollendung. 
5 1324. Vulgärspr Wo die Schriftspr. im Prät. den 8. Rad., 


weil unbewegt, stehen list (مررت)‎ , hat die Vulgäzspr. den Doppel- 
consonanten mit folgendem Diphthong (ai, ei) 8 : Prät. er ging 
vorüber etc. 


äng. 8. m. marr m. (er (mi ) 
„ B.f. märret 

„ 3. m. marröt 

»„ 3. f. marrötl | 

„ 1. marröt marr&nä 


Seltener verwandelt sie in diesen Formen den 8. Rad. in (sg, مو ,أ‎ dafs 


die Doppelung schwindet : marät las A st. كأفمقد 590 ت‎ u. s. w. (s. 3. 
folg. 8)'). 


سمه © 3 


1( Bohon in der Schriftspr. bei موعطامة‎ : ira ne قمصصمك‎ ich 


83 


Aor. Bng. 3. m. jemdrr P. jemürrü (jemärrum) 


„ 8. f. temürr 
2. m. 
1 8 ii 0 temärrü (temürrum) 
a. BR: 
„ 1.0 amüır nemürr 


mit bi : bimder, bitmärr; bitmtirr, bitmüirrt ; bamtirr; bimdrrü; bitmärrd; 
binmfrr (minmürr). 


Imper. märr, mörrt; mürrü. — Ebenso طن‎ kann, Aor. jekdnn 
meinen; مك‎ madd, jemfdd (n. jemtidd) strecken (syr. bimfdd, bitmfdd ete.); 
kabb, jehähb (jahöbb) Aeden; دف‎ dagg, jedägg Hopfen; Ag. Las baßß, 
jebdßß und yab taßß, jetäßß sehen; — عد‎ cadd, jaddd zählen (1. CL); 
— guo Bahb, jißdhh in der Ordmmg, riohtig sein (2. C1.). — Part. act. 
sing. m. häufiger aufgelöst : bABiß schauend, aber f. b4ßße u. pl. baßßin; 
hägig pilgernd Zie hagg Püger, Ehrentitel) ; syr. mfdid streckend. 

8 185. Abgeleitete Formen : (uw schliefsen) VII أنسك‎ 
verschlossen sein : insäkk, insäkket; insaköt eto.; Aor. jinsäkk; فك)‎ Zösen) 
VIEL أتفك‎ (st. KA 5 116) gelöst werden : itfäkk, itfäkket; itfaköt; Aor. 


jit£äkk; — X. استكس‎ fühlen istahdes, istahäaset; istahaset; Aor. jista- 
hiss eto. 


E20 Is 


Schwache Zeitwörter (a! (الفعل‎ 


8 126. heilsen jene, welche einen (oder mehrere) der 
schwachen Laute |, و‎ od. ى‎ ($ 6) unter ihren Radikalen 
zählen. Sie zerfallen in : 


1) hemzirte Ztww., d. i. solche, welche ein } (3 od. 5), 
und 


3 08..0 


ornählte, Be ee ich fuhr fort, — und bes. 7. 5. تطنى‎ 
neben „ia meinen u. بلمطة‎ 





84 
3) schwache Ztww. im engeren Sinn, welche ein و‎ od. 
ى‎ unter ihren Rad. haben. 
1. Hoemzirtes Zeitwort G og .(الفعل‎ 
A. Zeitwort mit Hemze als L Rad. (sl «(مهمورا‎ 


8127. + I Aor. مل‎ Imp. Sa (u. حمل‎ hoffen 
3, A (أوَخل.4ة)‎ nehmen 


2.01. 1, u. أإيثو‎ (u. N) wählen 
4.01. إيكن و يكن , أنن‎ (u. (اننن‎ erlauben 


5.0.00 „ Ci „ أودب‎ (u. (أوذب‎ höflich sein. 
8 128. Prät. u. Aor. sind regelmäfsig. Zu beachten 
ist die Hemze-Ortbographie (8 21): Massive : 1. Cl. MA Aor. 
as gründen, 2. Cl. a Aor. er stöhnen. — Der Imperstiv 
von A351 nehmen , كل‎ | essen ; ri befehlen verliert Hemze und 
lautet A> nimm 1 E sfe, هر‎ befiehl; die übrigen erweichen 
Hemze zu „u. وم أومل : ى‎ ER‘ erlaube (s. o.), aber nach 
و‎ u. ف‎ und (wie überhaupt, sa nach schliefsendem Vokal 
das Waßl zur Geltung kommt) immer jur, ; Mt (statt Jar, 
i 2) ‚ und so auch meist Pr neben وهر‎ und befiehl, aber immer 
AS, und en I und 0 .نز‎ — Das Part. act. Set (st. 
SH) nehmend, „ befehlend (8 29). 
8 129. Abgeleitete Formen. a ist die Hemze- 
ان ا‎ zu zu beachten )8 en) L F. رض‎ datiren, u 
فورخ‎ Part. مور‎ Chronikant, Inf. تيع‎ Datirung (daramı ناريح‎ 
pl. zu ا 0 توارر‎ — IN. F. أل‎ (st. Ast; auch 
SEE u. AST) sich an Einen halten, ihm übelnehmen, Aor. 





85 


Sein ju’ähidu (woraus apa رناجوأيلة »مر يواخثٌ‎ und daraus 
Prät. A>1,); Pass. u وخ‎ — IV. F. (al sicher sein) 
أمن‎ glauben, Aor. en Part. 2 mü'minuä (vlg. mAmin) 
Er: Inf. ol uanub {er تمان‎ ١ i au) Glaube; Pass. 
Prät. BON —V. 1 ( أخير وأخم‎ letzter; Il. Fi ie auf- 
halten) ie sich 0 zögern; Pass. Prät. Bi. — VL 
ثامر‎ ta’ämara (st. 5) sich untereinander berathen, wofür sp&- 
ter auch „1,5 tawämara (s. III.). — 31 pe sich befehlen 
lassen, aber ,تمر‎ „ot :ها‎ 8 Spur, II. 3 Spuren machen, 
einwirken, V. Au beeinflu/st werden u. VIII. & ايتثر‎ ©. Spur ver- 
folgen; — aber Assimilation des ى‎ für » in Ast 5 
Saul 0 Ja) sich etwas nehmen, bereiten, Aor. San; 
( >, أجرة‎ T,ohn) at sich Lohn verdienen, Handel treiben 
(hiervon neue > mit ت‎ anlautende Wurzeln : As nehmen, 
جو‎ handeln, , أناجر‎ Kaufmann). — X. et um Erlaubni/s 
bitten, Inf. et (st. « (استشّذان‎ etc. (s. 0. Parad.). 


8180. Vulgärspr. Das Prät. ist in Aeg. u. Syr. regelmäfsig. 
Statt ähad (für had) er nahm, häufiger had; st. dkal er نيه‎ : kal. Im 
M a gr. haben beide Ztww. die Nebenform قط خدى‎ u. صاط كلى‎ ; Conjugation: 
kle er كه‎ klü sie afsen 
klet sie ويه‎ 
ei du afsest klitü ihr a/set 


klit ich afs klinä wir a/sen. 
Aor. läfst Hemze schwinden und dehnt dafür den Vokal : jäkul er 
det, jähod, jahid er nimmt, aber Ag. jü’mur er befiehl. 


jäkul er ل‎ * jAk’lü(um) sie essen 

tAkul sie ل‎ 

tAkul | du isses * t4k’lü(um) ihr esset 
* تلق‎ | 


&kul ich esse näkul wir essen. 


86 


هت 
jawinn‏ (يشى) : Newm. fürßyrien‏ — .مأه als tAkulf, täkulü‏ 6 * 


or stöhnt; (Er jawigg es dremnt, Fin) wögge Gluth. — .عمط‎ mit نبا‎ 
bi, b’ : 
8. m. bijäkul pl. bijäk’lüä(um). 


8. f. bitäkul 

3. m. bitäkul bitak’lä(um) 
3.f. bitäk’lı 

1. c. b&kul m’näkul. 


Imper. kul öfs, hod mimm; aber Ag. d'mur befehl — Part. aot. meist 
mit و‎ statt ك‎ : wähid nehmend, wäkil essend (häufiger als Akil). — [Bei 
syr. Beduinen auch mäkil, mähid, mAmir, Wis.) — Part. pass. mäkül ge- 
gessen, aber ma'mür Beamter, ma'mül gehofft Sp. 


$ 181. Abgeleitete Formen. قزوقة اسس‎ Aor. ji'ässis grün- 
den, V. it’ässis, jit’äsais gegründet werden; أكل‎ bildet die II. F. wäkkil, 


Aor. Hwikkil er glöt su essen (gleichlautend mit يوكل‎ er bestellt zu seinem 
Vertreter ز(و كيل‎ V. F. itwäkkil, Aor. jitwäkkil er wird gespeist, wird als 
Vertreter bestellt ; II. Ahhar, ji'ähhar versögern, V. it’ähhar, jit'ähhar sögern, 
surückbleiben ; aus (so wohin gelangen lassen wird durchaus انين ودى‎ 
jiwäddt führen. — 111. F. &had, ji'Ahid u. wähad, jiwähid ag Bp.: 
mE t’Shisnas (min gör mu’ähase) niem ums nicht übel; (geil gesellig sein) 


OL Anis, ji’Anis Gesellschaft leisten; IV. Anis Zinen gut unterhalten 
(Anistina du hast uns durch deine Gesellschaft erfreut), Part. mü’nis guter 


Gesellschafter; — V. s. IL. — VII. F. (اتتخل)‎ Ktähed, jittähid er nimms 
sich, wird genommen; (2!) ittähad, jittähld sich einigen. Form itfäcal 
(8 116) : itäkil, jitäkil es wird gegessen, it a/obar (statt it’äkal, jet’äkil). — 
X F. istö’sin, jist4 sin um Zrlaubni/s bitten ; أسهر‎ asir, jasir Kriegsge- 
fangener, X. istdisar, jistäisar sum K. — أنى‎ 6 inä nicht eilen, 

V. (ta’4nn&) it’ännä, jit’änn& zögern, X (استأنى)‎ istännä, jistäunä warten : 
astannäk ich warte auf dich, 





87 


د ص6 © 


B. Zeitwort mit Homze als IL Rad. .(مهموز العين)‎ 
8 189. 8. 01. 5 Aor. يزار‎ Imp. Si! Drallen 
3. Cl. إسأل , 0 9 سَأل‎ (Je) ragen 


8 „350. 


4. Cl. سام 7 يسام 5 سثم‎ überdrüssig sein 


5. Cl. ببروف 9 روف‎ 9 of gühig sen. 
Nur die Orthographie ist zu beachten. JE, hat im Imp. meist 


سكل يسَمّلٌ auch‏ , بس frage ( od. CH); Aor.‏ سل 
/ ول Si ‚Ö je u.‏ مَسوول geschrieben; Pass. Ki, Part.‏ 
wofür auch in der‏ ريسائل Aor.‏ سارل “ل .111 mes’üluß;‏ )*21 8( 
Einen gültig‏ رأوف sl, u.‏ للا befragen;‏ سايقل Schriftapr. schon‏ 
— و suwälufi]‏ أل behandeln [für Jia su’Aluf Frage schon alt‏ 
verbinden, flicken, (5. Cl.) FA gemein, geizig sein :‏ م Cl.)‏ .3( 
etc.‏ يلئم flicken, Einen als gemein hinstellen, Aor.‏ لام IV.‏ 
(s. d. Parad.). — Zuweilen ganz wie Concave behandelt:‏ 
VI. Solms.‏ رسال Imp.‏ سال st. a), Aor.‏ سلّت (auch‏ 04 سال 

8 188. Inder Vulgärspr. sind diese Verba sehr selten; sd'al 


fragen hat Aor. jis’al, Imp. is’al (nicht sal), Part. aot. 3811 (auch Bettler), 
pass. mas’ül. — Aor. mit نا‎ bi, b’ : 


8. m. b’jis’al, bis’al pl. b’jis’&lü (um) 
B.f. b’tis’al 

2. m. bitisal b’tis’4lü (am) 
93.4 b’üs’sh 

1.0. bäs’al m’nis’al 


C. Zeitwort mit Hemze als III. Rad. (I; yo). 
85 184. 3.Cl. 15 Aor. er Imp. 1a lesen 


8 مع‎ 
4.01. وه بر‎ Pe 1a schuldios sein 


5.0[. لي لكو‎ 5 ol wertälos sein. 








88 


30. 


ar ع‎ aber a Pass. 5 ‚Sp etc.; Part. co مقر.؟‎ 
u. a (8 a Dan u. rl au hehe gelesen, 
(U 3. 2) دلُو 8 مملوة‎ gefüll [für ن‎ 13 (st. Mix) qur’Anuß, 
Form ls, such MR qur&nun Lesebuch, Qoran]. 


5 186. Die Vulgärspr. verwandelt hier das > ins, so dafs 
diese Ztww. wie die defecten oonjugirt werden : فسوى‎ qärk er رمه‎ 
f. qärat; qaröt, qardti; gar6t; Pl. q&rü; gar6tü; qarena; Aor. يقرى‎ jägrä; 


Imp. أقرى‎ 1055 ex) sa ibtäda, ibtädet; ibtadät eto. anfangen; 
davon L F. (135) Mgr. b’da, b’dat; b’äit, b’ätti; b’äit; pl. b’dd u. b’dA’a; 
b’äita ; b’din& er fing an eto.; Aor. jöhda, töhda ; tebd#’I etc. 
U. Schwache Zeitwörter im engeren 
ä.o و‎ 
Sinn .(الفعل المعتل)‎ 
mu 200 6.093 . 
1. Assimilirtes Zeitwort („LAN معتل‎ od. Ki). 


8 136. Es hat و‎ od. ى‎ zum I. Rad. — Das Praet. ist 
regelmäßig. — Im Aor. u. Imper. schwindet و‎ meist gänz- 
lich; ى‎ bleibt : 

2.Cl. A, Aor. يقف‎ (st. Sy) Imp. قف‎ stehen bleiben 


8.01. BE . gl (يوقع‎ » Bi jallen 
6. 01. رث ى (يورث 6) يرث 5 ورت‎ erben 


2. Cl. pr Aor. بيسر.‎ Imp. أيسر‎ leicht sein 
4. 01 يقن 5 بقن 5 يقن‎ sicher wissen. 


und hemgirt: > mit Fü/sen treten,‏ ل 
verzweifeln, Aor. ae , Imp. Ber‏ يس وْظ Imp.‏ يط Aor.‏ 


') Die 6. 01. ist hier siemlich häufig. 











89 

* Infin. — A, Aor. يُلدُ‎ Imp. لك‎ 70 Inf. (85%, ; 

u.) Ru 4 >, aa, جد‎ a. Inf. 

2 كان‎ 0 > (Reichthum) ; ee, In, عد‎ ver- 
sprechen, Inf. (5 u.) عدة‎ Versprechen u. &. 

+ Auch die Schriftspr. behält و‎ nicht selten bei, nament- 

lich bei solchen der 4. u. 5. Cl. : وجل‎ sich fürchten, Aor. Joy 

neben (dialektisch) ياجل‎ u. er , Imp. وجع :أيجل‎ Schmerz 


leiden, = un neben يوجع‎ ; u, a u u. ر يمجع‎ 10 


© » 


يو 0 heimgesucht Br Aor.‏ (وباة) wis von der Pest‏ زأيجع 
Bei den Man siven muls dies geschehen : > (033) lieben,‏ 
mögen, Aor. = Imp. Sy (für St aus N); 5 b, knar-‏ 
ren, zirpen, Aor. Dr‏ 

8137. Die abgeleiteten Formen. II, III, V, 
VI(V u) and ganz اس‎ — IV أوقق‎ zum Se bringen, 
Aor. ر(يوقف 0 ييوقاف‎ Imp. رأوقف‎ Part. موقف‎ (st. SE), a 
إيقاف‎ (st. So; ; ebenso يقن (يقى)‎ sicher wissen, Aor. يوقن‎ 
(st. ليقن‎ etc. — In der VIII. F. assimilirt sich و‎ oder ى‎ 
dem Infix ات‎ (8 57): u, Aor. ريلك‎ Imp. a gebären, 1 
اتلد‎ (für Aut aus AI) geboren werden, Aor. يتلل‎ eto.; 
„9, Aor. يهم‎ wähnen, RR) beargwohnen; ebenso (V. تفن (يقن‎ 
(st. N) sicher wissen. Von der VIII. F. oft neue, mit «> anlaut. 
Wurzeln (8 129) : Al; im Haus geboren oder ererbt sein, 
تهم‎ anschuldigen. Lay وول‎ bleiben E u. ى‎ in der VIIL: 
ايتعل‎ (Pass. (أوتعنٌ‎ neben ss, Aor. يباتع‎ u. en sich ver- 
sprechen 0 (Asp). —X (, وزير‎ ; Minister) و‎ za! zum M. neh- 
men, Inf. استهزار‎ (aus أ‎ it), 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl, 12 


90 


5 188. Vulgärspr. — Das Praet. ist regelmäßig; Ag. وقف‎ 


wigif, wigifet und häufiger wigfet etc. er blieb stehen; oy (wißil) لم‎ 
sie kamen an. — Aor. u. Imper. behalten in der Regel das و‎ bei : 


4. Cl. وسع‎ wisic Aor. “دقفل‎ geräumig sein 
5 وجع‎ wägec 5 م‎ schmersen 


8.C. وقع‎ wigie „ jügac Imp. Agar fallen 
2. 01. Ads wit  لؤودك‎ „ ügaf stehen bleiben 
„ Jos will „ jüßel „ Mal ankemmen 
= وعد‎ 4606 „ jüad „ 054 versprechen 
, نل» ول‎ „ jülid „ lid gebären 
5 تتشمك؟ دزت‎ „ jüzin „ sin wägen 
also : jügaf, tügaf u. 3. w., aber I. sing. Augaf ich werde stehen bleiben, 
&ußal ich werde ankommen. — Seltener tritt statt jü und 2 hier ji und 3 
ein : jigaf Imp. igaf; jißal, ißal. — Auch die alten Formen jägif, qif; 
jäßil, Bil kommen noch vor, Sp. — Aor. mit سا‎ bi: 


8. m. bijäßal pl. 1108515 (um) 
8. f. bitüßal 

2. m. bitüßal bitüßalü (um) 
2. 4 bithßalı 

1.0. büßal m’'nüßal 


5 189. Die abgeleiteten Formen sind regelmäßig. — IV 


سج دس “ 


(„rg Aor. We nothwendig sein, Pflicht sein) äugab u. Agab nothwendig 
machen; — X. (il, Aor. ir vertrauen) Inf. istüifäq ($ 87*) Beschei- 


nigung, statt Bm] isti/äg (Bp.). 


2. (Coucaves Zeitwort (cent Ka od. Se). 
8 140. Es hat و‎ od. ى‎ zum II. Rad., der, wie bei allen 


Verben 2 stets bewegt et, At in den un 0 فعل‎ 


9.02 


u. قوم) فعلة‎ 6. Aufstehen, ريم‎ für „ £ رو‎ Wind, 2 رد‎ , für 5 , Hauch, 























9 


Geist, 2 Gang, Fahrt, 77 für ug Wandel). — Die II. u. 
V. F., wo der schwache Rad. duroh Teschdid, und die III. u. 
IV., wo er durch den langen Vokal des I. Rad. gehalten wird, 
sind regelmäfsig (5, .(تقاوم رقاوم : تقوم‎ Für die anderen 
Formen gelten folgende Hauptgesetze : 

1. a) Sind der I. u. IH. Rad. bewegt, so schwindet 
der schwache II. Rad., und die beiden ersten Silben werden, 
wenn der I. Rad. mit © gesprochen wird, zu Einer Deh- 
nungssilbe mitä: 1.Cl. (+53) قام‎ aufstehen ; 4. Cl. (5) نام‎ 
schlafen; 5. Cl. (3,5) Sb lang sein; 2. Cl. (za) سار‎ eilen, 
Jahren; 4. Cl. (49) قاب‎ scheuen, fürchten ; (em = باع‎ ver- 


.Os 3 0» 


kaufen) VI. (mat) انماع‎ verkauft werden, Aor. (du) ينيع‎ 
im Praet. pass. der I. F. mit I: قالح قول)‎ sagen) Pass. قيل (قولٌ)‎ 
es wurde gesagt, (4) pas es wurde gereist. — b) Ist der 


I. Rad. bewegt, der 111. aber ruhend, so schwindet der 
schwache II. Rad., und der I. u. 111. Rad. bilden eine ge- 
schlossene Silbe mit kurzem Vokal, u. z. im Act. 1. F. bei 
denen der 1. u. 5. Cl. mit ü, bei denen der 2. u. 4. und im 
Praet. pass. mit 1: 1. Cl. قلت (قولت)‎ du 0 5. Cl. 


03. 


Sp du eiltest;;‏ (سهوت) Ab du warst lang; 2. Cl.‏ (طولت) 
du scheutest ;‏ عبت (عيبت) du schliefest;‏ ذممت ات .0 .4 


-» 03 - 


(iu) بعمك‎ du wurdest verkauft (u. du kauftest = Day); ; 
aber in der 71 F.mitä: لمعت (أنبيعت)‎ du wurdest verkauft. 


2) Ist der 1. Rad. unbewegt, so tritt der Vokal 8 
schwachen II. Rad. auf den I. zurück, und es entsteht ل‎ 
a) wenn der 111. Rad. bewegt ist, eine Dehnungssilbe: 


2930 oo.) 


1.Cl. (Sie) Sad er sagt; 2. Cl. يسير (يسير)‎ er eilt; 4. Cl. 


ء 3-0 


er scheut; IV. (55h) pr;‏ يهاب er schläft; (a)‏ ينام (ينوم) 





92 
er stellte auf, Aor. زيقيم (يقوم)‎ X. استقام (استقوم)‎ sich grad 


halten, Aor. (أرتوم) .7111 ويستقيم (يستقوم)‎ Zt er ruhte aus, 
Aor. (ern) en; — b) ist aber der III. Rad. unbewegt, 


03. 


so wird der Seen dieser eilbe Sur: Jums. (يسير) ربقل (يقول)‎ 


sprich‏ قل (قولٌ Imp. (55 für‏ زيبع (يبيع) Pass.‏ رينم (ينوم) ريسر 
نم (نوم für‏ نام) für =) Er eile 4 Gew),‏ سير) ,)3,3 (aber f.‏ 
Be (f rl); IV. (eh) a du stelltest an) 5 da‏ 
Imp. TE pa (A) Sr‏ ,يقل (يقوم) 
du ruhtest aus; vn. (>!)‏ استرحات X. (ae)‏ 

eh id., Imp. (أرقوح)‎ PER 2 Su. 

85 141. Im Inf. der VII. u. ‚vn. wird 6 schwache 
Rad. durch seinen langen Vokal gehalten : VII. أنبهاع‎ Ver- 
kaufiwerden, م (أرتواح) م‎ gl. Bereitwilligkei. Der Inf. IV. 
“ X. nimmt 8 - an: IV. (A اقامة‎ Aufenthalt, X (استقوام)‎ 
REM) Gradheit, Redlichket. — Im "Part. act. der I. F., wo 
der II. Rad. durch den 0 Vokal 8 I. gehalten wird, 
verwandelt er sich in =: عا ( رام (قاوم)‎ En — Das al 
pass. I. F. lautet مشوولٌ)‎ und) eh gesagt; 6 مبهو ع‎ und) مببهع‎ 
verkauft. — Der Jussiv von كان‎ (55) sein : يكن‎ wird oft zu 
nz verkürzt. 

Uebersicht der I. F. 


Praet. Aor. Juss. Imp. Inf. 

6 © و وه .)0 و ود )0.. .0.0„ 

1. 01. قمنت ,كام (قوم)‎ er 

wer 90.‏ .° مه مه و« © اا هعس اماس 

دوم نامى هم ينم ينام we‏ ,نام (نوم) 0 .4 
و ٠‏ © . > 60م الصا اس اعم 

2. Cl. سيور سروت وسار (سهو)‎ B pn. B U un gem 

فيب غابى ,هب يهب يهاب تيت ,هاب (هيب) OL‏ .4 





93 


® Von der IV. F. an sind die Concaven mit و‎ und , c einander gleich. 
— In der VII, VIH. a. IX. F. sind Partie act. u. pass. der Concaven 
einander gleich. 


8 142. Auch in der IV. F. und weiterhin behalten 
einige Concave ihr و‎ od. ذ ى‎ (u ا عو‎ IV. أعول‎ u. 711 
أعتول‎ heulen; (dab bedürfen) IV. se nöthigen; a رو‎ Wind, 
Hauch, Geist, Kst, Geruch, an V.z 1 u. EN und X. 
استواح‎ 2. ade witiern, riechen; (to treffendes, richtiges 
Urtheil) X. استصوبٌ‎ selten Saint richtig finden, billigen ; 
(mE Wolke) IV. LEN u. أغيم‎ wolkig sein. — Dies ist immer 
der Fall bei denen, welche Farben und körperliche 
Eigenheiten bezeichnen (4. C1): 0) schwarz, مسسوان‎ 
سود ا‎ schwarz sein, IX. و أسون‎ XI alt id.; أبيض)‎ 
0 ; نعاض‎ Weifse) IX. Va! ey sein; أعسور ر)‎ eindugig) 
عور‎ u. IX. أعور‎ eindugig sein. — VII. (23; ; Paar) ددا‎ Ver- 
heirathung. 

$ 148. Zu beachten ist die Assimilation von auslaut. radi- 
ن 0 © ملم‎ an die mit إن .عات‎ anlant Afize : مات)‎ für موت‎ u. 
مُوتَ‎ worden, موت‎ Tod) مدت‎ für SE du كارن) عاجماء‎ sein) مزه كنا‎ LES 
wir waren, 8. f. pl. يكنن +28 يكن‎ )8 69(. 


5 144 Vulgärspr. Die Concaven mit و‎ der 1. C]. oonjugiren : 


Praet. 8. m. صقو‎ | $ Pl. q&mü (um) 
8.2 gamet| 
2. m. qumt qämtäü 
en 
1. .ه‎ qumt | x gqümn 


ebenso vorwiegend auch die der 4. Cl. : numt (seltener nimt) du schliefst, 
(خوف)‎ LS مهلج‎ ihr fürchietet. — Aor. 1. CL زسفوكز‎ 4. 01. jönkm 4, 
jinäm : 


94 





Aor. 8. m. jegäm j&näm 
8. f. tegüim tenäm 
2. m. teqüm 5 tenäm 3 
2. f. tegAmi S tonAmi 3 
1.c. agüm s an&m 1 
rs 
pl. 8.  jegümü (um) : jenämü (um) | 5 
2. teqüimü (um) tenämü (um) 
1 negüm nenAm 
Aor. mit ننس‎ : 8. m. ل‎ bigült (um) 
8. + bitgül 
2. m. 601 Hi bitgülä (um) 
2. f. bitgals | $ 
1. ©. bagfil bingül 
Imp. 3. m. qül nam 
2. = 9 nAmi | مامه‎ 3 
8. pl. 9015 »همه‎ nAmü schlafet 
Part. act. gqgeAil, gajil sagend n&'im, nAjim sohlafend 
Part. pass. marüm beadsichtigt '); mahlil schrecklich *) 
Inf. (gaul) 001 Rede (naum) nöm Schlaf. 


b) Die Concaven mit | 5 oonjugiren : باع (ببع)‎ verkaufen : 


Praet. : 8 m. قط‎ PL b4-ü (um) 
8.4 bit | $ 
2. m. + ; N Ma 
2.f. bit 1 
1. 0. bit 2122 

Aor. 8. m. jebi« 3 j*bicd (um) 
8. f. tebic $ 
2. m. tebic 5 tebicü (am) 
2. f. tebid 3 
1.c. abi & nebic 


— 


) el) (روم)‎ 1. 01. dagahren. — *) J9 (559) 1. 01. Zinen erschrecken. 


95 


Aor. mit 9 : 8, m. bibic bibicü (am) 
8.£. bitbie | ® 
3. m. bitbi« T bitbicü (um) 
2.£  hitbld ع‎ 
1. 0. babic binbic 


Part. act. bA'ic, bAjic verkaufend * 
Part. pass. mabjü( verkauft 
Inf. (baic) 58) Verkauf. 


® je (يعوز)‎ nöthig haben, bedürfen عوز)‎ Aor. يعوز‎ sohwer zu 
haben sein) bildet «Ajiz u. «Awiz bedürfend; statt ee, r&'ih gehend oft räh; 
حائط‎ heit (hait, hait) 964 Wand (v. y> 1. Cl. umgeben, beküsen). 


+ Byr. vielfach Imä&le des 8 ($ 88) : n&m, jinäm (binfm) schlafen; 
بات)‎ = wu 2 0. 4( bit, jibßt übernachten; (py0) دأم‎ 1. 01. dAjim dauernd. 
r’ َال (زولً)‎ (a; Aor. زول‎ , und لست‎ Aor. Kim) aufhören hat 
häufig, insbesondere im Mgr. : هص‎ zält, zälti du hörtest nicht auf u. s. w. 


8 145. Abgeleitete Formen. — 11. F. dduwar, jidäuwar 
drehen‘); nduwil, jinäuwil darreichen *); mäuwat (m&uwit u. mäuwut) Aor. 
jim&uwat, jimäuwit tödsen ?); käijil, jikdijil messen *; gäijar, jigäljar od. 
jigäijir ändern °); — II. F. gäwib, ji,&wib antworten °); q&wil, jig&wil 
verhandeln, muqäwale Abmachung; — IV. F. agäb, jegib antworten °); 
aßär, jesir winken, avisiren; afäd, jefid mittheilen, Bescheid geben 7 : Inf 
afäde Mittheilung, Bescheid; abäre Wink, Aviso °); selten 1 : icäne Bei 
steuer 9; aus أراد‎ aräd wollen wird räd (radt du wolltest), jerid (birid); — 
V. F. (tac4uwad) itcAuwad (wud) sich gewöhnen '°); (tahäijar) it’'häijar be- 


') دار‎ 1. Cl. eich drehen. — *) ذال (قول)‎ 4. 01. erhalten, bakommen. 


— 3 مات‎ 1.0. 4. 01. sterben. — ‘) (MS) كال‎ 2. 01. messen (Hohlmajı). — 
in e. Anderer. — 2 جاب‎ Ann LIL حجاوبا‎ entwortn; IV. 


nütsen, RCH Nutzen. —‏ إفادة Tanne) ann. — ya a.‏ أجَاب 
عاد (عون) ( — Hilfe‏ عسو ( — Lie an Rath geben.‏ ر5 


+ 5س 


wiederkehren, عادة‎ Gewohnhei, OS gewöhnen. 


96 


stüret werden, met’häijar, mit. bestürst '); — VII. imbäc (inbäc), jimb&« 
verkauft werden, mimbä« verkauft ; insAl, jinsAl weggenonmen werden”); — 
17111. ibtär, jihtär wählen, frei überlegen, mehtär überlegend °); ihtäg, jihtäg 
bedürfen, mehtä; bedürfend; mirtäh, murt. ausruhend, Imp. irtäh ruhe 
dich aus! — IX. iswädd, jiswädd schwarz sein; miswädde Brouslion, Con- 
oept; — X. istagäb, jista, ib erhören, istigäbe Erhörung, istägwib, jistägwib 
verhören *); istarih, jisterih sich ausruhen, Inf. istiräha, Imp. isterih ruhe 
dich aus ! (dasu die Nebenform istaräijah, jistaräijab, Imp. istardijah, Part. 
mustardijah). 


6 146. Verkürzung. — Consonantisch anlautende Buflixe sowie 
die Präpositionen 9 u. لل‎ mit Suff. bewirken Verklirsung conson. geschlos- 


sener Silben mit langem Vokal : 411 (alt #il) nimm weg, #ilni trage mich; 
qul (qäl) sage, 061-15 sage mir; baqil-lak ich sage dir ; a عسو قم‎ (st. 0 2-( 
boh siehe auf mit ihm; ebenso das 4 ($ 86( der Negation : أنلم شى‎ le 
ma andm’s sich werde nicht schlafen; تقل) ما تقولش‎ Y) matgil’6 sage 
nicht (Sp.). 
3. Defeetes Zeitwort اللام)‎ Kin od. .(ناقص‎ 

8 147. مك‎ hat „od. ى‎ zum III. Rad. — Es kommen vor: 
1.01. (558) 155 Aor. (يغزو)‎ 35% Imp. أغز‎ überfallen °) 
4.01. (يوضى) و رضى (رضو)‎ ser أرض و‎ einwilligen 


5.01 nn أسر 0 يسرو(يسرو)‎ grofsmüthig sein‘) 


1) حيرا‎ verbläft, vorlegen. — ") alt ,شال (شولَ)‎ Sylt, meusyr. 
يشيل‎ u. شيل‎ aufheben u. wopbringen Sal Lastträger. — °) > Gutes, 
VII. (vich das Beste nehmen) wählen; بالمختار‎ EN du hast die Wahl, 
— *) 8 95, Anm, 6 ($ 142). — 9 Einen feindlichen Binfall (B;6, عد أن‎ 
غازية‎ Rosie) auf das Gebiet Ungläubiger machen; wer dies mit Erfolg 
thut, heifst (الغازى) غازٍ‎ Sisger. - °) kommt auch in der 1. 01. (Im) u. 
der 5. Cl. (شرى)‎ vor. 





97 


9.01. (4) رَمَى‎ Aor. إيرمى رضي‎ Imp. أرم‎ werfen 
3.01. رعى (رعى)‎ ls) ٠ فاه أرع‎ :( 
4.0 en يبقى (يبقى)‎ ٠. bleiben. 
8 148. Entweder sind و‎ u. ى‎ bewegt od. unbewegt. — 
I. Sind sie bewegt, so sind folgende Fälle möglich : 1) der 
11. Rad. ist ebenfalls bewegt, und dann stehen و‎ u. 5 ent- 


weder a) zwischen zwei kurzen Vokalen, u. z. entweder 
a) ım Auslaut; hier verlieren sie ihren (kurzen) Vokal, 


und es entsteht eine Dehnungssilbe: غزو‎ wird zu سوأ‎ 


in der‏ و (in der I. F. wird hier bei denen mit‏ رهى ZU‏ رهمى 
aber \s--; von der‏ ى Regel ١ - geschrieben, bei denen mit‏ 


11. F. und weiter wird E zu يغرو : (عَزى دم‎ wird zu 


a إيرهى‎ EU Adi يرعى‎ ZU البرعى‎ PAS. يغرى‎ ZU .يغزى‎ 
Ausnahme : Das Praet. der 4. u. 5. Cl. der I. F., sowie des 


Passivs behält وو‎ u. 5: a رضى‎ (statt غرى ; بقى (رضو‎ etc. ; 

— der Conj. der 1., 2. 8. 5. Cl.: ريغيو‎ ver behält das 
charakterist. رح‎ der Con). a“ 3. u. 4. a sowie des Passive 
aber nicht : äh gar er (nicht يرعى‎ etc.); — das Part. 
act. غَازو‎ wird zu عَارى‎ u. dies zu غازٍ‎ (Declin. Nom. u. Gen. 
غَازٍ‎ Acc. ld; Du. وغازيان‎ G.u. A. a PI. غازيون]‎ wird 
zu] a G.ıu. 00 an? fem. غارية‎ regelm.). — و(8‎ 


stehen zwischen zwei kurzen Vokalen im Inlaut; indem‏ ى 
schwinden, entsteht eine Dehnungseilbe‏ ى u.‏ و hier‏ 


durch Zusammenziehung : وت‎ wird zu غات‎ u. dies 


1) beobachten, hüten, weiden ; Rus, pl. رعايا‎ Heerde, Unterthanen 
(bes. ungläubige, Räja). 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 18 


98 


ست 9ه م 


zu Sr; ws zu رمات‎ u. dies zu رمت‎ (nach 855); von 
diesen Formen wird der Dual f. رغونا‎ Li ره‎ gebildet (nicht Gh, 
ررهانا‎ die nach dem اس ات‎ ja BER wären) ; — Auan.: 


u. ‚5 stehen‏ و une bleiben )8. oben); — b)‏ و رضهعت , سووت 
zwischen einem kurzen und einem langen Vokal;‏ 
hier halten sie en nur vor langem ä, sonst schwinden sie :‏ 


.0.. .0 اس 


Du. Praet. رهف ميا ,عَووأ‎ 2 Yo Lad, عيبا‎ Aor. al Mae ren 
sa Imp. 15,2, Um, il, Part. GE غازيا ن‎ (u. (غاريين‎ blei- 


ben ; aber |, er: wird zu 10:8, موا‎ zu ri san Per zu ابققوا‎ 
(awüua za zu au; aber vor Waßl kehren w und 7 zurück, 


8 27); ونا تغزويسن‎ zu نَغْزِين‎ em zu وآ‎ mp: f. أغزوى‎ zu 


se نوميبن‎ zu ومين‎ Imp. £. إرضبى‎ zu Pr تبقيين‎ zu تبقين‎ 
)8[ 1 zu ai), Imp. f. ابقيى‎ zu Pr Bien wird zu et بقيوا‎ 
zu ى 80 و(© — زبقوا‎ sichen zwischen einem langen 
u. einem kurzen Vokal; hier findet 0 ل‎ 


ws Verkürzung durch Teschdid statt : معو‎ wird zu . 


30- 


zu 2; Wr (zu vr u. dies) zu‏ [قعولً] Feind‏ 2 و( 
auf den rechten Weg‏ 9 مَهْدى zu‏ (عدى (v.‏ و : مرمى 
Se wird zu‏ حلي v.‏ فُعول PAR: Mahdi; ; ae [pl.‏ 


5.393 


in ae zu Je . Je; سووى)‎ (Spas von ao“ gleichen] 


zu 3 ا وه‎ dies zu _ ‚ dies zu سهى‎ , dies zu سوى‎ u. dies zu 
سى‎ Gleichheit); — 2) bewegtes و‎ u. ى‎ stehen nach un- 
SON II. Rad.; hier bleiben sie En: per: 


Nacktheit,‏ = عويلة -“ Gunst,‏ (رضو (v.‏ رضوان ‚Wurf,‏ رحمى ول 


ar nackt. 
8149. 11. „u.,s sind unbewegt, wobei der II. Rad. 
bewegt sein mufs: — 1) im Inlaut; bier werden sie nach - 





99 


RS 


diphthongisch (au, ai) : زرميك رغزوت‎ a. vorangehendem 


> u. = bilden sie Dehnungssilben: سروت‎ wird zu Dan; 


Auslaut; hier sollten sie nach <‏ ددا (89 — ؛ بقيمتك zu‏ بافهمت 
u. » zu Dehnungslauten, nach -- diphthongisch werden (558)‏ 


zu sel, أرمى‎ zu Pr ابقى‎ ibgaj zu ibgai); da aber Imper. 
u. Jussiv (wo jene Stellung allein vorkommt) kurzen End- 
vokal verlangen, so findet hier Ve ex ürzung durch ee 


I. 


des Quiescenten statt : Imp. zet, al, ابق‎ Juse. FR يبف ,يرم‎ 


o.®r 


60 
(in 2888 مه‎ a). 
5 150. Da in den abgeleiteten Formen statt و‎ durchaus ى‎ ein- 
tritt ($ 148), so lautet die IX. F. von (sy> (für (حوو‎ nicht أححوو‎ (für 


:(أحصواوو (für‏ أحواوى grünen, ZI.‏ (أحووى (a.‏ إحووى sondern‏ ,(أحووو 
sich der Sünde enthalten. Ebenso wird in Nomen:‏ أرعوى خآ (وعو .) 


© ع »6 ..9 


nd ae u. . dies zu ‚gas od. عضا‎ Bub; رضى 8ه رضو‎ dies 
zu رضى‎ Gunst; فذدى‎ zu فذى‎ rochte Führung. 


5 151. Vulgärspr. — Das Dr lautet entweder fAcal, 


wie رهمى‎ rdm& werfen, (559 قعذو‎ lesen (für 13 8 186), Cops قيقع‎ iränken, 
حكى‎ häks erzählen, bänä bauen; — od. ficil ($ 84), wie 2. Cl. مشى‎ 
:mißI gehen, بكى‎ bikI weinen, (4. 01.( رضى‎ ridI einwilligen, „ws nisl ver- 
gessen. Conjugation : 


Sng. 8. m. rdmä oo mid 
8. f. r&ämet misijet 
3. m. + 5 misit 8 
2. f. ramäti 9 misitt 7 
1. ©. 4+ يه‎ misit 9 
Pl. 8. m. r&mü (um) misijü (jum) & 
2. m. ramötü mifitü 
1. © ramöna misina 


Statt misijet sie ging auch mißjet, st. ridijü, ridijum sis swilligten ein auch 
ridja, ridjum etc. — Das Praet. fäcal schlägt oft ein : vor : rämä od. irmä 


100 


er warf, häka od. ihka ersählen (0, irdöt-hu ich trieb ihn murück st. 
هد‎ -- .0. . 00. 
(رددته‎ Sp. — Magreb. (غروت)‎ g'sfit, gti; pl. g’sütd, g’süna; (رهيهعتك)‎ 

60 > - 3 - . 
r’mit, r'miti; (sr, فوع (رضوا‎ u. r’mäü, 280 u. r’däü (Pihan). — (I) 
näsa vergessen (Cherb.), ضى)‎ ,) r’d& (Pihan). 


Der Aor. spricht den II. Rad. entweder mit 3, wie qärä, ridi, nisi, — 
od. mit 5, wie midI, bikI, sägä, baänä. Conjug. : 


Sng. 3. m. jirda 8 jimdi ١ 
8. f. tirda 2 tim6t 82 
2. m. tirda = tim6i ٠ 
2. f. tirdi $ tim$i 
1. c. ärda : &mßi H 
Pl. 8. m. jirdü (um) ie jim£ü (um) 3 
3. m. tirdü (um) م‎ tim4ü (um) 5 


1. c. nirda هر‎ 2111 
mit نس‎ : binsä, betinsä; betinsä, betinsi; bAnsä ; pl. binsü; betinsü; beninsä 
(meninsä) er wird vergessen etc.; bisgl, betisql; betisgi, betisql; bäsgi; pl. 


bisgü ; betisqä ; benisqi (menisq!) er wird tränken ete. 


Imperf. Bng. 2. m. irda | 8 12 ä 
Bng. 2. f. كقصة 8 5( كلما‎ ١ و‎ 
PL 2.0. fran | imsa | 5 


Das Mazr. behält auch im Aor. u. Imp. j vor ü : jermijü,, t6rmijü neben 
jsermü, t6rmü ; ndrmijü u. nermü st. nermi wir werfen; Imp. drmijü u. drmü 


(aber 2. Ing. f. termi). — (رضى)‎ ra&, Aor. jerdä; 2. f. terdi u. terdäl; 


pl. jerdü u. jerdAü, terdü u. terdäü, nerdü u. nerdAü; Imp. جه6 (أرض)‎ 
erdi pl. 6200 

Part. aot. rädi f. rädije einwiligend, mäßi f. mäsije gehend; pl. rädijim 
od. radjin, mäßijin od. maßjin ($ 65). — Part. pass. mäsqI f. masgijje pl. 
masqijin getränkt. 

8 152. Abgeleitete Formen. — U. F. mässa, jimäsßi gehen 
heifsen, gehen; (9, gro/s werden) rähba, jiräbbi ersiehen, Inf. terbiije (st. 
tärbije 8 44); ( sich unterhalten, trösten) sällä, jisdlli, Inf. teslijje 


Unterhaltung, Ergötsung; Bäll beten صلاة)‎ Balkt Geber). — III. (لقى)‎ 8% 


läga, jildgI anireffen, finden; 5808, jirädi Zinen sufrieden su stellen suchen ; 
(35) نادى‎ nAd, jinddi rufen, menAdt Ausrufer; — IV. أبكى‎ dbka, jibki, 











101 


Part. möbki weinen machen; أعطى‎ dıta, ككل‎ u. järtt geben, mit 2 Acc. 
رتد41 1 (أعطنى) أعطينى‎ adinI 5و‎ mir! )1. 1". mit ل‎ der Person : 1441 
1); — V. (3,3) iträbbi, jiträbbi erzogen werden, ‚AS ithäff sich ver- 
stecken; عشا)‎ Abendmahl) 144437 jitcä66t au Abend essen, Inf. .قله‎ — 
VL الله تعالى (علو)‎ allah tacala Gott, der erhaden ist; Imp. JLx5 tachla 
(verkürst ta u. tdca) f. tacali komm her! („io Hersensreinheit) خصاق‎ 


einander aufrichtig ergeben sein, vig. اصافوا‎ 186884105 sie ihaten vorraus mil- 
einander : Inf. ولى)‎ matt sem 2. 91 تان‎ tawäni zögern; — VII. Pi 


imbänä, jimbini gebaws werden; (Ab) erlöschen) intäf&, jintifi ausgeldscht 
werden; — VIIL أشترى‎ istärs, jistirt kaufen, mestiri Käufer; ei! 
iltäga od. iltiga, jiltigi susammentrefen, Inf. التقاء‎ iltiga Begegnung; (6 
su Ende führen, نهاية‎ Ende) انتهى‎ intäha deendigt werden, schliefsen 


intr., انتهاء‎ intiha (&) Znde; — X. ( عفو‎ Verzeihung) 1خ[ ,184215 أستعفى‎ 
um Entlassung bitten, اأستعفاء‎ istidfa Demissionirung ; أسترضى‎ istärds, 
jistärdi Kinen zufrieden mu stellen suchen Bp. 


Mehrfach schwache Zeitwörter. 


«DB‏ محي 

8153. Hemzirt u. concav: 1. Cl. St (det) zurück- 
kehren, schlie/slich wozu kommen a) ألمت و ألمت‎ etc. ; 
Aor. ف لك ‚ وول‎ ,‚ Imp. $ ; أولى‎ etc.; Part. MT; Pass. N 
ebenso أب‎ (Ss) zurückkehren : آثبا‎ ١ ذَاهبا‎ od. ذهابا إيابا‎ hin .مه‎ 
zurück. — 9.01. أن‎ (3) hart, stark sein: wol, إدث‎ etc.; Aor. 
ريثي‎ Fuss. Ad, Imp. ,أن‎ (sun! ete.; ILS, ,يويد‎ Inf, 0 
bekräftigen. — Concar 8 hemzirt . 0 ساء‎ (> 100: 


thun : Selm, Er etc.; Aor. يسو‎ Juss. يسو‎ Imp. a سوثى‎ 
.ماه‎ Part. A ثى)‎ N), a Ks Inf. I Be); 2 زسى5‎ 


IV su, Aor. 3 ريسى‎ Imp. ul Part. رمسى9‎ pl. re, Inf. 


103 


BL. man su ee ضاء‎ leuchten; II 150 , Aor. 
,يضرو‎ Inf. si, د‎ Lat, يصسيسى‎ — 2.01.83 >) 
kommen : Sl, رجات‎ Aor. We (EI) Juss. ve Imp. we 
جاه مط رجيثى‎ (AD), Inf. 9 5; ar er ee 
قاد‎ (9 und (فهى‎ bereit sein; a 11 فيا‎ Aor. sit Inf. == be- 
reit machen. — 4. CI. A (ei od. sei) wollen : رشت نشدت‎ 
Aor. Li, Juss. U), = ز.ماه شائى وش‎ Part. رشاة‎ Inf. 9 De 
u. Kind; Pass. Br — Hemzirt u. eu 4. 0 
يس‎ verzweifeln, Aor. on en ua) Aor. u) —_ en 
zirt u. defect: 2. Cl. Fi; kommen : a4 ah, Aor. er 
,يسأت أل‎ Imp. u] (für us; aber eis) verkürzt كه نت‎ 
Pausa 3); Part. أت‎ (N im; ,أنه‎ Inf. la; Pass. a; 
IV أتسى‎ bringen, ; aa et mp أت‎ "Pass. أوتسى‎ 
(I أنهعت )1 بالكتاب‎ u. IV Such [ 5] أوتهث‎ man brachte 
mir fühnen] das Buch); V Pe sich ermöglichen. — U أنى‎ 
wohin gelangen lassen, an Mann bringen, bezahlen, Aor. يودى‎ 5 
Inf. na — 8. Cl. (si weggehen : ch, ee, Aor. Cor 
Imp. U — ss Sr werden, Inf. ex, u. 9; 11 وَأذى‎ 
IV أذى‎ Part. مول‎ Inf. إيذاء‎ verletzen, schädigen. — 3. Cl. 


‚si, sehen : 2 
3. .. .. . مه‎ 
Prät. sh Aor. CL. Juss. gi Im. , (s)) 
5 رات‎ 5 Cr. 5 رى 1 فو‎ 
A “= = > 
9 en), ” 3 9 : دو‎ Dual ر با‎ 
. زو #0 ترق ١ه تين اه اليس‎ 
3 oB. .B -B م0 م‎ 
n arg! ‚) „ (5 أ 0 رج‎ fem, 059) 





103 


Dual وأيا‎ Aor. يم يان‎ Jus. با‎ gg 


. وك‎ ٠. ود اعم تنا . قيلن‎ 
ديأ مد د لع ل اه‎ 
Pl } أو‎ 98 er 5 ١ 9; fem ul, 
٠ وين‎ ٠ ين‎ er Ze") 
ee ل الو للا‎ 
9 ol n Off 9 بن‎ 9 Aor. 5 ri 
9 Un, 5 شو 95 شو‎ Part. Me pr 


Ennerg. I er. we“ 6 رين‎ II sc, (r8’&) ee 
5 er Inf. ur 1. وريه‎ IV © Eigen, Aor. SH Juse. 
Fr Imp. Er Part. 6 (s; EN fem. Ks Inf. أرأعة‎ vI ss 
einander sehen, sich bespiegeln; VIII أرقَاى‎ überlegen, meinen, für 
gut finden. Mit Buffix رأ‎ er sah ihn, يراك‎ er sieht dich etc. 

8 154. Doppei: schwache im engeren Sinne (, u. 
ى .00 رى‎ zweimal حم ى]‎ für >): : وفى‎ sein Versprechen voll 
halten, seine Schuld voll zahlen, Aor. shi ar, رق 4 رف‎ pl. 
13; Part. واف‎ IV Sr, Aor. Ann Imp. Ex} Inf. .ايف‎ Ss 
behüten, Äor. ريقى‎ Imp. s (5). —_ ودى‎ Blutgeld ديه‎ zahlen, 
Aor. ريدى‎ Imp. زد‎ II 1505, Aor. قار ييودى‎ er EX 8 153). 
روى مس‎ berichten, ER OrEn Aor. Sy Part. 2b (5), pl. 
روأة‎ Erzähler, رواية‎ se Fass. رف‎ es wurde be- 
richtet, Aor. Gar روى‎ Aor. ach Inf. z ;, seinen Durst stillen; 
11 وق‎ Inf. تووية‎ u, V تروى‎ reiflich EN Inf. بلا تو‎ 0 
Ueberlegung. — ag gelten, Aor. ريسوى‎ Imp. :أسو‎ 11 
ساوى 111 ; ار‎ gleichen, Aor. بيساوى‎ 5 5 stark sein, 


Aor. Er Imp. a; 11 ss, Inf. تفوية‎ stärken. — er un- 


104 


mittelbar folgen, regieren, Aor. يلى‎ (6. )01.(: Part. St, (N), 
5. 

pl. ولا‎ Gouverneur , ولاياة‎ Gouvernement; II ‘“ zum Regenten 

machen, Inf. wer IV ver, Aor. In, Part. مول‎ Inf. أيلاء‎ 

schenken; 1 x أستوق‎ a كن > 0 .4 — 200111 استنيلآ‎ 

>). > leben : >, Are, حيوا‎ od. Im Aor. (er 

0d.) يحيا‎ 0d. ven Imp. Fe f. erh pl. al; 11 „> 


.o.6 


leben machen, OR Inf. 3002 u. Ks Grufs; X sit u. 


u, Aor. Pe (u. er am T.eben erhalten, und sich 
schämen حية]‎ Scham)). > (8. pl. 2 حيو‎ a schä- 
men. — عي‎ (3. pl. prät. و(عيوا‎ Aor. ريعهى‎ U 0 (ven), Aor. 
م ء بك‎ 
en a sein, stecken bleiben (im Reden); II Le Inf. 
Kanes, IV Gel müde sein. z 

8 155. Dreifach أوى : 10ظ‎ Unterkunft 
suchen, wo unterkommen, Aor. وى‎ 5 mp: a (statt >) f. وأوى‎ 
pl. ul, Part. (الآأوى) أو‎ 1 ws Inf. وتاوية‎ u. IV أوى‎ Inf. 
8 1 JaREON aufnehmen ; ; V RE: vi تاوى‎ u. 1 so u. 
انُسوى‎ einkehren. — واف‎ versprechen; Prät. كت روأت‎ Dual 
Gl; 3. pl is; Aor. (Ind. u. Conj.) رياى‎ 1. sel; Dur Ber 
3. pl. يون‎ 1. UL Juss. ei 1 أ‎ 3. pl. ياوا‎ 1: Ss 
Imp. 1 69 fem. sh Dual oil, pl. Ir, fem. ذ أيسن‎ 2011 Et) 

en Verspreäken erhal: 
5 156. Vulgärspr. — d> vig. &g. gi (igT), ga (dga) kommen : 


Sng. 3. m. gi (ga) jigi (igi) | 8 
8.£ gät : tigt s 
2.m. git (gi) | ” tigt 3 
2. f. giti (gäti) | 5 tigt $ 
1.0 gie) |) ههه‎ : 

Pl. 3.m. gum + jigü (um) 

2. m. gitü 2 tigü (um) 3 
1. c. gina nfgi & 


105 


gA-ni (mit 5( er kam zu mir, gä-lik zu dir; aber gä'lhä er kam zu ihr 
($ 56); mit Neg. immer 225 gä$ er kam nicht, (gum) تنج قد‎ sie kamen 
nicht. — Häufig äg. jigi vor Zahlen : es macht ungefähr. — Aor. Magr. 


pl. jegijä, t6gijü ; Imp. egijü ($ 151). — Imp. statt fgi pl. igü häufiger تعالٌ‎ 
(VI. v. (علو‎ tacal komme! ($ 152); Part. g&’i kommend; Inf. magi' (megi’) 
das Kommen. [Aus حجاء نب‎ er kam mit etwas, brachte es ist das vulg. 


Ztw. جاب‎ gäb, jegib dringen entstanden; Il. gsjjab kommen lassen, her- 
deirufen.] ١ 


-B 
أتى‎ ta kommen, Aor. jäti, Imp. 15 u. &ti, pl. ft u. &tü; Mir. 
Aor. jAtijü u. jatü sie kommen, nätijü u. nAtü wir k., Imp. 445 (m. u. f.), 


pl. كاك‎ u. &tü (Pihau). — Aus dem Imp. IV أت‎ dafs kommen! ist vg. 
AP hät, f. hät dringe, gib her! entstanden : hätfl’h od. hätumf!’h gebt es 
her! (Alte Hifdl-Form; ähnlich in der Schriftepr. (31,9 — SI! aus 
giefsen v. (.رأق‎ — 408, 105 geben (aus ON), Aor. jidi, Imp. idi-H gid mir / 
_ Pi nicht eilen, V. er vig. it'’änna, jit’änna, Inf. ta’änni zögern; 
X. PEN) vulg. Pe” istännä warten, part. mestänni 


1 - oB. en 
رأى‎ sehen; en, يأ‎ 0 dafs du doch sähest! vulg. ja röt o wenn 
doch! mit Buff. [5 rötoh, rötha; retak; rötni o wenn ich doch etc.; — 


م © م 
tära, seltener hal tära (hantära), ja haltära vielleicht, etwa. —‏ قز با )9( ترى 
Mgr. Aor. ter&i du (f.) siehat; pl. jeräü, teräü, ner&ü neben nerü etc. (Pihan).‏ 


6 ١ E. 
— Imp. äg. u. syr. meist شف‎ sieh (v. و(شاف‎ — 11. aus وأى‎ 6*5 wird 
رو ى‎ räuwä u. durch Umsetzung ورى‎ wärrä, jiwärri (warrini es-sikke 


508 
seige mir den Weg); — IV. أرأى)‎ wird zu) أروى‎ ärwä u. (5,9) durs, 
jüri; aur&-hä (auch ürähä) er zeigte ihr, bijüri er zeigt, baurih ich zeige 


“ 
Boos 


ihm; — V. (تراى)‎ iträuws, jiträuwß sich berathen. 
وقى)‎ Aor. (يقى‎ wägä, [0085 sich Aüten, Imp. 008 f. 001 Aüte dich! 
— وفى)‎ Aor. راقم (يفى‎ jüft Wort halten (voll sahlen) ; Mir. Aor. jüf, 


2. f. tafäi; 8. pl. jüfaü; Imp. Afa, f. ,تشقة‎ pl. 3/88 (Cherb.); X. istäufa, 
jistäufi (volle Zahlung verlangen) erschöpfen, vervollständigen; mestäufi 


Wahrmund, srab. Gr. 3. Aufl. 14 


106 


(der Steuereintreiber) erschöpfend, vollständig ; Inf. istüifk (8 87%); — (وصبى)‎ 
wäßßs, jiwäßßI Beauftragen, V.itwäßßs, jitwäßßt beauftragt werden; — وذى‎ 
(et. (أذى‎ wädda, jiwäddt führen; itwädds, jitwäddt geführt werden; — 
(sy) 64458, jiswi u. II. 44058, jiääuwf draien, rösten, VIL insäwä, 
jindiwi pass.; — (عوى)‎ <Awä, jicwI u. IL cAuwä, Jicäuwi heulen; — (طوى)‎ 
täwä, jitwI ausammenfallen; — ((5 كو‎ ) käwä, jikwi kauterisiren, bügeln, 
Inf. (kaij) kai; — (N u Fu) istähjä u. istähs, jistähji u. jistähl 
sich schämen, Imp. istähjt u. istähi, .م8‎ (ifthi Hrtm.); mä betistibl (Syr. 
btistht) schämst du dich nicht 1 


Das negative Verbum ليس‎ (>). 


8 157. a er war nicht, oder ist nicht, hat nur ein Prät. 


Singular Dual Plural 
3. m لَيسوا ليسا ليس‎ 
8. f RR Lg) a 
2.m ست‎ 6 DEM; u 
2. f. rd تسد‎ 
1. c. u LJ 


co. - 
* ليس‎ regiert (wie كان‎ sein) den Accusativ (oder hat das Prädioat 
رهن © م راس‎ - 
mit يد قائما (بقائم) : (نبس‎ Ay; نيس‎ Zeid wand oder steht nicht. Hierfür 
zuweilen das unveränderliche لأت‎ (mit einer Beseichnung der Zeitim Accus.) : 


ص م0 م 


ist keine Zeit mehr su entkommen.‏ من الات حين أنملاز 


oB .. 
عسى أن‎ vielleicht oder hoffentlich dass. 


> اس © اس 


5 168. عسى‎ vieleicht dafı er, عست‎ wiceicht dafı عسيك اه‎ 

oder عسيت‎ vielleicht dafs du, BER oder ne vielleicht dafs ihr 
١ oB so" 

u. 8. w., mit folgendem أن‎ u. Conjunctiv oder أنت‎ etc. عسى)‎ auch un- 


persönlich). 





107 


Verba des Lobes und des 'Toadels. 

8 189. DAN 5 za (أفْعَال‎ heifsen die unpersönlichen Verbal- 
formen نعم‎ (auch (نعم نعم عم‎ schön! und نعم الوكيلٌ 586 بشس‎ 
was für ein سن‎ Vertreter! Er ist der beste el a _ 
pr رجلا‎ und was für ein schlechter Mensch ist “Amr! بنّس القرين‎ 
0 über den schlechten Kameraden! (Es kommen auch vor : fem. areas, 
بست‎ Dual Lei, fen. Less, pl. نعموأ‎ fem. (.نعمن‎ 

® 
Verba der Bewunderung. 

8 160. ER) Ash) heifsen die 8. P. Sng. Prät. der IV. F. 
(mit vorausgehendem مأ‎ u. nachfolgendem Accusativ) u. der Imperativ IV 
(mit nachfolg. (ب‎ einiger Verba : JAyy (ai) "put ما‎ (was has dem 
Zeid so schön [so treflich] en wie schön (treflich) ist Zeid! war le 
wie sauer ist das! oder ap (افضلٌ)‎ u! (mach’s schöner [besser] mit 
Zeid! db. vorn! مم‎ mur! مه‎ geht mich) IE ما‎ oder أقولٌ به‎ wie مدو‎ 
er a ae € Et Le wis schnell er schreit! (Auch Deminutivform : 
أحتيسنه‎ La wie عيدو‎ er ist!) 

Die Accusativ-Suffixe am Zeitwort. 

8 161. Der Accus. des persönl. Fürworts tritt als Suf- 


fix an das Zeitw. Diese Accusativ- od. Objects- od. Verbal- 
Suffixe lauten : 


Ing. a in Dual LS sie deide PI. قم‎ sie m. 


مك sie US auch beide GP‏ تا 
dich m. SS hm‏ كن 
euch 1.‏ كن dick f.‏ 5 


mich U uns.‏ نى 


z.B.: 
0 |in Upper schlägt - يفهمهم‎ je 
ضربها‎ „| sie beide د يفهمهن‎ sie, 4 
So 3 ldic, m يفهمكم‎ E deu, m 
So © Idich, t يضربكما‎ er schlägt يفهمك.‎ © |euch, £ 
‚sr [mich euch beide كيد‎ ٠" قهها‎ 


no! schlage ihn ! اضربوذى‎ schlaget mich! — Die Form 


auf oe verwandelt dies vor Suffixen entweder in 5 oder 


3 7 26 - 


schiebt noch ein „ ein : قتلتموه‎ oder قتلتوه‎ ihr habt ihn ge- 


tödtet. — Die Aoristformen auf 3 4 können 2 vor فى‎ und 
.- 2 6 


- سم‎ 3-0» „ 3.0 5 
نا‎ abwerfen يفهموننا‎ und يفهمونا‎ sie verstehen uns. — », 


2 


u. Mi verwandeln, wenn رق‎ ? od. ai unmittelbar vorangehen, 
ihr & in ®: أتضربيه‎ as da/s du (f.) ihn schlagest ; أضربيهم‎ (Weib!) 
"o.0. oB 
schlage sie! أن خرضيهما‎ da/s du (f.) an beiden Gefallen findest; 
رأعطه‎ fem. أعطيه‎ gib ihm! (IV v. ae) ; — a, er bewarf 
sie (7. يراكم )2( ,)12 8 ررمى‎ er sicht euch, aber xl er 
traf ihn. FR 
8 162. Selten zwei Suflixe zugleich : اعطانيئك‎ er gab mir dich ; 
ير يكموقم‎ er wird euch sie sehen lassen, sie euch zeigen (IV و :رأى‎ 
كام ه ده‎ 
nach اطعمنيه ;)161 8 كم‎ la/s mich es kosten. — Häufiger wird das 
zweite Suflix an das Stützwort ابا‎ angefügt, das den SEN beseichnet 
(mich beifst Org ..B. Ber بريكم‎ sl | geb; Kr NER reiche 


ihm sie die (die Sache) hin! FW | زوجه‎ er 9 ihn sie a ver- 
heirathete ihn mit ihr; قتله وقتلها‎ 5 oder au „Li er tödiste ihn und sie; 


- ص 03 


seivet uns und sie wicht der Tödtung aus. Boll‏ الا أتعرضونًا ER‏ للقشل 


das Fürwort hervorgehoben werden, so steht أيا‎ vor dem Zeitwort : 




















109 


us‏ فاثقون dich (und keinen Andern) beten wir an.‏ إياك تعيدث 


er . von se) und mich also, mich fürchtet! يدا‎ er 
أياه‎ bs عالما‎ ich hielt Zeid für gelehrt, und er hielt mich auch dafür. 
_ Ex oder al, Ss drauf und dran! nimm’s dir! اياك وأ‎ 
به‎ Ken أدبو‎ hüte dich, dafs du Einen davon in Kenminifs seizest! — 


Byr. Beduinen : شاقن‎ für شائفا أياه‎ ihn sehend (Wiz.). 
1 7 


$ 168. Vulgärspr. — Hier lauten die Suflixe nach einfach 
geschlossener kurzen und langen 81156 : 


Sng. 8. m. jidräboh (uh) : j&4tloh 
8. f. jidr&bha 8 jesilha | x 
3. m. jidräbak 2 jetilak | و‎ 
2. © jidräbik € jesilik 1 
1. 0. jidräbnt 3 jesilnt (= 
Pl. 8. jidr&bhum $ jesilhum T 
2.  jidräbkum | ع‎ jesilkum | & 


1. jidr&bnä jesilna 
so auch d’räboh (st. däraba-hu) er schlug ihn od. (st. idrib-hu) schlage ihn 
u. 8. W. 


Nach doppelt geschlossener kurzen Silbe : 


daräbtoh (ah) ihn daräbten! (In) du schlugst mich 
daräbtaha (iha) 3 sie daräbtuabum ich schlug sie 
darsbtak dich m. dar4btukum ich schlug euch 
daräbtik |, re 


u. 
u, er führt (gibt) ihn zurück, mit لبا‎ 
Sing. 8. m. birdddoh 
8.1 birdddaha 


2. m. birdddak 

2.f. biräddik 

1. ©.  birdddini 
Pl. 3. birädduhum 

2. birdddokum 


birdddına 





110 


Nach Silben, die mit (langem) Vokal auslauten: 


darabüh ') | 5 Baddagna'h | 8 
darabüha 2 BaddagnAha / 
darabük Paddagnäk 8 
تطوطوجمة‎ ?) | 5 Baddagnakı | € 
darabüni g _ 

darabühum 3 Baddaqgnähum : 
darabükum 3 Baddagnakum 3 
darabüinä $ ee ;: 


In der Negation werden die Buffixe einbezogen : mä tidrabnä6 schlage 
uns nicht ! mä lagithümß ich iraf sie nicht. 

5 164. Durch Annahme der Accus.-Bufl. zeigt oft auch das Part. 
act. noch seine Verbalkraft : läzim-ni mir nöthig; däribnI er ist mich 
schlagend, schlägt mich; meßaddignä er glaubt uns. Hierbei dehnt das 
fom. das alte 8 - su A : 4a’ifä-hum sie sicht sie; «Arifähum kennst du (f.) 


© oo. 
sie? [fa>!, [عينى‎ «&ni (wägicAni) wag<Ani mein Auge schmersi mich Sp. 


11. Paradigmen der Nominalformen. 


8 165. Das Nomen (اسم)‎ umfalst:: 1. 20110008 
الموصوف)‎ das qualificirte), 2. Bajectivum (ih od. صفة‎ 
Qualificirung), 3. Numerale احم العدد)‎ Zahlwort), 4. De- 
monstrativum الاشارة)‎ ut Zeigewort), 5. Relativum 


Pronomen personale‏ .6 رمو 13 الموصول الاسبي) 


Sinnwort).‏ الصبهر od.‏ المضمر) 


I) oder, da das A meist schwindet : darabü (dagegen därabü sie 
schlugen) ; syr. Beduinen أرمد‎ irmi’h wirf ihn statt vlg. irmi'h Wis. —*) in 
der Vulgärspr. gedehnt Ss statt .كك‎ 





111 


8 166. Die Nomina Substantiva u. Adjectiva 
sind entweder ursprünglich (Primitiva), wie > (für es 
Hand, | Ohr, oder abgeleitet (Derivativa), und zwar 
entweder abgeleitet vom Zeitworte (Deverbalia) oder vom 


Nomen (Denominative). 


Nomina deverbalia. 


8 167. 1.Nomina verbi. — a) 37 Infinitivformen 
Gi سماعية‎ lan d. ı. Infinitive, wie sie eben gehört 
werden) von der I. Form abgeleitet (Handlungen, Leiden, Zu- 


stände, Qualitäten, — Substant. u. Adject.). 
50- © .o. 2 
1. قعل‎ 10. sb 19. فعيل .28 فعلى‎ 


. .8 و -5.0 »60 
فعيلة .29 فعللى .20 eb‏ .11 2 
وو 6 © م 5.0 6 
فعول .80 فعلى .21 &leb‏ .12 فعل .8 
و .5 ... 5.0 6 
فعولخ .81 فعلى .22 eb‏ .18 فعل ‏ .4 
ود 9 -0. 5 ...5 9.3 
فعولة .82 ن .28 فعلة .14 فعل .5 
en Er er‏ 0 
فعاليذ .88 ns 24. (Ad‏ 15 فعل .6 
.5.0 5.0 ...9 „ 9 

.84 ن .25 فعالخة .16 فعل .7 
ee ..0.‏ وه .8 ge‏ 6 
مفعلخة .36 فعلان .26 Nas 17. les‏ .8 
Ge‏ لت I.‏ 6 . .% >„ 5 
مفعل .86 فعول .27 فعالة .18 فعال .9 


.30 .9 .0 .5 
.(فعلولة : Conoave‏ .88( مفعلة .37 


* Massive und ER ra erleiden m gewisse Verände- 
5 8.0 
en — Massive: . (für 3) N (عددة) عذة‎ Zahl, 


. 3 © > 


aber عدن‎ Zahl, Nummer. — Conoave: As (قوام)‎ Aufstehen ; wi 





112 


6. 30. 


Glas +. نام‎ für 0) Dauer, FR wo صر ؟)‎ Mr سنك (صبير‎ 3 
80 so (; (فدى‎ rechte zung: رضى‎ (aus > für yo) 
Gunst; حياة‎ (od. حيوة‎ 5 14, für Inn v. „> fr >) Leben ; 
مسعاأة‎ Kan Bemühung (pl. gu sel WR, ( غلا 0 علدو‎ — 
(علو‎ Höhe; si (aus أنهى‎ für Me v. أنى‎ Ankunft; بعتو‎ ie und 
عتى‎ (von Lie) Uebermuih ; سى‎ (für en $ 148) Gleichheit; > 
( X j>) Weissagung, بك‎ 0 X) Weinen. 

b) dazu die Infimitive der abgeleiteten Formen 
مصادر قياسية)‎ regelmäfsigelnf.); siehe die 2 ARUEIIER des Zeitw. 

8 168: 2. Nomina vicis 2 ا اسم‎ 

alas, z. B. . وب‎ einmaliges Schlagen, % einmal. Passiren, ا‎ 
Ein Mal, تعريفة‎ einmal. Mittheilung, احنياجة‎ einmal. Bedürf- 
nt/s (doch واحدة‎ Kalt einmal. ung ; أقامة‎ hat schon 8). 

8 169. 3. Nomias speciei (ei أسم‎ Name + 
xls, z. B. als besondere (grausame) Art der Tödtung, مشيخة‎ 
besondere EN 

8170. 4. Nomina loci et temporis (Ort- u. 
Zar Namen e والؤمار.‎ ge) أسماء‎ od. را الطرفٍ‎ Jade, Keks Klar 
z. B. EX Sue Primärschule, دين‎ Or und Zeit der 
ae. مجلس‎ Ort der Sitzung, Behörde; a. höhere 
Schule, مقرلا‎ 1 Eon — Plural: مقاعل‎ (ILL, ud, 
u) —_ مفعال‎ : z.B. Ay (für مولآن‎ von (ولك‎ Zeit der Ge- 
burt, alien وقت)‎ 7 Termin; pl. مقاعيل‎ (te). — Mas»- 
give: je va NS von )>) Absteigeort, Platz, 38 Quartier 
wi Pr محل‎ für (مخالل‎ ; in Residenz. — Conc Ave: 


مع , : مققاماث für +55) Standort, Rang, pl.‏ قام von‏ مقوم (für,‏ مَقَام 


0 
1 معأ‎ 0 (für Ei; , a Bodensenkung), pl. Adi; and 
Se N“ oe u) le ا‎ — Defecte: مرعى‎ (für 
er und de (für ; مرعياة‎ v. (رعى‎ Weideplatz, pl. و المراعى «مراع‎ 
دق‎ (für Br (أوى .؟‎ Unterkunft, Asyl, pl. (ماأو ( ماو‎ 121881915 
.الماوى‎ 
8171. 5 nn instrumenti (oh أسماء‎ Name 
.. سنا‎ Jade, Side, مفعلة‎ : z. B. مذفع‎ Kanone, 
hr Schlüssel, n_ Ba (pl. a1, gli, (مسكانسس‎ 0 
ميزان‎ Waage (für . u I: مرقاة‎ Leiter, Treppe (für Ki von 
رقى‎ emporsteigen) ; مشواة‎ Braipfanne (von ,(شوى‎ vIg. .مشواياة‎ 
8 172. 6. Verbaladjectiva. Dieactiven أسمة)‎ 
(الغاعل‎ und passiven Participien و(أسماء المفعول)‎ siehe 
die Paradigmen des Zeitw. — Die Adjective folgender 


Sn nn 
4 


Formen :‏ 
م نب 9 .90‚ 
eben.‏ سيل schwer,‏ صعب z.B.‏ فعل 


‚had n yu> schön. 
سهل „ فعل‎ leicht, فرح‎ erfreu. 


53, 35 032 7 
شكس) شكس „ فعل‎ und وذالامدوقة (شكس‎ . 
* Nuss 9 NE getöcket, فظير‎ arm. 
x n الف‎ vertraut, Kamerad, lo vorbündet. 
> 8 7 
903 


Mi ىو‎ Br hart, حلو‎ süfs. 
* فَعولٌ‎ 000 Ss eilig, شكور‎ dankder. 
5 ا‎ underder, „aD Aocheienig. 
ممه عريان و فعادن‎ 0 
Den غضبان لكيه فرحان‎ sornig )5 184). 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 15 


114 


».0o8‏ كتمهم م 


Li sohwars, Gas! Bnchelig.‏ 8 = افعل 
Sohmied.‏ حداد Bäcker,‏ خبار = فعا ٠‏ 


و دم © 
höchst wunderbar.‏ جاب „ فعال + 
5 35 0 9 
Geistlicher.‏ سيبس trunken,‏ وهاه سكير “En‏ 
راعسا هس 9. .8 9..3 
Stubenhocker, AS Spötter.‏ قعدةا ,ب فعلز * 


٠ ade. مُسكين‎ arm, elend, معطير‎ dark parfämiet. 
5 معطار سين" مكثّار 9 مغْعَال)‎ stark parfümirt). 


® Die mit * versehenen Formen bezeichnen höhere Intensität 
ALL; فعول‎ u. فعيل‎ ursprünglich meist passiv; für قتول‎ mordgierig, vlg. 
Sys; Sad Handwerker : „le und Kalle groper Gelehrter. — فَعول‎ jetst 
Schmeichelname (Caritativ) : حدون‎ Hänschen, Ans Marischen. — Hem- 
zirte: statt U güsig, auch روف‎ ra üf (8 statt me gemein, auch 
Pe le’im; aus 0 فعيل)‎ von نيا‎ wird اك 3 0 نبى‎ 
setsen قعيل‎ oft in فيعل‎ um, woraus auch فيل‎ wird : مبيعث‎ und مهت‎ 
ننم‎ (an مهوت‎ für مويت‎ von مات‎ für موت‎ sterben) ; لين‎ a u 
weich u لين‎ für ليين‎ von =) für | — Dofeote: على‎ hoch 
(für le sus و «(علهر‎ stark (für Pr) Br Feind (für عضوو‎ pl. 
act (für Ian). 


Comparsativ (Elativ). Farben; körperliche Fehler 
und Schönheiten. 
كلاه در‎ 
8 173. Die unbestimmte Form أفعل‎ dient als Com- 
parativ für Sing. und Pl. masc. und fem., und, wenn sie be- 
stimmt ist, mit dem fem. فعلى‎ und dem pl. (hast und) 
Jet, als Super lan: فو اكبر من‎ er ist älter als du, „> 


ص 
eo‏ 65 


العلاماء أَفْسَلُ من الجَهلَه hal sie ist schöner als Fäsime,‏ من فاطملا 


115 


© 6 75 ن دور 


die Wissenden sind besser als die Unwissenden, اجمل منها‎ un 
ein noch schöneres Mädchen als sie. — الرجل الأفصل‎ der ref 
lichste Mann, الفضلى‎ st die ا‎ Frau; : رجلي‎ >, Just und 


Sg! افضل‎ der trefflichste Mann; we Gb 2 un das 


lo» So 


schönste und elegantesie Mädchen ; em فضلى النساء‎ 9 4 
ist die Re der Frauen; كور الكل (كلهم)‎ ١ der Aelteste von 
(ihnen) allen; عونا‎ der Kleinste von uns; O2 روهمياة‎ Rom, 
das gro/se; أرمنية الصغرى‎ Amen) RE I die Meisten, 


8 .oB ددن‎ 


ee ve كلهم‎ alle insgesammt; أفصلو,. ىن‎ ireff liche Männer, الأقاضل‎ 


die Treflichsten; „IS! die Grofsen, أرافل (أسافلٌ) التاس‎ die 
Gemeinsten se a am ee ضايب الما كولّات‎ die 
besten der en — (8 أكمية‎ höchste Wichtigkeit.) 


الول und Ban et. Tai,‏ عالم 
طوبى 03 اطي ; u gu,‏ 
الم 2ج und ya) weich‏ لين 
yo‏ .ام ,أجون 20 gu,‏ )> يد (fr‏ جين 
hl, Tl‏ (سويى le‏ سي 
ادس ارم er‏ 
* .لنها .سه und Liol,‏ أدنى m‏ ,مهمه (دنهى) لدذى 
nF hübsch (Demin), » ss |‏ 
ss leicht, n af (für ish,‏ 
.شدذى SS heftig, = Ash, fem.‏ 
عزى .سم eh‏ «ملة ,ممق jur‏ 
.جر . Je u‏ 


ا 00 على 6 ٠‏ 





116 


der ee Westen,‏ المغرب weis entfernt, Br‏ (القاصرى ( قاص 
die äu/sersten‏ | أقاصى الأرض : أقاص pl.‏ بقصهًا und‏ قُصوى Marokko, fem.‏ 


Grensen der عت‎ ser (für (أآخر‎ ein Anderer, نا‎ se pl. وأخرونن‎ 
fem. at und gen. comm. ei ae gut und شو‎ schlimm dienen 


».08 4.5 ».08 
auch (neben أخير‎ und أشر‎ als Comparative (Buperl.); — Sana د‎ 


8 174. Die Form Na, fem. رعلا‎ pl. فعل‎ und „; ya 
bezeichnet Farben, körperliche Fehler und Schön- 


heiten: 
».08 AST . 603 
>) fem. um pl. مم حمر‎ 
2.03 و0 0مسه‎ 
„Mio , صفر‎ gelb, blaya. 
هد‎ .08 — Ge 6 و‎ 
سوثد ,م« سودأء 5 أسود‎ schwarz. 


> له‎ ms © > 


5 8 ده‎ 
van) : بيضاء‎ | Ua (für (بمض‎ weils. 
* سودان‎ schwarse, بيضان‎ weilse Monschen. 


و ون 6 ممه 3ن . و 


buckelig.‏ حلب pl.‏ حدباء fem.‏ اوربي 
وه - © 503 مو .oB u.‏ 
0-0-0006 جار. u.‏ جاء } 

١ 0 3 a > > . 8 1‏ وج 
eindugig.‏ عيرآن عورأن ,عور ٠00‏ عوراأه ٠.‏ أعور 

.oB 0. 803 5.0 

„ ia 5 عمى‎ 0. es blind. 

وج © | وق اسه 4.8 
taub.‏ دن u.‏ أضصوم 7 صماء 5 أصم 
».0B‏ 2%‚ 


(Kot‏ - أراملة ana‏ أرامل pl.‏ أرملة verwittwes, arın, fem.‏ أرمل 


mm, närrisch, fen. بحمفاء‎ pl. Sn حَمقى‎ una us 


Nomina denominativa. 


8175. 1. Einheits-Namen سماء الوحدة)‎ 8 
unitatis) bezeichnen Ein Individuum einer Gattung oder 
einen Theil, ein Stück; gebildet durch 3; =. B. ai 
Bäume od. Baum als Gattung (collectiv), u ein Baum; 


117 


An ie, > ein Stück Eisen, Waffe eto.; : gas, Las 
Stock, RR ein Stock, vlg. .عصابز‎ 

8 176. 2. Namen der Menge oder des Ueber- 
flusses (8 zn slow! nomina multitudinis vel ee, ; 
Form ai u. Jar: 2. B. ein löwenreicher Ort (N); or 
الوحوش‎ wildreicher Ort. 

Vasiß) ;‏ 200128 أسماء الوعام) SOlMIEN men‏ .8 .177 ل 
TE Ale (a Nadel);‏ .5 : مفصل Kae u.‏ وك 
سل Milch) ; oder Tea‏ حليب) Milcheimer‏ حلب 
Oelkrug. — Kleider:‏ مذفن ck ne ehe Karthaune;‏ 
ba Mantel, 7 Schürze, Hosen.‏ 

8 178. 4. Beziehungs-Namen is, pl. النَسبات‎ 
oder الاسماء المنسويلا‎ nomina relativa) bezeichnen die Zuge- 
00 01 etc. | 1 
ve : (0% Araber, coll.) Pr arabisch, gar Aegypten, apa 
ägyptisch, Aegypter; مُسياجى‎ christlich, „Christ; ‚le wissen- 
schaftlich ; ne täglich; (ve fällt ab) vr mekkanisch, 6), 
mb natürlich طبيعة)‎ Natur). Merke: (v. مدَنى (امدينة‎ 
aus Mean, städtisch, civilisirt, en (Macht) ; ى‎ De „jährlich 
(Kir für io); بَدَوِى‎ auf die Wüste ( >) in Beduine; 
(US Aromen) \ ARE Französisch و‎ Sys Österreichisch, 
deutsch; Jia u. مَلوى‎ wässerig (v. I); es u. ماعى‎ essentiell 
(v. ما‎ was?). — Davon Abstracta aufi ur; z.B. مائية‎ 
Essentialität, انسانية و 14001214 كيفية‎ Menschlichkeit; منظورد 1 يذ‎ 
0 — u für örtliche Beziehung und Far- 


ben: Er au/sen befindlich, wild (5 drau/sen), > innen 





118 


befindlich > drinnen), er Sk} Alerandriner; ; أحموانى‎ röth- 
lich (Gp>! stark roth). 

8179. 5. Verkleinerungswort أسم التصغيم)‎ od. 
اسم المصغر‎ nomen gemmuhrum) hat bei acoBesütungen 


وم 


die F. :فعيل‎ 5. 2. ul >, Männchen, vr 
re (v. باب‎ für 2), wo. Augensähnchen (u für 


ee: ; eb Täfschen (vb), طليل‎ kleiner Schatten db); 
si Bürschohen ( مقيص (كنى‎ Scheerchen .(مفقص)‎ — Bei Nie 


0.3 


die F. Nass, 2. B. el Fingerlein Fa} ;‏ ل ووه ات 
kleiner Skorpion 2): ; Ara kleine MORE Be‏ قيرب 


re 


u فور‎ kleiner es Man) „le Bürschlein (A), ee 
Freundchen u); كوه ريس‎ hübsch, Jen uf ). — 5 Fünf- 
a die F. عصيفير .2.2 فلي‎ Spätzlein ( Rn) 
BER? ae (CE) je مو‎ kleine Waage (lan) Ep 
Wöljflein e >), ur T. „> T,ammlein (Os, 1 .(خا‎ — (Fünf- und) 
A CHBODENLEN Iassen den letzten Consonanten fallen : 

ei. Quitte : سغهرج‎ kleine Quiite ; عَنْدَلِيب‎ Nachtigall, عنيدل‎ 
kleine ا‎ — van nehmen g- an: aa Sönn- 
chen, نلعيل‎ kl. Sandalen, , نو‎ Feuerchen تعل اق‎ u. نار‎ sind 
fem.); per e. Bäumchen (aber P_ .. Bäume, 8 22): 
جويرية‎ kleine Sclavin, Mägdlein (& je). Ka Thierlein (#310). 
Bee : أي‎ 7 (für se von N für Bi) we Brüder- 


hen (21) j Kt Schwenterchen * (ei) 1 Wr Söhnlein (ont für 
6.. 


6%, Ka Töchterlein شو يذ ذ (بنمت)‎ (ai, 5 Sächelchen, e 
Weniges (2 .(شَى‎ 


119 


‚8180. Seltenere غ23‎ Formen: 
ضع‎ (mit allen von) ger pl. أصابع‎ : pre Goldfinger, 
خفصر‎ kleiner Finger; | زرز ور‎ ‚ Staar; أسبوج‎ Woche „el a): 
Fre Gerücht (pl. Just 1), RX, 1 grofee 
J.üge; aut ai (pl. Joh; اسل‎ Krokodil; برع‎ 
Springhase; je Polirer; Ja Nordwind; ee der Preis- 
würdige (Name), ن‎ un Grebeldach u. 8. 


Geschlecht der Nomina. 


8 181. Die meisten Hauptwörter sind männlich 
(30), viel wenigere weiblich (Sy), einige können männ- 
lich od. weiblich gebraucht werden (لمستوئ)‎ 

8 182. Weiblich sind : — a) der Bedeutung nach 
(مَعْنوى)‎ : 1. die un mein long Peieonen u. Zu- 
stände : 0 Mutter, - 77 Marie, Mo trächtig, 2% Säugende, 
Amme cr eind eben jetzt od. damals Säugende) ; ; re ren 
(od. Greis, 8 u, fem.). — 3 wunder u. Städte: pw 
Egypien نونس نس ,(1610 مصو القاهرة)‎ 5 Tunis القدس الشريف)‎ Jeru- 
salem). — Winde u. Feuer: Op Süadwind, wo Zephir, 
قور‎ Flamme, يم‎ Höllengluth. — 4. Doppelt vorhan- 
ne Bu 500 goes Auge, قحم جل‎ Fuß 
ايك عقب ات ساف‎ ir Hand, كف‎ Handfläche, £ ذراع‎ Arm, 
Ele, Ist Hüfte, BER Schulter, IK: Ohr. — 5. Alle ge- 
brochenen Plurale, — desgl. jene Pollectins الجمع)‎ Ku), 
die keinen امم‎ En bilden 4 175) : > Pferde, Reiter 


(man sagt nicht حيلة‎ ein Pferd), jr Schaje. 


120 


5 Der ae nach (ih: die auf Be, daher aus 1 
Mann, Hu Frau, > Feind, san Feindin, es Jüngling, Wü 
Jungfrau uns: خليفة‎ Nachfolger, T.ieutenant, علامة‎ sehr 
gelehrter, Kal sehr verständiger Mann). — 2. Die auf nicht 
wurzelhaftes (s-- (‚5-1 oder t=) u. sl; z.B. ل ذكرى‎ guter Ruf, 
حسنى‎ schöne That, Tugend, بشرى‎ frohe Botschaft, Lyss Welt, 
31,9 Wüste, كبرياة‎ Stole. 

c) Dem Gebrauche nach, trotz männlicher Form 


92 
(سماعى)‎ : 
© كاه‎ 9 
أرض‎ Brde, Land سن‎ Zahn, Alter 
5 5 90. 
أرذنب‎ Hase ؟‎ ut Sonne 
ut Hintere مقو شيال‎ Hand 
9-0 1 
صبع‎ Finger * 80%. 
; ضبع‎ Hyäns 
٠. © 23. 
أفعى‎ Wiper عروض)‎ Metrum 
بثر‎ Brummen * عضا‎ Stock 
3m. GB. 
65 ون © ه‎ 
حهربا‎ Krieg * فلى‎ Schiff 
90 © مه‎ 
قوس * «معومة درع‎ Bogen 3 
7 1 93. 
| 2 Bauch 
دار‎ Haus ريو‎ 
وي‎ 89 
>, Mutterleib نار‎ Fuer 
1 90. 
y Wind (has Sohle, Schuh 
1 90. 
سقر‎ Hölle نفس‎ Seele 
سمالا‎ Himmel * يمني‎ rate Hand Bid. 


* Einige suweilen auch männlich ; € در‎ Frauenhemd männl. ; فسن‎ 
männliche Person männl. 


121 


8183. Männlich od. weiblich sind: 1. die Col- 


lectiva, die e. Einheitewort bilden ($ 182). — 2. Namen 


der Buchstaben. — 3. Einige Wörter, insbesondere : 


50 9 .0- 
ابط‎ Achselhöhle عقرب‎ Skorpion 
8 © 
6 533 
Ir Zustand عنف‎ Hals 
8 37.0. 
re Wein ee Spinne 
o.0 
55 Gold sr Paradies 
مه 65 033 إن‎ 
سكين‎ Messer فوس‎ Pferd 
> وهم‎ 50 
„als Herrschaft 3 Topf 
Ur Bo 
un Friede قفا‎ Naoken 
وه مي‎ 5. 
„vo Vormittag كيل‎ Leber 
5. 5”. 
طريق‎ Weg نسان‎ Zunge 
u,_ 50° 
عجر‎ Hintere هسك‎ Moschus 
5 وى‎ 80° 
Jar Oberarm عا ملم‎ 
5.3 . د ه‎ 
عقاب‎ Geier موسى (سدى)‎ Rasirmesser 


u 184. 2 bilden das Ann. 1. auf رسعلا‎ 
z. B. PR grofs, f. كبيرة‎ ; en schwer, f. رصعب‎ Rn gläubiger 


5.0.) 


Mann, f. ns هرب‎ erziehend, 1. kn; مسشمسى‎ genannt, f. 
مسمة‎ (ih ee Aue (erde Diptote auf 
ai; 2. B. سكرار‎ irunken, f. فرحا زسكرى‎ Fröhlich, f. > u. 
> (aber A träge, f. (كسلانة‎ ‚u. die Form فعلى‎ des 
Comparativs (8 173). — 3. Auf عاء‎ die Farben u. kör- 


perlichen Eigensehaften ($ 174). 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Auß. 16 


122 


Zahl der Nomina (Numerus). 


8 185. Das Nomen erscheint im Singular, Dual 
und Plural. 


Dual 
8 186. hat die Eindung ب : أن‎ Hand, Dual . زيدان‎ 
Fr Jahr, Dual lie. — — قاض‎ ( el) BR: Dual . Ka 


a 


(u. 1) ; gas od. Las (gas)‏ فتيان Jüngling (SB), Dual‏ فى 
‚Ma Trefflichste fem. 6 173), Dual‏ زعصوان Stock, Dual‏ 


2 © مه 


as, Mantel‏ زخضراوار. Tas grüne fem. ($ N: Dual x‏ و فضليان 
Leser ( 3), Dual . fs; ot‏ قر gel);‏ 06 رداءان . Dual‏ «(رندي) 
..B‏ 


ذو ;21„ Bruder, Dual‏ (أحو) 31 0 ن Vater, Das!‏ (أبى) 
Herr, Besitzer, 56 ao‏ 


Plural. 
8 187. Das Arabische hat zwei Pluralbildungen. — 
a) den gesunden Plural م‎ > oder zZ): der dem 


unveränderten Sing. äußere Endungen anfügt, daher auch 
äufserer Plural; — 5) den gebrochenen Plural 


der, ohne Endungen anzufügen, den Lautzusammen-‏ وج مكسم) 
hang des Sing. verändert, daher auch innerer Plural ge-‏ 


naont. — Dasu ein Collectiv-Plural auf حة‎ und einige 
unregelmälsige. 
Gesunder Plural. 

8 188. Den gesunden männlichen Plural mit der 
Endung حون‎ (vig. tn) bilden : 1. männliche Eigennamen 
90. 5 مهو اء‎ ü. 5 0 © 5. 
Ay; Zeid, pl. .زيدون‎ — 2. Ya (u. حبالٌ .2 . (فعيل‎ Lastträger, 


123 


o قمة‎ - 


pl. >; din Wasserträger, pl. .- a سقاووى)‎ (8 21); 
قنيسون‎ Heilige. — 3. die Verbaladjectiva ($ 172), die das 
Feminimnm auf &-- bilden (8 184), die Adjectiva relativa auf 
ne (8 178) und die أفْعَل مد اطي عسوت‎ wenn sie sich auf 
vernünftige en begiehen : كاتب‎ Schreibender, pl. © Ir 


309 © 


(pl. our re) مسلم‎ Gläubiger , pl. مسلمون‎ : 3 az Be- 


pl. زممورون‎ gie Guter, pl. sale; a Idiote, pl. 
أَجَمَعَ : أميون‎ Alle insgesammt, pl. ae, an الا كد‎ die Meisten. 


— 4. Die Deminutiva (8 179) der männlichen Eigen- 
namen und Oattungsnamen für vernünftige Wesen : he, 


lem, 
“ َو أبن الس‎ Be pl. eh Sn; ذو‎ Her, pl. 


[2 I- 6 


ad; سلا‎ in Jahr, pl. Ge (a. ee) u rl m. Kugel, 
pl. أكل :كروت‎ Familie, Bertiberung, pl al (a. رض :(أعالٍ‎ Land, pl. 
أرضون‎ (a. vol, Y. — قاض‎ Bisher, pl. قاضون‎ (m. Buch; عد مُصَطْفَى‎ 
erwählter, pl. aan موسى‎ Moses, pl. موسو‎ 

8 189. Den gesunden weiblichen Plural mit der 
Endung عات‎ bilden: 1. die weibl. Eigennamen ; A (n. 
32) Hind, pl. مريم رعثذات‎ Maris, pl. مريمات‎ (auch die männl. 
auf 3- wie zalb). — 2. Die Feminina der ya , deren 
Masculinum den gesunden Pl. hat ($ 188): ash schreibende, 
EV verlobte, مومنات‎ DE Frauen (Sing, Kats etc.) ; 
desgl. 0 auf و خلا‎ ; 5.2 si Stra/se, Quartier, pl. 
و حارات‎ KKr Besitz, Gewohnheit, pl X. — 3. Die Feminina 


aut sr ((stu. =, 8184): فض‎ ic Ag fem., pl. ulah; 


65 .„.o: 


Grünzeug. —‏ خسطسراواث Andere fem., letzte Dinge;‏ أآخريات 


122 


Zahl der Nomina (Numerus). 


8 185. Das Nomen erscheint im Singular, Dual 
und Plural. 


Dual 
8 186. hat die Endung ل حأن‎ Hand, Dual زيداني ن‎ 
سلا‎ Jahr, Dual „lu. — (التقاضى) قاس‎ Richter, Dusl . Kar 
قنى‎ Jüngling (PB), Dual ‚ui (u. (فتوان‎ ; gas od. Las ar 
Stock, Dual فضلى زعصوان‎ Trefflichste fem. (8 173), Dusl 


2 © مس 


Mantel‏ كأ زخضراوار. 5 Tas grüne fem. ($ 17 4 Dual‏ فضليان 
أب :قوذاي Leser (i 5), Dual‏ قر باون (u,‏ رداءان . Dual‏ و(ردى) 

435 ك5‎ 2 3 
(„1) Vater, pr ol 5 ( seh) Bruder, Dusl bel; ذو‎ 
Herr, Besitzer, Dual ., 


Plural. 
8 187. Das Arabische hat zwei Pluralbildungen. — 
a) den gesunden Plural حي‎ > oder z)ı der dem 
unveränderten Sing. äulsere Endungen anfügt, daher auch 
äufserer Plural; — 5) den gebrochenen Plural 


z)ı der, ohne Endungen anzufügen, den Lautzusammen-‏ مكسم) 
hang des Sing. verändert, daher auch innerer Plural ge-‏ 


nannt. — Dasu ein Collectiv-Plural auf 3-- und einige 
unregelmäfsige. 
Gesunder Plural. 

8 188. Den gesunden männlichen Plural mit der 
Endung „> (vig. tn) bilden : 1. männliche Eigennamen 
50. 1 . 30. &. 5 0 5 5 
ريك‎ Zeid, pl. .زيدون‎ — 2. Sad (u. (فعيل‎ =. 8. Ju> Lastträger, 


133 


pl. >; EM Wasserträger, pl. ae gi (8 21*); 
قنيسون‎ Heilige. — 3. die Verbaladjectiva ($ 172), die das 
Femininum auf Bi bilden ($ 184), die Adjectiva relativa auf 
> (8 178) und die a Jl, wenn sie sich auf 
vernünftige on beziehen : كاتب‎ ‚Sehreibender, pl. كاتيو, ن‎ 


مو ©. وه 


(pl. our Schreiber), مسلم‎ Gläubiger , pl. مسلمون‎ : ya Be- 


ليه و 


0 pl. زمامورون‎ Sie Guter, pl. ©. ae; ai Idiote, pl. 
Rn أَجَمعَ أميورء‎ Alle insgesammt, pl. ن‎ set as الاكة‎ die Meisten. 
— 4. Die Deminutiva ($ 179) der männlichen Eigen- 
namen und Osttungsnamen für vernünftige Wesen : >, 


arm, 
* N نو أبن‎ m بون ام‎ 1 So; لبو‎ Her, pl. 


. Io م6‎ 


nd; سول سنة‎ Jahr, pl. سنو رن‎ (a. رو :(سنوات‎ 2 Kugel, 

pl. كروت‎ ١ بيد أخل‎ Besölherung, pl. رن‎ so (a. أرض (أعالٍ‎ Land, pl. 

Aus-‏ مصطفى Blood);‏ .0 قاضون gl pl.‏ قاض _ «(أراض (u.‏ أرضوى 
Move, pl. RR .‏ موسى erwählter, pl. a‏ 

8 189. Den gesunden weiblichen Plural mit der 
Endung عات‎ bilden: 1. die weibl. Eigennamen; ap (u. 
Sp) Blind, pl. رليم قات‎ Marie, pl. ala (auch die männl. 
auf 8- wie zlb). — 2. Die Feminina der an ‚ deren 
Masculinum den gesunden Pl. hat (8 188): al schretbende, 
ر 56066 مُصطُوبات‎ aus gläubige Frauen (Sing. كانباة‎ etc.) ; 
desgl. Substantiva auf ا‎ z. B. حار‎ Stra/se, Quartier, pl. 


Die Feminina‏ .3 — .مَلَكَاتَ Besitz, Gewohnheit, p»‏ ملك 3 و حارات 
:فلات auf (= (su. 2,8184): ‚eb ireflichste fem., pl‏ 


#2 هسه 6 


Dinge; RAR Grünzesug. —‏ مهماما Andere fem.,‏ أآخريات 


134 


4. Die Buchstaben )8 183) u. Monate: رأف‎ pl. Sl; مضا‎ 
pl. .رمضانات‎ — 5. mare der abgeleiteten Formen : : تعريف‎ 
ال‎ pl. يقت‎ Te} تصورات‎ Vorstellungen, احتنهاجات‎ Be- 
dürfnisse (Ayai Gemälde, pl. تصاوبير‎ 0.8.(. — 6. Deminutiva 
von Sachen u. unvernünftigen Wesen : er Berglein, pl. 
بجببلات‎ — 7. Fremdwörter: Su, Thaler, pl. قوال زريالات‎ 
König, pl. أغا زقرالات‎ türk. Agha, pl. أغُوات‎ u. حَوَاجه زاغاوات‎ 
(hawäge, häge, höga) Herr, Meister, pl. A>1,>. 

Morke : مام‎ Aeifsee Bad, pl. حمامات‎ : Has Himmel, pl. سَموات‎ 
ol = — bl; تخلوقات‎ Oreaturen , كائنات‎ existirendse Wesen. — 
In كلاذ‎ wird ع‎ voalisirt : [pr Waueralgrund, pl. بغمرات‎ aber nicht in 
Einheitsnamen und De كعبة‎ e. di pl. كلية :تعبات‎ 
Hündin, pl. Luis, (has) 8 سدرلا‎ Lotusbaum, pl. أت‎ oe; Ip Schlauch, 
pl. :قربات‎ Glas) Kb Armen, pl. ظُلَمَات‎ u. .ظلمات‎ - Is 
Wüste, pl. بشرى ,صحراوات‎ frohe nn pl و ينشراوات‎ a, (ردى)‎ 
Zaun pl. صلوة) صلا زرداوات 3 رداءات‎ 5 14( Gebe, pl. زصلوات‎ 
wi Jungfrau (x. si), pl. مقتصيات رفتهات‎ Hrforderninse ,مقتصّى)‎ 
f. مقتصاة‎ 5 184). 


Gebrochener Piural. 


8 190. Derselbe hat für dreiradicalige Nomina 29 ver- 
schiedene Formen, von denen Eine oder Mehrere für ein be- 
stimmtes Wort in Gebrauch sind : 


شن ف اود قد Kae! ach pi. A. N‏ قعل .1 
»909 كل هد ون »© .9.0 
.>„ ءام roh,‏ >„ فعل .3 قرى نام Busdichen,‏ قري ae‏ 


6.» 2. 08 6 3 


عورا يد عير 3 Gute, ya‏ صورة Er‏ 
.(عور) خيش ام nn KESE Such,‏ 


135 


© ون‎ 8. 8 5 _ 5. 
2. hab af Löwe, pl. Jul, 5. Js تائم‎ Schlafender, pl. نيام‎ 
٠. ذاراه‎ [0 Haus, pl. نوم 5 =[ _ دور‎ 

9 59,9 .9 ,5 
are‏ 3 > تيا فيل 9 


ود 5 وو »> 5397 


>» Sub Weg, pl. or 6. قلب فعول‎ Herz, pl. .قلوب‎ 
nn Aha Stadt, pl. ملك م مانن‎ König, pl. .ملوك‎ 


500 ول‎ Gesandier, pl. 1 2 بيعت‎ Haus, pl. يبوت‎ 
4. قرية فعل‎ Schlauch, pl رب‎ | and Zuıge, pL يون‎ 
2 Su Religion, pl. مدقل‎ ine an اس‎ Kopf, pl. es (für 
٠.0. سيرة‎ Wandeh سيرام‎ | u) 
5 قهمة‎ Werth, pl. Et 0 : ga Becht, pl. Spin 
5. Mab حدر‎ Meer, ا ابكار ام‎ SIE كم با ,ادا‎ 
on رجل‎ Mann pl. رجال‎ nn mild Sehlafender, pl. نوم‎ 
22 > Bargı pl. dr (and نهم‎ 
„0. رقبلا‎ Hals, pl og, | 8. Jan حَاكُم‎ Bichter, pl. = 
Fer FR ةلودو‎ pl. , وو 5و .كبار‎ je ee pl. Be نوأ‎ 
ni Er Pad, die A (Me (und 3) 01 
„2 pl. u | 9. alas) ur Arbeiter, pl. Ale. 
»» سوب‎ Kleid, pl بشع 3 تهاب‎ Verkäufer, pl. باع‎ 
(شواب)‎ u). 


') Nur vom Sing. Jei und lol, 


”) Nur vom Se Je, 
®) Nur von Ne, wenn es vernünftige Wesen bedeutet (vgl. 5 188) 


und nicht von Defecten abgeleitet ist. 


134 


4. Die Buchstaben ($ 183) u. Monate : رأف‎ pl. al; ar 
pl. .رمضانات‎ — 5. Inline = abgeleiteten Formen : : تعريف‎ 
Mittheilung, 0 تصورات و عر نقات‎ Vorsiellungen, احتنهاجَات‎ Be- 
dürfnisse (Ara Gemälde, pl. تصاوبير‎ u.8.). — 6. Deminutiva 
von Sachen u. unvernünftigen Wesen : or Berglein, pl. 
3 — 7. Fremdwörter: Ju, en pl. قوال : ربيالات‎ 
König, pl. أغا زقرالات‎ türk. Agha, pl. w je] 0. خواجهد زاغاوات‎ 
(hawäge, häge, höga) Herr, Meister, pl. .خواجات‎ 


Merke : نمام ؛‎ An Bad, pi Us: سملا‎ Himmel, pl. سموات‎ a 
a - — تخلوقات (سماوات‎ Oreaturen, كائنات‎ eristirende Wesen. — 
In la wird  vocalisirt : مر‎ Wasserabgrund, pl. بغمرأات‎ aber nicht in 
Einheitgnamen und Senegal: RR e. ech pe تعبات‎ : us 
Hündin, pl. ركلبات‎ (Ka) ü dr Lotusbaum, pl. ات‎ oe; gr Schlauch, 
.ام‎ a5; (ich lb معد‎ pl. ظُلَمَات‎ u. .ظلمات‎ — eo 
Want, pl. ol; بشرى‎ Frohe Botschaft, IND? 20, (59) 
ee pl. رداءات‎ u. صلوة) صلاة زرداوات‎ 5 14) Gebet, pl. صلوات‎ 
قدلا‎ Jungfrau vB), مممفممة ]+8 مقتضيات إفتهات .ام‎ ( „air, 
f. مقتصاة‎ 5 184). 


Gebrochener Plural, 


8 190. Derselbe hat für dreiradicalige Nomina 29 ver- 
schiedene Formen, von denen Eine oder Mehrere für ein be- 
stimmtes Wort in Gebrauch sind : 


65:5 وه 


© و‎ 5.0 59.93 
1. فعل‎ Käs Geschenk, pl. =. 1. قد فعل‎ Keppal, pL wu, 


و ون © موه © 
حمر .ام ,قهمه „m‏ فعل .3 قرى Städichen, pl.‏ فريظ . , 

0 08 .د« 9.9 دو .© 
سور eindugig, pl.‏ أعور 0 pl. yo.‏ ,العاءه© صورةا مر . 


8.8 ون 45 
سل Löwe, pl.‏ أسك فعل .2 
و u‏ ...9 .5 


دور Hous, pl.‏ (دور) دار و n‏ 


56. . © دو‎ 
و م‎ ae Stadt, pl. „A 
nn رد‎ Gesandter, pl. سل‎ 
ner = Schlauch, pl. ws 
١ مل‎ Religion, pl un 
nn سيرة‎ Wandel, سير رام‎ 


0 ل 
Hann, pl. %,‏ 7 د 


nn 3 Berg, pl. fir 


Eu. 


| = رقب‎ Hals, pl. os, 

ai ce كير‎ 9*0, 2 

en ar 2 8 (für‏ ور امو 
ur‏ 

.n سوب‎ Kleid, pl. تياب‎ 
RN 


2 


135 


5. u Schlafender, pl. Fe 


5. 
ie Bi Gehöfte, pl. , je 0 .(دوا‎ 


nn € Hügel, pl. ds 
6. فعول‎ ai Herz, pl. كنوب‎ 
ملك ع‎ König, pl. .هلوك‎ 


وو ©» 


nn بيت‎ Haus, pl. Pe 
ee افك‎ Zeuge, pl. هود‎ 


dr 5 
« م‎  سأر‎ Kopf pl. v2 (für 


52 


„0 5 وو‎ 
: ga Recht, pl. en 
7. 17 se Richter, pl. >. 
nn er Schlafender, pl. 3 
(und 2). 


„> 9 . © وت‎ 
8. Js) er Richter, pl. se 


Be نائم‎ Schlafender, pl. نوام‎ 


(and dla) 
9. x) ل‎ Je Arbeiter, pl. Ku, 
Er باقع‎ Verkäufer, pl. باعة‎ 
Ka) 


1 Nur vom Sing. Jei und .قاهلة‎ 


*( Nur vom Ang Je, 


®) Nur von er wenn 68 vernünftige Wesen bedeutet (vgl. 5 188) 


und nicht von Defecten abgeleitet ist. 





126 


10. la): ze, الغارى‎ Sieger, pl. | 14. 


H © و‎ en 


: «(غروة) غوأة 
Gouverneur,‏ الوالى ,وال 9 58 
n‏ ومء© و 3 


5 9.. 
nn دبا‎ Bär, pl. Kun. 5 
8 كوز‎ Krug, pl. كوزة‎ 
© > 
9 ثور ل‎ Stier, ثورة‎ u تهرلا‎ ِ 
5.0 © .. 
12. a5 غزال‎ Gazelle, pl. غرِلة‎ , 
n n صبى‎ Knabe, pl صبية‎ 5 
و6‎ 5.0 
. «لشورة) ثمرة .ام شور م0‎ 
5,08 
18. جل أفعل‎ Fufs, pl. .جل‎ : 
قا دك‎ 
8 8 ذراع‎ Arm, pl. ge). ” 
5ه و فت‎ 
. وجة 00 .م‎ Gesicht, pl. an). 
4 >< 08 
9 9 Gag Eid, pl ar n 
50 5 90 
a عين‎ Auge, pl Gin 15 


u use, 


تجار u Baum, pl.‏ له 


© 
1( Nur vom Sing. فاعل‎ der Defecten. 


AEG 0. ٠ © كاه‎ 
أفعال‎ 0 pl. rc 


لاه 5 


5 يتنهم‎ Waise, pl. ner 
. a Farbe, = وان‎ 


© و‎ 
8.09. 
, مال‎ Kom Habe, pl. 
St 
© 5 
2 er Kloster, pl. .أديار‎ 
كان 5 تت‎ 
u) Reli | RP EG) 5 
2 ende 
»„ „As Feind, pl. rc! 
© هه‎ 
ذاو‎ 
8 1 Spur, or = 
ch 


n = Hers, pl au 
أفعلة‎ _ Fi Mlüge, pi. 
Bi 

08 .© 5 مس 


6 4 


= 3 Arsmei, pl. Ey. 
5 كد ريز‎ pi. أعزة‎ 
geh, 


* Bo a رأى‎ Meinung, pl ei, 1 reg und statt بعر ;1 رأ‎ Brunnen, 
pl. , "ur neben je und so auch بو‎ für fr (ash), mit Uebertragung des 


Medde. 


16. أمام م أفْعلة‎ Vorbeier, نام‎ Keil 
Go, 
SCH ©, pl. آي‎ 


16. heiss u ie «قوأرس ام‎ 
Kol Neuigkeit, pl. 


حوادث 
Kinds, pl. ei.‏ آخرة ا 
En: Las Vornehmer, pl‏ 
(خواصص) خواص 
نواس pl.‏ مها تاحية + 
(النواحى) 
Alte, pl. pie‏ عجور فعائل .17 
WER Wunderbare,‏ *« 
pl. Re.‏ 
nn ls Wo, pl‏ 
an X, Sondschreiden, pl‏ 
u,‏ 


18. الّ فعلان‎ N Gaselle, pl. غزلان‎ 
ni Bursche, pl. Jule. 


PER ER Fungling, pl. a 

» 00 لسن‎ Knabe, pi. 

» n عحسوت‎ gr. Fisch, pl 
5 9 5 





127 


5 6 .-.5 -5 9.0 
ذهرأرن Fouer, pl.‏ )2 ر) نار فعلارن .18 


(ul? 
6 حفط‎ Wand, pl 
u. ee 
19. يدل ن‎ Stadt, pl. „Ah. 
Fe فارس‎ Reiter, pl. > ed 
« وو‎ 2 muthig, pl. ge 
u | hinkend, plan. 
Be شاب‎ Jüngling, pl. 
out (Br 
20. Aal = Armer, pl. ya. 
Br. 28 zul Fürs, pl. Dal. 
Se gi Dichter, pl. at 
21. صديف ف افعلاه‎ aufrichig, pl. 
مدت‎ 
on gi reich, pl. أعْنها‎ 
nn Zen pl. 
(أحببة) أحباء‎ 
nn PP: شر‎ schlimm, pl. أشوأء‎ 
A) 

22. فغلى‎ N getödtet, pl. 0 
ير و 00م‎ kriegsgefangen, pl. 
69 
„on u (un A) مكلام‎ pl. 
6, 


N n كسلان‎ träge, pl. كسان‎ 





128 


.كسا träge, pl.‏ 0 فعالى .24 | Jungfrau,‏ عل رأء : الفعالى Sad,‏ .28 


ss- 


pl .العذارى ,عطذار‎ 0 :, Heerde, pl. رعايا‎ 

Er قنوى‎ Fewa, pl. ,فقاو‎ ur 8 178 *). 
.الغتاوى‎ Be زأوية‎ Winkel, pl .زوأها‎ 

00 I ,مامد‎ pi. IT, 6. hub حمار‎ Ba, .ام‎ zu 
الليالى‎ vn ME لف‎ pl .بين‎ 
> DI Lowe, pl. بعل ل فعولة .26 أقفال‎ Eheherr, pl. Da. 
ا‎ Zn, je Oheim, pl. عمومة‎ 
» أرض 0 م‎ Zend, pl. حجر فعالة .27 1 راض‎ Stein, pl. احجارة‎ 
00 ee 28. = حلقة‎ Ring, pl. ls. 

24. فعالى‎ NS Jungfrau, pl. 60. 


er . فعل‎ Le Genosse, pl. 
عذارى‎ a. 
nn كتوى‎ Amos, pl. «قتاوى‎ | 
8 191. Viele Worte „aben mehrere m Plurale ; so 
P- Meer, pl. كر 25 كار‎ und let. Von er bedeuten die 
Plurale عهون‎ und أعين‎ Augen oder Quellen, der Plural et 
ge Personen ; von Kur Knecht, bedeutet pl. Amen Sclaven, 
pl. ya Knechte Gottes, Gläubige etc. 


8 192. Gebrochene Plurale der vier- und 
mehrconsonantigen Nomine: 


و 


.قماطر as Brücks, pl.‏ فعالل 2 .1 
تَجَربٌ .لم ,ومصلدرط ad‏ (تقامل .1 
Schlüssel, pl. galin.‏ مفدج مُفاعلٌ) .1 


') Diese Plurale haben auch (durch Uebertragung) einige Dreicon- 
© ه60 © .0 .5 .. و وه‎ 
sonantige: m Schönheit, pl. gu (su Kant); شيخ‎ (Greis) 


129 


1. مون (مقاعلٌ)‎ Magatin, pl. مخارن‎ 
0 0 Ti الل تحال ام‎ 
il. قد‎ u. Unglück, pl. مصايب‎ (und (مصاوب‎ 
1. Geh) إصبع م‎ Finger, pi. ai 

1 Fi (grüfser), pi. UST. 

2. lie al Herrscher, pl. سلاطينٍ‎ 

2. 5 I Leuchter, pl. قَمَادِيلٌ‎ 

2. 5 صندوق‎ Kofer, pl. «صمَادبيق‎ 

2. 9 يبل‎ Löwe, pl. ابييل‎ 

2. 5 شماكت‎ Fenster, pl. .شبابيىك‎ 

2. 5 Ks Geschwür, pl ادماميل‎ 

.سكا كين Messer, pl.‏ سكين 5 .2 
(كراسيى) كَواسى Suhl, pl.‏ كرسي 8 .2 
تصاوير Gemälde, pl.‏ تصوير و (تغاعيلٌ) .2 
Brief, pl. CO)‏ مكتوب (Malie)‏ .2 


9 .0 P .. 
2. 5 مف:‎ Schlässel, pl. gr 


2. 8 ges Armer, pl. anf .مسا‎ 

2. (eh كليل‎ | Krone, pl. كاليل‎ 1 

2. 5 فت اف‎ pl. >, 3 
2. ä أشحو كه‎ Sehers, pl. Said, 
2. 5 Kal Opferlamm, pl. aus 
. (mel) قاون‎ Geseis, pl. .قوانين‎ 


ات و نو © - 9 أت 3 

Dostor, pl. 4 = Ku); ره سم‎ Vorschrift, pl. هرأسم‎ Ceremonien 
: © [2 - 

(für موأسيييم‎ von Be) 1 


!) Oder von .أرجوفة‎ 


Wahrmund, arab. Gr. 35. Aufl, 17 





130 


. KL اليس‎ Teufeh, pl. zu 

5 Jude Schüler, pl. u, 

n أسقفف‎ Bischof, pl. أساقفة‎ 
فيلسوف 5 كا‎ Philosoph, pl. فلاسقة‎ 
4 = 


8:2 و‎ ws Kirchendiener, pl Kmalahı 
8. و‎ ger Bagdader, pl. Kol, 


8. 5 8 مغر‎ Maure, pl. Ada 
8. „, تركمان‎ Turkmene, pl. توأ كملة‎ 


5 198. Fünf- oder mehrconsonantige men lassen im 


Zu >‏ سص 


0. 
Plural einen ee , meist den letzten Be عنكبوت‎ Spinne, 
ملم‎ © > 
pl sus; عتدليب‎ Nachtigall, pl. Joe; صَيْدَلَانِى‎ Apotheker, pl. 


مه له 6 .0.0 wo‏ 


ul; dagegen bei auslautenden av كركدن : : ون :أن‎ N), vig. 


ه21 فرقضون SEE una 55 u.‏ كرا كدين Nashorn, pl.‏ كركدان 
ترجمان رشماعدين Leuchter (pers.), pl.‏ شمعدان Eichhorn, pl. mails;‏ 
und Kia.‏ قراجم Dolmetsch, Dragoman, pl. Beer (neben‏ 

8 194. Der gebroshene Plural bezeichnet ursprünglich Mengen, 
in denen der Einselne ala solcher الماع‎ GnMS mehrere Selaven- 
Individuen, en ursprünglich die gesammse Solavenschaft (des Hauses eto.), 
As di Gesammiheis der Diener Gottes, — daher wird er wie die Collec- 


tira ohne Nomen unitatis als weiblich behandelt ($ 182). 


') Nach dieser Form gehen Ks Plurale zu Adjeot. relat. von Län- 





dern a 5 A) Erw aus ا‎ (Sidon), pl. Kos; 
0 ضورق‎ Tyrier, pl. & صوارن‎ — > Pfarrer, Abbe [sure], pl. 


Se; 2 aus dem د‎ pl. Kal مروت (بهروت)‎ 5 
pl. iR _ حكاء)‎ oder عكاوى (عكاة‎ aus Akka, pl. مصرى : حكاكوة‎ 


Egypter, pl. رو‎ er (Form ua). 


i31 


8 195. Der gesunde Plural u. jene gebrochenen nach 
F. 12-15, die nur eine einzige Pluralform haben, werden nur 
von einer Anzahl von 3—10 Einzelwesen gebraucht u. heifsen 


deshalb جموع القلة‎ Plurale der Wenigkeit ; die übrigen heifsen 


Pi. der enge: — Aufserdem gibt es noch Plurale‏ اك الكثرة 
die theils durch Anftigung der End.‏ ر(جمع الجمع) Plurals‏ 8 


an gebrochene Pl., theils durch weitere Brechung letz-‏ عات 
terer nach Art der vierconsonantigen gebildet werden. Sie‏ 
od. war unbestimmten Zahl :‏ ماو ) gelten von 9 Ga‏ 


= ee pl. يوت‎ ; pipl- han; „8 0 pl. Yes, plpl. 
طريق ف :ديارات‎ Weg, pl 3 plpl. وطرقات‎ KL, Sendschreiben, 
pl. ورسائل‎ pipl. حفر رسَائلات‎ ac Brunnen, pl. ااام أحفار‎ 


.الأوانى KÖN Gefäß, pl. Ku GNS. 127, 15), plpl. bt‏ زأحافهر 


ل 
Collectiv-Plural auf &-.‏ 


9 
8 196. Viele Nomina relativa auf حى‎ (8 178 8.(, die 
türkischen Wörter auf „> ($ 218) u. هد‎ Fremdwörter bil- 
den einen pesanbarı) Pl. auf عق‎ resp. we vulg. ijje : 


8 Or. 
فونساوي‎ Fransose, pl. طوبسجسى «افونساوية يذ‎ tobgi Kanonier, pl. 


Aleppiner, pl. .حلبية‎ Kal 5b tobgtije türk. 
اي‎ aus Jafa, pl. .يافاوية‎ Br Gesandter, pl. الجبية‎ türk. 
de 84, pl. اع شاويش .صوفية‎ pl. شاويشية‎ t. 
بحري‎ Sesmann, pl. وو م يذ‎ Wafoniräger, pl. 
كتبى‎ Buchhändler, pl. كتبية‎ : Kai سلا‎ pers. 
معمار‎ Architekt, pl. خدمتكار معمارية‎ Diener, خدمتكارية .ام‎ p. 


Dieser Pl. auf 3 wird auch von einigen Verbaladjectiven 
gebildet (elliptisch; man hat einen gebrochenen 21. od. ein 





183 
Collectiv nen): مقاتل‎ Kämpfende, Combattanten : 


G5.0-.-) 9. وه‎ 


nr Freiwillige ; او 1 المكارى , مكار‎ Pe Klin; e 
IR: Bogenschütze, Polizeisoldat, pl. Kuss neben كواسون‎ De 
Formen können auch als Collectiva gelten : : KG u. EP 
Kameelreiterei (v. دلول‎ u. فجين‎ Dromedar); 3 النظارة‎ die Zuschauer- 
schaft auch (vlg. naddära) Brille; BL od. السابلة‎ (die Rei- 
senden) die Karawane; ضبطية‎ u. ضابظية‎ Grendarmerie, Polizei. 

Unregelmäfsige Plurale. 
Die mit * beseichneten sind nur scheinbar unregelmälsig. 


se = nern © كاتم‎ SE كام‎ 
ww), أبنو‎ Vater, pl. (für ف‎ od. (أبى‎ (vig. pl. أبهات‎ abahät). 
* أب ابوراب‎ ur. أبهات أنو .هه ابو‎ ) 


. © مه © 2 

e! Mutter, pl. ee u. a . 

für‏ بنو .هه ,8 für‏ و * بنوون ) ينون Sohn, pl. I ٠‏ ابن 
ابي 886 بنى 


5.0. 


a Tookter m Kuh für Ka), pl. ch, (für als aus = بنول‎ 

cl, doch such AR wu‏ عمد Ki) ir‏ عم 
) ' أخوان 3 od. yo) Bruder, pl. ae, de, ya,‏ حو ‚go (m‏ وأ 
en, pl are.‏ (أخوة ae (für‏ 


لى 


Name (aus u für . pl. Ds‏ اسم 

alt Mensch, ه (فعلاً) أناس‎ | 
Er od. a) 0 pl Lu, E u. . نسوان‎ ( (vie. nisa, nise”)). 
Bi kur U für 2 wen, I, مياه‎ ze) u wa >). 


re . قم‎ Mund, pl. أثوأه‎ (a. KDD) Dual «(فموان) فيان‎ 





') أخوانن‎ wird in religiösem Bian genommen. — 0 es m حم‎ Ge- 
mn gilt auch für d. Pl. Frauen. — °) Vom Sing. 5 89 a), wofür 
auch فو‎ ($ 204). 


133 


® > Hand, pl. a 7 لأبدى‎ 3 au الأيادى‎ 5 
وقعلط) ما ام ,شو نه سنت دم‎ sat Bing) 
re Tag, pl. eat (für a. 
. سيك‎ (vlg. sid) Herr, pl. Bol, سيائك سادات‎ u. vlg. Ola] naja”), 


Kal £. (أموة‎ Solavin, pl. au) م بأموان مات ,وات‎ . od. Al (f. wi) 
9. 
+ شق‎ (me (شَفهة‎ Lippe, pl. شَفَوات » شفةا‎ 
* RL de EC od. KR سِنُون بام‎ (u سَنُونَ ,اسفن‎ a wi 
u 7665 Schaf, pl. SCH, nad شيا"‎ ne: etc. 
ديار‎ ein Goldstück, pl. ni (u. U) 
ديوان‎ en Bureau, pL ER 
al> u le (a. (خلدة‎ Mauhourf, pl. A>li, 
+ Persischor Pl. auf أن‎ An: Syanı gesandt, pl. مبعوفّل‎ Adge- 


ordnete, Deputirte;; ضابطان‎ Ofieiere (für bir) ; pers. ياوران‎ Adjutanten. 


Declination der Nomina. 
1. Unbestimmtes Nomen, 


8197. Die unbestimmten Nomina ($ 15) sind 
rücksichtlich der Declination entweder : a) Triptota (pad) 


mit drei Casus mit Nunation : Nominativ mit 2, Genetiv 


( مهم بين‎ Cs) ie wu ايد يك‎ td, pl. عنها أي‎ Sa F. 
Ja, pipl. Er (für ,أيادهى‎ F. ايل‎ 0 1). _ ae neben سات‎ 
für سوك‎ Wursel ساذةا نام و وف‎ für سونة‎ (F. zus), pipl. سهائك‎ (F. 
Mus); pl. سادة‎ u. سادات‎ ist insbesondere der Titel der Nachkommen. 
Muhammeds (der sogenannten Sejjid's). 


184 


mit =, Accusativ mit !«. — 5) Diptota (غهر منصرف)‎ mit 
zwei Casus ohne Nunation : Nom. mit 3 Gen. u. Acc. 
mit -. — Der Dual, für Triptota u. Diptota gleich, hat nur 
zwei Casus : Nom. „,i=-, Gen. u. Acc. gt — Der gesunde 
Plural, für Tript. u. Dipt. gleich, hat nur zwei Casus : 
männlich Nom. 9 y?-, Gen. u. Acc. ar weiblich Nom. 5-5 
Gen. u. Acc. wie. — Die gebrochenen Plurale sind 


meist triptotisch. 


Triptota. 
Singular. 
Masc. Fem, 
53. Sa. 
Nom تجار‎ ein Tischler. مز‎ ein Garten 
2 . - 
Gen. نجارٍ‎ eines Tischlers. 1 جناة‎ einss Gartens. 
مام ء 5 م‎ 
Acc أجارا‎ einen Tischler. Kui> einen Garten. 
Dual. 
2 مه‎ 5 
Nom مم مم بحسن مسد ميد اران‎ 
GA ذ بين‎ sweier, أمممه‎ Tischler جنتيني‎ sweier Gärten 
Plural 
N - « © > 5 ع‎ 
om. : je se جنات‎ 
ni > 2 Tischler. si; Gärten 
G. A. جنات نجارين‎ 
Singular. 
© مه‎ 
Nom gLo ein Outer. Kalle eins Guse. 
Acc. als einen Guten. LS eine Gute. 
Dual 
GA صَالْحَتيين‎ mosier Quten. م‎ Ins mweier Guten. 





135 


Plural. 
Mase. Feom. 

. 3 Pr 6 - . 
Nom, صالحون‎ Gute. صالحات‎ Gute. 
G.A.  نيحلاص‎ Guter. صالكات‎ Guter. 

Gebrochener Plural. 
6 _ ae 

Nom نسا؟ رجال‎ 
Gen رجال‎ } Männer. us | Weiber 
Aöa s >, - ا‎ 


Die Triptota herrschen der Zahl nach vor, weshalb 
nur die Diptota besonders angegeben werden. 


Diptota. 
Singular. 
ده‎ 1 .o ».08 اسه‎ + 
Nom. +2 Omar. BIC Zeinab. أسود‎ sohwarz, fem. سودأ2‎ 
2ه‎ 20 ..cB 0. 
G. A. عمر‎ Dh) Syn) BIO gm 
Dual. 
م ماه © . ممه وه‎ 
Nom. uses أسودارى زينباني‎ DATEN 
0...) 0..0. "o..08 oo. سه‎ 
Plural, 
..9.3 © ..0. اس‎ 3-08 
Nom. افضلو تَ زينبات عمرورى‎ irefliche (Männer). 
2س اس‎ ..0. - - 05 
0. A. أفصلين زينبات عمرلين‎ 
Gebrochene 215816. 
2 .. و2‎ .. 
Nom.  مهأرد‎ Drachmen. سلاطهين‎ Sultans. مكانئيب‎ Briefe. 
©. A. 1,0 Geld. مكاتيب سلاطين‎ 


8 198. . sind : 1. die gebrochenen Plurale der Formen 


SG, SH, JS, Si, ,قواعل‎ Jul, JS, فواعيلُ اليل‎ 


yet, heat, Je, تفاصيلٌ‎ — 3 Die Feminina der F. as, .ه فعلى‎ 
er — 8. Die F. ,فصل‎ deren Femin. hab od. فعلاء‎ lautet. — 4. Die 





/ 


184 


mit #, Accusativ mit ١. — 5) Diptota (pair 52) mit 
zwei Casus ohne Nunation : Nom. mit 2 Gen. u. Acc. 
mit .ع‎ — Der Dual, für Triptote u. Diptota gleich, hat nur 
zwei Casus : Nom. رحأن‎ Gen. u. Acc. ren — Der gesunde 
Plural, für Tript. u. Dipt. gleich, hat nur zwei Casus : 
männlich Nom. 5 رمو‎ Gen. u. Acc. or weiblich Nom. ei, 
Gen. u. Acc. .مات‎ — Die gebrochenen Plursle sind 


meist triptotisch. 


Triptota. 
Singular. 
Masc. Fom 
Nom. ge ein Tischler. جنا‎ ein Garten 
Gen Lei eines Tischlers . > eines Gartens. 
Aoo HIST einen Tischler. KA einen Garten 
Dual. 

Nom تحجاران‎ swei Tischler. جنتان‎ moei Gärten. 
GA د زين‎ sweier, mei Tischler جنتين‎ sweier Gärten 
Plaral 
اه‎ 31% . 5 5. 
br نجارون‎ | Tischler. ات‎ Gärten. 

GA ' جنات نجارين‎ 
ْ Bingular. 
Nom gs ein Guter. Kalle eins Gute. 
Acc. صالها‎ einen Gusen. صالحة‎ eins Giute. 
Dual 











135 


Plural. 
Mase. Fem. 

e 3 . 6 . Pr 
Nom. ) صالحو‎ Gute. Br Gute. 
6. A.  نيكحلاص‎ Guter. صالكات‎ Guter. 

Gebrochener Plural. 
6 58 

Nom رجال‎ ms 
Gen جال‎ 2 Männer. PR: Weiber. 
نساة ) جلا معط‎ 


Die Triptota herrschen der Zahl nach vor, weshalb 
nur die Diptota besonders angegeben werden. 
Diptota. 
Singular. 


د سه 5 »- د وء و . وهم 


Nom, عجرو‎ Omar. ri, Zeinab. أسود‎ schwarz, fen. سود أ‎ 


u ©‏ كن مهمه س © نس داس 2 .. 
مسو !5 أمسود rg;‏ عور A,‏ .0 
Dual.‏ 
.0... كر © . -20 م وسه 
سه م o..> o..0- o.-.oB8 oo.‏ 
سوداوين سودبين زينبيني عمرين GA‏ 
Plural.‏ 
3-08 ا .0.. 5 9.93.. 
örefRiche (Männer).‏ أفضلون زينبات عمرو رم Nom.‏ 


. 0.2 ..0. . - 5 


Gebrochene Plurale. 


Nom, ذراهم‎ Drachmen. سلاطين‎ Sultane. kr Briefe. 
©. .ل‎ 91,0 Geld. مكاتيب سلاطين‎ 


- - 


5 198. 121240548 sind : 1. die gebrochenen Piurale der Formen 
سم لأس اصح‎ BO 02 2 00 هم‎ 0 db مم ى7‎ Id Led ع2‎ 
u, In, Je, وفوأعل , فعالى‎ Jess, alas, ,فوأعيل ,فعاليل‎ 


» 5 و‎ BI .. و‎ .. 
.تفاعيل ,تفاعل ,أفاعيل ,افاعل‎ — 2. Die Feminina der F. sI.as, فعلى‎ u. 


ı0> ».08 10> 0. 
.فعلى‎ — 8. Die 7. \aöl, deren Femin. فعلى‎ od. فعلاء‎ lautet. — 4. Die 


136 


Adjeotiva der F. رقعلان‎ deren Fein. ‚ad lautet ($ 184). — 5. Die Distei- 
bativsahlen der Formen Nas u. ‚hair; die Cardinalsahlen auf en 
sie als reine Zahlen für sich stehen eds نصف‎ N; desgl. ei 
Andere (pl. v. „ei u. 5 (أخْرَى‎ AN Erste (pl. v. 0 u. fem. I, 


Io) 


I eine a (fem. v. لان‎ N. N.). — 6. Sehr viele الوه ساي‎ 


(N‏ أبواعيم Eyypten,‏ مصو ا يِنَب Omar,‏ عمر Eu‏ آم 
- كان -. David, Pe Johannss ; insbesondere die auf‏ )0,10( أو Abraham,‏ 

wie عثمان‎ Osman, olsal Salomo, نهسان‎ Aprit, und ,ع لا‎ wie 55 
Mekka, فاطمة‎ Fätime, eUb Talke (männl.); die Namen nach 8 For- 
men (ضرب) فعل , (شمم) قعل‎ und ب‎ an Kap: Seh _ 
0 die ee F. sa wie 3 Zeid, و20 مسرو‎ 
(Gen. عمرو‎ oder رعمرى‎ Aoc. و «(عمرا‎ Noah; aber weiblich عند‎ u. 
,هنك‎ 0 u. % die EEE (8 172), wie Syst, 
82. 8.5 9.0 - 


حر وت دن ya‏ ,هران A,‏ 

8 199. Wörter auf (für و‎ = 5 i >) wie غاز‎ (38) 
I Krieger, eb (a 4 has (a) | ._.. Su 
( (ملافى‎ antreffend, ge (متمنى)‎ wünschend, , (اتمنى) : تمن‎ Wunsch 
u. andere deoliniren : Nom. u. Gen. Je Acc. غازيا‎ u.8. w. — 
Die Plur. der Formen وقوأعلٌ‎ Nuss etc. vom Sng. فعلاء رفعلى‎ Ins 
und von Dean; die diptotisch sein sollten @ 198), er- 
halten --, wie جارية‎ Selavin, pl. جوار‎ (statt فتوى ,)>,1 رى‎ 
Fetwa, pl. Js (statt ,(فتاوى‎ AP Wüste, pl. عكار‎ (statt (51°) 
und decliniren Nom. u. Gen. رجوار‎ aber PR (5 .جوارء‎ 

8 200 Neben der äuiserlich ersichtliehen Deslinstion (Ab 
0 al u 9 ,عأ وحن يك عع‎ wie a8, عضا‎ Stab (zan), 
عذى‎ rechte Leitung (9), ferner der Diptota auf 5, -ذى‎ oder I, 








187 


to> io 3 زوم‎ 103 
wie بشرى‎ frohe Botschaft, حسنىي‎ Tugend, ذنها‎ Welt ,(دنهى)‎ und der 
Karma der Form Ass, wie رع‎ de Jungfrau, pl. عذارى‎ nur virtuell 
ARE. d. h. nicht ersichtlich, da hier alle Casus gleich sind. 


32. Declinsation der bestimmten Nomina. 


8 201. .... (Ga oder (معوفاذ‎ wird ein unbe- 
stimmtes Nomen ( Kür od. 5x): 
Artikels $; — 2. durch nachfolgenden Genetiv; — 
3. durch Possessiv-Suffixe. 


8 202. Der Artikel bewirkt : a) dafs die Nunation 
der Triptota (auch gebrochener Plurale) und des gesunden 
weiblichen Plurals wegfällt : 


1. durch Vorsetzung des 


ل 3 23 


Bing. Nom. الرجل‎ der Man. KUNST die Biadk, 
, Gen  لجرلا‎ des Mannes. المديت:‎ | der Stadt. 
„ A  ّلجرلَأ‎ den Mann. المدينة‎ die 8644 
Plar. Nom الرجال‎ die Männer. لمكن‎ die Städte. 
„ Ge لمجال‎ der Männer. 2 der Städte. 
„ Ace الرجال‎ die Männer. المدن‎ die Städte. 
Bing. Nom الصالم‎ der Gute. الصالكه‎ die Gute. 
„ Gen الصالج‎ des Guten الصالعة‎ der Gute. 
, .م4‎  حلاصلا‎ den Guten. الصالعة‎ die Gute. 
Pl. Nom.  تانكجْلا‎ die Gärten. الصالحات‎ die guten Frauen. 


„ Gen. Acc. الكنات‎ der, die Gärten. أتصالكات‎ der, die guten Frauen. 


Der gesunde männliche Plural und der Dual 
bleiben so wie in der unbestimmten Declination. 


b) Diptota werden in Triptota verwandelt: 


Wahrmund, arab. Gr. 5, Aufl, 18 





3» oBo. ءه © و سه‎ 
Nom. الأسود‎ der Schwarse. السوداء‎ die Sohwarse. 
- 080. مسيه‎ © © +, 
Gen. Sy d1 des Schwarsen. السوداه‎ der Sohwarsen. 
a 015. — 6 © o 
Acc. الاسود‎ den Schwarzen. السودأ!2‎ die Sohwarse. 


Ebenso die gebrochenen diptotischen Plurale 8 8. 


3.03 م2‎ 
+ Der Eigenname als solcher (العلم المقرد)‎ ist bestimmt und 
nimmt den Artikel nicht an. 


® Wörter auf -- ($ 199 f.) : قاض‎ Bichter, Nom. und Gen. „all, 
Acc. el; عذار‎ Jungfrauen (pl. von 1,0), Nom. u. Gen, ,العذارى‎ 
Acc. .العذارى‎ — Virtuelle Declination ($ 200): العصا‎ (von „as 
a م 2 -ء‎ 2 to > 
oder Las) der Stab, الهدى‎ (von (AP) die rechte Leitung, الكبرى‎ die 
.o% 
Gröfste, 45! die Welt, sind unveränderlich. 


Die Genetiv-Verbindung bewirkt folgende Ver-‏ .203 و 
änderungen (die verkürzte Form des den Genetiv regierenden‏ 
Wortes heifst Status constructus) : a) Singulare und ge-‏ 
brochene Plurale der einen Genetiv regierenden Triptota‏ 
und Diptota werden declinirt wie mit dem Artikel :‏ 


Bing. Nom. all عيبل‎ der Diener Gottes. كليم‎ ce 
„ Gen. عبن الله‎ der Dienors Gasen RE, = 
„ Acc. N عبد‎ den Diener Gottes. كلهم‎ ut Allen. 
Plur. Nom. عبان الله‎ die Diener Gottes. „u Ju die 
, Gen. af عباك‎ der Diener Gott. „a أسفل‎ on. 
, Acc. الله‎ Ass die Diener Gottes أسافلٌ الناس‎ Menschen. 


Dem Gen. Beben. selten mehrere Subst. voran : على‎ es كوالد‎ 
hl وأموال‎ vol, أرواح‎ wie ein Kater, der eifersüchtig ist auf 
L.eben (pl. v. En u. Ehre (pl. v. (عوض‎ u. Vermögen (pl. 

v. 3) seiner Kinder; gewöhnl. اعراضهم‎ (de) على أرواج أولاده و‎ 








139 


® NB. باب البييت‎ des Thor des Hauses, باب بيعت‎ ein Haus- 
قَوَازَة النبيذ :«مل‎ die Weinfasche, قوازة نبي‎ ei Fe Wein; Keil 
عيش‎ ein Bissen Brot, „a; Ku) ein Augenblick; > عدة‎ eine An- 


sahl Truppen. 
6 204. Die en (sechs) Nomina — ot Vater, أ‎ Bruder, 


> Sohwiegervater a Kleinigkeit) haben (in der Regel) v vor einem Genetiv 
oder mit einem Suflix im Nominativ die Form al :قو ( حمو ,أخو‎ Gen. 
ah (N ممه‎ Gi (such für Nom. u. Gen), LEI, L> 
(UP). Ebenso die Nebenform von قم‎ Mund )5 196( : ee Pi فا‎ und das 
Wort ذو‎ Beritser, Herr, das alleinstehend nicht vorkommt : Jr ذو‎ Be- 
te ae Veran a Baier un alas Hera ee: Da 
Bing. Nom. ذو مَل‎ Dual ذَوو مال مط )6206( 155 مال‎ 
+ لبه‎ 
50 فأ مال‎ | 


Ja 3 1 ss 
Femininum von 3 ist ET Bu (Dual „ul, Pl. Kor) Btatt 
des Plurals dieser Worte dient auch Rx n (das , in K ist hier nicht 
Dehnungs-, sondern nur Lesezeichen القراءة]‎ x mater الحو‎ = Aus- 
sprache u j mit u andeutend), Gen. und Acc. PN fem. ob; ».B. 
أولو (أولى) الْعَوْم‎ die (dev) Herren der Entschlossenhei, Je ذاث‎ Be 
sitserin einer Last, schwangere Frau, pl. الأخحمال‎ (eh ذوأت‎ die 
Schwangeren, Ib cold a ein schaitiger Baum. 
8 205. 5) Der Dual („=, (حين‎ verliert im Status 
constructus (8 203) die Endung SE 
Nom, EN يدأ‎ die beiden Hände des Mädchens. 
G. 4. will يدي‎ der beiden Hände dus Midchens )8 21( 
G.A. en. ‚sy der öeiden Hönde oinse Mädchens. 


140 








8 206. 0) Der gesunde männl. Plural (5; 
بن‎ - ( verliert im Status constructus die Endung ai 

Nom. SH خدامو (ينى‎ die Diener (Söhne) des Könige 

der (die) Diener (Söhne) des Könige.‏ خدامى ut es‏ به .و 

Pl. auf حون‎ (für (حيون‎ 5. 8 188 * 

8207. d)Declination des mitSufllx versehenen 
Nomens. Das Possessiv- od. Genetiv-Buffix unterscheidet 


sich vom Verbal- od. Accusativ-Suffix (8 161) nur in der 
1. Pers. Sing., welche dort رقص نى‎ hier aber دى‎ 5 lautet. Bei 


dessen Annahme erscheinen Dual u. gesunder männl. 
Plural im Status constructus: 





2 
Bing. 8. m. s— sem 


_ " Daal هما ه أ‎ ihr beider. FF 
„ 8.6 ها‎ ür. n عه فهو‎ 
9. m. دك‎ dein. > ga: euer. 
6 كمأ‎ euer beider ä ne 
„ 2.8 اكه‎ dein. n  (y— wer. 
n 1.0. (57 mein. 5 نا‎ unser. 


Das > von 8 رهم رهما‎ 78 verwandelt, sich, wenn {, 1 oder 


ai unmittelbar vorangeht, in = : 


30. „330“ © 2 7 ن‎ 5 2 2 © 
Nom. إبينه‎ # Daal بيتهما‎ 3 Plur. em f. sen 


ست م 


9 .9.0“ هده & 8-0 


nn ee‏ بينتهمر n‏ : بيتهما , Sul‏ .معدم 
.قاضيه Aoc.‏ رقاضيهم Richter ($ 202 *) : Nom. u. Gen.‏ قاض 
Die übrigen Suffixe bleiben unverändert : Nom. SA,‏ 
dein (f.) Haus.‏ بيتك .660 dein (m.) Haus‏ بيتك Acc.‏ رتك Gen.‏ 
mein Haus (Nom. u. Ace.), Gen. meines Hauses (in‏ بيتى — 


allen Casus gleich) [\s- zuweilen in - verkürzt: ربب‎ mein 





141 


Herr statt N: — LU euer beider Vermögen, Gen. SL, 
Acc. LUX. — مالكم‎ euer (m.) Vermögen, Gen. رمالكم‎ Acc. 
رمالكم‎ fem. مالك‎ LU unser Vermögen, Gen. رمالا‎ Acc. Wa. 
— Ebenso pl. RX seine Bücher, Gen. بيوتى زكاتبه‎ meine Häuser 
etc. — Gesunder weiblicher Plural جناتى‎ meine Gär- 
ten, جَنَاتْنَا‎ unsere Gärten. — Daal: كتناباء (كتابان)‎ seine bei- 
den Bücher, Gen. en u; , (جا‎ > ihre beiden 
Selavinen, Gen. Acc. و جارد يتيهم‎ RER eurer beiden Sclavinen. 


303 3309 


— Gesunder männlicher Plural: مسلموه © (مسلمون)‎ 
seine Gläubigen, Gen. Acc. زمسلبيه‎ 5 6) 5 gr deine Söhne, 
Gen. Ace. Seh — Das u von 4- geht vor dem Sufhix in ت‎ 
über : 


> meine Selavin, جا رياته‎ seine Sclavin. — Nach 


schliefeendem 2 : Muss Weiber : bus oder FRE seine Weiber, 
Gen. نسآثه‎ seiner We Acc. نساء»‎ seine Weiber, نسائى‎ meine 
Be etc. ; : (جزة)‎ 2 oder En sein 0 Gen. جره‎ oder 
>, Acc. > oder ı >; > oder > mein Theil. 
8208. Dass der 1. le Eng; verwandelt sich nach 
schliefsendem = ووو دى‎ tz u. و‎ in ى‎ ja, wodurch حى‎ 
zu = 1jja, حَى‎ u. ee ZU حى‎ &jjea wird: (der, مولى (مولا‎ 
mauldja mein Herr (Nom., Gen. u. a): قاضى (القاضى رقاض)‎ 
gädijja mein Richter (N., G. u. Acc.); (2) يداى‎ meine beiden 


Hände, G. Acc. sy meiner beiden Hände; مسلموى (مسلمو ن)‎ 


# ا‎ 0 2 or: 3.2065 


meine Gläubigen, G. Acc. مسلمى‎ (Haan, pl. مصطفى (مصطفون‎ 


meine Auserwählten ; = mein Söhnchen. 
65 


8 209. Die Wörter oo Vater, zi Bruder etc. (die 5 





142 


Nomina 5 204) nehmen vor Suffixen gern die Form a, ei 
etc. an, wobei das Suff. 1. P. Sng. ‚s ja lautet: 


1 فوى 1 حبوى et‏ £ أبوه Nom.‏ 
٠.‏ . . “ . — 5 . 3 
® فاى Fi‏ حماى خا كه 0 sul‏ .46 


aber auch أبى‎ mein Vater, أخى‎ mein Bruder etc. 


8 210. Dieselben Suffixe auch an Präpositionen: 


9.08 .3».0 63 3 ع‎ © 
عتاله‎ bei ihm. عندجما‎ bei ihnen beiden. PANME bei ihnen (m.). 


He bei .عت‎ PME bei ihnen (£). 
Sie bei dir (m.). “Se dei euch (m.). 
Se bei die (6). US Or bei euch beiden. „Sie bei euch )4(. 


ebenso ( (مع‎ Ra mit ihm, معى‎ mit mir otc., Lil, vor uns, 
AR; nach ihnen, وكم‎ = in der Richtung gegen euch, a) sh 
ihnen (f.) gegenüber; : منه‎ von . منك‎ von dir etc., aber منى‎ 


von mir, von uns; ebenso عند‎ von ihm weg, aber على‎ und 
“eo 0 


من : بعدعم von ihm her,‏ من عند» Ges. — Aber declinirt:‏ 
فى ,.”” .8 .3 فيها ,فيه ا 0 
ا اتاو على ان ربها ربد mit, durch, in:‏ باب in mir.‏ 


(den Dativ umschreibend) wird vor 53 ,لم : لَّ هج‎ Id, لَك‎ 
الى رلك‎ mir, | u. 8. w. — على‎ auf, 95 zu, لدى‎ bei Me 
vor Suff. das ى‎ wieder als Cousomanten hervortreten : عليه‎ 


“93 © 


u. 8. w.‏ عليكما Je (auf mir), Ugele,‏ رعَلْيى رعلييك رعليها 








143 


Das Nomen in der Vulgärsprache. 

$ 211. Bildung ar Stämme. Die (scheinbar) ge 
sind es nn : (بن) أبن‎ Sohn zu ابن‎ ibn; nu (سم)‎ Name 
zu أسم‎ ism; x وين (يدئ)‎ zu jadd od. id; Az (ah Morgen zu gadd; 
ف‎ ( sa) Blut zu damm; قم‎ Mund )5 204) zu pr fumm; Er (شفهة)‎ 
Lippe su 4150 (pl. #'شكدة‎ : 0 Mais zu dürra u. 206758 3 Lunge zu 
rije ; Ba, مقلا‎ Hundert zu mije u. mäje. Gehalten haben sich أنب‎ 
Vater, 10 ah Bruder, „>| uht Schwester, „is bint Tochter, Mädchen ; 


Kine (By) sene Jahr (pl. sinin u. sanawät), As) (لغوة)‎ lüga u. لغوة‎ 
lägwa Sprache. 

8 212. Btatt فنك« وحش :501 فعل عه فعل‎ (wild) Aaflich; 
وسط‎ wisih schmutsig; كس‎ nigis unrein; (> hifin rau; مه تين‎ 
Stroh. 

5 218. Von Dofeoten. „gi& دماج‎ Reichthum, هذى‎ hide 
rechte Führung; 3, wäla Treue, عولط بقاء‎ Bleiben, سماء‎ säma Himmel, 
ورأء‎ wäre hinter, غراء‎ u. غرى‎ äire (a. girdje) Zeim; نقاة شفاء‎ Heilung, 
شراء‎ kire Kauf, كرأء‎ kira Misihe (aber kirat el-böt - Housmisthe); بناء‎ 
bink بنايئة .ه)‎ binfje) Bau; مساء‎ mise Abend. صلا‎ Bäla Gebet, Bis; 
zäka, zike Almosen, us h4ja Leben (aber mit Gen. hajte el- haiwän das 
Leoben der Thiere). — وزؤهونو قناة‎ Rohr, وزههه» لد‎ Stook, دوأة‎ 
dawfje Tintenfafs, عباًا‎ u. وزقطق عباءة‎ Mantel; si. هر‎ mir'äje Spiegel. 

6214. Deminutive سين‎ häsin, لفقا كليب‎ Hünd- 
chen (Ka S5 nigme) n&;&me Sternchen, (Ki>) genene Gärtchen; كيس)‎ ) 
küwäijis hübsch; (قليل)‎ gälkijil gering, mager; (وليد)‎ wuläijid Knädchen, 
(صغبير)‎ Bägkijer klein; (رشيع)‎ rätäijac dünn, fein. — BL) Süwälje ein 
wenig (8 179); (3A) moije neben muwäije, umdije, umdije Wasser. 


144 


8 215. 15,5" رهام‎ Wasserleitung; US? mihba Vorsock; مركب‎ 
märkib Sohif; Ay mülid Geburtsfet. — gb“ mädfec Kanone, هبرت‎ 
mäbrad Feile, Hobel; مغرل‎ mägsal Spindel, مقص‎ magäßß Scheere ; Koy,a 
marwäha Fächer; na muftäh Schlüssel, مسمار‎ musmär Nagel. 

8 216 Nisbe ($ 178). Oft vom Plural gebildet : (ساعة)‎ sach! 
Uhrmacher, (kAj>) gasnäti Schuster ; kütbt (kütubt) Buchhändler ; (جنينة)‎ 


gena’in! Gärtner ; ( ») firäni mäusefarbig, ( an) mußawweräti Maler ; 
(صنتدوق)‎ Bansdgi (Banädigt) Kistenmacher ; jomäti täglich, 1laläti nächtlich. 


5 217. Abstrakte etc. auf Kur : مالي‎ mälijje Finansen, داخليذ‎ 
dshiliije Inneres (Ministerium), خارجية‎ härigilje Aeyfseres, جهادية‎ 
gihadiije Heerwesen, Armes, Kriegeministerium;; أغلبية‎ aglabiije Majorität, 
43} argahilje höhere Wahrscheinlichkeit, أهميظ‎ ahammijje hohe Wick- 
tigkeit, موفقية‎ muwalfagijje Zrfolg, اتفاقية‎ ittifägtije Zinvernehmen, 
أحسنية‎ ahsantije beste Art; ماهية‎ mähijje, شهرية‎ Sa'hriije Monatsgage ; 
صبحكية‎ Babhijje Morgenfrühe, يذ‎ gb du'hrijje Mittagsseie 

توتنجى :امود gahmigt‏ قهواجى : آم > Türk.‏ .8216 


tutängI Diener für Tabak, Pfeife etc. ; مكرنجى‎ mahzengi Magasinier ; 
عربهدجى‎ carabäg1 Kusscher, Fiaker. — Pers. al> hand Haus: LAS 


salhhäne Schlachthaus, كتبكانه‎ kutubhäne Bibliothek, نوساخانه‎ tershäne, 
tersäne Arsenal; جبدخانه‎ gabahäne, gebehäne Zeughaus, Patrontasche. — 
Türk. قوط باش‎ Haupt, Kopf : باشكتب‎ baskätib (pl. baskuttäb) erster 
Sehretär, باشاغا‎ basaga (pl. Agawät) Obereunuch, باشمهندس‎ basmuhdndis 
Oberingenieur (pl. in); rei hakimbasI Oberarst, ترجمانباسى‎ 


targumAnbäfI Zrster Dolmeisch. 
$ 219. Geschlecht. Weiblich sind in Aeg. ($ 1834) („as «&n 


0 . 
Auge, أذن‎ widn Ohr, يد‎ id Hand, رجل‎ rigl Fufs, ذراع‎ dirk Arm, رأس‎ 


räs Kopf, بطن‎ Bauch. — Desgl. )5 1820) „A beden Körper, بغر‎ bir 
Brumnen, „So Fang Laden, روم‎ rüh Geist, سماء‎ säma Himmel, شمس‎ 


märkib Sokif,‏ مركب «dirs Hoochseit, eg kittän Leinen,‏ عرنف Sonne,‏ تاوق 





145 


Einige andere sind schwankend. —‏ .ماه nefs‏ نفس Menschen,‏ فشد نلس 
Die Collective ($ 175. 182) sind männlich.‏ 


8 5 
8 2202 Endungen: : 8 9 عطشان‎ durstig, f. طيب زوتشفاة)‎ 


gut f. taijibe; >, rabb Herr, räbbe Herrin; 35 wizz Gänserich, wizze 
Gans ; \ شو‎ tör Ochse) بقرة‎ bägara Kuh; Ku>Lo Bähbe Genossin ; طاهرة‎ 
t&'hra Reine. — ل ى‎ el-kübra die gröjste, el-hisna die schönste. 

Zahl. — Der Dual (Endung &n) ist selten : el-idön die‏ .221 و 
beiden Hände; er-riglön die beiden Füjse; el-hasanen Hasan u. Husain‏ 
(die Aliden); marratön zwei Mal; kelbän ein Paar Hunde; aber etnän‏ 
kiläb od. kelb swei Hunde; jömön ein Paar ) einige) Tage. (2!) abawön‏ 
Aeltern, ahawön ein Bruderpaar; — tultäi zwei Dristel, humsäi zwei‏ 
Fünftel u. s. w. (Amtsstyl) Sp.‏ 

5 222. Aeufserer (gesunder) Plural: männl. in: hammälin 
Lastiräger ; taijibin gute Männer ; räk&bin od. rakbin Reitende; <Ar&fin od. 
carfin Wissende; mä$ijin od. mafjin Gehende, sie gehen; mit Buflix : 
(sine) maskinoh sie fassen ihn, talbinoh sie suchen ihn; Bügaijerin 


Kleine, küwaijisin Hübsche, غاليين‎ gälijin od. galjin Theuere; marmijjin 
Geworfene; maßrijjin Asgypter, mekkäwijjin Mekkaner; — weibl. At: 
baiwünät Tiere, hammamät Bäder, mahallät ,مسقا‎ taijibät Gute; dagarät 
Bönums ; tahrirät Schriftstücke, ta’ahhudAt Abmachungen, imtihänft Prüfungen, 
ihtijägät Bedürfnisse ; mäkülät we me$rübät Speisen u. Getränke; merke : 
bafawät Paschas; (u) bekawät Bege, Boys; Agawät Aghas; hawägät 
Herren (Europäer), högßt Lehrer; efendijat (u. efendijje) Efendis; أسما‎ 
(für عاو (أستاف‎ pl. ustawät Meister ; sigillät Register, telegräfät Telegramme; 
wäbür Dampfer, Dampfmaschine pl. wabürät;. mägar ungar. Dukaten pl 
magarät; bintü 20 France od. Lire (ital venti) pl. bintijät; asjät Sachen. 


Doppelte Plurale : rusümät Taxen, Gebühren (a) , kusüfst (Unter- 
suchungs-) Dokumente; bujütät Häuser, kutubät Bücher. — Plur. auf 6 
> 5 196. 

8 228. Declination. Die Casusendungen, sind geschwun- 
den ($ 17). — In der Genetiv- Verbindung mufs in 5-- des den Gen. 
regierenden Nomens das t gehört werden : مديئة النبى‎ medinet en-näbi 
die Stadt des Prophsien مدينئة ميورة)‎ medine marmüra eine blühende 
Btadi), ولاية سورية‎ wilßjet sürija Provins Syrien, لجسم‎ Kals qjtcat lahm 


sn 2, .. 
ein Stück Fleisch; لفظخ مى‎ läftet min das Wort min; مدة كننت برا‎ 
möddet känt® bärra sur Zeit als ich drau/sen war طويلة)‎ iin 6 


Wahrmund, agab. Gr. 3. Aufl. 19 





146 


tawile Zange Zeit). — So auch (Las) dünjat alldh die Wels Gottes; (1,5) 


kirat el-b6t Hausmisthe ; (LiLs) bAset el-bAlad Gouverneur der Stade; 0 
b&rret el-gqärje au/serhalb des 220:7٠. — Die Dual- und 212281 - 
Endungen &n u. in bleiben vor dem Gen. : bintön el-wezir die beiden 
Töchter des Veziers; hammälin el-hära die Lastiräger des Quartiere; doch sagt 
man beni Adam die Söhne Adams, die Menschen, benI umäija die Omajjäden. 
5 224. Eine Umschreibung des Genetivs geschieht durch 
metäc, m’täc Besitzstück, Habe, das im Magr. als Apposition unver- 
ändert nach Sing. u. Pl., Masc. u. Fem. steht : el-böt (el-genine; el-bujüt) 
m’täc dariki das Haus (der Garten, die Häuser) meines Compagnons. Im 


© 


Magr. auch "قاس‎ emtä«, emtä« u ent&«. In Aeg. wird es zu بقاع‎ bitk«, 
fem. (adject.) b&täce pl. (müth«) bütü« (b&t«) ; z.B. el-b&t bätä- el-emir d. Haus 
des Emirs; el-<arabijje betäcet el-bAsa der Wagen des Paschas; el-üläd 
b&täc el-gadi die Kinder des Kadi’s; el-bäb betä- el-hös das Hofthor ; seräje 
b&t4c efendinä ein Schlofs unseres Vicekönigs; «asäkir 5862) es-Kabtijje 
Soldaten von der Polizei; el-<asäkir betä« (u. bätä«) es-sultän dis Soldaten 
des Sultans. — b8tä« bleibt hier auch für fem. u. pl., aber nicht bei den 
Buffixen; hier immer : el-kitäb bät&«i mein Buch; el-mär'a bitä-ätak 
(betähbtak 5 86) deine Frau; el-uläd betäcoh seine Kinder. 1)In Byr. wird 
met&« u. betä« in gleicher Weise substantiv. u. adjeot. gebraucht. — 2) In 
Oberäg. statt dessen auch شغل‎ Sugl, Sägle (#äglet) Geschäft (Küglet wird zu 


5°, 
غطمدة‎ $ 41); — 8) in Syr. u. Aeg. auch BL (Folge, Zugehör), fem. auch 
täbaca : el-bint täba« el-melik die Tochter des Königs; el-gärije täbacat el- 
gadı die Sklavin des Kadi's; täba« min hAsi el-färas wem gehört diese 
Stute? täbadi sie gehört mir. — 4) In Syr. auch Bad Sijje pl. Kijjat Sache : 
el-kitäb #ijjet ahük das Buch deines Bruders Wts. — 5) In Bagdäd u. 
Ir&k مال‎ mal Besitz : eß-Bandüg mäl el-musäfir der Koffer des Reisenden. 


— 6) In Jemen حف‎ bagq Recht. — 7) Im Magr. häufig auch die 
Partikel de, di (I, 0, (50) : kitäb del-bint das Buch des Mädchens; 
sägare de's-seitün Oelbaum. 


Nominal-Suffixe der Vulgärsprache. 
8 225. a) Bei einfachem consonant. Auslaut und 
kurzer Endsilbe : 


Sng. 3. m. b4laduh (oh) sein Zand PI. 


8. f. balddha ihr Zand | ne 
n 8 f 





ee 


147 


Sng. 3. m. biladak dein Land 

»„ 3. 2 bäladik') dein Land 

„ 1. 0. bäladı mein Land „ balädna unser Land. 

b) bei einfachem conson. Ausl. u. langer Endsilbe : 
kitäbuh (oh) sein Buch 
kitäbha ihr Buch 
kitäbak dein (m.) Buch 
kitäbik dein (f.) Buch 
kitäbI men Buch kitäbnä unser Buch. 

neben kıt&b’hä, kitäbnä, kit4bäkum etc. 

e) bei doppeltem 6028. Auslaut:: 

sügläh (oh) sein Geschäft 
6ägliha ihr Geschäft 
süglak dein (m.) Geschäft 
söglik dein (£.) Geschäft 
sägli mein Geschäft Käglina unser Geschäft. 

d) bei vokalischem Auslaut: 
abü’h sein Vater 
abühä عو‎ Vaier 
abük dem (m.) Vater 

* abüki dein (f.) Vater 
* abüja mein Vater * abüin8 unser Vater. 
häufig verkürzt : abfiki, abüjä, abfina (8 73); ebenso nach 


altem »-  )ءافش(‎ Sifü’h seine Heilung u. s. w. 

8 226. صاحبه : فاعل‎ Pähboh sein Freund, واحهدى‎ wähdi 
ich allein; بخاطره‎ behätrak nach deinem Belieben ($ 65). ب‎ 
ةا‎ meallimett meine Lehrerin; häletak (h&ltak) dein Zustand; 
Adigetoh (äfigtoh) seine Geliebte; Bähibethum (Bahbethum) ihre 
Besitzerin ; här6tkum euer Quartier ; bagaretnä unsere Kuh. ب‎ 


5 ِ تستكلمقلةط‎ euer Land 


| kit&bhum ihr Buch 


| kitäbkum euer Buch 


säglähum ihr Geschäft 


| säglükum euer Geschäft 


| abühum shr Vater 


| abükum euer Vater 


Merke: jäba (jä Aba) o mein Vater, jämma (jä imma) o meine 
Mutter; jä r&bbä o mein Gott! jä &hi od. jä ahfijä od. jahäija 
o mein Bruder ! 


Bet ف‎ _ 


') auch oft ak, ek; — u in immuk deine Muster (Sp.). 


148 


8 227. Dual. — kitäbeni meine beiden Bücher, qala- 
ınenoh seine beiden Federn ete.; aber bei Doppelgliedern : 
(öne’h seine 2 Augen, widn&hä ihre Ohren, riglek deine Fü/se, 
106(5 meine Hände, 1d&kum eure Hände etc. — Gesunder 
männl. Plural: haddäminak deine Diener, farräätnkum eure 
Kammerdiener etc. 

8 228. An Präpositionen: بء : ب‎ buh, boh; bu, 


bo mit ihm etc.; bähä, biha; bak, bik; bI; biähum, bäkum; 
binä; —  : luh, loh ihm ; l&hä; 5 ik; [1 لما‎ läkum; 
linä; — فى‎ fih, fl in <hm : fihä, fihä; fik, fiki; fijjä; fihum; 
fikum; finü; — ما فيه شى‎ mä 284 es gibt nicht, ist nicht da; — 
من‎ : minnuh(oh), mfnhä; minnak u. 8. w.; ebenso زعن‎ — 
على‎ : cald'h auf ihm, «al&hä; cal&k, «aldki; aleja; «aldhum; 
elekum; calenä; — مع‎ : m&uh(oh), mfch mit ihm; mä&ahä 
(mich); mä&cak (micak), m&caki (mickf); mäd, madja (micjä); 
mäcahum (midähum); m&akum (micäkum); mäcanä (midna); 
gleichbedeutend 4, wa ijjä (8 162) : وايا‎ we ijjähu, waij@’h 
mit ihm, waijäk mit dir, waijäja mit mir. 

* Die den Genetiv des Besitzes umschreibenden Substautive 
(8 224) nehmen selbstverständlich auch die Su ffixe an : el-bujüt mutäc«ak 
(but.) deine Häuser; el-gärije tabäcatek deine Solsvin; eos-s6f mäli mein 
Säbel; Ana haddäm hiqgak ich bin dein Diener. Ebenso im Mgr. das 
Wort ديال‎ dijäl: es-söf dijälı mein Sädel; el-chd (عود)‎ dijälak deine Stuse. 


Zahlwort (22). 
1. Cardinalzahlen. 


8 229. 
Masc. Fem Masc. Fem 
5. -o ..o 
At احدى‎ 2 gi اثنتان‎ 











98 3 
Kim بعبرةتي‎ 
Mase. 


8. 8, 
le, Ks 


.50 .5.0 
شيع سبعة 7 

.. 2 م ,5 
تمان كمانية 8 

0 © : 8.0 
.8 يل 9 


u . 
GT 9 
. 3 
600 Ir sum 


149 


150 


8 oB د‎ 


مادثة الف 100.000 ا 1000 
م "oc‏ 0 
ماكنا ألف 200.000 الفان 2000 
ER‏ لف 800.000 WR‏ 500 
أ لف 1,000.000 عش ألآف 10.000 
JR Ka‏ الى 9,000.000 Re‏ عشر LA‏ 11.000 


cH 


ألف ألف ألف Millionen‏ 1000 عشرون 8 20.000 


Yo, 0 u) > © - 
Weitere Zusammensetzung : 5848 EICH Bu S „3 y لاف ه‎ Kung 
. SR .0e . الى اده‎ PP مه 8 سس َك‎ 


كلاثة و أربعون و ثُمان ي مانة و oder URS‏ و أربعون 
تمانية ,30 كلاثون ,3 ثلاث Statt KEY u.‏ يوس .280 5 
a, 8 118. —‏ ,ثمنية hl,‏ ثلث (il,‏ كلثلة on‏ ,80 كمانون ,8 
Zahlen von 1-10 (mit Aum.‏ مزه — .سكس aus‏ سكت عله ne steht‏ 
كمانها Acc‏ ,تمان sind Triptote. — ‚03 8 (fir a3), Gen.‏ )3 3„( .+ 


)8 199), bei folg. Gen. : Nom. u. Gen. .ثمانى 0+ ,كمانى‎ — Btatt „US 


نت © صمي 


„ld. — Die Zahlen für 11 u‏ عشرة od. 3 od.‏ ثمانى auch‏ عشرا 
Kat u. fem. use Lat 13, Gen. u. Acc.‏ عشر ; sind indeolinabel‏ 13—19 


er مم‎ © > 


0 PS u. عشرة‎ al. — Die Zahlen 30-90 auf a Gen. u. Acc. 


PP | 5, 


Me ee 21: أحد و عشرين‎ , Acc. و عشريين‎ a2. — KL, 


. 


Ki such Kar er mi’st, er la geschrieben) 100 hat im Plur. 


Ra, , مقّات‎ u. er (selten ars, Gen. u. Acc. (مثهين‎ 0 


werden auch, wie biz ne en — آلف‎ 1000, pl. 
Gy, seltener Ge u. الف‎ — Die 2 رات‎ all be bedeuten 
Mengen, Gruppen von 10, 20 ete.; آلاقات‎ Tausende. 


8 231. Construction der Cardinalzahlen. Die Zahlen 
von 3—10 incl. und die Einer in den Zahlen 13-19 incl. 
haben für männliche Substantiva weibliche Form (auf 





151 


8-), und für weibliche Substantiva männliche Form. 
Die Zahlen 20—90 auf „52-, 100 u. 1000 gelten für beide 
Geschlechter. — Alle diese Zahlen werden als Substantive 
behandelt und stehen deshalb entweder, u. zw. gewöhnlich, 
voran, indem sie den Genetiv (Acc.) regieren, od. 
sie folgen als Apposition, u. zw. haben 3—10 incl. 
das folgende Substantiv im Gen. Pl., also: I A>} Einer 


Is ساس‎ 


der Männer, النساء‎ gan! Eine der Frauen; Nom. رجال‎ x3Y3 
od. RENT J>, 3 Männer; Nom. Au EN 4. ER: us 8 
Frauen; mit Artikel (bestimmt) : Nom. الرجال‎ 33 od. 
PEN] 1 الرجال‎ die 3 Männer ; doch auch والتلاقة الرجل‎ in üensxer 
Spr. häufig الثلاقة رجال‎ die 3 Männer. — KU z أولآن ثو‎ die 
3 Söhne Noahs. — السيفون‎ die (bekannten) Siebzig; Zac 
KT نصف‎ 3 ist die 5 von 6 (vgl. 8 198). — GE wir 
3 (die Dreiheit unser), BE jene 5 (ihre Fünfzahl). Sel- 
tener nach 3— 10 statt des Gen. der Acc. Pl.: : O5 خمسئة‎ OR 
ö Kleider (e. Fünfzahl an Kleidern). — (11—99) regieren 
den Acc. Sing. (selten PI.): عشر كوكها‎ > 1 Sterne, 
عشرون أيَامًا‎ 20 Tage. — (100 u. 1000) u. ihre Zusammen- 
Ban regieren den Gen. Sng.: رجال‎ KL 100 Männer, 
ألف‎ WÄR 200.000, كدب‎ Hung)! 400 Bücher, رجل‎ AN 0 
Männer, حبني آلف دينار‎ 500.000 PETER ea nach 
den Hunderten der 22) — 20—90) عشرو زر زب يد‎ die 20 
(Kameele) des Zeid, ns eure 50. — Folgt ein Collec- 
usa so steht ar 2.B. حشرلا من الطير‎ 10 Stück Vögel, 


gu 9 Stück Kameels (de) fem., 8 1822). — Nach‏ من الابل 





152 


3—10 haben die Plursle der Wenigkeit ($ 195) den Vor- 
zug: Kal كمسلا‎ 56 (nicht „tele v. .(غلام‎ 

8 232. Bei Zusammensstzungen richtet en das Sub- 
stantiv nach dem letzten Zahlwort; سنا‎ REN 8 ‚san 
61 Jahre, ستون و أَرَبَعْ سَنِينَ‎ 64 Jahre. — Bezüglich des Ge 
1191 richtet man sich nach dem Sing. des Hauptw.: 
A Ka 7 Tage ايام)‎ ist zwar fem. ur 1 Plur. 


[$ 182 a], aber a ist masc.); حَمامَاتِ‎ Kin 6 warme Bäder 
حمام)‎ masc.); تسع سنين‎ 9 Jahre (ki fem.). 


2. Ordinalzahlen. 


Mase Fem Masc. Fem 
255 1 © 0 © 2 
4- - ©“ 5.” . 
II كان‎ (KEN Kasls 71 سابعة سابع‎ 
6’. 8.” . 5 5 ©” _ 
In ls VIII. , Kia 
ao” 2 © -. 6 1 - 6» = 5-5 
IV. رأبعة رايع‎ IX نا‎ Kal 
a ©. 5 5 _ 5”. 
7” شرة عاشر 3.2 خامسة خامس‎ 
Masc. Fem 
x. حادية عشرة حادى عشم‎ 
ماس‎ = 3-5 - .. © oo.“ . 
ZU. تانية عشرلا كانى عشر‎ 
XIII. عشر‎ rd pr sus w. 
. 36 ام‎ 3 © 
عشرون م2‎ gu 


اير 5 - . 3 . 


5 388. Zur Form. Jet, pl. masc. und fem. 5 Gh die 
Ersten, das ist Alten; Kit die Vordersten, die Führer, Alten, Anfang 
(Gegensatz 6) انستلعءمة كان _ «(الأواخر‎ wie قاض‎ $ 199), — Mit 








153 


Artikel : Nom. عشر‎ est, Gen. „is والوابع‎ Acc. الوابع عشو‎ der 7 

In den aus Zehnern und Einern zusammengesetsten , von 20 an, erhalten 

beide Zahlen den Artikel : .الرايع و الْعشَرون‎ (Bei Bpätaren : فى رابع‎ 

am 20. des Monate).‏ عش ينه 

BE 2:50. مه‎ 5 
5 284. Zur Construction: 0 der (das) Erste : ea أو‎ 


oder 5% أليوم‎ der erste Tog (Gegensatz : يوم‎ fe oder ألهوم الآخر‎ der 

leiste Tag; dagegen ea! Jet der ersie Bone [Anfang] des آخر اط‎ 
الهوم‎ das Ende des أولُ يوم السنّة | ونا‎ oder يوم الست الول‎ der erste 
Tag des Jahres; ebenso بيت‎ a od. الثالث‎ rt das drite Haus 
(Vers) eto.; ag! der Erste von Teen. ملوكهم‎ St oder II. ملكهم‎ der 
Erste ihrer Könige. — adverbial : أو‎ erstens, ثانيا‎ sweitens U. 8. w. > 

8 235. Datum. — وت‎ Kuh, al (kim (أو فى‎ Ku 

Cara en ألى‎ 5 KA, وسبعين‎ ur فى سن‎ im Jahre 
1876; و العشرين) من ملكه‎ Ra) السنة الخامس:‎ $im 6. (28) 
Jahre seiner Regierung. — N ابع ذى‎ 3b am 4. des 


ات م * - 0 حت نس دج امس 


وكان سلاس عشرى am 11. Regeb,‏ حادى a‏ 7476 778 


عر (ie) es war der 26. Temüz. — Mondmonsate:‏ تموز 


ls x‏ من ,> am Neumond des Regeb');‏ أو لغرة رجب 
nach Einer vom Regeb verflossenen Nacht Pe ersten Tage des‏ 
Lie ser) nach zwei vom R. verflossenen‏ هن ,> Regeb’);‏ 


- Go. 


Nächten; „>, الثلاث ليال خلون من‎ nach drei vom R. ver- 


1) y Stirnblässe des Pferdes, Neumond der drei ersten Nächte ; 
Gegensatz ist ai letste Nächte, eigentlich abgesogene Haut. Die 10 
— Tage auch الشهر‎ at, die 10 أواسط الشهر ا‎ (pl. von 
Best Mittleres), die letsten أواخر الشهرٍ‎ (8288). - ” Von خلا‎ (für ,(خلو‎ 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 30 


154 


Jossenen Nächten, u. 0 — النسف من رجب‎ in der Half 
des R. (am 16. R.); RE EN 
Nächte vom R. übrig waren (am 16. R.); „>, لثلاث بقين من‎ 
als noch 3 Nächte vom R. übrig waren (am 27. R.); للهلة‎ 
من رجب‎ a als noch Eine Nacht vom R. übrig war (am 
29. R.). 


3. Adverbialzahlen 


85 236. werden ausgedrückt durch das Nomen vicis 
(8 168) oder Nom. verbi )8 167): قام قومة 8 قومتهين‎ er stand 
auf Ein Aufstehen und zwei Aufstehen, d. 1. er stand zwei Mal 
auf (We, Kat أقامه‎ er stellte es Einmal auf); مله و‎ gie! 
u 3, > SL ge mir es u zwei Mal, = Mal voll! 
od. durch u Mal, لوب ا 57 50/8 ل شعاذ‎ Wechsel, 
Tour u.ähnl.: ذأت مول 00.8 م‎ Einmal, einst; Ya Kr ein einziges 
Mal, gr zwei Mal, ol ثلاث‎ drei Mal, عشر دفعات‎ zehn Mal, 
هر‎ „as إحدّى‎ elf Mal, us ثلانين‎ dreifig Mal u. s.w. — wi 
hat beim Zählen den Pl. ara, sonst ar (vig. auch امرار‎ emrär) : 
موارا‎ zu wiederholten Malen. — Ein drities Mal Li od. م‎ 
قله‎ das dritie Mal ER) od. 63) get, Ein anderes Mal 


=... 


ربعا Alle drei, vier Tage, Monaie etc. Us od. anf,‏ — غير مرة 
od. as.‏ 
Distributivzahlen.‏ .4 


8 237. >; واحال‎ Be, أقمان أثنان‎ je Zuei u. 3. W., 
od. die Formen أحان‎ , Kr Set, >, od. موحل‎ je Einer, 





155 


einzeln; US مناه‎ e je zwei, zu Zweien; EITHER: 


و »0 3 


od. مثلث‎ air je drei (F. Sb u. kein, 8 198). 


5. Multiplicativzahlen. 


8 238. Part. Pass. IT: مقرن)‎ einfach), ‚ir zweifach, 
au dreifach u. 8. w. — Aus dreien zusammengesetzt heilst 


2 وى 98 وى 9 ود‎ 
338, aus vieren رباعى‎ (F. .(فعالى‎ 
6. Bruchzahlen 
8239. haben die F. Tas (d. I, pl. Jah) od. sed: 
نصف‎ (vlg. mut u (نص‎ ZUR; a, pl. SI Drütel; و‎ 2, pl. 


03 وه »509 و 
:و تسع hi re‏ سبع Yes‏ سدس Viertel; ad Yo;‏ 5 
ae u; weiter‏ خمسةا 1 ya‏ و ga;‏ و/8 Yo;‏ عشر 
لسع | أجرآة من عشرهن hinauf : 9/0 I2;>‏ 
Das Zahlwort in der Vulgärsprache.‏ 


1. Grundzablen. 


5 240.  Dieselben lauten jetzt : 


1 wähid, f. wähde )5 56) 6 sitte, sitt 

2 etnön 7 säbca, sabä«t (sabäht) 
8 teläte, telät, telat 8 temänje, temänt, t6öman 
4 arbäce, arbä-t (arbaht, $ 41), يقطعة‎ 9 tisca, tiscat 

5 hämse, hamäst, hAmas 10 cAßara, <Aßarat. 


Diese Formen werden ohne Unterschied des Geschlechts ge- 
braucht, die mit t schliefsenden meist vor vokalischem Anlaut : hämse bujüt 
5 Häuser, «Adara أقصوط‎ 10 Mädchen; telät egs#’ 8 Theile, sabäht anfär 
7 Mamn; — had od. hadd (für ähad) heifst jetst Jemand, Einer. 

11 hadäder 14 arbactäder 

12 eotnäser (arbahtA$er) 

18 telatäfer 15 hamastäder 


156 


16 sittäder 
17 sabactä6er (sabahtäser) 
20 «asrin 
80 telstin 
40 arbacin 
50 hamsin 


18 temantäder 
19 4 
60 sittin 
70 sab«in 
80 temänin 
90 tiscdn 


21 wähid we <afrin; 68 temänje we sittin etc. 


100 mije; mäje 
(mit; mäjet) 

200 miten 

800 +ultömije 

400 rub<ömije 


500 humsemije 
600 suttämije 
700 subcömije 
800 tumn&mije 
900 tusc&mije 


bei folgendem Genetiv )5 228) aber mit, mäjet; tult&mit u. s. w. 


1000 alf 

2000 alfön 

8000 telat aläf 
4000 arbä-t alaf 
5000 hamäst aläf 
6000 sitt alaf 
7000 sabä-«t alaf 
8000 temänt alaf 


10.000 «Adaret Aläf 
11.000 hadäser كله‎ etc. 


20.000 «asrin كله‎ etc. 
100.000 mit alf 
200.000 miten alf 

1.000.000 miljän 
2.000.000 etn&n miljän 


miljän&n 





9000 tiscat alaf 8.000.000 $6man miljün 
viele Tausende ulüf, ulüfät; viel Mill. meläjin. 

8 241. Addition ( gamc) : etnön we fteläte 2 +3 — 
Subtraotion ( tarh) : hämse min femänje 8 — 5; — Multipli- 
oation (20) darb) : teläte fi tisca 8 X 9; — Division (kumd 
qgisme, تقسيم‎ tagsim) : femänje (müngäsim) هلق‎ efnön 8 : 2 (Bp.). 


2. Ordnungszahlen. 


8 242. 

I duwal; f. duwale (üla) VI südis; مقلم‎ 
II $&nl; © tänje VI säbic; säbce 
111 galit; 16 7111 t4min; 6سهف]‎ 
IV räbic; räbce IX täsic; : 6 
V Amis; hämse X «dir; chkre 


II tänje statt fAnije u. s, w. — Die Zrsten el-auwalijin (su sng. duwali); 
I auch auwalänl, f. auwalänijje pl. auwalänin; die Zweiten et-tanjin (od. 
et-tawäni); die Dristen et-taltin (ef-tawälit) etc. 








157 


Weiterhin treten die Grundszahlen ein : el-böt el-hamastäder das 
15. Haus, غ6‎ hamastäfer Haus 15; el-<carabijje et-telatin der 30. Wagen, 
«arabijjet teläfin Wagen Nr. 80; XXI el-wähid we (afrin; LXXIII el-hAmis 
we sab<in etc. Sp. 


3. Bruchzablen. 


5 248.  Dieselben lauten : 


1/١ nußß (nußf) !, subc 
!/s alt, tilt 1/5 famn 
!/ı rakı !/, tan 
!/, hums 3/10 <ußr, 
1/, suds coßr 


%/, tultön ($ultäi 8 221); '/,, bitte min <asrin (ein Stück von 20); */ı, hittetön 
min hamastäder etc. Sp. 
4. Uebrige Zahlwörter. 


8 244. Adverbialsahlen: Mal wird durch märra, nöba, däf«a 
ausgedrückt ($ 286) : märra wähde od. fard märra Fin Mal, marratön zwei 
Mal; telät marrät (dafa-At) drei Mal; ahdäser märra (däfıa) elf Mal; ba-d 
mirär (emrär) einige Male, gämlet mirär (emrär) mehrere Male. — Distri- 
butivsahlen : wähld wähid od. w. biwähid je Ziner; hämse (b&-)hämse 
je fünf. — Multiplicativa : musällas dreifach; muräbba« vierfach 
(Carr6). 


Fürwort. 


8 245. Fürwort im eigentl. Sinne رضمائر .1م صَمير)‎ 
od. in das im Sinne Behaltene) ist im Arab. nur das per- 
sönliche Für w., das alleinstehend Makisst الصمهر‎ getrenntes 


Fürw. heifst, sammt dessen Verkürzungen, welche in den 
Präfixen u. Affixen ($ 81) des Zeitw. erscheinen und 


verbundenes Fürw. heilsen. Die Af- u. Buf-‏ الصمير المتصل 
28+ الضمهر المتصل الا ; fixe insbesondere heifsen‏ 


verbundenes Fürw. — Hieran schlielsen die hinweisenden (od. 


158 


Demonstrativa (أسماء الاشارظ‎ , die bezüglichen (Relativa لأسسم‎ 
(الموصولٌ‎ u. die fragenden Fürwörter (Interrogativa لسمساء‎ 


:»o © 


ARE) 


Getrenntes persönliches Fürwort. 


., - <5 
Bng. 3 9er Dual 2 oomm. Less} ihr beide 

. Pr oo) 

„ 8 fem. ıs? sie Pl. B_masc. a? sie 
. كه‎ “> 

#5 2 masc. uns) du „ 8 fem. فن‎ sie 
ده كان‎ 

5 0-37 أننت‎ du n 2% masc. انتم‎ ür 
—.B = 908 

„ 1 comm. أنا‎ ieh „ 2 fem. أنتن‎ ür 


Dual 8 comm. مزه هما‎ beide „ 1comm. “لام تحتن‎ 

8 246. Ueber die den Genetiv od. den Besitz an- 
zeigenden Suffixe s. 8 207, tiber die den Accusativ an- 
zeigenden 8. 8 161. Die weitere Declination des persönl. 
Fürw. wird durch Präpositionen mit Suff. umschrieben : 


320% 


3 mir, SS dir 3 8. w. (8. 8 210); منى‎ von mir, sie von ihm, 
über ihn. — ا َم‎ ein ihm gehöriges Schwert ; عليه‎ „A ein 
auf ihm (ruhendes) Gelübde. 

8 247. Selbst. Derselbe. — Verstärkt wird das persönl. Färw. durch 
die Subst. نفس‎ Seele (pl. ,أنفْس‎ vig. ,(ثفوس‎ Cold Wesen, Persönlichkeie 
(pl. Ss), Br eigentlichstes Wesen (pl. (أعهن‎ welche auch unser : 
genau derselbe ausdrücken, — od. durch Dr Person (pl. ,(أشخاص‎ in 
folgender Weine : amd) Ay; Zeid selber, قاطي نفسها‎ Fusime seite, 


. »,s0B 


die Ze‏ الملوك أنفسهم En die beiden Brüder selbst,‏ انفسهما 


نحن ink sale,‏ أنا Hd‏ 4 أنا يشَخُصى له أنا بنفسى es‏ 
er soldet, od. genanı‏ كدو بلاتم wir selbst;‏ كن باتخاصنا ,باتفسنا (بنفوسنا) 





159 


derselbe; N عين‎ der Stern selbst, derselbe Stern, pl. erh au 
دع ده مه و‎ 


هو هوعينًا in der Untergang se‏ ممه عذ! عو الهلاك يعيند : باعينها 
auf demselben‏ ق تفس (a) er ice s selbst, es ist genau derselbe ; Kell‏ 
ا Wagen ; nee‏ 


hebung des Fürworts : 5 ضر باه‎ sch habe ihn geschlagen, Eu طربتذ‎ du 


-» +0. 30.8 


= snsch geschlagen ; v بيتها‎ a5, sie zeigte ihm (lie/s ihn 58 IV 
TC 1) “Ar Haus (vgl. $ 163). 
5 > Die reflexive De durch نات فس‎ => Geist 


os‏ س© م 


(vig. auch عن‎ ig umschrieben : Font قعل‎ er tödiete sich selbet, 
روحَها (حالها‎ ws nk sie tödtete sich, روا ذواتهم‎ sie schädigten eich 
selbst. — Nach Präpos. stehen diese WW. nur, wenn das Selöst hervorsu- 


Baba لنفسى : ما‎ ii ich habe es für mich selbst gewählt; sonst. die 


م (« 3 23 © م ء مه © 


blofsen لي : معقدة‎ AD nimm es dir! tele انتكبوه مقدما‎ sie wähl- 
ten ihn sum Anführer über sich. 
5 249. Vulgärspr. Die Formen lauten : 


üng. er hüwa, hüwa, hüwe Pl. sie hum, hüma, hämä 
sie hija, hije ihr 6260, 
das (m.) ente, inte wir 6hnä, fhna, ihn& 
dus (f.) Enti, inti 
ich äna, ni 
mit der Negation er : 
mä hüs, mus er ist nicht mä hüms, mä humä$ sie sind nicht 
mä his, mä hi6 sie ist nicht mä entüf, mantüs ihr seid michs 


mä entä4, mantäs du bist wicht mä& ehn&s, mahnäs wir sind nicht. 
mä entis, mantis du dist nicht (f.) 
mä anis, mäniß ich din nicht. — Die Vulgärsuffixe s. 5 225 fl. 


Hinweisendes Fürwort. 
8 250. Die einfachste Form lautet: 
Bng. masc. 15 (selten si, »5t3) dieser 


0 ie 





160 
Dasl masc. Nom. a (3) diese beiden (Männer). 
„Gen. Ace. ذَين‎ (a0) dieser beiden (Männer). 
Dual fem. Nom. نان‎ (5) diese beiden (Frauen). 
„Gen. Ace. (نين) تمن‎ dieser beiden (Frauen). 
ب‎ 0 5 
Pi. masc. u. fem. du! seltener N (أولا)‎ diese ,كا أو)‎ 5 204). 


8 251. Verstärkt werden diese Formen durch die Suf- 
fixe der 2. Pers. mit od. ohne das dazwischen gesetzte demon- 
strative ل‎ (des Artikels) : ‚Stö, fem. (zu einem weibl. Wesen 
gesprochen) ذالى رفاك‎ ; pl. (dieser Euch gezeigte) كم‎ Id, NS, 
ذَالكى‎ Dual 'ذَالكُما‎ u. 8. w. (später Si, للك‎ auch für Fem. 
u. für Dual u. Pl. der Angeteder en Person); — od. durch 
vorgesetztea ها‎ (voila) : هذا‎ der da, diese. 


8 252. Su. ذلكك‎ weisen auf Entfernteres: 
Bng. maso. .ه - ذَاك‎ Kl, للك‎ SI jener. 
„ fem. بتاك‎ deu تلك‎ (aus (تيلك‎ jene 
Dual masc. Nom. Sl - ذانك‎ (aus (فانلك‎ jene beiden Männer. 


Pr 


jener (jena) beiden Männer.‏ ذَينك —u.‏ ذينئك re‏ م 
jens beiden Frauen.‏ (نانلكك) SS‏ ه — Nm SU‏ .س5 „ 
Se jener beiden Frauen.‏ كك قينكك ْ بش .0 nr‏ 

Pl. masc. u. fem. | لاق‎ od. Ss, wofür später gewöhnlich 


an 1 en عا د‎ 
8 253. Durch das hinweisende غا‎ ($ 251) entsteht : 


er 
Sing. masc. LAS, AD (hAsa) dieser. 
Fun, .- .١ .. 0 & 
, fem. (Ss, (59 gewöhnlich uA9, »AP (auch „SI, LS) diese. 








161 


Dual masc. Nom. AR, RSG, diese beiden Männer. 
عم و‎ #8 "o اسم‎ 
0. A. عدين فديني‎ dieser beiden Männer. 
”» ل‎ 0 3 
„ .موث‎ Nom. وعتان‎ „uw diese beiden Frauen. 
مه امه‎ . 
@. A. ,عتين‎ "zasl9 dieser beiden Frauen. 
١ 3 = Om, mb. 
Pl. masc. u. fem. 23,9, فولاء راولاء‎ diese. 


Ebenso aus Jiö (und für dies gebraucht) : st, SP u. 2. w. 
8 254. enrauen des DORSBAEEALNE: نم هذا‎ 


thu’ das weg! ut عنين الاثنين‎ ws welcher von diesen beiden 
ist besser? هذا فيل‎ dies ist ein Elephant, Ja هذا‎ dieser 


Elephant, it هذا فو‎ das ist der Elephant; عذا بيتى‎ dies ist 
mein Haus (od. dies m. H.), هذا‎ ‚ins dieses mein Haus; — 
AS en die Ursache dessen, هذا هو السيث‎ dies ist die Ur- 
sache; هذا )9 ( أبن التاجر‎ dies ist der Sohn des Kaufmanns, 
أبن عذأ الناجر‎ der Sohn dieses Kaufmanns, أبن التلجر هذا‎ die- 
ser Sohn des Kaufmanns. — Der pl. هؤلاء‎ nur für ا‎ 
Wesen; sonst überall das Fem. Sng. رعذه‎ z. B. ei I, 
diese Leute, هذه الكتب‎ diese Bücher. Bei Eigennamen steht 


WAS nach : هذ‎ RX dies Jerusalem (3 9 dies ist Jerusalem). 


5 255. Vulgärspr — da, de, di dieser; © di diese; pl. döl, 
0015 diese; meist nachgestelli (da, de, di enklitisch) : er-rägol de dieser 
Mann (er-rägol 6 dieser M.), en-nehärde (en-nehär da) heute; el-medine di 
(el-medind-di) diese Stadt; el-auläd döl diese Kinder; el-kAtub 001 diese 
Bücher ; dalwägt, dilw. (auch dilwägt-di) jest; dil’hikäje diese Geschichte; 
el-färq b&n döl el-etuön der Unterschied zwischen diesen beiden; di Sam« 
das ist eine Kerse; di dugl Bäcab qäul das ist eine sehr schwere Arbeit; 
suft 36 ich habe das gesehen; q&l di kemän sage das noch sinmal. — IS 
ko-aA wie dieses = so, gewöhnl. kide. 

Statt عذ!‎ u. عذد‎ mit folg. Artikel vig. oft hal mit Assimilstion des 
1 : hal bint dies Mädchen, hal corbAn diese Beduinen, har-rägol dieser M., 
haf-646h dieser Scheich, has-sä«a diese Stunde, jetst (auch hässa«, heasa« 


Wahrmund, arab. Gr. 83. 2 





162 


syr.); — hal-kitäb häss dies Buch da, has-Sägare häsi dieser Baum da. — 
Im Mgr. statt sg. fem. auch hAdijä, pl. m. u. f. hädim u. hadüma — 
Nach Nw. wird in 8yr. auch ذو‎ 50, dA; f. dät, pl. dewin, dewät demon- 
strativ gebraucht. 
Hinweisendes & (alt (ها‎ : 
Sng. m. Ahfwa der da, eben der ahö der da; da ist er. 
„ f£. ähije die da, eben die ähl, قطة‎ die da; da ist sie. 
Pluor.  ähdm, aähöm die da, eben die Aähdm die da; da sind sie. 
Sng. adi dieser da, diese da (m. u. £.). 
el-böt bötäd لطة‎ da ist mein Haus; on-segäde bitä-etak عطق‎ da ist 


dein Gebststeppich; adi täijib das it gus. كقة‎ hämmuß (yas>) de sind 


Kichererbsen ; قطة‎ di el-matlüb da ist das Verlangte. — Adinte f. Adinti 
siche du da; ,تصكقة‎ adin siehe ich da; Adintü siehe ihr da; Adihnä siche 
wir da (Bp.). 
(Jener) m. däk, hadäk, hadäkı u. häk (syr. hek) jener 
f. dik, hadik, hadiki, tik u. hik (syr. hek) jene 
pl. hadölik, hädölikı (damask. hadölink), hadök (hadük), dök 
(dük), (syr. hek) jene; 
meist nachgestellt : el-böt dAk jenes Haus, el-mär’e dik jene Frau, en-näs 
361 jene Leute; علشط‎ (hik) es-sene dies Jahr; mä 45 alläh marrifätak hik 
o über diese deine Bekanntschaft! syr. hek el-menäsil jene Zeitlager. — 
Verstärkt durch hüwa, hija etc. : 
dikhäwa, dikhüwwa, dikha, dekha, dükhä, dukh4uwa, dikhäija jener (m.) 
dikhija, dikha, dikhäija, قطط46‎ jene (f.) 
dikhum, dekhum, dikhuma, dukhAmma jene (pl. m. u. £.). 


Beziehendes Fürwort. 
8 256. 
Sng. masc. الذى‎ (für AND derjenige welcher (wer), welcher, welches (was”). 


„ fem. Ps (für (اللتى‎ weiche). 


m nn 


!) Aus dem Artikel A) N, dem demonstrat. ل‎ )5 251) und dem 
Demonstrativ bestehend. Im Dual u. im Fem. 21. wird das doppelte ل‎ 
noch geschrieben (wie das hebr. Demonstrativ np pn +5+m. — 


4, ته .93 مق .ى,‎ 0o&. 
: Auch ,الذى‎ A, SI. 9 Auch ul, ul. 


163 


8: 
Dual m. N. ia! weiche beide (Männer '). 
ra اللذين‎ welcher beiden (Männer). 


„EN. MEN welche beide (Frauen ”). 
un 0. اللتين لل‎ weicher beiden (Frauen). 


PL masc. الذين‎ welche (Männer ”). 
„ fem. اللو اتى ,اللاتى‎ at welche (Frauen 4 


® sl auch (in unserem Binne) sächlich (für La, 8 289) 


was (soviel) aus ihrer Bede eninommen wird. :‏ الذى يفهم من كلامهم 

8 257. Das Relativ-Pronomen heifst bei den arab. 
Grammatikern verbundenes Wort (Spas), weil es für sich 
allein nicht stehen kann, sondern noch eines od. mehrerer 
nachfolgender Worte bedarf, durch die Verbindung mit wel- 
chen es erst vollständig wird : 


Nom. Sie قام | الذى‎ aufstand der, welcher bei dir wor. 
5 SB ES der im Hause iu, ir Zei 
3 اذى أبوا قائم‎ 3 Zeid ist der, dessen Vater aufsteht”). 
. تعرقة‎ NT رأييت ألْثُوبَ‎ ich sah das Kleid, welchen du kennsst‘) 
1 ve صر‎ N البذت‎ das Mdchen, welcher du gahlagen has 


9 3 Fi) اولان‎ die Knaben (Mädchen), welche ihr ge- 


(95a) ضربتوهم‎ ur) schlagen habt. 


1) Anoh IL. — 9) Auch LT. — 9 Auch AUT اللافون .ه‎ 
(Gen. u. Ace. (اللاين‎ 5 Pi} PN) (&), (auch fem.). — * Auch 
,اللات بالألوات‎ it, .اللاثى‎ — 5) Zeid ist derjenige, welcher — sein 
Vater ist aufstehend. — © welches (Nom.) — du kennst eg; dies Buflix 


& و‎ . 
heifst الراجع‎ oder العائد‎ das Wisderkehrende. 


164 


Nom. a الظالم الذى انفلتنا‎ der Tyrann, welchem wir entflohen'). 


su mir kam der Bursche dessen, wel-‏ جاءنى غلام الُذى فى ألدار.هه0 
cher im Hause ist.‏ 


Acc. u الذى قام‎ po ich schlug den, dessen Vaier aufstand. 


8 258. هن‎ derjenige welcher (diejenigen welche), Einer 
der, wer ; nur von vernünftigen Wesen und immer substanti- 
visch gebraucht (der Bedeutung nach Sng. u. Pl., aber [meist] 
als Ing. construirt); نال‎ „wo er wer Geduld hat, erreicht (sein 
diel) ; Az مون‎ „> es kam Einer zu mir, der das 
(auch) gethan hat (9 الخى فعل‎ üd> es kam der zu mir, der 
das gethan hat); 2 fa oe ich kannte Alle, die du kann- 

1; عكذا‎ SLR > مون كان‎ wessen 71096 so war; Sie we مورت‎ 
ich ging bei dem (bei Allen denen) vorüber, welcher bei dir war; 
Br Mi من‎ wer Geduld hat; يقول امنا‎ ya ومن ألناس‎ und von 
den Leuten gibt es solche, welche sagen : wir glauben; مون‎ 
من الأوطان‎ > die aus der Heimath flohen. a Jeder, der. 

8 259. مأ‎ das was, etwas was, was : SAie lı was du 
hast (was bei dir) ; مقدار ما 3 الكيس‎ der Betrag dessen, was im 
Beutel ist; (oder a2) عرشت ما عرفنه‎ ich wu/ste (Alles) was 
du wu/stest; ما طاب لكم من النساء‎ yasl heiratet, was euch 
gefällt von den Weibern Qor. — GE Alles was (X so oft als, 
in demselben Grade wie). 

8 260. es (Gen. أي‎ Acc. u) derjenige welcher, Einer 
der, Jeder der, wer immer, fem. Fr diejenige welche etc., im 


ال ل م m‏ 


1( welcher — wir entflohen von ihm. 





165 


f.‏ رأيون deelinirt (selten Dual: „al, ©. A. al, Pl.‏ .ودع 
كك اا 5:85 

welcher immer es sein mag. Zusammengesetzt :‏ أيا كاى — .(أيات 
was auch‏ مهما Sei Jeder welcher, wer auch immer, und 5 od.‏ 
immer (Gen. el ete.).‏ 


6 361. Vulgärspr. min (für men) welcher, wer, und mä wei- 
ches, was kommen noch vor ; gewöhnlich ist: {lli, dili, &ili weicher, welche, 
welches für Bing. u. Pl., masc. u. fem.; 56115 und welcher, und was; MI 
welchem ; billi mis dem, welcher od. was; «älli («dla Elli) auf dem welcher; 
jallı (ja ells) ٠ weicher! — diji wähid irgend Einer, wer immer; diji häga 


(>l> (أى‎ irgend eiwas, was immer; li &iji gihetifi kAn ($ 17) nach 
welcher Richtung immer Bp. 


Fragendes Fürwort. 


8 262. من‎ wer? wird, wenn es allein steht, declinirt : 


Masc. Fem. 


© 0. 


1 3. 
Bing. Nom. ملو‎ wer! 
. . 0> 0 0 ء‎ 
„ Gen. gi wessen ? BAR, rd, منت‎ 


„  Aoo. La ven! 
Dual Nom. هنا‎ weiche beiden?  ناتنم‎ (Frau)? 


, 0. هنين الى‎ welcher beiden?  نبيتنم‎ (Frauen)? 
o 9. o >». 
Plar. Nom. هنون‎ welche Männer ? همنات‎ welche, welcher, 


© . 
منين .لك .0 و‎ weicher Männer 7 welche Frauen? 


wer (wo) ist denn der,‏ هون فأ الفى er wer denn? Ja Au Lu‏ فا 
(عن من) من ر(من 2 ممن der niemals schlecht gehandelt hätte?‏ 
von wem 7‏ 

'8 263. ما‎ was?! fregend und ausrufend, indeclinabel; 


verstärkt ما نط‎ was da? was denn? لماذ!‎ wozu? warum? — 





166 


.„.08 


Ausruf: met يا ما‎ 0 wie ich bekümmert bin! ها أاحسن خطد‎ 
wie schön ist seine Schrift )5 160). 

® Nach Präpositionen verküirst sich La zu رم‎ =. B. لم‎ (post. (لم‎ mu 
was? weshalb? م حانام م ,(على م( علام ,3 م الام‎ GE). 

8 264. ,أى‎ Fem. ri regieren, als Nomina, den Genetiv 
und werden declinirt : 


Nom. رجل‎ 5! welcher Mann? (was für Einer?) 


21. SS! من أَىْ ناس‎ von welchen ige au du? Fem. ent za 
(od. (أى‎ weiches Mädchen? — # أي‎ Sohle Bacher wart 
6 شي‎ 53 weshalb? warum? — It a welcher der Männer ? 
ER wer von = أيكمم‎ wen von euch? pre mit welchem von 
ihnen ? ينون‎ welche von nn ١ Frauen)? — w für alle Per- 
sonen : أنا‎ A فو‎ dat at يما‎ wer (von un ist dir lieber, er 
oder ich? — Alleinstehend: © etc. welcher? ut welche ( ? 
Su welche beiden Männer? Be] welcher beiden Frauen? يدن ن‎ 
welche (Männer)? Gen. ul; أيات‎ welche (Frauen)? — ws! 
(du) auch im Ausdruck der Bewunderung! 

8 265. 5 kam .ع1؟)‎ käm, k&m 5 33( wie viel (wie oft, 
wie lange)?! fragend und ausrufend, hat من‎ od. den (unbe- 
stimmten) Gen. Sng., seltener den des bestimmten Pl. nach 
sich : @or. و كم من قري أملكتاقا‎ und wie viele Städte haben 
wir zerstört?! EN 5 wie lange (wie viel Tage etc.) seid ihr 
verweili? كم من فق‎ welch’ ein Unterschied! — Hat كم‎ eine 
Präposition , so folgt der Gen. Sng. : Br بكم‎ um wie viele 





167 


„SB. o„B. ’ on 
Drachmen. ibenso كاي‎ oder كأبين‎ wie viele? بين ممن رجل‎ wie 
wie viele Männer ? 
5 266. Das Alterabische kennt keinen Unterschied zwischen direc- 
ter oder indireoter Frage; man sagt : ich wei/s nicht (dieses) : wer 
von ihnen ist der (ignoro rö : quis eorum est melior?) weshalb die 


.31 03558 3 oB 0. 


neuere Spr. sogar es da/s einschieben kann : 2) لم ادر أ ن أيهم هو‎ 
8 367. Vulgärspr. — min wer? — (m& was selten); 6 (si 
5. 8.264) od. & (أى)‎ warf  ةدطق‎ was für Einer? تطدة‎ was für Eine? 


&nhum was für welche? inte min قطدة‎ beled aus weichem Dorfe bist du? 
hüwa min önhü gins von welcher Art ist er? Sp. 


Die unbestimmten Fürwörter 


8 268. anderer Sprachen sind im Arab. Substantive : 
Jet, >; Einer, Jemand; sa! oder منهم‎ At Einer von 
ihnen; Jan Einer oder Einige : per; بعض‎ Einer od. Einige 


von den Kaufleuten; بعضهم‎ Einer od. Einige von ihnen ; بعض‎ 
هوأر‎ einige Male. — Reciprok : Lan; بعضهم‎ 5 apa sie schlagen 


s=0», 3مس‎ do. 0 .» 08 
٠ 


a بجب أن لح ا‎ es ist Pflicht, dafs wir 


einander beistehen ; مع بعضهم‎ KEN (die Kämpfenden) ver- 
wickelten sich in a Mar; 17 Einer wie der Andere. — 
كلا‎ fem. كلتان كلان) كنا‎ 5‘) alle beide, mit folg. Gen.; أحدقما‎ 


كلد ذلك wir beide;‏ كلانا Einer von n Beiden od. Beide;‏ 8 كلاعما 


0.0 


dies beides; wird nur mit Suff. declinirt : Leis, كلتيهيا‎ alle 
beider etc.; sonst indeclinabel : مسن كلا الوجلين‎ von beiden 


Männern. 


168 


111. Von den Partikeln. 


Vorwort (Präposition) 
8 269. od. Vorwörter (‚521 dis [den Genetv] nack- 
schleppenden [pl. [جَارة‎ od. re (حروف‎ sind theils untrenn- 
bar, theils trennbar und regieren sämmtlich den Genetiv. 


8 270. Untrennbare, d. h. mit dem folg. Wort 
durch die Schrift verbundene Präpositionen : 1. bi bei, an, 


in, mit, durch; mit Buff. : =; etc. (8 210). — 2. Jli zu, wegen 

(umschreibt den Dativ); mit Suff. etc. (8 210); beim 

Ausruf der Verwunderung u. Hilferuf wird (un- 

mittelbar nach ل (يا‎ gesprochen : با للتجب‎ o über das Wun- 

der! يا للناس‎ zu Hilfe, ihr Leute! — 8. cu. و‎ bei als Schwur- 
١ ل‎ 


5 
partikeln (neben زرب‎ : Us, Al, (u. (بالله‎ bei Gott! — 4.8 
wie, gleichwie (uneigentl. Präp.) : als (wie seine Aehnlichkeit) 
wie er, Su wie du (8 162). Eine zweite Präpos. kann nicht 
folgen : Be يطبع عليه‎ es wird darauf gedruckt wie auf 


Wachs. 
8 271. Die trennbaren Präpositionen sind entweder 
wirkliche Partikeln, od. Accusative. 


a) Partikeln : 1. فى‎ in, zwischen, unter, von; mit Suffix : 
تر‎ (8 210). — 2 & zu, bis zu; mit Sufl.: أليه‎ etc. — 
B. > bis : حتى رأسها‎ FRA أكلك‎ ich afs Ban Mech مد عاط‎ 
seinem APR mr Ausschlufs des Kopfes), nimmt keine Buff. 


an; 58 ee 5 go ohne folg. u sogar, sogar auch: > 
ea, sogar auch den Kopf). — 4. عن‎ von weg, von her, von 





169 


Seiten, von, nach, anstatt, für, und — 5. من‎ von, aus, wegen; 
mit Suff. : san, هنة‎ ir etc. منى رعنى)‎ von mir, Le منا‎ von uns). 
6 Ka, Sa, مل ا ل‎ seit (aus ُو‎ Bor nimmt keine Buff. 
an. — 7. > N, 13 bei (penes); mit Buff. So, RN 


لحذى 
etc.; (5A mit 80 RN bei ihm etc. wie el‏ 


© م2 


b) Nomina im Accusativ sind : „dal vor, gegenüber ; بين‎ 
zwischen; بعك‎ nach ; us unter; } حذاء‎ gegenüber, neben; حول‎ 
ringsherum ; Al hinter ; دون‎ unterhalb, diesseits, ohne (so 
hüte dich! u, دونكه دونك‎ drauf und dran! nimm dir’s!); 
مع‎ mit ar, FR معن‎ etc. I; على‎ auf, oberhalb, über, wegen 
(suis, على‎ er); Je u. As bei; ; عوض‎ anstatt 58 1ل‎ 607477 0:- 
lent), für; Er oberhalb, über ; قبل‎ vor (Zeit); قدام‎ vor (Ort); 
sl, hinter; jenseits u. 8. وز‎ in der Richtung gegen, nach (sonst 
declinabel, wie : كو زياد‎ \>, ein Mann wie Zeid; مورت بتو‎ 
رجل‎ KL ich bin an ungefähr 100 Mann vorübergekommen). 
Mit من‎ verbunden : مون بينهم‎ (von zwischen ihnen) aus ihrer 
Mitte; as من‎ (von) unter ihr weg; (aa) من عنده‎ von ihm her 
(de chez lu); لعندى ,الى عندى‎ zu mir her; من على‎ von etwas 
herunter; من قبل‎ von Seiten; بحون رهن دون‎ mit Ausschlufe, 
ohne; «ya فى ما بين .00 ما‎ zwischen, unter etc. 


Umstandswort (Adverb). 


82372. 1. Untrennbare adverbiale Partikeln: 
| Fragepartikel فا : حرف استفهام)‎ sl hast du das gethan? 
— » (für 5 vor dem Aorist, die wirkliche Zukunft an- 
zeigend : il, ich werde es (demnächst) thun. — ) fürwahr, 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 33 








170 


gewi/slich („ie لفعلته : (حصسرف‎ fürwahr ich habe es geihan, 
رين‎ fürwahr. ich werde ihn schlagen (1 Energet.); لما‎ j für- 
wahr nicht; Jen bei deinem Grlauben | 

8273. Trennbare adverbiale Partikeln sind: 
فل‎ Fragepartikel (num?). — Ri in der Doppelfrage (ei za 
utrum — an ?). — ذعم نعم‎ ja, gut .0ه‎ — I das Gesagte auf- 
hebend od. einschränkend od. steigernd (nein, sondern) viel- 
mehr, oder vielmehr, ja sogar. — بلى‎ = I; auch : ja, aller- 
dings ! — لا‎ Verneinungspartikel ( (حرف نفي‎ nein ! nicht, beim 
Aorist; nach „ auch für die anderen negativen Adverbien. — 
ألا‎ mit fragendem 1. لا‎ Auch verbietend (خوف نهي)‎ mit 
folgendem Jussiv : لا تكذب‎ lüge nicht! — بلا‎ ohne : بلا مك‎ = 
Meer ohne Wasser. — Heilst 3 es gibt nicht, es ezistirt nich 
(s. Syntax), so steht das unmittelbar folgende Nomen im 
Accus. ohne Nunation : وه لا ريب‎ ist kein Zweifel. — ها‎ nicht; 
negirt (den Aor. als) wirkliches Präsens und das Präteritum; 
u mit fragendem je 5 nicht; mit folgendem ل‎ 58817, dem 
es den Sinn des Präteritums gibt: لم أقل‎ ich habe nicht gesagt. 
— ألم‎ mit magenta .أ‎ — LS noch nicht (mit u) — og 
(= und أن‎ fürwahr nicht, mit Conjunctiv. — قل‎ vor 
dem Prät. : in der T’hat, wirklich, nun, schon, bereits; vor dem 
Aor. bedeutet es : manchmal, gar oft. — قط‎ Gemalı) , nach 
dem Prät. mit vorangehender Negation : nie, 1% x, ما‎ ich 
hahe ihn nie gesehen. — اذا‎ od. us! dann, in diesem Falle, 9 
0 In Nachsätzen der وو‎ mit زد20)‎ 02685 : er 5 


Ss ذا‎ IE besuche mich morgen, dunn werde ich dich ehren ; 





171 


xt ee so la/si uns denn gehen! — أن‎ fürwahr , gewifslich 
(eigentl. sieh’ da! ecce! daher das Subject im Accus. ask: 

ecce hominem!) oft noch mit folg. 3, z. B. Pr uf ei für- 
wahr, Gott ist grofs! je أنه انه لكر‎ fürwahr, er ist gnädig! Bi od. 
ei fürwahr ich, siehe ich, Ss etc., إذنا‎ od. .انا‎ — Lt nur 
(steht stets en bi Ban): | (sl das ist, das heifst. — Sal 
wo? = 5 woher ? أبن‎ N wohin? ver wo auch immer. — 
dort. — هنا‎ En vor da hier; SU u. Mat dort. — 
Js (3 (قفل‎ 0 y u. ل‎ ist denn nicht? warum nicht? auch : 


wohlan!) — كَل‎ keineswegs. 
5 374. Einige Nomins sind als Indeelinabilia auf > Adverbien: 


Aa} u. Anz من‎ nachher; ما (لَّم) — بعل‎ [bie وز‎ immer] noch nicht; 
MS u من قبل‎ vorher; حيث‎ wo, wann, من عحيث‎ woher, الى حيث‎ 
wohin, عحيئما‎ wo und warn auch immer. 

5 275. Häufig steht der Accusativ adverbial: > ernstlich, 
sehr; تهار!‎ bei Tage, PORN heute; كيف‎ wie? ريما‎ (Häufigkeit dessen was) 
gar oft, nicht selten, manchmal, suweilen, vielleicht etc. (s. Syntax). 

Bindewort (Conjunction). 
1. Untrennbare Conjunctionen sind: 
8276. „u. und. — ,ist rein verbindend (coordini- 
rend copulativ, br ف (حرف‎ ist zugleich Partikel der . 
Gradation OR G—>), d.h. es zeigt, den Gedanken od. 


die Handlung weiterführend, ein Hinter- u. Nacheinander od. 
eine Folge, Wirkung, Firgebni/s an : und weiterhin, und dann, 
und darauf, und demgemäjs, und in Folge dessen. — Im Nach- 


satze von Bedingungssätzen (u. nach Vordersätzen mit Le, 





172 


UI.) ist ف‎ mit مه‎ zu übersetzen. — St, Sit, أولّم رأقلم‎ int oe 
nicht so? is! ist es (nicht) so wenn? — فإن‎ und siehe ist häufig 
begründend : denn, — „ ist oft mit während, indem zu über- 
setzen الحال)‎ ss) ‚ vor Particip od. Aorist : قام يد يسبكى‎ 
وهو باك)‎ od. us) = siand auf, indem er weinte ; u; ذهب‎ 
(Js 95683) باف‎ ER Zeid stand auf, während Amr blieb 
(arbeitete). 

8 277. (لام كَى) ل‎ auf dafs, damit (auch (لأن‎ mit dem 
Conjunctiv: „>, ما‎ Sala damit er sehe, was vorgehe. 
—_ m ل‎ der Aufforderung regiert den Jussiv: لهينفق‎ 
ذو سعاة‎ es spende der Wohlhabende! Nach و‎ und ف‎ vokallos : 


00-0 


„Aüs und so hüte dich denn ! 


2. Trennbare Conjunctionen: 

8 278. St da, nachdem; da ja, weilja, tst (war) ja 
doch rar Nominal- u. Verbalsätzen) ; sieh’ da! (vor Verbal- 
sätzen) : >, d> 3 sich’ da kam ein Mann! — U ل‎ wann 
erst, wann immer, mit (doppeltem) Jussiv od. Prät. (s. Syntax). 

wann, wenn, 80 fi als, als, da (vandan)ı sieh’ da !‏ اذا 
ee It sich’‏ انب meist mit‏ وأا 7 Normimnliaie: d> (5) je‏ 


da [kam plötzlich) ein Mann ! ji ; أن! ما‎ wann immer (IS! in 
neuerer Spr. auch fragend 06 2 


Part. der Bedingung), bei all-‏ حرف شرط) wenn‏ أن 
Annahmen (8.‏ ا gemeinen od. der Wirklichkeit‏ 
wenn immer mit Juss. od. Prät., 8. Si. — ai wenn auch,‏ و(لو 
od.‏ أن — fürvahr 1) wenn.‏ (لآن obgleich, obschon; „‚ı) (für‏ 
ob (in indireoter Frage).‏ أن كان 








178 


und wenn‏ والا : wenn nicht, es sei denn dafs‏ 32 7 ألا 
Aüte dich Einem‏ فاياك er‏ بر RER‏ بم والا nicht, ana ds‏ 
oder‏ ,3 لس eiwas davon zu sagen, sonst prügele sch dich.‏ 
nicht,‏ 5 ما أعرف on‏ كان جاء وال 3 : nicht (Doppelfrage)‏ 
حرف استثذة) ob er gekommen ist oder nicht. — Si au/ser‏ 
kein Gott aufser Allah; 3‏ له ال إلا 3 : Part. der Ausmahme)‏ 


ا © 


nicht aufser als Gläubige! —‏ ا مون إلا al,‏ مسلمون 
مواضع الكتب 3 ga‏ م آلا : : nur‏ : لأن — إلا 6 Mit Negation‏ 
die Bibliotheken er nur wenige Stunden geöffnet‏ ساعات xls‏ 
(ne-que).‏ 

entweder —oder;‏ أما — od. UN,‏ أما — Ri‏ : (ها .0 (of‏ أما 
Ffürwahr.‏ 

u ; UN, was aber betrifft, aber; im Nachsatz steht ف‎ 
(8 276). 


8 da/s (nur vor e. Zeitwort; bei innerer Gedankenver- 
bindung, Wollen, Absicht, Fürchten, Befehl, Verbot etc., lat. 


ut, daher mit Conjunctiv; steht aber auch für a quod, 8. die- 
Be8); 98 gleich als ob; 3 zu dem Zweoke da/s, aus dem 
Grunde dafs, wel — NT أ(‎ u. 3) auf da/s nicht, damit nicht 
(lat. ne), weil nicht. — للا‎ (83) aus dem Grunde das nicht, 
damit nicht. — Bei Zwecken mit Conjunctiv (s. Syntax). 


9 da/s (nur mit Suffix od. vor e. Nomen im Acc. bei 


reinen Substentivsätzen [blofser Sachverhalt], lat. quod od. 
Acc. ce. infin.); mit uff. ws, PS oder وأنى‎ Gt oder UI. — 
.“E. 


كانما ,25 — oft den ganzen Satz.‏ ا (dafs es)‏ أنه 
aus dem Grunde dafs, weil, denn : 33‏ دن — gleich als ob.‏ 


174 


ȣ 


weil er (es), لأنى‎ verl ich. — x ss, ,الآ أو‎ Mi rw nur dafs, 
inde/e, jedoch, leider aber. — Sämmtlich mit Indicativ. 

entweder — oder.‏ إما — oder (aut, vel, sive). — I‏ أو 
Es sei denn dajs (mit Conjunctiv ; s. Syntax).‏ — 

keineswegs, vielmehr ; oder vielmehr ; ja sogar, 8.8 273.‏ بل 

Lin während (s. 8 271).‏ ربينا 

,)8276 رف vgl.‏ ,حرف ترتهب) und danach, und hierauf‏ ثم 
stets vor ganzen Sätzen ohne andere vorhergehende Conjunc-‏ 
darauf, daher.‏ من كم dort]‏ كم ] tion (nie „3, etec.);‏ 

Pr (bie ا‎ 8 271) dis da/s, in Zeit- und Folge- 
sätzen mit Indicativ; على أن‎ auf dafs, damit, in Absichtssätzen 
mit Conjunctiv. — 98 حتى‎ (und dies geht soweit dafı) ja 80- 
gar: RE ZETOR ا البنات لَيُلَتَيسن من أباثهن أن‎ > ja sogar 
die Mädchen (selbst) verlangen von ihren Vätern, da/s sie sie 
verkaufen. 

Sum, حييك أن‎ ai مون حعيثك‎ da, weil, insoferne, نيمث‎ 
ın der Weise da/s, insoferne als (> „+ in Beiref, من ححيث‎ 
WAS in diesem Falle). 

gs und Pe auf dafs, damit حرف تعليل)‎ Part. der End- 
ursache); ليلا ركملا‎ damit nicht (mit Conjunctiv). 

RR ولكن‎ (nur vor Suffix od. Nomen im Accus.; sonst :) 
Re كن‎ aber; Pr od. Pr aber ich, لكنه‎ aber er. 

nachdem, als, da (mit Prät.) ; 8. $ 273.‏ لما 

pa wenn, vor Verben (vor Nomen u. Suffix 9 الو‎ bei 
einer der Wirklichkeit entweder nicht, oder nicht leicht ent- 


sprechenden Annahme (wenn er wäre, gewesen wäre). u, 








175 


wenn du nicht wärest etc.‏ لوقا 5 wenn nicht; mit‏ لولم رلولا 
Wunschpartikel :‏ لو Nach > wünschen (ich hätte gern), ist‏ 
wenn doch !‏ 

ER o wenn doch ! utinam! (mit Accus.). Mit Suff. ليتنى‎ 
o wenn ich doch! (sin) vielleicht (hoffentlich) da/s er). 

so lange als (relat.: was von a vergeht od. verging;‏ ما 
lange ich lebe. —‏ 0 ما دهت حَيا : mä der Dauer)‏ ما الديمومة 
ar nachdem, ER während,‏ ها wann immer;‏ إذا ها U St,‏ 
wann etc.‏ 3% م 

wann immer mit Juss. od. Prät., s. sl.‏ مقى مأ wann;‏ متى 


209 


seitdem.‏ )271 $( مل رمنث 


Ausrufewort ection) (V ocativ). 


8 979. 1,1, 4, 51, 010, ah امه‎ ol Vocativ- 
Partikel vor artikellosem Nomen; vor dem Artikel steht al 
u. al ويا‎ wer) al o du Reiter ! اناس‎ al Goihr Teutel — 
Vocativ (3) : Die angerufene Person (sit), wenn sie 
dem Rufenden vor Augen steht und nicht durch Genetiv, Suf- 


fix od. ähnl. Nachfolge bestimmt ist, stebt im Nominativ 
— und zwar der Singular ohne Nunation, — die abwesende 
od. nachfolgend bestimmte im Accusativ; — anwesend : RN يا‎ 
o Bursche! es) يا هذ!‎ 0 du Mann da! با لحمل‎ o Muhammed! 
3>, يأ‎ o ihr Männer ! — abwesend : يا غافلا‎ 0 der Gledanken- 
lose! — an- od. abwesend : يا عبك أ ألله‎ 0 Abdallah ! يا حضرة‎ 
ه الأممر‎ Herr Fürst! الْجَبَلّ‎ Ar bo du (er), der den Aug ersteigt! 


du (er), schön von Antlitz! u o unsere‏ 0 يا حسنا وجهد 
وها خالى ريا خلا ى mein Herr! (J2)‏ 4.0 ,> ب (ربي) — ! Brüder‏ 


176 


Vetter it‏ 0 0 يا خالاه ريا خال ريا خا ر يا خالية 


Okeim)! zu با‎ 0 Mutter ! — و0 و‎ ah! Ev Is, زينا‎ to und قر يذاه‎ 
ه656 اده‎ 


0 Zeid! nen Er هاوأ‎ Fürst der Gläubigen! — (55, as 
ويل‎ wehe! ER Ss, وبي‎ ehe dir ! us, ل لَه‎ wehe ihm ! 


pfui! (ir‏ نفل it, sat,‏ 8 رأف — wehe euch!‏ الويل كم 
as weit en ach dafs es nicht so ist! —‏ _— 8 


53 - 


عليم > ! (fem. 5, pl. 14.45) u. Ho hieher | komm’‏ هلمم 
هيا هها با — komm her !u. gib ae)‏ فات) und 0 wie)‏ 
(geliebt hat er dies, d.i.) u. x 2 2 2 Pr ER‏ حَبلٌ! — 
Bravo!‏ 








177 


Syntaktisches. 


— 


1. Vom Satze im Allgemeinen. 


8 280. Der Batz جيلة)‎ 6. Summe, Ganzes, pl. ee bestehend 
aus Subjekt (المسند اليم‎ u. Prädikat لمستن)‎ }), beginnt entweder mit 
e. Nomen als Subjekt (Substant. م طاهر‎ od. Pronom. منفصل‎ pr 
5 245) u. heifst dann Nominalsais (Kal & xls>), od. mit e. Verbum und 
heifst dann Verbdalsatz .جيل فعلية)‎ 

5 281. 5 Nominalsatz besteht in der Regel aus zwei No- 
en ريل قائم‎ 4 Zeid (ist) ee (pl. ف قائمون‎ rem etc.) ; 
KW الكتاب‎ das Buch ist se : أبَى مريض‎ mein Vater ist krank ; 
er أن‎ wir sind aufstehend; Be حلا‎ dies ist gut (e. Gutes), 
pe! IÄS (dieser Gute, dieses Gute, $ 254, od.) dieser ist der Gute, dies 
ist das Guie, wofür auch „D فهو‎ IÄP). — Das Subjekt dieser Bätze 
heifst () المبتدَأ‎ womit angefangen wird od. Inchoativ. Das Prädikat 
heifet „> Aussage, u. ist entweder a) e. Dumen wie in obigen Sätzen; od. 
— b) e. Präpos. mit ihrem Genet. رون‎ yo), z.B. الصادقين‎ er زيل‎ 
Z. ist (Einer) von den Aufrichtigen; od. — c) e. Umstand der Zeit od. des 

:( هو‎ ist hier القصل‎ ed Fürwort der Trennung; in es 
هللأ هو الم يض‎ dieser war der Kranke dient هو‎ zur Verstärkung von 
AS .(ضمهر العا كيد)‎ ' 


Wahrmund, arab. Gr. 8. 28 


178 


Orten (3b), ». B. Sie زيل‎ 2 ist bei dir; od. — 3( .ه‎ Zeitw. mis folg. 
Subj. مع فاعلم)‎ ai), اه‎ B. د 2 زيى قام أبوه‎ (d. i. Zeids) Vater stand 
wi od. — e) Inchoativ mit Präd. ,(مبتدا مع خبره)‎ 50: > Aa; 
OR Zeids Sklavin ist fortgehend. — Das Inchoativ kann durch ©. ganzen 


Batz vertreten werden : : من ع صر تال‎ wer Geduld hat erreicht (den Zweck), 


oe. 96 3 


> أن تصوموا‎ dafs ihr fast صومكم ح)‎ euer Fasten) ist besser 
für euch. 


5 282. Der Verbalsats besteht 7 der Regel aus e. Verbum 
(فعلٌ)‎ mit nachfolg. Subjekt, welches hier Je am heifst; z. B. قلم‎ 


80.” 
An; Zeid ei = Das Agens, hier ausgedrückt ( PD) kann aber auch 


versteckt sein Pr 5 245) wie in ضرب‎ er schlug (= .(ضرب فو‎ Passiv 
الذى لم يسم فاعلّه)‎ Spain)! 8 76): a Op 2. wurde geschlagen ; 
(49) as es (des Buch od. allgemein) wurde geschrieben; مه اختلف‎ 
wurde (darüber) diferirt, man war verschiedener Meinung ; غشى عليه‎ 
es wurde gedeckt über ihn, er wurde ohnmächtig; 5 جى‎ es wurde gekommen, 
man kam ; بكتاب‎ 5 > er wurde mit e. Buche heimgesucht, man brachte 
ihm e. Buch; (beides für مه مطرت (السمء)  .(جىء هو‎ fer) ragnate 


(näml. der Himmel). — زيل قام‎ Zeid stand auf ist Nominal satz زبد)‎ 
ist Inchoativ, u. [قام هو =[ قام‎ ist Verbalsats für sich). — Auch das 
Agens kann durch einen gansen Satz vertreten werden: جاءدق الذى فعل‎ 
خلأ‎ au mir kam, der das geihan hat. — — Der Verbalsats kann auch 


65 . د 
أننت) stehe auf! Hier ist das Agens‏ كم : blos aus e. Verbum bestehen‏ 
du) unterdrückt.‏ 


2. Uebereinstimmung von Subjekt und Prädikat. 


8 288. Im Verbalsatz kann das (voranstehende) Verbum 


a) in allen Fällen im Sing. masc. stehen, ausgenommen wenn ein 
ächtes (natürl.) fem. unmittelbar folgt (s. u. d) : 





179 


Go. 


Zeid (Z. u. Amr) dand (standen) auf‏ قام يذ (وعمرو) 
die (beiden) Z. standen auf‏ قام الؤيكون (الؤيذان) 


I ©. . رخ‎ 


‚Lab u. die Anwesenden fingen an zu lachen.‏ ر الكخاضرون يضحكورى 

b) Der Dual kann übereinstimmen: قامننا ,قاها الرجلان‎ 
ME die beiden Männer (Frauen) standen auf. 

Der Plural kann übereinstimmen, was bei Namen ver-‏ (ه 
die Männer standen auf,‏ قاموا الوجال : nünftiger Wesen die Regel ist‏ 
ni, was die Regel ist,‏ لجان : aber auch das fem. sing. stehen‏ 
طدلعت : wenn der gebroch. Pl. nicht vernünftige Wesen bezeichnet‏ 


».B”‏ 2-0 و صا ل و و 
die Flöhe‏ اكلونى البراغيث : die Sterne gingen auf (selten pl.‏ النجكوم 
frafsen mich auf). 1‏ 

d) Das Kchte, ein weibl. Wesen bezeichnende fem. )5 182, 1) verlangt 


5 Bing. u. im weibl. gesunden 2152. unmittelbar vor sich 6. fem. Bing. : 
- مود‎ 


es kamen die gläubigen‏ جآءت المومنات nal Hind sand auf,‏ عن 


Frauen. Sonst kann auch hier = masc. sing. stehen. 
5, = 


e) Vor Collectiven, wie Er Volk, الانكليبز‎ die 0 غنم‎ 
Schafe ($ 182, 5) kann das fem. sng. stehen ; ebenso vor AM) er (vor 
7 2 


den Namen der arab. Stämme immer) ; doch auch masc. ang. u. pl. 
و98‎ © . 
f) Sind Worte wie جمهع ركل‎ od. e. Comparstiv mit folg. Genetiv 
das Agens, so richtet das Zeitw. sich oft nach dem logischen Subj. (dem 
Genet.), statt nach dem grammatischen. Dagae gilt im Nominalsats ; 


doch steht hier meist der Plur.; z. B. us zZ كات جَميِع القياصرة‎ 
[٠ .w) - oBoe د‎ 


alle Kaiser wurden darin gekrönt (statt „ ج:‎ ee 3; j الاشياء ضيععت‎ Zi 


die meisten Sachen gingen verloren; (اجتوهست) حوله‎ ai uf) % 
alle Leute versammelten sich um ihn. 1 
g) Geht das Subj. voraus, so stimmen die folg. Verba in Geschlecht 


5 5 د م هه © 


u. Zabl mit ihm überein : EN حو عليه الصيادورى خلمم‎ die Jäger 
sogen aus gegen ihn, erreichten ihn aber nicht. 


180 


$ 2384. Im Nominalsatz stimmt das dem Sub). folgende Prädikat 
in Geschlecht u. Zahl mit ihm überein; ist jedoch das Subj. e. gebroch. 
Plar. od. e. gesund. weibl. Plur. von unvernünft. Wesen, so steht meist 
5. . در 3 ماه | © مس‎ 
das fem. sing. : : طالعة‎ (af (طالعات‎ a! die Sterne sind aufgehend ; 
I’. 2 


BR! die Metalle werden in der Erde gefunden.‏ توجد فى الأرض 


— Nach Collectiven kann der Plur. stehen; vgl. 5 283 e u. f. — Ist 
das Subj. ein persönl. od. hinweis. Fürwort, u. das des e. Fem. od. e. 8 


broch. Plar., so steht das Fürw. meist im fem. ع ا عن‎ 2 (of و (هر‎ 
und dies ist nur e. Erklärung für ete., Anne a al اشارة 8 أل‎ ws, 


د «< هم 5 


und dies ist e. Hinweisung auf; الله‎ Sy تلك‎ dies vind die ER 
mungen (loties. 


3. Vom Nominativ .(الوفع)‎ 
8 285. Im Nominat. stehen (المرفوعات)‎ : — 1( das 8 الفاعلٌ)‎ 


8 282); — 2) das Subjekt 1 Passivsatzen المفعولٌ الفى لم د فاعله)‎ 
8 282); — 8) das Inchoativ NO 8 281); — 4) dessen Prädikat ( ابر‎ 
8 281); — 5) das Subjekt von كان‎ u. seinen Schwestern اسم كان)‎ 
وأخواتهَا‎ 8. u) — 6) das Prädikat der Sätze mit أن‎ u. seinen 
Schwestern WERE 9 .و > أ‎ Acous.); — 7) die Beifügung eines im 

Nominat. stehenden Wortes (2,3 (التنايع مرف‎ 
5 286. Die التابع) ج211‎ pl. (التوايع‎ hat den Casus des 


durch sie näher bestimmten vorangehenden Nomens und ist viererlei : die 
Beschreibung, die Anlehnung, die Corroboration (Verstärkung) und das Per- 


mutativ (Vertauschung). Das vorangehende Nomen heifst grült 

5 287. a) Beschreibung (nal od. (الصقاة‎ durch e. Adjectiv:: 
الكوكب النير‎ der glänzende Stern, Ace. NE] ات ينا‎ Ist das 
Nomen bestimmt, wie bier, so erhält sein ws) den Artikel. Bestimmt 


Aa) ist — 1) das persönl Fürw. المضمم)‎ ed); — 2) der Eigen- 











181 


name الاسم العلم)‎ od. العلم‎ SA), — 8) das Demonstrativum ) الاسم‎ 
u), — 4) das Nomen mit dem Artikel s الألف)‎ Bu الاسم الذى‎ 
(وأللام‎ — u. 5) die Wörter, welche sich Eines dieser viere annektiren 
ae Zugesellung) ; =. B. غلآمى‎ mein Bursche, غلام 8 زيك‎ Zeids Bursche, 
Re غلا‎ der Bursche dieses (Hannes), غلام الرجل‎ der Bursche des 
Mannes (a. h. welche e. Suflix od. .ه‎ Genetiv haben). — Ist das Nom. un- 


© 8ه‎ 
bestimmt wo, so auch sein ua), wie „le .رجل‎ — Das beschriebene 


230 9 230. 


Nom. heifst منعوت‎ od. .موصوف‎ 
* Zum Adject. kann ale Bestimmung entw. noch der Genstiv 0 e. 


Suflix treten : الوجه‎ To) رجل‎ ein Mann schön von Antlite, f. 5% 
الوجه‎ u; bestimmt : ن الوجم‎ a da f. الوجد‎ ud ı اماق‎ 


(uneigentl. Genetiv-Verbindung); صعيفة‎ NE: حل‎ 2 er ضعف‎ ya 


Einfalt ist Schwäche des Verstandes, und ein einfäliger Mann ist (hei/st), 
wer schwach daran ee — od. der (8pecifications-)Aocusativ تميمز)‎ 8 801), 


Ar)‏ د © م 


z. 8. رجلٌ حسو وجها‎ bestimmt الرجل امسن وجها‎ — Statt der Ad- 
.كوول‎ auch e. Bubst. : : (a8 Gerechtigkeit) Jar 2 ut e. gerechte Frau, pl. 


m. u. f. JAE Guns) Js 2 gerechte Männer (Frauen). 


9 


w ee“ 


1 سبيى)‎ ER Ein zwischen zwei Nomina (deren zweites e. Buflix 


hat) tretendes Adj. gehört als Präd. zum zweiten u. stimmt mit dessen Ge- 
schlecht überein, nimmt aber durch Attraction den Casus des ersten an u. 
steht meist im Sing. (nur bei Pluralen auch im gebroch. pl.) : 


و 2 كرو و ب ER‏ 


M., dessen Vater schön ist (= sy! >);‏ © رجل حسو. أبوه 


n "6. M., dessen Eltern (2 Väter) schön sind (=‏ 9 يواه (أباوه) 
الحسن أباوه ER‏ 
nimm);‏ أهد =( un) Kim de M., dessen Mutter schön ist‏ 

Se);‏ أبوها =( IP e. F., deren Vater schön it‏ حسن ‏ أبوها 
Ku ri e. F., deren Muiter schön ist.‏ 0 





182 


33 سه‎ 
eins kin Ja, ». 6, dessen Haare schön sind (pl. va; 
0330 و‎ a0.) 


die Könige, deren Erwähnung vorangegangen ist.‏ الملوك المتقدم ن كرهم 
Das zweite Bubst. bleibt stets im Nominativ :‏ 


ع »> . . رو .08 »> .589 اس .30» 

34, رجاد حستنا‎ wm), bestimmt : الرجل السو وجهة‎ wa), 

در eo nt .) S.0n‏ .. مده 

مررت بالمرأة مسن a Ur‏ حسن وجهها 

مورت بالرجل la Kind‏ ” مررت برجل حسنةذ شعاره 
der Ort, aus dem‏ الموضع Man merke noch : air zn‏ ®} 


Ob. و‎ 3 ©. 


man herauskommt , الكنيسة الموج اليها‎ die Kirche, su der gewall- 
Jahrtet wird; ebenso sh N المبعوث‎ der, an den gesendet wird, der Adressat, 


die Adressaten ete.; doch‏ البمعموث اليهم die Aäreuain‏ المبعوث اليها 
WER) ip) die ohnmächtig ge-‏ : (المغشى عليها später auch (statt‏ 


wordene Frau ($ 282). 

3 288. b) Die Anlehnung ,(العطف)‎ die durch eine der 10 An- 
ee (حووف ا لعطف)‎ geschieht, nämlich ,مم بأو شم رف رو‎ 
Li, ربل‎ 3 Ze 3 حتى‎ (sogar) : Das zweite Wort heifst ,المعطُوف‎ das 


.08 هد ل كن .„.o‏ سم © 


:نؤوج زينب أو أختها :مون سنقين فاكقر 2.8 التعظوف حلي مدي 
ما مورت 0 بل (أو Io ee = — Pe, De‏ بل مرا 


Mädchen gefiel mir, sogar ıhr BETEN Me > bie auf ihr © ب‎ 
di. dies nicht $ 371). — البيان‎ abs, Verbindung der Erklärung, 
heifst die asyndetische Erläuterung durch e. Subst. : صديد‎ A يسقى من‎ 


6 .. 9.0 


or wird mit Wasser _— einem ee نسب‎ aa e. Helm, 
(aus) Gold (auch مغفر ذهب‎ od. ذهب‎ or Ai) 8. 5 390. 
8 289. _ c) Die Corroboration (ut od. (التأكيث‎ ist entw. 


e. wörtliche (Ei, wie Kol sel نكاحها‎ die Ehe لم‎ ihr ist ungiliig, 
ung.; od. nur dem Binne nach 7 ia). Letztere geschieht durch Bei- 


188 


30. 50. 


fügung = Worte نفس‎ U. عهن‎ selbst (pl. hier mai, vig. auch vo 
8 247, u. أعين‎ ( od. durch die Wörter der Zar, eh, 


2.2.5 (wein Dun كلا‎ 1. is, Gen. Acc. FAR gr 


6 و‎ Ss. 


für lotsteres‏ ,(جمع 2 pl. Gr‏ جمعاء 6) = u.‏ رعامة , جمهع 


».03 د‎ 05 2 0 5 ..“ u) 6.. 


auch رأكتع‎ EN أبضع .ه‎ gan, اه‎ Alle; =.B. كلها زقام زيك نفسه‎ Kin 
ein ganses Jahr; كله‎ FERRW; die ganse Stadt (auch ركل المدينة‎ 08- 


oB. 


gegen er is _ Stadt) ; PERS, القوم (النسلس)‎ a, 


Ay د‎ - 


:القبيلة كلها وعامتهًا das ganze Heer;‏ الجيش Kae‏ (جميعهم أو جميعا) 


02 5ك 6 مه 5 .> ووه Pr ’. a‏ 


:هرت بالقوم أجمعين ; KL alle Engel insgesammi‏ كلهم اجمعونى 

0 15} alle beide Zeid, Werne الشّجا‎ DI Rd 3 ie 

muthig durch u, durch. Statt كل‎ auch LS. — Das erste Wort heifst 
AS, das sweite Adel, 

8 290. d) Das Permutativ (JA Vertauschung) folgt un- 

mittelbar auf das Nomen, mit dem es vertauscht wird (sie ‚Juue}t), u. ist 

بحل الشىء 0( das Pozm. des Ganzen mit dem Gansen‏ )1 — يعاق 


: ريمت زيك! sa‏ وقام زيل خوك N z.B.‏ أو الكُبلٌ من الكل 
"ori >‏ 


I Lin و‎ ITS :جامنى قوم المدينة‎ — 2) 2. des Theils für 
das Ganze nes} من‎ var Ju), =. B. أكلث الرغيف كُلتَه‎ ich 8 


مت 20 


das Brot, d. h. nur ein Drittel davon ; قبله اليد‎ küsse ihn, d. h. seine 
Hand; — 3) 2. des Inbegriffs (بدل الاشتتمال)‎ drückt e. Eigenthum, e. 


"yo. 


mit eingeschlossenen Umstand aus : 33,3 RS: dj أعجبنى‎ Zeid gefiel mir, 
nämlich sein Kleid; : تَفَعَنَى زيل علْمة‎ zei Wissen nütate wir; يسَتَلْودَكَ‎ 
شهر الخرام قنال فهه‎ OLE U جر د اا وه‎ 
nämlich wegen des Kämpfens darin; — 4) 2. des Irrthums الغلط)‎ Jos), 
x. B. كلها قرسا‎ unit, ich sah e. Bund, ich wolle gen: ». Pford — [Auch 
© مه‎ 89. 


un; رطيل‎ ein fund زيما =( زوه‎ Ab, 8 801, u; رطل‎ od. رطلٌ من‎ 
(زييت‎ ist Permutastiv. 


184 


4. Vom Accusativ (wa), 


5 291. Im Accus., der im Arab. theils objektiv, theils adver- 


bial ist, stehen المنصوبات)‎ :— a) das Objekt; — b) der absolute In- 
finitiv; — c) der Umstand der Zeit; — d) der Umstand des Ortes; — 
e) der Umstand des Grundes; — f) der Zustands-Ausdruck; — g) die 
Specification; — h) die Ausnahme; — i) das Angerufene; — k) das Com- 
plement der Begleitung ; — 1) das Prädikat von كان‎ u. seinen Schwestern; 


— ı) das Nomen von إن‎ u. 8. Schwestern; — n) das Nomen von 3; 


ء ه © ,> 


0) das Doppelobjekt von ظننت‎ u. s. وصمماوهطه8‎ — p) die Beifügungen 
eines im Acc. stehenden Nomens ($ 286). — Das den Aco. regierende Wort 


.. ie (pl. (عوامل‎ Begens; 1—o heilsen zu نوا‎ (aufhebende, pl. v. 
Ku). 

6200. ممة (ه‎ Objekt (u (المفعول‎ ist entweder (ظاض)‎ ein wirkl 
Nomen : Ken 2 ich schlug den Z., — od. (مضمم)‎ e. pronominales, 
u. z. ist dies entweder e. verbundenes (ai ‚=. B. are er schlug 
mich, od. e. getrenntes (متقصلٌ)‎ , z.B. Susi Su dich beien wir an 
(8 162). — Das trans. Zeitw. ist entweder durch PR selbst übergehend 
المتعدى بتفسم)‎ Jh), od. mittels einer Präpos. übergeleitet الفعط)‎ 
ua (süss). — Die Verba des Kommens regieren den Ace. : „i> 


50 
Sa) Z. kam su mir, أنانى بكتاب‎ er kam zu mir mit 6. Buche; Pass. 


= 


PAR (od. IV. Gas PARK) mir wurde e. Buch gebracht.‏ بكتاب 


8 298. Der Infin. (Nom. actionis) regiert, wenn das Subj. der Hand- 
lung nicht genannt ist, bei unmittelb. Nebenstellung den Genet., bei Tren- 
nung den Aocus. : ينيم‎ abi das Speisen einer Waise; aber أطعام قي‎ 
Lu يوم المسغبة‎ das am Tage des Hungers eine Waise و‎ Das 
ae ee ضعيف النكاية‎ schwach 


im Schlagen seiner Feinde. Ist aber das Subj. der Handl. auch genannt, 





185 


ا بي ع © 


so steht entw. — a) das Subj. im Genet., das Obj. im Aoc. : كان تل‎ 
جعفرا فى هذه السنة‎ WEN in diesem Jahre tödiele u“ Chalif den 
ee od. — 8 d. Subj. im Nom., d. Obj. im Gen. : : سفتهم ريم‎ 
dl re سفى الرمال‎ SCAN der Wind der Vernichtung hat sie zerstreut, 
wie die Hand des Westwindes den Sand, od. — 0) d. Bubj. im Nom., d. 
Obj. im Ace. : بلغنى تطليق (القتل) زيل عنذًا‎ ich erfuhr, dafs 2. die 
Hind entlassen (gelödtet) hat [es gelangte «u mir ein Entlassen, — der 
Zed die Hind]. — Der durch ein Buflix bestimmte Inf. hat den Acc. 
nach sich : الوذه مع مشاقدتهم ملكهم‎ ie üren König von Angesicht 
au Angesicht sehen; Er باقباضه‎ durch das ihm Einhändigen disselbe 
(die Summe). Das Nom. er kann aber die Handlung auch durch ل‎ über- 
leiten (lat 37 fe UN), namentlich wenn es im adverb. Acc. steht od. 
vom ou getrennt ist : il اكرا‎ ihn zu ehren (= انك‎ ١ :(أكراما‎ 


sur Erweiterung des Kreises vor Arbeiten ;‏ توسيعا لدائرة أعمالهم 
(تسخين الشمس اياقا -) تسخين الشّمس (او تسضخينه) للارض 
das Erwärmen der Erde durch die Sonne (durch sie).‏ 


8 294. Das active Mittelw. (Nom. agentis), wenn es den Sinn 
des Präs., Imperf. od. Fut. hat, kann das Obj. im Acc. u. Genet. haben u. 


selbst vor diesem Glen. den Artikel annehmen (uneigentl. للكاظيين ان‎ 
bus denen, welche den Zorn Mindigen; نَفْس ذَاثقة ألْمُوت‎ X jede Seele 
wird den Tod schmecken ; BE 6 .ه ه‎ il! قائل‎ Einer, der die 
Menschen tödtet, tödten wird; Lil القادل الناس أو‎ der, weicher etc. — 
Hat das N. ag. aber den Sinn des Perfects, histor. Aor., Plusquamp. od. 
Fut. exact., so kann nur der eigentl. Gen. folgen : ut قاتل‎ der, welcher 
dig Menschen geiddiet hat eto. Ebenso mit Bufl. : لأثمى‎ Ziner, der mich 
tadelt, od. Einer, der mich getadelt hat eto.; اللاثبى‎ der, welcher mich 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 34 


186 


die Wahrheit‏ .ه طالب folgen : Au‏ ل Auch hier kann‏ — لعفم 
Suchender. — Auch die Verbaladj. der F. Kerr; von Transitiven‏ 


». 08. 5د 


haben meist ل‎ (selten den Acc.) nach sich : هو اطلب للعلم منكم‎ er 
sucht die Wahrheit eifriger als ihr. — Das pass. Mittelw. (Nom. 


50. 


»otientie) der Verba, die im Act. 2 Acc. haben, behält Einen Acc. : ويد‎ 


.330 6 مم 


Knecht ist mit e. en beschenkt.‏ 2346 معطى عر عيده درعما 
m das Lob Gottes‏ الله اه Elliptischer Acc. (gl)‏ .396 8 


so- 3.08 


(singe ich); دعا وطاعة‎ Hören u. Gehorchen (übe ich; eigentl. أسمع سمعا‎ 
a; مريمًا‎ Luis wohl bekomm’s! ost ifs »; Lay ir 
kommen ! (e. bequemen Ort hast du erreicht Ben = (التحذير)‎ : a, 
deinen Kopf (ihue weg ei DEN oo de Züisen nimm dich in Acht 
( Se; = والخم)‎ Al was nach ausgelassenem sie! ich meine) : 
(أعنى) الكميت‎ a لله‎ Al Lob Gott, dem (ich meine den) Preiswürdigen ; 
َيل ألقاسف‎ UT به‎ mir kam ب‎ der Schurke. 

8 296. b) Der absolute Infinitiv od das allgemeine 
Objekt .(المصدر أو المفعولٌ المطلّق)‎ Das transit. 5 das intransit., 
active u. passive Zeitw. kann e. (meist unbestimmten) Infinitiv (Nomen 
verbi) als adverb. Complement im Acc. su sich nehmen (wie deutsch : 
einen Kampf kämpfen); z. B. 3/0 صرب (ضرينى)‎ er schlug (schlug mich) 
e. Schlagen; شديدا‎ yo صرب (ضربعت)‎ (od. Ih [ضربٌ‎ er od. مه‎ 
wurde (ich wurde) heftig geschlagen ; سار سهرا‎ er reisie 6. Beisen, سير اليد‎ 


P 2 0.“ G0. - 


وه m‏ سجر wurde mu ihm gereist e. langes Reisen (such‏ ده سَيرًا طُوِيلا 


0.0. 


wurde e. Reise gemacht) ; re are er hat mich zweimal geprügeli. — 
Dieser Inf. dient entweder : 1) zur Verstärkung seines Agens 

oo” — . 6. 5 د‎ 
(لتوك كيد عامله د للتعظيم)‎ u. steht dann allein und unbestimmt : >=, 


- 


.” 
wo. 


erschüttert wurde die Erde e. (gewaltige) Erschütiern ;‏ الأرض رجا 











187 


3) sur Angabe der Art u. Weise od. zur Specificoation ليان النوع)‎ 


od. (للتبيين . 4ه للتمميز‎ ‚ wo er entweder e. ,غ40[66‎ en Genet., 
e. Relativsats .ماه‎ su sich nimmt, od. alleinstehend die F. xls ($ 169) 


hat: سرت سيرا حسنًا‎ ich habe .ه‎ schöne Beise gemacht; ضرينى هذا‎ 


02 - . 5 0م 


HE or fürs sich‏ حَوف الجبان hat er mich suncklagen;‏ ده الصرب 
dus schluget mich, dafs es schmerzie;‏ صَريقنى ضما wie 6. Feigling ; es)‏ 


5-8 Ion 


er stach ihn in e. gewissen m (Manier); — 8) zur Angabe‏ طعنه طعنة 
hat : re‏ )168 $( فعلة wo er die F.‏ ,(لبهان العدد) der Zahl‏ 
air Ars Ka, er gab mir Einen Bohlag, u. ich ihm moei. —‏ 
bekeifsige dich den höchsten Fleifses!‏ اجتهل كل الاأجتهاد Merke:‏ 

عام اموه دا صوءه وكام ل صه 


REN) لست أحسن‎ ich safs auf’s 411961167171808 عاش مهزول العيش‎ 
er lebte e. ärmliches Leben. — In obigen Beisp. war er wörtlich ( الفطى‎ 


ات جا تس 


er kann aber such einem sinnverwandten Ztw. entnommen werden : جلس‎ 
فعونٌ!‎ er safs ein Hooken, safs fest; قم وقوفًا‎ stehe fest] auch by ضربته‎ 
ich peitschte ihn; — Nom. agentis allein : قم [قهاما] قاتما‎ siehe auf! — 


er 


© . ه04 


Merke : BET دنه قَتَلَوه تل أبنه‎ teten ihn, wie sein Bohn ihren Bru- 
der gelödtet hatte. 

8 397. co) Umstand der Zeit Tb, heist mit „dem 
folgd. auch .,(المفعون فيه‎ z.B. x od. غَد!‎ (für IE) früh Morgens, 


1 


morgen; 0 ونع بدا عيبي‎ m Aral ana 


Js ء 0م‎ oo... u) 


den gansen Tag; مدة ل سنتمين‎ ang: BEN wu) sein ganzes 
Leben lang. 


8 298. d) Umstand des Ortes المكان)‎ sb 8. c.), bei all- 


gemeiner Ortsbestimmung : ER I mu Land und sur See, يمينا وهسارا‎ 
nach rechts und links; (bestimmt : النبى‎ Asus فى‎ in der Moschee des 








188 


ام 2 2 .0 3 5 هه 
in der Rich-‏ مجهاة innerhalb,‏ دأخل hinter,‏ خلف Propheten); IB vor,‏ 
tung, os in der Nähe eto. mit folg. Gen. ($ 271).‏ 


sm. e) Umstand des Zweckes und Beweggrundes 


ص م و 


gie er voran‏ وليمة 1 أكراما لَه z.B.‏ ,(المفعولٌ لأجله او من أجله أو لم 
or‏ سار Sad‏ رفع الم الى المككمة staltete ein Festmahl ihm zu Ehren;‏ 
aus Furcht vor‏ حدر ألموت eilte, um die Sache vor Gericht zu bringen;‏ 

dem Tode. 

8 800. 2 Der Zustandsausdruck ah) ist eo. aooessorisch 
(lc وص‎ an's Ende des vollständigen Satzes tretendes, unbe- 
stimmtes adverbisles Complement eines bestimmten سن‎ od. 
Objeotes a Genetive od. zu zweien وا‎ (al من الفاعل‎ >); 
».B. جاء ويك را راكبا‎ 2. kam geritten; (pl. v. SL) Re Sur ERS 
iretet durch das Thor anbetend; ln اخيه‎ ge X أجحب أحداكم أن‎ 
wird etwa Einer von euch das Fleisch seimes todien Bruders gern essen? 
كنا فى البستان زاهرا‎ wir waren im Garten, während or blühte; لقيت‎ 
USt, 10; kann heiten : ich als eitender traf den 2. (Jl> des im 
Zeitw. verborgenen Ü}), u. ich traf Z. als einen Reitenden من المفعول)‎ Ko). 
Merke : st, Ust, لقيته‎ od. لقياته رأكبين‎ ich traf ihn, während wir 
beide ritten; متدرا‎ Ina لقيته‎ ich ود«‎ ihn, während der Eine von 


uns hinaufstieg, der Andere herabstieg. — un الف‎ - » das ist offenbar 


u. 


die Wahrheit ; Kubi gt die Menschen insgesammi. — Merke : Je 
أوأخوه‎ N, ya, MER مكسو رأ‎ Si Timurlenk fioh, als seine vor- 
dersten Truppen geschlagen, seine hintersten in Verwirrung gebracht waren; 
Tr 5 حرس‎ er ging hinaus, während sein Bruder den Bogen 
sohniüszie. 


» 0% 
8 801. g) Die Bpecification (التمييز)‎ ist unbestimmt u. 





189 


steht am Ende des Batzen : وإواز .2 تَصببٌ زيل عرفا‎ über von Schweife; 
طب فسا‎ sei fröhlich an Seele ١ LIE عشرورن‎ mwansig Shlaven; Lo; رط‎ 
2 ken 0! u مه أكذا وكذا‎ ٠» الله عظيم امعو ا‎ 
us Gott ist grofs an Macht; منه‎ FOR aa u sein Bruder ist ge- 


2 0 س مه P‏ 


seister als er. خذروفٍ]‎ Rem = schnell wie ein Kreisel, vgl $ 296.] 
(Das erste W. ,الممهز‎ das zweite (الممهو‎ 

5 802. h) Die Ausnahme (الاستئنة)‎ dureh لا‎ (a. s. Schwestern) 
au/ser. Im vollständ. aflirmat. Batze Di 0 40) SR nach ألا‎ der 
Aocus. IE | قام القوم‎ die Leute standen auf ed Z.; im vollständ. 
negat. 8. & Wr der Nomin. od. Accus. (a5 ما قام اح ألا يذ (أو‎ 
Keiner siand auf aufser 2. Im unvoliständ. 8. (wei) Be das 
Bogens den Cams : ما هررث ,ما ضربيث الآ زيدً! ,ما قام ألا زيل‎ 
.ألا بين‎ Sohwostern von ألا‎ sind: (سوى) سوى (غمر) غير‎ (regieren als 
Bubstant. den Genetiv, ». خلا ز(ة‎ od. عذا ,ما خلا‎ od. حاشى .ه ما عدا‎ 
od. Lül> (reg. als Verba den Acous., als Präpos. den Genet.). Das Ans- 


© س‎ © 3 0 . 
genommene heifst ,المستتنى‎ das erste Nom. Ai .المستقنى‎ 


‚9308. 1) Das Angerufene يا رجلا : (المناتى)‎ 0 der Mann! 
يا عبت اللّد‎ 0 Addallah! Sun هيا طَالعا‎ (du) der .ه‎ Berg hinaufsteigt! 
vgl. $ 279). 

$ 804. x) Das Complement der aeleene (kan (المفعول‎ nach 
dem و‎ der Begleitung أو المصاحبة أو الجمع)‎ ss, جاء الأمير‎ 
es kam der Fürst mit dem Heeres; > er كفاك)‎ >) Ds مه‎ 
genügt für dieh sammt 2. e. Dirkem; (35) re زيكد‎ > BL ا‎ wie stehst 
du mit Zeid? 


8 806. |) Das Prädikat von كان‎ u. s. Schwestern خبر كان)‎ 
ler), nämlich : كار (الاْفْعَال الناقصة)‎ sein, a u. رأ أ‎ am Abend 








190 


sein od. werden, guet u. IE am Morgen sein, Bi; am hellen Vor- 
mittag sein, XD (schatten d. i.) während des Tages od. ununterbrochen sein 
od. thun, ob die Nacht hindurch sein, sämmtlich auch : sein, werden; ضار‎ 
su etwas worden; Öle, أض‎ u. &>, wiederkehren, wiederholt ihun, werden; 
ليس‎ nicht sein; I مما‎ Sl, قنى‎ ku. er ما‎ nicht aufhören ; مادام‎ 
so lange als dauert od. bleibe (8. 176), بقى‎ Bleiben. Beisp. : 


- 9 2< وى 


en كان‎ 2 war sichend (sand!) 
ساهرًا‎ Oz mal 2. machte des Abende 
أمسى زيد باكيا‎ 2. fing (schliejslich) an su weinen 
طح لبون شديدا‎ die ae wor (werde) den Morgen heftig 
خرابا‎ Kl Se] die Sad wurde mer Wüste 
زيد جائعا‎ Pr Z. war od. wurde (am Vormittag) hungrig 
120 بكر‎ D6 Betr vaio den Tag hindurch od. am Tage 
35 مط :2 بَاتَ ويل‎ die Nacht hindurch 


«ملامومهو der Palast wurde‏ بات آلايوان . متصدعا 


so و‎ 3 


an ضار ر ألطيين‎ der Lehm wurde sum Kruge 
RE zu اه ممه‎ ist nicht enthaltsam 
نائما (ينام)‎ SS ققدم ,2 ما‎ noch 
ساهرا‎ Sad) Ste Ver wacht noch 
Üble Sal ما‎ er hörte nicht auf su predigen 
EEE ما‎ er Ahr fort mu «مممة‎ 


1) Dies كار‎ heifst das unvollständige a, weil es zur 
Vervollständigung des Sinnes noch 6. Complement bedarf : كان تاجرا‎ er 
war e. Kaufmann; dagegen كار تاجو‎ es war (existirie einmal) e. K. 
Letzteres heilst النامة‎ 5 das vollständige. 











191 


ارمق حمه der Verbrecher ist stets‏ ها zp‏ الاثم مكروتا 
عن لوقت Zange das Zaren‏ مه مدعا U LEE‏ ذَامَ Usa AR‏ 
lange ich lebe.‏ مه ها دحي es‏ 

8 806. Wie 06 auch das seltenere لات‎ bei Ausdrücken der Zeit: 
الات حين (ساعة) مناص‎ es ist keine Zeit sur Flucht; (im HigAs) auch 
vu), اع‎ 8. is ما ويك‎ 2 sicht nicht; لآ ور مما قضى ألله واقيا‎ 
keine ‚Burg schütst vor dem, was Gott beschlossen. — Doch kann, wie im 
afirmat. Batse, so auch im In das Prädikat mit نب‎ stehen : الله بقدير‎ 
Gott ist mächtig ; ليس (أو م) يذ بقائمٍ‎ z steht nicht; Br SI au 
bist (sei) kein Schwätser 1 PEN بلا‎ pr: BR sonst Nichts, indeolinabel [مبنى‎ 


807. m) Das Nomen و انا‎ von إن‎ u. s. Schwestern 
يف‎ 


أو. ن aber‏ لكن Bu. siehe, denn,‏ ن siche dal‏ إن i.‏ . ,(أسم إن وأَخَواتهً) 
dafı, 133 denn, wol, Me gleich als ob, ul ٠ dafı docht Zn) vieklicht‏ 
dofs. Beisp. :‏ 

siehe, Zeid steht‏ 93 ينا قائم 


der Männer‏ (عماة wahrlich, der Wille (pl. v.‏ 0 عمم الرجال تنقل الجبال 


verseist Berge 
ع م‎ “3 
بلغنى أن 0 | قَادم‎ ich vernahm, dafs Amr komme 
4» 35 » كا‎ 


od 2 ein Löwe wäre‏ مله grade‏ كأن زيد! أسد 
-» ...30.08 م .0 -. 


SU De نكن‎ Ber die Leute kamen, aber Z. war abwesend 
9 
راجع‎ u لبت‎ o dafs doch die Jugend zurückkehrie 


“ er 


235 ME AT Je) wialeichs ورم‎ Go meine Schuld vers. 


Das Prädik. darf vor das S8ubj. gestellt I wenn 68 ©. ob od. 6. 
9 


go‏ السكحاب نور :! Se,‏ ويلا : (281 8) ist‏ جار ومجرور 
(ما ما is‏ أو اللاقة) ما Das antretende überflüssige (hier das Kirdersde)‏ 


9,5 50. -sB- 


hebt die Wirkung auf : زيد اسك‎ 


192 


5 808. n) Das Nomen von لا( لا‎ u) Nach 3, wenn es be- 
deutet : مه‎ gibt nicht, مه‎ kommt nicht vor ( Al لا النافية‎ das die ganze 


Gattung verneinende 3) steht das unmittelbar folgende, unbestimmte 


u. alleinstehende (ohne Attribut od. Genet.) und nicht wiederholte Nomen im 


| 
الله‎ St 


ER 
Aocus. ohne Nunation : الله‎ N 3 es gibt keinen Gott aufser Allah, 


8 .ع : لا it kein Zueifel 6 278). Bei Wiederhol. ohne‏ عه الا شك 
لاحول ولا قوة () أو لا حول 8 اه mit Y:‏ ;3 رجِلّ وأمرأة 0( في 1 ga‏ 
keine Macht und Krafı aufser bei Gokt.‏ ولا 355 a, Ni‏ 

u 5 300. 0) Das Doppelobjekt von wniib u. .و‎ Schwestern. 
Die en welche bedeuten : wafür halten, ae meinen, wie 7 


a 


sich eindilden >, wissen علم‎ (zusammen افعال الشئك‎ F أفعال القلب‎ 


5م 2 


nennen Leo, für sich‏ عهن ,صبير جعل od. wosu machen, ernennen‏ ,(ولْبقين 
,(أفعال pen!‏ يل (susammen‏ حول subereiten od. nehmen Ai, verwandeln‏ 
regieren im Activ zwei Acous. Z.B.:‏ 
Io üb ich hielt den Z. für gelehrt‏ عالما 
Ken Ai: GI ieh halte den Z. für aufrichtig‏ صادقا 


. BR 0 


WE عمرأ‎ un ich hielt den Amr für grofsmüthig 
ماطوا‎ Su خلت‎ ich hätte gedacht, die Wolke regne 
راجا‎ RER زعمت‎ ich hielt deine Aufriohtigkeit für überwiegend 


w-)00 us n.40 3 5 اعم‎ 
Rn FREE رأيمت‎ für die erste 10/114 halte ich die Pflicht gegen 
den Lehrer 


2 ام ص 


dafs Got barmkersig in‏ ,لاد ich‏ خلست af‏ راحما 
OL) ih hate den 2 wohlthätig erfunden‏ زيدا مكسنا 


2ه 5م I‏ 


ich habe mir Gott mm Helfer genommen‏ أتكنت الله معينا 


> o Pr © 


ich habe den Lehm mı « Eruge gestaltet‏ جعلت أَلْطْينَ أبريقًا 


193 


0)) )9- © م 


CR) ich habe ihn Muhammed genannt.‏ محيدأ 

2. Era 

Bei رأى‎ sehen, سمع‎ hören, >, finden, als Verben der sinnl. Wahrnehm. 
no. 2 ده لد‎ 3308. 

(ge Sal), ist der zweite Aco. وحال‎ =. B. ناثما‎ (SA>s) sl, ich 
sah (fand) ihn schlafend. 

* Auch andere Verba (bes. der II. u. IV. F.) regieren zwei Acous., 

قا ه س كا اسن ب © م 0.008 
Ichrie den 2 die Astronomie, Os; > z>‏ «ه علم زيد! علم الهيثة z.B.‏ 

> Or مم‎ © 
أخيه‎ Kl er :لوك‎ den Z. die Tochter seines Bruders اطعموم سويت‎ 
> الولّن‎ er gab dem Knaben Brot zu essen; عفوا‎ Mi] سال‎ Bitte Gott 

- + Or url - صم 7 سم‎ 5 0 

um Verseihung ; أسراثيل الكتاب‎ ei موسى‎ a (IV. F.) Moses brachte 
den Ierael. das Buch. Bei der passiv. nen wird der erste Acc. 


zum Nom., der andere bleibt : Aug! زيك علم‎ Ale; أبريقا‎ all جعل‎ 
وى بنو اسرآثهل الكتاب‎ — Dreifaocher Acc. bei der IV. F. 


0ه غ3 


ud برى الام ساد‎ er wird dem Sünder zeigen, dajs seine Werke 
schlecht sind. 


5. Vom Genetiv (2 ,(الخفض أو‎ 

$ 810. Im Genetir stehen (المكخفوضات)‎ : 1) Nomins, die von 
.ه‎ andern Nomen su seiner näheren Bestimmung تعريف)‎ od. (تخصيص‎ 
annektirt werden Wo :(المخفوض‎ — 3) Nomina, die von e. Partikel 
abhängen بالكترف)‎ EHER — 8) die attribut. Beifügung zu e. Genetiv 
(Vokal! ei. 

5 81l. a) Die Genetiv- Verbindung a Annexion ; 
das im Gen. stehende Wort heilst ,المضاف‎ das ihn BERN المضاف‎ 
N. Die eigentliche (reine od. logische) Genetivverbindung 
الأضافة ليقي‎ kann dem Rinne nach aufgelöst werden : — a) durch ل‎ 
BO Eee; 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 25 


194 


ls )8 298); — b) durch er 2. B. > 2 Kleid von‏ الأرض 


Seide, Kb Kung Ei von Bilder, عناوم‎ Alter > ببمضلة فضة ,كوب‎ 
و” يه و‎ 6 
الصلبان الحخشب‎ die Kreuse von Holz (8 288); — 5 durch 3; =. B. 


das Fasten von‏ صوم وم الوم دين das Gebet (in) der‏ صلوة 1 المسجد 


heute; — d) durch ما (المصدرية)‎ od 3 5.28. يوم شرو جه‎ am Tage 
seines Ausgehens (= رن أو هما خوج‎ N Am). — Merke : القضاة‎ sad 
Richter der Richter; زيك الضلال‎ 2, dis Torchume جل‎ rend 2 كلب‎ 
السوء‎ Hund der Schlechtigkeit; +! EN das Silber des Wassers, 
silberähnliches W.; Oz مدينة‎ die Stadt Bagdad, هر الفرات‎ der 
Fiufı Euphrat; I, تغلب‎ TR Sohn des W@l; 5 ‚> > Hätm 
vom Stamme Tajj; جر الزيقون‎ (n. (الشجر اليتون‎ der Oelbaum : 


° 3 © 


un رظن‎ tung من‎ db, ad, u 2 Sb) 820) 2 Mund Oi; 
3 كلمة‎ das Wort ا زأن‎ 


د ظاه-داه 
_ وات der Bücher‏ بلعم dem‏ عنملو عه Ale‏ ككل ET‏ َكل أسفارا 


بيب العاقل das Gochrte des Grufsos, 6. schöner Grufs;‏ شر يف السلام 
‚Mast das Treflichste‏ 7 جل das Kluge (die Klugheit) des Verständigen;‏ 
eines Mannes, 6. ganz treflicher M.; ‚pi a Bor: das Edie der Juwelen‏ 
die reichlichsten der Gnaden ;‏ سواد بغ النعم (das edelste J., die edelsien I);‏ 
ut 8 A >) „sel der gelehrteste (beste, schlechteste) der Menschen :‏ 


2-8 - a 


das Eilige‏ عَاجل طعنة die schlimmere von es ah‏ مرو 
euer geehrtes Schreiben ; 3 PR‏ عرزي كتنابكم ; eines Stiches, e. eiliger Stich‏ 


3 oo» 
der Aelteste von euch; aber: شَرِيف أ الأصل‎ edel von Ursprung, (ya 
G 00 


rein an 5-6 Händen ;‏ تنظييف السيدين schön von Antlitz;‏ الوجه 


0 سد اس ف هن De‏ 


ER 65 Männer,‏ رجال - ;)294 $( si erhört ım Gebet‏ اليعساء 
-- 343 امن 

sweitse Mal;‏ .0 كان فى مسرل der orsie Tag,‏ أول بوهم M.,‏ 1000 ألف رجل 

"Ron 3 . * مهت‎ 


der erste Rebkı, eV, der zweite B.;‏ ربع الاول voriges Jahr;‏ عام الأول 


195 


> (5 weloher Mann? ml (51 welcher Theil des Mann? — 
غْيْو مكلوق‎ unerschafen; ne der, das Unerschafene; غير‎ 
Ju; aufser Zeid ($ 802), Bi » أب‎ pe 85 ohne Vater und Mutter. — 
Ganzer Batz als Genet. : Ei SR 58 Tag an welchem er kam, <> يوم‎ 
الى الصيد‎ am Tage als er auf die Jagd ging (vgl. 8 811, d). 

8 812. b) Ueber dio Partikeln (Präpos.) mit Gen. Ge (حروف‎ 


٠. 


8 8 969-271. Auch ب‎ (eigentl. : eine Menge, daher urspr. m, 


2 ويج ن 


später (للتقليل‎ suweilen, manchmal (auch ورب‎ ar ws, eto.) hat e. 
unbestimmten Glenet. Bing. nach sich, dem (als o 2 (جواب‎ e. unbestimmtes 
Adj. im Genet. od. e. Nominalsatz od. e. Verbalsatz im Perfekt folgen : 
رب رجل كريم قل لقيت‎ od. رَجَلٍ لقيقه كريمًا‎ >, suweilen traf ich 
e. grofsmüthigen Mann ; A Ss ملوم لا‎ o, gar Mancher wird getadelt 
und ist schuldlos. Oft statt ورب‎ ellipt. blos 2 mit Gen. = الأو‎ - 7 
U, bisweilen, vielleicht .ريما زيل $ الدار.ه .= (8811,8 رما المصدرية)‎ 

Nach لآ سيهمًا‎ (zu لا‎ nicht ist e. Gleiches) insbesondere, namentlich, ge- 
schweige denn steht der [Nominativ ما)‎ relat.) od.] Genet. ما الوائدة)‎ 8 807(. 


6. Vom Zeitwort. 


1. Tempora. 
8 818. Das Perfootum bezeichnet : 1) e. abgeschlossene Handl. : 
Js 23; : — 3) e. wiederholt gesohehene u. noch immer geschehende Handl., 
daher in Sprchwörtern : أاختلف فيد‎ es wurde und wird noch darüber 
differirt; AR كفى بالسلامة‎ genug Krankheit ist die Gesundheit; — 8) e. 
sich eben vollziehende Handl. : : ol hiermit willige ich ein; طَلقتَك‎ hier- 
mit scheide ich mich von dir; — 4) e. Handl., die durch Versprechen, Sohwur 


-ü- كردن و‎ . 0 
eto. als sicher in Aussicht gestellt wird : اكممت بمكة‎ I all, Dei Gott, 


196 


ich werde nicht in Mekka bleiben; — 5) steht es in feierl. Wünschen, Ver- 
REN RL S دام‎ dauern möge sein Leben (Bleiben) I قَاكَلَد اتلد‎ 
vernichte in Got! شقاعةة محمي إن ن الع‎ EIG لا‎ mich inage mich 200 
Fürsprache, wenn ete.; — o 52) الله تعال‎ Gott, erhaben (herrlich u. 
mächtig) 688 er. 


6 814. Das Porfeot steht nach اذا‎ warn, wenn, La آنا‎ wann 


Sg هه‎ 
„Os 


immer, ان‎ wenn, مون‎ od. is! wer, a wer immer, ما‎ was, مهما‎ was auch 
immer, Bus wo (ete., die auch den Jussiv regieren können, 5 820) u. nach 
dem ما‎ der Dauer (8. 278), im Vorder- u. Nachsate, im Sinne des allgemei- 
nen Imperfeots (Praesens, Futur., Futur. ex.) : الآخرة‎ Ass إذا جاء‎ 
جنا بكم لفيفا‎ wenn die Verhei/fsung des Jenseits kommt (kommen u 


gekommen sein wird), so versammeln wir euch (werden wir euch vers.) ; 
. 6 سمه‎ . Os. 
sa SI أن فعلمئ فعلت‎ wenn du das ihust, gehst du mu Grunde; من‎ 


-.oB 


TER LT re Sache liebt, spricht ofi davon; ما دام ع‎ 
so lange er am Leben bleibt (bleiben wird). — Boll der Sinn des histor. 
Perfeots bleiben, so wird gr od. e. seiner Bohwestern ($ 805) vorgesetzt : 
AUT كارن ع فأ تكلم‎ wenn er sprach, zeigte er sich 2604 : أن كنت احدفيت‎ . 
wenn ich ri habe. — Nach > wenn (8. 174) hat das Perf. den Stan 
des Plusgpf. Conj. : Be , Pr لو‎ wenn dein Herr gewollt hätte نشاء)‎ iss 
wenn wir wollten); doch steht auch das Plusgpf. — Nach Rt ($ 278) u 
لما‎ (8. 174) u. in relativen Sätzen hat das Perfeot oft Plusgpf.-Bedeutung, 
nach a, immer : Pr RER 8} er führte ihn hinaus, und bereits 
war er geblendet worden (HAl-Satz, $ 800). 

5 815. Der Aorist bezeichnet — 1) die unbestimmte Gegenwart, 

اد مه 


daher in en ut نجرو‎ as wer A 8 mu/s auch B sagen; 
so auch nach قد‎ zuweilen (8. 174): قل يبد الكَ3ُْوب‎ manchmal sagt 








197 


auch der Liigqner die Wahrheit; — 2) e. jetzt noch fortdauernde Handl.; — 
8) die Zukunft (die durch سوف‎ hervorgehoben wird ($ 272); — 4) e. in 


der Vergangenheit gleichzeitig ua. Handl, mit u. ohne و‎ ($ 276) 
5. . مه .56 ل نا‎ 


nach e. Perf. (gleichzeitiger Bi Bats; (حال مقار,. م‎ : Kun, بيك‎ 
2. kam, indem er lachte; bi جباء‎ er kam gesprungen (vlg. هو راثم‎ 


re Pi‏ 3 ست 52 ص © م 


5 43. er wird kommen); ألا هو ينظر أليها‎ SEE und da schause 


e. (meist in der‏ )5 — ا das Mädchen an, während er nach ihr‏ ددا 
حال مقدر Vergangenheit) beabsichtigte Handl. (prädisponirter HAl-Satz,‏ 
د 2 م2 3 
ich werde‏ أحصرفم يجادلونه ; Pe er kam mich su besuchen‏ بيعودنى 


- ص م 


sie herbeiholen, damit sie mit ihm dispuliren. Merke (ليس)‎ : Kr 
العز‎ du wirst die Gröfse nicht erreichen; — 6) das histor. Imperf. (meist 
Aor. mit كا‎ ). | 

* An die Häl-Bätze unter 4 u. 5 schliefst sich der Gebrauch des 
Aor. : 1) nach den Verb. des Meinens u. der Wahrnehmung (statt 


5-6 2 ام‎ 5 
des II. Accus., $ 809) : سمعت الناس يقولون‎ ich hörte die Leute sagen; 
8co- 305 من‎ 


er kann lesen; — 2) nach den Verben der Annäherung‏ يعرف يقرأ 


u Küs er war nahe daran, wenig‏ كرب وكاك näml. a)‏ ,(أفعال البقا. ربخ) 
كه .93 »- . © دو 


fehlte da/s ; يموت‎ As, كاد‎ beinahe wäre 2. gestorben, häufiger وأن يموت‎ 
selten La كرب القلب من جوأه يُذْوب ركان‎ fast wäre das Hers vor 
seiner Gluth geschmolsen,; b) V. der Erwartung (dt ne 


(XII. F.) vielleicht dafs, hoffentlich : er eb,‏ اخلولئق u.‏ حرى عسى 
ne: c) V. des Be-‏ أت od.‏ عسى آنها selten‏ رعسى häufiger er‏ 


ginnens (Li أو‎ ga! est), näml. er >, kei; 2 
Can. a Sa شرع‎ (od د ا المقاولة‎ 


اج م 2 س3 3 


mit ihnen au besprechen, say ja> or hub an ihn heftig su tadeln, 
أخَذت أتعاطى التجارة‎ (oa. التجارة‎ „DLR 8) ich Ang an mich in 


198 


Handelsgeschäfte einsulassen; ebenso Er "Lo er fing an zu weinen, 
eier صار يككم‎ er ging daran, Recht zu sprechen; 8( V. der Dauer: 
مه ما كام الكداد يعمل شغلا‎ lange der Schmied arbeite; لم يِل ينام‎ 
(vig. (داثم يمام‎ er schläft noch ($ 805( ; Er يتم‎ or ist stets betrunken ; 
aa Ss تله ملل مدت ينه لا‎ ach مقت‎ re يك ما‎ ak 
etc.) ; Gh) ما بقاش (ما بقى) يعو كانى‎ er kommi nicht mehr wieder 
Hass]; — 4) V. des Lassens, Könnens u. Wollens (mit Auslass. 

N: A يعطيي‎ wie sh الجعله‎ ich werde dir das Geld von 
ihm geben lassen ; vig. وص خَلَينًا نشوف‎ une schen ; — يمكننى 1 اجى:‎ ich 


و كن د دو 


kann kommen; las! ER La ich konnte es nicht behalten. 


2 Modi. 


8 816. Der a (a) steht nach folg. Partikeln 
(النواصب)‎ nämlich : 1) أن‎ da/s, lat. = 8 278 Kroll Mur (das für 
a quod, drı أن التقيلا]‎ stehende ss [daher لأن اليخففة‎ regiert 


1) Da der Aor. in drei Hanptformen erscheint : Ind. يقتل‎ Conj. 
Kern Juss. ات 50 ريقتل‎ ihn die arab. Gramm. als flexibel od. declinabel 
an u. nennt ihn deshalb مضارء اع‎ ähnlich > deolin. Nomen). Der Ind. 
suf 2 ent dann als Nominativ es), der Conj. auf > als 
لل‎ 06 0 5. Er od. uail الفعل‎ a), der Juss. auf 2 als Apocope 


Go. oB 

Me). 2) أن‎ nach : Wollen, Beabsichtigen, Befehlen , Verbieten, Be- 
wirken, Fürchten, Hoffen, es ist erlaubt, verboten, gesiemt sich, ist Pflicht, 
Sitte, möglich, schwer, leicht ete., es bleibt noch übrig, es ist nahe daran, 


“8 
fehlt wenig eto.; — أن‎ nach : Sehen, Hören, Wahrnehmen , Erfahren, 
Wissen etc. — Nach Meinen, Vermuthen, Zweifeln, wenn sie die 


oB 
Zukunft betreffen, kann أن‎ mit Ind. und Conj. stehen. 








199 


den Indie.) لا‎ 58 od. ألا‎ dafı nicht ; لون‎ fürvahr nicht 9 ee و(له‎ 
2) J u. 3 I auf dafs ( ve ام‎ 5 277; nach vorangehenden كار‎ mit Ne- 
gation heilt es لام الجعود‎ Lam der Ableugnung, z. B. die Sache 
ist nicht so, da/s etwa) ; Ss u. لكى‎ auf dafs; us, x u. لثَلا‎ dafs 
nicht; > auf dafs, so da/s (Absicht od. mögliche Wirkung; in der Be- 
deutung bis da/s [Zeitgränze] u. so da/s [thatsächl. Wirkung] steht der Ind.); 
— 8) ف‎ 5 des Nachsatzes ,(الجواب بالفاء وألواء)‎ nu (auch 3) 
auf dafs, so dafı (dt الجبواب أو‎ 8), u.» 0ه‎ dafs gleichweitig — 
ee ومع‎ daher Kanal! a beide nach م‎ od. fragenden Vordersätzen ; 
— 4 Ri wenn nicht, es sei denn dafs (= :لا أن م‎ — 5) si od. os! 


1120 


dann, in diesem Falle (im zweiten Satz, daher 5 sl>, حرف جواب‎ Part. 


der Antwort u. rn z.B. 5 
ات شما أن يعتوى أماله جَمَلا‎ wer wünscht, da/s er alle seine Hof- 
Be. 3 50006 nungen erreiche 
ف بيغرقوأ‎ nn sie waren nahe daran unterzusinken 
. 3.085 o0-.. 


ist schwer für ihn von seiner Ge-‏ 68 يت عليه أن يحول عن عادته 
wohnheit abzugehen‏ 5 
wir müssen ihm gehorchen ‘)‏ لذ 9 لنا مر أن تطيعة 


».0-. 6 
ل تفعلوا‎ fürwahr ihr werdet es nicht thum 


ت © صا ساس م د 


Ss thue Bu/se, auf dafs Gott dir verzeihe‏ ليغفر لك لكين الله 


- 308. 6 
كان للد لبيغعفر و المصريين على‎ Le Gott ist nicht ein solcher, da/s er den 
5 R DZ in ihren Sünden Beharrenden 


2 rn il verziehe 
كى تحفظط‎ Ur 2 lice, damit du im Gedächtnifs behältst 


„oe. - 2 0B 


aus ى أدخل‎ i> سمرت‎ ich reiste zu, damit ich in die Stadt 
käme”) 





— 


') Es is 6 Entkommen (für uns davon), dafs etc. — ”) Aber 
I 0. سس‎ I I 0. 


er‏ هرض حتتى حدم ب جوذة wnk>o > bis ich in die Stadt kam;‏ اليلد 
ist so krank geworden, dafs sie nicht mehr für ihn hoffen.‏ 


un 


200 


.. ol, 
مقصدعمة زرذى فا فاكرمىئى‎ mich, auf dajs ich dick ehre 
BET ER er 


Y trotse nicht dem Gesetze, so dafs du‏ تعص الشرع فتعاقب 


gestrafi würdest ws, ) 


verschwende nicht dein 94 um meinet-‏ لا تفن مالك على : ثم تلومنى 
willen, so dafs du mich am‏ 


Ende noch 4‏ للاخرة 
»s2. o-‏ مه اده m‏ ت سه سه وس 
issest du (ifa nicht) Fische so, dafs du‏ فل (Ku 3) SU‏ السمك وتشرب 
ich Mi inkst? /‏ م 
lea]. uf zugleich Milch dasu trinkst‏ 
مت هموه ل كن رون ا . 


LES fürwahr, ich werde den Ungläubigen‏ لْكَافر او يسلم 
tödien, es sei denn, dajs er‏ 


den Islam annehme 
3ه 1 د و‎ S..0B- 


fürwahr ich werde euch surückweisen,‏ لامنعنكم أو تنوبوأ 
bie ihr Bufse thuet‏ 


as! (NE ١ (ايتني‎ a St 5 ich werde morgen zu dir kommen; — 
1 (od. komme morgen su mir I) 
wog! sh dann werde ich dich ehren. 


x 


7 2 auch nach Fragen (SU), =. B. الدار‎ RE ; هل‎ 
اليد‎ ar ist Zeid zu -_— so dafs ich zu ihm gehen kann? Wunsch 
(Al, .ع‎ BB SU ل‎ 50T ه‎ Aa ich doch Qui, un 


we 


Almosen geben könnte! Hoffnung ,اللتوجى)‎ z. B. Er RT لعلى‎ 
رض‎ $ vielleicht dafs ich Bufse thue, so dafı mein Herr mir verseiht; ein- 
ladende Frage (voyal), x. B. خيأاً‎ ma = عندنا ندنا‎ Jü 3 أ‎ virsi du 
nicht bei uns einkehren und Gutes genie/sen a _ ARE 
,اللتعحصيض)‎ z. B. Kö jew كلا أكرمت‎ warum ehriest du er Z. 
nicht, dafs er sich dankbar erweise! Verneinung اللنقي)‎ 2.B. لا يقضى‎ 


wird nicht verurtheil werden, so dafs er sterben‏ .2 على زيد فيمسوت 


mü/ste. 








201 


8 817. _ Der Jussiv الجرم)‎ 5 816 Anm. 1) steht nur sehr selten 
(poet.) unabhängig allein; meist : 

a) einfacher Jussiv nach folg. Partikeln ,(الجوارم)‎ u. 2. ل‎ 
nicht (das, wie das folg. Ws, dem Aor. die Bedeutung des Präteriti a: 


o>. 0. 2 oo, 


ei‏ عبار و I‏ نغر er stand nicht auf;‏ يقم 
N NE ET‏ 


I © oo»,‏ س © تس 


nicht gesagt? (e. zweites Verb. steht im Ind. لم يكو يعو يسبع‎ 
konnte. ا نط كفو لما ايان لين‎ TEAREREN 


der Esel geflogen ; ألما‎ 05 noch nicht — ل‎ des Befehle u. der Bitte 


ليكن معلومًا عندكم | er schreibe‏ ليكتب : :)277 5 .8 لام م الأمر aa,‏ 


es möge euch hiermit bekannt werden ! Or u. s0 fangen wir denn 


an! — 3 des Verbote تسرف 2 النهي)‎  stichl nicht! sl [1 تلبسوا‎ 3 


entstel& nicht die Wahrheit durch Lüge u. ver-‏ بالباطل ii,‏ الحق 
deckt (nicht) die Wahrheit!‏ 
NB. Der Imperativ kann nicht negirt werden.‏ 


b) Der doppelte Jussiv steht im Vorder- und Nachsatze von 
o. 5 0.45 
Bedingungssätzen mit إن‎ ٠ wonn r wann immer; (A, ws’ u أيمن‎ wor 


م © تت 


immer (wenn Biner); رها‎ dei EN Eee 
مم‎ oft auch immer; I} u. ul, poet. مانى‎ Lie, Me) 3 ايان‎ 


I’ 0 #2روو - ى‎ 
warn immer; (rg u. Leu wo, wohin (wann) immer; أبن‎ u. Der 


س © سام ىس © م 


wo mer; وزو نه كلمأ‎ ale; كيف عاط 1ه 5ق ها‎ u. كيقما‎ wie immer; 
a5 

wo, woher, wohin, wann, wie immer, — wenn im Vordersatz kein‏ أفى 

Perfect. od. Imperf. mit كار‎ steht, und der Nachsatz nicht durch Js so 

getrennt ist; 5. 8. : 


(vgl. $ 278) إن تكسن لاسر‎ wenn du träge bi, ده‎ leiden du Schaden 


wer Böses thus, wird dafür besiraft‏ من يعمل lg‏ ياجو (vontj>)‏ بد 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 26 





203 


ds 8.‏ ه هدهو ذه 


wor glaube, wird gerettet; aber :‏ من يومن ياخلص 


TEEN ER an den Herrn glaubt, hat nicht 
I. عد ه مده كاده‎ Schaden su fürchten) 
أيهم يقم أكم معد‎ wer immer von ihnen aufsteht, ich stehe 
را 2 ه كاوه‎ mi ihn auf 
أصم‎ mas en: أى‎ an welchem Tage immer du fasten wirst, 


oo. ©. 23-6 - 2 Jaste auch ich‏ 20.80 الله 


mas ihr immer Gutes thus, Goti wei/s os‏ ما تفعلوا من خير يعليد اللد 
.0- .0-0 0.08 


was immer du tust, thus ich auch‏ مهما تفعل أفعل 


0.0» © 930,» 


MS ART مانى‎ wenn du recht wandelst, wirst du ge- 
lobt 


0. 0.0 


warn immer du mich allein )5 800(‏ متى ما تلقنى فردين ترجف 
zitterst du‏ «القى) trifet‏ 
„u u. ٠‏ 


Su al wenn wir dir Sicherheit gewähren, bist‏ ثامى غيرنا 
EEE DENE du vor Jedem sicher‏ 
,(صاب wenn dich Armuth irift (IV‏ أنْ١‏ تصبئك خصاصة Mais‏ 
so füge dich (Imper.) geduldig‏ 3 


ارك ( wann immer du selbst thust‏ اما نات ما أذت أمر به ثلف من 
was du befiehlst, wirst du den,‏ د ال#دهو مم 
es ikum finden‏ رامأطمكرهة dem du‏ أياه نامره انيا 

. r\ 


)17 (لغفى‎ 
o.08 0 .9-. 


wohin du gehst, da gehe ich auch hin‏ أبن تذهب أذعب 


2-0 3مس‎ I) mw سس‎ 0 


vn immer dr Wind wich au, da-‏ ينما ريح تملا َل 
ER hin neigt sie sich‏ 


wo immer du sitzest, dahin seise auch‏ 0 أنى تجلس اجلس 
ich mich‏ 
pre meine beiden Freunde, wann immer ihr‏ أل Fi jet‘ er‏ 
zu mir kommt, findet ihr einen‏ 260 ما 
Bruder, der Nichts im Sinne‏ ما يوطبيكم 3 Js:‏ 
führt, aufser was euch zufrieden‏ 
stellt‏ 30م يسقط 297 6 
wo immer er hinfält, da steht er fast‏ حيئما يسقط يثبست 


5-4 ل هه م ء #2 © 


> تنوجة‎ U wohin immer du dich wendest, dahin 
wende auch ich mich 








203 


. نس © مس Un -)J0O‏ -- قد سا كك 


wann immer du grade wandelst, wird‏ حيئما تستقم يقل يقدر لك الله جاحا 
Gost dir Erfolg schenken‏ 


© م هس سدس تان 3 سمس 


wis immer du dich wendest, wirst du‏ كيفما تنوجد تصادف حيرا 
Quses treffen.‏ 


® Ebenso steht der . im Nachsatze imperativischer 
Vordersätze: u) = 5 ss, لين‎ sänftige deine Bede, und 
du wirst geliebt werden. — In allen diesen Sätzen ist der erste Satz bi 
(Bedingung), der zweite جواب‎ od. 91, > (Antwort, Becompensation). Folgt 
im I. 8. dem Juss. noch e. Verb. mit و‎ od. G, so steht dies im Juss. od. 
Conj., im 11. 8. nach 8 Ga. ثم‎ der Juss. od. Ind. (nach و‎ u. ف‎ auch 
Con).). 

8 818. Der de steht : a) allein, bei a Verbot, 
Wunsch, einladender Frage We, 8.200 Anm. 1): a لا‎ eig ل‎ 
مسلمون‎ sterbei nicht , es sei denn als Gläubige! of IT wirt du micht 
absteigen? وول أل‎ y برقل‎ — b) mit ) fürwahr (8 373) in Sch wü- 
ren: لتمدينهم‎ fürwahr wir werden sie den rechten Weg führen, u. im 
Nachsatz von Bedingungssätzen mit (لان — شن‎ fürwahr wenn, u 


eI0 نس‎ 


(= (إن ما‎ wenn immer, ححيكيا‎ wo u. warn immer eto. )6 817). 


7. Die verschiedenen Arten von Sätzen. 


8 819. Neben dem einfachen aflfirmativen Batse hebt die arab. Gramm. 
insbesondere hervor : 1) negative u. prohibitive Sätse; — 2) interrogative 8. ; 
— 8( relative 8.; — 4) kopulative 8.; — 5) konditionale u. hypothei. &.; 
— 6) adversative, resiricdive u. exceptive 8. 


1) Jussiv der Massiven, vgl. 8. 82 2. 8-5 v. o. 


204 


8890. Negative u. prohibitive Sätze sind solche mit 3 

) 808 u. 812, La, لما .هد لم‎ an), = (8 278) u. Bi ($ 306); 
٠ © 2 . ٠. ن 5ن و‎ um كد‎ 

أيا tat‏ ن أفعل عذ! الفعال .8 . زما إن od.‏ أن dası noch die alto Negat.‏ 


o Gott, nicht werde ich 59 That begehen; bes. mit folg. ألا‎ . 378) : 
9.0.93 
مه إن فى ألا حوياجلا‎ ie nur .ه‎ unbedeutende Bache 


8 831. Interrogative Sätze werden theils durch den blofsen 
5 58 قل‎ 6 032 
سي‎ theils durch die Partikeln } negat. 0 ١ (od. Lat), u. فل‎ negat.I9 


od. I (od. 3, u. (لوما‎ gebildet. Merke: قم السنهة‎ + y (det es nicht 


so? d. (.ط‎ fürwahr, sie sind die Thoren ; zes رهلا‎ 3 warum hast du 


nt gaben. alakı ال‎ waren wit du cn denn nicht ihun? (en 
a 8 818). In der ا‎ Br =: آم قل‎ = \; 
ehe و‎ [merke : أو أبيئم‎ MAR 05 حقة‎ nun wolle od nicht wollt, 
PER كان أ‎ WE sei er nun reich od. arm]. Dazu die fragenden 
Fürwörter: فأ به هن‎ er ما ذا .د ما‎ . (si (8 262 ff.). 
5 822. Belative Sätze sind entweder : 
a) determinirt, wenn sie durch ein wirkliches Relativum yon en 
5 257 ff., daher sohe Bätze صل‎ Verbindung heilsen) u sind. Hierbei 
sind ما رمن‎ u. Ri immer, الذى‎ meiet Bubjoot قود 1805 8 مَيْعق])‎ 
die Beisp. 5 257 ff. Deshalb steht für unser an im Nominalsatz 
meist noch e. Pronom. separatum ($ 281): nr اذى هو هم‎ Kr عقت‎ 
ich benuchte den Mann, welcher krank ist, weihl. هى‎ il Hall vie 
Kay من قو مريض‎ wer hr ins None 
seltener : فى السماه‎ DT PER فو‎ or ist der, weicher im Himmel ist. 
Dies Fürw. heifst das surückkehrende الواجع)‎ od. Ss). Im 
5ه مه‎ 


Verbalsats ist es als Subj. im Verb. verborgen : de أحب‎ in 
liebe den, der gerecht ist; ist es aber e. 0 so tritt es als 








205 


Is ه م326‎ 
Buffix ولس‎ Verb : رأيقة‎ order, re و‎ u ها‎ 


was du geschrieben hast; gt ER الغلام‎ der Bursche, den ich مهو‎ 


ضسس 2236 © 


schlagen habe, fem. ضربتها‎ ei البنت‎ pl. الرجال انين ضر ينهم‎ eto. 
Seltener wird es ausgelassen. Ebenso vertritt dies Buflix die Stelle unseres 
Genet., Dat. od. eines andern, von e. Präpos. regierten Casus : EAN] day 


المرأة أّنى مات wills der Mann, dessen Tochter gestorben ist, fom.‏ بنتد 
© عمو .0 8.93 صم وا 

il; مال‎ a) من‎ wer Vermögen hat; اليه‎ I ÜÄR من‎ der, an dem 

ee ra همه ما تمنعهم عند‎ woran du sie hindersi; merke: 


o 200. 


a مرت ت بالذى‎ statt ورتم به‎ — Gewöhnlich stimmt das le in 


der Person überein : Jah Ye ji ما أن بالْذى‎ seh bin nicht ein 
Soldier, dapı ich die schlechteste der Thaten صمل‎ sollte ب)‎ $ 806); U} 


su ee 


oo.“ 0 


nannie. — Für den Dual merke : ين هما مريضان‎ SIT الرجلين‎ wu, 
ich sah die beiden Männer, welche (oblig.! durch Fe krank sind. 
6. 
b) Der indeterminirte 2618158845 صفئا)‎ Qualification) steht 


ohne vermittelndes Relativ unmittelbar neben 6. unbestimmten Nomen, 
3 © 977° 
das er näher qualificirt : ينام‎ Ira Sr ich ging an e. Mann vorüber, 


Oo. . 


weicher schlaf; قضصى علية لقتل‎ ev e. Verdrecher, der zum Tode 


.»0o 6 o‏ © ها 
ein Mädchen, dessen Alter 0‏ بغت عمرغا عشرون veruriheili war, Kr‏ 
Jahre war ; seltener nach ©. bestimmten Gattungsnamen, wenn dieser‏ 
I 3 ©6 8-‏ 
wie‏ كالجمر يوضع 3 für alle einschläglichen Individuen steht : Sal‏ 
die (eine) Kohle, = in die Asche gelegt wird. Das le steckt entweder‏ 
e. Mann, welcher kam, od. wird, im ra‏ جل > : im Verb.‏ 


durch e. Pron. separ. od. e. Genetiv- od. Acous.-Sufix ausgedräickt : Na 7 
عو صديقى‎ ٠ M., N وك .6 همررت يرجال أبود قائم و سياه‎ 


-„B 33.0. م‎ 


dessen Vater stand; a 3 »ن فى لسان غَريب‎ fremden Sprache, 








206 


die Niemand verstand; ol كنت‎ Sc Madchen, das ich. liebte. 
Arde Ge ©مي‎ - 9) Is 


Auslass. des Buff. : ضربته ضربة خر كالميت‎ ich verseints ihm e. Schlag, 
durch weichen (== (خَر بها‎ er wie tods niederstürste. Uebereinstimm. in 


.. * 80-. 


der Person : سب‎ KIA لقوم ما ذرى‎ fürwahr, wir sind Leute, die (wir) 
das Gerödietwerden nicht als Schimpf ansehen. 


5 828. Copulstive 56 zen solohe Luk 6 a 
die Häl-Bätze — ee Su uf > od. I أنا وجا‎ ai; 
ضريه وضريها‎ od. Bu, SD (6 169); Anis (9) vi] ehre ihn u. seine 

vB - 9...‏ ص 


Söhme ; eat WET unser بدن‎ u Vacı وزين‎ il Sn dein u. 
TEL «فرسك و قرس زيل‎ Auf e. Präpos. mit Suff. wird nach 
و‎ die Präp. wiederholt : بنا وبكك‎ mi uns u. dir; eh لك‎ dir u. 


deinem Bruder; sonst meist nicht: pr بالغضصب من‎ Kol يعرف‎ 


PONTE" erkannt wird der Thor am Zorn ohne Ursache‏ م فى غير نغع 


u. (an) dem Reden, wo es nichts nütst. — Sb, UT بنو‎ die Bine 
und Asa des Königs (später auch ألبلكي ذه‎ Si a Br هنا‎ 3 


Ber dr DE u’ SU‏ ييا م 


nütst noch schadet ; P/ : له يف ف أب‎ weder Vater noch Mutter 
a Se ei — NEE), or beugto sich (vw mackte) lange (= أطلا‎ 
RP) — )) Häl-Bätze : 0 Nominalsats: وهو و باك‎ Su; قام‎ 2 


stand wemend auf )8 276); xy DENN Sat ich kam zu dir, wäh- 


rend die Thür geschlossen war ; رأيانة جالسا وييال» كراسة‎ ich au; ihn 


süsen, e. Schreibhafi in der Hand; (5,3 ل يقرا و‎ ui! Ber 
en während Chälid las. — 2) Affirmativer Vorbalsatz: 


>» م | 283 - ها‎ 
EN زيل‎ 03 (8 276 u. 815); od. mit وقد‎ u. Aor. : لمر نوذوننى‎ 
اع كرس‎ 93.0. © 1 58 
وقد تعلمون انى‎ weshalb verleist ihr mich, während ihr doch re dafs 


u. 


BR A od. AS, od. وكان‎ mit Perfect. : : ضحي‎ Kur > 








„Hagel 





207 


2 kam, nachdem er oben gelacht halte; TE I حين‎ Kl 
Huhammed _ üUhn bereits das graue Haar bedeakte ; selten bloses 


imo 


Perf. : جأوو كم حصرت صدورشم‎ sio kamen mu euch gepre/sten Horsens ; 
— 8) Negativer Verbalsatz: لا‎ od. وما‎ mit Aor. od. FR od. لم‎ mit 


var 


Juse., od. La, od. La mit Port. شو‎ ya) وهنو + شرج 3 يذرى الم ير‎ 
aus, ohne su wissen, wo er war; وَمَا رك اك‎ AZ kam, aber wicht 
su Pferde. 

5 824. Conditionale Sätze sind die mit أن‎ hypotheti- 
sohe die mit لو‎ Der Vordersats heilst رط‎ Bedingung, der Nachsats 
ود ا جوأ‎ od. جَوَاب‎ Antwort. — أن‎ (s. $ 278): entweder 2 Perf. 


EIERN ذهب زيد‎ 9 od. 3 Juss. ($ un: BASE TORTE : 


لآ ساو 


Por, : md) BIER Y 3 od. Perf. u. Juss. od.‏ .ه Li, od. Juss.‏ معد 


:. : (OT LS. أن‎ wenn 2 geht هاه‎ (Id أن كان‎ 
id.); أن كن ذهب‎ vonn er u tst. Der Nachsats er 
mit مم ف‎ Op a, wenn er 6. Nominalsats ist: Pe إن‎ 
كم‎ li im Verbalsats nur, wenn das Ztw. e. Wunsch, Befehl od. 
Verbot ausdrtickt; od. wenn es defekt ist, wie ‚pl, زعسى‎ od. wenn ihm 
Ey N, 93 ما‎ od. ل‎ vorangehen; od. wenn das Prät. wirkliche 
Perfektbedentung behalten soll. Statt ف‎ zuweilen أن‎ od. لذ‎ siche da! — 
hät wann, wenn ($ 278) urspr. von der Zeit — Te. Er kann den 
Nachsnte mit Ä) fürwahr beginnen lassen. 

5 8256. _ Adversative, restrictive u. exceptive Bätse — 
Adversative Partikeln sind y (z. B. se ’ زيل‎ ds); لكن‎ (8. 174) 
u. 0 (8.174) : زيدا % عبرا‎ ya 3 schlage nicht den Z., sondern 
vielmehr den Amr, بل عمرا‎ Ida} ضرب‎ er schlug den Z, — nein, viel 


كر نا سا ص 


mehr den A.; أحسن من ذلك‎ SE جعلكم الله أه‎ (wir sind gesund), 


208 


mache Gott euch ebenso, od. vielmehr noch besser! — Bestrictiv Ge 
(حخصر‎ it انما‎ nur (8 278). — Exceptiv (حروف الاستثناء)‎ sind غير الا‎ 
هما 5 رما خلا‎ Pr aufser ($ 802) ; ebenso gebraucht 8 Sa. 
mit Acons.: Io; زقام الناس 3 يكون [ليس]‎ (aufser ich od. wich : 
ليسنى ,ليسى‎ od. أياى‎ um); u سييما‎ Y% insbesondere ($ 812; أذ‎ fehlt 


suweilen). 





Praktische Lektionen 


zur Einübung der Sprachformen und der Satz- 
bildung. 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 27 


Erste Lektion. 


Verbindung von Hauptwort und Beiwort. — Der 
Artikel ال‎ el. — Nackter Satz. — Ich, du, er. — 
Sehr; zu sehr; genug. 





9 من‎ 5. 
Nr. 1. una böt ein Haus كبيهرو‎ kebir grofs 
5. 5 0 
حصان‎ 22833 ein Pferd 53) (5 Te qäul stark 


9 ووه‎ 
„Us bustän ein Garten (عال)‎ JLe تلق‎ hoch. 


He بيمت‎ böt تلش‎ ein hohes Haus 
(595 ححصارى‎ hyßan كهكن‎ ein starkes Pferd 
بستارى كبهر‎  bustän kebir ein gro/ser Garten. 


Ein unbestimmtes Geschlechtswort ist nicht vorhanden 
(die alte Spr. hat dafür die Nunation, Gr. $ 12). — Das 
attributive Beiwort steht nach seinem Hauptwort. 


3 06622 3 - © 30 
2. ألبييت‎ el-böt das Haus اليستان‎ el-bustan der Garten 
3 +. 3 ده‎ © 
N! el-hyß&n das Pferd الول لى‎ el wälad der Knabe 


Der bestimmte Artikel ist S} al, el der, die, das, für beide 
Geschlechter (ein sächliches Geschlecht existirt nicht) und 
für Einzahl (Zweizahl) u. Mehrzahl gleich. — Hat im Deut- 
schen das Hauptw. den bestimmten Artikel, so erhält diesen 
im Arab. auch das Beiwort. (Bei Vorsetzung des Artikels 
fällt in der alten Spr. das 5 der Nunation weg, $ 17.) 





212 


Sell البيت‎ el-böt el-cali | das hohe Haus 
القوى‎ „La el-hyßän el-gdur das starke Pferd 
الولك الكبير‎ el-wälad el-kebir der gro/se Knabe 


3. Der Artikel أل‎ vor Sonnenbuchstaben (Gr. 8 24) : 
التاجر‎ et-tägir der Kaufmann الرجلٌ‎ er-rägol der Mann) 


a ed-därs die Lektion الصالح‎ eß-Bälyh der gute 
النهر‎ en-nä’hr der Flufs الشيس‎ 06-6 6028 die Sonne 
2. 3 
غنى‎ gänt reich طيب‎ täijih 
w sähil leicht go Pälyb 
8:68 
تاجر غنى‎ tAgir gänl ein reicher Kaufmann 
التاجر الغنى‎ et-tägir el-gäni der reiche Kaufmann 
درس سهل‎ dars sähil eine leichte Lektion 
الدرس السهل‎ ed-därs es-sähil die leichte Lektion 
ab ولك‎ wälad täijib ein guter Knabe 
الطيب‎ N elmälnd et-täifib der gute Knabe 
go رجل‎ rägol BAlyh ein guter Mann 


er-rägol eß-BAlyh der gute Mann.‏ الوجل الصا 


4. Folgt das Eigenschaftswort ohne Artikel auf das mit 
dem Artikel versehene Hauptwort, so hat man einen Satz: 


31,9 hau Zuf, Walter St ab Vater 
مطر‎ mätar Regen Bj ah Bruder 
كسلان‎ keslAn كريس مي‎ kuwäijis hübsch 
فقهر‎ fagir arm 950) (50, rädi schlecht. 
Se البييت‎ el-böt تلق‎ das Haus ist hoch 
الولك كسلدن‎ el-wälad keslän der Knabe ist träge 


') in Aeg. rägol, rägl. 


gbe الآاب‎ el-äb Bälyh 
zu ZI el-&h fagir 
المطر قوى‎ el-mäter تدفو‎ 
ردى‎ Il مسفط له‎ rädı 
5. Ei äna, dne ich 


213 


der Vater ist qui 
der Bruder ist arm 
der Regen ist stark 
das Wetter ist schlecht. 


- كته‎ 
ws! änte, dnte, inte du (Mann) 

2 ى» 
hüwa, hüs, hüwa, häwe er.‏ 39 


Ana fagir ich bin arm 

önte keslän du bist träge 

hüwa täijib er ist qui 

&na rügol fagir ich bin ein armer Mann 
6nte rägol Bälyh du bist ein braver Mann 


häwa wälad keslän er ist eim träger Knabe. 


6. هو‎ hüwa dient auch als Kopula, selbst wenn das 
Subjekt ein Fürwort ist : 


الولكح هو كسلانى 
انا هو الوجل 
أننت هو التاجو 
هو انيت 

هو انا 


7. 2 عامط كثير (كثيرا)‎ viel 


el-wälad hüwa keslAn der Knabe ist träge 


dna hüwa er-rägol ich bin der Mann 

6nte häwa et-tägir du bist der Kaufmann 
hüwa 627 bist du es? 

hüwa äna ich din’s. 


(143) 5دكن قوى‎ stark sehr. 
(>) > gfiddafi ernstlich 


LS kitäb Buch 


pr na’hr Flufs 


jöm Tag‏ يوم 
Brot‏ 86( عيش 
tariq Weg‏ ط يف 
JM> habl Strick‏ 


„25 futür Frühstück 


mufid nütslich‏ مفيد 
carid drei‏ عريض 

angenehm‏ 12414 لطيفب 
«مدماة JE galt‏ 

Bhrab schwierig‏ صعب 


tawil lang‏ طويل 
el hadyr anwesend, berei,‏ 


214 


el-kitäb mufid kotir das Buch ist schr nüis-‏ الكتاب مفيك كثير 


lich 
gs مي يض‎ sel en-nd’hr تسن لثمف‎ der Flufs ist sehr breit 
أليوم لطيف‎ el-jöm Iattf giddan der (heutige) Tag ist 
sehr angenehm 
الطريقف صعب كثهر‎ et-tarig Päcab عامط‎ der Weg ist ungemein 
تون قوى‎ beschwerlich 
تلوج 01-264 . العيش غالى كثير قوى‎ kofir تسكن‎ das Brot ist au/fseror- 
dentlich theuer 
* an iäh, ut. 
Algier: بواف ياثراف‎ bizzaf ers 
(قبال)‎ US gebäle 
أنا جوعان بزاف‎ Ana تقععاط معدم‎ ich bin sehr hungrig 


us عطشان‎ 9 hüws catshn مقععاط‎ er ist schr durstig 
رجل ملججم قبالة‎ wurst دك‎ rägol m’lih gebäle du bist ein sehr guier 


Mann. 


8. بالكفاية:‎ bil-kifäje zur Genüge, genug 
بوهادة‎ bi’zijäde (mit einem Zuviel) zu sehr. 


el-häbl tawil bil-kifdje der Strick ist lang genug‏ الخبل طويل بالكفاية 

KR البييت علد‎ 1-586 «Ali bi’l-kifkje das Haus ist hoch genug 
يض بويادة‎ Esel em-nähr قتعم‎ bi-sijade der Flufs ist zu breit 

Bla; (50, ألهوا‎ el-häua كقنع‎ bi-sijäde das Wetter مس اما‎ schlecht. 


Uebung 1. 

I. Ein hohes Haus. Das hohe Haus. Das Haus ist 
hoch. — Ein starkes Pferd. Das starke Pferd. Das Pferd 
ist stark. — Der Garten ist grofs.. Der grofse Garten. Ein 
großser Garten. — Der gute Knabe. Der Knabe ist gut. Ein 
guter Knabe. — Der Kaufmann ist reich. Ein reicher Kauf- 
mann. Der reiche Kaufmann. — Der Regen ist stark. 
Schlechtes Wetter. Das Wetter ist schlecht. Das Haus ist 
hübsch. Das Brot ist theuer. Das theure Brot. Der be- 


215 


schwerliche Weg. Der Weg ist beschwerlich.. Das Früh- 
stück ist fertig. 

H. Ich bin unwohl. Du bist träge. Er istarm. Ich 
bin ein reicher Mann. Du bist ein träger Knabe. Der Knabe 
ist träge. Er ist ein braver Mann. Der brave Mann. Du 
bist der reiche Kaufmann. Bist du der Mann? Ich bin’s. — 
Ein nützliches Buch. Das nützliche Buch. Das Buch ist 
sehr nützlich. Der breite Flufs. Der Flufs ist zu breit. Das 
Brot ist zu theuer. Das Wetter ist sehr angenehm. — Der 
Strick ist zulang. Er ist lang genug. Das Haus ist hoch 
genug. Du bist ein sehr reicher Kaufmann. Er ist ein sehr 
braver Knabe. Ich bin ein zu armer Mann. Er ist sehr un- 
wohl. Du bist sehr krank. 


Zweite Lektion. 
Weibliches Geschlecht. 





9. Die meisten Adjektive bilden das weibl. Geschlecht 
.durch Anfügung der Silbe (#-) عة‎ 8,0 ($ 184): 


2 > Balyh = fem. Ku Bälyha 
طيب‎ täijib ».  Kuab täljihe .هة)‎ taijibe) 
سعيد‎ said gidaklich „ya sacide 
عيان‎ aijln unwohl „Klage aijäne (عة)‎ 
Var, marid krank n Km هر‎ marida 
يس‎ ©; kuwdijis kübsoh 5 كوييسة‎ kuwäijise (g. k'waijise) 
عالى (عال)‎ «All hoch 9 .عة) وزئلة» عاليةة‎ Alije) 
(5 (595 كدةو‎ stark 2» «للثددو قوية‎ 


10. Die auf (#-) عة‎ a, e auslautenden Hauptwörter 
sind weiblich (Gr. 8 182b): 





216 


5 ©. 
Al, wälid Vater st, wälide Muster 
عم‎ camm (väterl.) Oheim Ken <imme Tanse 
Ju> hal (mütterl. Oheim) Veter UL hile Base 
„> gär Nachbar جارة‎ gäre Nachbarin 
Kid medine Stack BL hrs Quartier, Strafse. 
Andere weibliche (Gr. 8 182c) : 
28 © مه‎ 
| umm Mutter wm) uht Schwester 
wis bint Toehter, Mädchen قوز ين‎ Hand (kg. jadd) 
رجل‎ rigl عين باق‎ cain Auge. 
أرض‎ ard Erde, Land مصير‎ myfr Aogypten 
راع‎ rih Wind نمس‎ kems 6 
ذنها‎ dänja Wei عكراء‎ Bährn Wüste. 
سعيد‎ >, rügol sadd ein glücklicher Mann 
Bas بنلرت‎  hint sacide ein glückliches Mädchen 
u 
الام السعيدة‎ el-ämm 6ه‎ die glückliche Mutter 
اه‎ 
uam الاخلك‎  el-üht sadide die Schwester ist giück- 
lich | 
تمدخ لهج خال غنى‎ ein reicher Vetter 
غنية‎ SL ei-hale Zantjje die Base ist reich 
الولن الكسالدن‎ ekwälad el-keslän dor träge Knabe 
البئنت كسلانة‎ el-bint kesläne das Mädohen ist träge. 


11. (أذس)‎ „sl Anti, 6ntl, ته‎ du (Frau) 
فى‎ hija, htja, hije sie (auch Kopula, Nr. 6). 


ى 
wu) dinte marid du bist krank‏ مريض 
Entf caijßne du (£) bist unwehl‏ أنتى عيانة 


ven 59 العم‎ el-dmm ولط‎ <aijän der Okeim ist unwohl 
Kaya 9 Kalt el-cimme hije marida die Tante ist krank. 


217 


12. (JS) كان‎ kün er war 
(ill ) „AS känet sie war 
(3 ) „45 kunt du Mann warst 
(uf ) كنتى‎ küntl du Frau warst 
(or ) «iS kunt ich war. 
Nach كان‎ steht in der Schriftspr. das Prädikat im Accu- 
sativ (Gr. 8 305) : 
Tab كارن‎ vi. kan fagir er war arm 
كانت سعيدَة‎  känet وقلع‎ sie war glücklich 


5 - 23 © 2 


Urs wma) „ kunt gänl ich war reich. 


es farh&n froh (8 184) شبعان‎ SabcAn sat 
غضبان‎ gadbän sorniy (105 bardän frierend 
سوط تعبان‎ müde 3% ةط‎ kalt. 


Pt كنرت فرحان‎ GI dna künt farhAn kefir ich war sehr froh 
غضبان‎ wi) أثمت‎  كدنم‎ künt سشطقوج‎ gid- du warst sehr sornig 
dafi 


Klon كنتى‎ ge &nt känti bard&ne du (Frau) frorest 
{ 9 häwa kän tacbän qäuT ver war sehr müde 


el-wälad kAn gücän ke- der Knabe war au/ser-‏ الولد كان جوعان 


ordentlich hungrig‏ تدفن fir‏ كثير قوى 
sis war durslig‏ وسؤفؤة hije känet‏ & كانت عطشانخ 
7 
die Schwester war satt.‏ مسف el-üht künet‏ الاخيى كانيت شيعانة 
Pi; el-j6m') heute‏ .13 | 


k> UT el-baryha ”( 


vig. „ ‚u! el-baryh 
üg. رح‎ at embäryh 


gestern 


1) Accusativ auf die Frage wann ? ($ 297). 
:( eigenki. البارحة‎ KLANT die (aufkörende) gesrige Nackt. 


Wahrmund, arab. Gr. 83. Aufl. 28 


218 


fin; — vor Waßl fi (8 27)‏ فى 
u $ fi/l-b6t im Hause, zu Hause‏ 
fil-medine in der Stadt.‏ فى Koll‏ 


na 161, ليلذ‎ 1815 Nacht 


USt 13 كمس‎ immer. 


كننن فى البيت الهوم 
الهوا بارد اليوم 

كان مط البارحنة 
كان فى الليل مطر 
كانت Lilo‏ فى الاوضذ 


هوانت فى Ki‏ 


künt 51-586 el-jöm 
el-häua bArid el-jöm 


kAn 81-181 mätar 


mätar el-bäryba‏ مقط 


känet d&’imati fi’l-öda 


häwa önte 21-8 


Zoe! dda Zimmer 


ich war heute su Hause 
das Wetter ist heute kalt 
gestern war Begen 

in der Nacht war Begen 


ner 
bist du’s in Wahrheit? 


14. Die Adjektive für Farben und körperliche 
Fehler (Form jail) haben die weibl. Form ‚ab (Gr. 8 174; 


184, 3): 


zo! ähmar roth fem. 
أخضر‎ Ahdar grün 
أزرق‎ &zraq blau 
عداقة أصفر‎ gelb 
أسود‎ dswad schwars 
أبيض‎ äbjad weiss 


sei ähdab buckelig fem. 
قدعؤة أطورش‎ taub 

ze! rag hinkend, lahm 
East &«ma blind 


wärd ähmar 
zä’hre hAmrä 
el-bähr el-Azraq 
el-b&hr el-Abjad 


a = 


5 gs 


Pe‏ الابيض 


RER 
خضراء‎ hädık 
ف زرقاء‎ 
مم صفراء‎ 

85 ,860308 سودآأءع 

baida. böda‏ بمضاء 


اام حدياء 
سقط خرساء 
نمف طرشاء 
24 عرجاء 
.سق عمياء 


rothe 1 
eine rothe Blume 
der blaue 37 
der weifse Nil 


15. 


«&in zärg& 

cäbd Aswad 
el-gArije es-s4uda 
eb-Sägara hije hädrä 


el-wäraq &bjad bil-ki- 


füje 


el-cäbd kAn Ahdab 
känet gärije كط‎ 


k&n wälad 8 
känet bint زسقف‎ 5 


.oB ٠ 
أبن‎ &ine, En wo? 


vig. فين )3 أيى)‎ fon 
ره قز يا‎ held, 4 jä 56188 he Burschel 
هنا‎ h6nä, رقصقط‎ hina, hinne, ر مقطقط‎ Syr. غون‎ 
hön hier; ماقتنا‎ häh6na dahier! 


So- م91‎ 
) مرو‎ Mann) مرأن‎ mär’e 
(is) rip imr&’st, imrät 


و فى الاوضذ ah‏ 


فين الامرأة العمياء 
ve & 8‏ .. 
با ولك فين KT‏ 
ws‏ 

ماعنا يا سيدى 


ön ente 

&n hije 

fön el-kitäb 

kan Ai’d-düäläb 

el-gärije es-säuda دن‎ 
hie 

künet fil-öda el-hädra 


fün el-imrät el-<Amjä 
hije Ai’l-genine 


ja wälad, fön el-bun- 
dugijje 

hije höna 

häh6na ja sidi 


| 5 


219 


ein blaues Auge 

ein schwarser Sklave 

die schwarze Sklavin 

der Baum ist grün 
RUg. 


der Sklave war buckelig 

es war eine siumme 
Sklavin 

es war ein blinder Knabe 

ee war ein blindes Mäd- 
chen. 


wo bist du? 

wo ist 7 

wo ist das Buch? 

es war in der Lade 

wo ist die schwarss 
Sklavin? 

sie war im grünen 
Zimmer 

wo ist die blinde Frau? 

sie ist im Garten 

Bursche, wo ist die 
Flinte? 

sie ist hier 

dahier, mein Herr! 


220 


Vebung 2. 

I. Eine gute Mutter. Die gute Mutter. Die Mutter 
ist gut. — Das hübsche Mädchen. Ein krankes Mädchen. 
Das Mädchen ist sehr hübsch. — Eine reiche Nachbarin. Die 
reiche Nachbarin. Die Nachbarin ist reich genug. Sie ist 
zu reich. — Die lange Strafse. Die Strafßse ist zu lang. Sie 
ist lang genug. — Das Mädchen ist sehr träge. Sie ist froh. 
O Mädchen, du bist sehr glücklich. — Der blaue Nil. Ein 
blaues Auge. Das Auge ist blau. Der schwarze Sklave. 
Die Sklavin ist schwarz. — Das weilse Papier. Eine weilse 
Sklavin. Das schwarze Mädchen ist taub und stumm. Das 
weilse Mädchen ist hinkend und buckelig. Die blinde Tante. 

II. Ich war sehr erzürnt. Du warst froh. O Mädchen, 
du warst sehr träge. Den Sklaven fror. Die Sklavin war 
sehr hungrig. Ich war sehr durstig. Die Tante war zu müde. 
O Bursche, du warst faul. O Mädchen, du bist sehr erfroren. 
— Gestern war ich zu Hause. Die Mutter war heute im 
Zimmer. Bursche, du warst gestern im Garten. Mädchen, 
du warst immer in der Stadt. In der Nacht war starker 
Regen. — Bursche, wo ist das Buch? Das Buch war gestern 
in der Lade. Es ist hier. Wo ist die weilse Sklavin? Sie 
war im rothen Zimmer. Wo ist die blinde Frau? Sie ist 
heute im grünen Zimmer. — Bursche, wo ist die lange Flinte? 
Sie ist hier. Hier ist sie, mein Herr. 


Dritte Lektion. 
Gesunder Plural. 


16. Der gesunde männliche Plural hat vig. die 
Endung دين‎ im (Gr. $ 188) [alt Nom. حون‎ Ans, ©. A. حين‎ 





221 


tina], die den Ton auf sich zieht : صالم‎ Bälyh gut pl. صاحين‎ 
Bälyhin gute Männer, الذباغ‎ ed-dabbäg der Gerber, pl. OPEN, 
ed- dabbägin die Gerber. Denselben bilden z. B. die Mittel- 


wörter. 


a) das thätige Mittelwort der Form قاع‎ fäal )8 94( : 


© . 

nütslich FU mähir geschickt‏ قد نافع 
, -.5 
grausam (ijin)‏ قوع جاق و8 عوؤةة شاطر 


b) das leidende Mittelw. der F. مفعول‎ 26401 )8 96( : 


5,0. © مده‎ 
ير‎ megrüh verwundet > مامى‎ me’mfür Beamter 
مشغول‎ mesgül beschäftigt guy mesrür erfreut 
ميسوط‎ mebsüit zufrieden ميلول‎ meblül durchnäfst 
مقبول‎ magbül angenehm gr mahzün besrübt 


c) andere Mittelwörter : 
ده و س6‎ -3 
معلم‎ mudllim Lehrer متكبر‎ mutekäbbir عام‎ 
© ره‎ 1 
مسلم‎ müslim Gläubiger متجاسر‎ mutegäsir kock 
مخلص‎ mählyß aufrichtig AS mahtälif mannigfaliig 


AS mugidd eifrig مجتيد‎ mugtshid feifeig 
مطيع‎ mutic gehorsam x murtäh ruhig 


mufid deiehrend Am mustähdam bedienster‏ مفيدت 
d) die Substantive der F. Ja (Geschäftsenamen 5 188) :‏ 


8:- 5... 
خباز‎ habbäs Bäcker خياط‎ haijät Schneider 
حمال‎ hammal Zastträger قصاب‎ 286895 Fleischer 
صباغ‎ BabbAg Färber سقاء‎ 59008) Wasserträger 
خدام‎ haddım Diener فراش‎ farrd6 Kammerdiener 
e) vlg. auch die Adjektive der F. هفل فعلان‎ ($ 184, 
Nr. 12): 
غلطان‎ galten irrend زعلدن‎ zalän übellaunig 


Re haglan verlegen حهران‎ hairän verwirrt; =. B. : 


mucallimin mugiddin 
muslimin Bälyhin 
me’mürin gäfjin 


el-mucallimin el-mähl- 


rin 


el-muslimin el-muhly- 


Bin 
el-me’mürin za-länin 


el-baijatin mugtahidin 


eifrige Lehrer 
gute Gläubige 
grausame Beamte 
die geschickten Lehrer 


die aufrichtigen Gläu- 
bigen 

die Beamten sind übel- 
Iaunig. 
ف امار‎ 


17. 52 nahn., nahn vlg. أحنا‎ Ehnä, وج‎ wir 


كقهد ه 
5 0 أنكم 
+ 
 nahn meblülin‏ "كن WW‏ لجن 
megrühin‏ قدك احنا مجروحين 
Entf mutskabbirin‏ أنتوأ متكبرين 
saclänin #‏ 6غدة انتوأ زعلانين 
bum galtäntn‏ غلطانينى 
känü sie waren‏ كانوا .18 
waret‏ “ار kfntü‏ اندو (كنتم) 
künnä wir waren.‏ كنا 
م kAnü‏ كانوا \ 
mugiddin‏ قغطاط If‏ مجدين 
kt6nnk murtähin‏ كنا SA‏ . 
hum käna meblültn‏ هم كانوا مبلولين 
mesgällin‏ تاصاط 45د أنتوا كنتوا مشغولين 
hadyrin‏ قسمملط قمزة أحنا كنا حاضرين 
el-hammalin känü mug-‏ الحمالين كاتوا 
tahidin‏ مجنيهدين 


1,551 Entü, intü ihr 


hum sie. 


wir sind durchnäfe 
wir sind verwundet 
ihr seid stols 

seid ihr verdrossen? 
sie irren. 


sie waren gehorsam 

ihr waret eifrig 

wir waren ruhig 

sie waren durchnäfst 

ihr waret beschäftigt 

wir waren anwesend 

die Lastiräger waren 
.أ مار‎ 


19. Der gesunde weibliche Plural (8 189) hat die 
Endung (st vlg.) أت‎ At, welche den Ton auf sich zieht: 





Bälyhät gute (Frauen),‏ صلنحات Bälyha gute (Frau) pl.‏ صالحة 
u. el-hära die Stra/se pl. wi, el-härät die Stra/sen :‏ 


.8.8 . عه 
Nachbarin Kal haddäme Dienerin‏ معو جارة 
muslime Gläubige SA] farräfe Stubenmädchen‏ مسلية 
seitäne Teufelin.‏ شيطانة Kolar mucallime Lehrerin‏ 
Unregelmälsig :‏ 
.. © 8 
ummahät‏ أمهات umm Muster pl.‏ أم 
.. © 50 
bankt‏ بِمَات 1 sul bint Mädehen‏ 
8.. 8 لخن © 
ahawät.‏ اخوات 5 uht Schwester‏ أخت 
ummahät Balyhät gute Mütter‏ امهات صانحات 
lu banät muticht gehorsame Mädchen‏ مطيعات 
el-ahamät el-muhlyßkt die aufrichtigen Schwe-‏ الاأخوات اليخلصات 
stern‏ 
el-mucallimat el-mahi- die geschickten Lehrer-‏ المعلمات الماغرات 
innen‏ و 5 
elhaddamat mugtahi- die Dienerinnen sind‏ لكخدامات مجتهدات 
وه زمر dat‏ 


20. Schriftspr. Re hänna sie (Frauen), 85 künns sie 
waren kommen vlg. nur selten vor: 


 hünna Saitändt sie sind Teufelinnen‏ هن شيطانات 
die Mädchen waren‏ 26228496 وصصطط أفصوط-له البنات 6 فراشات 
Kammerjungfern.‏ 


21. Das Beiwort steht in der Regel nur dann im ge- 
sunden weibl. Plural, wenn sein Hauptwort e. weibl. Person 
(vernünftiges weibl. Wesen) bezeichnet; sonst steht es im 
weibl. Geschlecht der Einzahl: 


BL hära Strass Kon! dda Zimmer 
ساعذة‎ sta Uhr SL nebäte Pflanze. 


324 


Merke : 
حمام‎ hammam Bad') pl. حيامات‎ bammamßt 
نهار‎ nehär Tag 5 نهارات‎ nehärkt 
حيوان‎ haiwan Thier n„  wblya> haiwänst 
خَارَاتطو يلنرطويلات)‎ härät tawile (tawilAt) lange Stra/sen 
غ584 أوضات كبهرة‎ *( kebire grofse Zimmer 
st الساعات‎ es-säcät el-zAlije die theuren Uhren 
مختلفة‎ Wut a  elhaimänst muhtslife die Thiere sind mannig- 
Faltig 
نهارات قصيرة‎ nehärät qaßira kurse Tage 
نافعز‎ ul el-hbammamtt näfyıa die Bäder sind nütalich 
مبلولة‎ sh اللمارات‎ el-härät أمصقطا‎ meblüle die Stra/sen waren naja. 


22. عم‎ hum (f. 9 hänna) dienen auch als Kopula 
(Nr. 6); bei weibl. Sachnamen im Plur. > htje : 


كود ya ekbaddamtn kum‏ ثم مشغولين 


gülin 


schäftigt 


el-banss hünna muticht die Mädchen sind ge-‏ أالبنات عون مطيعات) 
horsam)‏ 
en-nebätät hije meblüle die Pflansen sind be-‏ النياتات 8 مبلوأ x‏ 
netss‏ 
en-nehärät hije 587116 die Tage sind lang.‏ النهارات 2 au Te‏ 


23. Ganz vulgär steht auch nach weibl. Pluralen das 
Adjekt. im gesunden männl. Plural : 


أوضات كور يسين 
النهارات ه قاصرين 


تاه لسسع مس سه m‏ 


© 5.3 
') du Taube. — ") auch pl. له أوض‎ 


banät Balyhin 
ödAt kuwäijisin 
el-hammämät صل كقه‎ 


gute Mädchen 
hübsche Zimmer 


die Bäder sind nütslich 


en-nehärät hije qaßirin dis Tage sind abnek- 


mend 














925 


UVebung 3. 

I. Die Beamten sind fleifsig. Aufrichtige Gläubige. 
Der geschickte Lehrer. Die Lehrer sind eifrig. Der Schnei- 
der ist fleifsig. Die fleilsigen Schneider. — Ich bin müde. 
Wir sind müde. Sie ist beschämt. Ihr seid durchnälst. Sie 
sind übellaunig. Seid ihr beschäftigt? — Die Beamten waren 
zonig. Die Träger waren müde. Die Diener waren .er- 
froren. Wir waren ruhig. Ihr waret im Irrthum. Sie 
waren stolz. Ihr waret keck. — Die gute Schwester. Gute 
Schwestern. Die Dienerinnen sind beschäftigt. Die Kammer- 
jJungfern waren fleifsig. Die Tanten waren abwesend. — Die 
Zimmer sind hüsch. Die Tage sind kurz. Theure Uhren. 
Die Uhren waren theuer. Die Zimmer sind blau Die 
Pflanzen sind grün. 


U. Im Winter‘) sind die Tage sehr kurz. — Wo sind 
die Dienerinnen? Sie waren im weilsen Zimmer. — Die 
Nachbarin ist eine sehr brave Frau. Die Dienerinnen sind 
heute sehr hungrig; sie waren sehr fleifsig im Garten. 
Gestern waren sie durchnäfst und erfroren. — Auf?) der 
Erde*) (gibt es) mannigfaltige Pflanzen. In der Stadt (gibt 
es) lange Strafen. Im nahen“) Dorfe*) (gibt es) Bäcker 
und®) Fleischer. In der nahen Stadt (gibt es) geschickte 
Lehrerinnen. 


') شناء‎ site, Site. - :*( أرض 5 - .8 فى‎ ard. — 4 قريب‎ garib. — 
5 Ku gärje. حك‎ 5 y كيز‎ we. 


Wahrmund, arsb. Gr. 3. Aufl. 29 


226 


Vierte Lektion. 


Gebrochener Plural. Collectiva und Einheitsnamen. 
Collectivplural. Dual. 





24. Die häufigsten Formen des durch inneren Laut- 
wandel (und äufsere Anfügung) gebildeten, sogenannten ge- 
brochenen Plurals ($ 187. 190) von dreiconsonan- 
tigen Hauptwörtern und Beiwörtern sind: 


a) Is 4181 (Gr. 8. 125, 5): 


kiläb‏ كلاب .لم kelb Hund‏ كلب 
gibäl‏ جبال 2 , gebel Bery‏ جيل 
rigal‏ رجال 5 rägol Mann‏ رجل 
faub, föb Kleid „ lud fijab‏ ثوب 
rijäh‏ رياح 5 rih f. Wind‏ رد 
dijr‏ ديار 5 dAr Gehöfte‏ دأر 
تفلن ثلال ,م tell Zügel‏ تل 
vig. kubär‏ ,نؤ٠طتط‏ كبا 5 kebir gro/s‏ كبهر 
tywäl.‏ طوال tawil lang n‏ طويل 


b) pad fuchl (Gr. 8. 125, 6): 


quläb‏ قلوب gelb Herz pl.‏ قلب 
usa melik König n  هكولم mulük‏ 
was 566 Haus 8 Se bujüt‏ 
sähid Zeuge n og Suhlld‏ شاعد 
hugig.‏ قوفن , io haqq Recht‏ 
)90 وو © 
fucl (Gr. 8. 124 f., 2 u. 3):‏ فعل fücul und‏ فعل c)‏ 
katub‏ كتنب US kitäb Buch pl.‏ 
tärug‏ طرق ,م tarig Weg‏ طريف 
mödun‏ مدن 5 ud medine Stadt‏ 
Löwe 5 Km] usd‏ قهوة Aut‏ 
humr.‏ حمر 5 4hmar roth‏ أحدمر 


d) Js fücal und ss ffcal (Gr. 8. 134, 1. 185, 4): 


Kule chlbe Schachtel pl. 


Püra Bild 3‏ صورة 
Kon! da Zimmer 8‏ 
Sack 5‏ 5866 خيشلا 
firga Abthelung „‏ فرقخ 
gime Werth 5‏ قيمة 


e) Sad 2291 und X 44 ه1ق‎ (Gr. 8. 125, 8 u. 9): 


tagir Kaufmann pl.‏ تاجو 
hadim Diener n‏ لخادم 
tAlib Student 5‏ طالب 
Arbeiter 5‏ لنسف عامل 


0 أَفْعَالّ‎ 24241 (Gr. 8. 126, 14( : 


90. 


nahr Flufs pl.‏ فهر 


As wälad Knabe = 
pe fägara Baum 5 
لون‎ laun, lön هتمه‎ „ 

rüh Geist 5‏ رد 
5 عم mäl‏ 5 
hal Zustand 5‏ هال 
5 1 40111 ننم ليقف 


schlecht 5‏ جممة شر 


(Gr. 8. 127, 18 u. 19):‏ سفله؛ فعلان ficlan und‏ فعلان (ع 


IE سؤامج‎ Bursche pl. 


» när Feuer 8 
فقا حوش‎ Hof n 
حايط‎ häjyt Wand n 
ذباب‎ dubäb Fliege n 

beled 4 1‏ بلى 


färis Beier‏ ذا س 
Säbb Jünging „‏ شاب 


وم جار 
ısdame‏ خدمذًا huddam u.‏ خدام 
Ib tulläb u. Alb tälabe‏ 

cummal u. lese cämale.‏ غمال 


anhAr‏ انهار 


AU تائف‎ 


at amwäl 


ahwal‏ أحوال 
0 أشراف 


e$rär.‏ أشوار 


gylman‏ غلمان 
alran‏ نيران 


ول 
صؤكت! حيشان 


hitän‏ حيطان 


dibbAn‏ ذبان 
buldan‏ بلدان 
farsan‏ فرسان 


„ed fubban. 





228 


h) فعَلَاه‎ fücalä (Or. 8. 127, 20): 


dmara‏ أمراء ‏ .لم emir Fürst‏ أمهر 
fügar&‏ فقراء 8 fagir arm‏ فقهر 


.1 عقلاء و versändg‏ اروف عاقل 
0B‏ مه 
(Gr. 8. 127, 21):‏ '242)115 أفعلاء i)‏ 


5 أصدفاء Badig aufrichtig pl.‏ صديف 
مه أقرباء „ nahe, verwandi‏ طأعونو قريب 


agnfja‏ أغنياء 2 , Zän reich‏ غنى 
habib Freund 7 sun! ahfbba.‏ حعبيب 


k) X} 242116 (Gr. 8. 127, 15): 
حصان‎ hyßän Pferd pl. Küa! ahßfne 


qumas Zeug , Ks] aqmise‏ قماش 
argife,‏ أرغفة ragif Semmel a‏ رغيف 


25. Die häufigsten Formen des gebrochenen Plurals 
von Vierconsonantigen sind: 


1) lab 6424111 und Jelis mefäcdil (Gr. 8. 129, 1): 
خنجر‎ höngar Dokh pl. خناجر‎ hanlgir 


qunßul Konsul n  لصانق ganapyl‏ قنصل 
kanikib‏ كواكب käukab Stern n‏ كوكب 
märkeb Shf 5 m Sir meräkib‏ مركب 
medäfy«.‏ مدافع 5 midfac Kanone‏ 5 


m) فَعَالِيلٌ‎ facaltl, قواعيلٌ‎ 488041 und مقاعيلٌ‎ 1 
(Gr. 8. 129, 2): 


salätin‏ سلاطين sulten Herrscher pl.‏ سلطان 
Banadig‏ صناديقف ,و Sedo Bandüg Kofer‏ 
gandil Leuchter „ LS ganadil‏ قنديل 
sekäktn‏ سكاكين 5 aikkin Messer‏ سكين 
gawänin‏ قوانين „ qänlın Grundsaie‏ فانون 
mekätib‏ مكائيب , mektüb Brief‏ مكنوب 
mefätih.‏ مفانيج „ zu miftäh Schlüssel‏ 





229 


5 و .> I‏ ده و5 
af&cıl‏ أفاعل fawäcil (dreicons.) u.‏ فواعل faca’il,‏ فعاثل n)‏ 
(Gr. 127, 16 u. 17 u. 129, 1):‏ 
د اودوع جناتن Kimi genine Garten pl.‏ 


Ül;> hizäne Schaie خران‎ hazd'in 
صناعة‎ Bynäca Kunst صنائع‎ Bant’y« 
5 ضاهة تجو‎ 46 pr cagfiz 


gämy« Moschee‏ جامع 
Kaul> hadime Dienerin‏ 
bähire Dampfer‏ باكرا 
&kbar gröfser‏ أ كبر 
sl Arnab Hase‏ 
fa«hlile (Gr. 8. 130, 3):‏ فعاللة )0 


Pajärife‏ صيارفة .1م Bairäft Wechsler‏ صيرفي 
Bajädile‏ صيادلخظ , Apotheker‏ تسفاوة1ه8 صيدة نى 
76 مغنارد بذ , magrebi Nordafrikanr‏ مغربجى 
gajAßyra‏ قياصرة 5 qäißar Kaiser‏ قبصرو 
Asquf Bischof ,  ةفئاسأ askgife.‏ أسقف 


ا جوامع 
hawädim‏ خو أدم 
bawähir‏ بواخر 


akäbir‏ | كابر 


sl aränib. 


26. Was die Uebereinstimmung des Adjectivs mit sei- 
nem Hauptwort betrifft, so steht nach dem gebrochenen 
Plural das Hauptw., wenn derselbe nicht vernünftige Wesen 
bezeichnet, in der Regel das fem. sing. (seltener das fem, 
des gesunden plur.) des Adj.; bezeichnet derselbe aber ver- 
nünftige Wesen, so steht das Adj. meist im gesunden (je nach 
dem Geschlecht des Hauptw. männl. od. weibl.) od. im ge- 
brochenen Plur., seltener im fem. sing. (vgl. Gr. 8 182). — 
Vulgär kann in allen diesen Fällen der gesunde männl. od. 
der gebroch. Plur. des Adj. stehen. 


Beispiele zu a. 


el-kelb häris der Hund ist wachsam‏ الكلب حارس 
el-kiläb härise die Hunde sind wach-‏ الكلاب حارسة 
sam‏ 


ein hoher Berg‏ كلش göbel‏ جبل على 


TB 04‏ 16 
). و 
Kr‏ ألم يلم شديدة 


الرجال م كبار 


N‏ عريصة (عراض) 


الاولاد هم كسلانيئن 
sit‏ عالية (عاليات) 
الوا مختلفة 


رجال اشراف 


الأمراء اغنياء 


el-gibal el-cAlije 

el-gibal el-calijin 

ef-fAub (et-töb) häüwa 
wäsyh 

ef-jijab hije wäsyha 


rih (fem.) Sedide 
känet er-rijäh #edide 
rigal Balyhin 
er-rigäl hum kibär 


Beispiele zu b—f. 


qulüb qgaufjje 

el-bujüt el-cAlije 

el-kütub mufide 

el-kätub mufidin 

mddun kibär (kebire) 

Bäwar k’waijise 

0550 h4mrä 

nugüm (sg. negm) tä- 
lycat 

tuggAr ganijin (agnija) 

tulläb mugiddin 

el-<(Amale kAnü mugts- 
hidin 

el- anhär 
gräd) 

el-auläd hum keslänin 

adgär (Alije (od. «Alijät) 

alw&n muhtälife 

känet el-ahwäl säkine 


carlda (od. 


rigäl e6räf 
Beispiele zu g—k. 


el-Amara& agnijä 
n&hn (dhna) fägard 


dis hohen Berge 
das Kieid ist schutsig 


schmutzig 
ein heftiger Wind 
die Winde waren heftig 
brave Männer 
die Männer sind grofs. 


starke Herzen 

die hohen Häuser 

die Bücher sind lehr- 
reich 

grofse Städte 

hübsche Bilder 

rothe Zimmer 

aufgehende Gestirne 


reiche Kaufleute 

eifrige Studenten 

die Arbeiter waren 
و مار‎ 

die Flüsse sind breit 


die Knaben sind träge 

hohe Bäume 

verschiedene Farben 

die Zustände waren 
ruhig 

vornehme Männer. 


wir sind arm 


أنتوا سعداء 


Sal‏ ال 


حيطان بيضاء 
Baus ya‏ ) كبار) 
الاحباء أصدقاء 


x 084‏ ملت تنلفئز 


1 ثلا‎ is 
القناصل الاجنيية‎ 
(art) 
الكواكب المنيرة‎ 
سلاطين جافيين‎ 
Me صناديف‎ 
536 المفتيم من‎ 


en 3‏ 
In‏ = 
Fr‏ ماخرة 
بواخر مواخر 
عو من الأكابى 
الاساقفة المسيحية 


u القياصرة‎ 


27. 


dntu 20 
el-gylmAn mutegäsirin 
el-hi6An wäsyca 

hitAn baida 

buldAn kebire (kib&r) 


el-ahibba aßdigä 


ahßyne gauijje 
aqmise muhtälife 


Beispiele zu 1-0. 


hanägir mesnflne 
el-ganäßyl el-egnebijje 
(el-egnebijjin) 
el-kawäkib el-munire 
salätin gäfijin 
Banadiq mal’äne 
el-mekätib el-wäride 
el-mefätih min hadtd 


gen&’in muzähhire 
Band’yc nAfyca 
gawämy« wäsy«a 
bAhire mähire pl. 
bawähir mawähir 
hüwa min el-akäbir 


el-asägife el-mesihijje 


el-gajäßyra el-auwalin 


Collectiva und Einheitsnamen. 


231 


ihr seid glücklich 

die Bursche sind keck 
die Höfe sind geräumig 
weifse Wände 

grofse Städte 


die Freunde sind auf- 
5 

starke Pferde 

verschiedene Stoffe. 


spitze 6 
die fremde Konsum 


die leuchtenden Sterne 
harte Herrscher 


volle Koffer 

die einlaufenden Briefe 

die Schlüssel sind von 
Eisen 

blühende Gärten 

nützliche Künste 

geräumige Moscheen 

meerdurchrauschende 
Dampfer 

er ist von den Grofsen 


die ohristlichen Bischöfe 
die alten (ersten) Kaiser. 


Von 


Sammel-, Gattungs- und Stoffnamen werden durch Anfügung 


der Endung ع‎ Einheitsnamen, 0. ط‎ Bezeichnungen für Ein 


Individuum od. Ein Stück gebildet 


i نبل‎ naml Ameise als 


5.0. 5. .- 
Gattung, sei nämle eine Ameise, a sägar Bäume, Baum, 


232 


als Gattung, ud fägara ein Baum (pl. a adgär mehrere 
einzelne Bäume) ; ل 680 ورف‎ Papier, ورقة‎ 83 
ein Blatt, 6. Stück Papier (pl. أوراق‎ auräq mehrere Blätter) ; 
حديد‎ hadid Fisen, حديدة‎ hadide ein Stück Eisen (aber بقر‎ 
bägar Rinder, Rind, 8,5 bäqgara Kuh). (Diese Collectiva 
sind meist männl., können aber auch weibl. behandelt werden; 
Collectiva, die kein Einheitswort bilden, wie > hail, hel 
Rosse [pl. خيول‎ hujül mehrere Kosse] sind nur weibl, Das 
Einheitswort auf ع8‎ ist weibl. Vgl. Gr. 8 175. 182. 219.) 


Beispiele. 
الو فيع‎ SEEN) ed-dubäb er-refi« die Galtiung winsiger 
Fliegen 
Lö dubäbe refica eine winsige Fliege 
ذبان‎ dibb&n refica winzige Fliegen 
ex; عدخ ة1-قه الشجر‎ el-mä/mir Obstbäume (Gattung) 
شجرنا مثمرا‎ 64gara mu/mire ein Obstbaum 
> جار مد‎ aögAr mu/mire mehrere Obstbitume 
الجور الهندى‎ 1-0 el-hindt die Kokosmufs 
up حجوزة‎ göze hindijje eine Kokosmufs 
MP اجواز‎ egwäz hindijje Kokosnüsse 
جوزلا خضراء‎ göze hadra eine grüne Nujs 
خيل أصيلة‎  häil aßile edle Pferde (Gattung) 
lol حخيول‎ hujül aßile mehrere edle Pferde. 


28. Einheitsworte werden zuweilen auch durch die 
adjektivische Endung فى‎ (ijj) 1, fem. = tjje ) ماقا‎ ‚Gr. 
8 178 ff.) gebildet : العوب‎ el-Arab die Araber, عربى بى‎ (&rabI 
arabisch, ein Araber; Fr fe turk Türken, er ‘5 tärkI türkisch, 
6. Türke pl. St, eträk; me (dskar Heer, Armee, جنب‎ gund 
Truppe : عسكرى‎ (askäri militärisch, e. Soldat جندى)‎ gändi 
e. Soldat) pl. Sime casäkir Soldaten : العسكر المصرى‎ el-dskar 
el-mfPri die ägyptische Armee, مصرى‎ (sims آتؤآاقة)‎ 1 








233 

e. äg. Soldat, بذ‎ pa) العمشاكر‎ el-asäkir el-myPrijje die äg. 
Soldaten. | 

29. Den sogen. Collectiv-Plural aufs (Gr. $ 129) 

bilden besonders substantivisch gebrauchte Wörter auf [4 


(8 178) : تنمساوى‎ nimsäul Deutscher"), Oesterreicher, pl. مسوية‎ 
nimeäufjje; 


surügi Sattler pl. Kay surügijje‏ سروجى 
bahrijje‏ : يذ 5 bähri Seemann‏ كرو 5( 


Dis مكار‎ mukäri Eeevermieher „ مكارية‎ mukärije 
واس‎ gawwäs Polizeisoldt „ قواسة‎ qawwäse (sin). 

30. Einge unregelmäfsige Plurale (Gr. 

S. 132 £.) : 
أخ‎ ah Bruder pl.  ةوشأ‎ Jhwe 
„es! insan Mensch „ تاس‎ ns 
أمرأظ‎ imrät Frau ,ىر‎ Sms فقثم‎ mise od. نسوأن‎ niswän. 

Merke vlg. : ناس كثير‎ näs ketir u. ناس كتيرين‎ ns ketirin 
viele Menschen ; (2 pl.) ناس ملع‎ ns m’lih (u. m’läh) brave 
Leute. 

31. Den Dual od. die Zweizahl (den die Vulgärspr. 
meist nur noch bei paarigen Dingen, wie zwei Augen, zwei 
Hände etc. anwendet) bilden Hauptw. u. Adj. durch die be- 


&n (Gr.$ 197 ff):‏ ين Gen. Acc. Re vlg.)‏ رحأن) Endung‏ مغدم 


jaden‏ يدين jad, jed, jadd Hand Dual‏ يى 
<ainen‏ عينين 5 cein, cn Auge‏ عبن 
walsden‏ ولحين 1 As wälad Knabe‏ 
fütatön‏ فوطتين füta Handtuch Dual‏ خوط 
däbbetän.‏ ذأبتين 1 x910 dähbe Beitthier‏ 


1) pesonders Ossterreicher (slav. nemez); deutsch jetzt meist aut 
&lemAnI od. du,> germäni. 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 80 


Kam‘ فوطقينى‎ fütatön nadifetöen (pl. swei reine Handtücher 
(كؤفته (نظاف)‎ 
فوط نظاف (نظيفة)‎ füwat nizAf (nazife) reine Handtücher pl. 


däbbetäön nesitatän (ni- zwei muntere Beitthiere‏ دابتين نشيطتين 


)484 (نشاط) 
GO ed-damäbb nefita (ni- die Reittkiere sind mun-‏ نشيطة 
(DS) sat) ter pl.‏ 
 el-bötn el-kibär die beiden gro/sen Häu-‏ البيتين الكبار 


ser. 
* Für den Dual steht vig. meist das Zahlwort („ut f. 
„us, vlg.) اثكنين‎ itn@n, 6065 f. أثننين‎ etnetEn zwei mit folg. 
pl. : اثنين تجار غنيين‎ etnen tuggär Zanijjtn zwei reiche Kaufleute. 


UVebung 4. 


Der Tag ist im Winter kurz. Die Tage sind im 
Sommer') sehr lang. Der Stern ist ein leuchtender’) Kör- 
per’). Die Sterne sind leuchtende Körper am Himmel ‘). 
Die Sterne®) gehen auf (sind aufgehend) °). — Wo sind die 
Brüder? Sie sind im grünen Saale’). Wo sind die Die- 
nerinnen®)? Sie sind in den Gärten. — Die Nachbarn’) 
sind sehr tüchtige'”) Männer. Die Nachbarinnen waren gute 
Frauen. Die Nachbarn waren brave'') Leute (Menschen). 
— Die Kaufleute waren reich; jetzt'”) sind sie arm. Die 
Fürsten waren arm; jetzt sind sie sehr reich. Sie sind vor- 
nehme Männer. Sie sind von den Grofsen. — Die Säle sind 
sehr hübsch. Die Strafsen sind zu breit. Die Höfe sind ge- 


' صيف‎ Böl. — ”) جسم (” — اتمؤتقم تو رأنى‎ gism pl. egsäm. — 
4) سماء‎ säma. — °) كم‎ negm pl. nugüim. — °) طالع‎ tälyc.  "' قاعة‎ 
مستفقط خادمة )° — .ونون‎ pl. hawädim. — 9 جار‎ gär pl. girän. — 


10) شاط‎ satyr. — !5 ga A 0 m'lih pl. za m’läh. — '*) gi el-An. 


235 


räumig genug. — Die Winde waren zu heftig. Die Zeuge‘) 
sind sehr stark; sie sind roth und (wa) blau. — Die Deutschen 
sind brave Leute. Die Seeleute sind sehr tüchtig. Die Po- 
lizeisoldaten sind hart. — In der nahen Stadt (gibt es) viel 
Eselvermiether. In den grolsen Städten (gibt es) viel Poli- 
zeisoldaten.' 


Fünfte Lektion. 


Verneinende und fragende Sätze. — Aorist von كان‎ 
sein. 





82. Die Verneinung geschieht zumeist durch vor- 
gesetztes ما‎ mä nicht (s. Gr. 8 273); z.B.: 
ما انا بردان‎ ma Ana bardan mich friert nicht 
مبسوط‎ was} ما‎ ma dnte mebsfit du bist nicht zufrieden 
ما كننتن هناك‎ bl Kna ma künt honäk ich war nicht dort. 
33. Das Adjektiv und das Hilfszeitwort „‚‚S, 
wenn sie verneint werden, erhalten in der Vulgärspr. meist 


noch das tonlose Wörtchen شى‎ #8, di (für 2 Sache, Gr. 
8 85), od. noch mehr verkürzt ش‎ 8, angefügt, wobei die 
persönl. Fürwörter folgende Gestalt annehmen ($ 249): 

mä hüs, mus er ist nicht ma känd er war nicht 

mä his sie ist nicht mä känet$ sie war nicht 


mä entäf, mantä6 du (m.) dies nicht mä künts du (m.) warst nicht 
mä entis, manti4 du (f.) bist nicht mä kuntis du (f.) warst nicht 


mä anis, mänis ich bin nicht ma künts sch war nicht 

mä häms, m&ä humd$ sie sind nicht قم‎ känüs sie waren nicht 
mä entAs, mantüß ihr seid nicht mä kuntöß ihr ware nicht 
mä ehnd6, mahnd6 wir sind nicht mä kunnA$ wir waren nicht. 








— 


1 قماش‎ qumss pl. أقمشة‎ aqmise. 


286 


Beispiele. 


ich bin nicht müde 

du bist nicht fleijsig 

der Flufs ist nicht breit 

die Flasche ist nicht 
grofe 

ihr seid nicht zufrieden 

er war nicht hier 

sie war nicht im Zeit 


du warst nicht im Saale 

o Mädchen, du warst 
nicht in der Schule 

wir waren nicht dort 

0 Bursche, ihr wart nicht 
auf dem Markte 

die Kinder waren nicht 
in der Schule 


In der besseren Sprache geschieht die Verneinung 


Plur. ليسوا‎ ldisü 


1ästü‏ لسنوا 
Idsna‏ لسنا 


das ist nicht hübsch 

hier ist Nichts geordnet 

die Limonade ist nicht 
süfs 

du bist kein Muslim 

mich friert nicht sehr 


ms anis tacban‏ ما أنيش تعبان 
mugtähid‏ كفاده mE‏ ما انتاش مجتهد 
ma hf <arid‏ عط'ؤصده النهر ما عوش عريض 
kebire‏ ققط قم el-qazäze‏ القرارة ما فيش كبيرلا 
mebsütin‏ ققغده قد ما انتوش مبسوطيري. 
mE käns hona‏ كان شى (كانش) نا 
A’I-höme‏ فادمةط mE‏ ما كانيت شى (كانتش) 
لكيمة 
51-8 قاصاط ma‏ ما كنتش 3 Keläll‏ 
kuntiß fi‏ قس bint,‏ 5 يا wi‏ ما كنتيش 
mekteb‏ 3 المكتب 
mä kunnäs honäk‏ ما كناش هناك 
ja gylmän (sg. guläm)‏ يا غلمان م كنتوش 
mä kuntüs 85-4‏ فى السوف 
el-auläd ma kands fil-‏ الاولاد ما كانوش فى 
rk! mekteb‏ 
.34 
es (war) ist nicht (Gr. 8 157); vig. :‏ 168 رقتو[ auch durch ER‏ 
lais‏ ليس Sing. 8. m.‏ 
wma) 1‏ £ 3 5 
last, f. lästı‏ لسيت ,لستى .2 
last‏ لست 1ل u‏ 
Beispiele.‏ 
Iais munäsib‏ ليس مناسب (mir)‏ 
lais 66 höna manztm‏ ليس تى هنا منظوم 
el-limönäta Idiset höl-‏ الليموناطة ليسكت 
we')‏ حلوة 
wi Ente läst mäslim‏ لست مسلم 
bardan kefir‏ :هذا Ana‏ أنا wm‏ بردان كثير 
hamir*), bal®)‏ 1415 ليسوا حمير بل جمال 





gimäl 


es sind keine Esel, son- 
dern Kameele. 


( lo hulw, holu sts. — °) pl. v. „> hymär. — °) (nein, son- 
dern) vielmehr, Gr. 5 278). 


287 


35. Fragen werden gebildet durch die vorgesetzten 
Fragepartikeln عل‎ hal, hel, seltener | a ob? 


hal inte gücdn bist du hungrig?‏ ل انت جوعان 
tacbAn ist er müde?‏ ولط hal‏ هل هو تعبان 
hal nahn ft-terig el- sind wir auf dem rech-‏ 9 فى الطريف 
gawim ten Weg?‏ اأقويم 
hal kan hädyr war er anwesend?‏ هل كان حاضر 
ist er gelehrt?‏ سنتف ahäwa‏ أهو عالم 
a-künt honäk warst du dort?‏ أكنت SUP‏ 
künt macsfr war ich nicht su eni-‏ فده أما كذمت معذور 
schuldigen?‏ 5 
käntü mubissirin wart ihr nicht ver-‏ فصو أما كننوأ Open‏ 
schwenderisch }‏ 
meblälin waren sie nicht durch-‏ قمقط a-m&‏ أما كانوا مبلولينى 
näfst?‏ 
a-m& känet e/-fijäb waren die Kleider nicht‏ أما كانن الثياب 
meblüle durchnäfst?‏ ميلولة 


36. Die Vulgärspr. bildet Fragen, indem sie شى‎ 88, 
fi od. ش‎ $ an das in Frage gestellte Adjektiv od. كأن‎ anfügt : 


ist er durstig 1‏ كسؤقؤةق عطشانش 
känd hAdyr war er anwesend?‏ كانش حاضر 
7 ونج kAnet6 <aijäne war‏ كانقش Kilus‏ 
knts 52-8 ware du auf dem‏ كنتش فى Sm‏ 
Markte?‏ „ 
kuntäd Al-mekteb wart ihr in der Schule?‏ كنتوش فى المكتب 


37. Die Frage kann jedoch auch durch den blosen 
Frageton gebildet werden, od. auch durch Vorsetzung des 
Wörtchens ‚iss das heifst (heifst das?) : شبعل‎ Saban? (bist 
du od. ist er) satt? ما هوش هنا‎ mä hüs höna? ist er nicht hier? 
قم تصقن يعنى ما احناش مجتهدين‎ ehnas mugtahidin? sind wir 
nicht fleifsig? 


38. فيه‎ fih es ist vorhanden, es gibt 
(Ur) ig R 114 ist vorhanden? gibt es? 
ك4 قم ما فيش‎ es gibt nicht. 
يا سيدى‎ (zul) سمط نعم‎ (Kiwä) قز‎ stdi ja mein Herr! 
با سيدى‎ 3 15 jä stdi nein mein Herr! 
Beispiele. 


Kaya هناك فيم‎ hondk fih möje (moije)') dort gibt's Wasser 
فيش فلوس (خبر)‎ fi falds”) [hubz °)] ist Geld (Brot) da? 
نعم يا سيدى فيد‎ ndcam قز‎ 5101, fih fulüs ja, mein Herr, es ıs 


(>) فلوس‎ (hubs) Geld (Brot) da. 
لا يا سبدى ما فيش‎ 14 ja sidi, ma fi <66°) nein, mein Herr, es ist 
عورش‎ kein Brot da 
Sans كان فيه‎ kan fih nebid es war Wein da 
Kay ما كانش فيه‎ mä käns fih möje es war kein Wasser da 
zit wi ما فيه‎ ma fihsöt Mei: en ist kein Oel auf der 
Lampe. 


39. Wer? heifst es man, men vig. هين‎ min: من أذعت‎ 
men 6nte wer bist du? ميى هو الرجل‎ min hüiwa er-rägol wer ist 
der Mann? مين فى الست‎ min hije es-sftt wer ist die Dame ? 

40. Was für ein? heifst,s} 6jj, €jj, 6 (Gr.8 264): أى رَجَلٍ‎ 
6 rügol was für ein Mann? „I = an 6 (äg. auch أينا كناب‎ 
na kitäb) was für ein Buch? أيش .004 اى تى (أى نىة)‎ 66 was 
für eine Sache? was? ايش هذا‎ 64 häsä was ist das? أيش من‎ 
طير عذ|ا‎ 8 min ter (fair) تفط‎ was ist das für ein Vogel? — 
ليش (لأى شَىه)‎ 186 0d. ليد‎ ICh wozu? warum? „Lab ليش أنت‎ 
166 Ente Zadbän warum bist du zornig? 


') Gr. 8 87°. — ” pl. v. فلس‎ fals Obolos, Pfennig. — "( im Ofen 
gebacken; sonst عيش‎ <aib, <öß. 





41. 





Der Aorist (Gegenwart u. Zukunft, Gr. $ 86) 


von „‚S sein lautet (Vulgär-Aorist mit ب‎ bi Qr. 5 88. 144): 
يكون‎ jeküin er wird sein od. ist 
تكون‎ tekfin sie wird sein od. ist 


tekfin m.‏ تكون 
tekünf f.‏ 45% 


du wirst sem 


od. bist 


akfin ich werde sein od. bin‏ أكون 

jekfinü sie werden sein od. sind‏ يكونوا 
tekünü ihr werdet sein od. seid‏ تكونوا 
nekün wir werden sein od. sind‏ 3% 


Verneint wird der Aorist , wenn er die Zukunft bedeutet, 


vulg. بيكون‎ bikfäin 


٠ بتكون‎ bitkün 
٠ 2 بتكون‎ bitkün 

٠  قوكتب‎ bitkfini 
٠ باكونى‎ bakün 

a بيكونوا‎ bikfinü 
٠ 158 bitkänü 
2 منكون‎ menkün. 


durch 3 lä, sonst (vulgär immer) durch ما‎ mä. 


Uhr, Stunde‏ 888 ساعة 


A| الساعة‎ 69-588 51780 um 1 Uhr 
قي ؤه-وه الساعة أثنينى‎ einen um 2 Uhr 
III الساعةء‎ 65-8 21866 um 3 Uhr. 


05 بكرة‎ bükra 


(AS) NE gädafi, gäda 


morgen 


Jr} bacd bükra übermorgen.‏ بكو 


109 يكو 


م لا يكوذوأ BI:‏ 


Kin تكونى‎ öl 


انتقوا لا تكونوا 
ol‏ بن 


Yu! 
el 


häsä jek@n (bik@n)nAfy« 

1a jekint (bik@ndi)‏ سمط 
21-6 

ente tekän (صةطغتط)‎ gA’ib 

&nti teküni (bitkänf) 
farhäne 

&ntü 15 tekünd (bitkAnd) 
hadyrin 

&na akün (bakün) hAdyr 
es-ah«a 6 

dhna 15 nekün (menkün) 
hädyrin bükra es- 
8824 etn&n 


das wird nütskoh sein 

sie werden nicht su 
Hause sein 

du wire abwesend sein 

du wirst froh sein 

ihr werde nick an- 

wesend sein 

ich werde um 3 Uhr 
anwesend sein 

wir werden morgen um 
2 Uhr nicht anwesend 
sein. 


240 


jekäns wird er sein 
teküns wird sie sein 


a-tokün 1 


hal tekünü radijin 

hal jekän fi'l- mekteb 
686-8826546 4 

a-jeküinü hum 2585-0 


a-.mA tekin el-gisme 
deijyga 

a-m& tekfin el-kufüf 
daijyga giddafi 

jekün el-h4bl‏ هص -ه 
tawil bi-sijäde‏ 

a.m& tekän el-hügre 
wäsyca bi’l-kifäje 


Vulgär (fragend) : 


wire du einverstanden 
sen? 

werdet ihr einwilligen? 

wird er um 1 Uhr in 
der Schulen sein? 

werden sie auf dem 
Markte sein? 


ist der Stiefel nicht eng? 


sind die Handschuhe 
nicht sehr eng ? 

ist der Strick nicht zu 
lang? 

ist das Kabine nicht 
geräumig genug? 


aküns werde sich sein 


jokünd6 werden sie sein 
tekünüs werdet ihr sein 
nekäüns werden wir sein. 


tek@ins wirst du (m.) sein 
tekünis wirst du (f.) sein 


tekind’s radijtn 0 werdet ihr einversian-‏ تكونوش رأضيين انتوا 
den sein?‏ 
wir werden nicht an-‏ -قط dhnä mä nekäns‏ أحنا ما Urs,‏ 
dyrin wesend sein‏ حاضرين 
bakün mustarih ich werde Ruhe haben‏ باكون Ta‏ 
menkün mustarihin wir werden‏ منكون مستت اين 
ma bitkfind rad du wirst nicht einver-‏ ما بتكونش ol,‏ 
standen sein.‏ 


50. 


42. Adjektive können durch vorgesetztes ‚= Bair, 
ger ein Anderer negirt werden : 
(مؤج) عنوج غير نافع‎ nafyc') دده‎ (fam. (غهر نافعاة‎ 
«مططومفده (' تفطمة عذج غير شكور‎ 
IL مقع غجر‎ mu'äddab”) unhöfich. 


1) &. Anderes als e. Nütslicher, ره‎ es. — ") dankbar. — ”) feingebildet. 


241 


UVebung 5. 

I. Bist du einverstanden? Ich bin nicht einverstanden. 
Ist euch kalt? Wir frieren nicht. War sie dort? Sie war 
nicht dort. — Bist du nicht müde? Ich bin nicht müde. Ist 
er nicht anwesend? Nein, mein Herr, er ist nicht anwesend. 
Wo ist die Dame? War sie nicht hier ? Ja, mein Herr, sie 
war hier. Seid ihr nicht froh? Wir sind nicht einverstanden. 
— Der Stiefel ist nicht zu eng. Ist das Kabinet nicht sehr 
geräumig? Nein, mein Herr, es ist nicht geräumig genug. 
— Die Flasche wird nicht voll werden. Die Handschuhe 
werden zu eng sein. — He, Bursche, wart ihr nicht auf dem 
Markt? Ja, mein Herr, wir waren dort. He, Kinder, werdet 
ihr nicht um zwei Uhr in der Schule sein ? 

I. Ist Wasser und Brot da? Ja, es ist 08. Nein, 8 
ist keins da. Ist Oel in der Lampe? Nein, es ist kein Oel 
in der Lampe. War Wasser im Kruge')? Ja, es war 
(Wasser) im Kruge. Nein, es war keines darin. — Wer ist 
der Herr? Er ist ein Deutscher. Wer bist du? Ich bin 
ein Franzose. Wer ist die Dame? Sie ist eine Deutsche, — 
Was für ein Baum ist das? Es ist eine Dattelpalme’). Was 
für ein Thier ist das? Es ist ein Krokodil”). Was ist das 
für ein Vogel? Es ist eine Gans‘). — Die Gans‘) ist ein 
nützlicher Vogel. Das Krokodil ist unnütz. Dieser Knabe 
ist unhöflich. Diese Dienerin ist undankbar. — Werdet ihr 
nicht übermorgen um 3 Uhr hier sein? Wir werden morgen 
um 1 Uhr hier sein; aber) übermorgen um 2 Uhr werden 
wir nicht anwesend sein. 





( جرة‎ Bär, 53 US nähle. - ” تمسام‎ timsah pl. temasih. — 
4 8 وز‎ wäsze. — ) 33 wass coll. (Nr. 27). — °) ول كن‎ wa-läkin. 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 81 


242 


Sechste Lektion. 


Hinweisende Fürwörter. 


43. m. عدا‎ häsä dieser 


امه 
hä’ul@’ı diese.‏ 23,9 .1 
TEE | 755‏ 
IH (hass el-kitäb), häsa’l-k. dieses Buch‏ الكتاب 
häsi el-bint dieses Mädchen‏ هذه اليذمتك 
hä’ul&’i en-näs diese Leute‏ شولاء الناس 
HP häsi el-kütub diese Bücher.‏ الكتب 


s3,9 wird nur von vernünftigen Wesen gebraucht, sonst steht 
vor Pluralen عذه‎ (Nr. 21 u. 26). Vgl. $ 182 u. 194. 


häsa nimr dies ist ein Tiger‏ هلذأ| ذ 
I hass häwa el-gadt dies ist der Richter‏ هو القاضى 
hije es-sitt dies ist die Herrin‏ أفقط هذه هه | 

häsi mußibe das ist ein Unglück‏ هله مصبيخ 
IÖP  häsa zebib taijib das sind gute Rosinen‏ زبيب طهب 
MON häsi et-tärgame häsane diese Uederseteung ist‏ الزن جمة Ku‏ 
sehr schön‏ 21 جدا 
hal fi hisall-gadie sind in diesem Teiche‏ شل فى عذا الغديس 
sämak Fische (coll.) ?‏ سمك 
häsa’l-keläm was ist das für eine‏ 84 ايش IS‏ الكلام 
Rede?‏ 
was ist das?‏ 4-8 'ممهط 86 هذا الشىء 
hasa’6-6 kidh das ist eine Lüge.‏ هذا الشىء كزب 


* 19 besteht aus نا‎ ha sieh da! und !5 dieser (Gr. 
8 250) : ها هو‎ hä hüwa sieh’ da ist er! قط قا 9„ كلامد‎ 8 
keläm-uh das ist seine Rede; sb ها 9 الست‎ hä hije es-sitt 
fätyme da ist Fräulein Fatime. 


44. هذا‎ und غعذه‎ mit folgendem أل‎ werden vig. zu عل‎ 
hal zusammengezogen (dessen ل‎ die Assimilation erleidet). 
Ein zweites عذا‎ kann nachgesetzt werden : 


243 


Ne قل‎ hal wälad dieser Bursche 
ul.» قعل‎ hal mär’e diese Frau 
جل‎ 9 har-rägol dieser Mann 
ww قل‎ has-sitt diese Dame 
BEN Br N hal guläm häsa dieser Bursche da 
عل جارية عذه‎ hal gürije häsi diese Magd da. 


45. Die Vulgärsp. gebraucht aber meist die verkürzten 
und nach gesetzten Formen : 


I od. IO da, de dieser‏ ,رده (عذ)) 
diese f.‏ نه ذى , دى (عذمم) 
hadel, 301 diese pl.‏ دول u.‏ عدول )3,9( 


„all el-hyßän da dacf dies Pferd ist schwach‏ ذا ضعيف 
diese Stadt ist volkreich‏ وتوص el-medine di‏ المدينظ دى معمورة 
el-auläd 061 keslänin diese Kinder sind träge‏ الاولاد دول كسلانين 

fe البرنيطخ دى‎ el-born&ta di kebire dieser Hut ist grofe 
البرانهيط دول كبا‎ el-baränit 301 kibar bi- diese Hüte sind zu grofs 


zijäde‏ بويادة 
en-nehär da (nehärde) heute‏ النهار عر 
 el-Iele di diese Nacht.‏ الليلة دى 


Diese Formen stehen aber auch selbständig und können auch 
vorangestellt werden. (Für lu überall auch | so.) 


da fil das ist ein 1 4‏ <3! فيل 
di 6421 Bäcab das ist e. schwere Arbeit‏ 50 صعب 
das ist etwas Wunderba-‏ (سثفى) da 66 cagib‏ ذ! تى تجيب (عظهم) 
res (Ausgeseichnetes)‏ 
غناو taijibin diese sind‏ 801 دول 
Js? 8301 el-<irab diese Araber‏ العرب 
häd de nimm dies!‏ خل د! )0( 
diese Nacht‏ 311-616 دىى الليلة 


 da’kwägt da — od. . . 1‏ | الوقمتك د! 
 di’l-wägt di (dies Zeit da) joint‏ ذدى الوقنت دى 
da’l-wägt eledAn eben (ertönt) der Ge-‏ ذأ الوقت NEN‏ 

beteruf") 


سمشم لمل سلسم ل حش سنسياه عد هد 


„Ed 
1) Ruf des موت..‎ Mu’sddin vom Minaret herab. 
مودن‎ 


244 


46. Auf Entfernteres weisen hin : 
ده أده‎ N 
ال 5100 دم يم‎ IN علثقله (أوليك)‎ od. Ts زعلة :شل قط‎ 
ff عذيك‎ häsik jene z 3 
für den Plur. vlg. auch عدوليك‎ hädolik, 8.09 hädök etc. 
(8 255). Häufiger die verkürzten und nachgestellten Formen : 


St 0d. نأك‎ sk, däk jener m. 
Rd sik, dik, tik jene f. 


dök jene pl.‏ دوك 
Pt el-hAgar dk jener Stein‏ داك 
o6-Sä,ara dik jener Baum‏ الشجرة ديى 
en-nAs dök jene Leute.‏ الناس دوك 
Verstärkt werden diese vlg. Formen durch angefügtes‏ 
dikhüwa, dekhüwa, „450 dikhtje (für‏ دكهو : u. „9 zu‏ فى رو 
dikhum (8 251):‏ دكهم dikhä, dekhä),‏ دكها beides auch‏ 


el-guläm dikhüwa jener Bursche dort‏ الغلام دكهو 
el-gärije dikhije jene Sklavin dort‏ جارد بذ دكهى 
 dikha’l-inkelist jener Engländer‏ ذكها (s ze‏ 
jener Baum‏ عمد 4-4 قطعكة دكها الشجرنا 
er-rigäl dikbum jene Männer‏ الورجل د كهيم 


was für ein Nutzen‏ قططكة fi‏ صؤطم 48106 86 أيش فائدة تكون فى 
vird hierin sein?‏ ن 
dikba’l-mektüb nimm den Brief da!‏ 584 > دكها المكتوب 
Eine gewähltere Form, um auf Entfernteres hin-‏ .47 
zuweisen, ist (Gr. 8 255):‏ _ 
Ss sälik jener m.‏ 
jene f.‏ 11 تلك 


el-qysais jener (christl.) Geistliche‏ تلو ذلك القسيس 
su jener Stunde‏ ل -هه Kell SA tik‏ 
Mälik hegin 4 das dort ist ein wei/ser‏ ذلك عجين أبيض 
Dromedar‏ 
tk el-biläd‘) härre jones Land ist ehr heija.‏ تلك البلان حارة كثيرا 
ketir‏ 


1) بلان‎ (pl v. بلك‎ beled) wird für Land gebraucht. 


48. كم‎ käm, köm wieviel? 
ب‎ bi mit, um, für 
ee bi-k&m um wieviel? 


wie theuer? 


بكم عذ! 
بكم هذه let‏ 


I‏ قووش (غروش) 
15 غالى ig‏ السعر 


بكم الوطل (N‏ 
SG‏ دى eye Jen]‏ 
باربعة قروش الوطل 
Lunge & N)‏ 
or,‏ الذراع 
با ا كم و بعيد 


افا 


bi-kAm hAsa 
bi-käm häsi el-ctilbe 


bi-teläfe qurä6 (gurff) 
da gAli bi häsa’s-ayır 


bi-kAm er-rätl (ed-dir&«) 


el-Iähm di'-wäqt bi-är- 
baca qurü6 er-rätl 

häsa’l-güh bi-hämse 
rijalät ed-dirä« 


ja t4ra'), käm höüwa 
58250 min höna 

hüwa mil tämm min 
hona 





245 


Se bi-häsa um dieses 
قود معو‎ Preis 
ذراع‎ dirä« Elle. 


was kostet das? 

wie theuer ist diese 
Schachtel? 

drei Piaster 

das ist theuer um diesen 
Preis 

wie theuer das Pfund 
(die Elle) } 

das Fleisch kostet jetst 
4 Piastor das Pfund. 

dies Tuch kostet 5 Tha- 
ler die Elle 


wie weit ist's von hier? 


es ist eine volle Meile 
von hier. 


* Statt كم‎ küm wieriel? auch : ايش‎ A, قديش‎ 6 
,(قدر أى شَيه)‎ Mir. قذاش‎ gaddßs; od. ايش حال‎ &6 hal, MEr. 


eshäl :‏ اشحال 
As‏ يش Be‏ 


Mgr. to باشحال‎ 
0 بقداش‎ 


qadd 64 es-syr 
hAsa 020088 bi’d-dir&« 


b’eshal de 
bi 08044 de 


wieviel der Preis? 
was kostet die Elle hier- 
von} 


| ie ner dt 


49. Wie ب‎ bi mi, um wird auch ل‎ li eu (welches den 


Dativ umschreibt) behandelt; tritt ل‎ vor den Artikel, so fällt 
in der Schrift das ! von أل‎ aus: 


') o du wirst sehen, od. siehst du? leitet Fragen ein. 


246 
لوأ لح‎ li-wälad einem Knaben للوجل‎ li'r-rägol dem Manne 
Ss 111-4180 dem Knaben للناس‎ li’n-nAs den Läuten. 
9 5 ’ ' 
4 (الآن)‎ ein Gott; ألألد‎ die Gottheit, der Gott; hieraus wird „U! 
> 8 3 N 
alläh, #lläh Gott; mit ل‎ schreibt man nur لله‎ l’lläh (dem Gott); 
لله‎ As el-hämd li’llah Lob sei Gott ! Gott Lob! 


dies Kamee ist sum‏ “فط !1 N  el-gemel da‏ دا للبيع 


Verkauf 
للمساه‎ ad) من‎ min eß-Bäbh قوفص اانا‎ vom Morgen bis zum 
Abend 
4615ط-آه الكلب هو حبيب‎ häwa habib BA der Hund ist dem Men- 
وحسسارس‎ Solo dyq wa متمقط‎ li. schen ein treuer und 
- يه‎ insAn wachsamer Freund 
للانسان‎ 
سطدة انتم طيبين‎ taijibtn Sind Sie wohl? 


طفلانا taijibin el-hämd‏ طيبين لأيدن لله 


pr: لله بكل‎ AR el-bämd liläh, bi-kalı f Gott Lob, gans wohl. 
مقط‎ (in allem Guten) 


Ju] sad pl. 6588 Löwe دمر‎ tämar pl. مقس‎ u. efmär 

„Sl häkim pl. hukkäm Gou- Frucht 
verneur مظلم‎ mislim dunkel 

tärgame Uebersetsung > hardmı pl. ijje Räuber‏ ترجملا 
بداوى b&dawı pl. ijje u.‏ بدوى hisan schön‏ حسن 
erg (ooll.), bedäwi Beduine‏ بوتقان 

63, näreng | Orange سفهر‎ sefir pl. süfara Gesandier 

„> hulw, holu sü/s ىو كيل‎ wekil pl. wükalä Bevoll- 
كب‎ kidb Lüge mächtigter, Agent. 

jehüd Juden‏ يهود Wahrheit‏ وووط حاف 
flink, munter‏ 26614 نشيط 


(50444 jehüdt Jude, jüdisch 


zassas 2 5 Ami sprisch‏ غشاش 
gubb Cisterne.‏ جب حل مشاه خداع 


247 


Vebung 6. 

1. (1&S) Dies Haus. Dieser Knabe. Diese Frau. Diese 
Kaufleute. Diese Diener. Diese Uhren. Diese Bäume. — 
Dies ist ein Löwe. Dies ist der Gouverneur. Dies ist Fräu- 
lein Hanem. Diese hier sind Diener. Da hier ist Herr Has- 
san. Da hier ist Fräulein (Frau) Zeinab. — Dies Buch ist 
belehrend. Diese Uebersetzung ist gut. Dieser Kaufmann 
ist reich. Dieser Mann ist lahm. Diese Frau ist blind. — 
Das ist sülser Wein. Das sind gute Orangen. Das ist eine 
schöne Uebersetzung. Das ist ein sehr hoher Baum. — Sind 
in diesem Garten Dattelpalmen ? Ja, mein Herr, in diesem 
Garten sind Palmen, und in diesem Teiche sind Fische. — Das 
ist wunderbar. Das ist eine Lüge. Nein, das ist die Wahr- 
heit. Was ist das für eine Rede? — (,\9 hal) Dieser Bursche 
ist faul. Diese Dienerin ist flink. Der Mann da ist der Arzt. 
Die Magd da ist fleißig. Die Uhr da ist zu theuer. 

11. (fo, (دى‎ Dies Pferd ist stark. Dies Maulthier ist 
schwach. Dies Dorf ist wohlbevölkert. Diese Diener sind 
träge. Diese Kaufleute sind Betrüger. Diese Arbeit ist 
schwer. — Das ist eine schwere Arbeit. Das ist eine beleh- 
rende Rede Das ist ein hinkendes Kameel. Das ist eine 
süfse Frucht. Das ist etwas Vortreffliches. Das ist ein schöner 
Tag. Das ist eine dunkle Nacht. — Diese Araber sind Räu- 
ber. Diese Leute sind Beduinen aus dem Hidschäz. — Jetzt 
ist's Mittag. Jetzt ist's drei Uhr. Eben ruft der Mu&zzin. — 
(داك زعذاى)‎ Jener Mann dort ist der englische Gesandte. 
Jener Kaufmann ist der französische Konsul. Jener Herr 
dort ist der deutsche Bevollmächtigte.e Jene Dame dort ist 
eine Deutsche. Jene Seeleute dort sind Oesterreicher. Jene 
Damen dort sind Französinnen. — („5 (دكها زد‎ Jenes Kameel 
ist roth. Jener Dromedar ist weils. Jener Engländer dort 


248 


ist der Gesandte. Jener Jude dort ist der amerikanische 
Konsul. Jene Männer dort sind syrische Beduinen. 

IH. Woas kostet das? Zwei Piaster. Wie theuer ist 
diese Schachtel? Drei Piaster. Das ist theuer um diesen 
Preis. — Wie theuer die Elle von diesem schwarzen Tuch ? 
Zwei Thaler. Das ist zu theuer. Nein, mein Herr, das ist 
sehr wohlfeil um diesen Preis. — Was kostet das Brot jetzt? 
Das Brot kostet jetzt vier Piaster die Oka, und das Fleisch 
fünf Piaster das Pfund. — Ist dies Pferd zum Verkauf? Dies 
Maulthier ist zu verkaufen. Ich bin vom Morgen bis zum 
Abend beschäftigt. Sind Sie wohl? Wohl, — Gott Lob! 
— Wie viel Wasser ist in dieser Cisterne? Wieviel Pferde 
oder Maulthiere sind in jenem Dorf? — Wie weit ist's von 
hier? Es sind zwei volle Meilen von hier. — Das wird nütz- 
lich sein. Was für ein Nutzen wird hierin sein? Das wird 
unnütz sein. Wirst du diese Nacht zu Hause sein ? Heute 
Nacht werde ich um neun Uhr zu Hause sein. 


Siebente Lektion. 


Possessiv-Suffixe. 





50. Der Besitz (mein, dein, sein u. 8. w.) wird durch 
gewisse Silben (Suffixe, Gr. 5 207 ff.), die an das Hauptwort 
angefügt werden, bezeichnet. Dieselben lauten an conso- 
nantisch schliefsenden Worten vig. : 


[- 297 2 
بيبز‎ böt-I mein Haus كيم‎ cAmmet-I meine Tante 
m. Kim böt-ak ١ عمتحكي‎ cämmet-ak]|, . 
Ne 1 dein „ 5 „ 006096 و‎ 
4 Su böt-ik عيتكي‎ cAmmet-ik 
As) böt-uh sen عمد و‎ <ämmet-uh seine „ 


Leim bötha tr 5 عمتها‎ cammetha üre „ 


249 


Las böt-nä unser Haus عيتنا‎ cammöt-na unsere Tante 
بيتكم‎ böt-kum euer „ عمتكم‎ cammöt-kum euere „ 
بيتهم‎ böt-bum fr „ عمتهم‎ <(ammet-hum üre „ 


Hierbei wird das 8 der Endung حو‎ wieder hörbar als t. 
Ebenso pl. : 


bujät-t meine Hauer  ىنيماذخ haddamin-I meins Diener‏ بيوتى 
haddamin-ak deine „‏ خدآأمينكئ „ Syn bujüt-ak deine‏ 

51. Die auflangen Vokal auslautenden, wie أبو‎ &bü 
Vater, اخو‎ &hü Bruder, مول"‎ (I) mäulä Herr, Las (عصى)‎ 
883 Stab, (قاض) قاضى‎ 0801 Richter, lauten mit 508. (8 208( : 


gadij-ja‏ قاضى <aßk-ja‏ عصاى abfi-ja‏ ابوى 
<aß&-k Sol gadi-k‏ عصاك abt-k‏ أبوك 
gadi-ki‏ قاضيكى <apa-kı‏ عصاكى abü-ki‏ أد 

abt-h عصاه‎ <aß&-h قاضية‎ qadi-h 

gadi-ha‏ قاضيها abü-ha Nas <afk-ha‏ أبوها 

qadi-na‏ قاضينا 88-5 عصننا abd-na‏ أدونا 
gadi-kum‏ قاضيكم سدعاققة عصاكم abü-kum‏ أبوكم 
qädi-hum.‏ قاضيهم سسط-888» عصاهم abt-hum‏ أبوهم 
.52 


Der Dual paariger Begriffe, wie يدينى‎ [8083 zwei 
Hände, رجلين‎ riglön zwei Fü/se, „aussi, wäliden beide Aeliern 
etc. lauten mit Sufhixen : 


walidgj-ja‏ والدى (108[8 jadej-ja (vig.‏ يُدَى 


jadck SON, wälide-k‏ يذيك 
jadö-ki Sul, walide-ki‏ يديكى 
jadE-h al, wälidö.h‏ يديه 
walide-ha‏ والديها Ley jadö-ha‏ 
walids.na‏ والدينا jadö-na‏ يدينا 
jadö-kum Sul, wäalide.kum‏ يديكم 
wälide-hum.‏ والديهم jadd-hum‏ يديهم 


Bei nichtpaarigen Dingen vlg. صند وقيئى‎ Bandügen-T meine zwei 
16076, ساعتينكه‎ säwstön-ak deine zwei Uhren, جريتيند‎ gärije- 
ten-uh seine zwei Mägde etc. 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 83 


250 


was?‏ 4ن أيش 
köf 1‏ كيف 


N hl Zustand, Befinden 
(pl. احوال‎ ahwäl) 
> hair, hör gut 


Ki söne Jahr (pl. سنين‎ 


senin u. 


ges «umr Leben, Alter 


senewät) 


66 ism-ak 

k&öf hüwa ism-ak 
ism-I hüwa jacqüb 
&6 ism-uh ') 

käm sene <ümr-ak ?) 
66 qadr <ümrıha 
cämr-uh fi 86 
cämr-I f’lätin 6 


köf hAl-ak 
k&f köf-ak 
köf hal-ik, ja sitt-I 


köf abwäl-kum 
köf hatyr-kum 
taijibin, el-händ lillah 
el-bämd lilläh, bi’l-här 
nebär-ak sacdid 
nehär-kum said 
l&let-ak sa«ide 
BabAh-kum (mes&-kum) 
bi’I-hör 
fön benädyq-kum 
benädyg-na fi'l-höme 


köf ahwäl-hum 


qadr Beirag‏ قدر 
qadr wieniel?‏ 86 ايش قدر 
أسماء ism Name (pl.‏ أسم 


esm&) 


24 bil-hör mit dem (sum) 


Gusen. 


| ei it dein Nam? 


mein Name ist Jacob 

wie ist sen Name? 

wie alt bist du? 

wie alt ist sie! 

wie alt ist er} 

ich bin dreifsig Jahre 
alt. 

wie befindest du dich } 

wie befinden Sie sich, 
Madame? 

wie befinden Sie sich? 


dem (Ihr) Tag [rei] 
glücklich ! 

gute Nacht! 

guten Morgen ! (Abend!) 


wo sind sure Flinten } 

unsere Flinten sind im 
Zelte 

wie befinden sie sich } 


1( Vig. su (= وة‎ häwa) fsmuh. — ”) wie viel Jahre ist dein Alter? 


Nach كم‎ steht der Bing. 


(Gr. $ 265). 


der Plural; von 11 an der Sing. (Gr. $ 281). 


Nach den Zahlen von 1—10 folgt 


251 


haij? lebt dein Vater (noch)?‏ سقط لوطه أبوك هو حتى 
lu ars ndam ja sidi, abü-ja ja, mein Herr, mein‏ سيدى أبوى 


> سا‎ lissä زنقط‎ Vater lebt noch. 

gädr und wie al ist sein‏ 86 ط-لطه wa‏ وأخوه ايش قدر عمره 
cämr-uh Bruder?!‏ 

Ui & ae >, wa ahü-hum <Gmr-ub und wie al ist ihr 
fi 88 Bruder ? 

al كيف‎ Sole wa-abü-kum köf hal-ub und wie befindet sich 

euer Vater! 
أبونا كان مريض‎ 58-55 kan هده‎ unser Vater war krank. 


* Neben „| u. „>! aber auch die Formen أب‎ ab, اخ‎ ah; 
also auch : أبى‎ 55-5 mein Vater, أخى‎ &h-I mein Bruder. 


Kirk; يدى‎ jadej-ja مكأفوه‎ 


pl. نظاف‎ vr aidtj-ja nysaf meine Hände sind rein 

särgä deine Augen sind blau‏ ط-قدثة عينيكن زرقاء 

caind-hä kähyle ihre Augen sind sohwars‏ عينيها علخ 

cr pn خدامينى‎ haddamen -1 sätyrin meine zwei Diener sind 
ws» gäul sehr tüchtig. 


58. 2 انا وحدى‎ Ana wähdt ich allein 
cs >, أننت‎ Ente wähdak du allein 
فر وحده‎ hüwa wähduh er allein 
وحدها‎ 9 hije wähdıhä sie allein. 
غيرى‎ Böirl, 56:5 ein Anderer (als ich) 
Sr gerak ein Anderer (als du) 


30. 


545 Beruh ein Anderer (als er) 
19 „& görhä eine Andere (als sie) 
غيرنا‎ Gernä Andere (als wir) 
غيركم‎ Gerkum Andere (als ihr) 
غيرهم‎ Kerhum Andere (als sie). 
pr لا‎ 15 Ger sonst Nichts (Niemand) bleibt unverändert (ohne 
Suff.). 


من كار هناك غيركم 


see‏ كمان 
غهر دأ 


hal dnte wähdak 
n&dcam Ana wähdi 

men (min) kin fi’d-dar 
hüwa wähduh, la gör 
hije wähdiha, 15 تفع‎ 
men jekün hAdyr 
nahna nekfün hädyrin, 

wa wähyd görnä 


men kän honäk gerkum 


4na künt honäk wa 
wähyd g&äri kemän 

fil-gärje sähe bujüt 
ger da 


bist du allein? 

ja, ich bin allein 

ver war im Hause 7 

er allein, sonst Niemand 

sie alleın, sonst Niemand 

wer wird anwesend sein? 

wir werden anwesend 
sein, und aufserdem 
noch Jemand. 

ver war aufser euch 
dort} 

ich war dort, und aufser 

im Dorfe sind sieben 
Häuser aufser diesem. 


54. Die Vulgärspr. bezeichnet den Besitz aber auch 
mit Hilfe einiger mit den Suffixen versehenen Hauptwörter, 
die ein Eigenthum bedeuten (Gr. 5 224), namentlich des 
Wortes gi metä«, m’tä« Habe, Waare, fem. متاعة‎ m’täc, pl. 
متتوع‎ 2160), wofür vig. äg. gu bet&«, b’t&«, fem. يد بتاعخ‎ 
pl. ex 52400 b’täc; z. 8. : 


الكلب متاعهم 
البنلدق ea‏ 
(متوعى) 
الصناديف متاعنا 
السكاكين متاعكم 


el-b&t 1 
el-bundugijje m’t&ati 


oeß-BandAq m'tä-ak 

es-sikkin m’tAcuh 

el-mibrät m’ta-dthä 

el-bustän m’tAcnä 

ed-dAr (fem.) m’tKcet- 
kum 

el-kölb m’tAchum 


ei-bujät 41 
el-benAdygq mutficak 


058-86128010 8 
es-sokäkin mutäckum 


mein Haus 
meine Fünte 


dein Kofer 
sein Messer 

ihr Federmesser 
unser Garten 
euer Haus 


ihr Hund 
meine Häuser 
deine Flinten 


unsere Koffer 
euere Messer u. 8. w. 


Agyptisch: 


258 


el-böt b’tAd mein Haus 

en-sä«a b’tkceti meine Uhr 

eß-Bandüq b’t&cak (f. <«ik) dein Kofer 
el-gärije b’tAcetak (b’tähtak) deine Magd 
el-bymär b’tAcuh (oh) sein 20 

el-b&zle b’tAcetuh (oh) sein Maulthier 
e6-Sugl b’tächa ihre Arbeit 

el-üht b'täc6tha (b’tähtha) ihre Schwester. 


o6-66h b’tä«na (b’tähn&) unser Scheich 
el-emir b’tAckum (b’tähkum) euer Umir 
es-sitt b’täcdtkum (b’tähtkum) eure Herrin 
el-gabtän b’'tAchum ihr Kapitän. 


el-bujät b’tü«n& unsere Häuser 


el-mesäjyh b’täckum eure Scheichs 
el-hamir b’tüchum ihre Zsel. 


In gleicher Weise wird in Aeg. u. Syr. تبع‎ t&ba«, tabı f. 


mäl Besitz‏ مال Sache u.‏ وززثة شيذا täbaca Zugehör, in Syr.‏ تبعة 


gebraucht : 


55. 


wre ولد‎ 


المرأة والوجل 
طويلة 


el-hyßAn t&bacak 
el-gärije tähacati 
el-hymär t&bacuh 
el-hymäre لان عوطها‎ 


es-sikkin 23 
el-b&gle mälak 
el-färas mäluh 


wälad wa bint 


el-wälad wa’l-bint (wa’r- 
ragol) 


el-mär'e wa’r-rägol 
el-lajali gaßira wa’n- 
nehärät tawile 


dein Pferd 
meine Magd 
sein Esel 
unsere Eselin 
mein Messer 
dein Maulthier 
seine Stute. 


Und heifst و‎ wa, we (über Waßl vgl. 8 25—28): 


ein Enabe und ein 
Mädchen 

der Knabe und das 
Mädchen (und der 
Mann) 

die Frau u. der Mann 

die Nächte sind kurs, 
und die Tage lang 


254 


als. St, والشرب‎ KEN el-äkl wa’s-särb لعلو"‎ Speis und Trank und 


hum hagät Schlaf sind noth-‏ 20044 هم (هى) حاجات 
läsimät li’l-ins&n wendige Bedürfnisse‏ #زمات si‏ 


für den Menschen. 


wa-l& und nicht, auch nicht, nicht einmal :‏ ولا 


A} ماق الدار ولا‎ ma fi’d-dar wa-ia had es ist Niemand (auch 
nicht Einer) zu 
Hause 
ما فيه ولا خبر اليوم‎ ma fih walk häbar el- 
jöm 
ما فيه ولا تى جديد‎ ma fih wald 68 gedid 


es gibt heute gar nichis 
Neues. 


56. أيضًا‎ idaf, (GLS kemänaft) كمان‎ kemän noch, auch, 
auch noch; للساعة) 85 لسا‎ zur Stunde) noch. 


er lebt (lebend) noch‏ كازة» Mesa‏ لسا عايش 
Aidafı er lebte noch‏ فازة» kn‏ كان عايش أيضنما 
hal wälideh «ajisin leben seine beiden Eltern‏ ل والديه عايشين 
noch‏ 
sie leben noch‏ كمؤنة دثقازة» عايشيى Las}‏ 
hal abüik Missa näjim schläft (schlafend) dein‏ هل ابوك لسا ناليم 
Vater noch 1‏ 1 
mio Su) lissäk näjim? du schläfst noch?‏ 


Las} 5} Ana didali 
وأنا كمان‎ wa na kemän 
هات > وحلاوات‎ bat hübs wa halawät gid Brot und Oonfituren 


ich auch 


s „x ee (hulwijjät, höluwij- und (auch) Kuchen 
2 re j&t) wa köak هط‎ her! 
0 män 


57. Beachte die Wortstellung im Folgenden : 


OA (49) لباسى‎ libäat (hiiwe) gedid mein Kleid ist neu 
ى ل‎ libAst el-gedid mein neues Kleid 
=) 7 
AL جبيتك‎  gübbetak el-gedide deine neue Jacke 
آخوه الصغهر‎ ahfih eß-Bagir sein kleiner Bruder 


gubbetha es-särga ihre blaue Jacke.‏ جبتها الورقاء 


255 


Ihymärak 5 dieser dein Esel‏ حمارك عذا 
Ar hass hymärak dies ist dein Esel)‏ حمارك) 
unsere Schwester hier‏ أققط ühtına‏ اختنا عذه 
haddaminkum haddl el- eure faulen Diener da‏ خدناميتكم عدول 
färssi häsi el-bälga diese meine scheckige‏ فوسى هذه البلقاء 
Stude‏ 
Ana hadim-ak elhagtr ich din dein niedriger‏ أنا خادمى zei‏ 
Diener.‏ 
Uebung ?.‏ 


I. Mein Haus ist geräumig. Meine Schwester war in 
Kähire.. Dein Messer ist scharf. Dein Maulthier ist lahm. 
Sein Säbel ist von Stahl. Seine Flinte ist sehr lang. Ihre 
Koffer sind voll. Ihre Uhr ist von Gold. — Unser Diener 
ist ein Abessynier. Unsere Diener sind aus Nedschd. Unsere 
Magd ist im Zelte. Eure Koffer sind nicht schwer. Euer 
Maulthier ist nicht schnell. Ihre Stute ist edel. Ihre Säbel 
sind nicht scharf. — Wo ist mein Vater? Dein Vater und 
dein Bruder sind in meinem Zelte. Sein Bruder und sein 
Vater waren nicht anwesend. 

11. Wie alt bist du? Ich bin zwanzig Jahre alt. Lebt 
dein Vater noch? Ja, mein Herr, er lebt noch. Wie alt ist 
er? Er ist siebzig Jahre alt. Und wie heifst er? Er heifst 
Ahmed. — Wie alt ist deine kleine Schwester? Sie ist sechs 
Jahre alt Wie heilst dein kleiner Bruder? Er heifst Zeid. 
Und wie heilsest du? Ich heiße Beschir. — Guten Tag 
(guten Abend), mein Herr! Wie befinden Sie sich? Gott 
Lob, ganz wohl; und Sie? Gut, Gott sei Dank! — Wer war 
im Hause? Ich allein, sonst Niemand. Wer war im grolsen 
Zelte? Mein Vater und mein Bruder, sonst Niemand. Wer 
wird anwesend sein? Der Kadi und der Doctor, sonst Nie- 
mand. Und du auch? Ich auch. 


256 


Achte Lektion. 
Suffixe an Präpositionen. — Haben. — Kosten. — 
Schuldig sein. — Gi aber. — Zahlwörter. 





58. 
gefügt, z. 2. : 


Die Suffixe werden auch an Präpositionen an- 


(As) عند‎ cand bei: 


cAndi bei mir d.i. ich habe‏ عندى 
cindak, dik „ der „ du has‏ عندىك 
cAnduh „um „ or hat‏ عندعح 
candıha „ür „vie hat‏ عندها 
cAndına „ uns „ wir haben‏ عندنا 
“Se dnd,kum „ euch „ ihr habet‏ 
PIE cndahum „ ihnen „ sie haben.‏ 


kän (ändak du hattest‏ كأن عندكه kän (indI ich hatte,‏ كان عندى 
u. 8. w. — ie drückt in besserer Spr. nur den Besitz von‏ 
beweglichen Sachen aus und entspricht auch dem‏ 
deutschen (wir haben 0. i.) es gibt bei uns, wird aber vlg. von‏ 


jedem Besitz gebraucht : 


(sie cändı kitäb ich habe ein Buch‏ كتاب 
kn chndI 426 ich hatts eine Uhr‏ كان Äelu (sie‏ 
candäks zübde tarljjie Aast du frische Butter?‏ عنركش ab 3a;‏ 
nam, cAnduh zübde ja, er hat Buiter und‏ تعمم vie‏ زبلة 
wa gübn tärl frischen Käse‏ وجبن طوى 
cändıha fulüs kefir sie hat viel Geld‏ عندها فلوس I‏ 
<induktims neggärin habt ihr Tischler bei‏ عند كمشى أجارين 
euch?‏ 1 
cändına neggAr uwähyd wir haben nur Einen‏ عندنا يجار واحد 
fägat Tischler‏ 
fiß chnduhum tawähin gib’s Mühlen bei ihnen?‏ فيش عند طواحين 
dei ihnen gie nur‏ -ه” cdndahum tähfine‏ عنلهشمرم طاحونسة 
wol hyde fägat; — bil, Eine Mühle; nein,‏ فقط' بل 
tähünet&n vielmehr swei Müh-‏ طاحونتمين 


len. 


ما u,‏ فى عذ! PL‏ 
المهم 

ما رائكم فى هذه الامور 
المهمة 


tAndukum el-bArake 

«ändukum el-hör ketir 

k&n «ändıhä t’lAtet au- 
läd 

cAnduh macrif (sg. 
macrife) ketire 

hal تداعا مسق‎ wägt 


cAndi el-An wägt 
«Andına wagt bi-ziäde; 
cAndına 5424© 6 


hal عاملصق‎ ahbär (sg. 
häber) 
la 66 muhimm 


r&j-ak fi häsa’l-Anr‏ قد 
el-muhimm‏ 


mä räj-kum fi häsi el- 
umär el-muhimme 


257 


bei euch herrscht der 


Segen 
sie hatte drei Kinder 


er hat viel Kenninisse 


habt ihr Zeit} 

ich habe jeist Zeit 

wir haben Zeit in Ue 
berfkufs, — eine ganze 
Stunde 

hast du Nachrichten ? 


nichte Wichtiges 

was ist deine Meinung 
in dieser wichligen 
Sache? 

was ist eure Meinung 
in diesen wichtigen 
Dingen ? 


59. مع‎ mäca mit mit Buff. drückt die Begleitung und 


das Beisichhaben aus (neben معى‎ mä&d vlg. auch معاى‎ 


madja mit mir) : 


ur 
وبغال‎ 


mäd sikkin 
mäcaks fulüs 
2405 
kAn قطقؤنت‎ 6 
kAn mäcanä qirsön 


kän6 mäcakum hamir 
wa bigAl 


mäcahum hymär‏ صوقط كان حمار وبغلز 


wa bägle fägat 


Weahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 


ich habe e. Messer bei 
mir 

hast du Geld bei dir? 

er hat 2 Koffer bei sich 

sie hatte e. Schachtel 
bei sioh 

wir hatten 2 Piaster bei 
uns 

hattet ihr Esel und 
Maulihiere bei euch? 

sis hatten nur e. أو‎ 
u. e. Maudthier mit. 


88 





358 


an حل عندك‎ halcandak mich طقورط‎ hasi du eine Bechnung 


حساتب 


mit ihm? 


eis m m&ca ındn (min) känt mis wem warst du in 


fi'l-mesgid 


der Mosches? 


60. ل‎ li zu umschreibt den Dativ und drückt eben- 


falls den Besitz, insbesondere auch von Immobilien, 


Verwandtschafts-Beziehungen 


Eigenschaften, 
u. dgl. aus: 
sh mir ; ioh habe هما لنا‎ 


lak, lik dir; du hast‏ لكن 
lähu, ldh Am; er hat‏ له 
ihr; sie hat‏ 


1dha‏ لها 
لى هذا السكي. 
SEITE URN‏ 
له اب وام 

له u‏ طويلة 
صندوقكى ما له قفل 


li häsa’s-sikkin 
hAss’l-böt läk 


4b wa ümm‏ طن[ 
luh Iyhje tawile‏ 
Bandüg-ak mA luh 58‏ 


ma l&ha ß&br 

h&si el-bägqara ma läha 
qurün (sg. garn) 

jekün läns dgl 

m&akum‏ 40681 قصفا قط 


läkum asgäl ke-‏ صؤطوز 
tire‏ 

mä lahim$ rAha wa-lä 
Babr 


li keläm m&ak 


li-medn (li-min) hAsi ed- 
där e4-kähyga 

ma li mucäfare m&a- 
hum 


uns; wir haben 


läkum euch; ihr habet‏ لكمر 
ihnen; sie haben.‏ صسصطفا1ا لهمم 
(läkum, ldhum)‏ 


mir gehört dies Messer 

dies Haus gehört dir 

er hat Vater u. Mutter 

er hat e. langen Bart 

dein Koffer hat kein 
Schlofs 

sie hat keine Geduld 

diese Kuh hat keine 
Hörner 

wir werden Arbeit haben 

vir haben mi euch 
Nichts zu thun 

ihr werdet viel Arbeit 
(pl.) haben 

sie haben keine Buhe 
u. keins Geduld. 


reden 

wem gehört dies hohe 
Haus? 
mis ihnen 


IN‏ الماء ما له طعم 


لاى شى هذه AU‏ 


a-m& lak jäd fi häsa’l- 
dmr 


luh qime «Andi 


lkkum cAndına qädr') 
wa ictibär 5 

m& II sämb 

m& Iuh d4’hr ®) 

söne läha‏ دوعا 


rübbamä jekfin länä el- 
jJöm mätar 


el-häımr lais (l&s) mu- 
näsib 111-46 


el-gömel Isis munssib 
li’t-tin 


m& <Andına el-An wägt 
l’l-l&ab (für lacb) 

68 2136 jekün li min 
hass 


mA li hybre bi-sAlik 
(Nr. 62) 

hasal-mä’ كه‎ 
täcam 4 155 


lah 


li-6 48 häsi el-cägale 


259 


hast du keime Macht 
(Hand) in dieser 
Sache } 

er hat bei mir Werth 
(-schätzung) 

ihr sticht bei ums im 
Achtung 

ich habe keine Schuld 

er hat keinen Schuts 

wie al it sie? 
heute Regen haben. 


der Wein is nicht 
passend sum Früh- 
stück 

das Kameel ist nicht 
passend für den 
Lehmboden 

wir haben jeist keine 
Zeit sum Spielen 

was für Vortheil wird 
mir (aus diesem) 
hieraus? 

ich habe keine Erfah- 
rung hierin 

dies Wasser hat gar 
keinen Geschmaak 


diese 17‏ نووت 


61. Die Präpositionen على‎ 6518 auf und الى‎ zu mit den 
Suff. lauten ($ 208. 228): 


pr aldija auf mir 
Br <aldk 


„ dir 


"N وزنكك‎ zu mir 
ال‎ iläk 


„ dir 


!) Werth. — 5 Werthschätsung. — °) Rücken ($ 47). 





360 


kt mu die ©‏ اليكى aldki auf dir f‏ عليكى 
caldh „ Ihm sa)! il6h „ Ihm‏ عليد 
ihr‏ „ 2885 اليها ihr‏ „5 قطقاى عليها 
ums‏ .ىر lem‏ المنا une‏ „, قصقلم علهنا 
ildkum „ euch‏ اليكم alekum „ euch‏ عليكم 
ihnen.‏ „ نصسطة11 | ليهم مق „ caldhum‏ عليهم 
saläm <alök Friede sei mit dir!‏ سلامم علي 
wa calökum os-saläım und auch mü euch der‏ وعليكم السلام 
Friede!‏ 
(la’ljemin mur Bechten‏ على الجميب. 
(dla's-imal sur Linken‏ على الشما 
wügib @lel- Dank ist Pflicht für‏ عطةة-4ه الشكر واجب على 
mad insAn den Menschen‏ 
ed-dijafe wägibe dila- die Gastfreundschaft ist‏ الضيافة واجبة على 
möslim Pfiicht des Muslim‏ ا 
höna fagir dlal-bäb Äier ist ein Armer en‏ غنا فقير على الباب 
der Thüre‏ 
halel-gäda (dla’l-mäiide ist das Essen auf dem‏ هل الغداء 
au 14 Tisch oder nicht?‏ الماثد؟ او لا 
ist der Satiel auf dem‏ صقم 2ط- لعلف hal es-särg‏ ل ed!‏ و على bat‏ 
au 14 Pferd od. nicht?‏ أو 
(mid) | das Zocht ist dei mir‏ تقسف aD ei-hägg‏ عندى (معى) 
(in meiner Hand)‏ 
AR el-hägg bi-jäät 3.1. ich habe Recht‏ بيدى 
el-higqgq (aldija ich habe Unrecht ')‏ لفق على 8 
du hatten nicht Um-‏ قلف elhägg‏ سقط ma‏ كارىنتى لمق عليك 
recht‏ 
ma hüwa die Schuld ist nicht an‏ طصكو-وه اللحنب ما هو على 
(aldija mir‏ 
habe keine Furcht!‏ 4 #طفلةق ms‏ ما عليى شى خوف 
bi-käm calök fürss-ak was kostet dich‏ بكم عليكه ge‏ 
di diese deine Stute?‏ دى 


') Das Recht ist gegen mich; ‚Je drückt die Feindseligkeit, Un- 
gunst, Belastung, Pflicht, Unkosten, Beschwerde u. dgl. aus. 











261 


bi dies mein Maulihier‏ وزتفلى bagldti di‏ بغلتى دى على باربعخظ 


7 يالات 


ärbac rijalat 


kosiet mich 4 


Thaler. 


+ Nach Adjektiven stehend erhält على‎ den Sinn unseres 


zu sehr : 


aid sn‏ على 


Ju‏ على 


الشغل (الكتاب) 0 


el-hyml da /agil «lal- 
wälad 

e-ahmäAl 6 
gimäl 


cäla’l- 


es-Sägl (el-kitäb) da 
Bäab (aldija 


el-hägre di gälije عاؤلة)‎ 

el-fär6 da gaßir طقلة)‎ 

el-gisme وولإزئعة‎ «la 
rigl-1 


el-kufüf daijyga (dla ja- 
dö-h& 


diese Last ist zu schwer 
für den Burschen 

die Lasten sind zu 
schwer für die Ka- 
moele 

diese Arbeit (dies Buch) 
ist su schwer für 
mich 

dies Zimmer ist zu 
theuer für dich 

dies Bett ist zu kurs 
für ihn 

der Stiefel ist zu eng 
für meinen Fufs 

die Handschuhe sind zu 
eng für ihre Hände. 


+ على‎ (od. As) bezeichnet den Schuldner, J den 


Gläubiger: 
لابيك‎ Po حف على‎ 


(aldija dar&him ')‏ ووفط 


ich bin deinem Vater 


li-abük Geld schuldig 
kAm lak (aldija wieviel bin ich dir schul- 
dig? 
la mahmüd li-hdisan Mahmud ist dem Hasan 
alf لوزت‎ 1000 Thaler schuldig 
11 häqg (alök ich habe e. Forderung 
(e. Anspruch) an 
Ir calök däcwa dich 
luh den (Geldschuld) ihr seid ihm Geld schul- 
(aldkum dig 


pl. v. ®, د‎ dirhem Drachme (jetst als Münze ungebräuchlich) ; — 
ووفط‎ ist sowohl Recht (,)) als Pflicht (Je). 


häsa'ttägir Inh den wir sind diesem Kauf-‏ عحذا! التاجر لد دين 


x (aldna mann Geld schuldig 
لكي الف ريال‎ (sie (indi lak كله‎ rijal ich schulde dir 1000 
Thaler 


62. Bei persönl. Zuständen wird haben durch ب‎ 
bi an, bei, in, mit ausgedrückt ; mit Suff. vlg. ($ 228) : 
بى‎ bi in mir 
يكف‎ bak, bik „ die 
a buh, boh „ ihm 


bf-na in uns‏ بنا 


bü-kum „ euch‏ بكم 


bü-hum „ ihnen‏ بهم biba „ ür‏ بها 
ich habe starken Appetit‏ 34 شطظة1 s? bi‏ بى اشتهاء شديد 
buh keder <asim er hat grofsen Kummer‏ بم كدر 
bi-ha dlam mähft sie hat einen geheimen‏ بها ألم #خفى 
Schmerz.‏ 


68. فى‎ fi in bezeichnet auch den Besitz von Eigen- 
schaften, Bestandtheilen u. dgl. Mit Sufl.: 


im uns‏ قص-8 فينا Me in mir‏ فى 
fi-kum in euch‏ فيكم | علة فيك 


fiha in ihr Pe a ann‏ فيها 
wa‏ 1 .. 


Ks, فيك خصلة‎ fik hyßle radijje du hast eine schlimme 
Bigenschaft 
فيه أوصاف‎ uni künet fih außff (ng. er desa/s löbliche Bigen- 
حبيدة وخصال‎ waßf) hamide wa schaften und rühm- 
us“ hyß&l megide liche Qualitäten 
المشغولة فهيا‎ Kalt el-ffdda el-mesiäle fi-_ im verarbeisten Silber 
og القدر القليل‎ ha ei-qädr el-galil ist!) eine geringe 
لنحاس‎ min en nuhäs Quansität von Kup- 
for. 





1( Das +. Silber, — in ihm ist u. s. w. ($ 281d). 








263 


64. gr min u. = can von (8 228) mit Suff. lauten vig.: 


minni تسسة) عنى‎ von mir 
wie minnak, nik wSi= (Annak, nik „ dir 
s44 minnuh عن‎ (Annuh „ Um 
منها‎ minha قطسة) عنها‎ „ ihr 
منا‎ minnä عنا‎ (dnnä n„ un 
منكم‎ minkum عنكم‎ (dnkum „ euch 
متهم‎ minhum عنهم‎ (num „ ihnen 
فطفله عليكيشى خوف منى‎ höf تعد‎ hast du Furcht vor 
mir} 
> قم مأ فيش علب:‎ fis caldh höf min- er fürchtet sich nicht 
„Du nak vor dir 
لك منا الشكر‎ ak minna مط4-46ه‎ el- dir (sei) der pficht- 
الواجج.ب‎ wägib mäfsige Dank von 
uns 
_ اليك عنى‎ il تصدف‎ bleib’ mir (bleibt una) 
اليكم عنا‎ ildkum قههدة‎ ') vom Leibe | 


65. U &ämmä, Ur, wa-&mmä was aber betrifft, aber; — 
der Nachsatz wird mit ف‎ fa und eingeleitet; فلا‎ fa-lA und nicht 
ف)‎ Gr. 8 376) : 

Sid البردعة‎ a9 مقط‎ el-bardäca Sagile dieser Packsattel ist zu 


bagieti, wa 4m- schwer für mein‏ هلة على er,‏ واما 
fa- Maulthier, aber jener‏ وعطة-اهء mä tilk‏ تلك الاخرى فهى 
hije hafife andere ist au leicht‏ خفيف: 
hasal-güh el-äsrag dies blaus Tuch ist su‏ هذا > الازرق de‏ 
galı calök, wa dm- theuer für dich, aber‏ عليى وأما ذلى 
SF mä sAlik el-Ahar fa- jenes andere ist wohl-‏ 1 
vn, m häwa rahiß fol‏ 
dieser Kaufmann schul-‏ طقل 11 häsa't-tägir‏ هذا التلجر لى عليد 
rijäl, wa- det mir 200 Thaler,‏ صؤؤه'قصسر ale‏ ريال واما 
sälik el-Ahar aber jenem andern‏ قسسة ذلك الآخر فله 
„Me fa-läh <Andi alfön schulde ich 2000.‏ الفين 


') su dir (euch) hin, von mir (uns) weg ! 





264 


الاأنسان له عقل اما 
FOR!‏ فلا 

الرق 8 قرورى أها 

u 

الشجرة دى لها „es‏ 
ir‏ اما دكها فاد 

هو غنى أما انا فلا 


dm-‏ , لويف lkhu‏ سفمصاءاه 
شاة ma’l-behime‏ 


el-bägara قطفا‎ qurün, 
&mma’l-iygl 59-8 

es-iägara di läh& tämar 
kefir, ämmä dikhs 
fa-1& 

häwa gänl, Aämmä Ana 
fa-1& 


der Mensch hat Ver- 
stand, aber das 
Thier nicht 

die Kuh hat Hörner, 
aber das Kalb nicht 

dieser Baum hat viel 
Früchte, aber jener 
nicht 


er ist reich, ich aber 
nüchs. 


66. Wegen der Zahlwörter vergl.Gr. 8 229 f. Nach 
den Grundzahlen von 1-10 incl. folgt das Hauptwort im 
Plural (Genetiv), von 11 aufwärts der Singular (Accu- 
sativ; nach Xu mi’je, mäje 100 u. ألف‎ alf 1000 der Gen. 


Bing.) :‏ 
أربعة غروش 
خمسة عشريوم 5 
al‏ رجل A)‏ 
الف ريال 


femänje rigal 
ärbac gurüß 
hamstäsar jöm 
tlafin rägol 
مله‎ rijal 


acht Männer )5 240) 
vier Piaster 
fünfsehn (14) Tage 
drafsig Mann 
tausend Thaler 


* Ist das Hauptw. im Sing. weiblich, so erhält die 
Grundzahl vor Sng. u. Pl. die weibl. Form (ohne 3, $ 231): 


ثلاث vl‏ .ى. ‏ 
اربع عنشرا بظرلة 


الشياك على ui‏ 
شبابيكنا على يشان 


غ4طوط 194 

hams barkdyı 

ärba< (4fra bägara 
Redensarten. 

e6-Subbäk (le’I-hös 


Sebabik-na <4la’l-hisAn 


drei Mädchen 
fünf Packsättel 
viorsehn Kühe 


das Fenster geht auf 
den Hof 

unsere Fenster gehen 
auf die Höfe 





ذلك ME‏ على نسعة 
اميال مى هنا 


ما عليى شى 

نأ عل ا sr‏ 

مايكون ثى عليك لوم 

ما هوش عيب we‏ 

anal!‏ عنتننلءع' عنله 
الباطل 


من أبين 0 الى 


استنيول 

من هما الى هناك Kay‏ 
أميال 

أربعة الى . هه وه ه. 


نمت أ يد 
Km‏ يس 
اكمانية اكيئر) 
ع بالنسيةة الاريبعة 
er‏ 


Io m ot 
آخر‎ har, © أخرى‎ ühra An- 


derer, e. 


> hybr. hebr Tinte 


265 


sälik el-gebel «dla tiacat jener Borg ist 9 Meilen 


emjäl (sg. mil) min 
höna 
mä calök4 
dk mä <alönds 
mä jekänf <alök löm 
ma 04ط‎ «dib («&b) <aldk 
el-cäib <Anduh; dnduh 
el-bAtyl 


min ön et-tartg ila 
istämbul ') 

min höna fla honäk 
säbcat emjAl 

arbäca {la hämse tisca 


fi simmät-1”) {la sdid 
hamstäfar kis 
(temänjet ekjäs) 

etnön bin-nisbe li-ar- 
b&«a mitl t’läte bi’n- 
nisbe li-sitte 


Wörter : 


von ner entfernt 


fürchte dich nicht | 


das macht uns Niohts 


| dr ig ii Tadel 


er hat Unrecht. 


woher des Wege nach 
Konstantinopel } 

von hier bis dort sind 
7 Meilen 

4 su 5 macht 9 


ich bin dem Zeid 15 (8) 
Beutel”) schuldig 


2 verhäl sich zu 4 wie 
8 mu 6. 


beiis freundlich‏ بشيش 


za بد‎ 1 117 4 71 3 : 
منقةؤسمادص متمكن‎ oicllisirt, ge 


Babr Ausdauer, Geduld‏ صبر 


د52 
ره 004556 5,5 
munter‏ 26614 تشيط 


nesat Munterkeit‏ نشاطل 


bildet 


“735 sägan, dägan Kinnbart 


42 Iyhje pl. PN Iyha Zang- 
or | 


'( 08. SU islämbal, 0d. قسطنطينية‎ gostantiniije, od. Kili Si 
el-Asitäne die (hohe) Schwelle (pers. At). — °) Verpflichtung. — *) 0 


Piaster. 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 


84 





266 


süfra Tisch(tuch)‏ سغرة Hawärib‏ شوارب .ام Mrib‏ شارب 
baränis‏ بوانس börnus pl.‏ برنس Sehnurrbart‏ 
Sohle, Mantel‏ لقثم لعال nad pl.‏ نعل 


., Sandale, Sohuh, Hufeisen  ةعلطا‎ itäca, طاعة‎ th Gehorsam 
زر‎ sur pl. أزرار‎ ezrär Änopf ضعيفب‎ 08)12 sohwach. 


Uebung 8. 

I. (عند)‎ Hast du eine Rohrfeder? Ich habe Rohrfedern 
und Tinte und Papier. Haben sie Bücher? Sie haben nur 
Ein Buch. Hat er Kinder? Ja, mein Herr, er hat drei 
Kinder. Sind sie grols? Nein, mein Herr, sie sind noch 
klein. — Wieviel Brüder hast du? Ich habe keine. Wie 
viel Schwestern hat sie? Sie hat vier Schwestern. Hast du 
schwarzes Tuch? Ja, ich habe schwarzes breites Tuch. — 
Gibt's Schmiede bei euch? Ja, wir haben Schmiede, und 
Tischler und Schneider auch. Gibt's bei ihnen Mühlen ? 
Nein, sie haben keine Mühlen, auch nicht Eine. Sie haben 
nur Eine. — Hast du Zeit? Ja, ich habe jetzt Zeit. Nein, 
ich habe keine Zeit zum Spielen. Habt ihr Nachrichten ? 
Ja, wir haben wichtige Nachrichten. — (مع)‎ Wo warst du 
gestern ? Ich war in der grolsen Moschee. Mit wem warst 
du dort? Mit meinem Vater, — nein, vielmehr mit meinem 
Bruder. Wo war dein Oheim? War er auch mit euch? 
Nein, er war nicht bei uns. Habt ihr Geld bei euch? Ja, 
wir haben 12 Piaster bei uns. Ich habe nur drei Piaster 
bei mır. 

11. ($) Gehört dies Haus euch? Ja, dies Haus gehört 
uns. Wir werden viel Geld haben. Ihr werdet dort 20 
Thaler im Monat haben. Ich werde keine Furcht haben. 
Ich hatte auch keine Furcht. — Wie alt ist sie? Sie ist 
fünfzehn Jahre .كله‎ Und wie alt ist dein Bruder? Mein 
Bruder ist 20 Jahre alt. Mein Vetter wird nach fünf Monaten 


٠ 


267 


32 Jahre alt sein. Heute war kein Regen, vielleicht werden 
wir morgen Regen haben. Diese Palme hat viel Früchte, 
aber jene nicht. Mein Pferd hat Kraft und Ausdauer, aber 
deines nicht. Unsere Kameele haben Munterkeit, die eurigen 
nicht. Du hast keine Geduld. — Er hat einen Kinnbart. 
Sie haben Schnurrbart und lange Bärte. Der Bischof hat 
einen sehr langen Bart. — Deine Koffer haben keine Schlösser. 
Eure Maalthiere haben keine Hufeisen. Meine Jacke hat 
keine Knöpfe. — Ich habe mit euch zu reden. Hattest du 
Umgang mit ihm? Nein, ich hatte keinen Umgang mit ihm. 
Hat er keinen Einfluls in eurer Sache? Er hat grolses An- 
sehen beim König. 

111. (على)‎ Wo wohnt der Kadhi? Er wohnt zu unserer 
Rechten. Nein, er wohnt vielmehr zu unserer Linken. Sie 
sals zu meiner Rechten, und ihr Bruder sals zu meiner Linken. 
— Ist das Essen auf dem Tisch? Nein, das Essen ist nicht 
auf dem Tische. O, mein Herr, es ist ein Träger mit zwei 
Koffern an der Thüre. Ist der Sattel auf meinem Maulthier 
oder nicht? Nein, der Sattel ist noch nicht auf ihm. — Der 
Fleiß und die Geduld sind Pflicht des Dieners.. Höflichkeit 
und Freundlichkeit sind Pflicht des gebildeten Menschen. O 
Bursche, Gehorsam ist deine Pflicht. — Wer hat Recht? Der 
Kaufmann hatte Recht, aber der Lastträger hatte Unrecht. 
Du hast Unrecht. Ich habe keine Schuld. 

IV. Wieviel kostet dich deine neue Uhr? Meine blaue 
Jacke kostet mich 10 Thaler. Diese meine scheckige Stute 
kostet mich 100 Thaler. — Dies arabische Buch ist zu schwer 
für den kleinen Knaben. Die Arbeit war zu schwer für ihn. 
Diese Last ist zu schwer für dein schwaches Kameel. Dein 
Sattel ist zu schwer für meine Eselin. Sein Mantel ist zu 
kurz für mich. Eure Mäntel sind zu lang und zu schwer für 


268 


uns. — Wieviel ist er dir schuldig? Er schuldet mir 5 
Piaster, und sein Bruder schuldet meinem Vater 15 ; aber ich 
schulde dem Hassan 40 Thaler. Hat er eine Forderung an 
dich? Nein, vielmehr habe ich eine Forderung an ihn. — 
Fürchte dich nicht vor uns! Fürchtet ihr euch vor mir? 
Wir fürchten uns nicht vor euch. Er fürchtet sich vor dir; 
aber ich nicht. Bleib’ uns vom Leibe ! Bleibt mir vom Leibe! 
Dieser Mann ist sehr freundlich, aber vor jenem anderen 
fürchte ich mich. 


Neunte Lektion. 


Vom Genetiv. 

67. Das den Genetiv regierende Hauptwort kann nicht 
den Artikel od. ein Suffix haben und steht immer voran; das 
im Genetiv stehende Wort folgt unmittelbar (die alten Casus- 
Endungen sind geschwunden). 


fbn el-melik der Sohn des Königs‏ أبن الملئك 
bit et-tägir das Haus des Kauj-‏ بيت التاجر 
Manns‏ 
el-gadı die Frau des Richters‏ ويه kon;‏ القاضى 
 banät es-sultän die Söchter des Sultans‏ بغات السلطان 
muddbbirin ed-däule die Lenker des Reiches‏ مدبرين SA‏ 
But auläad es-sukkän die Kinder der Bin-‏ السكان 
wohner‏ 
Mäd-‏ ممق jeden el-bint beide Hände‏ يدين البذيمتك 
chens‏ 
bäglet dhı das Maulihier meines‏ بغلة اخى 
Bruders‏ 
naßihat abt-na der gute Baik unseres‏ تصيحلدًز أبينا 


Vaters 


369 


a As el-hikme mahlfet‏ لمي ضافنا الله 
alläh‏ 


el-bitän (sg. ha'yt) wi-‏ المليطان ورق الجانين 
raq el- megänin‏ 
(megnün)‏ 
„ua hyßün men (min) 5‏ من عذا 
el-qudät‏ 435و ja‏ يا قاضى القضاة 


der Anfang der Weis 
heit ist die Furcht 
Gottes 

die Wände sind das 
Papier der Narren 


wessen Pferd ist dies? 
o du Richter aller 
Bichter | 
9 ' 
* Schliefsendes 8-- wird vor dem Genet. wieder als i ge- 


sprochen. Vgl. Gr. 8 207. 


68. Das den Genet. regierende Wort ist durch diesen 
bestimmt (weshalb es eine andere Bestimmung, durch Ar- 
tikel od. Suffix, nicht mehr annehmen kann), muls also im 
Deutschen den bestimmten Artikel erhalten. Soll es aber 
unbestimmt gehalten werden, so drückt man sich arab. 
umschreibend aus, mit Hilfe von من‎ min von od. des 
Zahlwortes A>! 5590 f. أاحدى‎ 5108 , od. Al, uwähyd f. 8 


Einer, Eine : 


INS Ast‏ القنصل 


احدى بنات SW‏ 


ähad huddäm el-gönßul 


$hda banät el-hAkim 


gandil min häsi el-ga- 
nadil 

fuabbak min tilk 64- 
febäbik 

böt min bujät el-wäli 


wähyd min ex-zöng el- 
mactügin 

nauc macdlfüm min el- 
lihßs 


ein (Einer der) Diener 
des Konsuls 

eine Tochter (Eins der 
Töchter) des Gou- 
vorneurs 


einer dieser Leuchter 
eines dieser Fenster 


eines der Häuser des 
Gouverneurs 

Einer der freigelasse- 
nen Neger 

eine bestimmte Art der 


Kleidung 


270 


amwäc Site min el verschiedene Borten Obst‏ أنواع شتى من الفواكه 


fawäkih 


melik min el-mulük es war einmal ein König‏ صقطا كارن ملىك من الملوك 


فى يوم مى الايلم 


fi jöm min el-aijam 


eines Tages. 


69. Folgen mehrere von einander abhängige Genetive 


auf einander, so kann nur der letzte durch den Artikel od. e. 


Suffix bestimmt sein : 


x, ; ' 


أى نوع حيوان عذ! 
عدة اهل بلاد أوستربا 


غت - 6م 


دولتلو فوان ia‏ 


مقر 
wen‏ 


الس سدس يللدم m‏ — 


säcat wußäl häsi el- 
wäraga 


قط haiwän‏ )تخد 6 


20206 #’hl bild adsti- 
rija') 


dbt säuget BAhyb-i 


kätib sirr hädret 
ubhetlü 2 dauledtiä 
(türk.) fu’ad bass 


quddas gybtat el- 
bätrak (el-batrirak) 


sefir cYBmet el-baba 


h&bar qudäüm gen&b 
hydiv (hydiwi) myßr 
(vig. maßr) [od. el- 
genäb el-hydtwi] 

min täref sacädet 
(4samet) imberätör 
adstirijä 


die Stunde der Ankunft 
dieses Blattes 

vas für ein Thier ist 
dies? 

die Zahl der Bewohner 
der Länder Oester- 
roichs 

die Schwester der Get 


der Geheimschreiber Sr. 
Eocoellenze de 
glänsenden mächti- 
gen Fuad Pascha 

die Mess Sr. Emi- 
nenz des Patriar- 
chen 

der Gesandte Br. Hei- 
ligkeit des Papstes 

die Nachricht von der 
Ankunft Sr. Hoh 
heit des Chediv von 
Asgypien 

von Seiten Sr. Maje- 
stät des Kaisers 
von Ossierreich. 


') Eigennamen werden im Arab. als bestimmt betrachtet, $ 287. 








271 


70. Von zwei od. mehreren Hauptw., welche einen ge- 
meinsamen Genet. regieren, steht im Arab. das Erste vor 
dem Genet., die andern werden nachgesetzt und erhalten das 


betreffende Suffix ($ 203): 


>|, أ الوالم‎ &h el-wäli wa üht-uh der Bruder und die 
Schwester des (Qou- 


verneurs 
أنهار اليلاد وجبالها‎ anhar el-biläd wa gi- Flüsse und Gebirge des 
bal-ha Landes 
سرأيظ الأمير وخيله‎ soräjet el-emir wa höl- Sohlofs, Rosse und Wa- 
وعربيمه‎ uh wa (arabijjet-uh gen des Fürsten. 


71. Adjektive, welche das den Gienet. regierende Wort 
begleiten, werden dem Genet. nachgesetzt : 


BAD ساعة يوسف‎ sacat jüfuf elgedide die neue Uhr Josephs 
جبلا مريم الزرقاء‎  gübhetmärjam es-zärga die Blaue Jacke Mariens 
ثلت الليل الاول‎ 1414 el-I6l el-4uwal das ersie Drittel der 

Nacht. 

72. Das Hauptw. im Genet. erscheint auch unbe- 
stimmt: باب بيمت‎ bab أقط‎ das Thor eines Hauses d. i. ein 
Hausthor, مدخنة باخمة‎ madhänet bAhyra der Schlot eines 
Dampfers, بصر‎ IS.) lämhat bäßer das Blinken eines Blickes 
d. i. ein Augenblick, جملة مراكب‎ gümlet meräkib eine Anzahl 
Schiffe; — namentlich bei Bezeichnung des Theilbegrif fes 
und des Stoffes (wo aber auch من‎ min steht) : 


bb häkab od.‏ باب خشب 
ein hölsernes Thor‏ 2 
bab min hasab‏ من An‏ 
min higäre menhüte Stadtmauern von be-‏ :80 سسور مو حجار 8 
Fin hauenen Steinen‏ 
Shab (föb) min harir ein Beidenkleid‏ 2 من >,4 


273 
جيبلا قطن Ks»‏ 
ندم غنم بارد 
Kubas‏ (مسطبيخة) 


a.‏ : .و ش 
i ” 5‏ 


”,2 غار 


aber : 


gübbet qöton hifine ') 


tisca denänir (sg. dinAr) 
dähab (Gen. od.Nom.) 
B4hn bellär (billdur) 
lähm gänam bärid 
maßtäbet لطوققط‎ 5 


6 مقس طمقغط maßAtyb‏ 


awäni dähab ketire 
min kibäAr wa Bygär 


eine grobe Jacke von 
Baumwolle 
neun Gold- Denare 


Krystall- Schüssel 

kaltes Hammelfleisch 

eine Bank von bemaltem 
Hols 

bemalte Bänke von Hola 


sahlreiche Gefä/se von 
Gold, — grofse und 
kleine. 


US /ijab el-gö6ton die Baummwollenkleider,‏ القطن 


lähm‏ لحم darähim el-kagid das Papiergeld, Aut‏ 91,0„ الكاغد 
el-bägar das Rindfleisch — Theilbegriff:‏ 


رطل (ثلاقة ارطال) 
Eee‏ 


)أ بعة و خيل 


lägmat 65 
kubbäjet "قم‎ 


$uwäijet lahm bärid 

6gat اهمف‎ 

rätl (flätet artal) sük- 
kar 

hamstäsar r&s (arbäcat 
[ärba«] ru’@s) hl 


e. Bissen Brot 
e. Glas Wasser 


e. wenig kaltes Fleisch 
e. Ocka Honig 
e. Pfund (3 Pfund) 


Zucker 


15 Stück (4 3.) Pferde. 


Merko : كير مى الناس‎ ketir min en-näs Viele von den Leuten; 
كثتهر من أمتعتد‎ kefir min emticdt-uh viele von seinen Waaren (plv. (متماع‎ : 
2» نوع من‎ is! & näuc min el-güh welche Gattung Tuch? بكم الذراع‎ 
air bi-käm ed-dirä« minnah (od. ترأعم‎ dir&uh) wie theuer die Elle davon? 
الساعخ نسعة مى النهار‎ es-säca tisca min en-nehär sur neunten Stunde 


des Tages u. dergl. 


m m لمس سس‎ 





' In شمعدأن كبير ذهب‎ SamacdAn kebir dähab e. grojser Leuchter 


(von) Gold ist „PS Nominativ (Gr. 8 288, 811). 











278 


73. Wie aus obigen Beispielen ersichtlich, können viele 
‚deutsche zusammengesetzte Hauptwörter im Arab. 
durch die Genetiv-Verbindung wiedergegeben werden : 


bb el-medine das Stadithor‏ باب المدينظ 
„IS mehr el-bähr die Soe- Austern‏ | 
die Thee-Schachtel.‏ | زة4-قه  cülbet‏ علبةظ الشاى 


Unterscheide : قرازة النبيذ‎ qazäzet en-nebid die Wein- 
flasche u. qazäzet nebid eine Flasche Wein, فنجان القهوة‎ fingän 
el-gähwe die Kafeetasse u. fingän qähwe eine Tasse Kaffee, 
التوت‎ 8,5 Sägarat et-tüt der Maulbeerbaum u. نوت‎ 8,5% Sägarat 
tAt ein Maulbeerbaum. 


74. Das Genetiv-Verhältniß kann auch mittels der 
Suffixe in folgender Weise umschrieben werden : au> الكذب‎ 
قصيهر‎ el-kädib häbl-uh qaßtr der Strick der Lüge (die Lüge, 
ihr Strick) ist kurz; هذا الالماس ميزانه سبعة قراريط‎ häsa’l-almäs 
mIzän-uh säb«a garärit (sg. qIrät) das Gewicht dieses Diamanten 
beirägt sieben Karat; تسعماتنا‎ „ul ارتفاعها على سطع‎ Su هذه‎ 
قدم‎ häsi el-gibäl irtifä-hä «dla säth أو زتصدقة عطفط-آه‎ qädam 
die Höhe dieser Gebirge über der Meeres- Fläche beträgt 9000 
Fufs; نافعة لغذاء الانسان‎ Au, والعجل‎ all, الثور‎ et-tör wall- 
b#ger wa’l-ggl luhüm-hum nAfyca 11-204 el-ins&n das Fleisch 
(pl.) des Stieres, der Kuh und des Kalbs ist nützlich zur Nah- 
rung des Menschen (vgl. زيك قام أبوه‎ 8 281). 

75. Die Vulgärspr. kann den Genetiv mittels der 
Hauptwörter gi m'tä äg. بتاع‎ bike (f. بناعذ‎ pl. تبع لخو ع‎ 
täbac f. 8, شيلا‎ #tjje pl. مال رشبات‎ mal, ووهط حف‎ Habe, علاده8‎ 
(vgl. Nr. 54 u. Gr. 224) umschreiben : 


m’tk el-hägg das Kameel des Pilgers‏ دصري[ كل مر لاج 
Kulm)  es-seräje b’täcat el-emir |‏ بتاعة PL‏ 


el-h y div | das Schlofs des Fürsten‏ 1 48 -1ه القصر بماع لخديو 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 85 


374 
نك يت 


ee 
تبع من البردعة دى‎ 


تبع (مال) الانكليرى 


el-qußär b’tä« (b’t&cat, 
b’tä«) el-melik 

e8-särg Stjjet el-musäAfir 

t&bac men (min) el- 
bardäca di 

hije t&äba« (mAl) el- 
inkelizi 


die Schlösser des Könige 


der Satiel des Reisenden 

wem gehört dieser Pack- 
satte } 

er gehört dem Emg- 
länder. 


76. Wie غير‎ ein Anderer (Nr. 42), so dient auch BR 


adtm nicht besitzend, ermangelnd vor e. Substant. im Genet. 


zur Negirung eines adjektivischen, und عدم‎ (idam Nichteri- 
sienz, Ermangelung zur Negirung eines substantiv. Begriffes : 


cadim el-mil vormögenslos‏ عديم المال 
cadim el-wefk (wife) vureulos‏ عديم الوفاه 
 cadim el-mifäl (en-nafir) ohne Gleichen‏ عديم المثال (النظمر ( 
hije cadimet el-ffina sie ist ohne Versiand‏ 9 عديمة الفطنخز 
cidam ehmil Vermögenslosigkeis‏ عدم الملل 
cddam et-tartib wan- Unordnung‏ عدم الترتيب والنظام 


nisäm 


+ Ist das vor einer solchen Verbindung mit غير‎ © 
Hauptwort bestimmt, so erhält in der neueren Sprache (das 
Substantiv) غير‎ (gegen die Regel) den Artikel : 


mutemsddin 6. oivilisirter Mann‏ اديه رجل متمدن 
ragol gr mut. 6. uncivilisirter Mann‏ رجل غير متمدني 
el-mut. re‏ مقع Jos! er-rägol‏ غي المتمد.. 
حل خهر )6 
er-rägol el-ger el-mut, nee‏ الرجل الغير المتمدن 
en- die ungrammatikalische‏ مجاه läge‏ اللهجة الغير النصوية 
nahwäijje Sprechweise.‏ 
UVebung 9.‏ 
Der Sohn des Imäm’s ist achtzehn Jahre alt. Die‏ .1 
Frau des Konsuls ist auffallend schön. Die auffallend schöne‏ 


275 


Toebter des Kadi’s heifst Zeinab. — Das Maultthier dieses 
Reisenden hat keinen Sattel. Der gute Rath unseres Vaters 
wer uns nützlich. — Das Jahr hat vier Jahreszeiten, und 
zwar (wa hije) die Jahreszeit des Frühlings, des Sommers, des 
Herbstes und des Winters. Der Herbst ist die Zeit des Obstes. 
Der Mensch hat zwei Augen für den Sinn des Gesichtes und 
zwei Ohren für den Binn des Gehörs. ب‎ Wieviel beträgt (ist) 
die Zahl der Bevölkerung Aegyptens? Die Zahl der Bevöl- 
kerung Aegyptens mit Ausnahme (£6r) Kairo’s beträgt drei 
Millionen. — Wessen Palast ist dies? Es ist der Palast Sr. 
Hoheit des Chediv von Aegypten. Wessen Kameele sind 
das? Es sind die Kameele des Scheichs Abdel Kadir. O 
du Richter der Richter, was ist deine Meinung und dein Ur- 
theil in dieser Sache? 

11. Einer der Sklaven dieses Scheichs ist ein Christ. 
Eine der Dienerinnen dieser Dame ist eine Französin. Gib 
einen dieser Leuchter her! Das ist einer der Paläste des 
Chediv. — Die Franken haben eine bestimmte Art der Klei- 
dung und des Essens und des Trinkens. In den Gärten der 
Reichen gibt es verschiedene Arten von Obst- — Zur Stunde 
der Ankunft jenes Briefes war ich bei ihm. Der Geheim- 
sehreiber Sr. Excellenz des Gouverneurs gehört zu (ist von) 
meinen Bekanntschaften. — Was für eine Art von Pflanze ist 
das? Dies ist ein Feigenbaum. Was für em Thier ist dies? 
Es ist eine weilse Gazelle. — Die Flüsse und Gebirge der 
Länder der Schwarzen sind uns bekannt (unbekannt). Die 
Brüder und Schwestern des Bräutigams und der Braut waren 
anwesend (abwesend). — Die gelbe Jacke Zobeide’s ist zer- 
rissen. Der lange Kaftan des Imam’s ist auch zerrissen. 

111. Die hohen Paläste der Fürsten sind von behauenen 
Steinen. — Die Stadtmauern haben hölzerne Thore. Sie hat 


276 


ein Kleid von Leinwand und eine Jacke von Seide. Auf dem 
Tische des Fürsten waren Krystalischtisseln und zahlreiche 
Gefäfse von Silber, grolse und kleine, und ein grofser Leuchter 
von Gold. — Wir hatten kaltes Hammelfleisch bei uns und 
zwei Flaschen Wein. Die Weinflasche war zerbrochen. Die 
Kaffee-Tassen sind von Porcellan. — Gib uns zwei Tassen 
Kaffee! Gib mir einen Bissen Brot und ein Glas Wasser. 
Nimm ein wenig kaltes Fleisch. — Was kostet das Pfund 
Kaffee? Das Pfund Zucker kostet jetzt acht Piaster: Was 
für eine Sorte Tuch hast du? Ich habe schwarzes, breites, 
englisches Tuch. Wie theuer die Elle davon? Die Elle 
kostet zwei Thaler und einen halben. — Wieviel Stück Pferde 
hat der Scheich dieses Stammes? Er hat 20 Stück Pferde 
und 200 Stück Kameele. 

IV. Ich war niedergestreckt unter dem Schatten eines 
Maulbeerbaums. Wir lagen im Schatten (pl.) der hohen 
Apfelbäume. — Wie grofs ist das Gewicht dieses ISmaragdes ? 
Das Gewicht dieses Smaragdes ist 8 (19) Karat. Wie hoch 
sind diese Gebirge über der Meeresfläch? Die Erhebung 
jenes hoben Berges tiber der Meeresfläche beträgt (25,000) 
27,358 Fuß. Die Länge dieses Zimmers beträgt 90 (15) 
Schritt, bei (fi) einer Breite von 9 (7) Schritt. — Dieser einst 
reiche Kaufmann ist jetzt vermögenslos. — Dieser vermögens- 
lose Kaufmann war einst sehr reich. Mein Compagnon war 
660108. Der treulose Compagnon war nicht anwesend. — 
Seine Frau hat keinen Verstand. Seine unverständige Frau 
war die Ursache des Ruines seines Hauses. Die Verwirrung 
der Zustände in den östlichen Ländern kommt (ist) von dem 
Mangel an Ordnung. In den Ländern der uncivilisirten 
Schwarzen herrscht (ist) dauernde Verwirrung. — Was ist 
der Sinn eurer Rede : „dies ist ein civilisirter Mensch®@ ? Dies 


277 


ist soviel als ein gebildeter, feiner, weltkundiger Mann. Die 
vulgäre, ungrammatische Sprechweise ist bei den Gelehrten 
nicht gebräuchlich, aber sie ist bei den Handelsleuten ge- 
bräuchlich. 

V. (gi ete. Nr. 75) Das Reitthier des Pilgers ist lahm. 
Die Reitthiere der Pilger sind abgemattet. Das Zelt des 
Scheichs steht (ist) in der Mitte des Zeltdorfe. Das Schlofs 
‚des Emirs steht am Ufer des Tigris, — nein, vielmehr am Ufer 
des Euphrats.. Die Koffer der Reisenden sind voll, aber die 
der Pilger sind leer. — Wem gehört diese schwarze Sklavin’? 
Diese schwarzen (weilsen) Sklavinnen gehören dem Scheich 
des Stammes. Wem gehört dieser Sattel? Dieser Packsattel 
gehört dem Vetter des Führers der Karawane Und wem 
gehört dieser grobe Burnus? Er gehört auch dem Karawa- 
nenführer. — Dieser Pantoffel ist zu eng für meinen Fufs; 
wem gehört er? Diese Pantoffeln gehören meinem Vetter. 
“ Das Eisen (Sohle) dieses Hufes ist zerbrochen. Die Hufe 
unserer Pferde sind verletzt. Die Hufeisen eurer Reitthiere 
sind zerbrochen. — Der Sattel deiner Kameelin ist zu schwer 
für sie. Auch die Sättel eurer Kameelinnen sind zu schwer. 


Zeehnte Lektion. 


Einige Anwendungen des Genetivs. 





77. Auch Adjektive können den Genetiv regieren 
(vgl. Nr. 76): 
كتير المال‎ ketir el-mal reich an 04 


u} كثير‎ ketir el-Iön reich an Farben, bumt 
كثير الاحسان‎ kefir el-yhskn reich am Güte 


278 


geil el-<dgl arm an Verstand‏ قليل العقل 

galil el-ädab von geringer Bildung‏ قليل الآدب 
hisan el-wäg’h schön von Anslis‏ حسن الوجه 
ym> hisan es-sire von guten Wandel‏ السبرة 

rädI es-sire von schlechtem Wandel‏ ردى السهرة 


kerim en-näfs grofsmüthigen Sinnes‏ كر يم النفس 
nasif eljaden rein an beiden Händen.‏ نظيف اليدين 


* Ist das durch e. solche Verbindung qualificirte Haupt- 
wort bestimmt, so.erhält das den Genetiv regierende Ad- 
jektiv ausnahmsweise den Artikel (uneigentliche Genetiv- 
Verbindung, Gr. 8 287* vgl. 8 294): 


SIEH جّيدة‎ wu 
اليبنت )8( حميدة‎ 
الاخلاف‎ 
N 
ولد كامل السوح‎ 
RER الولد (هو) كامل‎ 
ut الول الكامل‎ 
وينب البديعة لجال‎ 


I عفذكه‎ 


الغريبة ينس 77 


bint hamtdet el-ahläq 
(sg. hulg) 

el-bint (hije) bamidet 
el-ahlAq 

el-bint el-hamidet el- 
ahläq 

wälad kämil es-sinn 


el-wälad (hüwa) kAmil 
es-sinn 

el-wälad 
sinn 

s6inab el.bedicat el-ge- 

لشم . 

eß-Buhfn (sing.‏ تفقط 
Bahn) el-garibet el-‏ 
gins‏ 


el-kämil es- 


e. Mädchen, löblich an 
Bitten 

das Mädchen ist wohl- 
gesittet 

das wohlgesittete Mäd- 
chen 

e. Knabe, voll (reif) an 
Alter 

der Knabe ist volljährig 


der volljährige 6 
die aufallend schöne 
Zeinab 


diese Teller von auf- 
fallender Art. 





Diese und ähnliche Verbindungen entschädigen für die dem 
Arab. mangelnde Fähigkeit der Wortzusammensetzung. 


78. 'Demselben Zwecke dienen auch gewisse Haupt- 
wörter, die den Besitzer einer Eigenschaft bezeichnen 
od. umschreiben, wie N &bü Vater, umm Mutter, ذو‎ 80, dA 
(pl. 9 ss, Gen. Acc. (ذوبن‎ Herr, fem. ذات‎ sät pl. ذوأت‎ 6 


279 


Herrin; أولو‎ 618 Herren; „Lo Bähyb pl. اكاب‎ aßhäb Herr; 
wu, arbäb Zerren (pl. v. >); أبن‎ ibn Sohn pl. ابناء‎ ebnd, 
يفنت‎ bint Tochter pl. بنات‎ | 


ابو الفضل 
ابو لسن 


ابو شوارب 


en 


أمر a,‏ وأربعين 
أم البهيض 


د 
ذو عقل وحريلا 


اليوم ذو مطر 
هو من ذوى البيوت 


يعد حب الله ذى 


خلال 


&bu’l-fädl 


&bu'l-hisn 


&bü Sawärib 


sbü midfa« 


ümm ärbac wa arbacin 


dmm el-bäid (b8d) 


<ylm ($ 204)‏ 6و 
sü <Agl wa hurrijje‏ 


50 lisän&n 
80 saug (dög) selim 


el-jöm st mätar 
köwa min s&wil-bujüt 


sh sawäja (eg. (رأوية‎ 
sAwije) 

96 (sAt) t'm&nI qawädd 
(ag. قاعحة‎ g&cide) 

bäcd hämd alläh, لا‎ 
(Genet.)-geläl 


Vater der Treflichkeit, 
treflicher Mann 
Vater der Schönheit, 
schöner, eleganter 
Mann, Stuiser 

Besitzer eines Schnurr- 
baris 

Vater einer Kanone 
(d. i. Säule : span. 
Colonnaten- Thaler) 

Mutter von 44 (Füfıen) : 
Skolopender 

Mutter der Bier, Straufs. 


Herr von Wissen, ge- 
lehrt 

Besitser von Verstand 
und Freiheit !) 

Herr sweier Zungen”) 

Besitser eines gesunden 
Geschmackes _ 

heute ist’s regnerisch 

er ist (Ziner) von den 
Hausbesitsern 

winkelig (Besitzer von 
. Winkeln) 

achtseitige Figur 


nach dem Preise Glottes, 
des Herrn der Glorie 


1) 4. i. vernünftiges und freies Wesen. — *) doppelsüngig, — od. der 


zwei Sprachen spricht. 


زوجانه ذات الكاحل 
ld‏ يوم 

نات ليله 

ABl‏ عدل 

صاحب ملل كثهر 
اكاب الاشغال 
صاحهب صناعنا 


احاب الصة 

اولو الآمر 

اولو الابصار 

هو من اولى العزم 
أرباب الدولة (المجلس) 


رياب الامو والنهى 


fi عطا'هة‎ si’l-g&cade 
sht chgb 


للثة عله 6hgara‏ 

geskir sawät adgär 

sefino sAt äArhac me- 
dähin 

hatün min sawät el- 
rädl 

zaugdt-uh sät el-kähal 


sat jöm 
sat 6 


8690525 «ddl 
P&hyb لهس‎ kefir 


aßbab el-asgal 
Bahyb شق‎ 
aöhb eß-Band’y« ') 
dlu’l-4mr ($ 204) 
&lu’l-abßär *) 

hüwa min d4li’l-<dsm 


arbAb ed-däule (el-meg- 
5 
arbab el-Amr wa’n-ndhj 


{bn es-sebil 
ibn kb 


fbn hamstn sine 
ibn küm عنمن‎ 


er ist (Ziner) von den 
Eintschlossenen 

die Herren der Begie- 
rung (des BRathes) 

die Herren des Bafeh- 
les u. Verbietens. 


Bohn des Pfades ( Wan- 


derer) 
Hunde-Sohn 
50 Jahre alt 
wis alt? 


') pl. v. Kolio Bynäa Kunst. — ") pl v. موقفط بصر‎ Biick, Einsich. 


nis‏ نط häwa‏ 9+ أب ناس 
ws wi DB hije bint böt‏ 





381 


er (sie) ist von guiem 


Hause 


N أبن أدم؛' بنى‎ Ihn Adam pl. bent Adam Bohn Adams, Mensch. 


+ Aehnlich wird auch أقل‎ «’hl, e’bl pl. (A491) ASt abalı 
Volk, Familie gebraucht : 


أعمل البين (الدار 
المدينة) 
dis!‏ المملكة 


اهل az‏ 
اعل الادب (العرفان) 
Lt‏ السوق 

اعل يق 


اننت CRY ENTE‏ 
سكان البلاد الرائدة 
الحر ud‏ 


لا يكونون الا 
للعلوم 


&’hl 64ط-1ه‎ (ed-där; el- 
medine) 
ahali el-memidke 


4’hl es-somän 

&hl el-&deb') [el-dr- 
fün *)] 

&hl es-süq 


&hl عول/‎ [tyaa)] 


6nte K’hl-uh 


sukkAn el-biläd ez-z#i- 
det el-härr wa’l-bärd 
15 jekänü لط'ة‎ WI 
culüäm 


die Einwohner des 
Hauses (der Stadt) 

die Bewohner des 

Reichs 

die Zeitgenossen 

die Gebildeten (Gelehr- 
ten) 

die Marktleute 


Vertrauenswürdige, od. 
Ein Vertrauens- 
würdiger 

du bist der Mann dafür 

die Bewohner der Län- 
der, (die) übermä/sig 
an Hitse und Kälte 
(sind), werden nicht 
geschickt su den 
Wissenschaften sein. 


++ Merke : '0ه-هه 1615 كلب السوء‎ Hund der Schlechtigkeit, 
schlechter Hund; السوء‎ „> häbar es-sü’ schlimme Nachricht; 
مجوزة النحس‎ agüzet en-nähs‘) Unglücks-Alte, alte Vettel 


u. dgl. 


79. Die Genetiv-Verbindung dient häufig zur Bildung 


von Eigennamen : 


.1( Feine Bildung. — *) das Wissen. — ”) Vertrauen. — *) Unheil. 


Wahrmund, arab. Gr. 3, Aufl. 


86 


282 


عبد الله 


1 t | 
a عبد العزير‎ 


نور (شمس) ul‏ 


cabd alläh 


cabd er-rahmAn 
فطق‎ el-<asiz (el-latif) 


nr (Sems) ed-din 


Diener Gottes 

Diener des Erbarmers 

Diener des Mächtigen 
(des Gütigen) 

Licht (Sonne) der Re- 
kigion 


Nach Aus steht dann immer der Name Glottes od. einer von dessen 


99 Beinamen. 


80. am; bäud (Einiges) Einige, Einer mit folg. Genet. 
od. Sufüx drückt den Theilbegriff aus: 


بعض الملوك 
, النلس 
الليلى 
بعض الاوقات 
5 أوقات 
٠‏ هوار Gl)‏ 
8 المرات 
احهان 
AB)‏ الى WR‏ 6 
بعص من العسا كو 
3 تس يسوم 
فونساوية و بعضهم 
وية 


b&«ad el-mulük 


62-8 و 
el-lajalı‏ „ 


„  el-aug&t 


augät‏ وو 
mirär (vlg. em-‏ „ 
rär) '(‏ 
el-marrät‏ „ 
aljan’)‏ „ 
bäcdıns, bäcdu kum,‏ 
b&cd.hum‏ 
b&cad min el-casäkir‏ 
«säkfr-hum, barcdı-hum‏ 
faransäwijje wa‏ 
b&-du-hum nimsä-‏ 


wije 


Einer oder Einige der 


Könige 
Mancher ; Manche pl. 
eines Nachts 


manches Hal, zuweilen 


Biner (Binige) von uns 
(euch, ihnen) 
Kinige von den Soldaten 
sone Soldaten sind 
theils Fransosen, 
theils Deussche. 


85 © 
81. كل‎ kull, جميع‎ gemi« (Gesammtheit) ganz, all, mit 


Genet. od. Suffix : 


") sing. م‎ vig. märra Zin-Mal. - '( pl. v. تين‎ kin Moment, Zeit. 


kül en-nAs 
gemi« en-näs 


en-nAs küllu-hum (külk- 
ha) 

en-näs gemichum (ge- 
mitafi) 

kull näfs (insAn) 


kull rägol 
kull imrät 
kull #8 

kull el-medine 


el-medine küllı-ha (bi- 
&srı-ha)') 
kull medine 


kull el-mddun 
el-mädun käüllı-ha 
kull jöm 

kull el-j6m 
el-j6m küll-uh 


külı-na, köll-kum, 
källa-hum 

nahn. küllı-na 

böt-uh käll-uh 

[50-1 küllı-ha 

käll.-hum qätibetafi (bi- 
&sru-hum) 

el-44ja di källı-hä (bi- 
4srı-hä) 


1) asr das Binden, Riemen. 





288 


alle Menschen (Leute) 


Jeder 

jeder Mann 
jede Frau 
jede Sache, Alles 


| die ganse Stadt 


jede Stadt 


| tt zu 
jeden Tag, alle Tage 


| den gansen Tag. 


wir (ihr, sie) Alle 
wir Alle 

sein ganses Haus 
meins ganse Hand 
sie Alle insgesammi 


alle diese Dinge 





كل سفينة من سفى. 
(سفاشى) سات 

كل عبد من IH‏ 
(عدول) ا 


da käll-uh kidb (kädib) 
di hikäje küllı-ha kidb 


mub-‏ قط لقعا mjfr‏ قم 
Pybe‏ 

6n el-macAlyq 

kallı-ha fi härg-I 


bät-ha kallı-ha 

864 küll-uh 

ldistl gemic-hum rigal 
in #e’lläh gemic &’hl 
böt-ak bi-här 


köll ähad 


küll „wähyd 
kull uwähyd min-hum 


kull uwähyde min- 
hönna 
kull sefine min sdfun 


(sefä’in) el-inkeliz 


kull <4bd min ha’uld’i 
(hadöl) el-<abid 


das ist Alles erlogen 

diess ganse Geschichte 
ist eine Lüge 

ganz Aogypten is 
fruchtbar 

ve sind die Löffel? 

sie sind alle in meiner 
Reisetasche 

gib sie alle her 

nimm das Ganze! 

oe sind nicht lauter 
Männer 

hoffentlich ist deine 
ganse Familie wohl 

jeder Einzelne 

Jeder von ihnen 

Jede von ihnen ( Frauen) 

jedes einzelne von den 
Schifen der Emg- 
länder 


ein Jeder von jenen 
Sklaven. 


82. جيلة‎ gümle eine Anzahl; جملة بواخر‎ gfimlet bawA- 
hyr e. Anzahl Dampfer; ‚ir جملة‎ gümlet mirär einige Male; 
من جملتهم بعض الانكليز‎ min gumlet-hum b&ad el-inkeliz unter 
ihnen einige Engländer. 


83. 
ed AST Ei 


el-gähil mi/l el-4«ma 


hiwa mi/l el-wähs‏ شو مثل الوحش 


Ku mi/l, mit! Aehnlichkeit, mit Genet. oder 508. : 


der Unwissende ist wie 
der Blinde 

or it wie die wilden 
Thiere 





عو متثلى فى العلهم 
Aa wi‏ > 


Bu na كل‎ 

كلهم مثل بعضهم 

على مثل هذا 
:2 


فرد شى سواء 


(od. Ku) 


hüwa mifl-ak S1-cfIm 


önte mifl-I härr 


kull 48 cAnd-uh mifl 
bäcsd-uh 


külla-hum mifl bäcd.- 
hum 
كلق‎ mi/l hAsa’t-tartib 


färd 66 säua 
el-etnön färd 68 «Andi 


libas Sebih_bi-gäbbe 


sibh 
gübbe 

libäs mus&bih وططقع‎ 
(od. li-gäbbe) 


(Achnlichkeit) 


285 


er st die gleich im 
Wissen 

du bist frei wie ich 

ihm ist Eins wie's An- 
dere (Alles Eins) 


sie sind Alle Einer wie 
der Andere 
nach Art disser An- 


ordnung 
Beides ist mir ganz 
gleich 


e. Kleidungstück ähn- 
isch einer Jacke. 


+ Gleichbedeutend mit مثل‎ ist vulg. auch قد‎ qadd Sa- 
tur, Gestalt, u. ägypt. زى‎ (zijj) z&ij Figur, Gestalt, Fagon, Mode: 


مو قذك فى العمر 
ما احناش ق د كير 
لصن ما هوش كبهمر 
قى Mil‏ 


تسثه -251 g&dd-ak‏ وققط 
-kum‏ .0400 #'فمطهة m&‏ 


el-hyßAn 5م‎ hü6 kebir 
gadd el-fil 


ente z&ij-T 

äna mä ani6 (mänit) 
94115 zdij-ak 6 

el-efräng (el-‏ زنفه علق 
firdng)‏ 

zul) birad-uh 


er ist dir gleich im 
Alter 

vir sind nicht eures 
GHeschen 

das Pferd ist moht so 
grofs wie der Ele 
phani 

ich bin nicht so stark 


nach Art der Europäer 


Kins wie’ Andere 


286 


wel) bäcdı-hum Einer wie der Andere‏ 55( بعضهم 
mir gleich.‏ عقاو chndi das‏ طاقمغط zaij‏ قمقط هذا زى بعضه عندى 


* In Aeg. dient زى)‎ N أزى‎ ezäij od. رلقعه أزاى‎ izz6j 
als Fragewort wie ? 


esdij wis ist das Wetter?‏ همسقطلاه الهوا ازى 
ez&j häl-ak‏ أزأى sie‏ 
du dich?‏ لممتحارية (inshjak) | wie‏ عه زقءه £ 


7° Für das vergleichende wis dienen vig. auch das sonst 
fragende us kef u. حال‎ bi-hAl im Zustande : 


hüwa bi-hAl-ak 
äna bi-häl-ak 
häsa jekün köf sAlik 


hije A’l-cämr كقط‎ dute 


er ist wie ich 
dies wird sein wie jenes 


sie ist im (gleichen) 
Alter wie du 


84. كك‎ wie (vergleichend ; Schriftspr.; arab. Präposition 
mit dem Gtenetiv, 8 370): 


الماء بارد كالثلم 
gi‏ يلا su‏ 
كشجر بلا ثمر 


بلا روح 


كذليى جميع امل 
u‏ 


اوراقه كاوراق البلوط 
سواء 


el-m& bärid ka’t-tälg 


gina bi-1& üsba مقط‎ 
Sägar bi-14 tamr 


6&hß bi-14 ddeb ka- 
gesed bi-1A rüh 


wa kashlik “تسوج‎ 
&’bl eß-Pin 


suräg-uh ka-auräg el- 
ballüt 8 


das Wasser ist kalt wie 
Schnee 

Beichthum ohne Frei- 
gebigheit ist wie 
Bäume ohne Früchte 

e. Person ohne Bil- 
dung ist wie e. Kör- 
por ohne Geist 

und so (wie dies) ist 
die ganse Bevölke- 
rung von Chinas 

seine Blätter sind ge 
rade so wie dis 
der Eiche. 


+ ar ka-6an gerade so als ob mit Nufl. : 





كان لها ولدحيسن 
كانهم قمرلين 


ka-inn-i känt aküin 
ka-dnn-ak megnän 


> ka-dnn. -kum megänin 


kan 16-55 waladen, ka- 
&nnu-hum qamardn 





287 


wie ich war, (60) werde 
ich sein 

(es ist) als ob du von 
rückt wärst 

ihr seid doch nicht ver- 
rück: 9 

sie hatis swei Knaben 
wie نوم‎ (Vol) 
Monde. 


85. ما‎ Ku mi/l,-mä, mitl-mä, بقدر ما‎ bi-g&drı-mä, بقد ما‎ 
bi-g6dd-mä, قل ما‎ qädd-mä, مقدار ما‎ le dla mygdär-mä, زى‎ 
ما‎ z6ij-mä, قن - قد‎ 0408-0500 im selben Ma/se wie : 


هذا يخيل بقدر ما 


hAsä bahil bi-gädr mä 


dieser ist eben so geisig, 
wie jener freigebig 

der Eine ist eben so 
freigebig, wie jener 
Andere geisig ist 


ich habe eben soviel wie 
du 

wir haben eben soviel 
Geld wie ıhr 

so arm ich bin, so reich 
ist er. 


lakfona (od. Lux) lakinnana)‏ لكنا 


hasäk sähl‏ عذاك سكحى 
دل aawährd säht‏ الواحن sem‏ 
el-‏ عاتلشة mygdär-ma‏ مقدار مسا Sl‏ 
&har bahil‏ الآخر We‏ 
cändi gäddms <Andak‏ عندى قل ماعندك 
-دقصف mf/ls-ma‏ قسقدةق bie‏ مثل ما عندكم 
kum min el-fulüs‏ الفلوس 
AS add Ana fagir, qadd‏ فقينر قد هو 
si hbäwa gäni‏ 
wa-läkin aber ($. 174) nimmt die‏ ولكى lkin,‏ لَك .86 
Suffixe an :‏ 
Iäkinnanı)‏ لكننى lakfnni (od.‏ لكنى 
aber ich‏ 


aber wir 
لكنكم‎ lakinnukum aber Uhr 


läkinnuhum aber sie.‏ لكنهم 


os-sefine hije sericat 


das Schiff ist schnell 


0 ممؤو-وه‎ wa-läkin ez- von Gang, aber der 
er ssursg (el-gärib) Kahn ist langsam 
١ 2 hüwa 7 
ug -له امه عولط تقدواه القاضى هو‎ der Kadı ist gesund an 
البيدن ولكن‎ beden, wa-läkin Körper, aber seine 
Ey. زوجمته‎ zaugst-uh tarihat Frau ist beitlägerig 
الغراش‎ el-firä6 
حو صاحب مال كثهر‎ hüwa Bühyb لقم‎ ketir or ist schr reich, aber 
ولكنى أخوه عديم‎ wa - Akin ahüh sein Bruder hat gar 
| cadim el-mäl Nichte. 
6] وعادن لكنى‎ ws}  ةكدنم‎ zaclAn, تصصكطة!‎ dna du )داز‎ verdrossen, aber 
SI فوحان‎ färhAn ketir ich bin schr froh 
مقع 4066 أنتوا غير مبسوطهن‎ mebsütin, 18- ihr seid unsufrieden, 
3 ee kfnnäa n4hn. mem- aber wir sind sehr 
كن غنفونين‎ 0 nünin giddaf mufrieden 
خفيفة نشيطة"‎ hije hafife,nosita,lakin- sie ist Aink und munter, 
لكنه بطىء كسلان‎ nuh bätf, keslän aber er ist langsam 


salat معلم‎ mucdllim el-qAfile Ka- 
rawanenführer 
البلد‎ geh föh el-beled Bürger- 
8 meister 
(55 تفط‎ pl. ابرياء‎ abrija 
unschuldig 


hysäb Rechnung‏ حساب 


Banyc pl. go Bunn&«,‏ صانع 
Byma’ya‏ صنائعى od.‏ 
pl. m 125616‏ 85 
mußäwwyr Haler‏ مصور 


(5,40 Bart pl. Bawäri Mast 


und träge. 


PU mähir pl. in geschickt 
نول‎ nfti pl. nawäti Matrose 
As” taht unter 
حكم‎ hukm Befehl 
مدرب‎ mudärreb geübt 
كي‎ mahkäme Gerichtshaus 
محيون‎ medjän verschuldet 
Val Iyßß pl. 10808 Zauber 
خراب‎ harkb Ruine, Wüste 
A كوهد‎ pl. 20900 Bear- 
geld 
رفيقب‎ refiq pl. rüfags Gefährts 
دواء‎ däwa pl edwije Arznei 
ge sil&h ‚pl. eslihe Wagen 


ل 


289 


Sägarel.käran Kirschbaum‏ جر säurag pl. zawärig, od. ; Kt‏ زورف 
garib pl. qawärib‏ قارب 


er 00 di 5 . 
Boot, Kahn د متالدب‎ 60015 gedilder, Aöf- 


mahlre Geschicklichkeit 5 0 8‏ مهارة 
gähil unwissend‏ جاقفل bezz Leinwand‏ بو 
gäbi roh, dumm‏ غبى cdmal Tätigkeit‏ عمل 
Zalit grob, derb.‏ غليظط pl. anwär Blüte‏ :قم ı»‏ 


Uebung 10. 

I. Dieser Karawanenführer ist sehr reich. Der (Euer) 
Bürgermeister hat wenig Verstand und Bildung. Seine Toch- 
ter ist schön von Antlitz und von Betragen, aber sein Sohn 
ist häfslich von Ansehen und von schlechtem Betragen. — 
Ich bin unschuldig, rein an beiden Händen. Dieser unser 
Fürst ist grofsmüthigen Sinnes. — Er hat einen volljährigen 
Sohn. Der volljährige und verständige Jüngling ist die 
Stütze seiner Mutter. — Dieser junge Mensch ist von löb- 
lichen Sitten. Dies junge Mädchen ist von auffallender Schön- 
heit und löblichen Sitten. Diese jungen Männer (Mädchen) 
sind von schönem Betragen. Er hatte eine Tochter von auf- 
fallender Schönheit, aber von schlechtem Wandel. | 

IH. ذو رصاحب)‎ ete.) Der Mann da ist sehr verständig. 
Der Richter ist ein sehr gütiger Mann. Er hatte zwei Söhne; 
der Name des Aelteren war Schems-eddin Muhammed und der 
des Jüngeren Nür-eddin Ali. Ich hatte einen Vater, der ein 
Kaufmann und sehr reich war. — Einer (Einige) der Kauf- 
leute war sehr reich, Besitzer von Sklaven und Sklavinnen, 
“ und er hatte eine Anzahl Weiber und Kinder. Es war ein 
König von grofsem Ansehen und hoher Macht, und er besals 
reiche Güter und ein starkes Heer, und es eignete ihm treff- 
liche Wissenschaft und Einsicht und Klugheit. — In jenem 
Meere gibt es Inseln, lieblich zur Ansiedelung, reich an 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 87 





290 


Bäumen und Vögeln. Jene Stadt ist starkbevölkert und 
blühend. 

111. Jener Künstler besitzt gesunden Geschmack. Diese 
Maler besitzen gesunden Geschmack. Er gehört zu den Be- 


sitzern von Schlössern und Gärten. — Der Mensch ist ein 
vernünftiges und freies Wesen. Die Zimmer dieses Hauses 
sind winkelig. Diese Figur ist sechsseitig. — Dieser Baum 


ist schattig. Jene hohen Bäume sind schattig. Ein Dampfer 
mit drei Schloten ankerte im Hafen. Zahlreiche Dreimaster 
ankerten in den Häfen der Hauptstadt. — Die Handwerker 
der Residenz sind sehr geschickt. Dieser Mann ist ein sehr 
geschickter Handwerker, aber sein Bruder gehört zu den Mit- 
gliedern des Rathes. — Er ist aus gutem Hause. Wie alt 
ist er? Vierzig Jahre. O du Besitzer des langen Schnurr- 
bartes, ist dies der gerade Weg? 

IV. (ass) Einige Soldaten waren bewaffnet. Einige 
Menschen sind arm, andere reich. Einige der Minister sind 
gerecht, andere tyrannisch. — Ihre Matrosen sind theils Eng- 
länder, theils Deutsche. Einige von uns waren sitzend, 
andere stehend. Einige von euch sind fleilsig, andere träge. 
Einige von ihnen sind von den Christen, andere von den Mus- 
limen. — Manchmal war er anwesend, manchmal abwesend. 
Zuweilen war er freundlich und gesprächig, manchmal ver- 


drossen. 


7. (55, (جميع‎ Alle Türken sind Muslime. Alle Men- 
schen sind Brüder. Alle Städte sind unter seinem Befehle. 
Alle diese Länder sind fruchtbar, aber nicht alle sind bewohnt 
und kultivirt. Alle unsere Soldaten sind tapfer, aber nicht 
alle sind geübt. — Jedermann in diesem Land steht (ist) unter 
meinem Befehle. Jeder Mann hat eine Frau. Nicht jede 
Frau hat Kinder. In jeder Stadt ist ein Gerichtshaus: Er 








291 


ist jeden Tag betrunken. Sie ist den ganzen Tag beschäftigt. 
— Wir alle sind unter deinem Befehle. Ihr alle seid mir 
verschuldet. Nicht alle waren ihm gehorsam. Alle insge- 
sammt waren Diebe. Alle diese Dinge sind erlogen. — 
Dieses ganze Dorf gehört ihm. Nicht ganz Irägq ist fruchtbar. 
Sein ganzes Land ist eine Wüste. Mein ganzes Baargeld 
beträgt (seine Summe ist) 20 Piaster. Euer ganzes Gerede 
ist eine Lüge. — Wo sind unsere Gefährten? Sie sind alle 
auf dem Schiffe. Wo sind die Arzneimittel? Sie sind alle 
in der Reisetasche des Arztes. Diese Waffen sind alle ver- 
rostet. DBringe sie alle her! Nimm sie alle! Nimm das 
Ganze! — Jeder von ihnen ist ein vertrauenswürdiger Mann. 
Hat Jeder von euch seine Waffen? Jeder von uns hatte 
1000 Thaler und mehr. Jedes dieser englischen Schiffe hatte 
vier Schlote und drei Masten. — Unter ihnen sind auch eine 
Anzahl schwarzer Sklaven. Er besitzt einige kleine Boote. 
Ich war etliche Male dort. 

VI. (Ma, قل رزى‎ etc.) Du bist wie ein wildes Thier. 
Er ist dir nicht gleich in Wissen und Geschicklichkeit. Ihr 
seid freie Leute wie wir. — Ihr seid Alle Einer wie der 
Andere. Ist dir denn Alles einerlei? Beides ist mir ganz 
gleich. Sie hatte ein Kleid, ähnlich einem Burnus. — Sie 
ist ebenso alt wie er. Du bist nicht ebenso reich wie ich. 
Ihr seid nicht unseres Gleichen. Das Maulthier ist nicht so 
stark wie das Kameel. Zeid ist nicht so grols wie Amr. Seine 
Kleidung ist nach Art der Orientalen. — Diese Leinwand ist 
weifse wie Schnee. Ein Gelehrter ohne Thätigkeit ist wie ein 
Baum ohne Frucht. Die Blätter und Blüten dieses Baumes 
sind gerade so wie die des Kirschbaums. — Dieser ist eben 0 
gebildet und fein, wie jener Andere unwissend und roh. 8o 
höflich dein Bruder ist, so grob bist du. Habt ihr eben 


292 


so viel Geld bei euch ale wir? Wir haben eben so viel 
als ihr. 


Elfte Lektion. 
Komparativ und Superlativ. 





87. Der Komparativ hat die Form Ja (fen. فعلى‎ 
[$ 173]), d. h. man spricht, ohne Rücksicht auf eingescho- 
bene Bildungslaute, stets den I. Wurzellaut mit a, den II. 
ohne Vokal und den III. mit © : 


8 كآنه‎ 
سهل‎ sähil leicht Komp. Mu! sshal leichter 
صعب‎ Bäcab schwer أصعب‎ 886 schwerer 


Adam weiser‏ أعلم , lim wissend‏ عالم عليم 
äkbar größer‏ أكر 8 kebir grafs‏ كبهر 
Atwal länger‏ أطوذ 5 tawil lang‏ طويل 
ütjab besser‏ أطيب 1 ab täijib gut‏ 
deutlicher‏ موزطة أبين 1 bäijin dewlich‏ بين 
äkwas hübscher‏ أكوس 5 kuwsijis hübsch‏ كويس 
«مصدمةك Agila‏ أغلى 1 gälı cheuer‏ (غال) Je‏ 
Ada höher‏ أعلى 5 ee 2 hoch‏ 
stärker.‏ وكهة أقوى 5 qdul stark‏ فى 9 


+ Steht in Adjectiven mit „od. م‎ in der Mitte dies 5 
für فعيل) و‎ 8 172*), so kehrt im Kompar. das „ wieder : 


Agwad‏ أجود Komp.‏ سو (جويد gäljid (für‏ جيك 
häijin (für (7499) unbedeutend 5 «99! ähwan‏ عن 
dur‏ اثور 5 näljir (für 495) leuchtend, hl‏ نهر 


dawa'.‏ انوا سول 5 schlecht‏ (سو ببى9 (für‏ 'تزئفه سي9 


ei terre |‏ د د الا 


293 


++ Ist der 111. Wurzellaut gleich dem II., so findet im 
Komper. (nach $ 123) die Zusammenziehung statt (der Accent 
tritt auf die letzte Sylbe) : 


hafif leicht Komp. Be ahsff‏ خفيف 
heftig 8 A asadd‏ 60313 شديد 
و4 أنف 5 dagiq fein‏ لقيف 
galil wenig n IS! agall‏ قليل 
ahaır‏ آخو = تتقط حار 


88. DieF. ja wird in prädikativer Stellung für 


Sng. u. Pl., masc. u. fem. gebraucht. Unser als nach dem 


Komp. wird durch مى‎ min übersetzt („+ mit Suff. 5 210): 


العالم أفضصل من 
لماعل 

العلماء افضل من 

انت اطول هنى (win)‏ 

البوم أبود م أمس 

: Es 
على من‎ air 
7 (Kr) bl 

موضع القراءة IP‏ 


أنور من غيره 
u =»‏ أوجع 


حق القوى اقوى 


Afdal (v. fAdil)‏ ستلق-آه 
min el-gähil‏ 

el-cülama äfdal min el- 
gähale 

dnte dtwal minni (min- 
nuh) 

el-jöm &brad (v. bArid) 
min 8 

e6-Sägara äda min el- 
böt 

hind hije ägmal min 
fätime (minnik) 

mäudyc el-qyräje häsa 
änwar min gör-uh 

därb el-habib Augac 


(r. (وجيع‎ 
häqg el-gäui äqwa 


der Wissende ist besser 
als der Unwissende 

die Wissenden sind 
besser als die Unw. 

du bist gröfser als sich 
(als er) 

heute ist's 
gessern 

der Baum ist höher als 
das Haus 

Hind ist schöner alı 
Fatime (als du) 

dies Lese-Zimmer ist 
heller als andere 

der Schlag des Freun- 
des ist schmerslicher 
(als andere) 

das Recht des Starken 
ist stärker. 


kälter als 


Dasselbe ist der Fallbei attributiver Stellung des Kompar., 


weon das Hauptw. unbestimmt ist: 








294 


St وأويكز‎ säwije dkbar ein gröfserer Winkel 
كبر‎ ١ زأوية‎ 
er قصة (قصص)‎ ayBßa وعطث (8دتمترو)‎ eine andere Geschichte 
: - - (andere@esckichten), 
I أامض من‎ amddd (v. (ماض‎ ١ : 
وأوجع‎ min häsi wa kuga 55 0 
u. schmerzlicher. 


89. Für unser besser braucht man, neben dem selteneren 
ab! ftjab (v. Ab), meist >! ähsan (v. حسن‎ schön) od. 
(den Positiv) Br hair, her (neben أخير‎ ähjar), od. افضل‎ &fdal 
% فاضل‎ fädıl trefflich) و‎ — für „schlechter neben ss, } Arda (v. 
150, rädt) auch (den Positiv) , شر‎ Sarr od. أشر‎ af6ır, zuweilen 
auch ge) &gbah (v. قبيم‎ qabth hä/slich, gemein) : 

häwa ähsan min Ab er ist besser als ein‏ هو pm)‏ من أب 


Vater 
أخى اليوم أاحسن‎ Abt el-jöm Ahsan mein Bruder ist heute 
besser 
خير من‎ gu! es-som&« hör min el- das Hören ist desser 
الكلاد‎ keläm als das Reden 
من‎ > Nie لوق سفادج غلام‎ hör min 6. versändiger Knabe 
شب جافل‎ 66h gähil ist besser als e. un- 
wissender Greis 
الاجتهاد فى كل شى‎ eligtihad fi küll de hör der Files in allen 
وعلط هو شر مني‎ därr minnak er ist schlimmer als du. 


90. Bei den Mittelwörtern der abgeleiteten Formen 
u. den Adjekt. auf أن‎ An wird 9 5 anpar durch كر‎ mehr 
(v. es) umschrieben : Ss! متاخر‎ muta’&hhir äktar mehr 
verspätet, SS مجتهضس‎ mugtähid äktar fleifsiger, اختيار اكثر‎ 
yhtijär 4ktar dejahrter, SS) عطشان‎ catöAn äktar durstiger. 

91. Umschrieben wird der Komparativ auch durch ‚is! 
mehr od. ul adädd heftiger (v. (شديد‎ — Gegensatz اقل‎ agsll 








295 


weniger (v. (قليل‎ — mit folgendem unbestimmtem Accu- 
sativ (od. bestimmtem Genetiv) des entsprechenden Hauptw. 
Dies ist namentlich der Fall bei den Adjekt. für Farben u. 
körperliche Fehler ($ 174), welche für sich schon die 
F. فصل‎ haben, wie ‚7! ähmar لاه"‎ ze! &rag krumm, أجف‎ 
ähmag dumm, einfältig : 


2م 08. س6 .3 -„£E‏ 3 


ist einfältig, aber seine Frau ist‏ م 99 كيف ولكن زوجنه اتدل 


0 د سا ماس‎ 
ak noch eimfältiger 
0. عام‎ 3.08 So. 
أ عرجا من عمرو‎ u Zeid ist krummer (mehr an Krümme) 


als Amr. 


عمو een‏ من زبيد 
هم اكثر النلس عللا وأمراضًا 


„s*- 3 0. 


BER 3 5 ut النحاس‎ 


من الى 
الرصاص at LT‏ 
& 7 


92. 


Amr gibt mehr Geld aus als Zeid') 


sie sind die von den Menschen, 
weiche am meisten an Schwächen 
u. Krankheiten leiden ’) 

sein Herz ist härter) als der harte 
Stein 

das Kupfer ist intensiver roth *) als 
das Gold 


das Blei ist weniger hart) als 
das Kupfer. 


(Alger.) Auch der Positiv mit folg. على‎ auf, über 


kann den Kompar. umschreiben : مه هه السيغ قوى على النمر‎ 
كص ص هاف تدكن‎ der Löwe ist stärker als der Tiger. 


93. 


Wenn im zweiten Theile des Vergleichungssatzes 


kein neuer Gegenstand der Vergleichung eintritt, sondern 


— 





— -- 


5 Er pl. v. Br m — ?) das Meiste der Menschen an 
Schw. (pl. v. le) u. Kr. (pl. v. von). — °) qasäwe Härte. — *) hfmre 


Böthe. — °) Baläbe Härte. 


das dort Gesagte von demselben Subjekte gilt, so erhält 
من‎ min als das betreffende Suffix : 


hüwa min badd äkwas‏ و من um‏ أ كوس 


هنهة هى قريب 
الدرب PR BR‏ 
age‏ 
الشمس هناك DI‏ 
منها هنا 0 
الست الهوم أكرم 
منها بالامس 
هذ! فى الشتاء ot‏ 
ا 


الرقود (الرقاد) على 
فراش خسن FI‏ 
ألى الصاكة منه على 
فراش لين 

المتج, هناك ! 
5 

re ng 


minnuh min garib 


ed-därb el-An dusa« 
(wäsi«c) minnuh gäb- 
lafi 

e4-#öms honäk ahäır 
(hArr) minh& höna 


es- sitt el-jöm dkram 
(kerim) minhä bi’l- 
ems 


bass fi’%-dita adarr 
(dArr) minnuh 86 
Bar 


er-rugäd (er-rugAd) «dla 
fir صطتففط‎ 5 
116 مططئزم-8”‎ mfinnuh 
علق‎ fir&s 1dljin 


elmätgar hon&k dusac 
minnuh «4ndına 


er ıst von Weitem hüb- 
scher als von Nahem 


der Pfad ist jetzt brei- 
ter als früher 


die Sonne ist dort hei- 
fser als hier 


die Herrin ist heuie 
gnädiger als gestern 


dies it im Winter 
schädlicher als im 
Sommer 

das Schlafen auf e. 
rauhen Bette ist vor- 
theilhafter für die 
Gesundheit als auf 
einem weichen 

dort gibt es e. auws- 
gedehnteren Handel 
als (der) bei uns? 


+ Vor e. neuen Satze steht (statt مما (من‎ mimmä : 


الريح اليوم أشن كثير 
(أو منها بلامس) 

جو لندرة الآن أدكن 
مما كان سابقًا 


un‏ سم — مح ١‏ عاك مع سساو سس 


er-rih el-jöm 26800 ke- 
tr mimmä känet 
bi’l-&ms 


gauw löndra el-An dd- 
kan mimma kn sh- 
bygaüi 


)v داع‎ (FIO aufordernd, veranlassend. 


der Wind ist heute viel 
heftiger, als er ge- 
siern war 


die Atmosphäre von 
London ist jetzt dun- 
stiger als früher. 





297 


94. Das Mails, um wieviel die Eigenschaften diffe- 
riren, wird durch ب‎ bi um bezeichnet : 


الهواء At‏ من أماء 





el-häua ahäff min el- 
mä bi-ketir 


jöhan& 4twal min jüsuf 
bi-ärbac garärlt 
(gir&t) 
äkbar 
bi-tarigen 
häwa äkbar minnak bi- 
jöm, موك‎ (carif) 
minnak 21-6 


äna minnak 


Redensarten. 
ähsan minnuh ma fih 


mä fih dhsan min döl 


häsa «Andi ähsan min 


die Zufi ist um Vieles 
leichter als das Was- 
ser 

Johann ist um vier Zoll 
gröfser als Joseph 


ich bin zwei Mal so alt 
wie du 

er ist um emen Tag 
älter als du, und 
um ein Jahr ge- 
scheidter. 


Besseres als dies gibt's 
nicht 

es giit keine Besseren 
als diese 

dies gefällt mir besser 


IN. hasäk als jenes‏ كل ال 
el-ıfnab äkl teijib, b- die Trauben sind ein‏ العنب اكل طيب 
san min et-tin 0 gutes Essen, mir‏ 5 من التين 
lieber als Feigen‏ 
mir schmeckt Butter‏ -وه &tjab ex-zübde min‏ اطيب الزيدة من 
sömn «Andi besser als Schmals‏ اسمن عندى 
gut,‏ هذ täljib halib el-meas, die Ziegenmilch‏ طيب حليب المعز اما 
aber mir ist die‏ تفصق &mma Atjab‏ اطيسب عندى 
halib el-bägar Kuhmilch lieber‏ حليب البقر 
min hätyr-I ') dhsan mir für meinen Theil‏ من خاطرى u)‏ 
el-gäbn ist Käse lieber‏ لبن 
(habib) II el- mir ist weicher Käse‏ ططفزه أحب لى الاقط 
&ayt 5 lieber‏ 
Von meinem Gemüthe aus. — ”) geronnene Kameelsmilch.‏ )' 


Wahrmand, arab. Gr. 3. Aufl. 


88 


298 


القهول فى الصبام اشهى 
الى من الشاى 

احب الى فى الشهسوة 
ol;‏ لخليب x,‏ 
السكر 


للمل اقل من الفيل 
فى القوة 

لا اكثر ولا اقل 

8 رايد ولا Vals‏ 


3-3 300 


7 فوقه ولا لوند 
كلب ناقص فى الدنيا 


عوقوق الثمانين سنة 
عو أكثر من خيسين 
سنها ما هو (9) اكثر 


أنمت yo!‏ ى بعمادات 
الناس 


EIER]‏ أدرى بعماقيبة 
ذلى 


el-gqä’hwe 88 - Bab&h 
(تطفة) وطقكة‎ ildija 
min ©6-63( 

ildija 21-6‏ ططقطة 
sijädet el-halib wa‏ 
qyllat es-säkkar ')‏ 


el-gömel agäll min el- 
fil fi’l-qäwwe’) 


la äktar wa 15 agäll 
15 za'id wa 15 nägyß°) 


la föq-uh wa la dün- 
uh ‘) 
fih „wähyd nAqyß 


naqyß A’d-dänja‏ طامط 


hüwa föq et-t'mänin 
söne 
hüwa 4ktar min hamsin 


sinn:-h& mä häwa Aktar 
min cäsar senin 

غشقق -أط 80:29 ente‏ 
62-0 

وعقة ente‏ 
علا لقع 


51-45 


Kaffee ist mir in der 
Frühe lieber ale 
Thee 

lieber ist mir im Kaffees 
mehr Milch und we- 
niger Zucker. 


das Kameel ist weniger 
stark als der Eke- 
Pphant 


nicht mehr und nicht 
weniger 


es ist (vig.) Ziner we- 
niger 

ein Hund weniger auf 
der Welt. 


er ist über 80 Jahre 
alt 
or ist über die 50 J. 


ihr Alter ist nicht über 
10 Jahre 

du kennst ja die Sitten 
der Menschen 

du weist nur zu gut 
das Ende davon 


!) Mehrheit der Milch und Wenigkeit des Zuokers. — 3 Stärke. — 


®) nioht zunehmend und nicht abnehmend. 


Statt Ol; auch Ay;l بقوزعة‎ 


°. 
أزود‎ dzwad u. alger. ,0ع زود‎ süd. — °) nicht darüber und nicht darunter. 
"5 +. 30, ذأرى‎ wissend : du bist kundiger (als ich od. jeder An- 


dere) etc. 


انا شديد الاحنياج 
الى عذا الكتاب © 


Host bi‏ حو تباج اليد 
منكي 


ri!‏ أدي الى 


عوغنى عن المواشى 
اذنت غفى عن العمل 


انا غنى عنه 


95. Zum Superlativ wird der Kompar., 


Sedid el-yhtijäg ")‏ وصة 
ila häsa’l-kitäb‏ 


. وسة‎ asädd el-yhtijäy 


iläh minnak 
et-täcab 4324 Sla'B-Byh- 

ha min 62-8 

(8. 296 Anm. 1). 


hiwa gänl can el- 


mawä41’) 
6nte gäni «an el-<Amal 


äna gäni «dnnuh 


299 


ich Drauche dies Buch 
sehr nöthig 


ich brauche es noch 
nöthiger als du 

die Arbeitsplage ist bes- 
ser für die Gesund- 
heit als die Ruhe. 


or ist überreich an 
Vieh 

du bist so reich, dajı 
du nicht su arbeiten 
Brauohst 

ich brauche ihn (es) 
nicht. 


wenn er 


(durch den Artikel أل‎ od. durch e. folgenden Genetiv od. durch 
e. Suffix) bestimmt ist: 


الا كبرو 

الاحسن 

الاكثر 

احكم الناس 

اعظم جبال الدنيا 
اكير الكل 


ون ده 


اكبر كلهم 


033.03 


اصغرنا 


el-Akbar 
el-Absan 


el-äktar 


der Gröfste 
der, das Schönste 
das Meiste 


ähbkam (hakim) en-näa der Weiseste der Hen- 


Adam (adim) gibäl ed- 


dünja 
&kbar el-küll 


&kbar küll.-hum 


akbär-hum 
aßgär-nä 


schen 


das bedeutendste de- 


birge der Wels 
der Gröfsie (Aelieste) 
von Allen 


der Gröfste von ihnen 
der Kleinste von uns 


') ich bin heftig des Bedürfens هذه‎ — 2 pl. v. ماشيةة‎ mäsije schrei- 
tende Habe. Sinn : so reich an Vieh, dafs er eine Vermehrung desselben 


nicht braucht. 





800 


Set adeh') das Bess davon 
عند خير البرية‎ ul-barrijje das beste der Ge 
schöpfe‘) 
اليطالخ شر الوناثل‎ el-batäloe #ärr er-re- die Trägheit ist das 
sa’il?) schlimmste der Laster 
جون الفقي, افضل‎ güd el-fagir dfdal el- die Freigebigkeit des 
4ه د‎ Armen ist die beste 
ما عندىك‎ m! ähsan قم‎ <Andak das Beste dessen, was 
0 5 du hast 
حوره يغ‎ „as! dam hürijje 5( die schönste Huri 
un bl, اجمل‎ &gmal wa äsraf bint das schönste und ele- 
١ فى البلد‎ 61-8 ganteste Mädchen in 
der Stadt 
عوؤوة اأقصر الطرق‎ et-tärug ‘) der kürzeste Weg 
الملابس‎ „et äfhar el-meläbis °) die prächtigsten Kleider. 


96. Der (alleinstehende u. der) attributive u. der 
vor dem Genet. stehende Superlativ bilden den Dual, den 


gesunden männl. Plur. u. das Fem. (F. الفعلى‎ 8 173): 


كرزن م و 


der treflichste Mann‏ الرجل الافضل 
die beiden treflichsten Männer‏ الرجادن الافضادن 
die treflichsten Männer‏ الرجال الافصلو 5 
 die traflichste Frau‏ المراألنا الفضلى 
die beiden treflichsten Frauen‏ المراتان الفضليان 
die treflichsten Frauen.‏ النساء الفصليات 


Go‏ كن و 


Man sagt : 5 أفضل القوم‎ Qu, Da. أفضل القوم‎ az, seltener 


!) sein Höchstes. — ”) d. i. Muhammed, der Prophet. — © v. رذفيلة‎ 
resile. — *) Das Trefflichste einer Huri. — °) das Kürzeste der Wege 
(tarigq). — ؟‎ das Stolzeste (f&hir) der Kleider (mälbas). — ”) Volksstamm, 


Leute. 


801 


weibl.‏ : أفضلو القوم seltener‏ الزيدون افضل القوم .21 :أفضاد القوم 
الهندات فضليات 21 ,الهندان فضليا النساء P- 29, Du.‏ النساه 
النساء 

Vlg. häufiger : الاكترين‎ el-aktarin die Meisten; كشظدهم‎ 
اجمعين‎ küll.-hum agmadn [v. gemit| s. Alle insgesammt; 
الصدارة العظمى‎ eß-Badära el-iema das Grofsvezierat; أرمنيظ‎ 
الكبرى (الصغرى)‎ armenijje el-käbra (eß-Pügra) Grofs-(Klein-) 
Armenien; العليا (السفلى)‎ PEN el-gihet el-(dlja (es-süfla) die 
obere (untere) Seite. 


97. Die Pluralform Jet (8 173): الا كابر‎ el-akäbir die 
Gro/sen, Mächtigen, الا كارم‎ el-akärim die Gro/fsmüthigen, أراذفل‎ 
(أسافل) الناس‎ aräsil (asäfil) en-nAs die Gemeinsten') (Niedrig- 
sten)”) der Menschen; اللماكولات‎ lb! atäjib el-ma’külät die 
besten der Speisen, feinere Sp.; الارض‎ „ol agaßı”) el-ärd die 

nt 
äufsersten (Grenzen) der Erde; من بيت اكير‎ „9 hfiwa min böt 


akäbır (Genet.) er ist aus vornehmem Hause. 


98. Umschreibungen des Superlativs : 


LE g&jet el-hisan der höchste Grad‏ الحزن 
der Trauer‏ 
ndhna 5 gäjet el-färah wir sind höchst erfreut‏ نكن 3 غاية zu‏ 
die wa’s-surüir 5‏ در 
der Preis ist Aufserst‏ له ofiäman fi Ghjet‏ القمن فى SALE‏ 
inßaf®) billig‏ الانصاف 


)v. .رذيل‎ — 5 + iu - 5 +. قاصى ,قاص‎ 0481 sehr entfernt; 
الأقصى‎ We el-mägrib el-Agqßa der Aufserste Westen, Marokko. — 
*) Freude u. Vergnügen. — 8) Gerechtigkeit, Beligkeit, 


302 


le? 


قوائم هذه SON‏ 


فى عد الشتاء 
المدينة فى عر الضيقف 


افا 0 شدة الث yon‏ 
رين الاكبر (الاكثر) 


hüm fi gäje min et- 
temdddun 


gawäim') häsi ced- 
däbbe ragiga bi’- 
gäje 

t4ijib WI-gAje 

fi <yz3’) o6-Site 

el-medine fi «yaz ed- 
dig’) 


äna fi 6433664 هوه‎ 
(däiga) 


el-gid (et-tib) minnuh - 


ed-dün 
el-hazin el-Akbar 


muchktiam asädd et- 
tackim ‘) 

häwa hariß asädd el- 
byrß wa aswä'-hu°) 


hl eß-Bin Ackam el- 
dmam ihkAmafi 118- 
Bana’y« wa asäddu- 
hum itgäAnsfi fiha) 


sie sind im höchsten 
tion 

die Fü/se dieses Beit- 
thiers sind Aufserst 
dünn 

gut im höchsten Grade 

im stärksten Winter 

die Stadt ist in der 
höchsten Bedrängnifs 

sch bin in der Aufsersten 
Noth 

das Beste davon 

der Allertraurigste vig. 

höchst geehrt 


er ist von höchster und 
bösartigster Gier 


Ersten aller Völker 
in Kunstfertigkeit u. 
Kunstverständni/s 


1) +. قائمئ‎ qA’ime. — ” Macht. — °) Beengung. — *) Heftigkeit. 
— ®) geehrt das Hoftigste (6edid) der Ehrung; Or. $ 811. — °) er ist gierig 


Bus we. 
das Hofligsto der Gier u. ihr Bösartigstes ( „am 5). — 7 das Volk 
1 3 


von China ist die مأمطه411من‎ der Nationen (sg. &+}) an Solidität in den 
Künsten (sg. Byn&ca) u. ihre tüchtigste in solider Herstellung. 


- oB0. 


se Eee] 

اهذ! ‚Je‏ ما Sie‏ 
من أعلاه الى أدناه 
احب ما على 

على القول الاصع 

فى الاظهر 

هو اكبر الكل فى العى 
50555 
المظنون غالبا 


اغلب الناس 
لقانت eh de‏ 
pe‏ 


äktar gemic el-mu-‏ سقط 
lük mälafı wa risgaß‏ 
wa eufär-bum') «<yl-‏ 
mafı wa >41‏ 


Redensarten. 
el-4ula wa'l-ähra 5 
a-hAsz &cdla قد‎ cAndak 
min ad&-h {la adna-h*) 


ahäbb قد‎ caldija *) 
«4la’l-gäul el-aßähh °) 


fi'l-&&har © 


hüwa äkbar el-käll fi’l- 
. cämr 

hAs& jekün ähsan el- 
gemic 


el-masnün gAlibaß 
&glab”) en-näs 


el-gälib هلف‎ alwän-hum 
el-hämre °) 


803 


er war der reichste aller 
Könige an Vermögen 
u. Einkommen u. der 
reichste von ihnen 
an Wissen u. Ver- 
stand. 


das Beste u. Vorsüg- 
lichste (besser gesagt) 

ist dies das Beste des- 
sen, was du hast? 

von der besten bis zur 
geringsten Sorte 

sehr gern 

nach der richtigsten 
Meinung 

gans offenbar 

or ist der Aelissie von 
Allen 


dies ist das Beste von 
Allem 


das meist Geglaubte 
die meisten Menschen 


ihre vorwiegende Farbe 
ist die rothe 


' وأفر‎ reichlich. — ”) das sich am besten Anschliefsende ولى)‎ wäli) 


u. das Entsprechendste (\5,> härl). — °) von seinem Höchsten bis su 
seinem Niedrigsten (s „30 dan). — 5 das Liebste (habib) dessen, was 
(Pflicht) auf mir ist. — °) nach der wahrsten (v. Bahih) Rede. — °) im 
Augenscheinlichsten (#4hir). — ”( gAlib überwiegend. — °) das Vorherr- 
schende über ihre Farben ist die Röthe. 


204 


».0o8 


u?‏ الناس بالترك 
في صورهم 

قو أوحد اهل الزمان 
„as!‏ 

2 من N‏ مرنهم 
و كبرها 


اعظم ما يكون 


اكثر ها يكون 
IE a‏ 


hum äsbah’) en-näs 
bi’t-tärk fi Buwär- 
hum °) 


häwa Auhad’) d’hl ده‎ 
semän 

hass häwa يعقطة‎ 5 
anwä<) el-fabhär 5 


hije min dhsan mudün- 
سوط‎ wa akbär-hä 


i«kam’) mä jekhn 


äktar كه‎ jekün 
gir6ön tläte bi’l-Aktar 


von allen Menschen sind 
sie ın ihrer Gestalt 
den Türken am ähn- 
liohsten 

or steht Einzig da unter 
den Zeitgenossen 

dies ist die vorzüglichste 
Thonwaare 


sie gehört ناه‎ den schön- 
sten und grö/sten 
ihrer Städte. 


das Vorsüglichste (des- 
sen), was os gibt 

höchstens 

höchstens zuwa drei 
_ Biasier 


egäll”) ma jekün mindestens 
häwe fill-agäll sinn-uh er ist mindestens 90 
tisacin 6 Jahre alt. 


Vebung 11. 


1. (Komparativ.) Das Blei ist schwerer als das 


Eisen. 


Er ist gröfser als sein Bruder. 


Dieser Flufs ist brei- 





ter als der Donaustrom. Die zweite Lektion ist schwerer als 
die dritte; aber die fünfte Lektion ist leichter als die vierte. 
Es gibt keinen längeren Strom auf der Welt als den gesegneten 
Nilstrom. — Sie ist besser als ihre Schwester. Dies Mädchen 





nn nn 


' شبيه‎ sebih ähnlich. — 5 pl. v. صورة‎ Büra. — 9 wahid einzig. 
= بديع‎ bedic, neu, originell u. schön. — 5 نوع‎ nauc Art. — °) pl. v. 
فخارل‎ fahhäre Töpfer- u. Porsellanwsare. — ’) „glas cakim. — °) قليل‎ 
galil wenig. 











305 


ist gröfßser als ihre Mutter. Meine Schwester befindet sich 
heute besser. Zeinab ist schöner als Zuleicha. Diese Palme 
ist höher als der Kirschbaum. — Diese Bäume sind höher als 
unsere 2616. Unsere Zimmer sind geräumiger und heller 
als eure. Die Aerzte sind gelehrter als die Richter. Ich bin 
gröfser ala du. Du bist gelehrter als ich. Er ist hübscher 
als sie. Sie ist besser als er. Wir sind stärker als ihr. — 
Ihr seid fleifsiger als wir. Sie sind durstiger als ich.-: Wir 
sind mehr verspätet als sie. — Gestern war es kälter als heute. 
Dies Tuch ist breiter, besser und theurer als ein anderes. Dies 
Zimmer ist nicht dunkler als ein anderes, vielmehr heller. 

II. Die Maulthiere sind theurer als ein Wallach, ja 
sogar atıch als ein Hengst. Nein, die edlen Pferde sind um 
Vieles theurer. Das Licht des Mondes ist um Vieles geringer 
als das der Sonne. — Der Mond ist (um) 49 Mal kleiner als 
die Erde. Das Holz ist leichter als das Wasser. Ich bin 
um zwei Monate älter als du. Er ist doppelt so alt als du. 
Dieser Berg ist um 2000 Fuls höher als jener. — Gestern 
war der Wind viel heftiger als heute. Beim (fI) Hund ist 
der Sinn des Geruches viel stärker und feiner als beim Men- 
schen. Das viele Trinken (Vielheit 068 Trinkens) ist in den 
heilsen Ländern sohädlicher als in den kalten. Diese Stralse 
ist jetzt breiter als früher. Hind ist jetzt viel hübscher als 
früher. — Das Holz des Kirschbaums ist weniger hart als das 
des Eichbaums. Das Gold ist intensiver gelb als das Messing. 
Die Engländer sind ernster als die Franzosen. — Hast du 
besseres Tuch als dieses? Besseres als dieses gibt es nicht. 
Dies gefällt mir besser als jenes. Käse ist mir lieber als Butter. 
Das Kalbfleisch ist gut, aber Hammelfleisch ziehe ich vor. — 
Er braucht sehr nothwendig Geld. Ich brauche es noch noth- 
wendiger als du. Diese Beduinen sind überreich an Vieh. 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 89 





306 


III. (Superlativ.) Salomo war der weiseste der 
Menschen. Jenes Meer ist das gröfste der Welt. Das Hi- 
mälaja-Gebirge ist das höchste auf der Welt. Es ist das 
höchste von allen. — Er ist der Aelteste von euch Allen. Nein, 
er ist der Kleinste von uns. Der Diamant ist der kostbarste 
aller Edelsteine. Thomas ist der Geschickteste von Allen 
(von uns Allen). Heute ist der kürzeste Tag im Jahr. — Wir 
sind in der äußersten Noth. Sie sind in der tiefsten Trauer. 
Der Preis dieser Waare ist äußerst billig. Die Belagerten 
waren in der äufsersten Bedrängnifs. Er ist überaus gut. Der 
Bürgermeister ist ein überaus gelehrter Mann. — Die häufigste 
Farbe der Blätter ist die grüne. Die meisten Menschen sind 
träge. Er ist höchstens siebzig, achtzig Jahre alt. Nein, er 
ist mindestens neunzig Jahre alt. — Dies ist die breiteste 
Sorte schwarzen englischen Tuches.. Wien gehört zu den 
gröfsten und schönsten Städten Europa’s. Die Chinesen sind 
die geschickteste aller Nationen, und die am wenigsten Geld 
ausgeben. 


Zwölfte Lektion. 


Regelmä/siges (gesundes) Zeitwort, 1. Form. 

Praeteritum (Perfekt) und Piusquamperfekt des Aktivs 

ohne und mit Suffixen. — Negative und 
fragende Form. 





99. Das Praeteritum (Perfekt), welches die voll- 
endete Handlung bezeichnet ($ 313), lautet in der I. Form 
des regelm. dreiradikaligen Zeitworts im Aktiv (8 83 ff.) : 
INS 04181 er hat getödtet od. er tödtete, فرح‎ färih er freute sich, 
ib) lätuf er war gütig. 


307 


INS qätal er tödiete فرح‎ f&rih s 

gätalet sie tödtete wmn>sfäribet | ,‏ فتلت 

„.. wi gatelt du (m.) öde md farikt | 5 

(rk) تالكاون قنلتى‎ du (f.) tödsetest فرحدةى‎ farihtt | 8 

١ قئلت‎ gatält ich م‎ >; farfht 2 

so. N gatall sie tödieten فرحو‎ färihü 1 
قتلتوا (قئلتنم)‎ gatältü ihr tödsetet فرحنوا‎ farihtü 

farfhnä $‏ فوحنا gatälna sie tödtsten‏ قتلنا 


Zu gröfserer Verdeutlichung können die persönl. Fürwörter 
nach- od. vorgesetzt- werden : gatält äna od. äna gatält 27 
tödiete u. 8. W. 


Ab tdlab suchen فعل‎ fücal ihun 
RS kätab schreiben عرفا‎ <äraf wissen, konnen 
فطرو‎ fätar frühstücken ضرب‎ därab schlagen 
PS sähab (weg)gehen اك دخل‎ einzreten 
طلع‎ 54182) aufgehen, härag austreten 
vlg. ausgehen & wäga« fallen, vorfallen 
غربا‎ gärab untergehen Jos wäßal ankommen ') 
IT &kal ossen شرب‎ Särib irinken 
>! ähad erhalten, nehmen شيع‎ häbic satt sein 
+ بلع‎ bälag erreichen سمع‎ sämic hören 
(has) عمل‎ <ämal machen + fähim verstehen 


qad in der That, bereits, schon‏ قد 
hätte bis dafs, bis‏ حتى 
N.B. Der Accusativ der Vulgärspr. unterscheidet‏ 
sich nicht vom Nominativ (Gr. 8 17): |‏ 
die Morgenröihe ist be-‏ هف - 1ه til‏ قدو قسن طلع za‏ 


reits aufgegangen 
BR هونو قن طلعرت‎ tälacat و46 4ه‎ (f) die Sonne ist schon 


aufgegangen 
II قن‎ gad äkal er hat schon gegessen 


') Es sind hier auch einige häufig vorkommende schwache Zeitw. 
gewählt, deren Praet. regelmäfsig ist. 





308 


اكل وشوب حقى شيع 
wa‏ 

كلهم قد اكلوأ 

اكلوا وشربوا حتى 
ver‏ | 

أيسش عملت (il)‏ 
AS‏ الصما 


فهميت يا DR‏ 


فهمتى با wi‏ 

ung 
(مكتوبين)‎ 

أنا er‏ كتبيت بعض 
مكاتيب 

ايش Ile‏ أمبارح 


انتوأ اين ذعبتوأ 
ذعبنا الى Ku‏ 


gad äkalet el-gärije 


4kal wa 6&rib hätte 4Abic 

&kalet wa #äribet hatta 
6412+ 

källu-hum gad تالمطة‎ 


4kalü wa säribü hatte 
6hbict 

&6 camält (dnte) häsa’ 
B-Babah 

fahimt, ja wälad? 


ma 55 facälti, قز‎ bint? 
fahimti, j& bint? 


fahimt 
katäbt mektüb (mektü- 
b&n) 


Ana Kidafi katäbt b&cad 
mekatib 
64 camältü embäryh 


entü 8n sahsbtü 
sahsbnä ila’l-malıkäme 


katäbna läkum mektü- 
م‎ 

min ed-dübh,‏ طوعفط 
wäga« fi'l-gäbb‏ 


dee Hagd hat schon ge- 
gessen 


er (sie) وله‎ und trank, 
bis er (sie) satt war 

Alle haben bereits ge- 
gassen 

sie afsen und tranken, 
bis sie satt waren 

was hast du heute mor- 
gen gemacht? 

hast du verstanden, 
Bursche ? 

was hast du geikan, 
Mädchen ? 

hast du verstanden, 
Mädchen } 

ich habe verstanden 

ich habe einen Brief 
(2 Briefe) geschrie- 
ben 
Briefe geschrieben 

habt ür gestern‏ ممم 
gemacht 1‏ 

wohin seidihr gegangen? 

wir sind in’s Gerichts- 
haus gegangen 

wir haben euch 2 Briefe 
geschrieben 

er oh vor dem Bären 
u. fiel in die (isterne. 


100. Die Frage wird durch den blofsen F'rageton, 
oder durch vorgesetztes ! a od. غل‎ hal, od. „ins jämi, od. 
ganz vulg. durch das an die Verbalform angehängte ش رشى‎ 
se, Si, 8 ausgedrückt (Nr. 36) : 














102416 عاك‎ or? 
facalöt’6 that 7 


facdlt’6 thatst du? m. 


facalti’6 بو‎ 


facdlt’6 that sch? 


اشربيت دخان 
عل سمعتوا خبر 


ds 


,_ عدى‎ ren 
اكلتوش وش بتوش‎ 
وصلناش‎ 


101. 


209 


625106 عونم‎ sie? 


f, 


a-saribt duhhän 
hal samf«tü hAbar 


jäcnI taläbtI os-sitt 


samic«t& 
akaltü’4 wa 6 


waßaind’s 


facaltü’6 thatet ihr? 


facalna’6 thaten wir? 


hast du geraucht 

habt ihr eo. Nachricht 
gekört} 

hast du (f.) die Herrin 


Verneint wird das Praet. durch 4 mä, wozu 


vulg. noch ش رشى‎ $ an das Ztw. treten kann : 


نسا ما اكلة 
لق 


Ku)‏ ما كتين u‏ لنا 
جواب 


ما فهموش 
ما سمعناش و3 شسى 
جديد اليوم 


102. 


ins m& farfbt’6 duhhAn 


lissa قم‎ akalna’6, bass 
fatärn& 


l6h قد‎ katabti’6 ldn& 
gawäb 


mä fahimh’s 


mä <amält’$ h age (äg. 
häga) 

mä samimd’6 wa 1A 
68 gedid el-jöm 


ich habe nicht geraucht 

wir haben noch wicht 
gespeist, nur gefrüh- 
stückt 

warum habt ihr ums 
keine Antwort ge- 
schrieben } 

sie haben nicht ver- 
standen 

ich habe gar Nichts 
gethan 

wir haben heute gar 
Nichts Neues ge- 
hört. 


Das Ztw. nimmt zur Bezeichnung der Accusative 


ihn, sie, dich, mich etc. Suffixe an. Diese Accusativ-Suffixe 


unterscheiden sich von den Genetiv- od. Possessiv-Suffixen nur 


310 


in der I. P. sng. (hier سق‎ nI, nicht .s— i). Nach einfach 
geschlossener Silbe (8 163): 


fahimdt-ni‏ فهمتنى dardb-ni er schlug mich‏ ضريبنى 


8 

diehm wSüeg fahlmet-ak 3‏ .م . därab-ak‏ صربىك 

dihl. Süsse fahlmetik 5‏ .م , därab-ik‏ ضربيىك 
fahimet-uh 3 2‏ فهمتد därab-uh nn ie‏ 33,0 
fehimstha | 5 5‏ فهمتها مه ص ص der‏ ضريها 

Lu so daräb-na nn mm خهمتنا‎ fahimet-na 8 

fabimstkum | $‏ فهمتكم „euch‏ ,ىر سوط -طفجمق ضريكم 

darkb-hum') „ „sie tie fahimdt-bum ) -2‏ ضربهم 


— nach doppelt geschlossener Silbe: 


daräbten! du schluget mich daräbtans du schlugst ums 
dardbtak ich schlug dich (m.) 

dardbtik „ » ,م‎ (£) daräbtakum ich schlug euch 
daräbtuh „ ص ص‎ 5 

مم صر _„ sie daräbtahum‏ „ ص قطغطمجمك 


— nach auslautendem langem Vokal: 


darabüni sie schlugen mich 


drebük „ „dich (m.) fahimnäk wir verstanden dich (m.) 
darabükl „ n ص‎ (8) fahimnäklI م 5 بو‎ )©( 
darabüh „ 5 ihn fabimnkh „ 5 ihn 
derabüh „ 8 sis fahimnäba „ 5 sis 
darabün „ n uns 
darabükum „ 5 euch fahimnäkum „ n euch 
darabühum „ 9 لي‎ fabimn&hum „ 5 sie. 

£ فين كنن قيل امبار‎ fön künt gebl embäryh, wo warst du 7 

هو &na taläbt-ak Ich habe dich‏ أنا طلبتك 
sucht‏ 

Et En ,اطغطف‎ talab- wohin bist du (f.) حو‎ 
طلبناكى أمس‎ n&-ki dms gangen? Wir haben 


dich gestern gesucht 
تصوز يعنى طلبتونا النهارد كر‎ talabtü-na en-ne- habt ihr uns heute ge- 
härde sucht? 


') gans vig. d’räb-ni, d’räb-ak etc. 


9 ما طلبناكم شى 
N‏ دى ١ NT‏ 
Mana 00‏ 


ما عذ! Sa‏ ممن 
اخذته 


من أبن عمى اخذته 


ge) اخذناها من‎ 
PEN 


ها عرفناهم شى 
ما عرفوناش (عرفوتكش) 


ما بلغنى I‏ 

مذ كم بلغى هذ! 

فى ابرك الساءات وصلنا 
مكتوبكم العزيز 


103. 





1a, m& talabn&-kums 


el-wäraga di katabdt-hä 
lak 

m& samictüh’s 

mA häsa’l-kitäb, mim- 
min (mimmen) ah4d- 
t'uh 

min fbn <ämm-I abädt’uh 

&6 el-falüs 0137 mim- 
min ahadtü-hä 

ahadnä-ha min et- 
tuggAr 

mä caraftü’h£ ') 


mä carafnä-hum’s 

mä لوعف‎ 25:6 (carafü- 
hum’$) 

mä baläg-nI el-häbar 


mus kAm bälag-ak 
häsa’l-häbar 

fi Abrak es-sächt waßäl- 
nä mektüb-kum el- 
cazis 


211 


nein, wir haben euch 
nicht gesucht 

dies Billet (Blatt) hat 
sie dir geschrieben 

sch habe es nicht gehört 

vos ist das für em 
Buch? Von wen hast 
du es bekommen? 

von meinem Vetter habe 
ich es bekommen 

was ist das für Geld? 
Von wem habt ihr 
es? 

wir haben es von den 
Kaufleuten 

habt ihr ihn nicht ge- 
kannt? 

wir kannten sie nicht 

sie kannien uns (sie) 
nicht 

die Nachricht hat mich 
nicht erreicht 

seit wann hat dich diese 
Nachricht erreicht? 

sur gesegnetsien der 
Stunden gelangte ihr 
theures Schreiben an 
uns. 


Das Plusquamperfekt entsteht durch Vor- 





setzung von كأن‎ kän vor das Praet. ($ 98, a) : 


kAn sämic er hatte 

könet sämicat sie hatte 

kunt sami«t du (m.) hatiest 5 
künti samf«tI du (f.) hattest | ” 
kunt sami«t ich hatte 


kAnt sämicü sie hatten 
küntü Samictü ihr hattet 5 
= 


känns sami«na wir hatten 


.+ 26 3 م 
Gr. 8 161. 8. 108,‏ ,عرفنموه Sohriftspr.‏ )\ 








812 


Zuweilen gibt قد‎ qad bereits dem Praet. den Sinn des Plusgpf.: 
pe قى بلغنا‎ qad baldg-nä el-häbar bereits hatte uns die Nachricht 


erreicht : 


fil-höme er war vor mir in das‏ لوطفة kan‏ كان دحل فى لخيمخذ 
(A) qäbH (od. min gabli) Zimmer getreien‏ قبلى 
sie war nach ihm in‏ -44ص-8'1 dähalet‏ ؛مصفط wi‏ داخلت فى 
bah bäcdah die Küche getreten‏ المطيخ بعده 

gr >> صكنت‎ kunt hardgt min el- du warst vor uns aus 
قبلنا‎ Roy? öda q&blana dem Zimmer geraten 
حكنتى رجعتى قيل‎ kant ragkcti qabi هت‎  duwarst vor der Herrin 

Zt sitt aurückgekehrt 
كنت رصعت‎ U} äna künt ragät gäblak ich war vor dir surdck- 

gekehrt‏ قيلى 
cArafü 64 sie hatten nicht gewufal,‏ #لصقط mE‏ ها كانوش عرفوا ايش 
was vorgefallen war‏ 20 وفع 
kuntü’6 fahlmtü ihr hattet ihre Bede‏ 5م ما كنتوش فهمتوا 
keläm-hum nicht verstanden‏ 5 كلامهم 
kinns ragäına min eß- wir waren nach euch‏ كنا رجعنا من الصيد 
b&cdu-kum von der Jagd zurück-‏ 888 بعد 
gekehrt‏ 

rd re (5% كني‎ künt’s samict inte el- hattest du die neuen 
AL الاخبار‎ ahbär el-gedide? Nachrichten gehört? 
ما كناش سمعنا ولا‎ mE kunmk's samfma wir hatten gar Nichts 

u wa 14 häbar gedid Neues gehört.‏ جديد 

UVebung 12. 

I. Er afs und trank, bis er satt wurde. (Man konjugire 


diesen Satz durch alle Personen.) Er hat noch nicht gegessen, 
nur gefrühstückt. — Die Sonne ist schon aufgegangen. Die 
Sonne ist bereits untergegangen. Die Magd hat meine Kleider 
gewaschen. — Was hast du gemacht? Du bist vor mir zu- 
rückgekehrt. Du bist in das Zimmer getreten. Du tratest 
aus dem Zelte. — Ich habe deine Rede verstanden. Ich bin 


in die Moschee gegangen. Ich habe geraucht. — Sie haben 


818 


ihren Wunsch erreicht. Sie sind von der Jagd zurückgekehrt. 
Sie haben sich sehr gefreut. — Ihr seid in das Zelt getreten. 
Wohin seid ihr gegangen? Von wem habt ihr dies Geld er- 
halten? — Wir haben alle diese Dinge von unserem Freunde 
erhalten. Wir sind in das Gerichtshaus gegangen. Wir ge- 
langten an eine schöne Insel. — Diese Nachricht hatte uns 
schon erreicht. Dein Brief war schon an uns gelangt. Sie 
war vor ihrer Herrin zurückgekehrt. — Du hattest uns einige 
Briefe geschrieben. Du (f.) hattest unsere Kleider gewaschen. 
— Sie hatten das Geld von uns erhalten. Ihr hattet unseren 
Vetter gekannt. Wir hatten gewulst, was vorgefallen war. 
11. (Vulg. Frage u. Negation.) Habt ihr (schon) ge- 
frühstückt? Nein, wir haben noch nicht gefrühstückt. — Ist 
er (schon) von der Jagd zurückgekehrt? Er ist noch nicht 
zurückgekehrt. — Habt ihr unsere Rede verstanden? Nein, 
wir haben eure Rede nicht verstanden. — Hat sie unsere 
Kleider gewaschen? Sie hat eure Kleider noch nicht ge- 
waschen. — Hast du geraucht? Ich habe nicht geraucht. — 
Hast du gehört, was vorgefallen ist? Ich habe gar Nichis 
gehört. — Haben sie den Diener geschlagen? Nein, sie 
haben eure Diener nicht geschlagen. Sind wir angelangt? — 
(Suffixe.) Wir haben euch gesucht. Habt ihr uns gesucht? 
Nein, wir haben euch nicht gesucht. — Hat er dich geschla- 
gen? Ja, er hat mich geschlagen. Nein, er hat mich nicht 
geschlagen. — Hat der Soldat euch geschlagen? Er hat uns 
geschlagen. Er hat ums nicht geschlagen. — Hast du den 
Brief (die Briefe) geschrieben ? Ich habe ihn (sie) geschrieben. 
Ich habe ihn nicht geschrieben. Doch, du hast ihn geschrieben. 
— Hast du diesen Aufsatz verstanden? Ja, ich habe ihn ver- 
standen. Hattest du ihn nicht verstanden? Nein, ich hatte 
ihn nicht verstanden. — Hattest du sie (pl.) gekannt? Ich 


Wahbrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 40 


314 


hatte sie gekannt. Nein, ich hatte sie nicht gekannt; aber 
ich hatte ihre Eltern gekannt. — Seit wann hat (haben) euch 
diese Nachricht (diese Nachrichten) erreicht? Sie hat (sie 
haben) uns seit einigen Tagen erreicht. 


Dreizehnte Lektion. 


Aorist, Praesens, Imperfekt, Futurum, Futurum ex- 
actum und Imperativ der I. Form des regelmäfsigen 
Zeitworts. 





Aorist. 

104. Der Aorist, welcher die nicht vollendete 
Handlung bezeichnet (Praesens, Imperfekt, Futurum), hat fol- 
gende Formen (8 79. 86 ff.) : 

L Clanse : كنبب‎ kätab er schrieb Aor. يكتب‎ jektub er schreibt 


9 9 INS gätal er tödiete n يقتل‎ jägtul er tödter 
م ”م‎ wohb tälab er suchte , يطلب‎ jätlub er sucht 
11. Olasse : ضرب‎ därab or schlug n يصربا‎ jädrib er schlägt 
9 9 كومة) عرف‎ er kannte ٠, متمغز يعرفا‎ er konnt 
معلةغ جلس 0 .اه‎ er sajı , udn jeglis er sim 
٠ 111. Olasse : فعل‎ fücal er that , 2 يفعل‎ jefcal er thus 
قد عل‎ 3 qäta« er schnitt 5 يقطع‎ jägtac er schneidet 
طعطلة ذهب 0 م 00م‎ or ging weg „m يذهب‎ jöchab er geht weg 
IV. Classe : فرح‎ fürih er freue sich 5 gt اكز‎ er freut sich 
5 = فهم‎ fähim er verstand 5 يفهم‎ jöfham er versteht 
8 5 سمع‎ sämic er hörte nom jöama< er hört. 
105. Die Konjugation des Aorist lautet vig. : 
يطلب‎ jatlab er sucht يجلس‎ jöglie | 5 
تطلب‎ titlub sie sucht فنا تجلس‎ | * 
تطلب‎ tstlab du (.س)‎ sucht md) ونام‎ | 5 
„5 tatläbi du (f) sucht md teglisi | 8 
Ab! stlub قط‎ suche und! dglis & 








815 


jasläbt sie suchen‏ يطليوا 
tatläbtı ihr suche‏ تطليوا 


Ink jegkisn | 5 
ماهم تجلسوا‎ } ° 


nätlub wir suchen und nöglis 23‏ نطلب 
mit vulgärer Negation:‏ 
mä& jefhäm’6 er versteht nicht‏ 
mä tefhäm’s sie versteht nicht‏ 
mä tefhäm’s du (m.) verstehst nicht‏ 
mä tefham!’s du (f.) verstehst nicht‏ 
mä& afhäm’6 ich verstehe nicht‏ 
mä jefhamti’4 sie verstehen nicht‏ 
mä tefhamfl’$ ihr versieht nicht‏ 
mä nefhäm’6 wir versiehen nicht.‏ 
mit Suffixz:‏ 
ja-rifä-nI‏ ببعوفوذى jatläb-nI er sucht mich‏ يطلينى 
jacrifü-k $‏ ليعرفو jatläb-ak „ „ dichm. S‏ يطلبى 
jarifü-kı‏ يعرفوكى .£ Dali: jatläb-ik 5 „ dich‏ 
jacrifü’h : 9‏ يعرفوه alas jatläb-uh „ „ ihn‏ 
er, ja«rifü-ha 4‏ مه „ مر jatlübh‏ يطلبها 
jawifü-nä‏ بيعرفونا jatläb-na „ „uns‏ يطلبنا 
Hy jarifü-kum 3‏ كم jatläb-kum „ „ euch‏ يطلبكم 
jacifä-hum‏ بيعرفوهم sie‏ ىر „ jatläb-bum‏ يطليهم 


Aorist in Praesens- Bedeutung: 


wo wohnst du?‏ د (Ami teskun‏ فين 
dekunfiwäsatel-medine ich wohne in der Mitte‏ أسكنىن 3 وسط 
der Stadt‏ اليدينة 
tatlüäbü min duntü wen sucht ihr?‏ تطلبوا مهن اننواأ 
nätlub hadim-na wir suchen unseren.‏ نطلب خادمنا 
Diener‏ 
a-tacrif-uh kennst du 7‏ )3.23 1 
ähad bi häsa’ ich kenne Niemanden‏ كنك ma‏ ما أعرف أحذا! ip‏ 
l-ism dieses Namens‏ سم ال 
هو narrif-bum högg el-mac- wir kennen sie sehr‏ تعرفهم حف المعرفز 





rife 


nau ') 


I) wir kennen sie die Wahrheit (Aochtbeit) des Kenmens. 





216 


يمعل أى 

يكتب للاب 

ايش تعملوا 

3 ف يشربوش a‏ 

الناس دول ما يفهموش 
N)‏ 


يظهر لى انك غريب 
يظهر لنا انكم غرباء 


in 


Aorist in der Bedeutung des 


يرجع فى السكة دى 
.> . السوق 
RT‏ 

فى الشهر القابل 


(أو المقبق ابلغ 
Ki pa!‏ 


فى عيد الميلاد الاق 
عسرة 

يدفعوا لى بعد بكرة 
نبععث لكم لوادج 
ذعب Sul:‏ 

نذعب نطلبهم 


!) am Fest der Geburt, dem kommenden. — 


jäcmal 8 

jektub 1i’I-&b 

66 1 
neshab Iil-mesgid 


jesrabt’# duhhän 

mä jesrabü’4 duhhän‏ بها 

en-näs döl قم‎ jefha- 
mü’6 häsa 

jathär-IL Annak garib 
($ 69) 

jazhär -lanä änna-kum 
.gürab& 

186 t4dhak bilä sAbab 


jürgic A's-sikke di 


närgic min es-süq es- 
sä«a hämse 


#’6-6ä’hr el-qabil (od. 
el-mägbil) äblug el- 
cafrin 6 

fi «id el-miläd el-Atı') 
t#blug binti مده‎ 
chhra 


jedf&ü lak ba-d bükra 

nebc&/-lukum el-hawä’- 
> 

sähab jatläb-ak 


ndshab natläb-hum 


was macht er? 

er schreibt dem Vater 

was macht ihr? 

wir gehen in die Moschee 

rauchen sie ? 

nein, sie rauchen nicht 

diese Leute verstehen 
das nicht 

es scheint mir, dafs du 
fremd biet 

es scheint mir, dafs ihr 
fremd seid 

vorum lachst du ohne 
Ursache? 


Futurums: 


tag wird meins Tooh- 
ter 16 Jahre alt 
sie werden dich morgen 
besahlen 
wir werden euch die 
Sachen schioken 
er ist fortgegangen, um 
dich zu suchen 
wir werden gehen, um 
sie su suchen. 


2) +. -حاجة‎ Bedürfni/s. 





817 


* Die Imperfekt-Bedeutung hat der Aorist (oft 


mit „) nach einem voranstehenden Praet. )8 315, 4): „a 
„sun, hädar jädhak er erschien, indem er lachte; ذهب وهو‎ 
يضحكي‎ sähab wa hüwa jädhak er ging weg, indem er lachte; 
دخلك وق ترجف‎ dähalet wa hije tärgif sie trat zitternd ein; 
كان ق الملهى كلب يرقص‎ kin Fil-malha طامط‎ jarquß auf dem 
Theater war ein Hund, (der) tanzte;- كانوا جلسيى 3 القهوة‎ 
يلعيوا قمار‎ kanü gälistn f’l-qE’hwe jeldbü qimar sie sa/sen im 
Kaffeehaus und spielten Hasard. 
+ Ueber den Vulgär-Aorist mit ب‎ bi vgl. 8 88. 


Praesens. 

106. Ein wirkliches Praesens wird gebildet : a) durch 
Vorsetzung des Wortes عمال‎ cammäl theuend (f. 3, pl. ر(لأت © رين‎ 
abgekürzt عم‎ camm, vor den Aorist mit u. ohne (ط ,99 5) ب‎ : 
أى شغل عمال تعل (بتعل)‎ 8 4621 cammäl tfcmal (od. bi-tämmal) 
welche Arbeit thust du eben jetzt? عم تمطر‎ dmm tömfur eben 
regnet es (d. h. der Himmel سماء‎ s6mä fem.); — b) vermöge 
der Umschreibung des thätigen Mittelworts (899, a): „ss انا‎ 
&na kätib ich bin schreibend d. i. ich schreibe eben; 5. B.: 


(ne) فوساكن فوق‎ hüwa säAkin föq (tabt) er wohnt oben (unten) 
بالقرب‎ su ك2‎  hije säkine bi’l-gärb sie wohnt in der Nähe 


Ko عامل‎ cy? min لنسة)‎ dägge wer macht Lärm) 
المطر نازل شوية شويذ‎ el-mätar تعفد‎ fuwähle es regnet ein wenig 
$uwäije 
واقع مطر فى البعد‎ wägic mäter fil-bücd in der Ferne regnet مه‎ 
\b القم‎ el-q4mar sähir der Mond scheint 
فى عذه الساعز هم‎ fi hisi os-skca hum su dieser Stunde gehen 


rägidin sie schlafen‏ رأقدي 
date <Awis was brauchst du?‏ 84 أبيش انمث عاوز 





818 


ما انيش عارف 
ما فوش IE‏ 


ma ani’6 «Arif 
mä hus fähim 


auch mit e. Accussativ od. Suffix : 


Rp 


SU‏ وصول 
الح رأهم 


لأزمنى ايضا نحم غنم 
#زمكى فصادة 
انا ماسكه 


häwa fätih dukkän fi’s- 
00 

et-tägir näkir لومم‎ 
ed-derähim 


lasim-ni didafi lähm 
gänam 
läzim-ak faßAde 


4na mäsik-uh 


ich wei/s nicht 
er versteht nicht. 


er eröfne e. Laden 
auf dem Markte 

der Kaufmann leugnet 
den Empfang des 
Geldes 

ich brauche auch Ham- 
meifleisch 

du brauchst einen Ader- 
lafs 

ich halte ihn fest. 


* Im Ma&reb umschreibt man das Praesens insbesondere 
durch |, r& siehe! mit Suffix u. folgendem Aor. [siehe ihn : 
er schreibt, d.i. eben schreibt er )5 99, d)], auch vor Adjektiven 


u. dem Mittelwort : 


dl,‏ حزبين بؤاف 

ما راكش مغلوط 
مل (Als) el si,‏ 
الريع رأ أو بارد 

رأ شوية مريضة 
قداش راع الساعة 
ايش من فصل ,انا فيد 
راق ia lb‏ 
Lit,‏ نطلب منكم 
راك نكا بلا 4 2 a.‏ 


r&-ni hazin كقصاط‎ 


ma 2016 maglüt 
el-bAl rA’h m’lih (füsid) 


er-rih r&’h bärid 


r&hI (!) &’wäije ma- 
rida 
080084 rähi es-shca 


&6 min fäßl rAna fh 


Atlub minnak‏ تسق 
nätlub minkum‏ قصلم 


tot'kellem bi'-‏ علقم 


Bähhe 











3553|) as رأ‎ 





räht taßdbh o4sita 


ması M'l-genl'ir‏ تمه رألى ماشى للجواثر 


107. 


Imperfekt. 


mit dem thätigen Mittelwort :‏ أن 


الثالت على الهمين 
wis‏ جالسخة a‏ 


اما كنتم نازلين 


sAkin 81-584 et-‏ صفط 
سكس [-2121) tAlit‏ 

käAnet gälise bi-gürbl 

kunt gälis täht minnuh 


könnä gälisin 1i’l- casa 


a-m&a küntüm näsilin 


2) durch كأن‎ mit dem Aorist:: 


© or 
كنا نلعب بالشطرذج‎ 


كانوا يعرفوقى فى بغداد 


108. 


kan 8611013 تق‎ 
jezrac duhhAn 
künt äsral duh مسقن‎ 


küänna nelcab 
Saträng 

känü jacriff-ni fi bag- 
dAd 


bi’6- 


Futurum. 


819 


der (Winter-) Regen 
giefst herab 

ich gehe eben nach Al- 
gier. 


Das Imperfekt kann gebildet werden : 1) durch 


er wohnte im dritten 
Hause zur Bechten 

sie safs in meiner Nähe 

ich safe weiter unterhalb 
als er 

wir safsen beim Abend- 
essen 

stiegt ihr nicht ab? 


mein Herr baute früher 
Tabak 
ich rauchte Tabak 


wir spielten Schach 


sie kannten mich im 
Bagdad. 


Das wirkliche Futurum wird in der Schriftspr. 


durch س‎ sa (Abktirz. von (سوفق‎ vor dem Aorist angezeigt: 
ستنظرو‎ sa-tänkur du wist sehen ($ 86); vulgär : 


a) durch بد‎ bfdd mit den Suffixen (8 101a): 
بذك ترجع ألى‎ wit مد‎ biddak tärgic fla du wirst in dies Land 


هذه البلن وافا 
بذى اتركها. 


el-beled, wa‏ ذفقط 
biddi atzfıkhä‏ هصة 


surückkehren, und 
ih werde عه‎ ver- 
dassen 











3230 


er wird (mufa) das Land‏ -له min‏ طعطهكز A bidduh‏ من اليلد 
beled verlassen‏ 0 
köf biddna namal was werden wir thum ?‏ كيف بننا نعيل 


wir müssen au-‏ تبلط ماك LO bfddns nätlar‏ تطلع ألى برا 
gehen 5‏ 

köf biddkum tagdirü wis werde ihr iäugnen‏ كيف DER‏ تقدروا 
cäla’'n-nakarän können!‏ على النكران 

b) durch Vorsetzung eines der Mittelwörter a1 raih 
od. تققد ماشى‎ gehend (im Begriff seiend, 8 101 ( : 


Ana raih (fom. reihe) sch werde jet meine‏ أنأ (et Verl‏ اغسل 


je ägsil jaddija Hände waschen 
ساعة‎ uns! 1ف رد‎ Abcaf 15م 4ه‎ fla ich werde meins Uhr 
الساعاق‎ $& 5-3 zum Uhrmacher 
schicken 


was wirst du thun?‏ لمصعف (mAST)‏ ج411 86 Ural‏ راع (مانى) نيل 
m an mädijin jagsill maläbfe-- sie werden ihre Kleider‏ يغسلوا 
ham waschen.‏ 


Futurum exactum 
109. setzt den Aorist von كان‎ vor das Praeteritum : 


kin Zasält ay-fijüb ich werde die Kleider‏ أكون غسلت الثياب 


gewaschen haben,‏ جه قد q&ble‏ قبل ما ترجعوا 
bevor ihr zurück-‏ 
kehrt‏ 


5 بدى‎ biddi = بودى‎ bi-widd-I in meinem Wunsche ist ete. Merke:_ 
حليب طرى‎ U; biddna halb tärt wir brauchen frische Mick, أيش‎ 
5 &6 biddak طمرقع‎ was brauchst dus sonst noch? بدك تكون مطيع‎ 

2 


biddak tekün mutic li-abük du mu/st deinem Vater gehorsam sein ; 
= بدى اطلع‎ AS kunt 0/485 tlac ich war im Begrif (od. wollie) aus- 


negib PR: min "halmäblag, waläkin ete. ı wir hätten gern mehr gebracht 


als diese Summe, eder u. s. w. 








831 


nekün ragäma gäble- wir werden surdckge-‏ نتكون Lee,‏ قيل ما 


mä tätla< 


kehrt sein, bevor du 
ausgehst 


jadeije, qäble-ma ich werde meine Hände‏ للوجة أخسل يدى قيل ما 
&lbas (od. aklın Ia- waschen, bevor ich‏ البس u)‏ 
(md bist) mich ansiche.‏ 
Imperativ.‏ 


110. Der Imperativ hat folgende Formen (8 92): 


1. Cl. كنب‎ kötab Aor. يكتب‎ jektub Imp. ططق | كتب‎ schreide! 
nn يطلب , طهلة؛ طلب‎ jet „ اطلب‎ Htlab verlange! 
11. Cl. عولهديم جلس‎ , md jeglie „ عناع؛ اجلس‎ seine dich ! 
Ina ,( موه لتعط 6 ,م لكعم4ز ينول‎ ab! 


„ لهم فعل 016 .111 
sähab n‏ ذعب nn»‏ 
„ لنصف عمل .016 .؟17 


läbis 5‏ لبس 


AS} dktub schreibe! m. 
„S) uktübi „ 
اكتبوأ‎ uktäbt schreibet ! 


Wahrmund, arab. Gr, 


tal 5‏ يفعل 
jecheb 5‏ يذهب 


jümal „‏ يعل 
jälbas‏ يلبس 


Konjugation : 


ütlub el-fulüs ! 
ühtum (dla maktübak 
ja bint, ugfäli el-bAb 


204016 el-abwäb wa’s- 
kebabik 

inzil خط‎ 

igail jad&k wa wägh-ak 


igsilü aidi-kum wa wu- 
güh-kum 
iglib dikha/l-wäraga 


8. Aufl. 


insil‏ أنول 
f. er] inzili‏ 
inzila‏ أنولوا 


ifal thus!‏ أفعل 
PS fahab gehe!‏ 


fcmal thus /‏ أعيل 
Kleide dich an I‏ مو اليبس 


iftal‏ أفعل 


كلخ أ 
7 أفعلوا 
verlange das Geld!‏ 
siegele deinen Brief |‏ 
schiefse die Thüre,‏ 
Mädchen!‏ 
schliefset die Thüren‏ 
und die Fenster |‏ 
steige herab!‏ 
wascha deine Hände‏ 
und dem Gesicht‏ 
wascht eure Hände‏ 
und Gesichter !‏ 
drehe dies Blatt um!‏ 


41 


رووة يح نت 











ol fßbir (Gfbur) K’wälje gedulde diek ein wenig |‏ شوية 
itia< 18 gehe hinauf!‏ اطلع فوق 
idlah fijäb-ak siehe deine Kleider aus !‏ | \ 
on-sitkre (mn mishe den Vorhang (die‏ كلك أرفي الستارة (الستاشر) 
tWir), ja bins Vorhänge) in die‏ يا re‏ 
Höhe, Mädchen !‏ 

Ja st indah el-hammäl rufe den Träger! 

sum Teufel, dem‏ ناور ishabtı fie’6-seitin er-‏ أنضيواأ الى الشيطان 
ragim gesteinigten!‏ الرجهم 


+ Das deutsohe La/s uns! La/st unse! wird durch die 
1. 2. pl. Aor. ausgedrückt : للسوق‎ „A nöghab 138-504 
lafst une auf den Markt gehm! بالشطرنجم‎ ai nölab bi’s- 
saträng «يها‎ uns Schach spielen! Zur Verstärkung kann 151 
od. ost كلهجا‎ (vulg. äg. أمال‎ ummäl) nachgesetzt wedsn. : 
tat „IA neshab fgat so lafs uns denn gehen! Feiner ist: 
O2 fal-ndsrab so la/st uns denn trinken! (Gr. 8 317,8). 


‚sk bundij Söhnchen قمار‎ qymär Hasardspiel 
Kai bundije Töchtern  نأركت‎ nakarln das Leugnen 
لسن ششمال‎ Finke Beite mal قلاقه‎ Reitknecht 
Oyi nard Breitapiel slän 'شووده‎ Wasserträger. 
L 01. سكن‎ säkan wohnen 11. 01. نول‎ näzal adsteigen 9 
200 هطر‎ mätar regnen n.n غسل‎ güsal waschen 
8 « Er arsn an wma misak ergreifen 
,| م‎ A, rägad schlafen gehen , , 2 قدر‎ qddar können (Je) 
in رك‎ tärak verlassen nn AS gälab immwenden 
. م‎ MS للفو‎ schliefıen nn 0 عوطقم صير‎ sich gedulden 
us särag satteln II. CL vum bäa/ senden 
is „> hitam beendigen, un ظهر‎ tähar erscheinen, 
besiogeln scheinen 


') eig. ,اأسكد‎ gieil, misik 005. 4 84 


DL Cl. قشر‎ ftah öffnen IV. Cl. vSSR dhik Zuchen 
in »ملف طلع‎ oufgehen, aus- لبس م‎ kbis sich ند‎ 
ae a nn 5 lksim nötkig sein 
an WW nddah rufen عوز « م‎ chwis bedürfen 
الله رد فع و م‎ 06 nn لعب‎ lädh spielen 
٠ ٠. جمللة شلي‎ aussichen ا م‎ Ki عطقم‎ leugnen. 

Vebung 13. 


I. (Aorist als Praesens, ohne u. mit ,نب‎ Gr. 5 89) 
Wen suchst du? Ich suche den Herrn Hassan. Wo wohnt 
er? Er wohnt in der Mitte der Stadt. Kennst du ihn? Ich 
kenne ihn nicht. Wir kennen ihn sehr genau. — Was machst 
du? Ich schreibe einige Briefe. Was machen die Kinder ? 
Sie gehen zur Schule. Trinkst du schwarzen Kaffee? Nein, 
ich trinke den Kaffee mit Milch. Rauchst du? Nein, ich 
rauche nicht. — Wer sind diese Leute? Es scheint mir, dafs 
sie Fremde sind. Sie verstehen das Arabische nicht. Ver- 
stehst du den Sinn dieser Phrase? Ja, ıch verstehe ihn. 
Nein, du verstehst ihn nicht. Warum lacht ihr? Wir lachen 
nicht ohne Ursache. — (Aor. als Futurum) Wann werdet 
ihr von der Jagd zurückkehren? Wir werden nach Sonnen- 
untergang zurüekkehren? Auf welohem Wege wirst du zu- 
rückkehren ?_ Ich werde zu Lande zurückkehren, nicht zur 
See. — Wie alt bist da? Nüchsten Monat (nächste Woche) 
werde ich das 31. Jahr erreichen. Und wie alt ist dein 
jüngerer Bruder? Vergangenen Monat (vergangene Woche) 
hat er das 17. Jahr erreicht. Am nächsten (kommenden) 
Geburtstag wird er 18 Jahre alt. — Wann wirst du mich be- 
sahlen? Ich werde dich nach zwei Monaten bezahlen. Wann 
werdet ihr uns die Sachen schicken? Wir werden sie euch 
morgen Nachmittag schicken. Wo ist Jakob? Er ist ge- 
gangen, dich zu suchen. Ich werde gehen, um ihn zu suchen, 





B24 


II. (Praesens; se) Was macht er (sie) eben? Er 
(sie) schreibt eben. Was machst du (ihr) eben? Ich gehe 
(wir gehen) eben schlafen. Eben regnet es. — (Thätiges 
Mittelwort) Wo wohnst du? Ich wohne unten (oben). 
Und wo wohnt deine Schwester? Sie wohnt nahe von mir. 
— Regnet ee? Es regnet ein wenig. Die Sonne scheint. — 
Was braucht er? Ich weils nicht, was er braucht. Und 
was brauchst du? Ich brauche Milch und Butter und Käse. 
Wir brauchen auch Rindfleisch. Ich brauche einen Aderlaß. 
— Balte ihn fest! Ich halte ihn. Leugnest du den Empfang 
des Briefes? Ich leugne den Empfang des Geldes. — (Im- 
perfekt) Wo sals er? Er sals hier auf dem Stuhle zu 
deiner Rechten. Wo wohntet ihr? Wir wohnten im vierten 
Hause zur Linken (zur Rechten). Ich wohnte weiter unter- 
halb als ihr. — Was machtet ihr? Wir salsen am Tische 
(und) spielten (Aor.) Schach. Ich sals vor dem Kaffeehause 
(und) rauchte. Sie safs im Schatten des Baumes (und) lachte 
über uns. — Spieltet ihr nicht? Ja, wir spielten Brettspiel 
(Karten). Spieltet ihr um Geld? Ja, wir spielten ein Hasard- 
spiel. Kanntest du ihn? Ja, ich kannte ihn sehr genan. 

111. (Futurum mit O4 oder (رائع‎ Was wirst du jetzt 
thun? Ich werde meine Kleider waschen. Ich werde mein 
Pferd satten. Was werdet ihr thun? Wir werden unsere 
Kleider ausziehen und schlafen gehen. — Ich werde diese Sachen 
ihrem Herrn (Besitzer) schicken. Ich bin im Begriffe aus- 
zugehen. Wir sind im Begriffe schlafen zu gehen. Wir 
gehen, unsere Pferde zu satteln. — Ich muß das Land ver- 
lassen. Wir werden das Land verlassen, und ihr werdet in 
. dasselbe zurückkehren. Wie wirst du leugnen können? Wie 
werden wir leugnen können? Was sollen wir thun? — 
(Futurum exactum) Ich werde den Brief beendigt haben, 


bevor du ausgehst. Wir werden vom Markte zurückgekehrt 
sein, bevor ihr ausgeht. Mädchen, wirst du die Kleider ge- 
waschen haben, bevor ich zurückkehre? Werdet ihr die 
Briefe beendigt haben, bevor ihr euch ankleidet und ausgeht ? 

IV. (Imperat.) Schliefs die Thüre, Bursche! Schlielset 
die Thtiren und Fenster, ihr Mädchen! Oeffne das Fenster, 
Bursche! Oeffne die Thüre, Mädchen! — Komm’ herunter! 
Steige vom Pferde! Steiget vom Baume herunter! — Gedulde 
dich! Geduldet euch ein wenig! Kleide dich schnell an, 
mein Söhnchen! Wasche deine Hände und dein Gesicht, mein 
Töchterchen! Waschet eure Hände und Gesicht, ihr Bur- 
schen! — Beendige (siegele) den Brief! Siegelt die Briefe! 
Ziehet eure Kleider aus und geht schlafen! Sattle mein 
Pferd, Stallbursche! — Rufe den Kameeltreiber! Rufet die 
Träger! Mädchen, rufe den Wasserträger! Gehe hinaus! 
Gehet hinauf! Steiget hinab! Ziehet die Vorhänge in die 
Höhe! Geh’ zum Teufel (dem gesteinigten)! Bezahle was 
du mir schuldig bist! Bezahlet, was ihr uns schuldig seid! 
— Laßt uns ausgehen! Lals uns auf diesem Wege zurück- 
kehren! So lafst uns denn niedersitzen und eine Tasse Kaffee 
trinken! Lals uns einen Diener zum Kadhi senden ! 


Vierzehnte Lektion. 


Passiv. — Eigenthtmlichkeiten ım Gebrauche des 
Praeteriti. — Negation des Zeitworts. — Relativsatz. 





Passivum. . 
111. Das Passivum des Perfekts hat die Form فعل‎ 
4601, das des Aorista die F. يفعل‎ jäfal. In der Vulgärspr. ist 








nur das leidende Mittelwort der مفعول “لآ‎ mefl häufig 


im Gebrauch. 
صرب فى مصر القاهرة‎ d6rib fi myßr ol-gühira (diese Münsse wurde) 
RE: geprägt in Kairo 
عل غسلت ثيابكى‎ hal güsilat NAjüb-ak sind deine Kleider ge- 
Er 1 unschen 7 
الانسان يعرف بسيرته‎ al-insen jüraf bi-airet- der Mensch wird am 
uh seinem Wandel er- 
كه د‎ os kannt . 
لا يقطع أمر دون أامره‎ 18 jägtee dur dün kein Geschäft wird ohne 
danr-ah seinen Bafehl alge- 
3 هه‎ © 2 macht 
يحفظط‎ aid نحم‎ hm el-hinsir jühfas das Schweinefleisch halt 
ae müdde, in mälih sich eins Zeit lang, 
ملع‎ © wenn es gesalsen 
wird, 
المذكور‎  er-rägol el-menkür der erwähnte Mann 
أالياب البقفول‎ el-bab el-magfül die verschlossone Thüre 
Anl مسلط هو تمدوس من كل‎ memdüh min kill er in von Jodermenn 
&had gelobt 
تفط هذه القرية ما عى‎ el-gärje ma ولط‎ dieses Dorf is nicht 
مسكونة‎ 606 bewohnt 
حمودة‎ Kukir الصبر‎ eß-Bäbr mangdbe mah- die Geduld ist eine 156 


müde 


liche Tugend. 


Zum Gebrauch des Praeteriti. 
112. Bei Handlungen, die sich eben vollziehen, hat das 





Praet. die Bedeutung des Praesens ($ 313): قيلت‎ gabilt 
ich habe (hiermit) angenommen, 4. 1. ich willige ein; حلفت لكه‎ 
haldft lak ich schwöre dir; شرفننا‎ Sarräfte-nä du ehrst uns. 
(Mgrb. : رالى فرحت بزاف‎ rAni farfht biezäf sch freue mich sehr.) 

113. Dem Araber eigenthümlich ist das Praet. in 
feierlichen Wunschformeln ($ Bil): الله‎ Sbis hafız-ak 





887 


alläh (aber auch الله حفظىي‎ alläh jahfds-ak) behüte dich Gott! 
نصره الله‎ näßer-uh alläh möge ihm Gott Hilfe (und Sieg) ver- 
Iihen! Su كثر الله‎ kättar alläh her-ak mehre Gott dein Gutes | 
(d.i. هط‎ danke dir); القفور‎ Sul برحتم فى حغظ‎ 3 höret nicht 
auf in der Hut des verzeihenden Königs (eu sein) | 


Negation des Zeitworts. 


114. Die verneinende Partikel, für das Praet. ما‎ mä 
(Nr. 103), ist für den Aorist als unbestimmtes Praesens u. 
Futurum % lä: „as 3 15 jähdur er wird nicht erscheinen; 
تعل بيديك مع العاملين‎ 8 U K-ma 15 t4mal bi-jad6k sen el- 
amiltn warum arbeitest du (überhaupt) nicht mit deinen Händen 
mit den (anderen) Arbeitenden? 3 lä — fllä nur :) النباتات‎ 
لا تنيت ألا بالهواء‎ en-nebätät 15 t6nbut fllä bi’l-h4ua die Pflan- 
zen wachsen nur an der Luft; أفا ما نظرقه الا كلاث مرات فقط‎ 
&na mä nazärt-uh 2115 tl&t marrät fägat ich habe ihn nur drei- 
mal gesehen. — Bei wirklicher Praesensbedeutung negirt 
auch den Aorist die Part. ما‎ mä, welche jedoch vulgär immer 
stehen kann. — نَم‎ lam nicht gibt dem Aorist (Jussiv 8 317) 
er ee yon لم‎ er erschien nicht; _.J 
alte, يسمع بمثله‎ von seines GHeichen wurde nie gehört; ألم تعرقه‎ (hast 
du ihn nicht kennen gelernt) kennet du ihn nicht ? 


115. Der Imperativ naamt keine Negation an; 
es steht dafür 3 lä un: dem Jussiv (8 317a): Sud 7 stiehl 
nicht ! تكذبوا‎ % Km saget die Wahrheit und lüget nicht! 


8238 
Helativsätze. 
116. Das Relativpronomen ألْذى‎ 61161 welcher, f. الى‎ 


ellätI welche, pl. m. الذين‎ ellasina, f. اللواتى‎ ellawätl u. s. w. 
(8 256), wofür vlg. durchaus اللى‎ illi, 6lli, steht nur nach be- 


stimmtem Hauptwort : 
a) Das Relativum steht im Nominativ: 
الذى هو اكبر‎ efil كتلاه‎ (fl) hüwa der Elephant, welcher 


اهأ &kbar min elfüras um Vieles gröjsor‏ من الفوس بكتهر 
bi-ketir als das Pferd‏ 1 
 el-bawädif!) el-mu- die wichtigen Ereignisse,‏ المهمة التى 
welche in den osma-‏ (تلك) una himme, elldt‏ ف Hull‏ 
häda/et fi’l-memälik nischen Provinzen‏ العثمانية 
el-cofmäntjje geschehen sind‏ 
elgärje, flli wie ist der Name des‏ صصعذ 86 أيش أسم القرية اللى 
um hije el-äktar garibe Dorfes, weiches am‏ كثر En‏ 
lg 11-5 nächsten von hier‏ 
ist?‏ 
en-nuwwäb”), ellasin die Deputirten, welche‏ النواب Is RE N)‏ 
(lt) kAnü hädyrin anwesend waren‏ تم بيو 
bicad en-nise, ellawäti Zine der Frauen, welche‏ بعض النساء SL‏ 
jagsfina (jag- Kleider waschen.‏ (تلك) يمغسلن (يغسلوا) 
ui! silü) el-meläbis‏ 


b) Das Relativum steht im Genetiv, Dativ od. Accus., 
oder ist durch e. Präposition mit dem näher erklärten 


Hauptw. verbunden. 


Hier erhält das den Casus regierende Zitw. des Relativaatzes 
od. die Präposition das entsprechende Suffix (8 367) : 


el-wälad, illi qad wäßal der Knabe, dessen Va-‏ الولح الذى (اللى) 


BR 33 abü’h [qad wäßalet ter (Mutter) oben 
yo وصل‎ dmm-ah] angekommen ie: 


pl. +. Sul hadife. — 7 pl. + .هه نائب‎ 


اليدنت الى (N)‏ قح 


A) 9,21 >, 
(Leis) Dr) 


الولف اللى ضريتتوا ابوة 

أليذمس اللى Ik io‏ 
أبوها 

الورجل الذى اخذنا 


ل م © 


يديه عذه 
u‏ 
لشاتون التى عو ساكين 
FR Z‏ 
المكتوب اللى ER‏ انا 
المكانيب (الغ, ) ١‏ 
كتيناها 7 2 
الغلام اللى ضربتوه 
ze )‏ 
Le‏ 
التى تعبلها ” 


الناجو اللى بعثنا له 
البضائع 


a 


a 


el-bint, fit qad räge« 
ah-ha (ged rägacat 
&htı-hä) 

el-welad, كلك‎ dardbtü 
abt’h 

el-bint, 
abü-hä 

er-rägol, fill ah4dnä 
min jadö’h häsi el- 
wäraga 


dardbtä‏ كله 


el-hatän, elläti قط‎ 
säkin fi قط غ26‎ 


el-mektäb, كلل‎ katäbt- 
uh dna 

el-mekätib, 4115 katab- 
ns-hä 

el-guläm fl darabtf'h 


el-gylimän illı darabt&- 
ham 


&h! قط‎ ähsan’) el- 
,”قطن‎ elläti tacmal- 
ha 


dttägir, 215 baca/nk- 
Inh el-badt’ic 


el«<agüne, flii catöt lähs 
eß-Badaga 


el-böt, تلك‎ j6skun fih 


329 


das Mädchen, derm 
Bruder (Schwester) 
surüchgekehrt ist 


der Knabe (das Mäd- 


1) @r. $ 161, 8. 108. — *) Gr. $ 160. — 53 pl v. Balın و'قطى‎ (vig. 
Kulus cablje) od. Hu <abkt. 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 


43 


880 


alläni Skat der Holdas, (von) dem‏ ,ستيج 1ه لإندى الذى فلن 


BAR 


بها لوأزمهم 


minnuh er entwicchle 

Pages] ed-derähim, elläti j&- das Geld, mit welchem‏ الى يأخفون 
hudü bf-ha lawäsim- sie ihre Bedürfnisse‏ 
hum kaufen‏ 


ellasin Lina die Lewis, mit denen‏ ,مقصصه الناس الذين لنا معثم 


شغل 
.117 


#ägl‏ سساو فده 


wir Geschäfte haben. 


Der bestimmte Relstivsatz kann durch die Mit- 


telwörter umschrieben werden (8 287}) : 


أسماءهم فية 
1 
أسماوكم فيه 
u. nt‏ 
الا صلاحسات اللازمم 
اجراوها 
من رحمة ربهم 


118. 


o4-4uhtd’) el-wädicn 
esm&-hum) fih 


e&-#uhld el-mesküre 
esm&’'hum fih 


has& min el-d4ja el- 
memnfi< قط القع‎ 


el-ißlahät el-IAsim -'شدها‎ 
ha 


mä 4na min elgänitin 
min rähmet räbbu- 
سوط‎ 


die Zeugen, welche ihre 
Namen darauf setz- 
ven 

die Zeugen, deren Na- 
men darauf erwähnt 
sind 

dies ist von den Dingen, 
deren Einfuhr vor- 
boten ist 

die Verbesserungen, 
dern Ausführung 
nöchig ist 
welche am Erbarmen 
iıree Herrn ver- 


aweifeln. 


Derjenige welcher, wer, Einer welcher heifst هون‎ 


men od. :114915ه اللذى‎ dasjenige was od. was ما‎ mä& od. الذى‎ 
elläst; كل من‎ käll men Jeder welcher, ما‎ X القع‎ m& Alles was : 


Ge. 9. 


men luh Bäbr wer Geduld hat.‏ = له صبرو 


er-rägol men luh räj ein Mann ist der, wel.‏ الرجل من لد !. له رأى 


صائب 


.عنما أسم v.‏ .آم ؟ - .قتطفة شاعد v.‏ .ام ” 


Ba’ih 


cher ein ireffendes 
Urtheil hat 


قن weh‏ هن هو 


نظيرك 


من كان ماله قلهلا 
كل من له نحية طويلة 
كر كلّ من قتل 
الذى يدل :يموت 
الواجب يت 


جميع ما ينفع الناس 


حفط ما لد 

لما لم يفعل لك اكثر 
مما فعلد 

مقدار ما فى الكيس 

على ما ua‏ من لسن 

كل ما نكسبه 

اللى انا كتبته لك 

ندفع اللى تطلبوه 

اعظم ما يكون 

على احسن ما يكون 


gad #atämt men hüwa 
naiir-ak 


15 ImAn li-men 15 amAn 
iah 


men kn mäl-uh galil 


561 men iah Ifhje 
tawile 
/&ar küll men gätil 


elläst jägtul, 
mesntgafi 


häwa min ellasin ja-rifü 
el-wägib <al&hum 


jemüt 


ma jenfa en-‏ المع 
ns‏ 
jähfas ma ldh‏ 


b-ma ldm jedfcal lak 
4ktar mimmä (min- 
m&) f4cal-uh 

mygqdär mä fi’l-kis 

min el-‏ قط ma‏ ملق 


büsn 
küll قن‎ neksib-uh 


{lit Ana katsbt-uhb lak 
nedfa« flli tatiubfi’h 
«kam mä jekän 


dhsan mä jektn‏ ملة» 


331. 


du Ahast Zinen be- 
schimpft, der deines 
Gleichen ist 

keine Religion hat, wer 





332 


so schnell als möglich‏ سقطوز قم fi derac')‏ فى أسرع ما يكون 


dktar ma honäk höchstens‏ أكثر ما هناك 
agall ma hontk mindestens‏ أقلّ ما هناك 
ich draucke höchstens‏ (للذهه) جمؤطة ' تد-صةعلوز يلرزمنى اكثر (أقلٌ) ما 
qyr6 (mindestene) 0‏ كلة jekün‏ قس يعون الف قرش 
10 


119. In den Sätsen mit wer immer, was immer etc. 
steht in Vorder- u. Nachsatz entweder das Praet. oder der 
Jussiv (88 814 u. 317b): 

a هن اول ولت‎ men fl عتملخط علتتقة‎ 2201111111 
A من يفعل نلك‎ men 64:51 sAlik jählik Grunde 


19 من غلب (يغلب)‎ men Zälab (jäflib) ha- wessen Beyierde über 
A عقلةد‎ wäh علق‎ cdgl-uh seinen Verstand 


٠ (طتلطةز) كلمتقط‎ sion, der geht مه‎ 
ل (يهبلى)‎ 
ما تفعلوا (فعلتم) مو‎ ma 2435م‎ (facdlium) was immer ihr Gutes 
ال‎ BREOE 1 min hör, jad4m-uh thut, Gott weifs @s. 
(me) يعلمة‎ em («4lim-uh) alläh 
الله‎ 


120. Nach einem un bestimmten Hauptw. steht der 


qualificirende Relativsatz ohne Relativpronomen صفة)‎ 


Byfe-Satz, 8 899 b) : 
> لله سيك لوه‎ Ln-uh kalt ein Fisch, dessen Farbe 
طمط0-34ه الذنهب‎ wis die des Goldes 
75 
SU Hast بلكلا فيها‎ 54136 fi-ha arbäcat كفلة‎ eine Stadt, in welcher 
نغس‎ näfs 4000 Besien sind 
كوأاكب لها أذئناب‎ kawakib قطكا‎ ednab”) Hterne, die Schmweifs 
haben 


1) Kompar. v. سريع‎ schnell : wörtl. : im Schmellsten dessen, was 66 
gibt. — ?) مه‎ it mir möchig, ve 5 ونقلقه‎ sein. — ”7 +. َنْب ه كوكب‎ 


كل ء له ابستداء 
ا ن يكوى له 
zit‏ ع 


ثم وصلنا الى m‏ 
لها قى تم lu‏ 


ir‏ 2 : عنا لكببلا 
تنعمن أيدينا 


مذاكرة يجهل I‏ 


يعرف) موضوهها : 


kull 46, طط‎ ibtida, 
sim an jekün luh 
intfha ') 


wärad telegräf mad- 
١ mün-uh in et. 


fümm waßäins fla b&t 
lä-hä, 050 tämm 
bina'-uh 


&le t6ktub «anna, H- 
köj-la طم غك‎ aldt- 
nA 


musäkare jäghal °) (od. 
lem jäcaf) man- 
dü«-h& 


jede Sache, die einen 
Anfang hat, mufe 
(auch) ein Ende 
haben 

es ist em Telegramm 
eingelaufen, dessen 
Inka”) "ist, days 
etc. 


darauf gelangten wir 
su einem Hause, 
das ikr gehörte, 
dessen Bau eben 
vollendet war 

ein Instrument, weiches 
für uns schreibt, da- 
mit unsere Hände 
nicht nüde werden 

eine Besprechung, deren 
Gegenstand nicht be- 
kannt ist. 


N.B. Rücksichtlich der Uebereinstimmung des 
Zeitworts mit seinem Subjekt in Geschlecht und Zahl siehe 


Gr. 88 283. 284. 


Vebung 14. 


I. Dieser Piaster ist in Kahira geprägt. Dies Kleid 


ist gewaschen. 


Diese Kleider sind nicht gewaschen. 
Haus ist nicht bewohnt. 
Thüre unseres Zimmers war verschlossen. 
Palastes waren nicht verschlossen. 


Dies 


Diese Häuser sind bewohnt. — Die 


Die Thüren seines 


Der Lebenswandel des 


1( nöckig (Iüzim) ist, dafs ihr sei 0. Ende. — ”) sein Enthaltenes 
50 Pa: 
(ضمن)‎ das Innere. — °) IM> umwissend sein, nicht wissen. 


354 


erwähnten Ministers ist von Jedermann belobt. Dies ist eine 
löbliche Eigenschaft. — Dieser Baum wächst nur im Lande 
der Inder. Kennst du diese Frau? Ich kenne sie nicht; 
ich habe sie nur zwei Mal gesehen. Ich kenne sie ganau; 
ich habe sie mehr als zehn Mal (zwanzig Mal) gesehen. Du 
wirst ihres Gleichen niemals sehen. Nie wurde von ihres 
Gleichen gehört. — Lüge nicht, Bursche! Lüget nicht, 
Mädchen! Sage die Wahrheit und lüge nicht, Bursche! 
Stiehl nicht, Mädchen! Stehlet nicht, ihr Bursche! 


I. (Belativsätze) Das Kameel, welches viel grölser 


ist als das Pferd und der Esel, findet sich (Ay jügad) auf 
der Halbinsel (Insel) der Araber. Kennst du die wichtigen 
Ereignisse, die sich gestern in der Hauptstadt zugetragen ') 
haben? — Welches ist der Name des englischen Gesandten, 
der mit uns auf die Jagd gegangen ist? Welches sind die 
Namen der Deputirten?), die der Sitzung’) beiwohnten? — 
Was ist der Inhalt © der Telegramme, die gestern eingelaufen 
sind? Kennst du den Namen und die Adresse‘) Einer der 
Weiber, welche Kleider waschen und sie ausbessern? — Die 
Nachrichten, die ihr uns geschrieben habt, waren sehr wichtig*®). 
Das Telegramm, das ihr an uns gesandt habt, ist nicht wich- 
tig. Der schwarze Sklave, den du geschlagen hast, war un- 
schuldig. Die Sklaven, die ihr geschlagen habt, waren un- 
schuldig. Die Müdchen, die wir gesehen haben, waren vom 
Stamme der Beni Tähir. — Das Buch, dessen Inhalt ich 
nicht verstehe, ist zu schwer für mich. Die Bücher, deren 
Inhalt ihr nicht versteht, sind zu schwer für euch. Dieser 


,مجلس )9 — Fariester.‏ ذواب .ام ثاب ) - ده U, By‏ حَدَتَ (: 
.مهم 9 — hier Wehnort.‏ محل ' - .مضمون )9 — 


Bursche, dessen Vater ich kenne, ist sehr tüchtig. Jene 
Frau, deren Mana sie getödtet haben, verlangte von mir ein 
Almosen. Unsere Soldaten, deren Anführer') ein berühmter 
Kriegsheld”) ist, haben tiber den Feind gesiegt’.. Unsere 
Feinde‘), deren Anführer (pl.) unsere Soldaten getödtet hat- 
ten, sind geflohen °). 


111. Die Frau, der wir unsere Kleider zum Waschen 
geschickt haben, war um halb zehn Uhr hier. Der Alte, dem 
du das Almosen gegeben hast, war einst sehr reich. — Der 
Palast, in welchem der König wobnt, ist sehr hoch‘*) und weit- 
läufig. Die Hütten’), in denen die Bauern®) wohnen, sind 
eng und schmutzig. — Die europäischen Kaufleute, mit denen 
wir Geschäfte haben, und von denen wir die Waaren beziehen 
(&had), sind vertrauenswürdig. Ich kenne nicht den Zeugen, 
dessen (die Zeugen, deren) Namen auf dem Vertrage’) er- 
wähnt ist (sind). — Es ist nöthig, dafs der Richter die Zeugen 
kenne, die ihre Namen auf das Dokument setzen'’). Ich habe 
Nichts bei mir von Sachen, deren Import'') verboten ist. 


IV. Wer tödtet, der wird getödtet. Wer dergleichen 
thut, geht zu Grunde. Nicht Jeder, der einen langen Bart 
hat, ist ein Gelehrter. Wessen Zunge lang (frech) ist, dessen 
Verstand ist gering. — Halte fest, was du besitzest. Wir 
halten fest, was wir haben. Wir werden Alles thun, was euch 
und uns zugleich nützt. Was ist der Betrag dessen, was du 
bei dir hast? Der Betrag dessen, was in meinem Beutel ist, 


هام أس = o&‏ .. | دع » 
م اال غلب على 9 .ابطال pl.‏ بطل 5 — .قواد pl.‏ قاد ) 
— .أكواخ نام كوخ ” - .شافف BT)‏ عدو 09 
A — "') uk.‏ وضع ' — pL EF> Dokument.‏ حجة * - .قلام 0 


beläuft‘) sich auf 1295 Piaster. — Hast du verstanden, was 
ich dir geschrieben habe? Ich bezahle, was du verlangst. 
Ihr braucht höchstens (mindestens) 300 Frank. — Wien ist 
eine grofse Stadt, die mehr als eine Million Seelen hat. In 
diesem See°) ist ein Krokodil mit einem Schwanze’) von neun 
(elf) Fuls‘) Länge. Ich selbst habe eine Maschine*) gesehen, 
welche statt der Hände des Menschen schreibt. 


Fünfzehnte Lektion. 
Zeitsätze. — Bedingungssätze. — Kausal- und Ab- 
sichtssätze. — Indirekte Frage. 





Zeitsätze. 

121. Als, da. لْمَا‎ lämmä als, da: Kit لما وصلنا الى‎ 
خرن الينا قاضيها‎ lämmä waßälnd ila’l-medine, härag il&nä qädi-hä 
als wir bei der Stadi anlangten, kam der Kadhi derselben zu uns 
heraus. Anstatt نما‎ auch: ما‎ ie inda ımä, وق ما‎ wägte رقن‎ 
غهقه ساعذز ما‎ mä, 41ط حال ما‎ mä, vig. وفك الذى‎ 5404 011485 u. 
كيف‎ 104 auch kann die Umschreibung durch e. Infinitiv statt- 
finden : وصولنًا‎ As and wußäl-nä, حال وصولنا‎ hal wußäl.-nä 
bei unserer Ankunft; من بعل وصوله‎ nach seiner Ankunft; — 
vig. الذى كنت بذى اطلع دخل‎ ws, wögt ellägt kunt biddr 
&tla« d&hal als sch eben ausgehen wollte, trat er ein. 


ya Ya 9 
x po. 


837 


. 3 © ى‎ ..%s 


122. Indem, während. بيئمًا‎ b6&n.-m& : ar أكون‎ Lip 
während wir uns in dieser J.age befanden; النلس همشغولين‎ lu, 
wa b&n.-mä en-näs mesfültn und während die Leute beschäftigt 
sind. — Der Nebensatz mit als, indem, während, kann im 
Arab. auch zu e. neuen, durch و‎ und eingeleiteten Hauptsats 
werden, dessen Zeitw. als Mittelwort erscheint : ححث وانا فى‎ 
يغداد‎ häda/, wa &na fI bagdäd es fiel vor, und ich war in 
Bagdad, d.h. als ich eben in 8. war, ereignete es sich; دشل‎ 
481ل 9„ وانا خارج‎ hüäwa, wa äna härig er en ein, als ich 
eben hinausging; yo> لأحد بالدخول وانا‎ MR 3 18 سوو'ةا‎ Ii- 
&had bi’d-duhtl, wa &na hAdyr erlaube Niemand den Eintritt, 
während (so lange) ich anwesend bin! Ist das Subjekt der 
beiden Sätze dasselbe, so steht im zweiten Satze meist و‎ mit 
dor. : غ522 خرس 9 يرجف‎ wa hüwa järgif er ging hinaus, 
indem 6# (15 ما‎ während, so lange als s. 8. 175 u. 
Lekt. 22). 

123. Wann: ما لها رهقى ها رمقى‎ Ole od. حين ما‎ mit 

: مقدق) قصدصدة1 لما (عند ما) تطلع برا خذق معكى‎ mä) 1ك‎ 
= läd-nı mäcak wann du ausgehst, nimm mich mit! Lig 
على السفرة‎ md تدقف الظهر‎ hin.-mä 100600 ed-dü’hr, neglis 
cAla’s-süfra wann es 12 Uhr (Mittag) schlägt, setzen wir uns zu 
Tische. 

124. Nachdem : بعل أن‎ bad an, بعد ما‎ bc mä; 
يعد ان سمع كلامهم غغفر لهم‎ 424 an sämic kellme-hum, Fäfer 
lä-hum nachdem er ihre Rede gehört hatte, versieh er ihnen; 
كان‎ SI ما قفل‎ Am; b&cdh mä käfal ed-dukkän nachdem er den 
Laden geschlossen hatte; od. بعل‎ mit Infinitiv: بعد اخذككه‎ 
عله-وزلة 4مفط الدراث لا ترجع الى عذه المدينة‎ ed-derähim, نوق قا‎ 
fla hägi el-medine nachdem du das Geld genommen hast (nach 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 48 


888 


deinem Nehmen), kehre nicht mehr in diese Stadt zurück. — 
Bevor أن‎ JS, ARE لي سغارة‎ SD قبل ما تقعب‎ gäble mä 
مقا‎ 010 hud lak وعفعزه‎ (sigärra) bevor du dich setzest, nimm eine 
Oigarre! 

125. Sobald als: أولّ ما‎ &uwal mä, حين ما‎ hin رقم‎ 
As bel, بيجرد ما رقص ماق حال ما‎ bimugärrad mE : اول ما‎ 
sed سمع بلسمى الشريف قبل‎ &uwal mä sämic bi-fsm-ak كت‎ 
Serif, q&bil darwetak sobald er deinen geehrten Namen hörte, 
nahm er deine Einladung an; ما يطلع النهار‎ Sat من‎ min duwal 
mä jätla« en-nehär sobald es Tag wird; vlg. حلا طلعت من الباب‎ 
عليها‎ Duo 8185 tälaat min 61-685 däbat قطةلة‎ sowie sie zur 
Thüre heraustrai, arretirte er sie; >, ها‎ ie We du>! ahbir- 
رتم‎ bi-mugärrad mä tärgic benachrichtige mich, sobald du nur 
zurückkommst! Umschreibung : pr بماجرن وروك‎ unmitislbar 
nach dem Einlaufen der Nachricht. 

126. Seitdem : a, أن‎ Sir mäng (A mus) an, dr 
mis mä, vig. من الوقت الذى‎ min el-wägt 611451 : I, A. منط ما‎ 
Pu gina ما‎ müs mä säfarü, قم‎ samid’s habär-hum 
seitdem sie abgereist sind, habe ich keine Nachricht von ihnen 
gehört. 


Bedingungssätze. 
127. Nach tt قوز‎ (urspr. wann) u. أت‎ in wenn hat das 
> 5 
Praet. (u. Imperf.) die Bedeutung unseres Praesens, und 


das Plusgpf. die des Perfekts: 
ردى‎ IT Ana kün al-haua ri wenn das Weiter 


schlecht ist 
IK الهواء‎ Ass I) isn qäcad el-häun hi- wenn das Weller so 
الى البسائهين‎ ze kasa, nehrug لله‎ Bleibt, gehen wir 


besätin Akinaus in die Gärten 








839 
أذ! عملت كذا‎ 155 camalt 6 wenn du so handelst 
أن كان معكى قلب‎ im مقط‎ mäcak gelb vonn du Muth hast 
أن فهمتنى‎ in fahlmta-ni wenn du mich verstehst 
أن ما فهمتونا شى‎ im ma fahimtd-na’s wenn ihr ums nicht ver- 
steht 
I ان كنت تقطلع‎ in könt tätlac بلتتمقط‎ wenn du ausgehst, so 
3 لبن‎ flbis taijib siehe dich كناو‎ an 
برأ‎ Ab أن كان‎ in kan عاط عملذغ‎ vonn er ausgegangen 
ist | 
كنتوا لبستوا‎ in küntä labistü wenn ihr euch ange- 
kleides habt 
(u! أن كسب وأن (أو‎ in käsab wa-in (au in) od er nun gewinnt, 
مدمفط يدر يندم‎ jöndam oder verliert, er 
wird bereuen. 


128. Für den Nachsatz beachte: 
ws ID أن‎ in sähab häwa, sahäbt 


h‏ آنا 
ARA äna 13 ER‏ 


jeshab hüws, mit ihm.‏ سقط هذ أبن كان يذهب فو 
064 3 


Es kann aber auch in beiden Sätzen der J ussiv stehen, oder 
das Praet. mit dem Jussiv wechseln : Ist أن يذهب هو‎ 
(ذهبس) انا معد‎ [Gr. 8 317,b u. 314]; daher in der Negation 
auch لم‎ mit dem Jussiv stehen kann (Nr. 114): أن كان ما يرجع‎ 
oder أن لمر يوجع‎ wenn er nicht zurückkommt. — In besserer 
Rede kann der Nachsatz durch ف‎ eingeleitet werden : أف!‎ 
ut ناغلف‎ Su 1455 dahält, fa-igliq el-bab wenn du eintrittst, 
so schliefse die Thürel على مكارى‎ ot أن طلعت و فانا‎ in 
151566 bärrä fa-äna علو-80611‎ (dla mukArI wenn du ausgehst, 
werde ich dich zu einem Eselvermiether führen. 


129. In der Vulgärspr. bleibt in solchen Sätzen ركان‎ 








849 


dem ein Aorist od. Praet. folgt, mit Nichtbeachtung von Per- 
son, Geschlecht u. Zahl, unverändert (Gr. 891 *( : أن كأ‎ 
تعرفه‎ in kAn tawff-uh wenn du ihn kennst; ذا‎ SL أذ! كان‎ fg 
k&n tähud 06 wenn du dies nimmst; In أن كان تطلعوا‎ in kAn 
tatlädü berrä wenn ihr ausgeht; هذ أن كان ما تفهم شى‎ kän قم‎ 
tefhäm’$ wenn du nicht versiehst; أن كان غسلت ثياق‎ in صقا‎ 
Eäsalet fijäb-I wenn sie meine Kleider gewaschen hat. 

130. Wenn die Annahme der Wirklichkeit nıcht ent- 
spricht — deutsch wenn ich wäre (hätte) od. gewesen wäre 


(gehabt hätte) — so wird (im Verbalsatz) unser wenn durch لو‎ 


ص © 0s‏ هس 


lau übersetzt, wenn nicht durch لو لم ,لو ما لو لا‎ (S. 174); und 
zwar entspricht hier im Vordersatz dem deutschen Imper- 
fekt das arab. Imperf. ركان)‎ oder كان‎ mit Aor.), unserem 
Piusgpf. das arab. Plusgpf. od. auch Imperfekt (merke auch : 
واحد غيرك ما كان تى يعمل (عمل).عذ!‎ wähyd Zer-ak mä kän’s 
j&«mal («4mal) häsä ein Anderer als du Ihäte das nicht (hätte 
das nicht gethan) ; — im Nachsatz dem deutschen Imperf. 
(ich würde etc.) das arab. Praet., unserem Plusgpf. das arab. 
Plusgpf. 


uf عيارن‎ wit دوذ‎ künt caijän, katkbt wenn ich krank wäre, 


lak (künt katsbt lak) würde ich dir schrei-‏ لي RT)‏ كتبين 
(u ben (hätte ich die‏ 

geschrieben) 
لى كان يعملوا مكذا!‎ lau مقطا‎ jacmälü بلققطقط‎ wenn sie es so machen 
u kan dhsan würden (od. gemacht 
hätten), so wäre 

es besser 

jaddmü, mä wenn sie es 62#‏ سقط lsu‏ لو كار يعلموا ما 
kand’s rägacü hätten, wären sis‏ كانوش رجعواأ 


lau künnä samiınä wenn wir dies gehört‏ لى كنا سمعنا 189 كنا 
katäbnä hätten, hätten wir‏ قصصقط بقمقط كتبنا لكم 
läkum euch geschrieben‏ 











Sul 


wenn‏ ل ل ا Inu‏ ا te‏ لسو كارع ها 


du es nicht so ge‏ تعمطقط #"الفسيى عيلت شى عكذا 
macht hättest‏ 
samfctü ss wärs besser gewesen,‏ صقط ähsan, lau‏ احسن لو لآن سمعتوا 
minnE vonn ihr auf ums‏ 
gehört hauet.‏ 


Der Nachsatz kann in besserer Rede mit ) la fürwahr einge- 
leitet werden : يرجع‎ I لوشاء لقدر‎ lau 44', 12-0403 an järgic 
wenn er wollte, so könnte er zurückkehren; لولاك انمتن لما رحجعت‎ 
1415دو[ أنا‎ Ente, 14-mä rag&t هصة‎ od. amt ثما كنت‎ wit لو ما‎ 
lau m& رمادة‎ lämä kunt Argi« wärest du nicht, so wäre ich nicht 
er — Folgt auf الو‎ ein Nomen (nominalseie), sa 


مي 0 اس 3 ت 


فلولا أن البارى تَعَالٌ لصف بنا نصَارَت Kat‏ :)174 .8) لو أن 

3 a: من المسائل‎ und wäre der erhabene Schöpfer nicht 
grädig gegen uns gewesen, so wäre der Aufstand (eine) von den 
wichtigen Fragen geworden. — Doch steht statt تلو‎ vig. meist 
أذ! كنت أنا في موضعد فما كذءت اكلّمك بطول حهاق .2.8 راذا .00 إن‎ 
isä kfint هدة‎ fi maudycuh (möddauh), fa-m& kunt ukallim-ak 
51-101 hajat-I wenn ich an seiner Stelle - so würde ich mein 
ganzes Leben lang nicht mit dir reden; با كان‎ WEL أرنى كنا‎ 


katäbnä el-gewäb k&n käijb ı wenn wir die Ant-‏ قصصقط in‏ طيب 
wort geschrieben hätten, wäre es gut.‏ 


181. Wennschon, obschon, obgleich : ولو‎ wa-läu, مع أن‎ 


md«a dnn, أن‎ SE, wa’l-hal ann, وان كار‎ wa-in kün, كارن‎ ist, 
٠ > 

wa هوا‎ kön; وأن لم‎ wa-in läm obgleich nicht : كيف تكون عرفتد‎ 

صفطاء؛ 866ط أننت مع أن ابوك ما كان يعرفد AR)‏ كان يعرفه ابوك) 

caräft-uh Ente, 4كم‎ änn abt’k mä kän jarif-ah (od. لقط-81؟‎ 

mä kän jaaff-uh abtı'k) wie solltest du ihn gekannt haben , ١ ob- 


gleich dem Vater ihn nicht gekannt hat? هفعلد وان _كان ذلكه غير‎ 


348 


sälik 26: mumtsib er wird es thun,‏ مقط jefal-uh wa ın‏ مناسي 


obgleich es unpassend ist; مثلها‎ Bi ولو أنه فى عمره ما‎ wa 2 
änn-uh (8.174) fi cdmr-uh mä näsar mi/lı-hä wenn er auch in 
seinem Jeben ihres (lleichen nicht gesehen hatte; حمل بنجلة‎ 8 
gr وان لم‎ kän dmal bi-negäbe, wa in läm jengah er kan- 
delte mit Edelmuth, obgleich er keinen Erfolg hatte. Um- 
schrieben durch مع كونة‎ mä&«a kön-uh trotz seines Seins : Li} 
فهمن 169 الكتاب مع كونه صعبا‎ Ana fahlmt häza’l-kitäb m&a 
kön-uh Bub ich habe dies Buch verstanden, obgleich es schwer 
ist. Auch هلف على أن‎ änn (zu dem, da/s) heilst manchmal ob- 
gleich. a Versen in der Form des Haupt 
satzen : ل أن‎ 11 sun, أن‎ pr: g6r ann 0 , indefs : فكقت‎ 
als أ لال الهوم‎ ge Koll, Kl جمِيع الوايات‎ 11104 
Provinzen waren sicher und beruhigt; ; doch dieser Zustand hat 


sich heute geändert. Zuweilen auch USt innamä (nur) jedoch. 
هه‎ 


Kausal- und Absichtssatz. 

182. Wail, den, da: 3 مدعنا‎ (8. 173), (5 fa-inn, 
si is, أن‎ Bun bi-s6beb änn (aus Ursache dessen ب‎ 
أن‎ h&/ nn, أن ,4 حعوث أن‎ Du bi- (min)h&/ Ann, 718. مى‎ 
شان أن‎ min #4n بلقططف كه 601501 أقفل الشباك 5 الهوا بأرد : صدة‎ 
li-änn el-häua bärid schlie/se das Fenster, denn die Zuft ist 
kalt; (Kar خبير‎ SD) لا حاجة لطبيب لأنى خبير بمرضى‎ 
lä häge li-tabib, li-änn! habir bi-märad-I (li-ännak habtr bi- 
mö&rad-ak) es bedarf heines Arztes, denn ich = Bann (dus bist 
.. Krankheit en نم أن كاره, عزيزا‎ wi] كم وان و بموت‎ 

Ne حظية‎ nl Por ob عليه‎ dann vermehrte sich sein Kummer 
dreh den Tod seinen Sohnes, denn dieser war ihm theuer ge- 


248 


wesen, da dessen Muiier seine Favoriiin war; ABl حيث أن‎ 
بنا‎ ug كذلك‎ hö/ Ann el-&mr ka-sälik, fa hjja (8. 176) bf-nä 
da die Sache so steht, so kommi denn! As; SI همى حيتث‎ 
min hö/ Ann-ak zadit da du schlecht aufgelegt warst. Auch لما‎ 
l&mmä weil, da. Tlmschreibung durch ER Sen : ها عنذه‎ 
ST Zu هكم للوصول الَيها كوت (أو خالة كونه أو لكونه)‎ er hat 
keine Aussicht in ihren Besitz zu gelangen, da er arm ist. 

133. Auf dafs, damit: حتى‎ hätte, كى را ل‎ kei, لعَى‎ 
li-k&j (mit Conjunctiv, 8 316); 5 >} li-&gl änn (auch vlg. 
blos لجل‎ i-4gl), مى شان أن‎ min هذة‎ Ann. Vaulg. Abkürz. 
von رجعت الى عندك > أسالك (لأسألك) .2.8 .4 نا غها حتى‎ 
rag&ıt 15 cändak hätta علة-لو'قة‎ (li-As’al-ak) ich bin wieder zu 
dir gekommen, um dich zu fragen; أبعث الساعة الى الساعاق لكى‎ 
Ska; fbaf en-shca fla’'s-sädtl, li-kej jußallih-hä schicke die 
Uhr zum Uhrmacher, damit er sie ausbessere ! vlg. zu; قوم قا‎ 
qüm 65 nerüh steh’ auf, damit wir gehn! Alger. باش‎ b&s: 


neirab bad netebärrad lafs uns trinken, damit‏ نشرب باش تتيرد 
wir uns abkühlen! — Blolser Aorist 8315, 5. — Negirt: s>‏ 
امسكد بغلية : li-ällä damit nicht‏ لخلا li-kejia,‏ لكيلا ,15 Yhktte‏ 
imafk-uh bi-gäjet et-tahäffus, Ii-Allä‏ التحفظ لثلا يسقط من يدك 
jesqut min jäd-ak halte es mit der du/sersien Vorsicht, damit‏ 

مه امه كاه 
كما لنا .1 .= ران es nicht aus deiner Hand falle. — Seltener‏ 
gleichwie wir Organe haben, wm‏ من الوسائل I‏ تتحقق بها الط 


une durch dieselben zu vergewissern eio. 


Die indirekte F'rage 
wird (abgesehen von ر عل‎ j a, متى‎ etc.) vig. durch أن كأن‎ in 





844 


kön (od. (أذ! كان‎ eingeleitet (8 266); oder nicht heifst dann 
وال ا‎ wa filä 15, vig. 55118 18 : 


ل 
nicht, ob er‏ روم sch‏ (5و1 in (od.‏ ,4 اهمه mE‏ ما أعرف شمى أرى IN‏ 


(re) كان برىء‎ kAn تمفط‎ (mädnib), unschuldig (schuldig) 
’ıS, walls 18 ist oder nicht 
أن‎ ea Hari 6048, in صشط‎ wit ihr, ob er surück- 
كان رجع والا لا‎ räga, wälla 18 gebommen ist, oder 
nichs? 
قص ما نعرف شَى 151 عمل‎ nacff'6 isa القسق‎ wir wissen nicht, ob er 
الى‎ Ti, ir متكا‎ wills & en. hat oder 
Vebung 15. 


I. Als die Karawane bei der Stadt anlangte, kam der 
Gouverneur derselben zu ihr heraus. Bei seiner Ankunft er- 
blickte er mich sofort. Als wir eben ausgehen wollten, kam 
er an. — Nach eurer Ankunft schickt die Waaren sofort an 
den erwähnten Kaufmann! Als sie ihn erblickte, zitterte sie 
an Händen und Fülsen. — Sie trat ein, als ich eben hinaus- 
ging. Erlaubet') Niemanden den Eintritt, während wir hier 
anwesend sind. Wann ihr ausgeht, nehmet uns mit. Wann 
es Ein Uhr schlägt, setze ich mich zu Tische. — Nachdem 
er sich angekleidet hatte, ging er aus. Nachdem sie seine 
Bede gehört hatte, verzieh’) sie ihm. Nachdem sie das Geld 
von mir empfangen hatten, kamen sie nicht wieder in mein 
Haus. — Sobald die Sonne aufging, trat ich aus dem Zelte. 
Sobald es Tag wird, geht er auf die Jagd. Seitdem sie abge- 
reist”) ist, haben wir Nichts mehr von ihr gehört. Seitdem 
ich dich das letzte Mal gesehen habe, habe ich Nichte mehr 
von ihm gehört. 


ويه 


Ya. a 





845 


Il. Wenn das Wetter hübsch ist, gehen wir vor die 
Stadt hinaus. Wenn das Wetter so bleibt, bleiben wir zu 
Hause. Ergreife ihn, wenn du Muth hast! — Wenn du mich 
nicht verstehst, so schweige')! Wenn ihr nicht auf uns hört, 
so werden wir schweigen. Wenn ihr ausgeht, so kleidet euch 
gut an. — Wenn ihr euch angekleidet und Gesicht und Hände 
gewaschen habt, so lafst uns in’s Gerichtshaus gehen! Wenn 
sie ausgegangen ist, 80 wird sie um Mittag zurückkommen. — 
Wenn ihr in’s Kaffeehaus’) geht, so gehen wir mit euch. 
Wenn ihr fortgeht, so schliefset alle Fenster und Thtren! 
Wenn ihr nicht bis Mittag hierher zurückkommt, so werde 
ich bei dem Portier’) nach euch fragen. Wenn das Wetter 
schön wäre, so würden wir in den Weinberg‘) gehen. Wenn 
er krank wäre, so hätte uns unser Compagnon geschrieben. 
Wenn du es so gemacht hättest, wäre es besser. — Wenn ich 
das gewulst hätte, hätte ich sein Haus nicht betreten. Hätte 
ich diese Nachricht gehört, so hätte ich dir sofort geschrieben. 
Wäret ihr nicht hier, so wären wir nicht zurückgekehrt. — 
Wie sollte ich ihn kennen, da ich ihn doch mein ganzes Leben 
nicht gesehen habe! Du hast dies gethan, obgleich es ver- 
boten°) ist. Thue dies nicht, wenn es auch nicht verboten ist! 
Du wirst dies Buch nicht verstehen, obgleich es leicht ist. 


III. Schliefse das Fenster, denn es ist draufsen kalt! 
Oeffnet die Fenster nicht, denn das Wetter ist schlecht! 
Schweige, denn er ist zornig! Schweiget, denn wir sind 
schlecht aufgelegt*)! Wir schweigen, denn ihr seid übelge- 
launt. — Sie geht nicht aus dem Hause, denn sie ist bett- 


Vak le - ١ .همتع 9 - .كرم‎ - 
* .زعلان‎ 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Ah 


846 


lägerig. Ich werde beute nicht in’s Bureau') gehen, denn 
ich bin unwohl. Ich werde dich fragen, denn du bist meiner 
Krankheit kundig. Wir werden euch fragen, denn ihr seid 
unserer Angelegenheiten kundig. Lafst uns schweigen, denn 
unser Freund ist betrübt! — Schicke den Rock zum Schneider, 
damit er ihn ausbessere. Schicket die Kleider zur Wäscherin°), 
damit sie sie wasche! OÖ Mädchen, schicke die Hemden’) 
und die Strümpfe‘) zur Nähterin®), damit sie sie flicke! Setze 
dich, damit du nicht zu sehr ermüdest®)! Setzen wir uns, 
damit wir nicht müde werden! — Ich weils nicht, ob ein 
Telegramm eingelaufen ”) ist oder nicht. Weifst du nicht, ob 
Telegramme eingelaufen sind? Ich habe nicht verstanden, 
ob er die Sachen schicken wird, oder nicht. Wir wissen nicht, 
ob ihr unschuldig seid, oder nicht. 


Sechszehnte Lektion. 


II, 111. und IV. Form des gesunden Zeitworts. — 
Ich selbst etc. — Reflexive Wendung. — Können. 





uU. Form. 


135. Sie verdoppelt den II. Rad. (8 102) : Praet. ja 
fäcal; Aor. Kerr juf&al; Imp. ‚has f&cal; Part. 1er mufäcıil, 
pass. mufäcal; Inf. تفعيلٌ‎ 0101 (od. تفعلز‎ tefdle). 


1) قميص )9 — .غسالة (؟ — .مكتب‎ pl. glass. - © جورب‎ pl. 
جوارب‎ od. ال ورذ 7 - .نه تعب 9 - .خياطة )9 - .ات .ام جرابة‎ 


847 


(* (لْ) sällam grü/sen (Je); übergeben, überliefern‏ سلمن 


Aor. jusdllim er grüfe usdllim sch grüfse 
tusällim sie jusallilmü sie grü/sen 
tusällim du m. tusallimü ihr grüfset 
tusallimi du f£. | كك‎ nusällim wir grü/sen 

Imp. en | grüfse Part. musdllim grüfsend 
sallimi f. musällam übergeben 
sallimü grü/set Inf. teslim Gru/s, Usbergabe 

1 برك‎ bärrad abkühlen **( عدل‎ «iddal herrichten 
بلع‎ bällag übermitteln عرف‎ <hrraf mitiheilen 
S,> härrak bewegen 15 „Is سحلل‎ Ishren 
Mas bAßßal zu Wege dringen mis fättas suchen 
5 ‚na häddar herbeibringen, fer- قدم‎ qäddam präsentiren 
8 tigstelen كثر‎ kätter vermehren 
حخيل‎ hämmal beladen WAS käddab für unwahr halten, 
خلصضص‎ hällaß fertig machen, retten nicht glauben, dementiren 


därrab drillen‏ درب 


20 كلف‎ källaf beläsiigen, beauf- 
ey sähhan wärmen 


10 شرف‎ Särraf ehren 5 56 
Sue 840084 für wahr halten, كنس‎ kännas auskehren 
8 glauben, bestätigen مرق‎ mäzzaq zorrei/sen 
go B&llah ausdessern نظف‎ nätiaf reinigen. 


*) Br wohlbehalten sein; II. wohlb. machen od. wünschen; gesund 


erhalten.‏ (سالم) 


**) Bedeutung der I. Form : ') kalt sein I. u. V. 01. ($ 79). — 
®) erreichen I. Cl. — °) bewegt werden V. — © resultiren, geschehen II. 
— °) anwesend sein I. — °) tragen II. — 5 rein sein; sich retten I. — 
© gewohnt, geübt sein IV. — °) warm sein, I, IV u. V. — 153 geehrt, vor- 
nehm sein V. — '') wahrhaft sein I. — '*) gut, tauglich sein III. — 
18) gleich schwer, gerecht sein, richten II. — "*) wissen, kennen II. — 
18) wissen IV. — '°) suchen 11. — '”) vorschreiten I, IV. — '°) viel sein V. 
— 193 lügen IL — *°) Mühe und Fleifs auf etwas verwenden 0, IV. — 
*t) kehren L — 3*5 serreifsen II. — *°) rein sein V. 


848 


186. Ich selbst .ماه‎ ($ 285): „ine أنا‎ od. انا بعينى‎ 8 
bi-din-T, انا بشخصى‎ Ana bi-sähßt, بذاتى‎ U! na bi-sät-T od. 
gewöhnlicher انا بنفسى .00 أنا نفسى‎ : 

bi-näfsi sch selbst‏ هسة 
önte bi-näfsak m. |‏ 
bi-näfsik f. |‏ تادة 


häwa bi-ndfsuh er selbst 
hije bi-ndfsı-h& sie seldst 


nahn. bi-anfüsnä 


&hna bi-nufüsına Be 


du selbst 
6ntä bi-anfäskum (nufüs.kum) ihr selbst 


hum bi-anfüshum sie selbst. 


afchl-ub Ana bi-näfsi ich selbst werde es ihum‏ أفعله انا بنة 
(bi-sAtt)‏ جذاتيرن) 0 
as war eben dieser‏ واقط kin hüsa'P-Bäbl‏ كان هذا الصبى صو 
mis bi-ndfsuh Bursche selbst‏ 
samfms el-wAdk bi- wir seldst haben den‏ سمعنا الواعظ بانفسنا 
Prediger gehört‏ 811108-25 = 
samfına el-wäds sätuh wir haben den Prediger‏ سمعنا الواعظ st‏ 
(ihn) selbst gehört‏ 


كان هذا a‏ 
بعينه الذدى ضرب 
به أخاه 


häsa’l-hängar bi-‏ صفط 
cdinuh, {li darab-‏ 
buh ahft’h‏ 


es war eben derselbe 
Dolch, mit dem er 
seinen Bruder ge- 
troffen halte 

sie sa/s auf demselben 


gälise 5 näfs el-‏ 6مصوط uniß‏ -جالسة فى نفس 


wi العربة الى‎ chraba, 1115 kunt Wagen, auf weichem 
انا‎ Lead جالس‎ gälis fihä Ana ich safe 
u 1 aus eigener Bewegung. 
مى ثلقاء نفسه‎ min tilge näfsuh 
+ Reflexive Wendung ($ 248): روحى‎ np darräbt 


01-1 (od. &> hält) oder : 


darräbt näfsI ich habe mich 
darräbt ndfsak du hast dich 
därrab ndfsuh er hat sich 
därrabet ndfsıhä sie hat sich 
darräbnä anfdsnä wir haben uns 
darrähtü anfüskum ihr habt euch 
därrabü anfüshum sie haben sich 


geübt. 


darr&bt näfst fi’l-kitäbe 
wa’l-girßje 


darribü anfüs-kum fi 
mudäwalet es-siläh 
tedrib el-<asäkir 


sällim rüh-ak 
sallimü anfdäs-kum 
gätalet rAhı-h& 


‚qäddam sAtuh (hAluh) 


li-hidmet-na 


salläm-ak allAh 


sällam caldija min c«An- 
dak 

sallämt «alöh min t&- 
raf-ak 


ssllim <al6h min taraf-i 


amärt-uh (od. kalläft-uh) 
bi-An jusdllim calök 
min <ändi 


amaret-ni bi-än usällim 
lak el-asßj&-di 


amarn&’h (kallafna’h) 
bi-4n jusdlliim 16- 
kum el-hawäjig 

wärad häbar teslim el- 
0 


källif hätyr-ak (hätrak), 
&dhul 


549 


ich habe mich im 
Schreiben u. Lesen 
"geübt 

übt euch in der Hand- 
habuny der Waffen! 

die Drillung der Sol- 
daten) 

ergid dich! 

ergebt euch أ‎ 

sie tödtete sich selbst 

er hat sich zu unserem 


Diensten angeboten. 


Gott erhalte dich ge- 
sund أ‎ 

er hat mich von dir ge- 
grüfst 

ich habe ihn von dir 
gegrüfet 

grüfse ihn von mir! 


ich habe ihm aufgetra- 
gen, dafs er dieh 
von mir grüfse 


sie hat mir aufgeiragen, 
dafs ich dir diese 
Sachen übergebe 

wir haben ihm befohlen, 
dafs er euch die 
Sachen übergebe 

die Nachricht von der 
Uebergabe der Fest- 
ung ist eingelaufen. 


bemühen Sie sioh ge- 
fälliget einzutreten | 


خلاص 
بلغنى الخُبْر هو 
Fr‏ بجيع اعل 


حصل من العلم كثيرا 


جويلة 
واجب علينا محصيل 
المعارف 


ايش r nee‏ لكم 


قدم عهذ! الشاب الى 
Pr}‏ 
أقدم لك مرأن أفندى 


kalläfte-.ni t&rab ketir 
bi-& (min 56r) teklif 


ben el-muhybbin كه‎ 
fih tekalif (pl.) 

is&ä häßalet el-ülfe, 88- 
gatat el-kälfe ') 


hass قد‎ juballß-ak 
ballapt sägl-ı 

halliß 6ägl-ak 

امي 


balldg-n! el-häbar häwa 
bi-n&fsuh 

bellig saläm-I li gemic 
hl böt-ak 


h#ßßsl min el-«ylm 
ketir 

inte haßßält macrif 
gezile 

wägib «alöna tahßil el- 
ma-ärif 


nugaddim-uh ldükum‏ قة 


qäddim hAsa’6 - 6Abb 
fla’l-emir 


ugaddim-lak Murkd 
Efendi 


!) ist (weg)gefallen die Belästigung. 


übermache meinen Grufs 
an deine ganze Fa- 
milse 

er hat viel Wissen er- 
worden 

du hast reiche Kenni- 
nisse erworben 

unsere Pficht ist Er- 
werbung von Kennt- 
nissen 

was sollen wir euch vor- 
seisen ? 

sielle diesen jungen 
Mann dem Emir 
vor! 

ich stele dir Herrn 
Murad Efendi vor 





تحمل Oh‏ انا 


لا تعرف احدًا بذلك 


كاافتك" 86 هلق 
künna 2‏ 
on-nehär‏ 501 


caldk 


nusäbhin el-m&’ 
bärrid el-mA’ täijib 
15 tumdzziq gubböt-ak 


entü% | zacdänin? 15 
tuza-«ilünufüs#-kum 


haddyr 06-68) 

haddyrü el-h&l 

caddil-li el-färse 

nubämmil ed-dawäbb, 
äns wa ente 


härrik el-gäras 
hal nass4ft marküb-I? 


nassif-hä halafı 


. barraftü-nä 


äns kunt mußäddig el- 
&mr de 

kaddäbet el-gurnalät 
tilk el-ahbär 


min jucallim-ak et- 
tärkı? 

el-höga Bütrus Efendi 
hüwa mucallim-I 


carrif-ni mahäll-uh 


15 tucdrrif ähad bi-salik 


851 


was suchst du? 
wir hatten dich den 
gansen Tag gesucht 


wärmen wir das Was- 
sor [ 

kühle das Wasser gus 
ab! 

serrei/jse deine Jacke 
nicht ! 

seid ihr traurig? beirübt 
euch nicht selber ! 


bringe den Theel 

bringt die Pferde! 

mache mir das Bett! 

beladen wir die Thiere, 
ich und du ! 

siehe die Glooke | 

has du meine Schuhe 
gereinigt } 

reinige sie sofort! 

habt uns beehrt‏ نه 

ich hielt diese 6 
für wahr 

die Journale haben jene 
Nachrichten demen- 
tirt 

wer lehrt dich das Tür- 
kische? 

der Professor Buirus 
Efendi ist mein 
Lehrer 

lafs mich seine Adresse 
wissen! 

lafs das 
wissen / 


Niemanden 


853 


III. k'orm. 
137. Sie verlängert das a des I. Rad. (8 104) : Praet. 
قائل‎ qätal er kämpfte, focht, Aor. يقاتل‎ jugstil, Imp. Jt qatil, 
Part. مقاتلٌ‎ mugätil, Inf. مقائلة‎ 15211041816 od. Ss gitäl. Sie 


hat meist den Accus. nach sich. Merke: 


1 WS); birak segnen *( ALL Hühad mit eignen Augen 
جاوب‎ gäwab antworten sehen 
خاصم‎ baßam streiten al يملق‎ pflegen, kuriren 
, 0 se ch = 10 قابل‎ gäbal gegenüdersichen, 
sAmah entschuldigen en 
شارك‎ Sürak sich beiheiligen, معد تازع‎ sireiten 
Compagnie machen fl, wäfaqg übereinstimmen. 
سافروا سوأ‎ säfarü هنكة‎ sie sind susammen ab- 
1 ' gereist 
شل فى نيقك أن تسافر‎ hal 5 nljetak an tu- ist os deine Absichs, 
„I säfir bükra morgen abzureisen! 
EIN سافر قى البر (فى‎ sfr علطلا‎ (AI-bähr) reise su Lande (mur 
See)! 
(من فضلكي)‎ SS من‎ min kerem-ak (min ensschuldige mich قو‎ 
Em fädl-ak) sämfb-ni &iget | 
Sb يبارك‎ at Allah jubhrik fik Gott segne dich ! 
عليئى‎ Sur عيد‎ did mubärak «aldk ein gesegnetes Fest für 
dich ! 


*( Zur Bedeutung : ') بر كك‎ knieen 1. Cl. — 5 جواب‎ Antwort — 
®) sich als Gegner (mas) erweisen. — *) Einem den Arm (سأعد)‎ leihen. 
=) Am Reise. — °) sich grofsmüthig erweisen ; سمح‎ grofsmüthig sein ; 
k>Lan Grofsmath. — ”) re شي‎ Compagnon, شمو كلا‎ Compagnie. — °) شهد‎ 
Zeuge sein 4. Cl. — °) علاج‎ u. EN Kur. — 19 auch: Audiens geben 


and nehmen. — '') Einem etwas wegsanehmen suchen : ثر ع‎ weguchmen, 
ausreifsen 2. Cl. 





3 06. 


لسا ما جاوب بعد 


الشدة 
وافقتنى uhr‏ المرة 
اواققئ على قولىئى 
Il‏ 3 يوافف 
السودان 
كارن لنا ريع موافئف 
)8( 
انتم مواظين تبعضكم 


3» 0%, 


دما عتء البلادن 
رهما ره : 
دن 


تشاركنا 


شاعدت الاستعدآدات 


Aa Pa EN FR) 
المواصلة‎ 


بلا نواع و خصام 


lissa mä& gäwab b&-d 


shid ahlik 8-6 


wäfägte ni häsi el-märre 
uwäfyg-ak )418 göl-ak 


el-bärd la juwäfyg es- 
südAn 

k&n länaä rih 7 
(muwäfyga) 

entum muwäfygin |i- 


b&cda-kum (für : 5 


b&cada-kum li-b&cad) 


rubbäms rih häsi el- 
biläd mä junäsib 
«afljet-ak 

rd) munäßsib 

kull هقخ‎ jugäbil el- 
Ahar 

gäbal-uh ei-melik, wa 
gäbal casamet-uh 
sefir däulet inkiltera 
كمون‎ 


mugaäbil-I 
tusärik-nä 


sähädt el-isticdadät bi- 
c&in-I 

el-muräsale nyßf el- 
muwäßale 


bi-l& niz&« wa 15 hyßäm 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 


858 


er hat noch nicht ge- 
antwortet 

hilf deinem Bruder in 
der Noth! 


dies Mai hast du mi 
mir übereingestimmit 

ich stimme dir bei in 
deiner Rede 

die Külie sagt den 
Negern nicht su 

wir hatien günstigen 
Wind 

ihr الهم‎ für einander 
(Einer für den An- 
dern $ 268). 


vielleicht sagt die Luft 
dieses Landes deiner 
Gesundheit nicht mu 

eine passende Ansicht 


eine Beihe steht der 
andern gegenüber 

der König empfing ihn, 
und es hatie auch 
der englische Ge- 
sandte Audiens bei 
Sr. Majestät 

mein Vis-&-vis 

du wirst uns Gesell 
schaft leisten 

ich habe die Vorberei- 
tungen selbst gesehen 

die Correspondenz ist 
die Hälfte des Bei- 
sammenseins 

ohne Zank und Sirei. 


45 


254 


IV. Form. 


138. Sie schlägt vor den Buben een I. Rad. 8 106): 
Praet. Re ärsal er ige Aor. بيوسال‎ jersil; Imp. Jans! &reil; 
Part. Ka mürsil, pass. er mürsal; Inf. Je ١ irsäl. Merke : 


1 weil ätcab plagen *) 
3,2) ähraq verbrennen 
za ähdar holen, bringen 

Ahbar benashrichtigen‏ أخبرو 

5 >] dhrag herausnehmen 
أدخل‎ Adhal hineinthun 
z أدر‎ ddray inseriren 
ut كواعة‎ leihen 
أسمع‎ dama« hören lassen 


Adıaf schwächen‏ أضعف 
„rn! dtcam speisen‏ 
dähar zeigen‏ اظهر 
wie] 450 freilsssen‏ 
AP] Kıgab gefallen‏ 15 
„las! dıtam grofs machen‏ 
4ılan ankündigen‏ اعلنى 


dfham mittheilen‏ أخهم 


10 gbe! &ßlah gus machen 20 
أخبرته بما فى نفسى‎ ahbärt-uh bi-ma fi 
2648-7 
هذا هو الورجل الذى‎ hasa hüwa’r-rägol, كلك‎ 
اخبوناكم عنه‎ ahbarn&-kum طأعسصف‎ 
عن وصول‎ by abbir-ni can wußAl ed- 
الدراعم‎ derähim 
باتى اذا‎ Miu} abbär-na bi-ännak, 8 
وصلت الى هناكه‎ waßält 118 honäk, 
> W „u töktub läna hälafı 


»( Zur Bedeutung : 


ägbal sich nähern‏ أقيبل 
Ansal horabnehmen.‏ أتزل 


ich habe ihm meine Ab- 

dies ist der Mann, von 
dem wir euch ge- 
‚sprochen haben 

benachrichtige mioh über 
das Eimlaufen des 
Geldes 

er hat uns milgetheilt, 
dafs du, wenn du 
dort angekommen 
bist, uns sofort schrei- 
ben wirst 


*) brennen (inte. 2. Cl.); IV. ansünden. — 


“) kundig sein 5. Cl. — ”) schreiben 1. Cl. — °) vorangehen (1. Cl); IV 
vorausbezahlen, leihen. — '°) gut und tauglich sein 8. und 5. CL — 


1) schwach sein 1. u. 5. Cl. — '?) Speise kosten, essen 4. Cl ب‎ 
edel sein 1. Cl.; frei sein 4. Cl. 


14) alt, 


— 19) erstaunt sein, sich verwundern 


(4. C1.); IV. in Staunen versetzen. — '°) grofs, bedeutend sein 5. CL — 
'5 Sffentlich bekannt werden 1., 2., 4., 5. Cl. 





أدخل > الينزل 
حاجاق الى احدى 
ات (ed)‏ 


ادر zZ‏ أعلانا فى بعض 
للرنالات (لإرائد) 

أن اتجدبكم 

عذا خط يعجب 

شوربة المو ما ف : جينى 
قط 

هل ya‏ اكقلك فى 
Sy‏ 


قل tl‏ الشتاء 
فى الشهر المقبل 


كه .و م 


“dhal ستققط‎ el-mensil 
hägät-I هام‎ Jhda el- 
hugurät (higar) 

&hrig el-hägAt min eß- 
Bandüg 

el-hAdim, 215 ähdar et- 
tacAm, tAlab تكد‎ 
فأقطوط‎ 


la hAge li-yhdär et- 
tabib 
el-märad ad«df-nt kettr 


la tuhrigü el-hitab 
köll-uh 


s-m& tülgim byßAn-i 


mä dam /igl häsal- 
hyml 

üdrig ydan © bad 
el-gurmalßt (el-ge- 
ra’id) 

in s«gäb-kum 


hass hätt jäcgib (für 
J&gib) ') 

Sörbet er-r&äzs mä tac- 
gib-n! gatt 

hal tänzil afgalı fi 
gärib-ak 


qad Agbal 66-41 
f’4-46hr el-mägbil 


855 


der Diener des Hotels 
Brachte meine Sachen 
in eines der Zimmer 

nimm die Sachen aus 
dem Koffer! 

der Diener, der das 
Besen brachte, ver- 
langte von mir om 
Trinkgeld 

es ist nioht nöthig, den 
Arst zu rufen 

die Krankheit hat mich 
sehr geschwächt. 


verbrennt nicht alles 
Hola! 

wire du mein Pferd 
nicht zäumen 7 

wie schwer ist diese 
Last ! (Gr. $ 160) 

ich werde eine Anzeige 
in em Journal in- 
seriren 

wonn es such gefällt 

dies ist eine gefällige 
Schrift 

die Reissuppe schmeckt 
mir gar nicht 

willst du mein Gepäck 
mn deimen Kahn 
(herad)nehmen? 


der Winter naht 
im kommenden Monat 


F 
') ما اعجبد برابيه‎ wie er von seiner Meinung eingenommen ist (5 160); 
اله‎ ed 
بنفسهد‎ re] er ist von sich selbst eingenommen. 


356 


139. 


asmd«-nä alläh <dnnak 
kull hör 

la tät«ib rüh-ak, da 6 
mütcdb 


Muh4mmad hdwa häir 
el-mursalin 


hüwa el-<Abd, ahdär-‏ قط 
lik el-häbz, li-ägl‏ 
an tutcimi gaußlet-‏ 
ik‏ 


&tdm el-gizlän el-häbz 
(8 809 *) 
atcim-nI ijja’h ($ 162) 


js bint, afhimi-ni 566 
el-buk& 


& hüwa 4ßl el-bukA 
wal «yjät? afhimt- 
na ijj@’h 


hal sami«t el-y«län bi- 
7 وش‎ el-«abid 


ed-dijäne, jäctyq‏ عتطفةز 
kull sene «Abd min‏ 
cabid-uh‏ 


lasse uns Goit von dir 
alles Gutes hören! 

plage dich nicht, das ist 
eine lästige Sache | 

Muhammed ist der beste 
der Gesandien 


hier ist der Sklave; er 
hat das Brot ge 
bracht, damit du 
(fem.) deine Gazelle 
Füttorst 

gib den Gasellen das 
Brot su fressen! 

gib mir’s zu asson ! 


o Mädchen, la/s mich 
die Ursache des 
Weinens wissen! 

was ist die Ursache des 
Weinens und Sohrei- 
ons? كرما‎ sie uns 
wissen? 

hast du die Nachricht 
von der Freilassung 
der Sklaven gehört 1 

er zeigt BReligiosität, er 
läfst alljährlich einen 
seiner Sklaven frei. 


Können wird durch ‚AS im Stande sein (1., 2. u. 


4. Cl.) oder أمكن‎ imkan in Stand setzen (IV. v. مكو‎ ver- 
mögen, Einflufs haben) mit folgendem Aor. mit und ohne أن‎ 
übersetzt: أقدر‎ &qdir od. يمكننى أن‎ (vig. يمكنى‎ jumkfnni es setzt 
mich in den Stand, da/s ete., d. i.) ich kann. (Nach قر‎ auch 
على‎ mit Infin. od. أن‎ Je; nach أمكى‎ auch der Infin.) 2. 8. : 





ار تسلفنى N.)‏ 


اتقدروا أن احبروقى 
Kell .‏ 
u‏ ثعرف الى ما اقدر 

سرب القهوة من 


بس © 33 - د م 


ما يمكنا ar‏ (نبيعه) 
ريالات 

ما يمكن بانقص من 
خيسين قرش 


a-tdgqdir tuslif-ni hAsa'l- 
mäblag 

&-tagdirä &n tuhbird-n! 
can 63-8 

tAcrif Ann! mä 40-‏ مادة 
dir 4srab el-ga’hwe‏ 
halib‏ مقع min‏ 

mä agdir’s «Alal-mdsj 


hal byß&än „wähyd jdg- 
dir علف‎ gärr SYgl 
mi/l 5 

mä 14001 <Ala’z-sijäde 

ente gAdir cäla din 
t#ßna« II macrüf 


läst Ana 4401+ «dla häll 
häsi el-mirbäta 


lak magdära هلف‎ 1 
hAsa ? 


in amkän-ak häsa 


ajumkin-ak an tuhbir- 


21 can ahwäl-uh 


k6f jumkinni &erif شفط‎ 


jumkfnnä bäic-uh‏ قم 
(od. nebic-uh) bi-‏ 
aqgdll min hämset‏ 
rijalat‏ 

mä jümkin bi-ängaß 
(v. nägyf) min 


857 


kannst du mir diese 
Summe leihen? 

könnt ihr mir sagen, 
wie viel Uhr es ist} 


.du wei/st, dafs ich den 


Kafee nicht ohne 
Milch trinken kann 

ieh kann nicht marschi- 
ron 

dies Pferd kann eine 
soicche Las gans 
allein ziehen 

du kannst nicht mehr 


du hannst mir emen 
Gefallen thun 


ich bin nicht im Stande 
diesen Knoten auf- 
sulösen 

vermagst du das su 
leisten } 


wenn dir dies möglich 
ist 

kannste du mir über 
seine Verhälinisse 
Auskunft geben? 

wie kann ich das wis- 
sen? 

wir können es nicht um 
weniger als 5 Thaler 
verkaufen 


es ist nicht möglich um 
weniger als 50 Pi- 
aster 





358 


امل البلان الراثدة 
لخر لا يمن لهم 
ERW ||‏ 
RT‏ 0 
عل ومن الممكن 


el-biläd es-sA’idet‏ لط:4 
el-härr la jämkin‏ 
lähum el-mudäwame‏ 
cAla’d-dars‏ 


hal hüwa min el-müm- 
kin 


mümkin‏ ممع 


den Beavohnern der 
übermäfng heifsen 
Länder ist die Aus- 
dauer beim Studium 
unmöglich 

ist das möglich } 


unmöglich. 


+ Können — verstehen, wissen ist عرف‎ (2. Cl.) : 


jäcrif jektub 
&tärif tägra’ (tdsbah) 


mä jarif’$ el-qyräje, 
fädlafi can el- 
kitäbe 

ma jagdir’s <Ala’lındsj 
fädlaf can 68- 
sibähe 
UVebung 16. 


er kann schreiben 


kannst du losen (schwim- 
men)? 

er kann nicht lesen, 9 6- 
schweige denn 
schreiben 

er ist nicht im Stande 
gut mu gehen, ge 
schweige denn 
su schwimmen. 


I. (H.Form) Hast du meine Kleider und Schuhe‘) 
gereinigt? Ich habe sie noch nicht gereinigt, aber bevor du 
dich anziehst, werde ich sie reinigen. Beinige sie sofort! 
Wie du befiehlst (&mr-ak)! — Habt ihr die Lastthiere be- 
laden? Lade du von dieser Seite, und ich werde von der 
anderen Seite laden. O Mädchen, kehre das Zimmer gut aus! 
Die Kehrerin kehrt nicht gut aus! Kinder, zerreilst eure 
Kleider nicht! — Wen suchst du, o Herr! 
Professor Hassan Efendi; theile mir seine Adresse mit! Wär- 
Kühle den Thee gut ab! — Bringet 


Ich suche den 


met Wasser, Bursche! 





.مرأكيب .ام هوكوب (: 


359 


den Kaffee und die Pfeifen‘)! Richtet die Teppiche?) her! 
Präsentire dem Herrn eine Tasse Kaffee und den Tschibuk ! 
Ich danke, mein Herr! Bemühen Sie sich nicht! Zwischen 
Freunden gibt es keine Umstände. — Mein Sohn, tbe dich 
im Lesen und Schreiben! Kinder, tbt euch im Rechnen! 
Schicke die Schuhe zum Schuhmacher’) , damit er sie aus- 
bessere ! 

11. Grülfse mir deinen Vater! Uebermache ihm diese 
Nachricht! Ich habe ihnen diese wichtigen Nachrichten sofort 
übermacht.. Glaubst du sie? Ich glaube sie nicht, denn 
das officielle*) Journal’) hat sie gestern dementirt. — Habt 
ihr eure Arbeit fertig gemacht? Macht eure Arbeit fertig! 
(Wir sind) fertig Eure Lüge wird euch nicht retten aus 
meiner Hand. — Ergib dich! Ergebet euch! TUebe dich 
im Gebrauche der Waffen! Sie hat sich selbst zu unserem 
Dienste angeboten. Biete dich zu seinem Dienste an! Du 
selbst hast uns den jungen Mann vorgestellt. — Er fuhr auf 
demselben Schiffe, auf welchem wir fuhren. Es war in der- 
selben Nacht, in welcher jene englische Dame sich selbst ge- 
tödtet hat. 

111. (Il. Form) Wir werden zusammen abreisen, 
meine Herrn. Meine Absicht‘®) ist es, am Donnerstag’) ab- 
zureisen. Wirst du zu Land oder zur See reisen? Ich reise 
mit dem Lloyd-Dampfer. — Hat Ihr Bruder noch nicht ge- 
antwortet? Nein, er hat immer noch nicht geantwortet; ob- 


4ه IK‏ ” - .فوش .ام فراش N)‏ .(جبكى) أت .ام شبك (' 


A; جونال 9 _ رسو ابت صرماق‎ pl. جريدة أت‎ pl. > 
_ Ya; Such; Entschlufs .عزوم‎ — 7 Die Wochentage .و‎ in der Wör- 


tersamml. 


860 


gleich er versprochen hat, dafs er auf jeden unserer Briefe 
sogleich antworten werde. — Es ist Pflicht (von den Pflichten) 
der Menschlichkeit‘), dafs wir unsere Brüder in der Noth 
unterstützen. Wir stimmen deiner Rede bei. Hattet ihr 
günstigen Wind? Nein, der Wind war uns ungünstig. Die 
übermäfsige Hitze sagt meiner Gesundheit nicht zu. Diese 
Compagnons passen zu einander; unter ihnen gibt es weder 
Zank noch Streit. Die Reihen") der Truppen standen einander 
gegenüber. Sein Laden ist meiner Wohnung gegenüber. Er 
wer mein Vis-A-vis. — Es ist ein Telegramm eingelaufen, des 
Inhalts, dafs Se. Maj. der Kaiser von Oesterreich die beiden 
Gesandten Englands und Deutschlands mit grofsem Gepränge °) 
empfangen hat. Er ist gegangen, um (li, Nr. 133) das Ge- 
pränge mit eigenen Augen zu sehen. Er hat von uns ver- 
langt, dafs wir mit ihm Gemeinschaft machen sollten. 

IV. (IV. Form) Ich habe den Diener auf den Fisch- 
markt geschickt. Schicke mir die nöthigen Sachen am Mon- 
tag. Ich werde sie dir am Dienstag schicken. — Theile uns 
eure Absichten mit. Dies ist die Dame, von welcher wir Ihnen 
gesprochen haben. Benachrichtige mich über die Stunde der 
Ankunft des Lioyddampfers am Mittwoch. Wie magst du 
in der Nacht ausgehen, obgleich der Arzt uns gesagt hat, لهل‎ 
das Fieber dich sehr geschwächt hat, und dafs du, wenn du 
dich verkühlst, ernstlich krank wirst! — He Bursche, bringe 
meine Sachen in ein Hotel‘)! Ich habe sie in das Zimmer 
Nr. 8 gebracht. Nimm die Arzneien aus der Büchse! ei 
Das Mädchen, welches das Essen’) gebracht hat, verlangt ein 
Trinkgeld. Bringt die Speisen! Deine Leute haben alles 


2ه 


فندق Jin;‏ 4 - .احتتفال ؛ — .صفوف pl.‏ صقب Kali, - ١‏ 3 
Speise.‏ أطُّعمَةا ا طعام زه - .وكالة 


861 


Holz verbrannt. Zäume mein Maulthier! Wenn du einen 
tüchtigen Diener brauchst, so inserire in einer Zeitung! — 
Dies Reittbier gefällt mir sehr. Dies ist ein Esel, der mir 
sehr gefällt. Wenn er dir gefällt, nimm ihn mit (seinem) 
Sattel und Zaum! Die Speisen und Getränke der Franken 
schmecken mir gar nicht. Eine schwarze Sklavin weils Nichts 
zu kochen, was einem Menschen von gesundem Greschmack 
behagt. — Nimm die Last vom Kameel herab! Nehmet unser 
Gepäck vom Dampfer in eure Boote! Hole das Fliegennetz') 
vom Dach?) herunter, Mädchen! 

V. (Können (قجر‎ Du kannst mir einen Gefallen thun : 
leihe mir 100 Piaster. Kannst du mir Auskunft über seinen 
Charakter”) und sein Betragen‘) geben? Ich kann nicht 
thun, was du von mir verlangst. Dies Kameel kann eine 
solche Last nicht allein tragen. — Wir können dein Gepäck 
nicht in unser Boot nehmen. Könnt ihr marschiren? Wir 
können nicht mehr. Er war nicht im Stande, diese Schwierig- 
keit‘) zu lösen. — (أمكنى)‎ Thue uns diesen Gefallen, wenn es 
dir möglich ist. Könnet ihr uns Auskunft über den Credit 
dieses Kaufmanns geben und über den Betrag seines Kapitals °)? 
Wie können wir das wissen? — Ich kann dieses Thier nicht 
billiger verkaufen als um 75 Thaler. Du kannst es wohl- 
feiler (thun). Das ist unmöglich. — Könnt ihr schreiben ? 
Wir können nicht lesen, viel weniger schreiben. Er kann 
schwimmen wie ein Fisch. Ich bin nicht im Stande, eine 
volle”) Stunde zu lesen °). 


أخلاق * — Rachen Dach.‏ (سطج (pl. v.‏ سطو Buy -)z‏ 0 
وكامل )7 — .راس مال )9 - .مشكل 5 سلوك 4 .(خلف El. v.‏ 
5 5 7 -3.0 - 
Aor. Ian.‏ 13 5 جه .شام 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 46 


862 


Siebzehnte Lektion. 


V., VL und VII. Form des regelmälsigen Zeitworts. 
— Ausdruck der Gegenseitigkeit. — Sich stellen (als ob). 


140. 





vv. Form. 


Sie setzt die Silbe 3 ts, te vor die II.F. (8 108). 


JG>o.n 


— Formen : Praet. BIS tekällam er Ba Aor. يتكلم‎ 
jetekällam, تنكلم‎ tetekällam etc.; Imp. تكلم‎ tekällam; Part. 


Gun) 


+ تكلم mutekällim ; Inf.‏ متكلم 


5- تير‎ tebärrad sich abkühlen 
أكيل‎ tegämmad gefrieren 
: كدت‎ tahädda/ plaudern 
ترك‎ tahärrak sich Dewegen 
Jai>‘ tahäffas sich hüten, behut- 


tesällam übernehmen‏ تسلم 
tetärraf beehrt werden‏ قشرف 
sich verwundern‏ طوج 4 0 تنكجبي 


يتكلم بالعربى كانه 
ابن عرب 


3 em; N Ks 


Beispiele. 


sole: tacdllam lernen 
3 tefässah spasieren gehen 
5 tefäddal sich gütig erweisen 
ققدم‎ tagäddam vorangehen 
SS tekäbbar stols sein 


tekärram sich gnädig er-‏ تكرم 


jetekällam bi’l- <drabi 
ka’änn-uh ibn «Arab 


tetek4llam bi’s-suhüle 


tetekällam m&uh 


el-gurnalät, ellätf juta- 
källam fiha c«dla's- 
sijasijjät 


fön tacallämt en-nim- 
s&wi (el-alamäAni) 


weisen, schenken 


tendzzah eich ergehen‏ كنزو 
tawäggah sich begeben.‏ > 


er spricht arabisch, als 
ob er ein Araber 
wäre 

du sprichst mit Leich- 
tigkeit 

sprich mit ihm / 

die Journale, in wel- 
chen über politische 
Dinge gesprochen 
wird 

wo hast du das Deutsche 
gelernt } 


كما و لمعلم كذلئى 
يكون المتعلم 


تعلّم اللغة الصينية 
شى صعب كثير 


at ads‏ (تفضل 


de‏ ان 
نشوب لكى De‏ 
ER VE)‏ الانهر )3 (Kö,‏ 
من شدة Eos‏ 
- عه 5b‏ سه 
ds‏ بان go!‏ 
عليك 


Ar‏ أفى انوجه الى 
السراية 


المسأمول أن الأسعمار 
Ss y‏ 

us 5‏ نه غاية 
العجب (التعاكب) 
لوفور ale‏ 


kamä 10478 el-mucällim, 
kasälik jekän el- 
mutacällim 

tackllum el-Iögat eß- 
Binijje 68 Bäcab ke- 
fir 

tefadd4lü «aldna 

tefäddal dgcud (tef. )418'1- 
kürs!) 

ne6rab li-k6j netebärrad 


togammädet el - Anhur 
[el - audije ')] 
610064 el-bärd 

netahädda/’ Suwäije 


min 


tedarräft bi’än ußAbbyh 
caldk 


j4lzam Anni atawäggah 
ila’s-ser&je 


el-me’mül Ann el-escär 
15 tetahärrak 


tacaggähna minnuh 
gäjet el-<ägab (et- 
tachggub) li-wufür 
(Beichthum) «yIm-uh 

0850 fä«al bi-tahäffus 


363 


wie der Lehrer, 80 der 
Schüler 


das Erlernen der ch 
nesischen Sprache ist 
sehr schwierig 

erweiss uns die Ehre! 

seiven sie sich gefäl- 
ligst! 

lafst uns trinken, damit 
wir uns abkühlen! 

die Flüsse sind wegen 
der heftigen Kälte 
gefroren 

plaudern wir ein wenig! 

ieh habe die Ehre, dir 
einen guten Morgen 
su wünschen 

ich mufs mich in das 
Schlofs begeben 


es ist mu hoffen, daf/s 
die Preise kein 
Schwanken erleiden 

wir verwunderien ums 
über ihn höchlichst 
wegen seines reichen 
Wissens 

er hat mit Vorsicht ge- 
handelt. 


+ Vulg. Nebenform mit Vorschlag eines } ($ 109): 


oo 5 ه©-‎ 


(tefassähnä od. vlg.) itfassähnä (etf.)‏ (تفسكنا) mi‏ ساعتين 


säcatEn wir sind zwei Stunden spazieren gegangen ;  مّلكتا (تكلم)‎ 
معد‎ (tekällam od.) صسو[!ككاك!‎ mäcuh sprich mit ihm ! 


'( .؟ .ام‎ oh, وأدى‎ wädi Thal, 71/ 


364 


vI. Form. 
141. Sie setzt die Silbe 5 ta, te vor die 111. F' 
(8 110). — Formen : Praet. تقابل‎ 120881 einander 70 


..) 


stehen; Aor. يتقابلٌ‎ jetag&bal; Imp. تقابل‎ tagäbal; Part. Mär 
mutagäbil ; Inf. je tagabul. 


Beispiele. 
1 ws tahärab einander bekrie- تغارق‎ tefäraq sich Irennen 
gen*) تقائل‎ tagatal sich bekämpfen, 
AST tahllaf einander wider- fechten 
sprechen, behindern تقار ب‎ tagärab sich einander nä- 
ei terähan mit einander يوم‎ hern 
ten 10 عمارض‎ temärad sich krank siellen 
LES tesäbah einander gleichen فناوم‎ tenawam sich schlafend 
5 علقم تعالم‎ feilschen stellen 
تعافب‎ tacAgab unmittelbar auf- d; Ui tenAzal etwas abtreten 
einanderfoigen , ab- تواجه‎ tawägah einander  ةدودو-‎ 
wechseln nen, sehen. 


sie fochten drei gegen‏ علف 419468 tagatalü‏ تقائلوا K5Y3‏ على 


hämse fünf 
ححربًا شديدً!‎ Ile) tahfrabü harb dedid sie führten e. Aafkigen 
Krieg gegen einander 
تفارقنا مى غير تودع‎ tefärdqnä min ger ta- wir trennten uns ohne 
wädduc Abschied 


*( Zur Bedeutung : ') o> Krieg ; 111. Einen bekriegen. — 5 خلاف‎ 
Gegensats; III. Einem widersprechen, ihn behindern. — *) تقوم رقن‎ 
VI. sich gegenseitig e. Pfand geben. — *) Ve Aehnlichkeit; III. Einem 
gleichen. — °) II. e. Geschäft od. e. Kranken behandeln, VI. mit einander 
handeln. — °) عقب‎ Ferse; 111. Einem auf der Ferse folgen. — 5 فرق‎ 
Trennung, Unterschied : III. sich von E. trennen. 





365 


can am- sie trat ihm ihr Ver-‏ ط116 tenäsalet‏ تناولت اليه عع 
wälı-ha mögen ab‏ اموالها 
tenäzul-uh can el-mülk seine Abdankung von‏ تنازله عن الملى تى 
der Regierung ie‏ طفهة 48 جيب 
erstaunlich‏ 
netagäbal 81-46 wir werden uns im‏ نتقابل فى القهوة 
Kaffeehaus 1‏ 1 
netawägah ımärra {Anijje wir werden uns ein‏ | ننواجه مرنا ul‏ 
andermal sprechen‏ 
<äla 86 neterähan um was weiten wir?‏ على it‏ 
ter&han mäd wette mis mir!‏ 53 اهن 
jetaclag mäa'ttägir er jeilscht mit dem‏ يتعالج مع التاجر 
Kaufmann‏ 
eB-Bufüf (v. BA) el- die einander gegenüber-‏ الصقوف المتقابلخ 
mutagäbile stehenden Beihen.‏ 
Die Gegenseitigkeit (Reciprocität) kann‏ .142 


such durch 07 b&ad ausgedrückt werden ($ 268) : تضاربوا‎ 


.0 3 03 عن هس 


00. Las; طربوا بعضهم‎ sie schlugen einander ; 


. 


عاضدوا .00 تعاضد.! 


6, 


Adadü (sdcadü) bäad.-hum bäud sie unter-‏ (ساعدوا) بعضهم بعضا 
gewöhnlich nur Einmal ge-‏ بعض stützten einander (vig. wird‏ 
ae uns‏ نعاضن بعصبنًا Alex 00. Lars‏ ; (عاضدواأ بعضهم : setzt‏ 
legt‏ % تُضالقوا بعكم Las;‏ .04 لا تتضالفوا einander beistehen! ١‏ 
14,3 من od. DER‏ ثقار ربوا euch einander Nichts in den Weg!‏ 
garübna min‏ قربنا من qärubü min b4ad.-hum, Ü;, ES 0d. Las;‏ 
bäadı-nä sie (wir) näherten sich (uns) einander.‏ 

143. Sich stellen (als ob) wird durch die VI. F. oder 
durch جعل‎ 3 Cl. ausgedrückt : li od. نائما‎ ud) يكعل‎ 
jegeal näfs-uh ستئقه‎ :( er stellt sich sohlafend, fem. جعل نفسها‎ 


—- .— [u nn, 


1) Das Nomen richtet sich nicht nach نفس‎ (feın.), sondern nach dem 
Geschlecht der Person. 





3 جعلوا انفسكم مرضى .800 تَمَمارضوا ; tögcal näfs-hä nA’ime‏ نائمة 
teg«4lü anfüs-kum märda stell euch nicht krank !‏ 15 
vo. Form.‏ 

144. Sie setzt die Silbe أن‎ in vor die I. F. (8 112). 
Perf. نكسو‎ inkäsar zerbrochen werden; Aor. ينكسر‎ jenkäsir 
vig. jinkfsir, تنكسر‎ tenkäsir etc.; Imp. انكسر‎ inkäsir; Part. 
zukis munksäsir ; Inf. ut inkisär. 

Beispiele. 


1 mus! imbäsat erheitert werden, انفتج‎ infätah eröffnet werden 
sich unterhalten *) 


: , أنفسل‎ infäsad verderbt werden 
اجرح‎ ingärah verwundet wer- 5 = 


den أنقلب‎ ingälab umgestürst wer- 
احرف‎ inhäraf verändert, ver- den 
derbt werden أنكشفى‎ inkäsaf enthüllt werden 
أنصرف‎ inßäraf surückgesogen, 10 أتهمك‎ inhamak sich kinein- 
abgerufen werden stürzen 
5 أنطلقف‎ intälaqg sich verabschie- Ag} inwäged gefunden wer- 
den, weggehen den. 
ياما انبسطنا من‎ ja قس‎ imbasdtna min 0 wie wir uns über 
عله -5000 حضورك‎ deine Anwesenheit 
gefreut haben! 
الكسرت رجلى‎  inkäsaret 21-1 mein Fu/s ist gebrochen 
ET ingarsht fi كم‎ ich bin am Arme ver- 
wundet 


®) Zur Bedeutung : ') ausbreiten, erweitern, erheitern, 1. Cl. — 
5 wenden, verändern 2. CL, I. حم يف‎ Veränderung, Entstellung. — 
*) wenden, abwenden, zurückziehen. — ') verdorben sein 1. u. 5. Cl., Ab 
verdorben, مفسل8‎ Verderben , BwRY Unheilstifter. — °) aufdecken 2. CL 


‚oo. 


— '%) Einen drängen, dafs er sich einer Bache hingebe 1. CL; مهموكه فى‎ 
القراءة‎ in’s Lesen vertieft. 


انصرف باكها 

a أف العساك‎ alt 

م 0 كر من 

| يمكنكم كلكم 
أن تنطلقوا معكم 
أذ 

لا تنهيى فى الللّات 


Kosten‏ كؤودكوم نفقات رى 
bi-&bsan #akl aufs‏ باحسن شكل 
Schönste‏ 


معط bi’l-<All‏ بالعاك, 
leise‏ 511-5813 بالواطى 


böttal‏ بطل 
«ital |‏ عطل 


inßdraf bakijafı 
inßiräf el-«askkir min 
el-hudüd (hadd) 


el-An jumkfn-kum källu- 
kum an tentäligü; 
m&s-kum isn 


la tenbämik fi’l-lassät') 


&na munhärifel-mizäg *) 

bi inhiräf el-misäg 

mä jungädar junmäsa °) 
bi’l-aman fi häsi el- 
bilad 

sa -jalkmü es-3älimin, 


8 mungälab jengd- 
lbü 


teuer. حك الا تتا(‎ _ nu 


jetst könnt ihr alle fort- 
gehen; ihr habt (die) 
Erlaubnifs 

sürse dich nicht in 
Vergnügungen ! 

ich bin unpä/slich 

man kann in diesem 
Lande nicht in 
Sicherheit reisen 

die Ungerechten werden 
erfahren, wie sie 
stürzen werden ‘). 


Sp 8ه‎ pl. ll nawäti 


Matrose 


Ss Kahhad Bettler 


amwät‏ أموات mäijit pl.‏ هبك 


od. by mäuta 04 


temäwat sich todt stellen‏ كماوت 


mäusim pl. ur mawä-‏ موسم 


zulm Grausamkeit‏ ظلمر 


Ausstellung‏ 14 قد معورض 


1751929 17. 


sim Saison, Messe 


| > hawaldö Umgebung. 


1. (V. Form.) Das Wasser ist diese Nacht wegen 


der heftigen Kälte gefroren. 


Wir haben uns über sein Be- 


55, 
2) الله‎ — *) verändert im Befinden. — 5 es wird nicht gekonnt, 6 
wird gegangen. — *) welchen Umsturz sie gestürst werden ($ 120). 


366 


nehmen höchlichst verwundert. — Der Sultan hat der Moschee 
eine Anzahl Bücher geschenkt, welche in der Staatsdruckerei 
auf seine Kosten auf’s Schönste und mit seltenster Kunst 
gedruckt worden sind. Wir danken dir für das, was du uns 
geschenkt hast, — Die Belagerten übergaben die Festung, 
und die Belagerer übernahmen sie. Wir gingen anderthalb 
Stunden in den Gärten des Schlosses spazieren. Lalst uns 
ein wenig spazieren gehen! — Trinke, damit du dich ab- 
kühlst. Sprich leise! Sprechet laut! — Alle Journale, in 
welchen über jenes Ereignifs gesprochen wurde, sind unter- 
drückt worden. Der Gouverneur unterdrückt alle Journale, 
in welchen über seine Grausamkeit gesprochen wird (welche 
über s. Gr. sprechen). — Tritt gefälligst ein! Nehmen Sie 
gefälliget Platz, meine Herren! Ich habe die Ehre, Sie zu 
begrüfsen. — Wohin begebt ihr euch? Wir müssen uns zu 
der Ausstellung begeben. — Ihr habt nicht mit Vorsicht ge- 
handelt. Handie mit mehr Vorsicht! Das Erlernen der per- 
sischen Sprache war mir nicht schwer. Es ist Pflicht der 
Regierung, dafs sie das Erlernen der Künste und Wissen- 
schaften erleichtere. 

11. (VI Form.) Die Russen und die Engländer be- 
kämpften (bekämpfen) sich auf's Heftigstee Es fochten 
(fechten) ihrer zwei gegen vier. — Er hat sein Vermögen an 
seine Frau abgetreten. Es ist ein Telegramm eingelaufen, 
des Inhalts, dafs der König die Regierung niedergelegt hat. 
— Wır treffen uns jeden Abend im Thester. Lafst uns nicht 
ohne Abschied auseinander gehen! Mit den orientalischen 
Kaufleuten mülst ihr feilschen. Sie feilschten lange mit ein- 
ander. Ihr müfst euch einander beistehen. — Die Matrosen 
und die Seesoldaten prügelten einander. Die sich gegenüber- 
stehenden Reihen der Kämpfenden näherten sich einander. 


809 


Lafßst uns einander Nichts in den Weg legen! Wir haben 
uns einander unterstützt, wie es Pflicht der Brüder ist. — 
Warum stellst du dich krank? Diese Bettlerin stellt sich 
hinkend. Es ıst die Gewohnheit dieser Bettler, dafs sie sich 
teub und stumm stellen. Die Verwundeten stellten sich todt. 
Stelle dich nicht krank, Bursche; du mulst deine Arbeit thun. 


111. (VII. Form.) Er ist an beiden Füßen verwundet 
worden. Er hat den Fuls gebrochen. 816 hat den Arm ge- 
brochen. — Seine Verhältnisse sind enthüllt worden. Die 
Messe ist eröffnet worden. Warten wir, bis die Messe eröffnet 
wird. — Du kannst jetst fortgehen;; du hast Erlaubnis. Die 
Journale dementirten die Nachricht vom Rückzug der russi- 
schen Truppen aus der Umgegend von Stambul. — Wir Alle 
haben uns über eure Anwesenheit sehr gefreut. Der Matrose, 
welcher gestern verwundet wurde, ist heute todt gefunden 
worden. — Er (sie) ist unpäfßslich. Wir sind auch unpäfslich. 
Stürzt euch nicht in die Vergnügungen! 


Achtzehnte Lektion. 
VIIL, IX. (XI) und X, Form des regelm. Zeitworte. 





vIrII. Form. 


‚145. Sie schiebt die Silbe 5 ta, te nach dem I. Rad. 

ein, der seinen Vokal verliert und deshalb ١ 1 vorschlägt 

(8 114) : Prast. Ai>! igtähad sich bemühen, fleifeig sein; 

Aor. Ser jegtähid تعد‎ Seid) ; ; Imp. > igtähid; Part. 
© هم‎ 


Mist mugtshid; Inf. Ai! igtihäd. 


Wahrmund, arab. Gr. 8, Aufl. 47 


8710 


Beispiele. 
1 اجتمع‎ igtäma« sich versammeln ®) أفتكر‎ iftäkar denken 
x>>! ihtäram ehren, respektiren 5 1 
p 9 RT 7 
Fa iftärak eich betheiligen, كو ا ان اكد‎ 
ل كذ اشتغز‎ : 10 mil) iktäsab su gewinnen au- 
هه‎ j sagen, chen, erwerben, Nu- 
5 أعقبو‎ ictäber erwägen, beachten, سمعفالة التزم‎ genöthigt sein 
اعتدلٌ‎ iädal sich ausgleichen أنتظر‎ intkker erwarten 
أعتيك‎ istämad sich fest verlas- ..o: 1 1 5 
2 a كتيل‎ jahtämil مه‎ ist möglich 
schlossen sein a muhtklif mennigfallig. 
القر يغ اجتيعوا‎ II «bl el-gärje igtämacü die Leute des Dorfes 
versammelten sich 
أنتظرت لواب‎ intasert el-gemäh ich erwartete die Am- 
wort 


er denkt nur an’s Spiel‏ طه8:1-1642 jeftäkir flls‏ قد ما يفتكر الا فى اللعب 
iftäkir Ente 5 hägal- denke an diese Sache!‏ أفشكر El‏ هذا! 
dınr‏ الاهر 


*) Zur Bedeutung : ') I. sammeln, 8.CL — *) I. zuräckhalten ; etwas 

für unerlaubt, oe. Ort für unbetretbar erklären, 2. Cl.; حرام‎ unerlaubt ; 
.. . وو‎ 

(dasselbe u.)‏ حرم unbetretbarer, heiliger Ort, Harem; _e2,> pl.‏ عجرم 


die Frauen. — 4 I. Einen beschäftigen, 1. Cl. — °) I. e. Fluß überschrei- 
ten, (Träume) auslegen, erklären ; (Münsen) prüfen, 1. CL — 9 1. ausglei- 


I. . 
chen, 2. Cl. — 7 I. stätzen, 2. CL; Öyer Säule; VIII. sich aufstätsen. — 
oe. 
* I. grade auf's Ziel (Ouad) losgehen ; VIII. nur das Ziel in’s Auge fassen. 
- 2 
— !!) od. e. Verpflichtung auf sich nehmen, daher ملتزم‎ Pächter. — ١5 er- 


tragen ; (Pass. u. Aot.) die Sache ist erträglich, vorstellbar, nicht unwahr- 
scheinlich. — '*) 111. (s. d.) sich gegensätslioh verhalten, differirem : 


in sich differiren; اختلاف‎ Unterschied, Mannigfaltigkei. 


عو Au‏ يشتغل 


كتهو 
افا (Bi) zu‏ 
,> فادن 
فلننتظرو a alt‏ 
zo re =‏ 
أحريتى 2 © 
حريتى لم تحترم هنا 
حق الاحترام 


اليوم مغيوم Mu‏ 
انها تمطر كثهرا 


التزمنا ان نسلم 
انفسنا 
الهواء قاثم يعتدل 


Joker AS نات‎ 2 


اعتدال الليل والنهر 

احنا ee‏ هار 
قولكم 

اعتيدنا على اليقاء . 


الاقنصاد فى كل AP‏ 


'( Vgl. 8. 1 


hüwa mugtäbid, jests- 
gil kefir 


- dna antstir (muntäkir) 


el-hawäge falän 

fal -nentdsir el-fürßa 
($ 817 a) 

iktäsibti el-fürßa 

in läm tahtarim-nI, fa 
ihtärim hurrijjeti 


hurrfjjeti lam tuhtäram 
hönä hägqg el-ihtiräm 


el-jöm magjtm, fa 
jahtämil &una-ha 
t6mtur ketir 


iltasämn& an nusdllim 
anfüs-nä 
el-hAua qg&’im ja-tadil 


hije sat 904004 muctadil 


ictidAl el-161 we’n-nehär 

6dhnaä muctamidin «dla 
gölu -kum 

ictamädnä <ala’l-baqa’ 


el-ygtißäd fi kall 46 
hör 


87] 


er ist flei/sig (und) ar- 

ich erwarte den Herm 
N.N. 

uns die Ge»‏ زه ممه 
legenheit erwarten (‏ 

benutst die Gelegenheis! 

venn du mich nicht 
achtest, s0 respectire 
doch meine Freihei 

meine Freiheit wird 
hier nicht recht‘) 
geachtet 

es ist heute umeoBikt, 
und so ist 66 mög- 
lich, dafs es stark 
regnen wird. 


wir wurden genöthigt, 
uns su ergeben 

das Wetter ist im Be- 
grif ich aufsublä- 
ron 

sie ist von obenmäj/eiger 
Gestalt 

Tag- und Nachigleiche 

wir verlassen uns auf 
euer Wort 

wir sind entschlossen 
su bleiben. 


die Beschränkung ist 
in Allem das Beste 
(besser) 


ketir min el-mustarikin Visis von den Abonmen-‏ كثبر من المشتركين 


, فى جريدتنا‎ fi geriddt.na tem unseres Biatiss 
كمن الاشتراك‎ täman el-iftiräk der Preis des Abonme- 
يتان‎ 
هدرط حرب الاشتراكيين‎ el-iftiräkifjin die Partei der Sociali- 
EN sten (Nikilisten) 
تعتبر ألا الوصولات‎ Is tuäber 415 el-wu- nur die Quittungen wer- 
النى تصدر من‎ Balat, elldti t4ßdur den respesliri wer- 
مديرنا‎ min mudin-nä den, dis von unse 
rem Administrator 
ausgehen. 


® Vulgäre Nebenform أتقفل‎ itgäfal (statt (اقتفل‎ versaklossen werden 
s.$ 115. 


*@ Assimilation des charakteristischen cs t der VII. F. an an- 
lautenden Dental der Wursel )5 58) : 


ante wägib «hla’l-märe an es ist Pficht der Frau,‏ على المرأة أن 


-_ tettäbic!) zögı-ha is ihrem Mi 
تتبع زوجها‎ ) zögı nn sie مومه‎ 
عو متجر بالريت‎ hiiwa muttägir‘) عالط‎ er handelt mit Olivenöl 
zöt 

hije mußtänyca”) luh sie verursacht ihm viel‏ 2 مصطنعئز له عذاب 

casab <akim Qual 
أطلعنا على كيفيك‎ yttalkena‘) علق‎ keiftijet wir haben Einblick in 
الاحهوال‎ el-ahwäl die Sachlage عو‎ 

1 2020011 

Anden das Journal‏ عند el-geride bil-‏ فدلهفوه أخذنا ريده بالاطراد 
yttyrad®) regelmäjsig erhalten‏ 


) تبع‎ 4. 01. u. VII folgen, begleiten. — ') تاجر‎ Kaufmann ($ 139). 
— °) go 8. Cl. u. VIII künstlich machen, bereiten. — 4 طلع‎ 8. Cı. 


aufsteigen; IV Einen einblicken lassen: على كيفياة الأمر‎ (all) أطْلعنًا‎ 


ص 


gewähre uns (wir gewähren dir) Einblick in den Bachverhalt; VIII sich 
Einblick verschaffen; اطلاع‎ Stadium. — °) طرد‎ 1.Cl.jagen, verjagen; VIII 


اضطرب اهل ALS‏ 
على Am‏ 


منه أضطراب 
Ze‏ 


ادخروا لكم Kia‏ 
(موناة) 1 $. 

0 3 
"(uglan Le) 


ydtärab 1) hl el-belde 
cäla mudir.-hum 


h4ßal minnuh ydtyräb 
el-hawätyr (sg. 
hätyr) 

idd4hart*) Hıkum ma’ 
ünet (müi’net) os-sita 


la tend4hymt 5 
bsßal isdyham casiım 
(&4hme <«atime) 


878 


die Bevölkerung der 
Stadt war aufgeregt 
gegen ihren Gonve- 
ngur 

es entstand daraus eine 
Aufregung der Ge 
müther 

legt euch Wintervorräthe 


an 

drängt euch nicht! 

es enistand ein grofsee 
Gedränge. 


IX. und XI. Form. 


146. 


Die (seltene) IX. F. schlägt | vor den unbeweg- 


ten I. Rad. und verdoppelt den III. Rad., wozu die (noch 
Ener) XI. F. den Vokal des 11. Rad. dehnt ($ 2. 


IX. احمر‎ Tank, 246 احمار‎ 0 sein od. Aor. يحبر‎ 


زر .نا احمرر Imp.‏ يمار ,| jehmärr u.‏ 


وى . 95 


u. u; Inf. est yhmirär u. as! yhmirär. 


RE für die Farben, 8. 174.) 


اصفم عند , Kaas,‏ 
اليندقية 


yBfarr «and rüjet el- 
bundugfjje 


ei Part. Ber muhmsrr 


(S. die 


er erbla/ste beim An- 
blick der Flinte 


yßfrär-uh jedäll «ala 6605 Erblassen zeigt an,‏ 0 يدل على أند 


Annuh ha’ if 


dafs or sich fürchtet 


sAlik yBfärr bicd dabei wurde or (ab-‏ قصسق ا أصفر بعد 


ألاحمرار 





el-yhmirär 


wechseind) roth und 
blafs 


einander jagen : eine Welle jagt die andere, daher : ununterbrochenen Fort- 
gang haben. — ') einander schlagen (Wellen, Lüfte), daher : aufgeregt sein. 


— ?) statt öl ass pl. zes Vorräthe) aufspeichern. — °) >; 


8. Cl. drängen, III u. VIII sich drängen. 


874 
كل النباثات‎ pr = tahddrr kull en-nebätät alle Pfiansen grünen 
أسودت الدنيافى‎ iswäddet و[د0-36ه‎ fi die Welt wurde 02 
عبنيبه‎ «aind'h in seinen Augen 
يسون لدو‎ jeswidd el-gäuw die Atmosphäre wird 
5 schwars 

tejddd die life dieses Pfer-‏ صهقرط.اميوط هذا lad‏ تبيض 

- IE gawäim-uh') wa des sind weifs, und 

z 5 ai jeswädd sfir-uh das Uebrige schwars 


wird der Bauch diese 
Bilder wicht trüben? 


ره 
هذه الصى 5 UK‏ 


سشططدة-8ه لهج4ز فسه 
eß-B4war muk-‏ أمقط 
mädde’)‏ 
X. Form.‏ 
Sie schlägt die Silbe aut ist vor den I. unbe-‏ .147 
fällt ($ 117) : Praet.‏ ت wegten Rad., dessen Vokal auf das‏ 
jestähdim ;‏ يستخدم istähdam iu Dienst nehmen; Aor.‏ استخدم 
must4hdim; Inf.‏ مستخدم istähdim; Part.‏ اسشاخدم Imp.‏ 
istihdam.‏ استدخدام 
Beispiele.‏ 
istäbsar sum guten Vor-‏ استبشر 1 
seichen nehmen, sich‏ 
beglückwünschen *)‏ 
UF! istähras auf der Hut sein‏ 


rin! istkcmal anwenden, ge- 
brauchen 

istägrab seltsam finden‏ استغرب 

isthgfar um Verseihung‏ استغفر 


m) istähsan schön finden, bitten 
Billigen استقيج‎ istägbah abscheulich 
z Fü) istährag heraussichen, finden, mifebilligen 
gewinnen 10 ln! istägbal erwarten ع‎ 
5 استعظم‎ istäckam bedeutend fin- empfangen 


den, anstaunen استنظر‎ istänsar erwarten. 





)pl.v. كيك 5 — قائمة‎ u. أكمد‎ vorbla/st sein. 

*( Zur Bedeutung : ') بشارة‎ frohe Botschaft. — ") I. bewachen, 3. CL 
— 5) „alas bedeutend. — ?) غريب‎ seltsam. — °) I. bedeoken, verseihen, 
2.0. — 9 قبهع‎ abscheulich, gemein. 


istahdämtı-ha fi hijätet 
el-meläbis wa güslı- 
hä 


wa-Ammä el-gawär el- 
bid, fa -nestshdim- 
hünna‘) 45 tanzif 
el-harim wa’l-fürus 


astägfiru'lläh 


istacmälü el-äsra°) fi 
hAfr el-hanädyq *( 


166 tosta«gilü kide (k6- 
sa) vig. 

IR tosta<gil’6 

istähris minnuh 


istab6irü bi'l-hör 


&na mustäkfir bi-hör-ak 


kAn must&hdam fi b& 
cad ed-dawäwin 


es-somAn el-mustägbal 


istagbel@-nä istigbal 
cazim 


ee 2 3 


375 


ich habe sie sum Nähen 
und Waschen der 
Kleider in Dienst 
genommen 

was aber die wei/sen 
Sklavinnen betrifft, 
so nehmen wir sie 
. sum Beinhalten des 
Harems und der 
Betten in Dienst 

ich bitte Gott um Ver- 
zeihung 

sie verwendeten die 
Kriegsgefangenen 
sum Graben der 
Gräben 

warum beeilt ihr euch 
so} 

beeile dich nicht! 

nimm dick vor ihm im 
Acht / 

nohmi es sum guten 
Vorzeichen 


ich danke dir sehr ‘) 
er war in einem der 

Bureaus’) bediensiet 
die Zukunft 


sis empfingen uns auf's 
Beste 


1) Passiv : NE فانهن يستد‎ so werden sie in Dienst genommen. 


— اخَتوَق .> 9 - .أسهواء (5 - 


Gutes. — 5) 7 .نيوان‎ 


4( ich bin vermehrt-wünschend dein 


376 


استعظم اهل UL‏ 
الاستعظام 

أنا مستغربة > 

انا Li9 Del‏ 3 
استنظارك من مدة 


أُولْمَن جرب استاضخرا 

1 الغاز من الفح © 
كان قسيس من 
الانكلهو . 

قكى اشتهر استعمال 


عذ! النور 


istä«sam لط'ة‎ el-gurnä- 
lat sälik el-häbaı 
gäjet el-istickam !) 


Ana mustagrib-uh gid- 
dafi 

4na q&cid قدغط‎ fi istin- 
tär-ak mim müddet 
eicatön 


4uwal men gärrab 
istihräg el-gAs min 
el-fähm مقط‎ qyssis 
(gasis) min el-inkeliz 


gqad istähar 
hAsa'n-nür 


isticmAl 


Vebung 18. 


I. (VID. Form.) Die Abgeordneten aller Provinzen 





des Reiches werden sich in Bälde versammeln. Alle versam- 
melten sich um’) den Ersähler‘). — Du denkst nur an Spiel 
und Scherz’). Denket an diese Sache, denn sie ist sehr wich- 
tig. Es ist Pflicht eines Jeden, nach Mafs seiner Kraft*) zu 
arbeiten. Seid fleilsig und arbeitet, ihr Leute! — Wen er- 
wartest du? Ich erwarte den fränkischen Arzt. Erwarte 
die Gelegenheit und benütze sie. Bentitzet diese Gelegenheit, 
denn sie kehrt nicht wieder. — Wenn du schon ihn selbst 


!) es fand bedeutend das Volk der Journale jene Nachricht das Ex- 
trem des Bedeutendfindens. — *) I. bekannt machen; VIII. bekannt wer- 


den ; ehe, 
9 .رأوى «رادٍ‎ - rn 


2 .حول )° — bekannt, berühmt ; Fr Berühmtheit.‏ نر 


877 


nicht achtest, so respektire (wenigstens) seine hohe Stellung"). 
Er ist von starkem Körperbau”) und von ebenmälsiger Gestalt. 
Das Wetter ist im Begriff sich aufzuheitern. Zur Zeit der 
Tag- und Nachtgleiche regnet es viel in diesem Lande. — 
مزق‎ ist entschlossen, morgen abzureisen. Ich verlasse mich 
auf dein Wort. Man kann sich auf ihn nicht verlassen. Die 
Belagerten waren genöthigt sich zu ergeben. — Wie viel be- 
trägt der Preis des Abonnements bei diesem Blatte? Die 
Zahl der Abonnenten dieses Blattes hat abgenommen°®). Das 
Journal „El-gewä’ib® *) hat angezeigt’), dafs es nur diejenigen 
Quittungen seiner Abonnenten respectirt, welche vom Admi- 
nistrator (Redacteur) des Blattes ausgehen. 

H. (IX. Form.) Warum wirst du blals bei seinem 
Anblick? Dein Erblassen beweist, dafs du schuldig bist. Sie 
wurde dabei bald roth, bald blafs. — Im Frühling grinen 
alle Pflanzen. In jenem Lande sind die Bäume das ganze 
Jahr grün. Die Vorderfülse®) dieses Pferdes sind weils, die 
Hinterfüßse’) schwarz. Die Farbe dieser Gemälde°) ist vom 
vielen Rauche getrübt. — (X. Form.) Die Orientalen neh- 
men die schwarzen Sklavinnen für die Küche”) in Dienst, 
obgleich sie Nichts zu kochen''”) verstehen, was einem Menschen 
von gesundem Geschmacke'') behagt'*) ; die meisten Sklavin- 
nen aber verwenden sie zur Reinigung des Harems und zum 
Aufbetten '*). Der Vezier befahl, die Kriegsgefangenen, welche 
kräftig") sind, zum Graben der Gräben und zur Vollendung ”°) 


1) اه .مقام‎ 9 Kan, —») الجوائب )= .نقص‎ die Neuigkeiten. 

.. و 00 1 .„.oS oo. ٠‏ امم 
تنضيى )9 )9 سلهم )1 Yin. 19 ab.‏ 
.امام )°' — Kraft.‏ قوة 14 _— er‏ 


Wahrmund, arab. Gr. 3. 48 





878 


der Befestigungen') und Schanzen?) zu verwenden. — Er 
fand dein Benehmen sehr sonderbar, ich aber habe es ge- 
billigt. Alle Journale Stambuls sehen die Entlassung”) [die 
Abdankung*)] des Grofsveziers als höchst wichtig an. — Es 
ist nicht zu erwarten’), dafs man deine That mißbilligen 
werde. Wenn du es gut findest, so wollen wir ihn in Dienst 
“nehmen. — Wie hat man euch empfangen? Der Fürst 
und seine Gemahlin und die ältere Fürstin®) haben uns und 
Alle, die mit uns waren, auf’s Beste empfangen, nachdem wir 
im Empfangssalon’) nur wenige Minuten?) in ihrer Erwartung 
gesessen hatten. — Wer war der Erste, der Gas aus Stein- 
kohlen ?) gewonnen (gezogen) hat? Der Letzte, der die Ge- 
winnung von Gold aus diesen Gruben '’) versucht hat, war ein 
sehr reicher Franzose, aber er hat dabei Alles verloren ''), was 
er besals. 


Neunzehnte Lektion. 
Massives Zeitwort ($ 123—125). 





148. Der Il. u. III. Rad. sind hier gleich, weshalb 
Zusammenziehung der beiden letzten Silben in Eine statt- 


findet ($ 133) : 1. Cl. Jo = 6 führen, 4. 01. „> = حخسس‎ 
wahrnehmen, fühlen. Vulgäre Konjugation der 1. Cl. : 


لا 2 — .اعتؤال 4 — .عزل 9 — خصينات ١‏ - .إستتكامات ( 
دقائةقف ١‏ غم SA‏ ( - .الأميرة الكبيرة 9 — تيل 
zus,‏ )1 — .معادن .ام معدن 9 5 ich SE.)‏ 


379 


Perf. Bing. 0 dall Aor. sry jedell Imper. 
دلت‎ JS 01 
und dallet JS tedall Jo dull 
دليتى‎ dat تح‎ tedallı Jo dal 
russ dalldt (dalät) Sof له‎ 

8 يدلوا دلوا Pler.‏ 
aaa‏ دلوا 5ن 1,05 — ##لامة lo‏ 
41 تيل 5 دلينا 


Part. act. Io dall (ddl) pass. مدلول‎ 26010 
IT. Cl. AS (خَفْقَ) 6ه‎ leicht, flünk sein; Aor. يف‎ jahfff 
(33), ASS tahfff ete.; Imp. خف‎ hiff. 


IV. Cl. > hass (حسس)‎ fühlen; Aor. بكس‎ jahtss (my); 
Imper. حس‎ hass. 


Beispiele. 

1. 01. بل‎ ball deneisen !) Jo dall führen, e. Fingerseig 
حط‎ hatt hinstellen, legen“) (Indieium, Beweis (د لي(‎ 
حف‎ hagq thatsächlich, wahr, : auf (على)‎ etwas geben 

a recht m وك‎ radd zurückgeben, surück- 
خص‎ hafß speciell betreffen‘) 0 weisen 
دقف‎ 38990 klopfen, klein ser- رش‎ raßß besprengen 
sto/sen *) سر‎ sart Einen freuen‘) 


1) ميلول‎ benstst. — ?) Isis Kalle, Ort; Kste Biasion, Btand- 
lager. — ?) (Gegens. عم‎ U, Alle beireffen); قطار معخصوص‎ Extratrein; 
خصوضا‎ speeiell, insbesondere. — 4 دك بالا‎ e. Instrument spielen ; 
11. 7. ABA, بالتفصيل‎ detaillist u. genau. — °) Pass. سر‎ er fronte 


3 © >» „93 
sich ; هسرور‎ erfreut; سرور‎ Freude. 








380 


Ad sadd festschnären, binden ; هم‎ hazım eirsben; traakten *) 
mü K : 
و‎ ala 2. Cl. يم‎ nn one, wollen 
وود مك‎ Raben ا عقي 0 مم‎ 00 
ضر‎ darr schaden Sa 
0 damnm an sich ziehen, gro Bahh wahr, recht, in Ord- 
1 pressen nung, gesund sein”) 
sD tann meinen, wofür halten عدف‎ cadd zählen‘) )77( 


Ar madd dehnen, strecken ”) 3 dar Aal eo: „Fa: 


marr vorübergehen ((), stchen')‏ هر 
gall wenig sein od. werden.‏ قل )® durohreisen‏ 


sb #änn-uh rügol q er hielt ihn für einen‏ جلا صادقا 
7 )9 
treuen Menschen‏ 


mE sandnt (vig. danndt) ich hätie nicht geglaudk,‏ ما ظننت (ظنيت) 
alt seis‏ مه dafs du‏ مقط kebir‏ علمصسة انى كبير حكذا 


kasa 
كبو‎ I ظننا (ظنينا) انك‎ sandnna (kann&na) -صة‎ wir hätien geglaubt, dafs 
1 nak 4kbar (fi’l-cAämr) du Alter seist 

el-masntn Züliban‘) die Meisten glauben,‏ المظنون غالبا انه 

Annuh sa-Järgic dafs er zurückkehren‏ سير جع 

wird 
s. © لكف‎ 
1 حو مدي‎ peinigte mich : أعمالل شاقة‎ schwere Arbeiten; 

x“‏ حديدية) مَل سكل > _ Plage,‏ مشَاق ام مشقة 
Sorge; 9‏ هموم Eisenbahn anlegen. — °) Br Durchreise. — *) e pi.‏ 
صعحيم ; Gesundheit‏ صعة 9 — hochstrebend.‏ كيلم ; Streben‏ قيم pl.‏ 
Zahl, Nummer; une Ansahl; Oyar gesählt;‏ عدد 0 — wahr, gesund.‏ 
das Zählen.  ”( 155 fester Be-‏ تعدأن .11 zahlreich;‏ متعدن Sys u‏ 
Residenz ; km Resident; L auch sich abkühlen (Auge), sick‏ مقر ; stand‏ 

oe... 4.‏ دء # 5 و مه 
U} ich bin getröstet vor‏ قار العيني فرححا Augentrosi;‏ 8,5 العين : trösten‏ 
erfroren. — °) das vorwiegend Geglaubte‏ مقرور Freude; pass. 5 frieren,‏ 
.الغالب على ist eto.; dafür auch ut‏ 








نظنه عكذ! 

ما wer‏ شى أظن 
سونا استماع ذلك 
يسرى ذلى > 
احنا مسوورين به 


ته 
رد بالى 
ها يضر 
PEN TIEREN)‏ 
الساعة ما ندق شى 
دق und‏ 

يرقص 
رشوا شوية ماء 
ar‏ 


) sb> 


ab‏ على er‏ زجاج 


RR لملا‎ ur) 
وتضرنا‎ 


häkası‏ طد-دسافعه 


mä künt’6 atdnn, Annak 
rägol qabih 6 


särre-nä istimd« sAlik 


jesärr-n! sAlik giddan 
6hna mesrürin buh 


raddöt <alöh os-seläm 


rudd bAl-ak ') 

ma قوز‎ 

däggat et-f’läte 
es-säca 725 6 
0004 el-gäras 


5011 men 04699 luh fa- 
häwa järquß 


2445 K’wäijet mA’ 


&n nahätt eß-Bähn (eß- 
Buh@n) 

hätt-uh (hättı-hä) cala’t- 
täwola 

däll-ni هلق‎ baijäc su- 
عدي‎ 

ihtärie lidlla tadärr-uh 
wa tadürn-na 


1) gib deinen Rinn her! 


881 


wir glauben, es ist 0 

ich hätte nicht geglaubt, 
dafs du ein so ab- 
scheulicher Mensch 
seist 

es freute uns, das zu 
hören 

das freut mich sehr 


wir sind erfreut darüber. 


erwiedert 
gib Acht! 
es schadet مامه‎ 
es hat drei geschlagen 
die Uhr schlägt nicht 
läute die Glocke! 


hüte dich, dafs du ihm 
und uns nicht scha- 
dest. 





OA In-gdd tdmım margübı- mm ia umer Wimsch‏ مرغوبنا 


N 525 erfällt 
wre مصلحعتكي أن‎ maplähat-ak ol-An täm- dein Geschäft ist تمر‎ 
5 met besorgt 
تسف-آه ططهة صم الامر‎ die Sache ist in Ord- 
2 en. 
a jaßyhh (Gaprihh) Alles in Ordnung! 
a 3% ge مط كيف‎ jaßyhh sälik wie sollte das angehen! 
gu فز لخدم الغنم ما‎ el-gänam m& ja- das Hommelfleisch ist 
_لى‎ Pb لم1‎ nicht gut für dich 
(>) يده‎ AST tahfff jäd-uh (rlgluh) er hat مداه‎ finke Hand 
1 (Fufı) 
wa عه‎ Hahybb مامه‎ was wünschest das? 
أتكبوا شرب الدخان‎ a-tahjbba Hürb ed- 
5 ee raucht ihr 7 
الإته أتحبوا (أن) تشربوا‎ 09 (an) tedrkbt =. 
0 سقط طس ل دخان‎ ٍ 
SA كيف تكس‎ 64 tahdss häl-ak wie fühlst du deimen 
Zusdand? 


Abgeleitete Formen. 
1. ‚MS gällal vermindern II. ضاد (ضائن)‎ dadd Einem 
زرر‎ sheraz sulmöpfen ') Kg ae 
ag ا‎ PRSEE Bananen ضار (ضارر)‎ 4 därr su schaden suchen 
‚Mb z4llal beschaiten 
هوم‎ tämmam vollenden 
» p gärrar festsetsen, bestä- 


IV. >! ahsbb lieben 
أكم‎ atämm vollenden 


1 pt) ahkmm am Herzen Äe- 
حئقف‎ hiqgaq verifioiren‘) gen, wichtig هنهم‎ ‘) 


3 أزرار نام‎ ze حدق له الشىء‎ Einen wovon über- 
zeugen; عندى مكحقق أن‎ ich bin üborneugt, dafs; (A) su 
3ك‎ Forscher, Philosoph. — 5 A 5 ضد‎ gegen. — 
5 مهم‎ am Herzen liegend, wichtig ; هم‎ wichtiger, أفميلا‎ höchste Wichtigkeit. 


383 


ssoß 


u aqgärr gesichen') أضطرو‎ idtärr gewoungen wer- 
V. AS tabäggaq sich verge- R den 

5 wisesen X. استحب‎ istahäbb gern haben, 

tagdrrar sich bestätigen wünschen‏ تقار 


ad und zu,‏ 240080ها تولك 
ein- und ausgehen‏ 0 
tadärr einander scha-‏ تضار VI.‏ 


istagäll zu wenig fin-‏ استقل 
den?)‏ 


istamärr verharren,‏ استمو 


FR Ye fortfahren 
أنضم‎ inddmm . 0056206 en 
5 annektirt werden استدلٌ‎ istadall auf elwas 
أنحط‎ inhätt heradgelassen 98 schlie/sen 
5 werden, herabgleiten AST istahäft su leicht neh- 
أنشف‎ inkägg sich spalten men 
97111. أشتك‎ istädd Aeftig sein استحف‎ istahägg für sich im 
Ara! imtsdd sich ausdehnen ae سعط‎ 
أهتم‎ I’htdmm sich angelayen 00 
sein lassen أستقر‎ istagkrr sich festseisen. 


LS qalläina maßrüfı-na lil- wir haben unseren Auf-‏ مصروفنا للغاية 


güje wand auf s Ak 
1 Srerste beschränkt 
مصاريفئى‎ MS gallil maßärif-ak beschränke deine Aus- 
5 9 gaben 
صدريتىك‎ „zul ma tuzsrrir Badrtjjet- wire du deine Weste 
8 ak nicht suknöpfen? 
al خصصن‎ hapßäßet el-huküme die Regierung hat den 
ا‎ h}ßaß min el-arädi abgedankten’) Bol- 
سس الاراضى‎ li’Lcasäkir el-muta- daten Ackerlose ‘) 
BR المتة)‎ 12 2000101010 


1) (معتترف) مقر‎ geständig; Br Geständnifs. — مستقلٌ ذ‎ unab- 
hängig (für sich allein verfligend od. besitzend); استقلال‎ Unabhängigkeit, 


5 
absolute Macht. — 5 den sich sur Ruhe setsenden. — *) pl. +. Ka Loos, 
Antheil, Aotie. 0 


el ما قهرت أون‎ ma qadärt an utdämmim ich konnte meins Ab- 


1 مرادى‎ murdd-I sicht nicht ausführen 
شجهرة مظللة‎ (50 di Sägara musallile das ist ein schr schat- 
5 tiger Baum 
8 last رت‎ p qurrirat el-maßarif fill- die Ausgaben wurden 
konnt madbäta im Budget‘) festge- 
stellt 
AI عنل تحقيقف‎ cand tahgig hisi el- dei der Verikcirung die- 
الاحوال‎ ahwäl ser Umstände. 


biwa min agqarib-na, er gehört zu unseren‏ هو من أقاربنا ومع 


. wa 2428 häsä ju- Verwandten, und 
Den? dArn-n& trotsdem sucht er 
5 uns su schaden 
تصاددئى (تضادق)‎ 9 15 tndadid-ni widerstrebe mir nicht! 
أححببتها (اعحبيتها)‎ ahbäbtı-ha (ahabböt- ich liebte sie 
7) 2 و‎ 5 0 ha) ١ 
يكبها حبا شديد!‎ juhfbbi-ha لوق قعطط6ط‎ er liebt sie sehr, und 
- didafi, wa hije ke- sie Kebt ihn gieich- 
I كمان‎ 8 mn tuhybb-uh falle 
,تصدسة كز يا أمى باى مقدار‎ bi 8 mygdkr 0 meine Muster, wie 
: : تد-سكعلول‎ an uhybb- schr mujs ich dich 
يلزمنى أن احبك‎ ik lieben ! 
1 كز الا يهم‎ juhlem مه‎ macht nichts 
المصلعة دى تهمنى‎ el-maplähe di tuhlmmı- dies Geschäft liegt mir 
8 كثيرا‎ nf ketir sehr am Horzen 
الذى تسبيت‎ wi} مادك‎ elläsi tesabbäht fi du Dis’s, der meine 
ط1 فى أبعادى‎ 28-5 Entfernung verur- 
1 sacht hat 
نتحققف بللمس‎ netabäggug billäms wir vergewissern une 
خشونة لسرم‎ hufünet el-girm wa durch das Gefühl 
ولينه‎ lin-uh “von der Baukheit 
eines Körpers und 
seiner Weichheit 


1) Protokoll ضيط)‎ 2. CL genau eintragen). — 5 In den abge- 


© 
leiteten Formen werden die Formen mit عم‎ 6 auch in der Vulgärspr. sel- 
tener gebraucht. 





iz 


ET من‎ 


“ 
as .. 75 أذ‎ 
GI 0. 
©© © 


انضمام SU‏ الاقالهيم 


رد )8 


Lin>‏ (الى ارسال 
النحاس اقل الامتداد 
a AK‏ الممتدة 
فى su‏ البلاد 


x ن اليذ‎ laxut 


u‏ (استمررن) 
EC‏ . اما أذ من 
عذه > 


Wahrmund, arab. Or. 


jumkin-na et-tahäqqug 

min kätret el-muterdd- 
didin 

insäqgat el-ärd li-teb- 
talichum 

indim&m tilk el-agälim 
(v. iglim) 


istäddet <alöh el-umfr 


testädd es-suhfine 


ja'htämm el-mu'tämar 
bi-inha’ hsi له‎ 
mes’dle 


nadtärr ila an nürsil 
g64 (od. file irsal 
g86) <aldhum 


en-nuhäs agäll el-imti- 
080 min ed-dähab 


sikak el-hadid el-mum- 
14006 fi tfik el-bildd 


istagdllet el-bahfts 


istamarrön& (istam- 
rärnaä) mutendzzihin 
min bust&An {la bus- 
صقا‎ Ahar 


astahfbb qyt«a 
häsi el-färha 


3. Auf. 


die Dinge wurden ihm 
zu arg 
das Fieber wird heftig 


die Conferens beschäf- 
tigt sich ernstlich mit 
dem Ausirag dieser 
„Frage 

wir werden Jemmungen 
sein, eine Armee 
gegen sie su schicken 


das Kupfer ist weniger 
dehnbar als das Gold 

die Eisenbahnen, die 
sich durch jene Lün- 
der ziehen. 


sie fand das Trinkgeld 
zu wenig 

wir fuhren fort, von 
Garten zu Garten zu 
lustwandeln 


ich möchte ein Stück 
von diesem Huhn 


49 








استنقرار wm!‏ في 
أواسط أسيا (أسية) 
8 اسيا الوسطى] 


mufätti# IAns mahäll, 
nestasyll fih 


nestadill min yßfirär 
wüg’hak «dla ännak 
önte el-mAdnib 


15 testahiffn. bi häsi له‎ 
umär 

testahyqq (dnte musta- 
hfag) el-hajät wa’s- 
sacäde 


jest’hägqg') an tuwaß- 
مهلاق‎ hätte li-honäk 
(Alg.) 

istyqrär er-rüs fi awä- 
ره‎ Asija (Asije) [fl 
Asijä el-wüsta] 


UVebung 19. 


suchen wir uns e. Plats, 
vo wir Schatten 
haben 

wir schliefsen aus der 
Blässe deines dGe- 
sichts, dafs du der 

nehmt diese Dinge mischt 
zu leicht 

du verdienst das Leben 
und das Glück 


du mu/st uns bis dort- 
"hin bringen 
die Fesseimung der 


Bussen in Contra 
asien. 


I. Er hielt dich (ihn) für einen geschickten Handwerker. 


Wir hielten euch für geschickte Handwerker. 


nicht, dafs er so hoch in Jahren’) sei. 


glaubt, dafs du ein so fauler Bursche seist. 
glauben, dafs der Grolsvezier sich zurückziehen wird. 
glaube das auch. — Es freute uns sehr, das zu hören. 

ich bin sehr erfreut darüber. 


Ich glaubte 
Ich hätte nicht ge- 
Die Meisten 

Ich 
Auch 


Sie waren höchst erfreut über 


den Abschlufs des Friedens”. — Wir haben ihren Grufs 
nicht erwidert. Warum hast du meinen Grufs nicht erwidert ? 


Pafs’ auf, Bursche! 


Gebt uns zurück, was wir euch vorge- 


') Es wird als Recht (Pflicht) (A) verlangt. — 9) .طاعن فى السى‎ 

٠. 035 © . . 
_ أدبأ‎ : 
) kalt eh احكام‎ 











887 


schossen haben!') — Nehmt euch in Acht, dafs ihr euch nicht 
selber schadet! Das schadet Nichts. — Ziehe die Glocke! 
Es hat vier Uhr geschlagen. EBiben*) schlägt’s fünf Uhr. 
Wenn sie auch treffliche Kenntnisse in der Musik besitzt®), 
so versteht sie doch nicht Piano zu spielen. — Ziehet‘) die 
Vorhänge auf”) auf und besprengt den Boden *) mit Wasser! 
Wohin soll ich den Krug’) stellen? Stelle ihn neben°) das 
Becken’)! Führe uns zu einem Eselvermiether. Dies führt 
darauf, dals du ein Verräther'°) bist. — Nun ist dein Wunsch 
erfüllt. Jetzt sind unsere Angelegenheiten besorgt. Alles in 
Ordnung! Wie sollte es für dich angehen, dafs du dergleichen 
thust? Der schwarze Kaffee sagt mir nicht zu. — Was wün- 
schest du? Trinkst du gern rothen Wein? Ich esse nicht 
gern Reis, lieber sind mir die grünen Gemüse. Wie fühlst 
du dich heute? Danke, ich fühle mich viel begser als gestern. 

11. Ihr müfst eure Ausgaben auf’s Aeufserste beschrän- 
ken, sonst'') werdet ihr eure Absicht nicht durchführen kön- 
nen. Das Finanz-Comit&'*) hat die Ausgaben für (Genet.) 
die Land- und Seetruppen bereits festgestellt. — Ich habe 
ihn davon überzeugt, dafs sich dies für ihn nicht schickt. Ich 
bin davon überzeugt, dals er euch den Widerpart hält und euch 
zu schaden sucht. — Sie liebt ihn sehr, und er liebt sie eben- 
fall. O mein Freund, wie sehr müssen wir dich lieben! ل‎ 
Die Hitze wurde für uns zu heftig, und wir waren genöthigt, 
uns einen Platz zu suchen, wo wir Schatten fänden. — Wel- 


لاس ا اسك 

جنب 09 ga‏ (' - .بلاط : أرضبية (" - .تتاو .ام U. — 5 8, bi‏ 

wi عن‎ — * wu; u, — 1) .ولا 5 — .حخائن‎ "9 ih 
.المالية‎ 


388 


ches Metall ist dehnbarer als das Eisen? Die Gasröhren'), 
welche sich nach den verschiedenen’) Plätzen”) der‘) Stadt 
erstrecken, nehmen’) eine Distanz®) von 150 Meilen’) ein. 
Die Ausdehnung") der annektirten Provinzen beträgt 247 
Quadratmeilen?). — Er fand zu wenig, was ich ihm gegeben 
hatte. Sie fuhren fort, Hasard zu spielen und zu verlieren. 
Ich möchte gern ein Stück von dieser gefüllten’) Gans oder 
von jener gebratenen") Ente‘). — Du verdienst (Partic.) 
nicht das Leben und die Freiheit. Du nimmst deine Pflicht 
zu leicht. Lafst uns Schatten suchen unter jenen dichtver- 
wachsenen '*) Bäumen! 


Zwanzigste Lektion. 
Hemzirtes Zeitwort. 





Zeitwort mit 1 als I. Rad. 
149. Vgl. 8 127-—131. — Beispiele : 


1. 01 &S] dhas, ähad nehmen 4. Cl. ‚pl din sicher sein 
IS} dkal essen (pt dein, ddin erlauben 


Anis 3 :‏ أذ 

| ämar befehlen um ass Fass 
. = : آلف‎ 41114 vertraus sein 
2. Cl. أن‎ änn (Aor. re) stöhnen 5. CH. 0 Adub gebildet sein. 


شَغَلَ 5 - .من * - .موضع 5 - AU,‏ 9 — .قصيات الغاز (' 

beschäftigen. — 9 .ميال ام ميل )7 — .مساقلا‎ 5 Ya la 

لف) ملقق 1 1 a‏ )1 .مهل مربع ” 
1 











389 


Das Praeteritum ist regelmäfsig. — Der Aorist der 


drei erstgenannten (welche in der Vulgärspr. häufig vorkommen) 


lautet, mit Verlust des ع‎ 


: ياخد .04 ياخدذ‎ jühud (statt SL 


J&hud), KU jakul, يامر‎ jämur; Imperativ: ‘> hud, كل‎ kul, 


mur (vlg. äg. auch Ri “mur); das Part. act.‏ هر 
.2 » © 
mähäd :‏ ماخوذ : 


etc., 28 88. 


خذق الى لشواجه فادن 


خذوا عذه الرغاليل 


Pr 


1) Ast mit Aor. 


2054 هم‎ 
(hätruh) 

jaledm-ak t&hud cara- 
bägi 

bi-k&m Ahud häsat- 
tarbüs 

تع nähdd’s min‏ قس 
fulüs‏ 

ia taähdd-uh bi-sebil el- 
mäsh 

564 dla jemin-ak (6i- 
mäl-ak) 


hätyr-uh 


häd-nI fla1 - 
(hawäge) fulän 
bädu häsi es-za;alil 


la t&hudä fulüs bill- 
istygräd 

mähfld min 7 

el-wäzs wal-bätt tühad 
minhä er-ris wal- 
bad 


had jädhak 


od. ‚$ anfangen. 


: AT Ahid 


es hat grofsen Eindruck 
auf ihn gemacht 

du mu/st einen Fiaker 
nehmen 

wie theuer bekomme ich 
diesen Fes? 

wir nehmen Nichts ohne 
Geld 

nimm es nicht als Schers 
auf! 

schlage den Weg zu 
deiner Bechten 
(Linken) ein! 

nımm mich mit su 
Herrn N. N. 

nehmt diese jungen 
Täubohen ! 

nehmt kem Geld ge- 
borgt | 

woher genommen? 

von der Gans und der 
Ente werden die 


Federn und die Eier 
genommen 
er fing an mu 
lachen ') 


210 


die Ode fängt an‏ 8ه أ hisi‏ 82464طك أخذت ui‏ الفواكه 


mu faulen‏ مصفاكه kih fi’l-‏ في العفونخ 
tahjbb täkul was wünsche du zu‏ 86 أيش نحب تاكل 
essen ?‏ 
tefäddal kül mama geben Sie uns die Käre‏ تفضل كل معنا 
mil uns mu speisen‏ 5 
kan ich esse, was immer es‏ 66 6 لدطة أكل أى شى كارن 
sein mag‏ 
hal amart bi’l-gdda hast du das Mittagsmal‏ ل أمرت بالغداء 
EN on befohlen 1‏ 
mir (d'mur) el-hädim Ödeiehl dem Diener das‏ مر لخادم gas pa‏ 
Frühstück su drin‏ عله juhäddyr‏ صقاط 1 
a futär') gen!‏ طور 
an isnak mit deiner Briaubnifs‏ عن اننى 
s-t#’san I fl-hurüg wirst du mir erlauben‏ ادن فى فى لشرو 5 
auszugehen‏ 


el-adar ellatı alifüha die Sitten, mit denen‏ العادات التى الفوها 

5 0 sie vertraui sind 

| سبهرجعون‎ sa-jargicü Aminin sali- sie werden sicher und 
kehren. 


150. Die Il, V.u. X. F. sind regelmäfsig, und man 
hat nur zu beachten, dafs, wenn das Präfix mit 2 % gesprochen 
wird, das | zu 7 werden mus )5 21): Sol &ddab erziehen, 
züchtigen; Aor. ER ju’äddib; موذاب‎ mu’&ddab gut erzogen; 
تادبيب‎ ta’dib Erziehung, Züchtigung ; „li muta’&ddib fein- 
gebildet; — a komponiren, تاليف‎ Komposition ; لف‎ w Kom- 
ponist, Verfasser, Asa zusammengeselzt, verfa/st, RER, موأ‎ seine 
sämmtlichen Werke; > zurückhalten, verzögern, Pt? zögernd, 


1) nach أهو‎ steht die Person, die den Befehl erhält, im Aocus., die 
befohlene Sache mit 9. 





891 


Br Ohronikant,‏ رخ eu Verspätung; 7 9 datiren,‏ نا 
u‏ رمام tawärfh) Geschichte; ( Ei‏ تواريخ tärib pl.‏ نار دج BE (u.‏ 
e. Ber od. Eindruck hinterlassen, 0 CH:‏ أقر Spur)‏ 
Möbel)‏ أثاث) Ba das, worauf gene wird;‏ فيه et‏ 
ee, - (os!‏ مون al möbliren; (. „sl Ruf zum Gebet)‏ 
X. CH um Erlaubni/s biten; ( Ei od. > ob.‏ 7 
um Lohn dingen, miethen : (I Unterhaltung)‏ استاجر aM)‏ 
Gesellschafter.‏ موس Jemandes Unterhaltung wünschen,‏ ان 


. III, VI., IV., 7111. Form. 


دك ده .5 وك له 90 © دظ | 2 sa‏ 
مواخذة Inf.‏ مواخث Part‏ اخل Imp.‏ يواخب Praet. A>1') Aor.‏ .111 


vig. يواخذث واخل‎ Ati, Sim 
„wAhad juwähid „wähid muwähid 
“ms + ur, إن‎ zur 5 ممه‎ 2 9 Immun 
”1. | تاخل‎ SE 2 deln A2l 
vig. تواخدث يتواخ تواخث‎ ige 
tawähad jetawähad tawAhad mutawähid 
- 00 الك دثر 5 لهم 5 ول و‎ 2 
W. a) مومن من يومن‎ ws 
2 2 Er a 
vig. Aman jämin Amin münin imAn 
م اي‎ I, - م 5 و .| © 5 . ؟‎ 
VII. Kt?) انحل ينكد‎ As أتحتان‎ 
ittähad jettshid itt&hid mutt&hid ittihäd 


därak wire du dein Haus‏ إأزية'دة wma‏ أما توثّت دارك 


= nicht möbliren? 
نودبا المجرمين‎  nu’äddib el-mugrimin wir werden die Ver- 
5 brecher süchtigen 
ساعتى توخر‎  ههمغت‎ tw’ähhir meine Uhr bleibt zurück 


') übelnehmen. — *) glauben. — °) für sich nehmen, zubereiten. 


392 
Yes) حلا‎ la! 
مما‎ „alu انا‎ 
Ah 
تواخدذفى‎ 9 
Set أن غير‎ 
ER 


انسنا الليلة دى 


md‏ بلقاة كم 


انا فى غاية الشوق 
ألى الاستينلس بك 


كان الملىك يستانس 
مع الوزراء 


st‏ تخد له كوخ 

(الخخلى المتخذة من 
الفضة 

استأدنوا أن يعرضوا 


ifcäl-uh تمعلشط‎ likejla 
jähßal ta’hir 


hAsi qyßßa نم‎ 


muta’ähhir Aktar‏ وصة 
mimmä hasibt‏ 


15 tuwähld-ni 
dnto ger muwähad 


Ands-hum bil-keläm 
ändstı-nä (III. u. IV.) 


mäta tuänis-ni fi'l-böt 


änis-nä 61-1816 di 


ta’andst bi-lyga-kum 


ina fi gäjet قه‎ - 80 
{la’l-istinäs bak 


kan eli-medlik jestä’nis 
mäca ’l-wüzarä 


ittähad Iuh küh 


el-bäli el-muttähade 
min el-fydda 


iste'sinü an jacridü 











al طقلة علب شكوام‎ Hakwä-hum, ihm ihre Klage vor- 
لهم‎ fa 4sin س»نطكا‎ zubringen, und er 

2 erlaubte es ihnen 
لم على‎ Be ustä'sin lähu caldija man ersuchte, ihn mir 
vorstellen su dürfen. 


Zeitwort mit | als II. Rad. 
151. Es ist regelmälsig, und dabei nur die Orthographie 
zu beachten (8 132): : اه 'قة سأل‎ fragen, bien; Aor. In od. 


une 3 an 14 al; a Ku is’al (od. unregelm. سل‎ sal); 
Bo. 


Part. سَائلٌ‎ stil; Pass. Jin, Aor. ل‎ Part. a od. مسول‎ 
od. مسكوق‎ mes’ül vlg. meswül gefragt ; ,3:0[1ة سوال‎ suwäl Frage. 


Zeitwort mit ! als III. Rad. 


152. Es ist regelmäßig, wird aber in der Vulgärspr. 
so behandelt, als ob der Ill. Rad. ى‎ wäre (s. Lektion 22). 
Häufigere Zeitww. sind : 


8. cl. 15 gäre’ 32 lesen 4. Cl. ملي‎ mälf’ Sa voll sein 
ينا‎ SFR ودورت‎ x hai? leicht verdaulich, 
Smile’ onfällen 2.2 ا‎ Bo اعدو‎ 


=> er rn vorm sein 
نشا‎ näsa’ wachsen, entstehen; 

IV. in’s Leben rufen, 
begründen ;. verfassen ') 


5. Cl. 3 od. >; rädu’ (rd 
g,. schlecht sein 
ملو‎ mälu’ reich sein. 
IL US (dor. vr neun (su Einem sagen : Aare od, 
Wr Be wohl bekomm’s!); V. تكفا‎ sich. ب مموملام‎ ek an- 
fangen ; Ks ١ sich füllen, voll sein. 


© ده 
Briefsteller.‏ أنشاء Urheber, Autor, Schriftsteller;‏ منشمىء 5 
2 ص 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Auß. 50 





هذا المطر هو دافى 
تأت الشمس تظهر 


mä maldt el-küz‏ مادة 
8ه 
li-m& la temla’ et-täsät‏ 


üuhanni’k 


(usmäühü) ismähü ldnä 
bi'&n nuhanni-kum 


ugaddim-lak et-ta'hntjje 


gad änse’ el-hydiwi 
dddet macAmil') es- 
sükkar 

wa kän 080 "أقسة‎ mus 
nähw. mije wa ham- 
sin sene Ale buhs- 
rijje 


min duwal bad’ 


min el-ibtida' (ibtide) 
ملق‎ mifl el-mubtadi'in 


fa’l-netedäffa’ b&-d [für 
b&cd-uh ®)] 
hisa’l-mätar hüwa dAfi’ 


ibtäda’et es-S6ms tAkhar 


Vebung 20. 


du hast den Topf wicht 
mit Wasser gefüllt 


1. Um wieviel Uhr wirst du das Brechmittel®) nehmen’? 
Ich werde es morgen früh“) nach dem Aufstehen”) nehmen. 
Die Soldaten nehmen Alles ohne Geld. 
men wir diese Tarbüschs? — Ihr müfst einen Fiaker nehmen. 


Wie theuer bekom- 


.o. ao) 
') ng. .معمل‎ — ”) nach ihm, d. h. hier : nach der Kälte. — * .مطرش‎ 


قهام 9 - .على بدرى 9 





895 


Schlagt den Weg zu eurer Linken (Rechten) ein! Nehmet 
meine Rede nicht im Scherz! Nimm Geld zu leihen! — Sie 
fing an zu zittern. Das Fleisch fängt an zu faulen. — Was 
wünscht ihr zu essen? Wir essen, was immer es sein mag. 
Ifs etwas! Gebt uns die Ehre, mit uns zu speisen. — Ich 
habe ihm befohlen, den Thee (zu bringen). Befiehl dem 
Diener, dafs er das Frühstück bringe! Wirst du uns nicht 
erlauben, spazieren zu gehen? Er bat den Herrn um Erlaub- 
nifs zum Ausgehen, und der erlaubte (es) ihm. — Wir werden 
unser neues Haus auf’s Schönste möbliren. Die Möblirung 
meines Landhauses ") kommt mich auf 5000 Piaster. — Du 
mulst diesen Knaben züchtigen. Züchtigung der Schüler ist 
Pflicht des Lehrers. Dies ist ein bertihmter Autor; die Zahl 
seiner Werke ist beträchtlich. Das Finanzcomits ist aus Mit- 
gliedern *) des Unterhauses *( und des Oberhauses ‘) zusammen- 
gesetzt. 

H. Geht deine neue Uhr nach? Nein, sie geht vor. 
Nimm einen Wagen’), damit keine Verzögerung eintrete. Ihr 
habt euch mehr verspätet, als wir dachten. — Nehmt es uns 
nicht übel! Ihr braucht keine Entschuldigung. Leistet uns 
heute Abend Gesellschaft; wir sehnen uns sehr nach der 
Unterhaltung mit euch. Das junge Fräulein unterhielt sich 
mit ihren Gespielinnen®). — Machen wir uns eine Hütte’) ! 
Macht euch Hütten! Er hat sich einen Reitknecht®) genom- 
men. Diese Schmucksachen sind von Silber und Kupfer 
gemacht. — Ich fragte ihn nach seiner Wohnung. Frage. 


45 00 كته - وه © 6ه 
u! und" he‏ 5 — .,اعضياء pl.‏ عضو * — Kanu.‏ )1 
pl.‏ ترب 9 ل .عبانلا  5(‏ .مجلس الأعيان 0 — .)} 186 5 Ze Pl.‏ 

سواس بد ساسلة .ام سَائْس ZI. - ١8‏ از كوخ N‏ 


3 


ihn nach seinem Namen und seiner Beschäftigung! Wir bitten 
Gott, dafs er euch sicher und wohlbehalten zurückkehren lasse. 
— O Mädchen, warum hast du die Tassen nicht gefüllt? 
Fülle sie sogleich! Füllet die Töpfe‘) und die Krüge”) mit 
Wasser! Warum füllst du die Schläuche?) nicht? Fülle 
die Flasche [die Flaschen]‘) mit rothem Wein! Eirlaube 
mir, dafs ich dich beglückwünsche.e Wir wünschen euch 
Glück. (Wir bieten euch den Glückwunsch). — Der Bür- 
germeister errichtete Küchen für die Armen in den Vor- 
städten®) der Residens. Der König befahl die Gründung eines 
Spitale*) für die Verwundeten. Es (liegt) in der Absicht’) 
der Regierung, eine Anzahl Fabriken zu errichten. 


Einundzwanzigste Lektion. 
Assimilirtes Zeitwort ($ 136—139). 





153. Das Zeitwort mit و‎ als I. Rad. ist im Praet. regel- 
mälsig, läfst aber im Aorist u. Imperativ (der I. F.) das و‎ 
ganz wegfallen : 


2. CL وصل‎ wäßal ankommen Aor. يصل‎ jaßyl Imp. صل‎ Byl 


AS, wägaf sichenbleiden يقف‎ jagyf أو قف‎ 
obenso : ورك‎ wärad anlangen وزرن‎ wäsen wägen 
Asa wid versprechen ws, wäfab springen 
Ds, wärs predigen Ay wägad finden 


sp St, - 1 جرة‎ pl. Bine N) — 
*) ام قنينة‎ ‚gl — ) ضاحية‎ pl. مارستان © = «ضواحي (ضوح)‎ 


pers. (für ea; .مستشفى‎ — 5 2. 





wägab nöchig sein, Pflicht‏ وجب 


897 


de wägad brennen 


som SUR wälad gebltren 
8. Cl. وشع‎ wäga« fallen Aor. ai jägqac Imp. ع‎ 0 
وضع‎ wäda« hinlegen بيد‎ jäda« ضع‎ dar 
ولع‎ wäda« lassen يدع*‎ jeda« دح‎ 08“ 
4. CL وسع‎ 74872 geräumig sein يسع‎ 10 Imp. سع‎ Tr 
6. CL ورث‎ wärif erben op järif &, rif 


ebenso : ers wägy« (Aor. eu. . وذاف ليوجع‎ 74/0 1 
mers leiden N, wälyg passen 


5. Cl. is, wäfug fest som 


Aor. ur’ jäfuq 


Imp. 8 faq. 


In der Vulgärspr. ist jedoch für alle Classen der Aorist يوصل‎ 
jaßal, يوضع ,0081( يوقف‎ (008) u. 8. w. im Gebrauch. 


köf wagddt sefröt-ak 


4 هلف و2504 tägidü‏ 


hal tägid fi ha-‏ عدكمة 


läm did. men jestah- 
m& qadärna nägid كه‎ 


hin 4ßyl (üßal) fle’Lis- 


ma jüglag el-‏ حلطكيو 
baskr nößyl (nüßal)‏ 


a; us‏ على 
mälu-kum‏ شمالكم 
„Bst‏ عل gas‏ 
تمقطة 66 WERE digat-I‏ 
|> 
AEG EX dim-ni‏ 
ما قدرنا كل سمك 
mak 85-0‏ 3 السوق 
. أصل (أوصل) 
kendertjje‏ الى الاسكندرية 
قبل ما يغلّف الباوار 
نصل (نوصل) 


wie hast du deine © 
gefunden [ 

ihr werde zu eurer 
Linken ein Gäfschen 
Anden 

schaue, ob du in meinem 
Garten etwas Grünes 
findest (Abweisung). 

ich fand Niemanden, 
der mich ın Dienst 
nahm 

wir konnten keine Fische 
auf dem Marktes fin- 


BAR شم‎ 


La‏ 1 ل 
لم يرد ch‏ الى 
المبعوث أليه (اليع) 

169 يجب على 


دا واجب de‏ 
00 


قف لى 
ا ووو 


عن Bas) yan‏ انتى 
Lind,‏ 3 صعوبة عظيمة 


أن كان الامر موقوف 
je‏ ذلك 


ma تم-الؤقدز‎ 46 minnuh 

lam 
ila’1-mebcä/ ildh (il6- 
hum) 

hass jägib caldija 

wägib «aldija‏ كة 

la täqyf (tägaf) fi häsi 
el-bilad 


gt u 

tagadddmü {la honäk 
wa qyfü 

hAsa’l-g&4sl zin!'h مم‎ 

wagdäna 43 Bucübe 
cakime 

jäga« (jüga«) min‏ سوط 
cala’I-hyßAn‏ 

hasi el-cülbe tdsa« 
مفلاو‎ 

kam jesa«c häsa'B-Ban- 
düq min en-nil 

jügkcal (vig.)‏ مده 

el-ujün tüg4uh 

dd! — den 

dacd’h 


sch habe Niehte von ik 


jürid et-telegräf das Telegramm ist nicht 


on den (die) هك‎ 
drressaten gelangt 


das ist meine Pflicht 


bleibe nicht im diesem 
Lande ! 

halte mir Stand! 

geht bis dorthin und 
wartet dort! 

wäge (du Frau) diese 
Hanf! 

wir sind in grofss 
Schwierigkeit gere- 
then 


er fiel vom Pferde 


diese Schachtel يهار‎ 2 
Pfund 

wieviel Indigo häl diese 
Kiste? 


der Kopf thut mir weh 

die Augen schmersen 
ihn 

hör’ aufl lafe mich! 

ihn gehen!‏ وها 


dacä-ni &hmil el-bäirag daft mich die Fahne 


d4«-na min häsa’l-keläm 
عق‎ «ännak häsa’l-keläm 


sübde <Ala’l-häbs‏ عي 


tragen ! 
lafs uns gehen mil sol- 
chen Boden ! 


tku’ Butter aufs Brot! 


el-medine mandüca «dla die Stadt ist am Moeres- 


sähil el-bahr 


ufer gelogen 


in kän el-imr maugüf wenn es darauf am- 


chla a&lik 


komme. 


154. Häufig ist von A», finden das Pass. يوجد‎ jügad 
es findet sich, es gibt (ll y a) und das Part. موجود‎ 220004 


vorfindlich, existirend : 


kam Häkl kan 34‏ كم شكل كارن يوجد 
مقذسؤاملة » على السفرة 


فسة am jügad (od.‏ أما m‏ اما صو 


رأإطقة maugüd)‏ وسقط موجود) شخص 
{smuh fulän, säkin‏ أسمة فلن بيبا كان 
hAsa’l-mäudy«‏ 25 فى عذ! الموضع 
(möda«)‏ 
qä’hwe‏ اممف a-tügad‏ أتوجد Sue‏ قهوة 
min möha? el-‏ من خا القهسوة 
q&’hwe el-hamrä?‏ أع 


u? Säbbat dnnuh kAn mau-‏ اند كان موجود! 
maudye‏ عذج 5 ghd‏ ف غير موضع 


wieviele Gerichte (Sor- 
ten) gab's auf dem 
Tische? 

wohnt hier nicht 6 
Person des Namens 
N. 7 


hast du Mocha- Kaffee, 
den rothen? 


er wies ein 24154 naok. 


IL, IL, V., VL, VIL, X. Form (regelmäfsig). 
IL وقف‎ wäqgaf sistiren, arretiren 
üb, wäffeg passend machen, Erfolg geben ') 
Jvoy wäßßal gelangen machen 


Abschied nehmen‏ )80408 ولع 
wägga« Schmers machen‏ > 


AS wähhad die Einheit Gottes bekennen *) 


'( الله الموفق‎ 904 gie den Erfolg; التوفهيف ببى الفريقين‎ der 
Ausgleich swischen beiden Partelen. — °) Regen) Bekenntnifs der Ein- 


heit Gottes; رحدو‎ Dekemnet, dafs Gott Ziner sei! دنة الموحدون‎ Mus- 
Kme; المشركون عامج‎ die ©9016 einen [شريكي] «ممدمده0‎ geben, Chri 


sten ete, 


400 


VL 


vn. 


>, wiggah wenden, dirigiren, zuwenden ') 
sl, wäfag passen 

wägah Aug in Aug begegnen‏ وأجد 
PER: tawäggah sich begeben‏ 

tamäddac sich gegenseitig yerabschieden‏ تولح 
tawägga« Mitleid empfinden‏ توجع 
tawäqga« erwarten (II. unterseichnen)‏ توقع 
tawägah einander begegnen‏ نواءجه 
tamäfag übereinstinmen‏ لوأف 
inwägad gefunden werden‏ أنوجد 





5. أستوجب‎ istäugab nöthig finden; würdig sein, verdienen 
استودع‎ istäuda« deponiren, وملا رمه‎ *( 
yore! istäutan sur Heimashı nehmen”), sich ansiedeln 


istäusar sum Vesier machen.‏ أستوزر 


idäret el-gerido tawäg-‏ ادا لشم يدة توقف 


-هلا'هك قط-نتفقئ كينو رسالها الى الذين 

. . sin lkm 010 

t4man istiräku -‏ قدة11 لمم ور الينا 
hum‏ تمن شو كههم 

Sul en-nebig juwäggy« er-‏ يوجع الوأس 
räs‏ 

Di, يوفقف‎ al)! allkh juwäffyg dmn-na 

(عله-1يهة4) (شغلى) 
min alläh‏ وقدئناه التوفياف من الله 
(bi'll4h et-taufig)‏ ل 

hiws'lmuwdiiyg W-‏ 9 السو wis‏ للاعمال 

re acmal wa’l-mubäg- 

(sing.‏ لفسحة- "نا 55 „süss,‏ للامال 


&mal)‏ أمل 


1) une Gtesicht ; جهنا‎ Richtung , Beite ; توجيهات‎ Zuwendungen, 
Autsernennungen. — ?) als وديعاة‎ Depositum. — 5 وطى‎ Heimath. 


wüggihat eß-Badäre el- 
cäzma ila fulän 


401 


das Grofsvesirat ist dem 
N. N. sugewendet 
worden 


waddätuh sch habe noch nicht Ab-‏ فس Lu) Mass‏ ما ودعتهد 
schied von ihm ge-‏ 
nommen‏ 
eh räh min gör 6 er ging weg ohne Ab-‏ من غير توديع 
schied zu nehmen‏ 
er stimmis ihm bei in‏ لشن al, wäfäg-uh dla ma‏ على ما قال 
dem, was er sagte‏ 5 
or theilt deine Ansicht‏ عله-ز9 juwäfyg‏ ووقط هو يوافق رأيى 
läns rih muwäfyg wir hatten passenden‏ مقط كارن لنا رج موافف 
Wind.‏ )8( 
el-biläd 1a ju- die Left dieses Landes‏ هط rih‏ ريح عله البلاد 8 
wäfyg misägI sagt meiner Gesund-‏ يوافقف مراجى 
heit nicht zu‏ 5 
Köf atahdmmal muwä- wie soll ich ihre Begag-‏ كيف اتكيل 
gahet-hä nung ertragen!‏ مواجهتها 5 
tefüragü min gör ta- sie trennten sich ohne‏ 1,5145 من غير تودح 
wädduc Abschied‏ 1 
 jetamägga« li-halı er hat Mitleid mit mei-‏ يتوجع ie)‏ 
nem Zustand‏ 7 
 bi-6 tarig atawsggah welchen Weg sol ich‏ باى طَ يف )5 > 
mich wenden}‏ 1 
netawägah ger märra wir werden uns ein‏ ننمواجه as‏ هرة 
andermal begegnen‏ 
mu) istähsan el-medine fa- er fand die Stadı schön‏ المدين: 
istautän-hä. und wählte sie sum‏ فاستوطنها 
Wohnsitse‏ 
 jestsuzir-uh el-melik der König wird ihn‏ يستوزره SAN‏ 
sum Vesier machen.‏ 
IV. Form.‏ 
Perf. Aor. Imp. Part Inf.‏ 
. > 9 كو © 2 و > 08„ . 
إيصالٌ موصل أوصل يوصل ‚Joy | gelangen‏ .155 
تمت inf | en jüßyl Außyl my‏ 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 


403 


gs! dudac vorsprechen 


dugad anzünden‏ أوقد 


rag! “ugab nothwendig nach sich القطناك أورت‎ vererben , verursachen. 
mehen, veranlassen 


ذلك 5 يوصلكي 
الى الشار € الا كبر 


انا موصل اليكم تعب 
Pr‏ 
لا توخر ايصاله الينا 


a! Er أورد‎ 


موب تورث الغقر 
التتعب 
(القانون الاساسى) 


وود ع 


Perf. 


156. Ass 


ittäfag 


sich 
6 


ox-sugäq jüßyl-ak jenes Gäfschen wird‏ اتلفه 


fla’6-Säry< el-äkbar 


&na müßyl ilökum täcab 
ketir 


1a ta’ähhyr IßAl-ah iläna 


450070 66-0 


an (od. bi- du hast mir versprochen,‏ 5ه-:044جه 
in) tusarrff.na uns zu beehren‏ 
&ura/ auläd-uh el-gAh er vererbie auf seine‏ 
wa’l-härme Kinder sein Ansehen‏ 
und seine Ehre‏ 
el-härb türi/ el-fägr der Krieg erzeugte Ar-‏ 
muth‏ 
hass jügib ettkcab das verursacht Mühe‏ 
ws'n-näßab und Plage‏ 
«dla mügib el-mäntyg nach Majsgabeder Logik‏ 
(el-qanfn el-e/a/ı) (der Constitution). .‏ 
VOL Form.‏ 
Aor. Imp. Part. Inf.‏ 
.. 5 = 9 
أتفاق ver- a Kat RAX‏ 
jettäfyg ittäfyg muttäfyq ittifäg‏ 


dich auf die Haupt- 
strafse führen 
Ungemach 
sendung an uns ! 
zünde die Kersen an! 


itt4Bal ansto/sen, angrenzen. Al ittähad sich vereinigen‏ اتصل 


Raw) ittäsac weit ausgedehnt sein 


zit ittäsah sich beschmussen (v. Zuwo) 


ittägah sich wohin wenden,‏ أنجد 


begeben. 











أراضيه المنتصلة الى 


الأستانة Kuna‏ جك! 


arädi’'h el- mutt4ßyle 
fla’n-n&’hr 


el-Asitäne 
giddaf 

häsi el-agmise tettdsyh 
halafi 

ittyhAd er-rüh bi’l-gesed 


muttäsyca 


ed-däwal el-muttähyde 


gqed tämm el- ittifäq 
ben„-hum )415 sAlik 


ittafäqnä& cAla an närfac 
ed-d4«ws ila’l-mah- 
käme 

häss 15 jaßyhh, li’Ann- 
uh bi-dydd ittifägı-na 


ittäfaq min el-itti. 
و44‎ el-cagib an .عه‎ 


403 


seine Ländereien, die 
an den Fiufs stofsen 

Stambul ist sehr aus- 
gedehnt 

diese Stoffe schmutsen 
sogleich 

die Vereinigung der 
Seele mi dem Kör- 


per 
die allürten Mächte 


die Vereinbarung hier- 
über zwischen ihnen 
ist fertig 

wir vereinbarten, die 
Sache vor Gericht 
bringen mu wollen 

dies geht nicht, denn 
es isi gegen unsere 
Vereinbarung 

es traf sich wm 
Folge eines wunder- 
baren Zufalls, 
dafs etc. 


Zeitwort mit ى‎ als I. Rad. 


157. 


leicht sein, Aor. PR [6181 


Dasselbe ist in der I. F. regelmäßig : هعمل يسر‎ 


ot. 


يعيبس jäbis trocken sein, Aor.‏ يمسن 


jsibas; يقن‎ Jäqin sicher wissen, Aor. بيقن‎ jeigan : 


J تمقط هذا ميسر‎ mujdssar II 


mutejässir I‏ متيسو كّ 


$ PR? jetejässar 11 


dies ist leicht für mich zu thun. 





404 


Perf. Aor. Imp Part. Inf. 

er د 5 كاه ه داه‎ = R 

إيقان ‏ موقن أيقن يوقن BR een‏ 3 
igan‏ 84000072 | ( 0072[ صوولة 


 VIF. اتن‎ gründlich verstehen متفن اقفن ينقن‎ MER 
ittägan jottäqyn itt4qyn muttäqyn ittygan 


UVebung 21. 

1 Wie habt ihr die Zustände des Landes gefunden ? 
Wie findest du heute deinen Zustand? Der Träge findet 
Niemanden, der ihn in Dienst nimmt. Ich finde Niemanden, 
der mir Geld borgt. — Wann wir in Jerusalem ankommen, 
werden wir euch sofort benachrichtigen. Benachrichtige mich, 
wann du dort ankommst. Die Briefe sind nicht an die Adres- 
saten gelangt. Es ist nicht Sitte der Verkäufer’), dafs sie 
die Butter wägen. Wäge das Fleisch! Ich habe es دمع‎ 
wogen; sein Gewicht?) beträgt 3'/s Pfund. — Gehe vor bis 
zu jenem Baume und bleibe dort stehen! Haltet uns Stand! 
Bleibet nicht lange an diesem Orte! Das ist eure Pflicht! 
Lafs mich mit diesen Reden! Lafst mich den Schlauch tragen! 
— Der Feind schlug (legte) eine Brücke tiber den Fluß. 
Die Feinde haben die Absicht, drei Brücken über den Kanal’) 
zu schlagen. Schlagt Brücken tiber die Flüsse und Kanäle! 
Das Lager‘) der Feinde liegt jenseits”) des Flusses [jenseits *) 
dieses Hügels”)]. — Er ist vom Kameel gefallen und hat sich 
eine Rippe*) gebrochen. Nimm dich in Acht, dafs du nicht 


' بياع‎ pl .ام خليم 9 - .وزن )9 .باعة‎ „La. 9 Dei; 
Kuss, - 9 .ورأة 9 -.هذاى الصوب من‎ ol; لم قل‎ I. 


.أضلاع pl.‏ ضلع 9 





405 


von der Leiter”) fallest! Nehmt euch in Acht, dals ihr nicht 
in eine ähnliche Gefahr *) fallet! — Wieviel hält diese Flasche? 
Wieviele Personen falst dieser Kahn? Dies Zimmer falst 
mehr als hundert Personen. — Thut dir der Kopf weh? Nein, 
aber die Augen schmerzen mich. 

11. Gibt's viel Fische auf dem Markte? Gab es Obst 
in den Gärten und Trauben *) in den Weinbergen‘)? Dieser 
Baum findet sich nur in Abyssinien’). Du mußt ein Alibi 
nachweisen, sonst*) verurtheilt dich der Richter. — Die 
Bank’) hat die Auszahlung’) der Zinsen’) der unificirten '°) 
Schuld sistirt. Ich habe gehört, dafs die Regierung die Ab- 
sicht habe, die Zusendung der Telegramme an die Adressaten 
zu sistiren. Die Journale von heute dementiren die Sistirung 
der Zahlungen von Seiten der Osmanischen Bank. — Reise 
nicht ab ohne Abschied! Ich habe mich von allen meinen 
Freunden verabschiedet. Verabschiede dich von ihr! Freunde 
trennen sich nicht ohne (gegenseitigen) Abschied. Gott 
schenke dir Erfolg! — Ich habe ihm in Allem beigestimmt, 
was er sagte. Sie theilt meine Ansicht. Wir theilen (Partic.) 
nicht eure Ansicht. Hattet ihr günstigen Wind? — Wie 
wirst du seinen Anblick ertragen? Welchen Weg sollen wir 
uns wenden? Er wird sich nach Paris begeben, um die Aus- 
stellung selbst zu sehen. Hast du kein Mitleid mit meinem 
Zustand’? 

II. Wenn dir unsere Stadt gefällt, so lals dich hier 
nieder! Welche von diesen Gassen wird mich auf die Haupt- 


„De و‎ sillim. الا‎ Wer 


> 10 كه 97 ;80 
2 


406 


strafse führen? Ich habe den Waarenballen') an den Adres- 
saten gelangen lassen. Verzögert nicht die Zusendung der 
Ballen an uns! Es ist Pflicht der Administration, dafs sie das 
Biett an sämmtliche Abonnenten ohne Verzögerung gelangen 
lasse. — Bursche, ztinde Feuer an! Ziündet die Kerzen an! 
Die Magd mufs Feuer in allen Oefen [und Herden*)] an- 
ztnden. Das verursacht viel Mühe und Plage’)... Gemäls 
Artikel‘) 3 der Constitution wird der Präsident’) des Abge- 
ordnetenhauses aus den Mitgliedern desselben gewählt. — 
Seine Ländereien stofsen an die meinigen und sind sehr aus- 
gedehnt. Dieser blaue Stoff schmutzt nicht. Es ist ein voll- 
ständiges Einvernehmen zwischen den alliirten Mächten ein- 
getreten. Worüber seid ihr übereingekommen? Du wirst 
mit ihm hierin nicht Eins werden. 


Zweiundzwanzigste Lektion. 
Concaves Zeitwort ($ 140—146). 





I. Form des Zeitworts mit و‎ als 11. 


158. Praeteritum. Aus قوم‎ 1. Cl. wird إقام‎ aus 
> 4. Cl. wird ,حاف‎ Wo der III. Rad. vokallos ist, wird 


der I. Rad. bei der 1. Cl. mit wu, bei der 4. Cl. mit - 1 
gesprochen. Vulg.: 


— 


.مواقد pi.‏ موقد )= u. sold.‏ أت pl.‏ 35 بواليط pl.‏ بالوط ) 
.رئيس  '”‏ .مادة 9 .مشقة 5 - 


407 


1. 01. قام‎ gm 4. CL خاف‎ bäf 
wald gämet ws häfet ä 
wre3 qumt 8 خف‎ hift 
sie) تلك خفتى = تسن‎ 4 
ee qumt 3 كك خفيت‎ 3 
تسق قاموا‎ ١ خافوا‎ na | 5 
مماط خفتوا سل قماتوأ‎ | © 
خفنا قسصسثن قمنا‎ hifns 
402186. Aus 5 wird يقوم‎ : aus كوف‎ wird GLS: : 
1. Cl. سؤهوز يقوم‎ AS, jehaf 
تقوم‎ tagüm | $ LS tehaf 8 
Al ذ: | كهزه كخاق > | آسؤوه‎ 
أخاف 3 صسقوة أقوم‎ ahaf % 
يقوموأ‎ jagüma | % 15 jebamn 3 
تقوموأ‎ taqimü تلط افوا‎ s 
نقوم‎ naqüm as nehäf 
un 3) قوم‎ güm (AS) خاف‎ haf . 
تسم قوم‎ stehe auf كف خافقى‎ fürchte dich 
.ام‎ Tram) ”“ هوح خانوأ‎ 
Partic. ماقيو قائم‎ aufstehend كقط خائف‎ sich fürchtend 
Inf. قوم‎ qaum, qöm (u. كوف (قهام‎ hauf, höf بقوع‎ 


Jussiv. لم يقل‎ lam jäqul er sagte nicht, SE لم‎ lam 
j6haf er fürchtete sich nicht; dagegen لم يقولوا‎ läm jaqülü, 
لم جخافوا‎ läm jehäfü (8 140). 

N.B. Statt مقت‎ (von مات‎ mät sterben) schreibt man : 
منت‎ mutt du starbat ; statt كننا‎ (v. مقطا كان‎ sein) : كنا‎ künnä 
wir waren )5 143). 


1. 016 لهو قال‎ sagen فات‎ füt entgehen, vorüber. 
رأح‎ räh gehen gehen 


408 


dd aurückkehren‏ عاد 
Sl; zal aufhören (a. 4)‏ 
läm tadeln‏ 5 


schen (vig.)‏ 4و4 شاف 
däh schwindeln‏ 10‚ 


Sb tal lang sein 


15 sAr besuchen 


hal sich drehen, wech-‏ حال 
sein, sich verändern‏ 


4. Cl. 


nah Stelle vertreten‏ ناب 


iD däm dauern 


فات الصيك الصياك 


لى سنذظ كاملز ما wi‏ 
نى 
st‏ 
er tr‏ 
الفوصة تفوتى 


تقول أى 
ايش بتقول أننت 


نووح سوأ 


schlafen‏ سود ثام 
nahe daran sein‏ قوط كاد 
aufhören (n. 1)‏ لقع N;‏ 


SU لقم‎ erlangen. 


fat 08-884 eß-Baijad 


fätet el- „wähyde 
fatet-nI el-fürßa 


el-göm källa-hum 0 
min el-güc 

mätet el-hymäre, rAhat 
ez-zijäre 

64 qdlt dnte 

a-mA ldmtü taßarrüf-uh 


ms 4446 hüge 


li sene kämile mä 
Kufth’s 

länä zemfn mä Sufnt- 
kum’s 


m& 4066 mifl‏ تمسق 
has‏ 
el-fürßa tefüt-ak‏ 


taqül & 
64 bit’qül dnte 


nerüh 8 


die Beute entging dem 
Jäger 

es ist Eins vorüber 
mir 

das ganse Volk starb 
Hungers 

gestorben ist die Eselim, 
vorbei ist's mit der 
Wallfahrt 

was sagtest du? 


habt ihr sein Vorgehen 
nicht geiadeli? 

er sah gar Nichts 

ich habe ihn ein ganzes 
Jahr nicht gesehen 

es ist lange Zeit, dafs 
wir euch nicht ge- 
schen 

mein Leben lang habs 
gesehen. 


dir entgehen 
was sage du? 


gehen wir zusammen أ‎ 





s 6 


كن ميسوطا 
كون مبسوط vig.‏ 
قوم (قومى يا زينب) 


يا محبد نا نروح 
RN‏ 


et‏ (لى اين) 
25 على رجليها 


راسئ دادج 


ايش than at,‏ 
الواثر قبض المزور 


PR /‏ 
.3 > 
ايش انمث عاوز (عاثو) 
أعور Boos‏ 


Wahrmund, arab. Or. 


terüht räkibin au mä- 
6ijin (für mäßina) 

Yhfak <atiq-ak, el-gedid 
15 jedam lak 


1& täqul قفقط‎ 
15 tökun يه‎ 


| kün 4م‎ 


güm, ja 113 
(gümi, jä zdjnab), t& 


(‚>> 8. 174) nerüh 
gül ls isafi (8. 199) 
rühü bins netefässah 


r&ä’ih fän (fla En). 
rä'iha هلق‎ riglö-bä 


061 dA’yh 
r&’ih jemüt 


r&iha temft 


rä’ih terüh, ja rühb, wa 
halldtı-ni megrüh 


& r&’ihin tacmalü 

gabd el-‏ 86 عاشه- عه 
mesfir‏ 

66 taz 

205 6 


nacds قدزعة‎ 2688 dirk 


8. Aufl. 


&6 ماد‎ <Awis (od. «A’is) | 


sei mufrieden ! 

stehe auf, o Muhammed 
(0 Zemab), damit 
wir gehen! 

so sage mir denn! 

geht mit uns spanieren | 


wohm gehst du? 
sie geht au Fu/se 


der Kopf sohwindels 
mir 


| er (ie) wird erden 


du wire weggehen, 0 
(meine) Seele, und 
mich verwundes zu- 
rilcklassen 

was werdet ihr ihun? 

der Besucher ist in der 
Hand (Faust) des 
Besuchten 


was brauchst (willst) du ? 

soh brauche einen Ader- 
lafs 

wir brauchen noch eins 
halbe Eile 


63 


انا انام um‏ داثما 
33 اخاف (ale)‏ 
من رطوبة الليل 

na (AS) لا تحاف‎ 

ناموا على خهر 

ra‏ أنه نال (أنى 


نلك) شرف الامتهاز 
ف معرض وين 


chndına kull قد‎ tacish'h . 


dhn& «&’isin ia gähn 

<awis Ahl-uh 

cawisin minni 6, ja 
ولفج‎ allah ') 

hal enteo «Swi=-ai?) 

mä anis <Awiz-ak 


nam f’ssmäh”) hil 
köf (cila’l- mek- 
40895 

5'1-1616, ellätt fätet, sa- 
hirt wa aimt galil 


64 hAsa? dnte tenäm 
salih") [ij&b-ak, wa 
هآ‎ tehäf an tetebär- 
rad 


4na anAm l&bis dA’imaf;, 
W’änni ahAaf (ha’if) 
mir rutübet el-l8l 


la tehaf minnuh 


nAmü cAla hör 


samy«t 4anuh mil (dm 
nsk nilt) Säref مله‎ 
imtijäs fi wmäryd 
win 


nig geschlafen 

was ist das? du schläje 
ohne Kleider, und 
Fürchtess nicht, dieh 
su verkühlen 1 
gekleide, denn ich 
fürchte die Feuchtig- 
keit der Nacht 

fürchte dich nicht vor 
امع‎ 

schlafen Sie wohl! 

ich hörte, dafs er (dafı 
du) die Ehre de 
Ausseichnung bei der 
Wiener Ausstellung 
erlangt hat (hast). 


») 0 Geschöpfe Gottes. — 2 Das Suff. لى‎ ausnahmsweise, statt ws” 


wie in مه تم ساعقا لأزمنى‎ ie mir wähle — *( pi +. سطم‎ Fläche; Aacker 
Dach. — °) كشف‎ 2. 01 ensküllen. — °) enthlöfsen. 


411 


159. Passiv. Praet. قيل‎ 011 es wurde gesagt, Aor. 
يقال‎ jugel (Part. مَقُولُ‎ magel) : قيل انه سينعقد مجلس يرم‎ 
الآ‎ um طدددة 411و‎ sa-jendgid meglis jöm el-bamts el-Ati 
man sagt, da/s kommenden Donnerstag eine Sitzung abgehalten 
wird; ll يقال له‎ we melik jugal 1&-hu en-numän ein 
König (es wurde od. wird gesagt zu ihm, 0. i.) Namens No’män. 


D., HI, 7. 2. 71. Form des Zeitw. mit و‎ als II. Rad. 
(regelmäßig) : 


5-2 ودس © ممه دس هو‎ 0. 
9 1 . 0 . ا‎ 
II. Praet. زوج .“مك ( دج‎ Imp. مزوج غ2 زوس‎ Inf. نوويح‎ 
211 00 م‎ muszduwig teswi 
وء ...© وء 7 و « مامه‎ 
m 5659 يناولُ‎ ARE منا ولا مناولٌ‎ 
nAwal jundwil nAwil mundwil  munäwale 
an I&... on 5 bag فيك‎ 
ول لا‎ a تزوج‎ + au co” 
teziuwag’) jeteriuwg temkuwag mutesduwig tesäuwug 
Be ass شماه‎ 5.09 55 .. 
m. تناولٌ مِتَنَاولٌ << تَناول يَتَمَاولٌ تناولٌ‎ 
tenäwal 5 jetenäwal tenAwal mutenAwil tendwul 
دوخلتك‎ ws) dnte dauwäht تهذ:‎ du hast meinen Kopf 
١ schwindein gemacht 
(rin) زوجتم بننت‎ sauwagdtuh bint (od. sis verheirathete ihn mit 
اختها‎ bi-bint) قطغطة‎ der Tochter ihrer 
Schwösster 

Seit طلبسن‎ st mäta taläbti minnak warm habe ich von dir 
تروبجى ابنتئىك‎ teswigi ibnet-ak °) verlangt, dafs du 
mir deine Tochter 

geben sollst ? 


3.” ده .30 

') verheiraihen, von زدج‎ Paar; z مكو 5 22 مزو‎ mugäwwaz) dop- 
pelt. — ”) Einem etwas hinreichen, 3 Accus. — °) sich verheirathen. — 
*) zulangen, sugreifen. — °) das Heiraikeu-machen mich deine Tochter. 








413 
يقوم EN‏ عليك 
الله يطول عمرك 

مر اخرى اطول اكثر 


أناولك Leit‏ (اناولها 
(Ss‏ فاهنا 


طادء „wat‏ 
دع ن 
233 9 


8 قطاوعنى نيتى على 
EN.)‏ 


jugkuwim en-näs <alök 
alläh jut4uwil <ümr-ak 


märra dühra utduwil 
äkter 

ma tutauwil’4 lisän-ak 

nduwir es-siräg 


nuwwfrat el-medine 


lisss قد‎ gawäb’s 
lim& lam tugäwib-ni? 


näwaldt-uh el-wärde 
näwil-ni os-sikkine 


unAwil-ak ijj&-ha [$ 162] 
(ed. unäwil-hä lak), 
— hahöna 

tAwy< eon-semän 

läsim tutäwfon! 


la 248705 nijjet-i 
chla hAss 
nus&wir-hum ') 


hal dnte tesauwägt (od. 
muteskuwig) 


tabauwälet el-ahwäl 


nesüf 164 jetahduwal 
el-4mr 


er bringt die Leute 
gegen dich auf 

Gott verlängere dem 
Leben ! 

ein ander Ma} werds 
ich länger bleiben 

rede nicht frech ! 

sünde die Lampe an! 


die Stadt wurde be- 
leuchtet. 


er hat noch nicht ge- 
antwortet 

warum hast du wir 
nicht geantwortet 

reiche mir das Messer ! 

ich reiche es der, — 
da hier ! 

füge dich m die Zeus! 

du mu/et mir gehorchen 

meine Neigung fügt sich 
(mir) nicht hiess 

fragen wir sie um Bath! 


bist du verheirathet 


SL عن‎ he 


jetacduwag') hitta ja- 
سنو‎ (od. bi’l-gijäm) 


rüh wa 158 4 


ina ma taßauwärt”) 
shlik qatt 

köf künt tetaßkuwar 
sAlik 

nähn, دقفا‎ mutacduwi- 
din’) «dla hAsa't- 
tkcab 

tenäwält-uh min jädı-hä 


b&cd tenAwul et-tacAm 
tegäwästi‘) can el-hädd 


418 
er sögert aufsustehen 


gehe und säume nicht ! 

ich habe mir das nie- 
mals vorgestellt 

wis konntest du dir das 
vorstellen? 

wir sind an diese Plage 
wicht gewöhnt 


ich nahm es aus ihrer 
Hand 
nach dem Speisen 


ihr halt das Majs über- 
schritten. 


I. Form des Zeitw. mit ى‎ als II. Rad. 
160. Praeteritum. Aus صير‎ 2. Cl. ($ 141 ff.) wird 


bt über-‏ بات Bär werden; aus un 4. Cl. wird ebenso‏ صلر 
nachten. Wo der IH. Rad. vokallos ist, wird in beiden Classen‏ 
der I. Rad. mit - i gesprochen. Vulg.:‏ 


bat‏ بات Bär‏ صار 
hg hät‏ 3 | “مهم صارت 
bitt®)‏ بمت yrt H‏ صرت 
sr 4‏ ج | Bir‏ صرق 
Byrt un bite | 2‏ صرت 


) عاق‎ )1. 01( 1. u IE aufhallen. — '( صورة‎ Bid; IL مصور‎ 
Maler; تتصوير‎ Gemälde. — *) عاد‎ surückkehren; UL. Gewohnheit; II. عون‎ 


gewöhnen. — *) جاز‎ passiren; جائر‎ od. مه تجوز‎ it erlaube. — °) 5 148. 


414 


تمهط بأنوا ‏ - 3 | وعدم صاروأ 


bitte 1‏ بتوأ F‏ كرارق صرتوا 
bitna | &‏ بتنا 5 Pina)‏ صرنا 


Aorist. Aus يصير‎ 2. Cl. wird يصير‎ jaßtr; aus يبيت‎ 4. Cl. 
wird بيات‎ jebät : 


jebät‏ 7-0 ْ تافو يصهر 
+ ثبات taßir‏ قصور 
tebat ١‏ تبات gr‏ تصبر 
tebatı‏ تبلق ® taßiri‏ تصهرى 
abat‏ أبات 2 aßlr‏ أصهر 
jebatt‏ يباتوا © | japirn‏ يصيروا 
$ إصودم تباتوا عنقم تصهروا 
nebät‏ نيات was naßir‏ 
bat‏ بات )3( Bir g‏ صير Imper. (po)‏ 
8 ا 45 Bir / AL‏ صجهرى f.‏ 
خوط 1,51 تام صهروا pl.‏ 
Beier verdend ws 094 übernachiend‏ صائر .282610 
Inf. ‚wo Pair‘) Werden wre bait’) Usdernachten‏ 


Passiv. Perf. بيع‎ bic es wurde verkauft 


I. 


و 

„ باع #مك ا‎ jubä« es wird verkauft 
5” _ 

„ هبهع ل ل‎ mebi« verkauft. 


Jussiv سما لم بيصر:‎ jäßyr er wurde nicht (aber pl. ببصهووأ‎ =); 
un لم‎ lam jebat er übernachtete nicht (aber pl. (لم يبانوا‎ : 
23. Cl. دأ يي ااانا باع‎ dAn richten 
ناه‎ tAh sich verirren زأد‎ sad sunshmen م‎ ver- 
جاب‎ gäb dringen (B. 106) mehren 


مهو .9 . 9 6 © 
.* 167 5 بيقوتةذ .ه  *( 08, nam‏ .صهرورة u‏ مصهر od.‏ ) 


sär eilen, reisen, fahren‏ سار 


415 


SE kl messen (Hohim,) 


verloren gehen 39 144 . gesismen‏ )4ل ضاع 
mal eich neigen‏ مال tar iogen‏ طار 
scheinen‏ سقط بان qüs bemessen, beur- 4. Ch‏ قاس 
hab ehren, fürchten.‏ هابا theilen‏ 
Pr ed-de’hr (währt) es ist Mittag (spät) ge-‏ صار الظهر (وخرى) 
worden‏ 
iet Friede geworden‏ مه eß-Pülh bin el-‏ مهم صار الصلم بسيسن 
mutahäribin meischen den Krieg-‏ الملكاربين 
Führenden‏ 
Bär fih was ist aus ihm gewor-‏ 66 ايش صار فيه 
den?‏ 
(od. fi) war det dir?‏ عله[ Ba’ir‏ 66 أيش So‏ ليب (SE)‏ 
Pür alles was gus ist, ist‏ طذلنة) hiwa‏ كسرتلفط Ulf‏ هو طيب صار 
ga Sad‏ ( غالمًا 


Be 
زان طى‎ I 


A IS صوت فادرا‎ 


(zuweilen auch‏ صار 


Byrn& — lähu zemAn 
tamil?) — Sad 


Bfrt nädir ka’l-aijäm 


el-häsane 
in 44 alläh häsı jaßir 


bil-fulüis kull häge 


taßtr 
hAs& قد‎ byßir (8. 95) 


wir sind seit langem in 
Noth gerathen 

du bist selten geworden 
wie die schönen Tage 

Got mil, wird es‏ مه 
guschahen‏ 

mi Geld ist Alles mög- 
lich 
schehen. 


: wohin gelangen) mit folg. Aor. heilt : 


sich auf etwas verlegen, darangehen, anfangen (8 99, ©( : 


صاروا يصحكون 


«and samächum رقفقط‎ 
BArü jadhäkü 


als sie dies hörten, fin- 
gen sie an zu lachen 


1) Nach صار‎ (Schwester von كار‎ ) steht das Prädikats-Nomen im 
Aocus. 5 806. — ”) eingeschobener Sats : es ist ihm lange her, 





416 


أك! بلغوا مسن الكهولة 


من المنع El Au‏ 
ميل (ملٌ) الى اليمين 
ميلوا الى الشمال 
(m)‏ بعنا Si‏ 
الغدذان بالف درثم 
هذ! ما يليق لقامى 
أعبل ما يظهر لم اثق 
نعم يا سيدى قوام 


SI er 


— 





ish bilazü man el-. 


kuhäle, P&rü 15 jaß- 
ldbü 11-668 min el- 
hidme 

el-medlik Bär Jjähkum 
kull jöm el-etn&n 


: .sädet güämekljjdt-uh 


alläh jesid fädl-ak 


jezida hum gimm‏ قفقط 
la gämm‏ 

min el-mänca tesid er- 
rägbe 

ia «sid wa l& nägyß 


önte ti'ht can et-tarig 


mil fla’l-jemin 
milü ila’s-Simal 
bikAm tebic el-bägle di 


byrt (byma) el-hugll 
(v. haql), el-foddan 
كلش اط‎ dirhem 


jaliq li-magAm-‏ قس قمفط 
ak‏ 

&«mal <5 jashär-Ii 1A’yq 

gib IH #'wäijet qü’hwe 


nkcam, jä 8135, qgawäm 
agib lak 


1) d.h. : ich danke dir. 





ن هذا الشى 
أنت الليلة فين تبات 


إلا أ Er‏ الول لم بيعش 
ا لبوهمين 

ut لم‎ 

١ نلى‎ N 
jr 
PR 

Krieg 


كما تحدين تدان 


يبان ١‏ 
حف 


an hAnn’6.66 64‏ مفطوز 
fön tebät‏ ملة1-له 6nte‏ 


illa ann el-wälad lam 
j&«y6 illa jöüm&n 


lam ahsb-hu 


gad bic sälik 61-48 
bi-mäjet مله‎ dinär 
dähab 

tubk«k hisi el-kütub 
cand : el-häge (ha- 
wäge) ful&n 

kemä tedin tuden 


417 


ccheint, dafs dies‏ عن 
Wahrheit ist‏ 

wo wirst du die Nacht 
aubeingen 9 

das Kind lebte jedoch 
nur swei Tage 

jenes Schiofs wurde um 
100000  Golddinar 
verkauft 

dieses Bücher werden 
bi Herrn N. N. 
vorkauft 

wis du richtet, wire 
du geriohtel werden. 


U., IL, V.u. VL Form des Zeitw. mit .s als II. Rad. 


Siljar 5 
طايب‎ 
tjab?) 


Fe} 
wo 
oe 


HL 


tage) 


v4 


tebäjan ‘) 


(regelmäfsig). 
0% Imp. pr 
عازف قوز‎ gähjir 
_ ! 2 2 4 : - 
jutajib tajib 
.. pr 
jetagdijar tagäijar 
يتباين‎ ١ قباين‎ 
jetebäjan tebäjan 


50.93 © 0. 


Part. مغير‎ Inf. تغيير‎ 


mug وه‎ 
9 3 8..,» 
mutäffb mutäjabe 
m Ben 
mutagäijir tag&ijur 
5 ..) 8) .. 
mutebäjin tebdjun 


ra Aue — 2) mu begütigen suchen, schmeicheln. 
— °) sich verändern. — © sich von einander abheben, sich deutlich unter- 


scheiden. 


Wahrmund, arsb. Gr. 83. Aufl. 


68 


أيش BR EN‏ تنام 
وه تحاف أن 
Os‏ 

UI‏ انام ل#ابس داثها 
لأ إاخاف (Ale)‏ 
من رطوية الليل 

win (AS) لا تحاف‎ 

ناموا على خهر 

سمعس أنه نال «ih‏ 
(rs‏ شرف الامتهاز 
معوض وبين 


kull ma tacüsü'h .‏ قمنتجيق 


hna هله متاق‎ gäbn 

» 3415 Abf-uh 

(awistn minni &, قل‎ 
. ولك‎ allsh |) 

hal ente «Swiz-21°) 

mä ani4 <Awis-ak 


nam A's-swäh’) hi 
15444 (cdla’l- mek- 
4005 

51-1616, ellätt 8164, sa- 
hirt wa nimt galil 


66 hAsa? dnte tenäm 
طتلقة‎ 5 fijäb-ak, wa 
1A tehAf an tetebär- 
rad 


&na an&ın lAbis dA’imali, 
l’4nni ahaf (hA’if) 
mir rutübet el-ldl 


15 tehaf minnuh 


nAmü «dla hör 


samyıt 4unuh nAl (dm 
nak nilt) Säref عله‎ 
imtijäs fi wmiryd 
win 


wir «وقمة‎ Alla, was 
uhr braucht 

wir wollen Käse 

ich mufa ihn sehen 

was wollt ihr von mir, 
ihr guten Leute? 

Braschst du mich? 


er schlief auf dem 
Dache unbedeokt 


nig geschlafen 

was ist das? du schläjet 
ohne Kleider, und 
Jürchtess nicht, dieh 
su verkühlen ? 


schlafen Sie wohll 


ieh hörte, dafs er (dafı 
du) die Ehre der 
Ausseichnung bei der 
Wiener Ausstellung 
erlangt hat (has). 


2 0 Geschöpfe Gottes. — 9) Das Sufl. لل‎ ausnahmsweise, statt ws 


wis in لازمنى‎ lasim-ni es ist wir möthlg, — °) pi v. 
Dach. — ') كشف‎ 2. CL enshüllen. — °) entblöfsen. 


Flache; faskar‏ سطم 





u | 
0 


411 


159. Passiv. Praet. قيل‎ 011 es wurde gesagt, Aor. 
1041ل يقال‎ (Part. قيل انه سينعقد مجلس يوم : (28001 مقول‎ 
طدددة 041 لثميس الاق‎ sa-jencigid meglis j6m el-hamts el-Atı 
man sagt, da/s kommenden Donnerstag eine Sitzung abgehalten 
wird; ut ملي يقال له‎ melik jugal 1&-hu en-numän ein 
König (es wurde od. wird gesagt zu ihm, d. i.) Namens No’män. 


II, II, V.u. VI. Form des Zeitw. mit و‎ als 11. 
(regelmäfsig) : | 


مده 56 ددس © مه © د هو كاه 
ترويج Imp. => Fut. zu” Inf.‏ بزدج Aor.‏ زوج .4 .11 
jusäuwig zkuwig muzäuwig tezwiy‏ 2 
näwal junawil nAwil mundwil munäwale‏ 
I ur. on. u.) 6‏ دعت م 
ردج ar a‏ يخزوج ول ا 
teskuwang‘) jeteiuwng temkuwag muteskuwig tesäuwug‏ 
.. ,5 )5.0 شماه 200 an I.‏ 
Gi 3 di de I‏ 58 
tenäwal!)  jetenAwal tenAwal mutenäwil tenAwul‏ 
ws}  ةدام dauwäht säsı du hast meinen Kopf‏ دوخدتك رأسى 
schwindeln gemacht‏ 1 
zauwaget-uh bint (od. sis verheiratheis ihn mit‏ زوجتم بننت (ببنت) 
bi-bint) ähtı-hä der Tochter ihrer‏ اخنها 
Schwester‏ 

Sir wulb ia mäts taläbtt minnak warn habe ich von dir 
ابنتئك‎ a tezwigi ibnet-ak °) verlangt, dafs du 
mir deine Tochter 

geben sollst ? 


!) verheirathen, von 25) Paar; 2 (üg. مجوز‎ 2016797585( dop- 
peli. — *) Einem etwas hinreichen, 3 Acous. — °) sich verheirathen. — 
*) zulangen, zugreifen. — °) das Heiraihon-machen mich deine Tochter. 








413 
يقوم الناس عليىك 
الله يطول عمرك 

مرنا اخرى اطول اكثر 


أناولىك 'ايّاها (اناولها 
لكى) LI‏ 


ul! طاوع‎ 


7 


لا تطاوعنى A‏ على 
هذا 


en-näs caldk‏ ستكسكودز 
alläh jutäuwil <ümr-ak‏ 


märra ühra utduwil 
&ktar 

ma tutauwil’4 lisän-ak 

nduwir es-siräg 

auwwirat el-medine 


lisss mä gäwäh's 
l-m& lam tugawib-ni? 


näwaldt-uh el-wärde 
näwil-ni es-sikkine 


un&wil-ak ijj&-ha [$ 162] 
(od. unäwil-h& lak), 
— hahöna 

18522 es-somän 

läsim tutawyonl 


la tutawfami كنات‎ 
c&la قعقط‎ 
nusäwir-hum ') 


hal مده‎ tesauwägt (od. 
mutesäuwig) 


tahauwälet el-ahwäl 


nesüf 185 jetahkuwal 
el-Amr 


بيهو ya‏ 
وق حنى 


روح ولا تنعوف 
أنا ها تصورت ذلىك 
قط 


a كيف كنات‎ 
ws 


er? 5 fg 
تناولته من يدها‎ 
بعد تناول الطعام‎ 
عن مد‎ A 


jetackuwaq') hätta ja- 
qüm (od. bi’l-gij&m) 


rüh wa 158 4 


ina ma taßauwärt’) 
ehlik qatt 

köf künt tetaßduwar 
salik 

n&hn, ld4sna mutacduwi- 
dm’) «dla مقط‎ 
tdcab 

tenawält-uh min jädı-ha 


tenAwul et-tacAm‏ لفط 
tegäwästa ‘) can el-hAdd‏ 


418 
er wögert aufsustehen 


gehe und säume nicht ! 

ich habe mir das nie- 
mals vorgestellt 

wie konntest du dir das 
vorstellen? 

wir sind an diese Plage 
nicht gewöhnt 

ieh nahm es aus ihrer 
Hand 

nach dem Speisen 


ihr halt das Hafs über- 
schritten. 


I. Form des Zeitw. mit ى‎ als II. Rad. 
160. Praeteritum. Aus صير‎ 2. 01. ($ 141 ff.) wird 


über-‏ غقط بات Cl. wird ebenso‏ .4 بيت Bar werden; aus‏ صار 
nachten. Wo der III. Rad. vokallos ist, wird in beiden Classen‏ 


der I. Rad. mit - i gesprochen. YVulg.: 
صار‎ Bär بات‎ bat 
صارت‎ für | $ مقط بأتنت‎ 
صرت‎ Ayrt H بل‎ bitt®) 
بتى + | ترم صرلى‎ bitti 
صرت‎ Ayrt a bie | ® 


) عاق‎ )1. 01( 1. u 15. aufkalen. — '( صورلا‎ Bild; IL مصور‎ 
Maler; تصوير‎ Gemälde. — "( عاد‎ surückkehren; علدا‎ Gewohnheit; 11. عون‎ 


gewöhnen. — *) جاز‎ paseiren; جائر‎ od. مه كجوز‎ iet erlaubt. — 7 5 148. 


414 


biste 8 >‏ بأتوأ ارم صرقوأ 
bina | 8‏ بتنا ع Byrna)‏ صونا 


Aorist. Aus pr 2. Cl. wird per jaßtr; aus es 4. Cl. 
wird بياث‎ jebät:: 


taßir LS tebät‏ تصهر 
© | غهان تبات ني | عه تصهر 
us tobatı‏ 8 امأهها تصهرى 
abat 3‏ أبات & aßtr‏ أصبهر 
jebatt S‏ يباتوا & Vor jaßirü‏ 
؟ | ضودم تباتوأ دنهم تصهروا 
was nafir “Us nebät‏ 
bat‏ بات )9( Imper. (po) zwo Bir ä‏ 
batı 8‏ باق f. (50 Phi ١‏ 
Is bat‏ تام صهرو! pl.‏ 
werdend ws beit übernachtend‏ عنقم صائر Partic.‏ 
bait?) Usdernachten‏ بنك Pair‘) Werden‏ صهر Inf.‏ 


Passiv. Perl. بيع‎ bic es wurde verkauft 


„ Kor. ar jub&« es wird verkauft 
»  Partic. مبهع‎ mebi« verkauft. 


Jussiv : لم م يصر‎ lam موقل‎ er wurde nicht (aber pl. و(لم يصهروأ‎ 
صنو[ لم يبعت‎ jebat er übernachtete nicht (aber pl. (لم يبانوا‎ : 


3. Cl. عقط باع‎ verkaufen «0 مقة‎ richten 
u طق‎ sich verirren Ol; قله‎ sunshmen;; ver- 
-جاب‎ güb dringen (8. 105) mehren 


مهد .8 . 5 6د .© © 
.167° 5 بيتوكة .0  *( 08. unaer‏ .صهرورلنا u‏ مصيهر od.‏ (* 


بيش صار فيه 


(suweilen auch‏ صار 


صاروا يصحكون 


415 


Kal messen (Hohlm.)‏ كلل 
144 لاف 


mäl sich neigen‏ مال 


4. 01. مقط بان‎ scheinen 


hab ahren, fürchten.‏ غاب 


Par ed-dü’hr (währi) 


Bar 68 - 801 kön el- 
mutahäribin 


& Bär fih 


&6 B&’ir lak (od. fik) 

küllıma hüwa tdijib Pr 
ga 

ßyrma — lähu zemän 
tawil’) — f’d-dig 

Byrt nädir ka’l-aijäm 


el-häsane 
in 6& alläh hAsı jaßfr 


bil-fulüse kull häge 
taßtr 
كقعفط‎ mä byßir (8. 95) 


ist Mittag (spät) ge-‏ مه 
worden‏ 

es ist Friede geworden 
zwischen den Krieg- 
Führenden 

was ist aus ihm gewor- 
den? 

was ist dir? 


alles مهم‎ gut ie, is 
theuer 

wir sind seit langem in 
Noth gerathen 

du bist selten geworden 
wis die schönen Tage 

so Got will, wird es 
geschehen 

mit Geld ist Alles mög- 
lich 

das wird nicht ge 
schehen. 


: wohin gelangen) mit folg. Aor. heilat : 
sich auf etwas verlegen, darangehen, anfangen (8 99, c) : 


«and samächum häsa, 
BArü jadhäkü 


als sie dies hörten, fin- 
gen sie an su lachen 


!) Nach صار‎ (Schwester von (كارى‎ steht das Prädikats-Nomen im 
Accus. $ 806. — ”) eingeschobener Bats : es ist ihm lange her. 


416 


اذا بلغوا مم الكهولة 


الله يزيد nd‏ 
هذا يؤيدثم ما على غم 
من Oi gilt‏ الرغبة 
انت تهمت عن الطريق 
ميل (مل) الى اليمين 
ميلوأ الى الشمال 
بكم تبيع البغلة (so‏ 
(بعيت) بعنا اقول 
„ill‏ بالف درثم 


هذ! ما يليقف لمقامى 





ish bilazt mn لله‎ 


kuhöle, Bärü 15 jaß- 
ldbü li-68 min el- 
hidme 


el-melik Bär jdhkum 
تلا‎ jöm el-etn&n 


sädet gämekljjät-uh 
alläh jezid fädl-ak 


hAsa jezid. on g&mm 
cäla gämm 

min el-mänca 16554 er- 
rägbe 

la swid wa 15 näqyß 


ente ti'ht can et-tariq 


mil fla’l-jemin 
milü ila’6-fimäl 
bi-kAm tebic el-bägle di 


byt (byma) el-hughl 
(v. haql), el-feddan 
bi-äif dirhem 


mä jaliq li-magäm-‏ تمقط 
ak‏ 

4«mal mä jaihär-li lA’yq 

gib كا‎ 4'wäijet qä’hwe 


nam, jä sidi, gawäm 
agib lak 


1) d.h. : sch danke dir. 


wann sie das gesetste 
Alter erreicht haben, 
fangen se an zu 
keinem Dienst mehr 
mu taugen 

der König sajs jeden 
Montag su Gericht. 


sem Gehalt hat sich 
vermehrt 


يبان ان عذا الشى 
هف 
ان الليلة فين تبات 


jebtn an 6ش 'ممغط‎ hang 
6nte el-Iäle fün tebät 


jlla ann el-wälsd lam 
[416 flla jomön 


lam ahsb-hu 


qad bic sAlik el-qdßr 
bi-mäjet مفستة كله‎ 
Jähab 

böäsi el-kätub 
«and : el-hage (ha- 
wäge) صقل‎ 

kem& tedin tud&n 


417 


echeint, dafs dies‏ عن 
Wahrheit ie‏ 

wo wire du die Nacht 
ubringen? 

das Kind lebte jedoch 
nur zwei Tage 


ich scheute ihn nicht 


jenes Schlo/s wurde um 
100000 Golddinar 
verkauft 

diese Bücher werden 
bei Herrn N. N. 
verkauft 

wis du richlest, wire 
du gerichtet werden. 


IE, V. u. VL Form des Zeitw. mit.s als Il. Rad.‏ .كا 


(regelmälsig). 
U. Praet. pr Aor. يغير‎ Imp. pr 
Ser‘)  jugkäjle galjir 
كيك لنين لين ب‎ 
طوزة؛‎ 9 jutäjib tAjib 
5 0 1 Pr 
tagdijar?)  jetagdijar tagäijar 
قن نتن تين ات‎ 
tebjen‘) jetebäjan tebäjan 
90. 
') verändern غير)‎ 


Gau.) 


١ Part. مغير‎ Inf. ag) 


mugäljir tagjtr 
93 3 © و‎ 
مطايب‎ Zub 
mutäjib mutAjabe 
Sur ء 66 و‎ - 
mutegäjfir  tagkljur 
© ..3 > .. 
muteb4jin tebAjun 


Anderer). — ?) mı begüsigen suchen , schmeicheln. 


— 53 sich verändern. — © sich von einander abheben, sich deutlich unter- 


scheiden. 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 


68 





» نس © ,0 33 


äna teijäbt hätyr-uh') 
täljib hätyr-ak *) 


el-mawädyc et-tarijjin 
jutaijibü en-nebid 


el-haräre tugdijir Bürat 
el-mä&’ 
s-tugaijirü menzil-kum 


Ana daijä«t miftäh-I 
m& 15 wägt, li-udaijicuh 


kaijil-I h4mset esbär 
(v. 6ibr) 
6nte haijärtı-ni”) 


Bäret tutäjib-uh 


tebäijan II min sälik 
dam 


oj-dähab 18 jetagäljer 
bi’l-h4ua 

fi ماع‎ emkine (v. me- 
kan) tetagdljar el- 
206 

kännä mutahäijirin min 
hAsa’l-facAl 

ütlyq el-midfa«, fa ta- 
täjarat طن ةريدج‎ 


beruhige dich ! 

die feuchten Gegenden 
machen den Wem 
gut 

die Hise verändert den 
Zustand des Wassers 

werde ihr eure Woh- 
nung verändern? 

sch habe meinen Scohläis- 
sel vorloren 

ich habe keins Zeit mu 
vorlieren 

mifs mir fünf Bpannen ! 


du seizest mich in Ver- 
logenheit 

sie fing an, ihn mu be- 
gütigen 

os wurde mir hieraus 
klar, dafs ee. 

das Gold verändert sich 
nicht an der Luft 

mit dem Orts ändert 
sich die Sitte 


wir waren verblüft über 
diese Handlung 

die Kanone wurde ab- 
gefeuert, und da 
sorstob sein Körper. 


© -© هس 


'( نفسه‎ lb seine Seele beruhigte sich. — 5 od. طب نفسا‎ sei 


rubig. - 5 كير ,حيرة‎ Verlegenheit, Verwirrung; > Ra ver- 


bogen. 


419 


IV., VIL, VII. u. X. Form des concaven Zeitworts. 
161. Diese Formen sind für beide Arten (mit „ oder 
ى‎ als 11. Rad.) gleichlautend : | 


IV. Praet. sh RE F Imp. ö ا‎ Part. u 8 Inf. u! 
arad ') jurid &rid murid 5 ide) 
ووه © 0.0 6 »> 6 امه‎ 9.0 
52 ينيع انبح"‎ es! آم‎  معليبنا‎ 
imbAc jemb&c imbä« mumb&-‘) imbij& 
..0o 3 -0. o-.o 8.093, 9.0 
. . أ‎ 


عخْتَيُ  ei‏ 
ا ا ا 
استقامة ‏ مستقيم استقم mein‏ استقام ‏ 35.2 
ni ®)  istigäme°)‏ ع 50 : 

Diese Formen sprechen im Praet., da wo der III. Rad. vokal- 


los ist, den II. R. mit - st 


istagaın ’) 


- أرنت‎ arädt du wolltest, RC 


agämt ich blieb, احتجتم‎ iht6gtü ihr bedurftet .ماه‎ — Tritt im 
Imper. .ه‎ Vokal an, so wird der verkürzte Vokal des II. R. 


wieder lang : أريدي‎ wolle (du Frau)! استقيموا‎ stehet grade 


elburäg min er wol eben aus dem‏ امه أران zu‏ من الدكان 


ed-dukkän Laden ireten 
ن أخرج من‎ two, arddt an ährug min es- ich wollte aus dem Salon 
السلآملىك‎ selämlik irn > 


du will mir eiwas 


Ir 46‏ لذو 8نم تريل تقول لى شى 
sagen‏ 


') wollen; V روك‎ (Pass. Ken Aor. Sa). — 3 Pass. مران‎ murdd. 


— 9 8 141. — 9 Pass. gleichlautend. — °) bedärfon; 17 حو‎ a 


; IV... } 

nötigen. — © Pass. gleichlautend. — ) sich grade halten, redlich sein. — 
9 

© Pass. مستقام‎ mustegem. — *) 8 141. — 195 Mit Infin. od. Aor. mit od. 


8 
ohne أن‎ 





«20 

ممرادى مم Se‏ 
تريده حلا 

مرادى (ان) أرق قليلاً 


ايش هراد كك (بنريب) 
تشترى 


اطال الله عمرى 
أَعَدْنَا شكوانا على 
أعنه (أعيدوه) au!‏ 


EN hr Bst 
I! (behält, ” 


القديئ: 


ms)! une 

ee المحليلا‎ 

لازالة الشغسب 
ERW,‏ الواحجذ 


ما أضيف ترة احسن 
الى Bis‏ علم 
Br‏ 


marddı') min genäb- 
ak 46 
turid-uh hAlası 


muräd-I (an) drgnd 
gelil 


64 muräd-ak (86 bi-t’rid) 


tostär] 


at&äl alläh <dmr-ak 


acädna Kakwä-nä حلة)‎ 
wähyd min ed- 
dubbst 


add-uh (acdidü’h) ildh 
اذهو‎ (asälna)”) el-hyläf 


wa add (acddna) 5 
el-<yläga el-gadime 


künet el-casäkir el-ma- 


ballljjo käflje li-ish- 

let e4-dägab wa 

14066 er-rähs 
udidet er-rähe 


mä udif‘) 4& ähsan ils 
#6 14115 «ylm هلا‎ 
سالط‎ 


') Main Gewallten ; مريب‎ Jünger, Schüler. — *( اوري (زول) زأل‎ 
30 
Si; das Aufktron, — ') عاد‎ murüchkehsen, جود‎ Rückkehr. — ٠ ضيف‎ 
Gast; أضافة‎ (Genitin). Verbindung. 
® 


ente gädee Ale mu 
taftda')-ni nd «e- 
3m °) 


aqämnä honäk Ylätet 
aljtmm 


hal atält el-iqg&me bon&- 
sßäbi-na”) (aßäbna) 
لجف‎ 


acärdt-ni‘) el-kitäb 
la tadrü kutäb-kum 


rih‘) näfsak (erihü 
anfüs-kum) fl’l-gbda 
kun muti« li-abü’k 


el-mufAr il&h ®) 


bi-k&m jembäc <Andı- 
kum el-hyß4n el- 
g&ul 

junräh fi/l-b4hr au fil- 
bärr 


ofen 
sie الم‎ mir das Buch 
leiht eure Bücher nicht 
aus! 
orhola dich (erholet 
much) im Wäldohen ! 
sei deinem Vater gehor- 
sam / 


der erwähnte. 


ein starkes Pferd 
verkauft? 

wird sur See oder mu 
Lande gereiss? 


1 FREE Nutsen, Zinsen; Ode nätslich, beiehrend; مفك‎ das Mi- 
getheilte, der Sinn; افادة‎ Mittheilung ; يستفاد منم‎ es ist daraus su eni- 
ng _ 2) statt Kuda soll, 00 das Trefiende, Bichtige : 
Kumas irefender Schlag, Unglück; RA garıfen, ا‎ 
استصوبٌ‎ treffend finden, billigen. — *( ات 5 — عور لا‎ Abend; ko, 
Ruhe. — °) der auf welchen hingewiesen wurde; المشار اليها (اليهم)‎ 
die aben erwähnte (oroähnien) Frau (Männer); مشبير‎ (Bath) Foldmer- 
schall; أشارة‎ Wink, Avieo, 


فل له انى iu‏ 
ليه is”‏ 


tahtäg 18 6 

ahtäg (dhnä muht&gtn) 
هلا‎ 8 

hAsa jahtäg fla't-tefsir 


jeqümbi-källihtijagät. - 
hum 

küll.-hum igtA2ü') min 
bäcadı -hum b&cad 


ihtär*) akb&r-hum wa 
aqw&-hum 


ihtär „wähyde min "مقط‎ 
ttuffäh 
مادة‎ bi’l-muhtär 


int&bt *) ciddet dekäkin 


ißtad (ißtädt)*) sämake 
bi’s-sennfre 


bi-hAsa jesdäd‘) fardh- 
nä 

nesdäd himmai wa 
تتوسصوع‎ ©( 


dhnä mudadin -غ'هلق‎ 
t&cab 

känet läbise libAsı-hä 
el-i-tijadı 


qdl-lah Anni mustäg ®) 


zogen 
sage ihm, dafs ich mich 
nach ihm schne. 


ل © 


5 las Zorn. — °) sioh das Beste (>) nebmen. — 3” توبيظ‎ 


Wechselfall ; VII. von Zeit zu Zeit besuchen. — © 8 58, 114. — °) Accus. 


© . ء لك .o.‏ 
Sehnsucht.‏ أشتياق u.‏ نشوقف شوق )9 - .801 5 


istac&r minnI el-kitäb 


$awir-bum 

mustacAr I) can‏ تعقط 
el-gömel‏ 

biddak testagtm honkk 

räh mustagim 


musteßär el-härigijje 
hal istaräbt fi nöm-ak 


kün mustarih °) 
hal testäßwib ma ل‎ 


0803064 justagam ed- 
girä (Maghr.) 


428 


er hat das Buch von 
mir ontiehnt 

dies ist vom Kamsel 
entlehnt 

du mu/st dort bleiben 


gehe grade aus! 
Rath des Aeu/seren‘) 


hast du dich im Schlafe 
ausgeruht I 


sei ruhig | 
billige du, was ich 
gesagt habe? 


wie theuer kommi die 
Elle} 


Einige häufige Arabismen mit concaven Verben. 


162. 


(Ad wiederkehren (1. C1.), mit Negation, ent-‏ عاد 


spricht dem deutschen : nicht mehr, nicht wieder (Chun) : 


mä «Ad rägac‏ ما عاد رجع 


mä «Ad tälac (od. lam‏ ما عاد طلع (لم يعن 
عطقا (علؤذز قصذز يطلع) له خبر 
häbar‏ 

tül 161-له‎ ma cÄdt qa- 
därt anäm 


min zemän mä <«üdnä 
6ufna-kum 


mä& «Ad fh 
la achd afcal-uh 


er ist nicht meir su- 
rüockgekehrt 

es ist keins Nachricht 
mehr von ihm auf- 
getaucht 

die ganse Nacht hin- 
durch konnte ich 
nicht mehr schlafen 

wir haben euch lange 
Zeit nicht (mehr) ge- 
sehen 

os ist nichts mehr da 

ioh werds es nicht wie- 
der thun 


') استعارة‎ Metapher. — *) Btaatsseoretär im Ministeriam des Asulse- 


ren; III. sich mit Einem berathen, um Rath fragen. — °) vig. mustardijih. 


434 


ee‏ اراس la techda tagkin‏ لا تعودوا تقولون مثل 


hAsa’l-keläm‏ عذ! الكلامر 
jacddü jeetarmill man 0 jene Ma-‏ 15 ل يعودون يستعيلونى 
tilk el-Alo schine wicht mehr an.‏ تلى AT‏ 


Seltener affırmativ : werden (3805) od. wieder (kun od. werden) : 


hätt el-ibrig fi or stelte den Krug‏ 244 عاد Lo‏ الاسريفقف 


wog فى‎ maudyc-uh wieder an seinen 
Platz 
يعون لمشاكم يقول‎ jad el-päkim jagt (dam) wird der Bich- 
. ter wieder sagen 
عاد بصيرا‎ «Ad عاقءط‎ er wurde (wieder) 
sohend. 


163. Jh; قد ما‎ 291 (Aor. لا يزول‎ 08. Il 3) nicht aufhören 
(1. u. 4. Cl.), mit folgendem Particip od. Adjektiv im Accus. 
(8 805) od. Aorist (8 315 *( : noch immer (thun). Häufig 


für das Praet. Br mit Jussiv : 
ما زأل نائمًا (ينام)‎ mi سناهد تفه‎ (od. jenken) 


er 
8, at; ما‎ mE zälet rägide (od. sie 
>_ tärqud) schläft noch 
له‎ Me سما‎ jeral (لد*))‎ järgud or 
تنلم‎ je لم‎ lam t6sal ten&m sie 
كذلىي‎ rt lam jezal kaslik or (eu) ist noch immer مه‎ 
wre 0 قد ما‎ 531 4 
es ist noch Zeit 


Hass fih wägt‏ لسا فيه وقت 
noch ein Bünplate‏ بم eu‏ سند jezal jügad‏ سم لم يزل يوجد مقعد 


29 da 
و عد لان يعد اي ما ولتم سالمين‎ 
5 = : 
متف .! (اتفكر)‎ u; ما‎ mä zilt (sdlt)') mute- ick denke noch daran 
fäkkir (od. atafäk- 
فى ذلك‎ kar) fi علتتفة‎ 


1( valg., bes. im Magreb, auch: milk. 


425 


Ge) أبوك ما زال حى‎ abi’ ma ززخط لقء‎ 9 let dein Vater noch? 


rd IR jeshla jofchlü kasklik sie werden noch ferner‏ يفعدلون 
handeln‏ مه كذلى 
vieleicht dafa es nur‏ فرعف (158 5( طدسعة Sl ‚me cisa‏ عارض زول 
jezül eine Zufälligkeis ist,‏ 
die wieder vergeht.‏ 


164. „lo قد ما‎ däm (was es dauert), so lange als, mit 
folg. Accus. ($ 305) od. Aorist:: 


(>) مادام حى‎ ma dam häij مه‎ lange er lobt 
u. 
Ku قد ها دامت‎ dämet häije so lange sie lebt 


G>) > ER قد ما‎ dümt häij 


mä dämt hi’l-bajat 80 lange ich lebe‏ ما wma‏ بأأحياة 


so lange wir leben‏ زاك ma dümna‏ مادمنا احيك 
le ma dämet tilk el-gab@’il so lange jene Stämme‏ دأمرت ثلك القبائل 
muzhfret <adäwe Feindseligkeit zeigen‏ 5,0 
مظهرة عداوة 


damt (vlg. ma dam) so lange (während) die‏ قد ها دأمواأ [ما دام] 
el-haddamin jacmdlü Diener arbeiten.‏ - 


د © م 
nd.‏ 


165. كان‎ kad (4. Ol.) nahe daran sein )5 315*) wird 
jedoch persönlich konstruirt, wie unser : „es fehlte wenig, 
da/s® od. „fast“ (il a failli) gebraucht : 


6 حم اس اص 


wäre der Knabe‏ صر el-wilad An jüga«‏ قوط كاك N‏ أن يقع 
ns min «dla 's-sillim von der Leiter ge-‏ 
fallen‏ من على السلم 
(an) jemft‏ 194 كاد (N)‏ يموت 
r8'ih jemüt‏ مقط كان el,‏ يموت 


LAS Kfdns (an) ndgac min fast wären wir vom‏ (ارى) نقع من على 


| Jan wire er معدو‎ 


5 ملف السطو‎ 's-sutüh Dache gefallen 
أطير فرحا‎ fa Kfdt an attr fürahafik fast wäre ich vor Freude 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Auf. 54 


426 


عه fehlt nur noch,‏ مه LAS  طئلد5 an mahtärie Ale,‏ أن اخترج آل 

; f 2 06311 file efwähı- na wir e. Maschine er- 

nn 

i ar wa’6-Saräb u. Trank in unsern 
Mund führt. 


mit Negation ist mit kaum zu übersetzen :‏ كان 


tekäd tänkur mail kaum je wird du‏ 14 3 تكاك تنظر نظيره 


seines Gleichen sehen 
0ؤطوت 18 % نتكادن نعود نشاعئن‎ nachd 3تطشكته‎ kaum jemals wie- 
هذه الاشياء‎ Kir mifl häsi el-44ja der werden wir 


solche Dinge schen. 


UVebung 22. 


I. Die Zeit ist vorüber. Es ist drei Uhr vorüber. Die 
Gelegenheit ist dir entgangen. Die Gelegenheit wird euch 
entgehen. — Was hast du da gesagt? Die Aerzte haben 
gesagt, dafs er heute sterben wird. Was sagst du (dazu)? 
Sage das nicht! — Als ich ihn das letzte Mal sah, war er 
unwohl. Es sind zwei volle Jahre, dafs ich dich nicht ge- 
sehen habe. Dein ganzes Leben lang wirst du dergleichen 
nicht sehen. — Wirst du reiten oder gehen? Wenn du in 
jene Stadt kommst (gehst), so besuche mich. Steht auf, 
Freunde, damit wir gehen! Gehe mit mir spazieren! Wohin 
geht (Part.) ihr? Was wirst du thun? Ich gehe den Im&m 
zu besuchen. — Was brauchst du? Ich brauche Butter und 
Käse und frische Oliven und Backwerk'); hast du Alles, was 
ich brauche? Was willst du von mir, Bursche! Ich mufs 
dich sehen und sprechen; ich habe ein Anliegen?) an dich. — 
Was ist das, mein Kind! Du schläfst im Freien und ohne 
Kleider; fürchtest du dich nicht vor der Feuchtigkeit der 


'( .فطائر .ام فطيرة‎ — 9) Kia 


437 


Nacht? Fürchtet ihr nicht, dafs ihr euch verkühlt? Die 
vergangene Nacht habe ich auf dem Dache im Freien geschla- 
fen. Schlafe wohl! 

II. Mein Kopf schwindelt mir. Ihr habt mir den Kopf 
schwindeln gemacht mit eurem vielen Reden’). Sprich nicht 
frech! — Kannst du nicht länger bleiben‘)? Wir können 
heute nicht; ein anderes Mal werden wir länger bleiben. Gott 
verlängere dein Leben! — Zünde die Lampe?) an! Ztindet 
die Lampen an! Die Europäer bedienen sich‘) des Gases 
zur Beleuchtung der Straßen°) und Plätze®) und Läden und 
Boutiken’). — Warum hast du mir nicht geantwortet? Ant- 
worte ihm nicht! Beiche mir die Rose, welche in deinen 
Haaren?) ist, o Mädchen! Beichet uns die Teller! Ich reiche 
"sie dir. — Ihr müfst euch in die Zeit schicken. Zwinget?) 
die Leute nicht, dafs sie etwas thun, wozu sich ihre Neigung 
nicht fügt. Es ist Pflicht des Menschen, dafs er sich mit seinen 
Brüdern berathe. Frage den Kadhi um Rath! — Ist sie ver- 
heirathet. Ja, ihr Vater hat sie mit dem Sohne seines Nach- 
bers verheirathet. Du wirst sehen, wie die Sachen sich wen- 
den. — Geht und zögert nicht! Es kam mir vor, als ob er an 
meiner Seite sitze. Wie konntet ibr euch das vorstellen? 
Dergleichen hat sich der Verstand eines Menschen nie vorge- 
stellt. — Nimm es ihm aus der Hand! Ich nahm dieses Bou- 
quet?®) aus ihrer Hand. Ueberschreite das Mafs nicht. 

III. Es ist spät geworden. Es ist Abend!) geworden. 


1 كد الكلام‎ 1 * Das Bleiben (الأقامة)‎ verlängern. — °) قنديل‎ h 
kleine L. zw .ام شارع )9 — .استعمل )° — .سرس .ام‎ I * سوف‎ 
PL حانوت ) — .لسواق‎ pl. .لو شعر 9 .حوانيت‎ „ya — ) 
3. 01. — '9 .صحبة أزعار‎ — '') Keks das erste Dunkel. 


428 


Hoffentlich wird bald Friede werden zwischen den beiden 
Kriegführenden. Was ist dir? deine Farbe ist blafs gewor- 
den. Das wird nie geschehen. — Als sie das hörte, fing sie 
an zu weinen'!.. Er hat noch nicht die Vierzig erreicht und 
fängt schon an, Nichts mehr zur Arbeit zu taugen. — Kummer 


und Sorgen haben bei ihm nur zugenommen. Hoffentlich. 


wird deine Gage”) sich vermehren. Das wird meine Freude 
und mein Vergntigen vermehren. Wieviel beträgt die Pen- 
sion®) der abgedankten Soldaten‘) von Seiten‘) des Sultans? 
Dreihundert Piaster im Jahre, nicht mehr und nicht weniger. 
— Verlieret den Weg nicht! Beuget immer zur Linken aus 
und nicht zur Rechten! — Jener Bauer hat seine Aecker 
verkauft, das Joch um 200 Thaler. Wie theuer verkauft 
ihr diese Maulthiere? Verkaufe diesen Dromedar‘®) keinem 
Andem (als mir)! Sei ruhig, ich werde ihn keinem صق‎ 
(als dir) verkaufen. — Bringe mir ein wenig frische Butter 
und Honig’)! Ja, mein Herr, ich werde es sogleich bringen. 
Thue, was dir passend scheint. Wo hast du diese Nacht zu- 
gebracht? Ich habe die Nacht nicht zu Hause zugebracht. 
Wir werden die nächste Nacht®) auf dem Dampfer zubringen 
müssen. Es scheint, dafs das nicht zu vermeiden?) ist. — 
Wo wird dies Buch verkauft? Dies Journal wird nur im 
Lokal der Administration!”) verkauft, denn es hat keine 
Agenten"). 

IV. Die Heftigkeit der Kälte verändert den Zustand 


العساكر 9 .المرتب ” - شهرية : - .يبكى د بَكَى ) 
الليلة الآنية 9 - .عسل ” - .جين 9 - من قبل - .المتقاعدون 


_ محل الادارة )°! — es ist kein Entkommen davon.‏ 3 بك مله ” سس 
se > 9 2‏ 
. و pl. EIS‏ وكيل )” 


439 


des Wassers und verwandelt‘) es in Eis”). Wann wirst du 
dein Quartier verändern? — Der Schlüssel meines Koffers 
ist verloren gegangen. Ich habe meinen silbernen Siegel- 
ring?) verloren. Wir haben keine Zeit zu verlieren. — Das 
Sehloßs ist in die Luft geflogen. Die Belagerer‘) haben die 
Befestigungswerke°) der Stadt in die Luft gesprengt. Bringe 
mich nicht in Verlegenheit, sondern suche ihn zu begütigen! 
Aus dem, was du da sagst, wird mir klar, dafs du verschuldet 
bist. — Als er eben aus der Boutique treten wollte, legte (؟‎ 
die Polizei Hand an ihn. Als ich eben in den Salon treten 
wollte, ergriff er mich am Arme. Was willst du mir sagen ? 
Wollt ihr eure Pflicht thun oder nicht? Ich wollte eben ein 
wenig schlummern, sieh’), da hörte ich das Getrappel®) von 
Pferden auf der Stralise. — Ihr könnt uns sehr viel nützen, 
wenn ihr wollt. Wie viele Tage werdet ihr dort bleiben? 
Es ist meine Absicht, dafs ich zwei Wochen dort bleibe; aber 
wenn ich kann, werde ich meinen Aufenthalt verlängern. Seid 
euren Eltern gehorsam, denn der Gehorsam ist Pflicht der 
Kinder. Der oberwähnte Marschall hat seine Entlassung vom 
Dienste genommen. 

V. Wie theuer verkauft man die Fische auf dem Markte? 
Das Dutzend wird zu fünf Piastern verkauft. — Brauchst du 
etwas? Ja, ich brauche einen eisernen Koffer zur Verwah- 
rung”) der Kleider und des Geldes und der Landkarten '°). 
Vermehrt nicht eure Bedürfnisse! Du findest Alles bei mir, 
was du bedarfst. — Diese Leute sind nicht an schwere"') Ar- 


Pu سمه‎ © © 
) 1 


.اساككامات * - ,تخاصر 9 - .حاتم 5 - .جابيد * - .حول 5 
خريطة 9 — .حفظ )9 — .ذييب 5 — .978 8 أن ” - .قيض على 9 
شاف )1 - .خوائط pl.‏ 








480 


beiten gewohnt. Ich bin gewohnt, jeden Abend, bevor ich 
schlafen gehe, zwei bis drei Stunden zu lesen'). Sage ihnen, 
dafs wir uns nach ihrem Anblicke?) sehnen. — Das Buch, das 
du von mir begebrst, hat meine Base von mir entlehnt. Nimm 
es von ihr und leihe es mir, denn ich brauche es nöthiger’) als 
sie. — Ich habe die ganze Nacht geschlafen, aber mich noch 
nicht völlig‘) ausgeruht. Ich will mich ausruhen. (Seid) 
ruhig! Halte dich grade! Schreibe grade’)! — Er, wird 
Alles billigen, was wir gesagt haben, — kein Zweifel! 

| VI. Ich habe ihn seit langer Zeit nicht mehr gesehen. 
Sie sind: fortgegangen und nicht mehr wieder gekehrt. Trinke 
nicht viel®) schwarzen Kaffee, denn sonst”) wirst du die ganze 
Nacht nicht wieder schlafen können! Thue das nicht wieder! 
— Sie schlafen noch. Denkt ihr immer noch daran? Lebt 
deine Mutter noch? Wir werden auch fernerhin so handeln. 
Er ist immer noch bettlägerig. Du bist doch noch wohl? 
Gott Lob, wir sind noch wohl. — So lange du lebst, ist mir 
von dir kein Vortheil®) erwachsen?). Während wir arbeiteten, 
schliefst du. So lange ihr uns Feindseligkeit zeigt, wird kein 
Uebereinkommen zwischen uns stattfinden’). — Wenig fehlte, 
so wäre der Reiter'”) vom Pferde gefallen. Wenig fehlte, so 
wäre ich im Meere ertrunken'')., Von dem vielen Essen und 
Trinken wären wir fast gestorben. — Es fehlt nur noch, dafs 
der Mensch eine Maschine erfinde, die ihm Speis und Trank 
zum Munde führt. Kaum jemals werdet ihr seines Gleichen 
sehen. Kaum jemals werden wir uns wieder begegnen. 


= .5 u. 9 
0 فر عق‎ Lektüre. - 3 اليد 5 - .رويخ‎ zus a 0. .(شديد‎ 
. © . ..6 
0ت‎ el. .بالاستقامخ (5 مس‎ — °) mache nicht viel (I |) das Trinken. 
8.9 9 am. 9) u. 1) غرف‎ 4. 1 


461 


Dreiundzwanzigste Lektion. 
Defektes Zeitwort. 





I. Zeitwort mit و‎ als III. Rad. 


166. Jene der 1. 01., wie غرا‎ (für „2, 8 147) e. Feld- 
zug unternehmen, werden vlg. wie رهن‎ werfen (s. Nr. 167) be- 
handelt, die der 4. Cl., wie رضى‎ (für (رضو‎ einwilligen, ganz 0 
wie .بقى‎ — Mit den dem و‎ entsprechenden Formen (s. das 
Paradigma) liest man häufiger folgende Zeitwörter : 


1. 0. 32 كلفط‎ loser sein‘) رجا‎ räg& erwarten, hoffen, bitten “) 

100 عو‎ rufen, einladen, N säla sich trösten”) 

beten رل‎ luchen على‎ ”( Lie 2405 verzeihen‘) 
دنا‎ däna sich nähern®) IE gäla theuer sein’). 

Js I تحوته‎ ich habe ihn in meins Wohnung eingeladen 

sie verkuchte ihn‏ لحت عليء 
pol dsie für mich‏ 3 
I} der für Euch Betende (als Unterschrift)‏ لكمم 
جم nähere dich nicht dem‏ لا Ad‏ من الثار 


ich bitte dich ; wir bitten euch (auch vulg.)‏ > نرجوكم 


zu راجيا أن‎ INN AR ich habe das gethan in der Hoffnung (hofend) 
dafs ete. 


مله das von deiner Güse Erhofte ist, dafa‏ المرجو من Shah‏ أن 


” رخال‎ I im. - ١ 555 Bildung; دعوى‎ Proofa; Iso pl. 
لحي‎ Gebe —_ Fer Annäherung. — *) >, >, Erwartung, Hoffnung, 
Bitte. — (؟‎ De Getröstung. — *) عقو‎ Vorseihung, Amnastie. — ') JE, 
غالى‎ heuer. 


403 


ES عه يسنو بها عن‎ iröetet ich mit ihr (in ihrem Berite) über 
ar rer. die (verlorna) Heimatk 
wie عفوت‎ ich verseihe dir 
الله عنه وعنا‎ Lin verseike 004 ihm und uns! 
أصدر عَقُوا عن جسيع‎ er ولي‎ eine Amnesie für alle Vorbrechen 


et ergehen. 


11. Zeitwort mit ى‎ als IIL Rad. 

167. Praeteritum: aus مشى‎ (2.Cl., wie (رمى‎ wird 
مشى‎ möda zu Fufs gehen; aus „am (3. Cl.) wird هلة سعى‎ 
sich beeifern; بقى‎ (4. Cl.) bleibt : bäqi bleiben (od. vig. bägs 
wie (مشى‎ — Aorist: يمشى‎ (2. Ci.) wird zu يمشى‎ jemst 
(JuBsiv يسعى ز(يمش‎ (3. Cl.) zu يسعى‎ [6864 (Juss. :(يسع‎ 


er (4. Cl.) zu er (Juss. Ks). — In der Conjugation 
geht ى‎ vor 1 und ü verloren. Vulg. (8 151): 


Praet. مشى‎ m&ss (misi) بقى 56 سعى‎ bsqi') 
wm 4 بيك 24 سومك‎ 0410+ 
مشي‎ 2846+ ra 1 بقبيك‎ bagit 
مشينى‎ masötl aan sacdtl ad bagiti 
مشيك‎ 1 warn sucht wm baqgit 
مشوأ‎ mas”) تيفط بقوأ 84489 سعوأ‎ 
بقيتوأ 40 سعبينوأ 0 مشينوأ‎ bagitä 
بقينا قمعيو سعينا قدقكوم مشينا‎ bagins 
Aor. ه16 يبقى 8 يسعى آكددةز يمشى‎ 
تبقى 102 تسعى 7 3 مسي‎ 0 
تبقى 6 تسعى يي لي‎ 6 
nes 3 ru 1 „as 1و‎ 
أسععى تقطة أمشى‎ dsca ابقى‎ dbga 








1) od. mehr vig. mist, misijet, mist ete.; بعوقط‎ biqat, bagät هاه‎ 
2) für alt مُشّوا‎ u. سعوا‎ 


4858 


56ز يبقوأ 8 يسعوا jemft‏ يمشوا 
00 تبقوا 068 تنسعوأ 33 تنمشواأ 
sus nebge‏ 0 نسعى ادنم es‏ 
isca (N si .‏ أسعى imii (Gi)‏ أمشى (أمش) Imper.‏ 
al 7 | isd‏ == 
fbgä‏ 10 ار 18 أمشواأ 
توه( باق (باك) Fu sat‏ (سع) ققد ماشى (ماش) Partic.‏ 
Kal mäsije Karl shcdje 3 ud bägije‏ ”. 
bägijin‏ باقيين) sad‏ ساعيين ‏ 'طازتفةص ماشيين 
Ai‏ .ه بقى sad‏ سعى زقدد مش Inf.‏ 
ده 8 ش 


Partio. Pass. 


‚sk bana (inf) douen كفى‎ kAfa genügen 
جوى‎ gära Süsfsen, laufen, مضصى‎ ınäda vergehen, gehen 
geschehen (SAP hada führen 
(532 dära wissen 8. Cl. أبى‎ &ba sich weigern (u. 
رمى‎ rdma werfen 3. CL) 
وإيفه سقى‎ tränken, bewiäs- سوئىن‎ uhwa gleichen, gelten 
sern ‚st näha verbieten 
0 m Bi 0 4. 01. كفم رضى‎ (cidt) «موةاقاصدنه‎ 
هوف عطى‎ geben تمد غانى‎ reich sein 
هلوج خلى‎ nem A) Mt Anden 
كحليذن قضى‎ richten, ver- ss mäsl vergessen 
وعم جرى أى‎ was hat sich سومج‎ 1 
Ban قط وج هضا أل حي اذ‎ 1181- wir begaben uns zum 
U märid, li-nusAhid Ausstellungsplats,um 
له‎ a جارى‎ mä häwa gärt fih su schen, was dort 
vorgehe 


geworfen‏ 2243121 مرمى 
«وستعودة (تجاط) b&g&‏ بغى .3 


gebraten.‏ 206471 مشوى 


-. 


5 Ei مشينٍ‎ alt 2 .ماشو‎ Als en haben diese Participien 
den nn alas, wie (الماشى) ماش‎ pl. مشاة (مشية)‎ Fufagänger, قاض‎ 
pl. La Bichter, It pl. ولا‎ Gouverneur (8. 126, Nr. 10). 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 56 


434 
لم جر مراسم التتبربيك 


امشى (امش) deal‏ 
شغليب 

أمشوا أعملو! شغلكم 

فين مانى انيت اسقى 
لخيل 
هأ لا 
(اللحاف) 


(alt) يع‎ it 


مطوية 


EEE وز‎ 


طراحة محشوة 


lam tögri meräsim et- 
tebrik 


ma tegri'4 hA’ide vlg. 


la nddri in BAhh läna 
an etc. 


la 4dri hal jebga «dla 
hasa’s-syır 


a-läm tedri 

kitäb-hä min‏ اهتملع 
علشطط61- كه 

tarmüi’$ er-rdml 8'1-‏ قد 
هه 

jemiI «dla طد-لط'فدد‎ 


(bi’l-cägal) 
säcati قم‎ tem6i’s m’lih 


{mfI, yımal fügl-ak 


im$ü, yımdlü Süglı -kum 


fön mA6i dnte? isgi el- 
hel 
jekfi-ni 


mä jekfi qätt 


ja bint, itwi et-tarräha 
(el-lihAf) 


et-tarärih (el-lähuf) 
matwijje 


wizze mahßijje (me4- 


wijje) 
tarrähe mahsüwwe 


die Beglückwünsckunges- 
Ceremonien fanden 
nicht statt 

laufe nicht sol 

wir wissen nicht, ob uns 
erlaubt ist, da/s etc. 

ich weifs nicht, ob es 
bei diesem Preise 
bleiben wird 

wu/stest du denn nicht? 

sie warf ihr Buch zum 
Fenster hinaus 


werft keinen Band in's 
Wasser 
er geht langsam (schnell) 


meine Uhr geht nicht 
gut 


geh’ (gehet), thus (thuet) 
deine (eure) Arbeit! 


wohin gehst du? tränke 
die Pferde! 

das genügt mir 

das genügt durchaus 
nicht 

lege die Matraise (die 
Decke) zusammen, 
Mädohen أ‎ 

die Matratsen sind su- 


sammengelegt 


eins gefüllte (gebratene) 
Gans 
eins gesiopfte Masraise 


rast 

مشى الدابة هو 
بطىء : 
kt‏ الغراب الذى 
Kal‏ الطاووس 


أنا رضبت بد 
أنا (vol) ai,‏ 


عليئى او 8 


الله يوضى عليىك 


mäta binijet -قه أمقط‎ 
dr 


mä6j ed-däbbe häüwa 
bati 


mifl el-guräb 1111 h&- 
wal (planen) an 
jemft mifjet et- 
täwüs 


&na radit ($ 818) buh 
4na rAdi 


435 


wann ist dies Haus ge- 
Baut worden? 

der Gang des Thieres 
ist langsam 

wie der Rabe, der die 


Gangart des Pfaus 
nachahmen wollte. 


| ie wii من‎ 


hal radit bi-mA carddt williget du in das, was 


caldk au 1A 
alläh järda (jirda) <aldk 
järda jemät min el-gü« 
wa-mA jestägil 
nesit ism-ak 
25 ansh’$ 
la tensa 


jdswa er-rätl‏ سقط 


lagit men dällı-ni «dla 
där-ak 


nicht ? 

möge Gott mit dir mu- 
Frieden sem ! 

or stirbt lieber vor 
Hunger, als da/s 69 
arbeitet 

ich habe deinen Namen 
vergessen 

ich vorgesse nicht 


vergifa nicht 

wieviel gilt das Pfund? 

ich habe Jemanden ge- 
funden, der. mich 
nach deinem Hause 
führte. 


+ بقى‎ bleiben, übrig bleiben ist oft mit noch (zuweilen mit 


nur od. also, nun), negirt mit nicht mehr zu übersetzen : 


cindına M- wirst du sum Adend-‏ ووه اتبقى عندنا للعشاء 


24 


mal bei uns Bleiben? 


406 


نبقى كلاثين كيس 


ابقى (أبق) سالمًا 
انغفض الستارة طيب 
ناموس (برغش) 
أن شاء الله a‏ 
ننواجه 
sat‏ 
UI‏ عندى شغل بقى 
تواخذونهش 
بقى كيف Kill‏ 
We‏ يا مشئوم 
بقى موادى اشوفكى 


احنا مسلمين فى 
Luna,‏ وانتوا 
نصارى A‏ أيش 


انا اللى اغنيتئى بقى 
09 قن ليد 


ما بقى u‏ 


vg. US: 


b&-d bism (hasm) el-Alf 
qyr6 t6bye t’lat inkis 


ibga sAlimali 


ünfud es-sitäre taijib, 
hätta la jübge fiha 
namüis (bärgas) 


in 62’ alläh nebga ne- 
tawägah 


b&gqa q&lb-ak mesgül? 


biqa 0410 lak 8 yhwän:- 
nä 


c&ndı #ügl bäga,‏ وصة 
ls tawähigü-nt$‏ 

biqa “8ط‎ Köfyg «al6k, 
ja moß’üm 

b4gqa muräd-I asüf-ak 

6hna muslimin fI bacad- 
nä, wa 6ntü nafüra, 


bäga كة‎ dählu-kum 
bönAtı-na ') 


4na flli agnöt-ak, biga 
handgqtı-nt l&h 


mä bäga lä-nä wägt 


drin bleiben 
hofentlich werden wir 
uns noch Öfter 


du Unseliger ! 

meine Absicht ist nur, 
dich su sehen 

wir sind Muslims unter 
uns, und ihr seid 
Christen, was also 
mischt ihr such in 
unsere Sachen? 

ich habe dich doch su- 
Frieden gestellt, wa- 
rum also würgst du 
mich ? 

wir haben keine Zu 
mehr 


mä bigat wä 14 öga 
wähyde min el-lähm 


fi dukkän-uh 25 bäga 
48 

bäqa قد‎ ndm’$ el-löäle 
di? 


437 


es ist auch kein einziges 
Pfund Fleisch mehr 
übrig 

in seinem Laden ist 
Nicht mehr 

hat er auch diese Nacht 
noch immer 


nicht geschlafen?") 


Vulgär ist بقى‎ oft gradezu gleich sein, existiren, mä 
baq@’s gleich ما فيد شى‎ es gibt nicht (mehr) : 


wu!‏ بقينا فى 
النهار 
أنا wa‏ مون اتباعةه 2 


(g. (تبع‎ 


nehär 
4na bagädt min. etbAcuh 


di’l,wägt baqöna fin- jetst sind wir im hellen‏ ذأ 


Tage 
ich bin (jetst Hiner) von 
seinen Schülern 


u) ما بقى شى‎ mä baqk’6 15 mahbüb cs gibs keine Zechine 


wa 14 nußß mahbüb 


und keine ha 


Vor dem Aorist als Imperfektum (Erzählung) steht 


es oft überflüssig :‏ 
بقى ياخث المفتاح 
ويفقع الصندوق 
الكتان من السوق 
وتقعل تغولها 
)88 $( 


168. 


jähud el-miftäh‏ ويوفط 
wa jeftah eß-Bandüg‏ 
bäqat togib 6’wäijet el-‏ 
kettän min es-süq‏ 
wa tägcud tagzil-hä‏ 


bag&na bi'nsäddid <aldh 


Abgeleitete Formen. 
Von der II. F. an tritt auch für die mit و‎ als III. 


Rad. überall schliefsendes ى‎ ein : 


') Frage im Munde des Arztes. 


er nahm den Sohlüssel 
und öffnete die Kiste 


sie brachte etwas Hanf 
vom Markte und 
seiste sich hin und 
span ihn 

drangen in ihn 
(setsten ihm su) 


wir 








438 


Praet. Aor. Imp. Part. Inf. 


نت © n. “u.  »‏ 2 س نه 


ur. خَلَى‎ ode de) de JE dA Kl 


لقاءةه ملاقاة ملاقى (ملاف) لاقى للاقف) يلاقى لاقّى 1 


الخلاء مِخلى مطل أخلى خلٍ يخلى أَخْلى ."1 


تلقى(تلق) متلقى KA‏ تلقى (تلف) يتلقى vd‏ 
تلاق (تلاق) متلاقى (متلاق) تلاقى (تلاق) يتلاقى تلاقى .71 
انكراء ‏ متكرى (منكر) m DE‏ 
اكتراء ‏ مكْترى (مكتر) اكترى (اكتر) يكترى اكترى .701 


11. F. أدى‎ 4336 beaahlen') وططة عبى‎ stopfen 
خلى‎ halla حى 1 وعم‎ nähha wagtkun 
ee a a ودى‎ 54036 führen (8. 106) 
richten, machen ورى‎ wörre seigen ') 
Pr Bälla beten وصى‎ wäßße auftragen‘). 
العشرة‎ Pr got addet il&h el-cdarat ich habe ihm die 10 
ريالات‎ rijalat Thaler besahlt 
تأدية الغائدة8‎ u 3 taugif terdijet el-fäide die Fänstellung der Zins- 
z sahlung 
اين يودى هذا‎ I dla En jumwäddt häsa’t- wohin führt dieser Weg? 
„u tariq 1 
عصن-'مووط هذا الأمر يوديي الى‎ juwaddik هلك‎ dies wird dich zum 
Syn خراب‎ haräb böt-ak Ruin deiner Familie 
führen 


-B - 3. .0o. 
1) siol u. KU Besahlung. تسميلا‎ Benennung. — ’) Um- 


setsung für روى‎ räwwa statt ل‎ schen lassen. — '( توصية‎ Auftrag, 
Testament. — Vulg. te'dijje, tesmijje, taußijje (8 44; 65 b, 8( 


ما خلته يدخل 


القهوة السوداء هما 
3 ل انام 1 

صسار وخسرى خلينا 
or‏ 

خلوه يعل على كيفد 


köf tusämmü 
'ممقط‎ 65-86 


62 


04034 jusimma qyrmis 


musdınma (f. musdm- 
maje) bi-jüsuf (bi- 
s6inab) 

n&hhi el-mA’ide 

ndhhü eß-Buhün 


hasa’d - dawä jumds6i 
el-bätn 


uwarrik‏ قنك 


warri-ni et-tariq 


520868) el-haijkt an 
jü«mal I bedle 


tuscwwi lik e6-SucUür 


usawwi’h 4na 


mä halldtı’$ mä acmal- 
uh 


halldt-uh jedhul‏ قم 


el-g6’hbwe es-södä ma 
tuhalli-ni andm 


Bär währi, 
nerüh 


hallü’h لوصول‎ 
k&f-uh 

islyq böd, wa läkin la 
tuhalli'h jejbas 


halli-na 


chla 





489 


wie nenns ihr das? 


ein Wurm, der Keormes 
genannt wird 


genannt Josef (Zeinab) 


rüocke den Tisoh weg! 
nehmt die Teller weg! 
diese Arsmei führt ab 


ich werde dir's neigen 


seige mir den Weg! 


ich habe den Schneider 
beauftragt, mir einen 
Ansug su machen 

sie wird dir (f.) die 
Haare richten 

ich werde es machen 

ich habe nichte mehr 
zu thun (übrig ge- 
lassen) 

sie liefs ihn nicht eim- 
ireten 

der schwarue Kaffee lä/st 
mich nicht schlafen 








440 


UL F. JUL bla sich bekümmern 
جارى‎ gära konkurrisen 
حاكى‎ häks gleichen 


su befriedigen‏ هليه رأضى 
suchen‏ 


ا قفوى شى 
)6( 

كيف تلاق حالك 

كيبا تفعل حكن لي 

خرجوا لملاقاته 

كم قرش يساوى 
„Ja‏ 

Br eo 

ما ابلل 

ما نبالى بشىء 1 

لم أبال منتى ممت 

لعدم المبلاة 

ما عتدنا من Sylt‏ 


مى يضافيه أو 
عجاريد re‏ كيد 


مراعاة لمقامك الشريف 


IV. F. عوطة أبقى‎ dauern lassen, 
erhalten 
أاجرى‎ &gra ausführen 
أخلى‎ üble räumen 


hAsa gani 46‏ يفلد 
bArid‏ 
köf talägt häl-ak‏ 


kem& töfcal kasklik tu- 
lägi 


"höragü li-mulägät-uh 


kam gyrs jusäwi er- 
rijal 
lzim-ak an turädi’h 


mä ubAli 


mä nubAli bi-66 
lam ubAli mäta mütt 


li-<Adam el-mubalät 


mä «&ndına min el-mu- 
lük men judahi’h 
au jugäri’'h wa ju- 
haki’h 


muräcätafi li-magäm-ak 
e6-serif 


جم 135 رأعى 
säws gleichen, gelten‏ ساوى 

lage begegnen, finden‏ لان 
rufen.‏ وقد (so‏ 


ich finde das sehr al- 
bern 

wie findest du deinen 
Zustand} 

wie du handelt, so 
wirst du Gleiches 
befahren 

sie gingen ihm enigegen 
Thaler ! 

du mufs ihn mu be- 
ا‎ 5 
daraus 

wir kümmern uns um 
Nichts 

es ist mir gleichgiltig, 
warın ich sterbe 

wegen Nichtbeachtung 

wir haben keinen König, 
der ihm ähnlich wäre 
oder mi ihm kon- 
kurriren und es ihm 
gleichthun könnte 

aus Rücksicht auf deine 
hohe Stellung. 


Arda einwilligen machen,‏ أرضى 


befriedigen 


isga tränken‏ أسقى 
ddna nähern‏ ]0 


انهاء المسألة الشرقية 


3 بعض اشغلا 
eg‏ أن أنهيها 


أعدى اليها آله الطروب 
w’‏ فضلك أقد سلامى 
واسرامى الى ابسن 


(ER) it‏ البهائم 

Kaläll أاخلاء‎ 

الأصلاحات السلازم 
اجراوها 


?) reich ( vr en so dafs man nicht mehr bedarf. — 
Kulgs Ende. — °) I. führen; 


90. 


se verbieten ; Inf. ns su Ende Se 


441 


Anha zu Ende führen‘)‏ أذ 
ähda®) üdermachen, schenken.‏ اعدى 


abg&-kum alläh 

alläh jubgi-kum 

el-bada’ic elläti -0860طه‎ 
ha ladena 

ardöt-uh li-jestdri bi- 
qädr <Asaret ekjäs 


mäta tekün gad anhöt 
därs-ak 


inh&’ el-mes’dle e4-Sar- 
gijje 

caldija bäcad asgal jäl- 
zam an unhi-h& 


8502 ildha Alet et-tärab 

min fädl-ak, 4:03 se- 
läm-I wa ikräm-I 
118 ibn-<ämm-ak 

ed-dähab jüdni lak el- 
badid 

äsgi (dsqü) el-behA’im 

ihla’ el-qylca 


yBlahät‏ - له 
igrä’-h&‏ 


el - I&zim 


möge Gott dich am 
Leben erhalten! 

die Waare, die ihr bei 
uns gelassen habt 

sch habe ihn bewogen, 
da/s er für 10 Beu- 
tel einkaufe 

wann wirst du deine 
Lektion beendet ha- 
ben? 

der Austrag der orien- 
talischen Frage 

ich habe einige Arbeiten, 
die ich beendigen 
mu/s 

er schenkte ihr 
Musikinstrument 

übermache deinem Vetter 
meinen Grufs und 
meine Ehrerbietung 


das 


das Gold bringt dir das 
Ferne nah 

tränke (tränkei) die 
Thiere I 

die Büäumung der Fee- 
ung 

die Verbesserungen, 
deren Ausführung 
nöthig ist 


* 1. Inf. 


ErE u. a9 rechte Führung ; FERN, pl. RK) Geschenk. 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 


56 





فدح 


Kaya 
Wi اعطونا [اعطوا‎ 
لكى نشرب‎ 


agnä-ni ma samf«t can 
mezid os-suwäl') 


el-ihAb jugnt-hum can 
طنطزة تيه‎ 

tariga هعطن‎ tügni can 
hasa 


hasa jeküin mägni lak 


cat&t luh el-ügre*) 
actöt-uh el-ägre 


catönd’h قطةا‎ 
a«tönd-hä ijjä’h 


küall jöm nudi-kum 


(od. näcdi läkum) 
ugret-kum 

dgeal ahlja juci'k 
ijj@ä’h 


acti-ni (Acti-ni) [od. تك‎ 
li] gädah möje 


atü-na [od. زقهذا قر‎ 
lik6j nedsrab 


ich hatte genug an dem, 
was ich gehört, so 
dafs ich nicht weiter 
fragte 

die (eigne) Hau: erseist 
ihnen dis Kleider 

eine andere Methode, 
weiche dies über- 
NMssig macht 

das wird dich zufrieden 
stellen. 


ich habe ihm den Lohn 
gegeben 


wir haben es ihr ge- 
geben 

wir geben euch jeden 
Tag eure Löhnung 


ich werde es dir durch 
meinen Bruder geben 
lassen 

gib mir einen Becher 


Wassers | 


gib uns au irinken ! 


!) was ich gehört hatte, überhob mich einer Vermehrung des Fragens ; 


EN غنى عن‎ Gt ich bin tiberreich daran, bedarf nicht ein Mehr davon; 


كاه oo‏ “ و 5 3 م 
du )( bedarfst des Schmuckes und der‏ أنت غنية عن LU‏ و العلل 


Gewänder nicht. — *) Die IV. F. regiert e. doppelten Acous. (der Person 
u. der Sache); Gr. 8 162. 309 *. 





أدينى رطل سكر 
95 لي كم Bol‏ 
عات aus,‏ الزيارة 


بعيد 


كاننت أورته ى سابقا 


أورينى السكخذ 


V.F. لرجى‎ tarägga bitten 
ترق‎ 15758008 emporsteigen, 
0 Fortschritte machen 
تسلى‎ teshlla sich trösten, 
5 sich unterhalten 


امس فى En Re u‏ 
قن تغليت باشتهاء 


. 8 
ترجية‎ er ıc 


$ RC اترجاك‎ 
ER 6 


hei 45‏ )87 معروفا 


eddi-ni 8641 sükkar 
(Aegypk,) ') 
teddi-ni käm mijäde 


hät rägcat ez-zijäre 


kura") iläija له‎ 
min 4 


känet aurät-uh 11 säby- 
gaf 
auri-ni os-sfkke 


ems fi wägt ed-.dü’hr 
tawäffa habib-I 


ged tsgaddät bi-istiha 
cakim 

1 6 wägt tetacdsia el- 
jöm 

kunt taraggöt-uh 

at’raggä’k an tagdı I 
häge 

netemänna minnak ma«- 
rüf 


_ 


= 
42. 


008 


Pfund‏ ووم mir‏ نج 
Zucker‏ 
darauf?‏ 

gib die Visitkarte her! 


er zeigte mir das 
Landhaus von Wei- 
tom 

sio hatte es mir schon 
früher gezeigt 

zeige mir den Weg! 


5 tacdöba soupiren 
تغدى‎ tagädda speisen 
تلقى‎ talägga empfangen 


nn temänna wünschen 


3 7 ساد 


vig. tawäfla‏ رهز مجرت توفى 


sterben”). 


gestern zur Mittagsseit 
starb mein Freund 


ich habe mit grofsem 
Appetit gespeist 
vann wire du heute 
su Abend essen? 
ich hatte ihn gebeten 
ich bitte dieh, mir e. 
Gefallen zu thun 
wir erbitten e. Gefällig- 
keit von dir 


1 
') أدى‎ (ursp. an Einen gelangen lassen) s. 8. 105. — *) Umsetzung 


05 EoB -B ١ 
von أروى‎ statt أرى) أرأي‎ 8. 108) sehen lassen, vgl. 8. 488 Anm. 8. — 


5( (Pass.) von Gott als vollwichtig angenommen werden ($ 154, 3). 





لازم التقدم والترق 
بالتدريم” er‏ 
تسلى du‏ فى عذا 


VL 7. تدارى‎ tedäre 


untertreten, 
Schuts suchen 
تعاطى‎ tacdta sich einlassen, 


gad tAla-mä teman- 
nöt, an jekfin cAndına 
h6nä bäcad hawäfil 
(v. häfile) [markabat] 


harräket lähu et-temän- 
ni 

talagqü’h bi’l-qgabül 
wa't-tahsin 


tuläggijet bi’t-taßfiq 
l&zim ot-tagäddum wa’t- 
taräggi bi’t-tedrig 


tesälla fi häsa’l-bustAn 
galilafi 


sich beschäftigen 


أن شا الله نتلاق عن 
قريب 
مى أراد أن يتعاطى 
Me‏ 
ل تنعاطوا بنشىء 
خلينا(خلن) نتدارى 
من المطر 


كل per?‏ 
د 


الله تعللى 


in 45' alläh netaläga 
can garib 


men arkd an jeta-äta 
2 et-tigäre 
18 tetacAtü bi-68 


halli-na 2660428 min 
el-mätar 


kull 46 jetagäijar m&ca 
temAdi ez-semän 


alläh ta-Ala 
bi-minndt-uh ta-Ala 


ich habe schon 
längst gewünscht, 
dafs wir hier einige 
Omnibus hätten 

sie erregte in ihm die 
Begehrlichkeit 

man empfing ihn mit 
Beifall 

sie wurde mi Beifall- 
klatschen empfangen 

man muj/s stufenweise 
fortschreiten 


sersireus dich 8. wenig 
in diesem Garten. 


Sei tale erhöht werden 
SI taläga einander begegnen 
تملدى‎ temäda sich in die Länge 


schen 


hoffentlich werden wir 
uns bald wieder 
treffen 

wer sich in Handelege- 
schäfte einlassen will 

laft euch im Nichts 
ein! 

la/st uns untertreien vor 
dem Bogen! 


Alles verändert sich mit 
dem Fortschreiten 
der Zeit 

Gott, der erhaben 4 


dureh die Gnade dessen, 
der erhaben ist 


ىح ads!‏ الاهو 
انقضت مدة اشتراكنا 
الى | . .6ه 
5( ِ 
بك + أ ى 


بكم يتكرى عندكم 
4 النهار لجمل 


نبغىم لكي (أ..) تيل 
ينبغى ن 
ينبغى مراعاة الزمان 


2 © مس 


ما ينبغى أن يذكر 


7111. sr! Ibtäda anfangen 
اختلى‎ Ihtäla allein sein 
أرتضصى‎ irtäda eimwilligen 
أشترى‎ istära kaufen 
اشتهى‎ istäha begehren 


ابتدى الثلم يذوب 


hönk‏ 41 )هخ 
tacali cAndI‏ 
hin‏ هلق tacAlü bedri‏ 


ingdda el-4mr‏ قدو 


ingsdat müddet istiräkı- 
قط‎ 
la 6 jengädi el-hal 


bi-k&m jenkäri -مقسف‎ 
kum fi'n-nehär el- 
gömel 

jembägi كلها‎ (an) 
t4«mal #ägl-ak 


jembägi muräcdt es- 
semän 
mä jemb4gl an jüskar 


ibtäda!) e/-fälg jesüb 
(jedäb) 


445 


komme hierher! 
komme (f.) su mir/ 
kommet morgen zeitlich | 


(55%! inkkra vormieihet 
werden 


ES طريف لا ينمشّى‎ e. Weg, auf dem 


nicht gegangen wird. 


die Sache ist abgethan 


unser Abonnement ist 
به‎ Ende 
wie wird das enden? 


wie theuer wird bei euch 
e. Kameel auf den 
Tag gemisthet 

geosiemt sich für‏ مه 


dich, deme Arbeit 


zu thun 

man mus sich in die 
Zeit schicken 

es iss nicht der Mühe 
werth, davon su 
sprechen. 


A| iktäka klagen 
ars! igtäda erfordern 
كترى‎ | iktära misthen 

iltkga Anden‏ التقى 
intäha su Ende sein.‏ أنتهى 


der Sohnes fängt an zu 
schmelsen 


5 بدى‎ vig. statt بن‎ wie CH lesen statt 15. 


446 


ابتدى (gr)‏ $ 
اليناء 


ما لى اشتهاء u)‏ 
U‏ _ 
مالى نفس أكل 


N‏ يكرك الاشتهاء 
هنأ gr‏ النفس 


ibtadöt asih 
ibtadönä ne4th 


jebtädt jöm6l 
&mta 26564013 ed-durüs 


ibtäda (#ärac«) fil-bina 


jöbda bi'l-Ahir 
bi-kAm istar6t 61-6 


a-mA testärü sämak 


rüh istäri Suwäijet ne- 
bid 


jestäkt min wäga«_ el- 
käbid 
to6täki räsı-bä 


bist4k1 minnak 
aßtäh! an Akul lägme 


idtahdönA-kum 


könnäa mustahi-kum 


ma 15 iftiha (qäbilijje) 


W1-Akl 
m& li 56266 Akul 
hAsä juhärrik el-istiha 
hAsa jöftah en-nefes 


15 taltägı dbadafi fürßa 


4hsan min hs 


iltagü’6 gära häge‏ قم 


51-4 


ich fange (wir fangen) 
an al zu werden 

er fängt an zu gehen 

warn werden wir dis 
Lektionen beginnen 

er läfst sich im’s Bauen 
ein 

er füngt mit dem Ende 
an 

wie theuer hast du die 
Schachtel gekauft? 

kauft ihr keine Fische? 


geh’, kaufe etwas Wein! 


er klagt über Leber- 
Schmersen 

eis klagt über Kopfweh 

or beklagt sich über dach 

ich habe Lust eimen 
Bissen zu essen 

wir haben uns wach 
euch gesehnt 


ich habe keinen Appelt 


sum Essen 


| dns عيمجت‎ den App 


du wirst nie come 
bessere Gielagenheit 
finden als diese 

sie fanden nicht, dafs 
etwas im Hause vor- 


gefallen war 


kem& jagtadi’h el-hAl 
علق‎ mugtäda’l-hAl 


müddet iftiräk.-kum 
tent&hi fi gärrat 
si'-higge 


fla 66 jentähi el-ämr 
fa-intahtt ila an gält 


gadijjet-kum sa-tentähi 
«an garib ($ 86) 


alläh mäbda’ wa mun- 
täha kull © 


2. 5 
x. 7. ود'فههة استانى‎ (vlg. Am) 
istänna) erwarten 


FA istädcazu sich rufen, 
einladen 
وف كام استعفى‎ um Entschul- 


استدعانى الى sie‏ 


عض الاشسغال 
فل استغلبتن السعر 
استكرت منى je‏ 
انا استأنيتك Gl,‏ 


Slim‏ و احد 
5 فى من aA‏ 


istad-<A-ni {la <Anduh 


b&cad eol-asgAal jestäd«T 
budür-i 


hal istaglöt es-syır 

istkkrat mfnni el-hägre 

Ana ista'nöt-ak (istan- 
nöt-ak) semän 


jestannäk (I) „wähyd 


jestä-fI min el-hydme 


447 


nach Erfordernifs der 
Umstände 


Ihr Abonnements endet 
mit Anfang des 
Diühigge 


wie wird das enden? 

und schliefslich 
sagte ich etc. 

eure Angelegenheit wird 
bald beendiyt sein 


Got ist der Anfang 
und das Ende aller 


Dinge. 


digung bitten, seinen 
Abschied nehmen 


istägla theuer finden‏ استغلى 
istegna sich begnügen‏ استغى 
istäkra miethen.‏ استكوى 


er hat mich zu sich be- 
rufen 

einige Geschäfte vom 
langen meine An- 
wesenheit 

findest du den Preis zu 
theuer? 

sio hat das Zimmer von 
mir gemiethet 

ich habe eins Zeit lang 
auf dich gewartet 

es wartet Jemand auf 
dich 

er will seinen Abschied 
nehmen | 


440 


UL F. 


الاق عذا قوى شّى 
بارد 

كيف تلاق Se‏ 

كيبا تفعل كن لي 
SI‏ 


خرجوا لملاقاته 

كم قرش يساوى 
الريال ٠.‏ .. 

لزمكه أن a‏ 

Just ما‎ 

ّْ نبالى بشىه‎ u 

لم أبال متى مت 

لعدم المبلاة 

ماعندنا من اليلوك 


من يضافيه أو 
Sao‏ وككتا كيذ 


مراعاة لمقامك الشريف 


IV. F. أبقى‎ dbqa dauern lassen, 
erhalten 
اجوى‎ dgra ausführen 
حلطة أخلى‎ räumen 


X bäla sich bebtimmern 
جارى‎ gära konkurriren 
حاكى‎ häks gleichen 


ride su befriedigen‏ رأضى 
suchen‏ 


ulägt hAsk gaui #6 
bArid 
köf tulägt hAl-ak 


kem& töfıal kasklik tu- 
lädt 


li-mulägät-uh‏ قيلط 


kam لذن‎ jusäwi er- 
rijäl 
läzim-ak an turädi’h 


m& ubAli 


mä nubAli bi-6& 
lam ubäli mä4ta mütt 


l-c4dam el-mubalät 


mä «4ndına min el-mu- 
lüäk men judahi’h 
au jugäri’h wa ju- 
bhakt’h 


muräcdtafi li-magAm-ak 
o6-serif 


räta bertcksichtigen‏ رأعى 
säwa gleichen, gelten‏ ساوى 
däha gleichen‏ ضاق 
begegnen, finden‏ 1805 لق 
nAda rufen.‏ تادى 


ieh finde das schr al- 
bern 

wis findest du demen 
Zustand} 

wie du handelt, so 
vr du Gleiches 
befahren 

sie gingen ihm enigogen 
Thaler? 

du mufst ihn su be- 
riedi 3 
daraus 

wir kümmern uns um 
Nichts 

es ie} mir gleichgülig, 
warın ich sterbe 

wegen Nichtbeachtung 

wir haben keinen König, 
der ihm ähnlich wäre 
oder mit ıkm ken- 
kurriren und es ihm 
gleichthun könnte 

aus Rücksicht auf deine 
hohe Stellung. 


Arda einwilligen machen,‏ أرضى 


befriedigen 


| دومة‎ trünken 
vl Adna nähern 


انهاء المسألة الشرقية 


st 0 7‏ $ ا 
3 ان انهيها 


اعدى ائيها آله الطرب 
مسن فضلك أقد سلامى 
وأكرامى الى ابسن 


it‏ (أسقوا) البهائم 

Kaläll اخلاء‎ 

الأاصلاحات السلازم 
اجراوها 


441 


änha zu Ende führen‘)‏ أذ 
ähda®) übermachen, schenken.‏ أعدى 


abg&-kum alläh 

alläh jubgi-kum 

el-badd’ic elläti -908560طه‎ 
ha lad&na 

ardöt-uh li-jestari bi- 
qädr <Asaret ekjäs 


mäta tekün 080 anh£t 
därs-ak 


inh&’ el-mes’dlo e6-Kar- 
gijje 

caldija bäcad asgal jäl- 
zam an unhi-h& 


4’hda ildha Alet et-tärab 


min fädl-ak, &’hdi se- 
lam-i wa ikräm-I 
118 ibn-<äAmm-ak 


ed-dähab jüdnt lak لله‎ 
badd 
كوقة‎ (dsqli) el-behA’im 


ihlä’ el-qylca 


el-yBlähät el-Iäsim 


igrä’-h& 


möge Gott dich am 
Leben erhalien! 

die Waars, die ihr bei 
uns gelassen habt 

ich habe ihn bewogen, 
dafs er für 10 Beu- 
tel einkaufs 

wann wirst du deime 
Lektion beendet ha- 
ben? 

der Austrag der orien- 
talischen Frage 

ich habe eimige Arbeiten, 
die ich beendigen 
mu/s 

er schenkte ihr 
Musikinstrument 

übermache deinem Vetter 
meinen Grufs und 
meine Ehrerbietung 


das 


das Gold bringt dir das 
Ferne nah 

tränke (tränke) die 
Thiere ! 

die Räumung der Fee- 
ung 

die Verbesserungen, 
deren Ausführung 
nöthig ist 


!) reich ( er en so dafs man nicht mehr bedarf. — °) I. Inf. 


90. 


se verbieten ; Inf. er zu Ende nl نهايةة‎ Ende. — 2 I. führen; 


ErE u. X9lA9 rechte Führung; KERN pl. WIOS Geschenk. 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 


56 








موية 
اعطونا [اعطوا لنا) 
لكى نشرب 


agnä-ni ma samf«t can 
mezid os-suwäl') 


el-ihäb jugnt-hum can 
طفزة//و‎ 

tariga ührs tägn! can 
1-5 


hAsa jekfin mägni lak 


catöt luh el-tgre *) 
actöt-uh el-ügre 


«atönd'h l&ha 
a-tönd-hä 1jj8’h 


kall jöm nudi-kum 
(od. 8)45ه‎ läkum) 
ugret-kum 


&gcal وزقطه‎ 
ijje’h 


jucti’k 


acti-nI (Ati-nI) [od. Yeti 
ii] qädah 6 


atü-na [od. yıtü län] 
lik&j ndsrab 


ich hatte genug an dem, 
was ich gehört, so 
dafs ich micht weiter 
fragte 

die (eigne) Haut erseist 
ihnen die Kleider 

eine andere Methode, 
welche dies über- 
Nissig macht 

das wird dich zufrieden 
stellen. 


ich habe ihm den Lohn 
gegeben 


wir haben es ihr ge- 
geben 


wir geben euch jeden 
Tag eure Löhnung 


ich werde es dir durch 
meinen Bruder geben 
lassen 

gib mir einen Becher 
Wassers | 


gib uns au irinken! 


!) was ich gehört hatte, überhob mich einer Vermehrung des Fragens ; 


ich bin überreich daran, bedarf nicht ein Mehr davon ;‏ أنا sie‏ عن هذا 


Ne; N Jet عى‎ Kaie er du (f.) bedarfst des Schmuckes und der 


Gewänder nicht. — © Die IV. F. regiert e. doppelten Aoous. (der Person 
u. der Sache) ; Gr. $ 162. 309 *. 


Zu رطل‎ Au 
تكينى كم زيادة‎ 
الزيارة‎ Kai, عات‎ 

أورى الى الضيعة سن 

بعيد 

كانت اورته لى سابقا 


KL! أورينى‎ 


V.F. ف جى‎ tarägga bitten 
$,5 tarägqga emporsteigen, 
1 Fortschritte machen 
تسلى‎ tesälla sich trösten, 
5 sich unterhalten 
(5 تعر‎ tacdzza sich trösten 


عظهمر 2 
$ الى us,‏ ل 


.. x „fe آل‎ 
KA aA 


$ use ug! اترجاك‎ 
4 5 : | 


ri‏ منك معروقًا 


eddi-nI rätl sdkkar 
(Asgypi,)') 


teddi-ni käm zijäde 


h&t rägcat ez-zijäre 


“ura”) ildija هله‎ 
min 4 


känet aurät-uh 13 säby- 
gaß 
auri-ni os-sikke 


dms fI wägt ed-.dü’hr 
tawäffa habib-1 


qad tagaddöt bi-istiha 
cakim 

fi 6 wägt tetacäsia el- 
jöm 

kunt taraggöt-uh 

atraggä'k an tägdı II 
häge 

netemänna minnak mac- 
rüf 


- 
2 


048 


mir em Pfund‏ د" 
Zucker‏ 
darauf?‏ 

gib die Visitkarte her! 


er zeigte mir das 
Landhaus von Wei- 
sem 

sie hatte es mir schon 
früher geseigt 

zeige mir den Weg! 


5 12246445 

tagddda speisen‏ تغدى 
taläyqa empfangen‏ تلقى 
a teındnna wünschen‏ 


3س 
sr tuwäflja, vig. tawäffa‏ 


sterben”). 


gestern zur Mittagsseit 
starb mein Freund 

ich habe mil grofsem 
Appelit gespeist 

vonn wirst du heute 
wu Abend essen? 

ich hatte ihn gebeten 

ich bitte dieh, mir e. 
Gefallen su thun 

wir erbitien 6. Gefälkig- 
keit von dir 


= = 
5) sol (ursp. an Einen gelangen lassen) s. 8. 105. — ”) Umsetzung 
- 5 د25‎ 5 - 

von أروى‎ statt أرى) أرأى‎ 8. 108) sehen lassen, vgl. 8. 488 Anm. 8. — 

5( (Pass.) von Gott als vollwichtig angenommen werden ($ 154, 3). 





gad tala-ma teman ich Äade schon‏ قى طالما تمنيت أن 
nöt, an jeküin <Andına länget gewünscht,‏ يكون عندنا هنا 
hon& b&«ad hawafıl dafs wir hier einige‏ بسعض حوافل 
(v. hAfile) [markabät] Omnibus hätten‏ )9 كيات) 
 harräket lähu ettemän- sie erregis in ihm die‏ >5 كرن له التينى 
nl Begehrlichkeis‏ 
telaggth bil-qabül man empfing ihn mit‏ تلقوده بالقسول 
we’t-tahsin Beifall‏ والأكسير. 
tuläggijet bi’t-taßfiq sie wurde mi Beifall-‏ تلقيس بالتصفيقف 
١ klatschen empfangen‏ 1 
ا 1 l&zim ot-tagäddum wa’t- man‏ زم التقدم والثر 
taräggl bi’t-tedrig fortschreiten‏ بالتدريج 
ku uni tesälla fi häsa’-bustan sersireus dich e. wenig‏ فى عذ؛ 
galilafi in diesem Garten.‏ اليسنان قليلا 
erhöht werden‏ دلقم تعلل 9201165641 tedära‏ تدارى VL FE.‏ 
Schuts suchen SI tallga einander begegnen‏ 


temäda sich in die Länge‏ تملادى tachta sich einlassen,‏ تعاطى 
sich beschäftigen‏ 


قريب 
من أرأد أن ينعا 
Be)‏ طى 
ل تنعاطوا بشىء 
خلينا al)‏ نتدارى 
من المطر 


كل per‏ 
0 الزمان 2 


الله تعالى 


in 65' alläh netaläga 
can garib 


men aräd an jetacAta 
| et-tigAre 
18 tetacätü bi-66 


halli-na 26160428 min 
el-mätar 


kull 48 jetagäijar m&ca 
temädi oz-semän 


alläh ta-Ala 
bi-minndt-uh ta-Ala 


schen 


hoffentlich werden wir 
uns bald wieder 
treffen 

wer sich in Handelsge- 
schäfte einlassen will 

lafst euch im Nichts 
ein! 

lafst uns unlertreien vor 


dem Regen! 


Alles verändert sich mit 
dem Fortschreiten 
der Zeit 

Goti, der erhaben ist 


ينبغى مراعاة a‏ 
99.. 


ما ينبغى أن يذكر 


VII. F. أبتدى‎ 10405 anfangen 
x) Ihtäla allein sein 
sl i täd . ligen 
N istära kaufen 
اشتهى‎ istäha begehren 


ابتدى الثلم يذوب 


tacAl höonäk 
tacali 47 
tacAlü bedri ماق‎ hin 


gad ingdda el-ämr 


ingädat müäddet istiräkı- 
na 
ila 86 jengädi el-hal 


bi-kAm jenkäri cAndu- 
kum fin-nehär el- 
gemel 

jemb4gi كلها‎ (an) 
tä«mal säzl-ak 


jembägI muräcdt es- 
somän 
mä jembägl an jüskar 


ibtäda') ef-fälg jesüb 
(jedüb) 


445 


komme hierher! 
komme (f.) zu mir! 
kommet morgen zeitlich | 


inkära vermisihet‏ اذكرى 
worden‏ 


e. Weg, auf dem‏ طربيق لا ينْمشَّى فيد 


nicht gegangen wird. 


die Sache ist abgethan 
unser Abonnement ist 


m Ende 
wie wird das enden? 


e. Kameel auf den 
Tag gemiethet 
es gesiemt sich für 


dich, deine Arbeit 


zu thun 

man mus sich in die 
Zeit schicken 

es ist nicht der Mühe 
werth, davon su 
sproohen. 


x istäka klagen 

igtäda erfordern‏ أقتد 
iktära mieihen‏ اكترى 
iltäqa finden‏ التقى 
Intäha su Znde sein.‏ أنتهى 


der Sohnes füngt an zu 
schmelsen 


') بدى‎ vg. statt I, wie (5,5 Issen statt 15. 


445 


ابتدى (gr)‏ $ 
البناء 


يبدى بالآخر 
بكم Al‏ بيت العلية 


روح اشترى (رح أشتر) 


وفك 2 
ما لى اشتهاء U)‏ 
KU‏ 


مالى نفس آكل 


asih‏ 066هاط1 
ibtadöna nesih‏ 


jebtädi jemst 
dnta nebtädi ed-durüg 


ibt4da (#ärac) fi'l-bine 


[6505 bi’l-Ahir 
bi-kAm istaröt el-<ülbe 


a-mä testärü sämak 


rüh istäri Suwäijet ne- 
bid 


jestäkt min wäga«. el- 
k&bid 
testäki rAsı-hä 


bistäki minnak 
aßtähl an Akul 6 


idtahöna-kum 
känna mustahi-kum 


m& 1 istiha (gäbilijje) 
l’1-4kl 
mä& li ndfes Akul 


bAsä juhärrik el-istiha 
hAsa jöftah en-ndfes 


15 taltäqT Abadafi fürßa 


übsan min häsi 


mä 115006 gära häge 


fi’1-böt 


ich fange (wir fangen) 
an al su werden 

er fängt an zu gehen 

wann werden wir die 
Lektionen beginnen 

er läfst sich in’s Bauen 
ein 

er fängt mit dem Ende 
an 

wie theuer hast du die 
Schachtel gekauft? 

kauft ihr keine Fische? 


geh’, kaufe etwas Wein! 


er klagt über Leber- 
Schmerzen 

sie klagt über Kopfweh 

or beklagt sich über dich 

ich habe Lust eimen 
Bissen zu essen 

wir haden uns nach 
euch gesehn 


ich habe keinen Appelt 
sum Essen 


| ممه‎ erst den App 


du wirst nie eine 
bessere Gelagenhei 
finden als diese 

sie fanden nicht, dajs 
etwas im Hause vor- 
gefalleu war 


SR كما يقتضيه‎ kemf jagtadi'h el-hal 
SE على مقتضى‎ cila mugtsdai-hil 
م8 اشتراككم‎ mtiddet iftiräke-kum 

ER aus tentähi fi عم‎ 
اانه قد‎ 
ei 
AP ينتهى‎ rl fie 6ن‎ jentäht el-Amr 
فانتهيت الى أن قلت‎ fa-intahöt هلا‎ an عل‎ 
قضيتكم ستنتهى عن‎ gadijjetkum sa-tentäht 
ف يب‎ can garib ($ 86) 
7 8.0. 
و منتهوى كل‎ ta الله‎ alläh mäbde’ wa mun- 
5 sr täba kull © 


447 


nach Erfordernifs der 
Umstände 


Ihr Abonnement endet 
mit Anfang des 
Diühigge 


wie wird das enden? 

und schliefslich 
sagte ich «to. 

eure Angelegenheit wird 
bald beendiyt sein 


Got ist der Anfany 
und das Ende aller 


Dinge. 


x F. Jr intä’na (vlg. استفى‎ 

istänna) erwarten 

FAT istädeaeu sich rufen, 
einladen 

istäcfa um Imtschul-‏ أستعفى 


digung bitten, seinen 
Abschied nehmen 
IRA istägla theuer finden 
ERS istägna sich begnügen 
أستكورى‎ istäkra miethen. 


استدعانى الى عنده 


الاشسغك 


istad«A-ni fla <Anduh 


Va) 845:50 el-asgäl jestäd«T 
حضورى‎ (FANG budür-i 
هل أستغليت السعر‎ hal istaglät es-ayır 
al استكرت منى‎ istäkrat تدهم‎ el-högre 
Gl; BER أنا‎ dna ista’nöt-ak (istan- 
5 nöt-ak) semAn 
يستاناكت. واحد‎ jestanunäk (I) „wähyd 
BAD يستعفى من‎ jestäcft min el-hydıne 


er hat mich zu sich be- 
rufen 
langen meine An- 
wesenheis 

findest du den Preis zu 
theuer? 

sie hat das Zimmer vom 
mir gemiethel 

ich habe eine Zeit lang 
auf dich gewartet 

es wartet Jemand auf 
dich 

er will seinen Abschied 
wehren 


448 


Am استغنينا عن‎ istagnönä can himset wir haben uns, statt 6 


Saas 2 haddamin bi-hadi- Diener, mit 2 Die- 
0 3 خدامين‎ met&n nerinnen begnügt. 
UVebung 23. 


I. Ich bitte dich, dafs du mich hierin nicht behinderst. 
Wir bitten euch, dafs ihr bei uns bleibe. Was ich von dei- 
ner Güte erwarte, ist dafs du mir Nachricht gebest, sobald du 
eine Spur von ihm findest‘). Ich habe (wir haben) das ge- 
than in der Hoffnung, dafs es den Beifall der Kenner finde?). 
— Hast du schon gehört? N. N. ist heute früh gestorben. 
Möge ihn Gott zu Gnaden annehmen °) und ihm und uns ver- 
zeihen! Es ist in den Journalen berichtet worden, dafs der 
Kaiser von Oesterreich vor seiner Krönung zum König von 
Ungarn eine Amnestie für alle Verbrecher gegen ihn und seine 
Regierung ergehen liefs. — Habt ihr schon gehört, was vor- 
geht? Wir wissen nicht, ob sich der Weizen‘) auf diesem 
Preise erhalten wird. Wufstest du denn nicht, was gestern 
ım Palaste vorgegangen ist? — Der Abessynier’) traf (warf) 
ihn mit (bi) seinem Pfeile®).. Die Feinde beschossen uns mit 
ihren Pfeilen. Wirf diesen Stein nach ihm! Bewerfet sie 
mit Steinen! Das genügt. Das genügt durchaus nicht. 

11. Willigt ihr ein in das, was wir euch angeboten 
haben in Betreff (min) der Herabsetzung’) der Preise? Ich 
willige nicht ein. Wir willigen ein. Ich würde lieber vor 
Hunger sterben als eine solche Abscheulichkeit*) begehen. 


وقع Us‏ اهل العوفان موقع الاستحسان 5 م .وجد له أ 5 


I) 0. 


es fiel bei dem Volke des Wissens auf den Fallort der Billigung. — °) ss> >) 
.حنطة 9 — .الله‎ — Ye - af .ننقيص ” — .سهام .ام‎ — 
9) عذه الشُناعة والفظاعة‎ Ih die Achnlichkeit dieser Abscheulichkeit. 





449 


Ich habe mein Versprechen nicht vergessen. Vergifs nicht, 
was du mir versprochen hast. Du wirst dort Leute genug 
finden, die dir den Weg zeigen werden. Ich fand Niemanden, 
der mich zu deinem Hause geführt hätte. — Er ist nicht zum 
Abendessen bei uns geblieben. Erweise uns die Ehre und 
bleibe zum Mittagsmal bei uns! Nach Abzug dessen, was du 
mir schuldig bist, bleiben dir noch fünf (zwanzig) Beutel. — 
Wir haben noch zu thun, entschuldige uns! Ich habe keine 
Zeit mehr. Es ist auch kein Pfennig mehr in meiner Tasche. 
Hoffentlich werden wir uns heute noch einmal treffen. Die 
Kranke hat auch diese Nacht noch (immer) nicht geschlafen. 

111. (U. F.) Wir haben euch die 100 Lira schon 
längst') gezahlt, die wir euch schuldig waren. Wann wirst 
du mir (werdet ihr uns) die Zinsen zahlen? Die Aegyptische 
Bank*) hat die Zahlung der Zinsen der vereinigten Schuld’) 
sistirt. — Rücke den Stuhl weg! Bücket die Tische und 
die Stühle weg! Trage dem Schneider auf, dafs er dir einen 
neuen Anzug mache! Ich habe unseren Agenten‘) in Dam- 
jat*) beauftragt, dafs er alle Einrichtungsstücke*) unseres 
dortigen’) Hauses an den Meistbietenden ®) verkaufe. — Ich 
liefs ihn eintreten. Wir liefsen sie nicht eintreten. Ihr habt 
uns Nichts zu thun übrig gelassen. Lafs uns ein wenig spa- 
zieren gehen! So lafst uns denn’) aufstehen! Lafs mich 
eintreten! Der rothe Wein läfst mich nicht schlafen. Laist 
die Eier nicht (zu) hart werden! — (III. F.) Wie findest du 
heute deinen Zustand? Ich befinde mich heute besser. Ich 


.وكيل 9 .الدين المتحد ” - .بنوك .ام بنك 59 - سابقًا ١‏ 
.الذى لنا نكت 59 .أثاثات ومفروشات ١‏ - .دمياط 5 - 
.لذا 9 - .بالمواد 9 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 57 


450 


bin ihm entgegen vor die Stadt gegangen. Wir müssen ihn 
zu befriedigen suchen, aus Rücksicht auf seine hohe Stellung. 
— Ich mache mir Nichts daraus. Wegen Nichtbeachtung 
von (bi) dergleichen Dingen ist schon Mancher') umgekom- 
men. Rufe ihn! Rufet sie! Was ist das für ein Gieschrei”) ? 
Es ist die Stimme des Ausrufers’); er ruft etwas Verlornes 
aus‘). 

IV. (1IV.F.) Hast du dem Diener seinen Lohn ge- 
geben? Ja, ich habe ihm denselben gegeben. Nein, ich habe 
ihm den Lohn noch nicht gegeben. So gib ihm denselben! 
Ich werde ihm denselben durch meinen Bruder geben lassen. 
— Gib mir ein Glas Wein! Gebet ihr das Almosen! Wir 
haben es ihr schon gegeben. — Gib es mir! Gebet es uns! 
Tränke die Maulthiere! Tränket die Thiere! Ich habe sie 
schon getränkt. — Wir haben ihn bewogen, dafs er uns die 
Waaren verkaufe, die er bei uns gelassen hat. Im Anustrag 
der orientalischen Frage (liegen) grofse Schwierigkeiten®), 
und ebenso in den Verbesserungen, deren Ausführung Pflicht 
der hohen Pforte ist, in Giemäfsheit des Berliner Congresses. 
— (V. F.) Ich habe mit grofsem Appetit zu Abend gegessen. 
Wir hatten ihn gebeten, dafs er mit uns frühstücke, aber er 
ist nicht erschienen. Wir bitten euch, dafs ihr uns diesen 
Dienst erweiset. — Lafst uns ein wenig Zerstreuung suchen 
an einem Belustigungsort*). Man empfing die Sängerin (die 
Sängerinnen) ’) mit Beifallklatschen. 


———— 


نادى على شىه * — .المنادى * - .صراح N‏ — .ناس كثير (' 
بعض (aka) Ben‏ د الملاتى 9 أشكال عظيم ”7 - فقون 


سه 0ه 


.عوالم .ام عالمة od. (Künstlerin)‏ مغنية 5 - .«ملهى) 


451 


V. (VI. F.) Wir haben uns m einem Tanzlokale') ge- 
troffen. Wir werden uns hoffentlich noch treffen. Lasse 
dich in Nichts ein! — Komme sogleich’)! Kommet morgen 
nach zwölf Uhr! Wenn du Nichts zu thun hast, so komme 
mit mir auf den Markt’)! Kommet, 18155 uns ein wenig 
plaudern! — (VII. F.) Es geziemt dir nicht, dafs du das 
thuest. Es geziemt euch, dals ihr eure Arbeit thuet. — Die 
Sache ist abgethan. Der Kampf‘) ist zu Ende. Wie wird 
das enden ? Hoffentlich wird”) die Sache bald abgethan sein. 
Wie theuer vermiethet man bei euch einen starken Esel? — 
(VIII. F.) Das Eis‘) fängt an zu schmelzen. Sie fängt an 
alt zu werden. Mein Söhnchen’) (Töchterchen °)) fängt an zu 
lesen. Nächste Woche werden wir die Lektionen beginnen. 
— Alles, was einen Anfang hat, muls auch ein Ende?) haben. 
Die Anfänger klagen über die Schwierigkeit'’) des Studiums. 
Lasse dich nicht in’s Bauen und Geldleihen'') ein! Fanget 
nicht mit dem Einde an! — Worüber klagt er? Er klagt 
über Kopfweh. Sie klagt über Zahnweh'*). Ich habe ge- 
hört, dafs ihr euch über (min) mich beklagt. — (X. F.) Ich 
habe zwei Zimmer von ihm gemiethet. Wir fanden den Preis 
zu theuer. Der Sultan hat sämmtliche Minister zu sich be- 
rufen, weil der Großsvezier die Absicht hat, seinen Abschied 
zu nehmen. — Die Franken begnügen sich meist mit Einer 
Magd statt vieler Diener. Begnüge dich mit einem Esel statt 
zweier Maulthiere! — Ich habe eine volle Stunde auf dich 
gewartet. Lals uns gehen, es wartet ل‎ emand auf uns! 


') مرقص‎ pl. .مراقص‎ - 9 Ar} — 1. — 9) .مع ركلا‎ 5) an. 

— .صعوية )9 .اناتهاء * - .بنية 9 - .يا بنى 5 - .جلين 9 - 
٠ .oB ..‏ 
.وجع الاضراس (ضوس (Backenzahn‏ )?1 — .استقراض )11 


4523 


Vierundzwanzigste Lektion. 
Mehrfach schwaches und vierradikaliges Zeitwort. 





169. Hemzirt und concav zugleich ($ 153): 


die Dinge führten schliefslich‏ الت الأمور الى اثلاف ماله 
EEE RE Sn um Buin soinse Vermögens‏ 
dies wird sum Buin deinee Hanse‏ هذ! الامر bay‏ خراب بيتى 


“mu 08 en 

508 55 ذأهبا أثبا 
Kaya)‏ عمد اب) عمة und‏ علق 1 ...2°„ 
ذعابا أيابا 


55„ د سور 9a‏ 3© 2و 
© 


Sau (يويد) الله‎ Ay) möge 0000 seine Herrschaft kräftigen ! 


Lust able ld صرح بلزوم‎ er erklärte sich für die Norkwendig- 
j ee keit der Stärkung der weltlichen 
Kite! Macht des Papstes. 


و آي 


170. Concav und hemzirt zugleich ($ 154) : 


Di من ذَا الذى ما‎ wer ie, der nicht einmal schleukt ge 
gllalt يسو‎ AB muweilen Aandelt auch der Ense 
1 1 95 schlecht 
ا ف ارتكبوا ما يسوء الدولة‎ AR genen aa ie 
ب‎ 5 .E.5 .5 Begierung schädigt 
(أسات) الادب فى حقى‎ Au! er has (du hast) die Höfichkeit gegen 
2 2 5 IR و‎ nich وه هه‎ 
لا نسي ألادب فى حقد‎ verltss nicht die Hifichkeit gegen 
1 ihn! 
الادب‎ Hut ما من شناند‎ ons, war dis gute Bitte schädigt‘) 
: UT 


!) etwas was, von seinem Wesen (ER) ist die Schädigung etc. 


3 0 مه 


458 


iin بِلْسُوا‎ ei) بوت‎ u سسمة‎ (er kam) im schlimmeten 


- ه ...56 -.:3 
tebawwd’ü bi’l-mok&n‏ تبووا (تبواوا :تبوووا) 


Zustand) zurück. 


sie seisien sich an dem 


Orte fest‏ (215 8( بالمكان 
.0 

a Je أستولوا‎ istäult cAla 'I-mekAn sie bemächtigten sich des 
li’t-tebäwwu’ (li-je- Platzes, um sich dort 

ge; يوه‎ - tebamıw'0) bah fesiwusetsen 

(a (ليتبووا‎ 

te- geräumige, hohe Ge-‏ ردورطقة rahibe‏ موزنة ديار رحيبة شاهقذ 
Fü... tebawwä’ha ciddet bäude, welche eine‏ 
al rigal mutesawwigin Annahl verheirathe-‏ عدة رجال 
ter Männer bewoh-‏ منروجين 


كاه 0 on.‏ .> .8.2.0 
أضاةت (ضوتٍ LS We.‏ مشعلا 


0). 


وا مشاعلٌ تضيتهم (تضوى لهم ليلا 
الشّمس Vo Kr‏ للأرض) 


nen. 
eine Faokel lsuchleie ums 


und Fackeln leuchien ihnen zur 
Nachtseit 
die Sonne erleuchtet die Erde ($ 298 f.) 


2 en ge en 
,ؤم جاء‎ Aor. at, ججى‎ (VIE. (681ل عجى‎ kommen ($ 154, 
Bir; 


Be 
2 I 3 


أجى SS‏ خذكه 


er (sie) kam zu Fu/se 
sie (m. 2( kamen zu Fu/se 


ich kam geritten 
wir kamen gefahren 
du wirst (u. 11. pl.) kommen, an 


weichem Tage du wilist 
ich werde kommen, dich abzuholen 


1) mit dem Sohlimmsten (v. 98 (سهى‎ der Rückkehr (od. des Umsturzes). 


454 


bringe ihm mis die I‏ جى به مَعَكَ 


I.‏ همه 


no der kommende Monat; nächste Woche‏ التجاثى' الجمعة القى 


جائية , 
0 
(se?)‏ جى به Pa)‏ 
علف g6)‏ .هة) وم hiwa‏ هوجاء على رجليه .ما, 
rigl&’h‏ 
(äg. gät) min‏ ؤم hijo‏ 8 جادت من الجر 
el-b&’hr‏ 
min‏ دج el-kagkt‏ نعود هذه LE‏ جاءت 
aurdbbä‏ : أور با 


من 

انا I win‏ الروم 
بركة اللى wi‏ 
ليه ما جئتوش 
lot‏ ما جشقنا ات 

. لعنده 5 
كلهم > 
ir‏ اجا )> 
ض#ى أى wol Ken‏ 
0 يم حجوا الاثنين 
قل 5 عجهوا 


اجى (أجوا) عندى 


أب جاه 
ا شين بم 


dns, git biläd er-rüäm 
bärake كلك‎ git 

166 gitt 

16h m& 6م‎ 

‘hna mä 


cAnduh 
küll.-hum 25م‎ (üg. gü) 


gina’ نا‎ 


jegI sene 


häge‏ دهذة hälleg‏ .و2 
gedid‏ 
tögi 6 585 arddt‏ 


urid سسدطسمة‎ 648 el- 
تطاقتؤهة‎ 
لو‎ lähum 8 


äg. igi تلصف (تج)أ)‎ 


min &n مم‎ 
قط‎ hije gä'ije buh 


man kam damis (brachte es). 


or kam zu مولع‎ 
sie kam sur See 


diese Dinge sind aus 
Buropa gekommen 

ich bin nach Grischen- 
land gekommen 

e. Glück, dafs du حو‎ 
kommen bist 

warum bist du (f.) ge 
kommen? 
gekommen 1 

wir sind nichs su عق‎ 
gekommen 

Alle sind gekommen. 


كلهم جاثين و Ust,‏ 
انا جائى Sat‏ 
احنا جائين مخصوص 


ا 


ga'ljin )8‏ صسسطمتافط 
gä’in) ward.nä‏ 

äna get staraggäk otc. 

dhna gä’ijin mahßep 
266040 kum 

min &n megi’ el-häua 

säbab كتوم‎ ila <Andak 
hüwa ihtijägt Sle’l- 
maßäri (sg. maßrijje 
ein Para) 


455 


sie kommen alle hinter 
uns drein 

ich komme dich zu bitten 

wir kommen eigens, um 
euch zu schen 

woher kommt der Wind? 

die Ursache 2 
Kommens zu dir ist, 
dafs ich das Geld 
Brauche. 


B3- 


.فيا .11 Aor. (set) s „4 bereit sein;‏ ماك 


el-gada‏ 1'5إنغطدز #6صسقطآ 


haiji’ -1ه‎ 5 


dahsdt m& hüwa تقشع‎ 
honak min et-tähji’e 


tehäija’ li’l-huküme An 
etc. 


in 68’ alläh jetehäija’ 
läna تنك‎ 


Mahlzeit 
bereite das Abendmahl! 


ich habe selbst gesehen, 
was dort vorgeht von 
Vorbereitungen 

es ward der Begierung 
leicht möglich, dafs 
ec. 

hoffentlich wird es uns 
möglich, dafı عله‎ 


Aor. L&4 jesß’ wollen.‏ ,68° شاء 


ان شاد الله 
ما شاد الله كارن وما لم 


ra 
افعل ما شئدس (ماتشاء)‎ 


_ ı 
أو نشوا)‎ EN 


in 68 alläh 


mä 65' alläh kön, wa 
mä lam je6a’ lam 
jekun 

kin kemä sit 

ifcal ma dit (mA (ةقما‎ 

14185 buh ma 68 
(te6ä’ od. t66a) 


so Gott will 


was Gott will, geschieht, 
und was er nicht 
will, geschieht nicht 

sei wie du willst! 

mache was du willet ! 

macht mit ihm was ihr 
wol! 


456 


171. 


Hemzirt und defekt zugleich ($ 153). 


ei äta kommen (auch thun) : 


BETTER) محل أن‎ hal din (het) ahl'k ie dein Bruder (dei 














(SEN) (äht-ak) Schwester) gekom 
03.0.8 men } 
DIT atäna'hum 5 dbrak os- wir sind mur glücklich 
الساعات‎ 4 sten Stunde au ihnen 
1 > gebommen 
وعل أن يانى الهوم‎ wid in تفز‎ eljom or hat versprochen عط‎ 
1 9 1 zu kommen 
الطبيب باتيها كل‎ et-tabib jatt-bA kull der Ars kommt alk 
eyd jöm Tage su ihr 
Köngl! (أو‎ Lust ا موناة‎ el-ma’äne(mü’ne)täti-na der Proviani kommt uns 
تجى لن) من هذه‎ (t6g1 (قهفا‎ min أمقط‎ aus diesen Dörfer 
القرى‎ el-güra 
قمتاكل هها لم يتنا جواب‎ (vig.jätins) wir haben keine Am 
5 gewäb wort erhalten 
KM Ad el-gümın el-Atije die kommende Woche 
أن أل‎ A wisse كا‎ an ai es wer mir möglich, def 
رصملا (رضى‎ Sri ua el ١ thue Nichte, was dir seins (de 
Se 3 1 jo, [أو‎ Königs) Gunst entsicht ? 


أت بقران غير هذا 


لذن ينات الات at‏ 
و2 seoBo‏ - 
سنوتيهم أجورا عظيمًا 


3- مم 


tan! ما لم يوت‎ u, 


so komme doch mis e. andern Koran 
als diesem ! 

und so kommei dock mis einer Shure 
wie er (Muh) 

und fürwahr wir haben dur den er 
habenen Koran gebracht (IV.)') 

wir werden ihnen einen kerrüchen 
Lohn dringen 

und er gab ihnen, was er sonst Koi 
nem gegeben 


wir sind zu die gekommen mit dem K.‏ أتيناك بالقران :1 od.‏ را 


ce od. 


4517 


gib uns in dieser Welt Gutes! 


Achnliches') gegeben‏ سمو dafs‏ أرن ا تى عد مثل ما تير 
werde, wie euch gegeben worden.‏ 


.+ زم 
Aor. Cie sich weigern.‏ أبى 
sie weigerte (weigert) sich, das Ge-‏ أبت (تابى) أن تقبل الهدية 
schenk ansunchmen‏ 


to لا‎ weigere dich nicht, die Geschenke 
ansunshmen أ‎ 


..0s 


ن تقبل ألْهدَايَا 


16a, Aor. (5,2 jära sehen (S. 102 ff.).‏ رأى 


mil or (sie) As [eis haben]‏ (واكم) mE ma‏ ها رأى (رأت) إرأوا] 


2 ينام 
يت أبوى فى المنام 


انا رأيته مناسيًا 


هل äh,‏ نظييره 


اريك أن ارى لخانئون 


انها لا ترى 46 


hAs& gatt 


rä’hu jen&m 
ra’dit abdja fi’l-menaäm 


ra’dit-uh munäsib‏ مدخ 


hal ra’sitü natir-uh 


urtd an ära el-hätüin 

inna-ha 15 tära emfäl- 
ak 

ja tära عاك‎ järgic 


kom& tarä’h fi mäudyc 


(meda«) Ahar mufaß- 


هلع 


dergleichen nie ge- 
sehen 
er sah ihn schlafen 
ich habe meinen Vater 
im Traume gesehen 
ich habe es passend سم‎ 


Junden 
habt ihr seines Gleichen 
gesehen } 


(sprechen) 

sie empfüngt deines 
Gleichen nicht 

vor vweißs, wann or 
surückkehren wird”) 

wie du dies an e. an- 
dern Stelle im Detail 
sehen wirst 


!) IV, aetiv mit 2 Acous., von denen im Pass. der der Sache bleibt 
)5 809*). — ?) d. h. (Frage) : Wann kommt er zuriick 7 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 


58 


كما م © سم 
لم ار وجهها 
.0 » لل . 


© .هه 95 


Kassa اجسام‎ 


eb-idms jüra (Pass) 
fiha fatabät mus- 
wädde 

innak lam tära fi <dmr- 
ak mi/l hAsi es-silca 


lkm dra wighi-hä 
hAsba rAj-ak (rd'j-ak) 


el-gemil 
ogshım mar’ijje 


7 1 كام‎ -.oB = ©. 
IV. أرى‎ zeigen أروى)‎ U. روى وأورى‎ U: ورى‎ S. 105). 


ثم اخرج للسوافر 
وارانيها a‏ 
أياها) 

آنا wa)‏ صورة جميلةء 

نريكم أبين يسكن 

الله يروينا ia)‏ 
وجهكم خهر 

أرنى (أورينى' ورينى) 

أرونا (اورونا ١‏ ورونا) 
لون أزق 


172. 


fümm &hrag el-gawähir 
wa arä-ni-hä (ard-ni 
ijs-ha) 


äna uri’k (üri’k; uwar- 
ri’k) üra gemile 
nuri-kum &n jeskun 


alläh jurwi-na wägh.- 
kum bi-hör 


&ri-ni (auri-ni; warri- 
ni) 4hsan mä c«An- 
dak 

arü-nä (aurf-nä; war- 
rA-nä) lön قطعة‎ 


dann sog er die Jum- 
وما‎ heraus mal zeigte 
sie mir 

ich werde dir ممه‎ kälb- 
sches Bild zeigen 

wir werden euch zeigen, 
wo er wohnt 

Gott lasse uns dem 
Antlitz glücklich wie- 
dersehen | 


Assimilirt und defekt zugleich ($ 153). 


Su. ولى‎ Aor. ‚Ju unmittelbar angrenzen, folgen ; ولى‎ regieren. 


jell-hä seine Ländereien, und‏ قد anoljl ardi'h wa‏ و ما يليها 


war angrenst 





459 


indemZaden,anwelchen‏ تدز كله سوططاحة.- 8'3‏ فى N‏ يليد 
hantt 04-4awwä' die Bude des Bra-‏ 2 0ن 

ee 5 tenverkäufers stö/st‏ الشواء 
wallä'h el-biläd ER PR, ER. PO‏ ولاه البلاد 


Syst ولاية‎ sl galläd-uh') wiläjet el- | vorneur (والم)‎ über 


bilad das Land 
ars احسانًا‎ WI! aulä’h ihsen koftr er erwies ihm viel 
. 330.08 Ghstes 
AN أوليته‎ ault-uh el-ämr ich habe ihn mü der 
Sache beiraut 
يوا لهنى اقصى المسرة‎  Jüli-ni Agßa’l-menärre es macht mir die äu/ser- 
ste Freude 
أستولوا على المتارس‎ istäult cAla’l-metäris bemächtigt euch 
der Schansen ! 


gib die Liebe au ihr auf”), und hüte‏ قأصرف فواها وحار أر. توليه 
١ ä ١ dich, dafs du sie su (deinem)‏ 
a...» .. 3 Gebieter maohest,‏ وه 08„ oe‏ 
(denn) sieh’ die Liebe, was immer‏ إن الهوى ما تولى يصم أء u‏ 
sie beherrseht”), das tödiel“) sie,‏ 
oder schädigt?) sie.‏ 


&s Aor. يفى‎ I. u. IV. voll bezahlen, Wort halten : 


sie haben die Zahlung ihrer Schuld‏ وعَدوا بذفع ما عليهم و منطلوا 
versprochen, aber (mich) hinge-‏ لم يفا 1 
halten und nicht Wort gehalten‏ 3 0.0 
ich hoffe, dafı du mir Wort halten‏ المرجو أن توفى لى بالعهد 

oe مه‎ [4 °. 5 wardest 
Sa أوفوا بعهدى أوف‎ haltet fest am Vertrage mi mir, so 
nn = halte auch ich fest”) am Vertrags 

mit euch 


!) mit der Halskette (3335) investiren. — ")v. ف‎ Da entlassen. — 


5 Praet. $ 314. — °) Jussiv (8 817) IV. v. ge tödtlich treffen, auf dem 
Fleck tödten. — *) Juss. v. ,وصم‎ — °) Juss. IV. (Gr. $ 817 *( wegen des 
vorangehenden Imper. 


460 


36. 


er verlangte von mir die volle Schuid-‏ استوفانى حظه 
سمط هه 


em weiterireihen‏ أرانت ان تستوفى المؤاح 


&, Aor. يقى‎ Imp. 5 schützen; VIII, sich hüten (Koran) : 


2م 5 سه 


und bekite sie vor den Uebel, und‏ وقهم السيات و من قف السيات 
wen du bekiltest') wor den Uebel‏ 


' فقن رحمقم‎ A an jenem Tage, dem hast da 
Eulen Bermhersigkeit erwiesen 
FR POL FEB GUT FE OFEN hütet euch selbst und eure Familien 
الس‎ vor sınem Feuer, dessen Brenn 
um . 35. 0)5-.. stof die Menschen sind 
لعلهم يتقون ' و أثقوا الله لْعَلْكُم‎ vielleicht, «إهة‎ sie sich hüten. — Und 
a fürchtet Gott, vielleicht dafs ür 


„or (dann) glücklich werdet 
000 und so fürchte”) er denn Got, sei 


nen Herrn 
فذى للمتاقفهين‎ ». Führung für die Gotiesfürchtigen. 
173. Concav und defekt zugleich ($ 154). 


Aor. Pr leben (8. 104) :‏ حى (حهى) 


haijäk allah möge Gott. dich (Iamge)‏ حياك الله 
IE leben lassen!‏ 

et-tahijje (pl. ta- nach der Begrü/sung‏ 54603 بعد as‏ (التكحبية) 

pIjjAt) <ald'h an ihn‏ 55 د ددن 
mE teetähr? schämst du die‏ ما تستحى 

nichs? 
عسة انا مستحى لكنة‎ mustähl li-kätret ich din Deschämt wegen 
الى‎ Silo! ihsAn-ak ildija deiner grofsen Güte 


5 . 
224 WE 9 
٠. 


'1( Juss. )5 817 *(. — ?) Juss. 8 ه17‎ 





461 


174. Vierradikaliges Zeitwort (8. 80). 


ترجميت عذ! الكتاب 


من التركى للعربى 


الرعد بيقرقع ' يا سلام 
من افرقعلا الرعد 


يبصيص الرجل فى 
De‏ 
غنوأ يا بنات وزغرطوأ 


BEN 
اخث فى الدمدمة‎ 


و البربرة و الثركرة 


targämt häsa’] - kitäb 
min et-tärki 11- 
<4rabi 

er-r&cad bi-jugärgy« 

ja saläm min gargäcat 
er-rä«ad 

jabäßbyß or-rägel fi 
caine’h 

gännl, ja banät, wa 
sagritn 

g&' muharwilafı 

sükkar murdubaß 

&had fi’d-damdäme wa’l- 
barbäre wa’/-/ar/äre 


er - raßAße tedahräget 
(H.) min föq Anf-uh 

el-märkab <ammäl jete- 
bärkal (jetehäshas) 

ihadet es-sefne غ2‎ 
tebärkul wa’t-tehäs- 
hus 

1100 


itma’ännet el-hawätyr 


mutma’inn el-hätyr‏ موق 


Vebung 24 


ich habe dies Buch aus 
dem Türkischen in’s 
Arabische überseist 

der Donner rollt (Hass.) 


wie der Donner rolis!‏ ره 


der Mann verdreht die 
Augen 

singt, ihr Mädchen, 
und jauchszet | 

er kam daher getrabt 


rafinirter Zuoker 

er fing an mu murren 
und zu dDrummen u. 
su schwaisen 

die Bleikugel glitt über 
seine Nase kin 


das Schiff schwankt eben 


das Schiff fing an u 
schwanken und su 
stofsen 

eine Sache, die Lärm 
macht 

die Gemüiher berukigten 
sich 

or wurde beruhigt. 


I. (جاء)‎ Er ist zur See gekommen. Sie kam zu Lande. 


Sie kamen zu Fuße. 


Wir kamen zu Pferde. 


Seid ihr zu 


Wagen gekommen? Nein, wir sind mit dem Lioyddampfer 


gekommen. 


kommen, zu welcher Stunde du willst. 


Warum seid ihr nicht gekommen? — Du wirst 
Ich werde um sieben 


462 


Uhr zu dir kommen. Wir werden kommen, euch abzuholen. 
Woher kommen diese Sachen? Woher kommt euch der 
Unterhalt‘)? Ich will, daß alle drei zusammen kommen, — 
Kommenden Montag ist die Messe?) von Tanta. Ich komme 
(Partic.) eigens, um dich zu sehen. Da bringt er sie (kommt 
mit ihr) hinter uns drein. Komme (kommt) morgen zeitig! 


— (3 Ist dein Vater gekommen? Nein, sondern meine 
Tante ist gekommsn. Ihr reid zur glücklichsten Stunde zu 
uns (Accus.) gekommen. Du hattest mir versprochen, dals 
du heute kommen werdest. Der Arzt kommt zweimal die 
Woche zu mir. Kommende Woche werde ich ihn auf seinem 
Landgute besuchen. 


IT. (رأى)‎ Findest (Perf.) du es passend? Ich habe 
dich im Traume gesehen. Wir haben solche Waaren nie ge- 
sehen. Er wünschte die Dame zu sehen, aber sie weigerte”) 
sich, ihn zu sehen. — Er zeigte mir kostbare Gemälde. Ich 
zeigte ihm hübsche Bilder. Zeige mir, wo sie wohnt. Ich 
werde dir die Gasse zeigen, die auf den Hauptplatz führt. 
Zeige sie mir gütigst! Zeiget uns das Beste, was ihr von 
englischem Tuche habt! — Schämt ihr euch nicht? Ich habe 
keinen Grund, mich zu schämen. Wir sind beschämt wegen 
eurer grofsen Güte gegen uns. — (Vierradikalige) Du hast es 
gut übersetzt. Kennst du Einen, der Briefe aus dem Arabi- 
schen in’s Deutsche übersetzen kann? DasRollen der Wogen ‘) 
und das Brtillen des Donners warfen Schrecken‘) in die Her- 
zen der Passagiere®). Diese Sache wird Lärm machen. O, 
wie das Schiff schwankt! 


0 00 6 32 > -» a 
N) u) .أَبِى‎ - 9 9 
ركاب .ام راكب * - .الوعبٌ‎ 


468 


25. 


Uebersicht des Satzbau’s (nach Gesichtspunkten. 
der deutschen Sprache) und Ergänzungen zur 
Syntax. 


175. Uebereinstimmung von Subjekt und 
Prädikat s. Gr. 8 283 + 

176. Das deutsch man wird entweder durch die 
8. P. pl. ausgedrückt: يقولون لى‎ jaghlü 11 man sagt mir; 
Dana أيش يعلوا‎ 66 Jamslü mia-hum was masht man mi ihnen? 
— oder durch das Passiv: الا كلتقط اللامع:‎ ER y النجوم‎ 
man sicht die Sterne nur wis leuchtende Punkte; دار يسَعَشْفَى فيها‎ 
e. Haus, in welchem man Heilung sucht; — oder umaschrieben : 
غالبا فى بلاد السودان‎ >, man findet es (sein Finden ist) meist 
in den Ländern der Schwarzen. 

177. Disjunktion: s, al ولا‎ oder: سواة كان‎ 
ى‎ je أ‎ gleichviel ob es dir gehört a einem Andern; تريد‎ 
الشاى م القهرة‎ willst du م76‎ oder Kaffee? بالغصب‎ % ar 
od. 95, 0 طوعا‎ gutwillig oder widerwillig ; — u La, أما _ وما‎ 
sowohl als auch, theilstheils: ما بين كبار و صقار‎ Grofne 
wie Kleine; من العكم‎ ul, | or حاب التصانيف اما‎ die 
Autoren, sowohl arabische als persische ; al من مقت ; ;5( من‎ 
sowohl um deinet- als um meinelwillen ; أما _ 8 رأما _ وأما‎ 


entweder — oder, s. Nr. 183; Mör. نشوفى يا بالورعان يا‎ 
بالجوائر‎ wir sehen dich entweder in Oran oder in Algier. 

178. Negativer Satz, 88 320, 328, 325. Nr. 32 
bis 84, 101, 114; nicht mehr, nicht wieder, Nr. 162, 





464 


167; kaum jemals Nr. 165. — Weder noch: توق‎ 
14 — walk: لا علينا ولا لنا‎ weder gegen uns noch für une; 31; 5 
ولا ناأقص‎ weder mehr noch weniger; ذا‎ 3,153 Zei Y ich may 
weder dies noch jenes (vgl. $ 320). 

179. Befehlsatz: Nr. 110; Aufforderung ل‎ mit 
Juss. 8 3178; — Verbot : Nr. 115 (vgl. $ 320). 

180. Wunschsatz: يا ليت ليت‎ (vig. ريمت‎ LU) 
o dafs doch! mit Accus. ($ 307) u. Suff. Pr (od. 8) 0 


- ©,.. 


dafs ich doch! ليت ينا حار‎ wäre Zeid doch annesend] nel 
شعرى‎ wenn ich doch wü/ste ! vlg. أو‎ gr Set يا ريك يكون‎ 
الاييام أخر ني ما جرى على رأسى‎ ur افا واولادى وه أشامن‎ ya كنت‎ 
وما كنت أروم الى فونيى‎ >, uk يا ريت كانت‎ 0 weren مك‎ 
lieber mein Haus verbrannt wäre, oder ich wäre schon gestor- 
ben, ich sammt meinen Kindern, und miü/ste diese Tage nicht 
sehen! Ach, was Alles über mein Haupt hingegangen ist! Hatte 
ich doch lieber den Fu/s gebrochen und wäre nicht hierher ge- 
kommen! — 555 (8 175. 8.278): كنت‎ (831) 5) (E05) wma 
توجع‎ ich wünschte, da/s du zurückkehriest; — فيهات‎ bei ver- 
gebliehem Wunsche:: فيهات أن ن بقى رجع‎ ach, wenn er 
doch noch einmal (S. 435 f.) zurückkehrte — Vgl. 8 313, 5. 

181. Verwunderung, 8 160, 270. — Ausruf: 
ها ما انبسطنا‎ 0 wie wir uns gut unterhalten haben! 5 أيسش‎ 
يستعجل‎ wie er eilt! يا ما عنده فلوس‎ ach wie viel Geld er hat! 
كم نوبة انا قلته لك‎ wie oft habe ich es dir gesagt! — Be- 
dauern, Schwur etc., 5 270, 279, 818. 

182. Fragesatz, 8 321, Nr. 35-40, 100. Auch 


mit يا 55( انت متحقف .8 .2 ريا قورى‎ bist du auch überzeugt? 





465 


ists denn nicht möglich? — Indirokte‏ يا ترى ما يمكن شى 
a‏ للنظر فى ما أن! كان . فاتك ;129 Nr.‏ ع 
عاص er sandte ihn in jene Gegenden, um zu‏ ذأ re,‏ 
أساله If us‏ كلل فى 5 ; dort die Blatternkrankheit kerrsche‏ = 
سه © ich werde ihn fragen, ob in jenen‏ الاشاعات A‏ من Ka‏ 
rückten eine Spur von Wahrheit si; — Doppelfrage‏ 
لا يهمبى إن بقى الأمر على Sie‏ آم أحيلّ الى ve‏ خلافي ؛ )321 8( 
es kümmert mich nicht, ob das Geschäft in meiner Obsorge bleibt,‏ 
ich] übertragen (Pass. IV‏ قاع ] (حلاق) oder in das eines Andern‏ 
v. >) wird.‏ 


Satzverbindung (nur Hauptsätze). 


183, Bein kppulative Verbindung, 5 323, 
Nr. 55 : und ebenso, desgleichen كيلك‎ ferner 
يبلكي‎ PR وزيادة على ذلي‎ — disjunktiyve Norbındung: 
2060110 — oder a Let od. وإما‎ — — ll, z.B. 0 قاما أن يقال‎ 
تمدن‎ Ya أن عبذه البشرور‎ a) صار سبيًا لهذه الشرور أو‎ aa 
und entweder nun mu/s man sagen, da/s die Oivilisation die 
Ursache dieser Uebel ist, oder dafs diese Uebel der Civslisation 
widersprechend sind; DVS AS ua} اما تَكُسر ما بقى فى يدنا او‎ 
entweder verlieren wir, was wir noch haben, oder wir BE 
reiche Leute; vlg. يكون‎ ? el, إما الجراعمي و لآ‎ entweder das 
Geld, pder dein Kopf ist hin! 

184. Adversative Verbindung: aber وما‎ Nr. 
65; aber, jedoch, sondern لكن‎ 8. 174, 8 804: son- 
dern, vielmehr ول ;825 8 بل‎ ondesufalls aber, 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 59 





466 
sonst: vig. الذى اخذه منى قوى مناسب‎ ee) أن كأن يعطينى‎ 
ud والا لمية‎ wenn er mir den Beirag gibt, den er von mir 
erhalten hat, so ist's ganz in der Ordnung, sonst ist das Gerichi 
da; — aber dessen ungeachtet, troisdem, gleich 
wohl: رمع عذ! كله رمع نلى‎ z. 8. نوشاب ومع ذلك فو عاقل‎ 
er ist jung, und irotsdem ist er verständig; vgl. Nr. 131; — 
nicht nur — sondern auch: حتى ولا أشتكرت‎ KR ما عيلت‎ 
فيد‎ ich habe dies nicht nur nicht geihan, sondern nicht einmal 
daran gedacht; ولكن يصدح احبابه ايضا‎ Li لا يتعب والديه‎ © 
betrübt nicht nur seine Eltern, sondern bekümmert auch see 
Freunde; 16. ze هو شى بس طويل الا حتى‎ or عع‎ nicht nr 
grofs, sondern (sogar) auch brav. 

185. Kausative Verbindung: denn 3 etc. 
Nr. 182; und deshalb & (8 276. 228), SS NT 
ale فيناه‎ (od. blos رو بسيب هذ! ,(فعليه‎ DI. رومن شان‎ - Eee 
(don seinem Wesen ist es, dafs etw.; und hieraus 
folgte af ,والنتيجة‎ od أن‎ Bir ei); und in Folge dessen, 
folglich, nn موجب (بموجب) ذلى‎ des; بمعجون ما‎ 
lediglich deshalb weil. 


Satıgefüge (Haupt- und Nebensätze). 

186. Substantivsätze: wir, was, wer immer, 
was immer اذى رما رمن‎ 88 956-9260 314; 8151. — 
dafs: „18.178; 8 307: أن 84 .816 8 أن‎ vig. auch 


نعلمى الخى اليوم ثلاثة ايام الخى : (6115 AN,‏ اللى) elläst‏ الخى 


هم © م 


dir an, da/s es heute drei Tage‏ مومه al wir‏ لهافنا مركب 





467 


her ist, dafs ein Schiff hier angekommen ist. of mit Präpo- 
sitionen: AU, Ju أنا اجتهدت. فى انهم‎ ich habe mich 
bemüht, dafs sie in das Uebereinkommen willigten; لد عرفتي‎ 
ar (أمرتى)‎ ich habe dir mitgetheilt سيد‎ ‚da etc. Aus- 
lassung unseres dafs : طالب غلم صغيرأ‎ El ich glaube, dafs 
er e. unbedeutender Student ist; أن‎ X zibi ich denke, dafs er 
morgen ‚kommen wird :. الفضل‎ 391 ot Ss قل‎ ich weils, da/s 
du e. braver Mann Bin; ya fl u ons oa es sind heute 
zwei Tage, dafs er Nichts ist. 


187. Belativsätze, 88 257—260; 322; Nr. 116 
bis 120. 


188. Advorbialsätze _ 


1) des Ortes: > u. مأ‎ une, u. . ما‎ gm! wo, wo 
immer, 88 314; 3176; 

2) der Zeit : als, während, vann, nachdem, 
sobald als, seitdem 88 814; 817b; Nr. 121—126; 
bevor, ehe ما‎ JS, ؛ قبل أن‎ bis, bis dafs e أن‎ da 
,حنى ما‎ vie. وقمن ما رأف أن حتتى الذى‎ di, لعل أن ,لحين ها‎ 
vig. ها‎ Je, لبينيا‎ (8. 199 Anm. >); مالى ولهذا السوال‎ 
SE فى هذ؟‎ il, wie kommst du zu dieser Frage unter solchen 
Umständen (während du in dieser Lage bist, 8 276 9 su, 


لمهلنة Lad,‏ خلع نعليه وغسل رجليه unter diesen Umständen;‏ هذه 


ich kie/s ihm Zeit, während er inzwischen seine Schuhe auszog 
und seine Fü/se wusch; 


8) dee Grundes; weil, da Nr. 132: Sad} لما لما كار‎ 
اسان الشرائع‎ da die Gerechtigkeit das Fundament der Gesstse 
(v. Ka.) ist; wi, كونه‎ le; — ولا‎ denn sonst (andern- 


falls) ينبغى للككومة ان تأمر بِعَدَم تداخل الضبطية فى أنواع‎ 
it, مه التجارة ولا انها توقع الفلس فى الاضطراب‎ geriet der 
Regierung, هه‎ sie die Nichieinmischung (Nr. 76) der Folisei 
in die Handelsgeschäfte befehle, denn sonsi stärkt sie die Leute 
in Aufregung und Unruhe; Gegengrund: obgleich, ob- 
schon, wenn auch Er أن‎ ‚dis, 0 e Nr. 131: : وفبلاه‎ 
مُلكهم وجراعقة لل الهم‎ Hang ون كانوا مُتعَودين على‎ ON 
wie = المرة‎ VEN. تعجبوا‎ und so sehr auch diese Generäle an 
den Oharakter und die Kühnheit ihres Königs gewöhnt waren, 
so staunten sie doch diesmal über seinen Zustand ; umschrieben : 

ich ihn täglich sehe;‏ ا ممع مشافدتى آياه كَل يسودم 

AR ١ مهما يكن من رأى دولة انكلترة فالمترجم‎ und wie immer 
es sich verhalten mag mit (was auch immer sein mag von) 
der Ansicht der Regierung Englands, so ist das Wahrschein- 
lichste (das Vorwiegende) ete.; — da (weil) „| هما‎ : 8 

مه und da‏ وبما أن م من الواجب علينا أجراد المساعدة التامنذ لء 
zu lassen etc.;‏ ين unsere Pflicht ist, ihm jede Hilfe‏ 

4) der Absicht: auf dafs, damit Nr. 133; um- 
schrieben : للعلم‎ ui um die Wissenschaft zu ehren (8 299); 
قصل قتلد‎ in der Absicht, dhn zu tödten; أبتغاه‎ pri ساقووا الى‎ 
Pr الحاق ولايه‎ Kl أن يطثبوا من ناظر‎ 
الشرقية ببلادعم‎ sie len nach London in der Absicht, um 
vom Minister des Auswärtigen die PEN des östlichen 


un mi ihrem J.ande zu verlangen; ن تعجل نهو‎ } Sal 


3 © -© ss 


Labs Kal du mu/st die‏ للمسئولية القى hast‏ ليك من التأخهر 
Besorgung der Sache beschleunigen, um die Verantwortlichkest,‏ 





469 


weiche dir aus der Verzögerung erwächst, von dir su wälzen 
دفع)‎ abweisen) ; 

5) der Bedingung : wenn, 88 324; 314; 317b; Nr. 
137—130; es sei denn dafe أو‎ mit Conj. 8 316,4, vgl. 
8 318; gesetsten Falls أن‎ Us; لو (اف؟)‎ od. Los od. vo 
ar sugegeben dafs فب أن‎ (Imp. v. I); si كارن‎ ib 
Leid mag er TEE = arm; vig. إن كان ذا أو دا‎ ob 
nun so oder 80; Pr ن شاه وإن‎ 95 ob er num will oder nicht will 
(sich weigert). Stat . أن‎ auch u, 8. 8. واحبد‎ „I عرفوا‎ Aa 
TREE sis wissen, da/s Einer reich 
reich ist, dassen sie ihn sein Vermögen nicht geniefsen; 

6) der Folge: so dafs ge 8. 174; 8 316; 8. 199; 
vgl. Nr. 185 (folglich ete.); 

7) der Art und Weise und des Mafses (der Ver- 
gleichung) : LS, a us, dis gleichwie, Bit, gleich 
als ob: ميل‎ ya كما أنه يَحجبْ على أرباب المجالس الحكم‎ 
Es ان يبذلوا غليّة جهودهعم فى تشهيلٍ‎ ehe ET wei, 
القصايا المرفوعة اليهم‎ wie عه‎ Pflicht der Beisitser ist, ohne Partei- 
lichkeit (Neigung) und Privalswecke (Z&rad) das Urtheil [su 
Jällen|, so müssen sie auch den gröfsten Eifer auf die Beschleu- 
nigung und Durchführung der vor sie gebrachten Rechtssachen 
(qudtjje) verwenden ; Pe مثل ما قال‎ wis der Dichter sagt; 
مشل ما تويك‎ wie du willst; Te) N ala ob ich اعفد‎ 
dig wäre| عصبن‎ pe, بهذا المقدار كاذه‎ ROSE du siehst ihn 
so eiols, als ob er der Erste (Einsige) seines Jahrhunderts wäre 
(vgl. 8 807); LOS رقن ما‎ LS (im selben Grade wie) je — 


420 


desto : ill قن ما يقصر الليل قل ما يطول‎ je kürser die Nach 
wird, desto länger wird der Tag; ترقا آزدان‎ (255) KR كلما‎ 
حبا‎ (055) je mehr er fortschreitet (an Fortschritt zunimml,, 
nimmt er an Werihschätzung zu ; كأن (يكوم)‎ LS wie auch immer 
es sein mag; مهما‎ was od. wie sehr auch immer (88314; 315 (: 
قو با‎ ne una مهنا كارى‎ alt يلخن ين‎ er fafst die Hand des 
ne so stark auch dessen Gegner san mag; أن كلق‎ 
عو كذا‎ Sl, صاحب مال‎ wenn er reich ist, wie er es denn auch 
wirklich ist ; Sirl> أقدر أقصى‎ is) بقذرما‎ soweii ich ver- 
mag, werde sch deine Angelegenheit besorgen ; النصكة من يك‎ 
فى نصيحة ترم كبر الناس‎ der Rath هله‎ solcher (insofern er 
Rath ist) verletzt den Stolz der Menschen; Umschreibung : 
أسواقهم مرتبظ كترتيبها فى بلاد الاسلام‎ ihre Märkle sind eingerichtet 
wie (ihre Einrichtung) in den J,ändern des Islam; — so da/s 
(0% indem) zugleich: 9 mit a. 8316; — ohne dafs: 
ان يفتكروا فى خاطره أصلا‎ Bene تركو وحذه (أو وشَانه)‎ sie hafsen 
ihn allein, ohne im Geringsien an 4 zu denken; كان مكفى‎ 
الى العمل‎ zu الموودا $ 9 هون دورء ي‎ er war in seinem Alter 
mit dem Nöthägen versehen, ohne zur Arbeit geswungen zu sein; 
vlg. توجعنى‎ üpen ساعة كاملة من غير ما‎ 15T ما أقدر تى‎ ich kann 
keine volle Stunde lesen, ohne da/s mich die Augen schmerzen ; 
كُم عدت اليها إلا > رأث صورق‎ mie آنا ما دخلت قط مدينة من‎ 


وصورةة اكابى منقوشة فى لمليطان لأنهم صوروا U; yo‏ د نشعر 
ich habe nie eine ihrer Städie (China) beitreten und bin dann‏ 
sum zweiten Male hingekommen (lo), ohne da/s ich mein und‏ 


meiner Reisegenossen: Porträt auf den Wänden (حاقط)‎ gemalt 








471 


gefunden hätte, denn sie hatien unsere Porträts gemalt, ohne da/s 
wir es merkten; (Umsetzung :) & pr يشعروا آلا والغاز‎ Bit 
جوانيها‎ das (as hatte sich nach allen Seiten verbreitet, ohne da/s 
sie es merkien; (Sife-Satz 5 322b) : ji u على سنتان‎ ar قد‎ 


es waren zwei Jahre vergangen, ohne da/s ich sein‏ فيهما وجيد 
Antlitz gesehen hätte.‏ 


Digitized by Google 


PARADIGMEN DES ZEITWORTS. 


(SCHRIFTSPRACHE.) 


Wahrmund, arab. Gramm. 3. Aufl, Paradigmen. 1 


1 


3 


8 


8 يم اع 


ae 





Activ. 


200 


Aorist. 
Indicat. cat. Conjunct. Jussiv. Ene 


.10 
هه 


وعدءدو. 


ة ه» 

5 o 
. ٠ 

أ © 
لل ل 


5-2 9 


ء 306 2 © 


..... 


© 3 دده 
9 .. 


أقتلنى Ki‏ 
كتلى أقتلن Pr‏ 


1. oder Grundform des dreiradikaligen 


erg. L Emerg. IL 


© gr 


.38 د © 


0. 30. 


a 


اقتلن 





zat‏ وب 





0 


o 3309 Ä 


ist 


gesunden Zeitworts, 
Passiv. 


Prst Aorist. 





N 
3 
3 

لهم 

:© | 
32 
٠ 
o 
0-0 


3 سه © 3 2-60 ء © )0.0 
دوه so... u.‏ ... 
My u be‏ 
7 ممه 2 232 2ه © 03.„. )3.0 
ووع هه 00„ u,‏ 3206 وه 


0 so 
ه:‎ ١ >» >» 
. u”) } 


٠ 
© 
- 
-. 
© 
» 
٠ 

٠ 

© 
- 
0 
© 
» 
a 
٠. 
“ 


2: 
:£ 
:E 
:E 
$: 


Ei 
Bi: 
3 

: 


٠١ 
-. 
٠ 
٠ 
© 
- 
٠١ 
إن‎ 
% 
ف‎ 
-. 
9 
% 
9 
6 
-. 


13 
} 
£ 
E 
} 


٠ 
% 
٠ 

5:١ 
٠. 

6 

اه 
٠‏ 
٠‏ 
© 
“ 
٠‏ 
٠‏ 
٠‏ 
0 
8 

١ 
٠ 
6. 
3 


ER 
E 


« 5 . 3.03 3.0» 3.03 © 3.09 
٠. .. 
.. 
© 3 0.6) .0.0) .0.09 “ 0.0) 
8 \xä | \ ü 
وى‎ OR 6 
23.093 3.03 03.093 


لبا 
. 
إن 
6 
٠١‏ 
o‏ 
٠١‏ 
o‏ 
“ 
© 
١‏ 
© 
“ 
٠‏ 
© 
© 
17 
ل 
٠‏ 
o‏ 
٠‏ 
© 
19 


Eh 
EEEF 
| 


٠ 
© 
-. 
v 
0 

© 
- 
0 

١ 

ن 
- 
6 
٠‏ 

ن 
“ 
بن 
ل 

© 
- 


© ٠-6 د‎ 
m. ® 
٠. 


& 
E 
$ 
E 
: 


Partic. passivi. 


Er 





Abgeleitete Formen 











u 11 IV. v VL 
Actıv. كم‎ ee . ماه 5 اه‎ ...- 
Pret. تقاتل أقتل قاتل‎ 


a: 
ER 


F 
ل‎ 
5 


6 © ث‎ -- 
Imp. 2 
Gau.) 6 - 3 © 0) 65 2...) 5 مي‎ 3 


يم سح برسم 
ei‏ 3 
]>[ 
.Q‏ 
cr E‏ 
2 ا 
ىق 
5 4 
ع &. 5 £ 
8 : 
Br er 5‏ الى 
نع ١‏ ام T‏ 
8 ا ابا 


[1] 
% 
1 
0 


3 
08 
3 5 


و .9 
م1 9 


2 
+ 


') Nebenformen تفعال شعلا‎ ads. — ?) Nebenformen Ss, تل‎ 


Vierradikaliges 





BI 
8 
<q 


.... -.o-.- 0-0 z..0 
Prest. قمطر اقمنطر تقمطر قمطرو‎ 
0-3 I 2 0..- دان دو‎ & .o. 
Aor. يقمطر يقمنطر يتقمطر يقمطر‎ 
Imp. قمنطر % تقمطر قمطر‎ it F اقمطر‎ 
5 is 8 وهسمه‎ S o.0> =, .0> 
© .0o 





Be. SE li 0 


des dreiradikaligen gesunden Zeitworts. 


_——— —_- 








du‏ إقتل dr‏ القتا 
Ah) &.0 0 5 -o. kick;‏ ينقت 
Just‏ استقتل أقتلل اقتتل إلنقتل 
Ks Der 1‏ متتل 3 S‏ 
اقنيلال استقتالٌ اتتلالٌ Sit du‏ 
en wc‏ ينقتل 

5 اي 


Zeitwort. 





Passiv. 








3 


Grundform des 
Activ. 






Sing. 8. 8.‏ 
m. > >‏ 
ع 
2 : 
Dual, &-‏ 
رأن m.‏ 
فا 
ركان f.‏ 
Plur. - © 0‏ 
فا دن m.‏ 
ت 6 
رات 8 





massiven Zeitworts. 


Passiv. 









Pret. Aorist. 
ee ساو سس سس و ب‎ 
Indicat. Conjunct. Jussiv. Energ. I. Energ. II. 


“> 4-3 &.> 0.0) “u. oo.) 
= an ao wor 
فوت‎ run تثرو‎ Bi 0% تفرن‎ 
ثفر تغر فررت‎ ١١ قغرن تقر تغور‎ 
ثفرى | ثلفرى | قتفرين فررت‎ BR  ن‎ 
مهت . مه 2“ 8ه ده هو‎ os. 
أفرن أفون ر أفو ا ورت‎ 
فونا‎ N 1,45 ii 
تفراني 1,45 تغرأ تفرارى فورقما‎ 


sd.» o 4.‏ >-& »-& .4 . و 


يفون يغرن يفروأ ‏ يفروأ ‏ يقرون فووأ 


0.0. هس 0.03 - 0.03 - 0.03 - »0. 
ناي we ro‏ رن 
u. su.) o&-)‏ 6.3 6.3 . د 00 
تغرن ‏ تغرن | ذفروأ ‏ تغروأا ‏ تفغوون ‏ فررتم 
-0.o - 0.03 = -0.03‏ و سه و وروت 
رناي ن رن V‏ فررتن 

©» د‎ 4.) ©.) 0.0. u... ou. 


نغرى ‏ نفرن | نغرر | ذفو ذغو فررنا 





Andere Formen 


Partic. paes. Andere Formen des ل‎ des Imp. 








“ 
I” 
© 
٠ 
3 
٠ 
ل‎ 
٠ 
بن‎ 
v 
٠ 


? 
1 
* 
‘> 
f 


ي 
0 
03 
.o‏ 
% 
8 
١‏ 
لف 


تبل | A a‏ 84 هفرورة 
au‏ | تقر m‏ 3 مقروران 
Re‏ فر أشر .© 1 مقر ءا 
ده es Pur. . s.‏ 0 
yo 1. gj» Ad‏ 


va 





Abgeleitete Formen des massiven Zeitworts. 


- 3 — 


I. IV. v1. VI. vo. X. 
Act. 56 عه‎ ne, 6 5 nr 
Pret. | أستفو | أكفتر | أنفر | قفا‎ 
4.93 “> u... 4.0. &.0-  -o. 
Aor. De ينفر فار‎ u > 
© - ه‎ 08 oo. مم‎ © © © -© © 6 © 
استفرر اكترر أنغرر رر أفرر فارر ع1‎ 
8.» وهم 5 »2.0 9.03 و 8 و9‎ 
5. © م‎ 8. 5.0 5.0 5.0 o 
Inf. Pe) استغوار افتوار أنفرار تفار‎ 
Pass. رودة ده الم 2“ و أه‎ “so = رود‎ 
Pret. أنغو | تغورر أفر  فورر‎ Se 
“6.93 6.3 & ..) 4.03 4-03 a... 09 
a يستفر يفتو| يقر يتقار يو يقار‎ 
98 ره 5 8.03 »8.0 »...8 8.5 و‎ 
Part. تفار مفو‎ : = Pen 
IL ; IX. XL 
Act. Pass. Act. Pass. 
.ü. مث م 2ه مس‎ wu) =.o =. 
7 > Py | تفرر تفرر‎  ررفأ‎ ep! Zu 
دتو وسسةو‎ Jü... „5... م6 2ه 6 هك‎ 
40 يغوار | يفرر  يتفرر ر يغرر | يغرر‎ 
© مه‎ or. © 29 © - 
Imp. زر‎ 5) PIE أفوارر‎ 
9.3 93.9 52.2 93..3 2. ده 5 وه‎ 
hart, مفوار «خفرر بمتفور 'بمتفرر مغر هغور‎ 
© ا © 9 به © مه‎ 
u Ei افرعرار أفرار تغرر‎ 


| 











I. II IH. IV. VW. VI 
Ad. BE اطلام‎ ١ عه كد‎ Su, ا‎ el 55 
m همه تافر شر كر آقر أثر أمل أقر‎ Ai 
3. »»2. ول و »> ركرمسد‎ »uß.. Im - ee 
Aor. يغوائر ,, بتائر ينائر يوذ يواثر يوثر يائو‎ 
324 كه 0 سمه كاسن و دده‎ um مامه‎ 
قاثو اقو أثو أكو أومل أيغر .مس1‎ ,, Be 
Gm و8 5 5 دكا‎ RS. 56.3 © وه‎ 
Part. مواة هوثر أو‎ ar مناذ‎ Su „ متواثر‎ 
كا © .5 © .2 كت‎ ya 9 .. 
Mt تواقر , قاثر تاثر إيثار إقار‎ 
فيه ره وإ .سار‎ EI Bu 
Pet 5 نووقو فوقو 2 أوقو اثرو‎ 
دكاعد دءء‎ > B> عد سال و كقنة د ورم‎ 009 
ثر يوثر بواثر يوثر يوثر مد‎ n ok 
„a. 9885 8 كن‎ S:5.5 9... 5... 
Part. ‚Su متواثر , منقو موثرا مواكر موثو‎ 
vo. VIH. IX. 3 XI. 
,كه ار‎ ... So ا‎ 5 
Prost. Fehlt za Er) Zt a! 
> .»- &.8 كه . 2.0 و‎ 8. 
Aor. ماتقر‎ 1 - Br 
اث ه ه به‎ °. 
Imp. ايتفر‎ ١ أسة ايترر‎ BP 
وه .2 8.35 و ان‎ 8.85 
Part, موثار ثو| هوثو | هوقثر‎ 
9. 5. 9.0 © 5. 
Inf, ايقثار‎ ra استمثار‎ Be) 
Pass. 2: د‎ 
وده‎ >.8.0 > 
Aor. يونغر‎ 
5 ء 8 وه‎ ٠ و‎ 


Part, 





Wahrmund, arab. Gramm. 3. Aufl, Paradigmen. 


اع اس re‏ سنا ساد 














Zeitwort mit أ‎ als IL Radikal. 














L IL 11: IV. 
4 9 0 ie Bo 
ei. ك1‎ Be br 5 BER 5 
2 N) الام عم لام | بوس | صلب‎ 
»Eo. و © 5 و‎ to. Im. Im.) ده د‎ 
Aor. بجوسع فرك سس يسل‎ rt لمم دم‎ 
oSo o Bo ه‎ 309 On. o o 
© ms 8 —. © و-ء 5 عم‎ G no} © ده‎ 
1 همة 09 .9 اده 5 2 6 185 © د‎ | 
Int. م ملاسمة تلثيم بلس صلب سوال‎ 
5 a 
Pass. . 83 u. .. > 2 
Prat. ; لوكم لمم‎ Pen | 
ده 78300و‎ Br > د مكاد 2 مله‎ 
يلام يلام يسيل .امش‎ 
%, to. 85.» © د 1 وسه‎ | 
Part. ملام ملاتم ملام مسو‎ 
| 
V. VL vH. vn. x 
A 2 5 5 
di. TEE 5-0 > Be | 
Prat. AL; ال أانجاث تدهم‎ Aa! 
ER 3 moon 3 wo 0 32 -© 280.0 >. | 
Aor. ينحعك يتلام يتلام‎ x | 
u © سه‎ o_.o هه‎ © os... 
Imp. 5 أناكمتك تلاعم‎ ml x 
9=.- 3 6-3 © ره .د‎ 92.093 Gse.-o > 
Part. هتلائم متلمم‎ alu x 
er I R 2 8 
© مة 6 006 © معد © ممه‎ 
Inf. se استلام الْتثّام‎ 
Pası. -. ..> 2.368 - 7 2627 © 2 
Prat. تلوكم كلا‎ re لمم‎ 
ie .. د © 1222 د 5.09„ 2 © 8 و دسم و‎ 
Aor. ed SLUB يلقام‎ x 
03 
98... N 5. G5. Su. 0. 
يك د به‎ ME ل‎ 


Zeitwort mit أ‎ als I. Radikal 





5.0.0 ك1 5-2-6 2 - 352 8.8 2 2 حلا Act.‏ 
استبرا أهتنا انسبا us‏ تبرا Pret. Fe Pr)‏ 
o...‏ 0 كت 1 8 . ظ ... .8 - 22 ون لا و »4 

يسغبرى يهننى ينسبى ينبارا يعبرأ Kr‏ يبارى dor.‏ 


2 . كاه اث . & 
استبرى اغتنى انسبى تبارا تبر ابرى 7 
o.o0 >‏ # وه © 2 © - 9 ).. 9 22 9 go,‏ 23 - 1 


استبراة اكنة السبة قارو كبرو 5 مب عم 
رده B‏ زود 5 0 5 >> 5 ووه 5 يه 35 > Pası B‏ 
ستبرى N‏ تبورى ثبرى ابرى بورى Prat.‏ 
vor‏ 03..$ 3..09 يقبا IL; ne Iz..>3‏ 1 
Be a 00 0‏ 

Pat. ههتنا متبارا هتيرا هبط مبرأ‎ ia 


Zeitwort mit و‎ oder ى‎ als 1 Radikal 


| nn 





— امم‎ nd ne u 














Zeitwort mit , als IL Radikal. 


Activ der I. Form. 





Prst. Aorist 
N. Sense ass ne 15 — usa un ولك‎ nun "on ern on Don SÜSS Bene ee = U 
Indicat. Conjınet. Jussiv. Energ.I. Energ. Il. 





8 pm يول قال‎ per يقولن يقل‎ RT 
sp FL. تقولى ; = 8 تقول تقول قالت‎ 
تقوان تقوزن تقولى تقولى تقولين  قلت 6يم:‎ 
1 6 اقول افون قل أقولٌ اقول قلت‎ 
بم‎ "Eee 7 u Fe Rap 9 

تقولةن تقولا تقولا . نقولارم قالّن f.‏ .م 85 

تقولان تقولا تقولا RR:‏ قلتها .6 2p.‏ 

eo. >.‏ »2 و .»> > “> 7 
يقولن يقولن يقولُوا ee‏ .د مره 
نان يقل يقل قلى ‏ 4.مة 

تقول تقولن تقولوا تقولوا تقولون ‏ قلقم Im‏ 
نقولنى نقولن نقل تقول ذقول قلنا  Ip‏ 





Imperativ. 
ee Öse SD. 7آز 2 ز ز‎ 
Partic. act. Infinitiv. Energ. 1. Energ. Il 


Go و‎ © 3 oe,» 
2 ان تقل‎ 
0 2 قوةن قولا  .ه 4.م‎ 
نِ‎ 060 | 
Pur. - عم(‎ v2 er 2012 
قولن قولى قولوا قائلون س‎ 


فئان فلن قافلات 2 » 





f. 


Zeitwort mit ‚s als IL Radikal. 


Activ der I. Form. 





Prst. Aorist. 





3 

بع 

4 

{ 
r 

3 

0 
| 
H 
=) 


٠ 
- 
ل‎ 
٠ 
6٠ 
٠ 
بف‎ 
٠ 
ل‎ 














ابيع يبيعن | يبع | يتمع يبيع | بع m‏ 
تبيعن تبيعن تبع | تبيع تبيع | بعلت .مامه 


و 
٠»‏ 
١‏ 
أن 
% 

nd | 
© 

9 

ru 
8 
% 
لغ‎ 
® 
١ 
u 


1 
i 


٠ 
٠ 
٠ 
* 6 
٠ 


vr 
ER. 
Er 
BER: 
3 
2 


8 
إل‎ 
١ 


0 
% 
5 
ل 
% 
لل 


3 
1 
1 


.- > © - د 5 - و . و - و - . 3 Plur‏ 
يبيعى يبيعوأا يبيعوأ Bp.m Se sau‏ 
.+ © سم © - 6 سم © على 


لع 
إن 
ل 


% 
3 
4 
| 
11 


-. 
٠ 
0 
in 
% ‘ 


4 


ل 
٠١‏ 
° 
ل 


٠. vo 
Ir 


38: 
28 
vH 
vn 
1 


0 
٠ 
٠ 

١ mo 
١ 
6 
١ 
٠ 





Imperstiv. 


Den en nn cn وص ا‎ 
___Partie. act. Infinitiv. Energ.I. Energ. IL 





3 

2 
1 

4 


ا 
- 
013 
G 3‏ 
- 02 | 5 


% 
٠ 


5 
1 


بيع يمع بيعوأ or‏ .سم 
© هس 6م سمه © 
بعنان بعن بأئعات 


يه < 


Zeitwort mit , oder ى‎ als IL Radikal 


Passiv der L Form. 





Aorist. 
مت نا‎ EEE zo, 
Indioat. Conjunct. Jussiv. Energ. I. Energ. II. 


يفن a‏ بيع قيل ثم 








al x 
Plwr. 3 و وه .= و و‎ 
: يقالى بقا‎ 








Partic. passiv 
Sung. دو ل‎ © . 
m. مبهع‎ 
و‎ Ä Das Pass. des Zeitw. mit ى‎ 
als IL Rad. wird (ausgenommen 
. 1 Sir © . 
ا‎ das Partic. (مبيع‎ gans in derselben 
ل‎ Weise abgewandelt wie jenes des 
= er mit و‎ als II. Rad. 
m مقولون‎ 
مس‎ 3 


3 


Zeitwort mit ر‎ als II. Radikal. 


Abgeleitete Formen. 





Te 
LE 
33 











Part. منقلا مافالٌ‎ in مس‎ 
IL II 37 VI IX X. 
Pre مون اسونٌ  تقول تقول قاول قول‎ 





xvii 


Zeitwort mit و‎ als IIL Radikal L Classe, 


Actıv der I. Form. 














Sing. cz 2 Be ne ee ce 
spm Si بخزرون يخرون  يخخر | بخزو | يغزو‎ 
nk u. a اي‎ u 
en را‎ EEE) ED SS) Se SV au 
en en Seen eo ee er 
2p. m تعر تعزو معو عووت‎ Bee 
6 مه‎ . 0 60 os u 0. © © 
2 .ص‎ One تعزن تغرىق | تغزى تغرين‎ pe 
0... كن د ه كدت عه د كاه و كه د‎ 
أغوزو غروت .ه .م1‎ ١ أغروني أغرون اغو أغرو‎ 
Dual. .-- .30- .وده هس 6ه - 26م‎ 
pm غزوا‎  ياوزغي‎  اورغي‎  اوزغي‎ la 
... 3م 30م © 7 > ء 3830م‎ U. 
ns an es Ge u 
2 .م‎ ٠. Wins تغزوان‎ Va; Vo; نغزروان‎ 
Plur. 22 . 90. 0. su. 296 so. 
pm we يغزوا‎ a بغرن‎ 
. © صم سس‎ 30. - 30 . 30. ww. 30 
spk يغزونان بعرو ابعزرون بعزون عزون‎ 
اس 2 0 00 ع‎ 
3pm a; تغزرون‎ ei Ip | تغرن‎  نزغت‎ 
a ee a ea اا‎ 
a ZT 2) EEE CT) ECT EST EU 
مه 20“ ميك :30 293 بيه‎ 26- 
1.6 تعزو تعزو غؤونا‎ je نتعزون‎ pe 
Imperativ. 
Partic. aot. Infinitiv Energ. I. Energ. I. 
- و6د. ه وود = وود ه56‎ 
أغزون أغؤون أغحو غزو غارٍ‎ 
6 1 وه‎ s ده‎ oo 
أغرى غارية‎ op up 
دهده نس وهو غازيان‎ 


Aorist 
N Ste رج تس‎ 
Indicat. Conjunct. Jussiv. Energ. I. Energ. II. 


Wahrmund, arab. Gramm. 3. Aufl., Paradigmen. 





271 


Zeitwort mit و‎ als III. Radikal IV. Classe. 


Activ der I Form. 


Prst. Aorist. 
ججح جر سر تش لل نان‎ a سس ووس اس سس سس وو 5و‎ 
Indioat. Conjunot. Jussiv. Energ.I. Energ. IL 


برضين يرضين يرض يرضى يرضى | Dom‏ 
ترضين ترضين ترض ‏ ترضى تَرضى | رضييتك 6 .م5 
ترهين ترضين ترض ترضى تَرضى ‏ رضيلت .سم 
ترضين ترضين ترصضى ترصضى ترضين | pt we‏ 
مه er ee-.oB‏ كله - 0 و 


SR‏ دفن لعن اعرذ ب 
De re Sera Ser re‏ 
.|| ترضينن ترضين ترضين BR SR A‏ 


| نرضببيى نرضهين نرض) ‏ نرضى ‏ ذرد Lie,‏ وير ا 


Imperativ. | 








Partic. act. Infinitiv. Energ. 1. Energ. II 
. س © 06...” © . ل ل‎ © | 

el a‏ أرض) رضى .3ه رضا 2 راض 

9. o.0 u -© © .o 

أرضينى أرضين أرضى رأ 


TI |‏ 
| ه©- « © 6- و ة ©- ه واس ur.‏ 
رضون أرضون ya}‏ راضونٍ .2 
eh “ =. ©‏ “ - 5 





Zeitwort mit ى‎ als II, Radikal. 


Actıv der I Form. 





Pret. Aorist. 
EEE Er ru 222-37 
Indicat. Conjunot. Jussiv. Energ.I. Energ. II. 








rer 
ترمين ترمين  قرم | ترمى  ترمى  رفنت 0 4يمة‎ 
ترمين ترمين  ترم ذرمى ترمى  رميت .م8‎ 
97.4 تومن ترمن | ترمى  ترمى ترمين  رمييت‎ 

5ه o.‏ 2 0 كته كه . oE‏ د 0 و 


مه ماس مه . .0 . Dual. ... .o.‏ 
برميان يرميا يرميا يرميان رمها pm‏ 
ترميان ترميا ترميا ترميان ‏ ,مقا pe‏ 


تمن تهنا تنا تين مين .مه 
oo.‏ مهد = so. so.‏ اف 2 ..° Plur.‏ 
يرمن برمن | I‏ يرموأ يرهمورن 2 ,هوأ Im‏ 
ين ترشن تيا قتا تون ليم سمه 


ذومين Orr‏ ذرهم sr‏ نومى رمينا .6 .2 1 


Imperativ. 
a و‎ en 
Partic. act. Infinitiv. Energ.I. Energ. I. 


6 1 50. ٠ 2 0 . 








f. أ من أرمى رأمية‎ or) 


إركفان 106 2*2 1 9 
راميتان f‏ 
وده 30 & 0 Plur. ..I.‏ 
أرمن 48 ارموأ رأمون m.‏ 


Zeitwort mit و‎ oder ى‎ als IIL Radikal. 





Prst. Aorist. 
0 Indicat. enjune 80 Jussiv. Energ. I. Energ. I 
Sina. . دهء-دة ده ده ده‎ o-..> 
3 .م‎ m يغزى رهى غْزى‎ Art 5 Pa RS >) a | يعرمين‎ 
5 تغرين | تغزين تغر| تغزى | تخوى | غزيت 48 .م‎ 
9 تغزين تغخر | ثغزى || تغرى | غزيلت .م.م‎  نيزغت‎ 
: تغزبين تغزى نخرى || نغزين | غزبيت 6 يم‎  نيرخت‎ 
هه - هه 0 و‎ -oß a--o8 o-.et 
اغزين أغزرين أغر اغوي أغخرى | غزييت هيما‎ 
Dual. - وودد هس 6 0 و6 و‎ 
عله‎ te 
2 2. © ze تغريانى تغويا نغويا تغريان‎ 
Plur. ' رد‎ .0.0 eo 0.0 “9.0 o 3.03 
pm Eye a يغخزون يغروأ‎  نورغي‎ 
ad SE  نيزغ‎ | | يخرين‎ ١ يغزينان يغرين يخزين‎ 
pm غزيتم‎ ١ تغرون تغزون تغروا تغزوأ نخوون‎ 
* م = 0.03 . )0.0 0.03„ 2 د‎ 00 32 
تخزين | غرزيمن 48 .م2‎ ١) نخزينان تغزين تخرين‎ 
2 وه-- © ده-- © و 03. دو‎ 














Passiv der I. Form. 








(Die mit و‎ und die mit ى‎ als 111. Rad unter- 
scheiden sich hier nur im Partic. pass.) 








Zeitwort mit و‎ oder ى‎ als III. Radikal. 


Die abgeleiteten Formen. 


I. 





يستغرى يغترى 

et kin Zt 
ir nm" 

Br 


——— 











Die abgeleiteten Formen 


der Verba رضى‎ und en 
werden in derselben Weise 


gebildet. 





Druck von Wilhelm Keller in Gishken. 

















16 


فلما انتهى الى المكان المعين قال للغلام انتظرئى فى الباب ودخل الى 
الصيدلية فوجد الصيدلانى مشغلاً فقال له ارجوك ان تصغى الى 
فليلا أن ابى عذ! (واشار الى الباب) مجنون وقد عرضته على الطبهيب 
فقال لى ينبغى أن اضع على راسم حراقة تفعل بال خف عشرة غروش 
اجرتكك وارجوك غض الطرف أذ اننى فقير وأعلم يا سيدى ان ولدى 
المذكور يبكى كثيرا ونجنونه يقول اعطنى ثمن اللحم والارز والسمنى 
فلا تلنفت الى كلامه واياك ان تعدل عن ذلك ققبل الصيدلانى jest,‏ 
الى الغلام بالانتظار نرب الرجل وقال له ان لخواجا سيدفع لىك تمن 
ما ct‏ من سيدك وسر فى سييله فلما فم غ صاحبنا من شغله نادى 
الغلام فمثل امامه وقال لخادمه هات لملراقة يا مسعود فارتعدت فرائص 
الولد وطلب ثمن اللحم والارز والسمن فقال الصيدلانى تخادمه أن 
A,‏ عذ! الغلام صلدق لا lu‏ فاحضر st‏ حلا فاق بها والقى 
الولد على الارض Ash,‏ وصية ابيه (الموهوم) فطفقف يصاخ من صميم 
فواده ويطلب ماانى بصدده وما من سميع الى ان wis‏ وصية الورجل 
ثماما فسار الولك حو سيده مسرعا وهو 3 يصدق بنجاة فلما رأه باكها 
قال له مانا دعاك با شرير I U,‏ ابطات فاخبره بما توقع له واقسم 
بانه لا يدخل الصيدلية مرة كانية حياته بطولها وقال تصاحب Sy‏ 
يا سهدى قد وددت ET‏ مكالى حنى لا تخدم مسرل ثانية. 

اما الثالث فسار الى Kill‏ فوجد صاحبها وحده تقال له أرفى ما 
عندك من لكمر فذعب الى برميل كبير وفتحه فقال له الرجل أملا 
عذه لدرة فملاها فاخفى الرجل السدة فسى ER‏ البرميل باصيعه 
فقال له صاحبنا at‏ لمر فى الشمس فلم يمانعه UN‏ رج 
ولم يعد يرجع وبقى ZUR‏ المذكور نحو ساعة واضعا أصيعه على 
البرميل خوفا من اندفاق sd‏ على الارض حى الى خادمه sl,‏ 
من حبيرته. 


— ا 





15 
An Hd auf „ir EN 
ثمار جيدة فى الغلب.‎ ER أن المهارة‎ 


7. Billige Zehrung. 


ملحة ذات pe‏ روى ان U‏ رجال عرصوا على za‏ 
مدينتهم بقصد التنزه فى لإبال ولم يكن لهم ما ينفقون فى ذلك النهار 
نتكفل كل منهم بتدبير شىء من لوازم الاكل وأسباب Sa‏ 
الأول يطوف قى And il sie)‏ أمراة حاملة an,‏ طيور من 
الدجاج فشتراها منها وقلل لها انبعينى ei)‏ لى الثمن a ‚Nas‏ 
يي حقّى انتهى الى بعض أديرة ef?‏ > قسا يتلو صلوة gr!‏ 
نترك المراة وسار اليه وقنل له با ابت ان اخنى هذه لا تعترف أبدا! وا 
فى اعياد الغصم وقد بذلت كل soul‏ حيلتها على اجىء الى 
فنا فارجوك أن تعرفها أجابه القس الا ترانى أصلى قال له ارجوك أن 
ترعر اليها بانتظارك فسار N, u‏ لها اصبرى قلهلاً فسوف أقضصى 
Sp >‏ ثم علد الى الصلوة فذهب الوجل ll A‏ من يدها وقال 
لهاهتقى انتهى القس من صلانه يودى لك مطلدموبكه فصدقته 
وانتظرت النهاية خلما فرغ القس من الصلوة دعها اليه وقال لها قولم 
فعل الندامة قالت اعطنى ثمن الدجاج اجابها ول اننت et‏ الم 
يت بك أخوك لتعترق قالت له كيف اعترف واأنا من غير ls‏ 
تسكخرى فى أنت واخوت EEE EC‏ الامرأة تندب سوء حظها وتبكى 
على za a‏ 

اما الثافى فسار الى بعض rei‏ واشترى ارزا وسمنا واخف من 
جار صاحب الدكانى رطلين من اللحم وقال للاول ارسل معى Son‏ 
لادقع له الثمن من الصيدلية فاجابه الى طليه lg‏ خادمه aaa‏ 


14 


5. Frauenliıst. 


al >‏ 9 أمرأة من الشروز كاذ = ان تتغلص من 
to‏ يرقتصى بان يطَلقها فلما رأت انه لا حلاص لها 
منه und‏ أليها رجلا وقالت له أكتب على قفا الباب هذه KA‏ وى 
روحى ولا توجعى فكتب وفى الهوم الثلق دعن اربعة رجال واوقفتهم 
خارج البيت il,‏ لزوجها PURE‏ المكتوب على IR‏ الباب فقراً 
روحى ولا توجعى وبموجب أصطلاحهم عذ! كاف لطلاقها فاشهدت 
Sup‏ علهه وصارت طالقا. 


6. Der Maler in Nöthen. 

Eee ee et‏ اراد ان يتصور 

حال كونه مصابًا بالغور والعرج EN‏ جمع المصورين وطلب اليهم 
أن يصوروه بدون ظهور عهويه فعتجزوا عن ذلك فصرفام Al,‏ يبك 
عن المصورين تقيل له أن فى إحَذَى A‏ مصورًا Na Yale‏ ما من 
مصور أمهر مند فى المملكة برعا فدعاء اليه وقال له اذا لم أُكْر منى 
بالموغوب لا أفوز به من احمد est‏ امهر مصورى المملكة وطلب اليد 
أن يصوره بدون ظهور شىء من عهوبه وقال له إذ! لمم gr‏ واسطة 
لذلك فى ثلاث ساعات كل بك قصاص dh‏ حم المصور الى البرية 
حائوا Us‏ , تمله فى سوه حاله alle‏ الذى بات فيه من 
جَري مهارته خطرله يبال ان يصور الملك RL‏ البندقية على عُرابٍ 





18 

حصل لك منه النفع والصواب فقال الرجل انا مطيع لما Ja) A‏ ذلك 
ارأى يثمر فقال الوزير أعلم ان الملك قد رتب للكلاب كل يوم شيم 
معلومًا من الزاد وانا وقبك لك ذلك من كيسى بلا ماع ولا رأ Sr‏ 
(وأتنى) at‏ بالكلاب EU,‏ جميع ما تخضها من المأكول re,‏ 
وا أَخَلَى ae‏ يسالك شيا ممًا لها من المطلوب فشكر الرجل للوزير 
وما قعله All al‏ بالكلاب كما امه وكآن قد مصمى من مدة تولية 
الوزيو عشرة شهور ث أناه الرجل بالكلاب يكون wie‏ مأُجورا gun‏ 
لى حاله فصار الوزير in‏ بالكلاب ويأكل معهم من ذلك الطعام 
المستطاب مدة شهرين حنى تكامدت السنة الى ان جاه wi‏ العذاب 
والمهنة قمسكه الوزير rs‏ بالحبال ورمئ بين الكلاب بأيدى الرجال 
Li‏ تقدموا الكلاب لينهسوه ar‏ وعرفوه ول باكلوه فتعتجب SUN‏ 
من ذلك لظ يعرف ما حصل US‏ ققال للوزير ما للكلاب لا Sa‏ 


لا تتقدم اليك لتذكلك قال الوزير حسبت العواقب ورأيت أن كل 


شىه له آخسر صائب a‏ بِعَين العرفان ان a‏ الخير يثْمْر مع 
الكيوان IT‏ منه مع الانسان وقد RE‏ عشرة شهور فأوقعتّنى فى 
الهلاك والشرور وخدمس الكلاب شهرين فجازوق Pe,‏ ثم بلا ‚ce‏ 

: فنتعجب الملك من ذلك الجواب واستعحسن رأيه الصواب وقال 
انا من لان قد أفردتك للوزارة وجعلتى مُدَيرًا وحاكمًا على العامة 
a,‏ والامارة JE‏ تريض وَكُنْ كما شِقّت فلامر dA‏ خلع عليه 
nn‏ الوزراء at,‏ فى ملكه N‏ 








12 
ua Je‏ الطالع النازل تتكلم به فى حال طلوعه ونؤوله ES Ay‏ 
قاعدً! اء قائما مستيقظًا او نائما فقال ce‏ قال واما اهل الْجَنَاة لا 
يبولون ولا يتغوطون مع كونهم ياكلون ويشربون ir ME‏ 
ei‏ فانّه يتغنى فى طول مكائه يدم var‏ ولا يبول 
ولا يتتغوط قل U, wine‏ كون ثمار KR‏ يوخذ منها ولا تنقص 
ie‏ نلى كالمصبام يوقّد منه ما تريد من المُصابيم ولا ينقص ala‏ 

شى؟ ابا فقال he‏ ثم أنعم عليه. 

4. Die dankbaren Hunde. 

حكن عن بعض المُلوك العْقَلاء المجربين لأمور LE‏ 
يتخل لنفسه كل عام وزيرا وججعله لملكه ورعيته Kan‏ ومشيرا ثم 
يتركد عا على رأيه وفواه فلم بده أقلا للورارة ya‏ فيه ما تَمَناه 
Al‏ خادم الكلاب السلرقية ان يموع الكلاب RUE‏ أيام مستوفية 
ويقيد الورير من يديه ورجليه ويلقى الورير بين أيديع فيثبوا عليه 
وبأكلوه ولم يتركرا منه Us‏ ولا Uber‏ ويموت ge‏ شنيعًا Beh‏ 
وكظم وكان هذا الفعلُ داب الملى فى جميع الوزراء وقد فعل ذلى 

ثم بعد عذه الايام el‏ ؛ وزو عاذ ذو ري مج فال ستو 
الملكك الم كور وتركه أيضا على قواه بور وسرور 3 لوز عارفا 
بما يفعله الملىك ST‏ العام وما صل له من الهلاك والألام مر الوزير 
باحسار خادم الكلاب وقال لد يا عذ أسمع منى Ada‏ الجواب الذى 


11 
وكفا من التراب وصنعت منهما لبنة وتركتها فى الشمس حقى wg‏ 
ربت I‏ يولمك قال ذعم قلل ككّلكك مه العنب وماء 

القند والسكو والعسل ان! جمع Jo his,‏ حراما بالاجتتماع. 


3. Schabi. 

> أن ملك الروم ارسل الى عبن الملكك بن مروان يقول 

نه أرسل ألى رجلا من عند أساله عن أشّياء فارسل عبى الملك الى 
الحجل خب بذلك فارسل اليه الشعبى وكلن ET‏ 01 زمانه فلمًا قدم 
على عيفد الملىك وحضر بين يديد قال له أعلم ان ملكه الووم ارسل 
الى يطلب رجلا من أصعابى يَسَئله عن شىه فى نفسه وقد ولت 
على SL‏ اليه فما تقول فقال الأمر لله ولأمير المومنين فارسلد اليه فلما 
دخل على ملك الروم قال أريد ان أسألكه عن ثلاقة أشياء SE‏ 
بلجواب ققال ET‏ قفال أريد ان #خبرق عمًا ذُكر فى كتابكم حكاية 
عن أمر الملائكة انهم يسبحون Dal‏ والنهار لا يغترون كيف gan‏ 
ذلكك موعن قول تبيكم فى صقة اهل الجَئَة انهم يأكلون ويشربون 
ولا يبولون ولا ينغم ن فكيف يصم ذلك أن الانسان يأكل 
ويشرب ولا يبول وعن قوله فى ثمار äh‏ انها يُوَخَنْ منها ولا تفص 
ُبِذَا كيف يصع ان A‏ من الشىء ولا ينقص وأريه El‏ 
ججواب ذلك وتقيم عليه ذلائل بالمشاقدة قال فتيسم الشعبى 
يقال َعم أما قوله عن الملائكة انهم الليل والنهار لا يفتتسرون I‏ 








10 
IH. 
Erzählungen (<>). 
1. Hormozan. 


قيل حضر الهرمزان الفارسى بين يدذى عمر بن الخطاب رضى 
الله Sid‏ عنه u‏ الى الاسلام فابى فأمر بقتله Sun‏ اعم 
2 2 3 
ou)‏ د كه 2326© م مهم oB-‏ و 5 
يا عمر الى عطشان Sub ARE, A‏ قاسقه فلمًا شرب فقال 
قل انا آمن حتى أَشربَة يا أمير المومنين قال َعم فَلْقَى الاناه من 
بده فكسره كم قال الوفاه الوفاء با أههر المومنهن فقال عمر دعوة Pr‏ 
عب ا u eB.‏ ل . 03 كه 2 هه |„ 5 5 a‏ 
ننظر فى أمره فلما & السيف عنه قال اشهد أب لا الم أ الله واشهد 
أن محيذً! Syn)‏ الله فقال عمر LE‏ سَلمت حير الاسلام قم أَخْرَكَ قال 
خشيت أن يقال أُسْلَمم خَوفًا من السيف ولكن لما عرفت ان دينكم 
خير الأذيان وأنىك وفيت بِعَهْدكَ عرفت الحَف جب عمر ذلى 


,518 مه 3 


وأطلقه الى حال سبيله. 


2. Warum ist der Wein verboten ? 

و - -0» 3 نه © . 6 وس كن „ © 2 
Ki‏ بعض الفقهة عن EU‏ خلال فو أم Als‏ ققال حرام 
فقال الرجل niet,‏ خلال ام حرام فقل حلال قفال الرجل ما تقول 
فى الزييب والسكر A,‏ والعسل حلال ام حرام قال حلال قال لأى 
شَمّه حَدْلْ Io‏ ,> عذا فقال الفقهه أرأيت لو أخذت كف ثراب 

5 6م oo.‏ 35 و 2 Ss.‏ 
ولطت به وجهكى وصدرك أكان يولم قال لا قال لو اخذت كفا من 
الماء ولطمين به وجهك أكان يولمكك قال لا قل لو اخذت كفا من الماء 


9 
0 -- — هصن د 5 u” | -.o „0. .... Gm .0. - I‏ 
ألكلي EN N Ja‏ يا كلب السوه لأى سيب صوك الموزبدت الدى 


o. >‏ د صفكقت - 31 3 دج ات د ده يا اس 
يرعوع الارض لا ييقظىي وصوت المضغ خفى أذ As)‏ سمعته 


استوقظ مت 


» - u m ذه‎ 6. 


... اد 


د 5 FIRE‏ 
مع »2 د oo.‏ 


أحواتكم قاجَابوا ما أحن الا جخير يوم لا نرى وجوفكم. 


9 مدان 
ديكان تقائلا فى قذُورة is‏ الواحد ar „DS,‏ من a,‏ 
فى بعض الأماكن قم TAN‏ شع مل 


عو ا ادن بعض الْجَوار م فانقض 


Sat, wie 


7 ا اشتركوا فى المعيشَ: ” dr‏ 0 ف Ze‏ 
0-07 خخ هد د “S- - Sue‏ 00 3 


د هم ت تج و I I.p-‏ 


ya الصيادون‎ 1 Sr UN, 


Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. Lesestlcke. 3 





5.0 .0 . .8 
2 أمرأة ودجاجة 


5 SB. ن‎ 


امرأة كان لَهَا تَجَاجَ تبيض في فى كل يوم بيضة فضة فقالَت 
الأمرأة فى نفسها إن أنا كثرت علقها تبيض فى كل يوم ببصتين لما 


„I © wo سد صمت‎ © ro 


كثْرت علفها انشقت حوصلتها ls‏ 


ه أسون 
.oB. 3 27 sa. 1.05‏ د .2„ هرة 6 ..90»„ 
I‏ فى يوم كليم نوع ثم ثيابه وأقبل ياخد التلم ويعرك بد 


ب © ل 03 


جسمه u‏ لما ذَا نعرف جسدى da A‏ أبيض فاتى 
.8:1 . ل . RT Rt‏ د 8 0.. 


> حكيم قال لَه يا فَذًا لا تتعبٌ نَفْسَصَ فق يمكن أن 


- 0 هم‎ Im 2 


يسود التلع وهو لا N ol‏ الا سواك!. 


9 
ضيبي 


..oB- 6. .. 8. 2 . 


ae‏ نهر مله ولّم يكن يعرف يسبع فاشرف 
مل ألقوق قلسقعان en‏ فَقهَل اليد وجل يلوذه 
de‏ النهر فَفَالَ لَه ألصبى يا فنا خلصنى أولا من الموت Sa,‏ 
ذلك لومنى. 


90..9 6 


٠‏ > وكلب 


a3 ©. 23 I صن‎ 


حدان تا ن له كلب وتان ع لا بوال نائما ما دام الحداد az‏ 
مغلا قاذًا رفع الْعنا س قو واصحابه لها كلوا خبزا استيقط 


1 


+غنى بلا سخاوة كد كَشجرة بلا تمر ؛ فقيير بلا صبر كقنديل بلا 


Bo © I) ننه‎ 


. 2 © الله -x‏ كدت در 
Gt 58 “ws‏ وقر اباه طالت all‏ .ا عش قنعا تكن ملكا به 


u. 
Fabeln („x u ER (بعْض‎ 
8.0... 9... 
وتسعلب‎ Set 
Te فج إلى‎ ei عَوَالٌ‎ 


© سس مس3 هم ه 


عبيف كم نه لما ام عَلَى الطلوع لم يقدر فنظره التعْلَبٌ فَقال له 


© 3 سس 33 سد اس سه © سص 33 - 


er‏ ى قنك أسأت في فلك إل لم تميز طلوعك قبل نؤولك. 


ser 
غَوَالٌ مرا من خَوفد من الصيادين أنهزم الى مغارة فدخل اليه‎ 
الأسل فلمرسه فقال الْعَالُ فى نفسه الويل ل أنا الشقى وى ربت‎ 


090 همع 2 


من النلس ووقعت في يد من فو أشل منهم بالبأس. 


2 أرانب Int,‏ لب 


ا 5ض مم 


النسور م وفع يدهم وبين الآراذب حب فُمْضوا WORT‏ الى 
تغلب يسومون ما منهم الحلف والْمعاضدة على النسور فقلوا لهم 


Ib, EB س©-‎ 


نولا عرفناكم ونعلم لم Gina BET‏ ذلككه. 





6 
BL BIN DAT WERE OR‏ أنا الغريق فما خَوفى من البَللك ‏ فى الكجل 
الندامة وفى التواى السلامة» „AN „Lie alt‏ والعجلة مقتلم 
5-9 ا ولا Kl, il‏ ولا hl‏ مرووة» 
م اذا عظم LE‏ النساعدء ك أَفُهم التاس من 
ينظر العواقب2 بس كلاكة لا N‏ فى كلائة مواضع لا يعرف 
الشُجاع إلا عند الحوب ولا يعرف الحكيم الا عند zahl‏ ولا يعرف 
الديق الا عند الكلجّة Cl‏ » خير übe‏ من حدر we‏ 
بن الشر وقَدَاهم إلى الكير' 1" أخْرس طقل خير من جاهل ناطاف » 
ه ذا تكلمت كلمة مَلَعَتَك واذا ARE‏ بها ملكتها' اه نولا جهلٌ 
لماعل لم يعرف لبهب ai Ar AI‏ صعب JE‏ الانْسان معرقة ud]‏ 
“لم الناس على دين ملوكهم ' م كل مافى يد العين لمولاه» 
م بست خصَالٍ يعرف I‏ بالفصب من غير شه والكلام فى غير 
اع BET JE Si‏ ريلد يقير ae‏ اَل سال عا لا ييه 
َه ١‏ يثرف صَديدة بى عَيو؛ * بيلك الس ى حَلقى شل 
المال وَفُسُولٍ الكلام' Eee‏ 
هه لا يعرف الظمان من Ab‏ ريه ولا يعرف الشبعان من فو جائع' 
1ه الورع أجوة أصلها القماعة وكمرتها الواحة» ٠.١‏ الزائر فى قيض المزور) 
en est‏ تتجلب السره؛ 
جيل بموضع er‏ من أحب شيئًا أكثر ذكر ؛ 
شأطان re‏ عا Ey‏ مسحب بلا نط 


ee‏ »تت اس تس م 


.oB - = 


- سا لس أ له -*و . © . 
-” لا زيارة مع زعارة »2 ب“ ظل ze‏ أعسوج ' ب" ضرب العبيب 


el‏ م التكيير u‏ الآلف تجر البهء .© من 
حفر بموًا لأخيه وفع فيم؛ ا حاكمكي سيدك2» 7# العيد ينبم والله 
بقدرء © ككل جديد لذيذ وكل عتيف Diet © a‏ عتيقى 
العجديد لا ينوم لكه2' ©« الحية لا تصير سَمَكَاء 8 كل ذَقَن لَهَا 
مشط2ء © على قثر لعاف من رجليئىك2 مه الكسل « يطعم 
LEER UHR RRTE ECHO NE‏ حَبْلُ فسا 


I. 


كله . . a . o-‏ 
ot‏ العالم بارص ميلاده ia AUF‏ 0 من كان الطمع 


Be le كان‎ u 


7 
ww... - 


ee ee‏ له من 


ee‏ لجال لأنهُ كان جاملاً 
رجحل لا يعرف العللر لأنه ما كان le‏ مه للجاعل عدو لنفسه قكيف 
يكون ee‏ آه ظول التجارب رياده فى العقل2 + لو كان 
ee‏ (تُحْبَبٌ)» * أطلب 
مرَمَبْل الدار والفيف قَبُْل الطّيف» * أو الفضب جُنُون GET,‏ 
ننم © من عَلَب قواه على عقله فلك ٠٠‏ عدو عاقل خيسر من 
مديف > ” لسان أخرس خير من لسان ناطف فى OS‏ 
SEIN‏ النّس العلم لا ينفع EI Cana‏ لا يشبغون طالب 


علم وطالب مال' * تحص بلا أذب جد بلا روح » إسمع bb‏ 


ؤ 








4 
إذَا لم ٠“ a‏ من لم 
يعدنًا إذَا مرضنا إن مات لم ET‏ <؛ كنت من كربتى 
أفر الهم فهم كوبتى فيْنَ الفوار ١‏ فَمَنْ يُنْجى آلْعَليلَ من ET‏ 

اذا كن البلاة مى الطبيب'؛ ا مصايب قوم عند قوم ASS‏ 
.2 

١‏ أنب المره خير من ٠ ZUR‏ جمال المرء فى للم ؛ نم كمال 
العلم فى لخلم» ع اكوم الآذب حبسن الكخلق» ٠‏ غلام عافل خير 
من شع جاعل ؛ لب الأخدف فى فيه » لسان العافل فى قَلْيه' 
م اذا كنم العَقْل نقص الكلام » 1 من كثر كلامد كثر ملامةه ٠١‏ جودة 
الكلام فى الآختتصارء ١‏ سكوت اللّسان KL‏ سلامّة الانسان 
فى حبس اللسان »2‏ ذلاقة اللسان رأّس U‏ من عدب لسانه 
te sr‏ الشمس وَأَبِمّن بن الأمس2 N‏ 
الوجه فى الصذق2» “8 فكاك المره فى الصدّف2» ما قوة القَلّب من 
Kst‏ الايمان ' الا إيمان لمن لا أمان لَمء «" بطى المرء عدءه' 
N‏ صعة البدن فى الصوم ؛ ir‏ ضياء N‏ من أكل الحلال؛ 
لا لباس حمل من RE‏ 6" لا حياء mit al‏ 
دن رين تف تعن ا؟ بيار اليم حجر ءا بيب 
ماله AL m‏ 60" عدو ماله عَدْه مالةغء 5 ظماء KEN‏ 


من ظماء المآءء .ا بركة العمرفى حسن العمل “الا ققر للعامل» 


نود © ده 5 ود سماء- دود 83 Bo ee‏ هه 
UT |‏ عيد I}‏ طمع وا لعبك حراذًا قنع ابتلاوك بمجنون 


© 5 © دش لاه‎ 9 
EA in نصف‎ I el 
taz IV in مى‎ .. 2 N 


م a‏ مع © سد اه oe.‏ واه .8 
الجورش لملا أحتتاج a‏ خصومة الْعصافِي ' * اذا لم يكن وقاف 


سا ءاس 03060 م6 © 


...5 
ضفرأق »* عن كلدم تمرى وعصيتم pl‏ * إذا لم ينفعى 


vo Fer Pe‏ اذا el!‏ الفا ser:‏ د كارن 


. 30 © +, 


البقال» vi‏ ن غلا ا الخ فالصبر رخيص » w‏ بعك RN‏ ر كيعد 


و 


ألنسب »> اوري و00 


العيان لا ماج إلى الْبهان » ١‏ حركة الأقبال بطممة وحركةة الأنبَارٍ 
ه „os‏ -8.0 


سريعة > Al‏ ران فى الشطودم بغلة وفى الطنبور نغمة» ل Sun!‏ 
من وعظ بغيره' ايالخل he‏ 


N هه كلام الليل يمحي‎ a الطير بالطير‎ © So 
كلام نين وظلم بيَن2) « ليس من الْعَذْلٍ سوعة العول؛‎ 
Bid ie 2 ماه ها‎ 


+ يوون ذم البعوضة غير حل Kö,‏ بنى نبي آلله (Las‏ 1م اللولو 
BB . .ie 5 1‏ - ل .0.0 5 
يرب من الماه الأجمام ؛ 1 إن ألبغات برضنا لا يستنسر' 1 أبين 
نوى الزثبور من نغم الزبور»ء ” ذَعَاب الملك من دوم الْعَدَوَات 
مويه لُعشيان» ** خلق الله wir‏ رجلا ورجلا Ka‏ 


م م - 


وفى ألموت وقع ؛ من جورب المتجرب حلت به الندأمة؛ a‏ مون 
قعل ما شاء لقى ما سأ ألا كل من الحاصل كالقطع ٠‏ من المفاصل ؛ 
“ا على الديك الصياح وعلى الله الصبلهء اا من لم يركب الأعوال 


-„+Eun س3‎ 259 0, 


لم يدل الامال» 4 من لم يودبه الأبوان يودبه الْمَلُوان» hei me‏ 
ee -B‏ . 
أخَاك قمرة فإن أبى فَجَمرةء a te‏ 
سام | موي 29 ام مهنع .9 .0.» 30.3 Bo...‏ -9.» 
bo Po‏ > ثم شرب بولا ' “ا قم يسبع a, (m)‏ 
مكب 1١‏ تمت التعيز ته مم حك يلتك خا 
يرضى بالحمى2» 5 خير النقال ما وآفقف الحل2ء م الشةهة 
ممه ود .33.9„ se.‏ & >0..2 د ته Ko‏ 
المذبوحة لا يولمها et el‏ مسد alt‏ 6 ألو رنهط 
لَه عمل ud,‏ للنورة» Pre‏ أتعاشروا eis‏ وِتَعَامَلوا (RT‏ 


م © 37 © 


6# قوله وبوله سوا9» 5 شهر ليس للك فيه ررق لا تعد al (SO)‏ 


فلان كالكعبة يزار ولا يؤورء /© فلان كلابرة تكسو الناس وفى 
عارية» een‏ ومذهبى كلين التراب ولين السمل ؛ 


Te كفاعله؛ ه اذا جاء القضاء‎ BERN 
*ه 5 ذا تجاوز حده‎ ee 
Kb *ه أن كان الْعَلام من‎ alt life صكه2'‎ KT 
فالصمس من ذهب ' واب ا أ لا يكاج‎ 
ee الى المصبلع» »ه العافى من الرحمن‎ ! al 
با الل ليه عر بيع اه من لم يصبر على كلملا يسيع‎ 


حت حت 0 . ..„. 


١ ort‏ الْبلية اذا : lb se‏ من ut Mae‏ فما ظلم ؛ 





1 
Spräche und Sprächwörter 
ب(‎ DA} JR بت بعض‎ 

1 


dor At re, ١ 

عق الف + #اع واي جو Be‏ 
لهك 5 عنن الامتحان يكرم المره أو يهان» مكل برت 
+ كثمرة العتاب تورث ١ ae‏ السوال انثى Ge‏ 


كلما تزرع تحصل2> « كلب جوالٌ خير من أَسَّد رابض2» ” لا 
سرف فى الخيركما ل خير فى السوف» *# عاذات HOLT‏ ساذاة 
ch‏ + كلام الملوك ملوك الْكَلام 2 ١‏ لعل له عذرا واذت 
u fü «le‏ 11 من 
طمع فى ER RER‏ من لم يكن ذكبا أكلته الكلآب» 
آلشبينة» ee‏ يسان بن رظب ويد بن 
«٠ (ui‏ يا حبذ الامارة ولو على الحتجارة 2‏ فر من الموت 


Wahrmund, arab. Gr. 8. Auf. Lesestlicke. 1 








II. Teil. 


Arabische Grespräche 
und 


Sammlung der zum Sprechen nötigsten 
Wörter. 





25225 Google 


fer 
6 


11 
12. 
18. 


Inhalt. 


Gespräche. 


. Begegnung, Begrüfsung, Höflichkeitsformeln 
. Gebräuchliche Redensarten 


Vom Befinden 
Besuch ; 
Vom Arabisch-Sprechen 5 -Lernen 


a > 05 5 


. Vom Wetter 5 
. Vom Essen und Trinken . : 
. Vom Kauf und Verkauf. Geldangelegenheiten : 
. Im Gasthaus 
. Auf der Reise. Reischedürfnisse (valgkr) 
1. 
. Lebensmittel . ; 
. Lastthiere und Bedienung 
. Erkundigung nach der Orageegnhu 
. Reisegespräche 

6. 
Bedienung. Hauseinrichtung. Uhr. 


Wasser 


Beereise 


Bedienung des Pferdes und der Lastthiere 
Von Krankheiten 


Sammlung der zum Sprechen nöthigsten Wörter. 


Hauptwörer 
1. Unsichtbare Welt. Kirchliches 


2. Bichtbare Welt. Himmelserscheinungen. Pe 
8. 


Lufterscheinungen. Wetter 


Erkundigung in der Stadt 


Selte 





vi 


. Jabr und Zeit 

. Christliche Feiertage 

. Wochentage : 

. (8yro-maoedonische) 221 

. Muslimische Mondmonate . ; 

. Kirchliche und weltliche Würden . 

. Milit&risches 

. Marine 

. Handwerke und Künste 

. Kleider und Stoffe . 

. Vom Menschen. Altersstufen. 511 
. Binne und Theile des Körpers 

. Seelische Eigenschaften und Thätigkeiten 

. Krankheiten. .Medicinisches 5 
. Vom Reich. Von der Stadt und ihren Theilen N 
. Haus und dessen Theile. Möbel und Geräthe 

. Speisen und Getränke 

. Blumen, Gartengewächse. Bäume 

. Thiere 

. Mineralien 

24. 


Geographische Namen 


Beiwörter . 
Zeitwörter 
Münzen 


Seite 


Verbesserungen. 


„3 ه‎ 5 
Beite 89 Zeile 4 v. ٠. statt أبع‎ lies أبع‎ 
ص‎ 50 „ Two „ le lies غاليا‎ 


r 6 "0. „ Abi ;‏ م 
isdtkin „ istäkin‏ „ .0" 5 ىم 57 
Zeile 9 v. u. statt istägal lies istä«gal‏ 11-001 197 „ 





Gespräche, 


De 


\ 
1. Begegnung, Begrülsung, Höflichkeitsformeln. 


8 
سلام عليكم‎ | salämufi') caldkum?) | Gruss (Heil) euch!*) 
علبى‎ Im saläm <al&k Grufs dir ! 


z wa calökum es-saläm |auch dir der Grujel‏ وعليكم السلام 


a ضياج‎ |fabäh el-häir j& stät| guten Morgen mein Herr. 
(seijidi) *) 


!) In dieser Phrase wird die Nunation auch beibehalten. — *) Die 
Anrede in der 2. Pers. plur. ist die höflichere. Von sich spricht der Redende 


oft im plur. — z bedeutet جواب‎ gewäb, die übliche Antwort. — © Grußs 


zwischen Muslims. — *) سيك‎ sejjid (wie seijid) vig. sid pl ساد8‎ säde, 
ساداأة‎ sadät u. vig. أسياد‎ enjäd ist eigentlich Titel der durch FAtime von 
Mub4mmed Abstammenden. Ein Solcher wird mit يأ شريف‎ ja #erlf ٠م‎ 
Edler! angeredet. Einem Türken sagt man با افندى‎ ja efendi (gr. aö9&vrng), 
einem vornehmen عوط قز بأ يكب‎ (bej Fürs). Zu einem älteren Muslim : 


ww.) 
Di أ‎ j& 68h ($eih) ! den oriental. Christen und Juden يأ معلم‎ ja mucdllim ! 
einem Franken وزيا خواجه‎ höge ; häge, hawäge (pers. Meister); einem 
Mädchen با بغمت‎ j& bint! einer Dame (ستنى)‎ a با‎ ja sitt (sitti), worauf 


sie oft antwortet Abb En sittak fAtime Fätime ist deine Herrin (nicht 
ich) ; einer jungen Frau با عروس وس‎ ja cards (Braut). — Den Gleichgestellten 
redet man an mit uSuLi> genäbak (deine Seite); Vornehme mit حضرتنىك‎ 
hädretak (deine Gegenwart); hohe Personen mit عظمتكم‎ casamdtkum, 
سعاد تنكم‎ sacädetkum (Eure Grö/se, Glück) ; Geistliche mit فنسكي‎ gidusak 
(deins Heiligkeit), Bischöfe etc. mit خيطتكر‎ gibtstkum (beneidenswerther 
Zustand), نيافتكم‎ nijäftkum (‚Emineng). 


Wahrmund, arab Gr. Gespräche. 3. Aufl. 1 


_SXlus|Babah-kum (Babah-ak) | guten Morgen /‏ (صياحكي) 
bi-hair (hör)‏ بالخهر 


gu! أ تشرفت بان‎ tetarräft bin ußäbbih |ich habe die üre, Ikam 


«aldkum guten Morgen zu win‏ عليكم 
schen.‏ = 
äscad alläh Babähkum möge Gott Ihren Morgen‏ |„ أسعد Al‏ صباحكم 
glücklich machen !‏ 5 
allah jußabbihkum bi'l- | Gots schenke Ihmen einen‏ الله Kuna‏ بالخهر 
hair (hör) guten Morgen!‏ 


nehär-kum sacid‏ | نها 


-طة) nehärak mubärak‏ 3 مبار 77 (ابيض) 


Jad) 
سدطغقودة | أوقاتحكرمر مبار كلا‎ mubärake (guien Tag! 
وبدة‎ wa hamide 


4scad alläh augätkum‏ = أسعد الله اوقاتكم 
mesa (mise) el-häir‏ | مسا !5 
mesäkum bi'l-häir‏ | مساكم 3 
mesäk anis‏ | مساك انيس 
z äscad alläh mesäkum‏ أسعد الله مساكم 
alläh jumasstkum hi‏ | الله يمسيكم بالكير 
hair‏ 
lälstkum sacide‏ | ليلتكم سعيد8 
[löletak mubärake 8 Nacht?‏ ليلتكىي ميا x,‏ 
anise‏ وأنيسة 
ا وعدا 0 و تم واي dla hair‏ قصؤد | ناموا على خهر و 
bihü <&la hair chen Sie gesund auf!‏ أصبحوا على خهر 
taijibin Sie sind doch wohl?‏ سحنده | }+ طيبين 


Abend أ‎ 


er taijibin el-hämd lilläh | Got Lob, ganz wohl‏ . ليد لله 
wa köf hal d’hlak küll- | und wie befindes sich Ihre‏ | وكيف > افلى 


hum ganse Familie? 
’ هذ | أن شاء الله‎ 4R’ allah, gemic d’hl| Aofentlich befindet sich Ihr 
بيتى بخبر‎ on bötak bi-häir ganses Haus wohl? 


per للمد لله كلهم‎ el-hämd HIlAh سعطللقط‎ | 004 Lob, sis sind alle voll 
عتقط-اط تامر‎ tamm kommen gesund. 


3 
عل‎ Br wos من‎ | min fädlak ') s4llim على‎ | haben Sie die Gite, Ihre 
عيلتى (عتثلنكى)‎ «äiletak (Miletak)?)| Familie su grüfsen! 


Bewer Be sällim cal&ham min | grü/se sie von mir!‏ مون 
(ändi (min gfhatl;‏ عندى (من > 
min täraff)‏ من طرق) 


Sol, ستلافه | سلم 8 على‎ Is )415 wälidak |grüfse mir deinen Vater ! 
طوئعه أرجوك أن تسلم لى‎ an سلفم‎ I|ich bitte Dich, Deinem 


genäbl Herrn Vater und Deine‏ هلم is kofir‏ على جناب 
Be 5 pe) abüik wa hädret Herren Brüder sehr zu‏ 
Ybwetak gräfsen.‏ اخوتىك 


gern!‏ وه | ’r-räs wa’l-<äin”)‏ هلق | على الرأس والعين 
ihum saldmt! | übermache Ihnen meinen‏ © ينتلةه | بلّعْ اليهم سلامى 
Grufs!‏ 
sr. hans | [481197 in 6m’ allah es wird geschehen.‏ الله 
wird (meinerseits) nicht‏ مه | jaßir qußür) in 4a’‏ 15 | لا sera‏ ان ع شاع 
fehlen.‏ (طهنا alläh (in 6a’‏ الله 


2. Gebräuchliche Redensarten. 


Einem Kranken sagt man: 


Sue 115لا بأس‎ bis caldk”) Ba hat nichts su bedeuten. 
قدص اما عليكي الا العافية‎ caldk flle’l-cAfije, in| Du wirst wieder gesund 
أوى شاء الله‎ 45' alläh werden, so Gott will. 


alläh jesfik can garib*) ! Gott heile dich bald!‏ ألله يشفيكى عى قريب 


I) Von deiner Trefllichkeit. — *) ‚has chifil Hausgenosse pl عيال‎ 

0 0 لان . 6م 

djäl; dieser pl u. رعيلة‎ ls, PT bedeuten Familie. — 5 auf Haupt und 
Auge (die ich sum Pfand setze). — 9 بلع‎ gelangen, 2. gelangen machen. 
— 3 kor. v. وصل‎ er (der Grufs) wird anlangen. — °) Verkürsung, En 


mangelung. — ") Nichts Schlimmes auf dir! — °) Nichts auf dir aulser die 
Genesung. 


4 


Gott gebe dir Gesundhei!‏ | دز طفللة jacafik!‏ طفلتة الله يعافيكي' الله 


“ sällimak 
el-hämd lilläh, maulAna | Lob ses Gott! unser Her 
fadil ist gültig. 








Einem Genesenden : 








Lob sei Gott für dis Ge‏ أ "ملف U Al |erkämd Mlläh‏ على العافية 
أ u 1-236 | nesung‏ 
jacafik | Gott gebe dir Gesundkei!‏ طقلله | ج الله يعافيكيب 
Der Niesende sagt :‏ 
|subhen alläh! el-pämd| Zob sei Gott! (worauf di‏ سيكان الله AL‏ 
ل Andern‏ طقالنا لله 
alläh jarhämkum Gott erbarme sich Deiner!‏ اليه ي لمكم 
z | «Ah jahdint wa jahdi- Gott führe mich uw. führs‏ _ الله يس لي BR‏ 
BER kum od. Buch ١‏ 
agärkum alläh lohn’s Buch Gott!‏ اجركم الله 
Einem, der eben getrunken hat :‏ 
0 ل 
hantjjafi wohl bekomm's |‏ | غعنيا (iS)‏ 
عتمم |hannak alläh, od Gott lafı es Dir‏ — هناك الله 
Sen sJl | alläh juhannik —!‏ 
Einem, der aus dem Bade oder vom Barbier kommt :‏ 
Lyss nacimafi - Wohlsein !‏ 
jündm caldk ı Gott erweise Dir Gnade!‏ طفلله |ي اللد ينعم عليئى 





Dem vom Schlafe Aufstehenden : 


B4khh en-ndm‏ 2 النوم 
nom el-cawati')‏ ثوم العواق 


0 صم‎ z | Pähl bedenak mn Din I mm 


Iorunder Schlaf ! 
sein ! 


') plv. وزقق) عافيخ‎ Genesung, Gesundheit. 





Einem, den man längere Zeit nicht gesehen : 


auhästna Du hast uns einsam ge-‏ | أوحشتنا 
macht.‏ 5 
„|allah 18 jühisak Gott möge Dich nicht ein-‏ الله لا يوحشك 
som machen /‏ 1 
|dawwärt <aldk‘) ich habe dich gesucht.‏ دورت She‏ 


Einem, der eine Reise antritt : 


Imst طريف‎ |tarig es-seläme glückliche Reise! 
الله يوصلكي بالسلامة‎ | allah jüßilak bi’s-se- | Gott lasse Dich gesund an- 
lame kommen | 


rabbunä jurdwwihak wa | unser Herr schaffe Dir Be-‏ ربنا se gi‏ وياكيبك 
jegibak bi's-seläme quemlichkeit und bringe‏ بالسلامة 
Dich gesund (zurück) |‏ 


|alläh jähfatak 000‏ „ الله يحفظىئ 


طوسنتلتفعدز alläh‏ | الله يسليى 
fik Gott segne Dich!‏ علتتطدز UN |allah‏ يبارك us‏ 


Dem Zurückkehrenden : 


hället el-| Heil ums/ der Bogen ist‏ ا #سقامة| سلامات حلت اليركة 


bärako! eingekehri. 
قدوم ميارك‎ | qudüm muhfrak gesegnete Ankunft! 
للد على السلامة‎ ro #سكرناه‎ Allah chla’s-| Got sei Dank für Dein 
seläme ١ Wohlbefinden | 
BAR طفلله | ج س اللد‎ jusdllimak f | Gott behüte Dich! 


Einem, der uns etwas gegeben hat : 
طؤلته | الله يعطيكئك‎ jartik (juctik) | Gott gebs (auch) Dir! 
كثر الله خيرك‎ |kattar alläh häirak | Gott mehre Ihr Gut! 
5ز) يا عوض اللد‎ cdmwad طفاله‎ Gott vergei’s! 


') ich habe umgetrieben nach Dir. 


Der Bettler ruft : 


jü muhännin, ja räbb!|o Mitleiderwocker, o Her!‏ يا eis‏ يا رب 
al | an ja muhsintn um Gottenoillen, ihr Nüd‏ يا gi‏ 
hersigen !‏ 1 
gültig bist Du, o Her!‏ هنم | dnte kerim, j&‏ د دز يا ما اذنت كريم با رب 
räbb!‏ | 
Ui: äna däif alläh wa'n-|ich bin der Gast Gottes und‏ ضيف الله والنبى 
nd ' des Propheten.‏ 200 
سمه fatrdn \ich bin noch‏ مما na‏ | أنا LS‏ قطران 
verlange vom meinem‏ قل | قصف min‏ طتلة؛ وصة | أنا طالب من عتن 
rabb1 ragif 6 Herrn ein Brot‏ . ; 5 
sd‏ رشيف عبس 





caldk, ja räbb ‚mein Abendmahl falk Dir‏ وزؤقى | عشاى عليك يا رب 
sur Las, o Herr!‏ | | 


Man antwortet : 
الله يفتم عليى‎ allah jeftah, اقل‎ Got öfne Dir (die He- 


sen)! 
الله يرزقف‎ jelläh Jrsug Gott ernährt! 
wg اللد‎ Allah jugnik Gott gebe Dir mehr تله‎ 
genug! 
ؤ الله يساعدىك‎ alläh jus&-idak Gott helfe Dir | 


Zum Feste wünscht man : 
عيد مبارك عليئى‎ | caid mubärak <aldk Ä gesognetee Feet! 


Dir das gesegnetste der‏ هلم له u. Dee z | «aldk Abrak‏ الاعياد 
Fesiel‏ 


Zum Neujahr : 


söne wa dnte sälim‏ 1آقط | كل سئلا وأننت سالمم 
58 («تزنة؛) | (ab)‏ 
wa dntum ce ee‏ صف ikull‏ كل عام per sl,‏ 
| فط ام |_ 
wa dnte sälim‏ | „ وانعتك lu‏ 
acduh caldk bi’l-häir') er‏ | أعاذه عليئ per‏ 


') Möge (Gott) es (das Jahr) suräckftihren über Dich mit dem Guten. 








سجني ها || عدأ 4 عد 


Häufige religiöse Phrasen : 


ES: SA بسم‎ |bismi’ Mh erzahmän 


سبيكان الله الحيك 
لله 8 
الله كريم 


الله اكبر 
ده Se»‏ „ 

لا حول ولا قود الا بالله 
العلى العظيم 
رأجعين 

ما شء الله كان وما 


م 3 © 


لو رشا لمن يكن 


er-rahim 


subhän alläh! el-hämd 
lillah ! 

alläh (Alla) kerim 

alläh )4115( Akbar 


14 haul wa 148 76 
115 bi’llAhi له-1‎ 1 
cagim 


{fnna lill&h wa ققد‎ 
ilöh rägicin 


mä 6&’ alläh kAn, wa 
ma läm (668, lam 
٠.  jekun 


mä 63’ alläh; — mä 8 
lah ! 

in 6&’ alläh, in ةلهم‎ 

has&k alläh 

acas bi’lläh 


im Namen 000448 


des 
gnädigen Eirbarmers. 


Lob sei Go! 


Gott ist gnädig | 
' | 0006 ist grofs! 


Keine Macht und keine 


Kraft aufser bei Gott, 
dem Hohen, dem Herr- 
lichen. 


‚siehe wir gehören Gott und 


su ihm kehren wir zu- 
rück. 


Was Gott wollte, geschah 


(noch immer), und was 
er nicht wollte, geschah 
nicht; — verkürst : 


(Ausruf der Verwunde- 


wenn Gott will, hofentlich. 
verhüte Gott! 
Gott behüte mich ! 


ats bi’lAh min -قه‎ |ich nehme meine Zuflucht 


$aitän er-ragim 


طهلا' astägfra‏ | استغفر الله 





la iläh illa 'lläh wa‏ | و 


muhämmad rasfül 


alläh 


zu Gott vor Satan, dem 
Gesteinigten. 


ich bitte Gott um Versei- 


hung. 


Kein Gott aufser Allah 


und Muhammed is 
Allak’s Prophet. 


Der Mudddin مودى)‎ Thürmer) ruft (den أذَان‎ edän Gebetsruf) : 


الله اكبر اشهد ان ا 
اد a‏ 





allah (dlia) 


&kbar! | Gott ist grofe! ich bezeuge, 
4Shad an قا‎ iläh etc. Ä 


dafs kein Gott ist etc. 





u الى‎ > hei fie’ B-Balati haillauf sum Geber! auf mn 


هذ Heil! das Gebe‏ إخفلوق 8ه ila ’I-feläh!‏ 2 لغلا 

"علطت ne hdir min en-näum!| desser als der‏ الله 
iäh| Gott ist grofsl © gie‏ كا rn alläh ikbar!‏ الله 
flls 'llAh keinen Gott ang/ser Allah.‏ 


Der Nachtwächter : 


an subhAn el-melik el-häjj, | Lob dem lebendigen Könige.‏ الملي 
wa! der sicht schläft und‏ رسشدهزٌ كا elläst‏ 7 الخ الا 
#»تحندم jemüt | nicht‏ 14 > 
ينام وة يموت 
اجمواصظة ja aim! 0 Herr! ٠‏ اططفم 5زأيا رب با دام 
مقه0 os |wähhid allah! wähhid! | dessuge die Himkeis‏ اللم my‏ 
أ t ® wähbidül bessuge I beneugei‏ 
وحدو 


3. Vom Befinden. 


köf halkum ja 22053 |Wie beinden Sie خم‎ 


mein Herr! 


a 


(RS) حالكى‎ (5;1|i4jj') halak (Afhhatak) 


ja höge‏ ,(لزفعة) is4jjak‏ ازيى )ا زأيى) ها 
wi (bage, hawäge) ie ist Dein Befinden!‏ 
mis&ägkum o6-serif?)‏ “اط | Kan iS‏ 
الشويف 
|köf hätirkum’)‏ كيف خاط ركم 
|köf köfkum‏ كيف كيفكم 
köfak wa köf 565- | wis gohz’s, wie stcht's!‏ )قط | كيف كيفك وكيف 





lad Iak 
مليح أن شاء الله‎ | m'lih in 68’ allh hoffentlich wohl? 
همده | انتم طيبين‎ taijibin? sind Sie wohl? 


. 8 
') Aegypt. für أى زي‎ weicher Art! — ?) Das geehrte Befinden 
(misäg Mischung, Temperamens). — ?) Gemiüth, Sinn. 





mebsütin (mur- | sind Sie aufrieden (ruhig)?‏ سناد | انتم مبسوطين 
tahin) ?‏ (موقاحين) 
„agb |taijibin, el-ämd Wh‏ الحيد لله 
H’lkh dina‏ 3صتفط-له | الكميى لله انا mb‏ 


5 : täijib bi-h£ir (bikdll \Gots sei Dank, ich bin wohl 
am u ٍ häir) (gans wohl). 
بكير وعافية سلمى‎ | bi-häir wa <Aflje; معتلفه‎ 
Arte mak allah ') 


Sl> وانتم كيف‎ | wa سدادة‎ köf hAlkum!|und wie befinden Sie sich? 
كثر‎ a طيب‎ täijib bi-häir, kättar |wohd, ich danke Ihnen. 


häirak‏ خيركه 
gäjet eB-Byhha”) | ich Befinde mich sehr wohl.‏ 5 دم | أنا فى غاية Ksualt‏ 
wa köf ahük? und wis befindet sich Dein‏ |وكيف أخوك 
Bruder!‏ 
hal ühtak? — Deins Sohwester ?‏ 66 | ايش حال Sit‏ 
|köf hal el-wälid ? — der Vater!‏ كيف حال الوالد 
1 لوجم 3) hal os-aitt? — die Frau‏ 84 | كيف حال السك 
falan|— Herr N. (Frau N)?‏ 5صةثه hal‏ 84ط | كيف SD‏ سيدنا 
(sittf faläne) ?‏ فلان لت فلانة) 
hawa täijib er ist wohl.‏ | هو طيب 
taijfbe sie ist wohl,‏ وزثط | عى Kuab‏ 
hiwa täijib er ist nicht wohl.‏ كد أ ما هو ab‏ 
hije taijibe sie ist nicht wohl.‏ قد أ مأ 


|; Zi وكقط | هو منتكرف‎ munhärif el-misäg er ist unpä/slich. 
Ba لها‎ a | pAßalläha bacad inhiräf| مه‎ ist ihr eine Unpäfslich- 
lt keit sugesiofsen. 


bacide can eß-Ayhha| sie is sehr krank.‏ وزثط | ى Hans‏ عى الصكة 
hätar| er ist gefährlich krank.‏ اهلف marid‏ ولط | عو مريض على 
elläst buh (bfhi, |was fehl ihm (ihr)?‏ 5ص | ما الذى به (U)‏ 
biha)?‏ 


') In Wohlsein und Gesundheit (Genesung); möge Dich Gott (auch) 
wohlbehalten machen! — *) Im Aeufsersten der Gesundheit. 
Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 83. Aufl. 9 





10 


تن ين mimms jestskt‏ | مم (مم) يشتكى 
Ka | bitestäkt bi-6 |‏ بايد 
قط تعد hüwn‏ خد أ ما هو مرضها 
häwa caijarı bi-8?‏ | عو a a‏ 
ahäsuh el-bärd 2‏ | اخذه اليرد 
bard (vie) hat sich verkühk‏ طذفقه | أصابها 4 
häwa mesküm er ist verschnupft.‏ | فو هو كوم 
hije mahmüme . hat das Fieber.‏ حى مكو 


fehlt ihr (ihm)? 


A A, sel طقس | معد‎ elhämme, we-|er hat des Fieber wi 
أرن بينام طول الليل‎ läm jäqdir an تسقدوزل‎ | konnte die ganns Neck 
tal el-Iäl nicht schlafen. 
hije mardd’ha /agil sie it schwer krask. 
و $ 5 )& حال‎ höüws fi’'n-näsıa') (fi häl|er ist dem Tbde nahe. 
el-<Adam °) 
قطعوا‎ er el-yikama 44226و‎ el-|die Aerzte haben ihr du 
سدوقق العشم منها‎ minhä Hoffnung abgeschmilten. 


j&Bcab <aldija”) an Aama« | es beirübt mich sehr, dal‏ }| يصعب على أون أسمع 
ws shlik ich das höre.‏ 





nicht, dajs e‏ لدنم caräft Annuh märid | ich‏ قن | مأ عرفيتك أذه مرض 
١ "3 krank geworden.‏ 
ahük (hije ähtak) | is Dein Bruder (Deine‏ وسثط | عو 00 كك اختى) 
همه alle) lissk‘) <aijan (ai Schwester) isamer‏ 
١ fer jäne)li-häsa’I-wägt?| drank?‏ الوة 0 عبيانةة 
seine (ihre) Krankheit ker‏ | (قطاط buh (bfhi,‏ (1664089 | أشتك به (بها) الموض 
el-märad SUFEROTRIIER.‏ 
int hränker ale anfang:‏ مه | can‏ ممم “قله | زان مرضها عن Set‏ 
dawal‏ 
magmim’) nina thus wir sehr leid.‏ وص | أنا Ay‏ من us‏ 
salik‏ 


') Todeskampf. — *) Das Nichtsein. — ”) Es drückt auf mich. — 
*( = للساعة‎ [568:6 sur Stunde, noch. — ?) شل‎ 8 Aaftig werden. - 
®) zunehmen. — 7( bekiimmert, غم‎ Kummer. 


11 


Annuh «Arid jestl | hofonslich ist es nur eine‏ وقق عسى أن عارض زول 
(I (jesal) Zufälligkeit, die wieder‏ 
vorgeht.‏ 
kasalik 0 hoffe das auch.‏ قجمفم مطذد | نكن ترجو كذلك 
Aumdte |wers-sid wälidak hal‏ والدك فل 
ar läm je6zal (j6zul)‏ : 
gar 7 we marid (munbärif el- und ist Ihr Herr Vater‏ 
en mizäg) (Ihre Frau Mutter)‏ & 
md, | we’s-sitt wälidetak hal immer noch krank (un-‏ والدقك فل 
و läm tezal marida | päfelioh)‏ - ,‘= 
a | 7 er (munbärifet el-mi-‏ 
Ag)?‏ ل لمواج 
geht ihm heute alwas‏ وم ähsan S’wäije el-|‏ سقط | فو m!‏ شوية اليوم 


jöm besser. 
وسقط هد أ ما عو بعد صحيع‎ bacd') Bahih |er ist noch nicht ganz ge- 
IR: والكلرة لكى‎ bi’l-kullijje, wa lAkin sund, aber er ist heuts 
r a. 2 t el-jöm dAhbsan min besser als früher. 
- ن بن‎ q4bluh 

Leims haßal lähs o6-Aife | sie set noch nicht vollkom-‏ عحصل لها الشفاء 

en et-tämm, wa läkin men geheilt, aber sie 
? وكين‎ 0 hije Ahsan bi-ketir ist bedeutend besser. 

Jesärent sälik das freut mich.‏ | يسرنى ذلك 


freut nich dies au hören.‏ مه | لتلقع jesärrni an dama«‏ بيسرضى أن gu‏ ذلك 

na farhän kefir min | ich bin sehr erfreut darüber.‏ | أنا فرحان كتير مو 
salik‏ ذلك 

köf hal genäbak? | und wie befinden Sie sich?‏ دج | وكيف So‏ جنابك 


] يوجعنى‎ | jügfeni تعة: (تصعذية[.وله)‎ 
د‎ ١ hs jan habe Kopfweh. 
ec ar) ar räsi b’tügäcni vig. 
\ 


möge 86 (bald) heilen!‏ م on z — nn‏ عن قريب 


' ما بعد‎ mä—bacd immer noch nicht. 








13 


4 Besuch. 


>} | hl wa كملطفه‎ '( 


bak (bika) ja‏ كتولطة 
habibi el-<asiz‏ 


marhäbafi 1?) 
marhäbafi bak | 


bället el-bärake bi-qu- 
dümak 


: | sürdtna el-bärake 
— |alläh jubArik fik 
قصذفا | ل‎ semän mä Sufna- 


kum 
istägqn& ” il&kum 


—|wa Ana bi'l-äktar 
3/ndhn dAimafi fi gäjet 


fla’l-istinds *)‏ و6ؤ-قه 
bak‏ 


5 |te’ändsn& bi-ligAkum °) 


B&ret mu#ähädetak min 
et-täraf ®) en-nädire 


6äkkar alläh fddlak 


: | tefäddal 4 


a-m& turid an 48 


{glis, dgcud S'wäije 


Willkommen | 
willkommen, 
Freund! 


machen Sie sich's bequem ! 


Ihr Besuch bringe uns 
Segen. 


Gott segne 1 

es ist lange her, dafs wir 
Sie nicht gesehen haben. 

wir schnten uns nach Ihnen. 

und ich noch mehr. 


wir sehnen uns immer saohr 
nach Ihrer Gesellschaft. 


wir versprechen ums guie 
Unterhaltung von Ihnen. 

Sie zu sehen, ist eine seltene 
Gunst. 

Sie sind zu güfig. 

nehmen Sie gefälligst Platz! 
seisen? 

seisen Sie sich ein wenig! 


!) Familiarität und Bequemlichkeit! (Sie sind hier wie in Ihrem 

٠6 له‎ 8 
Hause). — ?) Geräumigkeit. - °) شاف‎ If انس )9 — .اشتاق 8 ,شوق‎ 10 
Inf. - 5 لقاء‎ Begegnung. — °) طرقة‎ pl طرف‎ neues, überraschendes 


Geschenk. 








13 


karl‏ 844 | خط كرسى 
الج ع كد امي kürel,‏ اهل |tefäddel‏ تفضل على الكرسى 


ruhen Sie sich aus! 


en PR istardijih (ist&rih) 

gib dem Hermm einen Stuhl!‏ ها gib küret‏ | > كرسى للسيك 

el-batir, asgint | haben Sie die Güte, mir ein‏ كتالةط | als‏ الخاطر اسقينى 
kubbAjet mA Glas Wasser zu reichen.‏ 


ach‏ كباية ماه 
<dla’r-räs wa'l<din sehr gern.‏ | على اران والعين 
allah häirak! [ich danke Ihnen.‏ عمووفط | AS‏ الله خيرك 


was wünschen Sie sonst‏ تفج biddak‏ 86 | أيش بذك غيره 
turid gairah noch ?‏ 84 | أيش Ass‏ غيره 
selämdtkum ') sonst Nichts.‏ .5 سلامتنكم 
entschuldigen Sie mich!‏ (5 هستونطةمم 18 | لا تواخذنا 
air mumähnd | 86 dedirfen keiner Zt‏ ممه أي weil‏ غير مواخف 
schuldigung.‏ 8 
kalläfns hätirak ich habe Ihnen Ungelegen-‏ | كلفنا خاطرك 
heiten verursacht.‏ 58 = 
z wägib <aldna nur meine Pflicht.‏ واجب علينا 
flal-|wollen Sie mu Tische bei‏ عوط an‏ فأعه | أثريد أن تبقى الى 
uns bleiben ?‏ 7 82405 الغداء معنا 
|tefüddal kul mäma |delieben Sie bei uns zu‏ تفضل كل معنا 
speisen?‏ = 5 
١64843615 cAndna Ani- | schenken Sie uns das Ver-‏ | تفضلوا عندنا أنسونا 
süns häsi el-löle gnügen Ihrer Gesell-‏ هذه uU‏ 
schaft heute Abend!‏ _ 
z | alläh jestä füdlak Gott mehre Ihre Ausseich-‏ الله بريد فضلك 
أ nung‏ 
zijüre-| Sie seichnen uns durch‏ علق lak‏ 1هن اه | الفضل لك على SS la;‏ 
tak Ihren Besuch aus.‏ 


1) dh (nur) Buer Heü. © AI 8. Einem etwas übelnehmen. 


, 


14 


dqdir au Abti', in- | ich kann nicht verweilen ;‏ 4س ما اقدر أو أبطى انما 
عرف 


Iuni> namä git li-dırif köf sch kam nur, um zu 
إنتهم‎ : datum erfahren, wie Sie sich 
befinden. 


er duni atawäg-‏ يلرم انى اتوجه 


fe mnggehen.‏ ين min‏ 8 هالا بد لى من التوجه 
tawägguh‏ 
Ihnen‏ :دمت Abschied‏ ذه وله | uwäddicak‏ تصسة jAlsam‏ يلرم الى Seas!‏ 
nehmen.‏ 8 
önte mustäcgil giddafi | Sie eilen sahr.‏ | أنت مستعجل > 
kotiro;|ich habe viel Geschäfte;‏ لووقه |warkt")‏ وراءى اشغال Bars‏ 
IE märre dhra utkuwil ein anderes Ma} werde‏ 
&ktar ich länger bleiben.‏ 
hAtirak! hätirkum !‏ خاط رك خاطر Ss‏ 
\Leben Sie wohl!‏ ”اكدفلف batirkum‏ خاطركم علينا 
andacnakum 4(‏ اودعثاكم 


Morgen! — guion‏ ومسو | |Babbahnäkum; maseai-‏ صيحتاكم ' مسيناكم 
Abend!‏ سوطقده |_ 
ا 's-seläme! bleiben Sie gesund‏ وقد z‏ مع Kal)!‏ 


Shan الله يوفقف‎ | Allah juwätig Süglak) 


hatta änkurak ee ee‏ > انظرك 


5 ergehen, bis ich Sie 
يا‎ En bog الله‎ | alläh juwälig umürak, | wieder sehe! 
14 


ja eidi, hätirak!‏ _ سيدى خا 
Sie wohl auf’!‏ «مقاولة | 5 مفسه 011 | z‏ 
A) eng fi amäAn alläh‏ 
Gottes !‏ ; 
ا از Ku 8 fi biräset alläh‏ الله 
Kubas Axsi | 3050 bi-cäfije bleiben Sie gesund !‏ 
jahfäsak Got behüte Sie!‏ طقلته | الله يحفظي 
verbleiben Sie in Wohlseim !‏ | طقلا" timm fi häir, in 6a‏ 0 فى خير أن شاء 
nebga netawägah hofentlich werden wir‏ الله نبقى نتواجه 
uns wiedersohen.‏ 


1) Es ist kein Entkommen davon u. s. w. — *) Hinter mir. — 2 Ihr 
Binn sei bei uns! Gedenken Bie unser! — *) Wir haben Sie (hiermit Gott) 
empfohlen. — °) Gott fördere Ihr Geschäft! — *) Bicherheit, 


15 


„> Art nefüf wäghak fi hälr|ich Aofe Sie gesund wieder 
„se. in 65 "lläh su schen. 
اليسرين)‎ ne الده‎ allah jurwins (قستعدز)‎ | Gott seige uns Ihr Antliss 


pt وجبكم‎ wäghkum bi-häir in Gesundheit ! 
شرفت م' شرقتنا‎ karräftum! darräftna! | 8:6 haben ums beehrt. 


z dntum mußarrifin, Anäst- | Sie sind der Beshrende,‏ انتم مشرفين 


Lust nd Sie haben uns angenehm 
En 3 unterhalten. 
طفاله | ج الله يوانسى‎ ju’änisak! Gott schaffe Ihnen Unter- 


haltung | 


5. Vom Arabisch-Sprechen und -Lernen. 


tet’kallam bi’l-chrabi‏ | تتكلم بالعربى 
UF AK | »tet'källam <Arabi‏ 
ya! a5 | täerif el-draht‏ 
Kerif G'wäije‏ رسوعفد | نعم أعرف شوية 
„ud | fön tacallämt el-cärabi‏ تعلمت العرش 


تمزه myBr (mäßr), fi‏ 5 | فى مصرا فى مصر القاهرة 
el-gähira‏ 
sitt senin atacdllam‏ 15 الى سن سنن اتعلم 
el-cärabi‏ العربى 
’664’hr el-mägbil je-‏ 6 | فى een‏ المقيل يكون 
«s-‏ هلخد kün gad‏ 
لله ldija fi tadillum‏ 2 مضصى على ف 
Ka „das lögat el- «arabijje‏ العربية 
senin‏ +قال) ثلاث سنين 
mä tacallämt‏ قم هسنا | لما ن! ما ga ER‏ 
w’lih‏ 


BT مع الزمان‎ | mia 's-sem&n netaddl- 
دجما‎ 


et-tacdl-‏ قدفا a-jümkin‏ | أيمكى لنا التعلم بغهو 
ستتللة هده lum bi-g4ir‏ 1 


| مامسموة‎ Sie Arabisch? 


verstehen Sie Arabisch ? 

ja, ich verstehe ein wenig. 

wo haben Sie das Arabische 
gelernt. 

in Kalfira. 


es sind sechs Jahre, dafs 
ich Arabisch lerne. 

im nächsten Monat werden 
es gerade drei Jahre 
sein, da/s ich Arabisch 
lerne. 


we/shalb haben Sie es denn 
nicht vollständig erlernt. 

mit der Zeit werde ich es 
schon lernen. 

werde ich es ohne Lehrer 
erlernen können? 


16 


مه a-turid| das ist unmöglich. Ist‏ .تقدص 46 hass‏ عذا شى u‏ اتريد 


„xx bi-kullijjet hätirak 
كلب خاطر ا إن‎ an tetacdllem häsa 


Y-Iiskn‏ تتعلم عذا اللسان 
urid min kull‏ سوعفد | نعم أريك من كل 


مقمنا hätirf liännuh‏ خاطرى نه لسان 


Ss Pr تمصاعةا‎ giddaf 
9 على‎ PR? 15 Le | وقد‎ jagAlü دلق‎ häsa 


0) 1-lisAn 

|el-becad jagälü Annuh‏ البعض يقولوا أنه سهل 
sähil, wa äharin ja-‏ 0 يقولو أنه 
gälü Annuh Bäcab,‏ 
De waläkin el-gemic‏ أنه ge‏ 
gr 129016 dnnuh lisän‏ 

8 muctäbar 
Kal اللغة‎ mt | طنوطة‎ el-Iögat el-ara- 
Ger مغيدة‎ bijje mufide giddaß 


(1,5) أتعرف تقرورى‎ a-t4rif tägra 
ä>1,> يا‎ _eai|ndcam ja höge (hawäge) 


cala’l‏ لمق منود ودة | أنا ماتعون على القراية 
دعقه 166 81 giräje‏ فى العشا ساعة قيل 


84م gäbl m&‏ ما ارقد 
nn) wg garöt en-nehärde min‏ دأ من 
t’läto 11'8-‏ كيشع- هه الساعة قلاخ 


ld للساعخ‎ säca f’mänje 
Keln وءوة كقتنذوة قد | ما أاقدرش اقرى‎ aha 
غير ما‎ or Als kämile min gäir قد‎ 


cujüni tügdn!‏ عيولى نوجعنى 
هدوف &|A 8 kitab dnte‏ “ كتاب أنمت 
Rus el-An‏ 


us. Kt &na dgra el-An fi kitäb 
ذ ولكن ليس‎ Ale} tawarih, waläkin 
عو مليم ولاجل‎ lisa hiwa m’lih, 
كتاب‎ Su, هذا‎ wa li-cdgl تفقط‎ 4 
: خجره‎ kitäb gäiruh 


Ihre ernsiliche Absicht, 
diese Sprache mu er- 
lernen ? 

ja, ss ist meine ernstliche 
Absicht, denn sie is 
eine mir sehr nothwen- 
dige Sprache. 

was urtheilt man über diese 
Sprache? 

die Einen sagen, eie sei 
leicht, Andere sagen, 
sie sei schwer, Alle aber 
urtheilen, dafs sie .eins 
schr schätsenswerthe 
Sprache sei. 
Sprache für sehr فاه‎ 
lich. 

können Sie lesen } 

ja wohl, mein Herr. 

ich Din gewohnt des Abends 
vorm Schlafengehen zu 
lesen. 

ich habe heute von drei 
Uhr bis acht Uhr ge 
lesen. 

ich kann keine ganse Stunde 
Issen, ohne dafs mich 
die Augen schmerzen. 

in welchem Buche lesen 
Sie jetzt} 

ich lese jeint ein Geschichts- 
werk, aber os iet nicht 


schn und defshalb 
sinschte ich ein anderes 
Buch. 





طقل da Päcab‏ طفاتط-اه | ألكئاب د! صعب عليي 


اقرى فى واحد غيره 


igra fi 


uwähyd 
gäiruh 


(تنقة) لعقة binms Ana‏ | حينيا أنا أوصل (أصل) 


Se ar الى‎ 
, كتاب‎ 


115 myßr ürsil lak 
kitäb kuwäijis 


jetacällam el-girAje‏ قصط؛ أبنى lag‏ القراية 


له درس يوم الآكنين 
من الساعخذ Kam‏ 


Kell‏ ب 8 وإجوم 
التلاثاء من الساعة 


احدعشر للظهر 
ee‏ دا الوقست 
يوم EU‏ دروس 


يعلّمها 
انعرف تكتب ul‏ 


luh (lähu) därs jöm el- 
itnön min 66-8 
tisca li’s-sAca cAsara 
wa jöm et-t'/lät& min 
es-säca ahdAsar li’d- 
dü’hr 

mucallimuh da’l-wägt 
mesgäl ketir, luh 
kulljöm t’läte durüs 
jucallim-ha 


a-tkriftektub bi'l-(ärabi 


hair, lihidd el-An ma‏ | لحل الآن ما 


مسكت القلمم 


ما أعرفش القراية فضاد 
عن KU‏ 
ب 


زم الواحض يتعلم 
القرأية 


0 على مهل من شان 
أن تغهم احسن 
ما انبيش عارف أن 
AM wir‏ والآ لا 
ما يفهمش I‏ تقول له 


masäkt el-gälam 


mä acrif6 el-giräje fäd- 
lafi صق‎ el-kitäbe 

uwalafi l&zim el-uw&- 
hyd jetacsllam el- 
girdje 

fiqgra (dla mähl, min 
$än an töfham Ah- 
san 

mä anis «Arif in känt’ 
fähim wälla-la 


mä jefhäms ilii 01 
lah 


>l> ML 5ع أما أنيش‎ anis fühlm hAge 
Sa فاعم‎ ur كس أما‎ Anis Mhim له‎ 


دى 


gümle di 


Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl. 


17 


diefs Buch ist mu schwer 
für Sie, lesen Sie ein 
anderes. 

wenn ich nach Kairo komme, 
werde ich Ihnen em 
schönes Buch sonden. 


mein Sohn lernt lesen. 

er hat des Montags Lektion 
von 9 bis 10 Uhr und 
des Dienstags 
bis Mittag. 


von 11 


sein Lehrer ist jeisi sehr 
beschäftigt ; er hat jeden 
Tag drei Lektionen zu 
geben. 
ben? 
Bohrfeder noch nicht 
angerührt. 

ich kann nicht lesen, viel 
weniger schreiben. 

sueret mufs man lesen 
lernen. 


issen Sie langsam, damit 
Sie besser verstehen! 


ich weifa micht, ob Sie جهن‎ 
stehen oder nicht. 


er versteht nicht, was Sie 
ihm sagen. 
ich verstehe gar nichte. 
ich verstehe diese Phrase 
nicht. 
8 


18 


أن ها كنقش فاتمها 
أفسرها لى 
ريش 

عندى قليل؛ عندى 


اقلدمم u)‏ وورت 
ومبرأة نفيسذز 


عات القلم Hat,‏ 
تريد iX‏ بقلم وألا 
بقلم رصاص 


اكتب بقلم )> 
مما اكتب بريشة 
تكتب احسن مما 
ts‏ 
أو احفظ درسى 
احفط القران على ظهر 


فل EL ER.‏ يق 
هذا 1 


عن re‏ 
كوا يتقدم فى 


u‏ الورقة دى 


uns‏ هذا الكناب 


in m& känts fühim’ha 
ufassirhä lak 


a-läisa <Andak طوقفو‎ 
ris 

cAndi galil, Andi agläm 
wa hybr wa wäraq 


wa mibrät nefise 


den haben, werde ich 
sie Ihnen erklären. 
hast Du keine Kislfedern } 


ioh habe einige; ich habe 
Federn und Tinte und 
Papier und ein hübsches 
F'edermesser. 


hAt el-gälam wa’d-dawät | شل‎ die Feder und das 


t4ktab bi-galam‏ قتعم 
wälls bi-qdlam raßAß‏ 


4ktub bi-ride 


&ktub bi-qälam Ahsan 
mimmä äktub bi- 
rise 

t6ktub Ahbsan mimmä 
künt akünn 


duwalafi ihfat därsak 

&hfas el-gor’än هلق‎ 
de’hr gälbi 

hal tacallämt därsak 
häsa’ B-Babah 

hafizt YlAt Bafahät صق‎ 
da’hr 7 


hAsa’ 8-8451 jetagaddam 
8:1- ساق‎ 


el-wärage di‏ م عمق 
kälime bi-kälime‏ 
(kilme bi-kilme)‏ 

targämt häsa'l-kitäb 
min el-frisi 1il- 
<&rabi 


Tintenfafs her ! 

willst Du mi der Feder 
oder mit dem Bleistift 
schreiben? 

ich werde mit eimer Kiel- 
Jeder schreiben. 

ich schreibe mit der Bohr- 
jeder besser als mit 
der Kieifeier. 

Du schreibst schöner, als 
ieh glaubte. 

vor Allem lerne Deine 
Lektion auswendig! 

ich wei/s den Koran aus- 
wendig. 

hast Du heute früh Deine 
Lektion gelerni ? 

ich habe drei Seiten aus- 
wendig gelernt. 

dieser Knabe macht Fort- 
schritte in der Wisson- 
sehaft. 

ich habe die/s Blatt Wort 
für Wort überseist. 


ich habe die/s Buch aus 
dem Porsiechen iw’s 
Arabische überssist. 





ما اسم هذه ME‏ 


بالعوبى 8 
اريك معرفتها وتعليمها 
wo, tot‏ 


ما الاشيبا | 
د معرفتها ا 


En‏ المستعيلة 
Eee An‏ 
‚slasl)‏ ( 


io ar 


منى نيتدى الدروس 


متى أتريال 


كيف حال الهوا (قواء) 


19 


m& ism (ma’sm) h&zi| wie ووم/زمطة‎ diess Dinge 


el-46jä bi’l-<Arabi 


auf Arabisch? 


urfid macriföt’ha wa|sch wünschte 176 Benen- 


ta-lim’ha minnak, ja 
sidi, 195 + 


ba wa ucallimhä lak 
bi-suhößle 


nung von Ihmen, mein 
Herr, kennen »u lernen, 
wenn es Ihnen gonehm 
ist. 


3|ndcam, aqfll lak esm@’-| ja, ich werde Ihnen die 


Namen sagen, und sie 
Ihnen auf die leichteste 
Weise lehren. 


m& hije el-äMja elldti|was für Dinge sind es, 


jälzam marcrifet'hä 
kuwalafi 

&uwalafi jälzam märri- 
fet el-kalimät el- 
mustäcmale li-tälab 
el-46ja ed-darürijje 
ws hije el-beic wa’ 
4-24 wa bi-k&m 
hass wa a«tini (d«- 
tin!) häsk wa hud 
hAsa 


deren Kenninifs vor 
Allem nothwendig set? 


vor Allem ist nothwendig 


die Kenntni/s der Wör- 
ter, welche gebräuchlich 
sind, um dis nöthigen 
Gegenstände su verlan- 
gen, und swar : Vor- 
kaufen und Kau- 
fen und Wie theuer 
ist die/s und 356 
mir diefs und Nimm 
diefs. 


mäta nebtädi ed-durüs | wann werden wir die Lek- 


mäta turld 


— 


6. Vom Wetter. 


köf لهف‎ el-häna? 
m& nduc< 61-7 
k6f el-wägt? 


tionen anfangen? 


wann Sie wollen. 


Wie ist das Wetter? 


izdjj?‏ مدسغط-اه الهوا ازى (ازية) 
el-mägt (et-täge) ?‏ زلؤعذ | ازى الوقت ill)‏ 


20 


|| 
rege 


الهوأ ردم ء 
N!‏ 59 
الححلل فلسد 


الهوا بارد 
الدنيا برد 1 


Er 


kofif‏ ول M’LIE‏ ؤعوفه | سقط فى الليل كلم 
كثيف 


el-h4us latif 


l- + taijib 
a يلكا‎ Wetter ist schön. 


I a mn 
I m تسد مه‎ 


das Wetter ist kalt. 


et-täqs kuwäijis 

m'lih Mär.‏ تفط مله 

el-jöm behig (bähig) 

el-häus fI gäjet el-la- 
täfe 

el-häus تك‎ 

ed-dünja Bäcabe 

el-hAl fäsid 

el-h&ua مقط‎ 





ed-dünja bärd bärra 
bärd sedid 


es ist kalt draufsen. 
es herrscht heftige Kälte. 


näsal tälg ketir «dla | مه‎ ist plötslich viel Schnee 
gäfle gefallen. 
es ist in der Nacht dichter 
Schnee gefallen. 


In قهوكا | لسسا فيه قلي‎ fih Hl; اعوط‎ es gibt nooh Schnee «وذوبعه‎ 
المدينة‎ medine halb der Stadi. 
يمول قلعي‎ jinzil $alg es füllt Schnee. 
rat ' okis|tätlig; — Atlaget‘) | مه‎ sohneit; مه‎ hat guschneik. 
ينول برد‎ | jinsil bärad مه‎ hageli. 
St تصب‎ | 08805 el-bärad es füllt ein Hagelschauer. 
جلدت' صار جليد‎ gallädet; Bär geltd es hat gefroren. 
la | tmgalia مه‎ friert Eis. 
نازل مطر‎ ar tömtur; — nAzil mätar | es regnet. 
Lo تمطر‎ tömtur Pabbafi es gie/st im Strömen. 
Kan, ملتعقم نازلة مطرة‎ mätre refica es füllt ein leichter Bogen. 
مطرت‎ AS | لعن‎ mätarat es hat geregnet. 
تمطر‎ Ksbl,|rMihe temtur es wird regnen. 
3,45 | tebrig os biitat. 


1) Subjekt ist السياء‎ der Zimmel fe. 





31 


Ass (tärdd) tärcad es donnert. 
يهدر‎ As |er-räad je’hdir der Donner roll (brül). 
Käislo und, | wägacat 8 der Blits hat eingeschlagen. 


ed-dänja mugäijame; |das Wetter ist irüb.‏ الدنها مغيملا الطقس 
et-tägs mugdijam‏ 7 


AS صار الهوا‎ | Bar"el-häna kedir das Wetter hat sich getrübt. 
غيم الجو‎ | Gäijem el-gauw der Himmel hat sich. be- 


wöllt. 
الكو‎ Oyut|iswädd (9. F.) el-gkuw |der Himmel ist schwars. 


nasil 4*‏ جمؤفصاه | المطر نازل شوية شوية 


der Begen fällt in Tropfen.‏ ايك 
nAfnaf el-mätar‏ | نغئف المطر 
wahlen es ist kothig.‏ | وحادن 
j& bAj <Ala’I-wähl Pfui über den Koth!‏ 8 بلى على الوحل 
Schade, dafs das Wolter‏ | 2405 مدفط-آه ann‏ كلوط | كيف أرى الهوا ردى 
schlecht ist!‏ 
(daläm) | das Weiter ist düster.‏ سقلدة ed-dunja‏ | الدنيا Ib‏ 
ein furchibares Wetter.‏ كلوه kun‏ | غوا مخوف 
|tagdijar el-hana das Weiter hat sich ge-‏ تغير الهوأ 
ändert.‏ 1 
ihtada el-gänm jengäli| der Himmel füngt an sich‏ | ابتدا الجو ينجلى 
er aufmuheitern.‏ 
el-häus jengält | (es ist) als ob es sich auf-‏ دصؤاوط | كان الهوا ينجلى 
heitern wollte.‏ 5 5 
el-häna mutagallib gid- | das Weiter ist schr ver-‏ | الهوا متقلب > 
dafi änderlich.‏ 


jatsdil | das Weiter gleicht sich aus.‏ مساقو مدفط لاه | الهوا قائكم يعتدل 


MSN صحت‎ | Bähat ed-dänja 
صحو‎ Luis} |ed-dänja Bahw . ist heiter geworden. 
FW طقس‎ |tags تطلغ‎ 
أبنتدت الشمس تظهرو‎ | ibtädet عطقف مم46 كه‎ 0 zeigt sich wieder. 
الشمس‎ rs | fattäher مكف ةه‎ die Sonne ist durohge- 
1 broohen. 
نهر‎ wu | el-wägt näijir os it heil. 


|el-jöm herz kefte heute iet es schr heija.‏ الهوم حر كثهر 





herr 40448: — hier‏ | حر Os‏ حر كاظم 
kasim‏ 
تفن hAmije‏ حون 6-6ه ١‏ الشمس Ka‏ قوى 


härr jufättis‏ وزد8-36ه | الدنيا حر يفطس 

الهوا البارد ينقص 3 
N‏ 

الريحم جائية من أاى 

من أبن 5 الهواء 


) نا 
الل Te‏ 


الشرق ' الغرب) 
انقلب الهوا غربيا 
الريم اليسوم اأشك 

ur كير منها‎ 
a) ey, rg 


el-häun el-bArid jundg- 
giß qümwwet (gü’et) 
el-härr 

er-rib gälfe min © 
gihe ? 

min &n megi’') el-hann ? 

er-ib min nähljet e6- 
6imal (el-genAb; قه‎ 
särg ; el-gärb) 


jafi 
er-rih el-jöm asddd ke- 


h4da’ (hAda’et) er-rih 
häbat (säkan) er-rih 


عدأ (عدأت) الويج 

عبط م سكن) er‏ 
Er‏ 

ريما يكون لنا اليوم 
مط 

كان مطر كل يوم 
Ba‏ نصف الشهر 

ما = أن يصير مطر 


ذو ملام 
ذو ضباب 


jaßir mätar 
räübbama jekfin länä el- 
jöm mätar 


miüddet nyßf عط '4-64ه‎ 


نك 
mätar el-jöm‏ 
sü mätar ”)‏ 


80 dabAb 


tir minha 1'1-6228ط‎ ı 


es ist drückend heijı. 
die Sonne brennt. 
مه‎ ist erstichend heifs. 


die kühle Luft mildert die 
Stärke des Hitse. 


oher kommt der Wind? 


der Wind kommt von Nord 
(Süd; Ost; West). 


ingälab el-häus garbij- der Wind hat sich nach 


Westen gedreht. 
Wind ist heute viel 
heftiger als gestorm. 


der 


sa-jokän nau’ (rih <Aßife) | wir werden Sturm (ein 


Gewitter) haben. 


Wind hat sich gelegt.‏ مد 
el-häus aqil el-jöm, | die Zuft ist heute drückend;‏ 


es wird regnen. 
Regen haben. 


kan mätar küll jöm | ينوه‎ Mitte des Monats hat 


es alle Tage geregnet. 


akınn an jaßir : ich glaube nicht, dafs heute 


Regen kommen wird. 


(der Tag) ist regnerisch. 
(dev Tag) ist nebelig. 


') Inf. v. sl> kommen. — ?) Besitser eines Rogens. 





ed-dänja taräwe‏ | الحنيا 


el-häus rätib (nedj&n) 5 النونور فار جا‎ 


أنا مبلول' we‏ 
خلص 

u البلاط‎ 

Lo‏ لقف 


+, 


لا يقدر الانسان أن 
all,‏ برا دا الوقتك 


el-häua jAbis 


die Luft ist trocken. 


ed-dänja tur&b عه | (مقطدع)‎ staudt. 


el-gubAr mutatäjir 


el-mätar ndwwam el- 
gubär 

ibtäda et-tälg jesäb 
(jedäb) 

et-tärug ') wähile 


3 |tawwahhält bi'l-kullijje 


äna meblül’); — im- 
balldt haliß 


el-balät musällig °) 


Bär zälqg 
14 jägdir el-insän an 


jätlac birra dal- 
wägt 

تق däm el-bärd‏ قد 
ährug‏ 14 

&hrug wa سقط سنا‎ ed- 
dünja mätar 


mä& tatlä«# en-nebärda; 
ed-dänja bärd <alök 
ik«al mängal en-när, 
wa igliq e6-Subbäk, 
liänn el-häus bärid 


in künt tAlic bärra, il- 
قوط‎ t&ijib, ed-dänja 
bärd wa rih 

el-bedle di hafıfo bi’n- 
näzar 111-41 


der Staub fliegt. 


der Regen hat den Staub 
niedergeschlagen. 

der Schnee füng an su 
schmeisen. 

die Stra/sen sind kothig. 


ich bin gans beschmutst. 


ich bin وده‎ ; ich bin gans 
durchnä/s. 


das Pflaster ist schlüpfrig. 

man gleitet aus. 

man kann bei diesem Wetter 
nicht ausgehen. 


s0 lange die Kälte so heftig 
ist, gehe sah nicht aus. 

ich gehe aus,. auch wenn's 
regnen sollte. 

gehe heute nicht aus; 8 
ist au kalt für dich. 

sünde ein Kohlenbeoken 
an und schliefse das 
Fenster, denn das We- 
ter ist kalt. 

wenn Du ausgehst, kleide 
Dich gut an, es ist kalt 
und windig. 

dieser Anzug ist (su) leicht 
in Rücksicht auf die 
Jahreszeit. 


1( pl +. طويف‎ tarig. — *) CA; U, amegieiten. — *) بل‎ U, beneisen. 





er-rabic Ahsan el- | der Frühling ist die schönste‏ 481 | فصل الربيع أحسن 

der Jahressoiten.‏ ل الفصول 

er-rabic tahdärr |im Frühling grünen alle‏ 4481 25 | قى فصل الربيع يخضر 
F.) kull en-| Pfansen.‏ .9( كل النياتنات 


nebätät 
اوذوة | أقيل الصيف عن‎ eß-Bäif, can qerib |der Sommer naht, bald 
jekän el-härr wird die Hitze da som. 


en-nehärät taßir tawile | die Tage werden lang.‏ النهارات نصم . طويلة 
el-harif awAn el-fawt- | der Herbst ist die Jahres-‏ الخريف أوأن الفوا كح 
qih (pl v. ÄgSlb| seis des Obstes.‏ 


fäkihe). 
416-قه | أالشما ذا السوقت‎ da’l-wägt jegi,| der Winter kommi jet, 
يجىء النهارات‎ Sm-nsharkt gqad qga- die Tage sind schon 
> Bra RC Bire giddafi sehr kurs geworden. 
قسرة | أحنا 10 الوقنت فى عر‎ da’kwägt fI das | wir sind jetst in der Mitte 
الشنا‎ es-site (Krafı) des Winters. 
SA مه مقكد | ذو‎ ist thamig. 
طلع الفر‎ |tälaı el-fägr die Morgenröthe ist ange- 
broohen. 
Kalb الشمس‎ e6-Söms tAlica die Sonne geht auf. 
الشمس‎ nah | tälacat o6-Sdms die Sonne ist aufgegangen. 


ist heller Tag.‏ مه (döha)‏ هبلق |Bär‏ صار ضكحى 


en-nehär es ist Mittag.‏ كممققفدم تنصف النهار 
ist Abend (dunkel).‏ مه <dtme‏ عقق | صار Kia‏ 
Bär 181 es ist Nackt.‏ ضار ليل 


7. ing Essen und Trinken. 


el-futär') Es ist Zeit zum Frühstück.‏ مقط عن الفطور 

A اما"‎ a-m& turid an «ملاوم | طودقها‎ Sie nich Kaffees 

trinken, bevor Sie aus-‏ اقساطةو eol-gä’hwe‏ القهوة قبل ما 
töhrug gehen?‏ تخرج 


') futür das Frühsiücken ; fatür das Gefrühstückte. 


ep كقه | انا من الصيم‎ min eß-Bäbh #aribt 








a el-gä’hwe bi’l-haltb‏ بالعليب 
wa’s-sükkar ws-‏ 
نه akält el-cfnab‏ 9 1 
tin m&äa "s-sdmn‏ 1 5 يي - T‏ 
N zn bi’l-cAsal wal-gübn‏ 
Salt sr et-täri‏ ى 
ws | wa ente a-turid 66-48(‏ أنريد الشاى 
am el-qä’'hwe?‏ أمم القهوة 
-كة el-q&ä’hwe fi'ß-Babäh‏ القهيوة قَّ الصباح 
a | ha') ildija‏ 
K'wäijet halib!‏ 584 | خل شوية حليب 
ممشزنء طق ahsbb?) ildije‏ | احب الى فيه زيادة 
es-sükkar wa qyllat‏ اه 
el-halib‏ السكر وقلة ul‏ 
|hal aßläht'uh lak «dla‏ عل اصلحكته لي على 
mä tahibb ?‏ | ها Re‏ 


jekän‏ قد ähsan‏ أحسن ها م يكون 
qa’hwitak m’lihe‏ | قهوتيى مليكحةخة 


x تحب لشبر وتنسو‎ tabibb el- ıdbz wa 
BA: &’wäijet sübde 


D 
wi . و عشب ركه أن‎ as kättar häirak! in künt 


gs tamah li bi-fingan‏ $ يفنجان 
44 شاى 
wälad, hät ibrig e4-‏ قز | يا AS,‏ هات أبريقف 
ا 68j‏ الشاى 
da täijib ketir;‏ زوفكه | الشاى دا طيب IS‏ 
Br a-tini minnuh‏ . 
al are, kemän !‏ تمن 


زه4 fingen‏ طوعقة |äna‏ أنأ اشرب „aus‏ شاى 
isnak‏ صق Ahar‏ آخَر عن Kst‏ 


— u 


') Compar. ”. قطفة شهى‎ wünschenswerth, appetülich. — 
®) Lieber ist mir darin Mehrheit des Zuckers und Wenigkeit 


m. — 
der Milch. 


Weahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl. 


25 


ah habe schon in der Frühe 
Kafee mit Müch und 
Zäcker getrunken, und 
Trauben und Feigen 
gegessen, mi Butter, 
Honig und frischem 
Käse. 

und Sie, wünschen Sie 
Thee oder Kaffees? 

am Morgen ziehe ich den 
Kaffes vor. 


nehmen Sie ein wenig Milch! 


ich habe (darin) lieber mehr 
Zucker und weniger 
Mück?). 

habe ich es Ihnen nach 
Wunsch gemacht} 


ganz vortrefflich | 
Ihr Kafee ist vortreflich. 


wünschen Sie Brod und 
ein wenig Buiter? 

ich danke! darf ich Sie 
um eine Tasse These 
bitten } 

Bursche, bringe den T’hee- 
topfl 

dieser 1866 ist sehr gut; 
geben Sie mir noch ein- 
mal davon! 

sch werde noch eine Tasse 
27:66 nehmen, wenn Sie 
erlauben / 


?) Compar. v. 


4 


fih <ändak | Kafetior, haben Sie oim‏ م9876 هر با u‏ فيه عندىك 
I. 0m 1 9 mätreh guwwäni inneres Zimmer, welches‏ 
ärbaca hämset| jür vier, fünf Personen‏ )مووز | مطرج br‏ يسح 
el-| Aaum hat, sum Speisen‏ صقة VRR infus min‏ 
kl wa #ürb el-! und Kafeetrinken.‏ | مسن ان أ كل 
[ 017 وشرب القهوةا 

wohl, ich habe deinnen‏ عر 5ج تلصف fih‏ ,ةكنة | أيوا فيه عندى جوا 
Oda «dla köfkum;. ein Zimmer, gans nack‏ أوضة على كيفكمر 
külü, i6rabü gdhwe, Ihrer Bequemlichkeit;‏ | كلوا gi‏ بوا Bugs‏ 


pe | i$rabü tätun wa n&- essen Sie, trinken Sie‏ تمن وناموا 
mü fih 155 arddtü Ä Kaffee, rauchen ie und‏ فيه 151 أردقوا 
schlafen Sie darin,‏ 

| wenn's beliebt. 


|tefäddel ja omjädı!!belieden Sie einzutreten,‏ تفضلوا يا اسيلدى 
K’hlafi wa sä’hlafi! | mene Haren; wll-‏ 


kommen !‏ اد وسهلا 
Du ja ga’hwegt, &tI gala- | Kafetier, geben Sie Pfeifen‏ أطي 
Re ji wa gib län el-| her und dringen Sie‏ وجيب لنا 
gü’hwe uns den Kaffee.‏ القهوة 


Whiiiatssrab duhbän, jä|reuchen Sie, mein Herr?‏ دخان ها 
s>1,> häge?‏ 

RSS القصبة دى ما‎ | el-gäßebe di قد‎ te4- diefe Rohr hat keine Luft 
tägil 1 (arbeitet nicht). 

kis, wenn Sie Ihren Beutel‏ لخد قد سقط هأ أن 8 ما معك كيس 

&na actik luetika] nicht bei sich haben,‏ انا Saet‏ من 
min kisi werde ich Ihnen aus‏ 

| dem meinigen geben. 


L 


tetagädda kull, Um wis viel Uhr speisen‏ وبؤه 6 5 | فى أى ساعذة تتغدوا 








jöm ? Sie täglich !‏ كل يوم 
dA’imafi hin-m& | wir seisen uns gewöhnlich‏ 886458 | عادتنا داييا حيتما 
de - jedägg ed-d4’hr neg- su Tische, wenn es 122‏ 
lis <dla 's-süfra Uhr schlägt (unsere‏ 000 | لظهر 
Gewohnheit ist immer,‏ على لسفوا 
schlägt Mittag,‏ عه wonn‏ 


seisen wir uns su Zische). 





غدانا يكون فى الساعة 
er-räbica‏ الرابعة 
7 هام ديه 8 48 | فى أى ساعاذ تتعشوا 
عشانا كل يوم بعد 
ماله bi-‏ مط'386 -3ه الظهر باربع ساعات 
sucht wa-nyPf (nußß) | |‏ ونصف 
|kam dakl jügad cala‏ كم te‏ يوجد على 
's-süfra?‏ السفرة 
bäud el-ahjan hämse,‏ أ بعض الاحيانى Ems‏ 
wa bicd el-ahjän‏ ونسعض الاحيان 
Kamm säbıa au $'mänje 11-‏ او ثمانية 
jekin cAla’l-‏ وسفقوج | غدانا يكونى على 
mäjide «an garib,‏ المائدة عن قريب 
fa-ibqa <ändns Hi-ta-‏ ;9 15 
De Särik-nä‏ 
لتشاركنا 
Sädlak caläije, atashrraf‏ | فضلكى على» اتشرف 
bi-häsa‏ بهذا 
أقطى كرسى الى 
e ١ wa häddir länä el-‏ 
ma’ide‏ 21,8 وحضر W‏ 
|kull 46 büws hadir‏ كل ثى هو حاضر بالتمام 
fägat‏ ,رتتنةسما - زط 1 
a ann dbi li-hädd el-An‏ ان ابى لحك 
gä' min el-mäh-‏ قس الآن ما جاء مسن 
Perl ; son; la büdd Annuh‏ 
a jegt bi-hAsi 5-8‏ بل أدم 
الساعيا 


ماف tefäddal iglis‏ تفضل اجلس على 
6 سه له kürsi <änd‏ حرسي عند 


27 


gadä-nä jekün fi 2-896 wir speisen um 4 Uhr 


(unsere Mahlzeit ist ل منه‎ . 


um wie viel Uhr speisen 
Sie su Nacht? 


cabh-nä kull jöm bäcd | unsere Abendmahlseit fin- 


det alle Tage um halb 
fünf Uhr Nachmittags 
statt. 


wie viel Gerichte gibt es 
auf der Tafel} 

manchmal fünf, und manch- 
mal sieben oder acht 
bis sehn. 


unsere Mahlueit wird وه‎ 
gleich auf dem Tische 
sein; bleiben Sie bei 
uns, und geben Sie uns 
die Ehre (mitauspeisen). 

Sie sind sehr gülig, ich 
fühle mich dadurch ge- 
ehrt. 


&tt kürsi fla’l hge | قو‎ dem Herrn einen Stuhl, 


und rücke den Tisch 
a uns her / 
alles ist völlig bereit, nur 
ist mein Vater bis jetst 
noch nicht aus dem 
Magasin gekommen ; 
doch mufs er sogleich 


28 


Kr eb | näwil-ni sikkine reiche mir ein Messer | 
أناولها لكى هاهنا‎ | unawil-ha lak, häbsnal | ich werde Dir eins reichen; 
dahier | 
> خث لي كمير لا‎ |5044 lak kisret hübz |nimm Dir ein Stückchen 
Brot. 


gilt Ani عسى‎ | den قط‎ elmyih | vielleicht willst Du Salat _ 
كثر 0 هما أكل‎ kättar رلومتقط‎ mä &kol! ich danke, ich esse nicht 
متؤمط من الملع‎ min el-mylh | viel Sala. 
a as kull 48 quddamkum | Alles liegt vor Ihnen. 
شوربة‎ Bag eb tAhud K'wäijet Körba ? ع‎ Sie etwas Suppe? 
خيرك‎ SS |kätter hiirak! ich danke | 


I قة | أى شئ اقدمه‎ ugaddimuh ak? mas darf ich Ihnen vor- 
.| legen? 

$ أن كنس تسمم‎ in غسقط‎ tesmah li bi- | wenn Sie mir ein Stückahen 

7 pe: " $wäije min lähm Rindfleisch (Hammel-, 

Kay el-bäger (ed-dAn; el-| Kalbfleisch) geben woll-‏ من محم البقر 


«ygl) ten.‏ (الضاو ' العجل) 
hsi el-gytea | hofentlich ist diefs Stück‏ طول" 6a‏ صذ| أرى شاء الله عذه 
t&cgibak (vlg. tac-| nach Ihrem Geschmack.‏ القطعئز Suse‏ 
gebak)‏ 
mus- | habe ich Ihnen nach Ihrem‏ هلف acsitak‏ لوط | فل أعطيتك على 
A tehäk Wunsche gegeben }‏ 
hüe fähire es ist vortreflich.‏ | 59‚ فاخرلا 


# 


Sie Reis dasu!‏ وعد | عفد min er-rüss‏ أقط | كل مين الرز معا 
vn |Abcat lak ft min |ich werde Ihnen ein Stück‏ 4 قطع: 
ed-degäge von diesem Huhne‏ مقط هذه الدجاجخ 
schicken.‏ 1 
هذه astahibb qyt«a min | nein, ich möchte lieber‏ لوط | بل استحب Kab5‏ 
tik el-bätte, täshar Stück von jener Zints;‏ 
ns ir“ 4nnha m’lihe sie sieht schr gut aus.‏ البطة 
نظهر أنها مليكة 


x اعطنى شو‎ actini minha s#'wäije | geben Sie mir noch em 
7 0 = 14085 hije taijibe Stückchen davon + sie 
en فى‎ er لا‎ 111-86 ist ausgessichnet. 
IV خث لكي منها‎ | hi lak minha Aktar nehmen Sie sich noch mehr 
davon. 





'z-zijäde‏ على عنقية قس | ما اقدر على الويادة 
تدطف قد ممه | أنت ما U‏ 


ههه AS |kätter häirak,‏ خيرك تغديت 
bi-istih@’ <asim‏ باشتهاء عظيم 


ahäf dnnkum mä te-‏ اخاف انكم ما تغديتوا 





FE 220085 (tacassätd) | 
يقوا) كما‎ 3 kem& jembägi 
لوط بل تغدينا (تعشينا‎ tagaddena (tacad- 
(قدقة وشبعنا لله‎ wa sSabicne, 
el-hämd lilläh 
هذا‎ st أيش‎ |-86 akalt hüsa 'B-BabAh ? 


الصباح 
akadlts, bass fatärt‏ قت | ما ١‏ كلت فسى نس 
pers. 8‏ فطرت 
hanijjaf‏ هنيا (هنيمًا) 
AS | Kättar bairak, Ente Aidatı‏ خيرك أننت أيضا 


z لكن أمس (أمبسار‎ läkin dus (embäryh) 
لي طيب‎ 12284466 täijib ? 
عذا نعم‎ | häsa ndcam 
الطيب‎ ut كلذطه 86 | ايش‎ min et-täijib 
فى العشا‎ 81-1 
ايش فيد كان مى‎ | 86 55 kan min et-täijib? 

الطيب 


lak; läkin‏ 01و59 el-An‏ | اقول لك تلن عن 


SI قريب اريك‎ can garib urid ännak 
er re set 5 tarüh tetagkdda 
sa (دذقف عامة) كوه‎ dd 


( 4 x) 


239 


ieh kann nicht mehr. 
Sie essen ja Nichts. 
danke, ich habe mit bestem 
Appetit gespeist. 
ich fürchte, dafs Ihr nicht 


gespeist (soupirt) habt, 
wie es sich gebührt. 


im Gegentheil, wir haben 
gut gespeist (soupirt) 
und sind satt geworden, 
Goti sei Dank! 


Was haben Sie heute früh 
gegessen } 

ich habe nicht gespeist, son- 
dern nur gefrühstückt. 


wohl bekomm’s! 


ich danke; Ihnen de/s- 
gleichen أ‎ 

oder haben Sie gestern نان‎ 
su Nacht gespeist? 

ja wohl. 

was haben Sie Guies zu 
Nacht gegessen? 

was hat es Gutes gegeben? 


ich werde es Ihnen sogleich 
sagen, doch möchte ich 
zunächst, da/s Sie mit 
"mir zum Speisen (sum 
Nachtmahl) kämen. 


معدي 
danke, machen Sie sich‏ الما | häirak! 18 tätdb‏ تيفط | da SS‏ لا تتعب 


sy, rühak ! 


keine Ungelegenheiten. 


80 


EN وظيفقى ؛‎ AP , أمفط‎ wastfeti; hAsa | die/s ist meine Sohuldägkbeit ; 


wägib caldija 11- -&gl 


mahabbeti lak‏ واجب ‚gie‏ لاجل 


| | 3 لكب 
sgbal hairktak‏ | أقبل خيراتئ 


ndcam, lAkin urid «sim‏ | نعيىم لكى أر بن أعزم 


qaribak (ibn hAlak),‏ 9 يبك N)‏ خالك) 
Su Ayla wa urid dnnkum‏ جوأ 
el-itnön 20‏ 006 الاثنين سوىر 


mit mä turid; mitl‏ مثل ما تريد؛ مثل ما 
mä jacgebak‏ 
ee a-turid t4ırif &6 akdlna‏ تععرف ايش 


duwal embäryh 8'1-‏ 
meet?‏ اانا اول امبارح 3 
<aldija‏ نمؤقة؛م | تفضل على 
bismille, Ana fi hidmet-‏ | بسمله أنا 3 خدمتكم 


1 kum! سملء#‎ : duwal 


küll 68 مقط‎ 6 


diefs ist eine Pflicht für 
mioh, wegen meiner 
Freundschaft su Ihnen. 

ich mache Gebrausk von 
Ihrer Güte. 

gs; aber sch möchte auch 
Ihren Verwandten 
( Ihren’ Vetter) einladen, 
und ich wünsche, dafs 
Sie beide susammen 
kommen. 


wollen Sie wissen, was wir 
vorgestern Abend ge 
gessen haben ? 


haben Sie die Güte! 

nun gut, ich stehe mu Ihren 
aleo, zuerst kam eime 
vortrefliche Brühe (po- 
tage) mit Petersilie und 
Selerie; oben darauf 
war geriebener Käse 
und Pfeffer und moei 
Täubchen. 

was ist das für eine Brühs? 


Brod; doch mufs diefs 
suvor über einem Feuer 
oder einer Kohlengluth 


ohne Asche gerösiei 


t4ijib bi'l-bagdänes‏ كارن أبوطاجه طيب 
wa’l-kerdfs, wa föq‏ بسالب_ قف د ونسس 
k&n gubn menhüöt‏ والسكصرفمس ' Se‏ 
wa’l-fälful bi-suglö-‏ كان جبن منحوت 
häsal- abu-‏ وسقط 6ة| أيش فهو AI‏ 
en tage?‏ 
|hüwes häbzs mugämmas |sie ist von oingelunktem‏ فو > مغمس & 
A’l-märage, läkin min‏ المرقة تلى من قبل 
&bl jetahämmaß 20‏ 
/ . يخمص > Ian‏ 
u, en-när bi-1& ramäd‏ 


lakin maragat 661‏ | لكن مرقة ايش 


werden. 
aber was für ممه‎ Tiunke 
| #لوصسه8ه)‎ 





31 


Sc سشطا هذ | أن كان من زفو‎ min 5625+ fa-| wenn sie aus 7006 (d. i. 


اللعم أو من ,> 
أو من وزة أو من 
فروج أو من زغاليل 


أو مو ah‏ أو مى 
ديك فندى 


märagat 61- au 
min färhe au min 
wäzze au min farrüg 
au min zagälil au 
min bätte au min 
dik hindi 


> Keli; المرقز‎ |el-märaga betäat et- 
sul طيبة‎ tujür hije taijibe 

m'lihe? 
قد | مأ تصير مرقلا بالطهور‎ taßir märaga bi't- 
لكن لازم يصمروأ‎ tujür, ستعفا صنطها‎ 
أو‎ Bi أو‎ jaßirü au ımdswi au 


matbüh 


Rn wa’ß-Byjami köf jaßir?‏ كيف يصهر 


خمدعه |jaßir FI m&ragat‏ يصير فى مرقة السمىي 
mak bi’z-söt au bi’s-‏ بالريت أو بالسمن 
wa min güw-‏ ,تمق - 7 
A‏ ومن عجوا (أو („id‏ 
(au dähil) 6‏ 
au hıl) $üm‏ = 093 = وبصل 
wa‏ ار el-kall‏ | الكل Ma‏ = 
häwe taijib, läkin‏ طيب لكن فيه 
fih mylh >‏ ملع كثير 
bi’I-kiffje‏ طتلرس |jenhätt‏ ينحخطٌ ملم بالكفايةة 
-14 ,(كقعوز قد (q4ädr‏ (قدرما يعو G‏ 0 
kin mä jekün la‏ ما ar‏ 
nz wa 15 <Adim‏ ولا ار زو من 
z in gdir tücame)‏ 1 
au min gälr t‏ غير ab‏ 
Akbah,‏ #سفلاديف داه | اليوم تعلّمت zubl‏ 
غلفطه 86 طمةقعفط läkin‏ لحن بعدهايش 
koman gäir 46 )6‏ ١كلت‏ كمان غير 


läkum gäir 68)?‏ مقط شى (أيش كلوى لم 


nicht aus Fastenspeisen) 
besteht, so ist sie eine 
Fleischtunke, entweder 
von emer Henne, oder 
einer Gans, oder einem 
jungen Huhn, oder 
jungen Täubchen, oder 
einer Ente, oder einem 
indischen Hahn. 

ist die Vögelbrühe gus und 
wohlschmeckend 1 


es gibt heine Vögelbrühe, 
sondern diese werden 
gebraien oder gekocht. 


aber wie macht man die 
Fastenbrühe?! 

dieselbe ist eine Fischbrühe 
mit Oel oder Butter, 
und Knoblauch und 
Zwiebel darin. 


das Alles schmeckt mir, und 
es ist gut; aber ist viel 
Sals daran! 

es wird hinreichend Sals 
dası geihon (soviel als 
nöthig ist); aber unge 
salsen (ohne Geschmack) 
darf sie nicht sein. 


heute habe ich kochen ge- 
lernt; — aber was 
haben 806 noch Gutes 
gegessen? 


käbid (au myciäg) | gebackene Leber und ge-‏ مقط | كان كيل أو معلافت 
mägli wa b®d mag backene Eier.‏ 


مقلى وبيضص مقلى 
li-| das behagt mir nicht, denn‏ ,تصطفع »وز قم قهؤط | IP‏ ما يعجبيز 
es ist von den Hänge-‏ |64ط2-[1ه min‏ طصصصة من الاحمشاء 
weiden.‏ 
wol yßbyr, l& hum maßä-| warten Sie nur; es sind‏ 8 ? مصارين و 
rin‘) wa 14 gälb ja keine 06036 und‏ قلب 
kein Hers‏ 0 
nahn muctädin nAkul|wir sind gewöhnt, Leber‏ نكن معنادي.. ناكل 
el-käbid wa’l-myhäh| und Hirn und Bier-‏ لكب ,المضاء 
nel, (pl v5) wel-chgge ie a a‏ 
sul Be T, Löt | änajacgebnı es-sügug”)| ich liode Salami, Wurst,‏ 
Oo; 52 wal-mumbar?) wa| Schinken und Bierku-‏ 
fähys el-hanzir wal-| chen mit Schinken.‏ و Ar ua‏ 
cägge bi-lähmet f&-‏ الكجءة بلحي أغذ 
Ar hys el-bangir‏ 


ed أنا يعجينى‎ | ann تصطافع يوز‎ el-läban | ich liebe Milch mit Zucker, 
all bi’e-sükkar wal-bed| und Eier mit Zucker 
لسكر والسييسض‎ mahrüg bi's-sükkar | .عوقوو‎ 


wie يتجبى‎ v أيضبا‎ | Aidafi Ana jacgebni, wa auch ich liebe das; und 


lieben 8:6 dicke Milch‏ | كاله 6nte ja«gebak‏ يعحبكي الله 
ban er-räjib wal- und sauren Rahm?‏ الراشئب Kay ls‏ 
garise?‏ 1 
biläd | wenn wir in christliche‏ هلك neräh‏ قسصذ1 | لما تروح الى بلاد 
Länder kommen, wollen‏ |-له aid! en-naßära, näkul‏ ى ناكل 
läban et-täri wall-| wir frische Müch und‏ اللبن الطسرى 
Kin Ale garise sauren Bahm essen.‏ 


Aldafi | obenso war auch eins vor-‏ مقط طتلقووط وم | SS,‏ أن أيضا 
fatire taijibe mac-|- srefliche Pastate da, ge-‏ قفطيرة طيبة معولة 


müle bis-zagälil| machi aus jungen Täub-‏ بالورغاليل وغهر شى 
wa gädir 66 min 68-| cken, und noch andere‏ من mr)‏ 
sembüseck : we Pasieichen; dann kam‏ وبعده كان مشوى 


b&«duh kön 226415 | sueret Braten. 


') plpl v. بمصوان‎ pl v. Per Darm. — 5 türk. سوجوق ,سوجف‎ 
(Bosthor „ÄF). — °) türk. .بومبار ,مومبار‎ 


والمشوى كان بالسيخز 
أو بالمشواية 


VO‏ كان بالسيخ مدخو 

ee,‏ خنزبر 
لكن اللشوى من أى 
شى كان ' 

21 من لحم Kae‏ 
(بقر' ضان) ومن 
طهور وزغاليل 

والطهور ايش us‏ 
وسغودو 
erg‏ 
ala,‏ (أو 8 
وارتولات Ozon‏ 
وقنبر وبطة Ku‏ 
قول لى اذا السلطة أى 
حشيش ws‏ 
كانت شكورياء خس 
KAP >,‏ 
اث ١‏ وزغرو لساك 
الثور بالثوم الطرى 


وا ملفوف والقرنبيظط 
واللفست ae‏ 
والضخيار 

كانيئك بقلة ورجلة مع 


wa’l-möswi kän bi's- 
sih au bi’l-mi6wäje? 


kän bi’s-sih med’hün 
bi-$4hm hansir 


läkin el-medswi min & 
صقا‎ 


kAn min lähm <fgl (bö- 
gar; dAn) wa min 
tujür wa zagälil 


wa'ttujfür 646 kant? 
caßäfıir wa’sunfinu 7 


kanü caßäfır ettin wa 
degäg el-hägle wa 
لويفط‎ wa sSahärir 
(au sämman) wa or- 
tülät wa Bärßar wa 
güämbur wa bätte 
barrijjie bi-wässe 
mahsijje 

qül I isafi; ه56‎ 8 
6 hasis känet ? 


känet s#ikörija, hass, 
girgir, hindube, kur- 
rät au zsähr lis&n 
eotör bi’t-tüm et- 
tärl 

känet batätos wa 8 
s4jj (zijj) el-haljän 
(hilj4un) wa’l-malfüf 

. wa'l-garnabit wa’l- 
ft wäl-gezer wa’l- 
hijar 


und war der Braten am 


Spiefs oder in der Brat- 
pfanne gebraten? 


vom Spiefs, mit Schweine- 


fett geschmalsen. 


aber von was war der 


Braten? 


er war von Kalbfleisch 


(Rind-, Hammelfleisch), 


von Vögeln und jungen 
Tauben. 


und was waren es für 


Vögel! Sperlinge und 
Schwalben } 

waren Feigensperlinge, 
und Feldhühner, und 
Bebhühner, und Dros- 
sein, und Wachtein, und 
Krammetsvögl, und 
Lerohen, und eine wilde 
Ente mit einer gefüllten 
Gans. 


sagen Sie mir nun, von 


was für Pflansen der 
Salat war! 


es waren Cichorien, Lattich, 


Kresse, Endivien, Lauch, 
oderOchsenszungenblüthe 
mis frischem Knoblauch. 


waren KRartofein und 
Grüngemüse, wie Spar- 
gen und Kohl und 
Biumenkohl und wei/se 
Rüben und Mohrrüben 
und Gurken. 


känet bägle wa rigle|es war Kohl, Portulak mit 
5 arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl. 


5 


84 


لخيار وشمر ونعناع 


وريحان 


mäca ’l-bijar, wa 
Sämr wa nam wa 
raIh&n 


ma Akul fugl wa‏ حصة | أنا ما أكل فجل ولا 


لفسن ولا كراث 


ولا Alu‏ ولا شوندر 
ee 00‏ 


14 lift wa 18 kurrät 
wa ها‎ silq wa 1& 66- 


weönder wa 14 gezer | 


wal-habise bi’l- qur-‏ والخبيزة Pr nn‏ يص 


r&iß ta’ cgöbak ? 


- RR: عذه‎ |hisi täkulühs datum 


el-Aharin es6-sargij- 


jin 


1,5% ايش‎ 24 af läkin لذو‎ 15 66 känü 


ألم 


el-fawäkih 


ei el-fawäkih känü tin,‏ 7 نوا تين 


.00.) 


Pr‏ تفلم ؛ 

جوز رشان» gabı‏ 

مشمش ' خسوخ ١‏ 
بلع' كستنا lt)‏ 
فروة) كرز وتوت 


ingaß (au‏ ر,رطمدق 
kumeitre), tuffäh, göz,‏ 
rummän, bittih, mis-‏ 
mi6, höh, baälah,‏ 
köstene (au &bü‏ 
förwe), käras wa tüt‏ 


ib عذع الفوا كه‎ K|köll häsi el-fawäkih 


-. 


täcime, bass et-tuffäh 
mä luh töcame, نآ‎ 
&nnahum mä jagti- 
füh mustäwi, lAkin 
figg; wa’s-safärgal 
wa’l-bortugän wa’l- 
16z ja«gebni äktar 
min küll el-fawäkih 


bäd hist &6 
camältü ? 


u, mn Saribna el-qä’hwe wa’s- 


60), e6-Sikoläta wa's- 


Gurken, Feuchel, Krau- 


semünse und Königs- 
kraut. 


sch esse weder Bettige, noch 


weise KBüben, noch 
Lauch; weder rothe 
Rüben, noch gelbe Rü- 
ben, noch Mohrrüben. 


und lieben Sie Malven mit 


Nesselm? 


dergleichen اله‎ ihr (an- 


dern, ihr) Orienialen. 


aber sagen Sie mir, was 
für Obst da war? 
das Obst waren Feigen, 


Trauben, Birnen, Ae- 
pfel,Nüsse,Granatäpfel, 
Melonen, Aprikosen, 
Pfirsiche, Datteln, Ka- 
stanien, Kirschen und 
Mauibeeren. 


alle diese Obstarten sind 


wohlschmeckend, nur 
die Aepfel haben keinen 
Geschmack, weil man 
sie nicht reif, sondern 
unraf abpflück; die 
Quittenäpfel und Oran- 
gen und Mandeln schme- 
cken mir von allem Obet 
am besten. 


und was haben Sie nack- 


her gemacht? 


wir haben Kaffee und Tihee, 


Chokolade, _Seherbei, 


والشربات والعنبرى 
(أو العرق) 


farabät wa’l-<anbäri 
(au el-<Aragi) 


Susi متطها لكن ما شربتوا‎ m& Saribtä nebid 


غريب 

uf‏ وبلدى 
ws!‏ شىٍ يكجبى أاكثر 

hen 0-0 العرق‎ 

ER 


oil ب‎ 

a. Kt 

EN لك‎ Ku 
يسكر الناس‎ 


انا امتنعت عن شرب 
da!‏ #نه ما 
طول الليل 

قوى قلبى ما فيه بأس 
اشرب موية باردة 
طرية 

بدستورك (او الاجازة) 


اريك اشرب شوية 
Kay‏ 


zarib 


ma«düm #aribna nebid 
garib wa beledi 


86 jagebak äktar, له‎ 
chragi au en-nebid 


||en-nebid ähsan min عله‎ 
cAragi li-Ann el-<Ara- 
01 jührigq el-ah#R’ 


el-gä’hwe hije dAhbsan 
min el-küll, li-änn 
bi’l-gd’hwe قم‎ äs- 
kar, lAkin el-c&ragi 
jusdkkir en-näs 


äna imtand«t can Kürb 
el-cäAragi, liännuh 
mä& juhballini an&m, 
wa sahirt 201 el-läl 


q4uwi qgälbak, mä fih 
b&As; ifrab möje bA- 


ride tarijje 
a-m& ente at#än + 


bi-destürak (el-igäse), 
urid dsrab #'wäijet 
möje 


bismflle! tefäddal wa‏ بسملد» Mass‏ وأشرب 


! 


Kl‏ فضلى وجميلىك 





! طوعقا 
dskur fädlak wa gemi-‏ 
lak‏ 





Liqueur und Arak هن‎ 
trunken. 


aber haben Sie keinen aus- 
ländischn Wein ge- 
trunken? 

gewi/s, wir haben fremden 
und inländischn Wem 
getrunken. 

was lieben Sie mehr, Arak 
oder Wem? 


Wein ist besser als Arak, 
denn dieser verbrennt 
die Eingeweide. 

Kaffee ist das Beste von 
Allem, denn durch 
Kaffee werde ich nicht 
betrunken, aber der 
Arak macht die Leuse 
betrunken. 

mir ist das Araktrinken 
verboten worden, denn 
er daft mich nicht 
schlafen; ich habe die 
ganse Nacht gewacht. 

beruhigen Sie sich, es hat 
Nichts zu bedeuten; 
trinken Sie kaltes, fri- 
sches Wasser. 

bist Du nicht durstig? 

mis Deiner Brlaubnifs! 
ich möchte ein wenig 
Wasser trinken. 


in Gottes Namen! irinkel 


ich danke. 





86 


مآ 
asqini Sarabät | gib mir Scherbet zu trinken |‏ أسقنى شوبات 


| 
جيب السلطانئية‎ |gib es-sultänijje wa!gib die Tasse und die 
وعلبة الشربات‎ eilbet o6-Sarabät! Scherdetbüichss her und 
والمعلقخ‎ wa’l-myclage den Lögel dasu | 


kubbje es ist kein Glas da.‏ 54 قس أ ما فيش كباية 
A's-sultanijje (61- | trinke aus der Tasse (dem‏ طنجث؛ | أشوب ق السلطائية 
qädah; fi’l-qälle) Becher, dem Kruge)!‏ % 1 5-8 
zZ $)‏ فى القلخ) 


micana kas| irinken Sie ein Glas Wein‏ طدكناءه | اتشرب معنا كأس 
mudäm (hamr; 68- mit uns?‏ مدام (كهر' 
r&b)?‏ شراب) 


Zajet ma ahibh (ahäbb) | sehr gern.‏ | غاية ما احب 
fa’l-ndsrab Isa so lafst uns denn trinken!‏ فلنشرب انا 


Ss p* هلف طوعقة | أشرب على‎ sirr mahab- 
١ betak ! ich trinke auf Ihre Liebe! 
بسرك يا سيدى‎ | bi-sfrrak, ja sidi? 


lebe unsere Freundschaft!‏ مه | 8135 Aut | mahäbbe fik ja‏ فيئى يا سيدى 
Isis hass hamr täijib | ist diefe nicht ein ausge-‏ | اليس هذا خمر طيب 
nducafi 5 seichnster Wein?‏ ع6 م 
نوعا ها 
gädah har Ahar|ich trinke noch ein Glas‏ طدئكة | أشرب 295 خمر آخر 
Wein.‏ 


Klo Byhhe wa «Afije! hanij- | auf Ihr Wohl! wohl be-‏ وعافيئًا ' عنها 
komms!‏ اقول | 





8. Vom Kauf und Verkauf. Geldangelegenheiten. 


ndshab fla dukkän | Komm’, dafs’ uns in den‏ تقءئ | تعال نذزعب الى دكان 





on baij&« el-güh Laden des Tuchhänd- 
2 به‎ lors gehen! 
خلينا نشوف فى دى‎ |hallins nesäf 4 'م/ها | -'نة‎ uns in diesen Laden 
- dukkAn schauen! 
ol 





ae الوجل‎ IP | اديه عمؤط‎ c&nduh 


اعذا Jet‏ ما عندك 


ولك خلا من 
نه 
لون الاسود لهس له 


وذلى زاعى > 


migdär gäh Ahsan 
mä jekfin 21-48 


marhäbafi' bikum, ja 
hawaägät! &6tansürü 
a-cAndak güh «Al? 


a-<Andak güh inkelisi 
dswsd carid gäijid? 


68 ndur 
taridü 


min el-güh 


5 
arini Ahsan mä cAndak 


a-hAsa 4a mä cAndak 7 


gäijid en-ndag,‏ قفقط 
waläkinni ahAf min‏ 
fas’h lönuh‏ 

lön el-4swad l4is luh 
dawäm 

urtd 68 15 jettäsih hAlafi 
ws jekün jähmil el- 
gasil 

häsa '1-165 gAmid gid- 
daß 


min fädlak arini د16‎ 
&sha 


wa salik zäh! giddani 


(Kst) قماش‎ en | cändi qumä4 (aqmise) 


ul a 


min gemi« el-alwän 


er | bi-k&m tebi« ed-dir&‏ تبيع لخراع 


abicuh bi-mi’et girs‏ | أبيعه بماثة قرش 


37 


dieser Hann hat eine Quan- 
ttät Tuch, das beste in 
der Stadt. 


willkommen, meine Herren ! 
was suchen Sie? 

hast Du Tuch feinster 
Qualuat? 

hast Du schwarnes, breites, 
feines englisches Tuoh? 


weiche Gattung Tuch wün- 
schen Sie? 


seige uns das beste, was 
Du hast. 

ist diefs das beste, wus Du 
hast? 

die/s ist fein im Faden, 
aber ich fürchte das 
Ausgehen der Farbe. 


schwarz ist nicht dauer- 
hafı. 

ich will etwas, was nicht 
gleich schmutst und das 
Waschen verträgt. 

diese Farbe ist su dunkel. 


zeige mir doch eine hellere 
Farbe. 

und die/s ist zu hell. 

ich habe Stoff (Stufe) von 
allen Farben. 

wie theuer verkaufe Du 
die 01١ 

ich verkaufe sie um 100 
Piaster. 


38 


wagddteh zälijat‏ | وجدته غاليا 
istaglätuh‏ | استغلينه 


a قد | ما يمكن لى أن‎ jümkin كا‎ an uhal- 


lih lak bi-agäll‏ لكك باقلّ 


qül 15 Ahir es-sfcr, liänni‏ قول لى آخر السعر لانى 


xt el mä ahfibb el-mu«&- 
lage 
ببعذ بافل‎ 1 8 | 15 jumkfnni b&icuh bi- 
ريالات‎ im لتلذوه من‎ min مقسقط‎ 
rijalat 


hawagat, la jämkin‏ وز يا خواجات 8 يمكن 
مدقن bi-ängaß min‏ بانقص من Gy‏ 
gird, in argäbkum‏ قرش أن أعجبكم 


Girak jebicuh bi-agall‏ | غيرك يبيعد بأقل من 
min häsa‏ هذا 

«änduh min‏ ونها تمتؤع | غهرى لبس عنده من 

Lt, موقط هن! الم‎ 'B-Bynf, wa in- 


, namä <Anduh mä ju- 
عنده ما يحاكيد‎ hakih 


7 يك 864 0204 قد أيش ass‏ أننت 
Ans !|Arbac rijalat, wa-illa‏ ريالات والا خاط ك 
mer) 2)‏ 
hätirak‏ 
? 8ن سقط | كم قرش تبلغ 
ärbac wa temänin‏ أرد بعلا وثمانين 
bi-femänfn,‏ كا inhalldtuh‏ | أن خليته لى بثمانين 


£ Sf Ast Ahud arbäcat Adruc 
J 2 

es-sicr da juhassirni‏ السعر دأ يخسرنى 
töksib (tärbah) min‏ | تكسب pP)‏ بع) مسن 


g4iruh‏ غهره 
Agdir undggiß min‏ 28115 اقدر انقص من 
bi es-sier wa 1A nußf‏ 
za! rädda‏ و نصف 


ynde ich ihr‏ ممه 


ich kann es Dir nichz bul- 
iger ablassen. 


sage mir den äujsersten 
Preis, denn ich liebe 
das Feilschen nicht. 

ich kann es nicht billiger 
als um 5 Thaler ver- 
kaufen. 

meine Herren, es ist nicht 
wohlfeiler möglich als 
um 90 Piaster, wenn 
Sie so wollen. 

die Anderen verkaufen es 
billiger als Du. 

Andere führen diese Sorte 
gar nicht; sie führen 
nur was ihnen selbst 
gleicht (nur Schlechtes). 

wieviel bietet Du? 

4 Thaler; wenn nicht, so 
lebe wohl! 

wieviel Piaster macht das? 

vierundachisig. 

wenn Du es mir um 80 
راثالا‎ so nehme ich vier 
Ellen. 

bei diesem Preis hätte ich 
Schaden. 

Du wirst an einer anderen 
Waare gewinnen. 


ich kann an dem Preis 
auch keinen Pfenmig 
ablassen. 


zu 'istitäh ')I el-jom m&|nur um ein Geschäft zu‏ ' اليوم ما 


Sn‏ شى 


by«t 66 


machen ; ich habe heute 
noch nichts verkauft. 


Ems على‎ ar كل‎ 020 mäda caldija häm- | مه‎ ist schon fünf Tage her, 


ايام ولم أبع 
شيما وعلى أن أدخع 
أجرة عذا الدكان 
he‏ اياضا مووناة 


الاستغتام et‏ 
هذه المرة &s‏ ألمرة 
الاثياذ أن شاء الله 


set aijäm waläm &bic 
66, wa caldija an 
ddfa« Hgret hass 
’d-dukkAn, wa caldija 
&idaf ma’Anet «jäl, 
fa-ikrämafi lak wa 
muräcätefi li-mag&- 
mak abicuh lak bi- 
gimetuh el-aßlijje, 
wa bi-gäir s&lik la 
jumkinni 


; | zidtak hAmse qurü4 


5 |tacäl, tacal! fa-inni 4 


el-istiftäh minnak 
häsi el-märre, wa 
fi ’I-märre el-Atije in 
6a طول‎ 48 
قس وزتفلة‎ hasdrtuh 


& min fulüs طلهقسة)‎ 


تاج rijalat;‏ | ريالات' جينى 
nesüf! taßyhh !‏ 5دثللمط خلينا نشوف ' تصم' 


IH‏ زغل 1 دول 


häsa ägal; 301 tai- 


jibin 


') (@eschäfts.) Eröffnung. 


lass’ uns sehen; 


dafs ich nicht das Ge- 
ringste verkauft habe; 
ich habe aber die Hielhe 
für diesen Laden su 
bezahlen und auch den 
Unterhalt einer Familie. 
Dir zu Ehren und aus 
Rücksicht auf Deine 
Stellung will ich Dir's 
um den Kostenpreis 
ablassen; anders kann 
ich nicht. 


ich biete Dir noeh 5 Piaster 


darauf. 


komm’, komm! ich will dies 


Mal nur das erste Ge- 
schäft mit Dir machen; 
das nächste Mal wirst 
Du mir, so Got will, 
erseisen, was ich ver- 
loren habe. 


was für Geld hast Du bei 


Dir! 


Thaler; Guineen. 


sie sind 
ücht; dieser ist falsch; 
diese sind gut. 


9 


40 


علق |nachäd elfales!‏ نعل الفلوس' على 


tom&m wa’l-kemäl‏ 0 الثمم والكمال 
hass gini; a«tini el-‏ | هذا ‚rel ١ her‏ 
bAgi‏ | الباق 
ra: el-An därig bi-‏ ادن دارج 
mi'et girs, fe-jälzam‏ >[ قرش 06 
 &anf arüdd ildk sit-‏ | 
2" 


ei تفضل على نام‎ : tefäddal aldija hian| 

Si 9 ya | tärsil el-güh ila‏ منوؤلى 

SIE يل‎ de mansili cdla عد جم قوز‎ 
lämak 


<dla 'r-räs wa’l-<din‏ | على الوأس وألعين 


a-turid häge übra ?‏ اتريد i>\>‏ اخرى 


a-cändak WI-beie sckä-‏ | أعندك للبيع سكاكين 
kin inkelizijje gai-‏ 

Hide?‏ انكليرية جبدة 
Jos Aö|gad wäßal ildija can‏ الى عن قريب 
qarib b4cad minhä‏ بسعصسض منها vg‏ 
"١ ad min Iöndon (löndra),‏ (لندرة 8( وأنا 
lak‏ متسهل هسك wa‏ ضامن لكه a!‏ 


gäijid‏ صؤامز &nnuh‏ يكو جيد 
tätlub bi’d-dozine‏ سقط كم تلب ب لدزينة 
minhä ?‏ 
cddara rijalät, ja sidi,‏ | عشرةا ربلا ت با سهيدى 
bass; et-t4man fI‏ بس el‘‏ فى Kae‏ 
gäjet el-inßaf‏ الانصاف 


|lakin häss äkfar min‏ لكى عذا أكثر من 
hamsin fi 1-68‏ خمسين 9 Kal!‏ 
Bo; zijäde «dla räs el-mäl‏ على رأس الملل 
lin känt abicak ed-do-‏ كنتت أبيعى 
Dun A) Kal sine bi-tisca rijälät,‏ 
fa-mA jekün ribhi‏ - 
illa jesir‏ 











zählen wir das Geld! ganz 
richtig. 

١ da ist eine Quinee; gib mir 
den Rest heraus! 

‚die Guinse kursirt jetzt su 
100 Piaster, ich mu/fs 
Dir also 16 herausgeben. 


sei so gui, das Tuch durch 
Deinen Diener in meine 
Wohnung zu schicken. 


sehr gern. 


wünschen Sie 
etwas? 

haben Sie feine englische 
Messer su verkaufen? 


sonst noch 


vor Kursem sind einige 
von London an mich 
gekommen, und ich bin 
Ihnen Bürge, dafs sie 
gut sind. 

wieviel verlangen Sie für 
das Dutsend davon? 

nur sehn Thaler, mein 
Herr; das ist Au/serst 

aber das ist ja mehr als 
50 Procent Gewinn vom 
Kapital. 

wenn ich Ihnen das Dutzend 
um 9 Thir. verkaufe, 
so wird mein Gewinn 
nur sehr gering sem. 


41 


(ham! | Jcmal merüf wa urbit- |Aaden Sie die Güte, und‏ معروف واربطها 


ha fi wäraq wiekeln Sie solche in‏ ف ورف 

= ss Papier ein! 
wur يوعطة-ه | أأبعث بها الى‎ bi-ha هلا‎ mahäl- | sol} ich (Jemanden) damit 
lak ? nach Ihrer Wohnung 

5 schicken? 
اندم ولك لياخذها‎ | indah wälad li-jahtid-ha |rufen Sie einen Burschen, 
الى تحلى‎ fla mahällt der sie in mein Quartier 
5 bringt. 
يفده | اتقدر أن تصورف لى‎ an tuß4rrif li | können Sie mir eine Dub- 
so dublän? lone wechsein? 

bin nicht im Stande,‏ اما | هذ ägdir, waläkin‏ 118لا اقدر ولكن أن لمم 
lam jekun cAndak | aber wenn Sie kein an-‏ يكن عندك درأهم 


5-7 Eu darähiim gäiruh, | deres Geld bei sich ha- 
> بقاطة‎ ußarrifuh ben, werde ich sogleich 
balafi schicken, sie umsuwech- 
sein. 
خاطرى' فى أمان الله‎ | hätirak! fi صقسة‎ alläh!| Joh empfahl mich Ihnen. 
Leben Sie wohl? 





wo kann ich einen schönen‏ تتفاكة dgqdir‏ صة min‏ | من أين I‏ اشترى 
bornöta hisane Hut kaufen?‏ بوئيطة Kim‏ 

fi 't-tariq el-4qrab bi- |in der nächsten Sira/se,‏ َف الطري يف الاقوب 

gänib fündug el-| neben dem fränkischen‏ | بكانب 

Hotel.‏ صفكه | الافوذيم 


de! أيمكنىي‎ |a-jumkinak an tuhbirni können Sie mir Auskunft 
اشترى اثاث‎ Ex &n aßtärt يقن‎ el-böt?| geben, wo ich Hausge- 


räthe kaufen kann? 


er همة | أنا اطن النكا‎ asdnn en-neggär, |ich glaube, der Tischler, 


١ بلى هذ!‎ ellds! jält") häsa der zunächst dieser 
a [36 ED GER :-tarig, cAnduh ma-| Strafse wohnt, hatTische 
كراسي للبيع‎ "414 wa تقفجمط‎ (| und Stühle sum Ver- 

"0 د كا‎ 2 111-bdic kauf. 


!) kor. v. ds sich unmittelbar anschliefsen, folgen. — ”) pl v. ماثده‎ 
هس‎ 2 
a. uf. 


Wahrmaund, arab. Ur. Gespräche. 3. Aufl. i 6 


42 


jäßnac dawawin')?| macht er (auch) 1‏ أعط | فل ع دوأوبى 
aftäri tarrähe | meins Absicht ist, eine Ma-‏ سه تلقجدد | مرادى أن اشترى 
mahsäwwe bi-däcar tratze, mit Haar gestopft,‏ 
wa serir min hadid| und ein Betigestell von‏ طراحة = 
١ Eisen zu kaufen.‏ حزين وسواعر ut‏ 


gämlet lawß- |ich brauche eine Anzahl‏ 25-7 ةل إيعوز, إلى جيلخ لوادم 
den sim?) lil-mätbah Geräthe für die Küche,‏ 
a: nahw et-tanfgir wR wie Sauciären und Brat-‏ > 0 5 3 


'I-magäli wa ’tte- rosie und 
والطواجن‎ = n Backpfonnen. 
Ian بيد مقص‎ pP a-turid 210488 #ämca | wünschen Sie eine Licht- 
وصينية له‎ wa ßinijje luh? scheere mit Untertasse? 
وأبريف‎ mb, رسوعفد | نعم‎ wa 446 8 | رمز‎ und auch ein Wasch- 
ibriq beoken und einen Krug. 


jumkinak |das Alles können Sie bei‏ 9495ط Kiel‏ محذ! يمكنى أن 

min| dem Kupferschmiede‏ طقلم an tähßal‏ تعحصل عليه من 
TE cknd en-nahhäs inden.‏ = 

künt turid tägam |werm Sie ein Stück Tisch-‏ صذ| أن wi‏ تريكد طقم 

li's-süfre, fa-| leinwand brauchen, so‏ ققصسدن قماش للسفة 


jumkinak an te6-| können Sie dieselbe zu‏ فنيمكنكىكى أ 
Bd And tarih bi-syer rahiß wohlfeilem Preise bei‏ بسعر 
min (änd el-häge| dem Kaufmanne N.‏ رخيص من ME‏ 
fal&n kaufen.‏ الخواجة a‏ 
Sie mich an einen‏ «مصوقة | an tedäll-nI‏ ستطسةزة | أيمكن أر. ن تدلى على 
iskAf? Schuhmacher weisen 1‏ هله اسكاف 


„mo! | ähsan el-asäkife fi'-b6- |der beste Schuhmacher im‏ الاساكفة فى 


.® led dukkAnuh äsfal der Stadt hat semen 
أسفل‎ aa البلد‎ min تمقططدة‎ bi-ab-| Zaden wenige Thüren 
من دكانى بابواب‎ wäb galile unterhalb des meinigen. 


denke für diese Ihre‏ م | taırt-‏ هلف hkirak‏ عموغط | AS‏ خيرك على a5‏ يفك 





)pv. ديوان‎ diwän. — °) pl v. لأزمة‎ Bedürfnifs. — *( pl v. 
sau, مقلاة‎ (N) u. .طاجن‎ 


43 


Belehrung ! guten Mor-‏ | ممه fa‏ رقفقط IN | fak‏ فلسعى الله 
alläh Babähak gen!‏ صبياحصى 
wa Babähkum, jä 85103! | auch Ihnen guten Morgen,‏ وصباحكم با سيداى 
häßalet [5 el-bärake | mein Herr! mir is‏ حصلكت I‏ البركة 
Us bi-saubenetak ') Segen durch Ihre Kund-‏ 
schaft gekommen.‏ | 





a | bi-k&m jemb&- cändkum | Wis theuer verkauft man 
أو‎ pe 


| el-hyßAn el-m’lih au|l Dei Euch gute Pferde 


Mn el-himär el-gAdir? oder starke Esel? 
Zr bi-käm jemb& el-hyßAn | مم‎ theuer werden mittel- 
el-wäsati? mäj/sige Pferde verkauft? 
Io صفق رطا له لطر‎ da 7علقط-لا'ئا‎ |ist digie Pferd zum Ver- 
kaufen? 
متكا | ليس فى قصدى أن‎ FI qaßdt an abic|es iss nicht im meiner لك‎ 
حصالى‎ am! hyßAnt sicht, mein Pferd su 
a verkaufen. 
بكم تعطينى (تعطهنى)‎ | bi-käm tadint (tutioi) | مام‎ theuer giön Du mir 
حصانكي‎ hyßAnak ? Dein Pferd? 
سوط | كم يسوى فذا‎ jeswa hisa 'I-hy- | من‎ viel ist diefe Pferd 
. Ban’? werth ? 
0 ad أعطى لكف‎ | 645 lak el-hyBän da|ich gebe Dir dies Pferd 
ريال‎ vr bi-mf'eten rijal um moeihundert Thaler. 
عذا شى كثير قوى‎ | hast 46 ketir qäui; ma | des ist sehr viel, cs ist 
I gi تشقط 4:6جهدز ما يسوى‎ el-gime | dieseSumme nicht werth. 
آله‎ 
EIN دا يسوى‎ hei el-hyßan da jeswa dktar | die/s Pferd ist höchstens 
ريال‎ Kia no mä honäk mi’etrijäl | 100 Thaler werth. 
الات ع دا يسوى‎ el-hyß&n da jeswa alf|die/s Pferd ist 1000 Thaler 
ريل من باب‎ x rijäl min طفط‎ es-süq| auf dem Plaise (vom 
Thor des Marktes weg) 
7 werth. 
يظهر عيان وضعهف‎ |jäähar caijen wa dadf| es sicht krank und schwach 
aus. 


) 0 pl زبونات‎ und ن :ماك زبائن‎ Fr ws! ما‎ du bist kein 


Kunde für mich; davon d. vierradikal Verbum Sr 


Je!‏ مساب وأعطنى 
الذى لى عندىك 


اعطنى جمكيتى 0 

ايش لك عندى أو 
فى أيش انا مديونك 

لم Sie‏ ماثة قوش 


räsuh nAsil 

hiäwa medbär (mucdq- 
gar) fi d&’hruh 

järag 

wägacst nacaldtuh 


lönuh قن‎ ja-gsbnis 


ha hüwa hyßän ähar 
Mi jacgebak hair 
min häsa 

atik hamsmY’et rijal 
min gäir 06 

wa läkin mä mä-I fulüs 


in kün قم‎ mäcak maß- 
rijjät ma fih bäs, 
qsäddim kefil jekün 
mundsib 


Jemal el-hisab wa a-tin! 
elläsi li <Andak 


atinI gämektjjeti 


lak «Andi (au : fi &6‏ قة 
Ana medjünak) ?‏ 
فتن H <Andak mi’et‏ 


86 turid t4«mal fihum ? 


urid astäri bydä«a au 
maqäty: qumä6 

istäri behär wa merlüs 
wa sarit (fülful, qa- 
ränful, qfrfe, 2 


es läfst den Kopf hängen. 

es ist auf dem Rücken 
wund. 

es hinkt. 

es hat das Hufeisen ver- 
loren. 

seine Farbe gefält mir 
nicht. 

da hier ist ein anderes 
Pferd, welches Dir bes- 
ser gefallen wird. 

ioh gebe Dir 500 Thaler; 
nicht mehr. 

aber ich habe kein Geld 

wenn Du kein Geld bei 
Dir hast, daran liegt 
Nichts; stelle einen Bür- 
gen, der entsprechend 
it! 


Mache die Rechnung und 
gib mir, was Du mir 
schuldig bist. 

gib mir meine Monsisgage. 

was bin ich Dir schuldig ? 


Du bist mir 100 Piaster 
schuldig. 

was willst Du damü ma- 
chen? 

ich will Waaren oder Zeug- 
stücke einkaufen. 

kaufe Specereien und Stock- 
fische und Palmbast- 
stricke (Pfeger, Gewüre- 


45 





Kay طيبامسكل'‎ ' ib, musk, möc, | nägelchen, Zimmi, Mus- 
(As; LK ظ‎ mastike, (سشمكمقه‎ katnlsse, Hoschus, 
Storaz, Mastix, Safran). 
< اريى اشترى بطار‎ "910; urid تتفاقه‎ butäryh |nein, ich will Kaviar 
(مورى من‎ (bürt min damjät) (Damjettiner Burifische) 

8 u kaufen. 
I طيب لكن‎ | täijib, kin 15 turab- | ,كناو‎ aber übervortheile mich 

bihnI nicht. 


m الا تقلل‎ 18 tugallil el-hisab wa | مم تسمه‎ nicht die Bech- 


Martini falls nägiße| mung und gib mir nicht‏ | وتعطينى فلوس 
Kl | ET‏ 
mädd jädak wail-än reiche die Hand her, ich‏ امل يدك والآن abet‏ 
üfik werde Dich soyleich‏ 
aussahlen.‏ 





m nn‏ عمد 


wäh (أو‎ wo, هص | أنا‎ garddt (au saläft, | Ich habe Dir 1000 Gold- 
سلف)‎ er au غ266‎ sälaf) ildk| stücke geliehen, und jetsi 
د اغطيك‎ 


١ &if dähab, |إصش نوم‎ verlangst Du (wieder) 
en er مدن‎ testägrid (au| 100 Shudi von mir als 
والآى انك قستقرض‎ tätlub qärde) minnt| Darlehen. 

Kos lbs زو‎ mfet s’küt 

(ON رن لى فلوسى‎ | 2634 Ir تمفلدة‎ (dark | قو‎ mir mein Geld wieder! 

5 him!) 

ed.den elläsi Ir|desahle, was Du mir schul-‏ قمة | أوق (Ss)‏ الديسن 
Ast (Andak dig bist ! |‏ 8 ل عندك 

JE ايضا لى عنل‎ Lil | كمؤتة هحة‎ Ir cand fuldn | auch ich Aabe dei N. sehn 

- 5 chbarat رفؤلله‎ wa Beutel ausstehen, und 

vr Er مر‎ lämma hüwa jüfl vonn er seine Schuld 

a dänuh, äna üfik sahlt, werde ich Dieh 

2 didafi auch besahlen. 
تلن انين قوى مديون‎ läkin dnte تسذني‎ medjün |ader Du bist sehr verschul- 
oe — (muteddijin, mal. det, — voller Schulden, 
(أو ' متدين 3 ملدن‎ ce on 
N من‎ 


46 


(aber) wenn mir die Schuld-‏ | -سقلط 5ةنوهمز kan‏ هذ | أن كأن ينقضوا كلامهم 





hum li el-medjünin | ner nicht Wort halten.‏ لى الهد 
wa m&| Du bist mir schuldig, und‏ ,علمقصقف 11 Ana‏ | أنا لى عندك sl‏ 
ball gärad min| ich habe Nichte mit‏ هلة» © du‏ غسرض من 
medjünik (medaji- Deinen Schuldnern zu‏ | مليوز 
(SA) nak) thun.‏ 
(lä tedükk) Fa a nicht (mweifle nicht)‏ مقلم 15 إلا (as a‏ 9 
un 0 1 | Pedäfgnt Anni undg- und glaube mir, dafs‏ 
ich Dir Wort halten‏ | -سقطه (au‏ تسقلوط ورم ' 1 ١‏ ىا 
ze | mil göli) lak | werde.‏ كلامى (أو 
| | أاكمل قولى) لك 
glaube es, aber wann‏ الم | كقوطقط) uh4mmin‏ مص | أننا اخمن (أو مكذ١‏ 
as6nn) ; lAkin dmta wird das sein?‏ 
jeßtr hass?‏ | اشن us‏ أى متى 
Ar RE hAsa jaßir can garib | das wird bald sein, zu einer‏ 00 قر بيعب 
Zeit, wenn Du nichs‏ أظ[ fi sta hin-ma‏ فى ساعة ينما لا 
١ teftäkir cdla shlik daran denkst.‏ تفتكر على ذلىئى 


> wäh! وق عذا‎ | wa fi ممقط‎ 'I-wägt hud |und für jest nimm diesen 

Pfand.‏ مله AU I häsa 'I-hAtim racbün | Siegelring‏ رعبون 
(od. «arbün'); od,‏ 

li-4gl er-rähn)‏ | ا عربون) أو و لاجل 


er. gäuher hisa |was ist das für ein Bdel-‏ جوفر هذا لكام 





1-hätim? stein an diesem Siegel- 
ring? 
er من الملن‎ Pen min ade an je ist ein Diamant, wm 
بل‎ räßßa« bi-dähab Gold gefafet. 
كثو خيرك هكذا تيل‎ kättar häirak, häkasa | اط‎ danke; so thust Du 
ناس‎ we طيب‎ t4«mal täijib wa dnte | recht und Du bist ein 
zi ı ns m’lAh’) braver Mann. 





1) aöbaßev. — ”) &g. vulg., wohl für € Fe ws! 6ij (6) nduc weiche 
Sorte? — 5” pl v. اسان مليع‎ 


47 


ua) سفتةط له | الكلامر على‎ chla 86 ? Der Richter: Um was 
handelt es sich? (die 

Rede ist von was?) 
قد أما هوش وجيز الكلام‎ hü6 wagis; el-ka- | مه‎ ist keine Kleinigkeit; es 


sich um 38‏ #امفمومة lm «dla teläte wa|‏ على 533 وكلاثين 
telatin kis. Beutel.‏ + 

hass ’r-rägol bi-| ich habe diesem Manne im‏ 446 | أعطين هذا الرجل 

teläte wa tels- Werihe von 33 Beuteln‏ عقون بقدر قلاتة 

fin kis behär wa| Specereien und Zucker‏ ولاه كيس بهار 


8 ER sükkar wa bünn und Kaffee gegeben. 
15 5 
بلغ تمن للميع قن‎ b4lag مقصفخ‎ el-gemic der Woerih des Gansen be- 


صم 


rad, قخلائ ذخ‎ q&ädr teläte wa telä- läuft sich auf 83 Beutel ; 
كيس هذا الذى‎ ‚tin kis; häsa elldsi das ist’s, was ich (von 
u) أ‎ uriduh ihm) will. 


Richter : Hast Du‏ 46 | عذييشاة” ahödt min häsa‏ الخدت من هذا 
bigädr el-mäblag | von diesem Kaufmann‏ التاجر بقدر 
(Waaren) im Beirage‏ أعقه طققرا مؤعلووص-آه المذكور حسب 
camuh der genannten Summe‏ زعمة 

genommen, wie er be- 

hauptet (gemäfs seiner 


Behauptung)? 
يا سيدى اخذت‎ ans|ndeam, ja sidt! ahsdt|ja wohl, mein Horr, ich 
قيضن:‎ sn so sälik, wa lAkin gab- habe dieselben genom- 


1 badtuh haqquh = mon, aber ich habe ihm 
بالتميام وما‎ ai temäm, wa ma biga| sein Guthaben gänslich 
بقى له عندى‎ | luh <andi a besahlt, und er hat 

par el-färd keinen einzigen Pfennig‏ يذ الفود 
mehr von mir su for‏ | 
| 


dern. 
re قز با خواجه‎ häge, täman Er der Bichter : Kauf- 
SAD بضاعتك‎ .  tak ahädtuhminhäsa | mann, hast Du den 
الرجل‎ N من‎ 011 Berag (für Deine) 
Woare von diesem 
Manne erhalten? 
يا سيدى‎ 31a ja sidı nein, mein Herr? 


au قز مدخصة | انظر يا رجل‎ rägol: et-tägir der 246866 : Sieh, 
نا كر وصول ا مصريات‎ nakir wußäl el-maß- | Mann! der Kaufmann 
| jet, wa ente ted-  leugnet den Empfang 


write‏ تلعى 


48 


bi-wußülbs; des Geldes, und Du be-‏ ('045 بوصولها فيه عندك 
fih <ändak Suhüd| Aauptesi dessen Besak-‏ شهود يتبهوا 
jufabbitä(od.jusbitü)| dung; hast Du Zeugen,‏ اقوالىئى 
aqwälak ? die Deine Worts bestä-‏ 

tigen? 


wohl, mein Herr, ich‏ هزر | |ndeam ja 8105, «Andi‏ نعم يا سيبدى عندى 
Aade Zeugen; aber im‏ أووالشط صنطها $uhdd,‏ 5-5 
Augenblicke kann ich‏ قس (hasa 'I-wägt)‏ هذا : a‏ 2 
jumkinni uhaddir- sie nicht herbsischafen;;‏ : 8 
hum; hälli et-tägir| lass’ den Kaufmann‏ يمكنى za)‏ قم 
ee jählif, ann el-maß-| schwören, dafs das Geld‏ 
wäßalet nicht in seine Hände‏ قد rijat‏ خلى (خل) Si‏ 
luh, wal-ywad cand| (an ihn) gekommen ist,‏ كلف أن المصريات 
und die Vergeltung steht‏ طقللة ما وصلك له 
bei Gott.‏ والعوض عند الله 





el-wakil bet&c damjät | Der Agent in Damistis hat‏ | الى كيل بمع دمياط 

= / er |  (wakil damjät) wak- mir Auftrog gegeben 
و كهل‎ 7 ١ kälnt li-ägl el-bäl- wegen Mekkaner Bal- 
وكلى لاجل البلسم‎ sam el-mekkäwi som's. 


المكاوى 
bir-riba?) | N. hat mir 1000 Gold‏ تمفؤءه مهلك | فلارن اعطانى بالربا 
stücks gegen Zinsen ge-‏ أهصة &lf dähab, wa‏ الف زنعب Bl,‏ 
astärluh telätfardat | liehen, und ich werde‏ اشترى له ثلاث 
g&’hwe (sg. färde) für ihn 8 Ballen Kaffees‏ فو دأت قهوة 
kaufen.‏ 0 5 
dun mamwänt min|auch ich habe für meine‏ وج أ وأنا مونب من شانى 
qä’hwe ketir Rechnung viel Kafes‏ تصؤة فهو كثبر 
aufgestapeli.‏ 


Dir, dafs Du‏ مقلع uswirak Mnnak|ich‏ عصة | أنا أشاورك انىك تعمل 

laß t4«mal minhä saw- Dir einen Vorrath de 

t wäde li-ögl et-tariq | von anschafei für die‏ 5 زوادة لاجل 
Kuala Reise,‏ 

kann nicht sein, denn‏ مه | jämkin liann fi häsi‏ قد | ما يمكن لان فى عذه 





* 8 +. se. — 9 ربا‎ 


el-biläd käll uwähyd 
qäsI wa سئلةغ؛‎ 


49 


in diesem Lande is 
Jeder gewalithätig und 
iyrannisch. 


el-|in Wahrheit, in diesem‏ تفقط Kür |bil-hagiga, fi‏ فى عذه البلاد 


biläd maugüd ga- 
säwe wa &ülm 


موجود قساوة وظلم 


kan jurid järhun‏ مفلك | فلان كان يريد يرعن 
(j&rhin) ferwetuh bi-‏ فروته Ba‏ قروش 
cäsaret qurüß‏ 


er وسعقفط قم | ما هو‎ Bahih 
ولف | على أى شى نتراعن‎ 86 neterähan ? 
مؤعسه أهوار كثيرلا تروأهنتك‎ ketire أسقغطقعم)‎ 


z mäcak, wa’l-An mä 


Kr لك‎ rnit | inte lak هيه‎ k’waijise 
لشعة‎ Kung m’liba 
يا سيدى‎ Sal قى‎ | 5 dmrkum, ja تقثه‎ el- 


mukärram‏ المكرم 
fädlak‏ مدطقة | So öl‏ 


‘sn متكها | لك كم‎ kam 408557 küm 


waföt famänha ? bi-‏ وفهدت gie‏ د 
? قط ؛6مماقذ سقط اشتريتها 
bi-chss-‏ قطوط وهاه | لخواجهد باعها udn:‏ 
ret rijalät; teswa‏ ريالات نسوى 
tiscat rijälat.‏ تسعة ريالات 


hije zalije (galijje),‏ قد | ما & غالية وق ساعخظ 
Bang] wa hijesä«a k'waijise‏ 


tacgebak, fi dm-‏ سقط هذ أن كان تعجبيى فى 
rak (fi hidmetak)‏ 


Wahrmund, areb. Gr. Gespräche. 8. Aufl. 


Lande herrscht Härte 
und Gewaltthat. 


N. N. hat seinen Pels um 
10 Piaster verseisen 
wollen. 

das ist nicht wahr. 

um was wetien wir! 

ich habe oft mit Dir ge- 
weitet, jet will ich 
nicht. 


Sie haben da eine schöne 
Uhr. 


(sie steht) su Ihren Dien- 
sten, geehrter Herr | 


sch danke Ihnen. 


aber was ist sie werth} 
wieviel haben Sie dafür 
bezahlt? wie theuer ha- 
ben Sie sie gekauft? 

der Kaufmann hat sie um 
10 Thir. verkauft, sie 
ist 9 Thir. werth. 

sie ist nicht heuer, und es 
ist eine schöne Uhr. 

wenn sie Ihnen gefällt, 
(sicht sie) u Ihren 
Diensten. 

7 





50 


läskur füdlak, mänis ich danke für Ihre Güss,‏ أشكر فضلك ما أنميش 


<awis-ha, ja sidi ich kann keinen Ge‏ ماوزعا يا سهددى 
Brauch davon machen,‏ 

mein Herr ! 

9, Im Gasthaus. 
أ عذا أحسن فنادتك‎ ähsan ونققده؟‎ (sg. Diefs hier ist das beste 
البلد‎ .  fändug) el-biled. Gasthaus der Stadk. 
st هو لكان‎ NAH hass hämws el-hän ellästi دونك‎ is die Herberge, in 
كنول فيه المسافريين‎ ,  tinsil fih el-mussf-| weicher die Zeisenden 
* 2. | rin gälibafi | meistens absteigen. 


| 

عفة Wirk, has Du‏ وز | صف Bahyb el-han,‏ هزايا صاحب لكان عندك 
BET 2 dak6 mahäll kAfil seichend Platz für uns!‏ 
u‏ شى WE‏ 

cindaks istäbl li-häilna | hast Du einen Stall für‏ | عنىكك شى أسطيل 


wa bigälna ? unsere Pferde und‏ خيلنا وبغالنا 
Haulthiere?‏ | 1 
wir wünschen ein Mitiage-‏ سد bi-widdna (biddna)‏ | بودنا a2‏ 
mal.‏ 
| - 
wir wünschen ein Abend-‏ م biddna‏ | بدنا عشا 
Brot.‏ 
gib el-gada )01-2445( bringe das Mittagsmal (das‏ | جيب AR‏ (العشا 
Abendbrot).‏ 
li. | Wirth, was hast Du mu‏ عتمقسق 64 hängt‏ قز | با خاجى ايش dus‏ 
(al) al cs (li1-gAda)? essen?‏ 
tätbah Akl|kanne Du europlische‏ #بنةهوف؛ | تقدرش gs‏ اكل 
FE afrängi? Speisen kochen ?‏ 
ma nahibb6 tabih el- | wir Fieben nicht die Küche‏ ما حبش طبه البلاد 
bilad des Landes.‏ 
nurid tabih 61-0 wir wollen die Lande‏ ذم ينح طبيمخ اليلادد 
küche.‏ 


habs täijib? | hast Du guten Brot?‏ فطمقدف | عندك شى خبر طيب 


Us نحم الغنم طيب‎ | lahm elgknam täljib| ist das Hammalfisisch kier 
h6na (henne) ? gut} 


51 


tegib läna lähm | kannst Du uns Hammel.‏ فتتنية | نقدرش تجيب لنا 


غنم 
عندكه شى 


وفواكه BE‏ 
بذنا حليب طرى 
خيريا انا عندنا حليب 
طرى 


86 وه ) ) شى نك 


جيب شوية er‏ 


Karl‏ — نيمك 


gänam 
cAndak$ somn wa fa- 
wäkih (sg. fäkihe) + 


biddnä haltb tärt 


hairijjai Anna cändnä 
haltb تعد‎ 


biddna #’wäijet cfnab 
tägdir6 tegib K’wäijet 
tin must4äwiI? 


gib #'wäijet bödät ta- 
rijje (bödAt maglijje) 


Ku باز‎ _ re gib möje sühne 


riss‏ 402566 قصذا تددس رز | أعمل لنا شورية رز 
أوزنة* 6 WI Joel | Jamal Ina‏ شوية نحم 


مشوى 


7 تلنجلة1 


el-mukärije 48 H'I-‏ 441 على (أعط) المكارر يغ 


SU شى‎ 


&kl 


hön& mansüm‏ 46 دنكا 0 هنا منظوم 
wälad, kennis el-öda‏ 3 رز | يا ولى كنس Kon?!‏ 


Krb) mm) الفر ش‎ el-fürus ldisat شق‎ 
تضيدى‎ wis قز | ها‎ bint 5243485 el-Airas 


الغواش 


تممه (ifcal)‏ 3أودة | أوقكى (أشعل) EN‏ 
en-nAr intäfa’et‏ الغار انطفات 
tät’ em-nAr‏ 14 لا تطفى النار 


ريما ترا تهوا أو 
لو كسس ya‏ 





مط'فو tahibbü‏ قسقططم 


we au 68j 
lau känt taläbt 6ف‎ 





Reisch verschaffen ? 
hast Du Butter und Obst} 


wir wünschen frische Hüch. 

sum Glück haben wir fri- 
sche Müch. 

wir wünschen einige Trau- 
ben. 

kannst Du uns einige reife 
Feigen verschaffen ? 

bringe uns einige frische 
Bier (gebackene Eier) | 

bringe warmes Wasser | 


mache uns eine Beissuppe! 

richte uns etwas gebratenes 
Fleisch su! 

gib den Maulthiertreibern 
eiwas zu essen. 

hier ist Nichts in Ordnung. 

he, Bursche! kehre das 
Zimmer | 

die Betten sind nicht rein. 

Mädohen, mache das Bett! 


sünde das Feuer an! 
das Feuer ist erloschen. 


lafs das Feuer nicht aus- 
gehen / 

vielleicht wolli Ihr Kaffee 
oder Thee. 

wenn Du Kafee wünschest, 


53 





ich habe rothen Mokke-‏ أتقصف minnf, tügad‏ | منى توجد عندى 
TUE 1 &hwe min möhä, Kaffee.‏ 
١ 0‏ 8 من خا القهو 
el-hämra’‏ مسطنفوله ظ 0 محا 5 
fädlak, murid|wir danken, wir wollen‏ تسطففد | نشكر فضلكن تريك 
zeit er-räha ruhen.‏ 
m'üh! testarihü gut! Ihr sollt ruhen.‏ مليج Ans‏ جوأ 
| 
el-hys&b?| he, Wirth! wie viel macht‏ سقط hangt,‏ قز | با خاجى كم لملساب' 
actini el-hysäb ! die Rechnung! Gib‏ اعطى لهساب 


mir die Rechnung! 
قز | با يوسف أدفع للوجل‎ jüsuf, fdfac ادهلا‎ | Josef, besahle den Mann 


haddir kull 4681| und dringe Alles im‏ و« | ا 

us“ 2 > bfddna nusAfir bükra| Bereitschaft! wir mis- 

bikkir sen morgen gans früh‏ بدنا نسافر بكرا 
abreisen.‏ 5 


” 


10. Auf der Reise. Reisebedürfnisse (magreb.). 
1.  Woasser. 


32 مس 


yubb (göbb) | 204 ein Brunnen oder eine‏ ده bir‏ قصلط | كان شى بثر أو جب 
(au käns mA’) garib Cisterne (oder ist Was-‏ 


li- (od. min-) hön& | ser) nahe von hier?‏ أو Se re‏ ماه 

(Ron uf (hönne) ? 

qadd 84 jekün min el- | wieviel Wasser ist in disser‏ قد ايش يكون من 

we الماء فى مون؛‎ m&’ fi häsa ]-gäbb? Cisterne ? 

EX hAsa 'I-bir camig6 ke- | ist dieser Brunnen sehr‏ البو عميف تى 
tir? tief?‏ كثبر 

Imygdär 86 bacdid min | wis weis ist er von hier‏ مقدأا u,‏ بعيد من 
höna ?‏ هنآ 


führe uns su diesem Brun-‏ | عاط" waßßfins lihäsa‏ | وصلنا لهذا البثر 
nen (dieser Quelle).‏ (صنف-له (li-hAsi‏ (لهذه العين) 

bir au gübb fi häsi | ist ein Brunnen oder eine‏ 26 | فيه us“‏ بثر أو جب 
Ku el-gdrje? Oisterne in diesem Dorf!‏ 


53 





m . 1‏ 0 © م 
<Andak6 delw au qäßa«a | hast Du einen Eimer, oder‏ عن دكش دلو او قصع 
au 7 eine Schüssel, oder einen‏ أو sis‏ 
Krug bei Dir!‏ 


Ta القرد بلا‎ el-girbe metäcati 16632- | mein Schlauch ist zerrissen 

(er rägat (tefattägat);| (geplatsi), kannst Du 

(w 3 م تعتدمفا تشرقس‎ 7 ihn ausbessern } 

rg 

el-qiräb musärragin | diese Schläuche sind ser-‏ 301 | دوك القواب مشرقبين 

7 (mufättagin), juste-| rissen (geplaist); man 
re bäqgq (vig. jest"hägg) mu/s sie ausbessern. 
عو‎ Fi juraggicühum 
Kell يلرم تعله فى‎ | jälsamtacmaluh fi’s-säa | Du mu/ai es sogleich thun? 


„lo, m. Yımal hafif wa Ballih‘- mache schnell und bessere 


hum m’lih sie غناو‎ aus! 
اللى‎ wage فل همسن‎ | 855 el-möda«c flli jes-|wo ist der Plais, wo die 
ابر برا فيد البهايم‎ räbti fih صسذزقطءط له‎ | Thiere trinken [7 


ist keine Gefahr für die‏ | -011 انفط "نا 5864 246 قد | ما فيش خوف للخيل 
Pferde (die Haulthiere,‏ « للفسنع -1':! bigäl;‏ (للبغال' (El‏ 


die Kamesle) ?} 
ثى‎ (5) er أ ما‎ ma tarmü (vig. tarıni- | werfe keinen Schmuis ins 
N, فى الماء‎ jüs) wäsah (vig. wü-| Wasser, oder die, welche 
الل حجيوا (ججوا)‎ sch) f’l-m&, wälla nach uns kommen, wer- 
من ورأنا ما يقدروننى‎ (wa-ila) illi 6406| den nicht trinken kön- 
ig 4 (jegije) min warß'- nen. 
nä mä jaqdirfs jef- 
rabü 


ma tardimtiß el-<in | verschüttet die Quelle nicht !‏ | ما تردموش العينى 
u istännü! 1011 uwähyd| wartet; jeder kommt, wenn‏ كل وأاحد 


fi nübetuh die Reihe an ihm ist.‏ 1م14 بجىء فى نوبته 

gärüimenn diejenigen, weiche‏ كلك Mt do. ir lau kän dök‏ جا 
qablän& <Amalli hA-| vor uns passirt sind, es‏ قيلنا Idee‏ 02 
R kasä, mä kunnds so gemacht hätten, so‏ 

naßib el-ma’ würden wir kein Wasser‏ ما كاش نضيت 

gefunden haben. 

الهو ich bin sehr durstig;‏ | طن رعتؤوط cat#än‏ هصة | أنا عطشان كثهر روح 
gib li #’wäijet ma’ Bring mir ein wenig‏ جيب لى شوية ماء 


Wasser / 


54 
تدس ]2 | أعمل معروف اعطينى‎ martf, arinilikue mir den Gefallen, 


0١  K'wäijet m’ und gib mir ein wenig‏ شوية ماء 
Wasser !‏ | 


2. Lebensmittel. 


hubs, dagig, | Hast Du Brot, Mehl, Reis,‏ #طوقصف ' عندكف شى يرا 
russ, hüdra, lahm? Gemüse, Fleisch?‏ | 


« خضرة‎ > 5 RC 
خم‎ 
عندك شى طيورا‎ | cändaks tujür, farariz,|hast Du Vögel, Hühner, 
> ge فوأر‎ Baid? Wüdpret? 
بكم هذه الدجاجة‎ | bi-käın häsi ed-degäge | wie thouer ist die/s Huhn, 
es الغو‎ 55 (hAsa’l-farrüg) ? diefs junge Huhn? 
بكم تبيبعيم‎ | bi-käm tebichum wie theuer verkaufst Du 
sie? 
دجاجة‎ I يستحق‎ |jesthägg HM degäge | ich brauche ein Huhn (eim 
1 = (farrüg; farärig) junges Huhn, junge 
(eu Ku Hähner). 
نشرى‎ Ass | ططقطود‎ 6625 ich möchte einkaufen. 
تقدر : شى تصيب لى‎ tägdir6 taßib 11 bill | #مصوصة‎ Du mir für Geld 
نصيب شى نستسرى‎ |naßib6 nößrl gerib li- | finden wir hier in der 
Lg قريب‎ hönä? Nähe etwas zu kaufen? 
Me DJ شوف (شف)‎ | 404 Mina And el-girän | sich’ Dich um für uns bei 
ران متوعى‎ mutücak Deinen Nachbarn | 


sich’ Dich um für uns, im‏ | وزو Ml-bujüt‏ قصةا 404 | شوف لنا فى البيوت 





N hum garib li-höna Sr in der‏ م قريب لهنا 
den Leuten, sie möch-‏ 096 | ووز jegtbni‏ رمقد-ه'ئا لذي | قول (قل) للنلس ججيبوا 
nuhallißfhum m’lih mr für ad herbei-‏ | لنا = 
dringen, wir besahlen‏ عتفق wa bill-hädir‏ : 
Ä> | für Alien.‏ 
fit jatlubüh wir geben, was sis vor-‏ 0 اللى يطلبوه 
langen.‏ 


min Zäir|wir nehmen Nichts ohne‏ كقاطقد AD Lima‏ شى من غهر 
Besahlung.‏ مفلهة | فلوس 


en u w‏ اد 


55 


6&h ed-duwAr (el-gärje; | der Schech des Dorfes (des‏ 2 الدوار (القرية' 
(rät el-gabile) fün hüws | Stammes), wo ist er?‏ فين هو 


ws! indäh-Iuh rufe ihn her‏ له 
uns dahin, wo er‏ وعاتتكر | waßßiina fün hiwa‏ وصلنى فين هو 


ist] 
شى من أن‎ Bois | فطعمةصف‎ min el-qämh |Aast Du Korn, Gerste, 
A (من‎ (min e4-Sadtr; min] Bohnen, Durra? 
0 IN الفول' مى‎ el-fül ; min ed-dära) ? 
Ag EN صسنهذا زم تعطينا‎ ta«tina; 260582 | Du mufst uns 968318: wir 
er lak hägquh besahlen Dir den Werth. 


Du has (Korn) versteckt, 
wir wissenes; Du mu/st 
uns zeigen, wo 68 ist. 


Sue | cändak muhäffe, nac-‏ قدي نعرفه 
rifuh; 16865804 tu-‏ تور ينا 


warrin& (türinä) fön 


ee (ls 7) Re hüwa‏ فو 
sing jest'hägg tegib läna | Du mufst uns 20 Hämmel‏ ذاكيب 6% 


ER. = cagrin («yirin)| (Ziegen) verschaffen. 
(dar) عسرين عدم‎ gänam (mecase) 
على كل شى‎ Walt |nuballißak هلف‎ kull 68 wir dosahlen Dir Alles auf 


yolzl hi’I-hAdir der Stell 


| 31و | قول للفلاحبين جيبو‎ li’-fellahin jegibtl sage den Bauern, sie sollen 
I لنا‎ läna ed-dagig, el- uns Mehl, Eier, Milch, 


we ١ البيبيض'‎ böd, el-läban, -كه‎ Buster, Honig, Obst, 
nat الزوبد8'‎ sübde, ,لممفق-له‎ el! Fleisch, Geflügel, Ge- 
الفواكه2 اللد م“‎ fawäkih, el-lähm, ذه‎ | müse dringen. 


tujär, el-hüdra |‏ الطيور' الخضرة 
Lastthiere und Bedienung.‏ .3 


bi-käm jenkärt cändkum | Wie theuer vormiethet man‏ | بكم Ku‏ ,5( عندكم 


Ave) النهار‎ & | fi ’'n-nebär el- dömel | bei Euch auf den Tag 
(اليغلخ) و‎ '  (el-bägle) wa 'I-hy- | ein Kamesl, einen Maul- 
القلدر اللى يحمل‎ | mär elgädir, كلل‎ eseh, einen starken Heel, 


: jähmil (Mgrb. jär-| der Lasten trägt und 
الحيل‎ (A) hd) el-hyml (eig. عسو‎ geht? 
ويمشى مليع‎ himl) wa jemät. 
m’lib 


56 


j6ksib 5 'n-ne-‏ عن عقون | قدر أيش يكسب فى 


=: ; عقط‎ el-hammär هشه‎ 
زأيد‎ ge an zen قد‎ 
17 
أيش من وقمت يبدأوا‎ | 86 min wägt كلط:ز‎ 5 
مناغ‎ Kl el-hiäme metäcät- 
الصباح‎ & hum fi ’B-Babah ? 
ايش من ساعة بخلصوا‎ | 46 min ويقه‎ juhallipn 
اليومية مناعنييم‎ el-jömijje metäcdt- 
hum 
$ iz ههه سقط كم ساعة‎ jartähü fi 
آل‎ 'n-nehär 7 
SU لما‎ (u) صيب‎ | 815 Ian bil-kira säbca 
سبعة جمال(او بغغال‎ gimal (big&l; hamir) 
Bi („> أو‎ wa mä&cshum el-bar- 
(eilt) =, d4«a (pl. el-barddic) 


metäcdthum 


. en شوف‎ | 104 Iäna hamsin himär 
وأذأ اثنت ما عند كش‎ | wa isa مغدة‎ ma <Andakd, 


أبعث Die‏ العرب 
لهنا' قول لهم .ججوا 


ما كافوش pa!‏ 
مليج ما نضرتم شى 


«And el-cArab,‏ “يهءط! 
ill hum garib Ii-‏ 
hönä; 06[ lähum‏ 
jegü (vIg. jegije),‏ 
mä jehäfüs; nuhal-‏ 
üßhum m’lih; mä‏ 
nadärrhums‏ 


بقصهًا gibt‏ 215 ستاقطهط-له | البهايم 0 wu>‏ لما 


el-kefir fihum mä 
c4ndhums 6 


wa‏ لفساع عددعة fihum‏ | فيض 1 En,‏ اجمل وسبعة 


كير ما يليقوا شى 
u‏ 
جيب لنا آخريين 
ف مو 


säb«a hamir, mä ja- 
ligü$ 1 'l-hidme; 
jest'hägg tegib län 
äharin fi möda«- 
hum 


wieviel bekommt täglich der 
Eseltreiber, mehr oder 
weniger (d. i.ungefähr)? 


um wieviel Uhr fangen 
sie ihr Tagewerk as 
in der Frühe? 
sie ihr Tagewerk } 


am Tage? 
verschaffe uns zur Miethe 
sioben Kamede oder 
Maulihiere oder Zasel, 
mit dem Sattelseug. 


verschafe uns 50 7 

und wenn Du sie selbst 
nicht hast, so schicke 
bei den Arabern umher, 
die hier in der Näke 
sind; sage ihnen, sie 
sollten kommen ; sie sol 
len sich nicht fürchten; 
wir werden sie gu£ sah- 
len; wir werden ihnen 
Nichts thum. 

die Thiere, welche Du uns 
gegeben hast, sind gro- 
Jen Theils kraftlos. 

es sind vier Kamesle und 
sicben Ksel darumier, 
taugen; Du mus uns 
andere verschafen an 
ihrer Statt. 


{lit gibt 14-na, | die Leute, die Du uns ge‏ مقمعة | الثاس اللى جبت لنا 





57 


BASS | el-käfre fihum kes-| geben Aast, sind meist‏ فم 
idhum| faul; sage ihnen, sie‏ لفن lanio;‏ كسلانيى قول لهم 
jahdimü m’lih sollen ihren Dienst or-‏ | بخدموا gah‏ 


| dentlich verrichten. 
4. Erkundigung nach der Ortsgelegenheit. 


(wol) (hm! \isdtkin ($Bbyr; üßbur), | Bleibe ehe warte, fürchte‏ ما 


mä tehäfi; amän Dich nicht; der Schuis‏ | كاف Low‏ أمان الله 
٠١ allühraldk; makänd| Gottes mit Dir; es ie‏ علبئى' ما كانش 
men jadärrak keiner da, der Dich‏ ° من يضرك 
schädigt.‏ ظ 3 
wohin gehst Du, woher‏ بلافم An‏ هل) تقدص An‏ فين ماتى (أو الى أين 
bi ’s-seläme)? min kommst Du?‏ : رايع بالسلامة) ' من 
ön ga "‏ | أبن I‏ 
min djj (8) gins Ente? | von weichem Volk, aus‏ من أى جنس il‏ 
min 6djj biläd? min weichem Lande, von-‏ | من Ci‏ بلاد' مى 
6jj gabile? welchem Stamm bist Du?‏ أى قبيلة 
juwäddt hasa | wohin führt dieser Weg!‏ صة 119 أ إلى أبن يودى عذا 


’d-därb‏ | الدرب 


Ku الدرب‎ NP موؤط أ‎ ’a-därb jähug fla|dieser Weg führt nach dem 
كذ!‎ Ba ألى‎ | 4304 kann Orte N. 


gi فمن فو الطر بق‎ fön hüws et-tariq met&« | wo ist der Weg nach Ta- 
طم أبلس‎ taräbuläs 7 rablus? 
فيش طرقان كثهر‎ | fi6 turgän kefir? gibt es mehrere Wege? 


a! هو‎ ste (8) bäwa et-tariq | weiches ist der beste, der 
re» gm | el-ähsan (el-äktar bequemste, der kürzeste 
( سهل' الاقصر‎ sähil ; el-&qßar) ? Weg! 
من غبر‎ a,b فيش‎ | 54 tarig min Zäir علو | قففط‎ es aufser diesem noch 
Bir هذا أقصر‎ |  sqßar minnuh? einen kürseren Weg? 
يقدروا شى يطلعوا‎ |jaqdiräs jatläct fih -آه‎ | werden ühn die Kamesle 
st فيم لثمال‎ gimäl wa ’l-bigäl? und die Mauithiere 





we, ينا‎ gehen 3 و‎ 
Lin, يستحقف ثو‎ |jestbägg tuwarrina Du mufet uns diesen Weg 
١ 2 5 7 | (türin&) hAsa يشمو‎ zeigen. 


| الطريف 


Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl. 8 


58 


su | jest'hägg tuwaßßilna, Du mu/st uns bis dorikin‏ توصلنا 


hätta li-honak ; nar-.‏ > لهناك '؛ 
ers tik higgak m’lih;‏ 


wa-läkin 8و1‎ ma tu- 
waßßilnä4 m’lih na- 
Ä dribük 


! ملم ؛ ولكن اذ١‏ ما 


توصلنا شنى مليم 
نضر بوك 


عور رسن سس يلالد a‏ 


| تفكلله el-garje,‏ هذ 66 | ايش اسم IN‏ 
462156 موغطف-له bije‏ 


فى الاكثر قريبة 
لهنا من Der‏ 


li-höna min häsi el- 
giha 


führen; wir werden 
Dir einen guten Lohn 
geben; aber wenn Du 
uns nicht غناو‎ führst, 
werden wir Dich schla- 
gen. 


Wie heifst das Dorf, wel- 
ches uns sunächst liegt, 
auf dieser Seite? 


min gfhat el-gibla?!und von der südlichen‏ وج | ومن جه القبلة 


Seite? 


wa min gihat e4-färg? | und von Osten?‏ | ومن Kg>‏ الشرقف 


lost وى آخو عذا‎ | wa fi Ahir hasa 'I-wäta”? 
ن؛ لا‎ : min wärä häsa 
| u 5-5 ب‎ 

1-27 ومن ei,‏ فدأ .0 

Aass | 592104 min honda?‏ ند . هنا 
d@ir 1-7‏ عؤدده 56 | فيش أسوار Ka AN al‏ 
3 
sukkAn?‏ 54 | فيش سكان 


min suk-‏ قط 6& 43هو | قسك it‏ فيها من 
kan?‏ 


ن 
men (vig. min) häws‏ | من (مين) و AS‏ 
#&hhum ?‏ 


sukkan el-gärje min dj‏ | سكان القرية من أى 
gins hum? 6‏ )6( جمس ع أيش هو 
hüws t4äbchum?‏ طبعهم 


Si, هم ناس ملاح‎ |hum nAs m’läh wa aß- 
كوم‎ hab kerem 7 

(wa‏ قللة؟ |hum ganijjin‏ عمىر غنيين St,‏ فقراء 

flla) fägara 7 


ba Sägihum ?‏ 4 | أيش هو شغلهم 
6 #ساقطوط قستعطلصف | عندهيمش le‏ 





und jenseits dieser Ebenso? 
und jenseits dieses Ber- 
ges } 

ist es weis von hier? 

hat das Dorf Ringmauern ? 

hat es Einwohner ? 

wie viel Einwohner hat es? 


wer ist ihr Schech ? 


von welchem Volksstamme 
sind die Einwohner des 
Dorfes? wie ist ihre 
Art? 

sind sie brave Leute und 
gut? 

sind sie wohlhabend oder 
dürfig? 

was ist ihre Beschäftigung ? 

haben sie Vieh? von wel- 


a RR 
البهايم اللى عند‎ 


min gins ستنشطةط-له‎ 
1115 <4ndhum 7 





cher Gattung ist ihr 
Vieh! 


Was sind das für Stämme,‏ | كلل bum el-gaba’il‏ فة] أيش هم القبايل اللى 


هم نازلهن قريب 
لهنا. 

ومن هذه لله 

عذه القبيلة دأيم نازلة 
فى هذا الموضع 


غم ناس كثير 

ايش عو شغلهم 

من أبين Ural! en‏ 
ع 


+ 
الشيخ متاعهم أيش 


FOR | 


hum näsilin gqarib 
li-höna ? 

wa min häsi el-giha ? 

hAsi el-qgabile dä’im 
nAsile fi häsa 'l-mö- 
dac 

hum nAs ketir? 

64 hüwa säglhum ? 

min &n jegihum el-ma- 
«46 metächum ? 


|gadd 64 <Andhum min‏ فى 


hajjäle? 

el-häil metächum m’lAh 

&6 hüws es-siläh metä«- 
hum 

e6-4öh metächum 66 
iemuh ? 


er فو‎ ‘ el فو 7 جل‎ 117 rägol m’lih ? hüwa 


gäni? 


welche nahe von hier 


lagern? 
und von dieser Seite } 
lagert dieser Stamm immer 
an diesem Platse? 


sind es viele Leute? 

was ist ihre Beschäftigung? 

woher kommt ihnen ihr 
Unterhalt? 

wie vie) Reiser haben sie? 


sind ihre Pferde gus ? 
was sind ihre Waffen? 


wie heifst ihr Sohoch } 


ist er ein braver Hann? 
ist er reich? 


mir, er coll ws Nah-‏ مومه | قد jegib 1n&‏ رطسا 001 قول له يجيب لنا ما 


ناكله ندفع اللى 
يطليه 5 


5. 


ْو مله من اى طائفة ws‏ 


näküluh : 26018) {lH 


jatläbuh 





rungsmütel (was wir 
essen) verschaffen; wir 
sahlen, was er verlangt. 


Reisegespräche (egypt.). 


(8) t&’ife nte?, Von welchem Stamme bist 


Du} 


Grieche, ein Maronite, 


mä- ich bin ein Armenier (ein‏ رتصمع) Li} Ana ärmeni‏ أرمني a)‏ ماروق 
gu‏ 


عر 
(„Sal Kr‏ 


لكن قول لى بحيهاتى 


أنت من اى بلد 





surjAnl; ‚abe,‏ :د20 
fi hidmdtkum (fi‏ 


kmrkum) 


läkin لقو‎ 11 bi hajätak, 
ماده‎ min يزه‎ 54647 


ein Syrer, ein Kopte), 
su dienen. 

aber sage mir — bei Dei- 
nem Leben — aus wel- 
cher 1 


60 


7”) AS وصة | أنا من‎ min e4-44m (min 


حلب ' من (par‏ 8 
خدمتكم 


mim myßr,‏ رطولفط 
mäßr) fi hidmetkum‏ 


us \lak semän ketir qAcid‏ زمان كتهو قاعكد 


فى هذه SU‏ 


fi häsi el-biläd 7 


Tu j6gI s6ne (senin)‏ (يجى 


.. Or 
SU هذه‎ Ku 
ياإسيدى هذه‎ 2 
Ba ,) KO, اليلاد‎ 


نعم يا سيدى فى 


tacg6bak häsi شاتط -آه‎ 


14 ja sidı, häsi el-biläd 
radijje 


jengädir‏ قم bittahqgig‏ | د 
jenmsd6i fiha bil-‏ 
amän‏ 


6nte ومفط-له‎ fi jädak, 
da’imafi jenmäsifiha 
bi’l-höf 


&6 لوده كا‎ [5 51:01! lAsim 
eß-Bäbr wa didafi 
bil-gäßb 


&na Aidafi' <an qarib 
urfd arüh min مقط‎ 
el-bilad 

wa ila &n terüh? 

urid arüh ila biläd en- 
nimsä 


beledak hije ba-cide min‏ | د 


höns? 
سوقم‎ jä 81073, hije ba- 
0 


'I-bärr ? 


go! المفسدوز ينمشى قّ البكر‎ fi عطفط-1'‎ au fi 
الجر‎ 


Ka! R! ينرأ‎ jenräh fi وزلنسوط-1'‎ 
اكب أو ماشى‎ or terüh räkib au mAsi 


ich bin aus Damaskus (aus 
Aleppo, aus Kairo), zu 
dienen. 

bie Du schon lange in 
diesem Lande? 

es int ein Jahr (Jahre her). 


gefällt Dir diefs Land? 


nein, mein Her, diefs 
Land ist schlecht. 


in Wahrheit, man kann 
hier nicht in Sicherheit 
reisen. 

Du hast recht, men reist 
hier immer in Furcht. 


was wiült Du wachen, 
mein Herr, man mu/s 
sich gedulden, auch 
wider Willen. 


auch ich will bald aus die- 
som Lande weggehen. 


und wohin willst Du gekon? 

ich will nach Oesterreich 
reisen. 

ist Dein Vaterland weit 
von hier? 

ja, mein Herr, es ist weit. 


reist man mu Wasser oder 
su Land? 


man reist su Land. 
wirst Du reiten oder zu 
Fufs gehen? 


5% ترويج راكسبسيسن‎ |neräh ,سثطتطةم‎ liännuh | ich werde reiten, denn man 


61 


jenräh M-gibal wa| reist dureh Gebirge und‏ | ينراس فى للجبال ولا 


١ فى‎ la لطنفه-و:ة‎ nicht in der Ebene. 
صذط © إى كم يوم تروم الى‎ jöm terüh fla| in wieviel Tagen wire Du 
Jah beledak ? in Deine Heimath kom- 
men? 
تسعلا أيام المسافرة‎ 3 | 5 tiscat aljüm el-musa- | im neun Reisetagen, aber 
or Fu لكن‎ fare, lAkin |1)هووه‎ der Kurrier لاوم‎ in 
فى خمسة أيام‎ jerüh fi hämset ai-| Jünf Tagen an. 
j&m 
Ssab أن في‎ 5000 ann fi RE IR sagt, da/s in Deiner 
5 2 rähuß fiha kull 46| Heimath Alles sehr wohl- 
ws” كل‎ us رخص‎ = feil sei. 
عو كج لكن الآن‎ |hiwn Bahih, صتطها‎ el-An | مه‎ ist wahr, aber بسار‎ ie 
لاجل هذه للك وب‎ li-4gl häsi el-hurüb| wegen dieser Kriege 
وشدائد‎ SIE فيها‎ fiha gäla wa 668418| dort Theuerung und 
Noth. 
لكن الخواجه‎ |lkin el-hAge el-faran- |ader wann wird der fran- 
الفرنتساوى أى‎ saw dımta (djj ا(هخخص‎ | sdsische Kaufmann ab- 
متى يساة‎ jusafir? reisen 9 


U Ku 3 وسقي 5 عقفمدز | يسائر‎ el-|er wird kommende Woche 
(ee) Atije (A -gümca el-| abreisen. 

lätt gA’ije) 
مع من (مين) يسائر‎ |mäca min jusäfir mit wem wird er reisen? 
«قفمدزل تالت مم فى غليون‎ fi galjün faran- |er wird mit einem franzb- 


säwi, wa’l-gabtAn | sischen Schiffe reisen;‏ فونساوى والقبطان 
ismuh el-qabtAn gir- der Kapitän desselben‏ أسهمة القبطان 
gis heift der Kapitän‏ جوجس 
Georges.‏ 
in- |aber das Schiff ist ja ein‏ صقط lAkin el-galjün‏ | لكى I!‏ 
us 1 keliz! englisches.‏ 


6.  Seereise. 


atägdir an tuhbimmi| Kannst Du mir Auskunft‏ اتقدر أن تخبرى عل 


hal jügad märkeb| geben, ob ein Schiff da‏ يوجد مركب 
musäftr ila iskende-| ist, weiches bald nach‏ مسافسر السى 
rijje <an garib? Alexandrien abgeht }‏ استندرية عن 


all su‏ بعد 


وجوده غالبا في حاصل 
لشواجه فلان 

من أى ملة عو 
Kal, DR‏ ارك 

مقتى تنوى السفر يا 


rt A &‏ أن 
كانت الريم مواتية 
اثريد إن تستصحبنى 
الى أسكندرية 
لم يول يوجد مقعد 


ur:‏ وغو يكون 
u,‏ 


خمسين ريال يا سبهدى 
وتاكل على مائدقى 


jügad el-An uwähyd fi! 


"mins, jetawäggah 
{la tik el-giha 824 
aijam 6 


&n ußädif el-gaktän? 


wugüduh gälibei fi 
hAßil el-häge fulän 


min djj mille häwa? 


min er-rüm wa läkinnah 
jusäfir taht räjet et- 
tärk 

mäta 16551 es-söfer, ja 
gabtän? 


fi müäddet jöm&n, in 
känet er-rih muwß- 
tije 

a-turid an testaßhibnI 
15 272 

lam j6zal jüged mägcad 
fi 'I-häzne, wa hüws 
jekän li-hidmetak 

km tätlub dägret es- 
sefer? 

hamsin rijäl, ja sidi; 

wa täkul cdla mä’i- 

ش 006 


2 liegt eben eines auf der 
Rhede, weiches in weni- 
gen Tagen nach jener 
Gegend abgeht. 


wo werde ich den Kapitän 
treffen? 

man findet ihn (sein Fin- 
den ist) meist im Maga- 
son des Kaufmanns N. 

von welcher Nationalität 
ist 7 

von der griechischen, aber 
er fährt unter türkı- 
scher Flagge. 

wann denkst Du die Reise 
(anzutreten), Kapitän? 

innerhalb sweier Tage, wenn 


willst Du mich nach Ale- 
zandria mitnehmen ? 

es ist noch ein عنما‎ in 
der Kabine, und der 
ist zu Deinen Diensten. 

wieviel Benahlung verlangst 
Du für die Reise? 


fünfsig Thaler, mein Herr, 


und (dabei) wirst Du 
an meimem Tische spei- 
son. 


tundszil a/gqall fi|wirst Du mein Gepäck im‏ لوط أ فل تن Just a‏ فى 


قاربك 


? علوطتعقنو 


ططق 15 الا Sa‏ 


| كم يوم تبقى ق الجر 
على Si‏ 


kam jöm tebga fi مجافط-1'‎ 
علق‎ tahminak ? 





Dein Boot dringen las- 
son? 


Ä ohne Zweifel! 


| wieviel Tage wirst Du sur 
See sein, mach Deiner 
Bechnung? 


63 


naßil 5428 | hoffentlich werden wir nach‏ طقال" و4 صذ| أن شا الله نصل بعد 
sieben Tagen ankommen.‏ ظ Ka | säbcat aijäm‏ ايام 
| “ 

as! ee seförnä jekfin | glaubst Du, dafs unsere‏ سفرنا يكو ن فيد 
Beise stürmisch sem‏ | 72 كم fih‏ نوع 

| - | wirds 

1 5 | ١ وو‎ . . 

awan en-näu’ fät, fa in die Zeit der Stürme is‏ أوأن u!‏ فات فان 
jekün läna, vorüber, und hoffentlich‏ طقلل' 6a‏ شا الله يكون لنا 
muwäti | verden wir ruhiges‏ 5و4 


ee 

Ä Wetter haben.‏ مواق (موات) 

ra’is, Adieu Kapitän, der Han-‏ قل ‚Babäh el-häir,‏ صباج الخير يا رئيس 
e6-särt häßal del ist abgeschlossen.‏ 2 الشرط حصل 


11. Bedienung. Hauseinrichtung. Uhr. Erkun- 
digung in der Stadt. 


Herr, befiehlst Du etwas?‏ | ?66 هلق sidi tä’'mur‏ 5ز أ يا سيدى تامر على 
شى £ 

bass |nein, ich denke; bringe‏ زطملقةة عسطقة ,18 | ل أشكر فضلكي بس 

Ban) ga Joa gib I K’wäljet mi’ mir nur elwas Wasser, 

ud! & a li-k6j ägail (ugässil)| damit ich mich wasche. 


مه ndcam jä sidi, qawäm|ja, Herr! ich bringe‏ نعم يا سيدى قوام 
agib lak sogleich.‏ أقوامً) اجيب لك 


Joe |chddil Ir (addil-M) el. |richte die Stühle her und‏ لى السكراسى 
ir karäsi wa hütt-hum setze sie an ihre Stelle!‏ 1 : 
fi mekAn-hun:‏ 5 2 حطهم 5 مكانهم 

Ku} عدل (انضد) لى‎ | cAddil (indid) Li el-färse | richte (bett) mir das Bet: 
ia واطوى‎ wa itwi et-tarärih | und falte die Mairatsen 
li, we’L-Iächuf und Decken. 
الكرسى الى‎ 9 As | ودط‎ hass 'I-kürst fla | موه"‎ diesen Stuhl in das 

Kos dl 'r-öda el-Ahra andere Zimmer.‏ الاخرى 
AS |gad camältuh ich habe es bereite gethan.‏ عملته 


|täijib, gib Ir Swäijet | gut; dringe mir ein wenig‏ طيب جيب لى شوية 
ed | qähbwe .  Kafee.‏ 


64 


اقغل (سكر) الباب 
اقفله بالمفتاح أو رده 
بس 


جيب $ هفات يسم 
المضخرن 

اد عل (علّق»' ولّع' 
أوقد) الغار 

اشعل Hu‏ النار 
واغلق الشباك دن 
الهوا بارد 

كنس الاوضة 

ve 734 1‏ تكن 
طيب الاوضة 

كو 
a‏ الستارة؛ si‏ 


2 © 
الستائر . 


3) فضوق‎ bl 
(z | 
تعوز)‎ 

نول لى الناموسية EN‏ 
نشرتها قى الشمس 

انفض الستارة طيب 
> لا يبقى فيها 


dqful (منططفم)‎ el-bäb! 


schlie/se die Thürel 


ugfäluh bil-miftäh, au |verschliefse sie mit dem 


rädduh bass 


Schlüssel oder lehne sie 
nur an! 


gib li mefätih el-mäh- | قو‎ mir den Schlüssel zum 


sen 


Magazin. 


gib U #wäijet när|gib mir ein wenig Feuer 


(s&mret nAr) 


kcal (cAllig; waällic; 
&ugid) en-när! 

i6cal mängal en-nAr wa 
fgliq e6-Subbäk, 1i- 
nn el-h4ua bArid 


kennis el-öda 


el-mukennise mä tukdn- 
nis t4ijib el-Oda 


es-sitäre! ärhi os-‏ )هاما 
sot&’ir !‏ 


rüh inzil täht 
itla« föq (föq es-sutäh)! 


86 tactäs (tahtäg; te- 
cüs) ? 


ndzzil li (nazsil-li) en- 
nämüsijje elldti 
nasärt’ha fi '6-4dms 

ünfud es-sitäre taijib, 
hätta 15 jebga fiha 
namüs 


UM : 
لسا 9 رطبة ولا نشفيت‎ ! lines hije rätibe wa شه‎ 


طيب 


ألى السمطط بم 


näßafet t&ijib 
rüh fla 'I-mätbah wa 


(etwas Glush) | 
sünde das Feuer an! 


sünde die Kohlenpfanne 
an und schliefse das 
Fenster, denn das Wet- 
ter ist kalt. 

kehre das Zimmer aus! 

die Kehrerin kehrt das 
Zimmer nicht gut. 


siehe den Vorhang auf! 
lasse die Vorhänge herab! 


gehe hinab! 

gehe hinauf (auf das 
Dadi) ! 

was brauchst Du? 


bringe mir das Fliegennetz, 
welches ich in der Sonne 
ausgebreitet habe. 

schüttle den Vorhang gui 
aus, damü keine Flie- 
gen darin bleiben. 

er ist noch feucht, und noch 
nicht gut getrocknet. 

geh in die Küche und 


65 


so وجيب لى‎ gib U Bahn wa sul-| Ddringe mir einen Toller, 
RE tänijje wa sikkin eine Tasse und en 
وسكين‎ Kell, 2 Messer | 
zu! ٠» دلوقت‎ ' N | اسقله‎ dil-wigt! arfıh |sogleich — augendlicklich 
ee sericai — ich werde schnell 
nf” PR gehen. 
2) تططفد نم الصحو‎ eß-Buhfin nimm die Teller weg | 
السكاكين دى كلها‎ jos-sckaktn di 611-95 | diese Messer sind allerostig. 
ie | Aids 
ولمع‎ ua, ليسئى‎ |labbient wa bAcduh | kleide mich an, und dann 
الشمعات‎ wällic e64-Samacät zünde die Kerzen an! 
Sur أغسل‎ |igeil aidik wasche Deine Hände! 
سععدة | أى نعم يا سيدى‎ , ja 4185, mag-|ja wohl, Herr, — sie sind 
مغسولينى‎ sülin gewaschen. 
وسكخين أو نظاف‎ P|hum wasihin au nyiäf|sind sie schmuisig oder 


igsil hAsi el-mahräme 
(el-mendil) 


i6lah (iglac) fijäbak wa 


اشلح (أو اقلع) تيابى 


hätt-hum fi maträh-‏ ء. 
9 وحطهمقى مطرحهم 
in halldßt el-kens, 4‏ أن بك لكك الكنس 
tilk el-hawä'ig, wad-‏ خذ تلى et‏ 
dihum {la 'I-böt, E-‏ - 
k6j tazsilhum‏ ع 1 البيمت 
 |fi 8 mäta (fi dmte) tu-‏ أى منى INS‏ 
ridhbum‏ 
-0؟ bicd Zada (fla‏ ه14 آألى بعد غدأ (أو الى 
(سؤزنه lätet‏ 


5335 ايام) 
bäcd bikra agtb-‏ ,طازنفة | طيب بعل بكرا 
لها hum‏ اجييهم لى 


in kan Agdir‏ عتعة قد | ما اعرف أن كان أقدر 
Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl.‏ 


wasche dieses Taschentuch ! 


ziehe Deine Kleider aus 
und lege sie an ihren 
Plats I 


wenn Du mi dem Aus- 
kehren fertig bist, so _ 
mmm diese Sachen, 
trage sie nach Hause, 
um sie zu waschen. 

willst Du sie?‏ :61م 


übermorgen. 


gut; übermorgen bringe ich 
ich wei/s nicht, ob ich kom- 
9 








ner &gl, «mal el-mim-| men kann; ich werde‏ أعمل الممكن 
& 





dgl . das Möglichste thun,‏ [4ط-نا kin‏ جىء 
um su kommen.‏ 

gawäm |geh’ und komme schnell‏ [فيها rüh wa‏ روح Sy Juri,‏ و 
wa 14 tübti' wa te- wieder und verspäte‏ 77 & 
ta’ähhar 6 1-4 Dich nicht und halte‏ تبطى و 
Dich nicht auf im Hause!‏ الببيت 
rüh mustagim wa 14 |geh’ gradeswegs und bleibe‏ روح مستقيم وها 
tägif 5 "t-tarig unterwegs nicht stehen !‏ تقف فى الطريف 

Wie viel Uhr ist es?‏ | سقط مقو .هه | Kell‏ كمر 
kann es nicht wissen,‏ كم mä ä&gdir 425 liänn‏ ما اقدر اعرف لان 
Kent 68-8828 22615028 wa denn die Uhr ie ver-‏ منروعة ومن 
mim 50066 semAn dorben und geht seit‏ 

mä tedür einiger Zeit nicht.‏ مدن زمان مما تدور 
was ist damit, dafs sie‏ | قطدسة وحم عه قطكز شد | ما لها الساحة Leit‏ 3 

la tedägg nicht schlägt? 


تدق 


|rubbsma tekün intd- |vieleichs ist sis verderben,‏ ربما شكون أنترعث 
mal”- oder voller Staub.‏ تنكام x er zacat, au‏ 
min el-gubär‏ مصة أو تكون 


بار 
müssen sie sum Uhr-‏ عونم | 118 l&sim nebc4/-ha‏ لازم نبيعثها الى 

's-säcäti, likdj jußal- macher schicken, damit‏ ها" 
u 8 : Kb-ha, wälla (wa- er sie reparire, sonst‏ لكحى 
sie noch mehr ver-‏ سوم flla) tentäzic biszi-|‏ يسلحهاواة 

jäde dorben werden.‏ تنتوع بالريادة 

Sau 9 hal atcatak todür (t6mft) geht Deine Uhr gut?‏ تدور 

2 & 5) täijib ? 

8,10 قد أ ما _هر‎ hije df’ire sie geht nicht. 
قد | ما 9 مضبوطة‎ hije madbäta sis geht nicht genau. 


it Be tu’ähhir; — tugdddim |sie geht nach; — sie geht 
vor. 
5 أحيانا‎ „A| tägif ahjänati sie bleibt sınoeilen stehen. 
فيها شىء مختل‎ | fiha 48 muhtäll es ist etwas verdorben darem. 
أعطيها لواحد‎ | actiha (ictiha)li-awähyd | قو‎ sie Zinem um Aus- 
| 1 jußallfh-ha bessern. 


67 


wägt hawa fi akratak | welche Zeit in's auf Dei-‏ 8| أى وقن فو فى 
ساعت؟ 


od-dü’hr‏ موق | صار الظهر 


dägget etnMar bird‏ كد | ما ذقنت Lil‏ عشر 


بعف 
بين الظهرين 
الساعخز u,‏ 
ad |‏ 1 
Kay‏ 
الثلاثئة ونصف (نص) 
Enz, di‏ إلا ربع 
الخمسة m‏ 
دقائقف 


ا . 
مااعرف احد! بهذأ 


ed-du’hrön‏ مقط 


68-8826 6 
1161 el-uwähyde 
56-5 هماه‎ 
et-teläte 

et-teläte wa rub« 


et-teläte wa nußß 


el-ärba< flla 2> 


ner Uhr} 

es ist Mittag. 

es hat noch nicht swölf ge- 
schlagen. 

moischen swölf und mwei 
Uhr. 

es it Kin Uhr. 

es ist Eins vorüber. 

es ist Zei Uhr. 

es ist Drei Uhr. 

ein Viertel auf Vier. 

halb Vier. 


drei Viertel auf Vier. 


el-hämse flla sitt 060910 |os fehlen soche Minuten 


auf fünf Uhr. 


muta’ähhir dktar mim- | مه‎ ist später, als ich dachte. 


mä hasibt 
mä hüwa muta’ähhir 


el-Iel‏ 2784 | ذ 
41ل intäßaf‏ قد | 5 


es ist noch nicht epäl. 


Ir in Aitenane 


a-tärif el-häge fülln | Konnst Du den Herrn N} 


acrifuh higq el-marrife | sch kenne ihn sehr gut. 


en jeskun? — hiüwa|wo wohns er? 


säkin fön ? 


a-m& jöskun höna قطقة‎ | wohnt hier nicht Jemand 


ismuh bütrus 


des Namens Petrus? 


mä &4rif ähad bi-hAsa | ich konne Niemand dieses 


-ism 


Namens. 


|jeckun 25 509 el-bughl |er wohnt auf dem Gemüse‏ يسكن فى سوق البقول 


markt. 


badd min hon&|ist es weis von hier?‏ وسقطس | أعو بعيد مى هنا 


68 


ist nur eine kurze Stroch‏ مه | mä hije 14115 mesäfe‏ ما ك آلا مسافة قريية 


von hier.‏ قلط garibe min‏ م هنا 

hüwa flle mi'et | eseind nur hundert Schrits‏ قس أ ما هو ألا Ka‏ خطوة 
von hier.‏ قملط hitwe min‏ . هنا 

ist nicht mehr als eim‏ مه | min‏ موؤطة hüws‏ قسداماأ هو أكثر من ربع 

rub< mil viertel Meile.‏ ميل 
PL &ktar min nußß mil bi- |etwas mehr als eine halke‏ من نصف ميل 
6'wäije Meile.‏ 

بشوية 


(fenal) macrtf| habe die Gefälligkeit, mich‏ لدصمة | أعمل معروف ودلّنى 
wa düll-ni <4la ma- nach semer Wohnung‏ م 
halluh u führen |‏ عن مكدر 
سك wenn Du Nichts su‏ | رلكيةة kün ma mäcak‏ صذ| أن كان ما Dar‏ 
tacal mäcd, warn! | hast, so komme mit und‏ شل تعال معى 
ut PR os-sikke zeige mir den Weg.‏ 


Re انا رذج الى تلك‎ Ana هك ج41‎ tilk el-|ich gehe mach jener Ric- 
gihe, ürik (uwarrik)| sung; ich werde Dir 


ٍ أدريسك ور يى) 
seiyen, wo er wohnt.‏ سنطمفز &n‏ 
اين يسكن 
tariq netawäggah |welchen Weg schlagen wir‏ قاط ur‏ طريقف نانوجه 
ein?‏ 
ws) | 6266 ha’id can et-tariq| Du kommst vom rechten‏ > عن 
el-mustagim Weg ab!‏ الطر يف Ta‏ 
mustagtmafi am&-|gehe nur grad aus vor‏ تقس ؛ امض مستقيما أمامك 
jumkinak| wärts; Du kannst Dich‏ قط RK “ "|  mak;‏ 
an tetih nicht verirren.‏ ها أن ao‏ 
Asluk 5 tik el-hüra; | schlage diese Strayıe ein!‏ | أسلكى فى تلك الحارة 
cdla Du findest dann linkı‏ وذوس» نمف als‏ زقاق على 
(jeminak),| (rechte) ein Gäfschen‏ لهتفصزة شمالى” (يمينى) 
jäßilak 26 dAruh das Dich nach seinen‏ يوصلك الى 10 
Hause führt.‏ 


nn nn 


’I-böt kebir elläsi‏ ومفط | IP‏ البيسك كبهر 
jebAn qaßr (serdje)‏ الذى يبارى قصورو 
(Kal)‏ 


Diefs Haus ist (e0) grofn 
dafs مه‎ wie ein Schlojs 
aussieht. 














ابل ببس 


Bahih, nägiß bass -له‎ 
ißt4bl li-ägl el-häil 


jebAn mi/l qgäla‏ ووز ويبان is‏ قلعخة 


Bagira 


صغهرلا 
nägiß el-händag‏ دوذط | بقى ناقص الخندق 


»7 ما يدور 
6 ليد عو Ki‏ 


ol 


Lad‏ فو جديد 
وابهيض والسطوح 
RER Raute‏ 
والبلاط من حجر 
فلا من قرميد 


ذلك الد وأبسوي 
قريب ut‏ أيضا 


' انلقع | ذ 


d@’ir mä [0002 wa 
'l-ganätir 

hAsa "1-586 häwa binfje 
(«amäre) k’waijise 
mlihn 

el-hä’it hüwa gedid wa 
&bjad wa 's-sutüh 
wäsica wa carida 
wa’l-balät min hägar 
fa 18 min 04 


sälik ed-deräbzin qgarib 
es-selälim 5 ge- 
did 


madüm; el-hägis (el- 
gätic; el-magtä«) 
min el-mätbah 


urtd كنك‎ 66 fi 1-46 


fih e6-Sägar 
wa 1-höd 


wa ’l-bir 


läkin 001 li 66 hüws 
sälik el-häbl el-mu- 
cällaq «dla 'I-bir wa 
sälik 68-66 min hägar 
el-hägar مقط‎ 
höd el-m&’, elläsi 
jemtdh’, li-kedj 03 


69 


ja wohl, es fehlt nur der 


Sta für Pferde. 


es sieht aus wie eine kleine 


Festung. 


es fehlt (es bleibt fehlend) 


nur der Graben rings 
herum und die Brücken. 


die/s Haus ist 601 


Gebäude. 


die Wand ist neu und 


wei/s, und das (flache) 
Dach ist grofs und breit 
und die Pflasterung (des 
Daches) ist von Steinen 
und nicht von Ziegeln. 


dieses Geländer nahe bei 


der Treppe ist auch neu. 


ja wohl, (das ist) das Git- 


tor (oder das Trennende, 
das Abyetrennie) von 
der Küche. 


ich möchte wissen, was im 


Hofe (sich befindet) } 


dort sind die Bäume und 


der Brunnen und das 
Wasserbecken. 


aber sage mir, was ist das 


für ein Strick, der am 
Brunnen hängt, 
jenes Ding von Stein? 


und 


jener Stein ist das Wasser- 


becken, welches angefüllt 
wird, um den Boden 


el-ärd; wa honäk| damit su tränken, und 





70 


les MdL 9, | el-habl mudiliag fi 
البكرة‎ & ’;-bäkara, li-kej jes- 
يسحيروا الماء‎ ٠١ habt 'فسله‎ 


der Strich dort ist an 
dem Waserrad et 
gebunden, wn Wasser 
heraufsusichen. 


هذه el-kulläb 66 |und was ist das für‏ علتلفى wa‏ وذلكن الكلاب ايش 


| 
| 
| häws (tilk el-miträga 





(Hammer) Haken? 


fertigt. 


el-m&’ mälyha am hälwe | iss das Wasser salaig oder 


sä/s? 
das Wasser ist eim wenig 


(أو وتلك المطرقز 
hije) ?‏ 6& | ا مطرة 
sälik mutacdllig fih es- daran ist der Kimer be‏ | ذلك Alex‏ فيه 
st]‏ السطل 
الماء مانحة ام حلوة 
(höluwe) 7‏ 
mälyha‏ وزقط el-möje‏ أ مو ية فى مانكاز شو باذ 
K’wäije‏ 


ed-där gEratön‏ هط 5 الى هذه الدار قاعتهن 


2 5 wa ؛معوقةق‎ bujüt 
(0ه8جة «كق) [ وعسرة بيوت (أوض)‎ 
الاوضة شرحة‎ 150 | 31-035 Märike (vig. 

Sirbe) q&ui 


ddatak hije kebire?‏ | أوضتك ‏ فر كبمرة 
|madtm, hasi hije et-‏ معلوم عذه > الطاقذ 
er ee täga elfögäntjje‏ 
aa b’l-häime (bie-si‏ بللخيم 


u (bi’s-si- 

tAre; bi’l-gamarijje)‏ (بالسترة' أو 
بالقمرية) 

et-tahtänijje‏ ذمقط وم أ وعذه التختانية 


a ash كيف‎ köf tetesämma ? 
lb Lo, تنسمى‎ tetesämma äidafi täga 


-قه hab‏ وعلط wa sälik‏ | وذلك هو باب Bud}‏ 


sitäre 
RFAyS الفرشة‎ 2 „9, wa häsi hije el-färke 
عم الدفوف بتوع‎ wa 3615 hum ed-dufüf 


butäc et-täht‏ النذدحصت 


salsig. 


In diesem Haus sind 3 
Säle und 10 Zimmer. 


diefs Zimmer ist schr ofen 
und licht. 

ist Dein Zimmer grofe? 

gewi/s; diefs hier iss des 
obere Fenster mit dem 
Vorhange. 


فوق 
الطاقة المقفولة 


täga el-magfüle? 


71 


sat و« | وذلكي‎ sälik elläst 400 et-|und das, was oberhalb des 


verschlossenen Fensters 
ist? 


ossiräg bi’ttu-|das ist die Laterne mit‏ ولاقط أ 9 Zi!‏ بالطفاية 


fäje 


dem Löschhorn. 


ist in der Truhe?‏ مومه | fi dähil el-hisäne?‏ 86 أى, أشي a‏ داخل 


x); 


Pipe فيها ارغفة‎ fihä argife wa عت تشعمنو‎ | darin sind Brote und 


ge‏ وأبريف 


ج) القهرة 


wa ganädil wa ibrig 


(bäkreg) el-gü’hwe 


wa -fanagin wa 
duh@n wa mä’ wärd 
wa mä’ zähr wa 
edwije') wa hasa’is?) 
wa sefüf?) 


wa 86 fi ’Imätbah?‏ | وأيش فق المطبخز 
Buhfn wa sultänij-‏ طق أ فيه عكور. وساطانهات' 


Zul‏ ومشّوايات 
وطواجن ومقلايات 
وقكر oo‏ 
وغير أشياء ولاجل 
النار فيه مجرفة 
واملقاط والمدخنخظ 


aß 


jat wa eejAh m 
miswäjät wa tawä- 
gin®) wa miglajät 
ws qidr min fah- 
har wa gäir 'فزقه‎ 
(vig. (وزكة‎ wa li-ägl 
en-när fih mizräfe 
wa 'l-milgäat wa 
I-madhäne wa 'l-fürn 


Flaschen und Leuchter 
und der Kafeeiopf und 
Tassen, und Tabak, 
Rosenwasser und Blu- 
menwasser und Ars- 
neien, Äräuter und 
Pulver. 


und was ist in der Küche? 


darin sind Tassen, Teller 
und Bratspiefse und 
Bratpfannen und Back- 
pfannen und Bratroste 
und irdene Kochtöpfe 
und anderes mehr, 
und wegen der Feue- 
rung sind da: 6. Schau- 
fel und die Zange und 
das Kamin und der 
Ofen. 


)plv. .حشيش 51 — البواء‎ — °) pl sefüftt. — °) pl. v. 


Dun — 51. .طلجن‎ 





72 


12, Bedienung des Pferdes und der Lastthiere. 
yası للسائس‎ Kölqul Mis-s@’is juhkddyr | Sage dem Stallänecht, er 


0 el-hyß&n solle das Pferd bereit 
machen. 

hyßant | Stallknecht, wasche mein‏ ازوع؛ sälis,‏ 5ز أ يا سائس اغسل 
Pferd!‏ ; 


(>|) فشقه‎ gasdiquh ! (ugbArah) ') | striegele es! 
علفه (اعطى له‎ alas! acih «dlafah (fett قو | طنط‎ ihm sein Fuer! 


(sie c&lafah) 
(Ft) أسقه‎ asgih (isgih) tränke es! 
د له اللجحم‎ hutt luh el-ligäm lege ihm den Zaum an! 
„bat de hal es-särg هلق‎ 'Lhy- |ist es gesattelt oder nichs? 
Ban au 18 


hött Inh es-särg (asrig- | satile es !‏ | خط 0 السرس (أسرجه؛' 


2 ah; usräguh ; 664- 
(N duh) 
a5 rd, | wägacat nacaldtuh es hat das Hufeisen ver- 


loren. 
(أنه) عند البيطار‎ 5301 |addih (2 (ادى‎ cand el. | führe es sum Hufschmied ا‎ 
الصفيحدجي)‎ | Pie 0 اغجعه‎ 


ha, hejal qgad tälacat| Auf, auf! die Sonne id‏ هيا فيا قن طلعرت 





o6-4öms! qümü li-| bereite aufgegangen;‏ الشمس قوموا 
neräh 2 steht auf und lafst uns‏ ده - 
R gehen!‏ لنروح 
ihr Faulen! hatt ühr‏ © |صدمعلكا متو[ el-kessle”)!‏ وز يأ يا mt‏ ليس لكم 
keinen Muth aufsusie-‏ ةي Sugfca en‏ شجاعة أر. تقفوموأ 
hen?‏ 








60م سام 
Striogel Aug. — *) Von hier an ostsyrische‏ جبرة (türk.),‏ قشق ) 0 
Aussprache, mit Imäle des | ($ 38); nach Newman. — °) pl. v. m.‏ 


73 


!ja bagyalin, hbammilä | Maulhiertreiber 1 beladet‏ با ame‏ حيلوا 


الكواب 

öl, انا‎ 

أحمل oil,‏ “هسك 
الدابظ والا انا 


تحمل 
ئ الابريم ثم انا 
Bon‏ 

الاحمال ثقيلة ولا يقدر 
وأاحد ,> على 
أن يرفعها 
المي الاخرى 


ee 


ed-dawäbb die Thiere! 


tecAl jüsef, li-nohämmil |komm’ Joseph, lass’ uns 
&na wa ente aufladen, ich und Du! 

isö kön torid, äna oh4m- | wenn Du willst, so lade 
mil wa ente tömsik ich auf und Du hältst 
ed-däbbe; wa-sllä das Thier, oder ich 
Ana amsik-hö wa halte es und Du lädst 
ente tohkmmil auf. 


la, 181 ähsen en arböt- 'nein, nein! es ist besser, 

fi '-ibzim; tomm dafs ich es am Ringe‏ قط 

innä nobämmil it- festbinde ; dann beladen 

ndin s6wä sewä wir es beide zusammen 
(in gleicher Weise). 


— 


el-abmal tagile wa 1A | die Lasten sind schwer ; 
jäqgdirwähyd wähdoh Einer allein ist nicht 
تله هلك‎ 256 im Stande, sie au heben. 


hAmmil dnte min gänib, | مهما‎ Du von einer Seite 
ws Ana oh4mmil auf, und ich von der 
min el-gänib el-Ohra;| andern! hast Du mich 
fehömt #ai’ minni? verstanden 1 


melih! H-närfac هلف‎ |gus! so heben wir also auf's 
'1-bägla! jekfl Maulthier! — so iss 
genug. 


141 عوك‎ dsjad (v. A515) |nein / hebe mehr ! 

del wägt er-rafäca bi’z- | jetst ist zuviel gehoben. 
zijäde 

wättu, hätte jekün köl- |dass’ herunser, bis Alles 
loh sewä gans gleich ist. 


6rbot min gänibek wa |binde auf Deiner Seite fest‏ أود بط من جانبى و 


اعطنى 


Wahrmund, a 


atini el-häbl und gib mir den Strick. 


ı melih hökese so ist's gus! 
Gespräche. 3. Aufl. 10 


74 


© 2 
ur |hödoh 


nimm (den Strick) ! 


zen عدط08 اصبر شوية هذا‎ sowäija! hösö| warte em wenig; das is 


gaßir ; ına 64‏ ما يكفى 


اه هه 31.0 


kurs; es genügt nicht.‏ به 


3 حل الذى ربطته‎ höll elldsi rabättoh wa | löse wieder auf, was Du 


“ tawwiloh 


طوله 


gebunden hast, نهد‎ 
mach’s länger. 


Er | melih, nawilni et-tärafl | gus/ reiche mir das Ende!‏ ناولمى الطرف 


halte fest | 


{msik‏ أمسكي 
jetzt lade auf!‏ !ده mösikoh; fi 's-sdca | ich halte‏ وصة | انا ماسكد فى الساعخ 
bammil‏ > 


lade eben. Was ist‏ الم | ja eis‏ : لتسدسخطامم وص ' أنا حمل يا اى ثى 


el-mirbäta? mä‏ موقط | ib, | AS‏ ما 


| 1] 3 = قصة‎ qädir ahöll-hö 
ط| (أو‎ > (lest äna qädir هلك‎ 
انا قادر على‎ uud | pallihe) 


حلها) 
|igtäche bi-müst‏ أقطعها بموسى 


Blum ل يكونى‎ DIE 1a, jekün hiskra; fa 
فيعده ما يسوى‎ b&cdoh mä jeswa 
الصبو‎ ut ننىء‎ 6si’; hsen eß-Bäbr 


As وحليتة (حللته)‎ | wa halläitoh (haldltoh); 


ae hod el-häbl wa #äf 
(ندخصة) الخبل وشف (أنظر)‎ imm& höss 


عور اما هذا يكفى 


das für ein Knoten! 
Ich bin nicht im Stande, 
ihn zu lösen. 


schneide ihn mü meinem 
Messer durch. 

nein, nein! eswäre Schade! 
dann taugt (der Strick) 
nichte mehr: Geduld 
ist besser. 

und ich habe ihn au/ge- 
bracht ; nimm den Sürick 
und sieh, 08’s genäigt. 


dinde fan und wirf‏ رمو |" sAKaljckft; örbor melih‏ أربط gel‏ و 


9 irmi وزكآ‎ täraf el- 
0 ا‎ - 
te إرم لى‎ häbl min t&ht فط‎ 


ir wi من‎ ed-dAbbe 
PORN), 


mir das Ende des Bürscks 
unter dem Bauche des 
Thieres herüber ! 


ha et-täraf; imai- | hier ist der Strick! alte‏ قوذط | هذا عو الطرف امسكه 


koh 
أ كثر مون جهتى‎ RG #öddoh dktar min gih'- 
كلما‎ 


ihn fest | 
schnüre fester von Deimer 
|, اموق‎ 





75 


Ordnung! steige‏ = هو jaßähh ; irkeb‏ يَصم أ ركب 
| 


Gowäija, |lass’ mich ein wenig gehen,‏ آقسة en ballini‏ أمشى شوياة 
ws el-b&sla 1620 und das Maulthier mag‏ 








gqoddAm vorausgehen.‏ | والبغلة or‏ قدام 
diejs ist ein Thier,‏ !امه | däbbe leis‏ طتوقط !14[الا „AP‏ داب ليس منها 
minh?  #ai melih ; von dem nichts Gutes‏ ىع er‏ ترفس 
sie | sin wa al a es =. =‏ قطن es E tot,‏ 

EN BF | 9 6 mä j6m- 6 د‎ von; u 
0 ı kin 118 قطهعي‎ ist es einmal entlaufen, 
| so kann man es nicht 
mehr einholen. 


imma törkeb| Du mufu entweder auf-‏ طادستعو | لازمك أما تركب أو 





. 59 au temsik-hd däji- steigen oder es beständig 
pet en u | كعم‎ bil-igam; el-| am Zügel halten; die 
خاط كه‎ ae ' ihtjjür caldik, (dla! Wahl ist Dein, nach. 

| hätyrek Deinem Belieben. 
كان لى تعب كثير‎ | kön Mja طق ما‎ kefir; |das wäre zuviel Mühe für 
u كوب‎ Fu er-roküb ähsen mich; aufsteigen ist 
besser. 
So ساعدقى من‎ | säddni min fädlek sei so gui und hilf mir. 
بسم الله اركب‎ bism flach! irkeb in Gottes Namen, steig auf! 


13. Von Krankheiten. 


ul علدا 86 | ايش لكي‎ (mA lak), ja ha-| Was ist Ihnen, mein 
TR st bibI?_ dnte mute- Freund! Ihr Gesicht 
Ber < > gäijir wäg'hak ist enistellt. 


> 
طتزنكة تمهص | مالى طيب' انا ضعيف‎ , Ana dadf| ich din nicht wohl; ich din 


4 ‘\ we (cajjAn; marid; mute- schwach, mat, krank, 
vn“ bh 1) 6hwwis) unpä/slich. 
$ Br اه | أكل الفواكئد‎ el-fawäkih sähbab | das Obetessen hat mir eine 
eu I ettähme Unverdaulichkeit - ver- 
ursacht. 


wnhtlähnget calälja möjet|das Wasser dieses Landes‏ على مويك 
mir angelhan.‏ مه el-biläd hat‏ أمقط هذه البلاد 


26 


Den) أنا محموم‎ ' Ana سمفسطعد‎ (sAhin;| الم‎ hade Fieber. 





(Sm | sabnan) 
Bu اخذتنى‎ | ahadetni es-suhfine ١ das hitsige Fieber kat mich 
5 ا‎ gepackt. 
Ks) تصن طوموط , مسكتةى‎ el-bardijje |das kalte Fisber hat mich 
8 | befallen. 
Pi | pe اخذته‎ | ahadstah el-bämma el- |er hat das heftigste Fieber. 
|  kübra 
za; ut räsi ‚Jagd! («Andi w&- | der Kopf thut mir weh. 
>, Ten | Lac eor-räs) 
الرأس)‎ 
أرقد على الفرشة وانده‎ | ürgud علف‎ 'Märe wa|logen Sie eich su Bette 
للحكيم ومكذا‎ | indah li’l-hekim, wa | und rufen Sie den Arst, 
خل دواء‎ | hakasa hud däw& und nehmen dann eine 
| Armei? 
GN فصسادة‎ Je انا‎ |äns awiz faß&de (Ana |ich mu/s zur Ader lassen. 
a 0) ا( عورا‎ achz an anfäßid) 


el-An mä hüwsa wägtuh, | كلمج‎ ist nicht die Zeit dass; 
var nk ws صفوطة‎ dnnak | Ddesser ist, Sie lassen 
Kenn 5” BEN | tenhägim (tähuddAm | sich schröpfen. 


aaa bil-hi-‏ > دم بالحجامة) 





el-hägg, ja 8105: | Sie haben recht, mein Herr;‏ نفك Ras ١‏ لق يا سيدى 
läkin min gäblnh el-| aber vorher wäre wohl‏ كلن من قبل لمأقنة 


>) ger كار‎ 0 kan jaßir ein Klystier am Plais. 


ظ 
Fon ähsen el-mu- |nein, besser ist ein Brech-‏ ,18 | لا عو mit‏ المطوش 
N‏ 


tärri6, wa käkasa mittel ; so wird der Leib 
Tann hr N junäitaf el-bätn min gereinigt werden von 
التى‎ Fe el-humüda wa min. der Säure und von der 
من‎ 2 8.8458 ellätt 4| Galle, weiche in Ihrem 

| myrdetak Magen ist. 
أعمل مثل ما يكجبي؛‎ | dcmalmi/1mäjacgebak, |ich werde tkun, wie Sie نه‎ 
' Mkin men (min)| für gu halten; aber 
يعطينى‎ BAR Ei | ja«tini el-mutärris? wer wird mir das Broch- 


| mittel geben ? 





77 


rüh «and el-cattär wa| gehen Sie zum Apotheker‏ روح عند العطر 


istäri minnuh (Droguisten) und kau-‏ | واشترى منه 
fen Sie es dort.‏ 
kunt uriduh, ich möchte (ea) nicht (s0),‏ قد وصة | أنا ها wis‏ أريده أنه 
jekün qäui| dafs es schr stark sei.‏ طعصسة يكو ن قصسوى 


(66893) (شديد) 


AN الا حاف‎ 18 tchaf, سفطوز‎ hafif| fürchten Sie sich nicht, os 

wa hülw (hölu) wird leicht und sü/s sein.‏ خفيف وحلو 

I na |gib li SKwäijet nAr | geben Sie mir etwas Feuer,‏ شوية ناز 
er 1 0 nür; bäßßat Kohlen‏ 
الاو م48 = DES‏ نار'ا بصخ نار) 

wollen Sie damit ma-‏ ممم | قطلط اوصعكة turid‏ 86 | ايش Au‏ تعل بها 


chen? 
Ks أريد اسكسن‎ urid دأططقعه‎ el-färke | ich will das Bett wärmen, 
بودأن‎ 4 5 li-änni bardAn denn os friert mich. 
قليك الى‎ 595 |gäuwi qälbak liänni| beruhigen Sie sich; denn 
= A: sahhänt möje Üi-; sch habe Wasser ge- 
m, N asqik |  wärms, um es Ihnen 


1 sum Trinken zu geben. 
AL; فى‎ Ära | Bi’t-tahgig, f&nmi |in Wahrheit, mein Mund 


Lat (fammi) naif wa brennt und ich bin dur- 
- cat#An stig. 
us ES واموية‎ | wa’l-möje es-sühne tüh- | und stillt Ihnen das warme 
5 5 mid cätadak (tüch’ Wasser den Durst? 
2 -1ه العطش)‎ )4484( 
مفمسه لذج | غهر امرار انا جر بتها‎ dns garräbt- | ich habe es öfter versucht, 
قط | ونفعتنى‎ wa تدان كمد‎ und es hat mir wohl- 
& gethan. 
فى أى ساعة أشرب (أو‎ | fi 8 shca (قصطة) طوقة‎ | um wiewiel Uhr soll ich das 
s oT el-mutärris Brechmittel nehmen ? 
المطرش‎ (At Ä - 
2 _ | 
بكرلا (أو غذ)) على‎ ' bikra (3äda) هلك‎ bedri | morgen früh. 
بدرى‎ 
(أو‎ akt oa 0000000 und wann soll ieh zur 
Go Ast damm) ? Ader lassen? 





mess K’wäije <dla|des Abends, etwas seitlich.‏ 5إفى المساء شوية على 
hin‏ | حين 


78 


Er احس ينتعب‎ | ahdss bi.täab wa jedäh! Ich fühle mich matt, und 


أن 


7 وأغليه ١‏ 41 
ماء نسا. Ne‏ 
واشرب قله الموية 
على ah) su}‏ 

صايم) على بدرى 
عذا دواع ا 


ملي 


räsi 


der Kopf schwindelt mir. 


Ah istärl 'wäijet bier gehen Sie und kaufen Sie‏ | زر 


es-Sämr ') wa طتاعة‎ 
fi mäd' lisAn et-tör: 
ws ifrab häsi el- 
möje «dla ’r-riq (wa | 
ente BA’rim) «ala. 
bedri; hAsa däws 
t4ijib m’lih 


I 


sich ein wenig Fenchel- 
samen, sieden Sie den- 
selben in einem Abgu/s 
von Ochsenzunge und 
trinken Sie dann die/s 
Wasser nüchtern in der 
Frühe; diefs is em 
gans vortrefliches Mittel. 


sid ما‎ pe الدواء‎ ed-däwä ketirafi mä dA’ | 466 ist oft selbst eine 


— سس اد 


tendm‏ مدن hass?‏ 6 | ايش هذا اديت تنام 


a (Sa 


curjän (#Alih Jija- 
bak) 


sidi, bass bi’l-‏ قز ndcam‏ | نعم بأ سيدى بس 


بالقميص 


qamiß 


ännak tete-‏ كقطم 14 wa‏ و تحاف انين تتبرد 


وتلاشوش 

ووقمتك الصيف و١‏ 

فى زمان الربيع وق 
hund 3.‏ } 4 يف 
والشنا انا دأيما انام 
um?‏ 


ها 8 يا خواجه ان 9 


| 


ASt 7‏ ر احتتمل الحر 


بون انا tr‏ 


bärrad wa tetesäw- 
was 
ja hawäge, el-An 
bärr wa wäagt eß- 
Bäif, wa äna fI ze- 
män er-rabic wa fi 
wägt el-harif wa's- 
Kita Ana dA’imafi 
andm lAbis 
mä 01و84‎ ahtämil el- 
bärr, bass lämmä 
jekän fih bard, Ana | 
anäm lAbis 


Krankheit. 


Was ist das? Sie schlafen 


nackt, unbekleides ? 


ja wohl, mein Herr, nur 


im Hemde. 


und fürchten Sie micht, 


dafs Sie sich erkälten 
und krank werden? 


nein, mein Herr; jetzt ist 


es heifs und Sommer- 
zeit, und zur Zei des 
Frühlings und des 
Herbstes und des Win- 
ters schlafe ich immer 
in Kleidern. 


ich kann die Huse nicht 


ertragen; nur wenn es 
kalt ist, schlafe ich in 
Kleidern. 


8 وء وه‎ 2 » 
9 ,تدمار‎ zei, Bois u. vig. zei u. شومار‎ Fenchel. 


79 


künt el-An fi 461683, | werm Sie jest in meiner‏ دوا ! لو كنمت الآن فى بلدى 
elläti hije fiha bard| Heimath wären, wo es‏ النى لى فيها بورد 
wa 1 tälg wa kalt ist, und wo es Schnee‏ وفيها كلم وجليد 
gelid, kunt tänsur und Eis gibt, da würden‏ كنت تنظر 

5 Sie schauen! 
هنا أيضا فيه برد لما‎ |höna Aidafi fih bärd, | وميه‎ hier ist es kali, wenn 


— , lämmä jinzil el- es regnet, oder wenn 
ينول ا لمر أو لما‎ mätar, au lämmä das Wetier trüb und 
حون نها‎ tekün ed-dünja mu- stürmisch ist, und in der 
مغيية وظلام وفى‎ Zäijame wa أرسؤلمة‎ Feuchtigkeit der Nacht. 

| 1- له wa fi rutübet‏ رطوبة الليل 
kalı,‏ مه SM La] | Sidati 8 I-bähr fih hard, | auch zur See ist‏ فيه برد 
lämms jumäwwig| wenn sie Wellen wirft‏ لما ze‏ ويكو u‏ 
muhtäbit| und aufgeregt ist.‏ صفكامز wa‏ مخثيط 


Be Pr 5 |häwa Pahih, läkin|das ist wahr, aber wenn‏ لما يصير 
ar ee lämmä jaßir galini Windstille ist, ist es‏ 1" 


(had4we) fih härr warm. 
. فيه حر‎ 
لونك‎ aa مغدة سزطة1[1 تلن اننت‎ mutagäijir | aber Sie verändern die 
(S (منظر‎ > lönak, wa wäghak) Faröe, und Ihr Gesicht 
أصفر ما لىئى‎ (maniärak)  ةقكعز‎ | ist geld; was ist Ihnen. 
قدص‎ lak? 
5 ;a آنا‎ |äna merküm ich bin verschnupfi. 


‘ مقبوض (مكتنوم‎ U} | Ana magbüd (mektäm ;|ich din verstopft, und es 
ki - , 2 mutejäbbis), wa li ist schon drei Tage her, 
Zi و‎ ac | t’lätet ajjAm Anni 8 dafs ich keine Üeffnung 
أبام الى ما غشيت‎ |  اممدقفف؛‎ (ma hardgt| hatte. 


د 0 (أو ما > برا 


Zahnweh.‏ عقمة (sie cindi wäga ed-dira | ich‏ وجع الضرس 
schwindelt Ihnen der Kopf?‏ ? لوقه 6005( ente‏ | أنيت يدوج رأسى 
räsi| nein, mein Herr, der Kopf‏ قصية م3 ja sidi,‏ د 3 با سهدى يوجعنى 
$#wäije schmerzt mich ein wenig.‏ | , 


us") |‏ شوية 

od- | meine Augen sind roh wie‏ ززقه caindjja humr‏ عينى حمر زى الدم 
a dämm Blu.‏ 

rih hAsi el-- vielleicht ist die Luft dieses‏ وسؤططمم ا ريما ريح عذه البلد 

en Landes nicht zuträglich‏ هس Ä beled‏ ا لوس (أو 





80 


mistgak! für Ihre Leidesbeschef-‏ (وقة«م) <' يوافق) مراجكي 
(«&fljetak) | fenkeit (Ihre Gesund‏ 


= | (أو عافيتى) 
im Wahrheit, ich Bin immer‏ | كمسافة bil-hagiga Ana‏ | بالحقيقة انا دائما 


mutesäwwis | unwohl. 


hüws er-rih elläst, das macht die Luft die‏ كعشط : 1 هو IR,‏ الذى 
jäßdur minnuh es-!| Landes, durch weiche‏ : - 
air Pe sill (ed-digg) | Schwindeucht (Abssk-‏ السل 
rung) verursacht wird‏ | (اوالدق) 
in der That, N. ist schwind-‏ 

süchtig und abuehrend. 


hawa‏ صقل RENTE bi’l-hagiga‏ فلان فو 
meslül wa bi’d-digg‏ | 








>> 5a يشضكى‎ I jestäkt min wäga« el-|er klagt über Loberschmer- 
| | kabid | sen. 


| | 
عى دائما يششتكى‎ :häws de’imah آطفافمز‎ | + klagt inımer über امو‎ 


bi-66 jüg&cuh we; einen oe und‏ بس وع يوجعهة 





G; j6bzug ddmm Pk u‏ دهم 
ihn auj-‏ عا مله | ol.‏ ميقو وسمطةجنا | لللكماء ء قطعوا العشم 
AA | <46am minnuh | gegeben.‏ 
| 


man hoft nicht mehr aus 
seine Beitung. 
möge ihn Gott heilen ! 


2. ° , , 
BLU قد اما يرجى‎ järga negätuh 





jesfih can garth‏ طهانه | الله يشغهه عن قريب 
١ |‏ (طقلا' (6afahu‏ (شافاه الله) 








Sammlung der zum Sprechen nöthigsten Wörter. 


1. Unsichtbare Welt. 


Bon اله‎ iläh; الله‎ allan; حف تعلل‎ 
ووفط‎ tachla; göttlich ilAhi. 

Schöpfer RS halig ; (5,4 bArl. 

Jesus Christus يسوع المسيج‎ 
[0602 el-mesih : حضرة عيسى‎ 
hädret «isa. 

Geist روح‎ rüh أم‎ arwäh. 

heil. Geist القحس‎ zo Si or-rüh el- 
qddus. 

.+0 إه التالوت Dreieinigkeit‏ 

heil. Jungfrau Sy el-betül ; 
العذراء‎ el-<ädra; عضر مريم‎ 
hädret märjam. 

Engel ملي‎ melek p} melß'ike. 


Heiliger قديس‎ qadis, qiddte; ولى‎ 
اللد‎ walijj alläh; die Heiligen 
el-giddistn; الاولياء‎ el-äulija. 

die Seeligen الطوبانيين‎ et-tübänij- 
jin; Kl أغالى‎ ahalı el-gönne. 

Gölse صنم‎ Bänam pi aßnäm; وثن‎ 
wätan pl autän. 

Paradies > genne pi ginan ; das 
musi. Paradies mi 7 Stockwerken 


Kirchliches. 


säbıa tabagät, deren‏ سيع طبقات 


Höchstes -, علهو‎ diijjän (auch 
die Seeligen), dem Flufs كوثر‎ 
käufar, dem Baum و5018 طود فى‎ 
dem Pförtner ‚Io, ridwän oto. 
Himmel سما‎ säm& 21 


Hölle جهنم‎ gehönnem. 

Fegfeuer مطهر‎ mät’har ; musl. أع رأف‎ 
aräf. 

Teufel (ort Seiten pl Sajatin; 
أبليس‎ iblie. 

Dämon „> gimmi pl (> ginn; 
böser Sog hs dfrit pl عفاريط‎ 
cafürit; غول‎ gül; guter ) ورب‎ 
in der Wüste) عاتف‎ hatif. 

Prophet نبى‎ näbilj, 4015م‎ pl انبياء‎ 
&mbija ; Gesandier Gottes رسول اللد‎ 
rasül alläh أم)‎ rüsul). 


Apostel \5,1y> hawäri pl hawärij- 
jän; die Jünger Jesu rüsul «iss 
ei-mesih. 


Evangelist أنجيلى‎ ingilt pl .ون‎ 


* Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 8. Aufl. 11 





82 


nn. دين‎ din pl أديان‎ odjan. ug tawäddu. — Almosen 
Confession, Sekte „Ps mesheb زكلة‎ zekät; 8وع40ه8 صدةؤة‎ 
pl mesähib. مسلم ا اق‎ müslim. 
Glaube دين‎ din; أيمان‎ imän. ١ Islam Ind! el-isläm. 


| | Moschee (grofse) جامع‎ gämic m 


Ku" mahäbbe.‏ مما 
ee gawänic; kleine IA mesgid‏ 


Hoffnung أمل‎ dmal; عشم‎ cddam. 


US all pi mesägid. 
Auferstehung Kalys qijäme. 5 

a’imne;‏ أثية imtn pl‏ أمام jüm | Prediger‏ يوم الدين Gericht‏ مماءوولال 

ed-din; يوم العرض‎ jöm el-cärd. | وأعظ‎ weis pl Lie, wucds; 


N خطيب ظ‎ batib (Vorbeter). 
Sakra Be . lb: 
Kirche كنيسة‎ kenise pl kenä'is. | سد‎ 90 
Hochaltar فيكل‎ häikal pl hajakil. | Koran ol E qur’&n, gorän. 
Kanael „ia mimbar. ! Das heil. Gesetz شرع‎ karı, Km شر‎ 
Gebetinische ep mihräb. harica (weil. © . عرف‎ «urf). 
| > .. 5 
| Beligiös. Pflicht فورض‎ fard; يضذة‎ pP 
Chrit مسيحى‎ meet Pl ون‎ | farida pi لمم‎ 
نصرانى‎ naßräni pl ى‎ ya) = 5 
nafära. Jude يهودى‎ jehüdl; die Juden 
a الههود‎ el-jehäd. 
Katholik كتوليكى‎ katüliki pl .ون‎ en as bin. 


Mefsopfer بار المقدس‎ re el-qur- .. an: 
سقط‎ el-mugäddas ; el-quddäs. en رد بانى‎ rabbäni; خاخم‎ 


Evangelium انكيل‎ ingil | 
Taufe عمودية‎ <amüdijje; gytäs. | Zenegat Na murtädd. 
Predigt وعظ‎ wit; ; كر‎ käras; musl. Kotzer رأفض‎ raid, räfıdı pl روافض‎ 
Ka hötbe; ohristl. Prediger | | قش"‎ 
küriz, wocit. Ungläubiger 56 käfiır pl kuffär. 
Geber صلا‎ Balat pl -قاء8 صلاوات‎ Götsendioner, Heide ol عبد‎ 
wät; دعاء‎ duch pl العية‎ Adeije. 
Waschung , Ablution وضوءع‎ 70007, 


عياد صنم pl‏ مفدقو له cabid‏ 
Bänam.‏ ققططنه 


2. Sichtbare Welt. Himmelserscheinungen. Elemente. 


Welt دنما‎ dünja. | Natur طبيعة‎ tabica. 

Geschöpfe المخلوفات‎ el-mahlügßt; | Himmel سماء‎ sima pl samäwät. 
الموجودات‎ el-maugüdät; | Firmament usJ5 fdlek p} efläk : felck 
الكاثنات‎ el-kä’inät. | ef-fawäbit (الثوابيت)‎ 


لح 


Horisont al ufq pl u نان‎ 

Sonne نمس‎ Sems تأر‎ 

Mond قمر‎ gämar; Vollmond بدر‎ 
bedr; erstes Viertel IP hiläl. 

Stern نكم‎ negm, e. St. negme pi 
nugüm ; Sternbild كوكب‎ käukab 
pl kawäkib, برس‎ burg pl burüg. 


Planet 3 سهار'‎ sejjäre pl .أت‎ 
Komet BR ذأت‎ Ks negme 
sat deneb, pl nugäm sawät d. 


Erdkugel 0, 0 كر‎ körat el-ärd. 
Halbkugel RN 4ه نصف كرة‎ 
körat el-ärd. 


Müchstrafee طرر يف اللبانة‎ tariq el- 


labbäne; KL} et-tabbane. 
Thierkreis 4م منطقة البروج,‎ 
el-burüg : Widder الحمل‎ zr 
börg el-bamal, Stier ب التور‎ 
bürg er -tör, Zaeillinge =]; Pre ب‎ 
b. el-gäusa, Krebs ب السرطان‎ 
b. سفؤومده-هه‎ , Löwe ب الأاسكد‎ 
b. el-&sad, Jungfrau ب الستيلة‎ 
b. es-sumbile, Waage ب الميزار. ع‎ 
b. el-mizän, Skorpion با ) نا‎ 
b. el-cägrab, Schütze ب القوس‎ 
b. el-gös, Steinbock ب الحجدى‎ 
b. el-gedj, JO .طب‎ 3-34, 
Fische ب الححوت‎ bürg el-hüt. 


Erde الأرض‎ el-Ard. 

Aequator خط الاستو! ع‎ hatt el- 
istiwß’ 5 

Aeguinoeitum معدل ليل ونهار‎ mu- 
ع‎ 161 wa nehär. 


ليل ونهار Bkliptik‏ 


83 


 Polarstern كوكب الشمال‎ käukab 


ed-4imäl. 


Grofser Bür „SW الدب‎ ed.däbb 
el-äkbar, kleiner B. od} الدب‎ 
ed-däbbb el-ägar; بنات نعش‎ 


كه 44دوط الكبرى (الصغرى) 


el-kübra (eß-Bü;ra). 


_ Orion الجوزاء‎ el-gäusa. 


Plejaden يا‎ at e/-furdjja. 

Spica Slow simäk. 

Aldebaran (Hyaden) 
dabarAn. 

Syrius سُشعرى‎ Siera. 

Venus 8,9; 5 sü'hra. 

Merkur ن‎ (as cutärid. 


ed-‏ الدير أن 


' Erde الارض‎ el-ärd. 


Marı ; mirrih. 

Jupiter 5 مشتر‎ 508 

Saturn >; sühal; كيواآن‎ keiwän. 

Sonnenfinsternifs كسوف الشمس‎ 
kusüf 56-8 

Mondfinsternife القمر‎ Sum husüf 
el-gqämar. 

Abnahme des Mondes „al 
200845 el-qämar. 

Neumond ge! محاق‎ mahäq el-q. 

Zunahme des Mondes زياد8 القمر‎ 
sijädet el-q. 


نقصان 


hatt ictidal 181 wa nehär; منطقة‎ 
> et mintägat el-burüg ; wine 
| semt 66-8. 
Nordpol الشمال‎ a5 4ه 445و‎ 
.تقدنة‎ 


طفص له qütb‏ قطب OD‏ نم8 | خط اعقدال ليل 


834 


Zone منطقة‎ mintsge. ' 04 شرق‎ berg; مشرق‎ mäirig. 


heifse Zone المنطقة الحارة‎ el-min- | Südost جنوب وشورق‎ genüb wa 
14905 el-härra. ' Sarg etc. 


gemäftigte 2. Axel ألم‎ elm. | Std جنوب‎ genäb; حاطو قبلة‎ 
el-muctädile. 


| له el-m.‏ ألم المنكمنة .2 kalte‏ 


mungämide. 


Hement عنصر‎ «Anfur pl canäfir; | 


rukn pl arkän.‏ > كن 
pl nirän.‏ عقد نار Feuer‏ 
Luft s\,9 bus’, han.‏ 
mijäh.‏ مياه mß’ pi‏ ماء Wasser‏ 
turab.‏ تراب ard;‏ أرض Erde‏ 
raml pl rimäl.‏ رمل Sand‏ 
gubar.‏ غبار Staub‏ 
wahl.‏ وحل Koh‏ 

Meer „= bahr ام‎ bihär, äbhur. 
Weltmer المحيط‎ ul el-bähr 
el-muhit; افيانوس‎ ogijänds. 
Welle مو‎ mög pl amwäg; Woge 

Züribe pl gawärib.‏ غارية 
gear wa‏ جزر Ebbe und Fiuth A,‏ 
medd.‏ 


Ufer شط‎ init pl futüt, „DLR 
sat’ pi شواطى‎ kawäti'; Ki 
häffe ; Kan däffe; beide Ufer 
ed-daffetön, العبرين‎ el-ibren; 
Seeküste ساحهل‎ sähil pi sawähil. 

Festland Fr bärr ; قار‎ gärra. 

Insel جرزيرة‎ gezire pl gest’ir. 

Meerenge ربغاز‎ Jen bugäs. 

Meerbusen, Golf جو‎ gün- 

Hafen lisa minä; Kir mine pl 





West غرب‎ garb; مغرب‎ mägrib. 


Nord شمال‎ simäl. 


هر سى mijan;‏ مين mawäni,‏ موألى 
mersa pl merßsi; Bu märfa”.‏ 

Band خليم‎ halig pl خلجان‎ 
hulgan; kleiner X. 33 qanit; 
Ki gandje pl قذوات‎ ganawät. 

See باكبرة‎ buhdire. 

Teich ححخسوض)‎ höd pl ahwäd u. 
عياض‎ hijäd; بركة‎ birke pi 
birak. 


| Flufe ذهر‎ nahr pl anhär; grofser 


Strom „eu bahr; Ni كر النيل‎ 
bahr en-nil. 

Wüdstrom, Rinnsal سيل‎ sejl gi 
sujäl. 

Bach مجرى هاء‎ 26 mi’ (pl 
مجارى‎ me; Art) 

Quali (ya «din صنق عين ماء)‎ mA) 
pl عجهورى‎ (ujün; “قطسقم منيع‎ 
pi SL messe za 

Tropfen 8,05 gätra pl gatr. 

Brunnen بثر‎ bir pl آبار‎ aber. 


Citerne جب‎ gubb pl مقط جباب‎ 
صهريج‎ Bihrig pi Bahärig. 
Berg, Gebirg جبل‎ gebel ام‎ gibäl. 


Vorgebirg „I, räs pl رد ووس‎ ru’üs. 


Hügel تل‎ tell pl till 








85 


Thal وأدى‎ wädt pi أوديظ‎ Auäife w. ' بوادى‎ bawädı; برية‎ harräjje pl 
وديان‎ widjen. |  ىرارب ام مو قفر رتتؤعدط‎ qifär; 


Ebene قعاة8 صحراء‎ pl صعارى‎ si, قتطقق8‎ pls) Bahäre; 
Bahära, gu شول وطاء :لوه‎ Saul. 
wätä. | Wald غابة‎ gäbe; %,> hurs, hirs 
Bodensenkung عور‎ gaur, gör. a ahrä. 
Wüste بادية‎ bädije, بدو‎ badw pl ١ Höhle مغارة‎ magära ع 'هع228 أم‎ 


3. Lufterscheinungen. Wetter. 


Begenbogen 'e .دع 00و قوس قر‎ Sehnee eis talg ام‎ tuldg. 

Unwetter زوبعكز‎ saub&ca pl sawäbie | Zis .م جليد‎ 

Sturm فرطنذ زمكاقف جلث ربح عاصفة‎ | Reif صقيع‎ Baqica. 
Ärtina; .“دهده نوع‎ Thou تدى‎ ndda. 

Wind طلقم ربح‎ pi rijüh u. arjäh; | Nebel ضياب‎ dabäb. 
.وهل‎ Sücdkwind قبلى‎ gibli, heisser | Wolke Klin sahäbe pl sahhib; 

u A marisi; Nordeo. (5,54 +45 gaim pl gujüm. 
bähri; Wüstenwind mit Sand | Dunst بكار‎ buhär pi أبكرة‎ äbhire. 
خمسين‎ hamsin(Februar— Jun); | Erdbeben oJ, و‎ zelzele. 
heifser Giftwind, Beirokko سموم‎ | Kälte برث‎ hard, 35», burde. 
samüm, Syr. شلوك‎ Selük, Siläg. 

Sintäuth, Ueberschwemmung طوفان‎ 
tüfßn. 

Regen ya mätar; شناء‎ 6ita; e. 
Regengufs mätara; grofstropfig 
ويل‎ wahl; dauernder 8. فطل‎ 
hatl, hätla. 


Hüse > harr, حرارة‎ barära. 

Feuchtigkeit 55 رطو‎ rutäbe. 

Trockenheit يبوسظ‎ jubüse, نشوفية‎ 
nusüfijje. 

Dürre und Mangel bs gaht ; 
Hungermoth مجكاعة‎ megkca. 

Blite برق‎ barg ألم‎ Sonnenstrahlen ga fuck EB. .ف‎ 


Wetterleuohten (sole) Imhd. on د‎ a 
Blits und Domnerschlag صاعقة‎ | Schatten ظل‎ Kill pi sill. 


Phdiga pl Bawädig. Dunkelheit عتمة‎ (äime, 
Donner 2, rad. Finsternifa Sb ظلام :وساقة‎ 
Hagel برد‎ bärad. sal&m, daläm. 


4. Jahr und 1. 


Zeit und, wagt pl angät; زمان‎ | Ewigkeit (ohne Ende) Kol abadijje; 


An, زم‎ zdm Kant | 1 it 
A: OS د د‎ | ohne Anfang أزلية‎ azalijje. 


Anfang ابتدآاء‎ ibtida’, ibtida. 

Mitte وسط‎ wäset pl ausät. 

Ende نهايذة‎ nihäje; أنتهاء‎ intihe', 
intiha, غاية‎ gäje; am E. DU 
bil-Ahir. 

Gegenwart الال‎ el-hal. 

Vergangenheit ماضى‎ mäd!. 

Zukunft مستقبل‎ mustägbel. 

Jahr Kim söne pl سني‎ senin u. 
سنوات‎ senewät; صق عام‎ pl 
te! acwäm. 

Schaltjahr كبيسة‎ Kin söne 6. 

Monat شهر‎ da’hr pl 4uhür u. &shur. 


Woche Das güm«a; أسبو‎ usbü« | 


pl أسابيع‎ asübiee. 
Tag (24 Stunden) يوم‎ jöm pl A 
aijäm; (12 86) تهار‎ nehär pl At. 
Wochentag يوم شغل‎ jöm Sugl. 


Feiertag يوم عبد‎ jöm wid; يوم‎ 
ll; j6m batäle. 


MHorgenfrühe „u sähar. 
Morgenröthe فر‎ fagr. 
Morgen guso Bubh; صبام‎ Babäh. 


ؤ tulü«‏ طلع الشمس Sonnenaufgang‏ 


64-6 628. 
Vormittag ضكحى‎ düha, döha. 








| Nachmittag „as «aß, cAßar. 


Abend مساء‎ möss, mise; Katz 
caßijje. 

Sonnenuntergang ضرونيا الشمس‎ 
gurüb e4-46ms. 

Abenddämmerung Si käfag. 


١. Abenddunkel عنبة‎ cAtme. 


Nacht ليل‎ lejl, 1081: AUS 1616 ام‎ 
ليالى‎ lajalı. 

لقالله nypf‏ صف الليل Mitternacht‏ 

وه الفهار دأ el-jöm;‏ اليوم heute‏ 
,ه06 nehär‏ 


gestern K> البار‎ el-bäriha : Ag. zu" 
embäreh ; أمس‎ 6105 


vorgestern اطوو قبل البارحة‎ dl- 
bariha; أمبارم‎ Js! Auwalembäreh. 


morgen بكرة‎ bükra; As gäda. 

übermorgen بعد بكرا‎ bacd bäkra. 

Stunde Kol وده‎ pl säcät. 

halbe Stunde نصف ساعة‎ nyBf (vg. 
nußß) sAca. 

Viertelstunde äslu ربع‎ rub< 888: 
drei Viertelstunden ارجح‎ PP 6 
el, t’lätet arbäc 5826 

Minute دقيقة‎ dagiga pl daqklig. 

Secunde Kai5 tänije pl tawänl. 


لبعة بصر lähte,‏ أحظة Augenblick‏ | نصف النهار dur;‏ ظهر Mittag‏ 


nyßf en-nehär. 


lämhat bäßar. 


Jahreszeit فصل‎ faßl pl fußül; mg | Frühling ربيع‎ rabica 


mdäusim pl mawäsim; Saison 
“lo! awän; die 4 Jahrssseisen 
أر بعة فصوا‎ arbäcat 1 


Sommer „Anm Baif. 
Herbst تيضف‎ ‚> harif. 


Winter شتاء‎ 6ita, عالة‎ 








87 
5. Christliche Feiertage. 


Fest Nat (wid) dd pl .ققزيه أعياد‎ | Chorfreitag للرينة‎ Kuna دوز يوم‎ 
el-gäme el-hasine. 





له الاق عي القصم عوون > u‏ رأس السنخ Neujahr‏ 
ad el-kebir.‏ | 0 عيد الظهور Heü. 8 König‏ 

et-kuhür. ' Weilser Bonntag MAL الاحد‎ el- 
Lichtmefo zul سمعان‎ Aus 8 &had el-gedid. 

sim<An e6-6&h Himmelfahrt خميس الصعود‎ bamis 
Fasching En märfac; له اللكم‎ 1 68-٠ 

lähm; الكريزة‎ el-karize, | Zfingsten عيى العنصرة‎ dd elcun- 
40129. Fasten صرمق صوم الاربعين‎ Päre. 

en 3 7 : Frohnleichnam ud Aus dd el- 
4 Quatember الاريعة أزمنة‎ el-arbäcat 84 

عيد جميع القديسين Allerheiligen‏ ' ا 


«id gemi« el-giddisin. 


Charwoche المقحسلا‎ Kaft سكج اه‎ | Allerseeion الاموات‎ „SS teskir 
el-muqaddäse. | el-amwät. 

Palmsonntag السعانين‎ A| had | Weihnachten Aus) عيدب‎ did el 
es-sa-änin .لمشتس | .(شعانين)‎ 


6. Wochentage. 


Sonntag يوم الأحد‎ jöm el-ähad. ' Mittwoch الأرسعة‎ 5 j. el-arbära; 
2 ى الاثنين‎ j6m el-ifnän; الاربعاء‎ el-arbäca. 


5 el-etnen. | EN med ى‎ j. el-hamis. 
De KEY! .ل ى‎ et-fläte; | Freitag ind .ل ى‎ el- gümca. 
SEI + +14. | Samstag .ل 5( السيتك‎ ee-säbt. 


7.  (Syro-macedonische) Sonnenmonate. 


Januar U! 8) as känün et-fAnl. | August or ab. 


Februar شباط‎ Subät. ‚ September ,ل16زه أيلول‎ iläl. 

Märs أدار‎ adkr. ١ Oktober متهم تشربين الاول‎ el-kuwal. 
April نيسان‎ nisän. | nie eng تشرين‎ tehrin 6+ 
Mai عؤزنه آيار‎ 

Juni ححزيران‎ haslran. December كئنون الأول‎ kann el- 


Juli تموز‎ temüs, temm. duwal. 


88 


8. Muslimische Mondmonate. 


rögeb, Zeichen >.‏ رجاب 

.ش .2 رمقطءوة شعبان 

„as, ramadän, Z. رن‎ 

$aumwäl, Z. Ay‏ شوال 

su’lgäcde, 2, 10.‏ ذو (ذى) القعدة 
mukbigge, 2 3.‏ ذو (ذى) KL‏ 
mubärram, Z. _o.‏ 5 


wo. Bäfer, 2. .ص‎ 

SB ربيع‎ rebte el-duwal, 2. 1, 
EN ربهع‎ rebic el-Aıir, Z. ,. 
جمادى الول ا‎ gumäda el-Auwal 


(od. ألو‎ el-äle), 2 .جا‎ 


gumäde el-Ahir (d-‏ جيادى الآخر 


Ahire), 2. 7- 


9. Kirchliche und weltliche Würden. 


Papst أليلبا‎ el-bäba ; Sr. Heiligkeit 
اليابا‎ Aesas (ißmet el-bAba. 

Kardinal كردينال‎ kardinäl. 

Patriarch يك‎ Jo} batrik od. بطريرك‎ 
batrirak pl batärike. 

Bischof أسقف‎ Gsquf pl asägife. 

Ersbischof KB! ums, ra’is (pl 
rü’asä) el-asägife; u! همطر‎ miträn 
pl matärine. 

Mönch „„P!, rähib pl ru’'hban. 

Nonne &491, rähibe pl .أت‎ 

Abt ركوس الدير‎ ra’is ed-där. 

Achtissin الراعيات‎ Kung, ra'iset 
er-rähibät. 

Prior 9} شيط‎ s6h er-ru’hbän. 


Kaiser „tale sultän pl salätin; 
قيصر‎ qäißar pl qajäßire. 

Kaiserin سلطانة‎ sultäne. 

König ملك‎ melik pl mulük ; Sr. 


Maj. der König (سعادة)‎ Kran 
الملك‎ cütamet er el Kup 
die Majestät ذا العليا‎ 


Vikar u na'ib pl نواب‎ nuwwäb. 

Dekan عر بف‎ carif. 

Diakon شماس اعجيلى‎ femmäs (pi 
femAmise) ingili. 

مك2 ره تيس الشمامسة Archidiakon‏ 
e4-Semämise.‏ 

Kanonikus ذو مظام‎ sü mag&m. 

Priester 3 gass, قسريس :نهذ‎ 
08516 pl quasän; قسيس‎ qisals 
pl ون‎ u قساوسة‎ gasäwise (eig. 
qasäfise); „96 kähin pl كهنة‎ 
kähane. 


خوارنة اع (curd)‏ تغط خور: 5( Pfarrer‏ 
bawärine,‏ 


hädret el-(Aja; Sr. Hohen 
culäwwu-hu. 

Königin ملكذة‎ melike; Zäro Mai. 
xls جلالة:‎ gelälet elm. _ 
Erbprins, Thronfoiger وى ألعيكد‎ 
wali خليقة الكرسى بقط'ق-1ه‎ 

halifet el-kärsl. 











Raiserlicher (königl) Prins نكل‎ 
سلطانى (ملكى)‎ negl (pi كال‎ 
engäl) sultAni (melikt). 

Vioskönig von Aegypten „ar يو‎ 
hidiv mfBr; (all wm 
el-genäb el-hidtwi; الشديوية‎ nit 
el-hädret el-hidiwijje. 

Fürs ‚ar emir pl &mara. 

Fürstin 8,44} emire. 

Gesandier EN NE pl الجية‎ 
l&tjje; سغير‎ seflr pi süfars; 
Abt, wäßid 7م‎ Ab, "5. 

Delegirter قاصن‎ 481 mur&hhaß. 

Abgeordneter, Vertreter „SU طتئهم‎ 
pi نواب‎ nuwwäb; die Adgeord- 
neten المبعوثار‎ el-mebii/An. 

Agent عامل‎ <Amil pl cummal; وكيل‎ 
wakil أم‎ wükala. 

Gouverneur, Statthalter Si, كلش«‎ pl 

hakim pl‏ حاكم 


hukkAm; مدبر‎ mudäbbir pl وب‎ 


و 
wulät;‏ ,> 


muteßärrif p} in.‏ متصرف 
hasnadar.‏ خرن د أر Schatsmeister‏ 
quäßt.‏ قضاة gadi pl‏ قاضى Richter‏ 


89 


Bath „sr maulir; مستشار‎ mus- 
teßkr. 


Staatsanwal العومى‎ dt لاه‎ 
muddä«i el-cumümi. 

4ه wakil‏ و كيل „al‏ ع Prokurator‏ 
نس مداعى Advokat‏ حدق 
wakil ed-düws‏ وكيل الدعوى 
wükala ed-‏ وكلاء الدعاوى pi‏ 
dacAwI.‏ 

Konsul قنصل‎ gönßul, Onßol pi 
ganaßil; „aid giinßü أم‎ qunßu- 
wär, 


Notar شرعى‎ LS katib Särcı. 
Schreiber ls katib pl kuttäb; 
ناسح‎ näsih; ناقل‎ nägil; Sekre- 


عله katib‏ كائب سر tür‏ 


Beamter مأسور‎ ma’mür pl زيى‎ 
(وظيفة)‎ RAR صاحب‎ B&hib 


mänßab (waiife) pl اصحاب‎ 
مناصب (وظائف)‎ aßhaAb mank- 
Bib (wazk’if). 

Polizei, Gendarmerie Kuluo zab- 
tijje; ضابطية‎ 58511 

Polizeisoldat قوأس‎ qawwäs pl gaw- 
wAso; Schumann „A (£) 
hafir, gafir pl häfara. 


10. Militärisches. 


Krieg > harb pl hurüb. 
Feldaug ‚Sun söfer u. 8 pl تاه‎ 
Friede صلم‎ Bulb; سلم‎ silm, salm. 
Unterhandlung مشارطة‎ muSärata. 
Waffenstillstand 9 hüdne; مهادنة:‎ | 
muhldaene; كذ‎ u mutärake. 
Friedensschlu/s 
ihkAm (ibräm) eß-Bülh. 
Wahrmund, arab. Gr. Gospräche. 


| Vertrag Age hd, عهدة‎ <ü’hde, 


muckhade, Alla‏ معاحد8 
muwäfage,‏ موافة & mußälaha,‏ 
ittifäg; Vertragsbe-‏ أاتلفاق 
surät‏ شروط dingungen Ag!‏ 
el-c&’hd.‏ 


قا Os‏ التسليم Capitulasion‏ | احكام (ابرام) أ 


et-teslim. 


8 Aufl. 12 


90 


Räumung der Festung القلعة‎ I! 
ihl@’ el-gälıa; Usbernahme tesdl- 
lum, istilhm. 

Armee جيش‎ 86 pl gujüs. 

Brigade لواء‎ liw’ pi älwile. 

Truppenabihetiung جند‎ gund pl 
gunäd; %3.,5 firga pl firag. 

Detachement 84 تنج‎ tegride. 


Lager مكل‎ mahall u. 5, معسكر‎ 
mucäskar; محط عسكر‎ mahätt 
cdskar; أردوى عرضى‎ 04208 
0:0 türk. 

Verschansung خصيى‎ tahßin أم‎ At, 
‚pas tahdßßun pl kt; مترأس‎ 
miträs آم‎ metäris. 

Befestigungen استكحككامات‎ istib- 
kämät; feste Position م ركر هتين‎ 
märkes metin (menic). 

Festung مانو ,1ن قلئءة‎ pl qylac; 
starke F. ف منيعةظة‎ 1. menica; 
حصن حخصين‎ hyßn hafßin. 

Fort ‚ya hyßn pl hußün; ; حصار‎ 
hyßär; er burg pl bur Ag u. ebräg. 

Mine „3 lugm pl} lugüm. 

Belagerung, Blokade ‚La hyßär, 
pr mubäßara. 

fakk el-hyßkr.‏ فك ‚vol‏ نمم 

Aufhebung der Belagerung رفع لمصار‎ 
räfe el-hyßär. 

Brücke قنطرة‎ gantära أم‎ qanätir; 
(Damm) > gisr pl gushr. 
Pulvermagasin دممقطؤد خرن اليارود‎ 

.ةط -1آه 

دأر tershäne;‏ توساخانه Arsenal‏ 
'قصوخم-8ه dar‏ الصنائع 


Werkstätte معمل‎ mäcmal pl macAmil. | 


Zeit كيمة‎ häme pl hijam u. häjem; 
خباء‎ hiba’ pl Ku! ähbije. 

Reserve رليف‎ redif. 

Landwehr احتباط‎ ihtijet. 

Landsturm المستحفظين‎ el-mus- 
tahfisin. 

نك talicat‏ طليعة العسكر Vorhut‏ 


hakar pl رء"فله؛ طلائع‎ Kar 


mugaddime; أعكاب حعراسة قدأم‎ 
aßhAb hiräßet quddäm. 


Nachhut العسكر‎ ( DA) 8,57 Ahiret 
(od. mu’ähhar) el-cdskar قم‎ PZN 
swähir; ساق الع‎ sägat el-cAnkar; 
خلف‎ ul اصحاب‎ aßhab 
hiräset 1alf. 

Kampfreserve Small عطهة ظهر‎ el- 
chskar ; دفوظ لتعويض‎ Sm 
gesed mahfüz l’t-tecwid. 

Wachposten ححرس‎ häras pl hurräs ; 
غفر‎ gäfer. 

Potrouille, عسس‎ <dsas pl; غطوف‎ tauf. 

Begiment زفلة الى‎ pi At; كردوس‎ 
kird&us pl karädis : 0 ذخو‎ fög pl 
efwäg. 


Bataillon رأورطد‎ ab‘ orta pi أرط‎ 
Grat; ؛ طلبور‎ 1 pl tawähir. 


Glied, Beihe صف‎ Baff pl Bufhf. 
Kampf, Gefecht SS gital, مقائلة‎ 
mugätale. 

Angriff FI hugim; محكاربة‎ 
muhärabe; Ohoc le hamle. 
Schlacht Kad, wäge«s, وأقعخ‎ wägica 

cärke.‏ عروكة 
mulätame,‏ ملاط_مة Scharmütsel‏ 
mundwade.‏ مناوشة 











Sog Kult gälsbe, ‚Ab Käfer, نص‎ 
نصرة ,مهم‎ 
Eroberung ER fat'h, AHA] 18. 


Niederlage تكسير‎ teksir, انكسار‎ 
inkisär. 


Rückmug رهج رجحة‎ rigea. 
Flucht et inhisäm, & 9 härabe. 
Schlachtfeld ES ‚ar mä«rake, mu«t4- 


rak ; مصف‎ maßäff pi maßäff; 
megäl. 


9 


Feind عدن‎ addwe, dd pi أعداء‎ 
acdk. 

Alürter, Freund مرافف‎ muräfig, 
معافدن‎ muchid, Al halif. 

Sieger غالب‎ galib, منصور‎ manfßür, 


00 مظفر 

Besiegter ge maglüb, , مكسو‎ 
me 

Befehl u amr pl „ei amämir, 
_+Ä> hukm pl ahkäm. 

قيادة (حكم ) الكجيش Oberbefehl‏ 


gijädet (hükm) el-g86. 





Oberbefehlshaber لليوش‎ za! emir 
el-gujüs (pl ümara); at قائد‎ 


quwwäd ;‏ 1,5 د el-g&6 pl‏ 414و 
sericäskar.‏ سرعسكر 

General müs bass pl basawät; 
Fr un mufßir ; سودار‎ serdär ; 
جنوال‎ generäl p} &t. 

12 فر يف Generallieutenant‏ 

Generalmajor, Brigadier مبرلواء‎ 
miriliwä’. 

Oberst ميرالاى‎ miralä). 

Oberstlieutenant قاثكم مقم‎ qa’im 
maqäm. 


Major gl بين‎ bimbäst; العظيم‎ 


el-<casim. 

Hauptmann زباشى‎ yo آقفطعةز‎ 
قبطان‎ gebtän. 

Lieutenant „5 طاهقد‎ pl نواب‎ 
nuwwäb; خليفةخ‎ balife. 

Ofieier ضابط‎ dabit pl ضياط‎ 
dubbat. 

Sergeant أون بأشى‎ onbadl. 


Fähndrich بي,رقدار‎ bairagdär, 
سناجاقجى‎ 0 

تقاف معد )اتؤعاهه» عسكرى Soldat‏ 
Er‏ ; عنطؤقة» عساكر pi‏ 


gündi; Gemeiner فسفسر‎ 2660 pl 
أنقار‎ enfür. 


لخ 
mu-‏ عتطؤمى عساكر مشاة Infanterie‏ 


sat; Infanterist قراب‎ garräb pl 
u; ماشى‎ mäst pl مشا‎ musst; 
Red} sülme pl rd; ziläm; قواس‎ 
مؤجرما‎ pl in; Jäger قناص‎ gan- 
naß pi in. 

Reiterei خيالة‎ hajjkle; Beier فارس‎ 
füris p} fursän uw. fawäris. 

Artillerie طوبجكية‎ tobgijje; Ari 
lerist طوبجى‎ 85. 

Generaistab DU أركان‎ arkan 
el-härb. 

Ingenieur مهتئس‎ muhendis p3 in. 

Minsur Pu) lugämgt, سرجه‎ 


92 


Trompeter gr neffür; بواق‎ bew- 
لي‎ 
Tambour Ju tabbäl. 


Parlamentär رسول‎ rasül pi rüsul 


Schildwache „>, غفير‎ haflı; علس‎ 
Ass, عساس‎ cassäs pi in. 





Wofen ze siläb p KU) es- 


ba; Züstung ot علة‎ chddet 
el-ärb; Ausrüstung, Equipirung 
تجهير‎ toghis ام‎ At. 

Kanone midfa« pi} medäfi«; 
Batterie هرهانا‎ mirmät pl merämf. 


Flinte 5,5 Ni bundugijje pi bankdig; 
قرابينة‎ garräbine; Zündnadel- 
gewehr 3221 Susi; bundugtjjet 
el-ibre. 

Bajonnet %4,> härbe pi hirab, 

Pistole طبانجه‎ tabänge pi At. 
شيش‎ 6 

Dolch er hängar pi handgir. 

Lanse gr, جاسم‎ pl rimäh. 

Bogen قوس‎ 406 pl aqwäs u. فسى‎ 
,تمناي‎ qisl. 

2/60 ثيل‎ nabl pl سهم زلقطتد‎ sa’'hm 
pi sihäm, eshAm. 


Keule لبوت‎ nebbüt pl nebäbit. 


11. 


Flotte أسطول‎ ustül pi أساطيل‎ ssatil; 
türk. ل ونهما‎ donänmä ; Geschwader 
عمارة مراكب‎ camäret meräkib. 

Schif مركب‎ märkeb pi meräkib; 

sefine pl süfun u. sefh’in;‏ سفينة 
mu bArige pl bawärig.‏ 


Schild ترس‎ tars pi turüs; 5,0 
däraga pi därag. 

مقط بار وك Pulver‏ 

Biei رصاص,‎ 48. 

Kugel جذة‎ gülle pi gälal; رصاصةة‎ 
raßüßa pl At; Kanonenk. كلة‎ 
källe pl külal. 

Bombe, Granate iS qumbürs, 
qumbüle نام‎ qanäbir, bil 


Patrone عمار بارو ود‎ com&r bärüd; 


فوشيكه : علوفة؟ fübake pi‏ فشكذة 
fawäsik.‏ فوأشيك füßik pl‏ 

Patrontasche Ss) بيت‎ bis el- 
.طمقة؟‎ _ 

Rakete فشاأكة‎ fasküke. 

Trommel طبل‎ tabl pl tubüL 

Trompete Sy} böq pi abwäg; „ai 
nefir. 

Fahne ei, liwe pl الود يذ‎ Alwije; 
Sal, وز‎ pl rajät; بيرق‎ bäirag 
pl 00 Sun شوصعة‎ 
Feldseichen سماف علم‎ pl سقلد‎ 


Marine. 


Dampfer 8,>L; bähire pl bawähir; 
وابور‎ wäbör قم‎ At, 

Kriegsschiff هر كب بيليك‎ märkeb 
.لمعلا ز طقازةط‎ Kiä> مضاع‎ pl 
gifhn. _ 

Kaper Kg söne آم‎ 6ön. 





Frogatte xbL5,5 firgäta; Panser- 
Fregatte Kaya فا‎ f. mudärrac, 


Corvette نقيرة‎ nagire; wu 
korböt. 

Galione غليون,‎ galjün pi galajin. 

Bot, Kahn, Nachen 3,0; sdurag pl 
zawärig; قار نبا‎ gärib قم‎ gawärib; 
XS lb felüke pl feld'ik; grofses 


ذحبية Sahtura; Nilboe‏ شاخكئورلا 
dahabijje.‏ 

Mast صارى‎ Part pi و صوارى‎ Drei- 
master سفينة نذأت 5533 صوارى‎ 
sefine 594 t’lätet 8 

Dampfechlt مدكخنة‎ madhäne pi 
medäAhin. 

Segel ه071 قلع‎ pl فلوع‎ quld« «. 

أشرعة pl‏ عفعزة شواع qylä-;‏ قلاع 
0 انم africa u. g‏ 

Zaa رأجع‎ rägic pl rawigic türk. 
سروم‎ 9026 

Tau > habl pl hibal; كومنة‎ 
kümane, 

مقداف ,مقذاف ,مجكذاف Buder‏ 
midre‏ مدر ى وكتمقوهص migdAf pl‏ 
medärt.‏ مدآارى pl‏ 

Steuerruder FR) 00156 سكان‎ suk- 
kön. 

Schiffebord طرف الم ركب‎ täraf el- 
märkeh. 


Soomann (5 ;y=} bahri pl Xu babatlje; 
ملاح‎ mei, 
Matrose ur nüti p} nawätije. 


Ruderer قذّاف‎ qaddäf. 

Admiral „SI أمير‎ emir el-bähr. 

Kapitän رئيس‎ ra’is (vlg. ريبس‎ reis 
3 um) röjjis) pl rü'asa; قبطان‎ 
gabtän pl qabätin; ol rubbAn 
pl rabäbine. 

Hafenkapitän (in) ريس الموسى‎ 
reis el-mersa (el-minä). 

Steuermann KEN PrV mudsäbbir 
ed-deffe. 


Pilot معلم‎ mucällim ; ناخذفا!‎ na- 
huda p! nawähide. 

Anker هرسالا‎ mirsät, مرساية‎ mirs&je 
pi za maräst; هلب‎ halb p} 
hulüb u. a’hläb; Mar. خطاف‎ 
mihtet. 

Magnetinadel أبرة المغنطيس‎ fbret 
el-magnatis; Boussole الابرة‎ An 
586 el-fbre; &uoys büßola. 

Flagge بندبيرنا‎ bandira; بيرق‎ bäl- 
rag; „As رسولق‎ 2. Fahne 8. 92. 

Ankerplais wm? 1126188 

Landungsplats مر ف‎ märfe. 

Hafen بغدر قمثم مينا‎ bender pi 
benä&dir, s. 8. 84. 


12. Handwerke und Künste. 


Arbeiter عامل‎ <Amil pi عيلة‎ cAmale; 
Arbeitern شغالة‎ Sagzäle. 


Handuerk حرفة‎ hyrfe pl hfraf; | 
Handwerker g3Juo Bänic pl Bunnkc. | 


Kunst Sslüo Binde, ضنعخة‎ Bänıa 
pl anti; Künsiler صنائعى‎ 
Banr’td, gie Bann&« أم‎ in. 


924 

Meister Sit ustäd; معلم‎ 
mucällim. 

Lehrling تلمبث‎ talmid pl talamid 
u. talämide; Bursche, Geselle 


au‏ عون P&bi pl Pibjan;‏ صبى 
pl acwän.‏ 

Werkstatt حترف‎ muhtäraf; ورشة‎ 
wäre; Fabrik معيل‎ mäcmal pl 
ma<Amil كرخانة‎ kerh@ne p} .كه‎ 





Administrator AA mudir. 

Amme مرضعة‎ murdica; ذأية‎ däje. 

Apotheker as مقعم‎ (Droguist); 
صيدلانى‎ Baidalanı pl Bajadile; 
اجراجى‎ egzägi; FAR 
208 ) م‎ 

حكيم nl tabib pl atibba;‏ موحد 
hakim 9} hükama; Arsmeikunst‏ 
et-tybb.‏ ساق Br‏ [ لطب 


Astronom we mundggim ; Re 


neggäm; Astronomie ug علم‎ 
(الفلى)‎ lm el-häi'e od. hi'e, 


cylm el-felek. 


Bäcker خباز‎ habb&z pl in; Bäckerei 
B; Le hibäze'). 


Bademeister حمامسى‎ hammämi; 
SI dalläq (‚Kneier). 

Bankier صراف‎ Barrät; صيرفى‎ Bai- 
räfI pi Bajrife. 

Barbier حلاق‎ halläg; مزيين‎ mu- 
söjjin. 

Bauer ze falläh pl in; زرأع‎ sarräc. 

Baumeister بناء‎ bannd’; معمار‎ mic- 


9 
') Form led für die Kunst: 


mär pl ljje; ميهنتئس اليبيوت‎ 
muhendis el-bajüt. 
Bildhauer نقش‎ naggss; 
التماثيل‎ Bänic et-temafil. 
Bötticher قباب‎ gabbab; عامل‎ 
انسف البرامل‎ el-baramil. 
Botaniker تبات‎ nebäti; Botanik 
ul) علم‎ lm en-nebätät. 


Buchbinder A* mugällid; حاف‎ 
Bahhäf; صفار:‎ Baffär. 

Buohdrucker طباع‎ tabbA«; das 
baßßam. 


Buchhändler _ kötubtz; بيام‎ 
كنب‎ bajjäc (pl باع‎ bAca) kötub. 

Chemiker كيمياوى‎ kimijäwi. 

1,> garräh; > 

ng (Bader). 

Dichter شاعر‎ 6&dr pl 6ücara. 

Diener خادم‎ hadim ام‎ huddam .نه‎ 
hädame; خدأام‎ haddam قم‎ in; 
Dienerin خادمة‎ hädime 23 مقط‎ 
wädim ; Dienerschaft AZ> bi 
dam; Dienst خدمة‎ hidme pi 
hfdam. 

Direktor ناظر‎ nAdir, mudir. 

Doimetsch جسان‎ 3 targumän pl 


صدنع 


qyßäbe‏ قصابخ dibäga Gerberei,‏ دباغة 


Meisgerei, عمطت طباعخة‎ Druckerkunst eto. 








tarägimio u. tarägim; مرجم‎ 
mutärgim Uebersetser. 

Drechsler حخرأط‎ hart. 

Droguiss ‚as cttär. 

Braähler نقال‎ naggäl. 

Essighändier خلال‎ halläl. 

Färber صبغ‎ Babbäg. 

Fischer Sam صياد‎ Bajjüd sämak; 
Mgr. حوات‎ hawwät. 
Fleischr قصاب‎ qgaßßab; لحم‎ 

lahhAm; ‚1;> gezzär. 


Führer دليل‎ dalil pl .للد أدلآء‎ 

Gärtner بستلاى‎ bustAni ; حول لى‎ 
البستان‎ hauli el-bustan. 

Gelehrter عالم‎ «Slim, علميم‎ calim 
أ‎ «ülama. 

Gemüshändler بقال‎ baqqll. 


Geometer قياس ; 526858 مساح‎ g8j- 
jas; مهئنئس‎ muhendis. 

Gerber دباغ‎ dabbäg. 

Geschichtschreiber موراء‎ mu’ärrih. 

عامل القرزاز zoggäg;‏ زجاج Glaser‏ 
كقعمو -له أنسف 

Goldarbeiter صائغ‎ 39:18, Bajjäg. 

Grammatiker 5 55 nähw. 

Graveur حكاك‎ hakkäk. 1 

Handschuhmacher بيل الكفوف‎ 
bajjac el-kufüf. 

Hebamme &uL3 gäbile. 

Heuhändier علاف‎ <alläf. 

Birie رأعى‎ rad pl رعأة‎ rucät. 
Hufschmied ‚or baitär pl bajätira; 
تعليند‎ naclbend; A 
Baftbägi; Mar. سمار‎ semmär. 

Hutmacher ب رأنيطى‎ baräniti. 
Jäyer صياد‎ Bajjäd; قناص‎ gannaß. 


Ingenieur | ig muhendis. 
Juseiir جواهرجى‎ gewählrgi. 
Kalligraph خطاط‎ hattät. 
Kaufmann ناجو‎ tägir pi tuggär; 
Kaufmannschaft تجارة‎ 10 
Kameeltreiber -جمال‎ gemmäl. 
Koch طباخ‎ tabbäh. 
Kohlenhändier 5 fahhäm. 
Küfer s. Bötticher. 
Kupferschmied تكاس‎ nahhe. 
Kupfersicher ‚> haffär; نقاش‎ 
على نكاس‎ naqgäs هلة)‎ nuhäs. 
Kürschner sl farıl. ١ 
Kusscher „is عر‎ (arabägl; سواق‎ 
م بانذ‎ el-<carabäne, 
Lastträger > hammäl; Ju 
6ajjal; Sie cattal. 


Lehrer معلم‎ mucällim ; >|. 
böga, hage; Jun ustäd pi 
asätide. 

Leinwandhändler بزاز‎ bezzäz. 

Lichtsieher 5 Sammäc. 

Makler 335 dalläl. 


Maler مصور‎ mußduwir; نقاش‎ 
22001. 

Maulthiertreiber بغال‎ baggal; مكارى‎ 
010 

Matrose ملاس‎ malläh; „3,5 5ه‎ pl 
nawätije. 

Maurer بناء‎ bannd’, معمار‎ micmär. 

Mehlhändler بهاع دقيف‎ bajjac 
dagiq. 5 

Messerschmied سكنا كينى‎ sekäkinl. 


Milch frau Su, labbAne. 

Müller „Ab tahhan. = 

Musikant مطرب‎ mütrib; we} 
aläti; midi. تخشط مم22 نوبانى‎ 


Nachtwächter | ‚Im «Ass pi <issa. 

Nadier أبار‎ abbir. 

Obsthändier الغواكد‎ Aus عاززوط‎ (pl 
باع‎ bAca) el-fawikih. 

Pantofolmacher „Auly bawäbigi. 

Papiermacher ورأق‎ warräg. 

Pastetenbäcker فطاطيرى‎ fatatirn. 

Philosoph فيلسوف‎ failashıf pi falßsife. 

Püger Jo bagg pl Ze huggäg ; 
زائو‎ air pi زوار‎ zuwwir. 

Polierer صيقل‎ Bäigal. 

Räuber „A, harkınl pl ka; لص‎ 
1168 pi 1808: Serafeenräuber 
قطاع الطريقف‎ qattäc et-tarig. 

BRedactsur مكتور‎ muhärrir ; Zend Ä 
mänßi’. 

Beishändler 3; رن‎ raasäs. 

Reisender ساف‎ säfir pl suffür; مسافر‎ 
musäfir; Passagiere ركاب‎ rukkäb. 

Batiler سراج‎ sarräg ; سووجى‎ 80- 
01 


Sänger مغنى‎ mugäonl; Sängerin 
مغنية‎ mugännije. 


Schauspieler مشخص‎ musähhiß, 
ممثل‎ munsfil, الملاعب‎ IH! من‎ 
min &'bl شاع له‎ 

Schlosser قغال‎ qefäl. ' 

ححد أن Schmied‏ 

Schneider خياط‎ hajjkt. 

Schreiber كائب‎ kätib pl kuttäb. 


Schriftneller ira mußdnnif, 
وكذب‎ 0 
مالف‎ mu منشى كتالة‎ mini‘. 
Schuhmacher أسكاف‎ iskAf, iskAfi pi 
ashkife, SID 8. 


Schröpfer جام‎ haggäm. 

Schwertfoger سجيوق‎ sujüfi; iso 
Baigal. 

Beifensieder صلبوفى‎ BabAnI. 

Seiler حبال‎ habbal; Ju شاغل‎ 
sazil el-hibal. 

بهلوان ; كشطتهوع جانباز Seiltänser‏ 
behalawin.‏ أم be’hlewän‏ 

Bteinschneider جر‎ haggär. 

Tünser رقاص‎ raqgaß; Tämserin 
يذ‎ „LE gäsije pl gawäzi. 

m , ٠. 1 ذى‎ 2 & di 
مشعو‎ 

Thierarst بيط‎ baitär pl bajätira 

Thürsieher داجب‎ hagib pl huggäb; 
بواب‎ bauwäb. 

Tischler نجار‎ neggär. 


Töpfer فخارى‎ fahhart 


Tuchmacher قماش‎ qammäs. 

Uhrmacher „el sädti 

Verkäufer باتع‎ 5912 pi ze bc; 
بياع‎ bajj&c. 

Wafenschmied Ju] صفاع‎ Bann&. 
eslihe ; معاد نكم ذف‎ 

Wahrsager رمال‎ rammäl; „> sähir. 

Wasserträger سقاء‎ aaggd. 

Wäscher غسال‎ zassäl. 

Walker قصار‎ qaßßAr. 

Wechsler صراف‎ Barräf s. Bankier. 

Weber „SSL ha’ik pl مطفط ححاكة‎ 
حي‎ hüljak; SU> bafjak; 
فلسم‎ näsig ; نسماج‎ nessäg. 

Winzer كرام‎ karräm. 

صاحب خان (فندق) Wirk (Gaston)‏ 


PAhib han, .م‎ fündug; خانجى‎ | 
hängi; Weinwirth „> hammär. 


13. 


Kleidung لبس‎ libks pi elbise; 


mälbas pl meläbis; Anzug |‏ مليس 


6 بدلة 
pi fijäb u. efwäb;‏ طنيا föb,‏ كوب Kleid‏ 
hudüm.‏ عدوم Kleider (alte)‏ 
rida;‏ ردأء qaftän;‏ قفطان Ueberrock‏ 
qambäs pl qankbis; Ä>,5‏ قنباز 


färage; مصبغز‎ mußabbäga. 
Mantel عباء‎ <ab& Einh. cabät, <abäje 


| هس 
:281 عبجى ücbije u.‏ أعبية pi‏ 
كبوت ; baränis‏ أ bürnus‏ برنس 


kabbüt; er mäslah. 


Jacke RE gübbe pl gübab ; 
Frauen). فسطان‎ fuastän آم‎ fe- 
sätin. 

Weste du do Badrijje, Unterjacke 
زنوت‎ zebün pl ezbine. 

Hemd قميص‎ gamiß pl qumßän. 


Hosen Sy pr sirwal (Sie Re pP 
saräwil; لياس‎ libäs ؛‎ kurze us 
tubbäne pl tebäbin; mil Gama- 


schen , ya sahfür p} Sahäsir; 
seidene Frauenhosen نتيا‎ 


$intijAn ; Hosengurt, -schnur كاز‎ 
dikke, tikke قم‎ dikak. 

Strumpf I; جو‎ gäurab pi gawärib; 
حجسراب‎ garäb pl egribe; pl 
كلشات‎ kilsat. 

Schuh كوب‎ „2 marküb pl maräkib; 
نعل‎ nad pl nical; حذاء‎ hige’ 
plähdije; صرمة‎ Bärme pi Bäram ; 
Wabrmund, arab. Gr. 


Gespräche. 8. Aufl. 


97 


Zimmermann ss neggär. 
Zuckerbäcker .لقسمةو قناد‎ 


Kleider und Stoffe. 


| Bauernschuh „Ida medäs; 

tawäsim; grobe‏ ام täsfıne‏ لأسومة 

zeräbil; europ.‏ أم zerbül‏ زرد بول 

3, MS kundüra. 

Stiefel جومة‎ gizme pl أت‎ u. gism; 
موز‎ 6. 


Pantoffel يلبوى‎ babüg pl bawählg. 
Turban oe 


läffe.‏ لغة 
bornöte pl baränlt.‏ برنيطة Hut‏ 


Mütze قلنسوة‎ qalänsuwe, قلوسة‎ 
نام ممقلاة‎ qgalänis; طربوش عم‎ 
قؤطمدة‎ pl} taräbis; weisse Unter- 
mütze 43. tägije pl tawägi. 

Pelz وذ‎ P förwe. 


camäme pl <amk’im; 


وه .. 


Kragen Ru; ziq pl ezjäg; 
gübbe; خناق‎ hynäg. 


Aermel 0 kumm قم‎ ekmäm u. 
kimame. 


Handschuh كف‎ keff pi kufüf; 


6 و‎ 
> Tg كون‎ guwänti al. 
Tasche جبب‎ göb; Beuel كيس‎ 
kis pl ekjßs. 
Taschentuch منديل‎ mendil ; Kr.“ 
mahräme. 


Knopf زر‎ zerr pi ezrär; Knopfloch 
عر و‎ (ärwe pl عرى‎ 08 
Franse شر بط‎ sarit pl sarkit. 
Frauenkleid منتاذة‎ mintäne; فسطل‎ 
füstAn ; Jäckehen جيذ‎ gühbe. 
183 


98 


Sohleier برقيع‎ bürga« pl barkqic; ستر‎ 
sitr; مقنعة‎ mignd«ca pl magänic; 
mandil. 

Shawl شال‎ 441 pi 6ilän. 

Gürtel حرام‎ hiskın pl أت‎ u. ahaime; 


5; zunnär p} zenänir; Geldgurt 
كمر‎ kemer. 
90. 
Schmuck حلى‎ halj, حلية‎ hälje, 
hilje حلى لم‎ hal, Ya 


Juwel Su gäuhar p} gewähir. 

Kopfaufiats von Gold „PS قرص‎ 
qurß (pl agrAß) dähab. 

Diamantfeder daran الماس‎ Ks 3, 
rifet almäs. 

Ohrringe „Al hälag Einh. 3 hälga; 
قرط‎ qurt pl agrät u. agrita; im 
oberen Ohre „An Sanf pl Kunff. 


Siegelring „SL hiätem pl hawätim. 

Nasenring خرامة‎ hisäme. 

Halsring oder Kette طوق‎ tög pl 
atwäg. 

Fufering خلضال‎ balhal عم‎ halahil 

Armspange سوار‎ siwär pl askwir. 

Schnalle أبريم‎ ibzim pl ستعقطه‎ : 
يكلخ‎ bükle نم‎ bükal 

Kamm مشط‎ must, mist. 


Stecknadel دبوس‎ debbfs pl debäbis; 
مساك‎ messAk. 

Nähnadel 8,;\ ibre pl fbar. 

Fingerhut كشنبان‎ kestebAn. 

Bonnenschirm Kama femsijje. 

Stock Wuas <aßüt, las caßfje. 


Brilie نظارة‎ naddära pi At; عيون‎ 


cuwainät.‏ عوينات اله 





Stoff, Zeug قماش‎ qumäs pl aqmise. 

Baumwolle قطن‎ qutn, goton. 

Leinwand بز‎ besz;; as kettAn. 

Seide „u, harir pl harkir; Boh- | 
seide فر سقط خام‎ qazs; Flock- 
seide XS kitkit, kötket. 

Mousseline un 66. 

Tuch طفع جوخ‎ pi agwäh; 
ملف‎ mylf, mulf. 


Mgr. 


Sammet مكمل‎ mähmal; قطيفقةة‎ 
gatife. 
Brokat „us dibäg, Wuso dibab; 


Kattun, Indiens (EMI) شييت‎ 
sit (hindi). 


Moire * مموج‎ ap barir mumäwwag - 


كن مخير 
gänfas.‏ جنفس, Tafet‏ 


14. Vom Menschen. Altersstufen. Verwandtschaftsgrade. 


Mensch „uw! insan pl أنلس) ناس‎ 
unAs) 24 : أبى آدم‎ fbn Adam pl 
eV بنى‎ bent Adam; die Menschen 


el-wära,‏ الو رى el-hälg,‏ الخلف 
el-‏ اليشر el-änäım, anäm,‏ الأنام 
bäßar.‏ 





99 


menschliche Natur الغط نا البشريخظ‎ | Greis شيخ‎ 46h pl Mujüh; اختيار‎ 
el-fitra el-basarijje. ib&jer ; Greisin 3 جور‎ tee pl 
Mann لمييفه رخل‎ , gel ai Rate m ud ف‎ 
م9‎ mar". | häram ; dekrepid هرم‎ härim f. 8. 
Geburt Ay miläd, مولب‎ mäulid, 
30%, wiläde, نهم مولود‎ 
ر قد نساء‎ ls niswän uw. Kindhei لغلية‎ 3 it 
Bus niswe. | ١ 0 8 syülljo, ية‎ 
Kind a, wälad pl auläd; kleines | Jugend \ In sebäb. 
طقل‎ tyfl pl atfal; Säugling 


Bo- 3.0 
Weib Ba mär's, BlAl imrd’e pl 





el-‏ جراعم سوم الكهولة tyfl radic. Gesetsies Alter‏ طقل رضيع 
انان 56 
طفواةة شيخوخة Greisenalter‏ | واكم ام سوئمها توام و«ظلامة 
hujühijje.‏ شيوخية taw@’im u. PARK, tu’Am.‏ 


93 Ehe نكاى‎ nikäh; Ki; zige, شه‎ 
Knabe „wo Bühl pl Bibjän; ولك‎ A izdiwäg. 5 

wälad pl auläd. 022 1 
oe, „ | eheloser Zustand ee «uzübijje ; 
Jüngling ططهة شاب‎ pl KubbAn; غلام‎ ehelos طمعف عرب‎ pl aczäb, كر‎ 


guläm p} 5ylman (‚Bursche). عرب‎ cäzabe u. .قطعة» عزباء‎ 


Mädchen ينب‎ bint pl banät; صبية‎ 


heirath 1 77 ig, 
Babijje pi Babäja; erwachsenss ف‎ 9 ar mutezäwwig 


SL& Mübbe pl Sawähh. re ir ae 
Jungfrau بكر‎ bikr pl ebkär; عذراء‎ | Gase Gatte واه زوي‎ pi eumig; Gaitim 

cddrä pl «adArl, cadära; 9. زوجة‎ zöge, Ku garine. 

ärmal, f. ärmale, pl‏ أرمل betül u. 8. Wittwer‏ ينول 
kahl u. arämil.‏ كهل von geseistem Alter‏ 


NK kahil pl kühhal u. kuhtil. Waise يتيم‎ jetim pl aitäm. 





Vater أب‎ ab pl أباء‎ aba’ u. .وله‎ | Sohn أبن‎ ibn بى)‎ ben) pl أبناء‎ 
أبهات‎ ab’hat; أبو‎ 8 a, | ebn&’ ». ينون‎ benün vig. بنين‎ 
wälid. benin, Stat. oonsir. ‚st? bel. 


«b oo 
Mutter „| umm pl أمهات‎ ummahät ; Tochter uk bint pl banät. 
st, wälide. Bruder اج‎ ab, „>| dba أخوة ام‎ 
Eltern الواتديى‎ el-waliden, الابوان‎ Yhwo .ها‎ (reg) أخوأآن‎ yhwan. 
el-abawön. Schwester >) uht pl ahawät. 


100 


Grofsvater Am gedd (pi ogähd 
Ahnen), Grofsmutier UN> g6dde. 
Enkel A5> hafıd pl häfade u. ahfäd. 


Oheim (väter!.) عم‎ camm pl acmäm, 
(mütterl) > hal pl ahwäl. 


Tante Kos cämme, خالة‎ häle. 


Nefe (DV) أبن 1 د‎ fbn el-äh 
(el-äbt); Nichte ZU بنلت‎ 
(nV) bint el-Ah (el-äht). 


Vetter (Base) العم‎ (ers) أبى‎ 
fbn (bint) el-<ämm. 


15. 


Sinn حاسة‎ hässe pl واس‎ hawäss. 

Gesichtssinn za! Kimi hässet el- 
baßar; القوة الباصرة‎ el-gäwwe 
el-bAßire. 

Gehör س أ‎ h. ee-säm; A 
el داك ليج‎ es-sämica. 

الف &6dmm;‏ .لآ بح الشم Geruch‏ 


el-q. 06-6.‏ الشامة 
Geschmack IN! Klo h. essög;‏ 
al-güwıe es-st’ige;‏ القوة tät‏ 
.هم مذاق 
hässet el-läms.‏ عحاسة اللمس Gefühl‏ 
(p} alwän).‏ 105 لون Farbe, Teint‏ 
Pöt pl aßwät;‏ صوف Ton, Stimme‏ 
84 صد! 
طذهممة: r&'iha pl‏ رأشعة Geruch, Duft‏ 
böden pi ebdAn; Den‏ بدن up‏ 
gened pi egsäd; BVL giem pl‏ 
egsäm.‏ 
s‏ .2 
rüus‏ روس pl‏ 8ف ra's,‏ رأس Kopf‏ 


u. رووس‎ 2008 


Schwiegervater حما تاأسف!ط «حمو‎ 
h4mä : -mutier -«حماة‎ hamät. 
Schwiegersohn ßy’hr, Bahr s. folg.; 
ربيب‎ rabib; -Sochter 8; us 

kenne. 

Schwager ‚go By'hr pl أصهار‎ aßhar; 
عديل‎ cadil; Schwägerin 5 
cadile. 

له الاقرياء ph‏ قريب) Verwandte‏ 


: اتعقوه-له الاقارب sqriba ; (I Fi)‏ 
أولو Eh el-garäbe;‏ أعل القرابة 
- .وطمفيط la‏ القربى 


Sinne und Theile des Körpers. 


Haar oo Sa«r pl Sichr u. Suchr. 
Scheitel يافوح‎ jafüb, تافوخ‎ nafüh. 

Nacken ا‎ > qdfa, نوجعة‎ näuhaca. 

Stirne جبين‎ gebin; Ägu> gäb'he; 
Stirnhaar ناصية‎ näßije pl هص‎ 
784661 Stirnlocke FAR) qu’&be pl 
dawd’ib. 

Gesicht 3>y wagh (eig. بي وش‎ 5 
wys6) pl wugüh. 

Auge عيى‎ (ain pi <ujün. 

Augapfel العين‎ KEA> bidagat el- 
cin. 

Augenbraus حاجب العين‎ hazib 
el-cäin, Dual el-hagibön. 


Augenlid > g6fen pi guffin. 

Wimpern عدب العين‎ hudb (od 
hädub) el-cäin. 

Schläfe صحخ‎ Budg Du. Budgan pi 
aßdag ; mäßdag pl maßadig. 

Ohr أذن‎ udn pl .عفقة أذأن‎ 

Nase Al anf pl anff w. unüf; 





Nasenlooh ir minhär, „Us | 


minhir pl menähir. 


Wange > hadd pl hudüd; عارضة‎ 
<Arida pl <awärid. 

Mund كوم‎ fam, famm, fumm; شوة‎ 
füh pl أفوأ»ه‎ efwäh. 


Zahn سن‎ sinn pl esnän; Beifmahn 
طوم ناب‎ pl enjäb; Backenzahn 
ضرس‎ dyrs pl adrds. 

Zunge 6 lisen. 

Gaumen Su> hänak ; 
säqf el-fäm. 

Lippe شفة‎ bäfe, ه65‎ pl شفه‎ Kifäh. 

Kinn ذقن‎ dägan. 

Bart > lhje pl > Iiha; Kinn- 
Bart 35 dägan; Schnurrbart 
الشوارب‎ e6-sawärib. 

Hals Sie cung pl amäg; رقبة‎ 
rägabe. 

Kehle حلق‎ halg; حلقوم‎ hulglım. 
Schulter كنف‎ kitf, kötif pl ektäf; 
sie tig; Schulterblatt د‎ 

16h el-kätif.‏ الكتف 

Achselhöhle أبط‎ ibt. 

Arm )نمت ذراع‎ pl :)ممنقة‎ mo 
«ddud; Vorderarm As säcid. 

Ellbogen „dA mirfaqg pl weräfig; 
كوع‎ küc pl ekwir u. kichn. 

Hand يل‎ jad, .واه‎ jadd pl أيدى‎ 
&idt u. أيادى‎ ajadı; Handfläche 


mi سقف‎ 


keff pl kufüf, >, räha;‏ كف 
myıßan ;‏ معصيمر Handwursel‏ 
säcd.‏ ساعبف 

Finger أصبع‎ JRha< pi اصابع‎ aßäbic, 
vlg. صوابع‎ Bawäbic ; Fingerspitsen 


101 


(„U benau, ML} anämil (sing. 
أتملخ‎ unmäle); kleiner F. خنصر‎ 
hinßir ; Zingf. za In binßir ; 
Mistelf. الوسطانية‎ el-wastänijje; 
Zeigef. Klum sebbäbe; Daumen 
lg) ibham pl abAhim, vlg. 
bAhim !م‎ bawähim. 

Nagel ‚Ab &yfr pl adfär. 

sweisp. Klaue ظلف‎ silf ام‎ esläf. 

Huf 3> häfır pl hawäfir ; Hufeisen 
a3 nacl قث‎ nical. 

Kralle فخلاب‎ mihläb pl mabalib. 

Brust ‚so Badr pl Budür. 

weibl. Brust (5 tadj, tidj, fdda 
pl أتدى‎ ätdı. 

Bauch بطى‎ batn; كرش‎ kirk, käriß, 

Seite جنب‎ gamb pl (umüb; جانب‎ 
gänib ثم‎ gawänib. 

Rücken ظهر‎ da'hr, مت‎ mein; Wid- 
derrist \S% kahil. 

Magen سمعدة‎ mycade. 

Kropf حوصلة‎ 200 


Nabel سورلا‎ 6. 

Bein ساك‎ säq ام‎ sign. 

gä-‏ قدم rigl pl ärgul;‏ رجل ورب 
dam pl aqdäm.‏ 

Schenkel I fahd, fähyd نم‎ 

Knie ركبة‎ rükbe Dual er-rukbetän. 

Wade نكم الساق‎ lähm es-säq; 
اليجل‎ Kl semänet er-rigl. 

Ferse عقب‎ <dqyb pl acgäh. 

Zehen أصابع الرجل‎ aßAbic er-rigl. 

Schamtheile 3, العو‎ el-c4ure, 456 


männl. ذكر‎ däkar, زب‎ zubb, 
un; zübre; veidl. شرج‎ farg, es 


kuss. 


102 


Knochen عظم‎ <catın, <adm pl dtäm. 

Schädel _AS5 ayhbf pl adghäf; 
جماكمز‎ gumgüme pl gemägim, 

Wirbel 8,55 fägra أ‎ fighr u. fagarät ; 
b;,> härase pi häraz; Rücken- 
wirbel فقرات الظهر‎ fagarät هه‎ 
رعط'فة‎ Wirbelsäule سلسلة الظهر‎ 
silsilet ed-dä’hr, صلب‎ Bulb. 

Rippe ضلع‎ äylı pi dulü« u. adik. 

Fleisch كم‎ lahm أ‎ luhfm. 

Fit _ N Sahm, _emd desem. 

Haut > gild pl م‎ 

Muskel عضلة‎ <ädale pl <Adal. 

Nerv Snas <Aßabe pl <dßab u. a-BAb. 

Bingevside أحعشاء‎ abet’, أمعاء‎ 


(sing. Po, Darm ‚mar‏ "فصع 


maßir pl amfire u. maßärin. 
Hode sung) bäids, böda. 
Gehirn دماغ‎ dimäg; Zr 4 
مافوق‎ 22000 


- 2 
Mark مز‎ muhh pl amhäh; al 


nuhß«. 
ws 


mubb; 


16. 


Seele نفس‎ nefs pl änfus u. nufüs. 

Eigenschaft So Pife pl Bifät; see- 
lische E. خلف‎ hulq pl (Charak- 
ter) ahläq ; طبع‎ tabc. 

‚Sinn, Hers خاطر‎ hAtyr pl hawätyr, 
جنان زلهط بال‎ genAn. 

Verstand عقل‎ «aql, فهم‎ fa'hm. 

Fassungskrafi 5 1,01 idräk. 

Scharfsinn, Inteligens ذفن‎ di'hn; 
Kib5 fine; كياسة‎ kijäse. 

Genie K4 5 qariha; براعذ‎ barkca. 

Vernunft AS, rusd. 


Lange 33, ri’e, Ku, rije pi ri’&t 

Hers قلب‎ galb نام‎ qulüb. 

Leber كبل‎ 3. 

Sub tybal‏ علذلة 

Gallenblase 31,4 maräre. 

Galle صفراء‎ Bäfra; schwarse سوداء‎ 
säudä. 

Urinblase ya mibwäle. 

Urin بول‎ 50! 

قم تفل Speichel‏ 

Schweife رشح ,موعة) عرق‎ rash. 

خسنت دماء dam, damm pi‏ تمر ا 

Ader, Vene عرق‎ ärg pl زوقمه‎ 
Arterie شريان‎ farjän pl د زقعدة‎ 
ضارب‎ därib pl damtrib; Sl; 
säfır pl sawäflr. 

Puls نيض‎ nabd 

Athem نفس‎ nefes p} anfäs. 

Niesen عطسة‎ 6. 

Schlaf شوم‎ nöm; رقاد‎ rugäd. 

Traum La, rü’ja, rdja, „Lie menäm. 


Todites „ar تالوقم‎ 
..e [4 4 00 
وهك‎ Ku gife pi gljaf. 


Seelische Eigenschaften und Thätigkeiten. 


Wissen علم‎ <ylm, 1,0 dirdje. 

Kunst Keliso Bynkca, ولع صنعذ‎ 

Phantasie خيالة‎ hijäle, القوة‎ 
الخيالية‎ el-güwwe el-hijalijje, 
u mahile. 

freier Wille أختيار‎ ihtijar; ارادة‎ 
iräde; Aus nijje. 

Weisheit 5.X>> hikme. 

Klugheit تدبير‎ tedbir; „= higs, 
كياسة‎ kijäso, أحتياط‎ ihtijar. 


hohes Streben مز علية‎ himme 
ورززئلة»‎ (pl في‎ himam). 

Verrücktheit .-, „A> gunfin. 

Vorstellung „as taßkwwur pl ät. 

Gedanke فكر‎ fikr ام‎ efkär. 

Urtheil I hukm pi ahkäm ; 
.مؤزنو قياس‎ 


8. 
Meinung, Ansicht رأى‎ raj pl sl) 
ar'd, Ark; ib mazfnne pl 


mazänn.‏ مظان 
8 مقصك ,02888 قصل Absicht‏ 


pl ر2نففيدط‎ magßüd; Kas nijje; 
a maräm. 

Zintschlufs زوم‎ (arm. 

Ueberseugung, Glaube ie} ictigäd, 
معللقال‎ 

Tugend فضصبيلة‎ fadile pl fada’il; 
مكرمة‎ makrüme pl makärim. 

Laster عيب‎ «aib pl cujüb; رذيلة‎ 
resile pl resä’il 

Sünde خطاء‎ hat’, خطية‎ hatijje 
pl hatja; جناية‎ gindje; حرج‎ 
hyrg pl ahräg. 

Verbrechen Ks جر‎ gerime pl gerä'im, 
جرم‎ gäram pi egräm; Baus“ 
kebire p} kebfir. 

Reue تدأمخا‎ nedäme, nädam. 

Scham حباء‎ haja, حل‎ hägal. 

Lüge SS kigb, kadib. 

Geis 5} buhl, أمساك‎ imsäk. 

Gier طمع‎ tämal, ححرصض‎ hyrß, 5 
6hrah, 

Dummheit حماقذ‎ hamlga, 50); 
beläde. 

Thorheit, Frechheit سفاهذ‎ sefähe. 


Gedächinifs (ka) الذاكرة‎ ul 


108 


el-gäwwe معتطفووه‎ (el-hAfise), 
جم حفظ‎ Kubi mah- 
füßijje. 
Vergessenheik تنسيان‎ nisjän. 
Irrihum غلط‎ gälst, \b> häta. 
Trägheit كسل‎ kesel, بطالة‎ batäle, 
ققوم تقاعس عن العمل‎ can 
el-<ämal. 
Eifer, Fleife أجتهلد‎ igtihäd, جهد‎ 
gahd, A> gidd, سعى‎ 88). 
Anstrengung مسعالا‎ 4 pl مساي‎ 
mesäd. 

Gerechtigkeit عدل‎ cadl, Se 
cadäle, قسط‎ qyst. 

Billigkes انساف‎ inßAf. 

Ungerschtigkeis تعدى‎ tacäddi; 
جفاء‎ gefü’; شطط‎ 44 

Stole, Hochmuth 5,55 nähwe, „X 
tekäbbur, باء‎ rs kibrija. 

Tyrannei ظلم‎ iulm. 

Liebe حب‎ hubb, Ku mahäbbe, 
Verliebtheit عشف‎ 7601 leiden- 


schaftliche L. شغف‎ bügaf, فوى‎ 
häwa; Vaierlandsliede > 


habb el-wätan; Zigen-‏ الوطن 
الكجب liebe, Eitelkeit (FI)‏ 
el-«ugb (el-icg&b) bi-näfsuh;‏ بنفسه 
So.‏ 
za hw.‏ زخو 

Güte, Mitleid رفف‎ rifq, &e>,A mar- 
hbäme; شفقة‎ Säfaga. 

Freundschaft يخ‎ mahäbbe, مودلا‎ 
mawädde. 

Aufrichtigkeit أحخلاص‎ yhlaß, مصادق‎ 
mußädaga. 


104 


Treus وفاء‎ wait; Bodlichkeit صداق‎ 
,و8250‎ ZA} amäne. 

Feindschaft „IyA= «udwän, عدأوة‎ 
cadAwe, معادأا8ة‎ mucädät. 


Hafı بغض‎ bugd; ترج غل‎ hang, 

Verachtung احتقار‎ . ihtigär ; 9 
hawan. 

Rache نقمة‎ niqme, انتقام‎ intiqam. 

Zorn غصضب‎ ghdab, غبظ‎ gais. 

Neid Am häsad, Om husüd. 

Heiterkeit أنيساط‎ imbistt; نشاط‎ 
neßsät. 

Freude سسوور‎ surür, > färah; 
freudige Erregung ط سوبا‎ tärab; 
Frohlocken KA b& de. 

Menschlichkeit Kölns! insänijje, 


Bu, murüwwe. 
Männlichkeit رجولية‎ rugalijje. 
Tapferkeit, Muth شهاعة‎ Sugäca. 
Kühnhei جسارة‎ gesAre; أكلا‎ > 


gard’e, جرأة‎ gür'e. 
Ermüdung تعب‎ tab, “rad näßab. 
Betrübnifs كدر‎ keder. 


17. 


Gesundheit عافيبة‎ cAfije; sus 


اعتدال Byhhat el-beden;‏ البدن 
RT ictidAl el-mizäg.‏ 


ولاق علخ märad;‏ مرض Kroükheit‏ 


pi دآع ولو1ك علل‎ da’. 
Epidemie Sal, Ho, märad wäfld; 
وباء‎ wab&. 
Befinden „Ir mizäg, حكال‎ hal. 
Unwohlsein . 
el-mizäg, Vans +6 
Biüze ححوارة‎ harära. 


Krankheiten. 


Se inhiräf‏ الموا 


Kummer غم‎ gımm قم‎ gumfm; 
مطمقط كربخ‎ pl kärab. 

Sorge _+9 hamm pl humüm. 

Pein, Qual عذاب‎ <asäb. 

Schmers ألم‎ dlam pl صقلة لآم‎ : 
3 wöga«. 

Trauer حزن‎ häsan, husn ; ( Todientr ) 
هكم‎ mä’tem. 

; و‎ rägbe; 
Lust 599 häwa, فوس‎ hawass. 

Sehnsucht اششياق ,600 شوق‎ istijüg. 

Widerwille &9 كر‎ karähbe. 

Hoffnung أمل‎ ämal ثم‎ amal; مامول‎ 
me’mül; sL>, rogä; عشم‎ 
cädamm. 


Verzweiflung ,5دز ياس‎ la) ز موز‎ 
>, قطع‎ qite er-rogä- 
Lachen So dyhk; Verlachung 


tehäkkum; Lächeln‏ تيكم 


Wunsch تمى‎ temönnl; Kus 


tebässum, tebsim, ibtisäm.‏ تبسم 
buka.‏ بكاء Weinen‏ | 


Medicinisches. 


Frost بأد‎ baräde, بردية‎ bardijje. 

Schauer She, räcabe, nk عنتقم‎ 

Schweifs عرق‎ <drag. 

Wind ريع‎ rih pi rijäh u. erjäh. 

Entleerung مشى البطن‎ mäsj el 
bätn, مجلس‎ meglis. 

Verstopfung يبوسة‎ jabüse, أنقباض‎ 


ingibäd. 
Erbrechen 'دزيفوه تقهو , زهو فى‎ 
.كمةغ طرش‎ 





105 


Aufstofsen Syn gut, تجشر‎ haltung der Speise احتماء الطعام‎ 
024440' ihtim& et-tacäm; himje. 

Schmers الم‎ dlam pl طبيب يوم | وجع زسفلة‎ tabib pi أطباء‎ atybba; 
wäga« pl aug&c; Kopfweh وجع‎ | RE E hakim pl hükama ; 
> ال‎ 307 er-räs (Migräne 0 صكبم فو‎ 

oo Buda.) ; ; Zahnveh وجع‎ hakim fäug. 


wäga« ed-dyrs etc.‏ الضرس 
gaßäha, Ani | 5‏ قصاحةظة Steifigkeit‏ 
kahhäl.‏ كمال tagnib. | Augenarst‏ 


Krampf طوتة)» 11884 النواء عضت‎ | Thierarzt بيطار‎ baitär, baitäl. 
Hebamme قبلة‎ qäbile. 
vo taqälluß; تقيض‎ tagabbnd; 





Chirurg جراج‎ garräh. 


| Heilkunde ساق علم الحلب‎ et-tybb; 
5 tesännug pl At. en Ausübung طبابة‎ tybäbe; 
Oman غشيان‎ gasajän. Ä Therapie علاج‎ dläg ; aller 


Dias تدبير أق كل‎ tedbir el-&kl; Znt- mucklage. 


90. 
Rothlauf 5,.> hümre, „> hamw. Tripper سيلدن فونجى‎ sejelän 
Blattern جدرى‎ gädri, فد 4م‎ &AS; zänga. 
Blatternarben الج‎ Naar el-g. Cartes 3 ره‎ ramm, der Zähne رهم‎ 
Masern Ana ai Scharlach الاسنان‎ rämm el-esnän. 


saratän.‏ سوطار. : &kile,‏ 1 كلخ hämma haßabijje. | Krebs‏ > حخصبية 
magß,‏ مغص ; Kolik er quleng‏ جرب gärab; Eiksem‏ حاب Krütze‏ 


magiß.‏ مغيصس rätyb.‏ .ع رطب 
حبنى ; 18808 أستسقاء Wassersucht‏ 062 فرع Grind‏ 
.تصافط ist.‏ ابطنى häban ; Bauch.‏ نفكت ذخ وصوعة” ورم Geschwulst‏ 
سيلاى ishäl; „Just‏ اسهال ndfaha. Durchfall‏ 


Geschwür 4 pP gärh آم‎ quräh; Fu sejelän el-bätn. 


in 16 ل |ب رون وتو ل و1 ماه‎ N ١ ١لاهسأ‎ bel معن اه‎ 
I Hämorrhoiden بوأسمبو‎ bawäsir. 
Korn &uz> habbe أم‎ At. Würmer دود‎ 800 Zink. 8 pi didAn; 
Aussaiz جذام‎ gusäm; Hlephan- Bandvurm حب القار‎ häbb el- 
الفيل ممم‎ sl 34 el-fil; Zeuko gar; EEE ERW; العرق‎ 
nitiligo برص‎ 8. el-cfrq el-mädani. 


Syphylis دأء ذرنجى‎ da firdngi; | Geldsucht يرقل‎ jaragan, .واه‎ rajagan ; 
S jr el-mubärak, el-mebrüke; أبو صفار‎ dbü مكدع‎ 
a arab. Gr. Gespräche. 3. 14 


106 


.26516 دول ن لذ Katarrh‏ 
sukAm.‏ ز كأم ليت 
hundga.‏ خناقاة Halsbräune‏ 


Husten سعلة‎ scale, Sam sul, 


is kähha. 

Entzündung النهاب‎ iltinab, احتراق‎ 
ihtirdg. 

Seitenstschen ني نولا‎ nähze; ذنأت‎ 
AL عقو‎ el-gamb. 

Lungenenieündung DS, ذأت‎ sat 
er-ri'je. 

Brustfellentsündung uns: birgAm. 

Hersklopfen خفقان, القلب‎ hafaqan 
el-galb. 

Schlagfiufs AK sökte; 5AsS hämde. 

Lähmung كساحكة‎ kusäha, einseitige 
فاليم‎ falig. 

Epilepsie صرع‎ Bärac, مرض الله‎ 
ınärad alläh. 

Gicht نقرص‎ nyaryß; Hüftgicht عرق‎ 
النساء‎ cyrg en-nisa. 

Starrkrampf kusäs; Koh; 
nügta. 


Magenkrampf BARS! 
nug el-mycade. 


AUS tesän- 


Skropheln خنازير‎ hanäzir, سلعات‎ 
silacAt. 


Fieber, „> hümma; hei/ses 3,5%, 
h. muhriga, سكونة‎ suhßne; 
kaltes بردية‎ bardijje; Weochsd. 


hämms muttäride.‏ مطردلا 

Typhus مطبقة‎ mutbjgg, حصية‎ 
haßabe. 

Cholera فيضة‎ häida, وباء‎ wabl; 
الهوأا الاصفر‎ el-haun el-Kßfar. 

Pest co طاعو‎ täc0n; وياء‎ wabä. 

Staar بياضة 3 العمن‎ bajäda 5 
’]- (din ; grauer Kg, rise; sohmer- 
ser غشاوة‎ gytäwe; Pannus سبل‎ 
söbel. 

Leibesbruch 8,0 üdre; خنفا‎ fatg, 
Su Atäqg, KuS gile; Leisten 
Bruch فرق‎ qurg, قرو‎ garw; 0+ 
därmb. أد ,5 معاتية‎ ddre mica’ijje. 

لك فط كر العظم Knochenbruch‏ 
.(صقة ) مخف 

3 تخلع (فكك) العظم «ماعصصمة | 


hällu« (fäkk) el-cäm. 


Materia peccans EA sädde. 
Phiegma بلغم‎ bälgem. 


— nn nn 


Armei دواء‎ dawa pl أدوية‎ ddwije; 
ee y, muclige p} At. 

Phlogistikum نسكين‎ teshin. 

Antiphl. كير بيد‎ tebrid, 

تقطن نع جور Essens‏ 

Solvenz mündig. 

Abführmittel مسهل‎ mis’hil. 

EKiystier Kih>> ,هدوفط‎ KL! imäle. 

Aderlafs BOlsad قصكن نيك‎ 4 

Impfung ى‎ 3) 
tatcim (talgth) el- "Guddärı. 





تطعيم (3: 


Lansette نشتر‎ nöster. 
Sohröpfkopf SALZ hagäme. 


| Biutegel Säle <Alaga pi At. 


Pfiaster مرغم‎ märham pl marähim, 
ضمادة‎ dimäde, لرقة‎ länge; Bis 
senpfl. &3\,> harräga. 

Hoarseil خلال‎ hilal. 


Fontanelle كبيذا‎ käjje, دأع‎ dag. 


Brechmittel مقبى‎ mugälji, UN, 
mutärriß. 








Kneten der Glieder دلي‎ dalk. 


- 5 | 
Pile „> habb, u häbbe pl 


hubüb. 

Pulver سفوف‎ sefüf; Wundp. ذرور‎ 
ممه‎ 

Augensalbe ككل‎ kohl pl akhal 


18. Vom Reich. 
Reich مملكخ‎ mewleke, mulk, yo 


d&ule (Hohe Pforte الدول: العلية‎ 
ed-däule el-calijje, العلل‎ Aust 
el-bab el-«Alf). 

Land Js beled pi biläd; قطر‎ qutr; 
Aegypten el-gütr el-mißrI pi el- 
agtär el-mißrijje eto. 

Provinz &4dy wiläje خش ام‎ 

Gowernement حكبدارية‎ hukm- 
därijjo (=. B. der Sudän). 

Besirk أيالة‎ ijäle; ناحيئا‎ nähije pl 
nawähl; Ay mudirijje; Ge- 
richtsbevirk .حلي قصاء‎ 

Stadt مدينة‎ medine pl mddun; بلك‎ 
beled (beide) pl buldAn. 


Flecken &4,5 qärje pl قرى‎ qürs; 
قصبة‎ qäßabe, 

Dorf كفر‎ kefr pl kufür; ضيعة‎ 8 
pl dijäc (auch Landgut). 

Hauptstadt wu, دأ‎ där el-mälk, 
N Kaydr En el-kärsi; 
عاصيخ‎ <Aßime, قاعد8ة‎ 813 
حصسطسرة‎ hädre; Provineh. ‚0 
الوايخذ‎ dar el-wildje. 

Mauer Jar hält, <6, حائط‎ heit 
pl hitän; Siadtmauern (,yw sür 
pl) أسوار‎ eswär. 

Stadigraben خندق‎ händaqg pi 
handdiq. 


' ره‎ PER samım ; tödtliches 


107 


سم ناقع 
Arsenik‏ : لتطفامط قلاعل ,روقد .ه 
sämm el-fär.‏ سور الفار 


Opium ن‎ ‚N afjün. 


Gegengift Su pP terjaq, bestes نت‎ 
قار, وق‎ t. färüg. 


Von der Stadt und ihren Theilen. 


Thor باب‎ bb pi abwäb u. bibAn. 
Stra/se حارة‎ hAra pl At; ab 


tariq pl türug; X sikke pi 
sikak; Gasse زقاق‎ zugäg pi ät 
u. azigge; Gäfschen زنقخ‎ sänge, 
عطفخ‎ 446. 


0 Is mahälle م‎ mahäll. 
Plats ميدأن‎ maidAn p} majadin; 
&u>> ‚rähbe; äg. Kir menstjje. 

بارا , pl eswäg;‏ و50 سوف Merk‏ 
.تشمقط 

Brücke قنطرة‎ gantära p} ganätir. 

Kanal WS qganät pl ganäwät. 

Gebäude بناء‎ bink pl أبنية‎ Shnije; 
8 عمارا‎ camäre. 

Haus was bt pi bujüt; ول دار‎ 
pi dijär. 

Palast, Sohlofs „as gaßr pl qußür; 

Barh; سرأى‎ serf). 
Gerichtshaus Koi" mähkame. 


Münshaus دأر السكز‎ där es-sikke. 


Schule مكتنب‎ mekteb pl mekätib; 
höhere مدرسظ‎ medröse pi و‎ 

Universität, Akademie دار الفنون‎ 
där el-funfin. 

Posthaus »3.>;Xa mensilhäne. 

Laden, Boutique دكار‎ dukkän pl 


108 


dekäkin; حانوت‎ hanft pl ha 
wänit. 


Hospital الشفاء‎ 10 dar obhifa; | 
مستشفى‎ BEN مارسقان‎ 
märistAn. 


Zollhaus كمرككاتهة‎ gumrukhäne. 
Gefängnifs ماكبس‎ mähbas ; رن‎ 


| 
sirn. 
Gotteshaus شعبل‎ mäcbad pl macäbid. 
Moschee gämic pl gawämic; 
kleine مسكل‎ mesgid pl mesägid. 
Kirche كنيسة‎ kenise pl kend’is. 
Synagoge Any bica. 
Kaserne ESS qysla pl .لون‎ 
Gewölbe "طون قبو‎ pl أقبية‎ ägbije. | 


Kuppel قبة‎ qübbe أم‎ qübab. 
Thurm xls qüälle pi qälal; Mauer- 
thurm zr burg pl ebräg; der 


Moschee هنارلا‎ menäre, PER 
mä'dane; 7 Glodbenihuren 


en-nawägis‏ قاط النواقيس 
(Glocke ur nägüis).‏ 





19. 
Haus was böt pl bujüt; mit Hof 
دأر‎ dAr آم‎ dijAr. 
Sehwelle Kuäe cätabe, lie citäb. 
Thüre باب‎ b&b pl abwäb. 
Vorhalle دعلهزر‎ da’hliz. 
Treppe ls süllam, sillam اع‎ selß- 
05 I. U 
lim; در و‎ därag; درجة‎ dürge. 
Stockwerk Sä.o täbaga pl At; oberes ! 
غرفة‎ gürfe. 
Zimmer 8,2> hägre; en öda 


(ürk. bel) pi vs! twad; | 


Haus und dessen Theile. 


Theater ملعب‎ mälkab pi malädb; 
.تزه تهاترو‎ 

Vergnügungsort ملهدى‎ mälha 5 
FI malähi. 


١ Bad حيام‎ hammam pi At. 


Brunnen د‎ bir pl رعشطة أبار‎ ofen 
سبيل‎ sebil. 

Säule عامود‎ cAmüd PR عوأاميدث‎ 
cawämid u. حمال‎ 43 

Denkmal أثر‎ dar pl für, عمارة‎ 
camäre. 

Pyramide _0,9 häram pl a’hrAm. 

Laterne فانوس‎ 2208 pl fawänis. 

Gasthaus Jia menzil; كان‎ hin; 
sd fündug pl fenadig; SB, 
wukäle; lokända. 


Asyl se mä’wa ; 'دجتلفدد ملجا‎ 
Pfandhaus „I una قط‎ er 
rä’hn. 
medfen. 
Vorstadt ضاحية‎ dähije تمر‎ dawähi. 


Möbel und Geräthe. 


oberer Salon قاع‎ 0828: Besuchs 
simmer im Erdgeschofs Aeg. 
منظرة‎ maniära; dessen vorderer 
niederer Theil keı3 درق‎ durgärs 
mit der Fontäne قخسقية‎ fisgiir 
u. Wandgesims auf Bögen Rio 
Bäffe pl صغف‎ Päfaf; der höker: 
Theil ليوان‎ Hwin (الايوان)‎ 
Kammer &;> häsne; Frauen 
gemach حضوم‎ hiram, PP 
harim; Geheimgemach خلوة‎ 
hälwe (auch Cabine, Loge). 








Küche مطبئ‎ mätbah. 
Herd موقل8‎ mäugide; türk. ugüg. 


Ofen , «0مهما مق‎ („gi tendAr) 
pl tenänir; كانوى‎ känfn; Back 
= up fun; Schmiedofen كور‎ 


Kohlenbecken منقل‎ mängal. 
Magazin up mähzen pl mahäzin. 
Scheune انبار‎ embAr; Kg“ 6 


Keller مطمورة‎ matmfrs; „+3 47+. 


Stal طويلة‎ tawile; اسطيل‎ istäbl; 
pers. | „DI jahör. 

Hof كوش‎ 04 pl hißan. 

Garten KApAm genine pl gendin ; 
بستان‎ bustän pl besätin. 


Möbel أثّات‎ efü/ (coll.; Einh.8) pl At. 

Tisch SANS» mäide; BA süfra ; 
طاولة‎ 187018. 

Stuhl kürsi 2} keräsi. 

Bank 3" taht; مصطية‎ maßtäbe. 

Bett فراش‎ fira6; فرشظ‎ färde; Ar 
serir. 

Beitdecke نجاف‎ lihäf pl lähuf. 


Kissen BAU mihädde, wisäde. 
Polster Jim mäsnad. 

Matratze > ,br maträha. 

Teppich 15 firä6 pl färus, bisät. 
Vorhang ستارة‎ sitäre; AS higäb. 
Nachttopf ميولة‎ mibwäle. 


Spiegel SI.» mir'at, هزه عنص‎ 

Thürschlofs 5 qufl. 

Biegel درد بلس‎ derbäs. 

-هة آم SamıadAn‏ شمع د أن Leuchter‏ 
22101011 


00060 ل ا‎ lem ا ا الي‎ nn nn nn sr menu 


109 


Bassin, Teich «ححخوضر)‎ höd pl ahwäd. 
Cisterne جب‎ gubb. 

.فهو أساس Fundament‏ 

Mauer, Wand غ'هط حخائط‎ pl hiten. 
Balken شوحية‎ sühljje pl Sawähl. 
Kamin أوجاق‎ 11 

Wandnische (Fenster) طافخ‎ tägs. 


Fenster (vergittert) طلقططدة شا كه‎ pi 
Sebäabik. 

Dach (bu sath ص‎ z سطو‎ sutäh 
(flach) ; hohes 8) جملو‎ gemelfin. 

كنيف musteräh;‏ مسترأح Abtritt‏ 
mirfäga.‏ مرفقة ركتدمطا 

Lairine ap” mäbraz. 


Kerze Ars 441028 pl 60110) kleine 
Ass find. 

Lichtputze منطاف‎ mintäf. 

Schsere مقص‎ migäßß. 

Nadel أبرة‎ ibre pl fbar. 


Stecknadel لوس‎ debbüs pl debäbis. 

Faden خيبط‎ höt pl hujüt. 

Bürste فرشة‎ 40:80: Kon, barsime. 

irdene Waaren فكار‎ fahhlr. 

Porsellan , فغفىو‎ fagfür; FE ua a 
Bini. 5 

Gefäfs أناء‎ ind’ pl Aus} Anije u. 
:ز تسؤجه أوانفى‎ Porzellangeschirr 
Bd أوأىى‎ awänt Binijje. 

Schüssel طبق‎ täbaq pl atbäg; sul- 
tanijje; tiefe KabL; bätije ; gro/se 
جاط‎ gat, قارب‎ qärib. ' 

Teller („5 Bahn pi Buhln, 


110 


Tasse فنجان‎ fingän pi fonägin. 

Untertasse ظرف‎ Sarf. 

لط أبريقف Kanne‏ 

Krug جرلا‎ gärte pi girär; كوز‎ küz 
pl ckwis. 

Waschbecken مغسل‎ migsal; eb 
ty6t; türk. „X l&ken, I6jen. 

Seife صابون‎ Bebün. 

Handtuch Kissa minsäte. 

Servietie قخوطخ‎ füta قوط ام‎ fümat. 

ةله نم qydr‏ قدر Kochtopf‏ 

Nopf 3,2. töngere pl tenägir. 

Pfanne طاجن‎ tägin pl tawägin. 

Braipfanne Kali miswäje, مقلاية‎ 
migläje. 

Kosel مرجل‎ mirgal; خلقين‎ hal- 
gin; däste,. 

Bratspie/s sih. 

Dreifufs „as minßab. 

Zündhölser عيدار كب يرت‎ (ddkn) 
kibrit; شحاطة‎ 6! 

Brennhols حخطب‎ hötab; wagd. 

Kohlen فحكتر‎ fkham; 17 جمرلا‎ 
2 5 

Asche رماد‎ ramAd; مد/امة‎ Kr mälle. 

Schaufel مكرخة‎ migräfe. 

Besen مكنسئز‎ miknäse. 

Hammer مطرقة‎ miträga. 

Axt فأس‎ füs; بلطءة‎ bälta; IM. Beil 


tabar.‏ طبر 


Messer سكيناة‎ sikkine قم‎ sckäkin. 

Gabel شوكذا‎ öko pi نرتيكةظ :عامة‎ 
fartöke أم‎ At. 

Löfel ملعقة‎ maldga pl malddig; 
Kälaı maläga; Schöpföfel مغرف‎ 
migräfe. 

Flasche 51,5 gasäze pl gas’; 
قنيناة‎ gannine pl qanänl. 

Flacon > yau> hungür pl hanägir Fi ; 
كمقيم‎ qümqum pl qamäqim. 
Glas كبالية‎ kubbüje; „AS gqädah 

pl aqdah. 

Korb mw sälle pl ealäl w. sdlal; 
رنبيل‎ sembil; قفا‎ quffe pi qüfaf 

Wage ul misän. 

Tintenfafs دوأنا‎ dawät, dawäje 

Tinte مركب‎ muräkkab, > hybr. 

Papier ورف‎ wäraqg; e. Blatt S,, 
wäraga. 

Schreißfeder ريشة‎ rike; Bohrfoder 
قلمىم‎ qulam pl agläm. 

Federmesser مبرأنا‎ mibrät, mibräje; 
موس : قهعماسملةن قلمتراش‎ müs 
pi emwäs (auch Basirmesser.). 

Siegellack لك‎ lakk, 1Ak. 

Petschaft, Siegel كات‎ hätem pl 
hawätim; طابع‎ tAbic pl tawäbic. 


20. Speisen und Getränke. 


Nahrungsmittel قوت‎ qüt, IT akl, 
معاش‎ mas; Speise طعام‎ tacAm 
pl dtcime; pl كولات‎ 8 ma’külät; 
Getränke مشروبات‎ mesrühät. 


8 8 
Proviant مونظ‎ mü'ne, موونة‎ ma'üne, 
زاد‎ 5 
Frühstück ر‎ „lab fathr. 
Mütogemal SINE .لج‎ 





.ققة)> عشاء Abendmal‏ 

Gastmal, Din ‚Kay walime pl 
walä'im; ماددذة‎ mä’dabe. 

Binladung دعولا‎ 

Gas ضيف‎ 344 pl ةزه‎ 

Mehl طحين‎ tahin, feines دقيف‎ 
dagiq. 

Teig فطيهر‎ fatir; Sauerieig > 
hamir. 

Brot „> hubs; عبش‎ 6 

ل ةغه؛ ام fatira‏ فطيرة Backwerk‏ 

Bisquit بقسومات‎ bagsümät. 

Confect حلوى‎ halwa pl haläwa; 
Nachtisch .لوهم تقل‎ 


Eingemachtes مريسى‎ murdbba pl 
murabbawät. 

Bier بيض‎ baid, böd; Ei بيضة‎ böda; 
gebacken نبا مقلى‎ bed mägli; 
hartgesotten ب جامد‎ b. gämid; 
& da coqus نبا برشلت‎ b. birist; 
Eierkuchen Ka cügge. 

Milch لبن‎ läban; حليب‎ halib; 
Sauermilch لبن راشب‎ läban 


ra'ib, م وب‎ Aal halib mu- 

räwwab; Molken مصل‎ maßl. 
Bahm Su; sübde; قشطة‎ qdsta; 

rägwa; türk. qäimag.‏ رغولا 
sen, BA; sübde.‏ اسمن Butter‏ 


Käse („> gubn; ne Milch 
a Sqit. 


körba. 
Fleisch و مم‎ ae Rindf. نحم البقر‎ 


212 2 


Blume pP; هه‎ 5 
u. zsuhfr. 


Gartengewächse. 


111 


1. el-bägqar od. 1. bägari; Ham- 
meif. (alt ل‎ 1 oddän a. 

مشوى ,4155 شواء Braten‏ 
kebäb.‏ كباب möswi;‏ سط'ها 

Sauce KB, märaga; Tunke ثريد8‎ 
‚Fferide. 

Fische wem sämak; ein Fisch 8 
sämake pl sumfik u. esmäk. 

Gemüse بقل‎ baql pl bugül; خضرأوات‎ 
hadräwät. 

Salat صلاطخ‎ Baläta, Bälata; Zndi- 
vien SUP hindiba. 

Pfefer IS fälful. 

Sala mylh, malh. 

Zimmet 55,5 qyrfe. 


+ 05 جوز بواء Muskamufs‏ 

Senf خردل‎ härdal. 

Essig خل‎ hall. 

غ200 زيتون Baumöl‏ 

قط'ة4 Ag‏ ,لدفة)» عسل Honig‏ 

Zucker سك‎ sükkar. 

Wein نبيك‎ nebid, شراب‎ Saräb, 
خمر‎ hanr. 

Bier 8; 33 bs, بره‎ birra, بيرك‎ bira; 
فقفاع‎ füug&c. 

Limonade etc. ماع46 شربة‎ pi At. 

Kaffee 3,45 qä’hwe. 

.لق جاى ,زقة شاى Theo‏ 

Gefrornes es fälg, türk. طو 8 مد‎ 
tondurmä. 


Liqueur عرق‎ (rag, <dragi. 


Bäume. 


sa’hr Binh. 8 pl exhär | Rose ورد‎ ward Kink. 8. 
Jasmin بأسمين‎ jüsmin; فل‎ fall, All. 


112 


arguwän (Purpur).‏ 1 جوان 
.تت شعةطآ ذ خزام Tulpe Be sämbul,‏ 
as; zömbag; lu süsAn.‏ 17 
رنماكس nergis,‏ نرجس Narcisse‏ 
röngis.‏ 
bendfseg.‏ بنفسم Veilchen‏ 


بقولات hadrawät,‏ خضراوأت Gemüse‏ 
550051844 
.تصفغدو له القطاقى Hülsenfrüchte‏ 


Bohnen قول‎ fül; Zupine لبيد‎ Inb- 
bijje, لوبي‎ läbijje, | ترمس‎ tärmus. 

Erbsen ihm besille; Kichererbsen 
Vas> himmiß, bämmuß, ge 
rönete قضامى‎ qgadämi. 

Linsen عنس‎ «ddas. 


Wioke جلبان‎ gulbän. 


Getreide 35 gamh; zla gälle 
pi حبوبات :1141م‎ hubübt. 

Weisen Kai hinta. 

Korn قمر‎ gamh. 

Gerste „uni 1. 

Hafer شوفان‎ süfkn ; خرطال‎ hurtäl. 

Hirse دخن‎ duhn; نر بيضاء‎ düra 
bäida. 


Mais ذا‎ 8,0, j 8,01 düra, adürre. 


Reis أرز‎ arüzz, زا‎ ruzs. 

Klee حلبة‎ hülbe; برسيم‎ barsim ; 
نفل‎ nefl; Zuserne türk. Sys 
jönge. 

Kraut, Gras شيش‎ ١84164 pl 
hasa’is; عشب‎ ybb pi .لق‎ 

ولق علف Futter‏ 

2106, 6 er lift, m سلجك‎ 
silgim, شلغم‎ sälgam ; gelde 


ل 
nn‏ 





Nelke قرنفل‎ garämful. 

Basilikum „LU, raihän. 

Mohn تشكاش‎ hasbaß; ابو نوم‎ 
4bü nöm. 

Anomone شقيقة‎ fagige pi 3م‎ 


> geser; rohe سلق‎ sylg, 
شوندر‎ 560606. 

RBettig رايههة فجكل‎ figl; 
خار‎ f. härr. 

Birke خهار‎ hijär. 

Kürbis قرع‎ qärca; mai göbes; 
فقوس‎ faggüs. 

Artischoke جنارة‎ ginäre; خرشوف‎ 
harsaf. 

Kohl كرئب‎ kurdmb, ملفوف‎ malfüf, 
Ki= lähane; Blumenkohl قرنبيط‎ 
garnabit. 


scharfer ف‎ 


Leattich خس‎ hass. 

Zuiebel بصل‎ bäßal, Einh. E. 
Knoblauch كوم‎ tüm. 

Spinat Sum! isbAneg. 

Spargel -, 44J9 hiljön, haljün, haljüm. 
Petersilie ونس‎ Hs bagdünss, magd. 
Mojoran هردقوش‎ mardagös, bard. 
يأنيسون فنك‎ jünisfin, Anisün. 
Gewürse يهار‎ behär pi At. 

Nägelein قرنفل‎ garämful. 

Selerie كرفس‎ kerdis, kerfes. 


Oichorie هندباء‎ hindiba; شكوريا‎ 
sikörijä. 
Minskraut 3 nöcandca. 


Sesam _wmem simsim. 


Krapp ud, runnäs. 


Indigo نجل‎ mil. 





Flachs us kettän. 
Kartofein بطاطس‎ batätos. 


113 


Champignon خطر‎ futr pl fatära. 
Trüfein كمع‎ kem’ pl dkmu'. 


a 


Baum شججرة .19 جر‎ bägare pl هئف‎ 
Wursel ون عرق‎ pi wg; „A> 
gigr pl gudär. 
Stamm ووه ساق الشجرة‎ e6-Aägare 
(p3 sign). 
An, Zueig غصن‎ gußn pl agßan; 
ضٍِ‎ farc pl faräc. 

Blatt X,» wäraga أم‎ auräq. 
Enospe زر (النبات)‎ sürr (en-nebät) 
pl esrär; عون‎ <ain pl <ujün. 
Blüthe ثور‎ naur, nür pl enwär; 

nuwwär pl nawäwir.‏ نوار 
t4mare pi At.‏ ثمرلا Frucht‏ 
حرش gab, gäbe pl it;‏ غاب Wald‏ 
hurs, hirß pl ahräß.‏ 
Akasis 2; zenzeläht; Nilak.‏ 
wnäs, iu sant, sunt.‏ 
BALL Sägaret tuf-‏ تفاح Apfelbaum‏ 
6 105 .6 ش لوز füh, Mandelbaum‏ 
nähle 6011. nahl.‏ نكلة Palme‏ 
balalit.‏ ام ballüt‏ بلوط مما 
sindijAn.‏ 6 سنديان Steinsiche‏ 
«afß.‏ عفص Gallsiche‏ 


Buche أمنوهةة شججرة زأن‎ zän. 
Buchs بقفس‎ bags. 

Fichte صنو بر‎ Bandubar. 
Tanne تنوب‎ tennäb. 


Weide صفصاف‎ Bafßar, بان‎ ban. 


Erle Ay, „> hör rät. 

Eape حور الوجراج‎ hör er-rigräg. 

Esche العصافير‎ „md شجرة‎ sägaret 
lisan el-<aßafır. 

Platane دلب‎ dulb. 


ووةط-آه 6ägaret‏ شجرة البق Ulme‏ 
dardAr.‏ درد دار (bägg);‏ 

Linde زيزفون‎ zaisafün, zösfün. 

Oypresse Yyzm BOrV. 

Lorbeer غار‎ gr, دخنة‎ däfne, دفلى‎ 
dißl. 


Myrihe اس‎ As; هروسين‎ mersin. 
Tamoriske طرذفاء‎ tärfe', طرفة‎ tärfe. 
Oelbaum %' زيغخو‎ zeitän. 
Weinstock SAy,2 carile pl <arB'iß. 
‚ Bebe داليخ‎ dülije pi dawält; عقل‎ 
العنب‎ chql el-cfnab. 


Obst فاكهئ‎ fükibe ام‎ fawäkih, 
Apfel Zu tuffüh, ein A. tuffäha. 


Aprikose مشمش‎ mismis Zinh. 8 pl | 
(e | 


mehämis; برفوقة‎ barglga 
Pflaume). 


Birne, 5 45 kumötra, Einh. كمركراة‎ 


Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl, 


kumeträt; syr. VOLL ingaß, 
Kol>t iggäße (s. Pflaume). 
Datiel إملقط بلع‎ Zinh. 8: frische 
b. tärl (كعقا)‎ ; ganz reife مر‎ tamr. 
Erdbeeren ولخذ‎ 15 far&wola. 
Melone بطيخز‎ bittih, battih; عجبس‎ 


| göbes ; äg. عبد الاوى‎ cabd el-Awi. 


15 





114 


Feige ته‎ tin B. 8.; frische t. tärl; 


trookme t. > 
Granatapfel ون‎ u, en 


Haselnu/s SAL bändug, ; pe 


gilläue. 
Himbeere زماولذ‎ zamäAwola. 


Johannisbeeren le تمدق ثمر‎ 
(fnab et 


عنب التعلب ; calläig‏ 
denerig.‏ > يف وطوللءفا 


Kastanied, قر‎ 5 „I 0ط‎ förwe; شاعبلوط‎ 


sähiballüt; ه65 كستنكذ‎ 
Kirsche ; كر‎ käraz; فراصيا‎ garaßija ; 


häbb el-mulük;‏ حصب الملوك 


زايا وشغذة Morelle‏ 


22. 


ier jiya>> haiwän pi Mt. 

Affe قرد‎ qyrd pl afrade u. qurüd; 

aA maimfn. 

Bär ديا‎ dubb نا .كر‎ pl edbAb u. däbab. 

Biber كلب الماء‎ kelb el-ma. 

Bock روزم تبس‎ 66 pl tujüs; جدى‎ 
Böcklein gedj. 

Büfel جاموس‎ gämüs pl gawänis. 

Dromedar فجين‎ heyin pl hegäjin, 
ذلول‎ galt. 

Eichhorn 3,5 qargadün pl qa- 
rägidin. 

Elephant خيل‎ fil pi efjäl u. fijal. 

Esel حمار‎ himär f. 8 pl hamir; 
junger نش‎ yahl. 

Fischotter تُعلب الماء‎ tddab el-me. 

Fledermaus وطواط‎ watwät pl wa- 
täwit. 

Fuchs كعلب‎ tülab pi tacalib; 
أبو حخحصين‎ Abü(bR) hußäin. 


Mandel لوز‎ 106 B. 5. 

Maulbeers قوت‎ tät. 

Mispel زعرور‎ zucrür, mufmäla. 

Nufı حجوز‎ 

Olive زيخون‎ zeitän. 

Orange برتقانة‎ bortugäne. 

Pfirsich syr. درأقاة‎ darräga ; Silo 
durräg, „31,0 durrägin, &g. خوخ‎ 
höh. 

Pflaume ıyr. za höh; Ag. أجاص‎ 


iggAß, برقوق‎ bargüg. 
Traube „AA cynab. 


قتا 1 ليمور. Zitrone‏ 


Thiere. 


| Gaselle غزال‎ zastl pl gislän; „ab 


kabj pl} kibR'. 
Gemse hey wäcal pl aucal. 


Hammel غنم‎ gänam, „jo dAn 2ه‎ 
Hase ام طقدعة أرنب‎ aränib. 


Hirsch لدزية أيل‎ pl ajt'il; لوزعة‎ 

Hund كليبي‎ kelb pl kiläb. 

HByäne ضيبع‎ dabt pl dubäc. 

Kalb جل‎ eygl ‚pi cugüll. 

Kameel جمل‎ gemel pl gimäl ; m 
bacir pl abkcir; Reitkameelin AS 
2808 أم‎ 


Katse 044و ,4كين قط‎ pi gätat; 


Kater FÜ hirr p} hirare. 

Kuh بقرنا‎ bägara pl At. 

Lamm خروف‎ harüf pi hirfan; ha- 
rüf pl hawarif. 

Löwe Aut dsad pl usd w. usüd; 








u säbu« pl sibä« (auch rei/sen- 
des Thier); Löwin لبون‎ läbuwe 
pl &t; junger Löre شبل‎ sibl pl 
.لقطقه‎ 

Maulihier بغلة‎ bägla pi bigäl; قاطر‎ 
gätyr. 

Maulwurf huld, guld مناجط ام‎ 
menägid. 

Maus ذا‎ 3,5 füra pl firän. 

Nashorn كركدان‎ kerkedän. 

Nipferd „Su فرس‎ färas el-bähr. 

Ochse بقر‎ bägar. 

Pferd فرس‎ färas; ‚wa hyßan pl 
At u. ahßfne; coll. خيل‎ höl; 


Reithier 310 däbbe pl دواب‎ 
dawäbb. | 


Adler تسر‎ nesr, nisr pl nusür. 

سوسور وجةعطاوة شعرور Amsel‏ 
انيل 

Canarienvogel قمارية‎ qanärtjje; 
huzär. 

Elster عقعف‎ 


حزار 


Ente بط‎ bätta أن‎ 

Eule يوم‎ büm .ل‎ 3. 

Falke صقر‎ Bagr pl Bugür; علط باز‎ 
pi At; Rönigef. re سقطةة‎ 

Fasan er gig; دو و‎ darräg. 

Fink 2 dugg; > شرشو‎ Sarküır. 


Vogel طبر‎ tär, tMir pl tujlr. 

| قن" 55 وز Gans‏ 

Geier أم طذقوم عقاب‎ «ygbAn. 

Hahn ديب‎ dik pl dujük. 

Henne „> degäg RB. 8: فوخة‎ 
färha 7 efr&h. 


115 


Ratte جردو‎ girdäun pl garädin. 

Schaf :غ49 شانا‎ Kirk gäname; Kst; 
ndcage. 

Schakal أبن أوى‎ ibn Awa; واأوى‎ 
wäwa. 

Schwein كنوزير‎ hansir pl banäzir; 
Wildschwein (572 z h. bir. 

Stier كو ر‎ för pl Hirdn. 

Tiger ثمر‎ nimr pl numÄre. 

Wiesel, Ichneumon تسوس‎ nims pl 
numßs ; عرس‎ 01286 

Wolf „5 dib pl dijäb; أن‎ 
sirhAn. 

216 معز‎ mecas Einh. 5; gr ar 
BR. 8. 


Hühnchen قرو‎ farrüg pl ferärig ; 
Küchlein موص‎ 808 pi BißAn. 
Käuschen القويف‎ „| ümm el-gawig. 

Krähe فاق‎ qäq pl qigan. 
Kranich Rp وز‎ wazs drägl; 


kürki 92) keräki.‏ كر كى 


Lerche 8, „iS qumbürs; قبرة‎ qubbüra. 

Nachtigall mis candalib pl 
عناديل‎ canadil; بلبل‎ bülbul pl 
belabil 

Papagey ببغالنا‎ babagkt, gal, gan; 


3,0, در‎ därre. 
Pelikan ركمة‎ rähme; سقاء‎ saggd; 
2 begac. 
Pfau Babe 585108 pl tawäwis. 
Babe غراب‎ guräb ام‎ gurbän. 
Rebhuhn حكل‎ higal E. 8: قطا‎ 
qätä. 





116 


Schwepfe دجاجة قرنبيط‎ degäget 
garnabit. 

Schwalbe سنونو‎ sunfinu; خطاف‎ 
hattaf pi hatatif 

Schwan أوتعة أ دف‎ pl arkdif. 


Sperling عصفور‎ «affür pi <aßafır; 
دورى‎ däri. 
Staar زرزور‎ sursär, زرفور‎ 5 


Storch KURS يلار :يماوةا‎ 30000 


Fisch oe shmak 50. 8 pl su- 
mük u. esmäk. 

Aal Ki سمكي‎ shmak halle ; KÄuKs! 
ankile, ankilis. 

Auster أسترديا‎ istridiije; oe 
mahär E. 8. 

Delphin 3,10 därfil, دنفيل‎ demfil. 

Forelle سمكف أريوأن‎ sämak orlwän. 

Häring festh; صابورة‎ Babüra ; 
ee " 

Hai كلب بحرى‎ kelb bahri. 

Hecht الكراكى‎ Sum sämak el- 
keräki. 


Amphibium عترى‎ (55 bärrt bahn. 

ha-‏ هوام KAP bamme pl‏ مومع 
wämm; „mu debib.‏ 

Biustogel علقئا‎ <Alaga pl At. 

Chamälson حرباء,‎ hirba; eu ' 


bü galamüin. 
Kidechse ور‎ wären, لوعفم ورل‎ 2 
8: kleine Kali روزفووعة‎ gro/se 


Btraufe „Las naddm Z. 8. 
Taube > hamam E. 2: Tas 


chen زغلول‎ sagiül pi zagalil. 

Turteltaube يمامة‎ jemäme : re 
.تست‎ 

Wachtel مارج‎ summän, ان سمو‎ 
mun Einh. 8, pl semämin; سلوى‎ 
sälwa; eyr. a dugg- 

Weihe, Sperber وقهط باشق‎ pl 
bawädig; A>yü Kühn. 


—— a. 


Karpfen شبوط‎ febbüt pi sebäbit; 
2ه‎ 
‚sh تممثط‎ 
Lamprete 1 murine. 


Sardine ,لهم رأى‎ Ay sardin pl 
ser&din. 


Walfisch ححوت‎ hät pl hitän. 
Zitterroche vol, racchde. 


haradin;‏ أع سمفلمنط صرذون 
buraiß,‏ (0)60طه أبو بويص 

| لمملا‎ gie عاكفق‎ 20 8 pi dafadic; 
Js cagärrug. 


| Krokodil تمساح‎ timsäh pl temäsih. 


ضفحدع السم Kröte‏ | بو قلمى ن :0غطوزاه ةع اليهود 


١ Natter, Viper ad وكة‎ pi afkcı. 


dafda« 'es-sämm. 


se STE semdnder. 
sulähfs, 





sülhafe, sählafe لآم‎ salähif w. 
sahbälif. 


Insekt 8,5 häsare pl At; دويبة‎ 
duwäibbe,. 

Ameise نمل‎ naml BE. 8 pi nimäl; 
Roms simsime pl semäsim. 

Biene اطود تكل‎ 2 8 pi At. 

Bremse ‚ya, zumbür ; Pferdebremse 


لط dubbän‏ دجان خيل 
E. 8 pl‏ طفطم3 ذباب Füege, Mücke‏ 
dubban Z.8.‏ ذباى Kö) adfbbe;‏ 
bargüif pl baragij.‏ برغوث Floh‏ 
pl‏ اوءاج جعل Käfer (Skarabäus)‏ 
gidAn; Amdi> hunfüse plhanäfis.‏ 
Krobs I saratän, ٠‏ 
saltacAn.‏ 
gem! E. 8.‏ كمل Laus‏ 
facchle.‏ 
أبو .وله zibl,‏ 8طه أبو زبل Misikäfer‏ 
gu«rän, ©. Käfer.‏ جعرزان 


1 


Schlange حصي‎ hAjje pl hajjät ; gro/ee 


| 


117 


tacäbin.‏ ام tucbAn, tac.‏ تعبان 


Moskito Ural naämüs AZ. 3. 


Motte عت‎ cutt pl cAtat, <ufüt. 

Mücke تعوض‎ bacüd B.5, e. Fliege. 

Baupe الفراش‎ 8 308 (pl didAn) 
ol-farä; | m läbas pl alhäs; 
Puppe ER, Sarndqa pl Saränig. 

Schmetterling بشارة‎ bedßäre; قرفور‎ 
furfür أ‎ feräfir; far&6 Einh. 8. 

Schnecke حلزو ن‎ halazün ; مصقل‎ 
mißgäle; بواقة‎ beszäga. 


Seidenwurm ;ält 0,0 düd el-gdss. 

Skorpion عقاب‎ <dgrab pl <agärib. 

Spinne عنكبوت‎ cankabüt p3 مشصق‎ 
kib; giftige Is, rutäile. 

Wanne „A baqq, buqq E. %; 
فسفسزز‎ fasfüse. 

Wepe , زنبو‎ zumbfir pl} zenäbir; 
Sy; zumbät; „0 dubbär. 

Wurm نود‎ 004 pl „go didan. 


23. Mineralien. 


Mineral, Metall „ar mädin pl | Stahl فولاذ‎ falkd, بولاد‎ büldd. 


macädin ; فلز‎ Alisz pi At. 
Gold زهب‎ dähab. 
Silber Such fjdda, fädda. 
Kupfer تكاس‎ nuhle. 
Eisen Ay hadid. 


Platin أبيض‎ AP dähab &bjad. 
Quecksilber يبف‎ 5 sibag. 

Antimon As3} ifmid, ككل‎ kohl. 
Blech SiS tönck, gu Bafih, 
بيضاء‎ Kurs Bafiha baida. 
Draht SA SA silk (pl sulük 

u.eslAk) hadid; تبلل‎ tel; Kupferd. 
أكاس‎ 4,8 serit nuhle. 
Stein حجر‎ higar E. U pl ahgkr u. 


7 


higäre. 





118 


Magnet مغنطيس‎ magnatis. 
Edelstein حجر كمون‎ hagar fomin ; 

Iy> gäuher pl gewähir. 
Diamant „Si almas. 


Smaragd Sy; zumärrud. 

Topas ياقوت أصفر‎ jäght Aßfar. 

Rubin لعل‎ läal, „>| ياقوت‎ jagt 
Ahmar. 

Granat, Carneol, Achat عظيف‎ («aqig. 

Jaspie يصب‎ jaßb, يشب‎ jesb, jesm. 

Türkis ST. a 

Onyz سلهمانى‎ sul 

Marwor رخام‎ wer 7 märmar. 

Alabasier رخام أبيض‎ ruhä&m äbjad. 

Kalk „> gi. 

Gyps mr gibs, جص‎ gaßß, EyPP. 


Kreide طباشهر‎ tabäfir. 


Koralls „>, mergän. 
Sand رمل‎ raml pl rimäl. 


KErystall بلور‎ billär, bannür. 

Alaun شاب‎ üb, شب‎ Säbbe. 

Schwefel كبر يت‎ kibrit. 

Kali هارو قلى‎ qylj. 

Balpeter ملع البارود‎ mylh el-bärüd; 
Sn börsg. 


Salmiak er. ملع‎ mylh هه‎ 


Steinkohle فحتم حهرى‎ fühem 
اعدويفجا‎ 
Perimutier 35 Juo Bädafe. 


Perle 8,5 dürre pi Mt u. derer; 
لولو‎ 1415 pi le’all. 


24. Geographische Namen. 


Abessyrien بلاد الحبش‎ biläd له‎ 
bäbas ; häbase; Abessynier häbell. 

Aden „AS .سولق‎ 

Aegypten „ar myßr, maßr; Aegypier 

maßAruwe;‏ مصاره mäßri pl de‏ مصرى 

Oberäg. Aamso Bartd. 

Afrika أفريقية‎ ifrigtlje .و40‎ 

قاطف عكاء Akkon‏ 

Aleppo علبي‎ hälab. 

ren Rn أسكندري‎ iskenderijje. 


Algier الجرائر‎ el-gezt’ir. 
Ansiochien &45 ai} antäkijje. 
Arabien حو بيرلا العرب‎ veziret el- 
«Arab; Araber <Arabl, أبن عرب‎ 
ibn «Arab pl auläd «Arab; Bedus 


nen عربان‎ corbän, ein 8. يدوى‎ 
b4dawi pl badawijje u. bedäwi. 
Babylonien عراق عربى‎ dräg chrabi 
Bagdad .ةيه بغدأد‎ 
Bassora البصرة‎ el-bäßre. 
Beirus ببروت‎ berät. 
| Ceuta Kim söbte. 
Constantinopel قسطتطنيخز‎ gostan- 
ظ‎ tinijje; ,ل#طسهقائز استانيول‎ is- 
| lämbul. 
| Oypern جرزبيرنا كبرس‎ gesiret kibris. 
| Damaskus شم‎ m, لمشقف‎ dy- 
رس‎ 
| Damiette دمياط‎ dimjät. 
١ Dardanellen عط بغاز الحصار‎ 
.مهم رج - له | ممة‎ 








119 


Deutschland بلان النمسا‎ biläd ده‎ 
nimsä (eigentlich Oesterreich); 
-جرمانيا‎ germänlja; Deutscher 
(5 نمسماو‎ nimsawi; الأمانمى‎ 
.تمسقدمالة‎ el-munduware. 

Druse درزى‎ dürsl, دروزى‎ duräzi. | معد‎ x 5} مكذ‎ mäkka el-musär- 


Marokko المغرب الأقصى‎ el-magrib 
Edesa الرغاء‎ er-rüha rafe; Mekkaner مكاوى‎ makkaw. 

| 

| 

| 


el-ägßa ; Stadt هرا كش‎ meräket. 
Medina مدينة النبى‎ medinet en- 
nebl; المدينة المنوّرة‎ el-med. 


Emesa yas> humß. nn 
England 8,585} inkiltera; Englän- ni 5 a. da u 
der ى‎ ze inkelisi pl بيش) الانكليز‎ 2)) el-bähr el-wastänf (el- 
el-inkolis. ähjad), بحر ألروم‎ bähr er-rüm; 
Kuphrat الفرات‎ el-farkt. a ... 0) ai gün 
Europa أور وبأ‎ aurübs, أورد ب‎ aurühbe; SR . 0 0 sh nn 
gef بلان‎ biläd el-afräng ; قلزوم (سويس»)‎ bähr سؤعاةو‎ 
co opäer ذذ‎ Ardngi, pl die (suwäis), el-bähr el-ähmar. 
“ wer , Mesopotamien ديا بكر‎ dijär bekr; 
B. ep el-afräng. I 
7 الجويرة 537 4 م‎ el-gesire. 
u a =. fardnak; | Nordafrika المغرب‎ OL bilad el- 
ron فرنساوى‎ faransAwi; mägrib; Zinm. مغوبى‎ 26 
pl die F. الفونسبيس‎ el-faransis. ol mazkeibe: 
Gaza Fr Käzze. Oesterreich نمسا‎ nimsä (s. Deutsch- 
Griechenland بلاد الووم (الجونام)‎ land) ; أوستريا‎ austirijä; Oester- 
biläd er-räm (el-jünan), Kung, نمساوى ممم‎ nlmaAwi. 
rümijje; Grieche رومى‎ rümi, | Faldelina بلان الفلسطين‎ bilsd el- 
يوناذى‎ jünkni, pl die ©. الروم‎ |  Mlstin, falastin. 
Serra: Persien الفرس‎ Is biläd el-färs; 
Indien بلان الهند‎ Diltd ekhind, | MN ديار‎ dijar elcigem; 
AS, Aw sind wa hind; Inder . ee digen, فارسى‎ 
فنك‎ hindi pl غنود‎ hunfid. u 
5 90 موووزيورر‎ | Polen اللد‎ X; bild وط16-اه‎ Pole 
> taljäni. لهى‎ I6hi. 
Jaffa يافا‎ jara. بروسها حضف‎ burfisija; Preujse 
Jessen القدس‎ el-gäds. (5° en Eon ee 
Jordan ed نهو‎ n&'hr el-&rdan. Rom روهيهة الكبرى‎ rümijje el-kübra. 
Kairo مصر القاعرة‎ myßr el-qähira. Rufsland اللو وس )) لمسقوب)‎ II; 
Kandia -جزيرلا كريد‎ gesiret kerid. biläd er-rüs (el-mösgov) ; الروسيا‎ 
Kopte قبطى‎ gfbti قبط ام‎ qybt. | ers 
Libanon uud جيل‎ gebel lubnan. ; Schweden مملكة الاسوب‎ memicket 
London 3 لندر‎ löndra. | el-äswag. 


120 


Sidon صيداء‎ 4. Tripolis طرابلس (جو8)‎ taräbehis: 
Sinai جبل سينا‎ gebel sina. (Afr.) لغرب‎ ١ ط‎ 2 el-geb. 
مم ا ع و‎ Türkei بلا الترك (الاتراى)‎ win 
Spanien us Andalus. et-tärk (el-eträk) ; hohe Pforte 
Bus سويس‎ suwäis; Kanal gu العلية‎ Sl ed-däule al-calife; 
سويس‎ halig suwäis. Türke ث ركى‎ tärkipi 1,3} eträk 
الشا‎ bist eb-Km; Ku 20 صو‎ : 
عي‎ 8 II” | Ungarn بلادن المجر‎ biläd el-mägar. 
4 Venedig -حززاونقعممة بندقية‎ 
Tatore دغر‎ tätar. Wien ls wijäne, ون‎ win, فين‎ 
Tigris >| عطاقم نهر‎ ed-digle. fin; türk. بح‎ betsch. 
Beiwörter. 
abwesend LE geb, غير حاضر‎ | ayfriehtig صللق‎ Badig, أمين‎ amin 
ger hAdyr. ausgeseichnet فاضل‎ fRdil, _ be 
albern يليك‎ belid; alı) dblah; Zede casim. 
كاده سكيف‎ Aufserlich ى‎ Mb sähiri; au/serkalb 


al كل‎ kull, جميع‎ gemic; .دعسي‎ | 59 
allein فرك‎ fard, At, uwähyd, aumeärtig خارجى‎ birigi. 


en barbarisch „IP hämagi, عتمم‎ 
er a. sA>e wähduh. bärbir. 
allgemein عموهى‎ <umümi. barfüfsig Zi hafı. 


ak كليم‎ gadim, عنيف‎ catig; | barmhersig رحهم‎ rahim, رحمان‎ 
bejahrt kebir, اختهار‎ ihtijAr, rahmän. 


schwach ; Ps .كيه‎ bedock 5: mugätts, > عط‎ 
anderer مقطة آخر‎ f. أخرى‎ ühra; | bekannt معروف‎ marüf, معلوم‎ 
غهو‎ gair, 6. ma«lüm. 


angenehm مقبول‎ magbül, Aal) | 
latif, محكبوب‎ mahbüb. 

anwesend حصاضر‎ hAdir ام‎ huddar 
موجود‎ maugüd. 

ärgerlich زعلا‎ zadlAn, Lam | um ze Mär, a? ai, 


| Bequem bequem irre murtäb, murdjjib, 
| 
mutesähhit. | ja nägis. 


berühmt مشهور‎ meshür, Sehir. 
ar لزنت مشغول‎ 
beschämt خجلا‎ haglän. 
bescheiden ماكتتشمر‎ muhtdsim, 
متوأضع‎ mutawädyc. 
beirübt مغخبسوم‎ magmüm, حتزين‎ 
hazin. 
betrunken سكوان‎ sakrän. 
bitter مر‎ murr. 
blau أزر ف‎ durag. 


blind أعمى‎ d«ma. 
Blond Fa ,تدوقة‎ asgaräni. 


boshaft m Du barir, حبيتث‎ habi/. 
braun am) äsmar, asmaräni. 


drei عريض,‎ carid, وأسع‎ wäsic. 
buckelig أحدب‎ ähdab. 


eivilisirt متمدان‎ mutemäddin. 

dankbar % dakür. 

dauerhaft _ did dä’im, mäkin, 
.كيذ باقى‎ 

dekrepid ظرم‎ härim. 

deutlich بين‎ bäijin, : و‎ wädyh, 
Pr ET 

dick نكين‎ tahin, غليظط‎ galiz ; 
سميك‎ semik. 


مضاعف doppelt Pr mu/äuns,‏ 
3 130586079 “عجو ; ,كه 44دصس 

بطماطة ähmaq, als!‏ أحمقف dumm‏ 
.فوع غشيجم 

dünn رقيف‎ ragig, رفهع‎ refic. 

dürr „AU nadif, يابس‎ jäbis. 

منتطاة» عطشان durstig‏ 

eben PL sähil, سهل‎ sa’hl. 

echt har Bahih, حصقيقى‎ hagigl, 

haliß.‏ خلص 

Wahrmund, arab, Gr. 


Gespräche. 3. 


121 


odel شريف‎ berif, نذجبب‎ negib. 

ehrlich 2 emin, مسنقيم‎ 
mustagim. 

eifersüchtig غهور‎ gajür. 

eigensinnig معائد‎ mucänid, قتسف‎ 

شه عجول eilig‏ 

einfach مغود‎ mülrsd, بسيبط‎ 
basit. 

einzeln كرد‎ fard, munfärid, mefrüg. 

eng ضيف‎ ddijyg. 

entfornt بعيك‎ bad, شاسع‎ Ssic. 

erfahren “جربا‎ mugärrab ; شاطر‎ 
606 

erfreut ya mesrür. 

.لاوج علال وفع erlaubt p>‏ 

erstauns متاكهر‎ mutahäijir. 

ewig أبدى‎ &badı, دأثم‎ da’im. 

falsch SS kadib, bätil, .هم‎ ge- 
Jälscht. 

faul كسلان‎ keslän. 

felg u gebhän, قليل الشجاع"خ‎ 
galil eb-Sugäca. 

few فيع‎ 2 refic. 


feindlich عدو‎ adiww, معادى‎ 


121122 

fett سمهو‎ semin. 

feucht نديان‎ nedjan, رطب‎ rätib. 

Nach مساوى‎ musäw], مسطحع‎ mu- 
sättah. 

161/6 MÄSU mugtähid. 

ink خفيف‎ hafıt, نشط‎ 41+. 

frei > hr. 

‚Freigebig - ند‎ me kerim. 
egueht. 

Aufl. 16 








122 


freundiich A muhlbb, ملاطف‎ 
mulätif. 
frisch طرى‎ tdrt, برد‎ bärid. 
froh „>55 farhän, مسرور‎ mearür, 
طرب‎ tirib. 
furchtsam هم خائف‎ 
ganz ثمام‎ temäm, > gemic. 
geduldig صابرو‎ Babır. 
gefülscht مصنع‎ mußänna:, مرغول‎ 
mazgül, yuzt mucduwar. 
gehorsam مطيع‎ mutic. 
en روحاق‎ rühlnt. 
وهامو‎ a5 babil, ةة ؛ طماع‎ 
gelb ge ißfar. 
gelehrt عليم‎ calim, <Alim, 80 <ylm. 
gelinde ملاكم‎ mulä’im. 
gemeinsam مشترك‎ mustärak. 
gerade مستقيمم‎ mustagim; grad- 
aus طوغرى‎ dögra, dügr! türk.; 
4ه علق على السوى‎ 
gerecht Sole cAdil 


geswungen , aD megbür. 

gierig طماع‎ tammä«, امون‎ #ärih. 

glücklich sam 8500, سسصعوك‎ 
mescüd. 

gnädig كريمم‎ kerim. 

grau رملدى‎ ramadi. 

تقش gAfi,‏ رستلقة ظالم grausam‏ 

grob خشن‎ hisin, ul Zalis. 

tawi.‏ طويل zu45 kebir,‏ مهبو 

grofemüthig كر يم‎ kerim, mus&mih. 

grün أخضير‎ dhdar. 

gut ab täijib, صالح‎ Bälyh. 

gütig Aula) 18415, ملاطف‎ mulktif. 


4ه نصفى halb‏ 

قوع جاق gämid;‏ جابمد hart‏ 

Semi;‏ شميع gebih;‏ قبيم الما هالقاة 
basic.‏ يبد 

haflig شديد‎ bedid. 

heilig ae gadis, qiddis, mugsd- 


مطقططهه مبكوخ 
hami; - sahn;‏ 0 
صاحمى a sl, rei ; Himmel,‏ 


höpich مأّذب‎ mu’sddab, ملاطف‎ 
mulätif, latif. 

hohl & قار‎ Ar, فاضى‎ Adi; 
mugäuwaf. 

hübsch كويس‎ k’wäijle, m’lih, Sarif. 

hungrig جوعان‎ gü«n, gichn. 

jährlich سنوى‎ 

jetsig Jo halı. 

ierig بالغلط‎ birl-gälet. 

Jung صغير ,ططق شاب‎ Bagir, 
Bugäijar. 

kahl اقرع‎ darac. 

kalt بار‎ bärid; jrierend bard&n. 

klein صغير‎ Bagir, sugäijer, قصيهرو‎ 
gafir. 

klug عاقل‎ qil, مدركه‎ müdrik. 


krank مريض‎ marid, .مزه » عيان‎ 
krumm z امعو‎ mucÄwwag, mucwägg, 
kwag. 


kühn جرى بتأهمع جسور‎ gi’. 
kurs „was gaßir. 








lahm د‎ | Kırag. 
lang بل‎ bt tawil. 


langsam Fon mutebäti’, على مهل‎ 


ma’hl.‏ ملق 


م 2016562 مترعل langweilig‏ 

iser فارغ ,تله حل‎ färig. 

leicht هين :اثطةه سهل‎ häfjin; von 
Gewicht Ark hafif. 

leichtsinnig 5 t8'i6. 

 isbenswärdig Dr" mahbüb. 

links Lei simalt. 

خبيث makkär, ftir,‏ مكار ونهمةة 
لأطقط 

lügnerisch كاذب‎ kadib, DIAS 
kaddab. 

lustig مسشرور‎ mesrür, farbän. 

mächtig قلدر‎ qadir, gadir. 

mager sa) nahif, عويل‎ hegil. 

männlich 3 مذ‎ musäkkar. 

mäfsig معتدل‎ mudsdil; عفيف‎ 
cafif. 

matt عيان‎ caijün, tachn. 

menschlich mil بشرى ,تصفعدة‎ 
b4$arl 


milde „> haltn, „34 muld'im, 
läijin. 

milleidig شفوق‎ Sefüg, ragiq el-gälb, 
banüın. 

mittelmäfeig Jam, ia mutewässit. 

möblirt jo Aa 'mefrüß. 

möglich ممكن‎ mümkin. 

monatlich شهرى‎ Sä’hri. 

müde تعبان‎ tachen. 


123 


mühsam „mo Bhcab, مشعب‎ 

muthig تتجعان‎ Sugcan, degk, gesür. 

nachlässig رسشقوع غفادن‎ mü’hmil. 

.سؤنت ع يان 6 nackt‏ 

nahe بيب‎ Ip garib. 

närrisch أحيقف‎ Ahmaq, مكنون‎ 
megnän. 

nafs مبلول‎ meblül, ندين‎ nedj&n. 


لط طبيعى natürlich‏ 

nobelg مخيهمر‎ mugäijam. 

ا عسوت neidisch‏ 

neu Au geatd. 

neugierig, مستقصى‎ mustägßT, el, 
rägib. 


niedrig واطى‎ wätt, سفلى‎ shfL 

nüchtern صائم‎ Pk’im, بف‎ Ne ep] على‎ 
علق‎ ’r-riq, car-rig. 

nüselich ققد ذاقع‎ mufid. 

اتاج غر بى oocidentalisch‏ 

ofen مذ‎ meftäh. 

orientalisch شرق‎ Särgi. 

passend لا شف‎ 1A’ig, munäsib. 


I satt. 
ötslioh Art على‎ dla gäfle, على‎ 
> الفو‎ 2418 1-1. 
prächtig فاخر‎ fähir, cakim. 
pünktlich Ihr mugdijad. 
rechts يميغى‎ jeminL 
redlich صاخ‎ Bälyh, häijir, e. ehrlich. 
reich غى‎ gänl, صاحب بتلفدد ملىء‎ 
مال‎ BAhyb mal. 
reif مستوى‎ mustäwl, gos nädig. 
rein ‚Ab tähir, صلق‎ Bafı. 
richtig عدبم‎ Bahih, madhüt. 
roh (Fleisch) = „5 nääjl', nal. 
roh أحمر‎ ähmar, ahmaränt, 





124 


ruhig مطتئن‎ mutma’ion, mustarth. 
rund مسغدير‎ mustedir, mudduwar. 
salsig gu ınalyh. 

Sabıkn.‏ شبعان انمه 

sauer حامض‎ hAmyd. 


schädlich „ar mudyrr. 


schorf ححاك‎ hädd, mahdüd. 
schioklick منلسب‎ munäsib, wägib. 
schläfrig mas na«sän. 


schlau مكار‎ makkär. 
schlecht ردى‎ rädı, بطال‎ battal 


schmal ضيف‎ dkijyg, muddijeg. 

schmuisig وسخز‎ wähsyh, olg. wüseh. 

schnell سريع‎ sort, uf لماهه‎ 

schön „zum häsan, كوييس‎ k'wäi- 
jis, gemil, m’lih, latif. 

schuldig „Ss“ miidnib ; verschuldet 

schwach ضعيف‎ dadif. 

schwars أسود‎ äswad. 

schwer صعب‎ Bhcab; von Gewicht 
تقيل‎ Sagil, tagil. 

schwierig مشكل‎ müskil. 

solten تلدر‎ nadir. 

sicher أمبن‎ emin; Nachricht أكبد‎ 
ekid, Bahih. 


sparsam Er muwäffr. 

spitsig اروس‎ murduwss. 

stark فوى‎ gdaul, Ay sedid. 
till سكوت‎ 6005 sikkit. 


stols متكبر‎ mutekäbbir. 

stumm أصم رقوعطة اخرس‎ aßdmım. 
sap حلو‎ hulw, hölu. 

täglich يوهى‎ Jomt. 

tapfer شججعان‎ hugchn, 0. muthig. 


taub أطرش‎ Atras. 

tauglich „A gedir, أهل‎ a’hl (ل)‎ 

theuer Jı& gäl, قم‎ mahbüb, حسف‎ 

tief عميقف‎ camlaq. 

todt ga mäijit. 

träge كسلدى‎ keslän, mutagäcis. 

traurig حزين‎ hasin, mwahstin, mm 
säuden, muke6dder. 

ireu أمهن‎ emin, Bädig. 

trooken يبس‎ jübis, nAsif. 

trüb „ie c4kir, mucdkkar, mukedder. 

tugendhaft فاضل‎ fadil 

undankbar كنود‎ kenüd. 

unfruchtbar ‚Se ,نامف‎ ger mätmir. 

ungeduldig „al كلدو قليل‎ eß-Bähr. 

ungehorsam غير مطيع‎ ger mutic. 

ungerecht “lim, ger «Adil 

unglücklich متحكوس‎ manhts, 
mes’üm. 

unhöfioh OD قليل‎ galil eI-Adab. 

unmäfsig مغرط‎ mäfrit. 

unmöglich غهر ممكن‎ ver متطصنم‎ : 
SL muhAl, mustahil. 

umnöthig عام غير ططرورى‎ darfrl. 

unndie BA بلا‎ bi-lA fR’ide. 

unreif e Sg. - 

unschuldig برى‎ bäri. 

unwissend جاقل‎ gähil. 

منكرف musswwaß,‏ مشوش unwohl‏ 
#مشعتص-آه munhärif‏ المواج 

veränderlich ‚RA mutegäijir. 

verboten 1, harkım. 

verborgen خفى‎ haft مكبو‎ mahbt. 

verbrannt Se ea mahrüg. 

verdächtig a5 مشكوك‎ meskük fih, 
_gA muttibam. 





vordorben ld füsid, mefshd, mun- 
fhsid, E هنزو‎ 120112010 

vergangen „or .هم‎ 

vergnügt مسرو ر‎ mesrür. 

verhafst مكروا‎ mekrüh, memgit. 

verheirathet ar mutesdäuwig, 
متاقل‎ mute’ähbil. 

verkäufiich يماع‎ Ur mimma jub&«, 
jemb&, للبيع‎ WI-bäic. 

vernünftig, verständig NE ليف‎ 

verrätherisch „> hi'in, haddk«. 

verrückt. yAFu megnän. 

verschlossen مقفول‎ magfül, mäglag, 
musäkkar. 

verschwiegen, diskrei jan) ذو‎ 4 
temjiz, Bähyb sirr. 


versteckt PP muhäbba, mestär. 

verstopft مسدود‎ 266000 

verwandt تسيب‎ nesib, قر يب‎ garib. 

verwundet oT, megrüh. 

verzweifelt مايوس‎ ma’jüs, mei’üs. 

viel كثير‎ kefir, جوزيل‎ geil. 

viereckig af muräbbac. 

vol ملآن‎ malen, meljen, ممتلى‎ 
mumtäli’. 

vollständig كأمل‎ kamil, „Les tomäm. 

voreätslich على قصل‎ can qäßd. 

vorsichtig „ua baßir, بيس‎ pP baris, 
muhtäriz, mutendbbih. 

wahr GSP Bahih; حقيقى‎ haglal. 

Zi. Äste muhtämel, 
الاغلب‎ el-äglab, el-ärgah. 


warn سكن‎ suhn, دافى‎ 4347. - 
weiblich موث‎ mu’ännag/. 


135 


قد ناعم Iäijin,‏ لين weich‏ 

weise Ay, 413, .ستتق عالم‎ 

wer/s أبيض‎ kbjad. 

weit بعيند‎ bacid, شاسع‎ käsic; Kleid 
eio. و‎ wäsic. 

welk ذبلان‎ deblän, jAbie. 

weitlich | ya) مدال‎ 

wenig قليل‎ galil, jesir. 

werthlos بطلل‎ battäl, قيمظ‎ a) ما‎ 
mä lub gime, 

wichtig هو ذو بألل رسسكطدص مهم‎ bAl. 

wild „Ey wählt, تلط برى‎ 

windig ريدي‎ (wi) هم ذو‎ (f. هو‎ rih. 

wirklich > baqigq!, wägid. 

wirksam فعال‎ faccAl. 

wohlfeil رحخيص,‎ rahiß, بكس‎ 6. 

wohlthätig 6 unten mübhein. 

wolkig مغيمر‎ mugäijam. 

wunderbar عكيب‎ <agib. 

würdig جدير‎ geäir, أعل‎ ahl (J), 
مستحف‎ mustahjgg. 

مدرشو härib,‏ خاره نبا ,اهو قفر wüste‏ 
0 

مقط هاثي sacan,‏ سعران wüthend‏ 
.مقطلوط كلبان Hund‏ 

sahm مستادنس‎ mustä’nis, موالف‎ 
mu’Alif. 

ناعم rtib,‏ رطب tärt,‏ طرى موه 
ان 1 

zerrissen Ser mumässag, muhärrag. 

sornig غضبان‎ gadbän. 

رأضى mebsüt,‏ هبسوط sufrieden‏ 
انين 


1826 


Zeitwörter. 


abladen لثمل‎ 555 ndssal el-hyml. 


ablegen > hatt 7 وضع‎ wide, 
jäda«. 

abrechnen m.» häsab (juhäsib). 

abreisen ‚öl säfar (jusffr). 

abschneiden gäta« A. 

abschreiben ; 4, نقل‎ 7 

absiaiyen فول‎ näsal I; #وطقط قبط‎ J. 

abwischen mäsah A. 

achten أعتبر‎ ictäbar, أحترم‎ ihtärem. 

addıren جم‎ gämac A. 


anbieten قدم‎ q4ddam. 
andinden ربط‎ ıdbat U. 


anfangen أبتدى‎ Ihtäda; بدا‎ 
'مقفط‎ A. 

angreifen (Feind) فجكمر‎ hagam J. 

ankleiden, sich لبس‎ läbis A; Zinen 
dlbas, läbbas. 

ankommen وصل‎ wäßal, jäßil; ورد‎ 
5 

ankündigen ‚ee! dan. 

annehmen قبل‎ qäbil A. 

antworten جاوب‎ gäwab, agb. 

anseigen (dem Konsul) „> häbbar 
Ace. 


ansünden أوقد‎ Augad, jügid; PR 
nduwar; ad ddl A, ولع‎ 
wällac. 
arbeiten اشتغل‎ istägal. 
ärgern, sich زعل‎ zhil A. 
aufgehen (Bone) طلع‎ tälac 4. 
aufheben رفع‎ räfac A; رفد‎ 60 I; 


lamm U; agim, jugim; ab-‏ لمى 


الغسى äbtal,‏ أبطل schafen‏ 
.عله 

aufhören بطل‎ bättal. 

aufstehen 3 سقو‎ U. 

aufsteigen (Reiter) ركب‎ räkib 4 

ausbessorn | lab, Pällah. 

ausgehen „> harag U, طلع‎ 
tälac A. 

auslseren &p! üfrag. 

ausreifson عملفن قلع‎ A. 


ausweichen a i, "nah, مزق‎ 

aussiehen (Kleid) طمتكة شلم‎ A. 

baden, sich Au] istahämm. 

bedauern تلسف‎ te’kanat. 

bedecken „In عوذج‎ 

bedeuten عنى‎ «Ana J; das bedeute 
jiml; was bedeutet das vig. (& 
macn&-hu) 60 mamnäh? 

bedienen خدم‎ hidam D, J. 

bedürfen s. brauchen. 


beendigen اذم‎ atdınm ; et ängas. 

befehlen أهو‎ mar U. 

begegnen &% lägs, julägi; einander 
taläqa, tagäbal. 

begig/sen säge I. 

begleiten SS], räfag. 

begraben دخ‎ ddfen U. 

begreifen 8,2] Adrak, jüdrik. 


begräfsen سلّم (على)‎ sällam. 
behalten ni hifik A. 


beifson عض‎ «add A. 

beladen كيل‎ hämmal. 

beleidigen أغاى‎ ahfn, juhin. 

bellen en ndhbah A. 

قوط كاف güsa;‏ -جازى belohnen‏ 

bemühen كلف‎ källaf; sich .ة‎ igtähad. 

benachrichtigen „> häbbar, ähbar; 
den. mich ahbfr-ni, ballig-ni el- 
häbar. 

berathen, sich تشاور‎ tebäwar. 

bereiten ya häddar; هيا‎ haija”. 

bereuen ندم‎ nädim A, tenäddam. 

besänftigen لطف‎ lättaf. 

beschlagen re) an bäitar. 

beschmutzen zu wässeh. 

beschneiden (Nägel) قص‎ gaßß U 
gällam; Münsen qärrat; Kinder 
طكر‎ tähar A, طاهر‎ tähar, 
hätan J. 

besprengen رش‎ raßß. 

bestochen بوطل‎ bärtal; sich b. lassen 
tebärtal. 

bestellen وصى‎ wäßße. 

besuchen زأر‎ sar U; موعمةة‎ 

beten صلى‎ Balla, jußalli. 

betrügen غش‎ gas6 U; hädac. 

beuwässern سقى‎ säga J. 

bewegen ح ركه‎ härrak ; sich bewegen 
tahärrak. 

bewirthen ضيف‎ däijaf. 

besahlen بعققة أدى‎ juäddi; دفع‎ 
däfa« 4A. 


—_— 


137 


binden ربط‎ räbat U, räbbat. 
bitten رجا‎ ala 0, terägga, sh’al A. 
blasen ; > näfah A. 

Bleiben هوف بقئ‎ A; fädal ل‎ 


blühen أزظرو‎ äzbar; sähar A; nduwar. 

blutet (er) win يسيل الدم‎ jesil 
ed-dämm minnuh; tälac (harr) ed- 
d4mm minnuh. 

braten مششوى‎ häwa I. 

brennen SA! ihtärag; teikcal, 
Säcal; wäla«, jälac. 

bringen جاب‎ gäb I; „ar! ähdar. 

bügeln كوى‎ käwa, jikwi. 

bürsten برشمرم‎ bärkam; färraß; عفد‎ 
fad 07 

danken شكر‎ säkar U, tebäkkar. 

dauern _\ö dAm U; es dauert lang 
يطول‎ jutäuwil. 

denken ‚Kl iftäkar, tefäkkar. 

dienen خدم‎ hidam J, U. 

dividiren _ md qgäsam J. 

سو هذا ترجمر dolmetschen‏ 

drängen „1; süham : sich isdäham, 

drehen دور‎ däuwar, judduwir. 

drohen SAP hiddad; häuwaf. 

drucken täba< A. 

drücken عحقة» عصو‎ J, 6804 U. 

dürsten فاغة» عطش‎ A. 

ehren كردم‎ kärram, äkram ; Särraf. 

einbinden جلدكد‎ Pad. 

einladen تتتحكة )> عوم و 7 قعقة دعا‎ J. 

einmachen (Früchte) كبس‎ käbbas. 

einpacken حزم‎ häsam صر وى‎ Barr U. 

einschlagen (Bits) نولت الصاعقة‎ 
näsalet eß-Bäciga. 

eintreten دغل‎ dähal U; hass 7 

einilligen رضى‎ rada (ww); gäbil A, 





128 


empfangen قبل‎ qäbil A. 

enthalten, sich al imtäna«, 
tegännab. 

enilooren & Di äfrag; sich e.: harnen 
له( بال‎ U; sch... خرى‎ hära 


4 Ks >) يي 0 تغوط‎ 
erden ورث‎ wäraf, järif: 
erbrechen, sich & ‚Ak! istäfrag. 
erfinden E pe! ihtära«. 
orfrischen رطب‎ rättab, bärrad. 
ergreifen (Je) قيض‎ qäbad I; 
ums möäsak I. 
erhalten >} ähad, jähud;; tesdllam. 
erholen, sich ZU, ir, AB} allg 
(pP). 
erinnern فكر‎ fäkkar; sich توططقهما‎ 
erkälten, sich برد‎ >] ähad hard. 
erkennen عرف‎ chraf J. 


erklären ‚ob fhasar. 

erkundigen, sich „Sün! istähber, 
istäfsar, istdlam, istäfham. 

erlangen نال‎ nal A; am hißel 
(tah4ßßal) .على‎ 

erlauben gun sämah A; سامة أذن‎ 


4; جوز قشجهع اجاز‎ gäuwas. 

ermorden قتل‎ gätal U, ermordet 
werden قنيل‎ (ei) صار‎ Bar (r&h) 
gatil. 

3ق ) 4ه أطعم gät U;‏ قات ernähren‏ 
«كهزنة) täccam,‏ 

erreichen للف‎ älhag, lähiq A. 

erobern فنع‎ fhtahı A, Jim] istadila 
(Je). 

44 د خلف erschafen‏ 

erstaunen „SR5 tachggab, .طوع كنها‎ 

ersticken lab fätas 3 : trans. fättas. 


oririnken يتمهم غرف‎ A. - 

erwachen فاق‎ fig J, استيقظ‎ 
istäigak. 

erwarten جمغقادا أنقظرو‎ istäniar. 

erwerben „mis iktäsab; b4ßßal. 

orwürgen SAD hinsq 7. 

orsählen حك‎ hika J. 

ersichen ربى‎ räbbs, dädab. 

esson أكل‎ äkal, jäkul. 

erpodiren أنجر‎ ängas, (ادى) حودى‎ 
wädda, juwäddi. 

fahren ركب‎ rükib A. 

Jallen وقع‎ wäga«, jäga«, sägat U. 

fangen AD! ähad, jahud. 

Anden > wägad, jägid; läge. 

schen أضصطادن سمكب‎ ißtäd samak. 

fichen هرب‎ härab U; inhäsam. 


Ricken 5, rägga«. 

fiogen Ib tar 1. 

Riafıen سال‎ sl I; جرى‎ gära 1. 

folgen & täbic A, s. gehorchen. 

fordern طلب‎ tdlab U. 

fortjagen 3,5 tärad U; däbbar. 

ragen u swal A (ze). 

freuen, sich färih A; insärr. 

& äfter, fitar U. 

führen Jo dall D; Joy! 4ußal, 
0811: ودى‎ wädde, juwädaı. 

füllen ملا‎ mäla’ A; Le 'مططة‎ 

fürchten خاف‎ baf A; ep füzat 4 

füttern se dllaf; كقو قات‎ 7 
chllaq ; tä«cam. 


geben عطى‎ chta I; Kta. 
gefallen جب‎ drgab. 


ertragen تكمل‎ tahämmal ; Pabar 7 | gehen مشى‎ miss ]; رأح‎ Ak D. 


gehorchen ١ atkc; „ud tAwac. 

gelten سوى‎ säwa ساوى رك‎ sawa. 

gelingen 3 nägah A. 

genügen كفى‎ käfa I. 

gestehen SA} ictäraf; أقر‎ agarr. 

gewinnen كسب‎ käsab 7: räbih 4. 

gewöhnen عود‎ chwwad; sich -2477هة‎ 
wad. 

glänsen لمع‎ läma< 4. 


glauben So Bäddag, glaube mir 
Baddig-ni; امن‎ Aman, jümin; 
meinen sb tann U. 

gleichen أشية‎ Asbah; ساوى‎ säwa. 

graben ‚> häfar 1. 

gründen أسس‎ dasas. 

grünem أخضر‎ ihdärr. 

grüfsen (he) سلم‎ sällam. 

halten Sum mäsak I. 

hangen وقللق مه تعلف‎ ; hängen 
cAllaq ; :مدوم‎ 0 

hassen طح كرن‎ A بغض‎ bägad 7 


heilen (Arsi) دلذة‎ J; gie 
داوى :علق‎ däwa; die Wunde 


heilt GH bäri’ A. 
heirathen „;ö tenäwwag (m). 
helfen „as näßar U. 
herrschen „> häkam U, I; sältan. 
heulen عوى‎ <duws; أعول‎ &wal. 
hinabsteigen دول‎ näsal 1. 
hinaufsteigen طلع‎ tälaı A; 8404 A. 
hindern منع‎ mäna« A; 2 
hofen رجا‎ räga U; Mi dmal 7, 

&mmal. 


Wahrmund, arab. Gr. 


129 


hören sämic A; istäma«; ÄAor- 
chen (41) ووقة أصغى‎ 

husten لوقه سعل‎ A. 

hüten, sich حذر‎ häsir 4: 6. 


impfen (5 dl ا‎ ( ١ طعم‎ 
tä««am (od. läggah) ec (gäd- 
dar. 

irren غلط‎ gälat J. 

jagen (Wild) أصطاكن‎ ißtäd. 

kümmen مشط‎ mädßat ; 
temäSat. 

kämpfen 5 qätal; rec. taqätal. 

kaufen أشترى‎ ißtära. 

kehren كنس‎ kännas. 

konnen عرف‎ chraf 1. 


klagen أشتكى‎ istäks, Säkk 7 
kleben ترق‎ lässaq; intr. taläusaq. 


klopfen ووعة دق‎ U; قرع‎ gdrar A 

knüpfen قووف عقر‎ U. 

kochen täbah A; Fleisch سلف‎ 
‚ sälaq U; inte. غلى‎ gäla J. 

kommen SL بذج‎ jögi. 

können ‚AS qddar I; .لقاسة أمكن‎ 

kossen (Geld) كلف‎ kaällaf; Speise 

Gl هفقو‎ 7 

kriechen ذب‎ dabb J, .طهةط06‎ 

kumdmachen أعلى‎ dan. 

küssen باس‎ ط٠طقق‎ U, bAuwas; qäbbal. 

lachen ضحي‎ dähik A. 

laden (Flinte) SO dakk U. 

lassen خلى‎ hälla, juhälli. 

laufen هعذج جرى‎ I; vs, räkad U. 

leben عاش‎ «6 I; حى‎ halle, Sähle 


sich 


iscken > lähis A. 


| lagen > hatt 7 وضع‎ wäda« 4. 


Gespräche. 8. Aufl. 








180 


lehren علم‎ «4llam. 


leihen أعار‎ achr ; لفن‎ sällaf; 04(- 
jan ; entlehnen ista-Ar, istälaf. 
lernen تعلم‎ tacdllam. 
8 
lesen 1,5 gära’ A. 
leuchten 'هكة ضاء‎ U; erleuchten adR’, 
d4uwe’. 


lieben حب‎ habb I; أحب‎ ahäbb. 

loben حم‎ hämid A; mädah 4. 

lösen فكب‎ füäkk 7, sich infäkk; los- 
lassen däßsar. 


الى أطفاً töschen‏ 

ischen خم‎ läham U. 

lügen AS kädab 1. 

machen عمل‎ «dmal A. 

mahlen (Mehl) „sb tähen A. 


م صور malen‏ 

marschiren مشى‎ mäs$a I. 

mauern عور‎ <Ammar. 

meinen ظَن‎ ann U; iftäkar. 

messen هقنو قلس‎ I; im Hohlma/s 
كال‎ Kal l. 

miethen اكتشرى‎ iktära; istäkre; 
lit istä'gar. 

mischen خلط‎ hälst A; mäsag 1. 

möbliren أثث‎ &fja/; färras. 

mögen : ich möchte أحطحبيبلت‎ 
ahbäbt, ‚| بودى‎ biwiddt (biddi) 
an. 

müssen الترم‎ iltisam; ich muys 
läsim-ni, wägib caldjja. 

nachdenken تفكر‎ tefükkar, تامل‎ 
ta’ Ammal. 


ةلفط خبط nähen‏ 


nähern, sich تقرب‎ tagkrrab : :اوه‎ 
dam. 


nehmen AI &had, jähnd. 

nennen Le) dä D; za säınras. 

niederlagen > hatt U; وضع‎ 
wäda«, jädac; sum Schlaf rägad U. 

niefıen عطس‎ (dtas I. 

سمعاة الوم تقطية أجبر nöthigen‏ 

nützen نفع‎ näfa« A, أذاد‎ afkd (Ace.). 

Öffnen en fätah A. 

ordnen رتب‎ rättab; نظم‎ ndktem 

passen „Äöle wäfag; .يها لاق‎ 

pissen شح‎ fahh 7 

pflegen (Kranke) gie .علق‎ 

pflügen حرت‎ härst A, طهلة؟‎ 4. 

pflücken قطف‎ qätaf 1. 

plündern نهب‎ nshab A. 

poliren صقل‎ Bägal U, I gala 7 

prodigen وعظ‎ wöcat, .ةل‎ 

pressen „as ,ل عوقة)‎ käbas J. 

prüfen a5 fähaß A; imtähan. 

quälen عذذب‎ chadab. 

rächen, sich أنتقم‎ intägam. 

rasiren حلف‎ halaq I. 

rathen شار‎ für U; U} a6ür. 

rauben سلب‎ sälab 4; rg) ndhab A. 

rauchen طتعؤة شرب دخان‎ duhln A. 

räuchern u bähhar. 

rechnen „um häsab 7 häsab. 

reiben NEO däcak A; so hakk 
77: كه‎ p färak 7. 

reinigen نظف‎ näkkaf, ‚näddaf. 

reisen سافو‎ shfar. 


reiten (K3l0) ركب‎ räkib A 





reiten خلص‎ hällaß; أنقف‎ ängas; 
FH! Auge; nägga 

riechen شم‎ famm 7 

rösten var hämmaß; قلى‎ gäla 7. 

rudern N gäddaf. 

rufen ‚sol دعا زعققد‎ da; عيط‎ 
cäljat. 

ruhen أستنواح‎ istar&h, istardjjah. 

süen رع‎ 5 zArac A. 

sagen قال‎ 041 7 

sägen تدقفد نشر‎ U, nääßar. 

salben دض‎ dähhan. 


salzen gu mällah. 
sammeln جمع‎ 2 4. 


satteln سرعم‎ särag U; „La شد‎ 
55088 )2( el-hyßAn od. .على‎ 

schaden yo darr U; adärr. 

schälen قشر‎ qäkbar. 

schämen, sich ri istäha; حل‎ 
hägil A. 

schauen نظر‎ nädar U; أبصر‎ Abßar. 

schenken أعطى‎ äda; As") Sthaf. 

scherzen zZ مر‎ mäzah 4. 

schicken أرسل‎ ärsal; ns /قعفط‎ A. 


schie/sen أطلف‎ ätlag ; رك‎ 0611785٠ 
schlachten gu säbah A. 

schlafen Ab: nam A; A, räged 7 
schlagen ضرب‎ därab I. 

schleifen (Klinge) „zw s4un 0 
schleppen „am sähab A. 
schliefsen أغلف‎ dglag; gäffal. 
schmuggeln ,9 härrab. 

schneiden قطع‎ qäta« A. 

schreiben „AS kätab 7 

schütteln نفض,‎ näfad U; زر‎ hass J. 


131 


schwimmen 
Am 07 

schwüsen عرف‎ cAryq A. 

sehen شاف‎ 684 U; مدغفد‎ U; äbßar. 

sieden غلى‎ gäla I; tranı. Ähm 
sälaq 7 

siegen _+k> hitam U; dmda. _ 

siegen أنقصر‎ a ‚ Daslagen كبرو‎ 


عام A;‏ طوطقه 


kässar ; غلب (على)‎ - gälab 7 
sitzen, sich seisen und gälas I; 
قعل‎ 0480 7 


spalten 00وة شف‎ U; 4ط المه‎ 
sparen وذ‎ 885. 
speien DS; bäzaq U. 


speisen :مجه تغدى‎ Zinen 
أطعمر‎ ätcam, tä<cam. 

spielen لعب‎ Iddib A. 

spinnen Je gäsal وك‎ Seide حل‎ 
ball 7. 


sprechen تكلم‎ tekällam; häka J. 

springen Se wäfab, jäfib; نط‎ 
natt U; pP fazz J. 

stechen عكس‎ nähas A; شك‎ fakk 7 

stehen وقف‎ wägaf, jägif; qgam 7 

sichlen سرف‎ säraq I. 

sterben قم مات‎ D. 


sticken 5 ؛ طرز‎ tärras. 

stinken أنتى‎ Antan. 

son لطم‎ lätam; nätah 4; 
däfas U. 

strafen قاصص‎ qaßaß; عاقب‎ 
جازى‎ ga. . 

suchen فخش (على)‎ fättas, däuwar 


cAqab; 


tadeln لام‎ lüm U; عاب‎ Ab I. 
tanzen رقص‎ räqaß U. 
taufen عيد‎ cAmmad ; نصو‎ 246 





132 


tauschen قاوض‎ qäwad ; bädal, bäddal 
theilen _umS qisam J, qissam. 
thun فعل‎ fäcal A; عمل‎ <ämal A. 
tödten NS الوقن‎ U; mäuwat. 
tragen ‚he> hämal 2: شال‎ Kal J. 
irennen خرف‎ färraq; sich von Einem 
فارق‎ färaq Aoo.; sich tafärraq. 
trinken شرنبا‎ bärib A ; tränken سقى‎ 
sage J. 
überseisen ترجم‎ tärgam (jutärgim). 
. übergeben Pr sällam. 
unterhalten, sich lt istä’'nas 
verachten أحتقر‎ ihtägar; أغان‎ ahkn. 


verändern Pr gäljar; sich tagäijar. 

verbergen أخفى‎ Ahfa; sich en 
istätar ; ihtäfa. 

verbieten gm mänac A. 


verbinden (Wunde) 0 dämmad. 

verbrennen 3 >| dhrag; inir. 
ihtäraq. 

verderben أثلف‎ Atlaf; فسل‎ fässad; 
Afsad; intr. tälif A. 

verdienen, Geld اكتسب‎ iktäsab; 
Lob ee. REN istahägg, 
أستوجب‎ istäugab. 

vergessen نسى‎ näsi A. 


verhindern شنم‎ mänac A. 
verkaufen باع‎ b& I. 

verlangen „Ab tälab 7 
verlassen ثر كك‎ tärak U’; dasbar. 


vorleisen zo darr U; أذى‎ Asa, 
jüst un 

verlieren zo däijat; عشلة أضع‎ 

vermiethen كرى‎ kära I; Agar. 

verrathen „> hün U. 


versammeln 1. gimac A; حشد‎ 
قوقفط‎ A; sich igtäma«. 

verschliefsen ‚his qäffal; gälag J,T. 

versichern AS] kkad, ju’äkkid, 

vorsiehen _»g5 fähim 4A. 

verstopfen Am sadd U. 

vertheidigen „Al häma, dafa« عن‎ 

vertrauen 3 أعتيل‎ ictämad. 
1 sich PR ta era 
verzeihen قلق عفا‎ U; SE تقذع‎ 17 
verzögern ‚>| ,تعاطة‎ cäwwag. 
vollenden „3? atämm, jutimm; ängaz. 
vorüdergehen it marr 77: مسورقف‎ 
märaq U ‚A. 

wachen سهر‎ sähar A; über elwas 
عرس‎ Deren 

wachsen > ndme D, I; obo;! 
isdAd; ‚aber: a 2 ١ 

0 و صقططفة سكن‎ Bo as‘. 

warten أنتظر‎ intäder; ‚GA (lach 
istänna. 

waschen غسل‎ gäsal I; gässal. 

wechsein (Geld) صرف‎ Bärraf. 

wecken فيف‎ fäijaq ; Bähha. 

wegnehmen ndsac A; نعحى‎ 
n&hha 1 سات‎ 

.4 لعجف zu?‏ وولة القى wegwerfen‏ 

weinen بكى‎ bäka 1. 

werfen رمى‎ räme 1. 

wiegen وزع‎ wäzan, jäsin; تقل‎ 
figqul 7 

wohnen سكم‎ säkan U; ghad 7 











wollen أراد‎ arld; ول‎ 57 7 
wünschen رجا‎ räga U; öl 
163 تمنى‎ temänns ; rägib A. 

zahlen ادى‎ ddda; دخع‎ däfac A. 


sählen عل‎ <add 1. 

säumen pe: &lgam. 

seigen أورى‎ dura, jüri; 5 wärra; 
فرج‎ färrag .على‎ 

serbrechen كسر‎ käsar 1. 


133 


serrei/sen Ss mäzzag ; خرت‎ 
häraq I; häzzaq, inir. inhäsag. 


zerstören AP hidam U; خرب‎ 
härrab 7. 

siehen ‚> garı U; سكب‎ sähab A. 

sittern أرتعد‎ 124250: 1 

zurückgeben د‎ 1 radd 7 

zurückkehren رجع‎ 0-1 I; علد‎ «Ad. 


sweifeln عاعلوة شك‎ 7: häkkak. 
singen „>! ägbar. 


Münzen *). 


L Einheimisches Geld. 
1. Aegypten. 


Einheit ist das Agypt. Goldpfund -جينيد مصرى)‎ ginih maäßri) 
= 100 Piaster Regierungs-Cours oder Tacrif حرو قرش فعريقة)‎ 
tacrife), oder 200 Piaster Verkehrs-Cours oder Courant قرش شرق)‎ qyri 


4ärug). Der Piaster wird (imaginär) in 40 Para مقط بارة)‎ Rund fädda) getheilt. 


— m En سد‎ 


Franos | Beg-Cours Verkehrs-Cours‏ ظ 











1. Gold. 
Aegypt. Pfund ') (26) 100 200 
Halbes Pfund *) (13) 50 100 
Viertel Pfund 9 (6,50) 25 50 
Zehntel Pfund 5 (2,60) 10 20 
Zwansigstel Pfund) (1,80) B 10 

2. Silber. 
Para (imaginär) = !/, Piaster ®) zen 55 en 
Piaster ”) (0,25) 1 2 
Halber Piaster ؟‎ (0,12) 0,20 *) 1 
Viertel Piaster 9 (0,6) 0,10 0,30 
Thaler (Rijal) '°) (6,15) 20 40 
Halber Thaler'') (2,60) 10 20 
Viertel Thaler '*) (1,80) 5 10 
Achtel Thaler 9 (0,65) 2,201( 5 
Parisi '*) (2,50) 9 18 
Halber Parisi '°) (1,25) 4,20 9 
Viertel Parisi 6 (0,62) 3,10 4,20 


»( 30 Para u. s. w. — +) 3 Piaster, 20 Para u. s. w. 

5 Nach Dr. M. Hartmann, Arabischer Sprachführer für Reisende 
(Leipzig, bibliogr. Institut), 8. 848 ff. — ') ginih mäßri. — *) nußß (nyAf) 
ginih mäßri. — ") rubce g. m. — *) rikeijje. — °) bargüta. — °) bära. — 
7) .وجو‎ — °®) nußß qyrs. — 5 .تققد لوزت )°' — .و عطم‎ — "') nußß rijäl 
mäßrt. — '?) عط‎ r. m. — 193 fumn r. m. — '*) bärist. — ') nußß b. — 
16) zubc b. 


| 


135 


2. Syrien. 


Einheit für den Regierungs-Cours ist das türkische Pfund (lira 
cosmänli) = 100 guten Silberpiastern قرش صاغ)‎ qyrs Bag) ذ‎ 40 Para 
(b&ra); Einheit für den sehr schwankenden Verkehrs-Cours der schlechte 
Piaster (qyr6 #ürug) & 40 Para (fädda oder mfßri), Im Innern ist der 
Verkehrs-Cours um 5—6°/, geringer als an der Küste. 





—— 


| Francs | Rog-Oours |Verkehrs-Cours 


Türk. Goldpfund ') (22,75) 100 121,30 
Medsohidi 5( (4,50) 20 22,80 
Halber Medschidi 5 (2,16) 10 11,16 
Viertel Medschidi *) (1,2) 5 6,25 
Altilik (Zahr&wi) °) = a 6,80 
Beschlik *) —_ — 8,15 *) 
Guter Silber-Piaster (Bargüt) ’) (0,21) 1 1,5 
Doppel-Piaster (Silber) °) (0,42) 2 3,10 
Halber Silber-Piaster (20 Para)”)| (0,10) 0,20 0,20 
20 Parastlick (Metallik.) '°) (0,5) _ 0,10 
10 ا وو‎ — — 0,5 
5 5 (Kupfer) '?) _ | 0,2-8 


Para (imaginär) _ نبب‎ eur 


*» Die durch einen Punkt unter der Schleife beiderseits kenntlichen, 
im 25. u. 26. Regierungsjahre Mahmüd’s II geprägten Altiliks haben nur 
den Cours von 2,85. — ') lira cosmänli. — *) rijäl megidi. — 5 nußß 
rijäl od. migwis (mugdäuwax) rabc. — © عطم‎ rijäl. — °) ältylyg (Bechser). 
— 9 beslik (Fünfer). — ”) qyrs 848 od. bargüt. — °) migwiz qyrs Bag. — 
5 nußß q. .م‎ od. «isrin Bag. — '°) qämarl od. cifrin metalyg. — !') cAsarı 
od. äbu’l-A6ra. — '*) hämsi od. hämset nuhäs. 


GIFT 
136. AUG 14 وج‎ 


I. Ausländisches Geld. 




















1. Gold. . 
"Engl. Pfand (Sovereign, Ouinee)')!(26,25)| 97,20*)! 195 110,20 | 0 
Napoleon ”) (20) || 77,6 154 88 106,20 
Halber Nap. °) (10) || 38,20 | 77 44 58,10 
Viertel Nap. *) (6) | 19,10 | 88,20 | 22 26,20 
Russ. Imperial‘) (20) | 154 _ _ 
Türk. Pfund (Lira) 5 (22,75)! 87,80 | 175,20 || 0 121,80 
Oesterr. Dukaten ") (11,26)| 45,25 | 91,80 ل‎ ru 

2. Silber. | 
Maria Theresien-Thaler®) (6) | 17 34 = _ 
Spanischer Thaler ”) (8,80)| 20 40 | 37 _ 
Türk. Medschidi‘°) (4,50) 16,85 | 88 | ل‎ — 
Russ. Rubel '') (8,75 — 36 | _ 18 
Indische Rupie '*) (2,40) — 16 273 53-7 
Oesterr. Viertelgulden '*( (0,80) 2,10 4 — | 0 
Ein Franc '*) (1) 8,20 7,80 | 480 | 8,10 
Fünf Franos ') (6) || 18,80 | 88,20 | 23 26,20 


®) 97 Piaster, 20 Para u.s.w. — ') lira inkelisijje; .لقع‎ — 
®) pintü. — 5 nußß (nißf) bfnta. — *) )طم‎ bintü. — °) ginih mosgöwL — 
©) Jira cofmäntjje; ginih istambält. — ”) mägar. — °) rijäl Abü tära (Adler) 
&bü tägqa (Fenster d. 1. ungar. Wappen). — °) rijjäl Abu «ämüd (Bäulen-, 
Colonnadenthaler) ; &bü midfac (Kanone), — '°) rijäl megidi. — "') rijäl 
mosgöwi. — “*) rübijje. — '?) fijörin, forino. — ") feränk. — 15 singo (cing.) 


In 8yrien insbesondere coursiren aulserdem noch von fremden Münsen : 


Engl. Schilling mit dem Verkehrs-Cours von 6,20 Piaster, 


Deutsche Mark „ „ 5 „ 690 „ 

Griech. Drachme „ ,„ 8 . 5 7 

Halbe Drachme و‎ q N N 2,20 ل‎ 
0 — u —— 


Druck von Wilhelm Keller in Giefsen. 











Digitized by Google 





RX 000 337 50L 








MAR 82 


N. MANCHESTER, 
INDIANA 46962