Google
This ıs a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before ıt was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world’s books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear ın this file - a reminder of this book’s long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google 15 proud to partner with lıbraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text ıs helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users ın other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance ın Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google’s mission 15 to organıze the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
//books.gooqle.com/ جوع عاد ناه
University of Virginia Library
PJ6307 .W3 1898 V.1-2
0 m mm win der nau-a
لال 1/1
RX 000 3 Ob
UNIVERSITY
OF VIRGINIA
CHARLOTTESVI
Digitized by Google
07 Praktisches Handbuch
neu-arabischen Sprache /
BL 2
FREE. von ولاه
ST ااا zig,
/
nr ee. 3 5
m! ls 5 7 ‘ . 5 0 RE | 014
re RR
6 -َ 9
u, er زه = [3 =
3;
2335 tfo23
VIRTSEH 4441733
Praktisches Handbuch
neu-arabischen Sprache /
von
DR. ADOLF WAHRMUND,
» Professor i. P. der k. u. k, orientalischen demie, Docent der as w Leiter der
k. k. öffentlichen Lehranstalt für orientalische Sprachen in Wien.
Dritte, theilweise umgearbeitete und vermehrte Auflage.
Neue Ausgabe.
Mit einem Schlüssel.
GIESSEN.
J. Rıcger’sche Verlags-Buchhandlung
1808.
a. “ <5
Im
I. Teil.
Praktische Grammatık.
Formeniehre der Schrift- und der Vulgärsprache mit Beispielen ;
Syntax der Schriftsprache ; Lektionen zur praktischen Einübung der
Formen und Satzbildung mit Uebersetzungsstücken ; Lesestücke.
(Hierzu ein Schlüssel.)
Vorwort.
Die dritte Auflage des Praktischen Handbuchs der neu-
arabischen Sprache (1. Aufl. 1861; 2. Aufl. 1879), welches
wie meine inzwischen erschienenen Praktischen Handbücher
der osmanisch-türkischen (1869; 2. Aufl. 1884) und der neu-
persischen Sprache (1875) den Zweck verfolgt, „die Mittel
zur Erwerbung eines höheren Grades von Vertrautheit mit
den lebenden Sprachen des muslimischen Orients — zunächst
für Deutschland-Oesterreich — viel reichlicher zu bieten und
zugleich durch die angewandte Methode diese Erwerbung um
ein Bedeutendes leichter zu machen, als die einschläglichen
Lehrbücher dies bis jetzt gethan haben“, besteht, wie die
Handbticher der türkischen und persischen Sprache, aus drei
Theilen : Grammatik mit Lesestücken, Wort- und Gespräch-
sammlung, und Schlüssel. Die Grammatik zerfällt in eine
systematische Formenlehre und in einen praktischen Theil mit
zahlreichen Beispielen und Uebersetzungsstücken zur Einübung
der Formen und der Satzbildung. Der Schlüssel enthält die
arabische Uebersetzung der Uebungsstücke in Transscription,
sowie die deutsche Uebersetzung der arabischen Lesestticke
mit den nöthigen Erläuterungen. Der systematische Theil hat
ها dieser neuen Auflage eine gänzliche Umarbeitung erfahren,
7
insofern hier die Darstellung der Schriftsprache und die der
Vulgärsprache von einander scharf getrennt sind. Es werden
zuerst die Formen der Schriftsprache vorgetragen, und dann
in besonderen und durch kleinere Schrift ausgezeichneten
Paragraphen die der Vulgärdialekte.e Die Darstellung der
letzteren hat durch Benutzung der inzwischen erschienenen
Werke von Dr. Wilhelm Spitta-Bey (Grammatik des
arabischen Vulgärdialekts von Aegypten, Leipzig 1880) und
— für den syrischen Dialekt — Dr. M. Hartmann (Arabi-
scher Sprachführer für Reisende, Leipzig, Bibliograph. Institut)
bedeutende Bereicherung erfahren und gröfsere Sicherheit ge-
wonnen. Der Formeniehre folgt, wie in der 2. Aufl., ein ge-
drängter Abrils der Syntax nach Art der arabischen National-
grammatik. — Im praktischen Theile sind einige Nummern
neu zugewachsen, die Beispiele vermehrt und weniger Zweck-
entsprechendes durch Besseres ersetzt worden. — Die arabi-
schen Lesestücke sind diesmal, aus Rücksicht auf den Preis des
Buches, auf Einen Bogen reduzirt, und verweise ich für wei-
tere Lektüre auf mein im gleichen Verlage erschienenes J,ese-
buch in Neu-Arabischer Sprache (Kitäb mänjet et-tälibin Ii-
mä&rifet lisän el-mustacribin), 2. Aufl., 1880 (183 S. arab.
Texte u. 288 S. deutsche Uebersetzung und Erläuterungen).
— Die Wortsammlung ist vermehrt, die Gesprächsammlung
entsprechend reduzirt worden. — Für die Quellen des Buches
verweise ich auf die Vorrede der 2. Aufl., aus welcher jedoch
das Folgende (mit einigen Zusätzen) hier wiederholt werde :
Es fragt sich, ob man tiberhaupt von einer neu-arabischen
Sprache reden kann, und was dieselbe ist. Es unterliegt
keinem Zweifel, dafs die heutigen arab. Schriftsteller, seien
sie nun Poeten, Wissenschaftler oder Journalisten, sich ganz
genau an die alte Grammatik halten, und dafs, wenn ihnen
2221
in dieser Beziehung einmal etwas Menschliches begegnet, dies
eben dasselbe ist, was auch unseren angesehensten Autoren
zuweilen geschieht. Auch bemerkt man noch keine Einflüsse,
welche die Herrschaft der alten Musterschriftsprache in
näherer oder fernerer Zukunft bedrohen könnten. So lange
der Islam besteht, und das wird noch lange der Fall sein,
wird auch der Koran und seine Grammatik mustergiltig blei-
ben. Der Einflufs der immer zahlreicher werdenden Ueber-
setzungen aus europäischen Sprachen, welcher insbesondere
auch in der Journalistik ein sehr hochgradiger ist, alterirt
wohl (local) das Denken und den Geist der Sprache, aber nicht
die Grammatik. Und selbst den Sturz des Korans vorausge-
setzt, ist und bleibt der Einflufs der alten Posten auf die
heutigen Gebildeten und Schriftsteller fast ein ganz unmittel-
barer, gerade als wenn diese Dichter nicht vor einem Jahr-
tausend, sondern als wenn sie vor einigen Jahrzehnten ge-
schrieben hätten, wie denn der semitische Geist, so sehr er
sich in politischen Dingen als revolutionär erweist, im Denken
und sprachlichen Ausdruck, wie in Sitten und Gebräuchen
viel stationärer ist ale der unsrige. Es ist also kein Zweifel,
dafs von einer neu-arabischen Schriftsprache, die ihr eigenes
Mails und Gesetz (standard) in sich trüge, nicht geredet wer-
den darf. Das Arabische aber, wie es heute gesprochen wird,
weicht ebenso zweifellos in vielen und für das Ohr sehr merk-
lichen Stücken von der alten Schriftsprache ab : die Nunation
und die kurzen Schlufsvokale sind bis auf wenige Beste ge-
schwunden, der Accent hat sich in Folge dessen vielfach ver-
schoben, hie und da auch die Quantität verändert, gewisse
Verbalformen haben ganze Silben abgeworfen, andere sind
aufser Gebrauch gesetzt, ehemalige oblique Casus vertreten
jetzt auch den Nominativ, die Genetivverbindung wird
häufig durch Partikeln u. Nomina umschrieben, alte Formen, die
seiner Zeit in die Schriftsprache nicht aufgenommen worden,
haben sich bis heute im lebendigen Gebrauche erhalten, Vokale
und Diphthonge, theilweise auch die Konsonanten haben, all-
gemeinen Gesetzen folgend, ihren Lautwerth verändert, alte
Worte neue Bedeutungen angenommen, neue Worte sind ge-
bildet worden u.s. w. Es existirt also sicherlich ein ge-
sprochenes Neu-Arebisch. Es gibt aber auch eben so sicher
ein geschriebenes Neu-Arabisch (z. B. in familiären Briefen, in
kaufmännischen Correspondenzen, in der niederen und beson-
ders der komischen, theilweise sogar auch in der mittleren
Belletristik, wie z. B. in Üebersetzungen französischer Romane
u. dergl.*)), das ebenso gut in Aden, Damask und Kairo wie
in Tunie, Algier und Marokko verstanden wird, wenn auch
der Maghrebinische Dialekt in dieser Art Schriftsprache seine
Besonderheiten hat, die in den östlichen Ländern nicht oder
kaum verstanden werden. Dies gesprochene und theilweise
such geschriebene Neu-Arabisch befindet sich in einem flottan-
ten, nicht völlig geregelten Zustand, welcher dem, der es dar-
stellen will, nicht geringe Schwierigkeiten bietet. Für das
Auge zwar ist der Lautbestand der gebräuchl. Formen durch
die arab. Schrift unschwer darzustellen, um so schwieriger aber
für das Ohr eine Nachbildung in unserer Schrift zu schaffen,
welche gleichsam die Mitte einhält zwischen der grammatisch -
®) So sagt =. B. gu sl" in seiner Uebersetsung des Romans von
Mario Uchard, Le mariage de Gertrude, betitelt زواج جرشروله أو
اللوكب ا منير فى حب ابنلا الامير' طبعة اولى بمطبعة جرنال وادى النيل
ترجمتها من RAU الغوانساوية الى اللغة : in der Vorrede )8 مصر) Wan
العربية باللهجة الدارجة الغير النحوية الادبينة المفهوما لأذهان العوام.
richtigen und der tiefer und tiefer in’s Vulgäre oder Gemeine
hinabsteigenden Aussprache der verschiedenen Dialekte und
Patois. Denn das wird doch von einer Grammatik verlangt
werden müssen, die ja etwas ganz anderes zu thun hat, als
einen bestimmten Dialekt nachzubilden, wie z. B. Wetzstein
in der Ztschr. d. D. M. G. den Dialekt syrischer Beduinen,
Socin*) den der Gegend von Mosul und Mardin, Spitta
den von Kairo, Hartmann den ägyptischen und syrischen
durch arab. Vokalisirung oder Transscription nachgebildet
haben. Und wie eng mülste am Ende ein solcher Bezirk be-
schränkt werden, wenn die Darstellung noch Anspruch auf
Genauigkeit machen darf! In einem Buche, wie das vor-
liegende, mufs eine Aussprache eingehalten werden, welche
den Uebergang zu den verschiedenen Dialekten ebenso gut
ermöglicht wie den zur Vokalisation der Schriftsprache, und
wie sie in der That von gebildeten Arabern gehört wird, wenn
sie sich mit Solchen unterhalten, die nur der arab. Schrift-
sprache mächtig sind, oder mit gebildeten Arabern, denen nur
ein anderer Dialekt geläufig ist, und selbst auch meist dann,
wenn sie einen Brief, ein Journal u. dgl. laut lesen. Wollte
man sagen, diese Aussprache existire nirgends in fester Form,
so gilt dies am Ende, wenn auch in viel geringerem Grade,
von jedem Versuch, für die thatsächliche Aussprache irgend
einer andern weitverbreiteten lebenden Sprache eine Muster-
darstellung zu schaffen, selbst z. B. von der Neuhochdeutschen
Sprache, denn diese wird ja auch nirgends so gesprochen, wie
sie in der Schrift nachgebildet wird (Beweis dessen der
ewige Kampf um die Orthographie), und doch wird, wer das
heutige Hochdeutsch lernen will, nicht etwa mit dem pfälzi-
®) Alb. 80 ,د ذه Arab. Sprüchwörter u. Redensarten. Tübingen 1878, 4.
schen oder bayerischen Dialekt, sondern eben mit dieser
Schriftsprache beginnen, mit deren Hilfe er dann leicht jeden
Dialekt verstehen lernt*). Das versteht sich ja von selbst,
dafs ein Buch wie das vorliegende den Anspruch nicht macht,
eine Darstellung der jetst gesprochenen arabischen Dialekte
geben zu wollen, welche übrigens auch noch ganz unmöglich
ist. Der Verfasser hofft demnach, dals dies Buch seinem
Zwecke, dem Lernenden jene Kenntnifs der Schriftsprache
zu geben, welche genügt, um ältere und neueste Schriftwerke
Zu verstehen, und ihn zugleich in das Verständnils der heute
gesprochenen Hauptdialekte einzuführen, entsprechen werde,
und das Bedürfnifsa nach neuen Auflagen, sowie zahlreiche
Zuschriften sind geeignet, ihn in dieser Hoffnung zu bestärken.
Wie وه die Sachlage erfordert, sind der syrische und ägyptische
Dialekt in erster, der maghrebinische in zweiter Linie berück-
sichtigt**). Die Transscription ist in dieser Auflage dieselbe
wie in meinem arab. Wörterbuch und in meiner persischen
Grammatik, die wohl binnen Jahresfrist, theilweise umgear-
beitet, in sweiter Auflage erscheinen wird.
Was den Accent betrifft, so ist in dieser Auflage in der
Transscription — wo es sich nicht selbstverständlich um den
Schriftaccent handelt — der heutige Vulgäraccent (zumeist nach
*) كل any one has urgent need to understand Lancashire talk, he
must go into Lancashire to learn it; so he must go to Algiers or to Aleppo,
to learn the local dialett. But if he wish to learn English, he will do
best to Isar first, neither the jargon of our peasants, nor the poetry of
Spencer or Chaucer. Such »easy prose or familiar language, as educated
Englishmen use, must be his beginning. He will afterwards go with ad-
vantage into any special field of English. The same applies to Arabic
(Francis W. Newman).
®®) Letsterer insbesondere nach Pihan und Cherbonneau.
21
Spitta) dargestellt, und auch die Schwankungen desselben
berücksichtigt, worüber die 88 65-73 Aufschlufs geben.
Einige stehen gebliebene Ungleichheiten, namentlich im Ge-
brauche des y (für dumpfes i) wolle man freundlich entschul-
digen. Selbstverständlich sind auch verschiedene Aussprachen
ein und derselben Form, so wie sie wirklich gehört werden,
zur Darstellung gebracht (wovon ja die neuesten Darsteller der
Vulgärdialekte den ausgiebigsten Gebrauch machen), und zwar
je nachdem die Redeweise mehr oder weniger vulgär ist. Auch
sei noch bemerkt, dafs einige Paragraphe des systematischen
Theils mit den entsprechenden der von mir verfalsten „Para-
digmen der arabischen Schriftsprache, herausgegeben von der
k. k. öffentlichen Lehranstalt für orientalische Sprachen in
Wien (Wien, W. Frick, 1884)* ganz oder theilweise gleich-
lautend sind.
Eine angenehme Pflicht erfülle ich noch, indem ich
meinem Herrn Verleger für wtirdige Ausstattung und insbe-
sondere auch meinem Herrn Drucker für abermals bewiesene
gröfste Sorgfalt und Ausdauer den schuldigen Dank sage.
Möge dies Buch, welches schon in seiner ersten unvoll-
kommneren Gestalt sich durch Brauchbarkeit Freunde er-
worben hat, den heute so vervielfachten und gesteigerten Be-
ziehungen zum Orient auch erhöhte Brauchbarkeit entgegen-
bringen.
Wien im Mai 1886.
Der Verfasser.
Abkürzungen.
nn
Hrtm. bedeutet Hartmann
Sp. 5 Bpitta
Wie. 5 19 45561
(Vgl. Vorrede 8. 1X.)
Inhaltsverzeichnifs.
Systematische Grammatik.
Binleitung : Arabische Schriftsprache und Dialekte 1
Von der Schrift und den Lesezeichen $ 1-8 N ; 4
Tafel des Alphabets . : ; ä ; . ; 5
Eintheilung der Buchstaben $ 4—7 6
Vokalzeichen 8 8—17 . 5 1 ; ; ; 7
Andere Lesezeichen 5 18 8 ; 5 1 : 5 13
Gesm od. Sukün 8 18. 19 . : ; 2 ; 1 13
Hemsze $ 20-922 . 5 1 : : ; : 12
Tesdid $ 28-34 . ; i ; ; : : 15
Waßl $ 3258 1 : ; : 1 , 16
Medda 5 9 : 2 ; ; s ; 1 18
Zahlzeichen 5 80. 81 . 5 1 1 5 : : 19
Von der Aussprache:
1. Vocale 5 82—86 : b i 1 5 A 19
Diphthonge $ 87 . 1 ; ö . : 24
Abfall der Vocale $ 8 : ; 5 : ; 24
2. Consonanten :
1) Kehlkopf- und Kehllaute 5 89—41 1 1 : 26
3) Rachen- und Gaumenlaute $ 42-4 ; i : 80
8) Zungen- und Zahnlaute $ 45-48 . ; 3 ١ 82
4) S-Laute 8 49 £ 1 5 5 : 1 85
6) Lippenlaute 8 50 . A 8 / ; ; 35 .
6) Halbvocale $ 1 ; : : : 1 : 86
Consonanten-Verdoppelung $ 52 ; . F j 87
Von der Silbe 8 68—56 5 : 5 ; , 88
Assimilation $ 57-8 : : : ٠: : ه: 40
Vom Accent 5 648 5 5 5 ; a 48
Formeniehre.
Redetheile $ 74
1. Zeitwort:
Allgemeines $ 75—80
Präfixe und Afixe $ 81
Gesundes dreiradioaliges Zeitwort :
Uebersicht der 11 Formen im Activ $ 82
Erste oder Grundform :
Praeteritum Activi $ 88—85
Aoristus Activi 5 86—91
Imperstivus $ 92. 98
Partieipium Activi $ 94
Infinitivus $ 95
Passivum $ 96. 97 . .
Bildung von Hilfsseiten :
Imperfectum, Plusquamperfeotum u. Futurum exsctum
Vulgäres Präsens $ 99 .
Vulgäres Imperfectum $ 100
Vulgäres Faturum $ 101 5
O. Form $ 102. 108 . : : 5
IU. Form $ 104. 5
IV. Form 8 106. 107 . 1 ١ 5
V. Form 5 108. 9
VI. Form $ 110. 111
9711. Form $ 112. 118 .
597111. Form $ 114. 115.
IX. u. XI. Form 5 116. 117
X. Form $ 118. 119
Passiv der abgeleiteten Formen
Vierradicaliges Zeitwort $ 121
Unregelmä/siges Zeitwort $ 122
Massives Zeitwort 6 128-126 .
Sohwache Zeitwörter $ 126 fl. . Sr
1. Hemszirtes Zeitwort $ 127—185 :
2. Assimilirtes Zeitwort 5 186-89
8. Conoaves Zeitwort $ 140-146 .
4. Defeotes Zeitwort $ 1475-3
6. Mehrfach schwaches Zeitwort $ 158—156
>= مت © 6 5
96
101
- ©
Das negative Verbum ليس 5 157
vielleicht dafs 8 158 : عسى
Verba des Lobes und des Tadels 5 9
Verba der Bewunderung $ 160
Die Acousativ-Sufixe am Zeitwort 5 161164 .
. Vom Nomen 5 165
Haupt- und Eigenschaftswort $ 166
Deren Ableitungen : a) Deverbalia :
1. Nomen verbi (Infinitiv) $ 167
2. Nomen der Einmaligkeit $ 168
8. Nomen der Art und Weise $ 169
4. Nomen des Orts und der Zeit $ 170
5. Nomen des Werkseugs $ 171
6. Verbaladjective $ 172
Comparativ (Elativ) und Buperlativ 8 8
Farben; körperliche Fehler etc. $ 174
b) Denominativa :
Nomen der Einheit $ 156 .
l.
2. Nomen der Menge und des Ueherflusses ;
8
. Nomen des Gefäfses $ 177
4. Nomen der Besisehung (Nisbe) $ 178
6. Nomen der Verkleinerung $ 179 .
6. Andere Nominalformen $ 180 .
Geschlecht der Nomina $ 181-188 5
Bezeichnung des Geschlechts am Adjectiv $ 4
Zahl der Nomina $ 185
Dual $ 186
Plural $ 187
Gesunder Plural $ 188. 189
Gebrochener Plural $ 190—195
Collestiv-Plural $ 196
Unregelmäßige Plurale
Deelination der Nomina :
Unbestimmtes Nomen $ 197
Triptota und Diptota $ 197-199
Indeclinabilia $ 0
Bestimmtes Nomen $ 201
176
112
112
118
118
114
116
116
117
117
117
118
119
119
121
122
122
122
122
124
181
182
138
188
186
187
Beite
Artikel $ 202 3 5 & 5 . 187
Genstiv-Verbindung $ 908-06 s 1 . ; 188
Die sogenannten 5 (6) Nomina $ 204 . ; 5 189
Nomen mit Sufix $ 207—210 . 1 7 : 140
Das Nomen in der Vulgärsprache $ 211—224 5 5 148
Nominal-Suflixe der Vulgärsprache 8 225-298 |. ; 146
Zahlwort :
1. Cardinalsahlen $ 229—280 ; 1 5 . 148
Ihre Construction $ 281. 282 5 1 ; ; 150
3. Ordinalsahlen $ 288 : : : : : 162
Ihre Construction $ 284 . 5 . : 1 158
Vom Datum 5 285 . 158
8. Adverbialsahlen $ 6 : 8 5 1 : 154
4. Distributivsahlen $ 287 . 8 i ; ; 154
5. Multiplicativzahlen $ 288 . : ; ; ; 155
6. Bruchsahlen $ 289 5 8 5 155
Das Zahlwort der Vulgärsprache $ BET 3 2 155
Fürwor $ 346 . : 1 A . . 5 157
Getrenntes persönliches Fürwort $ 246 ä 5 s 168
Suflixe $ 246 ; 1 : 5 : : 158
Selbst. Derselbe $ 247 . ; : 5 5 158
Reflexive Wendung $ 248 . ; ; : 169
Vulgärsprache 8 249 . . 1 2 : 159
Demonstrativa $ 250-354 . : 1 : 5 159
Vulgärsprache $ 255 ; ; ; 1 ; 161
Relativa 5 256-360 . 1 5 1 3 ١ 162
Vulgärsprache $ 261 : 1 1 ; 166
Interrogativa 5 362—266 ; : ; ; 5 165
Vulgärsprache 8 267 . 5 : : 1 167
Unbestimmte Fürwörter 5 8 : : ; 5 167
IH. Partikeln: ١
Praepositionen $ 2691 i ; } . i 168
Adverbien $ 272—2716 . 6 5 5 : A 169
Conjunstionen 5 3716-8 : . ا : 5 171
Interjeationen. Vocativ 8 279 . 1 ; 3 ; 175
Syntaktisches.
1. Vom Satze im Allgemeinen 5 280 : 5: .
Nominalsatz $ 281
Verbalsatz 5 282 . ; ; 2: :
2. Uebereinstimmung von Subjekt und Praedikat 5 288— 284
3. Vom Nominativ 5 285
Beifügung $ 286 ff.
Beschreibung 5 287
Anlehnung 5 8
Corroboration $ 289
Permutativ 5 290
4. Vom Accussativ $ 291 . : : 1
Objekt 5 292—295
Absoluter Infinitiv $ 296
Umstand der Zeit $ 297 .
Umstand des Ortes $ 298
Zweck und Beweggrund $ 299
Zustandsausdruck $ 800 .
Specification 5 301
Ausnahme $ 302 .
Das Angerufene $ 303
Complement der Begleitung $ 804
. . “.0s
Praedikat von .ماه ليس 5 كارن 5 805. 6
3
Nomen von أن 5 7
Nomen von لا 5 808 1 ' 1 8 1
Doppelobjekt von ظفنمتن etc. 5 9
5. Vom Genetiv 5 0
Genetiv- Verbindung $ 1
Partikeln $ 812
6. Vom Zeitwort :
1. Tempora $ 8
Perfectum $ 814
Aorist $ 815
2. Modi i ; : i :
Conjunetiv $ 6 5 1 : ; .
Jussiv 9 817 . ; : 5 ; 1
xvil
Seite
177
177
178
178
180
180
180
182
182
188
184
184
186
187
187
188
188
188
189
189
189
189
191
192
192
198
188
185
195
196
196
198
198
201
zvuı
Energeticus $ 318 : 8 : 1 7 208
7. Die versehiedenen Arten von Sätzen ss 819 ; : 5 208
Negative und prohibitive Sätze 5 820 . : . 204
Interrogative Sätze $ 821 : N 2 1 ; 204
Relative Sätze $ 83 : 1 ; 1 204
Copulative und Häl-Bätze 5 8 : 2 ; j 206
Conditionale Sätze $ 324 ; 1 1 207
Adversative, restrictive und exceptive Sätze 5: 825 o . 207
Praktische Lektionen
sur Einübung der Sprachformen und der Satzbildung.
Erste Lektion. Verbindung von Hauptwort und Beiwort. — Der
Artikel أل el. — Nackter Bat. — Ich, du, er. — Sehr; zu
sehr, genug 2 3 s 1 : : 211
Zweite Lektion. Weibliches Geschlecht . ; ; 1 215
Dritte Lektion. Gesunder Plural . ; 220
Vierte Lektion. Gebrochener Plural. — Collestiva und Einheite-
namen. — Collectivplural. — Dual : : 226
Fünfte Lektion. Verneinende und fragende Bätze. — Aorist von
sem . 1 1 5 5 5 : 285 كارن
Sechste Lektion. Hinweisende Fürwörter . ! ; ; 242
Siebente Lektion. Possessiv-Suflixe ; 248
Achte Lektion. Suflixe an Praepositionen. — Haben. — Kon
— Schuldig sein. — Aber. — Zahlwörter . . 1 256
Neunte Lektion. Vom Genetiv ; 5 ١ 51 268
Zehnte Lektion. Einige Anwendungen 066 8 . 1 277
Elfte Lektion. Komparativ und Superlativ : 292
Zwölfte Lektion. Regelmäfsiges (gesundes od. starkes) Zeitwort
I. Form. — Perfekt und Plusquamperfekt des Active ohne und
mit Suflixen. — Negative und fragende Form . j s 306
Dreisehnte Lektion. Aorist, Praesens, Imperfekt, Futurum, Fu-
turum exactum und Imperativ der I. Form des regelmälsigen
Zeitworts . 1 : . 1 ; ١ 5 814
Vierzehnte Lektion. Passiv. — Eigenthümlichkeiten im Gebrauche
des Perfekts. — Negation des Zeitworts. — Relativsatz . 825
Fünfsehnte Lektion. Zeitsätze. — Bedingungssätze. — Kausal-
und Absichtssätse. — Indirekte Frage 1
Sechzehnte Lektion. 11., III. und IV. Form des reinigen
Zeitworte. — Ich selbst etc. — Refiexive Wendung. — Können
Biebzehnte Lektion. V., VI. und VII. Form des regelmäfsigen
Zeitworts. — Ausdruck der Gegenseitigkeit. — Sioh stellen (als ob)
Achtzehnte Lektion. VIIL, IX. (XL) und X. Form des regel-
mälsigen Zeitworts i 2
Neunzehnte Lektion. Massives Zeitwort
Zwanzigste Lektion. Hemzirtes Zeitwort .
Einundzwansigste Lektion. Assimilirtes Zeitwort
Zweiundswansigste Lektion. Conoaves Zeitwort .
Dreiundzwanzigste Lektion. Defektes Zeitwort
Vierandzwangigste Lektion. Mehrfach schwaches und vierradi.
kaliges Zeitwort
25. Uebersicht des Satzbau’s nach Gesichtspunkten der PETER
Sprache und Ergänzungen sur Syntax
Paradigmen
Arabische 06,
1. Sprüche und Sprüchwörter
2. Zehn Fabeln Lokman’s
3. Ersäblungen
1-1
10
Seite 24 Zeile 2 v.
85 م
Seite 3 Zeile 8 v. o. li
Verbesserungen.
u. lies ta-ala (satt vig. ta<Ala)
8v.u. „ türkisch و 6 (tsch)
3 v.0. „ jis’älü (um)
18 v. 0. „ aber f. باصة bäßße
7 7. 0. „ Weissagung aus dem Vogelflug
Bro. „ النساء
2 و
TVo. روميذظ
vu أسماء و
14 7. 0٠. „ Viper
8 70200 „ EVEN) od. EVEN
Ru 2
6 من .؟ „ Aw
© .ره - 5ه
1 7.0. „ oder كاين (auch (كامن
30 ّمه 5
927.0. , all
7v.0. , el-gälije (äg. vig. el-galtije)
10 v0. „ macdks
6 v. 0. „ el-macälyq (od. malä«yq von قوفل زد od. mylcäga)
8 7”. 0.6 و el-gihe
15v.0 „ ra (statt ua)
3vu
15 v. o. lies b&cda-kum
o. lieg sfkak el-hadid (od. es-sikak ol-badidijje)
(مان (statt ما ,م .ه.
naßir-uh ,9 .0.
u. „ (vig.) mäss, sdca, bägi u. s. w. (mit gedehntem
Schlufsvocal).
Arabische Texte.
„83 „ ro, .الجوارش
0
Einleitung.
Das Arabische ist eine semitische Sprache, also
verwandt mit Assyrisch-Babylonisch, Phönikisch, Hebräisch,
Aramäisch -(Chaldäisch, Syrisch), Aethiopisch. Ursprünglich
auf die arabische Halbinsel und Theile der syrischen Wüste
beschränkt, wurde es durch den IslAm, die Religion Mu-
hämmeds, über ausgedehnte Ländermassen und zahlreiche
Völker verbreitet. Durch Jahrhunderte herrschte es als Schrift-
und Verkehrssprache in Spanien, auf Sicilien und Malta, in
ganz Nord- und Ostafrika bis tief in das Innere dieses Welt-
theils, wie in allen vorderasiatischen Ländern, — als Gelehrten-
und Religionssprache auch über die eränischen, wie über
tatarısche und indische Länder, ja sogar auf den malayischen
Inseln und in einzelnen chinesischen Gebieten. In neuerer
Zeit haben sich die Grenzen seiner Herrschaft zwar enger zu-
sammengezogen, und aus Europa ist es, mit Ausnahme Malta’s,
wo noch heutzutage ein arab. Dialekt gesprochen wird, als
Verkehrssprache ganz verdrängt, aber in allen muhammeda-
nischen Ländern ist sein Einflufs als Religions- und Gelehrten-
sprache derselbe geblieben; im eigentlichen Arabien, in Syrien,
Aegypten und Nordafrika ist es theils die einzige, theils die
herrschende Sprache des täglichen Verkehrs, und im Innern
Afrika’s, an dessen ganzer Ostküste, auf Madagaskar, an den
persischen, vorder- und hinterindischen Küsten wie auf den
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 1
2
malayischen Inseln ist es als Handels-, theilweise auch als
diplomatische Sprache ansässig geblieben, da bis in die neueste
Zeit der Zwischenhandel im Inneren Afrika’s und auf dem
Gebiete des indischen Oceans sich vorwiegend in den Händen
arabischer oder arabisch gebildeter Kaufleute befindet, und
auch der politische Verkehr vielfach durch die arabische
Sprache vermittelt wird. Arabische Kolonien finden sich über
dies ganze Gebiet zerstreut.
Die heutige arabische Schriftsprache (‚sl اللسان
el-Iısan en-n&hwI grammatische Sprache) ist für alle jene Län-
der dieselbe. Sie hält sich streng an die alte Grammatik, für
welche der im Dialekt des Stammes Koreisch um 620 n. Chr.
abgefalste Korä&n القرارى) el-qur’&n) mustergiltig ist, und nicht
etwa nur gelehrte Schriftsteller, sondern auch die heutigen
Journalisten beobachten ne Grammatik. Die Umgangs- oder
Vulgärsprache („8 صقدنا-1[ه اللسان ed-därig) scheidet
sich in mehrere Dialekte, deren hauptsächlichste sind :
Der Dialekt des Hig&z (;L®), des nordwestl. Küsten-
strichs mit dem Gebiet der beiden heil. Städte Mekka und
Medina. Im Innern der Halbinsel, z. B. im [nördlichen]
G’auf (جوف) u. im Negd (AS), werden nach der Versicherung
neuerer Reisenden (z. B. Palgrave) die alten Flexionsendungen
und Nunationen von den Gebildeten jetzt noch gesprochen.
Der syrische Dialekt, gesprochen in Palästina
فلسطين) filistin, falastin) und Syrien سورية) sürija u. sürtjje);
gegen Osten zeigt der Dialekt von Bagdäd (بغداد) 6
Eigenthümlichkeiten.
Der ägyptische Dialekt beschränkt sich auf Aegyp-
ten ( pad mißr, maßr).
8
Der mafrebinische Dialekt, 0. 1. der westliche
مغرب) mäßreb, m6grib Westen), wird in Tripolis طرابلس الغرب)
tarä&bulus el-Zärb), Tunis تونس) tAnis), Algier ( Pi el-
gezäjir die Inseln) und Marokko مراكش) maräkes 00. المغرب
الاقصى el-mägreb 01-6085 der äu/sersie Westen) gesprochen.
Die drei erstgenannten Dialekte weichen nicht sehr be-
trächtlich von einander ab, die Verschiedenheiten beschränken
sich auf die Aussprache und den vorzugsweisen Gebrauch
gewisser Ausdrücke; der magrebinische hingegen unter-
scheidet sich auch durch eigenthtimliche Konstruktionen und
durch eine grolse Zahl von Fremdwörtern, welche theils aus
den berberischen Dialekten, theils aus den romanischen
Sprachen herübergenommen sind.
*» Im östlichen Mittelmeer herrscht im internen Seeverkehr die so-
genannte lingua franca, ein Gemisch von arabischen, romanischen
und griechischen Bestandtheilen.
Von der Schrift und den Lesezeichen.
8 1. Die Arabische Schrift (welche mit geringen Mo-
difikationen auch für die türkische, persische und Hindustani-
Sprache, theilweise auch für das Malayische gilt) ist von der
Babylonisch-Phönikischen abgeleitet und demgemäfßs eine von
Rechts nach Links laufende Konsonantensachrift, ın
welcher die in der Regel gar nicht geschriebenen Vokale durch
besondere, über oder unter die Konsonanten gesetzte Zeichen
angedeutet werden. Aus den siebzehn alten Konsonanten-
Zeichen sind dadurch, dafs sie theils mit darliber- oder darunter-
gesetzten Punkten — Einer bis drei — versehen, theils un-
punktirt gelassen wurden, achtundzwanzig Zeichen ge-
worden. Das 29te (3) ist nur eine Zusammensetzung. Die
meisten derselben erscheinen in vierfacher Gestalt, je nachdem
sie für sich allein, oder am Anfang, in der Mitte oder am
Ennde des Wortes stehen.
Die alte grolse Frakturschrift der Koränhandschriften
und Inschriften heifst die Küfische (von der Stadt Küfa).
Das noch heute gebräuchliche Kursiv, welches in den Hand-
schriften nur landschaftlich im Zuge etwas verschieden ist,
heifst تسضى Neshi (d. 1. handschriftlich). Nur die ma£re-
binische Schrift hat besondere Abweichungen.
8 2. Die folgende Tafel zeigt das arabische Alphabet
(59 higa’ od. الف باء 6114 ba’ 00. حروف المكجم hurff el-
mügam) :
Tafel des Alphabets.
8 Arabischer Name ahead | Ende | Mitte | Anfang | ns
1 ee معد ee
2| و يم | نبا | با |
3 w wm x 3 t
4 تت er 0 5 If
5 z e a 2 g (dsch)
6 £ 2 ىت > |h
7 z 2 N > |h(ch)
8 3 ل | لل | |d
9; ل & 5-7 — |4,
10 > 7 ee A;
ا 0 11
12 Ur Ur سم معد |] 8
(طمه) 4 | لش | الله | عش A 13
8] ص ص ص ص 14
15 > ya | a | لله | 4
16 b ص طْ b | +
5 | ظ ظَُ 5 5 17
18 E fd ع ع (
| 2 لغ | & 3 19
20 ws ف & ف |f
21 قاف 15 & la 8ه 5 q
| كك داكت كداعب ك | كه ك | 95 كاف 22
23 لام lm | N) سل N 3]
24 ميم mim | ىه إمم مم | مم aA :m
25 | نون nfın | u er Ä sn
26 وأو wär | 0: و — | — ıwv
27 s\9 6 8 ظ € s ط
)2° 2 | ئ 5( | je ياء 28
29| لام الف lam 6lif 3 I | _ — 189
* ع (welches im Alphabet auch nach و stehen kann), mit zwei Punk-
5
ten versehen (%), was aber nur in der weibl. Endsilbe (8°) 5: geschieht,
lautet in der alten Sprache +8. Aus diesem 8° at, et ist aber in der
neuen Sprache (a) e geworden : LEER V madinat (Stadt) jetst medine,
ke, säca Stunde.
+ Im magreb. Alphabet hat ف f den Punkt unten (>), und ف
steht für رقف و welches letztere, wie auch رن am Bchlußs des Wortes ganz
ohne Punkt steht.
1* In Fremdwörtern erscheinen zuweilen das pers.-türk. z 6 (tsch)
und :م بي im Myrb. auch w (pers. ,م türk. 5( und ق für romanisches g
(franz. gu in guerre).
8 3. Die meisten dieser Zeichen verbinden sich in der
Schrift nach beiden Seiten und heißen deshalb verbundene
können رو زرذ د ! muttäßile); — sechs aber, nämlich منتصلة)
mit den andern nur nach rechts hin, und unter sich selbst
منفصلة) gar nicht verbunden werden, weshalb sie isolirte
munfäßile) heifseen. — In Schrift und Druck werden manche
Zeichen in einander verflochten (Ligaturen), z. B.
=. 50654 > ذ 5-4 ف صاخ ةط 14m-mim
& 064 & mim-mim فى fö-j6 = mim-h&
= 6-8 SS“ sin-h& <j6-mim = nfin-h&
فزصفد للى ستسغط 9 808-84 مك 4-8 لى
> gimb #2 ain-gim S mb كت 6-4
Eintheilung der Buchstaben
(ar. > harf Konsonant, Buchstabe pl حروف hurüf).
5 4. Bei den arab. Grammatikern zerfallen die Buchstaben nach
.„.0)
ihrer Gestalt in: 1) nicht punktirte مهملئا) mühmale vernaohlässigte)
und 2) punktirte (Kara möcgame). Die letsteren sind entweder oben
punktirte فوقانية) faugänijje) oder unten punktirte (وززتمقاطها تكتنانية)
7
ص © صم
und sind ferner entweder mit Einem Punkt versehene (BA, muwähhade)
2 هه سمس ww.)
mu/annät) oder mit dreien (KAli+ mu/ällaye). مثنات) oder mit zweien
5 5. Emphatische Konsonanten heilen ,رق ظ ط ض ص weil
sie mit gröfserer Anstrengung der Sprachwerkzeuge gesprochen werden,
wobei sie zugleich die begleitenden Vokale verdunkeln.
86. Bchwache Buchstaben حروف العلّم hurff el-«ille) heifsen
وأ (5 , weil sie, dem Einflufs anderer Laute leicht nachgebend,, sich oft
verändern oder schwinden (Gegensatz [A didd] SEM لشو وف el-burüf
eß-Bahiha gesunde Buchstaben). — Bervile (dienende) Buchstaben (3. ,>
REIN hurüf ex-sawäjid überschüssige Buchstaben) heilsen die in den gram-
I:
matischen Kunstworten sl يتسمنوا (sie mästen sich in einem Schiffe)
enthaltenen, weil sie dazu dienen, um Zeit, Person, Geschlecht u. Zahl am
Verbum und andere grammat. Beziehungen auszudrücken (Gegensatz وف
= 08
ال صلية el-huräf el-aßlijje Stammbuchstaben).
” os“
8 7. Bonnenbuchstaben (ums ut el-hurfif e6-6emsijje)
heifsen (die Lingualen, Dentalen und Bibilanten) :
تا ث دافن رزس ش ص ض ط ا ظ لان
Mondbuchstaben pe) Gy el-hurüf el-gamarijje) die andere
Hälfte, nämlich : ١
اب جح خعغ فاق كام وهدى
Vokalzeichen.
88. Die Vokale werden Bewegungen genannt
(5 > härake, pl. حركات harak&t). Der mit Vokal gesprochene
Konsonant heilst bewegt (JE muhärrak od. متحرك muta-
härrik), z. B.: و (b) bewegt mit & ist هه (bä); der ohne Vokal
gesprochene Konsonant heilst ruhend ساكن) sAkin) und er-
hält das Zeichen der Ruhe سكو ن) suküu) .ع
8
89. Die Zeichen der kurzen Vokale sind:
- is fät’ha oder ندج fat'h (Oefaung) ب8) 8 ل 5(
.- كسرن re oder كسر kan (Bruch) 18
_ Ku dämma oder ضم damm (Zusammenpressung) — 5 (8)
Zur Uebung. '(
gib جب /abt 5 burg تبت tub تب bi & ta wu bat ب
hadd wA> gasb, حل Babel > gun خبب buhl حل hagg حم
sabab, سبب gird قرش bazz, bezz ;, , ruzz 5 zur بو 00 ,> geab
جص Babr za baßar صبو ففابا حش Wr خشب sebeb P* busr
hatar b> ha22 bi Sart خطر tibb طب dirs ضوس rud رض gißß
قد 0 صبغ 6 غش barua برع as budd eb tuc 4 عبد
حف bagar بقر 08885 قصب harf حرف 804 شف Pufr صفر fard
dark درك sabk, sebk سبي $ukr شكو we kutub 800 صدق haqq
ai 304 badal, bedel von marad ظلّ lubb AL balad, beled —
bunn © ‚A بن Bund جنك nimr ذمر ا للع Pr cumr fi lam
مصور nadaha Pr wabar نده &ib’h شيه na'hr نهر garn ws harab
musejjir. مسيير jad, jed يد mußawwir
NB. bi, ta, na-da-ha u. s. w. sind offene Silben;
bat, tub, gib u. a. w. sind (einfach) geschlossene, burg,
sart, gißß u..s. w. sind nur in der neueren Sprache vor-
kommende doppelt geschlossene Silben.
8 10. Zeichen der langen Vokale.. Zur Dehn-
ung des ä dient nachgesetztea |, des I nachgesetztes رى des ü
nachgesetztes زو deshalb heifsen ١ وى hier Dehnungsbuch-
1 = ist Verdoppelungszeichen, 5 28. Der Endvokal ist hier, der
neueren Aussprache gemäfs, weggelassen.
staben (at وف ‚> hurüf el-medd); dieselben werden als
ruhend (Quiescenten) und demgemäls die gedehnten
Silben als geschlossen gedacht; neuere Silben wie gär,
fil sind doppelt geschlossen; 5. 8. :
صاحب gär Nachbar, us kitäb Buch, جار : ة داع أ
Bähib Herr.
- 1 : فيل fil Elephant, كيس kis Beutel, جيران girän
Nachbarn.
mulük ملوك غ767 nür ثور fül Bohne, فول :8 ع داو
Könige.
$ 11. In manchen Wörtern wird das a ausgelassen,
und man kann es durch das Zeichen ل nee هذا 8.ء aus (هذا
häsa dieser (für 1319); X دنطها (لكن) aber; KÜLS drei (fir x); اله
ilähufi Gottheit (für له LT allahu Gott (für SS. الوحمن er-rahmänu
der Erbarmer; 2-1 und أبوأعيم ibrahfn Abraham; Kaas und قهامة
gijäme Auferstehung قيمة) gime Werth).
lautet ebenfalls & (AN ذدى oder حاى Schließsendes .12 و
rima er warf; رهى el-6lif el-magßürn, das verkürzte Ef): المقصورة
büßra frohe Botschaft. Tritt aber hier ein Buffix an, so tritt بشرى
bufrä-kum eure بشرا كم statt den 5 das } ein: uLa, ram&-hu er warf ihn,
frohe Botschaft.
$ 18. Das nach schlielsendem ü oder au in Verbalformen (8. Pers.
pl. m.) stehende أ ist nur ein altes Wort-Trennungszeichen : كتلو أ 4416
sie tödteten, رمو ramau sis warfen.
$ 14. Alte Sohreibart : es od. > für - hajktufi Leben,
ركوة م6 هلمع صَلَاة +5 صَلْوة für أشورياة 5270070 ركلا für
توراة taurätuß Thora, Gesesa.
Wahrmand, arsb. Gr. 3. Aufl. 9
10
8 15. Hiesu kommt noch die Nasalirung der drei kurzen
Vokale im Auslaut, die sogenannte Nünation (293):
wobei dieselben mit ن r (arab. Nün) gesprochen werden. Die
Nunation bezeichnet in der Schriftsprache die Unbestimmt-
heit am Nomen (Substantiv, Adjectiv, Zahlwort), deutsch
ein Buch, pl. gewisse Bücher : und zwar 2 den Nominativ,
=» den Genetiv, und ١ ع den Accusativ. (NB. Das Ara-
bische hat nur drei Casus : 5 wäladufi ein Knabe, ولّد wä-
ladıfi eines Knaben, 100, einen Knaben.)
us kitAbufi ein Buch SS kitabali Bücher
كتاب kitAbifi eines Buches كتب kütubifi (Gen.)
كتابًا kitäbafi ein Buch كنبا kütubafi (Acc.).
gi Balihufi ein Guter Kalle Balihatufi eine Gute
صالج BAlihi eines Guten KEULS palipain einer Chen
LSULS Belihati einen Guten صالحة Balihatafi eine Guse.
melikufi kebirufi ein gro/ser König ملك كبهر
SU malikifi kebirifi eines grojsn Könige كبمر
miilikafi kobira einen grafsen König. ملكا Nas |
©, . 5.
medinatufi kebiratufi eine gro/se Stadt مدينة اكبيرة
medinatifi kebiratifi einer gro/sen Stadt مدينة أذ Bl
Ks medinatafi kebiratafi eine gro/se Stadt. كيبيوة
us nisa’uf (gewisse) Weiber
نساء nish’iß (gewisser) Weiber
نساء nist'afi (gewisse) Weiber ($ 29).
© 98 59
»ع Bei schliefsendem 8 -- (ح أ8) und أ2 steht im Ace. blos --, sonst | “.
11
+ Wird das betreffende Wort bestimmt, u. 5. durch
Vorsetzung des Artikels أل al, el der, oder durch folgenden
Genetiv (das den Genetiv regierende, also voranstehende
Wort kann den Artikel nicht annehmen), oder durch antreten-
des Suffix كتابة) kit&bu-hbu sein Buch), so fällt das 5 der
Nunation weg :
I “ 3 33 ©
SU e-kitäbu das Buch الكتب el-kätubu die Bücher
- Oo 3 26
LUX el-kitäbi des Buches الكتب el-kitubi der Bilcher
- . 1 2 . 3 30%
CLASS el-kitäba das Buch AK elkütuba die Bücher.
pri; الملىك el-msliku’l-kebiru der grofse König
7 6 3 “©.
SS el-meliki’l-kebiri des gro/sen Könige الكبهر
+ = 08“ .
el-malika’l-kebira den grofsen König. الملى الكسير
. . 3 ىن
KL ملكي metliku'medinati der König der Stadt
ملكي المدينة meliki’I-medinati des Könige der Stadt
Kill ملكى melika’l-medinati den König der Stadi.
NB. er اليلئىك el-m&liku kebirufi der König ist grofs (Batz).
5 16. Schlielsendes كاى lautet ebenfalls فى : كه hiidafi eine
rechte Führung; bestimmt (ggf el-häda die rechte Führung; gas
(such Las) كدقف ein Bob, SL عصى <de-maliki der Stab des Könige
(diese Worte lauten in allen Casus gleich). Tritt ein Buffix an, so wird
statt 5 ein } geschrieben : عضا caßfıu sein Stab (8 13).
817. Die neuere Spraehe wirft die schlielsenden
kurzen Vokale und die Nunation ab: كتاب kitäb ein Buch,
كتب kätub Bücher; كَبير ar melik kebir ein gro/ser König;
الكتاب el-kitäb das Buch, „Axt el-kütub die Bücher; البلىك
12
melik ملك المدينة el melik el-kebir der grofse König; الكبهر
el-medine der König der Stadt (statt Bi, u, 8. wird blos a
melike 894118 eine gute Könt- ملكنة oder e gesprochen), xls :
el-medine el-kebire die gro/se Stadt. Die المدينة الكبيرة gin,
Casusendungen sind also in der neueren Sprache geschwunden,
und alle Casus einander gleich. — In einigen adverbialen
Redensarten hat sich die Nunation erhalten : حلا hAlaä (hala)
sofort, jetzt; لقص 04 دائما immer ; لحن 41085 auch; ver giddah
ernstlich, sehr ; li h4gqgaü, häggä in Wahrheit; in hing’isifi
ın eben diesem Momente, damals, dann; كار > ei من min
&iji gfhetifi kAn von welcher Seite es auch sei u. a. =
Andere Lesezeichen.
Sukän.
8 18. = über einem Konsonanten zeigt an, قله er
ohne Vokal zu sprechen, also ruhend ist (., سو sukün Auhe,
oder > g6zm Abschnitt, Apokope) : 06015ةل يقتل er tödtet :
وليقتل waljägtul und so tödte er denn.
8 19. Diphthonge. Steht = über و oder ى nach > و
so ist au und ai (ei) zu sprechen : لو lau wenn, SE haufufi
(vig. hauf, höf) Furcht; „= hairuı (vlg. hair, her) gut, بيت
beituß (vlg. beit, bejt, b&t) Haus.
Hemze.
8 20. =. Hemze (5,9 oder z> hemz Sto/s, d. i. rasches
Aufstofsen des Kelhlkopfdeckels und plötzliches Oeffnen der
Stimmritze) steht über oder unter anlautendem ! (als
seinem Träger), um anzuzeigen, dals dieses wie der grie-
18
chische Spiritus lenis oder wie das französische م in habit, herbe,
10 zu sprechen ist en Anlaut bezeichnen wir 8 Zune)
x. B. أسل 4 Löwe, en aus Wolf, Laut &idafi auch, بل bil,
ibl Kameele, أبيوان 133 Palast, a Gmm Mutter, Sl uwäis
Wöolflein.
8 21. Im Inlaut ist Hemze rauher, mit schärferem
Absatz zu sprechen (schärfstes Staccato der Stimmbänder),
wie im Deutschen der Histus : © ’Adam (nicht diphthongisch
wie in Kroat, Koaser), Rol’eisen, Ruh’ort, Fisch’art, nur viel
schärfer. Im Anlaute hat ع immer nur ein أ zum Träger;
im Inlaute kann es auch ى (4 ohne Punkte) und و zum Träger
haben. Es entstehen hier folgende Fälle : a) ع ist unbe-
wegt (2), dann mufs der vorangehende Konsonant bewegt
sein : ١ tritt hier als Träger en ein, wenn dieser mit رت
s® wenn er mit =, und > ( 5 wenn er mit Beust ist :
= ra’s Kopf (vlg. ie نأب da’b a Brauch ; er 7
Brunnen (vig. 2) uni bf’sa ابكرم ve bu’s Unheil (5
büs Kujs); Ro mümin gläubig (vlg. mümin); — 5) ع ist
bewegt, wobei der vorangehende Konsonant bewegt oder
ruhend sein kann : «) bewegtes Hemze folgt auf be-
wegten Konsonanten, so erhält es ein ١ als Träger,
wenn es mit رت ein,s (X) wenn es mit -, und ein و wenn
es mit > » bewegt ist : Sn ad’ala er Jragte (dem säla es lo/s),
Br tar@”asa er machte sich zum Führer, 2 ra”äs Viehhänd-
ler (nach 0 HN: Send, 703ل قة سم ,)29 8 وماد er war
überdrüssig, سمل at ila er eur gefragt; is) ) ب Häupt-
ling, vor da’imali بلسي 5 , 584: nn war gülig, mö$’u-
hu sein Wasser, >; ru’üs Köpfe, Zu Iü’lu’uß, 16108 Perle
14
(vig. 1d’lü). — Ausnahme 1: das mit -- bewegte ع erhält
ى als Träger, wenn es a od. (5 = 0 عى De ‚und و
wenn es auf folgt: ;, 6 (rfatuß) Lunge, Ku, ri’äse
Anführung, u Vorsitz; 5983 461511 eine Sache
(Acc.), Ka 1616 Rückkehr , فيك neben up hei’e (auch هيم
(وقط Gestalt; 81و سوال Frage, ل رخ mu’ärrah datirt. — Aus-
nahme 2: in GeY erbindung iuft’u], t’uf am هنا
erhält es ى : 3 la’ali’u, vie. 9 "8115 Perlen (pl. von Sn,
ger jeft’u er kehrt zurück], musf’uü (vlg. must) Uebel-
thäter. —- Ausnahme 3 : nach 0 am Schlusse steht es ohne
Träger : فير؟ 10(0:55 (vlg. fujü), pl. von 2,4 fei’ Schatten,
مقروة 2801005 gelesen. — 8) Bewegtes Hemze folgt auf
unbewegten Konsonanten; so erhält das mit = bewegte ع
ein |, das mit = ein ى 2 das mit 2 ein وو zum Be 19
mär’e (mär’atuß) Frau, مسالة mes’ele a Ku - 'ımhu
mache ihn überdrüssig يز ر أر] + j6z’ir er brull], وس es انافك [أرأس]
Köpfe.
® Die Hemzeorthographie ist jedoch nicht gleichmälsig : man schreiht
statt me [6881 er fragt auch or und De Bag % 0 2601
gefragt auch (ade ل > * und مسو statt وذ 0 5 Proviant
auch Kipa > mü’ne id.) ; statt مقرودة ei (£.) auch مقروءلا und
0 و15ذ؟
Bon; statt as hati’o Sünde auch Ka und Kb. Am
Bohlusse:
8:o ووه
Nom. أمرو imra’ufi جو güs’uß 5
oo)
> قتعم 5
Is;> güz’sti
Gen. ar imra’if
ein Mann
ee.
Aoe. 1a, {mra’sü
15
Nom تكد 'مغفط خط 3 y eu 8
Gen. كتمهم خطا ! 8 sa 5 E
خَطا معط hata’afı : Las 401
Nom. Sy sü’uf u 68-0 .
CHE: ع ل
Acc. IS, sä’af السوه م 66-8 3
Vig. gür, st’ u. sd, Sei’ به sei. — Sr كد'قم (vig. "قم u. 6)
Wan مهم ما abe Wann Can: Ur me'i-hi, عم
ماءه me’ahu (nicht sie); شاك GR’ er wollte (nioht Li); كو 1-3 Bahrsu
Wüste; siehe Medde, $ 29.
8 22. Hemze im Auslaut (Staccato) : 1,3 fgra’ lies!
لم يقرأ lam jögra’ er las nicht; „ki &mli’ وها füllen! لم يمرو
سوا jemru’ er war nicht mannhaft; vlg. s;> guz’ Theil, IP:
'زمة Sache (. 8 22).
Tesdid.
8 23. - über einem Konsonanten zeigt dessen Ver-
doppelung an (Adi tesdid Verstärkung) : 3 r&b-bufi,
vlg. rabb Herr; مر märratafi Einmal, UF küllunä wir alle. —
Es heifst nothwendiges T., wenn es zu grammatischen
Neubildungen dient und die Bedeutung modifieirt: 5 fätada
er suchte, قنش fättasa er suchte wiederholt und sorgfältig ; us
hammal (geschäftsmäjsiger) Träger, 23 hajjät (wie haijät)
Schneider, سكير sikkir stets betrunken. — Es heilst eupho-
nisches T., wenn es Assimilation zweier Laute anzeigt :
أردث (5) arkttu für arkd'tu ich wollte, Schliefst ein Wort
auf 3 ‚ und beginnt das folgende mit einem der in dem (sinn-
16
losen) Worte PR; laumiru zusammengefalsten Laute, so
assimilirt sich das 59 dem folgenden Anfangslaute : aus لا Me
an lä wird äl-lä (auch N geschrieben) da/s nicht; x, or (min
wägtihi) miw-wägtihi (von seiner Zeit) sofort; ot من (min man)
mim-män (auch (ممن von wem? or كناب (kitäbufi mubinui)
kıtäbum mub. ein deutliches Buch, My من mij-j&umihi (von
seinem Tage) desselben Tags; x, 5 mir-r&bbibi von seinem
Herrn (daher auch x, من رجه رهن etc. geschrieben).
8 24. Erhält ein Wort, das mit einem Sonnenbuch-
staben (8 7) beginnt, den Artikel Sal, el ($ 157), so
assimilirt sich das 7 des Artikels dem anlautenden Sonnen-
buchstaben, weshalb das ل sein >. verliert, und der Sonnen-
© تاهو ه
buchstabe das = erhält: شمس 46208 Sonne, الشمس 06-83
(statt el-Sems) die Sonne.
u. هد
en-nr das Licht الور en-seif das Bohwert السيف
die Geduld #طو08-8 الصبو e-rägol der Hann 51>
et-tabl die Trommel, الطيل ON ed-dür das Gehöfte
Valgär werden such „ und كك wie Bonnenbuchstaben behandelt.
Waßl (Synalöphe).
8 25. DasZeichen > (Jo; waßl Verbindung) über dem
hemzelosen Anfangs-! zeigt an, dafs dieses keinen Laut-
werth hat, so dals der auf dies } folgende (ruhende) Konsonant
sich unmittelbar mit dem auslautenden Vokal des vorherge-
henden Wortes verbindet (mit diesem Eine Silbe bildet) :
„u (7 ©
je} سثعم..ا'مقطة عبد der Diener des Mächtigen (Allaha)
8 - هن 6
Aue Nur ت0أسعط-453'1) des Dieners des Gepriesenen
١
سس لهم س ©
all خطه1- مواق عبد den Diener Allahs
17
نقصة 4ش عند 9-3‚ ر الشمس das Licht der Sonne
م 6 oB.
أبنكى wg), ra’äitu'bnaka ich sah deinen Sohn
.. F<
wa’'nhäzama und er foh. وأنهزم
beim )2 — .آل Diese Synalöphe findet statt : 1) beim Artikel .26 8
ع ا oo 6
gAla’ drib er sagte : schlag au! قال أضرب des Imperativs der I. Form أ
— 8) beim أ der VII. und der folgenden Formen des Verbums. — 4. bei
den Wörtern :
ibnuf Sohn a ismufi Name أبن
ibnatufi Tochter 3 imra’ufi, imru'un Mann أبن
imra’atuß Frau أمرأة st ifnAni zwei, m.
„st ifnatäni zwei, f. sa istuf Hintere.
Zeid ben Muhämmad) .ع1؟) ييه Zeidu ’bnu ريك = us ع
Muh. (vig. 94 صصط؛ Zeiduf زب ل أبن Zeid, Sohn des Mohammed ; us
ibn Muh.) Zeid ist Sohn des Mohammed.
Abul-wiäladi أبو اولك : Hiebei wird ein langer Vokal kurz .27 8
fi’l-ärdi (statt 45:1( فى 02,9 (statt dbül’-wäladi) der Vater des Knaben,
auf der Erde. — Schliefst das dem | vorhergehende Wort auf einen ruhen-
(A) قد := den Konsonanten, so erhält dieser in der u ein
a) Aui’l-weziru oder der أو الوزهر 5 gädi 'nhäsama wirklich floh er, أنهزم
ar baina jadäjil-emiri awischen den beiden Händen دي الأمير ; Minister
ein en أل von erhält vor من — des Fürsten; so auch das fi der Nunation.
mini'nbizämihi von من أنهامه von dem Mädchen, من sonst = : EIER
und SL (für A) seit erhalten ° عتم كم بشم — seiner Niederlage.
من الوم hümu’l-mufsidüna sie sind die Unheilsiifter, هم المفسدو,. ون :
und im Status - وأ müsu’l-jäumi seit heute. In den Verbalformen auf
constructus auf 558 au erhält das و gleichfalls 2: الضلانة pe
Wahrmund, arab. Gr. 3. 1 8
18
ل
2 © ع Is هه
er) sie erkauften den Irrtkum, (مصطقو ( مصطفو الله die Auserwähl-
ten Allahs. |
8 28. Die moderne Sprache beachtet Waßl in : أبو آلْوَلّد
© هه
&bul-wälad der Vater des Knaben, u فى am im Hause, للولكد
(statt لالولد li’-wälad dem Knaben, ht (statt an طفلائنا dem Allah;
بالسلاح bi's-siläh mit den Ben eo الام el-imm wa’l-bint
die Mutter und die Tochter; على الوأس <äla’r-räs, <ar'räs auf dem Kopfe;
وأنهزم wa'nhäsam (wi'nhäzam) und er floh; وأنظر wä'nzur (wändur) und
schaue! جابنى الرجل egypt. gäbni’rrägil der Mann brachte mich, und
vielen anderen Fällen; — aber : Pr الأمير el-emir el-kobir der gro/se
Fürs, عبد التاجر , > 8 et-tägir der Sklave des Egg hu)
السلطان bint es-sultän die Toohter des Sultans, تحبا العزيز muhibbn&
el-caziz unser theuerer Freund, ee هو hüws inhäzam er foh, und äAhnl.
Vor Wörtern, die vokalisch anlauten, fällt der Vokal von أن al, el oft
ganz weg : (سممطف-له) الأحسن lähsan der beste, الاخضر lähdar der grüne,
(el-i/nAni) lefnän die zwei, ap libriq die Kanne, der Krug, الاثنان
وعطة1 الأخرى EN lähar der Andere, fem.
Medde.
8 29. Das Zeichen = (ur medde, a medd Dehnung)
über ١ (1) zeigt langes 5 an u steht : a) im An- und In-
laute statt zweier ||, z. 2 Ser &hid nehmend (statt Seh),
2 Ahar Anderer (statt eh; رافظ 9816 Güte (statt st, را
قر أن qur’&n Koran (statt 3); » fällt dabei in der Schrift
weg; aber DE ra”äs Viehhändler, wo ع bleiben muls; ل
b) wenn dem (meist schliefsenden) > ein Dehnungs-! voran-
19
Baar ع ua عن مسد 5
geht : شا 685 er wollte, Ar mä’uß Wasser, أمراء umard'u Für-
sten, يتسدلون jetesä’alüina sie fragen einander.
Zahlzeichen.
8 80. Als Zahlzeichen dienten früher die Buchstaben in der
Reibenfolge des alten babylonisch-phönikischen Alphabets (Al حروف
hurüf el-Abgad) :
نت 400 (ص) س 60 ح 8 93 1
vo 500 € ط 9 با 2
2 600 فا 80 ى 10 z 8
فك 700 (ض) ص 80 كت 20 د 4
(ظ) vo 800 ق 100 ل 80 % 5
(غ) ظ 900 ر 20 م 40 و 6
(ش) غ 1000 (س) ش 800 ن 50 زف 7
Die — 0 die im en übliche Ordnung. Gedächtnifsvers :
-oB ه we Fr ...2 © .0-0
EEE von rechts nach links : قلب 1n8, .— 1859.
8 31. Gebräuchlicher sind die von links nach rechts
zu lesenden indischen Zahlzeichen :
١ ع سم م 6 4 v م 9 ٠
1 2 8 4 5 6 7 8 9 0
٠.10 | وم 10 ظ 49 ke 0 11.14 038
مثا 11 ا 8 va 8 Wr 654 &M,Pfl 508,241
12 Wo 86 11 96 Mr 1802 ريك" نركير 8,461,597
Von der Aussprache.
1. Vokale.
8 32. Im Arabischen fällt den Consonanten die
entscheidende Rolle zu ; ihre scharfe und richtige Articulirung
gibt zugleich den begleitenden Vokalen, namentlich den un-
mittelbar folgenden, eine entsprechende Nuancirung, wo-
20
nach dieselben vielfach getrübt erscheinen. Doch üben auch
die begleitenden Vokale einen gewissen Einflufs.. — Es sind
zu unterscheiden : 1. volle Vokale; 2. halbe Vokale;
3. Diphthonge.
a) Volle Vokale: 3, i, u.
833. Die A-Laute. — Reine a erscheint i in Ver-
bindung mit رط ه ch h, zh جم غ رط Sg: عل hal od, Kein, hadd
Grenze, „> h&bar Kunde, غرال Bazal Guzelle, EN qalb Herz;
„A nädah er rief, se nahw Synta.r, Grammatik, مع 12628 mit,
مبلغ mäblag Summe, is naql Transport. — & 19 قط sich’ da!
رأح r&h er ging, اقط خال mütterlicher Onkel, Vetter, EL baläga
Beredtsamkeit, 315 firäq Trennung. — Desgleichen im Egyp-
tischen mit ,r: >, rabb Herr, Op bard Kalte, فرس färas Stute,
en Stgara Baum, رأس 88 Kopf, نار när Feuer. — Trübung
des a gegen o hin (&) bewirken die emphatischen Laute رض
و ظ رط رضن 2. 8. ‚vo Bübr Geduld, رصاص räßäß Blei, ضرب därb
Schlag, طبل täbl Trommel, مَطر mätär Regen, تظزة näddära
Brille, صاحب Bähib Freund, AD tähir rein. — Desgleichen
ولد : ع و wäläd Knabe, ورم wäräm Geschwulst, AN] äwwäl wie
äuwäl erster, >) „wägib pflichtmäfsig, nöthig. — Trübung
gegen ze, © hin Ga) imäle Beugung) bewirken ı وج ارات رب
er schrieb, ü> g&nns ماوعا كتب : : ن وم ول وك رف رش رس وز رك
Garten, kim sbn® Jahr, ech semn Sonne, كلب kelb Hund.
— In Egypt. mehr gegen reines &, in Syrien und im Magreb
mehr gegen © : زهب dähab, d6heb Gold, جيل gämal, gömel
— 0 nn
!) Weiterhin ist die Nunstion meist weggelassen.
31
Kameel; doch ist dies ©» nicht unser geschlossenes © in
lesen, ewig (nicht e ferm6 in aim£), sondern das offene e in
Ernie, Aermel (e ouvert in pdre). — Auch ع bewirkt eine
schwache 'Trübung zu 8 : عسل (&sal Honig, أعظم 2602:8123 vor-
-
9 2
züglicher, schöner; على li Ali على) (dla auf); علم lim Ge-
لح
-
lehrter. — Die Imäle des 5 ist namentlich in Syrien und im
Magreb ausgebildet : نام n&m er schlief, ns näs Menschen,
of (65? 8 11) lekin aber, „IS (für و8ظ ( كن Becher („LS
مقن er ma/s) ;schwächer in Egypten: أقندينا 2212690523138 unser Herr
(kurz), Dit küll'he sie ganz, Aa s&mm Himmel, دنهًا dAnje
Welt, وحياة ألنبى wahjät en-nebI beim Jıeben des Propheten أ
— Zu unserem geschlossenen e wird a in tonlosen Silben
am Wortschlufs und unmittelbar vor dem Hauptton : طيبة
taijibe gute f., ns fätahet sie öffnete; Pi kebir gro/s, كلام
keläm Rede. — Einflufßs begleitender Vokale : تنص +101
er wurde Christ, مقام magam Ort, Rang (nicht ten., meq., weil
قف ور رص a verlangen). — Zui: Su 187910 schwarz, (Ja)
أجراء igz& Theile, pl. von >; les! itmän, pl. von كين Achtel;
حالا halık sofort; من min, min wer? معد mfıch mit ihm, Lina
mimä mi uns; يكتب jiktib er schreibt, 5 jifrah er freut sich ;
(I. CL.) 35 nfzil absteigen, Aor. Js jinzil, غلب gilib über-
winden, Aor. يغلب jizlib; (V. 610 a kätur und kitir viel
sein. — Zuu: جوار ((s N) guwär Sklavinnen.
8 84. Der I-Laut ist fester : ne bint Mädchen, شرن
sinn Alter," تين tin Feige; sh, 2 م غ رط wirken schwach 58
dunkelnd gegen dumpfes gutturales 7 )6( : > gyhe, geha
Seite, u: الوط geizig, فارج غش Betrug. — „ hund ع ver-
stärken diese Trübung : حبر hybr, hebr Tinte, ie (ynab,
628 Traube, علم ylm, <elm Wissenschaft ; e* Bahfh, Bah6*h
wahr, شنيع Senyı, Bene“ abscheulich; أزيكية ezbek&je ein Platz
in Kairo. — رط رض رص 5 bewirken Verdumpfung gegen رثا
U: صبيان Bübjän, Bubjäan Knaben, نصف nüßf, nußf خص) nußß)
Hälfte, Jo düdd Gegentheil, طب tübb Mediein, er qüßpßa
Geschichte, طين tün Lehm, PX qaßür kurz. — حصان hußAn
(syr. hößän) Pferd, خيص hümmuß Kichererbsen. — Auch
sonst vielfach zu u : حمار humär Esel, „ui muftäh Schlüssel,
كبار kubär gro/se (pl. von m), لمان lumAn (Au)
Hafen, Galesere an لسومان lümän), & Ko, , rüzme Bündel,
Ries So risma), املا (immälä) ummäl /reilich, hofentlich. —
Syr. و قرط حصن hößn zeug) maßreb. كرش körs (franz.
keurch) Bauch. — Egypt. مصر 10786, maßr Egypten, Kairo
(Fostät), wach fädda Silber, عكة Byhha, Bähha Gesundheit, كراب
mahräb Gebetsnische, Se nd, «and bei, vlg. عش بن cesrin,
asrin zwanzig, ui asäre Hinweisung, Wink, أفسادة afäde
Mittheilung.
85 35. Der U-Laut: Pr murr bitter, , FE nür Licht. — رص
ف رغ رع 44 بح رظ رط رض färben ihn gegen o hin أصبر ذ 6ßbur
gedulde dich, * döha volle Te? Vormittag, Li, لديا
er springt, ظفر dofr Nagel, Kralie, ur hobb Liebe, = Mo-
hämmad, خسارة hosära Schaden, غلام goläm Bursche, قنصل
065801 Consul, عربان corbän Beduinen, سرف süq, 560 Markt;
— zui: Fe simm (Gift, قيطى qybtI Kopte, „bi azinn ich meine.
28
65 Halbe Vokale').
5 86. Volle Vokale der alten Sprache in offenen tonlosen Silben
sind in der neueren vielfach zu halben Vokalen abgeschwächt : 1. a : nur
vor dem Suffix قط"1 لها : قط für sie, عمرها chmr’bäa ihr Leben lang; 2. 6 :
AS M’bämmad, مسافر m'säfir Reisender; We j*hibb er liebe, تقول
t’qal du sagst (mit vig. مكا م : ([1900ط : ب m’kAn Ort, u m’bic Ver-
kauf; صذًا عقد نازلين (nazlin) adsteigende, Ss خاطر hät‘rak (hätrak) dein
Befinden ( Stimmung); طم زقطمص نهايمته (nehäitoh) an seinem Ende,
schliefslich ; قطكقصف عندّها bei ihr, جنيها gämb*ha neben ihr, بتاعتكي
bet&-*tak (bet4dtak) die deinige; (sc) 'كوفطلاز قم ما يلعحقشى es reicht
nicht ; قام د راج qam 1" räh er stand auf und ging; قطبط g’tet Käs-
chen, FR b’sen Husain, ale s’lamAn Salomo; B.$%: عقؤواز يسافر
er 6 ab, pr jndszil er a herunter (negirt : مأ ينزلشى mainäszil6) ;
ببوت bjät Häuser, z ya 6jäh Scheiche ; (ذم) bs nsitu ihr habt
vergessen ; بها b'ha mis ihr, die cänd'ha bei ihr, قدائلةط كُلنَا wir ماله
n’sül das نؤول f"lüs )#108( Geld, فلوس m"bärak gesegnet; مبار ركف دن لك
durch sie, سقاط”ط بهم Absteigen,; (vor pr und 2 ): Ss 1’käm für euch,
an (närhum) ihr Feuer; Sy re تارم dei euch, صسط"قسق عند كم
B"gäijar Klein, Jul qriasijil صغيو k"wäijis hübsch, كوي بيس &’wäije Weniges,
k"bAr gro/se, pl. — Andere fassen diese halben Vokale geradezu كبار ; winsig
(Wetzstein) ; مه wie das hebräische Schwa mobile : er » fribdttu sie trank
mqgäßß Scheere, مقص Geld, 808 فلوس I swäri mein Armband, ى Boein:
fafruhna und wir freuten uns; ففرحنا Ne bimbällu an seinem Platze,
') Was im Folgenden scheinbar von einander Abweichendes vor-
kommt, ist selbstverständlich auf thatsächlich gehörte Verschiedenheiten in
der Aussprache zurückzuführen.
24
daher wieder für رجال rgal Männer, بساط beat Teppich, حصان hßan
Pferd, mit Vokalvorschlag : ergAl, ibsät, ehßän.
c) Diphthonge.
8 37. Altes se au ist meist in 5 (6u, ü), altes حى ei,
ei, ej meist in & übergegangen : a: Jöm Tag, سوداء a6dä
schwarz f., موت möt Zod, es nöm, 261312, nüm Schlaf, بلور
(billäur) bannür Glas (Beryli); أوتاد autäd egypt. ütäd, pl. von
A, wätad Zeltpflock; magreb. 3,1 0180, 151604 Söhne; aber
egypt. أوراف auräq Blätter pl. von و ورقة Ghost auhäst'nä du
hast uns vereinsamt (verlassen, IV von روحش ; ee] &uzin
wägel ل lau, 16 wenn, oft wie 18 (Wallin). — Pr Eair, ger ein
Anderer, بيض baid, bed Eier ; بيعت beit, bejt, bet Haus, جيب
en Tasche; طيب t&ijib gut, صغير Bugäijar klein (Demin. von
nacam (Enacm) und je 41 ا نعم u meijit todt; ر (صغير
(u, ©) &iwä ja!
* Yulg. ol in moije Wasser (aus umäije für X مو Demin. von &O).
— M im Inf. X der mit و anlautenden Verba : أستيلاة (istild’) isthile
Besitsergreifung, Occupation (von ES , أسنيثاف (istifäg) عننا Br
trauen (A), — iu in iudAn (für iwdAn = ماده pl. v. ونان statt oh)
Ohren; qüidät = qujüdät doppelter pl. von 5, pl. von يسك Zin-
schreibung, Registrirung (Spitta).
Abfall der Vokale.
5 88. Ueber den Abfall der kurzen Endvokale und der Nunation
siehe 5 17. — Lange Endvokale sind abgefallen in Se (Al erster Qualität,
superfein, aus ‚le alif (Lu)! el-All); ( (تعالّ vulg. قلقعها komme her!
(Imp. VI von Ie), wofür vulg. auch ta-Al und tacd; so des Reimes
25
wegen oft: المتعال el-muta<äl der Erkabens (Got تعالى ut) für المتعالى
(Haie, لهال Injal Nächte für عواف (الليالى) ليال <awäf Gesundheiten !
رعواف) pl. von جوار : (عافية guwär Sklavinnen ,الجوارى «جوار) pl. von
يلا >). — Yu ummal hoffentlich, freilich. — ss cammäl tkuend, vor
330%,
dem Aor. 55 wird zu <amma, <amm und ma: عمال يكنب
cammäl (<camm, un) jiktib eben jeist schreit er. — Anlautende Vokale
fielen weg in : أوز (iwäzs), vlg. wiss Gans, أرز und رز ardızz, russ (orysa)
Beis, vig. nur russ.
2. Consonanten.
1. Kehlkopf- und Kehllaute (Laryngales und Gutturales).
od رع &
839. Hemze =. Oeffnen sich, bei offenem Munde,
Stimmritze und Kehlkopfdeckel , so entsteht durch leisen An-
stofs an die im Munde befindliche Luft der leichte Hauch des
griechischen Spiritus lenis, den die semitischen Sprachen im
Anlaut durch ١ (hebr. 8) bezeichnen. Das Arabische hat aber
dies Anlauts-} noch durch ع verdeutlicht : a enäs, Br iss,
uss Fundament. In der neueren Sprache abgef allen: in:
kal— كل | Skal essen, had = أخَنْ &had nehmen, had = Al
&had Einer. — Zu و w geworden in: wäkil = انطة | كل
essend, wähid = أخذ &hid nehmend, wäßil = أصل 3811 durch-
aus, Be — xt ögge Aluth, wilf = ألى ilf, und wallf =
أليف alif Genosse, an = تعلطة آخرى spät, wäta = أنى 5
kommen, 566 = قة (أى شَى 0 أيش was? wudn, widn = IK
udn Ohr. Zu j in jasir = = zul asir Kriegsgefangener. Dies
schwächere anlautende Hemze schwindet in der Vulgäraus-
sprache oft gänzlich : As>-! يا jü Ahmed, jöhmed o Ahmed! LI,
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 4
j&ba (jä Aba) o mein Vater! با برهم jabrahtm 08 ibrähtn)
o Ibrahim! يا أسقا Jäata (jü Gstä) o Meister! ا (أسنناد) 3, wällä
Sc illä) und wenn nicht, denn sonst, ور ع win (wa fn) and wenn,
لجل egypt. lagl (li-6gl) wegen. — 2) im Inlaut. Wird die
Stimmritze schnell geschlossen und dann von neuem (explodi-
rend) geöffnet, so entsteht der Verschlufslaut (Explosir-
oder Schlaglaut) des eig entlichen Hemze (Ken 5,49) :
ge ba’s (vlg. bs) Unheil, of ra”äb IT In Deh-
AuDEsTante ($ 10 und 29) Abe ont: räs = ei ‚Kopf, pl.
rüs = en ru وما 10118165 = er imr&'atI meine Frau; ge-
schwunden in Por (ju’änis) j'änis er leistet Gesellschaft, unter-
hält, IE («aga’ib) (ag&ib, dann cagäjib Wunderdinge (pl. von
Ku agibe), مثل (mä’il) mail, mäjil sich neigend. — In w
übergegangen : 5,4 juäkkilu-hu vlg. j'wakkfloh er läfst ihn
essen ; 1A tuwähidni = ١ ثُواحذنى 3 15 tu’ähidni nimm mir nicht
übel, jawinn — تون (يان) ja’inn er stöhnt, tarwis = قرئيس tar'is
Einleitung ; el = Sk mes’ül gefragt. — Zu j gewor-
den : sdjal = ساكل st’al (III) er fragte, maljan = ملا mal’&n
voll, mäitam = Su mätam Trauerversammlung, qirdja = ui.
qird’a Zecture u. a. — Das in der neueren Sprache m
Wegfalls der Schlulsvokale auslautend gewordene ع schwindet
nach Vokalen, . kurzer Vokal lang wird : I umar&’u,
Gmarä Fürsten, 1,2 ° Bahre’u , Bähraä Wüste; u. م9 Wasser
sagt man موي moije 6ز41 :1ه مويّة) Wässerchen) ; far Ia’ku’ vig.
lü’lü Zerle, pl. Pr la’dlı’u vig. le’ält; 9 0 dei’ Sache wird zu
86, und dies weiterhin in der vig. Negation zu رقة &, 6:
37
m& d’räbs er schlug nicht, ,()087884 24 ما ضربش ,ما ضرب شمى
darab- 26 ما m& darabtäs ihr schluget nicht, „Ayo ما ضرجتوش
wir schlugen nicht. ققد
840. رس رع z. — Läfst die weitgeöffnete Stimmritze
den Luftstrom unbehindert (ohne jede Schwingung der Stimm-
bänder) ausströmen, so entsteht das tonlose h. Durch An-
prall des Luftstroms an die Rachenwände entstehen jedoch
hiebei schwächere oder stärkere Geräusche. Das möglichst
geringste, eben noch deutlich vernehmbare Reibungsgeräusch
gibt den griechischen Spiritus asper, das deutsche h und das
arabische s h : 1,9 higra Flucht, مهارة mehära Geschicklichkeit,
سهل sa’hl Ebene, eben, leicht (oft säh®l), رقن ra’bn (räh’n) Pfand,
شية Sib’'h Aehnlichkeit) طا'ثطمة بيه ähnlich; soll im Auslaut
deutlich gehört werden, wie im persischen :ةق شاه König),
geht jedoch oft verloren : فيد fi-hi in ihm (ist), es gibt, vlg.
fi statt فقيه رط fagih Gottes- und Rechtsgelehrter, egypt. 7
Schulmeister, الله 4115 neben al l@’h; beim Sufüx » hu sein,
ihn findet in der Vulgärsprache Umsetzung des » statt : بيته
beituhu sein Haus, vlg. b&tuh, b&toh, wofür meist b&tu,
b&to mit Wegfall des »; 2,0 däraba-hu er schlug ihn, vlg.
däraboh, wofür d&rabo, d’r&bo (bu); doch ist » hörbar
als Ih in ما تصريد شى m tydrabü’hs schlage ihn nicht تصربة) 3)
etc. — Ein viel stärkeres Reibungsgeräusch (zwischen unserem
h und ch in der Mitte stehend) hat das mit verengtem Kehl-
kopf gesprochene, daher rauhe, doch ebenfalls tonlose £ h.
Beim deutschen ch in Ach?! fühlt man den Anstols der
Luft an den vorderen Rachenwänden, beim h findet der
Anstofs in der hinteren Rachenhälfte beim Gaumen statt
(derselbe Laut entsteht am Gaumen, wenn man anfängt,
28
sich zu räuspern, um auszuspucken) : حسن häsan schön, Zu
BabAh Morgen, x>|, räha Ruhe, Handfläche; سطم sat'h (s4t”h)
Fläche, gla milh (m&l"h) Salz, go Bubh (Büib*h) Morgen;
nach langem 5 und I wird * (*) vorgeschlagen: روس rü'h Geist,
سطوح sutä’h Flächen, flaches Dach, هليح melt'h hübsch, an-
genehm, er Bahi*h,, Bah6*h wahr, ea) rt’h, r&”h Wind. —
Unserem schärfsten (Tiroler) ch in Rache, Joch (nie ge-
quetscht wie in ich, echt) entspricht „ h (Brücke : das hinterste
ch, bei dem zugleich das Zäpfchen vibrirt) : „> häbar
Kunde, zI ah Bruder, we uht Schwester, ev muhh, pl. صاخ
mihäh Mark, Hirn, „li nahhs Vieh- und Sklavenhändler
(„Is nahhäs Kupferschmied) ; ie nahl, n&h'l Datielpalme
(5 nahl Biene), ai nafh, n&f’h Hauch, Blasen; 9 منفو
memfü'h aufgeblasen, تنفيخ temfi"h 0258
8 41. رع & —- Versucht man bei dem an sich tonlosen
اح die Stimme mitklingen zu lassen, wobei der Kehlkopf
heraufgezogen (wie beim Schlucken) und die Stimmritze ver-
engert wird (Spitta), so entsteht das )ع der Zitterlaut des
Kehlkopfs (Brücke), eine Art Knarren, ähnlich dem platt-
deutschen r in Ort, Dürt (Dorothea), fast wie oat, düat. Man
kommt dem Laut am nächsten, wenn man den Kehlkopf zu-
sammenpresst und dann ein a zu sprechen versucht : er cain,
*4in Auge, Quell, عي «abd, 0طة* Sklave, علم ylm, *ylım, celm
Wissen )8 84); „Je رستلق *Alim Gelehrter, ذعم nkcam ja, نُعيم
nadm angenehm, a Bacb schwer, gie) näma«, n6'ne* Minz-
kraut, معز 121405, 206*5 Ziege, ,غ881 سمعين 88326*6 ich hörte;
bei ره 5 bewirkt es den Vorschlag oder das Nachklingen eines
kurzen *, *®: عمو *Gmr, mr ر ماع Alier, ملعو ن maldAn
verflucht, بعد 5660 Ferne. Nach A, 1 im Auslaut: شعو ع dumüi*
Wachskerzen, g.5 furl‘, furd* Zweige, بجع 3 rabt’« Frühling,
شنيع $Sent*, Sen&* abscheulich.h Im Auslaut nach 2
Consonanten wird es durch vorgeschlagenes ” gehalten oder
Zur h aspirirt : ضيع dab”, d&b’h Hyäne, ربع 052) Viertel,
oder wird ganz unhörbar : dab, rub. Der egyptische Fell&h
verwandelt es auch im Inlaut in 2: ara semfht 4 habe
gehört, قم ما طلع شى tilfh6 er ist nicht ausgegangen, كعك kahk
Bretzel, بعها bih’hä verkaufe sie, بتاعكم betähkum euer Besitz,
euch gehörig. Es schwindet ganz in den Zahlen von 11 bis
19 : لحن عشر hadäser 11, انا عشر etn&er 12 u. 8. w. und
in Kell) (I’s-s&ca zur Stunde) noch lissä (لسا) — &: Wie 2
ZU وس 0 verhält sich غ zu وح zu dem es der tönende (schnar-
rende) Laut ist. Es gleicht dem französischen r grassey6
(zwischen r und ch [in ach!| in der Mitte stehend) ; man
hört es bei uns nicht selten von Kindern, die das r im An-
laute noch nicht sprechen können, wie in „ARabe*. Man setze
ein gutturales k (q) an und dränge dieses dann tiefer in die
Kehle zurück (Spitta); der Ton des Gurgelns mit Wasser
(arab. تخوغر 188613801 : pr Zair, ger Anderer, غابة gäbe Wald,
صغهو Bagir klein, 1er bagl Maulthier; — im Auslaut kommt
es dem g etwas näher بلغ b&lag er erreichte, بلوغ bulüg Voll-
jährigkeit, Reife, بليغ ball beredt, صمغ Bamg (Bamh) Gummi,
Sumach. In Oberegypten dient ERS 86816 Geschäft, zur Be-
zeichnung des Besitzes: شغلنى Sußleti mein Geschäft, mein,
80
duglötak dein Geschäft, dem; man spricht dort aber شغلتك
sähti, Sühtak, Sähtoh u. 3. w. (Spitte).
2. Rachen- und Gaumenlaute (Faucales, Velares, Palatales).
J, - دج 5°
842. رق رك — Unserem am Gaumensegel (velum)
gebildeten k entspricht das arabische .ك Es besitzt einen
hauchenden Nachschlag (wie das deutsche t in Zugend), ist
also „Spirant-Explosive® (Wallin) : كلب kelb Hund, يكو
jekün er ist, „X, jöktub er sahreidt, علدا لَك dir, ملك milk Be-
sitz (wird in Egypten vlg. als Sonnenbuchstabe behandelt :
الكنيسة ek-kenise die Kirche, JAN ek-küll das Ganze). —
Hinter dem Gaumensegel, schon im Schlunde (faux), liegt die
Artikulationsstelle für ف q, daher das faucale k (g) genannt.
Es hat für sich schon einen vokalischen Nachschlag, verdunkelt
den Vokal ($ 5) und erheischt grofse Anstrengung der Organe,
weshalb es sich schon frühe zu gutturalem (faucalem) g, dann
zu ع « und selbst zu ع (aber einem sehr scharfen) erweicht hat.
Wie g wird es jetzt durchaus in Jemen gesprochen : ur
gfinfude Igel (Küstenstadt in Jemen), بقيل bagil (Stammname).
In Egypten wie ع und scharfes °- : Fr b4gar, b&ar, b#ar
Rind, &3 lüqme, 10696, Iy'me Bissen, قمر qämar, 'ämar Mond,
xls gülle, "alle Wasserflasche, فصل qönßol, ’6nPol ورف wärag,
wäre’ (nur durch Hemze von >}, ور ١ wära hinter zu unterscheiden)
zer صدف 8700, Byd« سيد Treue; حف haqg, ha’
j6gbid, jf’bad er fa/st, يقبض echt, 11ه hagtql, حقيقى
kassirt ein, jr jfra (wie jira) er liest. Aehnlich in Syrien.
wird es egyptisch zu &: jigdar er kunn. Bei ayri- يقدر In
81
schen Beduinen, sowie in Ahßa (Haßa) und im Negd wird كل
auch zu g (dsch) und ق zu 6 (tsch) gequetscht, daher z. B.
auf Karten خَرق harq und hartsch.
5 43. Das „ ist ursprünglich (in allen älteren semiti-
schen Sprachen) unser deutsches عع und wird jetzt noch in
Egypten und einem Theile Jemens so ausgesprochen ; fehler-
haft ist die Aussprache wie j (eine jute Jabe) oder dj, die auch
vorkommt. In Syrien und im Magreb herrscht die Aussprache
g=.dsch (wie in ital. giardino, giovine) : > egypt.
gäbal, g&bel, syr. g&bel (dschebel) Berg, > gämal, gemel
Kameel, > gir, gir Kalk, 8, dßgara, Segere ein Baum,
حم hagg, hegg Wallfahrt. In syrischer Aussprache klingt
es oft so weich wie französisches j in jardin. Sowohl in Syrien
als Egypten wird „ zuweilen als Sonnenbuchstabe ($ 24) be-
handelt: A eg-gazzär, eg-gezzär der Schlächter. en wag’h,
weg’h, in Egypten vig. wiss Gesicht.
5 44. ,s ist die velare Spirans (wie و w die labiale)
= j, ist aber im Anlaut mit Ansatz eines i (ij) zu sprechen,
wie „ w mit Ansatz eines u (daher beide Halbvokale sind) :
ين ijäd, ij6d Hand, سيّلحة sijha Reise, „9 hije, hije, hije
sie (Frau); طيب t#jjib wie täijib gut, سيد sejjid, seijid Herr;
Inf. 11 wie تربية t6rbije, jetzt wie terbtjje Erziehung, تَسليّة
t6alije, tealtjjo Unterhaltung. — ى - ai, 819; (571,8 10, ب
In der 3. Pers. Aor. schwindet es zuweilen : We jegr’u, vig.
jegt, egypt. jigi und fgi er kommt, يبركبوأ (järkabü) irkäbü sie
reiten; besonders nach ب des Vulgär-Aorists und nach و wa,
we und: 2 Br vig. biräh er geht, يكتبوا biktäbü sie schreiben,
winzflü und sie steigen ab, uns wisähir und er reist ab. و ينولوا
— Im ا von 2. = 2a, Sana $ujäte wird es zu
و w : شوية Suwäije ein Weniges. — Die Endung حى رعى in
Substentiven wird oft zu &, 8 : 5 (neben 9 الكرى ,) كر kire
Miethe (daher كو اليف kiret el-bet Hausmiethe) ; مهنا (neben
(ميناة mine Hafen (daher البصل Kine minet لوه Handels-
hafen von Alezandrien, und pl. مين - Jab zu Ks); jr dis)
ونام Leim; aa 1616 Schusterpfriemen. 3
8. Zungen- und Zahnlaute (Tinguales und Dentalss):
©, 5,0, عن وؤ وف رانك وض
845. w, 5. — w ist unser t mit geringer Aspiration :
t? (siehe d 842) 5. 2. م tamr, temr Dattel, gu met&« Habe,
Waare, مات mät er starb; neben emphatischen Lauten nähert
es sich dem emphatischen bt: RE 140116 wie طاقية (meist
so geschrieben) wei/se Untermütze unter dem Tarbüsch, تضرب
tydrab du schlägst. Zu 4 wird es in تكلا dikke Hosenbund,
> hadif Dämonenstimme, Rufer in der Wüste. — Der
emphatische Laut dazu ist رغ ط bei welchem der Verschlufs
durch starkes Anpressen des Zungenrückens an die Gaumen-
mitte hergestellt und dann plötzlich (explosiv) gelöst wird,
mit vokalischem Nachschlag und den Vokal verdunkelnd (wie
bei ف 8 42) : ab täijib gut, طقل tyfl kleines Kind, طُول tül
Länge, Kb, rutübe Feuchtigkeit, خطة hytta Besirk, خط hatt
Strich, Handschrift.
846. 0,00. — ن ist unser 4 : ‚Io där @ehäfte, Haus,
ثلدر nädir selten, AL belad, beled Stadt, 0ه زان Reiseproviant.
— Der emphatische Laut dasu ist ض 4 : „Ich drücke die
33
Unterseite der Zunge an Zahnfleisch und Zähne so stark, dafs
sie unter der oberen Zahnreihe hervorquillt, indem ich zu-
gleich den Luftstrom der Kehle entlasse, wodurch ein mit-
summendes Geräusch entsteht; dann öffne ich plötzlich den
durch Zähne und Zunge gebildeten Verschlufs, und es entsteht
9 explosive Laut des 46 (Spitta) : I, dabt Pünktlichkeit,
Ur so dyrs Backenzahn Gi dirs), حاضر hädyr gegenwärtig,
حموضة humüida Säure, فضا fydda, fädda Silber, حامض hämyd
sauer, أرض ard Erde. Türken und Perser sprechen es wie
weiches z, so auch in Egypten in ضابط zäbyt Beamter, Officier,
ضبطية zabtijje (türk. zapt.) Polizei, Gensdarmerie, مضبوط
0 gesichert; ebenso bo zärrat farzen, x so zärta Furz.
SAT. ث — .زرظ رذ رث ist die Aspirate von غات und
entspricht dem harten gelispelten th der Engländer (man
drängt die Zunge so zwischen beide Zahnreihen, 0815 sie an
die obere anstölst, und spricht s); in Beypten jetzt wie unser
scharfes s (/):: BEE [abit feststehend, ya me/büt befestigt,
us bah/ Untersuchung, Prüfung, als habb&/ boshafter, ge-
meiner Kerl, حديث hadi/ Tradition, Erzählung (hadit Ge-
spräch). Der Laut ist aber bereits vorherrschend zu ات ge-
worden (t) : , كو tör ‚Stier, كخهو ketir viel, 2358 teläte drei, مشل
mitl ähnlich, fer; kume6tra Birne. — ف ist Aspirate zu وك
gleich dem neugriechischen d und dem weichen englischen
th; jetzt entweder wie weiches z )8( — so sprechen es Perser
und durchaus —, oder wie د 4 (d): ati ion Erlaub-
ni/s, oh ist6'san er bat um Erlaubni/s, aber سقلة أذان 06-
beisruf, مودّن mu’äddin Gebetsrufer (mu’€zzin) ر Fr m&’dene
Wahrmund, arab. Or. 8. Aufl. B
34
Minaret, SS kisb Lüge, aber كَذْاب kaddab Lügner, 13 96,
dA dieser, vig. da, de (0), كذّا ka-sA (wie dieses) so, vlg. kazä
und kfde; 5 J efkr Reeitation des göttlichen Namens, id samb
Schuld; 35 dähab Gold, „55 dib Wolf; wie t in Ina“ somit
Wei/sbrod, Semmel. — ist Aspirate zu رط ursprünglich
härteres , jetzt weiches z (2, c), aber vielfach zu ض 4 gewor-
den : ob Zann er meinte, ظهر 2ähar es zeigte sich, erschien,
ظريف zarif elegant, داخم عظيم bedeutend, herrlich, > hazz,
pl. ففختط حظوظط Vergnügen; حفظ hifz Bewahrung, aber auch
bis: jihfad er bewahrt; „Ib zulm Tyrannei, Unrecht, aber
ظلمة dälme, dölme Finsternis; عافقم ناظر Aufseher, Director,
Minister, نظزة nat&re Ministerium, aber نَظّرة naddära Brille;
Jb ayli und 3211 Schatten; „gb du’hr Mittag, طهر da’hr Rücken,
„be صلقي Knochen. — ; ist das weiche französische z (s) in
zero: زبيب zebib Rosine (Zibebe), 5 zijäare Besuch, زينة zine
Prunk, Illumination, u. muzeijin Raseur, بسزر bezr, bizr
Samenkorn, Saatfrucht, بز bezz Leinwand. — Der weiche 5)8(-
Laut ist jetzt bei ض رز رك und ظ ganz gleich. — Da nun ث
entweder gleich ت oder ف — رس gleich ن oder ظ — رز gleich
ض oder ; ist, so sind diese drei alten Laute heute als verloren
zu betrachten. ’
8 48. رن der dentale Nasal, ist unser ثار :د nar Feuer,
bunn Kaffeebohnen. Vor den Labialen b بن sene Jahr, سنا
gamb, gemb Seite, جنب : und f wird es wie m gesprochen
qümbura (und قنبرل mimbar Kanzel, Klin sämbule Ashre, منبر
rw qäbbura) Lerohe, Bombe, pl. ns ganäbir ; zo memfäh
mit = Kain ميت aufgeblasen. Verschluckt im egyptischen
85
minje (kopt. mone) Wohnung (häufig in Ortsnamen u
pr etc.).
.نش رض وس 8-Laute: .4
8 49. سس ist ein scharfes dentales, 0. i. vorne an den
Zähnen zu articulirendes 8 : a sinn Zahn, Alter, سقاة saggqe’
Wasserträger , a &sad, 6860 Löwe, m habs Gefängnij/s,
le esäs Fundament; ebenso die a-Aussprache des ث (8 47)
beim Koranlosen, so dafs يكسر er zerbricht und ‚ÄX4 er vermehrt
nicht zu unterscheiden sind (Spitta); zu z erweicht سلحفى
zulähfa Schildkröte ص ist der emphatische Laut zu ؤس
scharfes palatales 8 (ß), am vorderen Gaumen gebildet; der
freie Raum zwischen Zunge und Munddach ist geringer (dem
vollen Verschlusse näher) als bei رس die Luftcompression also
gewaltsamer und andauernder; der Vokal wird verdunkelt :
„wo Babr (Bäbr) Geduld, صقر Byfr leer, Null, 8,0 Bürre Geld-
beutel, „a5 qaßr Schlofs, Palast, رصاص 898 Blei, حصن hyßn,
hößn Festung, مخصوص 22818086 besonders, extra. — ش ist
unser sch (8): شمس sems ‚Sonne, شكو $ukr Dank, Ay, red
grade, 6و1 قرش Teppich, Sopha, الك مشمش Äprikose —
Für türkisch z tritt gewöhnlich ش ein in : جاى 6aj Thee =
جوربا ززوة شاى Sorbä, S6rba Suppe, Sy Eybbiig, 6
Pfeife.
5. Lippenlaute (Zadiales).
.م روا رف رنبا
8 50. ب ist unser 5 : باب bb 208306, > habl Strick,
رب rabb Herr (statt الثيل > habb en-ntl Nil-Ausschlag
egypt. hamm en-nil). — ف Reibungsgeräusch = f: فول fül
36
Bohne, خفيف hafif leicht, شفاف Saffäf durchscheinend, كف kaff,
keff hohle Hand. Zuweilen dem englischen t4 ähnlich (Mac-
beth wie Macbif), daher Br und قوم Knoblauch, لثام und „Li
Nasentuch, Schleier. — , ist das englische w, mit u anzusetzen,
liebt dunkle Vokale : J, "wälad Knabe, ws, "wägt Zeit, 5
"wa und, An atiwal, 4uual Erster (eww6l ist türkische Aus-
sprache), er munäuwar beleuchtet, نيول ر nubüwwe ‚ nubüwa
Prophetenschaft, تنوير ten’wir Beleuchtung, وضول wußäl An-
kunft; „—=a,ß 19; „2 =ü, 8 10. — و mit < nach =
wird zu(sj: يما gtme Werth (für ديملا قوم dime dauern-
der Regen (für 52,0) 5 أيماض Imäd Wetterleuchien (für (أدماض
aus عاو im Inlaute wird ee (Schriftsprache St. 839): قائلٌ
11ز09 sagend (für Js), نكم n8jim ie (für و(ناوم denglei-
an wird و zwischen i und a zu ;5: قهم gfjam 17/6 pl. (für
>) قيام: gijäme 200 (für قوامة giwäme); ee
يوم الس 00 أزدواج jaum, 0022 769, pl. أهام aljäm
(für I; aus ee wird ajj : ‚sb tajj, tal), tai Faltung („D
الكتاب als Einschlu/s im Brief) für ab (Je); ‚gs kaij, kai
0000 Bügeln, Plätten (für و: : (كوى ist schwächer
ale .ى Gehalten hat sich و in عاوز Awiz (von عاز oder (عوز
en brauchend neben Be djiz. — م der en Nasal
m مهزأرى are Wage, ميلكة memleke Königreich, xl fmme
Nation, pl. je ümeam.
6. Halbvokale : ر und .ل
851. „ist unser r (Zungeneitterlaut), vorne im Munde
zu sprechen: wer raib Zioeifel, أرادة 1806 Wille, Ediet, سمو sirr
37
Geheimni/s; nach a und Gutturalen wird es am Gaumen ge-
bildet (aber nie guttural) : a &rnab Hase, بقر bägar, 65
Rind, قرب qurb Nähe. Im Auslaut nach ruhendem Consonanten
wird 5 vorgeschlagen : شكو Sük®r Dank, yas näß®r Sieg. —
لَا : 1 ل 19 nein, nicht, gel haltg Canal, ليل lail, 161 Nacht, x
kull ganz, all; emphatisch (fett Sp.) in dem Ausruf: اله الله
alläh alläh (sllä #llä) o Gott! — ‚und ل wechseln öfter : رأح
räh er ging, vig. zuweilen صهريم رياه[ Byhrig Cisterne, vlg.
egyptisch Bahlig; الآخَرٌ lähar ($ 28), rähar der Andere, جعلان
gurän Käfer; xb.,£; und زغلوطة zagrüte, zaglüta Freuden-
geschrei der Weiber; ل wird zu بلور : (م) ن bannüır Glas (Beryll),
SF qyrän, yrän König (Kral); 2 البار embäreh gestern, عام
الأول ämennäuwal voriges Jahr; umgekehrt فنجان fing&n und
fingäl 7asse (türkisch). — Verschluckt wird ل in jä wäd he
Bursche! (oJ, \), $ähti = la mein etc. ($41); tacd komme
= رتعال vlg. ta«ala.
Consonanten-Verdoppelung.
8 52. _ Ueber ع im Inlaut siehe 8 23. — Steht es am Ende des
Satzes (in Pause, ohne folgende Anlehnung), so tritt bei ب كا 5 رط d, م
(8), رو k (Explosivlaute) ein Hauchlaut hinzu (freies Ausströmen der
Luft) : cs jehibb” er liebt, سن sidd” verstopfe! A jesäqg” er spal-
tet, عض 0 or hat gebissen, u sonst spricht man nur Einen Con-
sonanten : يَبص jebtiß er sicht, fe jehds er geht hinein (egypt.) Bo
auch nach langem Vokal: شاب 435 (neben (ططوق Jüngling, ER gad
eifrig. Aus Er für a ah Feind wird 0 مصرى mäßrijj, ij,
mäßri Eyypter, جو gan, gam, gau Atmosphäre, (53 زى sajj (sejj), sa,
38
sai (sei) Kleidung, Fagon ( sdäijl wis sch). — Aus وإيا wa-ijjä mit wird
wäijä وأياك) waijäk ياد dir), aus ولا 73-1015 oder sonst wird wälla.
Von der Silbe.
8 53. Das Altarabische kennt nur zwei Arten von
Silben : offene und geschlossene, die beide mit einem
Consonanten anlauten müssen : — a) die offene Silbe be-
steht aus einem Consonanten und einem kurzen Vokal: قَمْلٌ
ga-ta-la er tödtete, hat drei offene Silben; — b) die geschlos-
8626 Silbe besteht aus einem Consonanten, einem kurzen
ie und einem schliefsenden en) Consonanten : in
schlossen. Auflangen Vokal schliefsende Silben, wie قَالوا
08-15 sie sagten, نورى nü-rI mein Licht, werden als geschlos-
sene betrachtet, da die Dehnungszeichen ى رو رأ als ruhende
Consonanten (Quiescenten 5 10) angesehen werden, wie 16,
(s 5 und Orientalen schreiben auch häufig ‚55; جهران
8 54. | Vokalisch anlautende Silben gibt es nicht,
denn in بل اسن beginnt die erste Silbe mit dem consonanti-
schen ع : ’e-sä-suf Fundament, ’i-bi-luf Kameele. — Mit zwei
Consonanten kann eine Silbe nıcht anlauten, weshalb in
diesem Falle ein Vorschlags-Elif eintritt: أكتب uk-tub
schreibe! statt كنبا ktub, wie in anderen semit. Sprachen der
Imperativ lautet!‚jund wie die Beduinen auch heute noch
وهر Fremde, Worte: اصطبل 1861 Stall (stabulum),
u مفإققة أفلاطو Plato, mis ققصلعة؟ oder ifr&neä Frankreich ;
es faräng, fir6ng oder afräng Franken, Europäer; فرقاطةة
firgäta Fregatte : doch تلغراف telegräf Telegramm.
855. Auf zwei ruhende Consonanten kann in
der alten Sprache eine Silbe nicht schlielsen; das Zusammen-
treffen zweier Ruhenden سأ كنتين) ht) ist in keiner Weise
erlaubt. Wo dasselbe stattzufinden scheint, da mufs die Aus-
sprache abhelfen : we (aus U) Jüngling kann nicht säb-
bufi gesprochen werden, denn sb = شاب würde auf zwei
Ruhende schliefsen, u. eg wäre deshalb entweder 64-bufi (852) od.
s&b-bufi zu sprechen. Letzteres hatte den Vorzug, daher wird
aus قول sprich, سجر gehe in der Schriftsprache immer قل 061
سو sfr. — In der neueren Sprache sind aber durch Wegfall
der Schlufsvokale die auf zwei Consonanten auslautenden Sil-
ben sehr häufig geworden : no dar&bt du schlugst (2,2)
oder ich schlug (70), > habl Strick, بيت beit, bejt, bet
Haus, موت maut, möt 7od, قلت qult du sagtest, سرت sirt du
gingst, 35 041 er sagte, jr nür Licht, فيل fil Elephant, كل
kull ganz, all; deshalb hat die neuere Sprache auch 4ن قول
sprich! za str gehe! wieder hergestellt. — Ist aber der erste
der beiden schliefsenden Consonanten », وغ دض دص 0 wird gern
ein kurzer Vokal eingeschoben, der bei den Beduinen (nach
Wallin) sogar betont ist : ظهر däh’r, duhür Mittag, كر b&h’r,
bahfr Meer, كل büihl, buhtil Geiz, شغل 46251, 10561
(ebenso im Inlaut „,S: jahärug er geht aus, Wallin); des-
gleichen wenn der schliefaende Consonant ein , ist : بكر bik°r
Jungfrau (8 51).
5 56. Wird eine am Wortende stehende, consonantisch geschlos-
40
sene Silbe, die in der neueren Sprache mit langem Vokal zu sprechen ist,
durch Affigirungen oder Suffigirungen wieder zu einer inneren Silbe, so
wird jetzt in der Regel der lange Vokal in der Aussprache verkürzt :
كه . دده ه
sidnä statt sid-na (sid — Aym) unser Herr, ums! ansäbkum سيدنا
o33
9
statt ansäb-kum euere Gensalogien (pl. v. طحينكم و(نسب tahinkum statt -
- 32 . 2
tahin-kum euer Mehl, طاحونته 3 45 tahfintoh statt tähfnetoh in seiner
oo) 3.
Mühle, يفوتهم jefät'hum statt jefüt'hum er verlä/st sie, تملؤة شالنى statt
6&l-ni er hob mich auf, شيلنا 6iin& statt قصلئة hebe uns auf (Kai = alt
I), النهاردا ennahärda statt en-nahär-da diesen Tag, heute, ‚gi ما كان
mä kAns statt mA kän’s er war nicht, Lg“ كسؤدم قدد مأ ثنام statt mä
ten&m’6 schlafe nicht, شى z مأ ا märdh6 statt قم arüih’6 ich gehe nicht;
JG . we-gäl’loh statt we gAl loh und er sagte zu ihm, بنا PR سنن
bine statt qüm (vig.) bina stehe auf mit uns, komm! Beachte : Bähboh
= صاحية Aähiboh sein Freund, hältt = اولقن خالتى meine Tanıe, f1
girtak = فى جيرتكى fI giretak in deinem Schutes, und ähnliche, — oder
es wird (selten) ein Zwischenvokal eingeschoben, welcher die Länge
hält : ط يقكم tariqukum euer Weg. Nach Spitta bleibt jedoch oft die
Länge, Ben einer oder mehrere der zusammenstofsenden Consonanten
vo)
eine Liquida (l, m, n, r) oder das h der معتقد8 [9 und „9 ist: زها
039306.
I 0 و ©
görha (statt (زوجها ihr Gaite, غيرها gärha eins Andere مله sie, عينهم
08» 2 سىس س3
«&nhum shr Auge, يتنا 1) rötnä © da/s wir doch! حارته hArtoh seines Stra/se,
. 3 سه 23
قد ما لها ’Iha neben mälhä was geht sie das an? يشاكلوا j'saklü sie
streiten.“
Assimilation (vollständige und unvollständige Angleichung).
857. ى رو رع — Anlautendes radicales و und |; des
Verbums assimiliren sich dem charakteristischen » der 8. Form:
ل(
0 مامص 7 سس —- eo تنس
)50 8 اوتَصلٌ für أيتصل (aus اتصل .8 ankommen, verbinden, وصل
41
sich verbinden, Äki} sioh vereinbaren (8. von bs); يقن sicher
wissen, Re) (für N) id. Ebenso anlautendes ع von أَخَنْ
nehmen : 8. Ast (für St) sich etwas nehmen, bereiten (aber
et sich befehlen lassen, 8. von Pi befehlen u. dergl. a.); vig.
ıtt#ßal, ittäfaq, ittägan, ittähad; 1656180 geboren werden (alt
8. von رزولك aber 5. itwällad id. (8 59).
858. T- und D-Laute. Das charakteristische ت
der 8. Form assimilirt sich dem dentalen Anlaut des Ver-
bums ganz oder theilweise : تبع folgen, 8. gut (aus Kt) id. ;
are u ee: كام
شار (nl) sich befestigen, اتبت od. اثبت feststehen, ثبت
verwandelt ,6 رض رص rächen, 3 sich rächen ; nach radicalem
(wol) sich gedulden ; اصبْر selten , اصطبو u. صبر : > es sich in
seltener Gel einander sohlagen, auf- اضطربٌ oo schlagen,
ظلم ; geregt sein, 3,6 verjagen, 2) einander jagen (Wellen)
Unrecht leiden. — Nach anlau- اطلم u. أظلم Tyrannei, übt,
wird eszuo: les rufen, ent (sesol für at) زاوف رك tendem
sich erinnern, أن كو u. أن 5 erwähnen, ف كر Anspruch erheben;
sich drängen. أؤ نحم drängen, ;>‚
859. Die mit ارت &,0,J, وؤ um رط رض وض وش Du.
z anlautenden Verba lassen zuweilen das charakteristische ت
der 5. u. 6. Form sich diesem Anlaut assimiliren, wobei im
Präteritum ein ١ vorgeschlagen wird: تبك feststehen, 5. u
u. aut sich fest zeigen (Aor. ui, u. u); ف كو erwähnen,
PAX u. نكو (Aor. يَعَنْ كر u. Sa; ER* wäre 8. Form) sich
ETINNETR ; era) schmücken ; a u. أزين sich schmücken ; درك er-
reichen, 6. قدارك u. d,I1 beikommen, abhelfen. WBbenso vlg. :
Wahrmund, arab. Gr. 3. Auf. 6
43
iddäija« verloren gehen (5. v. ضاع für auo), iddäuwar sich drehen
(v. jo für ر(دور izzäuwad vermehrt werden 6 زود für 5)
issälla, Aor. jissälla (dei, Aor. ka für تسل Aor. (يتسفى
sich trösten, unterkalten, issäkkar, Aor. jiisäkkar, sich bedanken
(Ai); vor g: egypt. iggännin verrückt werden (ie aus
ae für ie), iggäuwiz sich verheirathen ( اجوز aus جور für
تجوز Umsetzung von zn v. زوج Paar, vlg. >).
860. BRuhendes auslautendes radicales w,
سينا 38 3 ,5 رض رن بقارت assimilirt sich dem «> der
a er (vlg. لم ر(قى (ig. 5): nie ich erstaunte (ig),
wu 9 ne 5 ihr nahmt, nz, du (f.) bandest;
BR u. za ich starb. — Vlg. ahätioh ich nahm es ,(أخذته)
baijaddüh ihr habt مه geweifst, versinns ,(بيضتوه) rabättT du (f.)
hast festgebunden (ab رد ; aus er söijid Zlerr wird سيد sid,
f. Be, سائة und u geijfde, sftte und 1 Herrin, Dame,
Fräulein (kön, fem. ww sechs 8 Ku, zudem wu).
8 61. Ueber die Assimilation des ‚) 1 des Artikels vor Sonnenbuch-
staben siche $ 24. In der neueren Sprache auch das ل von قل cal auf
(für على chla) : cat-tibn auf Stroh (على تبي) , cas-sebil 5ؤك-كقه nach dem
Brunnen des Soheiche سبيل الشيخ) Je); namentlich vor dem Artikel :
«attaräbene auf dem Tische الطرايره) Je), «assdllim auf der Treppe على)
(السلّم carri6 auf den Federn يبش) Pl de), caggämal auf dem Kamscle
,على الجمل) 8 48).
8 62. Assimilation des .د ن — Auslautendes radicales
ruhendes ., des Verbums assimilirt sich dem .., der Affıxe نا
u. UK wir ruhten (X), كنا wir waren (WS), 2 sie
48
(f.) waren (iS); vig. auch altes bewegtes يمكنا ن ن
jumkfonä wir können .(يمكنما) Ueber u vor وهر siehe 8 23;
vig. mir-riglöh von seinen Fü/sen جليه) 2 9) mil-l&hmoh von
seinem Fleische (m .(من Weiterhin mit 1 des Artikels (schon
in der Schriftsprache ملا für ملان aus ol von jetzt an):
mil-fägr von der Morgenrötle an ( (من الف , mißßa’hrig aus
der Cisterne (ei ممرفتقتم ,رمن الصهر aus der Sonne; aber auch
ohne Artikel vor s und 8 : missultän el-Alem vom Herrn der
Welt ,(مى سلطان العالم) missügloh von seiner Arbeit .(من شغله)
— Das ن des Präfixes a des Aorists assimilirt sich nach ب
des vulgären Aorists anlautendem bewegtem ., des Ver-
bums : binnäzzil wir lassen herab (Ih) , binnadi wir rufen
ز(ينتادى) dagegen binfnzil (iu = Jg) wir steigen ab (weil
das radicale ن unbewegt ist). — Das ., von in des gesunden
männl. pl. für 3 حون läzimfllak für lazimin-lak dir
nötige (03 (لازمون : kätibflli für kätibto-It mir sohreibende. —
Das ن der Nunation : لَك 2 bahfllak dravo/ (siehe 8 69).
868. Das ش 6 der vulgären Negation assimilirt sich auslauten-
dem ض رش رس des Verbums, was meist nur aus dem Aocent zu erkennen
ist : yal ما or ist nicht fertig, vlg. ما خلص تى ma hulößß oder huld
(8 52) für m& hulöß’6; ما 0 شى ma jebüßß er sieht nicht. — Aus
ua) Hälfte wird u nußß (pl. en anßaß für .(أنصاف
Vom Accent.
864. Schriftsprache — 1. Die letzte Silbe
eines zwei- oder mehrsilbigen Wortes hat nie den Accent
44
(Ausnahme in Pause: per Jjaßir statt يصير jaßtru; Zusammen-
setzung N a-l6, بكم bi-ktim). — 2. Ist die vorletzte Silbe
lang, gleichviel ob durch Dehnungslaut oder durch zwei auf
ihren Vokal folgende Consonanten (Position), so hat sie ans er
den Accent : يقُوم 08208 قام 80031213 Rt igltmun, مغفتاح س
miftähufi, ر ze sähruf, al ين 92 EN mislimtns,
N ر ههة أ كسسفج مالسو © EEE W 00 ; Sk
01 مس دمات mustähdamätufi, رقساقة) فصل Sa
firfndufi, Br sigillufi, يستخدمن Jstandämne, افتضرنا ifta-
härnä, eb mütma’fnnuß, .سدعلقمعوططة أخبرناكم (Selbst-
verständlich haben vorangehende Längen eine Art Neben-
accent —). — 3. Ist die vorletzte Silbe kurz, so hat
ım dreisilbigen Worte die drittletzte (erste) Silbe den
Accent : كتب kätaba, 0% 4malun, خَادم hädimuf, أحمرٌ
&hmaru; im vier- und mehrsilbigen Worte hat die drittletzte
den Accent nur, wenn sie lang ist: أقامد aqamahu, تقاتلوا
tagätalü, sa arsältuka, استكدمتها istahd&mtuhä ; andern-
falls geht der Accent zurück, 9 er eine lange Silbe trifft :
قاتلنا gatalatä, Re pr + nühbirukum, KL muräsalatuß, مدرستكم
mädrasatukum; ist aber (aufser der etwaigen letzten) eine
lange Silbe nicht vorhanden, so erhält die erate (kurze) Silbe
des Wortes den Accent : 23,0 d&rabahu, PER: t&maratuhä.
865. Neuere Sprache. — 1. Ist die letzte Silbe
lang, sei es durch Dehnungslaut mit schlielsendem Con-
sonanten, oder, bei kurzem Vokal, durch zwei schliefsende
Consonanten, so hat sie immer den Accent: Pr kebir grofs,
Gesetz, سفسقو قانون Ankunft, 50841 وصول kitäb Buch, كتاب
45
pl. قوافون gawänin, 0 pw mu'mintn Gläubige, مكنوب 066
Brief, pl. مكاتيب mekättb, صندوق Bandüq Koffer, Kiste, Casse,
pl. صناديقف Banädigq, سلطان sultän Zierrscher, pl. سلاطين
مراسلات ر ستؤقاهه muräselßt Correspondenzen ; a amärt 7
befahl, reales tadämöt ich stellte mich blind, أستكدمت istah-
dämt ich bedienstete, iin mustaqfll unabhängig, اسانقلال
istigl&l Unabhängigkeit. - 2. Ist die letzte Silbe eine offene
Länge (durch Dehnungsvokal ohne Consonanten) oder, bei
kurzem Vokal, nur durch Einen Konsonanten geschlossen , so
fallt der Aceent : a) auf die vorletzte, falls sie (sei es
durch Dehnung od. Position) lang ist: قاموا qämü sie standen
auf, Ks 06185 wir sagten, يقيموا jugtmü sie stellen auf, كتبنا
katäbn& wir schrieben, صعيدى Baddi Oberegypier, „nal män-
Bab Anstellung, Amt, ads 08161 sie sagte, انلكا انك استنقامتك
sie hielt sich grade; dahin gehört auch altes vo: Ba kebire,
سياحة sijüha Reise, مبروكة mebrüke Gesegnete, ذاخلية däbiltjje
Inneres; — b) ist aber die vorletzte Silbe kurz (offen),
so hat sie den Accent nur im zweisilbigen Worte, wie 21,9
hiwä, häus Luft, 624 kira, kire Miethe (mit Verkürzung,
8 44); (im Jussiv der Concaven) : حم بقل lam [6001 er sagte
nicht, 3 _» lam t6zal du hörtest nicht auf; sonst fällt der
Accent a) auf die drittletzte, falls diese ebenfalls kurz
(offen) ist : كتبوا kötabü, des («4malet, > hägare, Sy
däraboh, le ee, بدو badawı, he ing&rahü, تفتضخرى
teftähirT, مفتخرل muftshire; ß) ist aber die drittletzte ge-
schlossen (Position), so bleibt der Accent auf der vor-
46
letzten: xls farhäne /roh, f., Ka fattk4nä wir suchten,
abi) 185056155 ihr empfingt; يضربوا jadribü .عة) jidr&bü),
تصرر tadrfbI du (f.) sohlägit; يفتشوا jufattiü sie suchen,
عسكرى askärI Soldat, ar magr6öbI Magrebiner, حيملت
aammiet sie belud, سلساة silsile Kette, ui وريه Brücke,
بوذعلة 10 Packsattel, an مشر 1060666 Schule, أغرقلا agrife
nd Rab ا pl. v. غيف 7 Brötchen, Kama gamdjje Gesellschaft,
Kay teswijje (mit Dehnung statt teswije, 5 44) Begleichung,
ab täijib gut, © taüjfbe, كويس kuwäijis hübsch, f. k'waijise,
ls mucallime Lehrerin, مقلم 2210800136 Vorrede. Ist
aber die drittletste gedehnt, so wird der folgende kurze
Vokal meist ausgestolsen : ua, wähide Zine wird zu wähde,
صاحيسة Bähibe Genossin zu Bähbe, Ks Alime Wissende,
Sängerin zu <4lme ($ 56); jedoch : خالل gAlT theuer, f. غالية
ره زتافع vig. gältjje (defect); aber immer مكاتية mukstebe,
مراسلة murßsele Correspondens. — [NB. Der Fall, dafs die
letzte Silbe kurz (offen) wäre, kommt in der neueren Sprache
nicht zur Beachtung, da die kurzen Schlufsvokale abgefallen
'sind.] — Ueber die drittletzte Silbe tritt der
Accent der neueren Sprache nie zurück (Spitte),
also FERT (alt räqabatuhu) sein Nacken, vlg. ragäbatuh (neben
raqabät’hu).
5 66. Ausnahmen. — äh6, Ah dieser, diese da f., ähm diese da
pl. (597 كقة ,لحك diese da 1.; Le) imma die, ولا wald und auch nich,
(weder) noch, Jalb (Schriftspr. (فقط fagdt nur; gan قوز statt بالا قهز
es ist recht, u. ähnl (852); الله alläh im Ausruf und religiösen Redensarten :
|
bismi’ 1l4hi بسم alläh j'bArik fik, sonst Alla )5 40); AUT اللد يبارك فيب
41
und bismille im Namen Gottes! واللد wallähi und wälls. dei Gott! انما
innama nur. Die Beduinen betonen : همأ 5 wa-ma, شان قلا und 5
بذأا 515-04 mis diesem, لما li-m& wosuf دمصلا لمن für wen, كما ka-ma
gleichwie, ya a-fa-lA ist denn nicht? (Wallin); dagegen in Egypten f&-la,
bf-de, K-ma, li-men, k6mä, &4-fa-la (Lane). Man hört auch : الى ها
il&-mä su على مأ لمهت «alä-ma auf was? متتى ما matä-mä wann? (Schrift
sprache : A, Ns, .(متلم — Im Anruf: قز يا فاطية fatmä )8 56),
mit Dehnung : jä fatma o Fätime! — (Wegen Anlehnung des schliefsen-
den t an den folgenden Vokal :) أنقار Sau säbaht anfür sieben Personen
($ 41), rast ثمانية t4mant Gnfus acht Seelen. — 2. Pers. f. sing. und
3. Pers. masc. pl des Aor. und Imper. : tiktibi, tiktibü; iktibi, iktibü
(tiktib, iktib); VII bis X. Form : أنكسر inkäsar er wurde serbrochen,
Aor. jinkisir, Part. munkäsir : ابتدى ibtäda er fing an, Aor. jibtid1, Part.
mubt4di Anfänger, Ever muctämid sioh verlassend, ik mustägbel
sukinföig, أحتمرر ihmärir errölhe! (Dagegen, nach Wallin, bei den Be-
© مه
tindall تنكل : duinen durchaus inkasar, jinkisir, jibtidi, sogar bei Massivon
dus wirst geführt.)
867. Die Anfügung des شى (8 63) der vulgären
Frage und Negation zieht den Accent auf die Endung : sr
jigi er wird kommen, negirt mä jigid; AA] &tlub sch werde
verlangen, und mä atlübs, امن تسكت! 015 ihr schweiget, und
mä tuskutüs; ما أحنا شى mahnds wir sind nicht, الساعة ما
ذقت شى es-sha mä 0300618 die Uhr hat nicht geschlagen;
بقاش (بقى شى) 5904/8 ist er geblieben? تقيتوه شى 1901085 habt
ihr ihn getroffen?
8 68. Die Sufüxe ha, ni, hum, kum, nä ziehen den Aocent
auf die ihnen vorangehende Silbe, wenn diese gedehnt oder einfach ge-
48
schlossen ist : kitäb-kum euer Buch, sa’al&ü-hum sie Aaben sie gefragt,
melik-nä unser König, en unsere Kuh, farkh-hum ihre Freude,
sa’äl-ni er hat mich gefragt; 12,0 darabü'h(u) sie haben shn geschlagen
32,0%
(dArabü sie haben geschlagen). Bocin hat für Syrien : axly;e mesbiltu
3 سه 30.5.
sein Misthaufe, كرمته الناس karramithu’nnas 9 ee ehrten ihn, يا
كان ع ص و
ass) ما jä mahmädu 0 wie sauer / Wetzstein : oe: 6ribettu sie trank
> © 5 و
68, يضر يلت jadribennuh fürwahr, er wird ihn schlagen. Ist aber die vor-
hergehende Silbe doppelt geschlossen, so tritt ein meist nur halb-
toniger Zwischenvokal ein : us külliha sie ganz, us källühum sie
alle, Ks gämbina neben uns, Ss Als tändükum dei euch; aber immer
03) 0.
ba-dihum بعضهم candina dei uns, FERNE efendine unser Herr; عندّنا
neben b&äcdühum Einer den Andern (vgl. $ 86).
8 69. Die vulgären Demonstrativa da, di dieser, diese werfen, en-
klitisch sich anlehnend, den Accent auf die letzte Bilbe des vorangehenden
Wortes, wenn dieses hervorgehoben werden soll, behalten aber ihren
eigenen Accent, wenn sie selbst betont werden sollen : el-hagär da dieser
Stein, es-sikkä di diese Stra/se; dagegen bi’s-sikke di auf dseser Stra/se,
el-häga di diese Sache. — Gieichfallse enklitisch sind die Präpositionen
ما mit und h) zu, wenn sie, mit Suflixen versehen, auf einen Verbalaus-
druck folgen : به ZA (dmara bihi) amsr-boh er bafahl es, مرحبًا بك (mir.
habafi bika) marhabä-bak Willkommen dir! dein Wohlsein! بخ st
isheb-boh geh’ mit ihm! katabt-II sie schrieben mir, لك > gibti-lak
ich brachte dir, جابت لَه gübät-lch sie Draahte ihm; Lg) mis katabti-
I’ha du schriebst ihr, لك wre jiktib-läküm er wird euch schreiben;
لَه alas kammili-h&-loh mache (f.) sie ihm fertig | لهم List ibeat- ri
Thum schicke uns su ihnen! Nunation : us 2 bahillak Dravo / لى
ummilli meine Mutter .(صنتلنه؟1)
8 70. Der Artikel أل al, el, der in Egypten immer
tonlos ist, hat (nach Wallin) bei den Beduinen durchaus, und
49
so auch in ‘Mesopotamien und einem Theile Syriens ‚noch den
alten Hauptaccent des hinweisenden Fürwortes : اللبن &l-
leebson die Milch, äl-qalb das Herz, sl bahar ف 55) das Meer.
8 71. Die Wörter auf ع أ ‚., a und 7 - haben wegen
Abfalls der Endsilbe den Accent zurückgezogen, wobei die auf s| dies meist
verkürzen : 1. sweisilbige ($ 65, 2b) is &itk’uf, vig. Kite Winter,
Ne balä’uf, bele Unheil, 1,9 hawä’uf, haus Luft, Las Beaen, b&da
wei/se f., (Beduinen : حسراء hamr&’ rothe, mit Hemse, Wallin); ee
en gäul stark, محرو ى mißrijjuf, mäßri und mäßri lege Egypter,
Re cadäwwufi, cAdü und صلق (doch auch <adäww), Se culäwwus,
chlü (culäww) Höhe, Hoheit, ‚ie culäiwwoh Seiner Hoheit (Son Altesse).
— 2. mehrsilbige: AP umarß’u, vlg. ümara Fürsten, أصدقاء 580104"
aßdiga aufrichtige Freunde, أطباء stibba’u, atibba 466 ر een) ibti-
dA’uf, ibtfde Anfang, انته؟ intiha’ufi, intihe Ende, استدعاء istid«A’uß,
istidea Hinladung.
$ 72. Nebenton : Wörter, die vor der Tonsilbe eine lange
Silbe (gedehnt oder Position) haben, erhalten auf dieser den Nebenton :
مصطبة mäßtäbe gemauerte Bank, Estrade, ui qäntära Brücke, قانون
gänfin Gesete, ob tähfine Mühle, ALLE kimmäse Zange,
9 Fine mustähdamin Bedienstete, سلاطين salätin Sultane pl.,
أقوله لك baqülöh-lak ich sage es dir )5 64, 2. 69).
878. Einflufs des Acocents auf die Quantität. Unbe-
tonte offene lange Endsilben werden oft verkürzt : katäbnä und katäbna
60236 2
wir schrieben, daräb-hA und هط-داؤععة er schlug sie, (شغتم) 60460 und süftu
ihr saht, mäßri und mäßri, <Adü und ردق 5 71. — Dehnungssilben, die
den Nebenton erhalten sollten ($ 56. 64, 2), werden oft verkürzt : „540
>
diwän, diwän Bureau, دولاسا düläb, duläb Zade, tähfine, tahüne. —
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 7
50
Durch den Aooent werden kurse üben öfter lang : far, vig. batdn
nachher, بعضهم bacdihum einander, ضر hüwa er, عى hijes sie; الأوضةة دى
ذلا هقماء das Zimmer da, وززة»هما تسويلا Ausgleich, Begleichung ($ 68, b, 8(,
deine Gesundheit. Im Anruf ($ 66) :' طماقة (Afjet-ak, caffj"tak, عافيتك
اخصؤهة ja ahmad, jahmad! ja يا ja sänab 0 Zeinab, AS يا iz
51
Formenlehre.
8 74. Die arabische Grammatik kennt nur drei BRede-
theile : Zeitwort (08), Nomen u), d. i. Substantiv,
Adjectiv, Pronomen u. Numerale, und Partikel (>), d.i.
Conjunction, Präposition, Adverbium und Interjection. Sie
beginnt mit dem in der Sprache vorherrschenden
1. Zeitwort.
8 75. Das Zeitwort erscheint in der Grammatik in der
III. P. Sing. masc. Praeteriti und zeigt nur zwei einfache
Zeitformen : das Präteritum (الماضى ,ماص 3 رماض) für die
abgeschlossene (vergangene) Handlung : er hat geschrie-
ben, schrieb einmal, und den Aorist (مضارع) für die nicht
abgeschlossene (actuelles Präsens : er schreibt eben jetzt,
allgemeines Präsens : er schreibt überhaupt, kann schreiben,
Futurum : er wird schreiben, oder Imperfectum : er schrieb
dauernd während eine andere Handlung gleichzeitig geschah),
beide im Activ فاعله) ums 16) und Passiv فاعلة) Ines (فعل
im Singular (34), Dual (Kai) u. Plural (&>).—Der
Aorist hat drei Formen : Indicativ (&), Conjunctiv
(u) und Jussiv >) und dazu zwei energetische
Formen. Das Paradigma zeigt aufserdem noch den Impera-
© 08
tiv („A}) mit zwei energetischen Formen, das active
53
(el) und das passive Particip (مفعولٌ) und den Infini-
tiv ger oder أل الُفعلٍ Nomen actionis), der active und
passive Bedeutung hat. Das Passiv hat keinen Imperativ.
2.B.:
... - 2
Praet. Act. قتل er hat getödtet. Pas. JS
3 3 © 3ل س ».0>
dor. „ Kö يقتل) 0. 3. ”.( er tödiet, wird tödien, 150/646. و
Im. „ أقشل tödte ا
su tidten) die ,معدو مشتولً) لقع قاتل „ متاجوط
Infn. „ ei das Tödien ol. Getödietwerden.
Die Partikel سر verkürzt رس vor dem Aorist bildet mit
diesem ein deutliches Futurum سوف يقتل : (مستقبل) od.
hä er wird tödten. — Durch Zusammensetzung mit كن
sein werden Be
Imperfestum ((s أستموارة vol) و 5 يقثل 0077
Plosguamperf. (aa; (ماض Ne كان er haste getödiet.
Futur. exaet. (امُسْتَقْبَلُ فى الممضى) JE يكو or wird geiddtet haben.
8 76. Das Zeitwort besteht in der Regel aus drei
Wurzellauten (Radicalen), wie فعل tkun (er hat gethan),
seltener aus vieren, wie > wälzen.
9 فعل dient als durchgäingiges Paradigma für sämmtliche vom drei-
radieal. Ztw. abgeleiteten Verbal- und Nominalformen, weshalb auch der
L Radical jedes solchen Zeitworts als dessen رف der II. als sein ع der III.
ale sein ل bezeichnet wird. Für das vierradical. Ztw. dient ebenso
die Form Mas.
8 77. Das nes ist entweder gesund سَالم) Js)
oder schwach (Jia). Schwach ist es, wenn einer (oder
mehrere) seiner Radicale einer der schwachen Laute |, ى رو
ist, — gesund, wenn dies nicht der Fall ist. Ist der III.
58
Rad. des dreiradicaligen Zeitworts gleich dem II., so heifst es
massiv (wol de), wie 3 = فور fliehen, > = um fühlen.
— Ist einer der Radical } (0d, „od. (5) mit Hemze, soheifst es
hemzirt Ge), u. 2. ist I entweder I. Rad. ,(مهموز الفة)
wie in AST nehmen, od. II. Radic. (‚at ,(مهموز wie in Su
fragen, od. 111. ر (مهموز أللام) wie هذ 15 lesen. — Ist der
erste Rad. و od. رى so heifst es assimilirt (مقلاً) , wie ‚vos
ankommen , يقن sicher wissen; ist der II. Rad. و od. رى so
heilst ee concav (N) ,‚ wie قام für قوم aufstehen, سار für
سير eilen; ist der III. Rad. رى .04 و so heilst es defoct (yadl}),
wie les für لعو rufen, رهمى für A werfen. Es gibt auch
doppelt schwache Zeitww., wie ‚5! kommen (hemsirt u.
defeet), شاك (2) wollen (concav u. hemzirt), (sy> umfassen
(concav u. defect). Dreifach schwach sind: er ein-
kehren u. u versprechen.
878. Das dreiradicalige Zeitwort erscheint in
der Grundform (I. Form) und vierzehn anderen, von dieser
abgeleiteten Formen mit modificirter Bedeutung, von
denen jedoch nur zehn gebräuchlicher sind, so dafs das Para-
digma elf Formen zeigt. Das vierradical. Zeitw. hat
nur vier Formen.
Die 11 (15) Formen von فعل "041
. عل 6. لعافت 11. Just
2. Ja} 7. heil (13.) hezaöl
3. .و فاعل Je )18( da
4. أتعلّ 9. had (14.) ANERS
افعتلَى ).16( استفعل .10 تفعل .5
54
Die 4 Formen des vierradioaligen Zeitworts.
مس © 2 م > © م م
1. أفعَنْدلٌ 3 تغعلل .2 فعلل 4. ‚ind!
8 79. Das Praeteritum activi der 1. F. des drei-
radical. Zeitw. spricht (3. P. Sng.) den I. u. III. Rad. stets
mit --; der II. kann mit -, - od. 2 gesprochen werden.
Transitiva sprechen den II. Rad. meist mit - كتب) er
schrieb); Intransitiva, die einen vorübergehenden Zu-
stand bezeichnen, meist mit — فرح) er freute sich) ; Intran-
gitiva, die eine bleibende Eigenschaft bezeichnen, meist
t (5 er war grofs). — Der Aoristus activi der I. F.
(3. P. Sng.) spricht im Indicativ den III. Rad. immer mit
> (der Conjunctiv hat -, der Jussiv =), den 11. Rad.
aber entweder mit 2 od. — od. .ع Der Imperativ vokalisirt
den 11. Rad. immer wie der Aorist. Hienach entstehen die
sechs Classen des Zeitwortes :
1. Cl. a-u Prät. us Aor. يقتل Imp. .مادق أقتل
98. ضرب 5 1-ه ب,م 5 Spa = اضرب sohlagen.
2. ,ىر 8-ه ,ىر ja , قعل 9 يفعل un.
nl أفرج 1 رسج مه اقرح ىت sich freuen
مده ققدم أحسن ب | لسن الى | اعمس الى 8-8اى,
6. بحسب ب السب وي 1-41 و 1 Gun! wofür haken.
880. Das Passivum hat im Präteritum bei drei-
silbigen Formen Gen Vokalwechsel u-i-a (I Js, Il I,
11 Jess, IV Jet) , bei viersilbigen u-u-i-a (V رشعل x
ji etc.), — im Aorist bei dreisilbigen u-a-u )1 u. IV
2 ع د »3
ai), ie -a-a-u (II يفعل , 111 Jeliy, x
3 ع © ص © wor.
KL), bei fünfsilbigen u-a-a-a-u (V Kai). — Das
55
active Particip der 11. und folgenden Formen spricht
den zweiten Radical mit i, das passive mit a (II act.
50.93
59%.) © و . © ود
hair, pass. ,مقاعل .111,206 : مفعل pass. مغاعل u. 8. W.).
881. Das Praoeteritum zeigt Person, Zahl und
Geschlecht durch Affixe an, der Aorist durch Prae- und
Prasterial Afios : Aorisi- Pras- und Affe :
Singular.
m )ا 109 Ge)
BL wie (at 50 ww
2. هه عت .نس -3 ©( ta (tu)—
3.f. we ته gr 5 5 ta (tu)— ins
1. © بغت tn _10 ه (d)—
Dual.
m ها دا ol je 09(- نمه
3.1. Ge aa حعأن iO) عه (tu)— Ani
9.0. Kir —tums u —53 (N ta (tu)— Mni
Plural
sm 2 —a رح دون 0 ja (ju)— هصة
BL (ي) ي- عن ص عن Je Go) عد
9. عثم د —tum هذ () وس حون )0( An
2. عتن —tunna ةن 3: te (ta) na
ie Ba 356); ala
3
*) 4 in der 3. 8. 4. Form Activi und im Passiv sämmtlicher For-
men, — sonst „.
66
Vom gesunden dreiradicaligen Zeitwort.
8 82.
Prät. Aorist.
ee
طوغفط ( jektub
kättab juksttib
katab jukatib
aktab jäktib
co ينل
tekättab jetekdttab
tekätab jetekatab
inkätab jenkätib
iktätab jektätib
ger | يكتب
ططفاطة jektsbb
10 9 5 "8 ١ 1 ee
istäktab jestäktib
11 wurst 0 x 2
iktabb jektabb
!) Die Transskription gibt die moderne Ausspr.
Imperat.
o <6 د
: كر 1}
üktub
o u»
iktäbib
© © - ©
03000
istäktib
Aust
iktabib
Uebersicht der 11 Formen im Activ::
Partic. Infinitiv.
© © من
/ sl ١ 8
katib katb
5 ..93 إلى 86
.. ä ai .
. mukstib tektib 5
5 | 9...»
مكائية شنب
mukätib mukätabe °)
© 0» 5 وه
اكتاب خب
9 2
möüktib iktäab
Kr) ” ..) 5 0 .>
mutekättib tekättub
.م 0959© : د كن
mutekatib tekätub
5 .093 9.0
„de انكناب
munkätib inkitäb
© .09 © هد 6
muktätib iktitab
5 .09 8.60
مه ب |
muktsbk iktib&b
6 9 2 8 2 2. 0 ٌ
mustäktib istiktab
9 60م 2 5 - o
: اكتيياب
muktabb iktibab
Die 8 a
sind durch fette Bohrift hervorgehoben. — #) Nebenform 6 Ss) 8 5, تن
(SO). — °) Nebenform ls u.) قَمَلٌ قتال
57
-Ia
Erste od. Grundform ,فعلٌ Je, Je.
Praeteritum Activi.
883. Schriftsprache: 1. 01. كتب (Aor. 4 12
3 2 ©
879) er schrieb; 2. Cl. نول (I) er stieg ab; 3. Cl. ‚has (يفعل)
er that; 4. Cl. z E (يفوح) er freute sich; 5. Cl. Ey CR) er
(es) war (od. wurde) viel (zahlreich, reichlich). Conjugation :
Sig. 3m. XS z E Ex
BR. كثرت )> كتبت
„ 2m. ER > كت
, 94 فحت كتبت Bl
المت 1 هو >) ©, x
كم فرحا كتنبا Du. 3m.
Pl. 3 m.: قرحوأ كتبوا 1,8
Tu Ge FE
« 84 كتبتن id is
كثونا ١ فرحنا wi .16 هي
er مااكتب mä nicht: ما Negirt wird das Prüt. durch
und وما schrieb nicht (wofür auch RL, 8 8 90,b). Anstatt
weder — noch). لآ ولا (vor dem Prät. ولا nicht meist
Vulgärspr. Die 1. Cl. spricht jetst meist noch ‚hab : .84 $
sikit, stkut سكنت u. as: 5. 2. äg. فعل köteb; doch auch رطصاضط kätab,
سكي nisil; : فعل sikin, stkun wohnen; — 2. 01. jetst سكن schweigen;
Wahrmund, arab. Gr. 3. Auf. 8
58
misik fassen, packen; جع rigic zurückkehren; Al hilif schwören;
فعل in وصل wüßul ankommen; A, wäquf siehen bleiben; — 8. Cl.
neben قعل auch قتص .8 .= : فعل fätah öfmen; طلع tilic (aufsteigen)
ausgehen; — 4. Cl. meist قعل : =. B. لبس bis (e. Kleid) ansiehen;
سمع simic hören; فهم fihim versiehen; ‚AS qidir können (doch. äg. mä
qadirt6 ich konnte nicht) ; فضل fidil u. füdul surückbleiden, übrigbleiben ; —
8. 01. jetst ad u. فعل : kätur, kifir. — Conjugation (kurse Endvokale
fallen ab; aus ات 2. £. Bng. wird لى ti, aus „3 2. pl. wird 55 (13) tü;
[
neben توا ü 8. pl. m. auch م um):
kätab er hat kätabtl 0d.] .
kätabet sie hat kätabum ا {
katäbt du (m.) hast أ
katäht! du )4( hast | 8 un 3
katäbt ich Aade . | katäbn& wir haben
nisil köätur
® nieilet * “مسلط |]
nizilt kutärt
kutärti
kutärt 3
* käturü od. 2
اد
3
ع
or ist abgestiegen etc.
* nisilü od.
nisilum köturum
nisfltü kufürtä &
nizfina kutärnä
% Auch nizlet, kütret; nislü od. nizlum, kütrü od. kütrum ; — statt
et (2 £. sg.) oft it: kätabit; — syr. (v. شرب trinken) : #irib, #irbit;
$ribt, £ribti; Sribt; pl. Kirbü; Sribtü ; Srfbna. — Assimilation ($ 60) sukütt
e.: 7
(Ks) ich schwieg, mit و und : weskütt.
885. Die Vulgärnegation geschieht durch vorgesetstes قم مأ
und hinten angehängtes 68, 61, 4, Verkürzung von 68 für شَى kei Sache
(wie französ. ne — rien = ne rem quidem) : شى if (ما كتبش) ما
59
ما سمعت katäb6l, m& katäb6 (mä kitih6, ma’ktibß) er schrieb nicht; قم
‚5% ma simfsl du hast (ich habe) nicht gehört; — bei langem Endvokal :
(ما كتبوش) ما كتبوا ثى ma katabi6 sie haben nicht geschrieben; ها
8 ©
(wre) عمد فهمتيش fihimti6 du Frau hast nicht verstanden; ما عرفنا تى
mä «rifnä6 wir wu/sten nicht; — bei schliefsendem Doppeloconsonanten
wird 14 gesprochen : شى wm) قم ما katäbtl6 ich schrieb (du Mann
schriebet) nicht; also :
m& misikst (68) mä misikd6 (61) 1
ma misik6 er fafte nich mä misikämß )61( 5 ke وعدن
7 رقا له ا a misiktüs )61( ihr fajıtet nicht
mä misikfts sie fa/ste nicht m& misiknas (61) wir fa/sten nicht.
* ma'm’sikits
ma misikti6 du (m.) fa/stest nicht
mä misiktis du )4( و 8
ma misiktl4 ich fafste nicht
% Vgl die Accentgesetse $ 67.
Aoristus Activi.
8 86. Der Aor. bezeichnet die nicht abgeschlos-
sene Handlung : er schreibt überhaupt, schreibt jetzt, wird
schreiben, schrieb gleichzeitig (latein. Imperf.).. Die bestimmte
Baseutnag des Futurums erhält er durch Vorsetzung von
[7297 -6 -
rm er wird können. .0 سوف يقدر. B. .5 :ا س verkürzt سوك
Die Schriftspr. conjugirt den Indicativ:
1.01. Sig. am. ls 2.01 ف | ينيل 4. 01. ca
9 31 كنول 9 تكتب 2
3 2 ©
1 2 m. تكانب |
تكتبين 94 و
ut 1 هي
3 0%
..
er schreibt u
er steigt ab u. s. م
1
er freut sich u. s. 0
60
Du. 3 m. يكتبان pr يفرحان
al, el, ls
ae I wi |,
MR m ل
mol, |, il,
. 2+ تفوخن | الثثرلن إلكمين
ع1 ه«و Xi AP 2
أ auch : la/st uns schreiben نكتب
٠ Negirt wird der Aorist in der Schriftspr. durch ما
mä nur in der Bedeutung des actuellen Präsens (8 75):
330%, 308. »
3 يكتب : ةا لا La er schreibt eben jetzt nicht; sonst durch يكتب
er schreibt überhaupt nicht, wird nicht schreiben, schrieb damals
gleichzeitig nicht.
8 87. Vulgärspr. Der Vokal der Präfixe (mit Ausn. des | 1. Bng.)
wird in Aeg. u. .عرق jetst meist als i gesprochen, im Mgr. als زه der Vokal
des IL. Bad. ist schr schwankend : 1. Cl. .جره ييكتب jiktub, äg. jiktib,
.مهم j6kteb; — 9. 01. jinsil, jimsik, jihlif; يعرف jlırif er weils; aber Sg.
ra jidrab er schlägt, يرجع jirga er kehrt surück; — 8. Cl. er
Fu er öffnet, يطلع jitle: er geht aus, ينمع ia a. so auch Ag.
ir (1.2. u.4. CL) jigdar er kann; — 4. Cl. شرب) Aor. طومكاز (يشرب
or irinkt, يسمع jismac er hört, برعل jizcal er ärgert sich, ينتعب jitcab
er wird müde; aber يعمل imil er Aw; — 5. Cl. يكثر jiktar (von vig.
3 ©
kitir neben küfur 5 84), يبصعبب jißcab es ist schwierig (Praet. Bii«ub). —
Die welche den II. Rad. jetst mit u sprechen, sprechen in Aeg. das Präfix
gleichfalls meist mit u : 1. Cl. تسكن jäskun (neben jiskun) er wohnt,
يسكت jüskut er schweigt, يكنس jäknus er kohrt aus, Sag jübruq es
61
Biiäet; 3. Cl. يقطم jügtum er beijst ab. — Conjugation (aus دين wird
5 6
5 1 شت ون قمه wird ü od. خم um):
3 7 ©
6 6د د -
Kung or wohnt; ينول or steigt ab; يشُربا or trinkt; Agg. :
Bng. 8. m. jüskun * jinzil ji$rab
8. f. täskun tinsil tikrab
2. m. täskun tinsil tifrab
2.f. tuskünl tinzfli tißrabi
1.c. d4skun änsil äbrab
PL 8. co. juskänfi od. jinsfla od. ji6räbü od.
juskinum jinzflum jisräbum
3. ©». tuskünü od. tinsilü od. tisräbü od.
tuskänum tinzilum tisräbum
1.0. nüskun ninzil nisrab
©» Neben jiskun, tiskun u. s. w.
neben jiktib ete.; jigdir er kann; (8. Cl.) jiıraf .ماه jiktab, tiktub : .مرق
Miyrb. jökteb, tekteb eto.; nekteb soA — رعق er wei/s; (4. Cl.) jiemal er
schreibe, nektebü ser schreiben; jä«mal er thul u. s. w.
888. Vulgäraorist mit نا bi, b&. In Aeg. u. Syr. wird dem
Aorist, wenn er die Gegenwart bezeichnet, sehr häufig die Silbe 8
(mit folgendem ji = bi, mit ! der 1. .م sg. = ba; vor dem n der 1.p. pl.
zuweilen = m£) vorgeschlagen. Diese Form steht jedoch nicht in ab-
hängigen (alten Conjunctiv-)Sätsen und nicht nach بد bidd ($ 101).
In Aeg. er wohnt, schlägt, steigt ab :
Bng. 8. m. bejäskun bejidrab, bidrab bejinzil, binzil
8. f. betdskun betidrab betinzil
9. m. bitdskun b&tidrab betingil
2. £. bötuskäni “ bitidräbi bätinzili
1.c bäskun b4drab bänzil
Pl. 8. c. bejuskänü 008. bEjidrabü, bidräbü, böjinzilü, binzilä,
bejuskänum bidräbum binzilum
2.0. betuskünü od. betidräbu od. bäti- betinzflü od. be-
b&tuskänum drä&bum tinsilum
1. © beniskun od. hönidrab od. menf- böninzil od. me-
möndskun drab ninzil
Syrien : 8. bjiktab f. btiktub; 2. btiktab f. btiktbi; 1. biktub
(äg. bäktib) ; 21. 8. bjfktbä; 2. btiktbü; 1. mniktub (&g. mönfktib); bjd«mil
er thus, bjärif er wei/s (üg. b&ji«mil, b&jicrif) Hrtm.'). — Im Mgrb. kommt
auch vor, dafs allen Personen des Aor. ein كن k’ vorgeschlagen wird.
889. Die Vulgärnegation des Aor. geschieht wie die des
Praet. (8 86) :
ma jidräbft (6%) ma jidrabüs (Mi) ا
ma jidräb6 er schlägt nicht ma jidrabäms (N) Y ”*“ on
ma’jdräbs ma'jdrabüms
ma #طوعةة (68) [ du (m.) schläget
ma tidr&b6 nicht ma tidrabüs (büms) ihr schlaget nicht
ma tidrabis (M) du (f.) schläget nicht
mä adräb#l ma nidräb6t
ma adräbt | a ala ni m& nidräb6 | wir nlagn nich
wofür selbstverständlich (mit انب $ 88) auch قد bidräbs, ma betidräbs
us w. — هم tidräb$ auch : des sollst nicht schlagen, schlage nicht!
u8 W.
890. Conjunctiv und Jussiv des Aorist er-
scheinen nur in der Schriftspr. Der Conjunctiv spricht den
letzten Rad. mit رت der Jussiv mit =; beide lassen die End-
sılbe 6) des Duals und 9 der 2. 2. f. Sing. und des Plur. masc.
(fem. bleibt) fallen.
كا
Aor. أبى wird von Einigen als Verkürsung des Aor. von نب Dies )'
E- | 1 “B
أب = Verlangen haben, wollen (s0 jetst noch ar. im Negd بردم hebr. ريابى
أبى من أو عن = jetst nicht wünschen, surückweisen أمبى sonst heifst ar.
sich von etwas wegwünschen) aufgefafst; Bpitta erblickt darin die Präposition
Ana baktib ich bin bei dem (td) : ich schreibe d. h. أنا باكتب in, bei: نب
mE bitiktib6 du dit nicht dei tiktib, du ما يتكتب شى ich schreibe jetsi;
ma tiktib’4 du wirst (solle) ما تكتب شى schreibst jeim nicht; dagegen
nicht schreiben, schreibe nicht!
63
.30 © »30 .-
يكنب : .588 ل يكتعب .22 .8 Conj.: Bing.
I © © © 3 سم
تنب تكتب „BE
© 2 © © 3 سس
er Pre KG
.36 ىس © 5
تكتبى تكتبى £ 2 n
كر د o كه و
is اكتب n„ Le
© 3م 300.
يكنبا Du. 8. m LAK
© 3س . 30س
„BL WS WAR
©3 م .I0.
Lux تكنيا .© .9 و
6 2 3 © 23
يكتبوأ يكتبوأ .س .8 Pl.
© 2 © سمس © 72 © سس
5-6 يكتين .8 ل
,330 .330
تكتبوأ تكتيوأ 2m ,م
6 7 0 هس يى © 3 6م
هب » تكتبين .£ .2 »
© 2< © 6 3 لم
RR n< 1.6 „
a) Der Conjunctiv steht nur in abhängigen Sätzen,
u. z. zumeist nach den ا 5 dafs; لك ول ; كى 3
5ت ثت
se auf da/s, damit, negirt أن لا od. $i, us, X, لملا >
® حاتم bis (Wirkung, nicht Absicht) mit dem Indicativ] : يقدر
69 © 2
pi 8 er ist im Stande, da/s er öffne Ges أدرس كى (لكى)
bis“ lerne, damit du behaltet; أدرسوا لأحفظوا lernet, damit ihr
behaliet; ويشرب > يشبع 1 E 0 er et und trinkt, damit er satt
werde يشبع) ge bis er satt wird; حتى شبع WEN x er a/s
und trank, bis er satt wurde). [Weiteres in der Syntax.)
b) Der Jussiv steht nach dem verbietenden % nicht!
z.B. لا تكتب schreibe nicht ! تضربوا % schlaget nicht! — ferner
nach لم nicht, welches ihm die Bedeutung des Präteritums
bt : J er konnte nicht, 1, bist لم ihr behieltet nicht.
64
8 91. Die (seltenen) energetischen Formen des
1ه د 5 صوم -
Aorist stehen zumeist mit wahrlich, fürwahr : لأقنلن الكافر
wahrlich ich werde den Ungläubigen tödten (se. d. Paradigmen).
Imperativus.
892. Der Imperativ hatte ursprünglich die Form
Ja} (der Il. Rad. hat denselben Vokal wie der Aorist): 1.Cl.
ktub schreibe, 2. Cl. drib schlage, 8. Cl. ftah öffne, 4. Cl. frah
Jreue dieh, wie Beduinen u. die Vulgärspr. noch heute vielfach
sprechen ; die Schriftspr. (8 54) schlägt in der 1. Cl. «, sonst
i vor (} ohne =, also mit Waßl = 5 26), also :
Sg. 3. m. nr صرب 5 a e
Br : ه
Er أتنيى hreibet ar. 2 fr s
In. 2.C. a أضريا |] 8 Er
Pl. 3.m. أضربوا. [أكمبوا 5 ot :
, 3.25 عيبن |“ rl ee
هه 06 2 ©
ST قال (قالوا) 0418' )41:, 8 27) ktub er sagte (sie sagten) :
schreibe ! (Ei) ur 1 قات galatf’ ktub, 081815 frah sie sagte :
schreibe! (freue dich !). — Der Imp. kann nicht verneint wer-
den (dafür % mit Jussiv, 8 90, b).
898. Vulgärspr. (rk sohweige | Sal fasse !) :
dakut ® sohweige! (m.) imsik [ 5 fdrab [| 5
uskäti n (£.) imsiki 5 = idräbi 3 5
40طقه schweiget | imsikü | > 4 idräbü ä
® neben fskut, isküti, iskdtü. — In Syr., wo der Vorschlag-Vokal
häufig wegbleibt, wird dafür der Vokal des 11. Rad. gedehnt : msik fasse!
$räb trinke! — Negirt : häufig La mit Aor. : تضرب تى Le mi tidrabs
schlage nicht! (statt تضرب 3 5 90, b); قد ما نطلع شى nitläs6 lafst
uns nicht ausgehen أ 1
65
Partieipium activi.
$ 94. Das thätige Mittelwort hat die Form عل z.B.
SV schreibend (jetzt od. damals) £. &3%, pl. m. (uk ؟
SUSE. — Vulgärspr. kätib f. kötibe pl. kätibtn (f. kätibät).
Infnitivus (Nomen actionis).
8 95. Von den zahlreichen Formen des Infinitivs
(s. 0. Nomen, gleich zu Anfang), der auch passive Be-
deutung hat, sind die 0 كَل (فعل) 25001441889 , 52
2 صب اد ات 0 Geschlagenwerden ; (38)
و ون ©
SDR (حسى) حسن Wissen, Js Thun, That; (Ja}) (علم) علم
Pw) EAJFRORERS, ABSISSEHKER ; (ab ( قب 5 0 heit,
v. ar) Trauer ; حزن Cl) > Freude (ed) Ges. > (u. 4
Sitzen, حوس 01.0 1 Austritt, ge. I Eintritt روج (Ja)
Be- عاو 1 A (.01 .5 فعولة) Thhronbesteigung 6 a;
Schwierigkeit; (a 5.Cl.) ul Milde, عو quemlichkeit, Gigs.
Grofsmuth. كاز Güte;
® Die Lexioa geben das Verbum in folgender Form : I يقتل Kb
(pugoarit, pugnst pugnam); جلوسًا ie فرح يفرع فرحا : جلس ١
Ba 3 2 330. 7س
ف .8 u. سهل يسهل سهولة
Passivum.
8 96. Praet. u. Aor. des Passiv werden durch blofßsen
Vokalwechsel gebildet :
Prät. (ab) صرب er wurde geschlagen.
Aor. (ads) يضرب er wird geschlagen u. s. .م (s. d. Parad.).
!) Die arab. Lexikographen bedienen sioh häufig dieser Gegenstellung
g .o
ضد) pl أضذاد Gegensats).
Wahrmund, arsb. Or. 3. Aufl. 9
8-»0-
Particip. (pair un u. faciendum) > er f. 5 ra
pl. m. „, مضر وبو,- f. ale, Pr geschlagen od. zu schlagen; bi
gesehen, sichtbar. Häufig substantivisch : ب we pl. uk
Brief, „in pl. مَنَاشير Erlafı, Patent, Diplom; المَقَاتيل die Ge-
Jallenen ; خلوقات Oreaturen. — Auch von Intransitiven:
جوز 'hervortreten, 3 pr herausgegeben (Buch); بو aufrichtig sein,
Dr gerechtfertigt.
8 97. Vulgärspr. Bie hat das Passiv (welches durch die VII.
Form ersetst werden kann) fast ganz verloren; doch kommt vor : Amy
jügad es wird gefunden, مه git, il ya (v. A>s finden); Keen jükal os
wird gegessen, ist ejsbar (v. in, Sehr häufig ist aber das passive
Participium معلوم : (مفعولٌ) malüm gewujst, bekannt, bewuft; مفهوم
mefhüm verstanden, verständlich ; ستول mes’äl (Je g 31%
.B- „F. 2.
v. (سالٌ gefragt, verantwortlich; هاكولٌ makül gegessen, afebar; ماكولات
و مشروبات mäkülät wa mesrübät Speisen und Getränke u. v. a.
Bildung von Hilfszeiten.
893. Die Schriftspr. bedient sich des Zeitworts كارن
Aor. 9 كر sein zur Bildung eines deutlichen Imperfects, Plus-
quamperfects und Futurum exactum in folgender Weise :
&) Imperfectum : er schrieb u. 8. w.
« سره© 32 اس سال ا مان „I » هم .30 و
كانوا يكتبون ., 21 كثئا يكنبان Dual كان AK .ص .8 .هدم
5 5 هت 7 © 2 >0)- س © © 3 و
يكت | كانتا تكتبان كانت تكنب 8.6 ,م
0909 دوده ل 09 - .30 »
كنتم تكتبون >0,- .r0- كنك m. RI .2 و
5303 ووه LS تكتبان وه .90 .
كنتن RT كنن تكتبين 5
6 رهد هم )09 كتزن واو
كنا نكتب كنت u N
67
b) Plusquamperfectum : er hatte geschrieben.
كانوا كتبوا 2 كنا كتبا Dual كان كتب Bng. 8. m.
زغل ساس © سس حاص ص ملسم so“ Er ©
كن كتين كاننا f. wi ls Las .8 »
كنتم ER 93093. مدوده كنك كت كتبيك .3 n„
م en: كنتما كنيثما =
كنتن كتبتن كنت كيت >
كنا كتين كنت كنت 4.60 هو
c) Futurum exactum : er wird geschrieben haben.
يكونونم كتبواً PI. يكونان كتبا Dual يكم 59 كتب Bng. 8. m.
2 3 سس » © هم اص قات Io و ضاي ©
ينا
نكونان كتبتا تكون كتبيت #8 .8 .م
. © 3 3 er... - و Io
2. m. كتثييت . 3 7 a وام A ٠. و
8 99. Vulgäres Präsens. — a) umschrieben (wie auch in der
©
Schriftspr.) durch das Partic. aotivi (فاعل) mit dem persönl. Fürwort :
er ist eben sitsond u. 8. w. ١
© ا 9
هو جالس him gälis or site
Bee ها
Kmdi> عى hije gälise sie site
entk galis’du (m.) sites أنمن جالس
gälise du (f.) sizest تغدة الع جالسلا
Ana gälis(e) ich süse 5 جالس (جالس)
سف نه مطل معد | و UI
ae ” 7 3
دوه BEER nähnd (6hnä) gälisin wir (جَالسَات)
68
b) Häufiger durch Vorsetsung von عمال cammäl عبالة ؟ <ammäle
pl. عمالين cammälin tkuend (verkürst <Ammä, <amm, mä) vor dem Aor. mit
od. ohne نبا ($ 88) in folgender Weise :
c«ammäl bfktib oben jeist schreit er
<ammäle bitiktib ae اوهو ,
cammäl bitfktib » .ىو schreiös du (m.)
«ammäle bitiktibi a, 8 5 „ (£)
cammäl(e) biktib « n schreibe ich
«ammälin biktibü(bum) „ „ schreiden sie
5 betiktibü(bum) „ „ schreibe ihr
R bönfktib od.
möniktib = n sch ee
woflr auch <4mmä (camm, mä) biktib od. jiktib u. 2. w. عم تمطر camm
(m&) t6mtur eben regnet es.
0) durch ‚Lo Bar werden, gelangen, darangehen : يكتب Lo Bär
jiktib er ging daran zu schreiben, schreibt jeist od. schrieb damals, uo
يكتب 841 jiktib er fängt oben an su schreiben (s. Imperf. $ 100, d).
2 2 2.
d) Im Magreb bildet l, r& (, Imper. von رأى sehen) mit den
Suffixen u. folgendem Aor. das häufigst gebrauchte Präsens : le voici
(comme) il derit :
4 el; rAhu jekteb er schreibt
رأها تنب rAha tekteb sie „
Wi, räk tökteb dus (m.) schreibst تكتب
tektebl du )6( „ قطقء اكحى تكتى
ww. € فى rAnI طماطافه ich schreibe
rähum jektsbü sie schreiben 2 يكتبوا
räkum tektebü ihr schreibet رأكم تكتبوا
uf, rä&n& nektöbt wir schreiben, نكتبوأ
so auch mit Particip u. Adjeetiv : رأه ماشى (ماش) rähu تققد er geht,
صشفؤى تصقء رألى عطشان ich din durstig, رأهم غضبانمن rAhum gadbänin
$ 100. Vulgäres Imperfeot. — a) umschrieben (wie in der
Schriftspr.) durch كان mit dem Partio. 20851 (.- كأر regiert in der Schriftspr.
den Accusatir) :
69
ih känet gälise sie saja جالسة
wrif kunt(£) gülis du (m.) da/seet جالسا
Klo uni künti gülise du (f.) sa/set
Ge) جالسا if kunt(8) gülisle) ich sayı
O 2 : a kAnü galisin sie safıon
كو جالسات
جالسين er قغصقط galistn ihr safset
جالسات .
(O1) كنا جالسين künna متلق wir safoen.
b) am häufigsten durch كان mit‘ .ع0 mit u. ohne نا ($ 88( :
k&n biktib er schrieb kAnü biktibü(bum) sie schrieben
känet bätiktib sie schrieb küntü betiktibü(bum) ihr schriebet
kunt() bätiktib du (m.) schriebes künna bäniktib od. 1 :
känti 814451 de (f.) schriebet känna me£niktib | جح
kunt(®) baktib seh schrieb
wofür auch صقا jiktib u. s. w. — ganz vulgär die Form كان kän auch un-
verändert vor allen Personen : kän baktib ich schrieb, kän bätiktibü ihr
schriebet. — Mit عمال : kän cammil (<amm, $ 99, b) jiktib er war eben im
Schreiben begriffen.
e) durch بقى Bleiben vig. دول mit .عمق mit u. ohne لب : bäga
jiktib od. biktib or Blieb schreibend, schrieb noch, schrieb; بقى يسمع er
horohte ;
bdqa jisma« er horchie b4gqü(um) jismd-ü(um) sie horohte
b&gatlet) tisma« sie Aorahte bägdtü tismd-ü(um) ihr horohtes
اقوط tismac du (m.) horchiest bäg&na nisma- wir horchten
bägdt tismä« du (f.) horohtest
bägqg&t dsmac ich horchte
d) durch ‚Lo werden, darangehen ($ 99, c) mit Aor. Ka صار er
begann (machie sich ein Geschäft) su fragen :
70
BAr jis’al or fragte
BAret tiscälI sie fragte
Pirt tiscal du (m.) fragtest
Birti تلك هن du (f.) fragtest
Birt äs’al ich fragte
jis'älü(um) sie fragte معفم
Birtü tis’«lü(um) ihr fragte
Birna nis’al wir fragten
8 101. Vulgäres Futurum, — a) umschrieben Ju bidd mit
den Suffixen u. folgendem Aor. (ohne يكنب : (نسا u bidduh jiktib er
هس 30-08 .
(will od.) wird schreiden (entstanden aus بولك أن يكتبب in seinem Wün-
schen [5 ist es, da/s or schreibe) :
ات حي عات
bidduh jis'al er wird fragen
bidd’hß tis’al sie wird fragen
biddak tis’al du (m.) wirst fragen
biddik tis’< du (f.) wirst fragen
biddi äs’al ich werde fragen
bidd’hum jis’lü(um) sie werden fragen
biddkum tis’dlü(um) ihr werdet fragen
bfddna nis’al wir werden fragen.
.مرق (mit (كأن kAn biddo jfktub er war eben im Begriff zu schreiben, wis
za! (5A kunt 044045 arüh ich wollte oben weggehen.
b) umschrieben durch die Participien رام 01 od. alt (ماش)
يفعل : gehend (je vais dorire) آققصس
3, هو er ist im Begriff zu thum od.
höwa r&’ih jifcal er wird ihun
hije rA'iha tifcal sie wird thun
ent? ra’ih tifcal du (m.) wirst thun .
ent! rMihe tifckli du (f.) wirst thun
&na rKih(ha) لوكة sch werde thun
hum ra'ibin jifcälü(um) sie werden thun
6ntä ra’ihin tifcalti(um) ihr werdet thun
6hnä r&'ihin nifcal wir werden thun.
im Magreb : ماشى يعمل (v. (عملٌ
mäßI jä«mal er wird thun mäßijin jacmdlü sis werden thun
mäSije t4«mal sie wird thun mäsijin tacmdlü ihr werde ihun
mäSi t4«mal du (m.) wirst thun mäsijin nacmälü wir werden ihun
mAsijo tacmali du (f.) wirst thun
mäßtlije) nd«mal sch werde thun
71
c) umschrieben durch يصير (v. „bo 8 99, 6) : jaßir t6mtur es wird
regnen (Newman), woftir auch (Färis) zass 56 ترود t6mtur („U Part.
ach. v. نوى beabsichtigen).
11. Form Jai.
8 102. 816 wird von der I. F. durch Doppelung des
11. Rad. gebildet. Der Bedeutung nach gibt sie der Hand-
lung höhere Intensivität u. erweiterte Extensivit ät,
d. h. sie zeigt an, dafs die Handlung mit gröfserer Ener-
gie, längere Zeit hindurch od. wiederholt od. an
mehreren Objecten geschieht: ضرب schlagen, صرب heftig,
längere Zeit, wiederholt od. Mehrere schlagen; فتش suchen,
قنش sorgfältig suchen; noch häufiger ist sie kausativ od.
faktitiv, d. h. sie zeigt die Hervorrufung eines Zustandes
od. die Veranlassung einer Handlung an, wobei aus intran-
sitiven Verben transitive, aus einfach transitiven
doppelt transitive werden: ALS mild sein, Ab] mildern;
فرح sich freuen, BE Jröhlich machen; علم wissen, „ie Einen
wissen machen od. lehren. Zuweilen ist sie ästimativ od.
declarativ: كذّْب lügen, Ds Einen für e. Lügner halten
od. erklären, ihm nicht glauben, ihn dementiren ; ERW wahr-
haftig sein, Jo für wahrhaft hulten od. erklären, glauben.
— Denominativ (von e. Nomen abgeleitet) : نصف Hälfte,
a halbiren; an Aehnlichkeit, Pe vergleichen ; ie Schatten,
Mb beschatien.
5 108. _ Vulgärspr. Auch sie spricht den I. Bad. mit a, den II.
aber auch (wenn der 111. Rad. labial, lingusl od. 6. nicht emphat. Dental
ist) mit 5; Ag. : fättah Öffnen, sämma: hören lassen, Bäddaq glauben; aber
72
källim ansprechen, <Allim lehren; kaddib Zügen strafen, kkmmil ertragen,
beladen. Bp. : Praet. kattib, Aor. jikdttib (bikdttib, bitkättib eto.); Imp.
kättib; Part. mökättib, mäßdddag für wahr haltnd; mäldbhis bekleidet
mefättah geöffnet, Re; Inf. taktib تفعلة : tafkfre Erinnerung, täskära
id., Notis, Bille; Nas : tim/Al Darstellung, Bildnifs, Statue; tikrär (für
tekrär) Wiederholung). — Byr. kättab, jkttib, kättib, mkättib Hrtm.
111. Form Je.
8 104. Sie dehnt, von der I. F. gebildet, den Vokal
des I. Rad. Ist die I. F. unmittelbar transitiv, so bezeichnet
die 111. das Streben, die Handlung an einem Object
(Acc.) auszuüben (mit dem Gedanken an Gegenseitig-
keit), od. den Andern zu überbieten: قتلد er tödtete ihn,
li er suchte ihn zu tödten, focht gegen ihn; خَيْعد er beirog
ihr, خادهة er suchte ihn zu beirügen; فر Ruhm, „au er wett-
eiferte mit ihm an Ruhm. — Ist die I. F. transitiv, bedarf
aber einer Präposition, so setzt die III. in gleicher Bedeu-
tung das Object in den Accusativ (deutsch : er kämpfte gegen
ihn u. er dekämpfte ihn) : „lud 31 [SH 4 السلْطان lar
er schrieb an den Sultan. So such, Intransitive : „Nie „de
od. > er setzte sich neben ihn. — Bezeichnet die 1. 1.
eine Eigenschaft, so bedeutet die 111., 0815 man an Einem
diese Eigenschaft erweist: Ab) gütig, mild sein, لأطفنى er hat
mich gülig behandelt, mir Br rauh sein, ls
er hat sie rauh behandelt; 6 سمت grofsmüthig sein : A
behandle mich grofsmüthig, entschuldige mich! — Oft ist die
Herleitung der Bedeutung kaum mehr erkennbar : ‚iw ent-
73
fernen, schreiben u. &., سافو abreisen, reisen; 5 F knieen, بارك
segnen.
5 106. Vulgärspr. Der II. Rad. wird mit i gesprochen : kätib,
lätif, sämih ; Sp. : Praet. kätib;; Aor. jikätib (bikätib); Imp. kätib; Part.
mökätib (mähärib kriegführend); Inf. mökätabe (mühärabe Krieg; لقان
Kampf). — Conjug. Prät. : NS begegnen : gäbil, qäblet (gäbilet) ; qabflt,
gabilti; gabilt; 21. qAblü (qAblum); qabfltü(tum) ; qäbfInä; Aor. jigäbil ete.
ككحاسيب bisämbak ($ 56) er verzeiht dir Sp. — Syr. Hrtm. : kätab,
(mit ImAle $ 88) jk£tib, kätib, mk£tib (pass. mkßtab).
- 608
IV. Form Js.
8 106. Sie setzt, von der I. F. gebildet, vor den ruhen-
den 1. Rad. ein 1, u. ist der Bedeutung nach kausativ od.
faktitiv (8 101) : „> kundig sein, „21 kundig machen, be-
nachrichtigen, دشل eintreten, set eintreten machen, hinein-
slecken; zer herausireten, ze herausnelimen ; zb erscheinen,
bt erscheinen machen, zeigen. Ursprünglich Transitive wer-
den doppelt transitiv (daher doppelter Accus.) : „ab Speise
kosten, an الجائع „abi er lie/s den Hungrigen essen, speiste
ihn, الجائع 1 اللكم REN wir Basen dem Hungrigen das Fleisch
zu essen. — Denominsativ: as Hochland, Negd, Re
nach Negd kommen; a Zahn, Alter, a Zähne bekommen,
alt werden; شية Achnlichkeit, zz. gleichen.
5 107. _ Vulgärspr. : dhbar, dtcam, سدكاة الوم nöthigen u. ©. 7.
(doch اسلم islam [u 4slam] er hat den Islam angenommen). Sie ist stark
verdrängt durch die II. Form gie Ballah ausbessern statt eo) &Blah ;
Bp. : Pr. dlsam; Aor. jilsim .أفلس fällis bankrott machen statt قلس
(bilzim, bitilzim), [aber jislam, jitcam] : Imp. flzim; Part. mülsim ; Inf. ilsAm.
SByr. äktab, jiktib, iktib, miktib Hrtm. —
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 10
74
V. Form Je.
8 108. Wird von der 11. F. durch das Präformativ ت
gebildet. Die seeaung ist ref leziv: حرك u. حك bewegen,
- = sich bewegen; يرن kalt sein, بون abkühlen, يرن sich 00
len; 58 große sein, Pr< sich gro/s dünken, stolz sein; ( ei
Christ) تنصر Christ werden, sich als Christ geriren; — od.
passiv mit dem effektiven Nebensinn (so dafs die beab-
sichtigte Wirkung der Handlung auch wirklich eingetreten
ist) : علم wissen, علم lehren, ss unterrichtet werden und wirk-
lich etwas lernen يتعلم) Js „is er wurde unterrichtet, lernte
aber Nichts); A, erzeugen, gebären, ولق geboren werden. —
Oft ist die Herleitung der Bedeutung undeutlich : كلم rüzen,
verwunden, كلم Einen anreden, تكلم reden, sprechen. — Ueber
die auch in der Schriftsprache vorkommende Assimilation des
Präformativs ت mit dem I. Rad., falls dieser Dental 00. Sıbi-
lans ist (aut = u) 8. 8 59.
8 109. Vulgärspr. In Aeg. herrscht die Form mit dem Präfor-
mativ it vor (bei jedem Anlaut) : تعلق syr. tacällag Ag. Alast iteällag
sich anhängen, ankleben; تكسر üg. أتكسر itkässar in kleine Stücke جم
brochen werden gi! itfässah spasieren gehen, اتغرق itfärrag sich ver-
theilen, vertheilt werden ; اتفضل sich gütig erweisen, die Güte haben; zit
geordnet werden: Prät. itfäddal (iträttib) ; Aor. jitfäddal (jiträttib, biträttib) ;
Imp. itfäddal (iträttib); Part. mitfäddal (miträttib) ; [Inf. tafäddul].
VI. Form .تفاعل
0 110. Wird von der III. F. durch das ليت 3
75
beide suchten einander zu tödten, sie fochten gegen einander ; فرق
trennen, فارقهم er trennle sich von ihnen, القوم Wr“ die J,eute
trennten sich, تفارقوا sie trennten sich von einander, (ui Aehn-
lichkeit) تشابها beide glichen einander. — Oft hat sie die Be-
deutung „sich stellen® : مرض krank sein, تمارض sich krank
stellen; „= blind sein, „Ass sich blind stellen; — od. die der
Prätension: كبر grofs sein, تكابر den Gro/sen spielen. —
(Nebenform, 8. 5 59): درك erreichen, تذارك od. ادارك (für
© ArG)) erreichen, erlangen, abhelfen.
8 111. Vulg&rspr. Setst in Aeg. häufiger it als ta vor die
111. 7. : اتقابل (تقابل) itgabil einander begagnen; mis} itnäsab su
einander passen; أتعرك sich aneinander reiben, ringen; AH] عمق
sich sanken : Prät. itgqAbil (pl. itqAblü; ithAnägti u. ithAngd; Aor. jitqabil
(bitg&bil) ; Imp. itgAbil; Part. mitgäbil; [Inf. tagabul]. — Byr. tkätab u. a. w.
VIL Form Jjeäl,
$ 112. Von derI.F. gebildet, schlägt sie بن r vor, das
durch ١ () gehalten wird. Die Bedeutung ist oft reflexiv,
jedoch nur so, dafs das Reflexiv-Object steta Accus. ist, vor-
wiegend aber eigentlichst passiv (oft in dem Sinne, sich
ruhig etwas geschehen lassen) : Lu ausbreiten, ausweiten :
Last (sich ausweiten 0. i.) sich aufheitern od. gut unterhalten ;
كشف aufdecken, AAN sich enthüllen, sich offenbaren; Pr:
zerbrechen, Pr 3 werden; er verwunden, 86
verwundet werden; خدم betrügen, الدع sich betrügen lassen.
® Die mit }, در رى رو U ن anlautenden haben keine VII. F., nur
نمس verbergen macht انمس sich verstecken. Mar. : (263) helfen) انْصر
16
Hiüfe finden, unterstützt werden (Pihan). — just u. امار gebrochen sem
(Knochen). — (Neun : أنوجد inwägad gefunden werden.)
5 118. Vulgärspr. Beide Vokaleim Prät. haben stets a: indärab
geschlagen werden; أنقفل ingäfal verschlossen werden; أنكسر zerdrochen
werden, sich demüthigen : Sp. inkäsar; Aor. jinkisir (binkisir) [aber يندفع
jindäfa« zurückgewiesen werden; ينطكى jintähan gemahlen werden]; Imp.
inkfsir; Part. menkäsir ; Inf. inkisär. — 8yr. Hrtm. : inkätab, jinktib, inktib,
minktib.
VII. Form jait,
8 114. Von der I. F. gebildet, durch Einschiebung des
Infix ت ta nach dem I. Rad., dessen Vokal verloren geht, so
dafs der Vorschlag أ 6) nöthig wird. Die Bedeutung ist ent-
weder reflexiv oderin dem Sinn medial, dafs das Reflexiv-
Object nicht nur im Accus., sondern auch im Dativ stehen
kann : شغلٌ Einen beschäftigen و art sich beschäftigen ; غسل
waschen, أغتسل sich waschen كسب 5576 9 | für sich
erwerben od. zu erwerben suchen, (vo Anlehen) أقموض sich
Geld ausleihen; — od. reciprok: mas im Streite überwinden,
اخستصم unter einander streiten; سيقفا Einem vorankommen,
استبق einander zuvorzukommen suchen; — od. passiv: لوم
anetwas haften, nöthig sein, الستسزم e. Verpflichtung übernehmen
od.genöthigt werden; „as helfen, ax! unterstütziwerden, Hilfe von
© صضهس =„
Gott und Sieg erlangen. — Oft gleich :ه06 1.1". : > u. in
sich beeifern, flei/sig sein ; PT (u. 5 u. (تفكر u. افقكر denken.
— (Ueber die bei der VIII.F. vorkommende Assimilation des
dentalen I. Rad. mit dem t des Infixes ww vgl. 5 58).
8 116. Vulgärspr. — 1) Form أفتعل iftäcal. Beide Rad. fast
immer mit a: أشتغل istägal arbeiten; sie! ictämad sich ssüisen, sau
77
imtähan prüfen, a ittäbac (3) folgen; استمع istämac horchen, انتظر
erwarten : Prät. intäsar; Aor. jintizir (bintfir) ; Imp. وعتقتاصة Part. mentäsir
(mumtähin prüfend, mustägal arbeitend, Pass. mu«tämad zuverlässig) ; Inf.
intiäär. — Syr. Hrtm. iktätab, jikttib, ikttib, mikttib. — 2) In Aeg. häufig
die F, أتفعل itfkcal od. 10501 : أتركب itrikib geritten werden ركب) reiten,
vehor), unterschieden von 55 أ فو iträkkib susammengeseist werden (V. F.
= Br شو 8 109); zus! itkäsar zerdbrochen werden, zerbrechen ; اتفيم
itffhim verstanden werden ; أتقفل geschlossen werden : itqdfal; Aor. jitgifil
(bitgffil) ; Imp. itgffil : Inf. fehlt Sp.
IX. u.XI Form Jet u. Salt.
8 116. Von der I. F. gebildet, verdoppelt die IX. F.
den letzten Rad. und nimmt, weil der I. Rad. durch Verschie-
bung des Accents nach vorwärts vokallos wird, das Vorschlags-!
() an. Die bezeichnet Farben und körperliche Fehler
od. Vorzüge, selten andere ا (as grün)
اخضو grün sein od. werden; ( أصفي gelb) أصفر gelb od. bla/s sein
od. werden; @ ze krumm) أعوج krumm sein, sich 1691714111614 ;
زأن : (für (زين schmücken, on! geschmückt sein. Die seltene
21. F. dehnt den Vokal des II. Rad. und schwächt die Be-
deutung ab: أعواج اضفار et,
$ 11.” Vulgärspr. Die IX. F. wird nur von Farben ge
braucht, die 51. F. gar nicht. Sp. : Prät. ißfärr, ißfärret; ißfarröt etc.
(wie die Massiven); Aor. jißfärr (bißfärr, bötißfärr eto.). Imp. ißfärr, Part.
mißfärr (mißfirr) ; Inf. ißfirär.
X. Form .استفعل
5 118. Von der I. od. IV. F. gebildet, setzt sie die
Lautgruppe Sum 8 (die den vokallos werdenden I. Rad.
78
an sich zieht) mit dem Vorschlags-! () vor. Die faktitive
Bedeutung der I. od. IV. F. wird hier reflexiv (medial:
etwas für sich thun) : (> befestigen) اساتككم sich befestigen ;
Js riechen (trensit.), أنُشق riechen lassen, GE den (Ge-
ruch eis: einziehen, einschnupfen ; De abschreiben,
Minister, . وز für sich abschreiben ; oft denominativ: Ei اس
استصحب ,6 صاحب ; ge sich Einen zum Vezier nehmen زر
sich Einen oder etwas mitnehmen. Nicht selten verwischt sich
(sich grade hal- استقام aufstehen, قام : die reflexive Bedeutung
(sich für grofs halten استكبر grofs sein, كبر ten) aufrecht stehen;
“لآ od. sich Grö/se beilegen) stolz sein. — Oft bedeutet die X.
schön اساتحسى etwas so od. so finden: ar schön sein,
finden, billigen; gs5 häfslich sein, guäku! häfslich finden, mifa-
billigen. — Häufig: etwas für sich wünschen, verlangen,
um Verzeihung استغفو verzeihen, غفر : in Auen ch nehmen:
bitten, os Erlaubntfe, EC um Erlaubni/s ersuchen, >
dienen, SL JemandsDienste a ee thn in Dienst
nehmen, anstellen ; علّم Wissen, pe Kunde, as Verständni/s,
. 60 ماس 0.0.„
.
Wissen u. s. w. verlangen, sich er- استفهم ya, واستعلم
kundigen..
$ 119. _ Vulgärspr. Der II. Rad. hat a od. i; Sp. : Prät. istäfhim
(istänsah) ; Aor. jistäfhim (bistäfhim, bötistäfhim etc.) od. jistänsah; Imp.
istäfhim (istänsah); Part. mustäfhim (act. mustänsah); Inf. istifham. — Byr.
Hrtm. istäktab, jistäktib, istäktib, mistäktib.
Vom Passiv der abgeleiteten Formen.
8 120. Die IX. u. XI. F. haben kein Passiv. Das der L, II. u.
IV. F. ist häufig (pass. Aor. IV. يقتل gleichlautend mit dem der L); sel-
79
pP} .um 2 وم
tener das der II. 1". : علمة اللسان er Ich im die Sprache, علم اللسان
ee عيين دزيرا ا er wurde zum Vesier ernannt,
as حارب Einen bekriegen, حورب er ıst bekriegt worden; ندا rufen,
ه» سه
er نادى Einen anrufen, herrufen, نودى er wurde angerufen; „ab!
> er wurde Brot essen gemacht, mit Brot genährt. — Das Pass. der V.,
VL, VII. u. X. F. kommt fast nur in unpersönlicher Construc-
3 «( م م
tion vor, namentlich häufiger in den Participien : مه تكلم فية wurde
اس .w)) 5
darüber gesprochen; قبل empfangen, V. قبل er wurde empfangen, VI.
. 3
es wurde sich gegenseitig begegnet od. empfangen, man begegnete od. تقوبل
empfing sich; VIL Lt er wurde gestürst, „ig es wird umgestürst,
man revolutionirt ; VILL يكتلف فيه hierüber wird differirt, ist man ver-
schiedener Meinung; Ever sich stützen, عليه Ai! es wurde sich auf
ihn gestützt, (ade) اليعتمن der, auf den sich gestütst wird, auf den man
sich verlassen kann; Sie sich reiben, ringen, (42) المعترك der Ort,
auf dem gerungen wird, Schlachtfeld; X. rät in Dienst nehmen,
3.0.09 8.0.09
بساحت زم er wird in Dienst genommen, AU ein in Dienst ge-
nommener, Bediensteter. Die pass. Mittelww. werden häufig zu Haupt-.
. © هدو 5 .6د
wörtern, besonders Otastzen : معروف Gefälligkeit, Güte; هصروفا pl.
2. 02 4 .5..3 5 „2.093
h ان مصاريف Kosten; سيرك مَقْسَم u. u. Spamer-
gänge (Orte) ; BAY Umsturs; ى 1682-7 Kauf; ين FEW) ملتقى Zusam-
I 2-0)
menflufs der beiden Meere ) ae متنتصفىي الليلٍ Halbirungspunkt der
. 5 60م
Nacht, Mitternacht; lc Hospital (Ort, wo Heilung gesucht wird);
58.0.)
Heeriager. — Die Formen des Passive zeigt das Paradigma. [Das معسكر
Prät. hat den Vokalwechsel u-i-a (od. u-u-i-a), der Aor. u-a-u (od. -—.
Das aktive Partic. 0 den 2. Rad. stets mit - i, das passive mit >
$ a mubärik segnend, $ gr mubärak gesegnet ; ine sich anlehnend,
9
سكين ليما woran sich gelehnt wird, Stütze etc.
80
Vierradikaliges Zeitwort.
8 121. Es erscheint in vier Formen (am häufigsten
I..u. 11). —LF. (Nas) دحج wälzen, دهعد.م (Wiederholung
einer 2rad. Wurzel) knurren, Ka, verketten; سلطن zum
Herrscher machen (v. MIA Herrscher, v. DL. unumschränkt
herrschen), gleicht im Vokalwechsel der II. F. des rad. Ztw.;
— L.F. (as5) setzt «> vor u. entspricht nach Form u. Be-
deutung der V. F. des ärad. Ztw.: تحرج gewälzt werden,
sich wälzen; تسلسل sich verketten ; تسلطن herrschen ; تتعتع
wackeln. — II. F. (His!) intransitiv; Vokalwechsel der VII.
etc. F. des 3280. Ztw. : )؟.١عقلس( اسلنقع schimmern (Blitz) ;
(v. 245) Lat für VER zusammenschrumpfen. — IV. F.
(Nast) intransitiv : (v. „eb neben Ab v. (eb ruhig), IV.
أطمان beruhigt sein; (v. (ضمحكل Js! vernichtet werden, ver-
schwinden. — Die I. u. Il. F. haben ein Passiv.
Vebersicht der Formen.
I. Act, Pass. U. Act. Pass. II. IV.
3 وو ن هس 602 و تن هه .u.0 “B.0
Prät اسلنقع 9 تدحرج دحتوج دحتوج eb!
و 0.) ».0 .» I:0 =2% „1.0... 0-0 م هم هسه
Aor مس ze يطممن . حورج يتل حارج
ه اء هله ء. 6 ه© 8 o 2.0
Imp اطمائن اسلنقع ندحرج دحورج
0.9» 5.0 و 5u..9 8.0. © دم 5 د هله
Part. ze Mm ze ze مسلنقع مند حرج متل gl
ب 0٠ 6 9 . هوة6 0
ur. ee ع اد
© . 9 سوه GG.
أ od. &>,>d g
51
8 122. Unregelmäfsige Zeitwörter sind:
1) das massive oder stumme Ztw. (mei (الفعل auch
verdoppeltes Ztw. (الفعل المضاعف) genannt, das noch
in die Classe der gesunden Zeitwörter gehört (8 123 ff.);
2) die schwachen Zeitwörter الفعل غير السالم) od.
Nast (الفعل 8 126 ff.
Massives Zeitwort (الفعل الأصم)
8 123. heifst das Verbum, in welchem derselbe Laut
den 2. u. 3. Rad. bildet, wie „u heben, حسس empfinden.
Ueberall wo der 3. Rad. vokalisirt (bewegt) ist, werden die
beiden letzten Silben in Eine zusammengezogen, ausgen. wenn
zwischen dem 2. u. 3. Rad. ein langer Vokal steht; also :
Prät > häbaba : > hähba er liebte
ER h#babat) : zu> habbat sie liebte
حَبَبوا) häbabt) : 1yam häbbü sie Ziekten
حيسس) heise) : > hissa er empfand u. s. W.
Dagegen bleibt Su du liebtest, rm ich empfand, حيبنا
wir liebten, حسسن sie (Frauen) empfanden.
Aor. >كبب) jähbibu) : بحب Jahfbbu
(mn jahbibüna) : jahibbäna
dagegen bleibt: Be sie (Frauen) lieben etc., u. Imper. u!
liebe! (auch f. احبيى neben حبى ‚upl. أحببوا neben (حبوا :
desgl. حبوب geliebt ا إحساس
Aorist: 1. 01. هر vorübergehen Aor. )ررضي( يمر
: 9.01. 5 Alchen . 20 يغر افون
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 11
Zr .هه و u...
يعض (يعضض) beijsen Aor. عض .01 .8 Aorist:
.-& -0- و« 28
5 4. 01. حمس empfinden „ (eu) كس
u). >
Jussiv: 1. Cl. Ib häufiger zo od. يمر .08 يمر
يشر .3ه Pu 5 بغر Cl. .2 5
يعض .04 بعض) Cl. gen, ٠| .8 »
-.090- ءوده . مد . .”=
doch nur «مربين ı le بن مله بيمرون immer «تمررن «يمررن
Imperativ: 1. Cl. أمور häufiger هر (od. هر od. (مر
فر , أفرر 9.01 ص (od. (فر
5 8. CI. van! 9 var (od. (عض
weiterhin nur sr 1a, 1 I, 0 u. immer rl.
Das Partic. act. I. F. a zuweilen die aufgelöste Form ر pr
neben gewöhnlicherem pr Borübergenend, ebenso die ILL u.
VI. F. zuweilen , „u u. , تمارر neben مار u. ‚us "3. — 8. die Pars-
digmen. — Inf. IL, 2 oft Sad u. تعدان .8 .2 عله Zählung,
تكوار Wiederholung, Kai Vollendung.
5 1324. Vulgärspr Wo die Schriftspr. im Prät. den 8. Rad.,
weil unbewegt, stehen list (مررت) , hat die Vulgäzspr. den Doppel-
consonanten mit folgendem Diphthong (ai, ei) 8 : Prät. er ging
vorüber etc.
äng. 8. m. marr m. (er (mi )
„ B.f. märret
„ 3. m. marröt
»„ 3. f. marrötl |
„ 1. marröt marr&nä
Seltener verwandelt sie in diesen Formen den 8. Rad. in (sg, مو ,أ dafs
die Doppelung schwindet : marät las A st. كأفمقد 590 ت u. s. w. (s. 3.
folg. 8)').
سمه © 3
1( Bohon in der Schriftspr. bei موعطامة : ira ne قمصصمك ich
83
Aor. Bng. 3. m. jemdrr P. jemürrü (jemärrum)
„ 8. f. temürr
2. m.
1 8 ii 0 temärrü (temürrum)
a. BR:
„ 1.0 amüır nemürr
mit bi : bimder, bitmärr; bitmtirr, bitmüirrt ; bamtirr; bimdrrü; bitmärrd;
binmfrr (minmürr).
Imper. märr, mörrt; mürrü. — Ebenso طن kann, Aor. jekdnn
meinen; مك madd, jemfdd (n. jemtidd) strecken (syr. bimfdd, bitmfdd ete.);
kabb, jehähb (jahöbb) Aeden; دف dagg, jedägg Hopfen; Ag. Las baßß,
jebdßß und yab taßß, jetäßß sehen; — عد cadd, jaddd zählen (1. CL);
— guo Bahb, jißdhh in der Ordmmg, riohtig sein (2. C1.). — Part. act.
sing. m. häufiger aufgelöst : bABiß schauend, aber f. b4ßße u. pl. baßßin;
hägig pilgernd Zie hagg Püger, Ehrentitel) ; syr. mfdid streckend.
8 185. Abgeleitete Formen : (uw schliefsen) VII أنسك
verschlossen sein : insäkk, insäkket; insaköt eto.; Aor. jinsäkk; فك) Zösen)
VIEL أتفك (st. KA 5 116) gelöst werden : itfäkk, itfäkket; itfaköt; Aor.
jit£äkk; — X. استكس fühlen istahdes, istahäaset; istahaset; Aor. jista-
hiss eto.
E20 Is
Schwache Zeitwörter (a! (الفعل
8 126. heilsen jene, welche einen (oder mehrere) der
schwachen Laute |, و od. ى ($ 6) unter ihren Radikalen
zählen. Sie zerfallen in :
1) hemzirte Ztww., d. i. solche, welche ein } (3 od. 5),
und
3 08..0
ornählte, Be ee ich fuhr fort, — und bes. 7. 5. تطنى
neben „ia meinen u. بلمطة
84
3) schwache Ztww. im engeren Sinn, welche ein و od.
ى unter ihren Rad. haben.
1. Hoemzirtes Zeitwort G og .(الفعل
A. Zeitwort mit Hemze als L Rad. (sl «(مهمورا
8127. + I Aor. مل Imp. Sa (u. حمل hoffen
3, A (أوَخل.4ة) nehmen
2.01. 1, u. أإيثو (u. N) wählen
4.01. إيكن و يكن , أنن (u. (اننن erlauben
5.0.00 „ Ci „ أودب (u. (أوذب höflich sein.
8 128. Prät. u. Aor. sind regelmäfsig. Zu beachten
ist die Hemze-Ortbographie (8 21): Massive : 1. Cl. MA Aor.
as gründen, 2. Cl. a Aor. er stöhnen. — Der Imperstiv
von A351 nehmen , كل | essen ; ri befehlen verliert Hemze und
lautet A> nimm 1 E sfe, هر befiehl; die übrigen erweichen
Hemze zu „u. وم أومل : ى ER‘ erlaube (s. o.), aber nach
و u. ف und (wie überhaupt, sa nach schliefsendem Vokal
das Waßl zur Geltung kommt) immer jur, ; Mt (statt Jar,
i 2) ‚ und so auch meist Pr neben وهر und befiehl, aber immer
AS, und en I und 0 .نز — Das Part. act. Set (st.
SH) nehmend, „ befehlend (8 29).
8 129. Abgeleitete Formen. a ist die Hemze-
ان ا zu zu beachten )8 en) L F. رض datiren, u
فورخ Part. مور Chronikant, Inf. تيع Datirung (daramı ناريح
pl. zu ا 0 توارر — IN. F. أل (st. Ast; auch
SEE u. AST) sich an Einen halten, ihm übelnehmen, Aor.
85
Sein ju’ähidu (woraus apa رناجوأيلة »مر يواخثٌ und daraus
Prät. A>1,); Pass. u وخ — IV. F. (al sicher sein)
أمن glauben, Aor. en Part. 2 mü'minuä (vlg. mAmin)
Er: Inf. ol uanub {er تمان ١ i au) Glaube; Pass.
Prät. BON —V. 1 ( أخير وأخم letzter; Il. Fi ie auf-
halten) ie sich 0 zögern; Pass. Prät. Bi. — VL
ثامر ta’ämara (st. 5) sich untereinander berathen, wofür sp&-
ter auch „1,5 tawämara (s. III.). — 31 pe sich befehlen
lassen, aber ,تمر „ot :ها 8 Spur, II. 3 Spuren machen,
einwirken, V. Au beeinflu/st werden u. VIII. & ايتثر ©. Spur ver-
folgen; — aber Assimilation des ى für » in Ast 5
Saul 0 Ja) sich etwas nehmen, bereiten, Aor. San;
( >, أجرة T,ohn) at sich Lohn verdienen, Handel treiben
(hiervon neue > mit ت anlautende Wurzeln : As nehmen,
جو handeln, , أناجر Kaufmann). — X. et um Erlaubni/s
bitten, Inf. et (st. « (استشّذان etc. (s. 0. Parad.).
8180. Vulgärspr. Das Prät. ist in Aeg. u. Syr. regelmäfsig.
Statt ähad (für had) er nahm, häufiger had; st. dkal er نيه : kal. Im
M a gr. haben beide Ztww. die Nebenform قط خدى u. صاط كلى ; Conjugation:
kle er كه klü sie afsen
klet sie ويه
ei du afsest klitü ihr a/set
klit ich afs klinä wir a/sen.
Aor. läfst Hemze schwinden und dehnt dafür den Vokal : jäkul er
det, jähod, jahid er nimmt, aber Ag. jü’mur er befiehl.
jäkul er ل * jAk’lü(um) sie essen
tAkul sie ل
tAkul | du isses * t4k’lü(um) ihr esset
* تلق |
&kul ich esse näkul wir essen.
86
هت
jawinn (يشى) : Newm. fürßyrien — .مأه als tAkulf, täkulü 6 *
or stöhnt; (Er jawigg es dremnt, Fin) wögge Gluth. — .عمط mit نبا
bi, b’ :
8. m. bijäkul pl. bijäk’lüä(um).
8. f. bitäkul
3. m. bitäkul bitak’lä(um)
3.f. bitäk’lı
1. c. b&kul m’näkul.
Imper. kul öfs, hod mimm; aber Ag. d'mur befehl — Part. aot. meist
mit و statt ك : wähid nehmend, wäkil essend (häufiger als Akil). — [Bei
syr. Beduinen auch mäkil, mähid, mAmir, Wis.) — Part. pass. mäkül ge-
gessen, aber ma'mür Beamter, ma'mül gehofft Sp.
$ 181. Abgeleitete Formen. قزوقة اسس Aor. ji'ässis grün-
den, V. it’ässis, jit’äsais gegründet werden; أكل bildet die II. F. wäkkil,
Aor. Hwikkil er glöt su essen (gleichlautend mit يوكل er bestellt zu seinem
Vertreter ز(و كيل V. F. itwäkkil, Aor. jitwäkkil er wird gespeist, wird als
Vertreter bestellt ; II. Ahhar, ji'ähhar versögern, V. it’ähhar, jit'ähhar sögern,
surückbleiben ; aus (so wohin gelangen lassen wird durchaus انين ودى
jiwäddt führen. — 111. F. &had, ji'Ahid u. wähad, jiwähid ag Bp.:
mE t’Shisnas (min gör mu’ähase) niem ums nicht übel; (geil gesellig sein)
OL Anis, ji’Anis Gesellschaft leisten; IV. Anis Zinen gut unterhalten
(Anistina du hast uns durch deine Gesellschaft erfreut), Part. mü’nis guter
Gesellschafter; — V. s. IL. — VII. F. (اتتخل) Ktähed, jittähid er nimms
sich, wird genommen; (2!) ittähad, jittähld sich einigen. Form itfäcal
(8 116) : itäkil, jitäkil es wird gegessen, it a/obar (statt it’äkal, jet’äkil). —
X F. istö’sin, jist4 sin um Zrlaubni/s bitten ; أسهر asir, jasir Kriegsge-
fangener, X. istdisar, jistäisar sum K. — أنى 6 inä nicht eilen,
V. (ta’4nn&) it’ännä, jit’änn& zögern, X (استأنى) istännä, jistäunä warten :
astannäk ich warte auf dich,
87
د ص6 ©
B. Zeitwort mit Homze als IL Rad. .(مهموز العين)
8 189. 8. 01. 5 Aor. يزار Imp. Si! Drallen
3. Cl. إسأل , 0 9 سَأل (Je) ragen
8 „350.
4. Cl. سام 7 يسام 5 سثم überdrüssig sein
5. Cl. ببروف 9 روف 9 of gühig sen.
Nur die Orthographie ist zu beachten. JE, hat im Imp. meist
سكل يسَمّلٌ auch , بس frage ( od. CH); Aor. سل
/ ول Si ‚Ö je u. مَسوول geschrieben; Pass. Ki, Part.
wofür auch in der ريسائل Aor. سارل “ل .111 mes’üluß; )*21 8(
Einen gültig رأوف sl, u. للا befragen; سايقل Schriftapr. schon
— و suwälufi] أل behandeln [für Jia su’Aluf Frage schon alt
verbinden, flicken, (5. Cl.) FA gemein, geizig sein : م Cl.) .3(
etc. يلئم flicken, Einen als gemein hinstellen, Aor. لام IV.
(s. d. Parad.). — Zuweilen ganz wie Concave behandelt:
VI. Solms. رسال Imp. سال st. a), Aor. سلّت (auch 04 سال
8 188. Inder Vulgärspr. sind diese Verba sehr selten; sd'al
fragen hat Aor. jis’al, Imp. is’al (nicht sal), Part. aot. 3811 (auch Bettler),
pass. mas’ül. — Aor. mit نا bi, b’ :
8. m. b’jis’al, bis’al pl. b’jis’&lü (um)
B.f. b’tis’al
2. m. bitisal b’tis’4lü (am)
93.4 b’üs’sh
1.0. bäs’al m’nis’al
C. Zeitwort mit Hemze als III. Rad. (I; yo).
85 184. 3.Cl. 15 Aor. er Imp. 1a lesen
8 مع
4.01. وه بر Pe 1a schuldios sein
5.0[. لي لكو 5 ol wertälos sein.
88
30.
ar ع aber a Pass. 5 ‚Sp etc.; Part. co مقر.؟
u. a (8 a Dan u. rl au hehe gelesen,
(U 3. 2) دلُو 8 مملوة gefüll [für ن 13 (st. Mix) qur’Anuß,
Form ls, such MR qur&nun Lesebuch, Qoran].
5 186. Die Vulgärspr. verwandelt hier das > ins, so dafs
diese Ztww. wie die defecten oonjugirt werden : فسوى qärk er رمه
f. qärat; qaröt, qardti; gar6t; Pl. q&rü; gar6tü; qarena; Aor. يقرى jägrä;
Imp. أقرى 1055 ex) sa ibtäda, ibtädet; ibtadät eto. anfangen;
davon L F. (135) Mgr. b’da, b’dat; b’äit, b’ätti; b’äit; pl. b’dd u. b’dA’a;
b’äita ; b’din& er fing an eto.; Aor. jöhda, töhda ; tebd#’I etc.
U. Schwache Zeitwörter im engeren
ä.o و
Sinn .(الفعل المعتل)
mu 200 6.093 .
1. Assimilirtes Zeitwort („LAN معتل od. Ki).
8 136. Es hat و od. ى zum I. Rad. — Das Praet. ist
regelmäßig. — Im Aor. u. Imper. schwindet و meist gänz-
lich; ى bleibt :
2.Cl. A, Aor. يقف (st. Sy) Imp. قف stehen bleiben
8.01. BE . gl (يوقع » Bi jallen
6. 01. رث ى (يورث 6) يرث 5 ورت erben
2. Cl. pr Aor. بيسر. Imp. أيسر leicht sein
4. 01 يقن 5 بقن 5 يقن sicher wissen.
und hemgirt: > mit Fü/sen treten, ل
verzweifeln, Aor. ae , Imp. Ber يس وْظ Imp. يط Aor.
') Die 6. 01. ist hier siemlich häufig.
89
* Infin. — A, Aor. يُلدُ Imp. لك 70 Inf. (85%, ;
u.) Ru 4 >, aa, جد a. Inf.
2 كان 0 > (Reichthum) ; ee, In, عد ver-
sprechen, Inf. (5 u.) عدة Versprechen u. &.
+ Auch die Schriftspr. behält و nicht selten bei, nament-
lich bei solchen der 4. u. 5. Cl. : وجل sich fürchten, Aor. Joy
neben (dialektisch) ياجل u. er , Imp. وجع :أيجل Schmerz
leiden, = un neben يوجع ; u, a u u. ر يمجع 10
© »
يو 0 heimgesucht Br Aor. (وباة) wis von der Pest زأيجع
Bei den Man siven muls dies geschehen : > (033) lieben,
mögen, Aor. = Imp. Sy (für St aus N); 5 b, knar-
ren, zirpen, Aor. Dr
8137. Die abgeleiteten Formen. II, III, V,
VI(V u) and ganz اس — IV أوقق zum Se bringen,
Aor. ر(يوقف 0 ييوقاف Imp. رأوقف Part. موقف (st. SE), a
إيقاف (st. So; ; ebenso يقن (يقى) sicher wissen, Aor. يوقن
(st. ليقن etc. — In der VIII. F. assimilirt sich و oder ى
dem Infix ات (8 57): u, Aor. ريلك Imp. a gebären, 1
اتلد (für Aut aus AI) geboren werden, Aor. يتلل eto.;
„9, Aor. يهم wähnen, RR) beargwohnen; ebenso (V. تفن (يقن
(st. N) sicher wissen. Von der VIII. F. oft neue, mit «> anlaut.
Wurzeln (8 129) : Al; im Haus geboren oder ererbt sein,
تهم anschuldigen. Lay وول bleiben E u. ى in der VIIL:
ايتعل (Pass. (أوتعنٌ neben ss, Aor. يباتع u. en sich ver-
sprechen 0 (Asp). —X (, وزير ; Minister) و za! zum M. neh-
men, Inf. استهزار (aus أ it),
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl, 12
90
5 188. Vulgärspr. — Das Praet. ist regelmäßig; Ag. وقف
wigif, wigifet und häufiger wigfet etc. er blieb stehen; oy (wißil) لم
sie kamen an. — Aor. u. Imper. behalten in der Regel das و bei :
4. Cl. وسع wisic Aor. “دقفل geräumig sein
5 وجع wägec 5 م schmersen
8.C. وقع wigie „ jügac Imp. Agar fallen
2. 01. Ads wit لؤودك „ ügaf stehen bleiben
„ Jos will „ jüßel „ Mal ankemmen
= وعد 4606 „ jüad „ 054 versprechen
, نل» ول „ jülid „ lid gebären
5 تتشمك؟ دزت „ jüzin „ sin wägen
also : jügaf, tügaf u. 3. w., aber I. sing. Augaf ich werde stehen bleiben,
&ußal ich werde ankommen. — Seltener tritt statt jü und 2 hier ji und 3
ein : jigaf Imp. igaf; jißal, ißal. — Auch die alten Formen jägif, qif;
jäßil, Bil kommen noch vor, Sp. — Aor. mit سا bi:
8. m. bijäßal pl. 1108515 (um)
8. f. bitüßal
2. m. bitüßal bitüßalü (um)
2. 4 bithßalı
1.0. büßal m’'nüßal
5 189. Die abgeleiteten Formen sind regelmäßig. — IV
سج دس “
(„rg Aor. We nothwendig sein, Pflicht sein) äugab u. Agab nothwendig
machen; — X. (il, Aor. ir vertrauen) Inf. istüifäq ($ 87*) Beschei-
nigung, statt Bm] isti/äg (Bp.).
2. (Coucaves Zeitwort (cent Ka od. Se).
8 140. Es hat و od. ى zum II. Rad., der, wie bei allen
Verben 2 stets bewegt et, At in den un 0 فعل
9.02
u. قوم) فعلة 6. Aufstehen, ريم für „ £ رو Wind, 2 رد , für 5 , Hauch,
9
Geist, 2 Gang, Fahrt, 77 für ug Wandel). — Die II. u.
V. F., wo der schwache Rad. duroh Teschdid, und die III. u.
IV., wo er durch den langen Vokal des I. Rad. gehalten wird,
sind regelmäfsig (5, .(تقاوم رقاوم : تقوم Für die anderen
Formen gelten folgende Hauptgesetze :
1. a) Sind der I. u. IH. Rad. bewegt, so schwindet
der schwache II. Rad., und die beiden ersten Silben werden,
wenn der I. Rad. mit © gesprochen wird, zu Einer Deh-
nungssilbe mitä: 1.Cl. (+53) قام aufstehen ; 4. Cl. (5) نام
schlafen; 5. Cl. (3,5) Sb lang sein; 2. Cl. (za) سار eilen,
Jahren; 4. Cl. (49) قاب scheuen, fürchten ; (em = باع ver-
.Os 3 0»
kaufen) VI. (mat) انماع verkauft werden, Aor. (du) ينيع
im Praet. pass. der I. F. mit I: قالح قول) sagen) Pass. قيل (قولٌ)
es wurde gesagt, (4) pas es wurde gereist. — b) Ist der
I. Rad. bewegt, der 111. aber ruhend, so schwindet der
schwache II. Rad., und der I. u. 111. Rad. bilden eine ge-
schlossene Silbe mit kurzem Vokal, u. z. im Act. 1. F. bei
denen der 1. u. 5. Cl. mit ü, bei denen der 2. u. 4. und im
Praet. pass. mit 1: 1. Cl. قلت (قولت) du 0 5. Cl.
03.
Sp du eiltest;; (سهوت) Ab du warst lang; 2. Cl. (طولت)
du scheutest ; عبت (عيبت) du schliefest; ذممت ات .0 .4
-» 03 -
(iu) بعمك du wurdest verkauft (u. du kauftest = Day); ;
aber in der 71 F.mitä: لمعت (أنبيعت) du wurdest verkauft.
2) Ist der 1. Rad. unbewegt, so tritt der Vokal 8
schwachen II. Rad. auf den I. zurück, und es entsteht ل
a) wenn der 111. Rad. bewegt ist, eine Dehnungssilbe:
2930 oo.)
1.Cl. (Sie) Sad er sagt; 2. Cl. يسير (يسير) er eilt; 4. Cl.
ء 3-0
er scheut; IV. (55h) pr; يهاب er schläft; (a) ينام (ينوم)
92
er stellte auf, Aor. زيقيم (يقوم) X. استقام (استقوم) sich grad
halten, Aor. (أرتوم) .7111 ويستقيم (يستقوم) Zt er ruhte aus,
Aor. (ern) en; — b) ist aber der III. Rad. unbewegt,
03.
so wird der Seen dieser eilbe Sur: Jums. (يسير) ربقل (يقول)
sprich قل (قولٌ Imp. (55 für زيبع (يبيع) Pass. رينم (ينوم) ريسر
نم (نوم für نام) für =) Er eile 4 Gew), سير) ,)3,3 (aber f.
Be (f rl); IV. (eh) a du stelltest an) 5 da
Imp. TE pa (A) Sr ,يقل (يقوم)
du ruhtest aus; vn. (>!) استرحات X. (ae)
eh id., Imp. (أرقوح) PER 2 Su.
85 141. Im Inf. der VII. u. ‚vn. wird 6 schwache
Rad. durch seinen langen Vokal gehalten : VII. أنبهاع Ver-
kaufiwerden, م (أرتواح) م gl. Bereitwilligkei. Der Inf. IV.
“ X. nimmt 8 - an: IV. (A اقامة Aufenthalt, X (استقوام)
REM) Gradheit, Redlichket. — Im "Part. act. der I. F., wo
der II. Rad. durch den 0 Vokal 8 I. gehalten wird,
verwandelt er sich in =: عا ( رام (قاوم) En — Das al
pass. I. F. lautet مشوولٌ) und) eh gesagt; 6 مبهو ع und) مببهع
verkauft. — Der Jussiv von كان (55) sein : يكن wird oft zu
nz verkürzt.
Uebersicht der I. F.
Praet. Aor. Juss. Imp. Inf.
6 © و وه .)0 و ود )0.. .0.0„
1. 01. قمنت ,كام (قوم) er
wer 90. .° مه مه و« © اا هعس اماس
دوم نامى هم ينم ينام we ,نام (نوم) 0 .4
و ٠ © . > 60م الصا اس اعم
2. Cl. سيور سروت وسار (سهو) B pn. B U un gem
فيب غابى ,هب يهب يهاب تيت ,هاب (هيب) OL .4
93
® Von der IV. F. an sind die Concaven mit و und , c einander gleich.
— In der VII, VIH. a. IX. F. sind Partie act. u. pass. der Concaven
einander gleich.
8 142. Auch in der IV. F. und weiterhin behalten
einige Concave ihr و od. ذ ى (u ا عو IV. أعول u. 711
أعتول heulen; (dab bedürfen) IV. se nöthigen; a رو Wind,
Hauch, Geist, Kst, Geruch, an V.z 1 u. EN und X.
استواح 2. ade witiern, riechen; (to treffendes, richtiges
Urtheil) X. استصوبٌ selten Saint richtig finden, billigen ;
(mE Wolke) IV. LEN u. أغيم wolkig sein. — Dies ist immer
der Fall bei denen, welche Farben und körperliche
Eigenheiten bezeichnen (4. C1): 0) schwarz, مسسوان
سود ا schwarz sein, IX. و أسون XI alt id.; أبيض)
0 ; نعاض Weifse) IX. Va! ey sein; أعسور ر) eindugig)
عور u. IX. أعور eindugig sein. — VII. (23; ; Paar) ددا Ver-
heirathung.
$ 148. Zu beachten ist die Assimilation von auslaut. radi-
ن 0 © ملم an die mit إن .عات anlant Afize : مات) für موت u.
مُوتَ worden, موت Tod) مدت für SE du كارن) عاجماء sein) مزه كنا LES
wir waren, 8. f. pl. يكنن +28 يكن )8 69(.
5 144 Vulgärspr. Die Concaven mit و der 1. C]. oonjugiren :
Praet. 8. m. صقو | $ Pl. q&mü (um)
8.2 gamet|
2. m. qumt qämtäü
en
1. .ه qumt | x gqümn
ebenso vorwiegend auch die der 4. Cl. : numt (seltener nimt) du schliefst,
(خوف) LS مهلج ihr fürchietet. — Aor. 1. CL زسفوكز 4. 01. jönkm 4,
jinäm :
94
Aor. 8. m. jegäm j&näm
8. f. tegüim tenäm
2. m. teqüm 5 tenäm 3
2. f. tegAmi S tonAmi 3
1.c. agüm s an&m 1
rs
pl. 8. jegümü (um) : jenämü (um) | 5
2. teqüimü (um) tenämü (um)
1 negüm nenAm
Aor. mit ننس : 8. m. ل bigült (um)
8. + bitgül
2. m. 601 Hi bitgülä (um)
2. f. bitgals | $
1. ©. bagfil bingül
Imp. 3. m. qül nam
2. = 9 nAmi | مامه 3
8. pl. 9015 »همه nAmü schlafet
Part. act. gqgeAil, gajil sagend n&'im, nAjim sohlafend
Part. pass. marüm beadsichtigt '); mahlil schrecklich *)
Inf. (gaul) 001 Rede (naum) nöm Schlaf.
b) Die Concaven mit | 5 oonjugiren : باع (ببع) verkaufen :
Praet. : 8 m. قط PL b4-ü (um)
8.4 bit | $
2. m. + ; N Ma
2.f. bit 1
1. 0. bit 2122
Aor. 8. m. jebi« 3 j*bicd (um)
8. f. tebic $
2. m. tebic 5 tebicü (am)
2. f. tebid 3
1.c. abi & nebic
—
) el) (روم) 1. 01. dagahren. — *) J9 (559) 1. 01. Zinen erschrecken.
95
Aor. mit 9 : 8, m. bibic bibicü (am)
8.£. bitbie | ®
3. m. bitbi« T bitbicü (um)
2.£ hitbld ع
1. 0. babic binbic
Part. act. bA'ic, bAjic verkaufend *
Part. pass. mabjü( verkauft
Inf. (baic) 58) Verkauf.
® je (يعوز) nöthig haben, bedürfen عوز) Aor. يعوز sohwer zu
haben sein) bildet «Ajiz u. «Awiz bedürfend; statt ee, r&'ih gehend oft räh;
حائط heit (hait, hait) 964 Wand (v. y> 1. Cl. umgeben, beküsen).
+ Byr. vielfach Imä&le des 8 ($ 88) : n&m, jinäm (binfm) schlafen;
بات) = wu 2 0. 4( bit, jibßt übernachten; (py0) دأم 1. 01. dAjim dauernd.
r’ َال (زولً) (a; Aor. زول , und لست Aor. Kim) aufhören hat
häufig, insbesondere im Mgr. : هص zält, zälti du hörtest nicht auf u. s. w.
8 145. Abgeleitete Formen. — 11. F. dduwar, jidäuwar
drehen‘); nduwil, jinäuwil darreichen *); mäuwat (m&uwit u. mäuwut) Aor.
jim&uwat, jimäuwit tödsen ?); käijil, jikdijil messen *; gäijar, jigäljar od.
jigäijir ändern °); — II. F. gäwib, ji,&wib antworten °); q&wil, jig&wil
verhandeln, muqäwale Abmachung; — IV. F. agäb, jegib antworten °);
aßär, jesir winken, avisiren; afäd, jefid mittheilen, Bescheid geben 7 : Inf
afäde Mittheilung, Bescheid; abäre Wink, Aviso °); selten 1 : icäne Bei
steuer 9; aus أراد aräd wollen wird räd (radt du wolltest), jerid (birid); —
V. F. (tac4uwad) itcAuwad (wud) sich gewöhnen '°); (tahäijar) it’'häijar be-
') دار 1. Cl. eich drehen. — *) ذال (قول) 4. 01. erhalten, bakommen.
— 3 مات 1.0. 4. 01. sterben. — ‘) (MS) كال 2. 01. messen (Hohlmajı). —
in e. Anderer. — 2 جاب Ann LIL حجاوبا entwortn; IV.
nütsen, RCH Nutzen. — إفادة Tanne) ann. — ya a. أجَاب
عاد (عون) ( — Hilfe عسو ( — Lie an Rath geben. ر5
+ 5س
wiederkehren, عادة Gewohnhei, OS gewöhnen.
96
stüret werden, met’häijar, mit. bestürst '); — VII. imbäc (inbäc), jimb&«
verkauft werden, mimbä« verkauft ; insAl, jinsAl weggenonmen werden”); —
17111. ibtär, jihtär wählen, frei überlegen, mehtär überlegend °); ihtäg, jihtäg
bedürfen, mehtä; bedürfend; mirtäh, murt. ausruhend, Imp. irtäh ruhe
dich aus! — IX. iswädd, jiswädd schwarz sein; miswädde Brouslion, Con-
oept; — X. istagäb, jista, ib erhören, istigäbe Erhörung, istägwib, jistägwib
verhören *); istarih, jisterih sich ausruhen, Inf. istiräha, Imp. isterih ruhe
dich aus ! (dasu die Nebenform istaräijah, jistaräijab, Imp. istardijah, Part.
mustardijah).
6 146. Verkürzung. — Consonantisch anlautende Buflixe sowie
die Präpositionen 9 u. لل mit Suff. bewirken Verklirsung conson. geschlos-
sener Silben mit langem Vokal : 411 (alt #il) nimm weg, #ilni trage mich;
qul (qäl) sage, 061-15 sage mir; baqil-lak ich sage dir ; a عسو قم (st. 0 2-(
boh siehe auf mit ihm; ebenso das 4 ($ 86( der Negation : أنلم شى le
ma andm’s sich werde nicht schlafen; تقل) ما تقولش Y) matgil’6 sage
nicht (Sp.).
3. Defeetes Zeitwort اللام) Kin od. .(ناقص
8 147. مك hat „od. ى zum III. Rad. — Es kommen vor:
1.01. (558) 155 Aor. (يغزو) 35% Imp. أغز überfallen °)
4.01. (يوضى) و رضى (رضو) ser أرض و einwilligen
5.01 nn أسر 0 يسرو(يسرو) grofsmüthig sein‘)
1) حيرا verbläft, vorlegen. — ") alt ,شال (شولَ) Sylt, meusyr.
يشيل u. شيل aufheben u. wopbringen Sal Lastträger. — °) > Gutes,
VII. (vich das Beste nehmen) wählen; بالمختار EN du hast die Wahl,
— *) 8 95, Anm, 6 ($ 142). — 9 Einen feindlichen Binfall (B;6, عد أن
غازية Rosie) auf das Gebiet Ungläubiger machen; wer dies mit Erfolg
thut, heifst (الغازى) غازٍ Sisger. - °) kommt auch in der 1. 01. (Im) u.
der 5. Cl. (شرى) vor.
97
9.01. (4) رَمَى Aor. إيرمى رضي Imp. أرم werfen
3.01. رعى (رعى) ls) ٠ فاه أرع :(
4.0 en يبقى (يبقى) ٠. bleiben.
8 148. Entweder sind و u. ى bewegt od. unbewegt. —
I. Sind sie bewegt, so sind folgende Fälle möglich : 1) der
11. Rad. ist ebenfalls bewegt, und dann stehen و u. 5 ent-
weder a) zwischen zwei kurzen Vokalen, u. z. entweder
a) ım Auslaut; hier verlieren sie ihren (kurzen) Vokal,
und es entsteht eine Dehnungssilbe: غزو wird zu سوأ
in der و (in der I. F. wird hier bei denen mit رهى ZU رهمى
aber \s--; von der ى Regel ١ - geschrieben, bei denen mit
11. F. und weiter wird E zu يغرو : (عَزى دم wird zu
a إيرهى EU Adi يرعى ZU البرعى PAS. يغرى ZU .يغزى
Ausnahme : Das Praet. der 4. u. 5. Cl. der I. F., sowie des
Passivs behält وو u. 5: a رضى (statt غرى ; بقى (رضو etc. ;
— der Conj. der 1., 2. 8. 5. Cl.: ريغيو ver behält das
charakterist. رح der Con). a“ 3. u. 4. a sowie des Passive
aber nicht : äh gar er (nicht يرعى etc.); — das Part.
act. غَازو wird zu عَارى u. dies zu غازٍ (Declin. Nom. u. Gen.
غَازٍ Acc. ld; Du. وغازيان G.u. A. a PI. غازيون] wird
zu] a G.ıu. 00 an? fem. غارية regelm.). — و(8
stehen zwischen zwei kurzen Vokalen im Inlaut; indem ى
schwinden, entsteht eine Dehnungseilbe ى u. و hier
durch Zusammenziehung : وت wird zu غات u. dies
1) beobachten, hüten, weiden ; Rus, pl. رعايا Heerde, Unterthanen
(bes. ungläubige, Räja).
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 18
98
ست 9ه م
zu Sr; ws zu رمات u. dies zu رمت (nach 855); von
diesen Formen wird der Dual f. رغونا Li ره gebildet (nicht Gh,
ررهانا die nach dem اس ات ja BER wären) ; — Auan.:
u. ‚5 stehen و une bleiben )8. oben); — b) و رضهعت , سووت
zwischen einem kurzen und einem langen Vokal;
hier halten sie en nur vor langem ä, sonst schwinden sie :
.0.. .0 اس
Du. Praet. رهف ميا ,عَووأ 2 Yo Lad, عيبا Aor. al Mae ren
sa Imp. 15,2, Um, il, Part. GE غازيا ن (u. (غاريين blei-
ben ; aber |, er: wird zu 10:8, موا zu ri san Per zu ابققوا
(awüua za zu au; aber vor Waßl kehren w und 7 zurück,
8 27); ونا تغزويسن zu نَغْزِين em zu وآ mp: f. أغزوى zu
se نوميبن zu ومين Imp. £. إرضبى zu Pr تبقيين zu تبقين
)8[ 1 zu ai), Imp. f. ابقيى zu Pr Bien wird zu et بقيوا
zu ى 80 و(© — زبقوا sichen zwischen einem langen
u. einem kurzen Vokal; hier findet 0 ل
ws Verkürzung durch Teschdid statt : معو wird zu .
30-
zu 2; Wr (zu vr u. dies) zu [قعولً] Feind 2 و(
auf den rechten Weg 9 مَهْدى zu (عدى (v. و : مرمى
Se wird zu حلي v. فُعول PAR: Mahdi; ; ae [pl.
5.393
in ae zu Je . Je; سووى) (Spas von ao“ gleichen]
zu 3 ا وه dies zu _ ‚ dies zu سهى , dies zu سوى u. dies zu
سى Gleichheit); — 2) bewegtes و u. ى stehen nach un-
SON II. Rad.; hier bleiben sie En: per:
Nacktheit, = عويلة -“ Gunst, (رضو (v. رضوان ‚Wurf, رحمى ول
ar nackt.
8149. 11. „u.,s sind unbewegt, wobei der II. Rad.
bewegt sein mufs: — 1) im Inlaut; bier werden sie nach -
99
RS
diphthongisch (au, ai) : زرميك رغزوت a. vorangehendem
> u. = bilden sie Dehnungssilben: سروت wird zu Dan;
Auslaut; hier sollten sie nach < ددا (89 — ؛ بقيمتك zu بافهمت
u. » zu Dehnungslauten, nach -- diphthongisch werden (558)
zu sel, أرمى zu Pr ابقى ibgaj zu ibgai); da aber Imper.
u. Jussiv (wo jene Stellung allein vorkommt) kurzen End-
vokal verlangen, so findet hier Ve ex ürzung durch ee
I.
des Quiescenten statt : Imp. zet, al, ابق Juse. FR يبف ,يرم
o.®r
60
(in 2888 مه a).
5 150. Da in den abgeleiteten Formen statt و durchaus ى ein-
tritt ($ 148), so lautet die IX. F. von (sy> (für (حوو nicht أححوو (für
:(أحصواوو (für أحواوى grünen, ZI. (أحووى (a. إحووى sondern ,(أحووو
sich der Sünde enthalten. Ebenso wird in Nomen: أرعوى خآ (وعو .)
© ع »6 ..9
nd ae u. . dies zu ‚gas od. عضا Bub; رضى 8ه رضو dies
zu رضى Gunst; فذدى zu فذى rochte Führung.
5 151. Vulgärspr. — Das Dr lautet entweder fAcal,
wie رهمى rdm& werfen, (559 قعذو lesen (für 13 8 186), Cops قيقع iränken,
حكى häks erzählen, bänä bauen; — od. ficil ($ 84), wie 2. Cl. مشى
:mißI gehen, بكى bikI weinen, (4. 01.( رضى ridI einwilligen, „ws nisl ver-
gessen. Conjugation :
Sng. 8. m. rdmä oo mid
8. f. r&ämet misijet
3. m. + 5 misit 8
2. f. ramäti 9 misitt 7
1. ©. 4+ يه misit 9
Pl. 8. m. r&mü (um) misijü (jum) &
2. m. ramötü mifitü
1. © ramöna misina
Statt misijet sie ging auch mißjet, st. ridijü, ridijum sis swilligten ein auch
ridja, ridjum etc. — Das Praet. fäcal schlägt oft ein : vor : rämä od. irmä
100
er warf, häka od. ihka ersählen (0, irdöt-hu ich trieb ihn murück st.
هد -- .0. . 00.
(رددته Sp. — Magreb. (غروت) g'sfit, gti; pl. g’sütd, g’süna; (رهيهعتك)
60 > - 3 - .
r’mit, r'miti; (sr, فوع (رضوا u. r’mäü, 280 u. r’däü (Pihan). — (I)
näsa vergessen (Cherb.), ضى) ,) r’d& (Pihan).
Der Aor. spricht den II. Rad. entweder mit 3, wie qärä, ridi, nisi, —
od. mit 5, wie midI, bikI, sägä, baänä. Conjug. :
Sng. 3. m. jirda 8 jimdi ١
8. f. tirda 2 tim6t 82
2. m. tirda = tim6i ٠
2. f. tirdi $ tim$i
1. c. ärda : &mßi H
Pl. 8. m. jirdü (um) ie jim£ü (um) 3
3. m. tirdü (um) م tim4ü (um) 5
1. c. nirda هر 2111
mit نس : binsä, betinsä; betinsä, betinsi; bAnsä ; pl. binsü; betinsü; beninsä
(meninsä) er wird vergessen etc.; bisgl, betisql; betisgi, betisql; bäsgi; pl.
bisgü ; betisqä ; benisqi (menisq!) er wird tränken ete.
Imperf. Bng. 2. m. irda | 8 12 ä
Bng. 2. f. كقصة 8 5( كلما ١ و
PL 2.0. fran | imsa | 5
Das Mazr. behält auch im Aor. u. Imp. j vor ü : jermijü,, t6rmijü neben
jsermü, t6rmü ; ndrmijü u. nermü st. nermi wir werfen; Imp. drmijü u. drmü
(aber 2. Ing. f. termi). — (رضى) ra&, Aor. jerdä; 2. f. terdi u. terdäl;
pl. jerdü u. jerdAü, terdü u. terdäü, nerdü u. nerdAü; Imp. جه6 (أرض)
erdi pl. 6200
Part. aot. rädi f. rädije einwiligend, mäßi f. mäsije gehend; pl. rädijim
od. radjin, mäßijin od. maßjin ($ 65). — Part. pass. mäsqI f. masgijje pl.
masqijin getränkt.
8 152. Abgeleitete Formen. — U. F. mässa, jimäsßi gehen
heifsen, gehen; (9, gro/s werden) rähba, jiräbbi ersiehen, Inf. terbiije (st.
tärbije 8 44); ( sich unterhalten, trösten) sällä, jisdlli, Inf. teslijje
Unterhaltung, Ergötsung; Bäll beten صلاة) Balkt Geber). — III. (لقى) 8%
läga, jildgI anireffen, finden; 5808, jirädi Zinen sufrieden su stellen suchen ;
(35) نادى nAd, jinddi rufen, menAdt Ausrufer; — IV. أبكى dbka, jibki,
101
Part. möbki weinen machen; أعطى dıta, ككل u. järtt geben, mit 2 Acc.
رتد41 1 (أعطنى) أعطينى adinI 5و mir! )1. 1". mit ل der Person : 1441
1); — V. (3,3) iträbbi, jiträbbi erzogen werden, ‚AS ithäff sich ver-
stecken; عشا) Abendmahl) 144437 jitcä66t au Abend essen, Inf. .قله —
VL الله تعالى (علو) allah tacala Gott, der erhaden ist; Imp. JLx5 tachla
(verkürst ta u. tdca) f. tacali komm her! („io Hersensreinheit) خصاق
einander aufrichtig ergeben sein, vig. اصافوا 186884105 sie ihaten vorraus mil-
einander : Inf. ولى) matt sem 2. 91 تان tawäni zögern; — VII. Pi
imbänä, jimbini gebaws werden; (Ab) erlöschen) intäf&, jintifi ausgeldscht
werden; — VIIL أشترى istärs, jistirt kaufen, mestiri Käufer; ei!
iltäga od. iltiga, jiltigi susammentrefen, Inf. التقاء iltiga Begegnung; (6
su Ende führen, نهاية Ende) انتهى intäha deendigt werden, schliefsen
intr., انتهاء intiha (&) Znde; — X. ( عفو Verzeihung) 1خ[ ,184215 أستعفى
um Entlassung bitten, اأستعفاء istidfa Demissionirung ; أسترضى istärds,
jistärdi Kinen zufrieden mu stellen suchen Bp.
Mehrfach schwache Zeitwörter.
«DB محي
8153. Hemzirt u. concav: 1. Cl. St (det) zurück-
kehren, schlie/slich wozu kommen a) ألمت و ألمت etc. ;
Aor. ف لك ‚ وول ,‚ Imp. $ ; أولى etc.; Part. MT; Pass. N
ebenso أب (Ss) zurückkehren : آثبا ١ ذَاهبا od. ذهابا إيابا hin .مه
zurück. — 9.01. أن (3) hart, stark sein: wol, إدث etc.; Aor.
ريثي Fuss. Ad, Imp. ,أن (sun! ete.; ILS, ,يويد Inf, 0
bekräftigen. — Concar 8 hemzirt . 0 ساء (> 100:
thun : Selm, Er etc.; Aor. يسو Juss. يسو Imp. a سوثى
.ماه Part. A ثى) N), a Ks Inf. I Be); 2 زسى5
IV su, Aor. 3 ريسى Imp. ul Part. رمسى9 pl. re, Inf.
103
BL. man su ee ضاء leuchten; II 150 , Aor.
,يضرو Inf. si, د Lat, يصسيسى — 2.01.83 >)
kommen : Sl, رجات Aor. We (EI) Juss. ve Imp. we
جاه مط رجيثى (AD), Inf. 9 5; ar er ee
قاد (9 und (فهى bereit sein; a 11 فيا Aor. sit Inf. == be-
reit machen. — 4. CI. A (ei od. sei) wollen : رشت نشدت
Aor. Li, Juss. U), = ز.ماه شائى وش Part. رشاة Inf. 9 De
u. Kind; Pass. Br — Hemzirt u. eu 4. 0
يس verzweifeln, Aor. on en ua) Aor. u) —_ en
zirt u. defect: 2. Cl. Fi; kommen : a4 ah, Aor. er
,يسأت أل Imp. u] (für us; aber eis) verkürzt كه نت
Pausa 3); Part. أت (N im; ,أنه Inf. la; Pass. a;
IV أتسى bringen, ; aa et mp أت "Pass. أوتسى
(I أنهعت )1 بالكتاب u. IV Such [ 5] أوتهث man brachte
mir fühnen] das Buch); V Pe sich ermöglichen. — U أنى
wohin gelangen lassen, an Mann bringen, bezahlen, Aor. يودى 5
Inf. na — 8. Cl. (si weggehen : ch, ee, Aor. Cor
Imp. U — ss Sr werden, Inf. ex, u. 9; 11 وَأذى
IV أذى Part. مول Inf. إيذاء verletzen, schädigen. — 3. Cl.
‚si, sehen : 2
3. .. .. . مه
Prät. sh Aor. CL. Juss. gi Im. , (s))
5 رات 5 Cr. 5 رى 1 فو
A “= = >
9 en), ” 3 9 : دو Dual ر با
. زو #0 ترق ١ه تين اه اليس
3 oB. .B -B م0 م
n arg! ‚) „ (5 أ 0 رج fem, 059)
103
Dual وأيا Aor. يم يان Jus. با gg
. وك ٠. ود اعم تنا . قيلن
ديأ مد د لع ل اه
Pl } أو 98 er 5 ١ 9; fem ul,
٠ وين ٠ ين er Ze")
ee ل الو للا
9 ol n Off 9 بن 9 Aor. 5 ri
9 Un, 5 شو 95 شو Part. Me pr
Ennerg. I er. we“ 6 رين II sc, (r8’&) ee
5 er Inf. ur 1. وريه IV © Eigen, Aor. SH Juse.
Fr Imp. Er Part. 6 (s; EN fem. Ks Inf. أرأعة vI ss
einander sehen, sich bespiegeln; VIII أرقَاى überlegen, meinen, für
gut finden. Mit Buffix رأ er sah ihn, يراك er sieht dich etc.
8 154. Doppei: schwache im engeren Sinne (, u.
ى .00 رى zweimal حم ى] für >): : وفى sein Versprechen voll
halten, seine Schuld voll zahlen, Aor. shi ar, رق 4 رف pl.
13; Part. واف IV Sr, Aor. Ann Imp. Ex} Inf. .ايف Ss
behüten, Äor. ريقى Imp. s (5). —_ ودى Blutgeld ديه zahlen,
Aor. ريدى Imp. زد II 1505, Aor. قار ييودى er EX 8 153).
روى مس berichten, ER OrEn Aor. Sy Part. 2b (5), pl.
روأة Erzähler, رواية se Fass. رف es wurde be-
richtet, Aor. Gar روى Aor. ach Inf. z ;, seinen Durst stillen;
11 وق Inf. تووية u, V تروى reiflich EN Inf. بلا تو 0
Ueberlegung. — ag gelten, Aor. ريسوى Imp. :أسو 11
ساوى 111 ; ار gleichen, Aor. بيساوى 5 5 stark sein,
Aor. Er Imp. a; 11 ss, Inf. تفوية stärken. — er un-
104
mittelbar folgen, regieren, Aor. يلى (6. )01.(: Part. St, (N),
5.
pl. ولا Gouverneur , ولاياة Gouvernement; II ‘“ zum Regenten
machen, Inf. wer IV ver, Aor. In, Part. مول Inf. أيلاء
schenken; 1 x أستوق a كن > 0 .4 — 200111 استنيلآ
>). > leben : >, Are, حيوا od. Im Aor. (er
0d.) يحيا 0d. ven Imp. Fe f. erh pl. al; 11 „>
.o.6
leben machen, OR Inf. 3002 u. Ks Grufs; X sit u.
u, Aor. Pe (u. er am T.eben erhalten, und sich
schämen حية] Scham)). > (8. pl. 2 حيو a schä-
men. — عي (3. pl. prät. و(عيوا Aor. ريعهى U 0 (ven), Aor.
م ء بك
en a sein, stecken bleiben (im Reden); II Le Inf.
Kanes, IV Gel müde sein. z
8 155. Dreifach أوى : 10ظ Unterkunft
suchen, wo unterkommen, Aor. وى 5 mp: a (statt >) f. وأوى
pl. ul, Part. (الآأوى) أو 1 ws Inf. وتاوية u. IV أوى Inf.
8 1 JaREON aufnehmen ; ; V RE: vi تاوى u. 1 so u.
انُسوى einkehren. — واف versprechen; Prät. كت روأت Dual
Gl; 3. pl is; Aor. (Ind. u. Conj.) رياى 1. sel; Dur Ber
3. pl. يون 1. UL Juss. ei 1 أ 3. pl. ياوا 1: Ss
Imp. 1 69 fem. sh Dual oil, pl. Ir, fem. ذ أيسن 2011 Et)
en Verspreäken erhal:
5 156. Vulgärspr. — d> vig. &g. gi (igT), ga (dga) kommen :
Sng. 3. m. gi (ga) jigi (igi) | 8
8.£ gät : tigt s
2.m. git (gi) | ” tigt 3
2. f. giti (gäti) | 5 tigt $
1.0 gie) |) ههه :
Pl. 3.m. gum + jigü (um)
2. m. gitü 2 tigü (um) 3
1. c. gina nfgi &
105
gA-ni (mit 5( er kam zu mir, gä-lik zu dir; aber gä'lhä er kam zu ihr
($ 56); mit Neg. immer 225 gä$ er kam nicht, (gum) تنج قد sie kamen
nicht. — Häufig äg. jigi vor Zahlen : es macht ungefähr. — Aor. Magr.
pl. jegijä, t6gijü ; Imp. egijü ($ 151). — Imp. statt fgi pl. igü häufiger تعالٌ
(VI. v. (علو tacal komme! ($ 152); Part. g&’i kommend; Inf. magi' (megi’)
das Kommen. [Aus حجاء نب er kam mit etwas, brachte es ist das vulg.
Ztw. جاب gäb, jegib dringen entstanden; Il. gsjjab kommen lassen, her-
deirufen.] ١
-B
أتى ta kommen, Aor. jäti, Imp. 15 u. &ti, pl. ft u. &tü; Mir.
Aor. jAtijü u. jatü sie kommen, nätijü u. nAtü wir k., Imp. 445 (m. u. f.),
pl. كاك u. &tü (Pihau). — Aus dem Imp. IV أت dafs kommen! ist vg.
AP hät, f. hät dringe, gib her! entstanden : hätfl’h od. hätumf!’h gebt es
her! (Alte Hifdl-Form; ähnlich in der Schriftepr. (31,9 — SI! aus
giefsen v. (.رأق — 408, 105 geben (aus ON), Aor. jidi, Imp. idi-H gid mir /
_ Pi nicht eilen, V. er vig. it'’änna, jit’änna, Inf. ta’änni zögern;
X. PEN) vulg. Pe” istännä warten, part. mestänni
1 - oB. en
رأى sehen; en, يأ 0 dafs du doch sähest! vulg. ja röt o wenn
doch! mit Buff. [5 rötoh, rötha; retak; rötni o wenn ich doch etc.; —
م © م
tära, seltener hal tära (hantära), ja haltära vielleicht, etwa. — قز با )9( ترى
Mgr. Aor. ter&i du (f.) siehat; pl. jeräü, teräü, ner&ü neben nerü etc. (Pihan).
6 ١ E.
— Imp. äg. u. syr. meist شف sieh (v. و(شاف — 11. aus وأى 6*5 wird
رو ى räuwä u. durch Umsetzung ورى wärrä, jiwärri (warrini es-sikke
508
seige mir den Weg); — IV. أرأى) wird zu) أروى ärwä u. (5,9) durs,
jüri; aur&-hä (auch ürähä) er zeigte ihr, bijüri er zeigt, baurih ich zeige
“
Boos
ihm; — V. (تراى) iträuws, jiträuwß sich berathen.
وقى) Aor. (يقى wägä, [0085 sich Aüten, Imp. 008 f. 001 Aüte dich!
— وفى) Aor. راقم (يفى jüft Wort halten (voll sahlen) ; Mir. Aor. jüf,
2. f. tafäi; 8. pl. jüfaü; Imp. Afa, f. ,تشقة pl. 3/88 (Cherb.); X. istäufa,
jistäufi (volle Zahlung verlangen) erschöpfen, vervollständigen; mestäufi
Wahrmund, srab. Gr. 3. Aufl. 14
106
(der Steuereintreiber) erschöpfend, vollständig ; Inf. istüifk (8 87%); — (وصبى)
wäßßs, jiwäßßI Beauftragen, V.itwäßßs, jitwäßßt beauftragt werden; — وذى
(et. (أذى wädda, jiwäddt führen; itwädds, jitwäddt geführt werden; —
(sy) 64458, jiswi u. II. 44058, jiääuwf draien, rösten, VIL insäwä,
jindiwi pass.; — (عوى) <Awä, jicwI u. IL cAuwä, Jicäuwi heulen; — (طوى)
täwä, jitwI ausammenfallen; — ((5 كو ) käwä, jikwi kauterisiren, bügeln,
Inf. (kaij) kai; — (N u Fu) istähjä u. istähs, jistähji u. jistähl
sich schämen, Imp. istähjt u. istähi, .م8 (ifthi Hrtm.); mä betistibl (Syr.
btistht) schämst du dich nicht 1
Das negative Verbum ليس (>).
8 157. a er war nicht, oder ist nicht, hat nur ein Prät.
Singular Dual Plural
3. m لَيسوا ليسا ليس
8. f RR Lg) a
2.m ست 6 DEM; u
2. f. rd تسد
1. c. u LJ
co. -
* ليس regiert (wie كان sein) den Accusativ (oder hat das Prädioat
رهن © م راس -
mit يد قائما (بقائم) : (نبس Ay; نيس Zeid wand oder steht nicht. Hierfür
zuweilen das unveränderliche لأت (mit einer Beseichnung der Zeitim Accus.) :
ص م0 م
ist keine Zeit mehr su entkommen. من الات حين أنملاز
oB ..
عسى أن vielleicht oder hoffentlich dass.
> اس © اس
5 168. عسى vieleicht dafı er, عست wiceicht dafı عسيك اه
oder عسيت vielleicht dafs du, BER oder ne vielleicht dafs ihr
١ oB so"
u. 8. w., mit folgendem أن u. Conjunctiv oder أنت etc. عسى) auch un-
persönlich).
107
Verba des Lobes und des 'Toadels.
8 189. DAN 5 za (أفْعَال heifsen die unpersönlichen Verbal-
formen نعم (auch (نعم نعم عم schön! und نعم الوكيلٌ 586 بشس
was für ein سن Vertreter! Er ist der beste el a _
pr رجلا und was für ein schlechter Mensch ist “Amr! بنّس القرين
0 über den schlechten Kameraden! (Es kommen auch vor : fem. areas,
بست Dual Lei, fen. Less, pl. نعموأ fem. (.نعمن
®
Verba der Bewunderung.
8 160. ER) Ash) heifsen die 8. P. Sng. Prät. der IV. F.
(mit vorausgehendem مأ u. nachfolgendem Accusativ) u. der Imperativ IV
(mit nachfolg. (ب einiger Verba : JAyy (ai) "put ما (was has dem
Zeid so schön [so treflich] en wie schön (treflich) ist Zeid! war le
wie sauer ist das! oder ap (افضلٌ) u! (mach’s schöner [besser] mit
Zeid! db. vorn! مم mur! مه geht mich) IE ما oder أقولٌ به wie مدو
er a ae € Et Le wis schnell er schreit! (Auch Deminutivform :
أحتيسنه La wie عيدو er ist!)
Die Accusativ-Suffixe am Zeitwort.
8 161. Der Accus. des persönl. Fürworts tritt als Suf-
fix an das Zeitw. Diese Accusativ- od. Objects- od. Verbal-
Suffixe lauten :
Ing. a in Dual LS sie deide PI. قم sie m.
مك sie US auch beide GP تا
dich m. SS hm كن
euch 1. كن dick f. 5
mich U uns. نى
z.B.:
0 |in Upper schlägt - يفهمهم je
ضربها „| sie beide د يفهمهن sie, 4
So 3 ldic, m يفهمكم E deu, m
So © Idich, t يضربكما er schlägt يفهمك. © |euch, £
‚sr [mich euch beide كيد ٠" قهها
no! schlage ihn ! اضربوذى schlaget mich! — Die Form
auf oe verwandelt dies vor Suffixen entweder in 5 oder
3 7 26 -
schiebt noch ein „ ein : قتلتموه oder قتلتوه ihr habt ihn ge-
tödtet. — Die Aoristformen auf 3 4 können 2 vor فى und
.- 2 6
- سم 3-0» „ 3.0 5
نا abwerfen يفهموننا und يفهمونا sie verstehen uns. — »,
2
u. Mi verwandeln, wenn رق ? od. ai unmittelbar vorangehen,
ihr & in ®: أتضربيه as da/s du (f.) ihn schlagest ; أضربيهم (Weib!)
"o.0. oB
schlage sie! أن خرضيهما da/s du (f.) an beiden Gefallen findest;
رأعطه fem. أعطيه gib ihm! (IV v. ae) ; — a, er bewarf
sie (7. يراكم )2( ,)12 8 ررمى er sicht euch, aber xl er
traf ihn. FR
8 162. Selten zwei Suflixe zugleich : اعطانيئك er gab mir dich ;
ير يكموقم er wird euch sie sehen lassen, sie euch zeigen (IV و :رأى
كام ه ده
nach اطعمنيه ;)161 8 كم la/s mich es kosten. — Häufiger wird das
zweite Suflix an das Stützwort ابا angefügt, das den SEN beseichnet
(mich beifst Org ..B. Ber بريكم sl | geb; Kr NER reiche
ihm sie die (die Sache) hin! FW | زوجه er 9 ihn sie a ver-
heirathete ihn mit ihr; قتله وقتلها 5 oder au „Li er tödiste ihn und sie;
- ص 03
seivet uns und sie wicht der Tödtung aus. Boll الا أتعرضونًا ER للقشل
das Fürwort hervorgehoben werden, so steht أيا vor dem Zeitwort :
109
us فاثقون dich (und keinen Andern) beten wir an. إياك تعيدث
er . von se) und mich also, mich fürchtet! يدا er
أياه bs عالما ich hielt Zeid für gelehrt, und er hielt mich auch dafür.
_ Ex oder al, Ss drauf und dran! nimm’s dir! اياك وأ
به Ken أدبو hüte dich, dafs du Einen davon in Kenminifs seizest! —
Byr. Beduinen : شاقن für شائفا أياه ihn sehend (Wiz.).
1 7
$ 168. Vulgärspr. — Hier lauten die Suflixe nach einfach
geschlossener kurzen und langen 81156 :
Sng. 8. m. jidräboh (uh) : j&4tloh
8. f. jidr&bha 8 jesilha | x
3. m. jidräbak 2 jetilak | و
2. © jidräbik € jesilik 1
1. 0. jidräbnt 3 jesilnt (=
Pl. 8. jidr&bhum $ jesilhum T
2. jidräbkum | ع jesilkum | &
1. jidr&bnä jesilna
so auch d’räboh (st. däraba-hu) er schlug ihn od. (st. idrib-hu) schlage ihn
u. 8. W.
Nach doppelt geschlossener kurzen Silbe :
daräbtoh (ah) ihn daräbten! (In) du schlugst mich
daräbtaha (iha) 3 sie daräbtuabum ich schlug sie
darsbtak dich m. dar4btukum ich schlug euch
daräbtik |, re
u.
u, er führt (gibt) ihn zurück, mit لبا
Sing. 8. m. birdddoh
8.1 birdddaha
2. m. birdddak
2.f. biräddik
1. ©. birdddini
Pl. 3. birädduhum
2. birdddokum
birdddına
110
Nach Silben, die mit (langem) Vokal auslauten:
darabüh ') | 5 Baddagna'h | 8
darabüha 2 BaddagnAha /
darabük Paddagnäk 8
تطوطوجمة ?) | 5 Baddagnakı | €
darabüni g _
darabühum 3 Baddaqgnähum :
darabükum 3 Baddagnakum 3
darabüinä $ ee ;:
In der Negation werden die Buffixe einbezogen : mä tidrabnä6 schlage
uns nicht ! mä lagithümß ich iraf sie nicht.
5 164. Durch Annahme der Accus.-Bufl. zeigt oft auch das Part.
act. noch seine Verbalkraft : läzim-ni mir nöthig; däribnI er ist mich
schlagend, schlägt mich; meßaddignä er glaubt uns. Hierbei dehnt das
fom. das alte 8 - su A : 4a’ifä-hum sie sicht sie; «Arifähum kennst du (f.)
© oo.
sie? [fa>!, [عينى «&ni (wägicAni) wag<Ani mein Auge schmersi mich Sp.
11. Paradigmen der Nominalformen.
8 165. Das Nomen (اسم) umfalst:: 1. 20110008
الموصوف) das qualificirte), 2. Bajectivum (ih od. صفة
Qualificirung), 3. Numerale احم العدد) Zahlwort), 4. De-
monstrativum الاشارة) ut Zeigewort), 5. Relativum
Pronomen personale .6 رمو 13 الموصول الاسبي)
Sinnwort). الصبهر od. المضمر)
I) oder, da das A meist schwindet : darabü (dagegen därabü sie
schlugen) ; syr. Beduinen أرمد irmi’h wirf ihn statt vlg. irmi'h Wis. —*) in
der Vulgärspr. gedehnt Ss statt .كك
111
8 166. Die Nomina Substantiva u. Adjectiva
sind entweder ursprünglich (Primitiva), wie > (für es
Hand, | Ohr, oder abgeleitet (Derivativa), und zwar
entweder abgeleitet vom Zeitworte (Deverbalia) oder vom
Nomen (Denominative).
Nomina deverbalia.
8 167. 1.Nomina verbi. — a) 37 Infinitivformen
Gi سماعية lan d. ı. Infinitive, wie sie eben gehört
werden) von der I. Form abgeleitet (Handlungen, Leiden, Zu-
stände, Qualitäten, — Substant. u. Adject.).
50- © .o. 2
1. قعل 10. sb 19. فعيل .28 فعلى
. .8 و -5.0 »60
فعيلة .29 فعللى .20 eb .11 2
وو 6 © م 5.0 6
فعول .80 فعلى .21 &leb .12 فعل .8
و .5 ... 5.0 6
فعولخ .81 فعلى .22 eb .18 فعل .4
ود 9 -0. 5 ...5 9.3
فعولة .82 ن .28 فعلة .14 فعل .5
en Er er 0
فعاليذ .88 ns 24. (Ad 15 فعل .6
.5.0 5.0 ...9 „ 9
.84 ن .25 فعالخة .16 فعل .7
ee ..0. وه .8 ge 6
مفعلخة .36 فعلان .26 Nas 17. les .8
Ge لت I. 6 . .% >„ 5
مفعل .86 فعول .27 فعالة .18 فعال .9
.30 .9 .0 .5
.(فعلولة : Conoave .88( مفعلة .37
* Massive und ER ra erleiden m gewisse Verände-
5 8.0
en — Massive: . (für 3) N (عددة) عذة Zahl,
. 3 © >
aber عدن Zahl, Nummer. — Conoave: As (قوام) Aufstehen ; wi
112
6. 30.
Glas +. نام für 0) Dauer, FR wo صر ؟) Mr سنك (صبير 3
80 so (; (فدى rechte zung: رضى (aus > für yo)
Gunst; حياة (od. حيوة 5 14, für Inn v. „> fr >) Leben ;
مسعاأة Kan Bemühung (pl. gu sel WR, ( غلا 0 علدو —
(علو Höhe; si (aus أنهى für Me v. أنى Ankunft; بعتو ie und
عتى (von Lie) Uebermuih ; سى (für en $ 148) Gleichheit; >
( X j>) Weissagung, بك 0 X) Weinen.
b) dazu die Infimitive der abgeleiteten Formen
مصادر قياسية) regelmäfsigelnf.); siehe die 2 ARUEIIER des Zeitw.
8 168: 2. Nomina vicis 2 ا اسم
alas, z. B. . وب einmaliges Schlagen, % einmal. Passiren, ا
Ein Mal, تعريفة einmal. Mittheilung, احنياجة einmal. Bedürf-
nt/s (doch واحدة Kalt einmal. ung ; أقامة hat schon 8).
8 169. 3. Nomias speciei (ei أسم Name +
xls, z. B. als besondere (grausame) Art der Tödtung, مشيخة
besondere EN
8170. 4. Nomina loci et temporis (Ort- u.
Zar Namen e والؤمار. ge) أسماء od. را الطرفٍ Jade, Keks Klar
z. B. EX Sue Primärschule, دين Or und Zeit der
ae. مجلس Ort der Sitzung, Behörde; a. höhere
Schule, مقرلا 1 Eon — Plural: مقاعل (ILL, ud,
u) —_ مفعال : z.B. Ay (für مولآن von (ولك Zeit der Ge-
burt, alien وقت) 7 Termin; pl. مقاعيل (te). — Mas»-
give: je va NS von )>) Absteigeort, Platz, 38 Quartier
wi Pr محل für (مخالل ; in Residenz. — Conc Ave:
مع , : مققاماث für +55) Standort, Rang, pl. قام von مقوم (für, مَقَام
0
1 معأ 0 (für Ei; , a Bodensenkung), pl. Adi; and
Se N“ oe u) le ا — Defecte: مرعى (für
er und de (für ; مرعياة v. (رعى Weideplatz, pl. و المراعى «مراع
دق (für Br (أوى .؟ Unterkunft, Asyl, pl. (ماأو ( ماو 121881915
.الماوى
8171. 5 nn instrumenti (oh أسماء Name
.. سنا Jade, Side, مفعلة : z. B. مذفع Kanone,
hr Schlüssel, n_ Ba (pl. a1, gli, (مسكانسس 0
ميزان Waage (für . u I: مرقاة Leiter, Treppe (für Ki von
رقى emporsteigen) ; مشواة Braipfanne (von ,(شوى vIg. .مشواياة
8 172. 6. Verbaladjectiva. Dieactiven أسمة)
(الغاعل und passiven Participien و(أسماء المفعول) siehe
die Paradigmen des Zeitw. — Die Adjective folgender
Sn nn
4
Formen :
م نب 9 .90‚
eben. سيل schwer, صعب z.B. فعل
‚had n yu> schön.
سهل „ فعل leicht, فرح erfreu.
53, 35 032 7
شكس) شكس „ فعل und وذالامدوقة (شكس .
* Nuss 9 NE getöcket, فظير arm.
x n الف vertraut, Kamerad, lo vorbündet.
> 8 7
903
Mi ىو Br hart, حلو süfs.
* فَعولٌ 000 Ss eilig, شكور dankder.
5 ا underder, „aD Aocheienig.
ممه عريان و فعادن 0
Den غضبان لكيه فرحان sornig )5 184).
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 15
114
».0o8 كتمهم م
Li sohwars, Gas! Bnchelig. 8 = افعل
Sohmied. حداد Bäcker, خبار = فعا ٠
و دم ©
höchst wunderbar. جاب „ فعال +
5 35 0 9
Geistlicher. سيبس trunken, وهاه سكير “En
راعسا هس 9. .8 9..3
Stubenhocker, AS Spötter. قعدةا ,ب فعلز *
٠ ade. مُسكين arm, elend, معطير dark parfämiet.
5 معطار سين" مكثّار 9 مغْعَال) stark parfümirt).
® Die mit * versehenen Formen bezeichnen höhere Intensität
ALL; فعول u. فعيل ursprünglich meist passiv; für قتول mordgierig, vlg.
Sys; Sad Handwerker : „le und Kalle groper Gelehrter. — فَعول jetst
Schmeichelname (Caritativ) : حدون Hänschen, Ans Marischen. — Hem-
zirte: statt U güsig, auch روف ra üf (8 statt me gemein, auch
Pe le’im; aus 0 فعيل) von نيا wird اك 3 0 نبى
setsen قعيل oft in فيعل um, woraus auch فيل wird : مبيعث und مهت
ننم (an مهوت für مويت von مات für موت sterben) ; لين a u
weich u لين für ليين von =) für | — Dofeote: على hoch
(für le sus و «(علهر stark (für Pr) Br Feind (für عضوو pl.
act (für Ian).
Comparsativ (Elativ). Farben; körperliche Fehler
und Schönheiten.
كلاه در
8 173. Die unbestimmte Form أفعل dient als Com-
parativ für Sing. und Pl. masc. und fem., und, wenn sie be-
stimmt ist, mit dem fem. فعلى und dem pl. (hast und)
Jet, als Super lan: فو اكبر من er ist älter als du, „>
ص
eo 65
العلاماء أَفْسَلُ من الجَهلَه hal sie ist schöner als Fäsime, من فاطملا
115
© 6 75 ن دور
die Wissenden sind besser als die Unwissenden, اجمل منها un
ein noch schöneres Mädchen als sie. — الرجل الأفصل der ref
lichste Mann, الفضلى st die ا Frau; : رجلي >, Just und
Sg! افضل der trefflichste Mann; we Gb 2 un das
lo» So
schönste und elegantesie Mädchen ; em فضلى النساء 9 4
ist die Re der Frauen; كور الكل (كلهم) ١ der Aelteste von
(ihnen) allen; عونا der Kleinste von uns; O2 روهمياة Rom,
das gro/se; أرمنية الصغرى Amen) RE I die Meisten,
8 .oB ددن
ee ve كلهم alle insgesammt; أفصلو,. ىن ireff liche Männer, الأقاضل
die Treflichsten; „IS! die Grofsen, أرافل (أسافلٌ) التاس die
Gemeinsten se a am ee ضايب الما كولّات die
besten der en — (8 أكمية höchste Wichtigkeit.)
الول und Ban et. Tai, عالم
طوبى 03 اطي ; u gu,
الم 2ج und ya) weich لين
yo .ام ,أجون 20 gu, )> يد (fr جين
hl, Tl (سويى le سي
ادس ارم er
* .لنها .سه und Liol, أدنى m ,مهمه (دنهى) لدذى
nF hübsch (Demin), » ss |
ss leicht, n af (für ish,
.شدذى SS heftig, = Ash, fem.
عزى .سم eh «ملة ,ممق jur
.جر . Je u
ا 00 على 6 ٠
116
der ee Westen, المغرب weis entfernt, Br (القاصرى ( قاص
die äu/sersten | أقاصى الأرض : أقاص pl. بقصهًا und قُصوى Marokko, fem.
Grensen der عت ser (für (أآخر ein Anderer, نا se pl. وأخرونن
fem. at und gen. comm. ei ae gut und شو schlimm dienen
».08 4.5 ».08
auch (neben أخير und أشر als Comparative (Buperl.); — Sana د
8 174. Die Form Na, fem. رعلا pl. فعل und „; ya
bezeichnet Farben, körperliche Fehler und Schön-
heiten:
».08 AST . 603
>) fem. um pl. مم حمر
2.03 و0 0مسه
„Mio , صفر gelb, blaya.
هد .08 — Ge 6 و
سوثد ,م« سودأء 5 أسود schwarz.
> له ms © >
5 8 ده
van) : بيضاء | Ua (für (بمض weils.
* سودان schwarse, بيضان weilse Monschen.
و ون 6 ممه 3ن . و
buckelig. حلب pl. حدباء fem. اوربي
وه - © 503 مو .oB u.
0-0-0006 جار. u. جاء }
١ 0 3 a > > . 8 1 وج
eindugig. عيرآن عورأن ,عور ٠00 عوراأه ٠. أعور
.oB 0. 803 5.0
„ ia 5 عمى 0. es blind.
وج © | وق اسه 4.8
taub. دن u. أضصوم 7 صماء 5 أصم
».0B 2%‚
(Kot - أراملة ana أرامل pl. أرملة verwittwes, arın, fem. أرمل
mm, närrisch, fen. بحمفاء pl. Sn حَمقى una us
Nomina denominativa.
8175. 1. Einheits-Namen سماء الوحدة) 8
unitatis) bezeichnen Ein Individuum einer Gattung oder
einen Theil, ein Stück; gebildet durch 3; =. B. ai
Bäume od. Baum als Gattung (collectiv), u ein Baum;
117
An ie, > ein Stück Eisen, Waffe eto.; : gas, Las
Stock, RR ein Stock, vlg. .عصابز
8 176. 2. Namen der Menge oder des Ueber-
flusses (8 zn slow! nomina multitudinis vel ee, ;
Form ai u. Jar: 2. B. ein löwenreicher Ort (N); or
الوحوش wildreicher Ort.
Vasiß) ; 200128 أسماء الوعام) SOlMIEN men .8 .177 ل
TE Ale (a Nadel); .5 : مفصل Kae u. وك
سل Milch) ; oder Tea حليب) Milcheimer حلب
Oelkrug. — Kleider: مذفن ck ne ehe Karthaune;
ba Mantel, 7 Schürze, Hosen.
8 178. 4. Beziehungs-Namen is, pl. النَسبات
oder الاسماء المنسويلا nomina relativa) bezeichnen die Zuge-
00 01 etc. | 1
ve : (0% Araber, coll.) Pr arabisch, gar Aegypten, apa
ägyptisch, Aegypter; مُسياجى christlich, „Christ; ‚le wissen-
schaftlich ; ne täglich; (ve fällt ab) vr mekkanisch, 6),
mb natürlich طبيعة) Natur). Merke: (v. مدَنى (امدينة
aus Mean, städtisch, civilisirt, en (Macht) ; ى De „jährlich
(Kir für io); بَدَوِى auf die Wüste ( >) in Beduine;
(US Aromen) \ ARE Französisch و Sys Österreichisch,
deutsch; Jia u. مَلوى wässerig (v. I); es u. ماعى essentiell
(v. ما was?). — Davon Abstracta aufi ur; z.B. مائية
Essentialität, انسانية و 14001214 كيفية Menschlichkeit; منظورد 1 يذ
0 — u für örtliche Beziehung und Far-
ben: Er au/sen befindlich, wild (5 drau/sen), > innen
118
befindlich > drinnen), er Sk} Alerandriner; ; أحموانى röth-
lich (Gp>! stark roth).
8179. 5. Verkleinerungswort أسم التصغيم) od.
اسم المصغر nomen gemmuhrum) hat bei acoBesütungen
وم
die F. :فعيل 5. 2. ul >, Männchen, vr
re (v. باب für 2), wo. Augensähnchen (u für
ee: ; eb Täfschen (vb), طليل kleiner Schatten db);
si Bürschohen ( مقيص (كنى Scheerchen .(مفقص) — Bei Nie
0.3
die F. Nass, 2. B. el Fingerlein Fa} ; ل ووه ات
kleiner Skorpion 2): ; Ara kleine MORE Be قيرب
re
u فور kleiner es Man) „le Bürschlein (A), ee
Freundchen u); كوه ريس hübsch, Jen uf ). — 5 Fünf-
a die F. عصيفير .2.2 فلي Spätzlein ( Rn)
BER? ae (CE) je مو kleine Waage (lan) Ep
Wöljflein e >), ur T. „> T,ammlein (Os, 1 .(خا — (Fünf- und)
A CHBODENLEN Iassen den letzten Consonanten fallen :
ei. Quitte : سغهرج kleine Quiite ; عَنْدَلِيب Nachtigall, عنيدل
kleine ا — van nehmen g- an: aa Sönn-
chen, نلعيل kl. Sandalen, , نو Feuerchen تعل اق u. نار sind
fem.); per e. Bäumchen (aber P_ .. Bäume, 8 22):
جويرية kleine Sclavin, Mägdlein (& je). Ka Thierlein (#310).
Bee : أي 7 (für se von N für Bi) we Brüder-
hen (21) j Kt Schwenterchen * (ei) 1 Wr Söhnlein (ont für
6..
6%, Ka Töchterlein شو يذ ذ (بنمت) (ai, 5 Sächelchen, e
Weniges (2 .(شَى
119
‚8180. Seltenere غ23 Formen:
ضع (mit allen von) ger pl. أصابع : pre Goldfinger,
خفصر kleiner Finger; | زرز ور ‚ Staar; أسبوج Woche „el a):
Fre Gerücht (pl. Just 1), RX, 1 grofee
J.üge; aut ai (pl. Joh; اسل Krokodil; برع
Springhase; je Polirer; Ja Nordwind; ee der Preis-
würdige (Name), ن un Grebeldach u. 8.
Geschlecht der Nomina.
8 181. Die meisten Hauptwörter sind männlich
(30), viel wenigere weiblich (Sy), einige können männ-
lich od. weiblich gebraucht werden (لمستوئ)
8 182. Weiblich sind : — a) der Bedeutung nach
(مَعْنوى) : 1. die un mein long Peieonen u. Zu-
stände : 0 Mutter, - 77 Marie, Mo trächtig, 2% Säugende,
Amme cr eind eben jetzt od. damals Säugende) ; ; re ren
(od. Greis, 8 u, fem.). — 3 wunder u. Städte: pw
Egypien نونس نس ,(1610 مصو القاهرة) 5 Tunis القدس الشريف) Jeru-
salem). — Winde u. Feuer: Op Süadwind, wo Zephir,
قور Flamme, يم Höllengluth. — 4. Doppelt vorhan-
ne Bu 500 goes Auge, قحم جل Fuß
ايك عقب ات ساف ir Hand, كف Handfläche, £ ذراع Arm,
Ele, Ist Hüfte, BER Schulter, IK: Ohr. — 5. Alle ge-
brochenen Plurale, — desgl. jene Pollectins الجمع) Ku),
die keinen امم En bilden 4 175) : > Pferde, Reiter
(man sagt nicht حيلة ein Pferd), jr Schaje.
120
5 Der ae nach (ih: die auf Be, daher aus 1
Mann, Hu Frau, > Feind, san Feindin, es Jüngling, Wü
Jungfrau uns: خليفة Nachfolger, T.ieutenant, علامة sehr
gelehrter, Kal sehr verständiger Mann). — 2. Die auf nicht
wurzelhaftes (s-- (‚5-1 oder t=) u. sl; z.B. ل ذكرى guter Ruf,
حسنى schöne That, Tugend, بشرى frohe Botschaft, Lyss Welt,
31,9 Wüste, كبرياة Stole.
c) Dem Gebrauche nach, trotz männlicher Form
92
(سماعى) :
© كاه 9
أرض Brde, Land سن Zahn, Alter
5 5 90.
أرذنب Hase ؟ ut Sonne
ut Hintere مقو شيال Hand
9-0 1
صبع Finger * 80%.
; ضبع Hyäns
٠. © 23.
أفعى Wiper عروض) Metrum
بثر Brummen * عضا Stock
3m. GB.
65 ون © ه
حهربا Krieg * فلى Schiff
90 © مه
قوس * «معومة درع Bogen 3
7 1 93.
| 2 Bauch
دار Haus ريو
وي 89
>, Mutterleib نار Fuer
1 90.
y Wind (has Sohle, Schuh
1 90.
سقر Hölle نفس Seele
سمالا Himmel * يمني rate Hand Bid.
* Einige suweilen auch männlich ; € در Frauenhemd männl. ; فسن
männliche Person männl.
121
8183. Männlich od. weiblich sind: 1. die Col-
lectiva, die e. Einheitewort bilden ($ 182). — 2. Namen
der Buchstaben. — 3. Einige Wörter, insbesondere :
50 9 .0-
ابط Achselhöhle عقرب Skorpion
8 ©
6 533
Ir Zustand عنف Hals
8 37.0.
re Wein ee Spinne
o.0
55 Gold sr Paradies
مه 65 033 إن
سكين Messer فوس Pferd
> وهم 50
„als Herrschaft 3 Topf
Ur Bo
un Friede قفا Naoken
وه مي 5.
„vo Vormittag كيل Leber
5. 5”.
طريق Weg نسان Zunge
u,_ 50°
عجر Hintere هسك Moschus
5 وى 80°
Jar Oberarm عا ملم
5.3 . د ه
عقاب Geier موسى (سدى) Rasirmesser
u 184. 2 bilden das Ann. 1. auf رسعلا
z. B. PR grofs, f. كبيرة ; en schwer, f. رصعب Rn gläubiger
5.0.)
Mann, f. ns هرب erziehend, 1. kn; مسشمسى genannt, f.
مسمة (ih ee Aue (erde Diptote auf
ai; 2. B. سكرار irunken, f. فرحا زسكرى Fröhlich, f. > u.
> (aber A träge, f. (كسلانة ‚u. die Form فعلى des
Comparativs (8 173). — 3. Auf عاء die Farben u. kör-
perlichen Eigensehaften ($ 174).
Wahrmund, arab. Gr. 3. Auß. 16
122
Zahl der Nomina (Numerus).
8 185. Das Nomen erscheint im Singular, Dual
und Plural.
Dual
8 186. hat die Eindung ب : أن Hand, Dual . زيدان
Fr Jahr, Dual lie. — — قاض ( el) BR: Dual . Ka
a
(u. 1) ; gas od. Las (gas) فتيان Jüngling (SB), Dual فى
‚Ma Trefflichste fem. 6 173), Dual زعصوان Stock, Dual
2 © مه
as, Mantel زخضراوار. Tas grüne fem. ($ N: Dual x و فضليان
Leser ( 3), Dual . fs; ot قر gel); 06 رداءان . Dual «(رندي)
..B
ذو ;21„ Bruder, Dual (أحو) 31 0 ن Vater, Das! (أبى)
Herr, Besitzer, 56 ao
Plural.
8 187. Das Arabische hat zwei Pluralbildungen. —
a) den gesunden Plural م > oder zZ): der dem
unveränderten Sing. äußere Endungen anfügt, daher auch
äufserer Plural; — 5) den gebrochenen Plural
der, ohne Endungen anzufügen, den Lautzusammen- وج مكسم)
hang des Sing. verändert, daher auch innerer Plural ge-
naont. — Dasu ein Collectiv-Plural auf حة und einige
unregelmälsige.
Gesunder Plural.
8 188. Den gesunden männlichen Plural mit der
Endung حون (vig. tn) bilden : 1. männliche Eigennamen
90. 5 مهو اء ü. 5 0 © 5.
Ay; Zeid, pl. .زيدون — 2. Ya (u. حبالٌ .2 . (فعيل Lastträger,
123
o قمة -
pl. >; din Wasserträger, pl. .- a سقاووى) (8 21);
قنيسون Heilige. — 3. die Verbaladjectiva ($ 172), die das
Feminimnm auf &-- bilden (8 184), die Adjectiva relativa auf
ne (8 178) und die أفْعَل مد اطي عسوت wenn sie sich auf
vernünftige en begiehen : كاتب Schreibender, pl. © Ir
309 ©
(pl. our re) مسلم Gläubiger , pl. مسلمون : 3 az Be-
pl. زممورون gie Guter, pl. sale; a Idiote, pl.
أَجَمَعَ : أميون Alle insgesammt, pl. ae, an الا كد die Meisten.
— 4. Die Deminutiva (8 179) der männlichen Eigen-
namen und Oattungsnamen für vernünftige Wesen : he,
lem,
“ َو أبن الس Be pl. eh Sn; ذو Her, pl.
[2 I- 6
ad; سلا in Jahr, pl. Ge (a. ee) u rl m. Kugel,
pl. أكل :كروت Familie, Bertiberung, pl al (a. رض :(أعالٍ Land, pl.
أرضون (a. vol, Y. — قاض Bisher, pl. قاضون (m. Buch; عد مُصَطْفَى
erwählter, pl. aan موسى Moses, pl. موسو
8 189. Den gesunden weiblichen Plural mit der
Endung عات bilden: 1. die weibl. Eigennamen ; A (n.
32) Hind, pl. مريم رعثذات Maris, pl. مريمات (auch die männl.
auf 3- wie zalb). — 2. Die Feminina der ya , deren
Masculinum den gesunden Pl. hat ($ 188): ash schreibende,
EV verlobte, مومنات DE Frauen (Sing, Kats etc.) ;
desgl. 0 auf و خلا ; 5.2 si Stra/se, Quartier, pl.
و حارات KKr Besitz, Gewohnheit, pl X. — 3. Die Feminina
aut sr ((stu. =, 8184): فض ic Ag fem., pl. ulah;
65 .„.o:
Grünzeug. — خسطسراواث Andere fem., letzte Dinge; أآخريات
122
Zahl der Nomina (Numerus).
8 185. Das Nomen erscheint im Singular, Dual
und Plural.
Dual
8 186. hat die Endung ل حأن Hand, Dual زيداني ن
سلا Jahr, Dual „lu. — (التقاضى) قاس Richter, Dusl . Kar
قنى Jüngling (PB), Dual ‚ui (u. (فتوان ; gas od. Las ar
Stock, Dual فضلى زعصوان Trefflichste fem. (8 173), Dusl
2 © مس
Mantel كأ زخضراوار. 5 Tas grüne fem. ($ 17 4 Dual فضليان
أب :قوذاي Leser (i 5), Dual قر باون (u, رداءان . Dual و(ردى)
435 ك5 2 3
(„1) Vater, pr ol 5 ( seh) Bruder, Dusl bel; ذو
Herr, Besitzer, Dual .,
Plural.
8 187. Das Arabische hat zwei Pluralbildungen. —
a) den gesunden Plural حي > oder z)ı der dem
unveränderten Sing. äulsere Endungen anfügt, daher auch
äufserer Plural; — 5) den gebrochenen Plural
z)ı der, ohne Endungen anzufügen, den Lautzusammen- مكسم)
hang des Sing. verändert, daher auch innerer Plural ge-
nannt. — Dasu ein Collectiv-Plural auf 3-- und einige
unregelmäfsige.
Gesunder Plural.
8 188. Den gesunden männlichen Plural mit der
Endung „> (vig. tn) bilden : 1. männliche Eigennamen
50. 1 . 30. &. 5 0 5 5
ريك Zeid, pl. .زيدون — 2. Sad (u. (فعيل =. 8. Ju> Lastträger,
133
pl. >; EM Wasserträger, pl. ae gi (8 21*);
قنيسون Heilige. — 3. die Verbaladjectiva ($ 172), die das
Femininum auf Bi bilden ($ 184), die Adjectiva relativa auf
> (8 178) und die a Jl, wenn sie sich auf
vernünftige on beziehen : كاتب ‚Sehreibender, pl. كاتيو, ن
مو ©. وه
(pl. our Schreiber), مسلم Gläubiger , pl. مسلمون : ya Be-
ليه و
0 pl. زمامورون Sie Guter, pl. ©. ae; ai Idiote, pl.
Rn أَجَمعَ أميورء Alle insgesammt, pl. ن set as الاكة die Meisten.
— 4. Die Deminutiva ($ 179) der männlichen Eigen-
namen und Osttungsnamen für vernünftige Wesen : >,
arm,
* N نو أبن m بون ام 1 So; لبو Her, pl.
. Io م6
nd; سول سنة Jahr, pl. سنو رن (a. رو :(سنوات 2 Kugel,
pl. كروت ١ بيد أخل Besölherung, pl. رن so (a. أرض (أعالٍ Land, pl.
Aus- مصطفى Blood); .0 قاضون gl pl. قاض _ «(أراض (u. أرضوى
Move, pl. RR . موسى erwählter, pl. a
8 189. Den gesunden weiblichen Plural mit der
Endung عات bilden: 1. die weibl. Eigennamen; ap (u.
Sp) Blind, pl. رليم قات Marie, pl. ala (auch die männl.
auf 8- wie zlb). — 2. Die Feminina der an ‚ deren
Masculinum den gesunden Pl. hat (8 188): al schretbende,
ر 56066 مُصطُوبات aus gläubige Frauen (Sing. كانباة etc.) ;
desgl. Substantiva auf ا z. B. حار Stra/se, Quartier, pl.
Die Feminina .3 — .مَلَكَاتَ Besitz, Gewohnheit, p» ملك 3 و حارات
:فلات auf (= (su. 2,8184): ‚eb ireflichste fem., pl
#2 هسه 6
Dinge; RAR Grünzesug. — مهماما Andere fem., أآخريات
134
4. Die Buchstaben )8 183) u. Monate: رأف pl. Sl; مضا
pl. .رمضانات — 5. mare der abgeleiteten Formen : : تعريف
ال pl. يقت Te} تصورات Vorstellungen, احتنهاجات Be-
dürfnisse (Ayai Gemälde, pl. تصاوبير 0.8.(. — 6. Deminutiva
von Sachen u. unvernünftigen Wesen : er Berglein, pl.
بجببلات — 7. Fremdwörter: Su, Thaler, pl. قوال زريالات
König, pl. أغا زقرالات türk. Agha, pl. أغُوات u. حَوَاجه زاغاوات
(hawäge, häge, höga) Herr, Meister, pl. A>1,>.
Morke : مام Aeifsee Bad, pl. حمامات : Has Himmel, pl. سَموات
ol = — bl; تخلوقات Oreaturen , كائنات existirendse Wesen. —
In كلاذ wird ع voalisirt : [pr Waueralgrund, pl. بغمرات aber nicht in
Einheitsnamen und De كعبة e. di pl. كلية :تعبات
Hündin, pl. Luis, (has) 8 سدرلا Lotusbaum, pl. أت oe; Ip Schlauch,
pl. :قربات Glas) Kb Armen, pl. ظُلَمَات u. .ظلمات - Is
Wüste, pl. بشرى ,صحراوات frohe nn pl و ينشراوات a, (ردى)
Zaun pl. صلوة) صلا زرداوات 3 رداءات 5 14( Gebe, pl. زصلوات
wi Jungfrau (x. si), pl. مقتصيات رفتهات Hrforderninse ,مقتصّى)
f. مقتصاة 5 184).
Gebrochener Piural.
8 190. Derselbe hat für dreiradicalige Nomina 29 ver-
schiedene Formen, von denen Eine oder Mehrere für ein be-
stimmtes Wort in Gebrauch sind :
شن ف اود قد Kae! ach pi. A. N قعل .1
»909 كل هد ون »© .9.0
.>„ ءام roh, >„ فعل .3 قرى نام Busdichen, قري ae
6.» 2. 08 6 3
عورا يد عير 3 Gute, ya صورة Er
.(عور) خيش ام nn KESE Such,
135
© ون 8. 8 5 _ 5.
2. hab af Löwe, pl. Jul, 5. Js تائم Schlafender, pl. نيام
٠. ذاراه [0 Haus, pl. نوم 5 =[ _ دور
9 59,9 .9 ,5
are 3 > تيا فيل 9
ود 5 وو »> 5397
>» Sub Weg, pl. or 6. قلب فعول Herz, pl. .قلوب
nn Aha Stadt, pl. ملك م مانن König, pl. .ملوك
500 ول Gesandier, pl. 1 2 بيعت Haus, pl. يبوت
4. قرية فعل Schlauch, pl رب | and Zuıge, pL يون
2 Su Religion, pl. مدقل ine an اس Kopf, pl. es (für
٠.0. سيرة Wandeh سيرام | u)
5 قهمة Werth, pl. Et 0 : ga Becht, pl. Spin
5. Mab حدر Meer, ا ابكار ام SIE كم با ,ادا
on رجل Mann pl. رجال nn mild Sehlafender, pl. نوم
22 > Bargı pl. dr (and نهم
„0. رقبلا Hals, pl og, | 8. Jan حَاكُم Bichter, pl. =
Fer FR ةلودو pl. , وو 5و .كبار je ee pl. Be نوأ
ni Er Pad, die A (Me (und 3) 01
„2 pl. u | 9. alas) ur Arbeiter, pl. Ale.
»» سوب Kleid, pl بشع 3 تهاب Verkäufer, pl. باع
(شواب) u).
') Nur vom Sing. Jei und lol,
”) Nur vom Se Je,
®) Nur von Ne, wenn es vernünftige Wesen bedeutet (vgl. 5 188)
und nicht von Defecten abgeleitet ist.
134
4. Die Buchstaben ($ 183) u. Monate : رأف pl. al; ar
pl. .رمضانات — 5. Inline = abgeleiteten Formen : : تعريف
Mittheilung, 0 تصورات و عر نقات Vorsiellungen, احتنهاجَات Be-
dürfnisse (Ara Gemälde, pl. تصاوبير u.8.). — 6. Deminutiva
von Sachen u. unvernünftigen Wesen : or Berglein, pl.
3 — 7. Fremdwörter: Ju, en pl. قوال : ربيالات
König, pl. أغا زقرالات türk. Agha, pl. w je] 0. خواجهد زاغاوات
(hawäge, häge, höga) Herr, Meister, pl. .خواجات
Merke : نمام ؛ An Bad, pi Us: سملا Himmel, pl. سموات a
a - — تخلوقات (سماوات Oreaturen, كائنات eristirende Wesen. —
In la wird vocalisirt : مر Wasserabgrund, pl. بغمرأات aber nicht in
Einheitgnamen und Senegal: RR e. ech pe تعبات : us
Hündin, pl. ركلبات (Ka) ü dr Lotusbaum, pl. ات oe; gr Schlauch,
.ام a5; (ich lb معد pl. ظُلَمَات u. .ظلمات — eo
Want, pl. ol; بشرى Frohe Botschaft, IND? 20, (59)
ee pl. رداءات u. صلوة) صلاة زرداوات 5 14) Gebet, pl. صلوات
قدلا Jungfrau vB), مممفممة ]+8 مقتضيات إفتهات .ام ( „air,
f. مقتصاة 5 184).
Gebrochener Plural,
8 190. Derselbe hat für dreiradicalige Nomina 29 ver-
schiedene Formen, von denen Eine oder Mehrere für ein be-
stimmtes Wort in Gebrauch sind :
65:5 وه
© و 5.0 59.93
1. فعل Käs Geschenk, pl. =. 1. قد فعل Keppal, pL wu,
و ون © موه ©
حمر .ام ,قهمه „m فعل .3 قرى Städichen, pl. فريظ . ,
0 08 .د« 9.9 دو .©
سور eindugig, pl. أعور 0 pl. yo. ,العاءه© صورةا مر .
8.8 ون 45
سل Löwe, pl. أسك فعل .2
و u ...9 .5
دور Hous, pl. (دور) دار و n
56. . © دو
و م ae Stadt, pl. „A
nn رد Gesandter, pl. سل
ner = Schlauch, pl. ws
١ مل Religion, pl un
nn سيرة Wandel, سير رام
0 ل
Hann, pl. %, 7 د
nn 3 Berg, pl. fir
Eu.
| = رقب Hals, pl. os,
ai ce كير 9*0, 2
en ar 2 8 (für ور امو
ur
.n سوب Kleid, pl. تياب
RN
2
135
5. u Schlafender, pl. Fe
5.
ie Bi Gehöfte, pl. , je 0 .(دوا
nn € Hügel, pl. ds
6. فعول ai Herz, pl. كنوب
ملك ع König, pl. .هلوك
وو ©»
nn بيت Haus, pl. Pe
ee افك Zeuge, pl. هود
dr 5
« م سأر Kopf pl. v2 (für
52
„0 5 وو
: ga Recht, pl. en
7. 17 se Richter, pl. >.
nn er Schlafender, pl. 3
(und 2).
„> 9 . © وت
8. Js) er Richter, pl. se
Be نائم Schlafender, pl. نوام
(and dla)
9. x) ل Je Arbeiter, pl. Ku,
Er باقع Verkäufer, pl. باعة
Ka)
1 Nur vom Sing. Jei und .قاهلة
*( Nur vom Ang Je,
®) Nur von er wenn 68 vernünftige Wesen bedeutet (vgl. 5 188)
und nicht von Defecten abgeleitet ist.
126
10. la): ze, الغارى Sieger, pl. | 14.
H © و en
: «(غروة) غوأة
Gouverneur, الوالى ,وال 9 58
n ومء© و 3
5 9..
nn دبا Bär, pl. Kun. 5
8 كوز Krug, pl. كوزة
© >
9 ثور ل Stier, ثورة u تهرلا ِ
5.0 © ..
12. a5 غزال Gazelle, pl. غرِلة ,
n n صبى Knabe, pl صبية 5
و6 5.0
. «لشورة) ثمرة .ام شور م0
5,08
18. جل أفعل Fufs, pl. .جل :
قا دك
8 8 ذراع Arm, pl. ge). ”
5ه و فت
. وجة 00 .م Gesicht, pl. an).
4 >< 08
9 9 Gag Eid, pl ar n
50 5 90
a عين Auge, pl Gin 15
u use,
تجار u Baum, pl. له
©
1( Nur vom Sing. فاعل der Defecten.
AEG 0. ٠ © كاه
أفعال 0 pl. rc
لاه 5
5 يتنهم Waise, pl. ner
. a Farbe, = وان
© و
8.09.
, مال Kom Habe, pl.
St
© 5
2 er Kloster, pl. .أديار
كان 5 تت
u) Reli | RP EG) 5
2 ende
»„ „As Feind, pl. rc!
© هه
ذاو
8 1 Spur, or =
ch
n = Hers, pl au
أفعلة _ Fi Mlüge, pi.
Bi
08 .© 5 مس
6 4
= 3 Arsmei, pl. Ey.
5 كد ريز pi. أعزة
geh,
* Bo a رأى Meinung, pl ei, 1 reg und statt بعر ;1 رأ Brunnen,
pl. , "ur neben je und so auch بو für fr (ash), mit Uebertragung des
Medde.
16. أمام م أفْعلة Vorbeier, نام Keil
Go,
SCH ©, pl. آي
16. heiss u ie «قوأرس ام
Kol Neuigkeit, pl.
حوادث
Kinds, pl. ei. آخرة ا
En: Las Vornehmer, pl
(خواصص) خواص
نواس pl. مها تاحية +
(النواحى)
Alte, pl. pie عجور فعائل .17
WER Wunderbare, *«
pl. Re.
nn ls Wo, pl
an X, Sondschreiden, pl
u,
18. الّ فعلان N Gaselle, pl. غزلان
ni Bursche, pl. Jule.
PER ER Fungling, pl. a
» 00 لسن Knabe, pi.
» n عحسوت gr. Fisch, pl
5 9 5
127
5 6 .-.5 -5 9.0
ذهرأرن Fouer, pl. )2 ر) نار فعلارن .18
(ul?
6 حفط Wand, pl
u. ee
19. يدل ن Stadt, pl. „Ah.
Fe فارس Reiter, pl. > ed
« وو 2 muthig, pl. ge
u | hinkend, plan.
Be شاب Jüngling, pl.
out (Br
20. Aal = Armer, pl. ya.
Br. 28 zul Fürs, pl. Dal.
Se gi Dichter, pl. at
21. صديف ف افعلاه aufrichig, pl.
مدت
on gi reich, pl. أعْنها
nn Zen pl.
(أحببة) أحباء
nn PP: شر schlimm, pl. أشوأء
A)
22. فغلى N getödtet, pl. 0
ير و 00م kriegsgefangen, pl.
69
„on u (un A) مكلام pl.
6,
N n كسلان träge, pl. كسان
128
.كسا träge, pl. 0 فعالى .24 | Jungfrau, عل رأء : الفعالى Sad, .28
ss-
pl .العذارى ,عطذار 0 :, Heerde, pl. رعايا
Er قنوى Fewa, pl. ,فقاو ur 8 178 *).
.الغتاوى Be زأوية Winkel, pl .زوأها
00 I ,مامد pi. IT, 6. hub حمار Ba, .ام zu
الليالى vn ME لف pl .بين
> DI Lowe, pl. بعل ل فعولة .26 أقفال Eheherr, pl. Da.
ا Zn, je Oheim, pl. عمومة
» أرض 0 م Zend, pl. حجر فعالة .27 1 راض Stein, pl. احجارة
00 ee 28. = حلقة Ring, pl. ls.
24. فعالى NS Jungfrau, pl. 60.
er . فعل Le Genosse, pl.
عذارى a.
nn كتوى Amos, pl. «قتاوى |
8 191. Viele Worte „aben mehrere m Plurale ; so
P- Meer, pl. كر 25 كار und let. Von er bedeuten die
Plurale عهون und أعين Augen oder Quellen, der Plural et
ge Personen ; von Kur Knecht, bedeutet pl. Amen Sclaven,
pl. ya Knechte Gottes, Gläubige etc.
8 192. Gebrochene Plurale der vier- und
mehrconsonantigen Nomine:
و
.قماطر as Brücks, pl. فعالل 2 .1
تَجَربٌ .لم ,ومصلدرط ad (تقامل .1
Schlüssel, pl. galin. مفدج مُفاعلٌ) .1
') Diese Plurale haben auch (durch Uebertragung) einige Dreicon-
© ه60 © .0 .5 .. و وه
sonantige: m Schönheit, pl. gu (su Kant); شيخ (Greis)
129
1. مون (مقاعلٌ) Magatin, pl. مخارن
0 0 Ti الل تحال ام
il. قد u. Unglück, pl. مصايب (und (مصاوب
1. Geh) إصبع م Finger, pi. ai
1 Fi (grüfser), pi. UST.
2. lie al Herrscher, pl. سلاطينٍ
2. 5 I Leuchter, pl. قَمَادِيلٌ
2. 5 صندوق Kofer, pl. «صمَادبيق
2. 9 يبل Löwe, pl. ابييل
2. 5 شماكت Fenster, pl. .شبابيىك
2. 5 Ks Geschwür, pl ادماميل
.سكا كين Messer, pl. سكين 5 .2
(كراسيى) كَواسى Suhl, pl. كرسي 8 .2
تصاوير Gemälde, pl. تصوير و (تغاعيلٌ) .2
Brief, pl. CO) مكتوب (Malie) .2
9 .0 P ..
2. 5 مف: Schlässel, pl. gr
2. 8 ges Armer, pl. anf .مسا
2. (eh كليل | Krone, pl. كاليل 1
2. 5 فت اف pl. >, 3
2. ä أشحو كه Sehers, pl. Said,
2. 5 Kal Opferlamm, pl. aus
. (mel) قاون Geseis, pl. .قوانين
ات و نو © - 9 أت 3
Dostor, pl. 4 = Ku); ره سم Vorschrift, pl. هرأسم Ceremonien
: © [2 -
(für موأسيييم von Be) 1
!) Oder von .أرجوفة
Wahrmund, arab. Gr. 35. Aufl, 17
130
. KL اليس Teufeh, pl. zu
5 Jude Schüler, pl. u,
n أسقفف Bischof, pl. أساقفة
فيلسوف 5 كا Philosoph, pl. فلاسقة
4 =
8:2 و ws Kirchendiener, pl Kmalahı
8. و ger Bagdader, pl. Kol,
8. 5 8 مغر Maure, pl. Ada
8. „, تركمان Turkmene, pl. توأ كملة
5 198. Fünf- oder mehrconsonantige men lassen im
Zu > سص
0.
Plural einen ee , meist den letzten Be عنكبوت Spinne,
ملم © >
pl sus; عتدليب Nachtigall, pl. Joe; صَيْدَلَانِى Apotheker, pl.
مه له 6 .0.0 wo
ul; dagegen bei auslautenden av كركدن : : ون :أن N), vig.
ه21 فرقضون SEE una 55 u. كرا كدين Nashorn, pl. كركدان
ترجمان رشماعدين Leuchter (pers.), pl. شمعدان Eichhorn, pl. mails;
und Kia. قراجم Dolmetsch, Dragoman, pl. Beer (neben
8 194. Der gebroshene Plural bezeichnet ursprünglich Mengen,
in denen der Einselne ala solcher الماع GnMS mehrere Selaven-
Individuen, en ursprünglich die gesammse Solavenschaft (des Hauses eto.),
As di Gesammiheis der Diener Gottes, — daher wird er wie die Collec-
tira ohne Nomen unitatis als weiblich behandelt ($ 182).
') Nach dieser Form gehen Ks Plurale zu Adjeot. relat. von Län-
dern a 5 A) Erw aus ا (Sidon), pl. Kos;
0 ضورق Tyrier, pl. & صوارن — > Pfarrer, Abbe [sure], pl.
Se; 2 aus dem د pl. Kal مروت (بهروت) 5
pl. iR _ حكاء) oder عكاوى (عكاة aus Akka, pl. مصرى : حكاكوة
Egypter, pl. رو er (Form ua).
i31
8 195. Der gesunde Plural u. jene gebrochenen nach
F. 12-15, die nur eine einzige Pluralform haben, werden nur
von einer Anzahl von 3—10 Einzelwesen gebraucht u. heifsen
deshalb جموع القلة Plurale der Wenigkeit ; die übrigen heifsen
Pi. der enge: — Aufserdem gibt es noch Plurale اك الكثرة
die theils durch Anftigung der End. ر(جمع الجمع) Plurals 8
an gebrochene Pl., theils durch weitere Brechung letz- عات
terer nach Art der vierconsonantigen gebildet werden. Sie
od. war unbestimmten Zahl : ماو ) gelten von 9 Ga
= ee pl. يوت ; pipl- han; „8 0 pl. Yes, plpl.
طريق ف :ديارات Weg, pl 3 plpl. وطرقات KL, Sendschreiben,
pl. ورسائل pipl. حفر رسَائلات ac Brunnen, pl. ااام أحفار
.الأوانى KÖN Gefäß, pl. Ku GNS. 127, 15), plpl. bt زأحافهر
ل
Collectiv-Plural auf &-.
9
8 196. Viele Nomina relativa auf حى (8 178 8.(, die
türkischen Wörter auf „> ($ 218) u. هد Fremdwörter bil-
den einen pesanbarı) Pl. auf عق resp. we vulg. ijje :
8 Or.
فونساوي Fransose, pl. طوبسجسى «افونساوية يذ tobgi Kanonier, pl.
Aleppiner, pl. .حلبية Kal 5b tobgtije türk.
اي aus Jafa, pl. .يافاوية Br Gesandter, pl. الجبية türk.
de 84, pl. اع شاويش .صوفية pl. شاويشية t.
بحري Sesmann, pl. وو م يذ Wafoniräger, pl.
كتبى Buchhändler, pl. كتبية : Kai سلا pers.
معمار Architekt, pl. خدمتكار معمارية Diener, خدمتكارية .ام p.
Dieser Pl. auf 3 wird auch von einigen Verbaladjectiven
gebildet (elliptisch; man hat einen gebrochenen 21. od. ein
183
Collectiv nen): مقاتل Kämpfende, Combattanten :
G5.0-.-) 9. وه
nr Freiwillige ; او 1 المكارى , مكار Pe Klin; e
IR: Bogenschütze, Polizeisoldat, pl. Kuss neben كواسون De
Formen können auch als Collectiva gelten : : KG u. EP
Kameelreiterei (v. دلول u. فجين Dromedar); 3 النظارة die Zuschauer-
schaft auch (vlg. naddära) Brille; BL od. السابلة (die Rei-
senden) die Karawane; ضبطية u. ضابظية Grendarmerie, Polizei.
Unregelmäfsige Plurale.
Die mit * beseichneten sind nur scheinbar unregelmälsig.
se = nern © كاتم SE كام
ww), أبنو Vater, pl. (für ف od. (أبى (vig. pl. أبهات abahät).
* أب ابوراب ur. أبهات أنو .هه ابو )
. © مه © 2
e! Mutter, pl. ee u. a .
für بنو .هه ,8 für و * بنوون ) ينون Sohn, pl. I ٠ ابن
ابي 886 بنى
5.0.
a Tookter m Kuh für Ka), pl. ch, (für als aus = بنول
cl, doch such AR wu عمد Ki) ir عم
) ' أخوان 3 od. yo) Bruder, pl. ae, de, ya, حو ‚go (m وأ
en, pl are. (أخوة ae (für
لى
Name (aus u für . pl. Ds اسم
alt Mensch, ه (فعلاً) أناس |
Er od. a) 0 pl Lu, E u. . نسوان ( (vie. nisa, nise”)).
Bi kur U für 2 wen, I, مياه ze) u wa >).
re . قم Mund, pl. أثوأه (a. KDD) Dual «(فموان) فيان
') أخوانن wird in religiösem Bian genommen. — 0 es m حم Ge-
mn gilt auch für d. Pl. Frauen. — °) Vom Sing. 5 89 a), wofür
auch فو ($ 204).
133
® > Hand, pl. a 7 لأبدى 3 au الأيادى 5
وقعلط) ما ام ,شو نه سنت دم sat Bing)
re Tag, pl. eat (für a.
. سيك (vlg. sid) Herr, pl. Bol, سيائك سادات u. vlg. Ola] naja”),
Kal £. (أموة Solavin, pl. au) م بأموان مات ,وات . od. Al (f. wi)
9.
+ شق (me (شَفهة Lippe, pl. شَفَوات » شفةا
* RL de EC od. KR سِنُون بام (u سَنُونَ ,اسفن a wi
u 7665 Schaf, pl. SCH, nad شيا" ne: etc.
ديار ein Goldstück, pl. ni (u. U)
ديوان en Bureau, pL ER
al> u le (a. (خلدة Mauhourf, pl. A>li,
+ Persischor Pl. auf أن An: Syanı gesandt, pl. مبعوفّل Adge-
ordnete, Deputirte;; ضابطان Ofieiere (für bir) ; pers. ياوران Adjutanten.
Declination der Nomina.
1. Unbestimmtes Nomen,
8197. Die unbestimmten Nomina ($ 15) sind
rücksichtlich der Declination entweder : a) Triptota (pad)
mit drei Casus mit Nunation : Nominativ mit 2, Genetiv
( مهم بين Cs) ie wu ايد يك td, pl. عنها أي Sa F.
Ja, pipl. Er (für ,أيادهى F. ايل 0 1). _ ae neben سات
für سوك Wursel ساذةا نام و وف für سونة (F. zus), pipl. سهائك (F.
Mus); pl. سادة u. سادات ist insbesondere der Titel der Nachkommen.
Muhammeds (der sogenannten Sejjid's).
184
mit =, Accusativ mit !«. — 5) Diptota (غهر منصرف) mit
zwei Casus ohne Nunation : Nom. mit 3 Gen. u. Acc.
mit -. — Der Dual, für Triptota u. Diptota gleich, hat nur
zwei Casus : Nom. „,i=-, Gen. u. Acc. gt — Der gesunde
Plural, für Tript. u. Dipt. gleich, hat nur zwei Casus :
männlich Nom. 9 y?-, Gen. u. Acc. ar weiblich Nom. 5-5
Gen. u. Acc. wie. — Die gebrochenen Plurale sind
meist triptotisch.
Triptota.
Singular.
Masc. Fem,
53. Sa.
Nom تجار ein Tischler. مز ein Garten
2 . -
Gen. نجارٍ eines Tischlers. 1 جناة einss Gartens.
مام ء 5 م
Acc أجارا einen Tischler. Kui> einen Garten.
Dual.
2 مه 5
Nom مم مم بحسن مسد ميد اران
GA ذ بين sweier, أمممه Tischler جنتيني sweier Gärten
Plural
N - « © > 5 ع
om. : je se جنات
ni > 2 Tischler. si; Gärten
G. A. جنات نجارين
Singular.
© مه
Nom gLo ein Outer. Kalle eins Guse.
Acc. als einen Guten. LS eine Gute.
Dual
GA صَالْحَتيين mosier Quten. م Ins mweier Guten.
135
Plural.
Mase. Feom.
. 3 Pr 6 - .
Nom, صالحون Gute. صالحات Gute.
G.A. نيحلاص Guter. صالكات Guter.
Gebrochener Plural.
6 _ ae
Nom نسا؟ رجال
Gen رجال } Männer. us | Weiber
Aöa s >, - ا
Die Triptota herrschen der Zahl nach vor, weshalb
nur die Diptota besonders angegeben werden.
Diptota.
Singular.
ده 1 .o ».08 اسه +
Nom. +2 Omar. BIC Zeinab. أسود sohwarz, fem. سودأ2
2ه 20 ..cB 0.
G. A. عمر Dh) Syn) BIO gm
Dual.
م ماه © . ممه وه
Nom. uses أسودارى زينباني DATEN
0...) 0..0. "o..08 oo. سه
Plural,
..9.3 © ..0. اس 3-08
Nom. افضلو تَ زينبات عمرورى irefliche (Männer).
2س اس ..0. - - 05
0. A. أفصلين زينبات عمرلين
Gebrochene 215816.
2 .. و2 ..
Nom. مهأرد Drachmen. سلاطهين Sultans. مكانئيب Briefe.
©. A. 1,0 Geld. مكاتيب سلاطين
8 198. . sind : 1. die gebrochenen Plurale der Formen
SG, SH, JS, Si, ,قواعل Jul, JS, فواعيلُ اليل
yet, heat, Je, تفاصيلٌ — 3 Die Feminina der F. as, .ه فعلى
er — 8. Die F. ,فصل deren Femin. hab od. فعلاء lautet. — 4. Die
/
184
mit #, Accusativ mit ١. — 5) Diptota (pair 52) mit
zwei Casus ohne Nunation : Nom. mit 2 Gen. u. Acc.
mit .ع — Der Dual, für Triptote u. Diptota gleich, hat nur
zwei Casus : Nom. رحأن Gen. u. Acc. ren — Der gesunde
Plural, für Tript. u. Dipt. gleich, hat nur zwei Casus :
männlich Nom. 5 رمو Gen. u. Acc. or weiblich Nom. ei,
Gen. u. Acc. .مات — Die gebrochenen Plursle sind
meist triptotisch.
Triptota.
Singular.
Masc. Fom
Nom. ge ein Tischler. جنا ein Garten
Gen Lei eines Tischlers . > eines Gartens.
Aoo HIST einen Tischler. KA einen Garten
Dual.
Nom تحجاران swei Tischler. جنتان moei Gärten.
GA د زين sweier, mei Tischler جنتين sweier Gärten
Plaral
اه 31% . 5 5.
br نجارون | Tischler. ات Gärten.
GA ' جنات نجارين
ْ Bingular.
Nom gs ein Guter. Kalle eins Gute.
Acc. صالها einen Gusen. صالحة eins Giute.
Dual
135
Plural.
Mase. Fem.
e 3 . 6 . Pr
Nom. ) صالحو Gute. Br Gute.
6. A. نيكحلاص Guter. صالكات Guter.
Gebrochener Plural.
6 58
Nom رجال ms
Gen جال 2 Männer. PR: Weiber.
نساة ) جلا معط
Die Triptota herrschen der Zahl nach vor, weshalb
nur die Diptota besonders angegeben werden.
Diptota.
Singular.
د سه 5 »- د وء و . وهم
Nom, عجرو Omar. ri, Zeinab. أسود schwarz, fen. سود أ
u © كن مهمه س © نس داس 2 ..
مسو !5 أمسود rg; عور A, .0
Dual.
.0... كر © . -20 م وسه
سه م o..> o..0- o.-.oB8 oo.
سوداوين سودبين زينبيني عمرين GA
Plural.
3-08 ا .0.. 5 9.93..
örefRiche (Männer). أفضلون زينبات عمرو رم Nom.
. 0.2 ..0. . - 5
Gebrochene Plurale.
Nom, ذراهم Drachmen. سلاطين Sultane. kr Briefe.
©. .ل 91,0 Geld. مكاتيب سلاطين
- -
5 198. 121240548 sind : 1. die gebrochenen Piurale der Formen
سم لأس اصح BO 02 2 00 هم 0 db مم ى7 Id Led ع2
u, In, Je, وفوأعل , فعالى Jess, alas, ,فوأعيل ,فعاليل
» 5 و BI .. و ..
.تفاعيل ,تفاعل ,أفاعيل ,افاعل — 2. Die Feminina der F. sI.as, فعلى u.
ı0> ».08 10> 0.
.فعلى — 8. Die 7. \aöl, deren Femin. فعلى od. فعلاء lautet. — 4. Die
136
Adjeotiva der F. رقعلان deren Fein. ‚ad lautet ($ 184). — 5. Die Distei-
bativsahlen der Formen Nas u. ‚hair; die Cardinalsahlen auf en
sie als reine Zahlen für sich stehen eds نصف N; desgl. ei
Andere (pl. v. „ei u. 5 (أخْرَى AN Erste (pl. v. 0 u. fem. I,
Io)
I eine a (fem. v. لان N. N.). — 6. Sehr viele الوه ساي
(N أبواعيم Eyypten, مصو ا يِنَب Omar, عمر Eu آم
- كان -. David, Pe Johannss ; insbesondere die auf )0,10( أو Abraham,
wie عثمان Osman, olsal Salomo, نهسان Aprit, und ,ع لا wie 55
Mekka, فاطمة Fätime, eUb Talke (männl.); die Namen nach 8 For-
men (ضرب) فعل , (شمم) قعل und ب an Kap: Seh _
0 die ee F. sa wie 3 Zeid, و20 مسرو
(Gen. عمرو oder رعمرى Aoc. و «(عمرا Noah; aber weiblich عند u.
,هنك 0 u. % die EEE (8 172), wie Syst,
82. 8.5 9.0 -
حر وت دن ya ,هران A,
8 199. Wörter auf (für و = 5 i >) wie غاز (38)
I Krieger, eb (a 4 has (a) | ._.. Su
( (ملافى antreffend, ge (متمنى) wünschend, , (اتمنى) : تمن Wunsch
u. andere deoliniren : Nom. u. Gen. Je Acc. غازيا u.8. w. —
Die Plur. der Formen وقوأعلٌ Nuss etc. vom Sng. فعلاء رفعلى Ins
und von Dean; die diptotisch sein sollten @ 198), er-
halten --, wie جارية Selavin, pl. جوار (statt فتوى ,)>,1 رى
Fetwa, pl. Js (statt ,(فتاوى AP Wüste, pl. عكار (statt (51°)
und decliniren Nom. u. Gen. رجوار aber PR (5 .جوارء
8 200 Neben der äuiserlich ersichtliehen Deslinstion (Ab
0 al u 9 ,عأ وحن يك عع wie a8, عضا Stab (zan),
عذى rechte Leitung (9), ferner der Diptota auf 5, -ذى oder I,
187
to> io 3 زوم 103
wie بشرى frohe Botschaft, حسنىي Tugend, ذنها Welt ,(دنهى) und der
Karma der Form Ass, wie رع de Jungfrau, pl. عذارى nur virtuell
ARE. d. h. nicht ersichtlich, da hier alle Casus gleich sind.
32. Declinsation der bestimmten Nomina.
8 201. .... (Ga oder (معوفاذ wird ein unbe-
stimmtes Nomen ( Kür od. 5x):
Artikels $; — 2. durch nachfolgenden Genetiv; —
3. durch Possessiv-Suffixe.
8 202. Der Artikel bewirkt : a) dafs die Nunation
der Triptota (auch gebrochener Plurale) und des gesunden
weiblichen Plurals wegfällt :
1. durch Vorsetzung des
ل 3 23
Bing. Nom. الرجل der Man. KUNST die Biadk,
, Gen لجرلا des Mannes. المديت: | der Stadt.
„ A ّلجرلَأ den Mann. المدينة die 8644
Plar. Nom الرجال die Männer. لمكن die Städte.
„ Ge لمجال der Männer. 2 der Städte.
„ Ace الرجال die Männer. المدن die Städte.
Bing. Nom الصالم der Gute. الصالكه die Gute.
„ Gen الصالج des Guten الصالعة der Gute.
, .م4 حلاصلا den Guten. الصالعة die Gute.
Pl. Nom. تانكجْلا die Gärten. الصالحات die guten Frauen.
„ Gen. Acc. الكنات der, die Gärten. أتصالكات der, die guten Frauen.
Der gesunde männliche Plural und der Dual
bleiben so wie in der unbestimmten Declination.
b) Diptota werden in Triptota verwandelt:
Wahrmund, arab. Gr. 5, Aufl, 18
3» oBo. ءه © و سه
Nom. الأسود der Schwarse. السوداء die Sohwarse.
- 080. مسيه © © +,
Gen. Sy d1 des Schwarsen. السوداه der Sohwarsen.
a 015. — 6 © o
Acc. الاسود den Schwarzen. السودأ!2 die Sohwarse.
Ebenso die gebrochenen diptotischen Plurale 8 8.
3.03 م2
+ Der Eigenname als solcher (العلم المقرد) ist bestimmt und
nimmt den Artikel nicht an.
® Wörter auf -- ($ 199 f.) : قاض Bichter, Nom. und Gen. „all,
Acc. el; عذار Jungfrauen (pl. von 1,0), Nom. u. Gen, ,العذارى
Acc. .العذارى — Virtuelle Declination ($ 200): العصا (von „as
a م 2 -ء 2 to >
oder Las) der Stab, الهدى (von (AP) die rechte Leitung, الكبرى die
.o%
Gröfste, 45! die Welt, sind unveränderlich.
Die Genetiv-Verbindung bewirkt folgende Ver- .203 و
änderungen (die verkürzte Form des den Genetiv regierenden
Wortes heifst Status constructus) : a) Singulare und ge-
brochene Plurale der einen Genetiv regierenden Triptota
und Diptota werden declinirt wie mit dem Artikel :
Bing. Nom. all عيبل der Diener Gottes. كليم ce
„ Gen. عبن الله der Dienors Gasen RE, =
„ Acc. N عبد den Diener Gottes. كلهم ut Allen.
Plur. Nom. عبان الله die Diener Gottes. „u Ju die
, Gen. af عباك der Diener Gott. „a أسفل on.
, Acc. الله Ass die Diener Gottes أسافلٌ الناس Menschen.
Dem Gen. Beben. selten mehrere Subst. voran : على es كوالد
hl وأموال vol, أرواح wie ein Kater, der eifersüchtig ist auf
L.eben (pl. v. En u. Ehre (pl. v. (عوض u. Vermögen (pl.
v. 3) seiner Kinder; gewöhnl. اعراضهم (de) على أرواج أولاده و
139
® NB. باب البييت des Thor des Hauses, باب بيعت ein Haus-
قَوَازَة النبيذ :«مل die Weinfasche, قوازة نبي ei Fe Wein; Keil
عيش ein Bissen Brot, „a; Ku) ein Augenblick; > عدة eine An-
sahl Truppen.
6 204. Die en (sechs) Nomina — ot Vater, أ Bruder,
> Sohwiegervater a Kleinigkeit) haben (in der Regel) v vor einem Genetiv
oder mit einem Suflix im Nominativ die Form al :قو ( حمو ,أخو Gen.
ah (N ممه Gi (such für Nom. u. Gen), LEI, L>
(UP). Ebenso die Nebenform von قم Mund )5 196( : ee Pi فا und das
Wort ذو Beritser, Herr, das alleinstehend nicht vorkommt : Jr ذو Be-
te ae Veran a Baier un alas Hera ee: Da
Bing. Nom. ذو مَل Dual ذَوو مال مط )6206( 155 مال
+ لبه
50 فأ مال |
Ja 3 1 ss
Femininum von 3 ist ET Bu (Dual „ul, Pl. Kor) Btatt
des Plurals dieser Worte dient auch Rx n (das , in K ist hier nicht
Dehnungs-, sondern nur Lesezeichen القراءة] x mater الحو = Aus-
sprache u j mit u andeutend), Gen. und Acc. PN fem. ob; ».B.
أولو (أولى) الْعَوْم die (dev) Herren der Entschlossenhei, Je ذاث Be
sitserin einer Last, schwangere Frau, pl. الأخحمال (eh ذوأت die
Schwangeren, Ib cold a ein schaitiger Baum.
8 205. 5) Der Dual („=, (حين verliert im Status
constructus (8 203) die Endung SE
Nom, EN يدأ die beiden Hände des Mädchens.
G. 4. will يدي der beiden Hände dus Midchens )8 21(
G.A. en. ‚sy der öeiden Hönde oinse Mädchens.
140
8 206. 0) Der gesunde männl. Plural (5;
بن - ( verliert im Status constructus die Endung ai
Nom. SH خدامو (ينى die Diener (Söhne) des Könige
der (die) Diener (Söhne) des Könige. خدامى ut es به .و
Pl. auf حون (für (حيون 5. 8 188 *
8207. d)Declination des mitSufllx versehenen
Nomens. Das Possessiv- od. Genetiv-Buffix unterscheidet
sich vom Verbal- od. Accusativ-Suffix (8 161) nur in der
1. Pers. Sing., welche dort رقص نى hier aber دى 5 lautet. Bei
dessen Annahme erscheinen Dual u. gesunder männl.
Plural im Status constructus:
2
Bing. 8. m. s— sem
_ " Daal هما ه أ ihr beider. FF
„ 8.6 ها ür. n عه فهو
9. m. دك dein. > ga: euer.
6 كمأ euer beider ä ne
„ 2.8 اكه dein. n (y— wer.
n 1.0. (57 mein. 5 نا unser.
Das > von 8 رهم رهما 78 verwandelt, sich, wenn {, 1 oder
ai unmittelbar vorangeht, in = :
30. „330“ © 2 7 ن 5 2 2 ©
Nom. إبينه # Daal بيتهما 3 Plur. em f. sen
ست م
9 .9.0“ هده & 8-0
nn ee بينتهمر n : بيتهما , Sul .معدم
.قاضيه Aoc. رقاضيهم Richter ($ 202 *) : Nom. u. Gen. قاض
Die übrigen Suffixe bleiben unverändert : Nom. SA,
dein (f.) Haus. بيتك .660 dein (m.) Haus بيتك Acc. رتك Gen.
mein Haus (Nom. u. Ace.), Gen. meines Hauses (in بيتى —
allen Casus gleich) [\s- zuweilen in - verkürzt: ربب mein
141
Herr statt N: — LU euer beider Vermögen, Gen. SL,
Acc. LUX. — مالكم euer (m.) Vermögen, Gen. رمالكم Acc.
رمالكم fem. مالك LU unser Vermögen, Gen. رمالا Acc. Wa.
— Ebenso pl. RX seine Bücher, Gen. بيوتى زكاتبه meine Häuser
etc. — Gesunder weiblicher Plural جناتى meine Gär-
ten, جَنَاتْنَا unsere Gärten. — Daal: كتناباء (كتابان) seine bei-
den Bücher, Gen. en u; , (جا > ihre beiden
Selavinen, Gen. Acc. و جارد يتيهم RER eurer beiden Sclavinen.
303 3309
— Gesunder männlicher Plural: مسلموه © (مسلمون)
seine Gläubigen, Gen. Acc. زمسلبيه 5 6) 5 gr deine Söhne,
Gen. Ace. Seh — Das u von 4- geht vor dem Sufhix in ت
über :
> meine Selavin, جا رياته seine Sclavin. — Nach
schliefeendem 2 : Muss Weiber : bus oder FRE seine Weiber,
Gen. نسآثه seiner We Acc. نساء» seine Weiber, نسائى meine
Be etc. ; : (جزة) 2 oder En sein 0 Gen. جره oder
>, Acc. > oder ı >; > oder > mein Theil.
8208. Dass der 1. le Eng; verwandelt sich nach
schliefsendem = ووو دى tz u. و in ى ja, wodurch حى
zu = 1jja, حَى u. ee ZU حى &jjea wird: (der, مولى (مولا
mauldja mein Herr (Nom., Gen. u. a): قاضى (القاضى رقاض)
gädijja mein Richter (N., G. u. Acc.); (2) يداى meine beiden
Hände, G. Acc. sy meiner beiden Hände; مسلموى (مسلمو ن)
# ا 0 2 or: 3.2065
meine Gläubigen, G. Acc. مسلمى (Haan, pl. مصطفى (مصطفون
meine Auserwählten ; = mein Söhnchen.
65
8 209. Die Wörter oo Vater, zi Bruder etc. (die 5
142
Nomina 5 204) nehmen vor Suffixen gern die Form a, ei
etc. an, wobei das Suff. 1. P. Sng. ‚s ja lautet:
1 فوى 1 حبوى et £ أبوه Nom.
٠. . . “ . — 5 . 3
® فاى Fi حماى خا كه 0 sul .46
aber auch أبى mein Vater, أخى mein Bruder etc.
8 210. Dieselben Suffixe auch an Präpositionen:
9.08 .3».0 63 3 ع ©
عتاله bei ihm. عندجما bei ihnen beiden. PANME bei ihnen (m.).
He bei .عت PME bei ihnen (£).
Sie bei dir (m.). “Se dei euch (m.).
Se bei die (6). US Or bei euch beiden. „Sie bei euch )4(.
ebenso ( (مع Ra mit ihm, معى mit mir otc., Lil, vor uns,
AR; nach ihnen, وكم = in der Richtung gegen euch, a) sh
ihnen (f.) gegenüber; : منه von . منك von dir etc., aber منى
von mir, von uns; ebenso عند von ihm weg, aber على und
“eo 0
من : بعدعم von ihm her, من عند» Ges. — Aber declinirt:
فى ,.”” .8 .3 فيها ,فيه ا 0
ا اتاو على ان ربها ربد mit, durch, in: باب in mir.
(den Dativ umschreibend) wird vor 53 ,لم : لَّ هج Id, لَك
الى رلك mir, | u. 8. w. — على auf, 95 zu, لدى bei Me
vor Suff. das ى wieder als Cousomanten hervortreten : عليه
“93 ©
u. 8. w. عليكما Je (auf mir), Ugele, رعَلْيى رعلييك رعليها
143
Das Nomen in der Vulgärsprache.
$ 211. Bildung ar Stämme. Die (scheinbar) ge
sind es nn : (بن) أبن Sohn zu ابن ibn; nu (سم) Name
zu أسم ism; x وين (يدئ) zu jadd od. id; Az (ah Morgen zu gadd;
ف ( sa) Blut zu damm; قم Mund )5 204) zu pr fumm; Er (شفهة)
Lippe su 4150 (pl. #'شكدة : 0 Mais zu dürra u. 206758 3 Lunge zu
rije ; Ba, مقلا Hundert zu mije u. mäje. Gehalten haben sich أنب
Vater, 10 ah Bruder, „>| uht Schwester, „is bint Tochter, Mädchen ;
Kine (By) sene Jahr (pl. sinin u. sanawät), As) (لغوة) lüga u. لغوة
lägwa Sprache.
8 212. Btatt فنك« وحش :501 فعل عه فعل (wild) Aaflich;
وسط wisih schmutsig; كس nigis unrein; (> hifin rau; مه تين
Stroh.
5 218. Von Dofeoten. „gi& دماج Reichthum, هذى hide
rechte Führung; 3, wäla Treue, عولط بقاء Bleiben, سماء säma Himmel,
ورأء wäre hinter, غراء u. غرى äire (a. girdje) Zeim; نقاة شفاء Heilung,
شراء kire Kauf, كرأء kira Misihe (aber kirat el-böt - Housmisthe); بناء
bink بنايئة .ه) binfje) Bau; مساء mise Abend. صلا Bäla Gebet, Bis;
zäka, zike Almosen, us h4ja Leben (aber mit Gen. hajte el- haiwän das
Leoben der Thiere). — وزؤهونو قناة Rohr, وزههه» لد Stook, دوأة
dawfje Tintenfafs, عباًا u. وزقطق عباءة Mantel; si. هر mir'äje Spiegel.
6214. Deminutive سين häsin, لفقا كليب Hünd-
chen (Ka S5 nigme) n&;&me Sternchen, (Ki>) genene Gärtchen; كيس) )
küwäijis hübsch; (قليل) gälkijil gering, mager; (وليد) wuläijid Knädchen,
(صغبير) Bägkijer klein; (رشيع) rätäijac dünn, fein. — BL) Süwälje ein
wenig (8 179); (3A) moije neben muwäije, umdije, umdije Wasser.
144
8 215. 15,5" رهام Wasserleitung; US? mihba Vorsock; مركب
märkib Sohif; Ay mülid Geburtsfet. — gb“ mädfec Kanone, هبرت
mäbrad Feile, Hobel; مغرل mägsal Spindel, مقص magäßß Scheere ; Koy,a
marwäha Fächer; na muftäh Schlüssel, مسمار musmär Nagel.
8 216 Nisbe ($ 178). Oft vom Plural gebildet : (ساعة) sach!
Uhrmacher, (kAj>) gasnäti Schuster ; kütbt (kütubt) Buchhändler ; (جنينة)
gena’in! Gärtner ; ( ») firäni mäusefarbig, ( an) mußawweräti Maler ;
(صنتدوق) Bansdgi (Banädigt) Kistenmacher ; jomäti täglich, 1laläti nächtlich.
5 217. Abstrakte etc. auf Kur : مالي mälijje Finansen, داخليذ
dshiliije Inneres (Ministerium), خارجية härigilje Aeyfseres, جهادية
gihadiije Heerwesen, Armes, Kriegeministerium;; أغلبية aglabiije Majorität,
43} argahilje höhere Wahrscheinlichkeit, أهميظ ahammijje hohe Wick-
tigkeit, موفقية muwalfagijje Zrfolg, اتفاقية ittifägtije Zinvernehmen,
أحسنية ahsantije beste Art; ماهية mähijje, شهرية Sa'hriije Monatsgage ;
صبحكية Babhijje Morgenfrühe, يذ gb du'hrijje Mittagsseie
توتنجى :امود gahmigt قهواجى : آم > Türk. .8216
tutängI Diener für Tabak, Pfeife etc. ; مكرنجى mahzengi Magasinier ;
عربهدجى carabäg1 Kusscher, Fiaker. — Pers. al> hand Haus: LAS
salhhäne Schlachthaus, كتبكانه kutubhäne Bibliothek, نوساخانه tershäne,
tersäne Arsenal; جبدخانه gabahäne, gebehäne Zeughaus, Patrontasche. —
Türk. قوط باش Haupt, Kopf : باشكتب baskätib (pl. baskuttäb) erster
Sehretär, باشاغا basaga (pl. Agawät) Obereunuch, باشمهندس basmuhdndis
Oberingenieur (pl. in); rei hakimbasI Oberarst, ترجمانباسى
targumAnbäfI Zrster Dolmeisch.
$ 219. Geschlecht. Weiblich sind in Aeg. ($ 1834) („as «&n
0 .
Auge, أذن widn Ohr, يد id Hand, رجل rigl Fufs, ذراع dirk Arm, رأس
räs Kopf, بطن Bauch. — Desgl. )5 1820) „A beden Körper, بغر bir
Brumnen, „So Fang Laden, روم rüh Geist, سماء säma Himmel, شمس
märkib Sokif, مركب «dirs Hoochseit, eg kittän Leinen, عرنف Sonne, تاوق
145
Einige andere sind schwankend. — .ماه nefs نفس Menschen, فشد نلس
Die Collective ($ 175. 182) sind männlich.
8 5
8 2202 Endungen: : 8 9 عطشان durstig, f. طيب زوتشفاة)
gut f. taijibe; >, rabb Herr, räbbe Herrin; 35 wizz Gänserich, wizze
Gans ; \ شو tör Ochse) بقرة bägara Kuh; Ku>Lo Bähbe Genossin ; طاهرة
t&'hra Reine. — ل ى el-kübra die gröjste, el-hisna die schönste.
Zahl. — Der Dual (Endung &n) ist selten : el-idön die .221 و
beiden Hände; er-riglön die beiden Füjse; el-hasanen Hasan u. Husain
(die Aliden); marratön zwei Mal; kelbän ein Paar Hunde; aber etnän
kiläb od. kelb swei Hunde; jömön ein Paar ) einige) Tage. (2!) abawön
Aeltern, ahawön ein Bruderpaar; — tultäi zwei Dristel, humsäi zwei
Fünftel u. s. w. (Amtsstyl) Sp.
5 222. Aeufserer (gesunder) Plural: männl. in: hammälin
Lastiräger ; taijibin gute Männer ; räk&bin od. rakbin Reitende; <Ar&fin od.
carfin Wissende; mä$ijin od. mafjin Gehende, sie gehen; mit Buflix :
(sine) maskinoh sie fassen ihn, talbinoh sie suchen ihn; Bügaijerin
Kleine, küwaijisin Hübsche, غاليين gälijin od. galjin Theuere; marmijjin
Geworfene; maßrijjin Asgypter, mekkäwijjin Mekkaner; — weibl. At:
baiwünät Tiere, hammamät Bäder, mahallät ,مسقا taijibät Gute; dagarät
Bönums ; tahrirät Schriftstücke, ta’ahhudAt Abmachungen, imtihänft Prüfungen,
ihtijägät Bedürfnisse ; mäkülät we me$rübät Speisen u. Getränke; merke :
bafawät Paschas; (u) bekawät Bege, Boys; Agawät Aghas; hawägät
Herren (Europäer), högßt Lehrer; efendijat (u. efendijje) Efendis; أسما
(für عاو (أستاف pl. ustawät Meister ; sigillät Register, telegräfät Telegramme;
wäbür Dampfer, Dampfmaschine pl. wabürät;. mägar ungar. Dukaten pl
magarät; bintü 20 France od. Lire (ital venti) pl. bintijät; asjät Sachen.
Doppelte Plurale : rusümät Taxen, Gebühren (a) , kusüfst (Unter-
suchungs-) Dokumente; bujütät Häuser, kutubät Bücher. — Plur. auf 6
> 5 196.
8 228. Declination. Die Casusendungen, sind geschwun-
den ($ 17). — In der Genetiv- Verbindung mufs in 5-- des den Gen.
regierenden Nomens das t gehört werden : مديئة النبى medinet en-näbi
die Stadt des Prophsien مدينئة ميورة) medine marmüra eine blühende
Btadi), ولاية سورية wilßjet sürija Provins Syrien, لجسم Kals qjtcat lahm
sn 2, ..
ein Stück Fleisch; لفظخ مى läftet min das Wort min; مدة كننت برا
möddet känt® bärra sur Zeit als ich drau/sen war طويلة) iin 6
Wahrmund, agab. Gr. 3. Aufl. 19
146
tawile Zange Zeit). — So auch (Las) dünjat alldh die Wels Gottes; (1,5)
kirat el-b6t Hausmisthe ; (LiLs) bAset el-bAlad Gouverneur der Stade; 0
b&rret el-gqärje au/serhalb des 220:7٠. — Die Dual- und 212281 -
Endungen &n u. in bleiben vor dem Gen. : bintön el-wezir die beiden
Töchter des Veziers; hammälin el-hära die Lastiräger des Quartiere; doch sagt
man beni Adam die Söhne Adams, die Menschen, benI umäija die Omajjäden.
5 224. Eine Umschreibung des Genetivs geschieht durch
metäc, m’täc Besitzstück, Habe, das im Magr. als Apposition unver-
ändert nach Sing. u. Pl., Masc. u. Fem. steht : el-böt (el-genine; el-bujüt)
m’täc dariki das Haus (der Garten, die Häuser) meines Compagnons. Im
©
Magr. auch "قاس emtä«, emtä« u ent&«. In Aeg. wird es zu بقاع bitk«,
fem. (adject.) b&täce pl. (müth«) bütü« (b&t«) ; z.B. el-b&t bätä- el-emir d. Haus
des Emirs; el-<arabijje betäcet el-bAsa der Wagen des Paschas; el-üläd
b&täc el-gadi die Kinder des Kadi’s; el-bäb betä- el-hös das Hofthor ; seräje
b&t4c efendinä ein Schlofs unseres Vicekönigs; «asäkir 5862) es-Kabtijje
Soldaten von der Polizei; el-<asäkir betä« (u. bätä«) es-sultän dis Soldaten
des Sultans. — b8tä« bleibt hier auch für fem. u. pl., aber nicht bei den
Buffixen; hier immer : el-kitäb bät&«i mein Buch; el-mär'a bitä-ätak
(betähbtak 5 86) deine Frau; el-uläd betäcoh seine Kinder. 1)In Byr. wird
met&« u. betä« in gleicher Weise substantiv. u. adjeot. gebraucht. — 2) In
Oberäg. statt dessen auch شغل Sugl, Sägle (#äglet) Geschäft (Küglet wird zu
5°,
غطمدة $ 41); — 8) in Syr. u. Aeg. auch BL (Folge, Zugehör), fem. auch
täbaca : el-bint täba« el-melik die Tochter des Königs; el-gärije täbacat el-
gadı die Sklavin des Kadi's; täba« min hAsi el-färas wem gehört diese
Stute? täbadi sie gehört mir. — 4) In Syr. auch Bad Sijje pl. Kijjat Sache :
el-kitäb #ijjet ahük das Buch deines Bruders Wts. — 5) In Bagdäd u.
Ir&k مال mal Besitz : eß-Bandüg mäl el-musäfir der Koffer des Reisenden.
— 6) In Jemen حف bagq Recht. — 7) Im Magr. häufig auch die
Partikel de, di (I, 0, (50) : kitäb del-bint das Buch des Mädchens;
sägare de's-seitün Oelbaum.
Nominal-Suffixe der Vulgärsprache.
8 225. a) Bei einfachem consonant. Auslaut und
kurzer Endsilbe :
Sng. 3. m. b4laduh (oh) sein Zand PI.
8. f. balddha ihr Zand | ne
n 8 f
ee
147
Sng. 3. m. biladak dein Land
»„ 3. 2 bäladik') dein Land
„ 1. 0. bäladı mein Land „ balädna unser Land.
b) bei einfachem conson. Ausl. u. langer Endsilbe :
kitäbuh (oh) sein Buch
kitäbha ihr Buch
kitäbak dein (m.) Buch
kitäbik dein (f.) Buch
kitäbI men Buch kitäbnä unser Buch.
neben kıt&b’hä, kitäbnä, kit4bäkum etc.
e) bei doppeltem 6028. Auslaut::
sügläh (oh) sein Geschäft
6ägliha ihr Geschäft
süglak dein (m.) Geschäft
söglik dein (£.) Geschäft
sägli mein Geschäft Käglina unser Geschäft.
d) bei vokalischem Auslaut:
abü’h sein Vater
abühä عو Vaier
abük dem (m.) Vater
* abüki dein (f.) Vater
* abüja mein Vater * abüin8 unser Vater.
häufig verkürzt : abfiki, abüjä, abfina (8 73); ebenso nach
altem »- )ءافش( Sifü’h seine Heilung u. s. w.
8 226. صاحبه : فاعل Pähboh sein Freund, واحهدى wähdi
ich allein; بخاطره behätrak nach deinem Belieben ($ 65). ب
ةا meallimett meine Lehrerin; häletak (h<ak) dein Zustand;
Adigetoh (äfigtoh) seine Geliebte; Bähibethum (Bahbethum) ihre
Besitzerin ; här6tkum euer Quartier ; bagaretnä unsere Kuh. ب
5 ِ تستكلمقلةط euer Land
| kit&bhum ihr Buch
| kitäbkum euer Buch
säglähum ihr Geschäft
| säglükum euer Geschäft
| abühum shr Vater
| abükum euer Vater
Merke: jäba (jä Aba) o mein Vater, jämma (jä imma) o meine
Mutter; jä r&bbä o mein Gott! jä &hi od. jä ahfijä od. jahäija
o mein Bruder !
Bet ف _
') auch oft ak, ek; — u in immuk deine Muster (Sp.).
148
8 227. Dual. — kitäbeni meine beiden Bücher, qala-
ınenoh seine beiden Federn ete.; aber bei Doppelgliedern :
(öne’h seine 2 Augen, widn&hä ihre Ohren, riglek deine Fü/se,
106(5 meine Hände, 1d&kum eure Hände etc. — Gesunder
männl. Plural: haddäminak deine Diener, farräätnkum eure
Kammerdiener etc.
8 228. An Präpositionen: بء : ب buh, boh; bu,
bo mit ihm etc.; bähä, biha; bak, bik; bI; biähum, bäkum;
binä; — : luh, loh ihm ; l&hä; 5 ik; [1 لما läkum;
linä; — فى fih, fl in <hm : fihä, fihä; fik, fiki; fijjä; fihum;
fikum; finü; — ما فيه شى mä 284 es gibt nicht, ist nicht da; —
من : minnuh(oh), mfnhä; minnak u. 8. w.; ebenso زعن —
على : cald'h auf ihm, «al&hä; cal&k, «aldki; aleja; «aldhum;
elekum; calenä; — مع : m&uh(oh), mfch mit ihm; mä&ahä
(mich); mä&cak (micak), m&caki (mickf); mäd, madja (micjä);
mäcahum (midähum); m&akum (micäkum); mäcanä (midna);
gleichbedeutend 4, wa ijjä (8 162) : وايا we ijjähu, waij@’h
mit ihm, waijäk mit dir, waijäja mit mir.
* Die den Genetiv des Besitzes umschreibenden Substautive
(8 224) nehmen selbstverständlich auch die Su ffixe an : el-bujüt mutäc«ak
(but.) deine Häuser; el-gärije tabäcatek deine Solsvin; eos-s6f mäli mein
Säbel; Ana haddäm hiqgak ich bin dein Diener. Ebenso im Mgr. das
Wort ديال dijäl: es-söf dijälı mein Sädel; el-chd (عود) dijälak deine Stuse.
Zahlwort (22).
1. Cardinalzahlen.
8 229.
Masc. Fem Masc. Fem
5. -o ..o
At احدى 2 gi اثنتان
98 3
Kim بعبرةتي
Mase.
8. 8,
le, Ks
.50 .5.0
شيع سبعة 7
.. 2 م ,5
تمان كمانية 8
0 © : 8.0
.8 يل 9
u .
GT 9
. 3
600 Ir sum
149
150
8 oB د
مادثة الف 100.000 ا 1000
م "oc 0
ماكنا ألف 200.000 الفان 2000
ER لف 800.000 WR 500
أ لف 1,000.000 عش ألآف 10.000
JR Ka الى 9,000.000 Re عشر LA 11.000
cH
ألف ألف ألف Millionen 1000 عشرون 8 20.000
Yo, 0 u) > © -
Weitere Zusammensetzung : 5848 EICH Bu S „3 y لاف ه Kung
. SR .0e . الى اده PP مه 8 سس َك
كلاثة و أربعون و ثُمان ي مانة و oder URS و أربعون
تمانية ,30 كلاثون ,3 ثلاث Statt KEY u. يوس .280 5
a, 8 118. — ,ثمنية hl, ثلث (il, كلثلة on ,80 كمانون ,8
Zahlen von 1-10 (mit Aum. مزه — .سكس aus سكت عله ne steht
كمانها Acc ,تمان sind Triptote. — ‚03 8 (fir a3), Gen. )3 3„( .+
)8 199), bei folg. Gen. : Nom. u. Gen. .ثمانى 0+ ,كمانى — Btatt „US
نت © صمي
„ld. — Die Zahlen für 11 u عشرة od. 3 od. ثمانى auch عشرا
Kat u. fem. use Lat 13, Gen. u. Acc. عشر ; sind indeolinabel 13—19
er مم © >
0 PS u. عشرة al. — Die Zahlen 30-90 auf a Gen. u. Acc.
PP | 5,
Me ee 21: أحد و عشرين , Acc. و عشريين a2. — KL,
.
Ki such Kar er mi’st, er la geschrieben) 100 hat im Plur.
Ra, , مقّات u. er (selten ars, Gen. u. Acc. (مثهين 0
werden auch, wie biz ne en — آلف 1000, pl.
Gy, seltener Ge u. الف — Die 2 رات all be bedeuten
Mengen, Gruppen von 10, 20 ete.; آلاقات Tausende.
8 231. Construction der Cardinalzahlen. Die Zahlen
von 3—10 incl. und die Einer in den Zahlen 13-19 incl.
haben für männliche Substantiva weibliche Form (auf
151
8-), und für weibliche Substantiva männliche Form.
Die Zahlen 20—90 auf „52-, 100 u. 1000 gelten für beide
Geschlechter. — Alle diese Zahlen werden als Substantive
behandelt und stehen deshalb entweder, u. zw. gewöhnlich,
voran, indem sie den Genetiv (Acc.) regieren, od.
sie folgen als Apposition, u. zw. haben 3—10 incl.
das folgende Substantiv im Gen. Pl., also: I A>} Einer
Is ساس
der Männer, النساء gan! Eine der Frauen; Nom. رجال x3Y3
od. RENT J>, 3 Männer; Nom. Au EN 4. ER: us 8
Frauen; mit Artikel (bestimmt) : Nom. الرجال 33 od.
PEN] 1 الرجال die 3 Männer ; doch auch والتلاقة الرجل in üensxer
Spr. häufig الثلاقة رجال die 3 Männer. — KU z أولآن ثو die
3 Söhne Noahs. — السيفون die (bekannten) Siebzig; Zac
KT نصف 3 ist die 5 von 6 (vgl. 8 198). — GE wir
3 (die Dreiheit unser), BE jene 5 (ihre Fünfzahl). Sel-
tener nach 3— 10 statt des Gen. der Acc. Pl.: : O5 خمسئة OR
ö Kleider (e. Fünfzahl an Kleidern). — (11—99) regieren
den Acc. Sing. (selten PI.): عشر كوكها > 1 Sterne,
عشرون أيَامًا 20 Tage. — (100 u. 1000) u. ihre Zusammen-
Ban regieren den Gen. Sng.: رجال KL 100 Männer,
ألف WÄR 200.000, كدب Hung)! 400 Bücher, رجل AN 0
Männer, حبني آلف دينار 500.000 PETER ea nach
den Hunderten der 22) — 20—90) عشرو زر زب يد die 20
(Kameele) des Zeid, ns eure 50. — Folgt ein Collec-
usa so steht ar 2.B. حشرلا من الطير 10 Stück Vögel,
gu 9 Stück Kameels (de) fem., 8 1822). — Nach من الابل
152
3—10 haben die Plursle der Wenigkeit ($ 195) den Vor-
zug: Kal كمسلا 56 (nicht „tele v. .(غلام
8 232. Bei Zusammensstzungen richtet en das Sub-
stantiv nach dem letzten Zahlwort; سنا REN 8 ‚san
61 Jahre, ستون و أَرَبَعْ سَنِينَ 64 Jahre. — Bezüglich des Ge
1191 richtet man sich nach dem Sing. des Hauptw.:
A Ka 7 Tage ايام) ist zwar fem. ur 1 Plur.
[$ 182 a], aber a ist masc.); حَمامَاتِ Kin 6 warme Bäder
حمام) masc.); تسع سنين 9 Jahre (ki fem.).
2. Ordinalzahlen.
Mase Fem Masc. Fem
255 1 © 0 © 2
4- - ©“ 5.” .
II كان (KEN Kasls 71 سابعة سابع
6’. 8.” . 5 5 ©” _
In ls VIII. , Kia
ao” 2 © -. 6 1 - 6» = 5-5
IV. رأبعة رايع IX نا Kal
a ©. 5 5 _ 5”.
7” شرة عاشر 3.2 خامسة خامس
Masc. Fem
x. حادية عشرة حادى عشم
ماس = 3-5 - .. © oo.“ .
ZU. تانية عشرلا كانى عشر
XIII. عشر rd pr sus w.
. 36 ام 3 ©
عشرون م2 gu
اير 5 - . 3 .
5 388. Zur Form. Jet, pl. masc. und fem. 5 Gh die
Ersten, das ist Alten; Kit die Vordersten, die Führer, Alten, Anfang
(Gegensatz 6) انستلعءمة كان _ «(الأواخر wie قاض $ 199), — Mit
153
Artikel : Nom. عشر est, Gen. „is والوابع Acc. الوابع عشو der 7
In den aus Zehnern und Einern zusammengesetsten , von 20 an, erhalten
beide Zahlen den Artikel : .الرايع و الْعشَرون (Bei Bpätaren : فى رابع
am 20. des Monate). عش ينه
BE 2:50. مه 5
5 284. Zur Construction: 0 der (das) Erste : ea أو
oder 5% أليوم der erste Tog (Gegensatz : يوم fe oder ألهوم الآخر der
leiste Tag; dagegen ea! Jet der ersie Bone [Anfang] des آخر اط
الهوم das Ende des أولُ يوم السنّة | ونا oder يوم الست الول der erste
Tag des Jahres; ebenso بيت a od. الثالث rt das drite Haus
(Vers) eto.; ag! der Erste von Teen. ملوكهم St oder II. ملكهم der
Erste ihrer Könige. — adverbial : أو erstens, ثانيا sweitens U. 8. w. >
8 235. Datum. — وت Kuh, al (kim (أو فى Ku
Cara en ألى 5 KA, وسبعين ur فى سن im Jahre
1876; و العشرين) من ملكه Ra) السنة الخامس: $im 6. (28)
Jahre seiner Regierung. — N ابع ذى 3b am 4. des
ات م * - 0 حت نس دج امس
وكان سلاس عشرى am 11. Regeb, حادى a 7476 778
عر (ie) es war der 26. Temüz. — Mondmonsate: تموز
ls x من ,> am Neumond des Regeb'); أو لغرة رجب
nach Einer vom Regeb verflossenen Nacht Pe ersten Tage des
Lie ser) nach zwei vom R. verflossenen هن ,> Regeb’);
- Go.
Nächten; „>, الثلاث ليال خلون من nach drei vom R. ver-
1) y Stirnblässe des Pferdes, Neumond der drei ersten Nächte ;
Gegensatz ist ai letste Nächte, eigentlich abgesogene Haut. Die 10
— Tage auch الشهر at, die 10 أواسط الشهر ا (pl. von
Best Mittleres), die letsten أواخر الشهرٍ (8288). - ” Von خلا (für ,(خلو
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 30
154
Jossenen Nächten, u. 0 — النسف من رجب in der Half
des R. (am 16. R.); RE EN
Nächte vom R. übrig waren (am 16. R.); „>, لثلاث بقين من
als noch 3 Nächte vom R. übrig waren (am 27. R.); للهلة
من رجب a als noch Eine Nacht vom R. übrig war (am
29. R.).
3. Adverbialzahlen
85 236. werden ausgedrückt durch das Nomen vicis
(8 168) oder Nom. verbi )8 167): قام قومة 8 قومتهين er stand
auf Ein Aufstehen und zwei Aufstehen, d. 1. er stand zwei Mal
auf (We, Kat أقامه er stellte es Einmal auf); مله و gie!
u 3, > SL ge mir es u zwei Mal, = Mal voll!
od. durch u Mal, لوب ا 57 50/8 ل شعاذ Wechsel,
Tour u.ähnl.: ذأت مول 00.8 م Einmal, einst; Ya Kr ein einziges
Mal, gr zwei Mal, ol ثلاث drei Mal, عشر دفعات zehn Mal,
هر „as إحدّى elf Mal, us ثلانين dreifig Mal u. s.w. — wi
hat beim Zählen den Pl. ara, sonst ar (vig. auch امرار emrär) :
موارا zu wiederholten Malen. — Ein drities Mal Li od. م
قله das dritie Mal ER) od. 63) get, Ein anderes Mal
=...
ربعا Alle drei, vier Tage, Monaie etc. Us od. anf, — غير مرة
od. as.
Distributivzahlen. .4
8 237. >; واحال Be, أقمان أثنان je Zuei u. 3. W.,
od. die Formen أحان , Kr Set, >, od. موحل je Einer,
155
einzeln; US مناه e je zwei, zu Zweien; EITHER:
و »0 3
od. مثلث air je drei (F. Sb u. kein, 8 198).
5. Multiplicativzahlen.
8 238. Part. Pass. IT: مقرن) einfach), ‚ir zweifach,
au dreifach u. 8. w. — Aus dreien zusammengesetzt heilst
2 وى 98 وى 9 ود
338, aus vieren رباعى (F. .(فعالى
6. Bruchzahlen
8239. haben die F. Tas (d. I, pl. Jah) od. sed:
نصف (vlg. mut u (نص ZUR; a, pl. SI Drütel; و 2, pl.
03 وه »509 و
:و تسع hi re سبع Yes سدس Viertel; ad Yo; 5
ae u; weiter خمسةا 1 ya و ga; و/8 Yo; عشر
لسع | أجرآة من عشرهن hinauf : 9/0 I2;>
Das Zahlwort in der Vulgärsprache.
1. Grundzablen.
5 240. Dieselben lauten jetzt :
1 wähid, f. wähde )5 56) 6 sitte, sitt
2 etnön 7 säbca, sabä«t (sabäht)
8 teläte, telät, telat 8 temänje, temänt, t6öman
4 arbäce, arbä-t (arbaht, $ 41), يقطعة 9 tisca, tiscat
5 hämse, hamäst, hAmas 10 cAßara, <Aßarat.
Diese Formen werden ohne Unterschied des Geschlechts ge-
braucht, die mit t schliefsenden meist vor vokalischem Anlaut : hämse bujüt
5 Häuser, «Adara أقصوط 10 Mädchen; telät egs#’ 8 Theile, sabäht anfär
7 Mamn; — had od. hadd (für ähad) heifst jetst Jemand, Einer.
11 hadäder 14 arbactäder
12 eotnäser (arbahtA$er)
18 telatäfer 15 hamastäder
156
16 sittäder
17 sabactä6er (sabahtäser)
20 «asrin
80 telstin
40 arbacin
50 hamsin
18 temantäder
19 4
60 sittin
70 sab«in
80 temänin
90 tiscdn
21 wähid we <afrin; 68 temänje we sittin etc.
100 mije; mäje
(mit; mäjet)
200 miten
800 +ultömije
400 rub<ömije
500 humsemije
600 suttämije
700 subcömije
800 tumn&mije
900 tusc&mije
bei folgendem Genetiv )5 228) aber mit, mäjet; tult&mit u. s. w.
1000 alf
2000 alfön
8000 telat aläf
4000 arbä-t alaf
5000 hamäst aläf
6000 sitt alaf
7000 sabä-«t alaf
8000 temänt alaf
10.000 «Adaret Aläf
11.000 hadäser كله etc.
20.000 «asrin كله etc.
100.000 mit alf
200.000 miten alf
1.000.000 miljän
2.000.000 etn&n miljän
miljän&n
9000 tiscat alaf 8.000.000 $6man miljün
viele Tausende ulüf, ulüfät; viel Mill. meläjin.
8 241. Addition ( gamc) : etnön we fteläte 2 +3 —
Subtraotion ( tarh) : hämse min femänje 8 — 5; — Multipli-
oation (20) darb) : teläte fi tisca 8 X 9; — Division (kumd
qgisme, تقسيم tagsim) : femänje (müngäsim) هلق efnön 8 : 2 (Bp.).
2. Ordnungszahlen.
8 242.
I duwal; f. duwale (üla) VI südis; مقلم
II $&nl; © tänje VI säbic; säbce
111 galit; 16 7111 t4min; 6سهف]
IV räbic; räbce IX täsic; : 6
V Amis; hämse X «dir; chkre
II tänje statt fAnije u. s, w. — Die Zrsten el-auwalijin (su sng. duwali);
I auch auwalänl, f. auwalänijje pl. auwalänin; die Zweiten et-tanjin (od.
et-tawäni); die Dristen et-taltin (ef-tawälit) etc.
157
Weiterhin treten die Grundszahlen ein : el-böt el-hamastäder das
15. Haus, غ6 hamastäfer Haus 15; el-<carabijje et-telatin der 30. Wagen,
«arabijjet teläfin Wagen Nr. 80; XXI el-wähid we (afrin; LXXIII el-hAmis
we sab<in etc. Sp.
3. Bruchzablen.
5 248. Dieselben lauten :
1/١ nußß (nußf) !, subc
!/s alt, tilt 1/5 famn
!/ı rakı !/, tan
!/, hums 3/10 <ußr,
1/, suds coßr
%/, tultön ($ultäi 8 221); '/,, bitte min <asrin (ein Stück von 20); */ı, hittetön
min hamastäder etc. Sp.
4. Uebrige Zahlwörter.
8 244. Adverbialsahlen: Mal wird durch märra, nöba, däf«a
ausgedrückt ($ 286) : märra wähde od. fard märra Fin Mal, marratön zwei
Mal; telät marrät (dafa-At) drei Mal; ahdäser märra (däfıa) elf Mal; ba-d
mirär (emrär) einige Male, gämlet mirär (emrär) mehrere Male. — Distri-
butivsahlen : wähld wähid od. w. biwähid je Ziner; hämse (b&-)hämse
je fünf. — Multiplicativa : musällas dreifach; muräbba« vierfach
(Carr6).
Fürwort.
8 245. Fürwort im eigentl. Sinne رضمائر .1م صَمير)
od. in das im Sinne Behaltene) ist im Arab. nur das per-
sönliche Für w., das alleinstehend Makisst الصمهر getrenntes
Fürw. heifst, sammt dessen Verkürzungen, welche in den
Präfixen u. Affixen ($ 81) des Zeitw. erscheinen und
verbundenes Fürw. heilsen. Die Af- u. Buf- الصمير المتصل
28+ الضمهر المتصل الا ; fixe insbesondere heifsen
verbundenes Fürw. — Hieran schlielsen die hinweisenden (od.
158
Demonstrativa (أسماء الاشارظ , die bezüglichen (Relativa لأسسم
(الموصولٌ u. die fragenden Fürwörter (Interrogativa لسمساء
:»o ©
ARE)
Getrenntes persönliches Fürwort.
., - <5
Bng. 3 9er Dual 2 oomm. Less} ihr beide
. Pr oo)
„ 8 fem. ıs? sie Pl. B_masc. a? sie
. كه “>
#5 2 masc. uns) du „ 8 fem. فن sie
ده كان
5 0-37 أننت du n 2% masc. انتم ür
—.B = 908
„ 1 comm. أنا ieh „ 2 fem. أنتن ür
Dual 8 comm. مزه هما beide „ 1comm. “لام تحتن
8 246. Ueber die den Genetiv od. den Besitz an-
zeigenden Suffixe s. 8 207, tiber die den Accusativ an-
zeigenden 8. 8 161. Die weitere Declination des persönl.
Fürw. wird durch Präpositionen mit Suff. umschrieben :
320%
3 mir, SS dir 3 8. w. (8. 8 210); منى von mir, sie von ihm,
über ihn. — ا َم ein ihm gehöriges Schwert ; عليه „A ein
auf ihm (ruhendes) Gelübde.
8 247. Selbst. Derselbe. — Verstärkt wird das persönl. Färw. durch
die Subst. نفس Seele (pl. ,أنفْس vig. ,(ثفوس Cold Wesen, Persönlichkeie
(pl. Ss), Br eigentlichstes Wesen (pl. (أعهن welche auch unser :
genau derselbe ausdrücken, — od. durch Dr Person (pl. ,(أشخاص in
folgender Weine : amd) Ay; Zeid selber, قاطي نفسها Fusime seite,
. »,s0B
die Ze الملوك أنفسهم En die beiden Brüder selbst, انفسهما
نحن ink sale, أنا Hd 4 أنا يشَخُصى له أنا بنفسى es
er soldet, od. genanı كدو بلاتم wir selbst; كن باتخاصنا ,باتفسنا (بنفوسنا)
159
derselbe; N عين der Stern selbst, derselbe Stern, pl. erh au
دع ده مه و
هو هوعينًا in der Untergang se ممه عذ! عو الهلاك يعيند : باعينها
auf demselben ق تفس (a) er ice s selbst, es ist genau derselbe ; Kell
ا Wagen ; nee
hebung des Fürworts : 5 ضر باه sch habe ihn geschlagen, Eu طربتذ du
-» +0. 30.8
= snsch geschlagen ; v بيتها a5, sie zeigte ihm (lie/s ihn 58 IV
TC 1) “Ar Haus (vgl. $ 163).
5 > Die reflexive De durch نات فس => Geist
os س© م
(vig. auch عن ig umschrieben : Font قعل er tödiete sich selbet,
روحَها (حالها ws nk sie tödtete sich, روا ذواتهم sie schädigten eich
selbst. — Nach Präpos. stehen diese WW. nur, wenn das Selöst hervorsu-
Baba لنفسى : ما ii ich habe es für mich selbst gewählt; sonst. die
م (« 3 23 © م ء مه ©
blofsen لي : معقدة AD nimm es dir! tele انتكبوه مقدما sie wähl-
ten ihn sum Anführer über sich.
5 249. Vulgärspr. Die Formen lauten :
üng. er hüwa, hüwa, hüwe Pl. sie hum, hüma, hämä
sie hija, hije ihr 6260,
das (m.) ente, inte wir 6hnä, fhna, ihn&
dus (f.) Enti, inti
ich äna, ni
mit der Negation er :
mä hüs, mus er ist nicht mä hüms, mä humä$ sie sind nicht
mä his, mä hi6 sie ist nicht mä entüf, mantüs ihr seid michs
mä entä4, mantäs du bist wicht mä& ehn&s, mahnäs wir sind nicht.
mä entis, mantis du dist nicht (f.)
mä anis, mäniß ich din nicht. — Die Vulgärsuffixe s. 5 225 fl.
Hinweisendes Fürwort.
8 250. Die einfachste Form lautet:
Bng. masc. 15 (selten si, »5t3) dieser
0 ie
160
Dasl masc. Nom. a (3) diese beiden (Männer).
„Gen. Ace. ذَين (a0) dieser beiden (Männer).
Dual fem. Nom. نان (5) diese beiden (Frauen).
„Gen. Ace. (نين) تمن dieser beiden (Frauen).
ب 0 5
Pi. masc. u. fem. du! seltener N (أولا) diese ,كا أو) 5 204).
8 251. Verstärkt werden diese Formen durch die Suf-
fixe der 2. Pers. mit od. ohne das dazwischen gesetzte demon-
strative ل (des Artikels) : ‚Stö, fem. (zu einem weibl. Wesen
gesprochen) ذالى رفاك ; pl. (dieser Euch gezeigte) كم Id, NS,
ذَالكى Dual 'ذَالكُما u. 8. w. (später Si, للك auch für Fem.
u. für Dual u. Pl. der Angeteder en Person); — od. durch
vorgesetztea ها (voila) : هذا der da, diese.
8 252. Su. ذلكك weisen auf Entfernteres:
Bng. maso. .ه - ذَاك Kl, للك SI jener.
„ fem. بتاك deu تلك (aus (تيلك jene
Dual masc. Nom. Sl - ذانك (aus (فانلك jene beiden Männer.
Pr
jener (jena) beiden Männer. ذَينك —u. ذينئك re م
jens beiden Frauen. (نانلكك) SS ه — Nm SU .س5 „
Se jener beiden Frauen. كك قينكك ْ بش .0 nr
Pl. masc. u. fem. | لاق od. Ss, wofür später gewöhnlich
an 1 en عا د
8 253. Durch das hinweisende غا ($ 251) entsteht :
er
Sing. masc. LAS, AD (hAsa) dieser.
Fun, .- .١ .. 0 &
, fem. (Ss, (59 gewöhnlich uA9, »AP (auch „SI, LS) diese.
161
Dual masc. Nom. AR, RSG, diese beiden Männer.
عم و #8 "o اسم
0. A. عدين فديني dieser beiden Männer.
”» ل 0 3
„ .موث Nom. وعتان „uw diese beiden Frauen.
مه امه .
@. A. ,عتين "zasl9 dieser beiden Frauen.
١ 3 = Om, mb.
Pl. masc. u. fem. 23,9, فولاء راولاء diese.
Ebenso aus Jiö (und für dies gebraucht) : st, SP u. 2. w.
8 254. enrauen des DORSBAEEALNE: نم هذا
thu’ das weg! ut عنين الاثنين ws welcher von diesen beiden
ist besser? هذا فيل dies ist ein Elephant, Ja هذا dieser
Elephant, it هذا فو das ist der Elephant; عذا بيتى dies ist
mein Haus (od. dies m. H.), هذا ‚ins dieses mein Haus; —
AS en die Ursache dessen, هذا هو السيث dies ist die Ur-
sache; هذا )9 ( أبن التاجر dies ist der Sohn des Kaufmanns,
أبن عذأ الناجر der Sohn dieses Kaufmanns, أبن التلجر هذا die-
ser Sohn des Kaufmanns. — Der pl. هؤلاء nur für ا
Wesen; sonst überall das Fem. Sng. رعذه z. B. ei I,
diese Leute, هذه الكتب diese Bücher. Bei Eigennamen steht
WAS nach : هذ RX dies Jerusalem (3 9 dies ist Jerusalem).
5 255. Vulgärspr — da, de, di dieser; © di diese; pl. döl,
0015 diese; meist nachgestelli (da, de, di enklitisch) : er-rägol de dieser
Mann (er-rägol 6 dieser M.), en-nehärde (en-nehär da) heute; el-medine di
(el-medind-di) diese Stadt; el-auläd döl diese Kinder; el-kAtub 001 diese
Bücher ; dalwägt, dilw. (auch dilwägt-di) jest; dil’hikäje diese Geschichte;
el-färq b&n döl el-etuön der Unterschied zwischen diesen beiden; di Sam«
das ist eine Kerse; di dugl Bäcab qäul das ist eine sehr schwere Arbeit;
suft 36 ich habe das gesehen; q&l di kemän sage das noch sinmal. — IS
ko-aA wie dieses = so, gewöhnl. kide.
Statt عذ! u. عذد mit folg. Artikel vig. oft hal mit Assimilstion des
1 : hal bint dies Mädchen, hal corbAn diese Beduinen, har-rägol dieser M.,
haf-646h dieser Scheich, has-sä«a diese Stunde, jetst (auch hässa«, heasa«
Wahrmund, arab. Gr. 83. 2
162
syr.); — hal-kitäb häss dies Buch da, has-Sägare häsi dieser Baum da. —
Im Mgr. statt sg. fem. auch hAdijä, pl. m. u. f. hädim u. hadüma —
Nach Nw. wird in 8yr. auch ذو 50, dA; f. dät, pl. dewin, dewät demon-
strativ gebraucht.
Hinweisendes & (alt (ها :
Sng. m. Ahfwa der da, eben der ahö der da; da ist er.
„ f£. ähije die da, eben die ähl, قطة die da; da ist sie.
Pluor. ähdm, aähöm die da, eben die Aähdm die da; da sind sie.
Sng. adi dieser da, diese da (m. u. £.).
el-böt bötäd لطة da ist mein Haus; on-segäde bitä-etak عطق da ist
dein Gebststeppich; adi täijib das it gus. كقة hämmuß (yas>) de sind
Kichererbsen ; قطة di el-matlüb da ist das Verlangte. — Adinte f. Adinti
siche du da; ,تصكقة adin siehe ich da; Adintü siehe ihr da; Adihnä siche
wir da (Bp.).
(Jener) m. däk, hadäk, hadäkı u. häk (syr. hek) jener
f. dik, hadik, hadiki, tik u. hik (syr. hek) jene
pl. hadölik, hädölikı (damask. hadölink), hadök (hadük), dök
(dük), (syr. hek) jene;
meist nachgestellt : el-böt dAk jenes Haus, el-mär’e dik jene Frau, en-näs
361 jene Leute; علشط (hik) es-sene dies Jahr; mä 45 alläh marrifätak hik
o über diese deine Bekanntschaft! syr. hek el-menäsil jene Zeitlager. —
Verstärkt durch hüwa, hija etc. :
dikhäwa, dikhüwwa, dikha, dekha, dükhä, dukh4uwa, dikhäija jener (m.)
dikhija, dikha, dikhäija, قطط46 jene (f.)
dikhum, dekhum, dikhuma, dukhAmma jene (pl. m. u. £.).
Beziehendes Fürwort.
8 256.
Sng. masc. الذى (für AND derjenige welcher (wer), welcher, welches (was”).
„ fem. Ps (für (اللتى weiche).
m nn
!) Aus dem Artikel A) N, dem demonstrat. ل )5 251) und dem
Demonstrativ bestehend. Im Dual u. im Fem. 21. wird das doppelte ل
noch geschrieben (wie das hebr. Demonstrativ np pn +5+m. —
4, ته .93 مق .ى, 0o&.
: Auch ,الذى A, SI. 9 Auch ul, ul.
163
8:
Dual m. N. ia! weiche beide (Männer ').
ra اللذين welcher beiden (Männer).
„EN. MEN welche beide (Frauen ”).
un 0. اللتين لل weicher beiden (Frauen).
PL masc. الذين welche (Männer ”).
„ fem. اللو اتى ,اللاتى at welche (Frauen 4
® sl auch (in unserem Binne) sächlich (für La, 8 289)
was (soviel) aus ihrer Bede eninommen wird. : الذى يفهم من كلامهم
8 257. Das Relativ-Pronomen heifst bei den arab.
Grammatikern verbundenes Wort (Spas), weil es für sich
allein nicht stehen kann, sondern noch eines od. mehrerer
nachfolgender Worte bedarf, durch die Verbindung mit wel-
chen es erst vollständig wird :
Nom. Sie قام | الذى aufstand der, welcher bei dir wor.
5 SB ES der im Hause iu, ir Zei
3 اذى أبوا قائم 3 Zeid ist der, dessen Vater aufsteht”).
. تعرقة NT رأييت ألْثُوبَ ich sah das Kleid, welchen du kennsst‘)
1 ve صر N البذت das Mdchen, welcher du gahlagen has
9 3 Fi) اولان die Knaben (Mädchen), welche ihr ge-
(95a) ضربتوهم ur) schlagen habt.
1) Anoh IL. — 9) Auch LT. — 9 Auch AUT اللافون .ه
(Gen. u. Ace. (اللاين 5 Pi} PN) (&), (auch fem.). — * Auch
,اللات بالألوات it, .اللاثى — 5) Zeid ist derjenige, welcher — sein
Vater ist aufstehend. — © welches (Nom.) — du kennst eg; dies Buflix
& و .
heifst الراجع oder العائد das Wisderkehrende.
164
Nom. a الظالم الذى انفلتنا der Tyrann, welchem wir entflohen').
su mir kam der Bursche dessen, wel- جاءنى غلام الُذى فى ألدار.هه0
cher im Hause ist.
Acc. u الذى قام po ich schlug den, dessen Vaier aufstand.
8 258. هن derjenige welcher (diejenigen welche), Einer
der, wer ; nur von vernünftigen Wesen und immer substanti-
visch gebraucht (der Bedeutung nach Sng. u. Pl., aber [meist]
als Ing. construirt); نال „wo er wer Geduld hat, erreicht (sein
diel) ; Az مون „> es kam Einer zu mir, der das
(auch) gethan hat (9 الخى فعل üd> es kam der zu mir, der
das gethan hat); 2 fa oe ich kannte Alle, die du kann-
1; عكذا SLR > مون كان wessen 71096 so war; Sie we مورت
ich ging bei dem (bei Allen denen) vorüber, welcher bei dir war;
Br Mi من wer Geduld hat; يقول امنا ya ومن ألناس und von
den Leuten gibt es solche, welche sagen : wir glauben; مون
من الأوطان > die aus der Heimath flohen. a Jeder, der.
8 259. مأ das was, etwas was, was : SAie lı was du
hast (was bei dir) ; مقدار ما 3 الكيس der Betrag dessen, was im
Beutel ist; (oder a2) عرشت ما عرفنه ich wu/ste (Alles) was
du wu/stest; ما طاب لكم من النساء yasl heiratet, was euch
gefällt von den Weibern Qor. — GE Alles was (X so oft als,
in demselben Grade wie).
8 260. es (Gen. أي Acc. u) derjenige welcher, Einer
der, Jeder der, wer immer, fem. Fr diejenige welche etc., im
ال ل م m
1( welcher — wir entflohen von ihm.
165
f. رأيون deelinirt (selten Dual: „al, ©. A. al, Pl. .ودع
كك اا 5:85
welcher immer es sein mag. Zusammengesetzt : أيا كاى — .(أيات
was auch مهما Sei Jeder welcher, wer auch immer, und 5 od.
immer (Gen. el ete.).
6 361. Vulgärspr. min (für men) welcher, wer, und mä wei-
ches, was kommen noch vor ; gewöhnlich ist: {lli, dili, &ili weicher, welche,
welches für Bing. u. Pl., masc. u. fem.; 56115 und welcher, und was; MI
welchem ; billi mis dem, welcher od. was; «älli («dla Elli) auf dem welcher;
jallı (ja ells) ٠ weicher! — diji wähid irgend Einer, wer immer; diji häga
(>l> (أى irgend eiwas, was immer; li &iji gihetifi kAn ($ 17) nach
welcher Richtung immer Bp.
Fragendes Fürwort.
8 262. من wer? wird, wenn es allein steht, declinirt :
Masc. Fem.
© 0.
1 3.
Bing. Nom. ملو wer!
. . 0> 0 0 ء
„ Gen. gi wessen ? BAR, rd, منت
„ Aoo. La ven!
Dual Nom. هنا weiche beiden? ناتنم (Frau)?
, 0. هنين الى welcher beiden? نبيتنم (Frauen)?
o 9. o >».
Plar. Nom. هنون welche Männer ? همنات welche, welcher,
© .
منين .لك .0 و weicher Männer 7 welche Frauen?
wer (wo) ist denn der, هون فأ الفى er wer denn? Ja Au Lu فا
(عن من) من ر(من 2 ممن der niemals schlecht gehandelt hätte?
von wem 7
'8 263. ما was?! fregend und ausrufend, indeclinabel;
verstärkt ما نط was da? was denn? لماذ! wozu? warum? —
166
.„.08
Ausruf: met يا ما 0 wie ich bekümmert bin! ها أاحسن خطد
wie schön ist seine Schrift )5 160).
® Nach Präpositionen verküirst sich La zu رم =. B. لم (post. (لم mu
was? weshalb? م حانام م ,(على م( علام ,3 م الام GE).
8 264. ,أى Fem. ri regieren, als Nomina, den Genetiv
und werden declinirt :
Nom. رجل 5! welcher Mann? (was für Einer?)
21. SS! من أَىْ ناس von welchen ige au du? Fem. ent za
(od. (أى weiches Mädchen? — # أي Sohle Bacher wart
6 شي 53 weshalb? warum? — It a welcher der Männer ?
ER wer von = أيكمم wen von euch? pre mit welchem von
ihnen ? ينون welche von nn ١ Frauen)? — w für alle Per-
sonen : أنا A فو dat at يما wer (von un ist dir lieber, er
oder ich? — Alleinstehend: © etc. welcher? ut welche ( ?
Su welche beiden Männer? Be] welcher beiden Frauen? يدن ن
welche (Männer)? Gen. ul; أيات welche (Frauen)? — ws!
(du) auch im Ausdruck der Bewunderung!
8 265. 5 kam .ع1؟) käm, k&m 5 33( wie viel (wie oft,
wie lange)?! fragend und ausrufend, hat من od. den (unbe-
stimmten) Gen. Sng., seltener den des bestimmten Pl. nach
sich : @or. و كم من قري أملكتاقا und wie viele Städte haben
wir zerstört?! EN 5 wie lange (wie viel Tage etc.) seid ihr
verweili? كم من فق welch’ ein Unterschied! — Hat كم eine
Präposition , so folgt der Gen. Sng. : Br بكم um wie viele
167
„SB. o„B. ’ on
Drachmen. ibenso كاي oder كأبين wie viele? بين ممن رجل wie
wie viele Männer ?
5 266. Das Alterabische kennt keinen Unterschied zwischen direc-
ter oder indireoter Frage; man sagt : ich wei/s nicht (dieses) : wer
von ihnen ist der (ignoro rö : quis eorum est melior?) weshalb die
.31 03558 3 oB 0.
neuere Spr. sogar es da/s einschieben kann : 2) لم ادر أ ن أيهم هو
8 367. Vulgärspr. — min wer? — (m& was selten); 6 (si
5. 8.264) od. & (أى) warf ةدطق was für Einer? تطدة was für Eine?
&nhum was für welche? inte min قطدة beled aus weichem Dorfe bist du?
hüwa min önhü gins von welcher Art ist er? Sp.
Die unbestimmten Fürwörter
8 268. anderer Sprachen sind im Arab. Substantive :
Jet, >; Einer, Jemand; sa! oder منهم At Einer von
ihnen; Jan Einer oder Einige : per; بعض Einer od. Einige
von den Kaufleuten; بعضهم Einer od. Einige von ihnen ; بعض
هوأر einige Male. — Reciprok : Lan; بعضهم 5 apa sie schlagen
s=0», 3مس do. 0 .» 08
٠
a بجب أن لح ا es ist Pflicht, dafs wir
einander beistehen ; مع بعضهم KEN (die Kämpfenden) ver-
wickelten sich in a Mar; 17 Einer wie der Andere. —
كلا fem. كلتان كلان) كنا 5‘) alle beide, mit folg. Gen.; أحدقما
كلد ذلك wir beide; كلانا Einer von n Beiden od. Beide; 8 كلاعما
0.0
dies beides; wird nur mit Suff. declinirt : Leis, كلتيهيا alle
beider etc.; sonst indeclinabel : مسن كلا الوجلين von beiden
Männern.
168
111. Von den Partikeln.
Vorwort (Präposition)
8 269. od. Vorwörter (‚521 dis [den Genetv] nack-
schleppenden [pl. [جَارة od. re (حروف sind theils untrenn-
bar, theils trennbar und regieren sämmtlich den Genetiv.
8 270. Untrennbare, d. h. mit dem folg. Wort
durch die Schrift verbundene Präpositionen : 1. bi bei, an,
in, mit, durch; mit Buff. : =; etc. (8 210). — 2. Jli zu, wegen
(umschreibt den Dativ); mit Suff. etc. (8 210); beim
Ausruf der Verwunderung u. Hilferuf wird (un-
mittelbar nach ل (يا gesprochen : با للتجب o über das Wun-
der! يا للناس zu Hilfe, ihr Leute! — 8. cu. و bei als Schwur-
١ ل
5
partikeln (neben زرب : Us, Al, (u. (بالله bei Gott! — 4.8
wie, gleichwie (uneigentl. Präp.) : als (wie seine Aehnlichkeit)
wie er, Su wie du (8 162). Eine zweite Präpos. kann nicht
folgen : Be يطبع عليه es wird darauf gedruckt wie auf
Wachs.
8 271. Die trennbaren Präpositionen sind entweder
wirkliche Partikeln, od. Accusative.
a) Partikeln : 1. فى in, zwischen, unter, von; mit Suffix :
تر (8 210). — 2 & zu, bis zu; mit Sufl.: أليه etc. —
B. > bis : حتى رأسها FRA أكلك ich afs Ban Mech مد عاط
seinem APR mr Ausschlufs des Kopfes), nimmt keine Buff.
an; 58 ee 5 go ohne folg. u sogar, sogar auch: >
ea, sogar auch den Kopf). — 4. عن von weg, von her, von
169
Seiten, von, nach, anstatt, für, und — 5. من von, aus, wegen;
mit Suff. : san, هنة ir etc. منى رعنى) von mir, Le منا von uns).
6 Ka, Sa, مل ا ل seit (aus ُو Bor nimmt keine Buff.
an. — 7. > N, 13 bei (penes); mit Buff. So, RN
لحذى
etc.; (5A mit 80 RN bei ihm etc. wie el
© م2
b) Nomina im Accusativ sind : „dal vor, gegenüber ; بين
zwischen; بعك nach ; us unter; } حذاء gegenüber, neben; حول
ringsherum ; Al hinter ; دون unterhalb, diesseits, ohne (so
hüte dich! u, دونكه دونك drauf und dran! nimm dir’s!);
مع mit ar, FR معن etc. I; على auf, oberhalb, über, wegen
(suis, على er); Je u. As bei; ; عوض anstatt 58 1ل 607477 0:-
lent), für; Er oberhalb, über ; قبل vor (Zeit); قدام vor (Ort);
sl, hinter; jenseits u. 8. وز in der Richtung gegen, nach (sonst
declinabel, wie : كو زياد \>, ein Mann wie Zeid; مورت بتو
رجل KL ich bin an ungefähr 100 Mann vorübergekommen).
Mit من verbunden : مون بينهم (von zwischen ihnen) aus ihrer
Mitte; as من (von) unter ihr weg; (aa) من عنده von ihm her
(de chez lu); لعندى ,الى عندى zu mir her; من على von etwas
herunter; من قبل von Seiten; بحون رهن دون mit Ausschlufe,
ohne; «ya فى ما بين .00 ما zwischen, unter etc.
Umstandswort (Adverb).
82372. 1. Untrennbare adverbiale Partikeln:
| Fragepartikel فا : حرف استفهام) sl hast du das gethan?
— » (für 5 vor dem Aorist, die wirkliche Zukunft an-
zeigend : il, ich werde es (demnächst) thun. — ) fürwahr,
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 33
170
gewi/slich („ie لفعلته : (حصسرف fürwahr ich habe es geihan,
رين fürwahr. ich werde ihn schlagen (1 Energet.); لما j für-
wahr nicht; Jen bei deinem Grlauben |
8273. Trennbare adverbiale Partikeln sind:
فل Fragepartikel (num?). — Ri in der Doppelfrage (ei za
utrum — an ?). — ذعم نعم ja, gut .0ه — I das Gesagte auf-
hebend od. einschränkend od. steigernd (nein, sondern) viel-
mehr, oder vielmehr, ja sogar. — بلى = I; auch : ja, aller-
dings ! — لا Verneinungspartikel ( (حرف نفي nein ! nicht, beim
Aorist; nach „ auch für die anderen negativen Adverbien. —
ألا mit fragendem 1. لا Auch verbietend (خوف نهي) mit
folgendem Jussiv : لا تكذب lüge nicht! — بلا ohne : بلا مك =
Meer ohne Wasser. — Heilst 3 es gibt nicht, es ezistirt nich
(s. Syntax), so steht das unmittelbar folgende Nomen im
Accus. ohne Nunation : وه لا ريب ist kein Zweifel. — ها nicht;
negirt (den Aor. als) wirkliches Präsens und das Präteritum;
u mit fragendem je 5 nicht; mit folgendem ل 58817, dem
es den Sinn des Präteritums gibt: لم أقل ich habe nicht gesagt.
— ألم mit magenta .أ — LS noch nicht (mit u) — og
(= und أن fürwahr nicht, mit Conjunctiv. — قل vor
dem Prät. : in der T’hat, wirklich, nun, schon, bereits; vor dem
Aor. bedeutet es : manchmal, gar oft. — قط Gemalı) , nach
dem Prät. mit vorangehender Negation : nie, 1% x, ما ich
hahe ihn nie gesehen. — اذا od. us! dann, in diesem Falle, 9
0 In Nachsätzen der وو mit زد20) 02685 : er 5
Ss ذا IE besuche mich morgen, dunn werde ich dich ehren ;
171
xt ee so la/si uns denn gehen! — أن fürwahr , gewifslich
(eigentl. sieh’ da! ecce! daher das Subject im Accus. ask:
ecce hominem!) oft noch mit folg. 3, z. B. Pr uf ei für-
wahr, Gott ist grofs! je أنه انه لكر fürwahr, er ist gnädig! Bi od.
ei fürwahr ich, siehe ich, Ss etc., إذنا od. .انا — Lt nur
(steht stets en bi Ban): | (sl das ist, das heifst. — Sal
wo? = 5 woher ? أبن N wohin? ver wo auch immer. —
dort. — هنا En vor da hier; SU u. Mat dort. —
Js (3 (قفل 0 y u. ل ist denn nicht? warum nicht? auch :
wohlan!) — كَل keineswegs.
5 374. Einige Nomins sind als Indeelinabilia auf > Adverbien:
Aa} u. Anz من nachher; ما (لَّم) — بعل [bie وز immer] noch nicht;
MS u من قبل vorher; حيث wo, wann, من عحيث woher, الى حيث
wohin, عحيئما wo und warn auch immer.
5 275. Häufig steht der Accusativ adverbial: > ernstlich,
sehr; تهار! bei Tage, PORN heute; كيف wie? ريما (Häufigkeit dessen was)
gar oft, nicht selten, manchmal, suweilen, vielleicht etc. (s. Syntax).
Bindewort (Conjunction).
1. Untrennbare Conjunctionen sind:
8276. „u. und. — ,ist rein verbindend (coordini-
rend copulativ, br ف (حرف ist zugleich Partikel der .
Gradation OR G—>), d.h. es zeigt, den Gedanken od.
die Handlung weiterführend, ein Hinter- u. Nacheinander od.
eine Folge, Wirkung, Firgebni/s an : und weiterhin, und dann,
und darauf, und demgemäjs, und in Folge dessen. — Im Nach-
satze von Bedingungssätzen (u. nach Vordersätzen mit Le,
172
UI.) ist ف mit مه zu übersetzen. — St, Sit, أولّم رأقلم int oe
nicht so? is! ist es (nicht) so wenn? — فإن und siehe ist häufig
begründend : denn, — „ ist oft mit während, indem zu über-
setzen الحال) ss) ‚ vor Particip od. Aorist : قام يد يسبكى
وهو باك) od. us) = siand auf, indem er weinte ; u; ذهب
(Js 95683) باف ER Zeid stand auf, während Amr blieb
(arbeitete).
8 277. (لام كَى) ل auf dafs, damit (auch (لأن mit dem
Conjunctiv: „>, ما Sala damit er sehe, was vorgehe.
—_ m ل der Aufforderung regiert den Jussiv: لهينفق
ذو سعاة es spende der Wohlhabende! Nach و und ف vokallos :
00-0
„Aüs und so hüte dich denn !
2. Trennbare Conjunctionen:
8 278. St da, nachdem; da ja, weilja, tst (war) ja
doch rar Nominal- u. Verbalsätzen) ; sieh’ da! (vor Verbal-
sätzen) : >, d> 3 sich’ da kam ein Mann! — U ل wann
erst, wann immer, mit (doppeltem) Jussiv od. Prät. (s. Syntax).
wann, wenn, 80 fi als, als, da (vandan)ı sieh’ da ! اذا
ee It sich’ انب meist mit وأا 7 Normimnliaie: d> (5) je
da [kam plötzlich) ein Mann ! ji ; أن! ما wann immer (IS! in
neuerer Spr. auch fragend 06 2
Part. der Bedingung), bei all- حرف شرط) wenn أن
Annahmen (8. ا gemeinen od. der Wirklichkeit
wenn immer mit Juss. od. Prät., 8. Si. — ai wenn auch, و(لو
od. أن — fürvahr 1) wenn. (لآن obgleich, obschon; „‚ı) (für
ob (in indireoter Frage). أن كان
178
und wenn والا : wenn nicht, es sei denn dafs 32 7 ألا
Aüte dich Einem فاياك er بر RER بم والا nicht, ana ds
oder ,3 لس eiwas davon zu sagen, sonst prügele sch dich.
nicht, 5 ما أعرف on كان جاء وال 3 : nicht (Doppelfrage)
حرف استثذة) ob er gekommen ist oder nicht. — Si au/ser
kein Gott aufser Allah; 3 له ال إلا 3 : Part. der Ausmahme)
ا ©
nicht aufser als Gläubige! — ا مون إلا al, مسلمون
مواضع الكتب 3 ga م آلا : : nur : لأن — إلا 6 Mit Negation
die Bibliotheken er nur wenige Stunden geöffnet ساعات xls
(ne-que).
entweder —oder; أما — od. UN, أما — Ri : (ها .0 (of أما
Ffürwahr.
u ; UN, was aber betrifft, aber; im Nachsatz steht ف
(8 276).
8 da/s (nur vor e. Zeitwort; bei innerer Gedankenver-
bindung, Wollen, Absicht, Fürchten, Befehl, Verbot etc., lat.
ut, daher mit Conjunctiv; steht aber auch für a quod, 8. die-
Be8); 98 gleich als ob; 3 zu dem Zweoke da/s, aus dem
Grunde dafs, wel — NT أ( u. 3) auf da/s nicht, damit nicht
(lat. ne), weil nicht. — للا (83) aus dem Grunde das nicht,
damit nicht. — Bei Zwecken mit Conjunctiv (s. Syntax).
9 da/s (nur mit Suffix od. vor e. Nomen im Acc. bei
reinen Substentivsätzen [blofser Sachverhalt], lat. quod od.
Acc. ce. infin.); mit uff. ws, PS oder وأنى Gt oder UI. —
.“E.
كانما ,25 — oft den ganzen Satz. ا (dafs es) أنه
aus dem Grunde dafs, weil, denn : 33 دن — gleich als ob.
174
ȣ
weil er (es), لأنى verl ich. — x ss, ,الآ أو Mi rw nur dafs,
inde/e, jedoch, leider aber. — Sämmtlich mit Indicativ.
entweder — oder. إما — oder (aut, vel, sive). — I أو
Es sei denn dajs (mit Conjunctiv ; s. Syntax). —
keineswegs, vielmehr ; oder vielmehr ; ja sogar, 8.8 273. بل
Lin während (s. 8 271). ربينا
,)8276 رف vgl. ,حرف ترتهب) und danach, und hierauf ثم
stets vor ganzen Sätzen ohne andere vorhergehende Conjunc-
darauf, daher. من كم dort] كم ] tion (nie „3, etec.);
Pr (bie ا 8 271) dis da/s, in Zeit- und Folge-
sätzen mit Indicativ; على أن auf dafs, damit, in Absichtssätzen
mit Conjunctiv. — 98 حتى (und dies geht soweit dafı) ja 80-
gar: RE ZETOR ا البنات لَيُلَتَيسن من أباثهن أن > ja sogar
die Mädchen (selbst) verlangen von ihren Vätern, da/s sie sie
verkaufen.
Sum, حييك أن ai مون حعيثك da, weil, insoferne, نيمث
ın der Weise da/s, insoferne als (> „+ in Beiref, من ححيث
WAS in diesem Falle).
gs und Pe auf dafs, damit حرف تعليل) Part. der End-
ursache); ليلا ركملا damit nicht (mit Conjunctiv).
RR ولكن (nur vor Suffix od. Nomen im Accus.; sonst :)
Re كن aber; Pr od. Pr aber ich, لكنه aber er.
nachdem, als, da (mit Prät.) ; 8. $ 273. لما
pa wenn, vor Verben (vor Nomen u. Suffix 9 الو bei
einer der Wirklichkeit entweder nicht, oder nicht leicht ent-
sprechenden Annahme (wenn er wäre, gewesen wäre). u,
175
wenn du nicht wärest etc. لوقا 5 wenn nicht; mit لولم رلولا
Wunschpartikel : لو Nach > wünschen (ich hätte gern), ist
wenn doch !
ER o wenn doch ! utinam! (mit Accus.). Mit Suff. ليتنى
o wenn ich doch! (sin) vielleicht (hoffentlich) da/s er).
so lange als (relat.: was von a vergeht od. verging; ما
lange ich lebe. — 0 ما دهت حَيا : mä der Dauer) ما الديمومة
ar nachdem, ER während, ها wann immer; إذا ها U St,
wann etc. 3% م
wann immer mit Juss. od. Prät., s. sl. مقى مأ wann; متى
209
seitdem. )271 $( مل رمنث
Ausrufewort ection) (V ocativ).
8 979. 1,1, 4, 51, 010, ah امه ol Vocativ-
Partikel vor artikellosem Nomen; vor dem Artikel steht al
u. al ويا wer) al o du Reiter ! اناس al Goihr Teutel —
Vocativ (3) : Die angerufene Person (sit), wenn sie
dem Rufenden vor Augen steht und nicht durch Genetiv, Suf-
fix od. ähnl. Nachfolge bestimmt ist, stebt im Nominativ
— und zwar der Singular ohne Nunation, — die abwesende
od. nachfolgend bestimmte im Accusativ; — anwesend : RN يا
o Bursche! es) يا هذ! 0 du Mann da! با لحمل o Muhammed!
3>, يأ o ihr Männer ! — abwesend : يا غافلا 0 der Gledanken-
lose! — an- od. abwesend : يا عبك أ ألله 0 Abdallah ! يا حضرة
ه الأممر Herr Fürst! الْجَبَلّ Ar bo du (er), der den Aug ersteigt!
du (er), schön von Antlitz! u o unsere 0 يا حسنا وجهد
وها خالى ريا خلا ى mein Herr! (J2) 4.0 ,> ب (ربي) — ! Brüder
176
Vetter it 0 0 يا خالاه ريا خال ريا خا ر يا خالية
Okeim)! zu با 0 Mutter ! — و0 و ah! Ev Is, زينا to und قر يذاه
ه656 اده
0 Zeid! nen Er هاوأ Fürst der Gläubigen! — (55, as
ويل wehe! ER Ss, وبي ehe dir ! us, ل لَه wehe ihm !
pfui! (ir نفل it, sat, 8 رأف — wehe euch! الويل كم
as weit en ach dafs es nicht so ist! — _— 8
53 -
عليم > ! (fem. 5, pl. 14.45) u. Ho hieher | komm’ هلمم
هيا هها با — komm her !u. gib ae) فات) und 0 wie)
(geliebt hat er dies, d.i.) u. x 2 2 2 Pr ER حَبلٌ! —
Bravo!
177
Syntaktisches.
—
1. Vom Satze im Allgemeinen.
8 280. Der Batz جيلة) 6. Summe, Ganzes, pl. ee bestehend
aus Subjekt (المسند اليم u. Prädikat لمستن) }), beginnt entweder mit
e. Nomen als Subjekt (Substant. م طاهر od. Pronom. منفصل pr
5 245) u. heifst dann Nominalsais (Kal & xls>), od. mit e. Verbum und
heifst dann Verbdalsatz .جيل فعلية)
5 281. 5 Nominalsatz besteht in der Regel aus zwei No-
en ريل قائم 4 Zeid (ist) ee (pl. ف قائمون rem etc.) ;
KW الكتاب das Buch ist se : أبَى مريض mein Vater ist krank ;
er أن wir sind aufstehend; Be حلا dies ist gut (e. Gutes),
pe! IÄS (dieser Gute, dieses Gute, $ 254, od.) dieser ist der Gute, dies
ist das Guie, wofür auch „D فهو IÄP). — Das Subjekt dieser Bätze
heifst () المبتدَأ womit angefangen wird od. Inchoativ. Das Prädikat
heifet „> Aussage, u. ist entweder a) e. Dumen wie in obigen Sätzen; od.
— b) e. Präpos. mit ihrem Genet. رون yo), z.B. الصادقين er زيل
Z. ist (Einer) von den Aufrichtigen; od. — c) e. Umstand der Zeit od. des
:( هو ist hier القصل ed Fürwort der Trennung; in es
هللأ هو الم يض dieser war der Kranke dient هو zur Verstärkung von
AS .(ضمهر العا كيد) '
Wahrmund, arab. Gr. 8. 28
178
Orten (3b), ». B. Sie زيل 2 ist bei dir; od. — 3( .ه Zeitw. mis folg.
Subj. مع فاعلم) ai), اه B. د 2 زيى قام أبوه (d. i. Zeids) Vater stand
wi od. — e) Inchoativ mit Präd. ,(مبتدا مع خبره) 50: > Aa;
OR Zeids Sklavin ist fortgehend. — Das Inchoativ kann durch ©. ganzen
Batz vertreten werden : : من ع صر تال wer Geduld hat erreicht (den Zweck),
oe. 96 3
> أن تصوموا dafs ihr fast صومكم ح) euer Fasten) ist besser
für euch.
5 282. Der Verbalsats besteht 7 der Regel aus e. Verbum
(فعلٌ) mit nachfolg. Subjekt, welches hier Je am heifst; z. B. قلم
80.”
An; Zeid ei = Das Agens, hier ausgedrückt ( PD) kann aber auch
versteckt sein Pr 5 245) wie in ضرب er schlug (= .(ضرب فو Passiv
الذى لم يسم فاعلّه) Spain)! 8 76): a Op 2. wurde geschlagen ;
(49) as es (des Buch od. allgemein) wurde geschrieben; مه اختلف
wurde (darüber) diferirt, man war verschiedener Meinung ; غشى عليه
es wurde gedeckt über ihn, er wurde ohnmächtig; 5 جى es wurde gekommen,
man kam ; بكتاب 5 > er wurde mit e. Buche heimgesucht, man brachte
ihm e. Buch; (beides für مه مطرت (السمء) .(جىء هو fer) ragnate
(näml. der Himmel). — زيل قام Zeid stand auf ist Nominal satz زبد)
ist Inchoativ, u. [قام هو =[ قام ist Verbalsats für sich). — Auch das
Agens kann durch einen gansen Satz vertreten werden: جاءدق الذى فعل
خلأ au mir kam, der das geihan hat. — — Der Verbalsats kann auch
65 . د
أننت) stehe auf! Hier ist das Agens كم : blos aus e. Verbum bestehen
du) unterdrückt.
2. Uebereinstimmung von Subjekt und Prädikat.
8 288. Im Verbalsatz kann das (voranstehende) Verbum
a) in allen Fällen im Sing. masc. stehen, ausgenommen wenn ein
ächtes (natürl.) fem. unmittelbar folgt (s. u. d) :
179
Go.
Zeid (Z. u. Amr) dand (standen) auf قام يذ (وعمرو)
die (beiden) Z. standen auf قام الؤيكون (الؤيذان)
I ©. . رخ
‚Lab u. die Anwesenden fingen an zu lachen. ر الكخاضرون يضحكورى
b) Der Dual kann übereinstimmen: قامننا ,قاها الرجلان
ME die beiden Männer (Frauen) standen auf.
Der Plural kann übereinstimmen, was bei Namen ver- (ه
die Männer standen auf, قاموا الوجال : nünftiger Wesen die Regel ist
ni, was die Regel ist, لجان : aber auch das fem. sing. stehen
طدلعت : wenn der gebroch. Pl. nicht vernünftige Wesen bezeichnet
».B” 2-0 و صا ل و و
die Flöhe اكلونى البراغيث : die Sterne gingen auf (selten pl. النجكوم
frafsen mich auf). 1
d) Das Kchte, ein weibl. Wesen bezeichnende fem. )5 182, 1) verlangt
5 Bing. u. im weibl. gesunden 2152. unmittelbar vor sich 6. fem. Bing. :
- مود
es kamen die gläubigen جآءت المومنات nal Hind sand auf, عن
Frauen. Sonst kann auch hier = masc. sing. stehen.
5, =
e) Vor Collectiven, wie Er Volk, الانكليبز die 0 غنم
Schafe ($ 182, 5) kann das fem. sng. stehen ; ebenso vor AM) er (vor
7 2
den Namen der arab. Stämme immer) ; doch auch masc. ang. u. pl.
و98 © .
f) Sind Worte wie جمهع ركل od. e. Comparstiv mit folg. Genetiv
das Agens, so richtet das Zeitw. sich oft nach dem logischen Subj. (dem
Genet.), statt nach dem grammatischen. Dagae gilt im Nominalsats ;
doch steht hier meist der Plur.; z. B. us zZ كات جَميِع القياصرة
[٠ .w) - oBoe د
alle Kaiser wurden darin gekrönt (statt „ ج: ee 3; j الاشياء ضيععت Zi
die meisten Sachen gingen verloren; (اجتوهست) حوله ai uf) %
alle Leute versammelten sich um ihn. 1
g) Geht das Subj. voraus, so stimmen die folg. Verba in Geschlecht
5 5 د م هه ©
u. Zabl mit ihm überein : EN حو عليه الصيادورى خلمم die Jäger
sogen aus gegen ihn, erreichten ihn aber nicht.
180
$ 2384. Im Nominalsatz stimmt das dem Sub). folgende Prädikat
in Geschlecht u. Zahl mit ihm überein; ist jedoch das Subj. e. gebroch.
Plar. od. e. gesund. weibl. Plur. von unvernünft. Wesen, so steht meist
5. . در 3 ماه | © مس
das fem. sing. : : طالعة (af (طالعات a! die Sterne sind aufgehend ;
I’. 2
BR! die Metalle werden in der Erde gefunden. توجد فى الأرض
— Nach Collectiven kann der Plur. stehen; vgl. 5 283 e u. f. — Ist
das Subj. ein persönl. od. hinweis. Fürwort, u. das des e. Fem. od. e. 8
broch. Plar., so steht das Fürw. meist im fem. ع ا عن 2 (of و (هر
und dies ist nur e. Erklärung für ete., Anne a al اشارة 8 أل ws,
د «< هم 5
und dies ist e. Hinweisung auf; الله Sy تلك dies vind die ER
mungen (loties.
3. Vom Nominativ .(الوفع)
8 285. Im Nominat. stehen (المرفوعات) : — 1( das 8 الفاعلٌ)
8 282); — 2) das Subjekt 1 Passivsatzen المفعولٌ الفى لم د فاعله)
8 282); — 8) das Inchoativ NO 8 281); — 4) dessen Prädikat ( ابر
8 281); — 5) das Subjekt von كان u. seinen Schwestern اسم كان)
وأخواتهَا 8. u) — 6) das Prädikat der Sätze mit أن u. seinen
Schwestern WERE 9 .و > أ Acous.); — 7) die Beifügung eines im
Nominat. stehenden Wortes (2,3 (التنايع مرف
5 286. Die التابع) ج211 pl. (التوايع hat den Casus des
durch sie näher bestimmten vorangehenden Nomens und ist viererlei : die
Beschreibung, die Anlehnung, die Corroboration (Verstärkung) und das Per-
mutativ (Vertauschung). Das vorangehende Nomen heifst grült
5 287. a) Beschreibung (nal od. (الصقاة durch e. Adjectiv::
الكوكب النير der glänzende Stern, Ace. NE] ات ينا Ist das
Nomen bestimmt, wie bier, so erhält sein ws) den Artikel. Bestimmt
Aa) ist — 1) das persönl Fürw. المضمم) ed); — 2) der Eigen-
181
name الاسم العلم) od. العلم SA), — 8) das Demonstrativum ) الاسم
u), — 4) das Nomen mit dem Artikel s الألف) Bu الاسم الذى
(وأللام — u. 5) die Wörter, welche sich Eines dieser viere annektiren
ae Zugesellung) ; =. B. غلآمى mein Bursche, غلام 8 زيك Zeids Bursche,
Re غلا der Bursche dieses (Hannes), غلام الرجل der Bursche des
Mannes (a. h. welche e. Suflix od. .ه Genetiv haben). — Ist das Nom. un-
© 8ه
bestimmt wo, so auch sein ua), wie „le .رجل — Das beschriebene
230 9 230.
Nom. heifst منعوت od. .موصوف
* Zum Adject. kann ale Bestimmung entw. noch der Genstiv 0 e.
Suflix treten : الوجه To) رجل ein Mann schön von Antlite, f. 5%
الوجه u; bestimmt : ن الوجم a da f. الوجد ud ı اماق
(uneigentl. Genetiv-Verbindung); صعيفة NE: حل 2 er ضعف ya
Einfalt ist Schwäche des Verstandes, und ein einfäliger Mann ist (hei/st),
wer schwach daran ee — od. der (8pecifications-)Aocusativ تميمز) 8 801),
Ar) د © م
z. 8. رجلٌ حسو وجها bestimmt الرجل امسن وجها — Statt der Ad-
.كوول auch e. Bubst. : : (a8 Gerechtigkeit) Jar 2 ut e. gerechte Frau, pl.
m. u. f. JAE Guns) Js 2 gerechte Männer (Frauen).
9
w ee“
1 سبيى) ER Ein zwischen zwei Nomina (deren zweites e. Buflix
hat) tretendes Adj. gehört als Präd. zum zweiten u. stimmt mit dessen Ge-
schlecht überein, nimmt aber durch Attraction den Casus des ersten an u.
steht meist im Sing. (nur bei Pluralen auch im gebroch. pl.) :
و 2 كرو و ب ER
M., dessen Vater schön ist (= sy! >); © رجل حسو. أبوه
n "6. M., dessen Eltern (2 Väter) schön sind (= 9 يواه (أباوه)
الحسن أباوه ER
nimm); أهد =( un) Kim de M., dessen Mutter schön ist
Se); أبوها =( IP e. F., deren Vater schön it حسن أبوها
Ku ri e. F., deren Muiter schön ist. 0
182
33 سه
eins kin Ja, ». 6, dessen Haare schön sind (pl. va;
0330 و a0.)
die Könige, deren Erwähnung vorangegangen ist. الملوك المتقدم ن كرهم
Das zweite Bubst. bleibt stets im Nominativ :
ع »> . . رو .08 »> .589 اس .30»
34, رجاد حستنا wm), bestimmt : الرجل السو وجهة wa),
در eo nt .) S.0n .. مده
مررت بالمرأة مسن a Ur حسن وجهها
مورت بالرجل la Kind ” مررت برجل حسنةذ شعاره
der Ort, aus dem الموضع Man merke noch : air zn ®}
Ob. و 3 ©.
man herauskommt , الكنيسة الموج اليها die Kirche, su der gewall-
Jahrtet wird; ebenso sh N المبعوث der, an den gesendet wird, der Adressat,
die Adressaten ete.; doch البمعموث اليهم die Aäreuain المبعوث اليها
WER) ip) die ohnmächtig ge- : (المغشى عليها später auch (statt
wordene Frau ($ 282).
3 288. b) Die Anlehnung ,(العطف) die durch eine der 10 An-
ee (حووف ا لعطف) geschieht, nämlich ,مم بأو شم رف رو
Li, ربل 3 Ze 3 حتى (sogar) : Das zweite Wort heifst ,المعطُوف das
.08 هد ل كن .„.o سم ©
:نؤوج زينب أو أختها :مون سنقين فاكقر 2.8 التعظوف حلي مدي
ما مورت 0 بل (أو Io ee = — Pe, De بل مرا
Mädchen gefiel mir, sogar ıhr BETEN Me > bie auf ihr © ب
di. dies nicht $ 371). — البيان abs, Verbindung der Erklärung,
heifst die asyndetische Erläuterung durch e. Subst. : صديد A يسقى من
6 .. 9.0
or wird mit Wasser _— einem ee نسب aa e. Helm,
(aus) Gold (auch مغفر ذهب od. ذهب or Ai) 8. 5 390.
8 289. _ c) Die Corroboration (ut od. (التأكيث ist entw.
e. wörtliche (Ei, wie Kol sel نكاحها die Ehe لم ihr ist ungiliig,
ung.; od. nur dem Binne nach 7 ia). Letztere geschieht durch Bei-
188
30. 50.
fügung = Worte نفس U. عهن selbst (pl. hier mai, vig. auch vo
8 247, u. أعين ( od. durch die Wörter der Zar, eh,
2.2.5 (wein Dun كلا 1. is, Gen. Acc. FAR gr
6 و Ss.
für lotsteres ,(جمع 2 pl. Gr جمعاء 6) = u. رعامة , جمهع
».03 د 05 2 0 5 ..“ u) 6..
auch رأكتع EN أبضع .ه gan, اه Alle; =.B. كلها زقام زيك نفسه Kin
ein ganses Jahr; كله FERRW; die ganse Stadt (auch ركل المدينة 08-
oB.
gegen er is _ Stadt) ; PERS, القوم (النسلس) a,
Ay د -
:القبيلة كلها وعامتهًا das ganze Heer; الجيش Kae (جميعهم أو جميعا)
02 5ك 6 مه 5 .> ووه Pr ’. a
:هرت بالقوم أجمعين ; KL alle Engel insgesammi كلهم اجمعونى
0 15} alle beide Zeid, Werne الشّجا DI Rd 3 ie
muthig durch u, durch. Statt كل auch LS. — Das erste Wort heifst
AS, das sweite Adel,
8 290. d) Das Permutativ (JA Vertauschung) folgt un-
mittelbar auf das Nomen, mit dem es vertauscht wird (sie ‚Juue}t), u. ist
بحل الشىء 0( das Pozm. des Ganzen mit dem Gansen )1 — يعاق
: ريمت زيك! sa وقام زيل خوك N z.B. أو الكُبلٌ من الكل
"ori >
I Lin و ITS :جامنى قوم المدينة — 2) 2. des Theils für
das Ganze nes} من var Ju), =. B. أكلث الرغيف كُلتَه ich 8
مت 20
das Brot, d. h. nur ein Drittel davon ; قبله اليد küsse ihn, d. h. seine
Hand; — 3) 2. des Inbegriffs (بدل الاشتتمال) drückt e. Eigenthum, e.
"yo.
mit eingeschlossenen Umstand aus : 33,3 RS: dj أعجبنى Zeid gefiel mir,
nämlich sein Kleid; : تَفَعَنَى زيل علْمة zei Wissen nütate wir; يسَتَلْودَكَ
شهر الخرام قنال فهه OLE U جر د اا وه
nämlich wegen des Kämpfens darin; — 4) 2. des Irrthums الغلط) Jos),
x. B. كلها قرسا unit, ich sah e. Bund, ich wolle gen: ». Pford — [Auch
© مه 89.
un; رطيل ein fund زيما =( زوه Ab, 8 801, u; رطل od. رطلٌ من
(زييت ist Permutastiv.
184
4. Vom Accusativ (wa),
5 291. Im Accus., der im Arab. theils objektiv, theils adver-
bial ist, stehen المنصوبات) :— a) das Objekt; — b) der absolute In-
finitiv; — c) der Umstand der Zeit; — d) der Umstand des Ortes; —
e) der Umstand des Grundes; — f) der Zustands-Ausdruck; — g) die
Specification; — h) die Ausnahme; — i) das Angerufene; — k) das Com-
plement der Begleitung ; — 1) das Prädikat von كان u. seinen Schwestern;
— ı) das Nomen von إن u. 8. Schwestern; — n) das Nomen von 3;
ء ه © ,>
0) das Doppelobjekt von ظننت u. s. وصمماوهطه8 — p) die Beifügungen
eines im Acc. stehenden Nomens ($ 286). — Das den Aco. regierende Wort
.. ie (pl. (عوامل Begens; 1—o heilsen zu نوا (aufhebende, pl. v.
Ku).
6200. ممة (ه Objekt (u (المفعول ist entweder (ظاض) ein wirkl
Nomen : Ken 2 ich schlug den Z., — od. (مضمم) e. pronominales,
u. z. ist dies entweder e. verbundenes (ai ‚=. B. are er schlug
mich, od. e. getrenntes (متقصلٌ) , z.B. Susi Su dich beien wir an
(8 162). — Das trans. Zeitw. ist entweder durch PR selbst übergehend
المتعدى بتفسم) Jh), od. mittels einer Präpos. übergeleitet الفعط)
ua (süss). — Die Verba des Kommens regieren den Ace. : „i>
50
Sa) Z. kam su mir, أنانى بكتاب er kam zu mir mit 6. Buche; Pass.
=
PAR (od. IV. Gas PARK) mir wurde e. Buch gebracht. بكتاب
8 298. Der Infin. (Nom. actionis) regiert, wenn das Subj. der Hand-
lung nicht genannt ist, bei unmittelb. Nebenstellung den Genet., bei Tren-
nung den Aocus. : ينيم abi das Speisen einer Waise; aber أطعام قي
Lu يوم المسغبة das am Tage des Hungers eine Waise و Das
ae ee ضعيف النكاية schwach
im Schlagen seiner Feinde. Ist aber das Subj. der Handl. auch genannt,
185
ا بي ع ©
so steht entw. — a) das Subj. im Genet., das Obj. im Aoc. : كان تل
جعفرا فى هذه السنة WEN in diesem Jahre tödiele u“ Chalif den
ee od. — 8 d. Subj. im Nom., d. Obj. im Gen. : : سفتهم ريم
dl re سفى الرمال SCAN der Wind der Vernichtung hat sie zerstreut,
wie die Hand des Westwindes den Sand, od. — 0) d. Bubj. im Nom., d.
Obj. im Ace. : بلغنى تطليق (القتل) زيل عنذًا ich erfuhr, dafs 2. die
Hind entlassen (gelödtet) hat [es gelangte «u mir ein Entlassen, — der
Zed die Hind]. — Der durch ein Buflix bestimmte Inf. hat den Acc.
nach sich : الوذه مع مشاقدتهم ملكهم ie üren König von Angesicht
au Angesicht sehen; Er باقباضه durch das ihm Einhändigen disselbe
(die Summe). Das Nom. er kann aber die Handlung auch durch ل über-
leiten (lat 37 fe UN), namentlich wenn es im adverb. Acc. steht od.
vom ou getrennt ist : il اكرا ihn zu ehren (= انك ١ :(أكراما
sur Erweiterung des Kreises vor Arbeiten ; توسيعا لدائرة أعمالهم
(تسخين الشمس اياقا -) تسخين الشّمس (او تسضخينه) للارض
das Erwärmen der Erde durch die Sonne (durch sie).
8 294. Das active Mittelw. (Nom. agentis), wenn es den Sinn
des Präs., Imperf. od. Fut. hat, kann das Obj. im Acc. u. Genet. haben u.
selbst vor diesem Glen. den Artikel annehmen (uneigentl. للكاظيين ان
bus denen, welche den Zorn Mindigen; نَفْس ذَاثقة ألْمُوت X jede Seele
wird den Tod schmecken ; BE 6 .ه ه il! قائل Einer, der die
Menschen tödtet, tödten wird; Lil القادل الناس أو der, weicher etc. —
Hat das N. ag. aber den Sinn des Perfects, histor. Aor., Plusquamp. od.
Fut. exact., so kann nur der eigentl. Gen. folgen : ut قاتل der, welcher
dig Menschen geiddiet hat eto. Ebenso mit Bufl. : لأثمى Ziner, der mich
tadelt, od. Einer, der mich getadelt hat eto.; اللاثبى der, welcher mich
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 34
186
die Wahrheit .ه طالب folgen : Au ل Auch hier kann — لعفم
Suchender. — Auch die Verbaladj. der F. Kerr; von Transitiven
». 08. 5د
haben meist ل (selten den Acc.) nach sich : هو اطلب للعلم منكم er
sucht die Wahrheit eifriger als ihr. — Das pass. Mittelw. (Nom.
50.
»otientie) der Verba, die im Act. 2 Acc. haben, behält Einen Acc. : ويد
.330 6 مم
Knecht ist mit e. en beschenkt. 2346 معطى عر عيده درعما
m das Lob Gottes الله اه Elliptischer Acc. (gl) .396 8
so- 3.08
(singe ich); دعا وطاعة Hören u. Gehorchen (übe ich; eigentl. أسمع سمعا
a; مريمًا Luis wohl bekomm’s! ost ifs »; Lay ir
kommen ! (e. bequemen Ort hast du erreicht Ben = (التحذير) : a,
deinen Kopf (ihue weg ei DEN oo de Züisen nimm dich in Acht
( Se; = والخم) Al was nach ausgelassenem sie! ich meine) :
(أعنى) الكميت a لله Al Lob Gott, dem (ich meine den) Preiswürdigen ;
َيل ألقاسف UT به mir kam ب der Schurke.
8 296. b) Der absolute Infinitiv od das allgemeine
Objekt .(المصدر أو المفعولٌ المطلّق) Das transit. 5 das intransit.,
active u. passive Zeitw. kann e. (meist unbestimmten) Infinitiv (Nomen
verbi) als adverb. Complement im Acc. su sich nehmen (wie deutsch :
einen Kampf kämpfen); z. B. 3/0 صرب (ضرينى) er schlug (schlug mich)
e. Schlagen; شديدا yo صرب (ضربعت) (od. Ih [ضربٌ er od. مه
wurde (ich wurde) heftig geschlagen ; سار سهرا er reisie 6. Beisen, سير اليد
P 2 0.“ G0. -
وه m سجر wurde mu ihm gereist e. langes Reisen (such ده سَيرًا طُوِيلا
0.0.
wurde e. Reise gemacht) ; re are er hat mich zweimal geprügeli. —
Dieser Inf. dient entweder : 1) zur Verstärkung seines Agens
oo” — . 6. 5 د
(لتوك كيد عامله د للتعظيم) u. steht dann allein und unbestimmt : >=,
-
.”
wo.
erschüttert wurde die Erde e. (gewaltige) Erschütiern ; الأرض رجا
187
3) sur Angabe der Art u. Weise od. zur Specificoation ليان النوع)
od. (للتبيين . 4ه للتمميز ‚ wo er entweder e. ,غ40[66 en Genet.,
e. Relativsats .ماه su sich nimmt, od. alleinstehend die F. xls ($ 169)
hat: سرت سيرا حسنًا ich habe .ه schöne Beise gemacht; ضرينى هذا
02 - . 5 0م
HE or fürs sich حَوف الجبان hat er mich suncklagen; ده الصرب
dus schluget mich, dafs es schmerzie; صَريقنى ضما wie 6. Feigling ; es)
5-8 Ion
er stach ihn in e. gewissen m (Manier); — 8) zur Angabe طعنه طعنة
hat : re )168 $( فعلة wo er die F. ,(لبهان العدد) der Zahl
air Ars Ka, er gab mir Einen Bohlag, u. ich ihm moei. —
bekeifsige dich den höchsten Fleifses! اجتهل كل الاأجتهاد Merke:
عام اموه دا صوءه وكام ل صه
REN) لست أحسن ich safs auf’s 411961167171808 عاش مهزول العيش
er lebte e. ärmliches Leben. — In obigen Beisp. war er wörtlich ( الفطى
ات جا تس
er kann aber such einem sinnverwandten Ztw. entnommen werden : جلس
فعونٌ! er safs ein Hooken, safs fest; قم وقوفًا stehe fest] auch by ضربته
ich peitschte ihn; — Nom. agentis allein : قم [قهاما] قاتما siehe auf! —
er
© . ه04
Merke : BET دنه قَتَلَوه تل أبنه teten ihn, wie sein Bohn ihren Bru-
der gelödtet hatte.
8 397. co) Umstand der Zeit Tb, heist mit „dem
folgd. auch .,(المفعون فيه z.B. x od. غَد! (für IE) früh Morgens,
1
morgen; 0 ونع بدا عيبي m Aral ana
Js ء 0م oo... u)
den gansen Tag; مدة ل سنتمين ang: BEN wu) sein ganzes
Leben lang.
8 298. d) Umstand des Ortes المكان) sb 8. c.), bei all-
gemeiner Ortsbestimmung : ER I mu Land und sur See, يمينا وهسارا
nach rechts und links; (bestimmt : النبى Asus فى in der Moschee des
188
ام 2 2 .0 3 5 هه
in der Rich- مجهاة innerhalb, دأخل hinter, خلف Propheten); IB vor,
tung, os in der Nähe eto. mit folg. Gen. ($ 271).
sm. e) Umstand des Zweckes und Beweggrundes
ص م و
gie er voran وليمة 1 أكراما لَه z.B. ,(المفعولٌ لأجله او من أجله أو لم
or سار Sad رفع الم الى المككمة staltete ein Festmahl ihm zu Ehren;
aus Furcht vor حدر ألموت eilte, um die Sache vor Gericht zu bringen;
dem Tode.
8 800. 2 Der Zustandsausdruck ah) ist eo. aooessorisch
(lc وص an's Ende des vollständigen Satzes tretendes, unbe-
stimmtes adverbisles Complement eines bestimmten سن od.
Objeotes a Genetive od. zu zweien وا (al من الفاعل >);
».B. جاء ويك را راكبا 2. kam geritten; (pl. v. SL) Re Sur ERS
iretet durch das Thor anbetend; ln اخيه ge X أجحب أحداكم أن
wird etwa Einer von euch das Fleisch seimes todien Bruders gern essen?
كنا فى البستان زاهرا wir waren im Garten, während or blühte; لقيت
USt, 10; kann heiten : ich als eitender traf den 2. (Jl> des im
Zeitw. verborgenen Ü}), u. ich traf Z. als einen Reitenden من المفعول) Ko).
Merke : st, Ust, لقيته od. لقياته رأكبين ich traf ihn, während wir
beide ritten; متدرا Ina لقيته ich ود« ihn, während der Eine von
uns hinaufstieg, der Andere herabstieg. — un الف - » das ist offenbar
u.
die Wahrheit ; Kubi gt die Menschen insgesammi. — Merke : Je
أوأخوه N, ya, MER مكسو رأ Si Timurlenk fioh, als seine vor-
dersten Truppen geschlagen, seine hintersten in Verwirrung gebracht waren;
Tr 5 حرس er ging hinaus, während sein Bruder den Bogen
sohniüszie.
» 0%
8 801. g) Die Bpecification (التمييز) ist unbestimmt u.
189
steht am Ende des Batzen : وإواز .2 تَصببٌ زيل عرفا über von Schweife;
طب فسا sei fröhlich an Seele ١ LIE عشرورن mwansig Shlaven; Lo; رط
2 ken 0! u مه أكذا وكذا ٠» الله عظيم امعو ا
us Gott ist grofs an Macht; منه FOR aa u sein Bruder ist ge-
2 0 س مه P
seister als er. خذروفٍ] Rem = schnell wie ein Kreisel, vgl $ 296.]
(Das erste W. ,الممهز das zweite (الممهو
5 802. h) Die Ausnahme (الاستئنة) dureh لا (a. s. Schwestern)
au/ser. Im vollständ. aflirmat. Batze Di 0 40) SR nach ألا der
Aocus. IE | قام القوم die Leute standen auf ed Z.; im vollständ.
negat. 8. & Wr der Nomin. od. Accus. (a5 ما قام اح ألا يذ (أو
Keiner siand auf aufser 2. Im unvoliständ. 8. (wei) Be das
Bogens den Cams : ما هررث ,ما ضربيث الآ زيدً! ,ما قام ألا زيل
.ألا بين Sohwostern von ألا sind: (سوى) سوى (غمر) غير (regieren als
Bubstant. den Genetiv, ». خلا ز(ة od. عذا ,ما خلا od. حاشى .ه ما عدا
od. Lül> (reg. als Verba den Acous., als Präpos. den Genet.). Das Ans-
© س © 3 0 .
genommene heifst ,المستتنى das erste Nom. Ai .المستقنى
‚9308. 1) Das Angerufene يا رجلا : (المناتى) 0 der Mann!
يا عبت اللّد 0 Addallah! Sun هيا طَالعا (du) der .ه Berg hinaufsteigt!
vgl. $ 279).
$ 804. x) Das Complement der aeleene (kan (المفعول nach
dem و der Begleitung أو المصاحبة أو الجمع) ss, جاء الأمير
es kam der Fürst mit dem Heeres; > er كفاك) >) Ds مه
genügt für dieh sammt 2. e. Dirkem; (35) re زيكد > BL ا wie stehst
du mit Zeid?
8 806. |) Das Prädikat von كان u. s. Schwestern خبر كان)
ler), nämlich : كار (الاْفْعَال الناقصة) sein, a u. رأ أ am Abend
190
sein od. werden, guet u. IE am Morgen sein, Bi; am hellen Vor-
mittag sein, XD (schatten d. i.) während des Tages od. ununterbrochen sein
od. thun, ob die Nacht hindurch sein, sämmtlich auch : sein, werden; ضار
su etwas worden; Öle, أض u. &>, wiederkehren, wiederholt ihun, werden;
ليس nicht sein; I مما Sl, قنى ku. er ما nicht aufhören ; مادام
so lange als dauert od. bleibe (8. 176), بقى Bleiben. Beisp. :
- 9 2< وى
en كان 2 war sichend (sand!)
ساهرًا Oz mal 2. machte des Abende
أمسى زيد باكيا 2. fing (schliejslich) an su weinen
طح لبون شديدا die ae wor (werde) den Morgen heftig
خرابا Kl Se] die Sad wurde mer Wüste
زيد جائعا Pr Z. war od. wurde (am Vormittag) hungrig
120 بكر D6 Betr vaio den Tag hindurch od. am Tage
35 مط :2 بَاتَ ويل die Nacht hindurch
«ملامومهو der Palast wurde بات آلايوان . متصدعا
so و 3
an ضار ر ألطيين der Lehm wurde sum Kruge
RE zu اه ممه ist nicht enthaltsam
نائما (ينام) SS ققدم ,2 ما noch
ساهرا Sad) Ste Ver wacht noch
Üble Sal ما er hörte nicht auf su predigen
EEE ما er Ahr fort mu «مممة
1) Dies كار heifst das unvollständige a, weil es zur
Vervollständigung des Sinnes noch 6. Complement bedarf : كان تاجرا er
war e. Kaufmann; dagegen كار تاجو es war (existirie einmal) e. K.
Letzteres heilst النامة 5 das vollständige.
191
ارمق حمه der Verbrecher ist stets ها zp الاثم مكروتا
عن لوقت Zange das Zaren مه مدعا U LEE ذَامَ Usa AR
lange ich lebe. مه ها دحي es
8 806. Wie 06 auch das seltenere لات bei Ausdrücken der Zeit:
الات حين (ساعة) مناص es ist keine Zeit sur Flucht; (im HigAs) auch
vu), اع 8. is ما ويك 2 sicht nicht; لآ ور مما قضى ألله واقيا
keine ‚Burg schütst vor dem, was Gott beschlossen. — Doch kann, wie im
afirmat. Batse, so auch im In das Prädikat mit نب stehen : الله بقدير
Gott ist mächtig ; ليس (أو م) يذ بقائمٍ z steht nicht; Br SI au
bist (sei) kein Schwätser 1 PEN بلا pr: BR sonst Nichts, indeolinabel [مبنى
807. m) Das Nomen و انا von إن u. s. Schwestern
يف
أو. ن aber لكن Bu. siehe, denn, ن siche dal إن i. . ,(أسم إن وأَخَواتهً)
dafı, 133 denn, wol, Me gleich als ob, ul ٠ dafı docht Zn) vieklicht
dofs. Beisp. :
siehe, Zeid steht 93 ينا قائم
der Männer (عماة wahrlich, der Wille (pl. v. 0 عمم الرجال تنقل الجبال
verseist Berge
ع م “3
بلغنى أن 0 | قَادم ich vernahm, dafs Amr komme
4» 35 » كا
od 2 ein Löwe wäre مله grade كأن زيد! أسد
-» ...30.08 م .0 -.
SU De نكن Ber die Leute kamen, aber Z. war abwesend
9
راجع u لبت o dafs doch die Jugend zurückkehrie
“ er
235 ME AT Je) wialeichs ورم Go meine Schuld vers.
Das Prädik. darf vor das S8ubj. gestellt I wenn 68 ©. ob od. 6.
9
go السكحاب نور :! Se, ويلا : (281 8) ist جار ومجرور
(ما ما is أو اللاقة) ما Das antretende überflüssige (hier das Kirdersde)
9,5 50. -sB-
hebt die Wirkung auf : زيد اسك
192
5 808. n) Das Nomen von لا( لا u) Nach 3, wenn es be-
deutet : مه gibt nicht, مه kommt nicht vor ( Al لا النافية das die ganze
Gattung verneinende 3) steht das unmittelbar folgende, unbestimmte
u. alleinstehende (ohne Attribut od. Genet.) und nicht wiederholte Nomen im
|
الله St
ER
Aocus. ohne Nunation : الله N 3 es gibt keinen Gott aufser Allah,
8 .ع : لا it kein Zueifel 6 278). Bei Wiederhol. ohne عه الا شك
لاحول ولا قوة () أو لا حول 8 اه mit Y: ;3 رجِلّ وأمرأة 0( في 1 ga
keine Macht und Krafı aufser bei Gokt. ولا 355 a, Ni
u 5 300. 0) Das Doppelobjekt von wniib u. .و Schwestern.
Die en welche bedeuten : wafür halten, ae meinen, wie 7
a
sich eindilden >, wissen علم (zusammen افعال الشئك F أفعال القلب
5م 2
nennen Leo, für sich عهن ,صبير جعل od. wosu machen, ernennen ,(ولْبقين
,(أفعال pen! يل (susammen حول subereiten od. nehmen Ai, verwandeln
regieren im Activ zwei Acous. Z.B.:
Io üb ich hielt den Z. für gelehrt عالما
Ken Ai: GI ieh halte den Z. für aufrichtig صادقا
. BR 0
WE عمرأ un ich hielt den Amr für grofsmüthig
ماطوا Su خلت ich hätte gedacht, die Wolke regne
راجا RER زعمت ich hielt deine Aufriohtigkeit für überwiegend
w-)00 us n.40 3 5 اعم
Rn FREE رأيمت für die erste 10/114 halte ich die Pflicht gegen
den Lehrer
2 ام ص
dafs Got barmkersig in ,لاد ich خلست af راحما
OL) ih hate den 2 wohlthätig erfunden زيدا مكسنا
2ه 5م I
ich habe mir Gott mm Helfer genommen أتكنت الله معينا
> o Pr ©
ich habe den Lehm mı « Eruge gestaltet جعلت أَلْطْينَ أبريقًا
193
0)) )9- © م
CR) ich habe ihn Muhammed genannt. محيدأ
2. Era
Bei رأى sehen, سمع hören, >, finden, als Verben der sinnl. Wahrnehm.
no. 2 ده لد 3308.
(ge Sal), ist der zweite Aco. وحال =. B. ناثما (SA>s) sl, ich
sah (fand) ihn schlafend.
* Auch andere Verba (bes. der II. u. IV. F.) regieren zwei Acous.,
قا ه س كا اسن ب © م 0.008
Ichrie den 2 die Astronomie, Os; > z> «ه علم زيد! علم الهيثة z.B.
> Or مم ©
أخيه Kl er :لوك den Z. die Tochter seines Bruders اطعموم سويت
> الولّن er gab dem Knaben Brot zu essen; عفوا Mi] سال Bitte Gott
- + Or url - صم 7 سم 5 0
um Verseihung ; أسراثيل الكتاب ei موسى a (IV. F.) Moses brachte
den Ierael. das Buch. Bei der passiv. nen wird der erste Acc.
zum Nom., der andere bleibt : Aug! زيك علم Ale; أبريقا all جعل
وى بنو اسرآثهل الكتاب — Dreifaocher Acc. bei der IV. F.
0ه غ3
ud برى الام ساد er wird dem Sünder zeigen, dajs seine Werke
schlecht sind.
5. Vom Genetiv (2 ,(الخفض أو
$ 810. Im Genetir stehen (المكخفوضات) : 1) Nomins, die von
.ه andern Nomen su seiner näheren Bestimmung تعريف) od. (تخصيص
annektirt werden Wo :(المخفوض — 3) Nomina, die von e. Partikel
abhängen بالكترف) EHER — 8) die attribut. Beifügung zu e. Genetiv
(Vokal! ei.
5 81l. a) Die Genetiv- Verbindung a Annexion ;
das im Gen. stehende Wort heilst ,المضاف das ihn BERN المضاف
N. Die eigentliche (reine od. logische) Genetivverbindung
الأضافة ليقي kann dem Rinne nach aufgelöst werden : — a) durch ل
BO Eee;
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 25
194
ls )8 298); — b) durch er 2. B. > 2 Kleid von الأرض
Seide, Kb Kung Ei von Bilder, عناوم Alter > ببمضلة فضة ,كوب
و” يه و 6
الصلبان الحخشب die Kreuse von Holz (8 288); — 5 durch 3; =. B.
das Fasten von صوم وم الوم دين das Gebet (in) der صلوة 1 المسجد
heute; — d) durch ما (المصدرية) od 3 5.28. يوم شرو جه am Tage
seines Ausgehens (= رن أو هما خوج N Am). — Merke : القضاة sad
Richter der Richter; زيك الضلال 2, dis Torchume جل rend 2 كلب
السوء Hund der Schlechtigkeit; +! EN das Silber des Wassers,
silberähnliches W.; Oz مدينة die Stadt Bagdad, هر الفرات der
Fiufı Euphrat; I, تغلب TR Sohn des W@l; 5 ‚> > Hätm
vom Stamme Tajj; جر الزيقون (n. (الشجر اليتون der Oelbaum :
° 3 ©
un رظن tung من db, ad, u 2 Sb) 820) 2 Mund Oi;
3 كلمة das Wort ا زأن
د ظاه-داه
_ وات der Bücher بلعم dem عنملو عه Ale ككل ET َكل أسفارا
بيب العاقل das Gochrte des Grufsos, 6. schöner Grufs; شر يف السلام
‚Mast das Treflichste 7 جل das Kluge (die Klugheit) des Verständigen;
eines Mannes, 6. ganz treflicher M.; ‚pi a Bor: das Edie der Juwelen
die reichlichsten der Gnaden ; سواد بغ النعم (das edelste J., die edelsien I);
ut 8 A >) „sel der gelehrteste (beste, schlechteste) der Menschen :
2-8 - a
das Eilige عَاجل طعنة die schlimmere von es ah مرو
euer geehrtes Schreiben ; 3 PR عرزي كتنابكم ; eines Stiches, e. eiliger Stich
3 oo»
der Aelteste von euch; aber: شَرِيف أ الأصل edel von Ursprung, (ya
G 00
rein an 5-6 Händen ; تنظييف السيدين schön von Antlitz; الوجه
0 سد اس ف هن De
ER 65 Männer, رجال - ;)294 $( si erhört ım Gebet اليعساء
-- 343 امن
sweitse Mal; .0 كان فى مسرل der orsie Tag, أول بوهم M., 1000 ألف رجل
"Ron 3 . * مهت
der erste Rebkı, eV, der zweite B.; ربع الاول voriges Jahr; عام الأول
195
> (5 weloher Mann? ml (51 welcher Theil des Mann? —
غْيْو مكلوق unerschafen; ne der, das Unerschafene; غير
Ju; aufser Zeid ($ 802), Bi » أب pe 85 ohne Vater und Mutter. —
Ganzer Batz als Genet. : Ei SR 58 Tag an welchem er kam, <> يوم
الى الصيد am Tage als er auf die Jagd ging (vgl. 8 811, d).
8 812. b) Ueber dio Partikeln (Präpos.) mit Gen. Ge (حروف
٠.
8 8 969-271. Auch ب (eigentl. : eine Menge, daher urspr. m,
2 ويج ن
später (للتقليل suweilen, manchmal (auch ورب ar ws, eto.) hat e.
unbestimmten Glenet. Bing. nach sich, dem (als o 2 (جواب e. unbestimmtes
Adj. im Genet. od. e. Nominalsatz od. e. Verbalsatz im Perfekt folgen :
رب رجل كريم قل لقيت od. رَجَلٍ لقيقه كريمًا >, suweilen traf ich
e. grofsmüthigen Mann ; A Ss ملوم لا o, gar Mancher wird getadelt
und ist schuldlos. Oft statt ورب ellipt. blos 2 mit Gen. = الأو - 7
U, bisweilen, vielleicht .ريما زيل $ الدار.ه .= (8811,8 رما المصدرية)
Nach لآ سيهمًا (zu لا nicht ist e. Gleiches) insbesondere, namentlich, ge-
schweige denn steht der [Nominativ ما) relat.) od.] Genet. ما الوائدة) 8 807(.
6. Vom Zeitwort.
1. Tempora.
8 818. Das Perfootum bezeichnet : 1) e. abgeschlossene Handl. :
Js 23; : — 3) e. wiederholt gesohehene u. noch immer geschehende Handl.,
daher in Sprchwörtern : أاختلف فيد es wurde und wird noch darüber
differirt; AR كفى بالسلامة genug Krankheit ist die Gesundheit; — 8) e.
sich eben vollziehende Handl. : : ol hiermit willige ich ein; طَلقتَك hier-
mit scheide ich mich von dir; — 4) e. Handl., die durch Versprechen, Sohwur
-ü- كردن و . 0
eto. als sicher in Aussicht gestellt wird : اكممت بمكة I all, Dei Gott,
196
ich werde nicht in Mekka bleiben; — 5) steht es in feierl. Wünschen, Ver-
REN RL S دام dauern möge sein Leben (Bleiben) I قَاكَلَد اتلد
vernichte in Got! شقاعةة محمي إن ن الع EIG لا mich inage mich 200
Fürsprache, wenn ete.; — o 52) الله تعال Gott, erhaben (herrlich u.
mächtig) 688 er.
6 814. Das Porfeot steht nach اذا warn, wenn, La آنا wann
Sg هه
„Os
immer, ان wenn, مون od. is! wer, a wer immer, ما was, مهما was auch
immer, Bus wo (ete., die auch den Jussiv regieren können, 5 820) u. nach
dem ما der Dauer (8. 278), im Vorder- u. Nachsate, im Sinne des allgemei-
nen Imperfeots (Praesens, Futur., Futur. ex.) : الآخرة Ass إذا جاء
جنا بكم لفيفا wenn die Verhei/fsung des Jenseits kommt (kommen u
gekommen sein wird), so versammeln wir euch (werden wir euch vers.) ;
. 6 سمه . Os.
sa SI أن فعلمئ فعلت wenn du das ihust, gehst du mu Grunde; من
-.oB
TER LT re Sache liebt, spricht ofi davon; ما دام ع
so lange er am Leben bleibt (bleiben wird). — Boll der Sinn des histor.
Perfeots bleiben, so wird gr od. e. seiner Bohwestern ($ 805) vorgesetzt :
AUT كارن ع فأ تكلم wenn er sprach, zeigte er sich 2604 : أن كنت احدفيت .
wenn ich ri habe. — Nach > wenn (8. 174) hat das Perf. den Stan
des Plusgpf. Conj. : Be , Pr لو wenn dein Herr gewollt hätte نشاء) iss
wenn wir wollten); doch steht auch das Plusgpf. — Nach Rt ($ 278) u
لما (8. 174) u. in relativen Sätzen hat das Perfeot oft Plusgpf.-Bedeutung,
nach a, immer : Pr RER 8} er führte ihn hinaus, und bereits
war er geblendet worden (HAl-Satz, $ 800).
5 815. Der Aorist bezeichnet — 1) die unbestimmte Gegenwart,
اد مه
daher in en ut نجرو as wer A 8 mu/s auch B sagen;
so auch nach قد zuweilen (8. 174): قل يبد الكَ3ُْوب manchmal sagt
197
auch der Liigqner die Wahrheit; — 2) e. jetzt noch fortdauernde Handl.; —
8) die Zukunft (die durch سوف hervorgehoben wird ($ 272); — 4) e. in
der Vergangenheit gleichzeitig ua. Handl, mit u. ohne و ($ 276)
5. . مه .56 ل نا
nach e. Perf. (gleichzeitiger Bi Bats; (حال مقار,. م : Kun, بيك
2. kam, indem er lachte; bi جباء er kam gesprungen (vlg. هو راثم
re Pi 3 ست 52 ص © م
5 43. er wird kommen); ألا هو ينظر أليها SEE und da schause
e. (meist in der )5 — ا das Mädchen an, während er nach ihr ددا
حال مقدر Vergangenheit) beabsichtigte Handl. (prädisponirter HAl-Satz,
د 2 م2 3
ich werde أحصرفم يجادلونه ; Pe er kam mich su besuchen بيعودنى
- ص م
sie herbeiholen, damit sie mit ihm dispuliren. Merke (ليس) : Kr
العز du wirst die Gröfse nicht erreichen; — 6) das histor. Imperf. (meist
Aor. mit كا ). |
* An die Häl-Bätze unter 4 u. 5 schliefst sich der Gebrauch des
Aor. : 1) nach den Verb. des Meinens u. der Wahrnehmung (statt
5-6 2 ام 5
des II. Accus., $ 809) : سمعت الناس يقولون ich hörte die Leute sagen;
8co- 305 من
er kann lesen; — 2) nach den Verben der Annäherung يعرف يقرأ
u Küs er war nahe daran, wenig كرب وكاك näml. a) ,(أفعال البقا. ربخ)
كه .93 »- . © دو
fehlte da/s ; يموت As, كاد beinahe wäre 2. gestorben, häufiger وأن يموت
selten La كرب القلب من جوأه يُذْوب ركان fast wäre das Hers vor
seiner Gluth geschmolsen,; b) V. der Erwartung (dt ne
(XII. F.) vielleicht dafs, hoffentlich : er eb, اخلولئق u. حرى عسى
ne: c) V. des Be- أت od. عسى آنها selten رعسى häufiger er
ginnens (Li أو ga! est), näml. er >, kei; 2
Can. a Sa شرع (od د ا المقاولة
اج م 2 س3 3
mit ihnen au besprechen, say ja> or hub an ihn heftig su tadeln,
أخَذت أتعاطى التجارة (oa. التجارة „DLR 8) ich Ang an mich in
198
Handelsgeschäfte einsulassen; ebenso Er "Lo er fing an zu weinen,
eier صار يككم er ging daran, Recht zu sprechen; 8( V. der Dauer:
مه ما كام الكداد يعمل شغلا lange der Schmied arbeite; لم يِل ينام
(vig. (داثم يمام er schläft noch ($ 805( ; Er يتم or ist stets betrunken ;
aa Ss تله ملل مدت ينه لا ach مقت re يك ما ak
etc.) ; Gh) ما بقاش (ما بقى) يعو كانى er kommi nicht mehr wieder
Hass]; — 4) V. des Lassens, Könnens u. Wollens (mit Auslass.
N: A يعطيي wie sh الجعله ich werde dir das Geld von
ihm geben lassen ; vig. وص خَلَينًا نشوف une schen ; — يمكننى 1 اجى: ich
و كن د دو
kann kommen; las! ER La ich konnte es nicht behalten.
2 Modi.
8 816. Der a (a) steht nach folg. Partikeln
(النواصب) nämlich : 1) أن da/s, lat. = 8 278 Kroll Mur (das für
a quod, drı أن التقيلا] stehende ss [daher لأن اليخففة regiert
1) Da der Aor. in drei Hanptformen erscheint : Ind. يقتل Conj.
Kern Juss. ات 50 ريقتل ihn die arab. Gramm. als flexibel od. declinabel
an u. nennt ihn deshalb مضارء اع ähnlich > deolin. Nomen). Der Ind.
suf 2 ent dann als Nominativ es), der Conj. auf > als
لل 06 0 5. Er od. uail الفعل a), der Juss. auf 2 als Apocope
Go. oB
Me). 2) أن nach : Wollen, Beabsichtigen, Befehlen , Verbieten, Be-
wirken, Fürchten, Hoffen, es ist erlaubt, verboten, gesiemt sich, ist Pflicht,
Sitte, möglich, schwer, leicht ete., es bleibt noch übrig, es ist nahe daran,
“8
fehlt wenig eto.; — أن nach : Sehen, Hören, Wahrnehmen , Erfahren,
Wissen etc. — Nach Meinen, Vermuthen, Zweifeln, wenn sie die
oB
Zukunft betreffen, kann أن mit Ind. und Conj. stehen.
199
den Indie.) لا 58 od. ألا dafı nicht ; لون fürvahr nicht 9 ee و(له
2) J u. 3 I auf dafs ( ve ام 5 277; nach vorangehenden كار mit Ne-
gation heilt es لام الجعود Lam der Ableugnung, z. B. die Sache
ist nicht so, da/s etwa) ; Ss u. لكى auf dafs; us, x u. لثَلا dafs
nicht; > auf dafs, so da/s (Absicht od. mögliche Wirkung; in der Be-
deutung bis da/s [Zeitgränze] u. so da/s [thatsächl. Wirkung] steht der Ind.);
— 8) ف 5 des Nachsatzes ,(الجواب بالفاء وألواء) nu (auch 3)
auf dafs, so dafı (dt الجبواب أو 8), u.» 0ه dafs gleichweitig —
ee ومع daher Kanal! a beide nach م od. fragenden Vordersätzen ;
— 4 Ri wenn nicht, es sei denn dafs (= :لا أن م — 5) si od. os!
1120
dann, in diesem Falle (im zweiten Satz, daher 5 sl>, حرف جواب Part.
der Antwort u. rn z.B. 5
ات شما أن يعتوى أماله جَمَلا wer wünscht, da/s er alle seine Hof-
Be. 3 50006 nungen erreiche
ف بيغرقوأ nn sie waren nahe daran unterzusinken
. 3.085 o0-..
ist schwer für ihn von seiner Ge- 68 يت عليه أن يحول عن عادته
wohnheit abzugehen 5
wir müssen ihm gehorchen ‘) لذ 9 لنا مر أن تطيعة
».0-. 6
ل تفعلوا fürwahr ihr werdet es nicht thum
ت © صا ساس م د
Ss thue Bu/se, auf dafs Gott dir verzeihe ليغفر لك لكين الله
- 308. 6
كان للد لبيغعفر و المصريين على Le Gott ist nicht ein solcher, da/s er den
5 R DZ in ihren Sünden Beharrenden
2 rn il verziehe
كى تحفظط Ur 2 lice, damit du im Gedächtnifs behältst
„oe. - 2 0B
aus ى أدخل i> سمرت ich reiste zu, damit ich in die Stadt
käme”)
—
') Es is 6 Entkommen (für uns davon), dafs etc. — ”) Aber
I 0. سس I I 0.
er هرض حتتى حدم ب جوذة wnk>o > bis ich in die Stadt kam; اليلد
ist so krank geworden, dafs sie nicht mehr für ihn hoffen.
un
200
.. ol,
مقصدعمة زرذى فا فاكرمىئى mich, auf dajs ich dick ehre
BET ER er
Y trotse nicht dem Gesetze, so dafs du تعص الشرع فتعاقب
gestrafi würdest ws, )
verschwende nicht dein 94 um meinet- لا تفن مالك على : ثم تلومنى
willen, so dafs du mich am
Ende noch 4 للاخرة
»s2. o- مه اده m ت سه سه وس
issest du (ifa nicht) Fische so, dafs du فل (Ku 3) SU السمك وتشرب
ich Mi inkst? / م
lea]. uf zugleich Milch dasu trinkst
مت هموه ل كن رون ا .
LES fürwahr, ich werde den Ungläubigen لْكَافر او يسلم
tödien, es sei denn, dajs er
den Islam annehme
3ه 1 د و S..0B-
fürwahr ich werde euch surückweisen, لامنعنكم أو تنوبوأ
bie ihr Bufse thuet
as! (NE ١ (ايتني a St 5 ich werde morgen zu dir kommen; —
1 (od. komme morgen su mir I)
wog! sh dann werde ich dich ehren.
x
7 2 auch nach Fragen (SU), =. B. الدار RE ; هل
اليد ar ist Zeid zu -_— so dafs ich zu ihm gehen kann? Wunsch
(Al, .ع BB SU ل 50T ه Aa ich doch Qui, un
we
Almosen geben könnte! Hoffnung ,اللتوجى) z. B. Er RT لعلى
رض $ vielleicht dafs ich Bufse thue, so dafı mein Herr mir verseiht; ein-
ladende Frage (voyal), x. B. خيأاً ma = عندنا ندنا Jü 3 أ virsi du
nicht bei uns einkehren und Gutes genie/sen a _ ARE
,اللتعحصيض) z. B. Kö jew كلا أكرمت warum ehriest du er Z.
nicht, dafs er sich dankbar erweise! Verneinung اللنقي) 2.B. لا يقضى
wird nicht verurtheil werden, so dafs er sterben .2 على زيد فيمسوت
mü/ste.
201
8 817. _ Der Jussiv الجرم) 5 816 Anm. 1) steht nur sehr selten
(poet.) unabhängig allein; meist :
a) einfacher Jussiv nach folg. Partikeln ,(الجوارم) u. 2. ل
nicht (das, wie das folg. Ws, dem Aor. die Bedeutung des Präteriti a:
o>. 0. 2 oo,
ei عبار و I نغر er stand nicht auf; يقم
N NE ET
I © oo», س © تس
nicht gesagt? (e. zweites Verb. steht im Ind. لم يكو يعو يسبع
konnte. ا نط كفو لما ايان لين TEAREREN
der Esel geflogen ; ألما 05 noch nicht — ل des Befehle u. der Bitte
ليكن معلومًا عندكم | er schreibe ليكتب : :)277 5 .8 لام م الأمر aa,
es möge euch hiermit bekannt werden ! Or u. s0 fangen wir denn
an! — 3 des Verbote تسرف 2 النهي) stichl nicht! sl [1 تلبسوا 3
entstel& nicht die Wahrheit durch Lüge u. ver- بالباطل ii, الحق
deckt (nicht) die Wahrheit!
NB. Der Imperativ kann nicht negirt werden.
b) Der doppelte Jussiv steht im Vorder- und Nachsatze von
o. 5 0.45
Bedingungssätzen mit إن ٠ wonn r wann immer; (A, ws’ u أيمن wor
م © تت
immer (wenn Biner); رها dei EN Eee
مم oft auch immer; I} u. ul, poet. مانى Lie, Me) 3 ايان
I’ 0 #2روو - ى
warn immer; (rg u. Leu wo, wohin (wann) immer; أبن u. Der
س © سام ىس © م
wo mer; وزو نه كلمأ ale; كيف عاط 1ه 5ق ها u. كيقما wie immer;
a5
wo, woher, wohin, wann, wie immer, — wenn im Vordersatz kein أفى
Perfect. od. Imperf. mit كار steht, und der Nachsatz nicht durch Js so
getrennt ist; 5. 8. :
(vgl. $ 278) إن تكسن لاسر wenn du träge bi, ده leiden du Schaden
wer Böses thus, wird dafür besiraft من يعمل lg ياجو (vontj>) بد
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 26
203
ds 8. ه هدهو ذه
wor glaube, wird gerettet; aber : من يومن ياخلص
TEEN ER an den Herrn glaubt, hat nicht
I. عد ه مده كاده Schaden su fürchten)
أيهم يقم أكم معد wer immer von ihnen aufsteht, ich stehe
را 2 ه كاوه mi ihn auf
أصم mas en: أى an welchem Tage immer du fasten wirst,
oo. ©. 23-6 - 2 Jaste auch ich 20.80 الله
mas ihr immer Gutes thus, Goti wei/s os ما تفعلوا من خير يعليد اللد
.0- .0-0 0.08
was immer du tust, thus ich auch مهما تفعل أفعل
0.0» © 930,»
MS ART مانى wenn du recht wandelst, wirst du ge-
lobt
0. 0.0
warn immer du mich allein )5 800( متى ما تلقنى فردين ترجف
zitterst du «القى) trifet
„u u. ٠
Su al wenn wir dir Sicherheit gewähren, bist ثامى غيرنا
EEE DENE du vor Jedem sicher
,(صاب wenn dich Armuth irift (IV أنْ١ تصبئك خصاصة Mais
so füge dich (Imper.) geduldig 3
ارك ( wann immer du selbst thust اما نات ما أذت أمر به ثلف من
was du befiehlst, wirst du den, د ال#دهو مم
es ikum finden رامأطمكرهة dem du أياه نامره انيا
. r\
)17 (لغفى
o.08 0 .9-.
wohin du gehst, da gehe ich auch hin أبن تذهب أذعب
2-0 3مس I) mw سس 0
vn immer dr Wind wich au, da- ينما ريح تملا َل
ER hin neigt sie sich
wo immer du sitzest, dahin seise auch 0 أنى تجلس اجلس
ich mich
pre meine beiden Freunde, wann immer ihr أل Fi jet‘ er
zu mir kommt, findet ihr einen 260 ما
Bruder, der Nichts im Sinne ما يوطبيكم 3 Js:
führt, aufser was euch zufrieden
stellt 30م يسقط 297 6
wo immer er hinfält, da steht er fast حيئما يسقط يثبست
5-4 ل هه م ء #2 ©
> تنوجة U wohin immer du dich wendest, dahin
wende auch ich mich
203
. نس © مس Un -)J0O -- قد سا كك
wann immer du grade wandelst, wird حيئما تستقم يقل يقدر لك الله جاحا
Gost dir Erfolg schenken
© م هس سدس تان 3 سمس
wis immer du dich wendest, wirst du كيفما تنوجد تصادف حيرا
Quses treffen.
® Ebenso steht der . im Nachsatze imperativischer
Vordersätze: u) = 5 ss, لين sänftige deine Bede, und
du wirst geliebt werden. — In allen diesen Sätzen ist der erste Satz bi
(Bedingung), der zweite جواب od. 91, > (Antwort, Becompensation). Folgt
im I. 8. dem Juss. noch e. Verb. mit و od. G, so steht dies im Juss. od.
Conj., im 11. 8. nach 8 Ga. ثم der Juss. od. Ind. (nach و u. ف auch
Con).).
8 818. Der de steht : a) allein, bei a Verbot,
Wunsch, einladender Frage We, 8.200 Anm. 1): a لا eig ل
مسلمون sterbei nicht , es sei denn als Gläubige! of IT wirt du micht
absteigen? وول أل y برقل — b) mit ) fürwahr (8 373) in Sch wü-
ren: لتمدينهم fürwahr wir werden sie den rechten Weg führen, u. im
Nachsatz von Bedingungssätzen mit (لان — شن fürwahr wenn, u
eI0 نس
(= (إن ما wenn immer, ححيكيا wo u. warn immer eto. )6 817).
7. Die verschiedenen Arten von Sätzen.
8 819. Neben dem einfachen aflfirmativen Batse hebt die arab. Gramm.
insbesondere hervor : 1) negative u. prohibitive Sätse; — 2) interrogative 8. ;
— 8( relative 8.; — 4) kopulative 8.; — 5) konditionale u. hypothei. &.;
— 6) adversative, resiricdive u. exceptive 8.
1) Jussiv der Massiven, vgl. 8. 82 2. 8-5 v. o.
204
8890. Negative u. prohibitive Sätze sind solche mit 3
) 808 u. 812, La, لما .هد لم an), = (8 278) u. Bi ($ 306);
٠ © 2 . ٠. ن 5ن و um كد
أيا tat ن أفعل عذ! الفعال .8 . زما إن od. أن dası noch die alto Negat.
o Gott, nicht werde ich 59 That begehen; bes. mit folg. ألا . 378) :
9.0.93
مه إن فى ألا حوياجلا ie nur .ه unbedeutende Bache
8 831. Interrogative Sätze werden theils durch den blofsen
5 58 قل 6 032
سي theils durch die Partikeln } negat. 0 ١ (od. Lat), u. فل negat.I9
od. I (od. 3, u. (لوما gebildet. Merke: قم السنهة + y (det es nicht
so? d. (.ط fürwahr, sie sind die Thoren ; zes رهلا 3 warum hast du
nt gaben. alakı ال waren wit du cn denn nicht ihun? (en
a 8 818). In der ا Br =: آم قل = \;
ehe و [merke : أو أبيئم MAR 05 حقة nun wolle od nicht wollt,
PER كان أ WE sei er nun reich od. arm]. Dazu die fragenden
Fürwörter: فأ به هن er ما ذا .د ما . (si (8 262 ff.).
5 822. Belative Sätze sind entweder :
a) determinirt, wenn sie durch ein wirkliches Relativum yon en
5 257 ff., daher sohe Bätze صل Verbindung heilsen) u sind. Hierbei
sind ما رمن u. Ri immer, الذى meiet Bubjoot قود 1805 8 مَيْعق])
die Beisp. 5 257 ff. Deshalb steht für unser an im Nominalsatz
meist noch e. Pronom. separatum ($ 281): nr اذى هو هم Kr عقت
ich benuchte den Mann, welcher krank ist, weihl. هى il Hall vie
Kay من قو مريض wer hr ins None
seltener : فى السماه DT PER فو or ist der, weicher im Himmel ist.
Dies Fürw. heifst das surückkehrende الواجع) od. Ss). Im
5ه مه
Verbalsats ist es als Subj. im Verb. verborgen : de أحب in
liebe den, der gerecht ist; ist es aber e. 0 so tritt es als
205
Is ه م326
Buffix ولس Verb : رأيقة order, re و u ها
was du geschrieben hast; gt ER الغلام der Bursche, den ich مهو
ضسس 2236 ©
schlagen habe, fem. ضربتها ei البنت pl. الرجال انين ضر ينهم eto.
Seltener wird es ausgelassen. Ebenso vertritt dies Buflix die Stelle unseres
Genet., Dat. od. eines andern, von e. Präpos. regierten Casus : EAN] day
المرأة أّنى مات wills der Mann, dessen Tochter gestorben ist, fom. بنتد
© عمو .0 8.93 صم وا
il; مال a) من wer Vermögen hat; اليه I ÜÄR من der, an dem
ee ra همه ما تمنعهم عند woran du sie hindersi; merke:
o 200.
a مرت ت بالذى statt ورتم به — Gewöhnlich stimmt das le in
der Person überein : Jah Ye ji ما أن بالْذى seh bin nicht ein
Soldier, dapı ich die schlechteste der Thaten صمل sollte ب) $ 806); U}
su ee
oo.“ 0
nannie. — Für den Dual merke : ين هما مريضان SIT الرجلين wu,
ich sah die beiden Männer, welche (oblig.! durch Fe krank sind.
6.
b) Der indeterminirte 2618158845 صفئا) Qualification) steht
ohne vermittelndes Relativ unmittelbar neben 6. unbestimmten Nomen,
3 © 977°
das er näher qualificirt : ينام Ira Sr ich ging an e. Mann vorüber,
Oo. .
weicher schlaf; قضصى علية لقتل ev e. Verdrecher, der zum Tode
.»0o 6 o © ها
ein Mädchen, dessen Alter 0 بغت عمرغا عشرون veruriheili war, Kr
Jahre war ; seltener nach ©. bestimmten Gattungsnamen, wenn dieser
I 3 ©6 8-
wie كالجمر يوضع 3 für alle einschläglichen Individuen steht : Sal
die (eine) Kohle, = in die Asche gelegt wird. Das le steckt entweder
e. Mann, welcher kam, od. wird, im ra جل > : im Verb.
durch e. Pron. separ. od. e. Genetiv- od. Acous.-Sufix ausgedräickt : Na 7
عو صديقى ٠ M., N وك .6 همررت يرجال أبود قائم و سياه
-„B 33.0. م
dessen Vater stand; a 3 »ن فى لسان غَريب fremden Sprache,
206
die Niemand verstand; ol كنت Sc Madchen, das ich. liebte.
Arde Ge ©مي - 9) Is
Auslass. des Buff. : ضربته ضربة خر كالميت ich verseints ihm e. Schlag,
durch weichen (== (خَر بها er wie tods niederstürste. Uebereinstimm. in
.. * 80-.
der Person : سب KIA لقوم ما ذرى fürwahr, wir sind Leute, die (wir)
das Gerödietwerden nicht als Schimpf ansehen.
5 828. Copulstive 56 zen solohe Luk 6 a
die Häl-Bätze — ee Su uf > od. I أنا وجا ai;
ضريه وضريها od. Bu, SD (6 169); Anis (9) vi] ehre ihn u. seine
vB - 9... ص
Söhme ; eat WET unser بدن u Vacı وزين il Sn dein u.
TEL «فرسك و قرس زيل Auf e. Präpos. mit Suff. wird nach
و die Präp. wiederholt : بنا وبكك mi uns u. dir; eh لك dir u.
deinem Bruder; sonst meist nicht: pr بالغضصب من Kol يعرف
PONTE" erkannt wird der Thor am Zorn ohne Ursache م فى غير نغع
u. (an) dem Reden, wo es nichts nütst. — Sb, UT بنو die Bine
und Asa des Königs (später auch ألبلكي ذه Si a Br هنا 3
Ber dr DE u’ SU ييا م
nütst noch schadet ; P/ : له يف ف أب weder Vater noch Mutter
a Se ei — NEE), or beugto sich (vw mackte) lange (= أطلا
RP) — )) Häl-Bätze : 0 Nominalsats: وهو و باك Su; قام 2
stand wemend auf )8 276); xy DENN Sat ich kam zu dir, wäh-
rend die Thür geschlossen war ; رأيانة جالسا وييال» كراسة ich au; ihn
süsen, e. Schreibhafi in der Hand; (5,3 ل يقرا و ui! Ber
en während Chälid las. — 2) Affirmativer Vorbalsatz:
>» م | 283 - ها
EN زيل 03 (8 276 u. 815); od. mit وقد u. Aor. : لمر نوذوننى
اع كرس 93.0. © 1 58
وقد تعلمون انى weshalb verleist ihr mich, während ihr doch re dafs
u.
BR A od. AS, od. وكان mit Perfect. : : ضحي Kur >
„Hagel
207
2 kam, nachdem er oben gelacht halte; TE I حين Kl
Huhammed _ üUhn bereits das graue Haar bedeakte ; selten bloses
imo
Perf. : جأوو كم حصرت صدورشم sio kamen mu euch gepre/sten Horsens ;
— 8) Negativer Verbalsatz: لا od. وما mit Aor. od. FR od. لم mit
var
Juse., od. La, od. La mit Port. شو ya) وهنو + شرج 3 يذرى الم ير
aus, ohne su wissen, wo er war; وَمَا رك اك AZ kam, aber wicht
su Pferde.
5 824. Conditionale Sätze sind die mit أن hypotheti-
sohe die mit لو Der Vordersats heilst رط Bedingung, der Nachsats
ود ا جوأ od. جَوَاب Antwort. — أن (s. $ 278): entweder 2 Perf.
EIERN ذهب زيد 9 od. 3 Juss. ($ un: BASE TORTE :
لآ ساو
Por, : md) BIER Y 3 od. Perf. u. Juss. od. .ه Li, od. Juss. معد
:. : (OT LS. أن wenn 2 geht هاه (Id أن كان
id.); أن كن ذهب vonn er u tst. Der Nachsats er
mit مم ف Op a, wenn er 6. Nominalsats ist: Pe إن
كم li im Verbalsats nur, wenn das Ztw. e. Wunsch, Befehl od.
Verbot ausdrtickt; od. wenn es defekt ist, wie ‚pl, زعسى od. wenn ihm
Ey N, 93 ما od. ل vorangehen; od. wenn das Prät. wirkliche
Perfektbedentung behalten soll. Statt ف zuweilen أن od. لذ siche da! —
hät wann, wenn ($ 278) urspr. von der Zeit — Te. Er kann den
Nachsnte mit Ä) fürwahr beginnen lassen.
5 8256. _ Adversative, restrictive u. exceptive Bätse —
Adversative Partikeln sind y (z. B. se ’ زيل ds); لكن (8. 174)
u. 0 (8.174) : زيدا % عبرا ya 3 schlage nicht den Z., sondern
vielmehr den Amr, بل عمرا Ida} ضرب er schlug den Z, — nein, viel
كر نا سا ص
mehr den A.; أحسن من ذلك SE جعلكم الله أه (wir sind gesund),
208
mache Gott euch ebenso, od. vielmehr noch besser! — Bestrictiv Ge
(حخصر it انما nur (8 278). — Exceptiv (حروف الاستثناء) sind غير الا
هما 5 رما خلا Pr aufser ($ 802) ; ebenso gebraucht 8 Sa.
mit Acons.: Io; زقام الناس 3 يكون [ليس] (aufser ich od. wich :
ليسنى ,ليسى od. أياى um); u سييما Y% insbesondere ($ 812; أذ fehlt
suweilen).
Praktische Lektionen
zur Einübung der Sprachformen und der Satz-
bildung.
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 27
Erste Lektion.
Verbindung von Hauptwort und Beiwort. — Der
Artikel ال el. — Nackter Satz. — Ich, du, er. —
Sehr; zu sehr; genug.
9 من 5.
Nr. 1. una böt ein Haus كبيهرو kebir grofs
5. 5 0
حصان 22833 ein Pferd 53) (5 Te qäul stark
9 ووه
„Us bustän ein Garten (عال) JLe تلق hoch.
He بيمت böt تلش ein hohes Haus
(595 ححصارى hyßan كهكن ein starkes Pferd
بستارى كبهر bustän kebir ein gro/ser Garten.
Ein unbestimmtes Geschlechtswort ist nicht vorhanden
(die alte Spr. hat dafür die Nunation, Gr. $ 12). — Das
attributive Beiwort steht nach seinem Hauptwort.
3 06622 3 - © 30
2. ألبييت el-böt das Haus اليستان el-bustan der Garten
3 +. 3 ده ©
N! el-hyß&n das Pferd الول لى el wälad der Knabe
Der bestimmte Artikel ist S} al, el der, die, das, für beide
Geschlechter (ein sächliches Geschlecht existirt nicht) und
für Einzahl (Zweizahl) u. Mehrzahl gleich. — Hat im Deut-
schen das Hauptw. den bestimmten Artikel, so erhält diesen
im Arab. auch das Beiwort. (Bei Vorsetzung des Artikels
fällt in der alten Spr. das 5 der Nunation weg, $ 17.)
212
Sell البيت el-böt el-cali | das hohe Haus
القوى „La el-hyßän el-gdur das starke Pferd
الولك الكبير el-wälad el-kebir der gro/se Knabe
3. Der Artikel أل vor Sonnenbuchstaben (Gr. 8 24) :
التاجر et-tägir der Kaufmann الرجلٌ er-rägol der Mann)
a ed-därs die Lektion الصالح eß-Bälyh der gute
النهر en-nä’hr der Flufs الشيس 06-6 6028 die Sonne
2. 3
غنى gänt reich طيب täijih
w sähil leicht go Pälyb
8:68
تاجر غنى tAgir gänl ein reicher Kaufmann
التاجر الغنى et-tägir el-gäni der reiche Kaufmann
درس سهل dars sähil eine leichte Lektion
الدرس السهل ed-därs es-sähil die leichte Lektion
ab ولك wälad täijib ein guter Knabe
الطيب N elmälnd et-täifib der gute Knabe
go رجل rägol BAlyh ein guter Mann
er-rägol eß-BAlyh der gute Mann. الوجل الصا
4. Folgt das Eigenschaftswort ohne Artikel auf das mit
dem Artikel versehene Hauptwort, so hat man einen Satz:
31,9 hau Zuf, Walter St ab Vater
مطر mätar Regen Bj ah Bruder
كسلان keslAn كريس مي kuwäijis hübsch
فقهر fagir arm 950) (50, rädi schlecht.
Se البييت el-böt تلق das Haus ist hoch
الولك كسلدن el-wälad keslän der Knabe ist träge
') in Aeg. rägol, rägl.
gbe الآاب el-äb Bälyh
zu ZI el-&h fagir
المطر قوى el-mäter تدفو
ردى Il مسفط له rädı
5. Ei äna, dne ich
213
der Vater ist qui
der Bruder ist arm
der Regen ist stark
das Wetter ist schlecht.
- كته
ws! änte, dnte, inte du (Mann)
2 ى»
hüwa, hüs, hüwa, häwe er. 39
Ana fagir ich bin arm
önte keslän du bist träge
hüwa täijib er ist qui
&na rügol fagir ich bin ein armer Mann
6nte rägol Bälyh du bist ein braver Mann
häwa wälad keslän er ist eim träger Knabe.
6. هو hüwa dient auch als Kopula, selbst wenn das
Subjekt ein Fürwort ist :
الولكح هو كسلانى
انا هو الوجل
أننت هو التاجو
هو انيت
هو انا
7. 2 عامط كثير (كثيرا) viel
el-wälad hüwa keslAn der Knabe ist träge
dna hüwa er-rägol ich bin der Mann
6nte häwa et-tägir du bist der Kaufmann
hüwa 627 bist du es?
hüwa äna ich din’s.
(143) 5دكن قوى stark sehr.
(>) > gfiddafi ernstlich
LS kitäb Buch
pr na’hr Flufs
jöm Tag يوم
Brot 86( عيش
tariq Weg ط يف
JM> habl Strick
„25 futür Frühstück
mufid nütslich مفيد
carid drei عريض
angenehm 12414 لطيفب
«مدماة JE galt
Bhrab schwierig صعب
tawil lang طويل
el hadyr anwesend, berei,
214
el-kitäb mufid kotir das Buch ist schr nüis- الكتاب مفيك كثير
lich
gs مي يض sel en-nd’hr تسن لثمف der Flufs ist sehr breit
أليوم لطيف el-jöm Iattf giddan der (heutige) Tag ist
sehr angenehm
الطريقف صعب كثهر et-tarig Päcab عامط der Weg ist ungemein
تون قوى beschwerlich
تلوج 01-264 . العيش غالى كثير قوى kofir تسكن das Brot ist au/fseror-
dentlich theuer
* an iäh, ut.
Algier: بواف ياثراف bizzaf ers
(قبال) US gebäle
أنا جوعان بزاف Ana تقععاط معدم ich bin sehr hungrig
us عطشان 9 hüws catshn مقععاط er ist schr durstig
رجل ملججم قبالة wurst دك rägol m’lih gebäle du bist ein sehr guier
Mann.
8. بالكفاية: bil-kifäje zur Genüge, genug
بوهادة bi’zijäde (mit einem Zuviel) zu sehr.
el-häbl tawil bil-kifdje der Strick ist lang genug الخبل طويل بالكفاية
KR البييت علد 1-586 «Ali bi’l-kifkje das Haus ist hoch genug
يض بويادة Esel em-nähr قتعم bi-sijade der Flufs ist zu breit
Bla; (50, ألهوا el-häua كقنع bi-sijäde das Wetter مس اما schlecht.
Uebung 1.
I. Ein hohes Haus. Das hohe Haus. Das Haus ist
hoch. — Ein starkes Pferd. Das starke Pferd. Das Pferd
ist stark. — Der Garten ist grofs.. Der grofse Garten. Ein
großser Garten. — Der gute Knabe. Der Knabe ist gut. Ein
guter Knabe. — Der Kaufmann ist reich. Ein reicher Kauf-
mann. Der reiche Kaufmann. — Der Regen ist stark.
Schlechtes Wetter. Das Wetter ist schlecht. Das Haus ist
hübsch. Das Brot ist theuer. Das theure Brot. Der be-
215
schwerliche Weg. Der Weg ist beschwerlich.. Das Früh-
stück ist fertig.
H. Ich bin unwohl. Du bist träge. Er istarm. Ich
bin ein reicher Mann. Du bist ein träger Knabe. Der Knabe
ist träge. Er ist ein braver Mann. Der brave Mann. Du
bist der reiche Kaufmann. Bist du der Mann? Ich bin’s. —
Ein nützliches Buch. Das nützliche Buch. Das Buch ist
sehr nützlich. Der breite Flufs. Der Flufs ist zu breit. Das
Brot ist zu theuer. Das Wetter ist sehr angenehm. — Der
Strick ist zulang. Er ist lang genug. Das Haus ist hoch
genug. Du bist ein sehr reicher Kaufmann. Er ist ein sehr
braver Knabe. Ich bin ein zu armer Mann. Er ist sehr un-
wohl. Du bist sehr krank.
Zweite Lektion.
Weibliches Geschlecht.
9. Die meisten Adjektive bilden das weibl. Geschlecht
.durch Anfügung der Silbe (#-) عة 8,0 ($ 184):
2 > Balyh = fem. Ku Bälyha
طيب täijib ». Kuab täljihe .هة) taijibe)
سعيد said gidaklich „ya sacide
عيان aijln unwohl „Klage aijäne (عة)
Var, marid krank n Km هر marida
يس ©; kuwdijis kübsoh 5 كوييسة kuwäijise (g. k'waijise)
عالى (عال) «All hoch 9 .عة) وزئلة» عاليةة Alije)
(5 (595 كدةو stark 2» «للثددو قوية
10. Die auf (#-) عة a, e auslautenden Hauptwörter
sind weiblich (Gr. 8 182b):
216
5 ©.
Al, wälid Vater st, wälide Muster
عم camm (väterl.) Oheim Ken <imme Tanse
Ju> hal (mütterl. Oheim) Veter UL hile Base
„> gär Nachbar جارة gäre Nachbarin
Kid medine Stack BL hrs Quartier, Strafse.
Andere weibliche (Gr. 8 182c) :
28 © مه
| umm Mutter wm) uht Schwester
wis bint Toehter, Mädchen قوز ين Hand (kg. jadd)
رجل rigl عين باق cain Auge.
أرض ard Erde, Land مصير myfr Aogypten
راع rih Wind نمس kems 6
ذنها dänja Wei عكراء Bährn Wüste.
سعيد >, rügol sadd ein glücklicher Mann
Bas بنلرت hint sacide ein glückliches Mädchen
u
الام السعيدة el-ämm 6ه die glückliche Mutter
اه
uam الاخلك el-üht sadide die Schwester ist giück-
lich |
تمدخ لهج خال غنى ein reicher Vetter
غنية SL ei-hale Zantjje die Base ist reich
الولن الكسالدن ekwälad el-keslän dor träge Knabe
البئنت كسلانة el-bint kesläne das Mädohen ist träge.
11. (أذس) „sl Anti, 6ntl, ته du (Frau)
فى hija, htja, hije sie (auch Kopula, Nr. 6).
ى
wu) dinte marid du bist krank مريض
Entf caijßne du (£) bist unwehl أنتى عيانة
ven 59 العم el-dmm ولط <aijän der Okeim ist unwohl
Kaya 9 Kalt el-cimme hije marida die Tante ist krank.
217
12. (JS) كان kün er war
(ill ) „AS känet sie war
(3 ) „45 kunt du Mann warst
(uf ) كنتى küntl du Frau warst
(or ) «iS kunt ich war.
Nach كان steht in der Schriftspr. das Prädikat im Accu-
sativ (Gr. 8 305) :
Tab كارن vi. kan fagir er war arm
كانت سعيدَة känet وقلع sie war glücklich
5 - 23 © 2
Urs wma) „ kunt gänl ich war reich.
es farh&n froh (8 184) شبعان SabcAn sat
غضبان gadbän sorniy (105 bardän frierend
سوط تعبان müde 3% ةط kalt.
Pt كنرت فرحان GI dna künt farhAn kefir ich war sehr froh
غضبان wi) أثمت كدنم künt سشطقوج gid- du warst sehr sornig
dafi
Klon كنتى ge &nt känti bard&ne du (Frau) frorest
{ 9 häwa kän tacbän qäuT ver war sehr müde
el-wälad kAn gücän ke- der Knabe war au/ser- الولد كان جوعان
ordentlich hungrig تدفن fir كثير قوى
sis war durslig وسؤفؤة hije känet & كانت عطشانخ
7
die Schwester war satt. مسف el-üht künet الاخيى كانيت شيعانة
Pi; el-j6m') heute .13 |
k> UT el-baryha ”(
vig. „ ‚u! el-baryh
üg. رح at embäryh
gestern
1) Accusativ auf die Frage wann ? ($ 297).
:( eigenki. البارحة KLANT die (aufkörende) gesrige Nackt.
Wahrmund, arab. Gr. 83. Aufl. 28
218
fin; — vor Waßl fi (8 27) فى
u $ fi/l-b6t im Hause, zu Hause
fil-medine in der Stadt. فى Koll
na 161, ليلذ 1815 Nacht
USt 13 كمس immer.
كننن فى البيت الهوم
الهوا بارد اليوم
كان مط البارحنة
كان فى الليل مطر
كانت Lilo فى الاوضذ
هوانت فى Ki
künt 51-586 el-jöm
el-häua bArid el-jöm
kAn 81-181 mätar
mätar el-bäryba مقط
känet d&’imati fi’l-öda
häwa önte 21-8
Zoe! dda Zimmer
ich war heute su Hause
das Wetter ist heute kalt
gestern war Begen
in der Nacht war Begen
ner
bist du’s in Wahrheit?
14. Die Adjektive für Farben und körperliche
Fehler (Form jail) haben die weibl. Form ‚ab (Gr. 8 174;
184, 3):
zo! ähmar roth fem.
أخضر Ahdar grün
أزرق &zraq blau
عداقة أصفر gelb
أسود dswad schwars
أبيض äbjad weiss
sei ähdab buckelig fem.
قدعؤة أطورش taub
ze! rag hinkend, lahm
East &«ma blind
wärd ähmar
zä’hre hAmrä
el-bähr el-Azraq
el-b&hr el-Abjad
a =
5 gs
Pe الابيض
RER
خضراء hädık
ف زرقاء
مم صفراء
85 ,860308 سودآأءع
baida. böda بمضاء
اام حدياء
سقط خرساء
نمف طرشاء
24 عرجاء
.سق عمياء
rothe 1
eine rothe Blume
der blaue 37
der weifse Nil
15.
«&in zärg&
cäbd Aswad
el-gArije es-s4uda
eb-Sägara hije hädrä
el-wäraq &bjad bil-ki-
füje
el-cäbd kAn Ahdab
känet gärije كط
k&n wälad 8
känet bint زسقف 5
.oB ٠
أبن &ine, En wo?
vig. فين )3 أيى) fon
ره قز يا held, 4 jä 56188 he Burschel
هنا h6nä, رقصقط hina, hinne, ر مقطقط Syr. غون
hön hier; ماقتنا häh6na dahier!
So- م91
) مرو Mann) مرأن mär’e
(is) rip imr&’st, imrät
و فى الاوضذ ah
فين الامرأة العمياء
ve & 8 ..
با ولك فين KT
ws
ماعنا يا سيدى
ön ente
&n hije
fön el-kitäb
kan Ai’d-düäläb
el-gärije es-säuda دن
hie
künet fil-öda el-hädra
fün el-imrät el-<Amjä
hije Ai’l-genine
ja wälad, fön el-bun-
dugijje
hije höna
häh6na ja sidi
| 5
219
ein blaues Auge
ein schwarser Sklave
die schwarze Sklavin
der Baum ist grün
RUg.
der Sklave war buckelig
es war eine siumme
Sklavin
es war ein blinder Knabe
ee war ein blindes Mäd-
chen.
wo bist du?
wo ist 7
wo ist das Buch?
es war in der Lade
wo ist die schwarss
Sklavin?
sie war im grünen
Zimmer
wo ist die blinde Frau?
sie ist im Garten
Bursche, wo ist die
Flinte?
sie ist hier
dahier, mein Herr!
220
Vebung 2.
I. Eine gute Mutter. Die gute Mutter. Die Mutter
ist gut. — Das hübsche Mädchen. Ein krankes Mädchen.
Das Mädchen ist sehr hübsch. — Eine reiche Nachbarin. Die
reiche Nachbarin. Die Nachbarin ist reich genug. Sie ist
zu reich. — Die lange Strafse. Die Strafßse ist zu lang. Sie
ist lang genug. — Das Mädchen ist sehr träge. Sie ist froh.
O Mädchen, du bist sehr glücklich. — Der blaue Nil. Ein
blaues Auge. Das Auge ist blau. Der schwarze Sklave.
Die Sklavin ist schwarz. — Das weilse Papier. Eine weilse
Sklavin. Das schwarze Mädchen ist taub und stumm. Das
weilse Mädchen ist hinkend und buckelig. Die blinde Tante.
II. Ich war sehr erzürnt. Du warst froh. O Mädchen,
du warst sehr träge. Den Sklaven fror. Die Sklavin war
sehr hungrig. Ich war sehr durstig. Die Tante war zu müde.
O Bursche, du warst faul. O Mädchen, du bist sehr erfroren.
— Gestern war ich zu Hause. Die Mutter war heute im
Zimmer. Bursche, du warst gestern im Garten. Mädchen,
du warst immer in der Stadt. In der Nacht war starker
Regen. — Bursche, wo ist das Buch? Das Buch war gestern
in der Lade. Es ist hier. Wo ist die weilse Sklavin? Sie
war im rothen Zimmer. Wo ist die blinde Frau? Sie ist
heute im grünen Zimmer. — Bursche, wo ist die lange Flinte?
Sie ist hier. Hier ist sie, mein Herr.
Dritte Lektion.
Gesunder Plural.
16. Der gesunde männliche Plural hat vig. die
Endung دين im (Gr. $ 188) [alt Nom. حون Ans, ©. A. حين
221
tina], die den Ton auf sich zieht : صالم Bälyh gut pl. صاحين
Bälyhin gute Männer, الذباغ ed-dabbäg der Gerber, pl. OPEN,
ed- dabbägin die Gerber. Denselben bilden z. B. die Mittel-
wörter.
a) das thätige Mittelwort der Form قاع fäal )8 94( :
© .
nütslich FU mähir geschickt قد نافع
, -.5
grausam (ijin) قوع جاق و8 عوؤةة شاطر
b) das leidende Mittelw. der F. مفعول 26401 )8 96( :
5,0. © مده
ير megrüh verwundet > مامى me’mfür Beamter
مشغول mesgül beschäftigt guy mesrür erfreut
ميسوط mebsüit zufrieden ميلول meblül durchnäfst
مقبول magbül angenehm gr mahzün besrübt
c) andere Mittelwörter :
ده و س6 -3
معلم mudllim Lehrer متكبر mutekäbbir عام
© ره 1
مسلم müslim Gläubiger متجاسر mutegäsir kock
مخلص mählyß aufrichtig AS mahtälif mannigfaliig
AS mugidd eifrig مجتيد mugtshid feifeig
مطيع mutic gehorsam x murtäh ruhig
mufid deiehrend Am mustähdam bedienster مفيدت
d) die Substantive der F. Ja (Geschäftsenamen 5 188) :
8:- 5...
خباز habbäs Bäcker خياط haijät Schneider
حمال hammal Zastträger قصاب 286895 Fleischer
صباغ BabbAg Färber سقاء 59008) Wasserträger
خدام haddım Diener فراش farrd6 Kammerdiener
e) vlg. auch die Adjektive der F. هفل فعلان ($ 184,
Nr. 12):
غلطان galten irrend زعلدن zalän übellaunig
Re haglan verlegen حهران hairän verwirrt; =. B. :
mucallimin mugiddin
muslimin Bälyhin
me’mürin gäfjin
el-mucallimin el-mähl-
rin
el-muslimin el-muhly-
Bin
el-me’mürin za-länin
el-baijatin mugtahidin
eifrige Lehrer
gute Gläubige
grausame Beamte
die geschickten Lehrer
die aufrichtigen Gläu-
bigen
die Beamten sind übel-
Iaunig.
ف امار
17. 52 nahn., nahn vlg. أحنا Ehnä, وج wir
كقهد ه
5 0 أنكم
+
nahn meblülin "كن WW لجن
megrühin قدك احنا مجروحين
Entf mutskabbirin أنتوأ متكبرين
saclänin # 6غدة انتوأ زعلانين
bum galtäntn غلطانينى
känü sie waren كانوا .18
waret “ار kfntü اندو (كنتم)
künnä wir waren. كنا
م kAnü كانوا \
mugiddin قغطاط If مجدين
kt6nnk murtähin كنا SA .
hum käna meblültn هم كانوا مبلولين
mesgällin تاصاط 45د أنتوا كنتوا مشغولين
hadyrin قسمملط قمزة أحنا كنا حاضرين
el-hammalin känü mug- الحمالين كاتوا
tahidin مجنيهدين
1,551 Entü, intü ihr
hum sie.
wir sind durchnäfe
wir sind verwundet
ihr seid stols
seid ihr verdrossen?
sie irren.
sie waren gehorsam
ihr waret eifrig
wir waren ruhig
sie waren durchnäfst
ihr waret beschäftigt
wir waren anwesend
die Lastiräger waren
.أ مار
19. Der gesunde weibliche Plural (8 189) hat die
Endung (st vlg.) أت At, welche den Ton auf sich zieht:
Bälyhät gute (Frauen), صلنحات Bälyha gute (Frau) pl. صالحة
u. el-hära die Stra/se pl. wi, el-härät die Stra/sen :
.8.8 . عه
Nachbarin Kal haddäme Dienerin معو جارة
muslime Gläubige SA] farräfe Stubenmädchen مسلية
seitäne Teufelin. شيطانة Kolar mucallime Lehrerin
Unregelmälsig :
.. © 8
ummahät أمهات umm Muster pl. أم
.. © 50
bankt بِمَات 1 sul bint Mädehen
8.. 8 لخن ©
ahawät. اخوات 5 uht Schwester أخت
ummahät Balyhät gute Mütter امهات صانحات
lu banät muticht gehorsame Mädchen مطيعات
el-ahamät el-muhlyßkt die aufrichtigen Schwe- الاأخوات اليخلصات
stern
el-mucallimat el-mahi- die geschickten Lehrer- المعلمات الماغرات
innen و 5
elhaddamat mugtahi- die Dienerinnen sind لكخدامات مجتهدات
وه زمر dat
20. Schriftspr. Re hänna sie (Frauen), 85 künns sie
waren kommen vlg. nur selten vor:
hünna Saitändt sie sind Teufelinnen هن شيطانات
die Mädchen waren 26228496 وصصطط أفصوط-له البنات 6 فراشات
Kammerjungfern.
21. Das Beiwort steht in der Regel nur dann im ge-
sunden weibl. Plural, wenn sein Hauptwort e. weibl. Person
(vernünftiges weibl. Wesen) bezeichnet; sonst steht es im
weibl. Geschlecht der Einzahl:
BL hära Strass Kon! dda Zimmer
ساعذة sta Uhr SL nebäte Pflanze.
324
Merke :
حمام hammam Bad') pl. حيامات bammamßt
نهار nehär Tag 5 نهارات nehärkt
حيوان haiwan Thier n„ wblya> haiwänst
خَارَاتطو يلنرطويلات) härät tawile (tawilAt) lange Stra/sen
غ584 أوضات كبهرة *( kebire grofse Zimmer
st الساعات es-säcät el-zAlije die theuren Uhren
مختلفة Wut a elhaimänst muhtslife die Thiere sind mannig-
Faltig
نهارات قصيرة nehärät qaßira kurse Tage
نافعز ul el-hbammamtt näfyıa die Bäder sind nütalich
مبلولة sh اللمارات el-härät أمصقطا meblüle die Stra/sen waren naja.
22. عم hum (f. 9 hänna) dienen auch als Kopula
(Nr. 6); bei weibl. Sachnamen im Plur. > htje :
كود ya ekbaddamtn kum ثم مشغولين
gülin
schäftigt
el-banss hünna muticht die Mädchen sind ge- أالبنات عون مطيعات)
horsam)
en-nebätät hije meblüle die Pflansen sind be- النياتات 8 مبلوأ x
netss
en-nehärät hije 587116 die Tage sind lang. النهارات 2 au Te
23. Ganz vulgär steht auch nach weibl. Pluralen das
Adjekt. im gesunden männl. Plural :
أوضات كور يسين
النهارات ه قاصرين
تاه لسسع مس سه m
© 5.3
') du Taube. — ") auch pl. له أوض
banät Balyhin
ödAt kuwäijisin
el-hammämät صل كقه
gute Mädchen
hübsche Zimmer
die Bäder sind nütslich
en-nehärät hije qaßirin dis Tage sind abnek-
mend
925
UVebung 3.
I. Die Beamten sind fleifsig. Aufrichtige Gläubige.
Der geschickte Lehrer. Die Lehrer sind eifrig. Der Schnei-
der ist fleifsig. Die fleilsigen Schneider. — Ich bin müde.
Wir sind müde. Sie ist beschämt. Ihr seid durchnälst. Sie
sind übellaunig. Seid ihr beschäftigt? — Die Beamten waren
zonig. Die Träger waren müde. Die Diener waren .er-
froren. Wir waren ruhig. Ihr waret im Irrthum. Sie
waren stolz. Ihr waret keck. — Die gute Schwester. Gute
Schwestern. Die Dienerinnen sind beschäftigt. Die Kammer-
jJungfern waren fleifsig. Die Tanten waren abwesend. — Die
Zimmer sind hüsch. Die Tage sind kurz. Theure Uhren.
Die Uhren waren theuer. Die Zimmer sind blau Die
Pflanzen sind grün.
U. Im Winter‘) sind die Tage sehr kurz. — Wo sind
die Dienerinnen? Sie waren im weilsen Zimmer. — Die
Nachbarin ist eine sehr brave Frau. Die Dienerinnen sind
heute sehr hungrig; sie waren sehr fleifsig im Garten.
Gestern waren sie durchnäfst und erfroren. — Auf?) der
Erde*) (gibt es) mannigfaltige Pflanzen. In der Stadt (gibt
es) lange Strafen. Im nahen“) Dorfe*) (gibt es) Bäcker
und®) Fleischer. In der nahen Stadt (gibt es) geschickte
Lehrerinnen.
') شناء site, Site. - :*( أرض 5 - .8 فى ard. — 4 قريب garib. —
5 Ku gärje. حك 5 y كيز we.
Wahrmund, arsb. Gr. 3. Aufl. 29
226
Vierte Lektion.
Gebrochener Plural. Collectiva und Einheitsnamen.
Collectivplural. Dual.
24. Die häufigsten Formen des durch inneren Laut-
wandel (und äufsere Anfügung) gebildeten, sogenannten ge-
brochenen Plurals ($ 187. 190) von dreiconsonan-
tigen Hauptwörtern und Beiwörtern sind:
a) Is 4181 (Gr. 8. 125, 5):
kiläb كلاب .لم kelb Hund كلب
gibäl جبال 2 , gebel Bery جيل
rigal رجال 5 rägol Mann رجل
faub, föb Kleid „ lud fijab ثوب
rijäh رياح 5 rih f. Wind رد
dijr ديار 5 dAr Gehöfte دأر
تفلن ثلال ,م tell Zügel تل
vig. kubär ,نؤ٠طتط كبا 5 kebir gro/s كبهر
tywäl. طوال tawil lang n طويل
b) pad fuchl (Gr. 8. 125, 6):
quläb قلوب gelb Herz pl. قلب
usa melik König n هكولم mulük
was 566 Haus 8 Se bujüt
sähid Zeuge n og Suhlld شاعد
hugig. قوفن , io haqq Recht
)90 وو ©
fucl (Gr. 8. 124 f., 2 u. 3): فعل fücul und فعل c)
katub كتنب US kitäb Buch pl.
tärug طرق ,م tarig Weg طريف
mödun مدن 5 ud medine Stadt
Löwe 5 Km] usd قهوة Aut
humr. حمر 5 4hmar roth أحدمر
d) Js fücal und ss ffcal (Gr. 8. 134, 1. 185, 4):
Kule chlbe Schachtel pl.
Püra Bild 3 صورة
Kon! da Zimmer 8
Sack 5 5866 خيشلا
firga Abthelung „ فرقخ
gime Werth 5 قيمة
e) Sad 2291 und X 44 ه1ق (Gr. 8. 125, 8 u. 9):
tagir Kaufmann pl. تاجو
hadim Diener n لخادم
tAlib Student 5 طالب
Arbeiter 5 لنسف عامل
0 أَفْعَالّ 24241 (Gr. 8. 126, 14( :
90.
nahr Flufs pl. فهر
As wälad Knabe =
pe fägara Baum 5
لون laun, lön هتمه „
rüh Geist 5 رد
5 عم mäl 5
hal Zustand 5 هال
5 1 40111 ننم ليقف
schlecht 5 جممة شر
(Gr. 8. 127, 18 u. 19): سفله؛ فعلان ficlan und فعلان (ع
IE سؤامج Bursche pl.
» när Feuer 8
فقا حوش Hof n
حايط häjyt Wand n
ذباب dubäb Fliege n
beled 4 1 بلى
färis Beier ذا س
Säbb Jünging „ شاب
وم جار
ısdame خدمذًا huddam u. خدام
Ib tulläb u. Alb tälabe
cummal u. lese cämale. غمال
anhAr انهار
AU تائف
at amwäl
ahwal أحوال
0 أشراف
e$rär. أشوار
gylman غلمان
alran نيران
ول
صؤكت! حيشان
hitän حيطان
dibbAn ذبان
buldan بلدان
farsan فرسان
„ed fubban.
228
h) فعَلَاه fücalä (Or. 8. 127, 20):
dmara أمراء .لم emir Fürst أمهر
fügar& فقراء 8 fagir arm فقهر
.1 عقلاء و versändg اروف عاقل
0B مه
(Gr. 8. 127, 21): '242)115 أفعلاء i)
5 أصدفاء Badig aufrichtig pl. صديف
مه أقرباء „ nahe, verwandi طأعونو قريب
agnfja أغنياء 2 , Zän reich غنى
habib Freund 7 sun! ahfbba. حعبيب
k) X} 242116 (Gr. 8. 127, 15):
حصان hyßän Pferd pl. Küa! ahßfne
qumas Zeug , Ks] aqmise قماش
argife, أرغفة ragif Semmel a رغيف
25. Die häufigsten Formen des gebrochenen Plurals
von Vierconsonantigen sind:
1) lab 6424111 und Jelis mefäcdil (Gr. 8. 129, 1):
خنجر höngar Dokh pl. خناجر hanlgir
qunßul Konsul n لصانق ganapyl قنصل
kanikib كواكب käukab Stern n كوكب
märkeb Shf 5 m Sir meräkib مركب
medäfy«. مدافع 5 midfac Kanone 5
m) فَعَالِيلٌ facaltl, قواعيلٌ 488041 und مقاعيلٌ 1
(Gr. 8. 129, 2):
salätin سلاطين sulten Herrscher pl. سلطان
Banadig صناديقف ,و Sedo Bandüg Kofer
gandil Leuchter „ LS ganadil قنديل
sekäktn سكاكين 5 aikkin Messer سكين
gawänin قوانين „ qänlın Grundsaie فانون
mekätib مكائيب , mektüb Brief مكنوب
mefätih. مفانيج „ zu miftäh Schlüssel
229
5 و .> I ده و5
af&cıl أفاعل fawäcil (dreicons.) u. فواعل faca’il, فعاثل n)
(Gr. 127, 16 u. 17 u. 129, 1):
د اودوع جناتن Kimi genine Garten pl.
Ül;> hizäne Schaie خران hazd'in
صناعة Bynäca Kunst صنائع Bant’y«
5 ضاهة تجو 46 pr cagfiz
gämy« Moschee جامع
Kaul> hadime Dienerin
bähire Dampfer باكرا
&kbar gröfser أ كبر
sl Arnab Hase
fa«hlile (Gr. 8. 130, 3): فعاللة )0
Pajärife صيارفة .1م Bairäft Wechsler صيرفي
Bajädile صيادلخظ , Apotheker تسفاوة1ه8 صيدة نى
76 مغنارد بذ , magrebi Nordafrikanr مغربجى
gajAßyra قياصرة 5 qäißar Kaiser قبصرو
Asquf Bischof , ةفئاسأ askgife. أسقف
ا جوامع
hawädim خو أدم
bawähir بواخر
akäbir | كابر
sl aränib.
26. Was die Uebereinstimmung des Adjectivs mit sei-
nem Hauptwort betrifft, so steht nach dem gebrochenen
Plural das Hauptw., wenn derselbe nicht vernünftige Wesen
bezeichnet, in der Regel das fem. sing. (seltener das fem,
des gesunden plur.) des Adj.; bezeichnet derselbe aber ver-
nünftige Wesen, so steht das Adj. meist im gesunden (je nach
dem Geschlecht des Hauptw. männl. od. weibl.) od. im ge-
brochenen Plur., seltener im fem. sing. (vgl. Gr. 8 182). —
Vulgär kann in allen diesen Fällen der gesunde männl. od.
der gebroch. Plur. des Adj. stehen.
Beispiele zu a.
el-kelb häris der Hund ist wachsam الكلب حارس
el-kiläb härise die Hunde sind wach- الكلاب حارسة
sam
ein hoher Berg كلش göbel جبل على
TB 04 16
). و
Kr ألم يلم شديدة
الرجال م كبار
N عريصة (عراض)
الاولاد هم كسلانيئن
sit عالية (عاليات)
الوا مختلفة
رجال اشراف
الأمراء اغنياء
el-gibal el-cAlije
el-gibal el-calijin
ef-fAub (et-töb) häüwa
wäsyh
ef-jijab hije wäsyha
rih (fem.) Sedide
känet er-rijäh #edide
rigal Balyhin
er-rigäl hum kibär
Beispiele zu b—f.
qulüb qgaufjje
el-bujüt el-cAlije
el-kütub mufide
el-kätub mufidin
mddun kibär (kebire)
Bäwar k’waijise
0550 h4mrä
nugüm (sg. negm) tä-
lycat
tuggAr ganijin (agnija)
tulläb mugiddin
el-<(Amale kAnü mugts-
hidin
el- anhär
gräd)
el-auläd hum keslänin
adgär (Alije (od. «Alijät)
alw&n muhtälife
känet el-ahwäl säkine
carlda (od.
rigäl e6räf
Beispiele zu g—k.
el-Amara& agnijä
n&hn (dhna) fägard
dis hohen Berge
das Kieid ist schutsig
schmutzig
ein heftiger Wind
die Winde waren heftig
brave Männer
die Männer sind grofs.
starke Herzen
die hohen Häuser
die Bücher sind lehr-
reich
grofse Städte
hübsche Bilder
rothe Zimmer
aufgehende Gestirne
reiche Kaufleute
eifrige Studenten
die Arbeiter waren
و مار
die Flüsse sind breit
die Knaben sind träge
hohe Bäume
verschiedene Farben
die Zustände waren
ruhig
vornehme Männer.
wir sind arm
أنتوا سعداء
Sal ال
حيطان بيضاء
Baus ya ) كبار)
الاحباء أصدقاء
x 084 ملت تنلفئز
1 ثلا is
القناصل الاجنيية
(art)
الكواكب المنيرة
سلاطين جافيين
Me صناديف
536 المفتيم من
en 3
In =
Fr ماخرة
بواخر مواخر
عو من الأكابى
الاساقفة المسيحية
u القياصرة
27.
dntu 20
el-gylmAn mutegäsirin
el-hi6An wäsyca
hitAn baida
buldAn kebire (kib&r)
el-ahibba aßdigä
ahßyne gauijje
aqmise muhtälife
Beispiele zu 1-0.
hanägir mesnflne
el-ganäßyl el-egnebijje
(el-egnebijjin)
el-kawäkib el-munire
salätin gäfijin
Banadiq mal’äne
el-mekätib el-wäride
el-mefätih min hadtd
gen&’in muzähhire
Band’yc nAfyca
gawämy« wäsy«a
bAhire mähire pl.
bawähir mawähir
hüwa min el-akäbir
el-asägife el-mesihijje
el-gajäßyra el-auwalin
Collectiva und Einheitsnamen.
231
ihr seid glücklich
die Bursche sind keck
die Höfe sind geräumig
weifse Wände
grofse Städte
die Freunde sind auf-
5
starke Pferde
verschiedene Stoffe.
spitze 6
die fremde Konsum
die leuchtenden Sterne
harte Herrscher
volle Koffer
die einlaufenden Briefe
die Schlüssel sind von
Eisen
blühende Gärten
nützliche Künste
geräumige Moscheen
meerdurchrauschende
Dampfer
er ist von den Grofsen
die ohristlichen Bischöfe
die alten (ersten) Kaiser.
Von
Sammel-, Gattungs- und Stoffnamen werden durch Anfügung
der Endung ع Einheitsnamen, 0. ط Bezeichnungen für Ein
Individuum od. Ein Stück gebildet
i نبل naml Ameise als
5.0. 5. .-
Gattung, sei nämle eine Ameise, a sägar Bäume, Baum,
232
als Gattung, ud fägara ein Baum (pl. a adgär mehrere
einzelne Bäume) ; ل 680 ورف Papier, ورقة 83
ein Blatt, 6. Stück Papier (pl. أوراق auräq mehrere Blätter) ;
حديد hadid Fisen, حديدة hadide ein Stück Eisen (aber بقر
bägar Rinder, Rind, 8,5 bäqgara Kuh). (Diese Collectiva
sind meist männl., können aber auch weibl. behandelt werden;
Collectiva, die kein Einheitswort bilden, wie > hail, hel
Rosse [pl. خيول hujül mehrere Kosse] sind nur weibl, Das
Einheitswort auf ع8 ist weibl. Vgl. Gr. 8 175. 182. 219.)
Beispiele.
الو فيع SEEN) ed-dubäb er-refi« die Galtiung winsiger
Fliegen
Lö dubäbe refica eine winsige Fliege
ذبان dibb&n refica winzige Fliegen
ex; عدخ ة1-قه الشجر el-mä/mir Obstbäume (Gattung)
شجرنا مثمرا 64gara mu/mire ein Obstbaum
> جار مد aögAr mu/mire mehrere Obstbitume
الجور الهندى 1-0 el-hindt die Kokosmufs
up حجوزة göze hindijje eine Kokosmufs
MP اجواز egwäz hindijje Kokosnüsse
جوزلا خضراء göze hadra eine grüne Nujs
خيل أصيلة häil aßile edle Pferde (Gattung)
lol حخيول hujül aßile mehrere edle Pferde.
28. Einheitsworte werden zuweilen auch durch die
adjektivische Endung فى (ijj) 1, fem. = tjje ) ماقا ‚Gr.
8 178 ff.) gebildet : العوب el-Arab die Araber, عربى بى (&rabI
arabisch, ein Araber; Fr fe turk Türken, er ‘5 tärkI türkisch,
6. Türke pl. St, eträk; me (dskar Heer, Armee, جنب gund
Truppe : عسكرى (askäri militärisch, e. Soldat جندى) gändi
e. Soldat) pl. Sime casäkir Soldaten : العسكر المصرى el-dskar
el-mfPri die ägyptische Armee, مصرى (sims آتؤآاقة) 1
233
e. äg. Soldat, بذ pa) العمشاكر el-asäkir el-myPrijje die äg.
Soldaten. |
29. Den sogen. Collectiv-Plural aufs (Gr. $ 129)
bilden besonders substantivisch gebrauchte Wörter auf [4
(8 178) : تنمساوى nimsäul Deutscher"), Oesterreicher, pl. مسوية
nimeäufjje;
surügi Sattler pl. Kay surügijje سروجى
bahrijje : يذ 5 bähri Seemann كرو 5(
Dis مكار mukäri Eeevermieher „ مكارية mukärije
واس gawwäs Polizeisoldt „ قواسة qawwäse (sin).
30. Einge unregelmäfsige Plurale (Gr.
S. 132 £.) :
أخ ah Bruder pl. ةوشأ Jhwe
„es! insan Mensch „ تاس ns
أمرأظ imrät Frau ,ىر Sms فقثم mise od. نسوأن niswän.
Merke vlg. : ناس كثير näs ketir u. ناس كتيرين ns ketirin
viele Menschen ; (2 pl.) ناس ملع ns m’lih (u. m’läh) brave
Leute.
31. Den Dual od. die Zweizahl (den die Vulgärspr.
meist nur noch bei paarigen Dingen, wie zwei Augen, zwei
Hände etc. anwendet) bilden Hauptw. u. Adj. durch die be-
&n (Gr.$ 197 ff): ين Gen. Acc. Re vlg.) رحأن) Endung مغدم
jaden يدين jad, jed, jadd Hand Dual يى
<ainen عينين 5 cein, cn Auge عبن
walsden ولحين 1 As wälad Knabe
fütatön فوطتين füta Handtuch Dual خوط
däbbetän. ذأبتين 1 x910 dähbe Beitthier
1) pesonders Ossterreicher (slav. nemez); deutsch jetzt meist aut
&lemAnI od. du,> germäni.
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 80
Kam‘ فوطقينى fütatön nadifetöen (pl. swei reine Handtücher
(كؤفته (نظاف)
فوط نظاف (نظيفة) füwat nizAf (nazife) reine Handtücher pl.
däbbetäön nesitatän (ni- zwei muntere Beitthiere دابتين نشيطتين
)484 (نشاط)
GO ed-damäbb nefita (ni- die Reittkiere sind mun- نشيطة
(DS) sat) ter pl.
el-bötn el-kibär die beiden gro/sen Häu- البيتين الكبار
ser.
* Für den Dual steht vig. meist das Zahlwort („ut f.
„us, vlg.) اثكنين itn@n, 6065 f. أثننين etnetEn zwei mit folg.
pl. : اثنين تجار غنيين etnen tuggär Zanijjtn zwei reiche Kaufleute.
UVebung 4.
Der Tag ist im Winter kurz. Die Tage sind im
Sommer') sehr lang. Der Stern ist ein leuchtender’) Kör-
per’). Die Sterne sind leuchtende Körper am Himmel ‘).
Die Sterne®) gehen auf (sind aufgehend) °). — Wo sind die
Brüder? Sie sind im grünen Saale’). Wo sind die Die-
nerinnen®)? Sie sind in den Gärten. — Die Nachbarn’)
sind sehr tüchtige'”) Männer. Die Nachbarinnen waren gute
Frauen. Die Nachbarn waren brave'') Leute (Menschen).
— Die Kaufleute waren reich; jetzt'”) sind sie arm. Die
Fürsten waren arm; jetzt sind sie sehr reich. Sie sind vor-
nehme Männer. Sie sind von den Grofsen. — Die Säle sind
sehr hübsch. Die Strafsen sind zu breit. Die Höfe sind ge-
' صيف Böl. — ”) جسم (” — اتمؤتقم تو رأنى gism pl. egsäm. —
4) سماء säma. — °) كم negm pl. nugüim. — °) طالع tälyc. "' قاعة
مستفقط خادمة )° — .ونون pl. hawädim. — 9 جار gär pl. girän. —
10) شاط satyr. — !5 ga A 0 m'lih pl. za m’läh. — '*) gi el-An.
235
räumig genug. — Die Winde waren zu heftig. Die Zeuge‘)
sind sehr stark; sie sind roth und (wa) blau. — Die Deutschen
sind brave Leute. Die Seeleute sind sehr tüchtig. Die Po-
lizeisoldaten sind hart. — In der nahen Stadt (gibt es) viel
Eselvermiether. In den grolsen Städten (gibt es) viel Poli-
zeisoldaten.'
Fünfte Lektion.
Verneinende und fragende Sätze. — Aorist von كان
sein.
82. Die Verneinung geschieht zumeist durch vor-
gesetztes ما mä nicht (s. Gr. 8 273); z.B.:
ما انا بردان ma Ana bardan mich friert nicht
مبسوط was} ما ma dnte mebsfit du bist nicht zufrieden
ما كننتن هناك bl Kna ma künt honäk ich war nicht dort.
33. Das Adjektiv und das Hilfszeitwort „‚‚S,
wenn sie verneint werden, erhalten in der Vulgärspr. meist
noch das tonlose Wörtchen شى #8, di (für 2 Sache, Gr.
8 85), od. noch mehr verkürzt ش 8, angefügt, wobei die
persönl. Fürwörter folgende Gestalt annehmen ($ 249):
mä hüs, mus er ist nicht ma känd er war nicht
mä his sie ist nicht mä känet$ sie war nicht
mä entäf, mantä6 du (m.) dies nicht mä künts du (m.) warst nicht
mä entis, manti4 du (f.) bist nicht mä kuntis du (f.) warst nicht
mä anis, mänis ich bin nicht ma künts sch war nicht
mä häms, m&ä humd$ sie sind nicht قم känüs sie waren nicht
mä entAs, mantüß ihr seid nicht mä kuntöß ihr ware nicht
mä ehnd6, mahnd6 wir sind nicht mä kunnA$ wir waren nicht.
—
1 قماش qumss pl. أقمشة aqmise.
286
Beispiele.
ich bin nicht müde
du bist nicht fleijsig
der Flufs ist nicht breit
die Flasche ist nicht
grofe
ihr seid nicht zufrieden
er war nicht hier
sie war nicht im Zeit
du warst nicht im Saale
o Mädchen, du warst
nicht in der Schule
wir waren nicht dort
0 Bursche, ihr wart nicht
auf dem Markte
die Kinder waren nicht
in der Schule
In der besseren Sprache geschieht die Verneinung
Plur. ليسوا ldisü
1ästü لسنوا
Idsna لسنا
das ist nicht hübsch
hier ist Nichts geordnet
die Limonade ist nicht
süfs
du bist kein Muslim
mich friert nicht sehr
ms anis tacban ما أنيش تعبان
mugtähid كفاده mE ما انتاش مجتهد
ma hf <arid عط'ؤصده النهر ما عوش عريض
kebire ققط قم el-qazäze القرارة ما فيش كبيرلا
mebsütin ققغده قد ما انتوش مبسوطيري.
mE käns hona كان شى (كانش) نا
A’I-höme فادمةط mE ما كانيت شى (كانتش)
لكيمة
51-8 قاصاط ma ما كنتش 3 Keläll
kuntiß fi قس bint, 5 يا wi ما كنتيش
mekteb 3 المكتب
mä kunnäs honäk ما كناش هناك
ja gylmän (sg. guläm) يا غلمان م كنتوش
mä kuntüs 85-4 فى السوف
el-auläd ma kands fil- الاولاد ما كانوش فى
rk! mekteb
.34
es (war) ist nicht (Gr. 8 157); vig. : 168 رقتو[ auch durch ER
lais ليس Sing. 8. m.
wma) 1 £ 3 5
last, f. lästı لسيت ,لستى .2
last لست 1ل u
Beispiele.
Iais munäsib ليس مناسب (mir)
lais 66 höna manztm ليس تى هنا منظوم
el-limönäta Idiset höl- الليموناطة ليسكت
we') حلوة
wi Ente läst mäslim لست مسلم
bardan kefir :هذا Ana أنا wm بردان كثير
hamir*), bal®) 1415 ليسوا حمير بل جمال
gimäl
es sind keine Esel, son-
dern Kameele.
( lo hulw, holu sts. — °) pl. v. „> hymär. — °) (nein, son-
dern) vielmehr, Gr. 5 278).
287
35. Fragen werden gebildet durch die vorgesetzten
Fragepartikeln عل hal, hel, seltener | a ob?
hal inte gücdn bist du hungrig? ل انت جوعان
tacbAn ist er müde? ولط hal هل هو تعبان
hal nahn ft-terig el- sind wir auf dem rech- 9 فى الطريف
gawim ten Weg? اأقويم
hal kan hädyr war er anwesend? هل كان حاضر
ist er gelehrt? سنتف ahäwa أهو عالم
a-künt honäk warst du dort? أكنت SUP
künt macsfr war ich nicht su eni- فده أما كذمت معذور
schuldigen? 5
käntü mubissirin wart ihr nicht ver- فصو أما كننوأ Open
schwenderisch }
meblälin waren sie nicht durch- قمقط a-m& أما كانوا مبلولينى
näfst?
a-m& känet e/-fijäb waren die Kleider nicht أما كانن الثياب
meblüle durchnäfst? ميلولة
36. Die Vulgärspr. bildet Fragen, indem sie شى 88,
fi od. ش $ an das in Frage gestellte Adjektiv od. كأن anfügt :
ist er durstig 1 كسؤقؤةق عطشانش
känd hAdyr war er anwesend? كانش حاضر
7 ونج kAnet6 <aijäne war كانقش Kilus
knts 52-8 ware du auf dem كنتش فى Sm
Markte? „
kuntäd Al-mekteb wart ihr in der Schule? كنتوش فى المكتب
37. Die Frage kann jedoch auch durch den blosen
Frageton gebildet werden, od. auch durch Vorsetzung des
Wörtchens ‚iss das heifst (heifst das?) : شبعل Saban? (bist
du od. ist er) satt? ما هوش هنا mä hüs höna? ist er nicht hier?
قم تصقن يعنى ما احناش مجتهدين ehnas mugtahidin? sind wir
nicht fleifsig?
38. فيه fih es ist vorhanden, es gibt
(Ur) ig R 114 ist vorhanden? gibt es?
ك4 قم ما فيش es gibt nicht.
يا سيدى (zul) سمط نعم (Kiwä) قز stdi ja mein Herr!
با سيدى 3 15 jä stdi nein mein Herr!
Beispiele.
Kaya هناك فيم hondk fih möje (moije)') dort gibt's Wasser
فيش فلوس (خبر) fi falds”) [hubz °)] ist Geld (Brot) da?
نعم يا سيدى فيد ndcam قز 5101, fih fulüs ja, mein Herr, es ıs
(>) فلوس (hubs) Geld (Brot) da.
لا يا سبدى ما فيش 14 ja sidi, ma fi <66°) nein, mein Herr, es ist
عورش kein Brot da
Sans كان فيه kan fih nebid es war Wein da
Kay ما كانش فيه mä käns fih möje es war kein Wasser da
zit wi ما فيه ma fihsöt Mei: en ist kein Oel auf der
Lampe.
39. Wer? heifst es man, men vig. هين min: من أذعت
men 6nte wer bist du? ميى هو الرجل min hüiwa er-rägol wer ist
der Mann? مين فى الست min hije es-sftt wer ist die Dame ?
40. Was für ein? heifst,s} 6jj, €jj, 6 (Gr.8 264): أى رَجَلٍ
6 rügol was für ein Mann? „I = an 6 (äg. auch أينا كناب
na kitäb) was für ein Buch? أيش .004 اى تى (أى نىة) 66 was
für eine Sache? was? ايش هذا 64 häsä was ist das? أيش من
طير عذ|ا 8 min ter (fair) تفط was ist das für ein Vogel? —
ليش (لأى شَىه) 186 0d. ليد ICh wozu? warum? „Lab ليش أنت
166 Ente Zadbän warum bist du zornig?
') Gr. 8 87°. — ” pl. v. فلس fals Obolos, Pfennig. — "( im Ofen
gebacken; sonst عيش <aib, <öß.
41.
Der Aorist (Gegenwart u. Zukunft, Gr. $ 86)
von „‚S sein lautet (Vulgär-Aorist mit ب bi Qr. 5 88. 144):
يكون jeküin er wird sein od. ist
تكون tekfin sie wird sein od. ist
tekfin m. تكون
tekünf f. 45%
du wirst sem
od. bist
akfin ich werde sein od. bin أكون
jekfinü sie werden sein od. sind يكونوا
tekünü ihr werdet sein od. seid تكونوا
nekün wir werden sein od. sind 3%
Verneint wird der Aorist , wenn er die Zukunft bedeutet,
vulg. بيكون bikfäin
٠ بتكون bitkün
٠ 2 بتكون bitkün
٠ قوكتب bitkfini
٠ باكونى bakün
a بيكونوا bikfinü
٠ 158 bitkänü
2 منكون menkün.
durch 3 lä, sonst (vulgär immer) durch ما mä.
Uhr, Stunde 888 ساعة
A| الساعة 69-588 51780 um 1 Uhr
قي ؤه-وه الساعة أثنينى einen um 2 Uhr
III الساعةء 65-8 21866 um 3 Uhr.
05 بكرة bükra
(AS) NE gädafi, gäda
morgen
Jr} bacd bükra übermorgen. بكو
109 يكو
م لا يكوذوأ BI:
Kin تكونى öl
انتقوا لا تكونوا
ol بن
Yu!
el
häsä jek@n (bik@n)nAfy«
1a jekint (bik@ndi) سمط
21-6
ente tekän (صةطغتط) gA’ib
&nti teküni (bitkänf)
farhäne
&ntü 15 tekünd (bitkAnd)
hadyrin
&na akün (bakün) hAdyr
es-ah«a 6
dhna 15 nekün (menkün)
hädyrin bükra es-
8824 etn&n
das wird nütskoh sein
sie werden nicht su
Hause sein
du wire abwesend sein
du wirst froh sein
ihr werde nick an-
wesend sein
ich werde um 3 Uhr
anwesend sein
wir werden morgen um
2 Uhr nicht anwesend
sein.
240
jekäns wird er sein
teküns wird sie sein
a-tokün 1
hal tekünü radijin
hal jekän fi'l- mekteb
686-8826546 4
a-jeküinü hum 2585-0
a-.mA tekin el-gisme
deijyga
a-m& tekfin el-kufüf
daijyga giddafi
jekün el-h4bl هص -ه
tawil bi-sijäde
a.m& tekän el-hügre
wäsyca bi’l-kifäje
Vulgär (fragend) :
wire du einverstanden
sen?
werdet ihr einwilligen?
wird er um 1 Uhr in
der Schulen sein?
werden sie auf dem
Markte sein?
ist der Stiefel nicht eng?
sind die Handschuhe
nicht sehr eng ?
ist der Strick nicht zu
lang?
ist das Kabine nicht
geräumig genug?
aküns werde sich sein
jokünd6 werden sie sein
tekünüs werdet ihr sein
nekäüns werden wir sein.
tek@ins wirst du (m.) sein
tekünis wirst du (f.) sein
tekind’s radijtn 0 werdet ihr einversian- تكونوش رأضيين انتوا
den sein?
wir werden nicht an- -قط dhnä mä nekäns أحنا ما Urs,
dyrin wesend sein حاضرين
bakün mustarih ich werde Ruhe haben باكون Ta
menkün mustarihin wir werden منكون مستت اين
ma bitkfind rad du wirst nicht einver- ما بتكونش ol,
standen sein.
50.
42. Adjektive können durch vorgesetztes ‚= Bair,
ger ein Anderer negirt werden :
(مؤج) عنوج غير نافع nafyc') دده (fam. (غهر نافعاة
«مططومفده (' تفطمة عذج غير شكور
IL مقع غجر mu'äddab”) unhöfich.
1) &. Anderes als e. Nütslicher, ره es. — ") dankbar. — ”) feingebildet.
241
UVebung 5.
I. Bist du einverstanden? Ich bin nicht einverstanden.
Ist euch kalt? Wir frieren nicht. War sie dort? Sie war
nicht dort. — Bist du nicht müde? Ich bin nicht müde. Ist
er nicht anwesend? Nein, mein Herr, er ist nicht anwesend.
Wo ist die Dame? War sie nicht hier ? Ja, mein Herr, sie
war hier. Seid ihr nicht froh? Wir sind nicht einverstanden.
— Der Stiefel ist nicht zu eng. Ist das Kabinet nicht sehr
geräumig? Nein, mein Herr, es ist nicht geräumig genug.
— Die Flasche wird nicht voll werden. Die Handschuhe
werden zu eng sein. — He, Bursche, wart ihr nicht auf dem
Markt? Ja, mein Herr, wir waren dort. He, Kinder, werdet
ihr nicht um zwei Uhr in der Schule sein ?
I. Ist Wasser und Brot da? Ja, es ist 08. Nein, 8
ist keins da. Ist Oel in der Lampe? Nein, es ist kein Oel
in der Lampe. War Wasser im Kruge')? Ja, es war
(Wasser) im Kruge. Nein, es war keines darin. — Wer ist
der Herr? Er ist ein Deutscher. Wer bist du? Ich bin
ein Franzose. Wer ist die Dame? Sie ist eine Deutsche, —
Was für ein Baum ist das? Es ist eine Dattelpalme’). Was
für ein Thier ist das? Es ist ein Krokodil”). Was ist das
für ein Vogel? Es ist eine Gans‘). — Die Gans‘) ist ein
nützlicher Vogel. Das Krokodil ist unnütz. Dieser Knabe
ist unhöflich. Diese Dienerin ist undankbar. — Werdet ihr
nicht übermorgen um 3 Uhr hier sein? Wir werden morgen
um 1 Uhr hier sein; aber) übermorgen um 2 Uhr werden
wir nicht anwesend sein.
( جرة Bär, 53 US nähle. - ” تمسام timsah pl. temasih. —
4 8 وز wäsze. — ) 33 wass coll. (Nr. 27). — °) ول كن wa-läkin.
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 81
242
Sechste Lektion.
Hinweisende Fürwörter.
43. m. عدا häsä dieser
امه
hä’ul@’ı diese. 23,9 .1
TEE | 755
IH (hass el-kitäb), häsa’l-k. dieses Buch الكتاب
häsi el-bint dieses Mädchen هذه اليذمتك
hä’ul&’i en-näs diese Leute شولاء الناس
HP häsi el-kütub diese Bücher. الكتب
s3,9 wird nur von vernünftigen Wesen gebraucht, sonst steht
vor Pluralen عذه (Nr. 21 u. 26). Vgl. $ 182 u. 194.
häsa nimr dies ist ein Tiger هلذأ| ذ
I hass häwa el-gadt dies ist der Richter هو القاضى
hije es-sitt dies ist die Herrin أفقط هذه هه |
häsi mußibe das ist ein Unglück هله مصبيخ
IÖP häsa zebib taijib das sind gute Rosinen زبيب طهب
MON häsi et-tärgame häsane diese Uederseteung ist الزن جمة Ku
sehr schön 21 جدا
hal fi hisall-gadie sind in diesem Teiche شل فى عذا الغديس
sämak Fische (coll.) ? سمك
häsa’l-keläm was ist das für eine 84 ايش IS الكلام
Rede?
was ist das? 4-8 'ممهط 86 هذا الشىء
hasa’6-6 kidh das ist eine Lüge. هذا الشىء كزب
* 19 besteht aus نا ha sieh da! und !5 dieser (Gr.
8 250) : ها هو hä hüwa sieh’ da ist er! قط قا 9„ كلامد 8
keläm-uh das ist seine Rede; sb ها 9 الست hä hije es-sitt
fätyme da ist Fräulein Fatime.
44. هذا und غعذه mit folgendem أل werden vig. zu عل
hal zusammengezogen (dessen ل die Assimilation erleidet).
Ein zweites عذا kann nachgesetzt werden :
243
Ne قل hal wälad dieser Bursche
ul.» قعل hal mär’e diese Frau
جل 9 har-rägol dieser Mann
ww قل has-sitt diese Dame
BEN Br N hal guläm häsa dieser Bursche da
عل جارية عذه hal gürije häsi diese Magd da.
45. Die Vulgärsp. gebraucht aber meist die verkürzten
und nach gesetzten Formen :
I od. IO da, de dieser ,رده (عذ))
diese f. نه ذى , دى (عذمم)
hadel, 301 diese pl. دول u. عدول )3,9(
„all el-hyßän da dacf dies Pferd ist schwach ذا ضعيف
diese Stadt ist volkreich وتوص el-medine di المدينظ دى معمورة
el-auläd 061 keslänin diese Kinder sind träge الاولاد دول كسلانين
fe البرنيطخ دى el-born&ta di kebire dieser Hut ist grofe
البرانهيط دول كبا el-baränit 301 kibar bi- diese Hüte sind zu grofs
zijäde بويادة
en-nehär da (nehärde) heute النهار عر
el-Iele di diese Nacht. الليلة دى
Diese Formen stehen aber auch selbständig und können auch
vorangestellt werden. (Für lu überall auch | so.)
da fil das ist ein 1 4 <3! فيل
di 6421 Bäcab das ist e. schwere Arbeit 50 صعب
das ist etwas Wunderba- (سثفى) da 66 cagib ذ! تى تجيب (عظهم)
res (Ausgeseichnetes)
غناو taijibin diese sind 801 دول
Js? 8301 el-<irab diese Araber العرب
häd de nimm dies! خل د! )0(
diese Nacht 311-616 دىى الليلة
da’kwägt da — od. . . 1 | الوقمتك د!
di’l-wägt di (dies Zeit da) joint ذدى الوقنت دى
da’l-wägt eledAn eben (ertönt) der Ge- ذأ الوقت NEN
beteruf")
سمشم لمل سلسم ل حش سنسياه عد هد
„Ed
1) Ruf des موت.. Mu’sddin vom Minaret herab.
مودن
244
46. Auf Entfernteres weisen hin :
ده أده N
ال 5100 دم يم IN علثقله (أوليك) od. Ts زعلة :شل قط
ff عذيك häsik jene z 3
für den Plur. vlg. auch عدوليك hädolik, 8.09 hädök etc.
(8 255). Häufiger die verkürzten und nachgestellten Formen :
St 0d. نأك sk, däk jener m.
Rd sik, dik, tik jene f.
dök jene pl. دوك
Pt el-hAgar dk jener Stein داك
o6-Sä,ara dik jener Baum الشجرة ديى
en-nAs dök jene Leute. الناس دوك
Verstärkt werden diese vlg. Formen durch angefügtes
dikhüwa, dekhüwa, „450 dikhtje (für دكهو : u. „9 zu فى رو
dikhum (8 251): دكهم dikhä, dekhä), دكها beides auch
el-guläm dikhüwa jener Bursche dort الغلام دكهو
el-gärije dikhije jene Sklavin dort جارد بذ دكهى
dikha’l-inkelist jener Engländer ذكها (s ze
jener Baum عمد 4-4 قطعكة دكها الشجرنا
er-rigäl dikbum jene Männer الورجل د كهيم
was für ein Nutzen قططكة fi صؤطم 48106 86 أيش فائدة تكون فى
vird hierin sein? ن
dikba’l-mektüb nimm den Brief da! 584 > دكها المكتوب
Eine gewähltere Form, um auf Entfernteres hin- .47
zuweisen, ist (Gr. 8 255): _
Ss sälik jener m.
jene f. 11 تلك
el-qysais jener (christl.) Geistliche تلو ذلك القسيس
su jener Stunde ل -هه Kell SA tik
Mälik hegin 4 das dort ist ein wei/ser ذلك عجين أبيض
Dromedar
tk el-biläd‘) härre jones Land ist ehr heija. تلك البلان حارة كثيرا
ketir
1) بلان (pl v. بلك beled) wird für Land gebraucht.
48. كم käm, köm wieviel?
ب bi mit, um, für
ee bi-k&m um wieviel?
wie theuer?
بكم عذ!
بكم هذه let
I قووش (غروش)
15 غالى ig السعر
بكم الوطل (N
SG دى eye Jen]
باربعة قروش الوطل
Lunge & N)
or, الذراع
با ا كم و بعيد
افا
bi-kAm hAsa
bi-käm häsi el-ctilbe
bi-teläfe qurä6 (gurff)
da gAli bi häsa’s-ayır
bi-kAm er-rätl (ed-dir&«)
el-Iähm di'-wäqt bi-är-
baca qurü6 er-rätl
häsa’l-güh bi-hämse
rijalät ed-dirä«
ja t4ra'), käm höüwa
58250 min höna
hüwa mil tämm min
hona
245
Se bi-häsa um dieses
قود معو Preis
ذراع dirä« Elle.
was kostet das?
wie theuer ist diese
Schachtel?
drei Piaster
das ist theuer um diesen
Preis
wie theuer das Pfund
(die Elle) }
das Fleisch kostet jetst
4 Piastor das Pfund.
dies Tuch kostet 5 Tha-
ler die Elle
wie weit ist's von hier?
es ist eine volle Meile
von hier.
* Statt كم küm wieriel? auch : ايش A, قديش 6
,(قدر أى شَيه) Mir. قذاش gaddßs; od. ايش حال &6 hal, MEr.
eshäl : اشحال
As يش Be
Mgr. to باشحال
0 بقداش
qadd 64 es-syr
hAsa 020088 bi’d-dir&«
b’eshal de
bi 08044 de
wieviel der Preis?
was kostet die Elle hier-
von}
| ie ner dt
49. Wie ب bi mi, um wird auch ل li eu (welches den
Dativ umschreibt) behandelt; tritt ل vor den Artikel, so fällt
in der Schrift das ! von أل aus:
') o du wirst sehen, od. siehst du? leitet Fragen ein.
246
لوأ لح li-wälad einem Knaben للوجل li'r-rägol dem Manne
Ss 111-4180 dem Knaben للناس li’n-nAs den Läuten.
9 5 ’ '
4 (الآن) ein Gott; ألألد die Gottheit, der Gott; hieraus wird „U!
> 8 3 N
alläh, #lläh Gott; mit ل schreibt man nur لله l’lläh (dem Gott);
لله As el-hämd li’llah Lob sei Gott ! Gott Lob!
dies Kamee ist sum “فط !1 N el-gemel da دا للبيع
Verkauf
للمساه ad) من min eß-Bäbh قوفص اانا vom Morgen bis zum
Abend
4615ط-آه الكلب هو حبيب häwa habib BA der Hund ist dem Men-
وحسسارس Solo dyq wa متمقط li. schen ein treuer und
- يه insAn wachsamer Freund
للانسان
سطدة انتم طيبين taijibtn Sind Sie wohl?
طفلانا taijibin el-hämd طيبين لأيدن لله
pr: لله بكل AR el-bämd liläh, bi-kalı f Gott Lob, gans wohl.
مقط (in allem Guten)
Ju] sad pl. 6588 Löwe دمر tämar pl. مقس u. efmär
„Sl häkim pl. hukkäm Gou- Frucht
verneur مظلم mislim dunkel
tärgame Uebersetsung > hardmı pl. ijje Räuber ترجملا
بداوى b&dawı pl. ijje u. بدوى hisan schön حسن
erg (ooll.), bedäwi Beduine بوتقان
63, näreng | Orange سفهر sefir pl. süfara Gesandier
„> hulw, holu sü/s ىو كيل wekil pl. wükalä Bevoll-
كب kidb Lüge mächtigter, Agent.
jehüd Juden يهود Wahrheit وووط حاف
flink, munter 26614 نشيط
(50444 jehüdt Jude, jüdisch
zassas 2 5 Ami sprisch غشاش
gubb Cisterne. جب حل مشاه خداع
247
Vebung 6.
1. (1&S) Dies Haus. Dieser Knabe. Diese Frau. Diese
Kaufleute. Diese Diener. Diese Uhren. Diese Bäume. —
Dies ist ein Löwe. Dies ist der Gouverneur. Dies ist Fräu-
lein Hanem. Diese hier sind Diener. Da hier ist Herr Has-
san. Da hier ist Fräulein (Frau) Zeinab. — Dies Buch ist
belehrend. Diese Uebersetzung ist gut. Dieser Kaufmann
ist reich. Dieser Mann ist lahm. Diese Frau ist blind. —
Das ist sülser Wein. Das sind gute Orangen. Das ist eine
schöne Uebersetzung. Das ist ein sehr hoher Baum. — Sind
in diesem Garten Dattelpalmen ? Ja, mein Herr, in diesem
Garten sind Palmen, und in diesem Teiche sind Fische. — Das
ist wunderbar. Das ist eine Lüge. Nein, das ist die Wahr-
heit. Was ist das für eine Rede? — (,\9 hal) Dieser Bursche
ist faul. Diese Dienerin ist flink. Der Mann da ist der Arzt.
Die Magd da ist fleißig. Die Uhr da ist zu theuer.
11. (fo, (دى Dies Pferd ist stark. Dies Maulthier ist
schwach. Dies Dorf ist wohlbevölkert. Diese Diener sind
träge. Diese Kaufleute sind Betrüger. Diese Arbeit ist
schwer. — Das ist eine schwere Arbeit. Das ist eine beleh-
rende Rede Das ist ein hinkendes Kameel. Das ist eine
süfse Frucht. Das ist etwas Vortreffliches. Das ist ein schöner
Tag. Das ist eine dunkle Nacht. — Diese Araber sind Räu-
ber. Diese Leute sind Beduinen aus dem Hidschäz. — Jetzt
ist's Mittag. Jetzt ist's drei Uhr. Eben ruft der Mu&zzin. —
(داك زعذاى) Jener Mann dort ist der englische Gesandte.
Jener Kaufmann ist der französische Konsul. Jener Herr
dort ist der deutsche Bevollmächtigte.e Jene Dame dort ist
eine Deutsche. Jene Seeleute dort sind Oesterreicher. Jene
Damen dort sind Französinnen. — („5 (دكها زد Jenes Kameel
ist roth. Jener Dromedar ist weils. Jener Engländer dort
248
ist der Gesandte. Jener Jude dort ist der amerikanische
Konsul. Jene Männer dort sind syrische Beduinen.
IH. Woas kostet das? Zwei Piaster. Wie theuer ist
diese Schachtel? Drei Piaster. Das ist theuer um diesen
Preis. — Wie theuer die Elle von diesem schwarzen Tuch ?
Zwei Thaler. Das ist zu theuer. Nein, mein Herr, das ist
sehr wohlfeil um diesen Preis. — Was kostet das Brot jetzt?
Das Brot kostet jetzt vier Piaster die Oka, und das Fleisch
fünf Piaster das Pfund. — Ist dies Pferd zum Verkauf? Dies
Maulthier ist zu verkaufen. Ich bin vom Morgen bis zum
Abend beschäftigt. Sind Sie wohl? Wohl, — Gott Lob!
— Wie viel Wasser ist in dieser Cisterne? Wieviel Pferde
oder Maulthiere sind in jenem Dorf? — Wie weit ist's von
hier? Es sind zwei volle Meilen von hier. — Das wird nütz-
lich sein. Was für ein Nutzen wird hierin sein? Das wird
unnütz sein. Wirst du diese Nacht zu Hause sein ? Heute
Nacht werde ich um neun Uhr zu Hause sein.
Siebente Lektion.
Possessiv-Suffixe.
50. Der Besitz (mein, dein, sein u. 8. w.) wird durch
gewisse Silben (Suffixe, Gr. 5 207 ff.), die an das Hauptwort
angefügt werden, bezeichnet. Dieselben lauten an conso-
nantisch schliefsenden Worten vig. :
[- 297 2
بيبز böt-I mein Haus كيم cAmmet-I meine Tante
m. Kim böt-ak ١ عمتحكي cämmet-ak]|, .
Ne 1 dein „ 5 „ 006096 و
4 Su böt-ik عيتكي cAmmet-ik
As) böt-uh sen عمد و <ämmet-uh seine „
Leim bötha tr 5 عمتها cammetha üre „
249
Las böt-nä unser Haus عيتنا cammöt-na unsere Tante
بيتكم böt-kum euer „ عمتكم cammöt-kum euere „
بيتهم böt-bum fr „ عمتهم <(ammet-hum üre „
Hierbei wird das 8 der Endung حو wieder hörbar als t.
Ebenso pl. :
bujät-t meine Hauer ىنيماذخ haddamin-I meins Diener بيوتى
haddamin-ak deine „ خدآأمينكئ „ Syn bujüt-ak deine
51. Die auflangen Vokal auslautenden, wie أبو &bü
Vater, اخو &hü Bruder, مول" (I) mäulä Herr, Las (عصى)
883 Stab, (قاض) قاضى 0801 Richter, lauten mit 508. (8 208( :
gadij-ja قاضى <aßk-ja عصاى abfi-ja ابوى
<aß&-k Sol gadi-k عصاك abt-k أبوك
gadi-ki قاضيكى <apa-kı عصاكى abü-ki أد
abt-h عصاه <aß&-h قاضية qadi-h
gadi-ha قاضيها abü-ha Nas <afk-ha أبوها
qadi-na قاضينا 88-5 عصننا abd-na أدونا
gadi-kum قاضيكم سدعاققة عصاكم abü-kum أبوكم
qädi-hum. قاضيهم سسط-888» عصاهم abt-hum أبوهم
.52
Der Dual paariger Begriffe, wie يدينى [8083 zwei
Hände, رجلين riglön zwei Fü/se, „aussi, wäliden beide Aeliern
etc. lauten mit Sufhixen :
walidgj-ja والدى (108[8 jadej-ja (vig. يُدَى
jadck SON, wälide-k يذيك
jadö-ki Sul, walide-ki يديكى
jadE-h al, wälidö.h يديه
walide-ha والديها Ley jadö-ha
walids.na والدينا jadö-na يدينا
jadö-kum Sul, wäalide.kum يديكم
wälide-hum. والديهم jadd-hum يديهم
Bei nichtpaarigen Dingen vlg. صند وقيئى Bandügen-T meine zwei
16076, ساعتينكه säwstön-ak deine zwei Uhren, جريتيند gärije-
ten-uh seine zwei Mägde etc.
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 83
250
was? 4ن أيش
köf 1 كيف
N hl Zustand, Befinden
(pl. احوال ahwäl)
> hair, hör gut
Ki söne Jahr (pl. سنين
senin u.
ges «umr Leben, Alter
senewät)
66 ism-ak
k&öf hüwa ism-ak
ism-I hüwa jacqüb
&6 ism-uh ')
käm sene <ümr-ak ?)
66 qadr <ümrıha
cämr-uh fi 86
cämr-I f’lätin 6
köf hAl-ak
k&f köf-ak
köf hal-ik, ja sitt-I
köf abwäl-kum
köf hatyr-kum
taijibin, el-händ lillah
el-bämd lilläh, bi’l-här
nebär-ak sacdid
nehär-kum said
l&let-ak sa«ide
BabAh-kum (mes&-kum)
bi’I-hör
fön benädyq-kum
benädyg-na fi'l-höme
köf ahwäl-hum
qadr Beirag قدر
qadr wieniel? 86 ايش قدر
أسماء ism Name (pl. أسم
esm&)
24 bil-hör mit dem (sum)
Gusen.
| ei it dein Nam?
mein Name ist Jacob
wie ist sen Name?
wie alt bist du?
wie alt ist sie!
wie alt ist er}
ich bin dreifsig Jahre
alt.
wie befindest du dich }
wie befinden Sie sich,
Madame?
wie befinden Sie sich?
dem (Ihr) Tag [rei]
glücklich !
gute Nacht!
guten Morgen ! (Abend!)
wo sind sure Flinten }
unsere Flinten sind im
Zelte
wie befinden sie sich }
1( Vig. su (= وة häwa) fsmuh. — ”) wie viel Jahre ist dein Alter?
Nach كم steht der Bing.
(Gr. $ 265).
der Plural; von 11 an der Sing. (Gr. $ 281).
Nach den Zahlen von 1—10 folgt
251
haij? lebt dein Vater (noch)? سقط لوطه أبوك هو حتى
lu ars ndam ja sidi, abü-ja ja, mein Herr, mein سيدى أبوى
> سا lissä زنقط Vater lebt noch.
gädr und wie al ist sein 86 ط-لطه wa وأخوه ايش قدر عمره
cämr-uh Bruder?!
Ui & ae >, wa ahü-hum <Gmr-ub und wie al ist ihr
fi 88 Bruder ?
al كيف Sole wa-abü-kum köf hal-ub und wie befindet sich
euer Vater!
أبونا كان مريض 58-55 kan هده unser Vater war krank.
* Neben „| u. „>! aber auch die Formen أب ab, اخ ah;
also auch : أبى 55-5 mein Vater, أخى &h-I mein Bruder.
Kirk; يدى jadej-ja مكأفوه
pl. نظاف vr aidtj-ja nysaf meine Hände sind rein
särgä deine Augen sind blau ط-قدثة عينيكن زرقاء
caind-hä kähyle ihre Augen sind sohwars عينيها علخ
cr pn خدامينى haddamen -1 sätyrin meine zwei Diener sind
ws» gäul sehr tüchtig.
58. 2 انا وحدى Ana wähdt ich allein
cs >, أننت Ente wähdak du allein
فر وحده hüwa wähduh er allein
وحدها 9 hije wähdıhä sie allein.
غيرى Böirl, 56:5 ein Anderer (als ich)
Sr gerak ein Anderer (als du)
30.
545 Beruh ein Anderer (als er)
19 „& görhä eine Andere (als sie)
غيرنا Gernä Andere (als wir)
غيركم Gerkum Andere (als ihr)
غيرهم Kerhum Andere (als sie).
pr لا 15 Ger sonst Nichts (Niemand) bleibt unverändert (ohne
Suff.).
من كار هناك غيركم
see كمان
غهر دأ
hal dnte wähdak
n&dcam Ana wähdi
men (min) kin fi’d-dar
hüwa wähduh, la gör
hije wähdiha, 15 تفع
men jekün hAdyr
nahna nekfün hädyrin,
wa wähyd görnä
men kän honäk gerkum
4na künt honäk wa
wähyd g&äri kemän
fil-gärje sähe bujüt
ger da
bist du allein?
ja, ich bin allein
ver war im Hause 7
er allein, sonst Niemand
sie alleın, sonst Niemand
wer wird anwesend sein?
wir werden anwesend
sein, und aufserdem
noch Jemand.
ver war aufser euch
dort}
ich war dort, und aufser
im Dorfe sind sieben
Häuser aufser diesem.
54. Die Vulgärspr. bezeichnet den Besitz aber auch
mit Hilfe einiger mit den Suffixen versehenen Hauptwörter,
die ein Eigenthum bedeuten (Gr. 5 224), namentlich des
Wortes gi metä«, m’tä« Habe, Waare, fem. متاعة m’täc, pl.
متتوع 2160), wofür vig. äg. gu bet&«, b’t&«, fem. يد بتاعخ
pl. ex 52400 b’täc; z. 8. :
الكلب متاعهم
البنلدق ea
(متوعى)
الصناديف متاعنا
السكاكين متاعكم
el-b&t 1
el-bundugijje m’t&ati
oeß-BandAq m'tä-ak
es-sikkin m’tAcuh
el-mibrät m’ta-dthä
el-bustän m’tAcnä
ed-dAr (fem.) m’tKcet-
kum
el-kölb m’tAchum
ei-bujät 41
el-benAdygq mutficak
058-86128010 8
es-sokäkin mutäckum
mein Haus
meine Fünte
dein Kofer
sein Messer
ihr Federmesser
unser Garten
euer Haus
ihr Hund
meine Häuser
deine Flinten
unsere Koffer
euere Messer u. 8. w.
Agyptisch:
258
el-böt b’tAd mein Haus
en-sä«a b’tkceti meine Uhr
eß-Bandüq b’t&cak (f. <«ik) dein Kofer
el-gärije b’tAcetak (b’tähtak) deine Magd
el-bymär b’tAcuh (oh) sein 20
el-b&zle b’tAcetuh (oh) sein Maulthier
e6-Sugl b’tächa ihre Arbeit
el-üht b'täc6tha (b’tähtha) ihre Schwester.
o6-66h b’tä«na (b’tähn&) unser Scheich
el-emir b’tAckum (b’tähkum) euer Umir
es-sitt b’täcdtkum (b’tähtkum) eure Herrin
el-gabtän b’'tAchum ihr Kapitän.
el-bujät b’tü«n& unsere Häuser
el-mesäjyh b’täckum eure Scheichs
el-hamir b’tüchum ihre Zsel.
In gleicher Weise wird in Aeg. u. Syr. تبع t&ba«, tabı f.
mäl Besitz مال Sache u. وززثة شيذا täbaca Zugehör, in Syr. تبعة
gebraucht :
55.
wre ولد
المرأة والوجل
طويلة
el-hyßAn t&bacak
el-gärije tähacati
el-hymär t&bacuh
el-hymäre لان عوطها
es-sikkin 23
el-b&gle mälak
el-färas mäluh
wälad wa bint
el-wälad wa’l-bint (wa’r-
ragol)
el-mär'e wa’r-rägol
el-lajali gaßira wa’n-
nehärät tawile
dein Pferd
meine Magd
sein Esel
unsere Eselin
mein Messer
dein Maulthier
seine Stute.
Und heifst و wa, we (über Waßl vgl. 8 25—28):
ein Enabe und ein
Mädchen
der Knabe und das
Mädchen (und der
Mann)
die Frau u. der Mann
die Nächte sind kurs,
und die Tage lang
254
als. St, والشرب KEN el-äkl wa’s-särb لعلو" Speis und Trank und
hum hagät Schlaf sind noth- 20044 هم (هى) حاجات
läsimät li’l-ins&n wendige Bedürfnisse #زمات si
für den Menschen.
wa-l& und nicht, auch nicht, nicht einmal : ولا
A} ماق الدار ولا ma fi’d-dar wa-ia had es ist Niemand (auch
nicht Einer) zu
Hause
ما فيه ولا خبر اليوم ma fih walk häbar el-
jöm
ما فيه ولا تى جديد ma fih wald 68 gedid
es gibt heute gar nichis
Neues.
56. أيضًا idaf, (GLS kemänaft) كمان kemän noch, auch,
auch noch; للساعة) 85 لسا zur Stunde) noch.
er lebt (lebend) noch كازة» Mesa لسا عايش
Aidafı er lebte noch فازة» kn كان عايش أيضنما
hal wälideh «ajisin leben seine beiden Eltern ل والديه عايشين
noch
sie leben noch كمؤنة دثقازة» عايشيى Las}
hal abüik Missa näjim schläft (schlafend) dein هل ابوك لسا ناليم
Vater noch 1 1
mio Su) lissäk näjim? du schläfst noch?
Las} 5} Ana didali
وأنا كمان wa na kemän
هات > وحلاوات bat hübs wa halawät gid Brot und Oonfituren
ich auch
s „x ee (hulwijjät, höluwij- und (auch) Kuchen
2 re j&t) wa köak هط her!
0 män
57. Beachte die Wortstellung im Folgenden :
OA (49) لباسى libäat (hiiwe) gedid mein Kleid ist neu
ى ل libAst el-gedid mein neues Kleid
=) 7
AL جبيتك gübbetak el-gedide deine neue Jacke
آخوه الصغهر ahfih eß-Bagir sein kleiner Bruder
gubbetha es-särga ihre blaue Jacke. جبتها الورقاء
255
Ihymärak 5 dieser dein Esel حمارك عذا
Ar hass hymärak dies ist dein Esel) حمارك)
unsere Schwester hier أققط ühtına اختنا عذه
haddaminkum haddl el- eure faulen Diener da خدناميتكم عدول
färssi häsi el-bälga diese meine scheckige فوسى هذه البلقاء
Stude
Ana hadim-ak elhagtr ich din dein niedriger أنا خادمى zei
Diener.
Uebung ?.
I. Mein Haus ist geräumig. Meine Schwester war in
Kähire.. Dein Messer ist scharf. Dein Maulthier ist lahm.
Sein Säbel ist von Stahl. Seine Flinte ist sehr lang. Ihre
Koffer sind voll. Ihre Uhr ist von Gold. — Unser Diener
ist ein Abessynier. Unsere Diener sind aus Nedschd. Unsere
Magd ist im Zelte. Eure Koffer sind nicht schwer. Euer
Maulthier ist nicht schnell. Ihre Stute ist edel. Ihre Säbel
sind nicht scharf. — Wo ist mein Vater? Dein Vater und
dein Bruder sind in meinem Zelte. Sein Bruder und sein
Vater waren nicht anwesend.
11. Wie alt bist du? Ich bin zwanzig Jahre alt. Lebt
dein Vater noch? Ja, mein Herr, er lebt noch. Wie alt ist
er? Er ist siebzig Jahre alt. Und wie heifst er? Er heifst
Ahmed. — Wie alt ist deine kleine Schwester? Sie ist sechs
Jahre alt Wie heilst dein kleiner Bruder? Er heifst Zeid.
Und wie heilsest du? Ich heiße Beschir. — Guten Tag
(guten Abend), mein Herr! Wie befinden Sie sich? Gott
Lob, ganz wohl; und Sie? Gut, Gott sei Dank! — Wer war
im Hause? Ich allein, sonst Niemand. Wer war im grolsen
Zelte? Mein Vater und mein Bruder, sonst Niemand. Wer
wird anwesend sein? Der Kadi und der Doctor, sonst Nie-
mand. Und du auch? Ich auch.
256
Achte Lektion.
Suffixe an Präpositionen. — Haben. — Kosten. —
Schuldig sein. — Gi aber. — Zahlwörter.
58.
gefügt, z. 2. :
Die Suffixe werden auch an Präpositionen an-
(As) عند cand bei:
cAndi bei mir d.i. ich habe عندى
cindak, dik „ der „ du has عندىك
cAnduh „um „ or hat عندعح
candıha „ür „vie hat عندها
cAndına „ uns „ wir haben عندنا
“Se dnd,kum „ euch „ ihr habet
PIE cndahum „ ihnen „ sie haben.
kän (ändak du hattest كأن عندكه kän (indI ich hatte, كان عندى
u. 8. w. — ie drückt in besserer Spr. nur den Besitz von
beweglichen Sachen aus und entspricht auch dem
deutschen (wir haben 0. i.) es gibt bei uns, wird aber vlg. von
jedem Besitz gebraucht :
(sie cändı kitäb ich habe ein Buch كتاب
kn chndI 426 ich hatts eine Uhr كان Äelu (sie
candäks zübde tarljjie Aast du frische Butter? عنركش ab 3a;
nam, cAnduh zübde ja, er hat Buiter und تعمم vie زبلة
wa gübn tärl frischen Käse وجبن طوى
cändıha fulüs kefir sie hat viel Geld عندها فلوس I
<induktims neggärin habt ihr Tischler bei عند كمشى أجارين
euch? 1
cändına neggAr uwähyd wir haben nur Einen عندنا يجار واحد
fägat Tischler
fiß chnduhum tawähin gib’s Mühlen bei ihnen? فيش عند طواحين
dei ihnen gie nur -ه” cdndahum tähfine عنلهشمرم طاحونسة
wol hyde fägat; — bil, Eine Mühle; nein, فقط' بل
tähünet&n vielmehr swei Müh- طاحونتمين
len.
ما u, فى عذ! PL
المهم
ما رائكم فى هذه الامور
المهمة
tAndukum el-bArake
«ändukum el-hör ketir
k&n «ändıhä t’lAtet au-
läd
cAnduh macrif (sg.
macrife) ketire
hal تداعا مسق wägt
cAndi el-An wägt
«Andına wagt bi-ziäde;
cAndına 5424© 6
hal عاملصق ahbär (sg.
häber)
la 66 muhimm
r&j-ak fi häsa’l-Anr قد
el-muhimm
mä räj-kum fi häsi el-
umär el-muhimme
257
bei euch herrscht der
Segen
sie hatte drei Kinder
er hat viel Kenninisse
habt ihr Zeit}
ich habe jeist Zeit
wir haben Zeit in Ue
berfkufs, — eine ganze
Stunde
hast du Nachrichten ?
nichte Wichtiges
was ist deine Meinung
in dieser wichligen
Sache?
was ist eure Meinung
in diesen wichtigen
Dingen ?
59. مع mäca mit mit Buff. drückt die Begleitung und
das Beisichhaben aus (neben معى mä&d vlg. auch معاى
madja mit mir) :
ur
وبغال
mäd sikkin
mäcaks fulüs
2405
kAn قطقؤنت 6
kAn mäcanä qirsön
kän6 mäcakum hamir
wa bigAl
mäcahum hymär صوقط كان حمار وبغلز
wa bägle fägat
Weahrmund, arab. Gr. 8. Aufl.
ich habe e. Messer bei
mir
hast du Geld bei dir?
er hat 2 Koffer bei sich
sie hatte e. Schachtel
bei sioh
wir hatten 2 Piaster bei
uns
hattet ihr Esel und
Maulihiere bei euch?
sis hatten nur e. أو
u. e. Maudthier mit.
88
358
an حل عندك halcandak mich طقورط hasi du eine Bechnung
حساتب
mit ihm?
eis m m&ca ındn (min) känt mis wem warst du in
fi'l-mesgid
der Mosches?
60. ل li zu umschreibt den Dativ und drückt eben-
falls den Besitz, insbesondere auch von Immobilien,
Verwandtschafts-Beziehungen
Eigenschaften,
u. dgl. aus:
sh mir ; ioh habe هما لنا
lak, lik dir; du hast لكن
lähu, ldh Am; er hat له
ihr; sie hat
1dha لها
لى هذا السكي.
SEITE URN
له اب وام
له u طويلة
صندوقكى ما له قفل
li häsa’s-sikkin
hAss’l-böt läk
4b wa ümm طن[
luh Iyhje tawile
Bandüg-ak mA luh 58
ma l&ha ß&br
h&si el-bägqara ma läha
qurün (sg. garn)
jekün läns dgl
m&akum 40681 قصفا قط
läkum asgäl ke- صؤطوز
tire
mä lahim$ rAha wa-lä
Babr
li keläm m&ak
li-medn (li-min) hAsi ed-
där e4-kähyga
ma li mucäfare m&a-
hum
uns; wir haben
läkum euch; ihr habet لكمر
ihnen; sie haben. صسصطفا1ا لهمم
(läkum, ldhum)
mir gehört dies Messer
dies Haus gehört dir
er hat Vater u. Mutter
er hat e. langen Bart
dein Koffer hat kein
Schlofs
sie hat keine Geduld
diese Kuh hat keine
Hörner
wir werden Arbeit haben
vir haben mi euch
Nichts zu thun
ihr werdet viel Arbeit
(pl.) haben
sie haben keine Buhe
u. keins Geduld.
reden
wem gehört dies hohe
Haus?
mis ihnen
IN الماء ما له طعم
لاى شى هذه AU
a-m& lak jäd fi häsa’l-
dmr
luh qime «Andi
lkkum cAndına qädr')
wa ictibär 5
m& II sämb
m& Iuh d4’hr ®)
söne läha دوعا
rübbamä jekfin länä el-
jJöm mätar
el-häımr lais (l&s) mu-
näsib 111-46
el-gömel Isis munssib
li’t-tin
m& <Andına el-An wägt
l’l-l&ab (für lacb)
68 2136 jekün li min
hass
mA li hybre bi-sAlik
(Nr. 62)
hasal-mä’ كه
täcam 4 155
lah
li-6 48 häsi el-cägale
259
hast du keime Macht
(Hand) in dieser
Sache }
er hat bei mir Werth
(-schätzung)
ihr sticht bei ums im
Achtung
ich habe keine Schuld
er hat keinen Schuts
wie al it sie?
heute Regen haben.
der Wein is nicht
passend sum Früh-
stück
das Kameel ist nicht
passend für den
Lehmboden
wir haben jeist keine
Zeit sum Spielen
was für Vortheil wird
mir (aus diesem)
hieraus?
ich habe keine Erfah-
rung hierin
dies Wasser hat gar
keinen Geschmaak
diese 17 نووت
61. Die Präpositionen على 6518 auf und الى zu mit den
Suff. lauten ($ 208. 228):
pr aldija auf mir
Br <aldk
„ dir
"N وزنكك zu mir
ال iläk
„ dir
!) Werth. — 5 Werthschätsung. — °) Rücken ($ 47).
360
kt mu die © اليكى aldki auf dir f عليكى
caldh „ Ihm sa)! il6h „ Ihm عليد
ihr „ 2885 اليها ihr „5 قطقاى عليها
ums .ىر lem المنا une „, قصقلم علهنا
ildkum „ euch اليكم alekum „ euch عليكم
ihnen. „ نصسطة11 | ليهم مق „ caldhum عليهم
saläm <alök Friede sei mit dir! سلامم علي
wa calökum os-saläım und auch mü euch der وعليكم السلام
Friede!
(la’ljemin mur Bechten على الجميب.
(dla's-imal sur Linken على الشما
wügib @lel- Dank ist Pflicht für عطةة-4ه الشكر واجب على
mad insAn den Menschen
ed-dijafe wägibe dila- die Gastfreundschaft ist الضيافة واجبة على
möslim Pfiicht des Muslim ا
höna fagir dlal-bäb Äier ist ein Armer en غنا فقير على الباب
der Thüre
halel-gäda (dla’l-mäiide ist das Essen auf dem هل الغداء
au 14 Tisch oder nicht? الماثد؟ او لا
ist der Satiel auf dem صقم 2ط- لعلف hal es-särg ل ed! و على bat
au 14 Pferd od. nicht? أو
(mid) | das Zocht ist dei mir تقسف aD ei-hägg عندى (معى)
(in meiner Hand)
AR el-hägg bi-jäät 3.1. ich habe Recht بيدى
el-higqgq (aldija ich habe Unrecht ') لفق على 8
du hatten nicht Um- قلف elhägg سقط ma كارىنتى لمق عليك
recht
ma hüwa die Schuld ist nicht an طصكو-وه اللحنب ما هو على
(aldija mir
habe keine Furcht! 4 #طفلةق ms ما عليى شى خوف
bi-käm calök fürss-ak was kostet dich بكم عليكه ge
di diese deine Stute? دى
') Das Recht ist gegen mich; ‚Je drückt die Feindseligkeit, Un-
gunst, Belastung, Pflicht, Unkosten, Beschwerde u. dgl. aus.
261
bi dies mein Maulihier وزتفلى bagldti di بغلتى دى على باربعخظ
7 يالات
ärbac rijalat
kosiet mich 4
Thaler.
+ Nach Adjektiven stehend erhält على den Sinn unseres
zu sehr :
aid sn على
Ju على
الشغل (الكتاب) 0
el-hyml da /agil «lal-
wälad
e-ahmäAl 6
gimäl
cäla’l-
es-Sägl (el-kitäb) da
Bäab (aldija
el-hägre di gälije عاؤلة)
el-fär6 da gaßir طقلة)
el-gisme وولإزئعة «la
rigl-1
el-kufüf daijyga (dla ja-
dö-h&
diese Last ist zu schwer
für den Burschen
die Lasten sind zu
schwer für die Ka-
moele
diese Arbeit (dies Buch)
ist su schwer für
mich
dies Zimmer ist zu
theuer für dich
dies Bett ist zu kurs
für ihn
der Stiefel ist zu eng
für meinen Fufs
die Handschuhe sind zu
eng für ihre Hände.
+ على (od. As) bezeichnet den Schuldner, J den
Gläubiger:
لابيك Po حف على
(aldija dar&him ') ووفط
ich bin deinem Vater
li-abük Geld schuldig
kAm lak (aldija wieviel bin ich dir schul-
dig?
la mahmüd li-hdisan Mahmud ist dem Hasan
alf لوزت 1000 Thaler schuldig
11 häqg (alök ich habe e. Forderung
(e. Anspruch) an
Ir calök däcwa dich
luh den (Geldschuld) ihr seid ihm Geld schul-
(aldkum dig
pl. v. ®, د dirhem Drachme (jetst als Münze ungebräuchlich) ; —
ووفط ist sowohl Recht (,)) als Pflicht (Je).
häsa'ttägir Inh den wir sind diesem Kauf- عحذا! التاجر لد دين
x (aldna mann Geld schuldig
لكي الف ريال (sie (indi lak كله rijal ich schulde dir 1000
Thaler
62. Bei persönl. Zuständen wird haben durch ب
bi an, bei, in, mit ausgedrückt ; mit Suff. vlg. ($ 228) :
بى bi in mir
يكف bak, bik „ die
a buh, boh „ ihm
bf-na in uns بنا
bü-kum „ euch بكم
bü-hum „ ihnen بهم biba „ ür بها
ich habe starken Appetit 34 شطظة1 s? bi بى اشتهاء شديد
buh keder <asim er hat grofsen Kummer بم كدر
bi-ha dlam mähft sie hat einen geheimen بها ألم #خفى
Schmerz.
68. فى fi in bezeichnet auch den Besitz von Eigen-
schaften, Bestandtheilen u. dgl. Mit Sufl.:
im uns قص-8 فينا Me in mir فى
fi-kum in euch فيكم | علة فيك
fiha in ihr Pe a ann فيها
wa 1 ..
Ks, فيك خصلة fik hyßle radijje du hast eine schlimme
Bigenschaft
فيه أوصاف uni künet fih außff (ng. er desa/s löbliche Bigen-
حبيدة وخصال waßf) hamide wa schaften und rühm-
us“ hyß&l megide liche Qualitäten
المشغولة فهيا Kalt el-ffdda el-mesiäle fi-_ im verarbeisten Silber
og القدر القليل ha ei-qädr el-galil ist!) eine geringe
لنحاس min en nuhäs Quansität von Kup-
for.
1( Das +. Silber, — in ihm ist u. s. w. ($ 281d).
263
64. gr min u. = can von (8 228) mit Suff. lauten vig.:
minni تسسة) عنى von mir
wie minnak, nik wSi= (Annak, nik „ dir
s44 minnuh عن (Annuh „ Um
منها minha قطسة) عنها „ ihr
منا minnä عنا (dnnä n„ un
منكم minkum عنكم (dnkum „ euch
متهم minhum عنهم (num „ ihnen
فطفله عليكيشى خوف منى höf تعد hast du Furcht vor
mir}
> قم مأ فيش علب: fis caldh höf min- er fürchtet sich nicht
„Du nak vor dir
لك منا الشكر ak minna مط4-46ه el- dir (sei) der pficht-
الواجج.ب wägib mäfsige Dank von
uns
_ اليك عنى il تصدف bleib’ mir (bleibt una)
اليكم عنا ildkum قههدة ') vom Leibe |
65. U &ämmä, Ur, wa-&mmä was aber betrifft, aber; —
der Nachsatz wird mit ف fa und eingeleitet; فلا fa-lA und nicht
ف) Gr. 8 376) :
Sid البردعة a9 مقط el-bardäca Sagile dieser Packsattel ist zu
bagieti, wa 4m- schwer für mein هلة على er, واما
fa- Maulthier, aber jener وعطة-اهء mä tilk تلك الاخرى فهى
hije hafife andere ist au leicht خفيف:
hasal-güh el-äsrag dies blaus Tuch ist su هذا > الازرق de
galı calök, wa dm- theuer für dich, aber عليى وأما ذلى
SF mä sAlik el-Ahar fa- jenes andere ist wohl- 1
vn, m häwa rahiß fol
dieser Kaufmann schul- طقل 11 häsa't-tägir هذا التلجر لى عليد
rijäl, wa- det mir 200 Thaler, صؤؤه'قصسر ale ريال واما
sälik el-Ahar aber jenem andern قسسة ذلك الآخر فله
„Me fa-läh <Andi alfön schulde ich 2000. الفين
') su dir (euch) hin, von mir (uns) weg !
264
الاأنسان له عقل اما
FOR! فلا
الرق 8 قرورى أها
u
الشجرة دى لها „es
ir اما دكها فاد
هو غنى أما انا فلا
dm- , لويف lkhu سفمصاءاه
شاة ma’l-behime
el-bägara قطفا qurün,
&mma’l-iygl 59-8
es-iägara di läh& tämar
kefir, ämmä dikhs
fa-1&
häwa gänl, Aämmä Ana
fa-1&
der Mensch hat Ver-
stand, aber das
Thier nicht
die Kuh hat Hörner,
aber das Kalb nicht
dieser Baum hat viel
Früchte, aber jener
nicht
er ist reich, ich aber
nüchs.
66. Wegen der Zahlwörter vergl.Gr. 8 229 f. Nach
den Grundzahlen von 1-10 incl. folgt das Hauptwort im
Plural (Genetiv), von 11 aufwärts der Singular (Accu-
sativ; nach Xu mi’je, mäje 100 u. ألف alf 1000 der Gen.
Bing.) :
أربعة غروش
خمسة عشريوم 5
al رجل A)
الف ريال
femänje rigal
ärbac gurüß
hamstäsar jöm
tlafin rägol
مله rijal
acht Männer )5 240)
vier Piaster
fünfsehn (14) Tage
drafsig Mann
tausend Thaler
* Ist das Hauptw. im Sing. weiblich, so erhält die
Grundzahl vor Sng. u. Pl. die weibl. Form (ohne 3, $ 231):
ثلاث vl .ى.
اربع عنشرا بظرلة
الشياك على ui
شبابيكنا على يشان
غ4طوط 194
hams barkdyı
ärba< (4fra bägara
Redensarten.
e6-Subbäk (le’I-hös
Sebabik-na <4la’l-hisAn
drei Mädchen
fünf Packsättel
viorsehn Kühe
das Fenster geht auf
den Hof
unsere Fenster gehen
auf die Höfe
ذلك ME على نسعة
اميال مى هنا
ما عليى شى
نأ عل ا sr
مايكون ثى عليك لوم
ما هوش عيب we
anal! عنتننلءع' عنله
الباطل
من أبين 0 الى
استنيول
من هما الى هناك Kay
أميال
أربعة الى . هه وه ه.
نمت أ يد
Km يس
اكمانية اكيئر)
ع بالنسيةة الاريبعة
er
Io m ot
آخر har, © أخرى ühra An-
derer, e.
> hybr. hebr Tinte
265
sälik el-gebel «dla tiacat jener Borg ist 9 Meilen
emjäl (sg. mil) min
höna
mä calök4
dk mä <alönds
mä jekänf <alök löm
ma 04ط «dib («&b) <aldk
el-cäib <Anduh; dnduh
el-bAtyl
min ön et-tartg ila
istämbul ')
min höna fla honäk
säbcat emjAl
arbäca {la hämse tisca
fi simmät-1”) {la sdid
hamstäfar kis
(temänjet ekjäs)
etnön bin-nisbe li-ar-
b&«a mitl t’läte bi’n-
nisbe li-sitte
Wörter :
von ner entfernt
fürchte dich nicht |
das macht uns Niohts
| dr ig ii Tadel
er hat Unrecht.
woher des Wege nach
Konstantinopel }
von hier bis dort sind
7 Meilen
4 su 5 macht 9
ich bin dem Zeid 15 (8)
Beutel”) schuldig
2 verhäl sich zu 4 wie
8 mu 6.
beiis freundlich بشيش
za بد 1 117 4 71 3 :
منقةؤسمادص متمكن oicllisirt, ge
Babr Ausdauer, Geduld صبر
د52
ره 004556 5,5
munter 26614 تشيط
nesat Munterkeit نشاطل
bildet
“735 sägan, dägan Kinnbart
42 Iyhje pl. PN Iyha Zang-
or |
'( 08. SU islämbal, 0d. قسطنطينية gostantiniije, od. Kili Si
el-Asitäne die (hohe) Schwelle (pers. At). — °) Verpflichtung. — *) 0
Piaster.
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl.
84
266
süfra Tisch(tuch) سغرة Hawärib شوارب .ام Mrib شارب
baränis بوانس börnus pl. برنس Sehnurrbart
Sohle, Mantel لقثم لعال nad pl. نعل
., Sandale, Sohuh, Hufeisen ةعلطا itäca, طاعة th Gehorsam
زر sur pl. أزرار ezrär Änopf ضعيفب 08)12 sohwach.
Uebung 8.
I. (عند) Hast du eine Rohrfeder? Ich habe Rohrfedern
und Tinte und Papier. Haben sie Bücher? Sie haben nur
Ein Buch. Hat er Kinder? Ja, mein Herr, er hat drei
Kinder. Sind sie grols? Nein, mein Herr, sie sind noch
klein. — Wieviel Brüder hast du? Ich habe keine. Wie
viel Schwestern hat sie? Sie hat vier Schwestern. Hast du
schwarzes Tuch? Ja, ich habe schwarzes breites Tuch. —
Gibt's Schmiede bei euch? Ja, wir haben Schmiede, und
Tischler und Schneider auch. Gibt's bei ihnen Mühlen ?
Nein, sie haben keine Mühlen, auch nicht Eine. Sie haben
nur Eine. — Hast du Zeit? Ja, ich habe jetzt Zeit. Nein,
ich habe keine Zeit zum Spielen. Habt ihr Nachrichten ?
Ja, wir haben wichtige Nachrichten. — (مع) Wo warst du
gestern ? Ich war in der grolsen Moschee. Mit wem warst
du dort? Mit meinem Vater, — nein, vielmehr mit meinem
Bruder. Wo war dein Oheim? War er auch mit euch?
Nein, er war nicht bei uns. Habt ihr Geld bei euch? Ja,
wir haben 12 Piaster bei uns. Ich habe nur drei Piaster
bei mır.
11. ($) Gehört dies Haus euch? Ja, dies Haus gehört
uns. Wir werden viel Geld haben. Ihr werdet dort 20
Thaler im Monat haben. Ich werde keine Furcht haben.
Ich hatte auch keine Furcht. — Wie alt ist sie? Sie ist
fünfzehn Jahre .كله Und wie alt ist dein Bruder? Mein
Bruder ist 20 Jahre alt. Mein Vetter wird nach fünf Monaten
٠
267
32 Jahre alt sein. Heute war kein Regen, vielleicht werden
wir morgen Regen haben. Diese Palme hat viel Früchte,
aber jene nicht. Mein Pferd hat Kraft und Ausdauer, aber
deines nicht. Unsere Kameele haben Munterkeit, die eurigen
nicht. Du hast keine Geduld. — Er hat einen Kinnbart.
Sie haben Schnurrbart und lange Bärte. Der Bischof hat
einen sehr langen Bart. — Deine Koffer haben keine Schlösser.
Eure Maalthiere haben keine Hufeisen. Meine Jacke hat
keine Knöpfe. — Ich habe mit euch zu reden. Hattest du
Umgang mit ihm? Nein, ich hatte keinen Umgang mit ihm.
Hat er keinen Einfluls in eurer Sache? Er hat grolses An-
sehen beim König.
111. (على) Wo wohnt der Kadhi? Er wohnt zu unserer
Rechten. Nein, er wohnt vielmehr zu unserer Linken. Sie
sals zu meiner Rechten, und ihr Bruder sals zu meiner Linken.
— Ist das Essen auf dem Tisch? Nein, das Essen ist nicht
auf dem Tische. O, mein Herr, es ist ein Träger mit zwei
Koffern an der Thüre. Ist der Sattel auf meinem Maulthier
oder nicht? Nein, der Sattel ist noch nicht auf ihm. — Der
Fleiß und die Geduld sind Pflicht des Dieners.. Höflichkeit
und Freundlichkeit sind Pflicht des gebildeten Menschen. O
Bursche, Gehorsam ist deine Pflicht. — Wer hat Recht? Der
Kaufmann hatte Recht, aber der Lastträger hatte Unrecht.
Du hast Unrecht. Ich habe keine Schuld.
IV. Wieviel kostet dich deine neue Uhr? Meine blaue
Jacke kostet mich 10 Thaler. Diese meine scheckige Stute
kostet mich 100 Thaler. — Dies arabische Buch ist zu schwer
für den kleinen Knaben. Die Arbeit war zu schwer für ihn.
Diese Last ist zu schwer für dein schwaches Kameel. Dein
Sattel ist zu schwer für meine Eselin. Sein Mantel ist zu
kurz für mich. Eure Mäntel sind zu lang und zu schwer für
268
uns. — Wieviel ist er dir schuldig? Er schuldet mir 5
Piaster, und sein Bruder schuldet meinem Vater 15 ; aber ich
schulde dem Hassan 40 Thaler. Hat er eine Forderung an
dich? Nein, vielmehr habe ich eine Forderung an ihn. —
Fürchte dich nicht vor uns! Fürchtet ihr euch vor mir?
Wir fürchten uns nicht vor euch. Er fürchtet sich vor dir;
aber ich nicht. Bleib’ uns vom Leibe ! Bleibt mir vom Leibe!
Dieser Mann ist sehr freundlich, aber vor jenem anderen
fürchte ich mich.
Neunte Lektion.
Vom Genetiv.
67. Das den Genetiv regierende Hauptwort kann nicht
den Artikel od. ein Suffix haben und steht immer voran; das
im Genetiv stehende Wort folgt unmittelbar (die alten Casus-
Endungen sind geschwunden).
fbn el-melik der Sohn des Königs أبن الملئك
bit et-tägir das Haus des Kauj- بيت التاجر
Manns
el-gadı die Frau des Richters ويه kon; القاضى
banät es-sultän die Söchter des Sultans بغات السلطان
muddbbirin ed-däule die Lenker des Reiches مدبرين SA
But auläad es-sukkän die Kinder der Bin- السكان
wohner
Mäd- ممق jeden el-bint beide Hände يدين البذيمتك
chens
bäglet dhı das Maulihier meines بغلة اخى
Bruders
naßihat abt-na der gute Baik unseres تصيحلدًز أبينا
Vaters
369
a As el-hikme mahlfet لمي ضافنا الله
alläh
el-bitän (sg. ha'yt) wi- المليطان ورق الجانين
raq el- megänin
(megnün)
„ua hyßün men (min) 5 من عذا
el-qudät 435و ja يا قاضى القضاة
der Anfang der Weis
heit ist die Furcht
Gottes
die Wände sind das
Papier der Narren
wessen Pferd ist dies?
o du Richter aller
Bichter |
9 '
* Schliefsendes 8-- wird vor dem Genet. wieder als i ge-
sprochen. Vgl. Gr. 8 207.
68. Das den Genet. regierende Wort ist durch diesen
bestimmt (weshalb es eine andere Bestimmung, durch Ar-
tikel od. Suffix, nicht mehr annehmen kann), muls also im
Deutschen den bestimmten Artikel erhalten. Soll es aber
unbestimmt gehalten werden, so drückt man sich arab.
umschreibend aus, mit Hilfe von من min von od. des
Zahlwortes A>! 5590 f. أاحدى 5108 , od. Al, uwähyd f. 8
Einer, Eine :
INS Ast القنصل
احدى بنات SW
ähad huddäm el-gönßul
$hda banät el-hAkim
gandil min häsi el-ga-
nadil
fuabbak min tilk 64-
febäbik
böt min bujät el-wäli
wähyd min ex-zöng el-
mactügin
nauc macdlfüm min el-
lihßs
ein (Einer der) Diener
des Konsuls
eine Tochter (Eins der
Töchter) des Gou-
vorneurs
einer dieser Leuchter
eines dieser Fenster
eines der Häuser des
Gouverneurs
Einer der freigelasse-
nen Neger
eine bestimmte Art der
Kleidung
270
amwäc Site min el verschiedene Borten Obst أنواع شتى من الفواكه
fawäkih
melik min el-mulük es war einmal ein König صقطا كارن ملىك من الملوك
فى يوم مى الايلم
fi jöm min el-aijam
eines Tages.
69. Folgen mehrere von einander abhängige Genetive
auf einander, so kann nur der letzte durch den Artikel od. e.
Suffix bestimmt sein :
x, ; '
أى نوع حيوان عذ!
عدة اهل بلاد أوستربا
غت - 6م
دولتلو فوان ia
مقر
wen
الس سدس يللدم m —
säcat wußäl häsi el-
wäraga
قط haiwän )تخد 6
20206 #’hl bild adsti-
rija')
dbt säuget BAhyb-i
kätib sirr hädret
ubhetlü 2 dauledtiä
(türk.) fu’ad bass
quddas gybtat el-
bätrak (el-batrirak)
sefir cYBmet el-baba
h&bar qudäüm gen&b
hydiv (hydiwi) myßr
(vig. maßr) [od. el-
genäb el-hydtwi]
min täref sacädet
(4samet) imberätör
adstirijä
die Stunde der Ankunft
dieses Blattes
vas für ein Thier ist
dies?
die Zahl der Bewohner
der Länder Oester-
roichs
die Schwester der Get
der Geheimschreiber Sr.
Eocoellenze de
glänsenden mächti-
gen Fuad Pascha
die Mess Sr. Emi-
nenz des Patriar-
chen
der Gesandte Br. Hei-
ligkeit des Papstes
die Nachricht von der
Ankunft Sr. Hoh
heit des Chediv von
Asgypien
von Seiten Sr. Maje-
stät des Kaisers
von Ossierreich.
') Eigennamen werden im Arab. als bestimmt betrachtet, $ 287.
271
70. Von zwei od. mehreren Hauptw., welche einen ge-
meinsamen Genet. regieren, steht im Arab. das Erste vor
dem Genet., die andern werden nachgesetzt und erhalten das
betreffende Suffix ($ 203):
>|, أ الوالم &h el-wäli wa üht-uh der Bruder und die
Schwester des (Qou-
verneurs
أنهار اليلاد وجبالها anhar el-biläd wa gi- Flüsse und Gebirge des
bal-ha Landes
سرأيظ الأمير وخيله soräjet el-emir wa höl- Sohlofs, Rosse und Wa-
وعربيمه uh wa (arabijjet-uh gen des Fürsten.
71. Adjektive, welche das den Gienet. regierende Wort
begleiten, werden dem Genet. nachgesetzt :
BAD ساعة يوسف sacat jüfuf elgedide die neue Uhr Josephs
جبلا مريم الزرقاء gübhetmärjam es-zärga die Blaue Jacke Mariens
ثلت الليل الاول 1414 el-I6l el-4uwal das ersie Drittel der
Nacht.
72. Das Hauptw. im Genet. erscheint auch unbe-
stimmt: باب بيمت bab أقط das Thor eines Hauses d. i. ein
Hausthor, مدخنة باخمة madhänet bAhyra der Schlot eines
Dampfers, بصر IS.) lämhat bäßer das Blinken eines Blickes
d. i. ein Augenblick, جملة مراكب gümlet meräkib eine Anzahl
Schiffe; — namentlich bei Bezeichnung des Theilbegrif fes
und des Stoffes (wo aber auch من min steht) :
bb häkab od. باب خشب
ein hölsernes Thor 2
bab min hasab من An
min higäre menhüte Stadtmauern von be- :80 سسور مو حجار 8
Fin hauenen Steinen
Shab (föb) min harir ein Beidenkleid 2 من >,4
273
جيبلا قطن Ks»
ندم غنم بارد
Kubas (مسطبيخة)
a. : .و ش
i ” 5
”,2 غار
aber :
gübbet qöton hifine ')
tisca denänir (sg. dinAr)
dähab (Gen. od.Nom.)
B4hn bellär (billdur)
lähm gänam bärid
maßtäbet لطوققط 5
6 مقس طمقغط maßAtyb
awäni dähab ketire
min kibäAr wa Bygär
eine grobe Jacke von
Baumwolle
neun Gold- Denare
Krystall- Schüssel
kaltes Hammelfleisch
eine Bank von bemaltem
Hols
bemalte Bänke von Hola
sahlreiche Gefä/se von
Gold, — grofse und
kleine.
US /ijab el-gö6ton die Baummwollenkleider, القطن
lähm لحم darähim el-kagid das Papiergeld, Aut 91,0„ الكاغد
el-bägar das Rindfleisch — Theilbegriff:
رطل (ثلاقة ارطال)
Eee
)أ بعة و خيل
lägmat 65
kubbäjet "قم
$uwäijet lahm bärid
6gat اهمف
rätl (flätet artal) sük-
kar
hamstäsar r&s (arbäcat
[ärba«] ru’@s) hl
e. Bissen Brot
e. Glas Wasser
e. wenig kaltes Fleisch
e. Ocka Honig
e. Pfund (3 Pfund)
Zucker
15 Stück (4 3.) Pferde.
Merko : كير مى الناس ketir min en-näs Viele von den Leuten;
كثتهر من أمتعتد kefir min emticdt-uh viele von seinen Waaren (plv. (متماع :
2» نوع من is! & näuc min el-güh welche Gattung Tuch? بكم الذراع
air bi-käm ed-dirä« minnah (od. ترأعم dir&uh) wie theuer die Elle davon?
الساعخ نسعة مى النهار es-säca tisca min en-nehär sur neunten Stunde
des Tages u. dergl.
m m لمس سس
' In شمعدأن كبير ذهب SamacdAn kebir dähab e. grojser Leuchter
(von) Gold ist „PS Nominativ (Gr. 8 288, 811).
278
73. Wie aus obigen Beispielen ersichtlich, können viele
‚deutsche zusammengesetzte Hauptwörter im Arab.
durch die Genetiv-Verbindung wiedergegeben werden :
bb el-medine das Stadithor باب المدينظ
„IS mehr el-bähr die Soe- Austern |
die Thee-Schachtel. | زة4-قه cülbet علبةظ الشاى
Unterscheide : قرازة النبيذ qazäzet en-nebid die Wein-
flasche u. qazäzet nebid eine Flasche Wein, فنجان القهوة fingän
el-gähwe die Kafeetasse u. fingän qähwe eine Tasse Kaffee,
التوت 8,5 Sägarat et-tüt der Maulbeerbaum u. نوت 8,5% Sägarat
tAt ein Maulbeerbaum.
74. Das Genetiv-Verhältniß kann auch mittels der
Suffixe in folgender Weise umschrieben werden : au> الكذب
قصيهر el-kädib häbl-uh qaßtr der Strick der Lüge (die Lüge,
ihr Strick) ist kurz; هذا الالماس ميزانه سبعة قراريط häsa’l-almäs
mIzän-uh säb«a garärit (sg. qIrät) das Gewicht dieses Diamanten
beirägt sieben Karat; تسعماتنا „ul ارتفاعها على سطع Su هذه
قدم häsi el-gibäl irtifä-hä «dla säth أو زتصدقة عطفط-آه qädam
die Höhe dieser Gebirge über der Meeres- Fläche beträgt 9000
Fufs; نافعة لغذاء الانسان Au, والعجل all, الثور et-tör wall-
b#ger wa’l-ggl luhüm-hum nAfyca 11-204 el-ins&n das Fleisch
(pl.) des Stieres, der Kuh und des Kalbs ist nützlich zur Nah-
rung des Menschen (vgl. زيك قام أبوه 8 281).
75. Die Vulgärspr. kann den Genetiv mittels der
Hauptwörter gi m'tä äg. بتاع bike (f. بناعذ pl. تبع لخو ع
täbac f. 8, شيلا #tjje pl. مال رشبات mal, ووهط حف Habe, علاده8
(vgl. Nr. 54 u. Gr. 224) umschreiben :
m’tk el-hägg das Kameel des Pilgers دصري[ كل مر لاج
Kulm) es-seräje b’täcat el-emir | بتاعة PL
el-h y div | das Schlofs des Fürsten 1 48 -1ه القصر بماع لخديو
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 85
374
نك يت
ee
تبع من البردعة دى
تبع (مال) الانكليرى
el-qußär b’tä« (b’t&cat,
b’tä«) el-melik
e8-särg Stjjet el-musäAfir
t&bac men (min) el-
bardäca di
hije t&äba« (mAl) el-
inkelizi
die Schlösser des Könige
der Satiel des Reisenden
wem gehört dieser Pack-
satte }
er gehört dem Emg-
länder.
76. Wie غير ein Anderer (Nr. 42), so dient auch BR
adtm nicht besitzend, ermangelnd vor e. Substant. im Genet.
zur Negirung eines adjektivischen, und عدم (idam Nichteri-
sienz, Ermangelung zur Negirung eines substantiv. Begriffes :
cadim el-mil vormögenslos عديم المال
cadim el-wefk (wife) vureulos عديم الوفاه
cadim el-mifäl (en-nafir) ohne Gleichen عديم المثال (النظمر (
hije cadimet el-ffina sie ist ohne Versiand 9 عديمة الفطنخز
cidam ehmil Vermögenslosigkeis عدم الملل
cddam et-tartib wan- Unordnung عدم الترتيب والنظام
nisäm
+ Ist das vor einer solchen Verbindung mit غير ©
Hauptwort bestimmt, so erhält in der neueren Sprache (das
Substantiv) غير (gegen die Regel) den Artikel :
mutemsddin 6. oivilisirter Mann اديه رجل متمدن
ragol gr mut. 6. uncivilisirter Mann رجل غير متمدني
el-mut. re مقع Jos! er-rägol غي المتمد..
حل خهر )6
er-rägol el-ger el-mut, nee الرجل الغير المتمدن
en- die ungrammatikalische مجاه läge اللهجة الغير النصوية
nahwäijje Sprechweise.
UVebung 9.
Der Sohn des Imäm’s ist achtzehn Jahre alt. Die .1
Frau des Konsuls ist auffallend schön. Die auffallend schöne
275
Toebter des Kadi’s heifst Zeinab. — Das Maultthier dieses
Reisenden hat keinen Sattel. Der gute Rath unseres Vaters
wer uns nützlich. — Das Jahr hat vier Jahreszeiten, und
zwar (wa hije) die Jahreszeit des Frühlings, des Sommers, des
Herbstes und des Winters. Der Herbst ist die Zeit des Obstes.
Der Mensch hat zwei Augen für den Sinn des Gesichtes und
zwei Ohren für den Binn des Gehörs. ب Wieviel beträgt (ist)
die Zahl der Bevölkerung Aegyptens? Die Zahl der Bevöl-
kerung Aegyptens mit Ausnahme (£6r) Kairo’s beträgt drei
Millionen. — Wessen Palast ist dies? Es ist der Palast Sr.
Hoheit des Chediv von Aegypten. Wessen Kameele sind
das? Es sind die Kameele des Scheichs Abdel Kadir. O
du Richter der Richter, was ist deine Meinung und dein Ur-
theil in dieser Sache?
11. Einer der Sklaven dieses Scheichs ist ein Christ.
Eine der Dienerinnen dieser Dame ist eine Französin. Gib
einen dieser Leuchter her! Das ist einer der Paläste des
Chediv. — Die Franken haben eine bestimmte Art der Klei-
dung und des Essens und des Trinkens. In den Gärten der
Reichen gibt es verschiedene Arten von Obst- — Zur Stunde
der Ankunft jenes Briefes war ich bei ihm. Der Geheim-
sehreiber Sr. Excellenz des Gouverneurs gehört zu (ist von)
meinen Bekanntschaften. — Was für eine Art von Pflanze ist
das? Dies ist ein Feigenbaum. Was für em Thier ist dies?
Es ist eine weilse Gazelle. — Die Flüsse und Gebirge der
Länder der Schwarzen sind uns bekannt (unbekannt). Die
Brüder und Schwestern des Bräutigams und der Braut waren
anwesend (abwesend). — Die gelbe Jacke Zobeide’s ist zer-
rissen. Der lange Kaftan des Imam’s ist auch zerrissen.
111. Die hohen Paläste der Fürsten sind von behauenen
Steinen. — Die Stadtmauern haben hölzerne Thore. Sie hat
276
ein Kleid von Leinwand und eine Jacke von Seide. Auf dem
Tische des Fürsten waren Krystalischtisseln und zahlreiche
Gefäfse von Silber, grolse und kleine, und ein grofser Leuchter
von Gold. — Wir hatten kaltes Hammelfleisch bei uns und
zwei Flaschen Wein. Die Weinflasche war zerbrochen. Die
Kaffee-Tassen sind von Porcellan. — Gib uns zwei Tassen
Kaffee! Gib mir einen Bissen Brot und ein Glas Wasser.
Nimm ein wenig kaltes Fleisch. — Was kostet das Pfund
Kaffee? Das Pfund Zucker kostet jetzt acht Piaster: Was
für eine Sorte Tuch hast du? Ich habe schwarzes, breites,
englisches Tuch. Wie theuer die Elle davon? Die Elle
kostet zwei Thaler und einen halben. — Wieviel Stück Pferde
hat der Scheich dieses Stammes? Er hat 20 Stück Pferde
und 200 Stück Kameele.
IV. Ich war niedergestreckt unter dem Schatten eines
Maulbeerbaums. Wir lagen im Schatten (pl.) der hohen
Apfelbäume. — Wie grofs ist das Gewicht dieses ISmaragdes ?
Das Gewicht dieses Smaragdes ist 8 (19) Karat. Wie hoch
sind diese Gebirge über der Meeresfläch? Die Erhebung
jenes hoben Berges tiber der Meeresfläche beträgt (25,000)
27,358 Fuß. Die Länge dieses Zimmers beträgt 90 (15)
Schritt, bei (fi) einer Breite von 9 (7) Schritt. — Dieser einst
reiche Kaufmann ist jetzt vermögenslos. — Dieser vermögens-
lose Kaufmann war einst sehr reich. Mein Compagnon war
660108. Der treulose Compagnon war nicht anwesend. —
Seine Frau hat keinen Verstand. Seine unverständige Frau
war die Ursache des Ruines seines Hauses. Die Verwirrung
der Zustände in den östlichen Ländern kommt (ist) von dem
Mangel an Ordnung. In den Ländern der uncivilisirten
Schwarzen herrscht (ist) dauernde Verwirrung. — Was ist
der Sinn eurer Rede : „dies ist ein civilisirter Mensch®@ ? Dies
277
ist soviel als ein gebildeter, feiner, weltkundiger Mann. Die
vulgäre, ungrammatische Sprechweise ist bei den Gelehrten
nicht gebräuchlich, aber sie ist bei den Handelsleuten ge-
bräuchlich.
V. (gi ete. Nr. 75) Das Reitthier des Pilgers ist lahm.
Die Reitthiere der Pilger sind abgemattet. Das Zelt des
Scheichs steht (ist) in der Mitte des Zeltdorfe. Das Schlofs
‚des Emirs steht am Ufer des Tigris, — nein, vielmehr am Ufer
des Euphrats.. Die Koffer der Reisenden sind voll, aber die
der Pilger sind leer. — Wem gehört diese schwarze Sklavin’?
Diese schwarzen (weilsen) Sklavinnen gehören dem Scheich
des Stammes. Wem gehört dieser Sattel? Dieser Packsattel
gehört dem Vetter des Führers der Karawane Und wem
gehört dieser grobe Burnus? Er gehört auch dem Karawa-
nenführer. — Dieser Pantoffel ist zu eng für meinen Fufs;
wem gehört er? Diese Pantoffeln gehören meinem Vetter.
“ Das Eisen (Sohle) dieses Hufes ist zerbrochen. Die Hufe
unserer Pferde sind verletzt. Die Hufeisen eurer Reitthiere
sind zerbrochen. — Der Sattel deiner Kameelin ist zu schwer
für sie. Auch die Sättel eurer Kameelinnen sind zu schwer.
Zeehnte Lektion.
Einige Anwendungen des Genetivs.
77. Auch Adjektive können den Genetiv regieren
(vgl. Nr. 76):
كتير المال ketir el-mal reich an 04
u} كثير ketir el-Iön reich an Farben, bumt
كثير الاحسان kefir el-yhskn reich am Güte
278
geil el-<dgl arm an Verstand قليل العقل
galil el-ädab von geringer Bildung قليل الآدب
hisan el-wäg’h schön von Anslis حسن الوجه
ym> hisan es-sire von guten Wandel السبرة
rädI es-sire von schlechtem Wandel ردى السهرة
kerim en-näfs grofsmüthigen Sinnes كر يم النفس
nasif eljaden rein an beiden Händen. نظيف اليدين
* Ist das durch e. solche Verbindung qualificirte Haupt-
wort bestimmt, so.erhält das den Genetiv regierende Ad-
jektiv ausnahmsweise den Artikel (uneigentliche Genetiv-
Verbindung, Gr. 8 287* vgl. 8 294):
SIEH جّيدة wu
اليبنت )8( حميدة
الاخلاف
N
ولد كامل السوح
RER الولد (هو) كامل
ut الول الكامل
وينب البديعة لجال
I عفذكه
الغريبة ينس 77
bint hamtdet el-ahläq
(sg. hulg)
el-bint (hije) bamidet
el-ahlAq
el-bint el-hamidet el-
ahläq
wälad kämil es-sinn
el-wälad (hüwa) kAmil
es-sinn
el-wälad
sinn
s6inab el.bedicat el-ge-
لشم .
eß-Buhfn (sing. تفقط
Bahn) el-garibet el-
gins
el-kämil es-
e. Mädchen, löblich an
Bitten
das Mädchen ist wohl-
gesittet
das wohlgesittete Mäd-
chen
e. Knabe, voll (reif) an
Alter
der Knabe ist volljährig
der volljährige 6
die aufallend schöne
Zeinab
diese Teller von auf-
fallender Art.
Diese und ähnliche Verbindungen entschädigen für die dem
Arab. mangelnde Fähigkeit der Wortzusammensetzung.
78. 'Demselben Zwecke dienen auch gewisse Haupt-
wörter, die den Besitzer einer Eigenschaft bezeichnen
od. umschreiben, wie N &bü Vater, umm Mutter, ذو 80, dA
(pl. 9 ss, Gen. Acc. (ذوبن Herr, fem. ذات sät pl. ذوأت 6
279
Herrin; أولو 618 Herren; „Lo Bähyb pl. اكاب aßhäb Herr;
wu, arbäb Zerren (pl. v. >); أبن ibn Sohn pl. ابناء ebnd,
يفنت bint Tochter pl. بنات |
ابو الفضل
ابو لسن
ابو شوارب
en
أمر a, وأربعين
أم البهيض
د
ذو عقل وحريلا
اليوم ذو مطر
هو من ذوى البيوت
يعد حب الله ذى
خلال
&bu’l-fädl
&bu'l-hisn
&bü Sawärib
sbü midfa«
ümm ärbac wa arbacin
dmm el-bäid (b8d)
<ylm ($ 204) 6و
sü <Agl wa hurrijje
50 lisän&n
80 saug (dög) selim
el-jöm st mätar
köwa min s&wil-bujüt
sh sawäja (eg. (رأوية
sAwije)
96 (sAt) t'm&nI qawädd
(ag. قاعحة g&cide)
bäcd hämd alläh, لا
(Genet.)-geläl
Vater der Treflichkeit,
treflicher Mann
Vater der Schönheit,
schöner, eleganter
Mann, Stuiser
Besitzer eines Schnurr-
baris
Vater einer Kanone
(d. i. Säule : span.
Colonnaten- Thaler)
Mutter von 44 (Füfıen) :
Skolopender
Mutter der Bier, Straufs.
Herr von Wissen, ge-
lehrt
Besitser von Verstand
und Freiheit !)
Herr sweier Zungen”)
Besitser eines gesunden
Geschmackes _
heute ist’s regnerisch
er ist (Ziner) von den
Hausbesitsern
winkelig (Besitzer von
. Winkeln)
achtseitige Figur
nach dem Preise Glottes,
des Herrn der Glorie
1) 4. i. vernünftiges und freies Wesen. — *) doppelsüngig, — od. der
zwei Sprachen spricht.
زوجانه ذات الكاحل
ld يوم
نات ليله
ABl عدل
صاحب ملل كثهر
اكاب الاشغال
صاحهب صناعنا
احاب الصة
اولو الآمر
اولو الابصار
هو من اولى العزم
أرباب الدولة (المجلس)
رياب الامو والنهى
fi عطا'هة si’l-g&cade
sht chgb
للثة عله 6hgara
geskir sawät adgär
sefino sAt äArhac me-
dähin
hatün min sawät el-
rädl
zaugdt-uh sät el-kähal
sat jöm
sat 6
8690525 «ddl
P&hyb لهس kefir
aßbab el-asgal
Bahyb شق
aöhb eß-Band’y« ')
dlu’l-4mr ($ 204)
&lu’l-abßär *)
hüwa min d4li’l-<dsm
arbAb ed-däule (el-meg-
5
arbab el-Amr wa’n-ndhj
{bn es-sebil
ibn kb
fbn hamstn sine
ibn küm عنمن
er ist (Ziner) von den
Eintschlossenen
die Herren der Begie-
rung (des BRathes)
die Herren des Bafeh-
les u. Verbietens.
Bohn des Pfades ( Wan-
derer)
Hunde-Sohn
50 Jahre alt
wis alt?
') pl. v. Kolio Bynäa Kunst. — ") pl v. موقفط بصر Biick, Einsich.
nis نط häwa 9+ أب ناس
ws wi DB hije bint böt
381
er (sie) ist von guiem
Hause
N أبن أدم؛' بنى Ihn Adam pl. bent Adam Bohn Adams, Mensch.
+ Aehnlich wird auch أقل «’hl, e’bl pl. (A491) ASt abalı
Volk, Familie gebraucht :
أعمل البين (الدار
المدينة)
dis! المملكة
اهل az
اعل الادب (العرفان)
Lt السوق
اعل يق
اننت CRY ENTE
سكان البلاد الرائدة
الحر ud
لا يكونون الا
للعلوم
&’hl 64ط-1ه (ed-där; el-
medine)
ahali el-memidke
4’hl es-somän
&hl el-&deb') [el-dr-
fün *)]
&hl es-süq
&hl عول/ [tyaa)]
6nte K’hl-uh
sukkAn el-biläd ez-z#i-
det el-härr wa’l-bärd
15 jekänü لط'ة WI
culüäm
die Einwohner des
Hauses (der Stadt)
die Bewohner des
Reichs
die Zeitgenossen
die Gebildeten (Gelehr-
ten)
die Marktleute
Vertrauenswürdige, od.
Ein Vertrauens-
würdiger
du bist der Mann dafür
die Bewohner der Län-
der, (die) übermä/sig
an Hitse und Kälte
(sind), werden nicht
geschickt su den
Wissenschaften sein.
++ Merke : '0ه-هه 1615 كلب السوء Hund der Schlechtigkeit,
schlechter Hund; السوء „> häbar es-sü’ schlimme Nachricht;
مجوزة النحس agüzet en-nähs‘) Unglücks-Alte, alte Vettel
u. dgl.
79. Die Genetiv-Verbindung dient häufig zur Bildung
von Eigennamen :
.1( Feine Bildung. — *) das Wissen. — ”) Vertrauen. — *) Unheil.
Wahrmund, arab. Gr. 3, Aufl.
86
282
عبد الله
1 t |
a عبد العزير
نور (شمس) ul
cabd alläh
cabd er-rahmAn
فطق el-<asiz (el-latif)
nr (Sems) ed-din
Diener Gottes
Diener des Erbarmers
Diener des Mächtigen
(des Gütigen)
Licht (Sonne) der Re-
kigion
Nach Aus steht dann immer der Name Glottes od. einer von dessen
99 Beinamen.
80. am; bäud (Einiges) Einige, Einer mit folg. Genet.
od. Sufüx drückt den Theilbegriff aus:
بعض الملوك
, النلس
الليلى
بعض الاوقات
5 أوقات
٠ هوار Gl)
8 المرات
احهان
AB) الى WR 6
بعص من العسا كو
3 تس يسوم
فونساوية و بعضهم
وية
b&«ad el-mulük
62-8 و
el-lajalı „
„ el-aug&t
augät وو
mirär (vlg. em- „
rär) '(
el-marrät „
aljan’) „
bäcdıns, bäcdu kum,
b&cd.hum
b&cad min el-casäkir
«säkfr-hum, barcdı-hum
faransäwijje wa
b&-du-hum nimsä-
wije
Einer oder Einige der
Könige
Mancher ; Manche pl.
eines Nachts
manches Hal, zuweilen
Biner (Binige) von uns
(euch, ihnen)
Kinige von den Soldaten
sone Soldaten sind
theils Fransosen,
theils Deussche.
85 ©
81. كل kull, جميع gemi« (Gesammtheit) ganz, all, mit
Genet. od. Suffix :
") sing. م vig. märra Zin-Mal. - '( pl. v. تين kin Moment, Zeit.
kül en-nAs
gemi« en-näs
en-nAs küllu-hum (külk-
ha)
en-näs gemichum (ge-
mitafi)
kull näfs (insAn)
kull rägol
kull imrät
kull #8
kull el-medine
el-medine küllı-ha (bi-
&srı-ha)')
kull medine
kull el-mddun
el-mädun käüllı-ha
kull jöm
kull el-j6m
el-j6m küll-uh
külı-na, köll-kum,
källa-hum
nahn. küllı-na
böt-uh käll-uh
[50-1 küllı-ha
käll.-hum qätibetafi (bi-
&sru-hum)
el-44ja di källı-hä (bi-
4srı-hä)
1) asr das Binden, Riemen.
288
alle Menschen (Leute)
Jeder
jeder Mann
jede Frau
jede Sache, Alles
| die ganse Stadt
jede Stadt
| tt zu
jeden Tag, alle Tage
| den gansen Tag.
wir (ihr, sie) Alle
wir Alle
sein ganses Haus
meins ganse Hand
sie Alle insgesammi
alle diese Dinge
كل سفينة من سفى.
(سفاشى) سات
كل عبد من IH
(عدول) ا
da käll-uh kidb (kädib)
di hikäje küllı-ha kidb
mub- قط لقعا mjfr قم
Pybe
6n el-macAlyq
kallı-ha fi härg-I
bät-ha kallı-ha
864 küll-uh
ldistl gemic-hum rigal
in #e’lläh gemic &’hl
böt-ak bi-här
köll ähad
küll „wähyd
kull uwähyd min-hum
kull uwähyde min-
hönna
kull sefine min sdfun
(sefä’in) el-inkeliz
kull <4bd min ha’uld’i
(hadöl) el-<abid
das ist Alles erlogen
diess ganse Geschichte
ist eine Lüge
ganz Aogypten is
fruchtbar
ve sind die Löffel?
sie sind alle in meiner
Reisetasche
gib sie alle her
nimm das Ganze!
oe sind nicht lauter
Männer
hoffentlich ist deine
ganse Familie wohl
jeder Einzelne
Jeder von ihnen
Jede von ihnen ( Frauen)
jedes einzelne von den
Schifen der Emg-
länder
ein Jeder von jenen
Sklaven.
82. جيلة gümle eine Anzahl; جملة بواخر gfimlet bawA-
hyr e. Anzahl Dampfer; ‚ir جملة gümlet mirär einige Male;
من جملتهم بعض الانكليز min gumlet-hum b&ad el-inkeliz unter
ihnen einige Engländer.
83.
ed AST Ei
el-gähil mi/l el-4«ma
hiwa mi/l el-wähs شو مثل الوحش
Ku mi/l, mit! Aehnlichkeit, mit Genet. oder 508. :
der Unwissende ist wie
der Blinde
or it wie die wilden
Thiere
عو متثلى فى العلهم
Aa wi >
Bu na كل
كلهم مثل بعضهم
على مثل هذا
:2
فرد شى سواء
(od. Ku)
hüwa mifl-ak S1-cfIm
önte mifl-I härr
kull 48 cAnd-uh mifl
bäcsd-uh
külla-hum mifl bäcd.-
hum
كلق mi/l hAsa’t-tartib
färd 66 säua
el-etnön färd 68 «Andi
libas Sebih_bi-gäbbe
sibh
gübbe
libäs mus&bih وططقع
(od. li-gäbbe)
(Achnlichkeit)
285
er st die gleich im
Wissen
du bist frei wie ich
ihm ist Eins wie's An-
dere (Alles Eins)
sie sind Alle Einer wie
der Andere
nach Art disser An-
ordnung
Beides ist mir ganz
gleich
e. Kleidungstück ähn-
isch einer Jacke.
+ Gleichbedeutend mit مثل ist vulg. auch قد qadd Sa-
tur, Gestalt, u. ägypt. زى (zijj) z&ij Figur, Gestalt, Fagon, Mode:
مو قذك فى العمر
ما احناش ق د كير
لصن ما هوش كبهمر
قى Mil
تسثه -251 g&dd-ak وققط
-kum .0400 #'فمطهة m&
el-hyßAn 5م hü6 kebir
gadd el-fil
ente z&ij-T
äna mä ani6 (mänit)
94115 zdij-ak 6
el-efräng (el- زنفه علق
firdng)
zul) birad-uh
er ist dir gleich im
Alter
vir sind nicht eures
GHeschen
das Pferd ist moht so
grofs wie der Ele
phani
ich bin nicht so stark
nach Art der Europäer
Kins wie’ Andere
286
wel) bäcdı-hum Einer wie der Andere 55( بعضهم
mir gleich. عقاو chndi das طاقمغط zaij قمقط هذا زى بعضه عندى
* In Aeg. dient زى) N أزى ezäij od. رلقعه أزاى izz6j
als Fragewort wie ?
esdij wis ist das Wetter? همسقطلاه الهوا ازى
ez&j häl-ak أزأى sie
du dich? لممتحارية (inshjak) | wie عه زقءه £
7° Für das vergleichende wis dienen vig. auch das sonst
fragende us kef u. حال bi-hAl im Zustande :
hüwa bi-hAl-ak
äna bi-häl-ak
häsa jekün köf sAlik
hije A’l-cämr كقط dute
er ist wie ich
dies wird sein wie jenes
sie ist im (gleichen)
Alter wie du
84. كك wie (vergleichend ; Schriftspr.; arab. Präposition
mit dem Gtenetiv, 8 370):
الماء بارد كالثلم
gi يلا su
كشجر بلا ثمر
بلا روح
كذليى جميع امل
u
اوراقه كاوراق البلوط
سواء
el-m& bärid ka’t-tälg
gina bi-1& üsba مقط
Sägar bi-14 tamr
6&hß bi-14 ddeb ka-
gesed bi-1A rüh
wa kashlik “تسوج
&’bl eß-Pin
suräg-uh ka-auräg el-
ballüt 8
das Wasser ist kalt wie
Schnee
Beichthum ohne Frei-
gebigheit ist wie
Bäume ohne Früchte
e. Person ohne Bil-
dung ist wie e. Kör-
por ohne Geist
und so (wie dies) ist
die ganse Bevölke-
rung von Chinas
seine Blätter sind ge
rade so wie dis
der Eiche.
+ ar ka-6an gerade so als ob mit Nufl. :
كان لها ولدحيسن
كانهم قمرلين
ka-inn-i känt aküin
ka-dnn-ak megnän
> ka-dnn. -kum megänin
kan 16-55 waladen, ka-
&nnu-hum qamardn
287
wie ich war, (60) werde
ich sein
(es ist) als ob du von
rückt wärst
ihr seid doch nicht ver-
rück: 9
sie hatis swei Knaben
wie نوم (Vol)
Monde.
85. ما Ku mi/l,-mä, mitl-mä, بقدر ما bi-g&drı-mä, بقد ما
bi-g6dd-mä, قل ما qädd-mä, مقدار ما le dla mygdär-mä, زى
ما z6ij-mä, قن - قد 0408-0500 im selben Ma/se wie :
هذا يخيل بقدر ما
hAsä bahil bi-gädr mä
dieser ist eben so geisig,
wie jener freigebig
der Eine ist eben so
freigebig, wie jener
Andere geisig ist
ich habe eben soviel wie
du
wir haben eben soviel
Geld wie ıhr
so arm ich bin, so reich
ist er.
lakfona (od. Lux) lakinnana) لكنا
hasäk sähl عذاك سكحى
دل aawährd säht الواحن sem
el- عاتلشة mygdär-ma مقدار مسا Sl
&har bahil الآخر We
cändi gäddms <Andak عندى قل ماعندك
-دقصف mf/ls-ma قسقدةق bie مثل ما عندكم
kum min el-fulüs الفلوس
AS add Ana fagir, qadd فقينر قد هو
si hbäwa gäni
wa-läkin aber ($. 174) nimmt die ولكى lkin, لَك .86
Suffixe an :
Iäkinnanı) لكننى lakfnni (od. لكنى
aber ich
aber wir
لكنكم lakinnukum aber Uhr
läkinnuhum aber sie. لكنهم
os-sefine hije sericat
das Schiff ist schnell
0 ممؤو-وه wa-läkin ez- von Gang, aber der
er ssursg (el-gärib) Kahn ist langsam
١ 2 hüwa 7
ug -له امه عولط تقدواه القاضى هو der Kadı ist gesund an
البيدن ولكن beden, wa-läkin Körper, aber seine
Ey. زوجمته zaugst-uh tarihat Frau ist beitlägerig
الغراش el-firä6
حو صاحب مال كثهر hüwa Bühyb لقم ketir or ist schr reich, aber
ولكنى أخوه عديم wa - Akin ahüh sein Bruder hat gar
| cadim el-mäl Nichte.
6] وعادن لكنى ws} ةكدنم zaclAn, تصصكطة! dna du )داز verdrossen, aber
SI فوحان färhAn ketir ich bin schr froh
مقع 4066 أنتوا غير مبسوطهن mebsütin, 18- ihr seid unsufrieden,
3 ee kfnnäa n4hn. mem- aber wir sind sehr
كن غنفونين 0 nünin giddaf mufrieden
خفيفة نشيطة" hije hafife,nosita,lakin- sie ist Aink und munter,
لكنه بطىء كسلان nuh bätf, keslän aber er ist langsam
salat معلم mucdllim el-qAfile Ka-
rawanenführer
البلد geh föh el-beled Bürger-
8 meister
(55 تفط pl. ابرياء abrija
unschuldig
hysäb Rechnung حساب
Banyc pl. go Bunn&«, صانع
Byma’ya صنائعى od.
pl. m 125616 85
mußäwwyr Haler مصور
(5,40 Bart pl. Bawäri Mast
und träge.
PU mähir pl. in geschickt
نول nfti pl. nawäti Matrose
As” taht unter
حكم hukm Befehl
مدرب mudärreb geübt
كي mahkäme Gerichtshaus
محيون medjän verschuldet
Val Iyßß pl. 10808 Zauber
خراب harkb Ruine, Wüste
A كوهد pl. 20900 Bear-
geld
رفيقب refiq pl. rüfags Gefährts
دواء däwa pl edwije Arznei
ge sil&h ‚pl. eslihe Wagen
ل
289
Sägarel.käran Kirschbaum جر säurag pl. zawärig, od. ; Kt زورف
garib pl. qawärib قارب
er 00 di 5 .
Boot, Kahn د متالدب 60015 gedilder, Aöf-
mahlre Geschicklichkeit 5 0 8 مهارة
gähil unwissend جاقفل bezz Leinwand بو
gäbi roh, dumm غبى cdmal Tätigkeit عمل
Zalit grob, derb. غليظط pl. anwär Blüte :قم ı»
Uebung 10.
I. Dieser Karawanenführer ist sehr reich. Der (Euer)
Bürgermeister hat wenig Verstand und Bildung. Seine Toch-
ter ist schön von Antlitz und von Betragen, aber sein Sohn
ist häfslich von Ansehen und von schlechtem Betragen. —
Ich bin unschuldig, rein an beiden Händen. Dieser unser
Fürst ist grofsmüthigen Sinnes. — Er hat einen volljährigen
Sohn. Der volljährige und verständige Jüngling ist die
Stütze seiner Mutter. — Dieser junge Mensch ist von löb-
lichen Sitten. Dies junge Mädchen ist von auffallender Schön-
heit und löblichen Sitten. Diese jungen Männer (Mädchen)
sind von schönem Betragen. Er hatte eine Tochter von auf-
fallender Schönheit, aber von schlechtem Wandel. |
IH. ذو رصاحب) ete.) Der Mann da ist sehr verständig.
Der Richter ist ein sehr gütiger Mann. Er hatte zwei Söhne;
der Name des Aelteren war Schems-eddin Muhammed und der
des Jüngeren Nür-eddin Ali. Ich hatte einen Vater, der ein
Kaufmann und sehr reich war. — Einer (Einige) der Kauf-
leute war sehr reich, Besitzer von Sklaven und Sklavinnen,
“ und er hatte eine Anzahl Weiber und Kinder. Es war ein
König von grofsem Ansehen und hoher Macht, und er besals
reiche Güter und ein starkes Heer, und es eignete ihm treff-
liche Wissenschaft und Einsicht und Klugheit. — In jenem
Meere gibt es Inseln, lieblich zur Ansiedelung, reich an
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 87
290
Bäumen und Vögeln. Jene Stadt ist starkbevölkert und
blühend.
111. Jener Künstler besitzt gesunden Geschmack. Diese
Maler besitzen gesunden Geschmack. Er gehört zu den Be-
sitzern von Schlössern und Gärten. — Der Mensch ist ein
vernünftiges und freies Wesen. Die Zimmer dieses Hauses
sind winkelig. Diese Figur ist sechsseitig. — Dieser Baum
ist schattig. Jene hohen Bäume sind schattig. Ein Dampfer
mit drei Schloten ankerte im Hafen. Zahlreiche Dreimaster
ankerten in den Häfen der Hauptstadt. — Die Handwerker
der Residenz sind sehr geschickt. Dieser Mann ist ein sehr
geschickter Handwerker, aber sein Bruder gehört zu den Mit-
gliedern des Rathes. — Er ist aus gutem Hause. Wie alt
ist er? Vierzig Jahre. O du Besitzer des langen Schnurr-
bartes, ist dies der gerade Weg?
IV. (ass) Einige Soldaten waren bewaffnet. Einige
Menschen sind arm, andere reich. Einige der Minister sind
gerecht, andere tyrannisch. — Ihre Matrosen sind theils Eng-
länder, theils Deutsche. Einige von uns waren sitzend,
andere stehend. Einige von euch sind fleilsig, andere träge.
Einige von ihnen sind von den Christen, andere von den Mus-
limen. — Manchmal war er anwesend, manchmal abwesend.
Zuweilen war er freundlich und gesprächig, manchmal ver-
drossen.
7. (55, (جميع Alle Türken sind Muslime. Alle Men-
schen sind Brüder. Alle Städte sind unter seinem Befehle.
Alle diese Länder sind fruchtbar, aber nicht alle sind bewohnt
und kultivirt. Alle unsere Soldaten sind tapfer, aber nicht
alle sind geübt. — Jedermann in diesem Land steht (ist) unter
meinem Befehle. Jeder Mann hat eine Frau. Nicht jede
Frau hat Kinder. In jeder Stadt ist ein Gerichtshaus: Er
291
ist jeden Tag betrunken. Sie ist den ganzen Tag beschäftigt.
— Wir alle sind unter deinem Befehle. Ihr alle seid mir
verschuldet. Nicht alle waren ihm gehorsam. Alle insge-
sammt waren Diebe. Alle diese Dinge sind erlogen. —
Dieses ganze Dorf gehört ihm. Nicht ganz Irägq ist fruchtbar.
Sein ganzes Land ist eine Wüste. Mein ganzes Baargeld
beträgt (seine Summe ist) 20 Piaster. Euer ganzes Gerede
ist eine Lüge. — Wo sind unsere Gefährten? Sie sind alle
auf dem Schiffe. Wo sind die Arzneimittel? Sie sind alle
in der Reisetasche des Arztes. Diese Waffen sind alle ver-
rostet. DBringe sie alle her! Nimm sie alle! Nimm das
Ganze! — Jeder von ihnen ist ein vertrauenswürdiger Mann.
Hat Jeder von euch seine Waffen? Jeder von uns hatte
1000 Thaler und mehr. Jedes dieser englischen Schiffe hatte
vier Schlote und drei Masten. — Unter ihnen sind auch eine
Anzahl schwarzer Sklaven. Er besitzt einige kleine Boote.
Ich war etliche Male dort.
VI. (Ma, قل رزى etc.) Du bist wie ein wildes Thier.
Er ist dir nicht gleich in Wissen und Geschicklichkeit. Ihr
seid freie Leute wie wir. — Ihr seid Alle Einer wie der
Andere. Ist dir denn Alles einerlei? Beides ist mir ganz
gleich. Sie hatte ein Kleid, ähnlich einem Burnus. — Sie
ist ebenso alt wie er. Du bist nicht ebenso reich wie ich.
Ihr seid nicht unseres Gleichen. Das Maulthier ist nicht so
stark wie das Kameel. Zeid ist nicht so grols wie Amr. Seine
Kleidung ist nach Art der Orientalen. — Diese Leinwand ist
weifse wie Schnee. Ein Gelehrter ohne Thätigkeit ist wie ein
Baum ohne Frucht. Die Blätter und Blüten dieses Baumes
sind gerade so wie die des Kirschbaums. — Dieser ist eben 0
gebildet und fein, wie jener Andere unwissend und roh. 8o
höflich dein Bruder ist, so grob bist du. Habt ihr eben
292
so viel Geld bei euch ale wir? Wir haben eben so viel
als ihr.
Elfte Lektion.
Komparativ und Superlativ.
87. Der Komparativ hat die Form Ja (fen. فعلى
[$ 173]), d. h. man spricht, ohne Rücksicht auf eingescho-
bene Bildungslaute, stets den I. Wurzellaut mit a, den II.
ohne Vokal und den III. mit © :
8 كآنه
سهل sähil leicht Komp. Mu! sshal leichter
صعب Bäcab schwer أصعب 886 schwerer
Adam weiser أعلم , lim wissend عالم عليم
äkbar größer أكر 8 kebir grafs كبهر
Atwal länger أطوذ 5 tawil lang طويل
ütjab besser أطيب 1 ab täijib gut
deutlicher موزطة أبين 1 bäijin dewlich بين
äkwas hübscher أكوس 5 kuwsijis hübsch كويس
«مصدمةك Agila أغلى 1 gälı cheuer (غال) Je
Ada höher أعلى 5 ee 2 hoch
stärker. وكهة أقوى 5 qdul stark فى 9
+ Steht in Adjectiven mit „od. م in der Mitte dies 5
für فعيل) و 8 172*), so kehrt im Kompar. das „ wieder :
Agwad أجود Komp. سو (جويد gäljid (für جيك
häijin (für (7499) unbedeutend 5 «99! ähwan عن
dur اثور 5 näljir (für 495) leuchtend, hl نهر
dawa'. انوا سول 5 schlecht (سو ببى9 (für 'تزئفه سي9
ei terre | د د الا
293
++ Ist der 111. Wurzellaut gleich dem II., so findet im
Komper. (nach $ 123) die Zusammenziehung statt (der Accent
tritt auf die letzte Sylbe) :
hafif leicht Komp. Be ahsff خفيف
heftig 8 A asadd 60313 شديد
و4 أنف 5 dagiq fein لقيف
galil wenig n IS! agall قليل
ahaır آخو = تتقط حار
88. DieF. ja wird in prädikativer Stellung für
Sng. u. Pl., masc. u. fem. gebraucht. Unser als nach dem
Komp. wird durch مى min übersetzt („+ mit Suff. 5 210):
العالم أفضصل من
لماعل
العلماء افضل من
انت اطول هنى (win)
البوم أبود م أمس
: Es
على من air
7 (Kr) bl
موضع القراءة IP
أنور من غيره
u =» أوجع
حق القوى اقوى
Afdal (v. fAdil) ستلق-آه
min el-gähil
el-cülama äfdal min el-
gähale
dnte dtwal minni (min-
nuh)
el-jöm &brad (v. bArid)
min 8
e6-Sägara äda min el-
böt
hind hije ägmal min
fätime (minnik)
mäudyc el-qyräje häsa
änwar min gör-uh
därb el-habib Augac
(r. (وجيع
häqg el-gäui äqwa
der Wissende ist besser
als der Unwissende
die Wissenden sind
besser als die Unw.
du bist gröfser als sich
(als er)
heute ist's
gessern
der Baum ist höher als
das Haus
Hind ist schöner alı
Fatime (als du)
dies Lese-Zimmer ist
heller als andere
der Schlag des Freun-
des ist schmerslicher
(als andere)
das Recht des Starken
ist stärker.
kälter als
Dasselbe ist der Fallbei attributiver Stellung des Kompar.,
weon das Hauptw. unbestimmt ist:
294
St وأويكز säwije dkbar ein gröfserer Winkel
كبر ١ زأوية
er قصة (قصص) ayBßa وعطث (8دتمترو) eine andere Geschichte
: - - (andere@esckichten),
I أامض من amddd (v. (ماض ١ :
وأوجع min häsi wa kuga 55 0
u. schmerzlicher.
89. Für unser besser braucht man, neben dem selteneren
ab! ftjab (v. Ab), meist >! ähsan (v. حسن schön) od.
(den Positiv) Br hair, her (neben أخير ähjar), od. افضل &fdal
% فاضل fädıl trefflich) و — für „schlechter neben ss, } Arda (v.
150, rädt) auch (den Positiv) , شر Sarr od. أشر af6ır, zuweilen
auch ge) &gbah (v. قبيم qabth hä/slich, gemein) :
häwa ähsan min Ab er ist besser als ein هو pm) من أب
Vater
أخى اليوم أاحسن Abt el-jöm Ahsan mein Bruder ist heute
besser
خير من gu! es-som&« hör min el- das Hören ist desser
الكلاد keläm als das Reden
من > Nie لوق سفادج غلام hör min 6. versändiger Knabe
شب جافل 66h gähil ist besser als e. un-
wissender Greis
الاجتهاد فى كل شى eligtihad fi küll de hör der Files in allen
وعلط هو شر مني därr minnak er ist schlimmer als du.
90. Bei den Mittelwörtern der abgeleiteten Formen
u. den Adjekt. auf أن An wird 9 5 anpar durch كر mehr
(v. es) umschrieben : Ss! متاخر muta’&hhir äktar mehr
verspätet, SS مجتهضس mugtähid äktar fleifsiger, اختيار اكثر
yhtijär 4ktar dejahrter, SS) عطشان catöAn äktar durstiger.
91. Umschrieben wird der Komparativ auch durch ‚is!
mehr od. ul adädd heftiger (v. (شديد — Gegensatz اقل agsll
295
weniger (v. (قليل — mit folgendem unbestimmtem Accu-
sativ (od. bestimmtem Genetiv) des entsprechenden Hauptw.
Dies ist namentlich der Fall bei den Adjekt. für Farben u.
körperliche Fehler ($ 174), welche für sich schon die
F. فصل haben, wie ‚7! ähmar لاه" ze! &rag krumm, أجف
ähmag dumm, einfältig :
2م 08. س6 .3 -„£E 3
ist einfältig, aber seine Frau ist م 99 كيف ولكن زوجنه اتدل
0 د سا ماس
ak noch eimfältiger
0. عام 3.08 So.
أ عرجا من عمرو u Zeid ist krummer (mehr an Krümme)
als Amr.
عمو een من زبيد
هم اكثر النلس عللا وأمراضًا
„s*- 3 0.
BER 3 5 ut النحاس
من الى
الرصاص at LT
& 7
92.
Amr gibt mehr Geld aus als Zeid')
sie sind die von den Menschen,
weiche am meisten an Schwächen
u. Krankheiten leiden ’)
sein Herz ist härter) als der harte
Stein
das Kupfer ist intensiver roth *) als
das Gold
das Blei ist weniger hart) als
das Kupfer.
(Alger.) Auch der Positiv mit folg. على auf, über
kann den Kompar. umschreiben : مه هه السيغ قوى على النمر
كص ص هاف تدكن der Löwe ist stärker als der Tiger.
93.
Wenn im zweiten Theile des Vergleichungssatzes
kein neuer Gegenstand der Vergleichung eintritt, sondern
—
— --
5 Er pl. v. Br m — ?) das Meiste der Menschen an
Schw. (pl. v. le) u. Kr. (pl. v. von). — °) qasäwe Härte. — *) hfmre
Böthe. — °) Baläbe Härte.
das dort Gesagte von demselben Subjekte gilt, so erhält
من min als das betreffende Suffix :
hüwa min badd äkwas و من um أ كوس
هنهة هى قريب
الدرب PR BR
age
الشمس هناك DI
منها هنا 0
الست الهوم أكرم
منها بالامس
هذ! فى الشتاء ot
ا
الرقود (الرقاد) على
فراش خسن FI
ألى الصاكة منه على
فراش لين
المتج, هناك !
5
re ng
minnuh min garib
ed-därb el-An dusa«
(wäsi«c) minnuh gäb-
lafi
e4-#öms honäk ahäır
(hArr) minh& höna
es- sitt el-jöm dkram
(kerim) minhä bi’l-
ems
bass fi’%-dita adarr
(dArr) minnuh 86
Bar
er-rugäd (er-rugAd) «dla
fir صطتففط 5
116 مططئزم-8” mfinnuh
علق fir&s 1dljin
elmätgar hon&k dusac
minnuh «4ndına
er ıst von Weitem hüb-
scher als von Nahem
der Pfad ist jetzt brei-
ter als früher
die Sonne ist dort hei-
fser als hier
die Herrin ist heuie
gnädiger als gestern
dies it im Winter
schädlicher als im
Sommer
das Schlafen auf e.
rauhen Bette ist vor-
theilhafter für die
Gesundheit als auf
einem weichen
dort gibt es e. auws-
gedehnteren Handel
als (der) bei uns?
+ Vor e. neuen Satze steht (statt مما (من mimmä :
الريح اليوم أشن كثير
(أو منها بلامس)
جو لندرة الآن أدكن
مما كان سابقًا
un سم — مح ١ عاك مع سساو سس
er-rih el-jöm 26800 ke-
tr mimmä känet
bi’l-&ms
gauw löndra el-An dd-
kan mimma kn sh-
bygaüi
)v داع (FIO aufordernd, veranlassend.
der Wind ist heute viel
heftiger, als er ge-
siern war
die Atmosphäre von
London ist jetzt dun-
stiger als früher.
297
94. Das Mails, um wieviel die Eigenschaften diffe-
riren, wird durch ب bi um bezeichnet :
الهواء At من أماء
el-häua ahäff min el-
mä bi-ketir
jöhan& 4twal min jüsuf
bi-ärbac garärlt
(gir&t)
äkbar
bi-tarigen
häwa äkbar minnak bi-
jöm, موك (carif)
minnak 21-6
äna minnak
Redensarten.
ähsan minnuh ma fih
mä fih dhsan min döl
häsa «Andi ähsan min
die Zufi ist um Vieles
leichter als das Was-
ser
Johann ist um vier Zoll
gröfser als Joseph
ich bin zwei Mal so alt
wie du
er ist um emen Tag
älter als du, und
um ein Jahr ge-
scheidter.
Besseres als dies gibt's
nicht
es giit keine Besseren
als diese
dies gefällt mir besser
IN. hasäk als jenes كل ال
el-ıfnab äkl teijib, b- die Trauben sind ein العنب اكل طيب
san min et-tin 0 gutes Essen, mir 5 من التين
lieber als Feigen
mir schmeckt Butter -وه &tjab ex-zübde min اطيب الزيدة من
sömn «Andi besser als Schmals اسمن عندى
gut, هذ täljib halib el-meas, die Ziegenmilch طيب حليب المعز اما
aber mir ist die تفصق &mma Atjab اطيسب عندى
halib el-bägar Kuhmilch lieber حليب البقر
min hätyr-I ') dhsan mir für meinen Theil من خاطرى u)
el-gäbn ist Käse lieber لبن
(habib) II el- mir ist weicher Käse ططفزه أحب لى الاقط
&ayt 5 lieber
Von meinem Gemüthe aus. — ”) geronnene Kameelsmilch. )'
Wahrmand, arab. Gr. 3. Aufl.
88
298
القهول فى الصبام اشهى
الى من الشاى
احب الى فى الشهسوة
ol; لخليب x,
السكر
للمل اقل من الفيل
فى القوة
لا اكثر ولا اقل
8 رايد ولا Vals
3-3 300
7 فوقه ولا لوند
كلب ناقص فى الدنيا
عوقوق الثمانين سنة
عو أكثر من خيسين
سنها ما هو (9) اكثر
أنمت yo! ى بعمادات
الناس
EIER] أدرى بعماقيبة
ذلى
el-gqä’hwe 88 - Bab&h
(تطفة) وطقكة ildija
min ©6-63(
ildija 21-6 ططقطة
sijädet el-halib wa
qyllat es-säkkar ')
el-gömel agäll min el-
fil fi’l-qäwwe’)
la äktar wa 15 agäll
15 za'id wa 15 nägyß°)
la föq-uh wa la dün-
uh ‘)
fih „wähyd nAqyß
naqyß A’d-dänja طامط
hüwa föq et-t'mänin
söne
hüwa 4ktar min hamsin
sinn:-h& mä häwa Aktar
min cäsar senin
غشقق -أط 80:29 ente
62-0
وعقة ente
علا لقع
51-45
Kaffee ist mir in der
Frühe lieber ale
Thee
lieber ist mir im Kaffees
mehr Milch und we-
niger Zucker.
das Kameel ist weniger
stark als der Eke-
Pphant
nicht mehr und nicht
weniger
es ist (vig.) Ziner we-
niger
ein Hund weniger auf
der Welt.
er ist über 80 Jahre
alt
or ist über die 50 J.
ihr Alter ist nicht über
10 Jahre
du kennst ja die Sitten
der Menschen
du weist nur zu gut
das Ende davon
!) Mehrheit der Milch und Wenigkeit des Zuokers. — 3 Stärke. —
®) nioht zunehmend und nicht abnehmend.
Statt Ol; auch Ay;l بقوزعة
°.
أزود dzwad u. alger. ,0ع زود süd. — °) nicht darüber und nicht darunter.
"5 +. 30, ذأرى wissend : du bist kundiger (als ich od. jeder An-
dere) etc.
انا شديد الاحنياج
الى عذا الكتاب ©
Host bi حو تباج اليد
منكي
ri! أدي الى
عوغنى عن المواشى
اذنت غفى عن العمل
انا غنى عنه
95. Zum Superlativ wird der Kompar.,
Sedid el-yhtijäg ") وصة
ila häsa’l-kitäb
. وسة asädd el-yhtijäy
iläh minnak
et-täcab 4324 Sla'B-Byh-
ha min 62-8
(8. 296 Anm. 1).
hiwa gänl can el-
mawä41’)
6nte gäni «an el-<Amal
äna gäni «dnnuh
299
ich Drauche dies Buch
sehr nöthig
ich brauche es noch
nöthiger als du
die Arbeitsplage ist bes-
ser für die Gesund-
heit als die Ruhe.
or ist überreich an
Vieh
du bist so reich, dajı
du nicht su arbeiten
Brauohst
ich brauche ihn (es)
nicht.
wenn er
(durch den Artikel أل od. durch e. folgenden Genetiv od. durch
e. Suffix) bestimmt ist:
الا كبرو
الاحسن
الاكثر
احكم الناس
اعظم جبال الدنيا
اكير الكل
ون ده
اكبر كلهم
033.03
اصغرنا
el-Akbar
el-Absan
el-äktar
der Gröfste
der, das Schönste
das Meiste
ähbkam (hakim) en-näa der Weiseste der Hen-
Adam (adim) gibäl ed-
dünja
&kbar el-küll
&kbar küll.-hum
akbär-hum
aßgär-nä
schen
das bedeutendste de-
birge der Wels
der Gröfsie (Aelieste)
von Allen
der Gröfste von ihnen
der Kleinste von uns
') ich bin heftig des Bedürfens هذه — 2 pl. v. ماشيةة mäsije schrei-
tende Habe. Sinn : so reich an Vieh, dafs er eine Vermehrung desselben
nicht braucht.
800
Set adeh') das Bess davon
عند خير البرية ul-barrijje das beste der Ge
schöpfe‘)
اليطالخ شر الوناثل el-batäloe #ärr er-re- die Trägheit ist das
sa’il?) schlimmste der Laster
جون الفقي, افضل güd el-fagir dfdal el- die Freigebigkeit des
4ه د Armen ist die beste
ما عندىك m! ähsan قم <Andak das Beste dessen, was
0 5 du hast
حوره يغ „as! dam hürijje 5( die schönste Huri
un bl, اجمل &gmal wa äsraf bint das schönste und ele-
١ فى البلد 61-8 ganteste Mädchen in
der Stadt
عوؤوة اأقصر الطرق et-tärug ‘) der kürzeste Weg
الملابس „et äfhar el-meläbis °) die prächtigsten Kleider.
96. Der (alleinstehende u. der) attributive u. der
vor dem Genet. stehende Superlativ bilden den Dual, den
gesunden männl. Plur. u. das Fem. (F. الفعلى 8 173):
كرزن م و
der treflichste Mann الرجل الافضل
die beiden treflichsten Männer الرجادن الافضادن
die treflichsten Männer الرجال الافصلو 5
die traflichste Frau المراألنا الفضلى
die beiden treflichsten Frauen المراتان الفضليان
die treflichsten Frauen. النساء الفصليات
Go كن و
Man sagt : 5 أفضل القوم Qu, Da. أفضل القوم az, seltener
!) sein Höchstes. — ”) d. i. Muhammed, der Prophet. — © v. رذفيلة
resile. — *) Das Trefflichste einer Huri. — °) das Kürzeste der Wege
(tarigq). — ؟ das Stolzeste (f&hir) der Kleider (mälbas). — ”) Volksstamm,
Leute.
801
weibl. : أفضلو القوم seltener الزيدون افضل القوم .21 :أفضاد القوم
الهندات فضليات 21 ,الهندان فضليا النساء P- 29, Du. النساه
النساء
Vlg. häufiger : الاكترين el-aktarin die Meisten; كشظدهم
اجمعين küll.-hum agmadn [v. gemit| s. Alle insgesammt;
الصدارة العظمى eß-Badära el-iema das Grofsvezierat; أرمنيظ
الكبرى (الصغرى) armenijje el-käbra (eß-Pügra) Grofs-(Klein-)
Armenien; العليا (السفلى) PEN el-gihet el-(dlja (es-süfla) die
obere (untere) Seite.
97. Die Pluralform Jet (8 173): الا كابر el-akäbir die
Gro/sen, Mächtigen, الا كارم el-akärim die Gro/fsmüthigen, أراذفل
(أسافل) الناس aräsil (asäfil) en-nAs die Gemeinsten') (Niedrig-
sten)”) der Menschen; اللماكولات lb! atäjib el-ma’külät die
besten der Speisen, feinere Sp.; الارض „ol agaßı”) el-ärd die
nt
äufsersten (Grenzen) der Erde; من بيت اكير „9 hfiwa min böt
akäbır (Genet.) er ist aus vornehmem Hause.
98. Umschreibungen des Superlativs :
LE g&jet el-hisan der höchste Grad الحزن
der Trauer
ndhna 5 gäjet el-färah wir sind höchst erfreut نكن 3 غاية zu
die wa’s-surüir 5 در
der Preis ist Aufserst له ofiäman fi Ghjet القمن فى SALE
inßaf®) billig الانصاف
)v. .رذيل — 5 + iu - 5 +. قاصى ,قاص 0481 sehr entfernt;
الأقصى We el-mägrib el-Agqßa der Aufserste Westen, Marokko. —
*) Freude u. Vergnügen. — 8) Gerechtigkeit, Beligkeit,
302
le?
قوائم هذه SON
فى عد الشتاء
المدينة فى عر الضيقف
افا 0 شدة الث yon
رين الاكبر (الاكثر)
hüm fi gäje min et-
temdddun
gawäim') häsi ced-
däbbe ragiga bi’-
gäje
t4ijib WI-gAje
fi <yz3’) o6-Site
el-medine fi «yaz ed-
dig’)
äna fi 6433664 هوه
(däiga)
el-gid (et-tib) minnuh -
ed-dün
el-hazin el-Akbar
muchktiam asädd et-
tackim ‘)
häwa hariß asädd el-
byrß wa aswä'-hu°)
hl eß-Bin Ackam el-
dmam ihkAmafi 118-
Bana’y« wa asäddu-
hum itgäAnsfi fiha)
sie sind im höchsten
tion
die Fü/se dieses Beit-
thiers sind Aufserst
dünn
gut im höchsten Grade
im stärksten Winter
die Stadt ist in der
höchsten Bedrängnifs
sch bin in der Aufsersten
Noth
das Beste davon
der Allertraurigste vig.
höchst geehrt
er ist von höchster und
bösartigster Gier
Ersten aller Völker
in Kunstfertigkeit u.
Kunstverständni/s
1) +. قائمئ qA’ime. — ” Macht. — °) Beengung. — *) Heftigkeit.
— ®) geehrt das Hoftigste (6edid) der Ehrung; Or. $ 811. — °) er ist gierig
Bus we.
das Hofligsto der Gier u. ihr Bösartigstes ( „am 5). — 7 das Volk
1 3
von China ist die مأمطه411من der Nationen (sg. &+}) an Solidität in den
Künsten (sg. Byn&ca) u. ihre tüchtigste in solider Herstellung.
- oB0.
se Eee]
اهذ! ‚Je ما Sie
من أعلاه الى أدناه
احب ما على
على القول الاصع
فى الاظهر
هو اكبر الكل فى العى
50555
المظنون غالبا
اغلب الناس
لقانت eh de
pe
äktar gemic el-mu- سقط
lük mälafı wa risgaß
wa eufär-bum') «<yl-
mafı wa >41
Redensarten.
el-4ula wa'l-ähra 5
a-hAsz &cdla قد cAndak
min ad&-h {la adna-h*)
ahäbb قد caldija *)
«4la’l-gäul el-aßähh °)
fi'l-&&har ©
hüwa äkbar el-käll fi’l-
. cämr
hAs& jekün ähsan el-
gemic
el-masnün gAlibaß
&glab”) en-näs
el-gälib هلف alwän-hum
el-hämre °)
803
er war der reichste aller
Könige an Vermögen
u. Einkommen u. der
reichste von ihnen
an Wissen u. Ver-
stand.
das Beste u. Vorsüg-
lichste (besser gesagt)
ist dies das Beste des-
sen, was du hast?
von der besten bis zur
geringsten Sorte
sehr gern
nach der richtigsten
Meinung
gans offenbar
or ist der Aelissie von
Allen
dies ist das Beste von
Allem
das meist Geglaubte
die meisten Menschen
ihre vorwiegende Farbe
ist die rothe
' وأفر reichlich. — ”) das sich am besten Anschliefsende ولى) wäli)
u. das Entsprechendste (\5,> härl). — °) von seinem Höchsten bis su
seinem Niedrigsten (s „30 dan). — 5 das Liebste (habib) dessen, was
(Pflicht) auf mir ist. — °) nach der wahrsten (v. Bahih) Rede. — °) im
Augenscheinlichsten (#4hir). — ”( gAlib überwiegend. — °) das Vorherr-
schende über ihre Farben ist die Röthe.
204
».0o8
u? الناس بالترك
في صورهم
قو أوحد اهل الزمان
„as!
2 من N مرنهم
و كبرها
اعظم ما يكون
اكثر ها يكون
IE a
hum äsbah’) en-näs
bi’t-tärk fi Buwär-
hum °)
häwa Auhad’) d’hl ده
semän
hass häwa يعقطة 5
anwä<) el-fabhär 5
hije min dhsan mudün-
سوط wa akbär-hä
i«kam’) mä jekhn
äktar كه jekün
gir6ön tläte bi’l-Aktar
von allen Menschen sind
sie ın ihrer Gestalt
den Türken am ähn-
liohsten
or steht Einzig da unter
den Zeitgenossen
dies ist die vorzüglichste
Thonwaare
sie gehört ناه den schön-
sten und grö/sten
ihrer Städte.
das Vorsüglichste (des-
sen), was os gibt
höchstens
höchstens zuwa drei
_ Biasier
egäll”) ma jekün mindestens
häwe fill-agäll sinn-uh er ist mindestens 90
tisacin 6 Jahre alt.
Vebung 11.
1. (Komparativ.) Das Blei ist schwerer als das
Eisen.
Er ist gröfser als sein Bruder.
Dieser Flufs ist brei-
ter als der Donaustrom. Die zweite Lektion ist schwerer als
die dritte; aber die fünfte Lektion ist leichter als die vierte.
Es gibt keinen längeren Strom auf der Welt als den gesegneten
Nilstrom. — Sie ist besser als ihre Schwester. Dies Mädchen
nn nn
' شبيه sebih ähnlich. — 5 pl. v. صورة Büra. — 9 wahid einzig.
= بديع bedic, neu, originell u. schön. — 5 نوع nauc Art. — °) pl. v.
فخارل fahhäre Töpfer- u. Porsellanwsare. — ’) „glas cakim. — °) قليل
galil wenig.
305
ist gröfßser als ihre Mutter. Meine Schwester befindet sich
heute besser. Zeinab ist schöner als Zuleicha. Diese Palme
ist höher als der Kirschbaum. — Diese Bäume sind höher als
unsere 2616. Unsere Zimmer sind geräumiger und heller
als eure. Die Aerzte sind gelehrter als die Richter. Ich bin
gröfser ala du. Du bist gelehrter als ich. Er ist hübscher
als sie. Sie ist besser als er. Wir sind stärker als ihr. —
Ihr seid fleifsiger als wir. Sie sind durstiger als ich.-: Wir
sind mehr verspätet als sie. — Gestern war es kälter als heute.
Dies Tuch ist breiter, besser und theurer als ein anderes. Dies
Zimmer ist nicht dunkler als ein anderes, vielmehr heller.
II. Die Maulthiere sind theurer als ein Wallach, ja
sogar atıch als ein Hengst. Nein, die edlen Pferde sind um
Vieles theurer. Das Licht des Mondes ist um Vieles geringer
als das der Sonne. — Der Mond ist (um) 49 Mal kleiner als
die Erde. Das Holz ist leichter als das Wasser. Ich bin
um zwei Monate älter als du. Er ist doppelt so alt als du.
Dieser Berg ist um 2000 Fuls höher als jener. — Gestern
war der Wind viel heftiger als heute. Beim (fI) Hund ist
der Sinn des Geruches viel stärker und feiner als beim Men-
schen. Das viele Trinken (Vielheit 068 Trinkens) ist in den
heilsen Ländern sohädlicher als in den kalten. Diese Stralse
ist jetzt breiter als früher. Hind ist jetzt viel hübscher als
früher. — Das Holz des Kirschbaums ist weniger hart als das
des Eichbaums. Das Gold ist intensiver gelb als das Messing.
Die Engländer sind ernster als die Franzosen. — Hast du
besseres Tuch als dieses? Besseres als dieses gibt es nicht.
Dies gefällt mir besser als jenes. Käse ist mir lieber als Butter.
Das Kalbfleisch ist gut, aber Hammelfleisch ziehe ich vor. —
Er braucht sehr nothwendig Geld. Ich brauche es noch noth-
wendiger als du. Diese Beduinen sind überreich an Vieh.
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 89
306
III. (Superlativ.) Salomo war der weiseste der
Menschen. Jenes Meer ist das gröfste der Welt. Das Hi-
mälaja-Gebirge ist das höchste auf der Welt. Es ist das
höchste von allen. — Er ist der Aelteste von euch Allen. Nein,
er ist der Kleinste von uns. Der Diamant ist der kostbarste
aller Edelsteine. Thomas ist der Geschickteste von Allen
(von uns Allen). Heute ist der kürzeste Tag im Jahr. — Wir
sind in der äußersten Noth. Sie sind in der tiefsten Trauer.
Der Preis dieser Waare ist äußerst billig. Die Belagerten
waren in der äufsersten Bedrängnifs. Er ist überaus gut. Der
Bürgermeister ist ein überaus gelehrter Mann. — Die häufigste
Farbe der Blätter ist die grüne. Die meisten Menschen sind
träge. Er ist höchstens siebzig, achtzig Jahre alt. Nein, er
ist mindestens neunzig Jahre alt. — Dies ist die breiteste
Sorte schwarzen englischen Tuches.. Wien gehört zu den
gröfsten und schönsten Städten Europa’s. Die Chinesen sind
die geschickteste aller Nationen, und die am wenigsten Geld
ausgeben.
Zwölfte Lektion.
Regelmä/siges (gesundes) Zeitwort, 1. Form.
Praeteritum (Perfekt) und Piusquamperfekt des Aktivs
ohne und mit Suffixen. — Negative und
fragende Form.
99. Das Praeteritum (Perfekt), welches die voll-
endete Handlung bezeichnet ($ 313), lautet in der I. Form
des regelm. dreiradikaligen Zeitworts im Aktiv (8 83 ff.) :
INS 04181 er hat getödtet od. er tödtete, فرح färih er freute sich,
ib) lätuf er war gütig.
307
INS qätal er tödiete فرح f&rih s
gätalet sie tödtete wmn>sfäribet | , فتلت
„.. wi gatelt du (m.) öde md farikt | 5
(rk) تالكاون قنلتى du (f.) tödsetest فرحدةى farihtt | 8
١ قئلت gatält ich م >; farfht 2
so. N gatall sie tödieten فرحو färihü 1
قتلتوا (قئلتنم) gatältü ihr tödsetet فرحنوا farihtü
farfhnä $ فوحنا gatälna sie tödtsten قتلنا
Zu gröfserer Verdeutlichung können die persönl. Fürwörter
nach- od. vorgesetzt- werden : gatält äna od. äna gatält 27
tödiete u. 8. W.
Ab tdlab suchen فعل fücal ihun
RS kätab schreiben عرفا <äraf wissen, konnen
فطرو fätar frühstücken ضرب därab schlagen
PS sähab (weg)gehen اك دخل einzreten
طلع 54182) aufgehen, härag austreten
vlg. ausgehen & wäga« fallen, vorfallen
غربا gärab untergehen Jos wäßal ankommen ')
IT &kal ossen شرب Särib irinken
>! ähad erhalten, nehmen شيع häbic satt sein
+ بلع bälag erreichen سمع sämic hören
(has) عمل <ämal machen + fähim verstehen
qad in der That, bereits, schon قد
hätte bis dafs, bis حتى
N.B. Der Accusativ der Vulgärspr. unterscheidet
sich nicht vom Nominativ (Gr. 8 17): |
die Morgenröihe ist be- هف - 1ه til قدو قسن طلع za
reits aufgegangen
BR هونو قن طلعرت tälacat و46 4ه (f) die Sonne ist schon
aufgegangen
II قن gad äkal er hat schon gegessen
') Es sind hier auch einige häufig vorkommende schwache Zeitw.
gewählt, deren Praet. regelmäfsig ist.
308
اكل وشوب حقى شيع
wa
كلهم قد اكلوأ
اكلوا وشربوا حتى
ver |
أيسش عملت (il)
AS الصما
فهميت يا DR
فهمتى با wi
ung
(مكتوبين)
أنا er كتبيت بعض
مكاتيب
ايش Ile أمبارح
انتوأ اين ذعبتوأ
ذعبنا الى Ku
gad äkalet el-gärije
4kal wa 6&rib hätte 4Abic
&kalet wa #äribet hatta
6412+
källu-hum gad تالمطة
4kalü wa säribü hatte
6hbict
&6 camält (dnte) häsa’
B-Babah
fahimt, ja wälad?
ma 55 facälti, قز bint?
fahimti, j& bint?
fahimt
katäbt mektüb (mektü-
b&n)
Ana Kidafi katäbt b&cad
mekatib
64 camältü embäryh
entü 8n sahsbtü
sahsbnä ila’l-malıkäme
katäbna läkum mektü-
م
min ed-dübh, طوعفط
wäga« fi'l-gäbb
dee Hagd hat schon ge-
gessen
er (sie) وله und trank,
bis er (sie) satt war
Alle haben bereits ge-
gassen
sie afsen und tranken,
bis sie satt waren
was hast du heute mor-
gen gemacht?
hast du verstanden,
Bursche ?
was hast du geikan,
Mädchen ?
hast du verstanden,
Mädchen }
ich habe verstanden
ich habe einen Brief
(2 Briefe) geschrie-
ben
Briefe geschrieben
habt ür gestern ممم
gemacht 1
wohin seidihr gegangen?
wir sind in’s Gerichts-
haus gegangen
wir haben euch 2 Briefe
geschrieben
er oh vor dem Bären
u. fiel in die (isterne.
100. Die Frage wird durch den blofsen F'rageton,
oder durch vorgesetztes ! a od. غل hal, od. „ins jämi, od.
ganz vulg. durch das an die Verbalform angehängte ش رشى
se, Si, 8 ausgedrückt (Nr. 36) :
102416 عاك or?
facalöt’6 that 7
facdlt’6 thatst du? m.
facalti’6 بو
facdlt’6 that sch?
اشربيت دخان
عل سمعتوا خبر
ds
,_ عدى ren
اكلتوش وش بتوش
وصلناش
101.
209
625106 عونم sie?
f,
a-saribt duhhän
hal samf«tü hAbar
jäcnI taläbtI os-sitt
samic«t&
akaltü’4 wa 6
waßaind’s
facaltü’6 thatet ihr?
facalna’6 thaten wir?
hast du geraucht
habt ihr eo. Nachricht
gekört}
hast du (f.) die Herrin
Verneint wird das Praet. durch 4 mä, wozu
vulg. noch ش رشى $ an das Ztw. treten kann :
نسا ما اكلة
لق
Ku) ما كتين u لنا
جواب
ما فهموش
ما سمعناش و3 شسى
جديد اليوم
102.
ins m& farfbt’6 duhhAn
lissa قم akalna’6, bass
fatärn&
l6h قد katabti’6 ldn&
gawäb
mä fahimh’s
mä <amält’$ h age (äg.
häga)
mä samimd’6 wa 1A
68 gedid el-jöm
ich habe nicht geraucht
wir haben noch wicht
gespeist, nur gefrüh-
stückt
warum habt ihr ums
keine Antwort ge-
schrieben }
sie haben nicht ver-
standen
ich habe gar Nichts
gethan
wir haben heute gar
Nichts Neues ge-
hört.
Das Ztw. nimmt zur Bezeichnung der Accusative
ihn, sie, dich, mich etc. Suffixe an. Diese Accusativ-Suffixe
unterscheiden sich von den Genetiv- od. Possessiv-Suffixen nur
310
in der I. P. sng. (hier سق nI, nicht .s— i). Nach einfach
geschlossener Silbe (8 163):
fahimdt-ni فهمتنى dardb-ni er schlug mich ضريبنى
8
diehm wSüeg fahlmet-ak 3 .م . därab-ak صربىك
dihl. Süsse fahlmetik 5 .م , därab-ik ضربيىك
fahimet-uh 3 2 فهمتد därab-uh nn ie 33,0
fehimstha | 5 5 فهمتها مه ص ص der ضريها
Lu so daräb-na nn mm خهمتنا fahimet-na 8
fabimstkum | $ فهمتكم „euch ,ىر سوط -طفجمق ضريكم
darkb-hum') „ „sie tie fahimdt-bum ) -2 ضربهم
— nach doppelt geschlossener Silbe:
daräbten! du schluget mich daräbtans du schlugst ums
dardbtak ich schlug dich (m.)
dardbtik „ » ,م (£) daräbtakum ich schlug euch
daräbtuh „ ص ص 5
مم صر _„ sie daräbtahum „ ص قطغطمجمك
— nach auslautendem langem Vokal:
darabüni sie schlugen mich
drebük „ „dich (m.) fahimnäk wir verstanden dich (m.)
darabükl „ n ص (8) fahimnäklI م 5 بو )©(
darabüh „ 5 ihn fabimnkh „ 5 ihn
derabüh „ 8 sis fahimnäba „ 5 sis
darabün „ n uns
darabükum „ 5 euch fahimnäkum „ n euch
darabühum „ 9 لي fabimn&hum „ 5 sie.
£ فين كنن قيل امبار fön künt gebl embäryh, wo warst du 7
هو &na taläbt-ak Ich habe dich أنا طلبتك
sucht
Et En ,اطغطف talab- wohin bist du (f.) حو
طلبناكى أمس n&-ki dms gangen? Wir haben
dich gestern gesucht
تصوز يعنى طلبتونا النهارد كر talabtü-na en-ne- habt ihr uns heute ge-
härde sucht?
') gans vig. d’räb-ni, d’räb-ak etc.
9 ما طلبناكم شى
N دى ١ NT
Mana 00
ما عذ! Sa ممن
اخذته
من أبن عمى اخذته
ge) اخذناها من
PEN
ها عرفناهم شى
ما عرفوناش (عرفوتكش)
ما بلغنى I
مذ كم بلغى هذ!
فى ابرك الساءات وصلنا
مكتوبكم العزيز
103.
1a, m& talabn&-kums
el-wäraga di katabdt-hä
lak
m& samictüh’s
mA häsa’l-kitäb, mim-
min (mimmen) ah4d-
t'uh
min fbn <ämm-I abädt’uh
&6 el-falüs 0137 mim-
min ahadtü-hä
ahadnä-ha min et-
tuggAr
mä caraftü’h£ ')
mä carafnä-hum’s
mä لوعف 25:6 (carafü-
hum’$)
mä baläg-nI el-häbar
mus kAm bälag-ak
häsa’l-häbar
fi Abrak es-sächt waßäl-
nä mektüb-kum el-
cazis
211
nein, wir haben euch
nicht gesucht
dies Billet (Blatt) hat
sie dir geschrieben
sch habe es nicht gehört
vos ist das für em
Buch? Von wen hast
du es bekommen?
von meinem Vetter habe
ich es bekommen
was ist das für Geld?
Von wem habt ihr
es?
wir haben es von den
Kaufleuten
habt ihr ihn nicht ge-
kannt?
wir kannten sie nicht
sie kannien uns (sie)
nicht
die Nachricht hat mich
nicht erreicht
seit wann hat dich diese
Nachricht erreicht?
sur gesegnetsien der
Stunden gelangte ihr
theures Schreiben an
uns.
Das Plusquamperfekt entsteht durch Vor-
setzung von كأن kän vor das Praet. ($ 98, a) :
kAn sämic er hatte
könet sämicat sie hatte
kunt sami«t du (m.) hatiest 5
künti samf«tI du (f.) hattest | ”
kunt sami«t ich hatte
kAnt sämicü sie hatten
küntü Samictü ihr hattet 5
=
känns sami«na wir hatten
.+ 26 3 م
Gr. 8 161. 8. 108, ,عرفنموه Sohriftspr. )\
812
Zuweilen gibt قد qad bereits dem Praet. den Sinn des Plusgpf.:
pe قى بلغنا qad baldg-nä el-häbar bereits hatte uns die Nachricht
erreicht :
fil-höme er war vor mir in das لوطفة kan كان دحل فى لخيمخذ
(A) qäbH (od. min gabli) Zimmer getreien قبلى
sie war nach ihm in -44ص-8'1 dähalet ؛مصفط wi داخلت فى
bah bäcdah die Küche getreten المطيخ بعده
gr >> صكنت kunt hardgt min el- du warst vor uns aus
قبلنا Roy? öda q&blana dem Zimmer geraten
حكنتى رجعتى قيل kant ragkcti qabi هت duwarst vor der Herrin
Zt sitt aurückgekehrt
كنت رصعت U} äna künt ragät gäblak ich war vor dir surdck-
gekehrt قيلى
cArafü 64 sie hatten nicht gewufal, #لصقط mE ها كانوش عرفوا ايش
was vorgefallen war 20 وفع
kuntü’6 fahlmtü ihr hattet ihre Bede 5م ما كنتوش فهمتوا
keläm-hum nicht verstanden 5 كلامهم
kinns ragäına min eß- wir waren nach euch كنا رجعنا من الصيد
b&cdu-kum von der Jagd zurück- 888 بعد
gekehrt
rd re (5% كني künt’s samict inte el- hattest du die neuen
AL الاخبار ahbär el-gedide? Nachrichten gehört?
ما كناش سمعنا ولا mE kunmk's samfma wir hatten gar Nichts
u wa 14 häbar gedid Neues gehört. جديد
UVebung 12.
I. Er afs und trank, bis er satt wurde. (Man konjugire
diesen Satz durch alle Personen.) Er hat noch nicht gegessen,
nur gefrühstückt. — Die Sonne ist schon aufgegangen. Die
Sonne ist bereits untergegangen. Die Magd hat meine Kleider
gewaschen. — Was hast du gemacht? Du bist vor mir zu-
rückgekehrt. Du bist in das Zimmer getreten. Du tratest
aus dem Zelte. — Ich habe deine Rede verstanden. Ich bin
in die Moschee gegangen. Ich habe geraucht. — Sie haben
818
ihren Wunsch erreicht. Sie sind von der Jagd zurückgekehrt.
Sie haben sich sehr gefreut. — Ihr seid in das Zelt getreten.
Wohin seid ihr gegangen? Von wem habt ihr dies Geld er-
halten? — Wir haben alle diese Dinge von unserem Freunde
erhalten. Wir sind in das Gerichtshaus gegangen. Wir ge-
langten an eine schöne Insel. — Diese Nachricht hatte uns
schon erreicht. Dein Brief war schon an uns gelangt. Sie
war vor ihrer Herrin zurückgekehrt. — Du hattest uns einige
Briefe geschrieben. Du (f.) hattest unsere Kleider gewaschen.
— Sie hatten das Geld von uns erhalten. Ihr hattet unseren
Vetter gekannt. Wir hatten gewulst, was vorgefallen war.
11. (Vulg. Frage u. Negation.) Habt ihr (schon) ge-
frühstückt? Nein, wir haben noch nicht gefrühstückt. — Ist
er (schon) von der Jagd zurückgekehrt? Er ist noch nicht
zurückgekehrt. — Habt ihr unsere Rede verstanden? Nein,
wir haben eure Rede nicht verstanden. — Hat sie unsere
Kleider gewaschen? Sie hat eure Kleider noch nicht ge-
waschen. — Hast du geraucht? Ich habe nicht geraucht. —
Hast du gehört, was vorgefallen ist? Ich habe gar Nichis
gehört. — Haben sie den Diener geschlagen? Nein, sie
haben eure Diener nicht geschlagen. Sind wir angelangt? —
(Suffixe.) Wir haben euch gesucht. Habt ihr uns gesucht?
Nein, wir haben euch nicht gesucht. — Hat er dich geschla-
gen? Ja, er hat mich geschlagen. Nein, er hat mich nicht
geschlagen. — Hat der Soldat euch geschlagen? Er hat uns
geschlagen. Er hat ums nicht geschlagen. — Hast du den
Brief (die Briefe) geschrieben ? Ich habe ihn (sie) geschrieben.
Ich habe ihn nicht geschrieben. Doch, du hast ihn geschrieben.
— Hast du diesen Aufsatz verstanden? Ja, ich habe ihn ver-
standen. Hattest du ihn nicht verstanden? Nein, ich hatte
ihn nicht verstanden. — Hattest du sie (pl.) gekannt? Ich
Wahbrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 40
314
hatte sie gekannt. Nein, ich hatte sie nicht gekannt; aber
ich hatte ihre Eltern gekannt. — Seit wann hat (haben) euch
diese Nachricht (diese Nachrichten) erreicht? Sie hat (sie
haben) uns seit einigen Tagen erreicht.
Dreizehnte Lektion.
Aorist, Praesens, Imperfekt, Futurum, Futurum ex-
actum und Imperativ der I. Form des regelmäfsigen
Zeitworts.
Aorist.
104. Der Aorist, welcher die nicht vollendete
Handlung bezeichnet (Praesens, Imperfekt, Futurum), hat fol-
gende Formen (8 79. 86 ff.) :
L Clanse : كنبب kätab er schrieb Aor. يكتب jektub er schreibt
9 9 INS gätal er tödiete n يقتل jägtul er tödter
م ”م wohb tälab er suchte , يطلب jätlub er sucht
11. Olasse : ضرب därab or schlug n يصربا jädrib er schlägt
9 9 كومة) عرف er kannte ٠, متمغز يعرفا er konnt
معلةغ جلس 0 .اه er sajı , udn jeglis er sim
٠ 111. Olasse : فعل fücal er that , 2 يفعل jefcal er thus
قد عل 3 qäta« er schnitt 5 يقطع jägtac er schneidet
طعطلة ذهب 0 م 00م or ging weg „m يذهب jöchab er geht weg
IV. Classe : فرح fürih er freue sich 5 gt اكز er freut sich
5 = فهم fähim er verstand 5 يفهم jöfham er versteht
8 5 سمع sämic er hörte nom jöama< er hört.
105. Die Konjugation des Aorist lautet vig. :
يطلب jatlab er sucht يجلس jöglie | 5
تطلب titlub sie sucht فنا تجلس | *
تطلب tstlab du (.س) sucht md) ونام | 5
„5 tatläbi du (f) sucht md teglisi | 8
Ab! stlub قط suche und! dglis &
815
jasläbt sie suchen يطليوا
tatläbtı ihr suche تطليوا
Ink jegkisn | 5
ماهم تجلسوا } °
nätlub wir suchen und nöglis 23 نطلب
mit vulgärer Negation:
mä& jefhäm’6 er versteht nicht
mä tefhäm’s sie versteht nicht
mä tefhäm’s du (m.) verstehst nicht
mä tefham!’s du (f.) verstehst nicht
mä& afhäm’6 ich verstehe nicht
mä jefhamti’4 sie verstehen nicht
mä tefhamfl’$ ihr versieht nicht
mä nefhäm’6 wir versiehen nicht.
mit Suffixz:
ja-rifä-nI ببعوفوذى jatläb-nI er sucht mich يطلينى
jacrifü-k $ ليعرفو jatläb-ak „ „ dichm. S يطلبى
jarifü-kı يعرفوكى .£ Dali: jatläb-ik 5 „ dich
jacrifü’h : 9 يعرفوه alas jatläb-uh „ „ ihn
er, ja«rifü-ha 4 مه „ مر jatlübh يطلبها
jawifü-nä بيعرفونا jatläb-na „ „uns يطلبنا
Hy jarifü-kum 3 كم jatläb-kum „ „ euch يطلبكم
jacifä-hum بيعرفوهم sie ىر „ jatläb-bum يطليهم
Aorist in Praesens- Bedeutung:
wo wohnst du? د (Ami teskun فين
dekunfiwäsatel-medine ich wohne in der Mitte أسكنىن 3 وسط
der Stadt اليدينة
tatlüäbü min duntü wen sucht ihr? تطلبوا مهن اننواأ
nätlub hadim-na wir suchen unseren. نطلب خادمنا
Diener
a-tacrif-uh kennst du 7 )3.23 1
ähad bi häsa’ ich kenne Niemanden كنك ma ما أعرف أحذا! ip
l-ism dieses Namens سم ال
هو narrif-bum högg el-mac- wir kennen sie sehr تعرفهم حف المعرفز
rife
nau ')
I) wir kennen sie die Wahrheit (Aochtbeit) des Kenmens.
216
يمعل أى
يكتب للاب
ايش تعملوا
3 ف يشربوش a
الناس دول ما يفهموش
N)
يظهر لى انك غريب
يظهر لنا انكم غرباء
in
Aorist in der Bedeutung des
يرجع فى السكة دى
.> . السوق
RT
فى الشهر القابل
(أو المقبق ابلغ
Ki pa!
فى عيد الميلاد الاق
عسرة
يدفعوا لى بعد بكرة
نبععث لكم لوادج
ذعب Sul:
نذعب نطلبهم
!) am Fest der Geburt, dem kommenden. —
jäcmal 8
jektub 1i’I-&b
66 1
neshab Iil-mesgid
jesrabt’# duhhän
mä jesrabü’4 duhhän بها
en-näs döl قم jefha-
mü’6 häsa
jathär-IL Annak garib
($ 69)
jazhär -lanä änna-kum
.gürab&
186 t4dhak bilä sAbab
jürgic A's-sikke di
närgic min es-süq es-
sä«a hämse
#’6-6ä’hr el-qabil (od.
el-mägbil) äblug el-
cafrin 6
fi «id el-miläd el-Atı')
t#blug binti مده
chhra
jedf&ü lak ba-d bükra
nebc&/-lukum el-hawä’-
>
sähab jatläb-ak
ndshab natläb-hum
was macht er?
er schreibt dem Vater
was macht ihr?
wir gehen in die Moschee
rauchen sie ?
nein, sie rauchen nicht
diese Leute verstehen
das nicht
es scheint mir, dafs du
fremd biet
es scheint mir, dafs ihr
fremd seid
vorum lachst du ohne
Ursache?
Futurums:
tag wird meins Tooh-
ter 16 Jahre alt
sie werden dich morgen
besahlen
wir werden euch die
Sachen schioken
er ist fortgegangen, um
dich zu suchen
wir werden gehen, um
sie su suchen.
2) +. -حاجة Bedürfni/s.
817
* Die Imperfekt-Bedeutung hat der Aorist (oft
mit „) nach einem voranstehenden Praet. )8 315, 4): „a
„sun, hädar jädhak er erschien, indem er lachte; ذهب وهو
يضحكي sähab wa hüwa jädhak er ging weg, indem er lachte;
دخلك وق ترجف dähalet wa hije tärgif sie trat zitternd ein;
كان ق الملهى كلب يرقص kin Fil-malha طامط jarquß auf dem
Theater war ein Hund, (der) tanzte;- كانوا جلسيى 3 القهوة
يلعيوا قمار kanü gälistn f’l-qE’hwe jeldbü qimar sie sa/sen im
Kaffeehaus und spielten Hasard.
+ Ueber den Vulgär-Aorist mit ب bi vgl. 8 88.
Praesens.
106. Ein wirkliches Praesens wird gebildet : a) durch
Vorsetzung des Wortes عمال cammäl theuend (f. 3, pl. ر(لأت © رين
abgekürzt عم camm, vor den Aorist mit u. ohne (ط ,99 5) ب :
أى شغل عمال تعل (بتعل) 8 4621 cammäl tfcmal (od. bi-tämmal)
welche Arbeit thust du eben jetzt? عم تمطر dmm tömfur eben
regnet es (d. h. der Himmel سماء s6mä fem.); — b) vermöge
der Umschreibung des thätigen Mittelworts (899, a): „ss انا
&na kätib ich bin schreibend d. i. ich schreibe eben; 5. B.:
(ne) فوساكن فوق hüwa säAkin föq (tabt) er wohnt oben (unten)
بالقرب su ك2 hije säkine bi’l-gärb sie wohnt in der Nähe
Ko عامل cy? min لنسة) dägge wer macht Lärm)
المطر نازل شوية شويذ el-mätar تعفد fuwähle es regnet ein wenig
$uwäije
واقع مطر فى البعد wägic mäter fil-bücd in der Ferne regnet مه
\b القم el-q4mar sähir der Mond scheint
فى عذه الساعز هم fi hisi os-skca hum su dieser Stunde gehen
rägidin sie schlafen رأقدي
date <Awis was brauchst du? 84 أبيش انمث عاوز
818
ما انيش عارف
ما فوش IE
ma ani’6 «Arif
mä hus fähim
auch mit e. Accussativ od. Suffix :
Rp
SU وصول
الح رأهم
لأزمنى ايضا نحم غنم
#زمكى فصادة
انا ماسكه
häwa fätih dukkän fi’s-
00
et-tägir näkir لومم
ed-derähim
lasim-ni didafi lähm
gänam
läzim-ak faßAde
4na mäsik-uh
ich wei/s nicht
er versteht nicht.
er eröfne e. Laden
auf dem Markte
der Kaufmann leugnet
den Empfang des
Geldes
ich brauche auch Ham-
meifleisch
du brauchst einen Ader-
lafs
ich halte ihn fest.
* Im Ma&reb umschreibt man das Praesens insbesondere
durch |, r& siehe! mit Suffix u. folgendem Aor. [siehe ihn :
er schreibt, d.i. eben schreibt er )5 99, d)], auch vor Adjektiven
u. dem Mittelwort :
dl, حزبين بؤاف
ما راكش مغلوط
مل (Als) el si,
الريع رأ أو بارد
رأ شوية مريضة
قداش راع الساعة
ايش من فصل ,انا فيد
راق ia lb
Lit, نطلب منكم
راك نكا بلا 4 2 a.
r&-ni hazin كقصاط
ma 2016 maglüt
el-bAl rA’h m’lih (füsid)
er-rih r&’h bärid
r&hI (!) &’wäije ma-
rida
080084 rähi es-shca
&6 min fäßl rAna fh
Atlub minnak تسق
nätlub minkum قصلم
tot'kellem bi'- علقم
Bähhe
3553|) as رأ
räht taßdbh o4sita
ması M'l-genl'ir تمه رألى ماشى للجواثر
107.
Imperfekt.
mit dem thätigen Mittelwort : أن
الثالت على الهمين
wis جالسخة a
اما كنتم نازلين
sAkin 81-584 et- صفط
سكس [-2121) tAlit
käAnet gälise bi-gürbl
kunt gälis täht minnuh
könnä gälisin 1i’l- casa
a-m&a küntüm näsilin
2) durch كأن mit dem Aorist::
© or
كنا نلعب بالشطرذج
كانوا يعرفوقى فى بغداد
108.
kan 8611013 تق
jezrac duhhAn
künt äsral duh مسقن
küänna nelcab
Saträng
känü jacriff-ni fi bag-
dAd
bi’6-
Futurum.
819
der (Winter-) Regen
giefst herab
ich gehe eben nach Al-
gier.
Das Imperfekt kann gebildet werden : 1) durch
er wohnte im dritten
Hause zur Bechten
sie safs in meiner Nähe
ich safe weiter unterhalb
als er
wir safsen beim Abend-
essen
stiegt ihr nicht ab?
mein Herr baute früher
Tabak
ich rauchte Tabak
wir spielten Schach
sie kannten mich im
Bagdad.
Das wirkliche Futurum wird in der Schriftspr.
durch س sa (Abktirz. von (سوفق vor dem Aorist angezeigt:
ستنظرو sa-tänkur du wist sehen ($ 86); vulgär :
a) durch بد bfdd mit den Suffixen (8 101a):
بذك ترجع ألى wit مد biddak tärgic fla du wirst in dies Land
هذه البلن وافا
بذى اتركها.
el-beled, wa ذفقط
biddi atzfıkhä هصة
surückkehren, und
ih werde عه ver-
dassen
3230
er wird (mufa) das Land -له min طعطهكز A bidduh من اليلد
beled verlassen 0
köf biddna namal was werden wir thum ? كيف بننا نعيل
wir müssen au- تبلط ماك LO bfddns nätlar تطلع ألى برا
gehen 5
köf biddkum tagdirü wis werde ihr iäugnen كيف DER تقدروا
cäla’'n-nakarän können! على النكران
b) durch Vorsetzung eines der Mittelwörter a1 raih
od. تققد ماشى gehend (im Begriff seiend, 8 101 ( :
Ana raih (fom. reihe) sch werde jet meine أنأ (et Verl اغسل
je ägsil jaddija Hände waschen
ساعة uns! 1ف رد Abcaf 15م 4ه fla ich werde meins Uhr
الساعاق $& 5-3 zum Uhrmacher
schicken
was wirst du thun? لمصعف (mAST) ج411 86 Ural راع (مانى) نيل
m an mädijin jagsill maläbfe-- sie werden ihre Kleider يغسلوا
ham waschen.
Futurum exactum
109. setzt den Aorist von كان vor das Praeteritum :
kin Zasält ay-fijüb ich werde die Kleider أكون غسلت الثياب
gewaschen haben, جه قد q&ble قبل ما ترجعوا
bevor ihr zurück-
kehrt
5 بدى biddi = بودى bi-widd-I in meinem Wunsche ist ete. Merke:_
حليب طرى U; biddna halb tärt wir brauchen frische Mick, أيش
5 &6 biddak طمرقع was brauchst dus sonst noch? بدك تكون مطيع
2
biddak tekün mutic li-abük du mu/st deinem Vater gehorsam sein ;
= بدى اطلع AS kunt 0/485 tlac ich war im Begrif (od. wollie) aus-
negib PR: min "halmäblag, waläkin ete. ı wir hätten gern mehr gebracht
als diese Summe, eder u. s. w.
831
nekün ragäma gäble- wir werden surdckge- نتكون Lee, قيل ما
mä tätla<
kehrt sein, bevor du
ausgehst
jadeije, qäble-ma ich werde meine Hände للوجة أخسل يدى قيل ما
&lbas (od. aklın Ia- waschen, bevor ich البس u)
(md bist) mich ansiche.
Imperativ.
110. Der Imperativ hat folgende Formen (8 92):
1. Cl. كنب kötab Aor. يكتب jektub Imp. ططق | كتب schreide!
nn يطلب , طهلة؛ طلب jet „ اطلب Htlab verlange!
11. Cl. عولهديم جلس , md jeglie „ عناع؛ اجلس seine dich !
Ina ,( موه لتعط 6 ,م لكعم4ز ينول ab!
„ لهم فعل 016 .111
sähab n ذعب nn»
„ لنصف عمل .016 .؟17
läbis 5 لبس
AS} dktub schreibe! m.
„S) uktübi „
اكتبوأ uktäbt schreibet !
Wahrmund, arab. Gr,
tal 5 يفعل
jecheb 5 يذهب
jümal „ يعل
jälbas يلبس
Konjugation :
ütlub el-fulüs !
ühtum (dla maktübak
ja bint, ugfäli el-bAb
204016 el-abwäb wa’s-
kebabik
inzil خط
igail jad&k wa wägh-ak
igsilü aidi-kum wa wu-
güh-kum
iglib dikha/l-wäraga
8. Aufl.
insil أنول
f. er] inzili
inzila أنولوا
ifal thus! أفعل
PS fahab gehe!
fcmal thus / أعيل
Kleide dich an I مو اليبس
iftal أفعل
كلخ أ
7 أفعلوا
verlange das Geld!
siegele deinen Brief |
schiefse die Thüre,
Mädchen!
schliefset die Thüren
und die Fenster |
steige herab!
wascha deine Hände
und dem Gesicht
wascht eure Hände
und Gesichter !
drehe dies Blatt um!
41
رووة يح نت
ol fßbir (Gfbur) K’wälje gedulde diek ein wenig | شوية
itia< 18 gehe hinauf! اطلع فوق
idlah fijäb-ak siehe deine Kleider aus ! | \
on-sitkre (mn mishe den Vorhang (die كلك أرفي الستارة (الستاشر)
tWir), ja bins Vorhänge) in die يا re
Höhe, Mädchen !
Ja st indah el-hammäl rufe den Träger!
sum Teufel, dem ناور ishabtı fie’6-seitin er- أنضيواأ الى الشيطان
ragim gesteinigten! الرجهم
+ Das deutsohe La/s uns! La/st unse! wird durch die
1. 2. pl. Aor. ausgedrückt : للسوق „A nöghab 138-504
lafst une auf den Markt gehm! بالشطرنجم ai nölab bi’s-
saträng «يها uns Schach spielen! Zur Verstärkung kann 151
od. ost كلهجا (vulg. äg. أمال ummäl) nachgesetzt wedsn. :
tat „IA neshab fgat so lafs uns denn gehen! Feiner ist:
O2 fal-ndsrab so la/st uns denn trinken! (Gr. 8 317,8).
‚sk bundij Söhnchen قمار qymär Hasardspiel
Kai bundije Töchtern نأركت nakarln das Leugnen
لسن ششمال Finke Beite mal قلاقه Reitknecht
Oyi nard Breitapiel slän 'شووده Wasserträger.
L 01. سكن säkan wohnen 11. 01. نول näzal adsteigen 9
200 هطر mätar regnen n.n غسل güsal waschen
8 « Er arsn an wma misak ergreifen
,| م A, rägad schlafen gehen , , 2 قدر qddar können (Je)
in رك tärak verlassen nn AS gälab immwenden
. م MS للفو schliefıen nn 0 عوطقم صير sich gedulden
us särag satteln II. CL vum bäa/ senden
is „> hitam beendigen, un ظهر tähar erscheinen,
besiogeln scheinen
') eig. ,اأسكد gieil, misik 005. 4 84
DL Cl. قشر ftah öffnen IV. Cl. vSSR dhik Zuchen
in »ملف طلع oufgehen, aus- لبس م kbis sich ند
ae a nn 5 lksim nötkig sein
an WW nddah rufen عوز « م chwis bedürfen
الله رد فع و م 06 nn لعب lädh spielen
٠ ٠. جمللة شلي aussichen ا م Ki عطقم leugnen.
Vebung 13.
I. (Aorist als Praesens, ohne u. mit ,نب Gr. 5 89)
Wen suchst du? Ich suche den Herrn Hassan. Wo wohnt
er? Er wohnt in der Mitte der Stadt. Kennst du ihn? Ich
kenne ihn nicht. Wir kennen ihn sehr genau. — Was machst
du? Ich schreibe einige Briefe. Was machen die Kinder ?
Sie gehen zur Schule. Trinkst du schwarzen Kaffee? Nein,
ich trinke den Kaffee mit Milch. Rauchst du? Nein, ich
rauche nicht. — Wer sind diese Leute? Es scheint mir, dafs
sie Fremde sind. Sie verstehen das Arabische nicht. Ver-
stehst du den Sinn dieser Phrase? Ja, ıch verstehe ihn.
Nein, du verstehst ihn nicht. Warum lacht ihr? Wir lachen
nicht ohne Ursache. — (Aor. als Futurum) Wann werdet
ihr von der Jagd zurückkehren? Wir werden nach Sonnen-
untergang zurüekkehren? Auf welohem Wege wirst du zu-
rückkehren ?_ Ich werde zu Lande zurückkehren, nicht zur
See. — Wie alt bist da? Nüchsten Monat (nächste Woche)
werde ich das 31. Jahr erreichen. Und wie alt ist dein
jüngerer Bruder? Vergangenen Monat (vergangene Woche)
hat er das 17. Jahr erreicht. Am nächsten (kommenden)
Geburtstag wird er 18 Jahre alt. — Wann wirst du mich be-
sahlen? Ich werde dich nach zwei Monaten bezahlen. Wann
werdet ihr uns die Sachen schicken? Wir werden sie euch
morgen Nachmittag schicken. Wo ist Jakob? Er ist ge-
gangen, dich zu suchen. Ich werde gehen, um ihn zu suchen,
B24
II. (Praesens; se) Was macht er (sie) eben? Er
(sie) schreibt eben. Was machst du (ihr) eben? Ich gehe
(wir gehen) eben schlafen. Eben regnet es. — (Thätiges
Mittelwort) Wo wohnst du? Ich wohne unten (oben).
Und wo wohnt deine Schwester? Sie wohnt nahe von mir.
— Regnet ee? Es regnet ein wenig. Die Sonne scheint. —
Was braucht er? Ich weils nicht, was er braucht. Und
was brauchst du? Ich brauche Milch und Butter und Käse.
Wir brauchen auch Rindfleisch. Ich brauche einen Aderlaß.
— Balte ihn fest! Ich halte ihn. Leugnest du den Empfang
des Briefes? Ich leugne den Empfang des Geldes. — (Im-
perfekt) Wo sals er? Er sals hier auf dem Stuhle zu
deiner Rechten. Wo wohntet ihr? Wir wohnten im vierten
Hause zur Linken (zur Rechten). Ich wohnte weiter unter-
halb als ihr. — Was machtet ihr? Wir salsen am Tische
(und) spielten (Aor.) Schach. Ich sals vor dem Kaffeehause
(und) rauchte. Sie safs im Schatten des Baumes (und) lachte
über uns. — Spieltet ihr nicht? Ja, wir spielten Brettspiel
(Karten). Spieltet ihr um Geld? Ja, wir spielten ein Hasard-
spiel. Kanntest du ihn? Ja, ich kannte ihn sehr genan.
111. (Futurum mit O4 oder (رائع Was wirst du jetzt
thun? Ich werde meine Kleider waschen. Ich werde mein
Pferd satten. Was werdet ihr thun? Wir werden unsere
Kleider ausziehen und schlafen gehen. — Ich werde diese Sachen
ihrem Herrn (Besitzer) schicken. Ich bin im Begriffe aus-
zugehen. Wir sind im Begriffe schlafen zu gehen. Wir
gehen, unsere Pferde zu satteln. — Ich muß das Land ver-
lassen. Wir werden das Land verlassen, und ihr werdet in
. dasselbe zurückkehren. Wie wirst du leugnen können? Wie
werden wir leugnen können? Was sollen wir thun? —
(Futurum exactum) Ich werde den Brief beendigt haben,
bevor du ausgehst. Wir werden vom Markte zurückgekehrt
sein, bevor ihr ausgeht. Mädchen, wirst du die Kleider ge-
waschen haben, bevor ich zurückkehre? Werdet ihr die
Briefe beendigt haben, bevor ihr euch ankleidet und ausgeht ?
IV. (Imperat.) Schliefs die Thüre, Bursche! Schlielset
die Thtiren und Fenster, ihr Mädchen! Oeffne das Fenster,
Bursche! Oeffne die Thüre, Mädchen! — Komm’ herunter!
Steige vom Pferde! Steiget vom Baume herunter! — Gedulde
dich! Geduldet euch ein wenig! Kleide dich schnell an,
mein Söhnchen! Wasche deine Hände und dein Gesicht, mein
Töchterchen! Waschet eure Hände und Gesicht, ihr Bur-
schen! — Beendige (siegele) den Brief! Siegelt die Briefe!
Ziehet eure Kleider aus und geht schlafen! Sattle mein
Pferd, Stallbursche! — Rufe den Kameeltreiber! Rufet die
Träger! Mädchen, rufe den Wasserträger! Gehe hinaus!
Gehet hinauf! Steiget hinab! Ziehet die Vorhänge in die
Höhe! Geh’ zum Teufel (dem gesteinigten)! Bezahle was
du mir schuldig bist! Bezahlet, was ihr uns schuldig seid!
— Laßt uns ausgehen! Lals uns auf diesem Wege zurück-
kehren! So lafst uns denn niedersitzen und eine Tasse Kaffee
trinken! Lals uns einen Diener zum Kadhi senden !
Vierzehnte Lektion.
Passiv. — Eigenthtmlichkeiten ım Gebrauche des
Praeteriti. — Negation des Zeitworts. — Relativsatz.
Passivum. .
111. Das Passivum des Perfekts hat die Form فعل
4601, das des Aorista die F. يفعل jäfal. In der Vulgärspr. ist
nur das leidende Mittelwort der مفعول “لآ mefl häufig
im Gebrauch.
صرب فى مصر القاهرة d6rib fi myßr ol-gühira (diese Münsse wurde)
RE: geprägt in Kairo
عل غسلت ثيابكى hal güsilat NAjüb-ak sind deine Kleider ge-
Er 1 unschen 7
الانسان يعرف بسيرته al-insen jüraf bi-airet- der Mensch wird am
uh seinem Wandel er-
كه د os kannt .
لا يقطع أمر دون أامره 18 jägtee dur dün kein Geschäft wird ohne
danr-ah seinen Bafehl alge-
3 هه © 2 macht
يحفظط aid نحم hm el-hinsir jühfas das Schweinefleisch halt
ae müdde, in mälih sich eins Zeit lang,
ملع © wenn es gesalsen
wird,
المذكور er-rägol el-menkür der erwähnte Mann
أالياب البقفول el-bab el-magfül die verschlossone Thüre
Anl مسلط هو تمدوس من كل memdüh min kill er in von Jodermenn
&had gelobt
تفط هذه القرية ما عى el-gärje ma ولط dieses Dorf is nicht
مسكونة 606 bewohnt
حمودة Kukir الصبر eß-Bäbr mangdbe mah- die Geduld ist eine 156
müde
liche Tugend.
Zum Gebrauch des Praeteriti.
112. Bei Handlungen, die sich eben vollziehen, hat das
Praet. die Bedeutung des Praesens ($ 313): قيلت gabilt
ich habe (hiermit) angenommen, 4. 1. ich willige ein; حلفت لكه
haldft lak ich schwöre dir; شرفننا Sarräfte-nä du ehrst uns.
(Mgrb. : رالى فرحت بزاف rAni farfht biezäf sch freue mich sehr.)
113. Dem Araber eigenthümlich ist das Praet. in
feierlichen Wunschformeln ($ Bil): الله Sbis hafız-ak
887
alläh (aber auch الله حفظىي alläh jahfds-ak) behüte dich Gott!
نصره الله näßer-uh alläh möge ihm Gott Hilfe (und Sieg) ver-
Iihen! Su كثر الله kättar alläh her-ak mehre Gott dein Gutes |
(d.i. هط danke dir); القفور Sul برحتم فى حغظ 3 höret nicht
auf in der Hut des verzeihenden Königs (eu sein) |
Negation des Zeitworts.
114. Die verneinende Partikel, für das Praet. ما mä
(Nr. 103), ist für den Aorist als unbestimmtes Praesens u.
Futurum % lä: „as 3 15 jähdur er wird nicht erscheinen;
تعل بيديك مع العاملين 8 U K-ma 15 t4mal bi-jad6k sen el-
amiltn warum arbeitest du (überhaupt) nicht mit deinen Händen
mit den (anderen) Arbeitenden? 3 lä — fllä nur :) النباتات
لا تنيت ألا بالهواء en-nebätät 15 t6nbut fllä bi’l-h4ua die Pflan-
zen wachsen nur an der Luft; أفا ما نظرقه الا كلاث مرات فقط
&na mä nazärt-uh 2115 tl&t marrät fägat ich habe ihn nur drei-
mal gesehen. — Bei wirklicher Praesensbedeutung negirt
auch den Aorist die Part. ما mä, welche jedoch vulgär immer
stehen kann. — نَم lam nicht gibt dem Aorist (Jussiv 8 317)
er ee yon لم er erschien nicht; _.J
alte, يسمع بمثله von seines GHeichen wurde nie gehört; ألم تعرقه (hast
du ihn nicht kennen gelernt) kennet du ihn nicht ?
115. Der Imperativ naamt keine Negation an;
es steht dafür 3 lä un: dem Jussiv (8 317a): Sud 7 stiehl
nicht ! تكذبوا % Km saget die Wahrheit und lüget nicht!
8238
Helativsätze.
116. Das Relativpronomen ألْذى 61161 welcher, f. الى
ellätI welche, pl. m. الذين ellasina, f. اللواتى ellawätl u. s. w.
(8 256), wofür vlg. durchaus اللى illi, 6lli, steht nur nach be-
stimmtem Hauptwort :
a) Das Relativum steht im Nominativ:
الذى هو اكبر efil كتلاه (fl) hüwa der Elephant, welcher
اهأ &kbar min elfüras um Vieles gröjsor من الفوس بكتهر
bi-ketir als das Pferd 1
el-bawädif!) el-mu- die wichtigen Ereignisse, المهمة التى
welche in den osma- (تلك) una himme, elldt ف Hull
häda/et fi’l-memälik nischen Provinzen العثمانية
el-cofmäntjje geschehen sind
elgärje, flli wie ist der Name des صصعذ 86 أيش أسم القرية اللى
um hije el-äktar garibe Dorfes, weiches am كثر En
lg 11-5 nächsten von hier
ist?
en-nuwwäb”), ellasin die Deputirten, welche النواب Is RE N)
(lt) kAnü hädyrin anwesend waren تم بيو
bicad en-nise, ellawäti Zine der Frauen, welche بعض النساء SL
jagsfina (jag- Kleider waschen. (تلك) يمغسلن (يغسلوا)
ui! silü) el-meläbis
b) Das Relativum steht im Genetiv, Dativ od. Accus.,
oder ist durch e. Präposition mit dem näher erklärten
Hauptw. verbunden.
Hier erhält das den Casus regierende Zitw. des Relativaatzes
od. die Präposition das entsprechende Suffix (8 367) :
el-wälad, illi qad wäßal der Knabe, dessen Va- الولح الذى (اللى)
BR 33 abü’h [qad wäßalet ter (Mutter) oben
yo وصل dmm-ah] angekommen ie:
pl. +. Sul hadife. — 7 pl. + .هه نائب
اليدنت الى (N) قح
A) 9,21 >,
(Leis) Dr)
الولف اللى ضريتتوا ابوة
أليذمس اللى Ik io
أبوها
الورجل الذى اخذنا
ل م ©
يديه عذه
u
لشاتون التى عو ساكين
FR Z
المكتوب اللى ER انا
المكانيب (الغ, ) ١
كتيناها 7 2
الغلام اللى ضربتوه
ze )
Le
التى تعبلها ”
الناجو اللى بعثنا له
البضائع
a
a
el-bint, fit qad räge«
ah-ha (ged rägacat
&htı-hä)
el-welad, كلك dardbtü
abt’h
el-bint,
abü-hä
er-rägol, fill ah4dnä
min jadö’h häsi el-
wäraga
dardbtä كله
el-hatän, elläti قط
säkin fi قط غ26
el-mektäb, كلل katäbt-
uh dna
el-mekätib, 4115 katab-
ns-hä
el-guläm fl darabtf'h
el-gylimän illı darabt&-
ham
&h! قط ähsan’) el-
,”قطن elläti tacmal-
ha
dttägir, 215 baca/nk-
Inh el-badt’ic
el«<agüne, flii catöt lähs
eß-Badaga
el-böt, تلك j6skun fih
329
das Mädchen, derm
Bruder (Schwester)
surüchgekehrt ist
der Knabe (das Mäd-
1) @r. $ 161, 8. 108. — *) Gr. $ 160. — 53 pl v. Balın و'قطى (vig.
Kulus cablje) od. Hu <abkt.
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl.
43
880
alläni Skat der Holdas, (von) dem ,ستيج 1ه لإندى الذى فلن
BAR
بها لوأزمهم
minnuh er entwicchle
Pages] ed-derähim, elläti j&- das Geld, mit welchem الى يأخفون
hudü bf-ha lawäsim- sie ihre Bedürfnisse
hum kaufen
ellasin Lina die Lewis, mit denen ,مقصصه الناس الذين لنا معثم
شغل
.117
#ägl سساو فده
wir Geschäfte haben.
Der bestimmte Relstivsatz kann durch die Mit-
telwörter umschrieben werden (8 287}) :
أسماءهم فية
1
أسماوكم فيه
u. nt
الا صلاحسات اللازمم
اجراوها
من رحمة ربهم
118.
o4-4uhtd’) el-wädicn
esm&-hum) fih
e&-#uhld el-mesküre
esm&’'hum fih
has& min el-d4ja el-
memnfi< قط القع
el-ißlahät el-IAsim -'شدها
ha
mä 4na min elgänitin
min rähmet räbbu-
سوط
die Zeugen, welche ihre
Namen darauf setz-
ven
die Zeugen, deren Na-
men darauf erwähnt
sind
dies ist von den Dingen,
deren Einfuhr vor-
boten ist
die Verbesserungen,
dern Ausführung
nöchig ist
welche am Erbarmen
iıree Herrn ver-
aweifeln.
Derjenige welcher, wer, Einer welcher heifst هون
men od. :114915ه اللذى dasjenige was od. was ما mä& od. الذى
elläst; كل من käll men Jeder welcher, ما X القع m& Alles was :
Ge. 9.
men luh Bäbr wer Geduld hat. = له صبرو
er-rägol men luh räj ein Mann ist der, wel. الرجل من لد !. له رأى
صائب
.عنما أسم v. .آم ؟ - .قتطفة شاعد v. .ام ”
Ba’ih
cher ein ireffendes
Urtheil hat
قن weh هن هو
نظيرك
من كان ماله قلهلا
كل من له نحية طويلة
كر كلّ من قتل
الذى يدل :يموت
الواجب يت
جميع ما ينفع الناس
حفط ما لد
لما لم يفعل لك اكثر
مما فعلد
مقدار ما فى الكيس
على ما ua من لسن
كل ما نكسبه
اللى انا كتبته لك
ندفع اللى تطلبوه
اعظم ما يكون
على احسن ما يكون
gad #atämt men hüwa
naiir-ak
15 ImAn li-men 15 amAn
iah
men kn mäl-uh galil
561 men iah Ifhje
tawile
/&ar küll men gätil
elläst jägtul,
mesntgafi
häwa min ellasin ja-rifü
el-wägib <al&hum
jemüt
ma jenfa en- المع
ns
jähfas ma ldh
b-ma ldm jedfcal lak
4ktar mimmä (min-
m&) f4cal-uh
mygqdär mä fi’l-kis
min el- قط ma ملق
büsn
küll قن neksib-uh
{lit Ana katsbt-uhb lak
nedfa« flli tatiubfi’h
«kam mä jekän
dhsan mä jektn ملة»
331.
du Ahast Zinen be-
schimpft, der deines
Gleichen ist
keine Religion hat, wer
332
so schnell als möglich سقطوز قم fi derac') فى أسرع ما يكون
dktar ma honäk höchstens أكثر ما هناك
agall ma hontk mindestens أقلّ ما هناك
ich draucke höchstens (للذهه) جمؤطة ' تد-صةعلوز يلرزمنى اكثر (أقلٌ) ما
qyr6 (mindestene) 0 كلة jekün قس يعون الف قرش
10
119. In den Sätsen mit wer immer, was immer etc.
steht in Vorder- u. Nachsatz entweder das Praet. oder der
Jussiv (88 814 u. 317b):
a هن اول ولت men fl عتملخط علتتقة 2201111111
A من يفعل نلك men 64:51 sAlik jählik Grunde
19 من غلب (يغلب) men Zälab (jäflib) ha- wessen Beyierde über
A عقلةد wäh علق cdgl-uh seinen Verstand
٠ (طتلطةز) كلمتقط sion, der geht مه
ل (يهبلى)
ما تفعلوا (فعلتم) مو ma 2435م (facdlium) was immer ihr Gutes
ال BREOE 1 min hör, jad4m-uh thut, Gott weifs @s.
(me) يعلمة em («4lim-uh) alläh
الله
120. Nach einem un bestimmten Hauptw. steht der
qualificirende Relativsatz ohne Relativpronomen صفة)
Byfe-Satz, 8 899 b) :
> لله سيك لوه Ln-uh kalt ein Fisch, dessen Farbe
طمط0-34ه الذنهب wis die des Goldes
75
SU Hast بلكلا فيها 54136 fi-ha arbäcat كفلة eine Stadt, in welcher
نغس näfs 4000 Besien sind
كوأاكب لها أذئناب kawakib قطكا ednab”) Hterne, die Schmweifs
haben
1) Kompar. v. سريع schnell : wörtl. : im Schmellsten dessen, was 66
gibt. — ?) مه it mir möchig, ve 5 ونقلقه sein. — ”7 +. َنْب ه كوكب
كل ء له ابستداء
ا ن يكوى له
zit ع
ثم وصلنا الى m
لها قى تم lu
ir 2 : عنا لكببلا
تنعمن أيدينا
مذاكرة يجهل I
يعرف) موضوهها :
kull 46, طط ibtida,
sim an jekün luh
intfha ')
wärad telegräf mad-
١ mün-uh in et.
fümm waßäins fla b&t
lä-hä, 050 tämm
bina'-uh
&le t6ktub «anna, H-
köj-la طم غك aldt-
nA
musäkare jäghal °) (od.
lem jäcaf) man-
dü«-h&
jede Sache, die einen
Anfang hat, mufe
(auch) ein Ende
haben
es ist em Telegramm
eingelaufen, dessen
Inka”) "ist, days
etc.
darauf gelangten wir
su einem Hause,
das ikr gehörte,
dessen Bau eben
vollendet war
ein Instrument, weiches
für uns schreibt, da-
mit unsere Hände
nicht nüde werden
eine Besprechung, deren
Gegenstand nicht be-
kannt ist.
N.B. Rücksichtlich der Uebereinstimmung des
Zeitworts mit seinem Subjekt in Geschlecht und Zahl siehe
Gr. 88 283. 284.
Vebung 14.
I. Dieser Piaster ist in Kahira geprägt. Dies Kleid
ist gewaschen.
Diese Kleider sind nicht gewaschen.
Haus ist nicht bewohnt.
Thüre unseres Zimmers war verschlossen.
Palastes waren nicht verschlossen.
Dies
Diese Häuser sind bewohnt. — Die
Die Thüren seines
Der Lebenswandel des
1( nöckig (Iüzim) ist, dafs ihr sei 0. Ende. — ”) sein Enthaltenes
50 Pa:
(ضمن) das Innere. — °) IM> umwissend sein, nicht wissen.
354
erwähnten Ministers ist von Jedermann belobt. Dies ist eine
löbliche Eigenschaft. — Dieser Baum wächst nur im Lande
der Inder. Kennst du diese Frau? Ich kenne sie nicht;
ich habe sie nur zwei Mal gesehen. Ich kenne sie ganau;
ich habe sie mehr als zehn Mal (zwanzig Mal) gesehen. Du
wirst ihres Gleichen niemals sehen. Nie wurde von ihres
Gleichen gehört. — Lüge nicht, Bursche! Lüget nicht,
Mädchen! Sage die Wahrheit und lüge nicht, Bursche!
Stiehl nicht, Mädchen! Stehlet nicht, ihr Bursche!
I. (Belativsätze) Das Kameel, welches viel grölser
ist als das Pferd und der Esel, findet sich (Ay jügad) auf
der Halbinsel (Insel) der Araber. Kennst du die wichtigen
Ereignisse, die sich gestern in der Hauptstadt zugetragen ')
haben? — Welches ist der Name des englischen Gesandten,
der mit uns auf die Jagd gegangen ist? Welches sind die
Namen der Deputirten?), die der Sitzung’) beiwohnten? —
Was ist der Inhalt © der Telegramme, die gestern eingelaufen
sind? Kennst du den Namen und die Adresse‘) Einer der
Weiber, welche Kleider waschen und sie ausbessern? — Die
Nachrichten, die ihr uns geschrieben habt, waren sehr wichtig*®).
Das Telegramm, das ihr an uns gesandt habt, ist nicht wich-
tig. Der schwarze Sklave, den du geschlagen hast, war un-
schuldig. Die Sklaven, die ihr geschlagen habt, waren un-
schuldig. Die Müdchen, die wir gesehen haben, waren vom
Stamme der Beni Tähir. — Das Buch, dessen Inhalt ich
nicht verstehe, ist zu schwer für mich. Die Bücher, deren
Inhalt ihr nicht versteht, sind zu schwer für euch. Dieser
,مجلس )9 — Fariester. ذواب .ام ثاب ) - ده U, By حَدَتَ (:
.مهم 9 — hier Wehnort. محل ' - .مضمون )9 —
Bursche, dessen Vater ich kenne, ist sehr tüchtig. Jene
Frau, deren Mana sie getödtet haben, verlangte von mir ein
Almosen. Unsere Soldaten, deren Anführer') ein berühmter
Kriegsheld”) ist, haben tiber den Feind gesiegt’.. Unsere
Feinde‘), deren Anführer (pl.) unsere Soldaten getödtet hat-
ten, sind geflohen °).
111. Die Frau, der wir unsere Kleider zum Waschen
geschickt haben, war um halb zehn Uhr hier. Der Alte, dem
du das Almosen gegeben hast, war einst sehr reich. — Der
Palast, in welchem der König wobnt, ist sehr hoch‘*) und weit-
läufig. Die Hütten’), in denen die Bauern®) wohnen, sind
eng und schmutzig. — Die europäischen Kaufleute, mit denen
wir Geschäfte haben, und von denen wir die Waaren beziehen
(&had), sind vertrauenswürdig. Ich kenne nicht den Zeugen,
dessen (die Zeugen, deren) Namen auf dem Vertrage’) er-
wähnt ist (sind). — Es ist nöthig, dafs der Richter die Zeugen
kenne, die ihre Namen auf das Dokument setzen'’). Ich habe
Nichts bei mir von Sachen, deren Import'') verboten ist.
IV. Wer tödtet, der wird getödtet. Wer dergleichen
thut, geht zu Grunde. Nicht Jeder, der einen langen Bart
hat, ist ein Gelehrter. Wessen Zunge lang (frech) ist, dessen
Verstand ist gering. — Halte fest, was du besitzest. Wir
halten fest, was wir haben. Wir werden Alles thun, was euch
und uns zugleich nützt. Was ist der Betrag dessen, was du
bei dir hast? Der Betrag dessen, was in meinem Beutel ist,
هام أس = o& .. | دع »
م اال غلب على 9 .ابطال pl. بطل 5 — .قواد pl. قاد )
— .أكواخ نام كوخ ” - .شافف BT) عدو 09
A — "') uk. وضع ' — pL EF> Dokument. حجة * - .قلام 0
beläuft‘) sich auf 1295 Piaster. — Hast du verstanden, was
ich dir geschrieben habe? Ich bezahle, was du verlangst.
Ihr braucht höchstens (mindestens) 300 Frank. — Wien ist
eine grofse Stadt, die mehr als eine Million Seelen hat. In
diesem See°) ist ein Krokodil mit einem Schwanze’) von neun
(elf) Fuls‘) Länge. Ich selbst habe eine Maschine*) gesehen,
welche statt der Hände des Menschen schreibt.
Fünfzehnte Lektion.
Zeitsätze. — Bedingungssätze. — Kausal- und Ab-
sichtssätze. — Indirekte Frage.
Zeitsätze.
121. Als, da. لْمَا lämmä als, da: Kit لما وصلنا الى
خرن الينا قاضيها lämmä waßälnd ila’l-medine, härag il&nä qädi-hä
als wir bei der Stadi anlangten, kam der Kadhi derselben zu uns
heraus. Anstatt نما auch: ما ie inda ımä, وق ما wägte رقن
غهقه ساعذز ما mä, 41ط حال ما mä, vig. وفك الذى 5404 011485 u.
كيف 104 auch kann die Umschreibung durch e. Infinitiv statt-
finden : وصولنًا As and wußäl-nä, حال وصولنا hal wußäl.-nä
bei unserer Ankunft; من بعل وصوله nach seiner Ankunft; —
vig. الذى كنت بذى اطلع دخل ws, wögt ellägt kunt biddr
&tla« d&hal als sch eben ausgehen wollte, trat er ein.
ya Ya 9
x po.
837
. 3 © ى ..%s
122. Indem, während. بيئمًا b6&n.-m& : ar أكون Lip
während wir uns in dieser J.age befanden; النلس همشغولين lu,
wa b&n.-mä en-näs mesfültn und während die Leute beschäftigt
sind. — Der Nebensatz mit als, indem, während, kann im
Arab. auch zu e. neuen, durch و und eingeleiteten Hauptsats
werden, dessen Zeitw. als Mittelwort erscheint : ححث وانا فى
يغداد häda/, wa &na fI bagdäd es fiel vor, und ich war in
Bagdad, d.h. als ich eben in 8. war, ereignete es sich; دشل
481ل 9„ وانا خارج hüäwa, wa äna härig er en ein, als ich
eben hinausging; yo> لأحد بالدخول وانا MR 3 18 سوو'ةا Ii-
&had bi’d-duhtl, wa &na hAdyr erlaube Niemand den Eintritt,
während (so lange) ich anwesend bin! Ist das Subjekt der
beiden Sätze dasselbe, so steht im zweiten Satze meist و mit
dor. : غ522 خرس 9 يرجف wa hüwa järgif er ging hinaus,
indem 6# (15 ما während, so lange als s. 8. 175 u.
Lekt. 22).
123. Wann: ما لها رهقى ها رمقى Ole od. حين ما mit
: مقدق) قصدصدة1 لما (عند ما) تطلع برا خذق معكى mä) 1ك
= läd-nı mäcak wann du ausgehst, nimm mich mit! Lig
على السفرة md تدقف الظهر hin.-mä 100600 ed-dü’hr, neglis
cAla’s-süfra wann es 12 Uhr (Mittag) schlägt, setzen wir uns zu
Tische.
124. Nachdem : بعل أن bad an, بعد ما bc mä;
يعد ان سمع كلامهم غغفر لهم 424 an sämic kellme-hum, Fäfer
lä-hum nachdem er ihre Rede gehört hatte, versieh er ihnen;
كان SI ما قفل Am; b&cdh mä käfal ed-dukkän nachdem er den
Laden geschlossen hatte; od. بعل mit Infinitiv: بعد اخذككه
عله-وزلة 4مفط الدراث لا ترجع الى عذه المدينة ed-derähim, نوق قا
fla hägi el-medine nachdem du das Geld genommen hast (nach
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 48
888
deinem Nehmen), kehre nicht mehr in diese Stadt zurück. —
Bevor أن JS, ARE لي سغارة SD قبل ما تقعب gäble mä
مقا 010 hud lak وعفعزه (sigärra) bevor du dich setzest, nimm eine
Oigarre!
125. Sobald als: أولّ ما &uwal mä, حين ما hin رقم
As bel, بيجرد ما رقص ماق حال ما bimugärrad mE : اول ما
sed سمع بلسمى الشريف قبل &uwal mä sämic bi-fsm-ak كت
Serif, q&bil darwetak sobald er deinen geehrten Namen hörte,
nahm er deine Einladung an; ما يطلع النهار Sat من min duwal
mä jätla« en-nehär sobald es Tag wird; vlg. حلا طلعت من الباب
عليها Duo 8185 tälaat min 61-685 däbat قطةلة sowie sie zur
Thüre heraustrai, arretirte er sie; >, ها ie We du>! ahbir-
رتم bi-mugärrad mä tärgic benachrichtige mich, sobald du nur
zurückkommst! Umschreibung : pr بماجرن وروك unmitislbar
nach dem Einlaufen der Nachricht.
126. Seitdem : a, أن Sir mäng (A mus) an, dr
mis mä, vig. من الوقت الذى min el-wägt 611451 : I, A. منط ما
Pu gina ما müs mä säfarü, قم samid’s habär-hum
seitdem sie abgereist sind, habe ich keine Nachricht von ihnen
gehört.
Bedingungssätze.
127. Nach tt قوز (urspr. wann) u. أت in wenn hat das
> 5
Praet. (u. Imperf.) die Bedeutung unseres Praesens, und
das Plusgpf. die des Perfekts:
ردى IT Ana kün al-haua ri wenn das Weiter
schlecht ist
IK الهواء Ass I) isn qäcad el-häun hi- wenn das Weller so
الى البسائهين ze kasa, nehrug لله Bleibt, gehen wir
besätin Akinaus in die Gärten
839
أذ! عملت كذا 155 camalt 6 wenn du so handelst
أن كان معكى قلب im مقط mäcak gelb vonn du Muth hast
أن فهمتنى in fahlmta-ni wenn du mich verstehst
أن ما فهمتونا شى im ma fahimtd-na’s wenn ihr ums nicht ver-
steht
I ان كنت تقطلع in könt tätlac بلتتمقط wenn du ausgehst, so
3 لبن flbis taijib siehe dich كناو an
برأ Ab أن كان in kan عاط عملذغ vonn er ausgegangen
ist |
كنتوا لبستوا in küntä labistü wenn ihr euch ange-
kleides habt
(u! أن كسب وأن (أو in käsab wa-in (au in) od er nun gewinnt,
مدمفط يدر يندم jöndam oder verliert, er
wird bereuen.
128. Für den Nachsatz beachte:
ws ID أن in sähab häwa, sahäbt
h آنا
ARA äna 13 ER
jeshab hüws, mit ihm. سقط هذ أبن كان يذهب فو
064 3
Es kann aber auch in beiden Sätzen der J ussiv stehen, oder
das Praet. mit dem Jussiv wechseln : Ist أن يذهب هو
(ذهبس) انا معد [Gr. 8 317,b u. 314]; daher in der Negation
auch لم mit dem Jussiv stehen kann (Nr. 114): أن كان ما يرجع
oder أن لمر يوجع wenn er nicht zurückkommt. — In besserer
Rede kann der Nachsatz durch ف eingeleitet werden : أف!
ut ناغلف Su 1455 dahält, fa-igliq el-bab wenn du eintrittst,
so schliefse die Thürel على مكارى ot أن طلعت و فانا in
151566 bärrä fa-äna علو-80611 (dla mukArI wenn du ausgehst,
werde ich dich zu einem Eselvermiether führen.
129. In der Vulgärspr. bleibt in solchen Sätzen ركان
849
dem ein Aorist od. Praet. folgt, mit Nichtbeachtung von Per-
son, Geschlecht u. Zahl, unverändert (Gr. 891 *( : أن كأ
تعرفه in kAn tawff-uh wenn du ihn kennst; ذا SL أذ! كان fg
k&n tähud 06 wenn du dies nimmst; In أن كان تطلعوا in kAn
tatlädü berrä wenn ihr ausgeht; هذ أن كان ما تفهم شى kän قم
tefhäm’$ wenn du nicht versiehst; أن كان غسلت ثياق in صقا
Eäsalet fijäb-I wenn sie meine Kleider gewaschen hat.
130. Wenn die Annahme der Wirklichkeit nıcht ent-
spricht — deutsch wenn ich wäre (hätte) od. gewesen wäre
(gehabt hätte) — so wird (im Verbalsatz) unser wenn durch لو
ص © 0s هس
lau übersetzt, wenn nicht durch لو لم ,لو ما لو لا (S. 174); und
zwar entspricht hier im Vordersatz dem deutschen Imper-
fekt das arab. Imperf. ركان) oder كان mit Aor.), unserem
Piusgpf. das arab. Plusgpf. od. auch Imperfekt (merke auch :
واحد غيرك ما كان تى يعمل (عمل).عذ! wähyd Zer-ak mä kän’s
j&«mal («4mal) häsä ein Anderer als du Ihäte das nicht (hätte
das nicht gethan) ; — im Nachsatz dem deutschen Imperf.
(ich würde etc.) das arab. Praet., unserem Plusgpf. das arab.
Plusgpf.
uf عيارن wit دوذ künt caijän, katkbt wenn ich krank wäre,
lak (künt katsbt lak) würde ich dir schrei- لي RT) كتبين
(u ben (hätte ich die
geschrieben)
لى كان يعملوا مكذا! lau مقطا jacmälü بلققطقط wenn sie es so machen
u kan dhsan würden (od. gemacht
hätten), so wäre
es besser
jaddmü, mä wenn sie es 62# سقط lsu لو كار يعلموا ما
kand’s rägacü hätten, wären sis كانوش رجعواأ
lau künnä samiınä wenn wir dies gehört لى كنا سمعنا 189 كنا
katäbnä hätten, hätten wir قصصقط بقمقط كتبنا لكم
läkum euch geschrieben
Sul
wenn ل ل ا Inu ا te لسو كارع ها
du es nicht so ge تعمطقط #"الفسيى عيلت شى عكذا
macht hättest
samfctü ss wärs besser gewesen, صقط ähsan, lau احسن لو لآن سمعتوا
minnE vonn ihr auf ums
gehört hauet.
Der Nachsatz kann in besserer Rede mit ) la fürwahr einge-
leitet werden : يرجع I لوشاء لقدر lau 44', 12-0403 an järgic
wenn er wollte, so könnte er zurückkehren; لولاك انمتن لما رحجعت
1415دو[ أنا Ente, 14-mä rag&t هصة od. amt ثما كنت wit لو ما
lau m& رمادة lämä kunt Argi« wärest du nicht, so wäre ich nicht
er — Folgt auf الو ein Nomen (nominalseie), sa
مي 0 اس 3 ت
فلولا أن البارى تَعَالٌ لصف بنا نصَارَت Kat :)174 .8) لو أن
3 a: من المسائل und wäre der erhabene Schöpfer nicht
grädig gegen uns gewesen, so wäre der Aufstand (eine) von den
wichtigen Fragen geworden. — Doch steht statt تلو vig. meist
أذ! كنت أنا في موضعد فما كذءت اكلّمك بطول حهاق .2.8 راذا .00 إن
isä kfint هدة fi maudycuh (möddauh), fa-m& kunt ukallim-ak
51-101 hajat-I wenn ich an seiner Stelle - so würde ich mein
ganzes Leben lang nicht mit dir reden; با كان WEL أرنى كنا
katäbnä el-gewäb k&n käijb ı wenn wir die Ant- قصصقط in طيب
wort geschrieben hätten, wäre es gut.
181. Wennschon, obschon, obgleich : ولو wa-läu, مع أن
md«a dnn, أن SE, wa’l-hal ann, وان كار wa-in kün, كارن ist,
٠ >
wa هوا kön; وأن لم wa-in läm obgleich nicht : كيف تكون عرفتد
صفطاء؛ 866ط أننت مع أن ابوك ما كان يعرفد AR) كان يعرفه ابوك)
caräft-uh Ente, 4كم änn abt’k mä kän jarif-ah (od. لقط-81؟
mä kän jaaff-uh abtı'k) wie solltest du ihn gekannt haben , ١ ob-
gleich dem Vater ihn nicht gekannt hat? هفعلد وان _كان ذلكه غير
348
sälik 26: mumtsib er wird es thun, مقط jefal-uh wa ın مناسي
obgleich es unpassend ist; مثلها Bi ولو أنه فى عمره ما wa 2
änn-uh (8.174) fi cdmr-uh mä näsar mi/lı-hä wenn er auch in
seinem Jeben ihres (lleichen nicht gesehen hatte; حمل بنجلة 8
gr وان لم kän dmal bi-negäbe, wa in läm jengah er kan-
delte mit Edelmuth, obgleich er keinen Erfolg hatte. Um-
schrieben durch مع كونة mä&«a kön-uh trotz seines Seins : Li}
فهمن 169 الكتاب مع كونه صعبا Ana fahlmt häza’l-kitäb m&a
kön-uh Bub ich habe dies Buch verstanden, obgleich es schwer
ist. Auch هلف على أن änn (zu dem, da/s) heilst manchmal ob-
gleich. a Versen in der Form des Haupt
satzen : ل أن 11 sun, أن pr: g6r ann 0 , indefs : فكقت
als أ لال الهوم ge Koll, Kl جمِيع الوايات 11104
Provinzen waren sicher und beruhigt; ; doch dieser Zustand hat
sich heute geändert. Zuweilen auch USt innamä (nur) jedoch.
هه
Kausal- und Absichtssatz.
182. Wail, den, da: 3 مدعنا (8. 173), (5 fa-inn,
si is, أن Bun bi-s6beb änn (aus Ursache dessen ب
أن h&/ nn, أن ,4 حعوث أن Du bi- (min)h&/ Ann, 718. مى
شان أن min #4n بلقططف كه 601501 أقفل الشباك 5 الهوا بأرد : صدة
li-änn el-häua bärid schlie/se das Fenster, denn die Zuft ist
kalt; (Kar خبير SD) لا حاجة لطبيب لأنى خبير بمرضى
lä häge li-tabib, li-änn! habir bi-märad-I (li-ännak habtr bi-
mö&rad-ak) es bedarf heines Arztes, denn ich = Bann (dus bist
.. Krankheit en نم أن كاره, عزيزا wi] كم وان و بموت
Ne حظية nl Por ob عليه dann vermehrte sich sein Kummer
dreh den Tod seinen Sohnes, denn dieser war ihm theuer ge-
248
wesen, da dessen Muiier seine Favoriiin war; ABl حيث أن
بنا ug كذلك hö/ Ann el-&mr ka-sälik, fa hjja (8. 176) bf-nä
da die Sache so steht, so kommi denn! As; SI همى حيتث
min hö/ Ann-ak zadit da du schlecht aufgelegt warst. Auch لما
l&mmä weil, da. Tlmschreibung durch ER Sen : ها عنذه
ST Zu هكم للوصول الَيها كوت (أو خالة كونه أو لكونه) er hat
keine Aussicht in ihren Besitz zu gelangen, da er arm ist.
133. Auf dafs, damit: حتى hätte, كى را ل kei, لعَى
li-k&j (mit Conjunctiv, 8 316); 5 >} li-&gl änn (auch vlg.
blos لجل i-4gl), مى شان أن min هذة Ann. Vaulg. Abkürz.
von رجعت الى عندك > أسالك (لأسألك) .2.8 .4 نا غها حتى
rag&ıt 15 cändak hätta علة-لو'قة (li-As’al-ak) ich bin wieder zu
dir gekommen, um dich zu fragen; أبعث الساعة الى الساعاق لكى
Ska; fbaf en-shca fla’'s-sädtl, li-kej jußallih-hä schicke die
Uhr zum Uhrmacher, damit er sie ausbessere ! vlg. zu; قوم قا
qüm 65 nerüh steh’ auf, damit wir gehn! Alger. باش b&s:
neirab bad netebärrad lafs uns trinken, damit نشرب باش تتيرد
wir uns abkühlen! — Blolser Aorist 8315, 5. — Negirt: s>
امسكد بغلية : li-ällä damit nicht لخلا li-kejia, لكيلا ,15 Yhktte
imafk-uh bi-gäjet et-tahäffus, Ii-Allä التحفظ لثلا يسقط من يدك
jesqut min jäd-ak halte es mit der du/sersien Vorsicht, damit
مه امه كاه
كما لنا .1 .= ران es nicht aus deiner Hand falle. — Seltener
gleichwie wir Organe haben, wm من الوسائل I تتحقق بها الط
une durch dieselben zu vergewissern eio.
Die indirekte F'rage
wird (abgesehen von ر عل j a, متى etc.) vig. durch أن كأن in
844
kön (od. (أذ! كان eingeleitet (8 266); oder nicht heifst dann
وال ا wa filä 15, vig. 55118 18 :
ل
nicht, ob er روم sch (5و1 in (od. ,4 اهمه mE ما أعرف شمى أرى IN
(re) كان برىء kAn تمفط (mädnib), unschuldig (schuldig)
’ıS, walls 18 ist oder nicht
أن ea Hari 6048, in صشط wit ihr, ob er surück-
كان رجع والا لا räga, wälla 18 gebommen ist, oder
nichs?
قص ما نعرف شَى 151 عمل nacff'6 isa القسق wir wissen nicht, ob er
الى Ti, ir متكا wills & en. hat oder
Vebung 15.
I. Als die Karawane bei der Stadt anlangte, kam der
Gouverneur derselben zu ihr heraus. Bei seiner Ankunft er-
blickte er mich sofort. Als wir eben ausgehen wollten, kam
er an. — Nach eurer Ankunft schickt die Waaren sofort an
den erwähnten Kaufmann! Als sie ihn erblickte, zitterte sie
an Händen und Fülsen. — Sie trat ein, als ich eben hinaus-
ging. Erlaubet') Niemanden den Eintritt, während wir hier
anwesend sind. Wann ihr ausgeht, nehmet uns mit. Wann
es Ein Uhr schlägt, setze ich mich zu Tische. — Nachdem
er sich angekleidet hatte, ging er aus. Nachdem sie seine
Bede gehört hatte, verzieh’) sie ihm. Nachdem sie das Geld
von mir empfangen hatten, kamen sie nicht wieder in mein
Haus. — Sobald die Sonne aufging, trat ich aus dem Zelte.
Sobald es Tag wird, geht er auf die Jagd. Seitdem sie abge-
reist”) ist, haben wir Nichts mehr von ihr gehört. Seitdem
ich dich das letzte Mal gesehen habe, habe ich Nichte mehr
von ihm gehört.
ويه
Ya. a
845
Il. Wenn das Wetter hübsch ist, gehen wir vor die
Stadt hinaus. Wenn das Wetter so bleibt, bleiben wir zu
Hause. Ergreife ihn, wenn du Muth hast! — Wenn du mich
nicht verstehst, so schweige')! Wenn ihr nicht auf uns hört,
so werden wir schweigen. Wenn ihr ausgeht, so kleidet euch
gut an. — Wenn ihr euch angekleidet und Gesicht und Hände
gewaschen habt, so lafst uns in’s Gerichtshaus gehen! Wenn
sie ausgegangen ist, 80 wird sie um Mittag zurückkommen. —
Wenn ihr in’s Kaffeehaus’) geht, so gehen wir mit euch.
Wenn ihr fortgeht, so schliefset alle Fenster und Thtren!
Wenn ihr nicht bis Mittag hierher zurückkommt, so werde
ich bei dem Portier’) nach euch fragen. Wenn das Wetter
schön wäre, so würden wir in den Weinberg‘) gehen. Wenn
er krank wäre, so hätte uns unser Compagnon geschrieben.
Wenn du es so gemacht hättest, wäre es besser. — Wenn ich
das gewulst hätte, hätte ich sein Haus nicht betreten. Hätte
ich diese Nachricht gehört, so hätte ich dir sofort geschrieben.
Wäret ihr nicht hier, so wären wir nicht zurückgekehrt. —
Wie sollte ich ihn kennen, da ich ihn doch mein ganzes Leben
nicht gesehen habe! Du hast dies gethan, obgleich es ver-
boten°) ist. Thue dies nicht, wenn es auch nicht verboten ist!
Du wirst dies Buch nicht verstehen, obgleich es leicht ist.
III. Schliefse das Fenster, denn es ist draufsen kalt!
Oeffnet die Fenster nicht, denn das Wetter ist schlecht!
Schweige, denn er ist zornig! Schweiget, denn wir sind
schlecht aufgelegt*)! Wir schweigen, denn ihr seid übelge-
launt. — Sie geht nicht aus dem Hause, denn sie ist bett-
Vak le - ١ .همتع 9 - .كرم -
* .زعلان
Wahrmund, arab. Gr. 8. Ah
846
lägerig. Ich werde beute nicht in’s Bureau') gehen, denn
ich bin unwohl. Ich werde dich fragen, denn du bist meiner
Krankheit kundig. Wir werden euch fragen, denn ihr seid
unserer Angelegenheiten kundig. Lafst uns schweigen, denn
unser Freund ist betrübt! — Schicke den Rock zum Schneider,
damit er ihn ausbessere. Schicket die Kleider zur Wäscherin°),
damit sie sie wasche! OÖ Mädchen, schicke die Hemden’)
und die Strümpfe‘) zur Nähterin®), damit sie sie flicke! Setze
dich, damit du nicht zu sehr ermüdest®)! Setzen wir uns,
damit wir nicht müde werden! — Ich weils nicht, ob ein
Telegramm eingelaufen ”) ist oder nicht. Weifst du nicht, ob
Telegramme eingelaufen sind? Ich habe nicht verstanden,
ob er die Sachen schicken wird, oder nicht. Wir wissen nicht,
ob ihr unschuldig seid, oder nicht.
Sechszehnte Lektion.
II, 111. und IV. Form des gesunden Zeitworts. —
Ich selbst etc. — Reflexive Wendung. — Können.
uU. Form.
135. Sie verdoppelt den II. Rad. (8 102) : Praet. ja
fäcal; Aor. Kerr juf&al; Imp. ‚has f&cal; Part. 1er mufäcıil,
pass. mufäcal; Inf. تفعيلٌ 0101 (od. تفعلز tefdle).
1) قميص )9 — .غسالة (؟ — .مكتب pl. glass. - © جورب pl.
جوارب od. ال ورذ 7 - .نه تعب 9 - .خياطة )9 - .ات .ام جرابة
847
(* (لْ) sällam grü/sen (Je); übergeben, überliefern سلمن
Aor. jusdllim er grüfe usdllim sch grüfse
tusällim sie jusallilmü sie grü/sen
tusällim du m. tusallimü ihr grüfset
tusallimi du f£. | كك nusällim wir grü/sen
Imp. en | grüfse Part. musdllim grüfsend
sallimi f. musällam übergeben
sallimü grü/set Inf. teslim Gru/s, Usbergabe
1 برك bärrad abkühlen **( عدل «iddal herrichten
بلع bällag übermitteln عرف <hrraf mitiheilen
S,> härrak bewegen 15 „Is سحلل Ishren
Mas bAßßal zu Wege dringen mis fättas suchen
5 ‚na häddar herbeibringen, fer- قدم qäddam präsentiren
8 tigstelen كثر kätter vermehren
حخيل hämmal beladen WAS käddab für unwahr halten,
خلصضص hällaß fertig machen, retten nicht glauben, dementiren
därrab drillen درب
20 كلف källaf beläsiigen, beauf-
ey sähhan wärmen
10 شرف Särraf ehren 5 56
Sue 840084 für wahr halten, كنس kännas auskehren
8 glauben, bestätigen مرق mäzzaq zorrei/sen
go B&llah ausdessern نظف nätiaf reinigen.
*) Br wohlbehalten sein; II. wohlb. machen od. wünschen; gesund
erhalten. (سالم)
**) Bedeutung der I. Form : ') kalt sein I. u. V. 01. ($ 79). —
®) erreichen I. Cl. — °) bewegt werden V. — © resultiren, geschehen II.
— °) anwesend sein I. — °) tragen II. — 5 rein sein; sich retten I. —
© gewohnt, geübt sein IV. — °) warm sein, I, IV u. V. — 153 geehrt, vor-
nehm sein V. — '') wahrhaft sein I. — '*) gut, tauglich sein III. —
18) gleich schwer, gerecht sein, richten II. — "*) wissen, kennen II. —
18) wissen IV. — '°) suchen 11. — '”) vorschreiten I, IV. — '°) viel sein V.
— 193 lügen IL — *°) Mühe und Fleifs auf etwas verwenden 0, IV. —
*t) kehren L — 3*5 serreifsen II. — *°) rein sein V.
848
186. Ich selbst .ماه ($ 285): „ine أنا od. انا بعينى 8
bi-din-T, انا بشخصى Ana bi-sähßt, بذاتى U! na bi-sät-T od.
gewöhnlicher انا بنفسى .00 أنا نفسى :
bi-näfsi sch selbst هسة
önte bi-näfsak m. |
bi-näfsik f. | تادة
häwa bi-ndfsuh er selbst
hije bi-ndfsı-h& sie seldst
nahn. bi-anfüsnä
&hna bi-nufüsına Be
du selbst
6ntä bi-anfäskum (nufüs.kum) ihr selbst
hum bi-anfüshum sie selbst.
afchl-ub Ana bi-näfsi ich selbst werde es ihum أفعله انا بنة
(bi-sAtt) جذاتيرن) 0
as war eben dieser واقط kin hüsa'P-Bäbl كان هذا الصبى صو
mis bi-ndfsuh Bursche selbst
samfms el-wAdk bi- wir seldst haben den سمعنا الواعظ بانفسنا
Prediger gehört 811108-25 =
samfına el-wäds sätuh wir haben den Prediger سمعنا الواعظ st
(ihn) selbst gehört
كان هذا a
بعينه الذدى ضرب
به أخاه
häsa’l-hängar bi- صفط
cdinuh, {li darab-
buh ahft’h
es war eben derselbe
Dolch, mit dem er
seinen Bruder ge-
troffen halte
sie sa/s auf demselben
gälise 5 näfs el- 6مصوط uniß -جالسة فى نفس
wi العربة الى chraba, 1115 kunt Wagen, auf weichem
انا Lead جالس gälis fihä Ana ich safe
u 1 aus eigener Bewegung.
مى ثلقاء نفسه min tilge näfsuh
+ Reflexive Wendung ($ 248): روحى np darräbt
01-1 (od. &> hält) oder :
darräbt näfsI ich habe mich
darräbt ndfsak du hast dich
därrab ndfsuh er hat sich
därrabet ndfsıhä sie hat sich
darräbnä anfdsnä wir haben uns
darrähtü anfüskum ihr habt euch
därrabü anfüshum sie haben sich
geübt.
darr&bt näfst fi’l-kitäbe
wa’l-girßje
darribü anfüs-kum fi
mudäwalet es-siläh
tedrib el-<asäkir
sällim rüh-ak
sallimü anfdäs-kum
gätalet rAhı-h&
‚qäddam sAtuh (hAluh)
li-hidmet-na
salläm-ak allAh
sällam caldija min c«An-
dak
sallämt «alöh min t&-
raf-ak
ssllim <al6h min taraf-i
amärt-uh (od. kalläft-uh)
bi-An jusdllim calök
min <ändi
amaret-ni bi-än usällim
lak el-asßj&-di
amarn&’h (kallafna’h)
bi-4n jusdlliim 16-
kum el-hawäjig
wärad häbar teslim el-
0
källif hätyr-ak (hätrak),
&dhul
549
ich habe mich im
Schreiben u. Lesen
"geübt
übt euch in der Hand-
habuny der Waffen!
die Drillung der Sol-
daten)
ergid dich!
ergebt euch أ
sie tödtete sich selbst
er hat sich zu unserem
Diensten angeboten.
Gott erhalte dich ge-
sund أ
er hat mich von dir ge-
grüfst
ich habe ihn von dir
gegrüfet
grüfse ihn von mir!
ich habe ihm aufgetra-
gen, dafs er dieh
von mir grüfse
sie hat mir aufgeiragen,
dafs ich dir diese
Sachen übergebe
wir haben ihm befohlen,
dafs er euch die
Sachen übergebe
die Nachricht von der
Uebergabe der Fest-
ung ist eingelaufen.
bemühen Sie sioh ge-
fälliget einzutreten |
خلاص
بلغنى الخُبْر هو
Fr بجيع اعل
حصل من العلم كثيرا
جويلة
واجب علينا محصيل
المعارف
ايش r nee لكم
قدم عهذ! الشاب الى
Pr}
أقدم لك مرأن أفندى
kalläfte-.ni t&rab ketir
bi-& (min 56r) teklif
ben el-muhybbin كه
fih tekalif (pl.)
is&ä häßalet el-ülfe, 88-
gatat el-kälfe ')
hass قد juballß-ak
ballapt sägl-ı
halliß 6ägl-ak
امي
balldg-n! el-häbar häwa
bi-n&fsuh
bellig saläm-I li gemic
hl böt-ak
h#ßßsl min el-«ylm
ketir
inte haßßält macrif
gezile
wägib «alöna tahßil el-
ma-ärif
nugaddim-uh ldükum قة
qäddim hAsa’6 - 6Abb
fla’l-emir
ugaddim-lak Murkd
Efendi
!) ist (weg)gefallen die Belästigung.
übermache meinen Grufs
an deine ganze Fa-
milse
er hat viel Wissen er-
worden
du hast reiche Kenni-
nisse erworben
unsere Pficht ist Er-
werbung von Kennt-
nissen
was sollen wir euch vor-
seisen ?
sielle diesen jungen
Mann dem Emir
vor!
ich stele dir Herrn
Murad Efendi vor
تحمل Oh انا
لا تعرف احدًا بذلك
كاافتك" 86 هلق
künna 2
on-nehär 501
caldk
nusäbhin el-m&’
bärrid el-mA’ täijib
15 tumdzziq gubböt-ak
entü% | zacdänin? 15
tuza-«ilünufüs#-kum
haddyr 06-68)
haddyrü el-h&l
caddil-li el-färse
nubämmil ed-dawäbb,
äns wa ente
härrik el-gäras
hal nass4ft marküb-I?
nassif-hä halafı
. barraftü-nä
äns kunt mußäddig el-
&mr de
kaddäbet el-gurnalät
tilk el-ahbär
min jucallim-ak et-
tärkı?
el-höga Bütrus Efendi
hüwa mucallim-I
carrif-ni mahäll-uh
15 tucdrrif ähad bi-salik
851
was suchst du?
wir hatten dich den
gansen Tag gesucht
wärmen wir das Was-
sor [
kühle das Wasser gus
ab!
serrei/jse deine Jacke
nicht !
seid ihr traurig? beirübt
euch nicht selber !
bringe den Theel
bringt die Pferde!
mache mir das Bett!
beladen wir die Thiere,
ich und du !
siehe die Glooke |
has du meine Schuhe
gereinigt }
reinige sie sofort!
habt uns beehrt نه
ich hielt diese 6
für wahr
die Journale haben jene
Nachrichten demen-
tirt
wer lehrt dich das Tür-
kische?
der Professor Buirus
Efendi ist mein
Lehrer
lafs mich seine Adresse
wissen!
lafs das
wissen /
Niemanden
853
III. k'orm.
137. Sie verlängert das a des I. Rad. (8 104) : Praet.
قائل qätal er kämpfte, focht, Aor. يقاتل jugstil, Imp. Jt qatil,
Part. مقاتلٌ mugätil, Inf. مقائلة 15211041816 od. Ss gitäl. Sie
hat meist den Accus. nach sich. Merke:
1 WS); birak segnen *( ALL Hühad mit eignen Augen
جاوب gäwab antworten sehen
خاصم baßam streiten al يملق pflegen, kuriren
, 0 se ch = 10 قابل gäbal gegenüdersichen,
sAmah entschuldigen en
شارك Sürak sich beiheiligen, معد تازع sireiten
Compagnie machen fl, wäfaqg übereinstimmen.
سافروا سوأ säfarü هنكة sie sind susammen ab-
1 ' gereist
شل فى نيقك أن تسافر hal 5 nljetak an tu- ist os deine Absichs,
„I säfir bükra morgen abzureisen!
EIN سافر قى البر (فى sfr علطلا (AI-bähr) reise su Lande (mur
See)!
(من فضلكي) SS من min kerem-ak (min ensschuldige mich قو
Em fädl-ak) sämfb-ni &iget |
Sb يبارك at Allah jubhrik fik Gott segne dich !
عليئى Sur عيد did mubärak «aldk ein gesegnetes Fest für
dich !
*( Zur Bedeutung : ') بر كك knieen 1. Cl. — 5 جواب Antwort —
®) sich als Gegner (mas) erweisen. — *) Einem den Arm (سأعد) leihen.
=) Am Reise. — °) sich grofsmüthig erweisen ; سمح grofsmüthig sein ;
k>Lan Grofsmath. — ”) re شي Compagnon, شمو كلا Compagnie. — °) شهد
Zeuge sein 4. Cl. — °) علاج u. EN Kur. — 19 auch: Audiens geben
and nehmen. — '') Einem etwas wegsanehmen suchen : ثر ع weguchmen,
ausreifsen 2. Cl.
3 06.
لسا ما جاوب بعد
الشدة
وافقتنى uhr المرة
اواققئ على قولىئى
Il 3 يوافف
السودان
كارن لنا ريع موافئف
)8(
انتم مواظين تبعضكم
3» 0%,
دما عتء البلادن
رهما ره :
دن
تشاركنا
شاعدت الاستعدآدات
Aa Pa EN FR)
المواصلة
بلا نواع و خصام
lissa mä& gäwab b&-d
shid ahlik 8-6
wäfägte ni häsi el-märre
uwäfyg-ak )418 göl-ak
el-bärd la juwäfyg es-
südAn
k&n länaä rih 7
(muwäfyga)
entum muwäfygin |i-
b&cda-kum (für : 5
b&cada-kum li-b&cad)
rubbäms rih häsi el-
biläd mä junäsib
«afljet-ak
rd) munäßsib
kull هقخ jugäbil el-
Ahar
gäbal-uh ei-melik, wa
gäbal casamet-uh
sefir däulet inkiltera
كمون
mugaäbil-I
tusärik-nä
sähädt el-isticdadät bi-
c&in-I
el-muräsale nyßf el-
muwäßale
bi-l& niz&« wa 15 hyßäm
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl.
858
er hat noch nicht ge-
antwortet
hilf deinem Bruder in
der Noth!
dies Mai hast du mi
mir übereingestimmit
ich stimme dir bei in
deiner Rede
die Külie sagt den
Negern nicht su
wir hatien günstigen
Wind
ihr الهم für einander
(Einer für den An-
dern $ 268).
vielleicht sagt die Luft
dieses Landes deiner
Gesundheit nicht mu
eine passende Ansicht
eine Beihe steht der
andern gegenüber
der König empfing ihn,
und es hatie auch
der englische Ge-
sandte Audiens bei
Sr. Majestät
mein Vis-&-vis
du wirst uns Gesell
schaft leisten
ich habe die Vorberei-
tungen selbst gesehen
die Correspondenz ist
die Hälfte des Bei-
sammenseins
ohne Zank und Sirei.
45
254
IV. Form.
138. Sie schlägt vor den Buben een I. Rad. 8 106):
Praet. Re ärsal er ige Aor. بيوسال jersil; Imp. Jans! &reil;
Part. Ka mürsil, pass. er mürsal; Inf. Je ١ irsäl. Merke :
1 weil ätcab plagen *)
3,2) ähraq verbrennen
za ähdar holen, bringen
Ahbar benashrichtigen أخبرو
5 >] dhrag herausnehmen
أدخل Adhal hineinthun
z أدر ddray inseriren
ut كواعة leihen
أسمع dama« hören lassen
Adıaf schwächen أضعف
„rn! dtcam speisen
dähar zeigen اظهر
wie] 450 freilsssen
AP] Kıgab gefallen 15
„las! dıtam grofs machen
4ılan ankündigen اعلنى
dfham mittheilen أخهم
10 gbe! &ßlah gus machen 20
أخبرته بما فى نفسى ahbärt-uh bi-ma fi
2648-7
هذا هو الورجل الذى hasa hüwa’r-rägol, كلك
اخبوناكم عنه ahbarn&-kum طأعسصف
عن وصول by abbir-ni can wußAl ed-
الدراعم derähim
باتى اذا Miu} abbär-na bi-ännak, 8
وصلت الى هناكه waßält 118 honäk,
> W „u töktub läna hälafı
»( Zur Bedeutung :
ägbal sich nähern أقيبل
Ansal horabnehmen. أتزل
ich habe ihm meine Ab-
dies ist der Mann, von
dem wir euch ge-
‚sprochen haben
benachrichtige mioh über
das Eimlaufen des
Geldes
er hat uns milgetheilt,
dafs du, wenn du
dort angekommen
bist, uns sofort schrei-
ben wirst
*) brennen (inte. 2. Cl.); IV. ansünden. —
“) kundig sein 5. Cl. — ”) schreiben 1. Cl. — °) vorangehen (1. Cl); IV
vorausbezahlen, leihen. — '°) gut und tauglich sein 8. und 5. CL —
1) schwach sein 1. u. 5. Cl. — '?) Speise kosten, essen 4. Cl ب
edel sein 1. Cl.; frei sein 4. Cl.
14) alt,
— 19) erstaunt sein, sich verwundern
(4. C1.); IV. in Staunen versetzen. — '°) grofs, bedeutend sein 5. CL —
'5 Sffentlich bekannt werden 1., 2., 4., 5. Cl.
أدخل > الينزل
حاجاق الى احدى
ات (ed)
ادر zZ أعلانا فى بعض
للرنالات (لإرائد)
أن اتجدبكم
عذا خط يعجب
شوربة المو ما ف : جينى
قط
هل ya اكقلك فى
Sy
قل tl الشتاء
فى الشهر المقبل
كه .و م
“dhal ستققط el-mensil
hägät-I هام Jhda el-
hugurät (higar)
&hrig el-hägAt min eß-
Bandüg
el-hAdim, 215 ähdar et-
tacAm, tAlab تكد
فأقطوط
la hAge li-yhdär et-
tabib
el-märad ad«df-nt kettr
la tuhrigü el-hitab
köll-uh
s-m& tülgim byßAn-i
mä dam /igl häsal-
hyml
üdrig ydan © bad
el-gurmalßt (el-ge-
ra’id)
in s«gäb-kum
hass hätt jäcgib (für
J&gib) ')
Sörbet er-r&äzs mä tac-
gib-n! gatt
hal tänzil afgalı fi
gärib-ak
qad Agbal 66-41
f’4-46hr el-mägbil
855
der Diener des Hotels
Brachte meine Sachen
in eines der Zimmer
nimm die Sachen aus
dem Koffer!
der Diener, der das
Besen brachte, ver-
langte von mir om
Trinkgeld
es ist nioht nöthig, den
Arst zu rufen
die Krankheit hat mich
sehr geschwächt.
verbrennt nicht alles
Hola!
wire du mein Pferd
nicht zäumen 7
wie schwer ist diese
Last ! (Gr. $ 160)
ich werde eine Anzeige
in em Journal in-
seriren
wonn es such gefällt
dies ist eine gefällige
Schrift
die Reissuppe schmeckt
mir gar nicht
willst du mein Gepäck
mn deimen Kahn
(herad)nehmen?
der Winter naht
im kommenden Monat
F
') ما اعجبد برابيه wie er von seiner Meinung eingenommen ist (5 160);
اله ed
بنفسهد re] er ist von sich selbst eingenommen.
356
139.
asmd«-nä alläh <dnnak
kull hör
la tät«ib rüh-ak, da 6
mütcdb
Muh4mmad hdwa häir
el-mursalin
hüwa el-<Abd, ahdär- قط
lik el-häbz, li-ägl
an tutcimi gaußlet-
ik
&tdm el-gizlän el-häbz
(8 809 *)
atcim-nI ijja’h ($ 162)
js bint, afhimi-ni 566
el-buk&
& hüwa 4ßl el-bukA
wal «yjät? afhimt-
na ijj@’h
hal sami«t el-y«län bi-
7 وش el-«abid
ed-dijäne, jäctyq عتطفةز
kull sene «Abd min
cabid-uh
lasse uns Goit von dir
alles Gutes hören!
plage dich nicht, das ist
eine lästige Sache |
Muhammed ist der beste
der Gesandien
hier ist der Sklave; er
hat das Brot ge
bracht, damit du
(fem.) deine Gazelle
Füttorst
gib den Gasellen das
Brot su fressen!
gib mir’s zu asson !
o Mädchen, la/s mich
die Ursache des
Weinens wissen!
was ist die Ursache des
Weinens und Sohrei-
ons? كرما sie uns
wissen?
hast du die Nachricht
von der Freilassung
der Sklaven gehört 1
er zeigt BReligiosität, er
läfst alljährlich einen
seiner Sklaven frei.
Können wird durch ‚AS im Stande sein (1., 2. u.
4. Cl.) oder أمكن imkan in Stand setzen (IV. v. مكو ver-
mögen, Einflufs haben) mit folgendem Aor. mit und ohne أن
übersetzt: أقدر &qdir od. يمكننى أن (vig. يمكنى jumkfnni es setzt
mich in den Stand, da/s ete., d. i.) ich kann. (Nach قر auch
على mit Infin. od. أن Je; nach أمكى auch der Infin.) 2. 8. :
ار تسلفنى N.)
اتقدروا أن احبروقى
Kell .
u ثعرف الى ما اقدر
سرب القهوة من
بس © 33 - د م
ما يمكنا ar (نبيعه)
ريالات
ما يمكن بانقص من
خيسين قرش
a-tdgqdir tuslif-ni hAsa'l-
mäblag
&-tagdirä &n tuhbird-n!
can 63-8
tAcrif Ann! mä 40- مادة
dir 4srab el-ga’hwe
halib مقع min
mä agdir’s «Alal-mdsj
hal byß&än „wähyd jdg-
dir علف gärr SYgl
mi/l 5
mä 14001 <Ala’z-sijäde
ente gAdir cäla din
t#ßna« II macrüf
läst Ana 4401+ «dla häll
häsi el-mirbäta
lak magdära هلف 1
hAsa ?
in amkän-ak häsa
ajumkin-ak an tuhbir-
21 can ahwäl-uh
k6f jumkinni &erif شفط
jumkfnnä bäic-uh قم
(od. nebic-uh) bi-
aqgdll min hämset
rijalat
mä jümkin bi-ängaß
(v. nägyf) min
857
kannst du mir diese
Summe leihen?
könnt ihr mir sagen,
wie viel Uhr es ist}
.du wei/st, dafs ich den
Kafee nicht ohne
Milch trinken kann
ieh kann nicht marschi-
ron
dies Pferd kann eine
soicche Las gans
allein ziehen
du kannst nicht mehr
du hannst mir emen
Gefallen thun
ich bin nicht im Stande
diesen Knoten auf-
sulösen
vermagst du das su
leisten }
wenn dir dies möglich
ist
kannste du mir über
seine Verhälinisse
Auskunft geben?
wie kann ich das wis-
sen?
wir können es nicht um
weniger als 5 Thaler
verkaufen
es ist nicht möglich um
weniger als 50 Pi-
aster
358
امل البلان الراثدة
لخر لا يمن لهم
ERW ||
RT 0
عل ومن الممكن
el-biläd es-sA’idet لط:4
el-härr la jämkin
lähum el-mudäwame
cAla’d-dars
hal hüwa min el-müm-
kin
mümkin ممع
den Beavohnern der
übermäfng heifsen
Länder ist die Aus-
dauer beim Studium
unmöglich
ist das möglich }
unmöglich.
+ Können — verstehen, wissen ist عرف (2. Cl.) :
jäcrif jektub
&tärif tägra’ (tdsbah)
mä jarif’$ el-qyräje,
fädlafi can el-
kitäbe
ma jagdir’s <Ala’lındsj
fädlaf can 68-
sibähe
UVebung 16.
er kann schreiben
kannst du losen (schwim-
men)?
er kann nicht lesen, 9 6-
schweige denn
schreiben
er ist nicht im Stande
gut mu gehen, ge
schweige denn
su schwimmen.
I. (H.Form) Hast du meine Kleider und Schuhe‘)
gereinigt? Ich habe sie noch nicht gereinigt, aber bevor du
dich anziehst, werde ich sie reinigen. Beinige sie sofort!
Wie du befiehlst (&mr-ak)! — Habt ihr die Lastthiere be-
laden? Lade du von dieser Seite, und ich werde von der
anderen Seite laden. O Mädchen, kehre das Zimmer gut aus!
Die Kehrerin kehrt nicht gut aus! Kinder, zerreilst eure
Kleider nicht! — Wen suchst du, o Herr!
Professor Hassan Efendi; theile mir seine Adresse mit! Wär-
Kühle den Thee gut ab! — Bringet
Ich suche den
met Wasser, Bursche!
.مرأكيب .ام هوكوب (:
359
den Kaffee und die Pfeifen‘)! Richtet die Teppiche?) her!
Präsentire dem Herrn eine Tasse Kaffee und den Tschibuk !
Ich danke, mein Herr! Bemühen Sie sich nicht! Zwischen
Freunden gibt es keine Umstände. — Mein Sohn, tbe dich
im Lesen und Schreiben! Kinder, tbt euch im Rechnen!
Schicke die Schuhe zum Schuhmacher’) , damit er sie aus-
bessere !
11. Grülfse mir deinen Vater! Uebermache ihm diese
Nachricht! Ich habe ihnen diese wichtigen Nachrichten sofort
übermacht.. Glaubst du sie? Ich glaube sie nicht, denn
das officielle*) Journal’) hat sie gestern dementirt. — Habt
ihr eure Arbeit fertig gemacht? Macht eure Arbeit fertig!
(Wir sind) fertig Eure Lüge wird euch nicht retten aus
meiner Hand. — Ergib dich! Ergebet euch! TUebe dich
im Gebrauche der Waffen! Sie hat sich selbst zu unserem
Dienste angeboten. Biete dich zu seinem Dienste an! Du
selbst hast uns den jungen Mann vorgestellt. — Er fuhr auf
demselben Schiffe, auf welchem wir fuhren. Es war in der-
selben Nacht, in welcher jene englische Dame sich selbst ge-
tödtet hat.
111. (Il. Form) Wir werden zusammen abreisen,
meine Herrn. Meine Absicht‘®) ist es, am Donnerstag’) ab-
zureisen. Wirst du zu Land oder zur See reisen? Ich reise
mit dem Lloyd-Dampfer. — Hat Ihr Bruder noch nicht ge-
antwortet? Nein, er hat immer noch nicht geantwortet; ob-
4ه IK ” - .فوش .ام فراش N) .(جبكى) أت .ام شبك ('
A; جونال 9 _ رسو ابت صرماق pl. جريدة أت pl. >
_ Ya; Such; Entschlufs .عزوم — 7 Die Wochentage .و in der Wör-
tersamml.
860
gleich er versprochen hat, dafs er auf jeden unserer Briefe
sogleich antworten werde. — Es ist Pflicht (von den Pflichten)
der Menschlichkeit‘), dafs wir unsere Brüder in der Noth
unterstützen. Wir stimmen deiner Rede bei. Hattet ihr
günstigen Wind? Nein, der Wind war uns ungünstig. Die
übermäfsige Hitze sagt meiner Gesundheit nicht zu. Diese
Compagnons passen zu einander; unter ihnen gibt es weder
Zank noch Streit. Die Reihen") der Truppen standen einander
gegenüber. Sein Laden ist meiner Wohnung gegenüber. Er
wer mein Vis-A-vis. — Es ist ein Telegramm eingelaufen, des
Inhalts, dafs Se. Maj. der Kaiser von Oesterreich die beiden
Gesandten Englands und Deutschlands mit grofsem Gepränge °)
empfangen hat. Er ist gegangen, um (li, Nr. 133) das Ge-
pränge mit eigenen Augen zu sehen. Er hat von uns ver-
langt, dafs wir mit ihm Gemeinschaft machen sollten.
IV. (IV. Form) Ich habe den Diener auf den Fisch-
markt geschickt. Schicke mir die nöthigen Sachen am Mon-
tag. Ich werde sie dir am Dienstag schicken. — Theile uns
eure Absichten mit. Dies ist die Dame, von welcher wir Ihnen
gesprochen haben. Benachrichtige mich über die Stunde der
Ankunft des Lioyddampfers am Mittwoch. Wie magst du
in der Nacht ausgehen, obgleich der Arzt uns gesagt hat, لهل
das Fieber dich sehr geschwächt hat, und dafs du, wenn du
dich verkühlst, ernstlich krank wirst! — He Bursche, bringe
meine Sachen in ein Hotel‘)! Ich habe sie in das Zimmer
Nr. 8 gebracht. Nimm die Arzneien aus der Büchse! ei
Das Mädchen, welches das Essen’) gebracht hat, verlangt ein
Trinkgeld. Bringt die Speisen! Deine Leute haben alles
2ه
فندق Jin; 4 - .احتتفال ؛ — .صفوف pl. صقب Kali, - ١ 3
Speise. أطُّعمَةا ا طعام زه - .وكالة
861
Holz verbrannt. Zäume mein Maulthier! Wenn du einen
tüchtigen Diener brauchst, so inserire in einer Zeitung! —
Dies Reittbier gefällt mir sehr. Dies ist ein Esel, der mir
sehr gefällt. Wenn er dir gefällt, nimm ihn mit (seinem)
Sattel und Zaum! Die Speisen und Getränke der Franken
schmecken mir gar nicht. Eine schwarze Sklavin weils Nichts
zu kochen, was einem Menschen von gesundem Greschmack
behagt. — Nimm die Last vom Kameel herab! Nehmet unser
Gepäck vom Dampfer in eure Boote! Hole das Fliegennetz')
vom Dach?) herunter, Mädchen!
V. (Können (قجر Du kannst mir einen Gefallen thun :
leihe mir 100 Piaster. Kannst du mir Auskunft über seinen
Charakter”) und sein Betragen‘) geben? Ich kann nicht
thun, was du von mir verlangst. Dies Kameel kann eine
solche Last nicht allein tragen. — Wir können dein Gepäck
nicht in unser Boot nehmen. Könnt ihr marschiren? Wir
können nicht mehr. Er war nicht im Stande, diese Schwierig-
keit‘) zu lösen. — (أمكنى) Thue uns diesen Gefallen, wenn es
dir möglich ist. Könnet ihr uns Auskunft über den Credit
dieses Kaufmanns geben und über den Betrag seines Kapitals °)?
Wie können wir das wissen? — Ich kann dieses Thier nicht
billiger verkaufen als um 75 Thaler. Du kannst es wohl-
feiler (thun). Das ist unmöglich. — Könnt ihr schreiben ?
Wir können nicht lesen, viel weniger schreiben. Er kann
schwimmen wie ein Fisch. Ich bin nicht im Stande, eine
volle”) Stunde zu lesen °).
أخلاق * — Rachen Dach. (سطج (pl. v. سطو Buy -)z 0
وكامل )7 — .راس مال )9 - .مشكل 5 سلوك 4 .(خلف El. v.
5 5 7 -3.0 -
Aor. Ian. 13 5 جه .شام
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 46
862
Siebzehnte Lektion.
V., VL und VII. Form des regelmälsigen Zeitworts.
— Ausdruck der Gegenseitigkeit. — Sich stellen (als ob).
140.
vv. Form.
Sie setzt die Silbe 3 ts, te vor die II.F. (8 108).
JG>o.n
— Formen : Praet. BIS tekällam er Ba Aor. يتكلم
jetekällam, تنكلم tetekällam etc.; Imp. تكلم tekällam; Part.
Gun)
+ تكلم mutekällim ; Inf. متكلم
5- تير tebärrad sich abkühlen
أكيل tegämmad gefrieren
: كدت tahädda/ plaudern
ترك tahärrak sich Dewegen
Jai>‘ tahäffas sich hüten, behut-
tesällam übernehmen تسلم
tetärraf beehrt werden قشرف
sich verwundern طوج 4 0 تنكجبي
يتكلم بالعربى كانه
ابن عرب
3 em; N Ks
Beispiele.
sole: tacdllam lernen
3 tefässah spasieren gehen
5 tefäddal sich gütig erweisen
ققدم tagäddam vorangehen
SS tekäbbar stols sein
tekärram sich gnädig er- تكرم
jetekällam bi’l- <drabi
ka’änn-uh ibn «Arab
tetek4llam bi’s-suhüle
tetekällam m&uh
el-gurnalät, ellätf juta-
källam fiha c«dla's-
sijasijjät
fön tacallämt en-nim-
s&wi (el-alamäAni)
weisen, schenken
tendzzah eich ergehen كنزو
tawäggah sich begeben. >
er spricht arabisch, als
ob er ein Araber
wäre
du sprichst mit Leich-
tigkeit
sprich mit ihm /
die Journale, in wel-
chen über politische
Dinge gesprochen
wird
wo hast du das Deutsche
gelernt }
كما و لمعلم كذلئى
يكون المتعلم
تعلّم اللغة الصينية
شى صعب كثير
at ads (تفضل
de ان
نشوب لكى De
ER VE) الانهر )3 (Kö,
من شدة Eos
- عه 5b سه
ds بان go!
عليك
Ar أفى انوجه الى
السراية
المسأمول أن الأسعمار
Ss y
us 5 نه غاية
العجب (التعاكب)
لوفور ale
kamä 10478 el-mucällim,
kasälik jekän el-
mutacällim
tackllum el-Iögat eß-
Binijje 68 Bäcab ke-
fir
tefadd4lü «aldna
tefäddal dgcud (tef. )418'1-
kürs!)
ne6rab li-k6j netebärrad
togammädet el - Anhur
[el - audije ')]
610064 el-bärd
netahädda/’ Suwäije
min
tedarräft bi’än ußAbbyh
caldk
j4lzam Anni atawäggah
ila’s-ser&je
el-me’mül Ann el-escär
15 tetahärrak
tacaggähna minnuh
gäjet el-<ägab (et-
tachggub) li-wufür
(Beichthum) «yIm-uh
0850 fä«al bi-tahäffus
363
wie der Lehrer, 80 der
Schüler
das Erlernen der ch
nesischen Sprache ist
sehr schwierig
erweiss uns die Ehre!
seiven sie sich gefäl-
ligst!
lafst uns trinken, damit
wir uns abkühlen!
die Flüsse sind wegen
der heftigen Kälte
gefroren
plaudern wir ein wenig!
ieh habe die Ehre, dir
einen guten Morgen
su wünschen
ich mufs mich in das
Schlofs begeben
es ist mu hoffen, daf/s
die Preise kein
Schwanken erleiden
wir verwunderien ums
über ihn höchlichst
wegen seines reichen
Wissens
er hat mit Vorsicht ge-
handelt.
+ Vulg. Nebenform mit Vorschlag eines } ($ 109):
oo 5 ه©-
(tefassähnä od. vlg.) itfassähnä (etf.) (تفسكنا) mi ساعتين
säcatEn wir sind zwei Stunden spazieren gegangen ; مّلكتا (تكلم)
معد (tekällam od.) صسو[!ككاك! mäcuh sprich mit ihm !
'( .؟ .ام oh, وأدى wädi Thal, 71/
364
vI. Form.
141. Sie setzt die Silbe 5 ta, te vor die 111. F'
(8 110). — Formen : Praet. تقابل 120881 einander 70
..)
stehen; Aor. يتقابلٌ jetag&bal; Imp. تقابل tagäbal; Part. Mär
mutagäbil ; Inf. je tagabul.
Beispiele.
1 ws tahärab einander bekrie- تغارق tefäraq sich Irennen
gen*) تقائل tagatal sich bekämpfen,
AST tahllaf einander wider- fechten
sprechen, behindern تقار ب tagärab sich einander nä-
ei terähan mit einander يوم hern
ten 10 عمارض temärad sich krank siellen
LES tesäbah einander gleichen فناوم tenawam sich schlafend
5 علقم تعالم feilschen stellen
تعافب tacAgab unmittelbar auf- d; Ui tenAzal etwas abtreten
einanderfoigen , ab- تواجه tawägah einander ةدودو-
wechseln nen, sehen.
sie fochten drei gegen علف 419468 tagatalü تقائلوا K5Y3 على
hämse fünf
ححربًا شديدً! Ile) tahfrabü harb dedid sie führten e. Aafkigen
Krieg gegen einander
تفارقنا مى غير تودع tefärdqnä min ger ta- wir trennten uns ohne
wädduc Abschied
*( Zur Bedeutung : ') o> Krieg ; 111. Einen bekriegen. — 5 خلاف
Gegensats; III. Einem widersprechen, ihn behindern. — *) تقوم رقن
VI. sich gegenseitig e. Pfand geben. — *) Ve Aehnlichkeit; III. Einem
gleichen. — °) II. e. Geschäft od. e. Kranken behandeln, VI. mit einander
handeln. — °) عقب Ferse; 111. Einem auf der Ferse folgen. — 5 فرق
Trennung, Unterschied : III. sich von E. trennen.
365
can am- sie trat ihm ihr Ver- ط116 tenäsalet تناولت اليه عع
wälı-ha mögen ab اموالها
tenäzul-uh can el-mülk seine Abdankung von تنازله عن الملى تى
der Regierung ie طفهة 48 جيب
erstaunlich
netagäbal 81-46 wir werden uns im نتقابل فى القهوة
Kaffeehaus 1 1
netawägah ımärra {Anijje wir werden uns ein | ننواجه مرنا ul
andermal sprechen
<äla 86 neterähan um was weiten wir? على it
ter&han mäd wette mis mir! 53 اهن
jetaclag mäa'ttägir er jeilscht mit dem يتعالج مع التاجر
Kaufmann
eB-Bufüf (v. BA) el- die einander gegenüber- الصقوف المتقابلخ
mutagäbile stehenden Beihen.
Die Gegenseitigkeit (Reciprocität) kann .142
such durch 07 b&ad ausgedrückt werden ($ 268) : تضاربوا
.0 3 03 عن هس
00. Las; طربوا بعضهم sie schlugen einander ;
.
عاضدوا .00 تعاضد.!
6,
Adadü (sdcadü) bäad.-hum bäud sie unter- (ساعدوا) بعضهم بعضا
gewöhnlich nur Einmal ge- بعض stützten einander (vig. wird
ae uns نعاضن بعصبنًا Alex 00. Lars ; (عاضدواأ بعضهم : setzt
legt % تُضالقوا بعكم Las; .04 لا تتضالفوا einander beistehen! ١
14,3 من od. DER ثقار ربوا euch einander Nichts in den Weg!
garübna min قربنا من qärubü min b4ad.-hum, Ü;, ES 0d. Las;
bäadı-nä sie (wir) näherten sich (uns) einander.
143. Sich stellen (als ob) wird durch die VI. F. oder
durch جعل 3 Cl. ausgedrückt : li od. نائما ud) يكعل
jegeal näfs-uh ستئقه :( er stellt sich sohlafend, fem. جعل نفسها
—- .— [u nn,
1) Das Nomen richtet sich nicht nach نفس (feın.), sondern nach dem
Geschlecht der Person.
3 جعلوا انفسكم مرضى .800 تَمَمارضوا ; tögcal näfs-hä nA’ime نائمة
teg«4lü anfüs-kum märda stell euch nicht krank ! 15
vo. Form.
144. Sie setzt die Silbe أن in vor die I. F. (8 112).
Perf. نكسو inkäsar zerbrochen werden; Aor. ينكسر jenkäsir
vig. jinkfsir, تنكسر tenkäsir etc.; Imp. انكسر inkäsir; Part.
zukis munksäsir ; Inf. ut inkisär.
Beispiele.
1 mus! imbäsat erheitert werden, انفتج infätah eröffnet werden
sich unterhalten *)
: , أنفسل infäsad verderbt werden
اجرح ingärah verwundet wer- 5 =
den أنقلب ingälab umgestürst wer-
احرف inhäraf verändert, ver- den
derbt werden أنكشفى inkäsaf enthüllt werden
أنصرف inßäraf surückgesogen, 10 أتهمك inhamak sich kinein-
abgerufen werden stürzen
5 أنطلقف intälaqg sich verabschie- Ag} inwäged gefunden wer-
den, weggehen den.
ياما انبسطنا من ja قس imbasdtna min 0 wie wir uns über
عله -5000 حضورك deine Anwesenheit
gefreut haben!
الكسرت رجلى inkäsaret 21-1 mein Fu/s ist gebrochen
ET ingarsht fi كم ich bin am Arme ver-
wundet
®) Zur Bedeutung : ') ausbreiten, erweitern, erheitern, 1. Cl. —
5 wenden, verändern 2. CL, I. حم يف Veränderung, Entstellung. —
*) wenden, abwenden, zurückziehen. — ') verdorben sein 1. u. 5. Cl., Ab
verdorben, مفسل8 Verderben , BwRY Unheilstifter. — °) aufdecken 2. CL
‚oo.
— '%) Einen drängen, dafs er sich einer Bache hingebe 1. CL; مهموكه فى
القراءة in’s Lesen vertieft.
انصرف باكها
a أف العساك alt
م 0 كر من
| يمكنكم كلكم
أن تنطلقوا معكم
أذ
لا تنهيى فى الللّات
Kosten كؤودكوم نفقات رى
bi-&bsan #akl aufs باحسن شكل
Schönste
معط bi’l-<All بالعاك,
leise 511-5813 بالواطى
böttal بطل
«ital | عطل
inßdraf bakijafı
inßiräf el-«askkir min
el-hudüd (hadd)
el-An jumkfn-kum källu-
kum an tentäligü;
m&s-kum isn
la tenbämik fi’l-lassät')
&na munhärifel-mizäg *)
bi inhiräf el-misäg
mä jungädar junmäsa °)
bi’l-aman fi häsi el-
bilad
sa -jalkmü es-3älimin,
8 mungälab jengd-
lbü
teuer. حك الا تتا( _ nu
jetst könnt ihr alle fort-
gehen; ihr habt (die)
Erlaubnifs
sürse dich nicht in
Vergnügungen !
ich bin unpä/slich
man kann in diesem
Lande nicht in
Sicherheit reisen
die Ungerechten werden
erfahren, wie sie
stürzen werden ‘).
Sp 8ه pl. ll nawäti
Matrose
Ss Kahhad Bettler
amwät أموات mäijit pl. هبك
od. by mäuta 04
temäwat sich todt stellen كماوت
mäusim pl. ur mawä- موسم
zulm Grausamkeit ظلمر
Ausstellung 14 قد معورض
1751929 17.
sim Saison, Messe
| > hawaldö Umgebung.
1. (V. Form.) Das Wasser ist diese Nacht wegen
der heftigen Kälte gefroren.
Wir haben uns über sein Be-
55,
2) الله — *) verändert im Befinden. — 5 es wird nicht gekonnt, 6
wird gegangen. — *) welchen Umsturz sie gestürst werden ($ 120).
366
nehmen höchlichst verwundert. — Der Sultan hat der Moschee
eine Anzahl Bücher geschenkt, welche in der Staatsdruckerei
auf seine Kosten auf’s Schönste und mit seltenster Kunst
gedruckt worden sind. Wir danken dir für das, was du uns
geschenkt hast, — Die Belagerten übergaben die Festung,
und die Belagerer übernahmen sie. Wir gingen anderthalb
Stunden in den Gärten des Schlosses spazieren. Lalst uns
ein wenig spazieren gehen! — Trinke, damit du dich ab-
kühlst. Sprich leise! Sprechet laut! — Alle Journale, in
welchen über jenes Ereignifs gesprochen wurde, sind unter-
drückt worden. Der Gouverneur unterdrückt alle Journale,
in welchen über seine Grausamkeit gesprochen wird (welche
über s. Gr. sprechen). — Tritt gefälligst ein! Nehmen Sie
gefälliget Platz, meine Herren! Ich habe die Ehre, Sie zu
begrüfsen. — Wohin begebt ihr euch? Wir müssen uns zu
der Ausstellung begeben. — Ihr habt nicht mit Vorsicht ge-
handelt. Handie mit mehr Vorsicht! Das Erlernen der per-
sischen Sprache war mir nicht schwer. Es ist Pflicht der
Regierung, dafs sie das Erlernen der Künste und Wissen-
schaften erleichtere.
11. (VI Form.) Die Russen und die Engländer be-
kämpften (bekämpfen) sich auf's Heftigstee Es fochten
(fechten) ihrer zwei gegen vier. — Er hat sein Vermögen an
seine Frau abgetreten. Es ist ein Telegramm eingelaufen,
des Inhalts, dafs der König die Regierung niedergelegt hat.
— Wır treffen uns jeden Abend im Thester. Lafst uns nicht
ohne Abschied auseinander gehen! Mit den orientalischen
Kaufleuten mülst ihr feilschen. Sie feilschten lange mit ein-
ander. Ihr müfst euch einander beistehen. — Die Matrosen
und die Seesoldaten prügelten einander. Die sich gegenüber-
stehenden Reihen der Kämpfenden näherten sich einander.
809
Lafßst uns einander Nichts in den Weg legen! Wir haben
uns einander unterstützt, wie es Pflicht der Brüder ist. —
Warum stellst du dich krank? Diese Bettlerin stellt sich
hinkend. Es ıst die Gewohnheit dieser Bettler, dafs sie sich
teub und stumm stellen. Die Verwundeten stellten sich todt.
Stelle dich nicht krank, Bursche; du mulst deine Arbeit thun.
111. (VII. Form.) Er ist an beiden Füßen verwundet
worden. Er hat den Fuls gebrochen. 816 hat den Arm ge-
brochen. — Seine Verhältnisse sind enthüllt worden. Die
Messe ist eröffnet worden. Warten wir, bis die Messe eröffnet
wird. — Du kannst jetst fortgehen;; du hast Erlaubnis. Die
Journale dementirten die Nachricht vom Rückzug der russi-
schen Truppen aus der Umgegend von Stambul. — Wir Alle
haben uns über eure Anwesenheit sehr gefreut. Der Matrose,
welcher gestern verwundet wurde, ist heute todt gefunden
worden. — Er (sie) ist unpäfßslich. Wir sind auch unpäfslich.
Stürzt euch nicht in die Vergnügungen!
Achtzehnte Lektion.
VIIL, IX. (XI) und X, Form des regelm. Zeitworte.
vIrII. Form.
‚145. Sie schiebt die Silbe 5 ta, te nach dem I. Rad.
ein, der seinen Vokal verliert und deshalb ١ 1 vorschlägt
(8 114) : Prast. Ai>! igtähad sich bemühen, fleifeig sein;
Aor. Ser jegtähid تعد Seid) ; ; Imp. > igtähid; Part.
© هم
Mist mugtshid; Inf. Ai! igtihäd.
Wahrmund, arab. Gr. 8, Aufl. 47
8710
Beispiele.
1 اجتمع igtäma« sich versammeln ®) أفتكر iftäkar denken
x>>! ihtäram ehren, respektiren 5 1
p 9 RT 7
Fa iftärak eich betheiligen, كو ا ان اكد
ل كذ اشتغز : 10 mil) iktäsab su gewinnen au-
هه j sagen, chen, erwerben, Nu-
5 أعقبو ictäber erwägen, beachten, سمعفالة التزم genöthigt sein
اعتدلٌ iädal sich ausgleichen أنتظر intkker erwarten
أعتيك istämad sich fest verlas- ..o: 1 1 5
2 a كتيل jahtämil مه ist möglich
schlossen sein a muhtklif mennigfallig.
القر يغ اجتيعوا II «bl el-gärje igtämacü die Leute des Dorfes
versammelten sich
أنتظرت لواب intasert el-gemäh ich erwartete die Am-
wort
er denkt nur an’s Spiel طه8:1-1642 jeftäkir flls قد ما يفتكر الا فى اللعب
iftäkir Ente 5 hägal- denke an diese Sache! أفشكر El هذا!
dınr الاهر
*) Zur Bedeutung : ') I. sammeln, 8.CL — *) I. zuräckhalten ; etwas
für unerlaubt, oe. Ort für unbetretbar erklären, 2. Cl.; حرام unerlaubt ;
.. . وو
(dasselbe u.) حرم unbetretbarer, heiliger Ort, Harem; _e2,> pl. عجرم
die Frauen. — 4 I. Einen beschäftigen, 1. Cl. — °) I. e. Fluß überschrei-
ten, (Träume) auslegen, erklären ; (Münsen) prüfen, 1. CL — 9 1. ausglei-
I. .
chen, 2. Cl. — 7 I. stätzen, 2. CL; Öyer Säule; VIII. sich aufstätsen. —
oe.
* I. grade auf's Ziel (Ouad) losgehen ; VIII. nur das Ziel in’s Auge fassen.
- 2
— !!) od. e. Verpflichtung auf sich nehmen, daher ملتزم Pächter. — ١5 er-
tragen ; (Pass. u. Aot.) die Sache ist erträglich, vorstellbar, nicht unwahr-
scheinlich. — '*) 111. (s. d.) sich gegensätslioh verhalten, differirem :
in sich differiren; اختلاف Unterschied, Mannigfaltigkei.
عو Au يشتغل
كتهو
افا (Bi) zu
,> فادن
فلننتظرو a alt
zo re =
أحريتى 2 ©
حريتى لم تحترم هنا
حق الاحترام
اليوم مغيوم Mu
انها تمطر كثهرا
التزمنا ان نسلم
انفسنا
الهواء قاثم يعتدل
Joker AS نات 2
اعتدال الليل والنهر
احنا ee هار
قولكم
اعتيدنا على اليقاء .
الاقنصاد فى كل AP
'( Vgl. 8. 1
hüwa mugtäbid, jests-
gil kefir
- dna antstir (muntäkir)
el-hawäge falän
fal -nentdsir el-fürßa
($ 817 a)
iktäsibti el-fürßa
in läm tahtarim-nI, fa
ihtärim hurrijjeti
hurrfjjeti lam tuhtäram
hönä hägqg el-ihtiräm
el-jöm magjtm, fa
jahtämil &una-ha
t6mtur ketir
iltasämn& an nusdllim
anfüs-nä
el-hAua qg&’im ja-tadil
hije sat 904004 muctadil
ictidAl el-161 we’n-nehär
6dhnaä muctamidin «dla
gölu -kum
ictamädnä <ala’l-baqa’
el-ygtißäd fi kall 46
hör
87]
er ist flei/sig (und) ar-
ich erwarte den Herm
N.N.
uns die Ge» زه ممه
legenheit erwarten (
benutst die Gelegenheis!
venn du mich nicht
achtest, s0 respectire
doch meine Freihei
meine Freiheit wird
hier nicht recht‘)
geachtet
es ist heute umeoBikt,
und so ist 66 mög-
lich, dafs es stark
regnen wird.
wir wurden genöthigt,
uns su ergeben
das Wetter ist im Be-
grif ich aufsublä-
ron
sie ist von obenmäj/eiger
Gestalt
Tag- und Nachigleiche
wir verlassen uns auf
euer Wort
wir sind entschlossen
su bleiben.
die Beschränkung ist
in Allem das Beste
(besser)
ketir min el-mustarikin Visis von den Abonmen- كثبر من المشتركين
, فى جريدتنا fi geriddt.na tem unseres Biatiss
كمن الاشتراك täman el-iftiräk der Preis des Abonme-
يتان
هدرط حرب الاشتراكيين el-iftiräkifjin die Partei der Sociali-
EN sten (Nikilisten)
تعتبر ألا الوصولات Is tuäber 415 el-wu- nur die Quittungen wer-
النى تصدر من Balat, elldti t4ßdur den respesliri wer-
مديرنا min mudin-nä den, dis von unse
rem Administrator
ausgehen.
® Vulgäre Nebenform أتقفل itgäfal (statt (اقتفل versaklossen werden
s.$ 115.
*@ Assimilation des charakteristischen cs t der VII. F. an an-
lautenden Dental der Wursel )5 58) :
ante wägib «hla’l-märe an es ist Pficht der Frau, على المرأة أن
-_ tettäbic!) zögı-ha is ihrem Mi
تتبع زوجها ) zögı nn sie مومه
عو متجر بالريت hiiwa muttägir‘) عالط er handelt mit Olivenöl
zöt
hije mußtänyca”) luh sie verursacht ihm viel 2 مصطنعئز له عذاب
casab <akim Qual
أطلعنا على كيفيك yttalkena‘) علق keiftijet wir haben Einblick in
الاحهوال el-ahwäl die Sachlage عو
1 2020011
Anden das Journal عند el-geride bil- فدلهفوه أخذنا ريده بالاطراد
yttyrad®) regelmäjsig erhalten
) تبع 4. 01. u. VII folgen, begleiten. — ') تاجر Kaufmann ($ 139).
— °) go 8. Cl. u. VIII künstlich machen, bereiten. — 4 طلع 8. Cı.
aufsteigen; IV Einen einblicken lassen: على كيفياة الأمر (all) أطْلعنًا
ص
gewähre uns (wir gewähren dir) Einblick in den Bachverhalt; VIII sich
Einblick verschaffen; اطلاع Stadium. — °) طرد 1.Cl.jagen, verjagen; VIII
اضطرب اهل ALS
على Am
منه أضطراب
Ze
ادخروا لكم Kia
(موناة) 1 $.
0 3
"(uglan Le)
ydtärab 1) hl el-belde
cäla mudir.-hum
h4ßal minnuh ydtyräb
el-hawätyr (sg.
hätyr)
idd4hart*) Hıkum ma’
ünet (müi’net) os-sita
la tend4hymt 5
bsßal isdyham casiım
(&4hme <«atime)
878
die Bevölkerung der
Stadt war aufgeregt
gegen ihren Gonve-
ngur
es entstand daraus eine
Aufregung der Ge
müther
legt euch Wintervorräthe
an
drängt euch nicht!
es enistand ein grofsee
Gedränge.
IX. und XI. Form.
146.
Die (seltene) IX. F. schlägt | vor den unbeweg-
ten I. Rad. und verdoppelt den III. Rad., wozu die (noch
Ener) XI. F. den Vokal des 11. Rad. dehnt ($ 2.
IX. احمر Tank, 246 احمار 0 sein od. Aor. يحبر
زر .نا احمرر Imp. يمار ,| jehmärr u.
وى . 95
u. u; Inf. est yhmirär u. as! yhmirär.
RE für die Farben, 8. 174.)
اصفم عند , Kaas,
اليندقية
yBfarr «and rüjet el-
bundugfjje
ei Part. Ber muhmsrr
(S. die
er erbla/ste beim An-
blick der Flinte
yßfrär-uh jedäll «ala 6605 Erblassen zeigt an, 0 يدل على أند
Annuh ha’ if
dafs or sich fürchtet
sAlik yBfärr bicd dabei wurde or (ab- قصسق ا أصفر بعد
ألاحمرار
el-yhmirär
wechseind) roth und
blafs
einander jagen : eine Welle jagt die andere, daher : ununterbrochenen Fort-
gang haben. — ') einander schlagen (Wellen, Lüfte), daher : aufgeregt sein.
— ?) statt öl ass pl. zes Vorräthe) aufspeichern. — °) >;
8. Cl. drängen, III u. VIII sich drängen.
874
كل النباثات pr = tahddrr kull en-nebätät alle Pfiansen grünen
أسودت الدنيافى iswäddet و[د0-36ه fi die Welt wurde 02
عبنيبه «aind'h in seinen Augen
يسون لدو jeswidd el-gäuw die Atmosphäre wird
5 schwars
tejddd die life dieses Pfer- صهقرط.اميوط هذا lad تبيض
- IE gawäim-uh') wa des sind weifs, und
z 5 ai jeswädd sfir-uh das Uebrige schwars
wird der Bauch diese
Bilder wicht trüben?
ره
هذه الصى 5 UK
سشططدة-8ه لهج4ز فسه
eß-B4war muk- أمقط
mädde’)
X. Form.
Sie schlägt die Silbe aut ist vor den I. unbe- .147
fällt ($ 117) : Praet. ت wegten Rad., dessen Vokal auf das
jestähdim ; يستخدم istähdam iu Dienst nehmen; Aor. استخدم
must4hdim; Inf. مستخدم istähdim; Part. اسشاخدم Imp.
istihdam. استدخدام
Beispiele.
istäbsar sum guten Vor- استبشر 1
seichen nehmen, sich
beglückwünschen *)
UF! istähras auf der Hut sein
rin! istkcmal anwenden, ge-
brauchen
istägrab seltsam finden استغرب
isthgfar um Verseihung استغفر
m) istähsan schön finden, bitten
Billigen استقيج istägbah abscheulich
z Fü) istährag heraussichen, finden, mifebilligen
gewinnen 10 ln! istägbal erwarten ع
5 استعظم istäckam bedeutend fin- empfangen
den, anstaunen استنظر istänsar erwarten.
)pl.v. كيك 5 — قائمة u. أكمد vorbla/st sein.
*( Zur Bedeutung : ') بشارة frohe Botschaft. — ") I. bewachen, 3. CL
— 5) „alas bedeutend. — ?) غريب seltsam. — °) I. bedeoken, verseihen,
2.0. — 9 قبهع abscheulich, gemein.
istahdämtı-ha fi hijätet
el-meläbis wa güslı-
hä
wa-Ammä el-gawär el-
bid, fa -nestshdim-
hünna‘) 45 tanzif
el-harim wa’l-fürus
astägfiru'lläh
istacmälü el-äsra°) fi
hAfr el-hanädyq *(
166 tosta«gilü kide (k6-
sa) vig.
IR tosta<gil’6
istähris minnuh
istab6irü bi'l-hör
&na mustäkfir bi-hör-ak
kAn must&hdam fi b&
cad ed-dawäwin
es-somAn el-mustägbal
istagbel@-nä istigbal
cazim
ee 2 3
375
ich habe sie sum Nähen
und Waschen der
Kleider in Dienst
genommen
was aber die wei/sen
Sklavinnen betrifft,
so nehmen wir sie
. sum Beinhalten des
Harems und der
Betten in Dienst
ich bitte Gott um Ver-
zeihung
sie verwendeten die
Kriegsgefangenen
sum Graben der
Gräben
warum beeilt ihr euch
so}
beeile dich nicht!
nimm dick vor ihm im
Acht /
nohmi es sum guten
Vorzeichen
ich danke dir sehr ‘)
er war in einem der
Bureaus’) bediensiet
die Zukunft
sis empfingen uns auf's
Beste
1) Passiv : NE فانهن يستد so werden sie in Dienst genommen.
— اخَتوَق .> 9 - .أسهواء (5 -
Gutes. — 5) 7 .نيوان
4( ich bin vermehrt-wünschend dein
376
استعظم اهل UL
الاستعظام
أنا مستغربة >
انا Li9 Del 3
استنظارك من مدة
أُولْمَن جرب استاضخرا
1 الغاز من الفح ©
كان قسيس من
الانكلهو .
قكى اشتهر استعمال
عذ! النور
istä«sam لط'ة el-gurnä-
lat sälik el-häbaı
gäjet el-istickam !)
Ana mustagrib-uh gid-
dafi
4na q&cid قدغط fi istin-
tär-ak mim müddet
eicatön
4uwal men gärrab
istihräg el-gAs min
el-fähm مقط qyssis
(gasis) min el-inkeliz
gqad istähar
hAsa'n-nür
isticmAl
Vebung 18.
I. (VID. Form.) Die Abgeordneten aller Provinzen
des Reiches werden sich in Bälde versammeln. Alle versam-
melten sich um’) den Ersähler‘). — Du denkst nur an Spiel
und Scherz’). Denket an diese Sache, denn sie ist sehr wich-
tig. Es ist Pflicht eines Jeden, nach Mafs seiner Kraft*) zu
arbeiten. Seid fleilsig und arbeitet, ihr Leute! — Wen er-
wartest du? Ich erwarte den fränkischen Arzt. Erwarte
die Gelegenheit und benütze sie. Bentitzet diese Gelegenheit,
denn sie kehrt nicht wieder. — Wenn du schon ihn selbst
!) es fand bedeutend das Volk der Journale jene Nachricht das Ex-
trem des Bedeutendfindens. — *) I. bekannt machen; VIII. bekannt wer-
den ; ehe,
9 .رأوى «رادٍ - rn
2 .حول )° — bekannt, berühmt ; Fr Berühmtheit. نر
877
nicht achtest, so respektire (wenigstens) seine hohe Stellung").
Er ist von starkem Körperbau”) und von ebenmälsiger Gestalt.
Das Wetter ist im Begriff sich aufzuheitern. Zur Zeit der
Tag- und Nachtgleiche regnet es viel in diesem Lande. —
مزق ist entschlossen, morgen abzureisen. Ich verlasse mich
auf dein Wort. Man kann sich auf ihn nicht verlassen. Die
Belagerten waren genöthigt sich zu ergeben. — Wie viel be-
trägt der Preis des Abonnements bei diesem Blatte? Die
Zahl der Abonnenten dieses Blattes hat abgenommen°®). Das
Journal „El-gewä’ib® *) hat angezeigt’), dafs es nur diejenigen
Quittungen seiner Abonnenten respectirt, welche vom Admi-
nistrator (Redacteur) des Blattes ausgehen.
H. (IX. Form.) Warum wirst du blals bei seinem
Anblick? Dein Erblassen beweist, dafs du schuldig bist. Sie
wurde dabei bald roth, bald blafs. — Im Frühling grinen
alle Pflanzen. In jenem Lande sind die Bäume das ganze
Jahr grün. Die Vorderfülse®) dieses Pferdes sind weils, die
Hinterfüßse’) schwarz. Die Farbe dieser Gemälde°) ist vom
vielen Rauche getrübt. — (X. Form.) Die Orientalen neh-
men die schwarzen Sklavinnen für die Küche”) in Dienst,
obgleich sie Nichts zu kochen''”) verstehen, was einem Menschen
von gesundem Geschmacke'') behagt'*) ; die meisten Sklavin-
nen aber verwenden sie zur Reinigung des Harems und zum
Aufbetten '*). Der Vezier befahl, die Kriegsgefangenen, welche
kräftig") sind, zum Graben der Gräben und zur Vollendung ”°)
1) اه .مقام 9 Kan, —») الجوائب )= .نقص die Neuigkeiten.
.. و 00 1 .„.oS oo. ٠ امم
تنضيى )9 )9 سلهم )1 Yin. 19 ab.
.امام )°' — Kraft. قوة 14 _— er
Wahrmund, arab. Gr. 3. 48
878
der Befestigungen') und Schanzen?) zu verwenden. — Er
fand dein Benehmen sehr sonderbar, ich aber habe es ge-
billigt. Alle Journale Stambuls sehen die Entlassung”) [die
Abdankung*)] des Grofsveziers als höchst wichtig an. — Es
ist nicht zu erwarten’), dafs man deine That mißbilligen
werde. Wenn du es gut findest, so wollen wir ihn in Dienst
“nehmen. — Wie hat man euch empfangen? Der Fürst
und seine Gemahlin und die ältere Fürstin®) haben uns und
Alle, die mit uns waren, auf’s Beste empfangen, nachdem wir
im Empfangssalon’) nur wenige Minuten?) in ihrer Erwartung
gesessen hatten. — Wer war der Erste, der Gas aus Stein-
kohlen ?) gewonnen (gezogen) hat? Der Letzte, der die Ge-
winnung von Gold aus diesen Gruben '’) versucht hat, war ein
sehr reicher Franzose, aber er hat dabei Alles verloren ''), was
er besals.
Neunzehnte Lektion.
Massives Zeitwort ($ 123—125).
148. Der Il. u. III. Rad. sind hier gleich, weshalb
Zusammenziehung der beiden letzten Silben in Eine statt-
findet ($ 133) : 1. Cl. Jo = 6 führen, 4. 01. „> = حخسس
wahrnehmen, fühlen. Vulgäre Konjugation der 1. Cl. :
لا 2 — .اعتؤال 4 — .عزل 9 — خصينات ١ - .إستتكامات (
دقائةقف ١ غم SA ( - .الأميرة الكبيرة 9 — تيل
zus, )1 — .معادن .ام معدن 9 5 ich SE.)
379
Perf. Bing. 0 dall Aor. sry jedell Imper.
دلت JS 01
und dallet JS tedall Jo dull
دليتى dat تح tedallı Jo dal
russ dalldt (dalät) Sof له
8 يدلوا دلوا Pler.
aaa دلوا 5ن 1,05 — ##لامة lo
41 تيل 5 دلينا
Part. act. Io dall (ddl) pass. مدلول 26010
IT. Cl. AS (خَفْقَ) 6ه leicht, flünk sein; Aor. يف jahfff
(33), ASS tahfff ete.; Imp. خف hiff.
IV. Cl. > hass (حسس) fühlen; Aor. بكس jahtss (my);
Imper. حس hass.
Beispiele.
1. 01. بل ball deneisen !) Jo dall führen, e. Fingerseig
حط hatt hinstellen, legen“) (Indieium, Beweis (د لي(
حف hagq thatsächlich, wahr, : auf (على) etwas geben
a recht m وك radd zurückgeben, surück-
خص hafß speciell betreffen‘) 0 weisen
دقف 38990 klopfen, klein ser- رش raßß besprengen
sto/sen *) سر sart Einen freuen‘)
1) ميلول benstst. — ?) Isis Kalle, Ort; Kste Biasion, Btand-
lager. — ?) (Gegens. عم U, Alle beireffen); قطار معخصوص Extratrein;
خصوضا speeiell, insbesondere. — 4 دك بالا e. Instrument spielen ;
11. 7. ABA, بالتفصيل detaillist u. genau. — °) Pass. سر er fronte
3 © >» „93
sich ; هسرور erfreut; سرور Freude.
380
Ad sadd festschnären, binden ; هم hazım eirsben; traakten *)
mü K :
و ala 2. Cl. يم nn one, wollen
وود مك Raben ا عقي 0 مم 00
ضر darr schaden Sa
0 damnm an sich ziehen, gro Bahh wahr, recht, in Ord-
1 pressen nung, gesund sein”)
sD tann meinen, wofür halten عدف cadd zählen‘) )77(
Ar madd dehnen, strecken ”) 3 dar Aal eo: „Fa:
marr vorübergehen ((), stchen') هر
gall wenig sein od. werden. قل )® durohreisen
sb #änn-uh rügol q er hielt ihn für einen جلا صادقا
7 )9
treuen Menschen
mE sandnt (vig. danndt) ich hätie nicht geglaudk, ما ظننت (ظنيت)
alt seis مه dafs du مقط kebir علمصسة انى كبير حكذا
kasa
كبو I ظننا (ظنينا) انك sandnna (kann&na) -صة wir hätien geglaubt, dafs
1 nak 4kbar (fi’l-cAämr) du Alter seist
el-masntn Züliban‘) die Meisten glauben, المظنون غالبا انه
Annuh sa-Järgic dafs er zurückkehren سير جع
wird
s. © لكف
1 حو مدي peinigte mich : أعمالل شاقة schwere Arbeiten;
x“ حديدية) مَل سكل > _ Plage, مشَاق ام مشقة
Sorge; 9 هموم Eisenbahn anlegen. — °) Br Durchreise. — *) e pi.
صعحيم ; Gesundheit صعة 9 — hochstrebend. كيلم ; Streben قيم pl.
Zahl, Nummer; une Ansahl; Oyar gesählt; عدد 0 — wahr, gesund.
das Zählen. ”( 155 fester Be- تعدأن .11 zahlreich; متعدن Sys u
Residenz ; km Resident; L auch sich abkühlen (Auge), sick مقر ; stand
oe... 4. دء # 5 و مه
U} ich bin getröstet vor قار العيني فرححا Augentrosi; 8,5 العين : trösten
erfroren. — °) das vorwiegend Geglaubte مقرور Freude; pass. 5 frieren,
.الغالب على ist eto.; dafür auch ut
نظنه عكذ!
ما wer شى أظن
سونا استماع ذلك
يسرى ذلى >
احنا مسوورين به
ته
رد بالى
ها يضر
PEN TIEREN)
الساعة ما ندق شى
دق und
يرقص
رشوا شوية ماء
ar
) sb>
ab على er زجاج
RR لملا ur)
وتضرنا
häkası طد-دسافعه
mä künt’6 atdnn, Annak
rägol qabih 6
särre-nä istimd« sAlik
jesärr-n! sAlik giddan
6hna mesrürin buh
raddöt <alöh os-seläm
rudd bAl-ak ')
ma قوز
däggat et-f’läte
es-säca 725 6
0004 el-gäras
5011 men 04699 luh fa-
häwa järquß
2445 K’wäijet mA’
&n nahätt eß-Bähn (eß-
Buh@n)
hätt-uh (hättı-hä) cala’t-
täwola
däll-ni هلق baijäc su-
عدي
ihtärie lidlla tadärr-uh
wa tadürn-na
1) gib deinen Rinn her!
881
wir glauben, es ist 0
ich hätte nicht geglaubt,
dafs du ein so ab-
scheulicher Mensch
seist
es freute uns, das zu
hören
das freut mich sehr
wir sind erfreut darüber.
erwiedert
gib Acht!
es schadet مامه
es hat drei geschlagen
die Uhr schlägt nicht
läute die Glocke!
hüte dich, dafs du ihm
und uns nicht scha-
dest.
OA In-gdd tdmım margübı- mm ia umer Wimsch مرغوبنا
N 525 erfällt
wre مصلحعتكي أن maplähat-ak ol-An täm- dein Geschäft ist تمر
5 met besorgt
تسف-آه ططهة صم الامر die Sache ist in Ord-
2 en.
a jaßyhh (Gaprihh) Alles in Ordnung!
a 3% ge مط كيف jaßyhh sälik wie sollte das angehen!
gu فز لخدم الغنم ما el-gänam m& ja- das Hommelfleisch ist
_لى Pb لم1 nicht gut für dich
(>) يده AST tahfff jäd-uh (rlgluh) er hat مداه finke Hand
1 (Fufı)
wa عه Hahybb مامه was wünschest das?
أتكبوا شرب الدخان a-tahjbba Hürb ed-
5 ee raucht ihr 7
الإته أتحبوا (أن) تشربوا 09 (an) tedrkbt =.
0 سقط طس ل دخان ٍ
SA كيف تكس 64 tahdss häl-ak wie fühlst du deimen
Zusdand?
Abgeleitete Formen.
1. ‚MS gällal vermindern II. ضاد (ضائن) dadd Einem
زرر sheraz sulmöpfen ') Kg ae
ag ا PRSEE Bananen ضار (ضارر) 4 därr su schaden suchen
‚Mb z4llal beschaiten
هوم tämmam vollenden
» p gärrar festsetsen, bestä-
IV. >! ahsbb lieben
أكم atämm vollenden
1 pt) ahkmm am Herzen Äe-
حئقف hiqgaq verifioiren‘) gen, wichtig هنهم ‘)
3 أزرار نام ze حدق له الشىء Einen wovon über-
zeugen; عندى مكحقق أن ich bin üborneugt, dafs; (A) su
3ك Forscher, Philosoph. — 5 A 5 ضد gegen. —
5 مهم am Herzen liegend, wichtig ; هم wichtiger, أفميلا höchste Wichtigkeit.
383
ssoß
u aqgärr gesichen') أضطرو idtärr gewoungen wer-
V. AS tabäggaq sich verge- R den
5 wisesen X. استحب istahäbb gern haben,
tagdrrar sich bestätigen wünschen تقار
ad und zu, 240080ها تولك
ein- und ausgehen 0
tadärr einander scha- تضار VI.
istagäll zu wenig fin- استقل
den?)
istamärr verharren, استمو
FR Ye fortfahren
أنضم inddmm . 0056206 en
5 annektirt werden استدلٌ istadall auf elwas
أنحط inhätt heradgelassen 98 schlie/sen
5 werden, herabgleiten AST istahäft su leicht neh-
أنشف inkägg sich spalten men
97111. أشتك istädd Aeftig sein استحف istahägg für sich im
Ara! imtsdd sich ausdehnen ae سعط
أهتم I’htdmm sich angelayen 00
sein lassen أستقر istagkrr sich festseisen.
LS qalläina maßrüfı-na lil- wir haben unseren Auf- مصروفنا للغاية
güje wand auf s Ak
1 Srerste beschränkt
مصاريفئى MS gallil maßärif-ak beschränke deine Aus-
5 9 gaben
صدريتىك „zul ma tuzsrrir Badrtjjet- wire du deine Weste
8 ak nicht suknöpfen?
al خصصن hapßäßet el-huküme die Regierung hat den
ا h}ßaß min el-arädi abgedankten’) Bol-
سس الاراضى li’Lcasäkir el-muta- daten Ackerlose ‘)
BR المتة) 12 2000101010
1) (معتترف) مقر geständig; Br Geständnifs. — مستقلٌ ذ unab-
hängig (für sich allein verfligend od. besitzend); استقلال Unabhängigkeit,
5
absolute Macht. — 5 den sich sur Ruhe setsenden. — *) pl. +. Ka Loos,
Antheil, Aotie. 0
el ما قهرت أون ma qadärt an utdämmim ich konnte meins Ab-
1 مرادى murdd-I sicht nicht ausführen
شجهرة مظللة (50 di Sägara musallile das ist ein schr schat-
5 tiger Baum
8 last رت p qurrirat el-maßarif fill- die Ausgaben wurden
konnt madbäta im Budget‘) festge-
stellt
AI عنل تحقيقف cand tahgig hisi el- dei der Verikcirung die-
الاحوال ahwäl ser Umstände.
biwa min agqarib-na, er gehört zu unseren هو من أقاربنا ومع
. wa 2428 häsä ju- Verwandten, und
Den? dArn-n& trotsdem sucht er
5 uns su schaden
تصاددئى (تضادق) 9 15 tndadid-ni widerstrebe mir nicht!
أححببتها (اعحبيتها) ahbäbtı-ha (ahabböt- ich liebte sie
7) 2 و 5 0 ha) ١
يكبها حبا شديد! juhfbbi-ha لوق قعطط6ط er liebt sie sehr, und
- didafi, wa hije ke- sie Kebt ihn gieich-
I كمان 8 mn tuhybb-uh falle
,تصدسة كز يا أمى باى مقدار bi 8 mygdkr 0 meine Muster, wie
: : تد-سكعلول an uhybb- schr mujs ich dich
يلزمنى أن احبك ik lieben !
1 كز الا يهم juhlem مه macht nichts
المصلعة دى تهمنى el-maplähe di tuhlmmı- dies Geschäft liegt mir
8 كثيرا nf ketir sehr am Horzen
الذى تسبيت wi} مادك elläsi tesabbäht fi du Dis’s, der meine
ط1 فى أبعادى 28-5 Entfernung verur-
1 sacht hat
نتحققف بللمس netabäggug billäms wir vergewissern une
خشونة لسرم hufünet el-girm wa durch das Gefühl
ولينه lin-uh “von der Baukheit
eines Körpers und
seiner Weichheit
1) Protokoll ضيط) 2. CL genau eintragen). — 5 In den abge-
©
leiteten Formen werden die Formen mit عم 6 auch in der Vulgärspr. sel-
tener gebraucht.
iz
ET من
“
as .. 75 أذ
GI 0.
©© ©
انضمام SU الاقالهيم
رد )8
Lin> (الى ارسال
النحاس اقل الامتداد
a AK الممتدة
فى su البلاد
x ن اليذ laxut
u (استمررن)
EC . اما أذ من
عذه >
Wahrmund, arab. Or.
jumkin-na et-tahäqqug
min kätret el-muterdd-
didin
insäqgat el-ärd li-teb-
talichum
indim&m tilk el-agälim
(v. iglim)
istäddet <alöh el-umfr
testädd es-suhfine
ja'htämm el-mu'tämar
bi-inha’ hsi له
mes’dle
nadtärr ila an nürsil
g64 (od. file irsal
g86) <aldhum
en-nuhäs agäll el-imti-
080 min ed-dähab
sikak el-hadid el-mum-
14006 fi tfik el-bildd
istagdllet el-bahfts
istamarrön& (istam-
rärnaä) mutendzzihin
min bust&An {la bus-
صقا Ahar
astahfbb qyt«a
häsi el-färha
3. Auf.
die Dinge wurden ihm
zu arg
das Fieber wird heftig
die Conferens beschäf-
tigt sich ernstlich mit
dem Ausirag dieser
„Frage
wir werden Jemmungen
sein, eine Armee
gegen sie su schicken
das Kupfer ist weniger
dehnbar als das Gold
die Eisenbahnen, die
sich durch jene Lün-
der ziehen.
sie fand das Trinkgeld
zu wenig
wir fuhren fort, von
Garten zu Garten zu
lustwandeln
ich möchte ein Stück
von diesem Huhn
49
استنقرار wm! في
أواسط أسيا (أسية)
8 اسيا الوسطى]
mufätti# IAns mahäll,
nestasyll fih
nestadill min yßfirär
wüg’hak «dla ännak
önte el-mAdnib
15 testahiffn. bi häsi له
umär
testahyqq (dnte musta-
hfag) el-hajät wa’s-
sacäde
jest’hägqg') an tuwaß-
مهلاق hätte li-honäk
(Alg.)
istyqrär er-rüs fi awä-
ره Asija (Asije) [fl
Asijä el-wüsta]
UVebung 19.
suchen wir uns e. Plats,
vo wir Schatten
haben
wir schliefsen aus der
Blässe deines dGe-
sichts, dafs du der
nehmt diese Dinge mischt
zu leicht
du verdienst das Leben
und das Glück
du mu/st uns bis dort-
"hin bringen
die Fesseimung der
Bussen in Contra
asien.
I. Er hielt dich (ihn) für einen geschickten Handwerker.
Wir hielten euch für geschickte Handwerker.
nicht, dafs er so hoch in Jahren’) sei.
glaubt, dafs du ein so fauler Bursche seist.
glauben, dafs der Grolsvezier sich zurückziehen wird.
glaube das auch. — Es freute uns sehr, das zu hören.
ich bin sehr erfreut darüber.
Ich glaubte
Ich hätte nicht ge-
Die Meisten
Ich
Auch
Sie waren höchst erfreut über
den Abschlufs des Friedens”. — Wir haben ihren Grufs
nicht erwidert. Warum hast du meinen Grufs nicht erwidert ?
Pafs’ auf, Bursche!
Gebt uns zurück, was wir euch vorge-
') Es wird als Recht (Pflicht) (A) verlangt. — 9) .طاعن فى السى
٠. 035 © . .
_ أدبأ :
) kalt eh احكام
887
schossen haben!') — Nehmt euch in Acht, dafs ihr euch nicht
selber schadet! Das schadet Nichts. — Ziehe die Glocke!
Es hat vier Uhr geschlagen. EBiben*) schlägt’s fünf Uhr.
Wenn sie auch treffliche Kenntnisse in der Musik besitzt®),
so versteht sie doch nicht Piano zu spielen. — Ziehet‘) die
Vorhänge auf”) auf und besprengt den Boden *) mit Wasser!
Wohin soll ich den Krug’) stellen? Stelle ihn neben°) das
Becken’)! Führe uns zu einem Eselvermiether. Dies führt
darauf, dals du ein Verräther'°) bist. — Nun ist dein Wunsch
erfüllt. Jetzt sind unsere Angelegenheiten besorgt. Alles in
Ordnung! Wie sollte es für dich angehen, dafs du dergleichen
thust? Der schwarze Kaffee sagt mir nicht zu. — Was wün-
schest du? Trinkst du gern rothen Wein? Ich esse nicht
gern Reis, lieber sind mir die grünen Gemüse. Wie fühlst
du dich heute? Danke, ich fühle mich viel begser als gestern.
11. Ihr müfst eure Ausgaben auf’s Aeufserste beschrän-
ken, sonst'') werdet ihr eure Absicht nicht durchführen kön-
nen. Das Finanz-Comit&'*) hat die Ausgaben für (Genet.)
die Land- und Seetruppen bereits festgestellt. — Ich habe
ihn davon überzeugt, dafs sich dies für ihn nicht schickt. Ich
bin davon überzeugt, dals er euch den Widerpart hält und euch
zu schaden sucht. — Sie liebt ihn sehr, und er liebt sie eben-
fall. O mein Freund, wie sehr müssen wir dich lieben! ل
Die Hitze wurde für uns zu heftig, und wir waren genöthigt,
uns einen Platz zu suchen, wo wir Schatten fänden. — Wel-
لاس ا اسك
جنب 09 ga (' - .بلاط : أرضبية (" - .تتاو .ام U. — 5 8, bi
wi عن — * wu; u, — 1) .ولا 5 — .حخائن "9 ih
.المالية
388
ches Metall ist dehnbarer als das Eisen? Die Gasröhren'),
welche sich nach den verschiedenen’) Plätzen”) der‘) Stadt
erstrecken, nehmen’) eine Distanz®) von 150 Meilen’) ein.
Die Ausdehnung") der annektirten Provinzen beträgt 247
Quadratmeilen?). — Er fand zu wenig, was ich ihm gegeben
hatte. Sie fuhren fort, Hasard zu spielen und zu verlieren.
Ich möchte gern ein Stück von dieser gefüllten’) Gans oder
von jener gebratenen") Ente‘). — Du verdienst (Partic.)
nicht das Leben und die Freiheit. Du nimmst deine Pflicht
zu leicht. Lafst uns Schatten suchen unter jenen dichtver-
wachsenen '*) Bäumen!
Zwanzigste Lektion.
Hemzirtes Zeitwort.
Zeitwort mit 1 als I. Rad.
149. Vgl. 8 127-—131. — Beispiele :
1. 01 &S] dhas, ähad nehmen 4. Cl. ‚pl din sicher sein
IS} dkal essen (pt dein, ddin erlauben
Anis 3 : أذ
| ämar befehlen um ass Fass
. = : آلف 41114 vertraus sein
2. Cl. أن änn (Aor. re) stöhnen 5. CH. 0 Adub gebildet sein.
شَغَلَ 5 - .من * - .موضع 5 - AU, 9 — .قصيات الغاز ('
beschäftigen. — 9 .ميال ام ميل )7 — .مساقلا 5 Ya la
لف) ملقق 1 1 a )1 .مهل مربع ”
1
389
Das Praeteritum ist regelmäfsig. — Der Aorist der
drei erstgenannten (welche in der Vulgärspr. häufig vorkommen)
lautet, mit Verlust des ع
: ياخد .04 ياخدذ jühud (statt SL
J&hud), KU jakul, يامر jämur; Imperativ: ‘> hud, كل kul,
mur (vlg. äg. auch Ri “mur); das Part. act. هر
.2 » ©
mähäd : ماخوذ :
etc., 28 88.
خذق الى لشواجه فادن
خذوا عذه الرغاليل
Pr
1) Ast mit Aor.
2054 هم
(hätruh)
jaledm-ak t&hud cara-
bägi
bi-k&m Ahud häsat-
tarbüs
تع nähdd’s min قس
fulüs
ia taähdd-uh bi-sebil el-
mäsh
564 dla jemin-ak (6i-
mäl-ak)
hätyr-uh
häd-nI fla1 -
(hawäge) fulän
bädu häsi es-za;alil
la t&hudä fulüs bill-
istygräd
mähfld min 7
el-wäzs wal-bätt tühad
minhä er-ris wal-
bad
had jädhak
od. ‚$ anfangen.
: AT Ahid
es hat grofsen Eindruck
auf ihn gemacht
du mu/st einen Fiaker
nehmen
wie theuer bekomme ich
diesen Fes?
wir nehmen Nichts ohne
Geld
nimm es nicht als Schers
auf!
schlage den Weg zu
deiner Bechten
(Linken) ein!
nımm mich mit su
Herrn N. N.
nehmt diese jungen
Täubohen !
nehmt kem Geld ge-
borgt |
woher genommen?
von der Gans und der
Ente werden die
Federn und die Eier
genommen
er fing an mu
lachen ')
210
die Ode fängt an 8ه أ hisi 82464طك أخذت ui الفواكه
mu faulen مصفاكه kih fi’l- في العفونخ
tahjbb täkul was wünsche du zu 86 أيش نحب تاكل
essen ?
tefäddal kül mama geben Sie uns die Käre تفضل كل معنا
mil uns mu speisen 5
kan ich esse, was immer es 66 6 لدطة أكل أى شى كارن
sein mag
hal amart bi’l-gdda hast du das Mittagsmal ل أمرت بالغداء
EN on befohlen 1
mir (d'mur) el-hädim Ödeiehl dem Diener das مر لخادم gas pa
Frühstück su drin عله juhäddyr صقاط 1
a futär') gen! طور
an isnak mit deiner Briaubnifs عن اننى
s-t#’san I fl-hurüg wirst du mir erlauben ادن فى فى لشرو 5
auszugehen
el-adar ellatı alifüha die Sitten, mit denen العادات التى الفوها
5 0 sie vertraui sind
| سبهرجعون sa-jargicü Aminin sali- sie werden sicher und
kehren.
150. Die Il, V.u. X. F. sind regelmäfsig, und man
hat nur zu beachten, dafs, wenn das Präfix mit 2 % gesprochen
wird, das | zu 7 werden mus )5 21): Sol &ddab erziehen,
züchtigen; Aor. ER ju’äddib; موذاب mu’&ddab gut erzogen;
تادبيب ta’dib Erziehung, Züchtigung ; „li muta’&ddib fein-
gebildet; — a komponiren, تاليف Komposition ; لف w Kom-
ponist, Verfasser, Asa zusammengeselzt, verfa/st, RER, موأ seine
sämmtlichen Werke; > zurückhalten, verzögern, Pt? zögernd,
1) nach أهو steht die Person, die den Befehl erhält, im Aocus., die
befohlene Sache mit 9.
891
Br Ohronikant, رخ eu Verspätung; 7 9 datiren, نا
u رمام tawärfh) Geschichte; ( Ei تواريخ tärib pl. نار دج BE (u.
e. Ber od. Eindruck hinterlassen, 0 CH: أقر Spur)
Möbel) أثاث) Ba das, worauf gene wird; فيه et
ee, - (os! مون al möbliren; (. „sl Ruf zum Gebet)
X. CH um Erlaubni/s biten; ( Ei od. > ob. 7
um Lohn dingen, miethen : (I Unterhaltung) استاجر aM)
Gesellschafter. موس Jemandes Unterhaltung wünschen, ان
. III, VI., IV., 7111. Form.
دك ده .5 وك له 90 © دظ | 2 sa
مواخذة Inf. مواخث Part اخل Imp. يواخب Praet. A>1') Aor. .111
vig. يواخذث واخل Ati, Sim
„wAhad juwähid „wähid muwähid
“ms + ur, إن zur 5 ممه 2 9 Immun
”1. | تاخل SE 2 deln A2l
vig. تواخدث يتواخ تواخث ige
tawähad jetawähad tawAhad mutawähid
- 00 الك دثر 5 لهم 5 ول و 2
W. a) مومن من يومن ws
2 2 Er a
vig. Aman jämin Amin münin imAn
م اي I, - م 5 و .| © 5 . ؟
VII. Kt?) انحل ينكد As أتحتان
ittähad jettshid itt&hid mutt&hid ittihäd
därak wire du dein Haus إأزية'دة wma أما توثّت دارك
= nicht möbliren?
نودبا المجرمين nu’äddib el-mugrimin wir werden die Ver-
5 brecher süchtigen
ساعتى توخر ههمغت tw’ähhir meine Uhr bleibt zurück
') übelnehmen. — *) glauben. — °) für sich nehmen, zubereiten.
392
Yes) حلا la!
مما „alu انا
Ah
تواخدذفى 9
Set أن غير
ER
انسنا الليلة دى
md بلقاة كم
انا فى غاية الشوق
ألى الاستينلس بك
كان الملىك يستانس
مع الوزراء
st تخد له كوخ
(الخخلى المتخذة من
الفضة
استأدنوا أن يعرضوا
ifcäl-uh تمعلشط likejla
jähßal ta’hir
hAsi qyßßa نم
muta’ähhir Aktar وصة
mimmä hasibt
15 tuwähld-ni
dnto ger muwähad
Ands-hum bil-keläm
ändstı-nä (III. u. IV.)
mäta tuänis-ni fi'l-böt
änis-nä 61-1816 di
ta’andst bi-lyga-kum
ina fi gäjet قه - 80
{la’l-istinäs bak
kan eli-medlik jestä’nis
mäca ’l-wüzarä
ittähad Iuh küh
el-bäli el-muttähade
min el-fydda
iste'sinü an jacridü
al طقلة علب شكوام Hakwä-hum, ihm ihre Klage vor-
لهم fa 4sin س»نطكا zubringen, und er
2 erlaubte es ihnen
لم على Be ustä'sin lähu caldija man ersuchte, ihn mir
vorstellen su dürfen.
Zeitwort mit | als II. Rad.
151. Es ist regelmälsig, und dabei nur die Orthographie
zu beachten (8 132): : اه 'قة سأل fragen, bien; Aor. In od.
une 3 an 14 al; a Ku is’al (od. unregelm. سل sal);
Bo.
Part. سَائلٌ stil; Pass. Jin, Aor. ل Part. a od. مسول
od. مسكوق mes’ül vlg. meswül gefragt ; ,3:0[1ة سوال suwäl Frage.
Zeitwort mit ! als III. Rad.
152. Es ist regelmäßig, wird aber in der Vulgärspr.
so behandelt, als ob der Ill. Rad. ى wäre (s. Lektion 22).
Häufigere Zeitww. sind :
8. cl. 15 gäre’ 32 lesen 4. Cl. ملي mälf’ Sa voll sein
ينا SFR ودورت x hai? leicht verdaulich,
Smile’ onfällen 2.2 ا Bo اعدو
=> er rn vorm sein
نشا näsa’ wachsen, entstehen;
IV. in’s Leben rufen,
begründen ;. verfassen ')
5. Cl. 3 od. >; rädu’ (rd
g,. schlecht sein
ملو mälu’ reich sein.
IL US (dor. vr neun (su Einem sagen : Aare od,
Wr Be wohl bekomm’s!); V. تكفا sich. ب مموملام ek an-
fangen ; Ks ١ sich füllen, voll sein.
© ده
Briefsteller. أنشاء Urheber, Autor, Schriftsteller; منشمىء 5
2 ص
Wahrmund, arab. Gr. 3. Auß. 50
هذا المطر هو دافى
تأت الشمس تظهر
mä maldt el-küz مادة
8ه
li-m& la temla’ et-täsät
üuhanni’k
(usmäühü) ismähü ldnä
bi'&n nuhanni-kum
ugaddim-lak et-ta'hntjje
gad änse’ el-hydiwi
dddet macAmil') es-
sükkar
wa kän 080 "أقسة mus
nähw. mije wa ham-
sin sene Ale buhs-
rijje
min duwal bad’
min el-ibtida' (ibtide)
ملق mifl el-mubtadi'in
fa’l-netedäffa’ b&-d [für
b&cd-uh ®)]
hisa’l-mätar hüwa dAfi’
ibtäda’et es-S6ms tAkhar
Vebung 20.
du hast den Topf wicht
mit Wasser gefüllt
1. Um wieviel Uhr wirst du das Brechmittel®) nehmen’?
Ich werde es morgen früh“) nach dem Aufstehen”) nehmen.
Die Soldaten nehmen Alles ohne Geld.
men wir diese Tarbüschs? — Ihr müfst einen Fiaker nehmen.
Wie theuer bekom-
.o. ao)
') ng. .معمل — ”) nach ihm, d. h. hier : nach der Kälte. — * .مطرش
قهام 9 - .على بدرى 9
895
Schlagt den Weg zu eurer Linken (Rechten) ein! Nehmet
meine Rede nicht im Scherz! Nimm Geld zu leihen! — Sie
fing an zu zittern. Das Fleisch fängt an zu faulen. — Was
wünscht ihr zu essen? Wir essen, was immer es sein mag.
Ifs etwas! Gebt uns die Ehre, mit uns zu speisen. — Ich
habe ihm befohlen, den Thee (zu bringen). Befiehl dem
Diener, dafs er das Frühstück bringe! Wirst du uns nicht
erlauben, spazieren zu gehen? Er bat den Herrn um Erlaub-
nifs zum Ausgehen, und der erlaubte (es) ihm. — Wir werden
unser neues Haus auf’s Schönste möbliren. Die Möblirung
meines Landhauses ") kommt mich auf 5000 Piaster. — Du
mulst diesen Knaben züchtigen. Züchtigung der Schüler ist
Pflicht des Lehrers. Dies ist ein bertihmter Autor; die Zahl
seiner Werke ist beträchtlich. Das Finanzcomits ist aus Mit-
gliedern *) des Unterhauses *( und des Oberhauses ‘) zusammen-
gesetzt.
H. Geht deine neue Uhr nach? Nein, sie geht vor.
Nimm einen Wagen’), damit keine Verzögerung eintrete. Ihr
habt euch mehr verspätet, als wir dachten. — Nehmt es uns
nicht übel! Ihr braucht keine Entschuldigung. Leistet uns
heute Abend Gesellschaft; wir sehnen uns sehr nach der
Unterhaltung mit euch. Das junge Fräulein unterhielt sich
mit ihren Gespielinnen®). — Machen wir uns eine Hütte’) !
Macht euch Hütten! Er hat sich einen Reitknecht®) genom-
men. Diese Schmucksachen sind von Silber und Kupfer
gemacht. — Ich fragte ihn nach seiner Wohnung. Frage.
45 00 كته - وه © 6ه
u! und" he 5 — .,اعضياء pl. عضو * — Kanu. )1
pl. ترب 9 ل .عبانلا 5( .مجلس الأعيان 0 — .)} 186 5 Ze Pl.
سواس بد ساسلة .ام سَائْس ZI. - ١8 از كوخ N
3
ihn nach seinem Namen und seiner Beschäftigung! Wir bitten
Gott, dafs er euch sicher und wohlbehalten zurückkehren lasse.
— O Mädchen, warum hast du die Tassen nicht gefüllt?
Fülle sie sogleich! Füllet die Töpfe‘) und die Krüge”) mit
Wasser! Warum füllst du die Schläuche?) nicht? Fülle
die Flasche [die Flaschen]‘) mit rothem Wein! Eirlaube
mir, dafs ich dich beglückwünsche.e Wir wünschen euch
Glück. (Wir bieten euch den Glückwunsch). — Der Bür-
germeister errichtete Küchen für die Armen in den Vor-
städten®) der Residens. Der König befahl die Gründung eines
Spitale*) für die Verwundeten. Es (liegt) in der Absicht’)
der Regierung, eine Anzahl Fabriken zu errichten.
Einundzwanzigste Lektion.
Assimilirtes Zeitwort ($ 136—139).
153. Das Zeitwort mit و als I. Rad. ist im Praet. regel-
mälsig, läfst aber im Aorist u. Imperativ (der I. F.) das و
ganz wegfallen :
2. CL وصل wäßal ankommen Aor. يصل jaßyl Imp. صل Byl
AS, wägaf sichenbleiden يقف jagyf أو قف
obenso : ورك wärad anlangen وزرن wäsen wägen
Asa wid versprechen ws, wäfab springen
Ds, wärs predigen Ay wägad finden
sp St, - 1 جرة pl. Bine N) —
*) ام قنينة ‚gl — ) ضاحية pl. مارستان © = «ضواحي (ضوح)
pers. (für ea; .مستشفى — 5 2.
wägab nöchig sein, Pflicht وجب
897
de wägad brennen
som SUR wälad gebltren
8. Cl. وشع wäga« fallen Aor. ai jägqac Imp. ع 0
وضع wäda« hinlegen بيد jäda« ضع dar
ولع wäda« lassen يدع* jeda« دح 08“
4. CL وسع 74872 geräumig sein يسع 10 Imp. سع Tr
6. CL ورث wärif erben op järif &, rif
ebenso : ers wägy« (Aor. eu. . وذاف ليوجع 74/0 1
mers leiden N, wälyg passen
5. Cl. is, wäfug fest som
Aor. ur’ jäfuq
Imp. 8 faq.
In der Vulgärspr. ist jedoch für alle Classen der Aorist يوصل
jaßal, يوضع ,0081( يوقف (008) u. 8. w. im Gebrauch.
köf wagddt sefröt-ak
4 هلف و2504 tägidü
hal tägid fi ha- عدكمة
läm did. men jestah-
m& qadärna nägid كه
hin 4ßyl (üßal) fle’Lis-
ma jüglag el- حلطكيو
baskr nößyl (nüßal)
a; us على
mälu-kum شمالكم
„Bst عل gas
تمقطة 66 WERE digat-I
|>
AEG EX dim-ni
ما قدرنا كل سمك
mak 85-0 3 السوق
. أصل (أوصل)
kendertjje الى الاسكندرية
قبل ما يغلّف الباوار
نصل (نوصل)
wie hast du deine ©
gefunden [
ihr werde zu eurer
Linken ein Gäfschen
Anden
schaue, ob du in meinem
Garten etwas Grünes
findest (Abweisung).
ich fand Niemanden,
der mich ın Dienst
nahm
wir konnten keine Fische
auf dem Marktes fin-
BAR شم
La 1 ل
لم يرد ch الى
المبعوث أليه (اليع)
169 يجب على
دا واجب de
00
قف لى
ا ووو
عن Bas) yan انتى
Lind, 3 صعوبة عظيمة
أن كان الامر موقوف
je ذلك
ma تم-الؤقدز 46 minnuh
lam
ila’1-mebcä/ ildh (il6-
hum)
hass jägib caldija
wägib «aldija كة
la täqyf (tägaf) fi häsi
el-bilad
gt u
tagadddmü {la honäk
wa qyfü
hAsa’l-g&4sl zin!'h مم
wagdäna 43 Bucübe
cakime
jäga« (jüga«) min سوط
cala’I-hyßAn
hasi el-cülbe tdsa«
مفلاو
kam jesa«c häsa'B-Ban-
düq min en-nil
jügkcal (vig.) مده
el-ujün tüg4uh
dd! — den
dacd’h
sch habe Niehte von ik
jürid et-telegräf das Telegramm ist nicht
on den (die) هك
drressaten gelangt
das ist meine Pflicht
bleibe nicht im diesem
Lande !
halte mir Stand!
geht bis dorthin und
wartet dort!
wäge (du Frau) diese
Hanf!
wir sind in grofss
Schwierigkeit gere-
then
er fiel vom Pferde
diese Schachtel يهار 2
Pfund
wieviel Indigo häl diese
Kiste?
der Kopf thut mir weh
die Augen schmersen
ihn
hör’ aufl lafe mich!
ihn gehen! وها
dacä-ni &hmil el-bäirag daft mich die Fahne
d4«-na min häsa’l-keläm
عق «ännak häsa’l-keläm
sübde <Ala’l-häbs عي
tragen !
lafs uns gehen mil sol-
chen Boden !
tku’ Butter aufs Brot!
el-medine mandüca «dla die Stadt ist am Moeres-
sähil el-bahr
ufer gelogen
in kän el-imr maugüf wenn es darauf am-
chla a&lik
komme.
154. Häufig ist von A», finden das Pass. يوجد jügad
es findet sich, es gibt (ll y a) und das Part. موجود 220004
vorfindlich, existirend :
kam Häkl kan 34 كم شكل كارن يوجد
مقذسؤاملة » على السفرة
فسة am jügad (od. أما m اما صو
رأإطقة maugüd) وسقط موجود) شخص
{smuh fulän, säkin أسمة فلن بيبا كان
hAsa’l-mäudy« 25 فى عذ! الموضع
(möda«)
qä’hwe اممف a-tügad أتوجد Sue قهوة
min möha? el- من خا القهسوة
q&’hwe el-hamrä? أع
u? Säbbat dnnuh kAn mau- اند كان موجود!
maudye عذج 5 ghd ف غير موضع
wieviele Gerichte (Sor-
ten) gab's auf dem
Tische?
wohnt hier nicht 6
Person des Namens
N. 7
hast du Mocha- Kaffee,
den rothen?
er wies ein 24154 naok.
IL, IL, V., VL, VIL, X. Form (regelmäfsig).
IL وقف wäqgaf sistiren, arretiren
üb, wäffeg passend machen, Erfolg geben ')
Jvoy wäßßal gelangen machen
Abschied nehmen )80408 ولع
wägga« Schmers machen >
AS wähhad die Einheit Gottes bekennen *)
'( الله الموفق 904 gie den Erfolg; التوفهيف ببى الفريقين der
Ausgleich swischen beiden Partelen. — °) Regen) Bekenntnifs der Ein-
heit Gottes; رحدو Dekemnet, dafs Gott Ziner sei! دنة الموحدون Mus-
Kme; المشركون عامج die ©9016 einen [شريكي] «ممدمده0 geben, Chri
sten ete,
400
VL
vn.
>, wiggah wenden, dirigiren, zuwenden ')
sl, wäfag passen
wägah Aug in Aug begegnen وأجد
PER: tawäggah sich begeben
tamäddac sich gegenseitig yerabschieden تولح
tawägga« Mitleid empfinden توجع
tawäqga« erwarten (II. unterseichnen) توقع
tawägah einander begegnen نواءجه
tamäfag übereinstinmen لوأف
inwägad gefunden werden أنوجد
5. أستوجب istäugab nöthig finden; würdig sein, verdienen
استودع istäuda« deponiren, وملا رمه *(
yore! istäutan sur Heimashı nehmen”), sich ansiedeln
istäusar sum Vesier machen. أستوزر
idäret el-gerido tawäg- ادا لشم يدة توقف
-هلا'هك قط-نتفقئ كينو رسالها الى الذين
. . sin lkm 010
t4man istiräku - قدة11 لمم ور الينا
hum تمن شو كههم
Sul en-nebig juwäggy« er- يوجع الوأس
räs
Di, يوفقف al)! allkh juwäffyg dmn-na
(عله-1يهة4) (شغلى)
min alläh وقدئناه التوفياف من الله
(bi'll4h et-taufig) ل
hiws'lmuwdiiyg W- 9 السو wis للاعمال
re acmal wa’l-mubäg-
(sing. لفسحة- "نا 55 „süss, للامال
&mal) أمل
1) une Gtesicht ; جهنا Richtung , Beite ; توجيهات Zuwendungen,
Autsernennungen. — ?) als وديعاة Depositum. — 5 وطى Heimath.
wüggihat eß-Badäre el-
cäzma ila fulän
401
das Grofsvesirat ist dem
N. N. sugewendet
worden
waddätuh sch habe noch nicht Ab- فس Lu) Mass ما ودعتهد
schied von ihm ge-
nommen
eh räh min gör 6 er ging weg ohne Ab- من غير توديع
schied zu nehmen
er stimmis ihm bei in لشن al, wäfäg-uh dla ma على ما قال
dem, was er sagte 5
or theilt deine Ansicht عله-ز9 juwäfyg ووقط هو يوافق رأيى
läns rih muwäfyg wir hatten passenden مقط كارن لنا رج موافف
Wind. )8(
el-biläd 1a ju- die Left dieses Landes هط rih ريح عله البلاد 8
wäfyg misägI sagt meiner Gesund- يوافقف مراجى
heit nicht zu 5
Köf atahdmmal muwä- wie soll ich ihre Begag- كيف اتكيل
gahet-hä nung ertragen! مواجهتها 5
tefüragü min gör ta- sie trennten sich ohne 1,5145 من غير تودح
wädduc Abschied 1
jetamägga« li-halı er hat Mitleid mit mei- يتوجع ie)
nem Zustand 7
bi-6 tarig atawsggah welchen Weg sol ich باى طَ يف )5 >
mich wenden} 1
netawägah ger märra wir werden uns ein ننمواجه as هرة
andermal begegnen
mu) istähsan el-medine fa- er fand die Stadı schön المدين:
istautän-hä. und wählte sie sum فاستوطنها
Wohnsitse
jestsuzir-uh el-melik der König wird ihn يستوزره SAN
sum Vesier machen.
IV. Form.
Perf. Aor. Imp. Part Inf.
. > 9 كو © 2 و > 08„ .
إيصالٌ موصل أوصل يوصل ‚Joy | gelangen .155
تمت inf | en jüßyl Außyl my
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl.
403
gs! dudac vorsprechen
dugad anzünden أوقد
rag! “ugab nothwendig nach sich القطناك أورت vererben , verursachen.
mehen, veranlassen
ذلك 5 يوصلكي
الى الشار € الا كبر
انا موصل اليكم تعب
Pr
لا توخر ايصاله الينا
a! Er أورد
موب تورث الغقر
التتعب
(القانون الاساسى)
وود ع
Perf.
156. Ass
ittäfag
sich
6
ox-sugäq jüßyl-ak jenes Gäfschen wird اتلفه
fla’6-Säry< el-äkbar
&na müßyl ilökum täcab
ketir
1a ta’ähhyr IßAl-ah iläna
450070 66-0
an (od. bi- du hast mir versprochen, 5ه-:044جه
in) tusarrff.na uns zu beehren
&ura/ auläd-uh el-gAh er vererbie auf seine
wa’l-härme Kinder sein Ansehen
und seine Ehre
el-härb türi/ el-fägr der Krieg erzeugte Ar-
muth
hass jügib ettkcab das verursacht Mühe
ws'n-näßab und Plage
«dla mügib el-mäntyg nach Majsgabeder Logik
(el-qanfn el-e/a/ı) (der Constitution). .
VOL Form.
Aor. Imp. Part. Inf.
.. 5 = 9
أتفاق ver- a Kat RAX
jettäfyg ittäfyg muttäfyq ittifäg
dich auf die Haupt-
strafse führen
Ungemach
sendung an uns !
zünde die Kersen an!
itt4Bal ansto/sen, angrenzen. Al ittähad sich vereinigen اتصل
Raw) ittäsac weit ausgedehnt sein
zit ittäsah sich beschmussen (v. Zuwo)
ittägah sich wohin wenden, أنجد
begeben.
أراضيه المنتصلة الى
الأستانة Kuna جك!
arädi’'h el- mutt4ßyle
fla’n-n&’hr
el-Asitäne
giddaf
häsi el-agmise tettdsyh
halafi
ittyhAd er-rüh bi’l-gesed
muttäsyca
ed-däwal el-muttähyde
gqed tämm el- ittifäq
ben„-hum )415 sAlik
ittafäqnä& cAla an närfac
ed-d4«ws ila’l-mah-
käme
häss 15 jaßyhh, li’Ann-
uh bi-dydd ittifägı-na
ittäfaq min el-itti.
و44 el-cagib an .عه
403
seine Ländereien, die
an den Fiufs stofsen
Stambul ist sehr aus-
gedehnt
diese Stoffe schmutsen
sogleich
die Vereinigung der
Seele mi dem Kör-
per
die allürten Mächte
die Vereinbarung hier-
über zwischen ihnen
ist fertig
wir vereinbarten, die
Sache vor Gericht
bringen mu wollen
dies geht nicht, denn
es isi gegen unsere
Vereinbarung
es traf sich wm
Folge eines wunder-
baren Zufalls,
dafs etc.
Zeitwort mit ى als I. Rad.
157.
leicht sein, Aor. PR [6181
Dasselbe ist in der I. F. regelmäßig : هعمل يسر
ot.
يعيبس jäbis trocken sein, Aor. يمسن
jsibas; يقن Jäqin sicher wissen, Aor. بيقن jeigan :
J تمقط هذا ميسر mujdssar II
mutejässir I متيسو كّ
$ PR? jetejässar 11
dies ist leicht für mich zu thun.
404
Perf. Aor. Imp Part. Inf.
er د 5 كاه ه داه = R
إيقان موقن أيقن يوقن BR een 3
igan 84000072 | ( 0072[ صوولة
VIF. اتن gründlich verstehen متفن اقفن ينقن MER
ittägan jottäqyn itt4qyn muttäqyn ittygan
UVebung 21.
1 Wie habt ihr die Zustände des Landes gefunden ?
Wie findest du heute deinen Zustand? Der Träge findet
Niemanden, der ihn in Dienst nimmt. Ich finde Niemanden,
der mir Geld borgt. — Wann wir in Jerusalem ankommen,
werden wir euch sofort benachrichtigen. Benachrichtige mich,
wann du dort ankommst. Die Briefe sind nicht an die Adres-
saten gelangt. Es ist nicht Sitte der Verkäufer’), dafs sie
die Butter wägen. Wäge das Fleisch! Ich habe es دمع
wogen; sein Gewicht?) beträgt 3'/s Pfund. — Gehe vor bis
zu jenem Baume und bleibe dort stehen! Haltet uns Stand!
Bleibet nicht lange an diesem Orte! Das ist eure Pflicht!
Lafs mich mit diesen Reden! Lafst mich den Schlauch tragen!
— Der Feind schlug (legte) eine Brücke tiber den Fluß.
Die Feinde haben die Absicht, drei Brücken über den Kanal’)
zu schlagen. Schlagt Brücken tiber die Flüsse und Kanäle!
Das Lager‘) der Feinde liegt jenseits”) des Flusses [jenseits *)
dieses Hügels”)]. — Er ist vom Kameel gefallen und hat sich
eine Rippe*) gebrochen. Nimm dich in Acht, dafs du nicht
' بياع pl .ام خليم 9 - .وزن )9 .باعة „La. 9 Dei;
Kuss, - 9 .ورأة 9 -.هذاى الصوب من ol; لم قل I.
.أضلاع pl. ضلع 9
405
von der Leiter”) fallest! Nehmt euch in Acht, dals ihr nicht
in eine ähnliche Gefahr *) fallet! — Wieviel hält diese Flasche?
Wieviele Personen falst dieser Kahn? Dies Zimmer falst
mehr als hundert Personen. — Thut dir der Kopf weh? Nein,
aber die Augen schmerzen mich.
11. Gibt's viel Fische auf dem Markte? Gab es Obst
in den Gärten und Trauben *) in den Weinbergen‘)? Dieser
Baum findet sich nur in Abyssinien’). Du mußt ein Alibi
nachweisen, sonst*) verurtheilt dich der Richter. — Die
Bank’) hat die Auszahlung’) der Zinsen’) der unificirten '°)
Schuld sistirt. Ich habe gehört, dafs die Regierung die Ab-
sicht habe, die Zusendung der Telegramme an die Adressaten
zu sistiren. Die Journale von heute dementiren die Sistirung
der Zahlungen von Seiten der Osmanischen Bank. — Reise
nicht ab ohne Abschied! Ich habe mich von allen meinen
Freunden verabschiedet. Verabschiede dich von ihr! Freunde
trennen sich nicht ohne (gegenseitigen) Abschied. Gott
schenke dir Erfolg! — Ich habe ihm in Allem beigestimmt,
was er sagte. Sie theilt meine Ansicht. Wir theilen (Partic.)
nicht eure Ansicht. Hattet ihr günstigen Wind? — Wie
wirst du seinen Anblick ertragen? Welchen Weg sollen wir
uns wenden? Er wird sich nach Paris begeben, um die Aus-
stellung selbst zu sehen. Hast du kein Mitleid mit meinem
Zustand’?
II. Wenn dir unsere Stadt gefällt, so lals dich hier
nieder! Welche von diesen Gassen wird mich auf die Haupt-
„De و sillim. الا Wer
> 10 كه 97 ;80
2
406
strafse führen? Ich habe den Waarenballen') an den Adres-
saten gelangen lassen. Verzögert nicht die Zusendung der
Ballen an uns! Es ist Pflicht der Administration, dafs sie das
Biett an sämmtliche Abonnenten ohne Verzögerung gelangen
lasse. — Bursche, ztinde Feuer an! Ziündet die Kerzen an!
Die Magd mufs Feuer in allen Oefen [und Herden*)] an-
ztnden. Das verursacht viel Mühe und Plage’)... Gemäls
Artikel‘) 3 der Constitution wird der Präsident’) des Abge-
ordnetenhauses aus den Mitgliedern desselben gewählt. —
Seine Ländereien stofsen an die meinigen und sind sehr aus-
gedehnt. Dieser blaue Stoff schmutzt nicht. Es ist ein voll-
ständiges Einvernehmen zwischen den alliirten Mächten ein-
getreten. Worüber seid ihr übereingekommen? Du wirst
mit ihm hierin nicht Eins werden.
Zweiundzwanzigste Lektion.
Concaves Zeitwort ($ 140—146).
I. Form des Zeitworts mit و als 11.
158. Praeteritum. Aus قوم 1. Cl. wird إقام aus
> 4. Cl. wird ,حاف Wo der III. Rad. vokallos ist, wird
der I. Rad. bei der 1. Cl. mit wu, bei der 4. Cl. mit - 1
gesprochen. Vulg.:
—
.مواقد pi. موقد )= u. sold. أت pl. 35 بواليط pl. بالوط )
.رئيس '” .مادة 9 .مشقة 5 -
407
1. 01. قام gm 4. CL خاف bäf
wald gämet ws häfet ä
wre3 qumt 8 خف hift
sie) تلك خفتى = تسن 4
ee qumt 3 كك خفيت 3
تسق قاموا ١ خافوا na | 5
مماط خفتوا سل قماتوأ | ©
خفنا قسصسثن قمنا hifns
402186. Aus 5 wird يقوم : aus كوف wird GLS: :
1. Cl. سؤهوز يقوم AS, jehaf
تقوم tagüm | $ LS tehaf 8
Al ذ: | كهزه كخاق > | آسؤوه
أخاف 3 صسقوة أقوم ahaf %
يقوموأ jagüma | % 15 jebamn 3
تقوموأ taqimü تلط افوا s
نقوم naqüm as nehäf
un 3) قوم güm (AS) خاف haf .
تسم قوم stehe auf كف خافقى fürchte dich
.ام Tram) ”“ هوح خانوأ
Partic. ماقيو قائم aufstehend كقط خائف sich fürchtend
Inf. قوم qaum, qöm (u. كوف (قهام hauf, höf بقوع
Jussiv. لم يقل lam jäqul er sagte nicht, SE لم lam
j6haf er fürchtete sich nicht; dagegen لم يقولوا läm jaqülü,
لم جخافوا läm jehäfü (8 140).
N.B. Statt مقت (von مات mät sterben) schreibt man :
منت mutt du starbat ; statt كننا (v. مقطا كان sein) : كنا künnä
wir waren )5 143).
1. 016 لهو قال sagen فات füt entgehen, vorüber.
رأح räh gehen gehen
408
dd aurückkehren عاد
Sl; zal aufhören (a. 4)
läm tadeln 5
schen (vig.) 4و4 شاف
däh schwindeln 10‚
Sb tal lang sein
15 sAr besuchen
hal sich drehen, wech- حال
sein, sich verändern
4. Cl.
nah Stelle vertreten ناب
iD däm dauern
فات الصيك الصياك
لى سنذظ كاملز ما wi
نى
st
er tr
الفوصة تفوتى
تقول أى
ايش بتقول أننت
نووح سوأ
schlafen سود ثام
nahe daran sein قوط كاد
aufhören (n. 1) لقع N;
SU لقم erlangen.
fat 08-884 eß-Baijad
fätet el- „wähyde
fatet-nI el-fürßa
el-göm källa-hum 0
min el-güc
mätet el-hymäre, rAhat
ez-zijäre
64 qdlt dnte
a-mA ldmtü taßarrüf-uh
ms 4446 hüge
li sene kämile mä
Kufth’s
länä zemfn mä Sufnt-
kum’s
m& 4066 mifl تمسق
has
el-fürßa tefüt-ak
taqül &
64 bit’qül dnte
nerüh 8
die Beute entging dem
Jäger
es ist Eins vorüber
mir
das ganse Volk starb
Hungers
gestorben ist die Eselim,
vorbei ist's mit der
Wallfahrt
was sagtest du?
habt ihr sein Vorgehen
nicht geiadeli?
er sah gar Nichts
ich habe ihn ein ganzes
Jahr nicht gesehen
es ist lange Zeit, dafs
wir euch nicht ge-
schen
mein Leben lang habs
gesehen.
dir entgehen
was sage du?
gehen wir zusammen أ
s 6
كن ميسوطا
كون مبسوط vig.
قوم (قومى يا زينب)
يا محبد نا نروح
RN
et (لى اين)
25 على رجليها
راسئ دادج
ايش than at,
الواثر قبض المزور
PR /
.3 >
ايش انمث عاوز (عاثو)
أعور Boos
Wahrmund, arab. Or.
terüht räkibin au mä-
6ijin (für mäßina)
Yhfak <atiq-ak, el-gedid
15 jedam lak
1& täqul قفقط
15 tökun يه
| kün 4م
güm, ja 113
(gümi, jä zdjnab), t&
(‚>> 8. 174) nerüh
gül ls isafi (8. 199)
rühü bins netefässah
r&ä’ih fän (fla En).
rä'iha هلق riglö-bä
061 dA’yh
r&’ih jemüt
r&iha temft
rä’ih terüh, ja rühb, wa
halldtı-ni megrüh
& r&’ihin tacmalü
gabd el- 86 عاشه- عه
mesfir
66 taz
205 6
nacds قدزعة 2688 dirk
8. Aufl.
&6 ماد <Awis (od. «A’is) |
sei mufrieden !
stehe auf, o Muhammed
(0 Zemab), damit
wir gehen!
so sage mir denn!
geht mit uns spanieren |
wohm gehst du?
sie geht au Fu/se
der Kopf sohwindels
mir
| er (ie) wird erden
du wire weggehen, 0
(meine) Seele, und
mich verwundes zu-
rilcklassen
was werdet ihr ihun?
der Besucher ist in der
Hand (Faust) des
Besuchten
was brauchst (willst) du ?
soh brauche einen Ader-
lafs
wir brauchen noch eins
halbe Eile
63
انا انام um داثما
33 اخاف (ale)
من رطوبة الليل
na (AS) لا تحاف
ناموا على خهر
ra أنه نال (أنى
نلك) شرف الامتهاز
ف معرض وين
chndına kull قد tacish'h .
dhn& «&’isin ia gähn
<awis Ahl-uh
cawisin minni 6, ja
ولفج allah ')
hal enteo «Swi=-ai?)
mä anis <Awiz-ak
nam f’ssmäh”) hil
köf (cila’l- mek-
40895
5'1-1616, ellätt fätet, sa-
hirt wa aimt galil
64 hAsa? dnte tenäm
salih") [ij&b-ak, wa
هآ tehäf an tetebär-
rad
4na anAm l&bis dA’imaf;,
W’änni ahAaf (ha’if)
mir rutübet el-l8l
la tehaf minnuh
nAmü cAla hör
samy«t 4anuh mil (dm
nsk nilt) Säref مله
imtijäs fi wmäryd
win
nig geschlafen
was ist das? du schläje
ohne Kleider, und
Fürchtess nicht, dieh
su verkühlen 1
gekleide, denn ich
fürchte die Feuchtig-
keit der Nacht
fürchte dich nicht vor
امع
schlafen Sie wohl!
ich hörte, dafs er (dafı
du) die Ehre de
Ausseichnung bei der
Wiener Ausstellung
erlangt hat (hast).
») 0 Geschöpfe Gottes. — 2 Das Suff. لى ausnahmsweise, statt ws”
wie in مه تم ساعقا لأزمنى ie mir wähle — *( pi +. سطم Fläche; Aacker
Dach. — °) كشف 2. 01 ensküllen. — °) enthlöfsen.
411
159. Passiv. Praet. قيل 011 es wurde gesagt, Aor.
يقال jugel (Part. مَقُولُ magel) : قيل انه سينعقد مجلس يرم
الآ um طدددة 411و sa-jendgid meglis jöm el-bamts el-Ati
man sagt, da/s kommenden Donnerstag eine Sitzung abgehalten
wird; ll يقال له we melik jugal 1&-hu en-numän ein
König (es wurde od. wird gesagt zu ihm, 0. i.) Namens No’män.
D., HI, 7. 2. 71. Form des Zeitw. mit و als II. Rad.
(regelmäßig) :
5-2 ودس © ممه دس هو 0.
9 1 . 0 . ا
II. Praet. زوج .“مك ( دج Imp. مزوج غ2 زوس Inf. نوويح
211 00 م muszduwig teswi
وء ...© وء 7 و « مامه
m 5659 يناولُ ARE منا ولا مناولٌ
nAwal jundwil nAwil mundwil munäwale
an I&... on 5 bag فيك
ول لا a تزوج + au co”
teziuwag’) jeteriuwg temkuwag mutesduwig tesäuwug
Be ass شماه 5.09 55 ..
m. تناولٌ مِتَنَاولٌ << تَناول يَتَمَاولٌ تناولٌ
tenäwal 5 jetenäwal tenAwal mutenAwil tendwul
دوخلتك ws) dnte dauwäht تهذ: du hast meinen Kopf
١ schwindein gemacht
(rin) زوجتم بننت sauwagdtuh bint (od. sis verheirathete ihn mit
اختها bi-bint) قطغطة der Tochter ihrer
Schwösster
Seit طلبسن st mäta taläbti minnak warm habe ich von dir
تروبجى ابنتئىك teswigi ibnet-ak °) verlangt, dafs du
mir deine Tochter
geben sollst ?
3.” ده .30
') verheiraihen, von زدج Paar; z مكو 5 22 مزو mugäwwaz) dop-
pelt. — ”) Einem etwas hinreichen, 3 Accus. — °) sich verheirathen. —
*) zulangen, sugreifen. — °) das Heiraikeu-machen mich deine Tochter.
413
يقوم EN عليك
الله يطول عمرك
مر اخرى اطول اكثر
أناولك Leit (اناولها
(Ss فاهنا
طادء „wat
دع ن
233 9
8 قطاوعنى نيتى على
EN.)
jugkuwim en-näs <alök
alläh jut4uwil <ümr-ak
märra dühra utduwil
äkter
ma tutauwil’4 lisän-ak
nduwir es-siräg
nuwwfrat el-medine
lisss قد gawäb’s
lim& lam tugäwib-ni?
näwaldt-uh el-wärde
näwil-ni os-sikkine
unAwil-ak ijj&-ha [$ 162]
(ed. unäwil-hä lak),
— hahöna
tAwy< eon-semän
läsim tutäwfon!
la 248705 nijjet-i
chla hAss
nus&wir-hum ')
hal dnte tesauwägt (od.
muteskuwig)
tabauwälet el-ahwäl
nesüf 164 jetahduwal
el-4mr
er bringt die Leute
gegen dich auf
Gott verlängere dem
Leben !
ein ander Ma} werds
ich länger bleiben
rede nicht frech !
sünde die Lampe an!
die Stadt wurde be-
leuchtet.
er hat noch nicht ge-
antwortet
warum hast du wir
nicht geantwortet
reiche mir das Messer !
ich reiche es der, —
da hier !
füge dich m die Zeus!
du mu/et mir gehorchen
meine Neigung fügt sich
(mir) nicht hiess
fragen wir sie um Bath!
bist du verheirathet
SL عن he
jetacduwag') hitta ja-
سنو (od. bi’l-gijäm)
rüh wa 158 4
ina ma taßauwärt”)
shlik qatt
köf künt tetaßkuwar
sAlik
nähn, دقفا mutacduwi-
din’) «dla hAsa't-
tkcab
tenäwält-uh min jädı-hä
b&cd tenAwul et-tacAm
tegäwästi‘) can el-hädd
418
er sögert aufsustehen
gehe und säume nicht !
ich habe mir das nie-
mals vorgestellt
wis konntest du dir das
vorstellen?
wir sind an diese Plage
wicht gewöhnt
ich nahm es aus ihrer
Hand
nach dem Speisen
ihr halt das Majs über-
schritten.
I. Form des Zeitw. mit ى als II. Rad.
160. Praeteritum. Aus صير 2. Cl. ($ 141 ff.) wird
bt über- بات Bär werden; aus un 4. Cl. wird ebenso صلر
nachten. Wo der IH. Rad. vokallos ist, wird in beiden Classen
der I. Rad. mit - i gesprochen. Vulg.:
bat بات Bär صار
hg hät 3 | “مهم صارت
bitt®) بمت yrt H صرت
sr 4 ج | Bir صرق
Byrt un bite | 2 صرت
) عاق )1. 01( 1. u IE aufhallen. — '( صورة Bid; IL مصور
Maler; تتصوير Gemälde. — *) عاد surückkehren; UL. Gewohnheit; II. عون
gewöhnen. — *) جاز passiren; جائر od. مه تجوز it erlaube. — °) 5 148.
414
تمهط بأنوا - 3 | وعدم صاروأ
bitte 1 بتوأ F كرارق صرتوا
bitna | & بتنا 5 Pina) صرنا
Aorist. Aus يصير 2. Cl. wird يصير jaßtr; aus يبيت 4. Cl.
wird بيات jebät :
jebät 7-0 ْ تافو يصهر
+ ثبات taßir قصور
tebat ١ تبات gr تصبر
tebatı تبلق ® taßiri تصهرى
abat أبات 2 aßlr أصهر
jebatt يباتوا © | japirn يصيروا
$ إصودم تباتوا عنقم تصهروا
nebät نيات was naßir
bat بات )3( Bir g صير Imper. (po)
8 ا 45 Bir / AL صجهرى f.
خوط 1,51 تام صهروا pl.
Beier verdend ws 094 übernachiend صائر .282610
Inf. ‚wo Pair‘) Werden wre bait’) Usdernachten
Passiv. Perf. بيع bic es wurde verkauft
I.
و
„ باع #مك ا jubä« es wird verkauft
5” _
„ هبهع ل ل mebi« verkauft.
Jussiv سما لم بيصر: jäßyr er wurde nicht (aber pl. ببصهووأ =);
un لم lam jebat er übernachtete nicht (aber pl. (لم يبانوا :
23. Cl. دأ يي ااانا باع dAn richten
ناه tAh sich verirren زأد sad sunshmen م ver-
جاب gäb dringen (B. 106) mehren
مهو .9 . 9 6 ©
.* 167 5 بيقوتةذ .ه *( 08, nam .صهرورة u مصهر od. )
sär eilen, reisen, fahren سار
415
SE kl messen (Hohim,)
verloren gehen 39 144 . gesismen )4ل ضاع
mal eich neigen مال tar iogen طار
scheinen سقط بان qüs bemessen, beur- 4. Ch قاس
hab ehren, fürchten. هابا theilen
Pr ed-de’hr (währt) es ist Mittag (spät) ge- صار الظهر (وخرى)
worden
iet Friede geworden مه eß-Pülh bin el- مهم صار الصلم بسيسن
mutahäribin meischen den Krieg- الملكاربين
Führenden
Bär fih was ist aus ihm gewor- 66 ايش صار فيه
den?
(od. fi) war det dir? عله[ Ba’ir 66 أيش So ليب (SE)
Pür alles was gus ist, ist طذلنة) hiwa كسرتلفط Ulf هو طيب صار
ga Sad ( غالمًا
Be
زان طى I
A IS صوت فادرا
(zuweilen auch صار
Byrn& — lähu zemAn
tamil?) — Sad
Bfrt nädir ka’l-aijäm
el-häsane
in 44 alläh häsı jaßir
bil-fulüis kull häge
taßtr
hAs& قد byßir (8. 95)
wir sind seit langem in
Noth gerathen
du bist selten geworden
wie die schönen Tage
Got mil, wird es مه
guschahen
mi Geld ist Alles mög-
lich
schehen.
: wohin gelangen) mit folg. Aor. heilt :
sich auf etwas verlegen, darangehen, anfangen (8 99, ©( :
صاروا يصحكون
«and samächum رقفقط
BArü jadhäkü
als sie dies hörten, fin-
gen sie an zu lachen
1) Nach صار (Schwester von كار ) steht das Prädikats-Nomen im
Aocus. 5 806. — ”) eingeschobener Sats : es ist ihm lange her,
416
أك! بلغوا مسن الكهولة
من المنع El Au
ميل (ملٌ) الى اليمين
ميلوا الى الشمال
(m) بعنا Si
الغدذان بالف درثم
هذ! ما يليق لقامى
أعبل ما يظهر لم اثق
نعم يا سيدى قوام
SI er
—
ish bilazü man el-.
kuhäle, P&rü 15 jaß-
ldbü 11-668 min el-
hidme
el-medlik Bär Jjähkum
kull jöm el-etn&n
: .sädet güämekljjdt-uh
alläh jesid fädl-ak
jezida hum gimm قفقط
la gämm
min el-mänca tesid er-
rägbe
ia «sid wa l& nägyß
önte ti'ht can et-tarig
mil fla’l-jemin
milü ila’s-Simal
bikAm tebic el-bägle di
byrt (byma) el-hugll
(v. haql), el-foddan
كلش اط dirhem
jaliq li-magAm- قس قمفط
ak
&«mal <5 jashär-Ii 1A’yq
gib IH #'wäijet qü’hwe
nkcam, jä 8135, qgawäm
agib lak
1) d.h. : ich danke dir.
ن هذا الشى
أنت الليلة فين تبات
إلا أ Er الول لم بيعش
ا لبوهمين
ut لم
١ نلى N
jr
PR
Krieg
كما تحدين تدان
يبان ١
حف
an hAnn’6.66 64 مفطوز
fön tebät ملة1-له 6nte
illa ann el-wälad lam
j&«y6 illa jöüm&n
lam ahsb-hu
gad bic sälik 61-48
bi-mäjet مله dinär
dähab
tubk«k hisi el-kütub
cand : el-häge (ha-
wäge) ful&n
kemä tedin tuden
417
ccheint, dafs dies عن
Wahrheit ist
wo wirst du die Nacht
aubeingen 9
das Kind lebte jedoch
nur swei Tage
jenes Schiofs wurde um
100000 Golddinar
verkauft
dieses Bücher werden
bi Herrn N. N.
vorkauft
wis du richtet, wire
du geriohtel werden.
U., IL, V.u. VL Form des Zeitw. mit .s als II. Rad.
Siljar 5
طايب
tjab?)
Fe}
wo
oe
HL
tage)
v4
tebäjan ‘)
(regelmäfsig).
0% Imp. pr
عازف قوز gähjir
_ ! 2 2 4 : -
jutajib tajib
.. pr
jetagdijar tagäijar
يتباين ١ قباين
jetebäjan tebäjan
50.93 © 0.
Part. مغير Inf. تغيير
mug وه
9 3 8..,»
mutäffb mutäjabe
m Ben
mutagäijir tag&ijur
5 ..) 8) ..
mutebäjin tebdjun
ra Aue — 2) mu begütigen suchen, schmeicheln.
— °) sich verändern. — © sich von einander abheben, sich deutlich unter-
scheiden.
Wahrmund, arsb. Gr. 83. Aufl.
68
أيش BR EN تنام
وه تحاف أن
Os
UI انام ل#ابس داثها
لأ إاخاف (Ale)
من رطوية الليل
win (AS) لا تحاف
ناموا على خهر
سمعس أنه نال «ih
(rs شرف الامتهاز
معوض وبين
kull ma tacüsü'h . قمنتجيق
hna هله متاق gäbn
» 3415 Abf-uh
(awistn minni &, قل
. ولك allsh |)
hal ente «Swiz-21°)
mä ani4 <Awis-ak
nam A's-swäh’) hi
15444 (cdla’l- mek-
4005
51-1616, ellätt 8164, sa-
hirt wa nimt galil
66 hAsa? dnte tenäm
طتلقة 5 fijäb-ak, wa
1A tehAf an tetebär-
rad
&na an&ın lAbis dA’imali,
l’4nni ahaf (hA’if)
mir rutübet el-ldl
15 tehaf minnuh
nAmü «dla hör
samyıt 4unuh nAl (dm
nak nilt) Säref عله
imtijäs fi wmiryd
win
wir «وقمة Alla, was
uhr braucht
wir wollen Käse
ich mufa ihn sehen
was wollt ihr von mir,
ihr guten Leute?
Braschst du mich?
er schlief auf dem
Dache unbedeokt
nig geschlafen
was ist das? du schläjet
ohne Kleider, und
Jürchtess nicht, dieh
su verkühlen ?
schlafen Sie wohll
ieh hörte, dafs er (dafı
du) die Ehre der
Ausseichnung bei der
Wiener Ausstellung
erlangt hat (has).
2 0 Geschöpfe Gottes. — 9) Das Sufl. لل ausnahmsweise, statt ws
wis in لازمنى lasim-ni es ist wir möthlg, — °) pi v.
Dach. — ') كشف 2. CL enshüllen. — °) entblöfsen.
Flache; faskar سطم
u |
0
411
159. Passiv. Praet. قيل 011 es wurde gesagt, Aor.
1041ل يقال (Part. قيل انه سينعقد مجلس يوم : (28001 مقول
طدددة 041 لثميس الاق sa-jencigid meglis j6m el-hamts el-Atı
man sagt, da/s kommenden Donnerstag eine Sitzung abgehalten
wird; ut ملي يقال له melik jugal 1&-hu en-numän ein
König (es wurde od. wird gesagt zu ihm, d. i.) Namens No’män.
II, II, V.u. VI. Form des Zeitw. mit و als 11.
(regelmäfsig) : |
مده 56 ددس © مه © د هو كاه
ترويج Imp. => Fut. zu” Inf. بزدج Aor. زوج .4 .11
jusäuwig zkuwig muzäuwig tezwiy 2
näwal junawil nAwil mundwil munäwale
I ur. on. u.) 6 دعت م
ردج ar a يخزوج ول ا
teskuwang‘) jeteiuwng temkuwag muteskuwig tesäuwug
.. ,5 )5.0 شماه 200 an I.
Gi 3 di de I 58
tenäwal!) jetenAwal tenAwal mutenäwil tenAwul
ws} ةدام dauwäht säsı du hast meinen Kopf دوخدتك رأسى
schwindeln gemacht 1
zauwaget-uh bint (od. sis verheiratheis ihn mit زوجتم بننت (ببنت)
bi-bint) ähtı-hä der Tochter ihrer اخنها
Schwester
Sir wulb ia mäts taläbtt minnak warn habe ich von dir
ابنتئك a tezwigi ibnet-ak °) verlangt, dafs du
mir deine Tochter
geben sollst ?
!) verheirathen, von 25) Paar; 2 (üg. مجوز 2016797585( dop-
peli. — *) Einem etwas hinreichen, 3 Acous. — °) sich verheirathen. —
*) zulangen, zugreifen. — °) das Heiraihon-machen mich deine Tochter.
413
يقوم الناس عليىك
الله يطول عمرك
مرنا اخرى اطول اكثر
أناولىك 'ايّاها (اناولها
لكى) LI
ul! طاوع
7
لا تطاوعنى A على
هذا
en-näs caldk ستكسكودز
alläh jutäuwil <ümr-ak
märra ühra utduwil
&ktar
ma tutauwil’4 lisän-ak
nduwir es-siräg
auwwirat el-medine
lisss mä gäwäh's
l-m& lam tugawib-ni?
näwaldt-uh el-wärde
näwil-ni es-sikkine
un&wil-ak ijj&-ha [$ 162]
(od. unäwil-h& lak),
— hahöna
18522 es-somän
läsim tutawyonl
la tutawfami كنات
c&la قعقط
nusäwir-hum ')
hal مده tesauwägt (od.
mutesäuwig)
tahauwälet el-ahwäl
nesüf 185 jetahkuwal
el-Amr
بيهو ya
وق حنى
روح ولا تنعوف
أنا ها تصورت ذلىك
قط
a كيف كنات
ws
er? 5 fg
تناولته من يدها
بعد تناول الطعام
عن مد A
jetackuwaq') hätta ja-
qüm (od. bi’l-gij&m)
rüh wa 158 4
ina ma taßauwärt’)
ehlik qatt
köf künt tetaßduwar
salik
n&hn, ld4sna mutacduwi-
dm’) «dla مقط
tdcab
tenawält-uh min jädı-ha
tenAwul et-tacAm لفط
tegäwästa ‘) can el-hAdd
418
er wögert aufsustehen
gehe und säume nicht !
ich habe mir das nie-
mals vorgestellt
wie konntest du dir das
vorstellen?
wir sind an diese Plage
nicht gewöhnt
ieh nahm es aus ihrer
Hand
nach dem Speisen
ihr halt das Hafs über-
schritten.
I. Form des Zeitw. mit ى als II. Rad.
160. Praeteritum. Aus صير 2. 01. ($ 141 ff.) wird
über- غقط بات Cl. wird ebenso .4 بيت Bar werden; aus صار
nachten. Wo der III. Rad. vokallos ist, wird in beiden Classen
der I. Rad. mit - i gesprochen. YVulg.:
صار Bär بات bat
صارت für | $ مقط بأتنت
صرت Ayrt H بل bitt®)
بتى + | ترم صرلى bitti
صرت Ayrt a bie | ®
) عاق )1. 01( 1. u 15. aufkalen. — '( صورلا Bild; IL مصور
Maler; تصوير Gemälde. — "( عاد surückkehren; علدا Gewohnheit; 11. عون
gewöhnen. — *) جاز paseiren; جائر od. مه كجوز iet erlaubt. — 7 5 148.
414
biste 8 > بأتوأ ارم صرقوأ
bina | 8 بتنا ع Byrna) صونا
Aorist. Aus pr 2. Cl. wird per jaßtr; aus es 4. Cl.
wird بياث jebät::
taßir LS tebät تصهر
© | غهان تبات ني | عه تصهر
us tobatı 8 امأهها تصهرى
abat 3 أبات & aßtr أصبهر
jebatt S يباتوا & Vor jaßirü
؟ | ضودم تباتوأ دنهم تصهروا
was nafir “Us nebät
bat بات )9( Imper. (po) zwo Bir ä
batı 8 باق f. (50 Phi ١
Is bat تام صهرو! pl.
werdend ws beit übernachtend عنقم صائر Partic.
bait?) Usdernachten بنك Pair‘) Werden صهر Inf.
Passiv. Perl. بيع bic es wurde verkauft
„ Kor. ar jub&« es wird verkauft
» Partic. مبهع mebi« verkauft.
Jussiv : لم م يصر lam موقل er wurde nicht (aber pl. و(لم يصهروأ
صنو[ لم يبعت jebat er übernachtete nicht (aber pl. (لم يبانوا :
3. Cl. عقط باع verkaufen «0 مقة richten
u طق sich verirren Ol; قله sunshmen;; ver-
-جاب güb dringen (8. 105) mehren
مهد .8 . 5 6د .© ©
.167° 5 بيتوكة .0 *( 08. unaer .صهرورلنا u مصيهر od. (*
بيش صار فيه
(suweilen auch صار
صاروا يصحكون
415
Kal messen (Hohlm.) كلل
144 لاف
mäl sich neigen مال
4. 01. مقط بان scheinen
hab ahren, fürchten. غاب
Par ed-dü’hr (währi)
Bar 68 - 801 kön el-
mutahäribin
& Bär fih
&6 B&’ir lak (od. fik)
küllıma hüwa tdijib Pr
ga
ßyrma — lähu zemän
tawil’) — f’d-dig
Byrt nädir ka’l-aijäm
el-häsane
in 6& alläh hAsı jaßfr
bil-fulüse kull häge
taßtr
كقعفط mä byßir (8. 95)
ist Mittag (spät) ge- مه
worden
es ist Friede geworden
zwischen den Krieg-
Führenden
was ist aus ihm gewor-
den?
was ist dir?
alles مهم gut ie, is
theuer
wir sind seit langem in
Noth gerathen
du bist selten geworden
wis die schönen Tage
so Got will, wird es
geschehen
mit Geld ist Alles mög-
lich
das wird nicht ge
schehen.
: wohin gelangen) mit folg. Aor. heilat :
sich auf etwas verlegen, darangehen, anfangen (8 99, c) :
«and samächum häsa,
BArü jadhäkü
als sie dies hörten, fin-
gen sie an su lachen
!) Nach صار (Schwester von (كارى steht das Prädikats-Nomen im
Accus. $ 806. — ”) eingeschobener Bats : es ist ihm lange her.
416
اذا بلغوا مم الكهولة
الله يزيد nd
هذا يؤيدثم ما على غم
من Oi gilt الرغبة
انت تهمت عن الطريق
ميل (مل) الى اليمين
ميلوأ الى الشمال
بكم تبيع البغلة (so
(بعيت) بعنا اقول
„ill بالف درثم
هذ! ما يليقف لمقامى
ish bilazt mn لله
kuhöle, Bärü 15 jaß-
ldbü li-68 min el-
hidme
el-melik Bär jdhkum
تلا jöm el-etn&n
sädet gämekljjät-uh
alläh jezid fädl-ak
hAsa jezid. on g&mm
cäla gämm
min el-mänca 16554 er-
rägbe
la swid wa 15 näqyß
ente ti'ht can et-tariq
mil fla’l-jemin
milü ila’6-fimäl
bi-kAm tebic el-bägle di
byt (byma) el-hughl
(v. haql), el-feddan
bi-äif dirhem
mä jaliq li-magäm- تمقط
ak
4«mal mä jaihär-li lA’yq
gib كا 4'wäijet qä’hwe
nam, jä sidi, gawäm
agib lak
1) d.h. : sch danke dir.
wann sie das gesetste
Alter erreicht haben,
fangen se an zu
keinem Dienst mehr
mu taugen
der König sajs jeden
Montag su Gericht.
sem Gehalt hat sich
vermehrt
يبان ان عذا الشى
هف
ان الليلة فين تبات
jebtn an 6ش 'ممغط hang
6nte el-Iäle fün tebät
jlla ann el-wälsd lam
[416 flla jomön
lam ahsb-hu
qad bic sAlik el-qdßr
bi-mäjet مفستة كله
Jähab
böäsi el-kätub
«and : el-hage (ha-
wäge) صقل
kem& tedin tud&n
417
echeint, dafs dies عن
Wahrheit ie
wo wire du die Nacht
ubringen?
das Kind lebte jedoch
nur zwei Tage
ich scheute ihn nicht
jenes Schlo/s wurde um
100000 Golddinar
verkauft
diese Bücher werden
bei Herrn N. N.
verkauft
wis du richlest, wire
du gerichtet werden.
IE, V. u. VL Form des Zeitw. mit.s als Il. Rad. .كا
(regelmälsig).
U. Praet. pr Aor. يغير Imp. pr
Ser‘) jugkäjle galjir
كيك لنين لين ب
طوزة؛ 9 jutäjib tAjib
5 0 1 Pr
tagdijar?) jetagdijar tagäijar
قن نتن تين ات
tebjen‘) jetebäjan tebäjan
90.
') verändern غير)
Gau.)
١ Part. مغير Inf. ag)
mugäljir tagjtr
93 3 © و
مطايب Zub
mutäjib mutAjabe
Sur ء 66 و -
mutegäjfir tagkljur
© ..3 > ..
muteb4jin tebAjun
Anderer). — ?) mı begüsigen suchen , schmeicheln.
— 53 sich verändern. — © sich von einander abheben, sich deutlich unter-
scheiden.
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl.
68
» نس © ,0 33
äna teijäbt hätyr-uh')
täljib hätyr-ak *)
el-mawädyc et-tarijjin
jutaijibü en-nebid
el-haräre tugdijir Bürat
el-mä&’
s-tugaijirü menzil-kum
Ana daijä«t miftäh-I
m& 15 wägt, li-udaijicuh
kaijil-I h4mset esbär
(v. 6ibr)
6nte haijärtı-ni”)
Bäret tutäjib-uh
tebäijan II min sälik
dam
oj-dähab 18 jetagäljer
bi’l-h4ua
fi ماع emkine (v. me-
kan) tetagdljar el-
206
kännä mutahäijirin min
hAsa’l-facAl
ütlyq el-midfa«, fa ta-
täjarat طن ةريدج
beruhige dich !
die feuchten Gegenden
machen den Wem
gut
die Hise verändert den
Zustand des Wassers
werde ihr eure Woh-
nung verändern?
sch habe meinen Scohläis-
sel vorloren
ich habe keins Zeit mu
vorlieren
mifs mir fünf Bpannen !
du seizest mich in Ver-
logenheit
sie fing an, ihn mu be-
gütigen
os wurde mir hieraus
klar, dafs ee.
das Gold verändert sich
nicht an der Luft
mit dem Orts ändert
sich die Sitte
wir waren verblüft über
diese Handlung
die Kanone wurde ab-
gefeuert, und da
sorstob sein Körper.
© -© هس
'( نفسه lb seine Seele beruhigte sich. — 5 od. طب نفسا sei
rubig. - 5 كير ,حيرة Verlegenheit, Verwirrung; > Ra ver-
bogen.
419
IV., VIL, VII. u. X. Form des concaven Zeitworts.
161. Diese Formen sind für beide Arten (mit „ oder
ى als 11. Rad.) gleichlautend : |
IV. Praet. sh RE F Imp. ö ا Part. u 8 Inf. u!
arad ') jurid &rid murid 5 ide)
ووه © 0.0 6 »> 6 امه 9.0
52 ينيع انبح" es! آم معليبنا
imbAc jemb&c imbä« mumb&-‘) imbij&
..0o 3 -0. o-.o 8.093, 9.0
. . أ
عخْتَيُ ei
ا ا ا
استقامة مستقيم استقم mein استقام 35.2
ni ®) istigäme°) ع 50 :
Diese Formen sprechen im Praet., da wo der III. Rad. vokal-
los ist, den II. R. mit - st
istagaın ’)
- أرنت arädt du wolltest, RC
agämt ich blieb, احتجتم iht6gtü ihr bedurftet .ماه — Tritt im
Imper. .ه Vokal an, so wird der verkürzte Vokal des II. R.
wieder lang : أريدي wolle (du Frau)! استقيموا stehet grade
elburäg min er wol eben aus dem امه أران zu من الدكان
ed-dukkän Laden ireten
ن أخرج من two, arddt an ährug min es- ich wollte aus dem Salon
السلآملىك selämlik irn >
du will mir eiwas
Ir 46 لذو 8نم تريل تقول لى شى
sagen
') wollen; V روك (Pass. Ken Aor. Sa). — 3 Pass. مران murdd.
— 9 8 141. — 9 Pass. gleichlautend. — °) bedärfon; 17 حو a
; IV... }
nötigen. — © Pass. gleichlautend. — ) sich grade halten, redlich sein. —
9
© Pass. مستقام mustegem. — *) 8 141. — 195 Mit Infin. od. Aor. mit od.
8
ohne أن
«20
ممرادى مم Se
تريده حلا
مرادى (ان) أرق قليلاً
ايش هراد كك (بنريب)
تشترى
اطال الله عمرى
أَعَدْنَا شكوانا على
أعنه (أعيدوه) au!
EN hr Bst
I! (behält, ”
القديئ:
ms)! une
ee المحليلا
لازالة الشغسب
ERW, الواحجذ
ما أضيف ترة احسن
الى Bis علم
Br
marddı') min genäb-
ak 46
turid-uh hAlası
muräd-I (an) drgnd
gelil
64 muräd-ak (86 bi-t’rid)
tostär]
at&äl alläh <dmr-ak
acädna Kakwä-nä حلة)
wähyd min ed-
dubbst
add-uh (acdidü’h) ildh
اذهو (asälna)”) el-hyläf
wa add (acddna) 5
el-<yläga el-gadime
künet el-casäkir el-ma-
ballljjo käflje li-ish-
let e4-dägab wa
14066 er-rähs
udidet er-rähe
mä udif‘) 4& ähsan ils
#6 14115 «ylm هلا
سالط
') Main Gewallten ; مريب Jünger, Schüler. — *( اوري (زول) زأل
30
Si; das Aufktron, — ') عاد murüchkehsen, جود Rückkehr. — ٠ ضيف
Gast; أضافة (Genitin). Verbindung.
®
ente gädee Ale mu
taftda')-ni nd «e-
3m °)
aqämnä honäk Ylätet
aljtmm
hal atält el-iqg&me bon&-
sßäbi-na”) (aßäbna)
لجف
acärdt-ni‘) el-kitäb
la tadrü kutäb-kum
rih‘) näfsak (erihü
anfüs-kum) fl’l-gbda
kun muti« li-abü’k
el-mufAr il&h ®)
bi-k&m jembäc <Andı-
kum el-hyß4n el-
g&ul
junräh fi/l-b4hr au fil-
bärr
ofen
sie الم mir das Buch
leiht eure Bücher nicht
aus!
orhola dich (erholet
much) im Wäldohen !
sei deinem Vater gehor-
sam /
der erwähnte.
ein starkes Pferd
verkauft?
wird sur See oder mu
Lande gereiss?
1 FREE Nutsen, Zinsen; Ode nätslich, beiehrend; مفك das Mi-
getheilte, der Sinn; افادة Mittheilung ; يستفاد منم es ist daraus su eni-
ng _ 2) statt Kuda soll, 00 das Trefiende, Bichtige :
Kumas irefender Schlag, Unglück; RA garıfen, ا
استصوبٌ treffend finden, billigen. — *( ات 5 — عور لا Abend; ko,
Ruhe. — °) der auf welchen hingewiesen wurde; المشار اليها (اليهم)
die aben erwähnte (oroähnien) Frau (Männer); مشبير (Bath) Foldmer-
schall; أشارة Wink, Avieo,
فل له انى iu
ليه is”
tahtäg 18 6
ahtäg (dhnä muht>n)
هلا 8
hAsa jahtäg fla't-tefsir
jeqümbi-källihtijagät. -
hum
küll.-hum igtA2ü') min
bäcadı -hum b&cad
ihtär*) akb&r-hum wa
aqw&-hum
ihtär „wähyde min "مقط
ttuffäh
مادة bi’l-muhtär
int&bt *) ciddet dekäkin
ißtad (ißtädt)*) sämake
bi’s-sennfre
bi-hAsa jesdäd‘) fardh-
nä
nesdäd himmai wa
تتوسصوع ©(
dhnä mudadin -غ'هلق
t&cab
känet läbise libAsı-hä
el-i-tijadı
qdl-lah Anni mustäg ®)
zogen
sage ihm, dafs ich mich
nach ihm schne.
ل ©
5 las Zorn. — °) sioh das Beste (>) nebmen. — 3” توبيظ
Wechselfall ; VII. von Zeit zu Zeit besuchen. — © 8 58, 114. — °) Accus.
© . ء لك .o.
Sehnsucht. أشتياق u. نشوقف شوق )9 - .801 5
istac&r minnI el-kitäb
$awir-bum
mustacAr I) can تعقط
el-gömel
biddak testagtm honkk
räh mustagim
musteßär el-härigijje
hal istaräbt fi nöm-ak
kün mustarih °)
hal testäßwib ma ل
0803064 justagam ed-
girä (Maghr.)
428
er hat das Buch von
mir ontiehnt
dies ist vom Kamsel
entlehnt
du mu/st dort bleiben
gehe grade aus!
Rath des Aeu/seren‘)
hast du dich im Schlafe
ausgeruht I
sei ruhig |
billige du, was ich
gesagt habe?
wie theuer kommi die
Elle}
Einige häufige Arabismen mit concaven Verben.
162.
(Ad wiederkehren (1. C1.), mit Negation, ent- عاد
spricht dem deutschen : nicht mehr, nicht wieder (Chun) :
mä «Ad rägac ما عاد رجع
mä «Ad tälac (od. lam ما عاد طلع (لم يعن
عطقا (علؤذز قصذز يطلع) له خبر
häbar
tül 161-له ma cÄdt qa-
därt anäm
min zemän mä <«üdnä
6ufna-kum
mä& «Ad fh
la achd afcal-uh
er ist nicht meir su-
rüockgekehrt
es ist keins Nachricht
mehr von ihm auf-
getaucht
die ganse Nacht hin-
durch konnte ich
nicht mehr schlafen
wir haben euch lange
Zeit nicht (mehr) ge-
sehen
os ist nichts mehr da
ioh werds es nicht wie-
der thun
') استعارة Metapher. — *) Btaatsseoretär im Ministeriam des Asulse-
ren; III. sich mit Einem berathen, um Rath fragen. — °) vig. mustardijih.
434
ee اراس la techda tagkin لا تعودوا تقولون مثل
hAsa’l-keläm عذ! الكلامر
jacddü jeetarmill man 0 jene Ma- 15 ل يعودون يستعيلونى
tilk el-Alo schine wicht mehr an. تلى AT
Seltener affırmativ : werden (3805) od. wieder (kun od. werden) :
hätt el-ibrig fi or stelte den Krug 244 عاد Lo الاسريفقف
wog فى maudyc-uh wieder an seinen
Platz
يعون لمشاكم يقول jad el-päkim jagt (dam) wird der Bich-
. ter wieder sagen
عاد بصيرا «Ad عاقءط er wurde (wieder)
sohend.
163. Jh; قد ما 291 (Aor. لا يزول 08. Il 3) nicht aufhören
(1. u. 4. Cl.), mit folgendem Particip od. Adjektiv im Accus.
(8 805) od. Aorist (8 315 *( : noch immer (thun). Häufig
für das Praet. Br mit Jussiv :
ما زأل نائمًا (ينام) mi سناهد تفه (od. jenken)
er
8, at; ما mE zälet rägide (od. sie
>_ tärqud) schläft noch
له Me سما jeral (لد*)) järgud or
تنلم je لم lam t6sal ten&m sie
كذلىي rt lam jezal kaslik or (eu) ist noch immer مه
wre 0 قد ما 531 4
es ist noch Zeit
Hass fih wägt لسا فيه وقت
noch ein Bünplate بم eu سند jezal jügad سم لم يزل يوجد مقعد
29 da
و عد لان يعد اي ما ولتم سالمين
5 = :
متف .! (اتفكر) u; ما mä zilt (sdlt)') mute- ick denke noch daran
fäkkir (od. atafäk-
فى ذلك kar) fi علتتفة
1( valg., bes. im Magreb, auch: milk.
425
Ge) أبوك ما زال حى abi’ ma ززخط لقء 9 let dein Vater noch?
rd IR jeshla jofchlü kasklik sie werden noch ferner يفعدلون
handeln مه كذلى
vieleicht dafa es nur فرعف (158 5( طدسعة Sl ‚me cisa عارض زول
jezül eine Zufälligkeis ist,
die wieder vergeht.
164. „lo قد ما däm (was es dauert), so lange als, mit
folg. Accus. ($ 305) od. Aorist::
(>) مادام حى ma dam häij مه lange er lobt
u.
Ku قد ها دامت dämet häije so lange sie lebt
G>) > ER قد ما dümt häij
mä dämt hi’l-bajat 80 lange ich lebe ما wma بأأحياة
so lange wir leben زاك ma dümna مادمنا احيك
le ma dämet tilk el-gab@’il so lange jene Stämme دأمرت ثلك القبائل
muzhfret <adäwe Feindseligkeit zeigen 5,0
مظهرة عداوة
damt (vlg. ma dam) so lange (während) die قد ها دأمواأ [ما دام]
el-haddamin jacmdlü Diener arbeiten. -
د © م
nd.
165. كان kad (4. Ol.) nahe daran sein )5 315*) wird
jedoch persönlich konstruirt, wie unser : „es fehlte wenig,
da/s® od. „fast“ (il a failli) gebraucht :
6 حم اس اص
wäre der Knabe صر el-wilad An jüga« قوط كاك N أن يقع
ns min «dla 's-sillim von der Leiter ge-
fallen من على السلم
(an) jemft 194 كاد (N) يموت
r8'ih jemüt مقط كان el, يموت
LAS Kfdns (an) ndgac min fast wären wir vom (ارى) نقع من على
| Jan wire er معدو
5 ملف السطو 's-sutüh Dache gefallen
أطير فرحا fa Kfdt an attr fürahafik fast wäre ich vor Freude
Wahrmund, arab. Gr. 3. Auf. 54
426
عه fehlt nur noch, مه LAS طئلد5 an mahtärie Ale, أن اخترج آل
; f 2 06311 file efwähı- na wir e. Maschine er-
nn
i ar wa’6-Saräb u. Trank in unsern
Mund führt.
mit Negation ist mit kaum zu übersetzen : كان
tekäd tänkur mail kaum je wird du 14 3 تكاك تنظر نظيره
seines Gleichen sehen
0ؤطوت 18 % نتكادن نعود نشاعئن nachd 3تطشكته kaum jemals wie-
هذه الاشياء Kir mifl häsi el-44ja der werden wir
solche Dinge schen.
UVebung 22.
I. Die Zeit ist vorüber. Es ist drei Uhr vorüber. Die
Gelegenheit ist dir entgangen. Die Gelegenheit wird euch
entgehen. — Was hast du da gesagt? Die Aerzte haben
gesagt, dafs er heute sterben wird. Was sagst du (dazu)?
Sage das nicht! — Als ich ihn das letzte Mal sah, war er
unwohl. Es sind zwei volle Jahre, dafs ich dich nicht ge-
sehen habe. Dein ganzes Leben lang wirst du dergleichen
nicht sehen. — Wirst du reiten oder gehen? Wenn du in
jene Stadt kommst (gehst), so besuche mich. Steht auf,
Freunde, damit wir gehen! Gehe mit mir spazieren! Wohin
geht (Part.) ihr? Was wirst du thun? Ich gehe den Im&m
zu besuchen. — Was brauchst du? Ich brauche Butter und
Käse und frische Oliven und Backwerk'); hast du Alles, was
ich brauche? Was willst du von mir, Bursche! Ich mufs
dich sehen und sprechen; ich habe ein Anliegen?) an dich. —
Was ist das, mein Kind! Du schläfst im Freien und ohne
Kleider; fürchtest du dich nicht vor der Feuchtigkeit der
'( .فطائر .ام فطيرة — 9) Kia
437
Nacht? Fürchtet ihr nicht, dafs ihr euch verkühlt? Die
vergangene Nacht habe ich auf dem Dache im Freien geschla-
fen. Schlafe wohl!
II. Mein Kopf schwindelt mir. Ihr habt mir den Kopf
schwindeln gemacht mit eurem vielen Reden’). Sprich nicht
frech! — Kannst du nicht länger bleiben‘)? Wir können
heute nicht; ein anderes Mal werden wir länger bleiben. Gott
verlängere dein Leben! — Zünde die Lampe?) an! Ztindet
die Lampen an! Die Europäer bedienen sich‘) des Gases
zur Beleuchtung der Straßen°) und Plätze®) und Läden und
Boutiken’). — Warum hast du mir nicht geantwortet? Ant-
worte ihm nicht! Beiche mir die Rose, welche in deinen
Haaren?) ist, o Mädchen! Beichet uns die Teller! Ich reiche
"sie dir. — Ihr müfst euch in die Zeit schicken. Zwinget?)
die Leute nicht, dafs sie etwas thun, wozu sich ihre Neigung
nicht fügt. Es ist Pflicht des Menschen, dafs er sich mit seinen
Brüdern berathe. Frage den Kadhi um Rath! — Ist sie ver-
heirathet. Ja, ihr Vater hat sie mit dem Sohne seines Nach-
bers verheirathet. Du wirst sehen, wie die Sachen sich wen-
den. — Geht und zögert nicht! Es kam mir vor, als ob er an
meiner Seite sitze. Wie konntet ibr euch das vorstellen?
Dergleichen hat sich der Verstand eines Menschen nie vorge-
stellt. — Nimm es ihm aus der Hand! Ich nahm dieses Bou-
quet?®) aus ihrer Hand. Ueberschreite das Mafs nicht.
III. Es ist spät geworden. Es ist Abend!) geworden.
1 كد الكلام 1 * Das Bleiben (الأقامة) verlängern. — °) قنديل h
kleine L. zw .ام شارع )9 — .استعمل )° — .سرس .ام I * سوف
PL حانوت ) — .لسواق pl. .لو شعر 9 .حوانيت „ya — )
3. 01. — '9 .صحبة أزعار — '') Keks das erste Dunkel.
428
Hoffentlich wird bald Friede werden zwischen den beiden
Kriegführenden. Was ist dir? deine Farbe ist blafs gewor-
den. Das wird nie geschehen. — Als sie das hörte, fing sie
an zu weinen'!.. Er hat noch nicht die Vierzig erreicht und
fängt schon an, Nichts mehr zur Arbeit zu taugen. — Kummer
und Sorgen haben bei ihm nur zugenommen. Hoffentlich.
wird deine Gage”) sich vermehren. Das wird meine Freude
und mein Vergntigen vermehren. Wieviel beträgt die Pen-
sion®) der abgedankten Soldaten‘) von Seiten‘) des Sultans?
Dreihundert Piaster im Jahre, nicht mehr und nicht weniger.
— Verlieret den Weg nicht! Beuget immer zur Linken aus
und nicht zur Rechten! — Jener Bauer hat seine Aecker
verkauft, das Joch um 200 Thaler. Wie theuer verkauft
ihr diese Maulthiere? Verkaufe diesen Dromedar‘®) keinem
Andem (als mir)! Sei ruhig, ich werde ihn keinem صق
(als dir) verkaufen. — Bringe mir ein wenig frische Butter
und Honig’)! Ja, mein Herr, ich werde es sogleich bringen.
Thue, was dir passend scheint. Wo hast du diese Nacht zu-
gebracht? Ich habe die Nacht nicht zu Hause zugebracht.
Wir werden die nächste Nacht®) auf dem Dampfer zubringen
müssen. Es scheint, dafs das nicht zu vermeiden?) ist. —
Wo wird dies Buch verkauft? Dies Journal wird nur im
Lokal der Administration!”) verkauft, denn es hat keine
Agenten").
IV. Die Heftigkeit der Kälte verändert den Zustand
العساكر 9 .المرتب ” - شهرية : - .يبكى د بَكَى )
الليلة الآنية 9 - .عسل ” - .جين 9 - من قبل - .المتقاعدون
_ محل الادارة )°! — es ist kein Entkommen davon. 3 بك مله ” سس
se > 9 2
. و pl. EIS وكيل )”
439
des Wassers und verwandelt‘) es in Eis”). Wann wirst du
dein Quartier verändern? — Der Schlüssel meines Koffers
ist verloren gegangen. Ich habe meinen silbernen Siegel-
ring?) verloren. Wir haben keine Zeit zu verlieren. — Das
Sehloßs ist in die Luft geflogen. Die Belagerer‘) haben die
Befestigungswerke°) der Stadt in die Luft gesprengt. Bringe
mich nicht in Verlegenheit, sondern suche ihn zu begütigen!
Aus dem, was du da sagst, wird mir klar, dafs du verschuldet
bist. — Als er eben aus der Boutique treten wollte, legte (؟
die Polizei Hand an ihn. Als ich eben in den Salon treten
wollte, ergriff er mich am Arme. Was willst du mir sagen ?
Wollt ihr eure Pflicht thun oder nicht? Ich wollte eben ein
wenig schlummern, sieh’), da hörte ich das Getrappel®) von
Pferden auf der Stralise. — Ihr könnt uns sehr viel nützen,
wenn ihr wollt. Wie viele Tage werdet ihr dort bleiben?
Es ist meine Absicht, dafs ich zwei Wochen dort bleibe; aber
wenn ich kann, werde ich meinen Aufenthalt verlängern. Seid
euren Eltern gehorsam, denn der Gehorsam ist Pflicht der
Kinder. Der oberwähnte Marschall hat seine Entlassung vom
Dienste genommen.
V. Wie theuer verkauft man die Fische auf dem Markte?
Das Dutzend wird zu fünf Piastern verkauft. — Brauchst du
etwas? Ja, ich brauche einen eisernen Koffer zur Verwah-
rung”) der Kleider und des Geldes und der Landkarten '°).
Vermehrt nicht eure Bedürfnisse! Du findest Alles bei mir,
was du bedarfst. — Diese Leute sind nicht an schwere"') Ar-
Pu سمه © ©
) 1
.اساككامات * - ,تخاصر 9 - .حاتم 5 - .جابيد * - .حول 5
خريطة 9 — .حفظ )9 — .ذييب 5 — .978 8 أن ” - .قيض على 9
شاف )1 - .خوائط pl.
480
beiten gewohnt. Ich bin gewohnt, jeden Abend, bevor ich
schlafen gehe, zwei bis drei Stunden zu lesen'). Sage ihnen,
dafs wir uns nach ihrem Anblicke?) sehnen. — Das Buch, das
du von mir begebrst, hat meine Base von mir entlehnt. Nimm
es von ihr und leihe es mir, denn ich brauche es nöthiger’) als
sie. — Ich habe die ganze Nacht geschlafen, aber mich noch
nicht völlig‘) ausgeruht. Ich will mich ausruhen. (Seid)
ruhig! Halte dich grade! Schreibe grade’)! — Er, wird
Alles billigen, was wir gesagt haben, — kein Zweifel!
| VI. Ich habe ihn seit langer Zeit nicht mehr gesehen.
Sie sind: fortgegangen und nicht mehr wieder gekehrt. Trinke
nicht viel®) schwarzen Kaffee, denn sonst”) wirst du die ganze
Nacht nicht wieder schlafen können! Thue das nicht wieder!
— Sie schlafen noch. Denkt ihr immer noch daran? Lebt
deine Mutter noch? Wir werden auch fernerhin so handeln.
Er ist immer noch bettlägerig. Du bist doch noch wohl?
Gott Lob, wir sind noch wohl. — So lange du lebst, ist mir
von dir kein Vortheil®) erwachsen?). Während wir arbeiteten,
schliefst du. So lange ihr uns Feindseligkeit zeigt, wird kein
Uebereinkommen zwischen uns stattfinden’). — Wenig fehlte,
so wäre der Reiter'”) vom Pferde gefallen. Wenig fehlte, so
wäre ich im Meere ertrunken'')., Von dem vielen Essen und
Trinken wären wir fast gestorben. — Es fehlt nur noch, dafs
der Mensch eine Maschine erfinde, die ihm Speis und Trank
zum Munde führt. Kaum jemals werdet ihr seines Gleichen
sehen. Kaum jemals werden wir uns wieder begegnen.
= .5 u. 9
0 فر عق Lektüre. - 3 اليد 5 - .رويخ zus a 0. .(شديد
. © . ..6
0ت el. .بالاستقامخ (5 مس — °) mache nicht viel (I |) das Trinken.
8.9 9 am. 9) u. 1) غرف 4. 1
461
Dreiundzwanzigste Lektion.
Defektes Zeitwort.
I. Zeitwort mit و als III. Rad.
166. Jene der 1. 01., wie غرا (für „2, 8 147) e. Feld-
zug unternehmen, werden vlg. wie رهن werfen (s. Nr. 167) be-
handelt, die der 4. Cl., wie رضى (für (رضو einwilligen, ganz 0
wie .بقى — Mit den dem و entsprechenden Formen (s. das
Paradigma) liest man häufiger folgende Zeitwörter :
1. 0. 32 كلفط loser sein‘) رجا räg& erwarten, hoffen, bitten “)
100 عو rufen, einladen, N säla sich trösten”)
beten رل luchen على ”( Lie 2405 verzeihen‘)
دنا däna sich nähern®) IE gäla theuer sein’).
Js I تحوته ich habe ihn in meins Wohnung eingeladen
sie verkuchte ihn لحت عليء
pol dsie für mich 3
I} der für Euch Betende (als Unterschrift) لكمم
جم nähere dich nicht dem لا Ad من الثار
ich bitte dich ; wir bitten euch (auch vulg.) > نرجوكم
zu راجيا أن INN AR ich habe das gethan in der Hoffnung (hofend)
dafs ete.
مله das von deiner Güse Erhofte ist, dafa المرجو من Shah أن
” رخال I im. - ١ 555 Bildung; دعوى Proofa; Iso pl.
لحي Gebe —_ Fer Annäherung. — *) >, >, Erwartung, Hoffnung,
Bitte. — (؟ De Getröstung. — *) عقو Vorseihung, Amnastie. — ') JE,
غالى heuer.
403
ES عه يسنو بها عن iröetet ich mit ihr (in ihrem Berite) über
ar rer. die (verlorna) Heimatk
wie عفوت ich verseihe dir
الله عنه وعنا Lin verseike 004 ihm und uns!
أصدر عَقُوا عن جسيع er ولي eine Amnesie für alle Vorbrechen
et ergehen.
11. Zeitwort mit ى als IIL Rad.
167. Praeteritum: aus مشى (2.Cl., wie (رمى wird
مشى möda zu Fufs gehen; aus „am (3. Cl.) wird هلة سعى
sich beeifern; بقى (4. Cl.) bleibt : bäqi bleiben (od. vig. bägs
wie (مشى — Aorist: يمشى (2. Ci.) wird zu يمشى jemst
(JuBsiv يسعى ز(يمش (3. Cl.) zu يسعى [6864 (Juss. :(يسع
er (4. Cl.) zu er (Juss. Ks). — In der Conjugation
geht ى vor 1 und ü verloren. Vulg. (8 151):
Praet. مشى m&ss (misi) بقى 56 سعى bsqi')
wm 4 بيك 24 سومك 0410+
مشي 2846+ ra 1 بقبيك bagit
مشينى masötl aan sacdtl ad bagiti
مشيك 1 warn sucht wm baqgit
مشوأ mas”) تيفط بقوأ 84489 سعوأ
بقيتوأ 40 سعبينوأ 0 مشينوأ bagitä
بقينا قمعيو سعينا قدقكوم مشينا bagins
Aor. ه16 يبقى 8 يسعى آكددةز يمشى
تبقى 102 تسعى 7 3 مسي 0
تبقى 6 تسعى يي لي 6
nes 3 ru 1 „as 1و
أسععى تقطة أمشى dsca ابقى dbga
1) od. mehr vig. mist, misijet, mist ete.; بعوقط biqat, bagät هاه
2) für alt مُشّوا u. سعوا
4858
56ز يبقوأ 8 يسعوا jemft يمشوا
00 تبقوا 068 تنسعوأ 33 تنمشواأ
sus nebge 0 نسعى ادنم es
isca (N si . أسعى imii (Gi) أمشى (أمش) Imper.
al 7 | isd ==
fbgä 10 ار 18 أمشواأ
توه( باق (باك) Fu sat (سع) ققد ماشى (ماش) Partic.
Kal mäsije Karl shcdje 3 ud bägije ”.
bägijin باقيين) sad ساعيين 'طازتفةص ماشيين
Ai .ه بقى sad سعى زقدد مش Inf.
ده 8 ش
Partio. Pass.
‚sk bana (inf) douen كفى kAfa genügen
جوى gära Süsfsen, laufen, مضصى ınäda vergehen, gehen
geschehen (SAP hada führen
(532 dära wissen 8. Cl. أبى &ba sich weigern (u.
رمى rdma werfen 3. CL)
وإيفه سقى tränken, bewiäs- سوئىن uhwa gleichen, gelten
sern ‚st näha verbieten
0 m Bi 0 4. 01. كفم رضى (cidt) «موةاقاصدنه
هوف عطى geben تمد غانى reich sein
هلوج خلى nem A) Mt Anden
كحليذن قضى richten, ver- ss mäsl vergessen
وعم جرى أى was hat sich سومج 1
Ban قط وج هضا أل حي اذ 1181- wir begaben uns zum
U märid, li-nusAhid Ausstellungsplats,um
له a جارى mä häwa gärt fih su schen, was dort
vorgehe
geworfen 2243121 مرمى
«وستعودة (تجاط) b&g& بغى .3
gebraten. 206471 مشوى
-.
5 Ei مشينٍ alt 2 .ماشو Als en haben diese Participien
den nn alas, wie (الماشى) ماش pl. مشاة (مشية) Fufagänger, قاض
pl. La Bichter, It pl. ولا Gouverneur (8. 126, Nr. 10).
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 56
434
لم جر مراسم التتبربيك
امشى (امش) deal
شغليب
أمشوا أعملو! شغلكم
فين مانى انيت اسقى
لخيل
هأ لا
(اللحاف)
(alt) يع it
مطوية
EEE وز
طراحة محشوة
lam tögri meräsim et-
tebrik
ma tegri'4 hA’ide vlg.
la nddri in BAhh läna
an etc.
la 4dri hal jebga «dla
hasa’s-syır
a-läm tedri
kitäb-hä min اهتملع
علشطط61- كه
tarmüi’$ er-rdml 8'1- قد
هه
jemiI «dla طد-لط'فدد
(bi’l-cägal)
säcati قم tem6i’s m’lih
{mfI, yımal fügl-ak
im$ü, yımdlü Süglı -kum
fön mA6i dnte? isgi el-
hel
jekfi-ni
mä jekfi qätt
ja bint, itwi et-tarräha
(el-lihAf)
et-tarärih (el-lähuf)
matwijje
wizze mahßijje (me4-
wijje)
tarrähe mahsüwwe
die Beglückwünsckunges-
Ceremonien fanden
nicht statt
laufe nicht sol
wir wissen nicht, ob uns
erlaubt ist, da/s etc.
ich weifs nicht, ob es
bei diesem Preise
bleiben wird
wu/stest du denn nicht?
sie warf ihr Buch zum
Fenster hinaus
werft keinen Band in's
Wasser
er geht langsam (schnell)
meine Uhr geht nicht
gut
geh’ (gehet), thus (thuet)
deine (eure) Arbeit!
wohin gehst du? tränke
die Pferde!
das genügt mir
das genügt durchaus
nicht
lege die Matraise (die
Decke) zusammen,
Mädohen أ
die Matratsen sind su-
sammengelegt
eins gefüllte (gebratene)
Gans
eins gesiopfte Masraise
rast
مشى الدابة هو
بطىء :
kt الغراب الذى
Kal الطاووس
أنا رضبت بد
أنا (vol) ai,
عليئى او 8
الله يوضى عليىك
mäta binijet -قه أمقط
dr
mä6j ed-däbbe häüwa
bati
mifl el-guräb 1111 h&-
wal (planen) an
jemft mifjet et-
täwüs
&na radit ($ 818) buh
4na rAdi
435
wann ist dies Haus ge-
Baut worden?
der Gang des Thieres
ist langsam
wie der Rabe, der die
Gangart des Pfaus
nachahmen wollte.
| ie wii من
hal radit bi-mA carddt williget du in das, was
caldk au 1A
alläh järda (jirda) <aldk
järda jemät min el-gü«
wa-mA jestägil
nesit ism-ak
25 ansh’$
la tensa
jdswa er-rätl سقط
lagit men dällı-ni «dla
där-ak
nicht ?
möge Gott mit dir mu-
Frieden sem !
or stirbt lieber vor
Hunger, als da/s 69
arbeitet
ich habe deinen Namen
vergessen
ich vorgesse nicht
vergifa nicht
wieviel gilt das Pfund?
ich habe Jemanden ge-
funden, der. mich
nach deinem Hause
führte.
+ بقى bleiben, übrig bleiben ist oft mit noch (zuweilen mit
nur od. also, nun), negirt mit nicht mehr zu übersetzen :
cindına M- wirst du sum Adend- ووه اتبقى عندنا للعشاء
24
mal bei uns Bleiben?
406
نبقى كلاثين كيس
ابقى (أبق) سالمًا
انغفض الستارة طيب
ناموس (برغش)
أن شاء الله a
ننواجه
sat
UI عندى شغل بقى
تواخذونهش
بقى كيف Kill
We يا مشئوم
بقى موادى اشوفكى
احنا مسلمين فى
Luna, وانتوا
نصارى A أيش
انا اللى اغنيتئى بقى
09 قن ليد
ما بقى u
vg. US:
b&-d bism (hasm) el-Alf
qyr6 t6bye t’lat inkis
ibga sAlimali
ünfud es-sitäre taijib,
hätta la jübge fiha
namüis (bärgas)
in 62’ alläh nebga ne-
tawägah
b&gqa q&lb-ak mesgül?
biqa 0410 lak 8 yhwän:-
nä
c&ndı #ügl bäga, وصة
ls tawähigü-nt$
biqa “8ط Köfyg «al6k,
ja moß’üm
b4gqa muräd-I asüf-ak
6hna muslimin fI bacad-
nä, wa 6ntü nafüra,
bäga كة dählu-kum
bönAtı-na ')
4na flli agnöt-ak, biga
handgqtı-nt l&h
mä bäga lä-nä wägt
drin bleiben
hofentlich werden wir
uns noch Öfter
du Unseliger !
meine Absicht ist nur,
dich su sehen
wir sind Muslims unter
uns, und ihr seid
Christen, was also
mischt ihr such in
unsere Sachen?
ich habe dich doch su-
Frieden gestellt, wa-
rum also würgst du
mich ?
wir haben keine Zu
mehr
mä bigat wä 14 öga
wähyde min el-lähm
fi dukkän-uh 25 bäga
48
bäqa قد ndm’$ el-löäle
di?
437
es ist auch kein einziges
Pfund Fleisch mehr
übrig
in seinem Laden ist
Nicht mehr
hat er auch diese Nacht
noch immer
nicht geschlafen?")
Vulgär ist بقى oft gradezu gleich sein, existiren, mä
baq@’s gleich ما فيد شى es gibt nicht (mehr) :
wu! بقينا فى
النهار
أنا wa مون اتباعةه 2
(g. (تبع
nehär
4na bagädt min. etbAcuh
di’l,wägt baqöna fin- jetst sind wir im hellen ذأ
Tage
ich bin (jetst Hiner) von
seinen Schülern
u) ما بقى شى mä baqk’6 15 mahbüb cs gibs keine Zechine
wa 14 nußß mahbüb
und keine ha
Vor dem Aorist als Imperfektum (Erzählung) steht
es oft überflüssig :
بقى ياخث المفتاح
ويفقع الصندوق
الكتان من السوق
وتقعل تغولها
)88 $(
168.
jähud el-miftäh ويوفط
wa jeftah eß-Bandüg
bäqat togib 6’wäijet el-
kettän min es-süq
wa tägcud tagzil-hä
bag&na bi'nsäddid <aldh
Abgeleitete Formen.
Von der II. F. an tritt auch für die mit و als III.
Rad. überall schliefsendes ى ein :
') Frage im Munde des Arztes.
er nahm den Sohlüssel
und öffnete die Kiste
sie brachte etwas Hanf
vom Markte und
seiste sich hin und
span ihn
drangen in ihn
(setsten ihm su)
wir
438
Praet. Aor. Imp. Part. Inf.
نت © n. “u. » 2 س نه
ur. خَلَى ode de) de JE dA Kl
لقاءةه ملاقاة ملاقى (ملاف) لاقى للاقف) يلاقى لاقّى 1
الخلاء مِخلى مطل أخلى خلٍ يخلى أَخْلى ."1
تلقى(تلق) متلقى KA تلقى (تلف) يتلقى vd
تلاق (تلاق) متلاقى (متلاق) تلاقى (تلاق) يتلاقى تلاقى .71
انكراء متكرى (منكر) m DE
اكتراء مكْترى (مكتر) اكترى (اكتر) يكترى اكترى .701
11. F. أدى 4336 beaahlen') وططة عبى stopfen
خلى halla حى 1 وعم nähha wagtkun
ee a a ودى 54036 führen (8. 106)
richten, machen ورى wörre seigen ')
Pr Bälla beten وصى wäßße auftragen‘).
العشرة Pr got addet il&h el-cdarat ich habe ihm die 10
ريالات rijalat Thaler besahlt
تأدية الغائدة8 u 3 taugif terdijet el-fäide die Fänstellung der Zins-
z sahlung
اين يودى هذا I dla En jumwäddt häsa’t- wohin führt dieser Weg?
„u tariq 1
عصن-'مووط هذا الأمر يوديي الى juwaddik هلك dies wird dich zum
Syn خراب haräb böt-ak Ruin deiner Familie
führen
-B - 3. .0o.
1) siol u. KU Besahlung. تسميلا Benennung. — ’) Um-
setsung für روى räwwa statt ل schen lassen. — '( توصية Auftrag,
Testament. — Vulg. te'dijje, tesmijje, taußijje (8 44; 65 b, 8(
ما خلته يدخل
القهوة السوداء هما
3 ل انام 1
صسار وخسرى خلينا
or
خلوه يعل على كيفد
köf tusämmü
'ممقط 65-86
62
04034 jusimma qyrmis
musdınma (f. musdm-
maje) bi-jüsuf (bi-
s6inab)
n&hhi el-mA’ide
ndhhü eß-Buhün
hasa’d - dawä jumds6i
el-bätn
uwarrik قنك
warri-ni et-tariq
520868) el-haijkt an
jü«mal I bedle
tuscwwi lik e6-SucUür
usawwi’h 4na
mä halldtı’$ mä acmal-
uh
halldt-uh jedhul قم
el-g6’hbwe es-södä ma
tuhalli-ni andm
Bär währi,
nerüh
hallü’h لوصول
k&f-uh
islyq böd, wa läkin la
tuhalli'h jejbas
halli-na
chla
489
wie nenns ihr das?
ein Wurm, der Keormes
genannt wird
genannt Josef (Zeinab)
rüocke den Tisoh weg!
nehmt die Teller weg!
diese Arsmei führt ab
ich werde dir's neigen
seige mir den Weg!
ich habe den Schneider
beauftragt, mir einen
Ansug su machen
sie wird dir (f.) die
Haare richten
ich werde es machen
ich habe nichte mehr
zu thun (übrig ge-
lassen)
sie liefs ihn nicht eim-
ireten
der schwarue Kaffee lä/st
mich nicht schlafen
440
UL F. JUL bla sich bekümmern
جارى gära konkurrisen
حاكى häks gleichen
su befriedigen هليه رأضى
suchen
ا قفوى شى
)6(
كيف تلاق حالك
كيبا تفعل حكن لي
خرجوا لملاقاته
كم قرش يساوى
„Ja
Br eo
ما ابلل
ما نبالى بشىء 1
لم أبال منتى ممت
لعدم المبلاة
ما عتدنا من Sylt
مى يضافيه أو
عجاريد re كيد
مراعاة لمقامك الشريف
IV. F. عوطة أبقى dauern lassen,
erhalten
أاجرى &gra ausführen
أخلى üble räumen
hAsa gani 46 يفلد
bArid
köf talägt häl-ak
kem& töfcal kasklik tu-
lägi
"höragü li-mulägät-uh
kam gyrs jusäwi er-
rijal
lzim-ak an turädi’h
mä ubAli
mä nubAli bi-66
lam ubAli mäta mütt
li-<Adam el-mubalät
mä «&ndına min el-mu-
lük men judahi’h
au jugäri’'h wa ju-
haki’h
muräcätafi li-magäm-ak
e6-serif
جم 135 رأعى
säws gleichen, gelten ساوى
lage begegnen, finden لان
rufen. وقد (so
ich finde das sehr al-
bern
wie findest du deinen
Zustand}
wie du handelt, so
wirst du Gleiches
befahren
sie gingen ihm enigegen
Thaler !
du mufs ihn mu be-
ا 5
daraus
wir kümmern uns um
Nichts
es ist mir gleichgiltig,
warın ich sterbe
wegen Nichtbeachtung
wir haben keinen König,
der ihm ähnlich wäre
oder mi ihm kon-
kurriren und es ihm
gleichthun könnte
aus Rücksicht auf deine
hohe Stellung.
Arda einwilligen machen, أرضى
befriedigen
isga tränken أسقى
ddna nähern ]0
انهاء المسألة الشرقية
3 بعض اشغلا
eg أن أنهيها
أعدى اليها آله الطروب
w’ فضلك أقد سلامى
واسرامى الى ابسن
(ER) it البهائم
Kaläll أاخلاء
الأصلاحات السلازم
اجراوها
?) reich ( vr en so dafs man nicht mehr bedarf. —
Kulgs Ende. — °) I. führen;
90.
se verbieten ; Inf. ns su Ende Se
441
Anha zu Ende führen‘) أذ
ähda®) üdermachen, schenken. اعدى
abg&-kum alläh
alläh jubgi-kum
el-bada’ic elläti -0860طه
ha ladena
ardöt-uh li-jestdri bi-
qädr <Asaret ekjäs
mäta tekün gad anhöt
därs-ak
inh&’ el-mes’dle e4-Sar-
gijje
caldija bäcad asgal jäl-
zam an unhi-h&
8502 ildha Alet et-tärab
min fädl-ak, 4:03 se-
läm-I wa ikräm-I
118 ibn-<ämm-ak
ed-dähab jüdni lak el-
badid
äsgi (dsqü) el-behA’im
ihla’ el-qylca
yBlahät - له
igrä’-h&
el - I&zim
möge Gott dich am
Leben erhalten!
die Waare, die ihr bei
uns gelassen habt
sch habe ihn bewogen,
da/s er für 10 Beu-
tel einkaufe
wann wirst du deine
Lektion beendet ha-
ben?
der Austrag der orien-
talischen Frage
ich habe einige Arbeiten,
die ich beendigen
mu/s
er schenkte ihr
Musikinstrument
übermache deinem Vetter
meinen Grufs und
meine Ehrerbietung
das
das Gold bringt dir das
Ferne nah
tränke (tränkei) die
Thiere I
die Büäumung der Fee-
ung
die Verbesserungen,
deren Ausführung
nöthig ist
* 1. Inf.
ErE u. a9 rechte Führung ; FERN, pl. RK) Geschenk.
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl.
56
فدح
Kaya
Wi اعطونا [اعطوا
لكى نشرب
agnä-ni ma samf«t can
mezid os-suwäl')
el-ihAb jugnt-hum can
طنطزة تيه
tariga هعطن tügni can
hasa
hasa jeküin mägni lak
cat&t luh el-ügre*)
actöt-uh el-ägre
catönd’h قطةا
a«tönd-hä ijjä’h
küall jöm nudi-kum
(od. näcdi läkum)
ugret-kum
dgeal ahlja juci'k
ijj@ä’h
acti-ni (Acti-ni) [od. تك
li] gädah möje
atü-na [od. زقهذا قر
lik6j nedsrab
ich hatte genug an dem,
was ich gehört, so
dafs ich nicht weiter
fragte
die (eigne) Hau: erseist
ihnen dis Kleider
eine andere Methode,
weiche dies über-
NMssig macht
das wird dich zufrieden
stellen.
ich habe ihm den Lohn
gegeben
wir haben es ihr ge-
geben
wir geben euch jeden
Tag eure Löhnung
ich werde es dir durch
meinen Bruder geben
lassen
gib mir einen Becher
Wassers |
gib uns au irinken !
!) was ich gehört hatte, überhob mich einer Vermehrung des Fragens ;
EN غنى عن Gt ich bin tiberreich daran, bedarf nicht ein Mehr davon;
كاه oo “ و 5 3 م
du )( bedarfst des Schmuckes und der أنت غنية عن LU و العلل
Gewänder nicht. — *) Die IV. F. regiert e. doppelten Acous. (der Person
u. der Sache); Gr. 8 162. 309 *.
أدينى رطل سكر
95 لي كم Bol
عات aus, الزيارة
بعيد
كاننت أورته ى سابقا
أورينى السكخذ
V.F. لرجى tarägga bitten
ترق 15758008 emporsteigen,
0 Fortschritte machen
تسلى teshlla sich trösten,
5 sich unterhalten
امس فى En Re u
قن تغليت باشتهاء
. 8
ترجية er ıc
$ RC اترجاك
ER 6
hei 45 )87 معروفا
eddi-ni 8641 sükkar
(Aegypk,) ')
teddi-ni käm mijäde
hät rägcat ez-zijäre
kura") iläija له
min 4
känet aurät-uh 11 säby-
gaf
auri-ni os-sfkke
ems fi wägt ed-.dü’hr
tawäffa habib-I
ged tsgaddät bi-istiha
cakim
1 6 wägt tetacdsia el-
jöm
kunt taraggöt-uh
at’raggä’k an tagdı I
häge
netemänna minnak ma«-
rüf
_
=
42.
008
Pfund ووم mir نج
Zucker
darauf?
gib die Visitkarte her!
er zeigte mir das
Landhaus von Wei-
tom
sio hatte es mir schon
früher gezeigt
zeige mir den Weg!
5 tacdöba soupiren
تغدى tagädda speisen
تلقى talägga empfangen
nn temänna wünschen
3 7 ساد
vig. tawäfla رهز مجرت توفى
sterben”).
gestern zur Mittagsseit
starb mein Freund
ich habe mit grofsem
Appetit gespeist
vann wire du heute
su Abend essen?
ich hatte ihn gebeten
ich bitte dieh, mir e.
Gefallen zu thun
wir erbitten e. Gefällig-
keit von dir
1
') أدى (ursp. an Einen gelangen lassen) s. 8. 105. — *) Umsetzung
05 EoB -B ١
von أروى statt أرى) أرأي 8. 108) sehen lassen, vgl. 8. 488 Anm. 8. —
5( (Pass.) von Gott als vollwichtig angenommen werden ($ 154, 3).
لازم التقدم والترق
بالتدريم” er
تسلى du فى عذا
VL 7. تدارى tedäre
untertreten,
Schuts suchen
تعاطى tacdta sich einlassen,
gad tAla-mä teman-
nöt, an jekfin cAndına
h6nä bäcad hawäfil
(v. häfile) [markabat]
harräket lähu et-temän-
ni
talagqü’h bi’l-qgabül
wa't-tahsin
tuläggijet bi’t-taßfiq
l&zim ot-tagäddum wa’t-
taräggi bi’t-tedrig
tesälla fi häsa’l-bustAn
galilafi
sich beschäftigen
أن شا الله نتلاق عن
قريب
مى أراد أن يتعاطى
Me
ل تنعاطوا بنشىء
خلينا(خلن) نتدارى
من المطر
كل per?
د
الله تعللى
in 45' alläh netaläga
can garib
men arkd an jeta-äta
2 et-tigäre
18 tetacAtü bi-68
halli-na 2660428 min
el-mätar
kull 46 jetagäijar m&ca
temAdi ez-semän
alläh ta-Ala
bi-minndt-uh ta-Ala
ich habe schon
längst gewünscht,
dafs wir hier einige
Omnibus hätten
sie erregte in ihm die
Begehrlichkeit
man empfing ihn mit
Beifall
sie wurde mi Beifall-
klatschen empfangen
man muj/s stufenweise
fortschreiten
sersireus dich 8. wenig
in diesem Garten.
Sei tale erhöht werden
SI taläga einander begegnen
تملدى temäda sich in die Länge
schen
hoffentlich werden wir
uns bald wieder
treffen
wer sich in Handelege-
schäfte einlassen will
laft euch im Nichts
ein!
la/st uns untertreien vor
dem Bogen!
Alles verändert sich mit
dem Fortschreiten
der Zeit
Gott, der erhaben 4
dureh die Gnade dessen,
der erhaben ist
ىح ads! الاهو
انقضت مدة اشتراكنا
الى | . .6ه
5( ِ
بك + أ ى
بكم يتكرى عندكم
4 النهار لجمل
نبغىم لكي (أ..) تيل
ينبغى ن
ينبغى مراعاة الزمان
2 © مس
ما ينبغى أن يذكر
7111. sr! Ibtäda anfangen
اختلى Ihtäla allein sein
أرتضصى irtäda eimwilligen
أشترى istära kaufen
اشتهى istäha begehren
ابتدى الثلم يذوب
hönk 41 )هخ
tacali cAndI
hin هلق tacAlü bedri
ingdda el-4mr قدو
ingsdat müddet istiräkı-
قط
la 6 jengädi el-hal
bi-k&m jenkäri -مقسف
kum fi'n-nehär el-
gömel
jembägi كلها (an)
t4«mal #ägl-ak
jembägi muräcdt es-
semän
mä jemb4gl an jüskar
ibtäda!) e/-fälg jesüb
(jedäb)
445
komme hierher!
komme (f.) su mir/
kommet morgen zeitlich |
(55%! inkkra vormieihet
werden
ES طريف لا ينمشّى e. Weg, auf dem
nicht gegangen wird.
die Sache ist abgethan
unser Abonnement ist
به Ende
wie wird das enden?
wie theuer wird bei euch
e. Kameel auf den
Tag gemisthet
geosiemt sich für مه
dich, deme Arbeit
zu thun
man mus sich in die
Zeit schicken
es iss nicht der Mühe
werth, davon su
sprechen.
A| iktäka klagen
ars! igtäda erfordern
كترى | iktära misthen
iltkga Anden التقى
intäha su Ende sein. أنتهى
der Sohnes fängt an zu
schmelsen
5 بدى vig. statt بن wie CH lesen statt 15.
446
ابتدى (gr) $
اليناء
ما لى اشتهاء u)
U _
مالى نفس أكل
N يكرك الاشتهاء
هنأ gr النفس
ibtadöt asih
ibtadönä ne4th
jebtädt jöm6l
&mta 26564013 ed-durüs
ibtäda (#ärac«) fil-bina
jöbda bi'l-Ahir
bi-kAm istar6t 61-6
a-mA testärü sämak
rüh istäri Suwäijet ne-
bid
jestäkt min wäga«_ el-
käbid
to6täki räsı-bä
bist4k1 minnak
aßtäh! an Akul lägme
idtahdönA-kum
könnäa mustahi-kum
ma 15 iftiha (qäbilijje)
W1-Akl
m& li 56266 Akul
hAsä juhärrik el-istiha
hAsa jöftah en-nefes
15 taltägı dbadafi fürßa
4hsan min hs
iltagü’6 gära häge قم
51-4
ich fange (wir fangen)
an al zu werden
er fängt an zu gehen
warn werden wir dis
Lektionen beginnen
er läfst sich im’s Bauen
ein
er füngt mit dem Ende
an
wie theuer hast du die
Schachtel gekauft?
kauft ihr keine Fische?
geh’, kaufe etwas Wein!
er klagt über Leber-
Schmersen
eis klagt über Kopfweh
or beklagt sich über dach
ich habe Lust eimen
Bissen zu essen
wir haben uns wach
euch gesehnt
ich habe keinen Appelt
sum Essen
| dns عيمجت den App
du wirst nie come
bessere Gielagenheit
finden als diese
sie fanden nicht, dafs
etwas im Hause vor-
gefallen war
kem& jagtadi’h el-hAl
علق mugtäda’l-hAl
müddet iftiräk.-kum
tent&hi fi gärrat
si'-higge
fla 66 jentähi el-ämr
fa-intahtt ila an gält
gadijjet-kum sa-tentähi
«an garib ($ 86)
alläh mäbda’ wa mun-
täha kull ©
2. 5
x. 7. ود'فههة استانى (vlg. Am)
istänna) erwarten
FA istädcazu sich rufen,
einladen
وف كام استعفى um Entschul-
استدعانى الى sie
عض الاشسغال
فل استغلبتن السعر
استكرت منى je
انا استأنيتك Gl,
Slim و احد
5 فى من aA
istad-<A-ni {la <Anduh
b&cad eol-asgAal jestäd«T
budür-i
hal istaglöt es-syır
istkkrat mfnni el-hägre
Ana ista'nöt-ak (istan-
nöt-ak) semän
jestannäk (I) „wähyd
jestä-fI min el-hydme
447
nach Erfordernifs der
Umstände
Ihr Abonnements endet
mit Anfang des
Diühigge
wie wird das enden?
und schliefslich
sagte ich etc.
eure Angelegenheit wird
bald beendiyt sein
Got ist der Anfang
und das Ende aller
Dinge.
digung bitten, seinen
Abschied nehmen
istägla theuer finden استغلى
istegna sich begnügen استغى
istäkra miethen. استكوى
er hat mich zu sich be-
rufen
einige Geschäfte vom
langen meine An-
wesenheit
findest du den Preis zu
theuer?
sio hat das Zimmer von
mir gemiethet
ich habe eins Zeit lang
auf dich gewartet
es wartet Jemand auf
dich
er will seinen Abschied
nehmen |
440
UL F.
الاق عذا قوى شّى
بارد
كيف تلاق Se
كيبا تفعل كن لي
SI
خرجوا لملاقاته
كم قرش يساوى
الريال ٠. ..
لزمكه أن a
Just ما
ّْ نبالى بشىه u
لم أبال متى مت
لعدم المبلاة
ماعندنا من اليلوك
من يضافيه أو
Sao وككتا كيذ
مراعاة لمقامك الشريف
IV. F. أبقى dbqa dauern lassen,
erhalten
اجوى dgra ausführen
حلطة أخلى räumen
X bäla sich bebtimmern
جارى gära konkurriren
حاكى häks gleichen
ride su befriedigen رأضى
suchen
ulägt hAsk gaui #6
bArid
köf tulägt hAl-ak
kem& töfıal kasklik tu-
lädt
li-mulägät-uh قيلط
kam لذن jusäwi er-
rijäl
läzim-ak an turädi’h
m& ubAli
mä nubAli bi-6&
lam ubäli mä4ta mütt
l-c4dam el-mubalät
mä «4ndına min el-mu-
lüäk men judahi’h
au jugäri’h wa ju-
bhakt’h
muräcdtafi li-magAm-ak
o6-serif
räta bertcksichtigen رأعى
säwa gleichen, gelten ساوى
däha gleichen ضاق
begegnen, finden 1805 لق
nAda rufen. تادى
ieh finde das schr al-
bern
wis findest du demen
Zustand}
wie du handelt, so
vr du Gleiches
befahren
sie gingen ihm enigogen
Thaler?
du mufst ihn su be-
riedi 3
daraus
wir kümmern uns um
Nichts
es ie} mir gleichgülig,
warın ich sterbe
wegen Nichtbeachtung
wir haben keinen König,
der ihm ähnlich wäre
oder mit ıkm ken-
kurriren und es ihm
gleichthun könnte
aus Rücksicht auf deine
hohe Stellung.
Arda einwilligen machen, أرضى
befriedigen
| دومة trünken
vl Adna nähern
انهاء المسألة الشرقية
st 0 7 $ ا
3 ان انهيها
اعدى ائيها آله الطرب
مسن فضلك أقد سلامى
وأكرامى الى ابسن
it (أسقوا) البهائم
Kaläll اخلاء
الأاصلاحات السلازم
اجراوها
441
änha zu Ende führen‘) أذ
ähda®) übermachen, schenken. أعدى
abg&-kum alläh
alläh jubgi-kum
el-badd’ic elläti -908560طه
ha lad&na
ardöt-uh li-jestari bi-
qädr <Asaret ekjäs
mäta tekün 080 anh£t
därs-ak
inh&’ el-mes’dlo e6-Kar-
gijje
caldija bäcad asgal jäl-
zam an unhi-h&
4’hda ildha Alet et-tärab
min fädl-ak, &’hdi se-
lam-i wa ikräm-I
118 ibn-<äAmm-ak
ed-dähab jüdnt lak لله
badd
كوقة (dsqli) el-behA’im
ihlä’ el-qylca
el-yBlähät el-Iäsim
igrä’-h&
möge Gott dich am
Leben erhalien!
die Waars, die ihr bei
uns gelassen habt
ich habe ihn bewogen,
dafs er für 10 Beu-
tel einkaufs
wann wirst du deime
Lektion beendet ha-
ben?
der Austrag der orien-
talischen Frage
ich habe eimige Arbeiten,
die ich beendigen
mu/s
er schenkte ihr
Musikinstrument
übermache deinem Vetter
meinen Grufs und
meine Ehrerbietung
das
das Gold bringt dir das
Ferne nah
tränke (tränke) die
Thiere !
die Räumung der Fee-
ung
die Verbesserungen,
deren Ausführung
nöthig ist
!) reich ( er en so dafs man nicht mehr bedarf. — °) I. Inf.
90.
se verbieten ; Inf. er zu Ende nl نهايةة Ende. — 2 I. führen;
ErE u. X9lA9 rechte Führung; KERN pl. WIOS Geschenk.
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl.
56
موية
اعطونا [اعطوا لنا)
لكى نشرب
agnä-ni ma samf«t can
mezid os-suwäl')
el-ihäb jugnt-hum can
طفزة//و
tariga ührs tägn! can
1-5
hAsa jekfin mägni lak
catöt luh el-tgre *)
actöt-uh el-ügre
«atönd'h l&ha
a-tönd-hä 1jj8’h
kall jöm nudi-kum
(od. 8)45ه läkum)
ugret-kum
&gcal وزقطه
ijje’h
jucti’k
acti-nI (Ati-nI) [od. Yeti
ii] qädah 6
atü-na [od. yıtü län]
lik&j ndsrab
ich hatte genug an dem,
was ich gehört, so
dafs ich micht weiter
fragte
die (eigne) Haut erseist
ihnen die Kleider
eine andere Methode,
welche dies über-
Nissig macht
das wird dich zufrieden
stellen.
ich habe ihm den Lohn
gegeben
wir haben es ihr ge-
geben
wir geben euch jeden
Tag eure Löhnung
ich werde es dir durch
meinen Bruder geben
lassen
gib mir einen Becher
Wassers |
gib uns au irinken!
!) was ich gehört hatte, überhob mich einer Vermehrung des Fragens ;
ich bin überreich daran, bedarf nicht ein Mehr davon ; أنا sie عن هذا
Ne; N Jet عى Kaie er du (f.) bedarfst des Schmuckes und der
Gewänder nicht. — © Die IV. F. regiert e. doppelten Aoous. (der Person
u. der Sache) ; Gr. $ 162. 309 *.
Zu رطل Au
تكينى كم زيادة
الزيارة Kai, عات
أورى الى الضيعة سن
بعيد
كانت اورته لى سابقا
KL! أورينى
V.F. ف جى tarägga bitten
$,5 tarägqga emporsteigen,
1 Fortschritte machen
تسلى tesälla sich trösten,
5 sich unterhalten
(5 تعر tacdzza sich trösten
عظهمر 2
$ الى us, ل
.. x „fe آل
KA aA
$ use ug! اترجاك
4 5 : |
ri منك معروقًا
eddi-nI rätl sdkkar
(Asgypi,)')
teddi-ni käm zijäde
h&t rägcat ez-zijäre
“ura”) ildija هله
min 4
känet aurät-uh 13 säby-
gaß
auri-ni os-sikke
dms fI wägt ed-.dü’hr
tawäffa habib-1
qad tagaddöt bi-istiha
cakim
fi 6 wägt tetacäsia el-
jöm
kunt taraggöt-uh
atraggä'k an tägdı II
häge
netemänna minnak mac-
rüf
-
2
048
mir em Pfund د"
Zucker
darauf?
gib die Visitkarte her!
er zeigte mir das
Landhaus von Wei-
sem
sie hatte es mir schon
früher geseigt
zeige mir den Weg!
5 12246445
tagddda speisen تغدى
taläyqa empfangen تلقى
a teındnna wünschen
3س
sr tuwäflja, vig. tawäffa
sterben”).
gestern zur Mittagsseit
starb mein Freund
ich habe mil grofsem
Appelit gespeist
vonn wirst du heute
wu Abend essen?
ich hatte ihn gebeten
ich bitte dieh, mir e.
Gefallen su thun
wir erbitien 6. Gefälkig-
keit von dir
= =
5) sol (ursp. an Einen gelangen lassen) s. 8. 105. — ”) Umsetzung
- 5 د25 5 -
von أروى statt أرى) أرأى 8. 108) sehen lassen, vgl. 8. 488 Anm. 8. —
5( (Pass.) von Gott als vollwichtig angenommen werden ($ 154, 3).
gad tala-ma teman ich Äade schon قى طالما تمنيت أن
nöt, an jeküin <Andına länget gewünscht, يكون عندنا هنا
hon& b&«ad hawafıl dafs wir hier einige بسعض حوافل
(v. hAfile) [markabät] Omnibus hätten )9 كيات)
harräket lähu ettemän- sie erregis in ihm die >5 كرن له التينى
nl Begehrlichkeis
telaggth bil-qabül man empfing ihn mit تلقوده بالقسول
we’t-tahsin Beifall والأكسير.
tuläggijet bi’t-taßfiq sie wurde mi Beifall- تلقيس بالتصفيقف
١ klatschen empfangen 1
ا 1 l&zim ot-tagäddum wa’t- man زم التقدم والثر
taräggl bi’t-tedrig fortschreiten بالتدريج
ku uni tesälla fi häsa’-bustan sersireus dich e. wenig فى عذ؛
galilafi in diesem Garten. اليسنان قليلا
erhöht werden دلقم تعلل 9201165641 tedära تدارى VL FE.
Schuts suchen SI tallga einander begegnen
temäda sich in die Länge تملادى tachta sich einlassen, تعاطى
sich beschäftigen
قريب
من أرأد أن ينعا
Be) طى
ل تنعاطوا بشىء
خلينا al) نتدارى
من المطر
كل per
0 الزمان 2
الله تعالى
in 65' alläh netaläga
can garib
men aräd an jetacAta
| et-tigAre
18 tetacätü bi-66
halli-na 26160428 min
el-mätar
kull 48 jetagäijar m&ca
temädi oz-semän
alläh ta-Ala
bi-minndt-uh ta-Ala
schen
hoffentlich werden wir
uns bald wieder
treffen
wer sich in Handelsge-
schäfte einlassen will
lafst euch im Nichts
ein!
lafst uns unlertreien vor
dem Regen!
Alles verändert sich mit
dem Fortschreiten
der Zeit
Goti, der erhaben ist
ينبغى مراعاة a
99..
ما ينبغى أن يذكر
VII. F. أبتدى 10405 anfangen
x) Ihtäla allein sein
sl i täd . ligen
N istära kaufen
اشتهى istäha begehren
ابتدى الثلم يذوب
tacAl höonäk
tacali 47
tacAlü bedri ماق hin
gad ingdda el-ämr
ingädat müäddet istiräkı-
na
ila 86 jengädi el-hal
bi-kAm jenkäri cAndu-
kum fin-nehär el-
gemel
jemb4gi كلها (an)
tä«mal säzl-ak
jembägI muräcdt es-
somän
mä jembägl an jüskar
ibtäda') ef-fälg jesüb
(jedüb)
445
komme hierher!
komme (f.) zu mir!
kommet morgen zeitlich |
inkära vermisihet اذكرى
worden
e. Weg, auf dem طربيق لا ينْمشَّى فيد
nicht gegangen wird.
die Sache ist abgethan
unser Abonnement ist
m Ende
wie wird das enden?
e. Kameel auf den
Tag gemiethet
es gesiemt sich für
dich, deine Arbeit
zu thun
man mus sich in die
Zeit schicken
es ist nicht der Mühe
werth, davon su
sproohen.
x istäka klagen
igtäda erfordern أقتد
iktära mieihen اكترى
iltäqa finden التقى
Intäha su Znde sein. أنتهى
der Sohnes füngt an zu
schmelsen
') بدى vg. statt I, wie (5,5 Issen statt 15.
445
ابتدى (gr) $
البناء
يبدى بالآخر
بكم Al بيت العلية
روح اشترى (رح أشتر)
وفك 2
ما لى اشتهاء U)
KU
مالى نفس آكل
asih 066هاط1
ibtadöna nesih
jebtädi jemst
dnta nebtädi ed-durüg
ibt4da (#ärac) fi'l-bine
[6505 bi’l-Ahir
bi-kAm istaröt el-<ülbe
a-mä testärü sämak
rüh istäri Suwäijet ne-
bid
jestäkt min wäga«. el-
k&bid
testäki rAsı-hä
bistäki minnak
aßtähl an Akul 6
idtahöna-kum
känna mustahi-kum
m& 1 istiha (gäbilijje)
l’1-4kl
mä& li ndfes Akul
bAsä juhärrik el-istiha
hAsa jöftah en-ndfes
15 taltäqT Abadafi fürßa
übsan min häsi
mä 115006 gära häge
fi’1-böt
ich fange (wir fangen)
an al su werden
er fängt an zu gehen
wann werden wir die
Lektionen beginnen
er läfst sich in’s Bauen
ein
er fängt mit dem Ende
an
wie theuer hast du die
Schachtel gekauft?
kauft ihr keine Fische?
geh’, kaufe etwas Wein!
er klagt über Leber-
Schmerzen
sie klagt über Kopfweh
or beklagt sich über dich
ich habe Lust eimen
Bissen zu essen
wir haden uns nach
euch gesehn
ich habe keinen Appelt
sum Essen
| ممه erst den App
du wirst nie eine
bessere Gelagenhei
finden als diese
sie fanden nicht, dajs
etwas im Hause vor-
gefalleu war
SR كما يقتضيه kemf jagtadi'h el-hal
SE على مقتضى cila mugtsdai-hil
م8 اشتراككم mtiddet iftiräke-kum
ER aus tentähi fi عم
اانه قد
ei
AP ينتهى rl fie 6ن jentäht el-Amr
فانتهيت الى أن قلت fa-intahöt هلا an عل
قضيتكم ستنتهى عن gadijjetkum sa-tentäht
ف يب can garib ($ 86)
7 8.0.
و منتهوى كل ta الله alläh mäbde’ wa mun-
5 sr täba kull ©
447
nach Erfordernifs der
Umstände
Ihr Abonnement endet
mit Anfang des
Diühigge
wie wird das enden?
und schliefslich
sagte ich «to.
eure Angelegenheit wird
bald beendiyt sein
Got ist der Anfany
und das Ende aller
Dinge.
x F. Jr intä’na (vlg. استفى
istänna) erwarten
FAT istädeaeu sich rufen,
einladen
istäcfa um Imtschul- أستعفى
digung bitten, seinen
Abschied nehmen
IRA istägla theuer finden
ERS istägna sich begnügen
أستكورى istäkra miethen.
استدعانى الى عنده
الاشسغك
istad«A-ni fla <Anduh
Va) 845:50 el-asgäl jestäd«T
حضورى (FANG budür-i
هل أستغليت السعر hal istaglät es-ayır
al استكرت منى istäkrat تدهم el-högre
Gl; BER أنا dna ista’nöt-ak (istan-
5 nöt-ak) semAn
يستاناكت. واحد jestanunäk (I) „wähyd
BAD يستعفى من jestäcft min el-hydıne
er hat mich zu sich be-
rufen
langen meine An-
wesenheis
findest du den Preis zu
theuer?
sie hat das Zimmer vom
mir gemiethel
ich habe eine Zeit lang
auf dich gewartet
es wartet Jemand auf
dich
er will seinen Abschied
wehren
448
Am استغنينا عن istagnönä can himset wir haben uns, statt 6
Saas 2 haddamin bi-hadi- Diener, mit 2 Die-
0 3 خدامين met&n nerinnen begnügt.
UVebung 23.
I. Ich bitte dich, dafs du mich hierin nicht behinderst.
Wir bitten euch, dafs ihr bei uns bleibe. Was ich von dei-
ner Güte erwarte, ist dafs du mir Nachricht gebest, sobald du
eine Spur von ihm findest‘). Ich habe (wir haben) das ge-
than in der Hoffnung, dafs es den Beifall der Kenner finde?).
— Hast du schon gehört? N. N. ist heute früh gestorben.
Möge ihn Gott zu Gnaden annehmen °) und ihm und uns ver-
zeihen! Es ist in den Journalen berichtet worden, dafs der
Kaiser von Oesterreich vor seiner Krönung zum König von
Ungarn eine Amnestie für alle Verbrecher gegen ihn und seine
Regierung ergehen liefs. — Habt ihr schon gehört, was vor-
geht? Wir wissen nicht, ob sich der Weizen‘) auf diesem
Preise erhalten wird. Wufstest du denn nicht, was gestern
ım Palaste vorgegangen ist? — Der Abessynier’) traf (warf)
ihn mit (bi) seinem Pfeile®).. Die Feinde beschossen uns mit
ihren Pfeilen. Wirf diesen Stein nach ihm! Bewerfet sie
mit Steinen! Das genügt. Das genügt durchaus nicht.
11. Willigt ihr ein in das, was wir euch angeboten
haben in Betreff (min) der Herabsetzung’) der Preise? Ich
willige nicht ein. Wir willigen ein. Ich würde lieber vor
Hunger sterben als eine solche Abscheulichkeit*) begehen.
وقع Us اهل العوفان موقع الاستحسان 5 م .وجد له أ 5
I) 0.
es fiel bei dem Volke des Wissens auf den Fallort der Billigung. — °) ss> >)
.حنطة 9 — .الله — Ye - af .ننقيص ” — .سهام .ام —
9) عذه الشُناعة والفظاعة Ih die Achnlichkeit dieser Abscheulichkeit.
449
Ich habe mein Versprechen nicht vergessen. Vergifs nicht,
was du mir versprochen hast. Du wirst dort Leute genug
finden, die dir den Weg zeigen werden. Ich fand Niemanden,
der mich zu deinem Hause geführt hätte. — Er ist nicht zum
Abendessen bei uns geblieben. Erweise uns die Ehre und
bleibe zum Mittagsmal bei uns! Nach Abzug dessen, was du
mir schuldig bist, bleiben dir noch fünf (zwanzig) Beutel. —
Wir haben noch zu thun, entschuldige uns! Ich habe keine
Zeit mehr. Es ist auch kein Pfennig mehr in meiner Tasche.
Hoffentlich werden wir uns heute noch einmal treffen. Die
Kranke hat auch diese Nacht noch (immer) nicht geschlafen.
111. (U. F.) Wir haben euch die 100 Lira schon
längst') gezahlt, die wir euch schuldig waren. Wann wirst
du mir (werdet ihr uns) die Zinsen zahlen? Die Aegyptische
Bank*) hat die Zahlung der Zinsen der vereinigten Schuld’)
sistirt. — Rücke den Stuhl weg! Bücket die Tische und
die Stühle weg! Trage dem Schneider auf, dafs er dir einen
neuen Anzug mache! Ich habe unseren Agenten‘) in Dam-
jat*) beauftragt, dafs er alle Einrichtungsstücke*) unseres
dortigen’) Hauses an den Meistbietenden ®) verkaufe. — Ich
liefs ihn eintreten. Wir liefsen sie nicht eintreten. Ihr habt
uns Nichts zu thun übrig gelassen. Lafs uns ein wenig spa-
zieren gehen! So lafst uns denn’) aufstehen! Lafs mich
eintreten! Der rothe Wein läfst mich nicht schlafen. Laist
die Eier nicht (zu) hart werden! — (III. F.) Wie findest du
heute deinen Zustand? Ich befinde mich heute besser. Ich
.وكيل 9 .الدين المتحد ” - .بنوك .ام بنك 59 - سابقًا ١
.الذى لنا نكت 59 .أثاثات ومفروشات ١ - .دمياط 5 -
.لذا 9 - .بالمواد 9
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. 57
450
bin ihm entgegen vor die Stadt gegangen. Wir müssen ihn
zu befriedigen suchen, aus Rücksicht auf seine hohe Stellung.
— Ich mache mir Nichts daraus. Wegen Nichtbeachtung
von (bi) dergleichen Dingen ist schon Mancher') umgekom-
men. Rufe ihn! Rufet sie! Was ist das für ein Gieschrei”) ?
Es ist die Stimme des Ausrufers’); er ruft etwas Verlornes
aus‘).
IV. (1IV.F.) Hast du dem Diener seinen Lohn ge-
geben? Ja, ich habe ihm denselben gegeben. Nein, ich habe
ihm den Lohn noch nicht gegeben. So gib ihm denselben!
Ich werde ihm denselben durch meinen Bruder geben lassen.
— Gib mir ein Glas Wein! Gebet ihr das Almosen! Wir
haben es ihr schon gegeben. — Gib es mir! Gebet es uns!
Tränke die Maulthiere! Tränket die Thiere! Ich habe sie
schon getränkt. — Wir haben ihn bewogen, dafs er uns die
Waaren verkaufe, die er bei uns gelassen hat. Im Anustrag
der orientalischen Frage (liegen) grofse Schwierigkeiten®),
und ebenso in den Verbesserungen, deren Ausführung Pflicht
der hohen Pforte ist, in Giemäfsheit des Berliner Congresses.
— (V. F.) Ich habe mit grofsem Appetit zu Abend gegessen.
Wir hatten ihn gebeten, dafs er mit uns frühstücke, aber er
ist nicht erschienen. Wir bitten euch, dafs ihr uns diesen
Dienst erweiset. — Lafst uns ein wenig Zerstreuung suchen
an einem Belustigungsort*). Man empfing die Sängerin (die
Sängerinnen) ’) mit Beifallklatschen.
————
نادى على شىه * — .المنادى * - .صراح N — .ناس كثير ('
بعض (aka) Ben د الملاتى 9 أشكال عظيم ”7 - فقون
سه 0ه
.عوالم .ام عالمة od. (Künstlerin) مغنية 5 - .«ملهى)
451
V. (VI. F.) Wir haben uns m einem Tanzlokale') ge-
troffen. Wir werden uns hoffentlich noch treffen. Lasse
dich in Nichts ein! — Komme sogleich’)! Kommet morgen
nach zwölf Uhr! Wenn du Nichts zu thun hast, so komme
mit mir auf den Markt’)! Kommet, 18155 uns ein wenig
plaudern! — (VII. F.) Es geziemt dir nicht, dafs du das
thuest. Es geziemt euch, dals ihr eure Arbeit thuet. — Die
Sache ist abgethan. Der Kampf‘) ist zu Ende. Wie wird
das enden ? Hoffentlich wird”) die Sache bald abgethan sein.
Wie theuer vermiethet man bei euch einen starken Esel? —
(VIII. F.) Das Eis‘) fängt an zu schmelzen. Sie fängt an
alt zu werden. Mein Söhnchen’) (Töchterchen °)) fängt an zu
lesen. Nächste Woche werden wir die Lektionen beginnen.
— Alles, was einen Anfang hat, muls auch ein Ende?) haben.
Die Anfänger klagen über die Schwierigkeit'’) des Studiums.
Lasse dich nicht in’s Bauen und Geldleihen'') ein! Fanget
nicht mit dem Einde an! — Worüber klagt er? Er klagt
über Kopfweh. Sie klagt über Zahnweh'*). Ich habe ge-
hört, dafs ihr euch über (min) mich beklagt. — (X. F.) Ich
habe zwei Zimmer von ihm gemiethet. Wir fanden den Preis
zu theuer. Der Sultan hat sämmtliche Minister zu sich be-
rufen, weil der Großsvezier die Absicht hat, seinen Abschied
zu nehmen. — Die Franken begnügen sich meist mit Einer
Magd statt vieler Diener. Begnüge dich mit einem Esel statt
zweier Maulthiere! — Ich habe eine volle Stunde auf dich
gewartet. Lals uns gehen, es wartet ل emand auf uns!
') مرقص pl. .مراقص - 9 Ar} — 1. — 9) .مع ركلا 5) an.
— .صعوية )9 .اناتهاء * - .بنية 9 - .يا بنى 5 - .جلين 9 -
٠ .oB ..
.وجع الاضراس (ضوس (Backenzahn )?1 — .استقراض )11
4523
Vierundzwanzigste Lektion.
Mehrfach schwaches und vierradikaliges Zeitwort.
169. Hemzirt und concav zugleich ($ 153):
die Dinge führten schliefslich الت الأمور الى اثلاف ماله
EEE RE Sn um Buin soinse Vermögens
dies wird sum Buin deinee Hanse هذ! الامر bay خراب بيتى
“mu 08 en
508 55 ذأهبا أثبا
Kaya) عمد اب) عمة und علق 1 ...2°„
ذعابا أيابا
55„ د سور 9a 3© 2و
©
Sau (يويد) الله Ay) möge 0000 seine Herrschaft kräftigen !
Lust able ld صرح بلزوم er erklärte sich für die Norkwendig-
j ee keit der Stärkung der weltlichen
Kite! Macht des Papstes.
و آي
170. Concav und hemzirt zugleich ($ 154) :
Di من ذَا الذى ما wer ie, der nicht einmal schleukt ge
gllalt يسو AB muweilen Aandelt auch der Ense
1 1 95 schlecht
ا ف ارتكبوا ما يسوء الدولة AR genen aa ie
ب 5 .E.5 .5 Begierung schädigt
(أسات) الادب فى حقى Au! er has (du hast) die Höfichkeit gegen
2 2 5 IR و nich وه هه
لا نسي ألادب فى حقد verltss nicht die Hifichkeit gegen
1 ihn!
الادب Hut ما من شناند ons, war dis gute Bitte schädigt‘)
: UT
!) etwas was, von seinem Wesen (ER) ist die Schädigung etc.
3 0 مه
458
iin بِلْسُوا ei) بوت u سسمة (er kam) im schlimmeten
- ه ...56 -.:3
tebawwd’ü bi’l-mok&n تبووا (تبواوا :تبوووا)
Zustand) zurück.
sie seisien sich an dem
Orte fest (215 8( بالمكان
.0
a Je أستولوا istäult cAla 'I-mekAn sie bemächtigten sich des
li’t-tebäwwu’ (li-je- Platzes, um sich dort
ge; يوه - tebamıw'0) bah fesiwusetsen
(a (ليتبووا
te- geräumige, hohe Ge- ردورطقة rahibe موزنة ديار رحيبة شاهقذ
Fü... tebawwä’ha ciddet bäude, welche eine
al rigal mutesawwigin Annahl verheirathe- عدة رجال
ter Männer bewoh- منروجين
كاه 0 on. .> .8.2.0
أضاةت (ضوتٍ LS We. مشعلا
0).
وا مشاعلٌ تضيتهم (تضوى لهم ليلا
الشّمس Vo Kr للأرض)
nen.
eine Faokel lsuchleie ums
und Fackeln leuchien ihnen zur
Nachtseit
die Sonne erleuchtet die Erde ($ 298 f.)
2 en ge en
,ؤم جاء Aor. at, ججى (VIE. (681ل عجى kommen ($ 154,
Bir;
Be
2 I 3
أجى SS خذكه
er (sie) kam zu Fu/se
sie (m. 2( kamen zu Fu/se
ich kam geritten
wir kamen gefahren
du wirst (u. 11. pl.) kommen, an
weichem Tage du wilist
ich werde kommen, dich abzuholen
1) mit dem Sohlimmsten (v. 98 (سهى der Rückkehr (od. des Umsturzes).
454
bringe ihm mis die I جى به مَعَكَ
I. همه
no der kommende Monat; nächste Woche التجاثى' الجمعة القى
جائية ,
0
(se?) جى به Pa)
علف g6) .هة) وم hiwa هوجاء على رجليه .ما,
rigl&’h
(äg. gät) min ؤم hijo 8 جادت من الجر
el-b&’hr
min دج el-kagkt نعود هذه LE جاءت
aurdbbä : أور با
من
انا I win الروم
بركة اللى wi
ليه ما جئتوش
lot ما جشقنا ات
. لعنده 5
كلهم >
ir اجا )>
ض#ى أى wol Ken
0 يم حجوا الاثنين
قل 5 عجهوا
اجى (أجوا) عندى
أب جاه
ا شين بم
dns, git biläd er-rüäm
bärake كلك git
166 gitt
16h m& 6م
‘hna mä
cAnduh
küll.-hum 25م (üg. gü)
gina’ نا
jegI sene
häge دهذة hälleg .و2
gedid
tögi 6 585 arddt
urid سسدطسمة 648 el-
تطاقتؤهة
لو lähum 8
äg. igi تلصف (تج)أ)
min &n مم
قط hije gä'ije buh
man kam damis (brachte es).
or kam zu مولع
sie kam sur See
diese Dinge sind aus
Buropa gekommen
ich bin nach Grischen-
land gekommen
e. Glück, dafs du حو
kommen bist
warum bist du (f.) ge
kommen?
gekommen 1
wir sind nichs su عق
gekommen
Alle sind gekommen.
كلهم جاثين و Ust,
انا جائى Sat
احنا جائين مخصوص
ا
ga'ljin )8 صسسطمتافط
gä’in) ward.nä
äna get staraggäk otc.
dhna gä’ijin mahßep
266040 kum
min &n megi’ el-häua
säbab كتوم ila <Andak
hüwa ihtijägt Sle’l-
maßäri (sg. maßrijje
ein Para)
455
sie kommen alle hinter
uns drein
ich komme dich zu bitten
wir kommen eigens, um
euch zu schen
woher kommt der Wind?
die Ursache 2
Kommens zu dir ist,
dafs ich das Geld
Brauche.
B3-
.فيا .11 Aor. (set) s „4 bereit sein; ماك
el-gada 1'5إنغطدز #6صسقطآ
haiji’ -1ه 5
dahsdt m& hüwa تقشع
honak min et-tähji’e
tehäija’ li’l-huküme An
etc.
in 68’ alläh jetehäija’
läna تنك
Mahlzeit
bereite das Abendmahl!
ich habe selbst gesehen,
was dort vorgeht von
Vorbereitungen
es ward der Begierung
leicht möglich, dafs
ec.
hoffentlich wird es uns
möglich, dafı عله
Aor. L&4 jesß’ wollen. ,68° شاء
ان شاد الله
ما شاد الله كارن وما لم
ra
افعل ما شئدس (ماتشاء)
_ ı
أو نشوا) EN
in 68 alläh
mä 65' alläh kön, wa
mä lam je6a’ lam
jekun
kin kemä sit
ifcal ma dit (mA (ةقما
14185 buh ma 68
(te6ä’ od. t66a)
so Gott will
was Gott will, geschieht,
und was er nicht
will, geschieht nicht
sei wie du willst!
mache was du willet !
macht mit ihm was ihr
wol!
456
171.
Hemzirt und defekt zugleich ($ 153).
ei äta kommen (auch thun) :
BETTER) محل أن hal din (het) ahl'k ie dein Bruder (dei
(SEN) (äht-ak) Schwester) gekom
03.0.8 men }
DIT atäna'hum 5 dbrak os- wir sind mur glücklich
الساعات 4 sten Stunde au ihnen
1 > gebommen
وعل أن يانى الهوم wid in تفز eljom or hat versprochen عط
1 9 1 zu kommen
الطبيب باتيها كل et-tabib jatt-bA kull der Ars kommt alk
eyd jöm Tage su ihr
Köngl! (أو Lust ا موناة el-ma’äne(mü’ne)täti-na der Proviani kommt uns
تجى لن) من هذه (t6g1 (قهفا min أمقط aus diesen Dörfer
القرى el-güra
قمتاكل هها لم يتنا جواب (vig.jätins) wir haben keine Am
5 gewäb wort erhalten
KM Ad el-gümın el-Atije die kommende Woche
أن أل A wisse كا an ai es wer mir möglich, def
رصملا (رضى Sri ua el ١ thue Nichte, was dir seins (de
Se 3 1 jo, [أو Königs) Gunst entsicht ?
أت بقران غير هذا
لذن ينات الات at
و2 seoBo -
سنوتيهم أجورا عظيمًا
3- مم
tan! ما لم يوت u,
so komme doch mis e. andern Koran
als diesem !
und so kommei dock mis einer Shure
wie er (Muh)
und fürwahr wir haben dur den er
habenen Koran gebracht (IV.)')
wir werden ihnen einen kerrüchen
Lohn dringen
und er gab ihnen, was er sonst Koi
nem gegeben
wir sind zu die gekommen mit dem K. أتيناك بالقران :1 od. را
ce od.
4517
gib uns in dieser Welt Gutes!
Achnliches') gegeben سمو dafs أرن ا تى عد مثل ما تير
werde, wie euch gegeben worden.
.+ زم
Aor. Cie sich weigern. أبى
sie weigerte (weigert) sich, das Ge- أبت (تابى) أن تقبل الهدية
schenk ansunchmen
to لا weigere dich nicht, die Geschenke
ansunshmen أ
..0s
ن تقبل ألْهدَايَا
16a, Aor. (5,2 jära sehen (S. 102 ff.). رأى
mil or (sie) As [eis haben] (واكم) mE ma ها رأى (رأت) إرأوا]
2 ينام
يت أبوى فى المنام
انا رأيته مناسيًا
هل äh, نظييره
اريك أن ارى لخانئون
انها لا ترى 46
hAs& gatt
rä’hu jen&m
ra’dit abdja fi’l-menaäm
ra’dit-uh munäsib مدخ
hal ra’sitü natir-uh
urtd an ära el-hätüin
inna-ha 15 tära emfäl-
ak
ja tära عاك järgic
kom& tarä’h fi mäudyc
(meda«) Ahar mufaß-
هلع
dergleichen nie ge-
sehen
er sah ihn schlafen
ich habe meinen Vater
im Traume gesehen
ich habe es passend سم
Junden
habt ihr seines Gleichen
gesehen }
(sprechen)
sie empfüngt deines
Gleichen nicht
vor vweißs, wann or
surückkehren wird”)
wie du dies an e. an-
dern Stelle im Detail
sehen wirst
!) IV, aetiv mit 2 Acous., von denen im Pass. der der Sache bleibt
)5 809*). — ?) d. h. (Frage) : Wann kommt er zuriick 7
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl.
58
كما م © سم
لم ار وجهها
.0 » لل .
© .هه 95
Kassa اجسام
eb-idms jüra (Pass)
fiha fatabät mus-
wädde
innak lam tära fi <dmr-
ak mi/l hAsi es-silca
lkm dra wighi-hä
hAsba rAj-ak (rd'j-ak)
el-gemil
ogshım mar’ijje
7 1 كام -.oB = ©.
IV. أرى zeigen أروى) U. روى وأورى U: ورى S. 105).
ثم اخرج للسوافر
وارانيها a
أياها)
آنا wa) صورة جميلةء
نريكم أبين يسكن
الله يروينا ia)
وجهكم خهر
أرنى (أورينى' ورينى)
أرونا (اورونا ١ ورونا)
لون أزق
172.
fümm &hrag el-gawähir
wa arä-ni-hä (ard-ni
ijs-ha)
äna uri’k (üri’k; uwar-
ri’k) üra gemile
nuri-kum &n jeskun
alläh jurwi-na wägh.-
kum bi-hör
&ri-ni (auri-ni; warri-
ni) 4hsan mä c«An-
dak
arü-nä (aurf-nä; war-
rA-nä) lön قطعة
dann sog er die Jum-
وما heraus mal zeigte
sie mir
ich werde dir ممه kälb-
sches Bild zeigen
wir werden euch zeigen,
wo er wohnt
Gott lasse uns dem
Antlitz glücklich wie-
dersehen |
Assimilirt und defekt zugleich ($ 153).
Su. ولى Aor. ‚Ju unmittelbar angrenzen, folgen ; ولى regieren.
jell-hä seine Ländereien, und قد anoljl ardi'h wa و ما يليها
war angrenst
459
indemZaden,anwelchen تدز كله سوططاحة.- 8'3 فى N يليد
hantt 04-4awwä' die Bude des Bra- 2 0ن
ee 5 tenverkäufers stö/st الشواء
wallä'h el-biläd ER PR, ER. PO ولاه البلاد
Syst ولاية sl galläd-uh') wiläjet el- | vorneur (والم) über
bilad das Land
ars احسانًا WI! aulä’h ihsen koftr er erwies ihm viel
. 330.08 Ghstes
AN أوليته ault-uh el-ämr ich habe ihn mü der
Sache beiraut
يوا لهنى اقصى المسرة Jüli-ni Agßa’l-menärre es macht mir die äu/ser-
ste Freude
أستولوا على المتارس istäult cAla’l-metäris bemächtigt euch
der Schansen !
gib die Liebe au ihr auf”), und hüte قأصرف فواها وحار أر. توليه
١ ä ١ dich, dafs du sie su (deinem)
a...» .. 3 Gebieter maohest, وه 08„ oe
(denn) sieh’ die Liebe, was immer إن الهوى ما تولى يصم أء u
sie beherrseht”), das tödiel“) sie,
oder schädigt?) sie.
&s Aor. يفى I. u. IV. voll bezahlen, Wort halten :
sie haben die Zahlung ihrer Schuld وعَدوا بذفع ما عليهم و منطلوا
versprochen, aber (mich) hinge- لم يفا 1
halten und nicht Wort gehalten 3 0.0
ich hoffe, dafı du mir Wort halten المرجو أن توفى لى بالعهد
oe مه [4 °. 5 wardest
Sa أوفوا بعهدى أوف haltet fest am Vertrage mi mir, so
nn = halte auch ich fest”) am Vertrags
mit euch
!) mit der Halskette (3335) investiren. — ")v. ف Da entlassen. —
5 Praet. $ 314. — °) Jussiv (8 817) IV. v. ge tödtlich treffen, auf dem
Fleck tödten. — *) Juss. v. ,وصم — °) Juss. IV. (Gr. $ 817 *( wegen des
vorangehenden Imper.
460
36.
er verlangte von mir die volle Schuid- استوفانى حظه
سمط هه
em weiterireihen أرانت ان تستوفى المؤاح
&, Aor. يقى Imp. 5 schützen; VIII, sich hüten (Koran) :
2م 5 سه
und bekite sie vor den Uebel, und وقهم السيات و من قف السيات
wen du bekiltest') wor den Uebel
' فقن رحمقم A an jenem Tage, dem hast da
Eulen Bermhersigkeit erwiesen
FR POL FEB GUT FE OFEN hütet euch selbst und eure Familien
الس vor sınem Feuer, dessen Brenn
um . 35. 0)5-.. stof die Menschen sind
لعلهم يتقون ' و أثقوا الله لْعَلْكُم vielleicht, «إهة sie sich hüten. — Und
a fürchtet Gott, vielleicht dafs ür
„or (dann) glücklich werdet
000 und so fürchte”) er denn Got, sei
nen Herrn
فذى للمتاقفهين ». Führung für die Gotiesfürchtigen.
173. Concav und defekt zugleich ($ 154).
Aor. Pr leben (8. 104) : حى (حهى)
haijäk allah möge Gott. dich (Iamge) حياك الله
IE leben lassen!
et-tahijje (pl. ta- nach der Begrü/sung 54603 بعد as (التكحبية)
pIjjAt) <ald'h an ihn 55 د ددن
mE teetähr? schämst du die ما تستحى
nichs?
عسة انا مستحى لكنة mustähl li-kätret ich din Deschämt wegen
الى Silo! ihsAn-ak ildija deiner grofsen Güte
5 .
224 WE 9
٠.
'1( Juss. )5 817 *(. — ?) Juss. 8 ه17
461
174. Vierradikaliges Zeitwort (8. 80).
ترجميت عذ! الكتاب
من التركى للعربى
الرعد بيقرقع ' يا سلام
من افرقعلا الرعد
يبصيص الرجل فى
De
غنوأ يا بنات وزغرطوأ
BEN
اخث فى الدمدمة
و البربرة و الثركرة
targämt häsa’] - kitäb
min et-tärki 11-
<4rabi
er-r&cad bi-jugärgy«
ja saläm min gargäcat
er-rä«ad
jabäßbyß or-rägel fi
caine’h
gännl, ja banät, wa
sagritn
g&' muharwilafı
sükkar murdubaß
&had fi’d-damdäme wa’l-
barbäre wa’/-/ar/äre
er - raßAße tedahräget
(H.) min föq Anf-uh
el-märkab <ammäl jete-
bärkal (jetehäshas)
ihadet es-sefne غ2
tebärkul wa’t-tehäs-
hus
1100
itma’ännet el-hawätyr
mutma’inn el-hätyr موق
Vebung 24
ich habe dies Buch aus
dem Türkischen in’s
Arabische überseist
der Donner rollt (Hass.)
wie der Donner rolis! ره
der Mann verdreht die
Augen
singt, ihr Mädchen,
und jauchszet |
er kam daher getrabt
rafinirter Zuoker
er fing an mu murren
und zu dDrummen u.
su schwaisen
die Bleikugel glitt über
seine Nase kin
das Schiff schwankt eben
das Schiff fing an u
schwanken und su
stofsen
eine Sache, die Lärm
macht
die Gemüiher berukigten
sich
or wurde beruhigt.
I. (جاء) Er ist zur See gekommen. Sie kam zu Lande.
Sie kamen zu Fuße.
Wir kamen zu Pferde.
Seid ihr zu
Wagen gekommen? Nein, wir sind mit dem Lioyddampfer
gekommen.
kommen, zu welcher Stunde du willst.
Warum seid ihr nicht gekommen? — Du wirst
Ich werde um sieben
462
Uhr zu dir kommen. Wir werden kommen, euch abzuholen.
Woher kommen diese Sachen? Woher kommt euch der
Unterhalt‘)? Ich will, daß alle drei zusammen kommen, —
Kommenden Montag ist die Messe?) von Tanta. Ich komme
(Partic.) eigens, um dich zu sehen. Da bringt er sie (kommt
mit ihr) hinter uns drein. Komme (kommt) morgen zeitig!
— (3 Ist dein Vater gekommen? Nein, sondern meine
Tante ist gekommsn. Ihr reid zur glücklichsten Stunde zu
uns (Accus.) gekommen. Du hattest mir versprochen, dals
du heute kommen werdest. Der Arzt kommt zweimal die
Woche zu mir. Kommende Woche werde ich ihn auf seinem
Landgute besuchen.
IT. (رأى) Findest (Perf.) du es passend? Ich habe
dich im Traume gesehen. Wir haben solche Waaren nie ge-
sehen. Er wünschte die Dame zu sehen, aber sie weigerte”)
sich, ihn zu sehen. — Er zeigte mir kostbare Gemälde. Ich
zeigte ihm hübsche Bilder. Zeige mir, wo sie wohnt. Ich
werde dir die Gasse zeigen, die auf den Hauptplatz führt.
Zeige sie mir gütigst! Zeiget uns das Beste, was ihr von
englischem Tuche habt! — Schämt ihr euch nicht? Ich habe
keinen Grund, mich zu schämen. Wir sind beschämt wegen
eurer grofsen Güte gegen uns. — (Vierradikalige) Du hast es
gut übersetzt. Kennst du Einen, der Briefe aus dem Arabi-
schen in’s Deutsche übersetzen kann? DasRollen der Wogen ‘)
und das Brtillen des Donners warfen Schrecken‘) in die Her-
zen der Passagiere®). Diese Sache wird Lärm machen. O,
wie das Schiff schwankt!
0 00 6 32 > -» a
N) u) .أَبِى - 9 9
ركاب .ام راكب * - .الوعبٌ
468
25.
Uebersicht des Satzbau’s (nach Gesichtspunkten.
der deutschen Sprache) und Ergänzungen zur
Syntax.
175. Uebereinstimmung von Subjekt und
Prädikat s. Gr. 8 283 +
176. Das deutsch man wird entweder durch die
8. P. pl. ausgedrückt: يقولون لى jaghlü 11 man sagt mir;
Dana أيش يعلوا 66 Jamslü mia-hum was masht man mi ihnen?
— oder durch das Passiv: الا كلتقط اللامع: ER y النجوم
man sicht die Sterne nur wis leuchtende Punkte; دار يسَعَشْفَى فيها
e. Haus, in welchem man Heilung sucht; — oder umaschrieben :
غالبا فى بلاد السودان >, man findet es (sein Finden ist) meist
in den Ländern der Schwarzen.
177. Disjunktion: s, al ولا oder: سواة كان
ى je أ gleichviel ob es dir gehört a einem Andern; تريد
الشاى م القهرة willst du م76 oder Kaffee? بالغصب % ar
od. 95, 0 طوعا gutwillig oder widerwillig ; — u La, أما _ وما
sowohl als auch, theilstheils: ما بين كبار و صقار Grofne
wie Kleine; من العكم ul, | or حاب التصانيف اما die
Autoren, sowohl arabische als persische ; al من مقت ; ;5( من
sowohl um deinet- als um meinelwillen ; أما _ 8 رأما _ وأما
entweder — oder, s. Nr. 183; Mör. نشوفى يا بالورعان يا
بالجوائر wir sehen dich entweder in Oran oder in Algier.
178. Negativer Satz, 88 320, 328, 325. Nr. 32
bis 84, 101, 114; nicht mehr, nicht wieder, Nr. 162,
464
167; kaum jemals Nr. 165. — Weder noch: توق
14 — walk: لا علينا ولا لنا weder gegen uns noch für une; 31; 5
ولا ناأقص weder mehr noch weniger; ذا 3,153 Zei Y ich may
weder dies noch jenes (vgl. $ 320).
179. Befehlsatz: Nr. 110; Aufforderung ل mit
Juss. 8 3178; — Verbot : Nr. 115 (vgl. $ 320).
180. Wunschsatz: يا ليت ليت (vig. ريمت LU)
o dafs doch! mit Accus. ($ 307) u. Suff. Pr (od. 8) 0
- ©,..
dafs ich doch! ليت ينا حار wäre Zeid doch annesend] nel
شعرى wenn ich doch wü/ste ! vlg. أو gr Set يا ريك يكون
الاييام أخر ني ما جرى على رأسى ur افا واولادى وه أشامن ya كنت
وما كنت أروم الى فونيى >, uk يا ريت كانت 0 weren مك
lieber mein Haus verbrannt wäre, oder ich wäre schon gestor-
ben, ich sammt meinen Kindern, und miü/ste diese Tage nicht
sehen! Ach, was Alles über mein Haupt hingegangen ist! Hatte
ich doch lieber den Fu/s gebrochen und wäre nicht hierher ge-
kommen! — 555 (8 175. 8.278): كنت (831) 5) (E05) wma
توجع ich wünschte, da/s du zurückkehriest; — فيهات bei ver-
gebliehem Wunsche:: فيهات أن ن بقى رجع ach, wenn er
doch noch einmal (S. 435 f.) zurückkehrte — Vgl. 8 313, 5.
181. Verwunderung, 8 160, 270. — Ausruf:
ها ما انبسطنا 0 wie wir uns gut unterhalten haben! 5 أيسش
يستعجل wie er eilt! يا ما عنده فلوس ach wie viel Geld er hat!
كم نوبة انا قلته لك wie oft habe ich es dir gesagt! — Be-
dauern, Schwur etc., 5 270, 279, 818.
182. Fragesatz, 8 321, Nr. 35-40, 100. Auch
mit يا 55( انت متحقف .8 .2 ريا قورى bist du auch überzeugt?
465
ists denn nicht möglich? — Indirokte يا ترى ما يمكن شى
a للنظر فى ما أن! كان . فاتك ;129 Nr. ع
عاص er sandte ihn in jene Gegenden, um zu ذأ re,
أساله If us كلل فى 5 ; dort die Blatternkrankheit kerrsche =
سه © ich werde ihn fragen, ob in jenen الاشاعات A من Ka
rückten eine Spur von Wahrheit si; — Doppelfrage
لا يهمبى إن بقى الأمر على Sie آم أحيلّ الى ve خلافي ؛ )321 8(
es kümmert mich nicht, ob das Geschäft in meiner Obsorge bleibt,
ich] übertragen (Pass. IV قاع ] (حلاق) oder in das eines Andern
v. >) wird.
Satzverbindung (nur Hauptsätze).
183, Bein kppulative Verbindung, 5 323,
Nr. 55 : und ebenso, desgleichen كيلك ferner
يبلكي PR وزيادة على ذلي — disjunktiyve Norbındung:
2060110 — oder a Let od. وإما — — ll, z.B. 0 قاما أن يقال
تمدن Ya أن عبذه البشرور a) صار سبيًا لهذه الشرور أو aa
und entweder nun mu/s man sagen, da/s die Oivilisation die
Ursache dieser Uebel ist, oder dafs diese Uebel der Civslisation
widersprechend sind; DVS AS ua} اما تَكُسر ما بقى فى يدنا او
entweder verlieren wir, was wir noch haben, oder wir BE
reiche Leute; vlg. يكون ? el, إما الجراعمي و لآ entweder das
Geld, pder dein Kopf ist hin!
184. Adversative Verbindung: aber وما Nr.
65; aber, jedoch, sondern لكن 8. 174, 8 804: son-
dern, vielmehr ول ;825 8 بل ondesufalls aber,
Wahrmund, arab. Gr. 8. Aufl. 59
466
sonst: vig. الذى اخذه منى قوى مناسب ee) أن كأن يعطينى
ud والا لمية wenn er mir den Beirag gibt, den er von mir
erhalten hat, so ist's ganz in der Ordnung, sonst ist das Gerichi
da; — aber dessen ungeachtet, troisdem, gleich
wohl: رمع عذ! كله رمع نلى z. 8. نوشاب ومع ذلك فو عاقل
er ist jung, und irotsdem ist er verständig; vgl. Nr. 131; —
nicht nur — sondern auch: حتى ولا أشتكرت KR ما عيلت
فيد ich habe dies nicht nur nicht geihan, sondern nicht einmal
daran gedacht; ولكن يصدح احبابه ايضا Li لا يتعب والديه ©
betrübt nicht nur seine Eltern, sondern bekümmert auch see
Freunde; 16. ze هو شى بس طويل الا حتى or عع nicht nr
grofs, sondern (sogar) auch brav.
185. Kausative Verbindung: denn 3 etc.
Nr. 182; und deshalb & (8 276. 228), SS NT
ale فيناه (od. blos رو بسيب هذ! ,(فعليه DI. رومن شان - Eee
(don seinem Wesen ist es, dafs etw.; und hieraus
folgte af ,والنتيجة od أن Bir ei); und in Folge dessen,
folglich, nn موجب (بموجب) ذلى des; بمعجون ما
lediglich deshalb weil.
Satıgefüge (Haupt- und Nebensätze).
186. Substantivsätze: wir, was, wer immer,
was immer اذى رما رمن 88 956-9260 314; 8151. —
dafs: „18.178; 8 307: أن 84 .816 8 أن vig. auch
نعلمى الخى اليوم ثلاثة ايام الخى : (6115 AN, اللى) elläst الخى
هم © م
dir an, da/s es heute drei Tage مومه al wir لهافنا مركب
467
her ist, dafs ein Schiff hier angekommen ist. of mit Präpo-
sitionen: AU, Ju أنا اجتهدت. فى انهم ich habe mich
bemüht, dafs sie in das Uebereinkommen willigten; لد عرفتي
ar (أمرتى) ich habe dir mitgetheilt سيد ‚da etc. Aus-
lassung unseres dafs : طالب غلم صغيرأ El ich glaube, dafs
er e. unbedeutender Student ist; أن X zibi ich denke, dafs er
morgen ‚kommen wird :. الفضل 391 ot Ss قل ich weils, da/s
du e. braver Mann Bin; ya fl u ons oa es sind heute
zwei Tage, dafs er Nichts ist.
187. Belativsätze, 88 257—260; 322; Nr. 116
bis 120.
188. Advorbialsätze _
1) des Ortes: > u. مأ une, u. . ما gm! wo, wo
immer, 88 314; 3176;
2) der Zeit : als, während, vann, nachdem,
sobald als, seitdem 88 814; 817b; Nr. 121—126;
bevor, ehe ما JS, ؛ قبل أن bis, bis dafs e أن da
,حنى ما vie. وقمن ما رأف أن حتتى الذى di, لعل أن ,لحين ها
vig. ها Je, لبينيا (8. 199 Anm. >); مالى ولهذا السوال
SE فى هذ؟ il, wie kommst du zu dieser Frage unter solchen
Umständen (während du in dieser Lage bist, 8 276 9 su,
لمهلنة Lad, خلع نعليه وغسل رجليه unter diesen Umständen; هذه
ich kie/s ihm Zeit, während er inzwischen seine Schuhe auszog
und seine Fü/se wusch;
8) dee Grundes; weil, da Nr. 132: Sad} لما لما كار
اسان الشرائع da die Gerechtigkeit das Fundament der Gesstse
(v. Ka.) ist; wi, كونه le; — ولا denn sonst (andern-
falls) ينبغى للككومة ان تأمر بِعَدَم تداخل الضبطية فى أنواع
it, مه التجارة ولا انها توقع الفلس فى الاضطراب geriet der
Regierung, هه sie die Nichieinmischung (Nr. 76) der Folisei
in die Handelsgeschäfte befehle, denn sonsi stärkt sie die Leute
in Aufregung und Unruhe; Gegengrund: obgleich, ob-
schon, wenn auch Er أن ‚dis, 0 e Nr. 131: : وفبلاه
مُلكهم وجراعقة لل الهم Hang ون كانوا مُتعَودين على ON
wie = المرة VEN. تعجبوا und so sehr auch diese Generäle an
den Oharakter und die Kühnheit ihres Königs gewöhnt waren,
so staunten sie doch diesmal über seinen Zustand ; umschrieben :
ich ihn täglich sehe; ا ممع مشافدتى آياه كَل يسودم
AR ١ مهما يكن من رأى دولة انكلترة فالمترجم und wie immer
es sich verhalten mag mit (was auch immer sein mag von)
der Ansicht der Regierung Englands, so ist das Wahrschein-
lichste (das Vorwiegende) ete.; — da (weil) „| هما : 8
مه und da وبما أن م من الواجب علينا أجراد المساعدة التامنذ لء
zu lassen etc.; ين unsere Pflicht ist, ihm jede Hilfe
4) der Absicht: auf dafs, damit Nr. 133; um-
schrieben : للعلم ui um die Wissenschaft zu ehren (8 299);
قصل قتلد in der Absicht, dhn zu tödten; أبتغاه pri ساقووا الى
Pr الحاق ولايه Kl أن يطثبوا من ناظر
الشرقية ببلادعم sie len nach London in der Absicht, um
vom Minister des Auswärtigen die PEN des östlichen
un mi ihrem J.ande zu verlangen; ن تعجل نهو } Sal
3 © -© ss
Labs Kal du mu/st die للمسئولية القى hast ليك من التأخهر
Besorgung der Sache beschleunigen, um die Verantwortlichkest,
469
weiche dir aus der Verzögerung erwächst, von dir su wälzen
دفع) abweisen) ;
5) der Bedingung : wenn, 88 324; 314; 317b; Nr.
137—130; es sei denn dafe أو mit Conj. 8 316,4, vgl.
8 318; gesetsten Falls أن Us; لو (اف؟) od. Los od. vo
ar sugegeben dafs فب أن (Imp. v. I); si كارن ib
Leid mag er TEE = arm; vig. إن كان ذا أو دا ob
nun so oder 80; Pr ن شاه وإن 95 ob er num will oder nicht will
(sich weigert). Stat . أن auch u, 8. 8. واحبد „I عرفوا Aa
TREE sis wissen, da/s Einer reich
reich ist, dassen sie ihn sein Vermögen nicht geniefsen;
6) der Folge: so dafs ge 8. 174; 8 316; 8. 199;
vgl. Nr. 185 (folglich ete.);
7) der Art und Weise und des Mafses (der Ver-
gleichung) : LS, a us, dis gleichwie, Bit, gleich
als ob: ميل ya كما أنه يَحجبْ على أرباب المجالس الحكم
Es ان يبذلوا غليّة جهودهعم فى تشهيلٍ ehe ET wei,
القصايا المرفوعة اليهم wie عه Pflicht der Beisitser ist, ohne Partei-
lichkeit (Neigung) und Privalswecke (Z&rad) das Urtheil [su
Jällen|, so müssen sie auch den gröfsten Eifer auf die Beschleu-
nigung und Durchführung der vor sie gebrachten Rechtssachen
(qudtjje) verwenden ; Pe مثل ما قال wis der Dichter sagt;
مشل ما تويك wie du willst; Te) N ala ob ich اعفد
dig wäre| عصبن pe, بهذا المقدار كاذه ROSE du siehst ihn
so eiols, als ob er der Erste (Einsige) seines Jahrhunderts wäre
(vgl. 8 807); LOS رقن ما LS (im selben Grade wie) je —
420
desto : ill قن ما يقصر الليل قل ما يطول je kürser die Nach
wird, desto länger wird der Tag; ترقا آزدان (255) KR كلما
حبا (055) je mehr er fortschreitet (an Fortschritt zunimml,,
nimmt er an Werihschätzung zu ; كأن (يكوم) LS wie auch immer
es sein mag; مهما was od. wie sehr auch immer (88314; 315 (:
قو با ne una مهنا كارى alt يلخن ين er fafst die Hand des
ne so stark auch dessen Gegner san mag; أن كلق
عو كذا Sl, صاحب مال wenn er reich ist, wie er es denn auch
wirklich ist ; Sirl> أقدر أقصى is) بقذرما soweii ich ver-
mag, werde sch deine Angelegenheit besorgen ; النصكة من يك
فى نصيحة ترم كبر الناس der Rath هله solcher (insofern er
Rath ist) verletzt den Stolz der Menschen; Umschreibung :
أسواقهم مرتبظ كترتيبها فى بلاد الاسلام ihre Märkle sind eingerichtet
wie (ihre Einrichtung) in den J,ändern des Islam; — so da/s
(0% indem) zugleich: 9 mit a. 8316; — ohne dafs:
ان يفتكروا فى خاطره أصلا Bene تركو وحذه (أو وشَانه) sie hafsen
ihn allein, ohne im Geringsien an 4 zu denken; كان مكفى
الى العمل zu الموودا $ 9 هون دورء ي er war in seinem Alter
mit dem Nöthägen versehen, ohne zur Arbeit geswungen zu sein;
vlg. توجعنى üpen ساعة كاملة من غير ما 15T ما أقدر تى ich kann
keine volle Stunde lesen, ohne da/s mich die Augen schmerzen ;
كُم عدت اليها إلا > رأث صورق mie آنا ما دخلت قط مدينة من
وصورةة اكابى منقوشة فى لمليطان لأنهم صوروا U; yo د نشعر
ich habe nie eine ihrer Städie (China) beitreten und bin dann
sum zweiten Male hingekommen (lo), ohne da/s ich mein und
meiner Reisegenossen: Porträt auf den Wänden (حاقط) gemalt
471
gefunden hätte, denn sie hatien unsere Porträts gemalt, ohne da/s
wir es merkten; (Umsetzung :) & pr يشعروا آلا والغاز Bit
جوانيها das (as hatte sich nach allen Seiten verbreitet, ohne da/s
sie es merkien; (Sife-Satz 5 322b) : ji u على سنتان ar قد
es waren zwei Jahre vergangen, ohne da/s ich sein فيهما وجيد
Antlitz gesehen hätte.
Digitized by Google
PARADIGMEN DES ZEITWORTS.
(SCHRIFTSPRACHE.)
Wahrmund, arab. Gramm. 3. Aufl, Paradigmen. 1
1
3
8
8 يم اع
ae
Activ.
200
Aorist.
Indicat. cat. Conjunct. Jussiv. Ene
.10
هه
وعدءدو.
ة ه»
5 o
. ٠
أ ©
لل ل
5-2 9
ء 306 2 ©
.....
© 3 دده
9 ..
أقتلنى Ki
كتلى أقتلن Pr
1. oder Grundform des dreiradikaligen
erg. L Emerg. IL
© gr
.38 د ©
0. 30.
a
اقتلن
zat وب
0
o 3309 Ä
ist
gesunden Zeitworts,
Passiv.
Prst Aorist.
N
3
3
لهم
:© |
32
٠
o
0-0
3 سه © 3 2-60 ء © )0.0
دوه so... u. ...
My u be
7 ممه 2 232 2ه © 03.„. )3.0
ووع هه 00„ u, 3206 وه
0 so
ه: ١ >» >»
. u”) }
٠
©
-
-.
©
»
٠
٠
©
-
0
©
»
a
٠.
“
2:
:£
:E
:E
$:
Ei
Bi:
3
:
٠١
-.
٠
٠
©
-
٠١
إن
%
ف
-.
9
%
9
6
-.
13
}
£
E
}
٠
%
٠
5:١
٠.
6
اه
٠
٠
©
“
٠
٠
٠
0
8
١
٠
6.
3
ER
E
« 5 . 3.03 3.0» 3.03 © 3.09
٠. ..
..
© 3 0.6) .0.0) .0.09 “ 0.0)
8 \xä | \ ü
وى OR 6
23.093 3.03 03.093
لبا
.
إن
6
٠١
o
٠١
o
“
©
١
©
“
٠
©
©
17
ل
٠
o
٠
©
19
Eh
EEEF
|
٠
©
-.
v
0
©
-
0
١
ن
-
6
٠
ن
“
بن
ل
©
-
© ٠-6 د
m. ®
٠.
&
E
$
E
:
Partic. passivi.
Er
Abgeleitete Formen
u 11 IV. v VL
Actıv. كم ee . ماه 5 اه ...-
Pret. تقاتل أقتل قاتل
a:
ER
F
ل
5
6 © ث --
Imp. 2
Gau.) 6 - 3 © 0) 65 2...) 5 مي 3
يم سح برسم
ei 3
]>[
.Q
cr E
2 ا
ىق
5 4
ع &. 5 £
8 :
Br er 5 الى
نع ١ ام T
8 ا ابا
[1]
%
1
0
3
08
3 5
و .9
م1 9
2
+
') Nebenformen تفعال شعلا ads. — ?) Nebenformen Ss, تل
Vierradikaliges
BI
8
<q
.... -.o-.- 0-0 z..0
Prest. قمطر اقمنطر تقمطر قمطرو
0-3 I 2 0..- دان دو & .o.
Aor. يقمطر يقمنطر يتقمطر يقمطر
Imp. قمنطر % تقمطر قمطر it F اقمطر
5 is 8 وهسمه S o.0> =, .0>
© .0o
Be. SE li 0
des dreiradikaligen gesunden Zeitworts.
_——— —_-
du إقتل dr القتا
Ah) &.0 0 5 -o. kick; ينقت
Just استقتل أقتلل اقتتل إلنقتل
Ks Der 1 متتل 3 S
اقنيلال استقتالٌ اتتلالٌ Sit du
en wc ينقتل
5 اي
Zeitwort.
Passiv.
3
Grundform des
Activ.
Sing. 8. 8.
m. > >
ع
2 :
Dual, &-
رأن m.
فا
ركان f.
Plur. - © 0
فا دن m.
ت 6
رات 8
massiven Zeitworts.
Passiv.
Pret. Aorist.
ee ساو سس سس و ب
Indicat. Conjunct. Jussiv. Energ. I. Energ. II.
“> 4-3 &.> 0.0) “u. oo.)
= an ao wor
فوت run تثرو Bi 0% تفرن
ثفر تغر فررت ١١ قغرن تقر تغور
ثفرى | ثلفرى | قتفرين فررت BR ن
مهت . مه 2“ 8ه ده هو os.
أفرن أفون ر أفو ا ورت
فونا N 1,45 ii
تفراني 1,45 تغرأ تفرارى فورقما
sd.» o 4. >-& »-& .4 . و
يفون يغرن يفروأ يفروأ يقرون فووأ
0.0. هس 0.03 - 0.03 - 0.03 - »0.
ناي we ro رن
u. su.) o&-) 6.3 6.3 . د 00
تغرن تغرن | ذفروأ تغروأا تفغوون فررتم
-0.o - 0.03 = -0.03 و سه و وروت
رناي ن رن V فررتن
©» د 4.) ©.) 0.0. u... ou.
نغرى نفرن | نغرر | ذفو ذغو فررنا
Andere Formen
Partic. paes. Andere Formen des ل des Imp.
“
I”
©
٠
3
٠
ل
٠
بن
v
٠
?
1
*
‘>
f
ي
0
03
.o
%
8
١
لف
تبل | A a 84 هفرورة
au | تقر m 3 مقروران
Re فر أشر .© 1 مقر ءا
ده es Pur. . s. 0
yo 1. gj» Ad
va
Abgeleitete Formen des massiven Zeitworts.
- 3 —
I. IV. v1. VI. vo. X.
Act. 56 عه ne, 6 5 nr
Pret. | أستفو | أكفتر | أنفر | قفا
4.93 “> u... 4.0. &.0- -o.
Aor. De ينفر فار u >
© - ه 08 oo. مم © © © -© © 6 ©
استفرر اكترر أنغرر رر أفرر فارر ع1
8.» وهم 5 »2.0 9.03 و 8 و9
5. © م 8. 5.0 5.0 5.0 o
Inf. Pe) استغوار افتوار أنفرار تفار
Pass. رودة ده الم 2“ و أه “so = رود
Pret. أنغو | تغورر أفر فورر Se
“6.93 6.3 & ..) 4.03 4-03 a... 09
a يستفر يفتو| يقر يتقار يو يقار
98 ره 5 8.03 »8.0 »...8 8.5 و
Part. تفار مفو : = Pen
IL ; IX. XL
Act. Pass. Act. Pass.
.ü. مث م 2ه مس wu) =.o =.
7 > Py | تفرر تفرر ررفأ ep! Zu
دتو وسسةو Jü... „5... م6 2ه 6 هك
40 يغوار | يفرر يتفرر ر يغرر | يغرر
© مه or. © 29 © -
Imp. زر 5) PIE أفوارر
9.3 93.9 52.2 93..3 2. ده 5 وه
hart, مفوار «خفرر بمتفور 'بمتفرر مغر هغور
© ا © 9 به © مه
u Ei افرعرار أفرار تغرر
|
I. II IH. IV. VW. VI
Ad. BE اطلام ١ عه كد Su, ا el 55
m همه تافر شر كر آقر أثر أمل أقر Ai
3. »»2. ول و »> ركرمسد »uß.. Im - ee
Aor. يغوائر ,, بتائر ينائر يوذ يواثر يوثر يائو
324 كه 0 سمه كاسن و دده um مامه
قاثو اقو أثو أكو أومل أيغر .مس1 ,, Be
Gm و8 5 5 دكا RS. 56.3 © وه
Part. مواة هوثر أو ar مناذ Su „ متواثر
كا © .5 © .2 كت ya 9 ..
Mt تواقر , قاثر تاثر إيثار إقار
فيه ره وإ .سار EI Bu
Pet 5 نووقو فوقو 2 أوقو اثرو
دكاعد دءء > B> عد سال و كقنة د ورم 009
ثر يوثر بواثر يوثر يوثر مد n ok
„a. 9885 8 كن S:5.5 9... 5...
Part. ‚Su متواثر , منقو موثرا مواكر موثو
vo. VIH. IX. 3 XI.
,كه ار ... So ا 5
Prost. Fehlt za Er) Zt a!
> .»- &.8 كه . 2.0 و 8.
Aor. ماتقر 1 - Br
اث ه ه به °.
Imp. ايتفر ١ أسة ايترر BP
وه .2 8.35 و ان 8.85
Part, موثار ثو| هوثو | هوقثر
9. 5. 9.0 © 5.
Inf, ايقثار ra استمثار Be)
Pass. 2: د
وده >.8.0 >
Aor. يونغر
5 ء 8 وه ٠ و
Part,
Wahrmund, arab. Gramm. 3. Aufl, Paradigmen.
اع اس re سنا ساد
Zeitwort mit أ als IL Radikal.
L IL 11: IV.
4 9 0 ie Bo
ei. ك1 Be br 5 BER 5
2 N) الام عم لام | بوس | صلب
»Eo. و © 5 و to. Im. Im.) ده د
Aor. بجوسع فرك سس يسل rt لمم دم
oSo o Bo ه 309 On. o o
© ms 8 —. © و-ء 5 عم G no} © ده
1 همة 09 .9 اده 5 2 6 185 © د |
Int. م ملاسمة تلثيم بلس صلب سوال
5 a
Pass. . 83 u. .. > 2
Prat. ; لوكم لمم Pen |
ده 78300و Br > د مكاد 2 مله
يلام يلام يسيل .امش
%, to. 85.» © د 1 وسه |
Part. ملام ملاتم ملام مسو
|
V. VL vH. vn. x
A 2 5 5
di. TEE 5-0 > Be |
Prat. AL; ال أانجاث تدهم Aa!
ER 3 moon 3 wo 0 32 -© 280.0 >. |
Aor. ينحعك يتلام يتلام x |
u © سه o_.o هه © os...
Imp. 5 أناكمتك تلاعم ml x
9=.- 3 6-3 © ره .د 92.093 Gse.-o >
Part. هتلائم متلمم alu x
er I R 2 8
© مة 6 006 © معد © ممه
Inf. se استلام الْتثّام
Pası. -. ..> 2.368 - 7 2627 © 2
Prat. تلوكم كلا re لمم
ie .. د © 1222 د 5.09„ 2 © 8 و دسم و
Aor. ed SLUB يلقام x
03
98... N 5. G5. Su. 0.
يك د به ME ل
Zeitwort mit أ als I. Radikal
5.0.0 ك1 5-2-6 2 - 352 8.8 2 2 حلا Act.
استبرا أهتنا انسبا us تبرا Pret. Fe Pr)
o... 0 كت 1 8 . ظ ... .8 - 22 ون لا و »4
يسغبرى يهننى ينسبى ينبارا يعبرأ Kr يبارى dor.
2 . كاه اث . &
استبرى اغتنى انسبى تبارا تبر ابرى 7
o.o0 > # وه © 2 © - 9 ).. 9 22 9 go, 23 - 1
استبراة اكنة السبة قارو كبرو 5 مب عم
رده B زود 5 0 5 >> 5 ووه 5 يه 35 > Pası B
ستبرى N تبورى ثبرى ابرى بورى Prat.
vor 03..$ 3..09 يقبا IL; ne Iz..>3 1
Be a 00 0
Pat. ههتنا متبارا هتيرا هبط مبرأ ia
Zeitwort mit و oder ى als 1 Radikal
| nn
— امم nd ne u
Zeitwort mit , als IL Radikal.
Activ der I. Form.
Prst. Aorist
N. Sense ass ne 15 — usa un ولك nun "on ern on Don SÜSS Bene ee = U
Indicat. Conjınet. Jussiv. Energ.I. Energ. Il.
8 pm يول قال per يقولن يقل RT
sp FL. تقولى ; = 8 تقول تقول قالت
تقوان تقوزن تقولى تقولى تقولين قلت 6يم:
1 6 اقول افون قل أقولٌ اقول قلت
بم "Eee 7 u Fe Rap 9
تقولةن تقولا تقولا . نقولارم قالّن f. .م 85
تقولان تقولا تقولا RR: قلتها .6 2p.
eo. >. »2 و .»> > “> 7
يقولن يقولن يقولُوا ee .د مره
نان يقل يقل قلى 4.مة
تقول تقولن تقولوا تقولوا تقولون قلقم Im
نقولنى نقولن نقل تقول ذقول قلنا Ip
Imperativ.
ee Öse SD. 7آز 2 ز ز
Partic. act. Infinitiv. Energ. 1. Energ. Il
Go و © 3 oe,»
2 ان تقل
0 2 قوةن قولا .ه 4.م
نِ 060 |
Pur. - عم( v2 er 2012
قولن قولى قولوا قائلون س
فئان فلن قافلات 2 »
f.
Zeitwort mit ‚s als IL Radikal.
Activ der I. Form.
Prst. Aorist.
3
بع
4
{
r
3
0
|
H
=)
٠
-
ل
٠
6٠
٠
بف
٠
ل
ابيع يبيعن | يبع | يتمع يبيع | بع m
تبيعن تبيعن تبع | تبيع تبيع | بعلت .مامه
و
٠»
١
أن
%
nd |
©
9
ru
8
%
لغ
®
١
u
1
i
٠
٠
٠
* 6
٠
vr
ER.
Er
BER:
3
2
8
إل
١
0
%
5
ل
%
لل
3
1
1
.- > © - د 5 - و . و - و - . 3 Plur
يبيعى يبيعوأا يبيعوأ Bp.m Se sau
.+ © سم © - 6 سم © على
لع
إن
ل
%
3
4
|
11
-.
٠
0
in
% ‘
4
ل
٠١
°
ل
٠. vo
Ir
38:
28
vH
vn
1
0
٠
٠
١ mo
١
6
١
٠
Imperstiv.
Den en nn cn وص ا
___Partie. act. Infinitiv. Energ.I. Energ. IL
3
2
1
4
ا
-
013
G 3
- 02 | 5
%
٠
5
1
بيع يمع بيعوأ or .سم
© هس 6م سمه ©
بعنان بعن بأئعات
يه <
Zeitwort mit , oder ى als IL Radikal
Passiv der L Form.
Aorist.
مت نا EEE zo,
Indioat. Conjunct. Jussiv. Energ. I. Energ. II.
يفن a بيع قيل ثم
al x
Plwr. 3 و وه .= و و
: يقالى بقا
Partic. passiv
Sung. دو ل © .
m. مبهع
و Ä Das Pass. des Zeitw. mit ى
als IL Rad. wird (ausgenommen
. 1 Sir © .
ا das Partic. (مبيع gans in derselben
ل Weise abgewandelt wie jenes des
= er mit و als II. Rad.
m مقولون
مس 3
3
Zeitwort mit ر als II. Radikal.
Abgeleitete Formen.
Te
LE
33
Part. منقلا مافالٌ in مس
IL II 37 VI IX X.
Pre مون اسونٌ تقول تقول قاول قول
xvii
Zeitwort mit و als IIL Radikal L Classe,
Actıv der I. Form.
Sing. cz 2 Be ne ee ce
spm Si بخزرون يخرون يخخر | بخزو | يغزو
nk u. a اي u
en را EEE) ED SS) Se SV au
en en Seen eo ee er
2p. m تعر تعزو معو عووت Bee
6 مه . 0 60 os u 0. © ©
2 .ص One تعزن تغرىق | تغزى تغرين pe
0... كن د ه كدت عه د كاه و كه د
أغوزو غروت .ه .م1 ١ أغروني أغرون اغو أغرو
Dual. .-- .30- .وده هس 6ه - 26م
pm غزوا ياوزغي اورغي اوزغي la
... 3م 30م © 7 > ء 3830م U.
ns an es Ge u
2 .م ٠. Wins تغزوان Va; Vo; نغزروان
Plur. 22 . 90. 0. su. 296 so.
pm we يغزوا a بغرن
. © صم سس 30. - 30 . 30. ww. 30
spk يغزونان بعرو ابعزرون بعزون عزون
اس 2 0 00 ع
3pm a; تغزرون ei Ip | تغرن نزغت
a ee a ea اا
a ZT 2) EEE CT) ECT EST EU
مه 20“ ميك :30 293 بيه 26-
1.6 تعزو تعزو غؤونا je نتعزون pe
Imperativ.
Partic. aot. Infinitiv Energ. I. Energ. I.
- و6د. ه وود = وود ه56
أغزون أغؤون أغحو غزو غارٍ
6 1 وه s ده oo
أغرى غارية op up
دهده نس وهو غازيان
Aorist
N Ste رج تس
Indicat. Conjunct. Jussiv. Energ. I. Energ. II.
Wahrmund, arab. Gramm. 3. Aufl., Paradigmen.
271
Zeitwort mit و als III. Radikal IV. Classe.
Activ der I Form.
Prst. Aorist.
ججح جر سر تش لل نان a سس ووس اس سس سس وو 5و
Indioat. Conjunot. Jussiv. Energ.I. Energ. IL
برضين يرضين يرض يرضى يرضى | Dom
ترضين ترضين ترض ترضى تَرضى | رضييتك 6 .م5
ترهين ترضين ترض ترضى تَرضى رضيلت .سم
ترضين ترضين ترصضى ترصضى ترضين | pt we
مه er ee-.oB كله - 0 و
SR دفن لعن اعرذ ب
De re Sera Ser re
.|| ترضينن ترضين ترضين BR SR A
| نرضببيى نرضهين نرض) نرضى ذرد Lie, وير ا
Imperativ. |
Partic. act. Infinitiv. Energ. 1. Energ. II
. س © 06...” © . ل ل © |
el a أرض) رضى .3ه رضا 2 راض
9. o.0 u -© © .o
أرضينى أرضين أرضى رأ
TI |
| ه©- « © 6- و ة ©- ه واس ur.
رضون أرضون ya} راضونٍ .2
eh “ =. © “ - 5
Zeitwort mit ى als II, Radikal.
Actıv der I Form.
Pret. Aorist.
EEE Er ru 222-37
Indicat. Conjunot. Jussiv. Energ.I. Energ. II.
rer
ترمين ترمين قرم | ترمى ترمى رفنت 0 4يمة
ترمين ترمين ترم ذرمى ترمى رميت .م8
97.4 تومن ترمن | ترمى ترمى ترمين رمييت
5ه o. 2 0 كته كه . oE د 0 و
مه ماس مه . .0 . Dual. ... .o.
برميان يرميا يرميا يرميان رمها pm
ترميان ترميا ترميا ترميان ,مقا pe
تمن تهنا تنا تين مين .مه
oo. مهد = so. so. اف 2 ..° Plur.
يرمن برمن | I يرموأ يرهمورن 2 ,هوأ Im
ين ترشن تيا قتا تون ليم سمه
ذومين Orr ذرهم sr نومى رمينا .6 .2 1
Imperativ.
a و en
Partic. act. Infinitiv. Energ.I. Energ. I.
6 1 50. ٠ 2 0 .
f. أ من أرمى رأمية or)
إركفان 106 2*2 1 9
راميتان f
وده 30 & 0 Plur. ..I.
أرمن 48 ارموأ رأمون m.
Zeitwort mit و oder ى als IIL Radikal.
Prst. Aorist.
0 Indicat. enjune 80 Jussiv. Energ. I. Energ. I
Sina. . دهء-دة ده ده ده o-..>
3 .م m يغزى رهى غْزى Art 5 Pa RS >) a | يعرمين
5 تغرين | تغزين تغر| تغزى | تخوى | غزيت 48 .م
9 تغزين تغخر | ثغزى || تغرى | غزيلت .م.م نيزغت
: تغزبين تغزى نخرى || نغزين | غزبيت 6 يم نيرخت
هه - هه 0 و -oß a--o8 o-.et
اغزين أغزرين أغر اغوي أغخرى | غزييت هيما
Dual. - وودد هس 6 0 و6 و
عله te
2 2. © ze تغريانى تغويا نغويا تغريان
Plur. ' رد .0.0 eo 0.0 “9.0 o 3.03
pm Eye a يغخزون يغروأ نورغي
ad SE نيزغ | | يخرين ١ يغزينان يغرين يخزين
pm غزيتم ١ تغرون تغزون تغروا تغزوأ نخوون
* م = 0.03 . )0.0 0.03„ 2 د 00 32
تخزين | غرزيمن 48 .م2 ١) نخزينان تغزين تخرين
2 وه-- © ده-- © و 03. دو
Passiv der I. Form.
(Die mit و und die mit ى als 111. Rad unter-
scheiden sich hier nur im Partic. pass.)
Zeitwort mit و oder ى als III. Radikal.
Die abgeleiteten Formen.
I.
يستغرى يغترى
et kin Zt
ir nm"
Br
———
Die abgeleiteten Formen
der Verba رضى und en
werden in derselben Weise
gebildet.
Druck von Wilhelm Keller in Gishken.
16
فلما انتهى الى المكان المعين قال للغلام انتظرئى فى الباب ودخل الى
الصيدلية فوجد الصيدلانى مشغلاً فقال له ارجوك ان تصغى الى
فليلا أن ابى عذ! (واشار الى الباب) مجنون وقد عرضته على الطبهيب
فقال لى ينبغى أن اضع على راسم حراقة تفعل بال خف عشرة غروش
اجرتكك وارجوك غض الطرف أذ اننى فقير وأعلم يا سيدى ان ولدى
المذكور يبكى كثيرا ونجنونه يقول اعطنى ثمن اللحم والارز والسمنى
فلا تلنفت الى كلامه واياك ان تعدل عن ذلك ققبل الصيدلانى jest,
الى الغلام بالانتظار نرب الرجل وقال له ان لخواجا سيدفع لىك تمن
ما ct من سيدك وسر فى سييله فلما فم غ صاحبنا من شغله نادى
الغلام فمثل امامه وقال لخادمه هات لملراقة يا مسعود فارتعدت فرائص
الولد وطلب ثمن اللحم والارز والسمن فقال الصيدلانى تخادمه أن
A, عذ! الغلام صلدق لا lu فاحضر st حلا فاق بها والقى
الولد على الارض Ash, وصية ابيه (الموهوم) فطفقف يصاخ من صميم
فواده ويطلب ماانى بصدده وما من سميع الى ان wis وصية الورجل
ثماما فسار الولك حو سيده مسرعا وهو 3 يصدق بنجاة فلما رأه باكها
قال له مانا دعاك با شرير I U, ابطات فاخبره بما توقع له واقسم
بانه لا يدخل الصيدلية مرة كانية حياته بطولها وقال تصاحب Sy
يا سهدى قد وددت ET مكالى حنى لا تخدم مسرل ثانية.
اما الثالث فسار الى Kill فوجد صاحبها وحده تقال له أرفى ما
عندك من لكمر فذعب الى برميل كبير وفتحه فقال له الرجل أملا
عذه لدرة فملاها فاخفى الرجل السدة فسى ER البرميل باصيعه
فقال له صاحبنا at لمر فى الشمس فلم يمانعه UN رج
ولم يعد يرجع وبقى ZUR المذكور نحو ساعة واضعا أصيعه على
البرميل خوفا من اندفاق sd على الارض حى الى خادمه sl,
من حبيرته.
— ا
15
An Hd auf „ir EN
ثمار جيدة فى الغلب. ER أن المهارة
7. Billige Zehrung.
ملحة ذات pe روى ان U رجال عرصوا على za
مدينتهم بقصد التنزه فى لإبال ولم يكن لهم ما ينفقون فى ذلك النهار
نتكفل كل منهم بتدبير شىء من لوازم الاكل وأسباب Sa
الأول يطوف قى And il sie) أمراة حاملة an, طيور من
الدجاج فشتراها منها وقلل لها انبعينى ei) لى الثمن a ‚Nas
يي حقّى انتهى الى بعض أديرة ef? > قسا يتلو صلوة gr!
نترك المراة وسار اليه وقنل له با ابت ان اخنى هذه لا تعترف أبدا! وا
فى اعياد الغصم وقد بذلت كل soul حيلتها على اجىء الى
فنا فارجوك أن تعرفها أجابه القس الا ترانى أصلى قال له ارجوك أن
ترعر اليها بانتظارك فسار N, u لها اصبرى قلهلاً فسوف أقضصى
Sp > ثم علد الى الصلوة فذهب الوجل ll A من يدها وقال
لهاهتقى انتهى القس من صلانه يودى لك مطلدموبكه فصدقته
وانتظرت النهاية خلما فرغ القس من الصلوة دعها اليه وقال لها قولم
فعل الندامة قالت اعطنى ثمن الدجاج اجابها ول اننت et الم
يت بك أخوك لتعترق قالت له كيف اعترف واأنا من غير ls
تسكخرى فى أنت واخوت EEE EC الامرأة تندب سوء حظها وتبكى
على za a
اما الثافى فسار الى بعض rei واشترى ارزا وسمنا واخف من
جار صاحب الدكانى رطلين من اللحم وقال للاول ارسل معى Son
لادقع له الثمن من الصيدلية فاجابه الى طليه lg خادمه aaa
14
5. Frauenliıst.
al > 9 أمرأة من الشروز كاذ = ان تتغلص من
to يرقتصى بان يطَلقها فلما رأت انه لا حلاص لها
منه und أليها رجلا وقالت له أكتب على قفا الباب هذه KA وى
روحى ولا توجعى فكتب وفى الهوم الثلق دعن اربعة رجال واوقفتهم
خارج البيت il, لزوجها PURE المكتوب على IR الباب فقراً
روحى ولا توجعى وبموجب أصطلاحهم عذ! كاف لطلاقها فاشهدت
Sup علهه وصارت طالقا.
6. Der Maler in Nöthen.
Eee ee et اراد ان يتصور
حال كونه مصابًا بالغور والعرج EN جمع المصورين وطلب اليهم
أن يصوروه بدون ظهور عهويه فعتجزوا عن ذلك فصرفام Al, يبك
عن المصورين تقيل له أن فى إحَذَى A مصورًا Na Yale ما من
مصور أمهر مند فى المملكة برعا فدعاء اليه وقال له اذا لم أُكْر منى
بالموغوب لا أفوز به من احمد est امهر مصورى المملكة وطلب اليد
أن يصوره بدون ظهور شىء من عهوبه وقال له إذ! لمم gr واسطة
لذلك فى ثلاث ساعات كل بك قصاص dh حم المصور الى البرية
حائوا Us , تمله فى سوه حاله alle الذى بات فيه من
جَري مهارته خطرله يبال ان يصور الملك RL البندقية على عُرابٍ
18
حصل لك منه النفع والصواب فقال الرجل انا مطيع لما Ja) A ذلك
ارأى يثمر فقال الوزير أعلم ان الملك قد رتب للكلاب كل يوم شيم
معلومًا من الزاد وانا وقبك لك ذلك من كيسى بلا ماع ولا رأ Sr
(وأتنى) at بالكلاب EU, جميع ما تخضها من المأكول re,
وا أَخَلَى ae يسالك شيا ممًا لها من المطلوب فشكر الرجل للوزير
وما قعله All al بالكلاب كما امه وكآن قد مصمى من مدة تولية
الوزيو عشرة شهور ث أناه الرجل بالكلاب يكون wie مأُجورا gun
لى حاله فصار الوزير in بالكلاب ويأكل معهم من ذلك الطعام
المستطاب مدة شهرين حنى تكامدت السنة الى ان جاه wi العذاب
والمهنة قمسكه الوزير rs بالحبال ورمئ بين الكلاب بأيدى الرجال
Li تقدموا الكلاب لينهسوه ar وعرفوه ول باكلوه فتعتجب SUN
من ذلك لظ يعرف ما حصل US ققال للوزير ما للكلاب لا Sa
لا تتقدم اليك لتذكلك قال الوزير حسبت العواقب ورأيت أن كل
شىه له آخسر صائب a بِعَين العرفان ان a الخير يثْمْر مع
الكيوان IT منه مع الانسان وقد RE عشرة شهور فأوقعتّنى فى
الهلاك والشرور وخدمس الكلاب شهرين فجازوق Pe, ثم بلا ‚ce
: فنتعجب الملك من ذلك الجواب واستعحسن رأيه الصواب وقال
انا من لان قد أفردتك للوزارة وجعلتى مُدَيرًا وحاكمًا على العامة
a, والامارة JE تريض وَكُنْ كما شِقّت فلامر dA خلع عليه
nn الوزراء at, فى ملكه N
12
ua Je الطالع النازل تتكلم به فى حال طلوعه ونؤوله ES Ay
قاعدً! اء قائما مستيقظًا او نائما فقال ce قال واما اهل الْجَنَاة لا
يبولون ولا يتغوطون مع كونهم ياكلون ويشربون ir ME
ei فانّه يتغنى فى طول مكائه يدم var ولا يبول
ولا يتتغوط قل U, wine كون ثمار KR يوخذ منها ولا تنقص
ie نلى كالمصبام يوقّد منه ما تريد من المُصابيم ولا ينقص ala
شى؟ ابا فقال he ثم أنعم عليه.
4. Die dankbaren Hunde.
حكن عن بعض المُلوك العْقَلاء المجربين لأمور LE
يتخل لنفسه كل عام وزيرا وججعله لملكه ورعيته Kan ومشيرا ثم
يتركد عا على رأيه وفواه فلم بده أقلا للورارة ya فيه ما تَمَناه
Al خادم الكلاب السلرقية ان يموع الكلاب RUE أيام مستوفية
ويقيد الورير من يديه ورجليه ويلقى الورير بين أيديع فيثبوا عليه
وبأكلوه ولم يتركرا منه Us ولا Uber ويموت ge شنيعًا Beh
وكظم وكان هذا الفعلُ داب الملى فى جميع الوزراء وقد فعل ذلى
ثم بعد عذه الايام el ؛ وزو عاذ ذو ري مج فال ستو
الملكك الم كور وتركه أيضا على قواه بور وسرور 3 لوز عارفا
بما يفعله الملىك ST العام وما صل له من الهلاك والألام مر الوزير
باحسار خادم الكلاب وقال لد يا عذ أسمع منى Ada الجواب الذى
11
وكفا من التراب وصنعت منهما لبنة وتركتها فى الشمس حقى wg
ربت I يولمك قال ذعم قلل ككّلكك مه العنب وماء
القند والسكو والعسل ان! جمع Jo his, حراما بالاجتتماع.
3. Schabi.
> أن ملك الروم ارسل الى عبن الملكك بن مروان يقول
نه أرسل ألى رجلا من عند أساله عن أشّياء فارسل عبى الملك الى
الحجل خب بذلك فارسل اليه الشعبى وكلن ET 01 زمانه فلمًا قدم
على عيفد الملىك وحضر بين يديد قال له أعلم ان ملكه الووم ارسل
الى يطلب رجلا من أصعابى يَسَئله عن شىه فى نفسه وقد ولت
على SL اليه فما تقول فقال الأمر لله ولأمير المومنين فارسلد اليه فلما
دخل على ملك الروم قال أريد ان أسألكه عن ثلاقة أشياء SE
بلجواب ققال ET قفال أريد ان #خبرق عمًا ذُكر فى كتابكم حكاية
عن أمر الملائكة انهم يسبحون Dal والنهار لا يغترون كيف gan
ذلكك موعن قول تبيكم فى صقة اهل الجَئَة انهم يأكلون ويشربون
ولا يبولون ولا ينغم ن فكيف يصم ذلك أن الانسان يأكل
ويشرب ولا يبول وعن قوله فى ثمار äh انها يُوَخَنْ منها ولا تفص
ُبِذَا كيف يصع ان A من الشىء ولا ينقص وأريه El
ججواب ذلك وتقيم عليه ذلائل بالمشاقدة قال فتيسم الشعبى
يقال َعم أما قوله عن الملائكة انهم الليل والنهار لا يفتتسرون I
10
IH.
Erzählungen (<>).
1. Hormozan.
قيل حضر الهرمزان الفارسى بين يدذى عمر بن الخطاب رضى
الله Sid عنه u الى الاسلام فابى فأمر بقتله Sun اعم
2 2 3
ou) د كه 2326© م مهم oB- و 5
يا عمر الى عطشان Sub ARE, A قاسقه فلمًا شرب فقال
قل انا آمن حتى أَشربَة يا أمير المومنين قال َعم فَلْقَى الاناه من
بده فكسره كم قال الوفاه الوفاء با أههر المومنهن فقال عمر دعوة Pr
عب ا u eB. ل . 03 كه 2 هه |„ 5 5 a
ننظر فى أمره فلما & السيف عنه قال اشهد أب لا الم أ الله واشهد
أن محيذً! Syn) الله فقال عمر LE سَلمت حير الاسلام قم أَخْرَكَ قال
خشيت أن يقال أُسْلَمم خَوفًا من السيف ولكن لما عرفت ان دينكم
خير الأذيان وأنىك وفيت بِعَهْدكَ عرفت الحَف جب عمر ذلى
,518 مه 3
وأطلقه الى حال سبيله.
2. Warum ist der Wein verboten ?
و - -0» 3 نه © . 6 وس كن „ © 2
Ki بعض الفقهة عن EU خلال فو أم Als ققال حرام
فقال الرجل niet, خلال ام حرام فقل حلال قفال الرجل ما تقول
فى الزييب والسكر A, والعسل حلال ام حرام قال حلال قال لأى
شَمّه حَدْلْ Io ,> عذا فقال الفقهه أرأيت لو أخذت كف ثراب
5 6م oo. 35 و 2 Ss.
ولطت به وجهكى وصدرك أكان يولم قال لا قال لو اخذت كفا من
الماء ولطمين به وجهك أكان يولمكك قال لا قل لو اخذت كفا من الماء
9
0 -- — هصن د 5 u” | -.o „0. .... Gm .0. - I
ألكلي EN N Ja يا كلب السوه لأى سيب صوك الموزبدت الدى
o. > د صفكقت - 31 3 دج ات د ده يا اس
يرعوع الارض لا ييقظىي وصوت المضغ خفى أذ As) سمعته
استوقظ مت
» - u m ذه 6.
... اد
د 5 FIRE
مع »2 د oo.
أحواتكم قاجَابوا ما أحن الا جخير يوم لا نرى وجوفكم.
9 مدان
ديكان تقائلا فى قذُورة is الواحد ar „DS, من a,
فى بعض الأماكن قم TAN شع مل
عو ا ادن بعض الْجَوار م فانقض
Sat, wie
7 ا اشتركوا فى المعيشَ: ” dr 0 ف Ze
0-07 خخ هد د “S- - Sue 00 3
د هم ت تج و I I.p-
ya الصيادون 1 Sr UN,
Wahrmund, arab. Gr. 3. Aufl. Lesestlcke. 3
5.0 .0 . .8
2 أمرأة ودجاجة
5 SB. ن
امرأة كان لَهَا تَجَاجَ تبيض في فى كل يوم بيضة فضة فقالَت
الأمرأة فى نفسها إن أنا كثرت علقها تبيض فى كل يوم ببصتين لما
„I © wo سد صمت © ro
كثْرت علفها انشقت حوصلتها ls
ه أسون
.oB. 3 27 sa. 1.05 د .2„ هرة 6 ..90»„
I فى يوم كليم نوع ثم ثيابه وأقبل ياخد التلم ويعرك بد
ب © ل 03
جسمه u لما ذَا نعرف جسدى da A أبيض فاتى
.8:1 . ل . RT Rt د 8 0..
> حكيم قال لَه يا فَذًا لا تتعبٌ نَفْسَصَ فق يمكن أن
- 0 هم Im 2
يسود التلع وهو لا N ol الا سواك!.
9
ضيبي
..oB- 6. .. 8. 2 .
ae نهر مله ولّم يكن يعرف يسبع فاشرف
مل ألقوق قلسقعان en فَقهَل اليد وجل يلوذه
de النهر فَفَالَ لَه ألصبى يا فنا خلصنى أولا من الموت Sa,
ذلك لومنى.
90..9 6
٠ > وكلب
a3 ©. 23 I صن
حدان تا ن له كلب وتان ع لا بوال نائما ما دام الحداد az
مغلا قاذًا رفع الْعنا س قو واصحابه لها كلوا خبزا استيقط
1
+غنى بلا سخاوة كد كَشجرة بلا تمر ؛ فقيير بلا صبر كقنديل بلا
Bo © I) ننه
. 2 © الله -x كدت در
Gt 58 “ws وقر اباه طالت all .ا عش قنعا تكن ملكا به
u.
Fabeln („x u ER (بعْض
8.0... 9...
وتسعلب Set
Te فج إلى ei عَوَالٌ
© سس مس3 هم ه
عبيف كم نه لما ام عَلَى الطلوع لم يقدر فنظره التعْلَبٌ فَقال له
© 3 سس 33 سد اس سه © سص 33 -
er ى قنك أسأت في فلك إل لم تميز طلوعك قبل نؤولك.
ser
غَوَالٌ مرا من خَوفد من الصيادين أنهزم الى مغارة فدخل اليه
الأسل فلمرسه فقال الْعَالُ فى نفسه الويل ل أنا الشقى وى ربت
090 همع 2
من النلس ووقعت في يد من فو أشل منهم بالبأس.
2 أرانب Int, لب
ا 5ض مم
النسور م وفع يدهم وبين الآراذب حب فُمْضوا WORT الى
تغلب يسومون ما منهم الحلف والْمعاضدة على النسور فقلوا لهم
Ib, EB س©-
نولا عرفناكم ونعلم لم Gina BET ذلككه.
6
BL BIN DAT WERE OR أنا الغريق فما خَوفى من البَللك فى الكجل
الندامة وفى التواى السلامة» „AN „Lie alt والعجلة مقتلم
5-9 ا ولا Kl, il ولا hl مرووة»
م اذا عظم LE النساعدء ك أَفُهم التاس من
ينظر العواقب2 بس كلاكة لا N فى كلائة مواضع لا يعرف
الشُجاع إلا عند الحوب ولا يعرف الحكيم الا عند zahl ولا يعرف
الديق الا عند الكلجّة Cl » خير übe من حدر we
بن الشر وقَدَاهم إلى الكير' 1" أخْرس طقل خير من جاهل ناطاف »
ه ذا تكلمت كلمة مَلَعَتَك واذا ARE بها ملكتها' اه نولا جهلٌ
لماعل لم يعرف لبهب ai Ar AI صعب JE الانْسان معرقة ud]
“لم الناس على دين ملوكهم ' م كل مافى يد العين لمولاه»
م بست خصَالٍ يعرف I بالفصب من غير شه والكلام فى غير
اع BET JE Si ريلد يقير ae اَل سال عا لا ييه
َه ١ يثرف صَديدة بى عَيو؛ * بيلك الس ى حَلقى شل
المال وَفُسُولٍ الكلام' Eee
هه لا يعرف الظمان من Ab ريه ولا يعرف الشبعان من فو جائع'
1ه الورع أجوة أصلها القماعة وكمرتها الواحة» ٠.١ الزائر فى قيض المزور)
en est تتجلب السره؛
جيل بموضع er من أحب شيئًا أكثر ذكر ؛
شأطان re عا Ey مسحب بلا نط
ee »تت اس تس م
.oB - =
- سا لس أ له -*و . © .
-” لا زيارة مع زعارة »2 ب“ ظل ze أعسوج ' ب" ضرب العبيب
el م التكيير u الآلف تجر البهء .© من
حفر بموًا لأخيه وفع فيم؛ ا حاكمكي سيدك2» 7# العيد ينبم والله
بقدرء © ككل جديد لذيذ وكل عتيف Diet © a عتيقى
العجديد لا ينوم لكه2' ©« الحية لا تصير سَمَكَاء 8 كل ذَقَن لَهَا
مشط2ء © على قثر لعاف من رجليئىك2 مه الكسل « يطعم
LEER UHR RRTE ECHO NE حَبْلُ فسا
I.
كله . . a . o-
ot العالم بارص ميلاده ia AUF 0 من كان الطمع
Be le كان u
7
ww... -
ee ee له من
ee لجال لأنهُ كان جاملاً
رجحل لا يعرف العللر لأنه ما كان le مه للجاعل عدو لنفسه قكيف
يكون ee آه ظول التجارب رياده فى العقل2 + لو كان
ee (تُحْبَبٌ)» * أطلب
مرَمَبْل الدار والفيف قَبُْل الطّيف» * أو الفضب جُنُون GET,
ننم © من عَلَب قواه على عقله فلك ٠٠ عدو عاقل خيسر من
مديف > ” لسان أخرس خير من لسان ناطف فى OS
SEIN النّس العلم لا ينفع EI Cana لا يشبغون طالب
علم وطالب مال' * تحص بلا أذب جد بلا روح » إسمع bb
ؤ
4
إذَا لم ٠“ a من لم
يعدنًا إذَا مرضنا إن مات لم ET <؛ كنت من كربتى
أفر الهم فهم كوبتى فيْنَ الفوار ١ فَمَنْ يُنْجى آلْعَليلَ من ET
اذا كن البلاة مى الطبيب'؛ ا مصايب قوم عند قوم ASS
.2
١ أنب المره خير من ٠ ZUR جمال المرء فى للم ؛ نم كمال
العلم فى لخلم» ع اكوم الآذب حبسن الكخلق» ٠ غلام عافل خير
من شع جاعل ؛ لب الأخدف فى فيه » لسان العافل فى قَلْيه'
م اذا كنم العَقْل نقص الكلام » 1 من كثر كلامد كثر ملامةه ٠١ جودة
الكلام فى الآختتصارء ١ سكوت اللّسان KL سلامّة الانسان
فى حبس اللسان »2 ذلاقة اللسان رأّس U من عدب لسانه
te sr الشمس وَأَبِمّن بن الأمس2 N
الوجه فى الصذق2» “8 فكاك المره فى الصدّف2» ما قوة القَلّب من
Kst الايمان ' الا إيمان لمن لا أمان لَمء «" بطى المرء عدءه'
N صعة البدن فى الصوم ؛ ir ضياء N من أكل الحلال؛
لا لباس حمل من RE 6" لا حياء mit al
دن رين تف تعن ا؟ بيار اليم حجر ءا بيب
ماله AL m 60" عدو ماله عَدْه مالةغء 5 ظماء KEN
من ظماء المآءء .ا بركة العمرفى حسن العمل “الا ققر للعامل»
نود © ده 5 ود سماء- دود 83 Bo ee هه
UT | عيد I} طمع وا لعبك حراذًا قنع ابتلاوك بمجنون
© 5 © دش لاه 9
EA in نصف I el
taz IV in مى .. 2 N
م a مع © سد اه oe. واه .8
الجورش لملا أحتتاج a خصومة الْعصافِي ' * اذا لم يكن وقاف
سا ءاس 03060 م6 ©
...5
ضفرأق »* عن كلدم تمرى وعصيتم pl * إذا لم ينفعى
vo Fer Pe اذا el! الفا ser: د كارن
. 30 © +,
البقال» vi ن غلا ا الخ فالصبر رخيص » w بعك RN ر كيعد
و
ألنسب »> اوري و00
العيان لا ماج إلى الْبهان » ١ حركة الأقبال بطممة وحركةة الأنبَارٍ
ه „os -8.0
سريعة > Al ران فى الشطودم بغلة وفى الطنبور نغمة» ل Sun!
من وعظ بغيره' ايالخل he
N هه كلام الليل يمحي a الطير بالطير © So
كلام نين وظلم بيَن2) « ليس من الْعَذْلٍ سوعة العول؛
Bid ie 2 ماه ها
+ يوون ذم البعوضة غير حل Kö, بنى نبي آلله (Las 1م اللولو
BB . .ie 5 1 - ل .0.0 5
يرب من الماه الأجمام ؛ 1 إن ألبغات برضنا لا يستنسر' 1 أبين
نوى الزثبور من نغم الزبور»ء ” ذَعَاب الملك من دوم الْعَدَوَات
مويه لُعشيان» ** خلق الله wir رجلا ورجلا Ka
م م -
وفى ألموت وقع ؛ من جورب المتجرب حلت به الندأمة؛ a مون
قعل ما شاء لقى ما سأ ألا كل من الحاصل كالقطع ٠ من المفاصل ؛
“ا على الديك الصياح وعلى الله الصبلهء اا من لم يركب الأعوال
-„+Eun س3 259 0,
لم يدل الامال» 4 من لم يودبه الأبوان يودبه الْمَلُوان» hei me
ee -B .
أخَاك قمرة فإن أبى فَجَمرةء a te
سام | موي 29 ام مهنع .9 .0.» 30.3 Bo... -9.»
bo Po > ثم شرب بولا ' “ا قم يسبع a, (m)
مكب 1١ تمت التعيز ته مم حك يلتك خا
يرضى بالحمى2» 5 خير النقال ما وآفقف الحل2ء م الشةهة
ممه ود .33.9„ se. & >0..2 د ته Ko
المذبوحة لا يولمها et el مسد alt 6 ألو رنهط
لَه عمل ud, للنورة» Pre أتعاشروا eis وِتَعَامَلوا (RT
م © 37 ©
6# قوله وبوله سوا9» 5 شهر ليس للك فيه ررق لا تعد al (SO)
فلان كالكعبة يزار ولا يؤورء /© فلان كلابرة تكسو الناس وفى
عارية» een ومذهبى كلين التراب ولين السمل ؛
Te كفاعله؛ ه اذا جاء القضاء BERN
*ه 5 ذا تجاوز حده ee
Kb *ه أن كان الْعَلام من alt life صكه2' KT
فالصمس من ذهب ' واب ا أ لا يكاج
ee الى المصبلع» »ه العافى من الرحمن ! al
با الل ليه عر بيع اه من لم يصبر على كلملا يسيع
حت حت 0 . ..„.
١ ort الْبلية اذا : lb se من ut Mae فما ظلم ؛
1
Spräche und Sprächwörter
ب( DA} JR بت بعض
1
dor At re, ١
عق الف + #اع واي جو Be
لهك 5 عنن الامتحان يكرم المره أو يهان» مكل برت
+ كثمرة العتاب تورث ١ ae السوال انثى Ge
كلما تزرع تحصل2> « كلب جوالٌ خير من أَسَّد رابض2» ” لا
سرف فى الخيركما ل خير فى السوف» *# عاذات HOLT ساذاة
ch + كلام الملوك ملوك الْكَلام 2 ١ لعل له عذرا واذت
u fü «le 11 من
طمع فى ER RER من لم يكن ذكبا أكلته الكلآب»
آلشبينة» ee يسان بن رظب ويد بن
«٠ (ui يا حبذ الامارة ولو على الحتجارة 2 فر من الموت
Wahrmund, arab. Gr. 8. Auf. Lesestlicke. 1
II. Teil.
Arabische Grespräche
und
Sammlung der zum Sprechen nötigsten
Wörter.
25225 Google
fer
6
11
12.
18.
Inhalt.
Gespräche.
. Begegnung, Begrüfsung, Höflichkeitsformeln
. Gebräuchliche Redensarten
Vom Befinden
Besuch ;
Vom Arabisch-Sprechen 5 -Lernen
a > 05 5
. Vom Wetter 5
. Vom Essen und Trinken . :
. Vom Kauf und Verkauf. Geldangelegenheiten :
. Im Gasthaus
. Auf der Reise. Reischedürfnisse (valgkr)
1.
. Lebensmittel . ;
. Lastthiere und Bedienung
. Erkundigung nach der Orageegnhu
. Reisegespräche
6.
Bedienung. Hauseinrichtung. Uhr.
Wasser
Beereise
Bedienung des Pferdes und der Lastthiere
Von Krankheiten
Sammlung der zum Sprechen nöthigsten Wörter.
Hauptwörer
1. Unsichtbare Welt. Kirchliches
2. Bichtbare Welt. Himmelserscheinungen. Pe
8.
Lufterscheinungen. Wetter
Erkundigung in der Stadt
Selte
vi
. Jabr und Zeit
. Christliche Feiertage
. Wochentage :
. (8yro-maoedonische) 221
. Muslimische Mondmonate . ;
. Kirchliche und weltliche Würden .
. Milit&risches
. Marine
. Handwerke und Künste
. Kleider und Stoffe .
. Vom Menschen. Altersstufen. 511
. Binne und Theile des Körpers
. Seelische Eigenschaften und Thätigkeiten
. Krankheiten. .Medicinisches 5
. Vom Reich. Von der Stadt und ihren Theilen N
. Haus und dessen Theile. Möbel und Geräthe
. Speisen und Getränke
. Blumen, Gartengewächse. Bäume
. Thiere
. Mineralien
24.
Geographische Namen
Beiwörter .
Zeitwörter
Münzen
Seite
Verbesserungen.
„3 ه 5
Beite 89 Zeile 4 v. ٠. statt أبع lies أبع
ص 50 „ Two „ le lies غاليا
r 6 "0. „ Abi ; م
isdtkin „ istäkin „ .0" 5 ىم 57
Zeile 9 v. u. statt istägal lies istä«gal 11-001 197 „
Gespräche,
De
\
1. Begegnung, Begrülsung, Höflichkeitsformeln.
8
سلام عليكم | salämufi') caldkum?) | Gruss (Heil) euch!*)
علبى Im saläm <al&k Grufs dir !
z wa calökum es-saläm |auch dir der Grujel وعليكم السلام
a ضياج |fabäh el-häir j& stät| guten Morgen mein Herr.
(seijidi) *)
!) In dieser Phrase wird die Nunation auch beibehalten. — *) Die
Anrede in der 2. Pers. plur. ist die höflichere. Von sich spricht der Redende
oft im plur. — z bedeutet جواب gewäb, die übliche Antwort. — © Grußs
zwischen Muslims. — *) سيك sejjid (wie seijid) vig. sid pl ساد8 säde,
ساداأة sadät u. vig. أسياد enjäd ist eigentlich Titel der durch FAtime von
Mub4mmed Abstammenden. Ein Solcher wird mit يأ شريف ja #erlf ٠م
Edler! angeredet. Einem Türken sagt man با افندى ja efendi (gr. aö9&vrng),
einem vornehmen عوط قز بأ يكب (bej Fürs). Zu einem älteren Muslim :
ww.)
Di أ j& 68h ($eih) ! den oriental. Christen und Juden يأ معلم ja mucdllim !
einem Franken وزيا خواجه höge ; häge, hawäge (pers. Meister); einem
Mädchen با بغمت j& bint! einer Dame (ستنى) a با ja sitt (sitti), worauf
sie oft antwortet Abb En sittak fAtime Fätime ist deine Herrin (nicht
ich) ; einer jungen Frau با عروس وس ja cards (Braut). — Den Gleichgestellten
redet man an mit uSuLi> genäbak (deine Seite); Vornehme mit حضرتنىك
hädretak (deine Gegenwart); hohe Personen mit عظمتكم casamdtkum,
سعاد تنكم sacädetkum (Eure Grö/se, Glück) ; Geistliche mit فنسكي gidusak
(deins Heiligkeit), Bischöfe etc. mit خيطتكر gibtstkum (beneidenswerther
Zustand), نيافتكم nijäftkum (‚Emineng).
Wahrmund, arab Gr. Gespräche. 3. Aufl. 1
_SXlus|Babah-kum (Babah-ak) | guten Morgen / (صياحكي)
bi-hair (hör) بالخهر
gu! أ تشرفت بان tetarräft bin ußäbbih |ich habe die üre, Ikam
«aldkum guten Morgen zu win عليكم
schen. =
äscad alläh Babähkum möge Gott Ihren Morgen |„ أسعد Al صباحكم
glücklich machen ! 5
allah jußabbihkum bi'l- | Gots schenke Ihmen einen الله Kuna بالخهر
hair (hör) guten Morgen!
nehär-kum sacid | نها
-طة) nehärak mubärak 3 مبار 77 (ابيض)
Jad)
سدطغقودة | أوقاتحكرمر مبار كلا mubärake (guien Tag!
وبدة wa hamide
4scad alläh augätkum = أسعد الله اوقاتكم
mesa (mise) el-häir | مسا !5
mesäkum bi'l-häir | مساكم 3
mesäk anis | مساك انيس
z äscad alläh mesäkum أسعد الله مساكم
alläh jumasstkum hi | الله يمسيكم بالكير
hair
lälstkum sacide | ليلتكم سعيد8
[löletak mubärake 8 Nacht? ليلتكىي ميا x,
anise وأنيسة
ا وعدا 0 و تم واي dla hair قصؤد | ناموا على خهر و
bihü <&la hair chen Sie gesund auf! أصبحوا على خهر
taijibin Sie sind doch wohl? سحنده | }+ طيبين
Abend أ
er taijibin el-hämd lilläh | Got Lob, ganz wohl . ليد لله
wa köf hal d’hlak küll- | und wie befindes sich Ihre | وكيف > افلى
hum ganse Familie?
’ هذ | أن شاء الله 4R’ allah, gemic d’hl| Aofentlich befindet sich Ihr
بيتى بخبر on bötak bi-häir ganses Haus wohl?
per للمد لله كلهم el-hämd HIlAh سعطللقط | 004 Lob, sis sind alle voll
عتقط-اط تامر tamm kommen gesund.
3
عل Br wos من | min fädlak ') s4llim على | haben Sie die Gite, Ihre
عيلتى (عتثلنكى) «äiletak (Miletak)?)| Familie su grüfsen!
Bewer Be sällim cal&ham min | grü/se sie von mir! مون
(ändi (min gfhatl; عندى (من >
min täraff) من طرق)
Sol, ستلافه | سلم 8 على Is )415 wälidak |grüfse mir deinen Vater !
طوئعه أرجوك أن تسلم لى an سلفم I|ich bitte Dich, Deinem
genäbl Herrn Vater und Deine هلم is kofir على جناب
Be 5 pe) abüik wa hädret Herren Brüder sehr zu
Ybwetak gräfsen. اخوتىك
gern! وه | ’r-räs wa’l-<äin”) هلق | على الرأس والعين
ihum saldmt! | übermache Ihnen meinen © ينتلةه | بلّعْ اليهم سلامى
Grufs!
sr. hans | [481197 in 6m’ allah es wird geschehen. الله
wird (meinerseits) nicht مه | jaßir qußür) in 4a’ 15 | لا sera ان ع شاع
fehlen. (طهنا alläh (in 6a’ الله
2. Gebräuchliche Redensarten.
Einem Kranken sagt man:
Sue 115لا بأس bis caldk”) Ba hat nichts su bedeuten.
قدص اما عليكي الا العافية caldk flle’l-cAfije, in| Du wirst wieder gesund
أوى شاء الله 45' alläh werden, so Gott will.
alläh jesfik can garib*) ! Gott heile dich bald! ألله يشفيكى عى قريب
I) Von deiner Trefllichkeit. — *) ‚has chifil Hausgenosse pl عيال
0 0 لان . 6م
djäl; dieser pl u. رعيلة ls, PT bedeuten Familie. — 5 auf Haupt und
Auge (die ich sum Pfand setze). — 9 بلع gelangen, 2. gelangen machen.
— 3 kor. v. وصل er (der Grufs) wird anlangen. — °) Verkürsung, En
mangelung. — ") Nichts Schlimmes auf dir! — °) Nichts auf dir aulser die
Genesung.
4
Gott gebe dir Gesundhei! | دز طفللة jacafik! طفلتة الله يعافيكي' الله
“ sällimak
el-hämd lilläh, maulAna | Lob ses Gott! unser Her
fadil ist gültig.
Einem Genesenden :
Lob sei Gott für dis Ge أ "ملف U Al |erkämd Mlläh على العافية
أ u 1-236 | nesung
jacafik | Gott gebe dir Gesundkei! طقلله | ج الله يعافيكيب
Der Niesende sagt :
|subhen alläh! el-pämd| Zob sei Gott! (worauf di سيكان الله AL
ل Andern طقالنا لله
alläh jarhämkum Gott erbarme sich Deiner! اليه ي لمكم
z | «Ah jahdint wa jahdi- Gott führe mich uw. führs _ الله يس لي BR
BER kum od. Buch ١
agärkum alläh lohn’s Buch Gott! اجركم الله
Einem, der eben getrunken hat :
0 ل
hantjjafi wohl bekomm's | | غعنيا (iS)
عتمم |hannak alläh, od Gott lafı es Dir — هناك الله
Sen sJl | alläh juhannik —!
Einem, der aus dem Bade oder vom Barbier kommt :
Lyss nacimafi - Wohlsein !
jündm caldk ı Gott erweise Dir Gnade! طفلله |ي اللد ينعم عليئى
Dem vom Schlafe Aufstehenden :
B4khh en-ndm 2 النوم
nom el-cawati') ثوم العواق
0 صم z | Pähl bedenak mn Din I mm
Iorunder Schlaf !
sein !
') plv. وزقق) عافيخ Genesung, Gesundheit.
Einem, den man längere Zeit nicht gesehen :
auhästna Du hast uns einsam ge- | أوحشتنا
macht. 5
„|allah 18 jühisak Gott möge Dich nicht ein- الله لا يوحشك
som machen / 1
|dawwärt <aldk‘) ich habe dich gesucht. دورت She
Einem, der eine Reise antritt :
Imst طريف |tarig es-seläme glückliche Reise!
الله يوصلكي بالسلامة | allah jüßilak bi’s-se- | Gott lasse Dich gesund an-
lame kommen |
rabbunä jurdwwihak wa | unser Herr schaffe Dir Be- ربنا se gi وياكيبك
jegibak bi's-seläme quemlichkeit und bringe بالسلامة
Dich gesund (zurück) |
|alläh jähfatak 000 „ الله يحفظىئ
طوسنتلتفعدز alläh | الله يسليى
fik Gott segne Dich! علتتطدز UN |allah يبارك us
Dem Zurückkehrenden :
hället el-| Heil ums/ der Bogen ist ا #سقامة| سلامات حلت اليركة
bärako! eingekehri.
قدوم ميارك | qudüm muhfrak gesegnete Ankunft!
للد على السلامة ro #سكرناه Allah chla’s-| Got sei Dank für Dein
seläme ١ Wohlbefinden |
BAR طفلله | ج س اللد jusdllimak f | Gott behüte Dich!
Einem, der uns etwas gegeben hat :
طؤلته | الله يعطيكئك jartik (juctik) | Gott gebs (auch) Dir!
كثر الله خيرك |kattar alläh häirak | Gott mehre Ihr Gut!
5ز) يا عوض اللد cdmwad طفاله Gott vergei’s!
') ich habe umgetrieben nach Dir.
Der Bettler ruft :
jü muhännin, ja räbb!|o Mitleiderwocker, o Her! يا eis يا رب
al | an ja muhsintn um Gottenoillen, ihr Nüd يا gi
hersigen ! 1
gültig bist Du, o Her! هنم | dnte kerim, j& د دز يا ما اذنت كريم با رب
räbb! |
Ui: äna däif alläh wa'n-|ich bin der Gast Gottes und ضيف الله والنبى
nd ' des Propheten. 200
سمه fatrdn \ich bin noch مما na | أنا LS قطران
verlange vom meinem قل | قصف min طتلة؛ وصة | أنا طالب من عتن
rabb1 ragif 6 Herrn ein Brot . ; 5
sd رشيف عبس
caldk, ja räbb ‚mein Abendmahl falk Dir وزؤقى | عشاى عليك يا رب
sur Las, o Herr! | |
Man antwortet :
الله يفتم عليى allah jeftah, اقل Got öfne Dir (die He-
sen)!
الله يرزقف jelläh Jrsug Gott ernährt!
wg اللد Allah jugnik Gott gebe Dir mehr تله
genug!
ؤ الله يساعدىك alläh jus&-idak Gott helfe Dir |
Zum Feste wünscht man :
عيد مبارك عليئى | caid mubärak <aldk Ä gesognetee Feet!
Dir das gesegnetste der هلم له u. Dee z | «aldk Abrak الاعياد
Fesiel
Zum Neujahr :
söne wa dnte sälim 1آقط | كل سئلا وأننت سالمم
58 («تزنة؛) | (ab)
wa dntum ce ee صف ikull كل عام per sl,
| فط ام |_
wa dnte sälim | „ وانعتك lu
acduh caldk bi’l-häir') er | أعاذه عليئ per
') Möge (Gott) es (das Jahr) suräckftihren über Dich mit dem Guten.
سجني ها || عدأ 4 عد
Häufige religiöse Phrasen :
ES: SA بسم |bismi’ Mh erzahmän
سبيكان الله الحيك
لله 8
الله كريم
الله اكبر
ده Se» „
لا حول ولا قود الا بالله
العلى العظيم
رأجعين
ما شء الله كان وما
م 3 ©
لو رشا لمن يكن
er-rahim
subhän alläh! el-hämd
lillah !
alläh (Alla) kerim
alläh )4115( Akbar
14 haul wa 148 76
115 bi’llAhi له-1 1
cagim
{fnna lill&h wa ققد
ilöh rägicin
mä 6&’ alläh kAn, wa
ma läm (668, lam
٠. jekun
mä 63’ alläh; — mä 8
lah !
in 6&’ alläh, in ةلهم
has&k alläh
acas bi’lläh
im Namen 000448
des
gnädigen Eirbarmers.
Lob sei Go!
Gott ist gnädig |
' | 0006 ist grofs!
Keine Macht und keine
Kraft aufser bei Gott,
dem Hohen, dem Herr-
lichen.
‚siehe wir gehören Gott und
su ihm kehren wir zu-
rück.
Was Gott wollte, geschah
(noch immer), und was
er nicht wollte, geschah
nicht; — verkürst :
(Ausruf der Verwunde-
wenn Gott will, hofentlich.
verhüte Gott!
Gott behüte mich !
ats bi’lAh min -قه |ich nehme meine Zuflucht
$aitän er-ragim
طهلا' astägfra | استغفر الله
la iläh illa 'lläh wa | و
muhämmad rasfül
alläh
zu Gott vor Satan, dem
Gesteinigten.
ich bitte Gott um Versei-
hung.
Kein Gott aufser Allah
und Muhammed is
Allak’s Prophet.
Der Mudddin مودى) Thürmer) ruft (den أذَان edän Gebetsruf) :
الله اكبر اشهد ان ا
اد a
allah (dlia)
&kbar! | Gott ist grofe! ich bezeuge,
4Shad an قا iläh etc. Ä
dafs kein Gott ist etc.
u الى > hei fie’ B-Balati haillauf sum Geber! auf mn
هذ Heil! das Gebe إخفلوق 8ه ila ’I-feläh! 2 لغلا
"علطت ne hdir min en-näum!| desser als der الله
iäh| Gott ist grofsl © gie كا rn alläh ikbar! الله
flls 'llAh keinen Gott ang/ser Allah.
Der Nachtwächter :
an subhAn el-melik el-häjj, | Lob dem lebendigen Könige. الملي
wa! der sicht schläft und رسشدهزٌ كا elläst 7 الخ الا
#»تحندم jemüt | nicht 14 >
ينام وة يموت
اجمواصظة ja aim! 0 Herr! ٠ اططفم 5زأيا رب با دام
مقه0 os |wähhid allah! wähhid! | dessuge die Himkeis اللم my
أ t ® wähbidül bessuge I beneugei
وحدو
3. Vom Befinden.
köf halkum ja 22053 |Wie beinden Sie خم
mein Herr!
a
(RS) حالكى (5;1|i4jj') halak (Afhhatak)
ja höge ,(لزفعة) is4jjak ازيى )ا زأيى) ها
wi (bage, hawäge) ie ist Dein Befinden!
mis&ägkum o6-serif?) “اط | Kan iS
الشويف
|köf hätirkum’) كيف خاط ركم
|köf köfkum كيف كيفكم
köfak wa köf 565- | wis gohz’s, wie stcht's! )قط | كيف كيفك وكيف
lad Iak
مليح أن شاء الله | m'lih in 68’ allh hoffentlich wohl?
همده | انتم طيبين taijibin? sind Sie wohl?
. 8
') Aegypt. für أى زي weicher Art! — ?) Das geehrte Befinden
(misäg Mischung, Temperamens). — ?) Gemiüth, Sinn.
mebsütin (mur- | sind Sie aufrieden (ruhig)? سناد | انتم مبسوطين
tahin) ? (موقاحين)
„agb |taijibin, el-ämd Wh الحيد لله
H’lkh dina 3صتفط-له | الكميى لله انا mb
5 : täijib bi-h£ir (bikdll \Gots sei Dank, ich bin wohl
am u ٍ häir) (gans wohl).
بكير وعافية سلمى | bi-häir wa <Aflje; معتلفه
Arte mak allah ')
Sl> وانتم كيف | wa سدادة köf hAlkum!|und wie befinden Sie sich?
كثر a طيب täijib bi-häir, kättar |wohd, ich danke Ihnen.
häirak خيركه
gäjet eB-Byhha”) | ich Befinde mich sehr wohl. 5 دم | أنا فى غاية Ksualt
wa köf ahük? und wis befindet sich Dein |وكيف أخوك
Bruder!
hal ühtak? — Deins Sohwester ? 66 | ايش حال Sit
|köf hal el-wälid ? — der Vater! كيف حال الوالد
1 لوجم 3) hal os-aitt? — die Frau 84 | كيف حال السك
falan|— Herr N. (Frau N)? 5صةثه hal 84ط | كيف SD سيدنا
(sittf faläne) ? فلان لت فلانة)
hawa täijib er ist wohl. | هو طيب
taijfbe sie ist wohl, وزثط | عى Kuab
hiwa täijib er ist nicht wohl. كد أ ما هو ab
hije taijibe sie ist nicht wohl. قد أ مأ
|; Zi وكقط | هو منتكرف munhärif el-misäg er ist unpä/slich.
Ba لها a | pAßalläha bacad inhiräf| مه ist ihr eine Unpäfslich-
lt keit sugesiofsen.
bacide can eß-Ayhha| sie is sehr krank. وزثط | ى Hans عى الصكة
hätar| er ist gefährlich krank. اهلف marid ولط | عو مريض على
elläst buh (bfhi, |was fehl ihm (ihr)? 5ص | ما الذى به (U)
biha)?
') In Wohlsein und Gesundheit (Genesung); möge Dich Gott (auch)
wohlbehalten machen! — *) Im Aeufsersten der Gesundheit.
Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 83. Aufl. 9
10
تن ين mimms jestskt | مم (مم) يشتكى
Ka | bitestäkt bi-6 | بايد
قط تعد hüwn خد أ ما هو مرضها
häwa caijarı bi-8? | عو a a
ahäsuh el-bärd 2 | اخذه اليرد
bard (vie) hat sich verkühk طذفقه | أصابها 4
häwa mesküm er ist verschnupft. | فو هو كوم
hije mahmüme . hat das Fieber. حى مكو
fehlt ihr (ihm)?
A A, sel طقس | معد elhämme, we-|er hat des Fieber wi
أرن بينام طول الليل läm jäqdir an تسقدوزل | konnte die ganns Neck
tal el-Iäl nicht schlafen.
hije mardd’ha /agil sie it schwer krask.
و $ 5 )& حال höüws fi’'n-näsıa') (fi häl|er ist dem Tbde nahe.
el-<Adam °)
قطعوا er el-yikama 44226و el-|die Aerzte haben ihr du
سدوقق العشم منها minhä Hoffnung abgeschmilten.
j&Bcab <aldija”) an Aama« | es beirübt mich sehr, dal }| يصعب على أون أسمع
ws shlik ich das höre.
nicht, dajs e لدنم caräft Annuh märid | ich قن | مأ عرفيتك أذه مرض
١ "3 krank geworden.
ahük (hije ähtak) | is Dein Bruder (Deine وسثط | عو 00 كك اختى)
همه alle) lissk‘) <aijan (ai Schwester) isamer
١ fer jäne)li-häsa’I-wägt?| drank? الوة 0 عبيانةة
seine (ihre) Krankheit ker | (قطاط buh (bfhi, (1664089 | أشتك به (بها) الموض
el-märad SUFEROTRIIER.
int hränker ale anfang: مه | can ممم “قله | زان مرضها عن Set
dawal
magmim’) nina thus wir sehr leid. وص | أنا Ay من us
salik
') Todeskampf. — *) Das Nichtsein. — ”) Es drückt auf mich. —
*( = للساعة [568:6 sur Stunde, noch. — ?) شل 8 Aaftig werden. -
®) zunehmen. — 7( bekiimmert, غم Kummer.
11
Annuh «Arid jestl | hofonslich ist es nur eine وقق عسى أن عارض زول
(I (jesal) Zufälligkeit, die wieder
vorgeht.
kasalik 0 hoffe das auch. قجمفم مطذد | نكن ترجو كذلك
Aumdte |wers-sid wälidak hal والدك فل
ar läm je6zal (j6zul) :
gar 7 we marid (munbärif el- und ist Ihr Herr Vater
en mizäg) (Ihre Frau Mutter) &
md, | we’s-sitt wälidetak hal immer noch krank (un- والدقك فل
و läm tezal marida | päfelioh) - ,‘=
a | 7 er (munbärifet el-mi-
Ag)? ل لمواج
geht ihm heute alwas وم ähsan S’wäije el-| سقط | فو m! شوية اليوم
jöm besser.
وسقط هد أ ما عو بعد صحيع bacd') Bahih |er ist noch nicht ganz ge-
IR: والكلرة لكى bi’l-kullijje, wa lAkin sund, aber er ist heuts
r a. 2 t el-jöm dAhbsan min besser als früher.
- ن بن q4bluh
Leims haßal lähs o6-Aife | sie set noch nicht vollkom- عحصل لها الشفاء
en et-tämm, wa läkin men geheilt, aber sie
? وكين 0 hije Ahsan bi-ketir ist bedeutend besser.
Jesärent sälik das freut mich. | يسرنى ذلك
freut nich dies au hören. مه | لتلقع jesärrni an dama« بيسرضى أن gu ذلك
na farhän kefir min | ich bin sehr erfreut darüber. | أنا فرحان كتير مو
salik ذلك
köf hal genäbak? | und wie befinden Sie sich? دج | وكيف So جنابك
] يوجعنى | jügfeni تعة: (تصعذية[.وله)
د ١ hs jan habe Kopfweh.
ec ar) ar räsi b’tügäcni vig.
\
möge 86 (bald) heilen! م on z — nn عن قريب
' ما بعد mä—bacd immer noch nicht.
13
4 Besuch.
>} | hl wa كملطفه '(
bak (bika) ja كتولطة
habibi el-<asiz
marhäbafi 1?)
marhäbafi bak |
bället el-bärake bi-qu-
dümak
: | sürdtna el-bärake
— |alläh jubArik fik
قصذفا | ل semän mä Sufna-
kum
istägqn& ” il&kum
—|wa Ana bi'l-äktar
3/ndhn dAimafi fi gäjet
fla’l-istinds *) و6ؤ-قه
bak
5 |te’ändsn& bi-ligAkum °)
B&ret mu#ähädetak min
et-täraf ®) en-nädire
6äkkar alläh fddlak
: | tefäddal 4
a-m& turid an 48
{glis, dgcud S'wäije
Willkommen |
willkommen,
Freund!
machen Sie sich's bequem !
Ihr Besuch bringe uns
Segen.
Gott segne 1
es ist lange her, dafs wir
Sie nicht gesehen haben.
wir schnten uns nach Ihnen.
und ich noch mehr.
wir sehnen uns immer saohr
nach Ihrer Gesellschaft.
wir versprechen ums guie
Unterhaltung von Ihnen.
Sie zu sehen, ist eine seltene
Gunst.
Sie sind zu güfig.
nehmen Sie gefälligst Platz!
seisen?
seisen Sie sich ein wenig!
!) Familiarität und Bequemlichkeit! (Sie sind hier wie in Ihrem
٠6 له 8
Hause). — ?) Geräumigkeit. - °) شاف If انس )9 — .اشتاق 8 ,شوق 10
Inf. - 5 لقاء Begegnung. — °) طرقة pl طرف neues, überraschendes
Geschenk.
13
karl 844 | خط كرسى
الج ع كد امي kürel, اهل |tefäddel تفضل على الكرسى
ruhen Sie sich aus!
en PR istardijih (ist&rih)
gib dem Hermm einen Stuhl! ها gib küret | > كرسى للسيك
el-batir, asgint | haben Sie die Güte, mir ein كتالةط | als الخاطر اسقينى
kubbAjet mA Glas Wasser zu reichen.
ach كباية ماه
<dla’r-räs wa'l<din sehr gern. | على اران والعين
allah häirak! [ich danke Ihnen. عمووفط | AS الله خيرك
was wünschen Sie sonst تفج biddak 86 | أيش بذك غيره
turid gairah noch ? 84 | أيش Ass غيره
selämdtkum ') sonst Nichts. .5 سلامتنكم
entschuldigen Sie mich! (5 هستونطةمم 18 | لا تواخذنا
air mumähnd | 86 dedirfen keiner Zt ممه أي weil غير مواخف
schuldigung. 8
kalläfns hätirak ich habe Ihnen Ungelegen- | كلفنا خاطرك
heiten verursacht. 58 =
z wägib <aldna nur meine Pflicht. واجب علينا
flal-|wollen Sie mu Tische bei عوط an فأعه | أثريد أن تبقى الى
uns bleiben ? 7 82405 الغداء معنا
|tefüddal kul mäma |delieben Sie bei uns zu تفضل كل معنا
speisen? = 5
١64843615 cAndna Ani- | schenken Sie uns das Ver- | تفضلوا عندنا أنسونا
süns häsi el-löle gnügen Ihrer Gesell- هذه uU
schaft heute Abend! _
z | alläh jestä füdlak Gott mehre Ihre Ausseich- الله بريد فضلك
أ nung
zijüre-| Sie seichnen uns durch علق lak 1هن اه | الفضل لك على SS la;
tak Ihren Besuch aus.
1) dh (nur) Buer Heü. © AI 8. Einem etwas übelnehmen.
,
14
dqdir au Abti', in- | ich kann nicht verweilen ; 4س ما اقدر أو أبطى انما
عرف
Iuni> namä git li-dırif köf sch kam nur, um zu
إنتهم : datum erfahren, wie Sie sich
befinden.
er duni atawäg- يلرم انى اتوجه
fe mnggehen. ين min 8 هالا بد لى من التوجه
tawägguh
Ihnen :دمت Abschied ذه وله | uwäddicak تصسة jAlsam يلرم الى Seas!
nehmen. 8
önte mustäcgil giddafi | Sie eilen sahr. | أنت مستعجل >
kotiro;|ich habe viel Geschäfte; لووقه |warkt") وراءى اشغال Bars
IE märre dhra utkuwil ein anderes Ma} werde
&ktar ich länger bleiben.
hAtirak! hätirkum ! خاط رك خاطر Ss
\Leben Sie wohl! ”اكدفلف batirkum خاطركم علينا
andacnakum 4( اودعثاكم
Morgen! — guion ومسو | |Babbahnäkum; maseai- صيحتاكم ' مسيناكم
Abend! سوطقده |_
ا 's-seläme! bleiben Sie gesund وقد z مع Kal)!
Shan الله يوفقف | Allah juwätig Süglak)
hatta änkurak ee ee > انظرك
5 ergehen, bis ich Sie
يا En bog الله | alläh juwälig umürak, | wieder sehe!
14
ja eidi, hätirak! _ سيدى خا
Sie wohl auf’! «مقاولة | 5 مفسه 011 | z
A) eng fi amäAn alläh
Gottes ! ;
ا از Ku 8 fi biräset alläh الله
Kubas Axsi | 3050 bi-cäfije bleiben Sie gesund !
jahfäsak Got behüte Sie! طقلته | الله يحفظي
verbleiben Sie in Wohlseim ! | طقلا" timm fi häir, in 6a 0 فى خير أن شاء
nebga netawägah hofentlich werden wir الله نبقى نتواجه
uns wiedersohen.
1) Es ist kein Entkommen davon u. s. w. — *) Hinter mir. — 2 Ihr
Binn sei bei uns! Gedenken Bie unser! — *) Wir haben Sie (hiermit Gott)
empfohlen. — °) Gott fördere Ihr Geschäft! — *) Bicherheit,
15
„> Art nefüf wäghak fi hälr|ich Aofe Sie gesund wieder
„se. in 65 "lläh su schen.
اليسرين) ne الده allah jurwins (قستعدز) | Gott seige uns Ihr Antliss
pt وجبكم wäghkum bi-häir in Gesundheit !
شرفت م' شرقتنا karräftum! darräftna! | 8:6 haben ums beehrt.
z dntum mußarrifin, Anäst- | Sie sind der Beshrende, انتم مشرفين
Lust nd Sie haben uns angenehm
En 3 unterhalten.
طفاله | ج الله يوانسى ju’änisak! Gott schaffe Ihnen Unter-
haltung |
5. Vom Arabisch-Sprechen und -Lernen.
tet’kallam bi’l-chrabi | تتكلم بالعربى
UF AK | »tet'källam <Arabi
ya! a5 | täerif el-draht
Kerif G'wäije رسوعفد | نعم أعرف شوية
„ud | fön tacallämt el-cärabi تعلمت العرش
تمزه myBr (mäßr), fi 5 | فى مصرا فى مصر القاهرة
el-gähira
sitt senin atacdllam 15 الى سن سنن اتعلم
el-cärabi العربى
’664’hr el-mägbil je- 6 | فى een المقيل يكون
«s- هلخد kün gad
لله ldija fi tadillum 2 مضصى على ف
Ka „das lögat el- «arabijje العربية
senin +قال) ثلاث سنين
mä tacallämt قم هسنا | لما ن! ما ga ER
w’lih
BT مع الزمان | mia 's-sem&n netaddl-
دجما
et-tacdl- قدفا a-jümkin | أيمكى لنا التعلم بغهو
ستتللة هده lum bi-g4ir 1
| مامسموة Sie Arabisch?
verstehen Sie Arabisch ?
ja, ich verstehe ein wenig.
wo haben Sie das Arabische
gelernt.
in Kalfira.
es sind sechs Jahre, dafs
ich Arabisch lerne.
im nächsten Monat werden
es gerade drei Jahre
sein, da/s ich Arabisch
lerne.
we/shalb haben Sie es denn
nicht vollständig erlernt.
mit der Zeit werde ich es
schon lernen.
werde ich es ohne Lehrer
erlernen können?
16
مه a-turid| das ist unmöglich. Ist .تقدص 46 hass عذا شى u اتريد
„xx bi-kullijjet hätirak
كلب خاطر ا إن an tetacdllem häsa
Y-Iiskn تتعلم عذا اللسان
urid min kull سوعفد | نعم أريك من كل
مقمنا hätirf liännuh خاطرى نه لسان
Ss Pr تمصاعةا giddaf
9 على PR? 15 Le | وقد jagAlü دلق häsa
0) 1-lisAn
|el-becad jagälü Annuh البعض يقولوا أنه سهل
sähil, wa äharin ja- 0 يقولو أنه
gälü Annuh Bäcab,
De waläkin el-gemic أنه ge
gr 129016 dnnuh lisän
8 muctäbar
Kal اللغة mt | طنوطة el-Iögat el-ara-
Ger مغيدة bijje mufide giddaß
(1,5) أتعرف تقرورى a-t4rif tägra
ä>1,> يا _eai|ndcam ja höge (hawäge)
cala’l لمق منود ودة | أنا ماتعون على القراية
دعقه 166 81 giräje فى العشا ساعة قيل
84م gäbl m& ما ارقد
nn) wg garöt en-nehärde min دأ من
t’läto 11'8- كيشع- هه الساعة قلاخ
ld للساعخ säca f’mänje
Keln وءوة كقتنذوة قد | ما أاقدرش اقرى aha
غير ما or Als kämile min gäir قد
cujüni tügdn! عيولى نوجعنى
هدوف &|A 8 kitab dnte “ كتاب أنمت
Rus el-An
us. Kt &na dgra el-An fi kitäb
ذ ولكن ليس Ale} tawarih, waläkin
عو مليم ولاجل lisa hiwa m’lih,
كتاب Su, هذا wa li-cdgl تفقط 4
: خجره kitäb gäiruh
Ihre ernsiliche Absicht,
diese Sprache mu er-
lernen ?
ja, ss ist meine ernstliche
Absicht, denn sie is
eine mir sehr nothwen-
dige Sprache.
was urtheilt man über diese
Sprache?
die Einen sagen, eie sei
leicht, Andere sagen,
sie sei schwer, Alle aber
urtheilen, dafs sie .eins
schr schätsenswerthe
Sprache sei.
Sprache für sehr فاه
lich.
können Sie lesen }
ja wohl, mein Herr.
ich Din gewohnt des Abends
vorm Schlafengehen zu
lesen.
ich habe heute von drei
Uhr bis acht Uhr ge
lesen.
ich kann keine ganse Stunde
Issen, ohne dafs mich
die Augen schmerzen.
in welchem Buche lesen
Sie jetzt}
ich lese jeint ein Geschichts-
werk, aber os iet nicht
schn und defshalb
sinschte ich ein anderes
Buch.
طقل da Päcab طفاتط-اه | ألكئاب د! صعب عليي
اقرى فى واحد غيره
igra fi
uwähyd
gäiruh
(تنقة) لعقة binms Ana | حينيا أنا أوصل (أصل)
Se ar الى
, كتاب
115 myßr ürsil lak
kitäb kuwäijis
jetacällam el-girAje قصط؛ أبنى lag القراية
له درس يوم الآكنين
من الساعخذ Kam
Kell ب 8 وإجوم
التلاثاء من الساعة
احدعشر للظهر
ee دا الوقست
يوم EU دروس
يعلّمها
انعرف تكتب ul
luh (lähu) därs jöm el-
itnön min 66-8
tisca li’s-sAca cAsara
wa jöm et-t'/lät& min
es-säca ahdAsar li’d-
dü’hr
mucallimuh da’l-wägt
mesgäl ketir, luh
kulljöm t’läte durüs
jucallim-ha
a-tkriftektub bi'l-(ärabi
hair, lihidd el-An ma | لحل الآن ما
مسكت القلمم
ما أعرفش القراية فضاد
عن KU
ب
زم الواحض يتعلم
القرأية
0 على مهل من شان
أن تغهم احسن
ما انبيش عارف أن
AM wir والآ لا
ما يفهمش I تقول له
masäkt el-gälam
mä acrif6 el-giräje fäd-
lafi صق el-kitäbe
uwalafi l&zim el-uw&-
hyd jetacsllam el-
girdje
fiqgra (dla mähl, min
$än an töfham Ah-
san
mä anis «Arif in känt’
fähim wälla-la
mä jefhäms ilii 01
lah
>l> ML 5ع أما أنيش anis fühlm hAge
Sa فاعم ur كس أما Anis Mhim له
دى
gümle di
Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl.
17
diefs Buch ist mu schwer
für Sie, lesen Sie ein
anderes.
wenn ich nach Kairo komme,
werde ich Ihnen em
schönes Buch sonden.
mein Sohn lernt lesen.
er hat des Montags Lektion
von 9 bis 10 Uhr und
des Dienstags
bis Mittag.
von 11
sein Lehrer ist jeisi sehr
beschäftigt ; er hat jeden
Tag drei Lektionen zu
geben.
ben?
Bohrfeder noch nicht
angerührt.
ich kann nicht lesen, viel
weniger schreiben.
sueret mufs man lesen
lernen.
issen Sie langsam, damit
Sie besser verstehen!
ich weifa micht, ob Sie جهن
stehen oder nicht.
er versteht nicht, was Sie
ihm sagen.
ich verstehe gar nichte.
ich verstehe diese Phrase
nicht.
8
18
أن ها كنقش فاتمها
أفسرها لى
ريش
عندى قليل؛ عندى
اقلدمم u) وورت
ومبرأة نفيسذز
عات القلم Hat,
تريد iX بقلم وألا
بقلم رصاص
اكتب بقلم )>
مما اكتب بريشة
تكتب احسن مما
ts
أو احفظ درسى
احفط القران على ظهر
فل EL ER. يق
هذا 1
عن re
كوا يتقدم فى
u الورقة دى
uns هذا الكناب
in m& känts fühim’ha
ufassirhä lak
a-läisa <Andak طوقفو
ris
cAndi galil, Andi agläm
wa hybr wa wäraq
wa mibrät nefise
den haben, werde ich
sie Ihnen erklären.
hast Du keine Kislfedern }
ioh habe einige; ich habe
Federn und Tinte und
Papier und ein hübsches
F'edermesser.
hAt el-gälam wa’d-dawät | شل die Feder und das
t4ktab bi-galam قتعم
wälls bi-qdlam raßAß
4ktub bi-ride
&ktub bi-qälam Ahsan
mimmä äktub bi-
rise
t6ktub Ahbsan mimmä
künt akünn
duwalafi ihfat därsak
&hfas el-gor’än هلق
de’hr gälbi
hal tacallämt därsak
häsa’ B-Babah
hafizt YlAt Bafahät صق
da’hr 7
hAsa’ 8-8451 jetagaddam
8:1- ساق
el-wärage di م عمق
kälime bi-kälime
(kilme bi-kilme)
targämt häsa'l-kitäb
min el-frisi 1il-
<&rabi
Tintenfafs her !
willst Du mi der Feder
oder mit dem Bleistift
schreiben?
ich werde mit eimer Kiel-
Jeder schreiben.
ich schreibe mit der Bohr-
jeder besser als mit
der Kieifeier.
Du schreibst schöner, als
ieh glaubte.
vor Allem lerne Deine
Lektion auswendig!
ich wei/s den Koran aus-
wendig.
hast Du heute früh Deine
Lektion gelerni ?
ich habe drei Seiten aus-
wendig gelernt.
dieser Knabe macht Fort-
schritte in der Wisson-
sehaft.
ich habe die/s Blatt Wort
für Wort überseist.
ich habe die/s Buch aus
dem Porsiechen iw’s
Arabische überssist.
ما اسم هذه ME
بالعوبى 8
اريك معرفتها وتعليمها
wo, tot
ما الاشيبا |
د معرفتها ا
En المستعيلة
Eee An
‚slasl) (
io ar
منى نيتدى الدروس
متى أتريال
كيف حال الهوا (قواء)
19
m& ism (ma’sm) h&zi| wie ووم/زمطة diess Dinge
el-46jä bi’l-<Arabi
auf Arabisch?
urfid macriföt’ha wa|sch wünschte 176 Benen-
ta-lim’ha minnak, ja
sidi, 195 +
ba wa ucallimhä lak
bi-suhößle
nung von Ihmen, mein
Herr, kennen »u lernen,
wenn es Ihnen gonehm
ist.
3|ndcam, aqfll lak esm@’-| ja, ich werde Ihnen die
Namen sagen, und sie
Ihnen auf die leichteste
Weise lehren.
m& hije el-äMja elldti|was für Dinge sind es,
jälzam marcrifet'hä
kuwalafi
&uwalafi jälzam märri-
fet el-kalimät el-
mustäcmale li-tälab
el-46ja ed-darürijje
ws hije el-beic wa’
4-24 wa bi-k&m
hass wa a«tini (d«-
tin!) häsk wa hud
hAsa
deren Kenninifs vor
Allem nothwendig set?
vor Allem ist nothwendig
die Kenntni/s der Wör-
ter, welche gebräuchlich
sind, um dis nöthigen
Gegenstände su verlan-
gen, und swar : Vor-
kaufen und Kau-
fen und Wie theuer
ist die/s und 356
mir diefs und Nimm
diefs.
mäta nebtädi ed-durüs | wann werden wir die Lek-
mäta turld
—
6. Vom Wetter.
köf لهف el-häna?
m& nduc< 61-7
k6f el-wägt?
tionen anfangen?
wann Sie wollen.
Wie ist das Wetter?
izdjj? مدسغط-اه الهوا ازى (ازية)
el-mägt (et-täge) ? زلؤعذ | ازى الوقت ill)
20
||
rege
الهوأ ردم ء
N! 59
الححلل فلسد
الهوا بارد
الدنيا برد 1
Er
kofif ول M’LIE ؤعوفه | سقط فى الليل كلم
كثيف
el-h4us latif
l- + taijib
a يلكا Wetter ist schön.
I a mn
I m تسد مه
das Wetter ist kalt.
et-täqs kuwäijis
m'lih Mär. تفط مله
el-jöm behig (bähig)
el-häus fI gäjet el-la-
täfe
el-häus تك
ed-dünja Bäcabe
el-hAl fäsid
el-h&ua مقط
ed-dünja bärd bärra
bärd sedid
es ist kalt draufsen.
es herrscht heftige Kälte.
näsal tälg ketir «dla | مه ist plötslich viel Schnee
gäfle gefallen.
es ist in der Nacht dichter
Schnee gefallen.
In قهوكا | لسسا فيه قلي fih Hl; اعوط es gibt nooh Schnee «وذوبعه
المدينة medine halb der Stadi.
يمول قلعي jinzil $alg es füllt Schnee.
rat ' okis|tätlig; — Atlaget‘) | مه sohneit; مه hat guschneik.
ينول برد | jinsil bärad مه hageli.
St تصب | 08805 el-bärad es füllt ein Hagelschauer.
جلدت' صار جليد gallädet; Bär geltd es hat gefroren.
la | tmgalia مه friert Eis.
نازل مطر ar tömtur; — nAzil mätar | es regnet.
Lo تمطر tömtur Pabbafi es gie/st im Strömen.
Kan, ملتعقم نازلة مطرة mätre refica es füllt ein leichter Bogen.
مطرت AS | لعن mätarat es hat geregnet.
تمطر Ksbl,|rMihe temtur es wird regnen.
3,45 | tebrig os biitat.
1) Subjekt ist السياء der Zimmel fe.
31
Ass (tärdd) tärcad es donnert.
يهدر As |er-räad je’hdir der Donner roll (brül).
Käislo und, | wägacat 8 der Blits hat eingeschlagen.
ed-dänja mugäijame; |das Wetter ist irüb. الدنها مغيملا الطقس
et-tägs mugdijam 7
AS صار الهوا | Bar"el-häna kedir das Wetter hat sich getrübt.
غيم الجو | Gäijem el-gauw der Himmel hat sich. be-
wöllt.
الكو Oyut|iswädd (9. F.) el-gkuw |der Himmel ist schwars.
nasil 4* جمؤفصاه | المطر نازل شوية شوية
der Begen fällt in Tropfen. ايك
nAfnaf el-mätar | نغئف المطر
wahlen es ist kothig. | وحادن
j& bAj <Ala’I-wähl Pfui über den Koth! 8 بلى على الوحل
Schade, dafs das Wolter | 2405 مدفط-آه ann كلوط | كيف أرى الهوا ردى
schlecht ist!
(daläm) | das Weiter ist düster. سقلدة ed-dunja | الدنيا Ib
ein furchibares Wetter. كلوه kun | غوا مخوف
|tagdijar el-hana das Weiter hat sich ge- تغير الهوأ
ändert. 1
ihtada el-gänm jengäli| der Himmel füngt an sich | ابتدا الجو ينجلى
er aufmuheitern.
el-häus jengält | (es ist) als ob es sich auf- دصؤاوط | كان الهوا ينجلى
heitern wollte. 5 5
el-häna mutagallib gid- | das Weiter ist schr ver- | الهوا متقلب >
dafi änderlich.
jatsdil | das Weiter gleicht sich aus. مساقو مدفط لاه | الهوا قائكم يعتدل
MSN صحت | Bähat ed-dänja
صحو Luis} |ed-dänja Bahw . ist heiter geworden.
FW طقس |tags تطلغ
أبنتدت الشمس تظهرو | ibtädet عطقف مم46 كه 0 zeigt sich wieder.
الشمس rs | fattäher مكف ةه die Sonne ist durohge-
1 broohen.
نهر wu | el-wägt näijir os it heil.
|el-jöm herz kefte heute iet es schr heija. الهوم حر كثهر
herr 40448: — hier | حر Os حر كاظم
kasim
تفن hAmije حون 6-6ه ١ الشمس Ka قوى
härr jufättis وزد8-36ه | الدنيا حر يفطس
الهوا البارد ينقص 3
N
الريحم جائية من أاى
من أبن 5 الهواء
) نا
الل Te
الشرق ' الغرب)
انقلب الهوا غربيا
الريم اليسوم اأشك
ur كير منها
a) ey, rg
el-häun el-bArid jundg-
giß qümwwet (gü’et)
el-härr
er-rib gälfe min ©
gihe ?
min &n megi’') el-hann ?
er-ib min nähljet e6-
6imal (el-genAb; قه
särg ; el-gärb)
jafi
er-rih el-jöm asddd ke-
h4da’ (hAda’et) er-rih
häbat (säkan) er-rih
عدأ (عدأت) الويج
عبط م سكن) er
Er
ريما يكون لنا اليوم
مط
كان مطر كل يوم
Ba نصف الشهر
ما = أن يصير مطر
ذو ملام
ذو ضباب
jaßir mätar
räübbama jekfin länä el-
jöm mätar
miüddet nyßf عط '4-64ه
نك
mätar el-jöm
sü mätar ”)
80 dabAb
tir minha 1'1-6228ط ı
es ist drückend heijı.
die Sonne brennt.
مه ist erstichend heifs.
die kühle Luft mildert die
Stärke des Hitse.
oher kommt der Wind?
der Wind kommt von Nord
(Süd; Ost; West).
ingälab el-häus garbij- der Wind hat sich nach
Westen gedreht.
Wind ist heute viel
heftiger als gestorm.
der
sa-jokän nau’ (rih <Aßife) | wir werden Sturm (ein
Gewitter) haben.
Wind hat sich gelegt. مد
el-häus aqil el-jöm, | die Zuft ist heute drückend;
es wird regnen.
Regen haben.
kan mätar küll jöm | ينوه Mitte des Monats hat
es alle Tage geregnet.
akınn an jaßir : ich glaube nicht, dafs heute
Regen kommen wird.
(der Tag) ist regnerisch.
(dev Tag) ist nebelig.
') Inf. v. sl> kommen. — ?) Besitser eines Rogens.
ed-dänja taräwe | الحنيا
el-häus rätib (nedj&n) 5 النونور فار جا
أنا مبلول' we
خلص
u البلاط
Lo لقف
+,
لا يقدر الانسان أن
all, برا دا الوقتك
el-häua jAbis
die Luft ist trocken.
ed-dänja tur&b عه | (مقطدع) staudt.
el-gubAr mutatäjir
el-mätar ndwwam el-
gubär
ibtäda et-tälg jesäb
(jedäb)
et-tärug ') wähile
3 |tawwahhält bi'l-kullijje
äna meblül’); — im-
balldt haliß
el-balät musällig °)
Bär zälqg
14 jägdir el-insän an
jätlac birra dal-
wägt
تق däm el-bärd قد
ährug 14
&hrug wa سقط سنا ed-
dünja mätar
mä& tatlä«# en-nebärda;
ed-dänja bärd <alök
ik«al mängal en-när,
wa igliq e6-Subbäk,
liänn el-häus bärid
in künt tAlic bärra, il-
قوط t&ijib, ed-dänja
bärd wa rih
el-bedle di hafıfo bi’n-
näzar 111-41
der Staub fliegt.
der Regen hat den Staub
niedergeschlagen.
der Schnee füng an su
schmeisen.
die Stra/sen sind kothig.
ich bin gans beschmutst.
ich bin وده ; ich bin gans
durchnä/s.
das Pflaster ist schlüpfrig.
man gleitet aus.
man kann bei diesem Wetter
nicht ausgehen.
s0 lange die Kälte so heftig
ist, gehe sah nicht aus.
ich gehe aus,. auch wenn's
regnen sollte.
gehe heute nicht aus; 8
ist au kalt für dich.
sünde ein Kohlenbeoken
an und schliefse das
Fenster, denn das We-
ter ist kalt.
wenn Du ausgehst, kleide
Dich gut an, es ist kalt
und windig.
dieser Anzug ist (su) leicht
in Rücksicht auf die
Jahreszeit.
1( pl +. طويف tarig. — *) CA; U, amegieiten. — *) بل U, beneisen.
er-rabic Ahsan el- | der Frühling ist die schönste 481 | فصل الربيع أحسن
der Jahressoiten. ل الفصول
er-rabic tahdärr |im Frühling grünen alle 4481 25 | قى فصل الربيع يخضر
F.) kull en-| Pfansen. .9( كل النياتنات
nebätät
اوذوة | أقيل الصيف عن eß-Bäif, can qerib |der Sommer naht, bald
jekän el-härr wird die Hitze da som.
en-nehärät taßir tawile | die Tage werden lang. النهارات نصم . طويلة
el-harif awAn el-fawt- | der Herbst ist die Jahres- الخريف أوأن الفوا كح
qih (pl v. ÄgSlb| seis des Obstes.
fäkihe).
416-قه | أالشما ذا السوقت da’l-wägt jegi,| der Winter kommi jet,
يجىء النهارات Sm-nsharkt gqad qga- die Tage sind schon
> Bra RC Bire giddafi sehr kurs geworden.
قسرة | أحنا 10 الوقنت فى عر da’kwägt fI das | wir sind jetst in der Mitte
الشنا es-site (Krafı) des Winters.
SA مه مقكد | ذو ist thamig.
طلع الفر |tälaı el-fägr die Morgenröthe ist ange-
broohen.
Kalb الشمس e6-Söms tAlica die Sonne geht auf.
الشمس nah | tälacat o6-Sdms die Sonne ist aufgegangen.
ist heller Tag. مه (döha) هبلق |Bär صار ضكحى
en-nehär es ist Mittag. كممققفدم تنصف النهار
ist Abend (dunkel). مه <dtme عقق | صار Kia
Bär 181 es ist Nackt. ضار ليل
7. ing Essen und Trinken.
el-futär') Es ist Zeit zum Frühstück. مقط عن الفطور
A اما" a-m& turid an «ملاوم | طودقها Sie nich Kaffees
trinken, bevor Sie aus- اقساطةو eol-gä’hwe القهوة قبل ما
töhrug gehen? تخرج
') futür das Frühsiücken ; fatür das Gefrühstückte.
ep كقه | انا من الصيم min eß-Bäbh #aribt
a el-gä’hwe bi’l-haltb بالعليب
wa’s-sükkar ws-
نه akält el-cfnab 9 1
tin m&äa "s-sdmn 1 5 يي - T
N zn bi’l-cAsal wal-gübn
Salt sr et-täri ى
ws | wa ente a-turid 66-48( أنريد الشاى
am el-qä’'hwe? أمم القهوة
-كة el-q&ä’hwe fi'ß-Babäh القهيوة قَّ الصباح
a | ha') ildija
K'wäijet halib! 584 | خل شوية حليب
ممشزنء طق ahsbb?) ildije | احب الى فيه زيادة
es-sükkar wa qyllat اه
el-halib السكر وقلة ul
|hal aßläht'uh lak «dla عل اصلحكته لي على
mä tahibb ? | ها Re
jekän قد ähsan أحسن ها م يكون
qa’hwitak m’lihe | قهوتيى مليكحةخة
x تحب لشبر وتنسو tabibb el- ıdbz wa
BA: &’wäijet sübde
D
wi . و عشب ركه أن as kättar häirak! in künt
gs tamah li bi-fingan $ يفنجان
44 شاى
wälad, hät ibrig e4- قز | يا AS, هات أبريقف
ا 68j الشاى
da täijib ketir; زوفكه | الشاى دا طيب IS
Br a-tini minnuh .
al are, kemän ! تمن
زه4 fingen طوعقة |äna أنأ اشرب „aus شاى
isnak صق Ahar آخَر عن Kst
— u
') Compar. ”. قطفة شهى wünschenswerth, appetülich. —
®) Lieber ist mir darin Mehrheit des Zuckers und Wenigkeit
m. —
der Milch.
Weahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl.
25
ah habe schon in der Frühe
Kafee mit Müch und
Zäcker getrunken, und
Trauben und Feigen
gegessen, mi Butter,
Honig und frischem
Käse.
und Sie, wünschen Sie
Thee oder Kaffees?
am Morgen ziehe ich den
Kaffes vor.
nehmen Sie ein wenig Milch!
ich habe (darin) lieber mehr
Zucker und weniger
Mück?).
habe ich es Ihnen nach
Wunsch gemacht}
ganz vortrefflich |
Ihr Kafee ist vortreflich.
wünschen Sie Brod und
ein wenig Buiter?
ich danke! darf ich Sie
um eine Tasse These
bitten }
Bursche, bringe den T’hee-
topfl
dieser 1866 ist sehr gut;
geben Sie mir noch ein-
mal davon!
sch werde noch eine Tasse
27:66 nehmen, wenn Sie
erlauben /
?) Compar. v.
4
fih <ändak | Kafetior, haben Sie oim م9876 هر با u فيه عندىك
I. 0m 1 9 mätreh guwwäni inneres Zimmer, welches
ärbaca hämset| jür vier, fünf Personen )مووز | مطرج br يسح
el-| Aaum hat, sum Speisen صقة VRR infus min
kl wa #ürb el-! und Kafeetrinken. | مسن ان أ كل
[ 017 وشرب القهوةا
wohl, ich habe deinnen عر 5ج تلصف fih ,ةكنة | أيوا فيه عندى جوا
Oda «dla köfkum;. ein Zimmer, gans nack أوضة على كيفكمر
külü, i6rabü gdhwe, Ihrer Bequemlichkeit; | كلوا gi بوا Bugs
pe | i$rabü tätun wa n&- essen Sie, trinken Sie تمن وناموا
mü fih 155 arddtü Ä Kaffee, rauchen ie und فيه 151 أردقوا
schlafen Sie darin,
| wenn's beliebt.
|tefäddel ja omjädı!!belieden Sie einzutreten, تفضلوا يا اسيلدى
K’hlafi wa sä’hlafi! | mene Haren; wll-
kommen ! اد وسهلا
Du ja ga’hwegt, &tI gala- | Kafetier, geben Sie Pfeifen أطي
Re ji wa gib län el-| her und dringen Sie وجيب لنا
gü’hwe uns den Kaffee. القهوة
Whiiiatssrab duhbän, jä|reuchen Sie, mein Herr? دخان ها
s>1,> häge?
RSS القصبة دى ما | el-gäßebe di قد te4- diefe Rohr hat keine Luft
tägil 1 (arbeitet nicht).
kis, wenn Sie Ihren Beutel لخد قد سقط هأ أن 8 ما معك كيس
&na actik luetika] nicht bei sich haben, انا Saet من
min kisi werde ich Ihnen aus
| dem meinigen geben.
L
tetagädda kull, Um wis viel Uhr speisen وبؤه 6 5 | فى أى ساعذة تتغدوا
jöm ? Sie täglich ! كل يوم
dA’imafi hin-m& | wir seisen uns gewöhnlich 886458 | عادتنا داييا حيتما
de - jedägg ed-d4’hr neg- su Tische, wenn es 122
lis <dla 's-süfra Uhr schlägt (unsere 000 | لظهر
Gewohnheit ist immer, على لسفوا
schlägt Mittag, عه wonn
seisen wir uns su Zische).
غدانا يكون فى الساعة
er-räbica الرابعة
7 هام ديه 8 48 | فى أى ساعاذ تتعشوا
عشانا كل يوم بعد
ماله bi- مط'386 -3ه الظهر باربع ساعات
sucht wa-nyPf (nußß) | | ونصف
|kam dakl jügad cala كم te يوجد على
's-süfra? السفرة
bäud el-ahjan hämse, أ بعض الاحيانى Ems
wa bicd el-ahjän ونسعض الاحيان
Kamm säbıa au $'mänje 11- او ثمانية
jekin cAla’l- وسفقوج | غدانا يكونى على
mäjide «an garib, المائدة عن قريب
fa-ibqa <ändns Hi-ta- ;9 15
De Särik-nä
لتشاركنا
Sädlak caläije, atashrraf | فضلكى على» اتشرف
bi-häsa بهذا
أقطى كرسى الى
e ١ wa häddir länä el-
ma’ide 21,8 وحضر W
|kull 46 büws hadir كل ثى هو حاضر بالتمام
fägat ,رتتنةسما - زط 1
a ann dbi li-hädd el-An ان ابى لحك
gä' min el-mäh- قس الآن ما جاء مسن
Perl ; son; la büdd Annuh
a jegt bi-hAsi 5-8 بل أدم
الساعيا
ماف tefäddal iglis تفضل اجلس على
6 سه له kürsi <änd حرسي عند
27
gadä-nä jekün fi 2-896 wir speisen um 4 Uhr
(unsere Mahlzeit ist ل منه .
um wie viel Uhr speisen
Sie su Nacht?
cabh-nä kull jöm bäcd | unsere Abendmahlseit fin-
det alle Tage um halb
fünf Uhr Nachmittags
statt.
wie viel Gerichte gibt es
auf der Tafel}
manchmal fünf, und manch-
mal sieben oder acht
bis sehn.
unsere Mahlueit wird وه
gleich auf dem Tische
sein; bleiben Sie bei
uns, und geben Sie uns
die Ehre (mitauspeisen).
Sie sind sehr gülig, ich
fühle mich dadurch ge-
ehrt.
&tt kürsi fla’l hge | قو dem Herrn einen Stuhl,
und rücke den Tisch
a uns her /
alles ist völlig bereit, nur
ist mein Vater bis jetst
noch nicht aus dem
Magasin gekommen ;
doch mufs er sogleich
28
Kr eb | näwil-ni sikkine reiche mir ein Messer |
أناولها لكى هاهنا | unawil-ha lak, häbsnal | ich werde Dir eins reichen;
dahier |
> خث لي كمير لا |5044 lak kisret hübz |nimm Dir ein Stückchen
Brot.
gilt Ani عسى | den قط elmyih | vielleicht willst Du Salat _
كثر 0 هما أكل kättar رلومتقط mä &kol! ich danke, ich esse nicht
متؤمط من الملع min el-mylh | viel Sala.
a as kull 48 quddamkum | Alles liegt vor Ihnen.
شوربة Bag eb tAhud K'wäijet Körba ? ع Sie etwas Suppe?
خيرك SS |kätter hiirak! ich danke |
I قة | أى شئ اقدمه ugaddimuh ak? mas darf ich Ihnen vor-
.| legen?
$ أن كنس تسمم in غسقط tesmah li bi- | wenn Sie mir ein Stückahen
7 pe: " $wäije min lähm Rindfleisch (Hammel-,
Kay el-bäger (ed-dAn; el-| Kalbfleisch) geben woll- من محم البقر
«ygl) ten. (الضاو ' العجل)
hsi el-gytea | hofentlich ist diefs Stück طول" 6a صذ| أرى شاء الله عذه
t&cgibak (vlg. tac-| nach Ihrem Geschmack. القطعئز Suse
gebak)
mus- | habe ich Ihnen nach Ihrem هلف acsitak لوط | فل أعطيتك على
A tehäk Wunsche gegeben }
hüe fähire es ist vortreflich. | 59‚ فاخرلا
#
Sie Reis dasu! وعد | عفد min er-rüss أقط | كل مين الرز معا
vn |Abcat lak ft min |ich werde Ihnen ein Stück 4 قطع:
ed-degäge von diesem Huhne مقط هذه الدجاجخ
schicken. 1
هذه astahibb qyt«a min | nein, ich möchte lieber لوط | بل استحب Kab5
tik el-bätte, täshar Stück von jener Zints;
ns ir“ 4nnha m’lihe sie sieht schr gut aus. البطة
نظهر أنها مليكة
x اعطنى شو actini minha s#'wäije | geben Sie mir noch em
7 0 = 14085 hije taijibe Stückchen davon + sie
en فى er لا 111-86 ist ausgessichnet.
IV خث لكي منها | hi lak minha Aktar nehmen Sie sich noch mehr
davon.
'z-zijäde على عنقية قس | ما اقدر على الويادة
تدطف قد ممه | أنت ما U
ههه AS |kätter häirak, خيرك تغديت
bi-istih@’ <asim باشتهاء عظيم
ahäf dnnkum mä te- اخاف انكم ما تغديتوا
FE 220085 (tacassätd) |
يقوا) كما 3 kem& jembägi
لوط بل تغدينا (تعشينا tagaddena (tacad-
(قدقة وشبعنا لله wa sSabicne,
el-hämd lilläh
هذا st أيش |-86 akalt hüsa 'B-BabAh ?
الصباح
akadlts, bass fatärt قت | ما ١ كلت فسى نس
pers. 8 فطرت
hanijjaf هنيا (هنيمًا)
AS | Kättar bairak, Ente Aidatı خيرك أننت أيضا
z لكن أمس (أمبسار läkin dus (embäryh)
لي طيب 12284466 täijib ?
عذا نعم | häsa ndcam
الطيب ut كلذطه 86 | ايش min et-täijib
فى العشا 81-1
ايش فيد كان مى | 86 55 kan min et-täijib?
الطيب
lak; läkin 01و59 el-An | اقول لك تلن عن
SI قريب اريك can garib urid ännak
er re set 5 tarüh tetagkdda
sa (دذقف عامة) كوه dd
( 4 x)
239
ieh kann nicht mehr.
Sie essen ja Nichts.
danke, ich habe mit bestem
Appetit gespeist.
ich fürchte, dafs Ihr nicht
gespeist (soupirt) habt,
wie es sich gebührt.
im Gegentheil, wir haben
gut gespeist (soupirt)
und sind satt geworden,
Goti sei Dank!
Was haben Sie heute früh
gegessen }
ich habe nicht gespeist, son-
dern nur gefrühstückt.
wohl bekomm’s!
ich danke; Ihnen de/s-
gleichen أ
oder haben Sie gestern نان
su Nacht gespeist?
ja wohl.
was haben Sie Guies zu
Nacht gegessen?
was hat es Gutes gegeben?
ich werde es Ihnen sogleich
sagen, doch möchte ich
zunächst, da/s Sie mit
"mir zum Speisen (sum
Nachtmahl) kämen.
معدي
danke, machen Sie sich الما | häirak! 18 tätdb تيفط | da SS لا تتعب
sy, rühak !
keine Ungelegenheiten.
80
EN وظيفقى ؛ AP , أمفط wastfeti; hAsa | die/s ist meine Sohuldägkbeit ;
wägib caldija 11- -&gl
mahabbeti lak واجب ‚gie لاجل
| | 3 لكب
sgbal hairktak | أقبل خيراتئ
ndcam, lAkin urid «sim | نعيىم لكى أر بن أعزم
qaribak (ibn hAlak), 9 يبك N) خالك)
Su Ayla wa urid dnnkum جوأ
el-itnön 20 006 الاثنين سوىر
mit mä turid; mitl مثل ما تريد؛ مثل ما
mä jacgebak
ee a-turid t4ırif &6 akdlna تععرف ايش
duwal embäryh 8'1-
meet? اانا اول امبارح 3
<aldija نمؤقة؛م | تفضل على
bismille, Ana fi hidmet- | بسمله أنا 3 خدمتكم
1 kum! سملء# : duwal
küll 68 مقط 6
diefs ist eine Pflicht für
mioh, wegen meiner
Freundschaft su Ihnen.
ich mache Gebrausk von
Ihrer Güte.
gs; aber sch möchte auch
Ihren Verwandten
( Ihren’ Vetter) einladen,
und ich wünsche, dafs
Sie beide susammen
kommen.
wollen Sie wissen, was wir
vorgestern Abend ge
gessen haben ?
haben Sie die Güte!
nun gut, ich stehe mu Ihren
aleo, zuerst kam eime
vortrefliche Brühe (po-
tage) mit Petersilie und
Selerie; oben darauf
war geriebener Käse
und Pfeffer und moei
Täubchen.
was ist das für eine Brühs?
Brod; doch mufs diefs
suvor über einem Feuer
oder einer Kohlengluth
ohne Asche gerösiei
t4ijib bi'l-bagdänes كارن أبوطاجه طيب
wa’l-kerdfs, wa föq بسالب_ قف د ونسس
k&n gubn menhüöt والسكصرفمس ' Se
wa’l-fälful bi-suglö- كان جبن منحوت
häsal- abu- وسقط 6ة| أيش فهو AI
en tage?
|hüwes häbzs mugämmas |sie ist von oingelunktem فو > مغمس &
A’l-märage, läkin min المرقة تلى من قبل
&bl jetahämmaß 20
/ . يخمص > Ian
u, en-när bi-1& ramäd
lakin maragat 661 | لكن مرقة ايش
werden.
aber was für ممه Tiunke
| #لوصسه8ه)
31
Sc سشطا هذ | أن كان من زفو min 5625+ fa-| wenn sie aus 7006 (d. i.
اللعم أو من ,>
أو من وزة أو من
فروج أو من زغاليل
أو مو ah أو مى
ديك فندى
märagat 61- au
min färhe au min
wäzze au min farrüg
au min zagälil au
min bätte au min
dik hindi
> Keli; المرقز |el-märaga betäat et-
sul طيبة tujür hije taijibe
m'lihe?
قد | مأ تصير مرقلا بالطهور taßir märaga bi't-
لكن لازم يصمروأ tujür, ستعفا صنطها
أو Bi أو jaßirü au ımdswi au
matbüh
Rn wa’ß-Byjami köf jaßir? كيف يصهر
خمدعه |jaßir FI m&ragat يصير فى مرقة السمىي
mak bi’z-söt au bi’s- بالريت أو بالسمن
wa min güw- ,تمق - 7
A ومن عجوا (أو („id
(au dähil) 6
au hıl) $üm = 093 = وبصل
wa ار el-kall | الكل Ma =
häwe taijib, läkin طيب لكن فيه
fih mylh > ملع كثير
bi’I-kiffje طتلرس |jenhätt ينحخطٌ ملم بالكفايةة
-14 ,(كقعوز قد (q4ädr (قدرما يعو G 0
kin mä jekün la ما ar
nz wa 15 <Adim ولا ار زو من
z in gdir tücame) 1
au min gälr t غير ab
Akbah, #سفلاديف داه | اليوم تعلّمت zubl
غلفطه 86 طمةقعفط läkin لحن بعدهايش
koman gäir 46 )6 ١كلت كمان غير
läkum gäir 68)? مقط شى (أيش كلوى لم
nicht aus Fastenspeisen)
besteht, so ist sie eine
Fleischtunke, entweder
von emer Henne, oder
einer Gans, oder einem
jungen Huhn, oder
jungen Täubchen, oder
einer Ente, oder einem
indischen Hahn.
ist die Vögelbrühe gus und
wohlschmeckend 1
es gibt heine Vögelbrühe,
sondern diese werden
gebraien oder gekocht.
aber wie macht man die
Fastenbrühe?!
dieselbe ist eine Fischbrühe
mit Oel oder Butter,
und Knoblauch und
Zwiebel darin.
das Alles schmeckt mir, und
es ist gut; aber ist viel
Sals daran!
es wird hinreichend Sals
dası geihon (soviel als
nöthig ist); aber unge
salsen (ohne Geschmack)
darf sie nicht sein.
heute habe ich kochen ge-
lernt; — aber was
haben 806 noch Gutes
gegessen?
käbid (au myciäg) | gebackene Leber und ge- مقط | كان كيل أو معلافت
mägli wa b®d mag backene Eier.
مقلى وبيضص مقلى
li-| das behagt mir nicht, denn ,تصطفع »وز قم قهؤط | IP ما يعجبيز
es ist von den Hänge- |64ط2-[1ه min طصصصة من الاحمشاء
weiden.
wol yßbyr, l& hum maßä-| warten Sie nur; es sind 8 ? مصارين و
rin‘) wa 14 gälb ja keine 06036 und قلب
kein Hers 0
nahn muctädin nAkul|wir sind gewöhnt, Leber نكن معنادي.. ناكل
el-käbid wa’l-myhäh| und Hirn und Bier- لكب ,المضاء
nel, (pl v5) wel-chgge ie a a
sul Be T, Löt | änajacgebnı es-sügug”)| ich liode Salami, Wurst,
Oo; 52 wal-mumbar?) wa| Schinken und Bierku-
fähys el-hanzir wal-| chen mit Schinken. و Ar ua
cägge bi-lähmet f&- الكجءة بلحي أغذ
Ar hys el-bangir
ed أنا يعجينى | ann تصطافع يوز el-läban | ich liebe Milch mit Zucker,
all bi’e-sükkar wal-bed| und Eier mit Zucker
لسكر والسييسض mahrüg bi's-sükkar | .عوقوو
wie يتجبى v أيضبا | Aidafi Ana jacgebni, wa auch ich liebe das; und
lieben 8:6 dicke Milch | كاله 6nte ja«gebak يعحبكي الله
ban er-räjib wal- und sauren Rahm? الراشئب Kay ls
garise? 1
biläd | wenn wir in christliche هلك neräh قسصذ1 | لما تروح الى بلاد
Länder kommen, wollen |-له aid! en-naßära, näkul ى ناكل
läban et-täri wall-| wir frische Müch und اللبن الطسرى
Kin Ale garise sauren Bahm essen.
Aldafi | obenso war auch eins vor- مقط طتلقووط وم | SS, أن أيضا
fatire taijibe mac-|- srefliche Pastate da, ge- قفطيرة طيبة معولة
müle bis-zagälil| machi aus jungen Täub- بالورغاليل وغهر شى
wa gädir 66 min 68-| cken, und noch andere من mr)
sembüseck : we Pasieichen; dann kam وبعده كان مشوى
b&«duh kön 226415 | sueret Braten.
') plpl v. بمصوان pl v. Per Darm. — 5 türk. سوجوق ,سوجف
(Bosthor „ÄF). — °) türk. .بومبار ,مومبار
والمشوى كان بالسيخز
أو بالمشواية
VO كان بالسيخ مدخو
ee, خنزبر
لكن اللشوى من أى
شى كان '
21 من لحم Kae
(بقر' ضان) ومن
طهور وزغاليل
والطهور ايش us
وسغودو
erg
ala, (أو 8
وارتولات Ozon
وقنبر وبطة Ku
قول لى اذا السلطة أى
حشيش ws
كانت شكورياء خس
KAP >,
اث ١ وزغرو لساك
الثور بالثوم الطرى
وا ملفوف والقرنبيظط
واللفست ae
والضخيار
كانيئك بقلة ورجلة مع
wa’l-möswi kän bi's-
sih au bi’l-mi6wäje?
kän bi’s-sih med’hün
bi-$4hm hansir
läkin el-medswi min &
صقا
kAn min lähm <fgl (bö-
gar; dAn) wa min
tujür wa zagälil
wa'ttujfür 646 kant?
caßäfıir wa’sunfinu 7
kanü caßäfır ettin wa
degäg el-hägle wa
لويفط wa sSahärir
(au sämman) wa or-
tülät wa Bärßar wa
güämbur wa bätte
barrijjie bi-wässe
mahsijje
qül I isafi; ه56 8
6 hasis känet ?
känet s#ikörija, hass,
girgir, hindube, kur-
rät au zsähr lis&n
eotör bi’t-tüm et-
tärl
känet batätos wa 8
s4jj (zijj) el-haljän
(hilj4un) wa’l-malfüf
. wa'l-garnabit wa’l-
ft wäl-gezer wa’l-
hijar
und war der Braten am
Spiefs oder in der Brat-
pfanne gebraten?
vom Spiefs, mit Schweine-
fett geschmalsen.
aber von was war der
Braten?
er war von Kalbfleisch
(Rind-, Hammelfleisch),
von Vögeln und jungen
Tauben.
und was waren es für
Vögel! Sperlinge und
Schwalben }
waren Feigensperlinge,
und Feldhühner, und
Bebhühner, und Dros-
sein, und Wachtein, und
Krammetsvögl, und
Lerohen, und eine wilde
Ente mit einer gefüllten
Gans.
sagen Sie mir nun, von
was für Pflansen der
Salat war!
es waren Cichorien, Lattich,
Kresse, Endivien, Lauch,
oderOchsenszungenblüthe
mis frischem Knoblauch.
waren KRartofein und
Grüngemüse, wie Spar-
gen und Kohl und
Biumenkohl und wei/se
Rüben und Mohrrüben
und Gurken.
känet bägle wa rigle|es war Kohl, Portulak mit
5 arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl.
5
84
لخيار وشمر ونعناع
وريحان
mäca ’l-bijar, wa
Sämr wa nam wa
raIh&n
ma Akul fugl wa حصة | أنا ما أكل فجل ولا
لفسن ولا كراث
ولا Alu ولا شوندر
ee 00
14 lift wa 18 kurrät
wa ها silq wa 1& 66-
weönder wa 14 gezer |
wal-habise bi’l- qur- والخبيزة Pr nn يص
r&iß ta’ cgöbak ?
- RR: عذه |hisi täkulühs datum
el-Aharin es6-sargij-
jin
1,5% ايش 24 af läkin لذو 15 66 känü
ألم
el-fawäkih
ei el-fawäkih känü tin, 7 نوا تين
.00.)
Pr تفلم ؛
جوز رشان» gabı
مشمش ' خسوخ ١
بلع' كستنا lt)
فروة) كرز وتوت
ingaß (au ر,رطمدق
kumeitre), tuffäh, göz,
rummän, bittih, mis-
mi6, höh, baälah,
köstene (au &bü
förwe), käras wa tüt
ib عذع الفوا كه K|köll häsi el-fawäkih
-.
täcime, bass et-tuffäh
mä luh töcame, نآ
&nnahum mä jagti-
füh mustäwi, lAkin
figg; wa’s-safärgal
wa’l-bortugän wa’l-
16z ja«gebni äktar
min küll el-fawäkih
bäd hist &6
camältü ?
u, mn Saribna el-qä’hwe wa’s-
60), e6-Sikoläta wa's-
Gurken, Feuchel, Krau-
semünse und Königs-
kraut.
sch esse weder Bettige, noch
weise KBüben, noch
Lauch; weder rothe
Rüben, noch gelbe Rü-
ben, noch Mohrrüben.
und lieben Sie Malven mit
Nesselm?
dergleichen اله ihr (an-
dern, ihr) Orienialen.
aber sagen Sie mir, was
für Obst da war?
das Obst waren Feigen,
Trauben, Birnen, Ae-
pfel,Nüsse,Granatäpfel,
Melonen, Aprikosen,
Pfirsiche, Datteln, Ka-
stanien, Kirschen und
Mauibeeren.
alle diese Obstarten sind
wohlschmeckend, nur
die Aepfel haben keinen
Geschmack, weil man
sie nicht reif, sondern
unraf abpflück; die
Quittenäpfel und Oran-
gen und Mandeln schme-
cken mir von allem Obet
am besten.
und was haben Sie nack-
her gemacht?
wir haben Kaffee und Tihee,
Chokolade, _Seherbei,
والشربات والعنبرى
(أو العرق)
farabät wa’l-<anbäri
(au el-<Aragi)
Susi متطها لكن ما شربتوا m& Saribtä nebid
غريب
uf وبلدى
ws! شىٍ يكجبى أاكثر
hen 0-0 العرق
ER
oil ب
a. Kt
EN لك Ku
يسكر الناس
انا امتنعت عن شرب
da! #نه ما
طول الليل
قوى قلبى ما فيه بأس
اشرب موية باردة
طرية
بدستورك (او الاجازة)
اريك اشرب شوية
Kay
zarib
ma«düm #aribna nebid
garib wa beledi
86 jagebak äktar, له
chragi au en-nebid
||en-nebid ähsan min عله
cAragi li-Ann el-<Ara-
01 jührigq el-ah#R’
el-gä’hwe hije dAhbsan
min el-küll, li-änn
bi’l-gd’hwe قم äs-
kar, lAkin el-c&ragi
jusdkkir en-näs
äna imtand«t can Kürb
el-cäAragi, liännuh
mä& juhballini an&m,
wa sahirt 201 el-läl
q4uwi qgälbak, mä fih
b&As; ifrab möje bA-
ride tarijje
a-m& ente at#än +
bi-destürak (el-igäse),
urid dsrab #'wäijet
möje
bismflle! tefäddal wa بسملد» Mass وأشرب
!
Kl فضلى وجميلىك
! طوعقا
dskur fädlak wa gemi-
lak
Liqueur und Arak هن
trunken.
aber haben Sie keinen aus-
ländischn Wein ge-
trunken?
gewi/s, wir haben fremden
und inländischn Wem
getrunken.
was lieben Sie mehr, Arak
oder Wem?
Wein ist besser als Arak,
denn dieser verbrennt
die Eingeweide.
Kaffee ist das Beste von
Allem, denn durch
Kaffee werde ich nicht
betrunken, aber der
Arak macht die Leuse
betrunken.
mir ist das Araktrinken
verboten worden, denn
er daft mich nicht
schlafen; ich habe die
ganse Nacht gewacht.
beruhigen Sie sich, es hat
Nichts zu bedeuten;
trinken Sie kaltes, fri-
sches Wasser.
bist Du nicht durstig?
mis Deiner Brlaubnifs!
ich möchte ein wenig
Wasser trinken.
in Gottes Namen! irinkel
ich danke.
86
مآ
asqini Sarabät | gib mir Scherbet zu trinken | أسقنى شوبات
|
جيب السلطانئية |gib es-sultänijje wa!gib die Tasse und die
وعلبة الشربات eilbet o6-Sarabät! Scherdetbüichss her und
والمعلقخ wa’l-myclage den Lögel dasu |
kubbje es ist kein Glas da. 54 قس أ ما فيش كباية
A's-sultanijje (61- | trinke aus der Tasse (dem طنجث؛ | أشوب ق السلطائية
qädah; fi’l-qälle) Becher, dem Kruge)! % 1 5-8
zZ $) فى القلخ)
micana kas| irinken Sie ein Glas Wein طدكناءه | اتشرب معنا كأس
mudäm (hamr; 68- mit uns? مدام (كهر'
r&b)? شراب)
Zajet ma ahibh (ahäbb) | sehr gern. | غاية ما احب
fa’l-ndsrab Isa so lafst uns denn trinken! فلنشرب انا
Ss p* هلف طوعقة | أشرب على sirr mahab-
١ betak ! ich trinke auf Ihre Liebe!
بسرك يا سيدى | bi-sfrrak, ja sidi?
lebe unsere Freundschaft! مه | 8135 Aut | mahäbbe fik ja فيئى يا سيدى
Isis hass hamr täijib | ist diefe nicht ein ausge- | اليس هذا خمر طيب
nducafi 5 seichnster Wein? ع6 م
نوعا ها
gädah har Ahar|ich trinke noch ein Glas طدئكة | أشرب 295 خمر آخر
Wein.
Klo Byhhe wa «Afije! hanij- | auf Ihr Wohl! wohl be- وعافيئًا ' عنها
komms! اقول |
8. Vom Kauf und Verkauf. Geldangelegenheiten.
ndshab fla dukkän | Komm’, dafs’ uns in den تقءئ | تعال نذزعب الى دكان
on baij&« el-güh Laden des Tuchhänd-
2 به lors gehen!
خلينا نشوف فى دى |hallins nesäf 4 'م/ها | -'نة uns in diesen Laden
- dukkAn schauen!
ol
ae الوجل IP | اديه عمؤط c&nduh
اعذا Jet ما عندك
ولك خلا من
نه
لون الاسود لهس له
وذلى زاعى >
migdär gäh Ahsan
mä jekfin 21-48
marhäbafi' bikum, ja
hawaägät! &6tansürü
a-cAndak güh «Al?
a-<Andak güh inkelisi
dswsd carid gäijid?
68 ndur
taridü
min el-güh
5
arini Ahsan mä cAndak
a-hAsa 4a mä cAndak 7
gäijid en-ndag, قفقط
waläkinni ahAf min
fas’h lönuh
lön el-4swad l4is luh
dawäm
urtd 68 15 jettäsih hAlafi
ws jekün jähmil el-
gasil
häsa '1-165 gAmid gid-
daß
min fädlak arini د16
&sha
wa salik zäh! giddani
(Kst) قماش en | cändi qumä4 (aqmise)
ul a
min gemi« el-alwän
er | bi-k&m tebi« ed-dir& تبيع لخراع
abicuh bi-mi’et girs | أبيعه بماثة قرش
37
dieser Hann hat eine Quan-
ttät Tuch, das beste in
der Stadt.
willkommen, meine Herren !
was suchen Sie?
hast Du Tuch feinster
Qualuat?
hast Du schwarnes, breites,
feines englisches Tuoh?
weiche Gattung Tuch wün-
schen Sie?
seige uns das beste, was
Du hast.
ist diefs das beste, wus Du
hast?
die/s ist fein im Faden,
aber ich fürchte das
Ausgehen der Farbe.
schwarz ist nicht dauer-
hafı.
ich will etwas, was nicht
gleich schmutst und das
Waschen verträgt.
diese Farbe ist su dunkel.
zeige mir doch eine hellere
Farbe.
und die/s ist zu hell.
ich habe Stoff (Stufe) von
allen Farben.
wie theuer verkaufe Du
die 01١
ich verkaufe sie um 100
Piaster.
38
wagddteh zälijat | وجدته غاليا
istaglätuh | استغلينه
a قد | ما يمكن لى أن jümkin كا an uhal-
lih lak bi-agäll لكك باقلّ
qül 15 Ahir es-sfcr, liänni قول لى آخر السعر لانى
xt el mä ahfibb el-mu«&-
lage
ببعذ بافل 1 8 | 15 jumkfnni b&icuh bi-
ريالات im لتلذوه من min مقسقط
rijalat
hawagat, la jämkin وز يا خواجات 8 يمكن
مدقن bi-ängaß min بانقص من Gy
gird, in argäbkum قرش أن أعجبكم
Girak jebicuh bi-agall | غيرك يبيعد بأقل من
min häsa هذا
«änduh min ونها تمتؤع | غهرى لبس عنده من
Lt, موقط هن! الم 'B-Bynf, wa in-
, namä <Anduh mä ju-
عنده ما يحاكيد hakih
7 يك 864 0204 قد أيش ass أننت
Ans !|Arbac rijalat, wa-illa ريالات والا خاط ك
mer) 2)
hätirak
? 8ن سقط | كم قرش تبلغ
ärbac wa temänin أرد بعلا وثمانين
bi-femänfn, كا inhalldtuh | أن خليته لى بثمانين
£ Sf Ast Ahud arbäcat Adruc
J 2
es-sicr da juhassirni السعر دأ يخسرنى
töksib (tärbah) min | تكسب pP) بع) مسن
g4iruh غهره
Agdir undggiß min 28115 اقدر انقص من
bi es-sier wa 1A nußf
za! rädda و نصف
ynde ich ihr ممه
ich kann es Dir nichz bul-
iger ablassen.
sage mir den äujsersten
Preis, denn ich liebe
das Feilschen nicht.
ich kann es nicht billiger
als um 5 Thaler ver-
kaufen.
meine Herren, es ist nicht
wohlfeiler möglich als
um 90 Piaster, wenn
Sie so wollen.
die Anderen verkaufen es
billiger als Du.
Andere führen diese Sorte
gar nicht; sie führen
nur was ihnen selbst
gleicht (nur Schlechtes).
wieviel bietet Du?
4 Thaler; wenn nicht, so
lebe wohl!
wieviel Piaster macht das?
vierundachisig.
wenn Du es mir um 80
راثالا so nehme ich vier
Ellen.
bei diesem Preis hätte ich
Schaden.
Du wirst an einer anderen
Waare gewinnen.
ich kann an dem Preis
auch keinen Pfenmig
ablassen.
zu 'istitäh ')I el-jom m&|nur um ein Geschäft zu ' اليوم ما
Sn شى
by«t 66
machen ; ich habe heute
noch nichts verkauft.
Ems على ar كل 020 mäda caldija häm- | مه ist schon fünf Tage her,
ايام ولم أبع
شيما وعلى أن أدخع
أجرة عذا الدكان
he اياضا مووناة
الاستغتام et
هذه المرة &s ألمرة
الاثياذ أن شاء الله
set aijäm waläm &bic
66, wa caldija an
ddfa« Hgret hass
’d-dukkAn, wa caldija
&idaf ma’Anet «jäl,
fa-ikrämafi lak wa
muräcätefi li-mag&-
mak abicuh lak bi-
gimetuh el-aßlijje,
wa bi-gäir s&lik la
jumkinni
; | zidtak hAmse qurü4
5 |tacäl, tacal! fa-inni 4
el-istiftäh minnak
häsi el-märre, wa
fi ’I-märre el-Atije in
6a طول 48
قس وزتفلة hasdrtuh
& min fulüs طلهقسة)
تاج rijalat; | ريالات' جينى
nesüf! taßyhh ! 5دثللمط خلينا نشوف ' تصم'
IH زغل 1 دول
häsa ägal; 301 tai-
jibin
') (@eschäfts.) Eröffnung.
lass’ uns sehen;
dafs ich nicht das Ge-
ringste verkauft habe;
ich habe aber die Hielhe
für diesen Laden su
bezahlen und auch den
Unterhalt einer Familie.
Dir zu Ehren und aus
Rücksicht auf Deine
Stellung will ich Dir's
um den Kostenpreis
ablassen; anders kann
ich nicht.
ich biete Dir noeh 5 Piaster
darauf.
komm’, komm! ich will dies
Mal nur das erste Ge-
schäft mit Dir machen;
das nächste Mal wirst
Du mir, so Got will,
erseisen, was ich ver-
loren habe.
was für Geld hast Du bei
Dir!
Thaler; Guineen.
sie sind
ücht; dieser ist falsch;
diese sind gut.
9
40
علق |nachäd elfales! نعل الفلوس' على
tom&m wa’l-kemäl 0 الثمم والكمال
hass gini; a«tini el- | هذا ‚rel ١ her
bAgi | الباق
ra: el-An därig bi- ادن دارج
mi'et girs, fe-jälzam >[ قرش 06
&anf arüdd ildk sit- |
2"
ei تفضل على نام : tefäddal aldija hian|
Si 9 ya | tärsil el-güh ila منوؤلى
SIE يل de mansili cdla عد جم قوز
lämak
<dla 'r-räs wa’l-<din | على الوأس وألعين
a-turid häge übra ? اتريد i>\> اخرى
a-cändak WI-beie sckä- | أعندك للبيع سكاكين
kin inkelizijje gai-
Hide? انكليرية جبدة
Jos Aö|gad wäßal ildija can الى عن قريب
qarib b4cad minhä بسعصسض منها vg
"١ ad min Iöndon (löndra), (لندرة 8( وأنا
lak متسهل هسك wa ضامن لكه a!
gäijid صؤامز &nnuh يكو جيد
tätlub bi’d-dozine سقط كم تلب ب لدزينة
minhä ?
cddara rijalät, ja sidi, | عشرةا ربلا ت با سهيدى
bass; et-t4man fI بس el‘ فى Kae
gäjet el-inßaf الانصاف
|lakin häss äkfar min لكى عذا أكثر من
hamsin fi 1-68 خمسين 9 Kal!
Bo; zijäde «dla räs el-mäl على رأس الملل
lin känt abicak ed-do- كنتت أبيعى
Dun A) Kal sine bi-tisca rijälät,
fa-mA jekün ribhi -
illa jesir
zählen wir das Geld! ganz
richtig.
١ da ist eine Quinee; gib mir
den Rest heraus!
‚die Guinse kursirt jetzt su
100 Piaster, ich mu/fs
Dir also 16 herausgeben.
sei so gui, das Tuch durch
Deinen Diener in meine
Wohnung zu schicken.
sehr gern.
wünschen Sie
etwas?
haben Sie feine englische
Messer su verkaufen?
sonst noch
vor Kursem sind einige
von London an mich
gekommen, und ich bin
Ihnen Bürge, dafs sie
gut sind.
wieviel verlangen Sie für
das Dutsend davon?
nur sehn Thaler, mein
Herr; das ist Au/serst
aber das ist ja mehr als
50 Procent Gewinn vom
Kapital.
wenn ich Ihnen das Dutzend
um 9 Thir. verkaufe,
so wird mein Gewinn
nur sehr gering sem.
41
(ham! | Jcmal merüf wa urbit- |Aaden Sie die Güte, und معروف واربطها
ha fi wäraq wiekeln Sie solche in ف ورف
= ss Papier ein!
wur يوعطة-ه | أأبعث بها الى bi-ha هلا mahäl- | sol} ich (Jemanden) damit
lak ? nach Ihrer Wohnung
5 schicken?
اندم ولك لياخذها | indah wälad li-jahtid-ha |rufen Sie einen Burschen,
الى تحلى fla mahällt der sie in mein Quartier
5 bringt.
يفده | اتقدر أن تصورف لى an tuß4rrif li | können Sie mir eine Dub-
so dublän? lone wechsein?
bin nicht im Stande, اما | هذ ägdir, waläkin 118لا اقدر ولكن أن لمم
lam jekun cAndak | aber wenn Sie kein an- يكن عندك درأهم
5-7 Eu darähiim gäiruh, | deres Geld bei sich ha-
> بقاطة ußarrifuh ben, werde ich sogleich
balafi schicken, sie umsuwech-
sein.
خاطرى' فى أمان الله | hätirak! fi صقسة alläh!| Joh empfahl mich Ihnen.
Leben Sie wohl?
wo kann ich einen schönen تتفاكة dgqdir صة min | من أين I اشترى
bornöta hisane Hut kaufen? بوئيطة Kim
fi 't-tariq el-4qrab bi- |in der nächsten Sira/se, َف الطري يف الاقوب
gänib fündug el-| neben dem fränkischen | بكانب
Hotel. صفكه | الافوذيم
de! أيمكنىي |a-jumkinak an tuhbirni können Sie mir Auskunft
اشترى اثاث Ex &n aßtärt يقن el-böt?| geben, wo ich Hausge-
räthe kaufen kann?
er همة | أنا اطن النكا asdnn en-neggär, |ich glaube, der Tischler,
١ بلى هذ! ellds! jält") häsa der zunächst dieser
a [36 ED GER :-tarig, cAnduh ma-| Strafse wohnt, hatTische
كراسي للبيع "414 wa تقفجمط (| und Stühle sum Ver-
"0 د كا 2 111-bdic kauf.
!) kor. v. ds sich unmittelbar anschliefsen, folgen. — ”) pl v. ماثده
هس 2
a. uf.
Wahrmaund, arab. Ur. Gespräche. 3. Aufl. i 6
42
jäßnac dawawin')?| macht er (auch) 1 أعط | فل ع دوأوبى
aftäri tarrähe | meins Absicht ist, eine Ma- سه تلقجدد | مرادى أن اشترى
mahsäwwe bi-däcar tratze, mit Haar gestopft,
wa serir min hadid| und ein Betigestell von طراحة =
١ Eisen zu kaufen. حزين وسواعر ut
gämlet lawß- |ich brauche eine Anzahl 25-7 ةل إيعوز, إلى جيلخ لوادم
den sim?) lil-mätbah Geräthe für die Küche,
a: nahw et-tanfgir wR wie Sauciären und Brat- > 0 5 3
'I-magäli wa ’tte- rosie und
والطواجن = n Backpfonnen.
Ian بيد مقص pP a-turid 210488 #ämca | wünschen Sie eine Licht-
وصينية له wa ßinijje luh? scheere mit Untertasse?
وأبريف mb, رسوعفد | نعم wa 446 8 | رمز und auch ein Wasch-
ibriq beoken und einen Krug.
jumkinak |das Alles können Sie bei 9495ط Kiel محذ! يمكنى أن
min| dem Kupferschmiede طقلم an tähßal تعحصل عليه من
TE cknd en-nahhäs inden. =
künt turid tägam |werm Sie ein Stück Tisch- صذ| أن wi تريكد طقم
li's-süfre, fa-| leinwand brauchen, so ققصسدن قماش للسفة
jumkinak an te6-| können Sie dieselbe zu فنيمكنكىكى أ
Bd And tarih bi-syer rahiß wohlfeilem Preise bei بسعر
min (änd el-häge| dem Kaufmanne N. رخيص من ME
fal&n kaufen. الخواجة a
Sie mich an einen «مصوقة | an tedäll-nI ستطسةزة | أيمكن أر. ن تدلى على
iskAf? Schuhmacher weisen 1 هله اسكاف
„mo! | ähsan el-asäkife fi'-b6- |der beste Schuhmacher im الاساكفة فى
.® led dukkAnuh äsfal der Stadt hat semen
أسفل aa البلد min تمقططدة bi-ab-| Zaden wenige Thüren
من دكانى بابواب wäb galile unterhalb des meinigen.
denke für diese Ihre م | taırt- هلف hkirak عموغط | AS خيرك على a5 يفك
)pv. ديوان diwän. — °) pl v. لأزمة Bedürfnifs. — *( pl v.
sau, مقلاة (N) u. .طاجن
43
Belehrung ! guten Mor- | ممه fa رقفقط IN | fak فلسعى الله
alläh Babähak gen! صبياحصى
wa Babähkum, jä 85103! | auch Ihnen guten Morgen, وصباحكم با سيداى
häßalet [5 el-bärake | mein Herr! mir is حصلكت I البركة
Us bi-saubenetak ') Segen durch Ihre Kund-
schaft gekommen. |
a | bi-k&m jemb&- cändkum | Wis theuer verkauft man
أو pe
| el-hyßAn el-m’lih au|l Dei Euch gute Pferde
Mn el-himär el-gAdir? oder starke Esel?
Zr bi-käm jemb& el-hyßAn | مم theuer werden mittel-
el-wäsati? mäj/sige Pferde verkauft?
Io صفق رطا له لطر da 7علقط-لا'ئا |ist digie Pferd zum Ver-
kaufen?
متكا | ليس فى قصدى أن FI qaßdt an abic|es iss nicht im meiner لك
حصالى am! hyßAnt sicht, mein Pferd su
a verkaufen.
بكم تعطينى (تعطهنى) | bi-käm tadint (tutioi) | مام theuer giön Du mir
حصانكي hyßAnak ? Dein Pferd?
سوط | كم يسوى فذا jeswa hisa 'I-hy- | من viel ist diefe Pferd
. Ban’? werth ?
0 ad أعطى لكف | 645 lak el-hyBän da|ich gebe Dir dies Pferd
ريال vr bi-mf'eten rijal um moeihundert Thaler.
عذا شى كثير قوى | hast 46 ketir qäui; ma | des ist sehr viel, cs ist
I gi تشقط 4:6جهدز ما يسوى el-gime | dieseSumme nicht werth.
آله
EIN دا يسوى hei el-hyßan da jeswa dktar | die/s Pferd ist höchstens
ريال Kia no mä honäk mi’etrijäl | 100 Thaler werth.
الات ع دا يسوى el-hyß&n da jeswa alf|die/s Pferd ist 1000 Thaler
ريل من باب x rijäl min طفط es-süq| auf dem Plaise (vom
Thor des Marktes weg)
7 werth.
يظهر عيان وضعهف |jäähar caijen wa dadf| es sicht krank und schwach
aus.
) 0 pl زبونات und ن :ماك زبائن Fr ws! ما du bist kein
Kunde für mich; davon d. vierradikal Verbum Sr
Je! مساب وأعطنى
الذى لى عندىك
اعطنى جمكيتى 0
ايش لك عندى أو
فى أيش انا مديونك
لم Sie ماثة قوش
räsuh nAsil
hiäwa medbär (mucdq-
gar) fi d&’hruh
järag
wägacst nacaldtuh
lönuh قن ja-gsbnis
ha hüwa hyßän ähar
Mi jacgebak hair
min häsa
atik hamsmY’et rijal
min gäir 06
wa läkin mä mä-I fulüs
in kün قم mäcak maß-
rijjät ma fih bäs,
qsäddim kefil jekün
mundsib
Jemal el-hisab wa a-tin!
elläsi li <Andak
atinI gämektjjeti
lak «Andi (au : fi &6 قة
Ana medjünak) ?
فتن H <Andak mi’et
86 turid t4«mal fihum ?
urid astäri bydä«a au
maqäty: qumä6
istäri behär wa merlüs
wa sarit (fülful, qa-
ränful, qfrfe, 2
es läfst den Kopf hängen.
es ist auf dem Rücken
wund.
es hinkt.
es hat das Hufeisen ver-
loren.
seine Farbe gefält mir
nicht.
da hier ist ein anderes
Pferd, welches Dir bes-
ser gefallen wird.
ioh gebe Dir 500 Thaler;
nicht mehr.
aber ich habe kein Geld
wenn Du kein Geld bei
Dir hast, daran liegt
Nichts; stelle einen Bür-
gen, der entsprechend
it!
Mache die Rechnung und
gib mir, was Du mir
schuldig bist.
gib mir meine Monsisgage.
was bin ich Dir schuldig ?
Du bist mir 100 Piaster
schuldig.
was willst Du damü ma-
chen?
ich will Waaren oder Zeug-
stücke einkaufen.
kaufe Specereien und Stock-
fische und Palmbast-
stricke (Pfeger, Gewüre-
45
Kay طيبامسكل' ' ib, musk, möc, | nägelchen, Zimmi, Mus-
(As; LK ظ mastike, (سشمكمقه katnlsse, Hoschus,
Storaz, Mastix, Safran).
< اريى اشترى بطار "910; urid تتفاقه butäryh |nein, ich will Kaviar
(مورى من (bürt min damjät) (Damjettiner Burifische)
8 u kaufen.
I طيب لكن | täijib, kin 15 turab- | ,كناو aber übervortheile mich
bihnI nicht.
m الا تقلل 18 tugallil el-hisab wa | مم تسمه nicht die Bech-
Martini falls nägiße| mung und gib mir nicht | وتعطينى فلوس
Kl | ET
mädd jädak wail-än reiche die Hand her, ich امل يدك والآن abet
üfik werde Dich soyleich
aussahlen.
m nn عمد
wäh (أو wo, هص | أنا garddt (au saläft, | Ich habe Dir 1000 Gold-
سلف) er au غ266 sälaf) ildk| stücke geliehen, und jetsi
د اغطيك
١ &if dähab, |إصش نوم verlangst Du (wieder)
en er مدن testägrid (au| 100 Shudi von mir als
والآى انك قستقرض tätlub qärde) minnt| Darlehen.
Kos lbs زو mfet s’küt
(ON رن لى فلوسى | 2634 Ir تمفلدة (dark | قو mir mein Geld wieder!
5 him!)
ed.den elläsi Ir|desahle, was Du mir schul- قمة | أوق (Ss) الديسن
Ast (Andak dig bist ! | 8 ل عندك
JE ايضا لى عنل Lil | كمؤتة هحة Ir cand fuldn | auch ich Aabe dei N. sehn
- 5 chbarat رفؤلله wa Beutel ausstehen, und
vr Er مر lämma hüwa jüfl vonn er seine Schuld
a dänuh, äna üfik sahlt, werde ich Dieh
2 didafi auch besahlen.
تلن انين قوى مديون läkin dnte تسذني medjün |ader Du bist sehr verschul-
oe — (muteddijin, mal. det, — voller Schulden,
(أو ' متدين 3 ملدن ce on
N من
46
(aber) wenn mir die Schuld- | -سقلط 5ةنوهمز kan هذ | أن كأن ينقضوا كلامهم
hum li el-medjünin | ner nicht Wort halten. لى الهد
wa m&| Du bist mir schuldig, und ,علمقصقف 11 Ana | أنا لى عندك sl
ball gärad min| ich habe Nichte mit هلة» © du غسرض من
medjünik (medaji- Deinen Schuldnern zu | مليوز
(SA) nak) thun.
(lä tedükk) Fa a nicht (mweifle nicht) مقلم 15 إلا (as a 9
un 0 1 | Pedäfgnt Anni undg- und glaube mir, dafs
ich Dir Wort halten | -سقطه (au تسقلوط ورم ' 1 ١ ىا
ze | mil göli) lak | werde. كلامى (أو
| | أاكمل قولى) لك
glaube es, aber wann الم | كقوطقط) uh4mmin مص | أننا اخمن (أو مكذ١
as6nn) ; lAkin dmta wird das sein?
jeßtr hass? | اشن us أى متى
Ar RE hAsa jaßir can garib | das wird bald sein, zu einer 00 قر بيعب
Zeit, wenn Du nichs أظ[ fi sta hin-ma فى ساعة ينما لا
١ teftäkir cdla shlik daran denkst. تفتكر على ذلىئى
> wäh! وق عذا | wa fi ممقط 'I-wägt hud |und für jest nimm diesen
Pfand. مله AU I häsa 'I-hAtim racbün | Siegelring رعبون
(od. «arbün'); od,
li-4gl er-rähn) | ا عربون) أو و لاجل
er. gäuher hisa |was ist das für ein Bdel- جوفر هذا لكام
1-hätim? stein an diesem Siegel-
ring?
er من الملن Pen min ade an je ist ein Diamant, wm
بل räßßa« bi-dähab Gold gefafet.
كثو خيرك هكذا تيل kättar häirak, häkasa | اط danke; so thust Du
ناس we طيب t4«mal täijib wa dnte | recht und Du bist ein
zi ı ns m’lAh’) braver Mann.
1) aöbaßev. — ”) &g. vulg., wohl für € Fe ws! 6ij (6) nduc weiche
Sorte? — 5” pl v. اسان مليع
47
ua) سفتةط له | الكلامر على chla 86 ? Der Richter: Um was
handelt es sich? (die
Rede ist von was?)
قد أما هوش وجيز الكلام hü6 wagis; el-ka- | مه ist keine Kleinigkeit; es
sich um 38 #امفمومة lm «dla teläte wa| على 533 وكلاثين
telatin kis. Beutel. +
hass ’r-rägol bi-| ich habe diesem Manne im 446 | أعطين هذا الرجل
teläte wa tels- Werihe von 33 Beuteln عقون بقدر قلاتة
fin kis behär wa| Specereien und Zucker ولاه كيس بهار
8 ER sükkar wa bünn und Kaffee gegeben.
15 5
بلغ تمن للميع قن b4lag مقصفخ el-gemic der Woerih des Gansen be-
صم
rad, قخلائ ذخ q&ädr teläte wa telä- läuft sich auf 83 Beutel ;
كيس هذا الذى ‚tin kis; häsa elldsi das ist’s, was ich (von
u) أ uriduh ihm) will.
Richter : Hast Du 46 | عذييشاة” ahödt min häsa الخدت من هذا
bigädr el-mäblag | von diesem Kaufmann التاجر بقدر
(Waaren) im Beirage أعقه طققرا مؤعلووص-آه المذكور حسب
camuh der genannten Summe زعمة
genommen, wie er be-
hauptet (gemäfs seiner
Behauptung)?
يا سيدى اخذت ans|ndeam, ja sidt! ahsdt|ja wohl, mein Horr, ich
قيضن: sn so sälik, wa lAkin gab- habe dieselben genom-
1 badtuh haqquh = mon, aber ich habe ihm
بالتميام وما ai temäm, wa ma biga| sein Guthaben gänslich
بقى له عندى | luh <andi a besahlt, und er hat
par el-färd keinen einzigen Pfennig يذ الفود
mehr von mir su for |
|
dern.
re قز با خواجه häge, täman Er der Bichter : Kauf-
SAD بضاعتك . tak ahädtuhminhäsa | mann, hast Du den
الرجل N من 011 Berag (für Deine)
Woare von diesem
Manne erhalten?
يا سيدى 31a ja sidı nein, mein Herr?
au قز مدخصة | انظر يا رجل rägol: et-tägir der 246866 : Sieh,
نا كر وصول ا مصريات nakir wußäl el-maß- | Mann! der Kaufmann
| jet, wa ente ted- leugnet den Empfang
write تلعى
48
bi-wußülbs; des Geldes, und Du be- ('045 بوصولها فيه عندك
fih <ändak Suhüd| Aauptesi dessen Besak- شهود يتبهوا
jufabbitä(od.jusbitü)| dung; hast Du Zeugen, اقوالىئى
aqwälak ? die Deine Worts bestä-
tigen?
wohl, mein Herr, ich هزر | |ndeam ja 8105, «Andi نعم يا سيبدى عندى
Aade Zeugen; aber im أووالشط صنطها $uhdd, 5-5
Augenblicke kann ich قس (hasa 'I-wägt) هذا : a 2
jumkinni uhaddir- sie nicht herbsischafen;; : 8
hum; hälli et-tägir| lass’ den Kaufmann يمكنى za) قم
ee jählif, ann el-maß-| schwören, dafs das Geld
wäßalet nicht in seine Hände قد rijat خلى (خل) Si
luh, wal-ywad cand| (an ihn) gekommen ist, كلف أن المصريات
und die Vergeltung steht طقللة ما وصلك له
bei Gott. والعوض عند الله
el-wakil bet&c damjät | Der Agent in Damistis hat | الى كيل بمع دمياط
= / er | (wakil damjät) wak- mir Auftrog gegeben
و كهل 7 ١ kälnt li-ägl el-bäl- wegen Mekkaner Bal-
وكلى لاجل البلسم sam el-mekkäwi som's.
المكاوى
bir-riba?) | N. hat mir 1000 Gold تمفؤءه مهلك | فلارن اعطانى بالربا
stücks gegen Zinsen ge- أهصة &lf dähab, wa الف زنعب Bl,
astärluh telätfardat | liehen, und ich werde اشترى له ثلاث
g&’hwe (sg. färde) für ihn 8 Ballen Kaffees فو دأت قهوة
kaufen. 0 5
dun mamwänt min|auch ich habe für meine وج أ وأنا مونب من شانى
qä’hwe ketir Rechnung viel Kafes تصؤة فهو كثبر
aufgestapeli.
Dir, dafs Du مقلع uswirak Mnnak|ich عصة | أنا أشاورك انىك تعمل
laß t4«mal minhä saw- Dir einen Vorrath de
t wäde li-ögl et-tariq | von anschafei für die 5 زوادة لاجل
Kuala Reise,
kann nicht sein, denn مه | jämkin liann fi häsi قد | ما يمكن لان فى عذه
* 8 +. se. — 9 ربا
el-biläd käll uwähyd
qäsI wa سئلةغ؛
49
in diesem Lande is
Jeder gewalithätig und
iyrannisch.
el-|in Wahrheit, in diesem تفقط Kür |bil-hagiga, fi فى عذه البلاد
biläd maugüd ga-
säwe wa &ülm
موجود قساوة وظلم
kan jurid järhun مفلك | فلان كان يريد يرعن
(j&rhin) ferwetuh bi- فروته Ba قروش
cäsaret qurüß
er وسعقفط قم | ما هو Bahih
ولف | على أى شى نتراعن 86 neterähan ?
مؤعسه أهوار كثيرلا تروأهنتك ketire أسقغطقعم)
z mäcak, wa’l-An mä
Kr لك rnit | inte lak هيه k’waijise
لشعة Kung m’liba
يا سيدى Sal قى | 5 dmrkum, ja تقثه el-
mukärram المكرم
fädlak مدطقة | So öl
‘sn متكها | لك كم kam 408557 küm
waföt famänha ? bi- وفهدت gie د
? قط ؛6مماقذ سقط اشتريتها
bi-chss- قطوط وهاه | لخواجهد باعها udn:
ret rijalät; teswa ريالات نسوى
tiscat rijälat. تسعة ريالات
hije zalije (galijje), قد | ما & غالية وق ساعخظ
Bang] wa hijesä«a k'waijise
tacgebak, fi dm- سقط هذ أن كان تعجبيى فى
rak (fi hidmetak)
Wahrmund, areb. Gr. Gespräche. 8. Aufl.
Lande herrscht Härte
und Gewaltthat.
N. N. hat seinen Pels um
10 Piaster verseisen
wollen.
das ist nicht wahr.
um was wetien wir!
ich habe oft mit Dir ge-
weitet, jet will ich
nicht.
Sie haben da eine schöne
Uhr.
(sie steht) su Ihren Dien-
sten, geehrter Herr |
sch danke Ihnen.
aber was ist sie werth}
wieviel haben Sie dafür
bezahlt? wie theuer ha-
ben Sie sie gekauft?
der Kaufmann hat sie um
10 Thir. verkauft, sie
ist 9 Thir. werth.
sie ist nicht heuer, und es
ist eine schöne Uhr.
wenn sie Ihnen gefällt,
(sicht sie) u Ihren
Diensten.
7
50
läskur füdlak, mänis ich danke für Ihre Güss, أشكر فضلك ما أنميش
<awis-ha, ja sidi ich kann keinen Ge ماوزعا يا سهددى
Brauch davon machen,
mein Herr !
9, Im Gasthaus.
أ عذا أحسن فنادتك ähsan ونققده؟ (sg. Diefs hier ist das beste
البلد . fändug) el-biled. Gasthaus der Stadk.
st هو لكان NAH hass hämws el-hän ellästi دونك is die Herberge, in
كنول فيه المسافريين , tinsil fih el-mussf-| weicher die Zeisenden
* 2. | rin gälibafi | meistens absteigen.
|
عفة Wirk, has Du وز | صف Bahyb el-han, هزايا صاحب لكان عندك
BET 2 dak6 mahäll kAfil seichend Platz für uns!
u شى WE
cindaks istäbl li-häilna | hast Du einen Stall für | عنىكك شى أسطيل
wa bigälna ? unsere Pferde und خيلنا وبغالنا
Haulthiere? | 1
wir wünschen ein Mitiage- سد bi-widdna (biddna) | بودنا a2
mal.
| -
wir wünschen ein Abend- م biddna | بدنا عشا
Brot.
gib el-gada )01-2445( bringe das Mittagsmal (das | جيب AR (العشا
Abendbrot).
li. | Wirth, was hast Du mu عتمقسق 64 hängt قز | با خاجى ايش dus
(al) al cs (li1-gAda)? essen?
tätbah Akl|kanne Du europlische #بنةهوف؛ | تقدرش gs اكل
FE afrängi? Speisen kochen ?
ma nahibb6 tabih el- | wir Fieben nicht die Küche ما حبش طبه البلاد
bilad des Landes.
nurid tabih 61-0 wir wollen die Lande ذم ينح طبيمخ اليلادد
küche.
habs täijib? | hast Du guten Brot? فطمقدف | عندك شى خبر طيب
Us نحم الغنم طيب | lahm elgknam täljib| ist das Hammalfisisch kier
h6na (henne) ? gut}
51
tegib läna lähm | kannst Du uns Hammel. فتتنية | نقدرش تجيب لنا
غنم
عندكه شى
وفواكه BE
بذنا حليب طرى
خيريا انا عندنا حليب
طرى
86 وه ) ) شى نك
جيب شوية er
Karl — نيمك
gänam
cAndak$ somn wa fa-
wäkih (sg. fäkihe) +
biddnä haltb tärt
hairijjai Anna cändnä
haltb تعد
biddna #’wäijet cfnab
tägdir6 tegib K’wäijet
tin must4äwiI?
gib #'wäijet bödät ta-
rijje (bödAt maglijje)
Ku باز _ re gib möje sühne
riss 402566 قصذا تددس رز | أعمل لنا شورية رز
أوزنة* 6 WI Joel | Jamal Ina شوية نحم
مشوى
7 تلنجلة1
el-mukärije 48 H'I- 441 على (أعط) المكارر يغ
SU شى
&kl
hön& mansüm 46 دنكا 0 هنا منظوم
wälad, kennis el-öda 3 رز | يا ولى كنس Kon?!
Krb) mm) الفر ش el-fürus ldisat شق
تضيدى wis قز | ها bint 5243485 el-Airas
الغواش
تممه (ifcal) 3أودة | أوقكى (أشعل) EN
en-nAr intäfa’et الغار انطفات
tät’ em-nAr 14 لا تطفى النار
ريما ترا تهوا أو
لو كسس ya
مط'فو tahibbü قسقططم
we au 68j
lau känt taläbt 6ف
Reisch verschaffen ?
hast Du Butter und Obst}
wir wünschen frische Hüch.
sum Glück haben wir fri-
sche Müch.
wir wünschen einige Trau-
ben.
kannst Du uns einige reife
Feigen verschaffen ?
bringe uns einige frische
Bier (gebackene Eier) |
bringe warmes Wasser |
mache uns eine Beissuppe!
richte uns etwas gebratenes
Fleisch su!
gib den Maulthiertreibern
eiwas zu essen.
hier ist Nichts in Ordnung.
he, Bursche! kehre das
Zimmer |
die Betten sind nicht rein.
Mädohen, mache das Bett!
sünde das Feuer an!
das Feuer ist erloschen.
lafs das Feuer nicht aus-
gehen /
vielleicht wolli Ihr Kaffee
oder Thee.
wenn Du Kafee wünschest,
53
ich habe rothen Mokke- أتقصف minnf, tügad | منى توجد عندى
TUE 1 &hwe min möhä, Kaffee.
١ 0 8 من خا القهو
el-hämra’ مسطنفوله ظ 0 محا 5
fädlak, murid|wir danken, wir wollen تسطففد | نشكر فضلكن تريك
zeit er-räha ruhen.
m'üh! testarihü gut! Ihr sollt ruhen. مليج Ans جوأ
|
el-hys&b?| he, Wirth! wie viel macht سقط hangt, قز | با خاجى كم لملساب'
actini el-hysäb ! die Rechnung! Gib اعطى لهساب
mir die Rechnung!
قز | با يوسف أدفع للوجل jüsuf, fdfac ادهلا | Josef, besahle den Mann
haddir kull 4681| und dringe Alles im و« | ا
us“ 2 > bfddna nusAfir bükra| Bereitschaft! wir mis-
bikkir sen morgen gans früh بدنا نسافر بكرا
abreisen. 5
”
10. Auf der Reise. Reisebedürfnisse (magreb.).
1. Woasser.
32 مس
yubb (göbb) | 204 ein Brunnen oder eine ده bir قصلط | كان شى بثر أو جب
(au käns mA’) garib Cisterne (oder ist Was-
li- (od. min-) hön& | ser) nahe von hier? أو Se re ماه
(Ron uf (hönne) ?
qadd 84 jekün min el- | wieviel Wasser ist in disser قد ايش يكون من
we الماء فى مون؛ m&’ fi häsa ]-gäbb? Cisterne ?
EX hAsa 'I-bir camig6 ke- | ist dieser Brunnen sehr البو عميف تى
tir? tief? كثبر
Imygdär 86 bacdid min | wis weis ist er von hier مقدأا u, بعيد من
höna ? هنآ
führe uns su diesem Brun- | عاط" waßßfins lihäsa | وصلنا لهذا البثر
nen (dieser Quelle). (صنف-له (li-hAsi (لهذه العين)
bir au gübb fi häsi | ist ein Brunnen oder eine 26 | فيه us“ بثر أو جب
Ku el-gdrje? Oisterne in diesem Dorf!
53
m . 1 0 © م
<Andak6 delw au qäßa«a | hast Du einen Eimer, oder عن دكش دلو او قصع
au 7 eine Schüssel, oder einen أو sis
Krug bei Dir!
Ta القرد بلا el-girbe metäcati 16632- | mein Schlauch ist zerrissen
(er rägat (tefattägat);| (geplatsi), kannst Du
(w 3 م تعتدمفا تشرقس 7 ihn ausbessern }
rg
el-qiräb musärragin | diese Schläuche sind ser- 301 | دوك القواب مشرقبين
7 (mufättagin), juste-| rissen (geplaist); man
re bäqgq (vig. jest"hägg) mu/s sie ausbessern.
عو Fi juraggicühum
Kell يلرم تعله فى | jälsamtacmaluh fi’s-säa | Du mu/ai es sogleich thun?
„lo, m. Yımal hafif wa Ballih‘- mache schnell und bessere
hum m’lih sie غناو aus!
اللى wage فل همسن | 855 el-möda«c flli jes-|wo ist der Plais, wo die
ابر برا فيد البهايم räbti fih صسذزقطءط له | Thiere trinken [7
ist keine Gefahr für die | -011 انفط "نا 5864 246 قد | ما فيش خوف للخيل
Pferde (die Haulthiere, « للفسنع -1':! bigäl; (للبغال' (El
die Kamesle) ?}
ثى (5) er أ ما ma tarmü (vig. tarıni- | werfe keinen Schmuis ins
N, فى الماء jüs) wäsah (vig. wü-| Wasser, oder die, welche
الل حجيوا (ججوا) sch) f’l-m&, wälla nach uns kommen, wer-
من ورأنا ما يقدروننى (wa-ila) illi 6406| den nicht trinken kön-
ig 4 (jegije) min warß'- nen.
nä mä jaqdirfs jef-
rabü
ma tardimtiß el-<in | verschüttet die Quelle nicht ! | ما تردموش العينى
u istännü! 1011 uwähyd| wartet; jeder kommt, wenn كل وأاحد
fi nübetuh die Reihe an ihm ist. 1م14 بجىء فى نوبته
gärüimenn diejenigen, weiche كلك Mt do. ir lau kän dök جا
qablän& <Amalli hA-| vor uns passirt sind, es قيلنا Idee 02
R kasä, mä kunnds so gemacht hätten, so
naßib el-ma’ würden wir kein Wasser ما كاش نضيت
gefunden haben.
الهو ich bin sehr durstig; | طن رعتؤوط cat#än هصة | أنا عطشان كثهر روح
gib li #’wäijet ma’ Bring mir ein wenig جيب لى شوية ماء
Wasser /
54
تدس ]2 | أعمل معروف اعطينى martf, arinilikue mir den Gefallen,
0١ K'wäijet m’ und gib mir ein wenig شوية ماء
Wasser ! |
2. Lebensmittel.
hubs, dagig, | Hast Du Brot, Mehl, Reis, #طوقصف ' عندكف شى يرا
russ, hüdra, lahm? Gemüse, Fleisch? |
« خضرة > 5 RC
خم
عندك شى طيورا | cändaks tujür, farariz,|hast Du Vögel, Hühner,
> ge فوأر Baid? Wüdpret?
بكم هذه الدجاجة | bi-käın häsi ed-degäge | wie thouer ist die/s Huhn,
es الغو 55 (hAsa’l-farrüg) ? diefs junge Huhn?
بكم تبيبعيم | bi-käm tebichum wie theuer verkaufst Du
sie?
دجاجة I يستحق |jesthägg HM degäge | ich brauche ein Huhn (eim
1 = (farrüg; farärig) junges Huhn, junge
(eu Ku Hähner).
نشرى Ass | ططقطود 6625 ich möchte einkaufen.
تقدر : شى تصيب لى tägdir6 taßib 11 bill | #مصوصة Du mir für Geld
نصيب شى نستسرى |naßib6 nößrl gerib li- | finden wir hier in der
Lg قريب hönä? Nähe etwas zu kaufen?
Me DJ شوف (شف) | 404 Mina And el-girän | sich’ Dich um für uns bei
ران متوعى mutücak Deinen Nachbarn |
sich’ Dich um für uns, im | وزو Ml-bujüt قصةا 404 | شوف لنا فى البيوت
N hum garib li-höna Sr in der م قريب لهنا
den Leuten, sie möch- 096 | ووز jegtbni رمقد-ه'ئا لذي | قول (قل) للنلس ججيبوا
nuhallißfhum m’lih mr für ad herbei- | لنا =
dringen, wir besahlen عتفق wa bill-hädir :
Ä> | für Alien.
fit jatlubüh wir geben, was sis vor- 0 اللى يطلبوه
langen.
min Zäir|wir nehmen Nichts ohne كقاطقد AD Lima شى من غهر
Besahlung. مفلهة | فلوس
en u w اد
55
6&h ed-duwAr (el-gärje; | der Schech des Dorfes (des 2 الدوار (القرية'
(rät el-gabile) fün hüws | Stammes), wo ist er? فين هو
ws! indäh-Iuh rufe ihn her له
uns dahin, wo er وعاتتكر | waßßiina fün hiwa وصلنى فين هو
ist]
شى من أن Bois | فطعمةصف min el-qämh |Aast Du Korn, Gerste,
A (من (min e4-Sadtr; min] Bohnen, Durra?
0 IN الفول' مى el-fül ; min ed-dära) ?
Ag EN صسنهذا زم تعطينا ta«tina; 260582 | Du mufst uns 968318: wir
er lak hägquh besahlen Dir den Werth.
Du has (Korn) versteckt,
wir wissenes; Du mu/st
uns zeigen, wo 68 ist.
Sue | cändak muhäffe, nac- قدي نعرفه
rifuh; 16865804 tu- تور ينا
warrin& (türinä) fön
ee (ls 7) Re hüwa فو
sing jest'hägg tegib läna | Du mufst uns 20 Hämmel ذاكيب 6%
ER. = cagrin («yirin)| (Ziegen) verschaffen.
(dar) عسرين عدم gänam (mecase)
على كل شى Walt |nuballißak هلف kull 68 wir dosahlen Dir Alles auf
yolzl hi’I-hAdir der Stell
| 31و | قول للفلاحبين جيبو li’-fellahin jegibtl sage den Bauern, sie sollen
I لنا läna ed-dagig, el- uns Mehl, Eier, Milch,
we ١ البيبيض' böd, el-läban, -كه Buster, Honig, Obst,
nat الزوبد8' sübde, ,لممفق-له el! Fleisch, Geflügel, Ge-
الفواكه2 اللد م“ fawäkih, el-lähm, ذه | müse dringen.
tujär, el-hüdra | الطيور' الخضرة
Lastthiere und Bedienung. .3
bi-käm jenkärt cändkum | Wie theuer vormiethet man | بكم Ku ,5( عندكم
Ave) النهار & | fi ’'n-nebär el- dömel | bei Euch auf den Tag
(اليغلخ) و ' (el-bägle) wa 'I-hy- | ein Kamesl, einen Maul-
القلدر اللى يحمل | mär elgädir, كلل eseh, einen starken Heel,
: jähmil (Mgrb. jär-| der Lasten trägt und
الحيل (A) hd) el-hyml (eig. عسو geht?
ويمشى مليع himl) wa jemät.
m’lib
56
j6ksib 5 'n-ne- عن عقون | قدر أيش يكسب فى
=: ; عقط el-hammär هشه
زأيد ge an zen قد
17
أيش من وقمت يبدأوا | 86 min wägt كلط:ز 5
مناغ Kl el-hiäme metäcät-
الصباح & hum fi ’B-Babah ?
ايش من ساعة بخلصوا | 46 min ويقه juhallipn
اليومية مناعنييم el-jömijje metäcdt-
hum
$ iz ههه سقط كم ساعة jartähü fi
آل 'n-nehär 7
SU لما (u) صيب | 815 Ian bil-kira säbca
سبعة جمال(او بغغال gimal (big&l; hamir)
Bi („> أو wa mä&cshum el-bar-
(eilt) =, d4«a (pl. el-barddic)
metäcdthum
. en شوف | 104 Iäna hamsin himär
وأذأ اثنت ما عند كش | wa isa مغدة ma <Andakd,
أبعث Die العرب
لهنا' قول لهم .ججوا
ما كافوش pa!
مليج ما نضرتم شى
«And el-cArab, “يهءط!
ill hum garib Ii-
hönä; 06[ lähum
jegü (vIg. jegije),
mä jehäfüs; nuhal-
üßhum m’lih; mä
nadärrhums
بقصهًا gibt 215 ستاقطهط-له | البهايم 0 wu> لما
el-kefir fihum mä
c4ndhums 6
wa لفساع عددعة fihum | فيض 1 En, اجمل وسبعة
كير ما يليقوا شى
u
جيب لنا آخريين
ف مو
säb«a hamir, mä ja-
ligü$ 1 'l-hidme;
jest'hägg tegib län
äharin fi möda«-
hum
wieviel bekommt täglich der
Eseltreiber, mehr oder
weniger (d. i.ungefähr)?
um wieviel Uhr fangen
sie ihr Tagewerk as
in der Frühe?
sie ihr Tagewerk }
am Tage?
verschaffe uns zur Miethe
sioben Kamede oder
Maulihiere oder Zasel,
mit dem Sattelseug.
verschafe uns 50 7
und wenn Du sie selbst
nicht hast, so schicke
bei den Arabern umher,
die hier in der Näke
sind; sage ihnen, sie
sollten kommen ; sie sol
len sich nicht fürchten;
wir werden sie gu£ sah-
len; wir werden ihnen
Nichts thum.
die Thiere, welche Du uns
gegeben hast, sind gro-
Jen Theils kraftlos.
es sind vier Kamesle und
sicben Ksel darumier,
taugen; Du mus uns
andere verschafen an
ihrer Statt.
{lit gibt 14-na, | die Leute, die Du uns ge مقمعة | الثاس اللى جبت لنا
57
BASS | el-käfre fihum kes-| geben Aast, sind meist فم
idhum| faul; sage ihnen, sie لفن lanio; كسلانيى قول لهم
jahdimü m’lih sollen ihren Dienst or- | بخدموا gah
| dentlich verrichten.
4. Erkundigung nach der Ortsgelegenheit.
(wol) (hm! \isdtkin ($Bbyr; üßbur), | Bleibe ehe warte, fürchte ما
mä tehäfi; amän Dich nicht; der Schuis | كاف Low أمان الله
٠١ allühraldk; makänd| Gottes mit Dir; es ie علبئى' ما كانش
men jadärrak keiner da, der Dich ° من يضرك
schädigt. ظ 3
wohin gehst Du, woher بلافم An هل) تقدص An فين ماتى (أو الى أين
bi ’s-seläme)? min kommst Du? : رايع بالسلامة) ' من
ön ga " | أبن I
min djj (8) gins Ente? | von weichem Volk, aus من أى جنس il
min 6djj biläd? min weichem Lande, von- | من Ci بلاد' مى
6jj gabile? welchem Stamm bist Du? أى قبيلة
juwäddt hasa | wohin führt dieser Weg! صة 119 أ إلى أبن يودى عذا
’d-därb | الدرب
Ku الدرب NP موؤط أ ’a-därb jähug fla|dieser Weg führt nach dem
كذ! Ba ألى | 4304 kann Orte N.
gi فمن فو الطر بق fön hüws et-tariq met&« | wo ist der Weg nach Ta-
طم أبلس taräbuläs 7 rablus?
فيش طرقان كثهر | fi6 turgän kefir? gibt es mehrere Wege?
a! هو ste (8) bäwa et-tariq | weiches ist der beste, der
re» gm | el-ähsan (el-äktar bequemste, der kürzeste
( سهل' الاقصر sähil ; el-&qßar) ? Weg!
من غبر a,b فيش | 54 tarig min Zäir علو | قففط es aufser diesem noch
Bir هذا أقصر | sqßar minnuh? einen kürseren Weg?
يقدروا شى يطلعوا |jaqdiräs jatläct fih -آه | werden ühn die Kamesle
st فيم لثمال gimäl wa ’l-bigäl? und die Mauithiere
we, ينا gehen 3 و
Lin, يستحقف ثو |jestbägg tuwarrina Du mufet uns diesen Weg
١ 2 5 7 | (türin&) hAsa يشمو zeigen.
| الطريف
Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl. 8
58
su | jest'hägg tuwaßßilna, Du mu/st uns bis dorikin توصلنا
hätta li-honak ; nar-. > لهناك '؛
ers tik higgak m’lih;
wa-läkin 8و1 ma tu-
waßßilnä4 m’lih na-
Ä dribük
! ملم ؛ ولكن اذ١ ما
توصلنا شنى مليم
نضر بوك
عور رسن سس يلالد a
| تفكلله el-garje, هذ 66 | ايش اسم IN
462156 موغطف-له bije
فى الاكثر قريبة
لهنا من Der
li-höna min häsi el-
giha
führen; wir werden
Dir einen guten Lohn
geben; aber wenn Du
uns nicht غناو führst,
werden wir Dich schla-
gen.
Wie heifst das Dorf, wel-
ches uns sunächst liegt,
auf dieser Seite?
min gfhat el-gibla?!und von der südlichen وج | ومن جه القبلة
Seite?
wa min gihat e4-färg? | und von Osten? | ومن Kg> الشرقف
lost وى آخو عذا | wa fi Ahir hasa 'I-wäta”?
ن؛ لا : min wärä häsa
| u 5-5 ب
1-27 ومن ei, فدأ .0
Aass | 592104 min honda? ند . هنا
d@ir 1-7 عؤدده 56 | فيش أسوار Ka AN al
3
sukkAn? 54 | فيش سكان
min suk- قط 6& 43هو | قسك it فيها من
kan?
ن
men (vig. min) häws | من (مين) و AS
#&hhum ?
sukkan el-gärje min dj | سكان القرية من أى
gins hum? 6 )6( جمس ع أيش هو
hüws t4äbchum? طبعهم
Si, هم ناس ملاح |hum nAs m’läh wa aß-
كوم hab kerem 7
(wa قللة؟ |hum ganijjin عمىر غنيين St, فقراء
flla) fägara 7
ba Sägihum ? 4 | أيش هو شغلهم
6 #ساقطوط قستعطلصف | عندهيمش le
und jenseits dieser Ebenso?
und jenseits dieses Ber-
ges }
ist es weis von hier?
hat das Dorf Ringmauern ?
hat es Einwohner ?
wie viel Einwohner hat es?
wer ist ihr Schech ?
von welchem Volksstamme
sind die Einwohner des
Dorfes? wie ist ihre
Art?
sind sie brave Leute und
gut?
sind sie wohlhabend oder
dürfig?
was ist ihre Beschäftigung ?
haben sie Vieh? von wel-
a RR
البهايم اللى عند
min gins ستنشطةط-له
1115 <4ndhum 7
cher Gattung ist ihr
Vieh!
Was sind das für Stämme, | كلل bum el-gaba’il فة] أيش هم القبايل اللى
هم نازلهن قريب
لهنا.
ومن هذه لله
عذه القبيلة دأيم نازلة
فى هذا الموضع
غم ناس كثير
ايش عو شغلهم
من أبين Ural! en
ع
+
الشيخ متاعهم أيش
FOR |
hum näsilin gqarib
li-höna ?
wa min häsi el-giha ?
hAsi el-qgabile dä’im
nAsile fi häsa 'l-mö-
dac
hum nAs ketir?
64 hüwa säglhum ?
min &n jegihum el-ma-
«46 metächum ?
|gadd 64 <Andhum min فى
hajjäle?
el-häil metächum m’lAh
&6 hüws es-siläh metä«-
hum
e6-4öh metächum 66
iemuh ?
er فو ‘ el فو 7 جل 117 rägol m’lih ? hüwa
gäni?
welche nahe von hier
lagern?
und von dieser Seite }
lagert dieser Stamm immer
an diesem Platse?
sind es viele Leute?
was ist ihre Beschäftigung?
woher kommt ihnen ihr
Unterhalt?
wie vie) Reiser haben sie?
sind ihre Pferde gus ?
was sind ihre Waffen?
wie heifst ihr Sohoch }
ist er ein braver Hann?
ist er reich?
mir, er coll ws Nah- مومه | قد jegib 1n& رطسا 001 قول له يجيب لنا ما
ناكله ندفع اللى
يطليه 5
5.
ْو مله من اى طائفة ws
näküluh : 26018) {lH
jatläbuh
rungsmütel (was wir
essen) verschaffen; wir
sahlen, was er verlangt.
Reisegespräche (egypt.).
(8) t&’ife nte?, Von welchem Stamme bist
Du}
Grieche, ein Maronite,
mä- ich bin ein Armenier (ein رتصمع) Li} Ana ärmeni أرمني a) ماروق
gu
عر
(„Sal Kr
لكن قول لى بحيهاتى
أنت من اى بلد
surjAnl; ‚abe, :د20
fi hidmdtkum (fi
kmrkum)
läkin لقو 11 bi hajätak,
ماده min يزه 54647
ein Syrer, ein Kopte),
su dienen.
aber sage mir — bei Dei-
nem Leben — aus wel-
cher 1
60
7”) AS وصة | أنا من min e4-44m (min
حلب ' من (par 8
خدمتكم
mim myßr, رطولفط
mäßr) fi hidmetkum
us \lak semän ketir qAcid زمان كتهو قاعكد
فى هذه SU
fi häsi el-biläd 7
Tu j6gI s6ne (senin) (يجى
.. Or
SU هذه Ku
ياإسيدى هذه 2
Ba ,) KO, اليلاد
نعم يا سيدى فى
tacg6bak häsi شاتط -آه
14 ja sidı, häsi el-biläd
radijje
jengädir قم bittahqgig | د
jenmsd6i fiha bil-
amän
6nte ومفط-له fi jädak,
da’imafi jenmäsifiha
bi’l-höf
&6 لوده كا [5 51:01! lAsim
eß-Bäbr wa didafi
bil-gäßb
&na Aidafi' <an qarib
urfd arüh min مقط
el-bilad
wa ila &n terüh?
urid arüh ila biläd en-
nimsä
beledak hije ba-cide min | د
höns?
سوقم jä 81073, hije ba-
0
'I-bärr ?
go! المفسدوز ينمشى قّ البكر fi عطفط-1' au fi
الجر
Ka! R! ينرأ jenräh fi وزلنسوط-1'
اكب أو ماشى or terüh räkib au mAsi
ich bin aus Damaskus (aus
Aleppo, aus Kairo), zu
dienen.
bie Du schon lange in
diesem Lande?
es int ein Jahr (Jahre her).
gefällt Dir diefs Land?
nein, mein Her, diefs
Land ist schlecht.
in Wahrheit, man kann
hier nicht in Sicherheit
reisen.
Du hast recht, men reist
hier immer in Furcht.
was wiült Du wachen,
mein Herr, man mu/s
sich gedulden, auch
wider Willen.
auch ich will bald aus die-
som Lande weggehen.
und wohin willst Du gekon?
ich will nach Oesterreich
reisen.
ist Dein Vaterland weit
von hier?
ja, mein Herr, es ist weit.
reist man mu Wasser oder
su Land?
man reist su Land.
wirst Du reiten oder zu
Fufs gehen?
5% ترويج راكسبسيسن |neräh ,سثطتطةم liännuh | ich werde reiten, denn man
61
jenräh M-gibal wa| reist dureh Gebirge und | ينراس فى للجبال ولا
١ فى la لطنفه-و:ة nicht in der Ebene.
صذط © إى كم يوم تروم الى jöm terüh fla| in wieviel Tagen wire Du
Jah beledak ? in Deine Heimath kom-
men?
تسعلا أيام المسافرة 3 | 5 tiscat aljüm el-musa- | im neun Reisetagen, aber
or Fu لكن fare, lAkin |1)هووه der Kurrier لاوم in
فى خمسة أيام jerüh fi hämset ai-| Jünf Tagen an.
j&m
Ssab أن في 5000 ann fi RE IR sagt, da/s in Deiner
5 2 rähuß fiha kull 46| Heimath Alles sehr wohl-
ws” كل us رخص = feil sei.
عو كج لكن الآن |hiwn Bahih, صتطها el-An | مه ist wahr, aber بسار ie
لاجل هذه للك وب li-4gl häsi el-hurüb| wegen dieser Kriege
وشدائد SIE فيها fiha gäla wa 668418| dort Theuerung und
Noth.
لكن الخواجه |lkin el-hAge el-faran- |ader wann wird der fran-
الفرنتساوى أى saw dımta (djj ا(هخخص | sdsische Kaufmann ab-
متى يساة jusafir? reisen 9
U Ku 3 وسقي 5 عقفمدز | يسائر el-|er wird kommende Woche
(ee) Atije (A -gümca el-| abreisen.
lätt gA’ije)
مع من (مين) يسائر |mäca min jusäfir mit wem wird er reisen?
«قفمدزل تالت مم فى غليون fi galjün faran- |er wird mit einem franzb-
säwi, wa’l-gabtAn | sischen Schiffe reisen; فونساوى والقبطان
ismuh el-qabtAn gir- der Kapitän desselben أسهمة القبطان
gis heift der Kapitän جوجس
Georges.
in- |aber das Schiff ist ja ein صقط lAkin el-galjün | لكى I!
us 1 keliz! englisches.
6. Seereise.
atägdir an tuhbimmi| Kannst Du mir Auskunft اتقدر أن تخبرى عل
hal jügad märkeb| geben, ob ein Schiff da يوجد مركب
musäftr ila iskende-| ist, weiches bald nach مسافسر السى
rijje <an garib? Alexandrien abgeht } استندرية عن
all su بعد
وجوده غالبا في حاصل
لشواجه فلان
من أى ملة عو
Kal, DR ارك
مقتى تنوى السفر يا
rt A & أن
كانت الريم مواتية
اثريد إن تستصحبنى
الى أسكندرية
لم يول يوجد مقعد
ur: وغو يكون
u,
خمسين ريال يا سبهدى
وتاكل على مائدقى
jügad el-An uwähyd fi!
"mins, jetawäggah
{la tik el-giha 824
aijam 6
&n ußädif el-gaktän?
wugüduh gälibei fi
hAßil el-häge fulän
min djj mille häwa?
min er-rüm wa läkinnah
jusäfir taht räjet et-
tärk
mäta 16551 es-söfer, ja
gabtän?
fi müäddet jöm&n, in
känet er-rih muwß-
tije
a-turid an testaßhibnI
15 272
lam j6zal jüged mägcad
fi 'I-häzne, wa hüws
jekän li-hidmetak
km tätlub dägret es-
sefer?
hamsin rijäl, ja sidi;
wa täkul cdla mä’i-
ش 006
2 liegt eben eines auf der
Rhede, weiches in weni-
gen Tagen nach jener
Gegend abgeht.
wo werde ich den Kapitän
treffen?
man findet ihn (sein Fin-
den ist) meist im Maga-
son des Kaufmanns N.
von welcher Nationalität
ist 7
von der griechischen, aber
er fährt unter türkı-
scher Flagge.
wann denkst Du die Reise
(anzutreten), Kapitän?
innerhalb sweier Tage, wenn
willst Du mich nach Ale-
zandria mitnehmen ?
es ist noch ein عنما in
der Kabine, und der
ist zu Deinen Diensten.
wieviel Benahlung verlangst
Du für die Reise?
fünfsig Thaler, mein Herr,
und (dabei) wirst Du
an meimem Tische spei-
son.
tundszil a/gqall fi|wirst Du mein Gepäck im لوط أ فل تن Just a فى
قاربك
? علوطتعقنو
ططق 15 الا Sa
| كم يوم تبقى ق الجر
على Si
kam jöm tebga fi مجافط-1'
علق tahminak ?
Dein Boot dringen las-
son?
Ä ohne Zweifel!
| wieviel Tage wirst Du sur
See sein, mach Deiner
Bechnung?
63
naßil 5428 | hoffentlich werden wir nach طقال" و4 صذ| أن شا الله نصل بعد
sieben Tagen ankommen. ظ Ka | säbcat aijäm ايام
| “
as! ee seförnä jekfin | glaubst Du, dafs unsere سفرنا يكو ن فيد
Beise stürmisch sem | 72 كم fih نوع
| - | wirds
1 5 | ١ وو . .
awan en-näu’ fät, fa in die Zeit der Stürme is أوأن u! فات فان
jekün läna, vorüber, und hoffentlich طقلل' 6a شا الله يكون لنا
muwäti | verden wir ruhiges 5و4
ee
Ä Wetter haben. مواق (موات)
ra’is, Adieu Kapitän, der Han- قل ‚Babäh el-häir, صباج الخير يا رئيس
e6-särt häßal del ist abgeschlossen. 2 الشرط حصل
11. Bedienung. Hauseinrichtung. Uhr. Erkun-
digung in der Stadt.
Herr, befiehlst Du etwas? | ?66 هلق sidi tä’'mur 5ز أ يا سيدى تامر على
شى £
bass |nein, ich denke; bringe زطملقةة عسطقة ,18 | ل أشكر فضلكي بس
Ban) ga Joa gib I K’wäljet mi’ mir nur elwas Wasser,
ud! & a li-k6j ägail (ugässil)| damit ich mich wasche.
مه ndcam jä sidi, qawäm|ja, Herr! ich bringe نعم يا سيدى قوام
agib lak sogleich. أقوامً) اجيب لك
Joe |chddil Ir (addil-M) el. |richte die Stühle her und لى السكراسى
ir karäsi wa hütt-hum setze sie an ihre Stelle! 1 :
fi mekAn-hun: 5 2 حطهم 5 مكانهم
Ku} عدل (انضد) لى | cAddil (indid) Li el-färse | richte (bett) mir das Bet:
ia واطوى wa itwi et-tarärih | und falte die Mairatsen
li, we’L-Iächuf und Decken.
الكرسى الى 9 As | ودط hass 'I-kürst fla | موه" diesen Stuhl in das
Kos dl 'r-öda el-Ahra andere Zimmer. الاخرى
AS |gad camältuh ich habe es bereite gethan. عملته
|täijib, gib Ir Swäijet | gut; dringe mir ein wenig طيب جيب لى شوية
ed | qähbwe . Kafee.
64
اقغل (سكر) الباب
اقفله بالمفتاح أو رده
بس
جيب $ هفات يسم
المضخرن
اد عل (علّق»' ولّع'
أوقد) الغار
اشعل Hu النار
واغلق الشباك دن
الهوا بارد
كنس الاوضة
ve 734 1 تكن
طيب الاوضة
كو
a الستارة؛ si
2 ©
الستائر .
3) فضوق bl
(z |
تعوز)
نول لى الناموسية EN
نشرتها قى الشمس
انفض الستارة طيب
> لا يبقى فيها
dqful (منططفم) el-bäb!
schlie/se die Thürel
ugfäluh bil-miftäh, au |verschliefse sie mit dem
rädduh bass
Schlüssel oder lehne sie
nur an!
gib li mefätih el-mäh- | قو mir den Schlüssel zum
sen
Magazin.
gib U #wäijet när|gib mir ein wenig Feuer
(s&mret nAr)
kcal (cAllig; waällic;
&ugid) en-när!
i6cal mängal en-nAr wa
fgliq e6-Subbäk, 1i-
nn el-h4ua bArid
kennis el-öda
el-mukennise mä tukdn-
nis t4ijib el-Oda
es-sitäre! ärhi os- )هاما
sot&’ir !
rüh inzil täht
itla« föq (föq es-sutäh)!
86 tactäs (tahtäg; te-
cüs) ?
ndzzil li (nazsil-li) en-
nämüsijje elldti
nasärt’ha fi '6-4dms
ünfud es-sitäre taijib,
hätta 15 jebga fiha
namüs
UM :
لسا 9 رطبة ولا نشفيت ! lines hije rätibe wa شه
طيب
ألى السمطط بم
näßafet t&ijib
rüh fla 'I-mätbah wa
(etwas Glush) |
sünde das Feuer an!
sünde die Kohlenpfanne
an und schliefse das
Fenster, denn das Wet-
ter ist kalt.
kehre das Zimmer aus!
die Kehrerin kehrt das
Zimmer nicht gut.
siehe den Vorhang auf!
lasse die Vorhänge herab!
gehe hinab!
gehe hinauf (auf das
Dadi) !
was brauchst Du?
bringe mir das Fliegennetz,
welches ich in der Sonne
ausgebreitet habe.
schüttle den Vorhang gui
aus, damü keine Flie-
gen darin bleiben.
er ist noch feucht, und noch
nicht gut getrocknet.
geh in die Küche und
65
so وجيب لى gib U Bahn wa sul-| Ddringe mir einen Toller,
RE tänijje wa sikkin eine Tasse und en
وسكين Kell, 2 Messer |
zu! ٠» دلوقت ' N | اسقله dil-wigt! arfıh |sogleich — augendlicklich
ee sericai — ich werde schnell
nf” PR gehen.
2) تططفد نم الصحو eß-Buhfin nimm die Teller weg |
السكاكين دى كلها jos-sckaktn di 611-95 | diese Messer sind allerostig.
ie | Aids
ولمع ua, ليسئى |labbient wa bAcduh | kleide mich an, und dann
الشمعات wällic e64-Samacät zünde die Kerzen an!
Sur أغسل |igeil aidik wasche Deine Hände!
سععدة | أى نعم يا سيدى , ja 4185, mag-|ja wohl, Herr, — sie sind
مغسولينى sülin gewaschen.
وسكخين أو نظاف P|hum wasihin au nyiäf|sind sie schmuisig oder
igsil hAsi el-mahräme
(el-mendil)
i6lah (iglac) fijäbak wa
اشلح (أو اقلع) تيابى
hätt-hum fi maträh- ء.
9 وحطهمقى مطرحهم
in halldßt el-kens, 4 أن بك لكك الكنس
tilk el-hawä'ig, wad- خذ تلى et
dihum {la 'I-böt, E- -
k6j tazsilhum ع 1 البيمت
|fi 8 mäta (fi dmte) tu- أى منى INS
ridhbum
-0؟ bicd Zada (fla ه14 آألى بعد غدأ (أو الى
(سؤزنه lätet
5335 ايام)
bäcd bikra agtb- ,طازنفة | طيب بعل بكرا
لها hum اجييهم لى
in kan Agdir عتعة قد | ما اعرف أن كان أقدر
Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl.
wasche dieses Taschentuch !
ziehe Deine Kleider aus
und lege sie an ihren
Plats I
wenn Du mi dem Aus-
kehren fertig bist, so _
mmm diese Sachen,
trage sie nach Hause,
um sie zu waschen.
willst Du sie? :61م
übermorgen.
gut; übermorgen bringe ich
ich wei/s nicht, ob ich kom-
9
ner &gl, «mal el-mim-| men kann; ich werde أعمل الممكن
&
dgl . das Möglichste thun, [4ط-نا kin جىء
um su kommen.
gawäm |geh’ und komme schnell [فيها rüh wa روح Sy Juri, و
wa 14 tübti' wa te- wieder und verspäte 77 &
ta’ähhar 6 1-4 Dich nicht und halte تبطى و
Dich nicht auf im Hause! الببيت
rüh mustagim wa 14 |geh’ gradeswegs und bleibe روح مستقيم وها
tägif 5 "t-tarig unterwegs nicht stehen ! تقف فى الطريف
Wie viel Uhr ist es? | سقط مقو .هه | Kell كمر
kann es nicht wissen, كم mä ä&gdir 425 liänn ما اقدر اعرف لان
Kent 68-8828 22615028 wa denn die Uhr ie ver- منروعة ومن
mim 50066 semAn dorben und geht seit
mä tedür einiger Zeit nicht. مدن زمان مما تدور
was ist damit, dafs sie | قطدسة وحم عه قطكز شد | ما لها الساحة Leit 3
la tedägg nicht schlägt?
تدق
|rubbsma tekün intd- |vieleichs ist sis verderben, ربما شكون أنترعث
mal”- oder voller Staub. تنكام x er zacat, au
min el-gubär مصة أو تكون
بار
müssen sie sum Uhr- عونم | 118 l&sim nebc4/-ha لازم نبيعثها الى
's-säcäti, likdj jußal- macher schicken, damit ها"
u 8 : Kb-ha, wälla (wa- er sie reparire, sonst لكحى
sie noch mehr ver- سوم flla) tentäzic biszi-| يسلحهاواة
jäde dorben werden. تنتوع بالريادة
Sau 9 hal atcatak todür (t6mft) geht Deine Uhr gut? تدور
2 & 5) täijib ?
8,10 قد أ ما _هر hije df’ire sie geht nicht.
قد | ما 9 مضبوطة hije madbäta sis geht nicht genau.
it Be tu’ähhir; — tugdddim |sie geht nach; — sie geht
vor.
5 أحيانا „A| tägif ahjänati sie bleibt sınoeilen stehen.
فيها شىء مختل | fiha 48 muhtäll es ist etwas verdorben darem.
أعطيها لواحد | actiha (ictiha)li-awähyd | قو sie Zinem um Aus-
| 1 jußallfh-ha bessern.
67
wägt hawa fi akratak | welche Zeit in's auf Dei- 8| أى وقن فو فى
ساعت؟
od-dü’hr موق | صار الظهر
dägget etnMar bird كد | ما ذقنت Lil عشر
بعف
بين الظهرين
الساعخز u,
ad | 1
Kay
الثلاثئة ونصف (نص)
Enz, di إلا ربع
الخمسة m
دقائقف
ا .
مااعرف احد! بهذأ
ed-du’hrön مقط
68-8826 6
1161 el-uwähyde
56-5 هماه
et-teläte
et-teläte wa rub«
et-teläte wa nußß
el-ärba< flla 2>
ner Uhr}
es ist Mittag.
es hat noch nicht swölf ge-
schlagen.
moischen swölf und mwei
Uhr.
es it Kin Uhr.
es ist Eins vorüber.
es ist Zei Uhr.
es ist Drei Uhr.
ein Viertel auf Vier.
halb Vier.
drei Viertel auf Vier.
el-hämse flla sitt 060910 |os fehlen soche Minuten
auf fünf Uhr.
muta’ähhir dktar mim- | مه ist später, als ich dachte.
mä hasibt
mä hüwa muta’ähhir
el-Iel 2784 | ذ
41ل intäßaf قد | 5
es ist noch nicht epäl.
Ir in Aitenane
a-tärif el-häge fülln | Konnst Du den Herrn N}
acrifuh higq el-marrife | sch kenne ihn sehr gut.
en jeskun? — hiüwa|wo wohns er?
säkin fön ?
a-m& jöskun höna قطقة | wohnt hier nicht Jemand
ismuh bütrus
des Namens Petrus?
mä &4rif ähad bi-hAsa | ich konne Niemand dieses
-ism
Namens.
|jeckun 25 509 el-bughl |er wohnt auf dem Gemüse يسكن فى سوق البقول
markt.
badd min hon&|ist es weis von hier? وسقطس | أعو بعيد مى هنا
68
ist nur eine kurze Stroch مه | mä hije 14115 mesäfe ما ك آلا مسافة قريية
von hier. قلط garibe min م هنا
hüwa flle mi'et | eseind nur hundert Schrits قس أ ما هو ألا Ka خطوة
von hier. قملط hitwe min . هنا
ist nicht mehr als eim مه | min موؤطة hüws قسداماأ هو أكثر من ربع
rub< mil viertel Meile. ميل
PL &ktar min nußß mil bi- |etwas mehr als eine halke من نصف ميل
6'wäije Meile.
بشوية
(fenal) macrtf| habe die Gefälligkeit, mich لدصمة | أعمل معروف ودلّنى
wa düll-ni <4la ma- nach semer Wohnung م
halluh u führen | عن مكدر
سك wenn Du Nichts su | رلكيةة kün ma mäcak صذ| أن كان ما Dar
tacal mäcd, warn! | hast, so komme mit und شل تعال معى
ut PR os-sikke zeige mir den Weg.
Re انا رذج الى تلك Ana هك ج41 tilk el-|ich gehe mach jener Ric-
gihe, ürik (uwarrik)| sung; ich werde Dir
ٍ أدريسك ور يى)
seiyen, wo er wohnt. سنطمفز &n
اين يسكن
tariq netawäggah |welchen Weg schlagen wir قاط ur طريقف نانوجه
ein?
ws) | 6266 ha’id can et-tariq| Du kommst vom rechten > عن
el-mustagim Weg ab! الطر يف Ta
mustagtmafi am&-|gehe nur grad aus vor تقس ؛ امض مستقيما أمامك
jumkinak| wärts; Du kannst Dich قط RK “ "| mak;
an tetih nicht verirren. ها أن ao
Asluk 5 tik el-hüra; | schlage diese Strayıe ein! | أسلكى فى تلك الحارة
cdla Du findest dann linkı وذوس» نمف als زقاق على
(jeminak),| (rechte) ein Gäfschen لهتفصزة شمالى” (يمينى)
jäßilak 26 dAruh das Dich nach seinen يوصلك الى 10
Hause führt.
nn nn
’I-böt kebir elläsi ومفط | IP البيسك كبهر
jebAn qaßr (serdje) الذى يبارى قصورو
(Kal)
Diefs Haus ist (e0) grofn
dafs مه wie ein Schlojs
aussieht.
ابل ببس
Bahih, nägiß bass -له
ißt4bl li-ägl el-häil
jebAn mi/l qgäla ووز ويبان is قلعخة
Bagira
صغهرلا
nägiß el-händag دوذط | بقى ناقص الخندق
»7 ما يدور
6 ليد عو Ki
ol
Lad فو جديد
وابهيض والسطوح
RER Raute
والبلاط من حجر
فلا من قرميد
ذلك الد وأبسوي
قريب ut أيضا
' انلقع | ذ
d@’ir mä [0002 wa
'l-ganätir
hAsa "1-586 häwa binfje
(«amäre) k’waijise
mlihn
el-hä’it hüwa gedid wa
&bjad wa 's-sutüh
wäsica wa carida
wa’l-balät min hägar
fa 18 min 04
sälik ed-deräbzin qgarib
es-selälim 5 ge-
did
madüm; el-hägis (el-
gätic; el-magtä«)
min el-mätbah
urtd كنك 66 fi 1-46
fih e6-Sägar
wa 1-höd
wa ’l-bir
läkin 001 li 66 hüws
sälik el-häbl el-mu-
cällaq «dla 'I-bir wa
sälik 68-66 min hägar
el-hägar مقط
höd el-m&’, elläsi
jemtdh’, li-kedj 03
69
ja wohl, es fehlt nur der
Sta für Pferde.
es sieht aus wie eine kleine
Festung.
es fehlt (es bleibt fehlend)
nur der Graben rings
herum und die Brücken.
die/s Haus ist 601
Gebäude.
die Wand ist neu und
wei/s, und das (flache)
Dach ist grofs und breit
und die Pflasterung (des
Daches) ist von Steinen
und nicht von Ziegeln.
dieses Geländer nahe bei
der Treppe ist auch neu.
ja wohl, (das ist) das Git-
tor (oder das Trennende,
das Abyetrennie) von
der Küche.
ich möchte wissen, was im
Hofe (sich befindet) }
dort sind die Bäume und
der Brunnen und das
Wasserbecken.
aber sage mir, was ist das
für ein Strick, der am
Brunnen hängt,
jenes Ding von Stein?
und
jener Stein ist das Wasser-
becken, welches angefüllt
wird, um den Boden
el-ärd; wa honäk| damit su tränken, und
70
les MdL 9, | el-habl mudiliag fi
البكرة & ’;-bäkara, li-kej jes-
يسحيروا الماء ٠١ habt 'فسله
der Strich dort ist an
dem Waserrad et
gebunden, wn Wasser
heraufsusichen.
هذه el-kulläb 66 |und was ist das für علتلفى wa وذلكن الكلاب ايش
|
|
| häws (tilk el-miträga
(Hammer) Haken?
fertigt.
el-m&’ mälyha am hälwe | iss das Wasser salaig oder
sä/s?
das Wasser ist eim wenig
(أو وتلك المطرقز
hije) ? 6& | ا مطرة
sälik mutacdllig fih es- daran ist der Kimer be | ذلك Alex فيه
st] السطل
الماء مانحة ام حلوة
(höluwe) 7
mälyha وزقط el-möje أ مو ية فى مانكاز شو باذ
K’wäije
ed-där gEratön هط 5 الى هذه الدار قاعتهن
2 5 wa ؛معوقةق bujüt
(0ه8جة «كق) [ وعسرة بيوت (أوض)
الاوضة شرحة 150 | 31-035 Märike (vig.
Sirbe) q&ui
ddatak hije kebire? | أوضتك فر كبمرة
|madtm, hasi hije et- معلوم عذه > الطاقذ
er ee täga elfögäntjje
aa b’l-häime (bie-si بللخيم
u (bi’s-si-
tAre; bi’l-gamarijje) (بالسترة' أو
بالقمرية)
et-tahtänijje ذمقط وم أ وعذه التختانية
a ash كيف köf tetesämma ?
lb Lo, تنسمى tetesämma äidafi täga
-قه hab وعلط wa sälik | وذلك هو باب Bud}
sitäre
RFAyS الفرشة 2 „9, wa häsi hije el-färke
عم الدفوف بتوع wa 3615 hum ed-dufüf
butäc et-täht النذدحصت
salsig.
In diesem Haus sind 3
Säle und 10 Zimmer.
diefs Zimmer ist schr ofen
und licht.
ist Dein Zimmer grofe?
gewi/s; diefs hier iss des
obere Fenster mit dem
Vorhange.
فوق
الطاقة المقفولة
täga el-magfüle?
71
sat و« | وذلكي sälik elläst 400 et-|und das, was oberhalb des
verschlossenen Fensters
ist?
ossiräg bi’ttu-|das ist die Laterne mit ولاقط أ 9 Zi! بالطفاية
fäje
dem Löschhorn.
ist in der Truhe? مومه | fi dähil el-hisäne? 86 أى, أشي a داخل
x);
Pipe فيها ارغفة fihä argife wa عت تشعمنو | darin sind Brote und
ge وأبريف
ج) القهرة
wa ganädil wa ibrig
(bäkreg) el-gü’hwe
wa -fanagin wa
duh@n wa mä’ wärd
wa mä’ zähr wa
edwije') wa hasa’is?)
wa sefüf?)
wa 86 fi ’Imätbah? | وأيش فق المطبخز
Buhfn wa sultänij- طق أ فيه عكور. وساطانهات'
Zul ومشّوايات
وطواجن ومقلايات
وقكر oo
وغير أشياء ولاجل
النار فيه مجرفة
واملقاط والمدخنخظ
aß
jat wa eejAh m
miswäjät wa tawä-
gin®) wa miglajät
ws qidr min fah-
har wa gäir 'فزقه
(vig. (وزكة wa li-ägl
en-när fih mizräfe
wa 'l-milgäat wa
I-madhäne wa 'l-fürn
Flaschen und Leuchter
und der Kafeeiopf und
Tassen, und Tabak,
Rosenwasser und Blu-
menwasser und Ars-
neien, Äräuter und
Pulver.
und was ist in der Küche?
darin sind Tassen, Teller
und Bratspiefse und
Bratpfannen und Back-
pfannen und Bratroste
und irdene Kochtöpfe
und anderes mehr,
und wegen der Feue-
rung sind da: 6. Schau-
fel und die Zange und
das Kamin und der
Ofen.
)plv. .حشيش 51 — البواء — °) pl sefüftt. — °) pl. v.
Dun — 51. .طلجن
72
12, Bedienung des Pferdes und der Lastthiere.
yası للسائس Kölqul Mis-s@’is juhkddyr | Sage dem Stallänecht, er
0 el-hyß&n solle das Pferd bereit
machen.
hyßant | Stallknecht, wasche mein ازوع؛ sälis, 5ز أ يا سائس اغسل
Pferd! ;
(>|) فشقه gasdiquh ! (ugbArah) ') | striegele es!
علفه (اعطى له alas! acih «dlafah (fett قو | طنط ihm sein Fuer!
(sie c&lafah)
(Ft) أسقه asgih (isgih) tränke es!
د له اللجحم hutt luh el-ligäm lege ihm den Zaum an!
„bat de hal es-särg هلق 'Lhy- |ist es gesattelt oder nichs?
Ban au 18
hött Inh es-särg (asrig- | satile es ! | خط 0 السرس (أسرجه؛'
2 ah; usräguh ; 664-
(N duh)
a5 rd, | wägacat nacaldtuh es hat das Hufeisen ver-
loren.
(أنه) عند البيطار 5301 |addih (2 (ادى cand el. | führe es sum Hufschmied ا
الصفيحدجي) | Pie 0 اغجعه
ha, hejal qgad tälacat| Auf, auf! die Sonne id هيا فيا قن طلعرت
o6-4öms! qümü li-| bereite aufgegangen; الشمس قوموا
neräh 2 steht auf und lafst uns ده -
R gehen! لنروح
ihr Faulen! hatt ühr © |صدمعلكا متو[ el-kessle”)! وز يأ يا mt ليس لكم
keinen Muth aufsusie- ةي Sugfca en شجاعة أر. تقفوموأ
hen?
60م سام
Striogel Aug. — *) Von hier an ostsyrische جبرة (türk.), قشق ) 0
Aussprache, mit Imäle des | ($ 38); nach Newman. — °) pl. v. m.
73
!ja bagyalin, hbammilä | Maulhiertreiber 1 beladet با ame حيلوا
الكواب
öl, انا
أحمل oil, “هسك
الدابظ والا انا
تحمل
ئ الابريم ثم انا
Bon
الاحمال ثقيلة ولا يقدر
وأاحد ,> على
أن يرفعها
المي الاخرى
ee
ed-dawäbb die Thiere!
tecAl jüsef, li-nohämmil |komm’ Joseph, lass’ uns
&na wa ente aufladen, ich und Du!
isö kön torid, äna oh4m- | wenn Du willst, so lade
mil wa ente tömsik ich auf und Du hältst
ed-däbbe; wa-sllä das Thier, oder ich
Ana amsik-hö wa halte es und Du lädst
ente tohkmmil auf.
la, 181 ähsen en arböt- 'nein, nein! es ist besser,
fi '-ibzim; tomm dafs ich es am Ringe قط
innä nobämmil it- festbinde ; dann beladen
ndin s6wä sewä wir es beide zusammen
(in gleicher Weise).
—
el-abmal tagile wa 1A | die Lasten sind schwer ;
jäqgdirwähyd wähdoh Einer allein ist nicht
تله هلك 256 im Stande, sie au heben.
hAmmil dnte min gänib, | مهما Du von einer Seite
ws Ana oh4mmil auf, und ich von der
min el-gänib el-Ohra;| andern! hast Du mich
fehömt #ai’ minni? verstanden 1
melih! H-närfac هلف |gus! so heben wir also auf's
'1-bägla! jekfl Maulthier! — so iss
genug.
141 عوك dsjad (v. A515) |nein / hebe mehr !
del wägt er-rafäca bi’z- | jetst ist zuviel gehoben.
zijäde
wättu, hätte jekün köl- |dass’ herunser, bis Alles
loh sewä gans gleich ist.
6rbot min gänibek wa |binde auf Deiner Seite fest أود بط من جانبى و
اعطنى
Wahrmund, a
atini el-häbl und gib mir den Strick.
ı melih hökese so ist's gus!
Gespräche. 3. Aufl. 10
74
© 2
ur |hödoh
nimm (den Strick) !
zen عدط08 اصبر شوية هذا sowäija! hösö| warte em wenig; das is
gaßir ; ına 64 ما يكفى
اه هه 31.0
kurs; es genügt nicht. به
3 حل الذى ربطته höll elldsi rabättoh wa | löse wieder auf, was Du
“ tawwiloh
طوله
gebunden hast, نهد
mach’s länger.
Er | melih, nawilni et-tärafl | gus/ reiche mir das Ende! ناولمى الطرف
halte fest |
{msik أمسكي
jetzt lade auf! !ده mösikoh; fi 's-sdca | ich halte وصة | انا ماسكد فى الساعخ
bammil >
lade eben. Was ist الم | ja eis : لتسدسخطامم وص ' أنا حمل يا اى ثى
el-mirbäta? mä موقط | ib, | AS ما
| 1] 3 = قصة qädir ahöll-hö
ط| (أو > (lest äna qädir هلك
انا قادر على uud | pallihe)
حلها)
|igtäche bi-müst أقطعها بموسى
Blum ل يكونى DIE 1a, jekün hiskra; fa
فيعده ما يسوى b&cdoh mä jeswa
الصبو ut ننىء 6si’; hsen eß-Bäbr
As وحليتة (حللته) | wa halläitoh (haldltoh);
ae hod el-häbl wa #äf
(ندخصة) الخبل وشف (أنظر) imm& höss
عور اما هذا يكفى
das für ein Knoten!
Ich bin nicht im Stande,
ihn zu lösen.
schneide ihn mü meinem
Messer durch.
nein, nein! eswäre Schade!
dann taugt (der Strick)
nichte mehr: Geduld
ist besser.
und ich habe ihn au/ge-
bracht ; nimm den Sürick
und sieh, 08’s genäigt.
dinde fan und wirf رمو |" sAKaljckft; örbor melih أربط gel و
9 irmi وزكآ täraf el-
0 ا -
te إرم لى häbl min t&ht فط
ir wi من ed-dAbbe
PORN),
mir das Ende des Bürscks
unter dem Bauche des
Thieres herüber !
ha et-täraf; imai- | hier ist der Strick! alte قوذط | هذا عو الطرف امسكه
koh
أ كثر مون جهتى RG #öddoh dktar min gih'-
كلما
ihn fest |
schnüre fester von Deimer
|, اموق
75
Ordnung! steige = هو jaßähh ; irkeb يَصم أ ركب
|
Gowäija, |lass’ mich ein wenig gehen, آقسة en ballini أمشى شوياة
ws el-b&sla 1620 und das Maulthier mag
gqoddAm vorausgehen. | والبغلة or قدام
diejs ist ein Thier, !امه | däbbe leis طتوقط !14[الا „AP داب ليس منها
minh? #ai melih ; von dem nichts Gutes ىع er ترفس
sie | sin wa al a es =. = قطن es E tot,
EN BF | 9 6 mä j6m- 6 د von; u
0 ı kin 118 قطهعي ist es einmal entlaufen,
| so kann man es nicht
mehr einholen.
imma törkeb| Du mufu entweder auf- طادستعو | لازمك أما تركب أو
. 59 au temsik-hd däji- steigen oder es beständig
pet en u | كعم bil-igam; el-| am Zügel halten; die
خاط كه ae ' ihtjjür caldik, (dla! Wahl ist Dein, nach.
| hätyrek Deinem Belieben.
كان لى تعب كثير | kön Mja طق ما kefir; |das wäre zuviel Mühe für
u كوب Fu er-roküb ähsen mich; aufsteigen ist
besser.
So ساعدقى من | säddni min fädlek sei so gui und hilf mir.
بسم الله اركب bism flach! irkeb in Gottes Namen, steig auf!
13. Von Krankheiten.
ul علدا 86 | ايش لكي (mA lak), ja ha-| Was ist Ihnen, mein
TR st bibI?_ dnte mute- Freund! Ihr Gesicht
Ber < > gäijir wäg'hak ist enistellt.
>
طتزنكة تمهص | مالى طيب' انا ضعيف , Ana dadf| ich din nicht wohl; ich din
4 ‘\ we (cajjAn; marid; mute- schwach, mat, krank,
vn“ bh 1) 6hwwis) unpä/slich.
$ Br اه | أكل الفواكئد el-fawäkih sähbab | das Obetessen hat mir eine
eu I ettähme Unverdaulichkeit - ver-
ursacht.
wnhtlähnget calälja möjet|das Wasser dieses Landes على مويك
mir angelhan. مه el-biläd hat أمقط هذه البلاد
26
Den) أنا محموم ' Ana سمفسطعد (sAhin;| الم hade Fieber.
(Sm | sabnan)
Bu اخذتنى | ahadetni es-suhfine ١ das hitsige Fieber kat mich
5 ا gepackt.
Ks) تصن طوموط , مسكتةى el-bardijje |das kalte Fisber hat mich
8 | befallen.
Pi | pe اخذته | ahadstah el-bämma el- |er hat das heftigste Fieber.
| kübra
za; ut räsi ‚Jagd! («Andi w&- | der Kopf thut mir weh.
>, Ten | Lac eor-räs)
الرأس)
أرقد على الفرشة وانده | ürgud علف 'Märe wa|logen Sie eich su Bette
للحكيم ومكذا | indah li’l-hekim, wa | und rufen Sie den Arst,
خل دواء | hakasa hud däw& und nehmen dann eine
| Armei?
GN فصسادة Je انا |äns awiz faß&de (Ana |ich mu/s zur Ader lassen.
a 0) ا( عورا achz an anfäßid)
el-An mä hüwsa wägtuh, | كلمج ist nicht die Zeit dass;
var nk ws صفوطة dnnak | Ddesser ist, Sie lassen
Kenn 5” BEN | tenhägim (tähuddAm | sich schröpfen.
aaa bil-hi- > دم بالحجامة)
el-hägg, ja 8105: | Sie haben recht, mein Herr; نفك Ras ١ لق يا سيدى
läkin min gäblnh el-| aber vorher wäre wohl كلن من قبل لمأقنة
>) ger كار 0 kan jaßir ein Klystier am Plais.
ظ
Fon ähsen el-mu- |nein, besser ist ein Brech- ,18 | لا عو mit المطوش
N
tärri6, wa käkasa mittel ; so wird der Leib
Tann hr N junäitaf el-bätn min gereinigt werden von
التى Fe el-humüda wa min. der Säure und von der
من 2 8.8458 ellätt 4| Galle, weiche in Ihrem
| myrdetak Magen ist.
أعمل مثل ما يكجبي؛ | dcmalmi/1mäjacgebak, |ich werde tkun, wie Sie نه
' Mkin men (min)| für gu halten; aber
يعطينى BAR Ei | ja«tini el-mutärris? wer wird mir das Broch-
| mittel geben ?
77
rüh «and el-cattär wa| gehen Sie zum Apotheker روح عند العطر
istäri minnuh (Droguisten) und kau- | واشترى منه
fen Sie es dort.
kunt uriduh, ich möchte (ea) nicht (s0), قد وصة | أنا ها wis أريده أنه
jekün qäui| dafs es schr stark sei. طعصسة يكو ن قصسوى
(66893) (شديد)
AN الا حاف 18 tchaf, سفطوز hafif| fürchten Sie sich nicht, os
wa hülw (hölu) wird leicht und sü/s sein. خفيف وحلو
I na |gib li SKwäijet nAr | geben Sie mir etwas Feuer, شوية ناز
er 1 0 nür; bäßßat Kohlen
الاو م48 = DES نار'ا بصخ نار)
wollen Sie damit ma- ممم | قطلط اوصعكة turid 86 | ايش Au تعل بها
chen?
Ks أريد اسكسن urid دأططقعه el-färke | ich will das Bett wärmen,
بودأن 4 5 li-änni bardAn denn os friert mich.
قليك الى 595 |gäuwi qälbak liänni| beruhigen Sie sich; denn
= A: sahhänt möje Üi-; sch habe Wasser ge-
m, N asqik | wärms, um es Ihnen
1 sum Trinken zu geben.
AL; فى Ära | Bi’t-tahgig, f&nmi |in Wahrheit, mein Mund
Lat (fammi) naif wa brennt und ich bin dur-
- cat#An stig.
us ES واموية | wa’l-möje es-sühne tüh- | und stillt Ihnen das warme
5 5 mid cätadak (tüch’ Wasser den Durst?
2 -1ه العطش) )4484(
مفمسه لذج | غهر امرار انا جر بتها dns garräbt- | ich habe es öfter versucht,
قط | ونفعتنى wa تدان كمد und es hat mir wohl-
& gethan.
فى أى ساعة أشرب (أو | fi 8 shca (قصطة) طوقة | um wiewiel Uhr soll ich das
s oT el-mutärris Brechmittel nehmen ?
المطرش (At Ä -
2 _ |
بكرلا (أو غذ)) على ' bikra (3äda) هلك bedri | morgen früh.
بدرى
(أو akt oa 0000000 und wann soll ieh zur
Go Ast damm) ? Ader lassen?
mess K’wäije <dla|des Abends, etwas seitlich. 5إفى المساء شوية على
hin | حين
78
Er احس ينتعب | ahdss bi.täab wa jedäh! Ich fühle mich matt, und
أن
7 وأغليه ١ 41
ماء نسا. Ne
واشرب قله الموية
على ah) su}
صايم) على بدرى
عذا دواع ا
ملي
räsi
der Kopf schwindelt mir.
Ah istärl 'wäijet bier gehen Sie und kaufen Sie | زر
es-Sämr ') wa طتاعة
fi mäd' lisAn et-tör:
ws ifrab häsi el-
möje «dla ’r-riq (wa |
ente BA’rim) «ala.
bedri; hAsa däws
t4ijib m’lih
I
sich ein wenig Fenchel-
samen, sieden Sie den-
selben in einem Abgu/s
von Ochsenzunge und
trinken Sie dann die/s
Wasser nüchtern in der
Frühe; diefs is em
gans vortrefliches Mittel.
sid ما pe الدواء ed-däwä ketirafi mä dA’ | 466 ist oft selbst eine
— سس اد
tendm مدن hass? 6 | ايش هذا اديت تنام
a (Sa
curjän (#Alih Jija-
bak)
sidi, bass bi’l- قز ndcam | نعم بأ سيدى بس
بالقميص
qamiß
ännak tete- كقطم 14 wa و تحاف انين تتبرد
وتلاشوش
ووقمتك الصيف و١
فى زمان الربيع وق
hund 3. } 4 يف
والشنا انا دأيما انام
um?
ها 8 يا خواجه ان 9
|
ASt 7 ر احتتمل الحر
بون انا tr
bärrad wa tetesäw-
was
ja hawäge, el-An
bärr wa wäagt eß-
Bäif, wa äna fI ze-
män er-rabic wa fi
wägt el-harif wa's-
Kita Ana dA’imafi
andm lAbis
mä 01و84 ahtämil el-
bärr, bass lämmä
jekän fih bard, Ana |
anäm lAbis
Krankheit.
Was ist das? Sie schlafen
nackt, unbekleides ?
ja wohl, mein Herr, nur
im Hemde.
und fürchten Sie micht,
dafs Sie sich erkälten
und krank werden?
nein, mein Herr; jetzt ist
es heifs und Sommer-
zeit, und zur Zei des
Frühlings und des
Herbstes und des Win-
ters schlafe ich immer
in Kleidern.
ich kann die Huse nicht
ertragen; nur wenn es
kalt ist, schlafe ich in
Kleidern.
8 وء وه 2 »
9 ,تدمار zei, Bois u. vig. zei u. شومار Fenchel.
79
künt el-An fi 461683, | werm Sie jest in meiner دوا ! لو كنمت الآن فى بلدى
elläti hije fiha bard| Heimath wären, wo es النى لى فيها بورد
wa 1 tälg wa kalt ist, und wo es Schnee وفيها كلم وجليد
gelid, kunt tänsur und Eis gibt, da würden كنت تنظر
5 Sie schauen!
هنا أيضا فيه برد لما |höna Aidafi fih bärd, | وميه hier ist es kali, wenn
— , lämmä jinzil el- es regnet, oder wenn
ينول ا لمر أو لما mätar, au lämmä das Wetier trüb und
حون نها tekün ed-dünja mu- stürmisch ist, und in der
مغيية وظلام وفى Zäijame wa أرسؤلمة Feuchtigkeit der Nacht.
| 1- له wa fi rutübet رطوبة الليل
kalı, مه SM La] | Sidati 8 I-bähr fih hard, | auch zur See ist فيه برد
lämms jumäwwig| wenn sie Wellen wirft لما ze ويكو u
muhtäbit| und aufgeregt ist. صفكامز wa مخثيط
Be Pr 5 |häwa Pahih, läkin|das ist wahr, aber wenn لما يصير
ar ee lämmä jaßir galini Windstille ist, ist es 1"
(had4we) fih härr warm.
. فيه حر
لونك aa مغدة سزطة1[1 تلن اننت mutagäijir | aber Sie verändern die
(S (منظر > lönak, wa wäghak) Faröe, und Ihr Gesicht
أصفر ما لىئى (maniärak) ةقكعز | ist geld; was ist Ihnen.
قدص lak?
5 ;a آنا |äna merküm ich bin verschnupfi.
‘ مقبوض (مكتنوم U} | Ana magbüd (mektäm ;|ich din verstopft, und es
ki - , 2 mutejäbbis), wa li ist schon drei Tage her,
Zi و ac | t’lätet ajjAm Anni 8 dafs ich keine Üeffnung
أبام الى ما غشيت | اممدقفف؛ (ma hardgt| hatte.
د 0 (أو ما > برا
Zahnweh. عقمة (sie cindi wäga ed-dira | ich وجع الضرس
schwindelt Ihnen der Kopf? ? لوقه 6005( ente | أنيت يدوج رأسى
räsi| nein, mein Herr, der Kopf قصية م3 ja sidi, د 3 با سهدى يوجعنى
$#wäije schmerzt mich ein wenig. | ,
us") | شوية
od- | meine Augen sind roh wie ززقه caindjja humr عينى حمر زى الدم
a dämm Blu.
rih hAsi el-- vielleicht ist die Luft dieses وسؤططمم ا ريما ريح عذه البلد
en Landes nicht zuträglich هس Ä beled ا لوس (أو
80
mistgak! für Ihre Leidesbeschef- (وقة«م) <' يوافق) مراجكي
(«&fljetak) | fenkeit (Ihre Gesund
= | (أو عافيتى)
im Wahrheit, ich Bin immer | كمسافة bil-hagiga Ana | بالحقيقة انا دائما
mutesäwwis | unwohl.
hüws er-rih elläst, das macht die Luft die كعشط : 1 هو IR, الذى
jäßdur minnuh es-!| Landes, durch weiche : -
air Pe sill (ed-digg) | Schwindeucht (Abssk- السل
rung) verursacht wird | (اوالدق)
in der That, N. ist schwind-
süchtig und abuehrend.
hawa صقل RENTE bi’l-hagiga فلان فو
meslül wa bi’d-digg |
>> 5a يشضكى I jestäkt min wäga« el-|er klagt über Loberschmer-
| | kabid | sen.
| |
عى دائما يششتكى :häws de’imah آطفافمز | + klagt inımer über امو
bi-66 jüg&cuh we; einen oe und بس وع يوجعهة
G; j6bzug ddmm Pk u دهم
ihn auj- عا مله | ol. ميقو وسمطةجنا | لللكماء ء قطعوا العشم
AA | <46am minnuh | gegeben.
|
man hoft nicht mehr aus
seine Beitung.
möge ihn Gott heilen !
2. ° , ,
BLU قد اما يرجى järga negätuh
jesfih can garth طهانه | الله يشغهه عن قريب
١ | (طقلا' (6afahu (شافاه الله)
Sammlung der zum Sprechen nöthigsten Wörter.
1. Unsichtbare Welt.
Bon اله iläh; الله allan; حف تعلل
ووفط tachla; göttlich ilAhi.
Schöpfer RS halig ; (5,4 bArl.
Jesus Christus يسوع المسيج
[0602 el-mesih : حضرة عيسى
hädret «isa.
Geist روح rüh أم arwäh.
heil. Geist القحس zo Si or-rüh el-
qddus.
.+0 إه التالوت Dreieinigkeit
heil. Jungfrau Sy el-betül ;
العذراء el-<ädra; عضر مريم
hädret märjam.
Engel ملي melek p} melß'ike.
Heiliger قديس qadis, qiddte; ولى
اللد walijj alläh; die Heiligen
el-giddistn; الاولياء el-äulija.
die Seeligen الطوبانيين et-tübänij-
jin; Kl أغالى ahalı el-gönne.
Gölse صنم Bänam pi aßnäm; وثن
wätan pl autän.
Paradies > genne pi ginan ; das
musi. Paradies mi 7 Stockwerken
Kirchliches.
säbıa tabagät, deren سيع طبقات
Höchstes -, علهو diijjän (auch
die Seeligen), dem Flufs كوثر
käufar, dem Baum و5018 طود فى
dem Pförtner ‚Io, ridwän oto.
Himmel سما säm& 21
Hölle جهنم gehönnem.
Fegfeuer مطهر mät’har ; musl. أع رأف
aräf.
Teufel (ort Seiten pl Sajatin;
أبليس iblie.
Dämon „> gimmi pl (> ginn;
böser Sog hs dfrit pl عفاريط
cafürit; غول gül; guter ) ورب
in der Wüste) عاتف hatif.
Prophet نبى näbilj, 4015م pl انبياء
&mbija ; Gesandier Gottes رسول اللد
rasül alläh أم) rüsul).
Apostel \5,1y> hawäri pl hawärij-
jän; die Jünger Jesu rüsul «iss
ei-mesih.
Evangelist أنجيلى ingilt pl .ون
* Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 8. Aufl. 11
82
nn. دين din pl أديان odjan. ug tawäddu. — Almosen
Confession, Sekte „Ps mesheb زكلة zekät; 8وع40ه8 صدةؤة
pl mesähib. مسلم ا اق müslim.
Glaube دين din; أيمان imän. ١ Islam Ind! el-isläm.
| | Moschee (grofse) جامع gämic m
Ku" mahäbbe. مما
ee gawänic; kleine IA mesgid
Hoffnung أمل dmal; عشم cddam.
US all pi mesägid.
Auferstehung Kalys qijäme. 5
a’imne; أثية imtn pl أمام jüm | Prediger يوم الدين Gericht مماءوولال
ed-din; يوم العرض jöm el-cärd. | وأعظ weis pl Lie, wucds;
N خطيب ظ batib (Vorbeter).
Sakra Be . lb:
Kirche كنيسة kenise pl kenä'is. | سد 90
Hochaltar فيكل häikal pl hajakil. | Koran ol E qur’&n, gorän.
Kanael „ia mimbar. ! Das heil. Gesetz شرع karı, Km شر
Gebetinische ep mihräb. harica (weil. © . عرف «urf).
| > .. 5
| Beligiös. Pflicht فورض fard; يضذة pP
Chrit مسيحى meet Pl ون | farida pi لمم
نصرانى naßräni pl ى ya) = 5
nafära. Jude يهودى jehüdl; die Juden
a الههود el-jehäd.
Katholik كتوليكى katüliki pl .ون en as bin.
Mefsopfer بار المقدس re el-qur- .. an:
سقط el-mugäddas ; el-quddäs. en رد بانى rabbäni; خاخم
Evangelium انكيل ingil |
Taufe عمودية <amüdijje; gytäs. | Zenegat Na murtädd.
Predigt وعظ wit; ; كر käras; musl. Kotzer رأفض raid, räfıdı pl روافض
Ka hötbe; ohristl. Prediger | | قش"
küriz, wocit. Ungläubiger 56 käfiır pl kuffär.
Geber صلا Balat pl -قاء8 صلاوات Götsendioner, Heide ol عبد
wät; دعاء duch pl العية Adeije.
Waschung , Ablution وضوءع 70007,
عياد صنم pl مفدقو له cabid
Bänam. ققططنه
2. Sichtbare Welt. Himmelserscheinungen. Elemente.
Welt دنما dünja. | Natur طبيعة tabica.
Geschöpfe المخلوفات el-mahlügßt; | Himmel سماء sima pl samäwät.
الموجودات el-maugüdät; | Firmament usJ5 fdlek p} efläk : felck
الكاثنات el-kä’inät. | ef-fawäbit (الثوابيت)
لح
Horisont al ufq pl u نان
Sonne نمس Sems تأر
Mond قمر gämar; Vollmond بدر
bedr; erstes Viertel IP hiläl.
Stern نكم negm, e. St. negme pi
nugüm ; Sternbild كوكب käukab
pl kawäkib, برس burg pl burüg.
Planet 3 سهار' sejjäre pl .أت
Komet BR ذأت Ks negme
sat deneb, pl nugäm sawät d.
Erdkugel 0, 0 كر körat el-ärd.
Halbkugel RN 4ه نصف كرة
körat el-ärd.
Müchstrafee طرر يف اللبانة tariq el-
labbäne; KL} et-tabbane.
Thierkreis 4م منطقة البروج,
el-burüg : Widder الحمل zr
börg el-bamal, Stier ب التور
bürg er -tör, Zaeillinge =]; Pre ب
b. el-gäusa, Krebs ب السرطان
b. سفؤومده-هه , Löwe ب الأاسكد
b. el-&sad, Jungfrau ب الستيلة
b. es-sumbile, Waage ب الميزار. ع
b. el-mizän, Skorpion با ) نا
b. el-cägrab, Schütze ب القوس
b. el-gös, Steinbock ب الحجدى
b. el-gedj, JO .طب 3-34,
Fische ب الححوت bürg el-hüt.
Erde الأرض el-Ard.
Aequator خط الاستو! ع hatt el-
istiwß’ 5
Aeguinoeitum معدل ليل ونهار mu-
ع 161 wa nehär.
ليل ونهار Bkliptik
83
Polarstern كوكب الشمال käukab
ed-4imäl.
Grofser Bür „SW الدب ed.däbb
el-äkbar, kleiner B. od} الدب
ed-däbbb el-ägar; بنات نعش
كه 44دوط الكبرى (الصغرى)
el-kübra (eß-Bü;ra).
_ Orion الجوزاء el-gäusa.
Plejaden يا at e/-furdjja.
Spica Slow simäk.
Aldebaran (Hyaden)
dabarAn.
Syrius سُشعرى Siera.
Venus 8,9; 5 sü'hra.
Merkur ن (as cutärid.
ed- الدير أن
' Erde الارض el-ärd.
Marı ; mirrih.
Jupiter 5 مشتر 508
Saturn >; sühal; كيواآن keiwän.
Sonnenfinsternifs كسوف الشمس
kusüf 56-8
Mondfinsternife القمر Sum husüf
el-gqämar.
Abnahme des Mondes „al
200845 el-qämar.
Neumond ge! محاق mahäq el-q.
Zunahme des Mondes زياد8 القمر
sijädet el-q.
نقصان
hatt ictidal 181 wa nehär; منطقة
> et mintägat el-burüg ; wine
| semt 66-8.
Nordpol الشمال a5 4ه 445و
.تقدنة
طفص له qütb قطب OD نم8 | خط اعقدال ليل
834
Zone منطقة mintsge. ' 04 شرق berg; مشرق mäirig.
heifse Zone المنطقة الحارة el-min- | Südost جنوب وشورق genüb wa
14905 el-härra. ' Sarg etc.
gemäftigte 2. Axel ألم elm. | Std جنوب genäb; حاطو قبلة
el-muctädile.
| له el-m. ألم المنكمنة .2 kalte
mungämide.
Hement عنصر «Anfur pl canäfir; |
rukn pl arkän. > كن
pl nirän. عقد نار Feuer
Luft s\,9 bus’, han.
mijäh. مياه mß’ pi ماء Wasser
turab. تراب ard; أرض Erde
raml pl rimäl. رمل Sand
gubar. غبار Staub
wahl. وحل Koh
Meer „= bahr ام bihär, äbhur.
Weltmer المحيط ul el-bähr
el-muhit; افيانوس ogijänds.
Welle مو mög pl amwäg; Woge
Züribe pl gawärib. غارية
gear wa جزر Ebbe und Fiuth A,
medd.
Ufer شط init pl futüt, „DLR
sat’ pi شواطى kawäti'; Ki
häffe ; Kan däffe; beide Ufer
ed-daffetön, العبرين el-ibren;
Seeküste ساحهل sähil pi sawähil.
Festland Fr bärr ; قار gärra.
Insel جرزيرة gezire pl gest’ir.
Meerenge ربغاز Jen bugäs.
Meerbusen, Golf جو gün-
Hafen lisa minä; Kir mine pl
West غرب garb; مغرب mägrib.
Nord شمال simäl.
هر سى mijan; مين mawäni, موألى
mersa pl merßsi; Bu märfa”.
Band خليم halig pl خلجان
hulgan; kleiner X. 33 qanit;
Ki gandje pl قذوات ganawät.
See باكبرة buhdire.
Teich ححخسوض) höd pl ahwäd u.
عياض hijäd; بركة birke pi
birak.
| Flufe ذهر nahr pl anhär; grofser
Strom „eu bahr; Ni كر النيل
bahr en-nil.
Wüdstrom, Rinnsal سيل sejl gi
sujäl.
Bach مجرى هاء 26 mi’ (pl
مجارى me; Art)
Quali (ya «din صنق عين ماء) mA)
pl عجهورى (ujün; “قطسقم منيع
pi SL messe za
Tropfen 8,05 gätra pl gatr.
Brunnen بثر bir pl آبار aber.
Citerne جب gubb pl مقط جباب
صهريج Bihrig pi Bahärig.
Berg, Gebirg جبل gebel ام gibäl.
Vorgebirg „I, räs pl رد ووس ru’üs.
Hügel تل tell pl till
85
Thal وأدى wädt pi أوديظ Auäife w. ' بوادى bawädı; برية harräjje pl
وديان widjen. | ىرارب ام مو قفر رتتؤعدط qifär;
Ebene قعاة8 صحراء pl صعارى si, قتطقق8 pls) Bahäre;
Bahära, gu شول وطاء :لوه Saul.
wätä. | Wald غابة gäbe; %,> hurs, hirs
Bodensenkung عور gaur, gör. a ahrä.
Wüste بادية bädije, بدو badw pl ١ Höhle مغارة magära ع 'هع228 أم
3. Lufterscheinungen. Wetter.
Begenbogen 'e .دع 00و قوس قر Sehnee eis talg ام tuldg.
Unwetter زوبعكز saub&ca pl sawäbie | Zis .م جليد
Sturm فرطنذ زمكاقف جلث ربح عاصفة | Reif صقيع Baqica.
Ärtina; .“دهده نوع Thou تدى ndda.
Wind طلقم ربح pi rijüh u. arjäh; | Nebel ضياب dabäb.
.وهل Sücdkwind قبلى gibli, heisser | Wolke Klin sahäbe pl sahhib;
u A marisi; Nordeo. (5,54 +45 gaim pl gujüm.
bähri; Wüstenwind mit Sand | Dunst بكار buhär pi أبكرة äbhire.
خمسين hamsin(Februar— Jun); | Erdbeben oJ, و zelzele.
heifser Giftwind, Beirokko سموم | Kälte برث hard, 35», burde.
samüm, Syr. شلوك Selük, Siläg.
Sintäuth, Ueberschwemmung طوفان
tüfßn.
Regen ya mätar; شناء 6ita; e.
Regengufs mätara; grofstropfig
ويل wahl; dauernder 8. فطل
hatl, hätla.
Hüse > harr, حرارة barära.
Feuchtigkeit 55 رطو rutäbe.
Trockenheit يبوسظ jubüse, نشوفية
nusüfijje.
Dürre und Mangel bs gaht ;
Hungermoth مجكاعة megkca.
Blite برق barg ألم Sonnenstrahlen ga fuck EB. .ف
Wetterleuohten (sole) Imhd. on د a
Blits und Domnerschlag صاعقة | Schatten ظل Kill pi sill.
Phdiga pl Bawädig. Dunkelheit عتمة (äime,
Donner 2, rad. Finsternifa Sb ظلام :وساقة
Hagel برد bärad. sal&m, daläm.
4. Jahr und 1.
Zeit und, wagt pl angät; زمان | Ewigkeit (ohne Ende) Kol abadijje;
An, زم zdm Kant | 1 it
A: OS د د | ohne Anfang أزلية azalijje.
Anfang ابتدآاء ibtida’, ibtida.
Mitte وسط wäset pl ausät.
Ende نهايذة nihäje; أنتهاء intihe',
intiha, غاية gäje; am E. DU
bil-Ahir.
Gegenwart الال el-hal.
Vergangenheit ماضى mäd!.
Zukunft مستقبل mustägbel.
Jahr Kim söne pl سني senin u.
سنوات senewät; صق عام pl
te! acwäm.
Schaltjahr كبيسة Kin söne 6.
Monat شهر da’hr pl 4uhür u. &shur.
Woche Das güm«a; أسبو usbü« |
pl أسابيع asübiee.
Tag (24 Stunden) يوم jöm pl A
aijäm; (12 86) تهار nehär pl At.
Wochentag يوم شغل jöm Sugl.
Feiertag يوم عبد jöm wid; يوم
ll; j6m batäle.
MHorgenfrühe „u sähar.
Morgenröthe فر fagr.
Morgen guso Bubh; صبام Babäh.
ؤ tulü« طلع الشمس Sonnenaufgang
64-6 628.
Vormittag ضكحى düha, döha.
| Nachmittag „as «aß, cAßar.
Abend مساء möss, mise; Katz
caßijje.
Sonnenuntergang ضرونيا الشمس
gurüb e4-46ms.
Abenddämmerung Si käfag.
١. Abenddunkel عنبة cAtme.
Nacht ليل lejl, 1081: AUS 1616 ام
ليالى lajalı.
لقالله nypf صف الليل Mitternacht
وه الفهار دأ el-jöm; اليوم heute
,ه06 nehär
gestern K> البار el-bäriha : Ag. zu"
embäreh ; أمس 6105
vorgestern اطوو قبل البارحة dl-
bariha; أمبارم Js! Auwalembäreh.
morgen بكرة bükra; As gäda.
übermorgen بعد بكرا bacd bäkra.
Stunde Kol وده pl säcät.
halbe Stunde نصف ساعة nyBf (vg.
nußß) sAca.
Viertelstunde äslu ربع rub< 888:
drei Viertelstunden ارجح PP 6
el, t’lätet arbäc 5826
Minute دقيقة dagiga pl daqklig.
Secunde Kai5 tänije pl tawänl.
لبعة بصر lähte, أحظة Augenblick | نصف النهار dur; ظهر Mittag
nyßf en-nehär.
lämhat bäßar.
Jahreszeit فصل faßl pl fußül; mg | Frühling ربيع rabica
mdäusim pl mawäsim; Saison
“lo! awän; die 4 Jahrssseisen
أر بعة فصوا arbäcat 1
Sommer „Anm Baif.
Herbst تيضف ‚> harif.
Winter شتاء 6ita, عالة
87
5. Christliche Feiertage.
Fest Nat (wid) dd pl .ققزيه أعياد | Chorfreitag للرينة Kuna دوز يوم
el-gäme el-hasine.
له الاق عي القصم عوون > u رأس السنخ Neujahr
ad el-kebir. | 0 عيد الظهور Heü. 8 König
et-kuhür. ' Weilser Bonntag MAL الاحد el-
Lichtmefo zul سمعان Aus 8 &had el-gedid.
sim<An e6-6&h Himmelfahrt خميس الصعود bamis
Fasching En märfac; له اللكم 1 68-٠
lähm; الكريزة el-karize, | Zfingsten عيى العنصرة dd elcun-
40129. Fasten صرمق صوم الاربعين Päre.
en 3 7 : Frohnleichnam ud Aus dd el-
4 Quatember الاريعة أزمنة el-arbäcat 84
عيد جميع القديسين Allerheiligen ' ا
«id gemi« el-giddisin.
Charwoche المقحسلا Kaft سكج اه | Allerseeion الاموات „SS teskir
el-muqaddäse. | el-amwät.
Palmsonntag السعانين A| had | Weihnachten Aus) عيدب did el
es-sa-änin .لمشتس | .(شعانين)
6. Wochentage.
Sonntag يوم الأحد jöm el-ähad. ' Mittwoch الأرسعة 5 j. el-arbära;
2 ى الاثنين j6m el-ifnän; الاربعاء el-arbäca.
5 el-etnen. | EN med ى j. el-hamis.
De KEY! .ل ى et-fläte; | Freitag ind .ل ى el- gümca.
SEI + +14. | Samstag .ل 5( السيتك ee-säbt.
7. (Syro-macedonische) Sonnenmonate.
Januar U! 8) as känün et-fAnl. | August or ab.
Februar شباط Subät. ‚ September ,ل16زه أيلول iläl.
Märs أدار adkr. ١ Oktober متهم تشربين الاول el-kuwal.
April نيسان nisän. | nie eng تشرين tehrin 6+
Mai عؤزنه آيار
Juni ححزيران haslran. December كئنون الأول kann el-
Juli تموز temüs, temm. duwal.
88
8. Muslimische Mondmonate.
rögeb, Zeichen >. رجاب
.ش .2 رمقطءوة شعبان
„as, ramadän, Z. رن
$aumwäl, Z. Ay شوال
su’lgäcde, 2, 10. ذو (ذى) القعدة
mukbigge, 2 3. ذو (ذى) KL
mubärram, Z. _o. 5
wo. Bäfer, 2. .ص
SB ربيع rebte el-duwal, 2. 1,
EN ربهع rebic el-Aıir, Z. ,.
جمادى الول ا gumäda el-Auwal
(od. ألو el-äle), 2 .جا
gumäde el-Ahir (d- جيادى الآخر
Ahire), 2. 7-
9. Kirchliche und weltliche Würden.
Papst أليلبا el-bäba ; Sr. Heiligkeit
اليابا Aesas (ißmet el-bAba.
Kardinal كردينال kardinäl.
Patriarch يك Jo} batrik od. بطريرك
batrirak pl batärike.
Bischof أسقف Gsquf pl asägife.
Ersbischof KB! ums, ra’is (pl
rü’asä) el-asägife; u! همطر miträn
pl matärine.
Mönch „„P!, rähib pl ru’'hban.
Nonne &491, rähibe pl .أت
Abt ركوس الدير ra’is ed-där.
Achtissin الراعيات Kung, ra'iset
er-rähibät.
Prior 9} شيط s6h er-ru’hbän.
Kaiser „tale sultän pl salätin;
قيصر qäißar pl qajäßire.
Kaiserin سلطانة sultäne.
König ملك melik pl mulük ; Sr.
Maj. der König (سعادة) Kran
الملك cütamet er el Kup
die Majestät ذا العليا
Vikar u na'ib pl نواب nuwwäb.
Dekan عر بف carif.
Diakon شماس اعجيلى femmäs (pi
femAmise) ingili.
مك2 ره تيس الشمامسة Archidiakon
e4-Semämise.
Kanonikus ذو مظام sü mag&m.
Priester 3 gass, قسريس :نهذ
08516 pl quasän; قسيس qisals
pl ون u قساوسة gasäwise (eig.
qasäfise); „96 kähin pl كهنة
kähane.
خوارنة اع (curd) تغط خور: 5( Pfarrer
bawärine,
hädret el-(Aja; Sr. Hohen
culäwwu-hu.
Königin ملكذة melike; Zäro Mai.
xls جلالة: gelälet elm. _
Erbprins, Thronfoiger وى ألعيكد
wali خليقة الكرسى بقط'ق-1ه
halifet el-kärsl.
Raiserlicher (königl) Prins نكل
سلطانى (ملكى) negl (pi كال
engäl) sultAni (melikt).
Vioskönig von Aegypten „ar يو
hidiv mfBr; (all wm
el-genäb el-hidtwi; الشديوية nit
el-hädret el-hidiwijje.
Fürs ‚ar emir pl &mara.
Fürstin 8,44} emire.
Gesandier EN NE pl الجية
l&tjje; سغير seflr pi süfars;
Abt, wäßid 7م Ab, "5.
Delegirter قاصن 481 mur&hhaß.
Abgeordneter, Vertreter „SU طتئهم
pi نواب nuwwäb; die Adgeord-
neten المبعوثار el-mebii/An.
Agent عامل <Amil pl cummal; وكيل
wakil أم wükala.
Gouverneur, Statthalter Si, كلش« pl
hakim pl حاكم
hukkAm; مدبر mudäbbir pl وب
و
wulät; ,>
muteßärrif p} in. متصرف
hasnadar. خرن د أر Schatsmeister
quäßt. قضاة gadi pl قاضى Richter
89
Bath „sr maulir; مستشار mus-
teßkr.
Staatsanwal العومى dt لاه
muddä«i el-cumümi.
4ه wakil و كيل „al ع Prokurator
نس مداعى Advokat حدق
wakil ed-düws وكيل الدعوى
wükala ed- وكلاء الدعاوى pi
dacAwI.
Konsul قنصل gönßul, Onßol pi
ganaßil; „aid giinßü أم qunßu-
wär,
Notar شرعى LS katib Särcı.
Schreiber ls katib pl kuttäb;
ناسح näsih; ناقل nägil; Sekre-
عله katib كائب سر tür
Beamter مأسور ma’mür pl زيى
(وظيفة) RAR صاحب B&hib
mänßab (waiife) pl اصحاب
مناصب (وظائف) aßhaAb mank-
Bib (wazk’if).
Polizei, Gendarmerie Kuluo zab-
tijje; ضابطية 58511
Polizeisoldat قوأس qawwäs pl gaw-
wAso; Schumann „A (£)
hafir, gafir pl häfara.
10. Militärisches.
Krieg > harb pl hurüb.
Feldaug ‚Sun söfer u. 8 pl تاه
Friede صلم Bulb; سلم silm, salm.
Unterhandlung مشارطة muSärata.
Waffenstillstand 9 hüdne; مهادنة: |
muhldaene; كذ u mutärake.
Friedensschlu/s
ihkAm (ibräm) eß-Bülh.
Wahrmund, arab. Gr. Gospräche.
| Vertrag Age hd, عهدة <ü’hde,
muckhade, Alla معاحد8
muwäfage, موافة & mußälaha,
ittifäg; Vertragsbe- أاتلفاق
surät شروط dingungen Ag!
el-c&’hd.
قا Os التسليم Capitulasion | احكام (ابرام) أ
et-teslim.
8 Aufl. 12
90
Räumung der Festung القلعة I!
ihl@’ el-gälıa; Usbernahme tesdl-
lum, istilhm.
Armee جيش 86 pl gujüs.
Brigade لواء liw’ pi älwile.
Truppenabihetiung جند gund pl
gunäd; %3.,5 firga pl firag.
Detachement 84 تنج tegride.
Lager مكل mahall u. 5, معسكر
mucäskar; محط عسكر mahätt
cdskar; أردوى عرضى 04208
0:0 türk.
Verschansung خصيى tahßin أم At,
‚pas tahdßßun pl kt; مترأس
miträs آم metäris.
Befestigungen استكحككامات istib-
kämät; feste Position م ركر هتين
märkes metin (menic).
Festung مانو ,1ن قلئءة pl qylac;
starke F. ف منيعةظة 1. menica;
حصن حخصين hyßn hafßin.
Fort ‚ya hyßn pl hußün; ; حصار
hyßär; er burg pl bur Ag u. ebräg.
Mine „3 lugm pl} lugüm.
Belagerung, Blokade ‚La hyßär,
pr mubäßara.
fakk el-hyßkr. فك ‚vol نمم
Aufhebung der Belagerung رفع لمصار
räfe el-hyßär.
Brücke قنطرة gantära أم qanätir;
(Damm) > gisr pl gushr.
Pulvermagasin دممقطؤد خرن اليارود
.ةط -1آه
دأر tershäne; توساخانه Arsenal
'قصوخم-8ه dar الصنائع
Werkstätte معمل mäcmal pl macAmil. |
Zeit كيمة häme pl hijam u. häjem;
خباء hiba’ pl Ku! ähbije.
Reserve رليف redif.
Landwehr احتباط ihtijet.
Landsturm المستحفظين el-mus-
tahfisin.
نك talicat طليعة العسكر Vorhut
hakar pl رء"فله؛ طلائع Kar
mugaddime; أعكاب حعراسة قدأم
aßhAb hiräßet quddäm.
Nachhut العسكر ( DA) 8,57 Ahiret
(od. mu’ähhar) el-cdskar قم PZN
swähir; ساق الع sägat el-cAnkar;
خلف ul اصحاب aßhab
hiräset 1alf.
Kampfreserve Small عطهة ظهر el-
chskar ; دفوظ لتعويض Sm
gesed mahfüz l’t-tecwid.
Wachposten ححرس häras pl hurräs ;
غفر gäfer.
Potrouille, عسس <dsas pl; غطوف tauf.
Begiment زفلة الى pi At; كردوس
kird&us pl karädis : 0 ذخو fög pl
efwäg.
Bataillon رأورطد ab‘ orta pi أرط
Grat; ؛ طلبور 1 pl tawähir.
Glied, Beihe صف Baff pl Bufhf.
Kampf, Gefecht SS gital, مقائلة
mugätale.
Angriff FI hugim; محكاربة
muhärabe; Ohoc le hamle.
Schlacht Kad, wäge«s, وأقعخ wägica
cärke. عروكة
mulätame, ملاط_مة Scharmütsel
mundwade. مناوشة
Sog Kult gälsbe, ‚Ab Käfer, نص
نصرة ,مهم
Eroberung ER fat'h, AHA] 18.
Niederlage تكسير teksir, انكسار
inkisär.
Rückmug رهج رجحة rigea.
Flucht et inhisäm, & 9 härabe.
Schlachtfeld ES ‚ar mä«rake, mu«t4-
rak ; مصف maßäff pi maßäff;
megäl.
9
Feind عدن addwe, dd pi أعداء
acdk.
Alürter, Freund مرافف muräfig,
معافدن muchid, Al halif.
Sieger غالب galib, منصور manfßür,
00 مظفر
Besiegter ge maglüb, , مكسو
me
Befehl u amr pl „ei amämir,
_+Ä> hukm pl ahkäm.
قيادة (حكم ) الكجيش Oberbefehl
gijädet (hükm) el-g86.
Oberbefehlshaber لليوش za! emir
el-gujüs (pl ümara); at قائد
quwwäd ; 1,5 د el-g&6 pl 414و
sericäskar. سرعسكر
General müs bass pl basawät;
Fr un mufßir ; سودار serdär ;
جنوال generäl p} &t.
12 فر يف Generallieutenant
Generalmajor, Brigadier مبرلواء
miriliwä’.
Oberst ميرالاى miralä).
Oberstlieutenant قاثكم مقم qa’im
maqäm.
Major gl بين bimbäst; العظيم
el-<casim.
Hauptmann زباشى yo آقفطعةز
قبطان gebtän.
Lieutenant „5 طاهقد pl نواب
nuwwäb; خليفةخ balife.
Ofieier ضابط dabit pl ضياط
dubbat.
Sergeant أون بأشى onbadl.
Fähndrich بي,رقدار bairagdär,
سناجاقجى 0
تقاف معد )اتؤعاهه» عسكرى Soldat
Er ; عنطؤقة» عساكر pi
gündi; Gemeiner فسفسر 2660 pl
أنقار enfür.
لخ
mu- عتطؤمى عساكر مشاة Infanterie
sat; Infanterist قراب garräb pl
u; ماشى mäst pl مشا musst;
Red} sülme pl rd; ziläm; قواس
مؤجرما pl in; Jäger قناص gan-
naß pi in.
Reiterei خيالة hajjkle; Beier فارس
füris p} fursän uw. fawäris.
Artillerie طوبجكية tobgijje; Ari
lerist طوبجى 85.
Generaistab DU أركان arkan
el-härb.
Ingenieur مهتئس muhendis p3 in.
Minsur Pu) lugämgt, سرجه
92
Trompeter gr neffür; بواق bew-
لي
Tambour Ju tabbäl.
Parlamentär رسول rasül pi rüsul
Schildwache „>, غفير haflı; علس
Ass, عساس cassäs pi in.
Wofen ze siläb p KU) es-
ba; Züstung ot علة chddet
el-ärb; Ausrüstung, Equipirung
تجهير toghis ام At.
Kanone midfa« pi} medäfi«;
Batterie هرهانا mirmät pl merämf.
Flinte 5,5 Ni bundugijje pi bankdig;
قرابينة garräbine; Zündnadel-
gewehr 3221 Susi; bundugtjjet
el-ibre.
Bajonnet %4,> härbe pi hirab,
Pistole طبانجه tabänge pi At.
شيش 6
Dolch er hängar pi handgir.
Lanse gr, جاسم pl rimäh.
Bogen قوس 406 pl aqwäs u. فسى
,تمناي qisl.
2/60 ثيل nabl pl سهم زلقطتد sa’'hm
pi sihäm, eshAm.
Keule لبوت nebbüt pl nebäbit.
11.
Flotte أسطول ustül pi أساطيل ssatil;
türk. ل ونهما donänmä ; Geschwader
عمارة مراكب camäret meräkib.
Schif مركب märkeb pi meräkib;
sefine pl süfun u. sefh’in; سفينة
mu bArige pl bawärig.
Schild ترس tars pi turüs; 5,0
däraga pi därag.
مقط بار وك Pulver
Biei رصاص, 48.
Kugel جذة gülle pi gälal; رصاصةة
raßüßa pl At; Kanonenk. كلة
källe pl külal.
Bombe, Granate iS qumbürs,
qumbüle نام qanäbir, bil
Patrone عمار بارو ود com&r bärüd;
فوشيكه : علوفة؟ fübake pi فشكذة
fawäsik. فوأشيك füßik pl
Patrontasche Ss) بيت bis el-
.طمقة؟ _
Rakete فشاأكة fasküke.
Trommel طبل tabl pl tubüL
Trompete Sy} böq pi abwäg; „ai
nefir.
Fahne ei, liwe pl الود يذ Alwije;
Sal, وز pl rajät; بيرق bäirag
pl 00 Sun شوصعة
Feldseichen سماف علم pl سقلد
Marine.
Dampfer 8,>L; bähire pl bawähir;
وابور wäbör قم At,
Kriegsschiff هر كب بيليك märkeb
.لمعلا ز طقازةط Kiä> مضاع pl
gifhn. _
Kaper Kg söne آم 6ön.
Frogatte xbL5,5 firgäta; Panser-
Fregatte Kaya فا f. mudärrac,
Corvette نقيرة nagire; wu
korböt.
Galione غليون, galjün pi galajin.
Bot, Kahn, Nachen 3,0; sdurag pl
zawärig; قار نبا gärib قم gawärib;
XS lb felüke pl feld'ik; grofses
ذحبية Sahtura; Nilboe شاخكئورلا
dahabijje.
Mast صارى Part pi و صوارى Drei-
master سفينة نذأت 5533 صوارى
sefine 594 t’lätet 8
Dampfechlt مدكخنة madhäne pi
medäAhin.
Segel ه071 قلع pl فلوع quld« «.
أشرعة pl عفعزة شواع qylä-; قلاع
0 انم africa u. g
Zaa رأجع rägic pl rawigic türk.
سروم 9026
Tau > habl pl hibal; كومنة
kümane,
مقداف ,مقذاف ,مجكذاف Buder
midre مدر ى وكتمقوهص migdAf pl
medärt. مدآارى pl
Steuerruder FR) 00156 سكان suk-
kön.
Schiffebord طرف الم ركب täraf el-
märkeh.
Soomann (5 ;y=} bahri pl Xu babatlje;
ملاح mei,
Matrose ur nüti p} nawätije.
Ruderer قذّاف qaddäf.
Admiral „SI أمير emir el-bähr.
Kapitän رئيس ra’is (vlg. ريبس reis
3 um) röjjis) pl rü'asa; قبطان
gabtän pl qabätin; ol rubbAn
pl rabäbine.
Hafenkapitän (in) ريس الموسى
reis el-mersa (el-minä).
Steuermann KEN PrV mudsäbbir
ed-deffe.
Pilot معلم mucällim ; ناخذفا! na-
huda p! nawähide.
Anker هرسالا mirsät, مرساية mirs&je
pi za maräst; هلب halb p}
hulüb u. a’hläb; Mar. خطاف
mihtet.
Magnetinadel أبرة المغنطيس fbret
el-magnatis; Boussole الابرة An
586 el-fbre; &uoys büßola.
Flagge بندبيرنا bandira; بيرق bäl-
rag; „As رسولق 2. Fahne 8. 92.
Ankerplais wm? 1126188
Landungsplats مر ف märfe.
Hafen بغدر قمثم مينا bender pi
benä&dir, s. 8. 84.
12. Handwerke und Künste.
Arbeiter عامل <Amil pi عيلة cAmale;
Arbeitern شغالة Sagzäle.
Handuerk حرفة hyrfe pl hfraf; |
Handwerker g3Juo Bänic pl Bunnkc. |
Kunst Sslüo Binde, ضنعخة Bänıa
pl anti; Künsiler صنائعى
Banr’td, gie Bann&« أم in.
924
Meister Sit ustäd; معلم
mucällim.
Lehrling تلمبث talmid pl talamid
u. talämide; Bursche, Geselle
au عون P&bi pl Pibjan; صبى
pl acwän.
Werkstatt حترف muhtäraf; ورشة
wäre; Fabrik معيل mäcmal pl
ma<Amil كرخانة kerh@ne p} .كه
Administrator AA mudir.
Amme مرضعة murdica; ذأية däje.
Apotheker as مقعم (Droguist);
صيدلانى Baidalanı pl Bajadile;
اجراجى egzägi; FAR
208 ) م
حكيم nl tabib pl atibba; موحد
hakim 9} hükama; Arsmeikunst
et-tybb. ساق Br [ لطب
Astronom we mundggim ; Re
neggäm; Astronomie ug علم
(الفلى) lm el-häi'e od. hi'e,
cylm el-felek.
Bäcker خباز habb&z pl in; Bäckerei
B; Le hibäze').
Bademeister حمامسى hammämi;
SI dalläq (‚Kneier).
Bankier صراف Barrät; صيرفى Bai-
räfI pi Bajrife.
Barbier حلاق halläg; مزيين mu-
söjjin.
Bauer ze falläh pl in; زرأع sarräc.
Baumeister بناء bannd’; معمار mic-
9
') Form led für die Kunst:
mär pl ljje; ميهنتئس اليبيوت
muhendis el-bajüt.
Bildhauer نقش naggss;
التماثيل Bänic et-temafil.
Bötticher قباب gabbab; عامل
انسف البرامل el-baramil.
Botaniker تبات nebäti; Botanik
ul) علم lm en-nebätät.
Buchbinder A* mugällid; حاف
Bahhäf; صفار: Baffär.
Buohdrucker طباع tabbA«; das
baßßam.
Buchhändler _ kötubtz; بيام
كنب bajjäc (pl باع bAca) kötub.
Chemiker كيمياوى kimijäwi.
1,> garräh; >
ng (Bader).
Dichter شاعر 6&dr pl 6ücara.
Diener خادم hadim ام huddam .نه
hädame; خدأام haddam قم in;
Dienerin خادمة hädime 23 مقط
wädim ; Dienerschaft AZ> bi
dam; Dienst خدمة hidme pi
hfdam.
Direktor ناظر nAdir, mudir.
Doimetsch جسان 3 targumän pl
صدنع
qyßäbe قصابخ dibäga Gerberei, دباغة
Meisgerei, عمطت طباعخة Druckerkunst eto.
tarägimio u. tarägim; مرجم
mutärgim Uebersetser.
Drechsler حخرأط hart.
Droguiss ‚as cttär.
Braähler نقال naggäl.
Essighändier خلال halläl.
Färber صبغ Babbäg.
Fischer Sam صياد Bajjüd sämak;
Mgr. حوات hawwät.
Fleischr قصاب qgaßßab; لحم
lahhAm; ‚1;> gezzär.
Führer دليل dalil pl .للد أدلآء
Gärtner بستلاى bustAni ; حول لى
البستان hauli el-bustan.
Gelehrter عالم «Slim, علميم calim
أ «ülama.
Gemüshändler بقال baqqll.
Geometer قياس ; 526858 مساح g8j-
jas; مهئنئس muhendis.
Gerber دباغ dabbäg.
Geschichtschreiber موراء mu’ärrih.
عامل القرزاز zoggäg; زجاج Glaser
كقعمو -له أنسف
Goldarbeiter صائغ 39:18, Bajjäg.
Grammatiker 5 55 nähw.
Graveur حكاك hakkäk. 1
Handschuhmacher بيل الكفوف
bajjac el-kufüf.
Hebamme &uL3 gäbile.
Heuhändier علاف <alläf.
Birie رأعى rad pl رعأة rucät.
Hufschmied ‚or baitär pl bajätira;
تعليند naclbend; A
Baftbägi; Mar. سمار semmär.
Hutmacher ب رأنيطى baräniti.
Jäyer صياد Bajjäd; قناص gannaß.
Ingenieur | ig muhendis.
Juseiir جواهرجى gewählrgi.
Kalligraph خطاط hattät.
Kaufmann ناجو tägir pi tuggär;
Kaufmannschaft تجارة 10
Kameeltreiber -جمال gemmäl.
Koch طباخ tabbäh.
Kohlenhändier 5 fahhäm.
Küfer s. Bötticher.
Kupferschmied تكاس nahhe.
Kupfersicher ‚> haffär; نقاش
على نكاس naqgäs هلة) nuhäs.
Kürschner sl farıl. ١
Kusscher „is عر (arabägl; سواق
م بانذ el-<carabäne,
Lastträger > hammäl; Ju
6ajjal; Sie cattal.
Lehrer معلم mucällim ; >|.
böga, hage; Jun ustäd pi
asätide.
Leinwandhändler بزاز bezzäz.
Lichtsieher 5 Sammäc.
Makler 335 dalläl.
Maler مصور mußduwir; نقاش
22001.
Maulthiertreiber بغال baggal; مكارى
010
Matrose ملاس malläh; „3,5 5ه pl
nawätije.
Maurer بناء bannd’, معمار micmär.
Mehlhändler بهاع دقيف bajjac
dagiq. 5
Messerschmied سكنا كينى sekäkinl.
Milch frau Su, labbAne.
Müller „Ab tahhan. =
Musikant مطرب mütrib; we}
aläti; midi. تخشط مم22 نوبانى
Nachtwächter | ‚Im «Ass pi <issa.
Nadier أبار abbir.
Obsthändier الغواكد Aus عاززوط (pl
باع bAca) el-fawikih.
Pantofolmacher „Auly bawäbigi.
Papiermacher ورأق warräg.
Pastetenbäcker فطاطيرى fatatirn.
Philosoph فيلسوف failashıf pi falßsife.
Püger Jo bagg pl Ze huggäg ;
زائو air pi زوار zuwwir.
Polierer صيقل Bäigal.
Räuber „A, harkınl pl ka; لص
1168 pi 1808: Serafeenräuber
قطاع الطريقف qattäc et-tarig.
BRedactsur مكتور muhärrir ; Zend Ä
mänßi’.
Beishändler 3; رن raasäs.
Reisender ساف säfir pl suffür; مسافر
musäfir; Passagiere ركاب rukkäb.
Batiler سراج sarräg ; سووجى 80-
01
Sänger مغنى mugäonl; Sängerin
مغنية mugännije.
Schauspieler مشخص musähhiß,
ممثل munsfil, الملاعب IH! من
min &'bl شاع له
Schlosser قغال qefäl. '
ححد أن Schmied
Schneider خياط hajjkt.
Schreiber كائب kätib pl kuttäb.
Schriftneller ira mußdnnif,
وكذب 0
مالف mu منشى كتالة mini‘.
Schuhmacher أسكاف iskAf, iskAfi pi
ashkife, SID 8.
Schröpfer جام haggäm.
Schwertfoger سجيوق sujüfi; iso
Baigal.
Beifensieder صلبوفى BabAnI.
Seiler حبال habbal; Ju شاغل
sazil el-hibal.
بهلوان ; كشطتهوع جانباز Seiltänser
behalawin. أم be’hlewän
Bteinschneider جر haggär.
Tünser رقاص raqgaß; Tämserin
يذ „LE gäsije pl gawäzi.
m , ٠. 1 ذى 2 & di
مشعو
Thierarst بيط baitär pl bajätira
Thürsieher داجب hagib pl huggäb;
بواب bauwäb.
Tischler نجار neggär.
Töpfer فخارى fahhart
Tuchmacher قماش qammäs.
Uhrmacher „el sädti
Verkäufer باتع 5912 pi ze bc;
بياع bajj&c.
Wafenschmied Ju] صفاع Bann&.
eslihe ; معاد نكم ذف
Wahrsager رمال rammäl; „> sähir.
Wasserträger سقاء aaggd.
Wäscher غسال zassäl.
Walker قصار qaßßAr.
Wechsler صراف Barräf s. Bankier.
Weber „SSL ha’ik pl مطفط ححاكة
حي hüljak; SU> bafjak;
فلسم näsig ; نسماج nessäg.
Winzer كرام karräm.
صاحب خان (فندق) Wirk (Gaston)
PAhib han, .م fündug; خانجى |
hängi; Weinwirth „> hammär.
13.
Kleidung لبس libks pi elbise;
mälbas pl meläbis; Anzug | مليس
6 بدلة
pi fijäb u. efwäb; طنيا föb, كوب Kleid
hudüm. عدوم Kleider (alte)
rida; ردأء qaftän; قفطان Ueberrock
qambäs pl qankbis; Ä>,5 قنباز
färage; مصبغز mußabbäga.
Mantel عباء <ab& Einh. cabät, <abäje
| هس
:281 عبجى ücbije u. أعبية pi
كبوت ; baränis أ bürnus برنس
kabbüt; er mäslah.
Jacke RE gübbe pl gübab ;
Frauen). فسطان fuastän آم fe-
sätin.
Weste du do Badrijje, Unterjacke
زنوت zebün pl ezbine.
Hemd قميص gamiß pl qumßän.
Hosen Sy pr sirwal (Sie Re pP
saräwil; لياس libäs ؛ kurze us
tubbäne pl tebäbin; mil Gama-
schen , ya sahfür p} Sahäsir;
seidene Frauenhosen نتيا
$intijAn ; Hosengurt, -schnur كاز
dikke, tikke قم dikak.
Strumpf I; جو gäurab pi gawärib;
حجسراب garäb pl egribe; pl
كلشات kilsat.
Schuh كوب „2 marküb pl maräkib;
نعل nad pl nical; حذاء hige’
plähdije; صرمة Bärme pi Bäram ;
Wabrmund, arab. Gr.
Gespräche. 8. Aufl.
97
Zimmermann ss neggär.
Zuckerbäcker .لقسمةو قناد
Kleider und Stoffe.
| Bauernschuh „Ida medäs;
tawäsim; grobe ام täsfıne لأسومة
zeräbil; europ. أم zerbül زرد بول
3, MS kundüra.
Stiefel جومة gizme pl أت u. gism;
موز 6.
Pantoffel يلبوى babüg pl bawählg.
Turban oe
läffe. لغة
bornöte pl baränlt. برنيطة Hut
Mütze قلنسوة qalänsuwe, قلوسة
نام ممقلاة qgalänis; طربوش عم
قؤطمدة pl} taräbis; weisse Unter-
mütze 43. tägije pl tawägi.
Pelz وذ P förwe.
camäme pl <amk’im;
وه ..
Kragen Ru; ziq pl ezjäg;
gübbe; خناق hynäg.
Aermel 0 kumm قم ekmäm u.
kimame.
Handschuh كف keff pi kufüf;
6 و
> Tg كون guwänti al.
Tasche جبب göb; Beuel كيس
kis pl ekjßs.
Taschentuch منديل mendil ; Kr.“
mahräme.
Knopf زر zerr pi ezrär; Knopfloch
عر و (ärwe pl عرى 08
Franse شر بط sarit pl sarkit.
Frauenkleid منتاذة mintäne; فسطل
füstAn ; Jäckehen جيذ gühbe.
183
98
Sohleier برقيع bürga« pl barkqic; ستر
sitr; مقنعة mignd«ca pl magänic;
mandil.
Shawl شال 441 pi 6ilän.
Gürtel حرام hiskın pl أت u. ahaime;
5; zunnär p} zenänir; Geldgurt
كمر kemer.
90.
Schmuck حلى halj, حلية hälje,
hilje حلى لم hal, Ya
Juwel Su gäuhar p} gewähir.
Kopfaufiats von Gold „PS قرص
qurß (pl agrAß) dähab.
Diamantfeder daran الماس Ks 3,
rifet almäs.
Ohrringe „Al hälag Einh. 3 hälga;
قرط qurt pl agrät u. agrita; im
oberen Ohre „An Sanf pl Kunff.
Siegelring „SL hiätem pl hawätim.
Nasenring خرامة hisäme.
Halsring oder Kette طوق tög pl
atwäg.
Fufering خلضال balhal عم halahil
Armspange سوار siwär pl askwir.
Schnalle أبريم ibzim pl ستعقطه :
يكلخ bükle نم bükal
Kamm مشط must, mist.
Stecknadel دبوس debbfs pl debäbis;
مساك messAk.
Nähnadel 8,;\ ibre pl fbar.
Fingerhut كشنبان kestebAn.
Bonnenschirm Kama femsijje.
Stock Wuas <aßüt, las caßfje.
Brilie نظارة naddära pi At; عيون
cuwainät. عوينات اله
Stoff, Zeug قماش qumäs pl aqmise.
Baumwolle قطن qutn, goton.
Leinwand بز besz;; as kettAn.
Seide „u, harir pl harkir; Boh- |
seide فر سقط خام qazs; Flock-
seide XS kitkit, kötket.
Mousseline un 66.
Tuch طفع جوخ pi agwäh;
ملف mylf, mulf.
Mgr.
Sammet مكمل mähmal; قطيفقةة
gatife.
Brokat „us dibäg, Wuso dibab;
Kattun, Indiens (EMI) شييت
sit (hindi).
Moire * مموج ap barir mumäwwag -
كن مخير
gänfas. جنفس, Tafet
14. Vom Menschen. Altersstufen. Verwandtschaftsgrade.
Mensch „uw! insan pl أنلس) ناس
unAs) 24 : أبى آدم fbn Adam pl
eV بنى bent Adam; die Menschen
el-wära, الو رى el-hälg, الخلف
el- اليشر el-änäım, anäm, الأنام
bäßar.
99
menschliche Natur الغط نا البشريخظ | Greis شيخ 46h pl Mujüh; اختيار
el-fitra el-basarijje. ib&jer ; Greisin 3 جور tee pl
Mann لمييفه رخل , gel ai Rate m ud ف
م9 mar". | häram ; dekrepid هرم härim f. 8.
Geburt Ay miläd, مولب mäulid,
30%, wiläde, نهم مولود
ر قد نساء ls niswän uw. Kindhei لغلية 3 it
Bus niswe. | ١ 0 8 syülljo, ية
Kind a, wälad pl auläd; kleines | Jugend \ In sebäb.
طقل tyfl pl atfal; Säugling
Bo- 3.0
Weib Ba mär's, BlAl imrd’e pl
el- جراعم سوم الكهولة tyfl radic. Gesetsies Alter طقل رضيع
انان 56
طفواةة شيخوخة Greisenalter | واكم ام سوئمها توام و«ظلامة
hujühijje. شيوخية taw@’im u. PARK, tu’Am.
93 Ehe نكاى nikäh; Ki; zige, شه
Knabe „wo Bühl pl Bibjän; ولك A izdiwäg. 5
wälad pl auläd. 022 1
oe, „ | eheloser Zustand ee «uzübijje ;
Jüngling ططهة شاب pl KubbAn; غلام ehelos طمعف عرب pl aczäb, كر
guläm p} 5ylman (‚Bursche). عرب cäzabe u. .قطعة» عزباء
Mädchen ينب bint pl banät; صبية
heirath 1 77 ig,
Babijje pi Babäja; erwachsenss ف 9 ar mutezäwwig
SL& Mübbe pl Sawähh. re ir ae
Jungfrau بكر bikr pl ebkär; عذراء | Gase Gatte واه زوي pi eumig; Gaitim
cddrä pl «adArl, cadära; 9. زوجة zöge, Ku garine.
ärmal, f. ärmale, pl أرمل betül u. 8. Wittwer ينول
kahl u. arämil. كهل von geseistem Alter
NK kahil pl kühhal u. kuhtil. Waise يتيم jetim pl aitäm.
Vater أب ab pl أباء aba’ u. .وله | Sohn أبن ibn بى) ben) pl أبناء
أبهات ab’hat; أبو 8 a, | ebn&’ ». ينون benün vig. بنين
wälid. benin, Stat. oonsir. ‚st? bel.
«b oo
Mutter „| umm pl أمهات ummahät ; Tochter uk bint pl banät.
st, wälide. Bruder اج ab, „>| dba أخوة ام
Eltern الواتديى el-waliden, الابوان Yhwo .ها (reg) أخوأآن yhwan.
el-abawön. Schwester >) uht pl ahawät.
100
Grofsvater Am gedd (pi ogähd
Ahnen), Grofsmutier UN> g6dde.
Enkel A5> hafıd pl häfade u. ahfäd.
Oheim (väter!.) عم camm pl acmäm,
(mütterl) > hal pl ahwäl.
Tante Kos cämme, خالة häle.
Nefe (DV) أبن 1 د fbn el-äh
(el-äbt); Nichte ZU بنلت
(nV) bint el-Ah (el-äht).
Vetter (Base) العم (ers) أبى
fbn (bint) el-<ämm.
15.
Sinn حاسة hässe pl واس hawäss.
Gesichtssinn za! Kimi hässet el-
baßar; القوة الباصرة el-gäwwe
el-bAßire.
Gehör س أ h. ee-säm; A
el داك ليج es-sämica.
الف &6dmm; .لآ بح الشم Geruch
el-q. 06-6. الشامة
Geschmack IN! Klo h. essög;
al-güwıe es-st’ige; القوة tät
.هم مذاق
hässet el-läms. عحاسة اللمس Gefühl
(p} alwän). 105 لون Farbe, Teint
Pöt pl aßwät; صوف Ton, Stimme
84 صد!
طذهممة: r&'iha pl رأشعة Geruch, Duft
böden pi ebdAn; Den بدن up
gened pi egsäd; BVL giem pl
egsäm.
s .2
rüus روس pl 8ف ra's, رأس Kopf
u. رووس 2008
Schwiegervater حما تاأسف!ط «حمو
h4mä : -mutier -«حماة hamät.
Schwiegersohn ßy’hr, Bahr s. folg.;
ربيب rabib; -Sochter 8; us
kenne.
Schwager ‚go By'hr pl أصهار aßhar;
عديل cadil; Schwägerin 5
cadile.
له الاقرياء ph قريب) Verwandte
: اتعقوه-له الاقارب sqriba ; (I Fi)
أولو Eh el-garäbe; أعل القرابة
- .وطمفيط la القربى
Sinne und Theile des Körpers.
Haar oo Sa«r pl Sichr u. Suchr.
Scheitel يافوح jafüb, تافوخ nafüh.
Nacken ا > qdfa, نوجعة näuhaca.
Stirne جبين gebin; Ägu> gäb'he;
Stirnhaar ناصية näßije pl هص
784661 Stirnlocke FAR) qu’&be pl
dawd’ib.
Gesicht 3>y wagh (eig. بي وش 5
wys6) pl wugüh.
Auge عيى (ain pi <ujün.
Augapfel العين KEA> bidagat el-
cin.
Augenbraus حاجب العين hazib
el-cäin, Dual el-hagibön.
Augenlid > g6fen pi guffin.
Wimpern عدب العين hudb (od
hädub) el-cäin.
Schläfe صحخ Budg Du. Budgan pi
aßdag ; mäßdag pl maßadig.
Ohr أذن udn pl .عفقة أذأن
Nase Al anf pl anff w. unüf;
Nasenlooh ir minhär, „Us |
minhir pl menähir.
Wange > hadd pl hudüd; عارضة
<Arida pl <awärid.
Mund كوم fam, famm, fumm; شوة
füh pl أفوأ»ه efwäh.
Zahn سن sinn pl esnän; Beifmahn
طوم ناب pl enjäb; Backenzahn
ضرس dyrs pl adrds.
Zunge 6 lisen.
Gaumen Su> hänak ;
säqf el-fäm.
Lippe شفة bäfe, ه65 pl شفه Kifäh.
Kinn ذقن dägan.
Bart > lhje pl > Iiha; Kinn-
Bart 35 dägan; Schnurrbart
الشوارب e6-sawärib.
Hals Sie cung pl amäg; رقبة
rägabe.
Kehle حلق halg; حلقوم hulglım.
Schulter كنف kitf, kötif pl ektäf;
sie tig; Schulterblatt د
16h el-kätif. الكتف
Achselhöhle أبط ibt.
Arm )نمت ذراع pl :)ممنقة mo
«ddud; Vorderarm As säcid.
Ellbogen „dA mirfaqg pl weräfig;
كوع küc pl ekwir u. kichn.
Hand يل jad, .واه jadd pl أيدى
&idt u. أيادى ajadı; Handfläche
mi سقف
keff pl kufüf, >, räha; كف
myıßan ; معصيمر Handwursel
säcd. ساعبف
Finger أصبع JRha< pi اصابع aßäbic,
vlg. صوابع Bawäbic ; Fingerspitsen
101
(„U benau, ML} anämil (sing.
أتملخ unmäle); kleiner F. خنصر
hinßir ; Zingf. za In binßir ;
Mistelf. الوسطانية el-wastänijje;
Zeigef. Klum sebbäbe; Daumen
lg) ibham pl abAhim, vlg.
bAhim !م bawähim.
Nagel ‚Ab &yfr pl adfär.
sweisp. Klaue ظلف silf ام esläf.
Huf 3> häfır pl hawäfir ; Hufeisen
a3 nacl قث nical.
Kralle فخلاب mihläb pl mabalib.
Brust ‚so Badr pl Budür.
weibl. Brust (5 tadj, tidj, fdda
pl أتدى ätdı.
Bauch بطى batn; كرش kirk, käriß,
Seite جنب gamb pl (umüb; جانب
gänib ثم gawänib.
Rücken ظهر da'hr, مت mein; Wid-
derrist \S% kahil.
Magen سمعدة mycade.
Kropf حوصلة 200
Nabel سورلا 6.
Bein ساك säq ام sign.
gä- قدم rigl pl ärgul; رجل ورب
dam pl aqdäm.
Schenkel I fahd, fähyd نم
Knie ركبة rükbe Dual er-rukbetän.
Wade نكم الساق lähm es-säq;
اليجل Kl semänet er-rigl.
Ferse عقب <dqyb pl acgäh.
Zehen أصابع الرجل aßAbic er-rigl.
Schamtheile 3, العو el-c4ure, 456
männl. ذكر däkar, زب zubb,
un; zübre; veidl. شرج farg, es
kuss.
102
Knochen عظم <catın, <adm pl dtäm.
Schädel _AS5 ayhbf pl adghäf;
جماكمز gumgüme pl gemägim,
Wirbel 8,55 fägra أ fighr u. fagarät ;
b;,> härase pi häraz; Rücken-
wirbel فقرات الظهر fagarät هه
رعط'فة Wirbelsäule سلسلة الظهر
silsilet ed-dä’hr, صلب Bulb.
Rippe ضلع äylı pi dulü« u. adik.
Fleisch كم lahm أ luhfm.
Fit _ N Sahm, _emd desem.
Haut > gild pl م
Muskel عضلة <ädale pl <Adal.
Nerv Snas <Aßabe pl <dßab u. a-BAb.
Bingevside أحعشاء abet’, أمعاء
(sing. Po, Darm ‚mar "فصع
maßir pl amfire u. maßärin.
Hode sung) bäids, böda.
Gehirn دماغ dimäg; Zr 4
مافوق 22000
- 2
Mark مز muhh pl amhäh; al
nuhß«.
ws
mubb;
16.
Seele نفس nefs pl änfus u. nufüs.
Eigenschaft So Pife pl Bifät; see-
lische E. خلف hulq pl (Charak-
ter) ahläq ; طبع tabc.
‚Sinn, Hers خاطر hAtyr pl hawätyr,
جنان زلهط بال genAn.
Verstand عقل «aql, فهم fa'hm.
Fassungskrafi 5 1,01 idräk.
Scharfsinn, Inteligens ذفن di'hn;
Kib5 fine; كياسة kijäse.
Genie K4 5 qariha; براعذ barkca.
Vernunft AS, rusd.
Lange 33, ri’e, Ku, rije pi ri’&t
Hers قلب galb نام qulüb.
Leber كبل 3.
Sub tybal علذلة
Gallenblase 31,4 maräre.
Galle صفراء Bäfra; schwarse سوداء
säudä.
Urinblase ya mibwäle.
Urin بول 50!
قم تفل Speichel
Schweife رشح ,موعة) عرق rash.
خسنت دماء dam, damm pi تمر ا
Ader, Vene عرق ärg pl زوقمه
Arterie شريان farjän pl د زقعدة
ضارب därib pl damtrib; Sl;
säfır pl sawäflr.
Puls نيض nabd
Athem نفس nefes p} anfäs.
Niesen عطسة 6.
Schlaf شوم nöm; رقاد rugäd.
Traum La, rü’ja, rdja, „Lie menäm.
Todites „ar تالوقم
..e [4 4 00
وهك Ku gife pi gljaf.
Seelische Eigenschaften und Thätigkeiten.
Wissen علم <ylm, 1,0 dirdje.
Kunst Keliso Bynkca, ولع صنعذ
Phantasie خيالة hijäle, القوة
الخيالية el-güwwe el-hijalijje,
u mahile.
freier Wille أختيار ihtijar; ارادة
iräde; Aus nijje.
Weisheit 5.X>> hikme.
Klugheit تدبير tedbir; „= higs,
كياسة kijäso, أحتياط ihtijar.
hohes Streben مز علية himme
ورززئلة» (pl في himam).
Verrücktheit .-, „A> gunfin.
Vorstellung „as taßkwwur pl ät.
Gedanke فكر fikr ام efkär.
Urtheil I hukm pi ahkäm ;
.مؤزنو قياس
8.
Meinung, Ansicht رأى raj pl sl)
ar'd, Ark; ib mazfnne pl
mazänn. مظان
8 مقصك ,02888 قصل Absicht
pl ر2نففيدط magßüd; Kas nijje;
a maräm.
Zintschlufs زوم (arm.
Ueberseugung, Glaube ie} ictigäd,
معللقال
Tugend فضصبيلة fadile pl fada’il;
مكرمة makrüme pl makärim.
Laster عيب «aib pl cujüb; رذيلة
resile pl resä’il
Sünde خطاء hat’, خطية hatijje
pl hatja; جناية gindje; حرج
hyrg pl ahräg.
Verbrechen Ks جر gerime pl gerä'im,
جرم gäram pi egräm; Baus“
kebire p} kebfir.
Reue تدأمخا nedäme, nädam.
Scham حباء haja, حل hägal.
Lüge SS kigb, kadib.
Geis 5} buhl, أمساك imsäk.
Gier طمع tämal, ححرصض hyrß, 5
6hrah,
Dummheit حماقذ hamlga, 50);
beläde.
Thorheit, Frechheit سفاهذ sefähe.
Gedächinifs (ka) الذاكرة ul
108
el-gäwwe معتطفووه (el-hAfise),
جم حفظ Kubi mah-
füßijje.
Vergessenheik تنسيان nisjän.
Irrihum غلط gälst, \b> häta.
Trägheit كسل kesel, بطالة batäle,
ققوم تقاعس عن العمل can
el-<ämal.
Eifer, Fleife أجتهلد igtihäd, جهد
gahd, A> gidd, سعى 88).
Anstrengung مسعالا 4 pl مساي
mesäd.
Gerechtigkeit عدل cadl, Se
cadäle, قسط qyst.
Billigkes انساف inßAf.
Ungerschtigkeis تعدى tacäddi;
جفاء gefü’; شطط 44
Stole, Hochmuth 5,55 nähwe, „X
tekäbbur, باء rs kibrija.
Tyrannei ظلم iulm.
Liebe حب hubb, Ku mahäbbe,
Verliebtheit عشف 7601 leiden-
schaftliche L. شغف bügaf, فوى
häwa; Vaierlandsliede >
habb el-wätan; Zigen- الوطن
الكجب liebe, Eitelkeit (FI)
el-«ugb (el-icg&b) bi-näfsuh; بنفسه
So.
za hw. زخو
Güte, Mitleid رفف rifq, &e>,A mar-
hbäme; شفقة Säfaga.
Freundschaft يخ mahäbbe, مودلا
mawädde.
Aufrichtigkeit أحخلاص yhlaß, مصادق
mußädaga.
104
Treus وفاء wait; Bodlichkeit صداق
,و8250 ZA} amäne.
Feindschaft „IyA= «udwän, عدأوة
cadAwe, معادأا8ة mucädät.
Hafı بغض bugd; ترج غل hang,
Verachtung احتقار . ihtigär ; 9
hawan.
Rache نقمة niqme, انتقام intiqam.
Zorn غصضب ghdab, غبظ gais.
Neid Am häsad, Om husüd.
Heiterkeit أنيساط imbistt; نشاط
neßsät.
Freude سسوور surür, > färah;
freudige Erregung ط سوبا tärab;
Frohlocken KA b& de.
Menschlichkeit Kölns! insänijje,
Bu, murüwwe.
Männlichkeit رجولية rugalijje.
Tapferkeit, Muth شهاعة Sugäca.
Kühnhei جسارة gesAre; أكلا >
gard’e, جرأة gür'e.
Ermüdung تعب tab, “rad näßab.
Betrübnifs كدر keder.
17.
Gesundheit عافيبة cAfije; sus
اعتدال Byhhat el-beden; البدن
RT ictidAl el-mizäg.
ولاق علخ märad; مرض Kroükheit
pi دآع ولو1ك علل da’.
Epidemie Sal, Ho, märad wäfld;
وباء wab&.
Befinden „Ir mizäg, حكال hal.
Unwohlsein .
el-mizäg, Vans +6
Biüze ححوارة harära.
Krankheiten.
Se inhiräf الموا
Kummer غم gımm قم gumfm;
مطمقط كربخ pl kärab.
Sorge _+9 hamm pl humüm.
Pein, Qual عذاب <asäb.
Schmers ألم dlam pl صقلة لآم :
3 wöga«.
Trauer حزن häsan, husn ; ( Todientr )
هكم mä’tem.
; و rägbe;
Lust 599 häwa, فوس hawass.
Sehnsucht اششياق ,600 شوق istijüg.
Widerwille &9 كر karähbe.
Hoffnung أمل ämal ثم amal; مامول
me’mül; sL>, rogä; عشم
cädamm.
Verzweiflung ,5دز ياس la) ز موز
>, قطع qite er-rogä-
Lachen So dyhk; Verlachung
tehäkkum; Lächeln تيكم
Wunsch تمى temönnl; Kus
tebässum, tebsim, ibtisäm. تبسم
buka. بكاء Weinen |
Medicinisches.
Frost بأد baräde, بردية bardijje.
Schauer She, räcabe, nk عنتقم
Schweifs عرق <drag.
Wind ريع rih pi rijäh u. erjäh.
Entleerung مشى البطن mäsj el
bätn, مجلس meglis.
Verstopfung يبوسة jabüse, أنقباض
ingibäd.
Erbrechen 'دزيفوه تقهو , زهو فى
.كمةغ طرش
105
Aufstofsen Syn gut, تجشر haltung der Speise احتماء الطعام
024440' ihtim& et-tacäm; himje.
Schmers الم dlam pl طبيب يوم | وجع زسفلة tabib pi أطباء atybba;
wäga« pl aug&c; Kopfweh وجع | RE E hakim pl hükama ;
> ال 307 er-räs (Migräne 0 صكبم فو
oo Buda.) ; ; Zahnveh وجع hakim fäug.
wäga« ed-dyrs etc. الضرس
gaßäha, Ani | 5 قصاحةظة Steifigkeit
kahhäl. كمال tagnib. | Augenarst
Krampf طوتة)» 11884 النواء عضت | Thierarzt بيطار baitär, baitäl.
Hebamme قبلة qäbile.
vo taqälluß; تقيض tagabbnd;
Chirurg جراج garräh.
| Heilkunde ساق علم الحلب et-tybb;
5 tesännug pl At. en Ausübung طبابة tybäbe;
Oman غشيان gasajän. Ä Therapie علاج dläg ; aller
Dias تدبير أق كل tedbir el-&kl; Znt- mucklage.
90.
Rothlauf 5,.> hümre, „> hamw. Tripper سيلدن فونجى sejelän
Blattern جدرى gädri, فد 4م &AS; zänga.
Blatternarben الج Naar el-g. Cartes 3 ره ramm, der Zähne رهم
Masern Ana ai Scharlach الاسنان rämm el-esnän.
saratän. سوطار. : &kile, 1 كلخ hämma haßabijje. | Krebs > حخصبية
magß, مغص ; Kolik er quleng جرب gärab; Eiksem حاب Krütze
magiß. مغيصس rätyb. .ع رطب
حبنى ; 18808 أستسقاء Wassersucht 062 فرع Grind
.تصافط ist. ابطنى häban ; Bauch. نفكت ذخ وصوعة” ورم Geschwulst
سيلاى ishäl; „Just اسهال ndfaha. Durchfall
Geschwür 4 pP gärh آم quräh; Fu sejelän el-bätn.
in 16 ل |ب رون وتو ل و1 ماه N ١ ١لاهسأ bel معن اه
I Hämorrhoiden بوأسمبو bawäsir.
Korn &uz> habbe أم At. Würmer دود 800 Zink. 8 pi didAn;
Aussaiz جذام gusäm; Hlephan- Bandvurm حب القار häbb el-
الفيل ممم sl 34 el-fil; Zeuko gar; EEE ERW; العرق
nitiligo برص 8. el-cfrq el-mädani.
Syphylis دأء ذرنجى da firdngi; | Geldsucht يرقل jaragan, .واه rajagan ;
S jr el-mubärak, el-mebrüke; أبو صفار dbü مكدع
a arab. Gr. Gespräche. 3. 14
106
.26516 دول ن لذ Katarrh
sukAm. ز كأم ليت
hundga. خناقاة Halsbräune
Husten سعلة scale, Sam sul,
is kähha.
Entzündung النهاب iltinab, احتراق
ihtirdg.
Seitenstschen ني نولا nähze; ذنأت
AL عقو el-gamb.
Lungenenieündung DS, ذأت sat
er-ri'je.
Brustfellentsündung uns: birgAm.
Hersklopfen خفقان, القلب hafaqan
el-galb.
Schlagfiufs AK sökte; 5AsS hämde.
Lähmung كساحكة kusäha, einseitige
فاليم falig.
Epilepsie صرع Bärac, مرض الله
ınärad alläh.
Gicht نقرص nyaryß; Hüftgicht عرق
النساء cyrg en-nisa.
Starrkrampf kusäs; Koh;
nügta.
Magenkrampf BARS!
nug el-mycade.
AUS tesän-
Skropheln خنازير hanäzir, سلعات
silacAt.
Fieber, „> hümma; hei/ses 3,5%,
h. muhriga, سكونة suhßne;
kaltes بردية bardijje; Weochsd.
hämms muttäride. مطردلا
Typhus مطبقة mutbjgg, حصية
haßabe.
Cholera فيضة häida, وباء wabl;
الهوأا الاصفر el-haun el-Kßfar.
Pest co طاعو täc0n; وياء wabä.
Staar بياضة 3 العمن bajäda 5
’]- (din ; grauer Kg, rise; sohmer-
ser غشاوة gytäwe; Pannus سبل
söbel.
Leibesbruch 8,0 üdre; خنفا fatg,
Su Atäqg, KuS gile; Leisten
Bruch فرق qurg, قرو garw; 0+
därmb. أد ,5 معاتية ddre mica’ijje.
لك فط كر العظم Knochenbruch
.(صقة ) مخف
3 تخلع (فكك) العظم «ماعصصمة |
hällu« (fäkk) el-cäm.
Materia peccans EA sädde.
Phiegma بلغم bälgem.
— nn nn
Armei دواء dawa pl أدوية ddwije;
ee y, muclige p} At.
Phlogistikum نسكين teshin.
Antiphl. كير بيد tebrid,
تقطن نع جور Essens
Solvenz mündig.
Abführmittel مسهل mis’hil.
EKiystier Kih>> ,هدوفط KL! imäle.
Aderlafs BOlsad قصكن نيك 4
Impfung ى 3)
tatcim (talgth) el- "Guddärı.
تطعيم (3:
Lansette نشتر nöster.
Sohröpfkopf SALZ hagäme.
| Biutegel Säle <Alaga pi At.
Pfiaster مرغم märham pl marähim,
ضمادة dimäde, لرقة länge; Bis
senpfl. &3\,> harräga.
Hoarseil خلال hilal.
Fontanelle كبيذا käjje, دأع dag.
Brechmittel مقبى mugälji, UN,
mutärriß.
Kneten der Glieder دلي dalk.
- 5 |
Pile „> habb, u häbbe pl
hubüb.
Pulver سفوف sefüf; Wundp. ذرور
ممه
Augensalbe ككل kohl pl akhal
18. Vom Reich.
Reich مملكخ mewleke, mulk, yo
d&ule (Hohe Pforte الدول: العلية
ed-däule el-calijje, العلل Aust
el-bab el-«Alf).
Land Js beled pi biläd; قطر qutr;
Aegypten el-gütr el-mißrI pi el-
agtär el-mißrijje eto.
Provinz &4dy wiläje خش ام
Gowernement حكبدارية hukm-
därijjo (=. B. der Sudän).
Besirk أيالة ijäle; ناحيئا nähije pl
nawähl; Ay mudirijje; Ge-
richtsbevirk .حلي قصاء
Stadt مدينة medine pl mddun; بلك
beled (beide) pl buldAn.
Flecken &4,5 qärje pl قرى qürs;
قصبة qäßabe,
Dorf كفر kefr pl kufür; ضيعة 8
pl dijäc (auch Landgut).
Hauptstadt wu, دأ där el-mälk,
N Kaydr En el-kärsi;
عاصيخ <Aßime, قاعد8ة 813
حصسطسرة hädre; Provineh. ‚0
الوايخذ dar el-wildje.
Mauer Jar hält, <6, حائط heit
pl hitän; Siadtmauern (,yw sür
pl) أسوار eswär.
Stadigraben خندق händaqg pi
handdiq.
' ره PER samım ; tödtliches
107
سم ناقع
Arsenik : لتطفامط قلاعل ,روقد .ه
sämm el-fär. سور الفار
Opium ن ‚N afjün.
Gegengift Su pP terjaq, bestes نت
قار, وق t. färüg.
Von der Stadt und ihren Theilen.
Thor باب bb pi abwäb u. bibAn.
Stra/se حارة hAra pl At; ab
tariq pl türug; X sikke pi
sikak; Gasse زقاق zugäg pi ät
u. azigge; Gäfschen زنقخ sänge,
عطفخ 446.
0 Is mahälle م mahäll.
Plats ميدأن maidAn p} majadin;
&u>> ‚rähbe; äg. Kir menstjje.
بارا , pl eswäg; و50 سوف Merk
.تشمقط
Brücke قنطرة gantära p} ganätir.
Kanal WS qganät pl ganäwät.
Gebäude بناء bink pl أبنية Shnije;
8 عمارا camäre.
Haus was bt pi bujüt; ول دار
pi dijär.
Palast, Sohlofs „as gaßr pl qußür;
Barh; سرأى serf).
Gerichtshaus Koi" mähkame.
Münshaus دأر السكز där es-sikke.
Schule مكتنب mekteb pl mekätib;
höhere مدرسظ medröse pi و
Universität, Akademie دار الفنون
där el-funfin.
Posthaus »3.>;Xa mensilhäne.
Laden, Boutique دكار dukkän pl
108
dekäkin; حانوت hanft pl ha
wänit.
Hospital الشفاء 10 dar obhifa; |
مستشفى BEN مارسقان
märistAn.
Zollhaus كمرككاتهة gumrukhäne.
Gefängnifs ماكبس mähbas ; رن
|
sirn.
Gotteshaus شعبل mäcbad pl macäbid.
Moschee gämic pl gawämic;
kleine مسكل mesgid pl mesägid.
Kirche كنيسة kenise pl kend’is.
Synagoge Any bica.
Kaserne ESS qysla pl .لون
Gewölbe "طون قبو pl أقبية ägbije. |
Kuppel قبة qübbe أم qübab.
Thurm xls qüälle pi qälal; Mauer-
thurm zr burg pl ebräg; der
Moschee هنارلا menäre, PER
mä'dane; 7 Glodbenihuren
en-nawägis قاط النواقيس
(Glocke ur nägüis).
19.
Haus was böt pl bujüt; mit Hof
دأر dAr آم dijAr.
Sehwelle Kuäe cätabe, lie citäb.
Thüre باب b&b pl abwäb.
Vorhalle دعلهزر da’hliz.
Treppe ls süllam, sillam اع selß-
05 I. U
lim; در و därag; درجة dürge.
Stockwerk Sä.o täbaga pl At; oberes !
غرفة gürfe.
Zimmer 8,2> hägre; en öda
(ürk. bel) pi vs! twad; |
Haus und dessen Theile.
Theater ملعب mälkab pi malädb;
.تزه تهاترو
Vergnügungsort ملهدى mälha 5
FI malähi.
١ Bad حيام hammam pi At.
Brunnen د bir pl رعشطة أبار ofen
سبيل sebil.
Säule عامود cAmüd PR عوأاميدث
cawämid u. حمال 43
Denkmal أثر dar pl für, عمارة
camäre.
Pyramide _0,9 häram pl a’hrAm.
Laterne فانوس 2208 pl fawänis.
Gasthaus Jia menzil; كان hin;
sd fündug pl fenadig; SB,
wukäle; lokända.
Asyl se mä’wa ; 'دجتلفدد ملجا
Pfandhaus „I una قط er
rä’hn.
medfen.
Vorstadt ضاحية dähije تمر dawähi.
Möbel und Geräthe.
oberer Salon قاع 0828: Besuchs
simmer im Erdgeschofs Aeg.
منظرة maniära; dessen vorderer
niederer Theil keı3 درق durgärs
mit der Fontäne قخسقية fisgiir
u. Wandgesims auf Bögen Rio
Bäffe pl صغف Päfaf; der höker:
Theil ليوان Hwin (الايوان)
Kammer &;> häsne; Frauen
gemach حضوم hiram, PP
harim; Geheimgemach خلوة
hälwe (auch Cabine, Loge).
Küche مطبئ mätbah.
Herd موقل8 mäugide; türk. ugüg.
Ofen , «0مهما مق („gi tendAr)
pl tenänir; كانوى känfn; Back
= up fun; Schmiedofen كور
Kohlenbecken منقل mängal.
Magazin up mähzen pl mahäzin.
Scheune انبار embAr; Kg“ 6
Keller مطمورة matmfrs; „+3 47+.
Stal طويلة tawile; اسطيل istäbl;
pers. | „DI jahör.
Hof كوش 04 pl hißan.
Garten KApAm genine pl gendin ;
بستان bustän pl besätin.
Möbel أثّات efü/ (coll.; Einh.8) pl At.
Tisch SANS» mäide; BA süfra ;
طاولة 187018.
Stuhl kürsi 2} keräsi.
Bank 3" taht; مصطية maßtäbe.
Bett فراش fira6; فرشظ färde; Ar
serir.
Beitdecke نجاف lihäf pl lähuf.
Kissen BAU mihädde, wisäde.
Polster Jim mäsnad.
Matratze > ,br maträha.
Teppich 15 firä6 pl färus, bisät.
Vorhang ستارة sitäre; AS higäb.
Nachttopf ميولة mibwäle.
Spiegel SI.» mir'at, هزه عنص
Thürschlofs 5 qufl.
Biegel درد بلس derbäs.
-هة آم SamıadAn شمع د أن Leuchter
22101011
00060 ل ا lem ا ا الي nn nn nn sr menu
109
Bassin, Teich «ححخوضر) höd pl ahwäd.
Cisterne جب gubb.
.فهو أساس Fundament
Mauer, Wand غ'هط حخائط pl hiten.
Balken شوحية sühljje pl Sawähl.
Kamin أوجاق 11
Wandnische (Fenster) طافخ tägs.
Fenster (vergittert) طلقططدة شا كه pi
Sebäabik.
Dach (bu sath ص z سطو sutäh
(flach) ; hohes 8) جملو gemelfin.
كنيف musteräh; مسترأح Abtritt
mirfäga. مرفقة ركتدمطا
Lairine ap” mäbraz.
Kerze Ars 441028 pl 60110) kleine
Ass find.
Lichtputze منطاف mintäf.
Schsere مقص migäßß.
Nadel أبرة ibre pl fbar.
Stecknadel لوس debbüs pl debäbis.
Faden خيبط höt pl hujüt.
Bürste فرشة 40:80: Kon, barsime.
irdene Waaren فكار fahhlr.
Porsellan , فغفىو fagfür; FE ua a
Bini. 5
Gefäfs أناء ind’ pl Aus} Anije u.
:ز تسؤجه أوانفى Porzellangeschirr
Bd أوأىى awänt Binijje.
Schüssel طبق täbaq pl atbäg; sul-
tanijje; tiefe KabL; bätije ; gro/se
جاط gat, قارب qärib. '
Teller („5 Bahn pi Buhln,
110
Tasse فنجان fingän pi fonägin.
Untertasse ظرف Sarf.
لط أبريقف Kanne
Krug جرلا gärte pi girär; كوز küz
pl ckwis.
Waschbecken مغسل migsal; eb
ty6t; türk. „X l&ken, I6jen.
Seife صابون Bebün.
Handtuch Kissa minsäte.
Servietie قخوطخ füta قوط ام fümat.
ةله نم qydr قدر Kochtopf
Nopf 3,2. töngere pl tenägir.
Pfanne طاجن tägin pl tawägin.
Braipfanne Kali miswäje, مقلاية
migläje.
Kosel مرجل mirgal; خلقين hal-
gin; däste,.
Bratspie/s sih.
Dreifufs „as minßab.
Zündhölser عيدار كب يرت (ddkn)
kibrit; شحاطة 6!
Brennhols حخطب hötab; wagd.
Kohlen فحكتر fkham; 17 جمرلا
2 5
Asche رماد ramAd; مد/امة Kr mälle.
Schaufel مكرخة migräfe.
Besen مكنسئز miknäse.
Hammer مطرقة miträga.
Axt فأس füs; بلطءة bälta; IM. Beil
tabar. طبر
Messer سكيناة sikkine قم sckäkin.
Gabel شوكذا öko pi نرتيكةظ :عامة
fartöke أم At.
Löfel ملعقة maldga pl malddig;
Kälaı maläga; Schöpföfel مغرف
migräfe.
Flasche 51,5 gasäze pl gas’;
قنيناة gannine pl qanänl.
Flacon > yau> hungür pl hanägir Fi ;
كمقيم qümqum pl qamäqim.
Glas كبالية kubbüje; „AS gqädah
pl aqdah.
Korb mw sälle pl ealäl w. sdlal;
رنبيل sembil; قفا quffe pi qüfaf
Wage ul misän.
Tintenfafs دوأنا dawät, dawäje
Tinte مركب muräkkab, > hybr.
Papier ورف wäraqg; e. Blatt S,,
wäraga.
Schreißfeder ريشة rike; Bohrfoder
قلمىم qulam pl agläm.
Federmesser مبرأنا mibrät, mibräje;
موس : قهعماسملةن قلمتراش müs
pi emwäs (auch Basirmesser.).
Siegellack لك lakk, 1Ak.
Petschaft, Siegel كات hätem pl
hawätim; طابع tAbic pl tawäbic.
20. Speisen und Getränke.
Nahrungsmittel قوت qüt, IT akl,
معاش mas; Speise طعام tacAm
pl dtcime; pl كولات 8 ma’külät;
Getränke مشروبات mesrühät.
8 8
Proviant مونظ mü'ne, موونة ma'üne,
زاد 5
Frühstück ر „lab fathr.
Mütogemal SINE .لج
.ققة)> عشاء Abendmal
Gastmal, Din ‚Kay walime pl
walä'im; ماددذة mä’dabe.
Binladung دعولا
Gas ضيف 344 pl ةزه
Mehl طحين tahin, feines دقيف
dagiq.
Teig فطيهر fatir; Sauerieig >
hamir.
Brot „> hubs; عبش 6
ل ةغه؛ ام fatira فطيرة Backwerk
Bisquit بقسومات bagsümät.
Confect حلوى halwa pl haläwa;
Nachtisch .لوهم تقل
Eingemachtes مريسى murdbba pl
murabbawät.
Bier بيض baid, böd; Ei بيضة böda;
gebacken نبا مقلى bed mägli;
hartgesotten ب جامد b. gämid;
& da coqus نبا برشلت b. birist;
Eierkuchen Ka cügge.
Milch لبن läban; حليب halib;
Sauermilch لبن راشب läban
ra'ib, م وب Aal halib mu-
räwwab; Molken مصل maßl.
Bahm Su; sübde; قشطة qdsta;
rägwa; türk. qäimag. رغولا
sen, BA; sübde. اسمن Butter
Käse („> gubn; ne Milch
a Sqit.
körba.
Fleisch و مم ae Rindf. نحم البقر
212 2
Blume pP; هه 5
u. zsuhfr.
Gartengewächse.
111
1. el-bägqar od. 1. bägari; Ham-
meif. (alt ل 1 oddän a.
مشوى ,4155 شواء Braten
kebäb. كباب möswi; سط'ها
Sauce KB, märaga; Tunke ثريد8
‚Fferide.
Fische wem sämak; ein Fisch 8
sämake pl sumfik u. esmäk.
Gemüse بقل baql pl bugül; خضرأوات
hadräwät.
Salat صلاطخ Baläta, Bälata; Zndi-
vien SUP hindiba.
Pfefer IS fälful.
Sala mylh, malh.
Zimmet 55,5 qyrfe.
+ 05 جوز بواء Muskamufs
Senf خردل härdal.
Essig خل hall.
غ200 زيتون Baumöl
قط'ة4 Ag ,لدفة)» عسل Honig
Zucker سك sükkar.
Wein نبيك nebid, شراب Saräb,
خمر hanr.
Bier 8; 33 bs, بره birra, بيرك bira;
فقفاع füug&c.
Limonade etc. ماع46 شربة pi At.
Kaffee 3,45 qä’hwe.
.لق جاى ,زقة شاى Theo
Gefrornes es fälg, türk. طو 8 مد
tondurmä.
Liqueur عرق (rag, <dragi.
Bäume.
sa’hr Binh. 8 pl exhär | Rose ورد ward Kink. 8.
Jasmin بأسمين jüsmin; فل fall, All.
112
arguwän (Purpur). 1 جوان
.تت شعةطآ ذ خزام Tulpe Be sämbul,
as; zömbag; lu süsAn. 17
رنماكس nergis, نرجس Narcisse
röngis.
bendfseg. بنفسم Veilchen
بقولات hadrawät, خضراوأت Gemüse
550051844
.تصفغدو له القطاقى Hülsenfrüchte
Bohnen قول fül; Zupine لبيد Inb-
bijje, لوبي läbijje, | ترمس tärmus.
Erbsen ihm besille; Kichererbsen
Vas> himmiß, bämmuß, ge
rönete قضامى qgadämi.
Linsen عنس «ddas.
Wioke جلبان gulbän.
Getreide 35 gamh; zla gälle
pi حبوبات :1141م hubübt.
Weisen Kai hinta.
Korn قمر gamh.
Gerste „uni 1.
Hafer شوفان süfkn ; خرطال hurtäl.
Hirse دخن duhn; نر بيضاء düra
bäida.
Mais ذا 8,0, j 8,01 düra, adürre.
Reis أرز arüzz, زا ruzs.
Klee حلبة hülbe; برسيم barsim ;
نفل nefl; Zuserne türk. Sys
jönge.
Kraut, Gras شيش ١84164 pl
hasa’is; عشب ybb pi .لق
ولق علف Futter
2106, 6 er lift, m سلجك
silgim, شلغم sälgam ; gelde
ل
nn
Nelke قرنفل garämful.
Basilikum „LU, raihän.
Mohn تشكاش hasbaß; ابو نوم
4bü nöm.
Anomone شقيقة fagige pi 3م
> geser; rohe سلق sylg,
شوندر 560606.
RBettig رايههة فجكل figl;
خار f. härr.
Birke خهار hijär.
Kürbis قرع qärca; mai göbes;
فقوس faggüs.
Artischoke جنارة ginäre; خرشوف
harsaf.
Kohl كرئب kurdmb, ملفوف malfüf,
Ki= lähane; Blumenkohl قرنبيط
garnabit.
scharfer ف
Leattich خس hass.
Zuiebel بصل bäßal, Einh. E.
Knoblauch كوم tüm.
Spinat Sum! isbAneg.
Spargel -, 44J9 hiljön, haljün, haljüm.
Petersilie ونس Hs bagdünss, magd.
Mojoran هردقوش mardagös, bard.
يأنيسون فنك jünisfin, Anisün.
Gewürse يهار behär pi At.
Nägelein قرنفل garämful.
Selerie كرفس kerdis, kerfes.
Oichorie هندباء hindiba; شكوريا
sikörijä.
Minskraut 3 nöcandca.
Sesam _wmem simsim.
Krapp ud, runnäs.
Indigo نجل mil.
Flachs us kettän.
Kartofein بطاطس batätos.
113
Champignon خطر futr pl fatära.
Trüfein كمع kem’ pl dkmu'.
a
Baum شججرة .19 جر bägare pl هئف
Wursel ون عرق pi wg; „A>
gigr pl gudär.
Stamm ووه ساق الشجرة e6-Aägare
(p3 sign).
An, Zueig غصن gußn pl agßan;
ضٍِ farc pl faräc.
Blatt X,» wäraga أم auräq.
Enospe زر (النبات) sürr (en-nebät)
pl esrär; عون <ain pl <ujün.
Blüthe ثور naur, nür pl enwär;
nuwwär pl nawäwir. نوار
t4mare pi At. ثمرلا Frucht
حرش gab, gäbe pl it; غاب Wald
hurs, hirß pl ahräß.
Akasis 2; zenzeläht; Nilak.
wnäs, iu sant, sunt.
BALL Sägaret tuf- تفاح Apfelbaum
6 105 .6 ش لوز füh, Mandelbaum
nähle 6011. nahl. نكلة Palme
balalit. ام ballüt بلوط مما
sindijAn. 6 سنديان Steinsiche
«afß. عفص Gallsiche
Buche أمنوهةة شججرة زأن zän.
Buchs بقفس bags.
Fichte صنو بر Bandubar.
Tanne تنوب tennäb.
Weide صفصاف Bafßar, بان ban.
Erle Ay, „> hör rät.
Eape حور الوجراج hör er-rigräg.
Esche العصافير „md شجرة sägaret
lisan el-<aßafır.
Platane دلب dulb.
ووةط-آه 6ägaret شجرة البق Ulme
dardAr. درد دار (bägg);
Linde زيزفون zaisafün, zösfün.
Oypresse Yyzm BOrV.
Lorbeer غار gr, دخنة däfne, دفلى
dißl.
Myrihe اس As; هروسين mersin.
Tamoriske طرذفاء tärfe', طرفة tärfe.
Oelbaum %' زيغخو zeitän.
Weinstock SAy,2 carile pl <arB'iß.
‚ Bebe داليخ dülije pi dawält; عقل
العنب chql el-cfnab.
Obst فاكهئ fükibe ام fawäkih,
Apfel Zu tuffüh, ein A. tuffäha.
Aprikose مشمش mismis Zinh. 8 pl |
(e |
mehämis; برفوقة barglga
Pflaume).
Birne, 5 45 kumötra, Einh. كمركراة
Wahrmund, arab. Gr. Gespräche. 3. Aufl,
kumeträt; syr. VOLL ingaß,
Kol>t iggäße (s. Pflaume).
Datiel إملقط بلع Zinh. 8: frische
b. tärl (كعقا) ; ganz reife مر tamr.
Erdbeeren ولخذ 15 far&wola.
Melone بطيخز bittih, battih; عجبس
| göbes ; äg. عبد الاوى cabd el-Awi.
15
114
Feige ته tin B. 8.; frische t. tärl;
trookme t. >
Granatapfel ون u, en
Haselnu/s SAL bändug, ; pe
gilläue.
Himbeere زماولذ zamäAwola.
Johannisbeeren le تمدق ثمر
(fnab et
عنب التعلب ; calläig
denerig. > يف وطوللءفا
Kastanied, قر 5 „I 0ط förwe; شاعبلوط
sähiballüt; ه65 كستنكذ
Kirsche ; كر käraz; فراصيا garaßija ;
häbb el-mulük; حصب الملوك
زايا وشغذة Morelle
22.
ier jiya>> haiwän pi Mt.
Affe قرد qyrd pl afrade u. qurüd;
aA maimfn.
Bär ديا dubb نا .كر pl edbAb u. däbab.
Biber كلب الماء kelb el-ma.
Bock روزم تبس 66 pl tujüs; جدى
Böcklein gedj.
Büfel جاموس gämüs pl gawänis.
Dromedar فجين heyin pl hegäjin,
ذلول galt.
Eichhorn 3,5 qargadün pl qa-
rägidin.
Elephant خيل fil pi efjäl u. fijal.
Esel حمار himär f. 8 pl hamir;
junger نش yahl.
Fischotter تُعلب الماء tddab el-me.
Fledermaus وطواط watwät pl wa-
täwit.
Fuchs كعلب tülab pi tacalib;
أبو حخحصين Abü(bR) hußäin.
Mandel لوز 106 B. 5.
Maulbeers قوت tät.
Mispel زعرور zucrür, mufmäla.
Nufı حجوز
Olive زيخون zeitän.
Orange برتقانة bortugäne.
Pfirsich syr. درأقاة darräga ; Silo
durräg, „31,0 durrägin, &g. خوخ
höh.
Pflaume ıyr. za höh; Ag. أجاص
iggAß, برقوق bargüg.
Traube „AA cynab.
قتا 1 ليمور. Zitrone
Thiere.
| Gaselle غزال zastl pl gislän; „ab
kabj pl} kibR'.
Gemse hey wäcal pl aucal.
Hammel غنم gänam, „jo dAn 2ه
Hase ام طقدعة أرنب aränib.
Hirsch لدزية أيل pl ajt'il; لوزعة
Hund كليبي kelb pl kiläb.
HByäne ضيبع dabt pl dubäc.
Kalb جل eygl ‚pi cugüll.
Kameel جمل gemel pl gimäl ; m
bacir pl abkcir; Reitkameelin AS
2808 أم
Katse 044و ,4كين قط pi gätat;
Kater FÜ hirr p} hirare.
Kuh بقرنا bägara pl At.
Lamm خروف harüf pi hirfan; ha-
rüf pl hawarif.
Löwe Aut dsad pl usd w. usüd;
u säbu« pl sibä« (auch rei/sen-
des Thier); Löwin لبون läbuwe
pl &t; junger Löre شبل sibl pl
.لقطقه
Maulihier بغلة bägla pi bigäl; قاطر
gätyr.
Maulwurf huld, guld مناجط ام
menägid.
Maus ذا 3,5 füra pl firän.
Nashorn كركدان kerkedän.
Nipferd „Su فرس färas el-bähr.
Ochse بقر bägar.
Pferd فرس färas; ‚wa hyßan pl
At u. ahßfne; coll. خيل höl;
Reithier 310 däbbe pl دواب
dawäbb. |
Adler تسر nesr, nisr pl nusür.
سوسور وجةعطاوة شعرور Amsel
انيل
Canarienvogel قمارية qanärtjje;
huzär.
Elster عقعف
حزار
Ente بط bätta أن
Eule يوم büm .ل 3.
Falke صقر Bagr pl Bugür; علط باز
pi At; Rönigef. re سقطةة
Fasan er gig; دو و darräg.
Fink 2 dugg; > شرشو Sarküır.
Vogel طبر tär, tMir pl tujlr.
| قن" 55 وز Gans
Geier أم طذقوم عقاب «ygbAn.
Hahn ديب dik pl dujük.
Henne „> degäg RB. 8: فوخة
färha 7 efr&h.
115
Ratte جردو girdäun pl garädin.
Schaf :غ49 شانا Kirk gäname; Kst;
ndcage.
Schakal أبن أوى ibn Awa; واأوى
wäwa.
Schwein كنوزير hansir pl banäzir;
Wildschwein (572 z h. bir.
Stier كو ر för pl Hirdn.
Tiger ثمر nimr pl numÄre.
Wiesel, Ichneumon تسوس nims pl
numßs ; عرس 01286
Wolf „5 dib pl dijäb; أن
sirhAn.
216 معز mecas Einh. 5; gr ar
BR. 8.
Hühnchen قرو farrüg pl ferärig ;
Küchlein موص 808 pi BißAn.
Käuschen القويف „| ümm el-gawig.
Krähe فاق qäq pl qigan.
Kranich Rp وز wazs drägl;
kürki 92) keräki. كر كى
Lerche 8, „iS qumbürs; قبرة qubbüra.
Nachtigall mis candalib pl
عناديل canadil; بلبل bülbul pl
belabil
Papagey ببغالنا babagkt, gal, gan;
3,0, در därre.
Pelikan ركمة rähme; سقاء saggd;
2 begac.
Pfau Babe 585108 pl tawäwis.
Babe غراب guräb ام gurbän.
Rebhuhn حكل higal E. 8: قطا
qätä.
116
Schwepfe دجاجة قرنبيط degäget
garnabit.
Schwalbe سنونو sunfinu; خطاف
hattaf pi hatatif
Schwan أوتعة أ دف pl arkdif.
Sperling عصفور «affür pi <aßafır;
دورى däri.
Staar زرزور sursär, زرفور 5
Storch KURS يلار :يماوةا 30000
Fisch oe shmak 50. 8 pl su-
mük u. esmäk.
Aal Ki سمكي shmak halle ; KÄuKs!
ankile, ankilis.
Auster أسترديا istridiije; oe
mahär E. 8.
Delphin 3,10 därfil, دنفيل demfil.
Forelle سمكف أريوأن sämak orlwän.
Häring festh; صابورة Babüra ;
ee "
Hai كلب بحرى kelb bahri.
Hecht الكراكى Sum sämak el-
keräki.
Amphibium عترى (55 bärrt bahn.
ha- هوام KAP bamme pl مومع
wämm; „mu debib.
Biustogel علقئا <Alaga pl At.
Chamälson حرباء, hirba; eu '
bü galamüin.
Kidechse ور wären, لوعفم ورل 2
8: kleine Kali روزفووعة gro/se
Btraufe „Las naddm Z. 8.
Taube > hamam E. 2: Tas
chen زغلول sagiül pi zagalil.
Turteltaube يمامة jemäme : re
.تست
Wachtel مارج summän, ان سمو
mun Einh. 8, pl semämin; سلوى
sälwa; eyr. a dugg-
Weihe, Sperber وقهط باشق pl
bawädig; A>yü Kühn.
—— a.
Karpfen شبوط febbüt pi sebäbit;
2ه
‚sh تممثط
Lamprete 1 murine.
Sardine ,لهم رأى Ay sardin pl
ser&din.
Walfisch ححوت hät pl hitän.
Zitterroche vol, racchde.
haradin; أع سمفلمنط صرذون
buraiß, (0)60طه أبو بويص
| لمملا gie عاكفق 20 8 pi dafadic;
Js cagärrug.
| Krokodil تمساح timsäh pl temäsih.
ضفحدع السم Kröte | بو قلمى ن :0غطوزاه ةع اليهود
١ Natter, Viper ad وكة pi afkcı.
dafda« 'es-sämm.
se STE semdnder.
sulähfs,
sülhafe, sählafe لآم salähif w.
sahbälif.
Insekt 8,5 häsare pl At; دويبة
duwäibbe,.
Ameise نمل naml BE. 8 pi nimäl;
Roms simsime pl semäsim.
Biene اطود تكل 2 8 pi At.
Bremse ‚ya, zumbür ; Pferdebremse
لط dubbän دجان خيل
E. 8 pl طفطم3 ذباب Füege, Mücke
dubban Z.8. ذباى Kö) adfbbe;
bargüif pl baragij. برغوث Floh
pl اوءاج جعل Käfer (Skarabäus)
gidAn; Amdi> hunfüse plhanäfis.
Krobs I saratän, ٠
saltacAn.
gem! E. 8. كمل Laus
facchle.
أبو .وله zibl, 8طه أبو زبل Misikäfer
gu«rän, ©. Käfer. جعرزان
1
Schlange حصي hAjje pl hajjät ; gro/ee
|
117
tacäbin. ام tucbAn, tac. تعبان
Moskito Ural naämüs AZ. 3.
Motte عت cutt pl cAtat, <ufüt.
Mücke تعوض bacüd B.5, e. Fliege.
Baupe الفراش 8 308 (pl didAn)
ol-farä; | m läbas pl alhäs;
Puppe ER, Sarndqa pl Saränig.
Schmetterling بشارة bedßäre; قرفور
furfür أ feräfir; far&6 Einh. 8.
Schnecke حلزو ن halazün ; مصقل
mißgäle; بواقة beszäga.
Seidenwurm ;ält 0,0 düd el-gdss.
Skorpion عقاب <dgrab pl <agärib.
Spinne عنكبوت cankabüt p3 مشصق
kib; giftige Is, rutäile.
Wanne „A baqq, buqq E. %;
فسفسزز fasfüse.
Wepe , زنبو zumbfir pl} zenäbir;
Sy; zumbät; „0 dubbär.
Wurm نود 004 pl „go didan.
23. Mineralien.
Mineral, Metall „ar mädin pl | Stahl فولاذ falkd, بولاد büldd.
macädin ; فلز Alisz pi At.
Gold زهب dähab.
Silber Such fjdda, fädda.
Kupfer تكاس nuhle.
Eisen Ay hadid.
Platin أبيض AP dähab &bjad.
Quecksilber يبف 5 sibag.
Antimon As3} ifmid, ككل kohl.
Blech SiS tönck, gu Bafih,
بيضاء Kurs Bafiha baida.
Draht SA SA silk (pl sulük
u.eslAk) hadid; تبلل tel; Kupferd.
أكاس 4,8 serit nuhle.
Stein حجر higar E. U pl ahgkr u.
7
higäre.
118
Magnet مغنطيس magnatis.
Edelstein حجر كمون hagar fomin ;
Iy> gäuher pl gewähir.
Diamant „Si almas.
Smaragd Sy; zumärrud.
Topas ياقوت أصفر jäght Aßfar.
Rubin لعل läal, „>| ياقوت jagt
Ahmar.
Granat, Carneol, Achat عظيف («aqig.
Jaspie يصب jaßb, يشب jesb, jesm.
Türkis ST. a
Onyz سلهمانى sul
Marwor رخام wer 7 märmar.
Alabasier رخام أبيض ruhä&m äbjad.
Kalk „> gi.
Gyps mr gibs, جص gaßß, EyPP.
Kreide طباشهر tabäfir.
Koralls „>, mergän.
Sand رمل raml pl rimäl.
KErystall بلور billär, bannür.
Alaun شاب üb, شب Säbbe.
Schwefel كبر يت kibrit.
Kali هارو قلى qylj.
Balpeter ملع البارود mylh el-bärüd;
Sn börsg.
Salmiak er. ملع mylh هه
Steinkohle فحتم حهرى fühem
اعدويفجا
Perimutier 35 Juo Bädafe.
Perle 8,5 dürre pi Mt u. derer;
لولو 1415 pi le’all.
24. Geographische Namen.
Abessyrien بلاد الحبش biläd له
bäbas ; häbase; Abessynier häbell.
Aden „AS .سولق
Aegypten „ar myßr, maßr; Aegypier
maßAruwe; مصاره mäßri pl de مصرى
Oberäg. Aamso Bartd.
Afrika أفريقية ifrigtlje .و40
قاطف عكاء Akkon
Aleppo علبي hälab.
ren Rn أسكندري iskenderijje.
Algier الجرائر el-gezt’ir.
Ansiochien &45 ai} antäkijje.
Arabien حو بيرلا العرب veziret el-
«Arab; Araber <Arabl, أبن عرب
ibn «Arab pl auläd «Arab; Bedus
nen عربان corbän, ein 8. يدوى
b4dawi pl badawijje u. bedäwi.
Babylonien عراق عربى dräg chrabi
Bagdad .ةيه بغدأد
Bassora البصرة el-bäßre.
Beirus ببروت berät.
| Ceuta Kim söbte.
Constantinopel قسطتطنيخز gostan-
ظ tinijje; ,ل#طسهقائز استانيول is-
| lämbul.
| Oypern جرزبيرنا كبرس gesiret kibris.
| Damaskus شم m, لمشقف dy-
رس
| Damiette دمياط dimjät.
١ Dardanellen عط بغاز الحصار
.مهم رج - له | ممة
119
Deutschland بلان النمسا biläd ده
nimsä (eigentlich Oesterreich);
-جرمانيا germänlja; Deutscher
(5 نمسماو nimsawi; الأمانمى
.تمسقدمالة el-munduware.
Druse درزى dürsl, دروزى duräzi. | معد x 5} مكذ mäkka el-musär-
Marokko المغرب الأقصى el-magrib
Edesa الرغاء er-rüha rafe; Mekkaner مكاوى makkaw.
|
|
|
el-ägßa ; Stadt هرا كش meräket.
Medina مدينة النبى medinet en-
nebl; المدينة المنوّرة el-med.
Emesa yas> humß. nn
England 8,585} inkiltera; Englän- ni 5 a. da u
der ى ze inkelisi pl بيش) الانكليز 2)) el-bähr el-wastänf (el-
el-inkolis. ähjad), بحر ألروم bähr er-rüm;
Kuphrat الفرات el-farkt. a ... 0) ai gün
Europa أور وبأ aurübs, أورد ب aurühbe; SR . 0 0 sh nn
gef بلان biläd el-afräng ; قلزوم (سويس») bähr سؤعاةو
co opäer ذذ Ardngi, pl die (suwäis), el-bähr el-ähmar.
“ wer , Mesopotamien ديا بكر dijär bekr;
B. ep el-afräng. I
7 الجويرة 537 4 م el-gesire.
u a =. fardnak; | Nordafrika المغرب OL bilad el-
ron فرنساوى faransAwi; mägrib; Zinm. مغوبى 26
pl die F. الفونسبيس el-faransis. ol mazkeibe:
Gaza Fr Käzze. Oesterreich نمسا nimsä (s. Deutsch-
Griechenland بلاد الووم (الجونام) land) ; أوستريا austirijä; Oester-
biläd er-räm (el-jünan), Kung, نمساوى ممم nlmaAwi.
rümijje; Grieche رومى rümi, | Faldelina بلان الفلسطين bilsd el-
يوناذى jünkni, pl die ©. الروم | Mlstin, falastin.
Serra: Persien الفرس Is biläd el-färs;
Indien بلان الهند Diltd ekhind, | MN ديار dijar elcigem;
AS, Aw sind wa hind; Inder . ee digen, فارسى
فنك hindi pl غنود hunfid. u
5 90 موووزيورر | Polen اللد X; bild وط16-اه Pole
> taljäni. لهى I6hi.
Jaffa يافا jara. بروسها حضف burfisija; Preujse
Jessen القدس el-gäds. (5° en Eon ee
Jordan ed نهو n&'hr el-&rdan. Rom روهيهة الكبرى rümijje el-kübra.
Kairo مصر القاعرة myßr el-qähira. Rufsland اللو وس )) لمسقوب) II;
Kandia -جزيرلا كريد gesiret kerid. biläd er-rüs (el-mösgov) ; الروسيا
Kopte قبطى gfbti قبط ام qybt. | ers
Libanon uud جيل gebel lubnan. ; Schweden مملكة الاسوب memicket
London 3 لندر löndra. | el-äswag.
120
Sidon صيداء 4. Tripolis طرابلس (جو8) taräbehis:
Sinai جبل سينا gebel sina. (Afr.) لغرب ١ ط 2 el-geb.
مم ا ع و Türkei بلا الترك (الاتراى) win
Spanien us Andalus. et-tärk (el-eträk) ; hohe Pforte
Bus سويس suwäis; Kanal gu العلية Sl ed-däule al-calife;
سويس halig suwäis. Türke ث ركى tärkipi 1,3} eträk
الشا bist eb-Km; Ku 20 صو :
عي 8 II” | Ungarn بلادن المجر biläd el-mägar.
4 Venedig -حززاونقعممة بندقية
Tatore دغر tätar. Wien ls wijäne, ون win, فين
Tigris >| عطاقم نهر ed-digle. fin; türk. بح betsch.
Beiwörter.
abwesend LE geb, غير حاضر | ayfriehtig صللق Badig, أمين amin
ger hAdyr. ausgeseichnet فاضل fRdil, _ be
albern يليك belid; alı) dblah; Zede casim.
كاده سكيف Aufserlich ى Mb sähiri; au/serkalb
al كل kull, جميع gemic; .دعسي | 59
allein فرك fard, At, uwähyd, aumeärtig خارجى birigi.
en barbarisch „IP hämagi, عتمم
er a. sA>e wähduh. bärbir.
allgemein عموهى <umümi. barfüfsig Zi hafı.
ak كليم gadim, عنيف catig; | barmhersig رحهم rahim, رحمان
bejahrt kebir, اختهار ihtijAr, rahmän.
schwach ; Ps .كيه bedock 5: mugätts, > عط
anderer مقطة آخر f. أخرى ühra; | bekannt معروف marüf, معلوم
غهو gair, 6. ma«lüm.
angenehm مقبول magbül, Aal) |
latif, محكبوب mahbüb.
anwesend حصاضر hAdir ام huddar
موجود maugüd.
ärgerlich زعلا zadlAn, Lam | um ze Mär, a? ai,
| Bequem bequem irre murtäb, murdjjib,
|
mutesähhit. | ja nägis.
berühmt مشهور meshür, Sehir.
ar لزنت مشغول
beschämt خجلا haglän.
bescheiden ماكتتشمر muhtdsim,
متوأضع mutawädyc.
beirübt مغخبسوم magmüm, حتزين
hazin.
betrunken سكوان sakrän.
bitter مر murr.
blau أزر ف durag.
blind أعمى d«ma.
Blond Fa ,تدوقة asgaräni.
boshaft m Du barir, حبيتث habi/.
braun am) äsmar, asmaräni.
drei عريض, carid, وأسع wäsic.
buckelig أحدب ähdab.
eivilisirt متمدان mutemäddin.
dankbar % dakür.
dauerhaft _ did dä’im, mäkin,
.كيذ باقى
dekrepid ظرم härim.
deutlich بين bäijin, : و wädyh,
Pr ET
dick نكين tahin, غليظط galiz ;
سميك semik.
مضاعف doppelt Pr mu/äuns,
3 130586079 “عجو ; ,كه 44دصس
بطماطة ähmaq, als! أحمقف dumm
.فوع غشيجم
dünn رقيف ragig, رفهع refic.
dürr „AU nadif, يابس jäbis.
منتطاة» عطشان durstig
eben PL sähil, سهل sa’hl.
echt har Bahih, حصقيقى hagigl,
haliß. خلص
Wahrmund, arab, Gr.
Gespräche. 3.
121
odel شريف berif, نذجبب negib.
ehrlich 2 emin, مسنقيم
mustagim.
eifersüchtig غهور gajür.
eigensinnig معائد mucänid, قتسف
شه عجول eilig
einfach مغود mülrsd, بسيبط
basit.
einzeln كرد fard, munfärid, mefrüg.
eng ضيف ddijyg.
entfornt بعيك bad, شاسع Ssic.
erfahren “جربا mugärrab ; شاطر
606
erfreut ya mesrür.
.لاوج علال وفع erlaubt p>
erstauns متاكهر mutahäijir.
ewig أبدى &badı, دأثم da’im.
falsch SS kadib, bätil, .هم ge-
Jälscht.
faul كسلان keslän.
felg u gebhän, قليل الشجاع"خ
galil eb-Sugäca.
few فيع 2 refic.
feindlich عدو adiww, معادى
121122
fett سمهو semin.
feucht نديان nedjan, رطب rätib.
Nach مساوى musäw], مسطحع mu-
sättah.
161/6 MÄSU mugtähid.
ink خفيف hafıt, نشط 41+.
frei > hr.
‚Freigebig - ند me kerim.
egueht.
Aufl. 16
122
freundiich A muhlbb, ملاطف
mulätif.
frisch طرى tdrt, برد bärid.
froh „>55 farhän, مسرور mearür,
طرب tirib.
furchtsam هم خائف
ganz ثمام temäm, > gemic.
geduldig صابرو Babır.
gefülscht مصنع mußänna:, مرغول
mazgül, yuzt mucduwar.
gehorsam مطيع mutic.
en روحاق rühlnt.
وهامو a5 babil, ةة ؛ طماع
gelb ge ißfar.
gelehrt عليم calim, <Alim, 80 <ylm.
gelinde ملاكم mulä’im.
gemeinsam مشترك mustärak.
gerade مستقيمم mustagim; grad-
aus طوغرى dögra, dügr! türk.;
4ه علق على السوى
gerecht Sole cAdil
geswungen , aD megbür.
gierig طماع tammä«, امون #ärih.
glücklich sam 8500, سسصعوك
mescüd.
gnädig كريمم kerim.
grau رملدى ramadi.
تقش gAfi, رستلقة ظالم grausam
grob خشن hisin, ul Zalis.
tawi. طويل zu45 kebir, مهبو
grofemüthig كر يم kerim, mus&mih.
grün أخضير dhdar.
gut ab täijib, صالح Bälyh.
gütig Aula) 18415, ملاطف mulktif.
4ه نصفى halb
قوع جاق gämid; جابمد hart
Semi; شميع gebih; قبيم الما هالقاة
basic. يبد
haflig شديد bedid.
heilig ae gadis, qiddis, mugsd-
مطقططهه مبكوخ
hami; - sahn; 0
صاحمى a sl, rei ; Himmel,
höpich مأّذب mu’sddab, ملاطف
mulätif, latif.
hohl & قار Ar, فاضى Adi;
mugäuwaf.
hübsch كويس k’wäijle, m’lih, Sarif.
hungrig جوعان gü«n, gichn.
jährlich سنوى
jetsig Jo halı.
ierig بالغلط birl-gälet.
Jung صغير ,ططق شاب Bagir,
Bugäijar.
kahl اقرع darac.
kalt بار bärid; jrierend bard&n.
klein صغير Bagir, sugäijer, قصيهرو
gafir.
klug عاقل qil, مدركه müdrik.
krank مريض marid, .مزه » عيان
krumm z امعو mucÄwwag, mucwägg,
kwag.
kühn جرى بتأهمع جسور gi’.
kurs „was gaßir.
lahm د | Kırag.
lang بل bt tawil.
langsam Fon mutebäti’, على مهل
ma’hl. ملق
م 2016562 مترعل langweilig
iser فارغ ,تله حل färig.
leicht هين :اثطةه سهل häfjin; von
Gewicht Ark hafif.
leichtsinnig 5 t8'i6.
isbenswärdig Dr" mahbüb.
links Lei simalt.
خبيث makkär, ftir, مكار ونهمةة
لأطقط
lügnerisch كاذب kadib, DIAS
kaddab.
lustig مسشرور mesrür, farbän.
mächtig قلدر qadir, gadir.
mager sa) nahif, عويل hegil.
männlich 3 مذ musäkkar.
mäfsig معتدل mudsdil; عفيف
cafif.
matt عيان caijün, tachn.
menschlich mil بشرى ,تصفعدة
b4$arl
milde „> haltn, „34 muld'im,
läijin.
milleidig شفوق Sefüg, ragiq el-gälb,
banüın.
mittelmäfeig Jam, ia mutewässit.
möblirt jo Aa 'mefrüß.
möglich ممكن mümkin.
monatlich شهرى Sä’hri.
müde تعبان tachen.
123
mühsam „mo Bhcab, مشعب
muthig تتجعان Sugcan, degk, gesür.
nachlässig رسشقوع غفادن mü’hmil.
.سؤنت ع يان 6 nackt
nahe بيب Ip garib.
närrisch أحيقف Ahmaq, مكنون
megnän.
nafs مبلول meblül, ندين nedj&n.
لط طبيعى natürlich
nobelg مخيهمر mugäijam.
ا عسوت neidisch
neu Au geatd.
neugierig, مستقصى mustägßT, el,
rägib.
niedrig واطى wätt, سفلى shfL
nüchtern صائم Pk’im, بف Ne ep] على
علق ’r-riq, car-rig.
nüselich ققد ذاقع mufid.
اتاج غر بى oocidentalisch
ofen مذ meftäh.
orientalisch شرق Särgi.
passend لا شف 1A’ig, munäsib.
I satt.
ötslioh Art على dla gäfle, على
> الفو 2418 1-1.
prächtig فاخر fähir, cakim.
pünktlich Ihr mugdijad.
rechts يميغى jeminL
redlich صاخ Bälyh, häijir, e. ehrlich.
reich غى gänl, صاحب بتلفدد ملىء
مال BAhyb mal.
reif مستوى mustäwl, gos nädig.
rein ‚Ab tähir, صلق Bafı.
richtig عدبم Bahih, madhüt.
roh (Fleisch) = „5 nääjl', nal.
roh أحمر ähmar, ahmaränt,
124
ruhig مطتئن mutma’ion, mustarth.
rund مسغدير mustedir, mudduwar.
salsig gu ınalyh.
Sabıkn. شبعان انمه
sauer حامض hAmyd.
schädlich „ar mudyrr.
schorf ححاك hädd, mahdüd.
schioklick منلسب munäsib, wägib.
schläfrig mas na«sän.
schlau مكار makkär.
schlecht ردى rädı, بطال battal
schmal ضيف dkijyg, muddijeg.
schmuisig وسخز wähsyh, olg. wüseh.
schnell سريع sort, uf لماهه
schön „zum häsan, كوييس k'wäi-
jis, gemil, m’lih, latif.
schuldig „Ss“ miidnib ; verschuldet
schwach ضعيف dadif.
schwars أسود äswad.
schwer صعب Bhcab; von Gewicht
تقيل Sagil, tagil.
schwierig مشكل müskil.
solten تلدر nadir.
sicher أمبن emin; Nachricht أكبد
ekid, Bahih.
sparsam Er muwäffr.
spitsig اروس murduwss.
stark فوى gdaul, Ay sedid.
till سكوت 6005 sikkit.
stols متكبر mutekäbbir.
stumm أصم رقوعطة اخرس aßdmım.
sap حلو hulw, hölu.
täglich يوهى Jomt.
tapfer شججعان hugchn, 0. muthig.
taub أطرش Atras.
tauglich „A gedir, أهل a’hl (ل)
theuer Jı& gäl, قم mahbüb, حسف
tief عميقف camlaq.
todt ga mäijit.
träge كسلدى keslän, mutagäcis.
traurig حزين hasin, mwahstin, mm
säuden, muke6dder.
ireu أمهن emin, Bädig.
trooken يبس jübis, nAsif.
trüb „ie c4kir, mucdkkar, mukedder.
tugendhaft فاضل fadil
undankbar كنود kenüd.
unfruchtbar ‚Se ,نامف ger mätmir.
ungeduldig „al كلدو قليل eß-Bähr.
ungehorsam غير مطيع ger mutic.
ungerecht “lim, ger «Adil
unglücklich متحكوس manhts,
mes’üm.
unhöfioh OD قليل galil eI-Adab.
unmäfsig مغرط mäfrit.
unmöglich غهر ممكن ver متطصنم :
SL muhAl, mustahil.
umnöthig عام غير ططرورى darfrl.
unndie BA بلا bi-lA fR’ide.
unreif e Sg. -
unschuldig برى bäri.
unwissend جاقل gähil.
منكرف musswwaß, مشوش unwohl
#مشعتص-آه munhärif المواج
veränderlich ‚RA mutegäijir.
verboten 1, harkım.
verborgen خفى haft مكبو mahbt.
verbrannt Se ea mahrüg.
verdächtig a5 مشكوك meskük fih,
_gA muttibam.
vordorben ld füsid, mefshd, mun-
fhsid, E هنزو 120112010
vergangen „or .هم
vergnügt مسرو ر mesrür.
verhafst مكروا mekrüh, memgit.
verheirathet ar mutesdäuwig,
متاقل mute’ähbil.
verkäufiich يماع Ur mimma jub&«,
jemb&, للبيع WI-bäic.
vernünftig, verständig NE ليف
verrätherisch „> hi'in, haddk«.
verrückt. yAFu megnän.
verschlossen مقفول magfül, mäglag,
musäkkar.
verschwiegen, diskrei jan) ذو 4
temjiz, Bähyb sirr.
versteckt PP muhäbba, mestär.
verstopft مسدود 266000
verwandt تسيب nesib, قر يب garib.
verwundet oT, megrüh.
verzweifelt مايوس ma’jüs, mei’üs.
viel كثير kefir, جوزيل geil.
viereckig af muräbbac.
vol ملآن malen, meljen, ممتلى
mumtäli’.
vollständig كأمل kamil, „Les tomäm.
voreätslich على قصل can qäßd.
vorsichtig „ua baßir, بيس pP baris,
muhtäriz, mutendbbih.
wahr GSP Bahih; حقيقى haglal.
Zi. Äste muhtämel,
الاغلب el-äglab, el-ärgah.
warn سكن suhn, دافى 4347. -
weiblich موث mu’ännag/.
135
قد ناعم Iäijin, لين weich
weise Ay, 413, .ستتق عالم
wer/s أبيض kbjad.
weit بعيند bacid, شاسع käsic; Kleid
eio. و wäsic.
welk ذبلان deblän, jAbie.
weitlich | ya) مدال
wenig قليل galil, jesir.
werthlos بطلل battäl, قيمظ a) ما
mä lub gime,
wichtig هو ذو بألل رسسكطدص مهم bAl.
wild „Ey wählt, تلط برى
windig ريدي (wi) هم ذو (f. هو rih.
wirklich > baqigq!, wägid.
wirksam فعال faccAl.
wohlfeil رحخيص, rahiß, بكس 6.
wohlthätig 6 unten mübhein.
wolkig مغيمر mugäijam.
wunderbar عكيب <agib.
würdig جدير geäir, أعل ahl (J),
مستحف mustahjgg.
مدرشو härib, خاره نبا ,اهو قفر wüste
0
مقط هاثي sacan, سعران wüthend
.مقطلوط كلبان Hund
sahm مستادنس mustä’nis, موالف
mu’Alif.
ناعم rtib, رطب tärt, طرى موه
ان 1
zerrissen Ser mumässag, muhärrag.
sornig غضبان gadbän.
رأضى mebsüt, هبسوط sufrieden
انين
1826
Zeitwörter.
abladen لثمل 555 ndssal el-hyml.
ablegen > hatt 7 وضع wide,
jäda«.
abrechnen m.» häsab (juhäsib).
abreisen ‚öl säfar (jusffr).
abschneiden gäta« A.
abschreiben ; 4, نقل 7
absiaiyen فول näsal I; #وطقط قبط J.
abwischen mäsah A.
achten أعتبر ictäbar, أحترم ihtärem.
addıren جم gämac A.
anbieten قدم q4ddam.
andinden ربط ıdbat U.
anfangen أبتدى Ihtäda; بدا
'مقفط A.
angreifen (Feind) فجكمر hagam J.
ankleiden, sich لبس läbis A; Zinen
dlbas, läbbas.
ankommen وصل wäßal, jäßil; ورد
5
ankündigen ‚ee! dan.
annehmen قبل qäbil A.
antworten جاوب gäwab, agb.
anseigen (dem Konsul) „> häbbar
Ace.
ansünden أوقد Augad, jügid; PR
nduwar; ad ddl A, ولع
wällac.
arbeiten اشتغل istägal.
ärgern, sich زعل zhil A.
aufgehen (Bone) طلع tälac 4.
aufheben رفع räfac A; رفد 60 I;
lamm U; agim, jugim; ab- لمى
الغسى äbtal, أبطل schafen
.عله
aufhören بطل bättal.
aufstehen 3 سقو U.
aufsteigen (Reiter) ركب räkib 4
ausbessorn | lab, Pällah.
ausgehen „> harag U, طلع
tälac A.
auslseren &p! üfrag.
ausreifson عملفن قلع A.
ausweichen a i, "nah, مزق
aussiehen (Kleid) طمتكة شلم A.
baden, sich Au] istahämm.
bedauern تلسف te’kanat.
bedecken „In عوذج
bedeuten عنى «Ana J; das bedeute
jiml; was bedeutet das vig. (&
macn&-hu) 60 mamnäh?
bedienen خدم hidam D, J.
bedürfen s. brauchen.
beendigen اذم atdınm ; et ängas.
befehlen أهو mar U.
begegnen &% lägs, julägi; einander
taläqa, tagäbal.
begig/sen säge I.
begleiten SS], räfag.
begraben دخ ddfen U.
begreifen 8,2] Adrak, jüdrik.
begräfsen سلّم (على) sällam.
behalten ni hifik A.
beifson عض «add A.
beladen كيل hämmal.
beleidigen أغاى ahfn, juhin.
bellen en ndhbah A.
قوط كاف güsa; -جازى belohnen
bemühen كلف källaf; sich .ة igtähad.
benachrichtigen „> häbbar, ähbar;
den. mich ahbfr-ni, ballig-ni el-
häbar.
berathen, sich تشاور tebäwar.
bereiten ya häddar; هيا haija”.
bereuen ندم nädim A, tenäddam.
besänftigen لطف lättaf.
beschlagen re) an bäitar.
beschmutzen zu wässeh.
beschneiden (Nägel) قص gaßß U
gällam; Münsen qärrat; Kinder
طكر tähar A, طاهر tähar,
hätan J.
besprengen رش raßß.
bestochen بوطل bärtal; sich b. lassen
tebärtal.
bestellen وصى wäßße.
besuchen زأر sar U; موعمةة
beten صلى Balla, jußalli.
betrügen غش gas6 U; hädac.
beuwässern سقى säga J.
bewegen ح ركه härrak ; sich bewegen
tahärrak.
bewirthen ضيف däijaf.
besahlen بعققة أدى juäddi; دفع
däfa« 4A.
—_—
137
binden ربط räbat U, räbbat.
bitten رجا ala 0, terägga, sh’al A.
blasen ; > näfah A.
Bleiben هوف بقئ A; fädal ل
blühen أزظرو äzbar; sähar A; nduwar.
blutet (er) win يسيل الدم jesil
ed-dämm minnuh; tälac (harr) ed-
d4mm minnuh.
braten مششوى häwa I.
brennen SA! ihtärag; teikcal,
Säcal; wäla«, jälac.
bringen جاب gäb I; „ar! ähdar.
bügeln كوى käwa, jikwi.
bürsten برشمرم bärkam; färraß; عفد
fad 07
danken شكر säkar U, tebäkkar.
dauern _\ö dAm U; es dauert lang
يطول jutäuwil.
denken ‚Kl iftäkar, tefäkkar.
dienen خدم hidam J, U.
dividiren _ md qgäsam J.
سو هذا ترجمر dolmetschen
drängen „1; süham : sich isdäham,
drehen دور däuwar, judduwir.
drohen SAP hiddad; häuwaf.
drucken täba< A.
drücken عحقة» عصو J, 6804 U.
dürsten فاغة» عطش A.
ehren كردم kärram, äkram ; Särraf.
einbinden جلدكد Pad.
einladen تتتحكة )> عوم و 7 قعقة دعا J.
einmachen (Früchte) كبس käbbas.
einpacken حزم häsam صر وى Barr U.
einschlagen (Bits) نولت الصاعقة
näsalet eß-Bäciga.
eintreten دغل dähal U; hass 7
einilligen رضى rada (ww); gäbil A,
128
empfangen قبل qäbil A.
enthalten, sich al imtäna«,
tegännab.
enilooren & Di äfrag; sich e.: harnen
له( بال U; sch... خرى hära
4 Ks >) يي 0 تغوط
erden ورث wäraf, järif:
erbrechen, sich & ‚Ak! istäfrag.
erfinden E pe! ihtära«.
orfrischen رطب rättab, bärrad.
ergreifen (Je) قيض qäbad I;
ums möäsak I.
erhalten >} ähad, jähud;; tesdllam.
erholen, sich ZU, ir, AB} allg
(pP).
erinnern فكر fäkkar; sich توططقهما
erkälten, sich برد >] ähad hard.
erkennen عرف chraf J.
erklären ‚ob fhasar.
erkundigen, sich „Sün! istähber,
istäfsar, istdlam, istäfham.
erlangen نال nal A; am hißel
(tah4ßßal) .على
erlauben gun sämah A; سامة أذن
4; جوز قشجهع اجاز gäuwas.
ermorden قتل gätal U, ermordet
werden قنيل (ei) صار Bar (r&h)
gatil.
3ق ) 4ه أطعم gät U; قات ernähren
«كهزنة) täccam,
erreichen للف älhag, lähiq A.
erobern فنع fhtahı A, Jim] istadila
(Je).
44 د خلف erschafen
erstaunen „SR5 tachggab, .طوع كنها
ersticken lab fätas 3 : trans. fättas.
oririnken يتمهم غرف A. -
erwachen فاق fig J, استيقظ
istäigak.
erwarten جمغقادا أنقظرو istäniar.
erwerben „mis iktäsab; b4ßßal.
orwürgen SAD hinsq 7.
orsählen حك hika J.
ersichen ربى räbbs, dädab.
esson أكل äkal, jäkul.
erpodiren أنجر ängas, (ادى) حودى
wädda, juwäddi.
fahren ركب rükib A.
Jallen وقع wäga«, jäga«, sägat U.
fangen AD! ähad, jahud.
Anden > wägad, jägid; läge.
schen أضصطادن سمكب ißtäd samak.
fichen هرب härab U; inhäsam.
Ricken 5, rägga«.
fiogen Ib tar 1.
Riafıen سال sl I; جرى gära 1.
folgen & täbic A, s. gehorchen.
fordern طلب tdlab U.
fortjagen 3,5 tärad U; däbbar.
ragen u swal A (ze).
freuen, sich färih A; insärr.
& äfter, fitar U.
führen Jo dall D; Joy! 4ußal,
0811: ودى wädde, juwädaı.
füllen ملا mäla’ A; Le 'مططة
fürchten خاف baf A; ep füzat 4
füttern se dllaf; كقو قات 7
chllaq ; tä«cam.
geben عطى chta I; Kta.
gefallen جب drgab.
ertragen تكمل tahämmal ; Pabar 7 | gehen مشى miss ]; رأح Ak D.
gehorchen ١ atkc; „ud tAwac.
gelten سوى säwa ساوى رك sawa.
gelingen 3 nägah A.
genügen كفى käfa I.
gestehen SA} ictäraf; أقر agarr.
gewinnen كسب käsab 7: räbih 4.
gewöhnen عود chwwad; sich -2477هة
wad.
glänsen لمع läma< 4.
glauben So Bäddag, glaube mir
Baddig-ni; امن Aman, jümin;
meinen sb tann U.
gleichen أشية Asbah; ساوى säwa.
graben ‚> häfar 1.
gründen أسس dasas.
grünem أخضر ihdärr.
grüfsen (he) سلم sällam.
halten Sum mäsak I.
hangen وقللق مه تعلف ; hängen
cAllaq ; :مدوم 0
hassen طح كرن A بغض bägad 7
heilen (Arsi) دلذة J; gie
داوى :علق däwa; die Wunde
heilt GH bäri’ A.
heirathen „;ö tenäwwag (m).
helfen „as näßar U.
herrschen „> häkam U, I; sältan.
heulen عوى <duws; أعول &wal.
hinabsteigen دول näsal 1.
hinaufsteigen طلع tälaı A; 8404 A.
hindern منع mäna« A; 2
hofen رجا räga U; Mi dmal 7,
&mmal.
Wahrmund, arab. Gr.
129
hören sämic A; istäma«; ÄAor-
chen (41) ووقة أصغى
husten لوقه سعل A.
hüten, sich حذر häsir 4: 6.
impfen (5 dl ا ( ١ طعم
tä««am (od. läggah) ec (gäd-
dar.
irren غلط gälat J.
jagen (Wild) أصطاكن ißtäd.
kümmen مشط mädßat ;
temäSat.
kämpfen 5 qätal; rec. taqätal.
kaufen أشترى ißtära.
kehren كنس kännas.
konnen عرف chraf 1.
klagen أشتكى istäks, Säkk 7
kleben ترق lässaq; intr. taläusaq.
klopfen ووعة دق U; قرع gdrar A
knüpfen قووف عقر U.
kochen täbah A; Fleisch سلف
‚ sälaq U; inte. غلى gäla J.
kommen SL بذج jögi.
können ‚AS qddar I; .لقاسة أمكن
kossen (Geld) كلف kaällaf; Speise
Gl هفقو 7
kriechen ذب dabb J, .طهةط06
kumdmachen أعلى dan.
küssen باس ط٠طقق U, bAuwas; qäbbal.
lachen ضحي dähik A.
laden (Flinte) SO dakk U.
lassen خلى hälla, juhälli.
laufen هعذج جرى I; vs, räkad U.
leben عاش «6 I; حى halle, Sähle
sich
iscken > lähis A.
| lagen > hatt 7 وضع wäda« 4.
Gespräche. 8. Aufl.
180
lehren علم «4llam.
leihen أعار achr ; لفن sällaf; 04(-
jan ; entlehnen ista-Ar, istälaf.
lernen تعلم tacdllam.
8
lesen 1,5 gära’ A.
leuchten 'هكة ضاء U; erleuchten adR’,
d4uwe’.
lieben حب habb I; أحب ahäbb.
loben حم hämid A; mädah 4.
lösen فكب füäkk 7, sich infäkk; los-
lassen däßsar.
الى أطفاً töschen
ischen خم läham U.
lügen AS kädab 1.
machen عمل «dmal A.
mahlen (Mehl) „sb tähen A.
م صور malen
marschiren مشى mäs$a I.
mauern عور <Ammar.
meinen ظَن ann U; iftäkar.
messen هقنو قلس I; im Hohlma/s
كال Kal l.
miethen اكتشرى iktära; istäkre;
lit istä'gar.
mischen خلط hälst A; mäsag 1.
möbliren أثث &fja/; färras.
mögen : ich möchte أحطحبيبلت
ahbäbt, ‚| بودى biwiddt (biddi)
an.
müssen الترم iltisam; ich muys
läsim-ni, wägib caldjja.
nachdenken تفكر tefükkar, تامل
ta’ Ammal.
ةلفط خبط nähen
nähern, sich تقرب tagkrrab : :اوه
dam.
nehmen AI &had, jähnd.
nennen Le) dä D; za säınras.
niederlagen > hatt U; وضع
wäda«, jädac; sum Schlaf rägad U.
niefıen عطس (dtas I.
سمعاة الوم تقطية أجبر nöthigen
nützen نفع näfa« A, أذاد afkd (Ace.).
Öffnen en fätah A.
ordnen رتب rättab; نظم ndktem
passen „Äöle wäfag; .يها لاق
pissen شح fahh 7
pflegen (Kranke) gie .علق
pflügen حرت härst A, طهلة؟ 4.
pflücken قطف qätaf 1.
plündern نهب nshab A.
poliren صقل Bägal U, I gala 7
prodigen وعظ wöcat, .ةل
pressen „as ,ل عوقة) käbas J.
prüfen a5 fähaß A; imtähan.
quälen عذذب chadab.
rächen, sich أنتقم intägam.
rasiren حلف halaq I.
rathen شار für U; U} a6ür.
rauben سلب sälab 4; rg) ndhab A.
rauchen طتعؤة شرب دخان duhln A.
räuchern u bähhar.
rechnen „um häsab 7 häsab.
reiben NEO däcak A; so hakk
77: كه p färak 7.
reinigen نظف näkkaf, ‚näddaf.
reisen سافو shfar.
reiten (K3l0) ركب räkib A
reiten خلص hällaß; أنقف ängas;
FH! Auge; nägga
riechen شم famm 7
rösten var hämmaß; قلى gäla 7.
rudern N gäddaf.
rufen ‚sol دعا زعققد da; عيط
cäljat.
ruhen أستنواح istar&h, istardjjah.
süen رع 5 zArac A.
sagen قال 041 7
sägen تدقفد نشر U, nääßar.
salben دض dähhan.
salzen gu mällah.
sammeln جمع 2 4.
satteln سرعم särag U; „La شد
55088 )2( el-hyßAn od. .على
schaden yo darr U; adärr.
schälen قشر qäkbar.
schämen, sich ri istäha; حل
hägil A.
schauen نظر nädar U; أبصر Abßar.
schenken أعطى äda; As") Sthaf.
scherzen zZ مر mäzah 4.
schicken أرسل ärsal; ns /قعفط A.
schie/sen أطلف ätlag ; رك 0611785٠
schlachten gu säbah A.
schlafen Ab: nam A; A, räged 7
schlagen ضرب därab I.
schleifen (Klinge) „zw s4un 0
schleppen „am sähab A.
schliefsen أغلف dglag; gäffal.
schmuggeln ,9 härrab.
schneiden قطع qäta« A.
schreiben „AS kätab 7
schütteln نفض, näfad U; زر hass J.
131
schwimmen
Am 07
schwüsen عرف cAryq A.
sehen شاف 684 U; مدغفد U; äbßar.
sieden غلى gäla I; tranı. Ähm
sälaq 7
siegen _+k> hitam U; dmda. _
siegen أنقصر a ‚ Daslagen كبرو
عام A; طوطقه
kässar ; غلب (على) - gälab 7
sitzen, sich seisen und gälas I;
قعل 0480 7
spalten 00وة شف U; 4ط المه
sparen وذ 885.
speien DS; bäzaq U.
speisen :مجه تغدى Zinen
أطعمر ätcam, tä<cam.
spielen لعب Iddib A.
spinnen Je gäsal وك Seide حل
ball 7.
sprechen تكلم tekällam; häka J.
springen Se wäfab, jäfib; نط
natt U; pP fazz J.
stechen عكس nähas A; شك fakk 7
stehen وقف wägaf, jägif; qgam 7
sichlen سرف säraq I.
sterben قم مات D.
sticken 5 ؛ طرز tärras.
stinken أنتى Antan.
son لطم lätam; nätah 4;
däfas U.
strafen قاصص qaßaß; عاقب
جازى ga. .
suchen فخش (على) fättas, däuwar
cAqab;
tadeln لام lüm U; عاب Ab I.
tanzen رقص räqaß U.
taufen عيد cAmmad ; نصو 246
132
tauschen قاوض qäwad ; bädal, bäddal
theilen _umS qisam J, qissam.
thun فعل fäcal A; عمل <ämal A.
tödten NS الوقن U; mäuwat.
tragen ‚he> hämal 2: شال Kal J.
irennen خرف färraq; sich von Einem
فارق färaq Aoo.; sich tafärraq.
trinken شرنبا bärib A ; tränken سقى
sage J.
überseisen ترجم tärgam (jutärgim).
. übergeben Pr sällam.
unterhalten, sich lt istä’'nas
verachten أحتقر ihtägar; أغان ahkn.
verändern Pr gäljar; sich tagäijar.
verbergen أخفى Ahfa; sich en
istätar ; ihtäfa.
verbieten gm mänac A.
verbinden (Wunde) 0 dämmad.
verbrennen 3 >| dhrag; inir.
ihtäraq.
verderben أثلف Atlaf; فسل fässad;
Afsad; intr. tälif A.
verdienen, Geld اكتسب iktäsab;
Lob ee. REN istahägg,
أستوجب istäugab.
vergessen نسى näsi A.
verhindern شنم mänac A.
verkaufen باع b& I.
verlangen „Ab tälab 7
verlassen ثر كك tärak U’; dasbar.
vorleisen zo darr U; أذى Asa,
jüst un
verlieren zo däijat; عشلة أضع
vermiethen كرى kära I; Agar.
verrathen „> hün U.
versammeln 1. gimac A; حشد
قوقفط A; sich igtäma«.
verschliefsen ‚his qäffal; gälag J,T.
versichern AS] kkad, ju’äkkid,
vorsiehen _»g5 fähim 4A.
verstopfen Am sadd U.
vertheidigen „Al häma, dafa« عن
vertrauen 3 أعتيل ictämad.
1 sich PR ta era
verzeihen قلق عفا U; SE تقذع 17
verzögern ‚>| ,تعاطة cäwwag.
vollenden „3? atämm, jutimm; ängaz.
vorüdergehen it marr 77: مسورقف
märaq U ‚A.
wachen سهر sähar A; über elwas
عرس Deren
wachsen > ndme D, I; obo;!
isdAd; ‚aber: a 2 ١
0 و صقططفة سكن Bo as‘.
warten أنتظر intäder; ‚GA (lach
istänna.
waschen غسل gäsal I; gässal.
wechsein (Geld) صرف Bärraf.
wecken فيف fäijaq ; Bähha.
wegnehmen ndsac A; نعحى
n&hha 1 سات
.4 لعجف zu? وولة القى wegwerfen
weinen بكى bäka 1.
werfen رمى räme 1.
wiegen وزع wäzan, jäsin; تقل
figqul 7
wohnen سكم säkan U; ghad 7
wollen أراد arld; ول 57 7
wünschen رجا räga U; öl
163 تمنى temänns ; rägib A.
zahlen ادى ddda; دخع däfac A.
sählen عل <add 1.
säumen pe: &lgam.
seigen أورى dura, jüri; 5 wärra;
فرج färrag .على
serbrechen كسر käsar 1.
133
serrei/sen Ss mäzzag ; خرت
häraq I; häzzaq, inir. inhäsag.
zerstören AP hidam U; خرب
härrab 7.
siehen ‚> garı U; سكب sähab A.
sittern أرتعد 124250: 1
zurückgeben د 1 radd 7
zurückkehren رجع 0-1 I; علد «Ad.
sweifeln عاعلوة شك 7: häkkak.
singen „>! ägbar.
Münzen *).
L Einheimisches Geld.
1. Aegypten.
Einheit ist das Agypt. Goldpfund -جينيد مصرى) ginih maäßri)
= 100 Piaster Regierungs-Cours oder Tacrif حرو قرش فعريقة)
tacrife), oder 200 Piaster Verkehrs-Cours oder Courant قرش شرق) qyri
4ärug). Der Piaster wird (imaginär) in 40 Para مقط بارة) Rund fädda) getheilt.
— m En سد
Franos | Beg-Cours Verkehrs-Cours ظ
1. Gold.
Aegypt. Pfund ') (26) 100 200
Halbes Pfund *) (13) 50 100
Viertel Pfund 9 (6,50) 25 50
Zehntel Pfund 5 (2,60) 10 20
Zwansigstel Pfund) (1,80) B 10
2. Silber.
Para (imaginär) = !/, Piaster ®) zen 55 en
Piaster ”) (0,25) 1 2
Halber Piaster ؟ (0,12) 0,20 *) 1
Viertel Piaster 9 (0,6) 0,10 0,30
Thaler (Rijal) '°) (6,15) 20 40
Halber Thaler'') (2,60) 10 20
Viertel Thaler '*) (1,80) 5 10
Achtel Thaler 9 (0,65) 2,201( 5
Parisi '*) (2,50) 9 18
Halber Parisi '°) (1,25) 4,20 9
Viertel Parisi 6 (0,62) 3,10 4,20
»( 30 Para u. s. w. — +) 3 Piaster, 20 Para u. s. w.
5 Nach Dr. M. Hartmann, Arabischer Sprachführer für Reisende
(Leipzig, bibliogr. Institut), 8. 848 ff. — ') ginih mäßri. — *) nußß (nyAf)
ginih mäßri. — ") rubce g. m. — *) rikeijje. — °) bargüta. — °) bära. —
7) .وجو — °®) nußß qyrs. — 5 .تققد لوزت )°' — .و عطم — "') nußß rijäl
mäßrt. — '?) عط r. m. — 193 fumn r. m. — '*) bärist. — ') nußß b. —
16) zubc b.
|
135
2. Syrien.
Einheit für den Regierungs-Cours ist das türkische Pfund (lira
cosmänli) = 100 guten Silberpiastern قرش صاغ) qyrs Bag) ذ 40 Para
(b&ra); Einheit für den sehr schwankenden Verkehrs-Cours der schlechte
Piaster (qyr6 #ürug) & 40 Para (fädda oder mfßri), Im Innern ist der
Verkehrs-Cours um 5—6°/, geringer als an der Küste.
——
| Francs | Rog-Oours |Verkehrs-Cours
Türk. Goldpfund ') (22,75) 100 121,30
Medsohidi 5( (4,50) 20 22,80
Halber Medschidi 5 (2,16) 10 11,16
Viertel Medschidi *) (1,2) 5 6,25
Altilik (Zahr&wi) °) = a 6,80
Beschlik *) —_ — 8,15 *)
Guter Silber-Piaster (Bargüt) ’) (0,21) 1 1,5
Doppel-Piaster (Silber) °) (0,42) 2 3,10
Halber Silber-Piaster (20 Para)”)| (0,10) 0,20 0,20
20 Parastlick (Metallik.) '°) (0,5) _ 0,10
10 ا وو — — 0,5
5 5 (Kupfer) '?) _ | 0,2-8
Para (imaginär) _ نبب eur
*» Die durch einen Punkt unter der Schleife beiderseits kenntlichen,
im 25. u. 26. Regierungsjahre Mahmüd’s II geprägten Altiliks haben nur
den Cours von 2,85. — ') lira cosmänli. — *) rijäl megidi. — 5 nußß
rijäl od. migwis (mugdäuwax) rabc. — © عطم rijäl. — °) ältylyg (Bechser).
— 9 beslik (Fünfer). — ”) qyrs 848 od. bargüt. — °) migwiz qyrs Bag. —
5 nußß q. .م od. «isrin Bag. — '°) qämarl od. cifrin metalyg. — !') cAsarı
od. äbu’l-A6ra. — '*) hämsi od. hämset nuhäs.
GIFT
136. AUG 14 وج
I. Ausländisches Geld.
1. Gold. .
"Engl. Pfand (Sovereign, Ouinee)')!(26,25)| 97,20*)! 195 110,20 | 0
Napoleon ”) (20) || 77,6 154 88 106,20
Halber Nap. °) (10) || 38,20 | 77 44 58,10
Viertel Nap. *) (6) | 19,10 | 88,20 | 22 26,20
Russ. Imperial‘) (20) | 154 _ _
Türk. Pfund (Lira) 5 (22,75)! 87,80 | 175,20 || 0 121,80
Oesterr. Dukaten ") (11,26)| 45,25 | 91,80 ل ru
2. Silber. |
Maria Theresien-Thaler®) (6) | 17 34 = _
Spanischer Thaler ”) (8,80)| 20 40 | 37 _
Türk. Medschidi‘°) (4,50) 16,85 | 88 | ل —
Russ. Rubel '') (8,75 — 36 | _ 18
Indische Rupie '*) (2,40) — 16 273 53-7
Oesterr. Viertelgulden '*( (0,80) 2,10 4 — | 0
Ein Franc '*) (1) 8,20 7,80 | 480 | 8,10
Fünf Franos ') (6) || 18,80 | 88,20 | 23 26,20
®) 97 Piaster, 20 Para u.s.w. — ') lira inkelisijje; .لقع —
®) pintü. — 5 nußß (nißf) bfnta. — *) )طم bintü. — °) ginih mosgöwL —
©) Jira cofmäntjje; ginih istambält. — ”) mägar. — °) rijäl Abü tära (Adler)
&bü tägqa (Fenster d. 1. ungar. Wappen). — °) rijjäl Abu «ämüd (Bäulen-,
Colonnadenthaler) ; &bü midfac (Kanone), — '°) rijäl megidi. — "') rijäl
mosgöwi. — “*) rübijje. — '?) fijörin, forino. — ") feränk. — 15 singo (cing.)
In 8yrien insbesondere coursiren aulserdem noch von fremden Münsen :
Engl. Schilling mit dem Verkehrs-Cours von 6,20 Piaster,
Deutsche Mark „ „ 5 „ 690 „
Griech. Drachme „ ,„ 8 . 5 7
Halbe Drachme و q N N 2,20 ل
0 — u ——
Druck von Wilhelm Keller in Giefsen.
Digitized by Google
RX 000 337 50L
MAR 82
N. MANCHESTER,
INDIANA 46962