(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Primer and Vocabulary of the Moro Dialect, by R.S. Porter"

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



ft prim<L>r a^wL vocabu-lari 
of -fiu. Koro (tUUtJt . 



A PRIMER 



AND 



VOCABULARY 



OP THE 



MORO DIALECT 

(MAGINDANAU) 



BY 



R.S. PORTER, 

1st Lieut., Assistant Surgeon, U. S. Army. 



Published by 

BUREAU OF INSULAR AFFAIRS, 

WAR DEPARTMENT, 

October, 1903. 



WASHINGTON : 

government printing office. 

1903. % 



War Department, 

Document 209. 

Bureau of Insular Affairs, 



INTRODUCTION. 



This little pamphlet is intended to be an elementary aid to the 
beginning of the study of the Moro dialect as spoken in the vicinity 
of Cotabato, Parang Parang, Malabang, and Baras, and with varia- 
tions around the Lake of Lanao. 

It will in time be found to be inaccurate in some minor particulars, 
but as it is the first thing of its kind in the English language no 
apology is offered. 

The continental value of the vowels has been used in the spelling on 
account of the simplicity and its common sense. It also takes up so 
much less space than to use our antiquated method. For instance, the 
expression *' Where- are you going?" is simply written '^Andau Ka 
Pagangay?" instead of "Ahndah-ookah pagangeye?" which would be 
the only way to express it so that no one could mistake it. Most 
of those who will want a book of this kind will be familiar with the 
Spanish language to some extent, and so will have no difficulty with 
the method. 

After one has become somewhat familiar with the dialect I would 
recommend the purchase of the dictionary of Father Juan Martin, 
but not before, as its many inaccuracies will only serve to confuse the 
student and give entirely wrong impressions. 

3 



A PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 



GENERAL CONSIDEBATIONS. 

One point which is of such prime importance that an ignorance of 
it would preclude any possibilit}^ of learning the language will be 
spoken of first. This is the almost universal use of the passive voice, 
which is carried to the extreme. The active voice is used only, or 
nearly so, in an intransitive sense, as per the following expressions: 
" 1 gave him a dollar."^ " Iningay ku salkanin su isa pilak," the literal 
translation of which is ''Was given by me to him the one dollar." 

was given =iiiingay 
by me =ku 

to him =8alkanin 

the one dollar =su isa pilak 

Thus the transitive sense is nearly always expressed by the passive 
voice. As an example of the active intransitive the following is 
given: "I am sleeping." = "Pud-tulug aku," or literally, "Sleeping 
am I;" or "1 sleep " = ''Tumulug aku." 

These examples are given very briefly here, and will be taken up 
more fully in another place. 

THE ARTICLE. 

The articles are three in number, as follows: 

(1 Su =The 

Singular 1 2 Sa =To the, or of the, or from the 

13 Kanu =To the, or of the, or from the 

fl Su mga =To the 
2 Sa mga =To the, or of the, or from the 
3 Kanu mga=To the, or of the, or from the 

The proper article is one prefixed to a Christian (?) (Moro) name, as 
the Moro always says ''The John," or "To the John," instead of 
simply saying "John" or "To John." 

1 Si =The. 

2 Kani=To, of, or from the. 

Instead of the second form, the word na or ni is sometimes used to 
express the genitive case, as "The house of John," Su ualay ni, John, 
or "The hair of the dog," "Su buk na asu." Used in this way it is 

5 



b PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

preferable. The name of God is by custom preceded by the common 
article Su or Kanu. 

EXAMPLES. 

Su kalimu na Alatala =The love of God. 

Andau su ban-gala ku? = Where is my coat? 

Inin-gay ku kani John =1 gave it to John. 

Andau su mga (manga) sundaru?= Where are the soldiers? 

ACCENT. 

General rules. — Words of two syllables, accent first; three syllables, accent second; 
four syllables, accent third. 

THE NOUN. 

Many nouns are derived from other words — nouns, verbs, and adjec- 
tives. A few examples are given. 

FROM NOUNS. 

From Kalabaza, squash =Kalabaza-an, a place of squashes. 

From Niug, cocoanut =Niug-an, a place of cocoanuts. 

From Palau, mountain =Palau-an, a place of mountains. 

From Surat, a letter =Pa-su-surat, a clerk. 

From Tugus, a net =Pa-tu-tugus, a fisherman. 

FROM ADJECTIVES. 

From Ma-item, black =Ka-item, blackness. 

From Ma-pia, good =Ka-pia, goodness. 

From Ma-lat, bad =Ka-lat, badness. 

From Ma-rangit, mad =Ka-rangit, madness, anger. 

From Ma-puti, white =Ka-puti, whiteness. 

FROM VERBS. 

From lug, wish =K(a)-iug, a wish. 

From Patay, to be dead = Ka-patay, death. 

From Tulug, to sleep =Ka-tulug, sleep. 

From Ulug, to fall =Ka-ulug, fall. 
From N-galabuk, to work=Kan-galabuk, work. 

From Kan, to eat =Ka-kan, meal. 

From Tau, to know =Ka-tau, knowledge. 

Thus it will be seen that nouns are formed from nouns by suffixing 
the particle '*'an" to nouns to indicate '"'a place of," and the prefix 
"pa" with a repetition of the first syllable to indicate an employment; 
from verbs by prefixing the particle Ka (see also conjugations); from 
adjectives by prefixing the particle "Ka" to the root. 

ADJECTIVES. 

Adjectives are almost always distinguished by their beginning with 
the particle "Ma;" as, for instance: 

Ma-tilak = smooth. Ma-tanus = clean. Ma-idu = little. 

Ma-ugat = heavy. Ma-singit = stingy. Ma-sla = big. 



PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 7 

VERBS. 

On the following pages are given some examples of Moro verbs and 
their changes in the form of conjugations. A few general rules are 
given first. 

Various Rules. 

1. The root is used frequently for the imperative. 

2. The present participle is used for verbs in the transitive. 

3. The participle '' su" is used before the singular object of a transi- 
tive verb in the passive. 

4. The participle "sa" is used before the singular object of transi- 
tive verbs in the active ("kanu" may also be used). 

5. The active form of verbs is used when in an intransitive sense. 

6. The singular pronouns "aku," ''ka," and "sekanin" follow active 
forms of the verb. 

7. The singular pronouns ' ' ku," " nka," " nin " follow passive forms 
of the verb. 

8. The present participle is formed by prefixing the participle "pa," 
"pe," ''pim," ''pid," '^ped," and ''peg," ''pen," "ping" to the root 
of the present. 

9. The infinitive is always formed in the active when purely an 
infinitive. 

10. An infinitive used as a verbal noun is formed by the particle 
"ka" or "kabpa-g" when in a past sense, "kina." 

11. The passive is frequently formed by suffixing the particle "an" 
or "en" after the root; i. e., "lusudan," "embalen." 

12. The active by " um," after the first consonant, " lusud-Iumusud," 
"sulat sumulat." 

13. The verb to love, in .the active voice, can only be used to express 
love for a number of persons or anything except one particular person. 

14. Following the principal form of the gerund, the combination of 
"ku-salka," or " ngka-salkanin," as "su kailay ku salka makapia su 
ginaua ku," " It makes my heart good to see you." 

15. "Maka" and "naka" express the "power to do." "Makasulat 
aku," 1 can write; "nakasulat aku," I could write. 

16. "Paca" or ." paka" prefixed to imperative or root expresses an 
order: "Pa-kaan ka sa kuda," or "Order the horse to eat" or "Feed 
the horse." The past is " Pina-kambuat ku su manga tau," "lordered 
the people to get up." 

17. Gerunds usually in the passive. 

18. "When" is followed by "i" instead of su in sentences like 
this: "When are you going?" Canu i kaganat ka? "When the go 
away you," or "The going away you," used as an abstract noun. 



8 PBIMEB OF THE HORO LANQUAQE. 

19. In reference to the particle ''paka" or "pinaka" note these 
examples: 

Pabetay aku nin=To strike ordered am I by him. 
Pinabetay aku nin=To strike ordered was I by him. 

In the first case "pa" is used instead of "paka." 

20. Ipabetay aka nin= Struck ordered am I by him. 
Inipabetay aku nin= Struck ordered was I by him. 

In this case the action is reflexive and is a "double passive." 

21. "I" prefixed to a root makes it mean "to do with" whatever it 
may be; as, for instance: 

Igamut ku su gamut 8alka=I cure you with medicine. 
Iteped ku su patuk sa kayu=I cut with the hatchet the tree. 

22. To love each other or to fight each other, etc., is expressed by 
the suffix "ay " as follows: 

Pegcalimuay silan=They love each other. 
Pembunuay 8ilan=They fight each other. 

The suffix "ay" is always added to the present participle. 

23. " Who " at the beginning of an interrogative sentence is followed 
by "i." 

24. In questions in regard to the time of doing anything use the 
gerund. "When did you come down?" kanu i kinalusud ngka. 

25. Note the following peculiarities: 

Nakainum aku=I could drink. 

Di aku makainum=I can not drink. 

Da aku makainum kagay=I could not drink yesterday. 

26. All verbs forming the present with the prefix " ed," as edsagayan 
aku, form the past with "mid," as midsagayan aku, 

27. The same with "ub" present, or with " mib" or "pib" for the 
past. 

PROVISIONAL CONJUGATION. 



1. English equivalent. 


To carry. 


Carry. 


2. Moro root. 


Auid. 


Carry. 


3. Imperative, simple. 


Auid. 


Carry. 


4. Imperative, continuous. 


Pang-auid. 


Keep on carrying. 


5. Imperative, present par- 


Pug-auid. 


Carrying. 


ticiple. 






6. Imperative, past parti- 


Na-auid. 


Carried. 


ciple. 






7. Imperative, present. 


Ma-auid. 


Carry — carries. 


8. Active voice, past. 


Mina-auid. 


Carried. 


9. Active voice, future. 


Ma-auid-bu. 


WiU carry. 


10. Active voice, present 


Maka-auid. 


Can carry. 


ability. 






1 1 . Active voice, past ability. 


Naka-auid. 


Could carry. 


12. Active voice, present 


Pug-auid-an. 


Being carried. 


participle. 







PBIMEB OF THE MORO LANGUAGE. 



13. Active voice, past par- 

ticiple. 

14. Passive voice, present. 

15. Passive voice, past. 

16. Passive voice, future. 

17. Passive voice, present 

ability (No. 1). 

18. Passive voice, present 

ability (No. 2). 

19. Passive voice, past abil- 

ity. 

20. Verbal noun, present. 

21. Verbal noun, present 

participle. 

22. Verbal noun, past. 

23. Verbal noun, past con- 

tinuous action. 

24. Double imperative, sim- 

ple. 
26. Double imperative, pres- 
ent speaker active. 

26. Double imperative,' past 

speaker active. 

27. Double imperative, pres- 

ent speaker passive. 

28. Double imperative, past 

speaker passive. 

3. Auid ka su kahaua. 

4. Pang auid ka su kahaua. 

5. Pugauid aku sa kahaua. 

6. Su kahaua nauid. 

7. Mauid aku sa kahaua. 

8. Minauid aku sa kahaua. 

9. Mauid aku bu sa kahaua. 

10. Makaauid aku sa kahaua. 

11. Nakaauid aku sa kahaua. 

12. Pugauidan ku su kahaua. 

13. Nauidan su kahaua. 

14. Auidan ku su kahaua. 

15. Inauidan ku su kahaua. 

16. Auidan ku bu su kahaua. 

17. Mauid ku su kahaua. 

18. Kauidan ku su kahaua. 

19. Nauid ku su kahaua. 

20. Malat i kauid in canu kahaua. 

21. Malat i kapugauid in canu kahaua. 

22. Malat i kinaauid in canu kahaua. 

23. Malat i kinapugauid in canu kahaua. 

24. Paauid ka sekanin sa kahaua. 

25. Paauidan aku nin sa kahaua. 

26. Pinaauid aku nin sa kahaua. 

27. Ipaauid aku nin. 

28. Inipaauid aku nin. 



Na-auid-an. 


Was carried. 


Auid-an. 
In-auid-an. 
Auid-an-bu. 
Ma-auid. 


Is carried {by). 
Was carried {by), 
WiU be carried {by). 
Can be carried {by). 


Ka-auid. 


Can be carried {by). 


Na-auid. 


Could be carried {by). 


Ka-auid. 
Kabpug-auid. 


The to carry. 
The. carrying. 


Kina-auid. 
Kina-pug-auid. 


The curried. 

The was carried or carrying. 


Pa-auid. 


Order to carry. 


Pa-auid-an. 


Am or are ordered to carry. 


Pina-auid. 


Was ordered to carry. 


I-pa-auid. 


Am or are ordered carried by. 


I-ni-pa-auid. 


Was ordered carried by. 



Carry you the coffee. 

Keep on carrying the coffee. 

Carrying am I of the coffee. 

The coffee is carried. 

Carry I of the coffee. 

Carried I of the coffee. 

Carry I will of the coffee. 

Can carry I of the coffee. 

Could carry I of the coffee. 

Being carried by me the coffee. 

Carried was the coffee. 

Is carried by me the coffee. 

Was carried by me the coffee. 

Will be carried by me the coffee. 

Can be carried by me the coffee. 

Can be carried by me the coffee. 

Could have been carried by me the coffee. 

Bad the carry by him of the coffee. 

Bad the carrying by him of the coffee. 

Bad the carried by him of the coffee. 

Bad the carrying by him of the coffee. 

Order to carry you him of the coffee. 

Ordered to carry am I by him of the coffee. 

Ordered to carry was I by him of the coffee. 

Am ordered carried I by him. 

Was ordered carried I by him. 



10 



PBIMEB OF THE MOBO LANGUAGE. 



1. 


-To write or write To sleep or sleep on. 


To buy. 


ToseU, 


2. 


on, 
Sulat.« 


Tulug. 


Pamasa. 


Bpasa. 


3. 


Sulat. 


Tulug. 


Pamasa. 


Bpafia. 


4. 


Pan-ulat. 


Pamu-tulug. 


Pa-mamaea. 


Pam-bpea. 


5. 


Pud-8ulat. 


Pudtulug. 


Pamasa. 


Pu-bpasa. 


6. 


Na-8ulat. 




Na-pamaea. 


Na-bpasa. 


7. 


Sum-ulat. 


Tum-ulug. 


Mamasa. 


Bpasa. 


8. 


S-in-um-ulat. 


T-in-um-ulug. 


M-in-amasa. 


Nabpasa. 


9. 


S-um-ulat-bu. 


Tum-ulug-bu. 


Mamasa-bu. 


Bpasa-bu. 


10. 


Maka-ulat. 


' Maka-tulug. 


Maka-pamasa. 


Maka-bpasa. 


11. 


Naka-ulat. 


Pud-tulug-an. 


Naka-pamaaa. 


Naka-bpaaa. 


12. 


Pud-sulat-an. 


Na-tulug-an. 


Pamasa-an. 


Pu-bpa.sa-an. 


13. 


Sulat-an. 




Na-pamasa. 


Na-bpa.*«a. 


14. 


Na-sulat-an. 


Tulug-an. 


Pamasa-an. 


Bpasa-an. 


15. 


S-in-ulat-an. 


T-in-ulug-an. 


P-in-amasa. 


Pi-bpasa. 


16. 


Sulat-an-bu. 


Tulug-an-bu. 


Pamasa-an-bu. 




17. 


Masulat. 




Ma-pamasa. 


Mabpasa. 


18. 


Ka-sulat-an. 


Ka-tulug-an. 


Ka-pamasa. 


Kabpasa. 


19. 


Naaulat. 


Na-tulug-an. 


Na-pamasa. 


Nabpasa. 


20. 


Ka-8ulat. 


Ka-tulug. 


Ka-pamasa. 


Kabpasa. 


21. 


Ka-pud-sulat. 


Ka-pud-tulug. 


Kabpamasa. 


Ka-pu-bpasa. 


22. 


Kina-sulat. 


Klna-tulug. 


Kina-pamasa. 


K-ina-bpasa. 


23. 


Kina-sulat. 


Kina-tulug. 


Kina-pamasa. 


K-ina-bpaea. 


24. 


Pa-8ulat. 


Pa-tulug. 


Pa-pamasa. 


Pabpasa. 


25. 


Pa-8uiat-an. 


Pa-tulug-un. 


Pa-pamasa-an. 


Pa-bpasa-an. 


26. 


Pina-sulat. 


Pina-tulug. 


P-in-apamasa. 


P-ina-bpasa. 


27. 


Ip-a-sulat. 


- 


I-pa-pamasa. 


I-pabpasa. 


28. 


I-ni-pa-8ulat. 




I-ni-pa-pamasa. 


I-ni-pa-bpasa. 


1. 


To eat. 


To cure. 


To speak or talk 
transitive) . c 


(in- To tell (something), c 


2. 


Kan.ft 


Gamut. 


Dtalu.^ 


Dtalu. 


3. 


Kan. 


Gamut-i. 


Dtalu. 


Dtalu. 


4. 


Pamug-kan. 


Pamum -gamut-i. 


Pam-dtalu. 


Pam-dtalu. 


5. 


Pug-kan. 


Pung-gamut. 


Pu-dtalu. 




6. 


Na-kan. 


Na-gamut-an. 


Dtalu. 




7. 


K-um-an. 


G-um-amut. 


Dtalu. 




8. 


K-in-um-an. 


G-in-um-amut. 


Mi-dtalu. 


(Active, aee to speak. ) 


9. 


K-um-an-bu. 


G-um-amut-bu. 


Dtalu-bu. 




10. 


Maka-kan. 


Maka-gamut. 


Maka-dtalu. 




11. 


Naka-kan. 


Naka-gamut. 


Naka-dtalu. 




12. 


Pug-kiin. 


Pung-gamut-an. 




Pu-dtalu-un. 


13. 


Na-kan. 


Na-gamut-an. 




Na-dtalu. 


14. 


Ktin. 


Gamut-an. 




Dtalu-un. 


n 


a.,i»4- ; u« «i-. L-ai 


a^a /-v-o ailing- It-ci cio It-ci 


lo'fncf isrVtii^Vk ta 4-t-^ a 


atr ^^ttr-mii-t^ r\tr\ i-\-t£-^ rt.ntr\r\-w. '' 



' write on the paper. ' ' 
1. Sumulat aku (sa kalats) endu (sa) ipait (or ipapait) sa pagali ku, is to say, *'I 
write to my friend," or "I write on the paper to send to my friend." 

Note. — Bparas, ''to improve," same style. 

& The active voice of this verb is entirely intransitive, also the forms 24 and 25 in 
passive. 

<' Example, pi-dtalun ku kan-ilan su benal (was spoken by me). Who spoke to 
you, tingin i midtalu salka. Who told you, tingin i pidtalu salka. 

'^ May be pronounced udtalu. 



PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 



n 



15. K-ii?-an. 


G-in-amut-an. 


(Passive, see 


totell.) Pi(d.)dtalu. 


16. K-un-bu. 


Gamut-an-bu. 




Dtalun-bu. 


17. Ma-kan. 






Ma-dtalu. 


18. Ka-kan. 


Ka-gqmut-an. 




Ka-dtalu. 


19. Na-kan. 


Na-gamut-an. 




Na-dtalu. 


20. Ka-kan. 


Ka-gamut. 


Ka-dtalu. 


Ka-dtalu. 


21. Ka-pug-kan. 


Ka-pung-gamut. 


Ka-pu-dtalu. 


Ka-pu-dtalu. 


22. Kina-kan. 


Kina-gamut. 


K-ina-dtalu. 


K-ina-dtalu. 


23. Kina-kan. 


Kina-gamut. 


K-ina-dtalu. 


K-ina-dtalu. 


24. Pa-ka,n 


Pa-gamut-i. 


Pa-dtalu. 


Pa-dtalu. 


25. Pa-kan-un. 


Pa-gamut-an. 


Pa-dtalu-un. 


Pa-dtalu-un. 


26. P-in-a-kan. 


P-ina-gamut. 


P-in-a-dtalu. 


P-in-a-dtalu-uu. 


27. I-pa-kan. 


I-pa-gamut. 


I-pa-dtalu. 


I-pa-dtalu. 


28. I-ni-pa-kan. 


I-ni-pa-gamut. 


I-ni-pa-dtalu. 


I-ni-pa-dtalu. 


1. To converse {with 


To give (something). 


,a To give {to smiemie).^ To kill. 


someone). 








2. Mbitiara. 


Nggay. 




Mbunu; or, munu. 


3. Mbitiara. 


Nggayi-i. 




Mbunu. 


4. Pamu-mbitiara. 


Pam-u-(ng)gay. 




Pa-munu. 


5. Pamu-mbitiara. < 


5 Pug-nggay. 




Bpa munu. 


6. 


Na ng gay. 






7. Mbitiara. 


Mu ng gay. 




Ma munu. 


8. Mi-mbitiara. 


M-in-u ng gay. 




M-in-a-munu. 


9. Mbitiara-bu. 


Mu ng gay-bu. 




Ma munu. 


10. Maka-mbitiara. 


Maka ng gay. 




Maka mbunu. 


11. Naka-mbitiara. 


Naka ng gay. 




Naka mbunu. 


12. Pu-mbitiara.^i 


I pug ng gay. 


Pug nggan. 


Pa munu-un. 


13. Mbitiara. 


Na-i-ng gay. 


Na nggan. 


Na mbunu. 


14. I-mbitiara. 


I ng gay. 


Nggan. ft 


Mbunu-un. 


15. I-in-i-mbitiara. 


I-ni-ng gay. 


In-nggan. 


B-in unu-un. 


16. I-mbitiara. 


I ng gay-bu. 


Nggan. 


Mbunu-un-bu. 


17. Mi-mbitiara. 


M-i ng gay. 


Ma ng gan. 


Ma mbunu. 


18. Ki-mbitiara. 


K-i-ng gay. 


Ka nggan. 


Ka mbunu. 


19. M-in-i-mbitiara. 


N-i ng gay ? 


Na nggan. 


Na nbunu. 


20. Ka-mbitiara. 


Ka-i-ng gay. 




Ka mbunu. 


21. Ka-pu-mbi tiara. 


Ka-pag-i-ng gay. 




Ka-pa mbu nu. 


22. Ki-in-a-mbitiara. K-in-a-i-ng gay. 




K-in-a-m bunu. 


23. K-in-a-mbitiara. 


K-in-a-pang-i-ng gay. 


K-in-a-mbimu. 


24. Pa-mbitiara. 


Pa-i ng gay. « 




Pa mbunu. 


25. Pa-mbitiara-an. 


Pa-i ng gay-n. 




Pa bunu-un. / 


26. P-in-a-mbitiara. 


P-in-a-i ng gay. 




P-ina-bunu. / 


27. I-pa-mbitiara. 


I-pa nggay. 




I-pa-bunu. 


28. I-ni-pa-mbitiara 


. I-ni-pa ng gay. 




I-ni-pa-bunu. 



« Active voice partially intransitive, "munggay aku sa pilak cani Tapidi." Passive 
voice, **inggay ku su pilak cani Tapidi.'' 

ft "Nggan ku seka sa pilak," are given to by me you of the money. 

<^ Active voice to converse something, as "the truth." 

^Passive voice to converse with someone, as "you." 

«? "Pa-inggay ka sekanin su pilak cani Tapidi," order to give you him the money 
to Tapidi. "I-pa-nggay nka salkanin su pilak cani Datto Alii," be ordered to be 
given by you to him the money to Datto Alii. 

/Intransitive active voice also intransitive; can take a collective noun, as people 
(tau): "mamunu aku sa tau." 



12 



PRIMES OF THE ICOBO LANOUAOE. 



1. 


To fight {with a 
knife). 


To receive. 


To smeiL « 


To see or to look. 


2. 


Timbas. 


Talima. 


Bau. 


Hay. 


3. 


Timbas. 


Talima. 


Bau. s 


Hay. 


4. 


Panimbas. 


Panalima. 


Pamau. 


Pugilay. 


5. 


Tudtimbas. '^ 


Pudtalima. 


Pumbau. 


Puj?ilay. 


6. 


Natimbas. 


Natalima.' 


Nabau. 


Nailay. 


7. 


Tumimbas. 


Tumalima. 


B-umau. 


Mailay. 


8. 


Tinumimbas. 


Tiniimalima. 


B-in-umau. 


M-inilay. 


9. 


Tumimbas-bu. 


Tumalima-bu. 


B-umau-bu. 


Milay-bu. 


10. 


Makatimbas. 


Makatalima. 


Makabau. 


Makailay. 


11. 


Nakatimbas. 


Nakatalima. 


Nakabau. 


Nakailay. 


12. 


Pudtimbaaiin. 


Pudtalimaan. 


Pumbau-un. 


Pugilayn. 


13. 


Natimbas. 


Natalima. 


Nabau. 


Nailay. 


14. 


Timbasun. 


Talimaan. 


Bau-un. 


Ilayn. 


15. 


Tinimbas. 


Tinalima. 


B-inau. 


Ilay-n-bu. 


16. 


Timbasun-bu. 


Talimaan-bu. 


Baun-un-bu. 


Inilay. 


17. 


Matimbas. 


Matalima. 


Mabau. 


Mailay. 


18. 


Katimbas. 


Katalima. 


Kabau. 


Kailay. 


19. 


Natimbas. 


Natalima. 


Nabau. 


Nailay. 


20. 


Katimbas. 


Katalima. 


Kabau. 


Nailay. 


21. 


Kapudtimbas. 


Kapudtalima. 


Kapumbau. *• 


Kapugilay. 


22. 


Kinatimbas. 


Kinatalima. 


K-in-abau. 


Kinailay. 


23. 


Kinatimbas. c 


Kinatalima. 


K-in-abau. 


Kinailay. 


24. 


Patimbas. 


Patalima. 


Pabau. 


Pailay. 


25. 


Patimbasmi. 


Patalimaan. 


Pabau-un. 


Pailayn. 


26. 


Pinatimbas. 


Pinatalima. 


P-in-abau. 


P-in-a-ilay. 


27. 


Ipatimbas. 


Ipatalima. 


Ipabau. 


Ipailay. 


28. 


Inipatimbas. 


Inipatalima. 


I-ni-pabau. 


Inipailay. 


1. 


To dress d 


To set fire,^ to light. 


To win from./ 


To get. 


2. 


Nditar. 


Tutud. 


Taban. 


Kua. 


3. 


Nditar. 


Tutudi. 


Taban-i. 


Kua. 


4. 


Pamanditar. 


Pami-tudi. 


Panaban-i. 


Pangua. 


5. 


Penditar. 


Panutud. 


Pudtaban. 


Pugkua.fl' 


6. 


Nanditar. 


Natutudan. 


Nataban. 


Nakua. 


7. 


Nditar. 


Tumutud. 


Tumaban. 


Kumua. 


8. 


Minditar. 


Tinumutud. 


T-inumaban. 


Kinumua. 


9. 


Nditar-bu. 


Tumutud-bu. 


T-umaban-bu. 


Kumua-bu 


10. 


Makanditar. 


Makatutud. 


Makataban. 


Makakua. 


11. 


Nakanditar. 


Nakatutud. 


Nakataban. 


Nakakua. 



« Regular; no exception. 

& Active voice intransitive; also 24, 25, 26. 

<^ Kinatimbas or kinapanimbas. Ttimbas, to fight with, as ** Itimbas ku su kampi- 
lan salka " is, fight with I the kampilan at you. 

<^ Active voice entirely intransitive. 

« Or Bidsul, to set houses on fire. 

/ 1 won from you, tina banan ku salka. You won from me, tina banan aku nka. 
Order him to win, pataban ka sekanin. Order him to win, ipa taban nka salkanin. 
In the last two examples the verb means to win something and not to win from, as 
order him to win the money of the Chinaman, ipa taban nka salkanin su pilak a 
lanung, or pataban ka salkanin su pilak a lanung, or pataban ka sekanin sa pilak a 
lanung. 

9 Intransitive all of active voice. 



PBIMSB OF THE ICOBO LANGUAGE. 



13 



12. Penditar-an. 


Panutudan.« 


Pudtaban-an. 




Pugkuaan. 


13. Nakanditaran. 


Natutud-an. 


Nataban-an. 




Nakua. 


14. Nditaran. 


Tutud-an. 


Tabanan. 




Kuaan. 


15. Pinnditaran. 


Tinutudan. 


T-in->abanan. 




Kinua. 


16. Nditaran-bu. 


Tutudan-bu. 


Tabanan-bu. 




Kuan-bu. 


17. 




(Matabanan) 


. 


Makua. 


18. Kanditaran. 


Katutudan. 


Katabanan. 




Kakua. 


19. Nanditaran. 


Natutudan. 


Natabanan. 




Nakua. 


20. Kanditar. 


Katutud. 


Kataban. 




Kakua. 


21. Kapenditar. 


Kapudtutud. 






Kapugkua. 


22. Kinanditar. 


Kinatutud. 


Kinataban. 




Kinakua. 


23. Kinanditar. 


Kinatutud. 


Kinataban. 




Kinakua. 


24. Panditar. 


Patutud. 


Pataban. 




Pakua. 


25. Panditaran. 


Patutud-un. & 


Patabanan. 




Pakuaan. 


26. Pinanditar. 


Pinatutud. 


Pinataban. 




Pinakua. 


27. Ipanditar. 




Ipataban. 




Ipakua. 


28. Inipanditar. 




Inipataban. 




Inipakua. 


1. To put (anything), c n. Nakatagu. 


21. 


Kapudtagud. 


2. Tagu. 


12. Pudtagu- 


•un. 


22. 


Kinatagu. 


3. Itagu. 


13. Natagu. 




23. 


Kinatagu. 


4. Ipamudtagu.^ 


^4. Taguun. 




24. 


Paiagu. 


5. Panagu. 


15. T-inagu.< 


! 


25. 


Patagu-un. 


6. Natagu. 


16. Taguun-bu. 


26. 


Pinatagu. 


7. Tumagu. 


17. Matagu. 




27. 


Ipatagu. 


8. Tinumagu. 


18. Katagu. 


/ 


28. 


Inipatagu. 


9. T-iimagu. 


19. Natagu. 








10. Makatagu. 


20. Katagu. 









Examples. — Order him to put Tapidi in jail. Ipatagu nka sekanin kani Tapidi sa 
bilan-guan. Literally, Be ordered put by you of Tapidi in the jail. We will be put 
in jail by their order. Ipatagu kami nilan bu sa bilan-guan. Upon my putting him 
in jail I was struck by him. Su kinatagu ku salkanin sa bilan-guan, binatay aku nin. 

Some Phrases in Ordinary use Modified and Corrected from the Works of 

Father Juan Martin. 



Ordinary phrases. 
What is that? Ngin ntu? 
Who is that? Tingin ntu? 
Who came yesterday? Tingin nakasia kagay? 
Why did you come? Ngin atag i sinumin ka? 
In order to visit you, Ndu tukaun ku sekanu. 
What do you want? Ngin i kiugan ngka? 
Where are you going? Andau ka pagangay? 

Where do you live? Andau ka pegkalabun? or Andau su pegkalabun ngka. 
Where does this road lead to? Andau i pagukitan na lalan? 

« Or Pudtutudan. 

ft Patutudun ku sekanin sa palitan, he is ordered by me to light the lamp. Patu- 
tudan ku salkanin su palitan, the lamp is ordered lit by me, by him. In this the 
lamp is the object and in the first sentence "he" is the object. 

^Orbutad. 

^ Or ipanagu. 

^ Or initagu. 



14 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Where wiU you pass the night fo-nightf Andau ka kagabian saguna. 

At Daubab. ( Tamontaka. ) U pa Daubab. 

What is the distance from heref Ngin i kauatan pun sia? 

When wiU you startf Canu i kaangay ngka. 

How much is that? Pira i araga na anan? 

How much will you sell it forf Pira i kapasan ngka. 

What are you doing? Ngin i pen-gululafi ngka? 

Look out on the road for there many brigands. Ingat ka sa lalan ka madakal tineg- 
kaun. 

Have we everything necessary for our voya^ef Aden ta su langun a taman sa kala- 
kau ta? 

When will we gof Kanu gumanat ta? 

The day after to-morrow in the afternoon, Amisindau sa malulum. 

When did you arrive? Kanu i kinauma ngka? 

The river is high and we wiU have to swim, Madalara bu lauas a iglumanguy tanubu. 

When did he return to his house? Kanu i kinambalingan nin sa ualay nin? 

Do you wish to bathe. Miug ka maigu? 

Can I borrow some money of you? Mapakay aku mutang ealka eu pilak? 

/ can not lend now. Di aku maputang saguna. 

The other side of the river. Sa lipag. 

You are lying, maybe. Pambudtud ka basi. 

I do not lie. Di aku pambudtud. 

This is the nearest. Nia msisiken. 

Is it much farther? Mauatan pan? 

It is near. Masiken den. 

Where is the tillage? Andau su ingud? 

I do not know. Di ku katauan (Di kataan). 

Where is the road to Makadar? Andau su lalan sa Makadar? 

Sliow me the road. Itulu ngka salaki su lalan. 

Accompany me. Unut ka. 

Let us set down a little. Mayan tanu sa paidu. 

The road is very muddy. Madakal a budta sa lalan. 

Return to the house and bring here the horse. Uli ka a ualay uit ka sia su kuda. 

Hurry up. Magan ka. 

The road is not very straight. Di kna matidtu su lalan. 

To the right. Sa kauanan. 

To the lefk Sa biuang. 

Turn around. Clid ka. 

Stop. Tana ka. 

Do not come here. Di ka paganagay sia. 

Let us go to the house. Uli ta sa ualay. Lumu ta sa ualay. 

/ wish a man who knows the road so that I vill not lose the road in the woods. Miug 
aku saka tau a matau sa lalan ndu di aku madadag sa lalan sa dam a kayu. 

Hunt me a servant. Pangilay aku sa ng-galabuk salaki. 

There is one below who wishes to work for you. Aden sakatau sa lupa a miug 
manalagad salka. 

If he knows how to work, send him up. U matau manalagad papanik ka sekanin. 

Of what people are you? Andau ka tau? 

/ have never worked for anyone. Da aku pen makapanalagad. 

Wait here at the house. Palitagak ka sia sa ualay. 

Iwitlpay you four dollars a month. Sukayan ku seka sa pat biring uman ulan. 

The day after to-morrow. Amisindau. 

Good'by. Magatau aku dun. 

Why must you go? Ndukun ka pagatau ka? 



PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 15 

Sit down first Ayan ka muna. 

r can not sit dmvn, an I am in a hurry. Di aku niayan ka pen-gagan aku. 
/ hare much to do. Madakal i pen-gululan ku. 
/ will return soon. Mbalingan aku amay. 
As^k them how they are. Idsai ka si Ian ngin i betad ilan. 
lam going to my house. Manpay aku sa ualay ku. 
Where do you com^fromf Endau ka pun? 
lam from Maten-gauanan, Bpun aku sa Maten-gauanan. 
Come up. Panik ka. 
Come dovm. Lutad ka. 

Take dovm the mirror. Ilutad ngka su pagalingan. 
Get out of here. Aua ka sin. 
Do not delay. Di ka pedtana. 
Wait {you). Tana ka, or apa ka. 
Do not more. Di ka pen-galabuk. 
Stand aside. Sibay ka. 
Come to my side. Ubay ka sia. 
Move a little hit. Isug-isug ka sa paidu. 
Come here. Sia ka. Sin ka. 
Wait a minute. Apa ka sa paidu. 
Do not run. Di ka palalaguy. 
I am tired Kalugat aku. 

I can not walk any more. Di aku dun makalakau. 
Go ahead. Panalus ka. 

]Miich is the nearest of these two roads? Ngin i masiken sa dua lalan inia? 
What is your namef Ngin ngalan ngka (ning alan ngka)? Antain i ngalan ngka 
(nting ala nungka)? 
Say it to me agg,in. Taluka salaki paluman. 
Give me tlie money. In-gay ngka salaki su pilak. 
/ do not want to. Di aku miug. 
I have no money. Da pilak ku. 

Take this to the house of Peter. Panangit ka nia sa ualay ni Pidru. 
Reaxih me that chair. Idual ngka salaki su kursi anan. 
^Mlat do you wantf Ngin i kiugan ngka? 
Who dre youf Tingin ka? 

/ have something to say to you. Adun edtalun ku alka. 
Do you know mef Kakilala aku ngka? 
Yes^ I know you. Uay kakilala ku seka. 
Listen well. Pakinug ka pia-pia. 

Do you understand the Spanish languagef Katauan ngka su kadtalu na Kasila? 
I knaiv a little. Matau aku sa paidu. 
It can not be. Di mapakay. 

lam very much obliged. Sapulu a salamat (ten thanks) . 
Peace be with you. Asalam mualaikum. 
And with you let there be peace. Alaiku misalam. 
How do you do? Ngin i betad ngka? 
Very well. Mapia ba. 

How is your father? Ngin i betad i ama ngka? 
Very well, by the love of God, Mapia sa kalimu na Alatala. 
How is the sick man? Ngin i betad su kasakit? 
He is improving. Kaulian den. 
He is getting worse. Mana kagagaan su kasakit. 

May you live many years here in the world. Mauget ka a tantu sia sa dunia. 
When wiU you return? Kanu i kambalingan ngka? 



16 PBIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

This afternoon, A may malulum. 

Find some one to take your place. Pangilay ngka su baliuan ngka. 

Bring water from the well and fill the hath. Kua ka sa ig sa parigi ngu taguy ka su 
paiguan. 

Open the door. Ukai ka su pintu. 

Close the window. Pintu i ka su paniluangan. 

If any one come tell them that I am not in the house. U aden pakauma sa ualay talu 
ka da aku sia sa ualay. 

Do you understand handling hmsesf Matau ka magipat sa mga kuka? 

Where have, you worked? Anday ka nanalagad? 

I am the cook. S aki su pamagapuy. 

Do you know how to cookf Matau ka mamagapuy? 

Try me. Tapengi ka saki. Tapengi aku ngka. 

lam very particular about my meals. Masingil aku sa kakan. 

He that breaks anything wUl have to pay for it. U aden makalupet sa pagisupan 
bayaden su alaga nin. 

Of the time and weather. 

What day is it to-day f Ngin gay saguna? 
It is a nice day. Mapia gay. 
It is a bad day. Marat a gay. 
A hot day. Mayau a gay. 
A cloudy day. Linekepan a gay. 
The clouds are very thick. Makapal a lukup. 
A rainy day. Pagulan a gay. 
It wiU rain tiU night. Mulan bu taman sa magabi. 
A very hard rain. Malagus a ulan. 

Do not go out, you will get wet. Di ka pagaua malumis ka bu. ^ 

Give me the umbrella. In-gay ngka salaki su payong. 
It is thundering. Pendadalundug. 
It lightnings. Pebparti. 

Surely we will have a hurricane. Calo-calo sumambul bu su bagiu. 
The stars are coming out. Pedsebang su mga bituim. 
Look and see if you think it will rain. Ilai ka u pagulan. 
The moon is very clear. Malinauag su ulan-ulan. 
It is getting dark. Magabi den. 
The sun will soon rise. Magan pamutian su senang. 

When the sun goes down return here. Amaika sumedup su senang mbalingan ka sia. 
lam very much afraid of the thunder. Magiluk aku sa dalundug. 
A ray of lightening fell on the house of John. Naulug su isa parti sa ualay ni Juan. 
Nasugat a parti su ualay ni John. 
How high is the sunf Ngin i kapulu na senang? 
It is noon. Mapuru su senang. Mautu su senang. 
How old are you? Nakapilu ragun i kinaauget ngka sia sa dunia? 

Eating and drinking. 

lam hungry. Magutum aku or kagutum aku. 

Do you wish to eat? Miug ka kuman? 

What do you wish to eat? Ngin i kiugan ngka kuman? 

Anything. Pagisupan. 

lam not hungry, Di aku magutum. 

Let us eat. Kuman tanu. 

I have already eaten. Saki kinuman aku dun. 



PRIMES OF THE MORO LANGUAGE. 17 

SU on my right, Ayan ka sa kauanan ku. 

This meal is very salty, Nia ken matimus a tantu. 

I am very thirsty. Pakainum aku. 

Give me the water. In-gay aku sa ig. In-gay ngka salaki su ig. 

That is enough. Sugat dun. 

I am gorged. Nausugaku. 

Eat a little more. Kan ka sa paidu pan. 

Do you wish bread or rice? Miug ka sa bambang ataua mai? 

Serve the Datu. Panalagad ka sa datu. ^ 

Drink a little. Inum ka sa paidu. 

One glass of water. Isaka sakadu a ig. 

Bring here a dean plate. It ka sia su kanan a ginagasan. 

Clean the spoon. Unas 1 ka su salidut. 

You eat only a little. Paidu i kakan ngka. 

A Utile more. Paidu pan. 

A mouthful more. Sa sungit pan. 

FUl the glass with water. Taguy ka su vasu sa ig. 

J will eat of the roast chicken. Kuman aku bu sa manuk a pina giau. 

Stay here in order that you may eat. Palitagak ka sia ndu ka makakan. 

lam starving. Pelunusan aku. 

Sleeping and waking. 
Let us sleep. Tumulug ta. 
lam not sleepy. Di aku pakatulug. 
Wake upf sleepy head. Gedam ka patutulug. 
Wake up, John. Pukaua ka si, Juan. 
Oet up and be quick. Mbuat ka magan ka. 

You look as if you had just arisen. Su paras ngka mana bagu nakagedam. 
lam awake. Nakagedam aku. 
He is stiU sleeping. Pudturug sekanin pan. 
JVhen did you lie down? Kanu i kaiga ngka? 
You sleep a great deal. Madakal i kapudtulug ngka. 
Do not go to sleep. Di ka pudtulug. 

When do you want to sleepf Kanu i kiugan ngka tumulug? 
/ am sleepy. Pakatulug aku. 
You told me to call you very early. Pidtalu ngka salaki na mapita-pita pukaun ku 

The. sun is rising. Sumebang den su senang. 

Traveling, 

Shall we go by water or by landf Andau mapia mageda tanu ataua lumalag? 

The road is bad; we can go by sea, but it will be better to go by the river. Marat su 
lalan sa ragat mapakay mukit na labi mapia su lauas a ig. 

Listen, boatman; corns here. Pakinug ka bankiro, sia ka. 

Hcyw much do you want to take me to the other side? Pila i kiugan ngka ibedtas ka 
saki? 

Sit doum in the middle and do not move. Ayan ka sa luk n-gu di ka n-galabuk. 

When vnll we arrive? Canu i kauma tanu? 

Late, for the current is contrary. Maugut tanu ka casunsung su ragus. 

The price is very high. Malagun su araga. 

It is according to our agreement. Natankaan den inia sa nalayaman. 

Find grass for the horse, chickens, eggs, milk, and anything else. Pangilay ka sa utan 
a ken a kuda, manuk, leman, gatas, n-gu mbias-bias a salakau. 

5879—03 2 



18 PBIHEB OF THE MOBO LANGUAGE. 

Of clothing. 

Do you wish that 1 should bring dean dothingf Ming ka a kumua aku sa anditaran 
a mapia? 

No; bring me first a towel, because IwiU bathe, Di, kua ka muna sa ifia ka panidsing 
ka paigu aku. 

Bring me some dean dothing. It ka sia su anditaran a mapia. 

Out my hair. Gunting aku. 

Do you want it very shortf Miug ka sa mababa a tantu? 

No; a little long, Di, malendu sa paidu. 

How much do I owe youf Pila isukay ku salka? 

Whatever you wish, Seka bu i matau. 

The water is already in the bath, Su ig natagu den sa paiguan. 

Take the dirt off of my clothing, laua ngka su budsung sa anditaran ku. 



VOCABULARY. 



Abandon, to. Tdgak, Tumdgak, itdgak. Initdgak ku sekanin In sa palau, I aban- 
doned him there in the mountains. Ibu^ng, to set adrift 
Able to be. The prefix maka or naka to the root in the active, and ma, ka, or na in 

the passive sense. Can, mapdkay. Can not, di mapakay. 
Abscess. Ltibag, maudga. 
Abase, to. Rasai, nimdsai, rasaiii. To abuse with, irdsai. ''Irdsai ku su btltay sa 

kuda." I abuse the horse with the whip. 
Accept, to (see conjugations). Taliiha, tumaliriia, talima^n. "I receive a dollar every 

day," Uman gay tumalima aku sa isa pilak. 
Accompany, to, unut, munut unutan. Munut saku salka. I accompany you. 
Accomplish, to, pa^sad ptimasad, pasadan. I will finish the house to-morrow, pasadtin 

ku bu 8u ualay amag. 
Accounts, bilang sa langun taman a ])ibpasa ataua pinamasa. 
Accuse, to, sundit, sumundit, sunditan, or isundit. "I accuse you of (stealing) the 

carabau;" isundit ku salka su kalabau, accused with by me you the carabau; or 

sunditan ku siika sa kalabau, accused by me you the carabau, or of the carabau. 

Accustomed, parangay, parangay nin, he is accustomed to . 

Acbe, sakit. My head aches, masakit su ulu ku. 

Acknowledge, to, biina'r, biina^ran. **I acknowledge the truth of what you say," 

biinarun ku su pidtalu' ngka sala'^ki a btinar. 
Acquire, to, ni^mud, mani^mud, panimu^dan. 

Act, to, n-gulu'la, n-gulu^'la, n-gulula^'n. It was a bad act, marat i kina-n-gulu''la nin. 
Active, maga^'lau. 
Add, to, u'^man, mu'^man, uma'nan, to add to; i-uman, to add. ** I add to your money," 

uma'nan ku su pi'lak ngka. I add the money to yours, i-u^'man ku su pilak sa 

pilak ng^a. 
Adjourn, to, let us adjourn (return), mu^'li ta'nu. 
Admire, to, kaba'^bay, mababa^ya, kababa^'yan. 
Adopt, to, mbaba^'ta, mbaba^ta, nibata^'n. ''His adopted child is dead," minatay su 

pimbaba'tan nin. 
Adrift, to turn, bu'ang, ibu^ang. He turned the canoe adrift, inibii^ang nin su auang. 
Adultery, pangingi'^ug su kaliima na pud, to covet thy neighbor's wife. 
Advantage, kalaua'^nan, kalabi^an. 
Adversity, marat i u^'kul or ba^'gi. 
Advice, kapangi'^ndau. 
Affair, a^'tag. 
Afraid, (fe To fear.) 
Aft of a ship, uli^'nan. 

After, amai^ka mapa'sad, when finished; or napasad. 
After birth, inayau^ang, pu^'sud. 
Again, palu^'man, come again, sia ka palu'^man. 
Age, u^'mul. 
Age, formerly, paga^nay, many years ago, nakapi-'la ragu-'n dun. 

19 



20 PRIMER OF THE MORO "tANQUAGE. 

Agent, sali^gan, kasali'^gan. 

Agree to, aguna, magu'^na, agu^nan. Agu^nan ku stika^, I agree with you. Ma^'yun 

aku, I agree; magayuna'y ta, let us agree. 
Agae, malin'^gau, maya'^u. 

Ahead, to go, a'^lus, mana^lus. I go ahead in the road, mana^'lus akii^ sa la^'lan. 
Aid, to. {See Assist. ) 

Aim at, to, tin'du, tuminMu, tindua'n; to aim with, i-tin''du. 
Air, sa'^mbul. 
Alarmed. (SeeTotesir,) 
All, Fangun. 

Allow to, sugut, isu^'gut. Isugut ku stika tumu^lug, I allow you to sleep. 
Allnre to, Panaa'^n, passive only. I allure the dog with the tish, panaa^n ku su a^su 

sa stida''. To allure with, i-kan, ika^n ki ku su siida^ kanu a^su. I allure with 

the fish the dog. 
Almighty, gaus, midtama^n a gaus. 
Almost, paidu"" i sama. 
Alms, kapian'^. 

Alone, isa bu, bu isa; I alone, saki bu isa. 
Also, ma'^mbu. 
Alter to, sala^'kau, sumala^kau, salakaua^n. He altered his house the past year, su 

naipus a ragun sinalakau nin su ualay nin. 
Always, lala^'yun. 
Ambassador, pasusu^gu. 

Amase, to (ones self), sali'^mpang, sumalim'pang. (See To play.) 
Ancestors, tu^pu. 

Anchor, sini^pit; to anchor, la^bu, luma^bu, labuan''. 
Angel, bidada^'ri. 

Anger, karangit; he was very angry, masla i karangit in. 
Angry, to be, I am angry with you, mala^'t su gina'ua ku sa^'lka. (See Scold.) 
Animal, bina'^tang. 
Ankle, paninti^'ngan. 
Annoy, to, rimu^siing, rimusti^ngttn. 
Another, sala^kau. 

Answer to, sii'mbag, siimu''mbag, siimba^gun, sau'^al, suma'^ual, saua^'lan. 
Ant, pi^la; p. lamenta^'s, very large; p. mangu^'ngbang, large and red; p. kaMtag, small 

red; p. mari^gaor kuli^'ga, small red ant, bites; p. i^tung, very small ant. bites; p. 

ma^kut, very small. 
Anthill, u^'alay na pila. 
Anvil, randa'^san. 
Anxiety, kali^du. 
•^7) pagisu^pan. 

Apart, masi^bay, let us go apart, sumi'^bay ta. 
Appear to, giima'u, the deer appeared under the tree, nakaguma^'u su saladti^ng sa 

puMit a ka'^yu. 
Appearance, kagama^u. 

Apply to (anything to anything), duk^ut, dumu^'kut, idu'kut. 
Appraise to, **to put the value" or to name the value; name the value of that horse, 

buMtu i ka su ara'ga na ku^da ntu'. 
Approach to, si^kiin, sumi^'kiin, sikuna^'n, di ka ptidsi'ktln kanu ma^ma ntu', don't go 

near that man. 
Arabia, lu^pa a Arab. 
Arm, barukan, fore arm, ngla^'y. 
Arm (weapon), guma^'n, mata'lam. 
Armpit, i'ruk. 



PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 21 

Army, su mga sunda^'ru. 

Arrive, to, u^ma, mau^ma, uma^'n. When did you arrive? ka^nu i kina-u''ma ngka? 

Arrow, ga^'sa. 

Art, i^'lmu, katau'', kas^'abut. 

Ab, sa. This is not as good as that^ nia di ktina^ mapi^a sa ana'^n. 

Ascend, to (a river), siiba, sumuba, subaa^'n; (a tree) see Climb; to ascend a stairway, 

pa'nik, ma''nik, panika^n. 
Ashamed, naya^'n. To be ashamed, I am ashamed, kaya^'n aku. 
Ashes, ti^mi. 
Ask, to, iMsa, miMsa, idsaa^'n. They asked us how many people there were in the 

house, inidsaan kami nilan pila ka tau san sa ualay. We said we did not know 

but would ask, tig (n)ami a di (n)ami katauan na midsa kami bu. 
Asleep, pttdtulug (sleeping). 
Assault, to, atu, matu, atuan. The soldiers are assaulting the fort, pang-a^'tu su mga 

sundaru sa kuta. 
Assemble, to, timu, dtimu, dtimuan. They assembled in the street before the fight, 

midtimu silan muna sa lalan ntu pan ka mimbunua. The **ka'* for' euphony. 
Assist, to, tabang tumabang, tabangan. I helped in the work last year, tinumabang 

aku mangangauid su naipus a ragun. They will help you to-morrow, tabangan 

ka nilan amag. 
Astonished, natankaan; to astonish, takau, tumakau, takauan. I was surprised at 

seeing him, natakauan aku su kina-ilay kii salkanin. 
Astray, nadadag (lost). 
At, sa. 

Athwart, nabalauag. To lay athwart, balauag, malauag, balauagan. 
Attack. ()$!e6 Assault.) 
Attempt. {See Try.) 

Attire, kanditar, anditaran. To attire. {See Dress.) 
Auction. (See Offer. ) 
Anger, barina (Sp. ). 
Annt, babu. 
Authority, kabiinar. 
Await. {See Await.) 
Awake, piing-gadan. 
Awl, utus. 
Az, baliung. 
Babe, uata a padidu. 
Bachelor, kanakan. 
Back (substantive), bikugung, likud. 
Backward, to go, sunud, sumunud; as an adjective, patu. His jump was backwards, 

patu i kinalibpu nin. 
Bad, marat, malat, mauag. 
Bag, saka (Sp.) , putal. 
Bail, kasalan. To bail, sala, sumala, salaan. They bailed him out for one thousand 

dollars, sinalan nilan sekanin sa sangibu a pilak (isa ngibu). 
Bait, pan. 
Bake, to, anag, manag, anagan. **Bake the fish over the hot coals," anag ka su stida 

sa uaga (na apuy). 
Balance (scales), timbangan; to balance, timbang, tumimbang, timbangan. 
Bald, naupauan. 

Bale, to, balud, bumaliid, baludan. 
Banana, sagin. 
Bank, adtuban, kligid. 
Bar of a river, bakulud. 



22 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Barber, patatabungaiL 

Bargain (to be easily bought), malamu i kinapamasa. 

Bark of a tree, upisa kayu; of a dog, gabu na asu. ''The dog ie barking,'' ptin-gabu 
su asu. * * The barking dog never bites, ' ' su asu a pttn-gabu di inangabut. ( The 
boasting man is a coward, *'su tau a nmtakabul ya matalau.") 

Barrel, tung. 

Base, itadu or pudit. 

Basket, alat, kampilu. 

Bastard, uata sa sandil, uata sa di kauing. 

Bat, talambungan; if very large, kabug. 

Bathe, to, igu, naigu, paiguan. 

Battle, kambunua. 

Beach, dedchan a lagat; the part covered at high tide is the *'katian;'' *'ligid" is 
the same as "dedchan." 

Bawl, to, gurok, gumurok. 

Bay, sugud. 

Beads, pasbi. 

Beak, tuka. 

Beam, maliuanag, maUnauag. 

Bear, to (for carry see Carry; for endure s^ee Endure), to bear children, mbata, mbata, 
imbata. "Where were you bom?" andau ka pimbata? "He was bom yester- 
day," mimbata sekanin kagay. "Upon her delivery she died,'' su kinambata 
nin minatay sekanin. "Upon my birth my mother died," su kina-imbata kii 
minatay su ina ku. 

Beard, sumpa. 

Beast, binatang. 

Beat, to, biitay, mabtitay or btimtitay, biitayn; to beat with, i-btttay. " Bintttay nilan 
sekanin ka tegkau," they beat him because he was a thief. "They beat ua with 
sticks," inibtitay nilan su kayu salkami. 

Beaatifal, mapia, mataid, matanus. 

Because, ka, kagina, kagina ka. 

Beckon, to, kapay, kumapay, kapayn. "Upon his beckoning for me I came," su 
kinakapay nin salaki sinumia aku. 

Become, to, mabaluy, active only; to make become, passive only; baluyn. "I will 
make him a datto," baluyn ku bu sekanin a datto. "The datto became a slave 
on account of his wickedness," su datto nabaluy a ulipun sabab su kalat in. 

Bed, igan, ikan; bedstead, kantil. 

Bee, batiukan. 

Beef, sapi, not sapu a sapi. 

Beetle, tiganga. 

Before, paganay; in time past, kanu paganay. (Before is difficult to render.) He 
struck me before I was able to get up, nabiitay aku nin ntu nakambuat aku; 
literally, he hit me, then I was able to get up. 

Beg, to (for anything), pangani, mangani, panganin. 

Begin, to, bpun, bpun, bpunan. "We will begin your house to-morrow," bpunan 
(n)ami bu su ualay ngka amag. "When did you begin your house?" kanu i 
kinabpun nka sa ualay ngka. 

Beginning, bpun. The beginning of the world, su bpun a dunia. 

Behavior, parangay. "Behave yourself ! " pia pia ka sa parangay ngka. 

Belch, to, dtarab. 

Believe, to, ginugut, imp. paginugut, maginugut, paginugutan. "We believed what 
they told us," pinaginutan nami su kinadtalu nilan salkami. "They do not 
want to beheve," di pugkiug silan maginugut. 



PBIMEB OF THE HOBO LANGUAGE. 83 



Bell, large bell, badting; bells on the kampilan, tungaling; on the horee, i 

Beloved, inikalimu. 

Below, sa baba. ''The basket is under the table,'' su kampilu sa baba sa lamesui; 

under the water, sa -didalem a ig; the uatamamma is below the sultan, so 

uatamama mababa sa sulutan. 
Belt, sabitan (elaborate buckle worn by a datto kandit). 
Bench, banku (Sp.). 
Bend, to, puku, pumuku, pukuun; active may be m(a)ukii. ''Upon his bending the 

board, it broke," su kinapuku nin sa papan natabtid. Do not bend it so much 

or it will break, di ka pubpukua a manamar su papan ka matabpttd. 
Bent, puku, napuku. A bent kris, su puku a sundang. . 
Benevolence, kapia, kalimu. 
Bet, to, an-gan, man-gan; the passive an-ganan, to bet on anything. I bet five 

dollars on that rooster, minan-gan aku sa lima pilak sa manuk anan. I l)et on 

that rooster five dollars, inan-ganan ku su anan a manuk sa lima a pilak. 
To bet on monte (playing cards), antuk, mantuk, antukan. Bet on the seven 

spot, antuk ka sa pitu or antuki ka su pitu. I know that you will lose if you 

bet on the seven, katauan ku a tabanan ka u mantuk ka sa pitu. 
Beetle nut. The Moro chewing materials are the leaf of a vine "namat;" the nut of 

the maman tree or bon-go palm "maman;" the lime colore<l with axafran or 

kalauag or bon-go root is called "apug;" the tobacco soaked in lime juice is 

called "lagtit." 
Better, labi a mapia. 
Between, pagalata^n. His house is between my house and yours, su ualay nin sa 

pagalatan a ualay ku n-gu su ngka. 
Beyond, maumas;. 
Bible, kuran mirika^'nu. 
Bid, to, ayag, mayag, ayagan. He offered me fifty dollars for my horse, inayagan nin 

salaki su kuda ku sa sa lima pulu a pilak (to bid for). 
Bier, lantang. 
Big, masla, mala, mahal. 
Bind, to, balud, bumalud, baludan. He tied up the mats very tight, magagtit i 

kinabalud in sa mga ikam. 
Bind, to, (people or animals), iktit, miktit, iktltiin. He tied the prisoners to the 

tree, inikut, (n)in su mga binilan-gu sa kayu. 
Bird, papanuk. 
Birdsnest, salag. 
Birth, ka-imbata, kina-imbata. 
Bite, to, but, mabut, butun; active present participle mangabut or x)ang-pangabut. 

When he entered the house the dog bit him, su kina-lusud in sa ualav nabut a 

asu sekanin. 
Bitter, mapait. 
Black, maitem. 
Blacksmith, panday sa putau. 
Blade, galangan. 
Blame, to, rendered by the verb accuse. Your's the sin because you burnt the 

house, stika or Itika i sala ka tinutungan nka su ualay. 
Blanket, kayab, tagub. 
Blessing, pudi. 
Bless, pudi, mapudi pudiin. We are blessed by God, napudi kami nu Alatala. God 

blesses the good but condemns the bad to hell, piibpudi nu Alatala su mapia 

a tau, na su marat, iulug nin silan sa naraka'^. 
Blind, buta. 



24 PBIMEB OF THE MOBO LANGUAGE. 

Block, of a pulley, guguruku. 

BloMom, to, magurak. The coffee plant will bloom in about a month, mga iea ulan 

magurak su kahaua. 
Blow, to, iup, maiup, iuptin. Blow the match off the table, iup ka su gugit ea lame- 

san. 
Blue, bilu. 

Blimt, blunt, madupung. 
Boar, babuy a mama. 
Board, papan. 
Boat, steamer, kapal apuy; small canoe, auang; large sailing boat with outriggers and 

sharp bowy kinalaung; with square bow, palasi; without outriggers and with a 

keel, kumpit, Jolo or Zamboango vinta, salisipan; canoe with very high stem 

and bow, tundan. 
Body, lauas. 
Bell, didi, dumidi, padidiin; imperative padidi. We will boil the rice, padidiin 

(n)ami su btigas. The rice boils, dumidi su btlgas. The rice is boiling, pendidi 

su bugas. 
Bold, maualau. 
Bolt, pasak. 
Bone, tulan. 

Book, sulat; a religious book, kitab. 
Bore, to, pesu, pesua^n. I bore a hole in the board, pesuan ku su kayu or papan; or 

mbal aku sa pesu a papan. 
Bother, to. {See Annoy. ) 
Bottle, butul. 

Bound, naikutan, nabaludti'^n. 
Boundary, kapusan, ttidtab. 

Bow, to, same as respect, pagadat, magadat, pagadatan. 
Bowels, tinay. 
Box, a trunk, panshu; ordinary box, kaun; coffin, kaba^'n a minatay; brass box for 

chewing materials, patakia, if small, kugkunian. 
Borrow, to, siimbay, stimtimbay, siimbayan. There is something that I want to bor- 
row of you, Aden ptldstimbayan ku salka. If you lend me your rifle I will lend 

you my horse. 

■f^ . , , rsaki sa sinapang 1 w r. i - (sUluk sa kuda. 

TJ sumbayan ngksJ , , . . .^ * , ^siimbayan ku< „ - i_-j i_- 
\8alaki su sinapang ngkaj "^ \salka su kuda ku. 

This is best translated as follows, If loaned by you — 
rme a rifle 'i , fu\ h P^^ * horse. 

Ito me the rifle yours/ ^ \to you the horse mine. 

He loaned me his knife yesterday, sintimbayan nin salaki su glat (n) in kagay 
or sintimbayan aku nin sa glat kagay. 
Bother, to. {See Annoy.) 
Brains, tittik. 

Branch, of a tree or stream, sa^pak. 

Break, to, wood, tupud, tumupud, tupudiin; glass, ptisa^, ptimtisa'', ptisaa^'n; rope or 
string, giitas, gtimtitas, giitasan; rudut, rumudut, rudutiin. I will break the 
pencil so that he can not write, ttiptidiin ku su pansum ndu di sekanin makaau- 
lat. When he broke the bottle the wine was spilt, su kina-ptisa nin sa butul, 
naudud su arak. The horse can not break the rope, su kuda di makagutas sa ! 

tali. I 

Breast, susu, the nipple, pundu. 
Breathe, to, ginaua, guminaua. 
Breeches, salaual, very short trunks, binugis. 
Breed (family), bangsa. 



PBIMEB OF THE HOBO LANGUAGE. 25 

Breeding or manneniy parangay. 

Breeie, ndu. 

Bribe, to, ampit, magampit, ampittin. He bribed the servant to kill his masster, 

inampit (n) in su panalagad sa bunu nin su kadnan nin. 
Brick, bata. 

Bride, babay a bagu nangaluma. 
Bridegroom, mana a bagu a nangaluma. 
Bridge, titayan. Bo not allow anyone to cross the bridge, di ka pakatitaya su manjca 

tau. 
Bridle, kakang. , 
Bright, matinang. 

Bridge of the nose, tulan a ngilung. , 
Bring, to, it, manan-git, itiin. They will bring the horse to-morrow, itun nilan bn 

su kuda amag. 
Broad, maulad. 
Broil, to, pagiau, pumagiau, pagiaun. He burnt his finger while broiling the fish, su 

kina-pagiau nin sa stida natutting su Una nin. 
Broken, nalaptLd, naptisa, nagtitafi. 
Broom, payupas. 

Brother, lusud sa tian; elder brother, kakal. 
Brother-in-law, bati. 
Brow, btinting. 
Braiae, dtigilm. 
Backet, timba. 
Buckle, kandit. 
Bud of a flower, pusu. 
Bnifiklo, kalabau. 
Bag, malanalanap, ulud. 
Build, to, mbal, mbal, mbalun. To build a house, balay, mbalay, mbalayn. When 

will you build your house? kanu i kambalay ngka sa ualay ngka? 
Ball, tudu. 
Ballet, ptingalu. 
Bonch of frait, sapi a sagin. Means a small bunch of bananas, usually ten on the large 

bunch, which is known as the **ulig a sagin.'' 
Bandle, baludan. 
Borial place, tampat a minatay. 
Bam, to, tutung, tumutung, tutungan. Burn up those papers, tutung ka su mga 

kalatas anan. 
Bary, to, Itibting, Itimttbiing, ilu^bung. The datto was buried with great ceremony, 

Pibpian su kinaltibting kanu datto. 
Bash, kayu a pababa. 
BaeinesB, pting-galabtikan. 
Bat, na. 

Batterfly, paru-paru. 
Button, tambuku, patungan. 

Buy, to, mamasa, mamasa, pamasan. How much did you buy, pila i kinapamasa ngka. 
By and by, amay-amay. 
Cable, if of wire, kauat; if of rope, tali. 
Cage, rugenan. 
Cake, Bambang. 
Calculate, to, pagittlng, maiyting, itungan or pagitungan. Calculate the value of those 

karabaos, pagitung ka su araga na kalabau or mga kalabau ntu. 
Calf, maidu a sapi; calf of the leg, pamusuan. 
Calico, saka bias a ginis. 



26 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Call, to, tauag, tumauag, tauagan. They will call us early to-morrow, taiiagau kaini 

nilan amag inapita. 
Calm, malanat. 

Calnnmy, kalibak, from the verb libak, malibsk, libakan, to calumniate. 
Can, tin can, tatung; the form of ability, mapakay. 
Canal, kakal, pantakan. 
Cancel, to, baruba, bumaruba, barubaan. He canceled his agreement, binarubaan 

nin su talad (n)in. 
Candle, lansuk. 
Candlestick, salangan. 
Cane (walking stick), bastun, balala; cane meaning bamboo — the lai^gest is called 

apus, next is tamlang, kring, rbuk, bakayauan. 
Cannon, lutang; see Gun (lantaka) . 
Canoe, auang; see Boat. 
Canopy, liliuangan na ginis. 
Canvas, ginis a makapal. 

Capon, inabatan a manuk; to castrate, abat, mabat, abatan. 
Capsicnm, luya; maluya, a hot taste. 
Captain of a ship, nakuda. 
Captive (a captive man), nabiag a mama; from the verb to capture, biag mabiag, 

biagan. 
Carcass, bangkay. 

Cards (playing cards), sugal; to play cards, sugal, sumugal, sugalan. 
Care of, to take, ingat, mingat, ingatan. Take care of the house till I come back, 

ingat i ka su ualay taman su kambalingan ku. This may also be rendered as 

follows: pipia ka su ualay, etc. To beware is also rendered by the same verb, 

beware! ingat ka! or pipia ka! 
Careless, di pasasagipi. 
Cargo, ruran, lulan. 

Carpenter, panday sa kayu; not panday a kayu. 
Carpet, ikam a ginis a makapal. 
Carriage, kadusa. 
Carry, to, auid, nauid, auidan; under the arm, sipit, sumipit, sipitan; on the back, 

baua, bumaua, bauan; in the hand, palad paladan; by the fingers, bibit, bumi- 

bit, bibitan; in the belt, tagkip, tumagkip, tagkipan; on a stretcher or on a pole, 

balanting, bumalanting, balantingan. 
Carve, to (wood), ukil, mukil, ukilan. Carve the wood, ukil i ka su kayu. 
Cascade, kaudsul a ig. 
Cash, pilak. 
Casting net, biala. 
Cat, biidting, sika. 
Catch, to (anything thrown; see Get) , to catch an animalor a man, sigkiim, sumigkiim, 

sigktimiin. The horse bit him when he caught him, su kina-sigkum (n) in 

kanu kuda inibut sekanin. 
Caterpillar, sagiap. 

Canse, sabap. What was the cause of his going? ngin i sabap a kina-aua nin. 
Cave, takub. 
Celebrated, mabantug. 
Centipede, layupan. 
Center, luk; in the center, sa luk. 
Certain, btinal. 
Certainly, bi!inal ba, uay ba. 
Certify, to, biinal, btimtinal, btinalan. 
Chaff, ukap. 



PBIMEB OF THE MORO LANGUAGE. * 27 

Chain, lant&-lantay. 

Chair, kursi. ' 

Clock, waktu. 

Close, to, a door, pintu, pumintu, pintuan; a grave, tainpiil,^tumaiupu, tarn pulan; to 

close the eyes, pintu, etc. 
Cloih, ginis. 
Glofhes, anditaran. 
Glond, gabun. 

Cloudy, malibutiing a gay; a dark day. 
Coal, unng a uatu; a live coal, uaga. 
Coarse, makrang. 

Coast, ligid, bibil; coast of a large island, bibil a masla puniir. 
Coat, bdn-gala. 
Coax, to, angangapin, pangangapinan; active, mangangapin. He coaxes his friend 

for money, pangangapinan nin su pi^^ri nin sa pilak. 
Cobweb, ualay na lalaua. 
Cock, papanuk a mama; a rooster, kalasan. 
Cockscomb, i)agang a kalasan. 
Cockfight, mbulang, idchaktib a kalasan. 
Cockpit, dchukuban, where they fight without knives; bulangan, wiiere they fight 

with knives. 
Cocoannt, niug; if green, agit; if old, laing; the shell, ubab a niug; the husk, upis or 

upar; the oil, lana na niug. 
Coffee, kahaua. 
Coffin, kaban a minatay. 
Coil, to, bulikun, bumulik, buliktintin. 
Cold, matan-gau; cold in the head, lumasa. 
Collar, lig a btin-gala. 

Collect, to, animu, manimu, animuun or panimtiun. 
Comb, sulday. 
Come, to, sia, sumia; sin, sumin. I do not w^ant you to come to-morrow, di aku 

miug ka sumia ka amag. 
Command, see Order. 
Companion, pdd. 

Compare, to, pakapagidsan, pakipagidsanan. 
Compass (mariner's), paduman. 
Compassion, kalidu a ginaua. 
Complain, to, anutul, manutul, pamutulan. I complained to the captain in regard 

to the karabao that he stole, pinamutulan ku su kapitan makaatag su kalabau 

pinanegkau nin. 
Complaint, kapanutul. 
Complete, to, pasad, pumasad, pasadan. 
Complexion, katilak na pipi. 
Compose, to, one's self, pia pia ka di ka pakatalu, compose yourself, do not get 

excited. 
Concern (affair), pantag. It is no affair of mine, di kna ku pan tag. 
Concubine, sandil, bigaan (whore). 
Condemn, to, sala, sumala, salaan. I condemn him to ten years' imprisonment, salan 

ku sekanin sa sapulu a ragun sa bilan-guan. 
Conduct, to, gu-yud, gu-yudan. 
Confess a sin, to, idsabunal, dsabunal, idsabunalan. 
Confiscate, to, kuan na gubiemu. 
Challenge to (to invite) an-gat, man-gat, an-gatan. I challenge you to fight, an-gatan 

ku siika mbunu. 



28 PBIMEB OF THE MORO LANOUAOE. 

Chance, untong. He has no chance to live, he will eurely die, da un-tong nin matay 

sekaniii bu. 
Character, parangay. 
Charcoal, uring. 

Charity, kapudi, kapian. A charitable man, inapudi a mama. 
Charm, agimat. 
Chase, to, to chase deer on horseback, sulud, sumulud, suludiin. He chased three 

deer yesterday, but did not catch any, sinulud in su tlutiman a saladang kagay 

na da makua. To chase men or animals also, luba, manaluba, panalubaan, 

imperativef saluba. The horse escaped and he chased it to the fort, nalaguy su 

kuda ngu pina-naluba nin (su kuda) taman sa kuta. 
Cheap, malabud. 
Cheat, to, analimbut, manalimbut, panalimbutan (to cheat at cards). To cheat at a 

bargain, agakal, magakal, agakalan or pagakalan. Lookout for that man for he 

will cheat you, ingat i ka su mama ntu ka panalimbutan ka nin or pagakalan ka 

nin. 
Cheek, pipi. 
Chess, saturan. 

Chest, see Box or Trunk; thorax, lalub. 
Chew, to, stipa, sumiipa, stipaan. To chew beetle nut mixture, mbama, mbama, 

mbamaan. ' 

Chicken, manuk; rooster, kalasan; hen, upa. ' 

Chief, Datto, kaunutan. I 

Child, uata; boy, bagu a mama; girl, bagu a laga. I 

Chin, baka. I 

Chisel, panasan. , 

Choke, to, pikul, pumikul, pikuldn. He choked him till he died, pinikOl nin seka- , 

nin taman sa minatay. 
Choose, to, amili, mamili, pamilian. •Do not choose the white for I want it, di ka 

pamili su maputi ka kiugan ku. 
Chop, to (to chop all up), timbas, tumimbas, timbasan; to chop a tree down, pata, 

pumata, pataan. When he cut the tree down it fell on him and killed him su 

kina-pata nin sa kayu natungad su kayu salkanin n-gu minatay sekanin. 
Christ, Nabi isa. 

Christian, mimbautis, kapir (infidel). 
Church, simban, masigit'^. 
Cinder, mbi, uring. 

Circumcise, to, islam, magislam, islaman. 
City, ingtld a masla. 

Civil, mapia parangay (good beh'iiviour). 

Clasp, to (hands), gkulu. We shook hands yesterday, migkulu ta kagay. 
Claw, kumur. 
Clay, lupa a pandiungan. 
Clean, raatanuB. 

Clear, malingau a ig, clear water; a clear field, malinauag a datar. 
Climb, to, a tree, amusug, mamusug, pamusugan; to climb a mountain, takadiig, 

tumakadtig, takadttgan. 
Confuse, to, sasau, masasau, sasaun. 
Confused, nasasau, nalimpang. 
Confusion, kasasau, kalimpang. 
Conquer, to, talau, tiimalaii, talauan. The Americans conquered the Spaniards, 

tinalau na. mirikanu su kasila. Who won, tingin i tuminalau or tuminaban. 
Consent, to, sunut, masunut; I consent, masunut su ginaua ku; did he consent? 

nasunut sekanin? he did not consent, di nasunut sekanin. 



PBIliEB OF THE MOBO LANGUAGE. 29 

Coxisider, to, I will consider it, ilain ku pan. 

CoBtagioos, tangalad. 

Contend, to, (with) bpalaua, palaua, ibpalaua. They contended every day, niibpa- 

lauay silan uman uman gay. 
Content, mapia a ginaua. 
Contents, daltkm. 
Contract, kapaeadan, kapagayun. 

Contradict, to, ipalaua, pumalau, paiaun. Do not contradict nie, di ka pdbpalaua aaki. 
Convalescent, pulalanag a mama or babay. 
Convenient, malabud. 
Convert, to, taubat, tumaubat, taubatan. 
Convnlsion, bunug. 

Cook, to, agapuy, magapuy, pagapuyn. 
Cook, the, pagapuy, pamagapuy, pamalugan. 
Cool, matengau sa paidu. 
Copper, tumbaga mariga. 
Copy, salin. 
Copy, to, salin, sumalin, salinun. I will send you a copy of his letter, ipait ku salka 

su salin a sulat (n) in. 
Coral, karang, bakia. 
Cord, tali; if very small, tanur. 
Cork, eapting. 
Corner, pidiuru. 
Corpse, bangkay. 
Cost, araga. 
Cot, kantil. 
Cotton, gapas. 

Connterfeit, di kna pilak. A counterfeit letter of Datto Baki, di kna sulat i uatainama. 
Conntry, dalapa. 

Couple, dua, duatiman. 

Course, direction. Which way did he go? andau i sinangulan nin? minangiil 
sinangalan. 

Court, ualay sa bi tiara. 

Council, bitiara. 

Cousin, tiingtid; first cousin, ttingtid minsan. 

Cough, mbatuk. 

Cough, to, batuk, mbatuk; the passive means to cough on, mbatuka-'n. 

Count, to, bilang, bumilang, bilangan. Count first and then sign the receipt, bilang 
ka muna ntu pan sulat ka su sulat a talima. 

Cover, sapting. 

Cover, to, sapdng, sumapiing, sapiingan; imperativej sapting i. I covered the box so 
that the rat could not escape, sinaptingan ku su kaban ndu di makalaguy su 
dumpau. To cover anything with paper or cloth by pasting over, tapid, tumapid, 
tapidan. I covered the box with cloth, tinapidan ku su kaban sa ginis. 

Covetous, masigi. 

Covet, to, sigi, masigi. Do not covet your neighbor's goods, di ka pildsigi su tamuk 
na ptid nungka (ngka, nka). 

Covey, Itimptik. 

Cow, sapi a babay. 

Cowardly, matalau. A coward, matalau a mama. 

Crab, layagan. 

Crack, ptisu^. 

Crack, to. {See Break. ) 

Cradle, duian, puyutan. 



30 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Cramp, btintid. 

Crawl, to, ananap, mananap, panapan. The baby is crawling on the floor, panapan 

su uata sa lantay. 
Cream, kalambuan a gatas. 
Create, to. {See Make. ) 
Creep, to. {See Crawl. ) 
Crevice, ptisti. 
Crew, tau sa aaang. 
Crocodile, buaya. 
Crooked, biig-kiig^. 
Cross, krus. 
Cross water, to, btidtas, miidtas, biidtasan. We will cross the river at Tamantaka 

(Daubab), Budtas tanu sa Pulangi sa Daubab. 
Crossed, abalauag; with many lines crossing, nakambalauagay. 
Cross road, nabalauag a lalan. 
Crow, kakauak or kuak. 
Crown of the head, sa puru a ulu. 
Cruel, daruaka, maitam, or matigas 1 atay. 
Crush, to, pusul, pumusul, pusuliin. 
Cry, to (weep), urian, murian; sugad, sumugad. 
Cucumber, labu. 

Cultivate, to, angangau^'id, mangangau^'id, pangarigauida^'n. 
Cunning, masaranga. 
Cup, tankil. 
Cure, to, gamut, gumamut; to cure with, igamut; just to cure, gamutan; bulung, 

bumulung, ibulung, bulungan. 
Curly (hair), kurut. 
Current, liigtis. 

Curry a horse, to, sidsing, sumidsing, sidsingan. 
Curse, daura. 

Curse, to, ndaura, ndaura, ndauran. 
Curtain, ginis a pintu. 
Cushion, ulunan, tilam. 
Custom, parangay. 
Cut, to, ttiptid, ttimtiptid, tiiptidan; patan, pumatan, pataan; timbas, tumimbas, 

timbasan; tiabpas, to cut grass; Itimptik, to cut grass short; papuk, to cut grass 

very short. 
Dagger, guruk. 
Daily, uman gay (every day). 
Damaged, labing. 
Damask, rantak, luma. 
Damp, mauramag. 

Dance, to, sagayan, passive, to dance on, sagayanan. 
Dancer, pasasagayan. 
Dandruff, karkad. 
Danger, sukar. The road is dangerous for you, kasuka^ran ka sa lalan. There is no 

danger for me in the road, da sukar ku sa lalan. Is the road dangerous, adiin 

sukar sa lalan. I am in danger here, kasuka^ran aku sia. I was in danger here, 

nasukaran aku sia. What is the danger in the road? ngin i makasukar sa lalan? 
Dare, to, tauakar, tauakar, tauakaran. I did not dare to go out for they would have 

killed me, da ku tauakar mangay sa giimau ka bunun aku nilan. 
Dark, malibutting. 
Dam, to, pamanay, mamanay, pamanayn. 



PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 81 

Dash against something, to, riimpak, rumtimpak, rtimpakan. 

Date. {See Day.) 

Daughter, uata a babay; daughter-in-law, pakiuatan a babay. 

Dawn, katibuas. 

I^ftJi S^Yf to-day, saguna. 

Dead, minatay. 

Deaf, bisu. 

Dear (high priced), maltigiin, mapuru 1 araga. 

Death, kapatay. 

Debt, bayadan. 

Debtor, tagabayadan. 

Decayed, nardak. 

Deceive, to, akal, magakal, agakalan, or pagakalan. He deceived you, inakalan ka 

nin. They will try to deceive us, tapftngan nilan sekami magakal, or taptingan 

kami nilan magakal. 
Decree, sugii, katau. 
Decision, katau. 
Deed, kan-gulu''lan. 
Deep, madalam; depth, kadalam. 
Defeat, to. {See Conquer. ) 
Defile, to (the hands), biidsting, bumiidsiing, btidsungun. The Moro would not touch 

a pig because he thinks that it would defile his hands, su islam di makaka^'mal sa 

babuy ka biidstingan su lima nin. 
Degree (rank), glarl. 
Deity, Alatala, Alahu'^taala. 
Delay, to, kaapa, or if in the past sense, kina-apa. Let us delay till to-morrow, mapa 

or magapay ta sa amag. Do not wait, di ka pagapa. We will not await his 

coming, di ta apan stikanin. 
Delegate, to, sarig, sumarig, sarigan, or isarig. I delegate you to take charge till my 

return, isarig ku salka su kapantag ku taman su kambilang an ku; or literally, 

trusted by me is the authority mine with you till my return. 
Deliver np. (/Sec Give.) 
Demand, to, tiigiil, ttimiigtil ttigtihin. 
Demon, saltan, busau. 

Dent, to, ptisu, ptimusu, piisuun; lumi, lumumi, lumiin. 
Dented, nalumi. 
Deny, to, ipalau, palau or mapalau, ipalau. He denied the truth of my statement, 

inipalau nin su btinal na kinadtalu ku. 
Depart, to, aua, maua, auan. He ordered me to depart, pina-aua aku nin. 
Deposit, to. {See Put. ) 
Depth, kadalam. 
Descend, to, a river, ladas, lumadas, ladasan ; a stairway, anug, manug, panugan or 

panik, manik, panikan; a mountain, durus, dumurus, durusan; or takadag {see 

Climb) ; a tree, durus, etc. 
Despise, to, angandam, mangandam, pangandaman. 
Devil, saltan. 
Dew, namug. 
Diagonal, nabalauag. 
Diamond, intan. 
Diarrhea, pagudu. 
Die, to, matay. He died yesterday, minatay sekanin kagay. Minuli sekanin kanu 

isa, he returned t<3 the beginning (of the world). Minuli sekanin kanu andang 

in, he returned to his ancestors. 



32 PBIMEE OF THE MOBO LANGUAGE. 

Differ, to. (See Deny, Agree, or Believe.) 

Difference, it makes no difference, i da nun, or da i kambida. What is the difference 

between a cow and a carabao? ngin i pimbida kanu sapi ngu kalabau? 
Different, mbida. 
Difficult, malagiin. 
Dig, to, kalut, kumalut, kalutan. 
Dim, malibutiing. 

Dip water, to, sakadu, sumakadu, sakaduun. 
Direct, mapantuk, matidtu. 
Dirt, lupa. 

Disappear, to, madadag. 
Disappearing, piigkadadag. 
Discard, to (to throw out), iaua maua, iaua. 
Disciple, pamaganad. 

Discharge a rifle, to, inbtu, imperative, pambtu. 
Discover, to. {See Find. ) 
Disease, sakit. 

Disembark, to, tiipad, tumtipad, ttipadan (to unload anything). 
Disgraceful, balikayan. 
Disguise, to, I disguised myself as a Moro, iniiring ku su ginaua ku mana su islam. 

Iring, iiring, miring. The verb to imitate is, iringan. I imitate the Moro, 

iringan ku su islam. 
Dish, kanan. 

Disloyal, da adat in, he has no loyalty. 

Dismiss, to, pakaua, pakauan; dismiss him, pakaua ka sekanin. 
Disorder, natayak, nakumu, naparak. 
Distant, mauatan; distance, kauatan. 
Dissolve, to, tunag, tumunag, tunagtin; tunagan is to dissolve in a receptacle of some 

kind as follows: Tunagiin ku su gula pasil sa vasu, I dissolve the sugar in the 

glass. Tunagan ku su vasu sa gula pasil, I dissolve in the glass the gula pasil or 

of the gula pasil. 
Distill, to, mbal sa arak. 
Distinct, mallnauag or maliuanag. 
Distress, kalidu na ginaua. 
District, dalapa. 
Ditch, kakal. 

Dive, to, stimtib, siimiimiib, siimtiban to make anything dive. 
Divide, to, mbadbad, mbadbad, mbadbadun; pagumun, magumun, pagumunun. 

They divided the money, mimbadbad or pinagamunun nilan sa or su pilak. 
Divine, makaatag sa Alatala. 
Divorce, to. They were divorced, midchuay silan. Do not separate, di kanu pud- 

chuay. We wish to separate, miug kami dchuay. 
Dizzy, kabulug, kalangut. 
Do, to, gulula, gululan. What are you doing? ngin i piin-gulula nungka? Who did 

this? tingin i migkudi? 
Doctor, tabip, pagagamutan. 
Dog, asu. 
Dollar, Tau sa layu call it, pilak, (i) sa pilak, dua pilak, etc. Magindanau, hiring or 

pilak. Malanau, lad, (i) sa lad dua lad, etc. 
Done, napasad. 
Door, pintu. 
Doubt (I doubt it), I do not know whether it is true or not,'di ku katauan u bnal 

u di bnal. 



PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 33 

Donbtfal, di bnal. 

Dove, maraputi. 

Drag, to, guyud, gumuyud, guyudan. The active form takes only inanimate objects 

for its object. j 

Dragon fly, talangas. 
Drain, kakal. 
Drink, to, intim, mintim, inumiin. Do not drink the water of the Pulangi, for it is 

bad, di ka paginiim su ig a Pulangi ka malat. 
Drive away, to. (See ** To make go away." ) Aua, paaua ka silan, order them to go 

out. 
Dream, to, tagintip, taginiip; taginiipiin, to dream about anything. Did you dream 

last night? midtagintip ka kagina magabi? Yes, I dreamt about my father, uay 

pidtagintip ku si ama ku. 
Dress, to, nditar, nditar, nditaran. 
Drop (of fluid), dtak (a ig) . 
Drop, to, to drop anything, ulug, mulug, ulugiin; to drop oneself, bpatiulug, bpatiu- 

lug; he dropped to the floor, mibpatiulug sekanin sa lantay. Drop your kris or 

I will shoot you, ulug ka su sundang nka u timbakan ku seka. 
Drought, mayau a musim, da ulan. 
Drown anything, to, alud, malud, ludiin. I am drowning, ptlgkalud aku. They are 

drowning me, piigkaludan aku nilan. I will drown if I go in the water, malud 

,aku u mangay aku sa ig. 
Drum, tambur, gandingan. 
Drunk, malangat. 
Dry, namala'^n, maga'^ngu. 

Dry, to, pakagai^au, pakamalan, pakamala,.makamal, pakamalan. 
Duck, itik; wild duck, tanipur. 
Dumb, mau. 
Dung, tai. 

Dust, puttad, puput. 
Duty, ptin-gululan, sukay. 
Dwarf, kuluntud a mama. 
Dwell, to, gkalabun, gkalabtin. Where do you live? andau ka ptigkalabtin? I live 

in Masau, gkalabtin aku sa Masau. 
Dye, to, tina, tumina, tinaan. He dyed his coat black, tininaaii nin su bun-gala nin sa 

maitem. 
Dysentery, pagudu sa lugo, 
Each, n-gaga isa each one. 
Ear, tangila. 
Earring, pamalang. 
Early, mapita. 

Earth, lupa; the world, dunia. 
Earthenware, kanan a lupa. 
Earthworm, Hnati. 
East, sebangan. 
Easy, malamu. 

Eat, to, kan, kuman, ktin. {See conjugation.) 
Ebb, pagilat. 
Ebony, bantulinay. 
Eclipse, garana. 

Edge, of a knife, galangan; of anything else, ligid. 
Educate, to, uru, manuru, panuruan; to show anything, ipanuru. The Moro children 

are taught by the panditas, su manga uata sa Islam panuruan na manga pandita. 

6879—03 3 



34 PRIMER OF THE MOBO LANGUAGE. 

Eel, kasili. 

Egg, urak, liman. 

Eggplant, tagutung. 

Elbow, siku. 

Elder brother, kakal a mama. 

Eldest child, kaka uata. 

Elephant, gadia. 

Embankment, tambag a lupa. ^ 

Embark, to, paguda, maguda, pagudaan; to embark the cargo, etc., ipaguda. They 

loaded the boxes y^terday, inipaguda or iniluran nilan su manga a kaun kagay. 
Embrace, to, gaktls, gumaktls, gakastin. 
Embroider, to, bidang, bumidang, bidangan. 
Emerald, intan a gadung. 
Emissary, sugu. 

Empty, da daltlm (n) in; it has no contents. 
Employment, ptin-galabuka'^n. 
Enclosed, didalam. 
End, kapusan. 
Endeavor, to. (See Try. ) 

Endure, to, tigtil, tumigtil, tigiila^'n; imperative, tigiil i ka. 
Enemy, lidu. 
Enmity, lidi. Are you at enmity? malidu i kanu? They were formerly enemies, at 

enmity, lidu silan kagay. 
Enough, sugat. 
Enigma, antuka. What flies against the storm and does not get its beak wet? panun- 

sung sa barat na di malumas i tuka. Answer: Sulay naualay (a brace put up 

against the leeward side of the house in a storm, to keep it from falling down; 

its point (tuka) is inside the apex of the thatch and does not get wet). 
Enquire, to, idsa, midsa, idsaan; imperative, idsa, i ka. 
Entangled, napukiit. 
Enter, to, lusud, lumusud, lusudan. 
Entertain, to, pagana, magana, paganaan. 
Entrails, tinay. 

Envelop, to. (See To wrap up. ) 

Envelope of a letter, putus a sulat; ptibputusan a sulat. 
Envy, to, kasigi, kasigi, kasigian. 
Epilepsy, babuy-babuy, sakit a mama. 

Equal, in Magindanau it is magidsan or malagid; Malanau it is idsagid. 
Equip, to, uyag, mauyag, uyagan. (?) 
Erase, to, sidsing, sumidsing, sidsingan. 
Escape, to, palaguy; passive, to escape from, palaguyan; active, malaguy. Guard the 

prisoners well, so that they do not escape, mbantay ka mapia su mga binilan-gu 

ndu di silan makapalaguy. 
Escort, to. (See Accompany. ) 
Establish, to. (See To make, or Begin.) 
Esteem, to. (See Love, or Like.) 
Estuary, kakal. 

Eternity, da diin taman, no more, finish, or end; or da taman in. 
Even numbers, ganap; uneven, gansal. 
Elephant, gadia. 
Even (although), pidsan, apia. 
Evening, amaika, kagabi. 
Ever (forever), da diin taman. 



PBIMEB OF THE M0»0 LANGUAGE. 35 

Evidence, kadtalu na sagsi, tanda, lalan. The evidence of that witness settled the 

case, su kinadtalu na sagsi anan napasad su bitiara. There is no sign of a horse 

passing here, da tanda a lalan a minukit a kuda sia. 
Evil, malat, marat, kasikut. 
Ewe, bili-bili a babay. 
Exalt, to, ipuru, ipuru. 
Examine, ilai, milai, ilain. He examined the rifle carefully, inilai nin su sinapang 

pia-pia. 
Example, for example, upama. 

Exceed, to; it is more or it exceeds one hundred, labi sa gatus. 
Except, liu. Kill all except him, bunu ka langun liu sekanin. 
Excess, surplus, sauad, nasama. 
Exchange, to, sambi, sambi, sambi. Let us exchange our hats, sambi ta sa sapiu. To 

change, sambi, sumambi, sambian. Let us change our hats, sumambi ta su sapiu. 

Take this money, to the Chinaman for change, sambi ka nia pilak sa lanung. 

Change your clothing, sambi ka su nditaran ngka. 
Expect, to. {See Presume, Guess, Wait for. ) 
Expensive, malagtin i araga. 
Extend, to, to make longer, pakalendu, pakalndun; to extend the hand, butur, 

bumutur, buturiin; also, They are extending the telegraph to Katatanan, pum- 

buturiin nilan su kauat sa Katatanan. 
Extensive, masla, naulad. 
Extingnish, to. {See Kill. ) 
Eye, mata; eyebrow, kilay; eyelash, pipililk; eyelid, takulab a mata; white of the 

eye, kaputian a mata; cornea, kaitaman a mata; pupil, tau-tau a mata (little 

person in the eye). 
Fable, tudtul. 
Face, bias. 

Fade, to, katas, kumatas. Will this fade if washed? kumatas nia u pipian? 
Faint, to. {See To he sick. ) 
Fair, mapia i katau. 
Fall, to (to fall on anything) , ulug, maulug; to cause to fall, the imperative, pabpa- 

tiulug (ka sekanin); to drop, iulug; also the verb udtang, mudtang, udtangan, 

used as follows: He felled the tree, inudtangan nin su kayu. 
False, budtudan, tagakalan, akal, di bnal; to be false or treacherous with a person, 

akal, makal, akalan; also magakal. 
Famed, mabantug, bantug; bangsa if of high rank. 
Family, kabinabata'^n, lineage bangsa. 
Famine, guttim. 
Fan, apil, buyang. 

Fan, to (anything), apil, mapil, apilan; to fan with, iapil. 
Far, mauatan. 
Farewell, kapagatau. 
Farm, pamulan. 
Fast, magan. 
Fasten, iiktit, miktit, iikiit, this means to fasten anything to anything, as, I tie the 

horse to the tree, iiktit ku su kayu sa kuda; to tie anything up, iktit, miktit, 

iktitttn; to tie with, the same as the first. 
Fat, mazabud; the fat, kasbuda-'n or kasbud; to fatten, pakazabud. 
Fate, bagi, ukul; I do not know what my fate will be, di ku katauan ngin i bagi ku. 
Father, ama, bapa sometimes used; father-in-law and stepfather, bapa. 
Fathom, lapa'', ten lapa^', isa lantit. 
Fatigued, malugat, nalugat. 



36 PEIMEB OF THE MOBO LANGUAGE. 

Fault, sala. 

Favour, to. Do me the favor to hand me the book, kalimu aku n^^ka idual su sulat 

salaki. 
Fear, to, kagi^liik, kagiliika^n, ikagi^ltik; the Filipinos are afraid of the Moroe, ikagi'- 

Itik nu manga vaisanos su manga Islam. 
Feast, masla gay. 
Feather, bdmbtil. 
Features, paras, bias. 
Fee, sukay. 
Feeble, da ba^gal. 

Feed, to, paka^n, see to eat; feed the horse, pakan ka su kuda. 
Feel, to, to feel a pain or sensation, the form of ability alone is used; active present, 

makagudam; past, nakagudam; passive present, magudam or kagadan; past, 

nagudam. To examine anything by feeling it, mapul, apul, apulan; feel him 

and see if he is hot, apul ka sekanin ii mayau. 
Fell, to. {See Fall and Cut. ) 
Female, babay. 
Fence, alad. 
Fence, to, alad, malad, aladan. To fence with a sword or other weapon is iitidaua, 

miidtidaua, iitidaua; to fence with a person is idtidaua, midtidaua, idtidaua. 
Ferry, bpamalipag a auang. 
Festival, masla gay. 
Fetch, to. {See Bring. ) 
Fever, mayau. 
Field, pangangauidan. 
Fierce, marat, maualau. 
Fight, a, kambunua. 
Fight, to, imbunu, imbunua, imbunu; quarrel between children or dogs, pagukag, 

magukag, pagukagtin; to provoke to a fight, tibaba, matibaba, tibabaan; cock- 
fight without knives, dsakub; with knives, mbulang. 
File, garugadi; to go single file, kuyug-kuyug, or tundug-tundug; one file (of men), 

(i) sa kuyung. Can we go four abreast? makaukit tanu pat-kuyung. 
Fill, to, tagu, taguan; punu, pumunu, punuun. 
Fin, upper fin, payong; side fin, pipik; rear fin, payong; tail, ikug; bottom fin, 

payong. 
Find, to; passive form of ability only used, rarely the active; I can not find him, di 

ku makatun or katun sekanin. Illanun dialect, I found, miatun ku. When he 

found his hat he was glad, su kina-tun nin sa sapiu nin kababay a tantu sekanin. 
Fine, thin, manipis; very pointed, madidis; fine quality, mapia. 
Fine, to, sala, sumala, salaan. 
Finger, tinduru; first finger, tinduru; second finger, datto na lima; third finger, 

garamanis; little finger, kung-king; thumb, ama na lima. 
Finish, to. {See Accomplish.) 
Fire, apuy. 
Firefly, tun-tung. 
Firewood, itagun, kayu. 
Firm, mabagal. 
First, ika isa, muna. 
Fish, seda. 
Fish line, tali. 
Fishhook, banuit. 
Fisherman, patutugus. 

Fist, suntuk; to. strike with the fist, suntuk, sumuntuk, suntukiin. 
Fit, bunug. 



PRIMER OF THE MOBO LANGUAGE. 37 

Hag, pandi, pasandalan. 

Flame, kadug. 

Flash, kilat. 

Flat, pantar, datar. 

Flea, langau a maidu. 

Fleece, bumbul a bill. 

Fleet (qaick) magan; (ships) lumpiik akapal. 

Flesh, sapu. 

Fling, to, dtug, dtug, mtidtug. 

Flint, batu apuy. 

Float on to, gampung, gumampung, gampungan. 

Flock, lumpuk. 

Flog. (iSij^Tobeat.) 

Floor, lantay. 

Flour, tapung. 

Flow, tuga. 

Flower, urar, urak, ulak. 

Fly, langau. 

Fly, to, layug, lumayug. 

Foam, bura-bura, didi. , 

Fog, Itiktip. 

Fold, to, lupi, luinupi, lupiin. 

Follow, to, tundug, tumundug, tundugan. 

Foolish, dupang. 

Foot, ay; sole of the foot, palad a ay. 

For, sa, kanu, kana; (because), ka, kagia, kagina. 

For fear, basi, pabila. Take the umbrella for fear it should rain and you will be 

wet, it ka su payong pabila mulan n-gu mauasa ka. 
Forbid, to, palinta, rnalinta, palintan. I forbid you to go there, palintan ku seka 

lu mu. 
Force, to, bagiil, ttigtil tumiigiil, ttigtiliin; do not use force, di kapMtilgtil (with him) 

a seknin ; they forced me, tintigtil aku nilan. 
Ford, to, susau, sumusau, susaun. 
Fordable, kasusauan. 
Foreigner, salakau a tau. 
Forehead, btinting. 
Foreskin, upis a utin. 

Forest, dam a kayu; small bunch of trees, kalasan. 
Forfeit, to, liiWb, lumiiliib, Itiliibiin. 
Forget, to, lipat, lumipat, lipatan. 
Forgive, to, ampun, mampun, ampunan; pasagadi, mapasagad, pasagadan; forgive 

me, ampun aku or pasagadi aku. 
Fork, ttibiik; tiibtik also means poison. 
Form, paras. 

Former times, kanu paganay. 
Fort, kuta, btigtil. 

Fort, to bnild, gkuta; passive, to live in a fort, gkutan; active, gkuta? 
Fortunate, baraukur. 
Fortune, kakaua£ian. 
Foundation, punan. 
Founder, punan. 
Fountain, bualan. 
Fowl, upa, ina a manuk. 
Fragment, torn off, ttibi; broken off, ttlpiid^. 



38 PBIMEB OF THE MOBO LANGUAGE. 

Freeman, mapia tau. 

Free, to, pakapia, makapia, pakapian. 

Frequent, maripiis. 

Fresh, bagu. 

Friend, pagari, bakat. 

Frighten, to, pakagiltlk, magagiltik, pakagiltiktin 

Fringe, sagayadan. 

Frog, babak. 

From, pun, sa. 

Front, sangulan; side, takili'^dan; behind, taligkudan. 

Froth, didi, bura-bura. 

Fruit, unga. 

Fry, to, sundag, sumundag, sundaga^n. 

Fnlflll, to, tuman, matuman, tumanan. 

Fnll, napiinu. 

Fnll moon, talama. 

Fnn, babaya. 

Fnnnel, pansul. 

Furnace, uaga. 

Gain, to, in a game of cards (see To win from), conjugations, untung = winnings. 

Active verb untung, m (a) untung. Nakauntung sekanin kanu piing-guiulan 

nin, he won in his affair. 
Oale, bagiu. 
Oall, ptidu. 
Gamble, to, ndalamtit, indalamtit; passive, to gamble with money, cattle, etc. ; active 

intransitive, ndalamtit; past, m indalamtit. 
Game, dalamtita^'n. 
Gaol, bilan-guan. 
Gamecock, ipumbulang a manuk. 
Garden, pamulan. 
Garlic^ lanzuna. 

Gasp, to, manguiab; imperative, panguiab. 
Gate, pintu. 

Gate keeper, bantay sa pintu. 

Gather, to, kua pangua, kumua, kuaan; as a crowd, timu, tumimu. 
Gaze, to, mbamata, mbamata, mbamataan. He was gazing at the stars, mimbamata 

sekanin sa manga bituun. 
Gem, paramata. 
Generous, malimu. 
Gentle, malimu. 
Get. {See Take, or Gather. ) 

Get up, to, mbuat; passive, to get up from, mbuatan, mbuat. 
Ghost, mangangaluk, busau. 
Oidd;, malangtit, kabulug. 
Gift, kaing-gay. 
OUd, to. (SeeTop&mt) 
Gills, asang. 
Gimlet, baring padidu. 
Girdle, ankul. 
Girth, sambital. 
Girl, laga. 

Give, to. (/See conjugations.) 
Gizzard, tikuliin. 
Olad, kababaya. 



PBIMEE OF THE MORO LANGUAGE. 39 

Glass, katia. 

Glitter, to, making-gat. 

Glove, midia sa lima. 

Olue, parakat. 

Olntton, busau, matigiil kuman. 

Gnat, langau a maitu. 

Goat, kambing. 

Goblin, busau. 

God, Alatala, Alahutaala, Allah. 

Gold, bulauan. 

Goldsmith, panday sa bulauan. 

Gong, gandingan, agun. 

Good, mapia. 

Goods, daganga'^n, tamuk. 

Goose, ansa. 

Gore, palian na sapi ataua kalabau, to be hurt by a cow or a carabao; paiian na 

sidung-a, to be hurt by horns of. 
Gospel, Agama. 
Gonrd, babazal. 

Govern, to, datuan, to be governed, or mamalinta. 
Qovemment, gubiemu (Sp.) , katau. Yours is the land, mine the government, lekanu 

su lupa, laki su katau. 
Gown, anditdrdn. 

Grain, pamulan; grain of palay, lime-gas a palay or ilau (Mai.). 
Grammar, matidtii a kadtalu. 
GrandcMld, apu. 
Grandparent, apu. 

Granite, batu a matigas, or uatu a matigas. 
Grapes, unga na ganat. 
Grasshopper, tapudi, if small, tocton. 

Grasp, to, kumal (or kal), kumal, kumalan; tayung, tumayung, tayungan. 
Grass, utang, utay. 
Grave, kiibiil. 

Gravel, mga padidu a batu or uatu. 
Gravy, sauau. 

Grease, kasabud, kalambuan. 
Great, masla, mahal. 
Greedy, mabusau. 
Green, gadung. 
Grief, calidu. 

Grind, to grind com, etc., lidsug lumidsug, lidsugan; to sharpen, maglan, maglanan. 
Grindstone, malidseg a uatu (or batu). 
Gripes, sakit sa tian. 

Groan, to, merugu merugu; do not groan di ka perugu. 
Gross, masla. 
Ground, lupa. 
Grow, metu makasla. 

Growl, miin-gamtin. The barking dog does not bite, su asu a ptin-gamftn di mangabut. 
Ommble, to, gangal, guman gal. 
Guard, bantay. 

Gnard, to, ipat pagipat, magipat, pagipatan. 
Gnava, bayabas. 
Onm, salkii^t. 
Onms, the, gus. 



40 PRIMEE OF THE MOBO LANGUAGE. 

Onide, mataii sa lalan. 

Ouilt, sala. 

Guilty, aden sala nin (he has guilt). 

Oulf, linak, siigiit. 

Oun, muzzle loading, milikan; flintlock, batii apuy; Remington, ukap-ukap; Win- 
chester, olasolas; small brass cannon, lantaka; large cannon, lutang; lela=Malay 
swivel gun. 

Ounpowder, ubat. 

Habit, parangay kalayaman. 

Hair, biik. 

Half, tanga^h, sa sopa^'k. 

Halve, to, sopak sumopak sopakan. 

Hammer, to, pupuk, pumupiik, pupukan. 

Hand, lima. 

Handful, umpung, kekemaii. 

Handkerchief, musala. 

Handle, suungan; of a knife, danganan. 

Handsome, mataid, mapia i paras. 

Handwriting, surat. 

Hang (to suspend), sayat, sumayat, isayat, or sayatan. 

Happy, mapia i ginaiia, malilini, mabaya-baya. 

Hard, matigas. 

Hardship, kasikut. 

Harlot, sandil, mabaxii. 

Harpoon, sarampang. 

Harrow, garu, sikat. 

Hasp, panagutukan. 

Haste, kagan. 

Hat, sapiu; Moro hat, saiap. 

Hatch, to. {See To bear.) 

Hatchet, kapak, beliong, baliung. 

Hate, to have a bad heart against, I hate him, my heart is bad to him, malat su gin- 
aua ku salkanin. 

Hani, to, nguyud, manguyud, nguyudan. Ninguyud nin su kayo sa lauas a ig, he 
hauled the log to the river. 

Have, to, ada adaan or adtin; past, naadiin. 

Haze, lekiib, liikti^p. 

Head, ulil; headache, sakit a iilu. 

Health, kauyag a mapia, good life. 

Heap, liimpiik. 

Heap, to, tambak, tumambak, itambak. 

Hear, to, kfniig makintig. I can not hear it, di ku kakiniig. 

Heart, pusung or ginaua. 

Heat, kayau. 

Heaven, surga. 

Heavy, maugat. 

Hedge, alad a kayo bibiag. 

Heel, palo a ay, paled a ay. 

Heir, pinusakan. 

Hell, naraka. 

Helm, suil. 

Help, to. {See Assist.) . 

Hem, to. {See Sew. ) 

Hen, ina na manuk, mother of a chicken. 



PRIMER OF THE MORO LAKGUAOE. 41 

Here, sia, sin. 

Heritage, pusaka. 

Hieeongh, psedu, masedu. 

Hide, to, pagma, ipagma, tabon, itabon. He hid himself, inipagma or initabon nin 

su ginaua nin. 
Hide, upis kubal. 
High, mapuru. 
Hill, bubung, tatak, tantau. 
Hilt, danganan. 
Hinder, to, len, lenen. 
Hire, to, apin maapin, apinan. I hired the carabao, minapin aku kanu karabau. 

(^^ Wages.) 
History, tudtul. 
Hiss, to, upuy mamupuy. 

Hit, to, matay mamatay pametay. He hit me, binetay aku nin. (Irr^ular.; 
Hoarse, pragauan. 
Hoe, rakut, sankul. 
Hoe, to, rakut, rumakut, rakutan. 
Hoist, puru, ipuru. 
Hold, to. {See Graap. ) 
Hold of a ship, dalam a capal. 
Hole, pesu; to make a hole, mapesu or pesuan. 
Holiday, masla a gay. 
Hollow, da daltim (n)in. 
Homicide, miamunu, pembunu a mama. 
Hone. (See Grind.) 

Honest, mapia i parangay, matilak i ginaua. 
Honey, gula a batiukan. 

Honor, balabangsa, bangsa, katidtu na parangay. 
Hoof, ay na kuda. 
Hoop, peku. 

Hope, to, apa, magapa, apaan, salig, sumalig, saligan. He has no hope, da kasalig in. 
Horiion, kaki langit. 
Horn, sidung, panga. 
Hornet, gudutan, gumugutan. 
Horrible, kagiruk-giruk. 
Horse, kuda. 

Horse race, kapalalaguy na mga kuda. 
Hot, mayau. 
Hour, (i)sa oras (Sp.). 
Honse, ualay. 
Honsehold, tau sa ualay. 
Hovel, barung-barung. 
How, panun. 
However, na. 

How many, pila timan, pila ka. 
How mnch, pila. 

How long, pila gay saguna, pila or ngin i kaugat. 
Hug, to. {See Embrace. ) 
Ham, kauni. 

Humane, mapia 1 parangay. 
Homble, di kna masla su ginaua. 
Humbacked, bukung. 
Hungry, I am himgry, kagutum aku, magutum aku. 



42 PBIMEE OF THE MORO LANGUAGE. 

Hunger, kagutum; famine, kagutum. 

Hunt, to (animal), nganup, manganup. {See Chase.) 

Hurricane, subu-subu, mabandas. 

Hurry, hurry up, magan ka; do not hurry, di ka pun-gagan. 

Hurt (n.), pah. 

Hurt (v.), pali, palian. 

Husband, kaluma. 

Hut, barung-barung. 

Ice, ig a matigas. 

Idea, akal, pandapat. 

Idiot, babal. 

Idle, mapauk. 

Idol, tunung, berhala. 

If, u, amaika. 

Ignite, to, tutud, tumutud, tutudun; bidsiil, bumidsiil, bidsultin. 

Ignorant, dupang, taksil, di matau, babal. 

ni, masakit. 

HI bred, dupang, da akal in, marat i parangay. 

Ill humored, marat i ginaua, marat i atay, marangit. 

niioit, makaran sa kitab. 

niuBtrioui, mahal, masla, tantu a mapuru i bangsa. 

Image, tuladan. 

Imagine, to, pikir, pumikir, pikirtin. 

Imitate, to, iring, magiring, iringan. {See Disguise. ) 

Immediately, saguna, nia pun. 

Immortal, da kapatay nin, da dtin taman. 

Impertinent, daruaka, taksil. 

Impatient, marangit. 

Important, masla i araga, masla i daltim. 

Impoiiible, di mapakay, da kabalabtigtin. 

Imprison, to, bilan-gu, mabilan-gu, bilan-guan. 

Improve, to, pia makapia, pakapian; bparas, bparasan. 

Impudent. {See Impertinent. ) 

Increase, to. {See Add. ) 

Indebted, adtin bayad in, he is indebted. 

India rubber, balu. 

Indian com, kamais. 

Indigo, the plant, tagum; in powder, nila. 

Indignant, malipungilt. 

InduBtrioui, maturdu. 

Infectious, matumbalay, tangalad. 

Infidel, kapir, kristianu. 

Infirm, riipuk. 

Inform, to, pasabutan; imperative form of the verb to know. I inform you, pasabu- 

tan ku seka. 
Informer, pasasabut, papasabut. 
Inhabit, to, dalapa, madalapa, dalapaan (active also, dumalapa); ngkalabtin, mag- 

ngkalabting, ngkalabtingan. Where do you live? andau ka pug-nkalabun? or, 

andau ka ptindalapa? oTj andau ka paguli? 
Inhabitants, mga tau, mga penda; apa. 
Inheritance, pusaka. 
Inhuman, marat i atay. 
Injure, to. {See Hurt. ) 
Ink dauat. 



PBIMEB OF THE HOBO LANGUAGE. 43 

Inkstand, tampat a dauat. 

Inland, sa dalam. 

Inquire, to. {See Ask. ) 

Insect, ulud, lanan-lanap, karu-karu, angkup-angkup. 

Insignia, tanda na ^larl. 

Insipid, da nanan nin. 

Instantly, saguna, nia pen. 

Instruct, to, uru, manuru, panuruun. He taught me to read, pianuru aku nin man- 

ganadi or mangadi. 
Instructor, guru, panunuru. {See Educate. ) 
Instrument, {>erkakas. 
Intention, pandapat. 
Interest, untung. 
Interior, sa dalam. 
Interfere, to. {See Hinder.) 
Interpreter, jirubasal. 
Intestines, tinay. 
Intoxicated, malangiit. 
Innndation, kalampayan, dugan, pagulan. 
Invade, to, lipiit, lumiptit, liptittin. 
Invent, to, tandtig, tumandtig, tandtigiln. 
Invention, katandag. 
Invisible, di kailay. 
Invite, to, ng-gat, mang-gat, ng-gatan. 
Invincible, di kagagi, di kapagas. 
Iron, putau. 
Isla, balut. 

Issne, to, gumau, gumumau. 
Itch, to, magagtittil. 
Jacket, biin-gala. 
Jar, kandi. 
Jealons, maipat. 
Jew, ehudi. 
Jewel, imu, inta. 
Join, to, tapi, tumapi, tapin. 
Joint, buku. 
Joke, sugay. 
Journey, kalakau. 
Joy, kakabaya, kalilini. 
Jndge, uajil, hukum. 
Judgment, katau, pandapat. 
Juice, ig, lita. 

Jump, to, up, sayau, sumayau. 
Jump, to, down, lagud, lumagud. 
Just, matidtu i katau. 
Justice, kabinar. 
Keel, bikugung, na, auang. 
Keep, to. {See Gaurd. ) 
Keepsake, kain-gay. 
Kernel, ud-unud. 
Key, gunsi. 

Kick, to, sipa, sumipa, sipan. 
Kidney, uatu-uatu. 
Kill, bunu, mabunu, bunun. 



44 PEIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Kill, kamarik a uatu. 

Kind, mapia i ginaua, mapudi. 

Kindle. (See Ignite.) 

Kindred, lusudan. 

King, adi. 

KiM, slum, sumium, siuman. 

Kitchen, pagapuyan. 

Kite, darayo, layaug-layug. 

Kitten, badung, sika. 

Knee, alub. 

Kneel, to, gilub, magilub. 

Kneepan, sapiu na alub. 

Knife, glat. 

Knock (see Hit), batay, batayn. 

Knot, buku, palut. 

Know, to, atau, matau, l:atauan. 

Knuckle, buku na lima. 

Labour, kan-galabuk. 

Labourer, pen-galabuk a mama. 

Ladder, toak. 

Ladle, salidut a masla. 

Lady, babay, bay. 

Lace, tali a malipulu. 

Lake, lanao. 

Lamb, bili bili a padidu. 

Lame, timpang, piang, nalepii, tiud. 

Lament, to, tuak manutuak. 

Lainp, palitan. 

Lance, bangkau, diltik. 

Land, lupa; rice paddy land, basa'^k. 

Language, kadtalu, bitiara. 

Lap, kupun, kaabun, abuntm. 

Large, ma^la. 

Last, nauri; last night, kagina magabi. 

Late, maugtlt. 

Laugh, to, tataua, tataua; to deride, sudi, pedsudi, pagumpag. 

Law, kitab, biitad. 

Lawyer, kali, pangagampit. 

Lay, to. (SeeFut) 

Lazy, mapok, mbegat, mauga^t i ginaua. 

Lead, timega tamboga. 

Lead, to, by hand, agakun (pass); to show the road, manuru sa lalan. 

Leaf, laun. ' 

Leak, to, magigis, ad tin ukitan na ig, adiin pesu nin. 

Lean (thin), magasa. 

Lean, to (against), sukadal, sumukadal, sukadalan; to sustain a leaning body; to lean 

on anything, tuduk, tumuduk. Lean the spear against the wall, tuduk ka su 

diltik a linding. The spear leans against the wall, sukadalan su linding na diliik. 
Leap, to. (See Jump. ) 
Learn, to, ganad, maganad, ganadan. 
Learned, panday, matau, maulana. 
Leave, or permiwion, tabia, kapagatau. To say good-by, magatau aku; may I have 

permission to go? In passing in front of a person of rank, tabia; pardon me; 

with your permission. 



PBIMER OF THE MORO LANGUAGE. 45 

Leave, to, aua, maua. He ordered me to leave, pinaaua aku nin. 

Leech, kaput, limanttik. 

Left, biu-uang; to be left. {See Abandon.) 

Leg, listing; calf of the leg, kalambuan a lisong; shin, kudul. 

Lend, to (money), utang, mutang, utangan; (other articles), sumbay, sumumbay, 
sumbayan. To express the word *'lend" the verb "borrow" must be used in 
the passive (see Borrow) . I lend money, pagutangan ku. I am lending money, 
pubpagutangun ku; the word '* money " is understood. He loaned me five dol- 
lars, pinagutangun aku nin su lima pilak. 

Length, kalendu. 

Lengthwise, natag or kalendu. 

Leprosy, pamuti. 

Less, kulang. 

Let, to. (^e Allow.) 

Letter, surat. 

Level, pantar, datar, mapantar, madatar. 

Liar, tagakalan, tabudtudan. 

Liberal, mapadi. 

Liberate, to, puis, mapuis, puisen, or puis. 

Lick, to, susup, sumusup, susuptin. 

Lid, sapting, (eye), takulab a mata. 

Lie, kambutud (falsehood). 

Lie, to, mbutud mbutud mbutudan; do not lie, di ka pambutud. 

Lie down, to, iga miga igan. 

Life, kauyag. 

Life, to, sapuat sumapuat isapuat. 

Light, malinauag, matinang. 

Light, to. (See Ignite.) 

Lightning, kilat; ray of, parti. 

Like, mana. 

Like, to. (See 'Love.) 

Limb, lisung. 

Lime, apug. 

Lime (lemon), muntay. 

Line (string), tali; (row), katundug a matidtu. 

Lineage, bangsa. 

Lip, bibil. 

Lining, susun, lapis. 

Liquid, natunag. 

Listen. (See Hesir,) 

Litter, mga uata. 

Little, maidu, paidu, padidu. 

Little finger, king-king. 

Liver, atay limpa. 

Lisard, tagatak, or ttlkattik. 

Load, lulan. 

Load, to, usan, mausan, iisanan. 

Lobster, tarapan, udang. 

Look, gunsi, kalud. 

Loenst, tapudi. 

Lodge, to. (See Live, or Sleep.) 

Loft, sa puru. 

Log, kayo. 

Lovely, da tau nin. 



46 PBIMEB OF THE MOBO LAKGUAGE. 

Long, malandu. 

Look, ilay mailay ilain. I can not see it, di ku kailay. 

Lookingglaai, panalungan. 

Loom, taluan. 

Loose, tayak-tayak. 

Lead, kauni. 

Love, to, limu malimu, ikalimu. 

Love, kalimu. 

Low, mababa; to lower, ibaba (p.)- 

Loyal, ka sarigan a tanto. 

Lack, bagi, untung kuris. 

Lacky, mapia i bagi. 

Lulaby, kandarangan. 

Lnnatio, limbang, dupang, lipat. 

Lump, sa paidu. 

Lungs, sumu kaloar. 

Lnst, kaking a marat. 

Lnte, suling. 

Kackine, makina. 

Had, marangit. 

Kaggot, ulud. 

Kagic, balikmata, barakat. 

Kagistrate, hukum, uajil. 

Kagnet, uatu balani. 

Maimed. (/SSseLame.) 

Mainmast, pulayagan a masla. 

Maintain, to. {See Support.) 

Kajesty, glarl. 

Make, to, mbal, membal, mbalan. 

Malice, karat i ginaua; or^ karat i pandapat. 

Malignant, marat i ginaua, or pandapat. 

Man, mama. 

Man of war, kapal a kambunua. 

Manage, to. {See Govern. ) 

Mane of horse, buk sa ayam, banukag. 

Mange, bugis. 

Mango, man-ga. 

Mangosteen, mang-gis. 

Manifest, payak, mapayak, ipayak; he manifested nothing, da nin inipayak. 

Mankind, manusia. 

Manure, tatai a ayam 

Many, madakal. 

Map, papatalam. 

Marble, uatu a matilak 

Mare, kuda babay. 

Margin, kilid, ligid. 

Mark, tanda. 

Market, padian. (The market at Cotta Bato is called the Pasal. ) 

Marriage, kauing, kaptidkauing. 

Married, nakauing; unmarried, kana^kan. 

Marrow, uttik a tulan. 

Marsh, basak, pauas. 

Mask, to, lumusun, lumumusun, lumusunun. 

Mason, panday sa uatu. 



PBIMER OF THE MORO LANGUAGE. 47 

Mait, pulayagan. 

Master, of a ship, nakuda; datto, kaunutan. 

Mat, ikam. 

Mean, meskin, masingit. 

Meaning, araga, atag. 

Match, gugit. 

Mate, kaluma; companion, ptid. 

Matter, pus, nana; no matter, i da nun; what is the matter? ngin ntu. 

Mattreu, tilam. 

May, mapakay. 

Meal, kakan. 

Meanwhile, sarla. 

Measure, to, (bulk) agad, masad, asadan; (length, etc.) tembun. 

Meainrement, kasad, katembum, kasla, kalandu. 

Meat, sapu. 

Medicine, gamut, bulung. 

Meek, malamu i ginaua. 

Meet, to, sumbak, masumbak, sumbaktln. 

Melon, salikaya. 

Melt, to, tunag, matunag, tunagtin. The fat is not yet melted, da pan natunag su 

kasabud. 
Member. {See Leg, etc.) 
Memory, katadama^'n, kapana^dtim. 
Mend, to, pia, ma-pia, pi-pian. 
Merchandise, dagangan. 
Mercy, kalimu, kapudi. 
Mercnry, tauas, rasa. 
Merit, kapatut i guna. 
Message, pinadtalu, sugu. 
Messenger, su sugu, su panuit sa sugu. 
Mesh, mata. 

Method, parangay, adat. 
Middle, sa luk. 

Midwife, panday sa kambata. 
Might, kapakay, kabagal. 
Mighty, mabagal. 
Mild, malamu i ginaua. 
Mildew, ulabung. 
Milk, gatas. 
Mill, taritik. 
Million, (i) sa giuta. 
Mimick, to. {See Imitate. ) 
Mince, to, tiibtik, ttimiibtik, ttlbtiktin. 
Mind, pandapat, akal, kasabutan. Never mind, i da nun. 
Mine, laki, ku; my house, su ualay ku, or su laki a ualay; a mine in the earth, lalan 

sa dalam a lupa. 
Miner, ptin-gulalan sa dalam a lupa, or didalam a lupa 
Minister, mantri, pandita, kali, maulana, tabip. 
Minute, sa magan a tantu. 
Mire, budta. 
Mirror, pagalungan. 
Miscarriage, marat a kambata. 
Mischief, katipu, karat. 
Miserly, masingit, mezkin. 



48 PRIMEB OF THE MOBO LANGUAGE. 

Kisery, kasiktit. 

Kilt, mktib. 

Mistake, karibat, gala. 

KiBtresB, bay, kaluma, guru a babay. 

MiBundentand. {See Understand. ) 

Kix, to, simbiil, masimbtil, simbtiltln; simbtil also may mean pork. There is nothing 

forbidden in it, da simbtil in. 
Hook, to, sudi, sumudi, sudiln. 
Kode, parangay. 
Kodel, pagilungtin. 
Kodeit, tumadting. -* 

Koment, sa magan a tanto. 
Honey, pilak, kuarta. 
Konkey, ubal, liuas, amo. 
Konioon, ndu sa musim, musim. 
Konth, ulan. 
Koon, ulan-ulan. 
Here, labi. 
Koming, mapita. 
Korrow, amag. 
Korsel, sa sungit, sa paidu. 
Mortal, mapatayn, pakapatay. 
Mortar, lesung a maidu, cannon, lutang a mababa. 
Mosqne, masgidt. 
Mosquito, ttig^tik. 
Mobs, ulamut. 
Most, su madakal. 
Mother, ina. 

Mount, to, (horse) kuda, kumuda. {See Climb and Ride. ) 
Mountain, palau; range of, palauan. 
Mourn, to, nutuak, manutuak. 
Mouse, dumpau, padidu. 
Moustache, bulungis, sumpa. 
Mouthful, kabun, bangitum, saami, btitiin. 
Move to, kukung, kumukung, kukungtin. 
Much, madaktil. 
Mud, budta, laput, lebul. 
Muddy, kabudtaah. 
Mug, kandi. 

Multiply, dakiil, makadaktil {see Add ) . Four times ten, patiman a sapulu ( four tens) . 
Murder. {See Kill.) 
Muscle, sapu. 
Mushroom, iiari. 

Music, guni-gunian, buni-bunian. 
Musk, kasturi. 
Musket. {See Gnu.) 
Muslin, saput. 
Must, patut. 

Mutiny. Matu sa kitab, to fight against the law. 
Mystery, kakikat, barakat, balikmata. 
Nail, tutuk. 

Naked, nitalkas, talekas. 
Name, n&:alan; what is his name, ngin ngalan nin or antain i ngalan nin. The native 

runs this together so that it sounds like this '^nting alan in?" 



PRIMEB OF THE MORO LANGUAGE. 49 



Nape, tengu. 

Napkin, musala, servilletta (Sp.). 

Narrate to, dtul, manudtul, tudutlun. 

Narrow, magagtit, makiput. 

Nation, magingtid. 

Nature, adat, araga. 

Navel, pusud. 

Navigate, to, magauang, inula, pelayag. 

Near, masiktin, marani. 

Neat, mapia. 

Necesiary, mapatut, paguduan. 

Neceisity, kapatut. 

Neck, lig. 

Needle, ragum, jarum. 

Neglect, da kapagipat-. 

Neighbor, ptid. 

Nephew, pagiuatan. 

Nerve, urat, ugat. 

Neit, sarang, salag. 

Net, biala, throwing net; stationary net or fish trap, pugut. 

Never, di dtm. 

New, bagu. 

New moon, sebang. 

NewB, tudtul, kaukitan, kabaguan. 

Next, sa ubay. 

Nice, mapia, sudap. 

Niece, pagi-utan. 

Night, magabi. 

Nimble, magalau. 

Nip. {See pinch.) 

Niter, sandaua maputi. 

Noble, mapuri i bangsa, mabangsa; bangsa-au. 

Noise, kauni, kaguruk. 

Nod, to, turatudy tumuratud. 

None, da, dala. 

Nonsenee, kambal, kadtalu i da alaga nin. 

Noon, mapuriu i senang. 

Noote, pules. 

North, utara. 

Nose, ilung. 

Nostril, pintu na nilung. 

Notch, tibang, gibangan. 

Nothing, da, or dala. 

Notice, to, tulik, tumulik, tulikan. 

Notwithstanding, apia, pidsar. 

Nourish, uyag, mauyag, uyagtin. 

Now, sagiina. 

Number, kadakiil. 

Nurse, to. (See Nourish. ) 

Nurse, ina, pauyagun. 

Nut, unga na kayo, unga a nogal. 

Oakum, gukut. 

Oar, saguan. 

5879—03 i 



50 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Obey. ^/Sie« Believe.) 

Oath, kadsapa, sapa. 

Obscene, tangigiugiin. 

Obicnre, maUbutting. 

Observe. {See See or Notice. ) 

Obstinate, matigas i ulu. 

Obstruct, to. {See Hinder.) 

Occasion, gay, kasabap. 

Occupied, busy, pepedtud, iniduktit 

Occurred, nakaukit. 

Ocean, lagat, dagat. 

Offer, to, matalad; main-gay. 

Office, kapanday. 

Often, maripes. 

Ofllspring, uata. 

Old, matua, lukiis, maugut. 

Older, lukes. 

Olden times, kanu paganay a gay. 

Omen, tanda. 

Once, maka-isa; twice, maka-dua. 

Only, isa bu. 

Onion, lanzuni. 

Open, na-ukan. 

Opening, pusu, pintu. 

Opinion, ginaua, katau, kaantap, pandapat. 

Opium, dpia. 

Opportunity; paksa, mapia gay. 

Oppose, to, atu matu pagatun. 

Oppression, kalupit, kagagaan. 

Oppressive, malupit, magagaan. ""^ 

Orange, karomamis. ''^ 

Order (class), mistalan. '^'^ 

Order, to, sugu, sumugu, suguum. **< 



•It 



Orifice, pesu, pintu. 
Origin, punnan. 

Ornament, tanus, lukis, ukir. -"'^ 

Orphan, ilu, inayatin. "^ 

Other, salakau. ^to 

Ought, patut. ^ 

Out, gtimau, liu. '*«5( 

Outcast, ini-tagak, inibuang. ^^'m 

Outcry, kasasau. ^ 1 

Outward, makailay. : 

Oval, mana sa liman. ^ 4. 

Oven, kumbul. ^em 

Over, sa liauaua, diatas. ^, ^ 

Overcast, malibutting. ^ 
Overflow, lampay, lumampay, lampayan. 
Overladen, masla, illuran. 



•i >,•-; 



-IQ 



Owe, to, I have a debt, adtin utang ku. ^ji^ 

Owl, bunguit. to 

Owner, kigkuan, ki. it,, 

Oz, sapi a inibatan. ^ . 

Oyster, talaba. :^ 



PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 51 

Pace (step), kaukit, kadsagad. 

Pack, lulan. 

Pack, to, lulan, lumulan, lulantin. 

Paddle, pula. 

Paddle, to, ula, mula. 

Pain, sakit. 

Paint, to, labur, lumabur, laburan. 

Fair, dua-timan. 

Palace, ulay na adi. 

Pale, maputi. 

Palm (of hand), palad a lima. 

Palpitation, garak-garak, gumarak. 

Palsy, kapatay na lauas. 

Pan, lampay. 

Pant, to. (See Palpitation. ) 

Paper, kalatas. 

Parable, upama. 

Parasol, payong. 

Pardon, ampun, mampun, ampunan. 

Parcel, bunkus-an. 

Pare, to, putul, pumutul, putuliin; pare the rind, the rind to be pared, putultin su 

suad. 
Parents, ama en-gu ina. 

Parrot, red=nuri; green =sampiri; yellow =tiulau. 
Parry, to, timbas tumimbas timbasan. Do you know how to fence? (parry), matau 

ka tumimbafi? 
Part, bad. Part are bad and part are good, (i)sa bad marat (i)8a bad mapia. 
Particle, sa paidu. 
Partner, ptid. 
Partnership, kaptid. 

Pass to, ukit m-ukit; when did they pass? Kanu i kina-ukit(n)ilan. 
Passion (anger), karangit. 
Passionate, bigaan. 
Past, in the past,* kanu paganay. 
Paste, kadsimbul sa ig n-gu tapting. 
Pastry, (i)saka bia^ a mamis. 
Pat, to, see to pet. 
Patch, kapanapi, kapanupak. 
Patience, kasabar, katigill na gmaua. 
Pattern, see model. 
Pawn, to, sanda, sumanda, isanda. He pawned his kris, inisanda nin su sundang 

(n) in. 
Pay, to, bayad, mabayad, bayadan. It is not paid yet, da pan mabayad. 
Payment, kabayad. 

Peace, kapia, kaimun, salam. I wish to make peace, mangilay, aku sa mapia. 
Peacock, merak. 
Peak, puru a palau. 
Pearl, muntia, mutiara. 
Peddling, maitu i kadangang. 
Feel, to. {See "Pare.) 
Peep, to, silap, ma^ilap, silapun. 
Pelican, undan. 
Felluoid, malingao. 
Fen, lapis, kalan. 






zi 



52 PRIMEE OF THE MORO LANGUAGE. 

Pen (inclosure), durun, lugunan, kandang. 

Penalty, denda, siksa, manungit, sala a bayad. 

Penetrate, to, utung, m-utung, utungtin. 

Penitence, kataubat. 

Penknife, glat a maidu. 

People, tau. 

Pepper, tandag, malisa, kasila. 

Perch, to, bitin, mabitin, bitinan. 

Perfect, mapia, miapaead. 

Perfame, mamut. 

Perhaps, basi. 

Peril. {See Danger. ) '^ 

Perjnry, dsapa sa di btinal. ''^; 

Permanent, da dtin taman, kang-kaliibtln. '^ 

Permission, kagatau, kasugut, kapakay, izin. '^^ 

Permit, to, sugut, masugut, isugut. ^ 

Perpetual, da dtin taman. f" 

Perseonte, to. {See Abuse. ) *^5 

Persevese, to, tigal, tumigal, tigalun. ^ 

Person, lauas, tau. 

Perspiration. {See Sweat. ) '^ 

Perverse, marat i ginaua, daruaka, taksil, matigul i ulu. '^^ 

Pestle, alu, antan. '^' 

Petition, kapangani. -'° 

Phlegm, duda. "^^ 

Pick. {See Gather. ) % 

Piece, (i) sa bad. -i 

Pier, giambang. --^ 

Pierce. {See Penetrate.) -i 

Piety, ibadat, ainal. "^i 

Pig, babuy. "^ 

Pigeon, (i) sa ka bias a papanuk, marapati. ^ ''^ 

Pile, pulaus. ■"] 

Pile, to. (/&C To heap.) • h 

Pillage. (>Se6 Steal, rampas, samun.) "j 

Pillar, pulaus. h 

Pillow, ulunan. ':i 

Pillowcase, btin-gala na ulunan. r 

Pimple, paidu a libag. * i 

Pin, utus, sigill. 1 

Pincers, sipit, penyepet. 

Pinch, kiibiing, ktidtit. 

Pinch, to, mangabung, mangadut, etc. 

Pinchback, suasa. 

Pineapple, nanas. 

Pink, mariga a malamuk, kasumba. 

Pipe (conduit), kaukitan sa ig. 

Pirate, samal, perompak. 

Pit, pusu. 

Pith, utuk sa kayo. 

Pity (what a pity), kanugu nin. 

Place, tampat. 

Place, to. {SeeFut) 

Plague, sakit a timbluk. 



PBIMEB OF THE MOBO LANGUAGE. 53 

Plain, datar, pantar. 

Plait, to, lupi, lumupi, lupiin, ke-dtit kftmedtit kftdtitun. 

Plane, to, pantar, mapantar, pantaran. 

Plank, papan. 

Plant, to, mula, mamula, pamulaan. 

Plantain, sagin. 

Plantation, pamulaan. 

Plate, lampay. 

Play, ndalamiit. 

Plaything, ndalamtita^n. 

Pleasant, mapia. 

Plenty, sugat. 

Pleased, mapia i ginaua. '' 

Pledge, sanda. 

Plough, dado. 

Pluck, katigtil, kaualau. 

Flump, masabud. 

Plunge. (/Se^Jump.) 

Plunder. (5fe« Rob.) 

Pocket, u-yut. 

Poison, do-ti. 

Point, tuka. 

Poisonous, makapatay. 

Poke, to, sumag, masumag, isiimag. 

Pole, kayo, tadtik. 

Polite, mapia i parangay, magadat. 

Pollute, to, btidsting, mabiidsung, btidstingiln. 

Pond, ranau a maidu, pauas. 

Fonder, (i&e Think.) 

Poop, of a ship, ulinan. 

Poor, sumpau. 

Porcelain, lupa barasi. 

Pork, babuy, simbur. 

Porpoise, lomba-lomba. 

Portion, (i) ea bad. 

Position, kabutad. 

Possess. {8ee Have.) 

Possible, mapakay. 

Post, pulaus. 

Pot, kudtin. 

Potato (sweet), ubi. 

Pouch, u-yut. 

Pound, to, lupit, lumupit, lupitiin. 

Pour, to. (aS^^MII.) 

Powder (gunpowder) , ubat. 

Power, kabagal, kapakay. 

Praise, to, salbu, sumalbu, salbuan; banttig, mabanttig, banttigan. 

Pray, to, sambay, sumambay, sambayan. 

Precious, mapuru i araga. 

Predict, to, rimar, rumimar, rimaran. 

Pregnant, magingy. 

Prepare, to, nlnus, maninus. 

Present, kain-gay. 



54 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Pretend, to, akal, magakal, akaian. 

Pretence, paras a di btinal, paras bu. 

Pretty, mataid. 

Prevent, to. {See Forbid. ) 

Price, araga. 

Prick, to. {See Poke,) 

Priest, padi, imam, pandita. 

Prince, rajaputra. 

Princess, rajaputri, bay. 

Principal, kaunutan. 

Prison, bilan-guan. 

Private, sia salaki, laki bu isa. 

Procession, katundug, tundug. 

Proclaim, to, Payag, mapayag, payagan or ipayag. 

Profit, untung. 

Prohibit. (/See Forbid. ) 

Prominent, mabakulud. 

Promontory, bakulud. 

Promise, talad. 

Promise, to, talad, tumalad, taladan. 

Prone, tiharap. 

Proof, katapung, kaniatan, su kadtalu na sagsi. 

Property, kikuan, tamuk, kasankapan. 

Prophet, nabi, parimar. 

Prostitute, sundal, mabatsu, a babay. 

Prostrate, pagiga, magiga, pelanting. 

Protect, to. {See Guard. ) 

Proud, mabantug. 

Prove, to. {See Try,) 

Proverb, kadtaru a luktis; upamaan; ibarat. 

Provisions, lutu. 

Prudence, kaantug. 

Provoke, to, tibaba, matibaba, tibabaan. 

Prudent, maantug. 

Pull, to {see Drag); to pull down, guba, maguba, gubaan; to pull up, gragra, magra- 

gra, gragraan; to pull out, aua, maua, iaua; to pull asunder, the same or badut, 

mabadut, badutun. 
Pulley, tirikan, guguluku. 
Pulse, garak-garak. 
Pump, umbak-umbak; bomba (Sp.)- 
Pumpkin, babazal. 
Pungent, malalis. 

Pupil, of the eye, tau tau a mata; a scholar, murit. 
Puppy, uata na asu. 
Pure, da simbur in. 
Purgative, gamut sa tian. 
Purple, varna mariga. 
Purpose, kasabap. 
Purse, u-yut. 

Pursue, to, luba, manaluba, panalubaan. . 
Pursuer, tanaluban. 
Pus, nana. 
Push, to, same as Poke. 



PBIMER OF THE MOBO LANGUAGE. 55 

Pat, to (866 conjugation). To put anything, tagu, tumagu, taguan, or itagu; to 
place anything, biitad, ibtitad; to put one thing over another, balubau, balu- 
bauan; to suspend on a cord, sayat, sumayat, sayatan, or isayat; to put oppoate, 
pantag, mapantag, papantagan; to put wood on the fire, lalu^, lumalug, lalugiin; 
to place a lever, alid, malid, alidan; to put one foot over another, dampu, 
dumampu, dampuan; to cross the legs, papesulagida sa ay; to cross the arms, 
lupa, lumupa, lupan. (Martin.) 

Putrid, nakadu, nardag. 

Pnzzle, siktit, ungtin, kangan. 

Quality, bias, paras, barang, kapia. 

Quantity, kadakal. 

Quarrel, kapagukag. 

Quarrel, to, ukag, magukag. 

Quarter, ika pat a bagi. 

Queen, hadi a babay. 

Question, kaidsa. 

Quick, inagan, mangagan. 

Quieksilver, rasa. 

Quid, sakabiin, supa. 

Quiet, da n-galabugan, da kauni. 

Quit, to. (*&6 Abandon.) 

Bace of people, magingtid, bangsa. 

Badith, labano. 

Baft, balsa, ginakit. 

Bafter, pasagi a kayu. 

Bag, panidsing, trapa. 

Bain, ulan. 

Bain, to, ulan, mulan. 

Bainbow, bulutu. 

Baise, to, puru, ipuru. 

Baisini, ubas a nagangau. 

Bake, ipamuput. 

Bank, glarl. 

Bancid, nausang, nakadu. 

Bansom, puis, mapuis, puistin. 

Bape, to, (rugtil) tdgtil, tiimtigiil, ttigilltin. 

Bapid, magan. 

Bapids, mdltigtls. 

Bare, madalag. 

Bat, dumpau. 

Battan, rautan. 

Bave, to, dapap, naudapap. 

Baw, mailau. 

Bay, sinar, sinag, salug, lagindab. 

Bazor, glat a iginumpa. 

Beach, ft, saut nasaut isaut; it will not reach, di masaut dauag idauag. 

Bead, to, adi; mangadi. 

Beady, nakasag, nakaingat. 

Beally, btinal. 

Beap, to, gangi, nagagangi. 

Bear, sa ulian. 

Beason, daua (sabap, cause). 

Bebellious, daruaka, pan^tu, katilaka. 

Bebuke, to, lipungiit, malipiingtit. 









56 PBIMEE OF THE MORO LANGUAGE. 

Beceive, to, talima tumalima taliman. i.jt 

Beceive, to, gueit, alau, ma-alau alauan. i .1. .1 .: 

Beckon, to, bilang mabilang bilangan. :i.i ..a.^ 

Becline, to, iga miga igaan. :iL • 

Becollect. (/See Remember.) v..x:,l 

Becover, to, pia mapia pia-an. :rieiton 

Bed, manga. i-^iaAi 

Bedeem. (See Ransom.) 
Bed lead, sadalingam. 
Beduce, to, kulang, kulmulang, kulangan. Eight reduced by four leaves four, ualu 

kulangtiu na pat nasama pat. 
Beed, tamlang a padidu. 
Beef, kabinasa lakungan sa lagat. 
Beef. (See Tie.) 
Bellect. (6'ee Think.) 
Befleotion, pandapat. 
Befnie, to, enda m-enda endan. 
Befuse (rubbish), pupiit. 
Begalia, tanda na glarl na adi. 
Begion, tampat, liipa, darpa. 
Begret, kalidu, na ginaua. 
Beign, to, ndatu; he reigned, mindatu sekanin. 
Bein, tali kakang. 
Beject, aua, maua. 

Bejoioe, to. I rejoice, mapia i ginaua ku; my heart is good. 
Belapse, kambaling na sakit. 
Belate, to, tiidtul, tumudtul, tudtiilttn. 
Belations, mga suliid. 

Belease, to (see To free or), piiis, mapuis, puisiin. 
Beligion, agama. 

Belnctant, matalumbung, marsik, segan. 
Bemain, to, dtigka, dumtigka. 
Bemainder, sama. 

Bemedy, gamut, bulung. *^'^* 

Bemember, to, tadam, tiimadttm, tadtiman. •^' 

Bemove, to. (»Se^ Reject.) ' -^-^ 

Bent. (See Hire.) '"'^ 

Bepair. (Seelmprowe.) i'"- 

Bepeat, to, h'lman maluman lumanan. '-''-; 

Bepent, to, to accuse oneself, sumandit sa ginaua ku; to accuse myself. ^^ 

Bepent, to, taubat tumaubat. -^-^ 

Beplace, to. (*S'^e Return. ) . <; 

Beply, to. (See Answer.) ^-kj 

Beport, to. (See Iniorm.) • '4 

Beport (rumors), tiidtul. '^M 

Beprimand, to, lipiingut, malipiingtit, maliptingut. ♦ --U. 

Beprobate, andang a niarat. '\ 

Bepndiate, same as Divorce. -Vi, 

Bequest. (>SV^ Beg or Ask.) > 

Besemble, mana. ^ i- 

Beside, to. (.S^^Live. ) i,j 

Besin, lita. ^tc 

Besist, atu m-atu. 
Bespect, to, adat, magadat adat-an. ^p 



••la, 
■ :uj. 



PRIMER OF THE MORO LAKGUAGE. 57 

teapect, kadat. 

Uapectfnlf taliadat. 

leaponsible, mafiarig; a reBponsible |>ereon, kasarigan. 

leat, tOy dtigka, diimtigka. 

teat (or remainder), saina. 

ietnrn or Restore. (See Return. ) 

teatrain, paka didtin. (See Impede.) 

ELeaolt, tamanan. 

ELe treat. (iSee Return or Escape. ) 

Retired, nakasibay. 

Retribution, kasukay, kaaupak. 

Retnm, to, mbalingan mhalingan balingan. 

Reveng^e, kasuli kasaup, oruli m-iili. 

HevexLiie, sukay, ttibu, buis. 

Beverse, to, lalikan, lumalikan, lalikanan; klid, maklid. 

Bevile, to, muras, mamiiras, pamurasan. 

Bevive, to, imperative of live; to live again (pa-uyag). 

Howard, tendan. 

Reward, to, tendan. 

BheumatlBiii, sakit a tiilan; sakit a pangulbau. 

ShizLocerot, badak. 

Sib, gusuk. 

Bibbon, gigis sa sutla a malandii. 

Sice, bagas, in the husk, ilau or palay; roasted, ptidstindagtin; half shucked, linupi- 

san; green, pinipi, inalul; cooked, may, liitii. 
Sice field, lowland, basak; upland, binubul. 
Sich, kauasa. 

Sichea, tamuk, kasankapan. 
Siddle, antuka; to solve, antuk mantuk antukan; to raffle, antiik magantuk; a raffle, 

kantuk. 
Side, kuda, magkuda. 

Sidge, of mountains, palauan bubunan; of house, dampul, bumbong. 
Sidicule, to, sudi, masudi, sudi-n. 
Sight (hand), kauanan. 
Sigid, matigas. 
Sim, bibil takilidan. 

Sind, upis. 

Sing, sising, sikam. 

Sipe, matua. 

Rise, to, mbuat, mbuat. 

River, lauas a ig. 

Rivnlet, kakal. 

Road, lalan, kaukitan. 

Roadstead, labuan. 

Roam, to, pelakau-lakau. 

Roar, to. (5^ Bark.) 

Roast, to, giau, magiau, giaii-an. 

Rob. (^See Steal.) 

Robe, malung, ditar a malendu. 

Roek, vatu, uatu, kavang. 

Rock, to (transitive), kukung, kumukung, kukungan; (intransitive) see To work. 

Roe, liman na seda. 

Roll up, to, ulun maulun ulunun. 

Rolling, ptig-giling. 



58 PEIMER OF THE MOJBO LANGUAGE. 

Boll, to, to roll grain between stones (flour), giling gumiling, gilingiin. 

Eoof, atup, sa puru; of mouth, langit a ngali. 

Boom, bilik. 

Boost, to. [See Sleep. ) 

Boot, dalig. 

Bope, tali. 

Bote, mamut a ulak a kayo, mawar. 

Bote-water, ig a mamut. 

Bot, mardag. 

Botten, vegetables, mardag; animal, madu. 

Bough, makrang. 

Bound, matiburung. 

Boundabout, di matidtu. 

Bouse, to. {See Rise, Call.) 

Bow, a, lantalun. 

Bow, to, mula, mamula. 

Bub, to, kuskus, kumuskus, kuskustin; kus, kumus, kusiin. 

Bubbisli, puput. 

Buby, muntia mariga, dalima. 

Budder, suil, kamudi. 

Bude, di ktina mapasad a mapia. 

Buin, kabinasa. 

Buin, to, binasa, mabinasa, binasan; karat, makarat, karatan. 

Bule, to. {See Govern. ) 

Bump, bubun. 

Bun, to, laguy, malalaguy. 

Bun against, to, sumbak, masumbak, sumbakan. 

Bush at, to. {See Attack.) 

Bust, tangis. 

Sack, saku, karong. 

Sacrifice, to, sumbal, sumumbal, sumbaltin. 

Sad, malidu. 

Saddle, sia, sila. 

Safe, da i sukar. 

Saffron, kuniet, kumbuma, kalag. 

Sagacious, malahal, ptindarangati, akil. 

Sago, sagu. 

Sail (of a ship), layag. 

Sail, to, layag, lumayag. 

Sailor, tau sa kaludan, sundaru sa kapal, matros. 

Saint, malaikat, alkudus, uali, ulia, bidadari. 

Salary, sukay. 

Sale. {See To sell, pasan. ) 

Saliva, duda. 

Salt, timus. 

Salty, matimus. 

Saltpeter, sandaua a maputi. 

Salutation, ka-alau. 

Same, magidsa'^n. 

Sand, putad; gravel, matiualu; very fine, manaud. 

Sand bank, kaptitadan, ptitad. 

Sandalwood, chandana. 

Sap, ig a kayu, lita. 

Sash, angkul, pamikis, kambut, sabitan. 



PBIMEB OF THE MOBO LANGUAGE. 59 

Satisfied, nausug malilini, naipus i bayad. 

Saace, sauau. 

Baucer, lampay a padidu, piring. 

Savage, daruaka, tau sa palau. 

Save, to (money), itung, maitung, itungtin; to save life, puis, mamuis, puistin. 

Savory, malembu, mapia i nanam. 

Saw, to, gtit, gtimtit, magtit, giittin, garugadi, gumarugadi. 

Saw, a, garugadi sa kayu. 

Say, to. (See Conjugations. ) 

Seald, to, lupak, lumupak, lupakan, ludas, maludas, ludasan. 

Seale of a fiili, ingil. 

Scales, timbangan. 

Soar, balung, tanda na pali. 

Scarce, madala^g. 

Scarf, angkul. 

Scarlet, mariga. 

Scatter, to, palak, pumalak, ipalak. 

Scent, bau. 

Scheme, pagilingan. 

Scholar, murid. 

School, skuela (Sp.). 

Scienoe, ilmu. 

Scissors, gunting. 

Scold, to, lipungtit, malipungtit, lipungiitan. 

Score, dua pulu. 

Scrape, to, ikis, mangikis, pangikisin. 

Scratch, to, kukut, kumukut, kukutan. 

Scream, to, gurauk, gumurauk, guraukan, lalis, malalis. 

Screen, linding a saput. 

Screen, to. {See Protect.) 

Screw, piput, paku pulas. 

Scnm, didi. 

Scnrf, pono, bukun. 

Sea, lagat, dagat high sea, kaludan. 

Seal, tiap. 

Sealing wax, palkat, lak. 

Seam, palas a pinamanay, pamanay. 

Seashore, ligid a lagat, dedchan. 

Seasick, malangit sa lagat. 

Season, musin. 

Search, to, iiay, mangilay, pangilayan. 

Beat, kursi. 

Seaweed, unga sa lagat. 

Secret, kapagma, katabun, rahusia. 

Secrete, to. (See To hide. ) 

See, to. (See C!onjugation, ilay.) 

Seed, rubang, bingi. • 

Seed plot, rubangan. 

Seek. (/8^€ Search.) 

Seise, to. (See Grasp. ) 

Seldom, madala'^g. 

Select, to, mili, mamili, pamilin. 

Self, gtiinaua; myself, su gtiinaua ku. 

Sell, to. (See Conjugation, pasan.) 



60 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Bend, to, order, to; carry. (See Carry, conjugation, auid.) 

Sense, akal (meaning) atag. 

Senses (the five), su mga barang a lauat^. 

Sentence, to, atur, magatur, aturan, or hukum, mahukum, hukuman. 

Sentence, kahukum, kaatur. 

Sentence, kadtalu. 

Sentry, bantay. 

Separate, to, sibay, masibay, isibay. 

Serious, a serious expression, mariming a paras; grave, maugat, masla. 

Serpent, nipay. 

Servant, mamanalagad, patatabang. 

Serve, to, lagad, manalagad. 

Service, kapanalagad. 

Serviceable, adiin guna nin. 

Set, to. (^S^eToput.) 

Settle, to, matau; I will decide (settle it) it, saki matau bu. 

Several, mga tlu pat. 

Severe, masla, matigul, mapasang. 

Sew, to, manay, mamanay, or pamanay (no passive). 

Shade, sa matengau, alung-alung, tedo, naung. 

Shadow, bayang-bayang. 

Shady, maten-gau. 

Shaft. (/&€ Handle.) 

Shake, to, kaug, makaug, kaugtin, siktin, sumiktin, isiktin. 

Shallow, mababa a ig. 

Sham, kagakal, dalina, kasabap. 

Shame, kaya; modest, malu. 

Shape, paras. 

Share, bad, bagi. 

Shark, bagisan sinsutuan. 

Sharp, maglan. 

Sharpen, to. (See Grind.) 

Shatter, to. (See Break. ) 

Shave, to, sumpa, manumpa. 

Sheath, taguban, tupilan. 

Shed, barung-barung. 

Sheep, bili-bili. 

Sheet, malung. 

Shell, ubab, upar; artillery, priuk apuy, batubak. 

Shepherd, pagunung. 

Show, to. (See To see; Order to see. ) 

Shield, tambing (round), klung (long). 

Shin, kudul. 

Shine, to, order to be bright, pakatinang; to polish, unas, maunas, imasun. 

Ship, kapal, prau. (See Boat.) 

Shipwreck, nalud. 

Shirt, ban-gala, kamisa (Sp.). 

Shiver, to. (See Tremble.) 

Shoal, mababa a ig. 

Shock, kapalumpaka. 

Shoe, talumpa. 

Shoot, to, timbak, tumimbak, timbakiin. 

Shore, ligid a lagat, dedchan. 

Short, mababa. 



PRIMEK OB^ THE MOBO LANGUAGE. 61 

Shot, panglu padidu. 

Shoulder, uaga. 

Shoat, to. (See Scream, or To call.) 

Shove, to. [See Push.) 

Shower, ulan a padidu. 

Shriek, to. {See Scream. ) 

Shrill, maglan a suala. 

Shrimp, udang. 

Shrink, to, lukung, lumukung, lukungtin. 

Shroud, saput a minatay, kapan. 

Shut, to, the door, pintuun, pass. {See Close.) 

Sky, laiar. {See Wild.) 

Siek, masakit. 

Side, ligidan, takilidan, tampat. 

Sieve, sisig, ayak. 

Sift, to, sisig, sumisig sisigiln, ayak, mayak, ayakan. 

Sigh, to, ginaua, guminaua. 

Sight, kakailay. 

Sign, tanda. 

Signature, tiao, sulat a ngalan. 

Silent, matana. ' 

Silk, sutla. 

Silly, dupang, mababal. 

Silver, pilak. 

Similar, mana sa. 

Sin, sala, kasala. 

Since, pun-sa or tamansa. 

Sincere, mapayak a atay; mana su bibil magidsan su gianaua, as his lips so his heart. 

Sinew, ugat. 

Sing, to, accompanying a princess, lilang, lumilang; between men and women, 

sinilat, suminilat; a man only, dalangtin, dumaltlngtin; when at work, sambu- 

lauan; religious, manga^i. 
Single, isa bu. 

Sister, lusud satian a babay; elder, kaka; younger, ali. 
Sit, to, ayan, mayan, ayanan. 
Site, tampat 
Size, kasla. 
Skate (fish), pagi. 
Skill, katau, kapandayan. 
Skin, upis. 

Skin, to, upis, maupis, upistin. 
Sky, langit. 

Slander. {See Insult. ) 
Slant (^Lean.) 
Slap, to. (/Sfee To strike.) 
Slave, ulipan, nabiag. 
Sleep, to, tulug, tumulug, tulugan. 
Sleeve, nglay, barukan. 
Slender, manipis, magasa. 
Slip, to, dulas, madulas. 
Slippery, malindig, madulas. 
Slow, malanat, mtana-tana, malumbat. 
Small, maidu, padidu. 
Smallpox, panu; chickenpox, anga. 



62 PKIMEB OF THE MOBO LANGUAGE. 

Smart, to, pengalal, kalipedes. 

Smell, bau, mabau, bauan. 

Smile, to. {See To laugh. ) 

Smoke, bul. 

Smooth, matilak. 

Smother, to. (jSee To drown.) 

Snail, small, banisil; medium size, lambuay; large, bagungun. 

Snake, nipay. 

Snare, pules, litag; to snare, lumitag, litagan. 

Snarl, to. (/S^e Scold.) 

Snatch, to, agau, mangagau, agauan. 

Sneer, to, casemu, macasemu, icasemu. 

Sneeie, to, mban, memban, 

Snore, to, lung-uk, lumung-uk. 

So, so that, ndu, asal; and then, na. 

Soak, to, uasan, mauasan, iuasan. 

Soap, sabun. 

Soar, to. {SeeY\y,) 

Sob, to. (See Cry.) 

Society, langun a tau. 

Soft, malamuk, di matigas. 

Solder, to. {See Mend. ) 

Soldier, sundaru. 

Sole of the foot, palad a ay. 

Sometimes, sa isa gay; lit., some days. 

Son, uata (a mama). 

Song, bayug, kadsungal. 

Soon, amay, amay amay, sa magan. 

Soot, buring. 

Sore, bakugang, pall. 

Sorrow, kalidu, kalat a ginaua. 

Sorry, I am sorry, malidu i ginaua ku, or atay ku. 

Sort. {See Separate. ) 

Soul, alwak, nyawa. 

Sound, uni, kauni. 

Sour, mtidstim. 

South, selatan. 

Southeast, tangara. 

Southwest, barat-daya. 

Sow, to. {See To plant. ) 

Space, kaulad, darpa, lupa. 

Spade, sankul, ractit; to dig, sankul, sumankul, sankulan. 

Span, langau. 

Sparing, parsimonious, masingit. 

Speak, to. {See Conjugation, dtalu, etc.) 

Spear, diltik, bankau. 

Speck, sa paidu. 

Spectacles, talumpang, tilamin. 

Spell, to put a spell on, saitan, saitanan. 

Spend, to. {See Buy.) 

Spice, palapa; to spice, pamalapa, palapaan. 

Spider, lalaua. 

Spider web, ualay na lalaua. 

Spill, to, udud, maudud, ududan. 



PEIMEE OF THE MOBO LANGUAGE. 63 

Spin, to, Bubid) sumubid, subidan. 

Spinacli, kamu. 

Spinster, ptidsiibid a babay. 

Spirit. {See&oul.) 

Spirits (ardent), arak. 

Spit, to, duda, dumuda, dudan. 

Spite, sakit a atay, kalat a ginaua. 

Spleen, limpa kechil. 

Splinter, sa tHihi, sa bad. 

Split, to, aupak, maupak, aupakan; or, kemi, makemi, kemin. 

Spoil, to, binasa, mabinasa, binasan. 

Spoon, salidut. 

Sponge, unga na karang. 

Spotted, nab{!idsiingan. 

Spent, to. (/See Spit.) 

Spread, to, kayat, kumayat, kayatan. 

Spring, bualan. 

Spring, to. {See Jump. ) 

Sprinkle, to, mirik, mamirik, pamirikan. 

Spnr, of a rooster, butuk; for a rider, pakagilik. 

Spy, papanuliman. 

Spy, to, nulima, manulima, panulimaan. 

Squander, to, karat, makarat, karatan (sa tamuk or su tamuk). 

Square, pat a pidjuru (four comers), pasagi. 

Sqnat, to, lukung, lumukung, lukungan. 

Squeeze, to, lusuk, lumusuk, lusukan; to squeeze with, ilusuk; lupit, lumupit, lupi- 

tan, to crush under the foot; selen, sumelen, selentin, to squeeze a tumor. 
Squint, to, biltlk, mbiltik. 
Squinting, mabilik. 
Stab, to, guruk, gumuruk, gurukan. 
Stable, ualay na kuda. 

Stagger, to, kukung, kumukung, langtit, malangtit. 
Stagnant, madu a ig; matunang. 
Stairs, tuak, panikan. 
Stake (post), pulaus. 
Stake, to. (^€ To bet.) 
Stale, nausang, nakadu. 
Stalk, lauas. 

Stammer, to, ilug, mangilug; kudul, kumudul. 
Stamp, to, lupit, lumupit, lupitan, sipa, sumipa, sipan. 
Stand, to, tind tig, tumindtig; to stand on, tindtigan. 
Star, bittin. 

Starve, to, matay sa unus. 
Station, glarl, bangsa, kapuru. 
Stay, to, apa, mapa, apan (to stay or wait for). 
Steady, matigtil, matigas, mabagal. 
Steady, to, order it to be steady, pakatigal ka sa pulaus. 
Steal, to, gkau, manugkau; to be stolen, tigkau. 
Steam, seput, hawap. 
Steel, uagia, kara, baga. 
Steep (a precipice), landung. 

Steer, to, suil, sumuil, suiltin; steersman, pangilin. 
Step, kaukit, kadsagad, mamakalung (stride). 
Stepfather, panuganga. 



64 PEIMEE OF THE MOKO LANGUAGE. 

Stern (of a vessel), ulinan. 

Stew, to. (See To cook.) 

Stick (cane), balala, tanigit. 

Stick, to, ubay, magiibay. 

Stiff, matigas. 

Sting, to, ttibtik, ttimiibiik, ttlbti^kan. 

Stingy, masingit, mizkin. 

Stink, kadu. 

Stir, to, gurak, gumurak, guraka. (See To poke or to shake with.) 

Stitch. (SeeToaew.) 

Stockade, kuta. Stocking, medias, Sp. 

Stocks, or fetters, patung; to put in the stocks, patung, mapatung, patungan. 

Stomack, kaslaan. 

Stone, uatu, batu. 

Stool, bangku, Sp. 

Stoop, to, puku, mapuku, pukun; or to bend. 

Stop, to, tana; tumana, to halt or to cease; apa, mapa, apan, to wait; Itin, Itiiutin, 

Itiniin, to obstruct; saptlng, masapting, saptlngan, to plug. 
Stopper, sapting. 
Store, tinda (Sp.), dangangan. 
Stork, bangau. 
Storm, subu-subu. 
Story, dalungun, tudtul. 
Straight, matidtu. 
Strain, to, sisig, sumisig, sisigtin. 
Strange, bagu a paras. 
Stranger, tau a salakau a dalapa. 
Strangle, to, giit, gilmtlt, gtittin. 
Stream, lauas a ig; a creek, kakal. 
Street, lalan, kaukitan. 
Strength, kabagal, kuasa, kapakay. 
Strengthen, to, bagtil, mabagal, bagtiltin. 
Stretch, to, kayat, kumayat, kayatan. 
Strict, matidtu a parangay, mabung. 
Strike, to, biitay, biitayn, mabtitay. 
String, tali. 

Strip, to, lakas, lumakas, lakasan, iaua su ditaran. 
Stripped (naked), natalkas, nalakas, da ditaran nin. 
Stroke, kabtitay. 
Strong, mabagal. 
Stubborn, matigas i ulu. 
Stndions, maturdu. 
Stildy, to. (See Learn. ) 
St&nble, to. (/Se^Slip.) 
Stnmp, tud a kayo. 
Stnpid, mababal, da akal in. 
Stupefied, nabangan, da calilndtim in. 
Snlijeet, (vassal) bila, (matter, purport) atag, (citizen) tau. 
Submit, to, to be conquered. {See Conquer. ) 
Substitute, to. (See Change. ) 
Substitute (n.), sambi. 
Subtract, to, kulang, kumulang, kulangan. 
Succeed, to, ukit, mukit, (in command) baliuan. 



PRIMEK OF THE MOBO LANGUAGE 65 

Succettion (in heritance ) , pusaka. 

Suck, to, susup, sumnsup, susupdn. 

Sndden, sa magan. 

Snet, kasabud a inatigaf'^ 

Suffer, to, rasay, marasay. To cause to suffer. {See Abuse.) 

Snfficient, siigat. 

Sagar, gula, mamis; cake of sugar, sangkakan ; Hugar candy, gula uato; sugar cane, ttibu. 

Suicide. **He committed suicide," **Binuuu nin su ginaiia nin." 

Suit (cause), bitiara, daiia, atag, kapanutul. 

Suitable, mapatut. 

Sulky, marat i gaib. 

Sulphur, sandaua binaning, sandaua. 

Summit, kapusan, titik, tuka, piirii a palau, tuduk. 

Summon, to. (See C&ll.) 

Sun, sinang, mata hari; eye of the day, aliingan. 

Sunrise, su sibang. 

Sunset, su ptidsildiip. 

Sundry, mbias-bias. 

Supercargo, su pagipat kanu langiin a liilan a aiiang a masla. 

Superintend, to, tiilik, tumulik, tiilikan. 

Supple, magalau, masugud. 

Support, to. (See To lean.) To support a family. [See Feed.) 

Sure, btinal, matig(il, di mapalin, da i sukar. 

Surety, mangaku. 

Surfeited, nausiig. 

Surpass, to, lauan, lumauan, lauanan. 

Surplus, sama, saiiad. 

Surprise, to, tikau, matikau, tikauan. 

Surrender, to. (See To be conquered. ) 

Surround, to, libud, lumibud, ilibud or libudtin. 

Bnspeet, to, antap, antapan. 

Suspicion, kaantap. 

Swallow, to, linun, luminun, liniintin. 

Swamp, pauas. 

Swear, to, dsapa, dsumapa, dsapan. 

Swear, to (curse), muras, mamuras, murasan. 

Sweat, to, gating, magating. 

Sweep, to, payiipas, mamayiipas, payiipa^'san. 

Sweet, mamis. 

Sweetheart, babay a magan pangaluman. 

Sweet potatoes, ubi, of various classes: u. mam pay, very large; u. longkong, red and 

round; u. talun, large and coarse; u. kasila, long and thin; also, u. kanpas, ki'ili- 

kut, kupay, talingi. 
Swell, to, Itibag, malftbag. 
Swift, magan, malagtit. 
Swim, to, languy, lumanguy. 
Sword, sundang (kris, Sp. ), short; if wavy, it is called lantik; if straight, matidtu; 

kampilan, long weapon, broader at the end than at the handle; taba^, large, 

curved weapon, used as an executioner's blade. 
Table, lamesan, dulang. 
Tail, ikug. 
Tailor, pamamanay. 

5879—03 5 



66 PEIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Take, to, kua, kumua or makua, kuaan; to take up water with a bucket, sagub, siim- 
agub, saguban; to take the pot from the fire, aunun su kudtin; to take earth 
from a hole with a ragged piece of cane, salusang; to take the sword from the 
sheath, bindasGn; to take fire from the flint or dry wood, titik, tumitik, titikttn; 
to take a thorn from the flesh, siiat, sumuat, suattln; to take the dirt from the 
ears, mangayimgiil. 

Tale, tudtul. 

Talk, to. {See Conjugation.) 

Tall, malambuk, mapuru. 

Tame, malayam, layam. 

Tangled, nakasimbiir. 

Target, blangko (Sp.)- 

Taste, to. (See Try.) 

Taste, taam. 

Tax, buis. 

Tea, cha (Chinese), ti (Sp. ). 

Teacli, to, turu, tumiiru, iturii, iirii, manuru, ipanuru. 

Teak, kayu diati (Malay). 

Tear, to, rudut, rumiidut, rudutan; bisay, mabisay, bisayan. 

Tears, ig a mata, lii. 

Tease, to. (/See Annoy.) 

Teeth, ngiptin. 

Telescope, talumpung. 

Tell, to. {See Conjugation.) 

Temper, kabiltad, parangay. 

Temper, to, tanka, tumanka, tankaan. 

Temples, bunting. 

Tendon, ugat. 

Terrible, magiriik-giriik. 

Test, to. {See To try.) 

Thatch, atap. 

Then, ntu pan. He hit me, then I got up; nab&tay akii nin ntu pan nakambiiat aku. 

There, lu, u, san. 

Therefore, stibap ntii. 

Thick, makapal, masla. 

Thief, tegkaii. 

Thigh, bubun. 

Thimble, sup a lima, didal (Sp.). 

Thin, manipis, magasa. 

Thing, tsknuk, kuana. 

Think, to, pikir, pumikir, pikirttn, pandapat, pandapatan. 

Thirst, kauau. 

Thirsty, kauau aku, miug akii minum. 

Thorn, tunuk, sapindig, diiri. 

Though, pidsan, apia. 

Thought, pikiran. 

Thrash, to, see Whip. To threali grain, nee Thresh. 

Thread, tanur. 

Threaten, to. (See To make afraid, i. e., pakagiluk. ) 

Thrifty, maturdu. 

Throat, lig. 

Throw, to, itug, mitiig, iitug. 

Thnmb, ama na lima. 

Thunder, dalandilg. 

Thunderbolt, parti, lati. 



PRIMEE OF THE MORO LANGUAGE. 67 

Tickle, to, magigirdk, gigirtikan. 
Tide, rising, pagulug; falling, pagilat. 
Tie, to, iktit, mikilt, iktit. 
Tiger, arimau. 
Tight, magagtit. 
Timber, kayu; planks, papan. 
Time, waktu, kotika. 
Timid, matalau. 
Tin, mandal, maudal. 
Tinder, ungit. 

Tinsel, perada, ginis a ginudayan a bulauan ataua pirak. 
Tipsy, nialangit. 
Tired, maliigat. 
Title, glarl. 
Toad, maidu a babak. 
Tobacoo, tiibakii, lagtit. 
To-day, saguna, inia gay. 
Toe, kumal, kumalay. 
Together, matimu. 
Token, tanda. 
Tomb, tampat, kubul. 

To-morrow, amag; to-morrow morning, amag mapita. 
Tone, lini. 

Tongs, sipit, penyepit. 
Tongne, dila. 
Tools, pegkakas. 

Tooth, ngipiin. j 

Top. (See Summit; a toy.) ; 

Torch, siilu, damar. I 

Torment, karasay, kaparasay. j 

Tortoise, pai'iican, penu. ! 

Total, langiin. 

Touch, to, dapunut, dumapiinut, dapimiitan. 
Tow, to, to make the auang follow. 
Towards, sa. 
Towel, panidsing. 
Town, ingtid. 
Toy, siigayan, pennainan. 
Trace (footmark), lalan. 

Trade, occupation, kangalabukan, kambal; to trade, dagang, ndagang, dagangan. 
Trader, su pendagang. 
Tradition, tiidtul kanii paganay a gay. 
Trample, to. {See Stamp, or Crush.) 

Translate, to, salin, sumalin, isalin, or jiriibasa, jirubasa, jirubasan. 
Transplant, to, to plant again, ipamula paluman. 
I Transparent, paganak, pagalang. 
Transverse, nabalauag. 
Trap, litag akal. 
Trappings, liikin. 
Tray, tajam, dulang. 
Treasury, taguan sa pirak. 
Treaty, kapasadan, kasiiriit. 
Tree, kayu. 

Tremble, to, kuki'il, kumukul, tabad, tumabad. 
Trench, kakal. 



68 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Tribe, ingiid, magingiid. 

Trick, to, akal, magakal, akalan. 

Trick, kagakal, katipu. 

Trickle, to, titik, tumitik, titikan. 

Trim, to (arrange), pakapia. 

Troop, madakal a aundalu. 

Trouble, kasikut, kalat, ka^^asau. 

Trough, salaiial; if very short, binugis. 

Trough, palong. 

True, bfinal, bunal bun. 

Trunk, of a tree, lauas a kayu. 

Trunk, kavan, baul (Sp.). 

Trust, to, salig, simalig, galigan, or iealig. 

Try, to, tapung, tiimapung, tapungan; to try the taste, taani, uiataani, taaman. 

Tub, mantaya, tong. 

Tune, kagin^p. 

Turban, tubau. 

Turn, to, klid, maklid. (See Return. ) 

Turn over, to, balig, magbalig, baligan. 

Turtle. (/See Tortoise.) 

Tusk, panayaii, ziingay. 

Twig, niaidu a sapak a kayu. 

Twilight, morning, karamigan a gay; evening, magarip, niakilala niagari. 

Twin, sarping, kambar. 

Twine, tali. 

Twist, to, sulapit, sumulapit, isulapit, or sulapitan. 

Tyrannical, matigal a parangay, marat i gaib, zalim. 

Ugly, marat i paras, marat i bias, da buntal. 

THcer, bakugang, pali, piiru. 

Umbrella, payong. 

Uncertain, di kataiian, di b'^nal. 

Uncle, bapa. 

Uncover, to, uka, muka, iikan. 

Under, sa baba. 

Understand, to, sabiit, masabut, sabiitan; I can not understand it, di ku kasabutan. 

Underwood, kalasan. 

Undress, to, h'ikas, liimtikas, Itikasan. 

Unfortunate, marat i bagi. 

Unhappy, malidu i ginaua. 

Unite, to, tapi, tumapi, tapin; to congregate, timii, matimii, timiiun; to unite cloth, 

salisip, masalisip, salisipan. 
Universe, dunia. 

Unless, u di; I will come if I am not sick, sumia aku bu u di aku masakit. 
Unlucky, marat i bagi, marat i ciiris. 
Unmannerly, marat i parangay. 

Unmarried, kanakan, laga, bagu a tau, manguda a tau. 
Untie, to, bukul, mabukul, bukulttn. 
Until, taman, sampay. 
Untrue, di bilnal, mbutiid. 

Up, up the river, sa laya; up to, sa; up there, lu sa puru. 
Upon, sa liauaua. 
Urine, titi. 

Usage, parangay, adat. 
Use, giina. 
Useful, adtin guna nin. 



PEIMER OF THE MORO LANGUAGE. 69 

Useless, da guna nin. 
Vacant, da daltim nin. 
Vagabond, mapauk a mama. 
Vain, mabantug, da daltim in. 
Valiant, maualau. 
Valley, alug. 

Valuable, mapuru i araga. 
Valne, araga. 

Vanquish, to, talau, matalaii, talauan. 
Vapor, hawap, seput. 
Various, mbias-bias. 
Vast, masla, kalabauau a masla. 
Vegetables, kamvi. 
Veil, musala, kain-selubonjr. 
Vein, ligat. 

Velvet, buludii, ginis a sutla. 
Vengeance, kasuli, kasa'"!}). 
Venom, duty. 

Vermin. {See Lice, kiit 'i. ) 
Victory, kapagfis. 
Village, ingfld. 
Vinegar, mttdsftm. 
Violate, to, sala, masala. 
Virgin, laga. 

Visit, to, tukau, tumukau, tiikaiian. 
Vizier, wazir. 
Voice, siiala. 

Volcano, piimbiiatan na apuy. 
Volume, kasla, kadakal. 
Vomit, to, iita, manguta, pangutan. 
Voracious, giiluju, busau, makakan 8a madakal. 
Vow, to. (See To swear. ) 
Voyage, lakaii, kalakau, kaptigangay, kaangay. 
Vulgar, maludsik ikadtalii; in station, mababa atau. 
Vulture, hiring. 
Wage,> sukay. 
Wail, to. (See Lament.) 
Waist, kasadan. 
Wait, to, apa, mapa, apan. 

Wake, to, to wake a person, pukau, pumukau, pukaun. 
Walk, to, lakau, lumakau, mangay, mangay. 
Wall, linding, mampara. 

Want, to, iiig, miug, kiugan; what do you want? ngin i kiugan ngka? 
War, kambunua, kangubata. 

Warebouse, taguan su langfm taman, panaguan su langun taman, paninipesen su Ian- 
gun taman. 
Warm, mayau sa paidu. 

Wash, to, clothing, mipi, mamipi, pamipin ; to scrub, iigas, miigas, iigasan. 
Wasp, lapindig ; very large, lagudutan or gumugutan. 
Waste, to, makaratan su tamiik; burus, magburus, burustin. 
Watcb, to. (See Look, Guard, etc.) 

Water, ig; salt water, ig a matimus; fresh water, ig a mataban. 
Waterfall, kaudsiil a ig. 
Watermelon, dagita, tankfia, temikei. 
Wave, bagtil, tfingiil, tttmilngtil, itiingttl. 



70 PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 

Wax, beeswax, ualay na batiukan; wax candles, lansilk; taru. 
Weak, malamiik i lauas, da bagdl nin, linibil, kinupay. 
Wealth, kauasa, tamuk, kasankapan. 
Weapon, guman, matalam; firearms, kadiran. 
Wear, to, to use, salut, sumalut, salutan; lusut, lumusut, ilusut. 
Weary, malugat. {See Tired.) 
• Weather, musim, gay, kutika. 
Weave, to, aul, maul. 
Weaver, pamangaiil. 
Web, spider's, ualay a lalaua. 
Wedge, pasek, talud, panalau. 
Week, padian; one week, isaka padian. 
Weep, to. {See Lament, etc. ) 
Weigh, to, timbang, tumimbang, timbangan. 
Weighty, maugat, mulian, siimegad. 
Well, parigi, bualan. 
West, sedepan. 
Wet, mauasa, inilabung. 

Wet, to, uasa, mauasa, iuasa, or uasan; ulabimg, miilabiing, ulabiingtin. 
Whale, tandayag, bung, pads. 
Wheat, trigu (Sp.), gandum. 
Wheel, tirikan, rueda (Sp.). 
Whetstone, matilak a uatu, batu-asah. 
While, taman. 
Whip, btitay. 

Whip, to, biitay, mabiitay, btitayan. 
Whiskers, sumpa. 
Whistle, to, mupuy, mamupuy. 
White, maputi. 
Whole, langun. 
Wick, sumbuan. 
Wicked, marat, andang a marat. 
Wide, maulad; width, kaulad. 
Widow, balu. 
Widower, balu. 
Wife, kaluma. 
Wild, talun, liar. 

Will, ginaua; testament, uasiat, surat a gugiid sa ginaua na pudpatay a tau. 
Willing, I am willing, mapia ba, mapakay, mapia sii ginaua ku. 
Win, to. {See Conjugation.) 
Wind, ndu. 

Window, paniluangan, luasan, paliuangan. 
Wine, arak. 

Wing, papak; fin of a fish, pipik. 
Wink, to, pirik, mamirikpirik. 
Wipe, to. (^S^e Clean.) 
Wire, kauat, tanipat. 
Wisdom, katau, kasabut. 
Wise, panday, matau, maulana, masabut. 
Wish, to, iug, miug, kiugan. 
Withdraw, to, sibay, sumibay, isibay. 
With, he went with, Pidru, minangay sekanin kani Pidru; he beat the horse with a 

stick, inirasai nin sii kayu sa kuda. {See Rules of verbs. ) 
Witness, sagsi. 
Woe, kasikut, kalidii a ginaiia. 



PEIMEB OF THE MOKO LANGUAGE. 



71 



Woman, babay. 

Womb, vauatan, tinintiip, perut. 

Wonderfal, iiiasalakauan, ajaib. 

Wood, kayfi; a wood, kalasan; in the woods, sa daltlm. 

Woodpecker, maniinutuk. 

Wool, bumbiil a bili-bili, biilu. 

Word, basa. 

Work, to, n-galabtik, man-galabtik, galabtikan. 

Work, kan-galabtlk. 

Workman, peng-galabilk a mamma. 

World, dunia. 

Worm, ulud. 

Worship, to, sambayau, sumambayan. 

Worth, araga. 

Worthy, patut, raapatiit, mapia i tindtig. 

Wound, pali. 

Wrap, to, uiun, miilun, ulunan. 

Wrecked, nalud. 

Wreck, to, alud, maliid, aludan. 

Write, to. {See Conjugation.) 

Wrinkled, kerut, kumiirdt, kurutan. 

Wrist, pan-gumean, biilunguan, peng-gala-'ngan. 

Writer, pasiisurat. 

Wrong, sala. 

Tarn. (^6 Sweet potato.) 

Yard, one yard; isa mamakalang; isa vada, isa balala; half yard; two yards the 

stretch of the arms, isa Ittpa; twenty yards, isa Itmtit. 
Tear, ragum, ragun. 
Yearly, uman ragun. 
Teast, ragi. 
Yoke, kakong, koh. 

Yolk of an egg, mariga sa liman, su ubar-ubar. 
Young, manguda. 
Youth, kanakan ; the time of youth, ^u kanguda. 



1. isa. 

2. diia. 

3. tlu. 

4. pat. 

5. lima. 

6. num. 

7. pitu. 

8. ualu. 

9. siau. 

10. sapiih'i. 

11. sapulu n-gu isa. 

12. sapulu n-gu dua. 
20. duapulu. 

One span, (i)8a langau. 
One inch, (i)sa uanay. 
One foot, (i)sa takap. 
One yard, (i)sa mamakalting. 
Two yards, (i)sa lepa. 



NUMBERS. 

21. Duapulu n-gu isa. 
30. tlu pulu. 
100. magatas. 
200. dua gatas. 
500. lima gatas. 
1,000. (i)sangibu. 
1,500. (i)sa ngibu n-gii lima gatas. 
1,953. (i)sa ngibu siaii gatas limapulu 
n-gu tlii. 
10,000. (i)salaksa. 
100,000. (i)sa kati. 
1,000,000. (i)sagiuta. 

MEASURES. 

Ten lepa, (i)sa liiniit. 

One ganta, equal two litres, or about five 

and one-fifth pounds. 
One kavan, equal 125 pounds. 
One piku, equal about 135 pounds. 



72 



PBIMEB OF THE MOBO LANOUAOE. 



THE ALPHABET. 



Moro. 


English 
equivalent. 


Isolated letter. 


At beginning 
of word. 


At middle of 
word. 


At end of word. 


Alip 


a 


1 


I 




\ 


Ba 


b 


• 


.3 

• 


*T^ 


* 


Ta 


t 


Ui^ 


c^ 


JLSA 


lovl 


Tsa 


ts 


\k£LJ 


^ 


A£U 


»«iA 


Gim 


g 


z 


J> 


J3 

• 


e 


Ha 


h 


Z 


.:> 


-^ 


c 


Ha 


h. 


m 


ji> 


jdis 


t 


Dal 


d 


^ 


Ji 


Ji 


s. 


Zal 


z 


• 


jS 


Ji 




Ra 


r 


7 


; 


/ 


/■ 


Zay 


z 


• 




> 


/ 



PRIMER OF THE MORO LAKOUAQE. 



78 



Thf Alphabet — Continued. 



Mom. 

Sin 

Sin' 
Sad 
Lad 
Ta 

La 

Ain 
Grain 
Pa 
Kap 

Kap' 



^KfifeH. I-otated letter. I ^t |x«Innlng 



equivalent, 

8 



of word. 



I K.^ 



At middle of 
word. 



6> 6 

aWitli three dots makes "f " in Malay. 



At end of word. 



\^J^f^ 



v-^ 


vXm 






v-/« 


WP 


-o. 


^-/<=^ 


\^ 


/O 


^ 


O^ 


-b 


J. 


J^ 


J:. 


i3 


J5 


k 


J7 


( 


-C 


JZ. 


^ 


e 


_c 


• 





ji « ^9 ^' ^ '' ^ * 






74 



PBIMEB OF THE MOKO LANGUAGE. 



The Alphabet — Continued. 



Moro. 


English 
equivalent, i 


Isolated letl 


Ga 


s 


s 


Ka 


k 


^ 


Lam 


1 


J 


Mim 


m 


e 


Nun 


n 


K^ 


Uau 


wa 


s 


Ha 


h 


}(, 


Lumalip 


1 


V 


Mbia ) 
Ya \ 


ya 





Nga 



Nia 



Tia 



At beginning 
of word. 



At middle of 
word. 



s 5. 

6. ; S 



J 



o 
$ 



J> 



ng 


• 
•• 




nia 




6 
••• 


tia 


^ 


-?5- 



At end of word 



x^ 



« 



-^ 



/UA 



6^ 



e 



^■^ 



M 



>r-^ I ^-J^ 






PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 75 



VOWELS. 
Vowels are placed above or below the consonant they follow, 
na = LU 

- '6^ 



naka 



The vowels are: 







/^ 


a 


as in na 


V^ 


1 


as in ni 




u 


as in nu 




u 


as in nu 




an 


as in nan 




in 


as in nin 




un 


as in nun 


^ 
V^ 


un 


as in nun 





All the vowels are above the consonant except the '^i," and it is 
placed below. 

If no vowel follows the consonant a little circle is placed above, 



76 PRIMER OK THK MORO LANGUAGE. 



EXAMPLE OF A MORO LETTER." 

M^ ^ 

/ 

^.^...O^ -^ 6) ci>^^^ jlX:>0 V^-^ lii^ vuuoAP ^^/^ Ci^ ^AXuk/ 

o y y S y ^ 9 y J / 9 ^ / y y • ^ / * / ^J 

tf^^-^ oy y *^ t^Jy ^^ ^ 9 y / oy / 

o / / fi / y J 9 / / o a^ 0y y * 9 4 y ^ y ^ '^ S ^ ^ 






a Read from right to left 



PRIMER OF THE MORO LANGUAGE. 77 

TRANSLITERATION. 

Bismillahi ar-rahmani raheem Abhaniduli-lahi rabil-alamin arrahman raheem 
idauaseeb ua mustakim. Nini surat-a pagari iigka Sulutan Barudin sa Ganasi Intsa 
Alatala makauma sa pagari ku anan a mediku paganay sa Malabang, salamdii aku sa 
pagari ku anan mediku, Sapulu salamat kagia miakauma sfi siirat ka, mapia su ginaua 
na pagari ngka sdlutan sa Ganasi ka da ngka ngalipati binar sii kadtaru. 

Amaika mapia sa ginaua ngka angay ka ranau ka mapia lalakau sagima, a ya 
salakau san langun a datu san miunut sa bitara na pagari ngka Sulutan sa Ganasi gu 
mapia i bitiara tamat. Danukan, Pualae, Madumba, Tatarikan, Paiguay, Padas, 
Tubaran, Binidayan, Bayang, Kadingilan, Lalapung, Lumbayan, Makadar, Bakayuan, 
Panutaum, Bayabau, Butig, Apagunayan; Tamat. 

TRANSLATION. 

In the name of God, etc., Xlm — This letter of your friend the Sultan Barudin, of 
Ganasi, by the grace of God, to reach my friend the doctor, formerly of Malabang, 
I salute that friend of mine, the doctor. Many thanks because your letter has 
arrived, good the heart of the Sultan of Ganasi, your friend, because you have not 
forgotten the language. When your heart is good (when convenient) come up to 
the lake because the traveling is good now; also another thing there, all the dattos 
there have accepted the counsel (have followed) of your friend the Sultan of Ganasi, 
and good their counsel (or custom) forever. (Then follow the names of the villages 
or territories of which he has spoken.) The end. (Amen.)