Skip to main content

Full text of "The principles of grammar : being a compendious treatise on the languages, English, Latin, Greek, German, Spanish, and French. Founded on the immutable principle of the relation which one word sustains to another"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work 15 expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book 15 still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto://books.google.com/ 


ΑἹ id 
Atl yi 


ic at i, 
Min 


a ΠΝ 
' | a ] uh 


Shi 


ἢ] 


ἢ fi 


ἘΣ WUBRAY. 


THE 


PRINCIPLES 


or 


‘GRAMMAR:.. 


A COMPENDIOUS TREATISE ON THE LANGUAGES, 


- ENGLISH, LATIN, GREEK, GERMAN, 
SPANISH, ‘AND: FRENCH. . 


FOUNDED ON THE 


IMMUTABLE PRINCIPLE OF THE RELATION WHICH ONE 
WORD SUSTAINS TO ANOTHER. 


He brought in 8 new way of ar by induction, and that grounded 
on observation ri ee perience--Binas, 


BY SOLOMON BARRETT, JR,, 


PHILOLOGIST. 
Φ 


REVISED EDITION. . 


CAMBRIDGE: : 
METCALF AND COMPANY, 


PRINTERS TO THE UNIVERSITY. 


1857. 


4 


669 39 
Entered according to Act of Congress, in the year 1848, by 
8. BARNETT. 78... 


In the Clerk’s Office of the District Court of the United States 
for the Northern District of New York 


PRINTED BY 
GEORGE C. RAND ἃ AVERY. 


TO THE 


YOUNG MEN'S ASSOCIATION OF THE CITY OF ΩΝ, 


MORE USEFUL IN THE 
DIFFUSION OF KNOWLEDGE, THE CULTIVATION OF INTELLECT 
AND THE IMPROVEMENT OF MORALS, 

THAN ANY OTHER INSTITUTION, 

OF HUMAN ORIGIN, 

ANCIENT OR MODERN, 


THIS ESSAY, 
DESIGNED TO SIMPLIFY THE STUDY OF THE LANGUAGES, 
AND 
FACILITATE THEIR ACQUISITION, 
BY INTRODUCING A SYSTEM OF SELF-INSTRUCTION, 
15 RESPHOTPULLY DHDIOATED, 
EY 


The Author. 


wl 


ADVERTISEMENT. 


Wen we inform the student of language, that “one 
word belongs to another,” we have told him all that per- 
tains to language; for a perfect knowledge of the English, 
Greek and Latin grammars consists entirely in the abili- 
ty to give the words, in the respective languages, their 
proper relation to other words; and ascertain the part of 
speech, from that relation; therefore, we have, together 
with a table of relations, advanced a number of Tuzszs, 
or Propositions, which we maintain as fixed and immu- 
table truths; taken entirely from the Languages themselves, 
the perusal of which will advertise the scholar of the course 
pursued throughout the work. Further comment is need- 
less. 


SOLOMON BARRETT Ja. 


BARRETT’S 
ENGLISH, LATIN AND GREEK GRAMMARS. 


pp 240- in one volume, on fine paper and well bound. 
The CHEAPEST CLASSICAL work extant. 


Dear Frienp: 

Read this work attentively; and if you really wish to 
acquire a thorough knowledge of these languages, all you 
have to do is, to procure a copy of the work, and devote 
your leisure hours to its perusal, and you can not fail of 
acquiring such a knowledge as will enable you to use them 
With ease and accuracy for life, instead of that rough, un- 
couth jargon obtained from the old philology of the schools. 
The concurrent testimony of seventeen thousand American 
cétézens, including the faculties of Union, Yale, Hamilton, 
and other colleges, (patrons of the work,) within a year 
after its first publication, is an irrefragible proof of the 
claims of this system to superiority over every other extant, 
showing it to be no charlatanerte, running wild among the 
ignorant, but the most valuable treatise on language for 
the use of business young men, families and schools, that 
has ever issued from the press. 

This work ἐξ never sold in a book store; as some gentle- 
men have a greater tact for, and interest in palming off 
on the community worthless old grammars, than of intro- 
ducing improvements—in crying “ Great is Diana of the 
Epuesians,” than ἐπ worshipping at the shrine of religion 
or reason. | 


CONTENTS 


OF 


BARRETT’S GRAMMARS: 


Beng a Treatise on the Languages, English, Latin and 


Greek: founded on the Analytic Plan. 


PART FIRST. 
ENGLISH GRAMMAR AND LANGUAGE. 


Page. 
1. The Ten Theses, applicable to all languages, δ 
2. Division of the Subject, - - . « 9 
3. A Table, exhibiting the twenty-one relations by 
which every one of the eighty thousand words 
in English can be correctly parsed, - - 10 
4. Definition of the Parts of Speech,, - | = 11 
δ. Exercises in Orthography, Syntax, Prosody, and 
Etymology, - - - - - 12 
6. A copperplate engraving, exemplifying the relation 
of the Parts of Speech and Parsing, - 18 
7. Corresponding and Exiled Conjunctions, - - 23 
8. An Unbroken Sentence Fractured into its Logical 
Subject and Predicate; subsequently into the 
Parts of Speech, and punctuated, showing that 
the sentence is formed by the union of a being 
to its own existence or action: in other words, 
that the constituents of a sentence are ἃ nomi- 
native (or being) represented as existing, acting, 
or being acted upon, and a verb, instead of 
being as the old grammarians tell us, a collec- 
tion of words, - 26 


9, Exercises in Parsing English Poetry, in which 
each werd is correctly parsed, by referring it to 
the above mentioned table (paragraph 4), by 


CONTENTS. 3 
Page. 
placing the corresponding figures after each 
word, - - 27 
10. A Full Explanation of the Parts of Speech, - 28 
11. Conjugation of the Verb, Am, Sum, Εἰμί, in Eng- 
lish, Latin, and Greek, - 48 
12. [πάθος ἵπαῦ!8 Parts of Speech, presenting on ‘the 
same page, and in the same line, the Adverb, 
the Preposition, and the Conjunction, in the 
three languages, and the case which each Pre- 
position governs in the Latin and Greek, - 50 
13. A Treatise on the Relation waich one Phrase or 
Sentence bears to another, through the connect- 
ing influence of the Conjunction, the Pronoun, 
and the Preposition, and showing the student 
that without the use of one of these three Parts 
of Speech, ‘no discourse could be continued 
beyond the utterance of a single sentence, - 54 
14 Of the Sections of a Sentence, containing Defini- 
tion and Division, embracing both the direct 
and circumflex course: Relation, both adjective 
and adverbial, with a full description of the sen- 
tensic, insentensic, plenary, inplenary, broken, 
unbroken, literal, and figurative, : - 6&8 
15. The Rules of English Syntax, - 63 
16. The Analysis of one hundred and ten lines of 
Milton’s Paradise Lost; also sixty lines from 
Pope’s Essay on Man: every word in these one 
hundred and οἱ sixty ines of poetry, is parsed in 
full, by the abbreviations of the Parts of Speech 
and their accidents, on ter pages, as completely 
as it could Le on two hundred pages, parsed in 
the usual way, - 66 
17. Further Exercises not Parsed by the Abbrevia- 
tions, for perfection of the student, containing 
Addison’s Letter, Liberty and Slavery contrast- 
ed (in which the relation is pointed out by 
figures twenty-one in number, referring the stu- 
dent to the table of relations, (pp. 10), Webster's 
Reply to Haines, in the U. S. ‘Senate Benton’s 
Speech on the Protest, in the U. S. Senate, 
Webster’s Speech on the Protest, - - 76 


4 CONTENTS. 


18 Prosody, embracing Punctuation and Poetical 
Feet, concluding with the Burial of Sir John 
Moore, who fell in the Battle of Corunna, in 
Spain, in the year 1808, - - - 


PART SECOND. 


PRINCIPLES OF THE ETYMOLOGY AND SYNTAX OF THE LATIN 
LANGUAGE UPON THE ANALYTICAL PLAN OF ROOTS AND 


ADJUNCTS. 


1. Introduction, showing that to acquire a thorough 
knowledge of the Latin and Greek languages, 
the student must be able to separate the roots 
of all declinable words from their adjuncts; and 
further, that he must understand the use and 
import of the adjuncts, in giving to the noun, 
pronoun and adjective, declension, gender, num- 
ber and case; as: 

Root. 1. f. acc. sing. Root, 2. m. acc. sing. 
Pen -a ἴῃ. De “ἃ -m. 
And conjugation, mood, tense, number and per- 
son to the verb; as: 


Root, 1.c. in. tmp. 2.pl. | Prep. root. 1... sub. p. 2s 


Err -a -ba «ἴδ. | Con «γος -av-eri -8. 
Wander did ye. | Togethercalled may’st 

- . - have thou, - - 

9, Brief View of the Parts of Speech, embracing di- 


vision and definition, in which the relation is 
shown to be coRRELATIVE; that is, that words 
become Parts of Speech in consequence of their 
relation to a mown; and that the noun receives 
its case from its relation to them, - - 

3. Rules for the Construction of Cases, - - 
4, A Table, exhibiting the terminations of the five 
declensions of the Latin language, - - 

6. Declension of Nouns, with the signification of 

their Latin cases attached, - - - 
6. Declension of the Latin Pronoun, - - 


59 8 85 


CONTENTS. 


δ 


Page 
7. Latin Verbs, showing the moods and tenses, per- 
son and number, as follows: 


INDICATIVE. 
Pres. Imp. Perf. Plup. Fut. 
Latin —, ba, i era, Ὁ (1). 
English, — did, have, had, . shall. 
SUBJUNCTIVE. 
Pres. Imp. Perf. Plup. Fut. 
Latin. e,a, re, eri, iss 


English. may, might, may have, mi 


Latin. 


PERSON AND NUMBER. 


Singular. Plural. 
Ist. 2d. 3d. Ist. 2d. od. 
©,m,i, 8,(isti,) t; mus, d tis, nt, 


English. I, thou, he; 1 we, you, they. 


8. An original table on the conjugation of the Latin 


verb, by which all verbs in the Latin tongue 
can be correctly conjugated ; and five hundred 
verbs, made irregular by the old system, are 
rendered perfectly regular in the formation of 
their conjugation, mood, tense, person and 
number by this system—it being shown that the 
conjugation of the Latin verb is not always 
known by the infinitive present; but by a con- 
jugational letter immediately preceding any of 
the above tenses. The tense -éa, is always 
preceded by either, αἱ, 65, e3, or te* to mark 
the respective conjugations to which it belongs. 
The perfect tense—z, is always preceded by 
av', u7, —3, #0‘, to denote its conjugation; 
thus : 
IMPERFECT. PERFECT. 


Am -al -ba -m, Istconj. Am -av' -i, Ist conj. 
Mon -e2 -ba -m, 2dconj.. Dom -u2 -i, 2d conj. 
Doc -e3 -ba -m, 3dconj. Vert —3 -i, 8d conj 
Aud -iet «δὰ -m, 4theonj. Aud ivs -i, 4th conj. 


9, Conjugation in full, of the Latin verb Amo, 


showing that in all cases, the root, conjugation, 


e, eri. 
ght have, shall have. 


82 


6 CONTENTS. 

Page. 
moo, tense, number, person and vutce of the 
verb are contained in the verd itself, thus. 

Root, 1 conf. Ind.imp. pl. act. Root. 1 conj pass. Ind. plu. 1.¢ 


Am  -a_ «δὰ ‘mu -s [ Am «ἃ tus, -era -m 
Luve — _ did we, Loved — __ been had I 
97 


10. A literal translation of the fourteenth, fifteenth, 
sixteenth and seventeenth verses of the fifth 
chapter of Matthew, with figures attached to thé - 
words to give them the English transposition, in 
which every word is perfectly analyzed and pars- 
ed, according to the plan of roots and adjuncts. 
Here the primitive meaning of the railicals are 
given instead of the dictionary definitions; as: 
adv, con, prep, root, rout, 3.6, 3,plu. root, 1, f, 86,8. 
Ne -que ao -cen -d ὦ -nt Lucern -a «ἢ, 

Not 4 and 1 to 6 fire 5 give 3 — they 2a candle7— —. 
Transposed (by the figures placed after each 
word) it reads ‘‘And they give not fire toa candle.” 100 

11. The Radicals of verbs, containing one hundred 
of the miscalled irregular verbs; and showing 
that they can all be arranged in their respective 
conjugations, and be rendered perfectly regular, 
thereby causing no more hindrance in the stu- 
dent’s progress. - - - - 102 

12. The Rules of Syntax. - - 105 

13. An Analysis of the first sixty lines of Virgil’s 
ZEneid disposed of in such a manner as to ex- 
hibit the root of each declinable word and all 
the suffixes and affixes required to give to the 
noun, adjective and pronoun, declension, gender, 
number and case; and to the verb, votce, conr- 
jugation, mood, tense, person and number; 
arranged in columns, as follows: : 


Root. Definttion. Syntax. Etymoto 

A. VA. 
Arm, Thearms, cano Arm-a,26* (2. p.) a, ofan, is, @, 8, is. 
Qu. and, arma Que virum, 26 - eonjunetion. 

Vir. the hero, cano viR-um, 26 (2 m.) vir, i, 0, um, vir, ὁ 
Can, I sing, (ego) CAN-v,(1) arma, (3d.) 0, ere, cecini, cantum. 
0, is, it, imus, itis, unt. 
107 


* The figures placed after the words refer to the rule; thoee in pe- 
renthesis ( ) to page 142 


14. 


< ONTENTS. 7 « 


Page 
Reading lessons; containing: 
1. 250 lines of Virgil’s ASneid and Georgics, be- 


> ne a continuation of the above, - - 191 
. Part of Cicero’s first oration against Cataline, 131 
3 Crucifixion of Christ, - 138 
4. Paul’s charge to Timotheus, - - 140 
5. Lord's Prayer, - - 141 


6. Prayers of the Publican and Pharisee, - - 141 


14 An analytical Table, separating all the verbs oc- 


curring in the first sixty lines of Virgil’s AEneid, 
into their constituent parts according to the de- 
vice of the table described in § 8, part 2, 142 


oe 


PART THIRD. 


‘PRINCIPLES OF THE ETYMOLOGY AND SYNTAX OF THE GREEK 


i. 


oo 8 


»-» 


oo 


LANGUAGE. 
The Greek alphabet—Greek abbreviations; and 


exercises on the alphabet to facilitate the ac- 
quisition of the Greek letter, arranged thus: 
Agrippas de pros ton Paulon ephé. 
“Aypiwmwag δὲ «ρὸς civ Παῦλον & om 
Agrippa thenunto the Paul said. 146 
A Table of dipthongal sounds—with Signs, ac- 
cents, note benes, etc., - 147 


. Euphony: showing how one sound, or letter. is 


substituted for another, in order to ‘avoid harsh- 
ness in pronunciation—Punctuation of the 
Greek language, 148 
Parts of Speech—Nu mber_—Case—Declension— 
Tables of Declension—Greek Pronouns, - 149 
Verbs—their classifications, divisions, accidents, 
etc., etc., - 1δ4 
, Conjugation—Euphonie changes in the ‘Greek 
᾿ Verb—Euphony considered—Of the Root, the 
Augment, and the Termination. 155 
. A condensed table of the Greek verb, showing its 
augments reduplications, moods, tenses, and 


8 CONTENTS. 

Page 
the first person sing. of all the different tenses, 
together with the Euphonic changes, - - - 166 

8. Conjugation in full of the verb TYTITO, τὸ 
STRIKE ; giving all the inflections, moods, tenses, 
persons, numbers, accidents, changes, etc., oc- 
curring in verbs of the first conjugation, in the 
following manner: 


Aug. red. root. tense. sing. dual. plural. 
Pres. rrr Wy Eig, δι, Slov, δον, wpev, SEC. 
Strike do J, thou, he, ye two they two, we, &c. 
Imp. ὁ Ture av, Ef, δ, Elov, E7yv, ὦμεν, Sc. 
Was striking I, thou, he, ye two, they two, we, &c. 
Perf. σέ συν [|] a, ag, a, alov, alovapev, &c° 
Struck have J, thou, he, ye two, they two, we, &c. 163 
9. Second conjugation, or verbs in MI, - - 169 
10 Greek Rules, - - - - 170 
11. Analysis entire, of ΜΑΤΘΑΙΟΥ, Κεφ. β΄. In this 
the brief method of analyzation given in the 
Latin part (described under ὁ 13, part 2,) is fully 
carried out in the Greek, thus bringing on the 
same page—yea in the same lime—a Testa- 
ment, Lexicon, and a Grammar—supplanting 
the necessity of a teacher, and lessening the 
burden which the student must otherwise bear. 
The following is a specimen of the device: 


Translation. Syntax. Etymology. 
N. G. ὃ 


The (v.1) Τοῦ ᾿Ἰ[ησοῦ, 0) TOU, TH, φὸν, — 
When yevnééviog δὲ conjunction. indeclinable. 
Jesus ysvndéviog Ἰησ-οὔ 2.m οὕς, oF, οὔ, οὖν, οὔ. 
Being born. γεν-ηθ-ἔνῖος "Ing -ot eg, év Toc, ὅς. 171 
.2. Translation from the Greek Testament of the first 
chapter of John, into the Latin and English 
languages, being an interlinear translation, 
showing the actual definition of each word with- 
out any transposition in their arrangement, in 
the following manner: . 
Ἕν, ἀρχῇ ἦν ὃ λογὸς, καὶ ὃ λογὸς &c. 
In he begining was the word, and the word &c. 
In principio erat ille sermo, et sermo erat &&. 193 


CONTENTS. — ¥ 


Page. 
13 Paul’s defence before Agrippa, Acts XXVI, com- 
plete, - - . - - 183 
᾿Αγρίπαας δὲ «ρὸς τὸν Παῦλον ἔφη: ᾿Επετρέπεται. 
Agrippa then unto the Paul said; It is permitted. 
Agrippa tum Paulo dixit; Permititur, 193 
14. Dives and Lazarus—Luke XVI, 19-31, in Greek 
and English, - - - - |] 


16. Matthew, XXIII, 34 — 39. Aja φοῦφο ἰδοῦ, &c. . - 202 
16. Matthew, XIX, 27 — 30. Tors dwoxpibsis ὁ Πέτρος. 9201 
17, St. Luke, XV. 1— 7. Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντος, dec. 205 
15. St. Luke, XV. The Prodigal Son, complete ; 

Eivs 08; “Ανϑρωπός τις εἴχη δύο υἱούς, καὶ --- 

He said and : A man certain had two sons, and — 

Ait autem ; Homo quidam habebat duos filios, Et — 207 
19. Romans, II. 21-26, Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, - - 212 
20. Romans V. 6, 12, 18, 21, "Ess yap Χριστὸς, - 214 
21. Οὕτος γὰρ ἠγάπησεν Ὁ Θεὸς cov χόσμον. John, 222.16. 

So for loced the God the world. 
Ita enim delixit Deus mundum, - - 216 


22. Extracts, containing some of the most important 
texts in the New Testament: 


1. Mat. χε. 95; Heb. tz. 27,28; Rom. vt. 23. - 217 
2. Rom. vizi. 6-8. Τὸ γὰρ φρόνημα. - - 218 
3 Rom. viti. 38, 39. Πέσεισμαι γὰρ or. - 218 
4. Rom, ziv. 10-12; Heb. ἐξ. 9, 10, - - 219 
& Heb. ἐξ. 15; Heb. τὲ. 18, - . - 220 
6. Heb. viz. 26, 27; Hed. z. 3-7, . - 221 
7. Heb. x. 10; Heb. xz. 24-26, - - 222 


8. Heb. zit. 2, 12, 16-24, - 223-224-225-226 

9. Rom. συ. 1,2; Gal. tv. 22-26, 29,31, - 226-227 

10. Gal. vi. 2-5; Ephesians v. 14-21, - 228-229 
σ᾽ All the above extracts and reading lessons, 
from 14 to 22, inclusive, are translated from the 
Greek into the English and Latin languages re- 
. spectively, in the same manner as that described 

under $11. 

23. Matthew, chapter xiv., entire, translated from the 
Greek into the Latin, and can easily be translated 
into English from a previous knowledge of 
Greek and Latin words and modes of speech, 


10 ONTENTS. 
Θ. 
gained by a thorough perusal of the preceding 
chapters and passages; and a reference to the 
common English Testament for such Parts as 
appear difficult or obscure. - 
24 Matthew, chapter xxiv., in Greek and Latin, ar- 
ranged same as chapter xiv. containing fifty- 
one verses. - - - 238 
25 Analytical Table, separating all the verbs occur- 
ring in the analysis of MAPOAIOY, Κεφ, "!, 
into their constituent parts according to the plan 
of the table of the verb ($7.) pp. 160; being the 
same plan of a table adapted to Greek as that of 
the Latin, described under § 15, part 2, of which 
the following is an example: 
Prep. aug. root. tnd. tmp. 3, ΒΩ Prep. Root. 1 Fut. 8 ε. 


1. -wap -δ -yev -ὄνφο. 2. «ἐξ «-ελευσε -rau. 
‘Around did come they “Out come shall who 
Root, 3. 8. ind. imp. v. app. Root. 1 Fut.3.e 
2° ber “ εν 13. woe “6. 
Is he Protect shall who 


Thus giving the literal meaning of each part 
of the analyzed verh; and the grammatical sig- 
nification of its various constituents, on a plan 
ENTIRELY NEW and ORIGINAL. - 238 
26. The Numerals in the Greek, Latin and English, 
from one to three hundred. 


OPINION OF THE PRESS. 


From the Albany Academy. 


The system adopted by Mr. Barrett. for teaching the principles of 
Grammar, is, in our opinion, well calculated to promote an acqusint- 
ance with that important branch of education. 

ΤΌ ROMEYN BECK, A. M., M.D., 

Secretary of the Regents of the State of New York. 
P. BULLIONS, Ὁ. D., Prof. Lang. Albany Academy. 
8. CENTER, A. M., Prin. Albany Classical School. 
A. CRITTENTON. A. M., Prin. Brooklyn Fem. Acad. 


Eztract from a Report of the Committee on Literature of the Legu 
lature of the Stale of New York. 


The undersigned, having examined Mr. Barrett’s system of grammar, 
ere of opinion that it is an improvement upon all metl.ods heretofore 
adopted, and well calculated to facilitate the acquirement ofa thorough 
knowledge of the languages on which it treats. We have also had 
the advantage of attending a public examination of his pupils, whe 
had been instructed upon this plan. Their very creditable perform- 
ances afforded the most gratifying and conclusive evidences, not only 
of the excellence of Mr. Barrett’s theory, but of its eminence and 


mrivalled success in practice. 
LUTHER BRADISH, 


C. H. CARROLL, 
PETER GANSEVOORT, 
D. H. BISSELL, 
HENRY F. JUNES. . 


The folowing letter from A. B. Johnson, Eeq., the distinguished 
Philosopher, Statesman, Financier, and Puirotoaist will be read 
with interest: 

Utica, July 8th, 1845. 
Mr. Sotomon ΛΒΒΣΤΥ, Jr. 

Dear Sir—I have. perhaps too cursorily examined your grammar, 
which you have recently published; but by the aid of your personal 
observations, I deem the book a valuable means of communicating ΠΟΙ 
simply the etymological character of words according to their ordinary 
use, but the far higher knowledge of the etymological character 
which words acquire accidentally, by the manner in which they hap- 
pen to be employed in a sentence. J deem your book further useful as 
@ means of teaching therules of syniax not simply asarbilrary lates. 


NN 


12 OPINION OF THE PRESS. 


bul as showing the principles on which the laws are founded, ana 
thereby enabling a reader to unders{and sentences that olherwise, by 
their being elliptical or involved, would be unintelligible. I have nc 
doubt, however, that before any person can employ your grammar to 
advantage, either in the instruction of himself or others, he must 
understans it in tho way that you too, understand it; and this wil 
require some little study and reflection. Indeed, I esteem your boob 
much in the same way as I esteem a useful tool or instrument, ἃ 
knowledge of the mode of using it ts indispensable to its utility. With 
this knowledge acquired, I believe tt will communicate more of th, 
philosophy of grammar than any other book that has fallen under my 
observation. 
Very respectfully your ob’t serv’t, 
A. B. JOHNSON 


‘BARRETT’s GpAMMAR. The Principles of Grammar, being a 
compendious treatise on the languages, English, Latin and Greek, 
founded on the immutable principles of the relation which one 
word sustains to another. By Sutomon Barrett, Jr, Philologist. 
Albany, 1849,” 


Indiscriminate puffing has become such a maiter of course, that an 
assurance of perfect earnesiness may not always command belief. 
Nevertheless, in the remarks which we make concerning the work of 
which the above is the title, we claim the credit of entire candor. 
Having spent a large fraction of life in poring over lexicons, gram- 
mars, and other articles of etymological compost for fostering the 
growth of mind, we may assume to understand, to some extent, the 
merit of this class of works. All grammars have been constructed 
on false principles, or rather without reference to principle. Gramma- 
rians seem to have forgotten the evident fact, that language was a 
perfect thing antecedent to book-making ,—which ‘‘ having no law,” 
was ‘a law unto itself,” and as effective a medium of thought in the 
days of Noah, as in the hands of a Gesenius, a Buttman, or a Bul- 
lion. Their offce was to expiain, not make language—not to dig 
artificial channels, but to survey that which mind hath worn, durin 
centuries, for its own utterance. Mr. Barrett seems to have perce:ve 
this and adopts a different course Under his guidance the pupil forms 
his own grammar—having no rules except those which the immutable 
and well-defined relations of words and the universal laws of all lan- 
guage impose upon him. His system is simplicity itself, and we are 
gertain that it will save to all who use it, (as it might have done for 
us, had it appeared a few years sooner) months of time which must 
otherwise be wasted in most irksome drudgery to no purpose 

Mr. Barrett’s method of analyzing the Greek and Latin verbs, is 
of the highest value. With Thiersch’s Tables an@ this work before 
him, a student must be stolid indeed, who can not master the Greek 
nafew months. This is no ‘‘ Language without a Master” running 
wild among harmless children,—in short, no humbug: but a thing 
which we never expected to see—a new grammar which we could in 


sonscience commend. 
BENJAMIN J. TENNY, A. M., 
of the University of Vermont. 


OPINION OF THE PRESS. 13 


From the Poughkeepsie Telegraph. 


After a careful examination of this work, we are inclined to pive it 
our hearty approval, from the honest convictions that, on many ac- 
counts, it stands unrivalled among philological works. Mr. Burrett 
seems to have been eminently successful in his attempts to clear the 
science, of which for y:any years he has been a professor, of its myse 
teries, by introdacing a perfectly new plan, which exceeds anything 
of the kind heretofore published. This system introduces the student 
at once to the language about to be studied, and, instead of requiring 
the scholar to commit scores of pages of definitions and rules, to serve 
ἃ regular pprenticeship in the pedagogical tread mill, and to turn 
the crank of that grating machine as discordant as an old version of 
David’s Psalms, in broad Scotch, at eight or ten dollars per quarter, 
gives him the ability to become his own teacher, by presenting on tho 
same page a Virgil, a Dictionary and a Grammar; thus enabling 
him to deduce all his rules and definitions, from a practical analysis, 
not to be forgotten like rules and note: benes, acquired witliout a know 
ledge of their practical application, but which lime itself shall never 
afterwards be able to efface from the tablet of the memory. 

No industrious young person, of mature age, claiming to be an 
American citizen, who may wish to educate himself, instead of leaning 
against the inner walls of a cotlege, should be without the work, as 
we are satisfied that it will save three years of useless labor in ac. 


quiring these elementary principles of language. 


From the Lansingburgh Democrat. 


Barrett's New Grammar. We have just had laid upon oar 
table a new work entitled ‘‘ The Principles of Grammar, being a 
Compendious Treatise on the languages, English, Latin and Greek ,” 
by Solomon Barrett, Jr. 

_ This Grammar is written upon an altogether new principle of analy- 
sis, by which any word of the Greek or Latin languages may be sepa- 
rated into regular analytical divisions, and by the addition of the 
proper prefix and terminative, be made to assume any part of spcech 
required. This system of analysis is founded upon certain anvdriable 
relations between the different parts of speech, and which are an un- 
mistakable guide to accuracy. We have been able to give this work 
but a cursory examinafion; but we must say that it is the most perfect 
system of grammatical analysis with which we are acquainted, and 
we can most cordially recommend it to the perusal of those engaged 
in philological pursuits. 


From the Troy Budget. 


Barretr’s Grammar. Being a compendious treatise on the 
Languages, English, Latin and Greek, on constructive princi- 
ples, formed on the immutable relation which one word holds 
to another. p. 240. 

This is a neatly executed work, printed on good paper and 
well boun 1, containing ἃ tomplete analysis of the different jan- 
guages, on which it treats, portrayed by the masterly hand of an 


14 PPINION OF THE PRESS. 


author who has personally instr scted more than twenty thousand 
students, and devoted a life-time to the study of the languages. 
The subject is treated in a happy &nd laconic method, adapted 
to the capacity of a child, and at the same time worthy the 
attention of the man of science, the statesman, and the philoso- 
pher, and forming on the whole, a more useful manual for the 
use of young persons desirous of reviewing their early studies, than 
any other work we have ever seen. No young man should be 
without it. 


> 


The undersigned, having examined Mr. Barrett’s new system 
of Grammar, and become acquainted with his method of teach- 
ing language, highly approve of the same: being fully convinced, 
that the ONLY CORRECT METHOD of teaching the grammar of a 
language is, from the language itself, and the most efficient method 
of fxing the etymology and syntax of any language on the mind, 
is, to deduce the definitions and rules from the actual relation 
which one word has to another. 

Mr. Barrett’s grammar, founded on constructive principles and 
without departure from standard authors, (except in a few 
which are evidently for the better,) teaches the student the whole 
science by induction, and reduces the labor “of several years to a 
few Short and easy lessons.” In short, we would recommend Mr. 

arrett and his grammar to the favorable notice of the public as 
well qualified to give instruction in the science of which he is a 


professor. 
JOHN FULLONTON, 
Professor of Languages and teacher of the 
College Class Whitestown Seminary. 
D.S. HEFFRON, Principal Whitestown Seminary. 
A. HACKLEY, Esq., Recorder of the city of Utica. 


We, the undersigned, students in the Whitestown Semmary, 
having attended a course of lectures under the tuition of Mr. 
Barrett, say that we highly approve of his new work on the 
constructive principles of language, as also his method of in- 
struction, and would highly recommend both to the public, as 
the most efficient, expeditious, and useful method of teaching 
language with which we are acquainted. His method is purely 
mductive, aud is worderfully calculated to fix the principles of 
syntax and Etymology, indelibly on the memory and render one 
sentence as easily parsed and corrected as another. We have 
most of us spent years in studying the rules of gramniar from 
the works of the most popular writers on Philology, and can 
attest and certify that we have acquired a more correct know- 
ledge of Syntax, Etymology and Prosody in ten lessuns with 
Mr. Barrett, than we have previously attained. In conclusion we 
would say whoever may attend his lectures or use his work, in 


OPINION OF THE PRESS. 16 


order to acquire a thorough knowledge of grammar, will not be 
disappointed. 
B. F. JOHNSON, Plainfield, Otsego Co., N. Y. 
H. B. BROWN, West Winfield, N. Y. 
D. R. JOSLIN, Plainfield, Otsego, Co.,N. Y. 
ALFRED WOOD, West Winfield, N. Y. 
STEPHEN*ADAMS, Unadila Forks, N. Y. 
JOHN G. HULL, Chelsea, Orange Co., Vt. 
WATSON WALKER, West Winfield, N. Y. 
ELISHA P. LADD, New Hartford, N. Y. 
CHAUNCEY DEFENDORF, Canajcharie, N. Y 
“Ὁ. C. FISH, Marcy, Oneida Co., N. Y. 
W. WENDELL, Stark, Herkimer Co., N. Y. 
HARVEY CRONK, Boonville, Oneida Co., N. Y. 
R. A. JONES, Remsen, Oneida Co., N. Y. 
DELOS SEEBER, Canajoharie, N. Y. 
JOSEPH H. RICHARDSON, Marcy, N. Y. 
STEPHEN A. CRONK, Boonville, ΝΟΥ. 
From Hamden Sidney College, Virginia. 

This certifies that we highly approve of Mr. Barrett’s plan of 
veaching the principles of language, and after a rigid examination, 
consider him admirably well qualified to teach those principles 
with success. Our own observation and experience as instruc- 
tors, have convinced us, that philological grammar is little under- 
stood, and poorly taught in our primary schools. Nearly all the 
young men who come to this institution, have committed the 
grammar by rote, but understood nothing about the principles of 
the language: Mr. Barrett’s method of instruction is well caleu- 
lated to correct this evil. 

We are pleased with another part of his plan of instruction. 
He not only communicates a knowledge of the elements of the 
language, but endeavors, also, to convey some idea of its beauty 
and harmony. The English is really an elegant and harmonious 
tongue, but by anentire neglect of its prosody and poetry, it is, in 
the mouths ofthe great mass of population, a rough, uncouth jargon. 

Mr. Barrett’s book is the first of the kind which we have met 
with; its design seems to be a uniform and logical system of in- 
struction in exercises; as such we highly recommend it to pa- 
rentgandteachers. J. P. CUSHING, President, 

PETER McVICKAR, Prof. of Math. 
H. A. GARLAND, Prof. Ling. Greece. 
JOHN BURWELL, Prof. of Nat. Phil 

I concur in opinion with the faculty of Hampden Sidney, tha 
Mr. Barrett is well qualified to teach the principles cf grammar 
and that his method is good. 

OHN H. RICE, D. D., President, 
of the Virginia and N. Carolina Union Theological Seminary. 


16 OPINION OF THE PRESS. 


Ihave seen the system adopted by Mr. Barrett for teaching 
the principles of English grammar, and have conversed wit: 
him on the subject. 1 am fully satistied of the utility of his plan 
and think its introduction into our schools would greatly facilitate 
the study of grammar, and tend to improve the scholar in ele- 


gant and correct composition. 
. JOHN V.N. YATES, 
Late Superintendent of Common Schools of the State of N. Y. 


From the Rahway (N. J.) Register. 


We have received from the author a most capital work entitled 
“Barrett’s English, Latin and Greek Grammars.” Mr. Barrett 
presented us with his work at the close of an interesting gram- 
matical talk we had with him which lasted above an hour. We 
had not conversed with him five minutes, however, before we 
found that he had fully “bottomed the subject” of grammar— 
and we must, here, in candor state that we have not yet met 
with any individual (and we have met with adepts in our time) 
who so thoroughly comprehended (at least in our view) the 
subject of grammar as does Mr. B. He is, indeed, a perfect 
grammatical enthusiast and will convey more sound philological 
information in an hour than most others can do in a year. His 
conversation and his book are “one and the same.” He has the 
whole philosophy of the subject at his fingers’ ends— and to 
those about commencing the study of grammar we would say 
by all means possess yourself of Barrett’s book, with (if possible‘ 
a word of grammatical counsel from the author. We shall 
recur to the subject again. 


From the Utica Democrat. 


Barretr’s Grammar. This is a book of some two hundred 
and forty pages, designed to simplify the study of the English, 
Latin and Greek languages. It is said to have met the approba- 
tion of a vast number of classical scholars, and to be worthy the 
attention of the public. The author has paid great attention to 
these departinents of education, and his suggestions are, therefore, 
entitled to consideration. The book is handsomely printed and 

wid. 


From the Utica Gazette. 


The author has compressed into some two hundred and forty 
pages all the essentials of grammar, dictionary and reading book, 
for acquiring a knowledge of the English, Greek and Latin lan- 

ages. Atleast so the preface says, and so we should judge as 

ar as we have ability to determine. It is particularly valuable to 
those who may desire to burnish up their early classical acquire- 
ments, avoiding by its novelty the danger of nauseating, by the 
revival of recollections of school hours and dog eared text 


OPINION OF THE PRESS. 17 


books. It is a model of brevity, densis εἰ brevis, an urmurpassable 
illustratien of the multum in parvo. 


The difficulties usually attending the study of language, which 

_ tire and disgust so many, are to be ascribed far more to the im- 

“ proper mode of teaching than to any thing intrinsic; but if 

pursued in the manner lajd down in Professor Barrett’s work, it 

ecomes extremely simple, easy, and perfectly intelligible. If 

teachers will burn their grammars, and permit their students to 
study language, we think some progress wiil be made. 

We have long regarded the method usually pursued in intro- 
ducing students to the reading of “the dead languages,” as ex- 
tremely injudicious and unphilosophical. More time is wasted 
in studying the “ grammar” than is necessary to make the student 
well acquainted with the la e—sufficiently so, that he shall 
be able to form a grammar for himself. Besides, the methods 
adopted for the formation of the Latin and Greek verbs are 
needlessly cumbrous, and in some respects, radically erroneous. 
The student is taught rules which are false, and by followin 
which he is plunged into darkness and confusion. Etymologica 
analysis is not studied with perspicuity, and the scholar knows a 
as much of the real nature and force of words when he leaves college, 
as when he enters it. 

Rev. C. Ρ. GROSVENOR, A. M, of Dartmouth College. 


New York, May 24th, 1849. 
Mr. S. Bannertt, ὅτ. 


Dear Sir—Having devoted some of my leisure moments to 
the perusal of the work on language which you have recently 
published, I feel an honest assurance in giving it my hearty ap- 
proval, Your original tables of the Greek and Latin verbs | 
consider as leading features in your excellent work; and I have 
no hesitation in believing that every teacher and classical stu- | 
dent will admire the plan you have edopted to render the com- 

lex forms of Latin and Greek, plain, simple and compre- 
ensive. 

I would also advert to your method of giving to each word in 
a sentence, a connection or syntax to another word in the same 

as commencing to teach grammar at the night point. 

In conclusion, I feel confident in the assertion that no grammar 
can be made that will, in point of principle, supersede the one of 
which I now speak—because tt corr 80 accrately, not only 
with obvious reason and plain common serse, but also with the very 
nature and structure of. languages of which vis α most perfect 
exposition, and counterpart—until thai structure tiself shall be 
changed, which is, in regard to the Greek and Latin languages, a 


vs my E. G. WHEELER, M. Ὁ 


1S OPINION OF THE PRERBS. 


From the Albany Knickerbocker. 


TeceerapHic Epucation. It has been sagely considered vy 
some of our modern philosophers that one’s iueas are composed 
of something analogous to the electric fluid; and that the monthq 
and years of time and study formerly approp~ated to education, 
were 80 appropriated on the same principle that the foot pad o) 
donkey was considered once the inost expeditious means of for- 
warding correspondence. Since, however, we have found the 
means of sending news round all creation before ‘Time shoulders 
his scythe of a morning, the school boy becomes impatient cf 
the years of educational drilling required heretofore to give him 
an ordinary education. The old plan of putting pupils into the 
ocean at first to scour the coast in search of the mouth of rivers, 
aud then compelling thein to paddle up stream against the cug- 
rent and rapids till they find the source, is about cousidered as 
commencing at the wrong end. Some years ago a Yankee 
came among our Dutch population, offering to teach the English 
grammar in a inonth’s time to any person of common sense, 80 
that they could read and write correctly; a class was formed 
and after going through the course seemed satisfied that the 
teacher had done all that he promised. Yesterday this gent pre- 
sented himself again in town after an absence of ten years, with 
a large blank book bound in red morocco, containing apparently 
several thousand subscribers’ names to a gratnmar he hag just 
published, which, he says, will enable one to learn the languages 
so as to read them understandingly, and write them correctly in 
a short time. We were among the faithless, and turned to his 
subscription book to see what scholars had countenanced him by 
their subscription, when we found the presidents and about all 
of the professors of Union and Hamilton Colleges, besides a 
large number of others, whose literary reputation have made 
their names familiar to us, had subscribed for his book. 

Among these were William H. Seward, Millard Filimore, 
Hamilton Fish, Luther Bradish, John A. Dix, Gideon Hawley, 
A. C. Flagg, ‘T. Romeyn Beck, Peter Bullions, Alonzo Critten- 
ton, Robert Murray of Queens county, Kingston, John Van 
Buren, Silas Wright, Jr, J. V. L. Pruyn, and others, including 
nearly all the regents of the University of the State of New York, 
and inore than jive hundred graduates from the colleges. 

A few general principles, said Mr. Barrett, the gentleman 
spoken of, will show you bow to analyse any language and un- 
derstand it; there are not so many different words in a language 
as | eople imagine, but the different terminations and combina- 
tions cunvey the different meaniogs. Take, for instance, the 
word convocaveris, said he, and separate it into its different parts 
—cOn-V0C-av-eri-8, con isa preposition und means together, roc is 
the root of the word and means called, av merely denotes the 


OPINION OF THE PRESS. 19 


first conjugation, eri means mayst have, and s signifies th 2 Low 
translate, commencing where you lett off, and vou find it reads, 
thou mayst have called together. Now you have the word analysed. 
and uuderstand its parts, which will make a multitude of other 
words by different combinatious and terminations, and each of 
those words you can understand by knowing the rules by which 
they are composed, and the meaning of their parts. 

After this brief explanation, we were satisfied that Mr. Bar- 
rett’s system of teaching language is the only one extant, calcu- 
Jated to free the student from an adverse current and an eternal 

warantine; and waft him onward with a gentle tide to the 
esired haven of the most consummate knowledge of gram- 
matical erudition. 


Baarerr’s Grawuan. I would take pleasure in adding my 
name, as a teacher, in recommendation of this work, were it not 
that it had already received the sanction of many men of influ- 
ence and learning. The author of these “PRINCIPLES OF GRAM: 
maR,” haa, evidently, investigated thoroughly the philosophy of 
language, and his work, as it respects the English and Latin, is 
the first departure from that stereotyped code of arbitrary rules 
which has constituted the dry text in our schools and colleges; 
and whieh has been but a poor blind guide in introducing the 
pupils to the laws of these dialects. What the German philolo- 

ists have accomplished for the Greek, Mr. Barrett has effected 
or the Latin and English; namely, to define the principles which 
underlie them, and with these to construct a philosophical ar- 
rangement which shall be true to the facts involved in their 
origin and growth, and to the laws of thought. He would teach 
the pupil to prosecute his study of a language as a naturalist 
would an examination of the functions of an organized being— 
a plant, or an animal. That, as in a tree, the root, the branch, 
or the fruit can sustain no separate existence nor answer a pur- 
pore, except as united, the one to the other, in the unity of the 
general life of the tree; sothe noun, the verb, the adjective, &c., 
can have no separate existence or import, save as united by 
syntax into an expression of any particular idea; and which 
relation gives to each word its name and use. From the diction 
“one word belongs to another” as his point of ceparture, he pro- 
ceeds to exhibit the relations, and ail the relations which can be 
obtained among the parts of speech, the limits of the modifica- 
tion of nouns, and of verbs, in conforming to the conditions of 
pbumber, person, gender and case, &c.; that a word is never ἢ 
noun or other part of speech in virtue of its separate technical 
meaning; but by having the syntax of such part of speech, and 
from the fact of its occupying a certain position in the organic 
abode of a sentence. ABNER BENEDICT, A. M., 

Late Principal of Essex Co. Academy Vt. 


20 OPINION OF THE PRESS. 


We, the undersigned having examined some of the students 
taught by Prof. Barrett, say that they would not only bear au 
exainination for common school teachers in any part of the state, 
but what is more, they would bear an examination in Grammas 
in any college in the United States. 

JOHN F. McGERRY, 
President of Emmetsburgh College. 
SOLOMON SOUTHWICK, 
Ex-Regent of the University of the State of New York. 


Josep) Lancaster was the first, if I mistake not, who simpli- 
fied our common system of grammar, and rendered it more 
easy and comprehensive to our youth, at the commencement of 
their studies, but it more espe:ially belonged to yourself, to lift 
the veil of obscurity from the old philology of the schools, and 
establish a new system, which for utility in application, and 
facility in acquisition, stands unequalled in the annals of elemen- 
tary literature. 

Very Respectfully, JAMES A. MOTT 


0>Barrett’s new Series of Grammars, to which somany 
of our most illustrious, and highly esteemed Citizens have 
added their names in testimony of approval, has been en- 
tirely revised and corrected, is printed on paper of the best 
quality, bound in a superior style, and is one of the prettiest 
books, now for sale in the U. S. 

Ut is delivered to FE” Subscribers, only, at two dollars 
and twenty-five cents per copy, payable ON DELIVERY. 


THESES. 


1. Tae Erymovoey of a word depends entirely 
on its Syntax, or relation to another word; 
hence a word that has no Syntax can have no 
EryMo.ocy: 2. 6., before any word becomes a 
part (of speech) of a sentence, it must be in- 
corporated into that sentence of which it is 8 
part. 

2. The Case of nouns and pronouns is that 
RELATION or position which they have to another 
word; therefore, a word having no relation to 
any other word, is in no case or position what- 
ever; as, nominative, MAN; POSSESSIVE, MAN’S; 
objective, man. Now, the word man, as ar- 
ranged above, is in no case, neither ts tt a “part 
of speech.” 

3. In translating from one language to ano- 
ther, the (Syntar) retaTion and (Etymology) 
PART OF SPEECH, remain unchanged. 

4. That the root of a word will continue to 
have the same meaning in all languages into. 
which it may be incorporated, as it had in the 
original: as, TEsT (is,) a witness; FER (0,) bring; 
(at) TesT ; TEsTI(mony) ; TESTI (fy); (re) FER; 
(pre) FER; (de) FER, &c. 

1 


6 THE PRINCIPLES OF 


5. The Ancients wrote their language to be 
read from the right hand to the left, and without 
spaces between their words; consequently, all 
Greek and Latin verbs are compounds, and 
are to be read from the right to the left; after 
having reduced them to their simple elements, 
by separating mentally or by spaces, the root, 
conjugation, mood and tense, number and 
persons. Splen-d-e-a-t is not a single word, 
to be read from left to right—LicuT—cIvE—may 
—it; but this word contains five distinct parts, 
beginning at the right. The first is the person 
and number, (1, t,) t¢ (2, a,) may (3, 6, 2d conj.) 
(4, d, root, d[o],) give (5, splen,) light. 


Etym. Root. Root. 2c. Sub.pr. 3s. Prep. Root. Inf. pr 
Verd. Splen-d-e - a - ἴ, Trans-i - re. 
Def. light give ‘may it, over go to. 

Notz.—The man of letters will see, at a glance, the 
soundness of the position here taken, and that since the 
languages were confounded at the tower of Babel, (or 
babble,) no method could be more effectual in perpetuating 
ignorance, than the common method of translating verbs, 
from the left hand to the right. 


6. Declinable words in the languages of an- 
tiquity, consist, generally, of one root and of 
several terminations :—Vip-e-o—in this word, 
vip is the root, and means 866 ; 6, second con- 
jugation, and, as we have not, in English, 
four conjugations, it can not be translated ; 
and o denotes indicative mood, present tense, 
jist person singular, I see. Am-av-isse-m—am, 
root, av, first conjugation, tsse, subjunctive 
pluperfect, m, first person singular: (m) J (1556) 


ENGLISH GRAMMAR. 7 


migh have (av)* (am) loved, [Ama.] De-u-m— 
DE, root, and means God ; u denotes that the 
root de is of the second declension, masculine 
gender, and m marks the accusative singular in 
all declensions, except the third declension 
neuter. 

7. A word never becomes a noun or any 
other part of speech by being used technically, 
or independent of its meaning; but by having 
the syntax of a noun (or other part of speech), 
asJ¥OHN 18 a scholar: 1s is a verb, THEM is a pro- 
noun, in which John, ts and them become nouns 
by having the syntax of nouns. 

8. Detached words, as arranged in the col- 
umns of spelling books and lexicons, are no 
parts (of speech or) of a sentence, until they are 
actually used in a sentence. 

9. Every word, before it becomes a part of 
speech or sentence, and before it can be parsed, 
must be connected to not more than two, nor 
less than one other word, called the single and 
double relation. 


Nots.—The interjection being a virtual sentence, has 
no relation, except with the vocative or case independent. 


10. A participle, before it can become a part 
of speech, must hold either a single or double 
relation to some other word; and the moment 
this relation is given to it, the participle va- 
nishes, and the word becomes either an adjec- 
tive or verb; thus: 


Mr. Wright, respected by the people, was elected. 


* Not translated, being the conjugation. 


8 THE PRINCIPLES OF ENGLISH GRAMMAR. 


This word respected, is capable of receiving two 
constructions, as respected Wright, an adjec- 
tive; Wright, who was respected, a passive verb. 
Every one can see that this word can only be 
called a participle while it remains in its un 
connected or no-part-of-speech state ; therefore 
there 1s no such part of speech as a participle— 
for the (syntax) relation or connection of these 
words, by whtch alone a word becomes a part of 
speech, will immediately give them all the ety- 
mology of either the verb or adjective. 


GRAMMAR. 


Ce) 


Guamman, der ved from Γραμμάτευς, (Grammateus,) a 
writer, in its most comprehensive sense, signifies the capac 
city or ability to v-rite a language in such a manner as will 
give to each word and phrase in the sentence, that con- 
structive relation to the other words in the same sentence, 
which the universal consent of all men using the same 
language, has assigned to them; but, ina more confined 
and technical sense, 

Grammar is that science which presents the constructive 
principles of the language or languages of which 1t treats: 
con, together, struére, to build; therefore, a work which 
purports to be a ‘Treatise on Grammar,” ought, rather to 
point out clearly THI8 CONSTRUCTIVE RELATION, which exists 
among the words in a sentence, and by virtue of which 
they become parts of speech, than to be a mere transcript 
of definitéons and rules from the grammars of antiquity! 
which are of but little use in guiding the student in the 
structure of his sentences, or in “writing and speaking 
the language with propriety.” And here let the student 
be admonished, that xo person has ever yet been able to 
either speak or write correctly, who was ignorant of the 
actual relation or natural dependence which is found to ex- 
ist between the words and members of a sentence, and 
which it is the peculiar province of the grammarian to 
make clear and plain. 

Language (derived from Lingua, the tongue,) is the 
faculty of communicating our thoughts to each other, by 
pronouncing or writing certain words, which the universal 
consent of mankind has agreed should stand for a fixed and 
definite idea. Grammar is naturally divided into four 
parts: 


ORTHOGRAPHY, ETYMOLOGY, SYNTAX, and PROSODY. 
LETTERS, WORDS, SENTENCES. ACCENT. 


10 THE PRINCIPLES OF 


Note.— We shall here omit the Orthography of the English and - 
Latin, and insert the Greek Orthography in its proper place, when we 
cume to speak of that language. . 

OrtHocRaPuy is the art of expressing words by their 
appropriate letters. 

Syntax is that natural dependence which one word has 
to another word or words in the sentence, from which it 
derives its etymology, or part of speech; for a word that 
has no syntax, :an have no etymology; and for that reason 
we have designedly placed Syntax before 

Etymo.oey, which treats of the various parts of speech 
which words become, in consequence of this syntax, or re- 
lation to other words in the same sentence; their various 
declensions and conjugations, and also of their derivations. 

Prosopy treats of the laws of versification and the rules 
of punctuation. 

Nore. — The syntax and etymology of a language are inseparably 
connected, and it is almost impossible to contemplate one without the 
other, thus. — An adjective is a word joined to a noun, to express its 
quality, is an etymological definition; but the moment you add an ex- 
ample, as white paper, you give the word white a syntax, or relation 
to paper, without which relation to paper, or some other name, it 
* never could be an adjective. 


TABLE, 
EXHIBITING ALL THE RELATIONS OF WORDS IN ENGLISH LANGUAGE. 


Single Relation Cotp 1 day. Adjective, belonging to —— 
Single, Noun— Man 2 walks. Nominative case to —— 


O Man, 3 Case independent. 
Man 4 being killed. Case absolute. 
Man’s 5 horse. Possessive case, before— 
Saw Man, 6 Objective case, governed by——— 
To Man, 7 Objective case, governed by—— 
Double, John, ΗΕ 8 is. Pronoun. 
Single, John Is. 9 Intransitive verb. 
Double, Scott ConquErED 10 Mexico. Transitive verb. 
Single, Mexico WAs CONQUERED. 11 Passive verb. 
Single, Moves Stow ty. 12 Adverb, qualifying —— 
Preposition, Book Or 13 Fate. Preposition, adjective relation. 
Double, Smiles O’er 14repose. Preposition, adverbial relation. 
Double, ° Two ANp 15 three. Conjunction, connecting words. 
Double, He may stay On 16 he may go. Conj., connecting sentences. 
No relation. Aras. 17 terjection, no relation. 
Single, Can 18 go. Auxiliary verb. 
Single, ExTrEMELY 19 cold. Auxiliary adjective. 
Single, Very 20 swiftly. Auxiffary adverb. 


Single, AxkwoeseT 21 to. Auxiliary preposition. 


ENGLISH GRAMMAH. ] , 


Noutg.— Every one of the eighty thousand words in the English 
language, when arran Jed in a sentence, will take the place ol, and of 


course, become the sams part of speech as one of the twenty-one 
words in the foregoing scale. 


From the preceding Scale, it will appear, 
that the parts of speech are eight : — Adjective, 
Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Preposition,Con - 
junction and Interjection. 


1. An Apsective is a word having a single relation to 
and restricting the extension of, a noun; as, a cold (1) day 
good (1) pen, &c. 

2. A Νοῦν is the name of a person, place or thing, proe 
vided it has one of the six relations given to the noun man 
in the preceding scale; as, George (2) studies grammar (6) 
at his father’s (5) house (7), under the instruction (7) of.a 
tutor (7). 

3. A Pronovun is a word used instead of a noun, and has 
a double relation; as, John went to New York, where he (8) 
will remain: relation, John, he will remain. 


4. A Vexs is a word expressing existence of, or action 
perfermed or received by, its nominative; as John ἐς (9) 
well; Jane studzes (10) grammar; Mexico was conquerea 
(11) by Scott. This part of speech may have either a sin- 
gle or double relation. 


δ. An Apvers holds a single relation to the verb, to ex: 
press the manner of existing or acting; he moves swiftly 
(12); John studies his lessons diligently (12). 


6. A Preposition is used to connect the phrase in which 
it occurs to a preceding noun or verb; thereby giving to the 
phrase an adjective or adverbial relation; and, to govern an 
objective case, consequently it always has a double relation. 
The jessamine clambers (1N (13) FLOWER) o’er (14) the thatch. 
The Flowery jessamine clambers there. 


7. A Consunction is a werd of a double relation, used 

to connect one word or sentence with another; as, two and 

15) three are five; James went to New York, but (16) his 
brother remained at home. 


8. An INTERJECTION is a word having no relation; as, 
alas! (17) he is gone forever! 


» 


{2 THE PRINCIPLES OF 


We now present the student with the fol 
lowing exercises on the preceding part of our 
work, as a system of instruction highly im- 
portant to the student, and which will be 
found far more useful than the common me- 
thod of reviewing by questions and answers. 


METHOD. 


Orthography, ......... ...... Letters. 
Syntax,..eccseccccscccencees Sentences, 
Etymology, ...... ΕΣ Words. 
Prosody,......00. seccccccces Poetry. 
EXERCISES FOR CLASS IN THE SCHOOL ROOM. 
᾿ ORTHOGRAPHY. 
Teacher. Orthography is the art of spelling: now, give 
me the orthography of the following words: (See plate.) 


Class, (in concert.) 


The, The, the 
Midnight, Midnight, midnight 
Moon, Moon, moon 
Serenely, Serenely, serenely 
Smiles, Smiles, - smeéles. 
What is spelling called ? Orthography. 
SYNTAX. 


Teacher. Give me the syntax, or relation, of the follow- 
ing words: 
Class, (in concert.) 


The, The 1 moon, 
Midnight, Midnight 1 moon, 
Moon, - Moon 2 smiles, 
Smiles, moon Smiles, 9 
Serenely, smiles Serenely. 12 
Teacher. What is this natural union of one word to ano- 
ther called ? Answer, Syntax 


ΝΟΤΕ. — For various reasons, not now necessary to give, we prefer 
that all the answers should be given by the class in concert or unison. 


ENGLISH GRAMMAR. 13 


ETYMOLOGY. . 
Teacker. Now, give me the etymology of the same 
words, as I pronounce them: 
Class, (in concert.) 


The, The, an adjective. 
Midnight, Midnight, an adjective. 
Moon, Moon, ἃ noun. 
Serenely, Serenely, an adverb. 
Smiles, ' Smiles, a verb. 
Teacher. What is this classification of words called ? 
Class, (in concert,) answer, Etymology. 
PROSODY. 


Teacher. Now, give the prosody of the same: 
Class, (in concert.) 
The mid | night moon | se rene | ly smiles. 
Teacher. Whst part of grammar is that composition 


written in a regular succession of accented and unaccented 
syllables ? Answer, Prosody. 


Ep 


SEE PLATE-—SECTION II. 


Teacher. Give me the syntax of the second section on 
the plate. 


Class, (in concert.) 


O’er, Smiles, O’er 14 repose. 
Nature’s, Nature's 6 repose. 
Soft, Soft 1 repose. 
Repose, O’er Repose. 7 . 


Teacher. Give me the etymology of the same words. 
Class, (in concert.) 


O’er, Οὐ ἐγ, ἃ preposition. 
Nature’s, Nature’s, a noun.* 
Soft, . Soft, an adjective. 
Repose, Repose, a noun. 


5 The Instructor may use Lis own judgment in calling this word a 
moun or adjective, as the possessive c1se always has the syntaz of an 
edjective. " 

2. 


14 THE PRINCIPLES OF 


SEE PLATE—SECTION III. 
Teacher. Give me the syntax of the words in the .hird 


section. 
Class, (in concert,) 


No, No 1 cloud. 


Low’ring, Low’ring 1 cloud. 
Cloud, Cloud 2 obscures. 
Obscures, cloud Odscures 10 sky. 
The, The 1 sky. 
Sky, obscures Sky, 6 


Teacher. The etymology of the same. 
Class, (in concert.) 


No, 0, an adjective. 
Low’ring, Low’ ring, an adjective. 
Cloud, Cloud, ἃ noun. | 
Obscures, Obscures, a verb. 
The, The, an adjective. 
Sky, Sky, a noun. 


Teacher. Give me the prosody of the second and thira 


sections together. 
Class, (in concert.) 


O’er nat | ure’s soft | re pose. 
No low’ | ring cloud | ob scures | the sky. 
Teacher. Give me the syntax of this sentence: “Steam 


boats are made use of by merchants.”’ 
Class, (in concert.) 


Steam boats, of Steam boats, 7 
Are made, use Is made, 11 
Use, Use Ὁ is made. 
Of, use of 13 steam boats. 
By, ismade By 14 merchants. 
Merchants, by Merchants. ἢ * 

Is this sentence incorrect ? It is. 


How will it stand when corrected? Of steam boats, use 
is made by merchants. 


* By the above sentence, it will be seen, that this method of syntax, 
once attained, will correct every incorrect sentence in the language; 
for, as soon as the syntax is given, the error appears; and just so socn 
as the error is apparent, any person could correct it. 


ENGLISH GRAMMAR. 15 


Teacher. Now give me the syntax of the sentence, 
» The sun is a thousand times larger than the earth.” 
Class, (in concert.) 


The, The 1 sun. 
Sun, Sun 2 18. 

Is, sun ds, 9 

A, A 19 thousand. 
Thousand, Thousand 19 times. 
Times, Times 19 larger. 
Larger, Larger 1 sun. 
Than, sunis Than 16 earth is. 
The, The 1 earth. 
Earth, Earth .2 is. 


Teacher. Let me have the etymology of the same sentence. 
Class, (in concert.) 


The, adjective. 
Sun, noun. 
; verb. 
A, auxiliary adjective. 
Thousand, auxiliary adjective. 
Times, auxiliary adjective. 
Larger, adjective. 
Than, conjunction. 
The, adjective. 
Earth, noun. 
Much as man desires, a little will answer. 
Teacher. Syntax. Class, (in concert.) 
Much, for the Much, 7 
As, much, desires, As, Sand6. 
Man, Man 2 desires. 
Desires, man Desires 10 as. 

, Al little. 
Little, Little 2 will answer. 
Will answer, little Will answer. 9 

Teacher. Etymology. Class, (in concert.) 
Much, noun, object., gov’d by for. 
As,* . rel. pron., stands for much, obj: 


4 Relative pronoun, standing fer much, governed by desires. 


16 THE PRINCIPLES OF 


Man, noun, nom. case to deséres. 
Desires, verb, transitive. 
, adjective. 
Little, noun. 
Will answer, verb, intransitive. 


A little wilt answer for the much which man desires. 


We now present the student with an En- 
gtaving, representing more fully the relative 
position of words in a sentence. The first 
cut on the plate, contains this sentence:—- 
“The midnight moon serenely smiles.” Now, 
as this diagram represents a single tree; so, 
themidnighimoonserenelysmiles, .is only one sen- 
tence; and, as there are several parts of the 
tree; so, also, is this sentence divided into 
several parts; as the trunk sustains its branch- 
es, so, also, the trunk word, moon, sustains all | 
the other branch words in the sentence; as 
the branches are constituted such, from the 
connection or position which they hold to the 
trunk, so, also, do the branch or dependent 
words actually become parts of speech, in 
consequence of their relation to the noun asa 
sustaining trunk. And as the body of a tree is 
constituted a trunk, from its sustaining rela- 
tion to the branches, so the noun derives its 
case entirely from that relation which it holds 
to other words; and, as the roots, trunk and — 
branches must be united to form a whole tree, 
so the parts of (a) speech must be wnited to 
form a speech; and, as there could be no 
oranches without a trunk, so, also, if we had 
ny nouns, (neither a creator nor a creature,) 


ENGLISH GRAMMAR. 17 


we could have no adjectives to limit, verbs to 
express the actions of, conjunctions to connect, 
prepositions, showing relations between, or 
pronouns standing for beings which have no 
existence, any more than we could have a 
world without a God, or a part of any thing 
without a whole to which it is related. God 
never made a part without a whole: he did 
not make a part of a man, namely, the head, 
and ordain that it should be sustained from 
four to seven feet in altitude, above the 
earth, without a body to sustain or limbs to 
support it, and hold learned discussions on 
philology and its anomalies. This business 
of creating parts without a whole, of making 
parts of speech without syntax, seems to have 
devolved upon the learned grammarian. 


§@ MODE OF USING THE PLATE. 

1. The student will give the word which he 
wishes to parse, its true relation, by pronounc- 
ing it, together with the word or words with 
which it is connected. 

2. He will then place the word on the pars- 
- ing table after the same figure that is placed 
over the word, and parse it, filling. the blank 
or blanks with the word or words with which 
he has previously joined it on the plate, and 
apply the rule; fill the blanks with the word 
he is parsing, and the word or words on which 
it depends as a part of speech, and if he will 
continue these exercises until he has perfectly com- 
mitted these parsing lessons to memory, he 
find no difficulty i in learning grammar. 

2 


18 THE PRINCIPLES OF 


1. Mipnic#t, ἃ 1—is an adjective, having a single rela 
tion to, and restricting the extension of ——. 


Rute 1. Every adjective belongs to a noun; 
as, . 


2. Moon, n—is a noun, the name of a thing, 
c—common, not applied to individuals, 
f—feminine gender, personified by smiles, 
3—third person, spoken of, 
s—singular number; it denotes but one object, 
2—nominative case, it precedes the verb 


Rute 2. The nominative case precedes the 
verb; as, . 


9. SmILes, v—is a verb; it denotes existence, 
tr—regular; it forms its past tense in ed, 
in—intransitive, having a single relation to , 
ind—indicative mood ; it simply indicates or declares 
pr—present tense ; it represents present time, 

3 s—third person, singular; to agree with 


Rute 9. A verb agrees with its nominative 
case, in number and person; as, . 


12. ΘΕΒΈΝΕΙΥ, adv—an adverb, having a single relation 
to, and qualifying ' " 


Rute 12. Adverbs qualify verbs; as, —, 


14. O’eR,* prep—a preposition, having a double relation 
to and , and giving its phrase an 
adverbial relation to the verb ——. 


4 When the antecedent of a preposition is a verb, the phrase con- 
taining the preposition has an adverbial relation to that verb; and 
when the antecedent is a noun, the phrase which the preposition heads, 
has an adjective relation to that noun — thus: 

Moon smiles o’er nature’s soft repose. Smiles there. 
Heaven hides the Book of Fate. Fatal book. 


Where fatal is equ-valent to ‘‘ Book of Fate,” and there to ‘‘ ΟἿΌΣ 
nature’s soft repose :’ thus showing the relation. 


ΜΝ 
» 


7 
δὶ 
Ξ 
ω 
Ξ 
wa 


= 
= 


TEMPEST w 


᾿ 
Ihe? 


iT 
J 
" 


i 
| 
᾿ 


ENGLISH GRAMMAR. 19 


. Relatton—Bookh or Fate. 


43. ΟΣ, prep—a preposition, having a double relation to 
and » giving its phrase an adjective 
relation to the noun . 
ἔξ». Natvze’s, n—is a noun; name of a thing. 
c—common ; not applied to individuals, 
n—neuter gender; it denotes neither sex. 
- 3—third person; spoken of. 
s—singular number; it denotes but one object. 
5—possessive case; it precedes the noun 


ΤΙ 5. The possessive case precedes the 
noun; as, ’s . 


7%. Rerosz, n—is a noun; name of a thing. 
c—commion ; not applied to individuals. 
n—neuter gender; it denotes neither sex. 
3—third person; spoken of. 
s—singular number; it denotes but one object. 
@—ohjective case ; governed by the preposition ——. 


Rue 7. Prepositions govern the objective 
case ; as, . 


2. Croup, n—is a noun; name of a thing. 
c—common ; not applied to individuals. 
. n—neuter gender; it denotes neither sex. 
3——third person; spoken of. 
s—singular number; it denotes but one object. 
2—nom. case; it precedes the verb 3; Rule 2. 


10. Oxscurzs, v—verb; it denotes an action performed. 
r—regular; it forms its past tense in ed. 
tr—transitive; having a double relation to — —. 
ind—indicative mood ; it indicates or declares. 
pr—present tense; it represents present time. 

3 s—third person sing. ; to agree with ; Ruled 


G. Sxy, n—is a noun; name of a thing. 
c—common ; not applied to individuals. 
n—neuter gender; it denotes neither sex. 
3—third person; spoken of. 
s—singular number, it denotes but one object. 
6—objective case, governed by the transitive verb —. 


20 THE PRINCIPLES OF 


Rute 6. Transitive verbs govern the objec- 
tive case; as, . 


Relatton—Mexico was conquered. 


11 Was conquerep, v—verb; denoting action received. 
r—regular; it forms its past tense in ed. 
pas—passive; expressing action received by its 

nominative.  , | 
ind—indicative mood ; it indicates or declares. 
imp—imperfect tense; represents past time. 
3s—third person singular ;.to agree with —; Rule9 


Sentence and relation. 
John, (went to Albany, where) he (8 & 2) will remain. 


8. He, p p—is a personal pronoun, standing for and agree 
ing with , in gender, person and number; no- 
minative case; it precedes the verb 3; Rule 2. 


Sentence aud relation. 
Cloud obscures sky, Nor tempest blows. 


16. Nog, con—is a conjunction, having a double relation 
to, and connecting the sentences, 
nor 


Ruiz 16. Conjunctions connect words and 
sentences; as, —, (con.) —— —. 


17. Aras! int—is an interjection; a word having no 
relation. 


rE 
e 


Sentence and relation. ° 


George 2 regards 10 his lesson 6. 


2. Grorcz, n—is a noun; name of a person. 
p—proper; applied to individuals. 
m—masculine gender; it denotes males. 
3—third person; spoken of. 
s—singular number; it denotes but one object. 
2—nominative case ; it precedes the verb — ; Rule 2. 


ENGLISH GRAMMAR. 2 


Sentence—He is the person whom (Ὁ & 6) I saw. 
Relation— Person whom 8—saw whom 6. 


8. Wuom, τ p—is a relative pronoun, having a double re- 
lation to person, with which it agrees in gender, 
number and person, and to saw, by which it is 
governed; Rude 7. 


AUXILIARIES. 
4 . 
Sentences and relation. 


John can 18 write much 20 better on a very 19 pleasant 
day, than in a storm. ° 


James went almost 21 to New York. 


18. Can—is an auxiliary verb, forming the potential 
present of wrzte. 


19. Very—is an auxiliary adjective, qualifying pleasant. 
20. Mucu—is an auxiliary adverb, and qualifies Detter. 
21. A.tmost—is an auxiliary preposition, and qualifies to. 


ΕΙΠΕ 18. An auxiliary holds a single rela- 
tion to its principal; as, 


SUPPLEMENTARY PARSING. 
Sentences. 
Mary, 3 can you write a letter for me? 
Moon 3 that meets the orient sun 6. 
The general 4 being-killed, the army was routed. 
3. Mary, f—feminine gender; it denotes females. 


2—second person; spoken to. 
ind—case independent. 


Rute 3. All nouns of the second person, 
are in the case independent; as, O 


29 THE PRINCIPLES OF 


4. GENERAL, 4—in the case absolute, preceding the par- 
° ticiple . . 


Rute 4. The case absolute precedes the par- 
ticiple; as, 


3. Moon, f—feminine gender, by personification. 


6. Sun, m—masculine gender, by personification. 


Sentence—Heaven (from all creatures) Aides the Book 
(of Fate.) 


1. Heaven 2 uivesi0 the Boor, 6—is a transitive sen- 
tence, because it contains three semtence words. 

[Hides 2] from all creatures—is a prepositional phrase, 

having a single adverbial relation to its antece- 

dent verb 

[Book] of Fate—is a prepositional phrase, having a 
single adjective relation to its antecedent noun. 


Sentence—Our Father, who art in heaven. 


Wao 2 arzr9 in heaven—is an intransitive sentence, be- 
cause it contains but two sentence words, having a 
single adjective relation to its antecedent noun 


Sentence—Mr. Jones, respected (1&11) by kis friends, 
was elected sheriff. 
Relation—Respected 1 Jones—Jones, who was respected. 


REsPECTED, part—is a patticiple, having to dveirct rela- 
tions by virtue of which it becomes either an ad- 
jective or verb. 


ENGLISH GRAMMAR. 23 


ON CORRESPONDING AND EXILED CONJUNCTIONS. 


We often meet with what are called ‘“ Cor- 
responding” and “Exile” conjunctions; but 
they all have the same relation that ori6 has 
in the table; thus: 


4816 the young bears seized on the repast, 8016 we snatch our fill. 


Now, this word as is a corresponding conjunc- 
tion; corresponding to so, and expressing 8 
comparison of equality between the two sen- 
tences, like the sign of equality (not plus nor 
minus,) in Mathematics; thus: 

2, as16 bears seized repast ===, 

I, s016 we snatch ==, 
If you wish to make as a conjunction, invert 
the terms 2 and 1, thus: 


I, So 16 we snatch oar fill, 

2, Asi6 the bears seized on the rich repast. 
In all cases, one of the corresponding con- 
junctions must be exiled or thrown out of its 
proper place. These conjunctions may both 
be inserted between the two sentences, thus: 


The bears seized on the repast, so === as we snatch our fill. 
By rendering this sentence plenary, (full, ) both 
conjunctions will have their proper place and 
relation: 

The bears seized on the repast, so 16 we snatch our fill; 
and, | 
We snatch our fill, as 16 the bears seized the repas 
In the following sentences: 


48. Ir 16 you wish to be a grammarian, 
A, You must study. 


24 THE PRINCIPLES OF 


.r is exiled from its proper place. Now, in- 
vert the sentences, thus: 


. I, You must study, 
2, Ir you wish to be a grammarian. 


1, A youth would boast his skill to curb the steed ; 

And,16 (33, as16 he passed the gazing throny,) 

2, The idiot wonder they expressed, was praise. 
Now transpose, ' | 


A, Youth would boast, &. 2, Ann16 2, Wonder was, &c 
Asl6 3, he passed the gazing thronc. 


Jacob went up into a mountain, and,16 8516 the sun rose, he wor- 
worshipped the Lord. 


Asis no part of English, Latin or Greek 
Grammar is of more importance, or more dif- 
ficult to acquire, thani6 an actual knowledge 
of the relation of the conjunction, without 
which it is impossible, ewherie to write or16 
punctuate correctly: therefere,16 we have ex- 
tended these remarks to great length. The 
eommon method of learning the conjunctions 
BY THE LIsT!! instead of relation, is an insult 
upon, andié degrading to, human nature. You 
will, therefore, see the necessity of first es- 
tablishing the fact, thatie the conjunction ac- 
tually con-nects (from con, together, nectére, to 
link,) sentences, beforeis you can have any 
conception of its being a con-junction, (α con 
et jungére,) a-jomer-together-of-sentences. 

We have extended these remarks, As no part is more difficult. 

No part is more difficult rHAN knowledge of this relation (is.) 

It is impossible to punctuate, EITHER it is impossible to write. 

It is impossible to write, or it is impussible to punctuate. 

As no part of grammar is more difficult, THEREFORE we have, &o. 
Method of learning is an insult, ΑΝ method of learning is degrading. 


Fou will see the necessity, &c., THAT the conjunction connects, &c. 
Y«1 wil) see that the conjunction, &c., BEFORE you can have any, &c. 


ENGLISH GRAMMAR. 25 


Having given the student a general view of 
the parts of speech and their relation, it is now 
proper to call his attention to the 


SENTENCE, 


which we shall present in its ancient, unbro- 
ken state, without spaces or points, that we 
may afterwards, by introducing punctuation - 
between the phrases, and spaces between the 
words, give the student, not only an idea of a 
sentence, but of the manner in which a writer 
(γραμματεὺς ) would proceed in forming a sentence 
and also of the use of punctuation. 


AN ANCIENT UNBROKEN SENTENCE. 
Themidnight Moonserenelysmileso' er Naturessoft Repose 
Nolow’ring CloudobscurestheSkynorruffiing Tempestblows 
By introducing a space between moon and 
serenely, we shall divide the first sentence into 
its logical subject and predicate. 


Logical subject. Logical predicate. 
Themidnight Moon serenelysmileso’er Nature’ssoftRepnee. 


Here we see, that a logical subject is the nomi-' 
native, together with all other words having a 
relation to it, and the logical predicate is the 
verb, and all those words which modify or 
hold a constructive dependence upon it. Now 
we will, by introducing into this sentence 
three more spaces, and a point, draw out the 
grammatical nominative and verb, and divide 
the sentence: : 


Nominative. Verb. 
Themidnight moon 3 serencsly smiles, o’erNature’ssoftReposs. 


26 THE PRINCIPLES OF 


The grammatical nominative 1s the single 
noun or pronoun preceding, (in construction, , 
and having a single relation to the verb; as, 
moonz smiles; and the grammatical predicate | 
is the single verb used to assert the existence 
or action of that nominative; as, moon smiles.g 
Hence, words in a sentence naturally fall into 
this two-fold division: sentensic, or those which 
form the sentence; and insentensic, or those 
which have no sense until they are united to 
the sentensic. 


Insentensic. The midnight serenely o’er Nature's, &o. 
Sentensic. moon 2 smiles 9 


Hence, a sentence is always formed by the 
union of a being fo its own existence or ac- 
tion, and is constituted by the connection of 
not more than three nor less than two -words; 


as, 
Moon 2 smiles 9 (9 two words.) 
Cloud 2 obscures 10 sky 6 (10 three words.) 


Haying disposed of the first sentence, let 
us look to the second. If we introduce a 
semicolon before the conjunction nor, we shal 
divide this compcund to simple sentences; as, 


Nolow’ringcloudobscuresthesky; _ norrufflingtempestblows. 


Should we proceed further with this sen- 
tence, it would be a mere repetition of the 
first; therefore we shall leave this task to the 
student, who, we apprehend, will have no dif- 
floulty in dividing it into words, by the intro- 


N wre. — Anv word holding the 2d, 6th, 9th, 10th or 11th relation, 
(see Tuble of Relatious) must be sentensic ; all others are insentensio. 


ENGLISH GRAMMAR 97 


duction of spaces, and pointing out the logical 
and grammatical subject and predicate, and 
distinguishing the sentensic from the insen- 
tensic words. 


EXERCISES IN PARSING. 


(Nore. — The figares placed after the words, refer to the T'able of 
Relations, the Plate, the Parsing Lessons and Ruies.] 


As16 two] young] bears2 inl4 wanton] mood,7 
Forth12 issuing 189 from14 al neighboring] wood, 7 
Came9 wherel2 the] industrious] bees2 had 18 stor'd, 10 
Inl4 artfull cells,7 their8&5 luscious] hoard ;6 
O’erjoyed,1 they8&2 seized, 10 with]4 eager1 haste,7 
Luxarious! on thel rich] repast.6 

Alarmed1]1 at14 this,] thel little] crew2 

Aboatl4 their8&5 ears,7 vindictive 12 flew.9 

Thel beasts,2 unable! to sustain 10 

Thel unequal! combat,6 quitl0 thel plain :6 
Half-blind1 with19 *rage7 and16 mad 1 with19 *pain,7 
Their8&5 nativel shelter6 theyS&2 regain ;10 
Therel2 sit,9 and16 now12 discreeterl grown,1&9 
Too20 latel2 their8&5 rashness6 they8&2 bemoan ;10 
And16 this] by14 dearl experience? gain,10 

That8 pleasure2 ’s everl2 bought!1] with14 pain.7 
So,16 when12 thel gilded1 baits2 of13 vice7 

Are placed11 beforel4 our8&5 longing! eyes,7 

Withl4 greedy] haste7, we8&2 snatch10 our8&6 fill,6 
AndI6 ftswallow-down10 thel Jatent] ill:6 

Buti6 whenl2 experience? opes]0 our8&5 eyes,6 
Away !2 thel fancied] pleasure? flies.9 

1t8&2 flies,9 but]6 oh "17 too20 latel2 we88&2 find,10 
8&2 leaves10 al reall sting6 behind 14 (it.) Meraicx. 


° The phrases with r age and with pain, have an auxiliary adjective 
relation to blind and ma 


{ Seized-on and swallow-down 16 compound transitive va bs 


938 THE PRINCIPLES OF 


PARTS OF SPEECH. 


[he parts of speech are eight: Adjective, 
noun, pronoun, verb, adverb, preposition, con- 
junction and interjection. 

An adjective is a word holding a relation te 
ii noun, and limiting its logical extension. 


Note.—Under this class of words are included the article, 
participle, and all other words holding the same relation to 
a noun which the word cold holds to day, in the preceding 
table. The word the, in Gréek, is called the definite arti- 
cle; being used there to define the gender of the noun 
to which it belongs; and as this adjective is always used 
in Greek Lexicons for tnat purpose, and is declinable like 
other Greek adjectives, they called it the definite 
article; ὁ mas., ἡ fem., ro neut., corresponding to the Latin 
tlle, tlla, ellud, (he, she, it). Old writers have continued 
to call it an article, although it has no such use in English 
neither does it define or ascertain what particular thing is 
meant: the book, the zone, the man, the table; the does 
not refer to any book, zone, man, or tadle, previously men- 
tioned, because the words have not been previously men- 
tioned in this paragraph. Supposing there shonld be but 
one book in the room, certainly the book is of itself a very 
definite article, and cannot be made more so by prefixing 
the to point it out and show how far its signification 
extends, than it is without the: as, book; and should there 
be two books, by prefixing ¢he no person on earth could pos- 
sibly tell which was meant by the book. The large book: 
which word enables the person addressed to understand 
which book is meant, the or large? There are two books 
on the table, a large and a small one; the learned school- 
master commands his learned disciple to bring him the 
book, and he brings him the small one; whereupon he 
punishes the boy for not bringing the right book. The boy 
says that he could not tell by ἐλ which book was meant. 
The learned gentleman repeats the punishment, and gets 
into a passion, calling him a blockhead for not knowing 
what book is meant, when he has defined the book by the 
definite article the—ihe book means the large book. After 


ENGLISH GRAMMAR. 99 


this display of wit and talent, the master goes home, and 
orders the girl to set the table for dinner. She asks him 
which table, (as there are three in the house—a mahogany 
table, a cherry table, and a pine table;) ¢he learned gen- 
tleman is surprised at the stupidity of servant girls, that 
do not know which particular table is meant, when he has 
defined it by THE, the DEFINITE article. The master con- 
descends to modify his language, from the table, to her 
limited capacity, and says: the cherry table. The girl 
tells him that she knows which he means, and that if an 
article is a word added to a noun to ascertain which table 
is meant, as he has taught her, that the word cherry is the 
article. 

Suppose that you wish to point out a particular chair, 
which is standing in the room in which you are reading 
this dissertation, and you say: ‘The chair which stands 
by the door,” as there are generally more chairs than one 
in a house; which one, is pointed out by the, the chair, the 
(definite) chair. Suppose you say to a visitor: “ Take the 
chair which stands by the window,’ is it by the, or the 
qualifying phrase, which stands by the window, that he 
learns which one you mean? But, says the friend of 
soothsaying, does not THE refer to some chair previously 
mentioned? No; because none has been previously men- 
tioned. To tell the truth, you would say, that you said to 
your friend, on entering, ‘‘ take the chair,” without previ- 
ously mentioning any chair. 

The word article is derived from articudus, a hinge. Let 
us talk it in English. There are two hinges in the English 
language, viz: a definite Aimge!! and δὴ indefinite 
hinge!!! If the wqrd hinge is applicable asa part of 
speech, the conjunction, preposition, and relative pronoun, 
would constitute the Ainyges of language, as without one of 
these hinges, or connectives, no relation could take place 
between one phrase or sentence and another, as: God 
(who) spake (by) Moses (and) the prophets. 

[ἢ order to constitute a word an adjective, it must have 
the syntax of an adjective; that is, it must be joined toa 
noun, and must, at all events, limit its logical extension. 
A noun without an adjective is invariably taken In its 
broadest extension, as: Man is accountable. America isa 


30 THE PRINCIPLES OF 


fine country. A knife is a useful article. The rose is 
beautiful. In these expressions, the words, man, America, 
knife, and rose, are taken in their broadest extension, mean- 
ing, respectively, αὐ mankind, the whole continent, all 
kinds of knives, and all kinds of roses. Now, if we wish 
to express a part, we use the adjective, and say: white 
inan, (excluding the blacks,) North America, (and exclude 
_the South,) &c., from which it will be readily perceived by 
the student, without dwelling longer on this point, that the 
legitimate use of an adjective is, to enable us to distinguish 
one object from another, to define them, and that any word 
which has a syntactic relation to and restricts the extension 
of a noun, by excluding a part, is an adjective in its nature, 
whether it expresses quality or not, as: this room, (allud- 
ing to the room in which you are while reading this) ; zhés 
is nothing but an adjective, as it restricts the extension of 
the noun room, by excluding all other rooms on earth. A 
he goat, (excluding the female.) 

Although there are various kinds of adjectives, it will 
not be necessary to form them into distinct classes, as 
others have done, who say, ‘‘ they express quality ;” be- 
cause our definition, ‘‘ restricting the extension of a noun,” 
includes within its extension every adjective in the English, 
Latin and Greek languages, (with the exception of all, 
every, and a few others, which are used to give the noun 
its broadest and emphatic extension,) therefore, a division 
of the adjective into classes, can be useful to that gram- 
marian who is yet ignorant of the real nature and use of 
this part of speech. There are two kinds of phrases which 
have the same relation to a noun that the adjective has, 
growing out of this simple fact, that they restrict the ex- 
tension of the noun, as: America, ‘“‘ which lies north of 
the equator,” or, North America; book ‘of fate,” fatal 
book; ‘‘planets (which are) roling,” or roling planets. 

See Partciples, Relative Pronouns, and Prepositions. 


ENGLISH GRAMMAR. 91 


COMPARISON. 


Adjectives have three degrees of Comparison, viz: 
Equality, Comparative and Superlative, besides, the post- 
teve state. 


1. The posztive state restricts the extension of the noun, 
without a direct comparison, as cold day, sharp knife, long 
lene. . 

2. A comparison of equality, is effected when two nouns 
are compared by as, and as or so, and said to be of equal 
extension, as: Jane is as tall as her stster. - 


3. The comparative degree is used to compare two 
nouns, (not three,) and asserts, that the one to which it be- 
longs has a greater or less extension than the other, as:-— 
the second {226 is longer than the first. 


‘4. The superlative degree is used to compare three or 
more names, and affirms that the noun to which it belongs 
has a greater or less extension than all others, as: the 
third is the longest line, (of the three.) 

As as, comparison of equality, affirmative, the line a is 
as long as the line 5; a , . 

So as, comparison οὗ equality, negative, the line a is not 
so long as the line 3; a——, . 

Positive state, 


A long line. 
Comparative, 
The second is a long—————er line than the first. 
Superlative, 


The third is the long —est line of the three. 


These are all the degrees mentioned by writers on Eng- 
lish grammar; but there are in reality as many, or more 
than we have numbers to express, thus: this day is s¢zty 
degrees colder than yesterday; the sun is a thousand de- 
grees (or times, larger than the earth. 


32 TIE PRINCIPLES OF 
OF THE NOUN. 


A Νοῦν is the name of a person, place, or 
thing: as, George, London, pen. But, in 
order to constitute a word a noun, it is abso- 
lutely and indispensably necessary that it 
should have one of the six relations given to 
nouns on the Table of Relations. 


That is, any word having one of these six relations will 
become, in consequence of that relation, ἃ zoun, without 
being used technically or independent of its meaning: as, 


Is2 is a verb2; them2 is a pronoun2 . the2 isa word? of 
three letters? ; of,2 to,2 and for,2 are prepositions.2 


In these examples, the words marked with figures are 
nouns, and in the same case im which man is, opposite the 
corresponding figure on the Table of Relations, page 10. 

On the other hand, a word having neither of the six. re- 
lations given to man, can never, by any possibility of con- 
struction, be a noun, although it should happen to be the 
name of a person, place, or thing; thus, the word man, 
when you give it the syntax of cold, becomes an adjective, 

in consequence of its relation: as, 


He hired a man] servant,6 
On a cold1 day’7. 


And if you give to this word the syntax or connection 
which conquered has, it will become the same part of 
speech, viz: a transitive verb: as, 


Scott2 conguered10 Mexico.6 | 
The government2 will man10 their ships6. 


The wall is extremely19 thick; extremely, aux. adjective. 
The wall is guitel9 thick; quite, aux. adjective. 

The wall is three feet19 thick; three feet, aux. adjective. 
The wall is very19 thick; very, aux. adjective. 


The term anomaly means that one word has a different 
construction from another; the term analogy signifies that 
words having the same syntax, relation, or construction, _ 


ENGLISH GRAMMAR. 33 
must, from the necessity of that very construction, be the 
same part of speech. Now, is the word “ feet,’ in the 
above sentence, analogous to, or anomalous from the other 
words in ttalics?. We first ask the learned grammarian to 
give us the syntax. He will agree that it holds a relation, 
as arranged in the above sentence, with thick; three feet 
thick. Let me ask the student, who may be reading these 
remarks, if he ever knew a noun constructed with an ad- 
jective? And do words become nouns in consequence of 
that construction? If the auxiliary adjective, (or adverb, 
as styled by old authors,) are nouns, without ἃ governing 
word, it would form one of the greatest anomalies that 
ever existed in language. 


EXTENSION OF NOUNS. 


By extension, we mean the number of individuals to 
which the noun can be applied; thus: ‘‘ Man 1s accounta- 
ble to his Maker.”” Here, man is a noun, in the singular 
aumber, denoting but one; and yet, by its logical exten- 
sion, it includes every individual of the human race; for 
if there were one human being that was not accountable, 
the proposition, that “ Man is accountable to his Maker,” 
would not be true. 


Common, (broadest extension.) 
Proper, (limited extension.) 


1. A Common Nown is one including within 
its extension, a whole race, genus or species; 
as, man, country, tree, animal, being. 


2. A Proper Novwn is one whose extension 
is limited to a single individual, by being ap- 
propriated to one; as, George, Albany, Mo- 
hawk. 


Note.—A common noun, unaccompanied by an adjec- 
tive, is invariably taken in its Croadest extenszon. 


34 THE PRINCIPLES OF 


It now rema'ns to be shown how a noun may be Zemtted 
in its extension, or prohibited from extending to the whole 
race, of which each individual is a part; and this is effecte 
ed in three ways 


1. By appropriating to an individual a proper name. 

2. By prefizing an adjective; and 

3. By subjotring to a noun, a section of an adjective 
relation. | 


And, βγεῖ, a noun may be restricted in its extension, by 
assigning to individuals a proper name, thus: George, Da- 
vid, John Randolph, Josephine, Florilla, Stanwix, and 
Mary, are proper names, used to point out certain individu- 
als, included in the extensive common name, Man. 

New York, Albany, Troy, Utica, Oneida, Pennsylvania, 
Rome, Syracuse, Hudson, St. Lawrence, Mohawk, Mis- 
sissippi, each restricts the extension of the more extensive 
noun, city, county, state, village and river, to an individu- 

3; and 


Secondly, a nodun may be restricted in its extension by 
an adjective; as, table, carving, butcher, pen, pocket, and 
butter knife, are six fractions, of which knife ἐς the whole. - 


Sharp knife 3, ; 
Dull knife 4, equals knife 1. 


From this view of the subject, we deduce the following 
rules: 

1. Every greater includes the less. 

2. All the parts united form s whole. 


Thirdly, a noun is restricted in its extension, by sub- 
joining a section of an adjective relation; as, 


1. Father, (broadest extension.) 

2. Our Father, (extension limited by our,) father <f us. 
3. Our Father who art in hearen, or our heavenly father. 
4. Heaven hides the Sook of fate, or fatal book. 


In the third example, who art in heaven, restricts the ex- 
tension of father; and in the fourth, the word book is re- 
stricted by the adjective section of fate. Hence, the 


Rvcrz. No word ina period can have any 


ENGLISH GRAMMAR. 35 


greater extension than the other words or sec- ° 
tions in the same sentence will give it. 


GENDER. 


Nouns have two genders: 


1. Masculine, which is applied to males. 
2. Feminine, which denotes females. 


All names, except of males and females, are 
of the ne (not) uter (either) of the two genders, 
unless they are converted into the masculine 
or feminine gender, by personification, a figare 
of speech, by which /1fe and action are attri- 
buted to inanimate objects; or, by some ad- 
jective, verb or pronoun, representing a gen- 
der: as, 


Gray twilight had clad all things in her sober livery. 
Sweet is the breath of morn, her rising sweet. 
Pleasant is the sux, when .he spreads Ais orient beams. 


Twilight is personified by had clad, and gender desig- 
nated hy her. 

Sun, masculine, personified by spreads, designated by he 
and hes. 

Twilight, her, femtnine, by personification. 

Morn, her, 0. do. 

Sun, he, masculine, do. . 


There are, also, a few words, as, parent, friend, cousin, 
elation, stranger, chi!d, &c., of the common gender. 


36 THE PRINCIPLES OF 


PERSON AND NUMBER. 


There are two persons of nouns; the second, 
when spoken to, as, O,3 man; and the third, 
when spoken of, as man! walks, 


Note. —On the Table of Relations, O,3 man, is in the 
second person, and in the case independent ; whereas, the 
word maz in its other five relations, is in the third person. 
So also in the Latin and Greek languages. The vocative 
case is always in the second person; but all other cases are 
in the thzrd: and, in all languages, the first person is in- 
variably represented (not by a noun, but) by a pronoun. 


Nouns have two numbers; the singular, 
which denotes but one object, as, chair, pen, 
table; and, the plural, which denotes more 
than one, as chairs, pens, tables. 


(CASE) OR POSITION. 


The word case, means the position which a 
noun or pronoun holds to another word in the 
sentence. 


Nore. —In the Table on the scale of relations, page 10, 
it will be seen that the noun has six positions, from No. 2 
to 7 inclusive; and it is this relation to another single word 
that gives the noun a case or position; for if it had no re- 
lation, it could have zo case. 

Suppose some very learned and distinguished author 
should insert, in his learned treatise on English grammar, 
the following table: 


Singular. ) Plural. 
Nom. Man! Nom. Men! 
Poss. Man’s!! Poss. Men’s!! 


Obj. Mantt Obj, Man! }! 


ENGLISH GRAMMAR. _ 37 


What grammarian would not see at a glance, that the word 
man has no relation, and, in reality, no case? Let me ask, 
to what verb is the first man the nominative ? Nom. man! 
And what does the second man’s possess, that it should be 
written, poss. man’s? And is the last man in the objective 


without a governing word, οὗ). man? Even the child © 


might justly conclude, on examining such a display of wat 
and talent as the above learned table exhibits, should he 
be called on to decypher its meaning, that the word singu- 
lar, heading the first column, could mean nothing else than 
that it is singular, very singular and passing strange, that 
a noun which has no connection to any thing in heaven 
above or the earth beneath, should, in consequence of its 
non-relation, be in the nominative, possessive and objective 
case. 
Seriously, the word man, as arranged in al] the gram 


mars extant, is not even a part of speech. Let us make. 


this word man, a part of speech, by incorporating it with a 
sentence :—He hired a man] servant. Here man is con 
strued with servant, and becomes an adjective, and can be 
in πὸ case whatever; for adjectives, tn English, have no 
case. Again:—They will man10 their ships. Here, man 
is not a noun, but a transitive verb. 

Let us now, as Brown says, “ use it [C7 technically, and 
07 independent of its meaning,” and it will be a noun: 
Man2 walks. Here the word men is truly a noun, as we 
think, simply because it has the syntax of a noun, and not 
because it is used technically or independent οὗ its mean- 
ing! as quoted above, from the learned Mr. Brown. This 
is about as classical a reason as Mr. Hamblin, a learned 
gentleman, who some years ago, published an abridgement 
of Murray’s Grammar, gave for the definite article. The 
learned gentleman, in order to elucidate, and, at the same 
time, give originalsty to his valuable work, mtroduced into 
it this origénal sentence: “ The bee is an industrious insect.” 
Now, as none of his readers could tell what particular bee 
was meant by the, it being plain that bee was taken in its 
broadest extension, he accompanied the sentence with this 
learned commentary: “ The is a definite article, BECAUSE 
ἐξ points out the SIGNIFICATION OF THE NOUN BEE’! 

Such classical definitions as these, quoted on this page, 
are so useful, learned, classical, original, and so deserving 


9.9 THE PRINCIPLES OF 


of UNDYING FAME and ETERNAL PERPETUITY, that we hope 
the reader will pardon us for the digression, and not accuse 
us of plagiarism, for incorporating them into this work. 


DECLENSION OF THE NOUN. 


The positions of the noun and pronoun in. 
English are six: thus, 


1. JOuN reads. Nominative, it precedes the verb, reads 
2. O Jonn. Case independent, after O. 

3. Joun being killed. Case absolute, before the part. 

4. Jouw’s book. Possessive case, precedes the noun, book 
5. Saw Joun. Objective case, follows the verb, saw. 
6. To Joun. Objective case, follows the preposition. 


Nore.—Every noun and pronoun in the English lan- 
guage, when arranged in a sentence, must have (in order 
to constitute it a noun or pronoun) one of the above rela- 
tions; hence we deduce the following 


RULES FOR THE CASES, OR POSITIONS. 


1. The nominative case precedes the verb. 

2. The independent case follows the interjection O. 
3. The absolute case precedes a participle. 

4. The possessive case precedes a noun. 

&. The objective case follows a verb; or, 

(6. The objective case follows a) preposition. 


Note.—lIn reading these rules, let the word position be 
substituted for Δ case,” and it will be plain to the most 
limited capacity. The above rules can be understood and 
applied by him only who has acquired the capacity to give 
to each noun and pronoun, in a sentence, its true relation; 
and that these rules do not apply to the position which 
words have, independent of their grammatical construction. 


ENGLISH GRAMMAR. 39 


IF THE PRONOUN. 


A Pronoun 15 a word used instead of the 
noun: as, the man is industrious, therefore he 
ts contented. 


Nortre.—If, in the above definition, you read the three 
words in italics thus—(man), he is—you give to the pronoun 
he its true relation; for all pronouns have a double rela- 
tion; and all refer to their antecedents, for gender, person 
and number, and to another word for case; hence, HE is a 
personal pronoun, standing for, and agreeing with, MAN, 
(in gender, number and person,) and in the nominative 
case, because it precedes the verb zs. Therefore, no word 
of a single relatzon can possible be a pronoun—as, every] 
man—this adjective cannot be a pPRo-noun, because it 
stands FoR no noun whatever; hence, there can be no such 
thing as an adjective pronoun, or a promomnal adjective. 


DECLENSION OF PERSONAL PRONOUNS. 
SINGULAR. 
Nominative. Possessive. Objectzve, 


Ist person. 1 (write). My (pen). (To) me. 
2d person. Thou (art). Thy (book). (Saw) thee. 


3d. per.m. δ (5. _ His (farm). (With) him. 

3d. per: f. She (went). Her (fan). (With) her. 

od. per. n. It (is). Its (form). (Heard) it. 
PLURAL. 


Nominative. Possesszve. Objective. 
Ist person. We (are). Our (house). (To) us. 
2d person. Ye (go). Your (pen). (To) you. 
3d person. They (are). Their (pen). (To) them. 


OF THE RELATIVE PRONOUNS. 


The relative pronouns are: who, which, what, that, and 
as. These words are, in both numbers and persons, with- 
out change, except who, which is thus declined : 


Nominative. Possessive. Objective. 
Who (is, or are). © Whose (temple). (To) whom. 


40 THE PRINCIPLES OF 


The words what and as are relative pronouns of a two- 
fold case, in certain constructions: as, 


From what’7, 2 is recorded; he speaks as6, 6 he thinks; 
from the facts? which2 are recorded; and, he speaks the 
thoughts€ which6 he thinks. 


OF THE VERB. 


A Vers is a word used to express the eztst- ° 
ence, or action performed or received by its 
nominative: thus, 


Nom. Existence. Nom. Action performed. Nom. Action received. 


Wood zs. John splits wood. Wood ἐξ split by John. 


Wood2is9. Js is an intransitive verb, denoting existence. 

John2 splits10 wood. Transitive verb, denoting action 
performed, by the nominative John. 

Wood2 is splitll. A passive verb, denoting action 
received, by the nominative wood, 


OF VERBS REGULAR, IRREGULAR AND DEFECTIVE. 


1. A verb is regular when it forms its imperfect tense 
and perfect participle by adding ὦ or ed. 

2. A verb is irregular, when it will not do this. 

3. And a defective verb is one that cannot be conjugated 
through all its moods. 


Regular verbs—walk, walked ; love, loved; rule, ruled. 
Irregular verbs—run, ran; am, was; see, saw. 
Defective verbs are—can, may, quoth, ought, &c. 


TRANSITIVE, INTRANSITIVE AND PASSIVE. 


As all verbs, when arranged in a sentence, have the 
relation given on the scale from 9 to 11, inclusive, it will 
be easy for the student to understand the distinction be- 
tween the transitive and intransitive. All verbs have a 
nominative, but the transitive verb only has an obyect. 
The term trans(1r)ive, (from trans-Eo, tre, ἐσὲ, itum,) will 
be more intelligible to the English scholar by translating 


ENGLISH GRAMMAR. 41 


it into English. Trans means, in English, over; and iT 
is a Latin verb, and means goes. Now no verb can be a 
transit (or goes over) verb, but that which has a double 
relation to a nominative, and an objective case; hence, all 
verbs of a double relation, zn all languages, are transitive 
verbs; and, ὦ priora, all verbs of a single relation are 
IN-trans-IT-ive (or not-go-over) verbs. 


Intransitive (single rel.) | Transitive (double rel.) 


Man walks. John studies grammar. 
Tempest blows. God made the world. 
Trees grow. Trees bear fruit. 

John runs. . John dréves a horse. 


This list might be increased by inserting every verb in 
all the languages on earth; in which case all the  trans- 
itive verbs would arrange themselves under the second 
column, of the plus relation. From which it is plain that 
the only division of verbs founded on the language is to 
be traced to their single and double relation. 


1. Single relation, or txtransitive. 
2. Double relation, or transetive. 
THE RECEPTIVE OF PASSIVE VEEB, 


Is one whose nominative case receives the action and is 
formed, by the union of a verb of a single relation, to one 
of a double relation: thus, 1. he was; 2. John kélled him; 
3. he was kelled by John. 

Receptive (pas.) Verb. 
Grammar was written; drum was heard; sky is ob- 


scured; will is distracted; letter was written; man was 
rade; coat has been made. 


MOOD AND TENSE. 


Moon is the different form of the verb, to 
represent the mann2r of existing or acting. 
4* 


42 THE PRINCIPLES OF 


There are five inoods. 


1. Indicative, expresses an affirmation. 

2. Imperative, expresses a command. 

3. Potential, expresses the possibility of an action. 
4. Subjunctive, expresses a doubt. 

δ. Infinitive, an unlimited action. 


The Indicative Mood indicates that its 
nominative case exists or acts; either affirm- 
atively or interrogatively; positive or neya- 
tive: as, 

Affirmative—Pos., Barrett wrote a grammar. 

Neg., Barrett dd not write a grammar. 


Interrogative—Pos., Well John return to-morrow ἢ 
Neg., Will not John return to-morrow ἢ 


The Imperative Mood is used to command 
or petition a second person; to exist or act: 
as, 


John! return to-morrow; soldiers! stand firm; God 
said, light! be, and light was. 


The Potential Mood denotes the possibility, 
liberty, power, will or obligation of its nomin- 
ative to exist: as, I can strike the table, but I 
will not; you may return, if you please. 


Can strike, denotes that the act is possible; but I will 
not (strike it), implies that no one can act against his will. 
I can strike you, but I τοὲϊζ not that action; therefore you 
will escape with impunity. I could go to New York if I 
would. Could, denotes that the act of going is possible in 
itself, while the section, if I would, implies that no possi- 
ble existence, or action, can take place, against the will of 
him on whom its performance depends, whether of God, or 
his creatures. : 

“What we would do, we should do when we would, for 


ENGLISH GRAMMAR. 43 


this s2ov/d changes” (and then the act is impossible).— 
Shak. Hamlet. 

All actions must be willed by some mind, and as the 
will of every individual governs ali his actions, so the will 
of God governs the universal whole. 

Whose body nature is, and God the soul. 

You might speak the truth, and you should do so, but 
you wéll.not. Therefore both the might and should, ot the 
power and obligation are defeated by the will’s not en- 
forcing them. 

You will not come unto me, that you may have life. 
That is, the reason you never can have (eternal) life is, 
that you do not will it, and God cannot force you into 
heaven against your own will, and yet leave you free. 


The Subjunctive Mood represents the un- 
certainty of the trunk, or nominative, to per- 
form a future action: as, 


If it rain to-morrow, I will come. If, denotes uncertain- 
ty, and (should) with to-morrow, futurity. If I (should) 
see him I will speak to him. 


The Infinitive Mood is not confined toa 
trunk or nominative, and is always preceded 
by to, expressed or implied: as, 

To walk; to run; to fly; to write. 


PARTICIPLE. 


The Participte is a certain form of the verb, 
and derives its name from the fact that it can 
be construed either as a verb or an adjective. 
Some writers have classed them as a distinct 
part of speech, others have more properly con- 
sidered them as a part of the verb. If the 


44 THE PRINCIPLES OF 


participle be a part of speech, where is the 
other part to which it is joined ? | 


Mr. Wright, respected by his friends, was elected go- 
vernor of the state of New York. Now the word respected 
is a participle because it can be construed either as an ad- 
jective or verb, in this construction, respected Wright, the 
word respected is an adjective (not a participle adjective) 
and inthe following, Mr. Wright who was respected by 
his friends; was respected is a passive verb (not a partici 
ple passive verb), hence the word respected, in consequence 
of its being capable of receiving two constructions, is call- 
ed, while it thus remains, a participle; but the moment it 
is construed or joined to another word, it in a moment be- 
comes either an adjective or a verb, consequently there 
cannot, properly speaking, be such a distinct part of speech 
as a participle. 


AUXILIARY VERBS 


The AuxitiaRy VERBS are used to form the 
moods and tenses of the verb. 


They are, have, do, be, shall, will, may, can, with their 
variations; and must, which has no variation. These aux- 
iliary verbs are each confined to a certain mood or tense, 
as in the plan on page 46. By carefully studying this 
table, you can always ascertain the mood and tense of any 
verb. The ed termination of the past tense is a contrac- 
tion of did, the past of do, as, John walkdid, or John did 
walk, and always denotes the action expressed by the verb, 
to which it is prefixed, to be did, or done, past, or finished ; 
as, I loved, I ruled, I smiled, which denotes the actions of 
loving, ruling, and smiling, to be did or done actions. 


EXPOSITION AND DEFINITION OF 4.UXILIARIES. 


We will that execution be done upon the earl. 
We will that you execute the earl. 
We will execute the earl. 


ENGLISH GRAMMAR 45 


1. We will execute the earl to-morrow; there are evi- 
dently two actions, one of the mind, expressed by sili, 
which denotes a present determination that somebody shail 
perform the other future action, denoted by execute. 


2. I will go to-morrow; τοῦ denotes a present determin- 
ation of the mind, that my body shall perform a future ac- 
tion, expressed by go; to-morrow qualifies go, not will. 
Will denotes a present mental action. Go denotes a fu- 
ture bodily action. 


3. I now will, or determine, that my body shall hereaf- 
ter go to New York, next week: Query. Does teddi and go 
express but our action? If so, which is it, present or 
future? of the mind or body? Am I to goto New York 
next week, and will it afterwards ? 


4. You ought to write to your father; ought denotes 
obligation, or duty. 


5. She may be at home; may denotes possibility, 
6. I can strike the table; can denotes possibility. 


ἢ. You may go home; may denotes liberty or permis- 
sion. 


& I would that all men might be saved; would denotes 
a desire, or wish of the mind. 


9. You should repent; should denotes obligation arising 
from duty. 


10. He would not read; would denotes a resolution of 
the mind. 


11. They might and should read; méght denotes that 
they had the power to perform a possible action, expressed 
by should. 

12. May you find your friends well; may denotes an act 
of the mind, a wish. 


13. I will not work without pay; will denotes that my 
mind has now determined that my body shall not perform 
ἃ future laborious action, without a reward. 


14. I will walk, will write, would speak; the position of 
these words denotes that a present act of the mind express- 
ed by will, always precedes a future action of the body, 
denoted by the subjoined verb. 


46 THE PRINCIPLES OF 


15. John walked a mile; ed is a contraction of did, and 
denotes that the action of walking is did, done, or past. 


PERSON AND NUMBER. 


: 

By the person and number of a verb, is meant the jizal 
termtnation, by which, in the Latin and Greek Languages, 
the first, second and third person, singular and plural, is 
pointed out. Verbs have three persons, first, second and 
third, and two numbers, singular and plural; thus: 


Singular. Plural. 


Ist person. 2d person. 3d person. Ist person. 2d person. 3d person. 
Lat. Am-o, am-a-s, am-a-£; am-a-mus, am-a-lis, am-a-ni, 
Eng.love I, lovest thou, loves he; love we, love you, love they. 
See page 6, paragraph 5. 


From which it is plain, that the person and number, in 
Latin, is in the termination of the verb; and in English, 
it is ἐπ the pronoun; for that part of the Latin verb print- 
ed in ¢¢alic, corresponds precisely to the English pronoun 
placed under it. We place our pronouns before the verb; 
they after it; for o-m, 5, %, mus, tés and ut, mean, in Eng- 
lish, nothing but J, thou, he, we, you and they. 


TENSE, 


Is the division of time, into 


Present represents—]. Present time: as, I am writing, or 
2. Present time perfected: as, I have written. 


Past represents—1. Past time: as, I wrote, or 
2. Past time perfected: as, I had written. 


Future represents—1. Future time: as, I shall write, or 
ὦ, Future time perfected: as, I shall have written 


ENGLISH GRAMMAR. 47 


The Tenses are six: 


1 Present—denoting present time, I walk 

2 Perrecr present—present time completed, I have walked. 
& Inrerrrect (past)—denoting past time, I walked. 

4. Puvurerrecr (past)—past tzme completed, I had walked. 
δ. Furvre—denoting future time, I shall walk. 

6. Furune Perrecr—/future time completed, I shall have 


walked. 
THE OONJUGATION OF VERBS. 
Moods. Tenses. Auxiliaries and Terminations. 
Indicative—Simply indicates or declares. 
PRESENT, represents present time, [I—-, 
PERFECT, present time ‘completed, I have ——ed, 
ImpenrecT, ‘‘ past time, I ——ed, 


PLUPERFECT , ** past timeoompleted, I had ——ed, 
Εστυβε, representsfuturetime, I shall or will —— 


Fourure P., ‘¢ future time com., I shall or will have ——ed. 
Imperative—used for commanding, exhorting, entreating or permitting. 

PRESENT, —— thou or ye. 
Potential—implies possibility, liberty, power, will or obligation. 

PRESENT, I may or can ——, 

PERFECT, I may or can have 


‘——ed, 
ImprznyectT, I might, could, would or should —, 
PrurerFecT, I might, could, would or should have ——ed. 


Subjunctive—represents an action as contingent and fature. 


Present, Ifi—., 
PERFECT, If I have "_—ed, 
IMPERFECT, If I ——=ed, 
PLUPERFECT, If I had —~ed, 


. Furoure, If I skall or ‘will —, 
Fortune Perrecr, If I shall or will have ——ed. 


Fnfinitive—has no nominative case, consequently no person, or number. 


PRESENT, To—-, 
PERFECT. To have ——ed. 
Participle—partakes of the nature of a verb and adjective. 


PaEsENnT, ———ing. PerrecT, ——ed. 
Com. PerrecT, ——ing, . 


48 THE PRINCIPLES OF 


CONJUGATION. 


We here present the conjugation of the verb ἐο de, in the 
three languages at once, that the student, while learning 
to conjugate it in English, may have a clear view of the 
same verb in the other languages. The person and num- 
ber in Latin is printed in ztaléc, and in the Greek it is sepa- 
rated from the root, as in the following examples. The 
Romans zever nsed the pronoun (ego, iz zdle,) with the verb, 
for the final termination is the pronoun to all intents and 
purposes, unless for the sake of EmpHasis. The introduc- 
tion of this practice, (as ego sum, tu es, tlle est,) could 
have originated only from the most consummate ignorance 
of the real structure of the Latin language. 


CONJUGATION OF THE VERB fo be. 
Am, Sun, or Εἰμί. 
Indicative Mood.— Present Tense. 


SINGULAR. PLURAL. 
1 2 3 1 2 3 
Sum, es, oat. Samus, θα, sunt. 
Tam, thou art, he is. Weare, youare, hey are. 
El wl, stg, (8 Ἶ) deh. ἐδ μέν, be 78, si oi. 
Imperfect. | 
Eran, eras, eraé. Eramus,  eratis, erant, 
Iwas, thou wast, he was. We were, ἣν: were, they were. 
ἦ ν, 4S ; ἧ. ἢ μὲν, Tb, ἧ σαν. 
Perfect. 
Fut, fuisti, fait. Fuimus,  fuistis, faerant ere. 
[have been,thou hast, hehasbeen.Wehave, you have, they have. 
Pluperfect. 


Fueram, fueras, fuerant. Fueramus, fueratis, fuerang. 
Thad been, thou hadst, hehadbeen.Wehad, youhad, they had. 


Future. 


Ero, eris, erif. Erimus, _eritis, erunt. 
I will be, thou wilt be,he will be. We will be, you will be, they will be 
“EC 0 μαι, ἕδ ἡ, Eo(s)las. 86 όμεθα, ἔσεσ θε, ἔσον Tas. 


ENGLISH GRAMMAR. 49 


PoTENnTIAL (Latin and Greek, Subjunctive) Moon. 


Present Tense. 
SINGULAR. PLURAL. 
2 3 1 2 3 
Sim, sit. Simus, sitis, 
F may be, Showmayst, he may be. Wemay be, youtnaybe,fhey may be 
W, 4b ἧ. ὦ μεν, § 18, ὦ σι. 
| Imperfect. 


Easem, sees, easel. Essemus, easetis, essent. 
F might be, thoumightst, hemight. We might, you might, they might. 
Perfect. 
Fuerim,  fueris, fuerif. Fuerimus, fueritis,  fuerint. 
I may have thou mayst hemayhaveWemay youmay they may 
been. havebeen. been. havebeen. have been. have been 
Pluperfect. 


Fuissem faisses, fuisset. Fuissomus, faissetis, fuessent. 
I might ,f&co.thou might, hemight. We might, you might, they might. 


Fidure. 
Fuero, _fueris faerit.  Fuerimus, fueritts faerunt. 
I will have Pheu lt he will have We will they will 
been. havebeen. been. have been. ave been. have bev. 
Imperative Moop.—Present Tense. . 
2 3 2 3 
Es or esto, esto. Este or esfofe, sunto. ; 
Bo thou, let him be. Be ye, let them be. 
to δι, ΟΥ ἴδ 0, ol ο. Ee ¢s, ὅσ! ὡσαν. 
Inyritivz Moop. 
εὖτ. Perf. eet. Ind. Fut. Subj. 

To be, to have been.  Tobeabout tobe, to have been about 
εἶν αι. ἔσεσϑ αἱ. [to be, 
PARTICIPLES. 

Future. Present. 

Futurus-2-um, 
About to be, . Being. 
bo bu8 VO¢e div. 


50 THE PRINCIPLES OF 


OF THE INDECLINABLE PARTS OF SPEECH. 
The following tables exhibit a view of the 
indeclinable parts of speech in the Eng-ish, 
Latin and Greek languages. 


OF THE ADVERB. 


An Apverg is a word joined to and used to modify a 
verb. The following is a table of the adverbs in the 
English, Latin and Greek: 


TABLE I. 
Greek. English. Latin. 

ὅθι, where, ubi. 
«ὅθεν, whence, unde. 
ors, whvixna, when, cim, quum. 
ὅϑον, whence, undé, 
φόθι, where, ubi. 
766s, there, illic. 
φόθεν, thence, illinc, inde. 
word, much, multum. 

’ little, parvum, 


The above table exhibits most of the primstive adverbs; 
their derivatives might be increased to a number of thou- 
sand. 

DERIVATION AND FORMATION OF ADVERBS. 


English Adverds. 
In English, most adverbs are derived from adjectives b 
appending dy: as, slow, slowly; day, daily ; wnévers 
uneversally ; quick, quickly, &c., &c. 


Greek Adverbs. 
In the Greek, adverbs are formed as follows: 


1, Such words as are not, strictly speaking, adverbs 
but are so called from being sometimes used :n an ad 
verbial sense. 

2. The oblique cases of nouns and pronouns: as, οὐό 
aod, never; from οὐδεαμὸς, no one. , 


ENGLISH GRAMMAR. δ] 


9. The accusative of neuter adjectives: as, τρῶτα, τα 
πρῶτα, first, &c. 

4. Verbs are sometimes used as adverbs. 

5. Adverbs are derived from prepositions. 


The following is the method of forming 
Latin Adverbs. 


1. Adverbs derived from adjectives of the third declen- 
sion, usually end in TER: as, felicirzz, happily, from fe- 
lix, happy. Sometime in &: as, facile, easily, fom facilis, 
easy. 

2. Adverbs derived from adjectives of the first and 
second declension, generally terminate in E: as, alte, 
highly, from altus. Sometimes they end in 0, uM, or TER: 
as, tuto, safely, from tutus: tantum, so much, from tantus ; 
dure, and duritgr, hardly, from durus. 

3. Adjectives of the neuter gender are sometimes used 
as adverbs. 


4, Adverbs are derived from nouns, and then generally 
end in ™ or ITwus. 


δ. Adverbs are derived from participles. 


OF THE PREPOSITION. 


The Preposition is always found in either 
an adjective or adverbial phrase (by some de- 
nominated prepositional phrases); that is, it is 
so arranged as to show the relation between 
the phrase in which it occurs to the verb or 
noun in the preceding sentence, and this re 
lation is always either adjective or adverbial, 
and the phrase itself can in most cases be 
changed into an adjective or an adverb. In 
Greek, there are eighteen prepositions only ; 
in Latin, forty-seven; and in English, there 
are fifty-six. 


§2 THE PRINCIPLES OF 


TABLE OF PREPOSITIONS. 


Greek. Latin. English. 

dvei, Geniteve. before,against,Od7. ante, adversus, Acc. 
dn’, “ ἡ ΓῺ, a, ab, abs, Abl. 
éx or ἐξ, “ from, out, out of, 6, ex, 
apo, “ before, ante, Ace 
ἐν, Dative. in, in, Acc., Abi. 
σὺν, “ with, together with, cum, Abd. 
sig or ἧς, Accusative. in, into, in, Ace, Abl. 
dva, ε over, throu ugh, on, trans, inter, in, Acc. 

among, during, 

in, with, 
dit, Gen. §& Acc. through, by, per, “ 
κατὰ; “ by, down, through, per, “ 
used, “ with,after,between cum, post, inter. 
bap, “ over,above sbeyond, super, cl.” 
dupi,Gen.Dat.g-Ac. round, round about circa, circum, ‘“ 
«ερὶ, “ round about, of, de, 

concerning 
dai, “ in, on, upon, under, in, “ 
ταρὰ; “ from, at, near, apud, Ace 
poe, δ by, upon, besides, prater, “6 
bei, « under, by, with, infra, re 


The remaining prepositions are : 


Ad, to, at. Supra, above. 

Circiter, about. Ultra, beyond. 

Cis, citra, on this side, Absque, without. 

Contra, against. Clam, without the know- 
ledge of. 

Erga, towards. Coram, in presence, before.. 

Extra, beyond, out of. Palam, with the knowledge 
of. - 

Intra, within. Pre,  before,on account of. 

Juxta, near, beside. Pro, for, according to. 

Ob, | for, on accountof, Sine, without. 


Penes, in the power of. Tenus, as far as, up to 

Pone, behind. 

Propter, near, on acc’t of. In, in, on, towards, into, 
on, among. 

Sect.ndum,a.ong,ace’ding to. Sub, —_— under, about, at,near. 


ENGLISH GRAMMAR. 63 


In the first column, the Latin prepositions govern the 
accusative; in the second, the ablative, except the last 
two, which govern the accusative, or ablative, and the two 
first, which govern the accusative. 


OF CONJUNCTIONS. 


The ConsunctTion, as its name imports, is a 
word used to connect words and’ sentences 
as, ego ET tu, [anv thou. The conjunctions are 
represented in the following 


TABLE. 
Greek. English. Latin. 

καὶ, £8, δὲ, - and, also, but, ac, atque, que, et, quoque 
ἥ, ὅποι, ἥδ, or, either, aut, seu, sive, ve, vel. 
κἄν, καίαϑρ, si, καὶ although, quamquam,quamvis, etsi. 
ἀλλὰ, ἀτὰρ, but, atqui, sed, at, autem. 

A at least, (no corresponding word.) 
μὲν, ἀλλὰμὸν, but, truly, indeed,vero, verum. 
μέντοι, yet, tamen, veruntamen. 
γὰρ, for, enim, etenim, nam, nam- 
iva, ὅσι) ὅφως, ὄφρα; that, ut, uti. [que 
ὥς, ὥσφο, that, so that, quin, dummodo. 
οὕνεχα, because, quia, quippe, qudd. 
εἴπερ, since, indeed, quando, vero, siquidam. 
ἐκεὶ, since, after that, quoniam, quum, cum. 
ἄρα, οὖν, therefore, ergo, proinde, quare, qua- 
διὸ, διοπὲρ, wherefore, cur. [mobrem. 

ny then, truly, tum, vero, deinde. 
φοίνυν, w, vv, — therefore, ergo, quare. 
τοιγαροῦν, emphatic, wherefore, cur, quare, quamobrem. 
οὔκουν, not therefore, (no corresponding word.) 
$i, dv, Bay, ἣν, xd, κὸν, a’, axe, if, unless, si, sin, nisi. 
siasp, if indeed, — siquidem. 


δ 


54 THE PRINCIPLES OF 


INTERJECTIONS. 


The InTERJEcTION is an indeclinable word 
that holds no relation with any other word 
whatever, and is, of itself} actually a sen- 
tence: as, Adieu, I commend you to God; it 
being a contraction into a (to) and Dieu (God); 
good bye, God be with ye, God by ye, or good bye 
ye. 

Any word or phrase, used by way of exclamation, and 
in an unconnected manner, is an interjection. The old - 
definition, ‘‘that the interjection was thrown in between 
the different parts of speech,’’ is entirely erroneous, and 
ought to be corrected; as this word has no relation, and of 
course is not a part of speech, but is of itself a τῆλε 
speech. _ 


RELATION OF PHRASES. 


As we have now finished the definition of 
the Eight Parts of Speech, and spoken largely 
of the Relation, or dependence of one word on 
another, in consequence of which, words na- 
turally fall into this eight-fold division, (2. e., 
the Eight Parts of Speech;) and shown con- 
clusively that the noun must be referred to 
some other word before it can be in any case, 
and that all other words must have a correla- 
tive relation to the noun, before they can be- 
come parts of speech; it is now proper to 
speak of the relation or dependence of Sen- 
tencesand Phrases. And here let it be distincly 
understood, that the members of a period are 
connected to each other by 


ENGLISH GRAMMAR. 56 


1. A Conjunction; 
2.-A Preposition; and, 
3. A Relative Pronoun. 


A glance at the Table of Relations, page 10, 
will show that these words always have a 
double relation. Hence, without the use of 
one of these, no relation could take place be- 
tween the phrases in a sentence. 


1. OF THE RELATION OF PREPOSITIONAL PHRASES. 


A preposition is a word used to point out the relation 
which the person, place, or thing following it has to some 
noun or verb going before, in a preceding section; as, Mr. 

right went to Albany. To, is a preposition, because it 
points out the relation which Albany has to went, as the 

lace whither that motion tended, and where it terminated 

τ. Wright went to Albany. Mr. Wright went there. 

New York is beyond Albany. 

Beyond is a preposition, showing the relative position of 
New York to Albany to be such, that in going directly 
from Utica to the latter place, you must pass the former. 

The goodness of God to mankind is very apparent, from 
the abundant provision which he has made for their sub- 
sistence iz this world. 

Here the prepositions, of, to, from, for, and in, show th 
following relations : ’ 


Or shows the relation which God has to goodness, viz: 
that of a being wherein this quality exists. 


To signifies the relation which mankind have to the 
goodness of God, as the object on whom it is employed. 


From intimates that relation which the provision of God 


has made for that happiness, to be that of a cause from 


whence that appearaace arises in the mind. 


For expresses the relation which ‘the subsistence of 
man” has to “the unbounded provisions of God,” to be 
the end to which it was directed, or the final cause or mo- 
tive with God for making that provision. 


i 


56 THE PRINCIPLES OF 


In shows a local relation of goodness, provisions, and 
mankind to this world, as the place where they exist. 


2. OF THE UNION ΟΕ SENTENCES BY THE CONJUNCTIONS. 


A conjunction is a word used to connect the sentensic 
sections, clauses, or parts of a period, and to show the re- 
lation which they have to each other, as in this period. 


(Sg Notice the punctuation.) 


Julius Cesar would not disband his army, 
AND return a private person to Rome, 


Because he was very sensible he should be called to an 
account for extravagant management, in the time of his 
consulship, in his province, which would have blasted his 
ambitious designs, of destroying the liberties of Rome, ΑΝ 
taking the government to himself. 

The first end is a conjunction, uniting the two actions, 
expressed by the respective verbs dsband and return, to a 
common nominative, Julius Cesar, and shows that he, who 
was unwilling to perform the first of these actions, was 
equally unwilling to perform the last; and that the reason 
was, that he did not will that either should be done. 

Because is a conjunction, uniting the latter part of this 
period to the former, and shows the relation it has to it, 
viz: that of a cause, producing the effect mentioned in the 
former part of the period; for, what is affirmed in the lat- 
ter part is by the conjunction, because, represented as be- 
ing the cause, reason, or motive, which induced Cesar, 
not to will the disbanding of his army, and his private 
return to Rome; while the last and, by connecting 
“ destroying the liberty,” and “taking the government,” 
shows that he designed oth. 

God will not finally let the wicked go unpunished, 
though he bear with them so far in this life, as to let them 
fare sumptuously, and go down to the grave in peace; for 
man, in this world, is in a state of trial; therefore, it would 
not be consistent with that intention of an all-wise God to 
punish wickedness, constantly and visibly, in this life. 

Txovex shows the subjoined clause to hold a construct- 
ive dependence on the former, so far as to signify nothing 
in the mind of the speaker without a regard thereto. 


ENGLISH GRAMMAR. 57 


The con unction as unites its clause to that which goes 


pefore, and expresses its relation by devermining the extent’ 


of what was indefinitely expressed in the foregoing clauses 
of the period. 


Ann connects “ go down in peace,” with ‘‘ fare sumptu- 
ously,” and signifies that both of these actions are per- 
mitted by the Almighty for the reason expressed in the 
next section. 


For shows that the section which it heads holds a con- 
structive union with the two preceding sections, and shows 
the relation to be that of a.cause or reason why he suffers 
them to fare sumptuously, and to die in peace. 


THEREFORE shows that the part of the period which fol- 
lows it, is construed with all that precedes it, as its cause, 
and implies that this world, being intended as a state of 
trial, renders it impracticable for him to punish vice con- 
sistently with that design, for that would not be to try 
them, but foremg them to be good, by destroying their 
power to be otherwise, since there can be no true virtue 


without liberty. 


A relative pronoun may be used either in a sentensic or 
insentensic section, and shows that the section in which it 
occurs sustains to the antecedent an adjective relation: 
thus, 

Our Father who art in heaven. Here the two sections, 
** who art,” and “in heaven,” sustain to the word Father 
an adjective relation, being equivalent in sense to ‘“‘ our 
Heavenly Father.” Who art in heaven, restricts the word 
Father, by excluding from the extension of that word all 
earthly fathers. 

Primitive, Secondary Sections. 

Gop, (who, at sundry times, and in divers manners, 
spake, in times past, wnto the fathers, by the 
prophets, ) 

HATH, 27 these latter days, 

SPOKEN, wnto us by his Son. 


In this example, that part of the period included in pa- 
renthesis has an adjective relation to God, and withal re- 
stricts the extension of that noun by excluding from it the 
other gods, of the Greeks, Romans, &c., and is equivalent 


55 THE PRINCIPLEA OF 


to the adjective Jewish. Thus, the Jewish God hath 
spoken, &c. 

He (that believes and is baptised,) sHALL BE SAVED. 
Here the part of the sentence commencing with that, and 
included in parenthesis, sustains to the word he, an adjec- 
tive relation, by restricting its extension, and shows, that 
salvation is not predicted of the word HE in its broadest, 
but in a limited logical extension. 

Hence, the only union which can take place between the 
sections In a period, is effected either by a conjunction, a 
relative pronoun, or a preposition. 


OF THE SECTION. 


A section of a sentence is a word, or an in- 
dependent collection of words, “which can 
be parsed” without referring any word in that 
section, to a word in another section: as, 


The midnight moon smiles serenely. 
Ic See the Sections as they are formed on the Plate. 
OrpvEr.—l. Primary. 2. Secondary. 


That section is of the primary order, which claims the 
first rank, and sustains the rest: as, 


Heaven hides (a) the book, (δ) (primary), 


ὦ from all creatures, (secondary). 
b of fate, (secondary). 


Those sections are of the secondary order, which are up- 
held by, and depend upon another section for sense: as, 
‘‘ from all creatures;’’ “" οὗ fate;”? “in the room.” These 
secondary or branch sections can make no sense, until the 
are united to that word in the trunk, or primary, by whic 
they arg sustained ; as, hides from all creatures; book of 
fate, John zs ‘n the room. 


ENGLISH GRAMMAR. 59 


Covrsr.—1. Direct. 2. Circumfler. 


The course of a section is direct, when the words stand 
in their natural prose order: as, 


Law is a rule (of action.) 


Law is a rule,a section of the prémary order, direct 
course. 
Of action, a secondary section, direct course. 


The course of a section is circumflex, when the sense 
flows back, which is owing to the words not being arranged 
in their prose order: as, 


Whom3 yel ignorantly worship,2 
Him3 declare? I 1 unto you. Ρ 


_ Whom ye ignorantly worship, a section, secondary order, 
circumflex course, because the sense commences at the 
word ye, proceeds forward to worship, then flows back to 


om. 

Him3 declare2 I1; a section, primary order, circumflex 
course. The direct course would be: I1 declare? him.3 
The words in these two sections are not only circumflex, 
but the sections are so likewise. 

Circumfler. Whom ye ignorantly worship, Him de- 


Dérect. I declare him whom ye ignorantly worship. 
Verity 1 say unto you, He that entereth not by the door, 
mto the sheep-fold, but that climbeth up some other way, 
1g A THIEF. 
, Verily he is a thief. (Direct course, unbroken state.) 


RELaTion.—-1. Adjective. 2. Adverbial. 


The relation of a secondary, or insentensic section, is 
that dependence which it has, to some word in the prima- 
ry, for sense. | 

A section has an adjective relation, when it restricts the 
extension of some noun, or pronoun, in the primary sece 
tion: as, | 

1, Jesus saw a man who was blind. 2 sections. 

1. Jesus saw a blind man. 1 section. 


2. Heaven hides the book (of fate.) 2 sections. 
2. Heaven hides the fatal book. 1 tection. 


60 THE PRINCIPLES OF 


He (that believes) (and is baptised) shall be saved. 


And the relation is adverbial, when it qualifies the verb, 
oz expresses the manner of existing or acting: as, 


The midnight moon smiles serenely, 
Ο εν Nature's soft repose. 


The jessamine clambers (in flower) (o’er the thatch.) 3 sec- 
The flowery jessamine clambers there. 1 section. 


Statz.—Sentensic, Insentensic, Plenary, Implenary, 
Broken, Unbroken. 


The sentensic section contains a nominative, and verb, 
sr a “sentence, trunk, and branch:” as, 


1. The moon smiles serenely. 
2. No lowering cloud obscures the sky. 
3. Nor ruffling tempest blows. : 


The ¢nsentensic section is one that contains no sentensic 
word: as, — 


1. To church. 2. Inthe room. 3, O’er Nature’s soft 
repose. . 


The plenary state arises from that degree of fullness, 
which admits of solution, without supplying words; as, Ὁ. 
John [give thou (to me) an apple.] : 

The implenary state arises from the want of a word, or - 
words: as, 


— John, give 


tis —— — 


— me an apple. 
ο᾽ — clock. 


The state of a section is -broken, when another section 
intervenes between its parts: as, 
΄ 


Law (in its most comprehensive sense), is a rule. 
And varying schemes (of life) no more distract the will. 


The unbroken state of a section, is the uninterrapted 
continuation of all its parts: as, 


Law is a rule (of action), 
Varying schemes no more distract the laboring will. 


ENGLISH GRAMMAR. 61 


Crass.—1. Literal. 2. Figurative. 


The Ziteral class is that which expresses the meaning 
according to the words (or letters) used: as, 


The midnight moon serenely shines. 
A ship sails on the seas. 


A section is figurative, when one or more words in it 
convey a different meaning from what the woyge therally 
import: as, ὍΣ 

I. THE METAPHOR. an 
. . . a as , 
1. Daniel Webster is a pittaz in the state\ © 
2. I will be unto her a watt of fire. , Π, 
3. THov art my ROcK and my FORTRESS. 


4. Thy worp is a Lamp to my feet. 


A metaphor is founded entirely on the resemblance of 
one thing to another. 


1. A statesman performs the same office in a state, that 
a pillar does in an edifice. 


2. God is the same defence to his church, that a wall is 
to a city. 

3. He is the same defence to the righteous, as a fortress 
or rock is to a soldier. 


II. ALLEGORY. 


An allegory is a metaphor continued, which was a fa- 
vorite method of delivering instruction in old times: for’ 
what we call fables or parables are no other than allego- 
ries; by words and actions, attributed to beasts, or inani- 
mate objects, the “dispositions of man are shadowed 
forth ;”? and what we call the “ moral,’” is the “ unfigtfred 
sense,” or meaning of the allegory. 


A hog, beholding the horse of a warrior, rushing into 
battle, says: ‘‘ Fool, whither dost thou hasten? Perha 
thou mayst die in the fight ;”” to whom the horse replied: 
‘A knife shall take life from thee, fatted amongst mud, 
and filth, but crory shall accompany my death.” 

6 


62 THE PRINCIPLES OF 


III. coMPARISON. 


Is when the resemblance between two objects is express- 
ed in form, by the word as, like, &c. 


Webster is in the state, Zéke a pillar in an edifice. 


He is Zeke a pillar. 
The word of God is Ztke a light. 


IV. PERSONIFICATION. 


Is that figure which attributes life and action to inani- 
mate objects: as, moon smiles. 


Now, as it cannot be literally true, that the moon smiles 
or laughs, since nothing but a human being can laugh, it 
must be figuratively so. This figure is founded on 
the aspect, or resemblance of one thing to another: thus 
the imagination may attribute this action to the “man in 
the moon.”’ 


2. Majestically slow, before the breeze, 
In silent pomp, she marches on the seas. 


The above couplet is from Falconer’s description of the 
ship Brittannia: She is a pros fem. gen., represented as 
marching (not sailing). While the word mapestically, at- 
tributes to the vessel the idea of majesty. An easy stretch 
of the imagination would find some resemblance between 
a queen, decorated with the robes of majesty, taking a 
walk, and the goddess Brittania, the queen of the ocean. 


ENGLISH GRAMMAR. 63 


RULES. 


Rute 1. Every adjective belongs to a noun; 
as, —— . 
Rue 2. The nominative case precedes the 
verb; as, 
Rute 8. All nouns of the second person, 
are in the case independent; as, 0 ——. 
Rutz 4. The case absolute precedes the par- 
ticiple; as, 
Roe 5. The possessive case precedes the 
noun; as, 3 
Rute 6. Transitive verbs govern the objec- 
tive case; as, 
Rue 7. Prepositions govern the objective 
case; as, 
Rue 8. A pronoun has the gender, person 
and number of its noun; as, 
Rute 9. A verb agrees with its nominative 
case, in number and person; as, 
Rure 10. Singular nominatives connected 
by and, require a plural verb, noun and pro- 
noun; as, and 
Rure 11. Singular nominatives connected 


by any other conjunction, require a singular ἡ 


verb; as, or 
Rute 12. Adverbs qualify verbs: as, ——- 


Rute 13. The infinitive mood is governed 


4 


64 THE PRINCIPLES OF 


by the preceding word (in construction); as, 
to 


Rue 14. Nouns or pronouns having the 
same relation are in the same case; as, 
is 3, 

Rue 15. Two negatives in the same sen- 
tence, neutralize each other and make an af- 
firmative; as, not unmindful. 


Rue 16. Conjunctions connect words and 
sentences; as, ; (con.) 


Ruue 17. The conjunctions 1/, though, except, 
unless and whether, govern the subjunctive 
mood only, when doubt is implied ; as, 


Rue 18. An auxiliary holds a single rela- 
tion to its principal; as, 

Rute 19. An omission of such words as will 
not obscure the sense is admissible. 


Rute 20. A collective noun, implying unity 
requires a singular verb. 


Rute 21. But a collective noun denoting 
plurality, requires a plural verb. 


Rue 22. Sections of an adjective relation, 
must, in all cases, be placed next to the noun 
they qualify. 

Rue 23. Care must be taken to express the 
proper time by the appropriate tense. 

Rue 24. Every word in a sentence relates 
to and is parsed with another word or other 
words, in the same section. 


ENGLISH GRAMMAR. 65 


Rue 25. No word in a section can have 
any greater extension than the other words or 
sections in the same sentence will give it. 

Rute 26. Reduce every broken to an un- 
broken section, by uniting its parts. 

Rote 27. Render every implenary section 
plenary, by supplying every implied word. 

Rote 28. Give every word in a section, and 
every section in a sentence, its true relation. 

Rue 29. Reject and expunge an unjustifia- 
ble pleinism from the section in which it oc- 
curs. 

Rute 30. Care must be taken to express the 
proper relation by appropriate prepositions. 


66 THE PRINCIPLES OF 


PARSING. 


The following extracts from Milton and 
Pope are here presented for the especial bene- 
fit of the beginner and private learner. If the 
student will make himself perfectly acquainted 
with the principles contained in this analysis 
—before leaving it—will find himself able to 
parse just as well without this assistant as 
with it; for the parts of speech, and their re- 
lation to each other, occur so frequently that 
they cannot fail to make an indelible impres- 
sion on the memory, not to be forgotten, like 
rules and definitions, but which time itself 
shall never afterwards be able to efface: 


PARADISE LOST. 


adv V ir in ind imp 38 no {3 8 adv con nof3s 
Now came’ still ev’ning* on, and ‘twilight® gray 


18 prep p PP al non3s7 al non3plu vir tr ind pla 3 
Had in her’ sober liv’ry all things’ — clad.'° 


nef3s vrtrim imp 3 s on3sconnen3s 
Silence® *ecompanie”’ [them] { for beast’ and bird, 


rep non3s al p nen2pla 
They? to their® gn eer couch, these [birds] to to their’ nests. 


v ir in indimp 3 nc fem 3 
Were sunk? Aik 1 but the wakeful nightingale, sory 
nen3s Υ ir tr ind imp 36 
dhe’ * all night long her’ am am ‘ous descant® sung.’° 
cof3s vrpasindimp3s adv vrinindimp3s nenSs 
Silence* was pleased." Now glow’d® the firmament* 


rep al non3pla7 npnadss r pro vir tr ind imp 3 s 
Witt living sapphires: Hesperus* that* led'° 


ENGLISH GRAMMAR. 67 
al al n:n3s vir in ind imp a 1 Hesperus adv alnef3 5. 
The starry host® rode’ brightest, till the moon,’ 


part prep al nen3s7 adv 
Rising in clouded majesty, at length, 


al nacf3s vr tr ind imp nen3s 
Apparent queen," unveil’d” her’ pe peerless light,° 


con prep alnen3spp al non3s vir tr ind imp ° 
And o’er the dark’ her’ silver mantle’ threw.” 


npm3s adv prepnpf7 al nof2s. alnen3s 
When ‘Adam® [sa¢d] thus to Eve: Fair consort,’ th’ hour* 


prpnpen3s7 al nen3pluadv part prepnen3s7 
Of night, and all things! now retir’d to _—rest, 


vrtrini pr3 plu ppprepal nen3s7 con npm3s vir trind perf 
Mind” us’ of like repose : since God* hath set 


all nouns on3sprepnom3plu7 
Labor* and rest,’ as day® and night, to men 


a ldayandnightcon al al non3s non3s7 
Successive: and the timely dew‘ of sleep, 


edvy part pre al non3s7vrtrind pr3s 
Now falling with soft slumb’rous weight, inclines 


p nen 8 plu 81 nen3 pla adv 
Gur eye-lids.° Other creatures® all day long 


vrin ind pr 3 pla 8.1 a loreatures con ἃ 1 rest vr tr ind pr 3 pla 


Rove’ idle, unemploy’d, and less need” rest.° 
‘nom 368 vir trind pr36 p al no non3s7 
Man’ hath’ his? daily work? ‘of body or of mind 


pro vrtrindpr3s pp nen3s 
Appointed, which® declares’ _his® dignity,° 


con al τ δα ot te ree i pnon3 pl 
And the regsrd° of Heaven I his® ways; ; 


al none βἷᾳ @ 1 animals vin μὰ pe ϑ μα 
While other anima unactive range, 


an gree Ρ p nen3pla7n m 38 virtrindpr3salnon3s 
An their? doings οὐδ _— takes” no account,’ 


adv adv al nen3s virtrindfut3s alnon8s 
To-morrow, ere fresh morning’ [shal7] streak’® the east* 


68 THE PRINCIPLES OF 
ΠΡ al non3s7 nen3s7pp_ vir in pot pr Ist plu 
ith first approach of light, we* must be risen,° 


con prep pp 81 nen3s vr tr inf pr 
_ And at our’ pleasant labor; to re-form" 


al al nen3gplu al nen3plua 1 alleys 
Yon flow’ry arbors® yonder alleys® green, 


ὁ} ncen3s prep ncon2s7 prep ἢ 6 ἢ 38 plu a 1 branches 
ur walk’ at noon, with branches overgrown, 


rprovrtrindpr3plupp al ncn3s _— convrtrindpr3pln 
That? mock’® our scant manuring,’ and require” 


alnen3plucon pp υτι pp 81  ner$8pla 
More hands* than ours® [hands] to lop“their wanton growth‘ 


841 neon3plu adv con al al neon3plu 
Those blossoms‘ also, and those dropping gums? . 


rpro virinind3 plaalgums ai1gums con al gums 


Ταῦ _lie® bestrown, unsightly and unsmooth, 

vrtrind pr3 pluncn3s pp vrinind pr1 pluvinf prep non3s7 

Ask’? riddance,. if wes mean to tread with ease. 
adv pnon3svrtr&e non virin&e pp vrn inf pr 


r 
Meanwhile, as nature® wills,” night? bids® usé [to] rest.° 


rep rp7toAdaminthel3thlineprep al non3s7 part 
o whom thus Eve,* [saéd] with perfect beauty adorn’d: 


pnom2scon noms the thing 6 which 6 pp v ir tr ind pr 2s 
My? author’ and disposer” what® _—thou* bidst” 


el ppvrtrind rp npm3s vrtrind pr8 s governs 80 

Unargu’d Ἵ obey ;*° 80° d° ordains."” 

re Pp part ppvirtrindpris al nom by figare 
Wit thee conversing id forget’ _— all time ; 
alnen3plu oon pp non3s al vr tr ind pr 3 pla adv 
All seasons® and their’ change,’ all [théngs] please” alike, 

al alneon3sprepnof3e7 ppncn3s a1 
Sweet is’ the breath* of morn, her rising* [2s] sweet, 

rep ncn3s7prep al non3pla7 al a 1 nom by fig 

ith charm of earliest birds; pleasant [és] the sun* 


adv advpres al al non38e7 p vir tr ind pr 3s 
When first on this delightful land he* spreads’® 


. 


ENGLISH GRAMMAR. 69 


a al ncn 3 plu prep gov. byonand alln3n387 
is orient beams® on herb,’ tree, fruit and flower, 


Prep nes? ἃ 1 earth al al nen3s 
Glist’ning with dew; fragrant [2s] the fertile earth* 


prep 81 non3 pla7 con al al non3s 
After soft show’rs; and sweet [2s] the coming on* 


prep ‘al nen3s7 al con al nof3s nomcase to is 


Of era evening mild; then silent night, [zs] 


ἀπ ἃ al nof 387 con al alne{3s7 
it this her solemn bird, and this fair moon, 


con 18" al ainon3pla7 non3s7 pp al non3s7 
And these the gems of heav’n, ποῦ starry train. 


All the words in the six following lines marked thus δ are in the nomi 
native case to 18, in the 7th hne below. 


con con non3s prepnef3s7 adv pp vr tr ind pr 3 
But neither breath* of morn, when she* ascends” 


ΤΙ non3s7 prep al nen3plu7con al nom3s 
ith charm of earliest ae nor nang ® sun* 


al nen3s7co nods 


prep 
On. this delightful land ; nor herb,* fruit, τ flow’ r,* 


part prep non3s7con non3s prep non3 μα 7 
Gllst’ning with dew; nor fragrance* after show’rs, 


cn al nef3s al oon al noaf3s 
Nor grateful evening* mild; nor silent night* 


a +a PP al non3s7connen3spreyno{3s 
ith this her solemn bird; nor walk* by moon, 


con al = non3s7 rep p ἃ 1 breath, herb,etc. 
Or glitt’ring star-light—without thee 1s sweet. 


δὲν _— adverbial phrase v ir in ind pr 3 plu prep r pro 
But wherefore all night long shine’ these? for whom 


el non3s adv nen 3s vir tr ind perf3snon3 


[és] This glorious sight,* when sleep* hath shut" all eyes.° 


governs 29 followin lines 
rep r p relates to Eve vr tr ind imp 


o whom our gen’ "ral ancestor replied :° 


70 THE PRINCIPLES OF 
nef2s prep npm3s7oon nom3s7 al n p £28 ind 
‘Daughter’ of God and man, accomplish’d Eve? 


al virtrindpr3plunon3svr tr inf pr prepa 10 3 57 
These have” their course to finish” round the earth, 


prep al nen3s7 con prep non3s7 prep ΠΟ 357 
y morrow ev’ning; and from land to land, 


prep non3s7 con prepnendplu7con al 
n order, though to nations yet unborn, 


art part pp plu set and rise both v ir in ind 3 pla 
Minist’ring light® prepar’d, they* set® and rise’ 
con al non3s_ regain prepnen3s7 vr tr pot imp 3s 
Lest total darkness’ should by night regain 


ae al neon3s con see regainnon3s 
er’ old possession,’ and extinguish life® 


The word rrres is the nominative to all the Verbs marked f and 
WHIcH the objective. 


repnon3s7conalnen3 pla7rpro al ajnen3plu 
n nature and all things; wxHcu® these soft rimzs* 


ady virtrindpr3placon prep al non3s7 
Not only enlightent δαὶ with kindly heat 


prep al naon3s7 bothvr trind pr 3 pla 
Of various influence, fomentt and warm,t 


bothvrtrind pr3 plu con prepnen3s7 vir tr ind pr 8 pla 
Tempert or nourish,” or in part shed down’ 


p al nen3sprepal non8pla7rp vir in ind pr3 pla 
their stellar virtue® on all kinds that grow’ 


prepnof3s7 part adv alkinds vr tr inf pr 
On earth, made hereby apter to receive 


non3s prep alnom3s adv supnen3s7 
Perfection® trom the sun’s® more potent ray. 


al adv con art prepnon3s7nc3s7 
These [fires] then, though unbeheld in deep of night, 


virinind pr3 pluadvy convirtrimp2s nem3plu_ adv 
Shine’ not in vain; nor think,’ though men* were® none, 


ENGLISH GRAMMAR. 71 
con non3s we timp3snen3plu δὲ πὶ 5 595 85 
That heaven’ would want” spectators,° God! want praise®. 


nc n 3 pla prep 81 non 8 pin7 vr tr ind pr 8 pla non3s 
Millions’ of opt creatures walk’ the earth® 


a 1 creatures PP, oon adv p P. 
Unseen, both when we® wake and when we’ sleep. 


al al pre non3s7ppnon3 plavirtr 
All these wit ceaseless Praise bis works® behold” 


adverbial phrase—always rep alnon3s7 
Both day and night. How often, from the steep 


p al πο 8.57 con see hill Pp ir tr ind perf 1 plo 
| Of echoing hill or thicket have we? heard” 


nondplaprepal al non3s7 
Celestial voices’ to the midnight air, 


a 1 voices con a 1 voices al prep al neon3s7 
Sole, ΟΣ responsive each to others” note, 


al npm3s7 advprepnon3 plu? : 
shaging their great Creator. Oft in bands, 


adv pp vir & ind μὲ pr3plnon3s al non3e wrt 
While they* keep® watch,‘ or nightly rounding walk,’ 


Wik alnon3s7 prep al neondpla7 
ith heav’nly touch of instrumental sounds, 


al al nongs 


p paren 
fn full harmonic number join’, their ne α 


vr tr ind pr 3 pla no n3 8 consee divide pp no ἃ 3 pla nen3s7 
mma the night,° and lift’ our thoughts® to heav'n.” 


adverbial phrase—together p p v 7 ir ind i iP 3 pla 
Tins talking, hand in hand alone they" pass’d 


PP non3s7 part al virindim imp 8 plo 
On to to there’ blissful bow en nove arriv’d, both stood, 


al v ir in ind im 3 pla prep alt  vrtrindim 
Both [persons] turn’ ὁ and under open ny ador’d'° 


alnpm3s wir ts fad im 38 all no 
The οὐδ that? made” both sky,” air,° earth, 5 and hea n,° 


® They walk their nightly rounds, like sentries on guard 


72 THE PRINCIPLES OF 


c p by beheld vir trind imp 3 plu nef3s 81 non3s - 
Which® they* beheld,” — the moon’s® resplendent globe,® 


con al non3s pp2s advvirtrind pp2snon3s 


And starry pole.* Thou* also mad’st” the night,° 


nem2s al con pp2s alnon3ds 
Maker* omnipotent, and thou [madest] the day,° 


rf finished pp prep pp al nen3s7 part 
Which*® we*® in our’ appointed work employed, 


vr tr ind perf 1 plual Adamand Eve al nen3s8s7 
Have finish’d™ happy in our mutual help 


con 81 non3sT7alnon3spreppal ppnends? 
And mutual love, the crown of all our bliss, 


part prep pp con al al non3s7 
Ordain’d by thee; and this delicious place, 


reppp alplace adv pp non3s vrtr ind pr3s 
or us too large, where thy abundance’ wants” 


noog 3 plu con a 1 abundance vir in ind pr 3s non3s7 
Partakers,° and uncropt falls® ἀἴο the ground. 


con p p2s vr tr ind perf 2 8 Pp pp alainon3s 
But thou* hast promis’d’° from us two a race, 


vyrtrinf praincn3sr aux prep pp7vr tr ind 1 fut 3s 
To 61:6 the earth,° who! shall with us extol” 


p non8s 81 goodnesscon adv pp vr in ind pr 1 pla 
Phy goodness infinite, both when we’ wake,’ 


oon adv ppvirtrind pri pla ppnon3snon337 
And when we’ seek,” as now, thy gift® of sleep. 


MILTON. 


ENGLISH GRAMMAR. 73 


POPE’S ESSAY. 


ppm3s prep al non3 pla? vir tr ind pr 3 ¢ prep non3s7 
eaven’ from all creatures hides’ the book® of fate, 


con alnen3gs part PP al nen3s 
All but the page’ prescrib’d, their’ present state :5 


ep nu n3 plu 7 the thing which ne m3 plu7 non3 
rom brutes what men,” from men what spirits* know ;*° 


con rpvrtrpotimp3snen3sady adv 
Or who’ could suffer’ being* here below ? 


alnem3s pp ucn3svr tr &c v ir in inf pr adv 
[éf] The lamb? [zohich] thy® riot dooms to bleed to-day, 


virtrsubj 3spp pp nen3s p both v rin pot imp3 s 
Had he** thy® reason,° would τὸ skip® and play ?* 


rep al al instant p pvr tr ind pr 38a 1 neondgs 
Pleased to the last, he* crops’° the flow’ry food,° 


con vtrind pr3snon3s adv part virtrinfprppnon3s 
And licks the hand* just rais’d to shed” δ᾽ blood.® 


inter πο 28 prepalnen3s7 δὰν part 
Qh" blindness*® to the future! kindly giv’n, 


cona lcreature vrtrpotprncn3s part prepnpm3sT? 
That each may fill’ the circle’ mark’d by Heav’n; 


rp virtrind pr3sprep al nen3sprepnpm3s7 
Who! sees” with equal eye, as God of all, 


alnem3svriofproonal πο 38 virininof 


A hero® [¢o] perish,® or a sparrow’ [10] fall ;’ 


non3plucon ncn 3 pla prepnon8s7 part 
Atoms or systems’ into ruin hurl’d, 


von advalnon3svrininf pr con advalnon3s 
And now a bubble® burst,? and now a world.® 


vrinimp36ady adv pre ainon3 plu7 vr inimp 20 
Hope® humbly then; with trembling pinions soar ;’ 


* The word ng, is redundant, in apposition with Lams, and repeated 
by poetical license only. The word wHIcH, understood, is the real ob- 
jective case of the verb pooms. 


7 


4 THE PRINCIPLES OF 


vrtrimp2sal Ὁ 6 πὶ8 8 apposition comment ctrimp 2s 
Wait" the great teacher Death;* and God* adore“ 


albliss al non3s pv cr ing pr 8s pP Υ ir tr inf pr 
What future bliss’ he* gives” not thee* to know, 


con v ir tr ind pr8s alnon3s vir inf pr p p non3s adv 


But gives” that hope® to be® thy blessing* now 
non3svir in ind pr8sa 1 ho al al non8s7 
Hope® springs’ eternal in the human breast ; 


neom3s adv con adv Υ ir inf pr a1 man 
Man* never is,’ but always To BE” blest. 


alnen3satlsoul con alsoul prepnon3s7 
The soul,* uneasy, and confin’d from home, 


both v rind pr 3s rep Βοπ 8857 v ir inf pr 
Rests’ and expatiates’ in a life [which zs] to come,” 


interj al al nom3s_ rp al nen3ds 
Lo,” the poor Indian !* whose untutor’d mind® 


v ir tr ind pr 3anpm3snen3 pla7 see sees Prep nen3s7 
Sees" God® in clouds, or hears” him® in the wind ; 


Pp mon geal non3s adv vir tr ind imp 3 sv ir inf pr in 
is’ soul® proud science® never taught” to stra 


non3s7 al non8s7 


adv con al al 
Far as [to] the Solar Walk, or Milky Way: 


con al non3sprepppnon3s7 vir tr ind 88 
Yet simple nature’® to δ» hope has siven'* μὰ 


prep al ail non3s7 al non8s 
Behind the cloud-topt hill, a humbler heaven ;° 

al 4] non8s non3sprepnon8pia7 part 
Some safer world’ in depth of woods embraced, 


al al non3sprepal al non3s7 
Some happier island® in the wat’ry waste: 

adv nocg3plu adv p alnon8s yvirtr ind pr8 plu 
Where slaves’ once more their native land® behold,” 


e1nom3 plavr tr ind pr3 plu no πὶ 8 plu vr ind pr 8 pla 
No fiends’? torment,'® no Christians* thirst for gold, 


nom vrtrindpr3spp al nonds 
To BE,’ contents” his’ natural desire:° 


ENGLISH GRAMMAR. 75 
p vrtr ind pr3s ainof3snon3salnof3s non3s 
e* asks'° no angel’s wing,° no seraph’s fire ;* 


con v ir ind pr 3.8 pert epeal alnen3s7 
But thinks,! admitted to that equal sky, 


Ρ al nom3s vir tr ind 1 fat3s withnon3 
His! faithful dog* shall bear him company.® 


v irinimp2s al con prep ppncn3s7 prepacn3s? 
Go,” wiser thou! and in thy scale of sense, 


vr trim imp 25 PP non3s prep apm3s7 
were thy* opinion’ against Providence ; 


ition—Call that imperfection which thou fanciest such. 
Call! imperfection® what thou® fanciest such ; 


τς τὸ imp 2 8 οὖν PP ay ir or io Pra 5 Ὁ ου ὃς ady non3s 
Say” here he* gives” _too little,® there too much, . 


si ek fa a 1 nen3s7ppnoin3s is 
pride, in reas’ning pride, our’ error lies ;° 


a 1 creatures v r trind pr 3 plu nen 3 pla ἢ 
All quit” their® sphere,’ and rush into the skies. 


non3s adv vrinindpr3’s al al non3s7 
Pride® still is’ aiming at the blest abodes; 


nem 3 pla vir t imp 3 pun & or 2non3 pla n&or3 
Men? would. be’ _— angels ;? angels* would be® gods.° 


pat virininfpr r2 connon 
Aspiring to be® _— gods," if angele fe fell,, 


vir in inf pr r2 nom ὃ pla vr [α 3 pla 
Aspiring to be® angels,» men* rebel τὰ 


adv vrin ind pr3evr tr inf alnon8 ph 
And [he] who? but wishes’ to invert! the laws” 


prpnpm3s7 prep al npm3s7 
Of onper, sins® against th’ Erernan Cause. 


76 THE PRINCIPLES OF 


Having compieted our exercises fcr the private learner, 
we here present additional exercises for practice, without 
being marked, to be used by those who prefer them—al- 
though the previous lessons should be gone over, in part, 
at least, iz all cases. The words in the first piece have 
the relation pointed out by figures—and in the additional 
exercises the student will be able to make this out for him- 
self. 

LIBERTY AND SLAVERY CONTRASTED. 


Part of a Letter from Italy, by Apptson. . 


How12 has18 kind! Heaven2 adorned10 this! happy! land ,6 

And16 scattered10 blessings6 with14 a1 wastefall hand ;7 

But16 what8,6 availl0 her8,5 unexhausted! stores,2 

Her8,5 blooming! mountains2 and16 her8,5 sunny1 shores,2 

With4 alll thel gifts7 that8,6 heaven? andJ5 earth2 impart,10 

—— thel smiles? of 13 nature,7 and16 thel charms7 of 13 art ,7 

While12 proud! oppression2 in14 her8,5 valleys? reigns,9 

And16 tyranny2 usurps10 her8,5 happy! plains?6 

Thel poor] inhabitant2 beholds10 in vain, 12 

The1 redd’ning1 orange6 and 16 that1 swelling! grain:6 

Joyless1 he2 sees10 the 1 growing! oils6 and 16 wines,6 

And16 in14 the1 myrtle’s5 fragrant1 shade7 repines.9 

O! Liberty ,3 thou3 power3 supremely 19 bright,1 

Profuase1 of bliss,7 and15 fragrant1 with delight 17 

Perpetual! pleasures2 in14 thy8,5 presence? reign,9 

And16 smiling1 plenty2 leads10 thy8,5 wanton train ;6 

Eased1,11 of 14 her8,5 load,7 subjection? grows9 more/9 light,1 

And16 poverty2 looks9 cheerfall inl4 thy8,5 light.7 

Thou8,2 makest10 thel gloomy! face6 of 13 nature7 gay ;1 

—— givest10 beauty6 1014 the! sun,7 and16 pleasure6 tol4 thel day.7 

On14 foreign! mountains? may thel sun2 refine10 

Thel grape’s5 soft1 juice,6 and mellow10 it8,6 1014 wine ;7 

With14 citron] groves7 adorn10 al distant! soil ,6 

And16 thel fat1 olive6 swell10 with14 floods? of 13 oil.7 

We8,2 envy10 not12 thel warmer! climes6 that8,2 lie9 

In14 ten! degrees7 of 13 more19 indulgent! skies ;7 

Nor16 at14 the1 coarseness? of 13 our8,5 heaven? repine,9 

Tho’16 o’er14 our8,5 heads? [861 frozen! pleiads2 shine :9 

Tis 8,2,9 liberty2 that8,2 crowns10 the1 Saxon’s5 isle,6 

Arxd16 makes10 the1 barren! rocks6 and16 thel bleak1 mountains6 
emile.9 


ENGLISH GRAMMAR. 77 


ADDITIONAL EXTRACTS FOR PARSING. 
WEBSTER’S REPLY TO HAYNE. 


I shall enter on no encomium of Massachusette—she 
needs none. There she is—behold her, and judge for 
yourselves. There is her history. The world has it by 
heart. The past at least is secure. There is Boston, and 
Concord, and Lexington, and Bunker hill, and there they 
will rémain forever. The bones of her sons, fallen in the 
great struggle for independence, now lie mingled with the 
soil of every state, from New England to Georgia, and 
there they will lie forever. And, sir, where American 
Liberty raised its first voice, and where its youth was nur- 
tured and sustained, there it still lives in the strength of its 
manhood, and full of its original spirit. If discord and dis- 
union shall wound it—if party strife and blind ambition 
shall hawk at and tear it—if folly and madness, if uneasi- 
ness under salutary and necessary restraint, shall succeed 
to separate it from that union by which alone its existence 
is made sure—in the end, by the side of that cradle in 
which its infancy was rocked, it will stretch forth its arms 
with whatever vigor it may still retain, over the friends 
who gather round it—and it will fall at last, if fall it must, 
amidst the proudest monuments of its own glory, and on 
the very spot of its origin. 


BENTON ON THE PROTEST. 


The question immediately before the senate was one of 
minor consequence; it might be called a question of small 
import, except for the effect which the decision might have 
upon the Secretary itself. In that point of view it might 
be a question of some moment; for, without reference to 
individuals, it was essential to the cause of free govern- 
ments, that every department of the government, the senate 
inclusive, should so act as to preserve to itself the respect 
and corifidence of the country. The immediate question 
was, upon the rejection of the president's message. It was 

Φ 


7 


78 TUE PRINCIPLES OF 


moved to rejest it—to reject it, not after it was consideres, 
but before it :vas considered! and thus to tell the Ameri- 
can people that their president shall not be heard, should 
not be allowed to plead his defence, in the presence of the 
body that condemned him, neither before the condemna- 
tion, nor after it! This is the motion, and certainly no 
enemy to the senate could wish it to miscarry. The pre- 
sident, in the conclusion of his message, has respectfully 
requested that his defence might be entered upon the jour- 
nal of the senate—upon that same journal which contains 
the record of his conviction. This is the request of the 
president. Will the senate deny it? Will they refuse 
this act of sheer justice and common decency? Will they 
zo further, and not only refuse to place it on the journal, 
but refuse even io suffer it to remain inthesenate? Will 
they refuse to permit it to remain on file, but send it back, 
or throw it out of doors, without condescending to reply to 
it? for that is the exact import of the motion now made! 
Will senators exhaust their minds, and their bodies also, 
in loading this very communication with epithets, and then 
say that it shall not be received? Will they receive me- 
morials, resolutions, essays, from all that choose to abuse 
the president, and not receive a word of defence from him ? 
Will they continue the spectacle which has been present- 
ed here for three months—a daily presentation of attacks 
upon the president from all that choose to attack him, 
young and old, boys and men—attacks echoing the very 
sound of this resolution, and which are not only received 
and filed here, but printed also, and referred to a commit- 
tee, and introduced, each one with a lauded commentary 
of set phrase? Are the senate to receive all these, and 
yet refuse to receive from the object of all this attack one 
word of answer ? . . * . . 

The proceeding, he, Mr. B., held to be an impeachment, 
without the forms of an impeachment—a conviction, with- 
out the form of a trial—a sentence of condemnation for a 
high crime and misdemeanor, against the chief magistrate 
of the republic, without evidence, without hearing, without 
defence, without the observance of a single form prescrib- 
ed for the trial of impeachments; and this by the very tri- 
bunal which is bound to try the formal impeachment for 
the same matter if duly demanded by the grand inquest 


ENGLISH GRAMMAR. 79 


of the nation n: their hall of representatives. This was 
the question which the country would have to try, and in 
the trial of which, furious passion, reckless denunciation, 
bold, or even audacious assertion, will stand for nothing. 
The record! the record! will be the evidence which the 
country willdemand. The facts! the facts! will be the 
data which they require! The speeches! the speeches' 
delivered on this floor, will be the test of the spirit and in- 
tention with which these proceedings were pursued and 
consummated. 


WEBSTER ON THE PROTEST. 


The contest for ages has been to rescue liberty from the 
grasp of executive power. Whoever has been engaged in 
her sacred cause, from the days of the downfall of those 
great aristocracies, which had stood between the king and 
the people, to the time of our own independence, has strug- 
gled for the accomplishment of that single object. On the 
long list of champions of human freedom, there is not one 
name damned by the reproach of advocating the extension 
of executive authority; on the contrary, the uniform and 
steady purpose of all such champions has been, to limit 
and restrain it. To this end, the spirit of liberty, growing 
more and more enlightened, and more and more vigorous 
from age to age, has been battering for centuries against 
the solid buttments of the feudal system. To this end all 
that could be gained from the imprudence, snatched from 
the weakness, or wrung from the necessities of crowned 
heads, has been carefully gathered up, secured, and 
hoarded, as the rich treasures, the very jewels of liberty. 
To this end, popular and representative right has kept up 
its warfare against prerogative, with various success; 
sometimes writing the history of a whole age in blood — 
sometimes witnessing the martyrdoms of Sydneys ana 
Russels; often baffled and repulsed, but still gaining, on 
the whole, and holding what it gained with a grasp which 
nothing but the complete extinction of its own being could 
compel it to relinquish. . “ * ν" 

And now, sir, who is he so ignorant.of the history of 


80 THE PRINCIPLES OF 


liberty, at home ard abroad; who is he, ye dwelling in 
his contemplations among the principles and dogmas of the 
middle ages; who is he, from whose bosom all original 
infusion of American spirit has become so entirely evapo- 
rated and exhaled, as that he shall put into the mouth of 
the president of the United States the doctrine that the 
defence of liberty naturally results to executive power, 
and is its peculiar duty? Who is he that, generous and 
confiding towards power where it is most dangerous, and 
jealous only of those who can restrain it? Whois he that 
reversing the order of the state, and -upheaving the base 
would poise the political pyramid of the political system 
upon its apex ? Who is he that, overlooking with con- 
tempt the guardianship of the representatives of the peo- 
ple, and with equal contempt the higher guardianship of 
the people themselves? Who is he that declares to us, 
through the president’s lips, that the security for freedom 
rests in executive authority? Who is he that belies the 
blood and libels the fame of his own ancestors, by declar- 
ing that they, with solemnity of form and force of manner, 
have invoked the executive power to come to the protec- 
tion of liberty? Who is he that thus charges them with 
the insanity or recklessness of putting the lamb beneath 
the lion’s paw? No, sir; our security is in our watchful- 
ness of executive power. “* * ® And when we, and 
those who come after us, have done all that we can do, and 
all that they can do, it will be well for us, and for them, 
"ΣΕ some popular executive, by the power of patronage and 
party, and the power, too, of that very popularity, shall not 
ereafter prove an over-match for all other branches of the 
government. * * « * . 
Mr. President, I have spoken freely of this protest, and 
of the doctrines which it advances; but I have said no- 
thing which I do not believe. On these high questions of 
constitutional law, respect for my own character, as well 
as a solemn and profound sense of duty, restrains me from 
iving utterance to a single sentiment which does not flow 
rom entire conviction. I feel that I am not wrong. I 
feel that an inborn and inbred love of constitutional liber- 
ty, and some study of our political institutions have not, on 
this occasion, misled me. But I have desired to say no- 
hing that should give pain to the chief magistrate person- 


ENGLISH GRAMMAR. 8] 


ally. I have not sought to fix arrows in his breast; but I 
believe him mistaken, altogether mistaken, in the senti- 
ments which he has expressed; and I must concur with 
others in placing on the records of the senate, my disappro- 
bation of those sentiments. On a vote, which is to remain 
so long as any proceeding of the senate shall last, and on 
ἃ question which can never cease to be important while 
the constitution of the country endures, 1 have desired to 
make public my reasons. They will now be known, and 
[ submit them to the judgment of the present and of after 
times. Sir, the occasion is full of interest. It cannot pass 
off without leaving strong impressions on the character of 

ublic men. A collision has taken place, which I could 

ave most anxiously wished to avoid; it was not to be 
shunned. We have not sought this controversy; it has 
met us, and been forced upon us. In my judgment, the 
law has been disregarded, and the constitution transgress- 
ed—the fortress of liberty has been assaulted, and circum- 
stances have placed the senate in the breach; and, altho’ 
we may perish in it, 1 know we shall not fly from it. But 
I am fearless of consequences. We shall hold on, sir, and 
hold out, till the people themselves come to its defence. 
We shall raise the alarm, and maintain the post, till they, 
whose right it is, shall decide whether the senate be a 
faction, wantonly resisting lawful power, or whether it be 
opposing, wi h firmness and patriotism, violations of liber- 
ty and inroais upon the constitution. 


82 THE PRINCIPLES OF 


PROSODY. 
From «ρος (for) wd (a song.) 


Prosocy consists of two parts: Poncruation—-and the 
Laws or VERSIFICATION, or Rules for writing Poetry. 


1, Punctuation (ἃ punct-um, a point), is the art of divid- 
ing a written composition into parts, by introducing, be- 
tween the members of a period, the following characters’ 
the φ comma; the 5 semi colon; the $ colon; and at the 
close of a period, the ὁ period; the # interrogation; the 
ὃ exclamation; and the =e= dash. 


It is impossible to lay down rules for punctuating, which 
will be free from exceptions. The following are as useful 
and perfect as any that can be given: 


GeEnerAL Rote.—Use a comma after a word of the 7th 
relation; a semi colon before a word of the 16th relation; 
and a period, interrogation, or exclamation, at the close of 
the sentence. [See the punctuation on the Plate.] 


Roz 1.—Before a relative pronoun, insert a 9 as: God, 
who, at sundry times, spake unto the fathers, hath spoken. 


Ruxe 2.—After a noun, or pronoun, governed by a pre- 
position, insert ἃ 9 as: At sundry times,? unto the fathers,7 
—after a noun,? or pronoun,7: O’er nature’s soft repose,7. 


Ruiz 3.—Where the nominative is separated from the 
verb, by an intervening phrase, a 9 is to be inserted after 
the nominative, and before the verb, as: 

Thunders 9 wafted from the ing zone 
» Growl from afar, a deaf and hollow groan, 

Rue 4.—A $ is used before a conjunction, as: I will 
either bring you the book; or send it by mail. An adjec- 
tive restricts the logical extension of a noun $ as: North 
America is not so large; as America. 


The 3 is used when a comparison is made between two 
things, by using the comparative and corresponding con- 
junctions, as: Asthe ox goeth to the slaughter: so goeth 
the fool to the stocks. 


ENGLISH GRAMMAR. §3 


Rute 5.—The .« is placed at the close of a period, and 
denotes the sense to be complete, as: 


The midnight moon serenely smiles 
O’er Nature’s soft 


No low’ring cloud obscures the sky3 nor 
Ruffling tempest blows. [See Plate.] ᾿ 


Rutz 6.—The # is used after an interrogatory sentence ; 
the { after an interjection, and exclamatory phrases; and 
the === denotes a rhetorical pause, as 


O death! where is thy—sting? O grave! where is thy—victory? 


The student is referred to the Plate on Syntaz, for a ) 


more full exemplification of the preceding rules. 


Prosopy (τος δδη) is the art of meting poetry by a regu- 
lar succession of long and short, or of accented and unac- 
sented syllables. A certain number of syllables form a 
foot. They are called feet, because it is by their aid that 
the voice passes through them in measured time, either in 
singing or reading poetry. There are eight kinds of feet, 
four of two syllables, and four of three, as follows: 


Dissyllable. Trisyllable. 
1. A Trochee, ~ ~ 5. A Dactyl, ~~~ 


2, An Iambus, ~ — 6. An Amphibrach, - — ~ 
9. A Spondee,-~ 7. An Anapast, . ~~~ 
4.A Pyrrhic, ~~ 8. A Tribrach, -—~-~ 


Three of these are called primary, because whole com- 
positions can be written in them, without introducing other 
feet, viz: Trochee, lambus, and Anapest. The others are 


called secondary, being used occasionally, to vary the com- 
position. 


The following verse will serve to convey an idea of the 


principles of Prosody, as given above: 


Not & dram?* wis héard,2 nér ἃ fan7ril ndte,2 
As his cdrse7 t5 the ram? part wé har7riéd ; 

Not ἃ soMdier discharged? his fare2wéll shat, 
O’ér thé grdve7 whére Sur hé7rd wé bu7riéd. 


©The figures divide the lines into measures, and point out the foot, 
as per above Table.—1. Troohes; 2. Tambus : 7. Apapest; &c. 


π᾿ 


ENGLISH GRAMMAR. 


BURIAL OF SIR JOHN MOORE. 


Not a drum7 was heard,2 nor a fun’?ral note,2 
As his cors27 to the ram7part we hur7ried ; 

Not a sof7dier dis-charg'd7 his fare2well shot, 
O’er the grave? where our he7ro we bu7ried. 


We buried him dark7ly at dead? of night ;2 
The sods2 with our bayonets tus Maing 

By the struggling moon2beams mis2ty light,2 
And our dan7terns dim2ly burn2ing. 


No useSless cof2fin enclos’d7 his breast,2 

Nor in sheet,7 nor in shroud,7 we bound2 him ; 
But he lay? like a war7rior tak2ing his rest,7 
_ With his martial cloak2 around2 him. 


Few and short7 were the pray’rs7 we said ;2 
And we spoke7 not a word’? of sor2row ; 

But we stead7fastly gaz’d7 on the face7 of the dead,?7 
And we bit7terly thought? of the mor7row. 


We thought,2 as we holZlow’d his nar7row bed,2 
And smooth’d2 down his loneZly pil2low, 

That the foe7 would be r#7oting o7ver his head,? 
And we2 far away? on the δὲ 27] ον. 


Lightly1 they'll talk2 of the sptr7it that’s gone ; 
nd o’er2 his cold ash7es updraid7 him ; 
But noth2ing he'll reck,7 if they Ze’? him sleep 02,7 
In a grave? where a Bré7ton has latd7 him. 


But half2 of our heavy task2 was done,2 
When the clock? told the hour? for retir7ing ; 

And we heard7 the dis2tant ran2dom gun,2 
That the foe? was sud2denly fir7ing. ; 


Slowly1 and sad2ly we ζα 7 him down,2 
From the field7 of his fame7 fresh and go7ry ; 
We carv'd2 not a dine ;7 we rais’d2 not a stone,7 
But Zeft2 him alone? in his glo7ry. 


ἫΝ τὰν, 
|, RESOLVERSS 


Ξν Ἢ 


anosoy. 


_SLyv 


PRINCIPLES 


OF THE 


ETYMOLOGY AND SYNTAX 


Or THE 


LATIN LANGUAGE: 
UPON THE ANALYTIC PLAN OF ROOT AND ADJUNCT. 


INTRODUCTION. 


Au. will agree that he is a good Latin and Greek 
scholar, who has acquired a knowledge of the roots of all 
the declinable words in those Janguages, together with the 
adjuncts, which can be associated with each radical, and 
understands their import and use, in giving to the noun, 
prononn and adjective, gender, number, and case—and to 
the verb, voicc, number, person, conjugation, mood, and 
tense—and has acquired a knowledge of the indeclinable 
parts of speech, with the ability to give every word its true 
syntax, or relation to the other word or words in the sen- 
tence, by which it is, in reality, ‘constituted a part of 

ἐλ] 


In the following pages, we have endeavored to make 
such a disposition of some sixty lines of Virgil’s neid, 
(and the second chapter of Matthew, from the Greek Test- 
ament,) as will combine and illustrate all these principles 
under one general view, and will guide the learner to a 
knowledge so desirable. 

The ingenious student will find the root (which is some- 
times a more remote one than is found in the text), placed 
in the first column; the defizition in the second; while 
the syntax (showing by what word it is governed, or with 
what it agrees), occupies the third column; leaving the 
terminations, pointing out the etymology, to close the line 

8 


i 


86 INTRODUCTION. 


The root and termination of every declinable word, in the 
text, are clearly pointed out, by the prefixes and suffizes 
being printed in Italics, while the root appears in Roman 
ὅν, Caritas. 

Thus ave have endeavored to make the rough path easy 
and inviting to the beginner, at the commencement of his 
journey; and to invite the man of letters again to revisit 
those literary fields, and to place in his hands something 
that shall recall those juvenile days in classic hall, free 
from religious intolerance, political villainy, and a cold and 
heartless world, and to fix the principles of this noble lan- 
guage indelibly upon the mind. 

The plan of Latin forms, originated by Mr. Grosvenor, 
is a very happy method of disposing of the tedious and pro- 
lix declensions and conjugations, which hang like an incu- 
bus over the student, and no doubt will be welcomed by the 
learner. This Table was published by Mr. Grosvenor, at 
Salem, Massachusetts, in the year 1831. Parts of the Ta 
ble have been copied into other grammars, CLINTON said, 
that he who made two blades of grass grow where only 
one was known to grow before, deserved the everlasting 
gratitude of his country. And if this be true, surely he 
who has condensed to a single page the long and cumbrous 
conjugations, of some sixty or eighty pages, ought to have 
his memory perpetuated by a monument more lasting than 
brass or marble—he should live in the hearts of all friends 
of. improvement in literature. We have, in this work, 
arranged this Table in an improved form, and pre- 
pared an original Table of the Greek Verb, which will be 
found in their proper places. From this arrangement, the 
student will be able to commence parsing at once, and will 
find on the same page—yea, in the same line—a Virgil, a 
Dictionary, and a Grammar, which will present to the 
eye of the scholar, all that Virgil, Cicero, Tacitus, or De- 
mosthenes could inform him about their mother tongue. 

That the person into whose hands this work may fal., 
may, by a careful and critical examination of the princi- 
ples here laid down, (which are as immutable as the 

anguage itself, on which they are grounded,) speedily 
find himself able to read, write, and speak the language, 
with the facility and accuracy of a native Roman, or Gre 
cian is the sincere wish of THE AUTHOR. 


LATIN GRAMMAR. . 


A BRIEF VIEW OF THE PARTS OF SPEECH 


The Parts of Speech in Latin are eight: 
1, Noun, Adjective, Pronoun, and Verb—declined.* 
2. Adverb, Preposition, Conjunction, and Interjection— 
undeclined. 
DEFINITIONS 


_1. A Noun is the name of a person, place, or thing: as, 
ver. 


2. An Adjective expresses the quality or extension of 
the noun: as, vir bonus. 


3. A Pronoun stands for the noun: as, vir qui. 


4. A Verb expresses the existence or action of the noun. 
as, vir est. 


5. An Adverb expresses the manner in which the noun 
exists: as, vir 22 est. - 

6. A Preposition governs some case of ἃ noun: as, ad 
virum. 


7. A Conjunction connects words or sentences: as, arma 
que virum. 
8. An Interjection is a virtual sentence: as, hew! 


REMARKS 


Words are called parts of speech, because they are all re- 
ferred, either directly or indirectly, to the noun; and, as 
their existence as a part of speech depends on this relation 
to the noun, so the case of a noun is merely that correlatzve 
relation which the noun and pronoun have to other words 


° A declinable word contains a root, and generally one termination: 
84. ARM-a. CAN-0. 


55 THE PRINCIPLES OF 


in the sentence; and although Latin nouns and pronouns 
are generally declinable, yet their case depends entirely 
upon their syntax: as, nominative, arm-a; sunt; vocative, 
O arm-a; accusative, cano arm-a. 


GENDER. 


The Genders are three :—Masculine, denoting males; 
femin:ne, denoting females; and all others are neuter; but 
in Latin, nouns are said to be in a certain gender by gram- 
matic construction—that is, the gender is determined by 
the adjective annexed: as, masculine, ws; feminine, a; 
neuter, τ 71. ᾿ 


NUMBER. 


The Singular Number denotes but one; the Plural more 
than one. 


CASE. 


The Cases are six:—Nominative, Genitive, Dative, Ac- 
cusative, Vocative, and Ablative. 


DECLENSION, 


Declension is the mode of changing the termination of 
nouns. There are five declensions, called first, second, 
third, fourth, fifth, distinguished from each other by the 
termination of the genitive singular: as, first, @; second, 
¢; third, es; fourth, ds; fifth, εξ. 

{i The Declension and Gender, on the Chart, are placed after 


every noun, adjective and pronoun: thus, (1 /.), first declension, 
feminine gender; (22. p.), second declension, neuter, plural; &e. 


RULES FOR THE CONSTRUCTION OF CASES. 


1. The Nominative precedes the verb: as, penn-a est; 
arm-@ sunt. 


2. The Genitive follows a noun, adjective, or verb; as, 
_ annus mundi. 


3. The Dative is governed by verbs and adjectives: as, 
similis, penn-e. 

4. The Accusative is governed by transitive verbs and 
prepositions, the “time how dong,” and the “place to 
which”; and is placed before the infinitive; as, tenec 
penn 1-m, ἄχεα. 


LATIN GRAMMAR. 89 


δ. The Vocative is construed with O: as, O Catalin-a. 


6. The Asative is governed by the prepositions by, 
with, in, &c., and is used t to express the “ time when,” the 
. place where,” the ‘‘cause, manner, means, and instrue 
ment, ᾽" and is put absolute with a participle. 


» TABLE OF DECLENSION. 
FIRST DECLENSION. 


Singular. Plural. 
N.G.D. 4c. V. 4b. N. G. D.Ac.V. 4b. 
Root, ——- f-—— a,@,@,am, 8,5 ἃ. 49, arom, is, as, @, sf 


SECOND DECLENSION. 
Root, ———-m. & f.—us,er, i, o,um,e,er, o. i, orum, is, os, i, is. 


Root,—— Ss n.— um, i, 0,um, um, o. a,forum, is, a,f a,fis. 
THIED DECLENSION. 


FOURTH DECLENSION. 


Root,-——-m. — us, is,ui,um, us, uw. Us uum ,ibus,§us,us,ibns§ 
Root, ——- ss a— U, U,U, τ, 4, U.Ua,uum,ibus,$ua,ua,ibus§ 


. FIFTH DECLENSION. 
Root, ——- f.— es, 961,61, em, 68, 6. es ,erum ,ebus, es,es ,ebus. 


Exceptions in gender will be learned from the Lexicon ; 
but the student should know nothing of them until he is 


familiar with the regular forms. 
FORM: OF THE THIRD DECLENSION. 

Gender. |] n. ῃ. π. m. | 7. 
Nom. or. | as. 

onis. otis. oris | atia 
sender. | Υ͂. αι. f. n. Pr.Part. 
Nom. es, is, °, ae 888, uy 5 ns, 
Gen. is, otis, itis. onis. seris. | itis. ntis. 


* The Vocative is always like the nominative, except in the masca- 
line and feminine singular, of the second declensicn. 


t In a fow words, abus. 


All Neuters have the Nominative, Aousative, and Vocative, alike, 
ing always in a, in the plural, 


§ In a few words, ubus. 


& 


90 THE PRINCIPLES OF 


DECLENSION OF NOUNS. 
FIRST DECLENSION—FEMININE. 


Nom. Gen. Dat. Acc. Voe. «4 ὶ. 


Penn-a ἢ ὦ,  penn-@, penn-am, penn-a, penn-d. 
Pen is’ hen 9, pea to. pen hold, penO, pen with. 


Penn-@, penn-arum,penn-is, penn- ‘penne, penn-is. 
2 


as 
Pens are, pens of, pensto, pens hold, pens 


pens with. 


SECOND DECLENSION—-MASCULINE. 


Domin-us domin-i. domin-o, domin-um, domin-e, domin-o. 


Lord is, lord af, lord 


to, lord see, lord O, lord with. 


Domin-i, domin-orwm,domin.is, domin-os, domin-i, domin-is. 
Lords are, lords of, lords to, lords see, lords Ὁ, lords with. 


SECOND DECLENSION-—-NEOTER. 


Fat-um, fat-t, fat-o, 


fat-um, fat-um, fat-o. 


Fate is, fate a, fate for, fate hold, fate O, fate with. 


Fat-a, fat-orum, fat-is, fat-a, fat-a, fat-is. 
Fates are, fates of, fatesto, fates see, fate O, fate with. 


THIRD DECLENSION—-MASCULINE. 


Serm-o, serm-onts, serm-oni, serm-onem, serm-o, serm-one. 
Word is, word of, wordto, word epeak, word O, word with. 


Serm-ones, serm-onum,serm-ontbus,serm-ones, serm-ones, serm-ontbue 
Words are, words of, wordsto, wordsspeak,words O, words with. 


THIRD DECLENSION—-NEUTER. 


r-é. 


O opér-is opér-t opus opus opé 

Work is, work of, work to, work do, work O, work with. 

Oper-a, oper-um, oper-ibus, Opera, oper-@, oper-ibys. 
3 


orks are,worksof, | worksto, works 


works O, works with. 


DECLENSION OF ADJECTIVES. 


Singular. 
2M. bon-us, i, o, um, 
J F. bon-a, θ, eS, am, 
2N. bon-um, i o, um, 


For the other declensions, 


Plural. 
δι, o i, orum, is, os, i. ig 
a, ἃ 806, δίῃ), is, as, 8 is 
um, 0 a, orum, is, a, a. is 


the student is referred to the Table of 


Declensions and the Analysis of Virgil’s A2nead, where he will find 


three hundred raridig-ss. 


ρ 


LATIN GRAMMAR. 9] 
PRONOUNS. 


In Latin there are eighteen simple Pronouns, the prin- 
a pal of which are declined below. 


PERSONAL PRONOUNS. 


First Person—lI. 


, Singular. Plural. 
NW. Ο. D. Ac. V. Ab. N. G. D. Ae. V. Ab.. 


ego, mei, mihi, me,—,me. nos, nostrdmornostri, nobis, nos, —, nobis. 
SEeconpD Person—Thou. 
ta, tui, tibi, te, tu, te. vos, vestrimorvestri, vobis, vos,vos,vobis 


Tarp Penson—Himsel/, Herself, Itself. 
—, suai, sibi, se,—,se. —, sui, sibi, se, —, 56. 
DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 
Trev Person—This, That, These, Those. 


N. G. D. Ac. V. “δ. N. Ο. D. Ac. V. Ab. 
M. hic, hujus, huic, hanc, —, hoc. hi, horum, his, hos, —, his. 
ἢ. hwo, hujus, huic, hanc, —, hdc. hs, harum, his, has, —, bis. 
NW. hoc, hujus, huic, hoc, —, hoc. heec,horum, his, hac, —, his. 
M. ille, illius, illi, illam,—, illo. illi, ilorum, illis, illos, —, lis. 
F. 116, illius, illi, illam,—, illa. ills,illarum, illis, illas, —, illis. 
N. illud, illius, ili, ilud, —, illo. illa, ilorum, illis, lla, —, illis. 
HM. is, ejus, 6], eum, —,eo. ii, eorum,jisoreis,eos,—,iisoreis. 
F.ea, ejus, ef, eam, —,ed. em, earum,lisorcis,eas, _,lisoreis. 
N. id, ejus, ef, id, —,e0. ea, eorum,lisoreis,ea, —,iisoreis. 
RELATIVE PRONOUNS—Who, Which, That, As. 

M. qui, cujus, cui, quem,—, quo. qui,quorum,queis, °quos,—,queis.* 
Ε΄. que, cous, cui, quam,—, qua. que ,quarum ,queis, *quas,—,queis.° 
N. quod, cujus, cui, quod, —, uo. ques quorum ,queis,*ques, —,queis.* 

The other pronouns are, zste, quis, idem, sstéc, aliguts, 
siquis quesnam, qutcungue, quéinam, &c. 

Iste is declined like dle. 

Quis is declined like qui, except that it has quid for quod. 

Idem is declined by adding dem to the pronouns 

Ustic is declined like hic, but is wanting in some of its 
cases, . 

Aliquis, siquis, &c., are declined like quis. 


* More frogrently qutdrve. 


92 THE PRINCIPLES OF 


Quisnam and quinam, by adding mam and ques to qut. 

Quicunque, by adding cunque to qui. 

Meus, tuus, suus, noster, and vester, may be called ad- 
jectives. . 

Nostras, vestras, and cujas, are declined like adjectives 
of one termination in the third declension: as, nostra-s, 
atis, &c. ° 

e 


VERBS. 


A Verb expresses the existence or action of its nomina- 
tive; and as all beings are represented, in every language, 
-as existing, or acting on another object, or as ‘being acted 
upon by an agent, there are but three kinds of verbs:— 
intransitive, transitive, and passive. 


The InreansitivE Verb is defined by the syllables com- 
posing the word—#z, not; trans, (a traho,) a preposition, 
signilying over; tt, (ind., pres., 3d, sing., @ e0,) goes; ive, 
may: and means one whose action or existence may not 
go over to an object: as, John stands; David runs. 


The TransitrvE Verb is one whose action (ἐξ) goes 
(trans) over to an object: as, John spléts wood. 


The Passtve (a patior, to suffer) Verb is one represent- 
ing action wpon a passive nominative: as, Wyatt was 
hung by the sheriff; (that is, he was hung against his 
own will ;) which is only another form of the transitive. 
The same action may be represented in either form of the 
verb; as (transitive), the sheriff hung Wyatt; (passive) 
Wyatt was hung by the sheriff. , 


In Latin, 0, ¢, m, s, or ὦ, final, is the sign of an active 
verb: as, amamu-s; and 7 of the passive: as, amamu-r. 
MOOD. 


The Moop expresses the manner ih which the nomina 
tive exists, acts, or is acted upon. There are four Moods: 
he Indicative, the Subjunctive, the Imperative, and the 
'nfinitive. 


The Ixpicarive simply declares that its nominative ex 


LATIN GRAMMAR. 93 


ists, acts, or is acted upon: as, John stands; Joseph 
writes a letter; the letter is written. The signs of this 
mood are, in the imperfect tense, ba; in the perfect, ¢; in 
the pluperfect, era; in the future, 5. 

The Sunsuncrtive expresses that the action or existence 
is possible or contingent: as, it may ran ; John can write ; 
if John weep. The signs of this mood are: in the imper- 
fect, re; in the perfect, eri; in the pluperfect, zsse.; in the 
future, er. 

The Imperative is used to command, entreat, or permit 
some person to exist or act: as, shut the door; gzve us our 
daily bread. The signs of this mood are: ὦ, e, 2, fo, te, 
ste, &c. . 

The Inrmitive expresses unlimited action: as, AMA-7é, 


to love. The sign of this mood is: re or ésse—it is render- 
ed to, or to have. 


TENSE. 


Tense is the division of time into present, past, and 
future. 
' The Present Tense represents present time: as, I love. 
The Imperfect represents past time: as, I loved. - 


The Perfect represents an action as now completed: as, 
I have loved. 


The Pluperfect represents the action as formerly done: 
as, I had loved. 


The Future represents future action: as, J shall love. 


MOODS AND TENSE. 
ENDICATIVE. SUBJUNCTIVE. 
Pr.Imp. Per. Plu. Fut. Pr. Imp. . Per. Plu. Fut. 
— ba, i, οἵδ, !. 8,6, re, eri, isse, er. 
do, did, have, had, will. may, might, may have, might have, shall have. 
PERSON AND NUMBER. 
SINGULAR. PLURAL. 
Ist Per. 2d Per. 3d Per. 1st Por. 2d Per. 3d Per- 


Active. 0,i,m 8, (isti,) t. mus tis, mt, (ere). 
I, “ἭΝ tho he. we, you, they. 
Passive. 1, Tis, ré, tur. mur, (mini, ntur. 


"Ἢ 


PRINCIPLES OF 


‘9g 20 “03 Dt] απ {τ οοχ pel sone] 
(ὁ; 2π049) a.m “1 ΄--- ὡς Sg— oor py | “Ia “ ae rou in. 9 98. ‘pl ‘s001 pg| θυμο 
r=) 6 Sart. ¢ ί ¢ . 
(-3uy) τα ὁ 4 8 Foon sey | Ὡς “MPC “Oman im Maal ~ “hoor Μή] yea 
sa dinping saspurfuy 
03-0 ‘9703 10 91 03 £03 10 ‘a . 
ταϑη} 191 “ποῖ ἅπ|| 10] ‘nom | | τῷ ‘9 “᾿-- “0οΣ 1 014 
"poopy sarjnsaduy 
° 6 ‘ é tg ¢ ¢ ¢ Cay fi, ἔῃ ¢ c . 
ae mm mm Ty eam Ὁ me ar (ἃ αι ζοοι pay ana 
“yet ‘sn ‘sno 11 ‘6 fa cany hvu ‘yz0 |rar‘— ἐπ ‘ae|— oor pg] “prog 
‘su ἔσῃ ‘gout . a ‘s oT ‘O19 “pynoa ‘ay due ; "91 1 ‘9 ‘9 (8 “4001 151 "ἀπ 
έ ¢ ΜΝ 
feu ‘nox On, ton ‘noy L os ‘uno 10 ‘finw te ome ‘a Sg fg "001 75] 891] 
“poopy sarzaunfqng 
. fon. ἢ ‘ss Cag . fa ¢ ar a Sr Se 
Gu eu ‘onuz Ἢ ‘sf Pa aay t 6 fg tgl (2004 387 “wy 
9:0] ‘yu ‘sy φῆσαι 1 ‘s ‘a ae ‘gio | (Αἱ “--- ‘mn ‘awi— “yoor pel ‘yzodniq 
zo4unie «= ‘srx-s = ‘snut $4 5 ee any ftir ἢ fagl— oor pgl “preg 
γα ἐπ) ‘gnu :1 “fg Sur ‘mp ‘aq [οἱ ‘9 ‘9 “8|-- Ἴ0οΣ 151} ἀπ!) 
μετὰ ‘sy ‘snun 4 ‘gy ‘o Op ‘St Sg fp σοῦ 51] ᾿Β914 
Ἔ foyr Ὁ ‘nox 1 ‘am | ὃ Ἢ ὦ “nONL ‘TI 
Ἰνβοτά “ἘΥΊΔΘΝΙΒ ἀρηδυς ὙΠῸ Ι ὁ 1 
LOQURAT PUD U08LAT ‘asuay, pup poo, "οιοϑηίυοο "yoo =| ‘aeuayr 


‘poopy sayyvpUT—ADIOA HALLOW. 
"NOLLVODOLINOO JO WIV 


95 


LATIN GRAMMAR 


‘2oya “πητὰ $203 “103 JO ‘ax 15 Ὃ Ὃ. *B | - 2007 35] 

"aq mor 101 ‘ad oq ‘noy3eq «=: ‘eq: ὅπη 197 

“pooRy φαμυ 
4 ° έ 

amen) ida ‘snumzenj ᾿ wuony atid . ‘oreny samy 11048 (sa) ‘an Tim ye - 3001 Pe| “3g 

*yaossiuy ‘sressmny ‘snulessiny) ‘yeseny “sossIny = —“Wosern] “usq (Ἢ ἢ — -- . 

10 2U@880 10 ἈΤΊΘΒΡΩ 10 SNOIESEO 10 (9880 JO ‘soETE JO “Mosse! saDy rte C Bus) ‘ent Ti 4 ἃ 3001 vg) “sednid 

tyureny ‘snweny ‘snuniony| 51.190} ‘sueny ‘anion ‘uaa Cad) ἢ ΝΗ 

20 lane zo‘sntw 10 ‘snuns| 40 ine jo ‘sis = ao‘ums; ‘zany flow (8019) ‘snq ἀπ Ἶοοῦ Pe) θά 
fmya ἧττα χα fang (‘e1) sit ἃ ‘aq yy Siw χα [ἃ ‘9 fo ‘g |-- Ἰοοχ 151] ‘doy 
“πα ἔπτὰὶ “παι fq (‘o1) 511 ‘a|‘uno 10 ‘Anu “ey beg ‘rs ‘g 9. ‘9 | — 001 38]] 5018 

"Poo sarzountong 
"nqU *rorax ‘mu = fim3 (‘o1)stiy 4} ‘99 gpm Ὁ “8 ᾿ J co . 

‘yunsony ‘styesens ‘snureiony| 9 18.100} “svzony ‘urezen Ἢ ‘Nid ἊΝ . 

30 πων βαύανα, 20 ‘snurede 30 ‘ye19 10 "eed 30 UTeI ‘uaag Poy pees ι-ὰ “ὁ | = 100% pel “sednig 

"yunieny = ‘enemy | ‘snug, =F amy “HeTH} “πὶ Ἢ μὰ ‘ . 

Jo πα x0 ‘e190 10 ‘snuine 30 ‘499 xo ‘se 10 ‘cans ‘W999 94DY 9 tong ‘Burg ‘r “= "x αὶ {τ or pel “Rad 
"mj ‘Turan ‘mu| {im (‘e1) st ‘x ‘som (86 for 9 8. fg | — 001 rst] ‘day 
j:znqu τα “αὶ 1} (‘e1)six ,.1.0 ‘wn «9 ‘B | - 0015} ‘seag 

‘g ‘Ayn πο ‘Tom | eto πο TS 

ὃ Tyunza “nyINESIE 1 yey dog ‘ney | ‘y ὁ 5 ‘T 

PTURN pun woeleg θη} pun poor "wospoualuog "joo 502 
———p ... 


‘poopy eMguopuy-—"TOIOA WAISSVd 


THE PRINCIPLES OF 


“ suey ‘remurs ‘uosiod puocodes ony, καὶ 

- O79 ‘s-9-Foy 'τχ 0.301 ‘su 99 peoysur “Ὁ suq rejndms uosied ys1y οἡ Τὶ ἢ 
‘sionnsolues puoses 

pure sry Θη1 Jo ammIry CaNvorpuT Oy UT ‘3 Jo ρθογσαι ‘n Teinjd uosied pays θη} puw ‘o 5078] vjNTuIs vosiod ysiy oyy, § 
010.48 ἴ JO “QUNJa-AT-Ure ᾿ΕἸΊ5Β-1ολΌτατι ᾿ΘΠΠΙ-Ὶ 

-av-we “[πλῃἀ (8061 ἐΡ8015 831 τί na yng ‘zu θ10196 4 OVI JOU Soop “πιὰ ‘uosied pry 043 SeAtivorpur Joayzod ayy Uy ὁ 
“ANJU PUBS 2.6 G.1OJOg Nt 8078} ‘uonegnluco ἘΠΧΌΟΙ 9ΠῚ wi ‘uosued ours oy} pus 

fanjzu pe 7u e10j0q 3 Jo peoysut n 8078} ‘uoNnesnfuco pry? ey? 10 ‘jueseid ολιγθοιραι oq} Jo ‘pusnyd ‘uoszod pny oyy, | 


*O ΘΌ]94 
10370[ 1δτροῦι oy) 9781 30u soop “ποι δη[αοο psy) pus 181| eq} Jo “ueseid GANVOIpUT 061 Jo ‘seMduis ‘uosiod 185π| CNT, ὁ 


pre juosoid oarjounfqns pus ‘erniny puv ‘joojsodun ‘yueserd eayvorpur og? ur ‘uoneBnfuoo 151} 04) Jo δι op quoA 911 ‘ojdure 
-x9 Joy {uoNeFnfuco Jeyjous 10 ere Quasi oArjounlqns puv “oojsedun pues yueseid Θλιθοιραι θη} enya ‘noneZnlu0o euo 
JO sounjouros 918 ‘einjny pus ‘yoojr0dn]d ‘yoajsed oarjounlqns eq} pas “ooysednid pu jooj.ed aAlwoIpUr ya ‘st 1811 { Βθειι91 
40410 951 WIA uonesniuco ourBs 961 jo 10 918 “71 wou Opsul sesue} OY} puy “AAI BOIPUL Joojiod 901 181}} smo00 uezjo 31 


‘uoneSnfuoo pit ‘wosadad ποι πιθοῦ Qrmoy ‘ordns SuoneZnluoo pas ‘spap | uowSnluoo Issy ‘wognp ‘se $s103,0] [810 
θαι oy} Aq umouy oq θαι vonesnluoo 981 184 ‘eantugul γποδοιά oq) Aq wMouyY SABATE 101: SI 410Ὰ 8 70 υοιηθϑηίαυοο 91, 


‘aarzounlqns γι999.4 043 pus ‘aargnorpus aungnf oy) Jo W10} puoras pu ‘zuasaud oy ysmBunsip 
03 ‘sreuui3eq 01 oouvziodun γθιοθάβ 10 θ18 (suonesn{uos 061 10) 810730] [BIpew ENT, ᾿8101191 ason1 Amawy you fq iMony 6g 
TNA ‘eaissed ‘einjny 071 pus ‘eat0a θΔι108 ‘uonesnfuoo pig) 0Π1 Jo ‘eimgny pu ‘ioojzednjd ‘joajrod oy “ποιγειπτιο) om 
G1ojeq Burwo0o 9.929 ouorzpSnfuor 10 ywrpaw oAcge ey) Jo owes Aq uMoUY oq AvUI 410A AuY jo uoNTSUluOO 911. dN 


ὝΒΕΙ 6... . ί..- : ἐ;. 
9ᾳ 0) ἐδ τὸν i Sot ‘ma os ies) : ‘pod | yo | καὶ [- OOl 1 
491{}5ι}μτ 


[ έ 
ἰφίσον "eat $I scoot ao τόπο ἢ Ὥρόμοᾳ, “MATE παοεοιᾳ [1 ‘a few [πίοι 


“ΦΟΟΙσ sarnurfuy 


LATIN GRAMMAR. 


“AQT [IIA GAO] ὍΟΑ [ΠΔΔ OAD] "OMA [14k GAOT ὃ ΘΕ. ΠΙᾺ CACT “ὯΟΠῚ ILA OAT ‘I [ILA @A0} 


‘qu ng-pury = “STN Iq-E-UTY “001-16 ἘΠ πΠ χα το λ ‘g- Ἰφν-ν O- Φυ τὰν “hy 
“dom ρθη poaoy ‘nof eavy poaot ‘om pey ΡΟΔΟ = fey peq ῬΘΔΟΙ͂ “ἸΟΠ} ἸΒΡΌΠ pedo] ‘I peq pgaoy 
‘q-wig-aR-Uy [δ Ἐ1ρῚ ΔΒ “δ 9. λον 47.9.8 6- 190 Δ ταν ‘UI-Gig-AB-Uly ‘Nid 
‘key? aavg peao, ‘nos easy 0910) = ‘eA ABT POAOT ¢eq seq paso, Ἃπ061 By pedo] ‘7 oawy poaoy 
qunie- Δεν ‘Sis- [λυ ‘snUI- 1-AR-UIY ἐγ ‘QS- ταῦτ -- ageury δὴ 
-£oyi prp 920] = ‘nod prp θΔΟ] ‘ou pip 9ΔΟΪ] Seq pip eaoy §= nog} Isprp 9Δ0] I pp eaoy 
‘qu- α΄ ΠΥ 40s ‘S13-EQ-B-WY ‘suul-Eq-E-Wry ἐγνα τσ “4: ‘Bq-E-Uly ‘meeq-p-ury ‘dwy 
"(911 9ΔΟἿ “nok eao'T "eM BAO'T "OY SOAOT “NOY? 299ΔΟ]  9Δ0] 
ἐγαθ ταν ‘st-pury ἐβηῖπΡ αν αν ‘s- wury ‘o-Uly ‘sag 
“Poop srpoopuy 
[‘uonedinfaon Jo 9191, 91} 


0} Surpiosae ‘ssqumyy pas ‘uosseg ‘esuay, ‘poopy “ποθ ϑη[αοο 200. ay} 10 UONeUTQUIOD 981 SI qIBA BJO UONBSnfu0D oF J } 


ὭΛΟΊ YO ‘OHV JO NOLLVOALNOO 


o>) 


‘outdns oy) Ur pig? O43 

S@alQVorpul joojsed 081 UT ‘puooes 061 f OATVOIpUT γαθθολά OT) UI I00X ISI OYI-—" SMO]IOJ σὰ sean Sar BQIOA JO $700N ἋΣ 
' "qno peyuiod Apsozye 101} Uey} ΒΊειχο ‘uonesnfuco Jo Ἰοοάσοα ut “Αγ 

«Ὥβοισι 19430 ΟΝ. AprenJo1 sostey MEY} Jo "ΕΠ OUO 1000) 7B 1110] SqIOA IUTNFo1 ΔΔ6] osey? ued pues foiquy sq? Jo ue 
9η1 UO poUllo; 918 sqI04 1η3:10 10 xis Inq [Ty ‘posoddns oAvy 01 wees suBITEMIUIVIT UVTI? seNntBNZen 1029} YonM 918 

O19} [BIOUET UI SULIOJ UNV] ul pus f poulioy Apsmyndas shomyp ore ‘31 ταῦ! θρυαι sosTE? OY) pus ‘oATBOIpUT Ἰοομθοά OFT, 
‘uotzeanfu0o eures 04) Jo SI puv ‘yuese2d ory 
απο! 911 OF suorzpuswtaz youossad on) Suippe Aq opuw sivamye si Ἰοομοάππ eanoun(qns eyy, ‘oanounfqns eimny puy 
rowednil aoe;10d pue oatywompur (100,19 ἀπ|4 pus yoojz0d ey ur ποι! ϑηίαοο pam 96) Jo st qz0A OUTES ὁ61 ING t soopiodamt 


THE PRINCIPLES OF 


"Oq 01 POAory 


‘InIy-Wy “2,291 


1 GAOT | ("3 I ‘eqs *aq) ‘jnogs'eaoy ol "Buy λογ 
γε UY “AUC ἢ um ‘s ‘so IDY-EUY “RT ‘sU-B-MY "sag 
‘sourdng *sapdiouing 
C's γι ‘oqe ‘eq) ‘soqyeol0y poaoj eq oy, ΘΑΒΠ 0} poso'y "03 GAOT 
‘uu. ‘ue ‘gue Juj}-g-ure fossa “5. 


‘esst-ag-ury ‘flag 


“poopy aaspurfur 
"9] Way} OAO'T "ΘΑ͂ 0407 “01 UNIT GAOT 
"O-7u-"-UlY ((9101) ‘o3-y-ury “2 ‘oy-g-uly “8 
ῬΟΟΙΙ ϑα4110.961} 

"poaot ‘paaoy “peao] 
Koy} oavy πιὰ ποά oasy TIAA S OM OaBY [ILA poagl f eyeavy 8 Π}0 Ρ9Δ0] nog} eavy 1[8η5 
"qU-1g-Ag-UNY [5110 ΠΥ 5001-}10. ΔΈ ΓΙ 6} 119. ΔΒ Ἴῷὸ ‘S-LIg-Ap-WYy 

*peao ‘peso ‘paaoy £ paaoy ‘poao} 
Joy; oaey yqy3rax ποῖ cavy Ἰηδτα! = PAM CAB 1ηὅππ 96 OAV 1η31π| Noy) avy 1θγηϑ:1ι 
"10. OSSI-AQ-UTY ΘΙ} 955 ΑΒ ‘SNUI-geSI-Ap-Ury ἔἑἔ1- ΟΝ = ‘S- OSSI-Ay-UY 

*paaol ‘paaot ‘peao] ‘poaoy 
{941 oavg Avur nok easy Ava em oavy Aval ‘oq 9Δ8Π Avur peso, ΠΟ{1 oavy ysfvur 
‘qu-te-ag-ury = ‘st-yJo-Ag-UTY = ‘snUI-JJo-Ag-UTY 4. 9.8} 8:  ug-ag-uly 
-foyi 143101 eao, ‘nos pmom 910) “ΘᾺ pruoys eso, ἔξ pynom GAC] ‘Noy? Isp[nod 9ΔΟ] 
‘qu-el- pury (51: gir-guy ‘snul- gi-g-Ory $3- Ole guy ‘S-Ol- 8. WY 
‘fom Leur eso; [ποῖ σαι eaoy ‘om θαι 9Δ0] fey ἄναι oso, (π06Π}1 ysAvur 0Δ0] 
“WW 95 πῦ ‘se 9: WY ‘snul- 9- WW 4. @ wy ‘ss oe Wy 


“poopy earz2un[qng 
“GENNIINOQD—AIIOA AALLOV 


(ρα αν “2240 


"ΟΊ θΔ0Τ 
(ο1) "8: :πἢ᾿ )ὸῪψι7ὦῸ2Ξ ὦ 


9486 [1805 Ρ9ΛΟΙ 
0.13 ΔῈ ͵Ἠν "NT 


11 CABY τχὅται poaoy 
‘U- OSSI-AE-IY “Ng 


*y oavy ἅ8ι paaoy 
τὰ jig ΔΈ Ων "(96 

Ἵ τηῦται 9Δ0] 
π1-91- yo Uy “dwy 

‘7 Leu gaoy 
tm- 9- try “sag 


998 


LATIN GRAMMAR. 


ΡΘΔΟΙ 06 pedo] *pesoy = peag( ᾿ΡΘΔΟΙ͂ ᾿ῬΘΔΟΙ͂ 
Asya οδϑη πιὰ ΘΑ͂ osey [LA useq OA CACY [IAA 1994 960 GATT [LAA USO «NOT OABN IIA πῶ94ᾳ 1. ΘΑΒΠ [TTA ποθ 
"3U-L10-Ny-1)-8-OTY “θι} 110-11 8 τον ‘snul-LO-ny-13 τα 1 119-801. 8 πὴἷή]͵Ό ‘s-Lo-nj-8nj}-E-UTYW ‘O-10- Dj-60}-E-UIY "51. 
Ρ9ΔΟΙΪ ua ‘paaoy ‘poaoy § poaot ‘poAoT en “PoAc] 
fog} avg γηὅται eAecavy i ySrozuseq ew OAvy 144101 πθ99α OY θαῦῃ ISU ToS =Noys ALY WIGS 1 OAT 1πται w88q 
11: 0559:1 8 1ν ‘STi- gsse- N- g-uUTY ‘snUI- 9650. Ἐπ ἑἔὈΕ1.9599-950}1. 8--|Ὁ ‘8-e880-8N}-"-UTY ‘Ul-eS80-8N}-y-UIY “Nid 


"peao, ὕ994 ‘peaoy ‘peaot £ poac] ‘peaoy π994 ‘peao] 
4981 oavyq Ava of oavy Leu uoeq ‘em oavy Avuruseq oy oavy Avuruceq noq} eavy γθάθτα joavy feu1 ue0q 
(γ6.15- ἘΠ 9}: 18: 7. guy ‘snUl-Is- Π- BU {1- 185. 9) ἘΠΤ = ‘s- 9.501. 8 ὉῸ ‘ue Is-snj-g-UTY 24 
ἼΡΘΔΟΙ 'τιοη1 
fom oq 1η3τπι “oq oA ͵ηδιαι poaoy ‘oqo 1η31τπι Ρ6Δ0] {eq oy Ἰη3ττι pedo, oq IB poaor ‘J eq 1πτπι Ρ6ΔΟ] 
qu- 01. τιν ὑὰ- 91. geuTy [1- nor 915 BUT { IN-}- 01. 


Ἐν (‘01)s- U-9i-g-ury ἃ- or gery “dwy 

‘oq AoqaAeurpoaoy §=— ‘eq oA Avur poaoy ‘oq om Avur poaoy eq og θαι Ρ9Δ0] “Π0}1 94 Ἰσάθτα peaot ‘7 oq Avut poaoy 

m- - o-uy ‘uy- αν «(I nue guy ‘m- 3 euy (‘e1)s-u-g-ury “«- o-UY ‘std 
“poopy earzounfong 

Tr Αθη1 904 poaoy = ‘oA 0g [TA peo, ‘oq OM [TMA ῬΟΛΟΪ =f oq OY TTA ῬΘΔΟΙ ‘nom oq als pedo, ‘eq 1 [ILA poaot 

‘m- 7π. Πα Πρ = ‘TUU- Iq- ΒΨ “2- ὑΌι- η- ἘΠ 


610... Bury (01) 6. 9 4 Βα (1 O- 4 BOTY “PT 
ὙῬΘΔΟΙ͂ “poao| 
pvy uooqg foq3 ‘oA puy 996 poao, ‘om pey a90q poaoy ‘oY pul meeq peaoy © noyy ἸΒΡΌΠ aceq 1 pwy 0996 PoAdcl 
11:819. Ὀ ὺ [6115 819. Ὁ. Bury ‘snU-eIg-N-e-mIy — £ 3-w19-SEN}-8-Ury (95.9.90. 8-τ|ν ταῦθ θ- 07 5-τανῦ ‘NPT 
ΡΘΔΟΙ 


Αθ52 easy 994 ‘of oavy wee poo] ‘om 9964 ΟΔΌΤΙ Ρ0Δ0] {oy ποθ SBT Pedo] NOY} 1994 1500 Ρ9ΔΟΙΓ 1 994 ΘΑΘΠ ὈΘΔΟΪ 


γα Π.} ἘΠῚ (5: se- 1" ΒΥ  ἧὼ50:-Ὦ5-1)" ἘΠῚῪ 67.50.52. 8 τὸ (990-502. Ἐπ Ρ τα. 05.507 παν fd 
“e190 Lou} pedo] ‘9h e104 ῬΡ9Δ0))] = ‘404A OA POAOCT ‘sua oq poaoy [ΠΟΠῚ yea Ρ9Δ0] =‘ 1 Sta poaol 

“θα ἘΠ = TUT eqeeUTy‘s-nepqeory =f am-j-pq-pury (‘or)Seq-pury ΣΦΕΩΝ “dey 
‘are (951 poaoy (918 ποῖ peat ‘ory O44 POAC] ἐσὶ oy PoAoy ‘nous 129 poacoy ‘ure 1 pedo} 

"m- 1.8. WY ππ|ι|- 5 (χε σι Βα ν ἐπ ταν (᾿ 9.) τῖοτπαν “4 O-WY ‘8g 


! . “poopy aaszv3pul—"ADIOA AAISSVd 


100 THE PRINCIPLES OF 


Imperative Mood. 

2. Am-&-re(tor,) 3.Am-4 -to -r; 2.Am-&-mIni, 3.Am-8 -nt -or. 
T.oved ye be loved him let be ; Loved beye, lovedlet them be 
Infinitive Mood. 

Pres. Am-4 -r -i, Perf. Esse -am -A -tus, Fet.Am-f -tom -ir «ἱ, 

Loved to ne. To have loved been. Loved to be about to be. 


Partsciple. 
Pres. Am-& -tus,-a, -um, Fuad. Am -and -us, -a, -um, 
Loved being, he, she, it. Loved to be, -he, -she, -it. 


Nots.—lIn translating from Latin into English, the conjugation can 
never be rendered, because we have not four corresponding conjugations 
in our language; therefore the &, or ἄν, which marks the Ist conjuga- 
tion in Latin, means nothing in English. 


LATIN ANALYZATION. 


The following is an exemplification of the fifth and sixth thescs laid 
down on page 6 of this work. The lesson here selected is from Beza’s 
Latin Testament,—Matthew, chap. v., 14, 15, 16, 17; and if the 
reader does not know that the voice, conjugation, mood and tense, per- 
son and number, of the verb; and the declension, gender, number, and 
case of nouns, pronouns, and adjectives, are, in most cases, to be found 
in the terminations suffixed to the root ; instead of a Lattin Grammar, 
he is requested to critically review the following analysis and First 
LITERAL translation, and acquaint himself with these first principles of 
the language. 

Ψ The fewe placed after the English words place them in the 
English order. 

ron. y.root. 2,plu. root. root. 2,m,g,s. adv. 
l4v. Vos es τὰ lux mund a. 8 Non 
Yel are2 -- light 4 theworld gs, 3 Not 1¢ 


root, root.3s. root.3,f. root, loonj. pas. inf. ep 
s οοσαΐ ye dapra 


t -es οἵ urb «8 t - rel up 
ableil is9  acityS hidden14 be13 to12 upon 7 


root, 3,f,ac,s. root, 1° 
mont Ὁ "Δ ao “8, 
a mountain 8 placed. 6 
15v. adv, con, prep, root, root,3,c,8,plu. root, 1,f ac,s. con, 


Ne -que ac -cen -d -u -nt Lucern -a -m, et 
Not4 and1 to6 fire5 give3 they 2 acandle7 — —, and 8 


Φ In all words where the nominative is expressed, the personal termin- 
ation of the verb is cancelled ; thus, vos es(tis,) ye are. Now, if the 
20m. vos were omitted, it would be rendered the same, es (are) tis (ye.) 


LATIN GRAMMAR.. 101 


, ron? 3,¢, 3, pla, root, 1f,a0c,s. prep, root, 218 ac,s. con, 
Ὦ πὸ 6. .8 ὦ sabter modi «ἢ -m, sed 
place 10— they9 it 11 under 12 a measure 13 but 14 


prep, root, root, 2,n,ac,8 con, root, root, 2,c, 3,8. 
in can -delabr -a -m; et spleen -d ὁ +t 
ina candlestick 15— — and16 light 19 gives 18 ἰι 1? 


root, dat, pl. root, nom,p. root, 3», Prep, root, 2,m, ab, s, 
omn -ibus qu εἶ dom -o. 
all 21 to20 who22 are 23 -- in 24 the house. 25 
16v. root, 1,f, root, root, 2 sony, sub, p, 3,8, root, root, 1,f,s. 
It -a splen -d {00 t lax vestr -a 
Such 5 splendor 6 give 4 may 1 — light3 your 2 


prep, root, 3 ,m, ab, plu, conj, root, 2,0, sub,p, 3, plu, 


coram homin -ibus,® ut vid -e -a ont 

before7 men,8 that 9 see 12 may 11 they 10. 
root, 2,n,placc, root, 2,n,pla,acc, root, 2,n,plu,aco, 
bon 8 vestr “8 oper “8, 

good14 — your13 — works 15 — 
root, root, sub, Ὁ, 3, Pl, oon, root, 3,m, ac,s, 
glori -fio Patr -e -m 


glorious 20 make 19 may 18 they 17 116 father 22 -- - - 
root 2, 80,5, root,nom,s, root Ὡς Prep, root 2 ys ab Ph, 
vestr -u -m qu_e=-i es οἱ 
your) — -))ὶ'Τ᾿ὴ who23 is on ΕἸ heaven. 26 


ἐν. ady root, 1conj, imp, 2, pl, root, 800,8, root, inf, perf 


Ne existim -a -te m .0 ven «550 
Not3 τ} — you2 me4 come 6 to have 5 
con, prep, root, 8,0, sub, P, I 28) root, 3, f, a0,8, con, 
dis -solv leg -m aut 
that 7 un 10 -loose 11 ‘mey9 is 8 thelaw 12° or 13 
prep, root, I,dec, ac, pl, adv, root, ind, perf, con, 
pro -phet a “8: non 


ven «i ut 
pro -phets14 — — not 16 come 17 have 115 that 1s 


root, 1,f,ac,plu, prep, root, subj, PF, 1,8, con, con, 
ο. -a ss dis “solv 


them 23 un 21 -loose 22 may 20 I 19 but 24 that 25 
root, 1,f, ac,plu, prep, root, 2, by sab, Pr, 1,8, 

ea « -pl ἴα. 
them 29 in fall 30 128 may 27 I. 26 


* The English signification of a case is cancelled in the termination 


ef a Latin noun, if a preposition expressed precede it; homin (men) 
‘bus(before)—coram (before) homin (men) ibus (eancelled.) 


9* 


102 THE PRINCIPLES OF 


THE RADICALS OF VERBS. 


The following list of verbs is inserted for the student tc 
conjugate. The figures inserted after-each radical will in- 
form the student to which conjugation he is to refer it on 
the table. 

The student should by all means practice on these verbs 
until he can conjugate any verb with the greatest ease, ac- 
curacy, and facslity. ; 


1, Amo, am ére, am ἃ vi, am ἃ tum; 4, dy, Ist conjugation. 

2. Mon 20, mon ὃ re, mon wi, mont tum; ὅ, τ, ἔ, 2d conjugation 

3 Reg o, reg 2 re, rex i, rec tum; ὅ and —, 3d conjugation. 

4. Aud io, aud tre, aud tv i, aud ἢ tum; 4, iv, 4th conjugation. 
Inv. Pres., 1st Root. 


Perr. 2d Root. SuPINeE, 3d Root. 


--.--.--ΙἸ 0, have, ---.-.-»οΞ͵.. 

Abscond 0,3 abscond 6 re,3 abscondi,3 absoond i fum,4* hide. 
Acu o, acu 6 re,3 acu i,3 acu tum,3 sharpen. 
Argu 0,3 argu 6 re, argu 1,3 argu taum,3 rove. 
Accend 0,3 = accend & re, accend i3 + accens um,3 indle. 
Al 0,3 al ὅ re,3 al u i,2 al i tum,2 nourish. 
Ag 0,3 ag ἔ το, eg i,3 ac tum,3 do. 

Ard e 0,2 ardére,2 = arsi,3 ars um,3 burn. 
Aug 60,2 augére,2 auxi,3 ane tum,3 increase 
Bata 0,3 bata ére,3  —batui,3 bata tam,3 beat. 
Bib 0,3 bib 6 re,3 bib i,3 bib 1 tam,2 drink. 
Conniv ὁ 0,2 connivére,2 conn iv i,4 wink. 
Cie 0,2 ci é re,2 οἱ vi,3 ci tam,3 excite. 
Cap 10,4 capé re,2 cep 1,3 cap tam,3 take. 
Cup 10,4 cup 6 re,3 cup ivi,4d cup I tum,3 desird. 
Cresc 0,3 creso 6re,3 οἵθ vi,3 cré tum,3 grow. 
Claud 0,3 claud ére,3 claus 1,3 claus um,3 close. 
Céd 0,3 ced & re,3 oessi i,3 cess wD ield. 
Cad 0,3 cad 6 re,3 cec! di,3 cas um, all. 
Cad 0,3 ced ὅ re,3 ceo idi,3 cw sum,3 cut, kill 
Créd 0,3 erédére,3  crédidi,3  oréd τ tum,2 believe 
Col o, col 6 ra,3 col u i,2 tum,3 till. 
Cern 0,3 cernére,3 οτδνὶ,3 crétum,3 see, decree 
Cave 0,2 Cav 6 re,2 civ i,3 cau tum,3 take care 
Do,1 ἃ ἃ το, de di,3 da tum, 1 give. 
Dom 0,1 dom a re,1 domui,2 domitum 4 tame. 
Doo « 0,2 doc 6 re,2 doc u i,2 doc tum,3 teach. 
Dic ο,3 die & re,3 dic si,3 (dixt) dic tum,3 say. 
Duo 0,3 duc 6 re,3 duo #i,3(duzt)duc tum 3 lead. 


LATIN GRAMMAR. 


fal a re, 

ὃ re,2 

frig & re,2 

flect ὅ re,3 
6 re, 


hab 6 re,2 
her ἅ re,2 


jung ὅ re,3 
[μοῦ re.3 


indu ὅ re,3 
log ὅ re,3 
Ind 6 re,3: 


lay & re,1 
lav 6 re,3 


pasc ὅ re,3 


plic a re,1 
plu ὅ re,3 


quer ὅ re,3 
quicwo ὅ re, 


———have, 
ém i,3 


ais, 


hab u i,2 
hse si,3 


--“-..---ἰο. 
emp tam,3 ° 
exe tum,3 aloes. 
ὃ sum,3 eat. 
*ctus,3 enjoy. 
fac tum,3 make. 
fric tum,3 rub. 
᾽ shine. 
frio tum,3 be cold. 
flec tam,3 bend. 
be mad 
hab I tum, have. 
hx» sam,3 stick. 
junc tum,3 join. 
jéc tam,3 throw. 
indd tam,3 clothe. 
slide. 
lec tum,3 choose. 
lu sam,3 play. 
tum,3 
lag tum,3 wash. 
lav ἃ tam,1 
die. 
miss um,3 send 
monitam,2 advis 
mereum,3 dip, plange 
nup tum,3 veil, or marry. 
snow. 
be born 
rise. 
pan sam,3 open. 
pen sum,3 | hang. 
pune tum, prick. 
pos I tum,2 place. 
pet i tum, seek. 
press um, press 
———,  playonanin 
strument 
---- feed. 
--- fold. 
——, rain. 
quesitum,4 seek 
qui ὃ tum,3 rest. 


104 


Rid e 0,2 
Ra 0,3 
Reg 0,3 


Stru 0,3 
Sid o 3 
Surg 0,3 
String 0,3 
Sent to 4 
St 0,1 
Sed ὁ 0,2 
Serib 0,3 


Inv. Pres 
Ist root. 


Ton o,1 
Tene Ὁ, 2 
Tim 6 ο,2 
Tribu 0,3 
Tang 0,3 
Trah 0,3 
Tex 0,3 


Vet o,1 
Vid e Ὁ, 2 
Vine o, 3 

. Vend 0.3 
Vert o, 3 
Veh o, 3 
Viv o 3 
Volv 0,3 
Ven i 04 
Ven 9 0,2 


I, 


THE PRINCIPLES OF 


-- -------ο το, 
rid ὃ το, 2 
ru 6 re,3 
reg  re,3 


stra 6 re,3 
sid 6 re,3 
surg ὅ re,3 
string 6 re,3 
sent i re, 

st ἃ το, 

sed 6 re,2 
scrib 6 re,3 


Inv. Pres. 


ton ἃ re,1 
ten 6 re.2 
tim 6 re,2 
tribu ὅ re,3 
ὅ re 3 
tra ὅ re.3 
tex 6 re,3 


vet & re,1 
vid 6 re,2 
vinc ὅ το, 
vend ὅ re,3 
vert 5 re,3 
veh 6 re,3 
viv ὅ re,3 
voly ὅ το,3 
ven i re,4 
ven i re,4 


ris i,3 
ru i,3 
rex i,3 


strux i,3 
sid 1,3, 
surre x i,3 
strin x i3 
gens i 3 
stet i, 3 
séd i3 
scrips i,3 


Inv. Pexr. 


2d root. 


ton ἃ i,2 
ten u i,2 
tim u i,2 
tribu i,3 
tet i gi,3 
tra xi,3 
tex 0 i,2 


vet u i,2 
vid i 1,3 
vie i, 8 
vend id i i,3 
vert-i, 3 
vex i, 3 
vix i, 3 
volv i,3 
ven i3 
ven ii,3 


have, 


——to, 


ri sum,3 
ru i tum,3 
rec tum,3 


struc tum, 3 


surrec tam, 3 


stric tum, 
sen sum,3 
st a tum 1 
sess um, 


scrip tum,3 


Supine. 
3d root. 


ton 1 tam,2 
ten tum,3 


tribu tum’3 


tac tum,3 
trac tum,3 
tex tum,3 


thunder. 
hold. 
fear. 

ve. 
ore. 


, draw. 


weave. 


forbid. 


Nore.—From the foregoing one hundred radicals, we have more 
than five thousand English derivatives —a consideration sufficient to in 
- duce ths student to commit them perfectly to memory. 


LATIN GRAMMAR. 106 


RULES. 


The follow cg are a few Latin rales most likely to be 
used by the student: 


1. The subject of the infinitive is put in the accusative. 
2. The vocative is used in address, with or without O. 
3. Opus and usus, signifying need, govern the ablative. 
4. Dignus, contentus, preditus, govern the ablative. 
5. Utor, fruor, fungor, pottor, vescor, and dignor, go- 
vern the ablative. 
6. Perfect participles, denoting orégin, are followed by 
the ablative of the source, without a preposition. 
7. A noun, denoting that with which the action of a 
verb is performed, is put in the ablative. 
8. A noun, denoting that from which any thing is sepa- 
rated, is often put in the ablative, without a preposition. 
A noun, expressing respect wherein or the part affect- 
ed, is put in the ablative. 
10. Verbs that govern two cases in the active voice, 
govern the latter of these in the passive. | 
11. The price of a thing is put in the ablative, except 
when expressed by the adjectives tanti, quanti, pluris. 
12. The comparative degree is followed by the abla- 
tive, if quam (than) is omitted. 
13. ἅ substantive with a participle, whose case depends 
on no other word, is put in the ablative absolute. 
14. Adjectives of plenty or want govern the genitive or 
ablative. 
15. Some adverbs govern the genitive. 
16. Some derivative adverbs may govern the same case 
as their primitives. 
17. Nouns signifying the same thing are put by appo- 
sition in the same case. 
18, The subj. present is often used for the imperative. 
19. The infinitive is often used as a noun. 
20. One vert governs another, as its object, in the infi 
nitive, 


106 THE PRINCIPLES OF 


21. Partici les, gerunds, and supines, govern the same 
cases as their verbs. 

22. The genitive of gerunds follows nouns or adjectives. 

23. After verbs expressing motion, the place where the 
motion ends, is put in the accusative, without a preposition. 

24. The subject nominative governs the verb. 

25. The verb agrees with its subject nominative in num- 
ber and person. 

26. Transitive verbs govern the accusative. 

27. One noun may govern another noun in the genitive. 

28. Adjectives and participles agree with their nouns in 
gender, number, and case. 

29. Conjunctions connect words or sentences. 

30. Twenty-six prepositions govern the accusative, the 
principal of which are, ad, ante, apud, circum, contra, in- 
fra, inter, intra, ob, per, post, preter, propter, supra, 
trans, ultra. 

31. In and sub, denoting tendency, govern the accusa- 
tive; denoting sttuation, govern the ablateve. 

32. Super and subter govern both the accusative and 


' ablative. 


33. Eleven prepositions govern the ablative, the princi- 
pal of which are a, ab, coram, cum, de, e, of ex, pro, sine, 
tenus. 

34, Many verbs compounded of the prepositions, a, αὖ, 
de, ex, &c., are followed by an ablative, governed by the 
preposition. 

35. Cause, manner, and instrument, are put in the ab- 
ative. 

36. Adverbs qualify verbs, adjectives, and adverbs. 

37. The relative pronoun must have an anteeedent, 
with which it must agree in gender and person. 

38. The predicate noun is put in the same case as the 
subject, after a verb neuter or passive, when both words 
refer to the same person or thing. 

39. Verbs compounded with the prepositions, ad, ante 
con, in, inter, ob, post, pre, sub, and super, govern the 
dative. 

40. Sum, in the sense of habeo, is followed by the dative 

41. Nouns are sometimes followed by the dative. 

42. A transitive verb, governing the accusative, has 8 
genitive, dative, or ablative, to express some relation. 


LATIN GRAMMAR. 107 


ANALYSIS OF VIRGIL’S ENED. 


BOOK I. 
Root Definition. Syntaz. Etymology. 

N. G. D.A.V.A. 
Arm Thearms, cano Arm-a, 26° (2n.p.) a,orum,is,a,a,is. 
qu. and, arms QUE virum, 29 conjunction. 
vir. the hero, cano vin-um, 26 (2 m.) vir, & 0, um, vir, 0, 
can. I sing, (ego) cAN-o(1)arma, (3d.) 0, ere, cecini, cantam. 
o, is, it, imus, itis, unt. 

Tro. of Troy, oris Tros-@, 27 (1f.) a, @, ὦ, am, a, A. 
qu. who, virum QvU-i venit, 37 (m.) 4, cujus, cui, em, --, 0. 
prim. first, PRIM-us qui, 28 (2m.) us,i, ο, um, 6, 0. 
a. from, A-6 oris, prep. ὃ euphonic letter. 
or. the shores, ab on-is, 33 (1 f.) a, ©, 85, am, a, ἅ. 
88, AUN, is, 88, 85) 48. 

Ital. τὸ Italy, Iraxi-am, 23 (1 f.) a, ὦ, ὦ, am,a, ἃ. 
fat.a for. by fate, FAT-0, 35 (2 n.) um, i, o, um, um, o. 
pro, fug, driven, PROFUG-us qui, 28 (2 m.) us, i, o, um, e, 0. 
qu. and, Italiam οὐκ litora, 29 . conjunction. 
Lavin. Lavinian, Lavin-a litora, (2 n.) um, i, ο, um, um, Ο. 
&, oram, is, a, 8, is. 

ven came, qui VEN-if, (2) (3d and 4th.) io, ire, ¢, tam. 
i, isit, tt, imus, istis, erunt. 

lit. to the shores: § LIToOR-a: 23 (8 n.) us, oris, ori, us, us, ore. 
a, um, ibus, a, a, ibus. 

mult. much, (est) MULT-um jactatus, adverb. 
ill he, Virum ILL-¢ jactatus, (est) (m.)e, ius, i,um,—, 0. 
οἱ both, ET, οἱ, corresponding conjunction. 
terr, | uponthe land, (in) Texr-is, 31 (1 f.) a, =, am, a, A. 
85, arum, is, as, @, is. 

jac. was tossed, ille sact-at-us(8) (est,) (1st.) : or ari, 
atus sum, es, est, &c. 

et. and, terris ET alto, 29 Conjunction. 
9 The placed after the words refer to the rule—those in pa: 


rentheses δ to page 142. 


ad, qa. 


THE PRINCIPLES OF 


“ἃς 
on the deep, (in) ALT-o, 31 (2 n.) um, i, c, um, um, ὁ 
by the power, νοΐ, 35 (3 f.) is, is, -, im, is, 4 


of the Gods, vi supgniim, 27 (2 m.)i, (or)-twm, is, os, i, is. 


of cruel, 28 sxv-e@ Junonis, (1f.) a, ὦ, Ὁ, am, a, ἃ. 
lasting, 28 memon-em iram, (3 f.) or, is, i, em, or, ©. 
of Jano, iram Jun-onis, 27 (3 f.)o, onis, oni, onem, 0, one. 
on account of, ΟΒ iram, . preposition. 
anger, ob r-am, 30 (1 f.) a, δ, @, am, a, ἃ. 
Much, passus(est) Murt-a, 26 (2 a. p.) a, orum, is, a, 8, is. 
also, et QU0-QUE, conjunction. 
and, ΣῈ quoque, conjunction. 
by war, BELL-o, 35 (2 n.) um, i, o, um, um, o. 


he suffered, (ille) rassus (4)(est) (3d.) ior, i, passus sum 

es, est, samus, estis, &o. 

while, 36 puM econderet, adverb. 
he would found 

(ille) con-p-sre-t,(6)25 (3d.) 0, ere, idi, itam. 

rem, res, ret, remus, ὅτο. 

ἃ city, oonderet unB-em, 26 (3 f.) 6, is, i, em, δ, 6. 

and, § conderet qux inferret, 29 conjunctica. 

would bring(ille) mt-rzn-ret(6) Deos, (3d) 0,ferre,tuli,latum. 

rem, res, ret, remus, &c. 

(2 m.) us, i, o, um, us, 0. 

i, orum, is, os, i, is. 


the Gods, inferret Du-ce, 26 


isto Lation, 
inferret Lari-o: 39 (2n.) um, i, ὁ, um, um, o. 


Trace, 24 @EN-us (ortum est,) (3n.) us, cris, eri. 
us, Us, ere. 
from which one36 ΝΟΌΣ (ortam est,) adverb, 


the Latin, 28 Lartin-um genus, (2 n.)um,i,o,um,um,o. 
and, genus QUE patres, 29 conjunction, 
Albanian, 2% Axsan-é patres, 29 (2 m.)us,i,o,um,e,o. 

ἡ, orum, is, os, i, is. 


fathers, 2A Par, ree(orti sant,) (3m.)er,ris,ri,rem,er ,e. 

res, ram, ribus, res, &o. 
and, patres AT-QUE monia, 29 conjunction. 
of lofty, 28 Αὐτὸ Rome, (1f.) a, 2, Ὁ, am, a, ἃ. 
the walls, 24 mani-a(orta sunt,)(2n.p.)a,oram,is.a,&o- 


LATIN GRANMAR. 109 


Rom Rome. menia Rom-e, (1f.) a, α, Ὁ, am, a, ἃ 
Mus. O Muse, (0) Mus-a, (1f.) a, ὦ, Ὁ, am, a, ἃ 
ego. tome, memora MI-hi, ego, mei, mihi, me, —, me. 
eaus the causes CaUs-as, (1 ἢ.) a, Ὁ, we, am, a. 4, 
88, arum, is, as, 85, 16. 
mes. relate: , (ta) MEMOR-a :(7)causas, (Ist)o,are,avi,atum. 
G, ato, ate, anto. 
qa. what, QU-o numine (n.) od, cujus, cui, od, -, 0. 
num, divinity, NuM-ine, leso, (3 n.)en,inis,ini,en,en,twe. 
led. being offended, Us-o, numine, (2n.)um,i,o,um,um,o. 
το. or, nuamine leso vz quid dolens, conjunction. 
qu. why, secundum quv-id, used adverbially. 
dol, grieving, DO-LE-ns regina,(3 f.)ns,ntis nti ntem ,&o. 
re-seg-0,queen, REGIN-a impolerit, (1f.) a, #8, @,am, ἃ. ἃ. 
De. of theGods regina Dz-iin, (2 m.) us, i, o, um, us, o. 
i, (or)-wm, is, os, i, is. 
tot. so many, TOT easus, adj., plural, indeclinable, 
voly, tostraggle with, voxv-e-re (8) casus, (3d.)o,ere,i,volutam. 
ere, isse, esse, voluturus. 

cas. misfortunes, 
volvere CAs-us, (4 πι.) us, ds, ui, um, us, Ὁ. 
us, uum, ibus, ue, &c, 
in, sign. renowned, IN-SIGN-em Virum, (3 m.) is, is, i, em, is, i. 
Pp. for piety ,insignem rreTa-te, (3 f.) 5, tis, ti, tem, 5, fe. 
vir, a man, impulerit vin-wm volvere, (2 m.) vir,i,0, um, vir,0. 
tot. 80 many, Tor labores, § adj., plural, indeclinable. 
ad,i, to undergo, ap-i-re(9) (2d and 4th.) eo, ire, ivi, itam. 
ire, ivisse, ease iturus. 
lab. hardships, adire Lazon-es, (3m.) or, oris, i, em, or, 6. 


es, um, ibus, es, es, &e. 


ia, pel, shall have oom- 


pelled, regina me-ruLe-ri-t,(10) (3d.)pello pellere, pul. 
pulscm, er.m, eris, ertt, 


So mach, Tant-airj, (1f.) a, 86, 80, am, a, ἃ. 
@, arom, is, as, ©, is, 
Νὰ (sint,) interrogative. 


tominds, (sint) awm-tis, 4. (1 f.) a, ©, ὦ, am, 8, ἃ. 
86, arum, fs, as, @, is. 


110 THE PRINCIPLES OF 


col. celestial, caLesT-ibus animis, (3 f.)is,is,i, em,is 6 
es, ium, tdus, es, es, ikus 

ir. anger? IR-@ (sint?) (1 f.) a, ὦ, ὦ, am, a, A 
@, arum, is, as, 88, is. 

Orb. Acity, Uns-s fuit, (3 f.) 4. is, i, em, 8, 6. 
ant., qu. ancient, ANTI-QU-a urbs, (1f.) a, 66, @, am, a, ἃ, 
fa. was, urbs ru-i.t, (11) sum, esse, fui, fui, fuisti. 
Suit, imus, istis, erunt. 

Tyr. Tyriaa, Tyatr-icoleni, (2m.) us, i,o, um, 6, a 


ὁ, orum, ia, os, i, im 

ten. inhabited, _coloni TEWU-ere(12)(quam) (2d.)eo,ere,ui, tam. 
ui, uisti, uit, uimas, uistis, 

uerunt, or vere. 


col. colonists, COLoN-é tenuere, (2 m.) us, i,’o, um, 6, α. 
i, oram, is, 0s, i, is. 

arated Carthage, CarTHAg-o fait, (3 f.) 0, inis, i, em, 0, e. 
Italy, contra ΤΑΣ πε, (1f.) a, ὦ, ὦν, am, ἃ, ᾷ. 

con. opposite to, cConTRA Italiem, preposition. 
qu. and, Italiam que Tiberina ostia, conjunction 


Tiber. the Tiberian, ΤΊΒΕΒΙΝ α ostia, (2 n.) wn,i,o,um,um,o. 
@, orum, is, a, a, is. 


long. far off, fait LoncE, adverb. 
08. mouths contra osTi-a, (2 n.) um, i, o, um, um, ο. 
8, oram, is, a,a, ms. 

div. aboanding, piv-és urbe, (3 f.) os, itis, i, em, es, 6. 
op. inwoalth, dives oP-ws, (3 f.) s, is, i, em, es, 6. 
um, ibus, 66, 65, ibus. 

qu. and, dives opam QUE asperrima, conjunction. 
astod _in the arts, sTuUDI-é, (2 n.) um, i, o, um, um, © 


ἃ, orum, is, a, ἃ, 12. 
asp. § most skilful, ASPER-RIM-@ urbs, (1 ἢ) 4, ὦ, Ὁ, am, 8, A. 
boll. of war: studies BELL: (2 n.) am, ἑ, o, um, um, o. 


qu. which, eoliisse QU-am, (f.) a, cujus, cui, am, -, 0. 
Juan. Juno, Jun-o fertur, (3 f.) 0, onis, oni, onem, &o. 
er. is said, Jano rzn-t-ur, (13) (3d.) 0, ferre, tuli. latum. 

feror, forris, fertur, &o. 
er, lands, magia TERR-is, (1 €.) a, ὦ, ὦ, am, a, ἃ. 


. . 
©, arum, is, as, &, ἰδ, 


LATIN GRAMMAR. 11] 


mag. more (than), MAG-is, adverb. 
omn. ill, omn-ibus terris, (3 f.)is, is, i, em, is, i. es 

ium, ibus, es, es, ibus. 
un. one, UN-am (urbem), (1f.) a, =, 88, am, a, 4. 


post hab.being less est ‘med ros?-HAs-it-4 Samo, (1 7.) a,@, #,am, a, 4. 
col. to have cherished 

fertur cox-u-isse (14) quam, (2d, 3d.) 0, ere, uf, 

cultum. ere, wisse, &o. 


Sam. Samos,posthabitd Sam-o, (2 £.) 06, i, o, am, 6, 0. 
Hic Here, (faerunt) Hie, advesb 
1. her, arma ILL-ius, Cf.) a, tus, i, am, --, ἃ 
arm. arms, - AnM-a( fauerunt) (2n. p.)a@,orum,is,a,a,is. 
hic. here, fait ure, | adverb. 
eur chariot, cunrus fuit, (4 m.) us, fs, ui, um, us, a. 
fa was; eurrus ru-t-t: (15) sum, esse, fut. fui, fusti, 

ΤΣ, faimas, fuistis, &e. 
hoe. (that) this, Hoc esse, (8.) hoo, hujus, huic, hoc, ὅτο, 
re-a ag-o,kingdom, e660 REGN-um, (2 n. ) um, 1, 0, wm, Um, 0- 


De the goddess, De-a tendit, (1f) 4, ὦ, Ὁ, am, a, ἃ 
gen. $ ofnations regnum arent-thus, (3f.) gens, tis, i, em, ns, 9. 
es, um, tidus, es, es, &o 


e to be, noo E-sse, (15) sum, esse, fui 
si if, Dea tendit hoc 81 fata sinant, conjunction 
qu. by any means, vA, adverb 
fat.cfa_ the fates, FaT-a sinant, (2n.) um, i,o, um, um, o 
a, orum, is, a, a, is. 
sin. may permit, fata stn-a-nt, (17) (3d.) 0, ere, sivi, situm. 
sinam, as, at, amus, atis, ant, 

sam tam.now also, tendit JaM TUM, adverb. 
qa. both, QUE, que, corresponding conjunction, 
tend. endeavors Dea renp-t-t(18)hoc, (3d)o,ere,tetendi,tum 
tendo, is, ἔξ, imus, &e 

qu. and, tendit Qu fovet, _ Conjunction. 


fov. cherishes (the 
hope) rov-e-t(19) (spem.) (2d,3d,) eo,ere,i,fotum 
eo, 68, ef. &e. 
Pro,gen. A race, Pro Grnt-em duci, (5 f.)es,eT ΟἹ ,em,es,e 
wed. bat, SED, conjunction. 


412 - THE PRINCIPLES OF 


enim. indeed, sudierat Σ ΝΙΝ, adverb 
Tro. Trojan, TROJAN-o sanguine, (2 m.) us,i,o,ums,e. 
a. from, A sanguine, preposition. 
sang _— blood, ἃ SANGUI-ne, (8 m.) is, inis, i, em, is, Ἢ 
duc. to be descended, nuc-i, (20) (84, ) ο, ere, xi, tum. or, 

i, tus, sum. 


aud. she had heard, 
(illa) avp-iérat (21) 4th.) io, ire, tei, itum. 
iveram, iveras, iérat, &o. 


γι.  Tyrian, Tyni-asarces, (1 f.) a, @, 86, am, a, ἃ. 
85, arum, is, as, 88, is. 
οἴ. hereafter, verteret ox1x, adverb 


qu. which,progeniem qQu-e verteret, (f. ye @, cujus, cui, am, —, 0. 
vert. would overturn, 

quze VERT-e-re-t, (22) (3d.) ο, ere, i, sum. 

rem, res, ret, remus, retis, &o. 


ar. citadels, verteret an-ces, (3 f.) x, cis, ci, cem, x, ce. 
ces, cum, cibus, ces, &o. 
Hino. Hence, venturam Ηιτνο, adverb. 
popul. a people, POPUL-um venturam (esse) (2m.) us, i, 0, 
UM, ©, 0. 
ate. extensively regem LATE, adverb. 
re-s ag-0 ruling, RE-gem® populum, (3 m.)x.gis,gi,gem,x,6. 
bell. in war, BELL-0, (2 n.) um, i, o, um, am, o. 
qu. and, regem late que superbum, conjunction. 
superb, proud, SUPERB-um populum, (2m.)us,i,o,um,e,0. 
ven would come, 


populum vEn-tur-um (23) (esse) (3d ,4th)io,ire,i,tam 
us, i, 0, Um, 6, Ο. 
ex, cal, to the destruction xx-crpi-o,  (2n.) um, i, 0, um, um, o. 


Liby. of Libya: excidio Lrmy-a, (1 f.) a, α, @, am, a, ἃ. 
a0. thus, volyere sIc, adverb. 


voly. had determined, 
parcas voxv-e-re, (24) 3d.) 0, ere, i, volutum. 
ere, isse, voluturus, esse. 
perc. _ the fates, PAxC-as volvere, (1 f.) a, δὲ, ὃ, am, a, 4. 
a, arum, is, as, 88, is 


© For Rrea-n-a-niem. 


LATIN GRAMMAR. 113 


I. This, metuens I-d, (n.) id, ejus, ei, dd, -, 90. 
metn. fearing, METU-ens Satarnia, (3f.)ns,tis,ti,tem,ns,e. 
vet of the ancient, vet-erie belli, (3n.) us, eris, eri, us, &o. 
qa and, metuens id quz memor belli, conjunction 
mem, mindful, uum-or Saturnia ,(3f.)or ,oris ori,orem δια. 
Satan Juno, Sarorwi-a areebat, (1f.)a,e,2,am,0,4. 
bell. wa. , memor BELL-, (2 ἃ.) am, i, ο, um, um, Ο. 
prim. first, Parma (illa,) (1f,) a, ὃ, ἢ, am, a, ἃ. 
qa. whick, gesserat qu-od, (a.) od, cajus, cui, od, —, 0. 
ad at, ΑΚ Trojam, preposition. 
Tro. Troy, ad Tnos-em, (1 f.) a, @, @, am, a, A. 
pro for, Pro Argis, preposition. 
char dear, cHande Argis, (2m.) us, i, 0, um, 6, 0. 

i, oram, is, os, ὃ, is. 
ger she had carried 


on, Cilla) oxss-erat(25)quod, (3d.)o,ere,cssi eossura. 
eram, eras, erat, &o 


Arg. Arges, pro Anc-ts, (2 m. p.) i, orum, is, os, i, is. 


Neoe,dum.Neither yet, 
exciderant Nec-pux, adverb. 
etiam, also, ETIAM, vonjunction. 
caus. the causes, caus-@ exenerant,(1f.)a, ὦ, 88, am, a, &. 
@, arum, is, as, 88. is 
ir. of heranger,ceus® In-arum, (1 f.) a, @, ὦ, am, a, ἃ 
@, arum, is, as, (5, is. 
qu. and, cantea QUE dolores, conjunotion, 
sey. the cruel, axv-idolores, (2m.) us,i, o, um, 6,0 


f, orum, is, as, i, is 

del. sufferings. DOLOR-ss.exciderant ,(2m.)or ,oris,i,em,or,e 
es, um, ibus, es, es, ibus 

ex, cad. escaped, doleres Ex-crp-era-n-t, (26) (8d.) 0, eri, é 
eram, eras, erat, eramus, &o, 

διὰ. from her mind,ex ANIM-o, (2 τὰ.) us, i,o, um, 6, o. 
Man, Remains,jodiciam Man-e-t, (27) (2d, 3d.) eo, ere, δι, sum. 
eo, es, ef, emus, &o. 

alt. deep in her, aur-4 mente, (1f.) 8,86, 5. am, a, 6 


men. mind, (in) mun-te, (3 f.) 6, tis, ti, tem, 8. fe. 
re, pon 1615 up, RE-PosT-um judicium, (2 n.)um,i,o,um, &o- 


10* 


114 THE PRINCIPLES OF 


jadic. thejudgment, supict-um manet,(2n.) um,i,o,um,un p 
Par. of Paris, judiciam Panr-dis, (3 m.) 8, dis, di, dem, s, do 


qu. and, judicium αὐκ injuria, conjunction. 
spret. ofherdespised, sraet-e forme, (1 f.) a, e, 85, am, a, A. 
in, jur the injury IN-JURI-a (manet) (1f.) a, δ, 88, am, a, ἃ. 
form. form, injaria ronM-a, (1f.) a, ας, 8, am, a, ἁ. 
et. and, injuria ET genus, Conjunction, 
gen. race, GEN-us (manet) (3 n.) us, eris eri, us, &o. 
in, vid, the hated INVIs-um genus, (2 n.) um, i,o, um,um, o. 
et. and genus xT honores, Conjunction. 

of the stolen, Rnapr-s Gaymedis, (2m.) us, é, o, um, 6, 0. 


Ganynied, Ganymede. ho- . 
nores GANYMED-is, (3 m.) es, is, i, em, 68,9. 
hon. the honors. HONoR-es(manent.) (3 m.)or,oris,i,em, or,. 
es, um, ibus, es, es, ibus. 
Hic. These(things,)super Hi-s, (n.) 6, hujus, buic, hoc, —, heec. 
hwc, horum, his, heec, —, his. 


ad, cand. enraged, AC-cENs-a Saturnia,(1f.)a,@,@,am, a, A. 
super. onacoountof  surzz his, preposition. 
jac. tossed, JACTAT-o8 Troas, (2m.) us,i,o, um, 6,0. 

i, oram, is, os, i, is. 
eq. sea, (in) 2QUOR-e, (3n.) or, oris,i, or, or, 6 
tot. whole, ToT-o @quore, (2n.) um, i,o, um, um, o. 
Tro. Trojans, aroebat Tro-as, (1 m.) a, @, 86, am, a, 4. 


se, arum, is, az, 85, is 
re, ling. remnants, arcebat, nx-Liqui-as, (1f. p.) @, aram, is, as, ὅτο. 
Daa. of the Greeks, 
reliquias Dawa-&Sm, (2m. p.) i, (or)-um, κε 


ad, qu. and, Danaum aT-quz Aochille!, conjunction. 
in, mit. of fierce, rm-mrT-ig Achille! (3 m.) is, is, i, em, is,¢6 


Achil. Achilles, reliquias AcHILL-ef, (5m.) es, ef, οἵ, em,es,e 
are. drove, Saturnia anc-e-ba-t(28)Troas, (2)eo, ere,ui, ebam 


bas, bat, bamus,&o. 
long. far, arcebat LONGE, adverb 
Lat. from Latium: (ab) Latt-o: (2 n.) um, i, o, um, um, Ο. 
qu. and, aroebat QUE (ille) errabant, conjunction. 
mult, many, MULT-o¢ annos, (2m.) us,i,o, um, 6,0 


i, oram, 18, 08, i, is. 


LATIN GRAMMAR. 116 


per dming, PER annos preposition 
ann. years, per ΑΝ ποθ (2m ) as, i, 0, um, 6,0, 
i, orum, is, oe, i, is. 
they wande ed, (illi) znn-a-ba-n-i(29) (1)o, are, avi, atum. 
abam, bas, bat ,bamaus, 
batis, δαπέ. 
ag. driven, act-é (illi.) (2m )us i, o, um, 9, 0, 
4, orum, is, os, i, is. 
or. by the fates, FaT-is, (2n.)um, i, o, am, um, Ο. 
. @, orum, is, a, a, is. 
mer, 6688, circum MAR-ia, (3n.) 6, is, i, ©, 6, i. ia. 
ium, ibus, ia, ia, ibus, 
omn. all, omN-ta maria, (3n.) is, is, i, em, is, i. 
ia, ium, ibas, ia, ia, ibus, 
circ. around, CIRCUM maria, preposition. 
Tant 50 great, Tant-e@ molis, (1f.) a, e, #, am, a, A. 
mol. difficalty, (opus) mox-is (3 f.) es, ts, i, em, es, 6. 
er. itwas, (opus) xza-t(30)condere,sam,esse ,fui,eram eras, 
era-t, eramus, eratis, &o. 
Rom, the Roman, RoMAN-am gentem,(1f.) a, 2, 2,am,a, ἃ. 
con,d. to establish, erat, con-p-e-re(31) gentem, (3) 0, ere, idi, itam. 
ere, idisse, itarus esse 
gen. nation, condere GEN-tem. (3f.) 6, tis, ti, tem, 8, te 
Vix, § Soarcely, dabant Vix, adverb. 
6. out of, E conspectu, preposition. 
con spec. sight, Θ CON-sPECT-u, (4m.) us, ds, ui, um, us, %. 
Sicul. οἵ the Sicilian Sicu.zy telluris, (1f.) a, @,%,am, a, ἃ. 
tel. land, conspectu TELLU-rie, (3 f.) 5, ris, τὶ rem, 8, 16. 
in, upon, ΣΝ altum, preposition, 
alt. the sea, in ALT-um, (2 n.) um, i, o, um, um, Ο. 
vel, sails, dabant VEL-a, (2 n.) am, i, o, um, um, o. 
&, oruD, is, α, 8, is. 
d. they spread,(‘lli) p-aba-n-¢(32) vela,(1 & 2) 0, are,edi,atam. 
abam, bas, bat, abamus, 
batis, bant. 
lent joyfal, smr.t (illi), (2 m.) as, i, 0, um, 6, 0. 
¢, orum, is, 08, i, is. 
ot. and, dabant xT ruebant, conjunction. 


116 THE PRINCIPLES OF 


spum the foam, rucbant spum-as, (1f.) 8,85 w,am,a,& 
88, arum, is, as, 88, is. 
sal, of the deep, spumas sAL-is, (3 m.) sal, is, i, em, sal, ©. 
er, with the prow, 22-8, (2 n.) a, wris, i, es, ws, 4. 
ra. wore plowing ; (illi) nv-e-ba-n-£(33) spumas ;(3)o, ere, i, itam, 
ebam, bas, bat, &o. 
quum when, (volvebat) quum, | adverb. 
Jun. Juno, Jun-o(volvebat,) (3 f.) o,onis,oni,onem ,&o, 
stern an eternal, ETEEN-wm vulnos, (2 n.)em,i, 0,0m,um ,e. 
serv, nourishing, SERV-a-n-s Juno, (3 f.)ns, ntis,ti,tem ,ns,te. 
sub. within, SUB peotore, preposition. 
pect. her breast, sub rxctT-or-e, (3n.) us, oris, ori, us, us, ore. 
vuln. awound, servans τυ, (3n.) us, cris, eri, w, US, ere, 
h, these things, (volvebat) H-ac, (n.) 00, ujus, uic, 0c, --) oc. 
wo, orum, is, ec, —, is. 
cum. § with, CUM δα, preposition, 
8. herself; cam 8.8: (f.) ~, σαὶ, elbi, 20, —, ΔΆ. 
D. desiatere am, interrogative, 
Ego. (must) i, ME desistere, ego, mei, mihi, me, —, me. 
in, cap. from my underte- 
king, de IN-CZPT.@, (2 2.) um, i, 6, am, um, 6. 
de, st, desist, me DE-sisT-e-re,(34) (3) 0, ere, stiti, stitum. 
viac. § conquered, VICT-am me, Cif.) a, @, @, am, a, δ, 
nec. nor, medesistere NEC me posse, eonjunction, 
pot.gene, be able, πιὸ ro.ese,(85) possum, posse, potui, 
Ital. § from dsaly, aver- . 
tere ΖτΔιχ ὦ, (if) a, a, 2,am, a, 4. 


Teuer. of the Trojans, 

regem Txucr-orwm, (2m.p.) i, orwm,is,os,& 
a, vert. toturnaway, posse A-VERT«10(36) regem, (8) o, ere, i, sum, 
re-sag-0. the king? avertere RE-g-em ? (8m.) K, gis, gi, gem, x, g. 


quip. because, desistere QUIFFE vetor, conjunction. 
vet. Iam forbidden, (ego) veT-or, (37) (1 pass.}er, ari, atus, sum. 
for. by the fhtes. FAT.is, (2n.p.) a, orum, is, ἃ, a, is. 
Pal, Pallas Parzas potuit, (3f. Gr.) as, adis, adi, &o. 
ἢ. not, potuit wx, dnverrogative. 


ex,ur tobura, potuit xx-un-e-re(38)classem, (3)o, ere, ussi,&o. 
class. the fleet, exurere cLamem, (8f.) is, is, i, em, is, Θ, 


LATIN GRAMMAR. 117 


Arg. Greeks, classem Anarv-ém (2 νι.) us, i,o, um, 6, 9 
i, (or)-im, is, οα, i, is 

ad,qu. and, exurere 

olassem AT-QUE submergere, conjunction. 

ips. them,suhmergere IPs-os, (m. p.) i, orum, is, os, i, is, 

pot. was able, Pallas ror-u-i-?,(39) possum, posse, potui. αἱ 
uisti, wif, unimus, &. 

sub,merg.to drown, potnit sus-mEnc-e-re,(40)ipeos, (3)0,ere,si ,sum. 

pont. in the deep, 


submergere PONT-0, (2 m.) us, i, 0, um, 6, 9 
un. of one, UN-tus Ajacis, (m.) us, ius, i, um, ©, 0. 
ob. onaccountof, ΟΒ noxam, preposition. 
noc. fault, ob Nox-am, (1f.) a, ὦ, Ὁ, am, a, A. 
et. even, unius xT Ajacis, conjunction. 
for. the fary, ob FURI-as, (If) a, 2. ὦ. am, a, ἃ. 


85, aram, is, as, @, is. 
Ajax. of Ajax, furias Asa-cis, (3 m.) x, cis, οἱ, oem, x, ce. 
Oil. the son of Oileus? . 


Ajacis O1rr-i? (2m.) us, é, o, um, 6, 0. 

Ips. She, Ips-a disjecit, (f.) a, ius, i, am, -, a. 
δον. of Jupiter, ignem Jov-ts, (3 m.) Jupiter, Jovis, i, &e. 
rap. the swift, RAPID-um ignem, (2m.) us,i,o, wm, ©, 0. 
jac. darting, JacUL-a-t-a ipsa, (1f.) a, @,@,am, a, ἃ. 
e. from, 5 nubibus, . preposition 
nub. the clouds, e nun-idus, (3f.) es, is, i, em, os. © 
. es, ium, ibus, es, es, ibus. 

ign, lightning, jaculata ον ἐπι, (3 m.) is, is, i, em, is, 6. 


dis, jac. scattered, ipsa pis-yec-i-t,(4l)ignem, (3 & 4) jicio, ere, 
ject, jectam. i, is, it, &e 


qu. both, QUE, que, corresponding conjunction. 
rat. his ships, disjecit naT-es, (3 f.) is, is, i, om, is, Θ. 

88, um, ibus, es, es, ὅκα. 
qu. and, disjecit rates QUE evert.: sequora, conjunction. 


©, vert. upturned, ipea xz-verT-i-¢ (42)equora, (3) 0, ere, é, sum. 
i, isti, ἐξ, imus, &o 


eq. the sea, evertit ZQUoR-a, (3n.) or, oris, i, or, or, 6 
a, um, ibus, a, a, ibus 
vent. by the wirds: VENT.is : (2 m.) us, i, o, um, 6, 0. 


§, orum, is, os. i, és. 


118 THB PRINCIPLES oF 


ul. him, ocrriput mz-wm, (m.) ©, ius, i, um, ©, 0 
ex, spir. breathing oat, 
illura £x-Pin-a-nt-em, (3m.)ns,ntis,ti,lem, &c. 


traas, fing. from his trans. (um, 0.) 
fixed, TRANS-FIx-o pectore, (2n.) um, i, o, um. 
pect. breast, (a) PECT-ore, (3 n.) us, oris, i, 18. us. ore. 


fam. flamesexpirantem FLAMM.-as, (1f.) a,@, ©, am, a, A. 

88, arnm, is, az, @, is. 

turb, ina whirlwind, (in)runs-ine, (3 m.) o, inis, i, em, 0, ine. 

con,rap. she seized, illa cor-rrp-w-i-¢(43)illum, (4,3, & 2)io, ere, 

ui, reptum. ui, uisti, uit, &o. 

qu. and = corripuit Que inftxit, conjunction, 
scop. rock, infixit scoPrvL-o, (2m.) us,i,o, um, 6,0. 

m, fing. thrust, ipsa m-rrx-¢-#(44) (illum) (8) figo, ere, xi, 

ctum, xi, isti, ἐξ, &o. 


acat. ona sharp. Acur-o scopulo. (2m.)us,i,o0,um, 6,0. 
Ast. Bat, infixit Ast ego gero, conjunction. 
ego I, EGO gero, (f.) ego, mel, mihi, me, &c. 
qu. who, ego Qu-a incedo, (f.)@, cujus, cui, am, &o. 
Div. ofthe gods,regina Div-fim, (2m.p.i, (or)-im, is, κα, 
in,ced. walk, quze In-ceD-0,(45) (3) o, ere, cessi, cessum. 
o, is, it, imus, istis, &o. 
re-s ag-0. queen, RE-GIN-a incedo, (1f.) α, 6, ἐδ, δι, a, ἃ. 
qu, and, regina QUE soror, conjunction. 
Jov. οἵ Japlter, soror Jov.is, (3m. ) Jupiter, Jovis, i, em, er,e. 
et. both, ET, οἵ, corresponding conjunction. 
sor. sister, (sum) sor-or, (3f.) or, oris, ori, orem, &c, 
et. and, sorer £T eonjax, conjunction. 
conjung, the wife, (sum) CoNn-JU-2, (3 0.)2, gis, gi, gem, x, ge. 
un. one, UN-4 κου", (1 f.) a, @, 8, am, a, ἃ. 
cum. with, cuM gente, preposition. 
goa. race, eum GEN-/e, (3f.) s, tis, ti, tem, 8, te. 
tot. 80 many, TOT annos, adj. plural, indeclinable. 
ann, years, per ANN-os, (2 m. p.) i, oram, is, os, &o. 
bell. § wars, gero BELL-a, (2n.p.) a, orum, is, a, &o. 


ag-ores.carryon: ego Grr-o:(46) (3) 0, ere, gessi, gestum. 
o, is, it, imus, itis, unt. 
et, and, ego ga obella eT, quisquar. adoret, conjunction 


wATIN GRAMMAR. 119 


qu.,qa wha, qu-is-quam adoret, δ, eujuscm quem,-,o. 
mom, the divinity,adoret num-en, (3n.) en, inis, ini, en, &o. 
Jan. of Jamo, samen Jun-onis, (3f.) 0, onis, oni, &e. 
ad,or. canadore, quis. ap-orn-c-f(47namen, (1) 0,are,avi,atum. 
em, es, σ΄, emus ,&e. 

preeter,ea. hereafter, im- ; 
ponat PRETER-BA, adverb. 
aut. or, adoret nhumen AUT imponat, conjunction. 


sup, plic. supplicating, SUP-PL-ez, quisquam, (36. ) ez, icis, ici, &o. 
ar. on my altars, 


imponat AR-fs, (1f.p.) δ, arum, is, &o. 

in, pon. will place, quis. [am, as, at, amus, &e. 
quam IM-PON-a-#(48) honorem ,(3)o,ere,sui, item, 

hen. asacrifice? imponat Honen-em? (3 m.) or, oris, i, em, &o. 


Tal. Such (things), 
volutans Taz-ia, (3n.p.) ia, tam, ibus, ia, &e. 
filam. inherinflamed, ¥r1iam«-a-t-o corde,(2n.)am,i,o,um,um,0. 


8. herself, σθαι £-¢, —, sui, stbi, 66, —; 86. 
com. with, CUM 88, _ preposition. 
De. the Goddess, Dz-a venit, (1f.) a, Ὁ, @,am,a. ἃ. 
cor. heart, (in) con-de, (3n.) r, dis, di, dom, r, dé. 
voly. revolving, VoLUT-a-nz, Dea, (Sf.) a8, ntis, ti, tem,&e. 
nimb. ofstorms,patriam NIMB-orum, (2m.p.) i,ortem, is, os, i, is. 
in. into, IN patriam, preposition. 
petr. thecountry, in PaTRi-am, (1f.) a, Ὁ, ὃ, am, a, Δ. 
loc. places, in Loc-a, (22.p.) a, orem, is, a, 8, is. 
fost, fall,  vwer-aloea, (2n.p.) a, orum, is, a, a, is. 
for, of boisterous, run-e-n-t-idus Austris, (3 m.p.) es ,um,ibus, 
es, os, thus. 
Austr. ‘winds, feta Austn-is (2m.p.) i, orum, is, os, i, ts. 
ol. Aelia, in XoLi-am, (1f.) a, ὦ, ὦ, am, a, 4. 
ven. came, Dea ven-i-t.(49) (4& 3) bo, iro, é, tun. 
i, καὶ, it, imus, istis, erants. 
Hic. Here, premit Hic, adverb. 
vast. ina vast, VAST.o antvo, (2n.) um, i, a, um, um, 9. 
re-s ag-o, king, RE-zpremit, (3m.) 2, gis, gi,gem,x, go. 
ol. Xolus, Ao1-us premit, (2m.) w,i, 0, um, 6, o 


entr. cava, (in) ANTR.-o, (2n.) um, i o, um, um, o. 


THE PRINCIPLES OF 


luct the struggling, LUcT-a-n-i-es ventos, 3m.p.) es, um, ibus, 
es, 65, ibus. 
ven. winds, premit VENT-os, (2m.p.) i, orum, is, os, i, ia. 
qu. and, ventos, QUE tempestates, conjunction, 
tempest. tempests. premit TEMPEsT-al.es, | (3f.p.)es, um, ibus, es, 
es, ibus. 
son. the sounding, sonon-as tempestates, (1f.p.) 80, arum, is, 
as, 8, is. 
impar. by authority, IMPEBI-0, (2n.) am, i, o, um, um, o. 
pren. governs, £olus Prem-i-t,(50)ventos,(3) o,ere,essi,essum. 
o, is, ἐξ, imus, itis, unt. 
80. end, premit ac freenat conjunction, 
vine. with chains, VINCL-is, (2n.p.) a, orum, is, a, a, is. 
et. and, vinclis ET carcere, conjunction. 
care. _ ina prison, CARCER-€, (3m.) r, ris, ri, rem, r, e. 
fren. restrains, Aolus re =Nn-a-{(51) (illos)o,are,avi,atum. 0,as, 
at, amus, atis, ant. 
Tl, they, Il.i fremunt, (m.p.) ἡ, orum, is, os, i, is. 
mn, dign, indignant, IN-DIGN-a-n-f-es illi, (3 m.p.)¢s,um,ibus,&e. 
magn. a great, MAGN-o murmure, (2 0.)um,i,o, um.um,0. 
cum. with, cUM murmure, preposition. 
murmur,murmur, cum MURMUR-¢€ (3n.) r, ris, ri, rem, r, re. 
mon. of the mountain, 
murmure MoXx-t-is, (3m.) s, tis, ti, tem, s, te. 
circ, around, cracum claustra, preposition. 
claustr. the barriers,circum CLAUsTR-a, (2n.p.) a, orum, is, α, ἃ, ἷβ. 
frem, roar. illi rnem-u-n-t.(52) (8 & 2)o, ere, ui, itum. 
ο, is, it. imus, itis, unt. 
els. In (his) lofty, Cxxs-d arce, (1f.) a,@, Ὁ, am, a, 4. 
sed, sits, Eolas, SED-¢-£. (53) (2 & 3) eo, ere, i, ssum, 
eo, es, ef, emus, &e. 
ol. olus, Horus sedet, (2m.) us, i, o, um, 6, o. 
arc, citadel, (in) AR-c-¢, (3f.) x, cis, ci, cem, x, ce. 
sceptr scepter, tenens scxrrR-a, (2n.p.) 8, orum, is, 4,4, is. 
ten, holding ; TEn.e-n-s olus ,(3 m.) ns, ntis, ti,tem,&o. 
qa. and, sedet QUE mollit, conjunction 
moll. softens, olus moxt-i.#(54)animos, (4) io, ire, ivi, itum, 


io, is, ἐξ, imus, &e. 


LATIN GRAMMAR. 5» 19] 


δὶ minds, mollit ANIM-o8, (2m.p.) i, c.am, is, :8,i, is 
et. and, mollit er temperat, conj.ncticn 
temper. moderates, olus TEMPER-a-?(55)iras, (1) o, are, avi, atum. 
o, as, at, amus, &c. 

ir. their anger. temperat 185-68, (1f.p.)e, arum, is, as, 86, is. 
Ν. Unless, faciat N1, adverb. 
far. he did so, (1116) rac-i-a-t(56)(hec,) (4 ἂς 3) to, ere, feci, 
factum. iam, ias, tat, iamus, ὅκα. 

ear. 
ac. 


the seas, ferant man-ia, (3 n.p.) ia, ium, ibus, ia, &e. 

and, maria Ac terras, conjunction. 
terr. theland, ferant TERR-as, (1 f.p.)e, arum, is, as, Ὁ, is 
qu. and, terras QUE ccelum, conjunction 
col heaven, ferant cex-um, (2n.p.)um.i,o, um, am, 0. 
pro,fand.the profound, § PRo-FruND-umccelum,(2n.)um i,o,umum,o. 
quip. for, temperat quirre ferant, adverb. 


fer. they would bear, ren-a-n-t,(57) (9 ἂς 1) 0, re, tuli, latum. 
am, as, at, amus, atis, ant. 


rap. swift, RAPID-((illi.) | (2m.p.) i, orum, is, &e. 
cum, with CUM #6, preposition, 
8. themselves, cum 3-e, (p.)—, sui, sibi, se, --, δὲ 
qu. and, ferant QUE verrant, conjunction. 
ver. . would sweep, (illi) venn-a-n-#,(58) (3) 0,ere,i, sum. am, 

as, at, amus, atis, ant, 
per through, PER auras, preposition, 
eur, _ the air. per AUR-as. (1 f.p.) e, aram, is, as, @, is. 


Sed pater omni-pot-e-ns spelunc-is ab-did-i-t atr-is, 

But the father omnipotent caverns hid them in dark, 

Hoe metu-e-ns; mol-em que et mon-t-es in-saper alt-oa, 

This fearing; 8 mass and and mountains above them lofty. 
Im-pos-u-i-t; re-gem que ded:i-t, qui foed er-e cer-to 

Placed ; a king and gave, who laws by fixed 

Et  prem-e.re, et lax-assci-rot d-a-re  juss-us haben-as. 
Both to restrain, and loose would know to give being ocmmanded reins. 
Ad qu-em tam Jun-o _— suppl-ex_h-is voo-ibus us-a es-t: 

To whom then Juno as a suppliant these words used: 


ZEol-0, (nam-que tibi Divdm pat-er at-que hcm-in-um re-x 
O Bolus, (for to thee of the Gods the father and cfmen _ king 
Ἐπ muloe-re ded-it fluct-us et toll-e-re vent-o,) 


Both to calm has given the waves and to raise them with the wind,) 
1] 


199 THE ῬΆΙΝΟΙΡῚ 59 ΟΥ̓ 


Gen-s in imic-a mihi Tyrrhen-um nav.g-a-t & [0] 
A nation hostile to me the Tyrrhenian navigate sea, 
i-um in Itali-am port a-ns, vict-cs que Penat-es 
Troy into Italy aring, the conquered and household gods. 
In-cut-e vi-m vent-is, sub mers as que ob.ru-e pupp-es. 
Add force to your winds, the submerged and destroy ships: 
Aut ag-e divers-os; et dis-jic-e corp-ora ont-o. 
Or separate them; and scatter their bodies in the deep. 
S-u-n-t mihi bis septem pre-st-a-nt.i corp-or-e Nymph-e: 

Ihave fourteen οἵ beautiful form § Nymphs: 
Qu-arum, que  form-A  pulcherrim-a, De‘opei-am 
Of whom, who is in form most beautiful, Deiopeia 
Con-nubi-o jung-am stabil.i, jpropri-am que dic-a-b-o; 
Wedlock I will join to thee in firm, as thine own and will consecrats; 
Omn-es ut tecum _merit-is pro tal-ibus ann-os 
All that thee with merits for suc years 


Ex.ig-a-t, et pulch-ra fac-i-a-t te prol-e paren-t-em 
She may spend, and by a beautifyl may make thee progeny parent. 
ZEol-us ἢ 2c contra; Tu-us, 6 regin-a, qu-id, opt-es, 


ZZolus these words to replied: It is thy, O queen, what you may 
wish, 
Ex-plor-a-re lab-or; mihi juss-a capess-e-re fa-s es-t. 
To consider business; to me your commands to execute it belongs. 
Tu mihi, quod-cunque _ hoc regni tu sceptr-2, 
You for me, whatsoever of this kingdum I possess, you the scepire, 
Jov-em que ᾿ 
Jupiter and 
Concili-a-s: tu d-a-s epal-is ac-cumb-e-re Div-dm, 
Conciate: you permit me the feasts to recline at of the Gods, 
Nimb-orum que _fac-i-s tempest-at-um que pot-e-nt-em. 
Of the clouds and you make me cf tempests and ruler, 
H-ec ubi dic-t-a,cav-um —_con-vers-A cuep-id-e mon-t-em 
These when words were spoken, hollow with his turned spear mouatain 
Im-pul-i-t in lat-us; ac — vent-i, velut agm-in-e fact-o 
He struck on the side; and the winds, as if a band were made, 


Qua dat-a port-a,ru-u-n-t,et terr-as _turb-in-e per-fl-a-n-t 
Where was given a passage, rush out, and the earth in a whirlwind | tow 
[c ‘er. 


In-cub-u-ére  mar-i, tot-umque ἃ sed-ibus _im-is, 
They rest upon the sea, the whole and from depths the lowest 


Una Eur-us que Not-us qué ru-u-n-t, creb-er que procell-is 
- At once the east wind both the southwind and disturb, thick and witk 
[tempes’s. 

Afriec-us, et vast-os voly-u-n-t ad lit-or-a _—flact-us. 


The southwest wind, and vast _roll to the shores waves. 


LAT'N GRAMMAK. 123 


In-sequi-t-ur § clam-or que vir-Qm, _—strid-or que rud?«. t-um, 
Fouuws the clamor both of men, the creaking and of corauge, 
F-rip-i-u-n-t subito nub-es ewlum que, di-em que, 

Ssatch away suddenly the clouds sky both, light and 

Teucr-ornm = ex ocul.is: pont-o no-x  in-cub-a-t atr-a. 
Of the Trojans from the eyes: the deep night broods upon dark. 
In-ton-u-é-re pol-i, et crebr-is mic-a-t ign-ibus sth-er; 
Thundered the heavens, and with frequent glistens lightnings the air: 
Pre-sent-em que vir-is in-tent-a-n-t omn-ia mor-t-em, 
Immediate and tothe men threaten all things death. 


Extempld /Ene-e  solv-u-n-t-ur frig-or-e memor.a. 
Immediately of A2neas are loosened by the cold the members. 


In-gem-i-t, et «upl-ic-es tend-e-ns ad sid-er-a palm-as, 
He groans, and both his stretching towards the stars hands, 


Tal-ia vo-ce re-fer-t: O ter que quater que beat-i, 
He cries thus; O thrice and four times happy they, 


Que-is ante or-8 patr-um Troj-z sub mon-ibus alt-is, 
To whom before the faces of their fathers of Troy under walls the lofty, 


Con-tig-i-t oppet-e-re! 6 Dana-fim _fort-issim-e gen-t-is 


It happened to die! O of the Greeks most brave of the race 
Tydid-v, me-ne lliac-is oc-cumb-e-re camp-is 
Tydidus, why was I on the Trojan to fall fields 


Non pot-u-isse? tu-A que anim-am hance ef-fund-e-re dextr-a? 
Not able? by thy andlife this to pour out right hand? 
Seev-us ubi Macid-» tel-o jac-e-t Hect-or, ubi_ ingen-s 
Fierce where of Achilles by the weap-on lies Hector, where great 
Sarped-on: = ubi tot Simo-is —cor-rep-t-a_ sub und-is 
Sarpedon lies: where so many the Simos having seized under ts waves 
Scut-a vir-Am, gale-as que, et fort-ia corp-or-a volv-i-t, 
The shields of men, helmets and, and brave bodies _ rolls. 

Tal-ia jact-a-ot-i strid-e-ns Aquil-on-e procell-a 

As he thus spoke, the shrieking with the north wind tempest 
Vel-um ad-vers-a fer-i-t,  fluct-us que ad sid-er-a__toll-i-t. 
The sail opposite strikes, the waves and to the stars raises. 
Frang-u-n-t-ur rem-i: tum pror-a a-vert-i-t, et and-is 
Are broken the oars: then the prow turns, and to the waves 
D-a-t lat-us: in-sequi-t-ur cumul-o pre-rupt-us aqu-@ mon-s. 
Gives tis side; follows in a heap broken of water mountain, 
H-i summ-o in  fluct-u pend-e-n-t: h-is und-a = de-hisc-e-ns 
They the top ofon the wave hang: to them the water yawning 
Terr-am inter fluct-us aper-i-t; fur-i-t eest-us —aren-is. 
The earth between the waves discloses: rages the tide in the sands. 
Tr-es Not-as_ _ab-rept-as in  sax-a lat-e-nt-ia torqu-é-t, 
Three shtps the south wind driven away upon the rocks hidden whirls: 


124 THE PRINCIPLES OF 


Sax-a voc-a-n-t Ital-i, medi-is qu-% in fluct-ibus s.1r-as, 
These rocks call the Italians, in the midst of which arethe waves Altars, 
Dors-um imman-e mar-i summ-o. Tr-es Eur-us ab 
Ridge a huge the sea at the topof. Three ships the east wind from 
alt-o 
the deep 
In brevi-a et syrt-es  urg-e-t, miserabil-e vis-u; 
Upon shoals and quicksands drives, a miserable sight; 
{l-lid-i-t que vad-is, at-que agger-e cing-i-t aren-x. 
Dashes into and the shallows, and with a heap binds of sand. 
Un-am, qu-% Lyci-os fid-um que veh-e-ba-t Oront-em, 
One, which Lycians faithful and carried Orontes, 
Ips-ius ante ocul-os ingen-s ἃ vert-io-e pont-us 
His before eyes a great from above wave 
In pupp-im fer-i-t: ex-cut-i-t-ur pron-us que magist-er 
On the stern strikes: is struck bending and master 
Volv-i-t-ur in oap-u-t; ast ill-am ter flact-us ib-idem 
Is rolled upon his head: and it three times the wave in the same place 
Torqu-e-t agen-s circum, et rapid-us vor-a-t fequ-or-6 vort-e-x. 
Whirls driving around, and the swift swallows in the sea whirlpool. 
Ap-par-e-n-t rar-i n-a-nt-es in gurg-it-e vast-o: 
Appear a few swimming in whirlpool tho vast: 
Arm-a vir-(m, tabul-sze que et Trol-a gaz-a per und.as. 
The arms of the men, tablets and and Trojan treasure appear in the 


[water. 
Jam valid-am [Ilion-i nav-em, jam fort-is Achat-m; 
Now the strong of Ilioneus ship, now the ship of brave Achates ; 


Et qu-& veot-us Ab-as, et qu-a 
And the ship in which was borne Abas, and the ship in which was borne 
andzv-us Aleth-es, 

the aged Alethes, 
Vic-i-t hiem-s: lax-is Jat-er-um compag-ibus omnes 
Conque’s the storm: through the loosened of the sides joints all the ships 
Ac«ip  a-n-t in-imic-um imbr-em, _rim-is que fatiso-u-n-t, 
Remite the fatal flood, inthe seams and gape. 


LATIN GRAMMAR, 126 


VIRGIL’S GEORGICS ᾿ 
BOOK IV. 


[The use of the hyphen in the following lines will be. 
as heretofore, to separate the root, connecting letter or let- 
ters, significant letters and terminations, from each other. 
F or example, in the word squal-e-n-t-i-bus: squal is the root, 
e the medial or significant letter of the conjugation; 2 dew 
notes the present participle, ¢ a connecting letter, and zbus 
the case and number termination. Corusc-a-n-t,—coruse, 
the root, a the medial letter of the present tense and first 
conjugation, 2 sign of the plural number, ¢ sign of the 
third person. Claros,—clar, the root, o the significant let- 
ter of the second declension, s terminal letter of the accu- 
sative plural in all declensions, excepting in the neuter gen- 
der. Terr-a-m,—terr the root, a significant letter of the 
first declension, m terminal letter of the accusative singu- 
Isr, in all declensions, excepting neuters of the third. 

If the student has become familiar with the foregoing 
Tables of Terminations, he will understand these divisions 
without difficulty. They will be continued only partly 
through the reading, and then the scholar is expected to be 
able to separate the words in his mind at a glance, and thus 
be enabled, in a moment, to determine the conjugation, 
voice, mood, tense, number, person, declension, case, or 
gender of all words. ] 


Protinus afri-i_ mell-is colet-i-a don-a 

Next of aerial honey the celestial gift 

Ex-eq-u-a-r § H-anc etiam, Mecen-as, ad-spic-e pAr-t-e-m. 

{ will describe. This also, O Mecenas, look at part. 

Ad-mir-a-nd-a [Ὁ] —_—lev-i-um spectacul-a re-rum, 

To be admired by thee of inconsiderable views _things, 

Magn-anim-o-s que duc-e-s, _—tot-ius qua ord-in-e gen-t-is 

Courageous and leaders, of a whole and in order race 

Mo-r-e-s, et stad-i-a, et popul-o-s, et prel-i-a dic-a-m. 

Customs, and arts, and people, and battles I will relate. 

In ten-o-i labor: at tenu-is non _ gior-i-a: si qu-e-m 

On 8 low subje:t this labor ie: but low is not the glory ; if any one 
11* 


126 THE PRINCIPLES OF 
Num-in-a lev-a sit-a-n-t,aud-i-t que —- voc-a-t-us Apollo, 
Divinities adverse permit, hears, and being invoked Apollo. 
Princip i-o, sed-e-s § ap-ibus st-at-io que pet-e-nd-a, 
In the frat place, a seat for the bees station and must be sought, 


Qud ne-que si-t vent-is ad-it-us (nam pabul-a vent-i, 
Where neither may ba for the winds an entrance (for food winds 


Fer-re dom-u-m pro-hib-e-n-t) ne-que ov-e-8 heed-i que Petalos 
To carry home prohibit) neither sheep kids and frisking 
Flor-ibus _—in-sult-e-n-t, aut err-a-n-s_ — bucul-a camp-o 

The flowers may bruise, or the grazing heifer in the field 


Po-cut-ia-t ro-r-6-m, et surg-e-n-t-e-s at-ter-at herb-a-s. 
ay strike off the dew, and the growing may trample plants. 


Ab-si-n-t¢ et piot-i ual-e-n-t-i-a terg-a, lacert-i 
Let be absent also spotted as to their filthy backs, lizards 


Pingu-ibus 4 stabul-is; merop-o-s que, ali-z-que voluo-r-e-s, 
The fat from hives ; bee-eaters and, other and fowls, 


Et man-ibus Procn-e ect-us sign-a-t-a cruent-is, 
And hands the swallow es to her breast marked with bloody. 
Omn-i-a nam αϊὸ vast-a-n-t, ips-a-s-que vol-a-n-t-6-s 
All things for on every side they destroy, them and flying about 
Or-e fer-u-n-t, dulc-e-m nid-is im-mit-ibus esc-a-m. 
In thetr mouth they bear, as 8 sweet nests to their cruel morsel. 
At liquid-i fon-t-e-s, et stagn-a vir-e-n-t-i-a musc-o 

But pure fountains, and pools green with moss, 


Ad-si-n-t et tenu-is, fugi-e-n-s per in-a ri-vus: 
Let be present, and a email, gliding through the grass rivulet: 
Palm-a que vestibulum autingen-s oleast-er in-umbr-e-t. 


The palm tree and the threshhold or the great wild olive let shade. 
Ut, qdtum prim-a nov-i duo-e-n-t examin-a re-g-e-8 

That, when the first new will lead swarms ki 

Ver-e su-0, lud-e-t que fav-is @-mias-a juvent-us 
In spring itself, will play and from the honeycombs sent forth young ; 
Vicin-a in-vit-e-t de-ced-e-re τρια calor-i, 

The neighboring may invite to depart from bank the heat, 

Ob-vi-a que hospit-i-is ten-e-a-t frond-e-n-t-ibus arb-os. 
Opposite and welcome may present tiself with a leafy tree. 


In medi-u-m, δὰ st-a-b-i-t iner-s, seu pro-flu-e-t hum-or, 
In the midst, whether will stand sluggish, or will flow water, 


Trans-vert-a-s sal-ic-é-3 et grand-i-a con-jic-e sax-a: 
Acyoas willows and large —_ east rocks: 


LATIN GRAMMAR. 197 


Pont-ibus ut ereb-r-is pos-si-n-t con-sist-e-re et 885, 
Bridges tha spon frequent they may be able to rest and their wings 


Pand-e-re ad estiv-u-m sol-e-m; si forte mor-a-n-t-¢-s 
To stretch 013: to the sammer sun: _if by chance fhem delaying 


Spars-eri-t aut pree-cep-s Neptun-o — im-mers-eri-t 
all have sprinkled or the dangerous in the rain shall immersed 


Eur-us. 
the east wind. 


H-s20 circ-om casi‘ _—-vir-id-e-s, et ol-e-n-t-i-a late 
These around let there be spice trees green, and fragrant on every side 


Serpyll-a, et graviter spir-e-n-t-i-s | copi-a thymbr-= 
Thyme, "and powerfully of smelling abundance savory 


Flor-e-a-t: irrigu-u-m que bib-a-n-t violar-i-a —fon-t-e-in 
Let flourish: the watering and let drink the beds of violets fountain. 


Ips-a autem sen _—cort-ic-ibus tibi sut-a cay-a-t-is, 
heee but, either bark by thee fastened with hollow 


Seu lent-o fa-eri-n-t alvear-i-a vim-in-e text-a, 
Or with the bending whith will be hives vine woven, 
August-o-s hab-e-a-n-t ad-it-u-s: nam frig-or-e mell-a 
Narrow let have entrances; for with cold the honey 
Cog-i-t hiems, ea-dem que cal-or lique-fact-a remitt-i-t: 
winter, the same and heat melted returns: 


Utr-a que vi-s sp-ibus  pariter met-u-e-nd-a: ne-que il}-s 
Either and force by the bees equally is feared: neither they 
Ne-quic-quam in tect-is cert-atim tenui-a — cer-A 

In vain in thety dwellings assiduously small with wax 
Spirament-a lin-u-n-t, —_fac-o que οἱ flor-ibus or-a-s 

Air smear, with paint and and flowers borders 
Ex-pl-e-n-t: eol-lec-t-u-m que h-sec ipe-e ad mun-er-a glut-en 
Fill: the collected and these very to uses = giuten 

Et vise-oet Phryg-i-2 serv-a-n-t pice lent-i-us = Id-ee. 
Both glue and of Phrygian they preserve pitch tougher than Ida. 
Szpe etiam ef-fos-is(si ver-a es-t fam-a) latebris 

Often also dug out (if true is report) in recesses 

Sab  ἐστεὰ fov-ére lar-e-m ; Renitus que 
Under the earth tacy have cherished their household ; eep and hace 


re-per-t-2 
been found 

Pumic-ibue que _ eav-is ex-e-s-88 que arber-is antr-o. 

Pumice stones and in hollow of an old and tree in the hollow. 

. 


A 


128 THE PRINCIPLES OF 
Tu tumen et lev-i rim-os a cub-il-i-a lim-o 
Do you notwithstanding with yielding leaky hives _ clay 


Ung-e fov-e-n-s circ-um, et rar-a-s super-in-jio-o frond-e-s. 
Daub guarding around, and thin above put on boughs. 


Neu propits  tect-is tax-um sin-e, ne-ve rub-e-n-t-e-s 
Neither near the hives the yew-tree permit, nor reddening 
4 


Ur-e foc-o cancr-os: alt-s neu cred-e palu.d-i: 
Burn in tho fire crabs: to the deep nor trust marsh: 


Aut ubi od-or con-i av-is, aut abi con-cav-a nis-u 
Or where the smell ts of mire offensive, or where hollow from a blow 


3ax-a son-a-n-t voc-is que of fen-s-a re-sult-a-t imag-o. 
Rocks resound, of the voice and offensive rebounds image. 


Qu-od super-es-t, ubi puls-a-m hiem-e-m sol aureus eg-i-t 
Further, when repulsed winter sun the golden driven 


Sub _—terr-a-s, cel-u-mque _ sstiv-A luc-e re-clus-i-t; 
Under the earth, the sky and with summer light has brightened ; 


Ill-s continud  salt-u-s silv-a-s que per-agr-a-n-t, 
They immediately woods forests and wander over, 


Purpure-o-s que met-u-n-t flor-e-s, et flumin-a lib-a-n-t 
Purple and cut down flowers, and streams sip 


Summ.a __lev-es. Hine _ne-sc-i-o u-A dulced-in-e leet-a 
Surface of flying. Hence I know not in what sport joyful 


Pro-gen-i-e-m nid-o-s que fov-e-n-t; hinc —_art-e rec-ent-e-s 
Thewr young nests and cherish; hence with skill fresh 


Ex-cud-u-n-t cer-a-s, et mell-a . tenac-i-a fing-u-n-t. 


Form wax, and honey the tenacious make. 
Hine ubi jam emiss-u-m cave-is ad sid-er-a ceel-i 


Hence where now issuing from their hives towards the stars of heaven 


N-a-re per esta-t-e-m liquid-a-m sus-pex-eri-s §agm-en, 
To sail through the air clear = you shall behold a band, 


Obscur-a-m que trab-i vent-o mir-a-b-er-e nub-e-m ; 
Dark and to be carrid by the wind you shall wonder at the cloud. 


Contempl-a-tor: aqu-a-s dulc-e-s et frond-c-a semper 


Look: waters sweet and leafy always 
Tect-a pet-u-n-t; hic. tu juss-o-s a-sperg-e sap-or-es 
Dwellings they seck: here do you suitable sprinkle flavored herbs, 


Trit-a melis-phyll-a, et ceriath-® ignobil-e gram-en: 
Bruised balm-gentle, and of honey-suckle the common herb: 
Tinnit-us qu ci-e, et Matr-is quat-e cymbal-a circ-um. 
Ringing and excite, and of Cybele strike the cymbals around. 

Φ 


LATIN GRAMMAR. 129 


Ips con-sid-3-n-t medic-a-t-'s sed-ibas: ips-s 
hey rest upon the fragrant places: they 


Intim-a mo-r-e su-0 8-€-8-6 in cuna-bul-a cond-e-n-t, 
Familiay manne: in their own themselves for hives will build. 


Sin autem ad pugn-a-m ex-i-€ri-n-t (nam spe du-obus 
If but to battle they shall go forth (for often two 


Reg-ibus in-cess-i-t magn-o discord-i-a mot-u) 
Kings has seized upon with great discord disturbance) 


‘Zontingo que = anim-o-s__——vulg:i, et trepid-a-n-t-i-a bell-o 
Lumediately and minds of the crowd, and eager for war 


Cord-a _—licet — longe pree-sciso-6-re: nam-que mor-a,n-t-e-s 
Hearts it is permitted you long before to perceive: for those delaying 
Mart-i-us ill-e @-r-is | rauc-i can-or in-crep-a-t, et vo-x 


Warlike the brass of the harsh sound rouses, and the voice 


Aud-i-t-ur fract-o-s sonit-u-s imit-a-t-a tub-a-rum. 
Is heard broken sounds imitating of trumpets. 


Tam trepid-@ inter 8:6 co-e-u-n-t, penn-is que coruse- 


Thon swift among themselves they fight, with their wings and they 
a-n-t, 
glitter, 

Spicul-a que ex-acu-u-n-t rostr-is,apt-a-n-t que _lacert-o-s, 


Stings and sharpen with their beaks, prepare and their limbs, 

Et circ-a reg-e-m, at-que ips-a ad _—preetor-i-a dens‘ 

And around the king, and itself at the royal hive thick 
Misc-e-n-t-ur magn-is que voc-a-n-t clamor-ibus host-e-m 
They are gathered, with great and chalenge clamor the enemy. 
Ergo, ubi ver nact- sud-u-m camp-o-s que pat-e-n-t-e-s 
Therefore, when spring that they have found clear fields and ope 
E-rump-u-n-t rt-’s, con-curr-i-t-ur: sther-e in alt-o 

They issue from their gates, it happens: air ἰη the lofty 
Fi-t  sonit-us: magn-um mixt-e glomer-a-n-t-ur in orb-e-m, 

Is made a sound: a great mingled they are collected in circle, 


Pree-cip-it-e-s que cad-u-n-t: non dens-i-or ner-6 grand-o, 
Headlong _ and fall; not is thicker than in the air hail, 


Necde  con-cuss-4  tant-um plu i-t il-io-e gland-is; 
Nor from the shaken does so much shower oak of acorns, 
Ips-i per medi-a-s aci-e-s.  in-sign-ibus 
The kings themselves t'srough the m’dst of the armies, upon splendid 
ει, 
σῆμ, 


130 THE PRINCIPLES OF 


In-gent-e-s anim-o-s august-o in pect-or-e vers-u-T.-': 
Great minds asmall in breast revolve: 


Us-que aded ob-nix-i non ced-¢.re, dam prav-is “δαὶ 

So far that resolute not they have yielded, while t:e powerful, either 
h-o-s, ᾿ 
these, 


Aut h-o-s, ver-s-A fug i vict-or  d.a-re terg-a 
Or those, being changed, the fight, conqueror to give their backs 


sub-eg-i-t, 


compelled, 


ΗΠ πιοῖ-υ.8 anim-or-um at-que h-zee certam.in-a tant-a 
These excit ments of their minds and these contests | so great 


Pulv-er-is ex-igu-i jact-u com-pre-ss-a quiesc-u-n-t. 
Ofdark a little by throwing on stopped cease. 


Verum ubi ductor-e-s _—aci-e re-Voc-ay-eri-s am-bo, 
But when the leaders from the army you shall have recalled both, 
Deter-i-or qu-i vi-s-us, e-um, ne prodig-us ob-s-i-t, 
Feebler who seems, him, lest the prodigal injure, 
Ded-e —snec-i:_~—s mel-i-or vac-u-A sin-e regn-e-t in aul-A, 
Deliver to death: the better an empty suffer to reign in hall, 


Alt-er eri-t macul-is aur-o squal-e-n-t-ibus ard-e-n-s: 
One will be spots in gold = with dirty shining ; 


Nam du-o s-u-n-t gen-er-a; h-ic mel-i-or, in-sign-is et or-6 

For two there are kinds; one the better, marked both on the counte 
nance, 

Et rutul-is clar-us squam-is: 1116 horrid-us alt-er 


And with bright beautiful scales: the rough other. 
De-sid-i-A, lat-a-m que trah-e-n-s in-glori-us alv-ua-m, 
In sloth, broad anddrawing ignoble belly. 


Ut bin-w re-g-um fac.i-e-s, ita corp-or-a pleb-is. 
As there are two of kings kinds, so there are two classes of the plebeians . 


Nam.que ali-ee tarp-e-s horr-e-n-t, ceu pulv-er-e ab 8]1-0 

For some mean disgust, as if dust from deep 

Quum ven.i-t, et sicc-o terr-a-m spu-i-t or-e, via-t-or 
When came, and from his dry on the earth spits mouth, traveller 
Arid-us: eluc-e-n-t ali-w, et fulg-or-e corrusc-a-n-t, 

The thirsty: shine some, and with brightness glitter, 

Ard-e-n-t-e-3 aur-o, et —_— par-ibus lit-a corp-or-a gutt-is. 
Glowing with gold, and with like as fo their spotted bodies marks, 


H-wo pot-i-or sobol-e-s; hinc cel-i temp-or-e cert-o 
This i2 *he more powerfu race; hence of the year time at ἃ certaiz 


LATIN GRAMMAR. 13) 


Dule-i-a mell-a prem-e-s; neo, -  tant-dm 
Sweet honey you will squeeze out; neither are there other things so 


dule.i-a, quant-um 
sweet, 80 


Et liquid-a, et dar-u-m Bacch-i dom-i-tur-a —_say sr-em. 
And pure, andharslL of wine that will overcome flavor. 


FIRST ORATION OF CICERO AGAINST 
CATILINE. 


Qnousquetandem aabutere, Catilina, patientiad nostra? Quam. 
How ‘ong then will you abuse, O Catiline, patience our? How 


din etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata 
long also fury this thy us evade? What to end itself anoridled 


jactahit audacia? Nihilne te nocturnum presidium Palatii, nihil 
will carry audacity? Do not thee the nightly guard of the Palatine, not 
urbis vigilie, nihil timor populi, nihil concursus 
of the city the watch, not the fear of the people, not the assembling 


bonorum omnium, nihil hic munitissimus habendi _senatum locus nihil 
good menofall, not this most fortified of holding the senate place, not 


horum _ ora valtus que moverunt? Patere tua consilia 
of these the looks countenances and move? To be exposed thy designs 
non sentis? Constrictam jam horum omnium conscientiA 


not do you perceive? grasped now these of all in the knowledge 


teneri conjurationem tuam non vides? Quid proxima, quid 
to be held conspiracy thy notdoyousee? What on the last, what on 


superiore nocte egeris, ubi  fueris, quos  convocaveris, 
ἃ former night have you done, where were you, whom have you collected, - 


quid consilii  ceperis, quem nostrum ignorare  arbitraris? 
what design have you formed, any one of us not to know do you think? 
Otempora! O mores! Senatus hec intelligit, consul 
Othetimes! Othe manners! Tho senate these things perceives, the consul 
videt ; hic tamen vivit, Vivit? immo vero etiam in 
sees; this man notwithstanding lives. Lives? nay indeed also into 
senatum  στεπίϊ, Fit pubhici consilii § particeps: 


the senate he has come, He is made of the public deliberation a sharer; 


notat et desicnat oculis ad credem unumquemaue nostrim. 
be marks and appoints with his eyes to death every one of us. 


132 | THE PRINCIPLES OF 
Nos autem vin fortes, satisfacere _reipublicee videmur, si istivs 
We but men brave, todo our daty to the republic seem, if of this wrefcn 


furorem ac tela vitemus. Admortem te, Catilina, ἀιιοὶ 
the fury and weapons we shun. To death for thea, O Catiline, to be led 


jussa consulis, Ϊ ampridem opportebat; in te conferri 
y command of the consul, long agoit was fitting ; upon thee to be brought 


pestem istam, quam tu _—in nos omnes jamdiu machinaris. An 
evil for the same, which you against us all evennowcontrive. Did 


vero. Vir amplissimus, Publius Scipio, pontifex maximus, 
indeed man that most renowned, Publius Scipio, pontiff the highest, 


Tiberium Gracchum, mediocriter labefactantem statum χορ) δα, 
Tiberius Gracchus, slightly disturbing the peace of the republic, 
privatus interfecit: Catilinam, orbem terrarum seede 
ἃ private tndivideal slay: Catiline, theworld, with slaughter 


etque incendiis vastare | cupientem, nos consules preferemus? Nam 
end fiames to lay waste desiring, we consuls will bear with? For 
ila nimis antiqua restereo, quod Caius Servilius Ahala Spurium 
those too ancient matters I pass over, how Caius Servilius Ahala Spurius 


Melium, novis rebus studentem, manu sua occidit, Fuit, 
Melius, new things desiring, hand with his own slew. There was, 


fait ista quondam in hac republica virtus, αἰ viri fortes acrioribus 
there was that formerly in this republic virtue, that men brave with severer 


suppliciis civem perniciosum, quam acerbissimum hostem coercerent. 
punishments citizen the traitorous, than the fiercest enemy would punish. 


Habemus senatus censultum in te, Catilina, vehemens et 
We have a decree of the senate against thee, O Catiline, powerful and 
grave: non deest reipublics consilium, neque auctoritas 


weighty: nor is wanting of the republic the counsel nor the authority 


hujus ordinis; nos,nos,dico aperté, nos consules desumus. Decrevit 
of this order: we, we, i speak openly, we consuls are wanting. Decreed 


quondam senatus ut Lucius Opimius eonsal videret nequid 
formerly the senate that Lucius Opimius consul should see, nothing 


respublica detrimenti caperet; nox nulla intercessit; interfectus est 
republic of injury should receive: night no intervened: § was i 


propter quasdam seditionum suspiciones Caius Gracchus, 

on account of certain of sedition suspicions Caius Gracchus, from 
clarissimo patre, avo, majoribus: occisus est cum 

ἃ most renowned father, grandfather, and ancestors: was slain with hés 


liberis Marcus Fulvius, _consularis, Simili senatus- 
children Marcus F'ulvius, of consular dignity. By a similar decree of the 


LATIN GRAMMAR. 138 
eonsulto, Caio Mario et Lucio Valero, permissa 
senate, Caius Marius end Lacius Valerins betng consuls, was entrasted 


est respublica: num unumdiem postea Lucii Saturnini  tribuni 
with the republic: did one day afterwards of Lucius Saturnines a tribune 


plebis, et Cait Servilii pretoris mortem __reipublice 
of the people, and of Caius Servilias a pretor the death of the republic 


pone remorata est?. At nos vieesimum jam diem patimer 
the punishment hinder? Bat we the twentieth now day suffer 


hebescere aciem horum auctoritatis. Habemus enim hujusmodi ' 


to blunt the point of these of the authority. We have for of this kind 


sepatusconsultum, verumtemen inclusum in tabulis, tanquam gladium 
a decree of the senate, nevertheless shut up in tablets, like a sword 


in vaginA reconditaum: quo ex senatusconsalto confestim 
in ite sheath hidden: which by decree of the senate immediately 


interfectum Catilina, convenit. Vivis: 
put to death fhat you should be be, O Catiline, it was proper. You live: 


et vivis non ad deponendem, sed ad confirmandam audaciam. 
and you live not for laying aside, but for eonfirming your audacity. 


Cupio, _patres conscripti, me esse clementem: cupio in tantis 
I desire, tethers conscript, tobe mild: end also I desire in such 


reipublicss iculig me non dissoluatum videri: sed jam me i 
of the republic dangers not negligent to seem: bat now myself, oer 


inertia nequitiss que eondemno. Castra sunt in Italid, contra 
for laziness romisaness and condemu. Camps are in Italy, hostile to 


rempublicam, in Etruris faacibus collocata: erescit in dies singulos 
the repablic, "in of Etruria the defiles collected : increases in day each 


hostiam numerus, eoram autem imperatorem i castrerum, 
of the cuemy the number, of these but the commander camps, 


dacem 6 hostiam atque aded in ὀ senata 
the Nooder cediof the enzeny, within there waits, and even in the senate, 


videmus, intestinam aliqaam quotidie perniciem reipublicee molientem. 
- Wesee, secret some daily machi ef to the republic attempting. 


Site jam,  Catilina, comprehendi, si interfici 
Bee an to be seized, if to be slain I shall commend: 


credo verendam mihi, nenon hoe potids omnes 
T promume it will be feared for me, also that this és done rather all 


boni serris ame,quam quisquam cradelius factum 
the good twill sey too late by me, than ¢hat any one too cruel the act 


6686 dicat. Verum egohoc, quod jampridem factum esse 
to be would say. Bat this which long ago to have been dene 


12 


A 


134 THE PRINCIPLES OF 


oportuit, certd de caus4 nondum adducor — ut faciam 
ought, a certain for reason not yet I am prevailed oni¢ do as I may do 


Tum denique interficiam te, chm jam nemo tam improbus,tam perditus, 
Then finally I may slay thee, when truly noone so base, 580 lost, 
tam tui similis inveniri poterit, qui _—id non jure factum esse 
so thee like to be found will be able, who that this not rightly was done 


fateatur. Quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, 
may declare. While | any one will be, who you to defend ray dare, 


vives: et vives ita, ut nuno vivis multis meis et 
you will live: and you will live just as now you live, many by my and 
firmis pressidiis obessus, ne commovere te contra rempublicam 
firm guards beset, so that not to move thyself against the republic 


possis. Multorum te etiam ocnli et aures non sentientem, 
you may be able. Of many you also the eyes and ears not perceiving, 


siput adhuc fecerunt, speculabuntur atque custodient, Et enim 
as hitherto they have done, willwatch and guard. For traly 
quid est, Catilina, qaod jam amplius expectes, sineque nox 
what is tf, O Catiline, which now more you can expect, if neither night 


tenebris obscurare cceetus nefarios neo _privata domus 
by tts shades to hide assemblies your wicked, nor a private house 


parietibus  continere vocem conjurationis tuse test? si 
in tts walls to contain the voice conspiracy of your is able? if are 


illustrantur si erampunt omnia? Muta jam 
made manifest , if burst forth to view all your designs? Change now 


istam mentem: mihi crede: obliviscere ceedis atque incendiorum: 
this intention: me trust: forget slaughterand flames: you 


teneris undique: luce sunt clariora nobis tua consilia 
ere hemmed in on every side: light are clearer than to us your designs 
omnia: gue etiam mecum licet recognoscas, ἡ 
all: and these things also with me it is proper that you may review. 
Meministine me ante diem duodecimum kalendas 


Do you not remember, that I before day the twelfth the kalends of 


Novembris dicere in senatu, certodie fore inarmis, qui 
November said in the senate, on ἃ, certain day would be in arms, which 


dies futurus esset ante diem sextum kalendas Novembris, Caium 
day would be before day the sixth the kalends of November, Caius 


aAanliam, audacie satellitem atque administrum tue? Num me 
Manlius, audacity the satellite and assistant of your? Did me 


fefellit, Catilina, nonmédo res tanta, tam atrox, tam incredibilis, 
deceive, O Catiline, not only an affair so great, so atrocious, so incredible, 


LATIN GRAMMAR. 136 
verum,id quod multd magis est admirandum, dies? Dixi ego 
but, that which much mora is to be wondered at, theday? Said 


idem in senatu, cedem te optimatam 
the same in the senate, the slaughter that you of the chief members 


contulisse in ante diem quintum kelendas Novembris, tum com 
had couspired on before day the fifth the kalends of November, then when 


multi principes civitatis Roma, non tam _ sui conservandi, 
many principal men of the state of Rome not so much ofits being preserved 


quam tucrumconsiliorum reprimendoram causa profugerunt. Num 
as of your designs being impeded for the reason fled from. Truly 
infitiari potes te illoipsodie meis preesidiis, med diligentia 
must you not say that you on this very day by my guards, by my diligence 
circumclusum, commovere te contra rempublicam non potuisse, 
hemmed in, to move yourself against the republic not have been able, 


cim tu, discessu _ceterorum, nostra —_—tamen, 
when you after the departure of the others, with our notwithstanding 


qui remansissemus, cede contentum te _ esse dicebas? 
who should have remained, slaughter content that you would be said? 


Quid? cum tute Preenestekalendas ipsis Novembris occupaturum 
What? when safely Preeneste kalends on these of November would seized 


nocturno impetu esse confideres; sensistine, illam 
by a nocturnal assault be you trusted: have you not perceived this 
coloniam meo jussu, preesidiis, custodiis vigiliis que esse 
colony by my command, by guards, keepers watchmen and to be 
munitam? Nihil agis nihil moliris, nihil § cogitas, 
protected? Nothing you do , nothing you attempt, nothing you contrive, 


quod ego non médo non audiam, sed etiam non videam, plane 
which I not only not may hear, but also which no I may ree, plainly 
que sentiam. 
and understand. 

Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ Φ 


Etenim jamdiu, patres conscripti, in his pericalis conjuratioms 


For indeed so long, fathers conscript, by these dangers of conspiracy 
insidiis que versamur; sed nescio quo pacto omnium 
treacheries and we are troubled ; but I know not by what means of all 
scelerum, ac _—-vetteris faroris et audaciee maturitas in nostri 
these crimes, and of long-continued fary and audacity the maturity in of oar 
consalatus tempus erupit. Quod siex _ tanto latrocineo iste 


consulship the time kas broken out. But if from so great violence this 


136 THE PRINCIPLES OF 


unus tolletur ; videbimur fortasse an breve quoddam tempus 
one shall be removed; we shall seem perhaps for short some time 


curé et meta esse relevati: periculum autem residebit, οἱ 
from care and from fear to be relieved: the danger but will remain, and 


erit inclusum penitisin venis atque in visceribus _reipublicw. 
will be shut up within in the veins and in the bowels of the republic. 


Ut seepe homines egri morbo gravi, oum εὐδία febri que 
As often men sick disease with severe, with heat fever and 
- jactantur si equam gelidam biberint primd relevari 
are tossed about, if water cool they shall drink at first to be relieved 
videntur ; deinde multé gravius vehementius que _afitictantur; 
they seem; then much more severely acutely and they are afflicted ; 
sic hic morbus, gui est in republicd, relevatus istius 
so this disease, which is in the republic, relieved of this man 
poena " _- vehementius vivis reliquis ingravescet. Quare, 
py the punishment, more acutely by the living remnants will increase. 
erefore 


tres conscripti, secedant improbi secernant 80 a 
athers conscript, let depart the base,let them separate themselves from 


bonis, unum inlocum congregentur, muro denique, id 
the good, one in place let them be collected, by a wall finally, that 


quod spe jam dixi, secernantar a nobis, 
which often now I have spoken of, let them be separated from us, 
desinant insidiari domi sum consili, | circumstare 
let them cease to lie in wait for house at his the consul, to stand around, 


tribunal pretoris ατῦδηϊ, obsidere cum gladiis curiam, 
_ the tribunal pretor of the city, to beset with swords the senate-house, 


malleolos et faces ad inflammandum urbem comparare. Sit 
fiery mallets and torches for burning _—the city to prepare. Let it be 


deniqueinscriptum in fronte uniuscujus que civis, . quid de 
finally written on the forehead of every and citizen, what concerning 
republic sentiat. Polliceor hoo vobis, patres conscripti, tantam 
the republic he may think. I promise this to you Ethers conacript,so mach 
in nobis consnlibus fore _ diligentiam, tantam - in vobis 
in us consuls that there shall be diligence, somuch in you 
auctoritatem, tantam in equitibus Romanis virtutem, tantam in omnibus 
authority, so much in knights Roman bravery, so much in all 
consensionem, ut $Catiline profectione omnia patefacte. 
agreement, that of Catiline by the departure all things laid open 
Wlustrata, oppressa, vindicata esse _videatis. Hisce, 
shown ‘orth, crushed, punished to be you may see. With these same 


LATIN GRAMMAR. 197 


eminibas, Catilina,cum δυσαπιὰ reipublicz salate, et cum tad 
omens, O Catiline, with the surest of the republic safety, "and with thy 


peste ac pernicie cum jue eorum exitio, 86 
crime and mischie. f with and of those the κα who themselves 


tecum omni scelere parricidio que junxerant, roficiscere ad 
with you in all wickedness parricide and have joined, depart to 


inpium | bellum ac nefarium. Tum tu Jupiter, , gat 
impious war and unhallowed Then thou, O Jupiter, who by 


uibus hwec urbs auspiciis a Romulo es 
rope same which this city was established, auspices by Romulus wast 


constitatus: quem statorem hujus urbis atque imperii vere 
established here: whom the stay of this city and empire truly 


nominamus: huno, et hujus socios a tuis aris ceteris que 
wecall: this san, and his companions from thine altars other and 


templis, tectis urbis ac moenibus, a _ vita fortunis 
temples, from the dwellings of the city and walls, from the life fortunes 
que civium omnium arcebis: - θὲ omnes inimicos bonorum, hostes 
and citizens of all wilt drive away: and all the haters of the good, enemies 
patris, latrones Italie, soelerum foedere inter 
of the country, robbers of Italy, of wickedness by a compact among 

nefaria societate conjunctos, 
themselves and i in an unhallowed companionship joined together, 


wternis  suppliciis  vivosmortuosque  mactabis. 
with eternal punishments living dead and you will destroy. 


Nore.— Lucius Sergius Catilina, a Roman knight, of vicious and 
contemptible habits, had conspired against the Roman government. 
He had leagued together all the most abandoned men, to assist him in 
his daring undertaking. It was his design to attack the city of Rome 
‘im the dead waste and middle of the night ;” murder the consul, sena- 
tors, and the other powerful men of the city; usurp the government, 
and establish himself as an emperor. But, by some means, the whole 
of his horrid intentions leaked out and reached the ears of Cicero, the 
then consul. Cicero immediately convened the senate ; but, strange to 
relate, the very object of their convention entered the house and took 
his seat with the other senators. No sooner, however, had he taken 
bis seat, than the senators around him arose and left him, with marked 
ecorn and contempt. Cicero then arose, and burst forth in the prece. 
ding strain of eloyuence. B, 6. 5. 


12* 


138 THE PRINCIPLES OF 


THE CRUCIFIXION. 
MATTHAZUM.—Carur 27, Canmen 25. 


256.) Es respondens, universus populas dixit: Sanguis ejus 
( And answering, the universal population said: Blood his 


sup3r nos, et super filios nostros. (26.) Tune dimissit 


(be) upcn us, and on children our. Then he dismissed 

eis Barabbam: Jesumautem,quum flagolldsset, tradidit 
te them Barabbas: Jesus but, when he had scourged, he delivered 
ut crucifigeretur. (27) Tune _ milites presidis, 
that he might be crucified. Then the soldiers of the governor, 
quam abdaxissont Jesum in pretorium, coegerunt 
when they might have ied Jesus into the common hall, collected 


ad eum universam cohortem. (28) Et quam exuisseot 
unto him allthe soldiers. And when they had stripped 


eam, circumposuerunt ei chlamydem coccineam: (29) Et coronam 
him, they arrayed himin arobe scarlet; And a crown 
© spinis contextam impdsuerunt ejus capiti, et arundinem in dex- 
of thorns woven they placedon his head, and areed in right 
tramejus: et genau ante eum summisso, illudebant ei, dicentes, 
hand his: and the knee before him bending, mocked him, saying, 
Ave, rex Judeorum. (30) Et quum inspuissent in eum,ce 
Hail, king of the Jews. And when they had spit on him, thoy 
runt arandinam illam, et verberebant caputejus. (31) Et poetquam 
took reed the and beat head his. ( And after that 
Hlusent ei, exuerunt eum ochiamyde, indu Be 
they had mocked him, they uaclothed him ef the cloak, clothed him 
vestimentis suis: et ebduxerunteum, ut _— erucifigerant 
clothes with his own: and led away him, that they might crucify 


eum: (32) Exeuntes autem invenerunt quendam enum, 
him ; Going out and they founda certain manof Cyrene, 


nomine Simonem ; hunc angariaverant αἰ aattollerit crucem ojus. 
uamed Simon; him they compelled that he might bear cross δὶς. 


(38) Et qc.m venissent in locum qui Aocitur Golgotha, (quod 
And when they come to a place which is called Golgotha, (which 


est, Calvarize lozus,) (34) Dederant ei acetum bibendum cam 
is, of skulls a pla-e,) They gav3 to him vinegar to drink with 


LATIN GRAMMAR. 139 


[6119 mistum: et juum gustdsset noluit bibere. (35) Post- 
gall mixed: and when he had tasted he would not drink. After 


uam sutem crucifixerant eum, partiti sunt ejus vestimenta, sortem 
that and theycrucifiedhim, divided his garments, lots 


jacientes; ut impleretur quod dictum est a prophet4, 
casting; that might be fulfilled which spoken was by the prophet, 
Partiti sunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam 


They divided to themselves garments my, and above vesture my 


jecerant sortem. (36) Et sedentes servabant eum illic: 
they cast lots. And down sitting they watched him there. 


(37) Et imposuerunt super caput ejus crimen ipsius scriptum 

And they placed over head bis crime tis written Ν 
ΟΥ̓ΤΟΣ ἘΣΤΙΝ ἸΗΣΟΥ͂Σ Ὁ ΒΑΣΛΕΥΣ ΤΩΝ ἸΟΥΔΑΙΩΝ 
HIC EST IESUS ILLE REX IUDZORUM. 
THIS [5 JESUS THE KING OF THE JEWS. 


(38) Tuno erucifigantur cum eo duo latrones; unusad dextram, 
Then were crucified with him two thieves; one on the right, 


et alter adsinistram. (39) Qui verd preteribant conviciabap- 


and the other on the left. They and who passed by reproached 
tur, moventes capita sue, (40) Et dicentes, Tu qui doestruis 
(him,) moving heads their, And saying, Thou who destroyest 


templum, et triduo redifloas, serva temetipsum: si Filius 
the temple, and in three days buildest (#+,) save thyself: ifthe Sonof 


Dei 8 descendite oe cruce. (41) Similiter autemetiam 
God thou art, descend from the cross. Likewise and also 


primarii sacerdotes illudentes cum __ seribis et senioribus, 
the chief priests mocking him, with the scribes and elders, 


dicebant, (42) Alios servavit, seipsum non potest servare: si 
said, Others he can save, himself not he is able to save: if 


rex Isratlis est, descendat nunc © cruce,_ et cre- 
the king of Israel he is, let him descend now from the cross, and we 


demns ei. (43) Confidit in Deo; eruat ipsum nunc, 


will believe him. He believed in God; let him save him now, 
εἰ placet ei: dixitenim, Filius Dei sum. ° ad id 
if it please him: he said, for the Son of God I am. ° Φ “ 
(50) Jesus autem quumrursum clamdsset voce magna emi- 

Jesus and when again had called voice with a loud he sent 
sit spiritam. (51) Et, ecce, velum templi _—fissum est 


forth bis spirit. And, behold, the veil of the temple rent wes 


140 THE PRINCIPLES OF 
in duas partes, 8 summousquead imum; οἱ terra mota 
in two parts, ἔγοι the top even to the end; and the earth shaken 


est, et petrie fissee sunt: (52) Et monumenta aperta sunt, 
was, and rocks rent were: And the graves opened were; 


et multa corpora sanctorum, qui dormiérant, surrexerunt; (53, 
and many ies of the saints, who slept, arose ; 


Qui egressi 6 monumentis post resurrectionem ejus, introTerunt in 
Who came out of their graves after resurrection his, and went into 


sanctam urbem, et apparuerunt multis. 
the holy city, and appeared unto many. 


PAUL’S CHARGE TO TIMOTHEUS. 


Eprstxre IT, Car. 4. 


(1) OsresTor TE,  igitur, egocoramDeo, et Domine Jesu 
CHARGE THEE, therefore, 1 before God, and the Lord Jesus 


Christo, qui judicaturus est vivos et mortuus, in illustri illo suo 
Christ, who shall judge the quick and the dead, at glorious this his 


adventu et regno suo. (2) Predica sermonem illum; _ insta 
coming and kingdom his. Preach word the; _ be instant 


tempestive, intempestive: argue, objurga, exhortare, cum omni 
in season or, out of season either: reprove, rebuke, exhort, with all 


lenitate et doctrind. (3) Nam erit tempus quum sanam doctrinam 


lenity and doctrine. For willbe time when sound doctrine 
non tolerabunt; sed auribus prurientes, ipsi sibi 
not they will endure; but with ears itching, they to themselves 


secundim suas illas peculiares cupiditates coacervabunt doctores: 
according to own their peculiar desires shall heap teachers: 


(4) Et ἃ veritate quidem sures _ avertent ad 
And from the truth indeed their ears they will turn away, unto 


fabulas verd _divertent. (5) At τὰ vigila in omnibus, per. 
fables and shall be turned. But thou watch ip all (things,) en- 

fer injurias, opus perage evangelist, ministerii tui plenam 

dure afflictions ; the work do of the evangelist, ministry, of thy full 


fidem facito. (6) Namegojam liber, et tempus mese remigrationis 
proof make. For I am now ready, and the time of my departure 


_ instat. (6) Certaraen illud preclaram decertavi, | cursum 
is raanifest. Fight the very famous I have fought, the race 


LATIN GRAMMAR. 14] 


consummavi, fidem serravi. (8) Quod reliquum est, repo- 
I have finished, tre faith I have kept. Hencelorth, there is 
sita est mibi justitim corona, quem reddet mihi Dominus in 
laid up for me of justice a crown, which will give to me the Lord in 
illo die justus ille judex. 
that day just the judge. 


MATTHAZUM.—Carvr VI, Canmen 9. 


Vos, igitur, ita precamini: PaTeR noster qui es in cezlis, sanc- 

Yx, therefore, thus pray: FatHsr our who art inheaven, hal- 
tificetar nomen tuum: Veniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut 
lowed be name thy: Come kingdom thy: Be done will thy as 
in colo, (ita) etiam in terra: Panem nostrum quotidianum da _ nobis, 
in heaven, (so) aleo on earth: Bread oar daily give to us, 
hodie: Et remitte nobis debita nostra, sicut et nos remittimus debito- 
to-day: Andforgive us debts our, as alsowe forgive  § debt- 
cibus nostris: Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos ab 
ors our: And not us lead  intotemptation, but deliver us from 
illo malo, Quia tuum est regnom et ntia, et gloria, 
all evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, 


in sicula. Amen. 
for ever. Amen. 


LUCAM.—Carvur XVIII, Canmen 10. 


(10) Homines duo ascenderunt in templum ut precarentur; 
Men two ascended into the temple that they might pray; 


unus Phariseus, et alter publicanus. (11) Phariseus,  con- 
one a Pharisees, and the other a publican. The Pharisee stand- 


sistens seorsim hc precatus est: Deus, gratias ago tibi 
ing with himself, thus prayed: O God, thanks I give to thee 
non sim ut reliquihomines, rapaces, injusti, mechi; 
because not [maybe as other men, extortioners, unjust, adulterers ; 
vel etiam ut iste publicanus; (12) Jejuno bis hebdomade; decimo 


or even as this publican; I fast twice a week; I give the 
quzecunque ideo. (13) Publicanus autem rocul 
tenth of whatever I possess. The publican and at a distance 


stans, = nolebat vel oculis in caslum attolere ; sed percutiebat pectus 
standing, would not his eyes to heaven liftup; but bea Teast 
soum,dicens, ‘‘ Deus, placatur mihi peccatori |” 

lus, sayng, “ΠΟ God, ἐ mercifi: ‘o me a sinner!” 


142 . THE PRINC.PLES OF 


ANALYTICAL TABLE. 


ΤΊ ὁ following words correspond to the figures used ‘in the first part 
of the ΖΕ ποιά, i. 6. the Analysis. The object of this-table isto assist 
the scholar in separating words into their constituent parts, which sepa- 
ration is expressed throughout this work by the hyphen. By a careful 
study of this, he will perceive the specific use of the various medial 
letters, terminations, &c., and will find that all these divisions have a 
particular meaning. In translating the verb, he will observe that the 
word is rendered backwards. 


The following abbreviations are used: 

1 p., first person; 2 p. second person; 3 p, third person, 

pl. plural; where not used, singular is understood. 

i., indicative ; im., imperative ; ἐπ.) infinitive; sub., subjunctive. 

p?., present; p., perfect. 

imp., imperfect; plup., pluperfect ; /., fature. 

pass., passive; prep., preposition; mi,, medial letter or letters 

1,, 2., 3., 4., denote the conjugation. 

EXxAMPLEs.—i. pr., indicative present; sub. imp., subjunctive im- 
perfect; ml, 1., medial letter, first conjugation. 


Root. 1 p. 4. pr. Prep. root. sub. tmp. 3 ἢ. 
1, Can 0. 6. In fer re t. 
Sing I. Into bring would he. 
Rool. it. p. 3. 3p. Root. im.2z. 
2. Ven i t. 7. Memor a. 
Come has _ he. Relate thou. 
Root. ml. 1. i. ». pass. 3 p. Root. ml. 3, in. pr. 
3.Jact a tus e tt. 8. ον e re, 
Tossed was he. Roll to. 
Root. t. p. pase. 3 p. Prev. root, in. pr. 
4. Pas suses t. 9. Ad i re. 
Soffer ed 86. To go to. 
Prep. root. ταὶ. 3. sub.imp.3p. Prep. root sub. p. Bp. 
δ. Con ἃ 9 re τ, 10. Im pul eri t. 


Together put would δ6. Into driven may have she. 


LATIN 2RAMMAR. 


Root. ὁ p.3. 3p. 


ti. Fa i t. 
Was it. 
Root, al.2. i. p. 3. p. pl. 

12. Ten u ére. 
Held have they 
Root. t.pr.3 Ὁ. pass. 

' 13. Fer t ur. 
Said she is. 

«Root, mb. 2, inp. 

14. Col u isso, 
Cherished to have 
Root, i. p. 3. 3p. 

15. Fu i t. ᾿ 
Was it. 

Root, in. pr. 
16. E 886. 
Be to, 
Root, 28.3. sub. pr. pl. 3p. 

17, Sin a n t. 
Permit may they. 
Root. ml.3.i.pr. 3p. 

18. Tend i t. 
Endeavors she. 
Root, mb. 2.i. pr. 8p. 

19. ον e t. 
Cherishes she. 
Root, in. pr. pass. 

20. Due i, 

Descended to be. 
Root. ml.4. t.plup. 3p. 

21. Aud iv era t. 
Heard had she, 
Root, ml.3, sub.imp. 3p. 

22. Vert oe Ye t. 
Overturn would it. 


143 


Root. in. 7. 
23. Ven turum vese. 
Come would. 
Root. t. p. 3. p. pl. 
24. Ὑοὶν ére. 
Decreed have they. 


Root, t.plup. 8». 
25. Gess era t. 
Carried had she, 


Prep. root. ὁ plup. pl, 3 p. 
26. Ex cid era ἢ t. 
From fallen had they. 
Root, ml, 2. i.pr. 3p. 
27, Man 6 t. 


Remains it. 
Root, mi, 2. ἃ. imp. 3 p. 
28. Arc 6 bas it. 
Driving was she, 
Root. mi, 1, t. imp. pl. 3p. 
29. Err a ba on 1. 
Wander ed _ they. 
Root, t.imp. 3p. 
30. E ra t. 
Was it. 
Prep. root. ml.3. in. pr. 
81, Con d 9 re, 
Together put to. 
Root. ml. 1. t.imp. pl. 3p. 
32. Ὁ & ba n ἴ. 
Giving were they. 
Root. ml, 3. i.ime. pl. 3p. 
33. Ru e ba π 1, 
Rushing were _ they. 
Prep. root. mi 3, in. pr. 
34. De sist ὁ re, 


From stay to. 


144: 


Root, tn. pr 
35. Po 880. 
Able to be, 


Prep. root. mi.3. ia. pr. 
36. A vert 6 re, 
From turn to. 


Root, t. pr. pase. 
37. Vet 0 r. 
Forbidden I am. 


Prep. root. ml.3. in. pr. 
are. Ex ur e re, 
Out burn to, 


Root. ml. 2. t.p. 3p. 
39. Pot a i t. 
Been able has she, 


Prep. root. ml.3, in. pr. 


40. Sub merg 6 re, 
Under sink to. 
Prep. root. i.p. 3p 

41. Dis jec it. 


Asunder cast has she. 
Prep. root. i.p. 3p. 
42, E vert i t. 
Over turned has _ she. 
Prep. root. ml. 2. t.p. 3p. 
43. Cor rip a i 1. 
On seized 
Prep. root. i.p. 3p. 
44. In fix i ει, 
On fastened 85 she. 


Prep. root. t.pr. 1p. 
4c, In ced 0. 
On give place I, or I walk. 
Root. i. pr. 1p. 
46. Ger ο. 
Carry I. 


has she. 


THE PRINCIPLES OF 


Prep. root, ml. sub. pr. 1. 3p. 
47. Ad or e t. 
To pray may he. 
Prep. root. πιΐ. 8. sub. pr. 3p. 
48. Im pon a t. 
On place may he 


Root. i. p. 3p. 
49. Ven i t. 
Come has _ she. 


Root. ml.3. pr. 3p. 
50. Prem i t. 
Governs he. 
Root. mi.1. t.pr. 3p. 
51. Fren a t. 
Restrains he. 


Root. ml. 3.i.pr. pl. 8». 


52. Frem u Ὦ 1. 
Roar they, 
Root. mi. 2.i. pr. 8». 

53. Sed é t. 
Sits he. 
Root. ml, 4.1. pr. 3p. 

64. Moll i t. 
Softens he. 
Root, m.1.i.pr. 39. 


55. Temper a t. 
Moderates he, 


Root, mi. 4. sub. pr. 3p. 


56. Fao i a t. 
Do may he. 
Root. ml.3. sub. pr. pl. 3p. 
57. Fer a n t. 
Bear can they. 
Root, ml.3, sub.pr. pl. 8p 
58. Verr a n t. 
Sweep can they 


PRINCIPLES 


Or THE 


ETYMOLOGY AND SYNTAX 


Or THE 


GREEK LANGUAGE. 


GREEK ALPHABET. 
Tue Greex ALPHABET consists of twenty-four letters, viz 


Character. Name. Sound. 
A, a, Alpha, a. 
B, B, ¢, Beta, b. 
Tr, 7% Gamma, ; 
A, ὁ, Delta, εἶ 
E, ε, Epsilon, é short. 
Z, ζ, 2; Zeta, Ze 
H, 1 Eta, & long. 
e, 4, ὃ, Theta, th. 
1,4; Tota, i. 
K, x, Kappa, k. 
A, 2, Lambda, lL 
M, ρ» Mu, m. 
N 9 Vy Nu, n. 
H, ἕξ, Xi, ks or x 
O, @, Omicron, 6 short. 
Il, #, τ, I, Ῥ. 
Ῥ, ἔν P» Rho, Yr. 
2, δ᾽ $y Sigma, 8. 
T, ¢, 1, Tats, t. 
T, vy i on, or u. 
%, φ, Phi, oh, or f, 
Χ, Chi, . 
Y, κῃ Psi, . 
Ώ, w Omega, 3 long. 


13 


146 THE PRINCIPLES OF 


ABBREVIATIONS 
Characters. Letters for which they stand.  S<una. 
ς + στ, . st. 


Notr. — There are many other abbreviations, but these are in mcet 
common use. 


EXERCISES ON THE GREEK ALPHABET. 


Agrippas de pros ton Paulon e phe: 
"Aypiw@wag δὲ «ρὸς τὸν Παυλὸν ἔφη" 


Agrippa then unto the Paul said : 
‘Evil ps@wsilas Cos “usep Csauroy 
Epitrepetai soi huper seautou 
It is permitted to thee for thyself 


legeiz. Tote ho Paulos apelogeito, 


Aéyssv Tors 0 ILavrog daesroysira, 
to speak. Then the Paul defended himself, 


ekteinas ἰδῆ cheira. Peri panton 


gxrsivag την χϑειρα. pi «ανφῶνΐ 
raising the hand. Concerning all (things,) 
on egkaloumai hupo Joudaiin 
ὼν ἐγκαλοῦμα,’ι, ‘umwo Ἰονδαίων 

of which Ϊ am accused by (the) Jews, 


basileun Agrippa, egemal emauton 
βασιλεῦ 'Aypigwa, ἥγημαι ὅὃμαυ]7ὸ 
Ο, king grippa, think myeslf 


makarion mellon apologeisthai, ὅσ. 
»“«αχαριον μέλλων aworhoysio 6 as ἄσ. 
happy (that)Iamabout ἴο defend royself, &c. 


* Pronounced teen, ὃ long. t Pantone, ὃ long. 
’ g 


GREEK GRAMMAR. 147 


TABLE OF DIPHTHONGAL SOUNDS 


αι; like i in fire, as seu-Las. 

ει, like i in fine, as rile. 

av, like δὰ in Paul, as αὐλός. 

ευ, like δὰ in feud, as εὑρέ. 

ol, like oi in soil, as avloi. 

ov, like ou in our, as οὗ ός. 

Us, like ui in quick 07 we, as vlog, wheos. 


OTHER SIGNS, ACCENTS, ETC. 


Nots.—I’, before y, x, x, or £, is sounded like mg in ring, 
as ayysdog, (angelos,) ayxov, (angkon,) ἄς. Sigma, at the 
end of a word, is written ¢, otherwise ¢. 


(ἡ) iscalled the rough breathing or sptritus asper; it is 
the same as ὦ in English, as 6 (Ao). 


(~) is called the circumflex accent. 
(") the acute accent, and (7) is the grave. 
(’) is the soft breathing, or sptritus lenis.* 


(1) This character written under a vowel is called the 
subscrept tota, (¢ written under,) as τῷ, apyn, &c. 


In Greek, the vowels 8 and o are short; ἡ and w are long, 
and a, s,u, are doubtful; called so because they are some- 
times short and sometimes long; as @ in πατὴρ is always 
long, in λαὸς is always short, while in “Apyc, it may be 
either short or long. 


(’) The apostrophe is written over the place of a short 
vowel, that has been cut off from the end of a word; as, 
αλλ᾽ for αλλα, χας᾽ or xaS’ for xara. This is done when the 
next word commences with a vowel, and in compounds, 
when the first part ends and the last part begins with a 
vowel. Sometimes the diphthongs are elided by the poets, 
as Θούλομ᾽ ἐγὼ for δούλομαι byw ; and sometimes after a long 
syllable, the initial vowel is cut off from the following 
word: as, ὦ "yaés for ὦ ᾿αγαθέ. Instead of the apostrophe 
or cutting off the final vowel, the concurring vowels are of 
ten contracted: as, x§x for xai sx, xdyo for καὶ ἐγὼ, &c. 


° The spiritus lenis indicates that the spiritus asper is not used 
Every word commencing with a vawel or diphthong has a spiritus or 
breathing on that vowel, while the diphthong has it on the 2d letter. 


148 THE PRINCIPLES OF 


EUPHONY. 


The Greeks paid the greatest attention to the smoothness 
of sound: in their language; and in this manner, it became, 
in a short time, one of the smoothest and richest languages 
on the known earth. This, they called Euphony ; and 
from a regard to this, they carefully avoided all harshness 
of sound by concurring consonants, not easily pronounced. 
The following rules will apply to this subject. 


1. Words ending in σι, and verbs of the third person in 

s and 1, add v to the termination, before a vowel or before a 

ause, in the same manner as we add ἡ toa in the English 
anguage; as, az ΟΣ foraoz. This is called v appended. 


2. When two successive syllables would begin with an 
aspirate or rough mute, the first is changed into its own 
smooth ; thus, τριχὸς for ὀριχὸς, φρέχω for θρέχω, σρεφω for 
θρέφω, ὅχς., &c. 

3. A x mute (7, 6, φ,) before ¢, becomes J, (ps.) 

4, Ax mute (x, 7, x,) before ¢, becomes &, (x.) 

δ. As mute (s, 6, 4,) before μ, is changed into ¢. 


6. When ¢ would stand between two consonants it Is re= 
jected; as, AsAsip-dov for AsAsia-c-bov, Sc. 


7. When ¢, by inflection, comes before σ᾽, it is rejected. 


8. When both v and ar mute together are cast out before 
¢ s preceding it is changed into εἰ, ὁ into ov, and a doubtful 
~owel is lengthened; but ἡ and ὦ remain unchanged.* 


PUNCTUATION. 


,) The comma denotes the shortest pause. 

The colon or semi-colon, the next shortest; and 
) The period a full stop. 
) 
n 


( 
( 
( 
αὐ . Eeulish that a question is asked, and is the same as 


Ὁ Fo: the remainder of these Rules, see page 156, on the verb 


GREEK GRAMMAR. 149 


PARTS OF SPEECH. 
The Parts of Speech in Greek, are eight, viz: 


1. Substantive or noun, Adjective, Article, Pronoun and 
Verb, declined. 


2, Adverb, Preposition and Conjunction,* undeclined. 
(F or the definitions, see Latin Grammar.) 


NUMBER. 


The numbers in Greek, are three: Singular, denoting 
πε object; Dual, denoting two objects, (commonly in 
pairs, as a span of horses, the bird and its mate, man and 
wife, &c.,) and the Plural, denoting more than one object. 
The Dual is but little used. 


CASE. 


There are only five cases in Greek, there being no ab- 
lative ; the others are like the Latin. 


Notg.—In Greek, the genitive and dative supply the 
place of the ablative. 
(For ‘‘ Rules for the construction of Cases,” see Latin Grammar.) 


OF DECLENSION. 


Declension is the mode of changing the terminations of 
nouns, verbs, pronouns and adjectives. There are three 
declensions of nouns and adjectives, in Greek, called the 
first, second and third. 


_° The participle, which is considered by some grammarians, as a 
d'stin.t part of speech, is more properly a part of the verb. It may 
be, also, an adjective. 

The Interjection is thought by some writers to be an adverb or ἃ 
eperch of itself instead of a prt 


δ᾽» 


150 THI PRINCIPLES OF 


TABLE OF DECLENSION. 
FIRST DECLENSION. - 
Singular. Dual. Plural 


; N. G. D. AV. NAV. GD. ON. G. D. ad. 
Mas. 06, ον, ἃ, Gv, α. Gy Ove ly By αἷς, ας, Oe 
Mas. τς, οὐ, Ny Wy Neo ἄγ Vey ὅν αἷς, ἄς, Oe 
Fem. 0, O65 ἂν ἂν, Ge Gy Give αι, Ὧν, IS, OG, Me 
Fem...) 6) Ἦν MV, Ne Gy αιν. ly ὧν, αἷς) ας; α. 


SECOND DECLENSION. 


Singular. Dual. Plural. 
N. G.D. A Ve NAVY. GD NLG. Dd OF. 
Mas. 06, ov, @, ov, 6. Ws ον. Oy. ὧν, οἷς, OUS, OF- 
Neut. ov, ov, @, ον, Ov. W, ον. ly ὧν, οἷς, Oy ἄ. 


THIRD DECLENSION. 
Singular. Dual. . Plural. 


N.G.D. 4. V. N.AV.G.D.N.G. D. A. P.- 
Μ΄ & Ε΄ —,*og, 1, ἃ ΟΥ ἂν, like N. 5, av. 6s, ὧν, σιν ἂς, SE. 
Neuter. —,*og, ιν like N. like N. 5, ow. a, ὧν, δι, α, α. 


RULES FOR THE ASSISTANCE OF THE STUDENT. 
1. The nominative singular always ends either in a long 
vowel or v, p, ¢, § and J. 


2. In the dual, the genitive and dative always end alike. 


3. The nominative and vocative are always alike in the 
plural, and generally in the singular. 


4, The genitive plural always ends in wv. 


5. The accusative plural of the masculine and feminine 
always ends ing; of the neuter in a. 


6. In the neuter plural, the nominative, accusative and 
vocative end in a. 


7 The dative singular is known by having the subscrept 
tota written under it; except where it already ends in i. 


Φ The nominative terminations of this declension arenumerous. Its 


genitive singular always ends in os, and has one syllable more than the 
nominative. . 


GEEEK GRAMMAR. 161 


DECLENSION OF THE DEFINITE ARTICLE. 
Singular. Dual. Plural. 
Mas Fem. New. Mas. Fem. Neut. Mas. Fem. Neut. 
Nom.i, 4h, cs. £0, ch, i. οἷ, al, τά, 
Gen. τοῦ. φῆς, τοῦ. τοῖν, φαῖν, φοῖν. φῶν, TOV, φῶν. 
Dat. τῳ «ἢ, τῶ. τοῖν, ταῖν, τοῖν. τοῖς, ταῖς, τοῖς. 
Acc. τόν τὴν, «ὁ. τώ, τά, Fi. τούς, τάς, τά. 


Νοτε.--ῦς is sometimes annexed to the article through 
all its parts, when it becomes ods, ἥδε, τόδε, &c., this. 


PRONOUNS. 


The Persona Pronouns, in Greek, are ἐγώ, I; σύ, 
thou ; οὗ, of himself, of herself, of itself. They are thus 


declined: 
ἐγώ, ἃ 
Singular. Dual, Plural, 
N. G. ἢ. A NLA αἀ.Ρ. N. G.. D. «. 
ἐγώ, (δ)μοῦ, (ἐ)μοὶ, (2) 28. νῶϊ or ve), νῶϊν OF νῷν. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς. 


σύ, thou. 

N.G.D.4.V. NAV. α6.}. ΝΡ. ὦ. δ A. 
σύ, σοῦ, Col, σέ, σν. σφῶϊ OF σφῷ, σφῶϊν or σφῷν. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς. 
sb, of himself, 4-c. 

N. G.D.4. N.A. G.D. N G&G dD A, 
—, οὗ, οἵ, §& cof, Coir, σφεῖς, σφῶν, σφίσι, σφᾶς. 


The Possesstvz Pronouns are declined like the noun— 
the masculine like the second declension masculine in o¢; 
the feminine like nouns of the second declension, in ἃ or 
4; the neuter like the neuter of the second declension, in 
ey—thus : 


Masculine. 0, ου, ῳ, ev, 8, ἄχος 
Feminine, a,n; ἧς 63 7,%3 mW, av; 1,0, ὅζο. 
Neuter. ον, ou, ῳ, ov, ov, Sc. 


162 THE PRINCIPLES OF 


The Definite Pronoun, αὐτὸς, is thus declined: 


Singular. Dual. Plural. 
N. G. ἢ. A. N. 4. G.D. N. G. D. f. 
Mas. αὑτοὺς, «οὔ, «ὦ οὖν. «ὦ, «οἷ. «οἱ, «ὧν, «οἷς, «οὐξ- 
Fem.. αὐφ.ἡ, -ἧς, -n, -ἣν. .«ἀἂ, Give Gl, «ὧν, «αἷς, -ἀς. 
Neut. αὖς-ὃ, «οὔ, «-ᾧ, «ὁ. «ὦ, τον. «ἀ, «ὧν, «οἷς, «ἃ. 


ἼΑΛλλος, ὃς and ἐχεινος are declined in the same manner. 


The ReFrLexive Pronouns are such as relate to the sub- 
ject of the proposition in which they stand. They are 
formed from the accusative singular of the personal pro- 
nouns, with the oblzquve* cases of avrog. They are ἐμαυτοῦ, 
of myself, σεαυτοῦ, of thyself, ἑαντοῦ, of himself. They are 
thus declined: 


, Singular. Plural. 

Ga ἢ. «4. a dD fA 
Mas. -οὔ, «ὦ, «ὃν. «ὥν, «οἷς, -οὐς. 
Fem: -ng, -ἢ, ἣν, «ὧν, «αἷς, -ἀς. 
Ν eut. «οὔ, -ᾧ, οὗ. OV, «οἷς, «ἃ. 


The Demonstrative Pronouns point out with precision, 
ἃ person or thing already known. They are: 


οἶος, αὔφη, rolro . 
δὸς, ’ ἥδε, ᾿ τό δὲ, ἱ this, the latter, the one. 
dxsivog, ἐχείνη, éxsivo, that, the former, the other. 


Οὗτος is thus declined: 


Singular. Dual. 
N.V. G. D. “,. Ν. 4. Vv. G. D. 
Masculine, οὗτος, τούτον, φούτῳ, φοῦτον. φούφω, τούτοιν. 
. . a eo ’ [2 [4 é 
Feminine, αὕτη, ταύτης, ταύτῃ, ταύτην. caine, ταύταιν. 
Neuter, τοῦτο, rovrou, φούφῳ, tole. ToUTW, τούτοιν. 


Masculine, οὗτοι, φούτων, τούτοις, τούτους. 
Feminine, αὗται, ταύτων, ταύταις, ταύτας. 
Neuter, φαυτα, φούτων, τούτοις, TOUTE. 


* Al cases, except the nominative, are called oblique cases 


GREEK GRAMMAR. 153 


“Ode is declined lixe the definite article ὁ with the en- 
clitic de annexed through all its cases, to render it emphatic. 
*Exsivoc 18 declined like αὐςὺς. 


The Retative Pronoun is one that relates to a noun or ° 
pronoun going before it, called its antecedent. The rela- 
tive, ὅς, 4, 8, who, which, that, is declined like a’rig. It is 
made emphatic by adding the enclitic syllable wsp; as 
ὅσατρ, ἥπερ, oxep. 

The Ionic and Doric writers and the Attic tragedians use 
the article ὃ, 4, τό, as a relative, instead of ὅς, 4, 3. 

The compound pronoun ὅσεις is used instead of ὅς, as a 
relative, after πᾶς, or any word in the singular, expressing 
an indefinite number; and ὅσοι, after the same words in 
the plural: as, τᾶς ὅσεις, every one who; wavres ὅσοι, all 
who, ὅτε. 

The InrerRocativeE Pronoun is used in asking a ques- 
tion. The interrogative rig is thus declined; 


Singular. Dual. Plural. 
N. G. OD. A. N.A.G.D. N. G oD JA. 
M. Ρ. cig, civog, «ίνι, civa. ive, φίνοιν. φίνες, τίνων, φίσι, τίνας 
Neut. ci, «ἴνος, τίνι, ci. τίνε, φίνοιν. φίνα, φίνων, «ίσι, τίνα. 


The ἹΝΌΕΕΙΝΙΤΕ Pronouns are such as denote persons or 
things indefinitely. They are: 


tis, tis, ti, some one, declined like ig, above. 
dew-a, «α, «α, some one, such a one. 

ἄλλος, «ἡ, -0, another. 

ἕφερος, ἕτερα, ἔφερον, other, a different one, another. 


The indefinite cig has the grave accent on the last sylla- 
ble to distinguish it from the interrogative rig, which has 
the acute accent on the first; the former is enclitic, the 

latter is not. 
' The indefinite δεῖνα, some one, of all genders, and alway 
with the article prefixed, is declined like a noun of the 
third declension. It is, however, sometimes used indecli- 
nable; as, genitive, rod δεῖνα, dative, rw δεῖνα. 

All words used interrogatively, are also used indefinitely, 
but generally with the accent changed. 


164 THE PRINCIPLES OF 


VERBS. 


In Greez, the Transitive* verb has three forms, called 
Active, Passive and Middle. 

An Inrransitive* verb is commonly without the Passive 
form. 

The Mippte Voices, in Greek, represents the subject of 
she verb as acting on itself; as σύαφομαι, I strike myself; 
ἐθδλαψάμην cov woda, 1 hurt my foot, &c. 


OF MOODS. 


Moon is the mode or manner of expressing the meaning 
or signification of the verb. 

In Greek, the Moods are five, viz:—The Indicative, 
Subjunctive, Optative, Imperative and Infinitive. 


The Indicative mood is always used to express a thing 
as certain and actual; as, φιλδβω, I love, τυστω, I streke. 


The Subjunctive and Optative moods represent an action 
as dependent and contingent, and never actual or certain. 
Not a thing that certainly ἐξ, was or well be, but that may, 
can or might be or exist. The subjunctive represents this 
contingency or doubt as present, the optative as past. 


The Imperative mood commands, exhorts, entreais and 
permits; as, ypaps, write thou, ἴτω, let him go, &c. 

The Infinitzve mood expresses the sense or meaning of 
the verb in a general manner; as, rversw, to strike. 


TENSES. 


TENSE is the division of time into Present, Past and 
Future. 

Although there are, in reality, only the three above 
named tenses, yet, by certain other modifications, a varjety 
of tenses may be formed: of these, in Greek, there are 
nine. They are the Present, the Imperfect, the First and 
Second Future, the First and Second Aorist, the Perfect, 
Eluperfect, and, in the Passive, the Paulo-post or Third 

uture. 


* For the feftaition of these terms, see Latin Grammar, p. 92. 


GREEK GRAMMAR. 155 


The Present tense represents the time now passing. 
The Imperfect, time gone by or past. 

The Perfect tense, time just completed. 

The Pluperfect, time preceding the imperfect. 

The Férst and Second Future, time that will come. 
The Férst and Second Aorist, any time past. 


The Paulo-post or Third Future Passtve, time that will 
come and be continued; as, ἐγγράψε)ϊαι, he shall continue 
enrolled. 


SIGNS OF THE MOODS. 


Indicative mood. There is no particular letter to denote 
this mood ; but its difference from the others may be easily 
seen by a glance at the Table of the Verb. 


Subjunctive mood. ὦ and 7. 
Optative mood. οἱ, os and ει. 
Imperative -mood.. 8, ov, Sw, es and 6. 
Infinittve mood. sv, vos, 60; and as. 


The Siens or tHE ΤΈΝΒΕΒ will be seen, by referring to 
the Table on the Verb, or page 168. 


OF CONJUGATION. 


Conjugation is the manner of arranging the Moods and 
Tenses of the Verb according to a certain order. 

In Greek, there are two Conjugations: the first of verbs 
in w, the second in μι, 

The different voices, moods, tenses, numbers and per= 
sons that a verb undergoes by conjugation, may be referred 
to three heads: the Root, the Augment, and the Termi- 
natton. 


OF THE COGNATE MUTES AND RULES OF CHANGE IN LETTERS. 


The Mates are nine, but all are founded on three, viz.: 
#, which is formed with the lips, x with the palate, and ¢ 
with the tongue. Add a slight roughness to « smooth, and 


156 ᾿ "THE PRINCIPLES OF 


you have 8 middle; next, the rough breathing (‘), and 
you have ¢ rough. 

K, with a slight roughness, becomes γ, to which add the 
rough breathing, and you have y: and, in the same man- 
ner, ς becomes ὃ and 6. Ὑ and ξ are called double conso- 
nants, being mere.y # and x, with ¢ appended. 


Il mutes. K mutes. |} mutes. 
Smooth ¢, x, ςι 
Middle, β, 


γ, δ. 
Rough, φ, δἀὰ σ΄ make. y,add¢ make % 4. 


If ¢is added to + mutes, the mute is dropped: thus, from 
ἀνύφω you have ἀνύσω and not ἀνύφσω. 


II mutes before μὶ are changed into μὲ as, φέφυμμαι for 
φέφυτμαι ; φέτριμμαι for φέτριδμαι ; γέγραμμαι for γέγραφμαι. 
. K mutes before » are changed into y; as, xéarAsypou for 

WOWAEXA LOL. 


N, before a ¢ mute is changed into μὲ as, éuCaivw for 
ἐνξβαινω. 

N, before ἃ x mute is changed into γ: as, wépwyxa for 
«ἐφανχα. 


N, before the liquids, (A, μ, p,) is changed in those let- 
ters respectively: as, δυλλέγω for cuvAsyo, ὅζο. 


When mutes come together, they must be of the same 
strength; that is, smooth with smooth, middle with middle 
and rough with rough. Hence, when one is determined, 
the other must be made to correspond: as, ἐσύφ-θην for érug- 
dyv; λέλεχ-ϑε for AdAsx-bs, dcc., Sze. 


Note.—The above business of Euphony, (especially the 
last rule,) is no mew thing; but one which occurs in the 
English, as well as in the Greek and Latin. There are 
more changes in a great number of words, in the English 
language, than most people seem to be aware of. Take, 
for instance, the words col-lect, com-press, co-alesce and. 
cor-respond, in which the Latin word con, by euphonic 
changes, becomes alternately col, com, co, (in which the 2 
is dropped,) and cor. And why this change? Why not 
retain the original word con? Let us see. How would 
con-lec:, con-press, con-alesce and con-respond sound? Very 


GREEK GRAMMAR. 157 


rough, 1 must confess. Hence, these changes are intro- 
duced in the language for the express purpose of making 
tha: language smooth. And in the same manner the 5}]- 
lables ἐμ, ne, sub, ad, and some others, are changed into a 
great variety of forms; 72, for instance, when used ag a 
negative, and derived from zon or ne, Latin, becomes 21, z7, 
zm, ig, if, (which, with d annexed, becomes df, as in d7f- 
fident, dzf-ficult, (from facélés, easy,) and some others.) 
Sub becomes sup, suf, suc, sus, &&c.; and ad becomes ai, 
at, af, &c.; thus, 2z-vulnerable, ¢-competent, ¢/-legal, zm- 
moral, ¢g-noble, dzf-fident, dzf-ficult. In all these cases, 
the syllable in z¢aléc, comes from in, the » being changed 
to ὦ before ὦ. m before m, g before 5", and dzf before f, for 
the sake of Euphony or Sound. 


OF THE ROOT. 


The Roor is that part of the verb that remains un- 
changed throughout, (except as required by the rules of 
Euphony.) 

The final letter of the root is called its characteristic, 
because the verb is denominated pure, mute or liquid, ac- 
cording as that letter is a vowel, mute or liquid. 

In all primary forms of the verb, the characteristic is the 
letter next to the termination, in the present tndicative ; 
thos, A in λέγεω, “ in φρέπω, v in λύω, vin φεινω, ὅζα. 

Many verbs have a second and third root, i. e., the verb 
changes its forms in the second future and second aorist, 
and again in the perfect and pluperfect middle. The root 
of the present tense is called the first root. . 


OF THE TENSE ROOT. 


The Tense Root, or the Tense Sign, is that part of the 
verb that remains unchanged through the same tense.® 


Nore. —In some verbs, where there is no Tense sign, 
the verb root or the termination denotes the Tense. 


4 Some Authors make the Verb Root a part of the Tense Root, 
but this is wrong. The Verb Roct remains unchanged throcgh the 
verb, while the Tense Root throug) the tense, omy. 

14 


᾿ 158 THE PRINCIPLES OF (9 


TABLE OF TENSE SIGNS. 
In Mute and Pure Verbs, the Tense Signs are in the 
Active, Passive. Middle. 


first Future,...... δ, θησ, ὅ. 
First Δογὶδῖ,. .οο ον. σ, 6, σ. 
Second Future,.... ξ, "0, &. 

Perfect & Pluperfect, ['Jorx, —, —, 


In Liquid Verbs, the Tense Signs are, in the 


First F uture,. eevee 8, bne, Se 
First Aorist, oeeeeee —_—~s é. - 
Second Future,.... 8, 10, 6 
Pefect & Pluperfect, X, -- «---. 


In the Present, Imperfect and Second Aorist, the tense 
5 denoted by the terminations; as, Present, ὦ, sig, & ; sTov, 
ov; oev, 88, οὐδ᾽. Imperfect, ov, sf, 8; δον, ETNV; ὁμὲν, 
srs, ov. Second Aorist, like the Imperfect. 


OF THE AUGMENT. 


The Augment is the vowel or syllable prefixed to the 
root, in the past or preterite tenses. 

The Imperfect, Pluperfect and Aorists take the augment 
in the Indicative Mood only; so, on the Table of the Verb,. 
the student should be careful not to use the augment in 
any other mood than the indicative, in the three above- 
named tenses, 


Νοτε. --- When the augment prefixes a syllable, it is 
called the syllabic augment. When it lengthens the inis 
tial vowel, it is called the temporal augment. The first is 
used when the verb begins with a consonant, the other 
when it begins with a vowel. : . 


The syllabic augment is formed by prefixing « to the 
augmented tenses, as é-rv.La, é-riov, &c.; the temporal, by 
lengthening o intow,a ands into ἡ; as, ἄ-δω, ἤ-δον ; ῥελδυθω, 
ἤ-λευθον ; Gs-pw, *%-pov; δ-ρυσϑω, ὥ-ρυσσον, dzc. 


* In this place, the & 1s changed to ἢ while the! is s.bscript, oF 
written under. - 


φ GREEK GRAMMAR. 158 


The diphthongs δὲ and ov, and the long vowels η and ὦ, 
remain unchang: d by the augment. 

si number of verbs commencing with « take the augment 
In €6; as, 3- χω, &-yor, 

Where the verb begins with a consonant, the consonant 
is doubled befure the augment of the Perfect; as, ¢-verw, 
τοέ-τυφα; Toi, {-8-τιχα, AC. 

The rough mute reduplicates its own smooth; as, φ.ύω, 
€-5-puxa, χ-ωρέω, χε- χώρηκα. 

Verbs, compounded with prepositions, take the augmeni 
between the preposition and the roet; as, xpot-pépw, «ροσ-ἔ- 
φέρον. 

OF THE TERMINATION. 


The terminations cc nsist of that part of the verb which 
immediately follows the Tense Root. 


We here present the scholar with a Table on the conju 
gation of the Greek Verb, containing all its changes; and 
by which the whole subject of Euphony will be seen, in 
the changes which the root undergoes, in being associated 
with different letters; as, also, the augment, reduplication, 
mood and tense. ‘This: Table was prepared, on the plan of 
Professor Thiersch, of Germany, by the author's son, at 
the Rochester Collegiate Institute, in the summer of 1847, 
expressly for this work. The Table exhibits, at a glance, 
all the changes that can take place in the Greek Verb, ex- 
cept the person and number, which will be found in the 
conjugation that immediately follows. 

In the Table, the following abbreviations are used :-— 
Term, Terminations; Want. Wanting; M. S. Mood Sign. 


THE PRINCIPLES OF 


160 


[8 YSnoryy paurejar st 


"$71 | (ἡ 
"non | tc 
JUBA 
JUBAS 
JUBA 
JUBA 
JUBA 
1.8} 
JUBAL 
‘mn | 
‘ron | (ἡ) 


‘poopy eanounfqug 


“0 

"07 
1.0.8} 
JUBA 
WaBA 
JUBAN 
JUBA 
1UBA\ 
Soasrint 

"Moni ὦ 

ΜἈ0]} © 


ποι18ο ἀπ ρ91 aq) 3tq 9 1αϑαιδῃν 911 8958] 


"*RpOOUr 91} 


“4{πὸ ‘poopy θΑ1189100] ayy, ὦ 


mis ai 


ἴω wt 


ζω | Ἴσθι 9» 


“9 cart fo] ale sco [ | ens ΓΝ 
Ὥ. sakrl [Ὁ] cal, "2 pas] pens 
JUBA! | 3B onl jofyuem) | "Ue 
JUBAL cron | =| oro tof Ὁ 13 0 ene] plans 
118. ‘rom [ὁ] ston [οἱ "Ὁ φω | ραν 
“Ὁ yuem| [08M "Δ18 UBM | ἼΘΒΛ 
“(Ὁ -yaRm | [caer | A13 JUBA Ny 
ον quem) [Ue "Ὁ juem | 7UBA 
Ὁ | [π84] | ada “Ὦ JUBA ns | 
Ὥ caked fol carl [9] Δ0 [is [ens 
Ὃ "ποτὶ | ol "του jo} Ὃ [eos | pens 
—_—&e&er ———e i “τ΄. ᾿-- “πο. (| en “-“-α-----.......-. 


'2/suon eu αἰ βυοιΊβα] κἰβυο!δα} κα 
Go| TOT, | Pj -Take 7 | ἢ ἸΌΩΟΙ,} » 


"OIPPIW] |'eAteseg | ‘CAnoy 


‘OIPPIM, | ‘oatseeg | ‘oanoy 
“poo oanrvorpuy 


“SUOTIVUIULIC 1, 


MNS 


ἕω 

ῬΔΣ 182}, | 
dns 98. ef 
Nb 9. 
dns 18. 
[ens ἢ 
[ns 


“πο! ϑη[α00) 1811} 9G) Jo sqlaA 91} Jo 
‘NOLLVOITMACTY AONV “SNL 'ΠΟΟΝ ‘INAWOAVY ‘AOIOA “LOOW FHL ONILIGIHXG 


GT&VL V 


eee *"3sLLOW PS 
eee βίον 151 
>» faining pe 
"* ‘aiming py 
°° “ainqu sg 157 
‘yoajsadnig ΡΖ 
Isaajzadayg 151 
** “yaad PZ 
** Yaajlag 181 
“τ “oajiaduy 
eeee ‘\uasalg 


& 


161 


GREEK GRAMMAR. ᾿ 


"mpd 19] “rma te] cass “no "19 ΙΝ, 3 αἰιπὶ [10] “«(ε 1.1] "πὶ | τ! διλοῦ pz 
"099 |7 "MA 1h “10 “0 [0] 0. sala jan "ale 1.18] se! | το] ΒΊΧΟΥ 1581 
"JUBA "199 18] °7UBM “UBM "JUCM TUBA 4UGA "ald | 0 8.4 2107 pe 
‘mgo |s| ‘men [9] cas quem "UBM quem ‘ald τ abel | 10] “πη | wolarang pZ 
99 | 31 ‘mop | s “Δ18 \UuBA quem qUuBA “αἰ 110] ahr) | 10] sar! | 10 ‘Wy 151 
ἽἼΟΘΌΔΑ UL.) ‘ma [4] UBA "UBM 3 “JUBA 708A sm | 10! -dnid PS 
"ma |g] UBM ae "8 “ot “3 quem | "60.971 “mn | νὴ] πη] 151 
"MOA [89] Ἴυλλ "A 18] UBM "JUBA “ ἽἼΠΒΔ ἽἼΠΌΔΑ on! | τὸ μα PG 
ὍΛ [4] "τορὰ "ma 9 “8 ἕν “8 ea | [“5οαρη ‘mm | 10] 310g IST 
“00 : "17099 "118 "Ὧ0 “no “8 "alert 110] "αἰ | 19) orf | κἱ yuodwy %, 
99 | 3] ‘Mp "118 “no “no "8 als] | 20) "κἀπὶ | 10) sof | αἱ SQuosaig |= 
‘suonuu | Si! ‘seoneu suosea |) ‘suonvu [Ἐξ] ‘suonee | &] -svonen | S| vuonea x ‘suoneu [Ἐκ α σὰ ἐΒ 
“1191, on ἜἼΠΟ 1, on σῶν, [ὦ] TAL | on] “ἴα, | op} “e101 α] ἴα; ia WUBI, | oo 119, ¢ 1 
“opi | “oaeva | “oanoy [ἌΡΡΗΝ | “easmea | “oanoy | wiper | ‘Amer | Any 
ῬΟΟΜΙ sanuyuy “poow canwuodury ‘pooyy aanvidg 


(axaNlINOD) ‘ATH VL 


162 THE PRINCIPLES OF 


TABLE, (ContinvEp.) 


eee oO eo 


Participle. 


Present, .....cceee. ων. ὁ | μενος. 
Imperfect, ....-.e00. ων ό | μενος. 
First Perfect, ....... ὥς. μμένος 
Second Perfect, ..... ὡς. want. 
First Pluperfect,..... ὡς. μμένος. 
Second Pluperfect,... ὡς. want. 
First Future,........ ων. ὁ | μενος 
Second F uture,. eeeeec Gv. 6 μενος 
Third Future,,...... want. | 6 μενος. 
First Aorist, ......0. ας. εἷς. 
Second Aorist, ...... ὦν. ' εἰς. 


The express design of the preceding Table, is to show 
the student, at a glance, the Mood, Tense and Voice of the. . 
Verb, without the Person and Number; and a Table like 
the foregoing, is better adapted to this purpose than one 
more lengthy, over the whole of which the student is 
obliged to look before he can find the Mood or Tense de- 
sired; but for the better information of those who desire 
it, we give, commencing on the next page, a full conjugation 
of the verb τύαφω, by which they can ascertain the Person 
and Number, as well as the other par’s of any verb of the 
frst conjugation. 


8 


GREEK GRAMMAR. 


᾿ϑόσαο1 PUT spooul og [Te YAOI} ,,(on7 944 ,, ‘HONVOTUSs αἰ pus ‘ULIO} Uy pucdes or ONT] δῖ [UNCT ποσχρᾶ 161} ONLY, , 


‘ayy ‘not 


"am 59.) 


*1pno 49218 
‘Aayy ‘no 
"$9n0 48.8 
98) ‘nof 
ΔῺΡ 882 
‘hogy ‘no 
"app 959.) 
"9:) ‘no 
197 “820 
‘haya ‘nok 
"970 ‘850 
θη ‘nod 

“Ὁ B58 
‘oy ‘nof 
“tpno 68.8 


‘OM 
Sagtho 


‘agnino 
‘OM 
Sagrio 
‘OA 

Sagal 
“OA 

‘asl 
‘OM 
Sasrin 
‘OM 
Sagriv 


‘OM 
Sagrio 


‘OM 


Sagrio 


yond 


om} faq} ὍΔ 0X ὋΠ ‘noyq, ‘7 Pip 
“Αἰ Ὲ 40.» “8 ‘Sn oe ᾽ 
‘9IP'N J ISI SB oures “Π5Π3 0} 
“10.218 0.518 106 Ss Ὁ πο 
ὍΔ, 91] ‘omy aX 1 0} Ἢ [πὲ 
*A0.59 A058 “8 “338 $~ ᾽ 
ὋΔΔΊ 98) ὍΔ), 9X 97 "Π0) Ἵ pry 
"aks ‘nos "»- 3. % 13 
om; (91) ‘om, 9X ‘oy ‘noyy 1 pry 
"aks ‘0s — S$ 4 ef] 
om) 91) ‘om. OK ‘oy ‘noyy Ἵ sary 
“ΛΟ “ΛΟ "8 ‘Sn “Ὁ 
ὋΔΑΊ (98) ‘omy eX ‘ay πο] 1 9480 
"ΛΟΔΌ “ΛΟ *3 ‘m ὋὉὋ [,] 
‘omy 95] ὍΔ] 9X ό 1 ‘noqy ἢ —— 
"αἰῶ 8 4λ0.28 " 38: “ὁ. ee 
om} (9111 ‘omy aX cay ‘nom ‘ op 
*A0.b9 ‘A058, "13 318 $0) --- 
"JON “ADINT US “asua J, 


young (ποοάαι) 
ons 99 


pang (ἢ 
ans 


HONG 


ands 


Zaring 


bd 


ORNS 


bDnd 


‘joo ‘py ‘sny 


“OOM ZAILVOIGNI—"AOIOA FAILOV 


ΧΙ 15 OL ‘ULULL ΜΛ FHL JO TINA NI NOILVDOALNOO 


8. 


esXul), 


fs 


Ὁ 


58 ΔΑ 


ϑ 


“ΒΊΟΥ 15] 
‘ann J ΡΖ 
‘ommyn J 151 
θάμα PZ 
‘yrodnyg 151 
ἡρομοᾷ P& 
yajleg 8] 
*yoaj10d W) 


‘quasaig 


THE PRINCIPLES OF 


164 


“key “nok “9 M 


1909 


"9η1 


“190) 


faq) 


1909 


*faqi 


°190 


"98 


“190-9 


ἴθ) 


“ρ0 


“faq 


“10 


Sagvia 


4 3 M 
Savi 


Sook 
“οί 
Sos 


tnof 
‘gob 


‘aM 
agri 


‘nod 
‘gah 


οί 
‘ask 


‘OM 


Sagi 


‘OM 
Sagrin 


ποῖ ‘aM 
‘si ‘astie 


‘nod 
S958 


‘OM 


‘yoann T 


Sagrio 


om) 97) 0M} OF 
"AOS ‘nae 

omy 9η1 ὍΛ 9Χ 
“nos “non, 


omy 9η) ‘omy OX 


enon, - Saosk 


om} 9Π1 ‘omy OX 
AOE “aos 


om} 971 ‘om? 9Χ 
*A0.bke *aoak 


om} Loy) “Δ᾽ OX 
“aople ‘nop 


om} 91) om] OX 
*ak.o3 A083 


To" 


‘oy ΠΟ] ‘[ 3am ex 

kb Sh Ὁ --- oO» “IOV PS 

‘oy ‘nom; ἼἽἼ ᾿η31π ΘΙ 

“ςΞς φΦὐ ὦ » 20s © σοῦ 3s] 
. BSurguva ‘omyn J pg pus o1nyn J 19] 

ὋΠ “noyy 


1 oavy 1η81τὺ1 HONG (‘yjosAut) 
ot ‘su {7 - wns 8. ‘soajzadntg ps 
“HONS Vay 1η31}}--- ΟΝ 3843,7 9γ907--- οομϑάῃ)α 15] 


ΘΙ “Ὧ0Π) Ἵ oavq Aum HONG (Π981α1) 

7 οὐ ὦ -- ws 8b " Goeplag ΡΖ 

‘aq. ‘noqy ‘y oavy Avur yonzg 

Δ. Ske se [.] wb 8) °y99}I9J 151 
“oR “029 “Bip —"measet φ.Ψ7---Ἰοομοάτα] 

‘oq “ποῦ ‘] Ava ᾿ θη) 

i) ὦ 25. ‘yueselg 

‘COON HAILONOLaAs 

‘ays 0), ἢ —— yonng 

“3 -. 0, 3: “ΒυοΥ ps 

“"γηϑωις ‘wat ΟΣ “pay “ny 


- (QHONILNOO)——"GOON MAILVOICNI 


165 


GREEK GRAMMAR, 


"ADDO L$ 
“anoprni79 
"AN pO/8 


"AD9/8 
"ὍΡΟΙ ἢ 


"A098 


“Ag 
“91, “ποῖ 
“13 Spy 


-Aoyy "ποῖ 
es 


“18 
“9[Ὁ 
489 


439 
498 


499 


.... ΔΩ) *A018 13 Sg Same ee NS «= SHONIIS OABY JO OFINS ‘YSUIOY PZ 
.-- "ami "ΛΟ “0/70 "ὁ Sm DP Sos ‘FINNS ΘΑΒΠ 10 951115 “soy 15] 
.. sams 8. Ὃ fg fae ene 95) (‘MONIES BABY) ")09.96Ἃπ|4 ΡΖ 


“pala 1544] 9707-- --Ἴ29) 1940) 151 

.-- sams ,ο[3 Ὃ 8. Smee NS 32 ('γ9}11585 BALL) "0994 PZ 
-- = sams “3 mg “ fae [1] ene pe) (‘HONIIS BABY) "συμ IST 
‘quasal 1] sv sumvg—{; axils) 9 9466} 


‘__ cams — Saozs m3 {9 Sa me fw (‘029 ‘noyy 9511)5) “959141 
“dOON ἘΛΙΣΥΈΞΑΝΙ : 

Sagal “aks 410.) “-- 5. "ἡ ὸ 50. (‘929 “1451π1}) “πον pg 

ἐΑϑ τὶ as = “AOS ‘—— 9. ‘nl mp wns (‘929 πϑι) ἥβμον 58] 

οἰ nS πα 8 ἢ ἡ χῷ (‘amine 1η8:}) ‘aunin 7 PZ 

‘asl “als oY -- i ee? (9η1119 1χ31τ) ‘ainjn J 151 

‘asl “als ‘non “- 5. "ἡ 10 χα» 85 ('9180:η3101) “09:19 pg 


afsag 1.411 9χι7---(8λ5η γχη3161) ᾿γ99] 184 151 
iS ἋὋΟΘὌ. "-- 5. ἰ ἰὸ χῷ 8 (‘aavy Avul) Ἴ9μθ4 ΡΖ 


om} 96) ὉΔῚ 9 K 7. “064) ‘y oavy deur yonng 
43 


"ὦ ‘0s — “ἢ fof ,] 20s 8s ἸΌΘΗΘΑ 151 


ὋΦ ‘Burys 94 γ13117---- 08047 9.γ,11----ι09μ19ἀ8|] 
omy (951 ‘om 9X ‘oy ‘nom Ἵ Aeur ayING 
"ahs “102 "- 9 “τ 10 2». ‘suosalg 


*dOON FAILVIdO 


TIIE PRINCIPLES OF 


166 


"19% ‘sol ‘agrien tonsil 


© " 


“Ὃ2Λ ‘sop topen caupp ‘nope "Λορθηὶ 50) So | Sak 10 SSNS 

“anh ‘899 “ngs raipp ‘aogp ‘aopsr! °0s “0 ‘alerl 10 SENS 
, ὍΟΟΙΝ FZAILVIdO 

“190 ‘sli ‘agri ὦ snob, ‘noble ‘nose "ὦ 49. Sm — ss 

“190 ‘sok ‘agri snob, ‘aot “λον "ὁ ‘SK Sm ef] sas 


(‘yon 941 131) 209,98 
(‘yona1s 941 801) ‘yuasarg 


(‘eq 1η811 1 18}1} ΒΟΥ pg 
(‘aq 1181: 181}}} ΒΟΥ 151 


9 901 ay? 94777 —("uaaq savy γχδιαι J ey?) "“ἀπ|4 


“nob, ‘nosis eager Ἕ “8. Ὁ ῬΟΛΡΥΙ — 


“mse “( 


Ὧν 8.) (‘uaag Θ481 ABUL | 1811} 194 
"quaset J 9}γ1 9717---[ στ) aq γπ81π 1101) “199}49410] 


$170.54 ‘spk. “psn «Δορρίο “Αορρίε Saogerlo “ὈΤΙΟ — 2 χὴ (‘yonajs oq θαι ] 18η1) “1989. 
Kayy ‘nod ‘a Ay 411.(941 0419 04119 AA ‘ay ‘Noy Ὁ} ΤΙΊΞ ἼΟΟΣ “payy "UOUBIYUZIG 
"dOON HAILONOArdus 
camo «= ‘ase = ‘ast "λοδίς Sao --. ᾿ς 8. (ἐν --- ΜῊ .8 (60) ἥβπιον pg 
sang ‘ese ‘agra “Λοδὶνρ = “nose — h ‘Se “ας of] ene 9 (‘sem) ἼΒΟΥ 15] 
ἼΩΛΟ “80ρρδ “ὈΡΘΥΘ Δορρ8 “ΛΟρρΒβ ‘aopstig Ὁ9 “(κ᾿ τὸ ρῥ ene 9.) ([ποοῆθΔπη ΠΡ{5) 18 1 pe 
ἼὭΩΛΟ ‘spps ‘perio aopps ‘aopps ‘aogsrlo "Ὁ238 “ὦ ΦὈΥ “--- ρίι η΄ (‘aq 1114} “INF pg 
ermsno 8028 ‘wpsrio saogps ‘aogps ‘aopsrig "298 “ὦ Ssorle -- plpdns (faq {1143} 707 15] 
ramp tonstinl ‘sgh “wgerirl «= cag ῥ“λορὼ ἐλορθεν = tone Sof ‘athe --- qb 82 καὶ (‘uaaq pey)-dnyg 
"1918 roasninl ‘39d (0 ΒΥ Τὶ *aogd ‘nogd ‘aogsriv "ISS ‘mt ‘Sori -- RS 8. (‘uaaq 9481) “194 
soso ‘spps ‘ngsrio aopps ‘aogps “Δορθηο 0.8 “00 Salo --- sens 8 (‘sum) ‘yoayradwy 
ἼΣΛΟ ‘3998 ‘npsrio = saopos ‘aogos ‘aogsrio "238 "δ τον --- = 5. (8) Quasalg 
‘ sSayy ‘nok ‘ayy "αἡ Aoyr‘omjyad‘omjaay coq ‘noyy ἢ — Hon1¢ 
’ ‘punt yon "svn dur “LEW ΡΟΣ pay Bny 


‘COOK ZAILVSIGNI—gO10A TAISSVd 


167 


thom ‘nok ‘om ‘ompforp‘ompoLtomsomy ὋΝ ‘nous ‘7 ΣΦ᾽ ΟΣ Sar 


Soy 
‘gy 


"ADM 
"AD DMS 


“anprmpdh ‘spd 


“anpmepp ‘spay 
“mney? 101 ‘OX 


(MAR. 


GREEK GRA 


"an ou 
"anol 
ὋΙΑΔ 
"aA 
ὍΛ 


“ιν 
‘sj 
‘sop 
‘399 
‘sop 


"spoopy 2y2 770 ySnoly? ‘aatssD 7 VLngnNT 3s 901} ye T—(*yjosAur SHINS TIM) famNIN J 151 


ς ΓΤ 
‘agile 
‘perl 
“ηρϑτὶ 
‘ngerl 


"SDOOPT 91} 210 yYFnosy3 ‘varssv gq pafsaduy 9y7 sv suvgG—(‘jjasAur Zurywys svar) 44o9;10d wy] 


Spooyy 90} 770 ySnosy2 ‘aarssvg puasas J 9.1 9Y?T—(‘J[QSAW 951118 J) ‘Uasaig 


uorpoYwusary *asual 


ὍΟΟΝ FAILVOIGNI—“ZOIOA TIGA 


4.0. — 
410. 4... 


*AMS 
“Δ 


“amed Snoph -- = "gd Sop - -- 
amps ‘nogps “-- 
“ὍΛΑ, WOT? 30] “Own? OX “wary 191 “NOY, ἢ 
ὍΟΟΝ ZALLVUAENI 
wake ‘aos ‘aoe he ‘Sh Sab 
tale ἐλοιί Saope ch SS ἐλίε 
rakop ‘aogo ‘aogsrl ‘on 0 “Αἰυτὶ 
rakpp ‘Snogo ‘aopsrl ὋΣ “ὁ ‘Sati 
‘akep ‘aogp ‘aogarl ὋΣ» “ὁ ‘atrl 


canclis*sskig "ΛΒ Πι}8 songrinl “alesis ‘nosys cagrhrl 
‘omy Aoqy‘omiek‘omye4, ‘oq ‘nom Ἵ 


‘hem ‘nok ‘OAn 


"MS 


"pafiag 9γ1 sv οιωὸς --- 1994 BABY 1811) 9ajIa 
cis ‘Sys ‘ays Songrin! —— 
WES AT 100N “Fer 


‘19 S— se 
mp “1p Sa phn 


(‘yonns 0q) “ΒΊΟΥ py 


tad 
(‘yonsy8 aq) ΒΟΥ 151 


*pafiay sv aupg—{"yonns usaq eavy) “9 μϑι{πΠ|( 


ne 82 (‘HONS 1996 OABY) “1999. 


"quasel J sv φιωῦὺς --- 90.118 94) “yoajsaduly 
"p03 ‘no “-ἡ - 2». 


(9.15 θ4) "959. 


jo »ὦ (‘aq | 1η31τ1) “ον pg 
18 gas = (‘aq ὋΦ 1181) JOY IST 
1029 BA» 49. (996 aATY] 1810}"Ὁ 1 PE 
fo phone (‘awiyaininy θ0108) In εἰ py 
10 pupdns 118 ‘HONS 941 Aswan q we 

nd 
ns ἢ (‘usaq savy 91) "991194 
“woppoyiuthg ὅτι; 


(‘CHONILNOO)—~"GOON ZAILVLdO 


THE PRINCIPLES OF 


168 


. ‘eanieioduty 9071 Jo 
‘ose ‘og | “Supuea ose ‘esnoun{qug pus eAneorpuy oy) uy poucnueu 9001 Jo uopdooxe om yy ‘sosuey 1010 OL] , 


‘anompon ‘3900 “-“-- ΔΟΡΡῸ Saogon -- “gon ‘fa ἢ». (191115 84) Ysu0Y 151 
"π|91} 29] ‘OX "ὉΔΔ1 WOT} 191 04 OX “πῇ 30] ‘noyy, 

. *dOOW SAILVUSdNI 

“ΛΟ, Ssppk Snperim "λορρίο ‘aopok ‘aogsrie Ἰὼ “ὁ ‘Storie 9 aos (‘sashul 9511|5 γη81:1) ,"IOY 151 
“GOON FZAILONOSANS 

“Spoopy 902 110 0442 ‘+ 911 fo worssewo 901 ψλῖοι ‘aasssn 1 790 |9 6107 oy 949°T —("92 “θη 1118 Ἰη31ππ) “IO PZ 

ὋΛ ‘spp «= ‘mgstl ΔμρΡ “Δ00 “ΔΟρϑΥΪ Ὃ (09. Saked mp (ὁ (||98{τὰ oNIIS 1310.) YsIIOY 157 

roa ‘spp “Ὄ08Ὶ 'δμρρ “Λ00Ρ λορθη ἢ ὁ. “ἢ τ΄ wns (ῃ|95{Ὁὶ Π901)5 eABY [{124) 0 1 pg 

"dOOM HZALLVLdO 

ὍΛΟ ‘apps ‘wpsrlo cakpos ‘aopos ‘aogsrio  κ [018 ‘no ‘akrlo — snes 8 (‘jjasXur yonns) ystloy pz 

soja ‘sppm ‘ngerin calppn “ΔΟβρΡῸ ‘aogsrin Ὅ[Ὁ Ὃ Sakti 9 ΧΩ 8 (‘jyasXul yonas) ΒΟΥ 151 

emyano ‘sppis Swgsrino § cnogois ‘aoppis ‘aogerine "}0.».3 ‘Kk ‘rorigo — ens (‘yjasAur 95.115 {112} INT ps 

‘hogy ‘nuk ‘oy ‘omefom‘ompot‘omaeyy ‘oq ‘nom ‘y “LHR 00g any "uornaypulig “δε 7 

(‘CHONIZNOO)—"dooK ZAILVOIGNI 


GREEK GRAMMAR. - 169 


SECOND CONJUGATION, OR VERBS IN MI 


Place the root of any verb of the Second Conjugation, 
in the blank under “ Root,’ in the following Table, and 
you have it conjugated. ' 

Nors.—The significations are the same as those in the 
First Conjugation. 

ACTIVE VOICE.—INDICATIVE MOOD. 

Tense. Aug. Root. Singular. Dual, Plurai, 
Present, - — ps, ¢, δι);}ὺ ‘Tov, Ἶον; μᾶν, 75, ot. 
Imperf. &§ — v, ¢ morw;lov, Inv; μὲν, Ts, Cav. 
2d Aorist,§ — Like the Imperfect. 

SUBJUNCTIVE MOOD. 
Present, - — ὦ, ¢, %Ord; Tov, Tov; μὲν, Ts, Ct. 
Imperf. ὃ - Like the Imperfect Indicative. 
2d Aorist, — Like the Present Subjunctive. 


OPTATIVE MOOD. 
Present, - — ἣν, "S73; ‘lov, yinv; ἡμῖν, 478, ἡσαν. 
Imperf. ὅ — Like the Imperfect Indicative. 
2d Aorist,@ -—- Like the Present Optative. 
IMPERATIVE MOOD. 
- — —, of Tw; Tov, Ἴων; —, 18, wav. 
Imperf. ἔ — Like the Imperfect Indicative. 
2d Aorist, —— —, scorog,w; Ἴων, ων; —, 18, wear 
PASSIVE VOICE.—INDICATIVE MOOD. 

Present, - —— pct, σαι, Tass ov; psba, σϑε, vies. 
Imperfect,? — μην, 60, 10; stov, cbyv; sha, obs, To. 
SUBJUNCTIVE MOOD. 

Present, - —- μαι, gory, lar; θοὸν; μεθα, 62, vias. 

Imperfect,’ — Like the Imperfect Indicative. 
OPTATIVE MOOD. — 
Present, -- — μην, of, 10; δον, dy; sda, cbs, To. 
Imperfect, —- Like the Imperfect Indicative. 
IMPERATIVE MOOD. 
Present, - — —, cvorov, σϑω ; chev, σϑων ; —, 00s, σϑωσαν. 
Imperfect,’ — Like the Imperfect Indicative. 
15 


170 THE PRINCIPLES OF 


MIDDLE VOICE.—INDICATIVE MOOL 
Tense. 4ug. Root. Singular. Dual, Plural, 
Present and Imperfect like Passive, through a 1 the Moods. 
Θὰ Aorist, ὁ --- pry, ¢o, 70; θον, θην; sha, ods, vio. 
SUBJUNCTIVE MOOD. 
Qd Aorist, 2 — Gus, Gory, Jos; psbov, 4θον ; psda, 666, ὠνῖαι 
OPTATIVE MOOD. 
Qd Aorist, ὁ — μὴν, 0, 10; dov, θην; sda, os, vio. 
IMPERATIVE MOOD. 
2d Aorist, 2 — —, σο(οῦ) chu; σϑον, σθων ; —, cds, σϑωσαν 


RULES. 


1. Averb mustagree with its nominative in personandnc. 


2. Adjectives, participles and the article, agree with 
their nouns, in gender, number and case. 

3. Trans. verbs in the active voice govern the accusative. 

4. One noun governs another in the genitive. 

δ. Intransitive verbs admit a nominative case after ther. 

6. Some nouns are put absolute with a participle. 

7. Adverbs qualify verbs, adjectives and other adverbs 

8. An adjective in the neuter gender, without a noun tc 
qualify, governs the genitive, and sometimes the dative. 

9. Elui and γίνομαι, signifying property, possession or 
duty, govern the genitive. 


10. Ell, γίνομαι and Svapyw, taken for the Latin habeo 
to have, govern the dative. 


11. Many verbs govern the genitive and dative. 

12. Prepositions govern the genitive, dative & accusative 
13. Participles govern the same case as their verbs. 

14. One verb governs another in the infinitive. 

15. The infinitive is often used as a noun. 

16. The cause, manner and instrument are in the dative. 


17. The relative ὃς agrees with its antecedent in gender 
and number. 


GREEK GRAMMAR. 171 


ANALYSIS OF ΜΑΤΘΑΙΟΥ, Ks β. 
N. Ο. ἢ. «4. FV. 


Translation. Syntaz. Etymology. 

The (v. 1) T-o8 Ιησοῦ, 2m. ὃ, roi, τῷ, ev. — 
when γενηθέντος δὲ conjunction, Indeclinable. 
Jesus, γενηδένϊος Ing-o0, 2m. g. abs. οὖς, οὔ, οὔ, οὖν, οὔ. 
being born ysv-nb-tvlog Ἰησοῦ, fig, vlog, éves, dvea, fig. 
in ὃν prep. Βηδλεὸμ, Indeclinable. 
Bethlehem, ἐν Βηῤδλεὲμ, Indeclinable. 

of the τῆς Ἰουδαίας, ἴ. 8. ἢ, Ἰῆς, Th, Tv. — 
Judea, Βηδλεὸμ, Ἰουδαί-ας, lf.s. a, ἄς, ᾷ. ἂν, a, 
in ἐν prep. ἡμέραις, Indeclinable. 

the days ἐν ἡμέρ-αἷς, 1 f. pl. ds, dv, αἷς, ας, ai, 
of Herod ἡμέραις Ἡρώδεου 1m.s. ἧς, οὔ, 9, ὴν, ἀ(ὴ). 
the ; φοῦ Eagirgwe 2m.s. ὁ, 705, 13, Tov. — 
King, ἡμέραις Cacid-fus, 3m. 5. sis, ως, si, fa, εὖ. 
behold, ἰδοὺ (ov), verb from εἰδω, Imper. Mood. 
wise men pey-o1 wapsysvovro, of, civ, οἷς, οὖς, οἱ, 
from dwé ἀναϊολῶν prep. = Indeclinable. 

the east dad dvalod-civ 1f. pl. al, Gv, aig, ἄς, al, 
came μάγοι wap-b-ysv-o-veo verb, from wapayiwopcu, 
into εἷς Ἰεροσόλυμᾶ, preposition. 

Jerusalem, εἰς Ἱεροσόλυμᾳ, 2n. ἃ, ὧν, o6, a α. 
Saying, (2) Ady-o-v]-sc, μάγοι, ov7eg, Gv, οὔσι, ον]άς, &c. 
where ἔσειν Tol adverb. 

is S¢¢-s-v verb. εἶμι), si(s), FoTi(v), ἄζε. 
(he) who ὁ φεχϑεὶς Z τη. ὁ, φοῦ, τῷ, τον, — 
isto be born 8 ¢sy-é-sig part. from sixrw, &c. 

king βασίλεους, 3 τὰ. vg, ὡς, ἡ, ἃ, ὑ. 
of the ¢-fiv "loudaitiv2 τη. pl.ai, Ἰῶν, Taig, lodge, — 
Jews? Tovdal-tiv; 2m. pl.ai, Gv, aig, οὖς, as 


We have seen si-0-usv ἀστέρα verb, from sidw or sist. 
Norz.—For parsing the verbs, see page 238 


172 THE PRINCIPLES OF 


for ἔστιν γὰρ sidopsy conjunction. 

of him, ἀστέρα, αὐτοῦ, 2 m. ὅς, οὔ, @ Ce 
the σιν ἀστέρα, 2m. ὁ, Ἰοῦ, τῷ τόν, -- 
star εἰδομον ἀσφέρ-α, 3 Τὴ. hp, ὅροξγ, spi, ipa, ép 
in ἐν ἀνατολῇ preposition. 

the φ-ἢ ἀνατολῇ 1 f. ἢ, τῆς, τῇ, Hh, -- 
east, dy ἀνατολ-ῇ, 1 f. hy ἧς th ἥν ἃ» 
and sidopsv καὶ ἤλθομῶν, conjunction. 

have come (ἡμεῖς) ἤ-λθο-μᾶν verb, from ἔρχομαι. 

to worship «ρού-χυν-ἤ-σαι inf, from «ροσχυνέω. 


him. φ«ροσχυῆσαι, αὖτ-ῷ, p. pro. m. ος, οὔ, Gl, OV. 
Heard Ἡρώδης (3) 'Axov-cag (ravlév) verb, from dxsw. 


when ἀἀκχοέσας δὲ conjunction. 

Herod Ἡρώδης axoudas, ns, οὐ, % Ἦν. NOTE 
the ὁ βασιλεὺς 2m. ὃ, τοῦ, τῷ, TH, — 

king βασιλ-οὺς Sm. δὺυς, Sus, δ SH, Br 

he was troubled ἐ-ταράχ-ϑη, from ταράσσω. 

and . érapdx6n καὶ conjunction. 

all «ἄσ-α Ἱεροδολυμα, waco, ἄς,» Gy OV, Me 
Jerusalem, “Ispogodup-a, Lf. a, as G dy ἃ 
with pss’ αὐτοῦ, preposition. 

him, μετ᾽ αὐς-οῦὔ, per. pro.m. o¢, οὔ, @, ον 

and (4) Kai conjunction. 


called together συν-αγ-αγ-ὼν waviag part. from cuvdyt. 
all ὀ συναγαγὼν ταντ-ας, adj. from «ας, waco, way, &e, 


the ς-οὺς "apxispsic 2m. pl. διν τῶν, τοῖς, O05, — 
chief priests ‘apyisp-sic 3 pl. m. sig, δῶν, δῦσι, Sig, εἷς. 


and δυναγαγὼν καὶ δυναγαγὼν, conjunction. 
scribes συναγαγὼν ypaypar-sic, 3 pl.m. εἷς, stv, stds, sig, sig. 


of the τοοῦ λαοῦ 2 τὴ. ὁ, cot, φῷ, τὸν, — 
people γραμματεῖς λαοῦ 22 τὰ. dg, οὔ, ᾧ, ον, 8. 
asked Ἡρωδης é-muvbaxs-ro = from «υνθάνομαι. 

of παρ᾽ αὐτῶν preposition. 


them wap’ atr-Sv pro.m. plu. οἱ Gv, οἷς, οὖς, 6 


GREEK GRAMMAR. 173 


where σγεννᾶ]αι «οὔ adverb. 

the . ὁ Xpigog, 2m. ὁ, τοῦ, τῷ, τὸν, — 
Christ Xpig'-og γεννᾶ]αι, 2m, ὃς.) οὔ, G ὃν, ὃ, 
should be born. γεννᾶ-ται- verb, from yévaa 

They (5) ΟἹ sleev pro. m. plu. ol, τῶν, τοῖς, τούς, —~ 
and δὲ conjunction. §Indeclinable.: 
said οἱ sle-ov verb froms«u. Defective. 
(to)him ἶσον avr 2) τη. ὃς, οὔ, ᾧ, ὃν, 

in ὃν Βηθλεὲμ, preposition. 
Bethlehem, ἐν ByédAstp, Indeclinable. 

(of) the cig Ἰεδαίας Lf. ὦ, τῆς, oH, τὴν, — 


Judea, τῆς (sev) Ἰκδαί.ας, 1 f. ad, ἄς, G dv a 
thus ysypaeras Οὗτ-ὥ = Adv. 


for γέννῶται γὰρ γέγρασται conjunction. 

it is written γέ.γραωκ-ται verb, from γράφω. 

by διὰ «ροφήτου preposition. 

the ¢-00 apophrov ὁ, col, «τῷ, fo, — 
prophet dia wpophr-ov Lm. , ov, ἡ, ἤν, @ 
And (6) Kai conjunction. 

thou ch εἶ δύ, dol, Goi, σέ, — 
Bethlehem, Ω ByéaAsep, Indeclinable. 


land γῆ =o ff. mm i, ἢ, ἤν, ὦ. 
Judea, γῆ Ἰούδα, 


not οὐδιαμῶς εἶ adverb. 

the least drayicn cv 1f. ἢ, % 7, VY, % 
art συ εἶ Sus, εἶ, sons, ὅχο, 
amongst ἐν ἡγεμόσιν, preposition. 

the «οἷς ἡγεμόσιν οι, τῶν, τοῖς, φουξι -- 
noble princes ἐν ἡγεμό-δεν 3 plu. m. Dative. 

of Judea, hyspocw “Ixd-0 

from ἐκ σοῦ preposition. 

you é& σοοῦ pro. 2pla. σύ, σοῦ, oi, δ 
for εἶ γὰρ ἐξελεύσεται conjunction. 

she. arise éZ-srsies-cos verb, from ἐξέρχομαι. 


165 


174 TRE PRINCIPLES OF 


one ruling δγγοΐμεν.ος ἐξελεύσεται from ἡγούμιαι 
who 8-516 σοιμανοῖ pron. com. égand sig. 
will protect ὅξες woysov-si - verb, from ποηναύνω, 
the civ λαὸν 2m. ὁ, τοῦ, τῷ, Tov, "-- 
people σιεμανοῖ λαοὸν 2m. ὃς, of, Gg, ὃν, & 
of me λαὸν μεοῦ pronoun. ἐγώ, μιοῦ, μοι, μέ, = 
the ctv Ἰσραὴλ 2m. ὁ, τοῦ, τῷ, τον, = 
Israel, σεμανεῖ Ἰσραὴλ ἴ88.  Indeclinable. 

then ixpiSwes (Ὑ) Tors, Adverb. 

Herod, Ἡρώδ.ης, ἠχρίβωσε ne, ov, ἢ, ἢν, ἢ Ore. 
secretly καλέσας λαθρὰ, ᾿ Adverb. . 
having called καλόσ-α8 perfect participle, from καλέω 
the φοοὺς μάγοῦς 2m. ob τῶν, τοῖς, τοὺς) = 


wise men καλύσας μαγ-ους, 2m. p. of, ὧν, of, OU, Gh 
inquired ᾿Ηρώδης d-xpiSu-cs, verb, from ᾿αχρηβύω 


of WUpa αὐτῶν, preposition. 
them wope αὐτῶν prom. p. of, τῶν, τοῖς, τοὺς, ee 
the φιὺν χρόνιν 2m. ὁ, vel, τῷ, dv, — 


time ἠχρήθωσε ypivw Qm. oF οὐ G ον, ξ. 
the χοῦ φαινομόνου 2m. ὁ, fot, τῷ, «ον; — 
shining χρόνον φιινοβέν-ου 2m. 06, 9, G wf, Ψ, 
star, φαινομόνοῦ “acré-poc, 3m. np, #p 0c, Spe, ἔρα, sp. 


and (8) Kai conjunction. 

having sent wipeL-o¢ αὐφοὺς, part. from weyrw. 

them «ἔμψας αὐτοὺς 2m. pl οἱ, Gv, οἷς, off, we 
into ’ sig Bsd)stp,, preposition. Ὁ 
Bethlehem, δἷς BeéAstp, Indeclinable. 

he said (atric) slx-s verb, from 8 #w. 
departing, part. sopsuézve-ec, (ὑμεῖς) part. from wepeuw. 
diligently ᾿αχριβῶς, adverb. 

search (ὑμεῖς) é-ardd-a +s verb, from ἐξεσαϑω, imp. 
concerning acpi «αιδίον preposition. 

the φ-οῦ «αιδίου 2m τὸ, rol, τῷ, go, = 


child, «τὶ wudw =O 2. ὃν, οὐ, ῳᾧ, «On, 


GREEK GRAMMAR. 17% 


and (when) δὲ ᾿αταγγέιλατέ conjunction. 
you have foanc = sup-yr#, αὐτόν, verb, from εὐρίσκω. 
bring word, © ‘aw-ayysia-a-ré, verb, from ἀπσοαγγέλω. 


tome ᾿αεταγγείΐλατέ poi, ἐγώ, μοῦ, μοῖ, μὲ, -- 
how ‘awayysidars Saws Edda, conjunction. 

I also κα -γὼ compound of καὶ and ϑγω. 
going (ya) δλϑοὼν part. from ἐρχομαι. 
mayworship (ἐγώ) #pec-xu-v-h-¢-w, verb, from spocxuvew. 
him πθροσχυνήσω αὐτοῷ 2m. og, οὔ, &, bv 

they axsdavrec (9) of 2m. pl. οἷ, φῶν, τοῖς, τούς, — 
and ᾿αχούσαντες ὃς ἑαφορεύθησαν, conjunction. 
having heard = ‘exod-dav-rsg, part.of axovu. 

the φοοῦ βασίλεως 2m. ‘o, «οὔ, τῷ, Tov, — 
king ᾿ακούσαντες βασίλοέως, 3m. sug, duc, εἰ, ba, Ὅν. 
departed ἐ-«ορεύ-ϑοη-σαν verb, from wopevu. 

and ἐκορεύθεσαν καὶ «ροῆγεν conjunction. 

lo! (συ) ideou imp. mood, from #dw. 

the Ὃ ᾿αστὴρ 2m. Ὃ, φτοῦ, «τῷ, τόν, — 
star ᾿αστὴρ σρυῆγεν, 3M. 1p, p05, Spl, Spt, Sp. 
which’aorip, εἶδον ὅν Relative pronoun. 

they saw (οἷ) sid-ov ὅν verb, from ἔιδω. . 
in ἐν ᾿ανατολη preposition. 

the vy ᾿ανατολῆ Lf. ἡ, ic, τῇ, «τήν, — 
east ὃν ᾿ανατολῆ 11. 4, Ke, % Sv 


led before ’aornp «pe-fy-sv verb, from φρο ayu. 
them φρυήγεν αὐτοοῦς m. of, ὧν, οἷς, ots, 


until aponyev dug adverb. 

being come αὐτός ἐλθεών part. from ὄρχομαι. 

it stood αὗτός tern verb, from ἰσφήμι. 
about ἔσανω adverb. 

where ἔστη εὖ adverb. 

was φαιδίον tev verb, from sips. 

the , co φομδίον ὃ ἢ, £0, fol, τῷ, +2, 


child «αιδίην. ἦν ῃ. ον, οὔ, G, bv, ον. 


176 THE PRINCIPLES OF 


Seeing (10) "Idovr-eg (αὐφοὶ) ον Ἷ ἐς, ovidiv, oud, ovlag, ovleg 
and δὲ ἐχάρησαν Conjunction. 
the φοόν ἀστέρα 2m. ὃ, @ou, τῷ, τόν, --- 
star Ἰδόντες ἀσφέρ-α 3 m. NPs» Spog, Spt, § pa, sp 
(they) rejoiced  &-yap-n-cav, Verb, from χαίρεω. 
joy (μες᾽ χαρ-ἂν 1 f. α, ἄς, Gy AV, as 
great psyddhnv χαρὸὼν 1 f. 

withexceeding. σφόδρ-α μεγάλην. Adverb. 
And (11) Kai Conjunction. 
having come (οἷ) éAdove-sg 3m. Participle, from ἐρχομαι- 
into sig οἰχίαν Preposition. 
the chy olxiav lf. ἡ, τῆς, τῇ, τὴν; — 
house, εἷς olxi-av Lf. Oy ας, by αν, ἃ. 
(they) found (οἱ) sip-ov «αιδίον, Verb, from εὐριόχω. 
the 7-6 «αιδίον Qn. το, τοῦ, τῷ, τὸ, — 
child εἷρον «αιδίςον Zn. ον, οὔ, Gy ὃν, ove 
with μετὰ Μαρίας Preposition. 
Mary, μετὰ Mapi-ag, 1 f. α, ἂς. Dy AV, Oe 
the rng pntpg 0 Lf. oh, τῆς; oH, τὴν, — 
mother μετὰ UNT-pog, Sf. = mpy poss ply pay Gp. 
of it, Uyspog αὖς.οὔ, 2 ἢ, 0, of, w, é. 
and δλθόντες καὶ «Ἐσόντες Conjunction. 


falling down (οἱ) #sciversg 3m. pl. Part. from εἰσίτω. 
(they) worshipped «poc-s-xiv-y-¢av, Verb, from spocxuvew. | 


him «pocexivagay αὐς-ᾧ 2 ἢ. ὁ. οὔ, Gy 0. 
-and, προσεχύνησαν καὶ spodsveyxay Conjunction. " 
having opened(oi) dv-ciZav-reg Part. from dvorye. 
the φ-οὺς θησαυροὺς 2m. pl. o, dv, vig, οὗ ξ- 
treasures ϑησαυρ-οὺς 2Zm.pl. of, div, oig, οὗ ς» οἱ 
of them dscaupotg αὐς-ὧν, 2 m. pl. Gv, οἷς, ove, 
(they) gave (aveoi) wpoc-h-veyx-a-v Verb, from «ροσφέρω. 
(to) him αὐφιῷ 2 τὴ. 0 οὔ, ᾧ, 6. 
gifts, «“ροσήνογκαν δῶρ-α 2 ἢ. pl. ᾶ, ὧν, οἷς, hy Ge 


gold, «ροσήνεγχαν χρυσ-ὄν 2 Τῇ. bs, οὗν. ᾧ, ὄν, ἐ 


GREEK GRAMMAR. 177 


and xpve-ov καὶ λίβανον, Conjunction. 
franaincense - λίβανοον, Qm. of, οὔ, ὡὦ, ὃν, 9 
and λίβανον. καὶ cpipvev Conjunction. 
mytth.«poctveyxay Cpipv-ov. 1f. a, ns, ἢ, ἄν, α. 
And (12) Καὶ Conjunction. 
being admonished ypypancbivesg Part. from ypspari2u. 
by κατ᾽ ὄναρ Preposition. 
adream κατ᾽ ὄναρ Indeclinable. 
not ἀὀναχάμψαι μὴ Adverb. 
to turn back dve-xop—L-03 Verb, from ἀναχαμπφω. 
unto «ρος Ἡρώδην Preposition. 
Herod, apes Ἡρώδιην 1m. mg, οὐ, ἢ, nv, Gory 
by δὶ bdo Preposition. 
another GAA-7j¢ δῦ 1 η, ng, ἢ, ἤν, 1 
way δὶ ὁδ.οῦ Qf of, οὔ, ᾧ, ον, ὃ. 
they retired (οἷ) ἀν-ε-χώρ-η-σ.α-ν Verb, from ἀναχωρεω. 
into εἷς χῶραν Preposition. 
the chy χώραν lf.- ἢ, τῆς, τῇ, τὴν, — 
country sig χώρ-αν lf. a, ας, ᾧ, ἂν, α- 
of them. χώραν αὑτ-ὥν. 9 Ἰὼ. 0΄.. - div, οἷς, οὖς. 
Having departed (13) Avaracapnatirran Part. from "aveypew 
however Conjunction. 
they να χωρησάνταν, αὐς-ὥν 9. τὰ. plu. of, Gv, οἷς, ους. 

lo! (σὺ) id-00, Verb, from édu. 
(an ) angel ἄγγελεος palveras ο6, οὔ, ov, & 
of the Lord xupleou 2m. Of, οὐ, Hy ον, fe 
appeared ἄγγελος, pabveser ac Verb, from φαινω. 
by κατ᾽ ὄναρ Preposition. 
adream xs’ ὄναρ Indeclinable. 
(to) the φιῷ Ἰωσέφ 2m. ὁ, φτοῦ, τῷ, τον, --᾿ 
Joseph φαίνετα; Ἰωσηφ, Dative, proper noun, indclinable 
saying, λόγεων ἄγγελος Participle, from Asyu. 


awaking, (συ) ᾿Εγερ-θ-εὶς Participle, from éysipw. 
take (συ) wapa-da8-e Verb, from σαραλαμβανω 


178 THE PRINCIPLES OF 


the co Ψαιδίό Qn. το, φτοῦ, τῷ, To, — 
chid swapadraBs «αιδίοον 2n. ov, οὔ, @, ον, Ove 
and «αιδίον καὶ μηφέρα Conjunction. 
the cohv μητέα Lf. ἢ, τῆς, τῇ, την, — 
mother σαράλαβε μητέρα Sf. hp, poss pt, Epa, gp. 
of it μησέρα αὐτοῦ Q2n.- ὁ, οὔ, ᾧ, οε. 

and σαραλαβὲ καὶ φεῦγε Conjunction. 
flee (σὺ) psiy-s Verb, from φεύγω. 
into εἷς Αἴγυπτον Of Preposition. 
Egypt, sig Αἴγυπεοον Of, οὐ, ᾧ, ον, 8. 
and φεῦγε καὶ ἴσθι Conjunction. 
be (you) = (a0) Fo-bes | Imperative, from sipi. 
there ἴσθι ἐκοεῖ ᾿Π Φ Adverb. 
till 106s ἕως Adverb. 
shall ἄν εἴσω Auxiliary. 

I call (γω) stew Verb, from s χω. 
to you, εἴσω c-os Pronoun. ov, δοῦ, ot, δὲ, — 
will be about μέλλοδι Auxiliary. 
for γάρ Conjunction. 
Herod Ἡρώδοης μελλεί Yc, οὔ, ἢ, ἣν, ἡ οτὰ. 
toseek μελλδι θητφεῖν Verb, from 2yrew. 
the φοὺ «αἰδίν Qn. £0, φτοῦ, τῷ, τό, — 
child, βητεῖν φαιδίοο, ZN. ov, OV, Gy OV, OV 
to rou 2n. 6 gol, «τῷ, rv, — 
destroy (Ἃαὐφός) *awo-As-c=cs Verb, from”’awoduw. 
him. ‘awodscas aired. 2n, 6, οὔ, ᾧ ,ό. 

He (14) Ὃ «αρόλαβε 2m. ὁ, τοῦ, τῷ, cox, — 
however, δὲ Conjunction. 
aroused αὐτός) dysp-d-sig 3m. Part. from éysipw. 
took up Ὁ ταροδλαβεε Verb, from σαραλαμβανω. 
the cd σαιδίον 2 n. An article. 
child qapfra8s «αιδιον 2n. See wasdiov above. 
and παιὰν καί μηφτὲρα Conjunction. 


the φοὴν μητέρα lf. ἢ, τῆς: φῇ, «ἣν, - 


GREEK GRAMMAR. 179 


mother «ἀρέλαξε μης-ἔρα Of. NPs ρῦς, pr pa, 4p, 


of it μητέρα αὐτοοῦ 2 τ. ὃ, οὔ, G, ὁ. 

(by) night, did νυχε.ὺς, Sf. ἔ, κεαὸὺς, xri,xra, ἕ 
and σραρέλαβε καὶ ᾿ανεχώρησεν Conjunction. 
(he) departed ᾿αν-ε-χώρ-η-σ-ν Verb, from ‘avayupsw. 
into sig Αἴγνατον Preposition, 
Egypt; Αἴγναφοον 2 f, ὃς, οὔ, ᾧ, dv, 2. 
And ἀνεχώρησόν (16) Καὶ ἦν Conjunction. 
was (αὐφος) Fav Verb, from εἰμὶ, 
there ἦν ᾿εχ-εῖ Adverb. 
until ἕως «ελεντῆς . Preposition. 
the cng τελευτῆς Lf. 4, τῆς, φῇ, φὴν, — 
end Bug φελευτῆς 1 f. Ss ἦν ἥν, ἢἤ- 
of Herod,rsAsuriig Ἡρώδοου, Im. ng, οὐ, ἢ, ἢν, Ne 
that ἦν ha «ληρωδῇ Conjunction. 
(it) might be fulfilled xAnp 0-6) Verb, from «#Anpow. 
which e-6 phisv 2n 76, τοῦ, τῷ, 6, — 
was spoken τό peh-d-sv Participle, from psu. 
from ted Kupiov Preposition. 
the φ-οὔ Κυρίν 2m. ὃ, τοῦ, 9, civ, — 
Lord, des Κυρίου 2 m. ὃς, οὔ, G, ὃν, ὃ. 
by διὰ «ροφητοῦ Preposition. 
the τοῦ «ροφήτοῦ 2m. ὁ, coi, τῷ, τον, — 
prophet, dx «ροφήτοου 1m. a, 0, ᾧ, ἥν, a 
saying, . λόγον-τος «ροφήτοῦ wv, ovlog, ovil, ονῖα. 
out of ἐξ Αἰγύᾳτου Preposition. 
Egypt ἐξ Alyterou 2 f ὁς,ου, ᾧ, ον, & 
Ihave called(#ya) 8-xa-s¢-a Verb, from xadsw. 
the φοὸν υἷον 2m. ὅ, φοῦ, τῷ, τον, — 
Son ὁχάλεσα νυἱ-ὅν 2 m. og, οὔ, ᾧ, ον, 8 
of me. υἱόν pov. Pronoun. ἐἐγο, μου, wol, μέ, — 
Then ἐθύμώϑη (16) Tord Adverb. 
Herod, Ἡρώδ-ης, ἐθύμώϑθη ne, ov, ἢ, Ἦν, ἢ 


seeing Ἢ ρώδης, ἰδεὼν Participle, from εἴδω, nom 


180 THE PRINCIPLES OF 


that ἰδὼν oss ἐνεααίχθη Conjunction. 
he was mocked, éveraiey-d-y Verb, from ἐμπαίφω. 
by ted μαγων Preposition. 
the civ payew 2m.pl. δι, « ὥν, φοῖς, τούς, — 


wise men, des payow 2 m. pl. Of, ὧν, Of, δὺς, 6h 
was enraged §&-ups-Wed-n . Verb, from éuptw. 


exceedingly; λίαν" Adverb. 
and ἐθυμώθη καὶ 'awogsinag Conjunction. 
having sent off ‘arorc-si-A-ac, Part., from awossA\Aw. 
killed 'απος ἴλας ‘av-si-d-s Verb, from avaspsw. 
all Tavreag «αἴδας SM. ὃς, ὧν, Ol, ας, 1 
the φερὺς waidag 2m. ol, τῶν, cols, «οὖς, — 
young children «αἴδιας, Sm. pl. ss, ὧν, δι, ag, ἔς. 
that (were) φ-οὺς (sivas) 2 m. pl. of, τῶν, φοῖς, τοὺς, — 
in ὃν Βηθλεὲμ, Preposition. 
Bethlehem, ° ἐν Βηδλοὲμ, Indeclinable. 
and Βηθλεὲμ, καὶ ὁρίοις Conjunction. 
in ἐν ὁρίοις Preposition. 
all wie ὁρίοις Sn. pL la ων, ads, avio , 10. 
the «-«-οἷς ὁρίοις | ty φῶν, τοῖς, τα “-- 
coasts ἐν ὁρίοοις 2n. pl «a, dy, ofs, ἃ, o& 
of it, ὁρίοις αὐτ-ῆς, Lf. ὦ, ἧς, ἢ, ἤν, ἅ. 
from ‘awo διϑτοῦς Preposition, 
two years ‘ame διδεοοῦς ol, div, οἷς, οὖς, οἱ. 
and distros καὶ κατωφέρω, Conjunction, 
under, (ἦσαν) κατωτέρω, Adverb. 
according to xard, ρονον Preposition. 
the φ-ὅν >povoy Artic:e. 
time κατὰ Spev=ov 2 m. os, οὔ, ᾧ, ov, &, 
that ἡκρβωσε 8-v ‘es οὔ, ᾧ, ov, — 
he had enquired ipxpi8-w-d-s Verb, from αχριβόω. 
of «αρα μάγων Preposition. 
the cally μαγων οι, iv, τοῖς, τοὺς, — 


wisemen. «ἀρὰ μάγεων. 3. τῆ. pl. of, ὧν, off, οὐς, Os. 


GREEK GRAMMAR. 151] 


Then ἐπσληροῦε (17) Tors A dverb. 
was fulfilled (of) ἐ-“ληρ-ώ-θ-η Verb, from #Anpow. 
the thing φ-ὺ pyésv com.rel. φὸ, τοῦ, τῷ, το, — 
spoken vo phé-c-v Participle, from psw. 
by bard “Ἱερεμίου Preposition. 
Jeremy Seé Ἱερεμίου = 1m. MS) OU, a, Oy, a, 
the φοοῦ φροφήτου 2m. ‘o, τοῦ, Gi, Tov, — 
prophet, dae spophr-ov, 1m. "Sy OU Ny, MY, &. 
saying, ALyour-o¢, wpophrov, ὧν, ovTog, ovis, ovla, wv. 
A voice (18) Φωνὴ ἠχούσθη 1 ἴ, 1, ἧς, ἢ, nV, 2 
in ἐν ‘Papa Preposition. 
Rhama ἐν Ῥαμ-ἃ 

was heard, φωνὴ 4-x0b-¢-4-n, Verb from dxovw. 
lamentation θρῆνος ἡκούσϑη 2 Τα. ος, OU, ᾧ, ον, 5. 
and θρῆνος καὶ κλαυδμὸς, Conjunction. 
weeping xravdp-og ἠχουσθη Vm. ος; οὔ, ᾧ, dv, ἐ. 
and χλαυόμος καὶ δδυρμος, Conjunction. 
wailing ὀδυρμι-ος ἠκούσθη 2m. oF, οὔ, ᾧ, ὄν, 4. 
much, wod-Ug, ὀδυρμος 2m. Ue, ob, ᾧ, bv, ύ. 
Rachel Ῥαχὴλ χλαίουσα fem. Indeclinable. 
weeping Ῥαχὴλ xAal-ov-c-2 Present part. from χλαίω. 
(for) the e-a φέχνα 2 n. a, τῶν, τοῖς, « ὦ, — 
children χλαίουσα τέχνα 2 n. Ql, ὧν, οἷς, Ol, ἄ-. 
of her φέχνα αὑτ-ἧς fem. ἢ, 16, ἢ, ἦν, ἢ 
and κλαίουσα καὶ ἤθελ: Conjunction. 
not HOsrs οὐκ Adverb. 
would Ῥαχήλ 4-4-8 Verb, from θέλω. 
to be consoled  scp-cxd-y-Gyj-vas Verb,-from xapaxadsw 
for ἤθελε ost slob Conjunction. 
not εἶσί οὐχ Adverb. 
(they) are (αυφοὶ) sisi. Verb, from ἔιμι. 
having died (19) TcAsurgcave-eg 3m. Part. from csAsvraw 
however, δὲ Conjunction. 
the - φ-οῦ Ἡρώδου 2m. ὃ, col, τῷ, φόν, — 


16 


182 THE PRINCIPLES OF 


Herod, Ἡρώδ.οὔ, τελευτήσαντος 5, ον. 1, ἣν, ἢ 
behold, (συ) 10-00 Imperative from iw. 
the angel diryer~og, φαίνεται QM. OF, οὐ, wy ὃν, 8. 
of the Lord ἄγγελος Kupfov 2 τὴ. 0S) OU, ᾧ, Ov, Ee 
by . κας᾽ ὄναρ Preposition. 
a dream xa” ὄναρ Indeclinable. 
appears ἄγγθλος pal-v-s-reas Verb, from gasve. 
(to) the ¢- Ἰωσὴφ 2m. ὁ, Tov, TO, Tov, — 
Joseph φαινέφαι Ἰωσὴφ Indeclinable. 
in ἐν Αἰγύστῳ Preposition. 
Egypt ἐν Alyiers 2 f, OG, OU, W, ον, & 


saying, (20) Λόέγεων ἄγγθδλος Bm. Part., from λέγω. 
being arisen, (συ) "Evysp-6-si-¢, Participle from ἐγειρω. 
take up (συ) «αρ-ά-λαβεε Imp., from raparapBavw. 


the φ-ὁ wudlv 2n. £6, τοῦ, τῷ, τὸ, — 
young child wudleov 2n. OV, OU, Wy OV, OV. 
and «αιδίον καὶ μητέρα Conjunction. 
the chy μητέα 1 ἢ, «τῆς» τῇ, τῆν, — 
mother “αράλαβϑ μητέ-ρα Sf. fp, poss pt, Epa, sp. 
of it pnrépa αὐτοοῦ 2n. ov, οὔ, ᾧ, ov, 8 
and waparaSs καὶ φορδύοῦ Conjunction. 
depart (dv) sopsi-ou Verb from sopevopcs. 
into εἷς γῆν Preposition. 
the land εἷς γεῆν 1 f. ἢ, Ἦξ, ἥν Ἦν, ἢ 
οὗ Israel, γῆν Ἰσραῆλ, Indeclinable. 
have died οἷ φϑδοθνήηκ-α»σι Verb, from ὀνησχω. 
for «υρεύοῦ γὰρ φεθνηχαῦι Conjunction. 
they ο- φέθνηχασι 2 τὴ. p. of, τῶν, τοῖς, τούς, — 
seeking for ζητοῦντες of  —- Participle, from @yrew. 
the «-ἣν ψυχὴν 1 f. hy τῆς, τῇ, τἣν, — 
life ϑηφοῦντες ψυχὴν 1 f. ἢ, WS) ἣν AV, Ne 
of the 7-00 «αιδίοῦ 2n. φό, «εὖ τῷ, ro, — 


young child ψυχὴ, «αἰδίοοῦ. 2. n. See φαιδίον above. 


GREEK GRAMMAR, 183 


ἸΩΑΝΝΟΥ, Keg. ἁ 


(1) Ἔν apy ἦν ὁ δλογος, καὶ ὃ δλογὸος ἣν 
(1) In (the) beginning was the Word, and the Word was 
(1) In = principio ~=— erat = Sermo, et Sermo erat 


«ρος τὸν Oé€ov, χαὶ Θεὸς ἦν ὁ λογος. (9) Οὗτος ἣν 
with (the) God, and God was the Word. This(Word) was 
apud Deum, que Deuserat 116 Sermo. Hic (Sermo) erat 


δ: ἀρχῆ «ρος cov @sov. (9) Πάντα δι' αὐ- 

in (the) beginning with (the) God. All (things) by this 

-ip~=—s principio apud Deum. Omnia per hune 
Tou ἐγένδτο" χαὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ 


(Word) were made; and without him was made nothing 
(Sermonem)facta-sunt; et absque eo factum-est nihil 


ὅ γέγονεν. (4) Ἔν αὐτῷ ϑωὴ ἦν καὶ ἢ Qu ἦν το 
that was made. In him life was, and the life was the 


quod factum-sit. In ipso vita erat, et vita erat illa 
φῶς τῶν 'avdpdediv. (δ) Kas co φῶς ἐν sy σκοτία 
light of the men. And the light in the darkness 
lux hominum. Et ista lux tenebris 
φαίνδι, xas ἢ Oxoria αὐὖτο ov χαφτέλαβεν. (6) 


shineth, and the darkness it not comprehendeth 
lucet et | tenebres eam non comprehenderunt. 


"Evyétvero ἄνθρωπος ᾽'απος αλμόνος «αρὸ Θεοῦ" ὄνομα αὐτῷ 
There was aman sent from God ; thenameof whom 
Exstitit homo missus a Deo; nomen cui 


Ἰωάννης. (7) Οὗτος ἤλθον εἷς μαρφυρίαν ἵνα μαρτυρήση 
John. He came for a witness that he might testify 
Joannes Is venit ad testimonium αἰ testaretur 


184 THE PRINCIPLES OF 


«Ep. φοῦ φωτὸς, ἵνα «ἄάνφες IS εὐσωσὶ δ 
concerning the light, that all(men) might believe through 

de  illa luce, ut omnes _ crederent per 
αὐτοῦ. (8) Oux ἦν ἐκεῖνος ¢o φῶς αλλ᾽ ἵνα 
him. Not he was this the light, but (he was sent) that 
eum. Non erat illa lux, sed (missus est) ut 


μαρτυρήδη wept φοῦ musts, (9)"Hv τὸ φῶς, το 
ae might testify concerning the light. It was the light, the 
testaretur de _illa luce. (Hic) erat lux, illa 


᾿᾽αληθινον, ὃ φωτίθει «ἄντα ἄνθρωκον ἔρχομιενον εἷς rev χούμον. 
true thatlighteth all men coming into the world. 
vera qu@illuminatomnem hominem venientem in mundum. 


(10) Ἐν ty toopm Ἦν καὶ ‘o χούμος δι' αὐτοῦ ὁὀγένετο" 
In the world (he) was and the world by him was made, 
In mundo erat et mundus per eum factusest, 


χὰ ‘o κούμος αὐτὸν οὐχ ἔγνως (11) Εἷς sad ἴδια ηλθε, 
and the world him not knew. Unto the his own he came, 
sed munduseumnonagnovit. Ad sua _——venit, 


xaos of ἴδιοι αὐτὸν οὐ waptAnSov. (19) Ὅσο, δὲ 
and the his own him not received. As many (as) but 
et sui eum non exceperunt. Quotquot autem 


ἔλαβον ateov, ἔδωχεν αὐφοῖς ἐξουσίαν rixva Θεοῦ 
received him, he gave to them power children of God 


exceperunt eum, dedit eis jus (ut) filii Dei 
γϑνόσθο.; σεῖς «αἰσφεύουσιν εἷς «ὁ ὄνομα αὐτοῦ" 


to become (even) to them (that) believe on the name of him; 
sint facti(nempe) iis (qui) credunt in nomen 6718, 


(13) OF ova ἐξ aluarwy ουδὲ ἐκ θελήματος δαρκος 
Wich not of blood nor of the will of the flesh. 
(Zui non ex sanguine neque ex libidine carnis 


GREEK GRAMMAR. 185 


οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνὸόρος, ἀλλ᾽ ἐχ Θεοῦ ἔγοννηθησαν, (14) 
nor of the will of men, but of God were born. 
neque ex libidine _—viri, +sed ex Deo geniti sunt. 


Ku ‘o λογος σὰρξ ἐγένετο" καὶ ἐσχηνωσὲν ἐν ἦμῖν (και 
And the Word flesh became; and dwelt among us (and 
Et ille Sermo caro factus est; et commoratus est inter nos (ct 


ἐθεασαμεθα riv δοξαν ὡς μονογδνοῦς 

we beheld the glory as of the only begotten 
spectavimus ejus = gloriam ut unigeniti 

wapa Ilarpog,) «ληρης χαριτος καὶ ᾿αληδείας. (15) ᾿Ιωαννης 
of the Father,) full of grace and truth. _ John 
a Patre,) plenis gratis ac veritatis. | Joannes 


μαρτυρει wp) αὐτοῦ, καὶ xéxpays, λέγων, Οὗτος 
bear witness concerning him, and he cried, saying, This 
testatus est de eo, et clamavit, dicens, Hic 


ἣν ὃν εἶτον Ὁ ὀφίσω μοῦ ἔρχομενος 
was (he) of whom I spoke; he (that) after me cometh, 
erat quibus dicebam; is (qui) pone me _ venit, 


ἕμεροσθέν μοῦ γέγονεν" ὅει “ρῶφος μῦ ἦν. (16) Kas 
preferred before me is; for before me he was. And 
ante-positas mihi est; quia prior me_ erat. Et 


ἐχ col «ληρώωασος αὐτοῦ ἡμεῖς ravesg ἐλαβομεν, καὶ χαριν 
of the fullness of him we all have received, and grace 
ex plenitudine ipsius nos omnes accepimus, et gratiam 


‘aves yapirog, (17) Ὅτι ‘o νόμος did Μωσέως ἐδοθη" 
for grace. For the law by Moses was given; (but) 
pro gratia. Nam illa lex per Mosen data est; (sed) 


h xapig καὶ ἡ crnbsia διὰ Ἰησου Xpigod ἐγένδεο. 
che grace and the truth by Jesus Christ came. 
gratia et veritas per Jesum Christum preestita est 
16* 


186 THE PRINCIPLES OF 


(18) Θεὸν ovdsig ἑώραχε «ὥκσοτε" ὁ μονογενὴς υἷος 
God no one hath seen ever; the only begotten Son. 
Deum nemo vidit unquam; ille unigenitus Filius, 


‘9 ὧν els φὸν κόλπον col Tlarpig, ἐκεῖνες ἐξηγήσατο. 
wha being in the bosom of the Father, he hath declared. 
qui est in sinu Patris, ille exposuit (eum.) 


(19) Καὶ αὕτη ἐςὶν ἡ μαρτυρία τοῦ ᾿Ιωάννοῦ, ors ἀπές εἰλαν 
And this is the record of the John, when sent 
Atque hoc est testimonium Joannis, quum miserunt 


οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων Ἱεροῖς καὶ Λευΐφας, ἵνα 
the Jews from Jerusalem Priests and Levites, that 
Judzi Hierosolumis Sacerdotes et Levitas, ut 


ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τὶς εἶ; (90) Καὶ ὡμολόγησε 
they might ask him, Thou who art ? And he confessed 
interrogarent eum, Tu es qui? Et professus est 


καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν’ “Ors, οὐχ shui ἐγὼ ὁ 
and not denied, and confessed; That, not am I the 
que ne negavit, et professus est; Ut, non sum ego ille 


Χριςός. (21) Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί, οὖν, Ἠλίας 
Christ. And they asked him, Who, therefore, Elias 
Christus. Et interrogaverunt eum, Quid, ergo, Elias 


εἶ σύ; Kai λέγει, Οὐκ εἶμ. ‘O xpopyrne εἶ σύ: 
art thou? And he said, Notlam. The prophet art thou ? 
es tune? Et dirxit, Non sum. Propheta es tu? 


Kai  dwexpidn, Οὔ. (22) Eleov οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ 
And he answered, No. They said then to him, Who art 
Atque respondit, Non. Dixerunt ergo ei, Quis es 


σύ: ἀπόκρισιν ἵνα δῶμεν φοῖς «ἐμ γασὶιν 
thou δῇ answer that we may give to them (who) sent 
tu? respouzsam ut demus is (qui) miserunt 


GREEK GRAMMAR. 18? 


ἡμᾶς" «εἰ λέγεις «ερὶ σεαυτοῦ; (99) "Ἔφη, ᾿Εγὼ 
us; what sayest (thou) of thyself? He said, [ (am) 
uos: quid dicis de teipso? Ait, (sum) 


φωνὴ Botiveos ἐν oy ἐρήμῳ, Evdivars 
the voice (of one) crying in the wilderness, Make straight 
vox (unius) clamantis in deserto, Complanate 


«ἦν ὁδὸν Κυρίου, χαθὼς εἶχεν Ἡσαΐας Ὃ spephrns. 
the way of the Lord, as said Esaias the prophet. ° 
viam Domini, ut. dixit Esaias propheta. 


(24) Kai of ἀπος αλμόνοι, ἦσαν ἐκ φῶν Φαρισαίων 
And they (which) were sent, were of the Pharisees. 
Vero iis (qui) missi fuerant, erantex §Phariszis. 


(25) Kei ηρώτησαν atriv, καὶ εἶτον αὐτῷ, τί, 
And they asked him, and said tohim, Why, 
Et interrogaverunteum,ac dixerunt ei, Cur, 


οὖν, βακειβείς, εἰ σύ οὐχ εἶ ὃ Χριςὺς, οὔφε 
therefore, baptizest thou, if thou not art the Christ, nor 
ergo, baptizas, si tunon es ille Christus, neque 


"Halag, οὔτε ὃ «ροφήτης ; (26)’Awsxpidn αὐτοῖς ὁ ᾿Ιωάννης, 
Elias, ποῦ the prophe:? Answered them the John, 
Elias, neque ille prophe:.? Respondit iis Joannes, 
λόγων, "Eva βακείδω ἐν ὕδαει" μέσος δὲ ὑμῶν 
saying, I baptize with water; in the midst but of you 
dicens, Ego baptizo aqua; (in) medio vestrim 


ἕξηκεν ὧν ὑμεῖς οὐχ οἵδατα. (97) Αὐσός tow, ὃ, 
standeth (one) whom ye not know. He (it) is, who, 
stat (unas) quem vos non néstis. Ile (hic) est, qui, 


ὁασίσω μοῦ, ἐρχόμενος, ὃς ἔματροσθόέν υοὔ γέγονεν" οὗ ἐγὼ οὐχ shui 
after me, coming, who before me_ is; Ι not am 
poné me,veniens, qui antepositus mihi est; ego non sum 


188 THE PRINCIPLES OF 


ἅξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ «τόν ἵμάντα σοῦ 
worthy that I should unloose of him the latchet of the 
dignus ut solvam cujus corrigiam 


ὑποδήματος. (28) Ταῦτα ἐν Βηθαβαρᾷ ἐγένεντο «ἔραν τοῦ 
shoes. These things in Bethabara were done beyond the 
solearum. Hec in Bathabara facta sunt secus 


Ἰορδάνοῦ, Sxou ἦν Ἰωάννης βακείδων. (29) TH ἐπαύριον 
Jordan, where was John baptizing. The next day 
Jordanem, ubi $Joannes baptizabat. Postero die 


βλέασει ὁ ᾿Ιωάννης τὸν ᾿Ιησοῦν ἐρχόμενον wpig αὑτὸν, καὶ λέγει, 
seeth the John the Jesus coming unto him, and he said, 
videt Joannes Jesum venientem ad se, et  dixit, 


"Ids ὃ ἀμνὸς φοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ 
Behold the lamb of the God that taketh away the sins of the 

Ecce agnus Dei qui tollit peccatum 
»ὁσμοῦ, (30) Οὗτός does wepi ob ἐγὼ εἶκον, ‘Owiow μοῦ ἔρχεται 
world. This is (he) of whom I said, After me cometh 
mundi. Hic est de quodicebam, Poné me venit 


ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μοῦ γέγονεν" oes «ρῶφός μοῦ 
a man which preferred before me is; for before me he 
vir = qui antepositus mihi est; quia prior me 


ἦν. (31) Καᾳ᾽ γὼ οὐχ ἤδειν ἀνφον, ἀλλ᾽ ἵνα pavepwdy 
was. And I not knew him, but that he should be made 
erat. Et ego nonnoverameum,sed ut manifestus 


φῷ Ἰσραὴλ, διὰ «τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ ὕδατι 

manifest to the Israel, by which am come I with the water 

Israéli, propterea veni ego per aqua 

Bowri2uv, (32) Καὶ ἐμαρτύρησεν ᾿Ιωάννης, λέγων, Ὅτι 

baptizing. And hare record John, saying, That 
baptizans. Kt testatus est Joannes, dicens, Ut 


GREEK GRAMMAR. 189 


φεδϑέαμαι co Πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ wspig tpav, ἐξ οὐρανοῦ, 
Isaw the Spirit descending like a dove, from heaven, 
conspexi Spiritum descendentem quasi columbamexcelo, 


χαὶ ἔμεινεν fe” αὐτόν. (33) Κα γώ οὐκ ἤδειν adrov ἀλλ᾽ 
and abode above him. And I not knew him but 
etiam mansit super eum. Et ego non noveram eum sed 


ὁ «τέμψας ps βακείξειν ty ὕδατι,  exsivos μοι 
(he) who sent me to baptize with water, the same unto me 
qui missit me baptizare aqua, ille mihi 


8 


εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδης τὺ Tivetpa καταβαῖνον 
said, Upon whom shalt thousee the Spirit descending 
dixerat, Super quem videris Spiritum descendentem 


χαὶ μένον ie’ αὐτὸν, οὗτος sow ὃ βακείϑων 
and remaining on him, the same is (he) that baptizeth 
et manentem supereum, hic est qui baptizat 
fy Πνεύματι ἁγίῳ. (94) Κα γῶ ἑώραχα, καὶ μεμαρεύρηχα 
with Ghost Holy. AndI saw, and bare record 
Spiritu Sancto. Et ego videbam, et _testor 
Ses οὗφὸς ἐςὶν ὃ υἱὸς god Θεοῦ. (35) Τῇ seaipiov «arn 
that he is the Son of the God. The next day again 
ille est Filius Dei. Postero die iterum 
sig fixes ὁ ᾿Ιωάννης, xad ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο. (36) Ka) 
stood the John, and of the disciples of him two. And 
stabat Joannes, et discipulis ejus duo. Et 


ἐμβλέψας φῷ Ἰησοῦ περντατοῦνται, λόγι, “Ids ὃ 
looking (upon) the Jesus walking, he said, Beho.d the 


intuitus Jesum ambulantem, dixit, Ecce ille 
ἀμνὸς «τοῦ Θεοῦ. (37) Kad ἤκουσαν αὐτοῦ of dio pabyras 
Lamb of the God. And heard him the two disciples 


Agnus Dei. Et audierunt eum illi duo discipuli 


190 THE PRINCIPLES OF 


λαλοῦνφος, καὶ ἠχελούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ. (38) Σεναφεις δὲ ὃ 
speaking, and they followed the Jesus. Turned then the 
loquentem, et sequuti sunt Jesum. Conversus verd 


Ἰησοῦς, καὶ beacapevgauroug ἀκολουθοῦντας, Asyss αὐτοῖς; 
Jesus, and saw them following, and said untothem, 
Jesus, et videbat eos sequentes,  dicit eis, 


(39) Ti Qnrsize; ΟἹ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ῥαββι, (ὃ 
What seek (ye)? They and said (unto) him, Rabbi, (which 
Quid quaritis? Illi verd dixerunt ei, Rabbi, (quod 


λέγεται,  spunvevsvonsvov, didacxadrs,) «οὔ μένεις 5 
1s to say, Leing interpreted, Master,) where dwellest thou ἢ 
dicitur, interpreteris, preeceptor,) ubi moraris ? 


(40) Aéyss αὐτοῖς, "Ερχεσθς και ἴδετε. “Ἥλλβον χαὶ 
He saith unto them, come and see. (And) they came and 
Dicit eis, venite et videte. (Et) venerunt ac 


εἶδιν «οὖ μένοι' καὶ reap? αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην" 
saw where he dwelt; and with him abode the day that; 
viderunt ubi moraretur ; et apud enm manserunt diem illum; 


ipa δὲ ἦν Os δεκάτη. (41) Ἦν ᾿Ανδρέας, ὁ 
hour for it was about the tenth. Was Andrew, the 
hora enim erat quasi: decima. Erat Andreas, 


ASerpog Σίμωνος ἹΠέφροῦ, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀχουσάντων «αρὰ 
brother Simon Peter, one of the two the hearing with 
frater Simonis Petri, unus ex duobus (qui) audierunt cum 


Ἰωάννοῦ, καὶ ᾿ακολουϑησάντων αὐτῷ. (49) Edpicxs: οὗτος «ρῶτος 
John, and followed him. Findeth he _first 
Joanne, et sequutierant eum. Invenit hie prior 


τὸν "adeXpov cov ἴδιν Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, 
the brother the own Simon, and saith ‘unto) him, 
fratrem suum Simonem et jixit οἱ, 


GREEK GRAMMAR. 10) 


Ἑὺρήκαμεν cov Μεσσίαν, ὃ ἔσει, μεθερμηνευόμενον, 
We have found the Messiah, which is, being interpreted, 
Invenimus illum Messiam, quod est, si interpreteris, 


ὁ Χριστός. (43) Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν apic τὸν Ἰησοῦν. 
the Christ. And he brought him unto the Jesus. 
ille Christus. Et $addurit eum ad Jesum. 


"EuBr Jac δὲ αὐτῷδ ὁ Ἰησοῦς, sles, Σύ εἶ Σίμων 
Beheld and when him the Jesus, he said, Thou art Simon 
Intuitus autem eum Jesus, dixit, Tu es Simon 


ὃ υἱἰς Ἰωνᾶ" σύ χληθήσῃ ἹΚηφᾶς, ὁ 
the son of Jona; thou shalt be called Cephas, which (is) 
Filius Joni; tu  vocaberis © Cephas, quod (est) 


Eppyveieras, σπἕφρος. (44) Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ὃ Ἰη- 
by interpretation, ἃ stone. § The next day would the Je- 
si interpreteris, petra. Postero die voluit Je- 


Gots ἐξολθεῖν sig ev Γαλιλαίαν" καὶ εὑρίόχει Φίλιστον, καὶ 
sus go forth into the Galilee; and findeth Philip, and 
sus abire in  Galileam; et invenit Philippum, et 


λέγει αὐτῷ, ᾿Αχολούθδι μοι. (46) Ἣν δὲ ὁ Φίλιατος ἀπὸ 
saith tohim, Follow me. §Wasnow the Philip οὗ 
dixit ei, Sequere me. Erat autem Philippus ex 


Βηδσαϊδὰ, ἐκ τῆς τόλθως ᾿Ανδρέοῦ καὶ Tiéspod. (46) Edpicxss 
Bethsaida, of the city of Andrew and Peter. Findeth 
Bethsaidé, civitate Andree et Petri. Invenit 


Φίλισαος cov N αϑαναὴλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν 
Philip the Nathaniel, and saith unto him, (Him) of whom 
Philippus Nathanaélum, et dixit ei, (Illum) de qud 


ἔγραψε Μωσῆς ἐν τῷ νόμῷ καὶ of «ροφῆται, εὑρήκαμεν, 
wrote Moses in the law and the prophets, we have found, 
scripsit Moses in lege et prophets, ‘nvenimus, 


192 THE PRINCIPLES OF 


Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναφαρές. (47) Καὶ εἶτεν αὐτῷ Ναθαναὴ) 
Jesus the of Nazareth. And said tohim Nathaniel 
Jesus ex Nazareth. Et dixit ei Nathanaél 
Ex Nagapée δύναταί εἰ dyabiv εἶναι; Λέγει αὐτῷ 
Out of Nazareth can’ any good (thing) be? Said to him 
Ex Nazaretha potest aliquid boni esse? Dixit ei 


Φίλιππος, Ἔρχου καὶ tds. (48) Elie ‘o Ἰησοῦς σὸν Ναϑαναὴλ 


Philip, Come and see. Saw the Jesus the Nathaniel 
Philippus, Veni et vide. Vidit Jesus Nathanaélum 


ἐρχόμενον «ρὸς αὑφὸν, καὶ λόγει «πρὶ αὐτοῦ, "Ids ἀληθῶς 
coming unto him, and said of him, Behold indeed 
venientem ad se, et dixit de eo, Ecce veré 


Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος odx ἔς. (49) Λόγοι αὐτῷ Να- 


an Israelite in whom deceit not is. Said to him Na- 
Israélita in quo dolus non est. Dixit ei Na- 
ϑαναὴλ, Πόθεν ps γινώδχδις ; *"Awsxpiby Ὧ Ἰησοῦς 
thaniel, Whence me knowest thou? Answered the Jesus 
thanaél, Unde me _ _onosti? Respondit Jesus 


καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ips col σέ Φίλιστον φωνῆσαι, ὄντα des 
and said to him, Before that thee Philip called, being under 
et dixit ei, Priusquam te Philippus vocaret,quum esses subter 


τὴν συχῆν, εἶδόν σέ. (60) "Awsxpidn Ναϑαναὴλ καὶ λόγοι 
the fig tree, I saw thee. Answered Nathaniel and said 
ficum, videbam te. § Respondit Nathanaél et dixit 


αὐτῷ, ‘PaBBi, od ef ‘e υἱός φοῦ Θεοῦ: σύ εἶ 
unto him, Rabbi, thou art the Son of the God; thou art 


ei, Rabbi, tu es Filius Dei; tu es 
Ὃ βασιλϑοὺς rol Ἰσραήλ. (61) ᾿Αφεχρίθη Ἰησοῦς, καὶ εἶσεν 
the king of the Israel. Answered Jesus, and said 


rex ille Israéli Respondit Jesus, et dixit 


GREEK GRAMMAR 193 


αὐτῷ, “Ori siwty σοι, εἶδόν os Saoxkrw τῆς συκῆς 
to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, 


ei, (υἷα dicebam tibi, Vidi te sub ficu, 
widrsisis 5 Msi2w φ«ούτων ὄψει. 
believest thou ? Greater (things) (than) these shalt thou see. 
credis ? Majora istis videbis 


(62) Καὶ λόγει αὐτῷ, ᾿Αμὴν, ἀμὴν, λόγω ὑμῖν, “Ae” 
And he said unto him, Verily, verily, I tell you, After 
Preterea dixit ei, Amen, amen, dico vobis, Ab 


aprs ὄψεσθε cov οὐρανὸν ἀνεωγότα, καὶ «τοὺς ἀγγέλοὺς 
now thou shalt see the heavens opened, and the angels 
hoc __—videbitis celum apertum, et angelos 


«οῦ Θεοῦ dvaBaivowrag καὶ καταβαίνοντας eal civ υἱὸν cod 
of the God ascending and descending upon the Son οὗ the 
Dei ascendentes et descendentes super Filium 


ἀνθρώσου. 


Man. 
Hominis. 


PAUL’S DEFENCE BEFORE AGRIPPA. 
Τίραξις, Ke. x¢’.—Acra, Car. XXVI.—Acrs, Cuar. XXVi. 
(1) "Ayprwwag δὲ φρὸς cov Παῦλον Son, ‘Eairpéwsral 


Agrippa then unto (the) Paul said, (it) is permitted 
Agrippa tum . Paulo dizit, permittitur 


Gor ὑπὲρ σεαυτοῦ λόγει. Ths ὁ Παῦλος ᾿απελογεῖτο, 
to thee for thyself to speak. Then the Paul defended himself 
tibi pro teipso dicere. Tunc Paulus hic defensione usus 


ἐχεείνας τὴν χεῖρα. (9) Περὶ «ἀντῶν ὧν 
extending the hand. Concerning all (things) of which 
est extensa manu. Super omnibus de quibus 


17 


194 THE PRIWCIPLES OF 


ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, acid ‘Aypigwa, ἥγημαι 
[ am accused by (the) Jews, O, king Agrippa, I think 


postulor ἃ = Judzis, rex Agrippa, cogito 
ἐμαυτὸν μαχάριον μέλλων dworoysicbas ἑᾳφὶ σοῦ 
myself happy (that) Iam about to defend myself before you 
me beatum (quod) sim dicturus apud_ te 


σήμερον: (3) Μάλιστα γνώστην ὄνσα cf ῤῤλ ασάντων τῶν 
this day: Especially knowing being you in all things which 
hodie: Maximé gnarum sciam quod te omnium que 


xara Ἰουδαίους, εϑῶν rs καὶ ϑητημάτων. Διὸ 
(are) among Jews, manners and the customs. Therefore 
(sunt) apud Judeos, rituum οἱ questionum. §$Ided 


δέομα! σόυ paxpodipwe ἀχοῦσαί μου. (4) Τὴν μὲν οὖν 


I pray you patiently to hearme. The truly, therefore, 


rogo te (ut) patienter audias me. _—Itaque vitam 
Biaciv pov φὴν ἐχ vsornrog, φΦὴν ᾿α«᾽ 
manner of life of me the from (my) youth, the from (the) 
actam meam a juventute, a 
᾿αρχῆς γϑνομιένην ἕν τῷ ἔθνει μόυ ἐν Ἶηρο- 
beginning which was at first in the nation of me in Jeru- 
principio queque fuit in ‘gente mea in Hiero- 
δολύμοις, ἴσασι φάντες of "Tovdaio (δ) ἹΠρογινώσχοντές ps 
rusalem, know all the Jews; (That) know me 
solymis, sciunt omnes Judai; (Qui) noverunt me 
ἄνωθεν gay θέλωσι μαρτυρεῖν) oss xara 
from the beginning (if (they) would testify,) that after 
amajoribus (si velint testari,) secundum 


φὴν ἀχριβεσφτώτην αἵρεσιν ons ἡμετέρας θρησχρίας, 
the most rigorous (and) strict of the our sect of religion, 
illam exquisitisiman nostre heresin religionis, 


GREEK GRAMMAR. 195 


iinga φαρισαῖος (θ) Kai νῦν ee’ ἐλσίδι φῆς 
[ lived a Pharisee. ‘And now for hope which the (was) 
vixisse Phariseum. Vero nunc ob spem 


«pig τούς πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης veo φτοῦ Θεοῦ, 
unto the fathers (of the) promise constituted by the God, 
patribus promissionis facte 8 Deo, 


ESTNXK (Defective) χρινύμενος" (7) Eig ἣν vo δωδεχάφυλον 
I] stand (and) am judged ; To which the twelve tribes 
sto in judicium ; Ad quem duodecim tribus 


ἡμῶν ἐν ἐχεενία νύχτα και ἑμέραν λαφρεῦον ἑλαίθει καταντῆσαι" 
of us constantly night and day serving hope tocome, 
nostre perpetuo nocte et die servientis sperant perventuras ; 


«Epi ἧς tAwidog ἐγκαλοῦμαι, βασιλεῦ ᾿Αγρίππα, ὑπὸ «τῶν Ιουδαίων. 
for which hope I am accused,O king Agrippa, by the Jews. 


de qua spe postular, § rex Agrippa, a Judzis. 

(8) Τί ἄσιστον xpivercs wap’ ὑμῖν, εἰ ὁ 
Why incredible should (it) be judged by you, that the 
Quid incredibile §judicatur apud vos, qudéd | 

Θεὸς . νεκροὺς ἐγείρει; (9) ᾿Εγώ μὲν οὖν 

God should raise up (the) dead? I even therefore 

Deus __excitet mortuos? (Ego) equidem statueram 


ἐμαυτῷ, apis τὸ ὄνομα Ἰησοῦ «τοῦ Ναζωραίοῦ 
with myself, against the name of Jesus of the Nazareth 
apud adversus nomen Jesu Nazareni 


δεν «ολλὰ ἐναντία «ρᾶξα. (10) Ὃ και 
taught many (things) hostile to practice. © Which also | 
multa contraria facere. Quod etiam 


éwoinda ἐν “Ἱεροσολύμοις x08 wodAoug civ ἁγίων ἐγώ φυλακαῖς 
performed in Jerusalem, and many of the saints I in prisons 
feci in Hierosolymis, et multus sanctorum egocarceribus 


196 THE PRINCIPLES OF 


κατέχλεισα, τὴν «αρὼ τῶν ᾿αρχιερέων ἐξουσίαν 
confined, which from the Chief Priests, authorizy 
inclusi, ἃ principibus Sacerdotum, potestate 
λαβὼν" ἀναιρουμένων vs αὐτῶν 
having obtained; being put to death and when they 
accepta ; interimerentur et quam 


KOT HVEYKOL ψῆφον. (11) Kas κατὰ «ἄσας τὰς δυναγωγὸς 
I gave against(them my) voice. And in all the synagogues 
tuli (ab eis) suffragium. Ac per omnes synagogas 


“ολλάχις φιμωρῶν αὐτοῦς, ἠνάγχαξον βλασφημεῖν" 
often punishing them, I compelled (them) to blaspheme ; 
sepe puniens ipsos, coegi ad blasphemandum; 


«ερισσῶς «86 ἐμμαινόμδνος αὐτοῖς, ἐδίωχον ἕως 
exceedingly and being mad against them, I persecuted them 
supramodum et furens adversus eos, persequutus sum 


χαὶ φὰς ἔξω «ὅλεις. (19) Ἐν οἷς καὶ “ορευνόμένος 
even also (to) the foreign cities, Thro’ which as I passed 
etiam in exteras civitates. Inter que etiam proficiscens 


εἷς viv Δαμασχόν per’ ἐξουσίας xa deri porns cig «αρὰ 
into the Damascus with authority and commission from 
Damascum cum potestate et procuratione a 


civ ᾿αρχιδρέων, (13) Ἡμέρας μέσης, κατὰ «ὴν ὅδον, εἶδον, 
the Chief Priests, Day at mid, in the way, I saw, 
principibus sacerdotum, Die medio, in via, vidi, 


βασιλεῦ, εὐρανόθεν ὑασὲρ τὴν λαμαρόφητα φοῦ ἡλίου, 
O king, from heaven above the brightness (of) the sun, 
rex, ceelitus quee superans splendorem solis, 


«εριλάμψαν με φῶς xat τοὺς σὺν ἐμιοὶ πορευομένους 
shining around me a light, and those with me journeying. 
circumfudit me lucem, et eos cum meiterfaciebant 


GREEK GRAMMAR. 197 


(14) Πάντων δὲ KOTO SPOTL ἡμῶν sle φὴν γῆν, 
All and when having fallen of us upon the earth, 
Omnes autem quum decidissemus in —sterram, 


ἤχουσα φωνὴν λαλοῦσαν «ρός μϑ, καὶ λόγουσσαν “ἢ 86 ‘EL 
I heard ἃ voice speaking unto me, and saying (in) the He- 
audivi vocem alloquentem me, ac decentum  He- 


Bpatds διαλόέχεῷ, Σαοῦλ, Σαοὺλ, oh ps διώχεις ; 
brew dialect, Saul, Saul, why me persecutest (thou) ? 
braica lingua, Saul, Saul, quid me persequeris ? 


σχληρόν dof «ρὺς κέντρα λαχείϑειν. (1δ) Ἐγὼ δὲ εἶτον, 
Hard for you against (such) power to kick, $I and said, 
duram tibi contra stimulos calctrare. Ego autem dixi, 


Tic εἶ Kips; ὃ δὲ εἰπόν, Eye εἶμι Ἶνσοῦς ὃν 
Who art (thou,) Lord? he and said, I am Jesus whom 
Quises, Domini? ille et dixit, Ego sam Jesus quem 


σύ διώχεις. (16) ᾿Αλλὰ ᾿αναρηθι, xai στῆθι te? τοὺς widag 
thou perseeutest. Βαϊ rise up, and stand upon the feet 
persequeris Sed exsurge, et sta in pedes 


σοῦ, sig τοῦτο γὰρ ὥφϑην σοι,  φροχειρίσασθαι 
σ΄ you, for this because I have come to you, to choose 
tuos, idcirco enim apparui tibi, designarem 


Gs ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν 45 εἶδος, 
you ἃ minister and witness the things which thou hast seen 
ministrum ac testum tameocram que vidisti, 


“ay ce ὀφόθήσομαί Cot, (17) ᾿Ἐξαιρούωμενός os 
the things and I will show to you, Delivering you 
tum eorum quibus apperebo (δὶ, Eruens __te 

tx φοῦ λαοῦ καὶ φῶν sbviw εἷς ode viv σεακιςζέλλω. 
from the people and the heathen unto whom now you I send. 
ex hoc populo εἰ gentibus ad quod nunc te mitto. 


wy 1 
a4 


198 THE PRINCIPLES OF 


(18) ᾿Ανοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ ewig ρέψαι awe σλόφους 
To open (the) eyes of them to turn from darkness 
Ut aperias oculos corum (et) convertas (eos) a tenebris 


tle φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας «τοῦ Σατανᾶ bai «ον Θεὸν, sob 
unto light, and the power of the Satan unto the God, that 
ad lucem, et (a) potestate Satane ad Deum, ut 

λαβεῖν adroug ἄφεσιν ἁμαρτῶν, καὶ κλῆρον 
they receive to them remission of offences, and a share 


accipiant remissionem peccatorum, et  sortem 

ἐν τοῖς ἡγιασμένοις sige τῇ εἰς ἐμέ. 
among thera who are sanctified by faith which (is) in me. 
inter illos sanctificatos per fidem que est in me. 


(19) "Odsv, βασιλεῦ ‘Aypinwa, οὐκ ἐγενομην ὠσπειθης φῇ 
Whence, O king Agrippa, not I was disobedient (to) the 
Unde, rex Agrippa, non fui _ rebellis illi 


οὐρανίῳ ὀπτασία. (20) ᾿Αλλὰ τοῖς ἐν Δαμασχῷ «ρῶςον καὶ 
heavenly vision. But (to) those in Damascus first and 
celesti apparitioni. Sed iis (qui sunt) Damasci primum et 


“Iepocoripots, εἷς π΄ σαν: φ«ὴν χώραν sis Ἰουδαίας, καὶ 
at Jerusalem in all and the coasts of the Judea, and 


Hierosolymis in omnes et regione Judex, et 
φοῖς ἕόνεσιν, ἀπ “αγγέλλων  ἐφανοεῖν 
(then) to the Gentiles, showing (that they) might repent 
(deinde) Gentibus, anunciavi ut resipiscerent 
καὶ ἐπιστρέφειν wi τὸν Osoy, ἄξια φῆς 
and _—_turn unto the God, (and) worthy of the 


et converterent (se) ad Deum, convenientia 


usravoing ἔργα «ράσσοντας. (21)"Evexa τούτων ps οἱ ᾿Ιουδαῖοι 
repentance works do. [or which me the Jews 
tesipicenti# ope :a facientes. Horum causé me Judi 


GREEK GEAMMAR. 199 


συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐκειρῶντο διαχειρίδασϑαι. 
have seized in the temple (and) attempted to kill (me). 
comprehensum (in)templum _tentarunt interficere (me). 


(22) ’Eaixoupiag οὖν τυχὼν φὴς «αρὰ rod Θεοῦ, 
Assistance therefore having obtained from the God, 
Auxilium sed nactus a Deo, 


ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἑστεχα μαρτυρούμδνος μιχρῷ «ε καὶ 
to this day thus! continue testifying to small both and 
in hanc diem usque perstiti testificans § parvis tum tum 


μεγάλῷ, οὐδὲδ ἐκτὸς λόγων ὧν ss οἱ «ροφῆται 
great, nothing than saying which both the prophets 
magnis, nec quicqam dicens qua prophete 
ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωσῆς 

did say should come and Moses. . 

predixerunt futura ac Moses. 


DIVES AND LAZARUS—Loxz XVI. 19-31. 


(19) "Avépuwos d8 τίς ἣν «λούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο «ορφύραν 
A man and who was rich, and clothed (in) purple 


καὶ βύσσον, εὑφραινόμδνος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς. (20) 
and fine linen, (and) feasted by day sumptuously. 


Πσωχὺξ 68 cig ἦν ὀνόματι Λάφαρος, ὃς ἐβέβλησο 
A beggar and who was named Lazarus, who was thrown 


apig cov αὐλῶνα αὐτοῦ ἠλκχωμένος, (21) Καὶ ἐᾳιθυμῶν 
before the gate of the other full of ulcers, ἀπά desired 
χορταϊθῆναι das τῶν ψιχίων τῶν « τεόνετῶν dat sig τραεόξης 
to be fed withthe crumbs which fell from the table 


200 THE PRINCIPLES OF 
cov α«λουσίοῦ ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι daréAsryov 
(of) the rich (man,) but also the dogs came (and) licked 
φὰ ἕλλη αὐτοῦ. (22) ᾿Εγένετο δὲ ἀφοθανεῖν τὸν πτωχον, 
the sores of him. [1 σαιὴθ to pass and died the beggar, 
χαὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν bed τῶν ἀγγέλων sig τὸν κόλπον τοῦ 
and was carried he by the angels into the bosom of the 
Αβραὰμ, ὠκέθανε δὲ xed ὁ «Δλούσιος χαὶ drape. 
Abraham, died and also the rich (man) and was buried. 
(23) Kai ἐν τῶ adn " inépag φοὺς ὀφθαλμοὺς αὑτοῦ, ὑφάρχων 
And in the hell Βα lifted the eyes of him, being 
ὃν βασάνοις, ὁρᾷ τὸν ᾿Αβραᾶμ ded paxpdtev καὶ AaZapov 
in torment, seeing the Abraham at a distance and Lazarus . 
ἐν τοῖς κόλαοῖς αὐτοῦ. (24) Kal αὐτὸς φωνῆσας εἶπε, Ilarep 
in the bosom of him. And he crying said, Father 
᾿Αβραὰμ, ἐλόησόν ps, καὶ φέμψον Λάζαρον ἵνα 
Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he 
βάψη τὸ dixpov τοῦ δακεύλοῦ αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξη 
may dip the tip of the finger of him in water, and cool 
φὴν γλῶσσάν μοῦ" Sei ὀδυνῶμαὶ ἐν τῇ φλογὶ raven. 
the tongue of me; for I am tormented in the flame this. 
(25) Elwes δὲ ᾿Αβραὰμ, Téxvov, μνησθήται ὅτι ἀκέλαθες σύ 
Said and Abraham, Son, remember that received you 
co ᾿αγαϑα σοῦ ἐν «ῇ ϑωῇ σοῦ, καὶ Λαϑαρος 
the good things of you im the life of you, and Lezarus 
buolwg τὰ XOXO, νῦν δὲ ods «αραλδῖτα σύ 
likewise the evil things, now and here he is comforted, you 


4 Literally, unseen, the invisible abode of the dead—dorived 


εἴδω, to see. ° 


GREEK GRAMMAR. 201 
δὲ oduvaca (26) Kai eai «ἄσι «τούφοις, μεταξύ ἡμῶν καὶ 
and tormen Ξὰ; And besides all this between us and 


ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅξτως οἱ ὀὄέλοντες 
you a gulf very great is placed, so that they who would 


διαβῆναι ἐντεῦθεν apog ὕμᾶς, μὴ δύνωνται, μηδὲ οἷ 
pass from tkis place to you, not can, neither those 
exsidsv «ρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν. (27) Eles δὲ, Ἐρωτῶ οὖν 
from that to us can pass. He said then, I pray therefore 
gs, wassp, iva  winlng αὐτὸν sig civ οἶκον τοῦ 
thee, father, that thou wilt send him to the house of the 
φατρός μοῦ" (28)"Exu γὰρ wives ἀδελφοὺς, drug διὰμαρφύρηλαι 
father of me; __ I have for five brethren, that he witness 
αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐφοὶ ἔλθωσιν εἷς τὸν rowdy φοῦτὸν τῆς 
to them, that not also they come into the place this of the 
βασάνοῦ. (29) Λέγει αὐτῷ ᾿Αἰβραὰμ, "Ἔχουσι Μωσέα χαὶ 
torment. Said to him Abraham, They have Moses and 
ols «ροφήτας, ἀχουσάτωσαν αὐτῶν. (890) Ὃ δὲ εἶσεν, Οὐχί, 
the prophets, let them hear them. He and said, Nay, 
«ἄτερ ᾿Αβραὰμι, arr’ ἐάν cig ‘awd  vexptiv wopeudy 
father Abraham, but if any one from the dead should go 
τρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσι. (31) Els δὲ αὐτῷ, ἘΠ 
unto them, they would repent. He said and to him, If 
Μωσέως καὶ τῶν «ροφητῶν οὐχ ἀχούουσιν, ovdé sav gig ex 
Moses and the prophets not they hear, neither if any one from ἡ 


vexptiv ᾿ανασεῇ, «εἰσθήσονται. 
the dead shoud arise, will they be persuaded. 


202 TPE PRINCIPLES OF 


MATTHEW XXIII. 34-39. 


(34) 'Διὰ φοῦτο,; ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστόλλω" «ρὸς ὑμᾶς wpophrac, κα 
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and 
Propterea, ecce, ego mitto ad vos prophetas, et 


δηφοὺς, καὶ γραμματεῖς" καὶ ἐξ αὐτῶν awoxrev- 
wise § (men) and scribes; and (some) of them shall ye 
sapientes (viros) et scribas; et (nonnullos) ex ipsis trucid- 


sivs* καὶ σταυρώσεφε, καὶ ἐξ αὐτῶν μασειγώσεφε 
sill and crucify, and(some) οἵ them shall ye scourge 
abitis et crucifigetis, et (nonnullos) ex ipsis flagellabitis 


ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν, καὶ διώξετε ded wédsug sig 
in the synagogues of you, and persecute from city unto 
in —_conventibus vestris, et persequemini ab urbe, in 


σύλιν (96) Ὅτως brby® ἐφ᾽ ὑμᾶς wiv’ αἷμα δίκαιον, 
city ; That may come upon you all blood the righteous, 
urbem; Ut  veniat super vos omnis sanguis justus, 


ἐχχυνόμινον ἑαὶ eng yng, det rol αἵμαφος “AGsA cod δικαίου, 
shed _upon the earth, from the blood of Abel the righteous, 
effusus super terram, ἃ sanguine Abel justi, 


ἕως τοῦ aluarog Ζαχαρίον, υἱοῦ Βαραχίου, ὅν 
until the blood of Zacharias, son of Barachias, whom 
usque ad sanguinem Zacharie, filii © Barachie, quem 


' Jesus says this, speaking of Jerusalem ; it is a beauti- 

ful , passage. 
iterally, through this—also, ῬΈΟΡΤΕΒΕΑ, on account 

of these things. 

3 Compound cf des and ¢rf\r\w-—send away. 

*From dwoxravw. From Gidxes. = ° From ἔρχομαι. 

" Greenfield says, “I. e., αἷμα «ἄντων τῶν Sixeuy”—the 

hlood of all the just. 


IREEK GRAMMAR. 203 


ἐφονεύσατε μεταξὺ «τι ναοῦ καὶ τοῦ δισιαστηρίου. (96) ᾿Αμὴν 


-ye slew between tke temple and the altar. Verily, 
Occidistis inter templum et __altare. Amen, 
λέγω ὑμῖν, ἥξει ταῦτα «ἄντα ἑᾳαὶ τὴν 
I say (unto) you, shall eome these (things) all upon the 
dico  vobis, = venient hee omnia super 


γενεὰν ταύτην. (37) Ἱδρουσαλὴμ,, Ἱἱδρουσαλὴμ, ἢ deoxrsivovda 
generation this. Jerusalem, Jerusalem, (thou) that killest 
wtatem istam. Jerusalem, Jerusalem, (tu) qui trucidas 


τοὺς spophrag, καὶ λιθοξολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους φΦρὸς αὑτὴν, 
the prophets, and stonest them (that are) sent unto thee, 
prophetas, et lapidatrix* eorum (qui sunt) missi ad te, 


ποσάχις ἠθέλησα ἐἐαισυναγαγεῖν τὰ τέχνα σοῦ, ὃν 
how often would I have gathered the children of you, in 
quoties volui § congregare liberos δαὶ, 


φρόφον ἐφσισυνάγει ὄρνις τὰ νοσσία ἑδαυτῆς ted 
like manner as gathereth a hen the chickens of her under 
quemadmodum congregat galing _pullos = suos sub 


τὰς wrépvyag, καὶ οὐκ ἠθελήσατε ; (98) ᾿Ιδοὺ, dpisrut ὑμῖν 
the wings, and not ye would! = Behold, is left (to) you 
alas, εἴ noluistis! Ecce, relinquetur vobis 


ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. (39) Λέγω γὰρ div, Οὐ pa 
the house of you desolate. I say for (unto) you, In no wise 
domus vestra deserta. Dico enim vobis, Nequaquam 


9 


us toners de’ ἄρτι, ἕως ἂν slanre, Εὐλογημένος 
me shall ye see after now until shall ye say, Blessed (is he) 
me videbitis ab hoc usquedum dicatis, Benedictus 


ὁ ἐρχόμενος $ ἐν ὀνόμασι Κυρίου. 
that cometh in the name of the Lord. 
qui venit in nomine Domini. 


*A stoner of them. tF rom ἀφίημι. fit. the one coming. 


204 THE PRINCIPLES OF 


MATTHEW XIX. 27-30. 


(27) Vére deoxpibeig* ὃ ἹΠέφρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ, ἡμεῖς 
Then answering the Peter said (to) him, Behold, we 
Tum respondens Petrus. dixit ei, Ecce, nos 


ἀφήκαμεν «ἄντα, καὶ ἠχολουθησαμέν δου" φί ἄρα 
have forsaken all, and followed thee; what, therefore, 
relinquimus omnia, et sequuti sumus te; quid ergo 


ἔσφαι ἡμῖν; (28) δὲ Ἰησοῦς εἶχεν αὐτοῖς, ᾿Αμὴν 
will there be to us? The and Jesus said unto them, Verily 
erit nobis? Autem Jesus dixit  illis, Amen 


λέγω ὑμῖν, Ors ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσανφτές por, ἐν τῇ 
I say (unto) you, that ye which have followed me, in the 
dico vobis, vos qui  sequuti estis me, in 


«αλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίση ὃ υἱὸς τοῦ dvbptwou ἐφὶ 
regeneration, when shall sit the son of the man upon the 
regeneratione, quum sederit _filius hominis in 


θρόνου δόξης αὐτοῦ, καϑίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἑαὶ δώδεκα 
throne of the glory of him, shall sit and ye upon twelve 
throno glorie sua, sedebitis etiam vos super duodecim 


θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς «τοῦ ᾿Ιδραῆλ. (29) 


thrones, judging the twelve tribes of the Israel. 
thronos, judicantes duodecim tribus | Israél, 


Kas wag ὃς ᾿αφηχενῖ οἰχίας, ἣ ᾿αδελφοὺς» ἡ αδελφὰς, 
And all who have forsaken houses, or brothers, or sisters, 
Et omnis qui reliquerit domos, aut fratres, aut sorores, 


* From ‘aroxpivoycs. tFrom ᾿αφίημι. 


GREEK GRAMMAR. 205 


ἢ πατέρα, ἣ μητέρα, ἣ yuvaixa, ἣ τέχνα, ἣ αγροὺς, 
or father, or mother, or wife, or children, or lands, 
aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut liberos, aut agros, 


Evexsy Tov ὀνόματός μου, ἑκαφοντααλασίονα λήψετφαι, 
on account of the name of me, an hundred fold shall re- 
ob nominis mei,  centuplicia accipiet, 


χαὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. (30) Πολλοὶ, δὲ 
ceive, and life everlasting shallinherit. © Many, however 
et vitam eternam hereditatis. Multi, autem, 


ἔσονται «ρῶτοι, ἔσχατοι" καὶ δόχατοι, apiiro. 
shall be first, last; and last, first. 
erunt primi, ultimi; et ultimi, primi. 


ST. LUKE XV. 1-7. 


(1) Ἦσαν δὲ ἐγγίζοντες αὐτῷ «ἄντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ, 
Were but coming to him all the publicans and the sinners, 
Autem accederunt ad eum omnes publicani et peccatores, " 


"axobsy αὐτοῦ. (2) Kai διογόγγυζον οἱ Φαρισαῖω καὶ οἱ Tap 
to hear him. And murmured the Pharisees and the 
audire eum. Et murmurabant Pharisei et 


parsic, λέγοντες, “Ost οὗτος ἁμαρτωλοὺς «ροσδέχοται, καὶ δυνεσθίει 
Scribes, saying, That he sinners receives and (he) eats 
Scribe, dicentes, Ut hic peccatores recipit, et edit 


αὐτοῖς. (9) Eles δὲ «ρὸς αὐτοὺς τὴν wapa. 
(with) them. He spake, nevertheless, unto them the para- 


(cum) illis. Loquutus est, autem, ad 608 para: 
18 


906 THE PRINCIPLES OF 


βολὴν ταύτην, λόγων (4) Tig dvbpowog ἐξ ὑμῶν ἔχων bxarcy 
ble this, saying; What manof you having an hun 
bolam hance, dicens; Quis homoerx vobis habens_cent- 


«ρόβατα, καὶ ἀπολέσας ἕν ἐξ αὐτῶν, οὐ καταλείφει 
dred sheep, and if he loose one of them, not doth leave 
um oves, et perdiderit unam ex illis, non relinquit 


σὰ  ewevnxovraswea ἐν oy ἐρήμῳ, καὶ wopsusras sai 
the ninety nine inthe wilderness, and go after 
illas nonaginta novem in deserto, et abit ad 


φὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό; (δ) Καὶ εὑρὼν ἐφιτίθησιν 
the lost, until Βα find it? | And finding (it) he layeth © 
perditam, usquedum invenerit eam? Et nactus (eam) imponit 


bai rolg ὥμουις δαυτοῦ χαίρω, (6) Kai ἐλθὼν. 
(it) upon the shoulders of him rejoicing, § And having-- 
(eam) super humeros suos gaudens, Et veniens 


εἷς φὺν οἶκον, δυγκαλεῖ φοὺς φίλους χαὶ 
come into the house, he calleth together the friends and 
in domo (suo) convocat . amicos et 


cols γείσονας, λόγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅει εὗρον 
the neighbors, saying to them, With rejoice me, for I have 
vicinos dicens eis, | Gratulamini mihi, nempe 


ro φρόδατόν pou τ«ὸ ἀφσολωλὸς. (7) Λόγω ὑμῖν, 
found the sheep of me that was lost. I say unto you, 
invenl ΟΥ̓́Θ meam que perierat. Dico _vobis, 


ὅτι οὕτω χωρὰ ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ, eal svi ἁμαρτωλῷ 
that likewise joy shall be in the heaven, over one sinner 
ut etiam gaudium erit ἢ cclo super uno peccatore 


GREEK GRAMMAR. 207 


μετανοοῦνσι, ἢ δαὶ ἐννενηχονφιχεννέαι διχαι. 
that repenteth, (more) than over ninety nine just 
resipiscente, magis quam super nonaginta novem jus 


os:. οἵφινες οὐ χρείαν ἔχουσι μετανοίας. 
(persons), which no need have of repentance. 
tis, qui non opus habent resipiscentia. 


ST, LUKE XV. 11-92. | 


(11) Εἶχε ὁέ, "Ανϑρωκός τις els δ΄» υἱούς, (12) Καὶ εἶχεν 
- He said and, A man certain had two sons, And said 
Ait autem, Homo quidam habebat duos filios, Et dixit 


ὁ νεώτερος αὐτῶν sy) «αφρί, Πάτερ, δός μοι τὸ 
.” the younger of them to (his) father, Father, give to me that 
janior _illorum patri, Pater, da mihi 
ἐπιβάλλον μέρος rng οὐσίας. Καὶ oe 


falleth (to me) the portion of the property. And he 
attinentem (ad me) partem substantie. §_ Et _par- 


εἴλεν αὑτοῖς τὺν βίον. (13) Kat ps’ od «ολλὰς 
divided to them the living (of him.) And with not many 
titit eis illam vitam. Et post non multos 


ἡμέρας συναγαγὼν ἅπαντα ὃ νεώτερος υἱὸς ἀποδήμησεν 
days collecting together all the younger son departed 
dies  congestens omnibus junior filius egressus est 


tle χώραν μαχράν" καὶ ὀκεῖ διεσχόραιεε τὴν οὐσίαν αὑτοῦ 
into country a distant; and there wasted the goods of him 
inregionem longinquam; et illic dissipavit substantiam suam 


208 “ THE PRINCIPLES OF 
a 


ζῶν ἀσώφως. (14) Δασανήσαντος δὲ αὐτοῦ 
living with luxurious. He had consumed but whenof him 
vivendo -—_ profusé. Consumpsisset autem quum 


«ἄντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὸς κατὰ φὴν χώραν sxsivay. 
‘g20ds) all, there came famine a mighty in the land that; 
omnia, orta est fames valida in regione illa; 


as αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. (15) Kai qwopsubsig ἐχολλήθη 
and he began to be in want. And he went and joined 
et ipse cepit defici. Et  abiens et adhesit 


δὶ «τῶν «ολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης" καὶ 
himself to one of the citizens of the country that; and 
uni ex civibus regionis illus; et 


ἔσεμνμεν αὐτὸν sig τοὺς ἀγροὺς αὑτοῦ βόσκχειν χοίρους. (16) Kai 
he sent him into the fields of him to feed swine. And 
missit eum in agros 5008 pascere porcos. Et 


ἐπεθύμει γεμίσαι φὴν κοιλίαν αὑτοῦ dat ciivxspariny ὧν ἤσθιον 
he wished to fill the belly of him with the husks that did eat 
desiderabat implere ventrem suum __siliquis quas edebant 


of χοῖροι" καὶ ovdsig ἐἐδίδν αὐτῷ. (17) Els ἑαυτὸν 
the swine; and no one did give tohim. |§ Unto himself 
porci; et nemo dabat ei. Ad se 


δὲ δλθὼν, εἶχε, Πόσοι μίσϑιι τοῦ «ατρός 
however coming, he said, How many servants of the father 
autem redens, ait, Quotquot mercenarii patris 


μου «Ἐρισσεύουσιν ἄρτων, ἐγ 68 λιμῷΡ ὠκαόλλυμαι ; 
of me abound in bread, I however with want perish ? 
mei abundant panibus, ego autem fame __ pereo? 


(18) ᾿Αναστας πορεύσομαι apig civ “«ατέρα μου, χαὶ ἐρῶ 
Arising I will go unto the father of me, and will say 
Surgens proficiscar ad patrem mei, et dicam 


GREEK GRAMMAR. 309 


αὐτῷ,  Tlarcp, ἥμαρτον slg τὺν οὐρανὸν καὶ 
unto him, Father, I have sinned against the heaven and 
el, Pater, _ peccavi in celum οἱ 


ἐνώτιόν σου" (19) Καὶ οὐχόφι sips ἄξις κληθῆναι 
in the gight of you; And no more am worthy to be called 
in conspectu suo; Et non amplias sum dignus vocari 


υἱός δου" φοίησόν μά ὡς ἕνα τῶν μισθίων δου. 
the son of you; make me as one of the servants of you. 
filius tuus; fac me ut unum (ex) mercenariis tuis, 


20) Καὶ ἀναστὰς, ἦλθε «ρὃς iv «ατέρα δαυτοῦ. “Ess 
And arising, he came unto the fatherof him. Yet 


Et surgens, venit ad patrem ejus. Quum 
δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ «ατὴρ αὐτοῦ 


however way off a great he was, saw him the father of him 
autem adhuc longéabesset, viditeum pater ejus 


ταὶ ἐσαλαγχνίσϑθη * καὶ ὶ δραμὼν ἐσόαποσεν ἐπὶ τὸν «ράχηλον 
and had compassion; and running fell upon the neck 
et misericordiam habuit; et accurrens incidit in collum 


αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. (21) Εἶπε δὲ. αὐτῷ ὃ υἱὸς, 
of him and ikissed _—ihim. Said and to him the son, 
ejus et deosculatus est eum. Dixit autem ei filius, 


~ 


Πάτερ, ἥμαρτον εἷς cov οὐρανὸν καὶ ἐνώκιόν 
Father, I have sinned against the heaven and in the sight 
Pater,  peccavi in celum et in conspectu 


Gov, καὶ οὐχέφι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός δου. 
of you, and no more am worthy to be called the son of you. 
tuo, et neque amplius sum dignus vocari _filius tuus 


(22) Εἶτε δὲ ὁ «ατὴρ «pig τοὺς δούλους αὑτοῦ, Ἐξενέγκατε 
Said but the father unto the servants of him, Bring 
Dixit autem pater ad servos suos, Afferte 

18* 


210 THE PRINCIPLES OF 


Thy σεολιὴν τὴν πρώτην, Kai ἐἐνδύσατθ αὐτὸν, χαὶ dove 
the robe the best, ἀμπᾶραί (it) upon him, and give 
stolam illam precipuam, E* induite eum, et indite 


δαχτύλιον sig τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς widag. 
a ring to the hand of him,and shoes ἰἴἰο the feet. 
annulumin manum ejus, et soleas in pedes, 


(23) Kai ἐνέγκαντες τὸν μόσχον σὸν σιτευτὸν ὀβύσατε, καὶ 
And bring the calf the fatted (and) kill (it,) and 
Et afferrentes vitulum illum saginatum mactate, et 


φαγόντες εὐφρανθῶμεν" (94) Ὅςι οὗτος ὁ υἱός μου vexpos 
eating let us be merry; For this the son of me dead 
edentes exhilaremur; Quia iste _filius meimortuus 


ἦν καὶ ἀνέζησε, καὶ ἀπολωλὼς ἦν καὶ εὑρέθη. 
was and is alive (again), and Jost he was and is found. 
erat et revixit, οἱ perierat οἱ inventus est. 


Kai ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. (95) Ἣν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ 
And they began to be merry. Was now the son of him 
Et ceperunt sese exhilararet. Erat autem filius ejus 


ὁ τρεσθύφερος ἕν ἀγρῷ, καὶ ὥς Epyduevog ἤγγισε φῇ 
the elder in the field, and as coming he drew near to the 
senior in agro, et ut veniens appropinquavit 


οἰκίᾳ ἤχουσε συμφωνίας καὶ χορῶν. (26) Καὶ «ροσχαλεσάμενος 
house he heard music and dancing. And _ calling 
domui audivit concentum et choros. Et vocatum 


ἕνα φῶν «αἰδων αὐτοῦ, fwuvdavero ςί εἴη ταῦτα: 
one of the children of him, he asked what were these 
unum (2x) ‘pueris ejus, interrogavit est quid essent 


(27) Ὁ δὲ εἶπον αὐτῷ, “Orr ὁ ἀδελφός σου 
things?) He and said to him, That the brother of you 
heoc Is autem dixit ei, Fiater tuus 


GREEK GRAMMAR. 91] 


ἧκθι, καὶ  ἔδυσεν ὁ garhp cov τὸν μόσχον φὸν 
is come, and hath killed the father of you the calf the 
venit, et mactavit pater tuus  vitulum illum 


διτευφὸν, ὃς ὑγιαίνονφα αὐφὸν ἀπέλαθεν. (98) Ὦργίσϑη 
fatted, for safe him(he)hathreceived. He was ΔΏΡΤΥ 
saginatum, quia tutum eum recepit. Indignatus est 


δὲ καὶ οὐχ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ‘O οὖν «ατὴρ αὐτοῦ 
and, and not would comein. The therefore father of him 
autem, et non voluit introire. Ergo _ pater ipsius 


ἐξελθὼν «παρεκάλει αὐφὸν. (29) 'Ο δὲ dwoxpibeic εἶπε σῷ 
coming out entreated him. He but answering said to the 
egressus hortatus esteum. = Ipse vero respondens dixit 


waspic Ἰδοὺ, rodaica ἔτη dovasiw σοι, καὶ οὐδέσοςϑ 
father ; Behold how many years I serve thee, and at πο time 
patri; Ecce ἰοὶ annos servio tibi, et nunquam 


ἐντολὴν δου «αρῆλϑον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε 
the commands of you have I transgressed, and to me never 
mandatum tuum sum __transgressus, et mihi nunquam 


Eduxag ἔριφον, ἵνα μετὰ «τῶν φίλων pov  δὑφρανϑῶ. 
gavest thou a kid, that with the friends of me I might make 
dedisti hedum, ut cum amicis meis oblectarer. 


(30.)°Ors δὲ δ᾽ υἱός σου οἶτος, ὁ καφαφαγῶν 
merry. When but the son of you this, that hath devoured 


Cam sed _filius tuus iste, qui devoravit 
gov sty βίὸν μετὰ sopviiv ἦλθεν, Eduo'ag 
of you the living with harlots was come, thou hast killed 
tuam vitam cum meretricibus venit, mactasti 


αὐτῷ τὸν pbdyor civ owsuriv. (31) Ὃ δὲ εἶπεν αὐτῷ, 
forhim the calf the fatted. He and said unto him, 
ei vitu:um Ilum saginatum. Ipse verd dixit ei, 


212 THE PRINCIPLES OF 


Téxvov, σὺ wavrors μες᾽ ἐμοῦ sh, καὶ raven τὰ dua, σὰ 
Son, thou always with me art. and all that (is) mine, thine 
Fili, tu) semper mecum 65 et omnia mea, tua 


egw. (32.) Εὐφρανθϑῆναι, δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει. 
is. To rejoice, therefore, and to be glad it was meet, 
sunt. | Exhilarari, vero, et gaudere opportebat, 


ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος vexpic ἦν, καὶ ἀνέζησε" καὶ 
forthe brother of youthis dead was, and liveth; and 
quia _frater tuus iste mortuus erat, et revixit; ‘etiam 


dwodudcig Fv, καὶ εὑρέθη! 
lost he was, and is found! 
perierat et inventus est ! 


‘ROMANS IIL. 21-96. 


(21) Nuvi δὲ «χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ 
Now but without the law the righteousness of God is 
Nunc verd absque __lege justitia Dei 

wEpave perros, μαρτυρουμένη bes φοῦ νόμου καὶ φῶν 
manifested, being witnessed _ by the law and the 
manifesta est, testificata ἃ lege ac 
«popnrtiv: (22) Δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ σἰστοως 
prophets; Even the righteousness of God by faith of 
prophetis; Inqam justitia Dei per fidem 


Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἷς waverag καὶ dai whveag τοὺς “ἰστεύοντας " 
Jesus Christ, unto all and upon ail that believe; 
Jesu Christi, in omnes et super omnes qui credunt; 


οὗ γὰρ ἐστι διαστολὴ. (23) Πάντες γὰρ ἥμαρφον καὶ 
no for there is difference All for have sinned and 
non enim θὲ distinctio. Omnes enim pecaverunt ac 


GREER SRAMMAR. — 213 


ὑσφοροῦνται «ἧς δύξης Θεοῦ. (24) Asxcuodpevos δωρδὰν 
come short of the glory of God. Being justified freely 
deficiunter gloria Dei. Justificati gtatis 


rH αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν 
by the of him grace through the redemption that (is) in 
ejus gratia per redemptionem qua 


Χριστῷ Ἰητοῦ" (26) Ὃν apoddsro ὁ Θεὸς ἱλασφήρων 
Christ Jesus: Whom hath set forth the God ἃ propitiation 
Christo Jesu; Quem  pproposuit Deus placamentum 


διὰ engwigsug ev sy) αὐτοῦ αἵματι, εἷς ἔνδειξιν τεῆς 
through the faith in the of him blood, to declare the 
per fidem in ipsius sanguine, ad demonstrandam 


δικαιοδύνης αὐτοῦ, did τὴν wapsoiv φῶν «ρογεγονόφων 
righteousness of him, for the remission of the past 
justitiam suam, per remissionem que antecesserunt 
ἁμαρτημάτων, (26) Ἔν φῇ ἀνοχῇ σοῦ Θεοῦ, 
sins, Through the forbearance of the God, 
peccatorum, Per tolerante Dei, 


«pic 1 ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν 
for to declare the righteousness of him at the present 
ad demonstrandam justitiam |§ suam presenti 


καιρῷ" sig τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον, καὶ δικαιοῦντα τεὸν 
time; that might be he just, and the justifier of him 
tempore; ut sit ipsejustas,et § justificans eum 


é& «= wlgrswg Ἰησοῦ. 
which believeth in Jesus. 
qui est ex fide ~ Jesu. 


214 THE PRINCIF LES OF 


ROMANS V. 6-12, 18, 21. 


(6) Ἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄνων ἡμῶν dobedciv, κατὰ καιρὸν 
Yet for Christ, being © we weak, by time 
Adhuc enim Christus,existentibus nobis infirmis, in tempore 


Seip ἀσεβῶν ἀσέθαν. (7) Μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου 
for the impious died. Scarcely for for righteous 
pro impiis mortuus est. Vix §enimpro justo 


cig ἀκοθανεῖται" ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις 
person will one die; for yet the good (man) possibly one 
quis moritur; proenim bono forsitan quis 


χαὶ τολμᾷ ἀαοθανεῖν. (8) Συνίστησι δὲ «ὴν ξαυτοῦ 
even would dare to die. Commendeth but the of himself 
et audeat mori. | Commendat sedillam ipsius 


ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὃ Θεὸς, Ser, ἔπι ἁμαρτωλῶν 
love unto υ8 the God, since, yet sinners 
charitatem in nobis Deus, quoniam, adhuc peccatoribus 


ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑσὲρ ἡμῶν detbave. (9) ἸΤολλῷ 
being we, Christ for us died. Much 
existentibus nobis, Christus pro nobis mortuusest. Multo 


οὖν μᾶλλον, δικαιωθόντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, 
therefore more, being justified πον in the blood of him, 
igitur magis, justificati nuncin sanguine ipsius, 


σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ «τῆς ὀργῆς. (10) El γὰρ 


we shall be saved by him from the wrath. If for 
servabimur peripsumab  . ira. Si enim 
ἐχϑροὶ ὄντες χατηλλάγημεν «τῷ Θεῷ διὰ φτοῦ 


enemies being we were reconciled to the God by the 
inimici existentes reconciliati sumug Deo per 


GREEK GRAMMAR. 215 


ϑανάτον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, «υλλῷ μᾶλλον, καζαλλαγένεες 
death of the son of him, much more, being reconciled, 
mortem filii ejus, multo magis, reconciliati, 


δωθησύόμδθα ὃν «τῇ Cun αὐτοῦ. (11) Οὐ μόνον 
shall we be saved by the life of him. Not only (that) 
servabimur in . vitam ipsius. Non solum 
dé," ἀλλὰ καὶ κανχώμϑνοιει ἐν τῷ Θεῷ did τοῦ Κυρίου 
and, but also (816) glorying in the God through the Lord 
autem, sed etiam gloriantesin Deo per Dominum 


ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, δ’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν 
of us, Jesus Christ, by whomnowthe reconciliation 
nostrum, Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem 


ἔλαξομδεν. (129) Διὰ ςοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώσου ἢ 
we have received. Wherefore as by one man_ the 
accepimus. Propterea‘sicut per unum hominum 


duapria εἷς τὸν χόσμον slonrdc, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, 
sin intothe world came,and bythe sin the death, 
peccatum in mundam venit, et per peccatum mors, 


καὶ οὕτως εἷς πάντας ἀνθρώπους ὃ θάνατος διῆλθεν ἐφ᾽ ᾧ «ἄντες 
and so upon all men _ the death passeth, for that all 
et sicnt in omneshomines mors pertransit, in quo omnes 


ἥμαρτον. 


have sinned. 

peccaverunt. . 

(18) “Apa οὖν ὡς Oy ἑνὸς «αραπτώματος εἰς «ἄντας ἀνθρώπους 
Therefore as by one offence (came) upon all men 
Igitur sicut perunamoffensam ὀ ἰΙῃ omnes homines 


* Translate the δὲ before ol—d2 οὐ μόνον, Sc. 


216 THE PRINCIPLES OF 


sig κατὰχριμα." οὕτω καὶ di’ ἑνὸς δικαιώματος, 
unto judgment; so also by one righteous (the free 
in condemnationem ; sic et per unum justitium 


sig «άντας ἀνθρώπους sig δικαϊωσιν ζωῆς. 
gift came) upon all men unto justification of life. 
in omnes homines ad justificationem vite. 


4, * ι ι * * 
(21) Ἵνα ὥσαερ ἐβασίλευσεν 4 ἁμαρτία ἐν «τῷ θανάτῳ, οὕτω καὶ 
That as hath reigned the sin unto the death, so even 
Ut sicut regnavit peccatumin morte, ita et 


ἢ χάρις Bacirsion διὰ δικαίοσύνης εἷς ζωὴν 
the grace might reign through righteousness unto life 
gratia regnaret per justitiam in vitam 


αἰώνιον, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Kupiou ἡμῶν. 
eternal, by Jesus Christ the Lord. of us. 
eternam, per Jesum Christum Dominum nostrum. 


Oiru γὰρ ἠγάπησεν ὃ Θεὺς τὸν κόσμον Gers riv υἷον αὑφοῦ 
So for loved the God the world that the son of him 
Ita enim dilexit Deus mundum ut filium ejus 


τὸν poveyevy ἔδωχθεν, ἵνα «ὃς ὃ᾽ «ἰστεύων εἷς αὐτὸν 
the only begotten he gave, that all who believe in him 
unigenitum dederit, ut omnes qui credunt in eum 


μὴ ἀκόληται ἀλλ' ἔχῃ δωὴν αἰώνιον 
not might perish but have life eternal.—John «ii. 16. 
non pereant sed habeant vitam eternam. 


GREEK GRAMMAR. 217 


SCRIPTURE TEXTS ON DIFFERENT SUBJECTS. 


Asics «ρός μὲ wavess οἱ χοαιῶνξες χα «ἰφορτισ. 
Come unto me all (ye) that (are) laboring and are .eavy 
Venite ad me omnes qui fatigati et onerati 


pevoi, κα γὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 
laden, and I will give rest to γου.---ὐαξίλειο zi, 98. 
estis, et ego dabo requiem vobis. 


Kai xad’* ὅσον dwtxeiras τοῖς t ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, 
And as it is appointed to thees men once ἰο die, 
Et sicut statutum est hominibussemel mori 


acta δὲ φοῦτο χρίσις " Οὕτως ὁ Χριστὸς ἅπαξ «ροσενχϑθεὶς 
after however the judgment; So the Christ once offered 
post vero hoc judicium; Ita Christus semel oblatus 


sls ¢d wodAcw ἀνενεγχεῖν ἁμαρτίας Ex δευτέρου χωρὶς 
forthe many ἰο bear the sins for a second time without 
multorum attollere peccata secundo  absque 


ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεχδεχομένοις sig σωτηρίαν. 
sin he shall appear to those looking for him unto salvation. 
peccato conspicietur eis expectantiseum ad salutem. 


Hebrews ἐκ. 27, 98, 


Ta γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, ro δὲ χάρισμα rod 
The for wages of the sin (is) death, the but gift of the 
Nam stipendia peccati mors, at donatio 


Θεοῦ ϑωὴ αἰώνιος ὃν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυΐίῳ ἠυῶν. 
God life eternal through Christ Jesus the Lord οἴ us. 
Dei vita eterna in Christo Jesu Domino nostro. 

Romans εἰ. 23. 


* Contraction of καδὼς, conjunction. 
t These men—the Priesthood of Aaron. 
19 


918 THE PRINCIPLES OF 


(6) Τὸ γὰρ φρόνημα cig capxig θάνατος, vo ds 
To be for minded of the flesh (is) death, to b out 
Nam prudentia carnis (est) mors, at 


φρύνημα τοῦ «νεύματος Cun) καὶ εἰρήνη. (7) Διόξε τὸ 
minded of the spirit (is) life and peace. Because the 
prudentia spiriti (est) vita et pax. Propterea 


φρύνημα τῆς σαρκὸξ ἔχθρα εἷς Θεύν. τῷ γὰρ νόμῳ 
mind of flesh (is) enmity againstGod. To the for law 
prudentia carnis(est)inimica in Deum. Nam legi 


φοῦ Θεοῦ οὐκ ὑσοτασσεται, οὐδ γὰρ δύναται. (8) Οἱ 
of the God not is subject, neither indeed can (it) be. Those 
Dei non subjicitur, nec enim potest. Qui 


δὲ ἐν σαρχὶ ὄντε, Θεῷ ἀρέσαι οὗ δύνανται. 
but in the flesh being, God to please not can. 


at in carne existentes, Deo placere non possunt. 
Romans vitt. 6-8 


(38) πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔφε θάνατος, οὔτε Qu}, ours 
I am persuaded for that neither death, nor life, nor 
Persuasus sum enim ut neque mors, neque vila, neque 


ἄγγελοι, ours ἀρχαί, «Ὁ ours δυνάμεις, ours ἐνεστῶτα 
angels, nor principalities, nor powers, vor things present, 
angeli, neque principatus, neque potestates, neque instantia, - 


ors μέλλῳτα, (39) Οὔτε ὕψωμα, οὔτε ββάθος, 
nor things to come, Nor height, nor depth, 
neque futura, Neque altitudo, neque profunaitas 


ore τις κείσις ἑτέρα, duvacssas ἡμᾶς χωρίσαι 
nor any creature other, shall be able us to separate 
neque aliqua creatura alia, _poterit nos separare 


GREEK GRAMMAR. 219 


Gero sng ἀγάπης ro Θεοῦ, τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ 
from the love of the God, which (is) in Christ Jesus .he 
a charitate Dei, que (est) in Christo Jesu 


Κυρίῳ ἡμῶν. 
Lord of us.—Romans viiz. 98, 39. 
Domino nostro. 


(10) Σὺ δὲ ci κρίνεις φὸν ἀδελφόν cov; 9 xai σὺ 
Thou but why judgest the brother of you? or also thou 
Tu autem cur judicas fratrem tuum? aut etiam tu 


ci ἐξουδενεῖς civ ἀδελφόν σου; «ἄντες γὰρ παρας ησόμεθα 
why set at nought the brother of you? all for shall stand ὁ 
cur pro nihilo habes fratrem tuum ? omnes enim sistemur 


φῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ. (11) Γέγρασται γὰρ, Ζῶ 
at the tribunal of the Christ. It is written for, (As) live 
tribunali Christi. Scriptum est enim, vivo 


ἐγὼ, Aeyss Κύριος, ὅτι ἐμο: χάμψζει wav γόνυ, καὶ 
J, saith the Lord, that to me shall bend every knee, and 
ego, dicit Dominus,ut mihi flectet omne genu, et 


wide. γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ. (12)”Apa οὖν ἕχαστος 
every tongue shall confess tothe G8d. §_ So then every one 
omnis lingua confitebitur Deo. Itaque unusquisque 


ἡμῶν «épi δαυφτοῦ λόγον δώσει «ῷ Θεῷ 

of us concerning himself an account shall give to the God 

nostrim de seipso rationem reddet Deo. 
Romans ziv. 10- Ὁ, 


(9) Tov δὲ Boy τι wap’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον BAseropsy 
The but little than (the) angels made lower we see 
lium autem breve quid pre angelie minoratum videmus 


220 THE PRINCIPLES OF 


Ἰησοῦν, διὰ ro «ἀδημα rol ϑανάτουι, δέξῃ ᾿ καὶ τιμῇ 
Jesus, for the suffering of the death, with glory and honor 
Jesum, propter passionem § mortis, glori& et honore 


ἐστεφανωμένον, ὅπως χάρισι Θεοῦ ὑπὲρ “αντὸὺξ γεύση- 
crowned, that by the grace of God for every one should 
coronatum, ut gratia Deiproomnibus gus- 


A) 


ταὶ θανάτους (10) Ἔπρεσε γὰρ αὐτῷ, ὁ’ ὃν ᾿ς φὰ 
taste death. Itbecame for him, for whom (are) the 
taret mortem. Decebat enim eum, propter quem 


«ἄντα, χαὶ ὃ'᾽ οὗ τὰ “πάντα «ολλοὺς υἱοὺς 
all (things,) and by whom the all (things are) many sons 
omnia, et per quem omnia multos filios 
εἷς δοξαν dyayivra, τὺν ἀρχηγὺν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 

unto glory in bringing, the captain of the salvation of them 
in gloriam adducentem, auctorem salutis eorum 


6a «παθημάτων φελειῶσαι. 
through sufferings to make perfect.—Hebrews ἐξ, 9, 10. 
per passiones consumare. 


Kai ἀσαλλάξη ςούφους ὅσοι, φόβῳ ϑανάτου 
And that he might free those who through fear of death 
Et liberaret hos qui timore mortis 


διὰ «“ανφὸς φοῦ ἢ Civ Evoyos ἦσαν dovAsiag. 
luring the whole of (their) life held were in servitude. 
per omne vivere obnoxli erant in servituti. 
Hebrews ii, 15. 


Ἐν ᾧ γὰρ  wéarovdev αὑφὸς φειρασθεὶς, 
In that for hath suffered he himself being tempted, he 
In quo enim passusest _ipse tentatus, 


δίναται τοῖς σειραβωμένοις βοηθῆσαι. 
is able them that are tempted to succor.— Hebrews ἕξ. 18. 
potest illis tentatis auxiliari. 


GREEK GRAMMAR. 99) 


(26) Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεὺς, ὅσιος, ἄκακος, 
Such for us became high priest, holy, harmless, 
Talis enim nobis decebat pontifex, sanctus, innocens, 


dutavrog, κεχωρισμένος dard τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψνηλόφερος 
undefiled, separate from the sinners, and higher (than) 
impollutus, segregatus ἃ _ peccatoribus, et excelsior 


φῶν οὐρανῶν γενόμενος. (9.7) Ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν dvayxny, 
che heavens made. Who not hath byday _ineed, 
celis factus. Qui non habet quotidie necessitatem, 


ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν 
as those high priests, first for the hisown sins 
quemadmodum pontifices, prius pro _ propiis peccatis 


θυσίας ἀναφέρειν, ἔκσειτα σῶν τοῦ λαοῦ" cairo 
sacrifice to offer up, then (for) those of the people; this 
hostias  offere, deinde populi; hov 


γὰρ ἐποίησεν ἐφάκαξ ἑαυτὸν ἀνενόγκας. 
because he did once himself when he offered up. 


enim fecit semel seipsum offerens. 
Hebrews vit. 26, 27. 
(3) ᾿Αλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν 
But in those (sacrifices) a remembrance οἵ sins 
Sed in ipsis commemoratio peccatorum 
xar’ ἐνιαυτὸν. (4) ᾿Αδύνατον γὰρ 
(is made) every year. Impossible (it 1s) for 
(factum est) per singulos annos. Impossibile enim 
αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν 
(that) the blood of bulls and of goats should take away 
sanguinem taurim et hircorum  auferre 
ἁμαρτίας (δ) Διὸ εἰσερχόμενος εἷς τὸν χόσμον, λέγει, 
sins, Wherefore coming into the world, he saith 


peccata. Ideo ingtediens in mundum, ditit, 
19* 


999 THE PRINCIPLES OF 


Θυσίαν καὶ «ροσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα οὲ 
Sacrifices and offering ποῖ thou wouldst, a body but 
Hostiam etoblationem non  voluisti, corpus autem 


KUT NPT ICL) μοι. (6) ‘Orcxavrapara καὶ wepi ἁμαρτίας 
hastthou prepared me. In burntofferingsand for sins 
aptasti mihi. |§ Holocautomata et pro peccato 


uux εὐδόχησας. (7) Τότε εἶπον, Ἰδοὺ ἥχω, 

not thou hast had pleasure. § ThenI said, Behold] come, 
non approbasti. Tunc dixi, Ecce venio, 
(ἐν κεφαλίδι βιξλίου γέγρακται wp ἐμοῦ.) 
(in the volume of the book it is written concerning me,) 
{in capite libri scriptum est de me.) 


τοῦ φοιῆσαι, ὁ Θεὸς, τὸ δέλημά σου. 
Ὸ do, Ο, ἀοά, 6 will of thee.—Heb. z. 3-7. 
ad faciendum, Deus, voluntatem tuam. 


Ἐν ᾧ δϑελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν οἱ διὰ ce προσφορᾶς 
In which will sanctified we are thro’the sacrifice 
In qua voluntate sanctificati sumus per  oblationem 


σοῦ σώματος Tov ᾿ἸἸησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ. 
of the body of the Jesus Christ once.—Heb. zx. 10. 
corporis Jesu Christi semel. 


(24) Πίστει Μωσῆς μέγας γενόμενος, ἠρνήσατο λόγεσθαι 
By faith Moses grown up being, refused to be called 


Fidi Moses grandis factus, negavit vocari 

υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ, (25) Μᾶλλον ἑλόμενος 
-he son of the daughter of Pharaoh. Rather choosing 
filius filiee Pharaonis. Malis _eligens 


Cuyxaxovysicdas τῷ λαῷ rol sod, ἢ wpdcxoupw 
to suffer affliction with the people of God, than for a season 
affligi cum populo Dei, quam temporartam 


GR$2K GRAMMAR. . - 9 


ἔχειν ἁμαρτίες ἀαόλαυσιν. (26) Μείζονα «λοῦτον ἡγησάμενος 
to have of sin the pleasure. Greater riches esteeming 
habere peccatiemolumentam. - Majores divitias estimans 


réiv ἐν Αἰγύπτῳ θησαυρῶν civ ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ" 
(than all) the in Egypt treasures the reproach of the Christ ; 
ZEgypti thesauris improperium Christi. 


ἀπέδλεεε γὰρ εἷς τὴν μισθαποδοσίαν. 
he had regard for unto the recompense.—Heb. 22. 24-26. 
aspiciebat enim in § remunerationem. 


(2) "Agopdivess εἷς civ τῆς wlorswe ἀρχηγὸν καὶ 
Looking unto the of the faith (our) author and 
Aspicientes in - fidei auctorem et con- 


rersirjv Ἰησοῦν," ὃς ἀντὶ wig προχειμένης αὑτῷ χαρᾶς, 
finisher § Jesus, who for the set before him joy, 
summatorem Jesum, qui pro proposito sibi gaudio, 


bwiusivs σταυρὸν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ὃν δεξιᾷ ᾿ 
endured the cross, the shame despising, on the right hand 
sustinuit crucem, confusione contempta ad dextram 


ce «τοῦ ὀρόνυ «τοῦ Θεοῦ ἐχάϑθισεν. 
and of the throne of the God is set down. 
que throni Dei __ sedit. 


(12) Δ τὰς «αρειμένας χεῖρας καὶ rad “αραλελυμένα 
Wherefore the which hang down hands and the feeble 
Ideo remissas manus et soluta 


γόνατα ἀνορθώσατε 
knees lift up. 
genua erigite. 


* Transposed—it reads, ᾿Αφορῶνφες sig Ἰσοῦν, τὸν ἀρχη) + 
καὶ τελεριωσὴν THe Tidrswe. 


224 THE PRINCIPLES OF 


(16) Μὴ Tig = opvog, ἣ βέβηλος, ὡς Ἦσαῦ 
Lest (there be) any fornicator, or profane person, as Esau, 
Ne (sit) quisfornicator,aut prophanus, ut Esau, 


ὃς dvet βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτε «τὰ «ρωτοτόκια αὑφοῦ. (17) 
who for morsel one sold the birthright of him. 
qui propter escam unam vendidit primogenita sua. 


“I¢ss γὰρ ὅτε καὶ weréwsira δέλων κληρονομῆσαι «ὴν 
Ye knew for that also afterward wishing to inherit the 
Scitis enim ut et postea volens hereditare 


εὐλογίαν, ἀσεδοκιμάσθη " μετανοίας γὰρ τύπον 
blessing, he was rejected; of repentance for place 
benedictionem, reprobatus esf; pcenitentim enim locum 


οὗχ εὗρε, χαίπερ μετὰ δακρύων ἐκζηφησας αὐτήν. 
no he found, although with tears seeking it. 
non invenit, quanquam cum lachrymis exquirens eam. 


(18) Οὐ γὰρ «ροσεληλύθαφε ψηλαφωμένῳ 
Not for are ye come unto the that might be touched 
Non enim accessistis tractibilem 
Ope, καὶ κεχαυμένῳ  συρὶ, χαὶ γνόφῳ, καὶ 
mount, and that burned with fire, and to blackness, and 
montem, et incensum igne, et turbinem, οἱ 


oxorw, καὶ dvéAAn, (19) Καὶ σάλαιγγος ἤχῳ, καὶ 
darkness, and tempest, And of a trumpet the sound, and 
calignem, et procellam, Et tube sonum, et 


φωνῇ “ρημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες «αρητήσαντο μὴ 
the voice of words, which they hearing entreated not 
vocem verborum, quam illi audientes deprecati non 


«ροστεθῆναι αὐτοῖς λόγον. (20) (Οὐχ ἔφερον 
to set before them the word. (Not they could endure 


propow eis sermonem (Non ferebant 


GREEK GRAMMAR. 995 


γὰρ φὺ διαστελλόμενον" Kav ϑηρίον 
for (that) whick. (was) commanded ; And if (even) a beast 
enim qui mandatus est; Et si bestia 
bya «οῦ ὄρους, λιθοθοληθήσοται, ἣ βολίδι 
touch the mountain, it shall be stoned, or with a dart it 
tetigeret montem, lapidabitur, aut jaculo 


κατατοξευθήσεται. (21) Kai, οὕτω poSspiv ἦν τὸ φανταζ- 
shall be thrust through. §_ And, so fearful was the sight 
configetur. Et, itaterribileerat δρρᾶ- 


? 


ἔμενν Μωσῆς εἶπεν," Ἐχφοξός εἶμι καὶ ἔντρομος") (99) 
(that) Moses said, Terrified I am and (I) quake ;) 
rens (ut) Moses dixit, Exteritus sum et tremebundus ;) 


ANAL προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει, καὶ «όλει Θεοῦ 
But ye are come unto Sion mount, and to the city of God 
Sed accessistis | Sionmontem,et  civitatem Dei 


ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐἑπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, 


the living, Jerusalem the heavenly, and myriads of angels, 
viventis, Hierasalem ca@lestem, et myriades angelorum, 


(23) Tlavyyv pss καὶ ἐχχλησίςφ —- s’pwrordxuy ἕν 
To the general assembly and church of the first born in 
Frequentiam et ecclesiam primogenitorun in 


οὔρανοις ἀπσογεγραμόνων, καὶ χρισῇ Θεῷ «ἄντων, καὶ «νεύπασι 
heaven written, and to the judge God of all, and to the spirits 
celisscriptorum,et | judicem Deum omnium, et spititus 


δικαίων φεφελειωμένων, (24) Kai διηϑήκης νέας 
of just (mer. made perfect, |§ And covenant of the new 
justorum _perfectorum, Et testamenti novi 


μεσίτη Ἰησοῦ, καὶ αἵμασι ρανφξισμοῦ κρδϑίφ- 
the mediator o Jests, and to the blood of sprinkling better 
mediatorem Jesum, et sangninem aspersionis pre- 


296 THE PRINCIPLES OF 


rove, λαλοῦνφι παρὰ φὸν “AGED, 
things speaking before the Abel.—Hebd zéé. 2, 12, 16-24, 
stantiora loquentera pre Abel. 


(1) ᾿Οφεΐλομεν δὲ ἡμεῖς of δυνατοὶ τὰ ἀσθενηματα τῶν 
Ought then we that (are) strong the infirmities of the 
Debemus tunc nos qui (sunt) potentes imbecillitates 


ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσχειν. (2) “Exac- 
weak to bear, and not ourselves to please. Let every 
impotentum portare, et non nobis ipsis placere. Unus- 


Tog γὰρ ἡμῶν τῷ «λησίον dpscxérw sig τὸ ἀγαθὸν «ρὸς 
one therefore of us the neighbor please for his good unto 
quisque enim nostrum proximo placeat in bonum ad 


οἰκοδομὴν. 
edification.—Romans xv. 1, 2. 
edificationem. 


(22) Γόγρακται γὰρ ὅφι ᾿Αβραὰμ, dio υἱοὺς ἔσχεν’ ἔνα 
It is written for that Abraham two sons had; _ one 
Scriptum est enim ut Abraham duos filios habuit ; unum 


gx τῆς «αιδίσχης, καὶ ἕνα ex τῆς ἐλευθέρας. 
of these by a bond maid, and one of these by a freed woman. 
de his ancilla, et unum de his libera, 


(23) AAA’ ὁ μὲν x σῆς walidxycg, κατὰ σάρκα 
But the one (that was) of the bond maid, after the flesh 
Etiam qui (erat) de ancilla, secundum carnem 


γεγέννηται" ὃ δὲ ἐκ τἧς ἐλευθέρας διὰ 
was born; he but (wno was) of the freed woman, (was) by 
natus est; qui autem (erat) de libera,: (erat) per 


σῆς ἐπαγγελίας. (24)"A τινὰ ἔστιν ἀλληγορούμιενα" αὗται 
the promise. Which things are an allegory; these 
prormissione-n. Qua sunt allegorizata; hee 


GREEK GRAMMAR. 227 


γὰρ εἶσιν αἱ ἐύο διαθῆκαι" μία μὲν ded spoug Σινᾶ 
for are the two covenants; the one from the mount Sinai, 
enim sunt 100 testamenta; unum ἃ monte Sina, 


εἷς dovAsiay γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν "Αγαρ. (25) Τὸ 
unto bondage which gendereth, which is Agar. This 
in servitutem generans, qua est Agar. 


γὰρ" Αγαρ, Σινᾶ ὅρος ἐσεὶν ἐν τῇ ᾿Αραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ φῇ 
for Agar, Sinai mount 18 in the Arabia, answereth and to 
Nam Agar, Sina mons est in Arabia, respondet autem 


νῦν Ἱερουσαλὴμ, δουλεύει. δὲ μετὰ τῶν 
the now Jerusalem (which) is in bondage and with the 

nunc Hierusalem (que) servit et cum 
φέχνων αὑτῆς. (26) Ἧ δὲ ἄνω Ἱπσρουσαλὴμ. 
children of her. The but (which is) above Jerusalem 

filiis suis. Illa autem (est) sublimis Hierusalem 


ἐλευϑέρα ἐσφὶν, ἥτις ἐστὶ μήτηρ «ἄντων ἡμῶν. 
free is, which is the mother οὗ 4]}] οὗυβ8. * * " 5 
libera est, que est mater omnium nostrum. 


(29) ᾿Αλλ’ dows τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς, 
But as then he after the flesh (that was) born, 
Sed quomodo tunc ille secundum carnem genitus, 

ἐδίωχε τὸν χατὰ «νεῦμα" οὗτο καὶ νῦν. 


persecuted him (born) after the spirit; so even (it is) now. 
persequebatur hunc secundum spiritum ; ita et (est) nunc. 


* 4 8 8 8 8 
(31)"Apa, ἀδελφοὶ, οὐκ ἐσμὲν «αιδίσχης φέχνα, 
Therefore, brothers, not we are of the bond woman children, 

Nempe, fratres, non sumus ancille nati, 


ἀλλὰ sig ἐλευθέρας. 
but of the free.—Galatians iv. 22-26, 29, 31. 
sed liberee. 


298 THE PRINCIPLES OF 


(2) ᾿Αλλήλων τὰ βάρη Bacrafers, καὶ οὕτως ἀνααληρώσασι 
One another’s burdens bear, and 80 fulfil 
Alii aliorum oonera_ portate, et ita complete 


τὸν νόμον «τοῦ Χριστοῦ. (3) Ei γὰρ δοκεῖ τις εἶναί 
the law of the Christ, If for one imagine himself to be 
legem Christi. | Sienimvidetur quis esse 


vr, μηδὲν dv, ἑαυτὸν φρονααατᾷ. (4) Τὸ 
something, nothing being, himself he deceiveth. The 
aliquid, _ nihil existens, seipsum animo fallit. 


δὲ ἔργον δξαυτοῦ δοχιμαζέφω ὄχασφος,γ καὶ rire sig ἑαυτὸν 
but work his own let prove every one, and then in himself 
At opus suum probet unusquisque, et tunc in seipsum 


ὄνον τὺ καύχημα ἕξει, καὶ obx sig τὸν Erspov. . (δ) 
alone rejoicing shall he have, and not in an other. 
solum gloriationem habebit, et non in alterum. 


Ἕκαστος γὰρ «τὸ ἴδιν φορτίον βαστάσει. 
Every one for the his own burden shall bear.—Gal. υἱ. 
Unusquisqe enim proprium onus _portabit. [2-5. 


(14) Διὸ λέγει, ἜἜγειραι ὁ xabsiduyv, καὶ dvasa 
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise 
Ideo _ dicit, Surge dormiens, et exurge 


ex sv νεκρῶν, xal ἐἐᾳιφαύσει σοι ὃ Χριστός. (15) Βλό- 
from the dead, and will give light to thee the Christ. See 
ἃ mortuis, et illuminabit te Christus. Videte 


wers οὖν «ὥς ἀχριξῶς xeprarsics. μὴ ὡς ἄδοφοι, 
therefore that circumspectly ye walk; not ag fools, 
itaque quomodoaccurate ambuletis; non quasi insipientes, 


ἀλλ᾽ ὡς δοφοὶ" (16) ᾿Εξαγοραζόμιενοι τὸν καιρὸν, Ses αἱ ἡμέραι 
but as wise; Redeeming the time, because the days 
sed ut sapieates; Redimentes tempus, quoniam dies 


GREEK GRAMMAR. 229 


fovnpai εἶσι. (17) Aid τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ 


evil are. Wherefore not be ye unwise, but 

mali sunt. Propter hoc non estote 1mprudentes, sed 

συνιέντες vs τὸ θέλημα τοῦ ἸἘζυρίο. (18) Καὶ ph 
understanding what the will of the Lord (is), | And not 
intelligentes que voluntas Domini (est). Et ne 


μεϑύσχεσθςε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐριν ἀσωτία, ἀλλὰ «ληροῦσθε 
be ye drunk with wine, in which is excess, but be filled 
inebriamini _ vino, in quo est laxuria, sed implemini 


ὃν Τίινεύματι" (19) Λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ 
with the Spirit; | Speaking to yourselves in psalms and 
Spiritu ; Loquentes vobismetipsis psalmis et 


ὕμνοις, καὶ ῳδαῖς ανευματικαῖς " ἄδοντες καὶ Laddovees 
hymns, and songs spiritual; singing and making melody 
hymnis, et canticis spiritualibus; cantentes et psallentes 


ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν «τῷ Κυρίῳ" (20) Εὐχαριστοῦντες πάντοτε 
in the heart of you tothe Lord; § Giving thanks always 
in corde vestro Domino; Gratias agentes semper 


ὑπὲρ «ἄντων, ev ὀνόματι gol Kuplov ἥμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 
for aj] (things), in the name of the Lord of us Jesus Christ, 
pro omnibus, in  nomine Domini nostri Jesu Christi, 


φσῷ Θεῷ καὶ ἸΤατρί " (21) Ὑσοτασσόμενοι 
anto God and the Father; Subjecting yourselves one 
Deo et _ - Patri; Subjecti alii 
λλῆλοις ἐν φόβῳ Θεοῦ. 
to another in the fear of God.— Ephesians υ. 14-21. 
alis intimore Dei. 
20 


230 THE PRINCIPLES OF 


(Notse.—-Tha two following Chapters from Matthew, can be 
easily translated into English, from a previous knowledge of the 
form of Greek and Latin words, gained by a thorough perusal 
of the preceding chapters and passeges; and a reference to the 
common English Testament for such parts as appear difficult or 
obscure. It would be advisable, however, to refer to it as seldom 
a8 possible—only when necessity requires. The following will 


afford a pleasant and agreeable exercise for the student.] 


MAT@AIOY Keg. 10’. 

1 Ἔν ἐκείνω σῷ καιρῷ ἤχουσεν 
᾿Ἡρώδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν 
Ἰησοῦ. 

2 Καὶ sls τοῖς «παισὶν αὑφοῦ" 
Οὗτός ἐσειν ᾿Ιωάννης ὁ Βαστισ- 
φής" αὐτὸς ἠγέρθη dard τῶν νεχρῶν, 
καὶ διὰ φοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦ - 
σιν ἐν αὐφῷ. 

9 Ὁ γὰρ Ἡρώδης χραφῆσας rv 
ἸΙωάννην, ἔδησεν αὐφὸν, καὶ ἔθετο ἐν 
“ φυλακῇ, διὰ Ηρωδιάδα «ὴν γυναῖ- 
κα Φιλίπαου τοῦ ἀδολφοῦ αὑτοῦ. 

4 Ἔλεγε γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης" 
Οὐχ ἔξεσφί σοι ἔχειν αὐτήν. 

5 Καὶ δέλων αὐτὸν ἀποχεεῖναι, 
ἐφοδήθη Tov ὄχλον, ὅς! ὡς «ροφή- 
τὴν αὐτὸν εἶχον. 

6 Τονεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ 
Ἠρώδου, ὠρχήσατο ἢ buyarnp 
τῆς Ἡρωδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ 
ἤρεσε τῷ ‘Hpwdn. 

7 Ὅϑεν μεθ᾽ ὅρχου ὡμολόγησεν 


9 


aden δοῦναι ὃ ἐὰν airhonras. 


8 Ἡ ὃὲ, φροβιδασθεῖσα bao τῆς 
υηφρὸς αὑτῆς, Δός μοι, φησὶν, ὧδε 
ἐπὶ πσίναχι «τὴν κεφαλὴν ᾿Ιωάννου 
τοῦ Βακειστοῦ. 

9 Καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς. 
διὰ δὲ φοὺς Epxoug καὶ τοὺς συναν- 
κχϑιμένους, ὀχέλευσε δοθῆναι. 


MATTHAUM CAP. XIV. 


1 In illo tempore audivit 
Herodes Tetrarcha famam 
Jesu. 

2 Et ait pueris suis: Hic 
est Joannes Baptista: ipse 
sulrexit ἃ mortuis, et propter 
hoc efficacia operantur in eo. 

3 Nam Herodes apprehen- 
dens Joannem, vinxit eum, 
et posuit in custodia, propter 
Herodiadem uxorem Philippi 
fratris sui. 

4 Dicebat enim ille Joannes 
Non licet tibi habere eam. 

5 Et volens illum occidere, 
timuit turbam: quia sicut pro- 
phetam eum habebant. 

6 Natalitiis autem agendis 
Herodis, saltavit® filia Hero- 
diadis in medio, et placuit 
Herodi. 

7 Unde cum juramento 
spopondit ei dare quicquid 
postulasset. 

8 Illa verd preinstructa ἃ 
matre sua: Da mihi, inquit, 
hic in disco caput Joannis 
Baptiste. 

9 Et contristatus est rex: 
propter vero juramenta, et si- 
mul accumbentes, jussit dari. 

* Danced 


GREEK GRAMMAR. 


10 Καὶ «έμψας ἀσεχεφώλισε 
τὸν ᾿Ιωάννην ἐν «ἢ φυλακῇ. 

Ll Καὶ ἠνέχϑη ἣ κεφαλὴ ack 
igi wivaxi, καὶ ἐδόθη τῷ χορασίῳ" 
καὶ ἥνεγχε TH μηφρὶ αὑτῆς. 

12 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθη- 
ταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα, καὶ ἔϑα- 
ψαν αὐτό" καὶ ἐλθόντες aerhy yer- 
Pav τῷ Ἰησοῦ. 

13 Καὶ ἀκούσας ὁ ᾿[ησοῦς, ἀνε- 
χώρησεν Exsibev ἐν «λοίῳ εἰς ἔρη- 
μον φσύαον χατ᾽ ἰδίαν. Kai ἀχού- 
σαντες οἱ ὄχλοι, ἠκολούθησαν αὖ- 
Tu) σεζὴ ἀπὸ ςῶν πόλεων. 

14 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς. εἶὸς 
«ολὺν ὄχλον καὶ ἐσπαλαγχνισθη 
ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐθεράπευσε τοὺς 
ἀρρώσφους αὐφῶν. 

16 ΟΨίας δὲ γενομένης, a poo%n- 
λον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγον- 
τες Ἕρημός ἐσειν ὁ φτύαος, καὶ ἣ 
ὥρα ἤδη wapnrbev ἀπόλυσον τοὺς 
ἔχλες, ἵνα ἀπελθόνφες εἰς τὰς xu 
αας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς Θρὠμαῖα. 

16 ‘O δὲ ᾿ἸἸησοῦς εἶπεν αὐφοῖς, 
Ov χρείαν ἔχουσιν ἀπελθϑῖν' δότε 
αὑτοῖς ὑμεῖς paysiv. 

17 ΟἹ δὲ λόγουσιν αὐτῷ, Οὐκ 
ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ wives ἄρτους 
χαὶ δύο Iydvag. 

18 δὲ εἶπε" Φέρετέ μοι αὐὖ- 
φοὺς ὧδε. 

19 Καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους 
ἀναχλιθῆναι ἐπὶ φοὺς ύρτους, λα- 
βὼν ros wives ἄρτους, καὶ φοὺς 
δύο hybiag, ἀναβλέψας εἰς «τὸν 
οὐρανὸν δὺλόγησό' καὶ κλάσας, 
Eduxs τοῖς μαθηταῖς φοὺς ἄρτους" 
οἱ δὲ μαϑηταὶ τοῖς ὄχλοις. 

20 Καὶ ἔφαγον πάνφες, καὶ ἐ- 
χορτάσϑησαν" καὶ ἦραν τὸ πἘριό- 
σεῦον φῶν χλασμάφσων δώδεκα. χο- 
φίνους «λήρεις. 


99] 


10 Et mittens decapitavit 
Joannem in custodia. 

11 Et allatum est caput ejus 
in disco, et datum est puella: 
et attulit matri sue. 

12 Et accidentes discipuli 
ejus, tulerunt corpus, et sep- 
elierunt illud: et venientes 
nunciaverunt Jesu. 

13 Et audiens Jesus secessit 
inde in navicula in desertum 
locum privatim, et audientes 
turbe sequute sunt eum pe- 
dibus de civitatibus. 

14 Et exiens Jesus vidit 


multam turbam, et visceribus 


affectus est erga eos, et cura: 
vit egrotos eorum. 

15 Vespere autem facto, ac- 
cesserunt ad eum discipu!i 
ejus, dicentes, Solitarius est 
locus, et hora Jam preteriit: 
absolve turbas, ut abeuntes 
in vicos, mercentur sibi escas. 

16 At Jesus dixit eis: Non 
usum habent abire: date illis 
vos manducare. 

17 Illi autem dicunt ei: Non 
habemus hic si non quinque 
panes, et duos pisces. 

18 Tile autem ait: Afferte 
mihi illos huc. 

19 Et jubens turbas discum- 
bere super fena, accipiens 
quinque panes et duos pisces, 
suspiciens in celum, benedix- 
it; et frangens dedit discipu- 
lis panes: at discipuli turbis. 


20 Et manducaverunt om- 
nes, et saturati sunt, et tuler- 
unt redundans fragn.entorum 


* duode ‘im cophinos plenos. 


232 


Q1 Οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες 
ὡσεὶ «ενταχιδχίλιοι, χωρὶς γυναι- 
κῶν καὶ καιδίων.- 

22 Kai εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ ᾿Ἰη- 
δοῦς τοὺς μαθητὰς αὑτοῦ ἐμβῆναι 
εἰς τὸ wAviov, καὶ «ροάγειν αὐτὸν 
slg τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς 
ὄχλους. 

23 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους, 
ἀνέβη οἷς τὸ ὄρος χατ᾽ ἰδίαν «ρο- 
σεύξασθαι. ᾿ΟΜίας δὲ γενομέ- 
νης) μόνος HY ἐχεῖ. 

24 Τὸ δὲ «λοῖον Ady μέσον τῆς 
θαλάσσης ἦν, βασανιζόμιενον ὑπὸ 
τῶν χυμάφων" ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ 
ἄνεμος. 

25 Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυχ- 
Tog ἀπῆλθε «'ὸς αὐτοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς; 
«εριπατῶν ἐπὶ τῆς θαλασσης. 

26 Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθη- 
cal tei τὴν θαλασσαν «εριπατοῦν- 
Ta, ἑπαράχθησαν, λέγοντες, "Oss 
᾿ φάανφασμά ἐστι" χαὶ awd col 
φόθου ἔχραξαν. 

ΟἿ Eidéwg δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς 
ὃ Ἰησοῦς, λέγων, Θαρσεῖσε" ἐγὼ 
εἶμι" μὴ φοξῖσθε. 

28 'Awoxpidsig δὲ αὐτῷ ὁ Πέ- 
Tpog, εἰπε" ζόρι», εἰ σὺ εἶ, κέλευ- 
σύν μὲ «ρός os ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ 
ὕδατα. 

290 Ὁ δὲ εἶπεν, "EASE. Καὶ 
καταβὰς dard τοῦ «Λοίου ὃ Πέφρος, 
περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα, ἐλ- 
θεῖν «τὸς τὸν ᾿Ιησοῦν. 

30 Βλέσων δὲ viv ἄνεμον ἰσχυ- 
prev, ἐφοξήθη" καὶ ἀρξάμινος κας- 
αποντίζεσθαι, ἔχραξε, λόγων, Κύ.- 

ι8ς δῶσὸν μ.8. 

21 Εὐθέως δὲ ὃ ᾿Ιησοῦς ἐχτείνας 
τὴν χεῖρα, ἐπελάδετο αὐτοῦ, καὶ 
reves αὐτῷ" Ὀλιγύσιστφε, sig τί 
᾿διζσῃασῶςς 


THE PRINCIPLES OF 


21 At edentes fuerunt vir; 
feré quinque millia, preter 
mulieres et pueros. 

22 Et statim compulit Jesus 
discipulos suos ascendere in 
naviculam, et preecedere eum 
in ulteriora, dum absolveret 
turbas. 

23 Et absolvens turbas, as- . 
cendit in montem privatim 
orare. Vespere autem facto, 
solus erat ibi. 

24 Verim navicula jam me- 
dium maris erat, vexata ἃ 
fluctibus: erat enim contra- 
rius ventus. 

25 Quarta autem vigilia 
noctis, abiit ad eos Jesus cir- 
cumambulans super mare. 

26 Et videntes eum discipuli 
super mare circumambulan- 
tem, turbati sunt, dicentes: 
Quod phantasma est, et pra 
timore clanaverunt. 

27 Statim autem loquutus 
est eis Jesus, dicens: Confi- 
dite, ego sum: ne metuatis. 

28 Respondens autem ei Pe- 
trus, dixit: Domine, si tu es, 
jube me ad te venire super 
aquas. 

29 Ipse verd ait: Veni. Et 
descendens de navicula Pe- 
trus, ambalabat super aquam, 
venire ad Jesum. 

30 Intuitus verd ventum va- 
lidum, timuit: et incipiens 
demergi, clamavit, dicens: 
Domine, serva me. 

31 Statim verd Jesus exten- 
dens manum, excepit eum, et 
ait illi: Exigue fidei, ad quid 
dubitasti 2 


GREEK GRAMMAR. 


32 Kai ἐμβάνεων αὐφῶν slg τὸ 
«λοῖον, ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. 

33 Οἱ δὲ ἐν τῷ «λοίῳ, ξλδόντες 
«ροδεχύνησαν αὐτῷ, λέγονφες, 
᾿Αλήδως Θεοῦ υἱὸς εἶ" 

94 Καὶ διαπεράσαντες, ἦλθον 
sig τὴν γὴν Γεννησαρές. 

96 Καὶ ἐκεγνόντες αὐτὸν οἱ ἄν- 
- ὄρες τοῦ φσόπου ἐχείνου, ἀπέστει- 
λαν εἷς ὅλην τὴν περίχωρον ἐχεί- 
γὴν, χαὶ «ροσήνθγχαν αὐτῷ wav. 
φας τοὺς καχῶς ἔχοντας. 

96 Καὶ «αρεκάλουν αὐφὸν, ἵνα 
μόνον ἅψωνται τοῦ χρασαέδου «οῦ 
ἱματίου αὐφοῦ" καὶ ὅσοι ἥψαντο, 
διεσώθησαν. 


MAT@OAIOT Κεφ. xd’. 

1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰεσοῦς ἐπο- 
psusro dare τοῦ Ἱεροῦ, καὶ «“ροσῆλ- 
θον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐαιδεῖξαι 
αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ Ἱεροῦ. 

2 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐςοῖς" 
Οὐ βλέπετε πάντα ταῦτα ; ἀμὴν 
λέγω ὑμῖν, οὗ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος 
eri λίθον, ὃς ob μὴ καταλυθῆσε- 
ra. 


3 Καϑημένου δὲ αὐφοῦ dai rob 


ὄρους τῶν ἐλαιῶν, «ροσῆλϑον αὐτῷ 
οἱ μαϑηταὶ κατ᾽ ἰδίαν, λέγοντες" 
Εἰτὸ ἡμῖν, wire ταῦτα ἔσται, καὶ 
TiO σημιξῖον Tig σῆς παρουσίας, 
“you φῷς συντελείας τοῦ αἰῶνος; 


4 Καὶ dwoxpibtig ὃ Ἰησοῦς, εἷ- 
wey αὑφοῖς" Βλέσεφε μήτις ὑμᾶς 
«λανήηση. 

δ πολλοὶ γὰρ ἔλεύσονεαι ἐπὶ τῷ 
ὀνόματὶ pou, λέγοντες" "Enc εἶμι 6 
Χριςός, καὶ πολλοὺς «λανήσουσι. 

6 Μελλήσεφε δὲ ἀχούειν «ολέ- 
μους χα ἀκοὰς πολέμων" ὁρῶτε 

20» 


233 


32 Et ingressis illis in navi- 
gum, quievit ventus. 

33 Qui autem in navigio, 
venientes adoraverunt eum, 
dicentes: Veré Dei Filius es. 

34 Et transferentes vene- 
runt in terram Gennesaret. 
| 35 Et cognoscentes eum viri 
‘loci illius, miserunt in univer- 
‘sam circumviciniam illam: 
‘et attulerunt ei omnes malé 
| affectos. 

36 Et appellabant eum, ut 
vel solim tangerent fimbriam 
‘vestimenti ejus: et quotquot 
tetigerunt, preservati sunt. 


CAPUT XXIV. 

1 Et egressus Jesus ibat 
de templo: et accesserunt 
discipuli ejus ostendere ei 
eedificationes templi. 

2 At Jesus dixit illis: Non 
intuemini hec omnia? Amen 
‘dico vobis, non relinquetur 
‘hic lapis super lapidem, qui 
'non dissolvetur. 

3 Sedente autem eo super 
montem Olivarum accesse- 
runt ad eum discipuli privat- 
im, dicentes: Dic nobis, quan- 
do hec erunt, et quod signum 
tus preesentie et consumma- 
tionis seculi ? 

4 Et respondens Jesus, 
dixit eis: Videte nequis vos 
seducat. 

& Multi enim venient in no- 
mine meo, dicentes: Egosum 
Christus: et multos seducent. 

6 Futuri estis autem audi- 
re bella, et rumores bello- 


234 


μὴ dposigds δεῖ yap πάντα γενέσ- 
θαι" ἀλλ᾽ οὕπω ἐσςὶ φςὸ φέλος. 


7 ᾿Εγερθῆσεςται γὰρ ἔθνος ears 
ἔϑνον, καὶ βασιλεία éxi Bacrrs- 
ἰαν" xo ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ, 
cal 7εισ κοὶ κατὰ TOONS. 

8 Πάνεα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδί- 
νων. 

9 Τότε «αραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς 
θλίψιν, καὶ ἀκποχφενοῦσιν ὑμᾶς" 
χαὶ ἔσεσθε μισεύμενοι ὑπὸ «΄ἀντων 
ἐθνῶ; διὰ τὸ ὄνομά μου. 


10 Kai core σχανδαλισθήσονται 
«Ὀλλοὶ, καὶ ἀλλήλους wapadwe 
δουδι, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους. 

11 Καὶ αολλοὶ ψευδοαροφῆφαι 
ἐγερθήσονται, καὶ α«λανήσουσι 
«ολλούς. 

12 Kai διὰ £0 «ληδυνθῆναι τὴν 
ἀνομίαν, ψυγήσεται ἣ ὠγάᾳκη τῶν 
«ολλῶν. 

19 ‘O δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, 
οὗτος σωθήσεφαι. 

14 Καὶ κηρυχθῆήσεςται τοῦφο «ὸ 
Εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν 
ὅλῃ τῇ υἱχουμένη, εἰς μαρφύριον 
RACs τοῖς ἔθνεσι" καὶ Tore ἥξει 0 
φέλος. 

15 Ὅνταν οὖν ἴδητε £6 βδέλυγ- 
μα τῆς ἐρημώσεως, τὸ “ρηθὲν διὰ 
Δανιὴλ τοῦ προφῆφον, ἑστὼς ἐν τό- 
wy ἁγίῳ" ὁ ἀναγινώσκων νοείτω" 

16 Tors οἱ ἐν τῇ ᾿Ιονδαία φεν- 
“ ἔτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη. 

17 Ὃ ἐκὶ sob δώματος, μὴ 
καταξαινέτω ἄρα! cr ex τῆς οἰχὶ- 
ας αὐτοῦ" 

18 Καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ eae 
“τρενάτω ὁπ Τὼ ἄραι τὰ ἱμάτια 
aro. 


THE PRINCIPLES OF 


rum: Videte ne turbemini: 
oportet enim omnia fieri: sed 
nondum est finis. 

7 Excitabitur enim gens in 
gentem etregnum inregnum: 
et erunt fames, et pestilentiz, 
et terremotus secundum loca. 

8 Omnia autem hec ini- 
tium dolorum. 

9 Tunc tradent vos in trib- 
ulationem, et occident vos: 
et eritis odio habiti ab om- 
nibus gentibus, propter no- 
men meum. 

10 Et tunc offendentur mul- 
ti: et invicem tradent, et 
odio habebunt invicem. 

11 Et multi pseudoprophete 
excitabuntur, et seducent 
multos. 

12 Et propter multiplicati 
Iniquitatem, refrigescet cha- 
Titas multorum. 

13 Qui autem permanens in 
finem, hic servabitur. 

ι4 Et predicabitur hoc E- 
vangelium regni in universa 
habitata, in testimonium om- 
nibus gentibus: et tunc ve- 
niet finis. 

15 Cum ergo videritis abomi.- 
nationem desolationis effatar. 
ἃ Daniele Propheta, stans ir 
locosancto: legensintellicat . 

16 Tunc qui in Judea fugi- 
ant ad montes. 

17 Qui super domum, ron 
descendat tol.ere quid de ede 
sua: | 

18 Et qui in agro, non re- 
vertatur retro tollere vestem 
suam. 


GREEK GRAMMAR. 


19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν yas pi ἐχού- 
σαις καὶ ςαῖς θηλαφούσαις ἐν éxei- 
vous ταῖς ἡμέραις. 

20 Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γέ- 
νηφαι ἣ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ 
ἐν σαββάτῳ. 

91 Ἔσται γὰρ Tore θλίψις με- 
γάλη, οἵα οὗ γέγονεν ae’ ἀρχῆς 
χύσμου ἕως τοῦ νῦν, οὔδ᾽ οὐ μὴ 
γένηφξαι. 

22 Kai εἰ μὴ ἐκολοξώθησαν αἱ 
ἡμέρ as ἐχεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη rida 
σά ἐξ: διὰ δὲ τοὺς ἐκλεχφοὺς κολο- 
ξωβήσονται αἱ ἡμέραι ὁ ἐχεῖναι. 

23 Tors ἐάν τις ὑμῖν εἰ “Ἢ: Ἰ- 
dod, ὧδε ὃ Χριστὸς, ἢ ὧδε" μὴ 
WTEC. 

24 ᾿Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδό- 
χριότοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ 
δωσουσὶ δημεῖα, μεγάλα καὶ «ε- 
ράτα, ὥσφε «ανῆσα:, εἰ δυνατὸν, 
χαὶ TOUS ἐκλεκτούς. 

25 Ἰδοὺ, SK posipyxer ὑμῖν. 

26 ᾽Εὰν οὖν sigue ὑμῖν" Ἰδοὺ, 
ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθησε' 
ἰδοὺ, ὁ ἐν φοῖς φαμξδίοις, μὴ «ισεεύ- 
θησε. 

27 ὍὭσαερ γὰρ ἢ ἀστρακὴ ἐξέρ- 
χεφαι aed ἀνατολῶν, χαὶ φαίνεται 
ἕως δυσμῶν" ourwe ἔσφαι καὶ ἢ 
«αρουσία σοῦ υἱοῦ φτοῦ ῦ ἀνθρώπου. 

55 Ὅκου γὰρ, ἐὰν 7 τὺ «τῶμα, 
ἐχεῖ συναχθήσονται οἷ ἀδτοί. 


29 Εὐδέως δὲ μετὰ τὴν SAL 
τῶν ἡμερῶν. ἐχείνων ὁ ἥλιος ὅχοτιό- 
ϑήσεται; καὶ ἣ σελήνη od δώσει 6 
φέγγος. αἱ oT, καὶ οἱ & as Epes «εσοῦν- 
ται ἀπὸ τοῦ οὐρανόῦ, καὶ αἱ δυνά- 
μεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 

3) Kai φόφε φανήσεξαι τὸ ση- 
μεϊον φοῦ υἱοῦ αὐθρώπσου ἐν τῷ 


235 


19 Ve autem in utero ha- 
bentibus, et lactantibus in 
illis diebus. 

20 Orate autem ut non fiat - 
fuga vestra hyeme, neque in 
Sabbato. 

21 Erit enim tunc tribulatio 
magna, qualis non fuit ab 
initio mundi, usque, modo, 
neque non fiet. 

22 Et si non contracti fuis- 
sent dies illi, non esset servata 
omnes caro: propter autem 


‘| electos contrahentur dies illi. 


23 Tunc si quis vobis dix- 
erit: Ecce hic Christus, aut 
illic: ne credite. 

24 Excitabuntur enim pseu- 
dochristi et pseudopropheta, 
et dabunt signa magna et 
prodigia ita ut seducere, si 
possibile, et electos. 

25 Ecce, predixi vobis. 

26 Si ergo dixerint vobis: 
Ecce, in deserto est, ne exe- 
atis: ecce in conclavibus, ne 
credatis. 

27 Sicut enim fulgur exit 
ab Orientibus, et apparet us- 
que Occidentes, ita erit et 
presentia filii hominis. 

28 Ubicunque enim fuerit 
cadaver, illuc congregabun- 
tur aquile. 

29 Statim autem post tribu- 
lationem dierum illorum Sol 


obscurabitur, et Luna non 


dabit lumen suum, et stellz 
cadent de celo, et efficacie 
celorum concutientur. 

30 Et tuns parebit signum 
filii hominis in celo: ct tune 


236 


οὐρανῷ" καὶ φότε κόψονται πᾶσαι 
αἱ φυλαὶ τῆς γῆς» καὶ ὄψονται 
stv υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον 
_ Eat τῶν νεφελῶν rol οὐρανοῦ, μετὰ 
δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 

31 Καὶ ἀπος Asi τοὺς ἀγγέλες 
αὑτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς με- 
γάλης, χαὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς éx- 
Λεχφοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν «τεσσάρων 
ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως 
ἄκρων αὐτῶν. 

32 "Awd δὲ τῆς συχῆς μάθετε 
Thy «αραξολήῆν᾽ ὅταν ἤδη ὁ χλά- 
δος αἰτῆς γένησαι ἁπαλός, καὶ 
σὰ φύλλα ἐχφύη, yiwhoxers ὅτι 
ὄγγύς τὺ ϑέρος. 

33 Οὕσω καὶ ὑμεῖς, Srav Toners 
«ἄντα ταῦτα, γινώσκεφε ὅτι ἐγγύς 
ἐστίν ἐπὶ ϑύραις. 

34 ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, οὗ μὴ 
«αρέλθη ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν 
«ἄντα ταῦτα γένεται. 

30 Ὃὧ οὐρανὸς καὶ ἣ γῆ «αρε- 
λεύσονται" οἱ δὲ λόγο; μου οὐ μὴ 
«ἀρόλθωσι.- 

96 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης 
καὶ τὴς ὥρας, οὐδεὶς, οἶδεν, οὐδὲ 
οἱ ἄγγελλοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ 
τατὴρ μοὺ μόνος. 

97 “Ωσπερ δὲ αἱ ἡμέραι φῇ Νῶε, 
οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία «τοῦ 
υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 

95. Ωσπερ γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἣ.. ἐ- 
pais ταῖς πρὸ τοῦ καφταχλυσμιοὺ 
«ρώγοντες "αὶ πίνοντες, γαμοῦντες 
καὶ ἐχγαμίίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας 
εἰσῆλθε Nog sig τὴν χιδωφόν" 

99 Καὶ οὐχ ὄγνωσαν, ἕως ἦλθεν 
ὁ καφαχλυσμὸς. καὶ ἣρεν away. 
τας" οὕτως ἔσται καὶ ἣ «ορουσία 
τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώσυ. 

40) Tors ὁύ» ἔσονεα, ἐν ou spe 


THE PRINCIPLES OF 


|plangent omnes tribus terre, 
et videbunt filium hominis 
venientem in nubibus cei, 
jcum efficicia et glorié multa. 
| 31 Et legabit angelos suos 
cum tuba vocis magne, et 
congregabunt electos ejus & 
quatuor ventis, ἃ summis cee 
lorum usque extrema ¢orum. 


32 A vero ficu discite para- 
bolam: quum jam ramus ejus 
‘fuerit tener, et folia germi- 
naverint, scitis quia prope 
sestas. 

33 Ita et vos, quum videritis 
hee omnia scitote quia prope 
est in januis. 

34 Amen dico vobis, non 
preteribit generatio hee do- 
nec omnia ista fiant. 

35 Celum et terra preteri- 
bunt: verim verba mea non 
preeteribunt. 

36 De autem die illa et hora 
nemo scit, neque angeli cco 
lorum, si non Pater meus 
solus. 

37 Sicut autem dies Noé, 
ita erit et adventus Filii ho- 
minis. 

38 Sicut enim erant in die- 
bus ante diluvium, comeden- 
tes et bibentes, nubentes et 
nuptui tradentes, usque quo 
die intravit Noé in arcam: 

39 Et non cognoverunt do- 
nec venit diluvium, et (αἰ 
omnes: ita erit et presentia 
Filii hominis. 

40 Tune duo erutt in agro: 


GREEK GEAMMAR, 


. @ εἷς «αραλαμβάνεςαι, καὶ ὁ εἷς 
ίξται. 

41 Δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι" 
μία παραλαμβάνεφαι, καὶ μία 
ἀφίεται. 

42 Τρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἷ- 
dare woig ὥρᾳ ὃ χύριος ὑμῶν ἔρ- 

TO. 

43 ’Exsive δὲ γινώσχεςε, Ses εἰ 
ἤδει ὃ οἰχοδεσπύτης «οἰᾳ φυλαχᾷ 
ὃ χλέστης ἔρχεται, ἐγρηγόρηδεν 
ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασε διορυγῆναι 
THY οἰχίαν αὑφοῦ. 

44 Διὰ «τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε 
ἕφοιμοι" ὅφι, ἢ ὥρα οὐ δοκεῖφε, ὁ 
υἱὸς rol ἀνθρώπου ἔρχεται. 


45 τίς ἄρα ἑσεὶν ὃ “ισεὺς δοῦ- 
λος χαὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὃ 
κύριος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θεραπείας 
αὑφοῦ, cov διδόναι αὐτοῖς τὴν 
φροφὴν ἐν καιρῷ; 

46 Μακάριος ὁ δοῦλος ἐχεῖνος; 
ὃν ἐλθὼν ὁ χύριος αὐτοῦ εὑρήσει 
«οιοῦνξα οὕτως. 

AT ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, Ors dai 
«ἄσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὑτοῦ xar- 
αστῆσει αὐφὸν. 

48 ᾿Ἐὰν δὲ sian ὃ κακὲς δοῦλος 
Exsivog ἐν τῇ καρδία αὑφοῦ" Χρο- 
νίζει ὁ κύριός μου ἐλθεῖν. 

49 Καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς 
δυνδούλους, ἐσόίειν 68 χαὶ «ἴνειν 
pera φῶν μεθυόντων" 

50 Ἥξει ‘o κύριος τοῦ δούλου 
ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ἢ οὐ προσδοχᾷ, 
καὶ ἐν ὥρα ἦ οὐ γινώσκει. 

δ1 Καί διχυεομήσει αὐςὸν, καὶ 
σὺ μέρος αὐτοῦ μετὰ «ῶν ὑποχρι- 
φῶν Shoes ἐχεῖ ἔσεαι ὃ χλαυϑμὸς 
καὶ ὁ βρυγυὸς τῶν ὀξύνφξων. 


237 


ubus assumitur, et unus re- 
linquitur. 

41 Due molentes in mola: 
una assumetur, et una relin- 
quetur. 

42 Vigilate ergo, quia nes- 
citis qua hora Dominus ves- 
ter venit. 

43 Illud autem scitote, quo- 
niam si sciret paterfamilias 
qua custodi& fur venit, vigi- 
laret utique, et non sineret 
perfodi domum suam. 

44 Propter hoc et vos estote 
parati, quia qua hora non pu- 
tatis: Filius hominis ventu- 
rus est. 

45 Quis putas est fidelis 
servus et prudens, quem con- 
stituit dominus suus super 
familiam suam, ad dandum 
illis cibum in tempore ? 

46 Beatus servus ille, quem 
veniens dominus ejus, Inve 
nerit facientem sic. 

47 Amen dico vobis, quoni- 
am super omnibus substantiis 
suis constituet eum. 

48 Si autem dixerit malus 
servus ille in corde suo: Tar- 
dat dominus meus venire. 

49 Et ceperit percutere con- 
servos, edere autem et bibere 
cum ebriosis: 

50 Veniet dominus serv 
illius in die quo non expectat, 
et in hora qua non scit. 

51 Et dividet eum, et par- 
tem ejus cum hypocritis po- 
net: illic erit fletus, et stridor 
dentium. 


238 T iE FRINCIPLES OF 


ANALYSIS OF 3REEK VERBS—Marrzew II 
Prep. dug. Root ind.imp.3pl. Prep, Root. 1 fut.3 6. 


1. wap ς γεν ὄντο. 19, ἐξ ελευσεὲ ται. 
Around did come they. Out come shall one. 
Root, 3 s. ind. pr. Root. 1 fut.3s. 
2. sr ι΄ ν. 19. «οιμὰν si. 
ΙΒ 86. “Protect shall who. 
Root, 1st pl. Aug. Root.1 aor.ind.3¢ 
9. εἰὸ ομόν. 14, 4 κριδω σε. 
See we. did inquire he. 
Aug. Root. 1st pl. Root. 2 aor. 3 8. 
4. ἢ λό ομεν. 15. εἶα 8. 
Have come we. Say did he. 
Prep. Root. inf... Prep. Root. laor.imp 2 pl 
5. «poe xv Hoa, 16. ες star avs. 
Before fall ἰο. About inqure do ye. 
Aug. Root. Pas.ind.laor.38s. Root. 2aor. μὴ 2 pl. 
θ, ὁ φαραχ θη. 17. sup 
Was troubled he. Found ye shall have. 
Aug. Root. ¢.v. ind. imp.38. Prep. Root. 1aor.imp. 2 pl 
7. ὁ @uvbav ε Fo. 18. aw αγγελ arse 
Did ask he. Back bring word do ye. 
Root. c.v, 2 fut. mid. 3 s. it Root. (a 4) 1 aor. sub. 1 8. 
8. yew ἃ cas 19, spoo χυν ἢ δ᾽ ω. 
Ror δι should be. Before fall may I. 
Root. 2 aor. 3 pl, ug. Root. 1 aor. dep. 3 pl. 
9, εἶπ ον. 90 ὁ «ορύ 8 η σαν. 
Said they. Depart did ‘hey. 
Red. Root. Pas. ind. perf.38. Root, tmper. 3 4. 
10. ye ypaw = rar. 2. [δ wow. 
ritten it has been Behold thou. 
Root. 2d s. Root. 2 aor. 3 pl... 
M1. Ἂς i 22. διὸ ov. 


Art thou. Seen had they. 


GREEK GRAMIIAR. 239 


Prep. Root. 2 aor.3 8. Root. imp. pr. 28. 


293. ep iy δ. wv 35. ich 
Before led it. Be thou.- 
aug-Root. 2 aor. iad. 3 8. Root, sub. 2 aor. 1 2. 
24.6 or 4. 36. sig ω. 
Stood 11. Call 11. 
Root, ind. imp. 3 ε. Root. ind. pr. 3s. , 
95. ἢ ve 37. srr Ele 
Was it. - Is about 
Aug. Root. 1 aor. iad, 3 pl. Root. inf. pr. 
26. 2 χάρ ἡ σαν. 38, ξης εἶν. 
Rejoice did they. Seek to. 
Root. 2 aor. act. 3 pl. Prep. Root. 1 aor. taf 
27. evp ον. 99. avo AS Co ok 
Found they. De stroy to. 
Prep. Root.1 aor. act. 3 pl. Prep. Aug. Root, 2aor 2? . 


28. «poo « xv ἡ cave 40. wap ε λαβ & 
Before fall did they. Up took he. 


Prep. Aug. Root. 1 aor. 3 pl. Prep. Root. 1 aor. 3 s. 
99, apo. ἡ vex a ve Al. ave yup ἢ 6᾽ fv. 
Before did bring they. Back went he. 
Prep, Root. 1 aor. inf. Root. 3 s. 
30. ava καμπτ ¢ a 42. ἢ ν. 
Back turn to. Was he. 


Prep. Aug. Root.1 aor. a.3 pl. Root, sub. 1 aor. pas. 3 8. 
91. av 8 χὼρ 4 Cav. 43. «ληρ w 6 4. 
Back went they. Fulfilled might be it. 


Root. ind. pr. 3.2. mid, lug. Root. ind. 1 aor. 1 8. 
32. pov §€ fat 44, 3 xods δ, a. 
Appears he. Called I. 
Prep. Root. imp. 2 aor. 2 8. Root. 1 ao~. pass. ind, 3 8. 
33. gwapa ra 8. 45, dvewary 8. η. 
Up take (do) thou. Mocked was he. 
Root. imp. 2 8. Aug. Root.ind.1 aor.pas.3 8 
34. gsiy 6. 46. ὁ by w 6 4. 


Flee (do) thou. Enraged _was he. 


240 PRINCIPLES OF GREEK GRAMMAR. 


Root, 2 wor.ind. act. 3 s. Root. ind, pres. 3 pl. 
47. αν & Δ ε. 53. εἶ ot 
Killed he. Are they. 


' Aug. Root, laor.ind,act.3s. Root, ind. pr. 3s. mid. 
48. ἡ χρᾷ ὦ δ a δά, paw 8. ται. 
Enquired had he. Appears he. 
Aug. Root.laor.ind.pas.3s. Prep. Root,imp, 2Aor act. 
49. ἡ «dnp wow 47. 55. παρα AaB ε. 


Fulfilled was it. Up take (do) thou. 
Aug. Root.1aor,ind.pas. 3s. Root. imp. pr. 2s. dep 
50. ἡ κού δ᾽ 6 4. 56. «Ὀρευ ou. 
Heard was it. Depart thou. 
Aug. Root, imp. ind. Red. Root, ind. act. perf. 3 pl. 
§1. 4 é6r δ. 57. cs dvix a Gh 
did will Dead are they. 


Prep. Root. i aor. pass. inf. Aug, Root. 3 s, imp, ind. 
52. wapa xX ἡ by vor ὅδ. ἡ DO 8 ν. 


Consoled to be. Did come he. 
NUMERALS. 

1 εἷς, unus, 17 ἑατακαίδεκα, septemdecim, 
2 δύο, duo, 18 dxrwxaldexa, octodecim, 
3 φρεῖς, tres, 19 évwesaxaidsxa, povemdecim, 
4 τέσσαρες, quotuor, 20 εἴκοσι, viginti, 
§ wire, — quinque, 21 εἴκοσι εἷς, viginti unus, 
6 ἕξ, sex, 22 εἴκοσι δύο, viginti duo, 
7 ἑπτὰ, septem, 30 spiaxovra, triginta, 
8 éxra, octo, 40 τεσσαράκοντα, quadraginta, 
9 ἐννέα, novem, 50 πεντήχοντα, quinquaginta, 
10 déxa, decem, 60 ἑξήκοντα, sexaginta, 
11 évdexe, undecim, 70 ᾿βδομήκοντα, septuaginta, 
12 dadsxa, duodecim, 80 ὀγδομήκοντα, octoginta, 
13 φρισκαϊδδχα, tredecim, 90 ἐννενήχοντα, nonaginta, 


14 τεσσαρεσκαίδεκα, quotuorde.100 éxarov, centum, 
15 πεντεκαίδεκα, quindecim, 200 διακόσιοι, ducenti, 
16 ἑκκαίδεκα, sexdecim, 300 φριακχόσιοι, trecenti. 


PRINCIPLES 


OF THE 


GERMAN, SPANISH AND FRENCH LANGUAGES. 


τ ξ ἢ ς 
be 


με 


9 
δ πες ξβεεϑεῖβ 
ΝΜ  πΟρ  ΟΥ ΕΘ > 


THE ALPHABETS 

SPANISH. 

A ah 

B bay 

C thay 

D day 
a 
afa 
hay 

H d-chay 


joe wo Fe Mew ow LL, 


BNQvVWVAYy ws Ὁ 67) δ) 6 οἱ 
WHRORQWROoA YAAK 


21 241 


& etc. . 
Φ The former of these characters is initial or medial; the latter 


always final. 


242 THE GERMAN LANGUAGE. 


There are also, in Spanish— ΄ 
Ch Ll (Ly) N (Ny) Rr 
chay filyeay anyeay alr-ray 


[Nore.—Let the student remember that the name haa nothing to do 
with the pronunciation of a letter; no reliance will, therefora, be 
placed on the alphabetical cognomen of a letter for its sound. | 


PRONUNCIATION OF THE GERMAN. 


%—like ain far. 

Wa—protracted sound of a; as bas Haar, the hair. 

$—At the commencement of syllables, it is like ὁ in bend; 
but at the close of a syllable, it sounds much like p or pb; as 
εἴ, yellow. 

$t—enunciate both consonants; as lebt, (debt) Lives. 

C—hbefore ¢, t, a, 8, &, 9, like ts; as ber (δ πεῖ, the circle. 
Before ἃ, 0, u, and the consonants, like %; as das Concert, the 
concert. 

Gh (Tsay-hah) before a, o, u, sounds like &; also at the 
commencement of a syllable, and before the consonants. After 
vowels and consonants, and before ¢ and i, in French and 
Latin words, has a peculiar guttural sound, difficult to repre- 
sent in English. Observe the position of your tongue while 
enunciating the consonant &, in the word kind—move the 
tongue back towards the throat a little distance, force the 
breath audibly, without the intonations of the voice, through 
he aperture between the tongue and the roof of the mouth, 
and you have the sound as exactly as it can be made by a 
foreigner. This sound occurs in such words as bad Tuc, the 
cloth; die Mild, the milk; ὅδ. It bas the sound of sh in 
3h, J; reich, rich, &o. &e. 

Chs—like x; as der Ochs, the ox. 

Gf—like 4; as did, thick. 


THE GERMAN LANGUAGE. 248 
D—This letter approximates more closely to the sound of 
torTH. The tongue is placed against the teeth (instead of 
the roof of the mouth), a little above where it ts placed for 
TH; closing the aperture between the roof of the mouth and 
the tongue—the breath is emitted with the intonation of tho 
voice, forming the sound of the German b. 

€—long, like a in mate; as habe, have: short,* like e in 
met; as das Ende, the end. 

€e—-protracted ὁ. 

§—like f in from, for, fount, &e. 

§f—a little heavier sound than f single. 

@G—like gi; as gut, good ; grog, great, 6. At th: end of 
syllables, g has a sound similar to ch; as der Weg, the way. 
Also, sometimes in the middle of syllables; as ber Regen, the 
rain. 

§—aspirates vowels, when placed before them; as der Him- 
mel, the heaven. It is silent, and prolongs the vowel, when 
placed after it; as bas Jahr, the year; wablen, fo choose; die 
Ubr, the watch, ἄτα. 

3$—long, like 6 in me: short, like ¢ in pin. 

3 (like y; as fa, yes. . 

RK—like &; as das Kind, the child. 

Q—like 7; as dad Lamut, the lamb. 

M—like πὶ; as ber Mani, the man. 

N—like n; as neu, new. 

Ng—like ng; as jung, young. 

£—long, like ὅ ἴῃ no; as oder: or short, like u in tub; as 
oft, often. 

P—like p; as preffet, to press. 

Ph—like f; as der Prophet, the prophet. 

{)—like q; as bie Qual, the torment. 


* A short vowel maintains its original sound, but is pronounced 
quicker, and a little more compressed. Vowels before double letters 
ere short, as cine Zaffe, α cup. 


244 THE GERMAN LANGUAGE. 


R—like x; as bas Herj, the heart. 

G—like s; as bas Gal, the salt. 

Gh—like sh ; as bie Schwefter, the sister. 

T—like 2; as ber Tag, the day. 

In words of foreign derivation, terminating in tion, the ἐΐ 
is pronounced like tse; as Convention, convention: §—like &. 

li—like oo; as ber Hut, the Aat: short, like win fall; as 
ber Hund, the dog. ᾿ 

*S—like /; as yon, from. 

WW—like v; as wabr, true. 

k—like x; as die Ut, the axe. 

Y—like i; as der Styl, the style. 

3—like ts; as gebn, ten. 

¥—like ai in Aatr, or e in men; as ber Bar, the dear. 

S—like 6 in her ; as fhhin, beautiful.* 

{t—similar in sound to the French x. In English, we have 
1.) such sound. Observe the position of the lips in saying 
é¢: with the lips remaining in this position, pronounce ὃ long; 
draw the tongue slightly backward, and you will have the de- 
sired sound. Bear in mind that this is a compressed sound : 
notice that in saying we, you first enunciate oo (10), and after- 
wards €; manage so as to pronounce the 6 at the same moment 
with oo (10), the tongue being drawn a little backward, and 
pressed firmly against the upper double teeth, and you will 
ercounter little difficulty in pronouncing the letter correctly. 


DIPHTHONGS. 


Au—like ou; as das Haus, the house. 

Wi—like ¢ in pine; as der Mai, May. 

Ay—like ¢ in pine. 

* This is as near as this sound can be represented by the English 
vowel. The sound is a little more open thane in Aer; the tongue 


is moved further forward. The best way to get this sound, is te 
eatch it from a German, or some other acquainted with it. 


THE SPANISH LANGUAGE. 245 


€t—like ¢ in pine. 

Gy—like ¢ in pine. 

Wu—like ot in noise (compressed sound), 
€u—like of in noise (compressed sound). 
Ye—like ce in feet. 

Ci—like ¢ in mine. 


OF THE SPANISH. — 


A—is pronounced like ah; as la cara, the face. 

B—like 5; as bonito, pretty. 

C—hefore ¢, ᾧ like th in think ; as el pincel (e1 peenthail), 
the pencil. Before a, o, τ, like &; as cual (koodl), which. 

D—see German D. 

E—like ἃ; as me (may), me. Short, like 6 in hen; 88 
el, the. 

F—like /; as café, the coffee. 

G—like h before ὁ, ὦ; as genio (hi-nto), genius. Before 
α, 0, u, before consonants and after all vowels, like g in go; 
as grande, great. 

H—is always silent. 

I—like ὁ in me; as el vino, the wine. 

J—like ἢ, in all cases; as, José (Hosay), Joseph. 

K—like &; as kali, seaweed. 

L—like 7; as el papel, the paper. 

M—like m ; as mafiana (manyana), to-morrow. 

N—like n ; as no, not, no. 

O—like 0; as con gusto, with pleasure. 

P—like p; as pan, bread. 

Q—like %; the subsequent u is not pronounced; as que 
(kiy), what. C is now generally used in the place of g. We 
write cuél (kwiél), instead of qual, τολίολ. 

R—soft, like 7 in Lar, far; &e.: hard, like rr in parrar, (0 


246 THE FRENCH LANGUAGE. 


extend. The soft sound is represented by a single r; the hard 
sound, by double rr. 

S—like sin so; as sefidr (sainyér), sir. 

T—very similar to the German b; tengo, 7 have. 

U—like 00; as su (800), your. 

V—like v; as el vino, the wine. 

X—occurs but seldom; pronounced the same as 2 in 
English. 

Y—lixe ee, or y; 88 muy (moo-€), very; y, and. 

Z—like th in throne; as el l&pie (ldpeeth), the pencil. 

Ch—pr nounced in all cases like ch in church ; as el chaléoo, 
th: vest. 

Ll—like ly; as bello (bailyo), beautiful. 

N—like ny; as gefiorita (sainyoreeta), Miss. 

Rr—see R. 


OF THE FRENCH. 


A—is pronounced like ah; as alezan (al-zang), bay or sorrel 
horse, Paris, &c.: short, like a in hat; as datte, date, a fruit 

B—like ὃ; as le bal (leh bal), the ball. 

C—like ἃ before a, 0, 2, 2, r, ἔν in the same word; as caleul, 
calculation; clou (kloo), nail, tack. Before 6, 4, y, like 3; 
likewise, with the cedilla (, ) under it, before a, 0, το, ia pro- 
nounced like s; as ga (sah), this, that. 

Ch—like 4; as chlamyde, a cloak. Like sh; as un cheval, 
a horse. 

D—like d; as done, then. 

E—[unaccented], like ὁ in her. Often silent. See Ger- 
man 3. 

é—[acsented], like ἃ long; as café (coff-ay), coffee. 

é—like a in am; as le pére, the futher. 

&—same as ¢, but longer; as téte, the head. 


THE FRENOH LANGUAGE. 947 


F—like , as fer, tron. 

G—like g; as gant (gang), glove: like zh; as gésir, to lie, 
be buried. 

H—like hk. Often silent. 

I—like ¢ in English ; as petite (pettit), Uéttle: short, like ¢ 
in pin; as ici (isy), here. 

J—like s in measure; as jamais (shama), never; jour 
(zhoor), day. 

K—like &; as kynancie, quinsy. 

L—like 7: 1] like ly or LyusA. 

M—like m.* 

N—like n.* 

O—like o. _¢ 

P—like p ; as pain, bread. 

Ph—like /; as phare, light-house. 

Q—like Spanish ¢; as que, that. 

R—like r. Silent where it terminates a word, if preceded 
by e. 

S—like sor z. Often silent. 

Se—like s before e, +, y: before a, 0, τι, J, +, like sk. 

T—like ¢@ It has also, before ta, te, teu, ion, a sound like 
ts or c; as tial, tion, tieux, &c. Often silent. 

Th—like ἐν in all cases. 

U—like German it. 

V—like v. 

X—like ks, gz, ss, k, (before c), and z. Silent. 

Y—like ee. 

Z—like αὶ and s. 


᾿ A guttural sound, somewhat similar to ngk. 


DIPHTHONGS, &c. 
Ai—is pronounced like αἱ in hair: algo like ay in day. 
Ey—is pronounced like ey in prey. 
Ki—is pronounced like αἵ in hair. 
* The sound of the French nasals (m, #), ean never be learned 
exept they are Acard repeatedly. 


248 THE DEFINITE ABTICLE. 


AS SS 9 9Ὸς ὦ ὐὐασυυσοανν 


Ay-~is pronouaced like ai in hair. 

Af, aie, ais, ait, aix, of, like at in Aatr, but longer. 

Oi—like wa in water: in a few words, like ai in hair; as 
frangois, void, affoiblir, &c. 
' Au, eau, aux, eaux, aud, auds, ao, δ], aults, auex, aut, 
auts, 62, oc, ocs, ods, oh, op, oqs, ot, δύ, ots, oth, oths, are 
each pronounced like o in no. 

Te—like yea. 


NASALS.* 
Am, an—uearly like fing; as ambition (angbissyong), ambt- 
im ; ancre (angkr), anchor. 
Aim, ain, ein, em, en—nearly like short ing. 
Om, on—nearly like ong. 
Um, un—nearly like ung. 


THE DEFINITE ARTICLE. 


GERMAN. 
SINGULAR. PLURAL. 
Nom. Gen. Dat. Ace. Nom. Gen. Dat. Aca 
Mas. Wer, ded, dem, den. Die, der, den, die. 
Fem. Die, der, der, die. ce “4 
Neut. Das, des, dem, das. ee 
SPANISH. 
SINGULAR. PLURAL. 
Nom. Gen. Dat. Ace. Nom. Gen. Dat. Ace 
Fem. La, de la, & la, la.t las, de las, & las, las.§ 
Mas. El, del, al, 61. los, de los, & los, 1os.|| 
Neut. Lo, de lo, & lo, lo. No plural. 
FRENCH. 
SINGULAR. PLURAL. 
Nom. Gen. Dat. Ace. Nom. Gen. Dat. Ace. 
Mas. le, du, au, le. Les, des, aux, les. 
Fem. La, de la, & la, la. ς ¢ {4 « 


* If the m or ἢ is followed by ἃ vowel, it céases to be nasal; but 
if it precedes a consonant, or terminates a word, it is a nasal. ὁ If it 
terminates a word, the next word commencing with a vowel, there is 
ὃ sound of 1 after the nasal. 


! Or, & la. 1 Or, & el. 2 Or, & las. jj Or, & los. 


DECLENSION. 249 
[Norz.—When the French article, in the singular, precedes 
another word commencing with a vowel or silent A, the final vowel 
of the article is dropped ; as l’oncle, the uncle, for le oncle; )’étade, 
the study, for la étut.e; Vhoneur, the honour, for le honeur. ] 


THE INDEFINITE ARTICLE. 
GERMAN. 


SINGULAR. 
Nom. Gen. Dat. Ace. 
Mas. Gin, eines, einen, einem. 


Fem. Cine, einer, einer, εἰπε, No plural. 
Nent. Gin, eines, einen, ein. 

ΒΡΑΝΙΒΉ. 

SINGULAR. 
Nom. Gen. Dat. Acc. 

Mas. Un, deun, aun, un. No plural. 
Fem. Una, do una, a una, una. 

FRENOH. 


Nom. Gen. Det. Ace. 
Mas. Un, d’un, Aun, un. No plural. 


Fem. Une, d’une, ἃ une, une. 
THE FRENCH PARTITIVE.* 


SINGULAR. a Dat. 
Nom. Gen. Dat. Acc. Nom. Gen. 
Mas. Du, de,fadu, du. deg, de,t ἃ ‘des, des. 
Fem. De la, def, ἃ de la, de la. 
DECLENSION. 
GERMAN. 


The German noun is subject to certain terminal mutations, 
which, when they are arranged and classified, are denominated 
Declensions. Of these Declensions, some authors recognise 
eight, five, or four, while many accord that there are, in fact, 
but three. 

For the sake of simplicity and brevity, we shall arrange all 
the German nouns into three separate heads or declensions—no 
more; and in following out this arrangement, we shall class 


* Translated, some, of sorse, Go. T Or, @’ 


260 DECLENSION. 


ee 


all the singulars first in order, and afterwards the plurals, in 
their own place, on the plan of Le Bas and Régnier. 

The Declensions are determined by their mode of termina- 
tion. 


SINGULARS. 


First Declension.--All nouns of this declension are either 
masculine or neuter, and make their genitive in ὁ, εὖ, and ens, 


Nom. Gen. Dat. Aco. 
Der Himmel,* bes Htmmels, dem Himmel, den Himmel. 
In like manner are declined all masculine and neuter nouns 
terminating in el, em, en, er; neuter, in n, den, lein, &e. &o. 
Nouns which already terminate in 8, 3, δὲ, §, ὃ, take an ¢ in 
the genitive before the ὁ, forsake of euphony; as 


Nom. Gen. Dat. . dec. 
Das Harz,f des Harzes, dem Harz,f das Harz. 

Many nouns, also, take e, in this manner, when the final let- 
ter produces too close a sound to admit of an immediate sub- 
sequent 8, These nouns are of various terminations, as follows: 

Das Land, the land; das Kind, the child; her Mann, the 
man; der Hut, the hat; der Wein, the wine, Xe. 


Nouns in end. 


Nom. Gen. Dat. Ace. 
Der Funke,§ des Funlens, bem Funten, den Funten, 
Second Declension.—This declension comprises none but 
masculine nouns. The genitive termination is τὶ oren, All 
the other cases of the singular and plural are like the genitive 
singular. 
Der Knabe, the boy. 
Nom. Gen. Dat. Ace. 
Der Knabe, des Knaben, dem Knaben, den Knaben. 
Most of the nouns of this declension, terminating in ἃ con- 
gonant, make their genitive in en. 


* Heaven.—[Notz.—Tho German noun always commences with a 
capital letter. ] ᾿ 

t+ The rosin. τ ἢ ~Or, Sarge. 

ἃ Formerly, and occasionally at the present day, Sunfen. 


DECLENSION. 261 


Der Bar, the bear. 
Nom. Gen. Dat. Ace. 
Der Bar, des Baren, dem Baren, dex Baren. 

Third Declension.— All the nouns of this declension are of 
the feminine gender. It takes no inflection in the singular, 
nor does it terminate in any fixed letter. 

§ ται, a@ woman. 
Die Frau, ber Frau, der Frau, dte Frau. 
PLURALS. 

The various terminations of the nominative plural are ὁ, 
wt, en, ens, or like the nominative singular. 

When the nominative plural ends in n, all the other cases 
are the same. 

When the nominative plural does not end in n, the dative 
alone takes an n, and the genitive and accusative are like the 
nominative. 

No inconsiderable number of nouns change ἃ, 0, 1, and au, 
of the singular, into 4, 3, %, and du. 

Masculine and neuter nouns, of the first declension, in εἶ, 
er, en, ten, have their nominative plural like the nominative 
singular, and add n for the dative. 

Der Wdler, the eagle. 


PLURAL. 
Nom. Gen. Dat. Aoc. 
Die Moler, der Wdler, ben Adlern, die Adler. 
Das Stegel, the seal. 


Die Siegel, der Siegel, den Siegel, die Stegel. 

The greater part of the masculine nouns of the first declen- 
sion take ¢, in the nominative, genitive, and accusative, and n, - 
in the dative plural; as 

Der Frembling, the stranger. 


. PLURAL. 
Die Fremdlinge, der Fremblinge, den Fremblingen, der Fremdlinge, 
Feminine and neuter nouns in if, also take ¢; as 


Das GeheimntF, the secret. 
Die Gek eimniffe verGebheimniffe venGeheimniffen,die Gehetmniffe, 
{Nora —When § comes between two vowels, it is changed into ff.] 


252 DECLENSION. 


A great number of nouns of the third declension in the 
singular also are declined in the same manner in the plural; 
so also are nearly all neuter nouns, whose initial is the particle 
ge, and whose terminative is in any letter other than e, [, or er, 
in the nominative singular; as, singular, bas Gefdent; plural, 
bie Gefdhente, the gift, the gifts. 

Thus, also, are declined all neuter nouns terminating in 
ment; as Gaframent, Gaframente, &c. There are, also, many 
neuters, whose distinctive features cannot be established. 

All such nouns of the first declension as ending properly 
in ¢, are often terminated by e or en; all nouns of the second 
declension, which take ὁ in the genitive singular, and all 
feminine nouns in el, e, ee, ἱε, Ἐ form their plaral by adding an 
tt to the nominative singular. 

All nouns of the second declension, whose genitive ends in 
ex, as Bar, Biren; all feminine nouns not noticed hitherto, in 
this description of the plurals; and especially such as termi- 
nate in end, et, θεῖ, in, Fett, fcjaft, ung; and those derived 
from foreign tongues; also.a number of masculine nouns, the 
nouns Bett, bed; Hemb, shirt; Herz, heart; Obr, ear; and 
nouns in or, incorporated from the Latin language; and a 
greater part of the nouns in tir, are all declined by adding en 
to the nominative singular termination. 

All masculine and neuter nouns in thum, as (sing.) ber 
Reihthum, the fortune; (plu.) die Reichthiimer, the fortunes; 
(sing.) bas Herzogthum, the dukedom ; (plu.) dte Herzogthimer, 
the dukedoms. All such neuters as have not been included in 
the preceding explication, terminating generally in a mute, or 
the letters ὁ, jt, [ὦ ; as (sing.) bas Bild, the image ; (plu.) dte 
Bilder, the images; (sing.) bas Dorf, the village; (plu.) die 
Dirfer, the villages; and the following masculine nouns :-— 
Bofewidht, Dorn, Geift, Gott, Leib, Mann, Ort, Rand, Bormund, 


* With the exception of bie Mutter, mother; die Vodhter, daughter, 
which make their plural with the Umlaut (Ὁ, die Metter, die TSehter. 


DECLENSION. 258 
Wald, Wurnt, all make their plural in er, at the same time 
placing the Umlaut (7) over the vowel or diphthong, in the last 
syllable in the word; as Gott, Gitter, God; Mann, Manner, 
man; Haus, Haufer, house, ὅσ. &e. 

We have been thus prolix with the German noun, in com- 
parison with the general brief style of this work, that the 
student might have no room for doubt; and for the sake of 
simplifying in a degree the preceding pages on the German 
noun, we submit, in one general view, a table, so arranged as 
to comprehend all the entire terminations in a body. 


8a DECLENSION. 
Feminine Nouns, 


Ist DECLENSION. 
Masculine and Neuter Nouns. 


r— 
1/G—(e) ὁ 
: Do. 
SSE Cepek @tc@ske 
ΗΕ Ὅν πη, --- ().--- er|~ en. ς-- Ξ Or ἢ κα τ τι 
A.—t. |— . |— τὸ [-ῷὸ ἐπ -πα (Ὁ) ποτῷ (Ὁ π...Ξ 


SPANISH—FRENCH. 

The Spanish and French nouns are indeclinable. They 
merely add an s for the plural, (a few exceptions); but their 
terminations never vary for the case, which can only be deter- 
mined by the article or adjective prefixed, or by its syntactic 
relation. 

[Norz.—The genders, in German, are three, masculine, feminine, 
and neuter. In Spanish, three, but the neuter in Spanish includes 
only ὦ few adjectives, used in the sense of nouns, and not limited in 
their extension; as lo Gtil, the useful; it has no plural. In French, 
there is no neuter—nouns are either masculine or feminine, accord- 
ing to usage, or as the termination of the word denotes. ] 

PLURALS OF NOUNS. 

German.—The method of forming the plural of German 
nouns has been shown in the preceding Table of Declension. 

Spanish.—W hen the Spanish noun is terminated by a short 


254 THE ADJECTIVE. 


vowel,* the plural is formed by adding an s to the termiration 
of the singular; when the noun terminates in a long vowel or 
a consonant, the plural adds es to the singular terminative : 
e. g. first, carta, letter; cartas, letters; padre, father ; padres, 
fathers: second, verdad, truth ; verdades, truths ; tribu, tribe ; 
tribties, tribes. Nouns which terminate in z, change z to ces; 
as lApiz, pencil; lapices. The plural of adjectives is formed 
in the same manner. 

French.—The plural of French nouns is usually formed by 
the addition of ans; but when the noun (or adjective) ter- 
minates in wu, preceded by one or more vowels, the plural is 
made by adding x; as beau, beaux; also nouns ending in ai, 
ail, not followed by 6 final (ale, 8116), make their plural by 
changing ai, ail, into aux; as travail, travaux; mal, maux. 
. These nouns, ciel, cil, aieul, also make their plural in 2; 
cicux, yeux, aleux. These rules are also applicable to the 
adjective. 


LY 


THE ADJECTIVE. 
GERMAN. 


When the adjective is employed as an attribute, it is inde- 
clinable, but when it occurs in a qualifying phrase as an 
epithet, it becomes declinable ; so that the same adjective is at 
one time indeclinable, at another, declinable. We say, ber 
Vater gut ift, che father ts good; die Mutter gut ift, the mother 
ts good; bas Rind gut ift, the child is good, &c. ἄς. But when 
- it 15 employed as an epithet, it is declined as follows : 

Ist. If the adjective immediately precedes the noun, and is 
not itself preceded by either the article definite or indefinite, 
or any other declinable word, it is declined thus: 


SINGULAR, 
Nom. Gen. Dat. Acc. 
Mas. G@uter,t gutes (guten), gutem, guten. 
Fem. Gute,  guter, guter, gute. 


Neut. Gutes, gutes (gute), gute, gutes. 


* An accented vowel (4, { 6, &c.) is long; unaccented, is short. 
t Good, of good, &o. 


THE ADJECTIVE. 255 


PLURAL. 
Mas. Fem. Neut. Gute, guter, guten, gute. 
2d. When the adjective is preceded by the definite article, 


or som. other determinate word, it is declined as follows: 


SINGULAR. 
Gen. Dat. Acc. 


Nom. 
Mas. Gute, guten, guten, guten. 
Fem. Gute, guten, guten, gute. 
Neut. Gute, guten, guten, gute. 


PLUBAL. 
Mas. Fem. Neut. Guten, guten, guten, guten. 

84. When preceded by the indefinite article, ein, or any of 
the possessive pronouns, mein, my; dein, thy; fein, Ais, her ; 
unfer, our; euer, your; ihr, their; and fein, any, it is declined 
in this wise : 

"SINGULAR. 
Nom. Gen. Dat. Aco. 


Mas. @uter, guten, guten, guten. 
Fem. Gute, guten, guten, gute. 
Neut. Gutes, guten, guten, gutes. 

ΝΣ Participles are declined in the same manner. 


SPANISH—FRENCH. 
The Spanish and French adjectives are indeclinable, and 


only form their plural in order to be of the same number as 
the noun to which they are attached, according to the rules 
laid down on page 253. 

The Spanish and French participles conform to the same 
rules as their adjectives. 

N. B. The adjective must be of the same gender, number, 
and case as the noun to which it is attached in all the three 
tongues. 


OF THE ADJECTIVES USUALLY CALLED DEMONSTRATIVE 
PRONOUNS. 


GERMAN. 
ont biefe, diefes, (hic, hsec, hoc, Lat. ; οὗτος, αὕτη, τοῦτο, 
Gr.) this, these ; declined like guter. 
Sener, jene, fenes, (ille, illa, illud, Laz. ; ἐπεῖνος, ---α, —oy Gr.) 
that, those ; declined in the same manner. 


256 INTERROGATIVES. 


Der, die, bas, used as a pronoun, instead of Diefer, in imita- 
tion of the Greak (see page 153, Gr. Gram.), is thus declined: 


Nom. Gen. Dat. Acc. 
Mas. Wer, beffen, Dem, Der. 


Fem. Die, deren, . ber, die. 
Neut. Das, defer (defi,) dent, das. 


Mas. Fem. Neut. Die, deren (derer), benen, die. 

Derjenige, this, that, those; derfelbe, the same, are compounds. 
The first part of the words, ber, follows the declension of the 
article, while the other part follows the declension of the 
adjective. 

Golther, such, like, declined like biefer. 

SPANISH. 

Este (mas.), esta (fem. sing.),this; indeclinable. 

Estos (mas.), estas (fem. plu.), these; indeclinable. 

Ese (mas.), esa (fem. sing.), that; indeclinable. 

Esos (mas.), esas (fem. plu.), those ; indeclinable. 

Also, esto (neut. sing. ), this, this thing, any thing; indeclinable. 

And eso, (neut. sing.), that, that thing, any thing; “ 


[Norz.—All these adjectives are indeclinable, and follow the 
general rule in forming their plural to agree with their nouns. ] 


FRENCH. 
SINGULAR, PLURAL. 
Mas. Fem. , Mas. . 
Ce, cet, cette, this; ces, these. 
Celui, celle, that; ceux, celles, those. 


Celai-la, celle-li, the former; ceux-li, celles-ld, the former. 
Celai-ci, celle-ci, the latter;  ceux-ci, celles-ci, the latter. 


INTERROGATIVES. 
GERMAN. 
BWeldher, who, which, what thus declined : 
en. Dat. 
Mas. Welder, nite, welchent, welder. 
Fem. Weldhe, welder, welcher, welche. 
Neut. Welches, welches, weldem, weldhes. 


PLURAL. 
Mas. Fom. Neut. Welche, welder, welder, welde. 


PRECONJUNCTIVES. 257 


a ὄπα. πῖππππασσπβαμαῦ. 


Wer, who? was, what? thus declined : 


Nom. Gen. Dat. Ace. 
Mas. Fem. Wer, weffert (wef), went, wen. 
veut. Was, was. 


SPANISH. 
Quién, que, who? which? &c., is declined by being placed 
after the same particles as the definite article οἷ. 
Cual (sing.), cuales (plu.) both genders, which ? 
Qué (both genders and numbers), what ? 


FRENCH. 
Quel, quelle, quels, quelles, which? what? declined by placing 
oefore it the same particles that are placed before the article 
le, ἴα. 
Qui (of both genders and numbers), declined in the same 
manner. Quoi, what; like que. 


PRECONJUNCTIVES.* 


GERMAN. 
Welches, which, that; declined same as weldes. 
Was, which, what; like was. 
Go, whd, whom ; indeclinable. 
FRENCH. 
En, ὦ, them, so; indeclinable. 
Y, ἐδ, so; relating to something before it; indeclinable. 
Le, tt, &c., indeclinable. 
Ce qui, that which ; thus declined : 

Nom. Ce qui, that which. Dat. Ce & quoi, that to which. 

Gen. Ce dont, that ofwhich. Acc. Ce que, that which. 

[J’ai oublié ce dont vous me parlies, I have forgotten that 
of which you were speaking to me.] 

SPANISH. 

The pronoun cuyo is used as a preconjunctive or interroga- 
live. It always agrees with the thing possessed (not with the 
possessor), in gender, number, and case. [ Whose pens are 
these? ,Cuyas son estas plumas ?— Whose book ts this ? qvayo 
es este libro 7] 


* Relatives. 
228 


268 PRONOUNS. 


PRONOUNS. 
GERMAN. 
Jd, 2 
Dat. Acc. 
Sing. δᾶ, ὦ,1; meiner, my, mine, of me ; utir, me, tome; mid), me. 
Plu. Wir, we; unfer, our, ours; ἡ Uns, us, fo us; UNS, Us. 
Du, thou 


Sing. Du, thou ; deiner, thine, of thee ; dir, thee, to thee ; dith, thee. 
Plu. Shr, you, ye; euer, yours, of you; euch, you, to you; end), you. 
Cr, fie, ε, he, she, τί. 


Nom. Dat. 

Gr, he; feiner, his is; thm, Aim, to him ; ign, him. 

Sie, she ; ihrer, hers; thr, her, to her ; fie, her 

G6, it; feiner, tts; ibm, 24, to tt; ἔθη, Ἢ 

PLURAL. 
Sie, they; ibrer, theirs; thnen, them, to them; fie, them. 
The reflective pronoun has no nominative, and is thus 
declined : 


Gen. Dat Ace. 

Mas. Geiner, of one’s self; fich, to one’s self; fich, one’s self. 

Fem. S$brer, of one's self; {ich, to one’s self; fith, one’s self 

Neut. Getner, of one’s self; fich, to one’s self; fic, one’s self. 

PLUBAL. 

Shrer, of themselves ; fic, to themselves ; fle, themselves. 

(Norz.—The word {elbft, or {eloer, often added to the personal pro- 
nouns, and answers the place of our word seif; as id) felb(t, myself, 
eo.) 

The pronouns Man, one; SJemand, some one; Miemanb, no 
one, take e8 in the genitive, and en in the dative and accusa- 
tive. Occasionally, also, they are used indeclinable. 

Ctwas, something ; Nidts, nothing, are indeclinable. 

Ciner, some rne; Reiner, any one, are declined like the ad- 
jective, guter. 

SPANISH. 


Yo, 1 
Ace. 


M. F. "Yo I; de mi, of me; & mi, to me; & mi, me. 


PRONOUNS. 259 


ee 


PLURAL. 
Mas. Nos, nosotros, we; de nosotros, of us; & nosotros, nos, 
to us; & nosotros, nos, us. 
Fem Nosotras, we; de nosotrag, of us; & nosotras, nos, fo us; 
4, nosostras, nos, us 
Τά, thou. 


M.F. Τά," thou; de tf, of thee; & tf, te, to thee; & ti, te, thee. 


PLURAL. 
Mas. Vos,* vosotros, ye, you; de vosotros, of you ; ὦ, vosotros, on, 
to you; & vosotros, 08, you. 
Fem. Vosotras, ye, you; de vosotras, of you ; & vosotras, os, 
to you ; & vosotras, 08, you. 
El, he; Ella, she. 
Mas. El, he; de 61, of him; ὁ 4, le, se, to him ; & 4, le, lo, him. 
Fem. Ella, she ; de ella, of her ; & ella, le, se, to her ; ἅ ella, la, her. 


PLURAL. 
Mas. Ellos, they; de ellos, of them; & ellos, les, se, to them; & 
ellos, los, them. 
Fem. Ellas, they; de ellas, of them; & ellas, les, se, to them; 
& “elas, las, them. 

The reflective pronoun has no nominative, and is thus de- 
clined : 

De si sf, of one’s self; & ὁ sf, se, to one’s self; bef se, one’s self. 

N. B. Plural is declined like singular. 

FRENCH. 
Je, moi, 1 
ve,f moi,f 1; de moi, of me, my, mine; ἃ moi, to me; me, 
mol, me 
PLURAL. 

Nous, me; de nous, of us, ours; ἃ nous, to us; nous, us. 

* TG, vos, are seldom used in Spanish. Usted, (abbreviated U.) 
takes its place, except in very familiar conversation. 

ἱ Used in all cases before the verb. 

1 Used, 1st, After an intransitive verb; as o’est moi, t is J, for 
c'est je; o’est lui, ἐξ is he, instead of c’est il; ce sont eux, ὦ ὦ they, 
or, they are. 2d, After an imperative mood, if it is affirmative, in- 
stead of me; as donnez-moi, give me; léve-toi, ratee thyself; but if the 
imperative is negative, it follows the general rule and takes me; as 
ne we donnez pas do not give me; ne te léve pas, do not raise up. 


260 POSSESSIVE PRONOUNS. 
Tu, toi, thou. 
Tu,* toi,t thou; de toi, of thee 5 ἃ toi, to thee; te, toi,t thee. 


Vous, you, ye; de vous, of y you; 3 ἃ vous, to you; Vous, you. 
Il, elle, on, he, she, one. 
Mas. I],* lui,f he; de lui, of him; ἃ lui, to him; le, lui,t him. 
Fem. Elle, she; d’elle, of her; ἃ 6116, ta her; la elle, her. 
Neut. On, one, they, he, somebody, anybody, (indefinite—inde- 
clinable). 
PLURAL. 
Mag. Ils,* eux,t they; d’eux, of them; leur, ἃ eux, to them; 
les, eux, them. 
Fem. Elles, they ; d’elles, of them ; & elles, to them ; elles, them. 
The pronoun reflective, soi, is declined by adding the pre- 
position ἃ and de. 
N. B. In imitation of the German and English, we fre- 
quently find méme attached to the personals, which we 
translate self’; as moi-méme, mysel/, ke. 


OF THE ADJECTIVE, COMMONLY CALLED THE POSSESSIVE 
PRONOUN. 
GERMAN. 
Mein, my. 
Mein, my; meines, of my; meinem, to my; meinen, my. 
Meine, my; meiner, of my; meiner, tomy; mete, my. 
Mein, my; meines, of my; meinem, tomy; meine, my. 


Meine, mys meiner, of my; meinen, to my; meine, my. 
Unfer, unfere (or, unfre), unfer, our, ours. 
Dein, deine, dein, thy, thine. 
Cuer, euere (or, eure), euer, your, yours. 
Sein, feine, feist, Ats, her, its. [Used when the 
name of the possessor is masculine or neuter]. 
Shr, thre, ihr, Ais, hers, cs. [Used when the 
name of the possessor is feminine]. 
Shr, ive, ihr, their, theirs. [For the plural of 
fei and ir, and for all the three genders]. 
* Seo anvi, (note ἡ, p. 259). t See ani2, (note {, p. 259). 


POSSESSIVE PRONOUNS. 261 


When the adjective mine relates to an antecedent, or agrees 
with a noun previously mentioned; as this is your hat, but 
where is mine? the word mine is represented in German by 
meiner, meiner, meines, or by der, die, bas metnige. 

Meiner, meine, meines, mine, that of mine. 

Unferer, unfere, unferes, ours, that of ours. 

Der, die, bad meinige, mine, that of mine. 

Der, die, bad unfrige, ours, that of ours. 

Ler, die, bad deinige, thine, that of thine. 

Der, die, bas eurige, yours, that of yours. 

Der, die, das feinige, Ais, her, tts. [Used if the 
name of the possessor is masculine or neuter]. 

Der, die, das ihrigep his, her its, theirs. [Used 
if the name of the possessor is feminine, or if the substantive 
for which they stand is plural]. 


SPANISH. 
Mi, my. 
Mi, my ; de mi, of my; & mi, tomy; mi, & mi, my. 


Mis, my; de mis, of my ; & mis, tomy; & mis, my. 
Ταῦ (sing.), tus* (plu.), thy; declined as above. 
Su (sing.), sus (plu.), Ais, hers, ts; declined as above. 
Nuestro, —a, —08, —as (mas. fem. plu.), our; “ 
Vuestro, —a, —0s, 28 (M. F. sing. plu.), your; “ & 
Su (sing.), sus (plu.), their ; “a 
The Spaniards, like the Germans, use some of these adjec- 
tives with the definite article prefixed, thus: 
Mas. El mio, mine; del mio, of mine; al mio, fo mine; el or 
al mio, mine 
Fem. La mia, mine; dela mia, of mine; ὦ la mia, to mine ; 
la or & la mia, mine. 


* In all good society, and ordinary conversation, the Spaniard 
makes use of de usted, cr de ustedes, (abbreviated de U.), instead of 
ἔμ, tus, &o. 


262 POSSESSIVE PRONOUNS. 


PLURAL. 
Mas. Los mios, mine; de los mios, of mine; & los mios, t% 
mine; los or & los mios, mine. 
Las mias, mine; de las mias, of mine; ἃ las mias, to 
mine; las or & las mias, mine. 

And el tuyo, la tuya, thine; el suyo, la suya, his, hers; 
el nuestro, la nuestra, ours; el vuestro, la vuestra, yours; el 
 suyo, la suya, theirs, with their plurals; los tuyos, las tuyaa, 
thine ; los suyos, las suyas, his, hers ; los nuestros, las nuestras, 
ours; los vuestros, las vuestras, yours; los suyos, las suyas, 
theirs, are all declined the same as 6] mio. 


FRENCH. 

Mon, my ; ton, thy; sap, his, hers, tts; notre, our; votre, 
your; leur, their; are indeclinable, and add s to form the 
plural. Mon, ton, son, though masculine, are used before 
all feminine nouns commencing with a vowel or mute A; as, 
mon heur, my hour ; ton ignorance, thy ignorance ; son assu- 
rette, his or her assurance. 

Mien, mine, is declined by prefixing the definite article, 
mienne (fem.), miens (mas. plu.), miennes (fem. plu.); tien, 
thine; sien, his, hers, tts; notre (mas. and fem. sing.), notres 
(mas. and fem. plu.), our, ours; votre (mas. and fem. sing.), 
votres (mas. and fem. plu.), your, yours; leur (mas. and fem. 
sing.), leurs (mas. and fem. plu.), theirs, are all declined in the 
same manner as mien, and cannot be used in any case without 
the article. In imitation of the German, these adjectives re- 
late to an antecedent noun, with which they agree in gender, 
number and case. 


Ger. wiirde —en. wirde beget ‘haben. 
Bp. Ist, aria,* eria,t irfa.3 2a, ora, Ist, ha 


MOOD AND TENSE. 268 


TABLE OF MOOD AND TENSE SIGNS. 


INDICATIVE MOOD. 

Imp. Perf. Plup. Ist Fat. 24 Pot 

te. habe ges = hatte ges «= wwerde. —en werde. 
ge-t haben. 

ba,*ia,f he,*habia.t habia, Fr. habre—do. 


aifions,¥ a,*i,fu,Zai. avais, eus. er. aurai. 
ez.f) 


*~ed. have. had. shall. shall have. 
SUBJUNCTIVE MOOD. ἢ 
(ε) te. habe ges hatte gee  werbde. Like Indic. 
860,8 1966. All others like Indicative. 
Like Indicative. 
might. may have. mighthave.shall. shall have. 
CONDITIONALS. 


2d, hubiera. 
iera,{ iese,f ase.f 


Fr. rai- ~ (ons, τ ~iez.t) aurai, ausse, -ὅ. 


Eng. shoul 


should have. 


IMPERATIVE. 
2d. 8d. Ist. 2d, Sd. 
(e). —t, et, —en wir. -t. —ent fie. 
—a ti -ὁ 61. —mos noso- —d vos- —en ellos. 
. tros otros. 
-ο. quwil—e. -ons. -er. quwils —nt. 
do thou. lethim. let us. do ye. let them. 


INFINITIVE. 


German. Spanish. French. English. 


Pres. —en. 


—ar, —er, -ir, er, ir, oir, re. te. 


Perf. haven. haber —do. avoir. te have. 


Pres. —end. 


PARTICIPLES. 
—do. nt -ing. 
habiendo, -do. 6. -α having. 


PERSONAL TERMINATIONS. 


Sing. Plu. Sing. Plu. Sing. Plu. 


o, a, 6, i. mas. The personal terminations of the 


2d. ft. t,en. 8, ste. is. French are numerous, and are 


8d. t,en. en. 


* Ist Conjug. 


8, 6, 0. an, ἢ. determined by the profoun. 


ἡ 2a Conjug. ὃ 8d Conjug. 4 lst person plural. 


t 2d person plural. 


264 MOOD AND TENSE. 


INFINITIVE. 
Gein; ser (or) estar; &tre, to be. 
PRESENT PARTICIPLE. 
GSciend (or) wefend; siendo (or) estendo; étant, deing. 


INDICATIVE MOOD.—PRESENT TENSE. 
Ger. δῷ bin, du οἰ, ec ift, wir find, ihr feid, fie find. 
Sp. Yo soy, ἰώ eres, el, la es, nosotras somos, vosotros sois, ellos son. 
Sp. Yo estoy, (ά est&s, el, la esta, “" estamos, ‘* estais, ‘' estdn. 
Fr. Je suis, tu es, il, elle est, nous sommes, vous étes, ils, elles sont. 
Eng. I am, thou art, he, she, is, we are, you are, they ‘are. 
IMPERFECT TENSE. 
Sch war, bu warleft, ex war, wir waren, ihr warle)t, fie waren. 
Yo era, tG eras, el era, nosotros éramos, vosotros érais, ellos eran. 
Yo estaba, tG estabas, el estaba, nosotros estabamos, vosotros estabais, 
ellos estaban. 
Yofui, t&fuiste, el fué, nosot. fuimos, vosot. fuisteis, ellos fueron. 
‘sEstuve, “estuviste, ‘*estuvo, *‘ estuvimos, “ estuvisteis, ‘‘estuvieron. 
J’étais, tu étais, il était, nous étions, vous étiez, ils étaient. 
Je fus, tu fus, il fut, nous fimes, vous fates, ils firent. 
I was, thou wast, he was, we were, you were, they were. 
PERFECT TENSE. [&e. 
Bin gewefen,* bift qewefen, ift qewefen, find gewefen, ihr feid, &e., fie find 
He aio, as sido, ha a aeealart ἜΦΗ aie an sae" find, 
He estado, has estado, ha estado, hemos estado, habeis estado, han 
estado. 
Ai 6t6, as 6té, a été, avons été, avez été, ont été. 
Have been, hast been, has been, have been, have been, have been. 
PLUPERFECT TENSE. ᾿ 
War gewefen, warle)ft,&c., war,&c., waren, &., warle)t, &c., waren, &e. 
Hube sido (or) estado, hubiste, &c., hubo, &c., hubimos, &o., hubfs- 
teis, &c., hubieron, &c. 
Yo habia sido (or) estado, habias, &c., habia, &c., habiamos, &o. 
habliais, &c., hubian, &c. 
Avais (or) eus été, avais, eus, &c., avait, eut, &c., avions, efimes, & 
aviez, &c. δια. &c. 
Had been, hadst been, had been, had been, ‘had been, had been. 
FIRST FUTURE. , 
Werde fein, wirft fein, wird fein, werden fein, werdet,&c., werden, Ko. 
Seré (estaré), ser&s (estards), seré (estar&), serémos (esterémos), 
seréis (estaréis), serdn (esteran). | 
Serai, seras, sera, serons, serez, seront. 
Shall be, shalt be, shall be, shall be, &c. &e. 
SECOND FUTURE. 
Werde geroefen fein, wirft, &c., wird, &o., werden, &o., werdet, ὅσ.» 
werden, &c. 
Habré sido,+ habrés sido,t habr& sido,t habrémos sido,t habréis 
sido, habraén sido.f 
Aurai été, auras été, aura été, aurons ét6, aurez été, auront été. 
Bhall have, shalt have, shall have, shall have, &. &o. 


© A repetition of the pronoun fs unnecessary. ¢ Or estado. 


EXPLANATIONS. 265 


EXPLANATION OF THE TEXT AND OF THE FIGURED 
PRONUNCIATION. 


Jue TEXT is not encumbered by too much literalism ; 
and great pains have been taken to use correct expressions. 
Those words connected in a brace belong to one phrase, and 
are for the most part idiomatic expressions. All the notes to 
the references through the text—explaining expressions, etc.— 
will be found at the close of each part. The small figures are 
guides to the literal translation: thus enabling a person ac- 
quainted with one, to translate correctly the other three languages. 

Inasmuch as there exist certain sounds in the foreign tongues 
wich we do not have in English, the following table will be 
very important to him who has no teacher. 


GERMAN. 
Ch, ὦ oa represented i in fig. pron. by ow. 
Gb (like sh), sh. 
Gh (like k), 66 [1 ( Δ. 
©, έε éé 66 0e 
i, 6 és 6c ue 
Ui, ay, εἰ, (Ὁ, “ “ “ t. 
Au, eu, ( “ 6 οἷ. 
SPANISH 
Ν᾽, represented in figured pronunciation by ny. 
Ll, [] éé ( és ly. 
FRENCH. 
U, represented in figured pronunciation by _ue. 
Eu, ( ( éé 6 oe. 
The nasals 6c e 66 ng. 
Oi, oix, ὅτ. ‘6 «6 < waw. 
J, 66 66 66 6c zh. 


The accents have been arranged according to the actual pro- 
nunciation. This (~) over a vowel denotes the vowel to be 
long; (7) is short; and (*) is the broed accent. Where it 
was thought necessary, the word has been divided into syllables. 


CONVERSATIONS IN 


GERMAN. 


Sn einem Zudladen. 
Mie? nennen* Sie® biefes*? 
Vee nénén see désés? 

(6: tft* ein® Sdhawl!*. 

Ase tst ine 8 

Wie υἱεῖ" 8 ift* der? Preis*? 

Vee feel ist der prise? 
Behn? Dollars*, 

Tsane dollars. 

Weldhe? Cinkaufe® haben® Stes 
Velcha ine-koifab hah-ben see 
in® London’ gemacht ? 

tn Litndin gémacut ? 


Sch ἔλυε cine? Auswahl 
Ish kowfté ind owswGhl 


von? Spipen®, Bandern’, Muffe- 
fin spitsen, béndern, misd- 


lins®, lins, 
Kalifos*, Wollenftoffer*, 
kdlicés,  wolénstdfen, 
Shawls; shahis ; 


andoon™Paris“einen“Ballen*® 


oond fiin Paris intn bdllén 
der™® (honiten™, und 
der shoensten, cond 


reidften® Tidher™, Kafimirs™, 
rishe-ten tuecher, kdsémérs, 


u, f. 1.8, uw. f. 19,98 9 
Haben**? Sie* Gonnenfdirmes ? 
Hahben heerma ἢ 


δέ66 δι}. 5.8 


3H habe* fer {hones Gonnen- 


Ish hahba sare shoend siinen- 
{hirme® sheermd 
286 


SPANISH. 


Tienda de pafio y de kenzo, 
Como? se? Ilama** eso’? 
6m5 say lyahmah asé ? 

Es** un* chal*. 

Es - oon chal. 

1 Cualt es* 615 presio* ? 

Quahl és el prathéd? 

Dies* pesos’. 

De-dth pasds. 

λῶπο' articulos*ha* comprado® 
@ Grticoolis ah comprado 


Ὁ. —_en® Londres? ? 
Oosted en Lindrés? 


He comprado*? un? surtido* 
A cimprahkdo oon soortido 


de® encages®, cintas’, museli- 
da éncaihés, thintds, moosilee- 
nas®, nds, 


zaraza®’, fana merina”®, 
sarasa, lan-ah méreenah 


chales" ; chaldse ; 
y’® de* Paris“ un cantidad™ 
ὁ da Paris oon cantedad 
de*” pafios® y casimires”*, muy 
dad panyds ὃ caséméres, muy 
hermosos® y* muy ricos®, 
ermésos ὃ muy rékos, 
etc.** etc.** et cetera®™. 


Tiene? U.* quitasoles*? 
e-dnd oosted kitasdlés ? 


Tengo** quitasoles* muy* her- 
Téngo kitasdléis muy &- 
mosos* mdsds 


CONVERSATIONS IN 


FRENCH. 


Magasin de drapes. 


ENGLISH 
Se TTS ene 
Al a dry-soods store. 


Comment ceci’ s’appelle*t-il 76 What* do* you® cail* this* ? 


Comdny sty sdpél-tu? 
C’? est? un? schale*. 

S” dte ing shal, 

Quel en Ὁ est* le* prix‘? 

Kél dng ἃ luh pree? 

Dix! piastres’. 

Dee pyastr. 

Quelles* emplettes* avez*-vous* 
Kel -z-ang-plet ivy - voo 
faites’ 4° Londres’ ? 

fot ah Londr? 


----------- 
Αἱ acheté"* un? assortiment* 


LZh’G dshta ung asortimaing 


de* dentelles*, de rubans’, de 
duk dangtel, duh ruebang, duh 


mousselines®, moosleen, 


-------“-Ἤ--ὦ-ὄΞΞΞ-Σ---- 
de calicos®, d’étoffes de laine’, 
duh calico, d’etof duh lan, 


de schales" ; duh shal ; 


et? 433 Paris, 1615 plus’? beau® 


ἃ ah Pary, lubplue bo 


οὐδε le plus précieux™ choix*® 
α luh plue presyoe shwato 


de draps®, de casimirs™, 
duh drah, duh casimeer, 


etc.*5 etc. etc.2 


Tenez**-yous* des parasols‘ ? 
Teny -voo dd pdrdsdl? 
J’* ene 81" de® trés* beaux? 
Lhang ἃ duh tra - b6 


It! is* δὴ shawl*. 

What! 185 the® priro* ? 

Ten‘ dollars’. 

What! purchases* did*® you* 
make’ in* London’ ? 

I bought* an® assortment* 


of? laces®, ribbons’, muslins®, 


‘prints®, de-laines*, shawls" ; 


and from*® Paris“, a lot*® 


of” thet® most beautiful 
and* 


rich® cloths, casimeres™, 


ἄο."5 &o.%8 
Dot you* have* parasols‘? 


I+ have* some* very‘ fine’ para- 
sols® 


267 


268 GERMAN. SPANISII. 


su7etnem®fehrontetrigent Preifet, &7 un® precio muy® equita- 
ts00t-nem sdre nee-dreahen pri-sd. ah oon prathéo mwy akita- 
tivo’. 7é-vo. 


Habent Sie* Flanellet ? Tienet 0.5 bayetas* (frane- 
Hahben see flinéla? é-Gnd costed bah-ydtas ( frané- 
118) 7 8 lds?) 
Ja,%* foll® ἰῷ Shnen® welche’ Tengo**algunas. {1 mostra- 
Yah, soll ish énen velchad Tengo,dlgoonds. Ld mostrah- 
geigen®? tsiken ἢ τόδ 4 U.® algunas’? 
ra ah U. dlyoonds ? 
Jat, rothen® Flanell*, Sit, las de* rojo*. 
Yah, roten flannel. + See, las da rahe. 
ὦ babe? nur? weifent. No? tengo“ mas que? blancas* 
Ish hahba& noor vise-sen. No tengo mas ka blinkds. 
D,? das® geniigt®* nicht, No** me? bastan*®. 
O, das ganuezht nisht. No md bahstan. 


3h muh? etwas‘ rothen’ haben®. Necesito’** algunas* rojas’. 
Ish moos etuds roten hahben. Netheséts lgoonas rohas. 


Sle! fornen*® ibn* 2 einem® Puede* U.* llevarlas** 4158 
See koenen een ἰδοὺ t-nem Pwdda oosted lyd-vérlahs al 


Farber? bringen*, und® ihn” gee tintorero’?, y® hacerlas 
Férbér bringen, oond een gd- teentordro ἃ hatherlahs 
farbt" befommen®. ferbebakomén. tefiir™. td-nyeer. 


——_?.YQGe ss 
Das' iwtirde® gut Loftiptelig® | Esdtme costaria*** demasia- 
Das vuerda tsoo kostspeelizh Asdma cdstireeah ddmahséah- 


do’, do, 
und® gut mubfam’ fein’. y° seria*? tambien demasiado 
oond tsoo muesdm. sine. éstryah tambyén damahséahdo 


tedioso’.b ta-de-dso. 


| re | . ΄------ -τ--ς-ς 
53, fo τοῖον» 4. Sie> εὁ ὔπ- Muy bien’, sea? comot lo qui- 
Goot, sovee see dsevuen Muy byén, sd-ah kémé lo kee- 

ere’ ἴδ era J. 


(Sr te 
[ὅεπ.5 Sit" fonft® nod? Etwasd jQuiere* U.% algo? 
shen. Ist sonst nocw etvas Kee-érd oosted alyo 


FRENCH. ENGLISH. 269 


ἃ 7 trés®-bas® prix* al? δ very® low” price. 
ah trd-bah pree. 


Avez*-vous* de la? flanelle*? Ἃ Have* you" any® flannels‘? 
Avay-voo duh ἰαλὰ flanel ? 


Oni. Vous® en’ montrerai-5 I: μανοῦ. Shall* I* show® you® 
We. Vooz-ang mongtrérd- some’ ἢ 
jet? zhuh? 


Quit, de la* rouge*. Yes*, some* red? flannelé. 
We, ἀ᾽ la roozh. 


Jo‘ n’?ai* que* de la blanche’. [1 have* only* white‘. 
Lhuh nd kuh d@ la blargsh. 


—__—_—_—_—_—_—_—_—_— 
Qh!, ce *n’est pas mon affaire. Οἵ, that* will*® never* do’. 
O, suh n’d pak mong afare. 


Jet veux de la* rouge’. It must? have* some* σοὶ. 
Lhuh voe d’ la roozh. 


Vous‘ n’avez* qu’ & la‘ porter* You can* take® it* ἰοῦ a® 
Voo avy k’ ak lah porta 
chez’ ehd . 
le* teinturier’,e οὐδ la faire® dyer’,and*have*it*° coloured“. 
luh tangtueryd, ἃ lah fare 
teindre, tangdr. 


Ce* serait™ trop* cofiteuxs οἱ That* would* be*® too* expen- 
Suh tra tb cootee ἃ sive* 


trop ennuyeux’. and® troublesome’. 
tro enuc-yoe. 


| rere 
Boit.f A votre plaisir®*5* = Very* wells, just® as* you® 
Swih. Ah votr pldzeer. 


Desireriez--vous* autre® choose®. 157 there® any thing” 
Dazecer-tr-ya-rz 6-tr 
425 


270 GERMAN. SPANISH. 


was? Ste* heute haben mich mast hoy? 
vihs see hoitd hahben moech- mds oy? 
ten? tén ἢ 


Heute? Nidhts?, mein Herr®, idj* Nada* mas‘ ahora’,d seffor,® 
Hoita nix, mine hér, ish Nahdahmdasah-érah,sain-yor, 
dante’ Shnen®; dankd eenen ; 


aber? ich® werde® in® einigen**s gracias*®®; pero”? volvere®-* 
ahber ish vérddi in tnizhéin gréthee-as; pdro volvai-ra 


Tagen’? wieder einfpredent™*, en pocas* dias*®. 
Tahgen veeder ine-spreshen. en podkds dé-as. 


3h! werde® Jhnen®7 febrt Quedaré"*? muy* agradecido® 

Ish vérdad é&nen — sdre Ka-dahré mwy agrahda-the-dé 
| ee 

verbunden® fein’, mein Herr®. && 7. 

férboondén sine, mine hér. ah, oosted. 


rn (| 
δ, nidjt® im? Geringftent,e mein No hay de que.e 
O, nisht im géringstin, mine No ὦ dd kd. 
Herr.5 hér. 


Guten® Tag’, mein® Freund®, | Buen® dia’, amigo® mio’. 

Gooten tag, mine froind. Bwen dé-ah, amé-gé mé-6. 

Guten? Tag’. Buen’ dia*. 

Gooten, Tag. Buen dé-ah. 
΄ς------...»-τ- 

Wollen' Sie* mich* einige” Kalitos® 2) Hagame ver‘ 6 algunas? 

Vollén see mish i-nizha Xalikoes Ha-gahma vér algoonas 


a σ΄. ----- ----. 
feben>® laffen®, mein Herr®? telas pintadas®,f sefior®? 
sd-dn lassen, mine hér ? tdlas pintah-das, sainyor ? 


Mitt dem* groften® Vergniigen®. Cont muchisimo*® gustot. 
Μὰ dem groesten férgnuezhen. Kon moochisemo goosto. 


-—_ v-e——C———— eee} 
Wie viel! ift* der? Preiss? yA’ como vende U.eso?s 
Vee feel ist der prise ? Ah kémé venda U. dso? 
Diet Preife? fiud* verfdhieden*, 1051 precios* son® varios‘, 
Dee pri-sd sind fersheeden, Lis pra-the-os sin var-e-os, 


| mee | 
three? Gitte® entfpredhend>*f en razon de*®h 587 cualidad®. 
eerér guetd "εἰ reshencl. en rah-thon dé soo quahl-é-dad. 


FRENCH. ¥NGLISH. 271 


chose“ en ce moment4/g  else*t that** you” wish to- 
shdze 8 ang suh momdug ἢ day? 


Rien’, aujourd’ hui*, monsieur,® Nothing! to-day‘, sir’, I*thank® 
Ryang, dzhoord’we, milsyoe, 
je* vous® zhuh voo 

ed 
remercie®; mais’ j’aurai soin you®; but? I* will® call’ in“ 
rémérsé; md zh'drd swawng 
de repasser®* gous peu**6.h again* in™ a‘* few days*?. 
duh répdssd 800 poe. 


Vous m’obligerez beaucoup*~7,i 11 shall* be* much‘ obliged® 


a obleezhérd békoo, 
monsieur’. , _ to® you’, sir®. 
musyoe. 
er, 
Oh’, il n'y 8 pas de quoi**4,k Qt, ποῦ at? all‘, sir’. 


0, “il wee ah pah duh quaw, 
’ monsieur’. musyoe. 


Bon®-jour?, mon* ami®. Good® day’, my® friend. 
Bong zhoor, mong nammy. 

Bon*-jour*. Good? day’. 

Bong-zhoor. 


Voudriez'-vous* bien me‘ faire* Will* you* let® me* look’ at® 
Vood-ryd voo byang muh fare ‘ 


voir’ des? calicos*, monsieur?? some? prints*, sir? 
vwaw da kaléké, musyoe ? 


Avect 165 plus grand?) plaisir‘. " With* the* greatest? pleasure’. 
Auvck luh plue grang pldzeer. 

De quel! prix‘ sont-ils* ? m What' is* the* price‘? 

Duh kél pree singt-w 


Le* prix® varie?“ The prices* are® various*, 
Luh pree viree 
suivant®® 147 qualité®.n according® tn® their? quality® 


sece-vany lah kéhlé-ta. 


272 GERMAN. 


SPANISH. 


Pier? ift® ein® Std, febr® (hin, 
Heer ist ine stuek, sdre shoen, 


fein? int Gemebe®, und’ dauer- 
πὲ tm gd-vdbd, oond dower- 
haft'®, fir? nur? aswel Scill- 
haft, fuer noor tswi  shill- 


inge** und feds Cents*®. 
tngd oond sex sents. 


Wirdt er® verbleiden® ? 

Veerd der férblichen ? 

O41, nein®, ich? Habet thn® [617 
0, nine, tsh hahbd een selbst 


geprobts. Sie fonnen* fedszehné 
ga-probpt. See koenen sextsane 


Ellen® abmeffen*?, und? ifn® in” 
élén Ghbmessen, oond een in 
meine" Wohnung’, No.8 (3480 
mind vd-nung, nummero (tsahl) 
42" Paulus** 
tswi-vond-feertsig Powloos 


Strape’ {hiden®. 
strassé shiken, 


Gr foll* fogleidh® gefchidtwerbden*. 
dér 361 sdglishe gdshikt vérdén. 


3a babe? mir Bwirn® und? 
sh hahbd meer tsveern oond 


sabe einen? pie lel 
Nahdeln, t-nen _fing-er- 
Wakhe*, Sdheeren, und ee 
Vax,  shd-ren, oond sdre 


a , 
feinen Stoff gu Hemben*® 
fi-nén stiff tsoo hemden 


Aquf esta? una? piezat, 
Ak-ké éiah oonah pyd-thah, 
bellisima®®, bellis-é-mah, 
de tegido*, muy lindo’, y® 
dd ta-hé-dé, muy lindéd, ἃ 
durable, por"’solamente“dos™ 
doorable, por solah-mentd dos 


e Fe meena 
chelines** γῖ5 seis centavos." 
chelinénes ὁ  sdi-is thentahvos 


| naar) 

2 Perdera su color=**? 4 
Pérdé-rah soo kélor ? 

O, ποῖ, la® he* probado® yo? 
O, no, lah ἃ pro-bah-do yo 
mismo.” Cortemet*k 
mees-mo. Kor-td-md 


diex y seis® varas® , y7 
dee-aith é sd-is vdras, ὃ 


envielas™? 415 mi‘! casa*, 
enve-d-las ah mé cdsah, 
calle? de San Pablo*® 

kila da San P4b-lo 

No.* 42m, 

Noomé-ro quahr-en‘ah ἃ dos. 


Letenviere™ & U. al punto®.l 
Ld enve-ard ah U.all poonta. 


He** comprado® hilo®, 
ἃ  komprah-dd δι δ, 


agujas*, dedal*®, 
oohas, da-dal, 

cera’, unas tijeras®, 

tha-rah, oonds té-her-da, 


γ΄ telas® muy*® finas'?, 
ὁ téi-lds muy fe-nds, 


FRENCH. 


Voici*-* une* pidce* fort’ belle’, 
Veoawsé uen pé-ds for δεῖ, 


a “αν σσπουσπαππαιντα ας 
trés fine’, d’un grand usage’, 
tra fin, d ἄπο grangd uezazh, 
at deux™ chelines* 


ak doe shelin 
en | 

six sols-5, net.e 
see sol, nd. 


La couleur—passera*?-t-elle*? 
Lah cooloer—passd-rah-t-el ? 
Oh‘, non*, j’en® ait 

O, ποτῷ zh'ang ἃ 
nN 

fait l’épreuve*. Donnez-m’en*~* 
Jay Cuhproev. Don-nd-m'ang 
seize® aunes®, 

sdze: On 

οἱ envoyez®-les? 41° ma‘ 

6 ang-voyd -la ah mah 
residence”, rue” saint’ 
resé-ddngs rue sdng 
Pauls, numero* 421 
Pole, numéro karangt-dis. 


ll 

Je vais vous les envoyer de- 

Lhuh vd voo ld-z-angvoyd duh 

sulte®.p διοϊί, 

΄-π-π“΄“΄---ὦὦᾧὦὦὦ...-..-τ---. 

Jet viens* de πλ᾽ 6 acheter® ἀπ" 

Lhuh vydng duh m’dshta due 

815, des aiguilles*, un? dé, 

ju, da -2-dgwil, ung dd, 


. irae 
de lat cire, une puire de 


α᾽ lah er, wen padre da 
ciseaux*?, et** det! tréa*® belle’” 


stz-d, ἃ duh tra bel 


ENGLISH. 278 


Here? is* a* piece’, very® 


beautiful’, fine” texture®, and® 

durable’, fort? only** two* 
shillings“ 

Δ 115 gixpence*® (six cents.) 

Will! it* fade* ? 

01, πο", 15 havet tried® it® 

myself.? You may* 

meagure® off* sixteen* 

yards®, and’ send® 109 to’ 

my“ residence’, No.* 42% 

St. Paul? street*7. 


It‘ shall* be® gsent* imme- 
diately®. 


It have* bought? me* 
some® thread® and’ needles®, 
a‘ thimble, some beeswax, 


scissors’, and some 


974 GERMAN. 


Βεἴαι [δ 
gi-kowft. 


SPANISH. 


στ 
para camisas*.m 
parah kamésds. 


Mein? Brak τ θα" ein® ened? Mit hermano* ha? comprado* 
Mine brooa:xr hat ine noiyes Mé trmahnd &h khdm-prado 


Paar® Gamafden™* gefauft. 


un par® de” polaynas® nuevas.® 


pakr gd-mashen gd-kowft. oonpahr dd pold-enasnoo-d-vds. 


-΄-ς----- 
Meine Φαπίεῖ δα." fo eben 
Mind tihnid haht 3 aben 


tinen® fhdnen’ neuen® Hut® 
i-nen shoenen noi-yen hoot 
mit? einer’ Heinen blauer*® 
mit t-ner klinen blow-ér 


Geder** gefaufts, weldhes® fie” 
fa-dér gd-kow/t, velches see 


auf? eine? {hone Wrt™ siert*®, 


owf i-nd shoend Grt tseert. 


Mia‘ tia* acaba*‘n de com 

Me-&h té-Gh ak-ahbah dé kim- 
prar* un®sombrero* hermoso’ y 
prahr oon sdm-brd-ré ér-m6-36 6 


nuevo®, con® una garzoti- 
nwd-vo, kin oonah garthote. 
ca’ azult ques la‘? embell- 
kah athool kad lah embel- 


ice*® 18 muchisimo*® * %, 


é-thd moo-chis-€-md. 


Sd? τοῦτος mid nit? wundern* 
Ish vuerdd mish nisht voon-dérn 


wenn® {hr** 3 Semand®7 feinen*® 
ven cer yd-mdnd  si-nen 
Antrag" madte™®; ungeachtet** 
Gnirag πιΔοπίᾶ; oongd-icutet 
fier® εἰπεῖ gang’? alte® Sungfer™ 
see t-nd gants alia youngfér 


απο τὴ δ {658 um Entfduld- 
— Ish bittd oom ent-shoold- 


No* serié** sorprendido*,o si® 
NG sd-ré-ah sdr-prén-de-do 38 
alguno®7 la‘** cortejaria®*—*1; 
Glyoo-nd lah kir-ta-har-yah; 


aunque* sea*?® una‘® don- 
ah-oon-kd sd-ah oonah don- 


celliduefiat®*° —  Perdone- 
thelyé-doo-enyah — Per-di-nd- 


ma — Ké-ré-ah 


qua? ἰῷ. metre’ Ὁ fehr? decir® muy adelantada® 
égung —ish mind sdre dd-theermwy aAdddnushda 
vorgeridt™ tm** Φεῦ en® affos™, 
forgadruekt im Aer. én Gnyiis. 


FRENCH. ENGLISH. 275 
eee 
toile pour faire des chemises®. very*® fine” shirting"*. 
twawl poor fare da shmis. 

Mon‘ frére* δ᾽ acheté* une’ paire® My" brother* has* bought* 
Mong fraére ah ashty uen pare 

de” geutres® neuves*®. a® pair® of? new® gaiters®. 

duh goeitr noev. 

Ma‘ tante* vient®* d’acheter’ My* aunt* has* just 

Méh tangt vyangt d@’ashta . 
un® beau’ chapean? nenf®, purchased a® beautiful’ 

ung b6 = shapo_noe/, 

orné d’*° une*! plume** bleue* new® hat®, with” a‘ little*® 
ornd αὐ uen pluem blue 


qui* la? rend1%1* blue* plume“ that* sets 
ké lah rang 
trés jolie, her” off* in*? fine™ style*, 
trad czholy. 
Je ποῦ serais* point* étonné, I* shouldn’t** wonder* ifs 
Lhuh nuh sera pwawngt d-ton-d, 

65 quelqu’® un? lui 15 some® one? were® paying® his* 
cuh kelk’ ung lwé 
fit la cour®"; quoiqu’™ addresses? tot® her; not- 
78 lah koor; kwawk withstanding** 


elle“ soit*® surannée®*%q—- she is*® quite’? an® oldi® 
el swaw suer-dn-d— 

Bien des pardons®-* r — maid® — I* beg® pardon*— 
Byiing da parding — 


Jo™* voulais® dire’, I should® say®*, σού 
Lheh voola deer, 

figée*—*, advanced™ in* life”, 
aga 


276 GERMAN. 


Sn einen G@hnciterladen. 


cient | 
®Guten? Tag*, mein Herr’. 
Gootén tag, mine hér. 


Haben' Ste* Rocle* 35 verfaufen? 
Hahbén see roeka tsoo ferkowfen? 


Sat, mein Herr®, ih? habe Rode® 
: Yah, mine hér, ish hahba roe-kd 


von’ allen? Sorte’. Weldhe® Art? 

fiin dllén sorté. Velcha Grt 

pon ods fol ih? Jhnen” 

fiin rock sdl ish’ ece-nén 
geigen’®? tseken ? 

. Nun’, ‘einen? (dwarjzen* Frads, 

Noon, i-nen shwéarisen frahk, 


ρπὔ"Ὃ----τ ὖ---ς-.Χ.Ὺ0.0 
bon feinem Tue —Gh® denke” 
Sun fi-ném toochd — tsh déinkd 


bas® tft? am? mobernften*. 
das ist Ghm moddérnstén. 
Sept> πιῶ, ραπλ" fo? modern* 
Yétst nisht gants 36 médérn 


ale® ber? (berrod® — Dberrdde? 
als der ueber-rick—ueber-roekd 


werden” mehr getragen*®, 
verden madre gG-trah-gen. 
ncn 
Gut** denn’, zeigen Sie* miré 
Goot, den, ist see meer 


einen® lberrod’. 
imnen ueler-rik. 


Hier* ἱβ εἰπετϑ.--ἰἄ 6 benfes das 
Heer τοὶ 1-nér — ish denka das 


er® Shnen” page. 
Gre eenén past. 


SPANISH. 


Con un Sastre. 


Buenos‘ dias*, sefior’. 
Bwa-nos dé-is, sainydr. 


Tiene* ‘U.* vestidos* que ven- 
é-dnd U. vesté-dis kd vén- 
der®®? dér? 


Sit, seffor’, tengo** vestidos® 
Sé, sain-yor, téngd véstée-dds 
de® todos’ generos®. 1 Que® 
da tédis héndros. Ka 
genero’ det! vestidos* Je mos- 
héndré da vesté-dis la mis- 
traré*—19§U.17? tradradah U2 
. so 
Bien*, un* vestido fino*5, y 
Byén, oon véstedd fénd, ὃ 
negro’. Creo®? este®® vestido 
nd-gro. Krd-6 esta vestédd 


de modo". 

da médé. 

No’ es tan*® de modo‘ ahora® 
N6 és tan da médé ah-é-rah 
como® el? saco*—los sacos® 
komé el saki—lds shkds 
son’? muy de modo, 

sin mwy dd modo, 

Muy’ bien®, ensefieme*® 
Muy byen, ensdin-yd-ma 
un§ gaco’. 

oon sako. 

Aqui‘ esta* uno*® que® viene® 
Ah-ké éstah οο-πὸ kd ve-énd 


bien & U.®p 
byén αὖ, oosted. 


FRENCH. 


Avee un Tailleur. 
Bonjour! *. monsieur.* 
Bong-zhour, miis-yoe. 
Avez*vous* des* habits* a* 
Avy - voo ᾿ da-z-abé-z-ah 

vendre’? vangdr ? 

it, monsieur’, j’ai** des habits® 
We, mits-yoe, τ ἃ da-z-abé 
de® toutes’ espdce®. Quelle® 
duh toot - 8 - éspés. Kel 
sorte*? d’habit***? yous‘? mon- 
sor d’ abé voo mong- 

treral-je'**5? tr&rd-zhuh ? 
Eh bien’, un*noir+ de beau drap*. 
Ehbyang, iting nwawr duh bédra. 


Celui-la* me® semble’ plus 
Sélwé-lth muh singbl plue-z- 


ἃ la mode. 

ah lah méd. 

Pas‘ autant* que® le” paleteau*— 
Pah-«é-tang ka luh piltts— 
les paleteaux® sont*° 

la pilété song 

plus d’usage 13. 

plue d’ue-zazh. 

Eh bien*, donc,* faites moi 
Eh byang, dongk, fat mwaw 
voir un® paleteau.’ 
vwar-rung paleo 
ἱαπουσσνουποσασποσ τα, 

En voici** un’, 
Ang vwawsy ung, ké 
siéra”®, je* pense’. 
sytrah, zhuh pangs. 


18 yous® 
v00 


24 


ENGLISH. 277 


At a Tailor-shop. 
Good! morning’, sir. 


Have‘ you* any* coats‘ ἰοῦ 
sell®? 


Yes’, sir’, I? have* coats® of ® 
What? 


every’ description.* 


kind* of 1* a* coat*® shall Τῷ 
show you??? 


Well, a? broadcloth*—black*, 
frock® — I® think’ that® 189 
most? fashionable*. 

Not! quite* so* fashionable* 
now® as® the” sack® — sacks® 
are® much" worn®. 

Very? well*, then®, show* me* 
a® sack’, 

Here? is* one*—I* think’ 


it® is? your® fit®. 


278 GERMAN. 


SPANISH 


a π--ππτρρϑρϑ.ο τ προ τ τ τας 
O1, πείπ, gang und gar nidt**s Ot, de ninguna manera; 6858 


O, nine, gants oond σὰν nishi, 


ex® {6 viel” gu® grop*—er®? wird 
dre ist feel tso0 grdse—dre veerd 


tie geniigen®, 
nee gd-nu 


Hiert ift? ein andern’®, eis 
Heer ist ine andern, ine 


—_—_—_—, 
Hleinerer—verfuchen Sie diefen®. 


kli-nérér—fersoochen see deesen. 


Diefert if peffer—et papt® febr* 


Dee-ser ist besser—der past sdre 


gut®. Was? benfen*? Sie? 
goot. Vas denken see 


αν θεν 9. Sdneider™ ? 
darueber, shnit - der ? 


a. 
τ fipt Shnen** febr* guts, 
Are sitst é-nén βἄγε goot, 


wabrlid®, Prats. — 169 
eshtizh—niz 


vahr-lish. 


fonntet beffer'* fipen™. 
Keoenia besser sitsen. 


Was sft* der® Preiss? 
Vas st der prise? 


Er‘ betraghnurdreizehn*Dollars® 


Are bétrégt noor dritsdne dollars. 


Das* ift* gangs billig’. 
Das vst gants billizh. 


O, da neen-goond mindrah; és 
demasiado”® ancho®®, 
dd-mis-é-ah-dé ancho, 


| ee | 
no me ira jamas***.g 
πὸ ma é-rah hamdas. 


Age esta® unotro®— 
ké estah oon-6-tr6— 


΄-----ο.--.---- 
mas pequefiot, pracbela® 50. 
miahs pakeany6, ; proo-d-balah U. 


Ks*# mejor=—va muy bien*8, 
Ase mi-hir—vah mwy byen. 
-“----.-- 
ἐ Que? le Ῥαγθοθθ 9 de*t eso”, 
Ka lipard-tha da dsé, 


sefior sastre®? 
sainydr sdstra ἢ 


Va muy bien**; muy* bien’, 
Vah muy byen ; mucy byen, 


ciertamente®, Nada® pue- 
the-ertamentd. Nah-dah pwa- 


da‘ ir? mejor*. 
dah eer mahor. 


| “ο΄... τὙἸ..-.“- 
14. como le vende U.? 
Ah koémé la venda oosted ? 


Solamente? trece* pesos’. 
Sol-ah-menté trd-tha pé-sos. 


Es** muy® de barato*. 


Es muy da δαγαδίο. 


Sch? verfaufe® alle? meine* Kletder> Vendo* ἐο 085 mis* vestidos® 


Lh ferkowfa alla ming kli-der 


Vindo tédda mis vestedde 


rr STS? 


Oh', non’, point? du® tout‘. Π5 
O, nong, pwawny due too. Il 


a° trop* d’ampleur’.¢ Cela‘ 
ah ἰγ d’ang-ploer. S'lah 
he me va pas*—*, 

nuh muh vah pah. 
eee 

En voici un autre® 


Ang vueawsy ung-n-otr 


oo 

plus étroit‘, essayez>-le®. 

plue-z-eirwaw, essay - ὦ - ζᾶ. 

Tit va*t mieux*. I) sicd ἃ mer- 

11 vah myoe. Il syd-d-ah mar- 

veille*.a Qu’? en pensez'°- 

vdlyuh. K’ ang pangsd- 
στο λ τ τ eee 

vous®, monsieur le tailleur® ἢ 

voo, musyoe luk tdl-yoer ? 


Tl sied ἃ merveille'*—a& mer- 


It sya ah mérvalyuh— ah mér- 


vielle*®, en vérité®. (C’est un 
valyuh, ang vérétd. S’d-t-ung 
chef-d’ceuvre,¥—on ne® saurait® 
shef-d coeur — ong nuh 86-rd 
ee 
rien® vous faire de mieux**, 
ryang voo fare duh myoe. 
Quel]! en est* le* prix‘? 
Kel ang ἃ luh pree? 
Ce! n’est* que treize* piastres’. 
Suh n’G& kuh traze pé-astr. 


er | 
C’test* bien ἃ bon marché. 
S’a byang ah bong marsha. 
Jo’ vyends* tous? mes* habita® 
“huh vang too md-z-abé - z- 


ENGLISH. 


O', not* at? all‘; it® 

186 quite” too® large*—it® 
will! never do*. 

Here? is* another*— 
smallert—try® this®. 

That! is* better*—very* fine’ 


fit®=. What? do® you? think* 


of it’, tailor** ἢ 


Very! fine* fit®, Very‘ fine‘, 


indeed. Admirable’ fit?. 


Nothing? could” sit! better" 


Whatt 185 the® price*? 
It! is* only* thirteen‘ dollars’. 
That* is* quite* cheap‘. 


It sell? all? my* clothes® 


280 GERMAN. 


billig®. Dies? {85 der® 
billig. Dees is? der 
woblfetl>*° Laden", 
vole-fi-la laden. 

Hier* iP bas? Gelb —ih® 
Heer ist dis geld — ish 
denfe® ε67 i(t* ridtig®. 
déinkd dse ist rish-tizh. 


Cee rn 
Gang‘ richtig®, mein Herr®; follten* 
Gants rish-tizh, mine hér ; sdlten 


Gie> irgend? Chwvas® mehr® gu? 
see eer-kend etvahs mdre tsoo 


σ-------Σ::-::.-:-. -" 
meinem δε ἀ{{12.1.5} belangend, 
mi-nem gd-shéft bdting-end, 


| 
gebrauden®, fo laffen Gie es uns 
gdbrowcHen, 80 lisén see dse oons 
wiffen. © vissen. 
Yeh? werde? ed* thun®, mein Herr.$ 
vérdd ase toon, mine hér. 


Guten® Morgen’. 
Gooten morken. 


Haben® Sie® VBeinkletder?® ? 
Haben see bine-kli-der ? 


3a, id habe* Beinkleiders 
Yah, tsh hah-ba bine-kli-der 


pont jeders Urt® und? Giite®. 
fin yadér Grt_ oond guetd. 


Was fordern* Sie? fir® diefes® 

Vahs firdern see fuer deeses 
Paar7? pahr ? 

Sieben? Dollars, 

Secben dollars. 


SPANISH. 


baratismos®. Aqu{f’ esta® 
baritismos. <Ak-ké estah 


la® tienda” baratisima®*®. 

lah tyenda bardtisémah. 

Aquf! esta? su® dinero‘. 
ké estah soo dé-nd-ré. 


Ani parecer®* es” equitativo?. 
Ah mé pirdthér ἔς dleitahtévd. 


S{»* seffor®. Cuando* nece- 
δέ, sdinydr. Quandd nd-the- 


sitara®® alguna’ cosa®, 
setarah algoonah kosah, 


hagame el favor de darme 


d, higdma el fahvor da darma 


la_preferencia.**-*® 
lah preferenthéah. 


Lo* hare*-, seffor’. 
Lh ah-rd, sain-yodr. 


Buen® dia’. 
Buen dé-ah. 


Tiene* U.* pantalones*? 
Tyand U. pantalo-nds ? 


Tengo* pantalones* de‘ todas® 
Tengo piantilé-nés da tédas 


calidades® γῇ de todos generos®. 
kaledadés ἃ dé todos hend-rds. 


iCuanto' qaiere** U.* port 
Quanto khétra U. pdr 
este® par?? esta pahr f 


Siete* pesos*. 
Se-dld pd-sis. 


FRENCH. 


. . 
ἃ bon marché®. (’7 est® 
ah bong marsha. S’a 


—_—_—_—_—_—_—_——— 
169 magasin au bon marché”. 
lu magdzang ὅ bing marsha. 
Vous voici |’*argent\— 
Yoo vwawsy Larzhang— 
C’7 est® just*—n’est ce pas? w 


Sa ελαοεί--- ἃ συλ pak? 


C’est bien™*, monsieur*. Quand* 


Sa byang, musyoe. Kang 


vous® désirerez® quelque’ 
voo dd-sérd-ra ieelle 


chose® de* notre*! resort**, 
shiz duh nétr_ resdr, 


re) 
venez nous νοἱχ.33. 16 Χ 
vend noo vwarr. 


Je n’y manqueraj pas, M* 5 


Lhuh π᾿ ἃ mang-kerd pah, M. 


Bonjour® 7. 
Bong-zhoor. 


Avez*-vous*® des® pantalons® ? 


Avd -voo dé pang-talong ? 


Jet tiens* toutes® sortes® de‘ 
Lhuh tyang t20t sort 


pantalons’, et”? d’une grande 

pang-ta-long, ἃ d’ung grang 
varlété*. vare-tid. 

Que! voulez-vous*~* de® cette® 

Ka voold-voo tuh set 
paire’? pdr f 

Sep‘! piastros*. 

Ba pe-Asir 


24* 


duh 


ENGLISH. 281 


cheap®. This? 185 

the® cheap” store's. 

Here‘ is* the® money*— 

15 think® that’ 185 right®. 
All‘ right*, εἶτ. When 
you® want® any’ thing* 
more? in my" line*, 
give™ us“ 4.5 0811, 

I* shall® do® go‘, sir’. 
Good® morning’. 

Have* you* any® pantaloons*?f 
I! have* pantaloons* οὐδ al] 
kinds® and? descriptions®. 


Whatt do? you? ask‘ for® this® 


Seven! dollars®. 


282 GERMAN. 
Das ift® au? viel*. 
Das ist tsoo feel. 
Nit, wenn® Sie bie> ΟΠ δ 
Nicht, ven sce dee gueta 


ὉὈε67.5 Tuched® und den" 
és  toochés oond den 


—_—__—_—_—_— 
Sdnitt* in Betracht siehen* 
schnit in bd-tracué tsé-En. 
Haben*> Sie? Weften* gu® vere 
Hahben see véstén tsoo fer- 

faufen®? kow/en ? 


ee — 
Jat, mein Herr®. Goll®id*Fonen® 
Yah, mine hér, sol ish &nen 


eine” Utlafmwe(te™® zeigen’? 
“na Atlas-vestaé tst-ken ? 


Meint, ἰῷ" witnfde** eine? von® 
Nine, ish vuenshad t-nd fin 


Kafimir®, Cs fangt an** 2 
kasi-meer. Ase féngt Gn  tsvo 


—— — — .Ψ 
regnen®; idy® Dente? id) gebe 
rdzhnén; wh denkd wh σα-ἃ 


nad Haufee". Legen* Sie mir™ 
adch how-za. Lazhén see meer 


jene™ Beinfleider™® und*7 biefe™ 
yd-nd bine-kli-der oond deesd 


Hiere? tft? 


tsoosammen. Heer tst 


ein? Hemb™—idh™ gedente*> ο659 
ine hemd — ish gd-denkd dse 


Wefte?? sufammen, 
_ vesta 


On 
αἰ 59 yu faufen**"—legen™ 
ow th ὁ) hkowfen — lizhen 


SPANISH. 


Es? demasiado**. 

Es dda-mahs-é-Ado. 

Νοῖ, δ", si? se* ha de jusgar* 

No, Sr., si si ah da hooth-gar 

der la’ calidad® y* de lat 

dd lah kal-é-dad é da lah 

hechura* de* este® paffo®. 

d-choo-rah da ét& panyo. 
Tiene 1]... 5 chalecos* que 


yand U. chaldkése ka 
vender’? véndér ? 


Sft, sefior®. ; Le ensefiare** 
Se, sainyor. La ensd-nyra 


ὦ U.° un’ chaleco® de raso*? 
ah U. oon chala-ké da rah-s6? 


No’, prefereria®* uno® 
No, praféer-tr-é-ah oond 
areata | 

de casimirg®. Empesa‘* 4 
dd kasé-mé-ré. Empés-ah ah 
Nlover’, y voy®-*° & casa". 
lydvér, € voy ah kalese’. 


Enfardelad**** estos’ panta- 
Enfahr-daé-lad estds panta- 


lones*® γ17 este*® chaleco*. 
lé-nés ὃ esta chald-ko. 
Aqui* esta* una® camisa™. 
Ah-ké estah oonah kum-é-sah 


Quiero™* © comprarla**—* tam- 
Kééré komprahrtah tam- 


bien®. Enfardeladla"*-= con™ 
byen. Enfahrdaldd-tah kin 


FRENCH. 
©’! est® trop**. 
Sa tro. 
I 

Non’, si vous examinez*~* bien 
Nong, 8€ voo-z-ezimind byang 
a’ qualité’ du” ® drap®, 
lah kélé-ta@ due drah, 
et” Jatt facon*®, 
ἃ lah fasong. 
| . 
Avez-vyous*~* des gilets* a° 
Avy-voo da cxhilazah 

vendre’? vangdr ? 
Oui‘, monsieur.* Vous® montre- 
Wé, musyoe. Yoo mongtrd- 
Τα 15.5.65 un’? gilet® de satin® ? 
rd-zhuh ung zhila dd sdtang ? 
Non’, j’*en préférerais®* un 
Nong, zh’ang pra-fertrais ung 
re 
de casimir®. I]t commence*® ἂς 
da kazémeer. Il kim-tings ah 


pleuvoirS — je® vais®,z 166 
ploe-vwawr—zhuh vd, zhuh 


γσ---- 
pense’, retourner” chez moi". 
pangs, rdtoorna chai mwaw. 
Empaquetez™ **moi® ces pan- 
Empaikit® mwaw sd pang- 
talons¥ et’ ce gilet*®. Voici 
(along ἃ suh zhild. Vwawsy 
une® chemise*. Je* vais"’,s jo™ 
uen shmis. Zhuh va, zhuh 


pense*, |’ acheter® également™. 


pangs, V ashta ayalmang. 
Mettez™-la® Met-d-lah 


ENGLISH. 288 


That? 18" too* much, 

Nott when* you® consider* 
the’ quality® of? the® cloth’, 
and‘ thet make of * ‘hem. 


Do* you* keep? vests* to’ sell®? 


Yest, sir’. Shall? 19 show? 
you® a7 satin® vest®? 

Not; 15 would? like* a5 
cassimere®, Itt is* beginning® 
tot rain'—I® think’? 15. will® 
return’ home“. Put me*™ 
up those“ pantaloons** and*” 
that“ vest! Here® 185 a® 
shirt®. 15. think*® 155 wills” 


purchase* that® also*°. Put? 


284 GERMAN. SPANISH. 


Sie eg* gu hem® Ybrigen®, —_los®* otros articulos™. 

see ase ts00 dem uebrigen. lis 6-trds ahrtikoolos. 

Ja,? bas® if? ein fehr® fdnes® Sit, es** una* camisa’ her- 

Yah, das ist ine sdre shoenés Sé, ὅδ. oona kdm-ésa ér- 
Hemd’, hemd. mosisima®. mdsis-é-mah. 


Wast ift* ver? Preis* diefen®>® Cuantot pidé U.t~ por® esta® 
Vahs «st der preis deesen Quanto peda U. por estah 
Halsbinber? ? Adls-binder ? corbata’? ἢ korbatah? 


—_———_—_— 
TDert ift* febr® niedrigs— Es** muy® de barato*. 
Dér wt sdre né-drizh— Es mwy dd bdrdts. 
unr> swolf? Shillinge’. Solamente® doce® chelines’. 
noor tswoelf shilingd. Soldiméntd ἀδιλιᾷ chel-e-nés. 


Sebhr' Gut*; legen*> Sie diefelbe* Bien**, bien“, enfardelad*- 
sare goot; lazhen see dee-stlba Byen, byen, enfahr-dd-lad- 


gu® bem’ Ubrigen®. la* con® los’ otros articulos*. 
tsoo dem uebrizhen. la kon lds 6-trds artikoolés. 
$n cinen S@dhubhladen. Con un Zapatero. 
—————_:.. 
σι" dente? ἰ 5 will* unten® Me propongo“*s de ir’ 4 la 
Ish denké& ish vil oontén Ma propingd dd eer ah lah 


in bie Stadt? gehen’, und® mir? ciudad’ baja’, y* de comprar® 
in dee stit gd-tn, oopd meer the-oodad baha, édakomprihr 


ein™ Paar? Stiefel** faufen®. un par de* botas”. 
ine pahr steefel kowfen. oon pahr dd botis. 


—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_— 
Wollen*® Sie'* mich begletten*?? ;Quiere“U.** venir'7conmigo*? 
Vollin see mish bégli-tin? Kééra U. vd-neer kin-mé-go? 


Mit! Vergnitgen®, mein® Freund‘, Con* gusto*, amigo* mio*. 
Mit verg-nuezhen, mein froind. Kon goostd, Amégd mé-d 


SN 
Werden wir gehen® oder*fabren? 7 Iremos & pie*, den coche*s 
Vérdén veer ga-én édér fih-rin 7 Erdmésah pe-d, 6 en kocha? 


FRENCH. 


LT, 
avec™ les*5 autres articles”. 
δυδξ la-2z-dtre-zartkl. 


Oui, οἷ: est? une* trés® jolie® 
We, sdte uen tra chidly 
chsmise”, shmis. 


Quel’ est* 165. prix* de® cette® 
Kel ἃ lah pree- duh set 
cravate?? kravat? 


Elle* est? ἃ trés? bon march&— 
El ἃ ah tra bing marsha— 


σ---..-...-.-.--ι 
Douze® chelins’, pas ἀ᾿ ἀνδηίδροδ. 
Dooz shélang pah d’dvangtazh. 


Fort bien’, envelloppez*-la* 
For byang, ang-vel-bvpa-lah 


avec® 17 achat® 
dvéke U dshih. 


Magasin ἃ Bottes. 


eee 
Je suis d’avis de descendre*— 
Lhuh swé d’avé duh ddsdngdr 


en ville? pour m’*° acheter® 
ang vil poor m’ashtd 

une” paire** de® bottes“. Vou- 
uen pdr duh bd. Ῥοο- 
16:15. γο 815 m’** accompagner*? ? 
l@-voo mdkdmpdan-ya? 


Avec! plaisir®, mon® ami‘. 
Ahvék plahzeer, mong-n-dmeé. 


ENGLISH. 285 
it™ up™ with™ the® rest, 


Yes‘, that* is* a* very® fine® 
shirt’. 


What! is* the® price* οἵδ this® 
cravat? 7 


That* is* very* cheap*— 
only® twelve® shillings’. 
Very‘ wells, put* that¢ 


up® with® the? rest*. 


In a Shoe-store. 
I think® 15 will* μοῦ down® 


town’, and® buy? me” a‘ 
pair*® of # boots! 
Will you** accompany” me*? 


With’ pleasure*, my? friend*. 


Trons-nous i pied*-* ou*prendrons- Shall we? walk’, or‘ ride*? 


Trong-noo ah pyd oo prangdrong- 


nous y :iture’? noo vwawtuer? 


286 GERMAN. 


1, laffen Gie* ung® gehen ; 
O, lasé see cons gd-én; 

e8% {ft nur” ein® Sdritt? bis 
dse ist noor ine shrit bis 


gu* einem* Sdublaben’s. 
ἔδοο t-nem 8 


Sebrt wohl*, dann’, wollen? wirt 
veer 


Sdre vole, dan, vo 
" geben®. ga-tn. 


—— es 
Beilaufig bemerlt*-, beobad- 
Bi-lei 


teten*® Sie3 geftern® Whend** 
télén 866 gestern § Abend 


Shren”? Vetter® im? Theater? 
td-ah-ter ? 


Nein, idh* beobachtete? ihn nidt*, 
Nine, ish ba-Obacwlea een nicht, 


é-rin fetter wm 


meine’ Gedanten® waren’ gu® fehr® 
mind gd-danken var-en tsoo sare 


mit? dem? Sptele* δε α αἰ", 


mit dem spé-la bd-shéftgt. 


(δ᾽ war? ein® fehr* (hones® 
Ase vir ine sdre shoenes 


Stud; wurde aber? Ὀμτ 35 den! 
stuck ; ’ voorda Ghber doorsh den 


Unrubeftifter® im Parterre?® 


son-roo-c-stifler im padrtér-rd 


gu® oft® unterbroden’®. 
ts00 6/t oonter-brochen. 


Sat, ετὸ war? etn febr® fomtifdjer® 


ah, dre var ine sdre kdmisher 


Ramerid’. hahm-rdd. 


ba-mérki, ba-dbacu- 


SPANISH. 
Vamos, pues, & pie’. Porque 
Vamos, pwase,ah péd. Porkd 


no’ hay®* que? un® paso® hasta” 
πὸ t kd oon pahsd astah 


lat! (primera) zapateria® 4, 
luh (pré-médrdah ) thapdtéré-ah. 


Muy* bient, vamos*~*, 
Muy byen, vahmos. 


jA proposito**, ha‘ visto® U.§ 
Ah pré-pozé-to ah veestd U. 


su’ primo® 81» 10 teatro 
soo pré-mé αἱ td-airéd 


eee) 
ayer por la sera ‘*/?t 
ahyér por lah sarah ? 


No’, no* le he* visto— 
NG, πὸ la a veesto— 


Mi5 espiritu® era’ captivado 


Mé éspé-rétoo d-rah kaptévado 
port 145 piesa‘. 

por la ptdtha. 

Era’* una* pieza® muy“ 
A-rah oonah “τον 
agradable®; pero’ interompi- 
agradahble ; pdro intér-ompé- 


da*® demasiado®, por*! este** 
da ddmahséddo, por esid 
bribon® del* 15 patio*®. 
bré-bon del pahté-6. 

S{t, era*? un‘ bufonillo*’. 
Sé, &rah oon buf-o-nilys. 


FRENCH. ENGLISH. 287 


Marchons™, 116 n’y? O+, let# us* walk‘; it® 

Marshong, 11 ne 

a® qu’? un® pas? d’ici, A un is® but? a® step® —s- 

ah Kung pak @isy, ah ung tee 
᾿ 

ΤΑΔΟΑΒΙΥΜΣ ἃ soulier*®. to*? att shoot-shop.” ὦ 


magazang ah soolyér. 


Eh bien’ bien*®,donc’, allons &pied*~*. Very? well’, then*, δ ν᾽ 
Ehbyang,dongh, allong-2-ah pyd. go*. . 


A! propos**, avez*-vous® vu’ § By‘ the® way’, did* you® 

Ah prépé - 5 - avd-voo vue 

hier soir®, votre? cousin® observe® your’ cousin® at® 

yer swawr, voir koozang 

au®**° théatre” ? the* theatre last** evening™? 

ὅ td-ah-tr ἢ 

Non’, 65 ne‘ ΤὟ ai? pomt* vu. No‘, 15 did? not*—my° 

Nong, zhuh nuhlé ἃ pwong vue. 

Mon! esprit® était? trop®*® mind® was? too® much® 
-tspré-t- ely ἐγ 

occupé°dela*réprésentation®. engrossed’? with the* play* 

oluepd duh lah répraséntasé-ong. 

C’! était® une® trés* belle® Tt* was* a very* fine! 

S’ety-t-uen tra bel 

pidce® ; mais? trop* souvent? φγ]αγδ; but? too® frequently® 

pets; md trd  so0-vang-t- 


interrompue* part! cet interrupted by that 
dingter-Ompue pdr suk 
plaisant? du’** parterre*®, rogue* in* the’ pit*, 


pla-sang due périer. 


Quit, 115 était® trés® comique®. Yes’, he® was* ag very® comi- 
We, il eta tra kon-ik. cal® fellow’. 


288 GERMAN. SPANISH. 


Ganj* fo*; aber* Hier* find* wir? Es verdad**.u Perot aqui 
Gants so; Gber heer sind veer Es vérdad. Paro &aké 


betm>* Schubladen’?, Laffen®  estamos*‘ delante’ de la® 
bime dden. Ldsstn estimos dd-lanid da lah 


Gie und* eintreten. zapateria”®, Entremos**! 
see oons ine-trétén. - thapateréa. Entrd-ntos 
Sollt th* Sie* mit einem® Quiere U.*-'v un® par’? de® 
Soll ish see mis t-nem éérad U. oon par da 
Paar? Gdube® verfehen® ? ἢ zapatos® ? | 

pihr shood versd-tn ? thapatos 


Rein, metn Herr®; ich? verlange* No’, sefior®; quiero** botas’. 

Nine, mine hér; ish ferlang-& No, sainydr ; ké-troé  botas. 
Stiefel’, sté-fel. 

Weldhet Art* von® Stiefeln* 4 Que genero® de® botas* 

Velcha Grt fin sté-feln ἃ hendrd dda boas. 


EN 
glehen? Sie® vor7? von δας le agradece ἅ U. mas*7?w 
tse-tn see for? fin khalbps ld agrahdatha ah U. mas? 


eee 
haut, bon grofem Ralbsfell,2h El piel becerillo®, de becerra’, 
howt, fin grisem kalbpsfel, El pyél betherilyd, da betherah, 


oder” yon Saffian?? Sh“ 6% de cordobant*? Tengo? 
ddér fun sif-é-Gn? Ish 6 da kordsban? Tengo 


habe einige febr*® fchinet® botas® de’? cordoban’? muy” 
hahba i-nizha sdre shoend bitas da kédrdéban muy 


Gadffian'’? Stiefel, weldhe*® ih fino*®, que? vendré*-™ 4 Ὁ. 
saf-é-in stee-fel, velcha ish feno, ka véndrd ah U. 


billig? verfaufen® will. muy de barato®. 
billig verkowfen vill. muy dd barato. 


Welchet Urt* Kalbsleder** haben’ ;Quetgenero® de® cuero de terne- 
Velchd Grt kalbpslader hahben Ka hendro da kwaro dé térnd- 


Sie? see? ro‘tiene>U. rotydna U. 
Ι Δ 
δ habe? {τα 663, Ἰϑηροῖ cuero* de ternero*, 
Lh hahba Υ 


Srantsoesiches, Tengo kwaro da térnaro, 


FRENCH. 


C’est vrai**.aa Enfin,bb 
Sa vra. Ang-fang, 
en, 

nous voila*~* au®® magasin® 
noo vwawlah 6 magazang 


ἃ bottes?. Entrons*1, 
ah bot. Angtrong. 


Vous* Offrirai-je'* une 
voo-z - offré-rd-zh -uen 


paire’ de® souliers®? 
par duh sool-yér ? 


Non‘, monsieur*, 165 désirerais* 
shuh dazértérd 


Nong, musyoe, 
des bottes®. dd bdt. 


Quelle‘ sorte* de® bottes* 
Kel sort da bat 


΄-ρ“-᾿--- 
préférez®7-yous*—en veau!, 
prafard - voo — ang v6, 


rr 
en vieux veau’, ou’? 
ang vyeu vd, 00 


. . 
en maroquin? 139 4115 de“ 
ang marokang? zh’a duh 


trés*S belles*® bottes’® en maro- 
trd bel ~—S_ bot-8 - ang mar-o- 


289 


Quite so*; but* here’ ποῦ 


ENGLISH. 


are‘, at’ the® shoe?-store®. 


. Let® us enter’. 


Shall+ 15 accommodate® you‘ 
with? a® pair” of® shoes®? 
Not, sir*; I* wants boote®. 
What* kind* of? boots* 

do you’ prefer?—calfskin®, 
kipskin®, or 

morocco? I** havet# 


some“ ὙΟΙΎ fine*® morocco” 


quin”, que? je™ puis* offrir® boots, that I» will™ 
kang, kuh zhuh pwe-z-of-reer 
| ee’ 
ἃ bon marché*. sell™ cheap®. 
ah bong marsha. . 
Quelle* espéce* de® veau* avex’- What‘ kind? of? calfskin‘ have* 
Kel duh vd avy- you®? 
vous®? στοῦ ? . 
J’! ait des cuirs de veaux‘de [1 have* French? calfskin‘, 


ZWa& da kweer duh vd duh 


25 


290 QERMAN. 


Philadelphter>, und® ordinares? 
Filadelfier, oond drdinarés 


Kalbeleder. (Θ ὦ habe) einen febr* 


SPANISh. 


frances*, de Filadelfia’, y® 
franthés, da Filadelféah, é 


de algunos ordinarios’. (Ade- 


kalbsladér. (Ish hahba)inensdre da GgundsordénGréos. ( Ahdc- 


fhinen® Artikel’? von" frangofle 
shoenen Grtikel fin frantsoesi- 


fem™ Ralbeleder®. Soll ich 
shem kalbsladér. Sol, tsh 


Shnen” weldhes zeigen’? 
é-nen velches tsi-zhen ? 


΄-“π,᾿.-- 
Wenn es Shnen* gefallig ἐμ} 
Ven dse e-nen ga-fellig rst. 


Hier? find? fier. Sch* denle® fie® 
Heer sind see. Ish denkd see 


werden? Jhnen® genau” paffen®, 
vérdéin é-nen gdG-now pdassen. 


GSie* fehen® febr® plump* und® 
See sd-én sdre ploomp oond 
gtop® aus*. gross ows. 


Vielleidht? mdgen®* Ste* 
Fé-licht moezhen see 


am [iebften® Gaffian®-Stefel. 
ahm leebsten Safi, dn-sté-fel. 
Scht will? mir einige® Gaffian®- 
Ish vil meer tnizha Safyan- 
Stiefel befehen®, wenn? Sie? ers 
ste-fe. ba-sd-én, vén see “ér- 
lauben®, lowbén. 
Hier? ἐμῇ ein® fehr* (hdnes® Paar’, 
Heer ist ine sdre shoenes pahr, 


welded” th* Qhnen*! unter dem? 
vélchés ish é-nen oonter dem 


mas) otros generos?° de 
mahs) dtris héindrés da 


ternero® frances", muy® boni- 
terndro franthes mwy boné- 


tos®, 1 Quiere'U. verlos!4—*8 ? 


tos. Keé-éra U. vérlos? 


Gon mucho gusto’. 


_ Kon mvocho goosto. 


Aquft estan**. 
Ah-ké estan. 


Creo*5 que 
‘ra-o ζᾶ 


ny 
fe calzan muy bien.x 
la kalthan muy byen. 


Me parecen“*y muy® groceros* 
Μὰ pardthin mwy grotheris 
y® anchos®. e dnchds. 


Quisat le gustarian*~ mucho 
Keéthah la goostaréahn moocho 
mas®s botas de maroqui’. 
mas, botas da maro-ké. 
Quiero** ver™ algunas® de 
Ké-ér6é ver dlgunahs dé 
maroqui®, ef? U.* le gusta’. 
maroké sé U. la goosiah. 


Aqui*esta* un? par® muy‘ fino’, 
Ah-ké esta oon pahr muy feno, 


que” puedo*® vender” & U.* 
ζᾶ pwé-dd véndér ah U. 


FRENCH. ENGL’SH. 29] 


-.----- Pn eee 


France’, de Philadelphia’, et® Philadelphia’, and® 
Franys, duh Filddelfyah, ἃ 


méme d’ordinaires? (J'ai) | common.’ A very 

mdme dérdindr. (Zh a) 

un trée®-beau® choix'® de veaux® fine® article® of * French” 
ung trad - bo zhwaw duh vd 


de France. Vous?” en mon- calf *%—shall [15 
duh Frangs. Voo-z-ang mong- . 


. - es Ae 
trerai*!®-je% quelques-uns*?  show*® you’? some ? 
trerd - zhuh kelkd-z-ung ? 


| ae | 
8’il vous plait**.ce If* you* please.® 
Sil voo pld. 


* Les* voici™*. Elles® yous® vont?* Heret they* τοῦ. J* think 
Livwawsy. Eli voo vong 


(ec ae, . 
je* pense’, & merveille’. they® will’ fit® you® exactly. 
zhuh panys ah mérvdlyuh. 


Elles ont? trop® ordinaires* et? They* look* very* coarse* un! 
El-z-ony ἐγ OGrdindr ἃ large®. 
trop grandes®. tro grdang. 


Vous*en préféreriez™, peut-Stret, Perhaps‘ you* would? like* 
Voo-2-any prafaréryd, poe-t-dtr, 

en maroquin’. morocco’ better®- 

ang wardkdng. 


Montresz m’en deda maroquin®, I* will* look® at* some* 
Mongtrd m’ang duh marokang, 

je vons prie, (87 il vous® plaft®.) morocco’, 157 you® please’. 
zhuh voo pre, (stl voo pld.) 


En voicit * une? fort‘ belle’ | Here‘ is* αὐ very* fine® pair’, 
Ang vwaws, uen for bel 

pairn®, que? 765 puis® vous** that? 15 can® sell*® you” 
par, kad zhuh pwé voo 


292 GERMAN. 


SPANISH 


erften* Prete verfaufen® fann®. menos” de® su precio’ corri- 


ér-sten prise vérkowfen kdn. 


menos dd soo prathéd kirry- 


(616 find” pracdtige® Stefeln’®, ente*.Son**7botas**escelentes*®. 
Ase sind preshtizhd ste-feln. éntd. Son  bdtds asthéléntés. 


Sind! ε65 befdhadigt® ? 
Sind ase bd-zhedigt ? 


on, 
Ὁ", nein®, ih fauftet fie’ auf bem® 
O, nine, ish kowfta seeowfdem O 


Auftion’; und® fann? {εἰ 
owk-tse-on ; oond kan see 


billig'* ohne Berlufte® 
billizh 6nd _ferloost 


vertaufen.™ 
Serkcowfen. 


Was tft der? Preis* ἢ 
Vahs tst dér prise ? 


Nurt swangig? Scillinge’. 


Noor tswantsig shillingd. 


Dast ift* swei® und* etn® halben’ 
Das ἐξέ tswi oond ine halben 


Dollars. dollars. 


Yat, mein Herr’ 
Yah, mine hér. 


Dast ift* febr® billige. 
Das ist adre billizh. 


᾿φιετ if? baa? Geld, 
Heer «st das geld. 


Guten’ Tag*, mein Herr’, 


Gooten tag, mane hér. 


{Son** averiadas* ? 
Son dveriadas? 


01, ποῦ, seifor, las he compra- 
, πο, sainyor, las ἃ kompra- 
do** 46 la almoneda’; y® 
do ah lah almond-dah; é 


puedo® venderlas'** muy de 
pwd-do venderlas muwy da 


barato“ sin“ perdida’®. 
barahto sin perdé-da. 


jA cuanto las vende U.? 
Ah quanté las venda U. ? 


Solamente* veinte* chelines®. 
SolaméntaG vd-intd cha-lée-nes 


Es decir"*, dos? pesos* y® 

Es datheer, dos pd-sos 6 
medio’. madéd. 

Sit, sefior®. 

Sé sainyor. 


IN, 
Es** muy de barato**. 
Es muy dd barat. 


Aqufé esta® su’ dinero. 
Ah-ke estah soo dénaroa. 


Buen! dia*, sefior®. 
Bwen déah, sainyeor. 


FRENCH. 


vendre” ἃ bas prix.ee 
vangdr ah bah pre. 


ENGLISH. 298 


less* than* prime“ cost*’. 


Ce** sont” d’excellentes** bottes.*® Thay** are” excellent boota*’. 


Suh song d’éélingt bot. 
Sont? elles® avariées* 7? 
Song-t-el - 2 - Gvdréd ? 


——— “πὰ 
Ob‘, non*, je* 1685" ai achetées* A® 
O, nong, zhuh la-z-d ashta ah 
un encan’; οὐδ je® puis les* 
ung anykang ; azhuh pwé la 


vendre**** ἃ bon marché", 
vangdr ak bong marshd, 


sans’® y perdre*’. 

sang-z-é pérdr. 

Quel! en** est® le* prix‘? 
Kel ang ἃ luh pree? 


Sculement' vingt* chelins*. 
Soelmang vang shéling. 


C’est** deux® piastres* οὖ 
S’a doe pyastr ἃ 
demi’. demy. 


Quit, monsieur®. 
We, musyoe. 


C’est’* ἃ trés* bon marché. 
S’a-t - ah tra bong marsha. 


En voici*® l’argent?:®, 
Ang vwawsy larzhang. 


Bonjoart * monsieur®. 
Bong-zhoor, musyoe. 


Are’ they* damaged? ? 

O', ποῦ; 15 bought* them! at* 
auction’ ; and® can? afford” 
to! sell*® them™ cheap", 
withoutt loosing*. 

What is? the® price* of§ them? 
Only* twenty shillings®. 


That’ is* two* dollars* and a* 
half?. 


Yes', sir’. 
That* is* very® cheap*. 
Here® is* the” moncy®. 


Good‘ day*, sir’. 


‘ty. 


294 GERMAN. SPANISH. 


Sn cinem Gewhrgladen. Con un Especiero. 


DHaben* Sie* Kartoffeln* gu ver- 7 Tienet U.* patatas* que* ven- 
Hahben sce kartufeln tsoo fer- Té-ina U. patatas ka ven- 
faufen®? ouw/fen. der®? der? 


-----  --ΣοὸοΚ---ς.-.-. 
So viel Ste wollen, mein Here®? Cuantas quiere U.a8, seffor’. 
So feel see vollen, mine hér. Quantds kétra U., sainyor. 


Was' fordern™ Ste? θα 59 8  Cuantotquiere™ U.? por®ellas®? 
Vas firdérn see dah-fuer? Quanto kée-éra U. por ellas? 


Firnfzig? Cents* das’ Bufdel® Cincuenta* centavos’ 145 
Fuen fisizh tsents das booshel. § Theen-thoo-entah thentévos lah 


fanega®. fandgah. 
Lag ift* su® tel’. Es“* demasiado™. 
Dus ist tsoc feel. Es ddmahséahdo. 


Sie’ fonnen® fie in’ irgend® No®* puede* U.* comprarlas™ 
See koenén see in eerkend No pwa-da U. kimprarlas 


einem anbern’ Gewtrzladen® en’ ninguna®? especeria’, 
i-nim andérn gda-vuertsladen en ningoonah espd-the-tréa 


εἰ unter® 75 Cents” faufen’. menos® det? 75* centavos’. 
nisht oonter 75 tsents koufen. ménds dad 15 thentévis. 


Gut, Sie* Connen® mir? durd den® Bien*. Puede* U.* enviarme” 
Goot, see koenen meer doorsh ἀπ Byen. Pwa-da U. envedrmé 


Knaben®einen”Bufdelbringen”® una’? fanega™ por su mozo® 
kenahben i-nen booshéil bringén oona fandga por soo méthé 


laffer*, wenn ed Shonen beliebt™. sit® quiere™ “, bb 

lassen, οὗν dise e-nen bit-leebt. se keé-€rd. 

Wie theuer™® iftt® ber Kafet?? 4 Cuanto* vale*® el queso’? ἢ 
Vee toier ist derkacsd? Quanto vahla el kasd? 
Zebhnt Cents*. Diez' centavos’. 

Tsdine tsents. Deé-aith thentah-vos. 

Geben Ste mir'* {εῶ9’ Pfund> Dame' seis* libras’ de® man- 
Ga-ben sce meer sé pfoond Dah-md sd-ts lébris da man- 


Butter’, zwei® Oupend® Cier4, teca?, dos® docenas® de® hue- 
biltter, iswi doot-sird i-yer, tdkah, dos déthdnts da wA- 


FRENCH. | ENGLISH. 295 


Epicerie. . Ata Grocery. 


—_————_—_—_— 
Avez'-vous*des* pommesdeterre* Have* ve any® potatoes‘ to’ 
Avd-voo dad ptm duh ter 

a} vendre®? ah vangdr ? 


—_—_——_—_—_—_———————___| 

Autant qu’il vous plaira, M.5 Any‘ quantity® of* them‘, sir’ 
O-ting k’il v00 plé-rah, M. 

Combien les vendez-vous? What' do* you" ask for5them! ? 
Kombyang la vang-dd-voo ? 


Cinquante® sous‘ 16" boisseau®. They’ are® ᾿βῆγ! cents* per’ 
Sangkang soo iuh bwawed. bushel®. 


C’! est* trop™ That* is* too* high* (too much). 
S’a tro. 

Vous* ne* sauriez* les acheter? You‘ cannot? buy® them‘ 
Noo nuh sé-ryd la-z-ashid 

d's aucun®’ épicier® at® any® other’ grocery* 

d é-kung - né-pisyd . 

ἃ moins® de 75% sous. — less? than’ 75% cents”, 

ah mwawng duh 75 soo. 

Eh bien’, envoyez’-m’* en, s'il Well*, you* can® let* the® 

Eh byang, ang-voyd-m’ang, sl 

vous” plait“, un® boisseau*4, boy® bring’ me® up® a’° 

voo pla-t-ung bwawsd, 

par votre petit gargon®.# bushel, if** you please™. 
par votr pely garsong. 

Quel’ est*® la prix*dufromage’?? What* is*® cheese’” worth! ? 
Kel ἃ luh pree due fromazh ? 

Dix sous’. Ten‘ cents®. 

Dee s00. 

Donnez-moi*-* six‘ livres de® Lett me* have* six* pounds’ of ® 
Don-nd-mwaw see lévr duh 


beurre’, deux® douzainr3? butter’, two® dozen® of eggs", 
beer, doe doozdn 


296 GERMAN. 


fin? Pfund= Sdhinten™, cin 
fuenf pfoond shinkén, tne 
Pfund® Gals", drei? Leib™ 
pfoond sdlis, dri libe 
Brod, vier™ Pfund™ Thee®, 
bral, feer pfoond ta, 
fanf*? Pfund Kaffe, und* 
fuenf pfoond koffa, oond 


εἰπεῖ Tite™® mit™ Pfeffer™. 
ind tueta mit pfeffer. 


Hier* {{.35 herrlides*? Gchwine- 
Heer ist hérlishes  shwind- 


fleifd™. Was ifs 
flishe. Vas ist 


der Prejs*? 

der prise? 

Acht' Cents®. 

Οἶέ tsents. 

Was" foftet™* diefer? Befen* ὃ 
Vas kostet deeser béstn ? 
Fiunf*? und giwanjig' Cents’. 
Fuenf oond tswantsig tsents. 
Habent Sie? Apfel? 
Hahben see épfel? 


Neint, mein Herr*, wir? halten® 


Nine, mine hér, veer halten 
nte* weldhe®. πὲ velchd. 


Wollent Sie* mir* eine® Tite? 
Vollen see meerind tietd 


mit® Nelfenpfeffer® geben* *? 
mit Nelkenpfeffer ga-ben ἢ 


Mit! Vergniigen®. 
Mit Veryrsezher. 


SPANISH. 


vos*!,cinco'’ libras“de jamon*, 
vos, thinkd lébris da hamén, 


y una‘ libra‘ 4617 541,5, tres*# 
e oonah librah da sal, trés 


libras® de™ pan®, cuarto™ 
lébrds dad pan, kwarto 


libras™ de® (658, cinco” libras 
lébras dd ta, thinké lébras 
de™ cafet®; γῆ un™ poco™ 08 
da kifa; e oon poké 

de* pimienta™. Aquf® esta® 
da pimé-entah. Ah-ke estah 


escelente* puerco™, 
éstlenta puwerko. 


1A como le vende U.? 


Ah kémé la venda U. ? 


Ochot centavos’. 
ὅζδ ~—s théntdvos. 


ἐ Cuanto' vale* este* escobat? 
Quanto vala ést& δεκδδαΐλ 


Veintet y cinco* centavos’. 
Vyéntd ἃ thinks thentavos. 


jTiene*U.*algunas* manzanas‘? 
Τεάπᾶ U. algoonas manthands? 
No’, seffor®, ningunas“* tengo’. 
N6, sainyor, ningoonas tenga. 


Dame** 1]. 
Da-ma_ U. 


algunos®* clavos®, 
dlyoones klavos. 


Cont gusto*. 
Kon goosto. 


FRENCH. 


ENGLISH. 297 


@’*° coufa*t, cin livresdejam- five** pounds'® ham", one’ 


d@ coef 


sung lévr duh zham- 


bon“, une* livre’®dot’sel*®,trois*® pound of 17 galt**, three? 


bong, uen lévr duh sel, trwaw 


livres® de* pain™, quatre™ 
lévr duh pang, kar 
livres™ de*s thé, cing” livres 
léor duh td, sank lor 
de® cffé*, et? un™ peu*? 
duh kiffi, ἃ ung poe 

de* poivre™. Voici®*° 

duh pwarovr. Vwawsy 


d’*” excellent™ cochon®™ (pore*®). 
d’ exellang koshong (pork). 


at! | 
Combien se vend-il? s# 
Kombyang s& vang-d-il ? 


Huit* gous®. 
We 00. 


Quel‘ est* le prix’ de ce* balai*? 
Kel ἃ luh pree duh suh balla? 


Vingt! cing® sous*. 
Vang sank soo. 


Avez*-vous* des* pommes* ? 
Avd-voo dad pim? 


Non’, M.*, nous® n’* cn® tenons® 
Nong, M, noo nang tangnong 
zhdimd. 


jamais*. 
Donnez**-moi* un® peu’ de® 
Donnd-mwaw ung poe tuh 
‘clous de girofles®, 
keloo duh zheeroft. 


Avec! plaisir® 
Avek plazir. 


loaves™ of * bread™, four® 
pounds” of* tea®, five*” 

of* coffee*; and® a* paper™ 
of pepper. Here is? 


some” excellent® pork®®, 


What is“ the“ price® οὔ" 
it ? 


Kight* cents*. 


.Whatt is* this* broom‘ worth? 


Twenty“five* cents’. 
Have! you® any® apples‘? 


No‘, sir®, τοῦ never* keep! 
them’. 


Will’ you® let* me* have’ a° 


paper of® allspice®? 


With! pleasure®. 


29? NOTES. 


GERMAN NOTES. 


ἃ Wie viel, how much. 

b The ot in this, and all other words, where printed in the 
Roman character, must be pronounced more like ¢ than open οἱ 

ο 11. f. τὸ. (und fo weiter), and so forth. 

ἃ Sonft, else; noch, more; etwas, some; (some more else). 

© Nicht im Geringften, not in the least. 

f Entfprechend, being answered for; taken into account. 

5 Gefchaft, occupation ; affair. 

h Of great calf’s hide, (the same exp. tn Spanish and French). 


SPANISH NOTES. 


a Bayeta is the more comprehensive word ; it signifies woollen 
tabric, in general. It is sanctioned by the Academy in pre- 
ference to flanela or franela. 

b It me would cost exceedingly ; and would be also (tambien) 
exceedingly (demasiado) irksome. " 

© Let it be as you like it. ἃ Ahora, af present. 

e Not there is of what, or about what, (to be thankful). 

f Telas pintadas, printed cloths. 

g At how much sell you this? 

h En razon de, in reason of. 1 Will it lose its colour ? 

k Cut me off (cut off for me). 1 Al punto, at the point. 

m Telas para camisas, cloths for shirts. 

Ὁ Acaba, finishes to. © Surprised. 

P Que viene bien ἃ U., that goes well on you. 

ᾳ It will go on me never. Τ If one has to judge of. 

s Propongo, J propose—v. irr. from propones, to propose. 

t Yesterday for (at) the evening. 

Ὁ That is true. Vv Do you wish? 

w Le agradzsce, &c., + pleases you more. 

x Que le, &c., that they will go on very well (muy bien) ; 
calzar means to try on shoes. 

y They appear to me. »* Mucho mas, much more. 


NOTES. 299 
sa ΑΒ much as you wish, or as much as you candesire. The 
same exp. in French and German. 
bb You can bring (send) me up a bushel by the boy, if 
you please. 
ec Poco, litéle. 


FRENCH NOTES. 


a How does this call itself? νυ En, of tt. 

© En, some of them; I have some of them very fine. 

ἃ Or, d’ lah. © You have but to take it, &c. 

{ Soit, Zet tt be 80. καὶ Or, aujourd’ hui. 

h I shall have a care to pass this way again, after a little 
(sous peu). 

i You will oblige me much, 

k There is not (nothing) of that (for which you may thank 
me). xp. similar to Spanish. 

1 Plus makes the superlative. m Sont-ils? are they ? 

n The prices vary following the quality. o Net, no more. 

p Iam going (vais) to send them immediately (de suit). 

q Or, une veille fille. σΣ Or, je demand pardon. 

5 Or, il est beaucoup trop gross,—il a trop d’ampleur, it has 
too great breadth. 

t Va, goes on. ἃ It sits to a marvel. 

Υ It is a masterpiece. Ἢ Is it not? 

x Come and see us. Υ 1 shall not fail to do so. 

5 Je vais, Jam going to. 

aa C’est vrai, hat is true. bb At length. 

cc If it pleases you. dd Show me some of. 

ee Or, au dessous le premier prix. 

You can send up a bushel, if it pleases you, by your 
little boy. 

δε How does it sell itself? 


800 GERMAN. 


SPANISH. 


(Norz. The pronuncia“on is purposely suppressed in the following pages; for, aa 
the student is supposed to have given marked attention to the rules of pronunciation 
as laid down in the first part of this work, and to have acquired the ability to pronounce 


Geld. 

Wolfen? Sie* mirt swet® Franten® 
borgen® ? 

Mitt bem*® grégten® Vergniigen, 

Sftt diefes® ein® Thalers ? 

“γα, mein Herr*.—Diefes? ifteins 
Pfenntg® (Penny®), 

Habent Sie* ein® paart Pfunde®* 
bei7fich® weldhe*Siewinfden* 
ToS gu werden’*, indem*® Sie 
nit (olde borgen*”? 

σι Habe® nists einen’ Heller’, 

Das? ift* unangenehm’. 


Rennen** Sie* diefes* einen’ 
Dime® 2 


Jat, und® diefed® iftt ein® WUdler®. 
Das ifttein® funf! Thalerfhein®*. 


Kinnen’ Ste* εἰπε Krown® wed 
feln® ? 


Me ailing’? ein? πιο απ ἐπ" 

Nein; εὖ ie englifdes* Geld’. 

Dies? {μ᾽ ein® fpanifdert Dollar’. 

Kdnnent Ste* mirt eine? Guinte® 
wedfeln®> 2 

Nein, [ὦ tant εὖ nidt—Gelb* 
iftS bei® mir® gegenwartig 
δα rar’, 


Sit! diefes* ein® guter Louishor?? 


Dinero. 
Quiero’ U.* prestarme*™* dos# 
francos® ? 
Con‘ muchisimo™ gusto‘. 
Es* eso* un® peso‘ (thaler*) ? 
Sit, sefior*. Aquello* es* an® 
centavo’. 
jTiene' U.* dos* 
ae | 
pesos esterlines*® 
que® disponer**-3 
y*® prestarmet?-™ ἢ 
N o*tengo**ano solo*maravedi*. 
Kso* es* lastimoso*. 
4 Liama** eso* una’ dima® 
(diez centavos) ? 
Sit, y* esto® es‘ una® aguila® 
(diez pesos). 
Ks un® billete® de cinco‘ 


Puede: U.* cambiarme® un‘ 
crown’? 

ἡ Es* aquel* un? cheline® Meji- 
cano*? 

No‘; 6855 moneda§ inglesa*. 

Eso' es* un® peso’ espafiol* 

j Puedet U.*cambiarme™ una’ 
guinea®? 

No’, no* lo puedo“. La mone- 
dateata? muy® escasa’ ahora 
con® migo®. 


1 Es’ este* luis® bueno*? 


' FRENCH. ENGLISH. 801 


all words correctly, through the observance of these rules, and by means of continual 
practice in the preceding pages where the figured pronunciation occurs, it is deemed 
unnecessary to continue it (the pronunciation) any farther.) 


Argent. Money. 
Voulez*-vous* me‘ préter? deux’ Willt you* lend® me* two? 
francs® ? francs® ἢ 
Avec’ le* plns grand? plaisir’. With* the* greatest* pleasure*. 
Estt-ce 149 un? écu‘? Ist this* a? thaler*? 


Quit, monsieur’.—-C’? est ὑπὸ Yes’, sir—This*is‘a® penny’. 
sou’. . : 

Avez*-vous*, sur? vous*quelquest Havet you® δ᾽ couple* of 
fivres sterlings®, dont? yous® ροππᾶβδ about? you®, that® 
désireriez*t vous defaire*-% γου want“ to” get*rid*of 
pour's m’en faire un prét'’?-©?  by**loaning*7them*to*me”? 

Je? n’*ai* pas? méme un‘ sou’. I*have*not*thet first’ farthing®. 


C’test* malheureux?.  That* 189 bad’. 
Est-ce 14 dix sous? Dot you* call* this‘ a° dime® ? 


Ouit; et* ceci? est* une’ aigle® Yes‘; and* (8185 155 an eagle’. 
(10 piastres). 

C’test* un? assignat® de cing* That' 18" δὲ five* dollar® bill®. 
piastres®. 

Pouvez*-vous*changer*un‘écu5? Cant you* change? a* crown’? 


Est‘ ce* un* chelin’ méxicain‘? Is‘ that* a? Mexican‘ shil- 
. ling’ ? 
Non‘; c’*est*del’argent® anglais‘. No‘; it* is* English* money*. 
C’test* une* piastre’ Espagnole*. This‘ is* δῇ Spanish* dollar’. 
Pouvez*-vous* me‘changer® une’ Cant you" give* me* change’ 
guinée® ? for® a7 guinea? ? 
Non,* je* ne* le puis* pas*. L’ar- Not, I* can* not*—money* is® 
Pe . . 
gent* me? fait de bien rares’” quite’ Boarce’ with? met 
— ---ὦ jast® now*. 
Visites, en ce moment*™"1,a 
Est‘ ce* un* bon‘ louis d’ors? [51 this* δῇ good* louisd’or® ? 
26 


802 GERMAN. 


Crt firkt* gut? aus —ich* meifé 


aber nicdht® ob er gut ift, es? ift® 
jept vtel® falfches*? Geld im’ 
Umlaufe?. Diefer** fleht* den- 
nod? gut? αμ 615, 

Gold? werden wir fept® in Ucber- 
fluf** befommen®. Dtirt® iftte 
erzablt worden’? die? Minen® 
in® Californten* liefern™ εἰπεῖ 
grofe® Menge**. 

Biele? find® genetgt® gu‘ glauben® 
ἐ65 fet cine? Auffdhneiderei®. 


«ἰῷ: verfichere* Ste* daft ε66 εἰ ποῦ 
Aufichnetderei® μδ; ich® βαθεῖ 
ute"Beweife*, um meine*Dee 
Fauptungt gu unterftipen™. 


«ἡ bin auf? die Bewelsfihrung® 
nicht® begterig’, aber? idj* bin® 
ber? Meinung daf** die*Rar- 
toffelgraber*> bod) am?®” 
Cnde* alle wohlhabender™* 
fein werben*® als™ die 
Gold griber®, 


Mit ctnem Wirthe. 


Haben* Sie* Bimmer* gu vere 
miethen® ? 


Jat, mein Herr®, ih? habet meh- 
tere’, Was® fiir Simmer’? 
winfdhen?? Stee? Wollen® 
Sie ein*® moblirtes* od rr? 
unmoblirtes™® Simmert’ ? 


SPANISH 


Parece** bueno*. No puedo 
decirselo&U. Corre*mucha?® 
moneda falsa*® en 6] co- 
mercio®.a Esta parece 
todavia” buena*®. 


ΕἸ oro’ esta* muy‘ abundante® 
presentemente®. Me*® ha*® 
dicho’? que las? minas® 
de® California’® produzcan" 
una” cantidad* muy abun- 
dante*. 


Muchos‘ βοὴ" dispuestos* &¢ 


creer? que es® una’ charla- 
taneria®. 

Aseguro** 4 U.* que‘ no’ 6559 
charlataneria*. Tengo®# 
pruebas muy autenticas* 
para” probar“ my“asunto*®. 


No? quiero™ argiiir®; pero? 
ΒΟΥ 9 de’ parecer’! que™ 
todos* los buscadores*® de 
patatas* seran’®* final. 
mente**** mas ricos® que™ 


los* buscadores® de oro*®. 


Con un Hostalero. 
jTiene* U.* cuartos* de® al- 
quiler® ? 

Sit, seffor*; tengo** muchos*. 
1 Que® cuartos’ quiere U.%? 
{Quiere* U.* un*® apo- 
sento” con muebles* 6: 
ene | 
sin ellos* ἢ Ὁ 


FRENCT. 


a 
Π’ semble* bon*—je* ne saurais 


vous® dire®. I]? court* 15 155 
beaucoup® de fausse® mon- 
naie", Cette piéce parait*s, 
cependant’, fort bonne*. 


| 
L’or! abonde*-5 en ce moment’. 
a 
On m’a dit*7 que les’ 
mines® de® la Californie en 
fournissent* une grande‘ 
, quantité, 


Bien des personnes’ pensent?> 


que c’est® de la’ charla- 
tanerie®. | 

Jet vous® assure* que‘ 665 n’7est® 
point’? de la charlatanerie’. 
J’*ai® des preuves** authen- 

a, 
tiques qui appuient™®*¢ 
mon’ assertion’. 

Je’ n’*ai* point® envie* d’argu- 
menter®; mais’ je® suis® 
d’“opinion*t que** tous les® 
mineurs“*de pommes de terre 


seront, aprés® ἰου 37,15, 


bien** plus*® ἃ leur aise*d 
que les*s mincurs*” d’or®. 


Avee un Hoéte. 


Avez!-vous* des* chambres‘ a° 
louer® ἢ 

Quit, Mr.*, j’*en ai‘ plusieurs*. 
Quelles® chambres? vou- 
lez*°-vous® (avoir!**) ἢ Vou- 
lez‘®-yous'* une*® chambre’? 


meublée**ou??n 1 meublée”? 


ENGLISH. 808 


It! looks? good?—I* don’t’ 
know®— there? is® much?® 
bad* money" in*® circula- 
tion®. That* looks good’, 
however’’. 


Gold* is* getting* quite‘ plenty® 
now’. The? mines* in? 
California*® yield** an 
abundant* quantity“, 14 
am*s told”? 


Many’ are® inclined® to* think® 
106 47 humbug*. 


It assure* you® that* 105 185 
no? humbug*. 19 have* 
authentic proofs? to® 
back'* my® assertion’. 


{? δ)" not* desirous‘ οὐδ ar- 
guing®; but? 150 am® οὗ 
opinion? that* the* pota- 
toe“diggers*,in**the*7end*®, . 
will*® be altogether*more™ 
wealthy* than™ the® gold™ 
diggers”. 


With a Landlord. 


Have* you® any® rooms* tu: 
let®? 


Yest, sir®, 15 have* several’— 
what® rooms’ do* you® wish*® 
to*have*? Do” you" wish” 
879 apartment”? furnishod™ 
or’? unfurnished™ ? 


804 GERMAN. 


SPANISH. 


Sch brauche* moblicte? Zimmer. 


δῷ: fann® Shnen* dienen,* 


Belieben Sie herein® gu® tre. 
ten’, Sd? will*? Jonen™ die 
Zimmer" geigen*, Hier™ ift® 
“der? Saal, 


Crt ift nidt® febr* grof?; aber® 
er? paft>® fiir? mid. 


Gie' fehen® daf® hier* {6857 sts, 
was Sie ween und® dap 
Die Mobel** febr* nett find. 
Ὑ{Π{|6 Mibel?* find’? yon (of) 
Mahagony. 


Htert find® awel? Armftihle, 
fechs® Stihle’, ein® neuer? 
Leppidh'®, ein*! (hinert* Spies 
gel, und febr® faubern*® 
Vorhange”. Auch*® find™ an® 
beiden™ Geiten®> ded??? Ras 
mins® Sobrante”, 


Laffen? Ste mich* diet Sdlafftu- 
en® feben®. 


Hierber*®, mein Herr®, wenn* οὖ 
Shnen> beliebt?. 


Mir® wollen? fehen?, ob* dass 
Hett® gut® ἐξ; denn® das? 
ift™die“Hauptiache**, Wenn 
ich*® etn*® guted*® Bett haber, 
Tiimmere™ ich* mid wenig™ 
um™ bad Ubrige* Ὁ, 

Sie’ fonnen® [δ fein*® befferes® 
witnfden®, . 

Bebht** de® Stube® anf dte® 
Strafje’ hinaus*? 


Necesito“* aposentos* alhajm 
dos*. 


Puedo™ servirle™. Hagame 


el favor’ de® entrar™*, En- 
sefiare?* 4 U.1* los® apo- 
sentos*. Aqui esta’® lat? 
Balat®19, 


No® es muy‘ ancha’, pero® 
me cuadra’-* bien.e 


U.1 vé que® hay** todo®7 lo 
re, | 


que es necesario®; γ8 que*® 
lost meubles*? son® muy“ 
hermosos*. Todos*® los‘? 
muebles“son**de anacardo™. 


Aqui! estan* dos* paltronas*’, 
seis® sillas?, un® nuevo? ta- 
piz*®, un*t espejo* hermoso”, 
γ colgaduras’? muy*® boni- 
tas®; ademas*®!®, estan! 
alacenas™ 4* los ambos™ 
lados* de® 16 chimenea™. 


Haégame** ver los* cuartos de 
dormir®. 


Por aqui*, sefior?,ai le guste**, 


Veamos*-*, sit 165 cama® esta? 
buena’, porque® eso” est 
lo principal***, 5118 ten- 
ga’®? una‘? buena’ cama™, 
nada**-* mas* quiero "ἃ 


No* puede* Ὁ." tener**e una? 
mejor®. 

jAbre*f el* cuarto® en® la‘ 
calle? ? 


FRENCH. 


Π' me faut* des chambers* 
meub]ées?. 


-“-΄-“΄--ν»-α-..-»-.-. 
Je* puis* vous‘ en donner.® 
ora 
Ayez la bonté d’entrer**. 
a 
Je® vais vous montrer’®* 
les*® chambres. Voicit®*6 
165 galon™9, 
Il n’*est? pas* bien* grand? ; 
mais® il’ fera*® mon* affaire. 
Vous* voyez* qu’sil y* δ΄ tout® 
ce qui est necessaire®; et® 
que )’ameublement** en 


est"? fort** beau. Tous*® les’ 
meubles* sont*® d’acajou™. 


Voici* deux? fauteuils™, six® 
chaises?, un® tapis tout 
neuf®, une belle glace*, 
et de trés jolis® rideaux*’; 
il y® a”, en outre’9, des 
armoires™ de* chaque™ c6té* 
de® la” cheminée*. 


Montrez-moi‘ les‘ chambres ἃ 
coucherS, 

De ce c6téci**, monsieur’, ‘s'il 
enna | 
vous plait‘. 

Voyons** gi 165 lit® est? bon®; 


car? c'est! 14 le princi- 
pal, Quand* j’ai**7 un® 


bon” lit®, je*! fais peu de 
cas dn® reste®—27, 


ENGLISH. 805 


I* want® furnished* rooms.* 


I* can* accommodate® yout. 


Please® to® walk’ in*®. 19 
will® show't you** the 
rooms"*, Here 1815 the? 
sitting*® room’, 


It* is* ποῖ very* ἰατροῦ; but? 


it? will® do® fort? me*. 


Youtsee* that* there‘ 185 every® 


thing’ necessary®, and®that® 
thet furniture” is very* 
neat™. All*® the’? furni- 
ture* is*® mahogany. 


Here* are* two* arm‘ chairs‘, 


six® chairs’, a® new® carpet, 
a‘! fine** glass; and‘ very*s 
neat® curtains; besides*® 
that, there® are cup- 
boards* on® both* sides* 
of * the®” chimney*. 


Let! me® see* the* bedrooms’. 


Thist way*, sir®, if* you® 


please®. 


Let* us* see*® whether‘ the! 


bed® is’ good*; for® that‘ 
ist the main‘* point™. 
When* I** have'? a* good’® 
bed™, It hardly** care™ 
for* any* thing™ else”. 


Voust ne? sauriez* en désirer®** You! cannot* wish? for* a5 


un® meilleur®7, 


La* chambre? Jonne-t-elle*“e sur? 
la® ruy ? 


26* 


better® one’. 


Does! the® room® look* into’ 


the® street? ? 


806 GERMAN. 


dem! Garten’ hinaue’, 

Defto* beffer*. 
nicht® gerne”? στη binaus", 
wegen bes*? Wagenges 
raffelg%*, 


Nein’, mein Here’, [εἶ geht* πα No’, sefior, abre** en® el ‘jar. 
din 


SPANISH 


3h  fchlafe? Masho mejor‘. No® quiero*? 


ormir®# en*® un cuarto® 
Y oem en | 
que abre en la calle’, 


 , 
&* ragon* del*®t7 ruido'® 
de® los® coches*. 


Wiinfchen™ Gie* dte® andern’ iQuiere’t U.* ver*® los® otros” 


Stube® gus feben’ ? 


δῷ vermuthe® bas? Bett* ijt’ Creo“* que la* cama‘ estas 


gut®. Sept? font e6?>* 


rere 

nur nod? auf** ben® Preis 
απ.8 Was verlangen® Sie” 
fiir’? die™ dret*! Bimmer mit™ 
Der Kirche ? 


-.Ψ......ἰ.....-.ὄ.... 
buena®. Nada mas que del 
precio.74 Que*s quiere *®1# 
U.17 por'® ose tres“ cuar- 
tos™ γῆ la® cocina ? 


Yh! Habe* ben? Saal® mit? einem® He** siempre? alquilado* la® 


ber®° Zimmer" immer® firs? 
olerzehin*? Schillinge** vermie- 
thet*. Stes follen™ mir fur® 
das™ Ganyje® eine’? Guinee™ 
υἱεῖ Woche geben?—hvas* 
it?” nur fleben® Scdhillinge™ 
fir die anbdere*® Stube™ 
und nie Kirche’. 


Das finde ἰ 5 viel>> Geld*.d 


Bedenlent Sie, daG* icfes® eines® 
ber®7 beften® Stadtolertel** 
if, wot υἱε᾽ 5 HDaufert® fehrt* 
theuer’® vermiethet*? werden*®, 


Nun', ih wilt Dhnen* εἰπεῖ 
Guinee? geben*; aber® ich? 
braudje*™* einen? Theilt* 
“6.15 Rellers*® und‘? einen’® 
Play? um? Hols* und* Koh- 
Ten™ aufbe.vahren™ zu fonnen. 


Bien esta. 


sala® y7 uno® de® los‘ cuar- 
tos’ por® catorce™ cheli- 
6814, U.'5 me dara*#17 


a ene | 
upa’guinea® é la semana™* 
por® 615 todo®. Es%*7 go- 
lamente™ siete* chelines™® 
por*' 6152 otro® cuarto* y* 
la® cocina’, 


σ--- --“-Ξ--Ῥ.-.-- 
A mi parecer’,h es? mucho* 


de dinero‘. 


΄“-“-5---- 
Mire U.* que* este™ cuartel? 


688 617 mejor® de” la” ciu- 
dad*, y donde* las‘ casas'S 
son” muy**caras**(costosas ). 


Le dare** 4 U.? 
una® guinea’, pero® necesi- 
to* una parte# de™ la's 
cantina, y’? un lugar’ 
para™ poner* mi horna 
guéra™ y® mi lefio™. 


FRENCH. 


Noa‘, morsieur*, elle* donne‘ 
sur® le® jardin’. 

Tant** mieux**; je> n’aime®” 

point ἀδ σοι μοι dans” 

-“σ-----.--- 

une“ chambre” sur la rue*’, 


(Senay, . 

ἃ cause ἀυ Ὁ 156 bruit*® deg'2° 

voitures™, 
Desirez-vous**voir* les® autres’ 

chambres® ? 


Le? 1105 bon®. 


, Δ RN, 
Ii ne s’agit plus*-* ἃ présent? 
que du* prix*.f Que de- 
mandez-vous'**des'*™trois*! 
chambres*, οὐδ de 165 cui- 
sine* 7? 

J’ai toujours’ loué*, ἃ" qua- 
torze* chelines™, 165 salon’, 
et? une® seule chambre". 
Vous me“donnerez*®*7du%* 
tout® une’? guinée® par® 
semaine™, Ce* n’*est®” απο 


me! semble* 


sept® chelins® pour ]’*au- | 


tre* chambre™ et®> la®® cuis- 
ine”, 


| 
A Yous dire vrai,g c*est beau- 
coup** d’7argent?. 
Considerez‘ que* c’®est* πη des®7 
meilleurs® quartiers® de*® 142 
. | i | 
ville*; et que le* loyer’” des 
maigons” y est*® fort*® cher’. 


Kh bient, je* vous* donnerai™ 
une® guinée?; mais bien en- 
tendu queh j’*aurai une*® 
partie* de la cave, et?” 
un** endroit pour™ y mettre* 
mon charb:n de terre™® οὐ 
mon brs. 


807 


No’, sir*; it? looks‘ into® the* 

en’. 

Sot much* the® bettert—-I* 
don’t® like” to* sleep® in* 
ait front room", on™ ac- 
count* of ® the’? noise of #9 
the” carriages. 


ENGLISH. 


Dot you* wish® to* see® ἐμοῦ 
other” rooms® ἢ 


I fancy* the® bed* 185) good®. 
Now’ the® only® question” 
ist about the* price‘. 
What* do* you’? ask*® for'# 
the® three** rooms™ with* 
the™ kitchen* ? 


It have* always? let* the® par- 
lour®, with’? one® οὔθ᾽ the 
rooms”, for**fourteen® shil- 
lings*. You*® will*® give’ 

. meone® guinea” a* week* 
for™ the™ whole*—it*® is¥ 
only* seven® shillings® 
for** the™® other room™ 
and** the*® kitchen”. 


11 think* it? a* great® sum® of? 
money®. 

Consider* that* {8155 is‘ one® 
of® the” best® quarters® of ** 
the town", where* the“ 
houses*® are” let’? very 
high’®. 

Well!, 15 will® give* you® 83 
inea?; but® 19 must’ 

Favet a’? part in the 

cellar, and?” 418 place*® to™ 

put™ coals™ and® wood™ 
in®. 


$08 GERMAN. 

Das verfteht fidh.d Ciet follen’ 
einen’ver{dhliepbaren®“=Plag’ 
befommen®, Wann’? denfen? 
Sie von®? Fhrer™ Wohnung™ 
BVefib™ gu” nehmen® ? 


Sch! denke® diefen® Abend® gum 
Sdlafen® herzulommen*. 
Machen Sie Alles bei 
guter Scit?? guredt?>e, 


Sehr wohl*, mein Herr’, Sie* 
fdnnen’ [07 [185 fommen® ale? 
ἐδ Shnen gefallig™ ἐξ, 


Begrk&fungen. 
δι" wiinide® Shnen® einen* gue 
ten> Morgen®. 


Wie befinden** Sie? ὦ heute? 


Ganz wohl*, id danke? Shnen*. 
Wie! {μ᾽ Shr* Befinden* ? 


Auferordentlih' gut*; und* dad 
Sbrige*? 


Wiet gewshnlich’, mein Herr®. 

Erlaubent Ste mir®, mid) nach 
Shrer® Gejundheit” gu? erfun- 
digen*. 

DankShnen,*mein Herr ἐπῆν tft 
nidt® gang” wobl®. 


Wabrlid,t das betritlt> nid 
febr*. 


SPANISH. 


a 

Se entiende asi.i Tendra* 
U.* un’ lugar® cerrado 
‘con® llave*,k Cuando 
quiere*9 U.** tomar* pos- 
esion™ de* sus™ aposentos® ? 


| 

Me propongo™ de® venir*, y* 
de acortarme® aqui? esta® 
noche?. Veat°U .que“todo** 


sea™ preparado,* en‘® hora 
Coy 
buena.17 


Sera servido™, Sefior.* Puedes 


venir® cuando”*9 lo 
quiera*™#, 


Salutaciones. 


Buenas® dias® tenga** U*. 
1 Como? esta® U*. hoy? 


Muy’! bien*, Gracias™. 
{ Como? γα" su® salud‘? 


Perfectamente“, y® yoomo 
estat U? 
A? mi ordinario*, Seffor*. 


Permitame™ de® preguntar* a° 
U®1;como esta su salud? ?m 


Mil gracias*, Seffort, No* 
estoy*> muy” bueno®. 

Kn verdad’, lo siento** mua- 
chisima’, 


FRENCH. 


Ee oe ὁ 


Cela’ est? entendu®. Vous* au- 
τοῦδ δ un’ endroit*, qui ferme 


————— 

ἃ la clef**-**. Quand pen- 
sez-178 yous occuper*-* vo- 
tre™ appartement® 7? 


Je* me propose* d® y’ venir, οὐδ 
coucher® ce® soir’, Faites 


eA ey, e 
en sorte que*™*4i tout*®* goit** 
prét*s 46 temps’’. 


Fort! bien’, Monsieur®. Vous 
. ς’-------Φ-......»....ὦὕὐῇ 
pouvez’ venir® quand’—* bon 
a 
il yous plaira’™‘1, 


Saluter. 


Je vous* souhaite® le* bon- 
jour®® 


Commentt vous* portez-** vous, 
aujourd huis? Κ 


Fort bien*, je vous‘ remercie*. 
Comment’ est* votre® santé‘? 
Tras: bonne*—et? la votre‘? 


Comme? ἃ )’ordinaire*, Mr.* 


Vous me* permittez' de® m’in- 
former* de® votre® santé’. 


Merci“, monsieur*—je* ne® m2 
‘porte’ pas? trés’-bien® 


J*en suis*, vraiment*, bien 
faché. 


ENGLISH. 809 


That: is* understood*. You 
shall have® a? place® with® 
a” lock*t and” key® tot 
it’. When do? you 
mtan”® to” take* posses- 
sion® of ® your™ lodging’? 

It intend* to* come* andé 
sleep® here’ to*-night®. 
See’® that't every’ thing" 
is“ ready in*® geason'’, 


Very? well’, sir®. You* may‘ 
come® 8,87 soon’ 889 you’? 
please. 


Salutations. 
I! wish* you? a* good’ morn- 
ing®. 
How! do® you® dot to-day*? 


Quite* well*, thank® you‘. 

How! is* your® health‘? 

Exceeding* good*: and 
yours* 


As* usual,® sir’. 

Permit‘ me* to* inquire‘ after* 
your® health’. 

Thank‘ you’, sir*; 15 am* πού 
very’ well®. 


Indeed! 15 am* quite‘ sorry®. 


810 GERMAN. 


Beim Mittagseffen. 
Lie’ Glode* ldutet® gum* Cffen’; 


laffen® Gie uns’? bem Rufe 


folgen®**, 
Wast wollen* Sie nehment? 


Rindfletidh*, wenn ἰῷ bitten 
barf-* 


Wollent Sie® εἰπε" Teller> Sup- 
pe7? 
Wiinfden’ Sie* Schweinefletfh >? 


Soll? ἰῷ" Shnen* etwas? yon? 
diefen® Erbjen® vorlegen®? 


Wenn εὖ οὐ gefallig? ijt, 
mein Derr* 


Wollent Sie* diet Gite® Haben?, 
mir’ ein? Std von” diefem™ 
Kalbflet(ch* gu geben? ? 


Mit? Vergnitgen®. 


Wiinfden® (Οἰε Fett* ober’ 
Mageres®? 


Cin' Wenig* von? Belden’, wenn? 
ἐδ Shnen® gefallig’ ift. 


Kellnert! Cine Taffe? Thee’. 
Jat, ja* mein Herr’. 
Wolken? Ste® [05 gut? fein? und 
΄“-Χ-:Δ 
mir? has® Brod reihen*? 


Wollen* Sie® etwas‘ von* diefem® 
Salat? nehmen*? 


SPANISH. 


Comiendo. 


Toca* lat campanilla* por* la 
comida’; entremos*@ y* 
comama". 


{De que quiere U. quo le 
sirva ἡ 2 


Un pocotde vaca’, sile gusta®~®. 
ἐ Quiere** U.* sopa’? 


J Quiere** U.* un pedazo de 
-puerco® fo 

| ae | 
{Quiere U. que le sirva‘- 
guisantes®? 


Gon mucho gusto**, Seffort. 


{Quieret [0.5 hacerme® 6] 
favor de® darme’*p τη 
pedazo* de** ternero**? 


Con‘ gusto*. 

JQuiere**® U*. magrot, 6° 
gordo®? 

Un! poco? de* ambos‘ me gus- 
ta bien.g 


;Muchacho'! una® taza* de* té° 

S{#, sf{*, Seffor. 

Hagame U. el favor de” dar. 
me® pan‘, 


2 Quiere* U.* tomar® un poco* 
de esta? mesalada {7 


FRENCH. 


Diner. 


La‘ clochette* sonne® pour‘ if- 
ner’. Allons*® diner. 


Que‘ sonhaitez-** vous"? 


Dut boouf* 5511 vous* plaft®. 
Voulez-'vous* de la soupe’? 


ed 
Désirez-*yous* un morceau du 
cochon5? 
Vous* offrirai-je** de ces7* 
pois*? 


Sil vous* platt®, Monsieur*. 


Voulez*-vous* ayoir® lat bonté& 
de® me® donner”? un‘ mor- 
ceau‘! (633 0618 yeau-“la ἢ 


Avec? plaisir®. 

Désirezvous* du gras‘ ou’ du 
maigre®? 

—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_—_ 

Un! ρου" de l’un, et de ]’autre™, 
5511 vous® plaft7. 

Garcon‘! une* tasse® det thé’. 

Quit, oui*! Monsieur’. 

Voudriez-*yous? bien me faire 
passer®~* le® pain* 7 


Prendrez?-vous? un peu* de® 
cette® salade 27 


ENGLISH. 81) 
At Dinner. 
Thet bell* rings* for‘ dinner’ : 


let® us’ go* in® and” dine“. 


What will* you® μανοῦ 


Some beef*, if* you* please’. 


Willt you* have* a* plate’ of® 
soup’ ? 


Dot you* wish® for* pork®? 


Shall! I? help* you* to® some® 
of” these* peas® 7 


If* you* please’, sirt. 


Will! you* have® the* kindnese® 
to® help” me® to® a*° piece*t 
of * that* veal“? 

With' pleasure’. 

Dot you* wish? fat* or® lean®? 


A! little* of* both‘, if5 you® 
please’. 

Waiter !* A* cup? οὐδ tea’. 

Ay’, ay’, sir’. 

Willt you* be* so* kind# as® to? 
pass® the® bread” this** 
way [15 

Will you* take* some* of this® 
salad 77 


812 NOTES. 


GERMAN NOTES. 


a Gebt auf, goes out. 7 

Ὁ Now comes it but yet on the price to, (Vow ἐξ comes to 
the price). 

¢ I find that much gold (money). 

ἃ The proper import of the expression is, that the statement 
is not only understood; but agreed to. 

9 Make every thing aright by good time. 


SPANISH NOTES. 


a The Market (Commerce). » Without them. 

ο Cuadra bien, please well. ἃ I require nothing more. 
e Have. f Opens. 

g Nothing more but the price. 

h It appears to me. i One understands it so. 

x Cerrado con llave, fastened with a key. 

1 Pregunotar ἃ U., to inquire of you. 

m How is your health ? 

n What do you desire that I should help you to? 

o Pedazo, piece. p Dar, give. ᾳ Would please me well. 


FRENCH NOTES. 


a Moncy makes rare visits to me in this moment. 

b Court, circulates, rans, (from the Latin curro, to ran). 

6 Qui appuient, which help. ἃ At their ease. 

9 Gives it? 

fIt does not agitate itself. There is nothing more to be 
discussed at present, but the price. 

& To tell you the truth (vrai). 

h Bien entendu que, tt being well understood that. 

i En sort que, in such a manner that. 

& How do you carry yourself to-day ? 


POLYGLOT ARRANGEMENT 


OF A 


PART OF THE GOSPEL OF ST. MATTHEW. 


relepn, 
BDierjehn, 


Gin ἔθη, 
A aie 


Siebenjehn, 
Adtyehn, 
Neunzehrr, 
in une wangl 
n und za 
Dreigi soangig, 


Hundert und cing, 
wei hundert, 
au(end, 


THE NUMERALS. 


( Cardinal.) 

SPANISH FRENCH. 
uno, un(e), 
dos, eux, 
tres, trois, 
quatro, quatre, 
cinco, cinq, 
seis, six, 
siete, sept, 
ocho, huit 
nueve, neuf, 

iez, dix, 
once, onze, 
doce, douze, 
trece, treize, 
catorce, quatorze, 

vince, quinze, 

iez y eels, seize, 

iez y siete, dix-sept, 
diez y ocho, dix-huit 
diez y nueve, dix-neuf, 
viente, vingt, 
viente yuno, _vingt-un, 
treinta, trente, 
quarenta, quarante, 
cincuenta, cinquante, 
sesenta, soixante, 
setenta, soixante-dix, 
ochenta, quatre-vingt, 
noventa, quatre-vingt-dix, 
ciento, cent, 
clento y uno, cent un, 
dos ciento, deux cent, 


2 


27 


mille 


seventeen 
eighteen. 
nineteen, 
twenty. 


hundred and one. 
two hundred. 
one thousand. 


314 


GREEK. 


1. Tow δὲ Ἰησοῦ yev- 
νηθίντος ἐν Βηθλεὲμ 
τῆς ᾿ἸΙουδιίας, ἐν ἡμέ- 
pas Ἡρώδον τοῦ βα- 
σιλέως, ἰδοὺ, μάγοι 
ἀπὸ ἀνατολῶν παρε- 
γένοντο els ἹἹεροσόλυ- 
μα, λέγοντες " 

2. Ποῦ ἐστιν ὁ τε- 
χθεὶς βισσιλεὺς τῶν 
Ἰουδαίων ; εἴδομεν γὰρ 
αὐτοῦ Tov ἀστέρα ἐν 
φῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθο- 
μεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 


3. ᾿Ακούσας δὲ Ἣρώ- 
δης ὁ βασιλεὺς ἐταρά- 
x9n, καὶ πᾶσα ‘lepo- 
σόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ. 


4. Καὶ συναγαγῶν 
πάντας τοὺς ᾿Αρχιερεῖς 
καὶ Tpappareis τοῦ 
Μαοῦ, ἐπυνθάνετο παρ᾽ 
αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς 
γεννᾶται. 


5. οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ " 
"Ev Βηθλεὲμ τῆς Ἰου- 
duias* οὕτω γὰρ γέ- 
γραπται διὰ τοῦ προ- 
φήτου " 


6 “Kal σὺ Βηθλε- 
ἐμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς 
ἐλιχίστη εἶ ἐν τοῖς 
ἡγεμόσιν ᾿Ιούδα - ἐκ 
σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται 
ἡγούμενος, ὅστις ποι- 
μινεῖ τὸν λαόν μον τὸν 


MATTHEW, CHAPTER II. 


FRENCH. 


1. Or Jesus étant 

né ἃ Bethlehem, 
ville de Juda, au 
temps du roi Hé- 
rode, voici arriver 
des sages d’Orient 
a Jérusalem, 


2. en disant: Ou 
est le roi des Juifs 
qui est né? car 
nous avons vu son 
étoile en Orient, et 
nous sommes venus 
ladorer. 

3. Ce que le roi 
Hérode ayant en- 
tendu, il en fut trou- 
blé, et tout Jérusa- 
lem avec lui. 

4. Et ayant assem- 
blé tous les princi- 
paux sacrificateurs, 
et les scribes du 
peuple, il s’informa 
d’eux ou le Christ 
devait naitre. 


5. Etils lui dirent: 
A Bethléhem, ville 
de Judée; car il est 
ainsi écrit par un 
prophéte : 


6. Et toi, Bethlé- 
hem, terre de Juda, 
tu n’es nullement la 
plus petite entre les 
gouverneurs de Ju- 
da; car de toi sorti- 
ra le Conducteur qui 


ENGLISH. 


1. Now when Je- 
sus was born iu 
Bethlehem of Ju- 
dea, in the days οἱ 
Herod the king, be- 
hold, there came 
wise men from the 
east to Jerusalem, 

2. Saying, Where 
is he that is born 
king of the Jews? 
for we have seen 
his star in the east, 
and are come to 
worship him. 

3. When Herod 
the king had heard 
these things, he was 
troubled, and all Je- 
rusalem with him. 

4. And when he 
had gathered all the 
chief priests and 
scribes of the peo- 
ple together, he de- 
manded of them 
where Christ should 
be born. 

5. And they said 
unto him, In Beth- 
lehem of Judea : for 
thus it is written by 
the prophet, 


6. And thou Beth- 
lehem, in the land 
of Juda, art not the 
least among the 
princes of Juda: for 
out of thee shall 
come n Governor, 


QERMAN, 
1. Da Nejus oeboren 


MAITHEW, CHAPTER TI. 


SPANISH. 


1. Y despues que! 


815 


LATIN. 
Ἰ. At.esu nato in 


ar gucBcchlehsm, tmphubé nacido Jesus|Bethlehem Judes, 


σοι Sande, pur 
Sere ek Kbutas He: 
redcs, ftehe, da Pamen 
tie Weifen vom Mor: 
ἀπ δὲ gen Feruya: 
fem, und (prachen: 

2, Wo it der nen: 
Qeborne Kénig ver 
Juden? Wir haben 
feinen Grern gefeben 
im Diorgenlants, und 
find gefominen, ibn 
anzubeten. 

3. Da due der ὁ: 
nig Herodes hérece, 
erjhrad er, und mit 
thm das ganze Jeru: 
falem ; 

4, Und liek verfam: 
meln alle Hohepricster 
und Gebrifegelehreen 
unter tem Boll, und 
erforfchbte pon ihnen, 
wo Chriftus follte ge: 
Coren werden. 


5. lind fle fagten 
ibm: 3u Bethlehem, 
im jaddifchen Saude. 
Denn alfo flehet ge: 
fcdrieben durch den 
Propheten : 

6. Und du Bethle: 


en Bethlehem 
Judea en los dias 
del Rey Herodes, 
he aqui unos Magos 
vinieron del Orien- 


‘Ite ἃ Jerusalem. 


2. Diciendo ὁ Don- 
de esta el que ha 
nacido rey de los 
Judios ? Porque he- 
mos visto su estrella 
en el Oriente, y vi- 
nimos 4 adorarie. 

3. Y cuando el 
Rey Herodes hubd 
oido esto, turbése y 
con él toda Jerusa- 
lem. 


de 


de, 


tito. 
4. Y convocaclos | 

todos los principes: 
los Sacerdotes cerdotun et Scribas 


in diebus Herodis 
regis, ecce Magi ab 
Orientibus accesse- 
runt in Hierosoly- 
mam, dicentes : 


2. Ubi est natus 
rex Judeworum ὃ vi- 
dimus enim ejus 
stellam in Oriente, 
et venimus adorare 
cum. 


3. Audiens autem 
Herodes rex, turba- 


tus cst, et omnis 
Hierosolyma cum 


4. Et congregans 
omnes principes Sa- 


y los Escribas del|populi, sciscitabatur 
pueblo preguntéles|ab cis ubi Christus 
dénde habia de na-|nasceretur. 


cer el Christo. . 


5. Y ellos le dije- 


ron: En Bethlehem|/ei : 


5. At illi dixeruat 
In Bethlehem 


de Judea, porque|Judee: sic enim 


4 ’ Φ . 
asi esta escrito por|scriptum = est 


el profeta. 


per 
Prophetam : 


6. Y ta Bethle-| 6. Et tu  Betble- 


hem tierra de Juda,|hem terra Juda, ne- 
no eres la menor}quaquam minima es 
entre los principes|in ducibus Juda: ex 
αι Suda; denn aug/de Judd, porque de!te enim exibit dux, 
bir foll mir fommen|ti saldra el caudillo(qui regat populum 
ber Herzog, ter itber|que regira ἃ Israél|meum Esracl. 


Hem, im firdifchen san: 
de, ΔΗ mit nichcen die 
Fleingte uncer den Fir: 


316 


GREEK. 


Ἰσραήλ." 


7. τότε Ἡρώδης λά- 
θρα καλέσας τοὺς μά- 
γους, ἠκρίβωσε παρ᾽ 
αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ 
φαινομένου ἀστέρος. 


8. Καὶ πεμψὰς av- 
τοὺς εἰς Βηθλεὲμ, εἷ- 
πε Πορευθέντες, ἀκρι- 
βῶς ἐξετάσατε περὶ 
τοῦ παιδίου" ἐπὰν δὲ 
εὕρητε, ἀπαγγείλατέ 
μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν 
προσκυνήσω αὐτῷ. 


9. οἱ δὲ ἀκούσαντες 
τοῦ βασιλέως, ἐπορεύ- 
θησαν" καὶ ἰδοὺ, ὁ 
ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ 
ἀνατολῇ, προῆγεν av- 
τοὺς, ἕως ἐλθὼν ἔστη 
ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 


10. Ἰδόντες δὲ τὸν 
ἀστέρα, ἐχάρησαν χα- 
ρὰν μεγάλην σφόδρα. 


3 
11. Καὶ ἐλθόντες εἰς 
a 49 ἡ 4 A 
τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ 
παιδίον μετὰ Μαρίας 
΄- 3 φι 
τῆς μητρὸς αὐτοῦ " καὶ 
πεσόντες προυσεκύνη- 
8 a . » ’ 
σαν αντῷ,, καὶ ἀνοίξαν- 
3 ε 
τες τοὺς θησ:ιυροὺς αὖ- 


FRENCH. 
paitra mon peuple 
d’Israél. 

7. Alors Hérode, 
ayant appelé en se- 
cret les sages, s’in- 
forma d’eux  soi- 
gneusement du 
temps que l’étoile 
leur était apparue. 

8. Et les envoyant 
& Bethléhem, il leur 
dit: Allez, et vous 
informez soigneuse- 
ment touchant le 
petit enfant; et 
quand vous l’aurez 
trouve, faites-le-moi 
savoir, afin que ἸὟ 
aille aussi, et que je 
adore. 

9. Eux‘donc ayant 
oul le roi, s’en al- 
lérent; et voici, |’é- 
toile qu’ils avaient 
vue en Orient allait 
devant eux, jusqu’a 
ce qu'elle vint et 
s’arreta sur le lieu 
ou était le petit en- 
fant. 

10. Et quand ils 
virent l’étoile, ils se 
réjouirent d’une fort 
grande joie. 

11. Et étant entrés 
dans la maison, ils 
trouvérent le petit 
enfant avec Marie, 
sa mere, lequcl ils 
adorérent, en 86 
prosternant en terre; 


MATTHEW, CHAPTER II. 


ENJLISH. 


that shall rule my 
people Israel. 

7. Then Herod, 
when he had privi- 
ly called the wise 
men, inquired of 
them diligently 
what time the star 
appeared. 

8. And he sent” 
them to Bethlehem, 
and said, Go, and 
search diligently for 
the young child; 
and when ye have 
found him, bring 
me word again, 
that 1 may come 
and worship him 
also. 

9. When they had 
heard the king, they 
departed ; and lo, 
the star, which they 
saw in the east, 
went before them, 
till it came and 
stood over where 


the young child 
was. 
10. When they 


saw the star, they 
rejoiced with ex- 
ceeding great joy. 
11. And when 
they were come in- 
to the house, they 
saw the young child 
with Mary his moth- 
er, and fell down, 
and —_—_— worshipped 


MATTHEW, CHAPTER II. 


GERMAN. SPANISH. 
mein Golf Sfrael ein} mi pueblo. 
Here fen. 


7. Enténces He- 
rodes Ilamados en 


ἡ. Da bericf Hero: 
des Die Weijen heim: 
lich, und erlernete mit 
Fleif von ihnen, wann 
der Gteru erfchienen 


inquirid de_ ellos 
cuidadosamente el 


ware, tiempo en que apa- 
recié la estrella. 
8, Und wies fle 8. Y enviandoles 


αὐ Bethlehem, τὸ Bethlehem les di- 
(prac: Biehet hin}jo: Id, y preguntad 
und forfchce fleifigjcon diligencia por 
nach dem Kindlein ;jel niiio, y cuando 
und wenn ibe 66. finz|le hubieseis hallado 
det, fo fauget es mirjhacedmelo — saber, 
wiedcr, Daf ich auch|paraque vaya yo 
cota, und es anz|tambien y le adore. 
ete. 


9. Uls fie nun den} 9- Y. “habiendo 
Konig aehsret hatten,|ellos oido al Rey 
zogen fle bin. Und marcharonse. Y he 


secreto los Magos| perquisivit 


817 


LATIN. 


7. Tune Herodes 
clam vocans Magos, 
ab eis 
tempus apparen..s 
stelle. 


8. Et mittens eos 
in Bethlehem, dixit: 
Euntes _ diligenter 
explorate de puero: 
cum autem invene- 
ritis, renunciate mi- 
hi ut et ego veniens 
adorem eum. 


9. Illi autem audi- . 
entes regem, profec- 
ti sunt, et ecce, stel- 


antecede- 


Ἀν der Geran, denjaqui la estrella que|la quam viderant in 


ὁ im Morgenlanode habian visto en elj Oriente, 


acfehen batten, ging|Oriente iba delante 
vor ibnen bin, bie dagjde ellos hasta que 
er fam, und ftand,|Hegando se paro 
oben aber, da_ dag|sobre donde estaba 
Kiudlein war. el niiio. 

10. Da fle den} 10. Y al ver la 
Stern fahen, wurden) estrella se regocija- 
fle hoch erfrenet, ron con extremado 

gozo. 

11. Und gingen in} 11. Y entrando en 
das Haus, und faitden|la casa hallaron al 
bas = Kindlein = mit}nifio con su madre 
Maria, feiner Mut:|Maria, y postran- 


bat eos, usque dum 
veniens staret supra 
ubi erat puer. 


10. Videntes au- 
tem stellam, gavisi 
sunt gaudium mag- 
num valde. 

11. Et  venientes 
in domum, invene- 
runt pueruin cum 
Maria matre ejus. 


ter, und ficlen nieder,|dose le adoraron, y| Et procidentes ado- 

und beteten es an,/abriendo sus tesoros|raverunt eum, et 

und thaten ihre Ghd: lle ofreci¢ron ines] apericn'es thesauros 
o7* 


318 


MATTHEW, CHAPTER II. 


GREEK. 


τῶν, προσήνεγκαν av- 
τῷ δῶρα, χρυσὸν, καὶ 
λίβανον, καὶ σμύρναν. 


12. Καὶ χρηματισθέν- 
τες κατ᾽ ὄναρ μὴ ava- 
κάμψαι πρὸς Ἡρώδην, 
δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώ- 
ρησαν εἰς τὴν χώραν 


αὑτῶν. 


13. ᾿Αναχωρησάντων 
δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ, ἄγγε- 
λος Κυρίου φαίνεται 
κατ᾽ ὄναρ τῷ ᾿Ιωσὴφ, 
λέγων, Ἐγερθεὶς πα- 
ράλαβε τὸ παιδίον καὶ 
τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ 
φεῦγε εἰς Αἴγυπτον" 
καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν 
εἴπω σοι μέλλει γὰρ 
Ἡρώδης ζητεῖν τὸ παι- 
δίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐὖ- 


τό. 


14, ‘O δὲ ἐγερθεὶς 
παρέλαβε τὸ παιδίον 
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ 
γυκτὸς, καὶ ἀνεχώρη- 
σεν εἰς Αἴγυπτον. 


15. Καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως 
τῆς τελευτῆς Ἡρώδου": 
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν. 
ὑπὸ τοῦ Kupio' dia! 


WRENCH. 
et, aprés avoir deé- 
ployé leurs trésors, 
ils lui offrirent des 
présens, savoir, de 
Por, de l’cncens, et 
de la myrrhe. 


12. Puis étant di- 
vinement _avertis 
dans un songe de 
ne retourner point 
vers Hérode, ils se 
retirérent en leur 
pays par un autre 
chemin. 

13. Or, aprés qu’ils 
86 furent retirés, voi- 
ci, ’ange du Seign- 
eur apparut dans un 
songe ἃ Joseph, οἱ 
lui dit: Leéve-toi, et 
prends le petit en- 
fant ct sa mere, et 
Venfuis cn Egypte, 
et demeure la jus- 
qu’a ce que je te le 
dise ; car Hérode 
cherchera le petit 
enfant pour le faire i 
mourir. 


14, Joseph donc ; 
étant reéveille, 


| 


ENGLISH. 


him: and when 
they had opened 
their treasures, they 
presented unto him 
gifts; gold, and 
frankincense, and 
myrrh. 

12. And being 
warned of God in 
a.dream that they 
should not return to 
Herod, they depart- 
ed into their own 


country = another 
way. 
13. And when 


they were depart- _ 
ed, behold, the an- 

gel of the Lord ap- 
peareth to Joseph 
in a dream, saying, 
Arise, and take the 
young child and his 
mother, and fice 
into Egypt, and be 
thou there until 1 
bring thee word: 


for Herod will seek 


the young child to 
destroy him. 


14. When he 


ΡΥ ἢ arose, he took the 


de nuit le petit en- _ young child and his 


fant et sa mére, et! mother 


se retira en Egypte. 


ὃν night. 


and departed into 


15. Et il demeura 
lA jusqu’a la mort until the death of 


d*Llerode, afin que 
fut accomplice dont 


gypt: 
15. And was there 


that it 
fulfilled 


' Herod : 
might be 


MATTHEW, CHAPTER II. 


GERMAN. 


ge auf, und fchenften 
thn Gold, Weil: 
ται und Dtyrrben. 


12. Und Gott be: 
fabl ibuen tm Train, 
dag fie {ὦ niche foll: 
ten wieder gu Herodes 
fen€cn. Und fie zogen 
Durch εἰπῶ anderit 
Weg wieder in ihr 
$and. 

13. Da fle aber δ 11: 
weg gezegen waren, 
fiebe, da erfchien der 
Enael des Herru dem 
Sofeph im Traut, 
und γα: Grebe 
anf, und nimm daé 
Kinslein und feine 
Mutter ze dir, und 
fliche in Canpeenland, 
und bleibe allda, bis 
ich Dir fage; denn es 
ift vorbanden, δαβ 
Herodes das Kind: 
fein fuche, dajfelbe 
umpubringen. 

14. Und ἐτ ftand 
auf, und nabm das 
Kindlein τὸ {εἰπὲ 
Mutter gu fich, bey 


ter Macht, und ents. 


wich in Egnptentand, 

15. Und bliel allda 
big nach dem Tove 
Herodes, auf dag εὖ: 
fallec withic, dag ber 


SPANISH. 
oro é incensio, y 
mirra. 


12. Y avisados en 
suciios que no vol- 
viesen 4 Herodes 
regresaron 4 su ti- 
erra, por otro Cca- 
mino. 


13. Y despues que 
hubieron ellos par- 
tido he aqui el an- 
gel del Sejior apa- 


819 


LATIN. 


suos, obtulerunt e: 
munera, aurum, et 
thus, et myrrham. 


12. Et responsi 
secundum somni- 
um, non reflectere 
ad Herodem, per 
aliam viam recesse- 
runt ἢ regionem 
suam. 


13. Recessis au- 
tem ipsis, ecce an- 
gelus Domini appa- 
ret per somnium 


rece en suejios 4|Joseph, dicens: Ex- 


Joseph  diciendo : 
Levantate y toma 
al niiio, y 4 su ma- 
dre y huye 4 Egip- 
to, y estate alli 
hasta que yo te 
avise porque ha de 
acontecer que He- 
rodes busque al ni- 
fio para matarle. 


14. Y levantando- 
se él tomé de no- 
che al nifio y 4 su 
madre, y fuese 4 


Egipto. 


15. Y permanecié 


citatus accipe pu- 
erum et matrem 
ejus, et fuge in 
fEgyptum: et esto 
101 usque dum di- 
cam tibi. Futurus 
est enim Herodes 
queerere puerum ad 
perdendum eum. 


14, Is autem exci- 
tatus accepit pue- 
rum et matrem ejus 
nocte, et secessit in 
Egyptum : 


15. Et erat. ibi 


alli hasta la muerte|usque ad obitum 
de Herodes para-|Herodis: ut adim- 


que se cu mplicse 


:plerevur 


dictum ἃ 


820 


GREEK FRENCH. 


τοῦ προφήτου, λέγον. | le Seigneur avait 
ros, ‘*’E& Αἰγύπτου | parlé par un _pro- 
ἐκάλεσα τὸν υἱόν pov.” | phéte, disant: J'ai 
appele mon Fils 
hors d’Egypte. 

16. Alors Herode, 
voyant que les sages 
s’étaicnt moqués de 
lui, fut fort en co- 
lére, et il envoya 
tucr tous les enfans 
41} étaient dans 
Bethlehem, et-dans 
tout son territoire, 
depuis l’age de deux 
ans et au-dessous, 
selon le temps dont 
il s°était exactement 
informé des sages. 


16. Tore Ἡρώδης 
3h) @ 3 « A 
ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη tro 

4“ Ul 3 δ 
τῶν μάγων. ἐθυμώθη 
λίαν, καὶ ἀποστεΐλας 
ἀνεῖλε πάντας τοὺς 
παῖδας τοὺς ἐν Βηθ- 
λεὲμ, καὶ ἐν πᾶσι τοῖς 
ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διε- 
τοῦς καὶ κατωτέρω, 
κατὰ τὸν χρόνον ὃν 
ἠκρίβωσε παρὰ τῶν 
υάγω». 


17. Τότε ἐπληρώθη 17. Alors fut ac- 
τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Ἱερεμίου : compli ce dont avait 
τοῦ προφήτον, λέγον- | parlé Jérémie le pro- 
TOS, , phéte, en disant: 

| 

18. “- Φωνὴ ἐν Ῥαμᾷ! 18. On a out ἃ 
ἠκούσθη, θρῆνος καὶ ᾿ Rama un cri, une 
κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς | lamentation, des 
πολὺς, 'Ῥαχὴλ κλαίου- , plaintes, et un grand 
ga τὰ τέκνα αὑτῆς " | gemissement; Ra- 


τοῦ Ἡρώδου, ἰδοὺ, ἄγ- 
yeAos Κυρίου κατ᾽ ὄναρ 
φαίνεται τῷ lool ἐν 


’ 
Al erty, 


qu’Hérode fut mort, 
voici, ange du Sci- 
gneur apparut dans 
, un songe a Joseph, 


καὶ οὐκ ἤθελε wapa-'chel pleurant 565 
κληθῆναι, ὅτι οὐκ] enfans, et n’ayant 
eal.” ΕΣ voulu étre 
consolée de ce 
qu’ils ne sont plus. 
19. Τελευτήσαντος 8€ | 19. Mais δρτὰβ 


MATTHEW, CHAPTER II. 


ENGLISH. 


which was spoken 
of the Lord by the 
prophet, _ saying, 
Out of Egypt have 
I called my son. 

16. Then Herod, 
when he saw that 
he was mocked οἱ 
the wise men, wa 
exceeding wroth, 
and sent forth, and 
slew all the chil- 
dren that were in 
Bethlehem, and in 
all the coasts there- 
of, from two years 
old and under, ac- 
cording to the time 
which he had dili- 
gently inquired of 
the wise men. 

17. Then was ful- 
filled that which 
was spoken by Jer- 
emy the prophet, 
saying, 

18. In Rama was 
there a voice heard, 
lamentation, and 
weeping, and great 
mourning, Rachel 
weeping for her 
children, and would 
not be comforted, 
because they are 
not. . 

19. But when 
Herod was dead, 
behold, an angel of 
the Lord appeareth 
i: a dream ta Jo- 


MATTHEW, CHAPTER Il. 


GERMAN. 


Here durch den Pro- 
pheten gejagt hat, der 
da fpricht: Uns Egnp: 
ten babe ic) meinen 
Gobn gerufen. 

16. Da Herodes nun 
fah, daf er von den 
Weifen betrogen war, 
ward er febr zornig, 
und fdicte aus, und 
{ alle Kinder gu 
Bethlehem cdoeen, 
und an ifren ganzen 
Grenjzen, die da zrven: 
jabrig und daruntcr 
waren, uach der Zeit, 
die εὐ mit Fleif von 
den Weifen erlernet 
batte. 


17. Da it erfirllet, 
DAS gefaget tft von Dem 
Propheter Jeremia, 
der da (priche : 


18. Uuf dem Gebir: 
ge bat man ein Ge: 
fcbrey agebdret, viel 
Klagene, Weinens 
und Heulens ; Rabel 
beweinete ibre in: 
der, und wollte [ὦ 
nicht tréften (αι; 
deun es war aus mit 
ibuen. 

19. Da aber Hero: 
des geftorben war, fie: 
he, δὰ erfchien der 
Engel des Herrn dem 
Sofey) iw Traum in 


821 


SPANISH. LATIN. 


lo que hablé el Se-|Domino _ per Pro- 
ΠΟΥ por el profeta|phetam, dicentem : 
diciendo: De Egip-| Ex Egypto vocay: 
to llamé 4 mi hijo. |filium meum. 


16. Tune Herodes 
videns quoniam illu- 
sus esset a Magis, 
gos irritése sobre|iratus est valde: et 
manera, y envid, é/mittens occidit om- 
hiz6 matar 4 todos|nes pueros qui in 
los nifios, que ha-|Bethlehem, et om- 
bia en Bethlehem, |nibus finibus ejus, a 
y en toda su co-|binatu et infra, 
marca de dos aiiosjsecundum tempus 
abajo conforme al|quod perquisivit a 
tiempo que él ha-| Magis. 
bia cuidadosamente 
inquirido de los Ma- 


gos. 


17. Enténces 86] 17. Tunc adimple- 
cumplié lo que ha-/tum est dictum per 
bia hablado por el|Jeremiam _prophe- 
profeta Jeremias di-|tam, dicentem : 
ciendo, 

18. Voz fué oida] 18. Vox in Rama 
en Ram4 lamentos,|jaudita est, ploratus 
y lloros y grandes/et ululatus et ejula- 
gemidos: Raquel|tus multus: Rachel 
llorando sus hijos y|plorans natos suos, 
no quiso ser conso-jet noluit consolari, 
lada porque no ex-|quia non sunt. 
isten ya. 


16. Enténces He- 
rodes cuando se vid 
burlado de los Ma- 


19. Pero habien-| 19. Desinente an- 
do muerto Herodes|tem Herode, ecco 
he aqui un 4ngeljangelus Domini se- 
del Sefior aparecié|cundur1 somnium 
en suefios 4 Joseph|appare Joseph in 


$22 


GREEE. 


20. Λέγων, Eyep- 
θεὶς παράλαβε τὸ 
παιδίον; καὶ τὴν μη- 
τέρα αὐτοῦ, καὶ πο- 
pevov εἰς γὴν Ἰσρα- 
HA * τεθνήκασι γὰρ 
οἱ ζητοῦντες τὴν 
ψυχὴν τοῦ παιδίου. 

21. Ὁ δὲ ἐγερθεὶς 
wapé NaBe τὸ παιδί- 
ον, καὶ τὴν μητέρα 
αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς 
γῆν Ἰσραήλ. 

22. ᾿Ακούσας δὲ 
ὅτε ᾿Αρχέλαος βα- 
σιλεύει ἐπὶ τῆς Ἰου- 
δαίας ἀντὶ Ηρώδου 
τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 
ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελ- 
θεῖν " χρηματισθεὶς 
δὲ κατ᾽ ὄναρ, ἀνεχώ- 
ρησεν els τὰ μέρη 
τῆς Ταλιλαίας " 

23. Καὶ ἐλθὼν 
κατώκησεν εἰς πό- 
λιν λεγομένην Να- 
ζαρέτ, ὅπως πλη- 
ρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ 
τῶν προφητῶν, ὅτι 
Ναζωραῖος κληθή- 


σεται." 


a. Ἐν δὲ ταῖς ἡ- 
μέραις ἐκείναις πα- 
ραγίνεται Ἰωάννης 


ae er PY 


| 


MATTLEW, CHAPTERS II., ΠῚ. 


FRENCH. 


en Egypte, 

20. et lui dit: 
Léve-toi, et prends le 
petit enfant et sa mére, 
et t’en va au pays 
d’Israél ; car ceux qui 
cherchaient ἃ Oter la 
vie au petit enfant sont 
morts. 

21. Joseph donc s’é-| 21. And he arose, © 
tant réveillé, prit le}and took the young 
petit enfant ct sa mére, ; child and his mother 
et s’en vint au pays/| and came into the land 
d‘Israel. ‘of Israel. 

22. Mais quand il! 22. But when he 
eut appris qu’Arché-| heard that Archelaus 
laiis regnait en Ju-|did reign in Judea in 
dée, a la place d’He-| the room of his father 
rode, son pére, il crai-| Herod, he was afraid 
gnit d’y aller; et étant| to go thither: notwith- 
divinement averti dans | standing, being warn- 
un songe, il se retira|ed of God in a dream, 
en Galilee. he turned aside into 
the parts of Galilee : 

23. And he came and 
dwelt in a city called 
Nazareth: that it 
might be fulfilled 
which was spoken by 
the prophets, He shall 
be called a Nazarene 


ENGLISH. 
seph in Egypt, 

20. Saying, . Arise, 
and take the young 
child and his mother, 
and go into the land of 
Israel: for they are 
dead which sought the 
young child’s life. 


23. Et y étant arrivé 
il habita dans la ville 
appelée Nazareth, afin 
que fit accompli ce 
qui avait été dit par les 
prophétes: [1 sera 
appelé Nazarien. 


1. In those days 
came John the Baptist, 
preaching ἐπ the wil- 
derness of Judea, 


1, Or en ce temps- 
la vint Jean-Baptiste, 
préchant dans le dé- 


ὁ βαπτιστὴς κη- | sert de la Judée, 
γύσσων ἐν τῇ épn- | 

ug τῆς Ἰουδαίας, | 

2. Καὶ λέγων, 2. ct disant : Con- 
Meravacire > ἢἤγ- veriissez-vous, car le 


2. And saying, Re- 
pent ye: for the king- 


MATTHEW, CHAPTERS I1., III. 


GERMAN. 


Cagnptenland, 

20. Und (prach: Gee: 
be auf, und nimm das 
Kindlein πὸ (εἰπε 
Mutter zu div, wud zie 
be bin in das sand Jf: 
racl; fie find geftorben, 
dic dem Kinde nach dem 
Seben ftanden. 

21. Und er stand aut, 
und nabm das Kindlein 
und feine WMtutter gu 
fic, und fam in das 
Sand Sfrael. 

22, Da er aber horete, 
daG Urchelaus im jidi: 
{chen Sande Kdnig war, 
an Gtatt feines Vaters 
Herodes, fiirchtete er 
fich dabin 3u fommen. 
ind im Traum empfing 
εἰ Befehl von Gott, 
und jog in die Oerter 
des galildifchen Landes, 

23. Und fam, und 
wohnete in der Grade, 
die da Heige Mazarech ; 
auf daG erfillet wurde, 
das da gefagt tft von 
dem SPropheten: Cr 
foll Mazarenus Heifen. 


1. Bu der Beit fam 
Johannes, der Taufer, 
und predigte in der 
Wijte des jidifchen 
sandes, 


2. Und fpradh: Tho: 
Bue, das H mmelreich 


SPANISH. 


en Egipto. 

20. Diciendo: Le- 
vantate y toma al ni- 
iio y 4 su madre, y 
vete 4 tierra de Isra- 
él porque muertos 
son los que atenta- 
ban 4 la vida del niiio. 


21. Enténces le- 
vantandose él tomé 
al nijio, y 4 su ma- 
dre, y vinose 4 tierra 
de Israél. 

22. Mas habiendo 
oido .que Archelao 
reynaba en Judea en 
lugar de su padre He- 
rodes temio ir alla y 
avisado en sueiios se 
retir6 & tierra de Ga- 
lilea. 


23. Y vind y habité 
en una ciudad llama- 
da Nazareth paraque 
se cumpliese lo que 
habian dicho los pro- 
fetas: Sera llamado 
Nazareno. 


1. Y en aquellos di- 
as viné Juan el Bau- 
tista predicando en 
el desierto de Judea. 


2. Ydiciendo: Ar- 
repentios porque el 


_ 828 
ee 
LATIN. “- 
ZEgypto, 

20. Dicens: Ex- 
citatus accipe pu- 
erum, et matrem 
ejus, eg®vade in 
terram _Israél : 
mortul sunt enim 
querentes  ani- 
mam pueri. 

21. Ille autem 
excitatus accepit 
puerum et ma- 
trem ejus, et venit 
in terram Israél. 

22. Audiens au- 
tem quod Arche- 
laus regnaret, in 
Judza pro Hero- 
de patre suo, ti- 
muit illoire. Re- 
sponsus autem se- 
cundum somni- 
um, secessit in 
partes Galilee. 

23. Et veniens 
commigrayit in 
civitatem dictam 
Nazaret: ut im- 
pleretur dictum 
per _ Prophetas, 
Quod Nazoreeus 
vocabitur. 


1. In autem die- 
bus illis accedit 
Joannes Baptista, 
preedicans in de- 
serto Judser, 


2. Et dicens: 
Peenitemini, ap- 


324 


GREEK. 


γικε yap ἡ βασι- 


λεία τῶν οὐρανῶν. 


9. Οὗτος γάρ ἐστιν 
ὁ ῥηθεὶς SRS Ἡσαί. 
ov τοῦ προφήτου, 
λέγοντος, “ Φωνὴ 
βοῶντος ἐν τῇ ἐρή- 
μῳ, ἙὩἙτοιμάσατε 
τὴν ὁδὸν Κυρίου, 
εὐθείας ποιεῖτε τὰς 
τρίβους αὐτοῦ.᾽" 
4. Αὐτὸς δὲ Ἰω- 
ἄννης εἶχε τὸ ἔνδυ- 
μα αὑτοῦ ἀπὸ τρι- 
χῶν καμήλον, καὶ 
ζώων δερματίνην 
περὶ τὴν ὀσφῦν αὗ- 
rou: ἡ δὲ τροφὴ 
αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες 


καὶ μέλι ἄγριον. 


5. Tére ἐξεπο- 
pevero πρὸς αὐτὸν 
Ἱεροσόλυμα, καὶ 
πᾶσα ἡ Ἰουδαία, 
καὶ πᾶσα ἡ περίχω- 
ρος τοῦ ᾿Ιορδάνου, 

6. Καὶ ἐβαπτί- 
ζοντο ἐν τῷ Ἰορδά- 
vy ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξο- 
μολογούμενοι τὰς 
ἁμαρτίας αὑτῶν. 

7. ᾿Ιδὼν δὲ πολ- 
λοὺς τῶν Φαρισαί- 
ὧν καὶ Σαδδουκαί- 
wy ἐρχομένους ἐπὶ 
τὸ βάπτισμα αὖ- 
τοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, 
Γεννήματα ἐχιδνῶν, 
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν 


MATTHEW, CHAPTER III. 


FRENCH. 


royaume des cieux est 
proche. 


3. Car c’est ici celui 
dont il a été parlé par 
Esaie le prophéte, en 
disant: La voix de 
celui qui crie dans le 
désert est: Préparez 
le chemin duSeigneur, 
aplanissez ses sen- 
tiers. 

4. Or Jean avait son 
vétement de poil de 
chameau, et une cein- 
ture de cuir autour de 
ses reins; et son man- 
ger était des saute- 
relles et du miel sau- 
vage. 


5. Alors les habitans 
de Jérusalem, et de 
toute la Judée, et de 
tout le pays des envi- 
rons du Jourdain vin- 
rent ἃ lui. 

6. Et ils étaient bap- 
tisés par lui au Jour- 
dain, confessant leurs 
péchés. 


7. Mais voyant plu- 
sieurs des pharisiens 
et des sadducéens ve- 
nir ἃ son baptéme, il 
leur dit: Race de vi- 
péres, qui vous ἃ aver- 
tis de fuir la colére a 
venir ὃ 


ENGLISH. 


dom of heaven is at 
hand. 


3. For this is he that 
was spoken of by the 
prophet Esaias, say- 
ing, The vaice of one 
crying in the wilder- 
ness, Prepare ye the 
way of the Lord, make 
his paths straight. 


4. And the same John 
had his raiment of 
camel’s hair, and a 
leathern girdle about 
his loins ; and his meat 
was locusts and wild 
honey. 


5. Then went out to 
him Jerusalem, and 
all Judea, and all the 
region round about 
Jordan, 


6. And were baptized 
of him in Jordan, con- 
fessing their sins. 


7. But when he saw 
many of the Pharisees 
and Sadducees come 
to his baptism, he said 
unto them, O genera- 
tion of vipers, whe 
hath warned you to 
flee from the wrath to 


MATTHEW, CHAPTER III. 


325 


GERMAN. 


ift nahe herber gefom: 
tren. 


3. Und er ift der, von 
dem der Prophet Je: 
friar aefage Hat, und gez 
frrochen: "Es ijt eine 
Grimme cines Predi: 
geré in Der Diryte, δὸς 
reitec tem Herren den 
Weg, und machet rich: 
tia feine Geeige. 

4, Er aber, Johan: 
neg, hatte ein Kleid von 
Cameel(shaarenn, wud εἰ: 
nen federnen Giirtel 
uin feine Senden; feine 
Gpeife aber war Heu- 
fcbrecen und wilder 
Horrig. 


5. Da ging zu ibm 
hinaus die Grave Se: 
rrjalemt, Und DAs ganze 
jidifcbe Sand, und alle 
wduder an dem Jordan, 


6. Und lichen {Ὁ tau: 
fen von ihm im Jordan, 
und befannten ire 
Ginden. 


ἡ. Ulls er nun viele 
Pharifder und Gaddu: 
caer fal gu feiner Taufe 
Fomimncu, (prac ev zu 
ihuen: Jhe Otternge: 
zichte, wer hat denn 
euch gewiefen, dag ibt 
dem zubinftigen Zorn 


SPANISH. 


reyno de los cielos 
esta cerca. 


3. Porque este es 
aquel de quien hablo 
el profeta Isaias dici- 
endo: Voz del que 
clama en οἱ desierto: 
Aparejad el camino 
del Sejior, haced de- 
rechas sus sendas. 


4. ὙὟ el mismo Juan 
llevaba un vestido de 
pelos de camello, y 
un cinto de cuero al 
rededor de sus lomos, 
y su comida eran lan- 
gostas y micl silves- 
tre. 


5. Enténces salid 
ἃ él Jerusalém, y to- 
da la Judea, y toda la 
tierra de la comarca 


del Jordan. 


6. Y eran bautiza- 
dos por él en el Jor- 
dan confesando sus 
pecados. 


7. Mas viendo que 
muchos de lus Pha- 
riseos y Saduceos ve- 
nian 4 su bautismo 
les dij6 ; oh genera- 
cion de viboras! qui- 
én os ha ensefiado 4 
huir de la ira veni. 

28 » 


LATIN. 
propinquavit 6. 
nim regnum ce- 
lorum. 

3. Hic enim est 
pronunéiftus ab 
Esaia Propheta, 
dicente: Vox cla- 
mantis in deserto: 
Expedite  viam 
Domini, rectis fa- 
cite semitas ejus. 


4. Ipse autem 
Joannes habebat 
indumentum 58- 
um e pilis cameli, 
et zonam pellice- 
am circa lumbum 
suum: esca au- 
tem ejus erat lo- 
custze et mel sil- 
vestre. 

5. Tunc exibat 
ad eum Hieroso- 
lyma, et omnis 
Judzea, et omnis 
circum _—ivicinia 
Jordanis. 

6. Et baptiza- 
bantur in Jordane 
ab eo, consitentes 
peccata sua. 


7. Videns autem 
multos Phariseo- 
rum et Sadduce- 
orum _ venientes 
ad baptismum su- 
um, dixit eis : Ge- 
nimina _—-vipera- 
rum, quis demon- 


820 


MATTHEW, .CHAPTER ΠῚ. 


GREEK. 


φυγεῖν ἀπὸ τῆς 
μελλούσης ὀργῆς ; 

8. Ποιήσατε οὖν 
καρπὸν ἀξίον τῆς 
μετανοίας. 

9. Καὶ μὴ δόξητε 
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, 
Πατέρα ἔχομεν τὸν 
᾿Αβραάμ ᾿ λέγω 
γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύνα- 
ται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν 
λίθων τούτων ἐγεῖ- 
pat τέκνα τῷ ᾿Α- 
βραάμ. 

10. Ἤδη δὲ καὶ 
ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν 


δίζαν τῶν δένδρων 


FRENCH. 


8. Faites donc des 
fruits convenables ἃ la 
repentance. 

9. Et ne présumez 
point de dire en vous- 
mémes: Nous avons 
Abraham pour pére ; 
car je vous dis que 
Dieu peut faire naitre 
de ces pierres méme 
des enfans ἃ Abra- 
ham. 

10. Or la cognée est 
déja mise a la racine 
des arbres ; c’est pour- 


κεῖται " πᾶν οὖν quoi tout arbre, qui ne 
δίνδρον μὴ ποιοῦν fait point de bon fruit, 


καρπὸν καλὸν, 


κόπτεται, καὶ 


πῦρ βάλλεται. 
ll. Ἐγὼ μὲν 


βαπτίζω ὑμᾶς ἐν 
ὕδατι εἰς μετάνοι- 
αν " ὁ δὲ ὀπίσω μου 
ἐρχόμενος, ἰσχυρό- 
τερός μου ἐστὶν, οὗ 
οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ 
ὑποδήματα βαστά- 
σαι, αὐτὸς ὑμᾶς 
Sarrices ἐν πνεύ- 
uart ἁγίῳ καὶ πυρί" 


12. Οὗ τὸ πτύον 
ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, 
καὶ διακαθαριεῖ τὴν 
ἅλωνα αὑτοῦ, καὶ 
συνάξει τὸν σῖτον 
αὑτοῦ εἰς τὴν ἀπο- 
θήκην, τὸ δὲ ἄχν- 


ἐκ- νὰ €tre coupé et jeté 
εἰς [8ὺ feu. 


11, Pour moi, je 
vous baptjse d’eau en 
signe de repentance ; 
mais celui qui vient 
aprés moi est plus pu- 
issant que moi, et je 
ne suls pas digne de 
porter 568 souliers ; 
celui-la vous baptisera 
du Saint-Esprit et de 
feu. 


12. Il a son van en 
sa main, ct il nettoiera 
entiérement son aire, 
et 1] assemblera son 
froment au grenicr ; 
mais il brilera la paille 
au feu qui ne s’étcint 


ENGLISH. 
come ἡ 


8. Bring forth there- 
fore fruits meet for re- 
pentance : 

9. And think not to 
say within yourselves, 
We have Abraham to 
our father: for I say 
unto you, that God is 
able of these stones to 
raise up children unto 
Abraham. 


10. And now also 
the axe is laid unto 
the root of the trees: 
therefore every tree 
which bringeth not 
forth good fruit is hewn 
down, and cast into 
the fire. 

11. I indeed baptize 
you with water unto 
repentance: but he 
that cometh after me 
is mightier than I, 
whose shoes I am not 
worthy to bear: he 
shall baptize you with 
the Holy Ghost, and 
with fire : 


12. Whose fan is in 
his hand, and he will 
thoroughly purge his 
floor, and gather his 
wheat into the garnet ; 
but he will burn up 
the chaff with un- 


MATTHEW, CHAPTER IIT. §27 


GERMAN. SPANISH. LATIN. 


cuerinuen werdet Ὁ dera? stravit vobis fu- 

gere a futura ira? 

8. Geher ju, thut} 8. Producid pues; 8. Facite ergo 
rechtjchatfene Fritchte|frutos dignos de ar-}fructus — dignos 
der Buge. repentimiento. peenitentia. 

9. Denkee nur nicht,| 9. Y no penscis en} 9. Et ne arbitre- 
daf ibe bey ench wollt|decir interiormente : | mini dicere in vo- 
fagen: Wir haben A: |A Abraham tenemos | bis ipsis: Patrem 
brabam jum Water | por padre; porque yo/habemus  Abra- 
ὦ fage euch: ὅλοι ο5 digo: que podero-| ham; dico enim 
yerinag dem UWbhraham)so es Dios para le-| vobis,quoniam po- 
aus οἰ Geeinen|vantar hijos 4 Abra-| test Deus de lapi- 
Kinder zu erweefen. | ham atin de estus pi-| dibus istis suscita- 

edras. re natos Abrahee. 

10. Es ift fchon tie} 10. Y ahora tambi-| 10. Jam vero et 
Art dew Baumen ant die, en ya esta puesta la! securis ad _ radi- 
Wurzel aclegt. Duaz|segur a la raiz de los|cem arborum ad- 
rum, τες Baum! Arboles. Y todo ar-|jacet. Omnis er- 
nicht qute Frucht brin:| bol que no produce‘ go arbor non fa- 
act, wird abgehanen|buen fruto cortado ciens fructum bo- 
und ins Feuer gewor-|sera, y echado al fu- num, exciditur, et 
fen. ego. in ignem jacitur. 

11. Yeh ἀπε euch mie} 11. Yo en verdad, 11, Ego qui- 
Wafer zur Bue; ter|os bautizo en agua, dem baptizo’ vos 
aber nach mic fommt,| para arrepentimien- in aqua in peeni- 
ift ftarfer, denn ich,|to, mas 6] que viene|tentiam, qui au- 
dem ich auch nicht ges}en pos de mi, mas| tem post me veni- 
nugfam bis, (eine Gchu: | poderoso es que yo,/ens, fortior me 
De yu tragen 5 ter wird | cuyos zapatos no soy | est : cujus non 
ἐπ mit tem Heiligen|digno de llevar. El|sum idoneus cal- 
Θεὲ und mit Feuer|os bautizara en el | ceamenta portare, 


— 


taufen. Espiritu Santo, y en|ipse vos baptiza- 
fuego. bit in Spiritu sanc- 
to et igni. 


12. tnd er hat {εἶπε 12. Su bieldo esté| 12. Cujue venti- 
Worffebaufel in (einer|en su mano, y lim-|labrum in manu 
Hand; ee wird ftine  piard bien la era, y| sua, et permanda- 
Tenune fegen, und den; recogerd su trigo en| bit aream suam, 
Weisen in feine Gehen:'la trox mas la paja| et congregabit tri- 
πὸ fammeln; aber die'la quemaré en un fu-|ticum suum im 
Spreu wird cr verbren: ego inextinguible. | horreum: at pa- 


328 


MATTHEW, CHAPTER III. 


GREEK. 


ρον κατακαύσει πυ- 
ρὶ ἀσβέστῳ. 

13. Τότε παραγί- 
νεται ὁ ᾿Ιησοῦς ἀπὸ 
τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ 
τὸν ᾿Ιορδάνην πρὸς 
τὸν Ἰωάννην, τοῦ 
βαπτισθῆναι ὑπ᾽ 
αὐτοῦ. 

14, Ὁ δὲ Ἰωάν- 
νης διεκώλυεν av- 
τὸν, λέγων, Ἐγὼ 
χρείιν ἔχω ὑπὸ σοῦ 
βαπτισθῆναι, καὶ 
σὺ ἔρχῃ πρός pe; 

158. ᾿Αποκριθεὶς 
δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπε 
πρὸς αὐτὸν " “Ades 
ἄρτι " οὕτω γὰρ 
πρέπον ἐστὶν ἡμὶν 
“ληρῶσαι πᾶσαν 
δικαιοσύνην " τότε 
ἀφίησιν αὐτόν. 


16. Καὶ βαπτισ- 
8 ¢ 3 a >. 9 
θεὶς ὁ ᾿Ιησοὺς ave- 
9 ‘ ? a ~ 
Bn εὐθὺς ἀπὸ τοῦ 
ὕδατος, καὶ ἱἰδοὺ, 
ἀνεῴχθησαν αὐτῷ 
ε » 8 ,  f 
οἱ οὐρανοὶ, καὶ εἰδε 
τὸ πνεῦμα TOU Θεοῦ 
καταβαῖνον ὡσεὶ 
περιστερὰν, καὶ ἐρ- 
χόμενον ἐπ᾽ αὐτόν. 


17. Καὶ ἰδοὺ, φω- 


νὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν," 


λέγουσα, Οὗτός ἐσ- 
τιν 6 vids μον ὁ 
ἐν 8 ) » 

ὡ;απητὸς, ἐν ᾧ ev- 
δόκησα. 


FRENCH. 
point. 


13. Alors Jésus vint 
de Galilée au Jourdain 
vers Jean pour étre 
baptisé par lui: 


14. Mais Jean len 
empéchait fort, en lui 
disant: J’ai besoin 
d’étre baptisé par toi, 
et tu viens vers moi ! 


15. Et Jesus répon- 
dant, lui dit: Laisse- 
moi faire pour le pré- 
sént; car il nous est 
ainsi convenable d’ac- 
complir toute justice. 
Et alors il le laissa 
faire. 


16. Et quand Jesus 
cut été baptisé, il sor- 
tit incontinent hors de 
cau; et voila, les 
cieux lui furent ou- 
verts, et Jean vit l’Es- 
prit de Dieu descen- 
dant comme une co- 
lombe, et venant sur 
lui. 

17. Et voila une voix 
du ciel, disant: Celui- 
ci est mon Fils bien- 
aimé, en qui j’al pris 
mon bon plaisir. 


ENGLISH. 
quenchable fire. 


13. Then cometh Je- 
sus from Galilee to 
Jordan unto John, to 
be baptized of him. 


14. But John forbade 
him, saying, | have 
need to be baptized of 
thee, and comest thou 
to me ? 


15. And Jesus an- 
swering said unto him, 
Suffer it to be so now: 
for thus it becomceth us 
to fulfil all righteouss 
ness. Then he suf- 
fered him. - 


16. And Jesus, when 
he was baptized, went 
up straightway out of 
the water: and lo, the 
heavens were opened 
unto him, and he saw 
the Spirit of God de- 
scending like a dove, 
and lighting upon him: 


17. And lo, a voice 
from heaven, saying, 
This is my beloved 
Son, in whom I am 
well pleased. 


MATTHEW, CHAPTER III. 


one 


GERMAN. 
nen mit ewigem Feuer. 


13. 3u der Beit fam 
Sefus aus Galilda an 
ven Jorden yu FJohan- 
ae, daB er fich bon ibm 
aufen liege. 


14. Uber Johannes 
webrete ihm, und 
fprach : 
wohl, daf ich bon dir 
getauft werdes und du 
Fommit 3u mir ? 

15. Sefus aber ant: 
τουτί, und fprach zu 
ihm : $a8 jeae alfo feyn; 
alfo gebithret es une, 
alle Gerechtigfeit gu 
erfillen. Da lieG er es 
thm gu. 


16. Und da Yefus ge- 
tanfe warftieg er bald 
berauf aus dem Daf: 
fers und ftebe, da that 


SPANISH. 


13. Enténces Jesus 

vind de Galilza al 

| Jordan a encontrar 4 

Juan para ser bauti- 
zado de él. 


14. Mas Juan se lo 
estorbaba diciendo: 


Sch bedarf| 4 Yo he menester ser 


bautizado de ti, y τύ 
vienes & mi? 


15. Y respondiendo 
Jesus le dijé: 3 De- 
je esto ahora porque 
asi nos  conviene 
cumplir toda justicia. 
Enténces condescen- 

16. 


16. Y despues que 
Jesus fué bautizado, 
subid luego del agua, 
y he aqui se le abri- 


fic der Himmel auf) eron los cielos, y vid 


fiber ibs. Und Johan: 
nes fal den Geijt Got: 
tes, gleich als cine Tanz 
be berab fahren, und 
iiber ihu fommen. 

17. Und flebe, cine 
Stimme vom Himmel 
herab fprach: Dies ἐπ 
mein {δὲν Gohn, an 
welchem ih Woblge- 
fallen babe. 


al Espiritu de Dios 
descendiendo como 
paloma y _ viniendo 
sobre él. 


17. Υ he aqui una 
voz del cielo que de- 
cia: Este es mi hijo 
muy querido, en qui- 
en tengo toda mi 
complacencia. 


28 * 


829 


LATIN, 


leam comburet ig- 
ni inextinguibili. 
13. Tune acce- 
dit Jesus a Gali- 
lea ad Jordanem 
ad Joannem, bap- 
tizari ab eo. 


14, At Joannes 
prohibebat eum, 
dicens: Ego usum 
habeo a te bapti- 
zari, et tu venis 
ad me ? 

15. Respondens 
autem Jesus dixit 
ad eum, Sine in- 
terim: sic enim 
decens est no- 
bis implere om- 
nem justificatio- 
nem. Tunc di- 
mittit eum. 

16. Et baptiza- 
tus Jesus, ascen- 
dit statim de aqua: 
Et ecce aperti 
sunt ei ceeli, evidit 
Spiritum Dei de- 
scendentum sicut 
columbam, et ve- 
nientem = super 
eum. 

17. Et ecce vox 
de celis, dicens: 
Hic est filius me- 
us dilectus, in quo 
complacui. 


830 


------. 


GREEK. 


]. τό Te ὁ Ἶη- 
~ > 7 > 4 
σοὺς ἀνήχθη εἰς τὴν 
ἔρημον ὑπὸ τοῦ 
πνεύματος, πειρασ- 
θῆναι ὑπὸ τοῦ δια- 

βόλον. 

2. Καὶ νηστεύσας 
ἡμέρις τεσσαρά- 
κοντα καὶ νύκτας 
τεσσαράκοντα, ὕσ- 
τερον ἐπείνασε. 

3. Kul προσελ- 
θὼν αὐτῷ ὁ πειρά- 

φΦ δ eA 
ζων, εἶπεν - Ei υἱὸς 

4 ~ a 9 αι 
εἰ τον Θεοῦ, εἰπε 
ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι 
ἄρτοι γένωνται. 

« 4 9 
4. Ὁ δὲ ἀποκρι- 
4 ” 
θεὶς εἶπε + Γέγραπ- 
ται - Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ 
᾿ ’ 
μόνῳ ζησεται ἄν- 
θρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ 
παντὶ ῥήματι ἐκπο- 
ρευομένῳ διὰ στό- 
uaros Θεοῦ. 

ὅ. Τότε παραλαμ- 

° 24 ¢ Ld 
βάνει αὐτὸν ὁ διά- 

3 8 ’ 
βολος εἰς τὴν ἁγίαν 
πόλιν, Kat ἴστησιν 
αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύ- 


-ytov τοῦ ἱεροῦ. 


6. Kui λέγει αὐ- 
“- ? «a ψ a 
τῳ " Et υἱὸς εἰ Tov 
Θεοῦ, βάλε σεαυ- 
τὸν κάτω * yéypar- 
‘ 1? » 
ται yap, “ Ort τοὺς 
9 ? € ~ 9 
ἀγγέλοις αὐτοῦ ev- 
τελεῖτιιε περὶ σοῦ, 
καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀ- 
οοῦσί σε, μήποτε 
+) 
προσκόψῃς πρὸς 


MATTHEW, CHAPTER We 


FRENCH. 


1. Alors Jésus fut 
emmené par PEsprit 
au désert, pour y étre 
tente par | le diable. 


2. Et quand il eut 
jetiné quarante jours et 
quarante nuits, finale- 
ment il eut faim. 


3. Et le tentateur 
s'approchant, lui dit: 
Situ es le Fils de Dieu, 
dis que ces pierres de- 
viennent des pains. 


. Mais Jésus répon- 
dit et dit: Il est écrit: 
L’homme πὸ vivra 
point de pain seule- 
ment, mais de toute 
parole qui sort de la 
bouche de Dieu. 


5. Alors le diable le 
transporta dans la 
sainte ville, et le mit 
sur les creneaux du 
temple ; 


6. et il lui dit: Si tu 
es le Fils de Dicu, jette- 
toien bas; car il est 
écrit: Il ordonnera a 
ses anges de tc porter 
en leurs mains, de peur | 
que tu ne heurtes ton | 
pied contre quelque 
werre. 


cerning thee: 


----... ----΄-ςς.-. 


ENGLISH. 


1. Then was Jesus 
led up of the Spirit 
into the wilderness, to 
be tempted of the 
devil. 


2. Anc. when he had 
fasted forty days and 
forty nights, he was 
afterward an hungred. 

3. And when the 
tempter carne to him, 
he said, If thou be the 
Son of God, command 
that these stones be 
made bread. 

4. But he answered 
and said, It is written, 
Man shall not live by 
bread alone, but by 
every word that pro- 
ceedeth out of the 
mouth of God. 


5. Then the devil 
taketh him up into the 
holy city, and setteth 
him on a pinnacle of 
the temple, 


6. And saith unto 
him, If -thou be the 
Son of God, cast thy- 
self down: for it is 
written, He shall give 
his angels charge con- 
and in 
their hands they shall 
bear thee up, lest αἱ 


any tune thou dash 


» 


MATTHEW, CHAPTER IV. 


881 


GERMAN. 


1. Da ward Jefue 
hom ὅδε in die Wa: 
fte aefithrct, auf da& er 
pon dem Teufel verfuche 
wilrde. 


ὦ. Und da er vierzig 
Tage und vierzig Mach: 
te gefatce bucce, δι}. 
gerte ibn. 


8. Und der Berfucher 
frat zu ibis, ud fprach: 
Bit ou Gostes Gohn, 
fo (prich, dag Ddicfe 
Gteine Brod werden. 


4, Und er antwortete, 
und (ρα: (δ [ἰὼ 
bee gefchricben : Der 
Menfch (δεῖ niche vom 
Brod allein, foudernu 
von einem  jealichen 
Wort, dus durch den 
Mund Gortes geber. 
5. Da fithrte ibn der 
Teufel mic ὦ in die 
Heiline Geude, und ftel: 
fete ihu auf die Zinne 
des Tempel, 


6. Und fprach gu ihm: 
Bit du Gottes Gohn, 
fo lag dich Hinab 5 denn 
(6 ftehee gejchrichen : 


ee SSD ep pep =e SS Ss SSS SS 


SPANISH. 


1. Enténces Jesus 
fué llevado por el 
Espiritu al desierto 
para ser tentado del 
diablo. 


2. Y habiendo ayu- 
nado quarenta dias y 
quarenta noches de- 
spues tuvo hambre. 


3. Y Ilegandose 4 
él el tentador le dijé : 
Si eres Hijo de Dias, 
di que estas piedras 
se hagan panes. 


4. Mas él respondi- 
endo le dijé: Eseri- 
to esta: no de solo 
pan vivira el hombre, 
mas de toda palabra 
que sale de ‘la boca 
de Dios. 


5. Entdnces le to- 
m6 el diablo, le llevé 
4 la Santa Ciudad, y 
le puso sobre las al- 
menas del templo. 


6. Y le dijo: Si 
eres Hijo de Dios 


LATIN. 


l. Tunc Jesus 
actus est in deser- 
tum ἃ Spiritu, 
tentari a diabolo, 


2. Et jejunans 
dies quadraginta, 
et noctes quadra- 
ginta, postremum 
esuriit. 

3. Et accidens 
el tentator, dixit: 
Si filius es Dei, 
dic ut lapides isti 
panes fiant. 


4, Ille autem re- 
spondens, dixit: 
Scriptum est, Non 
in pane solo vivet 
homo, sed in om- 
ni verbo exeunte 
per os Dei. 


5. Tunc assu- 
mit eum diabolus 
in sanctam civir 
tatem, et statuit 
cum super pinna- 
culum templi. 

6. Et dicit ei: 
Si filius es Dei, 


echate de aqui abajo, dejice teipsum de- 


porque escrito esta 


Er wird feinen Engelu| que te encomendara 
liber dir BWefehl chun, | 4 sus Angeles, y te 
und fie merden dich auf; tomaran en sus ma- 
den Handen tragen, auf: nos paraque tu pié no 
dag Cu deinen Fug nicht tropieze con piedra 
an cincn Grein ptogejt. alguna. 


orsum. Scriptum 
est enim, Quia 
angelis suis man- 
dabit de te, et in 
manibus _ tollent 
te, ne forte im- 


| pingas ad lapidem 


382 


MATTHEW, CHAPTER IV. 


GREEK. 

λίθον τὸν πόδα 
σον." 
7. "Ἔφη αὐτῷ ὁ 
Ἰησοῦς + Πάλιν γέ- 
γραπται, “ Οὐκ ἐκ- 
πειράσεις Κύριον 
τὸν Θεόν gov.”’ 

8. Πάλιν παρα- 
λαμβάνει αὐτὸν ὁ 
διάβολος εἰς ὄρος 
ὑψηλὸν λίαν, καὶ 
δείκνυσιν αὐτῷ πά- 
σας τὰς βασιλείας 
τοῦ κόσμου, καὶ τὴν 
δόξαν αὐτῶν. 

9. Καὶ λέγει av- 
τῷ " Ταῦτα πάντα 
got δώσω, ἐὰν πε- 
σὼν προσκυνήσῃς 


μοι. 

10. Τότε λέγει 
αὐτᾷ ὁ Ἰησοῦς, Ὗ- 
παγε, ὀπίσω μου 
σατανᾶ. Τέγραπ- 
ται γάρ, “ Κύριον 
τὸν Θεόν σου προσ- 
κυνήσεις, καὶ αὐτῷ 
μόνῳ λατρεύσεις." 

11. Τότε ἀφίησιν 
αὐτὸν ὁ διάβολος - 
καὶ ἰδοὺ, ἄγγελοι 
προσῆλθον, καὶ δι» 
nkévouy αὐτῷ. 

12. ᾿Ακούσας δὲ 
ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰω- 


ἄννης παρεδόθη, ἀ- 
vexopnoev εἷς τὴν 


Γαλιλαίαν. 
13. Καὶ καταλι- 


ENGLISH. 


thy foot against a 
stone. 

7. Jésus lui dit: ΠῚ 7. Jesus said unto 
est aussi écrit: Tu ne | him, It is written again, 
tenteras point leSeign- ; Thou shalt not tempt 
eur ton Dieu. the Lord thy God. 


FRENCH. 


8. Le diable le trans-; 8. Again, the devil 
porta encore sur une/| taketh him up into an 
fort haute montagne, | exceeding high moun- 
et lui montra tous 68 tain, and sheweth hime 
royaumes du monde|all the kmgdoms of 
et leur-gloire ; the world, and the glo- 

ry of them, 


9. et il luidit: Jete| 9. And saith unto 
donnerai toutes ces|him, All these things 
choses, si, en te pros-| will I give thee, if thou 
ternant en terre, tu| wilt fall down and wor. 
m’adores. ship me. 

10. Mais Jésus lui; 10. Then said Jesus 
dit: Va, Satan; caril| unto him, Get thee 
est écrit: ‘Tu adoreras | hence, Satan: for it is 
le Seigneur ton Dieu,! written, Thou shalt 
et tu le serviras lui! worship the Lord thy 
seul. God, and him only 

shalt thou serve. 


11. Alors le diable le; 11. Then the devil 
laissa, et voila, les an-|leaveth him, and be- 
ges s’approcheérent, et | hold, angels came and 
le servirent. ministered unto him. 


12. Or Jésus ayant| 12. Now when Jesus 
oui dire que Jean avait | had heard that John 
été mis en prison, se| was cast into prison, 


retira en Galilée. he departed into Gali- 
lee ; 
13. Et ayant quitte 13. And leaving Naz- 


τὼν τὴν Ναζαρὲτ, ΓΙ Nazareth, il alla de-|areth, he came and 
ἐλθὼν κατῴκησεν meurer A Capernaiim, dwelt in Capernaum, 


MATTHEW, CHAPTER IV. 


GREMAN. 


7 Da (prac Yefue 
guihm: Wiederum te: 
bet auch aeychriebcr : 
Du follft Gort, dewuen 
Herru, wiche verfuchen. 

8. W[Biederum fihrere 
thu der Teufel mie fich 
auf εἰπεῖν (che boben 
Berg, und jeigete thin 
alle DMeiche oer Welt 
und thre HerrlichFeic; 


9. Und fprach gu ihm: 
Hies alles will ich dir 
aqeben, fo du uteder: 
failt, nud mich anbe- 
teft. 

10. Da fprach Sefus 
gu.thm: Hebe dich weg 
bon mir, Gatan! dena 
es ftebt aefcbricben: Ou 
folipt anbecen Gore, dei: 
nen Herru, und ibm 
alletu diencu. 


11. Da overlieR ibn 


dev Teufel; und flehe, 
da (τατον die Engcl zu 
ihm, und dicnecew ifm. 


12, Da nut Jefus 
bérete, dag Johannes 
fibcrautwortce war, 308 
ce in Das galsldyche 
Sand 5 

13. Und verlich dic 
Gade Mazareth, fam 
UND wohiuse gu Caper: 


SPANISH. 


7. Y Jesus le dijo: 
tambien esta escrito : 
No tentaras al Sefior 
tu Dios. 


8. De nuevo el dia- 
blo le subi6 ἃ un 
monte muy encum- 
brado, y le mostré 
todos los reynos del 
mundo, y la gloria de 
ellos. 


9. Y le dijo: te daré 
todas estas cosas 8] 
postrado me _ ado- 
rares, 


10. Enténces Jesus 
le respondié : Apar- 
tate Satanas ; porque 
escrito esta: Adora- 
rds al Seiior tu Dios, 
y 4 él solo serviras. 


11. Enténces le de- 
jo el diablo, y he 
aqii los Angeles lle- 
garon, y le vervian. 


12. Mas cuando Je- 
sus ογό que Juan es- 
taba en prision volvi- 
ose 4 Galilea. 


13, Y dojando 4 
Nazareth, vind, y 
moro en vapharna- 


333 


oe 


LATIN. 
pedem tuum. 


7. Ait illi Jescs; 
Rursum scriptum 
est: Non tentabis. 
Dominum Deum 
tuum. 

8. Iterum assu- 
mit eum diabolus 
in montem excel- 
sum valde, et ο8- 
tendit ei omnia 
regna mundi, ot 
gloriam eorum : 


9. Et dicit ei: 
Hsec omnia tibi 
dabo, si cadens 


adoraveris me. 


10. Tunc dicit 
ei Jesus: Abi Sa- 
tana; scriptum 
est enim, Domi- 
num Deum tuum 
adorabis, οἱ illi 
soli servies. 


11. Tune dimit 
tit eum diabolus: 
et ecce angell ac- 
cesscrunt, et mi- 
nistrabant el. 

12. Audiens au- 
tem Jesus quod 
Joannes _traditus 
esset, secessit in 
Galilean. : 

13. Et relin. 
quens Nazaret 
veniens commi 


334 


MATTHEW, CHAPTER IV. 


GREEK. 


εἰς Καπερναοὺμ τὴν 
παραθαλασσίαν, ἐν 
ὁρίοις Ζαβονλὼν καὶ 


Νεφθαλείμ. 


14. Ἕνα πληρωθῇ 
τὸ ῥηθὲν διὰ ᾿Ησαίου 
τοῦ προφήτου, λέ- 
γοντο, 


15. “Ty Ζαβου- 
Ady καὶ γῇ Nedéa- 
λεὶμ, ὁδὸν θαλάσσης, 
πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου, 
Ταλιλαία τῶν ἐθνῶν, 


16. ‘O λαὸς ὁ κα- 
θημενος ἐν σκότει, εἷ- 
δὲ φῶς μέγα, καὶ τοῖς 
καθημένοις ἐν χώρᾳ 
καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς 
ἀνέτειλεν αὐτοῖς.᾽" 


17. ᾿Απὸ τότε ἤρ- 
ξατο ὁ "Ingots κηρύσ- 
σειν, καὶ λέγειν, Με- 
TAVOELTE " ἤγγικε γὰρ 
ἡ βασιλεία τῶν οὖρα- 
νῶν. 

18. Περιπατῶν δὲ 
παρὰ τὴν θάλασσαν 
τῆς Γαλιλαίας, εἶδε 
δύο ἀδελφοὺς, Σίμω- 
να τὸν λεγόμενον Πέ- 
τρον, καὶ ᾿Ανδρέαν 
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, 
βάλλοντας ἀμφίβλη- 
στρον εἷς τὴν θάλασ- 
σαν" ἦσαν γὰρ ἁλι- 
eis’ 


FRENCH. 


ville maritime, sur les 
confins de Zabulon et 


de Nephthali ; 


14. afin que fit ac- 
compli ce dont il 
avait été parlé par 
Esaie le prophéte, 
disant : 

15. Le pays de Za: 
bulon, et le pays de 
Nephthali, vers le 
chemin de la mer, au- 
dela du Jourdain, la 
Galilée des Gentils ; 

16. ce peuple, qui 
était assis dans les 
tenébres, a vu une 
grande lumiére ; et a 
ceux qui étalent assis 
dans la région et dans 
V’ombre de la mort la 
lumiére s’est levée. 

17. Dés-lors Jésus 
commenga a précher, 
et a dire : Convertis- 
sez-vous, car le roy- 
aume des cieux est 
proche. 

18. Et comme Jé- 
sus marchait le long 
de la mer de Galilée, 
il vit deux fréres, sa- 
voir Simon, qui fut 
appelé Pierre, et An- 
dré, son frére, qui je- 
taient leurs filets dans 
la mer, car ils étaient 
pécheurs. 


ENGLISH. 


which is upon the sea- 
coast in the borders of 
Zabulon and Neph- 


thalim ; 


.14. That it might be 
fulfilled which was 
spoken by Esaias the 
prophet, saying, 


15. The land of 
Zabulon, and the land 
of Nephthalim, by the 
way of the sea, be- 
yond Jordan, Galilee 
of the Gentiles : 

16. The - people 
which sat in dark- 
ness saw great light ; 
and to them which 
sat in the region and 
shadow of death, light 
is sprung up. 


17. From that tinx 
Jesus began to preach 
and to say, Repent . 
for the kingdom of 
heaven is at hand. 


18. And Jesus, walk- 
ing by the sea of Gal- 
ilee, saw two breth- 
ren, S:mon called Pe- 
ter, ard Andrew his 
brother, castng a net 
into the sea; for the 
were fishers. 


MATTHEW, CHAPTER IV. 


GERMAN. 


naum, die da fiegt am 
Meer, at den Grenjzen 
eabulon und Mepheha- 
im. 


14, Unf da erfillee 
τοῦτοι, das da gefage ift 
durch den SPropheten 
Sefaia, der da (pricht : 


15. Das sand Zabu:- 
fon, und das sand 
Mephehalim, am Wege 
des Meers, jenfcit des 
Jordans, und die heid: 
nifche Galilda, 

16. Das Volf, das in 
Finfterni® (ag, bat cin 
Gropes sicht gefeben, 
und die da fagen am 
Orte.und Schatten des 
Tpdes, denen ift ein 
Sicht aufgegangen. 


17. Von δὲν Beit an 
fing Jefus ari zu predi- 
gen, und 21 fagen: 
Thue Bufge, das Him: 
melreich ift nabe berbey 
geFommeit. 

18. Ale nun Sefus 
an dem galildifcen 
Meere ging, fah er 
gioeen Briider, Simon, 
der da Heike Petrus, 
und UAndreas, feinen 
Bruder 5; die warfen 
ite Meke ing Meer, 
denn fle waren Fifcher. 


SPANISH. 


LATIN. 


um ciudad maritima|gravit in Caper- 


en los confines cue 
Zabulon, y Nephta- 
lim. 


14. Paraque 86 
cumpliese lo que fué 
dicho por el profeta 
Isaias que dijé. 


15. La tierra de Za- 
bulon, y la tierra de 
Nephtalim, camino 
del mar al otro lado 
del Jordan, Galilea 
de los Gentiles. 

16. Puebla sentado 
en tinieblas vid gran 
luz y & los que mo- 
raban en la region y 
sombra de la muerte, 
luz les amanecié. 


17. Desde aquel 
punto comenzé Jesus 
& predicar y 4 decir: 
Arrepentios porque 
el reyno de los cielos 
6818 cerca. 

18. Y¥ Jesus yendo 
por la costa del mar 
de Galilea vio 4 dos 
hermanos Simon, lla- 
mado Pedro, y An- 
dres su hermano que 
echaban la red en el 
mar, pues eran pes- 
cadores. 


naum mariti- 
mam : in finibus 
Zabulon et Neph- 
thalim. 

14. Ut adimple- 
retur pronuncia- 
tum per Isaiam 
Prophetam, _ di- 
centem : 

15. Terra Zabu- 
lon, et terra Neph- 
thali, viam maris 
ultra Jordanem, 
Galilea gentium : 


16. Populus se- 
dens in tenebris, 
videns lucem 
magnam, et 86» 
dentibus in regi- 
one et umbra mor- 
tis, lux orta est 
els, 

17. Ex tunc ce- 
pit Jesus preedica- ° 
re, et dicere : Pa- 
nitemini: appro- 
pinquavit enim 
regnum celorum. 

18. Circumam- 
bulans autem Je- 
sus juxta mare 
Galilee, vidit du- 
os fratres, Simo- 
nem dictum Pe- 
trum, et Andream 
fratrem ejus, mit- 
ten es verniculum 
in mare; (erant 
enira pisca ores.) 


336 MATTHEW, CHAPTER IV. 


GREEK. FRENCH. 


19. Kai λέγει ad-' 19. Et il leur dit: 
τοῖς, Δεῦτε ὀπίσω Venez aprés moi, et 
μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς je vous ferai pécheurs 
ἁλιεῖς ἀνθρώπων. d’hommes. 


20. Οἱ δὲ εὐθέως - 20. Et ayant aussi- 
ἰφέντες τὰ Sixrva,! tot quitté leurs filets, 
‘koAov@ngay αὐτῷ. [115 le suivirent. 


21. Kat προβὰς, 21. Et de la étant 
τεῖθεν, εἶδεν dAAous | allé plus avant, il vit 
ἀφο ἀδελφοὺς, "Idcw-|deux autres fréres, 
Roy τὸν τοῦ ZeSedai- | Jacques, fils de Zé- 
ov, Kai ᾿Ιωάννην τὸν bédée, et Jean, son 
ἀδελφὸν αὐτοῦ, évifréere, dans une na- 
τῷ πλοίῳ pera ZeBe-| celle, avec Zébédée, 
δαίου τοῦ πατρὸς av-|leur pére, qui rac- 
τῶν, καταρτίζοντας ' commodaient leurs fi- 
τὰ δίκτυα αὐτῶν " καὶ lets, et il les appela. 
ἐκάλεσεν αὐτούς, 

22. Οἱ δὲ εὐθέως] 22. Et ayant aussi- 
ἀφέντες τὸ πλοῖον tot quitté leur nacelle 
kal τὸν πατέρα αὖὗ- οἱ leur pére, ils le 
τῶν, ἠκολούθησαν | suivirent. 
αὐτῷ. ᾿ ; 

23. Καὶ περιῆγεν] 23. Et Jésus allait 
ὅλην τὴν Γαλιλαίαν par toute la Galilée, 
ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων enseignant dans leurs 
ἐν ταῖς συναγωγαῖς synagogues, préchant 


ENGLISH. 


19. And he saith un 
to them, Follow me, 
and I will make you 
fishers of men. 


20. And they 
straightway left their 
nets, and followed 
him. 

21. And. going on 
from thence, he saw 
other two brethren, 
James the son of Zeb- 
edee, and John his 
brother, in a ship with 
Zebedee their father, 
mending their nets: 
and he called them. 


22. And they im- 
mediately left’ the 
ship, and their father, 
and followed him. 


23. And Jesus went 
about all Galilee, 
teaching in their syn- 
agogues, and preach- 


αἰτῶν, kal κηρύσσων Vevangile du roy-'ing the gospel of the 


τὸ εὐαγγέλιον τῆς aume, et guerissant 
- βασιλείας, καὶ θερα- 1 toutes sortes de mala- 
πεύων πᾶσαν νόσον dies, et toutes sortes 


kingdom, and healing 


| . 
all manner of sick- 
‘ness, and all manner 


καὶ πῆσιιν μαλακίαν de langueurs parmi le of disease among the 


ἐν TO λαῷ. cuple. 


‘ people. 


21. Kal ἀπῆλθεν. 24. Et sa renom-! 24. And his fame 


ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ eis ὅλην Mee se répandit par 
τὴν Συρίαν, καὶ mpoo | toute la Syrie ; et on 
ἤνεγκαν αὐτῷ πάν ‘lui présentait tous 
Tas τοὺς κακῶς ἔχον- CEUX qui se portaicnt 
τας, ποικίλαις νόσοις Mal, tourmentés de 


went throughout all 
Syria: and they 
brought unto him all 
sick people that were 
taken with divers dis- 


MATTHEW, CHAPTER IV. 


GERMAN. 
19. Und er fprach gu 
ihuen: olact mir 


nach ; ich will ench κι 
Menfehen-Fifehern maz 
chen. 

20. Bald verlicGen fie 
ihre Mege, und folgten 
ihm nach. 


21. Und da er von 
Dantien weiter ging, fab 
er gween andere (Brit: 
dev, Jafobum, den 
Gohn Bcbeddi, und 
Sohannem, feinen Brit: 
der, im Schiff, mit 
ibrem Bater Scbheddo, 
daG fie ihre Mewe flict: 
ten; und er cief fle. 


22. Bald verliefen fle 
das ΘΟΕ und ibren 
Bater, und folgten ihm 
nach. 

23. πὸ Jefus ging 
umber im ganzen gali: 
(Aifchen Sande, lebrete 
in den Gehulen, und 
predigte das Coangelis 
nin von dem MNeich, 
und beilete αἰετίου 
SGeuche und Kran heit 
im Bolf. | 


24, Ind fein Geriiche 
erfcholl in das ganze 
Θυτίε απὸ Und fle 
brachten 3u ibm allerfen 
Kranfe, mit mancherler 
SGeuchen und Qual bez 


SPANISH. 


19. Ὑ les dijé: Se- 
guidme, y yo haré 


837 


eee 


LATIN. 


19. Et ait illis: 
Ven:te post me, 


que seais pescadores | et faciam vos pis- 


de hombres. 


- 20. Y ellos dejadas 
al instante las redes, 
le siguieron. 


21. Y pasando de 
alli adelante vio 4 
otros dos hermanos 
Jacobo hijo de Zebe- 
deo, y su hermano 
Juan que estaban en 
un barco con su pa- 
dre Zebedeo remen- 
dando las redes, y 
les llamo. 


22. Y ellos imme- 
diatamente dejaron 
el barco, y su padre, 
y le siguieron. 


23. Y recorrié Je- 
sus toda la Galilea 
ensefiando en las Si- 
nagogas de ellos, y 
predicando el Evan- 


catores hominum. 


20. IJlli autem 
continuo —_ dimit- 
tentes retia, secu- 
ti sunt eum. 

21. Et proce- 
dens inde, vidit 
alios duos fratres, 
Jacobum Zebe- 
dei, et Joannem 
fratrem ejus in 
navi cum Zebe- 
deeo patre eorum, 
resarciertes τοῖα 
sua: et vocavit 
608. 

22. Illi autem 
statim dimittentes 
naviculam et pa- 
trem suum, secu- 
ti sunt eum. 

23. Et circuibat 
totum Galileam 
Jesus, docens in 
synagogis eorum, 
et predicans eu- 


gelio del reyno, y ,angelium regni, 
curando toda enfer- ; et sanans omnem 
medad, y toda dolen- |morbum, et om- 


cia en el pueblo. 


24. Ὑ corrié su fa- 
ma por toda la Syria 


nem infirmitatem 
in populo. 

24. Et abiit au- 
ditio ejus in totam 


y le traian todos los |Syriam, et obtu- 


enfermos atacados de 
diversos males y tor- 
mentos, y los posel- 
29 


lerunt el omnes 
male habentes, 
variis norbis, et 


838 


GREEK. 


καὶ βασάνοις ovvexo- 
μένους, καὶ δαιμονι- 
ζομένους, καὶ σεληνι- 
αζομένους, καὶ παρα- 
λνυτικούν " καὶ ἐθερά- 
πευσεν αὐτούς. 


25. Καὶ ἠκολούθη- 
σαν αὐτῷ ὄχλοι πολ- 
λοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαί- 
ας καὶ Δεκαπόλεως 

4 6ε id 
kat ἱεροσολύμων» καὶ 
a ᾿ 
Ἰουδαίας, καὶ πέραν 
τοῦ ᾿Ιορδάνου. 


δὲ τοὺς 


1. ᾿Ιδὼν 


FRENCH. 
diverses maladies, les 


MATTHEW, CHAPTERS IV., V. 


——e ὦ 


| ENGLISH. 
eases and torments 


démoniaques, les lu-|and those which were 
natiques, les paraly-| possessed with devils, 
ti, ves, et il les gué-) and those which were 


rissait. 


25. Et de grandes 
troupes de peuple le 
suivirent de Galilée, 
et de Décapolis, et de 
Jérusalem, et de Ju- 
dée, et de dela le 
Jourdain. 


1. Or Jésus voyant 


ὄχλους. ἐνέβη eis τὸ tout ce peuple, mon- 


ὄρος " καὶ καθίσαν- 
ros αὐτοῦ, προσὴλ- 
θον αὐτῷ of μαθηταὶ 
αὐτοῦ. 

2. Καὶ ἀνοίξας τὸ 
στόμα αὑτοῦ, ἐδίδα- 
σκεν αὐτοὺς, λέγων, 

3. Μακάριοι οπτω- 
χοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι 
αὐτῶν ἐστιν ἡ βασι- 
λεία τῶν οὐρανῶν. 

4. Μακάριοι οἷ πεν- 
θοῦντες, ὅτι αὐτοὶ 
παρακληθήσονται. 


5. Μακάριοι of πρᾳ- 
is, ὅτι αὐτοὶ κληρο- 
νομήσουσι τὴν γῆν. 


6. Μακάριοι οἱ πει- 
νῶντες καὶ διψῶντες 
τὴν δικαιοσύνην, ὅτι 


ta sur une montagne ; 
puis s’étant assis, ses 
disciples s’approché- 
rent de lui; 

2. et ayant com- 
mencé a parler, i les 
enseignait de la sorte: 

3. Bienheureux sont 


lunatic, and those that 
had the palsy ; and he 
healed them. 

25. And there fol- 
lowed him great mul- 
titudes of people from 
Galilee, and from De- 
capolis, and from Je 


rusalem, and from 
Judea, and from be- 
yond Jordan. 


1. And seeing the 
multitudes, he went 
up into a mountain: 
and when he was set, 
his disciples came un- 
to him. 

2. And he opened 
his mouth, and taught 
them, saying, 


3. Blessed are the 


les pauvres enesprit;, poor in spirit: for 


car le royaume des 
cieux est a eux. 


theirs is the kingdom 


of heaven. 


4. Bienheureux sont: 4. Blessed are they 


ceux qui pleurent ; 


that mourn : for they 


car ils seront conso-| shall be comforted. 


lés. 
5. Bienheureux sont 


5. Blessed are the 


les débonnaires; car; meek: for they shalt 


ils heriteront la terre. 


6. Bienheureux sont 
ceux qui sont affa- 
més et altérés de la 


iwnhenit the earth. 


6. Blessed are they 
which do hunger and 
thirst after righteous- 


αὐτοὶ χορτιισθήσον- ' justice; car ils seront ness: “or they shall 


GERMAN. 


baftet, bie Befeijenucn, 
die Montyichciqcw wud 
die = Gichebrichigen ; 
und er machte fle alle 
gcfund. 


25. Und es folate ibm 
nach viel Bolfs aus 
Galilaa, aus den zehn 
Gradten von TJerufaz 
lem, aus dem jirdifchen 
Lande, und von jenfert 
des Jordans. 


1. Da er aber διό 


MATTHEW, CHAPTERS TV , V. 


BPANISH. | 


dos del demonio Y | 
los lunaticos y lus 
paraliticos ; y los cu- 
raba. 


25. Y le seguian 
grandes multitudes 
de pueblo de Galilea, 
y de Decapolis y de 
Jerusalem y de Ju- 
dea, y de la otra ban- 
da del Jordan. 


1. ¥ viendo Jesus 


Bolf fab, ging er auf} las gentes subidé 4 un 


einen Berga, und (egee 
fich, und feine Finger 
traten gu ibm. 


2 Under chat fcinen 
Mund anf, lehrece fie, 
wud (prach : 

3. Gelig find, die da 
Gcitlich ari {{πὸ 5. deni 
das Himmelreich it ihr. 


4. Selig find, die da 
{cid tragen; denn fie 
follen getrdjtct werden. 


5. Geliq find die 
Ganftmithigen 5 denn 
fle werden das Erdreich 
befigen. 

6. Gelig find, die da 
hungere und  ditrftet 
nach der Gerechtigkeit ; 
Dens fle follen fate werz 


monte y habiendose 
sentado llegaron 4 é1 
sus discipulos. 


2. Y abriendo su 
boca les ensefiaba di- 
ciendo. 

3. Bienaventurados 
los pobres de espiri- 
tu, porque de ellos es 
el reyno de los cielos. 

4. Bienaventurados 
los afligidos, porque 
ellos seran consola- 
dos. 

5. Bienaventurados 
los mansos, porque 
ellos recibiran en he- 
rencia la tierra. 

6. Bienaventurados 
los que tienen ham- 
bre y sed de justicia, 
porque ellos seran 


889 


LATIN. 


torminibus com- 
prehensos, et da. 
moniecos, et luna- 
ticos, et paralyti- 
cos: et curavit 
608. 


25. Et secute 
sunt eum turbse 
multe de Galilea, 
et Decapoli, et 
Hierosolymis, et 
Judeea, et trans 
Jordanem. 


1. Videns autem 
turbas, ascendit 
in montem : et se- 
dente eo, advene- 
runt ei discipuli 
ejus. 

2. Et aperiens 
os suum, docebat 
eos, dicens : 

3. Beati paupe- 
res spiritu, quo- 
niam ipsorum est 
regnum celorum. 

4. Beati lugen- 
tes, quia ipsi con- 
solabuntur. 


5. Beati mites 
quaniam ipsi hee- 
reditabuntterre Ἢ. 


6. Beati esuri 
entes et sitientes 
justitiam, quoni- 
am ipsi sabiras 


340 


MATTHEW, CHAPTER V. 


GREEK. 


ται. 

Y. Μακάριοι of ἔλε- 
ἥμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλε- 
ηθήσονται. 


8. Μακάριοι οἱ κα- 
θαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι 
αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψον»- 
ται. 

9. Μακάριοι of εἰ- 
ρηνοποιοὶ, ὅτε αὐτοὶ 
υἱοὶ Θεοῦ κληθήσον- 
ται. 


10. Μακάριοι of δε- 
διωγμένοι ἕνεκεν δι- 
καιοσύνης, ὅτι αὐτῶν 
ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν 


οὐρανῶν. 


11. Μακάριοί ἐστε 
@ id 
oray ὀνειδίσωσιν 
¢a a s 
ὑμᾶς καὶ διώξωσι, 
καὶ εἴπωσι πᾶν πο- 


νηρὸν ῥῆμα καθ᾽ 
ὑμῶν, ψευδόμενοι, 


ἕνεκεν ἐμοῦ, 


12. Χαίρετε καὶ 
ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ 
ucOds ὑμῶν πολὺς 
ἐν τοῖς οὐρανοῖς " οὔ- 
τω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς 
προφίτας τοὺς πρὸ 
εἰς, 
ὑμῶν. 


13. Ὑμεῖς ἐστε τὸ 
ἅλας τῆς γῆς. "Edy 
δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, 
ἐν τίνι ἁλισθήσεται ; 


FRENCH. 
rassasiés. 

7. Bienheureux sont 
les miséricordieux ; 
car miséricorde leur 
sera faite. 

8. Bienheureux sont 
ceux qui sont nets de 
coeur ; car ils verront 
Dieu. 

9. Bienheureux sont 
ceux qui procurent la 
paix; car ils seront 
appelés enfans de 
Dieu. 

10. Bienheureux sont 
ceux qui sont persé- 
cutés pour la justice ; 
car le royaume des 
cieux est ἃ eux. 


11. Vous serez bien- 
heureux quand on 
vous aura injuries et 
persécutés, et quand, 
a cause de moi, on 
aura dit faussement 
contre vous _ toute 
sorte de mal. 


12. Réjouissez-vous, 
et tressaillez de joie, 
parce que votre ré- 
compense est grande 
dans les cieux; car 
on a ainsi persécuté 
les prophétes qui ont 
eté avant vous. 

13. Vous étes le sel 
de la terre; mais si 
le sel perd sa saveur, 
avec quoi le salera-t- 


ENGLISH. 


be filled. 

7. Blessed are the 
merciful: for they 
shall obtain mercy. 


8. Blessed are the 
pure in heart: for 
they shall sce God. 


9. Blessed are the 
peace-makers: for 
they shall be called 
the children of God. 


10. Blessed are they 
which are persecut- 
ed for righteousness’ 
sake: for theirs is the 
kingdom of heaven. 


11. Blessed are ye 
when men shall re- 
vile you, and perse- 
cute you, and shall 
say all manner of evil 
against you falsely, 
for my sake. 


12, Rejoice, and be 
exceeding glad: for 
great is your reward 
in heaven: for so 
persecuted they the 
prophets which were 
before you. 


13. Ye are the salt 
of the earth: but if 
the’'salt have lost his 
savor, wherewith shall 


MATTHEW, CHAPTER V. 


841 


GERMAN. 


een. , 

7 Gelig find die 
Barmberzinen 5 deun 
Ve werden Barmberzig: 
teit erfangen. 

8. Gelig find, die rei 
£6 Herzens find; deun 
fe werden Gore (chau: 


1. 

9. Gelig find pie 
Griedfertigen; denn fie 
werden Gottes Kinder 
Jeigen. 


10. Gelig find, die um 
Gerechtigtere willen 
verfolget werden; der 
das Himmelreich it ihr. 


11. Gelig fend ibe, 
wenn euch die Menfchen 
ui meinetwillen febma: 
Hen und veefolgen, und 
reden allerf[en Uebels 
wider cuch, fo fie da: 
tan litgen, 


12, Geyd frbblic 
und getrojt, es wird 
exch im Himmel wohl 
belobuct werden. Denn 
alfo haben fle ver folget 
die Propheten, die vor 
euch gewefen find. 


13. Nhe fend das 
Galz der Erde. Wo 
τι das Galz damm 


SPANISH. 


saciados. 

7. Bienaventurados 
los misericordiosos, 
porque ellos alcanza- 
ran misericordia. 

8. Bienaventurados 
los limpios de cora- 
zon, porque ellos ve- 
ran 4 Dios. 

9, Bienaventurados 
los pacificos, porque 
ellos seran llamados 
hijos de Dios. 


10. Bienaventura- 
dos los que padecen 
persecucion por cau- 
aa de la justicia, por- 
que de ellos es el 
reyno de los cielos. 

11. Bienaventura- 
dos sois cuando os 
maldijeren, y os per- 
siguieren, y dijeren 
todo mal de vosotros 
con falsedad por mi 
causa. 


12. Gozaos y ale- 
graos porque es gran- 
e vuestro galardon 
en los cielos, porque 
asi persiguieron 4 los 
profetas que fueron 
antes de vosotros. 


18. Vosotros sois 
la sal de la tierra, 
y si la sal perdiere 


wird, momit wi{f man’ su sabor 2 con ‘ue se 


29° 


mm IE RL .--.-  ῴἐσπτ ὀἝΚ..-ς--““““ρπ.» 0ὕ00Ο0ᾧὋτὈὈἨτὌτ--- “τ τ Τοσ5’Ρ.,Τἅῦὑ-------Ξ 


LATIN. 


buntur. 

7. Beati miseri- 
cordes, quoniam 
1.81] misericordia 
afficientur. 

8. Beati mundi 
corde, quoniam 
ipsi Deum vide- 
bunt. 

9. Beati pacifi- 
ci, quoniam ipsi 
811} Dei vocabun- 
tur. 


10. Beati per- 
secutione affecti 
propter justitiam, 
quoniam ipsorum 
est regnum czlo- 
rum. 

11. Beati estis 
quum maledixe- 
rint vos, et perse- 
quuti fuerint, et 
dixerint omne ma- 
lum verbum ad- 
versum vos, men- 
tientes, propter 
me. 

12. Gaudete et 
exultate, quoniam 
merces _vestra 
multa in czelis, sic 
enim persequuti 
sunt Prophetas 
qui ante vos. 


13. Vos estis sal 
verre ; si autem 
sal infatuatum sit, 
in quo salietur ; 


842 


GREEK. 


els οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, 
εἰ μὴ 3ληθῆναι ἔξω, 
καὶ καταπατεῖσθαι 
ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. 


14. Ὑμεῖς ἐστε τὸ 
φώς τοὺ κόσμου. Οὐ 
δύναται πόλις κρυβῆ- 
ναι ἐπάνω ὄρους Ket- 
“ένη " 

15. οὐδε καίουσι 
λύχνον, καὶ τιθέασιν 
εὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδι- 
ov, ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν 
λυχνίαν, καὶ λάμπει 

πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. 


16. οὕτω λαμψά- 
τω τὸ Pas ὑμῶν ἔμ- 
προσθεν τῶν ἀνθρώ- 
σων, ὅπως ἴδωσιν 
ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα, 
καὶ δοξάσωσι τὸν 
πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν 
τοῖς οὐρανοῖς. 

17. Μὴ νομίσητε 
ὅτι ἦλθον καταλῦσαι 
τὸν νόμον, ἣ τοὺς 
προφήτας" οὐκ ἦλ- 
θον καταλῦσαι, ἀλλὰ 
πληρῶσαι. 


18. ᾿Αμὴν γὰρ λέ- 
yo ὑμῖν, ἕως ἂν πα- 
οέλθη ὁ οὐρανὸς καὶ 
ἡ γῆ, ἰῶτα ἕν ἣ μία 
κεραία οὐ μὴ παρέλ- 
όῃ ἀπὸ τοῦ νόμον, ἕως 
ἂν πάντα γένηται. 


MATTHEW, CHAPTER 


FRENCH. 


Il ne vaut plus 
rien qu’a @tre jeté 
dehors, et foulé des 
hommes. 


on? 


miére du monde. 
Une ville située sur 
une montagne he peut 
point étre cachée. 
15. Et on n’allume 
point la lampe pour 
la mettre sous un 
boisseau, mais sur un 
chandelier, et elle 
éclaire tous ceux qui 
sont dans la maison. 
16. Ainsi, que votre 
lumiére luise devant 
les hommes, afin 
quwils voient vos 
bonnes ceuvres, et 
quwils glorifient votre 
Pére quiestaux cieux. 


| 
14. Vous étes la lu- 


17. Ne croyez pas 
que je sois venu ané- 
antir la loi ou les pro- 
phétes; je ne suis 
pas venu les anéan- 
tir, mais les accom- 


plir. 


18. Car je vous dis, 
en vérité, que jus- 
qu’a ce que le ciel et 

'la terre soient passés, 
un seul iota, ou un 
seul trait de lettre, nm 
passera point, que 
toutes ces choses ne 


V. 


ENGLISH. 


it be salted? it is 
thenceforth good for 
nothing, but to be cast 
out, and to be trodden 
under foot of men. 
14. Ye are the light 
of the world. A city 
that is set on an hill 
cannot be hid. 


‘15. Neither do men 
light a candle, and 
put it under a bushel, 
but on a candlestick : 
and it giveth light un- 
to all that are in the 
house. 

16. Let your light 
so shine before men, 
that they may sec 
your good works, and 
glorify your Father 
which is in heaven. 


17. Think not that 
I am come to destroy 
the law, or the proph- 
ets: [ am not come 
to destroy, but to ful- 
fil. 


18. For verily I say 
|unto you, Till heaven 
and earth pass, one 
jot or one tittle shall 
in no wise pass from 
the law, till all be ful- 
filled. 


i 


M«TTHEW, CHAPTER V. 


348 


GERMAN. 


falzen? E3 ist gu niches 
Hinfort uitge, denn δαβ 
man es Hinanefchittte, 
und [affe es die seute 
zertreten. 

14. Shr feyd duc siche 
ber Wels. Es mag 
bie Stadt, die auf εἰ: 
nem Berge liegt, niche 
verborgent (epi. 

15. Man ziindet auch 
niche cin sicht an, und 
fege. ¢6 unter einen 
ΘΟΕ, foudern arf 
cinen seuchtcr, fo feuch: 
tet es denen allen, die 
im Haufe find. 

16. Ulfo faffet eer 
Siche [euchter vor den 
Senter, daB fle eure gu: 
ten Werfe fehen, und 
curen αν im Him: 
mel preifen. 


17. Sor follt niche 
wabuen, daf ich gefom: 
men bin, das Sefeg 
oder die SPropheten 
aufjuldfen. Sch bin 
εἰς gefommen aufzu: 
lofen, fendcrn ) erfitl: 
cn. 

18. Denn ich fage euch 
wahrlidd: Bis dag 
Himmel und Erde ger: 
gche, wird nicht zerge: 
ben δὲς (εἰς Wucb: 
ftabe, μοῦ Ein Titel 
pom Gefcg, bis daf es 
affes αὐδῇ. 


SPANISH. 


hara salada ὃ Novale 
ya para nada sino 
para ser echada fue- 
ra- y pisada de los 
hombres. 

14. Vosotros sois la 

uz del mundo. Una 

ciudad situada sobre 
un monte no puede 
esconderse. 

15. Nise enciende 
uns vela para poner- 
la bajo un celemin 
sino en el candelero, 
y asi alumbra ἃ todos 
los de la casa. 


16. Brille asi vu- 
estra luz delante de 
los hombres paraque 
vean vuestras buenas 
obras y glorifiquen 4 
vuestro Padre que 
est4 en los cielos. 


17. No creais que 
yo he venido 4 abro- 
gar la Ley ὁ los pro- 
fetas: no he venido 
4 abrogarlos sino 4 
hacerlos cumplidos. 


18. Porque en ver- 
dad os digo que an- 
tes pasaran el cielo 
y la tierra, que deje 
de pasar una jota 6 
una tilde de la Ley 


sin que todas las co- 


i sas scan cumplidas. 


LATIN. 


ad nihilum valet 
ultra, si non ejici 
foras, et concul- 
cari ab homini- 
bus. 

14. Ves estis lux 
muhdi: non po- 
test civitas ab- 
scondi supra mon- 
tem posita. 

15. Neque ac- 
cendunt _lucer. 
nam, et ponunt 
eam sub modio, 
sed super cande- 
labrum, et lucet 
omnibus in domo. 

16. Sic luceat 
lux vestra coram 
hominibus, ut vi- 
deant vestra pul- 
chra opera, et glo- 
rificent Patrem 
vestrum qui in 
ceelis. 

17. Ne putetis 
quod veni dissol- 
vere legem, aut 
Prophetas ; non 
veni_ dissolvere, 
sed adimplere. 


18. Amen quip- 
pe dico vobis, do- 
nec pretereat cxe- 
lum et terra, jota 
unum, aut unus 
apex non preeter- 
ibit a lege, donec 
omnia fiant. 


844 


MATTHEW, CHAPTER V. 


GREEK. 


19 Os ἐὰν οὖν 
λύσῃ μίαν τῶν évro- 


λῶν τούτων τῶν ἔλα- | 


χίστων, και διδάξη 


Ψ A > ’ 
οὕτω τοὺς ἀνθρώ- 
hommes, sera tenu le 


πους, ἐλάχιστος 'κλη- 
θήσεται ἐν τῇ βασι- 
λείᾳ τῶν οὐρανῶν " 


ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ 
enseignés, sera tenu 


διδάξῃ, οὗτος μέγας 
κληθήσεται ἐν τῇ 
βασιλείᾳ τῶν οὐρα- 
νῶν. 

20. Λέγω yap 
ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ πε- 
ρισσεύσῃ ἡ ἡ δικαιοσύ- 


FRENCH. 


soient faites. 

19. Celui donc qui 
aura violé lun de ces 
petits | commande- 
mens, et qui aura 
enseigné ainsi les 


plus petit au royaume 
des cieux ; mais celui 
qui les aura faits et 


grand au royaume 
des cieux. 


20. Car je vous dis 
que si votre justice ne 
surpasse celle des 


νὴ ὑμῶν πλεῖον ravi scribes et des phari- 


Γραμματέων καὶ Sa- 
ρισαίων, οὐ μὴ el- 
σέλθητε εἰς τὴν βασι- 
λείαν τῶν οὐρανῶν. 


2], "Heoveare ὅτι 


siens, vous n’entrerez 
point dans le roy- 
aume des cieux. 


21. Vous avez en- 


ἐῤῥέθη τοῖς dpxaiots, | tendu qu il a eté dit 


bs δ᾽. 


Οὐ φονεύσεις " 


ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος 


ἔσται τῇ κρίσει. 


22. ᾿Εγὼ δὲ λέγω 
ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ὀργι- 
ζόμενος τῷ ἀδελφῷ 
αὑτοῦ εἰκῇ, ἔνοχος 
ἔσται τῇ κρίσει " ὃς 
δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελ- 
φῷ αὑτοῦ ῥακὰ ἔνο- 
χος dora. τῷ συνε- 
δρίῳ > ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ 
μωρὲ, ἔνοχος ἔσται 
εἰς τὴν γέειναν τοῦ 


᾿ υχ anciens: Tu ne 
tueras point; et qui 
tuera sera punissable 
par le jugement. 


22. Mais moi, je 
vous dis que qui- 
conque se met en co- 
lére sans cause con- 
tre son frére, sera pu- 
nissable par le juge- 
ment; et celui qui 
dira ἃ sor. frére, Ra- 
cha, sera punissable 
par le conseil ; et ce- 
lui gui lui dira, Fou, 


‘council : 


ENGLI16H. 


19. Whosoever there- 
fore shall break one 
of these least com- 
mandments, and shal! 
teach men 80, he shall 
be called the least in 
the kingdom of heay- 
en: but whosoever 
shall do and teach 
them, the same shal. 
be called great in the 
kingdom of heaven. 


20. For I say unte 
you, That except your 
righteousness _ shal! 
exceed the righteous- 
ness of the scribes 
and Pharisees, ye 
shall in no case enter 
into the kingdom οἱ 
heaven. 

21. Ye have heard 
that it was said by 
them of οἷά time, 
Thou shalt not kill: 
and whosoever shall 
kill, shall be in dan- 
ger of the judgment: 

22. But I say unto 
you, That whosoever 
is angry with his 
brother without a 
cause, shall be in 
danger of the judg- 
ment: and whoscev- 
er shall say to his 
brother, Raca, shall 
be in danger of the 
but whosn- 


| MATTHEW, CHAPTER V. 
πΨἕΨἭὌΨΨΗΠοοοοτ͵τ!͵ὖ͵ἍἍἷοὐΓ ὄὀἐὄἐἧὄστ ὕ.-“ οἷ ἧἧ ἧἧ.  ΄ἴὮἝἽἧἧἰἴἧἴἾἪ---΄.--Ὸ ὉὉ6Φᾧ-΄΄..-΄-΄-΄-΄............- 5... 


GERMax, 


19. Wer nim Cine 
bon dicfen Fleinjten Ges 
boten αἰ εξ, und leh: 
ret Die gente aljo, der 
wird der Kleinite heifen 
im Himmelreich 5 wer 
es abcr thut und lebret, 
der wird grog heifen 
im Hiunmelreich. 


2. Denn ich fage 
euch: Ee fey denn enve 
Gerechtigfcie  bheffer, 
denn der Grbrifege: 
lehreen und Pharifder, 
fo werdce ibr wicht in 
das Himmelreich Fom: 
men. 


21. Shr habe gebsree, 
Daf gu den Uleen gefage 
ift: On follit niche cdo: 
tens wer aber cdodtet, 


der foll des Serichts. 


fhuldig fenn. 


22. Fch aber (age euch: 
Wer mit feinem Brus 
ber zitrnec, der ift des 
SGeriches fehuldig; wer 
aber zu feinem Bruder 
fage: Mucha, der it 
bes Maths fchuldig ; 
wer aber fagt: Du 
Marr, der it des Hdl: 
lifchen Feuers (chuldig. 


SPANISH. 


19. De modo que 
el que quebrantase 
uno de estos minimos 
mandamientos, y en- 
86 856 asi 4 los hom- 
bres, ser& llamado 
muy pequeiio en el 
reyno de los cielos. 
Mas el que los guar- 
dare y ensefiare, este 
sera llamado grande 
en el reyno de los 
cielos. 

20. Porque yo os 
digo que si vuestra 
Justicia no fuere ma- 
yor que la de los 
Escribas y Phariseos 
no entraréis en el 
reyno de los cielos. 


21. Oisteis que fué 
dicho 4 los antiguos : 
no mataras, y cual- 
quiera que matare, 
quedara obligado 4 
juicio. 


22. Mas yo os digo 
que cualquiera que 
se enojare con su 
hermano, quedara 
sujeto ἅ juicio, y cu- 
alquiera que llamare 
Raca 4 su hermano, 
quedaz4 sujeto al Sy- 
nedric Mas él que 


845 


LATIN. 


19. Quiergosol- 
verit unum man- 
datorum istorum 
minimorum, _ et 
docuerit sic ho- 
mines, minimus 
vocabitur in reg- 
no celorum: qui 
autem fecerit et 
docuerit, hic mag- 
nus vocabitur in 
regno crelorum. 


20. Dico enim 
vobis, quod si non 
abundaverit jus- 
titla vestra plus 
Scribarum et Pha- 
riseorum, non in- 
trabitis in regnum 
cvlorum. 


21. Audistisquia 
pronunciatum est 
antiquis: Non oc- 
cides: qui autem 
occiderit, obnox- 
lus erit judicio. 


22. Ego autem 
dico vobis, quia 
omnis __irascens 
fratri suo imme 
rito, obnoxius erit 
judicio: qui au- 
tem dixerit fratri 
suo Raca obnox- 
ius erit concessui: 


le llarnare insensato | qui autem dixerit 


quedara sujeto al fu- 


fatue, obnoxius 


346 


GREEK. 


srup Ss. 


23. *Edv οὖν προσ- 
φέρῃς τὸ δῶρόν σον 
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, 
κἀκεῖ μνησθῆς, ὅτι ὁ 
ἀδελφός σου ἔχει τὶ 
κατὰ σοῦ, 


24. “Ades ἐκεῖ τὸ 
δωρόν σου, ἔμπροσ- 
θεν τοῦ θυσιαστηρί- 
ον, καὶ ὕπαγε, πρῶ- 
τον διαλλάγηθι τῷ 
ἀδελφῷ σου, καὶ τό- 
τε ἐλθὼν πρόσφερε 
τὸ δῶρόν gov. =, 

29. Ἴσθι εὐνοῶν 
τῷ ἀντιδίκῳ σου τα- 
xb, €ws ὅτου εἶ ἐν 
τῇ ὁδῷ μετ᾽ αὐτοῦ, 
μήποτέ σε παραδῷ 
ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, 
καὶ 6 κριτής oe πα- 
ραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, 


καὶ εἰς φυλακὴν 
βληθήσῃ. 
20. ᾿Αμὴν λέγω 


σοὶ, ov μὴ ἐξέλθῃς 
ἐκεῖθεν ἕως dv ἀπο- 
δῷς τὸν ἔσχατον κο- 
δράντην. 


27. ᾿κούσατε ὅτι 
ἐῤῥέθη τοῖς ἀρχαίοις 
Οὐ μοιχεύσεις " 


MATTHEW, CILAPTER VY. 


FRENCH. 


sera punissable par 
la ge.enne du feu. 


23. Si done tu ap- 
portes ton offrande a 
lautel, et que 1a il te 
souvienne que ton 
frére ‘a quelque chose 
contre toi; 


24. laisse li ton of- 
frande devant l’autel, 
et va te réconcilier 
premiérement avec 
ton frére; puis viens, 
et offre ton offrande. 


25. Sois _ bientdét 
d’accord avec ta par- 
tie adverse, tandis que 
tu es en chemin avec 
elle; de peur que ta 
partie adverse ne te 
livre au juge, et que 
le juge ne te livre au 
sergent, et que tu ne 
8018 mis en prison. 


26. En verité, je te 
dis que tu ne sortiras 
point de Ja, jusqu’a 
ce que tu aies payé 
le dernier quadrain. 


27. Vous avez en- 
tendu qu'il a été dit 
aux ancien: : Tu ne 
commettras _ point 
adultére. 


ENGLISH. 


ever shall say, Thou 
fool, shall be in dan- 
ger of hell-fire. 

23. Therefore, it 
thou bring thy gift to 
the altar, and there 
rememberest that thy 
brother hath aught 
against thee, 


24. Leave there thy 
gift before the altar, 
and go thy way ; first 
be reconciled to thy 
brother, and _ then 
come and offer thy 
gift. 


25. Agree with thine 
adversary quickly, 
while thou art in the 
way with him; lest 
at any time the ad- 
versary dcliver thee 
to the judge, and the 
judge deliver thee to 
the officer, and thou 
be cast into prison. 


26. Verily, I say 
unto thee, Thou shalt 
by no means come 
out thence, till thou 
hast paid the utter- 
most farthing. 

27. Ye have heard 
that it was said by 
them of old time, 
Thou shalt not com- 
mit adultery : 


MATTHEW, CHAPTER VY. 


347 


GERMAN. 


23. Darum, wenn du 
deine Gabe auf dem 
Ultar opferjt, und wirft 
allda cingedenf, dag 
dein Bruder etwas wi- 
der dich habe, 


24. Go [a allda vor 
dem Altar deine Gabe, 
und gebe γιοῦ Hin, 
und berfdhne dich mit 
Deinem “Bruder; und 
alsdann Fomm, und op: 
fere deine Gabe. 


25. Gen willfabrig 
deinem  Widerfacher 
bald, dieweil du nocd 
ber ibm auf dem Wege 
bift, auf daG dich der 
Widerfacher niche der: 
maleintt Aberantworte 
dem Nichter, und der 
Richter Aberantworte 
dich dem Diener, und 
werdeft in den Kerker 
gtworfen. 

26. Τῷ fage dir: 
Wahrlich, du wiry 
nicht bon dannen He: 
raus fommen, bis du 
auch den [egten Heller 
bezableft. 

27. Thr habe gehsret, 
DaB gut dew WAlten gefage 
ifts Du follit nicht ebe- 
brechen. 


BPANIBH. 
ego del infierno. 


23. Por tanto si ta 
llevares tu ofrenda 
al altar y alli te a- 
cordares que tu her- 
mano tiene algo con- 
tra ti, 


24. Deja tu ofren- 
da ante el altar y ve- 
te: reconciliate pri- 
mero con tu herma- 
no, y despues ven y 
presenta tu ofrenda. 


25. Acomodate con 
tu adversario pron- 
tamente mientras es- 
tas con él todavia en 
el camino, no sea 
que el adversario te 
entregue al Jucz, y 
el Juez te entregue 
al ministro, y seas 
echado en la carcel. 


26. En verdad te 
digo que no saldr4s 
de alli hasta que pa- 
gues al dltimo mara- 
vedi. 


27. Oisteis que fué 


LATIN. 
erit in geheonam 
ignis. 


23. Si ergo οἵ- 
fers munus tuum 
ad altare, et ibi 
recordatus fueris, 
quia frater tuus 
habet aliquid ad- 
versum te, 

24. Relinque ibi 
munus tuum ante 
altare, et vade, 
prius reconciliare 
fratri tuo, et tunc 
veniens offer mu- 
hus tuum. 


*25. Esto bene- 
sentiens adversa- 
rio tuo cito, dum 
es in via cum eo: 
ne forte te tradat 
adversarius judi- 
ci, et judex te tra- 
dat ministro, et in 
custodiam conji- 
ciaris. 


26. Amen dico 
tibi, non exios in- 
de, donec reddas 
novissimum qua- 
drantem. 


27. Audistis quia 


dicho 4 los antiguos :; pronunciatum est 


No cometerés adul-|antiquis : 


terio. 


Non 
maschaberis 


348 


MATTHEW, CHAPTER 


Υ. 


GREEK. 

28. Ἐγὼ δὲ λέγω 
ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ βλέ- 
πων γυναῖκα πρὸς τὸ 
ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, 
ἤδη ἐμοίχευσεν αὐ- 
τὴν ἐν τῇ καρδίᾳ 
αὐτοῦ. 


29. Ei δὲ ὁ ὀφθαλ- 
pos σον ὁ δεξιὸς 
σκανδαλίζει σε, ἔξε- 
λε αὐτὸν, καὶ βάλε 
ἀπὸ σοῦ" συμφέρει 
γάρ σοι, ἵνα ἀπόλη- 
ται éy τῶν μελῶν 
σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ 
σῶμά σου βληθῇ εἰς 
γέενναν. 

90. Καὶ εἰ ἡ δεξιά 
σου χεὶρ σκανδαλί- 
ζει σε, ἔκκοψον av- 


FRENCH. 
28. Mais moi, je 
vous dis que qui- 
conque regarde une 
femme pour la con- 
voiter, il a deja com- 
mis dans son cceur 
un adultére avec elle. 


29. Que si ton οἱ] 
droit te fait broncher, 
arrache-le, et jette-le 
loin de toi; car il 
vaut mieux qu’un de 
tes membres périsse, 
que si tout ton corps 
était jeté dans la gé- 
henne. 


30. Et si ta main 
droite te fait bron- 
cher, coupe-la, οἵ 


τὴν, καὶ βάλε ἀπὸ [6116-ἰ|α loin de toi; 


σοῦ" συμφέρει γάρ 
σοι, ἵνα ἀπόληται ἕν 
τῶν μελῶν σου, καὶ 

4 Ψ' 8 σι , 
μὴ ὅλον τὸ σῶμά 
σον βληθῇ εἰς γέεν- 
vay. 


31. Ἐῤῥέθη δὲ ὅτι 
-ὃς ἂν ἀπολύσῃ. τὴν 
γυναῖκα αὐτοῦ, δότω 
αὐτῇ ἀποστάσιον " 


32. ᾿Εγὼ δὲ λέγω 
ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπο- 
λύσῃ τὴν κυναῖκα αὖ- 


car il vaut mieux 
qu’un de tes mem- 
bres pé€risse, que si 
tout ton corps était 
jeté dans la géhenne. 


31. Ila été dit en- 
core: §i quelqu’un 
répudie sa femme, 
qu’il lui donne la let- 
tre de divorce. 


32. Mais moi, je 
vous dis que qui- 
conque aura repudié 


ENGLISH. 


28. But I say unto 
you, That whosoever 
looketh on a woman 
to lust after her, hath 
committed adultery 
with her already in 
his heart. 


29. And if thy right 
eye offend thee, pluck 
it out, and cast it from 
thee: for it is prof- 
itable for thee that 
one of thy members 
should perish, and ποῖ: 
that thy whole body 
should be cast into 
hell. 


30. And if thy right 
hand offend thee, cut 
it off, and cast it from 
thee: for it is prof- 
itable for thee that 
one of thy members 
should perish, and not 
that thy whole body 
should be cast into 
hell. 


31. Ithath been said, 
Whosoever shall put 
away his wife, let him 
give her a writing of 
divorcement : 


32. But I say unto 
you, That whosoever 
shall put away his 


MATTHEW, CHAPTER V. 


GERMAN. . 


28. JFch aber fage euch: 


SPANISH. 


28. Yo os digo pu- 


Wer ein Weib anfles}es que todo aquel 
bet ihrer gu begehren, | que pusiere los ojos 


der Hat febou mit ihe 
die Ehe gebrochen in 
feix zm Herzen. 


29, Aergert dich aber 
dein rechtes Auge, fo 
reif es ans, wud wirf 
(ὁ von dir, Es it dir 
beffer, daG eines deiner 
Glieder verderhe, und 
niche der ganze Seif in 


" Die Halle geworfen wer: 


δέ. 


90. Uergert dich deine 
rechte Hand, fo haue fle 
ab, und wirf fle bon dir. 
Es it dir beffer, dap 
eines deiner Slieder 
verderbe, und nicht der 
ganze seth in die Holle 
geworfen werde. 


31. Eé iff auch gefagt: 
Wer [ὦ von feinem 
Weibe fcheidet, der foll 
ibe geben einen Gcbei- 
debrief. 


32. Ich aber fage euch: 
Wer fich von feinem 
Weibe fcheidet, (es fey 


en una muger para 
codiciarla ya come- 
tid con ella adulterio 
en su corazon. 


29. Y-si tu ojo de- 
recho te fuere oca- 
sion de caer, sacalo 
y arrojalo fuera de 
ti, porque mas te va- 
le que perezca uno 


[46 tus miémbros que 


no, que todo tu cuer- 
po sea arrojado al in- 
fierno. 


30. Y si tu mano 
derecha te fuere oca- 
sion de caer cortala, 
y lanzala de ti pues 
mejor te es el que 
perezca uno de tus 
miembros que no el 
que todo tu cuerpo 
sea arrojado al infi- 
erno. 


31. Hase dicho: 
Cualquiera que repu- 
diare 4 su muger de- 
la carta de divorcio. 


32. Mas yo os digo 
que cualquiera que 


849 


LATIN. 


28. Ego autem 
dico volis, quia 
omnis conspici- 
ens mulierem ad 
concupiscendum 
eam, Jam meecha- 
tus est eam In cor- 
de suo. 

29. Si autem 
oculus tuus dexter 
scandalizat _te, 
erue eum, et pro- 
jice abs te; con- 
fert enim tibi 
uf pereat unum 
membrorum tuo- 
rum, et non totum 
corpus tuum con- 
jiciatur in gehen- 
nam. 

30. Et si dex- 
tera tua manus 
scandalizat te, ab- 
scinde eam, et 
projice abs te: 
confert enim tibi ἢ 
ut pereat unum 
membrorum tuo- 
rum, et non totum 
corpus tuum con- 
jiciatur in gehen- 
nam. 

31. Pronuncia- 
tum est autem, 
quod quicumque 
absolverit uxorem 
suam, det el re- 
udium. 

32. Ego autem 
dico vobis, quia 


repudidre & su mu-|quicunque absol- 


30 


350 MATTHEW, CHAPTER V. 
GREEK. FRENCH. | . ENGLISH. 
τοῦ, παρεκτὸς λόγου |Sa femme, si ce n’est] wife, saving for the 


πορνείας, ποιεῖ av- 
τὴν μοιχᾶσθαι" καὶ 
᾿ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην 
γαμήσῃ, μοιχᾶται. 


33. Πάλιν κούσα- 

τε ὅτι ἐῤῥέθη τοῖς 
ἀρχαίοις + Οὐκ ἐπι- 
ορκήσεις, ἀποδώσεις 
δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς 
ὅρκους σου" 


94. ᾿Εγὼ δὲ λέγω 
ὑμῖν, μὴ ὀμόσαι 
ὅλως" μήτε ἐν τῷ 
οὐρανῷ, ὅτι θρόνος 
ἐστὶ τοῦ Θεοῦ " 


90. Μήτε ἐν τῇ γῆ, 
ὅτι ὑποπόδιόν ἐστι 
τῶν ποδῶν αὐτοῦ" 
μήτε εἰς Ἱἱεροσόλυμα, 
ὅτι πόλις ἐστὶ τοῦ 
μεγάλου βασιλέως - 


86. Μήτε ἐν τῇ 
κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, 
ὅτι οὐ δύνασαι μίαν 
τρίχα λευκὴν ἧ μέ- 
λαιναν' ποιῆσαι. 


37. Ἔστω δὲ ὁ λό- 
γος ὑμῶν, Ναὶ, ναὶ " 
Οὗ, οὔ - τὸ δὲ πε- 
οισιτὸν τούτων, ἐκ 
τοῦ πονηροῦ ἔστιν. 


38. Ἠκούσατε ὅτι 


ἐῤῥέθη, ᾿οφθυλμὸν 


pour cause d’adul- 
tére, il la fait devenir 
adultére ; et qui- 
conque se mariera ἃ 
la femme répudiée, 
commet un adultere. 
33. Vous avez aussi 
appris qu’il a été dit 
aux anciens: Tu ne 
parjureras point; mais 
tu rendras au Seign- 
eur ce que tu auras 
promis par jurement. 

34. Mais moi, je 


‘vous dis: Ne jurez 


en aucune maniére ; 
ni par le ciel, car 
c’est le troéne de Dieu; 


35. ni par la terre, 
car c’est le marche- 
pied de ses pieds ; ni 
par Jérusalem, parce 
que c'est la ville du 
grand roi. 


36. Tu ne jureras 
point non plus par ta 
téte; car tu ne peux 
faire un cheveu blanc 
ou noir. 


37. Mais que votre 
parole soit : Oui, Oui, 
Non, Non; car ce 
qui est de plus est 
mauvais. 


38. Vous avez ap- 
pris qu'il a été dit: 


cause of fornication, 
causeth her to com- 
mit adultery: and 
whosoever shall mar- 
ry her that is divorced, 
committeth adultery. 
33. Again, ye have 
heard that it hath been 
said by them of old 
time, Thou shalt not 
forswear thyself, but 
shalt perform unto the 
Lord thine oaths: 
34. But 1 say unto 
you, Swear not at all: 
neither by heaven; 
for it is God’s throne : 


35. Nor by the 
earth; for it is his 
footstool: neither by 
Jerusalem; for it is 
the city of the great 
King : 


36. Neither shalt 
thou swear by thy 
head, because thou 
canst not make one 
hair white or black. 


37. But let your 
communication be, 
Yea, yea; Nay, ray: 
for whatsoever is 
more than these c<m- 
eth of evil. 

38. Ye have heard 
that it hath been said, 


“-ν τ΄΄- 


MATTHEW, CHAPTER V. 


GERMAN. SPANISH. 


denn um Chcbriuch.)| ger 4 no ser por cau- 
der machet, Dug fie tie!sa de fornicacion, 
Ehe briche; wud wer} hace que ella sea 
eine Ubacichietene frey: | addltera, y cualqui- 


et, dex briche Die She. 


33. Yor habe weiter 


era que se case con 
la divorciada comete 
adulterio. 

33. Tambien oiste- 


gehdret, da gu den Ul: | is que fué dicho 4 los 
sen acfagt tft: Du felltt| antiguos. No te per- 


feinen = falfcheu 


€10 | juraris, mas cumpli- 


thu, wd folljt Gott! ras lo que hubieres 


deinen Eid halen. 


jurado al Sejfior. 


34. Jeb aber fage euch: | 34. Mas yo os digo: 
bag ihe allerdinge niche | No juréis de ninguna 
[Φιοότειι follt, webdcr | manera ni porel cie- 
bey dem Himinel, denn | lo porgué es el trono 


er ijt Goctes Geuhl; 
35. Moch bey dee Er: 


de Dios. 


35. Ni por la tierra 


de, δέ» fte ift feiner! porque es la peana 


δύβε Gehemel ; noch 
ben Serufalem, denn fle 
ift eines grogen Kbnigs 
SGeart. 


36. Δι follit ou 
niche bey deintm Haup: 
te (chwdrens dena du 
Dermat niche cin cit: 
geo Haar wei} oder 
chiatry gu machen. 

37. Cure Mede aber 
fer: Ja, fas nein, nein. 
Was durither ijt, tas 
ift vom Uebel. 


88, Shr habe gebaret, 


das ta acfage ijt: δέν | fué dicho ojo por ojo, 


de sus pies ni por 
Jerusalem porque es 
la ciudad del gran 
Rey. 


36. Ni juraras por 
tu cabeza porque no 
puedes hacer un ca- 
bello blanco ὃ negro. 


$7. .Mas_ vuestro 
hablar sea si, si; no, 
no; porque lo que 
excede de esto, de 
mal procede. 


38. Habéis oido que 


851 


LATIN. 


verit uxorem su- 
am, excepta rati- 
one fornicationis, 
facit eam me- 
chari: et qui ab 
solutam duxerit, 
adulterat. 

33. Iterum au: 
distis quia pro- 
nunciatum est an- 
tiquis: Non per- 
jurabis: reddes 
autem Domino 
juramenta tua. 
34. Ego autem 
dico vobis, non 
jurare omnino, 
neque in celo, 
quia thronus est 
Dei: 

35. Neque in 
terra, quia scabel- 
lum est pedum 
ejus: neque in Hi- 
erosolyma, quia 
civitas est magni 
regis : 

36. Neque in 


‘capite tuo jurave- 


ris, quia non po- 
tes unum capil- 
lum album aut ni- 
grum facere. 

37. Sit autem 
sermo vester, Eti- 
am, etiam, Non, 
non : quod autem 
abundans his, a 
malo est. 

38. Audistis quia 
pronunciatum est: 


852 MATTHEW, CHAPTER 


GREEK. FRENCH. 


ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, xat| CEil pour ceil, et dent 
ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντα "͵ pour dent. 


39. Ἐγὼ δὲ λέγω 39. Mais moi, je 
ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι | vous dis: Ne résistez 
τῷ πονηρῷ * ἀλλ᾽) point δὰ mal; mais 
ὅστις σε ῥαπίσει ἐπὶ 5] quelqu’un te frappe 
τὴν δεξιάν σον σια- ἃ ta joue droite, pré- 
γόνα, στρέψον αὐτῷ , sente-lui aussi !’autre. 
καὶ τὴν ἄλλην " 


40. Καὶ τῷ θέλον- 40. Et si quelqu’un 
τί σοι κριθῆναι, καὶ veut plaider contre 
τὸν χιτῶνά gov λα- | tol, et t’oter ta robe, 
βεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ laisse-lui encore le 
τὸ ἱμάτιον. mantcau. 


41. Kal ὅστις oe; 41. Et si quelqu’un 
ἀγγαρεύσει μίλιον € ἕν," | te veut contraindre 
ὕπαγε μετ᾽ adrov'd’aller avec lui une 
δύο. lieue, vas-en deux. 

42. τῷ αἰτοῦντί (σε, 42. Donne 4 celui 


Vv. 


ENGLISH. 


An’ eye for an eye, 
and a tooth for a 
tooth. 

39. But I say unto 
you, That ye resist 
not evil: but whoso- 
ever shall smite thee 
on thy right cheek, 
turn to him the other 
also. 

40. And if any man 
will sue thee at the 
law, and take away 
thy coat, let him have 
thy cloak also. 


41. And whosoever 
shall compel thee to 
go a mile, go with 


him twain. 
42. Give to him that 


δίδου" καὶ τὸν θέλον-' qui te demande, et ne | asketh thee, and from 
ra ἀπὸ gov δανεί- [ἰδ détourne point de: him that would bor- 
σασθαι μὴ ἀποστρα- celui qui veut em-/| row of thec, turn not 
dis. prunter de toi. thou away. 

43. ᾿Ηκούσατε ὅτιϊ 43. Vous avez ap-| 43. Ye have heard 
ἐῤῥέθη, ᾿Αγαπήσεις pris qu "il a eété dit: | that it hath been said, 
τὸν πλησίον σου, καὶ Tu aimeras ton pro-|'Thou shalt love thy 
μισήσεις τὸν éyOpdv'chain, et tu hairas|neighbor, and hate 
σου" ton ennemi. thine enemy : 


44. Ἐγὼ δὲ λέγω 44. Mais moi, je| 44. But | say unto 
ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς, vous dis : Aimez vos you, Love your ene- 
ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλο- ennemis, et bénissez : mies, bless them that 
γεῖτε τοὺς καταρω- | ceux qui vous mau | curse you, do good 
μένους ὑμᾶς, καλῶς. dissent ; faites du bien | to them that hate you, 
ποιεῖτε τοὺς μισοῦνοὶ ἃ ceux qui vous πα- Ἀπὺῦ pray for them 
τας ὑμᾶς, καὶ προσ- | issent, et priez pour | which despitefully use 
εύχεσθε ὑπὲρ τῶν ceux qui vous cou-, you and _ persecute 
ἐπηρεαζόντω» pas rent sus et vous per-| you ; 


MATTHEW, CILAPTER V. 


GERMAN. 


SPANISH. 


Δὲ um Auge, 3abn um |y diente por diente. 


Sabu. 


39. Ych aber fage enc: 
DAB ihe niche wideritre: 
ben folle dem {δέ ; 
fonderu fo div jemand 
cinen Gereich giche auf 
deinen rechten Bucten, 
dem διε den andern 
auch dar, 

40. Und fo jemand mit 
Dir rechten will, wnd 
deinen Mod nehmen, 
penn Lag auch deu Maun: 
te 


41. Und (ὁ dich je: 
mand udthiget cine 
Mrzile, fo gche mit ibm 
pido. 

42. Gieb dem, der 
dich Hictet ; und wende 
dich ἰδὲ von dem, Der 
dir abborgen will. 


43. Shr habe gebhort, 
dag gefaat itt: Ou follii 
deinen Machiten lieben, 
uud deinen Fed bal: 
(eu. 


44. Yh aber fage euch: 
Sieber cuve Feinde ; (cg: 
net, die euch fluchen ; 
thut wohl dewew, die 
euch hajfens brecee fir 
die, fo euch beleidigen 
wud verfolaen ; 


80 


39. Mas yo os digo: 
No opéngais _resis- 
tencia 4 la injuria, 
antes si alguno te hi- 
riese en la mexilla 
derecha, presentale 
la otra. 


40. Y si alguien 
quisiere ponerte pley- 
to y quitarte la tuini- 
ca, alargale tambien 
tu capa. 


41. Y si alguno te 
compeliere 4 una le- 
gua vé con él dos. 


42. Al que te pidi- 
ere, dale; y al que 
te quisiese pedir pres- 
tado, no le vuelvas 
las espaldas. 

43. Habéis oido que 
fué dicho: Amaras 4 
tu proximo, y abor- 
receras ἃ tu enemi- 


go. 


44. Mas yo os digo: 
Amad 4 vuestrosene- 
migos bendecid 4 los 
que os maldicen: 13- 
ced bien 4 los que us 
odian, y orad por los 
que os calumnian y 
p 2rsiguen. 


853 


LATIN. 


Qculum pro ocu- 
lo, et dentem pro 
dente. . 

39. Ego autem 
dico vobis, non 
obsistere malo: 
sed quicumque te 
percusserit in 
dexteram  tuam 
maxillam, verte 
illi et aliam. 

40. Et volenti 
tibi judicium pa- 
rari, et tunicam 
tuam tollere, di- 
mitte ei et palli- 
um. 

41. Et quicun- 
que te angariave- 
rit milliare unum, 
vadecum illo duo. 

42. Petenti te, 
da: et volentem 
a te mutuare, ne 
avertaris, 


43. Audistis quia 
pronunciatum est, 
Diliges proximum 
tuum, et odio ha- 
bebis inimicum 
tuum. 

44. Ego autem 
dico vobis, Diligi 
te inimicos ves- 
tros, benedicite 
maledicentes vos: 
benefacite odien- 
tibus vos, et orate 
pro infestantibus 
vos et insectantle 


854 


GREELX. 


καὶ διωκόντων ὑμᾶς " 

45. Ὅπως γένησθη 
υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν 
τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι 
τὸν ἥλιον αὑτοῦ ava- 
τέλλει ἐπὶ πονηροὺς 
καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέ- 
χει ἐπὶ δικαίους καὶ 
ἀδίκους. 


46. "Edy γὰρ ἀγα- 
πήσητε τοὺς ἀγαπῶν- 
τας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν 
ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ 
τελῶναι τὸ αὐτὸ ποι- 
οῦὔσι; 


47. Καὶ ἐὰν ἀσπά- 


FRENCH. 


sécutent ; 

45. afin que vous 
soyez les enfans de 
votre Pére qui est aux 
cieux ; car il fait le- 
ver son soleil sur les 
méchans et sur les 
gens de bien, et il en- 
voie sa pluie sur les 
justes et sur les in- 
justes. 

46. Car si vous al- 
mez seulement ceux 
qui vous aiment, 
quelle récompense en 
aurez-vous ὃ Les ρέ- 
agers méme_  n’en 
font-ils pas tout au- 
tant? 

47. Et si vous faites 


σησθε τοὺς ἀδελ- | accueil seulement a 


hous ὑμῶν μόνον, ri 
περισσὸν 
rbyt καὶ οἱ τελῶναι 
TO ποιοῦσιν ; 


48. Ἔσεσθε οὖν 
€ ~ o 
ὑμεῖς τέλειοι, ὥσπερ 
ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν 
τοῖς οὐρανοῖς τέλειός 
ἐστι. 


1. Προσέχετε τὴν 
ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὲ 
ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν 
ἀνθρώπων, πρὸς τὸ 
θεαθῆναι αὐτοῖς " «: 
δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ 
ἔχετε παρὶ τῷ πατρὶ 
ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐ- 
βώνοιξ. 


ποιεῖτε; vous plus que 


vos fréres, que faites- 
les 
autres? Les péagers 
méme ne le font-ils 
pas aussi ὁ 

48. Soyez donc par- 
faits, comme _ votre 
Pére qui est aux cleux 
est parfait. 


1. Prenez garde de 
ne pas faire votre 
aumdne devant les 
hommes pour en étre 
regardés ; autrement 
vous n’en recevrez 
point la récompense 
de votre Pére qui est 
a ‘x cieux. 


MATTHEW, CHAPTERS V., VI. 


ENGLISH. 


45. That ye may be 
the children of your 
Father which is in 
heaven: for he mak- 
eth his sun to rise on 
the evil and on the 
good, and sendeth 
rain on the just and 
on the unjust. 


46. For if ye love 
them which love you, 
what reward have ye? 
do not even the pub- 
licans the same ? 


47. And if ve salute 
your brethren only, 
what do ye more than 
others ? do not even 
the publicans so? 


48. Be ye therefore 
perfect, even as your 
Father which is in 
heaven is perfect. 


1. Take heed that 
ye do not your alms 
before men, to be seen 
of them: otherwise 
ye have no reward of 

our Father which is 
in heaven. 


MATTHEW, CHAPTERS V., VI. 


855 


GERMAN. 


45. Uuf da§ ihe Kin: 
der fend enres Vaters 
im Hhunmel. Denn er 
(ἀδι feire Gonne auf: 
gehen θεν. die Bofen 
und ither die Guten, 
und lage requen iber 
Gerechte und Wage: 
rechte. 


46. Deun fo ibe lie: 
bet, die euch lieben, was 
werdet ibe fire {ohn ha: 
ben? Thun niche δα» 
felbe auch die Ξόίίμεν ? 


47. Und fo ihr end 
nur zu enren Brikdern 
freundlich ἐδ, was 
thut ibe fonderliches.? 
Thun nicht die Zoller 
alfo ? 


48. Darum folle ibe 
pollfommenfenn, gleich: 
wiecucr Vater im Him: 
mel vollFominen ἢν 


1. Habe χε anf eure 
Almofen, dif ihr die 
nicht gebet vor dew seu: 
ten, dag ihr von ihnen 
aefeben werdet; idr 
halt anders Feinen Sohn 
ben curem Gater ins 
Himmel. 


SPANISH. 


45. Paraque séais 
hijos de vuestro Pa- 
dre que esta en los 
cielos el cual hace 
salir el sol sobre ma- 
los y buenos, y llue- 
ve sobre justos, é in- 
justos. 


46. Porque si amé- 
is 4 los que os aman, 
ὁ que recompensa ha- 
béis de tener? 2No 
hacen lo mismo aun 
los publicanos ? 


47. Y si salud4is 
solamente 4 vuestros 
hermanos {qué mas 
hacéis que los otros ? 
ἐ Νο hacen tambien 
lo mismo los publi- 
canos ? 

48. Sed pues voso- 
tros perfectos asi 
como vuestro Padre 
que esta en los cie- 
los es perfecto. 


1. Mirad que no 
hag4is vuestra li- 
mosna. delante de los 
hombres con el fin 
de ser vistos de ellos 
de otra manera no 
tendréis galardon de 
vuestro Padre que 
9 !4 en los cielos. 


LATIN. 


bus vos. 

45. Ut sitis filn 
Patris vestri qui 
in ceelis, quia so- 
lem suum produ- 
cit super malos et 
bonos, et pluit su- - 
per justos et in- 
justos. 


46. Si enim di- 
lexeritis diligen- 
tes vos, quam 
mercedem habe- 
tis? nonne et pub- 
licani idem faci- 
unt ἢ 


47. Et si salu- 
taveritis fratres 
vestros tantum, 
quid abundans fa- 
citis ὃ nonne et 
publicani sic facie 
unt ? 

48. Estote ergo 
vos perfecti, sicut 
Pater vester qui 
in ceelis, perfec- 
tus est. 


1. Attendite mi- 
sericordiam ves- 
tram non facere 
ante homines, ad 
spectari eis: si 
autem non, mer- 
cedem non habe- 
tis apud Patrem 
vestrum qul In 


856 


Ee 
GREEK. 


2. Ὅταν οὖν ποιῇς 
ἐλεημοσύνην, μὴ 
σαλπίσῃς ἔμπροσθέν 
gov, ὥσπερ οἱ ὑπο- 
κριταὶ ποιοῦσιν ἐν 
᾿ ταῖς συναγωγαῖς καὶ 
ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως 
δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν 
ἀνθρώπων. ᾿Αμὴν 
λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι 
τὸν μισθὸν αὑτῶν. 


3. Σοῦ δὲ ποιοῦν- 


τος ἐλεημοσύνην, μὴ 
γνώτω ἡ ἀριστερά 
gov τί ποιεῖ ἡ δεξιά 
σου- 

4. “Ὅπως ἢ σον ἡ 
ἐλεημοσύνη ἐν τῷ 
κρυπτῷ " καὶ ὁ πατήρ 
σου ὁ βλέπων ἐν τῷ 
κρυπτῷ, αὐτὸς ἀπο- 
δώσει σοι ἐν τῷ φα- 
νερῷ. 

5. Καὶ ὅταν προσ- 
εύχῃ, οὐκ ἔσῃ ὥσπερ 
οἱ ὑποκριταὶ, ὅτι φι- 
λοῦσιν ἐν ταῖς συνα- 
γωγαῖς καὶ ἐν ταῖς 
γωνίαις τῶν πλατει- 
ὧν ἑστῶτες προσεύ- 
χεσθαι, ὅπως ἂν φα- 
νῶσι τοῖς ἀνθρώποις " 
᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι 
ἀπέχουσι τὸν μισθὸν 
αὑτῶν. 

6. Σὺ δὲ ὅταν προσ- 
εὔχῃ, εἴσελθε εἷς τὸ 
ταμιεῖόν σον, καὶ 
«“λείσως τὴν Θ ραν 


FRENCH. 


2. Lors donc que tu 
feras ton auméne, ne 
fais point sonner la 
trompette devant toi, 
comme les hypocrites 
font dans les syna- 
gogues et dans les 
rues, pour en etre ho- 
norés des hommes. 
En vérité, je vous dis 
qu’ils recoivent -leur 
récompense. 

3. Mais quand tu 
fais ton auméne, que 
ta main gauche ne 
sache point ce que 
fait ta droite. 

4. Afin que ton au- 
mOne soit dans le se- 
cret ; et ton Pére qui 
voit ce qui se fait en 


secret t’en recom- 
pensera _ publique- 
ment. 


_ 5. Et quand tu prie- 


ras, ne sois point 
comme les _hypo- 
crites ; car ils aiment 
a prier en se tenant 
debout dans les syna- 
gogues et aux coins 
des rues, afin d’étre 
vus des hommes. En 
vérité, je vous dis 
qu’ils recoivent leur 
récompense. 

6. Mais toi, quand 
tu pries, entre dans 
ton cabinet ; et ayant 
fermé ta porte prie 


MATTHEW, CHAPTER VI. 


ENGLISH. 


2. Therefore, when 
thou doest thine alms, 
do not sound a trum- 
pet before thee, as the 
hypocrites do, in the 
synagogues, and in 
the streets, that they 
may have glory of 
men. Verily, I say 
unto you, They have 
their reward. 


3. But when thou 
doest alms, let not thy 
left hand know what 
thy right hand doeth: 


4. That thine alms 
may be in secret: 
and thy Father, which 
seeth in secret, him- 
self shall reward thee 
openly. 


5. And when thou 
prayest, thou shalt not 
be as the hypocrites 
are: for they love to 
pray standing in the 
Synagogues, and in 
the corners of the 
streets, that they may 
be seen of men. Ver- 
ily, 1 say unto you, 
They have their re- 
ward. 

6. But thou, when 
thou prayest, enter 
into thy closet, and 
when thou hast shut 


. MATTHEW, CHAPTER VI. 


857 


GERMAN. 


2. Wenn du nun Al: 
mofen giebyt, folljt du 
nicht [affen vor dir po: 
faunen, wie die Heuch- 
ler {πε in den Gebu: 
fen, und anf den Ga: 
fer, anf dag fle vou den 
Senten aepricfen rwer- 
det. §=Wabhrlich, ich 
fage euch: Gie haben 
ihren Sobu dabin. 


8. Wenn du aber Al- 
mofen giebyt, fo laf 
deine linfe Hand niche 
wWiffen, was die rechte 
thut; 

4. Uuf dag dein Ul: 
mofer verborgen fen; 
Und dein Vater, dev in 
das Berborgene fiehct, 
Wird dirs vergelten sf 
fentlich. 


5. Und wenn dit beteft, 
follit du niche feyn wie 
die Heuchfer, die da ger: 
ne ftehen und beten in 
den Grbulen, und an 
den Eefen auf den Gas 
fen, auf να fle vou den 
Seuten gefeben werden. 
Wahrlich, ich fage cuch: 
Gie haben ihren sohu 
dabin. 


6. Wen da aber bez 
teft, fo ache in dein 
Kammer lein,und fcblie: 
fe die Thitr zu, wud 


SPANISH. 


LATIN, 
ceelis. 


2. Asi que cuando} 2. Cum ergo fa- 
haces limosna no ha- , cis eleémosynt m, 


gas que se toque la 
trompeta delante de 
tt, como hacen los 
hipdécritas en las si- 
nagogas, y en las cal- 
les para atraerse hon- 
ra de los hombres. 
En verdad: os digo 
que ya recibieron su 
recompensa. 

3. Mas cuando des 
limosna haz que tu 
mano izquierda, no 
sepa lo que hace tu 
derecha. 

4. Paraque tu li- 
mosna quede secreta, 
y tu Padre que ve en 
lo secreto, te premi- 
ar& en publico. 


5. Y cuando ores 
no seas como los 
hipécritas : Porque 
ellos aman el orar en 
pié en las sinagogas 
y en las esquinas de 
las calles para ser 
vistos de los hombres. 
En verdad os digo 
que ya recibien su 
recompensa. 


6. Mas τώ cuando 
orares entra en tu 
aposento, y cerrada 
la puerta ora 4 tu Pa- 


ne tuba clanxcris 
ante te, sicut hy- 
pocritee faciunt in 
synagogis et in 
vicis, ut glorifi- 
centur ab homini- 
bus: amen dico 
vobis, exciprunt 
mercedem suam. 


3. Te autem fa- 
cliente elecmosy- 
nam, nesciat si- 
nistra tua quid fa- 
ciat dextera tua. 

4. Utsit tua eleé- 
mosyna in secre- 
to: et Pater tuus 
videns in secreto, 
ipse reddet tibi in 
manifesto. 


5. Et quum ores, 
non eris sicut hy- 
pocrite: quia a- 
mant in synago- 
gis, et in angulis 
platearum stantes 
orare, ut appare- 
ant hominibus. 
Amen dico vobis, 
quod = excipiunt 
mercedem suam. 


6. Tu autem 


.cum ores, intra in 


cubiculum tuum, 
et claudens osti- 


858 


GREEK. 


gov, πρόσευξαι τῷ 
πατρί σου τῷ ἐν τῷ 
κρυπτῷ' καὶ ὃ πατήρ 
σου ὁ βλέπων ἐν τῷ 
κρυπτῷ, ἀποδώσει 
σοι ἐν τῷ φανερῷ. 
7. προσευχόμενοι 
δὲ μὴ βαττολογήση- 
re, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί " 
δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν 
τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν 
εἰσακουσθήσονται. 


8. Μὴ οὖν ὁμοιω- 
θῆτε αὐτοῖς" οἷδε γὰρ 
ὃ πατὴρ ὑμῶν ὧν 
χρείαν ἔχετε, πρὸ τοῦ 
ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. 


9. Οὕτως οὖν 
προσεύχεσθε ὑμεῖς" 
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς 
οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω 
τὸ ὄνομά σον" 

10. ᾿Ελθέτω ἡ Ba- 
σιλεία σου " γενηθή- 
τω τὸ θέλημά σου, 
ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ 
ἐπὶ τῆς γῆς. 

11, Τὸν ἄρτον ἧ- 
μῶν τὸν ἐπιούσιον 


δὸς ἡμῖν σήμερον. 


12, Καὶ ἄφες ἡμῖν 
τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, 
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν 
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. 


18 Καὶ μὴ εἰσ - 
νέγκῃς ἡμᾶς els met: 
μασμὰν, ἀλλὴ ὀῦσα 


tion ; 


FRENCH. 


ton Pére qui te voit 
dans ce lieu secret; 
et ton Pére qui te voit 
dans ce lieu secret, 
te récompensera pub- 
liquement. 

7. Or, quand vous 
priez, n’usez point de 
vaines redites, comme 
font les paiens; car 
ils s’imaginent d’étre 
exaucés en parlant 
beaucoup. 

8. Ne leur ressem- 
blez donc point; car 
votre Pére sait de quoi 
vous avez besoin, 
avant que vous le lui 
demandiez. 

9. Vous donc priez 
ainsi: Notre Pére qui 
es aux cieux, ton nom 
soit sanctifie. 


10. Ton régne vi- 
enne. Ta_ volonté 
goit faite sur la terre 
comme au ciel. 


11. Donne-nous au- 
jourd’hui notre pain 
quotidien. 


12. Et nous quitte 
nos dettes, comme 
nous quittons aussi les 
dettes 4 nos débiteurs. 


13. Et ne nous in- 
duis point en tenta- 
mais dj'ivre- 


MATTHEW, CHAPTER VI 


ENGLISH. 
thy door, pray to thy 
Father which is in 
secret; and thy Fa- 
ther, which seeth in 
secret, shall reward 
thee openly. 

7. Butwhenye pray, 
use not vain repeti- 
tions, as the heathen 
do: for they think 
that they shall be 
heard for their much 
speaking. 

8. Be not ye there- 
fore like unto them: 
for your’ Father 
knoweth what things 
ye have need of be- 
fore ye ask him. 

9. After this manner 
therefore pray ye: 
Our Father which art 
in heaven, Hallowed 
be thy name. 

10. Thy kingdom 
come. Thy will be 
done in earth as it is 
in heaven. 


11. Give us this day 
our daily bread. 


12. And forgive us 
our debts, as we for- 
give our debtors. 


13. And lead us not 
into temptation, but 


deliver us from evil. 


MATTHEW, CHAITER VI. 


GERMAN. 


hete gu deinem Barer 
im BVerborgenen s unt 
dein Bacer, der in das 
Verborgene fiehet, wird 
dirs vergelten dffent- 
lich. 

ἡ. Und went ir be: 
tet, follt ihe niche viel 
plappern, wie die Hei: 
Dens Denn fle meynnen, 
fie werden  erbadret, 
τοῦ fle viele Worte 
machen. 

8. Darum follt ibr 
euch ihnen niche gleich: 
en: Ener Vater weif, 
was ihe bediirfet, ebe 
denn ihe ihn bitter, 


9. Darum follt ibr 
alfe beten: Unfer Ba: 
ter in dem Himmel ! 
Dein Mame werde ge- 
heiliger. 

10. Dein Neich Pom: 
me Dein Wille ge: 
(hehe auf Crden, wie 
un Simmel. 


11. Unfer taglichee 
Brod gieh uns heute. 


12. Und vergieh une 
unfere Gehulden, wie 
wir τ Gehuldigern 
vergeben. 


13. Und fibre une 
nicht in Berfuchung, 
foudern erldfe wis von 


SPANISH. 


dre en secreto, y tu 
Padre que ve en lo 
secreto, te recompen- 
sara en ptblico. 


7. Ὑ al orar no ha- 
bléis mucho como 
los Gentiles creyen- 
do que han de ser 
oidos por su mucho 
hablar. 


8. No os asemejéis 
4 ellos: porque vu- 
estro Padre sabe de 
lo que tenéis necesi- 
-dad antes que voso- 
tros le pida4is. 

9. Vosotros pues ha- 
béis de orar asi : Pa- 
dre nuestro que estas 
en los cielos santifi- 
cado sea tu nombre. 

10. Venga el tu rey- 
no: hagase tu volun- 
tad en la tierra asi 
como en el cielo. 


11. Danos hoy nu- 
estro pan cotidiano. 


12. Y perdonanos 
nuestras deudas asi 
como nosotros perdo- 
namos 4 nuestros 
deudores, 

13. Y no nos dejes 
caer en ten({acion mas 
libranos de mal por- 


359 


LATIN. 


um tuum, ore Pa 
trem tuum qui in 
secreto: et Pater 
tuus conspicieng 
in secreto, reddet 
tibi in apparenti. 

7. Orantes au- 
tem ne inania lo- 
quamini, _sicut 
ethnici, arbitran- 
tur enim quod in 
multiloquio suo 
exaudientur. 

8. Ne igitur as- 
similemini 65: 
novit enim Pater 
vester quorum u- 
sum habetis, ante 
vos petere eum. 

9. Sic ergo ora- 
te vos: Pater no- 
ster qui in calis, 
sanctificetur no- 
men tuum. 

10.  Adveniat 
regnum tuum. 
Fiat voluntas tua, 
sicut in celo et in 
terra. 


11. Panem no- ° 


strum super sub- 
stantialem da no- 
bis hodie. 

12. Et dimitte 
nobis debita no- 
stra, sicut et nos 
dimittimus debi- 
toribus ncstris. 

13. Et ae infe- 
ras nos in tenta- 
tionem, sed libera 


860 


GREEK. 
ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονη- 
pov: ὅτι σοῦ ἐστιν 
ἡ βασιλεία, καὶ ἡ 
δύναμις, καὶ ἡ δόξα, 
εἰς τοὺς αἰῶνας" 
ἀμήν. 

14. ᾿Ἐὰν yap ἀφῆ- 
τε τοῖς ἀνθρώποις τὰ 
παραπτώματα αὐτῶν, 
ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ 
πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐρά- 
vos " 

15. ᾿Εὰν δὲ μὴ 
ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις 
τὰ παραπτώματα av- 
τῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ 
ὑμῶν ἀφήσει τὰ πα- 
ραπτώματα ὑμῶν. 

16. “Ὅταν δὲ νη- 
aTeunre, μὴ γίνεσθε 
ὥσπερ of ὑποκριταὶ, 
σκυθρωποί" ἀφανί- 
ζουσι γὰρ τὰ πρόσω- 
πα αὐτῶν, ὅπως φα- 
νῶσι τοῖς ἀνθρώποις 
νεστεύοντες. ᾿Αμὴν 
λέγω ὑμῖν, ὅτι ἀπέ- 
χουσι τὸν μισθὸν αὖ- 
τᾶν. 


17. Σὺ δὲ νεστεύων 
ἄλεψαί σου τὴν κε- 
φαλὴν, καὶ τὸ πρόσ- 
ὠπόν σον νίψαι" 

18. Ὅπως μὴ φα- 
ys τοῖς ἀνθρώποις 
νηστεύων, ἀλλὰ τῷ 
πατρί σον τῷ ἐν τῷ 
κρυπτῷ " καὶ ὁ «α- 
τήρ σου ὁ βλέπων ἐν 
γῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει 


MATTHEW, CHAPTER 


FRENCH. 


nous du mal. Cara 
toi est le régne, et la 
puissance, et la gloire 
a jamais. Amen. 


14. Car si vous par- 
donnez aux hommes 
leurs offenses, votre 
Pére celeste vous par- 
donnera aussi les νῦ- 
tres. 

15. Mais si vous ne 
pardonnez point aux 
hommes leurs ᾿ of- 
fenses, votre Pére ne 
vous pardonnera point 
non plus vos offenses. 

16. Et quand vous 
jetinerez, ne prenez 
point un air triste, 
comme font les hypo- 
crites ; car ils se ren- 
dent tout défaits de 
visage, afin qu’il pa- 
raisse aux hommes 
qu’ils jeinent. En 
vérité, je vous dis 


_|qwils regoivent leur 


récompense. 

17. Mais toi, quand 
tu jetines, oins ta téte, 
et lave ton visage ; 


18. afin qu’il ne 
paraisse point aux 
hommes que tu 
jetines, mais ἃ ton 
Pére qui est présent 
dans ton lieu secret; 
et ton Pére qui te voit 


VI. 


ENGLISH. 


For thine is the king- 
dom, and the power, 
and the glory, for ey- 
er. Amen. 


14. For if ye for- 
give men their tres- 
passes, your heavenly 
Father will also for- 
give you: 


15. But if ye for- 
give not men their 
trespasses, neither 
will your Father for- 
give your trespasses. 


16. Moreover, when 
ye fast, be not as the 
hypocrites, of a sad 
countenance: _— for 
they disfigure their 
faces, that they may 
appear unto men to 
fast. Verily, I say 
unto you, They have 
their reward. 


17. But thou, when 
thou fastest, anoint 
thine head, and wash 
thy face ; 

18. That thou ap- 
pear not unto men to 
fast, but unto thy Fa- 
ther, which is in se- 
cret: and thy Father, 
which seeth in secret, 
shall reward thee 


MATTIEW, CHAPTER VI. 


GERMAN. 


dem Uebel. Denn dein 
ift Das MNeich, und die 
Kraft, und die Herr: 
fichfei¢ in Ewigfeit. 
Ainen, 


14. Denn fo ifr den 
Menfchen ibre Febler 
vergebet, fo wird euch 
ener bimmlifcher Vater 
auch vergeben. 


15. Wo ibe aber den 
Menfchen ihre Fehler 
nicht vergebet, fo wird 
euch ener Gater eure 
Fehler auch niche νεῖ: 
geben. 

16. Wenn ibe (αἰεί, 
follt ibe nicht fauer fe: 
ben, wie die Heuchler ; 
denn fie verftellen ihre 
Angefichter, auf daG fle 
vor den Seuten (heinen 
mit ihren  Sajten. 
Wahrlich, ich fage euch: 
Gie haben ihren son 
dabin. 


17. Wenn du aber 
fafteit, fo (αἴθε dein 
Haupt, und wafche dein 
Ungeficht ; 

18. Uuf daf du niche 
fcheinest bor den Seuten 
mit Deinem Fajten, fon: 
Dern vor deinem Gater, 
welcher verborgen ijt; 
und dein Vater, der in 
das Gerborgene flehet, 


SPANISH. 


que tuyo es el reyno, 
el poder, y la gloria 
por lossiglos. Amen. 


14. Porque si per- 
donareis 4 los hom- 
bres sus ofensas vu- 
estro Padre celestial 
os perdonara tambien 
ἃ vosotros. 

15..Mas si no per- 
don4reis ἃ los hom- 
bres sus ofensas tam- 
poco vuestro Padre 
os perdonara vues- 
tras ofensas. 

16. Y cuando ayu- 
néis no ,os pongais 
cgritristes como fos 
hipdcritas, los cuales 
desfiguran sus rostros 
para hacer ver 4 los 
hombres que ayunap. 
En verdad os digo 
que ya recibien su 
recompensa. 


17. Mas tu cuando 
ayunes unge tu cabe- 
za. y lava tu cara. 


18. Para no hacer 
ver 4 los hombres 
que ayunas sino 4 tu 
Padre que esta en lo 
secreto y tu Padre 
que ve en lo secreto 
te recompensaraé en 
31 


861 


LATIN. 


nos a malo. Quo- 
niam tuum est 
regnum, et po- 
tentia, et gloria in 
secula. men. 


14. Si enim di- 
miseritis homini- 
bus lapsus eorum, 
dimittet et vobis 
Pater vester 688- 
lestis. © 

15. Si autem 
non dimiseritis 
hominibus lapsus 
ipsorum, nec Pa- 
ter vester dimittet 
lapsus vestros. 

16. Quum au- 
tem jejunatis, ne 
fiatis sicut hypo- 
crite, obtristati ; 
obscurant enim 
facies suas ; ut 
appareant homi- 
nibus jejunantes. 
Amen dico γο- 


| bis, quia recipiunt_ 


mercedem suam. 


17. Tu autem 
jejunans, unge tu- 
um caput, et fa- 
ciem tuam lava: 

18. Ut ne appa- 
reas hominibus 
jejunans, sed Pa- 
tri tuo qui in se- 
creto: et Patez 
tuus videns in se- 
creto, reddet tibi 


852 


MATTHEW, CHAPTER VI. 


GREBE. 


σοι ἐν τῷ φανερῷ. 


19. Μὴ θησαυρίζε- 
re ὑμῖν θησαυροὺς 
ἐπὶ τῆς γῆς) ὅπου 
σὴς καὶ βρῶσις ἀφα- 

é a id e 
vier, καὶ ὅπον κλέ- 
πται διορύσσουσι, 
καὶ κλέπτουσι " 


20. Θησαυρίζετε δὲ 
ὑμῖν θησαυροὺς ἐν 
οὐρανῷ, ὅπου οὔτε 
σὴς, οὔτε βρῶσις 
ἀφανίζει, καὶ ὅπον 
κλέπται οὐ διορύσ- 
σουσιν, οὐδὲ κλέ- 
πτουσιν. 

21. Ὅπον γάρ ἐσ- 
τιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, 
ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρ- 
δία ὑμῶν. 

22. Ὁ λύχνος τοῦ 
σώματός ἐστιν ὁ 
ὀφθωλμός * ἐὰν οὖν ὁ 
ὀφθαλμός σου ἁπλοὺς 
9, ὅλον τὸ σῶμά σον 
φωτεινὸν ἔσται " 


23. Ἐὰν δὲ ὁ 
ὀφθαλμός σον πονὴη- 


FRENCH. 


dans ton lieu secret 
te récompensera pub- 
liquement. 

19. Ne vous amas. 
sez point des trésors 
sur la terre, que les 
vers et la rouille con- 
sument, et que les 
larrons percent et de- 
robent. 


20. Mais amassez- 
vous des trésors dans 
le ciel, o ni les vers 
ni la rouille ne con- 
sument nen, et ou les 
larrons ne percent ni 
ne dérobent. 


21. Car ait est votre 
trésor, la sera augsi 
votre coeur. 


22. L’ceil est la lu- 
miére du corps; si 
donc ton ceil est net, 


‘tout ton corps sera 
éclairé. 


23. Mais si ton ceil 
est mal disposé, tout 


pos ἦ, ὅλον rd σῶμά ton corps sera téné- 


Jou σκοτεινὸν ἔσται. 


breux; si donc la 


Ei οὖν τὸ φῶς τὸ év)lumiére qui est en 
σοὶ, σκότος ἐστὶ, τὸ toi n’est que téné- 


‘4 


σκότος πόσον ; 


bres, combien seront 
grandes les ténébres 
meémes ἡ 


24. Οὐδεὶς δύναται [ 24. Nul ne peut ser- 
δυσὶ κυρίοις δουλεύ- vir deux maitres; car, 


ENGLISH. 


openly. 


19. Lay not up for 
yourselves treasures 
upon earth, where 
moth and rust doth 
corrujt, and where 
thieves break through 
and steal : 


20. But lay up for 
yourselves treasures 
in heaven, where nei- 
ther moth nor rus 
doth corrupt, and 
where thieves do no 
break through nor 
steal. 

21. For where your 
treasure is, there wil 
your heart be also. 


22. The light of the 
body is the eye: if 
therefore thine eye be 
single, thy whole body 
shall be full of light. 


23. But if thine eye 
be evil, thy whole 
body shall be full of 
darkness. If there- 
fore the light that is 
in thee be darkness, 
how great is that 
darknuss | 


24. No man can 
serve two masters: 


MATTHEW, COAPTER VI. 


GERMAN. 


SPA{IISH. 


wird dirs vergelten bf: | piblico. 


κα. 


19. SYhr (οἱ euch 
niche Gchage fammeln 
auf Erden, da fie dre 
Moreen und der Most 
(τοι, und da Die Die: 
re nach grabew umd fteb: 
cn, 


20. Gammelt enc 
aber Gcbige im Him: 
mel; da fie weder Mor: 
ten noc Mort freien, 
UND Da Dic Diebe niche 
nach grabeu, noch ftcb- 
fen. 


21. Deun, wo ener 
Gebag ift, da it auch 
ener Herj. 


22. Das Uuge ijt des 
Scibes fiche. Wenn 
dein Uuge cinfaleig ijt, 
fo wird dcin ganger 410 
Licht feyn. 


23. Wenn aber dein 
Unae ein GehalF ijt, fo 
wird Dein guuzer scib 
finjter (πη. Wenn 
aber das sicht, das in 
dir it, Finiternip it, 
Wie arog wird dann die 
FinjternigZ felber feyn ? 


24. Micmand Fann 
λοέο Herren dienen ; 


19. No amontonéis 
tesoros para vosotros 
en la tierra, en don- 
de la polilla y el 
orin los consumen y 
en donde los ladrones 


868 


LATIN 
1.1 manilesto. 


19. Ne thesau- 
rizate vobis_ the- 
sauros in terra, 
ubi serugo et tinea 
exterminat, et ubi 
fures perfodiunt, 


los desentierran y ro- ! et furantur. 


ban. 

20. Mas amontonad 
para vosotros tesoros 
en el cielo en donde 
ni la polilla ni el 
orin los consumen, y 
en donde los ladrones 
no los desentierran 
ni roban. 

21. Porque donde 
esta vuestro tesoro 
alli est& tambien vu- 
estro corazon. 

22. Luz de tu cu- 
erpo es tu ojo, por lo 
que si tu ojo fuere 
sencillo, todo tu cu- 
erpo estara lleno de 
luz. 


23. Mas si tu ojo 
fuere maligno todo 


20. Thesauriza- 
te autem  vobis 
thesauros in czlo, 
ubi neque erugo, 
neque tinea ex- 
terminat, et ubi 
fures non effodi- 
unt, nec furantur. 

21. Ubi enim 
est thesaurus ve- 
ster, ibi erit et cor 
vestrum. 

22. Lucerna cor: Γ᾿ 
poris ‘est oculus : 
si igitur oculus 
tuus simplex fue- 
rit, totum corpus 
tuum _ lucidum 
erit. 

23. Si autem 
oculus tuus malus 


tu cuerpo esta‘a lle- ; fuerit, totum cor- 


no de tinieblas. Asi 
que si la luz que hay 
en ties tinieblas gcu- 
an grandes seran las 
mismas tinieblas ? 


Ninguno puede 
servir 4 dos seiiores, 


pus tuum tene- 
brosum erit. Si 
ergo lumen quod 
in te, tenebres 
sunt, tenebree 
quantee ? 

24. Nemo po- 


| test duobus dumi- 


864 


—_—_ae 


GREFK. 
ey ἣ yap τὸν ἕνα 
μισήσει, καὶ τὸν ἔτε- 
ρον ἀγαπήσει " ἣ ἑνὸς 
ἀνθέξεται, καὶ τοῦ 
ἑτέρου καταφρονή- 
σει" οὐ δύνασθε Θεῷ 
δουλεύειν καὶ μαμ- 


μωνᾷ. 


25. Διὰ τοῦτο λέγω 
ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ 
ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγη- 
τε, καὶ τί πίητε " μη- 
δὲ τῷ σώματι ὑμῶν, 
τί ἐνδύσησθε " οὐχὶ 
ἡ Ψυχὴ πλεῖόν ἐστι 
τῆς τροφῆς, καὶ τὸ 
σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 


26. ᾿Εμβλέψατε εἷς 
τὰ πετεινὰ τοῦ ovpa- 
you, ὅτι οὐ σπείρου- 
σιν, οὐδὲ θερίζουσιν, 
οὐδὲ συνάγουσιν εἰς 
ἀποθήκας, καὶ ὁ πα- 
τὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 
τρέφει αὐτάς Οὐχ 
ὑμεῖς μᾶλλον διαφέ- 


pete αὐτῶν; 


21. Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν 
μεριμνῶν δύναται 
προσθεῖναι ἐπὶ τὴν 
ἡλικίαν αὑτοῦ πῆχυν 
ἕνα ; 

28. Καὶ περὶ ἐνδύ- 
ματος τί μεριμνᾶτε ; 
καταμάθετε τὰ κρίνα 


τοῦ ἀγροῖ. τῶς αὐξά-Ἶ tommentcroissent les 


MATTHEW, CHAPTER VI. 


FRENCH. 
ou il haira l’un, et 
aimera l’autre; ou il 
s’attachera ἃ ]’un, et 
méprisera __l’autre ; 
vous ne pouvez servir 
Dieu et Mammon. 


25. Cest pourquoi 
je vous dis : Ne soyez 
point en souci pour 
votre vie, de ce que 
vous mangerez, et de 
ce que vous boirez; 
ni pour votre corps, 
de quoi vous serez 
vétus. La vie n’est- 
elle pas plus que la 
nourriture, et le corps 
plus que le vétement ? 

26. Considérez les 
oiseaux du ciel, car 
ils ne sément, ni ne 
moissonnent, ni n’as- 
semblent dans des 
greniers, et ccpen- 
dant votre Pére cé- 
leste les nourrit. 
N’étes-vous pas beau- 
coup plus excellens 
qu’eux ? 

27. Et qui est celui 
d’entre vous, qui 
puisse par son souci 
ajouter une coudée & 
sa taille ? 

28. Et pourquoi 
étes-vous en souci du 
vétement ? Apprenez 


—_— oe oe we Ὁ 


ENGLISH. 


for either he will hate 
the one, and love the 
other; or.else be will 
hold to the one, and 
despise the other. Ye 
cannot serve God and 
Mammon. 


25.. Therefore I say 
unto you, Take no 
thought for your life, 
what ye shall eat, or 
what ye shall drink ; 
nor yet for your body, 
what ye shall put on. 
Is not the life more 
than meat, and the 
body than raiment ? 


26. Behold the fowls 
of the air: for they 
sow not, neither do 
they reap, nor gather 
into barns; yet your 
heavenly Father feed- 
eth them. Are ye not 
much better than 
they ἡ 


27. Which of you 
by taking thought can 
add one, cubit unto 
his stature ? 


28. And why take 
ye thought for rai- 
ment? Consider the 
lilies of the field, how 


MATTHEW, CHAPTER VI. 


GERMAN. 


entweder er wird einen 
haffen und den andern 
ficben 5 oder wird εἰ: 
ein anhangen, wud den 
auderu perachten, Shr 
founct niche Goce die: 
nen und dem Mam: 
mon. 


25. Darum fage ich 
euch): Gorget niche fir 
ἐμεῦ Schen, was ibe ef: 
feu und ἐτίθει werdec; 
auch niche fitr ecuren 
$cib, was ibe anzieben 
werdet. Sit niche dus 
Schen mehr, denn die 
Speije? Und der Seib 
mehr, denn die Klei: 
dung ? 


26. Sebhet die Bdgel 
unter dem Himmel an: 
fle (den niche, fle ernten 
nicht, fie fammelu niche 
in die Geheunen, und 
eucr bimmlifcber Vater 
nabret fle doch. Geyd 
ihr denn nicht υἱοί 
mebr, dcun fle? 


27. Wer itt unter 
euch, der feiner sdnge 
eine Eile gufegen mage, 
0b cr gleich durum for: 
get ¢ 

28. Und warum for: 
act iby file die Klei- 
duna? Gebanet die sie 
fien auf dem Felde, wie 


SPANISH. 


porque 6 aborrecera 
al uno y amara al 
otro, 6 se allegara al 
uno y menospreciara 
al otro. No podéis 
servir 4 Dios y 4 las 
riquezas. 


25. Por esto os di- 
go: no andéis afa- 
nados por vuestra 
vida pensando que 
habéis de comer 6 
que habéis de beber, 
ni por vuestro cuer- 
po que habéis de ves- 
tir. No vale mas 
la vida que el alimen- 
to, y el cuerpo que 
el vestido ? 

26. Mirad las aves 
del cielo que nosiem- 
bran ni siegan, ni re- 
cogen en troges, y 
vuestro Padre celes- 
tial las alimenta gno 
valéis pues vosotros 
mucho mas que e- 
lias? 


27. Y¥ quien de vo- 
sotros dandose 4 dis- 
eurrir podra ajiadir 
un codo & su estatu- 
rar 

28. Y 2 porqué os 
afandis por el vesti- 
do? Contemplad los 


lirios del campu co- 


Q1 * 


363 


LATIN. 


nis servire: aut 
enim unum ode- 
rit, et alterum di- 
liget: aut unum 
amplexabitur, et 
alterum despiciet. 
Non potestis Deo 
servire et mam- 
mone. 

25. Propter hoc 
dico vobis, ne 
anxiemini anime 
vestree, quid man- 
ducetis, et quid 
bibatis: neque 
corpori _vestro, 
quid _induamini. 
Nonne anima plus 
est esca, et cor: 
pus indumento ? 


26. Inspicite in 
volatilia celi, 
quoniam non se- 
minant, neque 
metunt, neque 
congregant in 
horrea, et Pater 
vester celestis 
pascit illa. Non- 
he vos magis ex- 
cellitis illis 

27. Quis autem 
ex vobis anxiatus 
potest adjicere ad 
staturam suam 
cubitum unum ἢ 

28. Et circa ves- 
timentum quid 
anxiamini? Ob- 
servate l’lia agri 


866 


GREEK. 
yess οὗ κοπιᾷ, οὐδὲ 
γήθει. 


29. Λέγω δὲ ὑμῖν, 
ὅτι οὐδὲ Συλομὼν ἐν 
πάσῃ τῇ δόξῃ αὑτοῦ 
φᾳεριεβάλετο ὡς ἕν 


δ 


TouTay " 


90. Et δὲ τὸν χόρ- 
τὸν τοῦ ἀγροῦ σήμε- 
pow ὄντα, καὶ αὔριον 
εἷς κλίβανον βαλλό- 
μένον, ὁ Θεὸς οὕτως 
ἀμφιέννυσιν, οὐ ποὰλ- 
λῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὁλι- 
γόπιστοι ; 


31. Μὴ οὖν μερι- 
μ»νήσητε, λέγοντες, 
τί φάγωμεν, ἣ τί πί- 
ὠμεν, ἣ τί περιβα- 
λώμεθα; 


32. Πάντα γὰρ 
ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπι- 
ζητεῖ + οἷδε γὰρ ὁ πα- 
τὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος, 
ὅτι χρήζετε τούτων 
ἀπάντων. 


33. Ζητεῖτε δὲ πρώ- 
τον τὴν βασιλείαν τοῦ 
Θεοῦ, καὶ τὴν δικαιο- 
σύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦ- 
τα πάντα προστεθή- 
σεται ὑμῖν. 

84. Μὴ οὖν μερι- 
μνήσητε els τὴν αὔ- 
ov: ἡ γὰρ αὔριον 


MATTHEW, CHAPTER 


FRENCH. 


lis des champs; ils 
ne travaillent ni ne 
filent. 

29. Cependant, je 
vous dis que Salomon 
méme, dans toute sa 
gloire, n’a pas été vé- 
tu comme |’un d’eux. 


30. Si donc Dieu 
revét ainsi l’herbe des 
champs, qui est au- 
jourd’hui sur pied, et 
qui demain sera jetée 
au four, ne vous vé- 
tira-t-il pas beaucoup 
plutét, 6 gens de pe- 
tite foi ὃ 

31. Ne soyez donc 
point en souci, di- 
sant: Que mange- 
rons-nous? ou que 
boirons-nous ? ou de 
quoi serons-nous veé- 
tus ? 

32. Vu que les 
paiens recherchent 
toutes ces choses; car 
votre Pére celeste 
connait que 


ces choses. 

33. Mais cherchez 
premiérement le roy- 
aume de Dieu et sa 
justice, et toutes ces 
choses vous seront 
données par dessus. 

34. Ne soyez donc 
p?int en souci pour 
la lendemair " car le 


VI. 


KNGLIOH. 
they grow; they toil 
not, neither do they 
spin : 

29. And yet I say 
unto you, ‘That even 
Solomon, in all his 
glory, was not ar- 
rayed like one of 
these. 

30. Wherefore, i- 
God so clothe the 
grass of the field, 
which to-day is, and 
to-morrow is cast into 
the oven, shall he not 
much more clothe 
you, O ye of little 
faith ? 

31. Therefore take 
no thought, saying, 
What shall we eat? 
or, What shall we 
drink ? or, Where- 
withal shall we be 
clothed ? 

32. (For after all 
these things do the 
Gentiles seek :) for 
your heavenly Father 


vous | knoweth that ye have 
avez besoin de toutes'need of all 


these 
things. 

33. But seek ye first 
the kingdom of God, 
and his righteousness, 


jand all these things 
‘shall be added unto 
“you. 

_ 34. Take therefore 


no thought for the 
morrow : for the mon- 


MATTHEW, CHAPTER VI. 


fie wachfen: fie arbei- 
ten nicht, auch (pinnen 
fle niche. 

29. Sch fage euch, daf 
aud Galomo in aller 
feiner Herelichfeit niche 
beflcidec gewefen ft, 
als derjelben Eine. . 


30. Go denn Gott 
das Gras auf vem Fel: 
de alfo Fleidet, das doch 
heute ftebet, und mor: 
gen in den (οι gewor- 
fer wird, follte cr das 
nicht viclmebr euch 
thun? Oibr Kleinglau: 
biaen ! 

31. Darum follt ihr 
nicht Pdrgen, und faget: 
Was werden wir effen ὃ 
Was werden wir trin: 
fen? Womit werden 
wir unc fleiden. 


82. Mach folchern al: 
fen trachten die Heiden. 
Denn ener himmlifcer 
Bater weif, daf ibr δὲβ 
alles bedirfct. 


33. Trachtet am εἰ: 
{Δ nach dem MNeiche 
Gottes, und nach feiner 
Serechtiafcit; fo wird 
ἐμ “olches alles jus 
fallen. 

34. Darum forget 
niche fir den andern 
Morgen ; 


SPANISH. 


mo crecen: ellos no 
trabajan, ni hilan. 


29. Y sinembargo 
os digo que ni adn 
Salomon en medio 
de toda su gloria no 
estuvo vestido como 
uno de estos. 

30. Pues si la yer- 
ba del campo que 
hoy es y. majiana es 
echada en el horno, 
Dios la viste asi no 
os vestira mucho mas 
ἃ vosotros hombres 
de poca fé ? 


31. No os afanéis 
pues diciendo que 
comeremos? 6 que 
beberemos? 6 con 
que nos.cubriremos ? 


32. (Porque los 
Gentiles buscan estas 
cosas) porque vues- 
tro Padre celestial 
sabe que tenéis ne- 
cesidad de todas es- 
tas cosas. 

33. Buscad pues 
primero el reyno de 
Dios, y su justicia, y 
todas estas cosas 0s 
seran aiiadidas. 


34. Asi que no an- 
déis cuidadosos por 


denn derjel aia de mafiana, 


867 


LATIN, 


quomodo augen 
tur: non fatigan- 
tur, neque nent. 
29. Dico autem 
vobis, quoniam 
nec Salomon in 
omni gloria sua 
amictus est sicut 
unum istorum. 
30. Si autem 
foenum agri hodie 
existens, et cras 
in clibanum in- 
jectum, Deus sic 
circumornat, non 
multo magis vos, 
exigue: fidei ? 


31. Ne igitur 
anxiemini, dicen- 
tes: Quid man- 
ducabimus, aut 
quid bibemus, 
aut quid circum- 
amiciemur ? 

32. Omnia enim 
heec gentes inqui- 
runt. Novit enim 
Pater vester cse- 
lestis quod opus 
habetis horum 
omnium. 

33. Queerite au 
tem primum reg- 
num Dei, et juss 
titiam ejus, et heec 
omnia adponens 
tur vobis. 

34. Ne igitur 
anxiemini in cras: 
num cras curahit 


868 


GREEK. 


MATTHEW, CHAPTERS VI., VII. 


FRENCH. ENGLISH. 


μεριμνήσει τὰ dav- | lendemain prendra_rowshall take thought 
τῆς * ἀρκετὸν τῇ ἡμέ- Soin de ce qui le re- for the things of itself. 


pa ἡ κακία αὐτῆς. 


1. Μὴ κρίνετε, ἵνα 
μὴ κριθῆτε. 


2. Ἐν ᾧ γὰρ κρί- 
ματι κρίνετε, κριθή- 
σεσθε" καὶ ἐν ᾧ μέ- 
τρῳ μετρεῖτε, ἀντιμε- 
τρηθήσεται ὑμῖν. 


3. τί δὲ βλέπεις τὸ 
κάρφος τὸ ἐν τῷ 
ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελ- 
φοῦ σου, τὴν δὲ ἐν 
τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δο- 
κὸν οὐ κατανοεῖς ; 

4, "Ἢ mos ἐρεῖς τῷ 
ἀδελφῷ cov, “Ades 
ἐκβάλω τὸ κάρφος 
ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ 
σου; καὶ ἰδοὺ ἡ δο- 
ads ἐν τῷ ὀφθαλμῷ 
σον" 

5. Ὑποκριτὰ, ἔκ- 
βαλε πρῶτον τὴν δο- 
κὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ 
σου, καὶ τότε διαβλέ- 
ψεις ἐκβαλεῖν τὸ 
κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλ- 
μοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 
,.0. Μὴ dare τὸ ἅγι- 
ον τοῖς κυσὶ, μηδὲ 
βάλητε τοὺς μαργα- 
pitas ὑμῶν ἔμτρο- 
wtlev τῶν χυίρων “1ἡ- 


garde: ἃ chaque jour Sufficient unto the 
suffit sa peine. | day is the evil thereof. 


1. Ne jugez point,| 1. Judge not, that ye 
afin que vous ne Βογ- be not judged. 
ez point jugeés. 

2. Car de tel juge-| 2. For with what 
ment que vous juge-' judgment ye judge, 
rez, vous serez juges; ye shall be judged; 
et de telle mesure, and with what meas- 
que vous mesurerez, ure ye mete, it shall 
on vous mesurera ré-; be measured to you 
ciproquement. again. 

3. Et pourquoi re-; 3. And why behold- 
gardes-tu le fétu qui; cst thou the mote that 
est dans l’aeil de tonjis in thy brother’s 
frére, et tu ne prends cye, but considerest 
pas garde a la poutre not the beam that is 
qui est dans ton ail δ in thine own eye ? 

4. Oucomment dis-| 4. Or how wilt thou 
tu a ton frére: Per-'say to thy brother, 
mets que j’6te de ton! Let me pull out the 
ceil ce fétu, et voila,! mote out of thine 
tu as une poutre dans eye ; and behold, a 
ton ail? beam is in thine own 

jeye? 

5. Hypocrite, dte: 5. Thou hypocrite, 
premiérement de ton first cast out the beam 
ceil la poutre, et apres ' out of thine own eye 5 
cela tu verras com- and then shalt thou 
ment tu 6teras le fétu ' see clearly to cast out 
de I’ceil de ton frére.'the mote out of thy 

brother’s eye. 

6. Ne donnez point| 6. Give not that 
les choses saintes aux | which is holy unto the 
chiens, et ne jetez' dogs, neither cast ye 
point vos perles de-|your pearls before 
vant les pourceaux, swine, lest they tram 


MATTISIEW, CHAPTERS VI., VII. 


GERMAN 


moraende Tag wird fir 
das Geineforgen. (6 
ift genug, δὰβ ein jeg: 
licher Tag feine cigene 
Plage habe. 


1. Michrze niche, auf 


δα β ibr niche gerichtet 
‘werdet. 

2. Denn mit welcher: 
Tey Gericht iby richece, 
werdet tbr gerichtet 
Werden; und mit welch: 
erlery Maag ihr πηι, 
wird ench gemejfen wer: 
den. 

3. Wae fieheft du aber 
den Splitter in δεῖ: 
nes Bruder Auge, und 
Wirft nicht gewahr den 
Ballen in deinem Aue 
ge? 

4. Oder wie darfit du 
fagen zu deinem Bru: 
der: Halt, ih will dir 
den Gplitter aus dei- 
tem Uuge ziehben? und 
fiehe, ein Balke ἢ in 
deinem Unge. 

5. Du Heuchler, zie 
be an erften den Bal: 
fen aus deinem Buge; 
darnach befiehe, wie du 
den Gplitter aus dei- 
nes Bruders Auge gic: 
δε, 

6. Shr folle dag Hei: 
figthum nicht ten Hun: 
den geben, und eure 
Perlen foll¢ iby niche 
vor die Gdue werfer; 


SPANISH. 


porque el dia de ma- 
fiana traer4 su cul- 
dado ; bastale al dia 
su proprio afan. 


1. No juzgu€is pa- 
raque no seais juz- 
gados. 

2. Porque con el 
juicio con que juzgé- 
reis seréis juzgados, 
y con la medida con 
que midiereis se os 
volvera 4 medir. 


3. Y 4g porqué ves 
la mota en el ojo de 
tu hermano y no 
echas de ver la viga 
que est& en tu ojo? 


4. O 2como dices 
& tu hermano, deja 
que saque la mota de 
tu ojo, y he aqui τά 
tienes una viga en tu 
proprio ojo? 


5. Hip Scrita, echa 
primero .a viga de 
tu ojo, y entdnces 
verds claramente pa- 
ra sacar la mota del 
ojo de tu hermano. 


6. No déis lo santo 
ἅ los perros ni ecté- 
is yuestras perlas de- 
lante de los puercos, 
no sea que las hu- 


869 


LATIN. 
suaipsius : suffi- 
ciens di¢i malitia 
sua. 


1. Ne judicate, 
ut non judicemi- 
ni. 

2. In quo enim 
judicio judicave- 
ritis, judicabimi- 
ni: et in qua 
mensura mensi 
fueritis, remetie- 
tur vobis. 

3. Quid autem 
intueris festucam 
que in oculo fra- 
tris tui, at in tuo 
oculo trabem non 
animadvertis ? 

4. Aut quomodo 
dices fratri tuo: 
Sine ejiciam fe- 
stucam de oculo 
tuo, et ecce trabs 
in oculo tuo ? 


5. Hypocrita, 
ejice primum tra- 
bem de oculo tuo, 
et tunc intueberis 
ejicere festucam 
de oculo fratris 
tui. 

6. Ne detis sanc 
tum canibus, ne- 
que mittatis mar- 
garitas vestras 
ante porcos, ne 


870 


GREEK. 


wore καταπατήσωσιν 
αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν 
αὑτῶν, καὶ στραφέν- 
τες ῥήξωσιν ὑμᾶς. 


7. Αἰτεῖτε, καὶ δ)- 
θήσεται ὑμῖν " ζητεῖ- 
τε, καὶ εὑρήσετε" 
κρούετε, καὶ ἀνοιγή- 
σεται ὑμῖν. 

8. Πᾶς γὰρ ὁ al- 
τῶν λαμβάνει, καὶ ὁ 
ζητῶν εὑρίσκει, καὶ 
τῷ κρούοντι ἀνοιγή- 
σεται. 


9. Ἢ τίς ἐστιν ἐξ 
ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν 
ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς αὖ- 
τοῦ ἄρτον, μὴ λίθον 
ἐπιδώσει αὐτῷ ; 


10. Καὶ ἐὰν ἰχθὺν 
αἰτήσῃ. μὴ ὄφιν ἐπι- 
δώσει αὐτῷ; 


11. El οὖν ὑμεῖς, 
πονηροὶ ὄντες, οἴδατε 
δόματα ἀγαθὰ διδόναι 
τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πό- 
ow μᾶλλον 6 πατὴρ 
ὑμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρα- 
νοῖς, δώσει ἀγαθὰ 
τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; 


12. Πάντα οὖν ὅσα 
ἂν θέλητε ἵνα ποιῶ- 
σιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, 


FRENCH. 
de peur qu’ils ne le 
foulent ἃ leurs pieds. 
et que se retournan 
ils ne vous déchirent. 


7. Demandez, et i 


vous sera donné ; 
cherchez, et vous 
trouverez ; heurtez, 


et il vous sera ouvert. 

8. Car quiconque 
demande, ‘regoit; et 
quiconque _cherche, 
trouve; et il sera ou- 


vert ἃ celui qui 
heurte. 
9. Mais qui sera 


homme d’entre vous 
qui donne une pierre 
a son fils, s’il lui de- 
mande du pain ? 


10. Et s’il lui de- 
mande un poisson, lui 
donnera-t-il un ser- 
pent ? 

11. Si donc vous, 
qui étes mechans, sa- 
vez bien donner ἃ vos 
enfans des choses 
bonnes, combien’plus 
votre Pére qui est aux 
cieux, donnera-t-il des 
biens ἃ ceux qui les 
lui demandent |! 

12. Toutes les 
choses done que yous 
voulez que [68 


οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιεῖ- | hommes vous fassent, 
re αὐτοῖς . ob 1s ydp | faites-les-leuraussi de 
ἐστιν ὁ vévas «i οἷ! méme, car.c’est la loijis the law and the 


MATTHEW, CHAPTER VII. 


ENGLISH. 


ple them under ther 
feet, and tum again 
and rend you. 


7. Ask, and it shall 
be’ given you; seek, 
and ye shall find; 
knock, and it shall be 
opened unto you: 

8. For every one 
that asketh, receiv 
eth; and he that seek- 
eth, findeth; and to 
him that knocketh, it 
shall be opened. 

9. Or what man is 
there of you, whom 
if his son ask bread, 
will he give him a 
stoner . 


10. Or if he ask a 
fish, will he give him 
ἃ serpent ? 


11. If ye, then, be- 
ing evil, know how to 
give good gifts unto 
your children, how 
much more shall your 
Father which is in 
heaven - give 
things to them that 
ask him ? 

12. Therefore all 
things whatsoever ye 
would that men should 
do to you, do ye even 
so to them: for this 


MATTHEW, CHAPTER VII. 


371 


GERMAN. 
auf dag fle dicfelbigen 
Niche zerereten mit ih: 
ten Fiipen, md fic 
wenden, und euch Zer: 
teiper. 

7. Bittet, fo wird ench 
gegeben ; (εξ, fo wer: 
δεῖ the finden; Flopfee 
an, {0 wird euch aufges 
tha. 

8. Denn wer da bit: 
tet, der cmpfanat; und 
Wer da frcbet, der fin: 
det; und wer δὰ an: 
Flopfet, dom wird auf: 
gethan. 

9. Welcher it unter 
euch Menfeben, fo ihn 
fen Gohn biteee um 
Brod, der ibm εἴποι 
Seein bicte? 


10. Over fo er iu 
bittet wn einen Filch, 
der ihm cine Gehlange 
biete ? 

11. Go denn ihr, die 
ibr doch arg fend, ἔδιι: 
net dennoch curen Rin: 
der gute Gaben ge: 
hen, wie vielmebr wird 
ener Vater im Hunmel 
Gutes geben deacn, die 
tba bitten. 


12. Ulfes nw, wag 
ihr wollet, Daf} ench dtc 
$eute than follen, das 
thut ibr ibnens dag yt 
das Gefeg und die Pro- 
pheten. 


SPANISH. 


ellen con sus pies y 
volviendose contra 
vosotros os despeda- 
cen. 


7. Pedit, y se os 
dara: buscad, y ha- 
llaréis: llamad, y se 
os abrira. 


8. Porque todo a- 
quel que pide récibe ; 
y el que busca halla, 
y al que llama se le 
abrira. 


9. O quien de vo- 
sotros es el hombre 
4 quien si su hijo pi- 
diere pan acaso le 
dara una piedra ? 


10. O si le pidiere 
un pez, acaso le dara 
una serpiente ? 


11. Si vosotros pues 
siendo malos sabéis 
dar buenas dadivas a 
vuestros hijos ὁ cuan- 
to mas vuestro Pa- 
dre que esta en los 
cielos dar& buenas 
dadivas 4 los que se 
las pidieren ? 

12. Asi que todo lo 
que quisiereis que los 
hombres hagan con 
vosotros, hacedlo asi 
vosotros tambien con 
ellos: porque esta es 


LATIN. 


forte conculcent 
eas in pedibus su- 
is, et conversi di- 
rumpant vos. 


7. Petite, et da- 
bitur vobis : quee- 
rite, et invenietis: 
pulsate, et aperie- 
tur vobis. 

8. Omnis enim 
petensaccipit : et 
quéerens invenit, 
et pulsanti speri- 
etur. 


9. Aut quis est 
ex vobis homo, 
quem si petierit 
filius suus panem, 
nunquid lapidem 
dabit ei? 

10. Et si piscem 
petierit, nunquid 
serpentem dabit 
el? 

11. Si ergo vos 
mali existentes, 
nostis data bona 
dare filiis vestris, 
quan 0 magis Pa- 
ter ves‘er qui in 
ceelis, dabit bona 
petentibus se ? 


12. Omnia ergo 
queecumque vul- 
tis ut faciant vo- 
bis homines, ita 
et vos facite illis. 
Hec enim. 6,» 


872 


MATTHEW, CHAPTER VII. 


GEEEKR. 


mpopnras. 

13, Εἰσέλθετε διὰ 
τῆς στενῆς πύλης" 
ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη, 
καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς 
ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν 
ἀπώλειαν, καὶ πολλοί 
εἰσιν of εἰσερχόμενοι 
δι᾽ αὐτῆς. 

14, Ὅτι στενὴ ἡ 
πύλη, καὶ τεθλιμμένη 
ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα 
εἰς τὴν ζωὴν, καὶ ὀλί- 
γοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκον- 
τες αὐτήν. 

15. Προσέχετε δὲ 
ἀπὸ τῶν ψευδοπρο- 
φητῶν, οἵτινες ἔρχον- 
ται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐν- 
δύμασι προβάτων, 
ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι 
ἅρπαγες. 

16. ᾿Απὸ τῶν καρ 
πῶν αὐτῶν ἐπιγνώ- 
σεσθε αὐτούς. Μήτι 
συλλέγουσιν ἀπὸ ἀ- 
_ κανθῶν σταφυλὴν, ἢ 
ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 

17. Οὕτω πᾶν δέν- 
δρον ἀγαθὸν καρποὺς 
καλοὺς ποιεῖ" τὸ δὲ 
σαπρὸν δένδρον καρ- 
“τοὺς πονηροὺς ποιεῖ. 


18. οὐ δύναται 
δένδρον ἀγαθὸν καρ- 
ποὺς πονηροὺς ποιεῖν, 
οὐδὲ δένδρον σαπρὸν 
καοποὺς καλοὺς ποι- 
εἴν. 


19. Πᾶν δένδρον μὴ 


FRENCH. 


et les prophétes. 

13. Entrez par la 
porte-étroite, car c’est 
la porte large et le 
chemin spacieux qui 
méne a la perdition ; 
et il y ena beaucoup 
qui entrent par elle. 


14. Car la porte est 
étroite ; et le chemin 
est étroit qui méne a 
la vie; et il yena 
peu qui le trouvent. 


15. Or gardez-vous 
des faux prophétes, 
qui viennent & vous 
en habits de _ brebis, 
mais qui au-dedans 
sont des loups ravis- 
sans. 

16. Vous les con- 
naitrez a leurs fruits : 
Cueille-t-on les rai- 
sins ἃ des épines, ou 
les figues ἃ des char- 
dons ? 

17. Ainsi tout bon 
arbre fait de bons 
fruits; mais le mau- 
vais arbre fait de 
mauvais fruits. . 


18. Le bon arbre ne 
peut point faire de 
mauvais fruits, ni le 
mauyais arbre faire 
de bons fruits. 


19. Tout arbre qui 


EXGLISH. 
prophets. 

13. Enter ye in at 
the strait gate; for 
wide is the gate, and 
broad is the way, that 
leadeth to destruction, 
and many there be 
which go in thereat : 


14. Because strait is 
the gate, and narrow 
is the way, which 
leadeth unto life, and 
few there be that find 


it. 

15. Beware of false 
prophets, which come 
to you in sheep’s 
clothing, but inward- 
ly they are ravening 


wolves. 


16. Ye shall know 
them by their fruits. 
Do men gather grapes 
of thorns, or figs of 
thistles ? 


17. Even so every 
good tree bringeth 
forth good fruit; but 
a corrupt tree bring- 
eth forth evil fruit. 


18. A tree can- 
not nee forth evil 
fruit, neither can a 
corrupt tree bring 
forth good fruit. 


19. Every tree that 


MATTHEW, CHAPTER VII. 


878 


GERMAN. 


13. Gebet cin durch 
die enae SPforte ; denn 
Die Porte ijt weit, und 
der Weg ift ἔτει, der 
zur Berdammnigf ab: 
fabret; und ihrer fiud 
viele, die Darauf wan- 
delu. 

14. Und die Pforee 
ἐξ enge, und Der Weg 
ift fchmal, dev zum se: 
ben (τεῦ. und weni: 
ge find ibrer, die ibn 
finden. 

15. Gebet euch vor, 
vor den falfchen Pro: 

heten, die In Gehafe- 
feidern gu euch fom: 
men; inwendiq aber 
find fle reiffende Wolfe. 


16. Un ihren Friich: 
ten follt ihr fle erFen: 
nen, Kann man aud 
Trauben lefen von den 
Dornen, oder Feigen 
pon den Difteln ? 

17. Ulfo ein jealicher 
guter ‘Baum bringet 
gute Frichte; aber ein 
fauler Baum bringet 
arge Frischee. 


18, Ein guter Bam 
Fann niche arge Friichee 
bringen, und cin fanler 
Baum Fann nicht gute 
Srichte bringen. 


19. Gin feglicher 


SPANISH. 


la Ley y los Profetas. 

13. Entrad por la 
puerta angosta, por- 
que ancha es la .pu- 
erta, y espacioso el 
camino que conduce 
ἅ la perdicion, y mu- 
chos son los que en- 
tran por ella. 

14. Porque estrecha 
es la puerta, y an- 
gosto el camino que 
conduce a la vida y 
pocos son los que 
atinan con él. 

15. Guardaos de los 
falsos profetas que 
vienen 4 vosotros 
vestidos de pieles de 
ovejas y por dentro 
son lobos rapaces. 


16. Por sus frutos 
los conoceréis. Aca- 
so se cogen uvas de 
los espinos, 6 higos 
de los abrojos ἡ 


17. Asi mismo todo 
Arbol bueno lleva bu- 
en fruto, y el 4rbol 
malo lleva mal fruto. 


18. No puede el 
4rbol bueno llevar 
mal fruto, ni el 4r- 
bol malo llevar fruto 
bueno. 


19. Todo 4rbol que 
32 


LATIN. 


Lex et Prophete. 

13. Intrate per 
angustam portam, 
quia lata porta et 
spatiosa via du- 
cens ad perditio- 
nem, et multi sunt 
ingredientes per 
eam. 

14. Quia angus- 
ta porta, et stricta 
via ducens ad vi- 
tam, et pauci sunt 
invenientes eam. 


15. Attendite ve- 
ro a falsis prophe- 
tis, qui veniunt ad 
vos in indumentis 
ovium, intrinse- 
cus autem = sunt 
lupi rapaces. 

16. A fructibus 
eorum agnoscetis 
eos. Nunquid col- 
ligunt ἃ spinis 
uvam, aut de tri- 
bulis ficum ? 

17. Sic omnis 
arbor bona fruc 
tus bonos facit. 
at cariosa arbor 
fructus malos fa- 
cit... 

18. Non potest 
arbor bona fruc- 
tus malos facere, 
neque arbor cari 
osa fructus pul- 
chros facere. 

19. Omnis arbor 


374 


ποιοῦν καρπὸν καλὸν 
ἐκκόπτεται, καὶ els 


πῦρ βάλλεται 


20. “Apaye ἀπὸ τῶν 
καρπῶν αὐτῶν ἐπι- 
γνώσεσθε αὐτούς. 

21. Οὐ πᾶς ὁ λέ- 
γων μοι, Κύριε, Κύ- 
ριε, εἰσελεύσεται εἰς 
τὴν βασιλείαν τῶν 
οὐρανῶν > ἀλλ᾽ ὁ ποι- 
ὧν τὸ θέλημα τοῦ 
πατρός μου τοῦ ἐν 
οὐρανοῖς. 

22. Πολλοὶ ἐροῦσί 
μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέ- 
pa, Κύριε, Κύριε, ov 
τῷ σῷ ὀνόματι προ- 
εφητεύσαμεν, καὶ τῷ 
σῷ ὀνόματι δαιμόνια 
ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ 
σῷ ὀνόματι δυνάμεις 
πολλὰς ἐποιήσαμεν; 


23. Kal τότε ὅμο- 
λογήσω αὐτοῖς, ὅτι 
οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς" 
ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ 
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν 
ἀνομίαν. 


24. Πᾶς οὖν ὅστις 
8 Φ ἢ 
ἄκουει μον τοὺς λό- 
γους τούτους, καὶ ποι- 
εἴ αὐτοὺς, ὁμοιώσω 

> 4 > 4A ἐ a 
αὑτὸν ἀνδρὶ φρονίμῳ, 
@ 3 
ὅστις φκοδόμησε τὴν 
οἰκίων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν 
πέτρων" 


FRENCH. 


ne fait point de bon 
fruit, est coupé et je- 
té au feu. 


20. Vous les con- 
naitrez donc ἃ leurs 
fruits. 

21. Tous ceux qui 
me disent: Seigneur! 
Seigneur! _n’entre- 
ront pas dans le roy- 
aume des cieux ; mais 
celui qui fait la vo- 
lonté de mon Pére 
qui est aux cieux. 

22. Plusieurs me di- 
ront en ce jour-la: 
Seigneur ! Seigneur ! 
n’avons-nous pas pro- 
phétisé en fon nom ? 
et n’avons-nous pas 
chassé les demons en 
ton nom ? et n’avons- 
nous pas fait plusieurs 
miracles en ton nom? 


23. Mais je leur di- 
ra alors tout ouverte- 
ment: Je ne vous ai 
jamais reconnus ; re- 
tirez-vous de moi, 
vous qui vous adon- 
nez a l’iniquité. 

24. Quiconque en- 
tend donc ces paroles 


que je dis, et les met 


en pratique, je le com- 
parerai ἃ Vhomme 
prudent, qui a bati sa 


MATTHEW, CHAPTER VII. 


ENGLISH. 


bringeth not forth 
good fruit is hewn 
down, and cast into 
the fire. 

20. Wherefore by 
their fruits ye shall 
know them. 

21. Not every one 
that saith unto me, 
Lord, Lord, shall en- 
ter into the kingdom 
of heaven; but he: 
that doeth the will of 
my Father which is 
in heaven. 

22. Many will say 
to me in that day, 
Lord, Lord, have we 
not prophesied in thy 
name ? and in thy 
name have cast out 
devils ? and in thy 
name done many 
wonderful works ? 


23. And then will I 
profess unto them, I 
never knew you: de- 
part from me, ye that 
work iniquity. 


24. Therefore who- 
soever heareth these 
sayings of mine, and 
docth them, I will 
liken him unto a wise 
man, which built his 


maison sur la roche ;| house upon 8 rock: 


og 


MATTHEW, CHAPTER VII. 


GERMAN. 


Baum, der niche gute 
SFrichte bringet, wird 
abyehauen und ing Feu: 
er qeworfen. 

20. Darum arn ihren 
Hritchten follt iby fee 
erfennen, 

21. ( ὁ werden niche 
alle, die gu mit fagen: 
Herve, Herr! in dae 
Himmelretch fommen ; 
fondern die den Willen 
thun meines Baters 
im Simmel, 


BPANISH. 


no lleva buen fruto, 
sera cortado y echa- 
do al fuego. 


20. Por sus frutos 
pues los conoceréis. 


21. No todo aquel 
que me dice Seior, 
Seifior, entrar4 en el 
reyno de los cielos, 
sino aquel que hicie- 
re la voluntad de mi 
Padre que est& en 


‘los cielos. - 


22. Es werden viele | 
ἐδ mir fagen an jenem! 
age: Herr, Herr, haz 
ben wir niche in deinem | 
Mammen geweitfagec ?, 
Huben wir niche in deiz ) 
nem = Mame Teufel, 
ausgetrieben? Haber: 
wit nicht in deinem, 
Mumen viele Thaten 
gcthan Ὁ 
23. Dann werde ἰῷ 
thraen befennen: Job 
babe euch noch nie εἰ: 
fannt ; weichet alle von 
mir, ihr Uebclehdcer. 


24. Darum, wer die: 
fe meine Mede θότεῖ, 
und thut fte, den ver: 
gleiche ich cinem Flugen 
Manne, der (cin Hans 
auf einen Feljen bau- 
ete, 


A 


22. Muchos me di- 
ran en aquel dia Se- 
fior, Sefior zgno he- 
mos profetizado en 
tu nombre? ¢y no 
hemos en tu nombre 
lanzado demonios ? 
ΔΎ hecho muchos mi- 
Jagros en tu nombre ? 


23. Y enténces yo 
les diré claramente. 
Nunca os conoci; 
apartaos de mi ope- 
rarios de la maldad. 


24. Por tanto todo 
aquel que oye estas 
mis palabras y las 
practica, lo compa- 
raré 4 un hombre 
cuerdo que edificé su 
casa sobre peiia. 


'nomine 


875 


LATIN. 


non faciens fruc- 
tum _— pulchrum, 
exscinditur, et in 
ignem injicitur. 

20. Itaque ex 
fructibus eorum 
agnoscetis eos. 

21. Non omnis 
dicens mihi, Do- 
mine, Domine, 
intrabit in regnum 
celorum : sed fa- 
ciens voluntatem 
Patris mei, qui in 
celis. 

22. Multi dicent 
mihi in illa-die: 
Domine, Domine, 
nonne tuo nomi- 
ne _— prophetavi- 
mus, et tuo no- 
mine damonia — 
ejecimus, et tuo 
¢ ficien: 
tias multas feci- 
mus? . 

23. Et tunc con- 
fitebor illis, Quod 
nunquam novi 
vos; abscedite a 
me omnes ope- 
rantes  iniquita- 
tem. 

24. Omnis ergo 
quicunque audit 
mea verba hec, 
et facit ea, assi- 
milabo illum viro 
prudenti, qui sedi- 
ficavit domum su- 
am super petram 


876 


MATTHEW, CHAPTER VII. 


GREEK. 


FRENCH. 


25. Kal κατέβη ἡ] 25. et lorsque la 


βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ 
ποταμοὶ, καὶ ἔπνευ- 
χαν οἱ ἄνεμοι, καὶ 
προσέπεσον τῇ οἷκίᾳ 
ἐκείνῃ) καὶ οὐκ ἔπε- 
σε" τεθεμελίωτο γὰρ 
᾽πὶ τὴν πέτραν. 


26. Καὶ πᾶς ὁ d- 
κούων μου τοὺς λό- 
γους τούτους, καὶ μὴ 
ποιῶν αὐτοὺς, ὁμοιω- 
θήσεται ἀνδρὶ μωρῷ 
ὅστις ὠκοδόμησε τὴν 
οἰκίαν αὑτοῦ ἐπὶ τὴν 


ἄμμον - 


27. Καὶ κατέβη ἡ 
βροχὴ, καὶ ἦλθον οἱ 
«οταμοὶ, καὶ ἔπνευ- 
σαν of ἄνεμοι, καὶ 
προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ 
ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσε" 
καὶ ἦν ἡ πτῶσις av- 
τῆς μεγάλη. 


28. Καὶ ἐγένετο 
ὅτε συνετέλεσεν ὁ 
Ἰησοῦς τοὺς λόγους 

’, > ὃ 
τούτους, ἐξεπλήσ- 
govro οἱ ὄχλοι ἐπὶ 
τῇ διδαχῇ αὐτοῦ - 


Φ 
29, Ἦν γὰρ διδά- 
σκω» αὐτοὺς ὡς ἐξου- 
σίαν ἔχων, καὶ οὐχ 


ὡς οἱ γραμματεῖς. 


| 


pluie est tombée, et 
que les torrens sont 
venus, et que les 
vents ont soufflé, et 
ont donné contre 
cette maison, elle 
n’est point tombée, 
parce qu’elle était 
fondée sur la roche. 
26. Mais quiconque 
entend ces paroles 
que je dis, et ne les 
met point en pratique, 
sera semblable a 
"homme insensé, qui 
a bati sa maison sur 
le sable ; 


27. et lorsque la 
pluie est tombée, et 
que les torrens sont 
venus, et que les 
vents ont souffié, et 
ont donné_ contre 
cette maison, elle est 
tombée, et sa ruine 
a été grande. 

28. Or il arriva que 
quand Jésus eut ache- 
vé ce discours, les 
troupes furent éton- 
nées de sa doctrine ; 


29. car il les ensei- 
gnait comme ayant 
de lautorite, et non 
pas comine [65 
scribes. 


ENGLISH. 


25. And the rain 
desecnded, and the 
floods came, and the 
winds blew, and beat 
ὅρου that house ; and 
it fell not: for it was 
founded upon a rock. 


26. And every one 
that heareth these 
sayings of mine, and 
doeth them not, shall 
be likened unto a 
foolish man, which 
built his house upon 
the sand: 


27. And the rain 
descended, and the 
floods came, and the . 
winds blew, and beat 
upon that house ; and 
it fell: and great was 
the fall of it. 


28. And it came to 
pass, when Jesus had 
ended these sayings, 
the people were as- 
tonished at his doc- 
trine : 


29. For he taught 
them as one having 
authority, and not us 
the scribes. 


MATTHEW, CHAPTER VII. 


GEEMAN. 


25. Da nun ein Plags 
regen fiel, und cin Gee 
waffer Pam, und webe- 
ten die Winde, und 
ftieBen an das Harte, 
fiel ἐ6 doch nicht, denn 
(ὁ war auf einen Felfen 
Gegrindet. 


26. Und wer diefe 
meine Mede δότε, wud 
thut fle nicht, der ἐπ 
einem ehérichter Man: 
ne gleich, der fein Haus 
auf den Gand bauete. 


27. Da nun ein Plas: 
regen fiel, und fam ein 
— Gewalfer, und webheten 
die Winde, und ftiefen 
an das Hans, da fiel es, 
und that einen grogen 
Gall. 


28. Itnd es begab fich, 
da Telus dicfe Mede 
vollendet hatte, entfegte 
fic das Bolt ber fei 
ne ἐε τέ, 


29. Deun ev predigte 
gewaltig, und nicht wi? 
bie Sebriftgelehrten. 


eee 


SPANISH. 


25. Y¥ descendid 
lluvia, y vinieron ri- 
os, y soplaron vien- 
tos, y dieron con im- 
petu sobre aquella 
casa y no cayé por- 
que estaba cimenta- 
da sobre peiia. 


26. Y todo aquel 
que oye estas mis 
palabras, y no las 
cumple, sera seme- 
jante 4 un hombre 
loco que edific6é su 
casa sobre arena. 


27... Y descendid 
lluvia, y rios vinie- 
ron, y soplaron vien- 
tos, y dieron impetu- 
osamente sobre a- 
quella casa, y cayé, 
y fué grande su rul- 
na. 


28. Y sucedié que 
cuando Jesus hubo 
concluido estos razo- 
namientos las gentes 
estaban pasmadas de 
su doctrina. 


29. Porque los en- 
seiiaba como quien 
tiene autoridad y no 
& la manera de los 
Escribas, 


82" 


377 


LATIN. 


25. Et descen- 
dit pluvia et vene- 
runt flumina, οἱ 
flaverunt venti, et 
procubuerunt do- 
mui illi, et non 
cecidit: fundata 
erat enim super 
petram. 


26. Et omnis 
audiens mea ver- 
ba hee, et non 
faciens ea, assi- 
milabitur viro 
stulto, qui edifi- 
cavit domum su- 
am super 86" 
nam: 

27. Et descen- 
dit pluvia, et vee 
nerunt flumina, et 
flaverunt venti, et 
proruerunt domu 
illi, et cecidit, et 
fuit casus illius 
magnus. 


28. Et factum 
est, quum con- 
summasset Jesus 
sermones hos,stu- 
pebant illum tur- 
bee super doctrina 
ejus. 

29. Erat enim 
docens eos ut auc- 
toritatem habens, 
et non sicut Scrr 
bee. 


878 


GREBK. FPREXCH. 


1. Καταβάντι δὲ 1, Et quand il fut 
αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, descendu de la mon- 
ἠκολούθησαν αὐτῷ tagne, 46 grandes 
ὄχλοι πολλοί. ‘troupes le suivirent. 


2. Καὶ ἰδοὺ λεπρὸς 2. Et voici, un lé- 
ἐλθὼν προσεκύνει av-| preux vint et se pro- 
τῷ, λέγων Κύριε, ἐὰν Sterna devant lui, en 
θέλῃς, δύνασαί pe xa- | lui disant: Seigneur, 
θαρίσαι. si tu veux, tu peux 

me rendre net. 

8. Καὶ ἐκτείνας τὴν] 3. Et Jésus etendant 
χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ | la main, le toucha, en 
ὁ Ἰησοῦς, Aéyov-'disant: Je le veux, 
Θέλω, καθαρίσθητι "8018 net; et inconti- 
Kal εὐθέως éxaGapi-| nent sa lépre fut gué- 
σθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. | Tie. 


4. Καὶ λέγει αὐτῷ͵ 4. Puis Jésus lui dit: 
ὁ Ἰησοῦς" Ὅρα py-| Prends garde de ne le 
Sevl εἴπῃς" ἀλλὰ dire ἃ personne; mais 
ὕπαγε, σεαυτὸν dei-|Va, et te montre au 
fov τῷ ἱερεῖ, καὶ sacrificateur, et offre 
προσένεγκε τὸ δῶρον, |le don que Moise a 
ὁ προσέταξε Μωσῆς, | ordonné,afin que cela 
els μαρτύριον atrois.' leur serve de témoi- 

gnage. 
5. ἙΕἰσελθόντι δὲ! 5. Et quand Jésus 


τῷ Ἰησοῦ eis Καπερ- | fut entré dans Caper- 
ναοὺμ, προσῆλθεν | naiim, un centenier 


αὐτῷ δκατόνταρχος | vint ἃ lui, le priant, 
παρακαλῶν αὐτὸν, 


6. et disant: Sei- 
ριεη ὁ παῖς μου Ae-| gneur, mon serviteur 
βληται ἐν τῇ οἰκίᾳ est paralytique dans 
παραλυτικὸς, δεινῶς ma maison, et il souf- 
βασανιζόμενος. fre extrémement. 


6. Kal λέγων, Κύ- 


7. Kal λέγει αὐτῷ 7. Jésus lui dit: J'i- 
Ἰησοῖς > ᾿Εγὼ @\-| rai, et je le guérirai. 


re SE ἷΔὁ[ [ΙἑΟ.΄'ΡῤΘ οι... 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


ENGLISH. 


1. When he was 
come down from the 
mountain, great mul. 
titudes followed him. 


2. And behold, there 
came a leper and wor- 
shipped him, saying, 
Lord, if thou wilt, 
thou canst make me 
clean. 

3. And Jesus put 
forth his hand, and 
touched him, saying, 
I will; be thou clean. 
And immediately his 
leprosy was cleansed. 


4. And Jesus saith 
unto him, See thou 
tell no man; but 
thy way, show thyself 
to the priest, and offer 
‘the gift that Moses 
commanded, for a tes- 
timony unto them. 


5. And when Jesus 
was entered into Ca- 
pernaum, there came 
unto him a centurion, 
beseeching him, 


6. And saying, Lord, 
my servant lieth at 
home sick of the pal- 
sy, grievously tor. 
mented. 


7. And Jesus saih 
unto him, I will come 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


GERMAN. 


. 1. Da ev aber vom 
Bere herat ging folg: 
te ibm viel Volls nach. 


2. Und flebe, cin Ane: 

fagiger Cam, und betcte 
bu an, und fpracd: 
Herr,. fo du τοἱ 
fannjt du mich wobl 
reinigen. 

3. Und Yefug ftrecte 
feine Hand aus, rithre: 
te ihn an, und fprach: 
Ich wills thun; fey ge: 
retuiget. Und alfobald 
ward er von feinem 
Augfag rein. 

4, Und Jefus fpracd 
quihm: Giche ju, fa: 
ge es niemand; fon: 
dern gehe bin, und γε,» 
ge Dich dem SPriefter, 
und opfere die Gabe, 
Die Mofes befohlen hat, 

u einem Senguif, δεν 

(. 
5. Da aber Yefus ein: 
ging’ gu Capernaum, 
frat cin Hauptmann 
gu ihm, der bat ibn, 


6. Und fprach: Herr, 
mein Knecht fiege zu 
Haufe, und ἢ} gichebri: 
chia, nud bat groge 
Qual, 


7. Jefue fprach yn 
ibm Sch will fom: 


SPANISH. 


1. Y cuando hubo 
descentido del monte 
le seguian muchas 
gentes. 


"2. Y he aqui viné 


un leproso, y le ado- 
raba diciendo Seiior, 
si ti quieres puedes 
limpiarme. 


3. Y estendiendo 
Jesus la mano le to- 
cé diciendo: Quie- 
ro, se limpiéd, ὁ in- 
mediatamente quedo 
limpio de su lepra. 


4. Entonces Jesus 
le dij6 : Mira no lo 
digas ἃ nadie mas ve, 
presentate al Sacer- 
dote, y ofrece el don 
que Moyses ordené 
en testimonio 4 ellos. 


5. Y habiendo en- 
trado Jesus en Ca- 
pharnaum se llegé 4 
él un centurion ro- 


gandole. 


6. Y¥ diciendo : Se- 
fior, mi criado est& 
postrado en cama 
paralitico reciamente 
atormentado. 


ἢ. Y Jesus le dijo: 
Yo iré y le sanaré. 


879 


LATIN. 


1. Descendeute 
autem eo de mon- 
te, secute sunt 
eum turbe mul- 
te. 
2. Et ecce le- 
prosus veniens, 
adorabat eum, di- 
cens: Domine, si 
velis, efficax es 
me mundare. 

3. Et extencens 
manum, _ tetigit 
eum Jesus, di- 
cens: Volo, mun- 
dare. Et confes- 
tim mundata est 
ejus lepra. 

4: Et ait illi Je. 
sus: Vide, nemi- 
ni dixeris: sed 
abi, teipsum os- 
tende sacerdoti, 
et offer munus 
quod _s preecepit 
Moyses, in testi- 
monium illis. 

5. Introeunte au- 
tem Jesu in Ca.- 
pernaum, acces- 
sit ad eum Cen- 
turio, appellans 
eum, 

6. Et dicens: 
Domine, _ fuer 
meus jacet in do- 
mo paralyticus, 
vehementer dise 
cruciatus. 

7. Et ait illiJe 
sus : Ego veniens 


880 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


GREEE. 
θὼν θεραπεύσω 
τόν. 
8. Καὶ ἀποκριθεὶς 
ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη " 
Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκα- 
νὸς ἵνα μον ὑπὸ τὴν 
στέγην εἰσέλθης " 
ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λό- 
ye, καὶ ἰαθήσεται ὁ 
παῖς μου. 


αὐὖ- 


9. Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄν- 
θρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξ- 
aveiay, ἔχων ὑπ᾽ 
ἐμαυτὸν στρατιώτας " 
καὶ λέγω τούτῳ; πο- 
ρεύθητι, καὶ πορεύε- 
ται" καὶ ἄλλῳ, ἔρ- 
χουν, καὶ ἔρχεται" 
καὶ τῷ δούλῳ μου, 
ποίησον τοῦτο, καὶ 
ποιεῖ. 


10. ᾿Ακούσας δὲ ὁ 
Ἰησοῦς, ἐθαύμασε, 
καὶ εἶπε τοῖς ἀκολου- 
θοῦσιν" ᾿Αμὴν λέγω 
ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσ- 
ραὴλ τοσαύτην πί- 
στιν εὗρον. 


11. Λέγω δὲ ὑμῖν, 
ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνα- 
τολῶν καὶ δυσμῶν ἧ- 
ἔουσι, καὶ ἀνακλιθή- 
σονται μετὰ ᾿Αβραὰμ 
καὶ ᾿Ισαὰκ καὶ ᾽1α- 
κὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ 
τῶν οὐρανῶν" 


12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς 


FRENCH. 


8. Mais le centenier 
lui répondit: Sei- 
gneur, je ne suis pas 
digre que tu entres 
sous mon toit; mais 
dis seulement la pa- 
role, et mon serviteur 
sera guéri. 


9. Car moi-méme, 
qui suis un homme 
constitué sous la puis- 
sance d’autrui, j'ai 
sous moi des gens de 
guerre, et je dis a 
Pun: Va, et il va; et 
ἃ un autre: Viens, et 
il vient; et & mon 


ENGLISH. 
and heal him. 


8. The centurion 
answered and said, 
Lord, I am not wor- 
thy that thou should- 
est come under my 
roof: but speak the 
word only, and my 
servant shall be 
healed. 

9. For I am a man 
under authority, hav- 
ing soldiers under 
me: and I say to this 
man, Go, and he go- 
eth; and to another, 
Come, and he cometh; 
and to my servant, 
Do this and he doeth 


serviteur: Fais cela, 1. 


et il le fait. 


10. Ce que Jésus 
ayant entendu, il s’en 
étonna, et dit ἃ ceux 
qui le suivaient: En 
vérité, je vous dis que 
je n’ai pas trouvé, 
méme en Israél, une 
si grande fol. 

11. Mais je vous dis 
que plusieurs vien- 
dront d’Orient et 
d’Occident, et seront 
ἃ table dans le roy- 
aume des cieux, avec 
Abraham, Isaac et 
Jacob. . 


| 12. Et les enfans du 


10. When Jesus 
heard it, he marvelled, 
and said to them that 
followed, Verily I say 
unto you, | have not 
found so at faith, 
no, not in Israel. 


11. And I say unto 
you, That many shall 
come from the east 
and west, and shall 
sit down with Abra- 
ham, and Isaac, and 
Jacob, in the kingdom 
of heaven : 


12. But the children 


MATTHEW, CHAPTER VITt. 


GERMAN 


men, tind ibn gefund 
machen. 

8. Der Hauptmann 
antwortete, und (prach: 
Herr, ich bin niche 
werth, daB δι. wuneer 
mein Dach geheit ; fon: 
dern fpric) nur ein 
Wort, fo wird mein 
Kueche gefund. 


9. Denn ich bin ein 
Menfeh, dazu δεῖ 
Obrigteit unterehan, 
md habe unter mir 
Kriegefuechee : doch 
went ich fage 3 einen: 
Gehe hin, fo gebee 
εὐ ; πιὸ zum andern: 
Komm ber, fo tomme 
evs πὸ gu meinem 
Kuechte: Thue das, fo 
thut erg. 

10. Da daé Yefue 

drete, verwunderte er 

th, und fprach zu δὲ: 
nen, die ihm nacdhfoly: 
ten: Wabhrlich, ἰῷ fas 
ge ἐπ), folchen Glau: 
ben habe ish iu γε 
nicht gefunden. 

11. Uber ich fage euch: 
Biele werden fommen 
bom Morgen und vom 
Abend, und mie Abra: 
bam und Sfaal πε 
Safob ins Himmelreich 
figen. 


12. Uber tie Kinder 


SPANISH. 


8. Enténces el cen- 
turion le respondié 
diciendo: Seiior yo 
no soy digno de que 
entres debajo de mi 
techo, mas di sola- 
mente la palabra, y 
sanara mi criado. 


9. Porque yo tam- 
bien soy hombre su- 
jeto 4 la autoridad de 
otro, y tengo 4 mis 
érdenes soldados, y 
digo 4 este: Vé y 
va; y al otro ven, y 
viene: y 4 mi cria- 
do: haz esto, y lo 
hace. 


10. Al oir Jesus se 
maravillé y dijé 4 
los que le seguian: 
En verdad os digo 
que no he hallado fé 
tan grande, no, ni en 
Israel. 


11. Y os digo que 
vendran muchos de 
oriente, y de occi- 
dente, y se sentaran 
con Abraham, é 
Isaac y Jacob en el 
rayno de los cielos. 


12. Y los hijos del 


881 


LATIN. 
curabo eum. 


8. Et respon- 
dens Centurio ait: 
Domine, non sum 
idoneus ut meum 
sub tectum intres: 
sed tantum dic 
verbum, et sana- 
bitur puer meus. 


9. Etenim ego 
homo sum _ sub 
auctoritatem, ha- 
bens sub meip- 
sum milites: et* 
dico hyic, Vade, 
et vadit: et alii, 
Veni, et venit: et 
servo meo, Fac 
hoc, et facit. 


10. Audiens au- 
tem Jesus, mira- 
tus est: et ait se- 
quentibus: Amen 
dico vobis, neque 
in Israél tantam 
fidem inveni. 


11. Dico autem 
vobis, quod multi 
ab orientibus et 
occidentibus ve- 
nient, et recum- 
bent cum Abra- 
ham, et Isaac, et 
Jacob in regno 
ceelorum. 

12. Filii autem 


882 


GREEK. 
βασιλείας ἐκβληθή- 
σονται εἷς τὸ σκότος 
τὸ ἐξώτερον" ἐκεῖ 
ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ 
ὁ βρνγμὸς τῶν ὁδόν- 
τῶν. 

18. Καὶ εἶπεν ὁ 
Ἰησοῦς τῷ ἕκατον- 
τάρχῳ " ὕπαγε, καὶ 
ὡς ἐπίστευσας γενη- 
θήτω σοι. Καὶ ἰάθη 
6 παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ 
ὥρᾳ ἐκείνῃ. 


14. Καὶ ἐλθὼν ὁ 
“Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν 
Πέτρον, ἔΐδε τὴν πεν- 
θερὰν αὐτοῦ βεβλη- 
μένην καὶ πυρέσσου- 
σαν" 

15. Καὶ ἥψατο τῆς 
χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀ- 
φῆκεν αὐτὴν 6 πυρε- 
τός " καὶ ἠγέρθη, καὶ 
διηκόνει αὐτῷ. 

16. ’Owias δὲ γε- 
νομένης προσήνεγκαν 
αὐτῷ δαιμονιζομένους 
πολλοὺς + καὶ ἐξέβα- 
λε τὰ πνεύματα λό- 
γῳ, καὶ πάντας τοὺς 
κακῶς ἔχοντας ἐθε- 
ράπευσεν. 


17. “Ὅπως πληρω- 
θῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἢ- 
σαΐου τοῦ προφήτου, 
λέγοντος " ““ Αὐτὸς 
τὰς ἀσθενείας ἡμῶν 
ὅλαβε, καὶ τὰς νόσους 


«βάστασε:.," 


PRENOH. 


royaume seront jetés 
dans les ténébres de 
dehors, ot: 1] y aura 
des pleurs et des 
grincemens de dents. 


13. Alors Jésus dit 
au centenier: Va, et 
quwil te soit fait selon 
que tuascru. Et a 
Pheure méme 808 
serviteur fut guéri. 


14. Puis Jésus étant 
venu dans la maison 
de Pierre, vit la belle- 
mére de Pierre qui 
était au lit, et qui 
avait la fiévre. 

15. Et lui ayant tou- 
ché la main, la fiévre 
la quitta : puis elle se 
leva, et les servit. 


16. Et le soir étant 
venu, on lui présenta 
plusieurs § démoni- 
aques, desquels il 
chassa par sa parole 
les esprits malins, et 
guérit tous ceux qui 
se portaient mal ; 


17. afin que fut ac- 
compli ce dont il avait 
été parlé par Esale 
le pfophéte, en di- 
sant: Il a pris nos 
langueurs, et a porté 
nos maladies. 


MATTHEW, CHAPTER VIL. 


ENGLISH. 


of the kingdom shal] 
be cast out into out- 
er darkness: there 
shall be weeping and 
gnashing of teeth. 


13. And Jesus said 
unto the centurion, 
Go thy way; and as 
thou hast: believed, so 
be it done unto thee. 
And his servant was 
healed in the self- 
same hour. ἡ 

14. And when Jesus 
was come into Peter’s 
house, he saw his 
wife’s mother laid, 
and sick of a fever 


15. And he touched 
her hand, and the fe- 
ver left her: and she 
arose, and ministered 
unto them. 

16. When the even 
was come, _ they 
brought unto him 
many that were pos- 
sessed with devils. 
and he cast out the 
spirits with his word, 
and healed all that 
were sick : 

17. That it might 
be fulfil.ed which was 
spoken by Esaias the 
prophet, saying, Him- 
self took our infirmi- 
ties and bare our sick 
nesses. 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


888 


GERMAN. 


des Meichs werden aus: 
geftofen in die dugerite 
Finfternig hinaus, da 
wird fenn Heulen und 
Bahullappen. 


13. Und Jefus fprach 
qu dem Hauptmanne : 
Gebe hin, dir gefchebe, 
wie du geglaubet bait. 
Und fein Knecht ward 
gefund ju derfelbigen 
Geunde. 


14. Und Sefus tam 
in SPPetri Haus, und 
fabe, daf {εἰπε Gchwie- 
germutter [ag, und bat: 
te das Sieber. 


15. Da griff er ihre 
Hand an, und das Fie- 
ber verlief fle. Und fle 
ftand auf, und Ddienete 
ihnen. 

16. Um Abend aber 
brachten fle viele Be: 
feffene zu ihm; und er 
trich die Geifter aus 
mit Worten, und mach: 
te. allerien Kranke ge: 
fund. 


17. Unf daG erfillet 
witrde, das aefagt ift 
durch den SPropheten 
Jefaia, der da fpricht: 
Er hat unfcre Gchwach: 
δεῖς auf fic genommnen, 
und unfere Geuche hat 


SPANISH. 


reyno seran echados 
4 las tinieblas esteri- 
ores. Alli sera el 
llanto y el crugir de 
dientes. 


13. Y Jesus dijé al 
centurion: Vé y co- 
mo creiste asi te sea 
hecho. Y fué’ sano 
el siervo en aquella 
hora. | 


14. Y  habiendo 
llegado Jesus 4 la 
casa de Pedro vié 4 
su suegra postrada 
en cama, y con fie- 
bre. 

15. Y toc6 su ma- 
no, y la fiebre la dejé, 
y levantose, y los 
servia. 


16. Y venida la tar- 
de le trajeron mu- 
chos endemoniados, 
y con su palabra lan- 
zaba los espiritus, y 
curé 4 todos los do- 
lientes. 


17. Para que se 
cumpliese lo que fué 
dicho por el profeta 
Isaias, cuando ἀϊ)ό. 
ΕἸ mismo tomé nu- 
estras enfermedades, 
y carg6 con nuestras 


LATIN. . 
regni ejicientur in 
tenebras exterio- 
res: ibi erit fle- 
tus, et fremitus 
dentium. 


13. Et dixit Je 
sus Centurioni : 
Abi, et sicut cre- 
didisti, fiat tibi. 
Et sanatus_ est 
puer ejus in hora 
illa. 


14. Et in 
Jesus in domum 
Petri, vidit βο- 
crum ejus jacen- 
tem et febrici- 
tantem : 

15. Et tetigit 
manum ejus, et 
dimisit eam fe- 
bris: et surrexit, 
et ministrabat eis. 

16. Vespere au- 
tem facto, obtu- 
lerunt ei deemoni- 
acos multos, et 
ejiciebat spiritus 
verbo et omnes 
male habentes sa- 
nabat: - 


17. Ut adimple- 
retur dictum per 
Isaiam Prophe- 
tam, dicentem : 
Ipse iafirmitates 
nostras accepit, et 
segrotationes por- 


884 


18. ᾿Ιδὼν δὲ 6 Ἶη- 
σοῦς πολλοὺς ὄχλους 
περὶ αὑτὸν, ἐκέλευ- 
σεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ 


sré pay. 


19. Καὶ προσελ- 
θὼν εἷς Tpappareds, 
φ + "“ ’ 
εἶπεν auro* Διδά- 
σκαλε, ᾿ἀκολουθήσω 
σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρ- 


xn- 

20. Καὶ λέγει av- 
τῷ ὁ Ἰησοῦς" Al 
ἀλώπεκες φωλεοὺς 
ἔχουσι, καὶ τὰ πετεί- 
να τοῦ οὐρανοῦ κατα- 
σκηνώσεις " ὁ δὲ υἱὸς 
τοῦ ἀνθρώπου οὐκ 
ἔχει ποῦ τὴν κεφα- 
λὴν κλίνῃ. 

21. Ἕτερος δὲ τῶν 
μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν 
avrg: Κύριε ἐπίτρε- 
ψόν μοι πρῶτον 
ἀπελθεῖν, καὶ θάψαι 
τὸν πατέρα μον. 


22. Ὁ δὲ ᾿ἸΙησοῦς 
εἶπεν αὐτῷ" ᾿Ακο- 
λούθει μοι, καὶ ἄφες 
τοὺς νεκροὺς θάψαι 
τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 

23. Καὶ ἐμβάντι 
αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον, 
ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ 
μαθηταὶ αὐτοῦ. 


24. Καὶ ἰδοὺ, σεισ- 


FRENCH. 


18. Or Jésus voyant 
autour de lui de 
grandes troupes, com- 
manda de passer a 
autre rivage. 


19. Et un scribe 
s’approchant, lui dit: 
Maitre, je te suivrai 
partout ou tu iras. 


20. Et Jésus luidit: 
Les renards ont des 
taniéres, et les oi- 
seaux du ciel ont des 
nids; mais le Fils de 
homme n’a pas ou 
il puisse reposer sa 
téte. 


21. Puis un autre de 
ses disciples lui dit: 
Seigneur, permets- 
moi d’aller premiére- 
ment ensevelir mon 
pére. 


22. Et Jésus lui dit: 
Suis-moi, et laisse les 
morts ensevelir leurs 
morts. 


23. Et quand il fut 
entré dans la nacelle, 
ses disciples le sui- 
virent. 


24. Et, voici, il s’é- 


MATTHEW, CHAPTER VITI. 


ENGLISH. 


18. Now when Je- 
sus saw great multi 
tudes about him, he 
gave commandment 
to depart unto the 
other side. 

19. And a certain 
scribe came, and said 
unto him, Master, I 


will follow thee 
whithersoever thou 
goest. 


20. And Jesus saith 
unto him, The. foxes 
have holes, and the 
birds of the air have 
nests; but the Son of 
man hath not where 
to lay his head. 


21. And another of 
his disciples said un- 
to him, Lord, suffer 
me first to go and 
bury my father. 


22. But Jesus said 
unto him, Follow me; 
and let the dead bury 
their dead. 


23. And when he 
was entered into a 
ship, his disciples fol- 
lowed him. 


24. And _ behold, 


μὸς μέγας éyévero! leva sur la mer une sijthere arose a great 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


885 


er getragen. 

18. Und da Yefus viel 
Bolle um fich fabe, 
~bieG ex hiniber jenfecit 
des Meers fabren.. 


19. Und es trat ju 
ihm ein Gebriftgelche: 
ter, dev (prach gu ibm: 
Meifter, icy will dir 
folgen, wo du bingebeft. 


20. efus {nate zu 
ihm: Die Fuchfe ha: 
ben Gruben, und die 
VWodgel unter dem Him: 
mel haben Mefter; aber 
des Menfchen Gohn 
Hat nicht, da er fein 
Haupt hinlege. 


21. Und ein anderer 
unter feinen Jiugern 
fprach gu ihm: Serr, 
erlaube mir, dag§ ich 
hingehe,. und — zuvor 
meinen Vater begrabe. 


22. Uber χει fprach 
gu thm: Folge du mir, 


SPANISH. 


dolencias. 

18, Mas como vie- 
se Jesus muchas gen- 
tes al rededor de si, 
orden6é pasar 4 la 
otra parte del lago. 


19. Y llegandose 4 
él un Escriba le dijé : 
Maestro te seguiré 
adonde quiera que 
fueres. 


20. Y Jesus le dijé 
las zerras tienen ma- 
drigueras y las aves 
del cielo nidos, mas 
el Hijo del hombre 
no tiene donde recli- 
nar su cabeza. 


21. Y otro de sus 
disctpulos le dijé: 
Seiior permite que 
primero vaya y enti- 
erre 4 mi padre. 


22. Mas Jesus le 
dij6: sigueme y de- 


und [ag die Zodten ihre|ja que los muertos 


Todten begraben. 


23. Und er trat in das 
SGOiff, und (εἰπε Jiu: 
ger folgten ibm. - 


24, Und flebe, da er: 
bob fic ein grofes Un- 


entierren 4 sus mu- 
ertos. . 
23. Y habiendo é 
entrado en un barco 
le siguieron sus dis- 
cipulos. 


24. Y he aqui se 
levanté una tempes- 


LATIN. 


Lavit. 

18. Videns au- 
tem Jesus multas 
turbas circum se, 
jussit abire in ul- 
terius. 


19. Et accedens _ 
unus Scriba, ait 
illi: Magister, se- 
quar te quocum- 
que ieris. 


20. Et dicit ei 
Jesus : Vulpes fo- 
veas habent, et 
volucres czli um- 
bracula: Filius 
autem hominis 
non habet ubi ca- 
put reclinet. 


21. Alius autem 
discipulorum ejus 
ait illi: Domine, 
permitte mihi pri- 
mum abire, et 56- 
pelire patrem me- 


um. 

22. At Jesus ait 
illi: Sequere me, 
et dimitte mortu- 
os sepelire suos 
mortuos. 

23. Et ascen- 
dente .eo in navi- 
culam, secuti sunt 
eum discipuli e- 
jus. 

24. Et ecce mo- 
tus magnus fac- 


886 


ἐν τῇ θαλάσσῃ, Sore grande tempéte, que 
vd πλοῖυν καλύπτε- la nacelle était cou- 
σθαι ὑπὸ τῶν xvpd-| verte de flots; et Jé- 
τῶν " αὐτὸς δὲ éxd-| sus dormait. 
θευδε. 

25. Kat mpoced-| 25. Et ses disciples 
θόντες οἱ μαθηταὶ vinrent, et léveillé- 
αὐτοῦ ἤγειραν αὐτὸν, ‘rent, en lui disant: 
λέγοντες" Κύριε, σῶ- Seigneur, sauve-nous, 
σον ἡμᾶς, ἀπολλύ- | nous périssons ! 
peda. 

26. Kal λέγει av-| 26. E: il leur dit: 
rois: Ti δειλοί ἐστε, Pourquoi avez-vous 
ὀλιγόπιστοι ; Τότε peur, gens de petite 
ἐγερθεὶς ἐπετίμησε' ἴοἱ ὃ — Alors s’étant 
τοῖς ἀνέμοις καὶ rp: leve, il parla forte- 
θαλάσσῃ " καὶ éyéve-| ment aux vents et a 
τὸ γαλήνη μεγάλη. |la mer, et il se fit un 

grand calme. 

27. Οἱ δὲ ἄνθρω.) 27. Et les gens qui 
ποι ἐθαύμασαν, λέ- | étaient la s’en éton- 
youres: orands nérent. et dirent: Qui 
ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ est celui-ci que les 
of ἄνεμοι καὶ ἡ θά- ' vents méme et la mer 
λασσα ὑπακούουσιν lui obéissent ? 
αὐτῷ; 

28. Καὶ ἐλθόντι, 28. Et quand il fut 
αὐτῷ εἰς τὸ πέραν εἰς passé ἃ autre cété, 
τὴν χώραν τῶν ΤῈρ- ! dans le pays des Ger- 
γεσηνῶν, ὑπήντησαν géséniens, deux dé- 
αὐτῷ δύο δαιμονιζό- | moniaques étant sor- 
μένοι, ἐκ τῶν μνημεί- | tis des sépulcres vin- 
ων ἐξερχόμενοι, χα- | rent le rencontrer ; et 
λεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ils étaient si dange- 
σχύειν τινὰ maped- | reux que personne ne 
θεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ pouvait passer par ce 
ἐκείνης. chemin-la. 


FRENCH. 


29. Καὶ ἰδοὺ éxpa-| 29. Et, voici, ils 
fav, λέγοντες" Ti 8’écriérent, en disant: 
muiv καί σοι, Ἰησοῦ Qu’y a-t-il entre nous 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


ENGLISH. 


tempest in the sea, 
insomuch that the 
ship was covered with 
the waves: but he’ 
was asleep. 

25. And his disci- 
ples came to him, and 
awoke him, saying. 
Lord, save us: we 
perish. 


26. And he saith 
unto them, Why are 
ye fearful, O ye of 
little faith? Then he 
arose, and rebuked 
the winds and the 
sea; and there was 
ἃ great calm. 

27. But the men 
marvelled, saying, 
What manner of man 
is this, that even the 
winds and the ser 
obey him ! 


28. And when hs 
was come to the other 
side, into the country 
of the Gergesenes, 
there met him two 
possessed with devils, 
coming out of the 
tombs, exceeding 
fierce, so that no man 
might pass by that 
way. 


29. And behold, they 
cried out, sa ing, 
What have we .o do 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


GERMAN. 


aeftiim im Meer, alfo, 
dak aud das Gebifflein 
mic IWGellen bedectt 
ward; und er fchlief. 


25. πὸ die FJanger 
traten 21 thm, und 
weedten ign anf, und 
fprachen: Herr, galf 
uns, wir verderben! 


26. Da faate er ju 
ihuen: Yor Kleinglau: 
bigen, warum fend ibr 
fo furctjam? = Uno 
ftand auf, und bedro: 
Hete den Wind und dag 
Meer 5 da ward es gan} 
ftille. 

27. Die Menfchen 
aber verwunderten fich, 
und (prachen: Was it 
dus fir ein Mann, daf 
ihr Wind und Meer 
gcborjam it? 


28. Und er fam jeu: 

feit des WMeerg, in die 
Gegend der Gergefe: 
ner, Da liefer thm 
entaeaen gween Beles: 
fene, die Puen aus den 
Toodtengrabern, nnd 
Waren (τ arimmig, 
alfo, dah uiemand die: 
felbe Gerage wandeln 
Fonnte, 


29. Und flehe, {{ 
fchriecen und fprachen : 
Ud Yefu, su Gohn 


SPANISH. 


tad tan grande en el 
mar que las olas cu- 
brian el barco. Yel 
dormia. 


25. Y llegandose 4 
él sus discipulos le 
dispertaron diciendo: 
Seiior, salvanos que 
perecemos. 


26. Y el les dijo: 
é Qué teméis 6 hom- 
bres de poca fé? Y 
levantandose repren- 
dio 4 los viéntos y 4 
la mar y_ siguidse 
gran bonanza. 


27. Y los hombres 
se maravillaron y 
decian: 4 Quién es 
este que hasta los 
vientos, y el mar le 
obedecen ? 


28. Y cuando Je- 
sus hubo pasado 4 
la otra parte del la- 
go en el pais de los 
Gergesenos vinieron 
& su encuentro dos 
endemoniados que 
salian de los sepul- 
cros de tal manera 
fieros que nadie po- 
dia pasar por aquel 
camino. 

29. Υ he aqui que 
empezaron 4 dar gri- 
tos diciendo ; qué te- 


887 
LATIN. 


tus est in mari, 
ita ut naviculam 
operiri sub flucti- 
bus: ipse vero 
dormiebat. 

25. Et acceden- 
tes discipuli ejus, 
suscitaverunt e- 
um, dicentes : Do- 
mine, salva nos, 
perimus. 

26. Et dicit eis: 
Quid timidi estis, 
exigue _fidei ? 
Tunc surgens im- 
peravit ventis et 
mari, et facta est 
tranquillitas mag- 


na. 

27. At homines 
mirati sunt, di- 
centes: Qualis 
est hic, quia et 
venti et mare obe- 
diunt ei? 


28. Et venienti 
\asi in ulterius in 
regionem Gerge- 
senorum, occur- 
rerunt ei duo de- 
moniaci de monu- 
mentis exeuntes, 
seevi nimis, ita ut 
non valere quen- 
quam transire per 
viam illam. 


29. Et ecce cla 
maverunt, εἰ δ» 
tes: Quid nobis 


888 
GREEK. 


υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες 
ὧδε πρὸ καιροῦ βα- 


σανίσαι ἡμᾶς; 


80. Ἦν δὲ μακρὰν 
ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοί- 
ρὼν πολλῶν βοσκο- 
μένη. 


91. οἱ δὲ δαίμονες 
παρεκάλουν αὐτὸν, 
λέγοντες > El ἐκβάλ- 
λεις ἡμᾶς, ἐπίτρεψον 
ἡωῖν ἀπελθεῖν els 
τὴν ἀγέλην τῶν χοί- 

y. 
32. Kal εἶπεν ai- 
τοῖς " Ὑπάγετε. Οἱ 
δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλ- 
Gov εἰς τὴν ἀγέλην 
τῶν χοίρων. Kal ἰδοὺ, 
ὥρμησε πᾶσα ἡ ἀγέ- 
λη τῶν χοίρων κατὰ 
τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν 
θάλασσαν, καὶ ἀπέ- 
θανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 


33. Οἱ δὲ βόσκον- 
τες ἔφυγον, καὶ ἀπελ- 
θόντες εἰς τὴν πόλιν, 
ἀπήγγειλαν πάντα, 
καὶ τὰ τῶν δαιμονι- 
ζομένων. 


BM. Καὶ ἰδοὺ, πᾶσα 
ἡ πόλις ἐξῆλθεν eis 
συνάντησιν τῷ “Ine 
σοῦ" καὶ ἰδόντες αὖ- 
σὸν, παρεκάλεσαν ὅ- 


" WRENCH. 
et toi, Jesus, Fils de 
Dieu? Es-tu venu 
ici nous tourmenter 
avant le temps ? 


30. Or, il y avait un 
peu loin deux un 
grand troupeau de 
pourceaux qui pais- 
sait. 

31. Et les démons 
le priaient, en disant : 
Si tu nous jettes de- 
hors, permets-nous 
de nous en aller dans 
ce troupeau de pour- 
ceaux. 

32. Et il leur dit: 
Allez. Et eux étant 
sortis, s’en allérent 
dans le troupeau de 
pourceaux ; et, voila, 
tout ce troupeau de 
pourceaux se préci- 
pita dans la mer, et 
15. moururent dans 
les eaux. 


33. Et ceux qui les 
| gardaient s’enfuirent, 
,et étant venus dans la 
‘ville, ils racontérent 

toutes ces choses, et 
ce qui était arrivé aux 
démoniaques. 


34. Et voila, toute 
la ville alla au-devant 
de Ji$sus; et ayant 
vu i3le priérent de 
'se retirer de leur 


ry, SSS ss sa gS SSS Νο.»....ὕ0τὐσ-πθσ σον 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


——m » 


ENGLISH. 


with thee, Jesus, thon 
Son of God ? art thou 
come hither to tor- 
ment us before the 
time ? 
30. And there was 
a good way off from 
them an herd of mary 
swine, feeding. 


31. So the devils 
besought him, saying 
If thou cast us out, 
suffer us to go away 
into the herd of 
swine. 


32. And he said un- 
to them, Go. And 
when they were come 
out, they went into 
the herd of swine: 
and behold, the whole 
herd of swine ran vio- 
lently down a steep 
place into the sea, 
and perished in the 
waters. 

33. And they that 
kept them fied, and 
went their ways into 
the city, and told ev- 
ery thing; and what 
was befallen to the 
possessed of the dev- 
ils. 

34. And behold, the 
whole city came out 
to meet Jesus: and 
when they saw him, 
they besought him 


MATTHEW, CHAPTER VIII. 


GERMAN. 


Gottes, was haben wir 
mit dir zu thun? Wit 
δι: Hergefominen 16 
u qudlen, ehe denn ἐδ 
Bit ijt ¢ 


30. Es war aber fer: 
Ne von ibuen eine grofe 
Heerve Gaue an der 
Weide. 


81. Da baten ihn die 
Teufel, und (prachen : 
“ΘΙ du uns auserei: 
ben, fo erlaube une in 
die Heerde Gadue zu 
fabren. 


32. Und er fprach: 
Pane bin, Da fubren 
ὁ aus, und fubren in 
die Hecrde Giue.. Und 
fiche, die ganze Heerde 
Gaue |titrzee fico mit 
einem Geurm in das 
WMieer, und erfoffen im 
Wafer. 


33. Und die Hirten 
flohen, und gingen bin 
in die Gtade, und fags 
ten das alles, und wie 
es mit den Befefenen 
ergaugen war. 


3A. Und fiehe, da ging 
die ganze Grave heraus 
efu entgegen. Und da 


SPANI6H. 


nemos que ver con- 
tigo Jesus Hijo de 
Dios? 4 Has venido 
aca 4 atormentarnos 
antes de tiempo ? 

30. Y lejos de ellos 
estaba paciendo una 
gran piara de puer- 
608. 


31. Y los demonios 
le rogaron diciendo : 
Si nos echas de aqui 
permitenos que vay- 
amos 4 aquella pidra 
de puercos. 


32. Y él les dijd, 
Id. Y habiendo ellos 
salido se fueron 4 la 
piara de los puercos. 
Y he aqui que toda 
la piara de los puer- 
cos se precipité en la 
mar por un despeiia- 
dero, y perecieron en 


las aguas. 


33. Y los que los 
guardaban huyeron 
y se fueron 4 la ciu- 
dad, y lo contaron 
todo con lo que ha- 
bia acontecido 4 los 
endemoniados. 


34. Y he aqui que 


LATIN. 


et tibi, Jesu fili 
Dei? Venisti hue 
ante tempus tore 
quere nos ? 


30. Erat autem 
longe ab illis grex 
porcorum multo- 
rum pascens. 


31. Verum ἀ85» 
mones_ appella- 
bant eum, dicene 
tes: Sicjicis nos, 
permitte nobis 
abire in gregem 
porcorum. 

32. Et ait illis, 
Abite. Illi autem 
exeuntes abierunt 
in gregem porco- 
rum. Et ecce ir- 
ruit totus grex 
porcorum _ per 
preeceps in mare, 
et mortui sunt in 
aquis. 


33. Pastores au- 
tem fugerunt, et 
venientes in civi- 
tatem, nunciave- 
runt omnia, et illa 
quee dzmoniaco- 
rum. 


34. Et ecce tota 


toda la ciudad salié | civitas exiit in oc- 


4 encontrar 4 Jesus,!¢ursum Jesu. E 

fle ihn faben, baten fle} y al verle le regaron 

thu, taf cr tou ihrer|que se fuese de sus gabant ut transi 
333 * 


videntes eum, ro 


890 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


GREEK. 


πως μεταβῇ ἀπὸ τῶν 
ὁρίων αὐτῶν. 


1. Καὶ ἐμβὰς εἷς]. 


τὸ πλοῖον, διεπέρα- 
σε, καὶ ἦλθεν els τὴν 
, ἐδίαν πόλιν. 


2, Καὶ ἰδοὺ, προσέ- 
φερον αὐτῷ παραλυ- 
φικὸν ἐπὶ κλίνης βε- 
βλημένον " καὶ ἰδὼν 
ὅ ἸἸησοῦτ᾽ τὴν πίστιν 
αὐτῶν, εἶπε τῷ πα- 
ϑαλυτικζῷ " Θάρσει 
τέκνον, ἀφέωνταί σοι 
τ: ἁμαρτίαι σον. 


3. Καὶ ἰδοὺ, τινὲς 
τῶν Γραμματέων εἷ- 
πὸν ἐν ἑαυτοῖς " Οὗὖ- 


τος βλασφημεῖ. 


4. Καὶ ἰδὼν ὁ "In- 

σοῦς τὰς ἐνθυμήσεις 
αὐτῶν, εἶπεν" Ἱνατί 
ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πο- 
γηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις 
ὑμῶν ; 
. 9. Τίγάρ ἐστιν εὐ- 
κοπώτερον, . εἰπεῖν " 
᾿Αφέωνταί σοι αἱ 
ἁμαρτίαι" ἣ εἰπεῖν" 
Ἐγειραι καὶ περιπά- 
τει; 

6. “Iva δὲ εἰδῆτε, 
ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ 
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι 
Suaprias > τότε λέγει 
r@ παραλνι τῷ" Ἔ- 


FRENOH. 


pays 


1. Alors, étant en- 
tré dans la nacelle, 
il yepassa la mer, et 
vint en sa ville. 


2. Et, voici, on lui 
présenta un paraly- 
tique couché dans un 
lit. Et Jésus voyant 
leur foi, dit au. para- 
lytique:' Aie don 
courage, mon fils! 
tes péchés te sont 
pardonnés. 


3. Et, voici, 
quelques-uns des 
scribes disaient en 
eux-mémes: Celui- 
ci blasphé me. 

4. Mais Jésus, con- 
naissant leurs pen- 
sées, leur dit: Pour- 
quoi pensez-vous du 
mal dans vos cceurs ? 


5. Car lequel est le 
plus aisé, ou de dire : 
Tes péchés te sont 
pardonnés ; ou de 
dire: Léve-toi, et 
marche ? 

6. Or, afin que vous 
sachiez que le Fils 
de ’homme a le pou- 
voir sur la terre de 


ENGLISH. 


that he would depart 
out of their coasts. 


1. And he entered 
into a ship, and passed 
over, and came into 
his own city. 


2. And behold, they 
brought to him a man 
sick of the palsy, ly- 
ing on a bed: and 
Jesus, seeing their 
faith, said unto the 
sick of the palsy, Son, 
be of good cheer; thy 
sins be forgiven thee. 


3. And behold, cer- 
tain of the scribes said 
within themselves, 
This man blasphem- 
eth. 

4. And Jesus, know- 
ing their thoughts, 
said, Wherefore think 
ye evilin your hearts? 


5. For whether is 
easier to say, Thy 
sins be forgiven thee ; 
or to say, Arise, and 
walk 


6. But that ye may 
know that the Son of 
man hath power on 
earth to forgive sins, 


pardonner les péchés, | (then saith he to the 
il dit afors au pargly-!sick of the palsy,) 


MATTHEW, CHAPTER 1X. 


GEAMAX. 
SGeenjze weichen wollce. 


1. Da trat er in das 
ΘΟ und fuhr wie: 
der -beritber, und fam 
in feine Geade. 


2. Und fiebhe, da brach: 
ten fie gu ibm einen 
Gichebriichigen, δεῖ 
lag auf einem Berte. 
Da nun Yefus ibren 
Glauben fab, fprach er 
gu dem = Gichebriichi- 
gen: Sey getroft, mein 
Gobu, deine Gauden 
find dic vergeben. 

3. Und flehe, etliche 
unter den Gebriftae: 
febrten (prachen ben fic 
felbjt: Diefer lajtere 
Gott. ᾿ 

4, Da aber Yefus ibre 
* Gedanfen fab, (prach 
ec: ‘Warum denket ihr 
fo Urges in euren Her: 
zen? 


δ. Welches ijt leich: 
ter, gu fagen: Dir find 
deine Gianden verge: 
ben; oder 21: agen: 
Sree auf, un’ wan: 
dle? 


6. Auf bak if aber 
wiffct, Daf des Menfcb: 
en Gohu Mache habe 
auf Erden, die Gan: 
den 211 veraeben, fprach 
er gu dein Gichebrischis 


SPANISH. 
terminos. 


1. Y entrando en 
un barco pasé 4 la 
otra ribera, y vind 4 
su ciudad. 


2. Y he aqui le tra- 
jeron un paralitico 
postrado en un lecho, 
y viendo Jesus la fé 
de ellos dijé al para- 
litico: Ten confian- 
za, hijo, tus pecados 
te son perdonados. 


3. Y he aqui algu- 
nos de los Escribas 
decian para consigo: 
Este blasfema. 


4. Y viendo Jesus 
sus pensamientos dijé 
2 porqué pensdis mal 
en vuestros corazo- 
nes ? 


5. 2Cual cosa es 
mas facil decir per- 
donados te son tus 
pecados, 6 decir le- 
vantate y anda ? 


6. Pues paraque sé- 
pais que el Hijo del 
ombre tiene potes- 
tad en la tierra de 
perdonar _pecados, 


levantate (dijé él en- | cata: 


891 


LATIN. 


ret a finibus e0- 
rum. 


1. Et ascendens 
in naviculam, tra- 
jecit, et venit in 
propriam civita- 
tem. 

2. Et ecce offe- 
rebant ei paraly- 
ticum in lecto ja- 
centem: et vi- 
dens Jesus fidem 
illorum, dixit pa- 
ralytico: Confide 
fili, . remittuntur 
tibi peccata tua. 


3. Et ecce qui 
dam Scribarum 
dixerunt in seip- 
sis: Hic blasphe 
mat. 

4, Et videns Je 
sus cogitationes 
eorum, dixit, Ut 
quid vos cogitatis - 


_| mala in cordibus 


vestris ? 
5. Quid enim 


est facilius, di- 


cere: Dimittun- 
tur tibi peccata 
an dicere, Eri. 
gere, et ambula ? 
6. Ut autem sci- 
atis quod auctori- 


tatem fiubet Fili- 


us hominis in ter- 
ra remittere pec- 
tunc αἱἷΐ 


392 


GREEK. 
yerbels ἀρόν σον τὴν 
κλίνην, καὶ ὕπαγε εἰς 
τὸν οἶκόν σου. 


7. Καὶ ἐγερθεὶς, 
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἷ- 
κον αὑτοῦ. 

8. Ἰϑδόντες δὲ οἱ 
ὄχλοι ἐθαύμασαν, καὶ 
ἐδόξασαν τὸν Θεὸν, 
τὸν δόντα ἐξουσίαν 
τοιαύτην τοῖς ἀνθρώ- 
ποις. 


9. Καὶ παράγων ὁ 
Ἰησοῦς ἐκεῖθεν, εἶδεν 
ἄνθρωπον καθήμενον 
ἐπὶ τὸ τελώνιον, 


Ματθαῖον λεγόμενον" 


καὶ λέγει αὐτῷ, ᾿Ακο-" 


λούθει μοι. Καὶ ἀνα- 
στὰς, ἠκολούθησεν 
αὐτῷ. 


10. Καὶ ἐγένετο αὐ- 
τοῦ ἀνακειμένου ἐν 
τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ, 
πολλοὶ τελῶναι καὶ 
ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες, 
συνανέκειντο τῷ 'In- 
σοῦ καὶ τοῖς μαθη- 


ταῖς αὐτοῦ. 


1}. Καὶ ἰδάντες οἱ 
Φαρισαῖοι, εἶπον τοῖς 
μαθηταῖς αὐτοῦ" Δια- 
τί μετὰ τῶν τελωνῶν 


καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθί- 


εἰ ὁ διδάσκαλος ὑ- 
μῶν; “ 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


FRENCH. 


tique : Léve-toi, 
charge ton lit, et t’en 
va en ta maison, 


7. Et il se leva, et 

s’en alla en sa mai- 
son. . 
8. Ce que les troupes 
ayant vu, elles s’en 
étonnérent, et elles 
glorifigrent Dieu de 
ce qu'il avait donné 
une telle puissance 
aux hommes. 

9. Puis Jésus pas- 
sant plus avant, vit 
un homme, nommé 
Matthieu, assis au leu 
du péage, et il lui dit: 
Suis-moi, et il se le- 
va, et le suivit. 


10. Et comme Jé- 
sus était ἃ table dans 
la maison de Mat- 
thieu, voici, plusieurs 
péagers, et des gens 
de mauvaise vie, qul 
étaient, venus la, se 
mirent ἃ table avec 
Jésus et ses disciples. 

11. Ce que les pha- 
risiens ayant vu, ils 
dirent ἃ ses disciples : 
Pourquoi votre mai- 
tre mange-t-l avec 
des péag>:s et des 
gens de mauvaise 
vie? 


ENGLISH. 
Arise, take up thy 
bed, and go unto 
thine house. 


7. And he arose, 
and departed to his 
house. 

8. But when th 
multitude saw it, th 
marvelled, and glori- 
fied God, which had 
given such power une 
to men. 


9. And as Jesus 
passed forth from 
thence, he saw a man 
named Matthew, sit- 
ting at the receipt of 
custom: and he saith 
unto him, Follow me. 
And he arose, and 
followed him. 


10. And it came to 
pass, as Jesus sat at 
meat in the house, 
behold, many publi- 
cans and _ sinncrs 
came and sat. down 
with him and his dis- 
ciples. 


11. And when the 


Pharisees saw it, they 
said unto his disci- 
ples, Why eateta 
your Master with pub- 
licans and sinners ? 


MATTIEW, CHAPTER IX. 


GEERMAR. 


gen: Geehe anf, bebe 
dein Bett auf, und ge- 
be beim. 


7. Und er ftand anf, 
und ging beim. 


8. Da das Volf das 
fah, werwunderte (6 
fich, und prices Gott, 
ber folche Mache den 
Menfchen gegeben bat. 


9 Und da Sefus von 
dDannen ging, {ah er εἰς 
nen Menfchen am 3Zoll 
figen, der bieG Mar: 
thaus, und fprach zu 
. thin: Folge mir. Und er 
ftaud auf, und folgte 
thm. 


10. Und es begab fich, 
da er gu Zifche (af im 
Haunfe, flehe, da Famen 
piele 38lluer und Gin: 
der, und fagen gu Tifche 
mit Seu und (einen 
Situgern. 


11, Da dae die Pha: 
vifacr fahen, fprachen 
fle zu feinen Sinaern: 
Warum {τε ener Mei: 
fter mit 3einern und 
SGinvderr ? 


SPANIGH. 


t6nces al paralitico) 
toma tu lecho, y vete 
a tu casa. 


7. Ὑ levantdése y se 
fué 4 su casa. 


8. Y cuando le vie- 
ron las gentes se ma- 
ravillaron y glorifica- 
ron 4 Dios, por ha- 
ber dado tal potestad 
& los hombres. 


9. Y pasando ade- 
lante de alli Jesus 
vio & un hombre que 
estaba sentado en 
dénde se recibian los 
tributos, οἱ cual se 
llamaba Matheo, y 
le dijo: Sigueme, 
él levantése y le si- 
guid. 

10. Y acaecid que 
estando Jesus senta- 
do 4 la mesa en la 
casa, he aquf vinie- 
ron muchos publicé- 
nos y pecadores, y 
se sentaron 4 comer 
con él y sus discipu- 
los. ᾿ 

11. ¥ al verlo los 
Phariseos dijeron 4 
sus discipulos ὁ por- 
qué vuestro Maestro 
come con publicanos 
y pecadores ? 


LATIN. 
paralytico: E- 
rectus tolle tuum 
lectum, et abi in 
domum tuam. 

7. Et erectus 
abiit in domum 
suam. 

8. Videntes au- 
tem turbee, timu- 
erunt, et glorifi- 
caverunt um, 
dantem auctorita- 
tem talem homti- 
nibus. 

9. Et preteri- 
ens Jesus inde, 
vidit hominem se- 
dentem in telonio, 
Mattheum  dic- 
tum: et ait illi: 
Sequere me: et 
surgens sequutus 
est eum. 


10. Et factum 
est eo discum- 
bente in domo, et 
ecce multi publi- 
cani et peccatores 
venientes,  dis- 
cumbebant cum 
Jesu, et discipu- 
lis ejus. 

11. Et videntes 
Pharissei dicebant 
discipulis ejus: 
Quare cum pub 
licanis et pecca 
toribus manducat 
Magister vester ? 


894 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


GREEK. 
12, Ὃ δὲ σοῦς 
ἀκούσας, εἶπεν av- 
rois- Οὐ χρείαν ἔ- 
χουσιν οἱ ἰσχύοντες 
ἱατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κα- 
κῶς ἔχοντες. 


18. Πορευθέντες δὲ 
μάθετε τί ἐστιν > "E- 
λεον θέλω, καὶ οὐ 
θυσίαν - οὐ γὰρ ἦλ- 
θον καλέσαι δικαίους, 
ἄλλ᾽ ἁμαρτωλοὺς els 
μετάνοιαν. 


14. Tére προσέρ- 
χονται αὐτῷ οἱ μαθη- 
ταὶ ᾿Ιωάννου, λέγον- 
τες" Διατί ἡμεῖς καὶ 
οἱ Φαρισαῖοι νηστεύ- 
ομεν πολλὰ, οἱ δὲ 
μαθηταί σου οὐ νη- 
στεύουσι; 

15. Καὶ εἶπεν av- 
τοῖς ὁ Ἰησοῦς" My 
δύνανται οἱ viol τοῦ 
νυμφῶνος πενθεῖν, 
ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν 
ἐστιν ὁ νυμφίος ; 
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι 
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ av- 
‘ray ὁ νυμφίος, καὶ 
τότε ynorevcou rw. 


16. οὐδεὶς de ἐπι- 
βάλλει ἐπίβλημα ῥά. 
cous dyvddov ἐπ 
‘pari παλαιῷ" αἴρε 


FRENCH. 


12. Mais Jésus l’a- 
yant entendu, leur 
dit: Ceux qui sont 
en santé n’ont pas be- 
soin de médecin, mais 
ceux qui se portent 
mal. 

13. Mais allez, et 
apprenez ce que 
veulent dire ces pa- 
roles: Je veux misé- 
ricorde, et non pas 
sacrifice; car je ne 
suis pas venu pour 
appeler a la repen- 
tance les justes, mais 
les pécheurs. 


14. Alors les disci- | 


ples de Jean vinrent 
a lui, et lui dirent: 
Pourquoi nous et les 
pharisiens _jetinons- 
nous souvent, et tes | 
disciples ne jedinent 
point ὃ 

15. EtJésus leur ré- 
pondit : 


ENGLISH. 


12. But when Jesus 
heard that, he said 
unto them, They that 
be whole need not a 
physician, but they 
that are sick. 


13. But go ye an 
learn what that mean 
eth, I will have mer- 
cy, and not sacrifice : 
for I am not come to 
call the righteous, but 
sinners to repentance. 


14. Then came to 
him the disciples of 
John, saying, Why do . 
we and the Pharisees 
fast oft, but thy dis- 


i ciples fast not ? 


15. And Jesus said 


Les gens de| unto them, Can the 


la chambre du nou-| children of the bride- 


veau marié peuvent- 
ils s’affliger pendant 
que le nouveau ma- 
Τό est avec eux? 
Mais les jours vien- 
dront que le nouveau 
marie leur sera oté, 
et c'est alors qu’ils 
jetner«nt. 

16. Aussi personne 


chamber mourn, as 
long as the bride- 
groom is with them ? 
but the days will 
come when the bride- 
groom shall be taken 
from them, and then 
shall they fast. 


16. No man putteth 


ne met une piéce de|a piece of new cloth 
drap neuf ἃ un vieux | unto an old garment: 


habit ; 


car ce qui est} for that which is put 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


895 


GERMAN 


12. Da das Yefus 
δότε, fprach ev gu ib: 
nen: Die Gearken δὲς: 
diirfen des Urztes niche, 
fondern die Kranfen. | 


13. Gebet aber hin, 
und fernet, was das 
fey: Bch habe Wohl: 
gefallen an Barmber: 
zigbeit, und nicht am 
Opfer. Ich bin gebom:- 
men, die Gitnder zur 
Bufe 211 rufen, und 
niche die Frommen. 


14, SundeG Famen die 
SSunger Sohannis 31 
ihm, und fpracden: 
Warum faften wir und 
‘die Pharifaer fo viel, 
Und deine Jinger falten 
nicht? 


16. Sefus (ρτα μι 
ibnen: Wie ἔδηπει 
die Hochzeitheute seid 
tragen, fo fange ὑεῖ 
Brdutigam bey ihnen 
it? Es wird aber die 
Zeit fommen, daG der 
Grautigam von ihuen 
Gettommen wird; als: 
dann werden fle fajten. 


16. Miemand flidet 
ein altes Kleid mit eis 
nem sappen don nenem 


Tuc; denn dex Lappe | 


SPANISH. 


12. Mas oyendolo 
Jesus les. dij6: no 
tienen los que estan 
sanos necesidad de 
médico, sino los que 
estan enfermos. 


13. Id pues, y a- 
prended lo que sig- 
nifica : Misericérdia 
quiero, y no sacrifi- 
clo, porque no he 
venido 4 llamar los 
justos sino los peca- 
dores 4 arrepentimi- 
ento. 


14. A esta sazon 
vinieron 4 él-los dis- 
cipulos de Juan di- 
ciendole 2 porqué 
nosotros y los Phari- 
seos ayunamos con 
frequencia, y tus dis- 


LATIN. 


12. At Jesus au- 
diens, eit filis: 
Non usum habent 
valentes médico, 
sed male haben- 
tes. 


18. Euntes au- 
tem discite quid 
est, Misericordi- 
am volo, et non 
sacrificium. Non 
enim veni vocare 
Justos, sed pecca- 
tores ad poeniten- 
tiam. 


14. Tune ade- 
unt eum discipuli 
Joannis, dicentes: 
Quare nos et Pha- 
risel jejunamus 
frequenter, disci- 
puli autem tui non 


cipulos no ayunan ? | jejunant ὃ 


15. Y Jesus les di- 
j6 ¢ pueden acaso los 
que estan de bodas 
andar afligidos mien- 
tras el esposo esta 
con ellos? Mas ven- 
dran dias en que el 
esposo les sera quita- 
do; y enténces ayu- 
na 


16. Nadie echa re- 
miendo de pafio re- 
clo en vestido viejo, 
porque el tal remien- 


15. Et ait illis 
Jesus,. Nunquid 
possunt filii spen- 
si lugere quam- 
diu cum illis est 
sponsus? Veni- 
ent autem dies, 
quum_ auferetur 
ab eis sponsus, et 
tunc jejunabunt. 


16. Nemo au- 
tem injicit injec- 
tionem panni rue 
dis in vestimen 


896 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


GREEK. 


yap τὸ πλήρωμα. αὐ- 
τοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, 
καὶ χεῖρον σχίσμα 
γίνεται. 


φ ΄ » 
ty οἶνον νέον εἰς 
᾿ 4A id 
ἀσκοὺς παλαιοὺς " εἰ 
δὲ μήγε, ῥήγνυνται 
οἱ ἀσκοὶ, καὶ ὁ οἶνος 
ἐκχεῖται, καὶ οἱ ἀσκοὶ 
ἀπολοῦνται - ἀλλὰ! 
βάλλουσιν οἶνον νέον 
εἰς ἀσκοὺς καινοὺς, 
καὶ ἀμφότερα συν- 
τηροῦνται. 


18. Ταῦτα αὐτοῦ 
λαλοῦντος αὐτοῖς, 


FRENCH. 
mis pour remplir, em- 
porte de habit, et la 
déchirure en est plus 
grande. 


17. On ne met pas 
non plus le vin nou- 
veau dans de vieux 
vaisseaux ; autrement 
les vaisseaux se rom- 
| pent, et le vin se ré- 
pand, et les vaisseaux 
périssent ; mais on 
met le vin nouveau 
dans des vaisseaux 
neufs, et l’un et l’au- 
tre se conservent. 

18. Comme il leur 
disait ces choses, vol- 


ἰδοὺ, ἄρχων ἐλθὼν ci venir un seigneur 


προσεκύνει αὐτῷ, λέ- 

g ε é 
yor: Ὅτι ἡ θυγάτηρ 
μου ἄρτι ἐτελεύτη- 
σεν" ἀλλὰ ἐλθὼν, 
ἐπίθες τὴν χεῖρά σου 
ἐπ᾽ αὐτὴν, καὶ ζήσε- 
ται. 


19. Καὶ ἐγερθεὶς ὁ 


qui se prosterna de- 
vant lui, en lui ‘di- 
sant: Ma fille est dé- 
ja morte ; mais viens, 
et pose ta main sur 
elle, et elle vivra. 


19. Et Jésus s’étant 


Ἰησοῦς ἠκολούθησεν | levé, le suivit avec 


αὐτῷ, καὶ οἱ μαθηταὶ 
αὐτοῦ. 

20. Καὶ ἰδοὺ, γυνὴ 
αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα 
ἔτη, προσελθοῦσα 
ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ 
κρασπέδου τοῦ ἦμα- 
τιου αὐτοῦ " 


21. "Ἔλεγε γὰρ ἐν 
ἑαυτῇ " ᾿Εὰν μόνον 
ἅψωωιαι τοῦ ἱματίου 


ses disciples. 


20. Et, voici, une 
femme travaillee 
d’une perte de sang 
depuis douze ans, vint 
par derriére, et tou- 
cha le bord de son 
vétement. 

21. Car elle disait 
en elleeméme: Si 
seulement je touche 


ENGLISH. 


in to fill it up taketh 
from the garment, 
and the rent is made 
worse. 


17. Neither do men 
put new wine into old 
bottles: else the bot- 
tles break, and the 
wine runneth out, and 
the bottles perish : but 
they put new wine 
into new bottles, ‘and 
both are preserved. 


18. While he spake 
these things unto 
them, behold, there 
came a certain ruler, 
and worshipped him, 
saying, My daughter 
is even now dead: 
but come and lay thy 
hand upon her, and 
she shall live. 

19. And Jesus arose, 
and followed him, and 
so did his disciples. 


20. (And behold, a 
woman, which was - 
diseased with an issue 
of blood twelve years, 
came behind him, and 
touched the hem of 
his garment. 

21. For she sad 
within herself, If I 
may but touch his 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


ee Senate me 


GBRMAN. 


reife doch wieder vom 
Kleide, und der Hif 
wird drger 


17. Man faffet anch 
niche Mot in alte 
Gehlduche ; andere die 
Geolduche  jerreiffen, 
und der Mot wird 
berfchiicter, und die 
SGehlduche fommen um: 
fondern man faffet 
Moft in nese Sehlin- 
che, fo werden fle bende 
mit einander bebalten. 


18. Da er folches mit 
ihnen redete, fiche, da 
tam der Oberjten einer, 
und fiel vor ihm nie: 
der, und fprach: Herr, 
meine Tochcer ἢ jege 
geftorben; aber fomm, 
und fege deine Sand 
auf fle fo wird fie fe: 
bendig. 

19. Und Defus ftand 
auf, und folgte ibm 
nach, und feine Finger. 


20. Und fiehe, ein 
Weib, das γοδί( Jah: 
re den Glutgang ge: 
habt, (ταί von binten 
#, Und rithrete feines 

leides Gaunt an, 


21. Denn fle fpracd 
ben fich (elbft: Mochte 


SPANISH. 


do se lleva parte del 
mismo vestido, y la 
rotura se hace peor. 


17. ΝῚ tampoco 
echan vino nuevo en 
odres viejos. De 
otra suerte se rom- 
pen los odres y el 
vino se derrama, y 
se pierden los odres. 
Mas echan el vino 
nuevo en odres nue- 
vos, y asi se conser- 
va lo uno y los otros. 


18. Mientras é] les 
estaba diciendo estas 
cosas he aqui vino 
un cierto hombre 
princip4l, y le adoré 
diciendo: Sefior mi 
hija acaba de morir, 
pero ven, pon tu ma- 
no sobre ella y vivi- 
ra. 

19. Y levantandose 
Jesus le fué siguien- 
do con sus discipu- 


los. 

20. Y he aqui una 
muger que hacia 
doce afios que pade- 
cia un flujo de san- 

, llegandose por 
etras le tocé la orla 
de su vestido. 

21. Porque decia 
ella entre si: si yo 


891 


LATIN. 


tum vetus: aufert 
enim __plenitudi- 
nem ejus a vesti- 
mento, et pejor 
scissura fit. 

17. Neque mit- 
tunt vinum no- 
vum in utres ve- 
teres: si autem 
minus, rumpun- 
tur utres, et vi- 
num effluit, et 
utres pereunt : 
sed mittunt vi- 
num novum in u- 
tres novos, et am- 
bo conservantur. 

18. Heec illo lo- 
quente els, ecce 
princeps veniens, 
adorabat eum di- 
cens: Quod filia 
mea modo de- 
functa est: sed 
veniens impone 
manum tuam su- 
per eam et vivet. 

19. Et surgens 
Jesus sequebatur 
eum, et discipuli 
ejus. 

20. Et ecce mu- 
lier sanguifiua 
duodecim annis, 
accedens retro, 
tetigit fimbriam 
vestimenti ejus. 


21. Dicebat e- 
nim in seipsa: 


teh nur fein Kle ar | puedo tocar tan sola-!Si tantum tetige- 


34 


898 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


GREBE. 


αὐτοῦ. σωθήσομαι. 


22. O δὲ Ἰησοῦς 


FRENCH. 
son vétement, Je se- 
rai guérie. 

22. Et Jésus s’étant 


ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν retourné, et la regar- 


αὐτὴν. εἶπε" Θάρσει 
θύγατερ" ἡ πίστις 
σου σέσωκέ σε. Καὶ 


dant, lui dit : Aie bon 


courage, ma fille! ta 


Et 


foi [6 sauvée. 


ἐσώθη ἡ yur) ἀπὸ dans ce moment la 


τῆς ὥρας ἐκείνης. 


femme fut guérie. 


23. Kat ἐλθὼν 6) 23. Or quand Jésus 


Ἰησοῦς εἰς τὴν olxi- 
αν τοῦ ἄρχοντος, καὶ 
ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς, 
καὶ τὸν ὄχλον θορυ- 
βούμενον, 


24. Λέγει αὐτοῖς - 
᾿Αναχωρεῖτε" ov γὰρ 
ἀπέθινε τὸ κοράσιον, 
ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ 
κατεγέλων αὐτοῦ. 


25. Ὅτε δὲ ἐξε- 


fut arrivé ἃ la maison 
de ce seigneur, et 
qu’il eut vu les joueurs 
d’instrumens, et une 
troupe de gens qui 
faisait un grand bruit, 

24. il leur dit: Re- 
tirez-vous, car la 
jeune fille n’est pas 
morte, mais elle dort; 
et ils se moquaient de 
lui. 


25. Aprés donc 


βλήθη ὁ ἄχλος, εἰσ- αὐ ἢ eut fait sortir 

ελθὼν ἐκράτησε rns; toute cette troupe, il 

χειρὸς αὐτῆς, καὶ entra, et prit la main 

ἠγέρθη τὸ κοράσιον. |de la jeune fille, et 
elle se leva. 


26. Kal ἐξῆλθεν 


26. Et le bruit s’en 


ἡ φήμη αὕτη els ὅλην répandit par tout ce 


τὴν γὴν ἐκείνην. 


27. Καὶ παράγοντι 


pays-la. 


27. Et comme Jé- 


ἐκεῖθεν τῷ ᾿ἸΙησοῦ, 808 passait plus loin, 
ἠκολούθησαν αὐτῷ deux aveugles le sui- 


i Ὁ ὉΦὉᾧὖῦὉΟὉΟΘΟΘϑ.ϑ. τ ͵...-΄-“΄“΄“ΠὋΠρΠῤὀΞΞΠἝἕἷ  .. ...΄Ἕἷ“-.--ῆ-ῆῇὲΦΔῷᾷΌῸτ0ὺῊὰΔὠὦἜἁἕ:ἔ᾽ ἅὔὐτ.ςὉῸ Ὀο--θᾶοτρτοφϑ το --ῆ-ποορ Ὰᾳ..πτ:ᾺὯτΓᾺΧᾺΝΓῈ Γ.ΤΤττττ1...--΄ΠῤΠΠο’Πὺἠ ,;»0Ὰ00.0.ττ.....β-....:.ὃὄᾧ}ὄὅὅ- 


EN 2LISH. 


garment, I shall be 
whole. 

22. But Jesus turned 
him about ; and when . 
he saw her, he said, 
Daughter, be of good 
comfort: thy faith 
hath made thee 
whole. And the wo- 
man was made whole 
from that hour.) 

23. And when Jesus 
came into the ruler’s 
house, and saw the 
minstrels and the peo- 
ple making a noise, 


24. He said untc 
them, Give place: fer 
the maid is not dead, 
but slcepeth. And 
they laughed him to 
scorn. 

25. But when the 
people were put forth, 
he went in, and took 
her by the hand, and 
the maid arose. 


26. And the fame 
hereof went abroad 
into all that land. 


27. And when Jesus 
departed thence, two 
blind men followed 


δύο τυφλοὶ, κράζον- virent, en criant οἱ him, crying, and say- 


res, καὶ λέγοιτες -|disant: Fils de David, 
Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ] aie ptié de nous ! 
Δαβίδ. 


Thou son of Da- 


ng 
vid, have mercy on 
us. 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


GERMAN. 


rithren, fo wiirde ich 
μι. 

22. Da wanrte [ὦ 
Sefus um, und fah fie, 
und fprad: Gey ge: 
trojt meine TZochter, 
dein Glaube hat dir ge: 
holfen. Unddas Weib 
Ward acfuud yu der{el- 
bigen Gunde. 


23. Und als er in dee 
Oberiten Hans fam, 
und fab die SPfeifer 
und dag Geshinmel des 
Volts, 


24. Gprad er gu 
ihnen: Weichet, denn 
dus Mrdadlein it niche 
todt, fondern ἐ6 fcblafe. 
Und fle verlachten ibn. 


25. Uls aber das 
“οι aucgetrichen war, 
ging er hinein, und er: 
ariff fle ben der Hand; 
da ftand das Mdgodlein 
auf. 

26. τεῦ dies Geriche 
erjcholl in daffelbige 
guuze Saud. 


27. Und da Jefus von 
Damien weiter gina, 
folacca ibm γθεει 
Blinge nach, die (chrie: 
en und fprachen: Uh 
du Gohn Davids, er: 
barme dich unjcr ! 


SPANISH. 


mente 
seré sana. 

22. Y volviendcse 
Jesus y viendola la 
dijé ; ten confianza 
hija, tu fe te ha 58]- 
vado. Y quedé la 
muger sana desde 
aquella hora. 


23. Y cuando llegé 
Jesus 4 casa de aquel 
hombre principal, y 
vié los taiiedores de 
flautas y & M gente 
que hacian ruido. 


24. Dijoles: Reti- 
raos, pues la mucha- 
cha no est& muerta 
sino que duerme. Y 
hacian burla de él. 


25. Y echada que 
fué la gente fuera, 
entré: y la tomé de 
la mano, y la mucha- 
cha se levanté. 


26. Y corrié la fa- 
ma de esto por toda 
aquella tierra. 


27. Y cuando par- 
[6 Jesus de aquel 
lugar 6 siguieron 
dos ciegos gritando 
y diciendo : Hijo de 
avid ten misericér- 
dia de nosotros. 


3A9 


LATIN. 


su vestido,| ro vestimentum 


ejus, servabor. 
22. At Jesus 
conversus, et vi- 
dens eam, dixit: 
Confide filia, fides 
tua servavit te. 
Et servata est 
mulier ab hora 
1118. 


23. Et veniens 
Jesus in domum 
Principis, et vi- 
dens tibicines et 
turbam tumultu- 
antem, 


24. Dicit illis: 
Recedite : non 
enim mortua est 
puella, sed dor- 
mit. Et deride- 
bant eum. 

25. Quum vero 
ejecta esset turba, 
ingressus appre- 
hendit manum 
ejus, et surrexit 
puella. 

26. Et εχ! fa- 
ma hee Ἢ uni- 
versam __ terram 
illam. 

27. Ἐπ. transe- 
unte inde Jesu, 
sequuti sunt eum 
duo ceci, cla- 
mantes, et dicen- 
tes: Miserere nu- 
stri fili David. - 


400 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


GREEK. 

28. Ἔλθόντι δὲ 
εἷς τὴν οἰκίαν, προσ- 
ἣλθον αὐτῷ οἱ τυ- 
φλοὶ, καὶ λέγει αὖ- 
τοῖς ὁ ησοῖς " Πι- 
στεύετε ὅτι δύναμαι 
τοῦτο ποιῆσαι; Δέ- 
γουσιν αὐτῷ, Ναὶ 
Κύριε. 


29. Tére ἥψατο 
τῶν ὀφθαλμῶν av- 
τῶν, λέγων" Kara 
τὴν πίστιν ὑμῶν γε- 
γηθήτω ὑμῖν. 

30. Καὶ ἀνεῴχθη- 
σαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλ- 
pol: καὶ ἐνεβριμή- 
σατο αὐτοῖς ὁ Ἶη- 
sous, λέγων - Ορᾶτε 
μηδεὶς γινωσκέτω. 

91. οἱ δὲ ἐξελθόν- 
τες διεφήμισαν αὐτὸν 
ἐν ὅλῃ τῇ γῆ ἐκείνῃ. 


32. Αὐτῶν δὲ ἐξ- 


ἐρχομένων, ἰδοὺ, 
προσήνεγκαν αὐτῷ 
ἄνθρωπον κωφὸν δαι- 
μονιζόμενον " 


33. Καὶ ἐκβληθέν- 
τος τοῦ δαιμονίου, 
ἐλάλησεν ὁ κωφός" 
καὶ ἐθαύμασαν οἱ 
ὄχλοι, λέγοντες" Ὅτι 
οὐδέποτε ἐφάνη ov- 
res ἐν τῷ ᾿Ισραήλ. 


34 οἱ δὲ Φαρι- 


FRENCH 


ENGLISH. 


28. Et quand il fut} 28. And when he 


arrivé dans la maison, 
ces aveugles vinrent 
a lui, et il leur dit: 
Croyez-vous que je 
puisse faire ce que 
vous me demandez ? 
Iis lui répondirent : 
Qui, vraiment, Sei- 
gneur. 

29. Alors il toucha 
leurs yeux, en disant: 
Qu’il vous soit fait 
selon votre foi. 


30. Et leurs yeux 
furent ouverts ; et Jé- 
sus leur défendit avec 
menaces, disant : Pre- 
nez garde que per- 
sonne ne le sache. 

31. Mais eux étant 
partis, répandirent sa 
renommeée dans tout 
ce pays-la. , 


32, Et comme ils 
sortaient, voici, on lui 
présenta un homme 
muet et démoniaque. 


33. Et quand le dé- 
mon eut été chasse 
dehors, le muet par- 
la; et les troupes s’en 
étonnérent, en disant: 
Ii ne s’est jamais rien 
vu de semblable en 
Israél. 

34. Mais les phari- 


was come into the 
house, the blind men 
came to him: and Je- 
sus saith unto them, 
Believe ye that I am 
able todo this? They 
said unto him, Yea, 
Lord. 


29. Then touched 
he their eyes, saying, 


According to your 
faith be it unto you. 


30. And their eyes 
were opened; and 
Jesus straitly charged 
them, saying, See 
that no man know it. 


31. But they, when 
they were departed, 
spread abroad his 
fame in all that coun- 


try. 

32. As they went 
out, behold, they 
brought to him a 
dumb man posse 
with a devil. 


33. And when the 
devil was cast out, 
the dumb spake : and 
the multitudes mar- 
velled, saying, It was 
never so seen in le- 
rael. 


34. But the Phari- 


MATTHEW, CHAPTER IX. 


491 


GE2M AN. 


28. lind da er beim 
fam, traten die Blin: 
den gu ihm. Und Ye 
fus fprach zu ihnen: 
Glaubee ihr, dag ic 
euch folebes thun Fann ? 
Da fprachen fie zu ihm: 
Herr, ja. 


29. Da rithrete er ihre 
Augen an, und fprach : 
Euch gefchebe nach eu: 
cem Glauben. 


80. Und ibre Unaen 
wurden aedffiet, Und 
Nejus bedrobete fie, 
und fprach: Gebet ju, 
baf cs niemund erfabre. 


31. Uber fle gingen 
aus, und machten ibu 
ruchebur in demfelbigen 
ganzen Sarde. 


32. Da nun dicfe wa- 
ren hinaus gefommen, 
fiche, da brachten fie zu 
ihin einen Menfchen, 
Der war ftumim 1110 be: 
fejfen. 

33. Und da der Ten: 
fel war ausactricben, 


- yedete der Gtummme. 


Und das Volf verwun: 
Derce fich, und fprach: 
Golches ijt noch wie in 
Afcacl erfeben worden. 


SPANISH. 


28. Y llegado 4 la 


casa los ciegos vinie-| 


ron 4 él. Y Jesus 
les dy6 2 Creéis que 
puedo hacer esto ? 


Ellos digeron- Si, 


ΞΘ ΠΟΥ. 


29. Enténces les 
toc6 los ojos dicien- 
do: Segun vuestra 
fé asi os sea hecho. 


30. Y fueron abier- 
tos sus ojos, y Jesus 
les encargé estrecha- 
mente diciendo: mi- 
rad que nadie lo se- 


a. 

PSI. Mas habiendo 
ellos salido de alli 
divulgaron su fama 
por toda aquella ti- 
erra. 

32. Y al salir ellos, 
he aqui le trajeron 
un hombre mudo po- 
seido del demonio. 


33. Y lanzado fué- 
ra οἱ demonio el mu- 
do hablo, y las gen- 
tes maravilladas de- 
cian: nunca se vid 
tal cosa en Israel. 


84, Aber die Phari- 34. Mo los Phari- 
34 


LATIN. 


28. Venienti au. 

tem in domum, 
accesserunt ad 
eum ceci. Et 
dicit eis Jesus: 
Creditis quod pos- 
sum hoc facere ? 
Dicunt ei: Ut 
que Domine. 


29. Tunc teti- 
git oculos eorum, 
dicens: Secun- 
dum fidem_ ve- 
stram fiat vobis. 

30. Et aperti 
sunt eorum ocull: 
et comminatus est 
illis Jesus, di- 
cens: Videte ne 
quis sciat : 

31. Ih autem 
exeuntes diffama- 
verunt eum in 
tota terra illa. 


$2. Illis autem 
egressis, ecce ob- 
tulerunt ei homi- 
nem mutum dee. 
moniacum. 


33. Et ejecto 
azemonio, locutus 
est mutus, et mi- 
rate sunt turbe, 


dicentes, Nun- 
quam apparuit sic 
in Israel. 


34. Pharisse: aus 


a 


402 


GREBE. 
gato; ἔλεγον" Ἔν 
τῷ ἄρχοντι τῶν δαι- 
μονίων ἐκβάλλει τὰ 
δαιμόνια. 

35. Καὶ περιῆγεν 
ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις 
πάσας καὶ τὰς κώμας, 
διδάσκων ἐν ταῖς συ- 
ναγωγαῖς αὐτῶν; καὶ 
κηρύσσων τὸ εὐαγγέ- 
λιον τῆς βασιλείας, 
καὶ θεραπεύων πᾶσαν 
νόσον καὶ πάσαν μα- 


λακίαν ἐν τῷ λαῷ. 


36. ᾿Ιδὼν δὲ τοὺς 
ὄχλους, ἐσπλαγχνί- 
On περὶ αὐτῶν, ὅτι 
ἦσαν ἐκλελυμένοι καὶ 
ἐῤῥιμμένοι ὡσεὶ πρό- 
βατα μὴ ἔχοντα ποι- 
μένα. 


37. Τότε λέγει τοῖς 
μαθηταῖς αὑτοῦ" Ὃ 
μὲν θερισμὸς πολὺς, 
cl δὲ ἐργάται ὀλίγοι " 


38. Δεήθητε οὖν 
τοῦ κυρίου τοῦ θε- 
ρισμοῦ, ὅπως ἐκβάλ- 
λῃ ἐργάτας εἷς τὸν 
θερισμὸν αὑτοῦ. 


1, Καὶ προσκαλε- 
σάμενος τοὺς δώδε- 
κα μαθητὰς αὑτοῦ, 
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξου- 
σίαν κατὰ πνευμάτων 


axabdprov, ὥστε ἐκ- 


ἘΒΈΝΟΕΙ. 


siens disaient: ἢ 
chasse les démons 
par le prince des dé- 
mons. 

35. Or Jésus allait 
dans toutes les villes 
et dans les bourgades, 
enseignant dans leurs 
synagogues, et pré- 


chant l’évangile du 


royaume, et guéris- 
sant toutes sortes de 
maladies, et toutes 
sortes d’infirmités 
parmi le peuple. 

36. Et voyant les 
troupes, il en fut &ému 
de compassion, parce 
quils étaient disper- 
sés et errans comme 
des brebis qui n’ont 
point de pasteur. 


37. Et il dit ἃ ses 
disciples : Certes la 
moisson est grande, 
mais il y a peu d’ou- 
vriers. 


38. Priez donc le 
seigneur de la mois- 
son, qu'il envoie des 
ouvriers en sa mois- 
son. 


1. Alors Jésus a- 
yant appelé ses douze 
disciples, leur donna 
puissance 80. les 
esprits § immondes 
pour les shasser hors 


MATTHEW, CHAPTERS IX., X. 


ENGLI6H. 


sees said, He casteth 
out devils, through 
the prince of the 
devils. ; 
35. And Jesus went 
about all the citie 
and villages, teachinr- 
in their synagoguer 
and preaching tly 
gospel of the king 
dom, and healing ev 
ery sickness, and ev- 
ery disease among 
the people. 


36. But when hesaw 
the multitudes, he was 
moved with compas 
sion on them, because 
they fainted, and were 
scattered abroad, as 
sheep having no shep- 
herd. 

37. Then saith he 
unto his disciples, 
The harvest truly is ° 
plenteous, but the la- 
borers are few. 


38. Pray ye there- 
fore the Lord of the 
harvest, that he will 
send forth laborers 
into his harvest. 


1. And when he had 
called’ unto Lim his 
twelve disciples, he 
gave them power 
against unclean spir- 


‘its, to cast them out, 


MATTHEW, CHAPTERS IX., X. 


405 


faer fprachen: Er trei: 
bet die Teufel aus durch 
der Teufel θεν πη. 


35. lind Yefus ging 
umber in alle Geddte 
und Madrlte, lehrete in 
ibren Gehulen, und 
predigte das Eoangelt- 
um von dem Meich, 
und beilete allerley 
Seuche, und allerley 
Kranfbeit im Voll. 


36. Und da er das 
Boll (ah, jammerte ihn 
deffelbigen ; denn fle 
waren  verfchmachtet 
UNDd Zerftreuct, wie die 
Gebafe, die feinen Hir: 
ten haben. 


37. Da fprach er zu 

feinen Yiingern: Die 
Crnte it grog, aber 
wenige find dex Wrbei- 
ter. 


88. Darum bittet den 
Herrn der Ernte, daf 
εἰ Urbeiter ἐπ feine 
Erne fende. 


1. Und ex vief {εἶπε 


gwslf Singer gu fich, 
und gab ihnen Mache 
ber die unfaubern Geis 
fter, daf fle diefelben 
auctricben, unt beile: 


SPANIG6H. 


seos decian : por me- 
dio del principe de 
los deménios echa 
fuéra los demédnios. 
35. Y Jesus iba re- 
corriendo todas las 
ciudades y villas en- 
sefiando en sus sina- 
gogas y predicando 
el Evangelio del rey- 
no, curando toda en- 
fermedad y toda do- 
léncia en el pueblo. 


36. Y al ver aque- 
llas gentes tuvo com- 
pasion de ellas, por- 
que estaban abatidas 
y desparramadas co- 
mo oOvejas sin pastor. 


37. Enténces dijé 
& sus. discfpulos: 
Verdaderamente la 
mies es copidésa’; 
mas los trabajadores 
son pocos. 

38. Rogad pues al 
Sefior que envie tra- 
bajadores ἃ su mies. 


1. Enténces [18- 
mando 4 si sus doce 
discipulos les dié po- 
testad sobre los espi- 
ritus inmundos para 
lanzarlos fuera, y cu- 


LATIN. 


tem dicebant: ln 
principe demoni- 
orum ejicit dx- 
mones. 

35. Et circumi 
bat Jesus civitates 
omnes, et castel- 
la, docens in sy 
nagogis eorum, et 
preedicans euan- 
gelium regni, et 
curanps omnem 
languorem, οἱ 
omnem infirmita- 
tem in populo. 

36. Videns au- 
tem turbas, mi- 
sertus est de els, 
quia erant vexati, 
et dispersi sicut 
oves non haben- 
tes pastorem. 


37. Tunc dicit 
discipulis suis: 
Messis quidem 
multa, operarii 
autem pauci. 


38. Supplicate 
ergo domino mes- 
sis, ut emittat o- 
perarios in mes- 
sem suam. 


1. Et advocans 
duodecim  discie 
pulos suos, dedit 
illis potestaterm 
spirituum immun- 
dorum, ut ejicere 


404 MATTHEW, CHAPTER 
GREBK. FRENCH. 
βάλλειν aird, καὶ des possédés, et pour 


θεραπεύειν πᾶσαν v6- | guérir toutes sortes 
σὸν καὶ πᾶσαν pada- 46 maladies, et toutes 
κίαν. sortes d'infirmités. 

2. Τῶν δὲ δώδεκα 2. Et ce sont ici les 
ἀποστόλων τὰ dvd-; noms des douze apé- 
ward ἐστι ταῦτα" ties : Le premier 
πρῶτος, Σίμων ὁ Ae- est Simon, nommé 
γόμενος Πέτρος, καὶ Pierre, et André, son 
᾿Ανδρέας ὁ ἀδελφὸς ‘frére ; Jacques, fils 
αὐτοῦ" Ἰάκωβος ὁ de Zébédée, et Jean, 
τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ son frére ; 
᾿Ιωάννης ὁ ἀδελφὸς 
αὑτοῦ" 

8. Φίλιππος, καὶ 3” Philippe et Βατ- 
Βαρθολομαῖος * -Ow- | thélemi ; Thomas, et 
μᾶς, καὶ Ματθαῖος ὁ Matthieu, le péager ; 
τελώνης " Ἰάκωβος ὁ Jacques, fils d’Al- 
τοῦ ᾿Αλφαίου, καὶ phée, οἱ Lebbée, sur- 
ΔΛεββαῖος ὁ ἐπικλη- | nommé Thaddée ; 
Beis Θαδδαῖος. - 


4. Simon Canané- 
en, et Judas Iscariot, 
qui méme le trahit. 


4. Σίμων ὁ Kaya- 
virns, καὶ ᾿Ιούδας ὁ 
Ἰσκαριώτης, ὁ καὶ 
παραδοὺς αὐτόν. 

ὅ. Τούτους τοὺς δώ- 


5. Jésus envoya ces 
dexa ἀπέστειλεν ὁ douze, et leur com- 
Ιησοῦς, mapayyeihas manda, en disant: 
αὐτοῖς, λέγων" Els' N’allez point vers les 
ὁδὸν ἐθνῶν μὴ awed-|Gentils, et n’entrez 
Onre, καὶ εἰς πόλιν point dans aucune 
Σαμαρειτῶν μὴ elo- | ville des Samaritains; 
ἔλθητε " 


6. Πορεύεσθε δὲ 
μᾶλλον πρὸς τὰ πρό- 
βατα τὰ ἀπολωλότα 
οἴκου ᾿Ισροήλ. 

Ἴ. Πορειόμενοι δὲ' 
κηρέσσετε Aé-vovres* 


6. -mais plutét allez 
vers les brebis per- 
dues de la maison 
d’Israél. 

7. Et quand vous 
serez partis, pt¢chez, 


ENGLISH. 


and to heal all man- 
ner of sickness, and 
all manner of disease. 


2. Now the names 
of the twelve apostles 
are these: The first, 
Simon, who is called 
Peter, and Andrew, 
his brother; James 
the son of Zebedee, 
and John his brother Ὁ 


3. Philip, and Bar. 
tholomew ; Thomas, 
and Matthew the pub- 
lican ; James the son 
of Alpheus, and Leb- 
beus, whose surname 
was Thaddeus ; 


4, Simon the Cana- 
anite, and Judas Is- 
cariot, who also be- 
trayed him. 

5. These twelve Je- 
sus sent forth, and 
commanded _ them, 
saying, Go not into 
the way of the Gen- 
tiles, and into any 
city of the Saman- 
tans enter ye not. 


6. But go rather to 
the lost sheep of the 
house of Israel. 


7. And as ye go, 
preach, saying, The 


MATTHEW, CHAPTER X. 


405 


GERMAN 


ten alleriey Genche, 
und allerley τα) εἰ. 


2 Die Mamen aber 
ver gwolf Aportel find 
diefe: Der erjte Gi- 
mon, genaunt Petrus ; 
τὸ Wudreas, fein Bru- 
der; Safobus, Zebe- 
ddi Gohn; und Jo: 
bannes, fein Bruder ; 


3. SPbilippus; und 
Bartholomdus ; Tho: 
mas; und Matthaug, 
der Bdlluer; Jakobus, 
Alphadi Gohns sebba: 
us, mit dem Zunamen 
Thadddaug ; 


) 4, Gimon von Cana; 
und Judas S(charioth, 
welcher ihn verrieth. 


5. Diefe wolf fandte 
Yefus, gebot ihuen und 
fpradh: Gebet niche 
auf der Heiden Gtrage, 
und zichet niche in der 
Gamariter Geddte; 


6. Gondern gebet hin 
zu den verfornen Gcha: 
fen aus dem Haufe «1: 
rael, 

7. Gebet aber und 
prediget, und fprechet : 


SPANISH. 


rar toda enfermedad 
y toda dolencia. 


2. Y los nombres 
de los doce Apésto- 
les son estos: el pri- 


mero Simon llamado’ 


Pedro y Andres su 
hermano, Jacobo hijo 
de Zebedeo, y Juan 
su hermano. 


3. Felipe y Barto- 
lome: Tomas y Ma- 
theo el publicano: 
Jacobo hijo de Alfeo, 
y Lebeo por sobre 
nombre 'Thadeo. 


4. Simon el Cana- 
neo, y Judas Iscari- 
otes δὶ mismo que le 
entrego. 

5. Estos doce envid 
Jesus y les mandé 
diciendo : no andéis 
por camino de Gen- 
tiles ni entréis en ci- 
udad alguna de los 
Samaritanos. 


6. Mas id antes 4 
las ovejas perdidas 
de la casa de Israel : 


7. Id, y predicad 
diciendo: el reyno 
Φ 


LATIN. 


eos, et curare 
omnem languo- 
rem, et omnem 
infirmitatem. 

2. Duodecim au- 
tem Apostolorum 
nomina sunt hee : 
Primus, Simon 
dictus Petrus, et 
Andreas __frater 
ejus, Jacobus Ze- 
bedzi, et Joannes 
frater ejus. 


3. Philippus et 
Bartholomeus : 
Thomas et Mat- 
theeus publicanus: 
Jacobus Alpheei, 
et Lebbseus cog- 
nominatus Thad- 
deeus : 

4. Simon Cha- 
nanites, et Judas 
Iscariotes, qui et 
tradens eum. 

5. Hos duode- 
cim legavit Jesus, 
denuncians 68. 
dicens: In viam 
gentium ne abie- 
ritis, et in civita- 
tem Samaritano- 
rum me intrave- 
ritis. 

6. Ite autem ma- 
gis ad oves perdi- 
tas domus Israél. 


ἡ. Euntes au- 
tem preedicate, di- 


406 


GREEK. 


Ὅτι ἤγγικεν ἡ βασι 


λεία τῶν οὐρανῶν. 


8. ᾿Ασθενοῦντας θε- 
ραπεύετε, λεπρ᾽ὺς 
καθαρίζετε, νεκροὺς 
ἐγείρετε, δαιμόνια 
ἐκβάλλετε - δωρεὰν 
ἐλάβετε, δωρεὰν δό- 
TE. 


9. Μὴ κτήσησθε 
χρυσὸν, μηδὲ ἄργνυ- 
pov, μηδὲ χαλκὸν εἰς 
τὰς ζώνας ὑμῶν" 

10. Μὴ πήραν εἰς 
ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶ- 


pas, μηδὲ ὑποδήματα, 


μηδὲ ῥάβδους : ἄξιος 
γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς 
τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν. 


11. Εἰς ἣν δ᾽ ἂν 
πόλιν ἣ κώμην εἰσέλ- 
Onre, ἐξετάσατε τίς 
ἐγ αὐτῇ ἄξιός ἐστι " 
κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν 
ἐξέλθητε. 


12. Ἑἰσερχόμενοι 
δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, 
ἀσπάσασθε αὐτήν. 

13. Καὶ ἐὰν μὲν ἢ 


ε Vv 
_ ἢ οἰκία ἀξία, ἐλθέτω 


ἡ εἰρήνη ὑμῶν én’ 
αὐτήν " ἐὰν δὲ μὴ ἡ 
ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν 
πρὸς ὑμᾶς ἐπιστρα" 
φήτω. 


MATTHEW, CHAPTER X 


FRENCH. 


en disant: Le roy- 
aume des cieux est 
proche. 

8. Guérissez les ma- 
lades, rendez nets les 
lepreux, ressuscitez 
les morts, chassez les 
démons hors des pos- 
sédés ; vous l’avez re- 
gu gratuitement, don- 
nez-le gratuitement. 

9. Ne faites provi- 
sion ni d’or, ni d’ar- 
gent, ni de monnaie 
dans vos ceintures ; 

10. mi de sac pour 
le voyage, ni de deux 
robes, ni de souliers, 
ni de baton ; car l’ou- 
vrier est digne de sa 
nourriture. 


11. Et dans quelque 
ville ou bourgade que 
vous entriez, infor- 
mez-vous qui y est 
digne de vous loger; 
et demeurez chez lui 
jusqu’a ce que vous 
partiez de la. 

12. Et quand vous 
entrerez dans quelque 
maison, saluez-la. 

13. Et εἰ cette mai- 
son en est digne, que 
votre paix vienne sur 
elle ; mais si elle n’en 
est pas digne, que vo- 


ENG L15H. 


kingdcm of heaven 
is at hand. 

8. Heal the sick, 
cleanse the lepers, 
ruise the dead, cast 
out devils: freely ye 
have received, freely 


give. 


9. Provide neither 
gold, nor silver, nor 
brass, in your purses ; 


10. Nor scrip for 
your journey, neither 
two coats, neither 
shoes, nor yet staves: 
for the workman is 
worthy of his meat. 


11. And into what- 
soever city or town 
ye shall enter, inquire 
who in it is worthy ; 
and there abide till 
ye go thence. 


12. And when ye 
come into an house 
salute it. 

13. And if the house 
be werthy, let your 
peace come upon it: 
but if it be not wor- 
thy, let your peace 


tre paix retoury; ἃ | return τὸ you. 


vov 3. 


MATTHEW, CHAPTER X. 


GERMAN. 


Das Himmelreich itt 
nabe berber gefommen. 


8. Machet die Kranz. 
fen gefund, reiniget die 
Aucfagigen, weet die 
Toodten anf, treibet die 
Teufel aus. Umfonft 
habe ihe es empfangen, 
umfonft gebt es auch. 


9. Jbr folle niche 
Fold, ποῦ Gilber, 
noch (ὅτ in curen Gile: 
telu haben; 

10. Auch feine Tafche 
sur Wegfahre, auch 
nicht ween Dtbcfe, Feine 
Gebubhe, auch einen 
SGreeen. 
Urbeiter {{ 
GSpeife werth. 


11. Do ibe aber in 
tine Stadt oder Markt 
gehet, δα erFundiget 
euch, ob jenfand darin: 
nen fen, der es werth 
ift; und hey demfelben 
bletbet, big iby von 
daunen zieher. 

12. Wo ibe aber in 
ein Huns gehet, fo grit: 
fet dualfelbige. 

13. Und fo es ναοί: 
bige Huns werth it, 
wird ον Friede auf 
file fommen. SR es 
abcr nicht werth, fo 


micder zu euch) wenden. 


SPANISH. 


de los cielos est cer- 
ca. 


8. Curad enfermos, 
limpiad leprosos, re- 
sucitad muertos, lan- 
zad demonios: (6 
valde recibisteis, dad 
de valde. 


9. No llevéis oro ni 
plata ni cébre en vu- 
estras bolsas. 


10. Ni alforja para 
el camino, ni dos ta- 
nicas, ni zapatos, ni 
baston ; porque el 


Denn ein|trabajador, digno es 
feiner | de su alimento : 


11. Mas en cual- 
quiera ciudad 6 aldea 
donde entrareis, in- 
formaos de quien hay 
en ella, que sea dig- 
no; y morad alli 
hasta que salgais. 


12. Y al entrar en 
la casa saludadla. 


13. Y si la casa fu- 
ere digna, vuestra 
paz vendra sobre 
ella, mas si no fuere 


centes: Quia-ap- 
propinquavit reg- 
num celorum. 

8. Infirmos cu- 


 - 407 


LATIN. 


rate, leprosos 
mundate, mortu- 
os suscitate de. 
mones__ejicite : 
gratis accepistis, 
gratis date. 


9. Ne possideatis 
aurum, neque ar- 
gentum, neque 865 
in zonis vestris : 

10. Non peram 
in viam, neque 
duas tunicas, ne- 
que calceamenta, 
neque virgam: 
dignus enim ope- 
rarius 
suo est... 

11. In quam- 
cunque autem ci- 
vitatem aut ca- 
stellum intraveri- 
tis, interrogate 
quis in ea dignus 
sit: et ib! manete 
donec exeatis. 

12. Intrantes au- 
tem in domun, 
salutate eam. 

13. Et si qui- 
dem fuerit domus, 
digna, ingredia- 
tur pax vestra su- 


alimento 


digna vuestra paz se! per eam: si au- 
wird fich ener Sriede | volverd & vosotros. 


tem non fuerit dig- 

na, pax vestra ad 

vos convertatur. 
δ 


~ 


ADVERTISEMENT 


τὸ 


THE INTERNATIONAL DICTIONARY. 


The following pages, prepared for the convenience of the mer- 
chant, the man of business, and the mechanic, may not be 
deemed altogether unimportant by the scholar or learned ama- 
teur, as a book of etymological reference. | 

Every one must have observed the unusual emigration to our 
shores of Germans, Spaniards and French. Coming into daily 
intercourse with these foreigners, the merchant, more especially, 
will find this little work vastly beneficial to him; and will regard 
it as an indispensable auxiliary in the transaction of business. 
The more recent discoveries of gold have induced an extraordi- 
nary influx of the inhabitants of all nations, more especially of 
Spain, France and Germany; and it is strange that no attempt 
has hitherto been made to produce a work of this kind, the im- 
mense benefit of which must be perceived by the most casual 
observer. 

The compiler did not deem it necessary to include all the words 
in these languages, as, in many instances, after the primitive 
radical is given, it would be a superlative waste of space to add 
the derivations which follow according to fixed rules, and are, 
consequently, obvious to every one. 

Hoping that these few pages will serve to fill a void hitherto 
seriously felt in the commercial and literary world, the compiler 
offers them to 8 generous public, trusting that they will be re- 
ceived with the same spirit of kindness which has guided the 
writer in the compilation of the work, and which has ever been 
the characteristic of the American people. 


INTERNATIONAL 


AND 


COMMERCIAL DICTIONARY, 
SU the Principal aud Badical Words 


ENGLISH, GERMAN, SPANISH AND FRENCH 


LANGUAGES, 


WITH MANY OF THEIR DERIVATIVES, 
MUTUALLY TRANSLATED INTO EACH OTHER. 


COMPILED FROM STANDARD AUTHORS, 


By B. ΒΞ. BARRETT. 


BUFFALO: 


B. R. JEWETT ἃ 00., STEREOTYPERS, 161 MAIN ST. 
35 


EXPLANATION OF ABBREVIATIONS 


USED IN THE DICTIONARY. 


8. substantive. int. interjection. 
v. verb. m. masculine, 
adj. adjective. J. feminine. 

adv. adverb. m. neuter. 

prep. preposition. m. f. masculine or 
conj. conjunction. feminine. 


Entered according to Act of Congress, in the year 1857, 
Br B. 8. BARRETT, 


In the Clerk’s Office of the District Court of the United States, for the Northern District 
of New York. 


——— ee 


ABA. 
Abaft, 


Abandon, 
Abuse, | 
Abasement, 
Abash, 
Abate, 
Abatement, 


Abbreviation, 
Abbreviator, 
Abdicate, 
Abdication, 
Abdomen, 
Abduct, 


Aberration, 
Abet, (assist,) 
Abettor, 
Abhor, 
Abhorrence, 
Abhorrent, 
Abhorrer, 
Abide, 
Abiding place, 
Ability P 

' Abject, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 411 


GEeRMan. . SPANISH. FRENCH. 


Nach dem hint- En popa, De la-proue. 
ertheile, . 

Verlassen, Abandonar, Abandonner. 

Niederlassen, Abatir, Humilier, 


Erniedrigung, f. Abatimiento, m. Abaissement, m. 
Beschimen, Avergonzar, §Rendre honteux. 
Vermindern, Minorar, Diminuer. 
Abnahme, f/f, Rebaxa, Καὶ Diminution, αὶ 
Kloster, n. Abadia, αὶ Couvent, m. 
Abkiirzen, Abreviar, Abréger. 
Abkiirzung, f. Compendio,m. Abréviation, Καὶ 
Abkiirzer, m,. Abreviador, m. Abréviateur, m. 
Aufgeben, Abdicar, Abdiquer. 
Abdankung, αὶ Abdicacion, Κ Abdication, αὶ 
Unterleib, m. . Abdomen, m. Abdomen, m 


Abziehen, Tirar, (una cosa Oter, separer. 
de otra), 

Abweichung, f. Aberacion, £ Aberration, αὶ 

Helfen, ‘A poyar, _Supporter, 

Anstifter, m. Fautor, m. ~ Promoteur, m. 

Verabscheuen, Aborrecer, . Abhorrer. 


Abscheu, m Ahorrecimiento, Detestation, Καὶ 
Verabscheuend, Llenode horror, Pleine d’horreur. 
Verabscheuer,m.A borrecedor, m. Celui quiabhorre 


Bleiben, Habitar, sufrir, Demeurer. 
Wohnort, m. Habitacion,  Demeure, /. 
Vermégen, n. Potencia, Καὶ Pouvoir, m. 
Wegwerfen, v. Repulsar, v. vil, Rebute, υ., ab- 
niedrig, adj. adj. ject, vil, adj. 


Niedertrachtig. Baxeza, vileza, f. Abjection, Κὶ 
keit, Καὶ 


Abschwaren, Abjurar, Abjurer. 
Abschworung,f.Abjuracion, ἢ Serment, m. 
Wegnahme, f, Quite, m. Ablation, Καὶ 
Geschickt, Capaz, habil, Capable. 
Stark, riistig, Forzudo, Robuste. 


Abwaschen, ἢ. Ablution, αὶ Ablution, Κα 


_An Bord, A! bordo, ‘A bord. 


Aufenthalt, m. Domicilio, m. | Demeure, ζ. 
Abschaffen, Abolir, Abolir. 
Abschaffung, f. Abolicion, { Abolition, Κὶ 


412 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


ABO 


GgRMAN. 


Abominable, Abscheulich, 
Abomination, Abscheu, m. 


Abortion, 
Abortive, 
Abound, 


About, 
Above, 
Abridge, 


Abridgement, 


Abrupt, 
Abscess, 
Abscind, 
Abscond, 
Absence, 
Absent; 


Absolute, 
Absolution, 
Absolve, 
Absorb, 
Abstain, 
Abstemious, 
Abstinence, 


Abstract, 


Abstruse, 
Absurd, 
Absurdity, 
Abundance, 
Abundant, 
Abuse, 


Abuser, 
Abusive, 
Abyss, 
Academic, 
_ Academy, 
Accede, 


Fehlgeburt, αὶ 
Unzeitig, 
Ueberfluss ha- 
ben, 
Um, im, an, in, 
Ueber, oben, 
Abkirzen, 
Abkirzung, f. 
Abgebrochen, 
Geschwiir, 2. 
Abschneiden, 
Verbergen, 
Abwesenheit, αὶ 
Abwesend, adj. 
entfernen, #. 


Unumschrankt, 


Lossprechung, αὶ 


Lossprechen, 
Verschlucken, 
Sich enthalten, 
Enthaltsam, 
Enthaltsam- 
 keit, Καὶ 
Abziehen, νυ. ab- 
gezogen, adj. 
Verdeckt, 
Ungereimt, 
Albernheit, αὶ 
Ueberfiuss, πὶ, 
Ueberfliissig, 
Missbrauch, 8.m. 
misbrauchen, νυ. 
Verfiihrer, m. 
Missbrauchend, 
Abgrund, m. 
Akademisch, 
Akademie, f. 
Hingehen, 


, SPaNIsH. PRENCH. 
Abominable, § Abominable. 
Odio, m. Haine, Καὶ 
Aborto, m. Abortion, Καὶ 
Abortivo, inutil, Abortif,-ve. 
Abundar, Abonder. 
Cerca, Autour de. 
Encima, sobre, Sur, au desus de. 
Abreviar, Abrégér. 
Compendio, m. Abrégement, m. 
Quebrado, Soudain,-e. 
Absceso, m. Abcés, m. 
Cortar, Retrancher. 
Esconderse, Se cacher. 
Ausencia, αὶ Absence, Καὶ 
Ausente, adj. Absent, eloigné, 
ausentarse, v. adj. s’absen- 

. tér de, νυ. 
Absoluto, Absolu,-e, libre. 
Absolucion, f Absolution, Καὶ 
Absolver, Absoudre de. 
Absorver, Absorber. 
Abstenerse, Se priver de. 
Abstemio, Abstéme, sobre. 
Abstinencia, fi, Abstinence, /- 
Abstraer, v. Abstraire, v. 

abstracto, adj. abstrait, adj. 
Abstruso, Abstrus,re. 
Absurdo, Absurde. 
Absurdidad, αὶ Incongruité, Καὶ 
Abundancia, f. Abondance, αὶ 
Abundante, Abondant. 
Abuso, m. abu- Abus, 8. m. 

sar, ¥. abuser, 2. 
El que abusa, Abuseur, m. 
Abusivo, Injurieux,-se. 
Abismo, m. Abime, m. 
Academico, Academique. 
Academia, f. Academie, αὶ 
Acceder, _ Accéder. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 413 
ACC. GERMAX, SPANISH. FRexcn. 
Accelerate, | Beschleunigen, Acelerar, Accélérer. 
Acceleration, Beschleunig- §Aceleracion, f. Accélération, f 
ung, f. 
Accent,. Accent s.m.  Acento,s.m. Accent, s,m. 
accentuiren,v. acentuar, v. prononcer, v. 
Accentuation, Tonsetzung, f. Acentuacion, Κζ ‘Accentuation, Καὶ 
Accept, Annnehmen, Aceptar, Accepter. 
Acceptable, Annehmlich,  Aceptable, Acceptable. 
Acceptance, Annahme, f Aceptacion, Καὶ Acceptation, f. 
Access, Zugang, m Acceso, m. Accés, m. 
Accessible, § Zuginglich, Accesible, Accessible. 
Accessory, _ Beigefiigt, Cémplice, Complice. 
Accident, Zufall, Vorfall,m. Accidente, m. Accident, πηι. 
Accipient, Empfinger, m. Recibidor, πὶ Récipient, m. 
Acclamation, Zuruf, m. Acclamacion, Ff. Acclamation, Καὶ 
Acclivity, Steilheit, Καὶ Cuesta ariba, 7. Elévation, αὶ 
Accommodate, Schlichten, Surtir, Accommoder. 
Accommoda- Anpassung,f Adaptacion,£ Accommode- 
tion, ment, 21. 
Accompani- Begleitung, Δ Acompanami- Accompagne- 
ment, ento, m. ment, 7. 
Accompany, Begleiten, Acom net, Accompagner. 
Accomplice, Mitschuldige, m. Cémplice,m. | Complice, m.f. 
Accomplish, Erfillen, Efectuar, Accomplir. 
Accomplish- Vollendung, 7, Complemento,m. Accomplisse- 
ment, ment, m. 
Accord, 8. Uebereinstimm- Acuerda, s. αὶ Accord, 8. mM. 
ung, 8. αὶ 
Accord, Ὁ. vemiinee v. Acordar, ν. Accorder, ». 
Accordance, Uebereinstimm- Conformidad, J; Conformité, αὶ 
ung, f. 
Accordingly, Nach~ gemiss, Segun, Selon. 
Accost, Antreten, Safuder, Accoster, saluer 
Account,s. Rechnung, s.f. Cuenta, s. f° Compte, s.m. 
Account, v. | _Rechnen, ν. Tener, contar, v. Expliquer, νυ. 
Accountant, Rechner, m Contador, in Compteur, ™ 
Account-book, Rechnungsbuch, Libro (m) de Livre (m) de 
cuentas, comptes. 
Accumulate, Aufh&ufen, Acumular, A masser. 


Accumulation, Anhiufung,f. Acumulacion, f. Accumula- ᾿ 


35* 


tion, Κ᾿ 


414 

ACC. 
Accuracy, 
Accurate, 
Accurse, 
Accusation, 
Accuse, 
Accuser, 


Accustom, 
Accustomed, 
Acervation, 
Ache, s. 


Ache, v. 
Achieve, 
Achievement, 
Acid, 
Acidity, 
Acknowledge, 
Acknowledg- 
ment, 
Acme, 


Acquaint, 
Acquaintance, 
Acquiesce, 
Acquire, 
Acquisition, 
Acquit, 
Accuittal, 


Acre, 
Across, 
Act, 9. 


Act, υ. 
Action, 
Achvely, 
Actor, 
Actress, 


Actual, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GeRMan. SPaNIsi. FRenca. 


Genauigkeit, f. Cuidado, m. Précision, Καὶ 
Genau, Ἐ χϑοίο, Exact,-e. 
Verfluchen, Maldecir, Maudire. 
Anklage, Καὶ Acusacion, f, Accusation, καὶ 
Anklagen, Acusar, Accuser. 
Anklager, m. Acusador,m. Accusateur,- 
trice, m. Καὶ 
Gewodhnen, Acostumbrar, Accoutumer. 
Gewohnt, Freqitente,[to,m. Coutumier,-e. 
Aufhaufung, αὶ Amontonamien- Entassement, m. 
᾿ Pein, 8. f. Dolor continua- * Pein, Κὶ mal, s.2. 
do, 8. m. 
Schmerzen, v. Doler, νυ. Avoir mal, νυ. 
Aiusfiihren, Executar, Executer. 
Ausfithrung, αὶ Execucion, α Exploit, m. 
Sauer, Acido, Acide, piquant 
Saure, f. Agrura, f. Acidité, Καὶ 
Erkennen, Reconocer, Confesser, 
Anerkennung, Καὶ Reconocimien- Aveu, m. con- 
to, m. cession, Καὶ 
Gipfel, m. El ultimo pun- La plus haute 
to, m. pointe, Κα 
Bekanntmachen, Imponer, Informer. 


Bekanntschaft, αὶ Conocimiento, m. Connaissance, f- 
Einwilligen, Allanarse, Acquiesce¢r. 


Erwerben, Adquirir, Acquerir. 
Erwerbung,f Adquisicion, f. Acquis, m. 
Freimachen, _Libertar, Décharger. 
Lossprech- Absolucion, f. Absolution, Καὶ 
ung, 7. [des,m. 
Morgen Lan- Acre, πὸ. Acre, Καὶ 
Kreuzweise, De través, ἃ travers. 
Verhand- Hecho, s. m. Acte, 8. m. 
lung, 8. Κ . 
Handeln, v. Hacer, v. Agir, jour, v. 
Handlung, ΚΖ Accion, hecho,m. Action, /- 
Thitig, Activo, Actif,- ve. 


Schauspieler,m. Agente, actor,m. Acteur, m. 
Schauspieler- Comedianta, f Actrice, comé- 
in, Καὶ dienne, αὶ 

Wirklich, Actual, Actuel, réel. 


ACT. 
Actuate, 
Acute, 
Adage, 
Adamant, 
Adapt, 
Add, 
Addict, 
Addition, 
Address, υ. 
Address, s. 


Adept, 
Adequate, 
Adhere, 
Adherent, 
Adhesion, 
Adieu, 
Adjacent, 
Adjourn, 


Adjournment, 


Adjure, 
Adjutant, 


Administer, 
Administra- 
tion, 


Administrator, 


Admiration, 
Admire, 
Admission, 
Admit, 
Admonish, 
Adopt, 


Adoption, 


Adoration, 
Adore, 
Adorn, 
Adornation, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANIsH. 
Treiben, Mover, 
Spitzig, scharf, Agudo, 
Sprichwort, n. Adagio, m. 
Diamant, m. Diamante, m. 
Anpassen, Adaptar, 
Hinzuthun, Aiiadar, 
Widmen, Dedicar, 
Hinzusetzen, n. Adicion, f. 
Anreden, νυ. Hablar, v. 
Verwendung,s.f. Recurso (m) 

dige, m. verbal, 
Kunstverstan- Adepto, m 
Angemessen, Adequado, 
Anhangen, Pegarse, 
Anhangend, Adherente, 
Anhangen, ». Adhesion, αὶ 
Lebe wohl! & Dios, 
Anliegend, Adyacente, 
Aussetzen, Diferir, 
Aufschub, m. Suspension, Καὶ 
Beschwéren, §Juramentar, 
Adjutant, m. Ayudante 
mayor, m. 
Verwalten, Administrar, 
Verwaltung, ΨΚ Administra- 
οἴου, Κ᾽ 


Verwalter, m. 


415 


FRENCH. 
Pousser, exciter. 
Aigu. 

Adage, m. 
Adamant, m. 
Adapter. 
Ajouter. 

8’ appliquer a. 
Addition, Κὶ 
Addresser, v. 
Addresse, 8. f. 


Adepte, m. 
Adequat,-e. 
Adherer. 
Adherent. 
Adhesion, καὶ 
Adieu. 
Adjacent. 
Ajourner. 
Ajournement, m. 
Adjurer. 
Adjutant, m. 


Administrer. 
Administra- 
tion, Καὶ 


Administrador,m Administrateur. 
Bewunderung, f, Admiracion, αὶ Admiration, /. 


Bewundern, Admirar, Admirer. 

Zulassung, f, | Admission, f. Admission, Καὶ 

Zulassen, Admitir, Admettre. 

Erinnern, Amonestar, Avertir. 

An Kindes Statt Adoptar, Adopter. 
annehmen, 

Annahme, an Adopcion, αὶ Adoption, Καὶ 
Kindes Statt, αὶ 

Anbetung,f, §_ Adoracion, ἡ = Adoration, /. 

Aubeten, Adorar, Adorer. 

Zieren, Adornar, Decorer, 

Schmuck, m Laaccion(f) Decoration, Κὶ 


de adornar, 


416 INTERNATIONAL DICTIONARY. 
ADV GERMAN. SpPanisii. PRENOG. 
Advance, Vorritcken, Avanzar, [to, m. Avancer, 


Advancement, Fortschritt, m. Adelantamien- Avancement, m. 
Advantage, Vortheil, m. Ventaja, Καὶ Avantage, m 
Adveut, Advent, m. Adviento, m. Avent, m. 
Adventure, 5. Abenteuer,s.n. Aventura, 8.57 Aventure, 9. Καὶ 
Adventure, υ. Wagen, v. Aventurar, ὅσ. Aventurer, ». 
Adverb, Nebenwort, rn. Adverbio, m. Adverbe, m. 
Advert, Achtung geben, Atender, Observer. 
Advertise, Benachrichtigen, Avirsar, Avertir. 
Advertisement, Nachricht, = Noticia, Καὶ Avertissement. 
Advertiser,  Anzeiger,m. | Advisador, τ. Avertisseur, m. 
Advice, Nachricht, f Consejo, m. Conseil, avis, m. 
Advise, Rathen, Conejar, Conseiller. 
Advocate, s.  Advocat, 8. m. Abogado, s.m Avocat-e, sm. Κὶ 
Advocate, v. Vertheidigen, νυν. Abogar, v. Defender, v. 
Affable, Gesprachig, Afable, Affable. 
Affinity, Versthwiger- Afinidad, Καὶ Affinité, αὶ 

ung, f. . 
Affix, Beiftigen, Anexar, Joindre ἃ 
A filict, Aengstigen, Afligir, Affliger. 
Afffiction, Leiden, n. Afficcion, Καὶ Afiliction, f. 
Affront, 8. Angriff, a.m.  Afrenta, s.f  <Affront, 8. πε. 
Affront, v. Angreisen, ¥. = Encarar, v. A ffronter, ¥. 
A foot, Zu Fusze, A' pie, ‘A pied. 
Afraid, Furchtsam, Amedrentado, Affrayé, 
After, Nach, Despues, Aprés. 
Again, Wieder, Otra ves, Encore. 
Against, Wider, gegen, Contra, Contre. 
Age, Alter, N. Edad, αὶ Biécle, age, m. 
Agent, Agent, m. Operativo, m. Agent, m. 
Aggravate,  Schwerer,[ung,/ Agravar, Aggraver. 
Aggravation, Verschlitamer- Agravacion, /. Aggravation, ἢ 
Aggrieve, Kranken, Apesadumbrar, Vexer. 
Agitate, Bewegen, Agitar, Agiter 
Agitator, Unwalt, m. Timon, m. Agitateur, τι 
Ago, Vorbei, Pasado, Depuis. 
A gonize, Peinigen, Estar agonsando, Agoniser. 
Agony, Pein, f. [men, Agonia, αὶ Agonie, peine, 7. 
Agree, Uebereinstim- Concordar, 8’accorder. 
Agreeable, Gemisz, Conveniente, Plaisant,-e. 
Agreed! Topp! richtig! Establecido! § Fini! D’accord! 


\ 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 417 
GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Uebereinstim- Concordia, fi | Accord, m. 
mung, f. 
Landbau, m. Agricultura, f- iculture, Κα 
Lust, αὶ Ayre, Zefiro, m. Air, m. brise, f. 
Larm, 8. m. arma, 8. f. Alarme, 8. Καὶ 
Larm blassen, v. Alarmar, v. Alarmer, υ. 
Ach,oweh! Ay! Hélas! 
Stammbuch, 2. Librito, m. Album, m. 
Rectificirter Alcohol, m. Alcohol, 22, 
Weingeist,m. 
Rathsherr, m Senador 6 mag- Alderman, m. 
Bier, π. istrador, m. 
Ungehopftes Cerveza, ζὶ Aile, f. 
Algebra, f- Algebra, f. Algebra, αὶ 
" Gleich, Descender, Pareillement. 
Nahrung, /. Alimento,m. Aliment, m. 
Unterhalt, m. Alimentos, m. Pension, αὶ 
Lebendig, Vivo, viviento, Vivant,-e. 
All, aller, jeder, Todo, Tout,-e, chaque. 
iren, Ligar, Allier. 
Erloubeo, ‘Admmitar, Admettre. 
Erlaubnisz, f. Permission, ὦ Indulgence, Κα 
Piment,m. | Pimento,m. ἈἘρίοο, Κ 
Anspielung, Κα Indirecta, αὶ Allusion, Καὶ 
Allmichtig, Omnipotente, Tout-puissant. 
Fast, beinahe, Casi, Presque. 
Almosen, n. Limosna, Καὶ Aumione, αὶ 
Aloe, f. Aloe, ὁ linalo, m. Aloés, m. 
Hoch, itiber, Arriba, En haut. 
Allein, Solo, solamente, Seul,-e. 
Langs, A' lo largo, De long. 
Bereits, A' la hora esta, Déja. 
Ebenfalls, Tambien, Aussi. 
Aendern, Alterar, Changer. 
Veranderung, ΨΚ Alteracion,/. Alteration, 77 
Obgleich, Aunque, Quoique. 
Alaun, . Alumbre, m, Alum, m. 
“‘Immer, stets, Siempre, Toujours. 
Erschrecken,  Aterrar, ‘A ttonner. 
Gesandte,m. | Embaxador, m. ‘Ambassadeur,m. 


Zweideutigkeit,f. Ambiguedad, f. ‘Ambiguite, Κα 


418 


AMB, 
Ambition, 
Ambitious, 
Amiable, 
Amicableg, 


Amid, 
Among, 
Amount, 8. 
Amount, v. 
Amuse, 
Amusement, 
Analogy, 
Analyze, 
Anatomy, 


Anchor, 


Annuity, 
Another, 
Answer, 


Antagonist, 


Antemeridian, 


Antichrist, 
Antiquarian, 


Antiquity, 
Anvil, 
Any, 
Apology, 
Apostate, 
Apostle, 
Apparel, 
Appear, 
Applaud, 
Applause, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 


q 


SPANISH. 


Ehrgeiz, m. Ambicion, Καὶ 
Ehrgeizig, Ambicioso, 
Liebenswiirdig, Amable, 
Freundschast- Amigable, 
lich, 
Mitten in, Entre, 
Unter, zwischen, Entre, 
Betrag, s.m. §_Importe, 8. m. 
Betragen, v. Retirar, v. 
Unterhalten, -Entretener, 
Unterhaltung, Κὶ Diversion, /- 
Analogie, Καὶ Analogia, 7. 
Auslasen, Analizar, 
Zergliederung- Anatomia, αὶ 
skunst, Καὶ 
Anker, 8. m. Ancla, 8. αὶ 
Vor alters, Antiquo, 
Und, y: 
Engel, m Angel, m. 
Zorn, m. Colera, αὶ 
Thier, x. Animal, m. 
Beisiigen, Anexar, 
Vernichten, Aniquiar, 
Yehrgeld, 2. Renta, αὶ 
Hino anderer, Otro, 
Antwort, s. f. Respuesta, s. Καὶ 
Gegner, m Antagonista, m. 
Vormittagig, Maiiana, 
Antichrist, m. Antechristo, m. 
Alterthumsken- Antiquario, m 
ner, 7, 
Alter, n. Antiguedad, καὶ 
Amboss, m. Yunque, m. 
Jeder, jede, Qualquier, 
Schutzspruch, m. Apologia, αὶ 
Abirinnige Apostata, 
tel, m. Apostol, m. 
Kleidung, f Trage, m. 
Erscheinen, Aperecer, 
Beifall geben, Aplaudir, 
Beifall, m. Aplauso, m. 


FRENCH. 
Ambition, αὶ 
Ambitieux, fC 
Aimable. 
Doux,-ce. 


Parmi, entre. 
Parmi, dans. 
Somme, Κα 

Se monter, v. 
Amuser. 
Amusement, m. 
Analogie, Καὶ 
Analyser. 
Anatomie, I 


Ancre, 8. f. . 
Ancienne. 

Et. 

Ange, m. 
Colére, f. 
Animal, m. 
Annexer-4. 
Anéantir. 
Annuité, Κὶ 
Autre. 
Réponse, s. f. 
Antagoniste, m. 
Avant midi. 
Antichrist, m. 
Antiquaire, m. f 


Antiquite, Καὶ 
Enclume, Καὶ 
Queraue. 
Apologie, /. 
Apostat. 
Apdtre, m. 
Habillement, m. 
Paraitre. 
Applaudir.[ment. 
Applaudisse- 


INTERNATIONAL DICTIONARY. : 419 
APP. GuaMan. SPANISH. FRENOH. 
Apple, Augapfel, m.  Manzana, αὶ Pomme, f. 
Application, Anwendung, f. Aplication, Κα Application, f. 
Apply, Auslegen, Aplicar, S’appliquer a. 
Appoint, Bestimmen, Sefialar, Appointer. 


Appointment, Bestimmung, /. Estipulacion, ἡ Appointment, m. 
Apprentice, Lehrling,m. |= Aprendiz,m Apprentice, m. ἢ 


Approve, rene Gustar, Approver. 
April, Apnil,m — Abril, m. Avril, m. 
Apron, Schiirze, Καὶ Devantal, 2. Tablidr, m. 


Aqueduct,  Wasserleitung,/ Aqueducto, m. Aqueduc, m. 
Arbitrary, Willkirlich, Arbitrario, Arbitraire. 


Arbitrate, Entscheiden, §Arbitrar, Arbitrer. 
Arcade, Bogengang, m. Boveda, αὶ Arcade, αὶ 
Arch, Bogen, πὶ Arco, m. Arche, Κα 
Archijot ° Baumeister, m. Arquitecto, m. Architect, m. 
Disputiren, Razonar, Raisoner. 


Argument, Beweis, m. Argumento, m. Argument, m. 
Arise, Aufsteigen, Levantarse, Se lever. 
Aristocracy, Aristokratie, 7. Aristocracia, jf. <Aristocratic, αὶ 
Arithmetician, Rechenmeister, Arithmético, m. Arithméticien,m. 
Arithmetic, | Rechenkunst, / Arithmética, fi Arithmétique, Καὶ 


Arm, Arm, m. Brazo, m. Bras, m. 
Army, Armee, αὶ Exercito, m. Armée, Κ 
Around, Rings, herum, Circa, Autour de. 
Arrange, Orduen, [men, Colocar, Arranger. 
Arrest, in Beschlagneh- Prender, Arréter. — 
Arrival, Ankunft, αὶ Arribo, m. Arrivée, αὶ 
Arrive, Ankommen, Arribar, Arriver ἃ. 
Arrow, Pfeil, m. Flecha, αὶ Fléche, f. 
Arson, Mordbrennerei, El] delito, m. | Arson, f. [sion. 
Art, Kunst, List, f. Arte, cautela, ἃ Art, γι. profes- 
Artery, Pulsader, αὶ Arteria, Καὶ Artére, Καὶ 
Artful, Kintslich, Artificioso, Rusé,-e.” 
Article, Artikel, m. Articulo, m. Article, m 
Artillery, Artillerie, Καὶ Artilleria, αὶ Artillerie, αὶ 

i Kinstler, m. Artista, m Artiste, m 
As, . Als, da, sofern, Como, Presque, comme. 
Ascent, Aufsteigen,n. Subida, καὶ Elévation, Καὶ 
Ashes, Asche, I. Ceniza, Καὶ Cindres, v4 


Aside, Bei seite, ἃ lado, 1A cdté, ἃ part 
Ask, Um etwas bitten, Pedir, Demander. 


es 
. 


420 


INTERNATIONAL DICTIONARY. | 


ASL. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Asleep, Schlasend, Durmiendo, En dormi. 
Aspire, Streben, Aspirar, Aspirer a. 

Ἢ Ἐ 56], m. eselin, 7. Asno, m. Ane, m. anease, f. 
Assassin, Menchelmérder, Assassator, m Assassin,-e, m. Καὶ 
Assassinate, Verratherischer Asesinar, Assassiner. 

weise ermorden, 
' Assault, Angriff, 8. m. an- Asalto, 8. m. ac- Assaut, s.m, at- 
greisen, v. ometer, 6. taquer, τ. 
Assembly, Bersammlung, Κ Asamblea, fh Assemblée, αὶ 
Assertion, Behauptung, 7. Asercion, Καὶ Assertion, ζὶ 
Assess, Beschatzen, Carcar, Taxer. 
Assessment, Schatzung, ἡ Derechos,m. Taxation, 7- 
Assessor, Beistzér, m. Asesor, "7. Assesseur, 71. 
Assign, Anweisen, Asignar, Assigner. 
Assignation, Anweisung, Κ Asignacion, J Assignation, αὶ 
Assignee, Curator (m.) de Podatorio, m. Député, m. 
masse, 
Assignment, Anweisung, f. Sefialamiento, m. Consignation, /. 
Assist, Beistehen, Asistir, Assister, aider. 
Assistance,  Beistand, m. Asistencia, f, Assistance, αὶ 
Assistané, Gehilfe, m. Asistente,m.  Auziliaire, m. 
Associate, Theilnehmer, s. Socio, 8. m. Associé,-e, m. fi 
m. begleiten, v. asociar, v. associer, v. 
_ Assort, Mit waaren ver- Colocar, Assortir. 
sehen, glada, 
Assortment, Sortiment,n. Colecion, /. arre- Assortiment, γι. 
Assure, Versichern, Asegurar, Assurer. 
Astonish, Erschrecken, |§Asombrar, Etonner. 
Astonishment, Bestiirzung, ἃ Pasmo, πὶ. tonnement, m. 
At, Zu, an, bel, &. <A’, al, Au, ἃ la, sur, &o. 
Atheism, Gottesleugnung, Ateismo, m. Athéisme, m. 
Atheist, Gottesleugner,m. Ateista, atéo, m. Athéiste, m. Δ 
Atlas, Landkarten- Atlas, m. Atlas, m. 
sarmmlung, αὶ 
Atmosphere, Dunstkreis, m. Atmosfera, f. Atmosphere, Κ 
Atone, Voreitenaf Expiar, accordar, E:xpier. 
Atonement, Vergiitung, Concordia, f, | Expiation, Κ 
Attach, Verhaften” Prender, Attacher, lier. 
Attachment, Verhaftneh- § Amistad, Καὶ Attachement, ms. 
mung, f. 
Attack, Angriff 8m, Ataque,s.m, Attaque, sf. 


ATT. 
Attempt, 


Attend, 
Attendance, 
Attendant, 
Attention, 


Attest, 
Attorney, 
Attract, 
Auction, 
Auctioneer, 


Audible, 
Audience, 
Aunt, 
Author, 
Authority, 
Authorize, 
Autograph, 
Autumn, 
Avenue, 
Average, 
Avert, 
Avocation, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


OREMAN. SPaNIse. 


421 


FRENCH. 


Versuch, s.m. Ataque, 9. m. in- Essai, 8. mm. tent- 


versuchen, v. _—tentar, v. 


Aufmerken, 


er, νυ. 


Atender, servir, Acompagner. 


Aufwartung, Κα Corte, m. Service, m. 
Aufwirter, m. El que atiende, Compagnon, sm, 
Aufmerksam- Atencion, Κὶ Attention, Καὶ 
heit, /- 

Bezeugen, Atestiguar, Attester. 
Bevollmachtigte, Procurador, m. Avoué, m. 
Anziehen, Atraer, Attirer, inviter. 
Auction, Καὶ Almoneda, f. Encan, m. 
Auctionator,m. Pregonero, m. Vendeur m. a 

de almoneda, _‘il’enchére. 
Hérbar, Audible, Haut, chair,-e. 
Audienz, αὶ Audiencia, Δ. Audience, αὶ 
Muhme,Tante, Καὶ Tia, Καὶ Tante, αὶ 
Urheber, . Autor, πὶ. Auteur, #. 
Ansehen, 2. Autoridad, f. Autorité, αὶ 
Bevollmichtigen, Autorizar, Autoriser. 
Unterschrift, f/ Autographo, m. Autograph, m. 
Herbst, 7. Otofio, 2m. Automne, mf. 
Allee, f. Entrada, αὶ Avenue, f. 
Frohndienst, m. Averia, f. Average, m. 
Abwenden, Desviar, Detourner. 
Beruf, 2. La accion (/.) de Emploi, . pro- 

blamar, fession, Καὶ 
Aufwachen, . Despartar,v. des- Eveiller, v. 

wach, adj. pierto, adj. eveillé,-a. 
Weg, fort, Ausente, Absent,-e. 
Ehrwiirdig, Tremendo, Sublime. 
Pfrieme, ᾿ Lesna, f. Aléne, f. 
Axt, f. [7 Segur, hacha, αὶ Hache, cognée, Κ 
Axe, (am wagen) Exe, n. Essieu,-x, πὶ. 
Himmelblau, Azul, clara. Azur, bleu. 
B. 

Saugling, m. Infante, m. Enfant, m. 


Junggeselle, m. Soltero, m. 


Bachelier, 7. 


Ricken, δ. m. zu-Espalda,s.f. mon- Dos, 8. 7m. secon- 


8 reiten, 2, 


atr a caballo,v. 


der, νυ. 


Banishment, 
Bank, 


Banner, 

Baptism, 
Baptize, 

Bar, 


Barbarian, 
Barbarous, 
Barber, 
Bare, ᾿ 


Bargain, 
Bark, 


Barn, 
Barrel, 
Barren, 
Barter, 
Base, 


Bashful, 
Basket, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GEenMaNn. SPANISH. _ FRENCH. 
Speck, m. Tocino, m. Lard, m. 
Krank, schlecht, Mal, malo, Mauvais,-e. 
Zeichen, 7. Divisa, αὶ Marque, m. 
Sack, m. Saco, m. Sac, m. poche, Κα 
Landvogt, m. <Alguacil, γι. Bailli, γι. 
Backen, Cocer, en horno. Boulanger. 


Wage, s. f. er- Balanca, 8. f. ba- Balance, 8. f. pe- 
wiagen, v. lancear, v. ser, v. 
Ball, m. Kugel, f Bola, bala, 2 _—Balle, Κὶ 
Lustball, m. Bola (.) de co- Ballon, m. 
lumna. 


Wahlkigelchen. Balota, 8. f. ba- Ballotte, s. f. bal- 


s.m. ballotiren,v. _lotar, v. lotter, v. 
Balsam, σι. Balsamo, m. Baume, m. 
Gift, n. Veneno, m. Poison, m. 
Verbannen, Destarrar, Bannir. 
Verbannung, f, Destierro, m. | Bannissement,m. 
Ufer, n. damm, Banco, m.' Bord, rivage, m. 
m. Geldbank, 7. banque, f. 
Pannier, 2. Bandera, f. Banniere, Καὶ 
Taufe, αὶ Bautismo, m. Bapteme, f. 
Taufen, Bautizar, Baptiser. 


Stange, s. f, sper- Palenque, 8. m. Barre, 8. f. bar- 


ren, v. atrancar,v. [m. rer, v. 
Barbar, m Hombre barbaro, Barbare, ™. 
Grausam, Barbaro, Sauvage. 
Barbier, m Barbero, m. Barbier, ™. 
Blosz, adj. ent- Desnudo, adj. Nuc, adj. depou- 

blészen, v. desnudar, νυ. iller, v. 


Handel, s. m. Ajuste, δ. m. pac- Marche, ¢.m. bar- 
handela, v. , v. guigner, v 
Baumrinde, 9. αὶ Barco, 8. m. la- Barque, 8. f a- 
bellen, v. drar, v. boyer, ὅ. 
Scheune, Καὶ Granero, m. Grange, f- 
Tasz,z. Tonne, Κὶ Barril, huso, m. Baril, tonneau,2. 
Unfruchtbar,  Esteril, Sterile. 
Tausch, 8. m. Trafico, 8. mt. Troc, 8. m. 
Niedrig, adj. §_Baxo, adj. fondo, Bas,-se, adj. bas, 


bass, 8. m, 8. ἢ. 8. Me 
Schamhaft, Vergonzoso, Modeste, timide. 
Korb, m. Cesta, canasta,f. Panier, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


423 


-- “αὐ 


BAS. GEKMAN. SPANISH. FRENOH. 
Bason, basin, Becken, π Jofayna, f. Bassin, γι. 
Bass, Bass, m. Esparto, m. Basse, Καὶ 
Bat, Fledermaus, f. Garrote, m.. Massue, crosse, ἢ 
Bath, n. bathe, Bad, n. Bahung, Baiio, s.m. baflir, Bain, 8. m. se 
δ. f baden, νυ. νυ. baiyner, v. 
Battery, Angriff, m. Bateria, αὶ Batterie, αὶ 
Battle, Schlacht, Καὶ Batalla, f. Bataille, αὶ 
Bayonet, Bajonnet, n. [n.Bayoneta, Ὁ —_ Baionnette, αὶ 
Beach, Strand, τι. Ufer, Costa. f. | Bord, rivage, m. 
Beacon, Larmzeichen, n. Valiza, αὶ Phare, m. 
Beak, Schnabel, m. Pico, m. Bec, m. — [m. 
Beam, Balken,Strabl,m. Viga, f. rayo, m. Poutre, ΚΖ rayon, 
Bear, Bar, 8. m. tragen, Oso, s.m. llevar Ours, ¢, ms por 
υ. alguna cosa,v. ter, v. 
Beard, Bart, m. Barba, f. Barbe, αὶ [m. 
Beast, Thier, 2. Bestia, αὶ Béte, f. animal, 
Beau, Stutzer, m. Caballero, m. Petit maitre, m. 
Beautiful, Schon, Hermoso, Beau, bel, belle. 
Beauty, Schénheit, £ | Hermosura,f Beauté, αὶ 
Because, Darum, weil, Porque, Parce que. 
Beck, Wink, s. m. Cabecco, s.m. Signe 8. f. 
Become, Werden, Hacerse, Convenir, ἃ, 
Bed, Bett, n. Cama, f: [locos, Lit, νι. 
Bedlam, Tollhaus, 1. Casa (7.3) de —_‘ Petites maisons. 
Bee, Biene, Κα Abeja, f. Abeille, αὶ 
Beech, Buche, Καὶ Haya, αὶ Hatre, m 
Beef, Rindfleisch, x. Vaca, f. Boeuf, m. 
Beer, Bier, n. Cerveza, f. Biére, ΚΖ 
Beet, Ribe, Καὶ Acelga, Καὶ Bette, poirée, Καὶ 
Befriend, Begiinstigen, §Favorecer, Supporter, 
Beget, Zeugen, Engendrar, Engendrer. 
Beggar, Bettler, n. Mendigo, m Mendiant,-e,m. αὶ 
Begin, Anfangen, Empezar, Commencer. 
Beginning, Anfang, n. Principio, m. | Commencement. 
Bobet Beneiden, Envidiar, Nier, envier. 
av Sich betragen, Proceder, Se conduire. 
Bebe Betragen, 2. Modal, m. Deportment, m. 
Behead, Enthaupten, __Degollar, Decapiter. 
Behind, Hinter, [Siehe! Detrés, atris, Deriére, aprés. 
Behold, Ansehen, v. Ver, v. he! ἐμέ, Voir, νυ. Voici! 
Being, 8, Dasein, n. Existencia, f. Etre, m. 


494. INTERNATIONAL DICTIONARY. 


BEL. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Belch, Rilpsen, Regoldar, Roter, vomir. 
Belie, Beliigen, Contrahacer,  Contredire. 
Belief, Glaube, m. Creencia, Καὶ Croyance, foi, 7. 
Believe, Glauben, Creer, Croire. 
Bell, Glocke, Καὶ Campana, f. ° Cloche, αὶ 
Bellow, Brillen, Bramar, Beugler. 
Bellows, Blasebalg,m. Fuelles, m. Soufflet, m. 
Belly, Bauch, m. Vientre, m. Ventre, m. 
Belong, Betreffen, Pertenecer, Appartenir. 
Below, Unter, unten, Debaxo, abaxo, Au dessous de. 
Belt, Gehenk, n. Carrea, αὶ Ceinturon, n. 
Bench, Bank, f. [gen v. Banco,m. [var, v. Bane, m. 
Bend, * Biegung,f bie- Comba, Κὶ encor- Pli, s.m. plier, v. 
Beneath, Unter, Abaxo, Sous. 
Benefit, Wohlthat, s.f Beneficio, s.m. Bienfait, 8. m. 
Bequeath, Vermachen, § Mandar, Legher ἃ. 
Bereave, Berauben, Despojar, Depouiller. 
Berry, Beere, f. Baya, f. Baie, Καὶ 
Beseech, Bitten, flehen, Suplicar, Prier, conjurer. 
Beset, Besetzen, Sitiar, acosar,  Assieger. 
Beside, Auszer,neben, Cerca, ademas, ‘A cdté de. 
Besiege, Belagern, Sitiar, Assieger. 
Best, Beste, Mejor, Meilleur,-e. 
Bestow, Schenken, Dar, conferir. Donner. 
Bet, Wette, 8. αὶ Apuesta, s.f. Gageure, αὶ | 
Betide, Begegnen, Sucedar, Arriver. | 
Betray, Verrathen, Exponer, Trahir. 
Betroth, Verloben, Desposar, Fiancer. 
Better, Besser, El mejor, Meilleur,-e. | 
Between, Zwischenu, Entre, Entre. 
Bewitch, Beheren, Encantar, Enchanter. | 
Beyond, Ueber, jenseite, Mas alla, ‘Au dela de. 
Bible, Bibel, αὶ Biblia, f. Bible, m. 
Bid, Entbieten, Pedir, mandar, Proposer. 
Bidding, s. Befehl, m. Orden, m. f. | Commande. Κ | 
Big, Dick, kiihn, Grande, Gros, large. | 
Bigamy, Bigamie, αὶ Bigamia, /f. Bigamie, Καὶ 
Bigot, Scheinheilige, m. Partidario,m. Βιίροί,-6, m./. 
Bile, Beule, Galle, f. Bilis, colera,f. Bile, Καὶ clou, m. 
Bilge, Leck werden, Hacer agua. Couler. 


Bilious, 


Gallenhaft, 


Bilioso, Bilieux-se. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 425 


BIL. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Bill, Schnabel, Bill, f Pico (m) de ava, Bec, billet, σι. 
Billow, Woge, Welle, f. Oleada, αὶ Vague, Καὶ 
Bin, Kasten, m. Lade, Despensa, Καὶ Coffre, m. 
Bind, Binden, ‘Atar, {m. Enchainer. 
Binder, Binder, 2. Enquadernador, Relieur, lieur, πὶ, 
Biped, Thier, 7. Animal de dos_ Bipéde, m. 

pies, m. 

Birch, Birke, Ruthe, αὶ Abedul, m. Bouleau,-x, m. 
Bird, Vogel, m. Ave, m. Oisseaux-x, m. 
Birth, Geburt, αὶ Nacimiento, πε. Naissance, Καὶ 
Biscuit, Zwieback, m.  Galleta, Καὶ Biscuit, m. 
Bishop, Bischof, m. Obispo, m. véque, m. 
Bit, Bissen, m. Stiick, Bocado, m. Morceau,-x, m. 
Bite, Beiszen,kranken, Morder, Mordre, pincer. 
Bitter, Bitter, Amargo, Amer,-e. 
Black, Mitrrisch, Negro, obscuro, Noir, sombre. 
Black-lead, = Reisz-blei, n. | Lapiz-plomo, m. Minede plomb, Κ 
Blacksmith, = Grobschmied, m. Herrero, m. Forgeron. m. 
Bladder, Blase, 7. Vexiga, f. [mo, Vessie, enflure, Καὶ 
Blade, Blattchen, n. Pala (f-) dere- Lame, tige, f 
Blame, Tadel, s. m. Calpa, Καὶ Blame, crime, m. 
Blameless, Untadelhaft, Inocente, Innocent,-e. 
Blanket, WolleneDecke, f. Manta, αὶ Couverture Καὶ 
Blaspheme, Gott lastern, Blasfemar, Blasphémer. 


Blasphemer, Gotteslisterer,n. Blasfemo,m. | Blasphemateur. 
Windstoss,s. 7m. Nublo, 8. m. Boutfée, s. m. 


Blaze, Flamme, 5. Κα Llama, 8. f. bril- Flamme, 8. /. 
Flammen, v. lar, v. allumer, v. 
Bleach, Bleichen, Blanquear, Blancher. 
Bleachery, Bleich, αὶ Blanqueria, f. Blanchisserie, Καὶ 
Bleat, Bloéken, 8. 2. v. Balido, 8. m. Bélement, s.m. @ 
balar, νυ. béler, v. 
Bleed, Bluten, Sangrar, Saigner. 
Blemish, Makel, 9. m. Tacha, 8. αὶ Tache, 9. f. 
Blend, Besudeln, Mezelar, Méler. 
Bless, Segnen, Bendecir, Bénir, louer. 
Blind, | Blind, falsch,  Ciego, Aveugle. 
Blindness, Blindkeit, αὶ Ceguedad, 7. Aveuglement, m. 
Bliss, Beligkeit, 7. Gloria, f. Béatitude, Κα 
Blister, Blatter, s.f. Vexiga, 8. f. Vésicule, s. αὶ 


Bloat, jAufblasen, Hinchar, S’ enfler, gonfler. 


426 


BLA. 
Block, 
Blood, 


Blood-thirsty, Blutdiirstig, 


Bloom, 
Blot, 
Blotch, 


INTERNATIONAL D:CrTIONARY. 


GERMAN. 


Blut, n. 


Klecks, 8. m. 


[υ. 


SPAMS. FRENCH, 
Block, Klotz, m. Zoquete, s.m. Bloc, 8. m. 
Sangre, m. Sang, m. 
Sanguinario, § Sanguinaire, 
Blithe,s. blithen, Flor,s. fenchar,v Fleur,s.fieurir, ὃν 
Borron, s.m. Tache, 8. f. 
Roncha, Κ Pustule, [lard,m. 


Blatter, f. 


Blotting-paper, Léschpapier, 2. Teleta, αὶ 
Stosz,m.wehen,v Golpe,s. soplar,v. Coup,s.soufiler,v. 


Blow, 
Blue, 
Bluff, 
Blunder, 
Blunt, 


Blur, 
Blush, 


Bluster, 
Board, 
Boarder, 
Boast, 


Blau, 

Grob, . 

Schnitzer, 9. ἢν. 

Stumpf, adj. 
abstumpfen, v. 

Klecks, s. m: 


Azul, 

Agreste, 

Desatino, s. m. 

Lerdo, adj. em- 
botar, v. 

Borron, 8. 17. 


Schamrothe, s. /, Chapa, 8. αὶ 


erréthen, v. 
Sturm, 8. m. 
Brett, #. Kost, αὶ 
Kostgiinger, m. 
Prahlerei, 8. Κα 

prahlen, v. 


hacer roxo, ν. 
Ruido, 8. m. 
Tabla, s. ff 
Mes, afio, ™. 
Jactancia, 8. Καὶ 

jactar, ψ. 


Boot, n. Fahre, Κ Bote, m. 
Schnur, Spale, /- Bolillo, ss. 


Schniirbrust, Καὶ 
Haarnadel, αὶ 


Leib, Korper,m. 


Corsé, m. 
Punzon, m. 
Cuerpo, m. 


Sumpf,Morast,m Pantano, m. 


Theebuh, m. specie de té,m. 
Kochen, Hervir, 
Stiirmisch, Barrascoso, 
Sieder, m. Cocedor, m. 
Kihn, frech, —_Intrepido, 
Bombardiren, Bombardear, 
Band,7.Strick,m. Grillo, n. 
Knechtschaft, Κα Cautiverio, m. 
Knochen, m. §Hueso, m. 


Freudenfeuer, nr. 


Damenhtt, 7”. 
Buch, 2. 


Querstange, Κ 


Fuego (m.) de 
regocijo. 
Bonete, 9), 
Libro, . 
Botalon, m. 


Papier brouil- 


Bleu, d’azur. 


Rude, fier,-e. 
Erreur, δ. Καὶ 
moussé, adj. 
émousser, v. 
Tache, 5. αὶ 
Rougeur, s. Κ 
rougir, v. 
Fracas, 8. m. 
Planche, 8. f- 
Pensionnaire, ™ 
Parade, 8.1 
vanter, ¥. 
Bateau,-x, ™. 
Bobine, Κα 


Corset, m. 


Foingon, 45. 
Co omme,". 
Matis, m. 
Thé-bou, m. 
Bouillir. 
Violent,-e. 
Bouilloire, fz 
Hardi,-e, rude, 
Bombardier. 
Lien, m. 
Captivité, f. 
Os, m. arréte, f. 
Feu (m) de joie 
[τ΄ 


Bonnet, chapeau, 
Livre, m. 


Bome, percha, ἢ 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


GERMAN. 


Gabe,e.lustig,ad). 


Stiefel, m. 
Beute, f. Raub, 
Geboren, 
Marktflecken, m. 
Borgen, 
Busen, m. 
Buckel, αὶ 
Botanisch, 
Botaniker, m. 
Krauterkunde, f. 
Flickwerk,s.n. 
Beide, _ 
Flasche, Κὶ 
Grund, Boden,m. 
Ast, m. 
Sprung, m. 
prallen, 2. 
Grenzenlos, 
Pramie, f. 
Bug, 8. m. 
beigen, ¥. 
Bogen, m. 
Eingeweinde, n. 
Becken, s. n. 
Biichse, αὶ 
Knabe,Junge,m. 


Band, 8. 7. 


Branntwein, ™. 
Kohipfanne, 7 


427 


SPANISM. FREenog. 
Dadiva, 8. alegre, Present,s.bon, a 
Ganancia, f- Botte, Καὶ 
Botin, m. Butin, pillage, m. 
Nacido, Né. 

Ciudad, Κὶ Bourg, m. 
Tomar fiado, |§ Emprunter. 
Seno, m. Sein, m. 
Clavo, m. Bosse, Καὶ 
Botanico, Botanique. 
Botanista, m. Botaniste, m. 7. 
Botanica, αὶ Botanique, /- 
Roncha, 8. Κ Enflure, 8. αὶ 
Ambos, los dos, Tous deux. 
Botella, αὶ Bouteille, Καὶ 
Fondo, m. Fond, m. 


Brazos de érbol, Branche, /- 
Limite, s.m. des- Limite, s. f. limi 


lindar, 2. ter, v. 
Tllimitado, Tilimité, [té, 7 
Generosidad, Καὶ Bonté, générosi- 


Reverencia, f, Salut, m. cour 


encorvar, Ὁ. ber, v. 
Arco, m. Arc, archet, m. 
Intestinos,m.  Entraillles, Καὶ 
Taza, 8. 7. Bassin, 8. m. 


Box, m. caxa, f. Buis, m. caisse, ἢ 

Muchacho, nifio, Garcon, ™. 

Abrazadera, ¢. f. Paire, 8. Κὶ lier, v. 
bracear, 2. 


Clavo, mm. Clou, sans téte. 
Jactarse, Vanter. 
Fanfarron,m. | Bravache, m. 


Trenza, 8. f. tren- Noeud, 8. νι, tres- 


zar, v. ser, Vv. 
Celebro, mm Cerveau-x, m. 
Helechal, m. | Buisson, m. [mm 
Salvado, m. Son, bran de son, 
Rama, 8. αὶ Branche, 8. f. 
Tizon, 8. m. Tison, δ. ™. 
Aguardientam. Brandevin, m. 
Latonero, m. _‘ Brasier, ™m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


Break, 
Breakfast, 
Breast, 
Breath, 
Breathe, 
Brevity, 
Brew, 
Brewer, 
Brewery, 
Bribe, 
Brick, 
Brickle, 
Bridal, 
Bride, 
Bridge, 
Bridle 
Brier, 
Brig, 
Brigade, 
Bright, 
Brim, 
Brimstone, 
Brindle, 


Brine, 


Bring, 
Brine 
Bristle, 
Broach, 
Broad, 
Brogan, 
Broker, 
Brook, 
Broom, 


GERMAN. SPanisH. Frencg. 
Kupfer, n. Bronce, m.. Airain, m 
Kind, n. Balg,m. Rapaz, prole, m. Petit marmot, πὶ. 
Groszprahlerei, f Bravata, f. Bravade, αὶ 
Tapfer, Bravo, Brave, 
Prahlerei, f. Pompa, Κα Courage, a. 
Schallen, jar, Broyer, v. 
Brod, 2. Pan, m. Pain, m. 
Breite, αὶ Anchura, Καὶ Largeur, αὶ 
Brechen, Romper, Rompre, casser. 
Frihstfick,n. Almuerzo,m. Déjetiner, s.m.v. 
Brust, αὶ Pecho, m. Poitrine, αὶ 
Athem, m. Aliento, m. Haleine, αὶ 
Athmen, Alentar, Respirer. 
Kirze, Καὶ Brevidad, αὶ Bréveté, αὶ 
Brauen, Hacer licores, Brasser. 
Brauer, m. Cervecero,m. Brasseur, m 
Brauhaus, 2. _ Cerveceria, f. —_ Brasserie, αὶ 
Geschenk, s. x. Cohecho,s.f Present, m. 
Zie elstein, m. Ladrillo, m. Brique, f- 
rbrechlich, § Quebradizo, Fragile. 
Brautlich, Nupcial, Nuptial,-e. 
Braut, αὶ Novia, αὶ pouse, αὶ 
Briicke, αὶ Puente, "1 Pont,chevalet,m. 
Zaum, m. Brida, αὶ frano, m, Bride, f. frein, m. 
Stauch, m. Zarzo, 13. Ronee, Κα 
Brigg, τι. Bergantin, m. Brig antin γῇ 
Hak eee Brigada, Κὶ Brigade, ἡ 
klar, Claro, ant,-e. 
Rand. m. Borde, m. Bord,oxieémith,f 
Schwefel,m. | Azufre, m. [res, Soufre, Κὶ 
Schecke, Veriedad decolo- Tavelure, tache. 
Salzwasser, n. Salmuera, αὶ Saumure, mer, 7. 
Bringen, Llevar, traer, | Apporter. 
m. Orilla, αὶ Bord, m. 
Borste, s. fe Cerda, s. αὶ Soie, 8. αὶ 
Bratspies, 5. m. Espeto, s.m.  Broche, s. /. 
Breit, grosz, Ancho, claro, Large, gT08,-8e. 
; Holzse uh, m. Zapato, m. Soulier, m. 
Makler, m. Corredor, m. _ Courtier, = 
Bach, 8. m. Arroyo, s.m. Ruisseau-x, 8. m. 
Pfriemenkraut,n. Escobera, f. Gendt, ballai, sm. 


BRO. 
Broth, 
Brother, 
Brotherly, 
Brown, 
Bruise, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 429 


GERMAN. ΒΡΑΧΙΒΕ. FRER OW. 
Fleischbrtthe, αὶ Caldo, m. Fréze, m. 
Bruder, m. Hermano, ™. Bouillon, m. 
Bruderlich, Fraternal, Fraternel,-le. 
Braun, Bruno, Brun,-e. 
Schlagen, v. Contusion, 8. ᾧ Contusion, 8. αὶ 
Birste, 8. f. Brusa, s. αὶ Brosse, 3. f. 

biirsten, ν. acepillar, v. brosser, v. 
Vieh, s. n. Bruto, δ. m. Brute, s. Κα 
Wasser-blase, f, Burbuja, s. 7,  Bouteille, 8. αὶ 
Knospe, 8. f. _Pimpolla, s. f. Bouton, 9. m. 
Ranzen, 7. Talego portatil, Petit sac, m. 
Biffel, m. Bifalo, m. Buffle, ns. 
Schlagen, Combatir, Souffleter. 
Possenreiszer, m. Bufon, m. Bouffon. 

Wanze, ἢ Chinche, m. Punaise, Καὶ 
Einspanner, m. Especie de carro, Voiture, Καὶ 
Waldhorn, n, Corneta, Κα Cor de chasse,m, 
Bauen, Edificar, Batir. 

Klumpen, m. Tamaiio, 72, Grandeur. 

Stier, m. Toro, m. Taureau, m. 
Kugel, f. Bala de metal, Balle,f-boulet, m. 


Kuppler, 8. κα. Espadachin, m. Ta 


eur, M2. 


Volles Glas, n. Copa, lleno, Rasade, αὶ 
Bund, Biindel, ». Nudo, racimo, μι, Bosse, f. 


Bund, n. Atado, lio, γι. Paquet, m. 
Spund, m Bondon, m. Bondon, m. 
Boje, Καὶ Boya, f. Bouéd, Καὶ 
Bebend, Boyante, m. Flottant,-e. 
Klette, αὶ Cadillo, m. Bardane, Καὶ 
Klette, αὶ Bardana, ζὶ Glouteron, ™. 
Last, f. Carga, Fardeau,-x, m. 
Bergamotte, f. Pera bergomota, Bergamote, f. 
Schreibtiech, θὲ. Escritorio, #. | Bureau,-x, m. 
Dieb, ™. Robador, m. Voleur, m. 
Brand, 8. m. Quemadura,s. f. Brilure, 8. 1 bra- 
brennen, v. quemar, σ. ler, v. 
Bersten, Reventar, Crever. 
Vergraben, Enterrar, Enterrer. 
Busch, γι. Arbusto, m. Buisson, 7. 
Scheffel, κε. Fanega, /. Boisseau,-X, ™. 


Gerausch, 4, 5. Bullicio, s.m. Bruit, m 


430 


BUS. 
Busy, 


But, 
But, 


Butcher, 


Butchery, 
Butter, 
Buttery, 
Button, 


Buttress, ὁ 
Buy, 
Buyer, 


By, 
Bye (good,) 


Cabbage, 
Cabin, 
Cabinet, 
Cable, 
Cadet, 


Cage, 


Cake, 
Calash, 
Calculate, 
Calculation, 
Caldron, 
Calender, 
Calf, 
Calico, 
Call, 

Calm, 


Calomel, 
Calumny, 
Cambric, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 


Geschiiftig, adj. 


beschiiftigen, 2. 


Aber, nur, als. 


SPaNisi. 
Ocupado, adj. 
ocupar, v. 

Excepto, 


FRENOR. 
Actif,-ve, adj. oc- 
euper, v. 


Mais. 


Ende, s. 2. an- Limite, cabo,s.m. Bout, 8. m. heur- 


grenzen, v. hincharse, v. _-ter, ¥. 

Fleischer, 8. m. Carnicero, s.m. Boucher, s. m. 
schiachten, v. matar, v. egorger, v. 

Fleischbank, f Carruceria, f. Boucherie, αὶ 
Butter, αὶ Manteca, αὶ Beurre, m. 
Speisekammer,f. Mantecoso, m. Dépense, Καὶ 
Knopf, 5. m.zu- Boton, s.m. Bouton, s. m. 

knipfen, νυ. abotonar, v. —_ boutanner, v. 
Stiitze, αὶ Estribo, 2. Arc-boutant, m. 
Kaufen, Comprar, Acheter. 
Kaufer, m. Comprador, m. Acheteur-se,m,/~ 
Durch, von, su, Por, Par, de, &, au, 
Lebe wohl, & Dios, Adieu. 

Cc. 

Kohl, m. Berza, f. Chou,-x, [f- 
Cabinet, 7. Cabana, Καὶ Petite chambre, 
Cabinet, n. Gabinete, m, Cabinet, m. 
Ankertau, 2. Cable, m. Cable, m. 
Cadet, m. Cadete, m. Cadet, m. 
Vogelbauer,s.m. Jaula, 5. f. en- Cage, s. f. enca- 

einspenen, v. _—jaular, v. ger, v. 
Kuchen, m. Bollo, m. Gateau-x, mm. 
Kalesche, αὶ Calesa, /. Caléche. αὶ 
Ausrechnen,  Calcular, Calculer. 
Berechnung, f. Calculacion, αὶ Calcul, m. 
Kochtopf, τ. Caldera, f. Chaudron, m. 
Kalender, m § Calandfia, f. §_ Calandre, f- 
Kalb, n. Pontorrilla, f. Veau-x, m. 
Kattun, m. Calicad, 7 Indienne, αὶ 
Nennen, Llamar, Appeler. 
Windstille, 5. Calmo, s. m. Calme, 8. m. cal- 

ruhig, adj. tranquilo, adj. me, adj. 
Calomel, n. Mercurio dulce, Calomel, m. 
Verleumdung, f. Calumnia, ΚΖ | Calomnie, f. 
Kammertuch, n. Batista, αὶ Batiste, ζὶ 


® 


CAM. GERMAN. SPaNisg. YRENOH. 
Camel, Kameel, a. Camello, m. Chameau,-x, m. 
Camomile, Kamille, αὶ Manzanilla, 2 Camomille, αὶ 
Camp, Lager, 8. π. cam- Campo, s.m. Camp, s.m. 

iren, νυ. acammpar, v. camper, v. 
Campaign,  Feldzug,m. Campaiia, f. | Campagne, 7. 
Camphor, Kampfer, m = Alcanfor, m. amphre, m. 
Canal, Canal, m. Canal, m. Canal,-aux, m. 
Canary-bird, Canarienvogel,m Canario, m. Serin, m. Καὶ 
Cancel, Ausstreichen, Cancelar, Canceller. 
Cancer, Krebs, m. Cancer, m. Cancre, m. 
Candid, Weisz, Candido, Blanc,-he. 
Candidate, Candidat, m. | Candidato, m. Candidat, m. 
Candle, Licht, n. Candela, αὶ Chandelle, f. 
Candle-snuffer, Lichtputze, {, | Despabiladeras,fMoucheur (m) de 
chandelle, 
Candlestick, Leuchter,m. | Candelero,m. Chandelier, m. 
Candor, Biederkeit, 7. | Candor, m. Candeur, αὶ 
Cannibal, Kannibal, m §_Canibal, m. [ria, Canibale, m. 
Cannon, Kanone, Καὶ Canon de artille- Canon, m. 
Canon, Kanon, 22. Canon, m. Canon,statute,m. 
Canopy, himmel, m. Dosel, m. Dais, pavillon, m. 
Cant, Heuchelei, 4. f. Gerigonza, 8. f. Argot, δ. m. jar- 
. winfeln, v. almonedear, ¥. gonner, v. 
Canter, Pasz, ὃ. m. Galope, 8. m. Galop, δ. m. 
opiren, v. opear, ν. galopear, v. 
Canto, aoe m. Canto, m. Chant, m. 
Canvass, Cannevas, s. m. Lona, 8. f. solici- Canevas, 8. m. 
" priifen,v[lerym. tar, v. solliciter, v. 
Canvasser, Stimmensamm- Solicitador, m. Solliciteur, m. 
Cap, Miitze, Haube, 7, Gorro, m. Gorra, Chapeau, m. 
Capable, Fihig, tiichtig, Capaz, Capable. 
Capacity, Umfang, m. §_ Capacidad, 7. § Capacité, αὶ 
Cape, Kragen, nf. Cabo, m. Collet, m. Ἀ 
Capit-al,-ol, Hauptstadt,s.f. Capitolio, s,m. Chapiteau-x, a.m. 
peinlich, adj. capital, adj. ᾽ capital,-e, adj. 
Captain, Hauptmann, m. Capitan, m. Capitaine, m. 
Captivate, Einnehmen, [Κὶ Cautivar, Captiver. 
Captivity, Gefangenschaft, Cautiverio, m. Captivité, f. 
Car, Karren, m. Carreta, αὶ Charrette, Κὶ 
Carcass, TodterKérper,m Res muerta, 7, Carcasse, /. 
Card, Karte, Καὶ Naype, . Carte, curd, Καὶ 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


«Ὁ 


431 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


Cataract, 
Catch, 
Cathedral, 
Catholic,. 


Cattle, 
Cause, 


Caution, 
Cavern, 


Cedar, 
Celebrate, 


Celebration, 


Celestial, 


Greaman. Spantan. FRENCH. 

Cardinal, s. 2. Cardinal, s.m. Cardinal, 9. m 

vornehmst, adj. cardinal, adj. cardinal,-e, adj. 
Sorge, Vorsicht, f Cuidado, 2. Soin, m 
Besorgt, Cuidadoso, Soigneux,-se. 
, Nachlissig, Descuidado,  Negligent,-e. 
Liebkosen, Acariciar, Caresser. 
Schiffsladung,7f. Carga, /. Cargaison, f. 
Carmin, m. Carmin, m. Rouge, carmin-e. 
Blutbad, 5. Carniceria, #2 Carnage, m. 
Lied, 8. π. sin- Villancico, 8. m. Chanson joy- 

gen, v. cantar, ¥. euse, 8. f. chan- 
ter, v. 

Zimmermann, 33. Carpintero, m. Charpentier, μι. 


Teppich, τι. [m. Tapéte de mesa, Tapis, m 
Fuhre, f.Wagen, Porte, Coche, m. Voiture, Ἕ [ter. 


Tragen, fihren, Lievar, Porter, 
Karren, m. Carro,carromato, Charrette, t 
Graben, Grabar, . Couper. 

, Futteral, ». Estado, m. [te, Boite, f. [tantm. 
Baares Geld, Dinero comtaz- Argent compt- 
Cassirer, #7. Caxero, 18, Caissier, m. 
Fasz, n. Helm,m. Barril, 2m. Tonneau,-x, m 
Werfen, Tirar, mudar, Jeter, lancer. 
Schloss, n. ῳ Castillo, m. Chateau,-x, m. 
Biber, Biberhut, Castor, πὶ. Castor, m. 
Katze, Καὶ Cato, m. Chat, m. 
Wasserfall, x. Cascada, αὶ Chute ( 7.) d’eau. 
Fangen, Coger, Saisir, prendre. 
Domkirche, f. Catedral, αὶ Cathédrale, καὶ 


Katholik, s.m. Catolico, s.m. Catholique, δι". 


katholisch adj. catélico, adj. catholique, adj. 
Rindvieh, n. Ganado, m. Betail, m. Bétes. 
Ursache, δ f. Causa, 8. αὶ Cause, Κ cau- 

verursachen,¥.  causar, v. δον 

"Vorsicht, 8.5 Cautela, δ. ζὶ Prudence, 8. f. 

warnen, v. prevenir, ¥. avertir, v 
Hohle, Καὶ Caverna, αὶ Caverne, ft 
Ceder, αὶ Cedro, m. Cédre, m. 
Feiern, Celebrar, Célébrer. 
Feier, Κ Celebracion, αὶ Celebration, /. 
Himmlisch, Celestial, 


Celeste. 


CEL. 
Cellar, 
Cent, 
Centinel, 
Centre, 
Century, 
Ceremony, 
Certain, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 
Keller, m. Sétano, m. 
Hundert, . Ciento, m. 


Schildwache, f. Centinela, m. 
Mittelpunkt, m. Centro, m. 
Jahrhundert, . Centuria, Καὶ 


Ceremonie, | Ceremonia, Καὶ 
Gewisz, Cierto, certain, 
Bescheinigung,f. Certificacion, Κα 
Vergewissern, Certificar, 
Stillstand, m. | Cesacion, / 
Spreu, /- Zurron, m. 
Kette, Cadena, Κὶ 


Sitz, Stuhl,m. Silla, Καὶ 


Kreide,/'Kalk,m. Greda, ἃ 
Kammer, Καὶ Camara, αὶ 
Zufall, Καὶ Fortuna, f- 
Kanzler, m. Canciller, m. 
Kanzlei, Καὶ Cancilleria, Κὶ 


Wechseln,v.Ver- Mudar, v. mu- 
inderung, s.f. danza, 8. f. 


Maul,s. spalten,v. Grieta,s.firajar,v. 
Capelle, 7 Capilla, Χ 
Schriftzug, m. Caracter, m. 
Holzkohle, f, Carbon, m. 
Ladung, s.f£ Cargo, 8. m. 

en, v. encargar, ¥. 
Gutmithigkeit,f. Caridad, Καὶ 
Zauber, s.m. Encanto, 8. m. 

bezaubern, v. _encantar, v. 
Zauberer, m. | Encantador, m. 
Seekarte, Καὶ Carta de navigar, 
Urkunde, f. Privilegio, m. 
Jadg,s.f. Jagen,v Caza,s. f. cazar,v. 
Keusch, Casto, puro, 
Keusehheit, f. Castidad, f- lm. 
Vermigen,. Bienes muebles, 
Wohlfeil, Barato, 
Betrug, s.m. Trapa, s. f. 
betriigen, v. — engaiiiar, v. 

Einhalt, 5. γι. Rechazo, 8. m. 


, hemmen, ». reprimir, v. 


433 


FRENCH. 
Cave, fcellier,m. 


‘Cent, m. 


Sentinelle, Κα 
Centre, m. 
Centur,-ie, αὶ 
Cérémonie, Καὶ 
Certain,-e. 
Certificat, m. 
Certifier. 
Cessation, αὶ 
Paille, αὶ 
Chaine, αὶ 
Chaise, 7. 
Craie, marne, αὶ 
Chambre, αὶ 
Hasard, m. 
Chancelier, m. 
Chancellerie, αὶ 
Changer, υ. 
changement,s.m. 
Fente,sf.fendre,v 
Chapelle, αὶ 
Caractére,m. [m. 
Charbon de bois. 
Charge, 8. αὶ 
charger, v. 
Charite, αὶ 
Charm, 8. m. 
charmer, v. 
Enchanteur, m. 
Carte marine, Καὶ 
Titre, m. [ser,v. 
Chasse,s. f. chas- 
Chaste, fidéle. 
Chasteté, αὶ 
Biens, 22. 
‘A bon marché. 
Tromperie, 8.1 
_ tromper, v. 
Obstacle, 8. 22. 
arretter, v. 


434 INTERNATIONAL DICTIONARY. 
CHE. GERMAN. SPaNIse. FRENCH. 
Cheek, W ange, f: Carrillo, m. Joue, αὶ 
Cheese, Kise, γι. Queso, m. Fromage, m. 
Chemistry, Chemie, αὶ Quimica, Καὶ Chimie, Καὶ 
Chesnut, Kastanie, αὶ Castana, A{drez, Chataigne, f. 
Chess, Schachspiel, n, Juego(m)de axe- Echeco, τε. [m. 
Chest, . Kiste, Lade, f. Arca, καὶ Caisse, 7. coffre, 
Chew, Kauen, Mascar, Macher. γε. 
Chicken, Kichlein, Polluelo, m. Poulet, poussin, 
Chief, Erste, ὃ. m. Principal, adj. Chef, s. m. 
oberst, adj. Xefe, 8. m. principal, adj. 
Child, Kind, n. Infante, m. [v. Enfant, m. f- 
Chill, Frost, 8. m. kalt Frio, 9. γι. enfriar, Froid,.s. m. 
machen, ὃ. glacer, v. 
Chimney, Kamin, n. Chimenea, f. Cheminée, αὶ 
Chin, Kinn, π. Barba, Καὶ Menton, m. 
Chip, ' Span, 8. m. Brizna, 8. ἢ Copeau,-x, 8. m. 
schneiden, v. _astillar, v. hacher v. 
Chisel, Meissel, 8. πὶ Escoplo, s.m. Cisseau-x, 8. mm 
meizeln, υ. escoplear, νυ. ciseler, v, 
Chocolate, Chocolate, f. | Chocolate, m. Chocolat, m. 
Chuice, ‘Wahl, 9. Κὶ aus- Elecion, 8. f. es- Choix, 8. m. 
erlesen, adj. cogido, adj. Choisi,-e, adj. 
Choose, Wahlen, Escoger, hoisir. 
Chord, Saite, Κὶ mit Sai- Cuerda, 5. ΚΖ en- Corde,s. f. mon- 
ten beziehen,v. cordar, v. ter, v. 
Christ, Christus, m, Christo, m. Christ, m. 
Christian, Christ, m. Christiano, m. Chréten,-nem Καὶ 
Christmas, Weichnachten,n. Navidad, f. - , Noél, m. 
Church, Kirche, f. Iglesia, αὶ Egitse;. 
Churn, Butterfass, 8. ἢ. Mantequera, 8. /. Baratte, 9/7. 
schiitteln, v. = agitar, v. barattg@t, v. 
Chemist, §—~ Scheidekiinstler, Quimico, m. Chimist@ n. - 
Cider, Aepfelwein, m. Sidra, αὶ Cidre, 
Cinnamon, Zimmt, m. Cancle, Καὶ Cinnamome, n. 
Circle, Zirkel, Kreis, m.Circulo, circo, 2. Cercle, m. 
Circulate, In Umlanf brin- Cercar, Circuler. 
gen, [lauf, m. 
Circulation, αι, Kreis- Circulacion, f Circulation, f- 
Circumcise, Beschneiden, Circuncidar, Circoncire. 
Circumcision, Beschneidung, f. Circuncision, f. Circoncision, f. 
Circumference, Umkreis, m. Circunferencia, Circonference, Κα 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 435 


CIR. GERMAN. ΒΡΑΝΙΒΉ. Fence. 

Circumnavi- Umschiffen, Navegar al rede- Navivsuer autour 
gate, dor, de. 

Circumstance, Umstand, m. Circunstancia, Κ Circonstance, Κ᾿ 
Circumstantial, Zufallig, Accidental, Accidentel,-le. 
Circus, Circus, m. _ [m. Circo, m. Circque, m. 
Cistern, Wasserbehilter, Cisterna, αὶ Citerne, Καὶ 
Cite, ° Vorladen, Citer ἃ juicio, Citer. 
City, -Btadt, Δ΄ Ciudad, Καὶ Ville, cité, 7. 
Citizen, ‘Birger, m. Cindadano, m. Citoyen,-ne, fm. 
Civil, Birgerlich, Civil, ες Civil,-e. 
Civilize, Gesittet machen, Civilizar, Civiliser. 


Clam, , Anspruch, 8. m. Demanda, s. f. Demande, 8. Καὶ 
. “ machen, v. demandar,v. Demander, v. 


We 


. Clap, « Klappern, Batir, Batir, claquer. 
Clarify, Abklaren, Clarificar, Clarifier. 
Clasp,’ Haken, s. m. Broche, 8. m. Agrafe, s. 7. 

zuhaken, 2. abrochar, v. agrafer, v. 
Class, Classe, αὶ Clase, αὶ Classe, αὶ 
Classical, Classich, Clasico, Classique. 
Clatter, Gerassel, s.n. Resonancia, s.f. Choc, 8. m. faire 
zanken, συ. resonar, Vv. du bruit, v. 
Olause, Redesatz, m. [v. Clausula, [rar,v. Clause, Κὶ 
Claw, Klaue, #- kratzen, Garra,s.f.desgar- Griffe, gratter, v. 
Clay, Thon, Lehm, m. Arcilla, αὶ Argille, f- 
Clean, Rein, glatt, adj. Limpio, adj. lim- Popre, adj. net- 
reinigen, v. plar, v. toyer, Ὁ. 
Clear, Hell, klar, adj. Claro, adj. clari- Claire, adj. 
einigen, v. ficar, v. laircir, v. 
Cleggy, ———Gaistlichkeit, f. Clero,m. ——  Clergé, m. 
Cler Geistliche, m. _ Clerigo, m. Clerc, m. 
Cleve Geschickt, Diestro, Habile. 
Clima@, Klima, x. Clima, Καὶ Climat, m. 
Climb, Klimmen, Subir, Grimper sur, 
Clinch, Befestigen, Empuiiar, Empoigner. 
Cling, Anbangen, Colgar, Se tener a. 
Clip, Abschneiden, Abrazar, Embrasser. 
Cloak, Mantel, m. Capa, αὶ Manteau,-x, m. 
Clock, Schlaguhr, f. Relox, m. Horloge, 7. 
Close, Zumachen, ν. ‘Cerrar, v. cerra- Fermer, v. en- 
verborgen, adj. ἀο, adj. ferme, adj. 


Closet, Cabinet, π. Retrete, m. Cabinet, m. 


436 


στο. 
Cloth, 
Clothe, 
Clothes, 
Clothier, 


Cloud, 
Clove, . 
Clown, 
Club, 
Cluster, 


Coach, 
Coal, 
Coalition, 
Coarse, 
Coat, 
Coax, 
Cobble, 
Cobbler, 


Coincide, 


Coincidence, 
Cold, 

Collar, 
Collect, 
Collection, 
Collector, 
College, 
Collegian, 


Collegiate, 
Collision, 
Colonel, 
Colony, 
Colt, . 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 
Zeug,m. Tuch, n. Patio, m. 
Bekleiden, Vestir, 
Kleidung, Καὶ Vestidos, m. 
Tuchhandler, m Fabrikante (nt) 

de pafios, 

Wolke, Καὶ Nube, Καὶ 
Kloben, m. Clavo, m. 
Grobian, πηι. Patan, m. 
Keule, αὶ Clava, f. 
Schwarm, s.m. Racimo, 8. m. 

hausen, 2. apifiar, v. 
Kutsche, Καὶ Coche, m. 
Kohle, αὶ Fuego, m. 
Vereinigung, f. Union, Κα 
Grob, rob, 8 f Laste, 
Roch, m. Fell x, Cassaca, fi. 
Schmeicheln, _Lisonjear, 
Flicken, Chapucear, 
Pfuscher,m. -Chapucero, m. 
Hahn, m. Gallo, m. 
Gesetzbuch, n. Libro, m. 
Kaffee, m. Café, π᾿. 
Sarg,m. Ditte, f. Ataud, om. 
Dringend, Convincente, 
Ecke, f. Keil, γι. Moneda, αὶ 
Zusammentref- Coincidir, 

fen, [} 


Zusammenkunft, Coincidencia, αὶ 
Kalte, kalt, adj. Frio,s.m. frio,adj. 


Haisband, 2. 
Sammeln, 


. Sammlung, αὶ 


Sammler, 7. 
Collegium, n. 
Student, m. 


Collegialisch, 
Collision, Sf. 
Oberste, 21. 
Kolonie, αὶ 
Hengstfillen, n. 


Collera, αὶ 
Congregar, 


Colecion, f. — 


Colector, m, 
Colegio, m. 
Colegial, m. 


Colegial, 
Colision, /. 
Coronel, m. 
Colonia, αὶ 


Potro, m. 


FRENCH. 
Toile, Καὶ drap, πε. 
Habiller. 
Habillement, m. 
Drapier, m. 


Nue, f. nuage,m. 
Clou de girofle,m 
Paysan, m. 
Massue, ἢ 
Amas, 8. m. 
amasser, v. 
Carosse m. 
Charbon, m. 
Coalition, αὶ 
Grossier. 
Habit, m. 
Flatter. 
Saveter. 
Savetier, πε. 
Coq, m. 
Code, m. 
Café, m. 
Biére, αὶ 
Convainquant,-e. 
Monnaie, f. 
Coincider. 


Coincidence, Καὶ 
Froid, froid,-e,ad} 
Collier, mm." 
Ramasser. 
Collection, Καὶ 
Collecteur, m. 
Collége, m. 
Membre m. d’un 
Collége. 
Collégial,-e. 
Choc, m. 
Colonel, 2. 
Colonie, Καὶ 
Poulain, m. 


coL. 
Column, 
Comb, 
Combat, 


Combine, 
Come, 
Comedian, 
Comedy, 
Comet, 
Comfort, 


Comforter, 
Comical, 
Command, 


Commander, 
Command- 
ment, 
Commence, 
Comment, ». 


Comment, ἢ. 


Commentator, 


Commerce, 
Commercial, 
Commission, 
Commit, 
Committee, 


Common, 
Commotion, 
Communica- 
tion, 
Communion, 
Community, 


Compact, 


Companion, 
Company, 
Compare, 
Comparison, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 437 


GeEMAN. SPANISH. PRENCH. 
Columne, αὶ Columna, αὶ Colonne, Καὶ 
Kamm, m. Peyne, m. Peigne, m. 
Kampfs.m.strei- Combate, 8. m. Combat, 4. m. 

ten, v. combatir, v. combattre, v. 
Verbinden, Combinar, Joindre. 
Kommen, Venir, Venir. [-ne, mf. 
Schauspieler, m. Comediante, m. Commedien, 
Lustspiel, 7. Comedia, Καὶ Comédie, αὶ 
Comet, m. Cometa, Καὶ Cométe, Κὶ 
Trost, 8. m. trés- Confortacion,s.f. Secours, δ. m. 

ten, v. confortar, v. consvler, νυ. 
Troster, m. Consolador, m. Consolateur, m. 
Possierlich, Comico, Comique. 
Befehl, 8. m. Mando, s.m.  Odre,s.m., com- 

befehlen, v. mandar, v. mander, νυ. 
Befehlshaher, m. Comandante, m. Comniandant, m. 
Héchste Ge- Mandato, m. Command- 

walt, Καὶ ment. m. 
Beginnen, Comenzar, Commencer. 
Bemerkungen Comentar, Commenter. 

machen, . 

Anmerkung, £ Comento, m. Commentaire, m. 


Ausleger, m. 


Gewerbe, 2. Comercio, m. 
Merkantisch, Comercial, 
Auftrag, m. Comision, f. 


Uebergeben, [m. Cometer, 


Comentador, m 


Commentateur. 
Commerce, m. 

Commercial,-e. 
Commission, ἡ 
Confier a. 


engerAusschusz, Junta( /)decom- Comité, m. 
misionados,m. 
Gemein, Comun,  [m. Commun,-e. 
Bewegung, f. Levantamiento, Emeute, f° 
Mittheilung, f. Comunicacion, Κὶ Communica- 
tion, αὶ 
Gemeinschaft, αὶ Comunidad, Φ Communion, f/. 


Gemeinde, Comunidad, f Communaut 
Betrag, s.m.  Pacto, 8. m.com- Pacte, 8. m. 
Gedrungen,adj. _ pacto, adj. compact, adj. 
Geselischafter,m Compaiero, m. Compagnon, m. 
Zunft, αὶ Compaiiia, 7. Compagnie, Κ 
Vergleichen, | Comparar, Comparer. 


Vergieichung, Ff. Comparacion, ΚΖ Comparaison, f. 
37% 


438 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


COM. GERMAN. SPANISH. FRENOg. 
Compass, Compass, s.m. Circulo, s.m. Tour, s.m. 
einschliessen, ¥. —_circuir, 2. entourer, νυ. 
Compel, Zwingen, Compeler, Forcer. 
Compete, Concurriren,[gen Disputar, Concourir. 
Compile, Zusammentra- Compilar, Compiler. 
Complain, Beklagen, Quejarse, ' ὀ ἠ ἠ Deplorer. [m/f. - 
Complainant, Klager, ne. Querellante, m. Complaignant,-e. 
Complaint, Klage, f. Queja, αὶ Plainte, f. 
Complement, erganzung, f. Complemento,m. Perfection, Καὶ 
Complete, Vollenden, v. Completar, v. Acomplir, συ. 
vollstandig, adj. “completo, adj. _ complet,-e,adj. 
Complexion, Ansehen, n. Complexo, m Complexion, αὶ 
Complicate, Verwickeln,v. Complicar, v. | Compliquer, v. 
verwickelt,adj. complicado,adj. complique,-e,adj. 
Compliment, Compliment,s.n. Cumplimiento,m. Compliment, m. 
lissen, v. cumplimentar,v. complimenter, v. 
Comply, Einwilligen,{zen, Cumplir, Condescendre ἃ. - 
Compose, Zusammenset- Componer, Composer. 
Composition, Schreibart, | Composicion, f Composition, αὶ 
Compositor, Setzer, m. Compositor, m. Compositeur, m. 
Comprise, Begreifen, Comprehender, Contenir. 
Compulsion, Zwang, m. Compulsion, f. Contrainte, Καὶ 
Compute, Rechnen, Computar, Compter. 
Comrade, Camerad,m. | Camarada,f §Camarade, mf. 
Conceal, Verhehlen, Callar, Celer, cacher. ~ 
Conceit, Gedanke, m. | Concepcion, ἡ Imagination, Κὶ 
Conceive, Fassen, [m. Concebir, Concevoir. 
Conception, Begriff, Vorsatz, Concepcion, ἡ Conception. 
Concern, Sorge, s. f. Negocia, s.f. Affaire, 8. f. con- 
betreffen, v. concernir, v. cerner, ¥. 
Concert, Concert, n. Concierto, m. Concert, m. 
Concise, Gedrungen, Conciso, Concis,-e. 
Conclude, Schlieszen, Concluir, Conclure. 
Conclusion, Schluss, m. Conclusion, f. Conclusion, Καὶ 
Concord, Eintr cht, αὶ Concordia, f. | Concorde, Καὶ 
Concourse, Zulauf, m. [men, Concurso, m. Concours, m. 
Concur, Uebereinstim- Concurrir, Concurir. 
Concurrence, Uebereinstimm- Concurrencia, f, Concours, m. 
ung, f. 
Condemn, Verdammen, Condenar, Condamner. 


Condemnation, Verdammung,f. Condenswon. f Condemnation,* 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 489 


CON. GERMAN. SPANISH. Faxnca, 
Condense, Verdichten, Condensar, Condenser. 
Condition, Zustand, m. Condicion, f. | Condition, Κὶ 
Conduct, Geleit, 8. π. fih- Conducta, s,f Conduit, 5. αὶ 

ren, . conducir, v. mener, ¥, 
Conductor, Fithrer, m. [7 Conductor, m. Conducteur, m. 
Confectionery, Zuckerbickerei, Confiteria, Κ Laboratoire, mt. 


Confer, Vergleichen, Conferenciar, | Conférer. 
Confess, Bekennen, ~° Confesar, Confesser, αὶ 
Confession, Zeugniss, n. Confesion, καὶ Confession, 
Confide, Vertrauen, Confiar, Se fier. 
Confidence, Vertrauen,». | Confianza, Κὶ Confiance, Καὶ 
Confine, Grenze, 8. 7. an- Confin, 8. m. Bourne,s.n.confi- 
| renzen, Ὁ. confinar, ¥. ner,v. [ment,m. 
Confinement, Verhaft, αὶ Prision, Καὶ Emprisonne- 
Confirm, Bestitigen, Confirmar, Confirmer, 
Oonflagration, Feuersbrunst, αὶ Conflagracion, /. Incendie, αὶ 
Conflict, Kampf,s.m. kam- Conflicto, s. m.Combat, s. m. 
pfen, νυ. luchar, ν. lutter, v. 
Conform, Sich richten, Conformar, Conformer. 
Confuse, Verwirren, Confundir, Méler. 
Confusion, ‘Verwirrung,f. Confusion, £ Confusion, Κὶ 


Congratulate, Gliick wiinschen Congratular, | Congratuler. 
Congregation, Versammlung,/. Agregado, m. Congrégation, /- 
Congress, Congress, m{s.f Congreso, m. Congrés, m. 
Conjecture, Muthmaszung, Conjectura, s. f, Conjecture, 8. f. 
- muthmaszen,v, _conjecturar,». conjecturer, v. 
Conjugal, Ehelich, Conyugal, Conjugal,-e. 
Conjugate,  Conjugiren, Juntar, Unir, marier. 
Conjugation, Verbindung, f Conjuncion, 7 Conjugaison, /. 
Conjunction, Bindewort,n. Conjuncion, £ Conjunction, ζ 


Conjure, Beschwéren, § Conjurar, Conjurer. 
Conjurer, Beschworer, m. Conjurador, m. Enchanteur, m. 
Connect, Verbinden, [m. Juntar, Joindre. 
Connexion, Zusammenhang, Connexion, f Connexion, /. 
Connive, Winken, Guinar el ojo, Conniver. 
Conquer, Besiegen, Conquistar, Conquérir. 
Conquest, Eroberung,f. Conquista,f;  Conquédte, f. 
"Conscious, Bewuszt, Consabido, [s.m. Sensible, [8. m. 
Consent, Einwilligung, 8... Consentimiento, Consentement, 


einwilligen, v. consentir,v. | consentir, v. 
Consequence, Einfluss, m. Conseqiiencia, αὶ Consequence, fi . 


440 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


CON. GERMAN. SPanisa. FRENCH. 
Conservative, Erhaltend, Conservativo, Préservatif,-ve. 
Consider, Betrachten, Considerar, Considérer. 
Consideration, Ueberlegung, Δ Consideracion, 7. Considération, Κὶ 
Consist, Bestehen, Consistir, Consister. 
Consistent, Dicht, fest, Consistente, Conforme. 
Consolation, Trost, m. Consolacion, αὶ Consolation, /. 
Console, Trésten, - Consolar, Consoler. 
Conspiracy, Verschwérung, fConspiracion, αὶ Conspiration, Κὶ 
Conspire, Verschworen, Conspirar, Conspirer. 
Constable, Hascher, m. Alguacil, m | Connétable, 
Constant, Standhaft, Constante, Constant,-e. 
Constitute,  Ausmachen, [7 Constituir, Constituer. 
Constitution, Staatsverfassung Constitucion, f Constitution, Καὶ 
Constrain, Zwingen, Constreflir, [m. Contraindre. 
Constraint, § Zwang, τι. Constreflimiento Contrainte, f. 
Construct, Errichten, Construir, Construire. 
Constructor, Erbauer, m. Arquitecto, m. B&tisseur, m. 
Construction, Erbauung, f §Construccion, Κὶ Construction, Καὶ 
Consult, um Rath fragen, Consultarse, Consulter. 
Consume, Verzehren, Consumir, Consumer. 
Consumption, Verbrauch, m. Consumo, m. | Consomption,f. 
Contact, Berithrung, f. Contacto, m. Contact, m 
Contain, Enthalten, Contener, Contenir. 
Contempt, Verachtung, f. Disprecio,m. | Mépris, m. 
Contend, Streiten, Contender, Disputer. 
Content, Befriedigen, v. Contentar, v. Contentir, v. con- 

Zufrieden, a. | contento, adj. __tent,-e, a. 
Contentment, Zufriedenheit, Κὶ Contentamiento, Satisfaction, Καὶ 
Contest, Streit, 8. χε. strei- Contienda, s. Κὶ Contestation, δῖ 

ten, v. contestar, v. disputer, v. 
Continent, feste Land, ». Continente, m. Continent, m. 
Continual, Ununterbrochen Continuo, Continual,-le. 
Continue, Sortsetzen, Continouar, Pursuivre. 
Contract, Vertrag, s.m. Contrato, s. σι. Contrat, ὃ. m. 86 

verkiirzen, νυ. _ contratar, v. contracter, Ὁ. 
Contradict, | Widersprechen, Contradecir, Contredire. 
Contradiction, Widerspruch, πὶ. Contradiccion, f. Contradiction, Κὶ 
Contrary, Zuwider, gegen, Contrario, Contraire. 
Contrast, Abstich, s.m. Contraste, s. m.Contraste, 8. m. 

abstechen, #. §_contrastar, v. |: contraster, v. 

~ Contribute, 


Beitragen, Contribuir, Contribuer. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 441 


CON. GExEMAN. .  SPanisg. FRENCH. 
Contribution, Steuer, 7. Codperacion, Κα Contribution, Καὶ 
Contrivance, Erfindung,f Idea, αὶ Invention, Καὶ 
Contrive, Erfinden, Idear, Inventer. 
Control, Gewalt, 8. Δ be- Contra-lista, 8. f, Contréle, s,m. 

herrechen, v. _—reprimer, v. controler, v. 

Controversy, Streit, m. Controversia, αὶ Dispute, Καὶ 

- Convalescence, Genesung, f. | Convalecencia, Κ Cunvalescence,/f. 
Convalescent, Genesend, Convaleciente, Convalescent,-e. 
Convene, Vorladen, Convocar, Assembler. 
Convenience, Schicklichkeit, Καὶ Conveniencia, f° Aise, αὶ 
Convenient, Schicklich, Conveniente, Convenable. 
Convent, Kloster, 2. Convento, m. Couvent, m. 


Convention, Versammlung,/. Convencion,f Convention, Καὶ 
Conversation, Gespriich,n. | Convercion, 7. Conversation, αὶ 


Converse, Umgang haben, Conversat, Converset. 
Conversion, Umkehrung, f Conversion, f Conversion, Κ 
Convert, ‘Bekehrter, sm. Converso, 8. m. Prosélyte 8. m, 
bekehren, 2. convertir, ν. convertir,v. 
Convey, Fihren, tragen, Transporter; ~ Transporter. 
Conveyance, Wegfihren,n. -Conduccion, f. Transport, m. 
Convict, = Verbrecher, #.m. Convicto, 8. m. Forgat, 8. γι. re- 


wigerlegen, v. convencer,v. __ futer, v. 
Conviction, Ueberfithrung, fConviccion, f. Conviction, αὶ 


Convince, Ueberzeugen, Convencer, Convaincre. 
Cook, Koch, m. kéchin, Cocinero, 8. m.Cuisinier, 8. m. 
s.f.kochen, v. cocinar,v. - cuisiner, v. 
Cool, Kaltsinnig, adj. Fresco, adj. en- Frais, calme, adj. 
erkalten, v. friar, v.. rafraichir, v. 
Oooper, Ktiper, m. Tonelero,m. § Tonnelier, m. 


Copartner, Theilhaber, m. Compaifero,m. Associé,-e, m. αὶ 
Copartnership, Gcnoesenschaft,f Compafiiia, f. | Association, f. 


Cope, Decke, s. f. kim- Capa (s. 7.) plu- Calotte, 9. Κὶ 

pfen, v. vial, cubrir, v. 8’ opposer, ἃ, ¥. 
Copious, Haufig, Copiose, Copieux,-se. 
Copy, Abschrift, 7 = Copia, καὶ Copie, example /- 
Coquette, Coquette, f. | Dama presumida Coquette, /- 

de hermosa, Κὶ 

Coral, Koralle, f. Coral, m. Corail,-aux, m. 
Cord, Seil, n, Strick, m. Cuerda, /. Corde, αὶ 
Core, Greibs, Kern, m2. Corazon, m. Coeur, m. 


Cork, Korkbaum, m. Alcornoque, m. Liége, m. 


449 
COR. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. Frencn 


Com, Korn, 2, Grano, m. Blé, grain, m. 
Corner, Winkel, m. Angulo, m. Angle, coin, m, 
Cornice... Karniess, n. Cornica, αὶ Corniche, Καὶ 
Corporal,...,..,.,. Corporal, m. Caporal, 7. Corporal,-aux, τ 
Corporation, Gemeine, αὶ Cabildo, m. Communauté, αὶ 
Corporeal, K6rperlich, Corporeo, Corporel,-le. 
Corps, Truppencorps, x. Cuerpo, m. Corps, m. [π|. 
Corpse, Leichnam, m Cadaver, m. Corps, cadavre, 
Correct, Verbessern, v. Corregir, νυ, cor- Corriger, ¥. cor- 
verbessert,adj. recto, adj. rect,-e, adj. 
Correction, Verbesserung,/. Correccion, f. Correction, Κὶ 
Correspond, Uebereinstim- Corresponder, ᾿ Correspondre. 
. men, 
Correspond- Briefwechsel,m Corresponden- Correspond- 
ence, m. cia,f. [m. ance, f. [m. 
Correspondent, Correspondent, Correspondiente, Correspondant, 
Corrode, Zernagen, Corroer, Corroder. 
Corrosive, Zerfressend, _Corrosivo, Corrosif,-ve. 
Corrupt, Verderben, v. Corromper, σ. Corrompre, 2. 
verfault, adj. corrompido, ἃ. corrompu,-é, a 
Corruption, Fiéulniss, αὶ Corrupcion, f. Corruption, αὶ 
Cosmetic, Verschénerungs- Cosmetico, m. Cosmétique, m. 
mittel,n.[ ten ,v, [tar, v. [cotiter, v. 
Cost, Kosten, 8. f. kos- Coste, δ. m. cos- Dépense, 8. f. 
Costive, Verstopft, Estrenido de Constipé,-e. 
° cererpo, 
Cott ..... Hitte, αὶ Cabana, Καὶ Cabane, αὶ 
Cotton, Baumwollen, f. Algodon, m. Coton, m. 
Couch, Ruhebett,[ten, z. Silla poltrona, f Lit, m. [ser, 2. 
Cough, Husten,s.m.,hus- Tos, 8. f. toser, νυ. Toux, 8. Καὶ tous- 
Council, Rathsversamm- Concilio, m. Concile, m. 
lung, αὶ . 
Counsel,.._. Ueberlegung,s.f. Consejo, 8. m, Conseil, 9. m. 
rathen, ν. aconsejar, v. conseiller, v. 
Count, Rechnen, v. Contar, v. ocon- Compter, v .com- 
Graf, 8. m. de, 8. m. pte, 8. m. 


Countenance, Gunsat, s. f. billi- Semblante, 8. m. Contenance, 8. f. 


gen, v. 
Counter, Zahlpfennig, m. 


sostcner, v. 
Contador, m. 


favoriser,v.[ mm. 


Jeton, Comptoir, 


Counterfeit, | Nachmachen,v. Contrahacer, νυ. Contrefaire. ». 
nachgemacht,a, contrahecho,a forgé,-e, adj. 


σου. GERMAR. 
Counterpane, Betidecke, αὶ 
Country, Landschaft, καὶ 
County, Grafschaft, αὶ 
Courage, Muth, m. 
Course, Lauf, Gang, m. 
Court, Hof, Vorhof, m. 
Courtship, Gunstlewer-, 
bung, "ἡ, 
Cousin, Vetter, m, 
Covenant, Vertrag, m 
Cover, Decke, 8. Κ 
‘decken, v. 
Covetous, Begierig, 
Cow, Kuh, f. 
Coward, Memme, Δ 
Cozen, Betriigen, 
Crack, Spalte, 5. 
Cradl whee. [be,n. Cuna, Καὶ 
e, lege, f. 2. Cuna, Κα 
Craft, ay 
Crafty, Listig, [sen,-m. Astuto, 
Crag, Klippe, f. Fel- 
Cramp, Kampf, 8. m. 
driicken, v. 
Crank, Kurbel, αὶ 
Crape, Krepp, mm. 
Crash, Gekrach, 8. ἢ. 
krachen, υ. 
Cravat, Halsbinde, f. 
Crave, Bitten, 
Crawl, Kriechen, 
Crazy, Gebrechlich, 
Cream, Rahm, m. 
Create, Erschaffen, 
Creation, 
Creator, 
Creature, 
Credible, Glaubwiirdig, 
Credit, 
glauben, v. 
Creditor, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


Kunst, αὶ Gewer- Arte, m. 


Bchépfung, f, Creacion, Καὶ 
Schopfer, m. [n. Criador, m. 
- Geschépf, Thier, Criatura, αὶ 
Glaube, 8. m  Credito, 8. m. 


Glaubige,m. | Acreedor, m. 


443 

FRENCa. 
Courte-pointe, f. 
Pays,m.contrée,f 
Camté,district,m. 
Courage, m. 
Course, Κα 
Cour, αὶ 
Galanterie, f. 


Cousin,-e, m. f. 
Contrat, m. 
Couvert, 8. 51. 
couvris, υ. 
Avide. , 
Vache, Καὶ 
Lache, m. 
Tromper. 
Fente, 8. m. 
fendre, v. 
Berceau,-x, m. 
Métier, m. 
Adroit,-e. — [#m. 


Despefiadero, m. Rocher escrapé, 


Crampon, 8. m. 
cramponner,v. 


Hierro (m.) de fa- Levier, m. 


Crépe, m. 
Craquement,s.m, 
craqueter, v. 

Cravate, fi 
Implorer. 
Ramper. 
Casse,-e, folle. 
Créme, αὶ 
Créer. 
Creation, αὶ 
Createur, m. 
Créature, αὶ 
Croyable. 
Foi, s. f. Croire νυ. 


Créancier,-e,m.f 


444 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


CRE. GERMAN. BPANIsg. FRenog. 
Credulous, § Leichtglaubig, Crédulo, Crédule. 
Creed, Glaubensbe- Credo, m. Confession, f. 
¢  kenntniss, ἡ. de foi. 
Creek, Kleine Bucht, f. Cala, αὶ Petite baie, Κὶ 
Creep, Schleichen, Arrastrar, Ramper, trainer. 
Crew, Schiffsvolk,. Quadrilla, αὶ Bande, Καὶ 
Crime, Verbrechen, 2. Crimen, m. Crime, m. 
Criminal, Verbrecher, 8.m. Reo, 8. m. .Criminel,-le, 's.m. 
peinlich, adj. .criminal, adj. _criminal,-le,adj. 
Cripple, Kriippel, s.m. Coxo, 8. m. Estropié,-e,8.2,f, 
verstimmeln, 5. derrenger,v. — estropier, v. 
Critic, Kritiker, m. Critico, m. ’ Critique, m. f. 
Criticise, Beurtheilen, Criticar, Critiquer. 
Criticism, Beurtheilung, Δ Critica, αὶ Critique, Καὶ 
Croak, Quaken, Croaxar, Croasser. 
Crockery, Tépferwaare, f. Vidriado,m. _Poterie, f. 
Crocodile, Crocodile, x. __Cocodrilo, m. Crocodile, m. 
Crook, Haken, s.m. Gancho,s.m. Croc, 8. m 
krummsein, v. incorvar, v. courber, #. 
Crooked, Schief, krumm, Corvo, Courbé,-e. 
Crop, Kropf, m. -Buche de ava, m. Récolte, Καὶ 
Kreuz, 8. n. ΤΌΣ, 8. 7. Croix, 8. Καὶ 
Cross, kreuzen, v, atravesar, νυ. croiser, ¥. 
Croup, Braune, f- Obispillo, m. | Croupe, αὶ 
Crow, Krihe, 8. αὶ Barra, 8. f. Corneille, 8. f. 
krahen, v. cantar el gallo,v.  coqueliner, v. 
Crowd, Haufe, 8. m. Caterva,s.f.  Foule, 8. αὶ 
drangen, νυ. amontonar, v7. presser, v. 
Crown, Krone, 8. αὶ Corona, 8. f. Couronne, 8. f. 
krénen, νυ. coronar, ὕ. couronner, ¥. 
Crucifixion, Kreuzigung, f Crucifixion, 7, Crucifiement, m. 
Crucify, Kreuzigen, Crucificar, Crucifier. 
Cruel, Grausam, [en,v. Cruel, [zar, v. Cruel,-le. [ser, v. 
Cruise, Krug,s.m. kreuz- Xicara, 8. f. cru- Course, 8. f. crot- 
Crush, Stoss, 8. m. Colision, 8... Choc, δ. m. 
quetschen, v. _—apretar, v. presser, θ. 
Crust, Kruste, αὶ Costra, αὶ Croute, f. 
Cry, Geschrei, 8.2. Alarido, s.m. Cri, 8. m. 
schreien, v. ritar, Ὁ. crier, ¥. 
Crystal, stall, m. Cristal, m. Cristal, 7. 
Cuckoo, Kuckuk, m. Cuclillo, m. Coucou, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 445 


cua 


Cucumber, 


Cue, 
Culprit, 
Cultivate, 


GERMAN. Spanieg. FRENCH. 
Gurke, f. Cohombro, m. Concombre, m. 
Queue, αὶ Cola, αὶ Queue, Καὶ 
Verbrecher, m. Reo acusado, m. Accusé,-e, m. αὶ 
Ausbilden, Cultivar, Cultiver. 
Ausbildung, 7 Cultura, 7 Culture, Καὶ 
Erfahren, Sabio, experto, Adroit,-e. 
Becher, m. Copa, αὶ Coupe, tasse, f. . 


Begierde, Lust, f. Concupicencia, αὶ Cupidité, f. 
Pfarrgehilfe, m. Teniente decura, Curé, m. 
Kinkette,s. f:im Barbada, 8. f. Gourmette, s. Καὶ 


Zaume halten,v. _refrenar, v. urmer, v. 
Quark, m. [en, Cuajada, Καὶ Lait caille, m. 
Gerinnen mach- Cuajarse, Cailler. 
Heilung, 8... Cura, sf Reméde, 8. γι. 

curiren, v. curar, v. guérir, v. 
Seltenheit, i | Curiosidad,f.  Curiosité, f. 
Neugierig, Curioso, Curieux,-se. 
Korinthe, αὶ Grosellero, m. Gadelle, αὶ 

Courantgeld, πα. Circulacion, f. Circulation, Καὶ 
Strom, s.m.° Arroyo, s.m. Courant, 8. m. 

umlaufend, adj. corriente, adj. courant,-e, adj. 

Garben, Curtir pieles, | Corroyer. 
Fluch, 8. m. Maldicion, 8. Malediction, s.m. 

fluchen, v. maldecir, v. maudire, νυ. 

Vorhang, s.m. Cortina, s.f. Rideau,-x, 8. m. 


umhingen, v. _rodear, v. 
Kriimme, 8. f. Corva, 8. f. 


enfermer, 2. 
Courbure, 3. f. 


kriimmen, vw. — encorvar, v. courber, v. 
Kissen, 2. Coxin, m. Coussin, m. 
Verhaft, m. Custodia, αὶ [m.Garde, ἡ [ff 


Gebrauch,Zoll, m Costumbre, Uso, Coutume, mode, 


Gebrauchlich, 

Kunde, m. 

Schnitt, 8. γι. 
schneiden, ν. 


Hirschfanger,{m. 


Messerschmied, 

Walze, αὶ 

Cypresse, Κὶ 
ΣΑΙ, ΤΆ. 

88 


Usual, Habituel,-le. 

Parroquiano, m. Chaland, m. 

Corte, 8. m. Morceau,m. tran- 
cortar, νυ. che,s.f.couper,v. 


Espada, ancha, f. Coutelas, m. 
Cuchillero,m. Coutelier, m. 
Cilindro, m. § Cylindre, m. 
Cipres, m. Cyprés, . 
Zar, πὶ. Czar, τι. 


446 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


DAG. 


Dagger, 
Daily, 
Dainty, 
Dairy, 
Daisy, 
Dale, 
Dally, 
Dan, 


Damage, 
Dame, 
Damn, 
Damp, 


Damsel, 
Dance, 


Dandelion, 


GERMAN. SPANISH. 
D. 
Dolch, m. Daga, αὶ 
Taglich, Diario, 
Leckerhafj, Delicado, 
Hollinderei, f. Oficina, Καὶ 
Ganseblume, αὶ Margarita, αὶ 
Thal, n. Cafiada, αὶ 
Tandeln, Bobear, 
Damm, 8.m. ‘Presa, 8. f. 
dammen, v. repressar, v. 


Schade,sm.Scha- θεῖο, n. dafiar,v. 
den zufiigen, v. 


Dame, Frau, f. Dama, /. 
Verdammen, Condenar, 
Nebel, 8. γι. Niebla, 5. 7. 

feucht, adj. Humedo, adj. 
Madchen, αὶ Damisela, Καὶ 
Tanz, s. m. Danza, 8. ἢ 

tanzen, v. baylar, νυ 
Liwenzahm, m. Diente de leén, 
Gefahr, αὶ Peligro, m. 
Gefihrlich, Peligroso, 
Diirfen, sar, 


Dunkel, adj. | Obscuro, adj. 


Dunkelheit,s.f. obscuridad, s./. 
Verdunkeln, Obscurecer, 
Liebling, 8. m. Predilecto, 8. m. 

theuer, adj. querido, adj. 
Stopfen, Surcir, 


Wurfspiess, s.n. Dardo, 8. m. 


werfen, τ. τυ. 
Schlag, mm. Choque, 8. m. 

schlagen, v. arrojar, v. 
Dattel, 8. f. Data, 8. ἡ. 

datiren, νυ. ponar la data, v. 


Beschmieren, _Pintor rear, 

Tochter, αὶ Hija, αὶ 

Dammerung, s.f. Alba, 4. /- 
tagen, v. amanecer, v. 


FRENCH, 


Poignard, m. 
Journalier,-e, 
Exquis,-e. 
Malterie, Sf. 
arguerite, αὶ 
Vallon, m. f 
Badiner. 

Digue, s. Καὶ 
enfermer, 2. 
Dommage, s. m. 
endomager, 2. 

Dame, Κα 
Damner. 
Humidité, s. Καὶ 
humide,a. [/- 
Jeune damoiselle 
Danse, s._f. 
danser, v. 
Dent de lion, Καὶ 
Danger, m. 
Dangereux,-se. 
Oser. 
Obscur,-e, adj. 
tenebres, 8.1 
Obseurcir. 
Favori, 8. m. 
aime,-e, adj. 
Rentraire. 
Dard, 9. m. 
lancer, ¥. 
Choc,m.barre,sf. 
jaillér, v. 
Date, 8.ὄ αὶ 
dater, v. 
Barbouiller. 
Fille, Καὶ 
Point, 8. m. 
poindre, ¥. 


DAY. 


Day, to-day, 


Deacon, 
Dead, 
Deaf, 
Deafen, 
Deal, 


Dealer, 
Dealing. 
Dear, 
Death, 
Debate, 


Debility, 
Debt, 
Debtor, 
Decanter, 
Decay, 


Decease, 


Deceit, 
Deceive, 
Deceiver, 
December, 
Decent, 
Decide, 
Decision, 
Deck, 


Declare, 
Decline, 
Decorate, 
Decorum, 
Decree, 


Dedicate, 
Dedication, 
Deduce, 
Deduct, 
Deduction, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 


447 


PRENCH. 


Tag, m. heute, Dia, m. ahora, Jour,m. aujourd, 


Diaconus, m. Diacono, m. 
Todt, Muerto, 
Dumpf, Sordo, 
Taub machen, LEnsordar, 
Theil, 8. m. Trato, 8. m. 


austheilen, ». 


distribuir, v. 


Diacre, m. [Βα]. 
Mort,-e. 
Sourd,-e. 
Assourdir. 
Partie, 4. Καὶ 
trafiquer, v. 


Kartengeber, m. Interventor, m. Merchand,-e, m. 


Handel, m. 

116}, Querido, 

Tod, m. Muerte, Καὶ 

Streit, δ. m. Debate, 8. m. 
disputiren, v. | debatir, v. 


Schwachheit, αὶ Debilidad, Κὶ 


Schuld, αὶ Deuda, αὶ 
Schuldner, m. Deudor, m. 
Flasche, αὶ Botella, Καὶ 
Verfallen, v. —Tisica, s. f- 


Verfall, s.m. —_ decaer, ¥v. 
Absterben, 8. π. Muerte, 9. Καὶ 


sterben, v. morir, v. 
Betrug, m. Engafio, m. 
Betriigen, Engaiiar, 


Verfiihrer, m. 
December, m. 
Ziichtig, Decente, 
Entscheiden, Decidir, 
Entscheidung, Κὶ Decision, Καὶ 


Engafiador, m. 
Diciembre, m. 


Verdeck, s.”. Cubierta, 5.1 
verdecken, v. | Cubrir, υ. 
Erklaren, Declarar, 
Abweichen, Declinar, 
Verzieren, Decorar, 


Anstandigkeit, αὶ Decoro, m. 
Beschluss, s.m. Decreto, 9. m. 
beschlieszen, v. decretar, v. 


Zueignen, Dedicar, 
Zueignung, f. Dedicacion, Κὶ 
Herleiten, Deducir, 
Abziehen, Deducir, 
Abzug, m. Deducion, Κὶ 


Modo de obrar,m. Commerce, m. 


Chér,-e, 
Mort, αὶ 
Débat, 8. m. 
débattre, v. 
Débilité, αὶ 
Dette, fi [mf 
Débiteur,-trice, 
Flacon, m. 
Déclin, 8. m. 
decliner, v. 
Décés, 8. m. 
décéder, v. 
Fraude, αὶ 
Tromper. [πὸ 
Trompeur,-se, 
Décembre, m. 
Décent,-e. 
Décider. 
Décision, Καὶ 
Tillac, 8. m. 
couvrir, Ὁ. 
Déclarer. 
Déchoir,decliner 
Décorer, orner. 
Décorum, m. 
Décret, 8. m. 
décerner, ¥. 
Dédier. 
Dédicace, f. 
Déduire. 
Déduire. 
Conséquence, Κὶ 


448 


DEE. 


Deed, 
Deep, 


Deer, 
Deface, 
Defame, 
Default, 
Defeat, 


Defect, 
Defence, 
Defend, 
Defendant, 
Defer, 
Define, 
Definition, 
Deform, 
Deformity, 
Defray, 

_ Defunct, 
Defy, 
Degenerate, 


Degradation, 
Degrade, 
Degree, 
Deign, 
Deist, 

Deity, 
Dejection, 
Delay, 


Delegate, 


Deliberate, 
Deliberation, 
Delicacy, 
Delicate, 
Delicious, 
Delight, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


Niedergesclagen Melancholia, αὶ 
Aufschub, 8.m. Dilacion, 4. 7. 


verz 


Abgeordactosm. D 


versenden, ¥. 
Ueberlegen, 


Ueberlegung, f. Deliberacion, J 


Zartheit, αὶ 


Sein, zart, 
Hochst, 


Vergniigen, s.n. Delicia, 8. f. 


ergotzen, v. 


German. FRENCH. 
That, Handlun ne | Acciona, J. Action, Καὶ 
Tief, dunkel,a Profond,-e, adj. 
Meer, ὃ. 1. Mer, δ. Καὶ 
Rothwild, x. Cerf, m. 
Entstellen, Détruire. 
Verleumden, Diffamer. © 
Fehler, m. ἰδίου, Καὶ Défaut. 
Vernichtung, s,f. Derrota,s.f.  Défaite, x. 
schlagen, v. defaire, v. 
Gebrechen, 2. Défaut, m. 
Vertheidigung.f. Defensa, i Défense, αὶ 
Vertheidigen, Défendre. 
Vertheidiger, m. El que defiende, Défendcur, m. 
Aufschieben, Différer. 
Bestimmen, Définir. 
Erklarung, f. Definicion, f  Définition, αὶ 
Verunstalten, Défigurer. 
Ungestaltheit, Καὶ Deformidad,f Difformité. αὶ 
_ Auslegen, Défrayer. 
Verstorben, Défunct,-e. 
Herausfordern, Desafier, Défier. 
Ausarten, v. Dégenérer, v 
ausgeartet, adj. degenerante, α. Vepénéré, ὦ adj 
Herabsetzung, f. Degradacion, ἡ Dégradation, J. 
Herabsetzen, Dégrader. 
Stufe, αὶ Grad,m. Grado, m. Drade, degré, m 
Wirdigen, Daigner. 
Deist, m. - Déiste, m. 
Gottheit, [heit, 7; Deidad, f Déité, αὶ 


Abattement, . 
Délai, 8. 2. 
tarder, v. 
. Délégué, δ. m. 
déléguer, ν. 
Délibérer. 
Délibération, αὶ 
Délicatesse, f- 
Délicat,-e. 
Charmant-e. 
Délice, 8. a. 
plaire, v. 


DEL. 
Delightful, 
Delinquent, 
Delirium, 
Deliver, 
Deliverance, 
Delude, 
Deluge, 


Delusion, 
Demand, 


Democracy, 
Democrat, 
Demolish, 
Demon, 
Demonstrate, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN 


Angenebm, 


Verbrecher, m. 


‘Wahnsinn, m. 
Befreien, 
Befreiung, Ὁ 
Tauschen, 
Siindfluth, sf. 


uberfluthen, v. 


Betrug, m. 


Forderung, 8.1 


fordern, v. 
Demokratie, f. 
Demokrat, m. 
Niederreiszen, 


Geist, Teufel, m. 


Erweisen, 


Demonstration, Beweis, m. 


Den, 

Denial, 
Denomination, 
Denote, 
Denounce, 
Dense, 
Dentist, 
Deny, 
Depart, 
Daparture, 
Depend, 
Dependence, 
Dependent, 
Deplorable, 
Deplore, 
Deponent, 
Deposit, 


Depot, 
Deprave, 
Depravity, 
Depredation, 
Depress, 
Depression, 


Hohle, Grube, Καὶ Caverna, /. 


449 


SPANISH. FRENCH. 
Delicioso, Agréable. [m.f- 
Deliqgiiente, m. Delinquant,-e, 
Delirio, m. Délire, m. 

Dar, entregar, D6livrer. 
Entrega, 7. Livraison, Καὶ 
Engaiiar, Tromper. 


Deluvio, s.m. Déluge, 8. m. 
deluviar, v. submerger, ¥. 
Dolo,m. ilusion, f. Fourberie, /. 
Demanda, s.f. Demande, 8. ἢ 
demandar, v. |§ demander, v. 
Democracia, f. Démocratie, Καὶ 
Democratico, m. Démocrat, m. 


Demoler, Démolir. 
Demonio, m. Démon, m. 
Demonstrar, Démonstrer. 


Demonstracion, f Démonstration,/¢ 
Caverne, f. 


Verneinung, f. Denegacion, /. Déni, refus, m. 
Benennung, f. Denominacion, ΚΑ Dénomination, f 
Bezeichnen, Denotar, Dénoter. 
Ankiindigen, §Denunciar, Dénoncer. 
Dicht, fest, Denso, Dense. 
Zahnarzt, m. Dentistia, m. § Dentiste, m. 
Leugnen, Negar, Nier. 
Weggehen, Partir, Sortir, partir. 
Abreise,f.Tod, m Partida, f. Départ, m. 
Herabhingen, Pender, Dépendre. 
Abhingigkeit, f. Dependencia, f. Dépendance, f. 
Abhingig, [dig, Dependiente, | Dépendante. 
Beklagenswiir- Deplorable, Déplorable. 
Beklagen, [ge,m. Deplorar, Déplorer. 
Beeidigte Zeu- Deponente,m. Déposant, m. 
Pfand, 8. n. Deposito, 8. m. Dépdt, s. m. 


niederlegen, νυ. 


depositar, v. eposer, v. 


Depot,Magazin,n Depot, posito, m. Depot, m. 


Verderben, 


Verdorbenheit, Καὶ Depravacion, /. 
Plinderung, f. Depredacion, Κὶ 
Niederdriicken, Comprimir, 

_Unterdritckung, Compresion, ἡ 
ΩΝ 


Dépraver. 
Corruption, f. 
Dépredation, f. 
Déprimer. 
Dépression, 7. 


Depravar, 


450 


DEP. 
Deprive, 
Depute, 
Deputy, 
Derange, 
Deride, 
Denision, 
Derive, 
Descant, 


Descend, 
Descendant, 
Describe, 
Description, 
Desert, 


Deserter 
Deserve, 


Design, 
Desire, 


Desirous, 
Desist, 
Desk, 
Despair, 


Despatch, 


Desperate, 
Despise, 
Despite, 


Despond, 
Despot, 
Despotism, 
Destination, 
Destine, 
Destitute, 
Destroy, 
Destruction, 
Detach, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. FRENOR. 
Berauben, Privar, Priver. 
Abordnen, Deputar, Députer. 
Abgeordnete,m. Deputado,m. Député, m. 
Stéren, Desarreglar, Déranger. 
Verlachen, Burlar, Railler. 

Spott, m. Irrision, f. Dérision. 

Herleiten, Derivar, Dériver. 

Discant, s.m. Discante, s.m. Discours, 9. m. 
trillern, v. discantar, v.  haranguer, νυ. 


Sich senken, Descender, Déscendre. [m-/. 
Abkémmling,m, Descendiente, m. Déscendant,-e, 


Beschreiben, —_ Describir, Décrire. 
Beschreibung, f. Descripcion, f. Déscription, f 
Wiiste, ΚΖ verlas- Desierto, s.m.  Désert, 8. m. 
sen, v. desertar, v. déserter, v. 
Abtriinniger, m. Desertor,m.  Déserteur, m. 
Verdienen, Mercer, Mériter. 
Plan, 8. m. Designio, s.m. Dessein, 8. m. 
entwerfen, v. — designar, v. désigner, v. 
Verlangen, s.n. Deseo, s.m.  Désir, m. dé- 
wiinschen, v. _ desear, ¥. sirer, v. 
Wiinschend, Desevso, Désireux,-se. 
Abstechen, Deaistir, Se désister de. 
Schreibepult, x. Escritorio, m. Pupitre, m. 


Verzweiflung, s.f. Desconfianza, s.f. Désespoir, 8. m. 
verzweifeln, v. desesperar, v. désespérer, Ὁ. 
Bericht, s,m. | Despacho, 8. m. Expédition, 8. ζὶ 


abschicken,¥. | despachar, v. épécher, v. 
Verzweifelt, Desesperado, Désespéré,-e. 
Verachten, Despreciar, Mépriser. 


Hasz, s.m.zum Despecho, 8. m. Malice, 8. Καὶ 


Trotz, prep. &pesarde,prep. malgré, prep. 
Verzagen, Desconfiar, Désespérer. 
Despot,m.[walt Καὶ Déspota, m. Despote, m. 
Willkirliche Ge- Despotismo, m. Despotisme, m. 
Bestimmung, Κα Destinacion,f Destination, αὶ 
Verhingnisz, x. Destino, m,. Destinée, αὶ 
Verlassen, Destitudo, Délaissé,-e. 
Zerstéren, Destruir, Détruire. 
Vernichtung, ΚΦ Destrucciop, # Destruction, / 
Absondern, Separar, Détacher. 


eo ° . 
INTERNATIONAL DICTIONARY. 451 
DET. GERMAN. SPANIsH. FRENCH. 
Detachment, Detachement,. Destacamentom. Détachement, m. 
Detain, Vorenthalten, Retener, Détenir. 
Detect, Aufdecken, Descubrir, Découvrir. 
Detection, Entdeckung, 7. Avecriguacion, 7. Découverte, Καὶ 
Deter, Abschrecken, Dasanimar, Détourner. 


Determination, Entscheidung, Κα Determinacion, f: Détermination, f. 


Determine, __Beschlieszen, §Determinar, Déterminer. 
Detest, Verabscheuen, Detestar, Détester. 
Dethrone, Entthronen, Destronar, Détroner. 
Detract, Abziehen, __Detractar, Médire. 
Detraction, Verleumdung,/. Detraccion, f Détraction, Καὶ 
Detriment, Schade, n. Detrimento, m. Détriment, m. 
Detrimental, Nachtheilig, § Perjudicial, Préjudiciable. 
Develop, Enthiillen, Desenvolver,  Développer. 
Deviate, Abweichen, Desviarse, S’éloigner. 
Devil, Teufel, 2. Diablo, m. Diable, m. 
Dew, Thau, m. Rocio, m. Rossée, Καὶ 
Diamond, Diamant, m. Diamante, m. Diamant, m. 
Diaper, Serviette, f. Servilleta, f. | Linge ouvré, m. - 
Diary, Tagebuch, n. _ Diario, m. Jourual,-aux, m. 
Dice, Wirfel, m. Dados, m. Dés, m. 
Dictate, Dictiren, Dictar, Dicter. 
Dictionary, | Worterbuch, x. Diccionario, m. Dictionnaire, m. 
Die, Sterben, Morir, Monrir. 
Differ, Abweichen, [4 Diferenciarse, Différer. 
Difference, | Verschiedenheit, Diferencia, f. _Différence, Καὶ 
Different, Unterschieden, Diferente, Différent,-e. 
Difficul Schwierig, Dificil, Difficile. 
Difficulty, Schwierigkeit, f. Dificultad, 7. Difficult é, αὶ 
Dig, — Graben, bohren, Cavar, Creuser. 
Digest, Verdauen, Digerir, Digérer. 
Digestion, Verdauung, f. Digestion, ΚΔ Digestion, Κα 
Dignify, Ehren, Dignificar, Elever ἃ. 
Dignity, Wirde, αὶ Dignidad, αὶ Dignité, αὶ 
Diligent, Fleiszig, Diligente, Diligent,-e. 
Dim, Dunkel Obscuro, Obscur,-e. 
Dimple, Griibchen, x. Hoyo, m. Fossette, Καὶ 
Din, Schall, m. Ruido violento,m Bruit, m. 
Dine, zu Mittag essen, Dar de comer, Diner. 
Dinner, Mittagamahl, n. Comida, 7 Diné, m. 
Diocese, Kirchsprengel,m. Diocesia, /-. Diocése, m. 


Discourse, 


Discover, 
Discovery, 
Discrete, 
Discretion, 
Disdain, 


- Disease, 


- 


452 INTERNATIONAL DIOTIONARY. 
DIP. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 

Dip, Eintunken, Mojar, Plonger. 

Diploma, Urkunde, 7. Diploma, /. Diplome, sm. 

Dire, Graszlich, Horrendo, Terrible. 

Direct, Gerade, adj. _ Directo, adj. Direct,-e, ad). 
richten, νυ. dirigir, v. [ΣΧ diriger, v. 

Dirge, Klagelied, n. | Cancionlugubre, Chant funébre,m 

Dirk, Dolch, m. Especie de daga, Poignard, sm. 

Dirt, Koth, Dreck, m. Cieno, m. Boue, f. 

Dirty, Schmutzig, Baxo, Crotte,-e. 

Disable, Entkriaften, Inhabilitar, A ffaiblir. 

Disadvantage, Nachtheil, m. Menoscabo, m. Desavantage, m 

‘Disagree, Nicht tberein- Disconvenir,  Disconvenir. 
stimmen, 

Disagrecable, Unpaszlich, Contrario, Desagréable. 

Disappear, Verschwinden, Desaparecer,  Disparaitre. 

Disappoint, Vereiteln, Frustrar, Frustrer. 

Disappoint- § Vereitelung, ἃ Chasco,m. ° Contretemps, m. 

ment, 

- Disaster, Unstern, m. Desastre, m. Désastre, πὶ. 
Disband, Abdanken, Descartar, Casser. 
Discard, Verstoszen, Descartar, Ecarter. 
Discern, Unterscheiden, Discernir, Discerner, voir. 
Discharge, Entladung, s. f. Descarga,s.f. Décharge, 8. f. 

entladen, v. descargar, v. decharger, v. 
Disciple, Schiiler, m. Discipulo, m. _ Disciple, m. 
Disconsolate, Trostlos, Desconsolado, Inconsolable. 
Discord, Missklang, s.m. Discordia, s. f. Discorde, 8. κὶ 

misslingen,¥. discordar, v. — discorder, νυ. 
Discount, Abzug, s.m.  Descuento, s.m. Rabais, 8. m. 

discontiren, v. descontar, v. escompter, v. 
Discourage, § Muthlosmachen, Desalentar, Décourager. [m. 
Discouragement Abschreckung,/. Desaliéato, f Découragement, 


Unterredung,s.f. Discurso, 8. m. Discours, 8. m. 


sprechen, v. 
Aufdecken, 


conversar, υ. 
Descubrir, 


discourir, ¥. 


[m. Révéler. 


Entdeckung, 7. Descubrimiento, Découverte, αὶ 


Getrennt, 


Discreto, 


Discret,-e. 


Besonnenheit, Καὶ Discrecion, f. _Discrétion, Καὶ 


Verachtung, 8. f- 
verschmihen, v. 
Krankheit, αὶ 


Desden, 8. τι. 
desdenar, υ. 
Mal, m. 


Dedain, δ. m. 
dédaigner, v. 
Maladie, κὶ 


@ 
INTERNATIONAL DICTIONARY. 453 


DIS. 
Disembark, 


Disgrace, 


Dishonorable, 
Disinherit, 
Disinterested, 
Disjoin, 
Dislike, 


Dislocate, 
Dislodge, 
Disma 
Dismay, 


Dismiss, 
Disobedience, 
Disebey, 
Disorder, 
Dispatch, 


Dispel 
Display, 


Displeasure, 
Disposal, 
Dispose, 
Disposition, 
Dispute, 


Disregard, 


Dissemble, 
Dissipate, 

Dissipated, 
Dissolution, 


GQaRMAN. SPANISH. FRENCH. 
Ausschiffen, | Desembarcar, Débarquer. 
Ungunsts,f. aus- Ignominia, s. f. Honte, 5. αὶ 
serGunstsetzen,». desgraciar, v.  déshonorer, v. 
Schimpflich, Vergonzoso, Déshonorant,-e. 
Verkleidung, 8... Disfraz, s,m. Déguiser. 

verkleiden, v. — disfrazar, v. 
Eckel, m. Disgusto, m. § Dégott, m. 
Schissel, /, Fuente, plato, m. Plat,m. ecuelle, f. 
Schandlich, Deshonroso, Déshonorable. 


Enterben, Desheredar, Déshériter. 
Uneigenniitaig, Disinteresado, Desintéressé,-e. 
Trennen, Desunir, Déjoinder. 


Miszfallen, 8. π. Aversion, ,fper- Dégoat, 8. m. 
nicht mégen, v. sona desaprobar, desapprouver,v. 


Verenken, Dislocar, Disloquer. . 
Verlegen, Desalojar, Déloger. 
Elend, Triste, Triste. 


Schrecken, s.m. Desmayo, 8. m. Terreur, 9. Καὶ 
erschrecken,v. desmayar, v. | epouvanter, v. 
Entlassen, Despedir, Congédir. 
Ungehorsam, m. Disobediencia, fi Désobéissance, Καὶ 
Ungehorsamen, Deobadecer, § Désobéir. 
Unordnung, 7. Desdérden, m  Désordre, m. 
Bericht, s.m. | Despacho, 8. m. Expedition, 8.1 
abschicken, v. despachar, υ. éprécher, υ. 
Zerstreuen, Esparcir, Chasser. 
Schau, 8. αὶ Ostentacion, 3.7, Montre, 8. αὶ 
auskramen,v. ostentar, v. déployer, v. 
Missvergniigen,x Desplacer,m. Déplaisir, m. 
Anordoung, f. Disposicion, f. Disposition, Καὶ 
Anordnen, Disponer, Disposer. 
Einrichtung, f Disposicion, ὦ Disposition, Κα 
Streit, s. m. Disputa, s. f. Dispute, 9.1 
disputiren, υ. isputar, v. disputer, νυ. 
Vernachlassig- Desatencion, 8. Καὶ Indifférence, s. f 
ung, 8. f. ver- desatender,v. négliger, v. 


nachlassigen, v. 
Verbergen, Disimular, Feindre. 
Zerstreuen, Desparramar, _Dissiper. 


Liederlich, Desparrama, Dissipé. 
Auflésung,f, Disolucion, f. ‘Dissolution, Ὁ 


454 


DIS. GuRMAN. SPANISH. FRENCH. 
Dissolve, Auflésen, Disolver, Dissoudre. 
Distance, Ferne, Καὶ Distancia, αὶ Distance, Κα 
Distant, Entfernt, Distante, Distant,-e. 
Distemper, §Krankheit, fi = Mal, m. Maladie, Καὶ 
Distil, Destilliren, Distilar, Distiller. 
Distillery, Brennhaus, x. _Distilatorio, m. _Distilerie, Καὶ 
Distinct, Unterschieden, Distinto, Distinct,-e. 
Distinguish, Auszeichnen, _Distinguir, Distinguer. 
District, Bezirk, m. Distrito, m. District, m. 
Disturb, Storen, Perturber, Interrompre. 
Disunion, Trennung,f §Desunion, f. Désunion, Καὶ 
Ditch, Graben, m. . Zanga, 7. Fossé, m. 
Ditto, Desgleichen, = Dicho, Le méme. 
Diversion, Zeitvertygib, m. Diversion, f. —_Divérsion, αὶ 
Divide, Theilen, Dividir, Diviser. 
Divine, Wahrsagen, v. Adivinar, νυ. Diviner, v. 

gottlich, adj. divino, adj. divin,-e, adj. 
Divinity, Gottheit, Καὶ Divinidad, fi _—Diivineté, Καὶ 
Division, Theilung, f[ 8.f. Division, 7. Division, Καὶ 
Divorce, Ehescheidung, Divorcio, 8. m. Divorce, 8. m. 
Ehe auflésen,v. —divorciar, v. divorcer, v. 
Dizzy, Schwindelig, | Vertiginoso, E'cervelé,-e. 
0, Thun, machen, Hacer, Faire. 
Dock, Doche,f-Kreuz,n Mazlo, dique, m. Queue, plante, Κα 
Doctor, Doctor, Arzt, m. Doctor, m. Docteur, πὶ. 
Dodge, Herumziehen, Trampear, Biaiser. 
Dog, Hund, m. Perro, m. Chien, m. 
Dogma, Lehrsatz,m. § Dogma, m Dogme, m. 
Dollar, Thaler, m. Dolera, /. Piastre, Καὶ 
Dome, Dom, m. Casa, Καὶ Votte,fdome,m. 
Domestic, Hauslich, Doméstico, Domestique. 
Doom, Schicksal, 8. 2. Sentencia, s. f. Sentence, s. / 
beschlieszen, v. sentenciar, v. juger, v. 
Door, Thiir, αὶ [m. Puerta, f. Porte, αὶ 
Dose, Gabe, f. Antheil, Dosis, Κ. Dose, ἃ 
Dot, Punkt, m. Tilde, m. Point, m. 
Double, Doppelt, adj. Doble, adj. Double, adj. 
verdoppeln, v. —_doblar, v. doubler, v. 
Doubt, Zweifeln, s.m. Duda, 8. Καὶ Doute, 8. m. 
zweifeln, v. dudar, v. douter, v. 
Dough, Teig, m. - Masa, f. Pate, αὶ 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 


Taube, Καὶ 
Brautschatz, m. 


SPANisg. 
Palomo, m. 
Dote, m. 


455 


FRENCH. 
Colombe, Καὶ 
Dot, f. donaire,m 


Flaumfeder, s.f. Plumon, s.m Duvet, 8. m. 


nieder, prep. 
Dutzend, π. [m. 


abaxo, prep. 
Docena, /. 


en bas, prep. 
Douzaine, 


Tratte, f. Abzug, Ocupado altriar, Billet, desein, m. 
Zugnetz, 8. π. Carretilla,s.f. Drague, 8. f. 


D ziehen, v. arrastrar, v. D trainer, v. 
ragoner,m ἢ D, Mm on, m. 
Graben, 8. Ὧι. Dessguadero,sm. Tranchée, 8... 
ableiten, v. escurrir, ¥. Baigner, v. 
Schluck, Dracma, f. Dragme, f. 
Schauspiel, n. Poema, αὶ Drame, m. 
Ziehen, Tirar, chupar, Tircr, dessiner. 
Schleife, ἃ Treno, m. Charette, αὶ 
Schrecken, 8. m. Miedo, 8. m. Peur, s. 
sehr farchten,v. temer, v. craindre, v. 
Traum, s.m.  Sueiio, s.m. Songe, 8, m. 
trdumen, v. soliar, v. songer, Ὁ. 
Traurig, Triste, espantoso, Triste,affroyable. 
Kleider, 8. π. Vestido,s.m. Habit, 8. m. 
putzen, v. vestir, v. habiller, v. 
Trieb, m, Ziel,s.n. Impulso, s.m. But,monceau,sm. 
aufhaufen, v. _impeler, v. usser, v. 
Trank, 8. m. Bebida, s. f. Boisson, 8. /f. 
trinken, v. beber, Ὁ. boire, v. 
Treiben, Impeler, Chasser de. [m. 
Fuhrmann, [8.m. Empujador, m. Chassoir, cocher, 
Perle, f. Tropfen, Gota, 8. 7. Goutte, sf. laisser 
ausgieszen, v. destilar, v.[les, , tomber, v. 
Schlacke, αὶ Escoria de meta- Ecume, Ζ 
Heerde, Καὶ Manada, αὶ Troupeau,-x, 51. 
Viehhirt, m. |§ Empujador,m. Bouvier, m. 
Ertranken, Ahogar, Noier. 
Arznei, f. Droga, f. Drogue, f. 
Droguist, m. Droguero, m. Droguiste, m. 
Trocken, adj. Απάο, adj. Séche, adj. 
trocknen, v. secar, v. sécher, v. 
Ente, f. A'nade, m. f, Canard, m. 
Recht ,8. πν Debido, s.m. Df, 8. m._ 
gebdhrend, adj, exactamente,adj. due, adj. 


Dwelling, 
Dye, 


Dysentery, 


Each, 


Economy, 
Eddy, 
Edge, 
Edging, 
Ralfice, 
Editor, 
Educate, 
Education, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Sweikampf, m. Duelo, m. Duel, m. 
Herzog, m. Duque, m. Due, m. 

Dumn, stumpf, Lerdo, Emoussé,-e. 
tumm, Mudo, Muet,-te. 

Gliubiger, 8. m. Seto, 8. m. Créancier, 8. m. 
mahnen, Ὁ. executar, νυ. importuner, v. 
dunkel, adj. bruno, adj. brun, adj. 

Staub, 9. γι. Polvo, 8. m. Poufiére, 8. αὶ 


bestiuben, υ. despolvorear,v. _nettoyer, v. 

Hollander, 8. m. Holandes, 8. m. Hollandais,-e, 

hollandish, adj. &adj. [m. 8. πι. & adj. 
Pflicht, Wache 7. Deber, impuesto, Devoir,m. taxe, f. 


Wohnen, Habitar, Habiter. 
Wohnung, f,  Habitacion,  Demeure, αὶ 
Farbe, n. Tinte, 8. m. Teinte, 8. αὶ 
firben, υ. tefiir, v. teihdre, v, 
Rothe Ruhr, f. Disenteria, fi.  Dysenterie, αὶ 
E. 
Jeder, Qualquier, Chacun,-e. 
Sauer, heftig, | Ansioso, Véhément,-e. 
dler, m. Aguila, Καὶ Aigle, σι. f. 
Ohr, Gehér,n. Oreja, αὶ Oreille, Κα 
Frih, zeitig, | Temprano, De bon heure. 
Erwerben, Ganer, Gagner. [m. 
Erde, αὶ Tierra, Καὶ Terre, f. Globe, 
Musse, αὶ Quietud, αὶ Aise, f. repos, m. 
Osten, sm. Oriente, m. Est, Orient, m. 
Ruhig, Facil, Aisé,-e, facile. 
Kissen, Comer, Manger, 
Finsterniss,s. 7. Eclipse, 8. m. Eclipse, δ. 7. 
verdunkeln,y. — eclipsar, v. , éclipser, ν 
Wirrthschaft, 7. Economia, f. | Economie, /. 
Wirbel, m. Remolino, m. Mascaret, m. 
Scharfo, αὶ Filo, m. punta, f. Tranchant, m. 
Einfassung, f Orla, Orilla, # Bordure,,f. 
Gebiude, n. Edificio, m. difice, m. 
Herausgeber, m. Editor, m. diteur, m. 
Erziehen, Educar, Instruire. 


Erziehung, ἡ Education, fi § Education, /-. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


457 


EEL. GERMAN. SPaNisH. FRENOE.. 
Eel, Aal,-m. Anguila, Καὶ Anguille, f. 
Effect, Wirkung, s. f. Efecto, sm. Effet, 8. m. 

bewirken, σύ. —eféctuar, . effectuer, v. 

Effort, Anstrengung, f. Esfuerzo, /. Effort, m. 
Egg, Ei, n. den, Huezo(m)deave, Huf, m. 
Either, Einer von bei- Qualquiera, L’un ou l’autre. 
Elapse, Verfliessen, Pasar, - Se passer. 
Elate, Aufblahen, Engreir, Fier,-e. 
Elbow, Elbogen, me. Codo, m.. Coude, m. 
Elect, Wahien, Elegir, lire, choisir. 
Election, © Erwahlung, Δ _Elecion, Καὶ election, f. 
Elective, Wahlend, Electivo, lectif,-ve. 

- .Elector, Wahlmann, m. Elector, m. Klecteur, m. - 
Electricity,  Elektricitét, 7. Electricidad, Κα Electricité, αὶ 
Elegant, Geschmackvoll, Elegante, légant,-e. 
Elegy, Trauergedicht,x. Elegia, 7. Elégie, αὶ 
Element, Element, ». — Elemento, m. lément, m. 
Elevate, Erhéhen, - Elevar, xacter. 
Elevation, Erhéhung, ἡ —_Elevacion, Καὶ lévation, Καὶ 
Elevator, Heber, m. .  KElevador, m. lévateur, m. 
Elocution, Vortrag, m. Elocucion, Καὶ Elocution, Ζ 
Elogy,-giym, Lobrede, καὶ Elogio, m. Eloge, m. 
Elope, . Entlaufen, Escapar, S’enfuir. 

Else, Anders, sonst, Otro, Autre. 
Elude, Abwenden,  ΕἸυάΐν, Eluder. 
Elusion, Ausflucht, f, | Escapatoria, fi Artifice, m. 
Emaculate, _Reinigen, Quitar manchas, Emaculer. 
Emanate, Herrithren, Emanar, maner. . 
Emanation, Ausfluss, m. Emanacion, f. manation, ἢ 
Emancipate, _ Befreien, Emancipar, 7. manciper. 
Emancipation, Freimachung, Καὶ Emancipacion,/ Emancipation, 7. 
Emarginate, Ausranden, Quitar la margen, Emarger. 
Embarras, Verwirren, Embarazar, Embarrasser. 
Embarrass- Verwirrung, f. Embarazo, m. Embarrs, m. 
“ ment, . 

Embassador, Gesandte, m. [ f-Embaxador, m. Ambassadeur,m. 
Embers, GlithendeAsche, Rescoldo, m. | Cendreschaudes. 
Emblem, Sinnbild, n. Emblema, f. Embléme, m. 
Embrace, Umarmung s.f. Abrazo,s.m. | Embrassement, 

umarmen, v, _—abrazar, νυ. embrasser, ¥. 
Embroil, Verwirren, Embrollar, Brouiller. 

39 ° 


458 


EME. 
Emersion, 
_ Emetic, 
Emigrant, 
Emission, 
Emperor, 
Employ, 
Employment, 
Empress, 
Empty, 


Enable, 
Enact, 
Enamel, 
Enclose, 
Encourage, 
Encrease, 


Encroach, 
Encyclopedia, 


End, 


Endear, 
Endeavor, 


Endorse, 
Endure, 
Enemy, 
Energy, 
Enforce, 
Engage, 
Engagement, 
Engine, 
Engineer, 
English, 
Engraft, 
Engrave, 
Enigma, , 
Enjoy, 
Enjoyment, 
Enough, 
Enquire, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. , 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Sichtbar werden, Emersion, Emersion, Καὶ 
Brechmittel, x. Emético, m. metique. 
Auswanderer, m. E] que emigra, Emigré,-e, m. Καὶ 
Aussendung, Enmisiof, Καὶ mission, Κὶ 
Kaiser, m. Emperador, m. Empereur, m. 
Beschiftigen, | Emplear, Employer. 
Geschiift, n. Empleo, m.. Emploi, m. 
Kaiserin, Καὶ Emperatriz, f. Emperatrice, Καὶ 
Leer, adj. aus- Vaciar, v. Vide, adj. 

leeren, v. vacio, adj, vider, υ. 
In Stand setzen, Habilitar, Habiliter. 
Verrichten, Estabiecer, Ordonner. 
Emailliren, Esmaltar, Emailler. 
Einhangen, Cercar, Clorre. 
Ermuthigen, Animar, Encourager. 
Wachsthum, s.n. Aumento, 8. m Augmenter. 

wachsen, v. aumentar, v. 

Eingriffthun, Userpar, Empieter. 
Encyklopidie, Καὶ Enciclopedia, f. Encyclopédie, Καὶ 
Ende, 8. π. Fin, s.m.aca- Bout, 8. m 

endigen, νυ. bar, υ. finir, v. 
Werth machen, Encarecer, Concilier l’amitié, 
Béstreben, 8. n. Esfuerzo,s.m. Effort, 9. m. 

. versuchen, v. esforzarse, v. _8’efforcer, v. 
Indossiren, Rotular, Endosser. 
Aushalten, Aguantar, Endurer. 
Feind, m. Enemigo,m. Enemi,-e, m. f. 
Thitigkeit, Κα | Energia, Καὶ Energie, 7: 
Verstarken, Esforzar, Affermir. 
Verpflichten, Empefiar, [m. Engager. 


Verpflichtung, Καὶ Empefiamiento, Engagement, m, 


Maschine, Καὶ Ingenio, m. Machine, f. 
Ingenieur, m Ingeniero,m. Ingenieur, m. 
Englische, Ingles, Anglais. 
Einpfropfen, Attar, Greffer. 
Eingraben, Grabar, Graver. 

Rathsel, n. Enigma, αὶ Enigme, αὶ 
Geniessen, Gozar, Jouir. 

Genuss, m. Gozo, m. Jouissance, Κα 
Genug, Bastante, Suffisance, assex. 
Untersuchen, Inquirir, Demander. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 459 


ENR. ΟΜ ΑΝ. SPANISH. FRENGH, 
Enrage, Aufbringen, = Infurecer, Irriter. 
Enrich, Bereichern, Enriquecer, Enrichir, 
Enrol, Einschreiben,  Alistar, Enroler. 

* Enshrine, Einschliefsen, Guardar como Enchasser. 

reliquia, 
Ensign, Kennzeichen, ». Bandera, αὶ Signal, m. 
Enslave, _ Zum Sclaven  Esclavizar, Assujettir. 
machen, 

Ensnare, Verstricken, § Entrampar, Surprendre. 
Entangle, Verwickeln, § Enredar, Embarrasser. 
Enter, Ejntreten, Entrar, Entrer. 


Enthusiasm, Begeisterung, | Entusiasmo, m. Enthousiasme, m 
Enthusiast, Schwirmer, m. Entusiasta, m. Enthousiaste,m. 


Entice, Anlocken, Haligar, Inciter. 
Entitle, Betiteln, Titular, Intituler. 
Entrance, Eingang, s.m. Entrada, s.f. Entrée, 8. Καὶ 
entziicken, v. = absortar, v. extasier, v. 
Entrap, Verstricken, |§ Entrampar, Attraper. 
Entreat, Behandeln, Rogar, Solliciter. 
Entry, Einfubr, αὶ Entrada, Καὶ Passage, ni. 
Enumerate, Aufzahlen, Enumerar, Dénombrer. 


Envelope, Umschlag, m. Envolvedero,m. Enveloppe, Κ 
Epaulet, Epaulett, 2. Charretera (32) Epaulette, αὶ 


al hombro, 
Epidemical, |Einheimisch,  Epidemial, Epidémique. 
Episcopal, Bisch6flich, Episcopal, piscopal,-e. 
Epistle, Brief, m. Epistola, Κα Epitre, αὶ 
Epoch, Zeitabschnitt, m. Epoca, Καὶ Epoque, ΤΣ 
Equal, Gleich, Igual Egal,-e. 


Equality, ὠ Gleicheit,~ | Igualdad, i  Ἐμαϊιά. 
Equinox, Tag- und Nacht- Equinoccio, m. Equinoxe, m. 


gleiche, Καὶ 
Equivocal, § Zweideutig, Equivoca, Equivoque. 
Era, Aera, Καὶ Era, f. Ere, époque, /. 
Erase, Abkratzen, Raer, Effacer. 
Erasement, Vertilgung, f LExterminio,m. Rature, /. 
Err, Erren, Vagar, Errer. 
Erroneous, § Herumirrend, Errante, Erroné,-e. 
Error, . Irrthum, m. Error, m. Erreur, αὶ 
Erudite, Unterrichtet, §Erudito, rndit,-e. 


Erudition, Golehrsamkeit,/. Erudicion, Καὶ rudition, f. 


460 INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


ESP. . GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Escape, Davon laufen, Huir, Eviter. 
Espouse, Verloben, Desponsarse, Promettre. 
Esquire, Schildknapp, m. Escudero, m. Ecuyer, m. 
Essence, Wesen, 2. Esencia, Καὶ Essence, αὶ 
Essential, Wesentlich, Esencial, §—_—_—Esssentiel,-le. 
Estate, Zustand, m. Estado, τι. Etat, m. 
Esteem, Schatzen, Estimar, Priser,Regarder. 
Estima-te,-tion, Schatzung, Δ + stimacion, © Supputation, Καὶ 
Eternal, Ewig, Eterno, Etemel,-le. 
Eternity, Ewigkeit, αὶ Eternidad,f. Eternité, αὶ 
Ether, Aether, m. Eter, m. ther, ™. 
Ethics, Sittenlehre, Etica, αὶ thique, f. 
Etiquette, Hofsitte, Καὶ Rotulo, m. tiquette, Δ 
Evangelist, | Evangelist, m. Evangelista, m. Evangéliste, m. 
Evasion, Ausflucht, f, Evasion, Καὶ Evasion, αὶ 
Even, Eben, glatte, Llano, gal,-e. 
Evening, Abend, αὶ Vespertino, m. Soir, m. 
Event, Vorfall, mm. Evento, m. Evéncment, 422, 
Ever, Jemals, [f Siempre, Toujours. 
Everlasting, Immerwdahbrend, Eterno, ternal,-le. 
Evidence, Beweis, m, Evidencia, αὶ Evidence, 7 
Evil, Uebel, 9.5. Maldad, 8. αὶ Mal, 8. m. 

bése, adj, malo, ad}. mauvais,-e, adj. 
Evolve, Entwickeln, Desenvolver, _Deplier. 
Evolution, Entwickelung, Καὶ Desplegadura, Κα Evolution, αὶ 
Exact, Eintreiben, Exiger, Exiger. 
Exalt, Erheben, ExAltar, Elever. 
Examination, Prifung, αὶ ExAminacion,#. Examen, m. 
Examine, Priifen, Ex4minar, Exammer. | 
Examiner, Untersucher, m. Ex&minador, m. Examinateur, m. 
Exceed, Ueberschreiten, Exceder, Excéder. 
Exceeding, | Uebermiissig, Excesivo, Excessif,-ve. 
Excel, Uebertreffen, | Sobresalir, Exceller, 
Excellence, Vortrefilichkeit,fExcelencia, f. Excellence, /. 
Excellent, Hervorragend, Excelente, Excellent,-e. 
Except, Ausnehmen, Exceptuar, Excepter. 
Excess, Uebermass, ἢ. Exceso, m. Excés, m. 
Exchange, Austauschen, Cambiar, Echanger. 
Excise, Accise, Excisa, Impdt, m. 
Excite, Erregen, Excitar, Exciter. 


Excitement, Anregung,f. Estimulo,m. Motif, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


461 


EXC. GERMAN.. SPANISE. FRENCH. 
Exclaim, Ausrufen, Exclamar, Crier. 
Exclamation, Ausraf, m. Exclamacion, f. Clameur, 7 
Exclude, Ausschliessen, Excluir, . Exclure, 
Exclusion,[cate Ausschliessung.fExclusion, f. Exclusion, Κὶ 
Excommuni- Ausschliessen, Excomulgar, §Excommunier. 
Excursion, Ausflug, m. Excursion, 7, Excursivn, αὶ 
Excuse, Entschuldigen, Excussr, Excuser. 

_ Execute, Voliziehen, Executar, Exécuter. [mf 
Executer,-or, Vollzieher,m. Executor,m. |§Exécuteur,-trice 
Execution, Ausfiithrung, 7, Execucion, fi Exécution, αὶ 
Executive, Vollzichend Executivo, Exécutif,-ve. 
Exempt, Ausnehmen,  Exéntar, Exempter. 
Exemption, Befreiung, 7, | Exencion, Καὶ Exemption, Κὶ 
Exert, Aeussern, Ksforzar, Faire des efforts. 
Exertion, Anstrengung, 7. Esfuerzo, m. Effort, m. 
Exhale, Ausdiinsten, Exhalar, Exhaler 
Exhibit, Darbieten, Exhibir, Exhiber. 
Exhort, Ermahnen, Exhortar, Exhorter. 
Exhortation, Ermahnung, f. Exhortacion, f. Exhortation, f. 
Exile, Verbannung, s. f. Exilio, 8. m. Exil,s.m. exiler,v. 

verbennen, ¥. = desterrar, v. 
Exist, Sein, Existir, Exister. 
Existence, Dasein, n. Existencia, f. Existence, f- 
Expect, Erwarten, Esperar, Attendre. 
Expectation, Erwartung, / Expectacion, 7. Expectation, /. 
Expedience, Schicklichkeit, /; Aptitud, αὶ Expedient, m. 
Expedite, Erleichtern, Expedir, Faciliter. 
Expedition, | Schnelligkeit, αὶ Expedicion, f. Expédition, /. 

' Expel, Wegtreiben, Expelér, Chasser. 
Expence, Ausgabe, Κα Expensa, f. Dépense, Καὶ 
Expensive, Theuer, Prodigo, Dépensier,-e. 
Experience, Erfahrung, s.f. Experencia, s.f. Experience, 8. fi 

erfahren, v. | experimentar,v. cxpérimenter, 9 
Experiment, Versuch, sm. Experimento,s.m.Experience, 8. Καὶ 

versuchen, ¥. experimentar,y. experimenter, ¥ 
Expiate, Abbiissen, Expiar, Expier. 
Expiation, Bissung, Κ Expiacion, f. §_Expiation, Καὶ 
Expiration, | Aushauchen, x. Expiracion, f. Expiration, f- 
Expire, Aushauchen,  Expirar, Mourir. 
Explain, Erklaren, Explanar, Expliquer. 


Explanation, Erklérung, Κ᾽ Explanacion, f. Explication, Κὶ 
39* 


462 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


Faxxcn. 
Explicite. 
Siffler. 
Explorer. 
Exporter. 
Exportation, 7’. 
Découvrir. 
Exposition, f. 
Exprés, 8. m. 

exprimer, ¥. 
Expression, Καὶ 
Exquis,-e. 

tendre. 
Extension, Καὶ 
Etendu,-e. 
Exterminer. 


Exterminacion, Κ᾽ Extermination, f 


Cometer extor- Extorquer. 


trait, 8. m. 
Extravagant,-e. 
Extréme. 

CEil, yeux, m. 
Vue, f. 


Fable, Καὶ 

Face, ΚΑ visage,m. 
Fait, m. 
Faction, αὶ 
Factorerie, Καὶ 
Faner. 

Manquer. _[m. 
Faute, f.défaute, 
Languissant,-e. 
Beau. 
Foi, αὶ [4.2 
Faux,-sse. 
Renom, 21. 


EXP. GERMAN. SPaNish. 
Explicit, Ausdriicklich, Explicito, 
Explode, Auspochen, Dar, prita, 
Explore, Erforschen, Explorar, 
Export, Ausfihren, Extraer, 
Exportation, Ausfuhr, αὶ Extraccion, ft 
Expose, Aussetzen, Exponer, 
Exposure, Darlegung,f. Manifestacion, f- 
Express, Express, 8. m. Expreso, 8. m. 

ausdriicken, v. representar, v. 

Expression, Ausdruck, m. Expresion, ἢ 
Exquisite, Auserlesen, Exquisito, 
Extend, Ausdehnen, Extender, 
Extension, Ausdehnung, f, Extension, Καὶ 
Extensive, Ausgedehnt, ‘Extenso, 
Exterminate, Ausrotten, Exterminar, 
Extermination, Ausrottung, /. 
Extinct, Ausgeloscht, Extinto, [sion, Eteint,-e. 
Extort, Abzwingen, 
Extract, Ausziehen, 8.n.v. Extracto, 8. σι. Hixtraire, v. ex- 

extracr, ¥. 
Extravagant, Ausschweifend, Extrav 
Extreme, Ausserst, hichst,Extremo, 
Eye, Auge, n. Ojo, m. 
Eye-sight, § Sehvermdgen, « Vista, Καὶ 

F. 

Fable, Fabel, αὶ Fabula, αὶ 
Face, Gesicht, n. Cara, αὶ 
Fact, Thatsache, f. Hecho, m. 
Faction, Aufrubr, m. δοοίου, Καὶ 
Factory, Factorei, αὶ Factoria, Καὶ 
Fade, Verschwinden, Marchitar, 
Fail, , Fehlen, Perecer, 
Failure, Mangel, m. Falta, ἡ. 
Faint, Verschwinden, Languido, 
Fair, Schon, Hermcso, 
Faith, Glaube, πη. Fe, Κα 
Fall, - Fallen, v. Fall,am,Caer, v. caido,s.f Tomber,v. chu 
False, Falsch, Falso, 
Fame, Geriicht, 2. Fama, /. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 463 


GEAMAN. * ‘Sparse. FRENCH. 
Familie,gattung f Familia, αὶ Famille, αὶ 
, Facher, 8. m. Abanico, 8. m. ventail, 9. m. 
facheln, v. abanicar, v. éventer, v. 
Einbildung,f Fantasia, /. Fantaisie, αὶ 


Weit, Lejos, Loin. 
Abschied, s. m. Despedida, 3. f. <Adieu,-x, 8. m. 


lebe wohl!int. 4 dios! ἐπέ. adieu! sné. 
Pachtgut, n.  Heredad, αὶ Ferme, αὶ 
Pechter, m. Arrendatario, m. Fermier,-e, m. Καὶ 


Form, gestalt, Καὶ Forma, f [ar, v. Fagon, mode, /. 
Fest, a. fasten, v. Firme, adj. ayun- Ferme,a.jetiner υ, 


Fett, plump, Gordo, Gras. 
Schicksal, 2. Fato, m. Destin, m. 

_ Vater, m. Padre, m. Pere, m. 
Furcht, 8. αὶ Miedo, 8. m. ἰ6- Crainte, 8. f. 

firchten, v. mer, v. Φ craindre, v. 
Februar, ™. Febrero, m. Février. 
Weib, n. Hembra,f[ro,mFemelle. —_[m. 
Vertheidigung, f Defensa, ζ. repa- Garde, f. enclos, 
Fahre, αὶ Barco, m. aleau, m. 
Fieber, n. Fiebre, m Fiévre, Καὶ 
Wenig, ᾿ Poco, Peu. 
Geige, Καὶ Violin, m. Violon, m. 
Feld, n. Campo, Champ, m. 
Gefecht, 9. n. Batalle. 8. f. pe- Combat, 8. m. 
fechten, »v. lear, v. combattre, v. 

Fillen, Llenar, Remplir. 
Finden, Encontrar, Trouver. 
Fein, ‘Fino, Fin,-e, subtil,-e. 
Finger, m. Dedo, m. Doigt, m. 
Feuer, n. Fuego, m. Feu,-x, m. 
Erste, erstlich, Primero, Premier,-e. 
Fisch, m. Pez, m. Poisson, 22. 
Fiinf, Cinco, Cing. 
Befestigen, Fixar, Fixer. 
Flagge, αὶ Espedana, f, Pavillon, m. 
Flamme, Καὶ Llama, αὶ Flamme, f. 
Fleisch, n. Carne, m. Chair, 7. 
Heerde,s. f. Manada, 5. Troupeau,-x, 8.7. 


concourir, ¥. 


sich sammeln,v. con 
Deluge, flux, m. 


arse, v. 
Fluth, αὶ τῇ 


Diluvio, m. 


Forbid, 
Forehead, 
Foreign, 
Foreigner, 
Forget, 
Fork, 
Form, 
Fort, 
Fortune, 
Four, 
Fox, 
Fraction, 
Fracture, 


Frame, 
Fraud, 
Free, 
Freeze, 
French, 
Fresh, 
Friend, 
Fright, 
Fringe, 
Frolie, 


From, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


Gzauan. ° 


Fuszboden, m. 
Feine Mehl, n. 
Blume, ζ 
Flissigkeit, ΚΦ * 
Fliege, 8. f. 
fliegen, v. 
Schaum, s. m. 
schiumen, Ὁ. 
Tasche, αὶ 
Dicker Nebel, m. 
Folgen, 
Speise, f. 
Thor, Narr, m. 
Fusz, m. 
Fiir, 
Verbsten, 
Stirn, f. 
Fremd, 


’ Ausilander, mm, 


Vergessen, 
Gabel, Κα 
Form, ft 
Festung, f. 
Gliick, n. 
Vier, 
Fuchs, m. 
Bruch, m. 
Bruch, 8. m. 
brechen, νυ. 
Gebaude, n. 
Betrug, m. 
Frei, 
Frieren, 
Franzoésich, 
Frisch, 
Freund, m. 
Schreck, 8. m. 
erschrecken, v. 
Franse, f. 
Scherz, m. 
Vor, von, aus, 


SPANISH. 
Pavimento, m. 
Harina, Κὶ 
Flor, Δ 
Suco, m. 
Mosca, 8. f. 

volar, v. 
Espuma, 8.1 
espumar, ¥. 
Faltriquera, 7. 
Niebla, αὶ 
Seguirse, - 
Alimento, m. 
Bobo, Idiota, m. 
Pie, m. 
Por, 
Prohibir, 


- Frente, m. 


Extrangéro, m. 
Extrangero, m. 
Olvidar, 
Tenedor, m. 
Forma, αὶ 
Fuerte, m. 
Fortuna, Κα 
Quatro, 
Raposa, sorra, f. 
Fraccion, Καὶ 
Fractura, 8. ἢ. 
quebrar, v. 
Fabrica, αὶ 
Fraude, m. 
Libre, 
Helarse, 
Frances, 
Fresco, 
Amigo, m. 
Susto, 8. m. 
Espantar, %, 
Franja, f. 
Fantasia, Καὶ 
Despues, 


FRENCH. 
Plancher, ™. 
Farine, αὶ 


Mouche, 8. fi 
voler, v. 
cume, f. 
écumer, 9. 
Gousset, #2. 
Brouillard, m. 
Suivre. 
Nourriture, f. 
Simple,m. fou,m. 
Pied, pié, m. 
Pour. 
Défendre. 
Front, m. 
Etranger,-e. 
tranger,-e. mf. 
Oublier. 
Fourche, αὶ 
Forme, f. 
Fort, m. 
Fortune, αὶ 
Quatre. 
Renard,-e, m. f, 
Fraction, Κ 
Fracture, Καὶ 
casser, v. 
Structure, f. 
Fraude, αὶ 
Libre. 
Geler. 
Francais. 
Frais. 
Ami,-e, m. f. 
Frageur, δ. f. 
effrayer, v. 
Frange, f. 
Boutade, αὶ 
De, ἃ, aux, d’. 


Gab, 
Gable, 
Gain, 


Gallon, 
Gallows, 
-Gamble, 
Gambler, 
Game, 
Gammon, 
Garden, 
Garret, 
Garter, 
Gaze, 


Gem, 
Gender, 
Generous, 
Genius, 
Genteel, 
Gentle, 


Gentleman, 
Geography, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 


Stirn, /,Gesicht,n Frente, m. 
Frost, Reif, [5.1 Helada, καὶ 
GerunzelteSurn, Cefio, 5. m. 
finster ausse- 
Frucht,f. [hen,v. Fruto, m. 


465 


FRENCH. 
Front, m. 
Gelée, αὶ 
Froncement, 8.2m. 
se refrogner,v. 
Fruit, m. 


SPANISH. 


cellar, v. 


Fischbrut, 8. f Enxambre, δ. m. Frai, 8. Ὧι. 
résten, v. freir, v. frire, v. 
Voll, fm. Lleno, Plein,e. [m 
Scherz, Hintere, Diversion, αὶ Divertissement, 
Raserei, αὶ Furor, m — Furie, fureur, αὶ 
Zukunft, 3.f, Futuro, sm. Futur,-e, 8. m. 
kinftig, adj. & adj. & adj. 
G. 
Schnattern, Mentir, Babiller. 
Giebel, m. Pared apifiada, f Toit, m. 
Gewinn, s.m. Ganancia, sf. Gain, 8. m. 
ewinnen, v. ganar, v. agner, νυ. 
Gallone, αὶ Galon, m. Gallon, m., 
Galgen, m. Horeca, Καὶ Gibet, m. 
Hoch spielen, Jugar enexcesso, Jouer. 
Spieler, sm. Tahur, 2. ‘ Filou, m. 
Spiel, 2. Juego, m. Récréation, f. 
Schinken, m Jamon, m. Jambon, m. 
Garten, 2. Huerta, αὶ Jardin, m. 
Dachstube, f. Guardilla, f Galetas, m. 


Hosenhand, n. 
Angaffen, 9. n. 


Cenogil, m. [s. f, Jarrétiere, f. 
Contemplacion, Regard, s. m. 


starren, v. ojear,v. [f. regarder,v. [ f. 
Edelstein, m. | Piedra, preciosa, Pierre précieuse, 
Geschlecht,n. Especie, Καὶ Genre, 2. 
Grossmiithig, | Generoso, Généreux,-se. 
Schutzgeist, m. Genio, m. Génie, m. 

Artig, fein, Urbano, Poli,-e, élégant. 
Vornehm,héflich Suave, Doux,-ce. 
Herr, [ung, f Gentilhombre,m. Monsieur. 
Erdbeschreib- Geografia,f. | Geographic, /, 
Deutsche, Aleman, llemand. 
Erhalten, Grangear, Gagner. 


Geist, m. 


Alma racional, Καὶ Esprit, m. 


Govern, 


Governor, 


Grace, 
Grain, 
Grand, 
Grape, 
Grass, 


Grasshopper, 


Grave, 


Gravel, 
Gray, 
Great, 

. Greece, 
Greek, 
Green, 
Grind, 
Grist, ° 
Grocer, 


Grocery, 


Ground, 
Grow, 
Grove, 


Gudgeon, 


Guest, 
Guide, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


. ΘΕ. ΒΡΑΧΙΒΗ. 
Gabe, f- Don, σι 
Schlinge, f. Trampa, Κ 
Madchen, xn. - Doncillita, Καὶ 
Geben, Dar, donar, 
Heiter, [m. fegre, 
Glas, n. Spiegel, Vidrio, m 

Kugel, αὶ Globo, m. 
Dunkelheit, f. Opacidad, Καὶ 
Ruhm, Preis, m. Gloria, f. 
Vielfrass, m. Gloton va 
Scheu, Andar, ir, 
Gott, m. Dios, m. 

Gold, n. Oro, aureo, ἢ. 
Gut, Wohl, Bueno, 
Regieren, Gobernar, 
Beherrscher, m. Gobernador, m 
Anmuth, f. Gracia, αὶ 
Korn, %. Grano, m. 
Gross, Grande, 
Weinbeere,f. Uva, fi 
Gras, n. Yerba, αὶ 
Grashiipfer, m. Langostino, m. 
Grab, 8. n. Sepultura, δ. f. 
feierlich, adj. | Grave, adj. 
Kies, m. Cascajo, m. 
Grau, ris, 
Gross, Grande, 
Griechenland, n. Grecia, f. . 
Griechisch, Greco, 
Grin, Verde, 
Reiben, Moler, aimoler, 
Korn, Mehl, . Mollenda, αὶ 


Ge wirzkramer, Especiero, m. 


Krimerwaare, f. Eepecierie, Ζ 
Grund, m. Tierra, αὶ 
Wachsen, Crecer, 
Hain, m. Arboleda, 
Griindlich, m. Gobio, m 
Gast, m. Huésped, mM. 
Fiihrer,s. 7 Guia, s. m. 
leiten, v. Guiay, v. 


PRENCH. 
Don, present, m. 
Trébuchet, m. 
Fille, Καὶ 
Donner. 
Content,-e. 
Verre,m. Glace, Καὶ 
Globe,m. sphéref 
Obscurité, καὶ 
Gloire, f. . 
Glouton,-ne, mf. 
Aller. 
Dieu, m. 
Or, m. 
Bon,-ne. | 
Governer. 
. Gouverneur, m. 


Herbe, Κ 
Sauterelle, αὶ 
Tombeau, 8. 28." 
serieux,-se, adj. 
Gravier, m., 
Gris,-e. 
Grand,-e. 
Grecque, f. 
Grec. - 
Vert. 
Moudre. 
Monture, αὶ 
Epicier,-e, m f. 
Epecerie, f. 
Terre, Καὶ 
Croitre. 
Bocage, m. 
Goujon, m. 
Convié, m. 
Guide, 8. m. 
conduire, % 


Qui. 
Guinea, 
Gulf, 
Gun, 


Habit, 
Hair, 
Half, 


Hall, 
Ham, . 
Hammer, 


Hand, 
Handle, 


Handmaid, 
Handsaw, 
Handsome, 
Hang, 
Happen, 


Happy, 
arbor, 


Hard, 
Hardship, 
Hark! 
Harm, 
Harmless, 
Harness, 
Harp, 
Harpoon, 
Har 
Harvest, 


- Haste, 
Hat, 


Hatchet, 
Hate, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


467 


GERMAN. SPaNisH. FRENCH. 
Guinee, αὶ Guinea, αὶ Guinée, Καὶ 
Meerbusen,m. Gulfo, m. Golfe, m. 
Geschiitz, n. Agna, f. Fusil,m. Fusil, m. 

H. 
Zustand, mm. Estado, m. . Habitude, καὶ 
Haar, ἢ. Pelo, m. Cheveu,-x, 3. 
Halfte, s. f. Mitad, 3. f. Moitié, 5. αὶ 
halb, adj. medio, adj. demi,-e, adj. 
Saal, γι. Salon, m. Palais, m. 
Schenkel, m. Corva,/. Jambon, m. 
Hammer, s.m. Martillo, s.m. Marteau,-x, 8. m7. 
hammern, ». martillar,v. |§ marteler, v. ' 
Hand, Faust, f. Mano, κι. Main, αὶ 
Hanhabe, s. f. Mango,s.m. Anse, 8. Κὶ 
berthren, » . Palpar, v. manier, ¥. 
Magd, f. Doncella, αὶ Servante, αὶ 
Handsige, f- ‘Sierra de mano, Scie (7) ἃ main. 
Bequem, schén, Hermoso, Beau, bel, belle. 
Hangen, Colgar, Pendre. 
Sich ereignen, Acontecer, Venir. 
Glicklich, Feliz, Heureux. 
Hafen, m. Albergue,m. Refuge, havre,m. 
Hart, heftig, Duro, Dur,-e. 
Ungemach, n. Injuria, Καὶ Dureté, Καὶ 
Horch! He! Oyes! Ecoute! 
Unrecht, 2. Maldad, αὶ Mal, Dammage,m. 
Unschiadlich, Sencillo, . Tnnocent,-e. 
Harnisch, m. Guarniciones, i Harnais, m. 
Harfe, αὶ Arpa, αὶ Harpe, Κα 
Harpune, f. Arpon, m. Harpon, m, 
Hirsch, m. Ciervo, m. Cerf, m. 
Ernte, 8. ft Agosta, 8.m.  Moisson, Καὶ 
ernten, recoger, v. moissonner, v. 
Eile, 4.1 Priesa, 8.ὄ αὶ Hate, 8. m. 
eilen, v. acelerar, v. - hater, νυ. 
Hut, m. Sombrero, m. Chapeau,-x, ™. ° 
Beil, 2. Destral, m. Hachette, fC 
Hass, 8. m. Odio, 8. m. Haine, 8.1 
hassen, ν. detestar, v. hair, v. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


HAT. 
Hatter, 
Have, 


Heifer, 
Heir, 
Heiress, 
Hell, 
Help, 


Helve, 
Hemp, 
Hen. 
Hence, 
Henpeck, 
Her, 
Herb, 
Here, 
Heretic, 
Hermit, 
Hero, 
Hesitate, 
Hew, 


Hide, 


\ GERMAN. ΒΡΑΧΙΒΗ͂, FRENCH. 
Hutmacher, m. Sombrerero, m. Chapelier, m. 
Haben, Traer, haber, §Avotr. 

Hafen, m. @ Puerto, m. Havre, m. 
Falke, m. Halcon, m. Faucon, πὶ. 
Heu, zn. Heno, m. Foin, m. 
Er, derjenige, ΕἸ, Il, lui. 
Haupt, π. Cabeza, Κὶ Tate, f. 
Heilen, Curar, Guérir. 
Gesundheit, f. Salud, Καὶ Santé, 7. 
Gesund, Sano, Sain,-e. 
Haufe, 8. m. Monton, #.m. Amas, 8, m. 

haufen, v. amontonar, v. entasser, v._ 

Horen, Oir, Entendre. 
Herz, ἢ. Corazon, ™. Coeur, m. 

_ Herd, m. Hogar, m. Atre, m. 
Hitze, 8. f. Calor, 8. m. Chaleur, s. ff 

erhitzen, v. caléentar, υ. chauffer, v. 
Schwer, Grave, Pesant,-e. 
Hecke, αὶ Seto, m. Haie, Κα 
Ferse, αὶ Talon, m. Talon, m. 

Junge Kuh, f. Vaquilla, Κὶ Genisse, Καὶ 

Erbe, 7ι. Heredero,m. Heritier, m. 

Erbin, Καὶ Heredera, f. §Heritiére, /- 

Holle, αὶ Infierno, m. Enfer, m. . - 

Hilfe, 8. Καὶ Ayuda, 8.1 Aide,s. f. aider,v. 
helfen, συ. ᾿ ayudar, v. cognée. 

Stiel, m. Destral, m. Manche(m.)d’u- 

Hanf, m. Caiiamo, m. Chanvre, m. [ne. 

Henne, f,. Gallina, f. Poule, αὶ 

Von hier, De aqui, [mugar, Loin d’ici{femme 

Schurigeln, Dominadar de la Gouverner par sa 

Sie, De ella, su, Elle, la, lut. 

Kraut, n. Yerba, ἢ Hebe, αὶ 

Hier, Aqui, Ici. 

Ketzer, m. Herege, m. Heretique, m. Καὶ 

Einsiedler, m. Ermitaiio,m. Hermite, m. 

Held, m. Heroe, m. Heros, mm. 

Anstossen, | Dudar, Hésiter. 

Hauen, | Tajar, Hacher. 

Haut, s. 7. Cuero, s.m.  Peau,-x, 8.1 
verstecken,v.  esconder, v. cacher, ¥. 


ΠΙα. 
High, 
Hill, 
Hinder, 
Hinge, 
Hint, 


Hip, 
Hire, 


Honest, 
Honesty, 
Honey, 
Hood, 
Hoof, 
Hook, 


Hoop, 
Hop, 
Hope, 
Hopper, 


orn, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 

Hoch, stolz, Alto, 
Higel, m. Collado, m. 
Hindern, Impedir, 
Haspe, Καὶ Gozne, 
Wink, 8. m. cinen Indirecta, 8. Καὶ 

Wink geben, v. —apuntar, v. 
Hagebutte, f, Cadera, f. 


Meithen, [ber, m. Alquilar, 
Geschichtsschrei, Historiador, m2. 
Geschichte, f. Historia, f. 
Schlagen, Golpear, 

Sich schieben, Saltar, 
Bienenstock, m. Colmena, f. 
Erdichtung, αὶ Engafio, m. 


Klepper, 1. Sacre, hobin, m. 
Haue, 8. Καὶ Azada, 5. ζ 
hacken, ὃ. cavar, v. 
Schwein, ἢ. Puereo, m. 
Sehweinisch, | Porcuno, 
Halten, 8. n. & v. Tener, νυ. 
AgArrO, 8. mM. 
Loch, 2. Agujero, m. 
Heilig, Santo, 
Haus, nr. Casa propria, f. 
Nicht verfeinert, Liso, 
Wetzstein, m. Piedra, αὶ 
Anstandig, Honrado, 


Ehrlichkeit, f. Honestidad, Καὶ 


Honig, m. 


469 


FRENCH. 
Haut,-e. 
Colline, 7. 
Empécher. 
Gond, pivot, m. 
Suggestion, 8. Καὶ 

insinuer, v. 
Hanche, αὶ 
Louer, engager. 
Historien, m. 
Histoire, αὶ 
Frapper. 
Se jémener. 
Ruche, αὶ 
Charlatanerie, αὶ 
Hobereau,-x, m. 
Houe, 8. αὶ 

houer, v. 
Cochon, m. 
Gourmand,-e. 
Tenir, v. 

prise, s. Καὶ 
Creux, m. 
Saint,-e. 
Demeure, Καὶ 
Grossier. [ passer. 


Pierre (f-) ἃ re- 


Honéte. 
Honéteté, αὶ 


Miel, m. [muger. Miel, m. 


Haube, Kappe, f: Caperuza (f.) de Chaperon, m. 


Huf, m. Klaue, αὶ Pesuna, καὶ 
Haken, s.m. ἃ v. Garabato, 8. m. 


enganchar, v. 


Reif, 5. m. bin- Aro, 8. m. 
den, v. cercar, v. 
Hipfen, 8.5. Salto, 8. m. 
Hopfen, 2. saltar, v. 
Hoffnung, 8. αὶ 
hoffen, υ. esperar, v. 
Hipfer, m. Saltador, m. 
Horn. n. Cuerno, m. 


40 


Sabot, m. 

Croc, 8. γι. 
accrocher, v. 

Cerceau,-x, 8. m. 
lier, v. 

Houblon, s. m. 
sauter, v. 


Experanza, 8. f. Espérance, s.f. 


espérer, υ. 
Sauteur,-se,m. fi 
Corne, Καὶ 


410 


HOR. 
Horror, 
Horse, 
Horticulture, 
Hospital, 
Hospitality, 
Host, 
Hostile, 
Hostility, 
Hostler, 
Hot, 

Hotel, 
Hour, 
House, 
Hover, 
How, 
However, 
Howl, 
Howsoever, 


Hug, 


Huge, 
Hull, 
Hum, 


Human, 
Humane, 
Humanity, 
Humble, 


Humbug, 
Humiliation, 
Humorous, 
Ifumor, 
Hump, 
Hundred, 
Hunger, 
Hungry, 
Hunt y 
Hunter, 
Hurricane, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. RPANISH. 
Schauder, m. —_ Horror, m. 
Pferd, 7. Caballo, m. 


Gartenbau, m. Jardineria, Καὶ 
Krankenhaus, n. Hospital, m. 
Gastfreiheit, ἃ Hospitalidad, Καὶ 
Wirth, m. 
Feindlich, Hostil, 
Feindseligkeit, f. Hostilidad, Καὶ 
Stallknecht, m. Mozo(m)de paja, 
Heisz, eifrig, Calido, caliente, 


FRENCH. 
Horreur, αὶ 
Cheval,-aux, m. 
Jardinage, m. 
Hopital,-aux, m. 
Hospitalité, αὶ 


Hueste, patron,m Hote,m. hostie, Κα 


Hostile. 
Hostilité, Καὶ 
Valet, me. 
Chaud, ardent. 


Gasthof, m. Posada, fonda, Καὶ Hotel, m. 
Stunde, Καὶ Hora, 7 Heure, Καὶ 
Haus, n. Casa, αὶ Maison, Καὶ 
Schweben, Colgar, Réder autour. 
Wie, Como, [sea, Comment. 
Dennoch, Como quiera que Copendant. 
Heulen, Aullar, Hurler. 
Doch, jedoch, Anque, Quoique. [s.m. 
Umarmung, s.f. Abrazo, s.m. Embarassement, 
umarmen, ¥v. abrazar, v. embrasser, v. 
Ungeheuer, Vasto, Grand, vaste, 
Hiilse, Schale, αὶ Cascara, αὶ Casse, Κὶ 


Summen, s.n. Zumbido, 8. m. 


summen, ν. zumbar, v. 
Menschlich, Humano, 
Leutselig, Humano, 


Menschlichkeit, f Humanidad, f. 


‘Demiithig, adj. Humilde, adj. 


erniedrigen, v. humillar, συ. 
Betrug, m. Trampa, ἡ 
Erniedrigung, J. Humillacion, 7. 
Launisch, Grutesco, 


Feuchtigkeit, { Humor, genio,m. 
Buckel, m. Giba, joroba, Καὶ 
Hundert, n. Ciento, m. 
Hunger, m. Hambre, m. 
Hungerig, Hambriento, 


Jagen, verfolgen, Montear, segnir, 
Jager, m. Montero, m. 
Orkan, m. Huracan, m. 


Bruit sourd, 8. m. 
murmurer, v. 
Mortel. 
Bon, tendre, 
Humanité, αὶ 
Bas, adj. humi- 
lier, v. 
Charlatanene, Κα 
Humiliation, αὶ 
Plaisant. 
Humeur, f. 
Bosse, f 
Cent, m 
Faim, f. 
Affamé. 
Chereher. 
Chasseur, m. 
Ouragan, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 471 


HOR. 
Hurry, 


Hurt, 


Husband, 
Hush, 


Husk, 


Hut, 
Huzza, 


Hydrogen, 
Hydrophobia, 
Hymn, 
Hypocrisy, 
Hypocrite, 
Hypothesis, 
Hyssop, 
Hysterics, 


I, 

Ice, ~ 
Icicle, 
Isinglass, 
Idea, 
Identical, 
Identify, 
Idiom, 
Idiot, 

Tdle, 

140], 

If, 
Ignominious, 
Ignorance, 
Ignorant, 
Illegal, 
Illegible, 


GERMAN. ΒΡΑΝΊΒΕ. FRenow. 

Eile, 8.1 Precipitacion, 5... Hate, 8. καὶ 

eilen, v. atropellar, v. hater, v. 
Verletzung, 8. f. Mal, 8. m. Dommage, 8. m. 

verwunden,v.  dafiar, 8. nuire a, v. 
Ehemann, m. Marido, m. Mari, m. 
Still! ind. stil- Chiton! ἐπέ. Chut! ἐπέ. 

len, v. apaciguar, v. calmer, v. 


Hiilse, 8. αὶ Cascara, 8.5  Cosse, 5. Καὶ 
aushilsen, v. | descascarar, v. _-cosser, ὕ. 


Hiitte, Καὶ Choza, αὶ Hutte, cabane, Καὶ 
Heisa, znt. Viva! ind. Vive! ἐπέ, faire 
zurufen, v. vitorear, v. des cris, v. 


Wasserstoff, m. Hidrogeno,m. Hydrogen, m. 
Wasserscheu, f. Hidrofobia, | Hydrophobie, καὶ 
Lobgesang, m. Himno, m. Hymne, Καὶ 
Heuchelei,f. |§ Hypocresia,f §Hypoerisie, αὶ 
Heuchler, m. Hiprocrita, m. Hypocrite, m. Καὶ 
Hypothese, ἡ Hipotesis, Καὶ Hypethése, f. 
Isop, πε. [den, 7. Hisopo,m.[terico, Hyssope, Καὶ 
Mutterbeschwer. Parasismo his- Vapeurs, f. pi. 


I. 
Ich, Yo, Je. 
Eis, m. Velo, m. Glace, αὶ 
Eiszapfen, m. | Cerrion, m. Glacon, m. 
Hausenblase, ἡ Colpaez, m. Colle de poisson. 
Idee, f. Begriff,m. Idea, ΚΑ Idée, Καὶ 
Einerlei, Identico, Identique. 
Indentificiren,[ f. Identificar, Identifier. 
Spracheigenheit, Idioma, 7. Idiome, m. 
Dummkopf, m. Idiota, m. Imbecille, m. Κὶ 
Miszig, Ocioso, Paresseux,-se. 
Gotzenbild, n. Idolo, γι. Idole, αὶ 
Wenn, wofern, Si, aunque, Si, pourvu que. 


Schimpflich, Ignominioso, Tgnominieux,-se. 
Unwissenheit, Καὶ Ignorancia, Ignorance, /. 
Unwissend, Ignorante, Ignorant,-e. 
Uebel, bése, Malo, enfermo, Manvais,-e. 
Gesetzwidrig, _ITlegal, Illicite. 
Unleserlich, Nlegible, Point lisible. 


472 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


ILL. 
Illegitimate, 
Illiterate, 
Illness, 
Illume,-ine, 
Tumination, 
Illustrate, 
[llustration, 
Lllustrious, 
Image, 
Imaginary, 
Imagination, 
Imagine, 
Imbue, 
Tpitate, 
Imitation, 
Imitator, 
Immaterial, 


Immediate,-ly, 


Immense,-ity, 


Immerse, 
Immersion, 
Immigrate, 
Immolate, 
Immoral, 
Immortal, 
Immovable, 
Immutable, 
Imp, 
Impair, 
Impart, 
Impartial, 
Impatience, 
Impatient, 
Impeach, 
Impede, 
Impediment, 
Impenitent, 
Imperative, 
Imperfect, 


GERMAN. 


Unehrlich, Vegitimo, 
Ungelehrt, Indocto, 
Bosheit, f. Mal,m.maldad, f. 
Erleuchten, lluminar, 
Erleuchtung, Δ Iluminacion, Κὶ 
Erhellen, Tlustrar, 
Erklirung,f. —‘Ilustracion, Κ 
Edel, bertihmt, Ilustre, 
Bild,Ebenbild, x. Imagen, Καὶ 
Eingebildet, Imaginario, 
Einbildung, f Imaginacion, Καὶ 
Ersinnen, Imaginar, 
Eintauchen, Tinturar, 
Nachahmen, _Imitar, 
Nachahmung,/f. Imitacion, Κὶ 
Nachahmer, m. Imitador, m. 
Unkérperlich, Inmaterial, 
Unmittelbar,adj. Immediato, ad). 
sogleich, adv. ᾧς adv. 
Unermeszlich,- Immens-o, 
keit, αὶ -idad, αὶ 
Eintauchen, Sumergir, 
Untertauchung,fInmersion, Καὶ 
Einwandern,  Transmigrar, 
Opfern, Inmolar, 
Unsittlich, Depravado, 
Unsterblich, Inmortal, 
Unbeweglich, Inmoble, 
Unveranderlich, Inmutable, 
Teufelchen, ». Hijo, diablillo,mn. 
Vermindern, §Empeorar, 
Mittheilen, Dar, conceder, 
Unparteiisch, Imparcial, 
Ungeduld, ff = Impaciencia, Κ 
Ungeduldig, § Impaciente, 
Anklagen, Estorbar, 
Verhindern, Empedir, 
Hindernisz, n. Impedimento, m. 
Unbuszfertig, | Impenitente, 
Befehlend, Impcerativo, 
Unvollkommen, Imperfecto, 


ΒΡΑΚΝΙΒΗ. 


FRENCH. 
Tlégetime. 
Ignorant, rude, 
Maladie, Καὶ 
Tluminer. 
Tilumination, Καὶ 
Illustrer. 
Explication, Καὶ 
Illustre. 
Image, statue, Καὶ 
Imaginaire. 
Imagination, Καὶ 
Imaginer. 
Imbiber. 


- Imiter. 


Imitation, Καὶ 
Imitateur, m. 
Immatériel. 
Immediat,-e, ad). 
sur |’ instant,adv. 
Ilimité,infinité, αὶ 


Plongur. 
Immersion, f. 
Immigrer. 
Immoler. 
Immoral,-e. 
Immortel,-le. 
Immobile. 
Immuable. 
Diablotin, m. 
Altérer. 
Accorder. 
Impartial,-le. 
Impatience, Κα 
Impatient,-e. 
Accuser. 
Empécher. 
Obstacle, m. 
Impénitent,-e. 
Impératif. 
Imparfait. 


IMP. 


Imperial, 
Impersonal, 
Impertinence, 
Impertinent, 
Impetucsity, 
Impetuous, 
Impiety, 
Impious, 
Implore, 
Imply, 
Impolite, 
Import, 


Important, 
Importation, 
Importer, 
Impose, 
Imposition, 
Impossibility, 
Impossible, 
Imposter, 
Impress, 
Impression, . 
Improper, 
Impropriety, 
Improve, 
Improvement, 
Imprudence, 
Imprydent, 
Impudence, 
Impudent, 
Impulse,-ive, 
Impute, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


473 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Imperfection, Unvollkommen- Imperfeccion, f. Imperfection, f. 
elt, αὶ 
καλοί, Imperial, Impérial. 
Unpersénlich, Impersonal, Impersonnel. 
Anmaszung, f. Impertinencia, αὶ Impertinence, Κὶ 
Unstatthaft, Impertinente, Impertinent. 
Ungestiim,m. Impetuosidad,f. Impetuosité, Καὶ 
Heftig, Violento, Impétueux. 
Gottlosigkeit, Δ Impiedad,f. §Impiété, f. 
Gottlos, Impio, Impic. 
Anflehen, Implorar, Implorer. 
Einwickeln, Implicar, Impliquer. 
Unhdfiich, Desortes, Impoli,-e. 
Inhalt, 9. m. Tendencia, 8. ΨΚ Importance, s. Κα 
einfiihren, v. entrar, v. importer, v. 
Wichtig, Importante, Important,-e. 
Einfuhr, Καὶ Importacion, α Importation, fA 
Importeur, m. Importador,m. Inmporteur, m. 
Auflegen, Imponer, Imposer. 
Auflegung, 7. Imposicion,f Imposition, /. 
Unmiglichkeit, fImposibilidad, Κὶ Impossibilité, 7° 
Unmiglich, Impossible, Impossible. 
Betriiger, m. Impostor, m. Imposteur. 
Eindriicken, § Imprimir, Imprimer. 
Eindruck, m. Impresion, f. Impression, /. 
Unschicklich, Impropio, Impropre. 
Unpaszlichkeit, fImpropiedad, f. Improprieté, αὶ 
Verbessern, Mejorar, Avancer. 
Verbesserung, αὶ Mejora, Κα Avancement, m., 
Unvorsichtigkeit Imprudencia, f. Indescrétion, /. 
Unvorsichtig, Imprudente, Imprudent,-e. 
Unverschamtheit Impudencia, f. Impudence, /. 
Unverschimt, Impudico, Impudent,-e. 
Antricb,(m.)end, Impuls-o,(m)-ivo Motif, m. 
Zurechnen, Imputar, Imputer. 
In, an, zu, bei, En, En, dans. 


In, 
Inaction, 
Inactive, 
Inadequate, 
Inanimate, 
Inaugurate, 


Unthithigkeit, αὶ Inaccion, /. [dad, Inaction, Καὶ 
Unthathig, [sen, Falto de activi- Inactif,-ve. 
Nicht angemes- Inadequado, 


Unbeseelt, 
Einweihen, 
4) 


Inanime, 
Inauguracion, 


Disproportionné, 
Inanimé. 


Installer. 


474 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


INC. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Incapable, Unfihig, Incapaz, Incapable. 
Incapacity, | Unfahigkeit, f. Incapacidad,f Incapacité, Καὶ 
Incense, Weihrauch, s.m. Incienso, s.m. Encens, 8. m. 

riuchern, v. exasperar, v. _—irtiter, ». [m. 
Incentive, Antrieb, m. Incentivo, m. Aiguillon, motif, 
Incessant, Unaufhorlich, Incesante, Incessant,-e. 
Inch, Zoll, m. Pulgada, Καὶ Pouce, m. 
Incident, Zufall, m. Incidente,m. Incident, m. 
Incivility, Unhiflichkeit, f. Incivilidad,£  —Incivilité, Καὶ 
Inclination, Neigung, f. Inclinacion, f. —_ Inclination, Καὶ 
Incline, Neigen, lenken, Inclinar, Inclinir. 
Include, Einschlieszen, Incluir, Comprendre. 
Income, Einkommen, n. Renta, αὶ Revenu, m. 
Incommode, _ Beliistigen, Incomodar, Incommoder. 
Incomparable, Unvergleichlich, Incomparable, Incomparable. 
incompatible, Unvertraglich, Incompatible, Incompatible. 
Inconceivable, Unbegreiflich, Inconceptible, Inconcevable. 
inconsistent, Unvereinbar, Inconsistente, Inconscquent. 
Inconstant, Unbestindig, . Inconstante, Volage. 
Incorporate, Einverleiben, _Incorporar, Incorporer. 
Incorporation, Einverleibung, ΚΑ Incorporacion, 7. Incorporation, Καὶ 
Incorrect, Unrichtig, Defectuoso, Incorrect. 
Incorrigible, Unbesserlich, Incorregible,  Incorrigible. 
Incorrupt, Unverdorben, Incorrupto, Pur,-e. 
Incorruptible, Unverweslich, Incorruptible, Incurruptible. 
Increase, Zunahme, 8... Aumento, 9. m. Augmentation, 

wachsen, Ὁ. acrecentar, v. 8. f. croitre, v. 
Incur, Einfallen, Incurrir,  {do, Encourir. 
Indebt,-ed, Verpflichte-n,-t, Obligar, adeuda- Endett-er,-é. 
Indecent, Unanstindig, Indecente, Indecent,-é. 
Indecision, Unentschlossen- Indecision, αὶ Indécision, αὶ 

heit, αὶ 
Indeed, Wirklich, Verdaderamente En verité. 
Indelicacy, | Unzartheit, f£ | Groseria, Καὶ Indelicatesse, Καὶ 
Indemnify, Schadlos halten, Indemnizar, Indemniser. 
Indemnity, § Schadloshaltung Indemnidad,[da, Indemnité, Κα 
Indenture, = Vertrag, m. [ f Escritura denta- Contrat, m. 
Independence, Unabhangigkeit, Independencia, f Independance, /. 
Independent, Unabhingig, Independente, Independant,-e. 
Index, Anzeiger,m. Indice, m. Index, m. 
Indian, Indian, (m.)-ish, Indian, m. china, Indien,(n.)-ne. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 475 


IND. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Indicate, Anzeigen, Indicar, Indiquer. 
Indifferent, § Gleichgiltig, | Indiferente, Indifferent. 
Indigestion, Unverdaulich- Indigestion, f. Indigestion, Καὶ 


keit, Καὶ 
Indignation, Unwille, m. Indignacion, ΚΖ Indignation, Καὶ 
Indigo, - Indigo, m. Tndigo, m. Indigo, m. 
Indiscreet, Unbedachtsam, Indiscreto, Indiscret,-e. 
Indisputable, Unstreitig, Indisputable,  Indisputable. 
Individual, Individuum, m. Individuo, m. Individu, m. 
individually, Persdnlich, Individual, Individ uel,-le. 
Individuality, Einzelheit,f | Individualidad, fIndividualité, /. 
Induce, Leiten, Inducir, Persuader, v. 
Indulge, Befriedigen, v. Favorecer, v. —‘Tolerer, v. 
Indulgence, _Befriedigung, f. Indulgencia,f. Indulgence, Κὶ 
Industrious, =F iciszig, Industrioso, Industrieux,-se. 
Industry, Fleisz, a. Industria, αὶ Industrie, Κα 
Inevitable, Unvermeidlich, Inevitable, Inévitable. 
Infamous, Ebrios, Infame, Infame. 
Infant, Kind, 2. Infante, m. Infant, m. 7. 
Infect, Anstecken, Infectar, Infecter. 
Infer, Herbeifiihren, In ferir, Inferer. 
Inferior, Untergebene, 8. Inferior, s.m. Inferieur,-e, 8. m. 
mf. unter, adj. & adj. 7 & adj. 
Infernal, Hdllisch, Infernal, , Infernal,-e. 
Infest, Beunruhigen, = Infestar, Infester. 
Infidel, Unglaubige, m. Infiél, a. Infidéle, m. αὶ 
Infinite, Unendlich, Infinito, Infini,-e. 
Infirm, Kranklich, Enfermo, Faible, infirme. 
Inflame, Anziinden, Inflamar, Enflammer. 
Inflammation, Entziindung, f Inflamacion,f Inflammation, Καὶ 
Inflict, Zufiigen, Castigar, Infligir. 
Inform, Unterrichten, Informar, Informer. 
Information, Unterricht,m. Informacion, #. Information, Κὶ 
Ingenious, Sinnreich, Ingenioso, Ingenieux,-se. 
Ingenuity, Scharfsinn, m. Ingeniosidad, f. Esprit, m. 
Ingenuous, Freimiithig, Ingenuo, Ingenu,-e, franc 
Ingratitude, | Undankbarkeit,fIngratitud, f. §Ingratitude, Κ 
Inhabit, Bewohnen, Habitar, Habiter. 
Inherit, Erben, Heredar, Hériter. 


Inheritance, Erbrecht, π. Herencia, /. Héritage, τῆ, 
Inhuman, Unmenschlich, Inhumano, Inhumain,-e. 


476 


INI. 
Iniquity, 
Initial, 
Initiate, 
Injection, 
Injure, 
Injury, 

Ink, 

Inn, 
Innocen-ce,-t, 
Inquest, 
Inquire, 
Insane, 

, Insect, 
Insert, 
Insight, 
Insignificant, 
Insinuate, 
Insist, 
Insolence,-t, 
Inspect, 
Inspire, 
Instance, 
Instant, 
Instead, 
Instinct, 
Institute, 


Institution, 
Instruct, 
Instrument, 
Insult, 


Insure, 
Intellect,-ual, 


Intend, 
Intense, 
Intensity, 
Intention, 
Interest, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 
Siinde, Bosheit,f Injusticia, Καὶ 
Anfanglich, Tnicial, 
Einfihren, Iniciar, 
Eingebung, f. Inyeccion, Κὶ 
Verletzen, Injuriar, 
Nachtheil, m. —Injuria, Καὶ 
Dinte, f. Tinta, αὶ 
Wirthshaus, n. Posada, Καὶ 


FRENCH. 
Iniquité, Καὶ 
Initial,-e. 
Initier. 
Injection, αὶ 
N aire a. f 
Dommage, m. 
Encre, αὶ 
Hotellerie, Καὶ 


Anschuld,(/)-ig, Inocen-cia,(f)-te Innocen,-ce Καὶ -t. 
Nachforschung,f Inquisicion, Δ. Enquéte, Καὶ 


Nasurtrieb, m. 
Gesetz, 8. n. 
elnsetzen, v. 
Verordnung, /. 
Unterrichten, 
Werkzeug, 
Beleidigung, s. 7. 
verspotten, v. 
Versichern, 


Instinto, m. 


Erkundigen, = Inquirir, Demande. 
Unsinnnig, Insano, Fou, folle. 
Insect, n. Insecto, m. Insecte, m. 
Einschalten, Inserir, Insérer. 
Einsicht, αὶ Conocimiento, m. Connaissance, Καὶ 
Unbedeutend, Frivolo, Insignificiant,-e. 
Beibringen, Insinuar, Insinuar. 
Stehen, Insistir, Persister. 
Trotz,(m.)-ig,  Insolen-cia(f)-te Insolen,-ce,( /)-t. 
Besichtigen, Reconocer, Inspecter. 
Einathmen, Inspirar, Inspirer. 
Ansuchen, n. _Instancia, Καὶ Instance, αὶ 
Augenblick, m. Instante, m. Instant, m. 
‘Statt, In lugar de, Au lieu de. 


Instinct, m. 


Instituto, 5. m. Institut, s. m. 


instituir, νυ. 
Institucion, αὶ 
Instruir, 


instituer, v, 
Institution, Καὶ 
Instruire. 


Instrumento, m. Instrument, πηι. 


Insulto, s. m. 
insultar, v. 
Asegurar, 


Insulte, 8. αὶ 
insulter, νυ. 
Assurer. 


Verstand,(m)-ig, Entendimiento,s. Intellect,(m)-uel. 


Ausstrecken, 
Gespannt, 
Starke, αὶ 
Spannung, f. 
Interesse, 8. n. 
betheiligen, ν. 


m. intelecto,adj. 


Intentar, 
Intenso, 
Exceso, m. 
Intencion, Καὶ 


Interés, 8. m., 
Interesar, v. 


Proposer. 
Intense. 
Intensité, αὶ 
Dessein, m. 
Intérat, δ. m. 
intéresser, ¥. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


477 


INT. GERMAN, SPANISH. FRENCH. 
Interesting, | Anziehend, Interesant, Interessant,-e. 
Interfere, Sich streifen, | Entremeterse, S'interposer. 
Interior, Innerlich,[kunft, Interior, Interieur,-e. 
Interjection, Dazwischen- _Interjeccion, f. Interjection, 7. 
Intermission, Unterlassung,/ Intermision, αὶ Intermission, /A 
Interrupt, Trennen, Rumpido, Intérrompre. 
Interval, Zwishenraum, m. Intervalo, m. —_—Intervalle, m. 
Interveiw, Zusammenkunft, Vista formal, f. Entrevue, /. 
‘Intimate, Inneread).zuver-Intimo, adj. Intime, adj. 

stehen geben,v. _insinuar, v. intimer, v. 

Into, Hinein, Dentro, Dans, entre. 
Intoxicate, Berauschen, Embriagar, Enivrer. 
Intrepid, Unerschrocken, Intrépido, Intrépide. 
Intricate, Verworren, Intrincado, Embarrassé,-e. 
Intrigue, Verwickelung, f. Manejo, m. Intrigue, f- 
Introduce, Einfibren, Introducir, Introduire. 
Intrude, Eindringen, Introducirse, Se fourrer. 
Invade, Einfallen, Invadir, Envahir. 
Invalid, Invalide, s.m. Invalido, s.m.  Envalide, s. m. 

kraftlos, adj. ἃ ad). & ad). 
Invent,-ion, | Erfind-en,-ung,/f Invent,-ar,-o,m. Invent-er,-ion, f. 
Inviolate, Unverletzt, Inviolado, Inviolé,-e. 
Invisible, Unsichtbar, Invisible, Invisible. 
Invitation, | Einladung, ff Convite, m. Invitation, Καὶ 
Tron, Fessel, αὶ Hierro, m. Fer, m. 
Trony, Spottrede, f Ironia, f. Ironie, αὶ 
Irresistible, | Unwiderstehlich, Irresistible, Irrésistible. 
Irritable, Reizen, Irritar, Irriter. 
Island, Insel, αὶ Isla, αὶ lle, ile, ΚΑ 
Issue, Ausgang, 8. m. Salida, 8. f. Issue, 4.1 

auslaufen, v. salir, v. sortir, v. 
Isthmus, Erdenge, f. Istmo, . Isthme, m. 
It, Es, Ello, lo, Le, ce, il, elle. 
Itch, Kritze, 5. Κα Sarna, 8. f. Gale, 8.3. 

jucken, v. picar, v. démanger, ¥ 
Itself, Selbst, sich, Mismo, Soiméme. 
Ivory, Elfenbein,. § Marfil, m. Ivoire, m. 
Ivy, Epheu, m. Yedra, f. Licrre, ™. 

J. 

Jabber, Plaudern, Charlar, Jabotter. 


478 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


JAC. 
Jacket, 
Jail, 
January, 
Jar, 


Jaundice, 
Jaw, jaws, 
Jealous, 
Jelly, 

Jest, 


Jewel, 
Job, 
Join, 
Joint, 


Jolly, 
Jolt, 


Journal, 
Journey, 
Joy, 
Judge, 


Judgment, 


Justify, 
Juvenile, 


Keel, 
Keen, 


GERMAN. 
Jacke, Καὶ 
Gefangniss, n. 
Januar, m. 
Knarren, 8.2. 

klappern, v. 
Gelbsucht, αὶ 
Kinnbacken, 21. 
Eifersiichtig, 
Gallerte, αὶ 
Spass, 8. m. 

spassen, v. 
Juwele, αὶ 
Arbeit, f. 
Verbinden, 
Gelenk, 8. n. 

verbunden, ad), 
Froéhlich, 
Stoss, s. m. 

stossen, v. 
Tagebuch, x. 
Reise, / 
Freude, αὶ 
Richter, 9. m. 

richten, v. 
Gericht, n. 

,m. 
Julius, 272. 
Springen, 


Junius, 22. 


Geschwornen,m. 


Gericht, eben, 


Gerechtigkeit, f. 


Rechtfertigen, 
Ju endlich, 


Kiel, Kegel, m. 
Scharf, strenge, 
Halten, 
Aufseher, m. 


SPanisa. PRENCH. 
Xaqueta, f. § Jaquette, καὶ 
Carcel, Καὶ Prison, αὶ 
Enero, m. Janvier, m 
Jarro, 8. m. Choe, s. m 

reiiir, v. détonner, v. 
Ictericia, Καὶ Jaunisse, f. [/7- 
Quixada, αὶ Machoire,bouche 
Zeloso, Jaloux,-se. 
Jalea, f. Gelée, αὶ 
Chanze, s.f. Bon mot, 8. m. 

bufonearse,¥. —_ badiner, 2. 
Piedra preciosa, Bijou,-x, m. 
Negozuelo, m. Petit ouvrage,m. 
Juntar, Joindre. 


Gozne, 8. m. par- Jointure, s.f- 


ticipante, adj. commun,-e,adj. 
Alegre, Plaisant,-e. 
Traqueo, 8. ἢ. Cahot, s. m. 

traquear, v. cahoter, v. 
Diario, m. Journal,-aux, mm. 
Jornada, αὶ Voyage, m. 
Alegria, f. Joie, f. plaisir,m. 
Juez, 8. m. Juge, δ. m. 

juzgar, v. Juger, v. 
Juicio, τι. Jugement, πὶ, 
Jarro, m. Broc,m.cruche, Κα 
Julio, m. Juillet, m. 
Saltar Sauter. 


Juniom. [dos,m. Juin, m. 


Junta( f)de jura- Jurés, m. pl. 
Justo, Juste, justement. 
Justicia, Καὶ Justice, αὶ 
Justificar, J ustifier. 
Juvenil, Jeune. 
K. 

Quilla, Καὶ Quille, Κὶ 


Afilado, agudo, Aigu,-e. 
Tener, cuidar, Tenir, retiner. 
Tenedor, m. 6) M. 


KEG. 


Keg, 
Kernel, 
Kettle, 
Key, 
Kick, 


Kid, 
Kidnap, 
Kidney, 
Kill, 
Kiln, 
Kin, 
Kind, 


Kindness, 


King, 


Kingdom, 
Kiss, 


Kitchen, 


Knack, 
Knave, 
Knead, 
Knee, 
Knife, 
Knit, 
Knob, 
Knock, 
Knot, 
Know, 


Label, 
Labor, 


Lace, 
Lack, 
Lad, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 
* Fasschen, n. Βασιῖςα, Καὶ 
Kern,m.Drise, f A]mendra, αὶ 
Kessel, m. Caldera, f. 


Schliissel, m. 


Fusstritt, s. m. 


treten, v. 


Ziegenlamm, n. 


Stehlen, 
‘Niere, αὶ 
Tédten, 

Ofen, m. 


Llave, clave, ζὶ 
Puntapie, 8. m. 
patear, v. 

Cabrito, m. 
Hurtar nifios, 
Rifion, mm. 
Martar, 
Horno, m. 


Verwandschaft,f Conexion, Καὶ 


Art, 5.1 Genero, 8. m. 
gitig, adj. benévolo, adj. 
Gitigkeit, Καὶ Benevolencia, Καὶ 
Konig, m. Rey, m. 
Kénigreich, n; Reyno, m. 
Kuss, 8. m. Beso, 8. m. 
kiissen, v. besar, v. 
Kiiche, Καὶ Cocina, αὶ 
Handgriff, m. | Chuckeria, Κα 
Bube, Schelmm. Bribon, m. 
Kneten, Amasar, 
Knie, 2. Rodila, curva, Καὶ 
Messer, 7. Cuchillo, m. 
Stricken, Enlazar, 
Knopf, m. Prominencia, f. 
Klopfen, Colidir, tocar, 
Knoten, Ast, m. Nudo, lazo, m. 


Wissen, kennen, Conocer, 


Zettel, m. 

Arbeit, 8. f. 
arbeiten, v. 

Schour, s. f. 


schniiren, v. 


Mangel, s. m. 


bedirfen, v. 


L. 


Esquela, αὶ 
Trabajo, labor, 
8. γι. trabajar, v. 
Lazo, 8. m. 
abrochar, v. 
Falta, s. fi . 


carecer, v. 


Knabe, Junge m. Mozallon, m. 


479 ! 
PRENCH. 

Caque,f, [ἢ 
Amande, graine, 
Chaudiere, αὶ 
Clef, f; quai, m. 
Ruade, s. αὶ 

ruer, ν. 
Chevreau,-x, m. 
Enlever, voler. 
Rognon, m. 
Tuer. [x, m. 
Four, fourneau,- 
Allié,-e,.m. f. 
Genre, 8. m. 

bon, adj. 
Bonté, f. 
Roi, πὶ. 
Royaume, m. 
Baiser, s. m. 


Genou,-x, m. 
Couteau,-x, m. 
Tricoter, lier. 
Bosse, f. 
Frapper. 

Νουα, m. [tre. 
Savoir, Connai- 


Ecriteau,-x, m. 

Travail, s. m. 
travailler, v. 

Lacet,s.m.lacer,v 


Besoin, 8. 1. 
manquer de, ¥ 
Garcon, m. 


430 


LAD. 
Ladder, 
Lady, 
Lamb, 
Lame, 
Lament, 


Lamp, 
Lance, 
Land, 
Landlord, 
Landscape, 
Language, 
Lantern, 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Leiter, αὶ Escala, f. Kchelle, Δ [ft 
Dame, αὶ Sefiora, lédi, Κα Dame,demoiselle 
Lamm, 2. Cordero, m. Agneau,-x, 75. 
Lahm, Lisiado, Estropie, 
Wehklage, s. f. Lamento, s.m. Plainte, 8. Καὶ 

klagen, νυ. lamentar, v. lamentre, Ὁ. 


Lampe,f. [nen, v. Lamparaf[trar,v Lampe, f. [ν. 
Lanze, 8.7. stech- Lanza, s. 7. pene- Lance, f(s. percer 
Land, Terreno, pais, m. Terre, f-pays, m. 
Gutsbesitzer, m. Huésped, m. — Proprietaire, m. 
Landschaft, 7. Pais, region, m. Paysage, m. [m. 
Sprache, f Lengna, αὶ Langue /langage 
Lanterne, f; Linterna, Καὶ Lanterne, Καὶ 
Lappechen, n. Faldas, f. pl. Gironm.  [m. 
Fall, Verfall, m. Caida, #[puerco, Laps écoulement 
Speck, m. Manteca (7) de Lard, m. 
Grass, weit, Grande, ancho, Large, grand, 
Lerche, 7. Alondra, αὶ Alouette £ [ter v. 
Hieb, 8. m. Latigazo, 8. m. Coup s.m. fouet- 
peitechen, v. —_—azotar, Ὁ. 
Madschen, n. Doncella, Καὶ Fillette, fA 
Leisten,s.m.[ adj. Horma, 8. f. du- Laste, .m. durer 
wahren,v.letzte, rarv.ultimo adj. νυ. dernier, adj. 
Klinke, s. f. Aldeba, s.f- cer- Loquet, 8. m. 
zuklinken, v. rarconaldebav. fermer, v. 
Spat, letzt, Tardio, tarde, Tard,-e, lent,-e. 
Verborgen, Escondido, Caché,-e, secret. 
Latte, 3.f. mit [v. Lata, f liston s.m. Latte sf latter v. 
Latten versehen. ponar listas, ν. 
Drechselbank, Κὶ Torno, m. [adj.Tour,m. [adj. 
Latein, s. 7. Latin, s.m. latino, Latin, s.m. latine 
lateinisch, adj. 
Lachen, s.n. + Lavadero, 8. m Ris, 8. m. rire, ¥ 


verlachen, v. §_mofar, v. 
Fortlassen, Botar al agua, S’elancer, lancer. 
Lorbeer, m. Laurel guindo,m. Laurier, 1. 


Gesetz, Recht, n. Ley, f.derecho,m Loi, 7. droit, m. 
Grasplatz, m. Linon, prado, m. Plaine, flinon,m. 
Rechtgelehrtem Abogado, m.  Avocat, m. [8.1 
Lage, 8. legen,v. Lechos, s.m. | Couche,chanson, 
poner, ¥. pondre, v. 


LAZ. 
Lazy, 
Lead, 


Leaf, 
League, 


Leak, 
Lean, 
Leap, 


Learn, 
Lease, 


Least, 


Leather, 
Leave, 


Lecture, 


Leg, 
Legacy, 
Legislature, 


Hebel, m. 
41 


INTERNATIONAL DICTIONARY, 481 


SPaNise. VRENncg, 
Perezoso, tardo, Paresseux,-se. 
Plombe, s. m. 


GERMAN. 
Faul, langsam, 
Blei, 3.2. leiten,v. Plomo, 8. m. 


conduclr, νυ. guider, v. 
Blatt, n. Hoja, Καὶ Feuille, Καὶ 
Bindniss, 8. π. Liga, 5. ἢ. Ligue, 8. f. 
verbinden, v. confederarse,v. 86 liguer, ὃ. 


Spalte, 9. f. Obertura, 3. αὶ Fente, 5. αὶ 


durchlassen, v. derramarse,». s'écouler, v. 
Mager, adj. Magro, adj. Maigre, adj. 

lehnen, v. inclinarse, vy. _—ss’appuyer, v. 
Sprung, s.m. Salto, 8. m. Saut, s. m. 

springen, 2. saltar, Ὁ υ. saillir, v. 


Lernen, Aprender, [8.m. Apprendre. 
Pachtzeit, 5. 2 Arrendimiento, Bail, 8. m. 


verpachten, v. _arrondar, v. louer, υ. 
Kleinste, adj. Miniomo,s.m. Moindre, moins, 
Atom, 8. mm. & adj. 8. m. & adj. 
Leder, n. Cuero, m. Cuir,m.peau,-x,f. 

Abschied, 8. m. Licencia,s.f.  Congé, 8. m. 
lassen, v. dexar, v. quitter, υ. 
Lesen, 8. 7. Discurso, s.m. Lecture, 8. f 
unterrichten, v, instruir, v. instruire, v. [m. 
Hauptbuch, 2. Libro, mayor, m. Livre de compte, 
Link, Siniestro, Gauche. 


Bein, n. Keule, f. Pierna,f. pie, m. Jamhe, f. 

Vermichtniss, π. Legado, m. Legs, γι. 

Gesetzgebende Legisladura, f. Leévislature, f. 
Macht, f. 


Limonie, F Limon, m. Limon, m. 
Leihen, borgen, Prestar, Préter. 

Lange, Dauer, 7. Longitud, Κὶ Longuer,durée, 7, 
Fastenzeit, Καὶ Quaresma, fi Caréme, m. 
Leopard, m. Leopardo, m. _Léopard, m. 
Kleiner, Menor,menos, m. Moins, m 

Lehre, αὶ Text,m. Leccion, Καὶ Legon, f 


Lassen, Conceder, dexar, Louer, Jaisser. 
Schrift,£Brief,m. Letra, carta, 7 Lettre, / 


Lattish, m. Lechuga, /¢ Laitue, αὶ 
Fliche, s. Καὶ Llano, 3. 1. Niveau,-x, 8. m. 
leich, adj. igualar, v. aplanir, v. 

Palanca, Καὶ Lévier,m.barre,f. 


482 


LIA. GERMAN. ΒΡΑΝΊΒΗ. FRENCH. 
Liar, Liigner, m. Embustero,m. Menteur,-se,m/f. 
Liberty, Freiheit, f. Libertad, Καὶ Liberté, 7, 
Library, Bibliothek, # = Libreria, /. Bibliotheque, αὶ 
License, Erlaubniss, 3.f. Licensia, s. 7 License, 8. ἢ 
gestatten, v.  “licenciar, v. autoriser, ¥. 
Lick, Schlag, s.m. Chupa, 9. f- Coup, s. m. 
lecken, v. lamar, νυ. [m.  lécher, v. 
Lid, Deckel, m. Tapa, 7. parpado, Couvercle, m. 
Lie, (falsely,) Lauge, Lige, 8... Mentira, s. 2 | Mensonge, 8. γι. 
lagen, v. mentir, v. mentir, v. 
Lie, (down,) Liegen, schlafen, Consistir, Récliner,coucher. 
Life, Leben, n. Vida, αὶ Vie, existence, αὶ 
Lift, Heben, 8. 2. Alzamiento, s.m. Effort, 9. m. 
aufheben, νυ. alzar, v. élever, v. 
Light, Licht,sn.léschen, Luz, 8. 7. encen- Lumiére, s.frallu- 
v. Licht, adj. dar,v. claro,adj. mer,»v. clair,adj. 
Lightof weight Leicht, hurtig, Ligero, leve, § Leger,-e. 
Like, Gefallen, v. Gustar, v. Aimer, ¥. 
gleich, adj. semejante, adj. semblable, adj. 
Likeness, -Gleichniss, n. Semejanza,f Ressemblance, Κ᾽ 
Lily, Lilie, f. Lirio, Lis, m. 
Limb, Glied,n.Rand,m. Miembro, m. Membre, m. 
Lime, Leim, Kalb, m. Cal, m. Chaux, f. 
Limit, Grenze, 8. αὶ Limite, 8. m. Borne, 8. ἢ 
begrenzen, v. _limitar, v. limiter, v 
Line, Linie, s. f. Linea, 8. f. for- Ligne, 5.1 
liniren, v. rar, v. doubler, v. 
Linen, Leinwand, 8. f. Lienzo, lino, .m. Toile, 8. f. 
leinen, adj. de lienzo, adj. de linge, adj. 
Lion, Léwe, m. Leon, 7. Lion, m. 
Lip, Lippe, αὶ Labio, m. Lévre, Κ 
Liquid, Flissigkeit, s. Licor, 9.᾽ πὶ. Liqueur, s. f. 
fliissig, adj. liquido, adj. iquide, adj. 
Listen, Lauschen, Escuchar, couter. 
Literature, Literatur, f. Literatura,f. _—_ Littérature, Καὶ 
Little, Weinigkeit, 8. f, Poso, 8. m. Peu, 8. m. 
wenlg, adj. escaso, adj. petit,-te, adj. 
Live, Leben, wohnen, Vivir, subsistir, Vivre, demeurer. 
Lo! Siehe | Hé aqui! Voici! voila! 
Load, Ladung,s.f. Carga, 8. αὶ Fardeau,-x, 8.m. 
laden, v. cargar, ¥, charger, v. 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


IDA. GERMAN. SPANISH. FRENOG. 

Loaf, (Bread,) Laib,m.Broad,m. Pan, m. Pain, m. 

Loan, Darlehen, 2. Préstarmo, m. Prét, m. 

Local, Oertlich, Local, Local,-e. 

Lock, Schloss, s.n. «Cerraja,s.f. — Serrure, 8. αὶ 
verwickeln, ¥. —_cerrar, ὕ. fermer, v. 

Locket, Schlésschen, m. Broche, m. Agrafe, Κα 

Locust, Heuschrecke, f. Langosta, Καὶ Sauterelle, Καὶ 

Lodge, Loge, 8. Κὶ Alogimiento,s.m. Loge, 8. f. 
wohnen, v. alogar, v. loger, v. 

Log, Klotz, m. Lefio, m. Biche, Καὶ 

Logic, Logick, Κα Logica, 7. Logique, Καὶ 

Loin, Lende, Καὶ Lomo, m. Longe, queue, Καὶ 

Loiter, Zaudern, Haraganear, Tarder. 

Lone,-ly, Einsam, Solitario, Solitaire. 

Long, Verlangen, v. Antojarse,v. § Désirer, v. 
lang, ad). largo, ad). long,-ne, adj. 

Longitude, Linge, Κα Longitud, f. Longitude, Καὶ 

Look, Blick, s. m. Aspecto,s.m. Regard, 8. m. 
sehen, Ὁ. mirar, v. regarder, v. 

Loop, ( Schlinge, s.f.  Ojal, 8. m. Ganse, 8. Καὶ 
schniiren, v. parar, υ. fermer, v. 

Loose, Los, locker, Suelto, floxo, § Lache. 

Loosen, Popemschen, Desunirse, Délier, détacter. 

Lord, err, Lord, m. Sefior, Dios, m. Seigneur, m. 

Lose, Verspielen, Perder, Perdre. 

Loss, Verlust, m. Pérdida, αὶ Perte, αὶ 

Lot, Loos, n. Suerte, lote, Lot, sorte, m. ~™ 

Loud,-ly, Laut, Ruidoso, Haut, 

Love, Liebe, 8. f. Amor, 8. m. Amour, 8. m. 
lieben, v. [adj. amar, υ. aimer, v. . 

Low, Briillen,v.niedrig Mugir,v.baxo,adj, Mugir, v. bas, adj. 

Luck, Glitck, n. Acaso, suceso,m. Hasard, m. 

Lumber, Geriill, x. Armotaste,m. Gros bagage, m. 

Lump, Klumpen, m. Pedazo, m. Morceau,-x, m. 

Lunatic, Mondsiichtige,m. Lunatico, [m. pl. Lunatique, m. 

Lunges, Lunge, jf. Bofes, pulmones, Poumons, m. pi. 

Luscious,-ly,  Uebersiiss, Meloso, delicioso, Doux,-ce. 

Lust, Lust, 8.1 Deseo, m. Convoitise, 3.7. 
begehren, v. gustar, v. convoiter, v. 

Lustre, Glanz, m. Lustro, m. Lustre, Eclat, m. 

Lye, Lauge, 7. Lexia, Καὶ Lessive, αὶ 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


483 


484 


MAQ. 


Machine, 


Machinist, 


Mad,-ly, 
Madam, 
Madder, 
Magazine, 


\auic,-al,-ly, 


Magistrate, 
Magnanimous, 
Magnet,-ism, 
Magnificence, 


Magnify, 


Mahogany, 


Maid, 
Mail, 


Maim, 


Main, 


Majesty, 
Major, 


Majority, 
Make, 
Maker, 
Malady, 
Male, 


Malice, 
Mall, 


Malt, 
Mamma, 
Man, 
Manage, 
Manager, 
Mane, 


Manger, 


‘ Verstiimmeln, Mutilar, 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


GeEMAX. SPANISH. FRENCH. 


Maschine, αὶ Maquina, αὶ Machine, Κὶ 
Mechaniker,m. Maquinista,m. Machiniste, m. 


Wahnsinnig, Distraido, loco, Furieux,-se. 
Madam, αὶ Sefiora,Madama, Madame, αὶ 
Krapp, m. Rubia, αὶ Garance, f. 
Magazin, ἢ. Magacen, m. Magasin, ™. 
Zauberkunst, 8. 5 Μαρία, 8. f. Mavie, 8. 7 


magisch,adj. § magico, ad). magique, adj. 
Obrigkeit, Καὶ Magistrado,m. Magistrat, m. 
Grossmiithig, Magnanimo, Magnanime. 
Magnet,-ismus,m Piedra iman, ἡ Aimant, 8. m. 
Grésse,Pracht,f. Magnificencia, 7, Magnificence, Καὶ 


Vergréssern, Magnificar, Exagerer. 
Mahagony holz,m Caoba, Acajou,-x, m. 
Jungfer, αὶ Doncella, καὶ Fille, vierge, Κα 
Panzer, 8.m. Mala, 8. f. Malle, poste, s. f- 
bepanzern, v. ~—mazliar, v. - armar,poster,v. 


Muyiler, estopier. 
Haupttheil, sm. Oceano, s.m. Oc€an, 8. m. 
vornehbmste,adj. mayor, adj. yprincipal, adj. 
Majestit, Καὶ Magestad, αὶ Mpjesté f 
Major, 8. m. Sargento mayor, Major, 8. m. 
grossen adj. s,m. mayor, adj. _ plus grand,adj. 


Mehrheit, Καὶ Pluralidad, 7.  Majorité, 7 
Machen, Hacer, fabricar, Faire, produire. 
Verfertiger,m. Hacedor, m. Faiseur, m. 
Krankheit, f/ Enfermedad, f. Maladie, f. 


Minnchen, 8. 7.. Macho, 8. m. Male, s. m. 
minnlich, adj. masculino, adj. ὦ adj. 
Bosheit, Καὶ Malicia, Καὶ Malice, καὶ 
Schlag, s.m. § Mallo, 8. m. Maillet, 8. m. 
schlagen, v. palear,v. [da, f _ battre, Ὁ. 
Malz, n. Cebada prepara- Dréche, αὶ 
Mamma, f. Mama, f. [m. Maman, f. [m. 
Mensch,Mann,m. Hombre, criado, Homme, servant, 
Verwalten, Manejar, Ménager. 
Verwalter, m. Administrador,m Directeur, m. 
Mahne, αὶ Crin, clin, Καὶ Criniére, αὶ 
Krippe, Καὶ Pesebre, #n. Mangeoire, m. 


MAN. 
Manhood, 
Manifest, 


Mankind, 


Manner, 
Mantle, 


Manufacturer, 
Manufacture, 


Manufactory, 


Manure, 


Manuscript, 


Many, 
Map, 


Mar, 
Marble, 
March, 


Mare, 
Margin 
Marine, 


Mark, 


Market, 
Marnage, 
Marrow, 
Marry, 
Marsh, 


Marshal, 
Martyr, 


Marvel, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


QEEMAN. - SPANISH. 
Menschheit, f. Masculinidad, f. 
Offenbaren, ». Manifesto, adj. 

offenbar, adj. _manifestar, v. 
Menschenge- ἘΠ genero hu- 
schlecht, n. mano, m. [m. 


Art, Manier, αὶ 


Tauftuch, s.n. Manto, 8. m. 


bedecken, νυ. cubrir, v. 
Anfihrer, m. | Artesano, m. 
Fabricat, s.n. Manufactura, s,f. 

verfertigen,v. fabricar, v. 
Manufactur, f. Fabrica, καὶ 
Diinger, s.m. Abono, δ. m. 

anbauen, v. abonar, v. 
Handschrift, f. Manuscrito, m. 


Viele, mancher, Mucho, 
Landkarte, 8. f. Mapa, 8. Κα 
zeichnen, v. delinear, v. 
Flecken, s.m. Mancha, 8. Καὶ 
verderben, v. —_—injuriar, v. 
Marmor, s.m. Marmol, s. m. 
marmorn, adj. marméreo, ad). 
Marz, Marsch,sm. Marzo, a. m. 
marschiren,v. marchar, v. 
Stute, Καὶ Alp, m. Yegua, Κ 
Rand, m. Margen, m. 
Seesoldat, s. . Marina, s. αὶ 
zurSee gehérig,a marino, adj. 
Marke, 8. f. Marca, 9. αὶ 
merken, υ. marcar, υ. 
Markt, Handel,m Mercado, m. 
Ehe, Heirath, αὶ Maridage, m. 
Fett, Mark, xn. Tuetano, m. 
Heirathen, Casarse, 
Morast,Sumpf,m. Pantano, m. 
Marschall, s. m. Mariscal, s. m. 
ordnen, ¥v. ordenar, υ. 
Martyrer, s.m. Martir, δ. m. 
qualen, v. martirizar, v. 
Wunder, s.”. Maravilla, s. αὶ 


sich wundern,v. maravillar, v. 
4] 


485 
FPRENCG. 
Virilité, αὶ 
Manifester, v. 
évident,-e, adj. 
Genre humain,n. 


Manera, f, modo, Maniére, Καὶ 


Manteau,-x, m. 


Manufacturier, m 
Manufacture, 8.7. 
fabriquer, v. 

Fabrique, Καὶ 
Engrais, 8. m. 
fumer, v. 
Manuscrit, m. 
Beaucoup de. 
Carte, 8, f. faire 
une carte, νυ. 
Dommage, 8. m. 
gater, νυ. 
Marbre, 8. m. 
marbré,-e, adj. 
Mars,m. marche, 
8. f. marcher, v. 
Cavale, Καὶ 
Marge, 8. f. 
Marine, s. f. . 
marin,-e, adj. 
Marque, 8. Κα 
marquer, ¥. 
Marché, m. 
Mariage, m. 
Moelle, Καὶ 
Marier, épouser. 
Marais, 21. 
Maréchal, 8. m. 
ranger, v. 
Martyr,-¢, 8. m.f. 
martyriser, ¥. 
Merveille, 8. Καὶ 
s étonner, v, 


486 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


FRENCA. 
Masculin,-e. 
Masque, 8. m, 

masquer, v. 
Macon, πὶ. 
Masse, s. Καὶ 

amasser, v. 
Mat, m. faine, Δ 
Maitre, 8. 2. 

surmonter, v. 
Natte, 8. αὶ 

natter, v. 
Meche, 5. Κα 

évaler, υ. 
Compagnon,sm/, 

évaler, v.  [m. 
Mathématicien, 
Mathématiques,/. 
Matiere, f. 
Mai, 8. m. pou- 

voir, Ὁ. 

Maire; m. 
Moi, me. 
Repas,m.farine αὶ 


vouloir, v. 
Rougeole, Κ 
Mésure, 5. f. 

mesurer, ¥. 
Viande, αὶ 
Artisan, m. 
Mécanisme, m. 
Médaille, αὶ 
Se méler de. 
Médecine, f. 
Mur,-e, adj. 

amollir, v. 
Mélodie, Καὶ 
Melon, m. 


MAS. GERMAN. SPANISH. 
Masculine, Mannlich, Masculino, 
Mask, Maske, 5.1 Mascara, 8. f. 

vermummen, v. enmascarar, v. 
Mason, Maurer, m. Albaiiil, m. 
Mass, Masse, Menge,s.f. Masa, 8. Καὶ 
haufen, ». espesar, ὕ, 
Mast, Mastbaum, m. A'rbol, palo, m. 
Master, Meister, 8. m. Maestro, 8. m. 
beherrschen, ». —sujetar, v. 
Mat, Matte, s. Κὶ Estera, 8.1. 
verflechten, v. —_esterar, 2. 
Match, Lunte, f. Docht, Mecho, s. m. 
em.vergleichen,v. _igualar, v. 
Mate, Gefahrte, 8. m. Consorte, 8. m. 
verbinden, v. _—_—casar, v. 
Mathematician, Mathematiker,m. Matematico, m. 
Mathematics, Mathematik, Matematica, αὶ 
Matter, Stoffjm. Sache, f. Materia, Καὶ 
May, Mai, 8. m. mé- Mayo, 3. m. 
gen, v. poder, νυ. 
Mayor, Biirgermeister,m Corregidor, m. 
6, Mich, mir. Me, 
Meal, Mehl, 2. Comida, Καὶ 
Meadow, Weise, f Meth,m. Pradero,prado,m Prairie, Καὶ 
Mean, Niedrig, mittel,a. Baxo, mediano,a. Bas, moyen, adj, 
meinen, v. hacer animo, v. 
Measles, Masern, Καὶ pl. Sarampion, m. 
Measure, Masstab,s.m. Medida, 4. αὶ 
ermessen, v. medir, v. 
Meat, Fleisch, n. Carne, vianda, Καὶ 
Mechanic, Handwerker, m. Mecanico, m. 
Mechanism, Mechanismus, m. Mecanismo, 22. 
Medal, Schaustiick, n. Medalla, τὶ 
Meddle, Mischen, Mediar, 
Medicine, Arzenei, αὶ Medecina, Καὶ 
Mellow, Weich, adj, Madura, adj. 
weich machen,v. sazonar, v. 
Melody, Melodie, αὶ Melodia, f. 
Nelon, Melone, αὶ Melon, m. 
Melt, Schmelzen, Disolver, 


Member, 


Glied, Stick, ἡ. 


Miembro, m. 


Fondre. 
Membre, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 487 


MEM. GERMAN. SPANIsH. Freycn, 
Membrane, Hiautchen,n. |Membrana,f. Membrane, Καὶ 
Memory, . Gedachtniss, πα. Memoria, αὶ Mémoire, Καὶ 


Mend, Bessern, Reparar, Reparer. 
Mention, Erwahnung, s. f Mencion, s. Mention, 5. Καὶ 
erwihnen, v. mencionar, ¥. =mentioner, v. 
Merchant, Kaufmann, πι. Comerciante, m. Marchand,-e,m/. 
Mercury, Quecksilber, n. Mercurio, m. = Mercure, m. [Κὶ 
Merey, Verzeihung,f, Misericordia, α Pitié,miséricord 3 
Merit, Verdienst, 3 s.n. Mérito, 58. m. Mérite, s. m. 
verdienen, v. merecer, v. mé.iter, v. 
Merry, Lustig, lebhaft, Risuefio, alegre, Plaisant,-e. 
Mess, Gericht, 8.5. Rancho, s.m. Mets, s. σι, 
speisen, v. hacer, rancho,v. manger, ». 
Message, Botschaft, αὶ Mensage,m. § Messaye, m. 
Messenger, Βοῖο, m. Mensagero, m. Courrier, m. 
Messiah, Messias, m. Mesias, Cristo,m. Messie, Christm. 
Messieurs, Die Herrn, m. pl. Sefiores, m. pl. Messieurs, m. pl. 
Metal, Metall, m. [| 7. Metal, m. Metal,-aux, m. 
Meteor, Lufterschcinung. Meteoro, m mM. Météore, m. 
Method, Mcthode, Weise, Método, m. Méthode, Καὶ 
Middle, Mitte, αὶ Medio, m. Milieu, m. mi-, f. 
Might, Macht, αὶ Poder, m. Pouvir,m.force,f- 
Mild, Sanft, mild, Indulgente, Doux,-ce. 
Mile, Meile, Καὶ Te. m., Milla, Ὑ Mille, m. 
Military, Soldatenstand, Soldadesca, s. f. Milice, s. Καὶ 
kriegerisch, adj. militar, adj. militaire, adj. 
Milk, Milch, s. f. Leche, 8. αὶ Lait, 8. πι. 
melken, v. ordefiar, v. traire, v. 
Mill, Miihle, 7. Molino, m. Moulin, m. 
Miller, Miller, m. Molinero, m. Meunier, m. 
Milliner, = Putzhandlerin, Καὶ Mod{sta, Καὶ 
Million, Million, καὶ Millon, m. Million, m 
Mind, Gemiith, s.n. Mente, 8.1 Esprit, 8. m. 
merken, v. atender, v. remarquer, v. 
Mine, Grube, 8. 7. Mina, s. f- Mine, 4. f- 
mein, ad), mio, adj. le mien, ad). 
Mineral, Mineral, n. Mineral, m. Mineral,-aux, m. 
Minister, Minister, s. χε. Ministro, s.m. Minister, 8. m. 
darreichen, v. —sministrar, v. administrer, 5. 
Minor, Unmiindige, s.m. Menor, s. m. Mineurye δ. ἢ. f 


kleiner, adj. & adj. & adj. 


488 


MIN. 
Mint, 
Minute, 


Miracle, 
Mire, 
Mirth, 


Misanthropy, 


Miscarry, 
Mischief, 
Miscreant, 
Miser, 
Miserable, 
Misery, 
Misfortune, 
Miss, 


Missile, 
Mission, 
Missionary, 
Mist, 
Mistake, 


Mistress, 
Mite, 
Mix, 
Mixture, 
Mob, 


Mock, 


Mode, 
Model, 


Moderate, 


Modern, 
Modest, 
Modesty, 
Modulate, 
Moist, 
Moisten, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. ΒΡΑΧΊΒΗ. FRENCH. 
Miinze, 8. αὶ Menta, 8. 1 Menthe, 4. Καὶ 
Minute, 8.5 Minuto,s.m. Minute, 8. Καὶ 

genau, adj. menudo, adj. _petit,-e, adj. 
Wunder, n. Milagro, m. Miracle, m. 
Schlamm, s.m. Cieno,s. m. Boue, 8. Καὶ 
Frohlichkeit,f. Alegria, f. Gaieté, αὶ 
Menschenhass,m Misanthropia, f. Misanthropie, Καὶ 
Misslingen, Abortar, Avorter. 
Ungliick, Ne Dafio, mal,m. Malheur, sz. 
Ungliubige, m. Religionario, [to, Mécreant, m. 
Geizhals, m. | Hombre avarien- Avare, m. f. 
Elend, Miserable, Misérable. 
Triibsal, Καὶ Miseria, Κ Misére, αὶ 
Ungliick, n. Desgracia,f. § Infortune, Κ 
Fraulein, s.n, Lefiorita, s. f Demoiselle, 8. Καὶ 
missen, ν. echar, v. manquer, ¥. 
Geworfen, Arrojadizo,m. Missive, f. 
Sendung, f. Mision, Καὶ Mission, Κὶ 
Missionér, m: § Misionero,m.  Missionaire, sm. 
Nebel, m. Niebla,mollina, f Brouillard, m. 
Irrthum, 8. ἢ. Equivocacion,s.f. Erreur, 9.1 
irren, v. errar, 2. errer, v. 
Frau, αὶ Ama, sefiora, f. Maitresse, αὶ 
Milbe,f-Heller,m. Mitad, cresa, ἢ Charancon, m. 
Mischen, Mezclar, Méler. 
Mischung, f- Mixtura, f. Mélange, m. 
Pobel, 8. m. Canalla,s.f. = Foule, 8. αὶ 
einhiillen, v. tumultuar, δ. _—insulter, #. 
Gespott, 8.2. Mofa,s.f’mo-  Raillerie, 8. Καὶ 
verspotten, v. far, v. moquer, v. 
Art, Zufialligkeit, Modo, m. Mode, fagon, αὶ 
Masstab, «.m. Modelo,s.m. §Modéle, 8. πὶ. 
abformen, ¥. modelar, v. mouler, συ. 
Massigen, v. Μοάογαγ, νυ. Modérer, συ. 
missig, adj. | moderado, adj. modéré,-e, adj. 
Neu, modisch, Moderno, Moderne. 
Bescheiden, Modesto, Modeste. 
Bescheidenhcit,¢ Modestia, αὶ Modestie, αὶ 
Moduliren, Modular, ° Moduler. 
Feucht, Humedo,xugoso, Humide, moite. 
Anfeuchten, Humedecer, Mouiller. 


ΜΟΙ. 
Moisture, 
Molest, 
Moment, 
Monarch, 
Monarchy, 
Monastery, 
Monday, 
Money, 
Monk, 
Monkey, 
Monotonous, 
Monster, 
Month, 
Monument, 
Mood, 
Moon, 


Mop, 
Moral, 
Morality, 


More, 
Morning, 


Morrow, to- 


Morsel, 
Mortal, 
Mortar, 
Mortgage, 


Mortify, 
Moss, 
Most, 
Mother, 
Motion, 
Motive, 


Motto, 
Mould, 


Mount, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPanisu. 
Nasse, αὶ Humedad, Καὶ 
Belastigen, Molestar, 
Augenblick, m. Momento, m. 
Monarch, m. Monarca, m. 
Monarchic, Δ = Monarquia, 7. 
Kloster, n. Monasterio, 7}. 
Montag, m. Lunes, m. 
Geld, n. Moneda, καὶ 
Monch, m. Monge, m. 
Affe, Maulaffe,m Mono,m. mona, f. 
Eintoniy, Monotono, 
Ungeheuer, rn. Monstruo, m. 
Monat, mm. Mes, m. 


Denkmal, n. Monumento, m. 
Art, 5 modus,m. Modo, m. 
Mond; m. Luna, f. 
Wischlappen,sm. A ljofifa, s. f- 
abwischen, v. _limpiar, 2. 


Lehre, s. f. Moralidad, s. Καὶ 
moralisch, adj. moral, ad). 
Sittlichkeit, {= Etica, αὶ 


Mehr, grésser, Mas, 

Morgen, m. Mafiana, dias, 7, 

Morgende Tag, Maiiana, 

Bissen, m. Bocado, m. 

Sterbliche,m. Mortal, γι. 

Morser, Mortel,m Mortero, m. 

Unterpfand, s.n. Hipoteca, 5. f. 
verpfinden, ». Ἰιοίθοδγ, νυ. 

Tédten, kasteien, Mortificar, 

Moos, n. Sumpf, Moho, musgo, m. 

Meist, meisten, Lo or los mas, 

Mutter, αὶ Madre, Κ 

Bewegung, /. Movimiento, m. 

Bewegrund, s.m. Motivo, 8. m. 
beweyen, adj), ἄς adj. 

Wahlspruch, m. Mote, m. 

Stoff, Fleck, s.m. Moho, 8. m. 
formen, v. enmohecerse, v. 

Hiigel, 8. m. Monte, 9. m. 
steigen, v. montar, v. 


489 


FRENCH. 
Moiteur, αὶ 
Molester. 
Moment, m. 
Monarque, roi, m. 
Monarchie, Καὶ 
Couvent, m. 
Lundi, #. 
Argent, m. 
Moine, m. 

Singe, guenon, ἃ 
Monotone. 
Monstre, m. 
Mois, m. 
Monument, m. 
Humeur, αὶ 
Lune, αὶ 
Torchon, 8 m. 
frotter, v. 
Morale, 9. Καὶ 
moral,-e, adj, 
Moralité, 7. 
Plus, davantage. 
Matin, m. 
Demain. 
Morceau,-xX, m. 
Mortel, m. 
Mortier, ciment, 
Hypotheque,s. f. 
hy potheéquer, v. 
Mortifier. 
Mousse, Ψ 
Le, la plus. 
Mere, lie, Καὶ 
Mouvement, m. 
Motif, 9. m. mo- 
teur,-trice, adj. 
Devise, αὶ 
Moule, 8. m. 
mouler, ¥. 
Mont, 8. m. 
monter, v. 


490 


MOU. 
Mountain, 
Mourn, 
Mouse, 
Mouth, 
Move, 
Mow, 


Much, 
Mucous, 
Mud, 
Muff, 
Mufile, 
Mug, 
Mule, 
Multiply, 
Mumps, 
Murder, 


Murmur, 
Muse, 


Museum, 
Music, 
Musician, 
Musk, 
Musket, 
Muslin, 
Must, 
Mustard, 
Muster, 
Mute, 


Mutiny, 


Mutter, 
Mutton, 
Mutual, 
Muzzle, 


My, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GaRMaN, 
Berg, m. 
Trauern, 


Maus, αὶ 


Bewegen, leiten, 
Schoppen, δ. m. 
miahen, v. 
Viel, sehr, 
Schleimig, 
Schlamm, m. 
Muff, m. 
Bedecken, 
Krug, Becher,m. 
Maulthier, m. 
Vermehren, 
Braune, Καὶ 
Mord, 8. m. 
ermorden, Ὁ. 
Gemurmel, 8. n. 
murmeln, 2. 
Muse, 8.1 
nachdenken, v. 
Museum, n. 
Musik, Καὶ 
Musicant, m. 
Bisam, 21. 
Flinte, αὶ 
Musselin, m. 


SPANISH. 
Montaiio, m. 
Lamentar, 


FRENCH. 
Montagne, Καὶ 
Pleurer,deplorer. 


Raton, m. rata, f Souris, Καὶ 
Mund,m, Maul,n. Boca, entrada, αὶ Bouche,gueule,/ 


Mover, 
Camara, 8. f. 
guadaiiar, νυ. 
Mucho, 
Mocoso, 
Cieno, lodo, m. 
Manguito, m. 
Emboyar, 
Jarro, πηι. 
Mulo, m. 
Multiplicar, 
Murna, αὶ 
Asesinato, 8. m. 
asesinar, v. 
Murmurio, s. m. 
murmurar, v. 
Musa, 9. αὶ 
meditar, υ. 
Musco, m. 
Misica, αὶ 
Misico, m. 
Musco, . 
Mosquete, m. 
Musulina, Κα 


Muss,schimmeln.Estar obligado, 


Senf, m. 
Mustern, 
Stumme, δ. m. 
stumm, adj. 
Aufrubr, 8. m. 


sich empéren,v. 


Murren, 


Mostazo, m. 


Mouvoir, agiter. 
Moue, 8. Καὶ 
faucher, v. 
Beaucoup. 
Glaireux,-se. 
Bourbe, boue, αὶ 
Manchon, m. 
Affubler. 
Godet, pot, m. 
Mule, f.mulet, m. 
Multiplier. 
Esquinancie, Κὶ 
Meurtre, 8. m. 
tuer, v. 
Murmure, 8. m. 
murmurer, v. 
Muse, 8. f. 
mediter, νυ. 
Muséum, m. 
Musique, Καὶ 
Musicien,-ne,m.f. 
Muse, m. _ 
Mousquet, m. 
Mousseline, αὶ 
Faloir, devoir. 
Moutarde, αὶ 


Juntarse exército Assembler. 


Mudo, 4. m. 
& adj. 
Motin, s. m. 
nmotinarse, v. 
Grufiir, 


Hammelfleisch,n Carnero, m. 


Gegenseitig, 


Mutual, 


Muet,-te, 8. m. fi 
& adj. 
Sedition, s. f. 
se mutiner, v. 
Marmotter. 
Mouton, m. 
Mutuel,-le. 


Schnauze, s.f. Boca, s.f. poner Mufle, δ. m. 


schnuppern, 2. 


Mein, meine, 


boca, v. 
Mi, mio, 


emmuseler, Ψ. 
Mon, ma, mes, 


MYR. 
Myrtle, 
Myself, 
Mysterious, 
Mystery, 
Mythology, 


Nail, 


Naked, 
Name, 


Napkin, 
Narrative, 
Narrow, 
Nation, 
Native, 


Natural, 
Nature, 
Naught, 
Nausea, 
Naval, | 
Navigate, 
Navy, ᾿ 
Nay, 
Near, 
Neat, 
Necessary, 
Necessity, 
Neck, 
Nectar, 
Need, 


Needle, 
Negative, 


Neglect, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN, SPANISH. 
Myrte, ἡ Mirto, m. 
Mich, mir, Yo mismo, 
Verwickelt, Misterioso, 
Geheimniss, n. Misterio, m. 
Fabellehre, # Mitologia, Κὶ 

Ν. 
Nagel, s.m. —_ Uiia,s.f. clavar,v. 
annageln, v. 
Nackt, blos, Desnudo, 
Name, 8. m. Nombre, s. m. 
nennen,v. nombar, 2. 
Serviette, αὶ Servilleta, αὶ 
Erzihlung, jf. = Narrativa, αὶ 
Enge, Angosto, 
Nation, Κ Nacion, Καὶ 


Erzeugniss, 8. γι. Natural, 8. m. 


natiirlich, adj. _nativo, adj. 
Eingeborne, Natural, 
Natur, αὶ N aturaleza, i. 
Nichts, n. Nada, Κα 


Ekel,m.[stehend, Nausea, Κ 
Aus Schiffen be- Naval, 


Beschiffen, Navegar, 
Flotte, f. Armada, Καὶ 
Nein, sogar, Νο, aun, 
Nahe, Cerca, 

Nett, Hermoso, neto, 


Nothwendig, [ /. Necesario, 
Nothwendigkeit, Necesidad Lf 
Nacken, Hals,m. Cuello, m 
Nektar, m. Nectar, m 
Mangel, 9. m. Pobreza, ὁ 8. f. 
nothig haben, v. _carcer, v. 
Nadel, f. Zeiger, Aguja, f. 
Verneinung, 8.7. Negativa, 8. ff. 
verneinend,adj. negativo, adj. 
Vernachlassig- Olvido, 8. m. 
ung /fiverachtenvy descuidar, v. 


491 


Faence. 
Myrte, m 
Moi,-méme, me. 
Mysterieux,-se. 
Mystere, m 


Mythologie, ¥. 


Clou, ongle, m. 
clouer, νυ. 
Nu, nue. 
Nom, 8. m. 
nommer, ¥. 
Serviette, Καὶ 
Narration, f. 
troit, court,-e. 
Nation, /:peuple. 
Natif,-ve, 8. πὶ. 7. 
& adj. 
Naturel,-le. 
Nature, αὶ 
Rien, m. 
Dégout, m. 
Naval,-e. 
Naviguer. 
Flotte, Marine, f. 
Non, méme. 
Proche, prés. 
Propre, pur,-e. 
aire. 
Nécessité, αὶ 
Cou, m. gorge, f. 
Nectar, m 
Besoin, 8. 97. 
manquer, ¥. 
ΑἹ uille, Ie 
Négative, 9. 
negatif,-ve, ta. 
Negligence, δ. f. 
negliger, V. 


492 


NEG. 
Negligent, 
Negro, 
Neighbor, 


Neighborhood, 


Neither, 
Nephew, 
Nerve, 


Nervous, 
Nest, 


Nevertheless, 


New, 
News, 
Next, 
Nib, 
Nice, 
Niece, 
Nigh, 
Night, 
Nightingale, 
Nine, 
Nineteen, 


Noise, 
Noisy, 
Nominate, 
Nomination, 
None, 
Nonsense, 
Noon, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPanNisii. 
Nachlissig, Negligente, 
Neger, m. Negro, Etiope, m. 
Nachbar, m. Vecino, m. 


Nachbarschaft,f. Vecindad, Καὶ 
Weder, noch, ‘Ni, ninguno, 
Neffe, Enkel, m. Sobrino, m. 
Nerve, 8. m. f. Nervio, δ. m. 
starken, v. cuerviar, v. 
Nervig, kraftvoll, Nervioso, 
Nest,n.kasten,m. Nido, m. 


Netz, n. Neto, m. red, αὶ 
Neutral, sichlich Neutral, 
Niemals, kein, Nunca, jamas, 
Dennoch, No obstante que, 
Neu, frisch, Nuevo, fresco, 
Neuigkeit, 5 Noticias, f pl. 


Nichst, folgend, Immediato, 


Schnabel, m. Pico, m. 

Fein, zart, Delicado, fino, 
Nichte, Καὶ Sobrina, ft 
Nahe, - Cerca, 

Nacht, αὶ Noche, Δ. [m. 
Nachtigall,f § Paxaro, nocturno 
Neun, Nueve, 
Neunzehn, Dies ye nueve, 
Neunzig, Noventa, 
Neunte, Nono, 

Salpeter, sm. Nitro, m. 


Nein, nicht, kein, No, ningun,-o, 
Adelige,s.m. Noble, 8. σι. 


edel, adj. ilustre, ad). 
Niemand, Nadie, 

Wink, 9. ma. Cabecco, 8. m. 
winken, v. cebecear, v. 
Larmen, m. Sonido, ruido, m. 

Gerduschvoll, Ruidoso, 
Nennen, Nombrar, [m. 
Nenoung, αὶ Nombramiento, 
Keiner, keine, Nadie, ninguno, 
Unsinn, m. Disparate, m. 
Mittag, m. Mediodia, καὶ 


FRENCH. 
Negligent,-e. 
Négre, m. 
Voicin,-e, m. fi 
Voicinuge, m. 
Ni, non plus, 
Neveu,-x, m. 
Nerf, s. m. 

exciter, v. 
Nerveux,-se. 
Nid, m. 

Filet, rets, γι. 
Neutre. 
Jamuis. 
Neanmoins. 
Nouveau, frais. 


‘Nouvelle, Καὶ 


Prochain,-e. 
Bec, bout, m. 
Exact. 

Niéce, Κα 
Voicin,-e,prés de 
Nuit, f soir, 75. 
Rossignol, m. 
Neuf. 

Dix,-neuf. [dix. 
Quatre,-vingt,- 
Neuvieme. 
Nitre, m. 

Non, aucun,-e. 
Noble, 8. m. 

& adj. 
Personne, (-ne.) 
Signe, s.m. bran- 

ler le téte, νυ. 
Bruit, éclut, m. 
Bruyant,-e. 
Nommer,choisir. 
Nomination, Κ 
Aucun. 
Abeurdité, Καὶ 
Midi, m. 


NOR. Garman. SPANISH. FRENCH. 
Nor, Auch nicht, Ni, Ni, ne. 
North Nord, 9. ™. Norte, 8. m. sep- Nord,s.m.septen- 
nordlich, adj. prentrionah ad). trional,-e, adj. 
Nose, Nase, Καὶ Nariz, Καὶ Nez, m 
Not, Nicht, No, Non, pas, point, 
Notary, Notarius, m. Notario, ™ Tabellion, m. 
Notch, Kerbe, 8. f. ein- Muesca, s.f. Coche, 5. /- 
kerben, v. muescar, v. entailler, v. 
Note, Erlauterung, s.f. Nota, 5. f. Note, s. 7. 
merken, νυ. observar, v. noter, v. 
Nothing, Nichts, n. Nada, αὶ Rein, néant, 71. 
Notice, Kenntniss, 8. f. Noticia, s. 7 | Connaissance,s.f. 
bemerken, v. _—notar, νυ. faire savoir v 
Notion, [ing, Begriff, m. Nocion, Κὶ Notion, idée, Καὶ 
Notwithstand- Ungeachtet, Νο obstante, Malgré. 
Noun, Nennwort, απ. Nombreo,m Nom, m. 
Nourish, Nahren, Nutrir, Nourrir. 
Novel, Erzahlung, s. f. Novel, adj. Nouvelle, 5. f. 
neu, adj. novela, 8. f, nouveau, adj. 
Novelty, Neuheit, αὶ Novedad, αὶ Nouveauté, Καὶ 
Now, Nun, so eben, Ahora, Maintenant. 
Nowhere, Nirgends, Enninguna parte Nulle part. 
Nucleus, Kern, m. Nucleo, me» Nucleus, m 
Numb, Erstarrend, Entorpecido, Engourdi,-c, 
Number, Zant, 8.7. zablen, N&mero, s.m. Nombre, 8. m. 
numerar, v. compter, v 
Numeral, Ziffer,s f.zueiner Numero, s.m. Numero, 8. m. 
zahl gehorig, a. numeral, adj. numeral, adj. 
Numeration, Zahlen, n. Numeracion, 7. Numeration, Κα 
Numerous,  Zahlreich, Numeroso, Nombreux,-se, 
Nun, Nonne, Καὶ Ἢ [andte Monja, f. _‘[m. Nonne, f- 
Nuncio, Papstliche ges- Nuncio, enviado, Nonce,envoyé,m. 
Nunnery, Nonnenkloster,n Convento, m. | Monastere, m. 
Nurse, Amme, s. f. nah- Enfermera, s. 7 Nourrice, 8. 7. 
ren, v. alimentar, v nourrir, v. 
Nursery, Saugen n.pflegef Plantel, m. Nourisson, m. 
Nut, ὼ Ν us, f we Nuez, f. Noix, noisette, /. 
N utmeg, Muskatennuss, f, Nuez moscada f. Muscade, an 
Nutriment, Nahrung, f Nutrimento, m. Aliment, s.m 
Nutritious, Nabrend, Nutritivo, Nutritif,-ve. 
Nymph, Nymphe, fi Ninfa, dama, / Nymphe, f. 
42 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


493 


494. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


0! 

Oak, 

Oar, 

Oat, 

Oath, 
Obedience, 
Obey, 
Object, 


Objection, 
Obligation, 
Oblige, 
Oblivion, 
Obnoxious, 
Obscure, 


Observation, 
Observatory, 
Observe, 
Obstacle, 
Obstinate, 
Obstruct, 
Obtain, 

. Obvious, 
Occasion, 


Occupation, 
Occupy, 
Occur, 
Occurrence, 
Ocean, 
Ochre, 
Octave, 
October, 
Odd, 
Oddity, 
Ode, 
Odious, 


GERMAN. 


O! ach! 
Eiche, f. ς΄ 


Erz, Ruder, n. Remo, m 


Hafer, m. 


SPaNisH FRENCH, 
O. 
Ο!." ΟἹ ha! 
Roble,m.encina/f. Chéne, m 
Rame, f. 
Avena, αὶ Avoine, Καὶ 


Eid, Schwur, m. Juramento, m. Serment, m. 
Gehorsam, m. Obediencia, f Obéissance, αὶ 


Gehorchen, 
Zweck, 8. m. 


einwenden »v, 


Einwurf, m. 


Verptlichten, 


Vergessenheit fi Olvi ο, ‘Me 


Obedecer, Obéir. 
Objecto, s. m. Objet, 8. γι. ob- 

objectar, v. jecter, v 
Oposicion, Δ. Objection, αὶ 

Verpflichtung αὶ Obie f- Obligation, αὶ 
Oblig Obliger. 
Oubii, m 

Expuesto, Sujet,-te. 


Unterworfen, 


Verdunkeln, v. 
dunkel, adj. 


Obscurcir, v. ob- 
scur,-e, adj. 


Obscurecer, Ὁ. 
obscuro, adj. 


Observanz, Δ Observacion, ᾧ Observation, αὶ 
Sternwarte, f. Observatorio, σι. Observatoire, m. 
Beobachten, Observar, notar, Observer. 
Hinderniss, n. Obstaculo, m. Obstacle, m. 
Halsstarrig, Ohstinado, Opiniatre. 
Verstopfen, Obstruir, Obstruer. 
Erhalten, haben, Obtener, ganar, Obtenir. [dent-e. 
Ausgesetzt, Obvio, Ouvert,-e, evi- 
Gelegenheit, 85... Ocasion, s. f. Occasion, 8,f.pro- 
veranlassen,¥. ocasionar, v. duire, ». 
Besitz, m. Ocupacion, f. Occupation, Κ 
Einnehmen, . Ocupar, Occuper, tener. 
Vorkommen,  Ocurrir, Arriver. 
Ereigniss, n. | Ocurrencia, fi Evénement, m. 
Weltmeer,n. Océano, m. Océan, m. mer f. 
Ocher, m. Ocre, m. Ocre, f. 
Octave, αὶ Octavo, πὶ Octave, αὶ 
October, m. Octubre, m Octobre, m, 
Ungleich, Impar, Impaira 
Ungleichheit, Ζ Singularidad, f. Singulanté, Καὶ 
Ode, αὶ Oda, αὶ Ode, αὶ 
Verhasst, Odioso, Odieux,-se. 


ODO. 
Odor, 
Of, 

Off, 
Offence, 
Offend, 
Offer, 


Office, 
Officer, 
Officiate, 
Often, 
Oil, 


Ointment, 
Old, 
Olive, 
Omission, 
Omit, 

On, 
Once, 
One, 
Onion, 
Only, 
Open, 


Opera, 
Operate, 
Operation, 
Opinion, 
Opium, 
Opponent, 


Opportunity, 
Oppose, 
Opposite, 
Opposition, 
Oppress, 
Oppression, 
᾿ 
Oration, 
Orator, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 495 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Geruch, m. Fragrancia. f. Odeur, f  [en. 
Von, aus,vor, an, De, a, _[pente. De, du, de 16,468 
Fort, weg, von, Muy lejos, de re- De loinde. [m. 
Beleidigung, f, Ofensa, f. delito, Offense, /.affront, 
Angreifen, Ofender, Offenser. 
Antrag, s.m. Oferta, 8. f. αἴ. Offre, 8. foffrir, v. 

darbeiten, v. χοῦ, v. 


Amt, n.Dienst,m Oficio, m. Bureau,-x, m. 
Offizicr, Beamte Oficial, m. Officier, m. 
Darreichen, Oficiar, Officier. 


Oft, oftmals, § Freqiientemente Souvent. 
Oel, δ. n. dlen,v. Aceyte, 8. m. un- Huile, s. Καὶ 

tar, v. huiler, υ. 
5,106, Καὶ Ungiiento, m. Onguent, m. 
Alt, verbraucht. Viejo, anciano, Vieux, vieil, agé 
Olive.f,Oelbaum Olivo, moreno,m Olive, Καὶ 
Unterlassung, f. Omission, αὶ Omission, αὶ 


Auslassen, Omitir, Omettre. [suite. 
An, auf, in, bei, Sobre, encima, Sur, ἃ, au, de 
Einmal, vormal, Una vez, Une fois. 


Ein, eine, man, Un, uno, una, Un, une. 
ZLwiebel, f. Cebolla, 7. Oignon, m. 
Einzig, allein, Unnico, solo, δα}, unique. 


Oeffnen, v. offen Ensefiar, v. Ouvert,-e, adj. 
ad). abierto ad). ouvrir, v. 

i f Opera, αὶ Opéra, m. 
irken, operiren Obrar, operar, Opérer. 


Wirkung, 7. Operacion, f. | Opération, action 
Ruf,m. meinung Opinion, Καὶ Opinion, 7. 
Opium, n. Opio, m. Opium, m. 
Gegner, sm.Wid- Antagonista, sm. Opposant, s. m. 
erstreitend,ad opuesto, adj. = -e adj. 
Gelegenheit, ἡ Oportunidad, f Opportunité, Καὶ 
Sich widersetzen Oponer, resistir, Opposer, resister, 
Gegeniiber, Opuesto,adverso Oppos6, vis-a-vis, 
Gegensatz,m. Oposicion, f. | Opposition, Κὶ 


Unterdriicken, , Oprimir, Opprimir. 
Bedriickung, Δ Opresion, f. Oppression, Κὶ 
Oder, ehe, O', antes, Ou, autrement. ᾿ 
Rede, f. Oracion, Κὶ Discours, Καὶ 
Redner, m. Orador, mt. Orateur, m. 


496 


ORB. 
Orbit, 
Orchard, 
Orchestra, 
Order, 


Ore, 
Organ, 
Organize, 
Origin, 
Original, 
Originate, 


Ornament, 


Orphan, 


Orthography, 


Ostrich, 
Other, 
Otherwise, 
Otter, 
Oughi, 
Ounce, 
Our, 

Ours, 
Ourselves, 
Out, 
Outbreak, 
Outcast, 


Outer, 
Ontgrow, 
Outlaw, 


Outlet, 
Outline, 
Outrage, 
Outset, 
Outside, 
Oven, 
Over, 
Overcome, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Kreis γι. Bahn, f. Orbita, αὶ Orbite, m. 
Obstgarten, m. Huerto, m. Verger, m. 
Orchester, n. | Orqitestra,f. | Orchestre, m. 
Ordnung, 5. Orden,s.m.f. Ordre, δ, m. 
ordnen, v. ordenar, νυ. ordonner, v. 
Erz, Metall, n. Mineral, m. Mineral, m. [m. 
Werkzeug,n. O'rgano, ἢ). Organe, orgue, 
Einrichten, Organizar, Organiser, 
Ursprung, m. Or gen, m. Origine, f. 
Urspriinglich, Original, Original. _[ver, 
Hervorbringen, Originar, Provenir, deéri- 
Zierde, s. f. Ornamento s. m. Ornement, 8. nt. 
verzieren, ¥. ornamentar v, decorer, v. 
Waise, m. f. Huérfano,m. Orphelin,-e,m./- 
Rechtschrei-  Ortografia, i, | Orthographie, ἢ 
bung, Κα . 
Strauss m. Avestruz,m.  Autruche, Κ 
Andere, Otro, Autre. 
Anders, sonst, De otra manéra, Autrement. 
Fischotter, 7, | Nutra, nutria, Καὶ Loutre, Καὶ 
Soll, muss, Deber, Devoir, falloir. 
Unze, Κα Onza, Καὶ Once, Καὶ 
Unser, Nuestro, Notre, nos.[nous. 
Unser, Le nuestro, Le, la notre; ἃ 
Wir, wir selbst, Nosotros mismos Nous-mémes. - 
Aus, hinaus, §Fuera, afuera, Hors, de, du. 
Ausbruch, m. Erupcion, Καὶ ruption, f. 


Verstossene, 8.22. Desterrado 8. m. Banne, 8. m., jet- 


verbannt, 2. tirar fuera, v. ter dehors, v. 
Aeussere, Exterior, De dehors, 
Ueberwachsen, Sobrecrecer, Devenir grand. 
Geichtete, 8. m. Proscripto, 8. m. Proscrit, 8. m. 

achten, v. proscribir, v.  proscrire, v. 
Ausgang, m. [m. Salida, Issue, αὶ 
Umriss, Abriss, Contorno, m. Contour, m. 
Beleidigung, 7. Ultrage, m. Outrage, m. 
Anfang, m. Principio, m. Sortie, fi 
Aussenseite, f. Exterior, m. | Extérieur, m. 
Ofen, Backofen m Horno, m. Four, m. 
Ueber, durch, Sobre, encima, Sur, au-dessus. 
Uebersteigen, Vencer, Surmonter. 


OVE. 
Overdo, 
Overfiow, 
Overhear, 


Overlook, 
Overrate, 
Overreach, 
Overrun, 
Oversee, 
Overséer, 
Oversight, 
Overt, 
Overtake, 
Overthrow, 


Overtop, 


Overture, 
Overturn 
Overwhelm, 
Owe, 

Owl, 

Own, 


Ox, 
Oyer, 
Oyes, 
Oyster, 


Pace, 


Pacify, 
Pack, . 


Package, 
Packet, 
Pad, 


Padlock, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


Umsturz, 8. m. 


umwerfen, νυ. 


497 


GERMAN. ΒΡΑΧΠΒΕ. FRENCH. 
Uebertreiben, Exceder, Exceder. 
Uuberfleissen, Inundar, robasar. Déborder. 
Ueberhérren, Entreoir, Entendre par 

hazard. [ser. 
Uebersehen, = Rever, recorrer, Surveiller, pas- 
‘Zu hock schitzen Encarecer, Surfaire. 
Ueberragen, § Sobresalir, Se fouler. 
Ueberlaufen, | Cubrir, rebosar, Envahir. 
Uebersehen, Inspeccionar, Surveiller. 
Aufseher, m. Sobrestante, m. Inspecteur, m. 
Aufsicht, αὶ Yerro, m _[ta, Inspection, αὶ 
Ausserlich, Abierto, indirec- Ouvert. 
Einholen, Alcanzar, A ttraper. 


Trastorno, s. m. Renversement, 
trastormmar, ¥. 8. δ. renverser, U. 


Hervorragen, |Elevarse sobre S’elever au des- 
otra cosa, sus de. 
Oeffnung, f- Abertura, Κ Ouverture, Καὶ 
Unistiirzen, Subvertir, Bouleverser. 
Niederdrucken, Abrumar, Accabler. 
Verdanken, Deber, Devoir. 
Eule, f. Lechuza, Κὶ [adj. Hibou,-x, m. 
Anerkennen, v. Poseer, v. propio, Posseder, v. 
eigen, adj. propre, adj. 
Ochs, m. Buey, vacuno, m. Boeuf, m. 
Verhér, 2. Tribunal, m. Cour, Δ 
Hort! holla! |§ Escuchad! Ecoutez ! 
Auster, αὶ Ostra, ζ Huitre, Κ 
P. 
Schritt, 8. m.ein- Paso, 8. m. Amble, 8. m. 
hergehen, v. _- pasear, v. aller le pas, v. 
Beruhigen, Pacificar, Pacifiiér, apaiser. 
Ballen, s. m. Lio, 8. m. Balle, s. Καὶ 
packen, v. enfardelar, v. empaqueter, v. 
Packzeug,n. Fardo, m. Paquet, m. 
Btndelchen, n. Paquete, m. Paquet, m. 
Weg, 8. m. Senda, s. Καὶ Bourlet, 8. m. 
ebenen, v. [n. _ saltear, νυ. rembourrer, v. 
Vorlegeschlosa, Candado, m. § Cadenas, πὶ, 


42" 


498 


PAG. 
Pagan 
Page, 


Pail, 
Pain, 


Paint, 


Painter, 
Painting, 
Pair, 
Palace, 
Palate, 
Pale, 
Palette, 
Pall, 


Palm, 
Pamphlet, 


Pan, 

Panel, 
Pang, 
Panic, 
Pant, 
Pantaloons, 
Pantomime, 
Pantry, 
Papa, 
Paper, 
Parade, 


Paragraph, 
Parallel, 


Parasol, 
Parcel, 
Pardon, 


Parent, 


. Abschnitt,  Parrafo, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. FRENCB. 
Heide,-nisch, m. Pagano, m. Paien,-ne, m. f. 
Page, 8. πὶ. Page, 8. m. Page,s.m/. [es,v. 

paginiren,%. —_ foliar, v. marquer les pag- 
Eimer, m. Colodra, αὶ Seau,-x, m. 
Strafe, 8. f. Pena, 8.1 Pein, 8. αὶ 

anstrengen, ¥. δ ρίγ, v. affligir, v. 
Farbe, s. /f. Afeyte, s.m.  -Peinture, s. Καὶ 

malen, v. afeytarse, v., eindre, v. 
Maler, m. Pintor, m. Peintre, m. 


Malerei, f.[renv. Pintura, f. [v. Peinture, f. [ν. 
Paar, 8. n. paa- Pars.m, parearse Paire, s.f.assortir 


Palast, m. Palacio, m. Palais, m. 
Gaumen, m. _—Paladar, m. [ὦ Palais, m. 
Blass, bleich,  Palido,descolori- Pale, bléme.[tre. 
Farbenbret, n. Paleta. /. Palette fde pein- 


Leichentuch, ¢n. Manto real, s.m. Pallium, 8. m. 


bekleiden, v. — exhalarse, v. affuiblir, v. 
Palme, s. f. Palmo, 8. αὶ Palme, s. Καὶ 

betasten, v. manejar, v. escamoter, v. 
Flugschrift, Δ Papelon, m. Pamphlet, m. 
Pfanne, Κα Payla, Καὶ Terrine, ΚΔ τ 
Feld, n. Entrepatio, Panneau,-x, ™. 


Angoisse, αὶ [f 


Pein, Qual, Angustia, Κὶ 
Terreur panique, 


Schrecken, m. Panico, 51. 


Klopfen, Palpitar, Palpiter. 
Pantalons, m. pl. Pantalon, m. Pantalon, m. 
Geberdenspieln. Pantomimo, m. Pantomime, m. 
Brodschrank, m. Despensa, f. _—Panterie, 7 
Papa, Vater, m. Papa, m. Papa, m. 
Papier, n. Papel, m. Papier, m. 


Parade, 4. f. [v. 
aller en parde, 
Paragraphe, m. 
Parallelkreis sm. Paralelo, 8. m. & Paralléle, 8. n. 
gleichlaufenda. adj. ἃ adj. 
Sonnenschirm,m Parasol, m. Parasol, m. 
Stiick,n.Mengef. Paquete,m. _—Parcelle, αὶ 
Erlassung, s. f. Perdon, s.m. per- Pardon, 8. m. 
verzeihen, v. — donar, v. pardonner, ¥. 
Vater,m. Mutter, Padre, 6 madre, Pére, σι. mere f. 
f. Aeltern pL mf. parens, m. pi. 


Geprange, s.n.in Parada, 9. 7. 
parade bringen,v. exhibir, Ὁ. 


PAR. 
Parish, 
Park, 
Parliament, 
Parlor, 
Parody, 
Parole, 
Parrot, 
Parry, 
Parson, 
Part, 


Partake, 
Partial, 
Particular, 
Partner, 
Partnership, 
Partridge, 
Party, 

Pass, 


Passage, 
Passenger, 
Passion, 
Passover, 
Past, 


Pastor, 
Pasture, 


Patch, 
Patent, 


Path, 
Pathetic, 
Pathos, 
Patience, 
Patient, 
Patriot, 
Patron, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 499 


GsRMan. SPANISH. FRENCH. 
Gemeinde, f. Parroquia,f. —_-Paroisse, ἃ 
Park, m. Parque, m. Pare, m. 
Parlement, ». Parlamento, γι. Parlement, 2. 
Sprachzimmer,n Parlatorio, m. Salon, m. 
Parodie, αὶ [π. Parodia, Καὶ Parodie, αὶ 
ἡγοῦ, Ehrenwort Palabra, αὶ Parole, ᾧ 


Papagei, m. Papagayo, m. Perroquet, m. 
Abwehren, Esgrimir, Paser, éviteo. 
Pfarrer, m. Parroco, m. Curé, ministre m 


Theil, s. m. ab- Parte, 8. m. par- Partie, 8. αὶ 


sondern, v. tir, νυ. separer, Ψ. 
Theilen, Participar, Partager. 
Parteiisch, Parcial, Partiel,-le. 
Sonderbuar, Particular, Particulier,-e, 


Theilnehmer, m. Compafiero, m. Associé,-e, m. f. 
Genossénschaftf Compafiia, 7, Association, /. 


Rebhuhno, n. Perdiz, αὶ Perdrix, αὶ 
Partei, Καὶ Spiel n. Partido, m. Parti, m. partie,7 
Weg, 8. m. ver- Paso, 8. m. Détroit, 8. m. 
gehen, v. pasar, v. passer, v. 
Ausweg,m. = Pasage, 22. Passage, m. 
Passagier, m. Pasagero,m. Passager,-e, m/f. 


Leidenschaft, f. Pasion, f.enojo.m Passion, f. 
Osterfest, n. Pascua, αὶ Paque, αὶ 
Vergangenheit, Lo pasado, 8. m. Passé, 8... ἃ adj. 
8.7. aber, adj. pasado, adj. 
Hirt, Pfarrer, m. Pastor, m. Pasteur, m. 
Weide, 8. f. wei- Pastura, 8... pas- Pature, Κὶ 
den, v. tar, v. aturer, υ. 
Lappen,.s.m. Remiendo, 8. m. Piece, 8. Δ ra- 
ausbessern, ὃ. remendar,v.  piéceter, v. 
Patent, 8. n. 6f- Patente 8. γι. & Patente, 8. αὶ pa- 


fentlich, adj. adj. tent,-e, adj. 
Pfad, m. Senda, Καὶ Sentier, 7. 
Nachdriicklich, Pathetico, Touchant,-e. 


Leidenschaft, Δ Pato, pathos, m. Pathos, m. 


Geduld, Κὶ Paciencia f. Patience, f. 
Geduldig{freund Paciente, Patient,-e, 
Vaterlands- Patriota, m. Patriote, m. Καὶ 
Génner, m. Patron, m. Patron, m. 


. §00 


PAT. 
Pattern, 
Pause, 


Pawn, 
Pay, 


Pea, 
Peace, 
Peach, 
Peacock, 
Peahen, 


Peak, 
Peal, 


Pear, 
Pearl, 
Peasant, 
Peck, 


Pectoral, 
Peculiar, 
Pedal, 
Peddle, 
Pedlar, 
Peel, 
Peep, 


Peer, 
Peg, 


Pen, 
Pencil, 
Pendulum, 
Penetrate, 
Peninsula, 
Penitent, 
Penny, 
Pension, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMan. SPanisa ͵ FRENCH. ‘ 
Muster, n. Modelo, m. Echatillon, m. 
Pause, 8. αὶ pau- Pausa, 8... pau- Pause, δ. ζὶ 


siren, v. sar, νυ. pauser, 2. 
Pfand, s. n. ver- Prenda, 8. f. Gage, s,m. en- 

pfanden, v. empefiar, v. — gager, v. 
Bezahlung s. f. Paga, 8... Paye, 8. f. 

bezahlen,v. ὀ ὈδρΆΓ, v. payer, v. 
Erbse, αὶ Guisante, m. Pois, m. 
Friede, m. Paz, Καὶ Paix, f. repos m. 
Pfirsiche, αὶ Melocoton, m. Péche, αὶ 
Pfauhahn, m. FPavo, real, m. Paon, m. 
Pfauhenne, αὶ Pavareal,f Paonne, Καὶ 
Gipfel, s. m. Cima, 8. f. par- Pic, 8. γι. avoir, 

rinkeln, v. ecer flaco, v. _—‘V’air malade,v. 


Schall, 8. m. be- Estruendo, s.m. Carillon, s. m. 


tiuben, v. agitar. v. étourdir, v. 
Birne, Καὶ Pera, αὶ Poire, Καὶ 
Perle, αὶ Perla, Καὶ Perle, αὶ 
Bauer, m. Paton, m. Paysan,-ne, 1%. f. 
Viertel, 8. π Tres celemimes, Picotin, 8. m. 
picken, συ. s.m. picotear, v. beequeter, v. 
Brustmittel, Pectoral, Pectoral,-e. 


Kigen, besonder. Peculiar, Particulier,-e. 
Trittbrett, Pedal Cafio, m. [oleras, Pédal, Καὶ 


Tandeln, Ocuparse en fri- Baguenauder. 
Hausirer,m.[s. ΓΚ Buhonero, m. Cofporteur, mM. 
Schalen,v. Rinde Corteza, f. Pelure, ΚΑ. 
Blick, s. m. Asomo,s.m.  (Hillade, s. αὶ 
gucken, δ. asomar, v.[m.  paraitre, v. 
Gleiche, m. Par, compafiero, Egal,-aux, m. 
Pflock, a.m.  Clavija, s. Καὶ Cheville, 4. αὶ 
anpflécken,v. οἶδανδγ, v. cheviller, v. 
Feder, αὶ [m. Pluma, jaula, f° Plume, Κὶ parc,m 


Pinsel, Reisstift, Lapiz, pincel, m. Crayon, m. 


Pendul, n. Pendulo, m. Pendule, m. 
Durchdringen, Penetrar, Pénétrer, percer, 
Halbinsel, f.- Peninsula, fi = Péninsule, f- 
Bussfertig, Penitente, Penitent,-e. 
Pfennig, m. Penique, m. Sou, sol, m. 
Kostgeld, n. Pension, αὶ Pension, ἢ 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


501 


PEO. GREMAN, SPANISH. FRENCH. 
People, Volk, s.n. be- Pueblo, s.m. Peuple, 8. m. 
volkern, v. poblar, v. peupler, ν. 
Pepper, Pfeffer, m. Pimiento, m —Poivre, m. 
Perceive, Empfinden, Percibir, Apercevoir. 
Perch, Stange, s. f. Perea, s. f. pon- Perche, 9. f. 
aufsitzen, ν. erseenperca,y. _percher, v. 
Percussion, Erschiitterung,/f Percussion, f. Percussion, Καὶ 
Perfect, Vollenden, v. _—‘Perficionar, v. Ραγίαϊγ, v. par- 
vollkommen, a. perfecto, adj. ἴαϊι,-6, adj. 
Perfection, Vollkommenheit Perfeccion, 2 Perfection, Καὶ 
Perform, Verrichten, Executar, Accomplir. 
Performance, Vollfiihrung, Κα Accion, Καὶ Exécution, αὶ 
Perfume, Wohblgeruch,sm. Perfume, s.m. Parfum, 8. m. 
rauchern, v. _—sperfumar, v. parfumer, v. 
Perhaps, Vielleicht, Quiza, Peut,-dtre. 
Peril, Gefahr, /. Peligro, m. Péril, danger, m. 
Period, Kreislauf, m. _ Periodo, fin, γι. Période, pointm. 
Perish, Umkommen, Perecer, acabar, Périr, mourir. 
Perure, Falsch schworen Perjurar, Parjurer. 
Perjury, Meineid, m. Perjurio, m. Parjure, m. 
Permanent, Fortdauernd, Permanente, | Permanent,-e. 
Permission, Erlaubniss, f. Permision, f. | Permission, αὶ 
Permit, Erlauben, Permitir, Permettre. 
Pernicious, | Verderblich, Pernicioso, Pernicieux,-se. 
Perpendicular, Senkrecht, Perpendicular, Perpendiculaire. 
Perpetual, Immerwiahrend, Perpetuo, Perpétuel. 
Perplex, Verwirren, - Perturbar, Pourmenter. 

- Persevere, Ausdauern, Perseverar, Persévérer. 
Person, Person, Καὶ Persona, Κὶ Personne, f. 
Persuade, Ueberreden, —_ Persuasir, Persuader. 
Peruse, Durchlesen, Leer, observar, Lire, examiner. 
Pest, Pest, αὶ Peste, αὶ Peste, αὶ 
Pester, Fiillen, qualen, Moler, molestar, Harceler. 
l’estilence, Pest, f. Pestilencia, f Pestilence, Καὶ 
let, Anwandlung, f. Enojo, enfado, m. Dépit, m. 
Petition, Bitte, 9.1 Peticion, 8.5  Pétition, 5... 

bitten, v. suplicar, v. prier, Ὁ. 
Petrify, Versteinern, Petrificar, Pétrifier, [m. 
Petticoat, Unterrock, Guardapies, m. Jupe, αὶ cotillon, 
ew, Kirchenstuhl, m, Asiento (m.) en Banc(m.)d' égli- 


una iglesia, se. 


502 


PEW. 
Pewter, 
Phenomenon, 
Philanthropy, 
Philogy, 
Philosopher, 
Philosophy, 
Phlebotomy, 
Physic, 


Physician, 
Pick, 


Pickle, 
Picture, 


Pie, 
Piece, 


Pier, 
Pierce, 
Piety 
Pig, 
Pigeon, 
Pike, 
Pile, 
Pilgrim 
Pill, 
Pillar, 
Pillow, 
Pilot, 
Pin, 


Pincers, 
Pinch, 


Pink, 
Pint, 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 
Zinn, 7. Peltre, m. 
Erscheéinung, αὶ Fenomeno, m. 
Menschenliebe,/* Filantropia, Καὶ 
Sprachkunde, f. Filologia, Κα 
Philosoph, m. _Fildsofo, m. 
Philosophie, f Filosofia, αὶ 
Aderlassen, n. Flebotomia, αὶ 
Arzencikunde,gf. Medicina, s. αὶ 


heilen, v. urgar, v. 
Arzt, m. Médico, m. 
Spitzeisen, 8. n. Pico, 8. m. 

icken, v. escogar, v. 
Pokel, 8. m. 


einpodkeln, wv. 


Gemiilde, s.n. Pictura, s. f. 


escabechar, v. 


FrRenca. 
Etain, m. 
Phénomeéne, m. 
Philantropie, Καὶ 
Philologie, Κα 
Philosophe, m. 
Philosophie, αὶ 
Phlébotomie, αὶ 
Médecine, 5.1 

médeciner, v. 
Médecin, m. 
Pic, s.m. 

choisir, v. 


Salmuera, 8. f. Saumure, 8. αὶ 


saler, v. 
Tableau, 8. 51. 


malen, v. figurar, ¥. peindre, νυ. 
Pastete, f. Pastel, m. Pate, m. pie, Καὶ 
Stiick, 8. n. Remiendo, 8. γι. Piéce, s. αὶ 

passen, v. remendar,».[te, joindre, νυ. 
Pfeiler, m. Estribo de puen- Mole, gy. jetée, £ 
Durchbstechen, Penetrar, Percer. 
Frémmigkeit, αὶ Piedad, αὶ Pieté, f= [m. 
Ferkel, Schwein, Lechon, m. Cochon, saumon, 
Taube, αὶ Palmo, m. Pigeon, m. 


Spitze, Pike,f Lucio, m. pica, f. Brochet, m. 


Pfahl, 8. m. 


Estaca, s. 7. 
aufhaufen, v. 


amoerrtonar, ὃ. 


Pieu, 8. m. 
empiler, v. 


Pilger, m. Perigrinante, m. Pélerin,-e, m. f. 
Pilfe Sf. Pildora, Κα Pilule, Καὶ 
Pfeiler, m. Coluna, fpilar,m. Pilier, m. 
Kopkissen,n. Almohada, καὶ Oreiller, m. 


Steuermann,s.m. Piloto, 8.52. guiar Pilote, 8. m. 


steuern, v. un nayio, v. piloter, v. 
Nagel, s.f.  Ollfiler, 5. m. — Epingle,e. αὶ 
anstecken, v. encerrar, ¥v. joindre, Ὁ. 
Klauen, αὶ Pinzas, αὶ Tenailles, f. pé. 
Druck, 8. m. Pellizco, s.m. Pincée, 8. f. 
kneipen, νυ. pellizcar, v. presser, ¥. 
Nelke, 8. fZ Otavel s.m.  Pinque,s. αὶ 
blinzen, v. ojetear, v. découper, v. 
Nosel, 2. Pinta, αὶ Pinte, Καὶ 


Seed a7 


»» 
Plant, 


Plantation, 


Planter, 
Plaster, 


Plate, 


Platform, 
Play, 


Plead, 
Please, 


Pleasure, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 
Fromm, zartlich, 
Pfeife, 8. αὶ 

pfeifen, υ. 
Seerauber, m. 
Pistole, αὶ 
Grube, αὶ 
Pech, 3. n. 

verpichen, v. 
Krug, m. 

Mark n. Kraft, f- 
Mitleiden, δ. 2. 

bemitleiden, v. 
Zapfen, m. 
Platz, σ᾿ m. 

anstellen, v. 
Plage, s. f. 

lagen, v. 
Ebene,s.f-eben,a 
ausgleichen,2. 
Klager, m. 
Plan, 8. m. 

entwerfen, v. 

Fliche, f. Hobel, 
8. m. ebenen, v. 
Planet, m. 
Plank, 8. f. die- 

len, v. 
Pflanze, 8. Καὶ 

pflanzen, v. 
Pflanzung, αὶ 
Pflanzer, m. 
Pflaster, 8. ἢ. 

tiinchen, v. 
Platte, s. Καὶ 

plattiren, v. 
Grundriss, m. 
Spiel, 8. n. 

spielen, v. 
Vorschiitzen, ἣ 
Gefallen, 
Vergnigen, n. 


SPANISH. 
Pio, piadoso, 
Pipa, s. f. 

graznar, 1. 
Pirata, m. 
Pistola, f. . 


503 
FRENCH. 
Pieux,-se, pie. 
Pipe, s. f. crier,v. 


Pirate, m. 
Pistolet,m. [m. 


Hoyo, abismo,m. Fosse, f.parterre, 
Pez, grado, 8. m. Poix, 8. f. 


fixar, v. 
Cantaro, m. 
Tuétano, m. 


poisser, v. 
Cruche, αὶ 
Moelle, f 


Misericordia, 8. Καὶ Pitié, s. αὶ 


compadecer, v. 


Espigon, m. 
Lugar, n. 
colocar, v. 


Peste, 8. ft 


atormentar, ¥v. 


Llano, 8. m. a. 
llanar, νυ. 
Demandado, m. 

Plan, 9. m. 
trazar, ὅν. 

Plano, 8. m. 
allanar, v. 


. Planeta, m. 


Fablon, s. m. 
entablar, υ. 
Planta, δ. αὶ 
plantar, υ. 
Plantacion, Καὶ 
Plantador, m. 
Yeso, 8. m. 
enyesar, v. 
Plata, 8. ¥. 
planchear, v. 
Platforma, ζ 
Jugeo, 8. m. 
jugar, v. 
Disculpar, 
Complacer, 


plaindre, ». 
Pivot, m. 
Lieu, s./. 
placer, v. 
Tourment, s. m. 
voxer, v. 
Plain,-e,s.f. &a 
aplaner, v. 
Plaignant,-e, 
Dessein, 8. 21. 
tracer, v. 
Plan, rabot, s.m. 
raboter, v. 
Planéte, Καὶ 
Planche, s. 7. 
planchéier, v. 
Plante, s. f. 
lanter, v. 
Plantation, Καὶ 
Planteur, m. 
Platre, s. m. 
platrer, v. 
Assiette, 8. f. 
plaquer, v. 
Plateforme, f. 
Jeu,-x, 8. 2), 
jouer, v. 
Plaider. 
Plaire. 


Gusto, placer, m. Plaisir, m. 


504 


PLE. 
Pledge, 


Plenty, 
Plight, 


Plot, 
Plough, 
Pluck, 
Plug, 


Plum, 
Plumb, 


Plume, 


Plunder, 


Poison, 


Poker, 
Pole, 

Police, 
Polish, 


Polite, 


Politician, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 


Pfand, 8. 2. 


verpfanden, νυ. 


Fille, Καὶ 

Zustand, 8. m. 
flechten, »v. 

Platz, 8. m. 


vorhaben, v. 


Pflug, 9. m. 
pfltigen, νυ. 
Zug, 8. τ. 


pfliicken, v. 


Stopsel, 8. γι. 


verstopfen, ν. 


Pflaume, f. 
Blei, 5. n. 


senkrecht, adj. 


Feder, 8. αὶ 
rupfen, ν. 
Beute, 5.1 
pliindern, ». 
Sprung, 8. m. 
tauchen, v. 
Plural, mehr, 
Zusetzen, 
Tasche, s. f. 


einstecken, v. 


SPaNnisH. FRENCH. 
Prenda,s.f. Gage, 8. m. 
empefar, 2. engager, v. 
Copia,demasia,f. Abondance, Καὶ 
Estado, s.m. Etat, 8. m. 
empeiiar, v. engager, v. 
Enredo, s. m. Complot, 8. m. 
urdir, v. comploter, 2. 
Arado, s.m.  Charrue, s. 7. 
arar, v. labourer, v. 
Asadura, s.f.  Fressure,f.effort, 
arrancar, ¥. 8.52. anarcher,v. 
Tapon, s.m. | Bouchon, 5. m. 


tapar, v. cheviller, Ὁ. 
Ciruela, αὶ Prune, αὶ 
Plomada, s.f. Plomb, 8. m. 

plomo, adj. ἃ plomb, adj. 
Pluma, 8. αὶ ‘Plume, 8. Καὶ 

adornar, v. plumer, ». 
Botin, s.m. Pillage, 8. m. 
saquear, v. piller, v. 


Enmersion, s. f. Plongeon, 8. m. 


Hise, Schale, Καὶ Vayna, Καὶ 


Gedicht, π. 
Dichter, m. 
Dichtkunst, αὶ 
Punkt, 8. m. 


zuspitzen, v. 


Gift, 8. n. 
vergiften, v. 
Schureisen, n. 
Pol, Pfahl, m. 
Polizei, f. 
Glatte, s. Καὶ 
glatten, v. 
Geschliffen, 
Politiker, τι. 


sumerzir, v. plonger, v. 
Plural, Pluriel,-le. 
Trabajar, Travailler. 
Bolsilio, s.m. Poche, 8. Καὶ 

embolsar, v. § empocher, v. 

Casse, capsule, f. 
Poema, m. Poéme, γε. 
Poeta, m. Poéte, m. 
Poética, poesia,/. Poésie, Καὶ 
Punta, 8. Καὶ Pointe, 3. Καὶ 
apuntar, v. pointer, v. 


Veneno, 8. m. 


enveneriar, ¥. empoisonner, v. 
Hurgon, m. Fourgon, ΤᾺ. 
Polo, pale, m. Péle,m.perche,/. 
Policia, καὶ Police, Καὶ 
Pulimento, s. πὶ. Poli, s.m. polir, v. 

pulir, v. 

Pulido, Poli,-e. 
Politico, m. Politique, m. 


Poison, 8. 7. 


POL. 
Politics, 
Pollute, 
Pomp, 
Pond, 
Ponder, 
Poor, 
Pope, 
Poplar, 
Poppy, 
Popular, 
Population, 
Porcelain, 
Pork, 
Port, 
Porter, 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


GERMAN. 
Politik, αὶ 
Beflecken, 
Gepringe, n. 
Teich, m. 
Erwagen, 
Arm, gering, 
Papst, m. 
Pappel, Καὶ 
Moth, 7 
Volkemissig, 


SPanisH. 
Politica, fi ’ 
Ensuciar, 
Pompa, Κα 
Pantano, m 
Ponderar, 
Pobre, 
Papa, m. 
Alamo, m. 


Adormidera, ΓΔ 


ular, 


Bevélkerung, Κὶ Poblacien,f 
Porzelan, n. [n. Porcelanef Ζ 
Schweinefleisch, Puerco, #m. 


Hafen, Anstand, Puerto, m. 
Trager, Porter,m Portero, porter, 


[m. 


505 


Yuxnon. 
Politique, 
Pollucr, , 
Pompe. 

Etang, m. 
Peser. 

Pauvre. 

Pape, m 
Peuplier, m 
Payot, m. 
Populaire. 
Population, Καὶ 
Porcelaine, αὶ 
Pore, cochon, m 
Port, havre, m. 
Porteur, biére,m. 


Brieftasche, f. Cartera, /. Porte feuille, m 
Bildniss, n. Retrato, m. Portrait, m. 
Stellung, Καὶ Posicion, Καὶ Position, 7 
Besitzen, Poseer, Posséder. 
Besitz, m. Posesion, αὶ Possession, Καὶ 
Moglich, Posible,-mente, Possible. 
Pfoste, αὶ Posta, f. puesto, Poste, f. 
Porto, 2. Porte de carta, Port de lettre. 
Hintansetzen,  Posponer, Remettre. 
Nachschrift,f Posdata,f. = —S>_- Postcrit, m. 
Zustand, m. Postura,f.sitio,m. Posture, Καὶ 
Topf, Krug, m. Marmita, olla, Καὶ Pot, γι. 
Suppe, αὶ Potage, caldo, m Potage, m. 
Pottasche, Καὶ Sosa, potasa, f. Potusse, 7, 
Kartoffel, αὶ Pataca, rf. [ f. Patate, αὶ 
Federvieh, n. Aves domésticas. Volaille, Καὶ 
Pfund, 8. n. Libra, 8. f. Livre, Κ enclos, 
pfanden, v. encarrar, ¥. 8.51. broyer, v. 
Giessen, Infundir, Verser. 
Armuth, ΔΚ Pobreza, f. Pauvreté, 7. 
Pulver, n Polvo, πὶ Poudre, ζ 
Kraft, f. Poder, m Pouvoir, m. 
Praktik, s. 7. Practica, sf.  Pratique, 8. I. 
ausiiben, ν. racticar, νυ. pratiquer, v. 


Lob,n. Preis,s.m. Celebridad, s. f. Louange, 8. f. 


loben, ν. 
3 


aplaudir, υ. 


louer, v. 


506 

PRA. 
Pray, 
Prayer, 
Preach, 
Precede, 
Precious, 
Predict, 
Preface, 
Prefer, 
Pregnant, 
Prejudice, 
Prepare, 
Prescribe, 
Presence, 


Présent, 


Presént, 
Preserve, 
President, 
Press, 


Presume, 


Presumption, 


Pretend, 
Pretty, 
Prevail, 
Prevent, 
Price, 
Prick, 
Pride, 
Priest, 
Prince, 
Princess, 
Principal, 


Principle, 
Print, 
Prison, 
Prisoner, 
Private, 
Privilege, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 

Bitten, Orar, 
Gebet, n. Oracion, f. . 
Predigen, Predicar, 
Vorher gehen, Anteceder, 
Kostbar, Precioso, 
Vorhersagen, Predecir, 
Vorrede, f. Prefacion, f. 
Vorziehen. Preferir, 
Schwanger, Prefiada, 
Vorurtheil,n. Prejuicio, m. 
Vorbereiter, | Preparar, 
Vorschreiben, Preseribir, 
Gegeaowart, f, Presencia, Καὶ 
Geschenk, 8. 3. Presente, 8. m. 

sorgfaltig, adj. & adj. 
Darstellen, ». §Presentar, v. 
Verwahren, Preservar, 
Vorsteher, m.. Presidente, m. 
Presse, 8. αὶ Prensa, 8. Καὶ 

pressen, v. aprensar, Ὁ. 
Vermuthen, Presumir, 
Vermuthung, Δ Presumcion, f. 
Vorgeben, A parentar, 
Artig, Lindo, 
Bewegen, Prevalecer, 
Zuvorkommen, Prevenir, 
Preis, m. Precio, m. 
Stechen. Punzar, 
Stolz, m. Orgullo, m. 
Priester, m. Sacerdote, m. 
First, Pring, m. Principe, m. 
Prinzessin, f. Princesa, f. 


Oberhaupt, s.. Principal, 8. m. 


vorsiiglich, adj. adj. 
Urstoss, m. Principio, m. 
Druchen, Imprimir, 
Gefingniss, x. Prision, /. 
Gefangene, m. Preso, m. 
Geheim, Secreto, 
Vorrecht,».  Privilegio, m. 


FREXOR. 
Prier. 
Priére, αὶ 
Précher. 
Precéder. 
Précieux,-se. 
Prédire. 
Préface, Καὶ 
Preferer. 
Enciente. 
Préjudice, m. 
Préparer. 
Préscrire. 
Présence, f. 
Présent, 8. m. 
présent,-e, adj. 
Présenter, v. 
Préserver. 
Président, m. 
Presse, 8. f. 
presser, tv. 
Présumer. 
Présomption, f- 
Prétendre. 
Jolli,-e. 
Prévaloir. 
Prévenir. 
Prix, m. 
Piquer. 
Orgueil, m. 
Prétre, m. 
Prince, m. 
Princesse, Καὶ 
Principal, 8. m. 
—e, adj. 
Principe, m. 
Imprimer. 
Prison, f. 
Prisonnier, 9. 
Privé,-e. 
Privilége, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


507 


PRI. 
Privy, — 


Prize, 


Probable, 
Problem, 
Proceed, 
Procure, 
Produce, 


Product, 
Profane, 
Profess, 
Profession, 
Professor, 
Profit, 


Profound, 
Progress, 


Prohibit, 
Project, 


Promise, 
Prompt, 


Pronounce, 


Pronunciation, 


Proof, 
Property, 


G2RMAN. 

Abtritt, 8. m. 

heimlich, adj. 
Fang, 8. m. 

schatzen, v. 
Wabrscheinlich, 
Aufgabe, αὶ 
Entspringen, 
Verwalten, 
Ertrag, 8. m. 

vorbingen, v. 


schinden, ». 


SPauise. 

Privada, s. ἢ 

privado, adj. 
Premio, ¢. m. 

apreciar, v. 
Probable, 
Problema, f. 
Proceder, 
Procurar, 
Producto, s. m. 

producir, v. 


prostituir, v. 


FRENCH. 
Privé, 9. m. . 
secret,-e, adj. 
Prise,s.f.priser,v. 


Probable. 
Probléme, m. 
Procéder. 
Procurer. 
Produit, 8. m. 
produire, v. 


Eyzeugniss, x. Producto, m. Rapport, m. 
Ungeweiht, Profano, ar, Profane. 
Bekennen, Prefesar, declar- Professer. 
Bekenntniss, n. Profesion, f. | Profession, αὶ 
Professor,m. | Profesor, 3. - Professeur, m. 
Gewin, 8. m. Ganancia, s.f. Profit, 9. m. 
gewinnen, ¥. — ganar, ὕ. avantager, v. 
Tief, grundlich, Profundo, Profond,-e. 
Fortschritt, m. Progreso, s.m. Progreés, 8. m. 
fortgehen, ¥. — progresar,¥. = avancer, ¥. 
Verhindern, Prohibir, Prohiber. 
Eutwurf, s.m. Proyecto, s.m. Dessein, 8, m. 
schleudern, v7. anojar, 2. projeter, v. 
Versprechen, Promesa, n, Promesse, 8. αὶ 
8. π. & v. prometer, v.  paomettre, v. 
Vorsagen, v. = Incitar, v. Exciter, Ὁ. 
bereit, adj.. pronto, adj. prompt-e, adj. 
Aussprechen, Pronunciar, Prononcer. 
Aussprache, f. Pronunciacion, αὶ Prononciation, ΚΑ 
Versuch, m. Prueba, f. Preuve, αὶ 
Eigenthum, x. Propriedad, f. Bien, m. 
Prophet, m. Profeta, m. Prophéte, m. 
Verhiltniss, x. Proporcion, ἃ Proportion, f. 
Vorschlagen, §Proponer, Proposer. 
Aechten, Proscribir, Proscrire. 
Prosa, f. [sicht,f. Prosa, Καὶ Prose, f. [vue, f- 
Blick, m. Aus- Perspectiva,f. Perspeetive, 
Gedeihen, Prosperar, Prosperér. 
Wobhlstand, m. Prosperidad, f. Prospérité, f. 
Hure, 8. αὶ Prostituta, 4..51 Prostituée, 8. Κ 


prostituer, v. 


ΝΗ 


508 


PRO. 
Protect, 
Protest, 


Protestant, 


Proud, 
Prove, 
Provide, 
Province, 
Provision, 


Pshaw, 
Public, 


Publish, 
Pudding, 
Puff, 
Pull, 
Pullet, 
Pulse, 
Pulverize, 
Pumice, 
Pump, 


Punch, 
Punctual, 


Punctuation, 


Punish, 
Pupil, 
Purchase, 


Purge, 


Purple, 
Purpose, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANIsH. FRENCH. 
Schiitzen, Proteger, Protéger. 
Einrede, s. f. =‘ Protesta, s. ff Protét, 8, m. 

betheueren, v. _ protestar, v. protester, v. 
Protestant, s. m. Protestante, s.m. Protestant,-e, 


— isch, adj. & adj. 8.m.f. ἃ adj. 
Stolz, kithn, Orgulloso, Orgueilleux,-se. 
Beweisen, Probar, Eprouver. 
Vorhersehen, Proveer, Fournir. 
Proyinz, 7. Provincia, f. Province, αὶ 
Vorsicht, αὶ Provision, Provision. 
Erregen, Provocar, . Provoquer. 
Vordertheil (n) Proa, Proue, f. 

des Schiffes. 

Anwalt, m. Procuracion, f. Député, αὶ 

Spahen, Espiar, Fureter, Καὶ 

Psalm, m. Salmo, m. Pseaume, m. 
- Puh! pfui! Psha!. Nargue! fi! 


Publikum, s.n. Publico, 8. m: v. Public, s. m. 


éffentlich, adj. —que, adj, 
Herausgeben, Publicar, Publier. 
Kloss,m.Wurst, fPudion, m. _[v. Pouding,m[fir,z. 


Blasen, 8. m. v.[v. Bufido,s m.soplar Bouffée, s.f.bouf- 
Zug, s.m. ziehen, Tiron, 8.m. tirar,y, Coup,s.m. tirer,v. 


Hiihnchen, ». ‘Polla, αὶ Poulette, αὶ 
Puls, m. Pulso, m. Pouls, m. 
Pulvern, P ulverizar, Pulvériser. 
Bimstein, m. | Piedra pomez, Καὶ Pierre ponce, f- 
Pumpe,s. 7 Βοῦρα, s.f. Pompe, 5. αὶ 
pumpen, ὕ. sonsacar, Ὁ. mper, v. 
Punsch, s.m. Punzon,s.m.  Poincon, 8, m. 
bohren, v. punzar, v. percer, v. 
Pinktlich, Punctual, Ponctuel. 


Interpunction, Καὶ Punctuacion, f. Ponctuation, Καὶ 


Bestrafen, Castigar, Punir, ch&tier. 
Augapfel, © Pupila, nifia, f Prunelle, Κα 
Erwerbung, s. Κὶ Compra, s.f. Achat, 3. m.- 
kaufen, ν. comprar, ¥. acheter, υ. 
Abfihrungsmit- Purga, 8. αὶ Purgatif, δ. m. 
tel,sn.abfithren,v. pugar, v. purger, v. 
Purpur, m. Purpureo, m. Pourpre, f. 
Absicht, αὶ Intencion, f. Intention, f. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 509 


Quack, 


Quadrant, 
Quail, 


Quaker, 
Qualify, 
Quality, 
Quantity, 
Quarrel, 


Quarry, 
Quart, 


Quarter, 
Quaver, 
Queen, 
Queer, 
Quell, 
Quench, 
Question, 


Quick, 
Quiet, 


Quite, 
Quiver, 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Beutel, m. Bolsa, Καὶ Bourse, f. - 
Stossen, Empujar, Pousser. 
Setzen, stellen, Poner, Mettre. 
Xyramide, αὶ Piramide, Καὶ Pyramide, Κα 


Q. 


Prahler, sm. Charlatan, s. μι, Charlatan, 8. m. 


quaken, v. charlatanear, v. charlataner, v. 
Viertel, n. Quadrante, m. Quart, m. 
Wachtel, s.f. Codorniz, 8. f. Cuille, 8. αὶ 

ermatten, v. temblar, ». branler, v. 
Quiker, mm. Quakaro, m. Quaker,-esse,m/. 
Berichtigen, Calificar, Modifier. 
Beschaffonkeit, f. Calidad, Κα Qualité, αὶ 
Menge, Anzahl, f Cantidad, Καὶ Quantité, f. 
Zank, 9. m. Quimera, s. f. Querelle, s. αὶ 

zanken, v. pelear, v. quereller, v. 
Viereck, s.n. Presa, 8. αὶ Carreau, 8. πὶ. 

brechen, v. hacer presa,v. faire curée, v. 
Viertelmass, n. Azumbre,m. Quarte, αὶ 
Viertel, n. Quarto, m. Quartier, m. 
Triller, m. Semicorchea, f. Croche, Καὶ 
Konigin, f. Reyna, αὶ Reine, f. 
Wunderlich, Εχίγαδο, Bizarre, étrange. 
Dampfen, Apretar, Apaiser. 
Léschen, Extinguir, teindre. 

Frage, 4. f. Question, 8.5 Question, 8. αὶ 

fragen, v. inquirir, v. demander, v. 
Lebendig, Vivo, viviente, Vif,-ve, agile. 
Beruhigen, v. Aquietar, v. Calmer, v. 

ruhig, adj. quieto, adj. tranquille, adj. 
Federkiel, m. Cation, m. Plume, Κα 
Quitte, 7 Membrillero, γι. Coing, m. 

Buch Papier, x. Coro,m. [ἢ Main de papier, /. 
Stich, m. Pulla, expresion, Brocard, m. 
Losmachen, Abandonar, Quitter. 


Ganz, durchaus, Completamente, Tout-a-fait. 

Kocher, sm. Carcax, s. f° Carquois, 8. m. 

4 zittern, v. temblar, v. frissonner, v. 
239 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Wurfspiel, xn. Herron, m. Palet, m. 
Anfirung,f. _—Citacion, Καὶ Citation, Καὶ 
Anfihren,citiren Citar, Citer. 


Sagt, sagte. Dixe, digo, dixo, Dit. 

R. 
Kaninchen, n. Conejo, m. Lapin, m. 
Pobel, m. Poblacho, m. Canaille, Καὶ 


Wurzel, f, [m. Raza, f.genero,m Race, famille, /. 
Folter, spanner Tormento, m.. Torture, Καὶ 
Radieschen, n. Rabano, m. Rave, αὶ 
Paschspie], 8. n. Rifa, s. αὶ rifar,v. Raffle, 8.7. rafler, 


paschen, v. v. 
Flosse, f. Balsa, αὶ Radeau,-x, m. 
Dachsparren, m. Cabrio, m. Solive, Καὶ 
Lumpen, m. _—‘Trapo, m. Chiffon, sm. 
Wuth, αὶ Rabia, ira, fi §Fureur, Καὶ 
Riegel, m. Baranda, Καὶ Barriére, f. 
Regen, 8. m.  Lluvia, s. Καὶ Pluie, 8. f. pleu- 
regnen, v. llover, υ. voir, v. 
Regenbogen, m. Arco celeste, m. Arc-en-ciel, m. 
Aufheben, Levantar, Lever. 
Rosine, Καὶ Pasa, f. Raisin see, m. 
Rechen, s.m. he- Rastro, s. m. re- Racloir, 8. πὶ. 
rumstébern,v. buscar, v. rateler, v. 


Verspotten, Reunir, [m. Rallier, 


Widder, m. Morueco, ariete, Bélier, m. 

Reihe, s. f. ord- Fila, 8. f. orde- Rangée, 9.1. 
nen, v. nar, v. ranger, v. 

Ordnung, 9. Lozano,s.m. Rang, 8. m. 
sich reihen, v. _colocar, v. ranger, 2. 


Lésegeld s.n. Rescate, s.m. Rangon, 8. Καὶ 
auslésen, v. rescatar, v. racheter, 2. 
Schlag, s.m.  Golpe, 8. m. to- Tape, s. f. taper, 


schlagen, v. car, v. _ Ψ. 
Ausserst, Rapido, Rapide. 
Dinn, selten, Raro, Rare. 
Schurke, m. Belitre, m. Bélitre, m. 


Uebereilt, adj. Arrojado, adj. Téméraire, adj. 
h,s.m. humor,sm. éruption 8. αὶ 


Rebuke, 


Receive, 
Recipe, 
Recite, 
Reckon, 
Recognise, 
Recollect, 


Recommend, 
Reconcile, | 


Record, 


Recover, 
Recruit, 


pectily, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 511 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Scheermesser,m. Navaja, 5 Rasoir, m 
Himbeere, f §Frambuesca, Κα Framboise, αὶ 
Raspel, 8. f. ras- Escofina, 5. αὶ Rape s. f. raper 

peln, υ. raspar, v. υ. 
Antheil, 8. γι. Tasa, 8. fi tasar, Taux, 8. m. es- 
schatzen, υ. υ. [bien, timer, v. 
Vielmehr, Mejor gana, mas Plutdt. 
Verniinftig, Racional, Raisonnable. 
Verwickeln, Euredar, Effiler. 
Roh, neu, Crudo, nuevo, Cru,-e. 
Strahl,Glanz, m. Rayo, m. Rayon, m. raie, Καὶ 
Raum, s. m. Alcance 8. αὶ Portée, 8. f. at- 
reichen, ¥ alcanzar, ¥. teindre, v. 
Lesen, Leer, Lire. 
Bereit, _ Listo, pronto, Prét,-e. 
Wirklich, Real, verdadero, Réel,-le. 
Konigreich, n. Reyno, m Royaume, m. 
Riess, n. Resma, αὶ Rame, Καὶ 
Ernten, Segar, Moissonner. 


Nachtrab, s.m. Retaguardia, sf Derniere classe, 


heben, v. alzar, v. 8. f. élever, v. 
Vernunft, αὶ Razon, αὶ Raison, Καὶ 
Aufrihrer, 8. m. Rebelde, 5. γι. Rebelle, 8. m. re- 

sichempéren,v. _rebelarse, νυ. beller, v. 
Tadel, s. m. Reprehension, 8. Reproche, 8. m. 

tadeln, υ. f. regafiar, v. _ reprendre, v. 
Empfangen, Recibir, Recevoir. 
Recept Récipe, m Récipé, m. 
Ereilen, Recitar, Réciter. 
Rechnen, Contar, Compter. 
Erkennen, Reconocer, Reconnaitre. 
Zuriickbringen, Acordarse, Ressouvenir. 
Empfehlen, Recomendar, §Recommander. 
Aussébnen, Reconciliar, Reconcilier. 
Urkunde, 8. Registro, s.m. Registre, 8.m. 

urzahblen, v. registrar, v. enregistrer, v. 
Befreien, Recobrar, Recouvrer. 


Recrutirung, 8... Recluta, s. αὶ re- Recrue, s,f. ren- 


erneuern, ¥. clutar, v. forcer, ¥. 
Verbessern,, Rectificar, . Rectifier. 
Roth, n. Roxo, m. Rouge, m. 


512 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


RED. 
Redeem, 
Redeemer, 
Redress, 


Reduce, 
Reed, 
Reel, 


Reeve, 
Refer, 
Reference, 
Refine, 
Reflect, 
Reform, 


Refrain, 
Refuge, 
Refuse, 
Regard, 


Regret, 


Regular, 
Regulate, 
Rehearse, 
Reign, 


Rein, 
Reins, 
Reject, 
Rejoice, 
Rejoin, 
Relapse, 


Relate, 

Relation, 
Relative, 
Release, 


Relent, 
Relic, 


GERMAN. SPANIS8. FRENCH. 
Loskaufen, Rédimir, Racheter. 
Erlésser,m. Salvador, Rédempteur, m. 
Hilfe, n. verbes- Emienda, s. f. Reméde, 8. πὶ. 

sern, V. emendar, ¥. redresser, v. 
Zuriickbringen, Reducir, Reduire. [m. 
Rohr, n. Fléte Καὶ Cafia, αὶ Chalumeau,-x, 
Haspel, s.m. Αβρᾶ, 8. Καὶ Dévidoir, 9. m. 


haspeln, v. aspar, v. dévider, v. 
Schultheiss, m. Mayordomo, m. Facteur, m. 
Verweisen, Referir, _ Référer. 
Verweisung, ἃ Relacion, αὶ Renvoi, m. 
Reinigen, Refinar, Raffiner. 
Zurickwerfen, Reflectar, Réfléchir. 


Umgestaltung, 8. Reforma, s. f. re- Réforme, 5. f. ré- 


f. umindern,v. formar, νυ. former, ¥. 
Zuriickhalten, Refrenar, S’empécher. 
Zuflucht, Ὁ Refugio, m. Refuge, m. 
Verweigern, § Repulsar, Refuser. 
Ansicht, s. f. an- Miramiento, s.m. Egard, 8. m. re- 

sehen, ν΄. estimar, 7. garder, υ. 


Bedauern, 8.2. Pena, 8. f. sen- Regret, 9. m. re- 


bereuen, v. tir, v. gretter, v. 
Regelmissig, Regular, Régulier. 
Ordnen, Regular, Regler. 
Wiederholen, Repetir, Répéter. ᾿ 
Reich, 8. π. herr- Soberania, s. f. Reégne, s.m. rég- 

schen, v. reynar, ¥. ner, v. 
Ziigel, m. Rienda, αὶ Réne, f- 
Nieren, f. pl. ἈἘἰϊδοποβ, m. pl. Reins, m. pl. 
Verwerfen, Desechar, Rejeter. 
Erfreuen, Regocijarse, Réjouir. 
Erwiedern, Volver, Rejoindre. 


Riickfall, s.m. Recaida, 4. Δ re- Rechute, s.f. re- 


zuriickfallen, v. caer, νυ. tomber, ». 
Erzahlen, . Relatar, Raconter. 
Beziehung, A _—‘Relacion, Κα Relation, [latiff,a. 
Bezielich, Relativo, Parente. e,m/.re- 


Quittung, «.  Soltura, 8. £ “ Décharge, δ. 7 
loslassen, v. descargar, v. _—rel&cher, v. 

Nachgeben, _Relentecer, Ceder. 

Ueberbleibsel, n. Reliquia, Καὶ Relique, Κα 


REL. 
Relieve, 
Religion, 
Relish, 


Reluctance, 
Rely, 
Remain, 
Remark, 


Remedy, 
Remember, 
Remit, 


Remonstrate, YVorstellen, 


Remorse, 
Remote, 
Remove, 
Remunerate, 
Rend, 
Renew, 
Renounce, 
Rent, 


Renown, 
Repair, 


Repast, 
Repeal, 


Repeat, 
Repel, 
Repent, 
Reply, 


Represent, 
Repress, 
Reprieve, 


Reproof, 
Reprove, 
Reptile, 
Republic, 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 
Erleichtern, Relevar, 
. Gottesfurcht, f Religion, αὶ 
Geschmack, s.m. Saynete, 8. m. 
billigen, v. saborear, v. 


Widerwille, m. Repugnancia, /. 


Confiar, 
Quedar, 


Sich verlassen, 


Bleiben, 


5138 


FRENCH. 
Soulager. 
Religion, Κὶ 
Gott, 8. γι. 

goiter, v. 
Repugnance, f. 
Se fier a. 
Demeurer. 


Anmerkung, 8... Reparo, 8. m. no- Remarque, 8. Καὶ 


bemerken, v. tar, v. 
Heilmittel,z. © Remedio, m. 
Gedenken, Acordarse, 


remarquer, ¥. 
Remeéde, m. 
Souvenir. 


Zurickschicken, Relaxer, remitir, Remettre. 


Gewissensbiss, m Remordimiento, 


Entfert, Remoto, 
Versetzen, Remover, 
Belohnen, Remunerar, 
Reissen, Lacerar, 
Erneuen, Renovar, 
Verlaugnen, Renunciar, 
Riss, 8. m. Renta, 8. f. 
zerrelssen, v. —atrendar, v. 
Ruf, mm. Renombre, m. 


Ausbesserung,sf Reparo, 8. m. 
ersetzen, v. reparar, v. 


Mahizeit, αὶ Refrigerio, m. 


Representar, [m. Remontrer. 


Remords, m. 
Distant,-e. 
Déplacer. 
Remunerer. 
Déchirer. 
Renouveler. 
Renoncer. 
Revenu, 8. 7 
louer, v. 
Renom, m. 
Réparation, 8. 7. 
réparer, v. 
Repas, m. 


Aufhebung, s. 7. Revocacion, 8. f Revocation, s./. 


zurickrufen, v. abrogar, v. 
Wiederholen, _Repetir, 
Zuriick stossen, Repeler, 
Busse thun, Arrepentirse, 
Erwiederung,s.f, Replica, 8. αὶ 

antworten, v. __ replicar, v. 


Vorstellen, Representar, 
Unterdriicken, Sojuzgar, 
* Frist, 9.1 Dilacion, 9. 7. 
fristen, υ. suspender, v. 
Vorwurf, m. Improperio, m. 
Tadeln, [Thier,2. Culpar, 
Kriechende Reptil, 


Freistaat, m. Republica, f- 


révoquer, ¥. 
Répéter. 
Repousser. 
Se repentir. 
Repartie, 8.1 

repliquer, v. 
Représenter. 
Réprimer. 
Repit, 9. m. 

suspendre, ¥. 
Réprimande, f. 
Réprimander. 
Reptile, m. 
République, ΚΣ 


514 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


REP. 
Repulse, 


Reputation, 
Request, 


Require, 


Rescue, 


Resemble, 


Restore, 
Restrain, 
Restrict, 
Result, 


Resurrection, 
Retail, 


Retain, 
Retire, 
Retreat, 
Return, 
Revel, 
Revenge, 


Revenue, 
Reverberate, 


GERMAN. 
Abweisung, 3. /¢ 
zuriicktreiben,v. 
Ruf, m. 

Bitte, 8. Καὶ 
bitten, v. 
Verlangen, 
Befreiung, δ. /. 
befreien, v. 
Gleichen, 
Entsagen, 
Widerstehen, 
Entschlossen, 
Auflésung, Κα 
Auflésen, 
Besuch, s. m. 
sich begeben, v. 
Riicksicht, 8. f- 
hinsehen, v. 
Athmen, 
Ruhe, s. αὶ 
ruhen, v. 
Wieder geben, 
Einhalten, 
Einschrinken, 
Folge, 9. f- 


folgen, v. 


Auferstehung, /. 


Kleinhandel,s.m. 
zerlegen, νυ. 
Behalten, 
Wegziehen, 
Riickzug, 8. αὶ 


sich fliichten, v. 


SPANISH. 
Repulsa, s. αὶ 
repulsar, v. 
Reputacion, Κὶ 
Peticion, 9. Καὶ 
rogar, ὕ. 
Requerir, 


Libramiento,s.m. 


librar, v. 
Asemejar, 
Resignar, 
Resistir, 2. 
Resuelto, 
Resolucion, /. 
Resolver, 
Concurso, 8. 21. 

recurrir, v. 


Respecto, 8. m. 


mirar, ὃ. 
Respirar, 
Reposo, 8. m. 

reposar, v. 
Restituir, 
Restringir, 
Restringir, 
Resulta, s./f. 

resultar, νυ. 
Reeurrecion, f. 
Reventa, s. αὶ 

revendar, Ὁ. 
Retener, 
Retirarse, 
Retiro, 8. m. 

retirarse, v. 


Riickkehr,s,f.:er- Retorno, 8. mt. 


wiedern, v. [8.n. 


retornar, v. . 


FRENCH. 
Rebuffade, s. αὶ 
rebuter, v. 
Reputation, Καὶ 
Requéte, 8. αὶ 
requérir, υ. 

Requérir. 
Delivrance, 8. f. 
sauver, U. 

Resembler. 
Résigner. 
Résister, &. 
Résolu,-e. 
Résolution, f- 
Résoudre. 
Ressort, 8. 51. 
aller, v. 
Respect, 8. m. 
respecter, v. 
Respirer. 
Repos, 8. m. 
reposer, UV. . 
Restatuer. 
Retenir. 
Limiter. 
Résultat, 8. m. 
résulter, v. 
Résurrection, αὶ 
Détail, 8. m. 
détailler, v. 
Retenir. 
Retirer. 
Retraite, 8. f. 
reculer, v. 
Retour, 2. m. 
retourner, νυ. 


LirmendeGelag, Borrachera, 8.. f. D€bauche, s. f 


schmausen, v. 
Rache, s. αὶ 
rachen, νυ. 
Einkommen, n. 
Zurtickschlagen, 


retraer, ¥. 
Venganza, 8. f. 

venga, ὃ. 
Renta, f. 


Rechazar, 


se réjourir, v. 
Vengeance, 8. f. 

venger, Ὁ. 
Revenu, m. 


Réverbérer. 


REV. 
Revere, 


Reverend, 


Reverse, 


Reverie, 
Review, 


Revile, 
Revise, 
Revive, 


Revoluiion, 


Revolve, 
Rhetoric, 


Rheum, 


Ridge, 
Ridicule, 
Rifle, 
Right, 
Rim, 
Rind, 
Ring, 
Ripe, 
Rise, 
Risk, 


Rival, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


515 


Gunman. SPanisk. FRENOE. 
Verehren, Reverenciar, Révérer. 
Ebrwirdig, Reverendo, Révérend. 
Revers, s.m. | Contrario, 8. m. Revers, 8. m. 

umkehren, v. revocar, v. renverser, νυ. 
Tréumerei, f. Maurria, Κα Réverie, αὶ 
Uebersicht, 8. Ὁ Revista,s. f. Revue, 5. αὶ 
zurtick gechen,v. ever, v. revoir, ¥. 
Schmihen, Ultrajar, Injurier. 
Durchsehen, Rever, Réviser. 
Wieder aufleben Revivir, Ranimer. 
Umwilzung, f. Revolucion, f. Révolution, Καὶ 
Umwilzen, Revolver, Tourner. 
Redekunst, 7 Rétorica, f. Rhétorique, 7. 
Schnupfen,m. Reuma, Καὶ Rhume, m. 
Schnupfenfieber, Reumatismo,m. Rhumatisme, m. 
Rhabarber, m. Ruibarbo,m §Rhubarbe, Κα 
Reim, 8. m. Rima, δ. Καὶ Rime, 5. αὶ 
reimen, ὕ. consonar, %. rimer, v. 
Rippe, f. Costilla, αὶ Cote, f- 
Band, n. Cinta, colonia, Καὶ Ruban, m. 
Reis, m. Weise, f. Arroz, m. Riz, m. 
Reich, prachtig, Rico, opulento, Riche,-e. 
Erretten, Librar, Delivrer. 
Ritt, s. m. Transito, 5: m. Promenade, δ. αὶ 
reiten, v. cabalgar, v. aller, v. 
Riickgrat,n. § Espinazo,m. §Sommet, m. 
Spott, 8. m. Ridiculez, s. f. Ridicule, s. m. 
verspotten, v. — ridiculizar, v. _ridiculiser, v. 
Gewehr, 8. 2. Arcabuz,s.m. Fusil, 8. m. 
rauben, v. robar, v. piller, υ. 
Recht, 9. 2. Justicia, s.f. Raison, 8. f 
~  & adj, justo, adj. juste, adj. 
Rand, m. Canto, Bordo, m. Bord, m. 
Rinde, αὶ Corteza, αὶ corce, Κα 
Ring, Kreis,m. Anillo,circulo, m. Anneau,-x, m. 
” Reif, Maduro, dr,-e. 
Erheben, Levantarse, Se lever. 
Wagniss, 8. . Peligro,s.m. Risque, 8. m. 
wagen, v. arriesgar, v. risquer, 0. 
Nebenbubler,sm Rival, δ. m. Rival, δ. γι. 
wetteifern, v.  competir, v. rivaliser, ¥. 


« Schalk, Schurke, Villano, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Fluss, m. Rio, m. Fleuve, m. 
Niet, n. Roblon, m Rivet, m. 
Strasse, Rhede, f. Camino, m. Chemin, m 
Briillen, 8... &v. Rugido, 8. m. | Rugissement,sm. 

rugir, v. rugir, v. 

Braten, Asar, Rotir. 
Rauben, [m. Robar, Dérober. 


Klippe, f. Felsen, Pechicolorado, m Rouge,-gorge,m. 


Rothkehlchen,n. Roca, αὶ her, m. 
Rackete, Καὶ Cohete, m. Roguette, αὶ 
Ruthe, αὶ m. Varilla, catia, αὶ Perche, verge, Καὶ 


Espiégle, m. Καὶ 


Rolle, 4. f. Rodador, s.m. Rouleau, s. m. 
rollen, v. volver, v. rouler, v. 
Roman, m. Romance, mm. Roman, m. 
Ruthe, αὶ Pértica, f Perche, f. 
Dach, n. Decke,f. Tejado, m Toit, comble, πὶ. 
Raum, Platz, m. Lugar, πὶ Chambre, Καὶ 
Schlaf, 8. m. Alcandara, s.f. Juchoir, 8. m. 
wohnen, 2. descansar en, v percher, v. 
Wurzel, Καὶ Raiz, f- "Racine, f. 


Seil, x. Strick, m. Cuerda, soga, f. Corde, αὶ 


Rose, f. Rosa, f. Rose, f. 
Rosmarin, m. Romero, m. Romarin, m. 
Harz, n. Trementina, 7, Résine, Καὶ 
Fiule, 9.1 Nomifia, 3. f. Tac, 8. m. 
faulen, νυ. pudrir, v. pournir, v. 
Rauh, roh, A'spero, Rude, impoli,-e. 
Riinde, s. Καὶ Circulo, s.m. ond, 8. m. -e. 
rund, adj. redondo, ad). adj. 
Aufwecken, Despertar, Réveiller. 
Weg, m. Ruta, frumbo, m. Route, f. 
Herumstreifen,/. Vagar, Réder, errer. 
Rauber, m. Tunante, m. Rédeur, m 
Reihe,s,f.rudern, Hilera,s.f. remar, Rang, s. m. 
v. Lirmen,s.m.v. _ bogar, v. ramer, v. 
Reiben, Estregar, Frotter. 
Steuerruder, n. Timon, m. Gouvernail, m. 
Ungebildet, Rudo, Grossier,-e. 


Grundlage, f. Rudimento,m. Rudimens, m. pi. 
Grobe Fries, m. Pajio Burdo, m. Bure, f.barbet,m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


CBRMAX. 


Einsturz, 8. m. Ruina, s. αὶ 


einstiirzen, v. 


Regel, 8.1 Mando, s. m. 

regeln, v. gobernar, νυ. 
Rum, m. Run, m. 
Rumpf, m. Rabadilla, Καὶ 
Rennen, laufen, Correr, pasar, 
Binse, s. f. Junco, 8. m. 

stiirzen, v. arrojarse, σ΄. 
Rost, 3. m. Orin, 8. m. 

rosten, v. enmohecer, v. 
Brunft, Καὶ 


arruinar, ¥. 


517 


FREYCH. 
Ruine, s. ᾧ 

ruiner, v. 
Regle, 8. f. 

régler, νυ. 
Rum, m. 
Croupion, m. 
Counir, couler. 
Jonc, 8. m. 

se lancer, v. 
Rouille, s. f. 


rouiller, v. 


Brama, rodada, αὶ Rut, m. 
Mitleiden, n. [n. Compasion,f. _Pitié,tendresse,/- 


Roggen,m.Korn, Centeno, m. Seigle, m. 
8. 
Sabbath, m. Sabado, m. Sabbat, m. 
Sibel, mm. Sable, m. Sabre, m. 
Sack, Sect, m. Saco, m. saca, f. Sac, m. 
Eid, m. Sacramento, m. Sacrement, m. 
- Heilig, Sagrado, Sacré,-e. 
Opfern, 8. 2. Sacrificio, 8. m. Sacrifice, 8. m. 
& υ. sacrificar, v. sacrifier, v. 
Dunkel, Triste, Triste. 
Sattel, m. Silla, αὶ Selle, αὶ 
Sicher, Seguro, Sauf. 
Safran, m. Azafran, m. Safran, 2. 
Salbei, 8. f. Salvio, 8. m. Sauge, 8. f. 
welse, adj. sabio, adj. prudent,-e, adj. 
Sago, m. Sagui, m. OU, 7%. 
Segel, 8. n. Vela, 8. Κ Vaile, 8. 7. 
segeln, v. navegar, υ. naviguer, v. 
Matrose, m. Marinero,m. Matelot, m. 
Heilige, s.m. Santo, δ. m. Saint,-e, 8. πηι. 
heilig, adj. ὦ adj. & adj. 
Ursache, αὶ Causa, f. ἃ, m2. 
Salat, m. Ensalada, Καὶ Salade, Καὶ 
Besoldung, f. Salario, m. Salaire, m. 
Verkauf, m. Venta, αὶ Vente, fencan,m 
A4 


518 


SAL. 
Salivate, 


Salmon, 
Saloon, 
Salt, 


Salute, 


Salvation, 
Salve, 
Salver, 
Same, 
Sample, 
Sanction, 


Sand, 
Sap, 
Sash, 


Satan, 
Satin, 
Satisfy, 
Saturday, 
Sauce, 
Saucer, 
Saucy, 
Sausage, 
Save, 


Savor, 
Saw, 


Say, 
Scaffold, 
Scale, 


Scarce, 
Scare, 


Scarf, 
Scene, 


φ 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SpanisH. FRENCH. 
Den Speichel- Salivar, Faire saliver. 
fluss haben, 
᾿ Lachs, m. Salmon, m Saumor, m. 
Grosse Saal, m. Salon, m Salon, m 
Salz, 8. ἢ. Sal, 5. f. Sel, s. m. 
salzen, v. salar, v. saler, v. 
Gritssen, 8. π. Salutacion, 2. f Salut, s. m. 
ἂν saludar, νυ. saluer, v. 
Seligmachung, f-Salvacion,f Salut, m. 
Salbe, Κα Emplasto, m. Onguent, m. 
Prasentirteller,m Salvilla, 7. Plateau,-x, m 
Der selbe, Mismo, Méme, 

Bespiel, n. Muestra, αὶ Echantillon, Sf 
Gesetz, 8. n. Ratificacion, 8. Κὶ Sanction, 8. Καὶ 
sanctioniren, v. « ratificar, v. ratifier, v. 

Sand,-m. Arena, ζᾧ Sable, m 
Saft, Splint, m. Suco, xugo,m. Séve, faubier, m 
Schirpe, f- Banda, ventana Ceinture, fe 
Scheibfenster,n. corrediza, ζὶ chassis, m. 
Satan, m. Santanas, m. Satan, m. 
Atlass, m. Raso, m. Satin, m. 
Sattigen, Satisfacer, Satisfaire. 
Sonnabend, m. Sabado, m. Samedi, m. 
Briiche, αὶ Salsa, αὶ Sauce, f. 
Untertasse, f. Salsera, Κ Soucoupe, f. 
Unverschimt, Descarado, Insolent,-e. 
Wurst, αὶ Salchicha, Κὶ Saucisse, Καὶ 
Sparen, 2. Salvar, v. Sauver, v. 
ausser, adv, salvo, adv. excepté, adv, 
Geschmack, m. Sabor, olor,m. Saveur, m. 
Sage, s.f. Sierra, δ. αὶ Scie, s. f- 
sigen, v serrar, ¥. scier, v, 
Sagen, Decir, Dire. 
Gerist, 5. Tablado, m Echafaud, m. 
Wage, s. f. Balanza, s. 5 Balance, 8. f. 
wigen, ν. escalar, v. esaladar, ν. 
Sparlich, adj. Escaso, adj. Rare, adj. 
kaum, adv. apenas, adv. ἃ peine, adv 
Scheuchen, Espantar, Effrayer. 
Schirpe, f. Trena, f. Echarpe, αὶ 
Bihne, Scene, αὶ Escena, αὶ Scéne , f- 


INTERNATIONAL DICTIONARY. - '  §19 
8CE. GeeMan. SPANISH. FRENCH. , 
Scepter, Zepter, n. Cetro, m. Sceptre, m. 
Scholar, Schiiler, m. Escolar, m. Ecolier,-e, m. f. 
School, Schule, /. Escuela, Καὶ Ecole, Καὶ . 
Science, Wissenschaft, f. Ciencia, αὶ Science, Καὶ 
Scissors, Schere, Καὶ Tixera, αὶ Ciseaux, m. pl. 
Scorn, Spott, 8. m. Desden, sm. Mépris, 8. m. 
Scot, spotten, v. despreciar, v. | mépriser, v. 
Rechnung, f. ~~‘ Escorte, m. Ecot, πὶ. 
Scotch, Schnitt, s.m. Escoces, Ecossais, 
schneiden, adj. 8. πι. ἄς adj. Ἢ. m. & adj. 
Scour, Scheueren, Fregar, Ecurer. 
Scrap, Bisschen, n. Migaja, αὶ Morceau,-x, m. 
rape, Schaben, . Raer, Gratter. 
Scratch, Riss, 8. m. Rasgufio, 8. m. atigneur, 8. Κ 
kratzen, v. «  rascar, v. raturer, v. 
Scream, Schrei, s.m. Grito, 8. m. Cri, 8. m. 
kreischen, v. chillar, v. crier, Ὁ. 
Screw, Schraube, s. f. Tornillo, s.m. Vis, 8. αὶ 
-  schrauben, v.  torcer, v. visser, U. 
Scripture, Bibel, αὶ Escritura, Καὶ Ecriture, I. 
rub, Schuern, Estregar, Frotter. 
Scruple, Skrupel, s.m. Escrupulo,s.m. Scrupule, δ. m. 
Anstossen, v. escrupulizar,v. _hésiter, v. 
Scull, Hirnschale, f. Craneo, πηι. Crane, m. 
Scythe, Sense, f. Guadafia, Καὶ Faucille, Καὶ 
Sea, See, m. f. Mar, m. Καὶ Mer, αὶ 
Seal, Siegel, s. n. Sello, 8. m. Sceau,-x, 8. m. 
siegeln, υ. sellar, v. sceller, v. 
Seam, Naht, Fuge, f. Costura, καὶ Couture, αὶ 
Search, Forschen, ExmAéninar, Chercher. 
Season, Jahreszeit 8. Sazon, 2. Καὶ Saison, 8. ζὶ 
wirzen, νυ. sazonar, v. assaisonner, v. 
Seat, Sitz, 8. m. Asiento, 8. πι. Siége, 8. m. 
setzen, v. sentar, ὅν. asseoir, v. 
Second, Secunde, 8. Κα Padrino, #.m. Second,-e, 
zweite, adj. segundo,adj. 8. m.& adj. 
Secret, Geheimniss, 8. x. Secreto, Secret, 8. m. 
geheim, adj. 8. m. adj. secret,-e, adj. 
Secretary, Schreiber, m. Secretario, m. Secretaire, m. 
Sect, Secte, f. Secta, αὶ Secte, αὶ 
See, Sehen, Ver, Voir. 


520 


SEE. 
Seed, 
Seek, 
Seem, 
Seize, 
Seldom, 
Select, 


Self, 

Sell, 
Senate, 
Send, 
Sense, 
Sentence, 
Sentinel, 
Separate, 


September, 
Sepulchre, 
Sergeant, 
Sermon, 
Servant, 


Serve, 
Service, 
Set, 

Settle, 
Seven, 
Seventeen, 
Sew, 

Sex, 
Sexton, 
Shade, 


Shaft, 
Shake, 
Shame, 
Shape, 


Share, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN SPANIsL. 
Same, m. Saat, f. Semilla, Καὶ 
Sucher, Buscar, 
Scheinen, Parecer, 
Ergreifen, s\sir, agarrar, 
Selten, Raramente, 
Ausw&hlen, νυ. Elegir, v. 
auserlesen,adj. —_ selecto, adj. 
Selbst, sich, Mismo, 
Verkanfen, Vender, 
Senat, m. Senado, m. 
Senden, Despachar, 
Verstand, m. Sentido, m. 
Richterspruch, Sentencia, Κα 
Schildwache,f. Centinela, f 
Trennen, v. Separar, ¥. 

getrennt,adj. separado, adj. 


September, mm. 


Grabmal,n. [m.Sepulcro, m. Sépulcre, m. 
Gercichtsdiener, Sargento, m. Sergent, m. 
Predigt, f- Sermon, m. Sermon, 7. 
Diener, m. Criado, m. Domestique, 
Magd, /- criada, αὶ m. ἢ. 
Dienen, niitzen, Servir, Servir. 
Dienst, Gruss, m. Servicio, m. Service, m. 
Setzen, Poner, plantar, Poser. 
Festsetzen, Sosegar, tablir. 
Sieben, Siete, Sept. 
Siebzehn, Diez y siete, Dix-sept. 
Ablassen, nahen, Coser, Coudre. 
Gerschlecht, x. Sexd, m. Sexe, m. 
Kiister, m. Sepulturero, m. Fossoyeur, m. 
Schatten, 8. m. Sombra, 8. f. Ombre, 8. αὶ 
shattiren, Ὁ. obscurecer, v. ombrager, Ψ. 
Schaft, m. Flecha, Καὶ Fléche, αὶ 
Schutteln, Sacudir, vacilar, Branler. 
Scham, s. 7. Vergitenza, 8. f. Honte, s. Κα 
schinden, v avergonzar,¥. _ faire honte, v. 
Gestalt, s.f£ Forma, s. f. Forme,s. Καὶ 
bilden, v. formar, ¥. former, ?. 
Theil, δ. πὶ. Porcion, 5.5 Portion, 8. f. 
theilen, v. - participar, v.  partager, Ὁ. 


Septiembre, m. 


FRENCH. 
Semence, αὶ 
Chercher. 
Sembler, 
Saisir. 
Rarement. 
Choisir, νυ. ° 

choisi,-e, adj. 
Méme, propre. 
Vendre. 
Sénat, m. 
Envoyer. 
Sens, m. 
Sentence, Καὶ 
Sentinelie , f. 
Séparer, v. 
separé,-e, adj. 
Septembre, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 631 


BHA. 
Sharp, 
Sharpen, 
Shave, 
Shawl, 
She, 
Shear, 


Sheath, 
Shed, 


Sheep, 
Sheet, 


Shelf, 
Shell, 


Shelter, 


Shine, 
Shingle, 
Ship, 
Shirt, 
Shock, 


Shoe, 
Shoot, 


Shop, 
Shore, 
Short, 
Shorten, 
Shot, 
Shoulder, 
Shout, 


Shove, 
Shovel, 


GErRxan. SPaNisH. FRENOH. 
Scharf, hart, Agudo, acre, Aigu,-e. 
Scharfen, Afilar, Aiguiser. 
Scheren, [fel, / Rapar, Raser. 
Shawl,m.Schau- Chal, m. Schale, m. 

Sie, Ella, Elle. 

Schere, s.  Τίχογαβ, 5. f. pl. Cisailles, 5. f. pl. 
scheren, v. atusar, ¥. tondre, v. 

Scheide, sf. Vayna, 8. f. Gaine, 8. Καὶ 
einstecken, v. envaynar,.y. | engainer, v. 


Schuppen, 8. m. Cobertizo, s.m. Hangar, 8. m: 
vergiessen, # _verter,v. [jf répandre, v. 


Schaf, n. Oveja, papanatas Brebis, αὶ 
Bettluch, n. Sabana, Linceul, m. 
Bogen Papier,m. escota, αὶ feuille, αὶ 


Bret, n. Sims, m. Baxio, baneo, m. Tablette, αὶ 
Musehel, s. f, Cascara,s.f, calle, s. f. 


schilen, v. descascarar,v.  €cosser, v. 
Bedeckung, s. f. Guarida, s. f. Couvert, 8. m. 
decken, v. guarecer, v. cacher, v. 
Scheinen, Lucir, clairer, luire. 
Schindel, αὶ Ripia, tablita, f. Bardeau,-x, m. 
Schiff, 2. Nave, f. baxel, m Navire, m. 
Hemd, 2. Camisa, αὶ Chemise, Καὶ 
Stoss, 8. m. an- Choque, 8.m. sa- Choc, 8. m. cho- 
fallen, v. cudir, v. quer, v. 
Schuh, 8. m. be- Zapato, 8. m. cal- Soulier, s. m. 
schlagen, v. zar,v. τ᾿ chausser, ¥. 
Schuss, s.m. ἘΤίτο, 9. ηι. des- Jet, 8. m. lancer, 
schiessen, ὕ. pedir, vy. . wv 
Laden, m. Tienda, αὶ Boutique, Καὶ 
Gestade, n. Costa, tierra, f. Cote, # rivage m 
Kurz, knapp, _— Corto, Court,-e,étroit,-e 
- Verkiirzen, [n. Acortar, Abréger. 
Schuss, m.Schrot Tiro, m. Boulet, m. balle,f 
Schulter, αὶ Hombro, Epaule, f. 
Jauchzen, s.2.& Aclamacion, s.f. Cri, s. m.crier,v. 
ν. exclamar, v. 
Schub, s.m. | Empelion, 8. m. Coup, 8. πὶ. 
schieben, v. empujar, υ. usser, ¥. 


Schaufel, 5.5 Pala, 8. f. tras- Pelle, s. f. ram- 
jg tchauteln, υ. palar, v. asser, ὕ. 


522 


silo. 
Show, 


Shower, 
Shriek, 


Shroud, 
Shrub, 
Shut, 
Sick, 
Side, 
Sieve, 
Sift, 
Sigh, 


Sicht, 
Sign, 
Signature, 
Signify, 
Silence, 
Silent, 
Silk, 
Silver, 


Sin, 


Since, 
Sing, 
Single, 
Sink, 
Sir, 
Sirloin, 
Sister, 
Sit, 
Six, 
Sixteen, 
Sixty, 
Size, 
Skate, 


Skeleton, 
Skiff, 


Regenschauer,m Lluvia, 7. 
Grito, 8. m. gri- 


Sieb, x. Korb,m. Cedado, m. ᾿ 
Seiben, priifen, Cernar, 


Gesicht,n.[nen,v. Vista, αὶ 
Zeichen,s.n.zeich Sefial, m. 
Unterschrift, £ Signatura, Καὶ 


Stillsch weigen, x Silencio, am. 


Silber, s. n. sil- Plata, 9. f. de 


Sinken, senken, Hundirse, 
Herr, Mann, m. Sefior, m. 

_ Lenden braten,m Sirloin, m. 
Schwester, { | Hermana, Καὶ 


Grésse, f. Mass, Tamano, m. 
Schlittschuh, s. Lixa, 8. Κι pasar 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


FRENCS. 


Expectaculo, 8. Spectacle, 8. m. 


montrer, v. 
Ondée, αὶ 
Haut cri, 8. m. 
Jeter des cris,v 
Linceul, m. 
Arbrisseau,-x,m. 
Fermer. 
Malade. 
Coté, m. 
Sas, tamis, ™. 
Sasser. 


-Soupir, 8. m. 


soupirer, v. 


, 9. Vue, fi yeux, m. 


Signe,m.signer,v 

Signature, f. 

Signifier. 

Silence, m. 

Silencieux. 

Soie, αὶ 

Argent, 8. m. 
argentin,-e,adj. 

Péché, 8. m. 

pécher, v. 


Seit, weil, da, Ya que,despues, Depuis, puisque. 


Chanter. 
Seul,-e. 
S’enfoncer. 
Monsieur, m. 
Sirloin, m. 


Scour, f: 

Asseoir. 

‘Six. 

Seize. 

Soixante. [m. 

Taille, f. calibre, 

Patin, 8.m. courir 
de patin, v. 


Squelette, m. 
Esquif, m. 


re 


BKI. 
Skill, 
Skin, 


Skirt, 


Sky, 
Slab, 
Slack, 


Slander, 


Slate, 
Slave, 
Sleep, 


Sleeve, 
Slender, 
Slice, 


Blide, 
Slight, 
Blip, 
Slipper, 
Sloop, 
Slope, « 


Slow, 
Sluice, 


Small, ᾿ 
Smart, 


Smell, 
Smile, 


Smith, 
Smoke, 


Smooth, 


Smother, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 533 


GERMAN. Spanisa. PRENCH. 


Geschicklichkeit Habilidad, 7, | Adresse; αὶ 


Haut, 8. f. zu- Pellejo, 8. m. de- Peau,-x, 8. m. 


heilen, v. sollar, v. peler, v, 
Grenze,s. f.  Falda, 8. f. oril- Basque, ¢.f. bor- 
einfassen, v. lar, v. der, v. 
Himmel, m. Cielo, m. Ciel, cieux, m. 
Platte, αὶ Charco, mm. Gachis,m.dosse,f, 
Léschen, 4. Afloxar, v. floxo, Lacher, v. lache, 
schlaff, ad). adj adj. 


ij. 
Schande, s.f.- Calumnia, s: ff Calomnie, s. f. 


beliigen, v. calumniar, v. médire, ν. 
Schiefer, m. Pizarra, 7. Ardoise, f. 
Sclave, m. Esclavo, m. Esclave, m. 7. 


Schlaf, 9. m. Suefio, s.m. dor- Sommeil, 8. m. 


schlafen, v. mir, σ΄. dormier, v. 
Aermal, m. Manga, αὶ Manche, /. 
Schlank, Delgado, Délié,-e, faible. 
Schnitz, em. Rebanada, 8, f. Tranche, 5, αὶ 

zerschneiden,y. rebanar, v. trancher, συ. 
Ausgleiten, Deslizar, Glisser. 
Klein, gering, Pequeiio, Léger,-e. 
Ausgleiten, Resbalar, Couler. 
Pantoffel, m. -°Chinela, αὶ Pantoufle, Καὶ 
Schaluppe, ΑΔ Balandra, Καὶ Sloup, m. 
Abhang, s.m. Sesgo,s.m. = Pente, 8. f. pen- 

senken, v. sesgar, v. cher, v. 
Langsam, spat, Tardio, lento, L,ent,-e, lourd,-e. 
Schleuse, 8.5 Compuerta, s. Κὶ Ecluse, s.f. dé ᾿ 

ablassen, v. cortar, συ. bonder, v. 
Klein, Pequefio, corto, Petit,-e. 


Schmerz, s.m. Escorzor, 8. m. Cuisson, 8. αὶ 


schmerzen, v. escocerse, v. —cuife, v. 
Geruch, 8. m. Olfato, 8. m. Odeur, 8. f. sen- 

reichen, v. oler, v. tir, v. 
Lacheln,s. n. ὦ v.Sonrisa, 8. f. Souris, s. m. 

sonreirse,: v. sourire, v. 

Schmied,m.  Forjador, m. Forgeron, m. 
Rauch, s.m. | Humo, s. m. hu- Fumée, s. αὶ 

rauchen, v. mear, ¥. fumer, 2. 
Glatt, ebenen, Liso, igual, Uni,-e, doux,-ce. 
Dampfen, Ahogat, Etouffer. 


Soldier, 
Sole, 


Solemn, 
Solicit, 
Solicitor, 
Solid, 


Some, 


Somebody, 
Something, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 
Schmutz, m. 
Hocker, m. 
Schnecke, Κὶ 
Schlange, /. 
Schnappen, 
Schlinge, Κα 
Bisschen, 8. n. 

schnappen, 2. 
Stieheln, 
Sauern, 

Schnee, 8. 9m. 

schneien, v. 


SPANISH. 
Tiznon, m. 
Dentadura, Καὶ 
Caracola, f. 
Culebra, αὶ 
Romper, 
Trampa, f. 


FRENCH. 
Noirceur, /. 
Surdent, f. 
Simacon, m. 
Couleuvre, Ὁ 
Briser. 

Piége, filet, m. 


Arrebatifia, 4. Κὶ Happée, 2. f. at- 


arrebatar, v. 
Burlarse, 
Roncar, 
Nieve, 8. fi 

nevar, ὕ. 


traper, v. 
Ricaner. 
Ronfler. 
Neige, s. f. 


neiger, v. 


Schnupftabak, 8. Polvo, 8. m. oler, Tabac, δ. m. 


m.schnauben,v. 


Vv. 


reniffier, v. 


Lichtputze, f, | Despabiladeras,f Mouchettes, f-pl. 


Bequem, dicht, | 


Einweichen, 
Seife, Κ 

Sich erheben, 
Schluchzen, 
Niichtern, 
Gesellig, 
Gesellschaft, f- 


Dille, Καὶ 


Erweichen, 
Boden, m. Land, 
s.n. besudeln, v. 
Soldat, m. 
Sohle, 4.1 
einzig, adj. 
Feierlich, ’ 
Erregen, 
Procurator, m. 
Fest, gediegen, 


.Einige, 


Jemand, 


Abrigado, Serré,-e. 

So, also, wofern, Asé, mismo, tal, Ainsi, si, aussi. 
Remojarse, Tremper. 
Xabon, m. Savon, 71. 
Remontarse, S’élever. 
Suspirar, Sangloter. 
Sobrio, Sobre. 

Social, Social,-e. 
Sociedad, καὶ Société, Καὶ 
Cafion, m. ° Bobéche, f. 
Césped, m. Gazon, m. 
Soldar, Souder. 
Blando, floxo, Mou, mol,-le. 
Ablandar, Amollir. 
Mancha, 8. 5 Terrain, 8. m. 
ensuciar, v. saler, v. 
Soldado, m. Soldat, m. 
Planta del pie, Plante du pied, 
8. f. solo, adj. 8. f. seul,-e, ady 
Solemne, grave, Solemnel,-le. 
Tmportunar, Soliciter. 
Procurador,m. Procureur, m. 
Solido, Solide. 
Algo, Quelque. 
Alguien, Quelqu’un. 
Alguna, cosa, Quelque chose. 


Etwas; 


SOM. 
Sometimes, 


Special, 
Species, 
Specimen, 
Speck, 


‘Kummer, m. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 525 


GExKMAN. SPANISH. FRENOH. 
Zuweilen, Algunas veces, Quelquefois, 
Sohn, m. Hijo varon, m. Fils, m. 
Gesang, m. Cancion, f. Chanson, Κὶ 
Bald, sogleich, Presto, luego, Vite, tot. 
Russ, m. Hollin, m. "Suie, αὶ 
Besinftigen, Adular, Flatter, apaiser. 
Wunde,s.f Herida, 3.7 Uleére, s. γι. 

wund, adj. tierno, ad). tendre, adj. 


- Pesar, dolor, m. Tristesse, Καὶ 


Art, Gattung, sf. Suerte, 5. Καὶ Sorte, 5. ft 


sondern, 2, ordenar, ν. assortir, v. 
Thor, 7. Zote, m. Ivrogne, sot, m. 
Seele, αὶ Alma, f. Ame, αὶ 


Ton, 8. m. bla- Sonda, 5, f son- Son,s.m.sonner,v 


sen, v. fest, adj. dar, v.sano, ad}. 


Suppe, f- 


Sauer, 


Sopa, f- 


Agrio, 


sain,-e, adj. 
Soupe, f. 
Sur,-e, acide, 


Pokelbrihe, s. f. Salmuera, 3.7. Saumure, 8. ἢ 


tauchen, ». 
Siiden, 8. m. 
. siidlich, ad). 
Sau, sf. sien, ν. Puerca, 8. Καὶ 
+ sembrar, v. 
Raum, s,m. her- Espacio, 8, m. 
umstreifen, v. 


Spaten, m. 


Spanne, 8. αὶ 


spannen, v. 


Sparen, v. 


sparsam, ad). 
Funke, ¢. m. 
funkeln, 2. 


escabecher, v. 


Sud, 8. m. 


meredional, adj. 


saucer, v. 
Sud, s. m. 
du midi, adj. 
Truie, 9. f- 
semer, ὕ. 
Espace, 8. 7. 


dar espacio, v. donner espace, v. 
Laya, azada, f- Béche, f. 
Palmo,s.m.medir Empan, 8. 27. 


& palmos, v. 


Ahborrar, v. 


escaso, adj. 


mesurcr, v. 
Epargner, v. 
, maigre, adj. 


Centella,s. jf. = Etincelle, s. Καὶ 


chispear, v. 


étinceller, v. 


Krampf, m, Espasmo, pasmo, Spasme, m. 
Spath, m. Esparavan, 1. Eparvin, m. 
Sprechen, Hablar, Parler. 
Spies, 8. m. Lanza, s. 1. Lance, δ. f. 
spiessen, ¥. brotar, 2. tuer, v. 
Besonder, Especial, Spécial,-le. 
Vorstellung, f. Especie, fA Espéce, Καὶ 
Probe, αὶ Espécimen, m. Modéle, m. 
Fleck, m. Mancha, f. Petite tache, αὶ 


526 


SPE. 


᾿ Spectacle, 
Spectacles, 
Speculate. 


Speech, 
Speed, 


Spell, 


Spend, 
Sphere, 
Spice 
Spike, 


Spill, 
Spin, 
Spindle, 
Spine, 
Spirit, 
Spit, 
Bpite, 


Spleen, 
Splice, 
Splint, 
Split, 
Spoil, 
Spoke, 
Sponge, 
Sponsor, 
Spool, 
Spoon, 
Sport, 


Spot, 
Spout, 
Sprain, 


Spray, 
Spread, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 

* Schauspiel, rn. Espectaculo, m. 
Brille, 7. - Anteojos, m. 
Betrachten, Espécular, 
Rede, f. Habla, oracion, αὶ 
Bile, s. f Presura, s. f. 


eilen, v. [s.m. prosperar, ν. 
Zauberspruch, Hechizo, 8. m. 
buchstabiren,v. —deletrear, v. 
Aufwenden, Gastar, 
Kugel, Καὶ Esfera, fi [2 
Gewurz, n. Especia, migaja, 


Nagel, 8. m. Clavo largo, s.m. 


nageln, v. afianzar, v. 
Verschitten, |§ Derramar, 
Spinnen, rennen, Hilar, 

Spindel, Καὶ Huso, m. 
Ritckgrat, n. | Espinazo, m. 
Athem, Geist, m. Aliento, m. 
Anspiessen, Espetar, 
Verdruss, 8. m. Rencor, 8. m. 

kranken, v. dar pesar, ν. 
Milz, f. Bazo, m. 
Zusammenfiigen Hacer costura, 
Splitter, m. Tablita, astilla, αὶ 
Spalten, Hender, rajar, 
Verwiisten, Despojar, 


FRENCH. 
Spectacle, m. | 
Lunettes, f. pi. 
Speculer. 
Parole, Καὶ 
Hate, 8. αὶ 

h&ter, v. 
Chante, 8. Mm. 
ler, v. 
Déjenser. 
Sphére, f. 
Epice, / 
Long clou, 8. m. 
clouer, υ. 
Verser. 
Filer. 
Fuseau,-x, m. 
Epine( )άα dos. 
Esprit, m. 
Cracher. 
Dépit, s. m. 
dépiter, v. 
Hates colére, αὶ 
isser. I. 
Kclisse, chant 
Fendre. 
Voler, g&ter, 


Speiche, Καὶ Rayo de larueda Rais (m)de roue. 


Schwamm, m Esponja, f. 
Taufzeuge, m. Fiador, m. 


Spule, f- Carrete, m. 
Léffel, m. Cuchara, f. 
Spiel, 8. n. Juego, 8. m. 
spielen, v. divertir, v. 
Platz, 8. m. Borron, 8. . 
flecken, νυ. abigarrar, v. 
Rohre, s. Καὶ Cafio, 8. m. 
spritzen, νυ. chorrear, v. 


Verrenkung, s. 7. Torcedura, 9. f. 
verrenken, v. _estirar, Ὁ. 

Reis, n. Ramito, m. 

Ausbreiten, Tender, alargar, 


Eponge, i. 


Parrain, m. 
Bobine, Καὶ 
Cuiller, Καὶ 
Jeu, 8. γι. 
égayer, v. 
Tache, δ. αὶ 
tacher, v. 
Goulot, s. m. 
saillir, v. 
Foulure, s. αὶ 
fouler, v. 
cume, αὶ 
Etendre. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 527 


SPR. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Spring, . Sprung, 8. m. Salto, 8. m. Ressort, 8. m. 
springen, v. brotar, v. sauter, v. 
Springtime, Frahling, m. Primavera, f. ‘Printemps, m. 
Sprinkle, Sprinkein, Roeiar, Epandre. 
Sprout, ~ Sprdssling, 8. m. Vastago, s.m. Rejeton, 8. m. 
sprossen, Ὁ. brotar, v. croitre, v. 
Spruce, Sauber, Lindo, pruche, Leste, propre. 
Spur, Sporn, s.m.  Espuela,s.f. — Eperon, 8. m. 

anspornen, v. __ espolear, v. éperonner, ν. 
Spurious, Unacht, Espurio, m. Faux,-sse. 

Spy; ᾿ Spaher, s.m. Espfa, 8. f0 Espion,-ne, 

: spahen, ¥. espiar, ¥. 8. mf. pier, v. 
Spy-glass, Fernglas, ἢ. Catalejo, m. = Telescope, m. 
Squall, Windstoss, 8. m. Chillido, s.m. Rafale, 9. f. 

schreien, v. chiller, v. criailler, v. 
Square, Viereck, s.. Quadro, sm. Carré, 8. Καὶ 
viereckig, adj. quadrar, v. équarrir, νυ. 
Squeeze, Driicken, Apretar, Serrer. 
Squint, Schielen, _[m. Ladear la vista, -Loucher. 
Squire, Squire, Gefabrte, Hidalgo, m. Ecuyer, m. 
Squirrel, Eichhérnchen,n. Ardilla, αὶ Ecureuil, m. 
Stab, Stich, 8. m. Punalada, 8. γι. Coup, 8. m. 
stechen, v. herir, 2. poignarder, v. 
Stable, Stall, s. m. Establo, s.m.  Ecurie, s./f. 
fest, adj. estable, adj. stable, adj. 
Stack, Schober, s. m. Niara, 8.1. Tas, 8. m. mettre 
aufhaufen,v. _—shacinar, v. en tas, v. 
Staff, Stab, Stock, m. Baculo, m. Baton, m. 
Stag, Hirsch, m. Ciervo, m. Cerf, m. 
Stage, Geriist, n. Diligencia, f. —_‘ Relais, m. 
Stagger, Taumeln, Desmayarse, § Chanceler. 
Stain, Flecken, s.m. Mancha, s.f. Tache,s. αὶ 
beflecken, v. manchar, v. tacher, νυ. 
Stair,-s, Stufe, Treppe, f. Escalon, m. Degré, étage, m. 
Stake, Pfahl, Aussatz, Estaca, ἡ Pieu,-x, enjeu,-x. 
Stalk, Stingel, m. Tallo, m. Tige, Καὶ 
Stamp, . Stimpel, s.m. Cufio, 8. m. Pincon, 8. m 
stampfen, v. patear, v. empreindre, v. 
Stand, Stand, 8. m. Estante, s.m. Guéridon, pause, 
stehen, v. estar en pie, δ. 8.7., demurer, v. 


Standard, Fahne, f. Estandarte, m. Ktendard. 


528 


BTA. 


Staple, 


Star, 
Starch, 


Stare, 
Start, 


Starve, 
State, 
Station, 
Statue, 
Stature, 
Statute, 
Stave, 


Steeple, 
Steer, . 


Stem, 
Step, 


Stew, 
Stick, 


Stiff, 
Still, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 
Stapel, m. Emporio, m. 
festgesetzt, adj. establecido, adj. 

Stern, m. Estrella, αὶ 
Starke, 8. ΚΑ Almidon, δ. m. 

starken, v. almidonar, ¥. 
Staar, 8. m. 

atarren, v. la vista, νυ. 

. Ruck, 8. m. Sobresato, 8. m. 

auffahren, v. sobresaltarse, ὃ. 

Verhungern, § Acabar, 


Staat, Zustand,m Estado, m. 
Stillstand, m. Postura, αὶ 
Bildsaule, Καὶ Estatua, αὶ 
Leibesgrosse, αὶ Estatura, 7. 


Landesgesetz, n. Estatuto, m, 
Stab, 8. m. Duela, s. 7. 
zerschlagen, v. _astillar, v. 
Stiitze, 3. αὶ Estancia, 8. f. 
bleiben, ». quedar, v. 
Stelle, 7. Lugar, m. 
Standhaft, Firme, fixo, 


Fleischschnitte, fTorrezno, m. 
Stehlen, Hurtar, robar, 


FRENCH. 
Etape, 7 réglé,-e, 
adj. 
toile, Κὶ astre,m. 
Amidon, 8. m. 
empeser, v. 


Mirada,s.f. clavar Regard, s. m. 


regarder, v. 
Saillie, 8. Κ 

lancer, v. . 
Etre affamé. 

tat, 2. 
Station, fposte,m 
Statute, Κα ; 
Stature, Καὶ 
Statut, m. 
Douves, s. f. 

démolir, v. 
Séjour, 8. m. 

demeurer, v. 
Place, flieu,-x,m. 
Ferme. 
Tranche, αὶ 
Voler. 


Dampf, Dunst, m. Vaho, vapar, [lo, Vapeur, Κα 


Ross, n. Hengst, Caballo de rega- 


Stahl, m. Acero, 1 
Kintauchen, νυ. Escarpado, adj. 
jahe, adj. empapar, υ. 


Kirchthurm, m. Torre, f. 
Stier, s. m. Novillo, 9. m. 


steuern, v. gobernar, Ὁ. 
Stamm, m. Vastago, πη." 
Schritt,s.m. | _Paso,.s. m. 

schreiten, v. andar, v. 
Fischbehalter, Estufa, 8. f- 

s.m.dampfen,v. _estofar, v. 
Stock, 8. γι, Palo, 8. m. 

stecken, v. pegar, v. 

Steif, Tieso, 


Coursier, m. 
Acier, m. 
Tremper, v. 
escarpé,-e, adj. 
Clocher, m. 
Bouvillon, 8. 7. 
uverner, #. 
Tige, f 
Pas, 8. m. 
aller, v. 
ng, 8. m. 
étuver, νυ. 
Baton, 8. m. 
attacher, v. 
Raide. 


Still,adj.stillen,v. Quieto, adj. acal- Calme, adj. cal- 


noch, adv. 


lar,v.todavia,ady, mer,v.encore,ad) 


511. 
Sting, 


Stir, 


Stirrup, 
Stitch, 


Stock, 
Stocking, 
Stomach, 
Stone, 
Stool, 
Stoop, 


Stop, 


Stopper,-ple, 
Store, . 
Storm, 


Story, 
Stout, 
Stove, 
Straight, 
Straighten, 
Strain, 


Strange, 
Stranger, 
Strap, 
Straw, 
Stray, 
Streak, 
Stream, 
Street, 
Strength, 
Strengthen, 
Strike, 
String, 
Stripe, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. 
Biss, 8. m. Aguijon, 8. m. 
stehen, v. aguijonear, v. 
Larm, 8. m. 


bewegen, νυ. mover, 2. 


529 


FRENCH. 
Aiguillon, 8. m. 
, percer, ν. 


Movimiento, 8. γι. Emotion, 5. 7. 


, mMouvoir, v. 


Steigbiigel, m. Estribo, m. Etrier, m. 
Stich, 9. γι. Puntada, 8. f. Point, 9. m. 
stechen, v. coser, v. coudre, v. 
Stock, Stamm,m. Tronco, m. Trone, m. tige, f- 
Strumpf, 7. Media, αὶ Bas, m. 
Magen, m. Estomago, m. Estomac, 72. 
Stein, Kern, m. Piedra, αὶ Pierre, f. 
Stuhl, m. Camara, Καὶ Tabouret, m. 
Bicken, s.”. Decadencia, 8. f. Inclination, s. f. 
sich biicken, ». encovarse, v. s’abaisser, v. 
Halt, s. m. Parada, 8. αὶ Pause, 9. ΨΚ 
stopfen, ν. impedir, v. arréter, v. 
Stdpsel, m. Tapon, m. Bouchon, m. 
Menge, f. Copia, fi Magasin, m. 
Sturm, 8. m. Tempestad, s.f. Tempédte, 5. Κα 
stiirmen, ὕ. asaltar, v. tempéter, v. 
Geschichte, Relacion, Καὶ Histoire, αὶ 
Hartnackig, Fornido, Fort,-e. 
Ofen, m. Estufa, Καὶ Serre, chaude. 
Gerade, sogleich, Derecho, troit,-e. 
Gerade machen, Enderezar, Dresser. 
Ton, m. Weise, Raza, Κὶ tono,s.m. Entose, fair, s,m. 
8. f. pressen, 9. colar, v. dresser, v. 
Fremd, Extrafio, trange. 
Fremde, m, Extrangero, m. Etranger, m. 
Riemen, m. Correa, αὶ Bande de cuir, αὶ 
Stroh, π. Paja, αὶ Paille, αὶ 
Irre gehen, —_ Errrar, S’écarter. 
Strick, m. Raya, f. Raie, αὶ 
Strom, Lauf, m. Arroyo, m. Courant, m. 
Strasse, αὶ Calle, Καὶ Rue, f. 
Stirke, Macht, αὶ Fuerza, αὶ Force, Κ 
Starken, Fortalecer, Fortifier. 
Streichen, Herir, golpear, Battre, frapper. 
Schuur, αὶ Cordon, m. Cordon. 
Streifen, Linea, 5.1 Raie, 8. f. 
8. m. & V. rayar, v. rayer, v. 


45 


530 


STR. 
Strive, 
Stroke, 
Strong, 
Strugzyle, 


Study, 


Subjection, 
Subjoin, 
Sublime, 
Submit, 
Subpeena, 
Subscribe, 
Substance, 
Subtract, 
Suburb, 
Succecd, 
Success, 
Such, 
Suck, 
Sudden, . 
Sue, 
Suffer, 
Sufficient, 
Sugar, 
Suit, 


Sulphur, 
Sum, 
Summer, 
Summon, 
Sun, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GsRruan. 
Streben, 
Streich, m. 
Stark, 


Kampf, 8. m. 
kimpfen, v. 


Streben, | 
gn. & υ. 
Stoff, s. m. 


stopfen, v. 


Stumpf, πηι. 
Dumm, 
Staunen, n. 


Schweinestall,m. Pocilga, Καὶ 


SpPanisg. FRENCH. 
Esforzarse, FAacher. 
Golpe, m. Coup,m.touche, 
Fuerte, Fort,-e. 


Esfuerzo, 8. m. Effort, 8. γι. 
luchar, v. Lutter, v. 

Estudio, s. m. tude, 9. Καὶ 
estudiar, v. _, étudier, v. 


Estofa, 8. Καὶ Etoffe, 4. αὶ 
henchir, συ. gorger, wv. 

Tronco, m™. Tronce, m. 

Estdpido, Stupide. 


Atontamiento,m. Stupeur, α [Δ 
table 4 cochons 


Griffel, m. Estilo, m. Style, titre, m. 
Unterthan, 8. m. Sujeto, s.m. Sujet, 8. m. 
unterwerfen, v. —_sujetar, v. soumettre, v. 
Unterwerfung, αὶ Sujecion, Καὶ Sujétion, Καὶ 
Beifiigen, Subreafiadir, Joindre, ajouter. 
Hoch, Sublime, Sublime. 
Niederlassen, Someter, Soumettre. 


Vorladuny, f Comparendo, m. Assiynation. 
Unterschreiben, Subscribir, Souscrire. 


Wesen, n. Substancia, α Substance, αὶ 
Abzichen, Subtraer, Soustraire, dter. 
Vorstadt, αὶ Suburbio, m. Fauxboug, m. 


Réussir, suivre. 
Succés, 72. 
Telle, pareil,-le. 


Folven, [fulg, m. Suceder, 
Glickliche Er- Suceso, m. 
Solcher, solche, Tal, igual, 


Saugen, Chuper, Sucer. 
Plotzlich, Repentino, Soudain,-e. [der. 
Ansuchen, Procesar, Supplier, deman- 
Leiden, Sufrir, Souffrir, [862. 
Hinlanglich, Suficiente, Suffisant,-e, as- 
Zucker, m. Azticar, m. Sucre, m. 
Folge, 8. αὶ Juego, 8. mM. Suite, sf. 
passen, v. aduptar, v. convenir, ¥. 
Schwefel, m <Azufre, m. Soufre, m. 
Summe, /. Suma, Καὶ Somme, f. 
Sommer, m. Verano, ™. 6, m. 
Vorladen, Citar, Citer. 
Sonne, f. Sol, 7. Soleil, σι. 


BUN. 
Sunday, 
Supper, 
Supply, 
Support, 


“uppose, 
Supreme, 
Sure, 
Surface, 
Surgeon, 
Surname, 
Surprise, 


Surrendcr, 


Surrogate, 
Surround, 
Survey, 
Suspect, 
Suspend, 
Suspicion, 
Swallow, 


Swamp, 
Sward, 
Swarm, 


Sway, 


Swear, 
Sweat, 


Sweep, 
Sweet, 
Swell, 
Swift, 
Swill, 
Swim, 


Swing, 


Switch, 
Swoon, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. ΒΡΔΑΝΊΒΗ. 
Sontag, m. Domingo, m. 
Abendessen, n. Cena, αὶ 
Erganzen, Suplir, 
Stiitze, s. Καὶ Sosten, 8. m. 

ertragen, ὕ. sostener, v. 
Einbilden, Suponer, 
Hochst, Supremo, 


Sicher, gewiss, Cierto, 

Oberfliche, f. Superficie, Καὶ 
Wundarzt, m. Cirujano, m. 
Zuname, m. Apellido, m. 


Erstaunen, 8. n. Sorpresa, 8. αὶ 
surprelender,v. 
Uebergabe, s. f. Rendicion, 3. Κὶ 


verwirren, v. 


531 


FRENCH. 
Dimanche, m. 
Souper, m. 
Remplir. 
Support, 8. m. 

soutenir, v. 
Supposer. 
Supréme. 
Sar,-e, certain,-e. 
Surface, Καὶ 
Chirurgien, m. 
Surnom, m. 
Surprise, 8. Καὶ 

surprendre, νυ. 
Reddition, s. f- 


ubergeben, v. entregar, v. livrer, v. 
Stellvertreter,m. Subrogado, m. Délégué, m. 
Umgeben, Circundar, Environner. 
Uebersehen,  Medir, apeir, | Considérer, 
Argwohnen, —Sospechar, Soupconner. 
Aufhangen, Suspender, Suspendre. 
Verdacht,m. | Sospecha, ff Soupgon, m. 
Keple, s.f. Tragazon, 5. Hirondellefgouf- 

verschlucken, v. _ tragar, v. fre,s.m. avaler,v. 
Sumpf, m. Patano,m. [tierra Marais, m. 
Schwarte, αὶ Sobrefaz(7')dela Pelouse, /. 


Schwarm,m. Enxambre, m. Essaim, m. 


Schwenken, 8. ». Poder, 8. m. 


regieren, v. empuiiar, v. 
Schworen, Jurar, 
Schweiss, 8. m. Sudor, 8. mm. 

schwitzen, v. sudar, v. 
Streifen, Barrer, 

Siiss, angenehm, Dulce, 
Aufschwellen, Hincharse, 
Schnell, Veloz, 
Spiilicht, m. Tragazo, m. 
Schwimmen, Nadar, 


Pouvoir, 8. m. 
gouverner, ὕ. 
Jurer. 
Sueur, 8. αὶ 
suer, v. 
Balayer. 
Dourx,-ce. 
“Enfler, gonfler. 
Vite, agile. 
Lavage, m. 
Nager. 


Schwung, 8. m. Balanceo, s.m. Cours, 8 mm. 


schwingen, v. 
Gerte, Καὶ Varilla, αὶ 
Ohnmacht, f Desmayo, m. 


balancear, v. 


secouer, 2. 
Houssine, Ὁ 
Pamoison, f. 


532 


BWO. 
Sword, 
Syllable, 


Sympathy, 
Symptom, 
Syringe, 
Syrup, 
System, 


INTERNATIONAL . DICTIONARY. 


FRENCH. 


GERMAN, SPANISH. 
Schwert, 2. Espada, αὶ Epée, Sf. 
Sylbe, Καὶ Silaba, f- Syllable, Καὶ 
Luftgeist, m. —Silfo, an. Sylphide, Καὶ 
Sinnbild, . Simbolo, m. Symbole, m. 
Mitleidenheit, αὶ Simpatia, αὶ Sympathie, Καὶ 
Merkmal,n. §Sintoma, Κὶ Symptéme, 22. 
Rohre, Καὶ Xeringa, f. Seringue, f. 
Syrup, m. Xarabe, ἢ. Sirop, 2m. 
Lebrgebiaude, n. Sistema, Καὶ Systéme, πὶ. 
T. 

Gezelt, n. Tabernfculo, m. Tabernacle, m. 
Tafel, αὶ Mesa, αὶ Table, f 
Stift, 3. m. Tachuela,fbordo Petit clou, 8. . 

anheften, ν. 8. Ὧι. atar, %  coudre, virer, v. 
Pfeil, πα, Aparejos, m.  Cordages, m. pil. 
Schwanz, m. Cola, f. Queue, 7. . 


Schneider,m.[en, Sastre, m. Tailleur, m. 
Nehmen, ergreif- Tomar, aceptar, Prendre. 


Erzahlung, f. Cuento, m. Conte, rapport,m 
Anlage, f. Talento, m. Talent, m. - 
Gesprach, 8. π. Habla, 5. Καὶ Conversation, sf. 
reden, v. hablar, 2. Parler, v. 
Lang, tapfer, Alto, Haut,-e. 
Talg, m. Sebo, m. Suif, m. 
Zahm, adj. Manso, adj. Domestique, adj. 
zgahmen, v. domar, ¥. adoucir, v. 
Lohe, s. f. mit Corteza (f°) en Tan, 8. m. 
Lohe gerben, v. polvo,s.curtir,y. tanner, v. 
Zapfen, s.m. Toque,s.m. Tape, s. ft 
anzapfen, v. tocar, v. taper. νυ. 


Wachskerze, s. 7. Hacha decera,sf. Flambeau,-x, sm. 
spitz zulaufen,v. remataren punto, terminer en 


Theer, m. Alquitran, m. Goudron. [pointe 
Forte, αὶ Tarta, αὶ Tarte, faigre,ad). 
Tagewerk, n. Tarea, f. Tacee, Κ 
Quaste, Καὶ Borla, Καὶ Gland de soie, m. 
Geschmack, s.m. Gusto, 8. m. Gofit, 8. m. 


schmecken, ¥. gustar, v. gouter, v. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 583 


ΤΑΥ͂. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Tavern, Weinscheuke, Κὶ Tarberna, αὶ Taverne, αὶ 
Tax, Tadel, s. m. Impuesto, 8. m. Taxe, 8. αὶ 


tadeln, v. imputar, Ὁ. taxer, v. 

. Tea, Thee, m. Τέ, m. cha, fi.‘ Thé, m. 
Teach, Lehren, Tnstruir, Enoseigner. 
Teacher, Lehrer, m Ensefiador, Precepteur. 
Team, Gespann, s.n. Yuntas(/)deca- Attelage, s. m. 

anschirren, v. ballas, s.parir,v. _atteler, v. 
Tear, Thrane, s. f. Lagrima, s. f. Larme, 8. Καὶ 

zerreissen, ¥. = araiiar, v. déchirer, v. 
Teeth, Zihne, m. pl. Dientes,m. pl. Dents, 7. pl. 
Tell, Sagen, Proferir, Dire. 
Temper, Mittelweg, s.m. Temple,s.m. Humeur, 8. αὶ 


mischen, v. tempiar, v. tempérer, v. 
Temperance, Miassigkeit, 2 | Templanza,/[m. Temperance, f. 
Temperature, Beschaffenheit,f Temperamento, Température, Κα 


Tempest, Sturm, m. Tampestad, f Tempéte,f [f. 
Temple, Tempel, m. Templo, m. Temple,m.tempe 
Tempt, Reizen, Tentar, Tenter. 
Ten, Zehn, Diez, Dix. 
Tenant, Pachter, Arrendador, §_ Locataire, tenan- 
Bewohner, m.  residente,m. _cier,-e, m. f. 
Tender, Achtung, 8... an- Aferta, s. f. ofre- Offre, sf offrir, v. 
bieten,v.zart,adj. cer,v.tierno,adj. _ tendre, adj. 
Tent, Zelt, n. Pabellon, m. Tente, Καὶ 
Term, Grenze, Frist, 8.7. Termino, s.m. Terme, 8. m. 
nennen, 2. nombrar, ν. appeler, v. 
Terrible, Firchterlich, Terrible, Terrible. 
Terrify, Erschrecken, Aterrar, Terrifier. 
Terror, Schrecken, m. Miedo, m. Terreur, ἡ [7 
Test, Priifung, ΚΖ Copela, Κὶ Test, m. epreuye, 
Testament, Letzte Wille, m. Testamento, m. Testament, 22. 
Testify, Bezengen, Testificar, Témoigner. , 
Testimony,  Zeugniss,n. § Testimonio, m. Témvignage, πηι." 
Text, Text, m. Texto, m. Texte, m. 
Texture, Gewebe, n. Texedura, f. —‘Tissu,m.tissure,/. 
Than, Als, Que, Que, de. 
Thank, Danken, Agradecer, Remercier. 
That, Welcher, der, Aquel, saquello, Ce, cet, cette, 
Thatch, Dachstroh sn.mit Techo, 8. m. Chaume,sm.cou- 


Stroh decken,v. techar, v. 
ΤΣ 


vrir de chaume,v, 


534 


THA. 
Thaw, 


The, 
Theatre, 
Theft, 
Their, 
Them, 
Theme, 


Themselves, 


Then, 
Thence, 
Theology, 
Theorem, 
Theory, 
There, 
They, 
Thick, 
Thief, 
Thigh, 
Thimble, 
Thin, 
Thine, 
Thing, 
Think, 
Third, 
Thirst, 


Thistle, 
Thorough, 
Those, 
Thou, 
Though, 
Thought, 
Thousand, 
Thrash, 
Thread, 


Threat,-en, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 


SPANIBE. 


FRENCH. 


Thauwetter, s.n. Blandura, 8. Dégel, 8. m. dé- 


thauen, v. 
Der, die, das, 
Schaubihme, αὶ 
Diebstahl, m. 
Thr, ihre, 

Sie, ibnen, 
Aufgabe, αὶ 
Sie selbst, 


dechelarse, ». 


ΕἸ, la, lo, 
Teatro, m. 
Hurto, m. 
Su, de ellos, 
Los, las, ellos, 
Tema, αὶ 
Ellos mismos, 


gelar, v. 
Le, la, les, 1’. 
Théatre, 75. 
Larcin, m. 
Leur, leurs. 
Leur, eux,-elles. 
Theme, m. 
Eux-mémes, 


Dann, dafhals, Entonces, luego, Alors, ensuite. 


Von da, [heit, Κ 


Gottesgelehrt- Teologia, Κ 
Sehrsatz, m. Teorema, f- 
Betrachtung, f. Teoria, Καὶ 
Da, dort, Allf, alla, 
Sie, Ellos, ellas, 
Dich, Espeso, 
Dieb, Rauber,m. Ladron, m. 
Lende, αὶ Muslo, m. 
Fingerhut, m Dedal, m. 
Diinn, licht, Delgado, 
Dein, Tuyo, 
Ding, 2. Casa, ζὶ 
Denken, Pensar, 
Dritte, Percero, 
Durst, 8. m. Sed, s. ΚΑ de- 

dursten, νυ. sear beber, νυ, 
Dreitzehn, Trece, 
Dreissig, Treinta, 
Dieser, diese, Este, esto, esta, 
Distel, Καὶ Cardo silvestre, 
Durch, ganzlich, Entero, 
Diejenigen, jene, Aquellos, 

u, Ta, 
Obschon, freilich, Annque, que, 
Gedanke, m. | Pensamiento, m. 
Tausend, il, 
Dreschen, Apalear, 
Faden, m. Hilo, m 


Desde allé, 


Par conséquent. 

Théologie, f. 

Théoréme, m. 

Théorie, αὶ 

La, en cela. 

Ills, elles, ceux. 
pals, se. 

Voleur,-se, mf. 

Cuisse, Καὶ 

Dé, m. 

Mince. 

Tien, tienne. 

Chose, αὶ 

Penser. 

Troisiéme. 

Soif, s. f. avoir 
soif, v. 

Treize. 


Trente, trentain. 


Ce, cet, cette. 
Chardon, m. 
Entier,-e. 

Ces, ceux, celles. 
Tu, toi. [tant. 
Quoique, pour- 
Pensée, Καὶ 

Mille, millier. 
Battre, rosser. 
Til, m. 


Drohung, 8. f. Amenza, s.f. Menace, s. m. 


drohen, νυ. 


amenazer, ¥. 


menacer, t. 


THR. 
Three, 
Thrill, 
Thrive, 
Throat, 
“Throb, 


Throne, 
Through, 
Throw, 
Thumb, 
Thunder, 


Tomb, 
Ton, tun, 
Tone, 
Tongue, 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 535 


GueMan. SPANISE. FRENOK. 
Drei, Tres, Trois. 
Bohren, Taladrar, Percer. 
Gedeihen, Medrar, Prosperer. 
Schlund, m. Garganta, αὶ Gorye, f. 
Klopfen, 8.π. ὦ ν. Latido, 8. m. la- Palpitation, s. Καὶ 

tir, v. palpiter, v. 
Thron, m. Trono, mm. Trone, m. [de. 
Durch, Por, Par, au travers 
Werfen, Tirar, Jeter. 
Daumen, m. _— Pulgar, κι. Pouce, m. 
Donner, sm. Trueno, sm. Tonnerre, δ. m. 
donnern, νυ. tronar, v. tonner, wv. 


Donnerstag, m. Jueves, m. [do, Jeudi, m. 


So, also, Asi, de este mo- Ainsi, 

Dein, deine, Ti, Ton, ta, tes. 

Du selbst, dich, Ti mismo, Tui-meme. 

Zettel, m. Boleta, αὶ Billet, m. 

Zeit, αὶ Estacion, Κα Marée, καὶ 

Knoten, s.m. Nudo, s.m. anu- Lien, 8. m. lier, 
binden, v. dar, v. υ. 

Knapp, derb, _Tirante, - Serré,-e. 


Bis, prep. ack- Hasta, prep. cul- Jusqu’a, prep. 
ern, ¥. tivar, v. cultiver, v.[pl. 


Banholz, π.. [π. Madero, m. Bois,n.poutres, ΚΣ 
Zeit, f. Tonmass Tiempo, m. Temps, m. 

Zinn, 2. Estajiio, m. tain, m. 

Titel, m. Titulo, m. Titre, m. 

Zu, um, in, A', al, hasta, “A, au, de, pour. 
Gesundheit, s. f. Tastada, 5,7. tos- Rotie, 4.1 rotir, 

rosten, v. tar, v. υ. 

Tabak, m. Tobaco, m. Tabac, m. 

Zehe, Καὶ Dedo, del pie, m. Orteil, m. 
Zusammen, Juntamente, Ensemble. 


Netz, 8. n. bear- Trabajo, 8. m. Travail, s.m. tra- 


beiten, v. trabajar, v. vailler, v. 
Zoll, 8. τα. liu- Alcabala, sf. Péage, s.m. son 
ten, v. sonar, ¥. ner, 2. 
Grab, n. Tumba, Καὶ Tombeau,-x. 
Tonne, f. Tonclada, fo Tonneau,-x, m. 


Ton, Schall, m. Tono, sonido, m. Ton, m. voix, αὶ 
Zunge,Sprache, f, Lengua, ft Langue. 


536 INTERNATIONAL DICTIONARY. 


TOO. GERMAN. SPANISA. FRENCH. 
Too, Zu sebr, auch, Tambien, Trop, aussi. 
Tooth, Zabn, m. Diente, m. [ΛΚ Dent, αὶ 
Top, Gipfel, m. Crima, f.cumbra Haut, m. cime,/f. 
Torment, Pein, s. f. peini- Tormento, 8. m. Tourment, 8. m. 
ἢ, 2. atormentar, v. tourmenter, v.' 
Torture, Folter, 8. f. fol- Tortura, s. f. Torture, 9. καὶ 
tern, v. atormentar, v. harrasser, 2, 
Touch, Gefihl, 8. n. fih- Contacto, s. m. Touche, s. Καὶ 
len, v. tocar, v. toucher, wv. 
Tow, Werg, 8. n. Estopa, 8. 7. Etoupes, 8. f. pl. 
schleppen, Ὁ. _ remolcar, v. touer, v. 
Toward, Lenksam, Hacia, cerca, | Envers, vers. 
Towel, Handtuch, x. Toalla, Ὁ Essuie-main, m. 
Tower, Thurm, s.m. Torre, s. f. ele- Tour, s. f. s’ele- 
hoch fliegen,v. _varse, v. ver, v. 
Town, Stadt, αὶ Plaza, f. Ville, αὶ 
Toy, Tand, m. Chucheria, f. _Babiole, αὶ 
Trace, Spur, /.Pfad, sm. Rastro, 8. m. tra- Trace, s.f. tra- 
verfolgen, v. ΦΦΖΆΓ, v. cer, ¥v. 
Track, Geleise, n. [m. Vestigio, m. Vestige, m. 
Tract, Stretke, f Gang, Trecho, m. Région, Κὶ 
Trade, Handel, s. m. Trato, 8. m. ne- Trafic, 9. m. 
handeln, v. gociar, νυ. trafiquer, 2. 
Tradesman, Handwerker, πὶ. Artesqano,m. Marchand, m. 
Train, Schweif, m. Treta, αὶ Suite, Κὶ train,m. 
Transact, Unterhandeln, Manejar, Transiger. 
Transaction, UnterhandlungfTransaccion, f. Transaction, Καὶ 
Translate, Versetzen, Trasladar, Traduire. 


Transport, Frachtshiff, s. n. Rapto, 8. m. Transport, 8. m. 
fortschaffen, v. transportar, v. transporter, 2. 


Transpose, Versitzen, Trasponer, Transposer. 
Trap, Falle, Klappe, Κὶ Trampa,velada, f Trappe, piége, m. 
Trash, Unrath, m. Heces, m. Rebut, m. 
Travel, Reise, 8. 7. Viage, 8. m. Voyage, 8. m. 
reisen, υ. viajar, v. voyager, ν. 
Tray, Mulde, Καὶ Artesa, Καὶ Baquet, 
Treason, Verratherei, 5 Traicion, αὶ Trahison, f. 
Treasure, Schatz, s.m.  Teroro,s.m.  Trésor, 8. m. 
aufhaufen, νυ. _ atesorar, v. amMAasser, 6. 
Treat, Schmaus, s.m. Trato, 8. m. Régal, s. m. 


behandeln, v. _‘tratar, ». traiter, v. 


TRE. 
Treaty, 
Tree, 
Tremble, 
Trespass, 


Trial, 
Triangle, 
Tribe, 
Trick, 
Trifle, 


Trim, 
Triumph, 
| Troop-s, 
Trouble, 


Trousers, 
Trowell, 
Truant, 


True, 
Trumpet, 
Trunk, 


Trust, 


Trustee, 
Truth, 
Try, 
Tub, 
Tube, 
Tuesday, 
Tug, - 


Tulip, 
Tumble, 


Tumbler, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GaRMAN. 
Vertrag, m. 
Baum, m. 
Zittern, 


SPANISH. 
Tratado, m. 
A'rbol, γι. 
Tremblar, 


537 


FRENCH. 
Traité, m. 
Arbre, m. 
Trembler. 


Vergehen, s. x. Transgresion,s./. Offense, 9. αὶ 


iibertreten, v. 
Probe, Καὶ 
Dreieck, x. 
Zunft, Καὶ 
Kniff, m. 
Kleinigkeit, 8.5 

tindeln, v. 
Schwanken, v. 

schon, adj. 
Sieg, 8. m. 

triumphiren, v. 
Haufe, m. 

Truppen, ἢ pl. 
Unruhe, 4. Κα 

bemihen, v. 
Lange weite Ho- 
Kelle, f. —_ [sen, 
Missigginger, 

8.m. miissig,ad). 
Wahr, acht, 
Trompete, Καὶ 
Rumpf, Baum- 

stamm, m. 
Glaube, s. m. 

tranen, v. 
Vormund, m. 
Wahrheit, αὶ 
Untersuchen, 
Tonne, Bute, Καὶ 
Robre, αὶ 
Dienstag, m. 
Ziehen, 

8. 2. ἃ ¥. 
Tulpe, 7. 

Fall, 9. m. 

neiderfallen, v. 
Gaukler, πηι. 


transgredir, v. 
Prueba, αὶ 
Triangulo, m. 
Tribu, m. [πι. 
Engafio, chasco, 
Bagatela, 5. Κ 

tontear, v. 
Aparejar, v. 

ataviado, ad). 
Triunfo, 8. m. 

triunfar v. 
Tropa, Καὶ 

cuerpo, "2. 
Inquietud, 8. Κα 

enturbiar, v. 
Calzones, 
Trulla, Καὶ 
Ociaso, 

8. ηι. & adj. 
Verdadero, 
Trompeta, Καὶ 
Tonco, 

trompo, m. ᾿ 
Fiado, s. m. 

confiar, v. [π|. 
Fidei-comisario, 


transgresser, ¥. 
Epreve, αὶ 
Triangle, m. 
Tribu, race, Κὶ 
Ruse, f. tour, m. 
Bagatelle, 8. αὶ 

badiner, v. 
Garnir, v. > 

propre, adj. 
Triomphe, 8. m. 

triompher, v. 
Troup, 

forces, f. 
Touble, s. m. 

troubler, νυ. 
Chausses, ἢ pl. 
Truelle, Καὶ 
Truand.-e, 

s.m.f. & adj. 
Vrai,-e. 
Trompette, ἡ 
Trone, 

cotfre, m. 
Confiance, 8. Καὶ 

confier a, νυ. 
Curateur, m. 


Verdad, Καὶ Vrai, m. vérité, f. 
ExAminar,tentar Essayer. [Π|. 
Tina, αὶ Cuvier, baquet, 
Tubo, cafion, m. Tube, m. 
Martes, m. Mardi, m. 
Tirada, 8. αὶ Effort, s. m. 
arranchar, ¥. tirailler, v. 
Tulipa, αὶ Tulipe, f. 
Caida, 8. Κα Chute, 8. 7 
caer, v. renverser, ¥. 
Vaso, m. Gobelt,m. tasse,f- 


538 


TUM. 
Tumor, 
Tune, 


Tunnel, ᾿ 
Turban, 
Turf, 
Turk, 
Turn, 


Turnip, 
Turtle, 
Tutor, 
Twelve, 
Twenty, 
Twice, 
Twilight, 
Twine 
Twine, 


Twist, 


Two, 
Type, 


Tyranny, 
Tyrant, 
Tythe, 


Udder, 
Ugly, 
Ulcer, 
Ultimate, 
Umber, 
Umbrella, 
Unable, 


Unanimous, 
Unbecoming, 


Unbelief, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. Franca. 
Geschwulst, Κα Tumor, m. Tumeur, αὶ 
. Tonstiick, s.”. Tonado, s.m. Air, m. 
stimmen, »v. acordar, v. accorder, νυ. 
Ofenréhre, f Embudo, m. Tounelle, Καὶ 
Turban, m. Turbante, m. Turban, m. 
Rasen, Torf, m. Césped, m. Gazon, m. 
Tiirk, m. Turco, 72. Ture, m. 
Wendung, s. f. Vuelta, s. αὶ Tour, Δ. m. 
drehen, v. volver, v. tourner, v. 
Riibe, αὶ Nabo, m. Navet, m. 
Turteltaube, f Tortola, αὶ Tortue, Καὶ 
Hofmeister, m. Tutor, m. Précepteur, m. 
Zwolf, Doce, Douze. 
Zwanzig, Veinte, " Vingt. 
Zweimal, Dos veces, Deux fois. 
Dammerung, f. Crepusculo, m. Crépuscule, m. 
Zwilling, m. Gemelo, m. Jumeau, m. 
Schnour, sf. Guita, 9. αὶ Fil, 9. m. 
drehen, ». torcer, v. entrelacer, v. 
Flechte, 8. α Torzal, 8. m. Corde, 8. αὶ 
flechten, v. torcer, v. entortiller, v. 
Zwei, Dos, Deux. 
Bild, n. Stampel, Tipo, m. Type, m. 
m. Letter, f. _letra, αὶ lettre, f- 
Tyrannei, f- Tirania, fi Tyrannie, Ὁ 
Tyrann, 21. Tirano, m. Tyran, πὶ, 


Zehute, m. Diezmo, m. Dime, f. 


τ. 
Euter, n. Ubre, Κα Tétine, f. pis, m. 
Hasslich, Feo, disforme, Laid,-e, vilain,-e. 
Geschwiir, x Ulcera, Καὶ Uleére, m. 
Letzt, Ultimado, Dernier,-e. 
Umber, Ocker,m. Umbla, Καὶ Ombre,fsciéne.£ 
Regenschirm, m. Paralluvia, f §Parapluie, m 
Unfahig, Inhabil, Incapable. 
Einmuthig, Unanime, Unanime. 
Unanstindig, §Indecente, Mal-séant,-e. 


Misstrauen, m. Incredibilidad, Καὶ Incrédulité,. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 539 


UNC. GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Uncertain, Ungewiss, Incierto, Incertain,-e. 
Uncivil, Unhéflich, Grosero, Incivil,-e. 
Uncle, Oheim, m. Tio, m. Oncle, m. 
Unclean, Unrei, | Inmundo, Impur,-e. 
Uncomfortable, Trostloss, Desconsolado, Désagréable. 
Uncommon, Ungemein, [/. Raro, J. Extraordinaire. 
Unconcern,  Gleichgiiltigkeit, Indiferencia, cia. Indifférence. 
Unconscious, Unbewusst, Contra concien- Ignorant,-e. 
Uncouth, Seltsam, Extraiio, Grossier,-e. 
Uncover, Aufdecken, Destapar, Découvrir. 
Undaunted, Unerschroken, Arrojado, [nos,Intrépide. [de. 
Under, Unter, weniger, Debaxo, so, me- Sous, au-dessous 
Undergo, Erdulden, Sufrir, [zar, Endurer. 
Understand, Verstehen, Entender, alcan- Entendre. 


Undertake, | Unternehmen, Emprender, [m. Entreprendre. 
Undertaker, Uebernehmer,m. Maestro,director, Entrepreneur. 
Undersigned, Unterschreiber, Asegurador, Assureur, ™. 


Undiminished, Unvermindert, Entero, Entier,-e. 
Undivided, Ungetheilt, Indiviso, Indivisé,-e. 
Undo, Aufléssen, Deshacer, Perdre. 
Undone, Vernichtet, Arruinado, Perdu,-e. 


Undress, Los Kleidung,s,/. Deshabillé, 8, m. Déshabillé, n. m. 
auskleiden, νυ. | desnudar, v. déshabiller, v. 


Undue, Ungebihrlich, Indebido, Indu,-e. 
Oneasy, Unruhig, Inquieto, Tnquiet,-e. 
Unequal, Ungleich, Desigual, Inegal,-e. 
Uneven, [able, Uneben, Desigual, Raboteux,-ce. 


Unexception- Unverwerflich, Sin excepcion, Irrécussable. 
Unexhausted, Unerschépft, Inexhausto, Pas épuisé,-e. 


Unexpected, Unerwartet, § Inesperado, Tnopiné,-e. 
Unexperienced Unerfahren, Tnexperto, Sans experience. 
Unfailing, Unfeblbar, Seguro, cierto, Certain,-e. 
Unfair, Unbillig, Doble, falso, Injuste. 
Unfaithful, Untreu, Infiel, perfido, Infideéle. 
Unfasten, Losbinden, Desatar, Détacher. [-se. 
Unfavorable, Ungiinstig, Contrario, Desavantageux, 


Untfeeling, Unempfindlich, Insensible, Insensible. 
Unfeigned, §Aufrichtig, Real, ingenno, Sincére. 


Unfetter, Entfesseln, Desencadenar, Dechainer. 
Unfit, Unfahig, Desconveniente, Impropre. 


Unfold, Entfalten, Desplegar, Déplier 


540 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


UNF. GERMAN. ΒΡΑΧΊΒΗ. FRENCH. 
Unforeseen, UnvorhergesehenNo previsto, Inprévu,-e. 
Unfortunate, Ungliicklich[lich Infortunado, —_Infortuné,-e. 
Unfriendly, Unfreundschaft- Desamparado, Peu obligeant,-e. 
Unfurl, Loswickeln,- Desplagar, Déferler. 
Ungenerous, Unedel, Indigno, Ignoble. 
Ungenteel, § Unartig, Rudo, vulgar, _Incivil,-e. 
Ungodly, Gottloss, Impio, {πιρίο. 
Ungovernable, Unlenksam, Indomable, Indomptable. 
Ungrateful, © Undankbar, Desagradecido, Ingrat,-e. 
Unhallow, pnthetligen, Profanar, Profaner. 
Unhappy, Ungliicklich, § Infeliz, Malheureux, se. 
Unharness, § Abschirren, Desguarnecer, Déharnacher. 
Unhealthy, | Ungesund, Enfermizo, Maladif,-ve, 
Unhook, Aufhaken, Desgenchar, Décrocher. 
Unicorn, Einhorn, ἢ. Unicornio, m. _Licorne, αὶ 
Uniform, Einférmig, Uniforme, Uniforme. 
Uninhabitable, Unbewohnbar, Inhabitable, Inhabitable. [-e 


Uninterrupted, Ununterbrochen No interrumpido Pasinterrompu, 


Union, Vereinigung, 7. Union, αὶ Union, Καὶ 
Unison, Einklang, ™ Unison, m. Unison, m. 
Unit, Einheit, Καὶ Unidad, Καὶ Unité, f. un, m 
Unite, Vereinigen, Unir, Unir. 
Universal, Allgemein, Universal, Universel,-le. 
Universe, Weltall, n. Universo, m Univers, m. 
Unjust, Ungerecht, Injusto, Injuste. 
Unkind, Unfreundlich, Inhumano, Cruel,-le. 
Unknown, Unbewusst, Oculto, —_ [que, Inconnu,-e. 
Unless, Wenn nicht, Sino, 4menos ‘A moins que. 
Unload, Ausladen, Descargar[adura Décharger. 
Unlock, Aufschiessen, Abriragunacerr. Ouvrir, réléver. 
Unloose, Aufléssen, Desatar, Lacher, délier. 
Unlucky, Unglacklich, | Deseraciado,  Infortuné,-e. 
Unman, Entmannen, Privar del razon, Accabler. 
Unmast, Entmasten, Desarbolar, Démater. 
Unmerciful, Uebertrieben, Inclemente, Impitoyable. 
Unmerited, Unverdient, Desmerecido, Pas mérité. 
Unmoved, Unbewegt, Inmoto, Ferme. 
Unnatural, § Unnatiirlich, Νο natural, Pas natural-le. 
Unnecessary, Unnithig, Excusado, Pas nécessaire. 
Unpin, [able,Losmachen, _ Desprender, Détrousser. 
Unquestion- Unzweifelhaft, Indubitable, Indubitable. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


UNR. GERMAN. 
Unremitting, Unablassig, 
Unrighteous, Ungerecht, 
Unripe, Unreif, 
Unruly, Widerspanstig, 


Unsatisfactory, Unzulinglich, 


541 


SPANisg. FRENOg. 
Continuo, Assidu,-e. 
Impio, Méchant,-e. 
Inmeduro, Vert,-e. 


Indémito, [face, Fougueux,-se. 
Lo que no satis- Pas satisfactoire. 


Unsatisfied, Unzufreiden, Descontento, Pas satisfait,-e. 
Unscrew, Losschrauben, Destorcer, Dévisser. 
Unseal, Entsiegeln, Desellar, Décacheter. 
Unsheath, Herausziehen, Desenvaynar, Dégatiner. 
Unsound, Ungesund, Enfermizo, Pas sain,-e. 
Unsteady, Unbestindig, Vario, Inconstant,-e. 
Unsuitable, Nicht passend, Incongruo, Pas convenable. 
Until, Bis an, bis zu, Hasta, Jusqu’ a, 
Untimely, Unzeitig, Intempestivo, ‘A Contre temps. 
Unto, Zu, an, bis, ‘A, para, en, § Pour, dans, en, a, 
Unusual, Ungewohalich, Raro, Extraordinaire. 
Unveil, Entschleien, Quitar el velo, Dévoiler. 
Unwary, Unbehutsam, Incanto, Imprudent,-e. 
Unwilling, Abgencigt, Desinclinado, Pas désireux,-se. 
Unworthy, $Unwiirdig, Indigno, Indigne. 
Unyoke, Losspannen, Desuncir, Dételer. 
Up, Auf, hinauf, au, Arriba, hasta, En haut, sur. 
Upbraid, Beschuldigen, Echar en cara, Reprocher ἃ. 
Upon, Auf, oben, au, Sobra, encima, Sur, dessus, en. 
Upper, Ober, Superior, Supérieur. 
Uproar, Aufruahr, m Tumulto,m. § Tumulte, m. 
Upset, Unstiirzen, Trastornar, Relever. 
Upward, Aufwarts, oben, Lo quese direge En haut, v vers. 
Urchin, Igel, m. Nifio, m. [arriba argon, m 
Urge, Trieben, Tucitar, Presser, 
Urn, Urne, Καὶ Vasija, f. vaso,m Urne, f. vase, m. 
Us, Uns, Nos, nosotros, Nous. 
Usage, Behandlung, f, Trato, m. Usage, m. 
Use, Gebrauch, 8. m. Uso, 8.m. usar,v. Usage, 8. m. 
gebrauchen,v. user, ¥ 

Useful, Niitzlich, σα, [m. tile 

sher, Vorganger,m. Urxier, ped cuyer, m. 
Usury, Waechen m. Usura, κα “ere Usure, Δ 
Utensil, ’ Gerath, n. Utensilio, m § Utensile, m 
Utility, , N utzlichkeit, f. Utilidad, Καὶ Utilité, f. 


§42 


UTT. 
Utter, 


Utterly, 


Vacant, 
Vacate, 
Vacation, 
Vagabond, 
Vagrant, 
Vail, veil, 
Vain, 
Vale, valley, 
Valet, 
Valiant, 
Valid, 
Valuable, 
Value, 
Vanity, 
Vapor, 
Variety, 
varnish, 
ary, 
Vase 
Vast, 
Vault, 
Veal, 
Vegetable, 
Vein, 
Velvet, 
Venerable, 
Vengeance, 
Venison, 
Vent, 
Venture, 


Ventriloquist, 
Verb, ᾿ 
Verdict, 
Verdure, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. SPANISH. FRENCH. 
Aeussern, v. =‘ Proferir, νυ. to- Enoncer, νυ. ex- 
ginglich, adj. tal, adj. tréme, adj, 

Durchaus, Totalmente, Entiérement. 
Vv. 

Leer, frei, Vacio, lbre, Vide, vacant,-e. 

Erledigen, Anular, Quitter. 

Erledigung,[end Vacacion, Καὶ Vacation, f. 


Herumstreich- Vagabundo, m. Vagabond,-e. [κ 
Herumschwei- Vagamundo, m. Vagabond,-de,m. 


Vorhang, [fend, Velo, m. Voile, m. 
Vergeblich, Vano, Vain,-e. 
Thal, 5. Valle, γι. Vallée, αὶ 
Bediente, m. Criado, m. Valet, m. 
Tapfer, Valiente, Vaillant,-e. 
Stark, trifuig, | Valido, Valide. 
Schitzbar, Precioso, Precieux,-se. 


Werth, Preis, m. Valor, precio, m. Valeur, αὶ 


Eitelkeit, αὶ Vanidad, /. Vanité, αὶ 
Dampf, m. Vapor, m. Vapeur, Καὶ 
Abwechselung,/ Variedad, αὶ Variété, αὶ 
Firniss, m. Barniz, m. Vernis, m. 
Verandern, Variar, Varier. 

Vase, f. Vaso, m. Vase, 5. 

Gross, Vasto, Vaste, grand,-e. 
Gewilbe, n. —_ Boveda, Καὶ Saut, m. volte, αὶ 
Kalbfleisch, x. Ternera, αὶ Veau,-x, m. 
Pilanze, Καὶ Vegetable, m. Végétal,-aux, m. 
Ader, Κα Vena, αὶ Veine,/.creux,m. 
Sammet, m. Terciopelo, m. Velours, m. 
Ehrwirdig, Venerable, Vénérable. 
Rache, f. Venganza, f. §Vengennce, /. 
Wilde, n. Venado, m. Venaison, Καὶ 


Luftloch, n. Respiradero, m. Vente, f. air, m. 
Wagniss, s.r. Ventura, s.f. Hasard, 8. m. 
wagen, συ. osar,v.[suvientre. risquer, ¥. 
Bauchredner, m. ἘΠ que habla de Ventriloque, mf. 
Zeitwort, n. Verbo, m. Verbe, m. 
Entscheidung, f. Dictamen, m. = Décision, f. 
Grun, 2. Verdura, αὶ Verdure, Καὶ 


VER. 
Verify, 
Verse, 
Version, 
Very, 
Vesper, 
Vessel, 
Vest, 
Veteran, 
Vex, 
Vial, 
Vice, 
Victim, 
Victor, 
Victory, 
Victual,-als, 
View, 


Villa, 
Village, 
Villain, 
Vine, 
Vinegar, 
Vineyard, 
Viol, 
Violence, 
Violent, 
Violet, 
Violin, 
Virgin, 
Virtue 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GenMan. SPANISH. 
Bewihren, Verificar, 
Vers, m Verso, m 


Verwandlung, fh. Mundanza, f. 


Wahr, sehr, 
Abend, m. 
Gefass, n. 
Gewand, n. 
Alte Soldat, γι. 
Plagen, 
Flaschchen, n 
Laster, 7. 
Opfer, n 
Sieger, m 
Sieg, 5" 


Lebensmittel, 7. 


Aussicht, s. ζ 


besichtigen, v. 


Landhuus, 2. 
Dorf, 2. 
Bauer, m. 
Weinstock, m. 
Weinessig, m. 
Weinberg, m 
Bratsche, f- 
Heftigheit, αὶ 
Heftig, 
Veilchen, n. 
Violine, αὶ 

: ungfer, αὶ 


Verdadero, 


543 


FRENCH. 
Vérifier. 
Vers, m. 
Version, αὶ 
Véritahle, ‘fort. 


Vésper, héspero. Soir, n. 


Baxel, m. 
Vestido, m 
Veterano, m. 
Vexar, 
Redoma, 7. 
Vicio, m. 
Victima, αὶ 
Véncedor, m. 
Victoria, f. 
Vitualla, Κα 
Vista, 4. αὶ 
mirar, ὕ. 
Casa, αὶ 
Village, m. 
Villano, m. 
Vid, m. 
Vinagre, m 
Vifia, αὶ 
Viola, αὶ 
Violencia, Καὶ 
Violento, 
Vivleta, Καὶ 
Violin, m. 
Virgen, f. 


raft, Tegendf Virtud, 7 


Guicht n. 
Besuch, 8. m. 
besuchen, v. 
Besucher, m. 
Vitriol, m. 
Worterbuch, π. 
Mindlich, 
Stimme, Καὶ 
Leer, nichtig, 
Vulkan, m. 
Flug, m. 


Vision, αὶ 

Visita, 8. f. visi- 
tar, v. 

Visitador, 


Vuisseau,-x, m. 
Veste, αὶ 
Vétéran, m 
Vexer. 
Fiole, Καὶ 
Vice, m. 
Victime, αὶ 
Vainqueur, m. 
Victoire, αὶ 
Provisions, f. 
Vue, 9. f. voir.v. 
[campagne. 
Maison (f.) de 
Village, m. 
Scelerat, m. 
Vigne, Κ 
Vinnigre, m. 
Vigne, f. 
Viole, αὶ 
Violence, Δ 
Violent,-e. 
Violette, fi 
Violon, m. 
Vierge, Fille, Καὶ 
Virtu, f- 
Vision, f. 
Visite, 4. f. 
visiter, v. 
Visiteur, m. 


Vitriola, m. Vitriul, m. 
Vocabulario, m. Vocabuluire, m. 
Vocal, Vocal,-e. 

Voz, 5 Voix, f. 

Vacio, Vide. 

Volcan, m. Volcan, m. 
Rociada de balas Volée, 7. 


544 


VOL. 
Volume, 
Vomit, 
Vote, 


Vow, 


Vowel, 
Voyage, 
Vulgar, 
Vulture, 


Wad, 
Wafer, 
Waft, 
Wag, 
Wage, 
Wager, 


τὰ 


Waist, 


Waistcoat, 
Ἦν e 


ait, 
Waiter, 
Wake, 
Walk, 


Wall, 
Wallet, 
Walnut, 
Wand, 
Wander, 
Wane, 
Want, 


Wanton, 


War, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GreMAn. SPANISH. PRENCH. 
Rolle, f. Band,m. Volaémen,m. Volume, πὶ. 
Ausbrechen, Vomitar, Vomir. 
Meinung, δ. ΨΚ Voto, 3.'m. Voix, 5. Καὶ 

stimmen, v. votar, υ. choisir, v. 
Geliibde, s.n. Voto, 8. m. Veu,-x, 9. m. 
elaben, νυ. votar, ¥. vouer, νυ. 
Selbstlauter, m Vocal, m. . Voyelle, f. 
Reise, αὶ Navigacion, f. Voyage, m. 
Gemein, Vulgar, Vulgaire. 
Geier, m. Buytre, m. Vautour, m. 
Ww. 
Bund, n Brazado, m. Poignée, f. 
Waffel, αὶ Hostia, oblea, f. Oublie, Κ 
Tragen, Flotar, Ondoyer. 
Schiittelp, Chocarrero, m. Espiegle, m. Κὶ 
Wagen, Tentar, hacer, Gager. 
Wette, 8..." Apuesta, 8.5 Puri, 8. πε. 
wetten, v. apostar, v. gajer, v. 
Wagen, m. Carro, m. Chariot, m. 
Klage, 8. αὶ Lamento, 8. m. Lamentation, 8.5 
klagen, v. lamentar, υ. lamenter, v. 
Taille, αὶ Cintura, αὶ Ceinture, αὶ 
Weste, αὶ Chupa, αὶ Gilet, m. 
Warten, Aguadar, servir, Attendre. 
Aufwarter, Servidor, m. | Garcon. 
Wachen, Velar, veiller. 
Gang, 8. m. Paseo, 8. m. §_ Promenade, 5. αὶ 
wandeln, νυ. pasear, v. marcher, ¥. 
Wand, αὶ Murella, 7. Mur, m. 
Quersack, m. = Mochila, αὶ Bissac, m. 
Walsche Nuss, αὶ Nogal, m. Noix, αὶ 


Stab, m. 
Wandern, 
Verfallen, 
Mangel, s. m. 
verlangen, v. 
Wollistig, adj. 
tindela, v. 
Krieg, n. 


Vara, f. ramo m. Baguette, f. 


Errar, Errer roder. 
Menguar, Décoitre. 
Probeaa, s.f. Besoin, 8. γι. 
desear, υ. manquer, υ. 
Lascivo, adj.  Mignon,-ne, smf. 
retorzar, v. jouer, v. 
Guerra, αὶ Guerre, αὶ 


WAR. 
Warble, 
Ward, 
Ware, 
Warfare, 
Warm, 


Warn, 
Warp, 
Warrant, 


Warrior, 
Wart, 
Wash, 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


GERMAN. 
Wirbeln, 
Wache, f. 
Waare, αὶ 
Krieg, n. 
Erwarmen, νυ. 

warm, adj, 
Warnen, 
Abweichen, 
Vollmacht, s. 7. 

bezeugen, v. 
Krieger, m. 
Warze, ζ 
Wasche, 8. αὶ 


waschen, υ. 


Washerwoman, Wascherin, f. 


Wasp, Wespe, Κα 
Waste, Eindde, 8. ζ 
verzebren, v. 
Watch, "Wache, 8. αὶ 
bewachen, ». 
Water, Wasser, m. 
Wave, Welle, Woge, f- 
Wax, Wachs, n. 
Way, Weg, m. 
Way-lay, Auflauern, 
6, Wir, 
Weak, Schwach, 
Weaken, Schwachen, 
Wealth, Wohlstand, m. 
Wean, Entwohnen, 
Weapon, Waffe, αὶ 
Wear, Tracht, 8. f. 
tragen, ¥. 
Weather, Wetter, m. 
Weave, Weben, wirken, 
Weaver, Weber, m. 
Web, Gewebe, ἡ. 
Wed, Heirathen, 
Wedding, Hochzeit, Καὶ 
Wedge, Keil, m. 
Wednesday, Mittwoche, Is 
6? 


SPANISH. 
Trinar, 
Guarda, Καὶ 
Mercaderfa, f. 
Guerra, αὶ 
Calentar, v. 

caliento, adj. 
Precaver, 
Torcerse, 
Cédula, 3. f 
apoyar, v. 
Guerrero, m. 
Verruga, f. 
Lavicion, 8. αὶ 
lavar, v. 
Lavandera, αὶ 
Avispa, Κὶ 
Desolado, 8. αὶ 
malgastar, v. 
Vela, 8. velar, v. 


Agua, f. 
Ola, onda, αὶ 
Céra, αὶ 
Camino, m. 
Insidiar, 
Nosotros, 
Debil, 
Debilitar, 
Riqueza, f. 
Destetar, 
Arma, ἢ 
Gasto, 9. m. 
gastar, v. 
Tiempo, m. 
Texer, 
Texedor, m. 
Tela, f. 
Cusar, 
Boda, αὶ 
Cufia, f 
Miércoles, m. 


545 


FRENCH. 
Gazouiller. 
Tutelle, Καὶ 
Poterie, Κὶ 
Guerre, αὶ 
Chaffer, v. 

chaude,-e, adj. 
Informer. 
Cambrer. 
Commission, 9. Καὶ 
garaniir, v. 
Guerrier, m. 
Verrue, 7. 
Lessive, 9. f. 
laver, v. 
Lavandiére, αὶ 
Guépe, αὶ 
Ravage, s,m. 
désoler, v. 
Veille, £ montre, 
8. ff. veiller, v. 
Eau,-x, αὶ 
Vogue, f. flot, m. 
Cire, Καὶ 
Chemin, m. 
Guetter. 
Nous. 
Faible. 
A ffuiblir. 
Richesses, Καὶ 
Sevrer. 
Arme, f. 
Use, 8. f. 
s'user, v, 
Air, temps, m. 
Tresser. 
Tisserand, mm. 
Toile, αὶ 
user. 
Mariarge, φῇ. 
Coin, I. 
Mercredi, m. 


546 

WEE. 
Weed, 
Week, 
Weep, 
Weigh, 
Weight, 
Welcome, 
Well, 


West,-ern, 


Wet, 
Whale, 
Wharf, 
What, 
Wheat, 
Wheel, 
When, 
Where, 
Whet, 
Whether, 
Which, 
While, 


Whip, 
Whirl, 
Whisper, 


White, 
Who, 
W hole, 


Wholesale, 
Why, 
Wick, 
Wicked, 
Wide, 
Widow, 
Width, 
Wield, 


INTERNATIONAL DIJOTIONARY. 


ΟΣΕΜΑΝ. 
Kleidung, f. 
Woche, αὶ 
W cinen, 
Wagen, 


SPANISE. 


Yerba Καὶ 


Lemana, ff. , 


Liorar, 
Pesar, 


PREnca. 
Mauvaise herbe, 
Semaine, fi [7 
Pleurer. 

Peser. 


Gewicht, n. [iné. Peso,m. [--ὀο ἐπέ, Poids, τι. [ὡκπέ, 
Willkommen,sm. Bienvenida, s.f. Bien,-venue, s.f. 


Wohl, adv. Bueno, adv. Bien, adv. 
Quelle, s. Κα Fuento, 8m. source, 8. Καὶ 
West, m. Poniente, 8.m. Ouest, 8. m. 
westlich, adj. occidental, a. occidental,-e,ad). 
Nass, Humedo, Humide. 
Wallfisch,m. Ballena, αὶ Baleine, Καὶ 
Schiffslinde, f. Muelle, m. Quai, m. 
Was, welcher, Que, lo que, Quoi, ce que. 
Weizen, m. Grano, trijo,m. Blé, n. 
Rad, Spinnrad,m Rueda, Καὶ Roue, voiture, αὶ 
Wenn, als, Quando, Quand. 
Wo, indem, da, Donde, Ou. 
Wetzen, Afilar, Aiguiser. 
Welcher, Si, sea, qual, ΒΕ, soit, lequelle. 
Welcher, welche, Que, qual, Qui, quell, 
Indem, adv. Mientras, adv. Pendant que, 
Weile, 8.1 rato, 8. m. adv. temps,8.m. 
Peitsche, 8. Κα Azote, 8. m. Fouet, 8. m. 
peitschen, v. —azotar, ὃ. foutter, v. 
Strudel, sm. Giro, 8. m. Tourbillon, 8. πε. 
wirbeln, v. girar, νυ. tourner, v. 
Geflister, 8. m. Susurro, 8.m. Chucoterie, 8. 6 
flistern, v. susurrar, v. chuchoter, #. 
Weiss, bleich, Blanco, Blanc,-che. 
Wer, welcher, Quien, Que, Qui, que. 
Ganze, 8. n. Total, 8. m. Tout, 8. m. 
ganz, adv. entero, adv. tout,-e, adj. 
Grosshandel, m. Venta por may- Vente en gros. 
Warum, Porque, [or, Pourquoi. 
Docht, m. Toreida, Κὶ Méche, αὶ 
Ruchlos, Malvado, Méchant,-e. 
Weit, Lejos, Large. 
Wittwe, αὶ Viuda, αὶ Veuve, f. 
Weite, ΚΑ Anchura, Καὶ Largeur, f. 
Handhaben, Manejar, Manier, porter. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


547 


Willing, 
Willow, 
Win, 
Wind, 


Windlass, 
- Window, 
Wine, 
Wing, 
Win 


Without, 
Witness, 
Wo, woe, 
Wolf, 
Woman, 
Wonder, 


Work, 
Workman, 


GERMAN. 
Frau, f- 
Perricke, αὶ 
Wild, seltsam, 
Wille, 8. γι. 

wollen, ν. 
Willig, gern, 
Weide, 7 
Gewinnen, 
Wind, 5. m. 

winden, 2. 
Winde, καὶ 
Fenster, ἢ. 
Wein, m. 
Fligel, m. 
Wink, s. m. 

blinzen, ¥. 
Winter, m. 


- Wischen, 


Draht, m. 
Weisheit, αὶ 
Weise, klug, 
Wunsch, 8. m. 
winschen, ». 


SPANISH. FRENCH. 
Muger casada, f. Femme, αὶ 
Peluca, αὶ Perruque. 
Silvestre, Farouche. 
Voluntad, 85. Volunté, s. αὶ 

desear, v. vouloir, v. 
Inclinado, Dispusé,-e. 
Sauce, m. Saule, m. 
Ganar, Gagner. 
Viento, 8. m. Vent, 8. m. 

soplar, v. virer, vy. 
Argana, 7 Vindas, m. 
Ventana, ἢ Fenatre, Καὶ 
Vino, πὶ. Vin, m. 
Ala, Καὶ Aile, Καὶ 


Guifiada de ojo, 
8. guifiar, v. 
Invierno, m. 
Limpiar, 
Alambre, m. 
Sabiduria, αὶ 
Sabio, docto, 
Anhelo, 8. m. 
anhelar, v. 


Clin (m.) d’ceil; 
8. cligner, ὃ. 

Hiver, m. 

Essuyer. 

Fil, m. 

Sagesse, Καὶ 

Sage. 

Souhait, 8. m. 
souhaiter, v. 


Witz, Witzkopf, Viveza, 7. Esprit, m. 
Hexe, αὶ Bruxa, Καὶ Seciére, Καὶ 

Mit, nebst, Con, Avec, chez, par, 
Verwelken, Machitar, Fiétrir. 

In, innerlich, § Dentro, adentro, En, dans,dedans. 
Ausserhalb, Sin, por fuera, Sans, hors de. 
Zeugniss, n. Testimonio, m Temoignage, m. 
Weh, n. Dolor, m. Malheur, m. 
Wolf, m. Lobo, m, lupia, f; Loup, m. 

Frau, f. Muger, αὶ Femme, Κα 
Wunder, 8. π᾿ [v. Milagro, 8.2m. Merveille, 8. ζ 
sich verwundern, admirarse, v. admirer, v. 
Freien, Cortejar, Faire l'amour ἃ. 
Wald, m. Bosque, selve, . Bois, m. 

Wolle, f. Lana, f. Laine, Καὶ 

Wort, n. Palabra, Καὶ Mot, m. 

Arbeit, Werk,n Trabajo, m. Travail,-aux, 7. 
Arbeiter, m. Artifice, m. Ouvrier, m. 


548 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


WOR. 
World, 
Worm, 
Worship, 


Worth, 
Wound, 


Wrath, 
Wreath, 
Wreck, 


Wrench, 


Wretch, 
Wrist, 
Write, 
Wrong, 


Yacht, 
Yard, 
Yarn, 
Yawn, 


Ye, 
Year, 
Yellow, 
Yeoman, 
Yes, 


GERMAN. SPanisa. FRENCH. 
Welt, καὶ Mundo, m, Monde, πε, 
Wurm, m. Gusano, m. Ver, m. 
Wiirde, 4. αὶ Culto, 8. m. Culte, 8. m. 

verebren, v. adorar, v. adorer, v. 
Werth, m. Valor, precio, m, Prix, m. 
Wunde, 8. Καὶ Herida, 8.1 Blessure, s. αὶ 

verwunden, v. _herir, νυ. blesser, v. 
Zorn, m. Ira, rabia, αὶ Colére. 


Flechte, Καὶ Guirnalda, f. | Couronne, Κα 
Schiffbruck, s.m. Naufragio, 9. m. Naufrage, 8. m. 
scheitern, v. naufragar, v. ΤΌΪΏΘΓ, v. 

Reissen, 8. n., v. Arranque, s.m. Entorse, 9. Καὶ 
Rrrancar, v. enfoncer, v. 
Ungliickliche, m. Infeliz, m. Misérable, m. f. 


Handgelenk, n. Mufieca, αὶ Poignet, m. 
Schreiben, Eseribir, Kerire. 
Unrecht, Injuria, 8. f. Tort, 8. π. τ 
8. 1%, adj. falso, adj. faire tort ἃ, ν. 
Y. 


Jachtschiff,n. Yacht, yac,m. Yacht, πὶ. 
Hof, m. Elle, Καὶ Corral,m. verga,f Cour, Καὶ 


Garn, n. Estambre, . Laine (/) filée. 

Gahnen, s. 2., v. Bostezo, 8. m. Ba&illement, 8. m. 
bostezar, ¥. bailler, συ. 

Ihr, euch, Vos, Vous. 

Jahr, 2. Afio, m. An, m. 

Gelb, [mer, m. Amarillo, Jaune. 

Landeigenthii- Hacendado, m. Métayer, m. 

Ja, Si, Oui. 

Gestrig, Ayre, Hier. 


Doch, dennoch, Pero, con todo, Encore. 
Aufgeben, Ceder, Produire, céder. 
Joch, Paar, x. Yugo, m. Joug, m. 
Eidotter,n, [dort, Yema de huevo f Jaune (m) d’ceuf. 
Jener, jene,jenes, Alli, alla, La-bas. 
Ehedem, Antiguamente, Autrefois. 

Ihr, euch, Vosotros, Vous. 

Jung, Joven, mozo, Jeune. 


INTERNATIONAL DICTIONARY. 


549 


You. GEkMAN. SPANISH. FRENCH. 
Youngster, Junge Bursch,m. Jovenete,m. Jeune éveillé. 
Your, yours, Euer, Vuestro, Votre, Jes votre. 
Youth, ᾿ Jugend, αὶ Juventud, Καὶ Jeunesse. 

; a. 
Zeal, Eifer, m. Zelo, m. - Zéle, m. 
Zealot, Eiferer, m. Zelador, m. Partizan, m. 
Zealous, Eifrig, Zeloso, Ardent,-e. 
Zephyr, Westwind, m. Céfiro, m. Zéphyr, mm. 
Zero, Null, καὶ Zero, m. Rien, m. 
Zest, Beigeschmack,m Tastana, f. Zeste, m. 
Zone, Umfang, m. Zona, f. Zone, f. 


GERMAN IDIOMS. 


GreRMAN ...-- ---.Sich mit etwas abgeben. 
PronunomaTion....Sish mit etvds abga-ben. 
Eneuiso ......--.To meddle with a thing. 


Einen Eid ablegen, 
I-nen ide ab-lazhén, 
To take an oath. 


Sein lassen Angelegen, 
Sine las-sen An-ga-la-zhen, 
To pay attention to. 


Bescheid thun, 
Ba-shide toon, 
To pledge, to drink. 


Pulver und Blei, 
Pool-ver oond Bit, 
Powder and shot. 


Zu Stande bringen, 
7500 standa bring-en, 
To accomplish. 


Empfeblungsschreiben, 
Eimp-fa-lungs-schrt-ben, 
Letter of recommendation. 


Sich in Acht nehmen, 
Sish in Achi na-men, 
To be careful. 

Begriff sein, 

Ba-grif sine, 

To be upon the point. 


Bescheid wissen, 


Ba- shide wis-sen, 


To be conversant with. 


Zu papier bringen, 
Ts00 pap-yer bring-en, 
To pen down. 


Durchaus nicht, 
Door-chous nicht, 
By no means. 


Feier Abend machen, 
Fi-er Ah-bent macu-en, 
To cease working. 


550 | INTERNATIONAL DICTIONARY. 


Statt finden lassen, 
Stat fin-den las-sen, 
To suffer to take place. 


Frei halten, 
Fri hal-ten, 
To defray. 


Gar nicht, 
Gar nicht, 
By no means. 


Sich gefallen lassen, 
Sish ga-fal-len las-sen, 
To submit. 


Glockenspiel, 
Glock-en-speel, 
Chime of bells. 


Gram sein, 
Gram sine, 
To hate. 


Hals und Kopf, 
Hals oond Kopf, 
Helter-skelter. 
Bis jetzt, 

Bis yetst, 
Hitherto. 


Platz nehmen, 
Plats nimen, 
To sit down. 


Sich in etwas finden, 
Stsh tn et-vas fin-den, 
To put up with a thing. 
Ganz und gar nichts, 
Gants oond gar nicuis, 
Nothing at all. 


For und fir, 
Furr oond fuer, 
For ever and ever. 
Wie geht es? 

Vee gate ase? 
How do you do? 


Goldblattchen, 
Gold-blat-shen, 
Gold-leaf. 


Hin und her. 

Hin oond hare, 
Hither and thither. 
Es ist mir Leid, 
Ase ist meer lide, 

1 am sorry. 

Es ist mir Leib, 
Ase ist meer Leeb, 
I am glad. 


Sich zu Gemiithe ziehen, 


Sish tsoo ge-mus-ta tsee-en, 


To take to heart. 


Einem etwas zu dankbarkeit haben, 
J-nem et-vas teoo dank-bar-ktle hah-ben, 
To be indebted to one. 


Agt&ja de marear, 
Agoo-hah da mar-a-ar, 
Mariner’s compass, 


SPANISH IDIOMS. 


Quedarse in albis, 
Quia-dar-s@ tn al-bis, 
To be disappointed. 


INTERNATIONAL DIOTIONARY. 


551 


Alto ahi! 
Al-to ah-é!/ 
Stop there! 


Apretar las soletas, 
A-pra-tur las 36-la-tas, 
To run away. 


Estas en tu camisa f 
Es-tas én too cam-é-sah} 
Are you in your senses? 
Carta de guia, 

Car-tah da gwé-ah, 
Passport. 


En conciéncia, 
En cin-thé-en-tréah, 
In good earnest. 


Dar el si, 
Dar el see, 
To consent to marry. 


Descarga de aduana, 
Des-car-gah dé ad-oo-ah-nah, 
Clearance at custom-house. 


Entrar ἅ uno, 
En-trar ah oo-no, 
To prevail upon one. 


Fecho de azucar, 
Fa-cho-da ah-thoo-car, 
Chest of sugar. 


Fuega de dios? 
Foo-a-gah da déos, 
Bless me? 


Fuera de si, 
Foo-a-rah da see. 
Absent of mind. 


Hacer fuerza de velas, 
Hah-ther foo-er-tha da valas, 
-To crowd sail. 


Beber los vientos, 
Ba-ber lds vé-én-t038, 
To solicit earnestly. 


Carta de pago, 
Car-tah da pah-go, 
Receipt. 

Dar higa, 


Dar é-gah, 
To miss fire. 


Dexar escrito, 
Dez-ar es-cré-to, 
To leave in writing, 


Estar en que, 
Es-tar en ka, 
To be of opinion that. 


Fluxo de palabras, 
Flooz-6 da pal-ah-bras, 
Flow of words. 


Dar fondo, 
Dar fon-do, . 
To cast anchor. 


Tomar la fresca, 
L6-mar lah fres-cah, 


To take the air. 


Dinero fresco, 

Din-a-ro frés-co, “ 
Ready money. 

A’ fuero, 

Ah foo-&-ro, 

According to law. 

Gente de trato, 


Gén-ia da trah-to, 
Trades people. 


De mal en pear, | 
Da mal en pi-or, 
Worse and worse. 


652 INTERNATIONAL DICTIONARY. 


FRENCH IDIOMS. 


Argent vierge, 
Ar-zhang vyerzh, 
Pure silver. 


D’autant mieux, 
D'6-tang myth, 
The more the better. 


Battre la semelle, 
Bat-ir lah sém-el, 
To travel on foot. 


Battre le beurre, 
Bat-tr lih bthr, 
To churn. 


Avoir le bouquet, 
Av-war luh bo-ka, 
To be married. 


Se mettre aux champs, 
Sth met-tr 6 shang, 
To fall in a passion. 


“A son corps defendant, 
Ah song cor da-fang-dang, 
Against one’s will. 


Se coucher, 
Sith coo-sha, 
To go to bed. 
Tout ἃ coup, 
Toot ah coo, 
Hastily. 

Tout a fait, 


Toot ah fa, 
Entirely. 

Il fait chaud, 
| Ifa sho, 

It is warm. 


Argent comptant, 
Ar-zhang cong-tang, 
Ready money. 


De haut en bas, 
Dih ho ang bah, 
From top to bottom. 


Battre la campagne, 
Bat-tr lah cang-pan-yith, 
To speak at random. 


Avoir bon bec, 
Av-war bong-beck, 
To speak well, and much. 


Toute affaire cessante, 
Tcot af-faire ses-sangt, 
First of all. 


A la charge que, 
Ah lah sharzh kah, 
On condition that. ; 


Corpsa corps, 
Cor-24h cor, 
In close contact. 


Coucher du soleil, 
Coo-sha dux sol-a-yah, 
Sunsetting. 


Faire face, 
Fair fass, 
To face. 


Etre au fait, 
A-tr 6 fa, 

To know well. 
ΤΙ fait froid, 
It is cold. 


δ᾽ 


14 DAY USE 
* RETURN TO DESK FROM WHICH BORROWED ; 


LOAN DEPT. 


This book is due on the last date stamped below, or 
on the date to which renewed. 


Renewed books are subject to imma - 


ΕΟ ΕΓ ΠΕΕΝ 


3 


all 
= 7 oe 
i oa 
t 4 


J 


Η 2 
Ἢ : 
᾿ - - 
i -* 

ea aa 


General! Library 
University of California 
Berkeley 


LD 21A-50m-8,'61 
(01795810 )476B 


YC 00145 


U.C. BERKELEY LIBRARIES 


Ui ie 


| ©O4B313478 


ee epee oe ὦ 


" 
— - anna, "6 
a 
e 


e ma oO . 
4 " 4 oF 4 ? rf ", 
ν ἢ " ἣ wy . . ' 
ed we ὁ ἃ 
ὍΝ εκ ἢ. 
Β 5 ἢ 


UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY | 


ame