Skip to main content

Full text of "Proceedings"

See other formats


PROCEEDINGS 


THE    SOCIETY 


BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


NOVEMBER,    1892, 


JUNE,    1893. 


VOL.    XV.     TWENTY-THIRD    SESSION. 


PUBLISHED  AT 

THE     OFFICES     OF    THE    SOCIETY, 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomseury,  W.C. 

1893. 


HARRISON    AND   SONS, 

I'RINTERS    IN    ORDINARY   TO    HER    MAJESTY. 

ST.    martin's    LANE,    LONDON. 


COUNCIL,     1892-93. 


President. 
P.  LE  Page  Renouf. 


Vice-Presidents, 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  Canterbury. 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 

The  Right  Hon  Lord  Amherst  of  Hackney. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  cSic. 

The  Right  Hon.  Lord  Halsbury. 

The  Right  Hon.   Sir  A.  II.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  ]\LD.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  Bart.,  G.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Council. 


Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 
Rev.  E.  B.  Birks. 
Arthur  Gates. 
Thomas  Christy,  F.L.  S. 
Rev.  A.  J.  Delattre,  S.J. 
Charles  Harrison,  F.S,  A. 
Gray  Hill. 


Rev.  Albert  Lowy. 

Rev.  James  Marshall. 

Claude  G.  Montetiore. 

Alexander  Peckover,  F.S.  A. 

J.   Pollard. 

Professor  Waklemar  Schniiilt. 

E.  Towry  Whyte,  ^LA. 


Honorary  Treasurer — Bernard  T.  Bosanquet. 
Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S. A. 
Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence — Rev.  R.  Gwynne,  B.A. 
Honorary  Librarian — William  Simpson,  F.  R.G.S. 


CONTENTS. 


PAGE 


Secretary's  Report  for  1892  ...         ...         ...         ...     91-95 

List  of  Council  and  Officers  for  1892-3    ...  ...  ...  97 

Statement  of  Receipts  and  Expenditure  for  the  year  ending 

31st  December,  1892 
Donations  to  Library  | 
Purchases  for  Library) 

Nomination  of  Candidates 


Election  of  Members 
Errata 


96 

I,  57,  89,  153,  217,  273,  375 


3,  59>  905  ^54,  218,  275,  376 
58,  90,  154,  218,  275,  376 
88 


Notices  of  decease  of  Members     ...         ...         ...         ...89,273 

November  i,  1892.     No.  ex. 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  XVII I-XX 4-12 

Theo.  G.  Pinches.     Ya  and  Yawa  (Jah  and  Jahweh)  in 

Assyro-Babylonian  Inscriptions  ...         ...  ...      13-15 

Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J.     Lettres  de  Tell  el-Amarna. 

(5®Serie)...         ...         ...         ...         ...         ...         ...     16-30 

Dr.    Karl    Piehl.      Notes  de  Philologie    Egyptienne. 

{Continued from  Vol.  XIV,  p.  142)       ...  ...  ...     31-47 

Rev.  C.  J.  Ball.     The  Ideogram  S^ffy^nTBy 48-50 

Rev,  C.  J.  Ball.     A  BiHngual  Hymn  (4  R.  46,  5-19)  ...     51-54 

December  6,  1892.     No.  cxl 

P,  LE  Page  Renouf  {President).     Summary  of  Remarks, 

November  I.     Parti.     The  Pharaoh  of  the  Exodus  ...     60-62 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  XXI-XXV       63-69 


CONTENTS. 


PAGE 


W.  Francis  Ainsworth,  F.S.A.     The  Two  Captivities. 

The  Habor  and  Chebar...  ...  ...  ...  ...        70-76 

F.    Cope    Whitehouse.     The    Raiyan-Mceris   and  the 

Ptolemaic  Maps.     Demosthenes  against  Meidias        ...       77-87 

January  10,  1893.     No.  cxii. 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  XXVI-XXX  B 98-107 

Prof.     Dr.    Fritz    Hommell,    Gisgalla-ki  —  Babylon. 

Ki-nu-nir-ki — Borsippa  ...  ...  ...  ...  ...   1 08-1 10 

Prof.  Dr.  Fritz  Hommell.    The  Ideogram  g^TJ T^ f      ...  111-112 

Dr.  a.  Wiedemann.    Cobalt  in  Ancient  Egypt  ...          ...  1 13-114 

Rev.  a.  J.  Delattre,   S.J.     Lettres  de  Tell  el-Amarna 

(6«Serie) 115-134 

Prof.  E.  Lef^bure.     6tude  sur  Abydos  ...         ...  1 35-1 51 

February  7,  1893.     No.  cxin. 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  XXXI-XXXVII         155-1^3 

Rev.  G.  Margoliouth.     The  Superlinear  Punctuation, 

its  origin,  the  different  stages  of  its  development,  and 

its  relation  to  other  Semitic  systems  of  Punctuation  ...  164-205 
A.  C.  Bryant,  B.A.,  and  F.  W.  Read.     An  Inscription 

of  Khuenaten       ...  ...  ...         ...  ...  ...   206-215 

March  7,  1893.     No.  cxiv. 

P.  LE  Page  Renouf  (President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  XXXVIII-XLl  219-22S 

Rev.  A.  LowY.     The  Tower  of  Babel     ...   229-230 

H.  Brugsch-Pasha.     A  ,  ou  la  Lumiere  Zodiacale        ...   231-236 

The  Hon.   Miss  E.  M.  Plunket.      The  Constellation 


Aries 


257-342 


VI  *  CONTENTS. 

PAGE 

Prof.    Dr.    Fritz    Hommel.      The   Ten  Patriarchs   of 

Berosus     ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...   243-246 

Dr.  Karl  Piehl.     Notes  de  Philologie  I^gyptienne     ...   247-208 

April.     No  meeting. 

May  2,  1893.     (Double  number.     No.  cxv. 
Parts  6  and  7.) 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  XLII-LVI       ...  ...  ...  ...  ...   276-290 

Prof.  Dr.  Fritz  Hommel.     Gish-dubarra,  Gibil-gamish, 

Nimrod    ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...   291-300 

F.  L.  Griffith,  F.S.A.     Notes  on  Egyptian  Weights  and 

Measures  ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  301-316 

Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A.  Euphratean  Stellar  Re- 
searches  ...         ...         ...         ...         ...         ...         ...  317-342 

W.  Max  Muller.     The  Story  of  a  Peasant        ...  ...   343-344 

Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J.     Lettres  de  Tell  el-Amarna 

(7«  Serie)  345-373 

June  6,   1893.     No.  cxvi. 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  LVII-LXIIlB  377-384 

P.  LE  Page  Renouf  {President).      The  Gods  Akar  and 

Seb  385-386 

H.  Brugsch-Pasha.  La  Lumiere  Zodiacale  et  sa  repre- 
sentation sur  les  Monuments  egyptiens  {note  supple- 
mentaire)  ...  ...  ...  ...  ...  ...  ...   387-391 

Rev.  C.  J.  Ball.     The  Origin  of  the  Phoenician  Alphabet  392-408 

E.  TowRY  Whyte,  M.A.     Notes  on  Pectorals    ...  ...  409-416 

Theo.  G.  Pinches.     A  Babylonian  Decree  that  a  certain 

Rite  should  be  performed  ...  ...  ...  ...  417-420 

P.    LE    Page     Renouf    {President).       The     Name    of 

Pharaoh    ...  ...  ...  ...  ...         ...  ...  421-422 


CONTENTS.  VI 

PAGE 

A.  L.  Lewis.     Note  on  the  Pharaoh  of  the  Exodus,  etc.  423-424 
William     F.     Aimsworth,     F.S.A.,     F.R.G.S.        The 

Achmethas  or  Ecbatanas  of  Western  Asia    ...  ...  425-432 

Prof.  E.  Lefebure.     6tude  sur  Abydos         ...         ...  433-455 

Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A.     Euphratean  Stellar  Re- 
searches.    Part  III         ...  ...         ...  ...  ...  456-470 

Prof.  Dr.  PiEHL.     Notes  de  Philologie  Egyptienne     ...  471-493 
G.  WiLLOUGHBY  Fraser,  F.S.A.      El  Kab  and  Gebilin  494-500 

Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J.     Lettres  de  Tell  el-Amarna 

(8®  Serie)  ...  ...  ...         ...  ...  ...  ...   501-520 

Rev.  Camden  M.  Cobern,  Ph.D.     A  peculiarly  Sacred 
Posture  avoided  in  Ancestor  Worship  ...         ...  ...   521 

Dr.  W.  Spiegelberg.     The  Viziers  of  the  New  Empire  522-526 


ILLUSTRATIONS. 


The  Book  of  the  Dead.    Vignettes.    Chapters  XVIII  and 

XIX.     (Plates  VII  and  VIII) 

Egypt  from  the  Atlas  of  Ptolemy 

Middle  Egypt  from  the  latest  survey 
Papyrus  Codex  of  Demosthenes  {facsimile) 
Transcription  from  a  Papyrus  Codex  of  Demosthenes 

{Two  plates) 
The  Book  of  the  Dead.     Vignettes.     Plates  IX  and  X.. 


PACE 

5 
81 

81 

86 

87 
99 


vni 


ILLUSTRATIONS. 


The  Book  of  the  Dead. 
The  Book  of  the  Dead. 
The  Book  of  the  Dead. 


Vignettes.     Plates  XI  and  XII 

Plate  XIII 

Plates  XIV  and  XV    ... 

Star  Map  in  Illustration  of  Tablet  K.  2310.     Reverse 

The  Book  of  the  Dead.     Plates  XVI  and  XVII 

Comparative  Table  of  Alphabets  ... 

Egyptian  Pectorals 


Plate 

I 

»j 

11 

)5 

III 

)> 

IV 

J) 

V 

J> 

VI 

Plate 

I 

M 

II 

5) 

III 

5> 

IV 

5) 

V 

Inscriptions  from  El-Kab  and  Gebilin  ] 


PAGE 

221 
277 

377 
392 


y  409 


>  494 


VOL.  XV.  VAR'i^.-i. 


PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


OK 


BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 


-^v#- 


VOL.  XV.     TWENTY-THIRD  SESSION. 

First  Meeting,  November   ist,  1892. 


■  sk;^ — 


CONTE^^TS. 

.  rAGE 

p.  LE  Page  Rexouf   {President). — The  Book    of    ihe    Dead. 

Chapter  XVIII-XX  {continued  from  Vol.  XIV,  page  395)  ...         4-12 

Theo.  G.  Pinches. — Ya  and  Yawa  (Ja)i  and  Jahvveh)  in  Assyro- 

Babylonian  IpscriptionsJJ*^    ; ,.       13-15 


^9 


Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J.^^fttres  de  Tell  el-Amama  {5*  Seiie)  16-30 

Prof.  Karl  Piehl.— Notes  de  Philologie  Egyptienne  {coniinttcd 

from  Yo\.  XIV,  page  142)   ...:*. 3 '"47 

Rev.  C.  J.  Ball.— The  Ideogram  ^yyy^TTTEy    4^"^  50 

Rev."  C.  J.  Ball. — A  Bilingual  Hymn  5'-54 


-^^ 


PUBLISHED   AT 

THE     OFFICES    OF    THE     SOCIETY, 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 
189  2. 


[No.  ex.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

II,  Hart  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


To 

Members. 

To  Non- 
Members. 

To 
Members. 

To  Non- 
Members. 

S. 

d. 

s.    d. 

ol.        I, 

Part 

I    . 

.    TO 

6    .. 

.      12 

6 

Vol.    VI, 

Part  I   . 

.      lO 

6 

..      12      6 

I, 

1 

..    lO 

6    .. 

.      12 

6 

„      VI, 

„     2  . 

..    lO 

6 

..       12       6 

II, 

I    . 

..      S 

o    . 

.      lO 

6 

,,     VII, 

,,     I    • 

••      7 

6 

..     10     6 

,    II, 

2    . 

..      8 

o     . 

.      10 

6 

„     VII, 

,,       2    . 

.       ID 

6 

..      12      6 

,   III, 

I     . 

..   s 

o     .. 

.      10 

6 

„     VII, 

,,     3  • 

..     lO 

6 

..      12      6 

,   III, 

2    . 

.     8 

o     .. 

.       lO 

6 

,,  VIII, 

,,     I   • 

..     lO 

6 

..       12      6 

,      IV, 

I     . 

.     lO 

6    .. 

.       12 

6 

„  VIII, 

,,       2    . 

..     TO 

6 

12      6 

,       IV, 

2    . 

.    lO 

6    .. 

.       12 

6 

,,  VIII, 

,,     5 

..     lO 

6 

..      12      6 

V, 

I     . 

.     12 

6    .. 

•       15 

0 

„       IX, 

,,     I 

..    lO 

6 

..       12       6 

V, 

2    . 

.    10 

6    .. 

.       12 

6 

PROCEEDINGS. 


Vol. 


To 

To  Members. 

Non-Members 

I, 

Session 

187S-79       • 

.  .       2 

0 

2 

6 

II, 

,, 

1879-80       . 

2 

0 

2 

6 

III, 

,, 

I 880-81       . 

4 

& 

-       5 

0 

IV, 

1881-82       . 

4 

0 

•       5 

0 

V, 

,, 

1SS2-83       . 

4 

0 

••      5 

0 

VI, 

5, 

1S83-S4       . 

■        5 

0 

6 

0 

VII, 

,, 

1SS4-S5 

5 

0 

b 

0 

VIII. 

,, 

1S85-S6       . 

.^^ 

0 

b 

c 

IX, 

,, 

1886-S7       . 

m 

0  per  Part 

2 

6 

IX, 

Part  7, 

I 886- 87       . 

.^K 

0     ,,     ,, 

10 

6 

X, 

Parts  I  to  7, 

1887-88      . 

2 

0     ,,     ,, 

2 

6 

X, 

Part  8, 

.1887-SS       . 

/ 

6     „     ,, 

10 

6 

XI, 

Parts  I  to  7, 

18SS-S9      . 

2 

0     ,,     ., 

2 

6 

XI, 

Part  8, 

188S-89      . 

7 

6     ,,     ,, 

10 

6 

XII, 

Parts  I  to  7, 

1SS9-90 

2 

0     ,,     ., 

2 

6 

XII, 

Part  8, 

iSS9-;o       . 

5 

0     ,,     ,. 

..       6 

0 

XIII, 

Parts  I  to  7, 

189c-, I      , 

2 

0         ,,         :, 

2 

6 

XIII, 

Part  h. 

1890-91 

5 

0     .!,       •; 

...       6 

0 

XIV, 

Part.=  I  to  7, 

1891-92 

2 

0    ,,     ,, 

2 

6 

XIV, 

Part  8, 

1891-92 

5 

0  1,,    ,, 

c 

0 

XV, 

1892-93 

2 

0     (in  ]nogre: 

S)          2 

0 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  H-  Rylanrs,  F  S.A.,  li.  Hart 
Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


TWENTY-THIRD   SESSION,   1892-93. 


First  Meeting,    ist  November,   1892. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN    THE   CHAIR. 

The    following    Presents    were   announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  the  Trustees  of  the  British  Museum  : — The  Tell  el-Amarna 

Tablets,    in    the    British    Museum,    -with   autotype    facsimiles. 

London.     4to.     1892. 
From    la    Societe    Finno-Ougrienne  : — Inscriptions  de   I'Orkhow, 

recueillies  par  I'Expedition  Finnoise,  1890.     Helsingfors.    Folio. 

1892. 
From    the    Publisher :— David    Nutt.      Medum.       By    W.    M. 

Flinders    Petrie,    with   chapters   by   F.    LI.    Griffith,     Dr.    A. 

Wiedemann,   Dr.   W.    J.   Russell,    F.R.S.,   and   W.   E.   Crum. 

London.     4to.      1892. 
From  the  Author  : — Sir  Henry  Layard,  G.C.B.     Early  Adventures 

in  Persia,  Susiana,  and  Babylonia.     In  two  volumes  with  Maps 

and  Illustrations.     London.     8vo.      18S7. 
From  the  Editor : — J.  A.  Coles,  A.M.,  D.D.     Abraham  Coles  : 

Biographical  Sketch.     Memorial  Tribute,     Selections  from  his 

Works.     Edited  by  his  son.     New  York.     8vo.     1S92. 
[No.  ex.]  I  B 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1892. 

From  the  University : — The  Benefactors  of  the  University  of 
Toronto,  after  the  Great  Fire  of  14th  February,  1890.  8vo. 
1892. 
From  Alfred  E.  Hudd,  F.S.A.  : — Notes  on  Ancient  Egyptian 
Methods  of  Hewing,  Dressing,  Sculpturing  and  Polishing  Stone. 
By  Francis  Fox  Tuckett,  F.R.G.S.  8vo.  1891. 
From  the  Author : — E.  Schiaparelli.  Una  Tomba  Egiziana 
inedita  della  VP  Dinastia  con  Iscrizioni  Storiche  e  Geografiche. 
Roma.     4to.     1892. 

Reprint.  Reale  Accad.  dei  Lincei.     Anno  ccLXxxix,  1892. 
From  the  Author : — F.  E.  Reiser.     Die  Hetitischen  Inschriften. 
Ein  Versuch  ihrer  Entzifferung  nebst  einer  das  weitere  Studium 
Vorbereitenden,     methodish      geordneten     ausgabe.      Berlin. 
8vo.     1892. 
From  the  Author  : — Dr.   O.  v.   Lemm.     Koptische  Aprokryphe 
Apostelacten.     II.     St.  Petersburg.     Folio.     1892. 
Reprint.     Melanges  Asiatiques.     Tome  X. 
From  the  Author: — Dr.  A.  Wiedemann.    Die  Milchverwandtschaft 
im  Alten  Agypten.     Lunden.     8vo.      1892. 
Am-ur-Quell.     Ill  Band.     IX  Heft. 
From  the  Author  : — M.  G.  INIarmier.     Recherches  Geographiques 
sur  la  Syrie  Antique.     Paris.     8vo.      1892. 

Reprint.     Bull.  Soc;  de  Geogr.     4®  Trimestre.      1891. 
From  the  Author  :— Dr.   Paul  Haupt.      Report  on   [the]   Inter- 
national Congress  of  Orientalists.     Washington.     8vo.      1891. 
Reprint.     Smithsonian  Report  for  1890. 
From  the  Author: — Prof.  A.  Mliller,  Ph.D.      Memoir  of  Hein- 
rich  Leberecht  Fleischer.     8vo.     Washington.     1892. 
,     Reprint.     Smithsonian  Report,  1889. 
From  the  Author  :— Bishop  John  P.  Newman,  D.D.,  LL.D.     The 
Mission  of  Science,  [a  paper  read]  before  The  North-western 
University  [New  York,  U.S.A.] 

"Commencement,  June  16,  1892." 
From  the  Author : — Rev.  C.  A.  de  Cara,  S.J.     Degli  Hittim  o 
Hethci,  e  delle  loro  migrazioni.     Cap.  XX.     8vo.     1892. 
Civilta  Cattolica,  Serie  XV.     Chap.  XX.     1892. 
From  the  Rev.   Robert  Gwynne   {^Secretary  for  Foreign    Corres- 
pondence) : — Catalogue    of   Antiquities    from    Tell    el-Amarna, 
Upper  Egypt,  excavated  by  W.  M.  Flinders  Petrie.    8vo.     1892. 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

From  the  Rev.  Robert  Gwynne  {Secretary  for  Foreign  Corres- 
po?idence)  : — Die  Vorstellung  vom  Moi/o'/cr/jw?  und  ihr  ursprung, 
von  Eb.  Schrader. 

Reprint.  Acad,  der  Wissenschaften  zu  Berlin.  1892.  xxxi.  8vo. 

Purcha.sed  by  the  Council : — A  Catalogue  of  Books,  Manuscripts, 
Letters,  etc.,  belonging  to  the  Dutch  Church,  Austin  Friars, 
London,  Deposited  in  the  Library  of  the  Corporation  of  the 
City  of  London.     8vo.     1879.      Privately  Printed. 

The  follo\vin[T  Candidates  were  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  6th   December,    1S92  : — 

Mrs.  Aitken,  27,  Great  King  Street,  Edinburgh. 
Miss  Brocklehurst,  Bagstones,  Macclesfield. 
Miss  Cropper,  Eller  Green,  near  Kendal. 
Thomas  Goffey,  "  Amalfi,"  Blundell  Sands,  near  Liverpool. 
William  Sutherland   Hunter,   Kildonan,   Pollokshields,  Glasgow. 
Rev.  Harry  Hamilton  Jackson,  M.  A.,  Cheriton,  Bromley  Common, 
Kent. 

The  President  in  opening  the  twenty-third  Session  of  the 
Society,  offered  some  remarks  on  certain  subjects  discussed 
in  the  year  just  elapsed,  which  were  of  special  interest  to 
the  Society. 

A  summary  of  these  remarks  on,  (i)  the  Pharaoh  of  the 
Exodus  ;  (2)  the  relations  between  the  Old  Eg}'ptian  and 
the  Semitic  languages;  and  (3)  the  relations  between  the 
Chinese  language  and  the  Accadian  or  Sumerian,  will  appear 
in  the  ensuino;  number  of  the  Proceedinsrs. 


A  Paper  was  read  by  P.  le  Page  Renouf  {President)  in 
continuation  of  his  former  Papers  on  the  Egyptian  Book  of 
the  Dead.  A  Translation  with  commentary  of  the  XVIIIth 
Chapter. 

Remarks  were  added  by  the  Rev.  A.  Lowy,  the  Rev.  C.J. 
Ball,  the  Rev.  Canon  Beechcy,  and  the  President. 


A  Paper  by  W.  Francis  Ainsworth,  F.S.A.,  "The  Two 
Captivities :  The  Habor  and  the  Chebar,"  was  postponed 
owing  to  the  lateness  of  the  hour. 

3  B  2 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY.     >  [1892. 

THE     BOOK     OF    THE     DEAD. 

By  p.  le  Page  Renouf. 

{Contmiied  from    Vol.  XIV,  Part  8.) 


Chapter  XVIII. 

\Inlroductory^ 

The  Aii-maiit  (i)  saith: — 

I  come  to  you,  ye  Great  Circles  of  gods  (2)  in  Heaven,  upon 
Earth  and  in  the  World  below  !  I  bring  to  you  N  void  of  offence 
towards  any  of  the  gods,  grant  that  he  may  be  with  you  daily. 

Glory  to  Osiris,  Lord  of  Restau,  and  to  the  great  gods  who  are 
in  the  World  below.  Here  is  N  who  saith  : — Hail  to  thee,  Prince 
of  Amenta,  Unneferu  who  presidest  in  Abydos,  I  come  to  thee  with 
Righteousness ;  without  sin  upon  me.  I  am  not  knowingly  a 
speaker  of  wrong ;  I  am  not  given  to  duplicity  ;  grant  me  Bread, 
the  right  of  appearance  at  the  tables  of  the  Lords  of  Maat,  entering 
in  and  going  out  of  the  Netherworld,  and  that  my  soul  may  not 
suffer  repulse  in  its  devotion  to  the  orb  of  the  Sun  and  the  vision  of 
the  Moon-god  for  ever. 

The  Se-meri-f  saith  : —    , 

I  come  to  you,  O  Circle  of  gods  in  Restau,  and  I  bring  to  you  JV. 
Grant  to  him  Bread,  Water,  Air  and  an  allotment  in  the  Sechit- 
hotepu  like  Horas. 

Glory  to  Osiris,  the  Lord  of  Eternity  and  to  the  Circle  of  gods  in 
Restau.  Here  is  iVand  he  saith  : — I  come  to  thee,  I  know  thy 
will,  and  I  am  furnished  with  thine  attributes  of  the  Tuat.  Grant 
me  an  abiding  place  in  the  Netherworld  by  the  Lords  of  Maat,  my 
permanent  allotment  in  the  Sechit-hotepu,  and  the  receiving  of 
cakes  before  thee. 

[Litany.] 

I.  Oh  Thoth,  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  JV  be  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thou  makest 
Osiris  triumphant  over  his  adversaries,  before  the  Circle  of  gods 
about  Ra  and  about  Osiris  and  the  Great  Circle  of  gods  in  Heliopolis, 
on  that  Night  of  the  E7'e's  Provender (■^  and  the  Night  of  Battle 
when  there  befel  the  Defeat  of  the  Sebau,  and  the  Day  of  the 
extinction  of  the  adversaries  of  the  Inviolate  god. 

4 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  1 1892. 

The  Great  Circle  of  gods  in  Heliopolis  is  of  Tmu,  Shu  and 
Tefnut,  and  the  Sebau  who  were  defeated  and  extinguished  were  the 
associates  of  Sut  on  the  renewal  of  his  assault. 

2.  Oh  Thoth  who  niakest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  N  be  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thcu 
makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries  before  the  Great  Circle 
of  gods  in  Tattu,  on  the  Night  wherein  the  Tat  is  set  up  in  Tattu  (4). 

The  Great  Circle  of  gods  in  Tattu  is  of  Osiris,  Isis,  Nephthys 
and  Horus  the  Avenger  of  his  Father ;  and  they  who  set  up  the  Tat 
are  the  two  arms  of  Horus,  Prince  of  Sechem.  They  are  behmd 
Osiris  as  bindings  of  his  raiment. 

3.  Oh  Thoth  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  iV^be  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thou  makest 
Osiris  triumphant  over  his  adversaries,  before  the  Great  Circle  of 
gods  in  Sechem  on  that  Night  of  the  Eve's  Provender  in  Sechem. 

The  Great  Circle  of  gods  in  Sechem  is  of  Horus  in  the  Dark  (5), 
and  Thoth,  who  is  of  the  Great  Circle  of  An-arer-ef. 

The  Eve's  Procetider  is  the  dawn  upon  the  Coffin  of  Osiris. 

4.  Oh  Thoth,  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  iVbe  made  triumphant  over  bis  adversaries,  even  as  thou  makest 
Osiris  triumphant  over  his  adversaries,  before  the  Great  Circle  of 
gods  in  Pu  and  Tepu  (6),  on  that  Night  of  erecting  the  pillars  r. 
Horus,  and  of  establishing  him  as  heir  of  his  Father's  property. 

The  Great  Circle  of  gods  in  Pu  and  Tepu  is  of  Horus,  Isis, 
Emsta,  Hapi ;  and  the  pillars  of  Horus  are  erected  when  Horus 
saiih  to  those  who  follow  him  "  let  the  pillars  be  erected  there." 

5.  Oh  Thoth,  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  iVbe  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thou  makest 
Osiris  triumphant  over  his  adversaries,  before  the  Great  Circle  of 
gods  of  the  Two  Shores*  of  Rechit,  on  that  Night  when  Isis  lay 
watching  in  tears  over  her  brother  Osiris. 

The  Great  Circle  of  gods  on  the  Two  Shores  of  Rechit  is  of  Isis, 
Nephthys,  Emsta  and  Hapi. 

6.  Oh  Thoth,  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  JSI  be  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thou  makest 

*  ^Sfeifc  cr.  -     The  later  recensions  lead  .     The  first  Coffin 

of  Menluhotep  [AcUesie  Texie,  4,  61)  has  the  phonetic  IJ  c-'^-a  Jj . 

5 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCFL4;0L0GY.  [1S92. 

Osiris  triumphant  over  his  adversaries,  before  the  Great  Circle  of 
gods  in  Abydos  on  the  night  of  Hakra  (7),  when  the  evil  dead  are 
parted  off,  when  the  glorious  ones  are  rightly  judged,  and  joy  goeth 
its  round  in  Thinis. 

The  Great  Circle  of  gods  in  Abydos  is  of  Osiris,  Isis  and  Apuat. 

7.  Oh  Thoth,  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  N  be  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thou  makest 
Osiris  triumphant  over  his  adversaries,  before  the  Great  Circle  of 
gods  on  the  Highway  of  the  Damned  (8),  upon  the  Night  when 
judgment  is  passed  upon  those  who  are  no  more. 

The  Great  Circle  of  gods  on  the  Highway  of  the  Damned  are 
Thoth,  Osiris,  Anubis  and  Astes.  And  judgment  is  passed  on  the 
Highway  of  the  Damned  when  the  suit  is  closed*  against  the  souls 
of  the  Children  of  Failure. 

8.  Oh  Thoth,  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  iVbe  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thou  makest 
Osiris  triumphant  over  his  adversaries,  before  the  Great  Circle  of 
gods  at  the  Great  Hoeing  in  Tattu,  on  the  Night  of  Hoeing  in  their 
blood  and  effecting  the  triumph  of  Osiris  over  his  adversaries. 

The  Great  Circle  of  gods  at  the  Great  Hoeing  in  Tattu  (9),  when 
the  associates  of  Sut  arrive,  and  take  the  forms  of  goats,  slay  them 
before  the  gods  there,  while  their  blood  runneth  down  ;  and  this 
is  done  according  to  the  judgment  of  those  gods  who  are  in  Tattu. 

9.  Oh  Thoth,  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  i\^be  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thou  makest 
Osiris  triumphant  over  his  adversaries,  before  the  Great  Circle  of 
gods  in  An-arer-ef  on  the  Night  of  Hiding  him  who  is  Supreme  in 
Attributes.! 

The  Great  Circle  of  gods  in  An-arer-ef  is  of  Shu,  Babai,  Ra  and 
Osiris,  and  the  Night  of  Hiding  him  who  is  Supreme  of  Attributes 
is  when  there  are  at  the  Coffin,  the  Thigh,  the  Head,  the  Heel  and 
the  Leg  of  Unneferu. 

10.  Oh  Thoth,  who  makest  Osiris  triumphant  over  his  adversaries, 
let  tV  be  made  triumphant  over  his  adversaries,  even  as  thou 
makest    Osiris    triumphant   over   his   adversaries    before  the  Great 


Literally,  "  when  the  things    ,    w   ,    are  shut  up." 
I    I    I 


\\r^ 


6 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1S92. 

Circle  of  gods  in  Restau  on  the  Night  when  Anubis  lieth  (10)  with 
his  hands  upon  the  objects  behind  Osiris,  when  Osiris  is  made  to 
triumph  over  his  adversaries. 

The  Great  Circle  of  gods  in  Restau  is  of  Osiris,  Horus,  and 
Isis.  The  heart  of  Horus  rejoiceth,  the  heart  of  Osiris  is  glad  and 
the  two  Parts  *  of  Heaven  are  satisfied  when  Thoth  effecteth  the 
triumph  of  JV  before  these  ten  Great  Circles  about  Ra  and  about 
Osiris  and  the  Circles  of  gods  attached  to  every  god  and  every 
goddess  before  the  Inviolate  god.  All  his  adversaries  are  destroyed 
and  all  that  was  wrong  in  him  is  also  destroyed. 

Let  the  person  say  this  chapter,  he  will  be  purified  and  come  forth 
by  day,  after  his  death,  and  take  all  forms  for  the  satisfaction  of  his 
7vill,  and  if  this  chapter  be  recited  over  him,  he  will  be  prosperous  upon 
earth,  he  ivill  come  forth  safe  from  every  fire,  and  no  evil  thing  will 
approach  him  :  with  imdeviating  regularity  for  times  infinite  (11). 

Notes. 

The  eighteenth  chapter  is  one  of  those  found  in  the  earliest 
copies  of  the  Book  of  the  Dead,  on  the  wooden  coffins  of  the  '  Old ' 
and  '  Middle '  Empires  ;  the  most  complete  ancient  copy  being  on 
the  coffin  of  Queen  Mentuhotep  of  the  eleventh  dynasty. 

It  consists  of  a  Litany  addressed  to  Thoth,  who  is  invoked  for 
securing  the  triumph  of  the  departed  against  his  adversaries  in 
presence  of  the  gods  of  certain  localities.  Each  petition  has 
reference  to  some  mythological  event,  and  is  supplemented  by  the 
enumeration  of  the  gods  constituting  the  divine  company  presiding 
at  the  locality  named,  and  sometimes  by  a  short  comment  on  the 
myth  referred  to. 

The  order  of  petitions  is  somewhat  different  in  the  later  recen- 
sions, and  the  text  has  suffered  other  alterations. 

Copies  of  this  chapter  are  extremely  numerous,  particularly  in 
the  later  periods. 

The  chapter  really  begins  with  the  petitions  to  Thoth.  The 
preceding  portion  is,  as  far  as  I  know,  found  only  in  the  Papyrus  of 
Ani.  But  as  the  vignette  which  belongs  to  this  portion  has  a  place 
in  the  great  Leyden  Papyrus  of  Kenna,  the  text  cannot  have  been 
confined  to  a  single  manuscript.  It  is  particularly  valuable  as 
illustrative  of  the  ritual  use  of  portions  of  the  Book  of  the  Dead. 

■^'  Q  ^  ■^  *^^^^^  ^I^  ,  North  and  South. 
7 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1892 

I.  The  deceased  person  is  supposed  to  be  presented  to  the  gods 
by  two  priests  in  succession,  one  called  A?i-inout-ef  m  |, 

and  the  other  '^^  <rr>  Se-meri-f.  Both  names  are  titles  of 
Horus,  and  it  is  the  usual  thing  for  Egyptian  priests  to  bear  divine 
titles ;  their  ritual  observances  being  dramatic  and  symbolical 
representations  of  the  actions  of  the  gods.  An-maut-ef  literally 
signifies    '  column    (support)    of    his    mother.'      Horus   is    called 


0 


T 


'  the  An-maut-ef  of  the  Great 
Company  of  the  gods'  (Mariette,  Abydos,  I,  p.  34),  and  in  Denk??idlcr, 
III,  206  e,  he  is  called  the  Afi-niaut-ef  of  Osiris  {cf.  Abyd.  II,  54). 

Se-meri-f  signifies  '  the  Beloved  Son,'  and  the  priest  of  this 
name  in  the  funereal  rites  personified  Horus  in  his  dutiful  offices 
to  his  father  Osiris.  I  do  not  know  why  '4>^  <rr>  is  always 
translated  '  the  son  who  loves  him,'  instead  of  '  the  son  he  loves,' 
which  is  the  right  meaning.  <rr>   is   '  the  place  which  he 

loves  '  not  '  the  place  which  loves  him.'  And  similarly  <cir>  is 
'  the  wife  whom  he  loves,'  not  '  who  loves  him.' 

2.  There   is   a   short  note  (6)  on   Chapter    i,  upon   the  word 
|l    Jj  I  ,   but  the  present  seems  to  be  the  suitable  place   for  a 

more  extended  notice  of  this  feminine  word,  which  is  a  collective 
noun,  and  never  found  in  any  other  sense. 

The  ancient  form  |  h   O^  -7|  I    renders  it  more  than  probable 

that  0   is  not  phonetic  in  the  later  form,  but  that  as  in   I  „    kaf, 

originally  \  (whence  the  Coptic  KOT.  KCJOTG,  a  circle,  a  round 
vessel,  to  go  round),  it  is  ideographic  of  roundness.  This  concept 
is  certainly  to  be  found  in  the  word  ^^^,  the  Coptic  XCJOX ,  a 
head  (or  rather  top  of  the  head),  as  in  the  Latin  vertex,  akin  to 
vortex,  from  the  same  root  as  vertere.  The  sign  ^  ,  which  in  later 
texts  is  often  put  instead  of  1 — I — 1,  offers  some  difficulty,  but  the 
weight  of  probability  is  against  its  being  phonetic  in  this  place. 
Instead  of  1 — I — 1  we  also  find  y ,  which  is  certainly  not  phonetic 
but  ideographic  of  enclosure,  as  in  the  word  |,  ^  |j  jj  a  wall,  paries, 
c/iKo<.\  This  word  occurs  already  in  the  Pyramid  Texts  under  the 
form  1,1,  Q  .    See  Pepi  I,  571,  which  M.  Maspero  renders  '  la  Grande 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

Encehite  d'On.'  The  evident  etymological  relationship  to  the  Coptic 
X(JOX  has  led  some  scholars  to  translate  the  Egyptian  word  as 
signifying  chiefs,  princes.  But  though  the  lexicons  give  dux  and 
princeps  as  meanings  of  the  Coptic  word,  these  are  but  secondary 
applications  of  head.  We  have  to  enquire  why  X(JOX  means  head, 
or  top  of  the  head.  And  the  reason  is  its  roundness,  as  indicated  by 
the  ideographic  signs  Q  or  O- 

The  old  Egyptian  word    A  \   O^  I    invariably   implies  an   as- 

tiiiiii  I— H — I  \    I 

sociation  of  persons,  and  this  is  why  in  consequence  of  its  etymology 
I  translate  it  as  '  Circle  of  gods.' 

3.  The  Eve's  Provender.  Later  authorities  read  ,  -^  ,  T  \\  V\  ^^ , 
the  '  Provender  of  the  altars,'  but  this  is  a  corruption  of  the  ancient 
■  ^  I  T  "^^v  v\  '-^^ ,  which  had  probably  ceased  to  be  intelligible. 
Accoruing  to  the  pantheistic  system  the  deceased  through  his  identi- 
fication with  the  Sun  absorbed  and  consumed  all  that  came  in  his 
way.  And  this  is  expressed  in  somewhat  brutal  style.  Men  and 
gods   disappear   before    Unas,    he   makes   his    breakfast    at    dawn 

M    ^       n       _ ,  upon  great  gods,  his  dinner  upon  gods  of  middling 

quality  ^\,  and   'his  supper  at   even'  (1 '^  ®  RMJ  ^  ^^ 

upon    the  muior   deities,  «= — s>  ° .      IJ  is    the  ancient  dialectic 

variant  of  ,  -^  ,,   which   however  is  leally  the  older  form.      This 
III 

word  which  means  '  things '  has,  like  the  Latin  res,  a  wide  applica- 
tion.    It  frequently  means  property,  estate,  and  sometimes  suit. 

4.  On  the  last  day  of  the  month  of  Choiak  the  great  solemnity  of 
setting  up  the  Tat  W  as  the  symbol  of  Osiris  was  observed  down  to 
the  latest  periods.  The  tablets  of  Pasherenptah,  high  priest  of  Ptah 
at  Memphis,  speak  of  this  great  dignitary  as  the  king's  second  or 
deputy  in  '  Raising  the  Tat.'  But  Brugsch  has  published  a  picture 
{Thesaurus,  V,  IJ190),  copied  by  Dr.  Erman  from  a  tomb  of  the 
XVIIIth  dynasty,  in  which  Amenophis  III  himself  helps  to  raise 
the  Tat,  and  the  queen  Ti  and  the  royal  princesses  take  i)art  in  the 
ceremony.  The  procession  is  described  as  marching  four  times 
round  the  sanctuary  of  Ptah-Seker-Osiris. 

5.  On  Horus  in  the  Dark,  or  Blindness,  or  Invisibility  -^^ ,  see 
my  note,  Proc.  Soc.  Bib.  Arch.,  June,  1886. 

9 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1892. 

6.  Pu  and  Tepu  are  named  together  in  the  earHest  texts  as  one 
locaHty,  which  is  recognised  by  Brugsch  as  the  metropohs  of  the 
northern  nome  called  by  the  Greeks  a>06j^oT/ys. 

7.  The  feast  of    "-'    derives  its  name,  as  Goodwin  supposes 

with    great    probability,    from    the    words     pjj  ^^,  ^czipe  <n:>  M^i 

ha-k-er-d,  'Come  thou  to  me,'  said  of  a  legendary  incident  like  that 
mentioned  at  the  end  of  note   15  on  Chapter  XVII.      The  early 

papyri  read  [~[]  n^  g7\  but  this  is  no  objection,  the  sign  QA 

being  here  the  determinative  of  the  entire  group  which  gives  its 
name  to  the  feast. 

8.  ^^^^  o  v\  ^^  I  literally  the  dead,  that  is  those  who  have  died 
'  the  second  death.' 

9.  The  vignette  is  given  by  M.  Naville  from  the  tracing  taken  by 
Lepsius  of  the  now  lost  Papyrus  Busca.  It  represents  '  the  Great 
Hoeing  in  Tattu.'  The  long  text  at  Dendera  (Mariette,  tom.  IV, 
pi.  39)  contains  directions  to  be  observed  on  the  festival  com- 
memorative of  the  ancient  myth.  Two  black  cows  .are  put  under  a 
yoke  of  [I  I  n  dm  wood,  the  plough  is  of  tamarisk  wood  and  the 
share  of  black  bronze.  The  plougher  goes  behind,  with  a  cow  led 
by  a  halter.  A  little  child  with  the  lock  ^  attached  to  its  head  is  to 
scatter  the  seed  in  the  field  of  Osiris,  a  piece  of  land  of  which  the 
dimensions  were  given  in  the  text  (now  imperfect).  Barley  is  sown 
at  one  end,  spelt  at  the  other,  and  flax  between  the  two.  And  the 
Cher-heb  in  chief  recites  the  Office  for  the  Sowing  of  the  Field. 


10.  The  older  texts  have     n.    <7^  lie,  the  later  ones     ^     lay. 


II.  In  the  formula  ^  |  <_  .  '  ^,  ,  g  ^es  is  "the  measuring  line 
used  by  builders,  and  em  ses  signifies  'ad  amussim,'  'nach  der 
Schnur,'  'au  cordeau,'  'according  to  the  line,'  hence  'with  the 
strictest  accuracy.'  Hibbert  Lectures,  1879,  P-  121.  '  According  to 
the  line  of  Maat '  means  'with  undeviating  regularity.' 

Chapter  XIX. 
Chapter  of  the  Crown  of  Triianph. 

Thy  Father  Tmu  has  prepared  for  thee  this  beautiful  Crown  of 
Triumph,  the  living  diadem  which  the  gods  love,  that  thou  mayest 


Jsfov.  i]  PROCEEDINGS.  1892. 

live  for  ever.  Osiris,  Prince  of  Amenta,  maketh  thee  to  triumph 
over  thine  adversaries.  Thy  Father  Seb  hath  decreed  that  thou 
should  be  his  heir,  and  be  heralded  as  Triumphant,  Horus  son  of 
Isis  and  son  of  Osiris,  upon  the  throne  of  thy  Father  Ra,  through 
the  defeat  of  thine  adversaries.  He  hath  decreed  for  thee  the  Two 
Earths,  absolutely  and  without  condition  (i).  And  so  hath  Atmu 
decreed,  and  the  Cycle  of  the  gods  hath  repeated  the  glorious  act  of 
the  triumph  of  Horus  the  son  of  Isis  and  the  son  of  Osiris  for  ever 
and  ever. 

Osiris,  the  Prince  of  Amenta,  the  Two  Parts  of  Heaven  united, 
all  gods  and  all  goddesses  who  are  in  heaven  and  upon  earth  join 
in  effecting  the  Triumph  of  Horus  the  son  of  Isis  and  son  of 
Osiris  over  his  adversaries  before  the  Great  Circle  of  gods  in 
Heliopolis,  on  the  Nighty  etc. 

Horus  repeateth  the  proclamation  four  times.  All  the  adversaries 
fall  and  are  overthrown  and  slaughtered. 

N  repeateth  the  proclamation  four  times,  and  all  his  adversaries 
fall  and  are  overthrown  and  slaughtered. 

Horus  son  of  Isis  and  son  of  Horus  repeateth  an  infinite  number 
of  festivals,  and  all  his  adversaries  fall  down,  are  overthrown  and 
slaughtered.  Their  abode  is  transferred  to  the  slaughtering  block 
of  the  East,  their  heads  are  cut  away,  their  necks  are  crushed,  their 
thighs  are  lopped  off,  they  are  given  to  the  great  Annihilator  who 
resideth  in  the  Valley  (2)  that  they  may  not  ever  escape  from  under 
the  custody  of  Seb  (3). 

This  chapter  is  said  over  a  cotisecrated  crotvn  placed  upon  the  face 
of  the  person,  and  thou  shalt  put  incense  upon  the  flame,  for  iV  {the 
deceased),  effecting  his  triumph  over  all  his  adversaries,  whether  Dead 
or  Livi?ig,  that  he  may  becojne  one  of  the  followers  of  Osiris.  And 
there  shall  be  given  to  him  drink  and  food  i?i  presence  of  this  god. 
Thou  shall  say  it  at  daivn  twice  ;  A  great  protection  is  it:  ivith 
undeviating  regularity  for.  times  infinite. 

Notes. 

The  nineteenth  chapter  is  a  very  recent  recension  of  the 
eighteenth.  The  MSS.  containing  it,  as  far  as  we  know,  are  not 
older  than  the  Greek  period.  It  derives  its  origin  from  the  practice 
of  placing  garlands  or  floral  crowns  upon  the  mummies.  The 
mummy  of  Aahmes  I,  the  first  king  of  the  eighteenth  dynasty,  when 

11 


Nov.  i]  SOCIETY  OF  15I15LICAL  ARCILEOLOGY.  [1892. 

found  "  portait  au  cou,"  M.  Maspero  writes,  "  une  guirlande  de  jolies 
fleurs  roses  de  Delphirnum  orieniale."  Remains  of  such  crowns  are 
to  be  found  in  our  Museums.  For  farther  details  I  must  refer  to  an 
excellent  paper  entitled  La  Coiironne  de  la  Justification^  by  Dr. 
Pleyte  of  Leyden,  in  the  second  volume  of  the  Transactions  of  the 
Oriental  Congress  held  at  Leyden  in  1884. 


1.  ^  v?\  ^.  This  adverbial  expression  is  apparently  con- 
nected with  v  ^"^^^-^^  and  I  therefore  understand  it  in  the  sense  of 
u7roT6uw<i,  praccise,  absolutely^  7cnthoui  condition. 

2.  [I  ^"^    "="      the   Valley    of    Darkness    {Todt,   130,   6)   and 

Death,  "  whose  secrets  are  absolutely  unknown  "  "— ^    _  <=z=>  — »— 

^  JJ  111     ®    £52 

(148,  2). 

3.  That  is  they  shall  remain  interred  for  ever. 

Chapter  XX. 

The  twentieth  chapter  is  entitled  Another  Chapter  of  Crown  of 
Triumph,  but  it  is  simply  a  tabulated  form  of  Chapter  XVIII,  with 
the  Rubric.  Let  the  person  say  this  Chapter,  and  purify  himself  with 
water  of  natron,  he  will  come  forth  by  day  after  death,  and  take  all 
forms  according  to  his  ivish,  and  escape  from  the  fire.  With  un- 
deviating  regularity  for  times  infinite.  The  earliest  example  of  this 
tabulated  form  of  the  chapter  is  found  on  the  Berlin  Sarcophagus 
of  Mentuhotep. 


N.B. — The  Plates  illustrating  these  Chapters  will  be  issued 
with  the  next  Part  of  the  Proceedi?igs. — W.H.R. 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892 


YA     AND     YAWA     (JAH    AND     JAHWEH)    IN    ASSYRO- 
BABYLONIAN    INSCRIPTIONS. 

By  Theo.  G.  Pinches. 

In  the  Proceedings  of  the  Society  of  Biblical  Archceology  for 
Nov.,  1885,  I  pointed  out  (pp.  27,  28)  that  the  group  >->^  f^  Jy, 
when  not  standing  for  the  Moongoddess  as  consort  of  the  Sungod, 
was  not  to  be  read  Mahk,  as  had  been  done  with  common  consent, 
but  A  or  Aa,  and  that,  in  certain  names,  it  interchanged  with  t^f^ , 
Ya,  {=/ah),  as,  for  example,  f  J^^fy  Yy<  J^Tf ,  Ya-ha-lu,  which  is 
also  given  under  the  form  of  J  ]]  "^  \\{  y][  ][gjy ,  A-a-ha-a-lu  ( YaMlu 
or  Aahdlu). 

Since  that  time,  I  have  accumulated  a  large  amount  of  material 
tending  to  confirm  this  identification,  and  among  the  many  names 
containing  the  divine  element  Ya  may  be  quoted  the  following : — 

I  *;^UlE^n  •;^,^^/-J'«-^^,"BelisYa"(S  +  .39o;S  +  .379^), 
ancestor  of  a  man  named  Nergal-epus,  father  of  Ea-ibni, 
who,  in  his  turn,  was  father  of  a  woman  named  Gula-ka'isat. 
(Apparently  a  genuine  Babylonian  family.)  Bel-Yau  corresponds 
with  the  Heb.  n^7i^!l,  the  name  of  one  of  David's  sons 
(i  Chron.  xii,  5). 

y  ^i^  ^^y  ^  t^y]^  ]]  ^TTTJ^?  Na-ad-hl-ya-a-u.^  an  Assyrian  officer 
bearing  the  title  of  ^^  JEJ  >-^yy  ^  y**'-'-  in  the  eponymy  of 
Mannu-ki-Assur-idu,  709  b.c.     This  is  the  Hebrew  n*'!!2"T2. 

y  ^>{-  t^^yy  ^yy  4>->y-  ,  (D.PP.)  Ya-da-\,  a  not  uncommon  name, 
of  which  y  y]^  y]^  ^>^  '^y<y  ^>-.-,  Aa--da-  {Aa'it-da'ii)  is 
evidently  a  variant.  The  Rev.  C.  J.  Ball  is  of  opinion  that  this 
name  is,  in  all  likelihood,  the  same  as  V^'^,  and  related  to 
Beeliada  or  Eliada  as  Nathan  to  Elnathan. 

*  loth  and  nth  years  of  Nabonidus  (Strassmaier,  nos.  461  and  50S). 
t    IV.  A. I.  Ill,  pi.  49,  no.  I,  1.  30 

X  Tablet  S.  30. 

13 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  lUliLICAL  ARCII.EOLOGY.  [1S92. 

y  ^^  yr  <;  ^^  ^^>f  <;y>^  ,*    (D.PP.)    A-u-na-'^di   {Au^na'idi), 
apparently  =  Yau-nd'idi,  "  Ya  is  glorious."     Eponymy  of  Barku- 
rimani. 
y^^^^ppj^^   ^yr,  Gab-ri-ya  {Gabri-Ya),  a  parallel  to  ^i^"inn^, 

Gabriel, 
y  ^  *^XZ]]  4fl  E^Ir't  Nu-nr-ri-ya  {  =  Nuri-Ya),  a  Babylonian 
parallel  to  the  Hebrew  np2  ,  Neriah. 
The  number  of  names  compounded  with  the  divine  monosyllable 
Aa  or  Ya   is  100  great  to   be  quoted  here,  but  the  examples  given 
above  will  probably    suffice   to   prove    its    existence — if  proof  be 
needed.     It  will  be  noted  that  all  these  forms  (  Ya,  Yau,   Ydu,  Aa, 
An,  Aahi)  correspond  with  the  Hebrew  terminal  forms  T\*^  and  ^TV 
(unless,    as   is   possible,   the    terminal    1    of  the   latter  be  7iot  the 
nominative  ending  corresponding  with  the  u  of  the  forms  Yau,  Ydu, 
Au,  Au).X 

All  the  above  cited  forms  are  both  early  and  late ;  but  there  is 
another  form  (found  in  names  occurring  during  the  captivity)  which 
is  of  the  highest  interest,  and  may  prove  to  be  of  importance. 

The  earliest  tablet  known  to  me  containing  this  form  is  82-9-18, 
4215,  dated  in  the  loth  year  of  Darius  Hystaspis.  The  name  in 
which  it  occurs  is  as  follows  : — 

y  >:yyi^  ^y^  ^]]  y|  *0 ,  Ga-ma7--ya~a-ma  (or  -wa). 
This  name  is  given  as  the  father  of  a  witness  (whose  name  is 
lost)  to  the  sale  of  a  slave.  § 

On  another  tablet  (82-7-14,  550),  probably  of  about  the  same 
date,  there  occurs,  among  a  list  of  workmen,  the  name  : — 
y  ^/r  ^<y  w^  ^y^  y^  '^y,  Na-ta-iui-ya-a-ma  (or  -wa). 
This  same  tablet  also  gives  a  form  without  the  ^,  /  (or  ^y][, 
ya):— 

y  ';::y  ^^  y^  "^y  Ba-7ia-a-ma  (or  -wa). 

*   W.A.I.  Ill,  pi.  47>  no-  3.  1-  3-  +  82-9-18,  4074. 

■*■  In  view  of  the  above,  the  question  naturally  arises  whether,  in   the  nam 
y   >_>_YJ^l_    X^tXi    yi    y  Nalm-ya-a-Sfi  (82-3-23,  3170),  we  have  the  same  divine 
name.      If  this  be  the  case,  the  translation  would  be  "  Nebo  is  his  God  "  (A^abii- 
Yd-Sn). 

§  Another  witness  to  the  transaction  is  y  ^y  ■>^\  J[py  ^y^  Ba-ri-ki-ia  - 
Berechiah. 

14 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

The  tablet  82-7-14,  4175,  rev.,  1.  4,  gives  also  the  very  interesting 
form  y  ]^|  ■^*-  >^  i*-]1[  Iy  "^I'  Su-bu-7iu-ya-a-ma  (or  wd),  the  Hebrew 

My  opinion  concerning  these  names  I  have  already  expressed 
in  a  paper  read  before  the  Philological  Society  on  Feb.  ist,  1889.* 
They  seemed  to  me  to  be  Hebrew  names  compounded  with  rT^n^ 
instead  of  XV^  or  IH'',  parallel  to  rin^??,  H^^O-.^  -ind  n^Zl 
(or  the  corresponding  forms  ending  in  '\XT).  I  did  not  like  to  put 
this  forward  too  emphatically,  however,  because,  though  convinced 
in  my  own  mind  that  my  asumption  was  correct,  there  was  still  the 
possibility  that  -ydma  might  be  a  termination  of  an  entirely  different 
nature. 

Two  more  examples  of  this  ending  having  come  to  light,  how- 
ever, I  am  now  in  a  position  to  state  that  the  termination  is  really 
to  be  read  -ycnva,  and  that  it  is  a  synonym  of  ilu  and  ya  (=  Jah). 
The  new  name  proving  this,  which  occurs  on  82-5-22,  1394  (reign 
of  one  of  the  Artaxerxes)  is  as  follows  : — 

y  y]f  >^y  ^  ^]}  "^y ,  A-ka-l?iya-wa  ( Akabi-  Ydwa). 

This  is  a  parallel  to  the  names  y  y^  S\  ■^>-  ^y]^,  Akabnya 
(83-1 -1 8,  173!))  and  y  yj^  .^y  ^ '->f-,  Akabi-Uu  {Transactions  of 
the  Society  of  Biblical  Archaeology,  Vol.  VHI,  pp.  284,  285,  and  295), 
the  last  being  probably  the  name  of  a  Syrian.  |  The  defective 
writing  of  ^^]  *^ ,  ya-wa,  for  ^^  ^  ^y,  ya-a-wa  (see  above), 
makes  no  difficulty.  The  Rev.  C.  J.  Ball  tells  me  that  the  Heb. 
form  of  this  name  occurs  in  Aboth  iii,  i,  as  n^^p^,  thus  clinching 
the  matter. 

The  occurrence  of  the  above-mentioned  names  adds  one  more 
testimony  to  the  true  pronunciation  of  ^'^^^  and  shows  that,  during 
the  time  of  the  Persian  rulers  of  Babylon,  the  Jews  had  no  objection 
to  pronouncing  the  name  which  is  now  generally  read  as  Jehovah. 

To  the  speculations  as  to  the  origin  of  XV\T\^  may  be  added  the 
question  whether  it  is  not  a  derivative  from  H'',  formed,  by  analogy, 
upon  a  real  or  supposed  etymological  connection  between  v't^  and 

*  See  the  Academy,  Feb.  19th,  1SS9.  Cf.  Records  of  the  Past,  N.S.  Vol.  IV, 
p.  107. 

t  Strassmaier,  Nahonidus,  No.  542. 

%  The  text  in  which  the  name  Aknbi-tlu  occurs  relates  to  a  family  the  father 
of  which  was  a  Syrian,  who  in  his  native  country,  must  have  borne  the  name  of 
Ben-Hadad-nathan,  but  who  was  called  by  the  Babylonians  Abil-Addu-natanu. 

15 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1892. 


LETTRES    DE    TELL    EL-AMARNA. 

(5-=  Serie.) 

Par  a.  T-  Delattre,  SJ. 


I. 

Les  Habitants  de  Tunip  au  Roi  d'Egypte. 
{British  Musetim,  41.) 

Si  nous  les  comprenons  bien,  les  habitants  de  Tunip,  menaces 
par  Azirou,  protestent,  preuves  en  main,  de  leur  fidelite  a  I'Egypte, 
fidelite  qui  ne  s'est  pas  dementie  depuis  les  jours,  deja  eloign^s,  de 
Totmes  III.  Le  roi  d'Egypte,  de  son  cote,  ne  leur  tient  pas  sa 
promesse  de  protection ;  il  ne  repond  pas  meme  a  leurs  multiples 
messages.  L'auteur  de  tout  le  mal,  c'est  Azirou,  qui  les  fait  passer 
pour  traitres.  De  la  sorte,  il  s'emparera  de  leur  ville,  la  maltraitera, 
et  la  detachera  du  service  de  I'Egypte,  comme  il  I'a  deja  fait  pour  les 
villes  de  Ni  et  de  Zoumour,  tombees  en  son  pouvoir  ;  et  cette  fois 
encore,  le  roi  eprouvera  du  domraage.  Tunip  est  dans  la  derniere 
detresse,  et  celui  qui  devrait  le  plus  s'interesser  a  elle,  s'obstine  dans 
son  indifference. 

Transcpription. 

1.  A-na  sar  mat  Mi-is-ri  bi-ili-ni, 

2.  7iin-ma  :  mari  viaJiazi  Dii-Jii-ip  amil  ardii-ka-ina. 

3.  A-na  viuhhi-ka  lu-ti  siil-mu, 

4.  u  a-na  si-pa  bi/i-ni  ni-am-kuf. 

5.  Bili-ni  uni-ma  :  inahazu  Du-ni-ip,  amil  ardti-ka,  ik-ta-bi  : 

6.  mahazu  Dii-7ii-ip  ma-an-nu  i-7ia  pa-na-mi-utn 

7.  u-us-sa-bu-su  ?     La  7i-iis-sa-b?c-su 

8.  Ma-na-ah-bi-ir-ia  ?  Kanisa-tu  am-ma-ii  t-ni-fam. 

9.  Ilani-sii  u  i-mu-ga-as-sii  kansis  na-ab-ri.     Il-la-aii 

10.  sa  sar  mat  Mi-is-ri  bi-ili-ni  ina  7nahazu  Dii-ni-ip  as-bu-nim  ; 

11.  u  U-is-al-su-nu  bi-ili-ni  la-bi-ru-ti  kanisati  am-ma-ti. 

12.  U  i-nu-ma-7ni  ni-i-nu  sa-la  bi-ili-ni  sar  mat  Mi-is-ri 

16 


Nov.  I]  PROCEEDINGS,  [1892. 

13.  U  i-fia-an-tia  XX  satiiti  a-na  sarri  bi-ili-ni  ni-is-tap-ru, 

14.  71  amiliiti  mar  sipri-ni  a-na  sarri  bi-ili-ni  as-bti-nim  ; 

15.  u  i-na-an-na^  bi-ili-fti  ia-ki  Hit  Adda, 

16.  a-nn  sarri  bi-ili-ni  ni-ir-ri-is  su-nim, 

17.  71  li-id-din-sit  bi-ili-ni. 

\Z.   U bilu-ni,  ia-ki  ilu  Adda,  sar  mat  Mi-is-ri 

1 9.  id-diti ;  71  a-na  mi-nim  sar-rii  bi-ili-ni 

20.  i-na  harran-ni  i-ta-ar-ra-as-su  1 

21.  U  i-na-an-na  A-zi-ra  attiila  arda-ka 

22.  ainil  nakar  is-sir-ka  i-si-im-7ni-hi-7iu  ; 

23.  71  i-7ia  mat  Ha-at-at, 

24.  7ia-m7tr-ra-t7ini  ik-su-7id-su-t7u. 

25.  U  i-ftu-ma  sabi-su  u  nar^abati-su 

26.  ih-ru-n7i7n-7ni  ; 

2"].  u  ni-i-nu,  A-zi-ra 

28.  ki-i-ma  tnahaza  Ni-i  i-it-bu-us-su-ni. 

29.  S7im-7na  ni-i-Ji7i-77ia  ga-a-la-mt, 

30.  u  sar  7nat  Mi-is-ri  i-ga-al-)7ii. 

31.  As-S7(//i  a-ma-ti  ar7-i7i-tii7n  sa  i-ib-bii-su-nii 

32.  A-zi-ra,  i-tm-ma-mi  il^>-<  sii-ta 

33.  a-na  m7ih-hi  bi-ili-ni  li-i7ia-as-sir-ru. 

34.  U  i-nu-ma-7ni  A-zi-ra  7)7ahaza  S7i-ii7U-ri  i-rii-bu 

35.  71  i-ti-b7i-7{s-sii-nu  A-zi-ra 

36.  sa  lib-bi-su,  i-na  bit-ii 

37.  sa  sar-ri  bi-ili-ni,  u  as-swn  a-7tia-ii 

38.  an-{77i)-l7wi  bi-ili-f7i  i-ga-al-mi. 

39.  U  i-7ia-afi-na  tnahazu  Du-ni-ip, 

40.  mahazii-ka,  i-ba  bu-ki, 

41.  u  ti-7}ia-ti-sii  i-la-bu, 

42.  71  sa-ba-ti-s7i  sa  ^I^*<  sii-77n-ni  ia-7i7i-7i)n. 

43.  Ni-i-nu-7na  a-na  sarri  bi-ili-ni  sar  Mi-is-ri. 

44.  a-na  XX  sa7uti  7ii-is-tap-ru, 

45.  7C  a-ma-at  sa  bi-ili-ni 

46.  ist-i?i  a-na  m7i-7ih-hi-7it  la  i-kas-sa-ad-)i7i. 

17  c 


Nov.  i]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S92. 

Traduction. 

(i)  Au  roi  du  pays  de  Misri,  notre  maitre,  (2)  en  ces  termes  : 
Les  habitants  de  Tunip  tes  serviteurs.  (3)  A  toi  salut,  (4)  et  nous 
nous  prosternons  aux  pieds  de  notre  maitre. 

(5)  Notre  maitre,  en  ces  termes  [nous  parlons].  La  ville  de 
Tunip,  [dont  les  habitants  sont]  tes  serviteurs,  dit :  (6)  La  ville  de 
Tunip,  qui,  jadis,  (7)  en  a  regu  les  serments?  (7,  8)  N'est-ce  pas 
Manakhbiria  qui  les  a  regus?  Cette  soumission  est  ancienne 
(9)  Nous  avons  reconnu  avec  soumission  ses  dieux  et  sa  puissance. 
Les  statues  (10)  du  roi  de  Misri,  notre  maitre,  se  trouvent  dans  la 
ville  de  Tunip;  (11)  que  notre  maitre  les  interroge  sur  la  duree  de 
cette  soumission.  (12)  Et  cependant  il  nous  abandonne  notre 
maitre,  le  roi  de  Misri. 

(13)  Nous  avons  maintenant  envoye  vingt  fois  nos  messages  au 
roi  notre  maitre,  (14)  et  nos  messagers  se  trouvent  chez  le  roi  notre 
maitre,  [attendant  en  vain].  (15)  Et  maintenant,  6  notre  maitre, 
[toi]  lie  par  serment  au  dieu  Adda  [notre  dieu],  (16)  nous  demandons 
une  reponse  au  roi  notre  maitre.  (17)  Que  notre  maitre  veuille  bien 
la  donner.  (18)  Notre  maitre,  lie  au  dieu  Adda,  le  roi  de  Misri, 
(19)  [en]  avait  donne  [une  precedemment].  Mais  pourquoi  le  roi 
notre  maitre  (20)  I'a-t-il  arretee  en  chemin  ? 

(21,  22)  Et  maintenant  Azirou  a  represente  tes  serviteurs  comma 
des  ennemis  de  ta  prosp^rite,  (23)  et  au  pays  de  Khatti,  (24)  on  est 
saisi  de  frayeur;  (25)  car  voila  que  ses  soldats  et  ses  chars,  (26)  se 
sont  mis  en  marche. 

(27,  28)  Et  nous,  Azirou  nous  traitera  comme  la  ville  de  Ni. 
(29)  Si  nous,  nous  sommes  leses,  (30)  le  roi  de  Misri  le  sera. 
(30)  A  cause  de  ce  que  leur  a  fait  (31)  Azirou,  voila  (32,  33)  qu'ils 
ont  cesse  [les  habitants  de  Ni]  de  rendre  obeissance  au  roi  notre 
maitre.  (34)  Lorsque  Azirou  fut  entre  dans  la  ville  de  Zoumour, 
(35)  Azirou  leur  fit  [aux  habitants]  (36)  ce  qu'il  lui  plut,  [et  cela] 
dans  la  maison  [le  royaume]  (37)  du  roi  notre  maitre,  (37,  38)  et 
notre  maitre  en  eprouve  du  dommage. 

(39)  Et  maintenant  la  ville  de  Tunip,  (40)  ta  ville,  pousse  des 
sanglots,  (41)  et  ses  larmes  sont  enflammees,  (42)  et  nous  n'avons 
pas  de  reponse  a  attendre. 

(43)  Nous,  au  roi  notre  maitre,  au  roi  de  Misri,  (44)  nous  avons 
envoye  message  jusqu'a  vingt  fois,  (45)  et  nouvelles  de  notre  maitre 
(46)  a  nous  adressees  ne  nous  sont  pas  parvenues  une  seule  fois. 

18 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892, 

Remarques. 

Ligne  2. — Amil  ardu-ka,  singulier  collectif. 

Ligne  7. —  Ussabu,  pour  ussabu^  forme  particuliere  de  schafel,  de 
la  racine  i^lttj.      Cf.  Delitzsch,  Gram.,  §  85. 

Lignes  8,  9,  11. — Kanisatu  ou  kassatii,  kafisis,  voir  Briinnow, 
7322,  7325. 

Ligne  9. — lilan  est  un  pluriel,  comme  I'indique  as-bu-?iim,  3*  p. 
pi.  permansif  d'asabu.  Ce  verbe  rend  fort  naturel  le  sens  de  statues 
(jue  nous  attribuons  a  Ulan.  Peut-etre  aussi  est-ce  un  pluriel  de  i/i/, 
dieu ;  illan  etant  une  expression  incorrecte  pour  i/ati.  II  s'agirait 
dans  ce  cas  de  statues  de  divinites  egyptiennes.  Quoi  qu'il  en  soit, 
ce  sont  des  monuments  qui  attestent  la  prise  de  possession  de 
'J'unip  ])ar  Manakhbiria  autrement  dit  Totmes  III,  et  qui  ont  ele 
respectes,  en  signe  de  soumission  a  I'Egypte,  jusqu'a  Amenophis  III, 
ou  Amenophis  IV,  auquel  s'adresse  la  lettre. 

Ligne  11. — Lisals/niu  =^  qviW  les  interroge,  au  figure.  Cos 
monuments  temoignent  par  le  fait  qu'ils  sont  toujours  la. 

Ligne  13. — Je  crois  que  I'ideogramme  >t<^,  qui  exprime  I'idee 
de  sattu,  pi.  satiati,  annee,  represente  ici  le  mot  tres  voisin  sani-tu, 
fois.  L'ideogramme  est  suivi  d'un  double  signe  du  pluriel. — Je  ne 
pense  pas  que  la  consfruction,  surtout  a  la  ligne  44,  ou  le  mot 
revient,  permette  de  lire  sandti,  annees,  et  d'inlerpreter  :  Depuis 
vingt  ans  nous  nous  adressons  au  roi. 

Ligne  15. — laki  Adda  ne  semble  pas  etre  un  nom  propre 
d'homme.  U  est  employe  deux  fois  dans  la  lettre  sans  le  deter- 
minatif  y  des  noms  d'hommes,  tandis  que  Manakhbiria,  qui  s'y 
rencontre  une  fois,  et  Azira  qui  s'y  rencontre  six  fois,  sont  toujours 
])recedes  de  ce  determinatif.  De  plus,  il  est  difficile  de  s'en  rendre 
compte  a  la  ligne  18,  si  c'est  un  nom  propre  d'homme,  ou  meme, 
si  ce  n'est  pas  un  qualificatif  du  roi  d'Egypte. 

Ligne  22. — Issir,  pour  issir.     Cf.  hebr,  '^tl''^^. 

Lignes  23,  24. — Tunip,  d'apres  la  maniere  dont  nous  com- 
prenons  le  texte,  ferait  partie  du  pays  de  Khatti. 

Ligne  32. — Je  ne  sais  comment  il  faut  lire  l'ideogramme  ^i:;^>-<, 
qui  en  cet  endroit,  comme  a  la  ligne  42,  doit  exprimer  un  nom 
renfermant  I'idee  de  rendre,  renvoyer.  Toutefois,  je  me  demande 
si  l'ideogramme  n'est  pas  a  lire  sunu  ou  suni,  et  si  a  la  ligne  42,  le 

19  c  2 


Nov.  I]  SOCIETY   OF   BIBLICAL   ARCILEOLOGY.  [1892. 

mot  sunu  n'est  pas  ecrit  deux  fois,  d'abord  ideographiquement  et 
ensuite  en  toiites  syllabes,  comme  sabi  sa-bi  (Berlin,  31,  ligne  4), 
pour  ne  citer  qu'un  exemple  de  cet  usage  propre  a  nos  lettres. 


II. 

Addu-nirar,  Prince  de  Noukhassi,  au  Roi  d'Egypte, 

(^Berlin,  30.) 

Le  commencement  de  cette  piece,  tres  mutilee,  a  excite  un 
certain  interet,  a  cause  du  signataire  de  la  lettre,  un  pretendu  fils  de 
Manakhbiya  ou  Manakhbiria,  c'est-a-dire  de  Totmes  III,  que  son 
pere  aurait  dote  d'un  apanage  en  Syrie. 

Transcription. 

1.  {A)-?ia  ilu  Sa/nsi,  sarri  bi-ili-ia,  sar  mat  Mi-is-ri 

2.  uni-ma :  Adda-ni-ra-ri,  ardu-ka-ma. 

3.  A-na  sipa  bi-ili-ia  am-kut. 

4.  .  .  .  I-nu-ma  Ma-Jia-ah-bi-ia  sar  mat  Mi-is-ri  a-bi-ia 
5 i-na  mat  Nii-ha-as-si 

6.  a-7ia  sar-riMit  i-ib-bii-sa-as-sii,  u  J^  !>-►«-  a->ia  kakkadu-su 

7.  is-kn-mi-su 

Traduction. 

(i)  Au  dieu  Soleil,  le  roi  mon  maitre,  roi  de  Misri,  (2)  en  ces 
termes :  Adda-nirar,  ton  serviteur.  (3)  Je  me  prosterne  aux  pieds 
de  mon  maitre. 

(4)  Lorsque  Manakhbiya,  roi  de  Misri,  (4-6)  eut  eleve  mon 
pere  k  la  royaute  dans  le  pays  de  Noukhassi,  (6,  7)  et  qu'il  lui  eut 
mis  Vhuile  (?)  sur  la  tete 

Remarques. 

Lignes  4-9. — Ces  lignes  he  signifient  point :  "  Lorsque  Manakh- 
biya, roi  de  Misri,  mon  pere,  m'eut  e'tabli  roi  en  Noukhassi  .  .  .  ." 
Pour  traduire  ainsi,  il  faut  donner  a  su,  qui  signifie  lid,  le  sens  de 
moi.  D'ailleurs  Addu-nirar  (plutot  que  Raman-nirar,  pour  un 
prince  syrien),  s'il  a  ete  etabli  roi  par  Totmes  III,  et  qu'il  ecrive  a 
Amenophis  III,  ou  a  Amenophis  IV,  a  regne  par  trop  longtemps. 
II  se  peut  meme  que  celui  qu'il  appelle  son  pere,  soit  son  grand-pere. 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

Lignes  6,  7. — L'ideogramme  peut  exprimer  samnu,  huile.  La 
phrase  signifierait  bien  :  Lorsque  tu  lui  eus  assure  I'abondance,  et 
la  joie  qu'elle  procure.  Ce  serait  la  meme  image  qu'au  psaume  xxiii, 
V.  6. 


III. 

AziROu  AU  Roi  d'Egypte. 

{Berlin,  34.) 

Cette  lettre  en  rappelle  une  autre,  traduite  par  nous  dans  les 
Proceedings  (mars,  1891),  dans  laquelle  un  officier  du  roi  d'Egypte, 
intime  au  chef  du  pays  d'Amourou,  probablement  a  Azirou.lui-meme, 
I'ordre  de  Hvrer  divers  personnages  gravement  compromis. 

Transcription. 

1.  A-na  sarri  bili-ia  ili-ia  Samsi-ia. 

2.  um-tna  :  A-zi-ru  ardu-ka-ma. 

3.  VII  satiitu  u  VII  sanita  a-na  sipa  bili-ia  am-kut.. 

4.  A-nu-um-nia  mi-rii-is-tii 

5.  sa  i-ti-ir-ru-is 

6.  ilu  Samsu  bilu-ia,  a-na-ku  ardu-ka 

7.  a-di  ta-ru-i-ti  {ibbus\ 

8.  u  marani-ia  ardani-ka. 

9.  A-nu-uvi-ma  II  am  Hut i  .... 

10.  ai-ta-din  marafii  .  .  . 

11.  u  li-ib-bu-su-(nia) 

12.  sa  i-kab-bi  {sarru  bilu-ia), 
i^.  u  li-nia-as-sir-(su-nu) 

14.  i-na  mat  A-mur-{ri). 

Traduction. 

(i)  Au  roi,  mon  maitre,  mon  dieu,  mon  soleil,  (2)  en  ces  termes  : 
Azirou  ton  serviteur.  {3)  Sept  fois  et  sept  fois,  aux  pieds  de  mon 
maitre,  je  me  me  prosterne. 

(4)  Voici  que  [tout]  desir  (5)  que  formera  (6)  le  dieu  Soleil,  mon 
maitre,  moi,  ton  serviteur,  (7)  toujours  je  I'cxecuterai,  (8)  et  mes 
fils  sont  tes  serviteurs. 

(9,  10)  Voila  que  j'ai  remis  [a  tes  agents]  deux  hommes  de  .  . . 
fils  [ou  gens]  de  .  .  .  (11)  Qu'ils  fassent  (12)  ce  que  le  roi  dira, 
(13)  et  qu'ils  les  renvoie  [qu'il  veuille  bien  les  renvoyer]  (14)  au 
pays  d'Amourou. 

21 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1892. 

Remarques. 

Lignes  4,  5,  6. — Mi-ru-is-tu^  i-ti-ir-ru-is,  ta-ru-i-ti,  sont  a  lire 
tniristi,  itirris,  tariti.  On  a  de  meme  dans  la  lettre  des  habitants 
de  Tunip,  ligne  4,  ni-am-kut  pour  namkut.  Dans  ces  mots,  les 
caracteres  que  nous  avons  rendus  ru,  ni,  representaient,  pour  les 
scribes  auxquels  les  correspondances  furent  dictees,  les  consonnes 
r,  n.  Si  ceux  qui  ecrivaient  ainsi  n'ont  pas  simplifie  leur  ecriture 
syllabique  en  ecriture  alphabetique,  c'est  qu'ils  n'ont  pas  voulu  ;  car 
I'avant-dernier  pas  dans  cette  voie,  c'est  I'abstraction  de  la  consonne. 
Voir  nos  considerations  sur  ce  sujet  dans  la  brochure  intitulee  : 
Les  inscriptions  histoiiques  de  Ninive  et  de  Babylone  (Paris,  Leroux), 
p.  7.  A  ce  propos,  npus  nous  rappelons  avoir  lu  chez  un  assyrio- 
logue  les  lignes  que  voici :  "  Une  langue  qui  ignore  I'union  de  deux 
consonnes  avant  et  apres  la  voyelle,  et  I'assyrien  est  precisement  une 
langue  de  cette  nature,  ne  pouvant  jamais  inspirer  I'idee  de  la 
consonne  separee  de  la  voyelle,  conserve  naturellement  le  systeme 
syllabique  adopte  tout  d'abord  pour  son  expression.  On  comprend 
maintenant  combien  on  est  peu  fonde  a  demander  aux  Assyro- 
babyloniens  la  creation  d'une  ecriture  alphabetique."  Mais  qui 
nous  prouvera  que  la  langue  assyrienne  ne  presentait  pas  de  formes 
comme  katalt  et  kd-tid,  et  que  dans  ces  cas,  on  ne  supprimait  pas 
dans  la  prononciation  la  voyelle  adherente  aux  caracteres  syllabiques  ? 


IV. 

Amenophis  III  A  Kallimma-Sin,  Roi  de  Babylonie. 

{British  Museum,  i.) 

Amenophis  III,  design^  dans  la  lettre  sous  le  nom  de  Nip- 
muariya,  avait  demande,  soit  pour  lui,  soit  pour  un  prince  de  sa 
famille,  une  fille  de  Kallimma-Sin,  et  celui-ci  avait  refuse  en  disant 
qu'on  ne  savait  pas  meme  ce  qu'etait  devenue  une  princesse  baby- 
lonienne,  sa  sceur  a  lui,  envoyee  precedemment  par  son  pere  pour  le 
harem  du  roi  d'Egypte.  Celui-ci,  k  Ten  croire,  avait  montre  la 
princesse,  comblee  d'honneurs,  a  des  envoyes  babyloniens,  homnies 
d'extraction  obscure  malheureusement,  qui  n'avaient  jamais  eu  oc- 
casion de  la  voir  dans  leur  pays,  et  ainsi  n'avaient  pu  constater  son 
identite.  En  consequence,  il  avait  prie  Kallimma-Sin  de  lui  envoyer 
des  gens  plus  propres  a  s'acquitter  d'une  pareille  mission.    Kallimma- 

22 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

Sin  avait  repondu  qu'une  seconde  ambassade  envoyee  a  cet  effet 
ne  reussirait  pas  mieux  que  la  premiere.  II  avait  tenu  a  cette 
occasion,  dans  sa  lettre,  d'autres  propos  blessants.  Amenophis 
s'efforce  de  refuter  un  a  un  tous  ces  reproches  dans  la  lettre  que 
nous  traduisons  ici,  et  dont  une  copie  a  ete  retrouvee  dans  les 
archives  de  Khoutnaton  (Tell  el-Amarna). 

Amenophis  semble  n'avoir  pas  ecrit  jusque-la  a  Kallimma-Sin, 
mais  avoir  repondu  verbalement  a  ses  envoyes,  lesquels,  d'apres  lui, 
s'etaient  fort  mal  acquittes  des  commissions  dont  il  les  avait  charges 
pour  leur  maitre. 

Si  le  texte  de  la  derniere  ligne  de  la  lettre,  marque  comme 
douteux  par  M.  Bezold,  est  neanmoins  exact,  nous  avons  la  la 
signature  du  scribe  responsable,  auteur  de  la  copie  destinee  aux 
archives  de  Khoutnaton.  Je  crois  qu'il  en  est  reellement  ainsi,  car 
le  nom,  tel  qu'il  se  lit,  est  assyrien  et  non  egyptien. 

Transcription. 

1 .  A-na  Ka-al-lim-ma-Sin  sar  mat  Ka-ra-ilu-Du-ni-ia-as, 

2.  ahi-ia  ki  tim-ma  mn-ma  :  Ni-ip-mu-a-ri-a,  sarru  rabu, 

3.  sar  mat  Mi-is-ri-i  ahu-ka-ma.     A-na  mah-ri-ia  sul-mu. 

4.  A-7ia  mah-ri-ka  lu-u  sul-mu  ;  a-na  biti-ka,  a-na  assati-ka, 

5.  a-na  7nari-ka,  a-?ia  a?nihiti  rabutl-ka,  sisi-ka, 

6.  narkabati-ka,  a-na  kab-bi  matati-ka,  da-an-tii-is  lu-u  sul-mu. 

7.  A-na  ia-si  sul-mu  ;  a-na  biti-ia,  a-na  assdti-ia,  a-na  mari-ia, 

8.  a-na  amiluti  rabuti-ia,  sisi-ia,  narkabati-ia, 

9.  sabi  ma-ad  sul-mu,  ii  kab-bi  matati-ia  rabis  sul-mu. 

10.  A-nu-tim-ma  as-ti-mi  a-ma-tani  sa  ta-as-pu-ra  ili-si  a-na  ia-si 

11.  um-jna-a-mi :  a-nu-2im-ma  tu-ba-a  marat-ia  a-na  assu-ut-ti-ka, 

12.  u  a-ha-ti-ia  sa  id-di-na-ku  a-bi-ia  as-ra-nu  it-ti-ka, 

13.  u  ma-am-ma  u-ul  i-mic-ur-si  i-na-an-na,  sum-ma  ba-al-ta-at, 

1 4.  sum-ma  mi-ta-at.     Sa  ta-as-pu-ra-ati-ni  i-na  kab-bi  dup-pi-ka 

15.  an-nu-tum  a-7?ia-ti-ka,  u  itn-ma-ti  ta-as-pu-ra  amilu  ka-mi-rum 

16.  sa  i-ti  a-ha-at-ka,  sa  i-tab-bu-ub  it-ti-si 

17.  It  u-ma-an-di-si  u  li-it-bu-ub  it-ti-si} 

18.  Sabi  sa  ta-sa-ap-pa-ra  ri-i-kci  mar  sipri  {isti-in\ 

19.  sa  Za-ka-ra,  ist-in  amil  ri/iu 

20.  i-ia-nu  ist-in  lib-bi-su-(nu  sa  im-ma-ti-ma  it)-ta-ka-ri-ib 

21.  a-na  a-bi-ka  {J-mu-ur  a-ha-ti-ka).     Ap-pu-na 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1892. 

22.   amiliiti  marl  sipri-ka (a-h{a)-ti-ka  u  i-ka-bi-si 

23 {i-k)ab-l>i-si a-si 

24 ap-pu-na via  ti-na-din 

25 /////  su  bat su-la-tam  a-na  um-mi-si. 

26.  U  i-mi-ma  ta-aspu-ra  um-ma-am-mi :  ta-ak-ta-bi-mi 

27.  a-tia  amiluti  mari  sipri-ia,  ti  assati-ka  pu-hu-rinn  iz-za-za-zic 

28.  i-na  pa-ni-ka,  iim-ma-a  :  a-7nur  bi-il-ti-ku-nu  sa  iz-za-az 

29.  i-na  pa-tii-ku-tiu,  u  amiluti  ?nari  sipri-ia  u-ul  i-ti-si, 

30.  si-i  a-ha-ti-ia  sa  itti  ka-sa.      A-nu-ian-ma  at-ta-ma 

31.  ta-aspu-ra  um-ma-a  :  u-ul  i-du-si  amiluti  mari  sipri-ia^ 

32.  u  7?ia-a?i-ftu  {lu\mi-di-si-ma  fa-ka-ab-bi :  am-fiil-nl 

33.  la  ta-sap-pa-ra  amilu  ka-mi-rum  sa  i-kab-ba-ku  a-7na-at  ki-ti 

34.  su-ul-ma-ni  sa  a-ha-ti-ka  sa  an-ni-ka-a  ? 

35.  u-ta-ka-ab  sa  ir-ru-ub  a-tia  na-ma-ra  ardatu  (^)-si, 

36.  u  tim-si  it-ti  sarri ;  u  i-nu-ma  ta-as-pu-ra 

37.  um-ma-a-mi :  mi-in-di  marata  ist-ifi  mii-us-ki-nu, 

38.  u  sum-ma  ist-in  mat  Ga-ga-ia,  sum-ma  mar  at  mat  Ha-ni-gal-bi-i^ 

39.  u  mi-in-di  s a  mat  U-ga-ri-it,  ki  sa  i-mu-rum 

40.  amiluti  marl  sipri-ia,  u  ma-an-nu  i-ka-ab-su-nu 

41.  sa  itti  kasa tt-ul  ip- bi-si, 

42.  u  mi-im-ma  u-ul  i-ka-ab-su-{iiii) ati-?iu-tu??i 

43.  a-ma-ti-ka  u  sum-ma  mi-fa-at{assat)-ka, 

44.  u  ma-tni-nu  u-ka-ta-mu  di 

45.  ...  nu-si-zi-iz  sa-ni-{ta) 

46 ilu  A-ma-jiu-2{m  a 

47 ha-at  assati  ra-(ba-ti) 

48 bi-il-ti  ip- 

49 gal-la-ti  sa  i- 

50.  ill  ka-li  assati 

51.  sa  sarrani  sa  mat  Mi-is-ri-i 

52.  i-na  mat  Mi-is-ri-i.      U i-nu-ma  ta-as-pu-ra  um-ma-a: 

53.  marati  ia-na-an-diti)  i-na  ass-ut-ti  it-ti  sarrani  sa  mat  Kar(^)- 

ilu  {7)-Du  (?) 

54.  U sum-ma amiluti  mari  sipri-ia  as-ra-fiu  u  i-tab-bu-bu 

55.  itti-si,  (lu  u)-si-bi-lu-ni-in-ni  su-ul-ma-na. 

56.  Sa  itti  ka-isa-ma)  an-nu-tum  a-ma-ti-ka,  jni-in-ti  sarrani 

57.  sa  li-mi-(ti-ka\  sa-ru-ti  ra-bu-ti,  marati-ka 

24 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

58.  i-ra-as-su-u,  uii-im-ftia  it-ti-su-nu  u  u-si-bi-lu-ni-kii. 

59.  U  mi-ni  it-ti-si  a-ha-at-ka  sa  it-ti-ia  u 

60.  ta-ka-sa-ad  nii-im-ma  u  u-si-bi-la-ak-kii  ? 

6 1 .  Damku  ki-i  ta-na-ati-din  i7iardti-ka  a-na  ra-si  kalbii-ta 

62.  sa  li-i7ii-ti-ka,  u  i-nu-ma  ta-as-pu-ra  a-ma-ti 

63.  sa  a-bi-ia  i-zi-ib,  la  ta-kab-bi  a-ma-ti-su. 

64.  Ap-pii-7ia-ma  su-ku-tm  a-Jm-nt-ta  tabati  t-na  bi-ri-nu 

65.  sa  ta-aspu-ra  ati-tm-tum  a-ma-ti-ka  :  a-nu-icm-ma  a-ha-nu 

66.  a-tia-kii  u  at-ta  ki-la-Ii-nu  ;  it  az-zi-il  Hi 

67.  amiliiti mari sipri-ka  ki-i i-ka-ab-bu-ic pa-ni-ka  tan-ma-a:  mi-im-ma 

68.  u-iil  i-na-an-di-nu-na-s i  sa  i-la-ku  i-na  mat  Mi-is-ri-i 

69.  (/«)  il-la-ku-num  inu-hi-ia,  u  i-la-ak  ist-in  lib-bi-si-iia 

70 il~ti-ki  kaspi,  harasi,  sattini  mahditfi,  sjibati  takalti  mahduti 

ka-li-7ni-ma 
71 mat  sa-ni-ti  u  i-kab-bi  su-di-ti  kam  dai/iki. 

72.  A-na  sa  a(i)-ip-par-su,  istin-nu-ti  it-ta-a-la-kii 

73.  amiluti  mari  sipri  ana  a- -di  u  pi-su-nii  za-ru-ti  i-tab-bii-bie ; 

74.  sa-nu-ti  it-tal-ku-ifud)  za-ru-ti  i-tab-bu-bu-ni-ik-ku. 

75.  U  ak-bi  a-na-ku  :  su7n-ma  {a-na-an)-di-na-as-su-?ui-ti  mi-im-ma, 
7  6.  sum-ma  u-ul  a-na-an-din-su-nu-{ti\  i-tab-bu-bu  ka-na-ma, 

TJ.  u  as-ku-un-su-nu-ti  u-ul  ap-(lu-u}i)~hi-su-nu-ti  ap-pu-na-ma. 

78.  U  i-nu-ma  ta-as-pu-ra  um-ma-a  :  ta-ak-ta-bi 

79.  a-na  amiluti  mari  sipri-ia  um-ma-a  :  i-ia-nu  sabi  a-na  bi-li-{ku-nii) 

80.  u  u-ul  ba-na-at  zu-ha-ar-ti  id-di-7iu-tii. 

81.  An-nu-tum  a-)na-tu-ka  i-ia-nu;  la  ki-ti  i-tab-bu-bu-ka 

82.  amiluti  mari  sipri-ka.     Ka-an-na-ma  sum-ma  i-ba-as-si  sabi  bak- 

ra-tafn  ; 

83.  sum-ma  la  i-ba-as-si,  ut-tu-?ii  mi-?iu  fii-as-sa-a-li-su. 

84.  Sum-ma  sabi  i-ba-as-si,  at-tu-ka  ;  sum-ma  i-ba-as-si 

85.  sisi  at-tu-ka-ma-i  la  ti-si-mi-si-na 

86.  amiluti  mari  sipri-ka  sa  pi-su-nu  za-a-ru  sa  ta-sap-par, 

87.  an-ni-ka-a  ;  sutn-7na  pal-hu-ni-ik-ku  u  i-bu-bu  za-ra-ti, 

88.  as-su77i  a-zi-ia  i-na  kat-ti-ka.     I-nu-7na  tak-ba-a 

89.  U77i-77ia-a :  it-ta-din  narkabati-ia  ina  lib-bi  narkabati 

90.  a/niluti  ha-za-nu-ti,  u-ul  ta-7/iu-ur-su-7tu  a-sir-ta/n, 

9 1 .  tu-ti-bi-il-su-7iu  a-na  pa-7ii  77ia-a-ti  sa  itti-ka, 

92.  u-ul  ta-77iu-su-7iu  a-sir-tam  ;  lu  a7i-ni-ka,  u 

93.  7iarkabati,  lu  a7i-ni-ka-a,  sisi 

25 


Nov.  I]  SOCIETY   OF   BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1892. 

94.  {ityti-ia  ;  i-ri-su  kap-pa  sist, 

95.  7iarkabdti  i-nu-ma  ta-aspu-ra  a-na  mat  (?)-ia 

96.  Ka-ti-ri-ka  a-na  sa-ka-an-ni  mahdu  a-na-ku. 

97.  Zu-ha-ar-ti  at-ta  ta-as-bu-ra. 

98.  y  Kistu-7ii-za-az-a7i-7ii.  ? 

Traduction. 

(i)  A  Kallimma-Sin,  roi  du  pays  de  Karduniyas,  (2)  mon  frere, 
pour  information,  en  ces  termes  :  Nipmuaria,  grand  roi,  (3)  roi  du 
pays  de  Misri,  ton  frere.  II  y  a  salut  [bon  etat,  prosperite]  chez 
moi ;  (4)  qu'il  y  ait  [de  meme]  salut,  chez  toi.  A  ta  maison,  a  tes 
femmes  (5)  a  tes  enfants,  a  tes  nobles,  a  tes  chevaux,  (6)  a  tes 
chars,  a  toutes  tes  terres,  salut  soit  a  un  haut  degre.  (7)  II  y  a 
salut  pour  moi ;  pour  mes  femmes,  pour  mes  enfants,  (8)  pour  mes 
nobles,  mes  chevaux,  mes  chars,  (9)  mes  nombreux  soldats,  il  y  a 
salut ;  dans  toutes  mes  terres,  il  y  a  salut,  a  un  haut  degre. 

(10)  J'ai  entendu  ce  sur  quoi  tu  me  mandes  (11)  ce  qui  suit: 
"  Voila  que  tu  veux  ma  fille  pour  alliance  matrimoniale  avec  toi, 
(12)  et  ma  soeur  que  mon  pere  t'a  donnee  par  bienveillance  pour  toi, 
(13,  14)  personne  [parmi  mes  messagers],  qu'elle  vive  ou  qu'elle 
soit  morte,  ne  I'avue  actuellement"  (14)  Puisque  tu  m'envoies  dans 
toutes  tes  tablettes  (15)  de  pareilles  observations,  quand  [enfin] 
enverras-tu  un  homme  de  qualite  (?)  (16)  qui  ait  connu  ta  soeur,  parle 
avec  elle,  (17)  et  qui  puisse  la  reconnaitre  et  s'entretenir  avec  elle. 

(18)  Quant  aux  hommes  que  tu  as  envoyes,  a  part  un  des  messagers, 

(19)  qui  est  Zakara,  un  [simple]  pasteur ,  (20)  il  n'y 

en  a  pas  un  parmi  eux  qui  (ait  jamais  ap)proche  (21)  de  ton  pere 

et  (qui  ait  vu  ta  soeur).     En  outre,  (21)  tes  messagers 

ta  soeur,  et  lui  ont  dit  (23) lui  ont  dit 

(24) en  outre et  elle  donnera,  (25)  .... 

une  question  a  sa  mere. 

(26)  Et  alors  tu  m'envoies  message  en  ces  termes  :  "  Tu  as  parle 

(27)  a  mes  messagers, — et  tes  femmes  se  trouvaient  la  rassemblees 

(28)  en  ta  presence, — de  cette  fagon  :  Voila  votre  maitresse  qui  se 
trouve  (29)  devant  vous,  et  mes  envoyes  ne  la  reconnurent  point, 

(30)  ehe  ma  sceur,  qui  [a  ce  que  tu  dis]  est  chez  toi  ! "     A  present 

(31)  tu  me  mandes  ce  qui  suit:  "Mes  messagers  ne  I'ont  pas 
reconnue  (32)  et  qui  la  reconnaitra?  Et  tu  dis:  Pourquoi  (33) 
n'envoies-tu   pas   un   homme    de  qualite  (?)    qui    te   dira   le   vrai, 

26 


Nov.  i]  PROCEEDINGS.  [1892. 

[c'est-a-dire]  (34)  les  bonnes  nouvelles  de  ta  soeur,  dont  je  t'assure?" 

(35)  Et  tu  [te]  dis  que  "  une  de  ses  servantes  (?)  s'exhibera  [a  sa  place], 

(36)  qu'elle  se  sera  entendue  avec  le  roi  [pour  jouer  son  role],  et  la- 
dessus  tu  me  mandes  (37)  ce  qui  suit  :  "Si  on  presente  une  fille, 
(38)  soit  une  du  pays  de  Gagaya,  soit  une  fille  du  pays  de  Khani- 
galbi,  (39)  soit  une  fille  du  pays  d'Ugarit,  (39,  40)  lorsque  mes 
messagers  la  verront,  qui  leur  dira  [de  maniere  a  les  convaincre] 
(41)  que  ce  n'est  pas  (une  autre  qui)  la  (represente)  [elle  ma  sceur] 
aupres  de  toi  ?  (42)  et  rien  ne  leur  dira  [revelera]  ces  (43)  expedients 
dont  tu  tes  sers,  et  si  ta  (femme)  est  morte,  (44) 


(45)  (Si)  nous  en  presentons  une  autre ,  (46)  .... 

(que)  le  dieu  Amanou  [Amnion] (47) 

femme  grande  (?) (48) maitresse 

(49) grande   qui (50) 

sur  toutes  les  femmes (51)  des  rois  de  Misri 

(52)  au  pays  de  Misri. 

Et  cela  etant,  tu  me  mandes  ce  qui  suit :  (53)  "  (Je  donnerai) 
mes  fiUes  en  mariage  chez  les  rois  du  pays  de  Karduniyas  (?).  (54) 
Aussi  bien,  si  tu  avais  regu  mes  messagers  avec  bienveillance,  et 
qu'ils  eussent  [reellement)  parle  avec  elle  [avec  ma  fille],  ils  eussent 
rapporte  des  presents." 

(56)  Puisque  tels  sont  tes  desseins  en  ce  qui  te  concerne,  si  les 
rois  (57)  de  ton  voisinage,  ces  grands  rois,  (57,  58)  demandent  tes 
filles,  (58)  qu'ils  te  fassent  apporter  ce  qui  se  trouve  chez  eux.  (59) 
Et  que  m'a  done  apporte  ta  soeur  qui  est  chez  moi,  pour  que  (60) 
tu  regoives  quoi  que  ce  soit  [en  retour],  et  que  je  te  le  fasse 
apporter?  (61)  Chose  excellente  [pour  toi  J  que  de  donner  tes  filles 
aux  chefs  de  la  valetaille  (?)  (62)  de  ton  voisinage,  et  en  [me]  com- 
muniquant  les  promesses  (63)  que  mon  pere  a  laissees  [a  accomplir], 
de  ne  pas  dire  ses  conditions,  [c'est-a-dire,  I'obligation  de  donner 
des  femmes].  (64)  Pratique  done  une  bonne  fraternite  entre  nous, 
(65)  pour  pouvoir  m'envoyer  de  ces  paroles:  "Voila  que  nous 
sommes  freres,  (66)  moi  et  toi  rdciproquement." 

Je  suis  froid  envers  (67)  tes  messagers,  parce  qu'ils  ont  parlt$ 
devant  toi  en  ces  teimes  :  (67,  68)  "  On  ne  nous  a  rien  donne  qu'on 
puisse  recevoir,  au  pays  de  Misri."     (69)  lis  viennent  chez  moi,  et 

une  fois  entre  autres,  (70) ils  regurent  beaucoup  d'argent,  d'or, 

d'huiles  [parfums],  d'habits  de  pourpre,  toute  sorte  (70)  (de  produits) 
des  pays  etrangers,  et  ils  tinrent  des  propos  pernicieux,  au  lieu  de 

27 


Nov.  i]  SOCIETY  OP^  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY,  [1892. 

propos  bienveillants.     (72)   Quand  ils  se  furent  echappes,  les  uns 

s'en  allerent,  (73)  parmi  les  messagers,  a tt  leur  bouche  parla 

hostilite  ;  (74)  les  autres  s'en  allerent  parler  de  meme  chez  toi.  (75) 
Et  je  me  dis,  moi  :  que  je  leur  donne  quelque  chose,  (76)  que  je  ne 
leur  donne  rien,  ils  parleront  de  la  meme  fa9on  ;  (77)  Je  les  traiterai 
de  maniere  a  ne  plus  les  (craindre)  a  I'avenir. 

(78)  Et  lorsque  tu  me  mandes  ceci :  "  Tu  as  parle  (79)  a  mes 
messagers  en  ces  termes  :  Votre  maitre  n'a  pas  de  soldats  [qu'il 
puisse  me  fournir],  (80)  et  il  ne  me  donne  pas  [meme]  une  jeune 
fille,"  (81)  ta  communication  est  sans  londement,  (81,  82)  et  tes 
messagers  ne  t'ont  pas  dit  la  verite.  (82)  De  vrai,  si  tu  as  des 
soldats  de  valeur  (?)  [y  W/  desire  (?)] ;  (83)  si  tu  n'en  n'as  pas,  dis- 
moi  ce  qu'il  y  a  que  nous  puissions  demander.  (84)  [Cependant] 
si  tu  as  des  soldats,  ils  t'appartiennent ;  si  tu  as  (85)  des  chevaux, 
ils  t'appartiennent ;  [et  je  n'exige  rien].  Mais  n'ecoute  point  la- 
dessus  (86)  tes  messagers,  qui  tiennent  le  langage  hostile  que  tu 
me  communiques ;  (87)  je  t'atteste  [qu'ils  mentent].  S'ils  te  res- 
pectent,  ils  mettront  un  terme  a  leur  hostilite  (88)  par  egard  pour 
ce  qui  passe  de  chez  moi  dans  ta  main.  Bien  que  tu  paries  (89) 
ainsi :  "  Mes  chars  [que  j'ai  envoyes  pour  etre  vendus  en  Egypte]  ont 
ete  confondus  avec  les  chars  (90)  des  gouverneurs  [avec  les  chars 
envoyes  par  ceux-ci,  chars  moins  riches],  tu  ne  les  a  pas  regardes 
avec  equite ;  (91)  tu  les  a  fait  passer  [tu  les  a  exposes  comme  une 
marchandise  vulgaire]  aux  yeux  de  la  multitude  (?)  qui  est  chez  toi, 
(92)  sans  en  parler  avec  equite;"  je  te  I'atteste,  (93)  les  chars,  je  te 
I'atteste,  les  chevaux  sont  chez  moi ;  tous  veulent  les  chevaux, 
(95)  et  les  chars,  lorsque  tu  en  envoies  dans  mon  pays. 

(96)  Je  suis  ton  allie  pour  faire  beaucoup  [en  ta  faveur].  (97)  Toi 
tu  m'enverras  la  jeune  fille.     (98)  Kistu-nizaz-anni.  [Nom  d'homme  ?] 

Remarques. 

Ligne  3. — Ana  niahri-ia,  devant  moi,  dans  ce  qui  m'entoure. 

Ligne  11. — Assufti.  Je  rends  ce  mot  par  allionce  matrimofiiale. 
II  pourrait  designer  aussi  I'ensemble  des  femmes  unies  aux  princes 
royaux.  On  ne  voit  pas  bien  si  le  roi  demande  la  femme  pour 
lui-meme  ou  pour  quelque  membre  de  sa  famille. 

Ligne  15. — Amilu  kawirum.  Si  cette  expression  ne  signifie  pas 
formellement  hoinme  de  quolite,  elle  en  implique  tout  au  moins 
I'idee,  commc  on  le  voit  par  la  suite. 

28 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

Ligne  17. —  Uniandj,  ou,  plus  correctement  peut-etre,  uwandi, 
me  semble  etre  un  present  ou  futur  kal  de  la  racine  J*!^  ou  yil. 
Sur  I'insertion  du  71,  voir  Delitzsch,  Gramm.,  ^  52. 

Ligne  18. — Rika  =  excepte,  comma  I'hebreu  p"^. 

Lignes  22-25. — r)'apres  Amenophis,  autant  qu'on  peut  le  voir 
dans  ces  lignes  mutilees,  la  princesse  babylonienne  qui  se  trouve 
dans  son  harem,  a  suffisamment  prouve  son  identite  aux  messagers 
de  son  frere. 

Ligne  27.^ — Iz-za-za-zii,  faute  de  transcription  pour  iz-za-zu  ou 
iz-za-a-zu  ? 

Ligne  30. — A?iumnia,  a  present,  c'est-a-dire,  lorsque  je  t'ai 
demande  de  m'envoyer  un  messager  plus  capable  de  constater 
I'identite  de  la  princesse. 

Ligne  30. — Ltimidi,  luwidi,  voir  la  note  a  la  ligne  1 7. 

Ibid. — Anni-ka,  je  t'atteste.  Ce  sens  convient  aussi  aux  lignes 
87,  92,  93,  oil  la  meme  expression  revient. 

Ligne  36. — Tim^  a  le  meme  sens  que  notre  mot  i?itelligence  dans 
cette  expression  :  etre  d'intelligence  avec  quelqu'un. 

Lignes  37-39. — Le  role  qu'on  regarde  comme  possible  pour  des 
femmes  de  Khanigalbi,  de  Gagaya  et  d'Ugarit,  suppose  I'usage  de 
I'assyrien  dans  ces  pays. 

Lignes  45-52.^ — La  reponse  d' Amenophis  III  au  propos  qu'il 
vient  de  citer,  se  trouve  dans  ces  lignes.  II  semble  promettre  au 
nom  du  dieu  Ammon,  qu'il  ne  montrera  pas  une  autre  femme  a  la 
place  de  la  soeur  de  Kallimma-Sin.  II  s'etend  ensuite  sur  la  haute 
position  que  cette  derniere  occupe  dans  son  palais. 

Ligne  53. — Le  mot  Kardi/niias  est  tres  douteux.  II  supposerait 
d'autres  princes  portant  le  titre  de  roi  de  Karduniyas  comme 
Kallimma-Sin. 

Ligne  57. — Saruti  rabuti,  grands  rois,  par  ironie. 

Ligne  61. — Je  lis  ^*-  ][]y  en  deux  caract^res,  et  la  fin  de  la 
ligne  devient  ainsi  rasi  kalbuta,  au  lieu  de  rahulta  qui  ne  me 
presente  aucun  sens.  Kallmti  deriv^  kalbu,  chien,  repond,  s'il 
existe,  a  notre  mot  canaille,  mais  avec  un  sens  different.  Je  re- 
marque,  en  effet,  dans  une  lettre  du  recueil  de  Berlin  (60,  lignes 
18-21)  qu'Arad-asirtou,  le  pt;re  d'Azirou,  est  nomme  le  serviteur  et 
le  chiefi,  c'est-a-dire  le  plat  valet  des  rois  de  Mitani  et  de  Kassi,  et 
c'est  ce  qui  me  suggere  pour  kalbuti  le  sens  de  valetaille. 

29 


Nov.  i]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILIiOLOG V.  [1S92. 

Lignes  62,  63. — D'apres  cela,  le  pere  d'Amenophis  III  aurait 
laisse  non  accomplies  des  promesses  faites  a  Kallimma-Sin.  Les 
lettres  18,  23,  du  recueil  de  Berlin,  que  nous  avons  traduites  dans 
les  Proceedings^  en  juin  1891,  supposent  qu'Anienophis  III  lui-nieme 
laissa  en  mourant  des  arrieres  de  cette  sorte  a  son  fils. — Le  mot 
amati  qui  est  aussi  vague  que  I'hebreu   "^^.T,   comme  je  I'ai  dit 

X      T 

precedemment,  et  qui  est  employe  deux  fois  dans  ces  lignes,  a  du 
se  preciser  dans  la  traduction. 

Ligne  6^.—Qiion  piiisse  recevoir,  c'est-a-dire,  qu'il  vaille  la  peine 
d'emporter. 

Ligne  69. — Ilak  isti)i,  lors  d'une  venue  en  Egypte,  ou  line  fois. 

Ligne  71. — Sudi/i,  propos,  chose  pernicieuse,  d'apres  le  contexte. 
Je  suppose  que  ka?n  est  un  equivalent  de  kuni  =  a  la  place  de. 
Voir  Delitzsch,  Granim.,  §  81,  a. 

Ligne  72. — Ana  sa  ipparsii,  litteralement,  lorsqu'ils  se  furent 
envoles,  c'est-a-dire,  lorsqu'ils  se  furent  echappes,  apres  avoir  attendu 
longtemps  et  impatiemment,  comme  cela  arrivait  aux  ambassadeurs 
d'apres  d'autres  letttes,   leur   conge  du  roi  d'Egypte.     Ana   sa  = 

Ligne  80. — Banat  zuharti^  la  jeune  fille.  Zuharti  =  suharti, 
n'est  pas  un  nom  propre,  c'est  une  epithete  signifiant  petite,  jeune. 
A  la  ligne  97,  le  mot  zuharti  est  employe  substantivement,  dans  le 
sens  de  jeune  fille.  Le  nom  propre  de  la  personne  dont  il  s'agit, 
etait  Irtabi,  comme  on  le  voit  par  la  premiere  lettre  du  recueil  de 
Berlin  (lignes  7,  8),  que  nous  avons  traduite  dans  les  Proceedings, 
t.  XIII,  pp.  127,  130. 

Ligne  82. — Je  lis  hak-ra-tam,  d'apres  British  Museiwi,  9,  1,  8. 
Dans  le  premier  enonce  conditionnel,  a  la  fin  de  cette  ligne,  la  pro- 
position exprimant  la  consequence,  facile  a  suppleer  pour  Kallima- 
Sin,  est  sous-entendue,  comme  il  arrive  aussi  en  hebreu  dans  le  cas 
de  deux  enonces  conditionnels  qui  se  suivent.  Voir  Ewald  Ausfiirh. 
Lehrbuch  der  heb.  Sprache,  6^  ed.,  §  355,  c. 

Ligne  87. — Ibubu  semble  signifier  proprement  etoi/ffer.  Com- 
parer I'hebreu  ^1^. 

Ligne  88. — Azi  =  asi,  de  la  racine  fc^^'^,  =  latin  provenius. 

Ligne  98. — Nous  nous  sommes  explique  plus  haut  sur  ce  nom 
propre. 


30 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892. 


NOTES  DE  PHILOLOGIE  EGYPTIENNE, 

Par  Karl  Piehl. 

{Suite.)* 

yft  o  ;^  Q 

67.    L'etymologie  du  groupe  £--v|i<  o  ;   68.   fTl       motnouveau; 

69.    Passage  du  Dictionnaire  Hieroglyphique  ;  70.  Lemot®  J     X    f 

71.   Y  a-t-il  un   pronom   absolu  ^  m1^  ,  ^  et  varr.  ?    72.  Passage 
d'un  texte  copte  ;  73,  Serie  de  mots,  ecrits  a  I'aide  de  / =  kse  ; 

74.  Le   pr^tendu   groupe   ^  D  ^h    bun,    comment   doit-il    se  lire  ? 

75.  Le  mot  P=^^, ;   76.    Le  groupe  Q  ^  %>  ^  . 


67.  Brugsch,  il  y  a  tres  longtemps,t  a  identifie  les  deux  groupes 
et  ^^-rrvr/l  °  ,  toutefois  sans  faire  I'analyse  du  signe  qui 


represente  un  "homme  qui  tire  un  pore  par  la  queue."  C'est 
Goodwin  \  qui,  le  premier  a  ma  connaissance,  a  explique  ce 
dernier   hieroglyphe    qu'il   considere   comme    devant  se    transcrire 

®  1^^  ^     i1r-=>i  j h^I^  "celui  qui  empeche  ou  arrete  le  pore." 

Je  serais  dispose  a  introduire  une  legere  modification  dans  cette 
lecture  du  savant  anglais,  en  proposant  de  la  remplacer  par  celle-ci 

Q    I  J\  ^-'^^  ir^f>^  "  celui  qui   accompagne  le  pore,"  ou  peut-etre 

plutot  "celui  qui  conduit  le  pore," 

*  Voir  Proceedings,  Vol.  XIV,  p.  142. 

+  Geographische  Inschriften  altiigyptischer  Denkmiilcr,  III,  XVII,  No.  159. 
Dans  cet  exemple  I'hieroglyphe  en  question  a  la  forme  suivanle  ^-^ 
X  Zeitschiift,  1868,  page  7. 

31 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.^iOLOGY.  [1892. 

Pour  I'exactitude  de  ce  rapprochement  je  citerai  d'un  cote  la 
locution  bien  connue    51  H  A  ^^  ^  \   "  '^''^'^"spo''tei'  une  statue,"  de 

I'autre   cote  I'emploi    du    mot    5^    I  dans   des    expressions   comme 
d  V  *  "  offrir  de  I'encens,"  etc. 

68.    Les  textes  nous  font  connaitre  un  groupe  [n       qui  jusqu'ici 

n'a  pas  trouve  de  place  au  Dictionnaire  hieroglyphique.  Le  mot  en 
Question  n'etant  point  rare,  je  suis  dans  la  mesure  d'en  fournir 
beaucoup  d'exemples.     En  voici  un  petit  nombre  : 

^=^  o  o 'iil /www  (^  ^  (ul       111  III /www-S- I  1 1 1  ^^^'^n 

■^-^^  "^ "Mehenit,  Renenut,  maitresse  des  vieschd,  celle  qui 


a  ouvert  les  portes  de  I'horizon  oriental  du  ciel."  t 

rajeunit  constamment,  celui  qui  renouvelle  les  mescha,  sans  cesse.J 

Ptolemee   XIII    est    designe    comme    cMfri  \m         ,    '^t^ 

"  resplendissant  par  vieschd  sur  le  trone  de  son  pere."§      Hathor  est 

#■  fti  ^  g^  1  i  U  I  =  O  I  §  G    "  Pl"=^  ^  resplendissan.e 

par  mescha  que  tout  le  cycle  de  dieux,  celle  qui  se  leve  a  la  premiere 
heure  du  matin,  chaque  jour."  || 

Isis  est  dite  fll  J^  1  "etre  etincelante  par  mescha 

^^_   o   o   oil!   Ill   o^   I 

parmi  les  dieux."  U 

Hathor  est  dite   ^S  riSs^  ^fpEclf&f^       cz^^Y^ZT^       O 

"  de  cribler  la  terre  de  poudre  d'or,  d'etre  un  esprit  femelle  divin  qui 
resplendit  par  viesc/ta,  qui  fait  briller  de  la  lumiere."  ** 

*  DiJMiCHEN,  Tcmpel-hischriften,  I,  LXIV,  et  ibid.,  I,  LIV, 

+  De  Rouge,  Inscriptions  iVEdfoii,  CXX, 

X  Mariette,  Dcnderah,  II,  44. 

§  De  Rouge,  Inscriptions  d' Edfoit,  IV. 

II    Mariette,  Dcndera/i,  I,  43a. 
IT  Mariette,  ibid.,  I,  50(7. 
**  Mariette,  ibid.,  II,  18. 

32 


Nov.   i] 


TROCEEDINGS. 


[1892. 


III 


□  o 


"Horus  qui  renouvelle 


la  maison  de  fete  (?),  celui  qui  est  stable  par  nieschd,  a  I'instar  du 
seigneur(?)  du  ciel."* 


Hathor  est 


f 


O 


(^  o 


III 


0 


I  I  "un 


oeil  puissant,  muni  de  sanctuaire,  dont  les  mesc/ia  sont  secrets  au 
cycle  de  dieux."t 

Ill  ^:^    1  i 


Un  roi  dit  a  Osiris 


^ 


tu  renouvelles 


les  ineschd  en  qualite  de  seigneur  de  vie."  % 


Ail 


Un  roi  est 


"  jeune  gar--;on  qui 


Ptolemee  IX  est  dit  etre  \\^  ^^   \\ 

y  III  <=>!  I  III  A    A  n  .1      _ 

bienheureux,  majestueux  par  ses  mescha  avec  le  taureau  Apis."g 

subsiste  par  mescha,  palme  d'amour."  j| 

Tous  ces  exemples  rendent  une  traduction  "  splendeur,  manifes- 
tation brillante,  sortie  brillante,"  tres  vraisemblable  pour  le  mot 
nouveau,  et  une  pareille  traduction  est  appuyee  par  le  parallelisme 
des  membres  qu'on  peut  relever  pour  les  passages  cites,  comme  pour 
beaucoup   d'autres.      Les  qualificatifs  V=^  ,  c^fw ,  '   M  it 


que  nous  rencontrons  dans  les  dites  expressions,  s'emploient  aussi 
dans  des  combinaisons  analogues  pour  d'autres  textes,  ce  qu'un 
regard  aux  dictionnaires  suffit  de  constater. 

Etymologiquement,  le  groupe  |Tj        me  parait  etre  un  compose 

de  la   meme   espece   que,  par  exemple,  le  mot  copte  OTeP.COI 

OT^L^COI  tectum^   ou   les   groupes   hieroglyphiques   -4M^        )) 

O  J  ;  etc. 


,         CISZ3 
-"ill 

6g.  Le  Dictionnaire  de  Brugsch  donne  (V,  page  170)  I'exemple 
suivant,  emprunte  a  la  porte  de  Chonsou  de  Karnak  : 


O 


I  I 


2q^ 


O 


(2 


^ 


■^u^^^J 


f 


*  Brugsch,  Thesaurus,  VI,  1376. 

t  Mariette,  Denda-ali,  II,  d'^b. 

X  Brugsch  and  Dumichen,  Recueil,  V,  36. 

§  You  passiifi.  II  Mariette,  DcnJcrah,  III,  lot. 


Nov.   i]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1892. 


I     "^4^:)  ^  T   > — I  M<i  /v^AA^  -^=^  ce  qu'a  traduit  I'eminent 

savant  de  la  sorte  "Schopfer  aller  Wesen  aus  dem  Ei,  ohne  dessen 
Einfliisse  nichts  besteht,  welcher  die  Zeit  beschreibt  und  die  Jahre 
berechnet,  der  Rechner  der  Ernte  in  seifie?H  Gefolge,  deren  Gaben 
er  allenvlirts  speiidet,  das  Lehen  wird  gegebeti  dem,  wclchen  er  will, 
welcher  der  Schopfer  des  verstandigen  Herzens  des  Freundes  seines 
illustren  Herrn  ist." 

La  partie  souligne'e  de  cette  traduction,  je  serais  dispose  a  la 
modifier  et  la  remplacer  par  celle-ci :  "  Schou  et  Renenit  sont  sous 
ses  ordres,  qui  fournit  des  provisions,  qui  distribue  (?)  les  places, 
seigneur  de  vie,  qui  donne  a  qui  il  veut." 

C'est  le  dieu  Thoth  qui  fait  le  sujet  des  developpements  de 
notre  texte,  nous  avons  done  tout  droit  de  voir  raconter  que 
"  Schou  et  Renenit  sont  sous  ces  ordres ; "  de  meme  qu'un  autre 
texte,*  plus  ancien  et  egalement  dedid  a  Thoth,  contient  la  remarque  : 

T^T^  ^s  [1(1  \    AAA/vA/v  >     ^^\    Schai  et  Renenit  sont  aupr^s  de 

toi."     De  cette  comparaison  il   resulte  avec  evidence  que  les  deux 

groupes  V  r^    et  JjiT^T  ^^^  [1(1  \   sont   identiques   de  sens,  quelle 

qu'en  soit  d'ailleurs  la  prononciation.  En  effet,  le  premier  peut  fort 
bien  avoir  une  autre  lecture  que  celle  de  Schou  que  nous  venons 
d'indiquer. 


Nous  connaissons  du  reste  d'autres  cas  ou  le  dieu  ~^  ^  d'epoque 
ptolemaique  et  romaine  joue  un  role  qui  est  visiblement  celui  de 
T^T^T  ^^  [][]  |Jf  de  la  periode  Thebaine.     Ainsi  un  texte,  public  par 

Brugsch,!  dit,  en  parlant  d'une  certaine  deesse :    ipLr'imt 
4.  n  ""^^^  — (f— (S  =0= 

m    I   ^AAAA/^     "que  Schou  I'a  distinguee  dans  les  deux  Meschent, | 

*  Papyrus  Anastasi,  V,  9,  7. 

+  Thesaurtcs,  IV,  page  773.  Le  meme  texte  a  ete  public  de  nouveau  par 
le  meme  savant,  Thesaurus,  VI,  page  1378.    Un  double  s'en  voit  dans  Dumichen, 


Bauttrkunde,  VI,  oil  le  passage,  cite  en  haut,  a  la  forme  suivante 


^'^s 


®i 


[=][ZD 


%  Cf.    Brugsch,   Thesaurus,  IV,  page  759,  ou  Thoth  est  dit    dC\^^~^    "T 

^     (Tl  "^ O  •     Ici,  imi^    parait  etre  le  regime  de  la  phrase. 

34 


Nov.   i]  PROCEEDINGS.  [1892. 

D'ailleurs  les  textes  des  basses  epoques  renferment  des  formes 
comme  JIij(](j||a'*l4H  ^  Wi'^  ^^  ^^'  '"''ontve  que  I'an- 
cienne  forme  n'est  pas  entierement  tombee  en  desuetude. 

La  meilleure  preuve  que  je  connaisse  en  faveur  do  I'equation 
Q  =  sc/io/^,  c'est  le  passage  suivant,  emprunte  aux  Tempel-Inschriften 

de  M.  DuMiCHEN  :|  ^      ^       ^i^  i=.  C=s=i 

i-Tv-i  Jf^     lir=l  J\     111   0-.^^:=^ 

ou  I'alliteration  necessite  la  lecture  a  i'  initial  pour  le  groupe  ^. 

II  faut  se  rappeler  que,  parmi  les  differentes  valeurs  du  signe 
polyphone  Q,  il  y  en  a  qui,  dans  ce  cas  particulier,  nieritent  un 
examen,  par  suite  de  la  lumiere  qu'elles  peuvent  repandre  sur  la 
matiere   en   discussion.       Premierement,    la  lecture    ^     ut.       Elle 

paraitrait,  au  premier  abord,  appuyee  par  le  nom  de  dieu   |       ^ , - 

'Y>,~.=-^  eg    II  V  O  ili 

I  |,ll    qu'offrent   les    textes    recents,    surtout    puisque     <$_    et 

X]  s'echangent,  I'un  centre  I'autre,  dans  ces  textes.  Toutefois, 
il  y  a  encore  assez  de  difference  entre  les  combinaisons  de  signes 
I'^et  — cette  derniere  ne  donnant  jamais  de  o  final  dans  le 
nom  de  dieu  ^ — pour  que  ce  rapprochement  doive  etre  ecarte. 
Un  autre  lecture  hsb,  pour  le  meme  signe,  est  digne  de  plus  d'atten- 
tion  ;  c'est  que  nous  savons  par  les  textes  %  que  JoT^T  UO  c^  T  0  '  1 
'^111      ,     "Schai    compte   les   jours"   de  I'homme,   d'oli   Ton 

i=i?f=.l  Mo  _  n  6:1 

pourrait  bien  tirer  la  conclusion  que  r^  .Jv  serait  un  surnom  du  dieu 
Schai,  opinion  qui  paraitrait  peut-etre  bien  fondee.  Mais  I'accouple- 
ment  de  V*  ^  et  ^vww.  r>^  que  nous  avons  constate  en  haut,  me 
semble  une  forte  raison  centre  I'emploi  de  la  lecture  hsb  pour  ce  cas. 
Neanmoins  la  lecture  nouvelle,  proposee  pour  le  groupe  -7| , 
reste  un  peu  incertaine,  comme  la  vocalisation  en  differe  notablement 

*  Lepsius,  Denkiiidlcr,  IV,  62  a. 
+  Brugsch,   Thesaurus,  IV,  page  627. 
J  /./.  I,  IIL,  8. 

§  PlEHL,  Inscriptions  Hieroglyphiqties.     Seconde  Scrio,  CXX\'I,  i. 
II  De  Rouge,  Edfou,  98,  3. 
IT  Stern,  dans  la  Zcitschrift,  1S73,  page  62. . 

35  D  2 


Ndv.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S92. 

du  celle  qui  caracterise  le  nom  de  divinite  J^T^T  ^^  ijl]  i| .  D'autres 
savants  seront  sans  doute  a  meme  de  corroborer  ou  de  refuter  mon 
acception  sur  ce  point. 

70.  Les  textes  des  pyramides  de  Saqqarah  contiennent  un  groupe 
®J  o" \> '  ® J  A  \'  ^^^  I'editeur  de  ces  textes  a  explique  par 
"  train  de  derribre,"  par  exemple  dans  le  passage  suivant : 


\J-JSk:^i 


qui  a  ete  traduit  de  la  sorte  :  "  Semblable  a  un  chacal  pour  la  tete,  a 
un  lion  sauvage  pour  le  train  de  derriere." 

On  peut  deja  a  priori  hesiter  quant  a  I'exactitude  de  cette  inter- 
pretation, car  le  mot  <^ — qui  ne  signifie  jannais  "la  tete,"  mais  "le 
visage,  la  figure" — n'est  pas  le  correlatif  de  mots,  designant  la  queue 
ou  le  derriere,  mais  plutot  de  groupes  ayant  le  sens  de  "  partie  de  la 
tete  "  ou  "  la  tete  "  elle-meme.  Pour  admettre  la  signification  "train 
de  derriere  "  pour  le  mot  chebset,  le  groupe  <^  du  debut  aurait  dii  etre 

remplace  par  ^,  =^  ou  quelque  chose  d'analogue.    Cf.  p.  ex. 

"  ton  avant-train  en  forme  de  chacal,  ton  arriere-train  en  forme 
d'epervier." 

Je  ne  crois  pas  me  tromper,  en  traduisant  le  passage,  soumis  a  la 
discussion,  de  la  maniere  que  voici  :  "Ta  figure  est  celle  du  chacal, 
ta  barbe  (criniere)  celle  d'un  lion  sauvage."     Je  rapproche  alors  le 

groupe®  de  celui,  deja  connu,  de  T  '*^^    M    [Brugsch, 

Worterbuch,  VI,  8gi].     La  diffe'rence  d'ecriture  qu'il  y  a  entre  les 
•deux    groupes  n'est  pas  de  nature  a  embarasser  ceux  auxquels  le 
developpement  de  Tecriture  hieroglyphique  est  familier. 

Pour  ecarter  tout  semblant  meme  d'un  doute  qu'on  put  concevoir 
a    cet   egard,    j'attire   I'attention    du    lecteur   sur    cet    exemple-ci : 

\  I  ,w.^  ^^   I  I  ®  J    Q  tl    ^  "  brillant  de  visage,  parfait  de  barbe 
(ou  cheveux)."  % 

*  Pyramide  de  Tela,  165  ;  cf.  Mcrenra,  176  ;  Pepi  II,  6S8. 
+  Pyramide  de  Alerenra,  183. 
X  Leemans,  Moumens  de  Leide,  III,  K.  XVII. 
36 


Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1S92. 

71.  La  theorie  nouvelle,  enonceepar  Erman,  concernant  les  pro- 
noms  personnels  en  egyptien,*merite  un  examen  serieux  et  approfondi 
qu'il  n'est  pas  le  moment  de  fournir  ici,  quand  meme  j'aurais  term  ne 
les  preparatifs  d'un  travail  pareil.  Toutefois,  je  crois  deja  pouvoir 
afifirmer  que  plusieurs  des  faits,  constates  dans  le  dit  article,  se  sent 
montres  absolument  inattaquables.     Je  pense  alors  tout  particulil-re- 

ment  aux  deux  formes  t  s=3  v\    ^  g >  ^|\      de  la  seconde  i)er- 

sonne  du  feminin  singulier,  dont  originairement  j'avais  cru  pouvoir 
revoquer  en  doute  I'existence,  mais  qui  maintenant,  grace  aux  textes 
de  Pepi  II,  sont  hors  d'atteinte.  Voici  une  bonne  preuve  en  faveur 
de  la  forme  s=i  v\    ,  empruntee  a  ce  dernier  document  :  J.    v\ 

(      X       |\  ]  F  o ^^^  '"*"  exemple  qui  se  com- 


pare tres  a  propos  avec  celui-ci :    I     v"^  -<2>-     I'         i     (      X       |    ' 

t        I'    .§     De  la  comparaison  de  ces  deux  expressions  il  resulte 

avec  evidence  qui,  si     l'     est  un  mot,  s=3  ^l\    Test  necessairement 


AAA/V\A 


L'analogie  que  nous  offre  :|:  _^  ^^^  {sujet prothetique)  par  rapport  a 
i  %  {sujet  paragogique),  donne  un  fort  appui  a  I'existence  d'une 

forme   g >  li^^  {sujet  prothetique)  par  rapport  a  celle  de  g     ->  ^ 

{regime  paragogique). 

Sur  un  point  capital  de  I'ouvrage  susmentionne  je  crois  devoir 
faire  de  I'opposition,  c'est  concernant  le  pronom  absolu  de  la  pre- 
miere personne. 

Je  suis  alors  bien  entendu  dispose  a  reconnaitre  la  possibilitc — 
mais  possibilite  n^est  pas  certitude — de  I'existence  d'un  pronom 
absolu  ^  IjQ  "  moi,"  quant  aux  textes  des  pyramides,  mais  les  autrcs 

*  Zeilschrift,  XXX,  pages  15-24. 

t  L'existence  de  ces  deux  formes  avait  deja  ete  etablie  dans  la  Zei'tsc/iri/t, 
XXIX,  pages  40  et  42.  Au  moment,  ou  j'ai  re9U  ce  numero  dujournalde  Berlin, 
j'etaisen  train  de  faire  un  memoire  sur  le  pronom  masculin  g  >  y~>^^  et  son 
histoire.  Plusieurs  des  nouvelles  de  I'article  d'ERMAN  avaient  ete  decouvertes  par 
moi-meme,  notamment  le  sens  des  g=:=5  yr*^^  1  i  1  '^^  '^  "  litanie  du  soleil." 
J'ai  done  trouve  inutile  a  imprimer  le  susdit  article.  Toutefois,  il  devait  aussi 
renfermer  certaines  autres  choses  inconnues,  celles-la  relatives  a  I'epoque 
ptolemaique.     Je  reviendrai  ailleurs  k  ces  questions. 

X  Pyramide  de  Pepi  II,  777.  §  Pyrainide  de  J\pi  II,  7S2. 

37 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1892. 

exemples,  cites  d'apres  d'autres  monuments,  ne  me  semblent  aucune- 
ment  de  nature  a  faire  admettre  la  pretendue  forme  pronominale. 

Pour  prouver  mon  dire  il  est  indispensable  de  proceder  a 
I'examen  de  la  serie  complete  des  exemples,  qu'a  cites  M.  Erman  en 
faveur  d'un  pronom  absolu  p'^,  V  ^'^  de  la  premiere  personne 
du  singulier. 

'-"^^    P  ^=  ^  1^  ^  S  i"     "^'^  •■"=    '"Se."*      C/. 

"  Tu  es  dans  I'horizon,  et  lui,  le  sceptre  a  la  main,  fait  naviguer  ta 
barque,  6  Ra."t  Si  le  second  2=*  du  groupe  H  ^^  qui  introduit  le 
dernier  passage,  est  a  expliquer  comme  un  pronom  suffixe,  il  faut 

aussi  expliquer  comme  tel  le  signe  ^  du  groupe  1  g >  %>,  emprunte 

a  ^inscription  d'Una.  Contrairement  a  Tavis  de  notre  coUegue  de 
Berlin,  on  doit  done  admettre  que  \\^=^  de  cet  exemple  reellement 
a  de  la  "  direction  verbale."     D'ailleurs,  en  consultant  les  textes,  on 

trouve,  a  toutes  les  epoques,  que  le  pronom  0,  [|  n,  0  g >,  0  '^ — ^, 

efc,  etant  accompagne  d'un  pronom  personnel  absolu  (a  I'exception 

de  ^  p),  c'est  le  dernier  qui  precede,  p.  ex.     ^     (11      |  ^  "Je 

suis  juste  de  voix  sur  terre,"  J    Q    (1  P  P  T  .^  P  '^  Q  ^.^    '^-==—  "  J^ 

suis  un  smer  qui  exalte  ses  peres  ;  "§ 
"Tu  es  Ra,  sorti  de  Nout;"  ||  eU. 


^-/]n^t=^i\  °^ 


*  Inscription  cT  Una,  1.  8. 

+  Pyramide  if  Unas,  1.  d,-]%  =  Pepi  11,  1.  748. 

X  PlEHL,  Inscriptions  Hicroglvphiques,  CXXIX,  1.  7. 

§  Sharpe,  Egyptian  Inscriptions,  I,  99. 

II    Pyramide  de  Mei-enra,  1.  452      M.  Erman  semble  regarder  le  /ww\a   de 

c — )^  a^  comme  une  conjonction.    Ainsi  p.  ex.  ^^^  'iK  ^  O   |   ^^'  jli  VS  p  '^ 

a  etc  traduit  par  lui,  "well  du  ja  der  Geist  bist,  der  den  Nut  gebar,"  avec  la 

/W\AAA    TV 

transcription  :  n  tint,  etc.     Je  pense  que  ._  \l>^  ici  est  Jin  mot  dont  I'emploi, 

au  lieu  de  S=>  "p  ^  simple,  est  du  a  la  presence  de  Q   1 .     Cf.  Unas,  365  : 

Nr       ^  V^    \^     "  Tu  es  I'etoile  du  soir,"  par  rapport  a  Fepi  I,  1.  162  : 

g        *  _n^^   I    D   V  '^^""'^^  "  Tu  es  la  grande  etoile."     Brugsch  {Die  Aegypto- 
logie,   page  322)  semble  embrasser  les  memes  vues  que  nous,  quant  a  /www  de 

38 


Nov.  i]  PROCEEDINGS.  [1892. 

(^).   -^^  XXZ  0  |\     -^^  %  V§^  Q  l\    "  II  n'y  a  pas  d'eau  la, 

je  ne  m'y  trouve  pas  "  (/V-  ^'^'^'^^,  69,  6);   ^^  T  ^  "^  ^n  ^z=^ 
A?\  "  Je  suis  ton  compagnon,  6  Osiris  !  "  {Todtenbuch,  ed.  Naville, 

/■A/VW\  C\ 

I'  5)'  ^^Ojj  "Js  s^^s  ^^"  (^'^A  ^^^^-^j  I'  7)-*  Dans  le 
premier  de  ces  trois  examples,  M.  Erman  transcrit  la  fin,  comme  s'il 
fallait  lire  an  ud  dm,  au  lieu  de  :  dn  nud  dm,  comme  nous  lirions. 
Quant  aux  deux  autres,  le  /^.^^/vv  en  est  considere  par  lui  comme  con- 
jonction  "  car,  parce  que."  Mais  il  y  a  assurement  un  pronom 
^vgi,qui  au  temps  des  basses  epoques  s'ecrit  aussi      M^.     Voici 

quelques  examples,  ou  le  mot  nud  commence  une  phrase  indepen- 
dante  : 

In    (^     II  ^  ^  ^  ^    "^^  ^^'^   *°"  compagnon,   6 
seigneur  de  joie." 

"  Je  suis  ton  serviteur,  6  Chensou-Thoth,  je  suis  le  principal  parmi 
les  serviteurs  d'Horus  "  ; 

"  Je  suis  le  mesureur  du  temps,  qui  dirige  le  fil  a  plomb,  §  je  donne 
de  la  solidite  aux  angles  de  ton  sanctuaire." 

li^^f  miS&DjSS^I'  "Je--1^  demon 
qui  approvisionne  le  temple  de  la  deesse  Herhotepit." 

*  La  transcription  correcte  de  ce  passage  a  ete  fournie  pour  la  premiere  fois 
par  Chabas  {Notice  sur  le  Papyrus  Ebers,  page  2).  Apres  lui,  M.  Maspero 
(Zeitschriff,  XVI,  page  86)  a  propose  la  meme  transcription,  toutefois  sans  citer 
son  celebre  devancier. 

t  PlEHL,  dans  k  Zcitschrift,  1885,  page  85. 

X  Brugsch,  dans  la  Zcitschrift,  1870,  page  154  ;  M.  DiJMlCHEN  (ibid.,  1872, 
page  38)  a  partiellement  corrige  la  traduction  qu'avait  fournie  Brugsch  pour  ce 
passage. 

fllo 

§  Que  le  signe  '\         represente  un  fil  a  plomb,  c'est  ce  que  m'a  fait  voir 

mon  honorable  confrere  et  ami,  M.  Ch.  Wilbour,  lors  de  notre  sejourcommun  a 
Edfou  en  1888. 

II   Mariette,    Dendcrah,    III,   14a.     Le   pendant   de  ce  texte  offre   ceci : 

39 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1892. 

J|  "^r^"^  /i\        I  *     "  J^  ^^^^  ^^  ^'^^  ^^  ^^^^  resplendissant," 
expression  qui  a  pour  pendant  celle-ci : 
D   §^   Q   SO 


^ ,  "  Te  suis  la  fille  du  Soleil." 

Ces  exemples  pourraient  se  multiplier  facilement,  mais  je  crois 

qu'ils  suffisent  a  demontrer  I'existence  du  pronom  absolu  (s  vg^,      W^ 

et  varr,    et   par   consequent   la   non-existence   du    pronom    absolu 


^,  pour  les  passages  que  malgre  la  presence  d'un  /wwv^  on  a 
voulu  interpreter  dans  ce  sens.  • 

id-     \  V^V)r    ,5^    ^    \>\^  "  Comme  ]e  connais  "  {Tod^end., 


iCiO 


/v^^s/v\ 


ed.  Naville  72,  =;);      ^    '•^•^•^^  o\\W ^^=^  "ilssavent 

que  je  suis  loin  "  {Destruction  des  homines,  1.  58).  Si  nous  admettons 
que  ces  deux  exemples  contiennent  un  pronom  ^  '^  absolu,  il  fau- 
drait  du  meme  coup  effacer  le  theme  ^  '^j  ^  "^ — ^,  ^  '^-^^  etc.,  si 
commun  a  toutes  les  epoques  de  la  litterature  egyptienne.  Une 
expression  comme  celle-ci :  /wwsa  '^  \\h  M^  VQ^  f    «<  je  suis 

assis,"    se   transcrirait  alors  er  entit  ua  hems-kua,  etc.,  tandis  qu'il 
faudrait  bon  gre  mal  gre  transcrire  par  tua  hems-kua  I'expression 
YVr  «ii      ^     X\r  —  sans  aaa^wv  initial  ;   a  moins  de   supposer 

pour  le  /  de  tad  une  valeur  d'expletif,  de  guillemet,  ou  je  ne  sais 
quoi. 

Cela   etant,  on    serait  autorise  k  pretendre,  sur  la  foi  de  I'ex- 

emple  que  voici :    S^  "^^  ^  (J  ^  v\  n     (1 

"  car  tu  es  venu  en  paix,  doue  d'intelligencc,"  qu'il  y  aurait  egale- 

ment  un  pronom  absolu  ^ ^,  celui-la  relatif  a  la  seconde  personne 

du  masculin  singulier.  Toutefois,  je  prefere  une  autre  acception. 
Pour  moi    D^    ^  ^   equivaut  a     B^  -s^.  '"::3::^  ou     B? 


*  Mariette,  Deuderah,  IV,  2^a. 

t  Papyrus  Anastasi,  IV,  12,  5. 

J  PiEHL,  dans  la  Zeitschrift,  1881,  page  18.  Ce  texte,  qui  date  de  la  XII^ 
dynastie,  a  ete  republic  en  1883  par  M.  Maspero  {Recueil  de  Vie-Mcg,  III,  page 
116)  d'une  maniere  qui  est  tres  inferieure  a  celle  de  la  Zeiischrijt  de  1881.  La 
traduction  de  M.  Maspero,  bien  que  posterieure  de  date,  est  aussi  notablement 
inferieure  a  la  mienne,  comme  les  collegues  pourront  certainement  constater,  s'ils 
veulent  bien  prendre  a  tache  de  comparer  les  deux  editions. 

40 


Nov.   i]  PROCEEDINGS.  [1892. 

ci  V>  'vz:::^  et  de"  meme   ^  V>*A?^^7  ^\>f5rO^ 

y  ''^  ^  ^o  ^  .  Si  nous  prenons  la  peine  d'examiner  le  chapitre 
89  du  Livre  des  Morts,  nous  verrons  que  les  differentes  redactions  en 
presentent  des  lectures  qui  sont  fort  instructives  pour  la  question  qui 
nous  occupe.     La  ou  selon  I'edition  de  Lepsius  il  se  lit : 

une  caisse  de  momie,  conservee  au  Musee  du  Caire  et  dont  nous 
avons,  il  y  a  8  ans,*  public  les  textes,  offre  ceci : 

I — 1   ^/^AAAA        — ^ 


--\ 


Les  deux  expressions  paralleles  se  rencontrant  plusieurs  fois,  on 
ne  pent  en  douter  de  I'exactitude. 

Maintenant  est  a  [|  ^  ,  ce  que     S? 


,  ce  que 

;  et  a  peu  prcs  ce  que  ^  v\  ^^  serait  a 


--.   ^^    !?>  •     Sou's  ces  conditions,  la  phrase  ^ 


(/./.  page  1 7,  n.  4)  s'explique  fort  bien,  sans  qu'on  ait  a 
recount  a  la  supposition  :  "vor^?/  war  also  das /von  ;;//verschliffen." 

(^.)    ^^  ^ ,    V^^\-    )|  1^^;    ^^    ^c=^     Je  suis  debout  par 

devant  toi."  {Fap.  de  Berlift,  i,  263.)  M.  Erman  parait  hesitersur 
I'existence  dans  cet  exemple  d'un  pronom  absolu  _p  '^j  et  en  realite 
cette  hesitation  est  fort  justifiee.     Autrement,  il  faudrait  etablir  un 

pronom  absolu  g >  de  la  seconde  personne  du  masculin,  d'apres  le 

passage  que  voici :  .^N/i  ^     Ic^^nT  rJr  "  Tu  es  roi 

sur  le  trone  du  Soleil."t 

Ayant  passe  en  revue  toutes  les  citations,  alleguees  par  M.  Erman 
en  faveur  d'un  pronom  absolu  ^^'^j  _^  et  varr.  de  la  premiere 
personne  du  singulier,  j'ai  ete  amene  a  en  nier  I'existence,  quant 
aux  exemples  cites,  II  est  done  evident  que  je  dois  refuser  de 
donner  droit  de  cite  a  la  dite  forme  pronominale  dans  la  grammaire 
^gyptienne,  telle  au  moins  que  je  la  connais  par  mes  propres  dtudes. 

72.  Les  textes  bibliques,  rediges  en  langue  copte,  nous  sont 
souvent  conserves  en  un  grand  nombre  de  copies,  ce  qui  permet  de 

*  PiEHL,  Inscriptions  Hi^roglyphiqncs,  LXVII,  1.  3  et  suiv. 
t  Brugsch,  Hierogl.  Gra7ninatik,  page  49. 
41 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1892. 

constater — ce  qui  d'ailleurs  n'a  rien  d'extraordinaire — combien 
changent  quelquefois  les  dialectes  des  scribes  entre  eux.  Bien 
entendu,  les  diversites  qui  separent  ces  derniers,  ne  sont  pas  neces- 
sairement  dues  a  des  differences  de  prononciation  :  tout  le  monde, 
s'occupant  du  copte,  a  pu  mainte  fois  relever  des  fautes  d'ortho- 
graphe  et  d'autres  especes  chez  les  scribes  copiant  des  textes,  congus 
dans  la  dite  langue.  Ce  sont  surtout  les  Evangiles  qui  ont  ete 
conserves  en  des  copies  nombreuses  et  qui  nous  ont  livre  matiere 
a  ces  reflextions.  J'ai  sous  les  yeux  un  petit  fragment,  renfermant  en 
dialecte  thebain  les  versets  14-31  du  chap,  xxv  de  I'Evangile  selon 
St,  Matthieu.*  L'ecrivain  a  une  predilection  pour  la  lettre  K,  aux 
depens  de  celle  de  C|,  et  il  emploie  la  premiere  non  seulement  dans 

I'equivalent  copte  t  de  I'ancien  "^  ^  (E.I(JOH  "  faire  le  compte," 
ceit<5,JS.n"CJ  "  ils  vont  I'enlever  "),  mais  a  la  place  de  I'ancien  suffixe 
possesifa;^  .|  comnie  dans  <LJS.^U3K  "  il  s'en  alia";  l^^'f  It^-K 
"il  lui  donna";  n^^JUL^^-X  eTItA-ItOTK  "6  brave  domestique." 

L'ancien  ^  jj  X  ^  s'ecrit  ici  0Ta3CLjq,§  Le  verbe  XCO  "  en- 
semencer,"  muni  de  suffixe,  s'ecrit  deux  fois  XCU — ,  ce  qui  parait 
incorrect.  De  meme,  le  mot  £KO  rt^OT  "fidele,"  qui  revient  deux 
fois,  me  semble  une  faute  pour  eKO  It  It^^OT.  Au  lieu  de  TieX^.C| 
"il  dit,"  notre  texte  porte  ^ex^^.q. 

Le  passage,    le  plus   difficile,    de  notre  fragment   a   la   teneur 
suivante  : — 

u^JUL^^.X  JULnoitHpoc  ^^tuo  npeqxrt^-nfcajxe 

KCOOTIt,    "O  domestique  miserable  et Tu  sais."     Que 

signifie  le  mot  npeqxrt<LTCtX3Xe  ?  A  mon  avis,  ce  n'est  pas  une 
faute  de  scribe,  mais  une  erreur,  commise  par  le  copiste  moderne. 
Si  nous  reflechissons  que  le  C  copte  ressemble  beaucoup  au  e  copte, 
et  que  la  lettre  cy  peut  devenir  (JO  par  suite  d'usure,  on  pourrait 
introduire  un  petit  changement :  npeqXIt^LT  eCLJze,  ce  qui  nous 
donnerait  pour  le  passage  entier  : 

*  Voir  Maspero  clans  le  Recueil  de  Vieweg,  VII,  pages  47,  48.    Le  type  est 
dit  appartenir  au  plus  tot  au  X^,  au  plus  tard  au  XIIP  siecle. 

+  Fait  deja  note  par  les  dictionnaires  coptes. 

X  Cf.  Stern,  Grammatik,  §30.    Suivant  le  systeme  de  ce  savant,  notre  petit 
texte  contiendrait  des  traces  d'une  influence  de  la  "  mittelagyptischer  dialect." 

§  Stern,  /./.      ,  §31. 

42 


Nov.   i]  PROCEEDINGS.  [1892. 

n^jUL£,^.X  JutnortHpoc  ^.vaj  rtpeqxrti.nf  ecyxe 

KCOOTn,  ce  qui  correspond  fort  bien  a  ni£.UOK  eT^^UOOTf 
onro^   ri    CTenite  ICXe  KeXXl  de  la  redaction  niemphitique  du 

meme  texte. 

Cette  petite  correction*  est  assez  importante  pour  rendre  legitime 
la  publication  de  la  petite  note  qu'on  vient  de  lire. 

73.  Dans  une  note  anterieure,  t  j'ai  montre  que  le  signe  / , 

quand  il  entre  dans  le  groupe  ^  ^  et  varr.,  a  la  valeur  a  p. 
Apr^s  avoir  ^nonce  cette  remarque,  j'ai  pu  constater  une  serie  de 

cas,  ou  le  signe  / ,  formant  element  d'autres  mots,  est  susceptible 

de  la  meme  lecture.  | 

Voici  les  groupes  nouveaux,  ou  entre  le  signe  / ,  ayant  la 

valeur  a  P  ^^s  : — 

I.  ■^i  (Mariette,  Denderah,  I,  77^'')  '——  ^^^  (Brugsch, 
Worterbuch,  II,  715:  ertis),  Jl'\J^  ^^__^  [Brugsch,  /./.  IV,  1519], 
"  oindre  "  =  copte  0(S^Q  litiire. 


(Brugsch,  Worterbuch,  VI,  523  :  mama)^ 


■^  „  (Brugsch,    Worterbuch,    VI,    645  :    mesmes), 


(Mariete,  Denderah,  III,  22a),  ^=  ^=  ^      "  (Brugsch,    IVorter- 

buch,  VI,  645),  ^  J^  \ 0  (Mariette,  Detiderah,  III,  19;?)  "  mesurer, 

soigneusement  executer." 

3.    '^^^    J\  [Mariette,  Denderak,  I,  53,  3]  — m —  j\  [PiEUE,/nsc., 

Nouv.  Ser.,   CIX,    7],  ^— -—  ^    [Mariette,    jDefidt-ra/i,   III,    2iz/], 
[PiEHL,  /./.,  LXXXVIII]  =  copte    (Tbxi   ciirrere.^ 


*  Le  Dictionnaire  (Peyron,  388)  ne  connait  que  la  forme  Xn<?..<LT.  H 
faut  done  par  elle  remplacer  celle  de  Xlt^'C 

t  Proceedim^s,  XII,  page  114  et  suiv.  Simultanement  avec  moi,  M.  Erman 
parait  etre  arrive  au  meme  resultat  {Die  Sprache  dcs  Papyrus  IVestcar,  1889, 
page  77). 

X  PlEHL,  Inscriptions  Hieroglyphiques,  Nouvelle  Serie,  II,  page  39. 

§  Le  substantif  -^  [|  ^y  ^^  "jambes"  [Brugsch,  I For/eriuc/i,  11,  592] 
n'a  rien  a  faire  avec  le  groupe  ^— :=l^  7\    et   varr.      (JOXI  derive  de  ^^J,  -A 

exactement,     comme     JUL^^XG     "  oreille  "     derive     de    (111'     B^ 

43 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1S92. 

4-  ^^  ^^  '  J\  [Brugsch,  Worterhuch,  I,  261; :  tinmcsX  %  "=  '  ^^ 
[PiEHL,  Nouv.  Serie,  XXIT,  7],  "courir."* 

5.  ^\    Avvw\  [Brugsch,  Worterbuch,  II,  716  :  ^W5^- 

5//]  courant,"  tourbillon  "(?)*  =  copte  (5^CJUL,    (ToCJUL,    rii'6(t}o^, 
"brume." 

6.  (^  /"■'^^  [-^^/.  Ebers,  Brugsch,    Worterbuch,  VI,  645  : 
mesii\  "morbus  mulieris,"  =  copte  (TtUC,  "coaguler"  (qualit.  (5^c). 

7.  ^^ '  '^  rPiEHL,  Nojivelle  Serie,  CXX.   3  :    ^  ^  ^^   2 
-4K-  III'-  '  '  '   ^       _^^  I  I  I  (2^ 

^- — •  I  0 — n  ^" — *  <2  (B^  (2 

"^       JA      ,  phrase  a  alliteration  !]   "  espece  de  pain." 

« I     I     I  _^-   Ci  Si'  Oh 

C'est   la  le  seul  exemple  que  je  coimaisse  de  ce  groupe.      Mais 
nous  rencontrons  tres   souvent,  aux  textes  de  basses  epoques,  un 

groupe   compose      -n  [Mariette,  Denderah   II,  48  d\,  var. 
„           ,            -^111 

k-  ^^  I  \ibid.,  Ill,  21  j]  qui  parait  etre  apparente  a  I'autre.f 

8.  ^^^  '^^'^  o    I^Pap.   Ebers),     ^    '^"^~  o    [ibid.   Voir  Ebers, 


A'WsAA    O 


Die  Masse,  etc.,  page  72]. 

Dans  cette  serie  de  mots,  j'ai  du  omettre  d'enumerer  plusieurs 

vocables,    contenant  le  signe  / dans  la  valeur  ^  f]  ^  parceque  je 

n'ai  pas  encore  re'ussi  a  les  expliquer,  d'une  maniere  suffisamment 
nette.     J'espere  pouvoir  plus  tard  reprendre  1  etude  de  ces  mots. 


Je  ne  veux  pas  quitter  cette  mati^re  sans  mentionner  le  verbe 
(1  [1  r     J,   que  j'ai  releve  dans  I'expression  que  voici  :    (J  (J  r-      -  ^^ 

0  \\  TT^  1    "  celui   qui    mesure   I'reil  divin,    k  I'egal   de    Mehi "  % 


—  '  7\  est  a  '=  '"^,06  que,  p.  ex.  .^3^3  A  "  mansrer"  (Fyra- 

-« M V  A  /V^^«AA    ^ 

mideifC/nas,  passim)  est  a  ^  ^  (Brugsch,  WorterlnicJi,  IV,  1476). 

t  Cf.  Brugsch,  Worterbuch,  II,  503  :  (   )    ^        1  fer^.      Q    ^  ^         -n 

^  A  y^^^l    "  Sans  nombre  sont  les  pains  Sejts  et  les  pains  kespech, 

I  I  I  ®(S^    I     0^         ^  '  ., 

qui  son  repartis  sur  la  table  a  offrandes."     (La  traduction  de  Brugsch  differe 
sensiblement  de  la  notre.) 

X  Mariette,  Denderah,  II,  31/'. 

44 


Nov.   i]  PROCEEDINGS.  [1892. 


expression  qui  peut  se  comparer  a  celle-ci :  N  T  fl  Hi  ^::^    T   V°7 

""  _H—  :^p=   I  U  °  I  "^^    "  celui  qui  acheve  les  yeux  divins  au 

moyen  de  leur  accessoire,  qui  rend  parfait  (ou  mesure)  Toeil  par  toutes 

ses  parures  : "  *    A  mon  avis  l]l\c      n  ^^^  identique  a  ^  J^  f, a ;  je 

le  transcris  par  consequent  keskes.  Mais  comment  expliquer  cette 
nouvelle  valeur  de  M  ?  Ou  bien  c'est  simplement  une  faute^  prove- 
nant  de  I'habitude  qu'avait  le  scribe  des  basses  epoques  de  remplacer 

/ =  m,  par  K  =  m.t    Ou  bien    il   faut  reellement  admettre  la 

valeur  ^  pour  le  signe  [i.  Cette  derniere  alternative  parait  etre 
appuyee  par  le  parallelisme  qu'offre  les  deux  exemples  suivants : 


d'ou  il  semble  resulter  que    H  ^  =   kest.      Mais  le  signe  \\ ^  aux 
temps  des  Ptolemees  et  des  empereurs  remains,  remplace  tant  celui 

de  \  ,  que  celui  de  J  ;   et  le  verbe   (  Vv^  ou  entre  ce  dernier  signe 

s'emploie  d'une  maniere  analogue  a  celle  de  \\      et  ^HT    des  preuves 

cites  —  comme  p.  ex.  dans  1  expression  suivante  :   aaa^^na    I         /S^ 

'^^^'^X  J^    "il  hate  sa  marche,  il  saisit  son  arme"  ||  —  on  peut  done 

toujours  hesiter  sur  I'opportunite  de  I'equation  |j  =  kes. 

II  nous  reste  neanmoins  encore  une  raison  a  citer  en  faveur  de 
cette  Equation  :  j'entends  le  fait,  qui  nous  est  reveld  par  les  textes  de 


*  Mariette,  Dendcrah^  III,   i9«. 

t  Pour  p  =  m  (/.    ^3^  P  W  ^  ^  n,  Lepsius,  DcnkmdUr,  IV,  i^d. 

X  DUMICHEN,    Tetnpcl-Inschriftcn,  I,  xxxvii,  13. 

§  PiEHL,    Nouvelle   Serie,    CIV,   3.      Cf.     p  ^^  ^  '  <=z=>  J  —  ^ 


U3c,  Q. 
[DuMiCHEN,  Kalendcr  -  Inscriften,   CXIX,  4]  ct    H  l]  ^^^  U    ^^   A  <cr=> 

<i>     "  Mets-toi  a  courir  vers  le  temple  de  Dendcrah."     (Mariette,  Den- 

derail,  I,  9.) 

II    DiJMlCHEN,   Tempel-Inschriften,  I,  xxxvi,  21, 

45 


Nov.   i]  SOCIETY  OP^  BIBLICAL  ARCILliOLOGY.  [1892. 

basses  epoques,  que  le  groupe  <^~    '  kes  "  cote  "  quelquefois  est  rem- 

place  par  la  variante  R    p.  ex.  dans  '^  C  0  TTT   "aupres  d'eux  "  *  ; 

I  W'  ^        '•"■"^^  Y  ' ]  ]  M?>  "  lis  tubrent  des  multitudes,  autour 

de  moi."  f  Mais,  nous  sommes  encore  loin  d'etre  fixes  sous  ce 
rapport.  II  faut  attendre  des  preuves  nouvelles  qui  puissent  lever 
les  dernieres  difificultes  qui  s'obstinent  a  garder  leur  place. 

74.  Le  Dictionnaire  [Brugsch,  Worferbuch,  V,  page  426] 
renferme  un  groupe  O  <2  ^  qui  a  ete  transcrit  bun  et  traduit  "mit 
lauter  Stimme  vernehmen  lassen."  Voici  les  deux  exemples,  ou  le 
dit  mot  a  ete   releve:  r-v  ^o         "^^ —  ^  t^CA  x  , 


"  La  chienne  Anoubis  aboie  apr^s   tout   venant ; "    fh     ^  ® 

^  '      ill    ®    \^^^ 

^    ^   ^   \       /wvwv      I     ©  "  Denderah  est  une  tres  grande  joie,  on 

fait  beaucoup  de  tapage  dans  le  pays  de  Kens." 

Dans  le  second  passage  de  texte,  qui  a  ^te  extrait  des  textes, 
relatifs   au   Mythe  d'Horus,|   le  groupe  en   question  s'ecrit  plutot 

^  ,  d'accord  tant  avec  la  copie   Naville  qu'avec  la  mienne. 

Cette  forme  vous  amenerait,  a  elle  seule,  tout  aussi  bien  a  la  trans- 
cription aun.     Et  cette  derniere,  selon  moi,  est  la  seule  admissible. 

C'est  que  nous  sommes  en  mesure  d'alleguer  une  variante  ^g^      ^h 

du  groupe  en  question.     Le  passage  ou  se  voit  cette  variante,  a  la 


"  Rdjouissez-vous,   Habitants  d'Edfou  !    Que  le   tapage  soit  grand 
dans  Kenem."§ 

J.       ^A/^AAA 

Remplagons  done  le  groupe  incorrect  ^    ^   ,  bun,  par  le  correct 

r~T    /VAAAAA 

^    ,  dun,  tout  en  gardant  le  sens  qui  a  ete  propose  pour  le 

premier.     Le  mot  sans  doute  est  onomatopee,  imitant  I'aboiement 
du  chien  ou  d'un  animal  congdnere. 


*  PiEHL,  Nouvclle  Serie,  PI.  XX,  1.  8. 

t  La  StHe  de  Naples.     Cf.  Brugsch,    Wbrterbuch,  II,  page  573. 

X  Naville,  Mythe  (T Horns,  PI.  X. 

§  Naville,  ibid.,  PI.  VII. 

46 


.Nov.   I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

75.  Le  Dictionnaire  [Brugsch,  IVorterbuch,  IV,  i338]donne  un 

mot   ? — ^     ,  "  Bankj  Scheme!,"  qui  a  etd  releve  dans  un  texte, 

^     I 
provenant  de  Scheikh-abd-el-Gourna.     Voici  la  teneur  du  passage  ou 

le  dit  groupe  a  ete'  trouve  : 


1  C         )  A   o  o  o      I        ^        I   _ 


je  n'he'site  pas  a  rapprocher  cette  phrase  de  celle-ci,  empruntee 
a  un  monument  de  Florence  : 


D  ■=*    ^    ^^  *    "  Tu 


laves  tes  pieds  sur  une  plaque  d'argent,  sur  un  pave  de  turquoise." 

Ce  rapprochement  montre  que  le  groupe  r — ^  ,  qui  n'a  ete 
trouve  ailleurs,  est  fautif  pour  ^T^  ?  et  qu'il  doit  par  consequent 
disparaitre  du  dictionnaire  hieroglyphique. 

76.  Le  groupe  [I  ^  (^ ,  hieru,  par  Brugsch  {Worterbuch, 

V,  165),  qui  a  ce  sujet  cite  Chabas,  a  ete  traduit  "ausgiessen,  sich 
ergiessen,"  traduction  qui  s'est  uniquement  appliquee  au  passage 

suivant :  k    \\\\\  ^^^^^^  /^  ^s.  "^^  |^  "  ein  Lichtschein  der  sich 

an  der  Spitze  der  Krieger  ergiesst." 

Je  serais  dispose  a  proposer  pour  le  passage  cite  la  traduction  que 
voici:  "celui  qui  fait  resplendir  le  fleuve  (le  Nil),  a  la  tete  des 
soldats." 

A  nion  avis,  [I  v\  /^   n'est  qu'une  variante  d'ecriture  du 

groupe  frequent  (J  v\/wwva  ,t  par  lequel  les  textes  designent  le 

I  <:         :>        II      AAAAAA 

Nil. 

*  PlEHL,  Petites  "Chides  '^s;yptologiques,  page  60,  note, 
t  Brugsch,  Wdrterbuch,  I,  164. 


47 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGY.  [1892.. 

THE  IDEOGRAM  Jrlff ^TTTET  • 
By  The  Rev.  C.  J.  Ball. 

Unlikely  as  it  might  seem,  this  extremely  common  character 
may  be  shown  to  afford  an  excellent  illustration  of  the  pictorial 
origin  of  the  Cuneiform  syllabary.  The  linear  form  is  ^^^=4 
a  figure  which  hardly  suggests  the  idea  of  bearing  and  carrying, 
which  is  the  meaning  of  the  symbol,  even  when  we  have  restored 
it  to  the  upright  position  which,  in  fact,  it  occupies  in  the  inscriptions 
of  Gudea  and  in  the  seal-writing  (Gudea,  D.  5,  3,  etc.). 

The  correct  analysis  of  Hjl  ga,  "  to  carry,"  was  suggested  to 
me  by  the  Chinese  yil,  "  to  [±\  carry, "  which,  in  the  oldest 
accessible  form,  consists  of  JJ-  two  hands  holding  up  a  vessel. 
The  lower  part  of  the  Accadian  character  is  4r  ^<^gi  "  the  head." 
The  upper  part  is  a  vessel  of  some  kind,  which  appears  also  in 
the  symbol  f^Hy^,  linear  ||||  ga ;  while  |  is  the  raised  arm, 
bent  round  to  hold  the  v  vessel  on  the  head  in  the  ordinary 
Oriental  fashion  {see  Birch,  Ancient  Pottery,  p.  195).  As  the  entire 
ideogram  was  read  ga,  we  may,  if  we  please,  regard  t^fff^  as 
phonetic  :  cj).  X^y^\^  a'na  ( from  ana  ?)  in  which  an,  am,  is 
phonetic* 

Having  now  solved  ouf  puzzle,  we  may  note  the  remarkable 
similarity  of  the  Accadian  tfyf^TTTEy,  ga,  "to  bear,"  "lift,"  etc.,  to 

the  Egyptian  %  and  %\^f<^  (Brugsch,  Worth.,  p.  534). 

Some  two  or  three  years  ago  I  reached  the  conclusion  that  the 
Egyptian  language  was  akin  to  and  younger  than  Accadian.  In  the 
Froceeditigs,  June,  1890,  I  pointed  out  the  identity  of  the  Merodach 

symbol  j-^YKM  ,  the  linear  n^ ,  with  the  Egyptian      H     ,  Osiris,  and 

observed  in  a  footnote  that  the  evidence  of  certain  terms  common 
to  the  two  tongues  appeared  to  indicate  "a  very  early  connexion 

*  With  >-'-y  ana,  ama,  "heaven,"  fy '-'^f  "rain,"  cp.  Japanese  ama, 
"heaven,"  "rain." 

48 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

between  the  primitive  languages  of  Babylonia  and  Egypt  ;  although 
the  latter  has  developed  on  quite  independent  lines,  and  been 
influenced  by  its  own  environment."  This  inference  was  not  based 
on  isolated  facts  of  possibly  accidental  coincidence.  Our  learned 
President,  Mr.  Renouf,  remembers  that  I  asked  his  judgment  upon 
part  of  the  evidence  I  had  collected  prior  to  June,  1890.  One 
of  the  points  which  appear  important  is  that  Egypt  achieved  a  real 
alphabet,  the  symbols  of  which  are  non-significant,  whereas  every 
symbol  of  the  Accadian  script  is  a  significant  word.  This  fact 
suggests  the  priority  of  the  hieroglyphic  system  of  Babylonia. 

As  Professor  Hommel,  in  a  paper  read  in  the  Assyrian  section 
of  the  recent  Oriental  Congress,  quite  unexpectedly  advocated  a 
similar  thesis,  I  may  be  permitted  to  give  here  a  few  more  illustrations 
of  the  sort  of  evidence  which  led  me  to  my  conclusions,  and  which 
I  have  always  hoped  to  lay  before  the  Society.* 

Among  the  common  words  to  which  I  called  Mr.  Renouf's 
attention  above  two  years  ago  were  ^--^  \\  p  '~17~^  kekiu,  "  dark- 
ness," the  Accadian  ^CCi  ^^Ci  kukki,  and  gagig,  with  the  same 
meaning  ;  also  \\  |1  <;^>  ^  mes-t'er,  and  >^  ^f  '^  7nus-tug, 
"  ear."  The  correspondence  of  /'  =  /,  d,  observable  in  the  latter 
instance,  is  seen  again  in  f'e(,  "  say,"  "  speak,"  =  Ace.  duttii,  in 
t'er^     "all,"    the    Ace.    diri^    in    t'a,     "  strength  "  =  Ace.    da,    in 

t'am  =  dan,  "might,"  in  "^^  O  hat',  "light"  =^%^,  ^ud,  "to 
shine,"  and  other  terms.  It  is  natural,  again,  to  suspect  a  relation 
between  ^  /le/ii-t,  "  wife,"  and ^/;;,  ^^;//d',  "handmaid,"  or  ^v/;/,  ;/;<,'7^//, 
"  lady  "  ;  between    ^  /V  /jem  and  gin,  "  to  return  "  ;  between  /iioi, 

"infant,"  ^and  gin,  "little,"  "young."  But  the  relation  of  /,  d  to  /' 
(English  ch),  and  of  g  to  ^,  h,  is  the  relation  of  original  to  derived 
sounds.     So,  too,  a  a  agrees  with  the  younger  Accadian  ^^  a, 

"hand"  (from  ^(7^),  and  '  ^  '   dr,   "to   come,"    "bring,"   with 

ir  (from  gir,  gar).  The  very  frequent  ar,  "  to  do,"  is  plainly 
posterior  to  gar,  "to  do,"  and  the  same  is  true  of  un,  "to  be," 
compared  with  men,  wen.     Many  of  the  alphabetic  symbols  admit 

*  I  was  unfortunately  not  present  when  Dr.  Hommel  read  his  paper  ;  l)ut  at 
a  subsequent  meeting  the  learned  Assyriologist  frankly  informed  the  Section  that 
I  had  anticipated  him  in  regard  to  several  of  the  ideograms  u  on  which  his 
theory  was  grounded. 

49  E 


1 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.^OLOGV.  [1892. 

of  reduction  to  Accadian  forms;  e.g.,  0,  x^  agrees  with^<^, 
4^  ,^V,  originally  a  circle,  and  a;^  ,  /,  with  the  linear  form  of 
^*l]ff^  ;;//^-i=,  7C'u-s,  or  v/i-s,  "  serpent "  (see  Amiaud  et  Mechineau, 
Tabl.  Comp.,  198  bis,  154). 

Of  the  pronouns  the  demonstratives  pe,  pa,  tienu,  enen,  resemble 
the  Accadian  ba,  bi,  ne,  ene,  nene,  "this,"  "that,"  "those." 

Among  other  comparisons  which  I  find  in  my  old  notes  is  that 
of  nu-tai;  nomti,  nouti,  i.e.,  nun-tar,  "god,"  with  the  Accadian  din-gir. 
The  Egyptian  term  means  "  mighty,"  "  strong "  (Renouf,  Hibbert 
Lecture,  pp.  93,  sqq.^  ;  and  this  may  very  well  have  been  the  original 
sense  of  the  Ace.  dingir,  dimmer,  for  >i^  >i^  dim  is  rabu,  which 
presupposes  an  older  din,  and  >-yfff  nun,  ten,  is  also  rabu  (S''  129  ; 
see  Sayce  in  Z.  K.  II,  67,  note,  for  the  name  of  the  character, 
nun-ten)  ;  and  <^^  gir,  {iner),  ne{r),  is  "  strong,"  "  strength," 

The  Accadian  nu?i  and  din,  dim,  ten,  are  only  dialectically 
different  (so  ^^J  is  tium,  nim,  turn)  ;  and  a  similar  relation  holds 
between  gir  and  dir,  gar  and  dar. 

It  would  seem,  therefore,  that  nun-tar  is  a  dialectical  equivalent 
of  din-gir. 

The  Accadian  symbol  for  "god"  is  the  star,  ^,  and  i<:  is  also 
used  in  that  sense  in  Egyptian.     The  axe-symbol,  "^  ,  which  is  the 

usual  one,  may  remind  us  that  Bel  is  armed  with  an  axe  in  Baby- 
lonian representations  {cp.  Baruch,  vi,  15),  doubtless  as  a  symbol  of 
j>o\ver.  Apart  from  the  question  of  the  primitive  sense  of  the  terms, 
grounds  of  formal  resemblance  and  recognized  phonetic  variation 
appear  to  justify  the  comparison  of  din-gir  with  fiun-tar.  The  same 
may  be  said  for  the  comparison  of  -<^4f  ^^ni,  imi  =  an,  am,  ang, 
"  wind,"  "  breath,"  with  the  Egyptian  ^  dnch,  "  life,"  "  living."  The 
symbols  agree,  for  ^^  may  be  a  simplification  of   ^,    the    linear 

form  of  the  Accadian  -<^>ff  •  '^^^^  primary  sound  will  have  been 
gun,  gan  (  =  the  old  Chinese  bam,  gam,  modern /^^^-^  ]iong,  "wind"). 
I  conclude  with  the  expression  of  my  opinion  that  Egyptian 
presents  many  phenomena  which  recall  the  salient  features  of  the 
so  called  ^///^  i'a/ dialect  of  the  Accadian  (e.g., /tr,  "to  bear":=K'c?, 
ma-=-ga). 


50 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1S92 

A    BILINGUAL    HYMN. 

4  R-  46,  5-19- 

{Cp.  Sayce,*  Hibbert  Lectures^  pp.  79,  80.) 

By  Rev.  C.  J.  Ball. 

5.  u-mu  nu     a-pa-ag  (?)  bi     sig-gid  (?)  e-ne 

Lord  {whom)     not     {in)  his  fury     withstand  they 

belu       sa      ina     uzzisu  mahir  la  isu 

Lord    who     in     his  fury     withstander     hath  not 

u-mu        bara        shigga     u-mu      kur-kurra 
Lord,     sovereign     pure,      lord     of  the  world 

belu         sarru       damqa    bel  matati 

Lord,     sovereign    pure,     lord    of  the  ivorld 

ngan-ngan       id-^unna  kia  anu  zu 

That  stayeth     the  strife     of  earth  a?id  heavefi 

10.      mutir  sulme  sa      ilani  rabuti 

Restorer     of  the  peace     of    the  g?-eat  gods 

ena-ni  u-mu        a-na     u-mu        an-tugga 

( Who  with)  his  eye,     the  lofty     lord,     lo?'ds     casteth  down 

belu       sa        ina      nikilmisu   usamqit      dannutu 
Lord    who     with      his  look     felleth     the  mighties 

dimmer  bara  mulu  mulu      dimmer  bara 

The  god  of  the  sovereig7is     of  men,     the  god  {that)     sovereignty 

mulu  tukua 

man      maketh  possess 

bel  sarrani  sa         amelutu  muza'iz  beletu 

Lord    of  the  sovereigns     of  men,     that  apportioneth     lordship, 

*  Professor  Sayce  could  see  "no  connexion  between  the  Accadian  and  the 
Semitic  verses  "  of  this  piece  ;  and  held  it  to  be  "more  than  probable  that  the 
meaning  was  but  little  understood  by  the  Semitic  priests."  In  another  place  he 
calls  these  verses  "  maccaronic."  So  far,  however,  as  I  am  able  to  judge,  the 
Semitic  lines  appear  to  be  a  correct  paraphrase,  in  the  few  cases  where  they  are 
not  a  literal  translation,  of  the  Accadian. 

51 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S92 

15.    u-mu     ku  mu  shu     gish-galla        sham-mir  kin-nir 

Lord     thy  seat  {is)     Babylon,     {t/iy)  garland    Borsippa 

})clu         Subtaku  Babili  Barsib  aguku 

Lord     thy  seat  (is)     Babylon,     Borsippa     (is)  thy  croxvn 

ana  ana      mu      ana  ana     shag  hi         pesh-e 
The  heavens  wide,  the  heavens,  they  all  (are  thine)  heart  (or  fulness). 

same         rapsutu     gimir       kabittiku 
The  heavens     wide     all  (are)     thy  liver. 

Notes. 

5.  Is  ^  >^  to  be  read  unni,  from  timttn  ?  or  is  it  rather  nu/n- 
niu  =  muinmu,  "  lord,"  "  lady  "  (fnutfmiii  Tia?nat)  ?  or,  as  ^  is  shu, 
is  it  sliumti  (cp.  san-shum,  "man";  Lehmann,  Sam.,  p.  163,  note), 
a  by  form  of  7iin,  ntm  ? 

There  is  no  reason  to  distrust  the  Assyrian  rendering  of 
Yl^  ^  ^^i^^f)  viz.,  uzzu,  "strength,"  "violence,"  "fierceness," 
"wrath."  Cp.  the  Chinese /^/(', /«/<-,  "heat,"  "fierce,"  "angry."  Or, 
transcribing  i-sig-aka  (?),  cp.  ^  sig,  zardbu  sa  libbi ;  and  Zimmern, 
B.P.S.,  55- 

In  ^  "^j-  frflf  ^^^T  the  first  element  ^  sig  =  mahdsu, 
nardtu,  "to  strike,"  "thrust,"  "resist,"  "thwart,"  "hinder,"  or  the 
like;  the  second  ■^>-  ?:^  is  mahdru,  "to  confront,"  " withstand," 
2  R.  22,  ^ob.     Sig-gid-i-ene  is  contracted  to  sig-gid-ene. 

7.  ^Qf  bara,  is  strictly  the  throne  or  royal  seat ;  then,  by  a 
natural  transfer,  the  occupant  of  the  throne,  the  sovereign ;  and 
again,  the  throne-room  of  an  earthly  king,  or  the  inner  shrine  of  a 
heavenly  one  {a  god) :  cp.  4  R.  9,  32  and  34  « ;  5  R.  62,  47  a.  The 
old  Chinese  bak,  no\N  pao,  denotes  any  symbol  of  royal  dignity,  such 
as  a  sceptre  or  a  throne  (cp.  Shi-king,  III.  iii.  V.  5).  Pao-tso 
means  both  "throne"  and  "shrine";  and  tso,  "seat,'  is  used  as  a 
classifier  of  buildings,  pagodas,  etc. 

9.  J^y  >^y  :  see  Brunnow,  3 1 94.  But  ngan  may  be  compared 
with  Chinese  ngan,  "  peaceful,"  "  to  tranquillize." 

The  analysis  of  )Hl-<^!  I^  ^^I  seems  to  be  hand  +  lift  up  : 
J^  is  ^U7i  =  nam  sa  eni.  Cp.  also  ?iam-K\]-na  =  sahluqtu,  "  des- 
truction," 4  R.  30,  22/25  ^-  "  Stopper  of  hand-lifting  "  (i.e.,  fighting)  — 
viiitir  sulme,  "  restorer  of  peace."   zu  appears  to  be  used  as  a  copula  ; 

52 


Nov.  I]  PROCEEDINGS.  [1892. 

Brunnow,  142  ;  5  R.  2  1,  19  /  (=  ^).  kta  anu  zu  =  earth  heaven- 
with ;  ///.  perhaps  "earth  heaven  add."  The  Assyrian  paraphrases 
by  "the  mighty  gods";  a  general  expression  which  here  includes 
all  the  Powers  of  heaven  and  earth.  The  Chinese  of  the  south  say 
fien-ti  {=  diin-dil>),  "heaven  (and)  earth,"  for  God  or  gods. 

II.  e7i-a-7ii  is  probably  not  "his  lord"  here.  Taking  the 
Assyrian  line  for  our  guide,  we  identify  it  with  iiia  nikilmisu,  "with 
his  look";  cp.  en-nun,  "to  watch";  igi{n),  "eye";  kifi  (=z gin),  "to 
look  to";  and  the  Chinese  _>'^«,  ngan,  nge",  "eye."  En  is  from  gan, 
gin. 

ana  =  saqu,  "  high  "  (Chinese  ang). 

*"*^T  IeJ  ^T  an-tugga  (tunga)  is  defined  itasu  sa  7ni!nma, 
2  R.  26,  47  c,  which  hardly  suits  here,  unless  the  idea  be  that  of 
taking  up  in  order  to  throw  down.  But  ]^  is  ?iadu,  "  to  throw," 
S*^  I,  3,  Rev. 

The  noun  ^  »t{S  is  rendered  dan?mtu,  "  mighty  ones."  Cp. 
shu  zu,  "thy  hands";  Chinese  zhu  sheic  (in  reverse  order);  gin 
dugga,  "sweet  reeds";  and  many  other  instances,  which  prove  that 
Accadian,  like  Chinese,  has  no  plural  inflexion.  The  plural  may  be 
indicated  in  both  languages  by  repetition  ;  kur  kur{ra),  "  the  lands," 
"  the  world,"  1.  7  ;  7)iulu  inulu  (or  gal  gat),  "  men,"  I.  13,  cp.  Cantonese 
yin  yin,  "men"  (=  Ace.  gin,  gin);  ana  ana,  "the  heavens,"  1.  17 
(where  also  the  adjective  mu,  "great,"  rabi(,  2  R.  48,  19 a,  has  no 
"plural-suffix"). 

13.  Assyrian:  "the  lord  of  kings  ^\  :^=  ^f "  both  in  4  R^ 
and  4  R2.  Leg.  either  y  :^i=  ^\,  or  perhaps  ^\  ^^:=.  ^\  ("  the 
lord  of  the  kings — sarrTitu  (?) — of  men  "). 

J]^  "to  hold,''  "to  have,"  is  also  causative,  "to  make  to  have  or 
hold";  "  to  confer  on  " ;  rasu,  "to  grant,"  "bestow,"  4  R.  12,  40. 
The  Assyrian  here  renders  it  by  zdzu,  "  to  part "  and  "  impart." 

With  jrf  ]gf  ^\\  ^y  cp.  fry  HJ,  ,  belu"\  5  R.  13,  52  ii.  Is  beletu 
{belitu)  a  later  equivalent  of  bclutu  ? 

15-  I^  >^  !iT  S=T  ^H"^  ^^T'  Assyrian  subtaku  Babili,  "Thy 
seat  is  Babylon."  As  >t<S  is  one  of  the  values  of  ]^,  it  may  be  a 
gloss,  so  that  7nu,  "  seat,"  would  correspond  to  gu  {cp.  gn-za). 

As  for  [By  sIm,  it  may  be  equivalent  to  >-J:yy  zu,  "thy,"  the 
Chinese  zhu.     Ought  we  rather  to  read  JEJ  zi  or  s/ii,  "  thy  "? 

53 


Nov.  I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1892. 

Gis/igalla,  "door,"  as  a  name  of  Babylon,  recalls  ka-dingirra, 
"  Gate  of  God."     Cp.  Ur-Bau,  col.  II,  2,  Gisgalla-ki  (Amiaud). 

tyyic:  tlllET  looks  like  plants  +  crown  {mer  =  agii).  Kinnir  = 
ki{n),  "place" +  ;«>,  "temple-tower"  {ziggurratu ;  2  R.  50,  \  a). 
"  Place  of  the  Tower"  was  a  suitable  name  for  Borsippa,  the  site  of 
the  Birs  AUmnid.     Kin-nir  resembles  kin-gi^  kin-dir,  etc. 

1 7.  sag,  sab,  sa,  "  heart,"  "  middle,"  is  also  "  total,"  "  all  "  {pxihni ; 
5  R.  21,  63^) ;  so  that  sag  bi  =^  "all  of  them":  the  Assyrian  ^m/r, 
which  is  brief  for  gimir-siam.     Bi  is  plural ;  see  on  1.  11. 

^TY^  /^i,  kir,  is  defined  kablttii,  "  liver,"  libbu,  "  heart,"  mamh, 
"fullness."  Another  pes  is  "pregnant"  {cp.  Chinese  pit,  p^ei, 
'■pregnant,"  "fullness"). 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  9, 
Conduit  Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday,  6th 
December,  1892,  at  8  p.m.,  when  the  following  Papers  will 
be  read  : — 

I.    P.  LE  Page  Renouf  {President). — "  Notes  on  the  different 
Egyptian  Versions  of  the  Bible." 

II.    P.  LE  Page  Renouf  {President). —  "  The  Book  of  the  Dead," 
Chapter  XIX,  and  following. 

III.    W.  F.  AiNSwoRTH,   F.S.A.  — "The   Two    Captivities:    The 
Habor  and  Chebar." 


54 


Nov.   i]  PROCEEDINGS.  [1892. 


THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Alker,  E.,  Die  Chronologic  der  Bucher  der  Konige  und   Paralipomenon  im 
Einklang  mit  der  Chronologic  der  Aegypter,  Assyrer,  Babylonier  und  Meder. 
Amelineau,  Ilistoire  du  Patriarche  Copte  Isaac. 

Contes  de  I'Egypie  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 


•  Amiaud,  La  Legende  Syriaque  de  Saint  Alexis,  Thomme  de  Dieu. 

A.,  AND  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 


Baethgen,  Beitrage  zur  Semitischen  Religiongeshichte.     Der  Gott  Israels  und 

der  Gotter  der  Heiden. 
Blass,  a.  F.,  Eudoxi  ars  Astronomica  qualis  in  Charta  Aeg)-ptiaca  superest. 
BOTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.      1S47-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

——  Recueil  de  Monuments  figyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par 

H.  Brugsch  et  J.  Dlimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  DUmichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
BUDINGER,    M.,    De    Colomarium    guarundam    Phoeniciarum    primordiis    cum 

Hebraeorum  exodo  conjunctis. 
BuRCKHARDT,  Eastcm  Travels. 

Cassel,  Paulus,  Zophnet  Paneach  Aegyptische  Deutungen. 
Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873. 
DiJMlCHEN,  Historische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Earle's  Philology  of  the  English  Tongue. 

Ebers,    G.,    Papyrus    Ebers.      Die  Masse   und   das   Kapitel   iiber   die   Augcn 

krankheiten. 
Erman,  Papyrus  Weslcar. 

^Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 
Gayet,  E.,  Steles  de  la  XII  dynastic  au  Musee  du  Louvre. 
Golenischeff,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

Vingt-qualre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Haupt,  Die  Sumerischen  P'amiliengesetze. 

Hess,  Der  Gnostische  Papyrus  von  London. 

Jastrow,  M.,  a  Fragment  of  the  Babylonian  "  Dibbarra  "  Epic. 

Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 

Jeremias,  Tyrus  bis  zur  Zcit  Nubukadnezar's  Geschichtliche  Skizze  mit  beson- 

derer  Berucksichtigung  der  Keilschriftlichen  Quellen. 

55 


Nov.   I]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1892. 

Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  iiber  Heilkunde. 

Johns  Hopkins  University.     Contributions  to  Assyriology  and  Comparative 

Semitic  Philology. 
Krebs,  F.  ,  De  Chnemothis  nomarchi  inscriptione  Aegyptiaca  commentatio. 
Lederer,  Die  Biblische   Zeitrechnung    vom   Auszuge   aus   Aegypten    bis   zum 

Beginne  der  Babylonische   Gefangenschaft  mit   Berichsichiignung  der   Re- 

resultate  der  Assyriologie  und  der  Aeg>'ptologie. 
Ledrain,  Les  Momiments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
LEFfcBURE,  Le  Mythe  Osirien.     2nd  partie.      "Osiris." 

Legrain,  G. ,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmann,    Samassumukin    Konig   von    Babylonian   668   vehr,   p.    xiv,    173. 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c.,  1880. 

Lieblein,  J.,  Dictionnaire  des  Noms  Hieroglyphiques.      1871.     2  vols.,  8vo. 
Lyon,  D.  G.    An  Assyrian  Manual. 
Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 
MiJLLER,  D.  H.,  Epigraphische  Denkmaler  aus  Arabian. 
NooRDTZiG,    Israel's   verblijf  in    Egypte  bezien  int  licht  der  Egyptische  out- 

dekkingen. 
Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 
PoGNON,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 
Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 
RoBiou,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  JEgypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagides. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

ScHAEFFER,  Coinmentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

SCHOUW,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiam  Velitris. 

ScHROEDER,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Alfagyptishe  Gcitterglaube. 

ViREY,    P.,    Quelques    Observations    sur    I'Episode    d'Aristee,    a   propos   d'un 

Monument  Egyptien. 
Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 
Walther,  J.,    Les  Decouvertes  de  Ninive  et  de    Babylone   au    point  de  vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
WiLCKEN,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
Wiltzke,  De  Biblische  Simson  der  Agyptische  Horus-Ra. 
WiNCKLER,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna.     Vols.  I  and  II. 
WiNCKLER,  Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 
Weissleach,  F.  H.,  Die  Achaemeniden  Inschriften  Zweiter  Art. 
Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 
Zeitsch.  der  Deutschen  Morgenl.   Gesellsch.,  Vol.   I,    1847  ;    Vols.    IV  to  XII, 

1850  to  1858,  inclusive  ;  Vol.  XX  to  Vol.  XXXII,  1866  to  1878. 
ZiMMERN,  II.,  Die  Assyriologie  als  Hulfswissenschaft  fur  das  Studium  des  Alten 

Testaments. 


56 


PLATE     TX. 


rroi.  Soc.  Bihl.  Arch.,  January,   1893. 
ROOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  XV.       Papyrus  of  Ani. 


Chapter  XXVIII. 
Papyrus,  Leyden,  T.  16. 


f 


Chapter  XXVIII. 
Nicholson,  "  Egyptiaca." 


Chapter  XXII.      Tomb  of  Bekenrenef. 

Lepsius,  "  Uenkmaler,"  Abth.  Ill,  Bl.  267. 


Chapter  XXIII.      Tomb  of  Bekenrenef. 

Lepsius,  "  Denkmiiler,"  Al)th.  Ill,  131.  260. 


Chapter  XXII.     Papyrus  of  Ani. 


Chapter  XXIII. 
Papyrus,  British  Museum,  9900. 


Chapter  XXIV.     Papyrus  of  Ani. 


PLATE    X. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  January,   1893. 
BOOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  XXII. 


Chapter  XXVII. 


Chapter  XXIII. 


Lei'sius,   "  Todtenbuch, 
17,  \'ignette. 


Chapter  XXVII. 


Papyrus,   Mus^e  du 
Louvre,  III,  36. 


Chapter    XXVII. 


&A 

w 

R^^    y 

^       n 

rrffx/^ 

^\\     L 

^^ 

1  \  1 

\\ 

J 

y  )j          ( 

/ 

,/    - 

;^Li^:. 

Papyrus,  Musee  du  Louvre,  III,  89. 


Papyrus  of  Ani. 


Proc.  SocBvbl  .^Kh,  Dec^lS- 


PAPYRUS 

Codex  of   Demosthenes 


PLATE   VII. 


Proc.  Soc.  Bihl.  Arch.,  December,  1892. 


BOOK    OF   THE    DEAD. 


Papyrus  of  Ani. 

Introduction  to  Chapter  XVIII. 


Leyden  Papyrus. 


Chapter    XVIII.       Papyrus    Busca. 

Sec  Navili.e,  "  Bdok  of  the  Dead." 


Proc.   Sec.  Bib!,  Arch.,  December,   1S92. 


PLATE   VIII. 


BOOK    OF    THE    DEAD. 


Chapter  XVIII.     Bruc.scii,  "  Thesaurus,"  Vol.  V,  p.  1190. 


CiiAiTF.K  XIX.     Papyrus  du  Louvre,  440. 

E.    DE  RouGK,   "  Etudes  sur  le  Ritucl  Eunerairc,"  p.  14. 


Chapter  XIX.     Papyrus  du  Louvre,  3079. 

E.  DE  Rouge,   "  Etudes  sur  le  Ritucl  Funciairc,"  p.  13. 


VOL.  XV.  Part  2. 


PROCEEDINGS 


THE    SOCIETY 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


VOL.  XV.     TWENTY-THIRD  SESSION. 

Second  Meeting,  December  6th,  1892. 


CONTENTS. 


PACE 


P.    LE    Page    Renouf    {President).  —  Summary    of    Remarks. 

November  1st.     Parti. — The  Pharaoh  of  the  Exodus 60-62 

P.  LE  Page  Renouf  {President). — The  Book  of  the  Dead. 

Chapters  XXI-XXV.      {Continued ]rom  ■^.  \2)    63-69 

W.   Francis  Ainsworth,  F.S.A. — The  Two  Captivities.     The 

Habor  and  Chebar    70-76 

F.  Cope  Whitehouse. — The  Raiyan-Moeris  and  the  Ptolemaic 

Maps.     (2  Plates.)     Demosthenes  against  Meidias.     (2  Plates)       77-87 


PUBLISHED   AT 

THE     OFFICES    OF    THE     SOCIETY, 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

1892. 
[No.  CXI.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


To 

Members. 

To  Non- 
INIembers 

T 
Mem 

3 

jers. 

To  Non- 
Members. 

S. 

d. 

S.      d. 

I, 

Part 

I    . 

.    lO 

6    .. 

.      12 

6 

Vol.    VI, 

Part  I   . 

..    lO 

6 

..       12       6 

I, 

,j 

2    . 

..    lO 

6    .. 

.      12 

6 

„      VI, 

„     2  . 

..     lO 

6 

..      12      6 

n, 

J, 

I     . 

..     8 

0    .. 

.      lO 

6 

„    VII, 

,,     I   . 

••     7 

6 

..     lo     6 

II, 

,, 

2    . 

.     8 

o    .. 

.      10 

6 

„     VII, 

„      2    . 

.      lO 

6 

..      12      6 

III, 

I    . 

.     8 

o    .. 

.      lO 

6 

„    VII, 

;,      3    • 

..     lO 

6 

..      12      6 

III, 

,, 

2    . 

..     8 

o    . 

.      lO 

6 

„  VIII, 

,,      I    • 

..    lO 

6 

..       12       6 

IV, 

,, 

I    . 

.     10 

6    .. 

,      12 

6 

„  VIII, 

„       2    . 

..     lO 

6 

..       12       6 

IV, 

2    . 

.     lO 

6      . 

12 

6 

,,  VIII, 

,,     3  • 

..    lO 

6 

...       12       6 

V, 

,, 

I    . 

.     12 

6    .. 

•      15 

O 

„      IX, 

,,     I  • 

..    lO 

6 

...      12      6 

V, 

,, 

2    . 

.    lO 

6    .. 

.       12 

6 

PROCEEDINGS. 


Vol. 


To 

To  Members. 

^on-Members 

I, 

Session 

1878-79 

2 

0          

2 

6 

II, 

,, 

1879-80 

2 

o          

2 

6 

III, 

,, 

1880-81 

4 

0          

5 

0 

IV, 

,, 

1881-82 

4 

0 

5 

0 

V, 

,, 

1882-83 

4 

0          

5 

0 

VI, 

,, 

1883-84 

••       5 

0 

6 

0 

VII, 

,, 

1884-85 

••       5 

0 

6 

0 

VIII, 

,, 

1885-86 

••       5 

0 

b 

G 

IX, 

,' 

1886-87 

2 

0  per  Part 

2 

6 

IX, 

Part  7, 

1886-87 

..        8 

0     ,,     ,, 

10 

6 

X, 

Parts  I  to  7, 

1887-88 

2 

0     ,,     ,, 

2 

6 

X, 

Part  8, 

18S7-88 

7 

6     ,,     ,, 

10 

6 

XI, 

Parts  I  to  7, 

1888-89 

2 

0     ,.     ,, 

2 

6 

XI, 

Part  8, 

1S8S-89 

7 

6     ,,     ,, 

10 

6 

XII, 

Parts  I  fo  7, 

1889-90 

2 

0     .,     ,, 

2 

6 

XII, 

Part  8, 

1889-90 

5 

0     ,,     ,, 

6 

0 

XIII, 

Parts  I  CO  7, 

1890-91 

2 

0            !,            5) 

2 

6 

XIII, 

Part  S, 

1890-91 

5 

0           ,,            ., 

6 

0 

XIV, 

Parts  I  to  7, 

1891-92 

2 

0          ,;           ,, 

2 

6 

XIV, 

Part  8, 

1891-92 

5 

0          .,           ,, 

b 

0 

XV, 

1892-93 

>.        2 

0     ^ill  progress 

)       2 

6 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  l^e 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  H.  Rylanixs,  F.S.A.,  37,  Great 
Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


TWENTY-THIRD    SESSION,    1892-93. 


Second  Meeting;,  6ih  December,   1892. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President 

IN    THE    CHAIR. 


-€'^•^^- 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors: — 

A  special  vote   of  thanks   was   awarded    to    Mr.    E.    de 
Bunsen  for  his  present  to  the  Library. 

From  the  Secretary  of  State  for  India  in  Council : — 
The  Sacred  Books  of  the  East  : — 

Vol.   XXX,   The  Grihya-Sutras :    Rules  of  Vedic  Domestic 
Ceremonies.      Translated  by   Herman   Oldenburg.      8vo. 
1892. 
Vol.  XXXII,  Vedic  Hymns.     Translated  by  F.  Max  Miiller. 

8vo.     1891. 
Vol.  XXXVII,  Pahlavi  Texts.     Translated  by  E.  W.  West, 
Esq.     8vo.     1892. 
[No.  CXI.]  57  F 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1892. 

From  Ernst  de  Bunsen  : — 

I    Monument!  dell'  Egitto  e   della  Nubia,  illustrati  dal  Prof. 
Ippolito  Rosellini.  Folio.  3  vols,  of  Plates  in  2.  Pisa.   1832. 

Text.     8vo.     Pisa. 

Monumenti  Storici.     4  vols,  in  5.     Pisa.      1832-41, 
Monument!  Civili.     3  vols.      1834-36. 
Monumenti  del  Culto.     i  vol.     1844- 

From  Walter  L.  Nash  : — 

Antiquity  of  the  Egyptian  Calendar.       By  D.  W.  Nash,  Esq., 
F.L.S.     London.     1849. 

Merlin  the  Enchanter  and  Merlin  the  Bard.     By  W.  D  Nash. 
From  the  Author :— Rev.  C.  A.  de  Cara,  S.J.     Degli  Hittim  o 

Hethei  e  delle  Loro  Migrazioni.     Cap.  XXII. 
From  the  Author  :— Rev.  C.  J.  Ball,  M.R.A.S.     A   Babylonian 

Ritual  Text. 

From  the  Journal  of  the  Royal  Asiatic  Society.     8vo.     1892. 
From  J.   Offord,   jun.  : — P.    Bortolotti.       Del    Primitive    Cubito 

Egizio.     Fascicolo  II.     Folio      Modena.     1789. 
From  the  Author: — Dr.  Fritz  Hommel.     Der  babylonische  Ur- 

sprung  der  agyptischen  Kultur.     Miinchen.     8vo.      1892. 
From  the  Author : — Dr.  Fritz  Hommel     Aufsatze  und  Abhand- 

lungen  arabistisch-semitologischen  Inhalts.      Miinchen.      8vo. 

1892. 
From  the    Publisher: — Mayer   and    Miiller.     Aus  Masorah  und 

Talmudkritik.     Exegetische   Studien   von    Bernhard  Koenigs- 

berger.     Berlin.     8vo.     1892. 

The  following  Candidates  were  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  ist  November, 
1892,  and  elected  Members  of  the  Society  : — 

Mrs.  Aitken,  27,  Great  King  Street,  Edinburgh. 
Miss  Brocklehurst,  Bagstones,  Macclesfield. 
Miss  Cropper,  EUer  Green,  near  Kendal. 
Thomas  Goffey,  "Amalfi,"  Blundell  Sands,  near  Liverpool. 
William  Sutherland  Hunter,  Kildonan,  PoUokshields,  Glasgow. 
Rev.  Harry  Hamilton  Jackson,  M.A.,  Cheriton,  Bromley  Common, 
Kent. 

58 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

The  following  Candidates  were  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  loth  January,  1893  : — 

Elijah  Coffin,  222,  Gresham  House,  Old  Broad  Street,  E.C. 
Charles  Stanley  Hopkins,  6,  Peel  Terrace,  Gosport,  Hants. 
Count  Riano  d'Hulst,  Cairo,  Egypt. 
George  Margoliouth,  B.A.,  British  Museum,  W.C. 
Rev.  Joseph   Henry  Sutton  Moxly,  B.A.,  The  Firs,  Brentwood, 
Essex. 


A   Paper  was  read    by  P.   le    Page    Renouf  {President), 
^'  Notes  on  the  different  Egyptian  Versions  of  the  Bible." 

Remarks   were   added    by   the    Rev.    A.    Lowy  and   the 
President. 


A  Paper  was  read  by  P.  le  Page  Renouf  {President)  in 
continuation  of  his  former  Papers  on  the  Egyptian  Book  of 
the  Dead.  A  Translation  with  commentary  of  the  XXIst 
and  other  Chapters. 

Remarks  were  added  by  E.  Towry  Whyte,  Dr.  Gladstone, 
Walter  L.  Nash,  P.  R.  Reed  and  the  President. 


A  Paper  by  W.  P'rancis  Ainsworth,  F.S.A.,  "  The  Two 
Captivities :  The  Habor  and  the  Chebar,"  was  read  by  the 
Secretary. 

Remarks  were  added  by  the  Rev.  A.  Lowy. 


Thanks  were  returned  for  these  Communications. 


59  F  2 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1892. 


The  following  is  the  first  part  of  a  Summary  of  the 
Remarks  made  by  the  President,  when  opening  the  Twenty- 
third  Session  of  the  Society,  on  certain  topics  of  interest 
to  the  Society  to  which  attention  has  been  directed  either 
here  or  abroad.    The  remaining  part  will  appear  in  February. 


I.  Several  attempts  have  been  made  during  the  last  year  or  two, 
both  here  and  in  America,  to  identify  the  Pharaoh  of  the  Exodus 
with  one  or  another  of  the  kings  of  the  XVII Ith  dynasty,  in  opposi- 
tion to  the  now  generally  received  opinion  that  the  Exodus  did  not 
take  place  till  a  much  later  time.  There  is  an  interval  of  three 
centuries  at  least  between  Thothmes  I  and  Hatshepsit  (whom  I  have 
seen  identified  with  the  Princess  who  saved  the  infant  Moses)  on  the 
one  side  and  Menepthah  on  the  other. 

As  these  essays  do  not  proceed  from  Egyptologists,  but  from 
writers  who  are  apparently  under  the  impression  that  their  views  are 
in  closer  harmony  with  the  Biblical  narrative  and  with  the  belief  in 
the  Mosaic  authorship  of  the  Pentateuch,  I  think  it  well  to  state  the 
exact  nature  of  the  extremely  small  amount  of  help  which  Egyptology 
can  contribute  to  the  solution  of  the  question. 

It  should  be  thoroughly  understood  that  the  Egyptian  records, 
on  the  one  hand,  know  absolutely  nothing  about  the  Israelites ;  and, 
on  the  other,  that  the  Biblical  references  to  Egyptian  matters  are 
never  characteristic  of  any  particular  reign  or  epoch,  until  we  have 
come  to  a  much  later  date  than  that  of  the  Exodus.  It  is  easy 
enough  to  identify  Tirhakah  or  Necho  or  Shishak,  but  we  are  entirely 
deficient  in  data  from  which  to  identify  the  Pharaohs  of  Abraham, 
Isaac,  Joseph  or  Moses.  We  do  not  even  know  whence  the  Biblical 
writers  took  the  name  or  title  of  Pharaoh. 

The  early  histories  of  Israel  and  of  Egypt,  so  far  as  the  records 
are  known  to  us,  are  so  absolutely  independent  of  each  other  and  so 
deficient  in  positive  synchronisms,  that  the  date  of  the  Exodus,  and 
of  the  Egyptian  king  who  is  connected  with  it,  may  be  assigned  to 
any  year  we  fancy  to  be  most  consistent  with  our  individual  notions 
of  Biblical  chronology,  without  incurring  the  shadow  of  a  chance  of 
either  contradiction  or  confirmation  from  Egyptian  history. 

60 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

There  is,  it  is  true,  one  word  (but  one  word  only)  in  the  BibUcal 
narrative  which  holds  out  the  promise  of  a  synchronism.  This  is 
the  name  of  Rameses,  as  that  of  one  of  the  cities  which  the  captive 
Israelites  were  occupied  in  building.  The  name  of  Rameses  points 
to  a  particular  date.  It  is  as  significant  of  a  celebrated  historical 
personage  as  those  of  Alexandria,  Ptolemais,  Seleucia,  Petersburg, 
or  Washington.  The  name  itself  did  not  exist  before  the  XlXth 
dynasty.  It  is  not  formed  like  those  of  Thoth-mes,  Hor-mes, 
Chonsu-mes,  or  Ra-mes.  A  reduplicated  form  of  the  last  of  these 
names  was  assumed  by  the  first  Rameses  and  by  his  descendants. 

We  must  be  careful,  however,  before  we  draw  an  inference  from 
this  important  fact.  Egyptologists  have  generally  inferred  from  it 
that  the  Exodus  could  not  have  taken  place  before  the  XlXth 
dynasty.  Are  they,  however,  prepared  to  draw  a  like  inference 
from  the  statement  in  the  book  of  Genesis,  xlvii,  11,  that  Joseph 
gave  his  father  and  his  brethren  "  a  possession  in  the  land  of  Egypt, 
in  the  land  of  Rameses,  as  Pharaoh  had  commanded  "  ? 

No  one,  as  far  as  I  am  aware,  has  inferred  from  this  that  Joseph 
and  his  Pharaoh  were  later  than  the  XVIIIth  dynasty.  It  is 
generally  understood  that  Rameses  was  the  name  given,  at  a  later 
period,  to  the  land  which  was  once  possessed  by  the  Israelites. 
And  the  name  of  Rameses  may  have  been  used  in  like  manner  by 
"  anticipation "  in  the  book  of  Exodus.  The  town  built  by  the 
Israelites  may  have  received  the  name  of  Rameses  in  later  days  in 
honour  of  the  great  conqueror.  If  this  be  so,  no  real  synchronism 
exists,  and  the  Exodus  may  have  taken  place  at  any  time  before  the 
beginning  of  the  XlXth  dynasty. 

All  this  is  quite  true,  but  what  advantage  do  our  pious  friends 
see  in  such  a  result  ? 

They  may  dissociate  Moses  and  the  Exodus  from  the  date  of  any 
Rameses,  but  they  cannot  so  dissociate  the  writer  of  the  sacred 
narrative.  He  certainly  did  not  live  before  the  great  Rameses,  and 
he  may  have  lived  many  centuries  later.  The  farther  back  they 
place  the  Exodus  the  more  clear  it  becomes  that  the  Pentateuch 
could  not  have  been  written  by  Moses,  and  the  less  claim  has  the 
narrative  to  be  considered  contemporaneous  or  even  recent  history. 

The  name  of  Rameses  is  the  one  and  only  basis  of  an  argument 
in  this  question.  But  two  other  sources  have  been  mentioned,  and 
I  must  say  a  word  or  two  about  them. 

The  first  of  these  is  a  passage  of  Manetho,  who  is  quoted  by 

61 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1892. 

Josephus,  as  giving  the  name  of  Amenophis  to  the  king  who 
expelled  the  lepers  and  other  unclean  people,  under  which  term  the 
Hebrews  are  supposed  to  be  meant.  The  royal  name  of  Amenophis 
is  never  found  after  the  XVIIIth  dysnasty.  But  either  Josephus  or 
a  copyist  has  blundered  at  this  name,  because  Manetho  in  this 
quotation  says  the  king  in  question  was  the  son  of  Rampses  and  the 
father  of  Sethos,  names  belonging  to  the  XlXth  dynasty. 

No  importance  should  be  attached  to  any  of  the  statements 
attributed  to  Manetho  when  it  cannot  be  verified  by  the  monuments. 
They  are  in  general  unhistorical,  and  for  the  most  part  fabulous. 
No  one  who  had  access  to  genuine  historical  information  could 
possibly  ascribe  the  third  Pyramid  to  a  queen  Nitokris,  or  tell  us 
that  the  Saite  nome  derived  its  name  from  the  foreign  king  Saites. 
Egyptologists  have  wasted  too  much  time  upon  his  rubbish,  and 
those  who  are  not  Egyptologists  are  sure  to  go  wrong  if  they  depend 
upon  him. 

Astronomical  calculations  have  been  referred  to,  and  I  can  have 
no  objection  to  them  if  they  are  correct  and  if  the  data  upon  which 
they  depend  are  true.  But  however  infaUible  the  Multiplication 
Table  may  be,  or  yet  the  Logarithmic  Tables,  they  cannot  help  us 
unless  we  have  solid  facts  upon  which  we  can  bring  them  to  bear. 
Unfortunately  there  is  jwthing  on  the  Egyptian  documents  which 
have  as  yet  come  down  to  us  which  can  by  astronomical  calculation 
be  made  to  result  in  a  date.  I  know  that  some  Egyptologists  have 
thought  so,  but  a  man  may  be  an  excellent  Egyptologist  and  a  very 
bad  astronomer.  Some  of  our  best  scholars  are  ignorant  of  the 
difference  between  the  rising  and  the  culmination  of  a  star,  and  they 
talk  as  if  the  heliacal  risings  could  be  noted  at  each  of  the  twelve 
hours  before  sun-rise.  When  ignorance  of  astronomical  science  is 
so  complete,  what  can  be  expected  ?  In  proportion  to  this  know- 
ledge of  both  science  and  languages  the  conviction  grows  upon  one, 
as  it  did  upon  the  late  M.  de  Rouge,  that  no  materials  have  yet 
been  discovered  for  fixing  historical  dates  in  periods  of  Egyptian 
history  as  far  back  as  the  Hebrew  Exodus.* 

*  I  am  not  arguing  against  my  own  Dissertation  on  the  Calendars  of 
Biban-el-Moluk. 

I  did  not  attempt,  for  I  knew  that  it  was  hopeless,  to  find  the  historical  date 
of  the  reigns  to  which  the  tombs  belong  in  which  the  Calendar  is  found.  What 
I  attempted,  and  I  trust  with  success,  was  something  quite  different. 

62 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 


THE    BOOK    OF    THE    DEAD. 
By  p.  t.e  Page  Renouf. 


Chapter   XXI. 

Chapter  70/iereby  the  mouth  of  a  persoti  is  given  to  him  in  the 
Netheriiwrld. 

Hail  to  thee,  Lord  of  Light,  who  art  Prince  of  the  House  which 
is  encircled  by  Darkness  and  Obscurity.  I  am  come  to  thee  glori- 
fied and  purified. 

My  hands  are  behind  thee;  thy  portion  is  that  of  those  who  have 
gone  before  thee,  (i) 

Give  me  my  mouth  that  I  may  speak  with  it ;  and  guide  (2)  my 
heart  at  its  hour  of  Darkness  and  Night. 

Notes. 

The  oldest  papyrus  containing  this  chapter  is  that  of  Ani,  and 
the  translation  is  based  upon  it.  But  the  text  differs  both  from 
those  written  on  the  very  ancient  coffins  of  Heru  and  Set-Bastit, 
copied  by  M.  Maspero,*  and  from  the  later  texts. 

The  second  paragraph  seems  to  be  spoken  by  the  god,  the  first 
and  third  being  from  the  deceased. 

"  My  hands  are  behind  thee  "  is  a  formula  implying  protection. 

On  the  coffins  the  invocation  is  addressed  not  to  "  Osiris,  Lord 

of  Light  "  or  "  Radiant  One  "  ^^z^  ^n ,  but  to  the  1=^=^  ^1      /o  , 

no  <=>     1        ^ 

"  one  whose  head  is  clothed  with  radiant  white,  of  the  House  of 

l^arkness  and  Obscurity." 

Instead  of  X^flfl^^  "obscurity"  the  coffin  has  fj]  %\ 
without    a    determinative,    but   fTj   I  [1  (1    ^'      shows  what    the  word 


*  Mission    Archcologiqitc   Fraucaisc,    II,    p.    216    and   223.       The   text    is 
unfortunately  incomplete  on  both  coffins. 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGY.  [1892. 

This  ancient  text  continues — "  Come  thou  to  me,  glorified  and 
purified  ;  let  thy  hands  [/let-e  the  text  is  obliterated\  shine  thou  with 

thine    head    (I    K\  I        ^3:^ )  •      Give    me    my   mouth   that 

I  may  speak  with  it,  and  guide  me  on  the  glorious   roads  which 
are  in  heaven." 

The  Turin  text  is  very  corrupt,  and  parts  of  it  are  incapable  of 
translation. 

2.  "  Let  me  guide,"  according  to  the  Am  Papyrus.  But  the 
later  (hieratic)  texts  have  the  second  person  l''^'^:::>i  ^.  ^  ^^^ — ^> 
which  is  more  correct. 

Chapter  XXII. 

Another  Chapter  it'hereby  the  Mouth  of  a  pe?'son  is  given  to 
him  in  the  Nethej'woi'ld. 

I  shine  forth  out  of  the  Egg  which  is  in  the  unseen  world.  (1) 
Let  there  be  given  my  mouth  that  I  may  speak  with  it  in  presence 
of  the  great  god,  Lord  of  the  Tuat.  Let  not  my  hand  be  repulsed 
by  the  Divine  Circle  of  the  great  god. 

I  am  Osiris,  the  Lord  of  Restau,  the  same  who  is  at  the  head  of 
the  Staircase.  (2) 

I  am  come  to  do  the  will  of  my  heart,  out  of  the  Abode  of 
Flame,  which  I  extinguish  when  I  come  forth.  (3) 

Notes. 

This  is  one  of  the  chapters  of  which  the  text  certainly  belongs 
to  the  earliest  epoch.  It  is  one  of  those  copied  by  Wilkinson  from 
the  cofifin  (2)  of  Queen  Mentuhotep.  In  the  Papyrus  of  Ani  it  is 
followed  by  Chapter  21  as  its  conclusion,  and  both  chapters  are 
appended  to  Chapter  i,  before  the  rubric  belonging  to  that  chapter. 

I.  The  Egg  in  the  unseen  world  is  the  globe  of  the  Sun  while 
yet  below  the  horizon.  It  is  only  through  a  mistranslation  of 
Chapter  54,  2  that  the  Indian  notion  of  a  '  Mundane  Egg '  has 
been  ascribed  to  the  Egyptians. 

The  17th  Chapter  addresses  "Ra  in  thine  Egg,  who  risest  up 
in  thine  orb,  and  shinest  from  thine  Horizon." 

64 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

2.  See  the  picture  of  Osiris  at  the  head  of  the  Staircase,  which 
is  here  given  as  represented  on  the  alabaster  sarcophagus  of  Seti  I 
in    the   Soane    Museum.       Similar   pictures    are   given    on    other 

sarcophagi.   The  gods  on  the  stairs  are  called  '=^IJnr  ^.  rV[' 

'  the  Divine  Circle  about  Osiris.' 

The   '  Staircase  of  the  great  god '  c!_J     j  A  at  Abydos,  is 

frequently  mentioned  on  the  funeral  stelae. 

3.  The  Alwdc  of  Flame.  See  Chapter  i,  note  15.  The  red 
glow  of  the  Sky  disappears  after  the  Sun  has  risen,  he  is  therefore 
said  to  "extinguish  the  Flame  "  after  he  has  come  forth.  The  same 
notion  is  expressed  in  the  myth  according  to  which  Horus  strikes 
off  the  head  of  his  mother. 

Chapter  XXIII. 

Chapter  7vherehy  the  Alottth  of  a  person  is  opened  for  him  in  the 
Netheruwrld. 

He  saifh :  Let  my  mouth  be  opened  by  Ptah,  and  let  the 
muzzles  which  are  upon  my  mouth  be  loosed  by  the  god  of  my 
domain. (i) 

Then  let  Thoth  come,  full  and  equipped  with  Words  of  Power,* 
and  let  him  loose  the  muzzles  of  Sutu  which  are  upon  my  mouth, 
and  let  Tmu  lend  a  hand  to  fling  them  at  the  assailants. 

Let  my  mouth  be  given  to  me.  Let  my  mouth  be  opened  by 
Ptah  with  that  instrument  of  steel  (2)  wherewith  he  openeth  the 
mouths  of  the  gods. 

I  am  Sechit  (3)  Uat'it  who  sitteth  on  the  right  side  of  Heaven  : 
I  am  Sahit  encircled  by  the  Spirits  of  Heliopolis.f 

And  all  the  Words  of  Power,  and  all  the  accusations  which  are 
uttered  against  me — the  gods  stand  firm  against  them  :  the  cycles  of 
the  gods  unitedly. 

Notes. 

I.  Osiris.  On  the  sense  of  H  J]  ,  literally  'the  god  of  the 
domain,'  see  the  articles  of  M.  Naville  and  Professor  Piehl,  Zeifschr., 

*  \\J\^\  ^\.  t  Tmu,  Shu  and  Tefnut. 

65 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S92. 

1880,  146  ;  1881,  24  and  64.     I  hold  with  Dr.  Piehl  that  the  domain 
meant  in  this  formula  is  Abydos,  and  that  the  god  is  Osiris. 

2.  The  word    here  translated   '  steel  'is     J  (J   ^  j    upon  which 

see  M.  Deveria's  dissertation,  "  Le  Fer  et  I'Aimant "  in  the  Melanges 
d' Archcologie  Egyptienne  et  Assyrieime,  tome  I,  p.  2. 

A  description  of  the  Ceremonies  of  the  Opening  of  the  Mouth 
as  performed  at  the  tomb  will  be  found  in  the  Introduction  to  this 
translation. 

3.  The  name  of  this  goddess  is  phonetically  written  1  Sht 
in  the  Pyramid  texts  of  Unas  (1.  390),  where  the  ^Murray  Papyrus 
and  other  texts  have  the  ordinary  y  .  The  reading  Sechemet 
is  indefensible.     Cf.  Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  XII,  p.  365. 

Chapter  XXIV. 

Chapter  whereby  the  Words  of  Poiuer  are  brought  to  a  Perso7i  in  the 

Netherivorld, 

I  am  Chepera,  the  self-produced,  on  his  Mother's  thigh,  (i) 

The  speed  of  bloodhounds  is  given  to  those  who  are  in 
Heaven,*  and  the  mettle  of  hyaenas (2)  to  those  who  belong  to  the 
Divine  Circle. 

Lo,  I  bring  this  my  Word  of  Power,  and  I  collect  this  Word  of 
Power  from  every  quarter  in  which  it  is,  more  persistently  (3)  than 
hounds  of  chase  and  more  swiftly  than  the  Light. 

O  thou  who  guidest  the  Bark  of  Ra,  sound  is  thy  rigging  and 
free  from  disaster  as  thou  passest  on  to  the  Abode  of  Flame. 

Lo,  I  collect  t  this  my  Word  of  Power  from  every  quarter  in 
which  it  is,  in  behalf  of  every  person  whom  it  concerneth.  more 
persistently  than  hounds  of  chase  and  more  swiftly  than  Light  ;  the 
same  (4)  who  create  the  gods  out  of  Silence,  or  reduce  them  to 
inactivity  ;  the  same  who  impart  warmth  to  the  gods. 

Lo,  I  collect  this  my  Word  of  Power  from  every  quarter  in  which 
it  is,  in  behalf  of  every  person  whom  it  concerneth,  more  persistendy 
than  hounds  of  chase  and  more  swiftly  than  the  Light. 

ODD    J®    ^^r^^  t    ^^ 


66 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

Notes. 

This  is  another  of  those  chapters  of  which  the  antiquity  is 
proved  by  the  coffins  of  Horhotep  and  Queen  Mentuhotep.  And 
even  in  the  early  times  to  which  these  coffins  belong  it  must  have 
been  extremely  difficult  to  understand.  In  the  translation  here 
given  I  have  adhered  as  closely  as  possible  to  the  oldest  texts,  but 
these,  as  the  variants  show,  are  not  entirely  trustworthy. 

1.  Thigh.  This  is  the  usual  translation,  which  accords  with  the 
frequent  pictures  of  the  goddess  Nut,  as  the  Sky,  with  the  divine 

Scarab  in  the  position  described.*      But    Y\<r:>^  signifies  that 

which  rims,  from    V\  ^  udr,  run,  fi/gere ;   and  the  noun  {the 

runner)  is  often  applied  to  running  ivater.  It  is  the  geographical 
name  of  a  river  or  canal.     M.  Naville  has  already  pointed  out  that 

in  the  Book  of  the  Dead  it  has  for  variants  \  ^^  /wwv\  and  f     \  ci  /wvw\ , 

of  which  l>ath  is  a  fair  translation. 

2.  The  names  of  these  two  animals  (especially  of  the  second) 
vary  greatly  in  the  texts.  But  if  we  wish  rightly  to  understand  the 
sense  of  the  chapter,  we  must  bear  in  mind  that  it  is  not  the  animals 
themselves  that  are  meant,  but  the  characteristics  implied  by  the 
names  of  the  animals.  And  as  the  Sanskrit  vrkas,  the  Greek  \vko'^ 
the  old  Slavonic  vlukti,  the  Gothic  vul/s,  and  our  own  wolf,  signify 

the  robber,  so  does  the  Egyptian  ^^  ^  ^  J\  ,  whether  signifying 
wo/f,  wolfhound,  or  bloodhound,  indicate  speed. 

The  names  of  the  second  animal  in  the  earlier  texts,  whether 
they  stand  for  hyoenas  J  X  \\  y^  '\r^  '  '^^  ^°''  ^^^"^  animals  of  the 
chase      J  9    '  ^ )  3  imply  either  speed  or  ferocity.      And  what  must 

we  understand  under  the  latter  term  ?  We  must  look  to  the  context. 
It  is  of  a  god  speaking  of  himself  and  of  his  attributes.  He  is  proud 
of  them,  and  certainly  does  not  wish  them  to  be  taken  in  a  bad 
sense.  Nor  is  it  necessary  that  we  should  do  so.  We  have  only  to 
remember  what  we  learnt  at  school. 

*   See  also  the  last  picture  in  the  Vignette  of  Chapter  17  in  the  Turin  and  all 
the  later  papyri. 

67 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1892. 

Cicero  (de  Sen.,  10,  33)  contrasts  the  'ferocitas  juvenum,'  the 
high  pluck  of  the  young,  with  the  *  infirmitas  puerorum,'  and  the 
^gravitas'  and  'maturitas'  of  later  periods  of  Hfe. 

Livy  uses  the  term  ferox,  in  the  same  sense  as  Cicero. 

What  we  have  to  understand  of  the  Egyptian  expression  is, 
*■  mettlesome,  of  high,  unbridled  spirit.' 

In  the  later  texts  the  Beiuui  bird  has  been  substituted  for  the 
beasts  of  the  chase. 

'"'^'^'^,  but  all  the  earUer  ones  give 
another  word        /wwxa    or     1  ^^^aa  .     This  is  often  used  in  a  bad 

J  y^         J   a 

sense,  when  spoken  of  the  enemy ;  but  it  merely  implies  tenacity, 
pertinacity,  obstinacy,  which  are,  of  course,  very  bad  things  in 
opposition,  but  in  themselves  virtues  of  a  high  order.* 

The    word    is    used   as   a    name   for   the    divine   Cynocephali 

JO  v\  W'  I     who  appear  at  sunrise  over  the  Abode  of  Flame. 

S  V^  idh  '  '  ^^^''   -^^'''^    ^^-^^^  bringeth    into  being  t/ie  gods  out  of 


J 


Silence.,  or  reduce fh  them  to  inactivity. 

In  addition  to  this  interesting  utterance  of  Egyptian  theology, 
we  have  to  note  the  idea  of  Silenc^  1  ^  ^  ^^  ^^  origin  of  the 
gods,  or  powers  of  nature.  The  notion  was  also  current  in  the 
Greek  world.      The  writer  of  the  Philosoplmmena  (VI,   22)  speaks 

of   '/y    vfivov^iei')^    cicelinj    irapa    -rol's  "EWijai    2<7/y.         It    waS    from    this 

source  that  the  early  Gnostic  Valentinus  borrowed  this  item  of  his 
system.  St.  Irenaeus  {Haeres,  II,  14)  charges  him  with  having 
taken  it  from  the  theogony  of  the  comic  poet  Antiphanes. 

Chapter  XXV. 

Chapter  whereby  a  person  remenibereth  his  ?iame  in  the  Netherivorld. 

Let  my  name  be  given  to  me  in  the  Great  House.  Let  me 
remember  my  name  in  the  House  of  Flame  (i)  on  the  Night 
wherein  the  Years  are  counted  and  the  Months  are  reckoned,  one 
by  one. 

*  Columella  speaks  of  the  "contumacia  pervicax  bourn." 

68 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

I  am  He  who  dwelleth  in  Heaven,  and  who  sitteth  on  the 
Eastern  side  of  Heaven  :  and  if  there  be  any  god  who  cometh  not 
in  my  train,  I  utter  his  name  at  once. 

Notes. 
I.  Every  Egyptian  Temple  being  symbohcal  of  Heaven,  had  its 


Great  House  ITD  ■^^C^  and  its  House  of  Flame  U3      \  l  c~3, 

as  most  sacred  adyta  at  the  extremity  opposite  to  the  entrance. 
The  former  occupied  the  central  position,  like  the  Ladye  Chapel  in 
our  cathedrals,  and  the  latter  stood  by  the  side  of  it. 


6y 


Dec.  6j  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1892 


THE  TWO  CAPTIVITIES. 
THE    HABOR     AND    THE    CHEBAR. 

By  W.  Francis  Aixsworth,  F.S.A. 

It  is  essential  in  determining  the  difference  between  the  two 
rivers  of  Habor  and  Chebar,  and  connecting  them  with  existing 
representatives,  tliat  it  should  be  understood  that  there  were  several 
deportations  of  Judah  and  Israel  to  the  East,  but  these  divide 
themselves  into  two  separate  and  distinct  groups. 

The  first  on  record  was  effected  by  Tiglath  Pileser,  who  carried 
off  the  pastoral  population  beyond  Jordan  with  Zebulon  and 
Napthali  (2  Kings  xv,  29).  This  was  in  741  B.C.  Assyria  was 
at  that  epoch  rising  in  power,  and  it  was  probably  to  populate  out- 
lying districts  that  these  deportations  were  effected. 

The  Egyptians  according  to  2  Chron.  xxxv,  20,  came  up  at  a 
later  period  to  fight  against  ''  Carchemish  by  Euphrates,'  and  Josiah 
went  out  against  them,  and  it  would  appear  from  Jer.  xlvi,  2,  that 
Pharaoh  Necho  still  held  that  land  in  the  time  of  Nebuchadrezzar. 

The  second  deportation  was  carried  out  by  Shalmaneser  in  the 
days  of  Hosea  and  Jehoiakim,  and  this  king  attacked  and  reduced 
Samaria  and  transported  the  children  of  Israel  away  into  Assyria, 
and  placed  them  in  Halah,  and  Habor  by  the  river  of  Gozan  and 
in  the  cities  of  the  Medes  (2  Kings  xvii,  6). 

The  third  deportation,  and  the  second  group,  took  place  in  the 
time  of  Nebuchadrezzar,  in  the  days  of  Jehoiakim,  and  this  monarch 
removed  king  and  people  into  Babylonia.  This  indeed  constituted 
the  Babylonish  captivity,  or  that  of  the  seventy  years  (Jer.  xxv,  1 1,  12). 

Two  separate  deportations  are  alluded  to  in  the  book  of  Kings, 
three  in  that  of  Jeremiah,  while  an  earlier  one  is  alluded  to  in  the 
l:)Ook  of  Daniel.  The  discrepancy  not  only  occurs  between  the 
events  recorded  in  the  book  of  Daniel  and  those  narrated  in  the 
books  of  Kings  and  Chronicles,  but  2  Chron.  xxxvi,  6,  is  not  in 
accordance  with  2  Kings  xxiv, 

70 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

Daniel  and  his  companions  appear  to  have  been  the  first  removed 
to  Babylonia.  Next  Jehoiakim  or  Jehoiachin  and  his  court  were 
deported  to  "  Babylonia  and  the  land  of  the  Chaldaeans  "  (2  Kings 
xxiv,  I,  2  ;  2  Chron.  xxxvi,  6,  7  ;  Jer.  xxiv,  5,  6).  It  was  then  also 
that  Ezekiel  was  carried  into  Babylonia  (Ezek.  i,  2);  whilst  Mordecai 
was  removed  as  far  as  Shushan  (Esth.  ii,  6). 

Subsequently,  the  Holy  City  and  Temple  were  destroyed  by 
Nebu-zar-adan,  when  there  was  a  further  deportation  as  well  as  a 
general  exode  or  emigration  of  Jews  into  Egypt,  Sheba,  Spain,  and 
other  lands. 

Although  it  is  impossible  in  the  present  day  to  determine  all  the 
places  to  which  Judah  and  Israel  were  deported  by  the  Assyrians, 
still  we  have  quite  enough  information  to  fix  upon  the  chief  places. 

It  appears  from  passages  in  2  Kings  xix,  12,  and  Isa.  xxxvii,  12, 
in  which  Rezeph  (Resapha)  is  included,  that  they  went  by  the  old 
road,  and  indeed  the  only  available  one  across  the  desert  by  Tadmor 
or  Palmyra,  whence  some  were  directed  upon  the  Kliabur,  and  others 
by  the  pass  at  Thapsacus  to  Halah  and  l)y  the  river  Bilecha  to 
Haran  (i  Chron.  v,  26). 

Halah,  afterwards  Callinicus  (Chalne  of  Benj.  of  Tudela),  and 
then  as  Rakka,  the  summer  residence  of  Harun  Ar  Rashid,  stood  at 
the  mouth  of  the  Bilecha,  the  Cyrus,  Belius,  Basileum  Flumen  of 
different  epochs,  and  the  transit  thence  by  Ichnae,  fatal  to  Crassus 
Publius  and  Alama,  a  "mansio  regia"  according  to  Isidorus  of 
Charax,  on  the  same  river,  would  present  no  difficulties. 

Habor  is  mentioned  as  a  town  on  the  river  of  Gozan.  Gozan, 
which  signifies  "pasture  land,"  and  the  Assyrians  of  Kurdistan  still 
call  their  summer  pastures  Zozan,  was  the  Gauzanitis  of  the  Romans, 
and  from  fertility  may  well  have  given  its  name  to  the  river  of  Habor. 
The  pastures  of  Gozan  were  watered  by  the  Jerjub,  and  to  the  east 
was  the  Aeger  Eliensis  or  pastures  of  Eleia  (Amm.  Marcellinus  writes 
it  Heleia),  now  Ai-uj ;  also  known  as  the  pastures  of  Nahab  in  Dyar- 
Rabbia  watered  by  the  Huali,  both  rivers  being  tributaries  to  the 
Khabur.  The  latter  plain  is  renowned  for  a  conflict  between  the 
Romans  under  Constantine  and  the  Persians.  The  valley  of  the 
river  Khabur  presented  a  line  of  traffic  in  the  time  of  the  Assyrians 
and  of  the  Khalifs  of  Baglidad,  and  was  at  both  epochs  dotted  with 
towns  and  villages.  The  names  of  these  in  the  latter  epoch  are 
recorded  by  El  Wakedi  in  his  history  of  the  conquest  of  the  Christian 
Kingdom  of  Resaina  or  Ras-al-Ain  and  Karkisha  or  Kirkisya.     The 

71 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S92. 

MS.  recording  the  subjugation  of  Mesopotamia  by  the  Muhammadans, 
was  known  to  Gibbon  and  to  Ockley,  the  author  of  the  History  of 
the  Saracens,  but  was  not  available  to  either.  It  was  however 
recovered  by,  Ewald  and  a  faithful  translation  is  given  in  my  Pers. 
Narr.  of  the  Euph.  Exped.  (Vol.  I,  p.  327  f/  seq}j. 

Sir  H.  A.  Layard  discovered  many  relics  of  Assyrian  times  on  the 
banks  of  the  river,  and  among  them  the  remains  of  a  palatial  temple, 
called  Arban,  which  he  identifies  with  the  Arbonai  of  Judith.  This 
was  very  probably  the  Habor  of  Holy  Writ.  Simocatta  calls  it 
"  Castellum  Aborensium."  El  Wakedi  also  notices  it  as  a  castle  on 
the  Khabur  distinct  from  Karkisha,  and  Schultens  makes  mention  of 
it  in  his  Life  of  Saladin.  The  town  gave  its  name  to  the  Khabur, 
which  river  was  known  to  Strabo  as  the  Aborras ;  to  Ptolemy  as  the 
Khabora,  and  to  Ammianus  Marcellinus  and  Zozimus  as  the  Aboras. 

The  Madai  or  Medes  who  dwelt  on  the  banks  of  the  Khabur 
can  scarcely  have  been  the  same  as  the  Medes  of  Media  proper, 
and  we  are  indebted  to  Mr.  E.  A.  Wallis  Budge  for  discovering  that 
their  name  in  the  cuneiform  was  Mitani.  They  had  their  kings,  and 
Amenophis  III,  who  was  as  partial  to  these  renowned  hunting 
grounds  as  Tiglath  Pileser,  married  one  of  their  daughters.*  It  has 
also  been  found  that  Karkisha  is  written  Kirki  in  the  Inscriptions. 
This  is  simply  Kir  in  2  Kings  xvi,  9,  and  Isaiah  xxii,  6.  Kir 
signifies  naphtha  or  bitumen.  We  have  an  example  in  the  well- 
known  naphtha  springs  at  Kir-Kuk  in  Kurdistan. f  Neubauer  tells 
us  {Geo.  du  Talmud,  p.  354)  that  Kir  of  Isaiah  was  also  Kirkisyon, 

*  The  cuneiform  despatches  decyphered  by  Mr.  Biulge,  state  that  "  .Mitani 
was  situated  in  front  of  Hatti  (Khetta  or  Hittites),  that  is  to  say  somewhere  near 
Car'chemish,  or  in  the  district  called  by  the  F'gyptians  Neherna,  that  is 
Mesopotamia." 

+  Kir-Kuk  was  one  of  the  treasuries  or  chief  strongholds  of  the  East,  known 
to  the  Greeks  as  Ecbatanas.  Its  fortress,  now  in  ruins,  was  of  vast  dimensions. 
Plutarch  describes  Alexander  the  Great  as  proceeding  after  the  battle  of  Arbela 
through  the  provinces  of  Babylon  to  Ecbatana,  where  he  was  particularly  struck 
with  a  gulf  of  fire,  which  streamed  perpetually  from  an  inexhaustible  source.  He 
was  surprised  also  by  a  flood  of  naphtha  which  flowed  in  such  abundance  that  it 
formed  a  lake.  Transpose  "  hill  "  for  "  gulf,"  these  phenomena  are  to  be  seen  at 
Kir-Kuk  to  the  present  day,  lait  are  not  to  be  met  with  at  the  .'Vtropatenian 
Ecbatana  (Takhti  Sulaiman),  at  the  Median  Ecbatana  (Hamadan),  at  the 
Assyrian  Ecbatana  (Amadiyah),  the  Persian  Ecbatana  (Persepolis),  the  Parthian 
treasuries  at  Anatho  and  Thilultha,  or  the  Syrian  treasuries  of  Gaza  and  Mount 
Carmel.  The  identification  is  of  importance  to  commentators  on  the  historians  of 
Alexander. 

72 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

whence  Kirkisyeh  and  Kircessium  or  Circessium  and  Cercusium, 
both  Roman  names  for  Karkisha.  There  was  also  a  Kir  in  Moab, 
now  Kirak,  believed  to  be  the  same  as  Kir-haraseth  and  Kir-heres 
(2  Kings  iii,  21  ;  Jer.  xlviii,  31,  36). 

Unfortunately,  from  proximity  of  name,  although  Habor  is 
written  with  a  cheth  and  Chebar  with  a  caph  in  Kmgs  and 
Chronicles,  the  Habor  has  been  confounded  with  the  latter  river 
from  olden  to  modern  times.  The  mistake  is  propagated  in  the 
Bible  Dictionary  (Art.  Ezekiel),  and  in  the  Cyclopedia  of 
Biblical  Literature  (Art.  Chebar  and  Ezekiel),  and  so  discerning  a 
traveller  as  Sir  H.  A.  Layard  perpetuates  the  same  error  when  he 
writes :  "  To  the  Chebar "  (applying  this  name  to  the  Khabur) 
"were  transported  by  the  Assyrian  king,  after  the  destruction  of 
Samaria,  the  captive  children  of  Israel,  and  on  its  banks  '  the 
heavens  were  opened '  to  Ezekiel,  and  '  he  saw  visions  of  God,' 
and  spake  his  prophecies  to  his  brother  exiles.  Around  Arban  may 
have  been  pitched  the  tents  of  the  sorrowing  Jews,  as  those  of  the 
Arabs  were  during  my  visit.  To  the  same  pastures  they  led  their 
sheep,  and  they  drank  of  the  same  waters.  Then  the  banks  of  the 
river  were  covered  with  towns  and  villages,  and  a  palace-temple  still 
stood  on  the  mound,  reflected  in  the  transparent  stream." 

The  latter  part  of  the  paragraph  applies  eloquently  and  pic- 
turesquely to  the  Israelites  deported  by  the  Assyrians  ;  but  Ezekiel, 
as  we  have  before  shown,  was  one  of  the  victims  of  the  Babylonian 
Captivity.  "  We  know,"  adds  the  same  great  authority,  '  that 
Jews  still  lingered  in  the  cities  of  the  Khabur  until  long  after  the 
Arab  invasion,  and  we  may  perhaps  recognise  in  the  Jewish  com- 
munities of  Ras-al-A'in,  at  the  sources  of  the  river,  and  of  Karkisia  or 
Carchemish,  at  its  confluence  with  the  Euphrates,  visited  and 
described  by  Benjamin  of  Tudela  in  the  latter  end  of  the  twelfth 
century  of  the  Christian  era,  the  descendants  of  the  captive  Israelites. 

Benjamin  of  Tudela,  it  is  to  be  observed,  identified  Karkisia  or 
Karkisha  with  Carchemish  or  Kharkh'mish,  as  he  writes  it,  as  he  did 
Rakka  with  Calneh,  by  which  it  is  presumed  he  meant  Halah  or 
Calah,  not  Chalne,  a  primeval  city  in  the  land  of  Shinar. 

We  now  come  to  the  Chebar,  or  'great  river '  of  Babylonia,  for 
that  is  the  meaning  of  the  appelation — in  Arabic  '  kebir.'  Mr. 
Ormuzd  Rassam  has  recently  advocated  in  the  Jour,  of  Trans,  of 
the  Victoria  Institnte  (2nd  part  of  Vol.  XXV),  the  identity  of  the  four 
rivers  of  the  '  Garden  of  Eden,'  with  the  Euphrates,  Tigris,  Greater 

73  G 


Dfx-.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1892. 

Zab  and  Jaihun  or  Pyramus.  The  idea  is  very  ingenious,  and  the 
arguments  brought  forward  in  its  favour  equally  so — if  not  con- 
vincing. They  are  all  the  more  so,  as  the  original  population  must  have 
descended  from  higher  lands.  But  the  '  Garden  of  Eden '  must  be 
looked  upon  as  a  Jewish  legend.  Still  as  it  stands  we  ought  to 
abide  by  the  strict  Biblical  record,  "  And  a  river  went  out  of  Eden 
to  water  the  garden,  and  from  thence  it  was  parted  and  became  into 
four  heads."  It  is  the  same  in  the  Vulgate,  and  Mr.  Rassam's 
rendering  of  the  text  by  which  he  establishes  that  the  river  could 
have  four  heads  apart,  and  at  great  distances  from  one  another,  is  by 
no  means  satisfactory. 

We  still  hold  then  by  the  idea,  elsewhere  advocated,  that  the 
Jewish  notion  of  a  Garden  of  Eden  had  Babylonia  in  view.  It  is 
only  in  such  a  country,  that  of  a  delta,  that  we  can  find  a  river — 
in  this  case  the  Euphrates — dividing  into  four  or  more  branches, 
after  passing  from  the  higher  country  to  the  alluvial  plains.  This 
it  does  after  passing  a  remarkable  spot  which  Neubauer  tells  us  in  his 
Gcographie  dn  Talmud,  p.  327,  was  known  to  the  Jews  as  the  "  Gates 
of  Paradise."  This  corresponds  to  the  WiiXm  or  Pylse  of  Xenophon, 
and  the  Massices  and  Macepracta  of  the  Romans.  The  Sidd  or 
Khalu  Nimrud,  commonly  known  as  'the  Median  Wall,'  took  its 
departure  from  the  same  point  to  cross  over  to  the  Tigris.  Below 
the  derivatives  from  the  Euphrates  have  flowed  at  times  into  the 
Tigris,  at  others  the  Tigris,  as  is  still  the  case  with  the  Shat-al-Hye 
or  Hai,  have  flowed  into  the  Euphrates. 

The  first  derivative  from  the  Euphrates  occurs  at  Lake  Jazrun, 
on  the  right  bank  of  the  river,  and  it  is  by  its  size  and  its  historical 
importance  well  qualified  to  represent  the  Pison  or  '  spreading  of 
waters,' or  the  Chebar,  '  the  great  river.'  It  constituted  indeed  the 
Western  Euphrates,  and  was  looked  upon  by  Pliny  as  the  Euphrates 
proper,  which  at  one  time  it  appears  to  have  been.  Describing  the 
division  of  the  Euphrates  (lib.  V,  cap.  xxvi),  he  says,  "  Scinditur  a 
Zeugmate  cctoginta  tribus  millibus  passuum  circa  vicum  Massicen  et 
parte  laeva  in  Mesopaiamimn  vadit  per  ipsafn  Seleuciam,  circa  eatn 
prcBfljienti  infusus  Tigri.  (The  Nahr-Malcha.)  Dexieriore  autem 
alveo  Babylonem,  qiwfidam  Chaldcea  capttt petit,  itiediamqne  permeans 
distrahitiir  in  Paludes.^'  In  another  passage  the  same  historian  says, 
"  Sed  longo  tevipore  Etiphratetn  prceclusere  Orcheni  et  accolce  agros 
rigantes  ;  nee  nisi  Pasitigri  dejertur  in  mare  "  (lib.  VI,  cap.  xxvii). 
The  Orcheni  here  alluded  to  were  the  people  of  Ur  of  the  Chaldees 

74 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

(Mukayir),  and  the  Pasitigris  was  the  name  given  to  the  lower  part 
of  the  Western  Euphrates,  after  the  channel  had  been  re-opened  by 
the  Macedonians. 

It  is  to  be  observed  here,  that  Sir  Henry  Rawlinson  has 
published  an  exhaustive  and  eminently  satisfactory  paper  upon  the 
identity  of  the  plain  of  Babylonia,  or  that  portion  of  it  which  he 
calls  Gan  Eden,  as  the  site  of  the  Jewish  legend,  and  this  view  of 
the  subject  is  strengthened  by  the  researches  of  modern  Assyriolgists. 
Professor  Sayce,  for  example,  has  shown  that  the  plain  of  Babylonia  is 
called  in  the  cuneiform  inscrijjtions  Edinu,  and  in  the  older 
Akkadian  Edin,  'a  plain.'  Pinches  and  Delitzch  have  also 
corroborated  the  statement  that  one  of  the  Akkadian  words  for  the 
country  is  Edina,  and  further  that  the  Assyrian  form  of  Edina 
or  Edinu,  is  the  same  as  Eden. 

Neubauer,  in  his  Geographic  du  Talmud,  (p.  365)  calls  this 
first  derivative  of  the  Euphrates  Nahr  Sur  or  Sar.  It  was  also 
known  as  Sura  of  Rab,  or  Sura  Lake,  now  Jazrun.  Also  as  Sura  of 
Perath  or  Frat  (Euphrates).  It  is  still  called  Sura,  albeit  pro- 
nounced as  Sora. 

According  to  the  Talmud,  Matha  Meshaya,- — the  Massices  of 
the  Romans, — was  a  suburb  of  the  city  of  Sura,  which  itself  was  one 
of  the  great  seats  of  learning  in  the  time  of  the  '  Principalitv  of  the 
captive  Jews.'  The  river  or  canal  was  also  known  to  the  Romans 
as  the  Nahr  Sares,  corrupted  by  Ptolemy  into  Maarsarcs  and 
Marses. 

It  was,  according  to  Pliny  (vi,  24),  ''the  Chehar  or  Chohar  of  the 
Old  Testament ; "  the  Kobar  of  the  Septuagint  and  the  Gobya  of  the 
Talmudists,  upon  the  banks  of  which  Nebuchadrezzar  planted  a 
colony  of  Jews,  among  whom  was  the  prophet  Ezekiel.  In 
another  paragraph  (lib.  VI,  cap.  26)  Pliny  calls  it  Goharis,  and 
identifies  it  with  the  Nahr  Malcha  or  Royal  River,  The  Gobya  of 
the  Talmud  and  the  Gobaris  of  Pliny  are  only  other  forms  of  Chebar, 
a  name  which  Hieronymus  (St.  Jerome),  referring  to  Ezekiel,  says 
should  be  written  Chebar. 

It  is  a  remarkable  fact  that  all  the  towns  of  old  were  built  on  the 
Western  Euphrates,  as  Hira  and  Kufa,  as  also  the  more  modern 
towns  of  Masjid  Ali  and  Kerbellah.  There  were  no  towns  on  the 
Euphrates  below  Babylon,  save  the  Ur  of  the  Chaldees  where  the 
two  rivers  came  into  close  conjunction.  The  cities  of  Chaldaja 
proper  were  all  on  derivatives  of  the  Euphrates  or  the  Tigris. 

7^  G   2 


Dfx.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1892, 

The  tomb  of  Ezekiel,  visited  by  many  travellers,  lies  at  Keffil  on 
the  Hindiah  beyond  Borsippa.  The  prophet  appears  to  have  dwelt 
chiefly  at  Tel  Abib,  which  has  been  identified  with  the  Birs  Nimrud 
at  Borsippa.  Hence,  Rabbi  Petachia  in  his  Travels  translated  by 
Dr.  Benisch,  was  led  to  identify  the  Hindiyah  canal  with  the  Chebar, 
or  Chabor  as  he  has  it,  and  he  says  "  the  river  Euphrates  and  the 
river  Chabor  join  ;  they  can  nevertheless  be  distinguished  " — not  a 
very  clear  statement. 

But  I  think  I  have  said  enough  to  show  that  there  were  two 
different  regions  of  captivity — the  Assyrian  and  the  Babylonian — 
and  that  the  tov/n  and  river  of  Habor  in  Mesopotamia  was  not  the 
Chebar  in  Babylonia,  where  Ezekiel  dwelt,  saw  his  vision,  and  was 
ultimately  buried.  It  is  only  surprising  that  such  a  question  should 
require  to  be  set  at  rest  in  the  present  day. 


76 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

THE  RAIYAN-MOERIS  AND  THE  PTOLEMAIC  MAPS. 

By  Cope  Whitehouse. 

Prior  to  June,  1882,  the  entire  scientific  world  accepted  the 
theory  of  M.  Linant  de  Bellefonds  in  regard  to  Lake  Moeris. 
According  to  all  Egyptologists,  there  was,  in  the  fifth  century  B.C., 
a  shallow  reservoir,  on  the  upper  eastern  plateau  of  the  Fayouni. 
It  was  used  to  irrigate  the  fertile  Arsinoite  Nome,  which  occupied  the 
rest  of  the  depression  to  the  West.  It  covered  about  45  miles  and 
had  a  maximum  depth,  during  the  inundation,  of  about  30  feet. 
Herodotus,  therefore,  if  this  were  correct,  had  wholly  misdescribed 
what  he  had  seen.  There  was  no  lake  450  miles  in  circumference, 
50  fathoms  deep,  with  its  major  axis  from  North  to  South,  rising  at 
each  annual  flood  above  the  level  of  the  low  Nile  at  Memphis.  No 
island,  with  two  pyramids,  two  statues  and  a  tomb,  stood  where  the 
lake  was  deepest.  On  two  low  platforms  at  Biahmu,  where  the 
depth  of  water  never  exceeded  20  feet,  two  statues  were  believed  to 
have  been  placed.  These  monuments,  it  was  said,  had  been  erro- 
neously depicted  as  pyramids  surmounted  by  two  colossal  enthroned 
figures.  This  was,  briefly,  the  theory,  which,  from  its  adoption  by 
Dr.  Lepsius,  had  gained  universal  credence.  It  was  challenged  by 
me,  in  every  material  particular,  in  the  Proceedings  of  this  Society  in 
June,  1882.  There  is  no  doubt  that  M.  Linant  was  wrong.  It 
seems  almost  inconceivable  that  the  weight  of  authority  attaching  to 
the  Director-General  of  Public  Works  (1843),  Brugsch,  Bunsen, 
Ebers,  Lepsius,  Mariette,  Maspero,  Oliphant  (1881),  and  Schwein- 
furth  (1880),  should  not  have  proved  a  guaranty  of  entire  accuracy. 
So  far  as  M.  Linant  is  concerned,  he  deserves  a  larger  measure  of 
indulgence  than  was  meted  to  him  at  my  hands.  Deeply  impressed 
with  the  need  of  a  storage-reservoir  for  Middle  Egypt,  he  was  led  to 
identify  the  project  he  designed  with  that  which  he  thought  might 
have  existed,  '■'■  I  raoiofiai/iefiti,  per  cos)  dire,  viateiiiatici  di  Linant" 
(Benetti,  Carta  Idrografica  d'  Italia,  1892,  p.  63),  misled  those  who 
followed  him. 

77 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1892. 

According  to  tlie  views  put  forward  in  tlie  Proceedings  of  this 
Society  (June,  1882,  June,  1883),  the  entire  Fayoum  was  submerged 
at  the  time  it  was  visited  by  Herodotus.  The  Arsinoite  Nome  had 
no  existence.  The  depression  had  been  a  back-water  of  the  Nile, 
Hke  Albert  Nyanza,  before  the  natural  intake  of  el-Lahun-Hawara 
was  controlled  by  a  regulator.  The  Arabic  traditions  on  this  point 
are  correct.  The  Bahr  Jusuf,  partly  natural,  partly  artificial,  was 
called  by  this  name  centuries  before  the  time  of  Saladin.  The 
tiadition  which  associates  the  conversion  of  the  Fayoum  from  a 
marsh  and  lake  into  a  fertile  province,  by  an  engineer  of  alien  race, 
before  the  Ramesside  dynasty,  with  the  preservation  of  Lower  Egypt 
from  the  plagues  of  an  ill-regulated  Nile,  contains  a  large  element  of 
truth.  Manetho,  supported  by  other  ancient  authorities,  rightly  says 
that  the  region  was  subsequently  neglected.  The  use  of  the  Fayoum 
as  a  flood-escape  for  the  Nile,  and  a  drainage  basin  for  the  adjacent 
province  of  Beni-Suef,  is  of  such  importance,  that  it  is  not  difficult 
to  understand,  how  even  a  fairly-enlightened  government  might 
permit  the  waters  to  rise  inside  the  Fayoum  to  the  natural  level  of 
the  Nile.  At  all  events,  Herodotus  saw  it  in  this  state.  The 
Fayoum  papyri,  however,  show,  in  detail,  the  reclamation  under 
Ptolemy  Philadelphus,  whose  success  is  described  by  Strabo  and 
Diodorus.  At  length,  the  lake  no  longer  curved  round  to  the  South, 
on  the  North-eastern  shore  ;  so  that  Pliny  used  the  past  tense,  "/?///'," 
of  that  part  of  the  lake  which  had  previously  interposed  between  the 
Arsinoite  and  the  Memphile  Nome,  Medinet  el-Fayoum  and  Dashur, 
as  described  by  Mutianus. 

So  far  as  the  theory  of  a  Fayoum-Moeris  is  concerned,  full 
corroboration  of  my  levels,  facts,  and  conclusions  will  be  found  in 
the  recent  \vork  of  Major  Brown,  Director-General  of  Irrigation  for 
Upper  Egypt.  In  The  Fayoum  a>id  Lake  AIoe?-is,  justly  commended 
for  its  lucid  statements  and  admirable  illustrations,  he  arrives  at  the 
same  results  as  regards  Linant's  theory,  and  cites  the  opinion  of 
Colonel  Ross,  formerly  Inspector-General  of  Irrigation,  to  the  same 
effect. 

Two  points  deserve  special  consideration.  In  1882,  I  mentioned 
the  existence  of  a  temple  in  the  desert  to  the  north  of  Dimeh,  which 
was  indicated  to  my  companion,  Mr.  Tristram  Ellis,  and  myself,  but 
which  we  were,  for  various  reasons,  prevented  from  approaching. 
Dr.  Schweinfurth  justly  claims  the  honour  of  having  made  it  known 
in  1885,  by  his  accurate  descrii)tion.     It  was  visited,  photographed, 

78 


Dec.  6] 


PROCEEDINGS. 


[1892. 


and   levelled   by  me   in    1889.     Major   Brown    now  furnishes   the 
scientific  world  with  the  results  of  his  visit  in  1892. 

This  desert-temple  is  of  great  archaeological  importance,  because 
it  is  six  miles  from  the  shore  of  the  present  lake  el-Qerun,  nearly 
250  feet  above  its  level,  without  a  possibility  of  a  local  water-supply, 
and  possesses,  in  the  present  condition  of  the  Fayoum,  no  charac- 
teristic feature  to  explain  its  situation.  On  the  other  hand,  with  a 
submerged  Fayoum,  it  would  be  an  important  post  on  the  direct 
route  from  the  Little  Oasis  to  Alexandria. 

The  promontory  of  Dimeh  rises  abruptly  from  the  deepest  part  of 
the  Fayoum.  According  to  my  view  this  is  the  pyramid-island  in 
the  Fayoum-Moeris.  The  repeated  aneroid  observations,  on  which 
I  relied,  are  now  replaced  by  an  accurate  line  of  levels,  run  by  two 
skilled  engineers,  Messrs.  W.  O.  Joseph  and  A.  Pini,  employed  by 
the  Egyptian  Government,  under  the  direction  of  Major  Brown. 


Line  of  Levels  from  the  Birket  el-Qej-un  over  Dimeh  to  the 
Desert  Temple. 

Lake  Qerun,  water  surface.  May  2,  1892 
Plateau  of  Dimeh  (South  end) 
Plateau         „         (North  end) 
Causeway    ... 
Mounds  in  Dimeh... 

Depression,  north  of  Dimeh 

Ridge 

Depression  ... 

Elevation     ... 

Depression  ... 

Pottery  Mound  at  Desert  Temple 

Floor  of  Temple  Chamber 

These  measurements  are  in  metres  below  and  above  sea-level. 
Low-Nile  at  Memphis  may  be  taken  at  16  metres  :  High-Nile  at  el- 
Lahun  at  26.  Thus,  if  the  Fayoum  were  submerged  to  the  level  of 
22  metres,  the  surface  of  the  lake  el-Qerun  would  be  65  metres 
higher  than  at  present.  Dimeh  would  be  an  island  surmounted  by 
ruins,  "where  the  lake  was  deepest"  (Herodotus).  This  lake  might 
nowhere  exceed  230  feet  in  depth,  but,  iri  such  a  matter,  it  would 

79 


-43  "5 

^^Z'Z 

17-0 

25-4 

28-3 

77 

14-4 

6-1 

166 

9-6 

24'6 

35"5 

Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1892. 

surely  be  hypercritical  to  consider  the  50  paces  (250  feet)  of  Pliny, 
or  the  50  fathoms  of  Herodotus  and  Diodorus,  a  serious  exaggeration. 

Without  doubt  this  vast  area  would  easily  receive  the  dangerous 
surplus  of  the  Nile.  In  order  to  double  the  Nile  supply  during  the 
three  months  of  early  summer,  it  has  been  calculated  that  2,000 
million  cubic  metres  should  be  available.  If  this  Fayoum-Moeris 
rose  and  fell  four  metres,  it  would  have  sufficed  to  accomplish  its 
annual  task.  Upper  Egypt  having  taken  from  the  river  all  it 
required,  the  Greek  engineers  were  able,  during  the  low-Nile,  to 
keep  all  the  channels  of  navigation  and  irrigation  abundantly 
supplied  from  the  Lake,  by  a  stream  of  equal,  if  not  greater  volume, 
than  that  which  reached  Egypt  at  Philse. 

The  Fayoum  has  not  yet  been  fully  contoured,  but  the  accom- 
panying map  *  shows,  approximately,  the  area  below  the  level  of  the 
highest  possible  Nile  in  the  adjacent  valley.  It  will  be  seen  that  it  is 
connected  with  the  Raiyan  basin  on  the  South.  The  two  passes 
are  now  blocked  with  sand  and  gravel  to  the  height  of  high-Nile  at 
el-Lahun. 

Professor  Renetti  says:  "Z^  ricerche  archeologiche  aprirono  al 
Whitehouse  la  via  per  lanciare  7iel  mondo  una  di  qiielle  proposte  destinate 
afar  epoca  ?iella  storia  deW  ingegiieria ;"  but,  with  these  possible 
benefits  to  Egypt,  this  inquiry  does  not  concern  itself  The  sole 
question  is,  whether  the  Raiyan  Basin  formed  part  of  the  great  Lake 
of  Herodotus,  and  was  the  only  reservoir,  the  "  Meridis  Lacus  "  of 
CI.  Ptolemy,  in  a.d.  150. 

It  is  certainly  surprising,  even  if  it  is  not  a  fatal  objection,  that  no 
definite  lacustrine  remains,  of  late  historic  date,  should  have  been 
found,  either  by  myself  in  my  nine  expeditions,  with  their  total  of 
many  weeks  stay,  or  by  the  Government  survey-parties,  by  Dr. 
Schweinfurth  and  Professor  Mayer-Eymar.  Herodotus  states,  with 
great  precision,  that  the  Lake,  in  his  day,  was  longer  than  it  was  wide. 
It  is  easy  to  see  that  if  this  be  admitted,  even  tentatively,  I  was  bound 
to  press  to  the  South  of  the  Fayoum,  to  ascertain  whether  there 
could  have  been  an  extension  in  that  direction.  It  is  indisputable 
that  such  an  extension  might  have  existed.  If  the  Fayoum  were 
again  filled  to  the  level  conceded  by  Major  Brown  and  Colonel  Ross, 

*  This  map  and  the  map  from  the  atlas  of  CI.  Ptolemy  were  drawn  by  me  for 
the  Royal  Geographical  Society  {Proceedings,  Nov.,  1890). 

80 


Proc.  Soc.  Bill.  Arch.,  Dcceinlcr,   1S92. 


MIDDLE   EGYPT 

From  the  latest  Surve)' 


Proc.  Soc.  BihL  Arch.,  December,   1892. 


GY 

moeridi5  lacu^ 


dioaifia^ 


oal'fi^  parva 

EGYPT 

FROM   THE  ATLAS   OF 
CI.  Ptolemy. 


xvn     29 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

and  fixed  by  the  causeway  at  Dimeh,  the  insignificant  barriers  of 
sand  could  be  easily  removed,  and  the  unbroken  sheet  of  water 
would  have  its  major  axis  parallel  with  the  Nile. 

It  is  not  sufficient,  in  an  exhaustive  analysis  of  Lake  Moeris,  to 
commence  with  Herodotus  and  end  with  Pliny.  We  are  quite  as 
much  bound  to  believe  the  Alexandrian  geographer  as  the  Ionian 
traveller,  and  to  seek  a  rational  explanation  of  his  statements.  My 
views  were  fully  set  out  in  the  Proceedwgs  for  December,  1885.  I 
now,  however,  add  a  copy  of  a  manuscript  map  from  an  atlas  in  the 
Library  at  Venice.  It  is  dated  1554,  but  it  is  obvious  that  its  author 
copied  the  Moeridis  Lacus  from  an  exceptionally  fine  manuscript  of 
CI.  Ptolemy. 

The  Latin  text  of  Claudius  Ptolemy  is  as  follows: — 

Et  circa  Moeridis  paludem:  Mastitae  populi 

Bacchis         ...  ...       60°  30'         ...         ...  29°  40' 

Dionysias     ...  ...       60°  30'  ...  ...  29"  00' 


28°  45' 

30'  50' 

29"^'  20' 

CI.  Ptolemy  therefore  says  that,  in  a.d.  150  there  were  two 
towns,  forty  minutes  of  latitude  apart,  in  the  province  of  Mer-ur,  the 
land  of  ta-Se,  the  abode  of  the  Mastitae,  with  the  same  longitude. 
There  is  no  place  in  the  Fayoum  which  could  be  Bacchis,  North  of 
lat.  29°  20',  or  more  than  six  miles  North  of  the  present  Lake. 
Dionysias  was,  then,  at  least  ten  miles  South  of  Gharaq,  and  some- 
what South  of  the  Raiyan  entrance  to  the  long,  narrow,  Muellah 
depression.  If  the  VVadi  Raiyan  formed  no  part  of  the  district,  con- 
nected with  the  Nile  through  the  el-Lahun-Hawara  intake,  why 
should  the  oasis  of  Muellah  have  been  reckoned  as  "circa  Moeridis 
paludem  "  ? 

The  Alexandrian  cartographer  also  gives  the  centre  of  "  Moeridis 
Lacus."  It  is  ten  minutes  of  longitude  to  the  West  of  the  line 
joining  Bacchis  and  Dionysias,  and  equidistant  from  each  of  them. 
It  is,  therefore,  not  the  centre  of  the  Birket  el-Qerun,  or  of  any 
Fayoum-Moeris   which    did    not    extend   as    far   to   the   South   of 

81 


et  in  Oasitas, 

Oassis  parva... 

60°  15' 

Et  Maria  palus 

60°  15' 

Et  Moeridis  Lacus  ... 

60°  20' 

Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1892. 

29°  20'  as  it  did  to  the  North,  (see  authorities  cited,  Proceedings, 
December,  1885).  These  Ptolemaic  data  have  since  been  worked  out 
for  me,  separately,  by  three  experts  in  Ptolemaic  cartography.  There 
is  no  gainsaying  the  plain  fact  that,  if  the  Raiyan-Moeris  never 
existed,  it  is  an  archaeological  problem  of  peculiar  interest  to  know 
why  CI.  Ptolemy  carefully  defined  the  situation  of  a  dry  valley, 
possessing  now  no  sort  of  value,  except  as  it  may  once  more  become, 
a  Meri,  capable  of  discharging  the  functions  of  a  flood-escape,  and 
a  storage  reservoir. 

The  text  of  CI.  Ptolemy  has  never  been  disputed  :  the  maps, 
prior  to  1882,  had  been  universally  rejected.  Masudi,  however, 
mentions  a  map  of  Egypt  extant  in  a.d.  950.  The  MountAthos  atlas 
is  of  the  twelfth  century.  Dr.  Nordenskiold  has  now  restored  this 
monument  of  ancient  geography  to  the  rank  which  it  held  for 
sixteen  centuries,  and  from  which  it  is  incredible  that  it  should  ever 
have  been  displaced.  Lake  Moeris  varies  in  shape,  but  not  in 
position,  according  to  the  technical  execution  and-character  of  the 
map,  from  a  point  surrounded  by  colour,  as  in  the  MS.  of  Mount 
Athos,  replaced  by  a  cinquefoil  in  the  printed  edition  of  Berlingheri, 
to  a  definite  form  in  the  Roman  editions  (see  Nordenskiold),  and 
the  Venetian  manuscript  atlas  of  1554.  It  undergoes  modifications 
in  the  seventeenth  century,  as  shown  in  the  Frankfurt  edition  of 
Mercator,  a.d.  1605.  These  changes  are  clearly  due  to  the  erro- 
neous identification  of  the  Raiyan-Moeris  of  a.d.  150,  with  the 
Fayoum-Moeris  of  b.c.  450,  reconstructed  from  the  text  of  Herodo- 
tus. They  arise,  therefore,  from  attempts  to  combine  and  confound, 
not  to  reconcile,  the  descriptions  of  the  earlier  Greek  authors  with 
that  of  CI.  Ptolemy,  as  if  they  were  synchronous,  and  no  changes 
had  taken  place  in  the  development  of  the  Arsinoite  Nome,  when 
Qasr  Qeroun  was  built  50  feet  below  the  level  of  the  causeway  at 
Dimeh. 

The  Fayoum-Moeris  was  reached  by  the  traveller  from  Memphis 
before  he  arrived  at  Arsinoe  :  It  was  not  far  from  Hawara  :  It  extended 
not  less  than  twenty  miles  to  the  South  of  it.  The  Ptolemaic-Moeris 
is  entirely  South  and  South-West  of  the  Fayoum  :  its  form  is  uncon- 
ventional :  Bacchis  is  not  on  its  northern  shore  :  Dionysias  is  not,  as 
the  Ptolemaic  text  might  otherwise  have  been  thought  to  imply,  at 
the  Southern  extremity  :  The  long,  narrow,  valley  does  not  communi- 
cate with  the  Nile. 

82 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1S92. 

In  this  connection,  I  ought,  perhaps,  to  cite  the  inscription  which 
I  found  on  a  fragment  of  the  Fayoum  papyrus,  previously  unknown. 


AAAAA^ 


^ 


Tftir^ 


Ra  it  is  who  enters  the  Southern  pool,  Mer  of  fa-Se. 

It  would  be,  however,  a  mistake  to  attach  much  weight  to  the 
Southern  position  here  assigned  to  Moeris.  It  may  refer  to  the 
Fayoum-Moeris,  as  bearing  South  from  Memphis.  More  importance 
attaches  to  the  four  Canals  of  the  Fayoum  papyrus,  as  completed 
by  my  discovery  of  the  first  line  (Lee/naus'  Fo/ume,  1885),  and 
the  Western  Canal'  of  Arabic  tradition,  "  into  the  desert  of  Beni 
Hamed." 

The  Wadi  Raiyan  can  be  converted  into  a  lake  having  this  form 
and  position.  It  would  make  an  efficient  regulator  of  the  Nile 
flood,  and  an  efficient  feeder  for  supplementing  the  low  Nile.  "  The 
reservoir  would  return  to  the  Nile  Valley  2,160  million  cubic  metres 
available  for  irrigation.  Now  60  days  is  given  as  the  critical  period 
in  Lower  Egypt,  when  the  Nile  supply  is  generally  insufficient. 
Calculating  with  a  period  of  100  days,  which  is  the  length  of  the 
critical  period  for  Upper  Egypt,  we  obtain  a  mean  discharge  of 
20  million  cubic  metres  a  day,  which  might  be  so  distributed  as  to 
prevent  the  minimum  Nile  falling,  at  any  rate,  below  45  million 
cubic  metres  a  day"  (Brown,  p.  107). 

How  far  these  coincidences  amount  to  proof  must  be  left  for 
each  student  of  the  Fayoum  to  determine  for  himself.  The  map  of 
the  French  Expedition  {1809,  and  1882,)  marks  unbroken  desert  to 
the  South  of  the  Fayoum.  In  1887,  Lord  Cromer  informed  the 
Marquis  of  Salisbury  that,  "  Mr.  Cope  Whitehouse's  scholastic  re- 
searches led  him  to  believe  that  a  depression  existed  to  the  South  of 
the  Fayoum.  Levels  were  taken  (by  engineers  in  the  employ  of  the 
Egyptian  Government)  last  winter,  and  it  was  discovered  that  the 
depression  termed  (by  him)  the  Raiyan  Basin  did  actually  exist." 
"  It  was  very  much  to  Mr.  Whilehouse's  credit  that  he  should  have 
made  the  discovery."  "  There  is  good  hope  that  it  may  be  utilized 
to  the  benefit  of  Egypt.  If  this  hope  is  realised,  Mr.  Cope  White- 
house  will  have  a  fair  claim  to  a  reward  proportionate  to  the  advan- 
tages which,  after  full  examination,  it  is  found  will  accrue  to  the 
Government  and  population  of  Egypt  from  this  discovery."     I^Memo- 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1892. 

randuvi    on    the   RaiyaJi   Project  atid   the  actio7i  of  Her  Majesty's 
Government,  1891,  p.  6). 

In  1892,  the  Egyptian  Government  states  that  the  Wadi  Raiyan  is 
a  depression,  a  short  distance  from  the  Nile  valley  (13  kilom.),  which 
if  filled  with  water  up  to  24  metres  (above  sea)  would  become  a  lake, 
having  a  surface  of  about  600  million  square  metres,  and  a  greatest 
depth  of  64  metres.  The  only  question  being  now  considered  by 
the  Ministry  of  Public  Works,  is  whether  it  is  also  the  best  plan  for 
accomplishing  the  desired  results. 

In  B.C.  1800,  it  is  said,  in  Semitic  records,  that  a  Hyksos  Pharaoh, 
Raiyan  ibn  el-Walid,  was  haunted  by  the  vision  of  the  ever-recurring 
periods  of  drought  and  deluge.  Seven  years  of  good  Nile,  with  an 
inundation  rising  to  a  beneficent  height,  and  falling  rapidly  to  a  volume 
which  never  shrank  below  the  requirements  of  the  summer  crops, 
filled  the  treasury  of  Egypt,  while  the  surplus  of  its  granaries  fed  the 
neighbouring  lands,  from  Arabia  on  the  East  to  Tripoli  on  the  West. 
Seven  years  of  bad  Nile,  however,  surely  followed.  The  cattle  were 
driven  to  the  desert,  or  took  refuge  on  mounds,  amid  a  waste  of 
waters.  Food  was  exhausted.  It  seemed  as  if  the  river  would  never 
suffice  to  carry  off  the  enormous  tropical  rain-fall.  It  ebbed  a  few 
inches  to  rise  again  with  renewed  destructive  force.  Again,  it  seemed 
as  if  the  Nile  would  never  rise,  and  stories  of  its  diversion  into  the 
Red  Sea  were  eagerly  believed.  Egypt,  after  a  series  of  such  conflicts, 
would  lie  exhausted,  until  a  fresh  cycle  of  good  years  had  restored 
her  wealth,  filled  out  the  seven  ears  of  corn,  upon  one  stalk,  rank 
and  good ;  while  the  well-favoured  kine,  fat-fleshed,  fed  in  the 
meadows  (Gen.  xli).  At  this  juncture  an  engineer  of  the  royal,  alien 
race,  bearing  the  auspicious  name  of  Joseph  (Jusuf)  is  recommended 
to  the  notice  of  the  king.  The  valley  of  the  Nile  was  already  filled 
with  monuments  of  human  achievements  in  enduring  stone,  of  such 
unrivalled  perfection,  that  they  are  as  highly  esteemed  by  the  Phoe- 
nicians of  to-day  as  when  they  ranked  among  the  Wonders  of  the 
Roman  world  :  one-half  of  Lower  Egypt  was  morass  and  shallow 
lake,  or  alluvial  soil  covered  with  drift-sand  and  saline  efflorescence, 
as  it  also  is  to-day. 

This  statesman,  or  engineer,  is  said  to  have  been  invested  with 
supreme  control  over  feudal  lord  and  peasant.  He  receives  a  name 
which  denotes  "  the  Life  "  {pa-nnx)  he  gives  to  a  land,  where  he 
"  added  "  a  second  perennial  stream  to  that  which  entered  Egypt  at 

84 


Dfc.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

the  Cataracts  of  Assuan.  He  "  took  away  "  the  reproach  of  barren- 
ness (Gen.  XXX,  23,  24)  from  the  country,  in  which,  for  the  last 
twelve  centuries,  he  has  been  paid  the  heroic  honours  due  to  that 
"  el- Aziz,"  "  the  mighty  one,"  who,  by  his  wise  conciliation  of  the 
forces  of  nature,  governed  the  Nile  by  the  aid  of  the  Fayoum  depres- 
sion, and  raised  to  social  order  the  semi-independent  nomads  of  the 
Delta. 

Whether  the  records  are  trustworthy  as  strict  history,  or  there 
has  been  personification  of  a  science,  an  epoch,  or  a  race,  is  beside 
the  question.  It  is  now  contended,  that  there  is  no  foundation  for 
the  claim  w^hich  I  make  to  disallow  my  own  originality.  The  whole 
drama,  the  Labyrinth  and  Pyramids,  the  Fayoum  and  the  Sphinx, 
the  Hyksos  and  Goshen,  the  Bahr  Jusuf  and  the  Prophecy  of 
Jacob,  the  Raiyan  Gate  of  Paradise  and  the  Raiyan  Canal,  the 
Blessings  and  the  Plagues,  the  scene  and  the  actors,  are,  neverthe- 
less, the  direct  outcome  of  the  abstract  research  to  which  Lord 
Cromer  alluded,  verified  by  careful  study  of  the  region  in  which 
the  events  took  their  rise.  The  occurrences  may  be  mythical 
in  their  legendary  presentment.  Apion  denied  that  there  had 
been  an  Exodus ;  but  Josephus  correctly  cited  Manetho,  whether 
he,  thereby,  strengthened  or  weakened  his  case.  It  was  clearly  my 
duty  to  disclaim,  at  the  outset,  that  a  vision  of  prosperity,  with  a 
Delta  cultivated  to  the  Mediterranean,  Cairo  a  sea-port,  and  modern 
inventions  utilising  the  flood-force  of  the  Nile,  was  so  wholly  mine, 
that  never,  from  the  foundation  of  Egyptian  society  under  Menes,  had 
it  occurred  to  anyone  what  a  simple  means  existed  of  doubling  the 
wealth  of  the  country.  By  retracing  ancient  lines,  deciphering 
obscure  records,  a  scheme  presented  itself  which  considered  even 
Greek  mythology,  as  did  Herodotus,  to  be  fertile  in  historical  result. 
AIMNH  XAP0NT02  is  the  Birket  el-Qerun  on  Greek  medioeval  maps, 
even  if  Phlegethon  had  no  prototype  in  the  Libyan  desert,  or  the 
statue  of  the  Nile  in  the  Vatican  does  not  include  a  reference  to  the 
Horn  of  Plenty,  a  few  miles  from  the  Sphinx. 

It  is  said  by  an  Arab  writer,  that  Joseph  could  never  have  com- 
pleted his  reclamation  of  the  Fayoum  had  it  not  been  for  Divine  aid. 
The  Angel  Gabriel  with  the  tip  of  the  i)inion  of  his  wing  dug  deep 
the  channel  midway  between  Assiout  and  el-Lahun.  The  proof  of 
the  miracle  was  thought  to  lie  in  the  fact  that,  the  water  never  failed  in 
this  section,  even  when  there  was  none  entering  the  artificial  intake. 
It  does  not  imply  a  belief  in  the  historical  accuracy  of  the  narrative 

85 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIT/EOLOGY.  [1892. 

to  quote  it,  in  order  to  show  that  the  channel  was  known  to  be 
partly  the  work  of  nature.  "The  P'ayoum  was  badly  supplied  with 
water  in  1889,  the  springs  in  the  Bahr  Jusuf  having  partially  failed 
from  the  drought  of  1888,"  {Report,  Department  of  Irrigation  for 
1889,  Cairo,  1890,  p.  31).  Similar  springs  must  have  existed  when 
the  tradition  of  the  Demiurge  Gabriel  was  reduced  to  writing.  It 
would  have  been  unfair  to  suppress  the  legend  and  cite  the  fiict.  So 
with  this  Raiyan-Moeris  ;  if  claim  were  made  for  the  originality  of  a 
discovery,  which  had  been  only  re-discovered,  there  might  be  room 
for  animadversion,  but  it  is  a  novel  incident  in  literary  controversy 
that  blame  should  be  imputed,  because  genuine  documents  were  cor- 
rectly cited  in  these  Proceedings  in  1882-3-5,  which  have  had  the 
imdoubted  effect  of  turning  the  attention  of  scholars,  statesmen,  and 
engineers  to  the  past,  as  well  as  future,  of  the  Fayoum.  It  was  said 
in  1883,  that  I  "discovered  everything  in  the  Fayoum"  {Academy). 
It  seems  to  me  that  no  discredit  can  now  attach  to  any  impulse  that 
I  may  have  given  to  research,  by  pointing  to  the  sources  of  knowledge, 
to  which  I  gratefully  attributed  the  little  that  I  had  done,  in  the 
hope  that  others,  who  would  prove  themselves  more  competent, 
might  profit  by  drinking  more  deeply  from  the  fount  which,  duly 
filtered,  furnished  me  with  many  a  wholesome  draught. 

Demosthenes  against  Meidias. 

In  April  1887,  several  fragments  of  papyri  were  obtained  by  me 
in  Medinet  el-Fayoum,  which  came,  I  was  informed,  and  believe, 
from  the  ruins  of  a  town,  visited  several  times  by  me,  and  especially 
in  1887,  on  the  expedition  in  which  Captain  Surtees  was  detailed  to 
accompany  me.  Up  to  that  time  no  one  had  examined  it,  although 
its  traditional  origin  is  from  an  ante-H}ksos  date.  In  1887,  I  pressed 
upon  Her  Majesty's  Government  the  necessity  of  sedulously  guarding 
the  priceless  treasures  of  the  Fayoum  from  rapine.  Assuming  that 
Egypt  was  now  passing  through  a  transition  stage,  similar  to  the 
Alexandrian-Ptolemaic  period,  and  from  similar  causes,  it  was  reason- 
able to  suppose  that,  before  a.d.  1900,  every  monument  of  ancient 
prosperity  in  the  Fayoum  and  its  neighbourhood  would  once  more 
mark  a  thriving  town,  a  perennial  canal,  or  an  important  military 
station.  As  the  capital  of  Athens,  in  its  latest  renaissance,  deplores 
the  artistic  losses  sustained  in  this  century,  while  the  excavations  at 
Pompeii  show  the  utmost  care,  so  the  Arsinoite  Nome  deserved 
special  protection,  from  the  certainty  of  renewed  prosperity,  and  the 

86 


Proc-,  Soc.  Bill,  Arch.,  December,  lS92. 


Col.  I.    [fixe] 
[txit]  • 
[ncjoJ 
[nhj^i] 

[to  t  y] 

.[x\Me] 

[to  NX] 

[cxcez] 

[exikx] 

[ttoih] 

[reNK})] 

[hkgn] 

[ttoxx] 

[erriTT] 

[fXCTTX] 

[MOyCTT] 

[TIC^)] 

[VMONO] 

[TOYf^H] 


KHN|/IC<t)XNei 

CDNTTeTTfXrMe 

NXyTCDIOfrH 

X'KxirxfToy 
xoNxeneixx 

NXNTICXC{)Na3 

oriCMONcf)ex 

XXeHTX  TTf  X 
NyBflCTI  KCOC 
CHIJJ^IOfrHN 
HCXITTeTTOI 
XI    X-^XNGK 

oy  cyNexcDG 

OXXXCHMe 

fXTOyCNO 

fXTTCON 

COfXTXIO 

NXHTTOy 

MeTOf r 


[HCXTrexe]  inxxxxk 
[xiBesoyx]    eyneN 

[CDCOTOIOyT^OCyK] 
[f  IZCONeCTINHAH] 
[<()XNefOCXXXXMH] 
[NOTTHNI  KXKXITTe] 


Transcription  from  a  Papyrus  Codex  of  Demosthenes. 


Proc.  Soc.  Bil'l.  Aicli.,  Dccemlcr,  J 892. 


Col.  II.    TTOIHKGD 
«[»(JDI<M 
TTOIHKO) 
^XITOVG 
HAHXe 

fKXTXrX 

^iKxcei 
Koreio. 
occjuiMe 

FHCKXI 

EioyciTO 

«Ci3CI<lvlA 

[X\}XC1)C 
f^MXjj'T^N 


[CXKXTHro] 

[yBfeine] 
[c(f)^iNe] 
[nomovc] 
[iCKorreiN] 

[CXIKXCT-Xl] 

[l^ToyToycJ 
[nomcdmo] 

[l20N0C0f] 
[7JHMrXCX] 

[yceKoyci] 

[iVKflNTTXhi] 

[txctcon] 

[TTCUCeH'Xl 

[ontcdn] 


Transcription  from  a  Papyrus  Codex  of  Demosthenes. 


I 


Dec.  6]  PROCEEDINGS.  [1892. 

ease  with  which  graveyards  are  now  rifled,  and  papyri,  especially, 
scattered  or  destroyed. 

This  specimen  of  exceptional  calligraphy  is  part  of  the  Oration  of 
Demosthenes  against  Meidias  (p.  527);  the  only  codex  thus  far 
recovered  older  than  the  Xth  century.  Its  publication  in  fac-simile 
may  possibly  lead  to  the  identification  of  other  fragments.  It  will 
be  remembered,  that  this  is  the  oration  of  which  some  student 
draughted  a  syllabus  on  the  back  of  those  farm  accounts,  now  so 
famous  for  the  Constitution  of  Athens  by  Aristotle. 


The  Society  has  been  indebted  to  the  Royal  Geographical 
Society  for  the  use  of  the  two  maps  illustrating  this  Paper. 


S7 


Dec.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1892. 


N.B. — The  Plates  illustrating  Mr.  Renouf's  translation  of 

the  Book  of  the    Dead,   and   the  facsimile  of  the   Papyrus 

(paper  by  Mr.  Cope  Whitehouse),  have  unfortunately  been 

delayed,  owing  to  the  weather  ;  they  will  be  issued  with  the 

next  number  of  the  Proceedings. 

W.H.R. 


The  Anniversary  Meeting  of  the  Society  will  be  held 
at  9,  Conduit  Street,  Hanover  Square,  on  Tuesday,  icth 
January,  1893,  at  8  p.m.,  when  the  usual  business  of  the 
Meeting  will  be  transacted. 

The  following  Paper  will  be  read  : — 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     "The    Book   of  the   Dead" 
(continuation). 


ERRATUM. 

Proceedings,  Vol.  XIV  (June),  page  421,  line  9,  for  Jj  read  ^j. 


88 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY  PUBLICATIONS. 


In  8  Parts.      Price  5s.  each.     With  full  Illustrations  of  the  Vignettes. 
Parts  cannot  be  sold  separately. 


^be  Bo^ptian  IBooh  of  the  Scab, 

UEING    A 

Complete  Translation,  Commentary,  and  Notes, 

By  p.  LE  page  RENOUF,  Esq.  {President); 

CONTAINIXc;    ALSO 

^  %i\\t%  of  opiates  of  tfjc  Ffgncttcs  of  tbe  tfiffcrciu  (Cijaptcrs. 


The  first  XVII  Chapters  have  already  been  issued  in  the  Proceedings. 

The  request  having  been  made  by  a  number  of  friends  that  this 
translation,  &c.,  should  be  issued  in  a  different  form,  so  as  to  be  a 
separate  book,  and  Mr.  Renouf  having  kindly  consented,  it  is  proposed 
to  issue  a  limited  number  of  copies  upon  large  paper,  in  numbers,  at  %s. 
each.  Members  desirous  of  obtaining  copies  should  at  once  communicate 
with  the  Secretary. 


Ube  Bronse  ©nmments  ot  the 
lP>alace  6ates  tvom  ifiSalawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III   and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus  the  price  for 
each  part  is  now  raised  \o  ;£i  los.  ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  /[\  If. 


Society  of  Biblical  Archaeology. 


COUNCIL,     1892. 


President, 
P.  LE  Page  Renouf. 

Vice-  Presidents . 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  Canterbury. 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.;  D.C.L.,  &c. 

Lord  Halsbury. 

The  Ven.  J.  A.  Hessey,  D.C.L.,  D.D.,  Archdeacon  of  Middlesex. 

The  Right  Hon,  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

F.  D.  MocATTA,  F.S.A.,  &c. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  Bart.,  G.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Council. 


Lord  Amherst  of  Hackney. 
Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 
Rev.  E.  B.  Birks. 
Arthur  Gates. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J. 
Charles  Harrison,  F.S.a. 


Rev.  Albert  Lowy. 
Rev.  James  Marshall. 
Professor  Maspero. 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 
Professor  E.  Schrader. 
E.  TowRY  Whyte,  M.A. 


Honorary  Treasurer — Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence — Rev.   R.  Gwynne,  B.A. 

Honorary  Librarian — WiLLIAM  SlMPSON,  F.R.G.S. 


HARRISON    AND    SONS,    PRINTERS    IN    ORDINARY    TO    HER    MAJESTY,    ST.    MARTINS    I.ANE. 


VOL.  XV. .  Part  3. 

PROCEEDINGS 


OF 


THE    SOCIETY 


OF 


BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 


-*v^'- 


VOL.  XV.     TWENTY-THIRD  SESSION. 

Third  Meeting,  January   loth,  1893.. 
[anniversary.] 

A^ 

CONTENTS. 

PAGE 

Secretary's    Report  for  the  Year  1892     9i~95 

Statement  of  Receipts  and  Expenditure  for  the  Year  ending  31st 

December,   1892 96 

Council  and  Officers  for  1S93   97 

r.   Le  Page  Renouf  {President). -^The   Book   of  the    Dead. 

Chapters  XXVI-XXXh.      {Continued from  p.  69)    98-107 

rROK.   Dr.   Fritz   Hommel. — Gisgalla-ki — Babylon.       Ki-nu 

nir-ki — Borsippa      1 08- 1 1  o 

Prof.  Dr.  Fritz  Hommel.— The  Ideogram  g:TT  T^y    111-112 

Dr.  a.  Wiedemann. — Cobalt  in  Ancient  Egypt    113-114 

Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J. — Lettres  de  Tell  el-Amarna  (6'=  Scrie)  1 15-134 

Prof.  E.  Lekebure. — Etude  sur  Abydos     '35-151 


published  at 

THE     OFFICES    OF     THE     SOCIETY, 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  \V.C. 

189  3. 

[No.  cxii.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCH/EOLOGY. 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


To 
Members. 

To  Non- 
Members 

To 

Members. 

To  Non- 
Member.'*. 

5. 

d. 

S.     d. 

I, 

Part 

I      . 

..    10 

6    .. 

12 

6 

Vol.    VI, 

Part  I   . 

..    lO 

6    .. 

.      12      6 

I, 

,, 

2    . 

..    lO 

6    .. 

12 

6 

,1       VI, 

„      2    . 

..    lO 

6    .. 

.      12      6 

n, 

,, 

I     . 

..      S 

o    .. 

lO 

6 

»    VII, 

,,     I   • 

■•    7 

6    .. 

.     lo    6 

n, 

5J 

2    . 

..      8 

0    .. 

10 

6 

„     VII, 

„       2    . 

..    10 

6    .. 

.     12      6 

III, 

,, 

I    . 

.      8 

o     .. 

lO 

6 

„    VII, 

11     3  • 

..    lO 

6    .. 

.      12      6 

[II, 

.11 

2    , 

..     8 

o     .. 

.      lO 

6 

„  VIII, 

„     I  . 

..    10 

6    .. 

.      12      6 

IV, 

J> 

I     . 

.    10 

6    .. 

12 

6 

„  VIII, 

11      2    . 

..    lO 

6    .. 

.      12      6 

IV, 

11 

2    . 

.    10 

6    ... 

12 

6^ 

„  VIII, 

11     5  • 

..    lO 

6    .. 

.      12      6 

V, 

,, 

I    . 

.    12 

6    .. 

15 

o 

„      IX, 

„   I  . 

..    lO 

6    .. 

.      12      6 

V, 

„ 

2    . 

.    10 

6    .. 

12 

6 

PROCEEDINGS. 


Vol. 


To 

Xo  Members. 

Non-Member.<». 

I, 

Session 

1878^79 

2 

0 

2 

6 

II, 

„ 

1879-80 

2 

0 

2 

6 

III, 

11 

1880-81 

4 

0 

■•      5 

0 

IV, 

)) 

1881-82 

4 

0 

••      5 

0 

v^ 

1882-83 

4 

0 

••      5 

0 

VI, 

j> 

1883-84 

-        5 

0 

..      6 

0 

VII, 

11 

1884-85 

...       5 

0 

..       6 

0 

VIII, 

,', 

1885-S6 

-       5 

0 

b 

0 

IX, 

,, 

1886-87 

2 

0  per  Part 

2 

6 

JX, 

Part  7, 

1886-S7 

8 

0     11     11 

..     10 

6 

X, 

Parts  I  to 

7, 

1887-88 

2 

0     ,,     „ 

2 

6 

X, 

Part  8, 

1887-88 

7 

6     „     ,, 

10 

6 

XI, 

Parts  I  to 

1i 

1S88-89 

2 

0     ,,     ,, 

2 

6 

XI, 

Part  8, 

1888-89 

7 

6     „     „ 

10 

6 

XII, 

Parts  I  to 

7, 

18S9-90 

2 

0     ,,     ,, 

2 

6 

XII, 

Part  8, 

1SS9-90 

5 

0     ,,     ,, 

..       6 

0 

XIII, 

Parts  I  to 

li 

1890-91 

2 

0     ,,     „ 

2 

6 

XIII, 

Part  S, 

1890-91 

5 

0     „     „ 

..       6 

0 

XIV, 

Parts  I  to 

7, 

1891-92 

2 

0     „     „ 

2 

6 

XIV, 

Part  8, 

1891-92 

5 

0     ,,     ,, 

6 

0 

XV, 

1892-93 

2 

0     (in  progres 

s)       2 

6 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  l>e 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  II.  Rvlands,  F.S.-A..,  37,  Great 
Rvissell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE     SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-THIRD    SESSION,    1892-93. 


SPECIAL    NOTICE. 


Members  are  reminded  that  their  Subscrip- 
tions are  due  on  the  ist  of  January,  and  are 
requested  to  pay  them  to  Messrs.  Lloyd's  Bank, 
54,  St.  James's  Street,  S.W. 


New  York.     8vo.     1891. 
From  the  Author : — Dr.  A.  Wiedemann.     Notices  of  Books  from 
the  Jahrb.  d.  Ver.  v.    alter thumsfr.  im   RheinI,  XCII.     8vo. 
1892. 

[No.  cxii.]  89  H 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHyEOLOGY. 
37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


To 
Members. 

To  Non- 
Members. 

s.    d.    1 

To 

Members. 

To  Non- 
M  embers. 

S.     d. 

Vol. 

I, 

Part 

1  , 

2  . 

.    lO 
..    lO 

6    ... 
6    .. 

12 
12 

6 
6 

Vol.    VI, 
„      VI, 

Psrt 

1  . 

2  . 

..    lO 
..    lO 

6 
6 

...      12      6 
..      12      6 

" 

II) 

I    . 

..     8 

o    .. 

10 

6 

„    VII, 

I 

..    7 

6 

...    10     6 

" 

n. 

" 

2    . 

..     8 

0    .. 

10 

6 

„     VII, 

2 

..    lO 

6 

...      12      6 

" 

ill, 

III. 

5? 

I    . 

..     8 

o     .. 

10 

6 

„     VII, 

0 

..    lO 

6 

...      12      6 

" 

2 

..     8 

o     .. 

.      lO 

6 

„  VIII, 

I 

..    lO 

6 

...      12      6 

XIV,     Parts  I  to  7,      1891-92 

''     XIV,     Parts,  1891-92 

XV  1892-93 


50,,,,  •••  D       " 

2    o     (in  progress)       2     6 


A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  ^^^^ 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  H.  Rvlands,  F.b.A.,  ,7,  Great 
Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE     SOCIETY 

OF 

BIBLICAL    ARCHEOLOGY. 


TWENTY-THIRD    SESSION,    1892-93. 


Third  Meeting,   loth  January,   1893, 

[anniversary.] 

P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN   THE   CHAIR. 


The  President  referred  to  the  loss  the  Society  had  suffered 
by  the  death  of  the  Venerable  James  Augustus  Hessey, 
D.C.L.,  D.D.,  Archdeacon  of  Middlesex,  and  a  Vice-President 
of  the  Society.  Dr.  Hessey  was  born  in  1814,  and  died  on 
the  24th  of  December,  1892.  He  was  elected  a  member  of 
the  Society  on  the  3rd  of  December,  1889,  and  although  none 
of  his  writings  have  appeared  in  the  publications,  he  took  a 
warm  interest  in  the  deliberations  of  the  Society. 


The    following    Presents    were    announced,    and   thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  the  Author :— Charles  E.  Moldenke,  A.M.,  Ph.D.  The 
New  York  Obelisk  Cleopatra's  Needle,  with  a  preliminary 
sketch  of  the  history,  erection,  uses,  and  signification  of  obelisks. 
New  York.     8vo.     1891. 

From  the  Author : — Dr.  A.  Wiedemann.  Notices  of  Books  from 
the  Jahrb.  d.  Ver.  v.  alterthumsfr.  im  Rheinl,  XCII.  Svo. 
1892. 

[No.  cxii.]  89  H 


Jan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

From  Dr.  Wiedemann  : — Der  byzantinische  Purpurstoff  im  Ge- 
werbe-Museum  zu  Diisseldorf  von  Heinrich  Frauberger. 

Jahrb.  d.  Ver.  v.  Alterthumsfr.  im  Rheinl,  XCIII.   8vo.    1892. 
From  the  Society : — La  Stele  funeraire  du  Teghin  Giogh,  et  ses 
copistes  et  traducteurs  chinois,  russes  et  allemands.     Par  Prof. 
G.  Schlegel.     Helsingissa.     Svo.      1892. 

From  the  Memoires  de  la  Societe  Finno-Ougrienne,  III. 

The  following  Candidates  were  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  6th  December, 
1892,  and  elected  Members  of  the  Society : — 

Elijah  Coffin,  222,  Gresham  House,  E.G. 
Charles  Stanley  Hopkins,  6,  Peel  Terrace,  Gosport,  Hants. 
Count  Riano  d'Hulst,  Cairo,  Egypt. 
George  Margoliouth,  B.A.,  British  Museum,  W.C. 
Rev.  Joseph  Henry  Sutton  Moxly,  B.A.,  The  Firs,  Brentwood, 
Essex. 

The  following  Candidates  were  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  7th  February,  1893: — 

Rev.  Walter  William  Crump,  B.A.,  Marlborough  House,  Cotten- 

ham,  Cambridge. 
Rev.  A.  W.  Greenup,  Leighton  Bromeswold,  W.  Huntingdon. 
Rev.  Owen  J.  Jones,  The  Old  Meeting  Parsonage,  West  Hill, 

Mansfield,  Notts. 
Rev.  Charles  Lerebourg,  Vicaire  de  Saint  Philippe  du  Roule, 

164,  Faubourg  Saint  Honore,  Paris. 
Miss  Agnes  L.  Money,  Stodham  Park,  East  Liss,  Hants. 
Henry  Spicer,  B.A.  (Lond.),  F.L.S.,  F.G.S.,   14,  Aberdeen  Park, 

Highbury,  N. 


A  Paper  was  read  by  P.  le  Page  Renouf  {President)  in 
continuation  of  his  former  Papers  on  the  Egyptian  Book  of 
the  Dead. 

Remarks  were  added  by  Miss  Ingram,  the  Rev.  A.  Lowy, 
the  Rev.  C.  J.  Ball,  the  Rev.  Dr.  Caster,  W.  G.  Thorpe, 
W.  J.  Haywood,  and  the  President. 

Thanks  were  returned  for  this  communication. 

90 


Jan.   io]  .  PROCEEDINGS.  [1893. 

SECRETARY'S     REPORT 
FOR  THE  YEAR  1892. 


Notwithstanding  the  loss  suffered  by  the  Society  during  the  year 

1892  through  death  and  other  causes,  it  is  satisfactory  to  be  able  to 
state  that  with  the  assistance  of  the  Members  the  number  on  the 
Roll  has  been  fairly  maintained.     I  hope,  however,  that  during  the  year 

1893  there  will  be  a  further  effort,  and  when  the  annual  Report  is  pre- 
sented at  the  end  of  that  year,  it  will  be  possible  to  state  that  our  list  of 
Members  has  very  considerably  increased.  Year  after  year  I  rep)eat  the 
request,  and  it  is  only  surprising  that,  if  only  in  self-interest,  so  many 
of  the  Members  remain  perfectly  passive,  and  really  do  nothing.  As 
is  nearly  always  the  case,  the  labour  rests  on  the  few,  who,  possessing 
a  true  interest  in  the  Society,  exert  every  endeavour  in  their  power 
for  its  advancement  and  welfare.  The  Society,  it  must  never  be  for- 
gotten, is  by  no  means  restricted  to  the  particular  studies  of  Egyptology 
and  Assyriology.  It  has  published  many  communications  upon  other 
subjects  embraced  in  the  general  title  of  Biblical  ArchjEology,  and  the 
Council  are  quite  prepared  and  always  willing^,  within  limits,  to  extend 
the  radius  of  operations.  To  do  this  satisfactorily  we  must  receive  the 
assistance  and  cooperation  of  those  interested  in  the  other  subjects 
included  in  our  studies,  and  I  can  only  express  the  hope  that  this 
assistance  and  cooperation  will  be  freely  given  during  the  coming  year. 

The  twenty-second  session  of  the  Society  commenced  on  the  3rd  of 
November,  1891,  and  was  completed  in  June,  1892.  During  this  period 
a  number  of  papers  have  been  submitted  to  the  Society,  which  may  fairly 
be  said  to  have  equalled  both  in  value  and  interest  those  received  during 
former  years. 

In  my  last  Report  mention  was  made  of  the  proposed  translation  with 
commentary  by  our  President,  of  the  Egyptian  Book  of  the  Dead.  This 
most  valuable  work  is,  as  the  readers  of  our  Proceedings  are  aware, 
well  advanced.  I  cannot  help  feeling  that  it  is  a  subject  of  great  con- 
gratulation that  Mr.  Renouf  has  thus  given  to  our  Society  the  result  of 
many  years'  careful  examination  and  study ;  and  has  enabled  us  to  issue  his 
translation  of  the  Book  of  the  Dead,  with  his  commentary  and  notes.  The 
labour  entailed  few  will  ever  realize,  and  the  advantages  which  will  come 
to  the  Society  from  its  publication  it  would  be  difficult  to  judge,  as  also 
how  greatly  it  will  increase  the  value  of  our  Proceedings  to  scholars. 

Having  been  requested,  by  a  number  of  friends,  Mr.  Renouf  very 
kindly  consented  to  allow  a  separate  large  paper  edition  to  be  published, 

91  H    2 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

in  order  that  those  persons  wishing  to  do  so  might  be  enabled  to  possess 
this  valuable  work  in  the  form  of  a  separate  book.  Only  a  limited 
number  of  copies  will  be  issued,  and  I  am  happy  to  be  able  to  state  that 
the  first  part,  Chapters  I  to  XIV,  with  illustrations  of  the  vignettes,  is 
in  the  press,  and  will  be  ready  for  issue  very  shortly. 

Commencing  with  a  few  preliminary  notes,  in  the  December  (1891) 
number  of  the  Proceedings,  Mr.  Renouf  added  further  remarks  in  May, 
1892,  on  the  meanings  of  certain  primitive  Egyptian  words.  In  March 
appeared  Chapter  I  ;  in  April,  Chapters  II  to  XIV  ;  in  May,  Chapters  XV 
and  XVI  ;  in  June,  Chapter  XVII  ;  in  November,  Chapters  XVIII  to 
XX  ;  and  in  December,  Chapters  XXI  to  XXV. 

In  opening  the  Twenty-third  Session  (1892-3),  at  the  Meeting  in 
November,  the  President  offered  some  remarks  on  certain  subjects  dis- 
cussed in  the  year  just  elapsed,  which  were  of  special  interest  to  the 
Society.  These  remarks  embraced  the  question  of  the  Pharaoh  of  the 
Exodus,  which  appeared  in  December  ;  the  relations  between  the  old 
Egyptian  and  the  vSemitic  languages,  and  the  relations  between  the 
Chinese  language  and  the  Accadian  or  Sumerian.  These  will  appear  in 
a  future  Number. 

Besides  the  above  invaluable  series,  the  Society  has  been  indebted  to 
Mr.  Renouf  for  other  communications.  In  January',  he  called  attention 
to  a  difficult  passage  in  the  Pyramid  Text  of  King  Teta.  In  June,  there 
appeared  a  very  interesting  communication  entitled,  A  Second  Note  on 

the  Royal  Title  j^,  the  first  having  been  printed  in  the  previous  January. 

Also  in  February,  in  a  paper  entitled  An  Ambassador  Royal  of 
Rameses  the  Great,  Mr.  Renouf  describes  an  inscribed  seated  statue 
dug  up  in  the  neighbourhood  of  Norwood.  It  is  supposed  that,  having 
originally  been  an  ornament  in  the  garden,  it,  from  lapse  of  time, 
gradually  became  covered  with  earth,  and  was  thus  lost  sight  of. 

A  very  exhaustive  paper  from  the  pen  of  one  of  the  Honorary 
Members,  PROFESSOR  E.  Revillout,  will  be  found  in  the  Proceedings 
for  January  and  March,  the  first  part  having  appeared  in  December,  1891. 
In  it,  the  author  gives  besides  a  translation  of  the  Bilingual  Papyrus 
written  in  Demotic  and  Greek,  preserved  in  the  British  Museum,  a  very 
careful  and  valuable  analysis  of  its  contents. 

A  note  upon  this  papyrus  by  ProfessOR  Dr.  E.  Eisenlohr  appeared 
in  the  Proceeding's  for  April. 

Professor  Karl  Piehl  {Honorary  Member),  in  January  and 
November,  continued  his  Notes  on  Egyptian  Philology,  and  Professor 
Maspero  {Honorary  Member),  in  February  and  April,  carried  forward 
his  Notes  from  Day  to  Day  upon  Egyptology  (Part  IV).  Victor  Loret, 
i.i  his  paper  on  the  Title  Ahems-n-kip,  added  his  own  notes  on  the  same 
subject,  already  treated  by  Professor  E.  Lef^bure  {Proceedings, 
Vol   XIII,  June,  1891).    Dr.  Gladstone  in  March  supplied  further 

92 


Jan.  io]  proceedings.  [1893. 

interesting  information  on  Metallic  Copper,  Tin  and  Antimony  from 
Upper  Egypt,  in  continuation  of  his  paper  printed  in  the  Proceedings  of 
March,  1890  (Vol.  XII).  Remarks  were  added  by  PROFESSOR  Roberts- 
Austen. 

In  the  same  Part  (March)  F.  L.  Griffith  discussed  on  the 
Egyptian  year,  to  which  the  President  added  a  note.  Again,  in  April  the 
same  writer  described,  and  illustrated,  an  interesting  cup  bearing  an 
Hieratic  inscription.  This  was  followed  in  June  by  two  valuable  papers 
on  Egyptian  Weights  and  Measures,  and  an  account  of  a  number  of 
fragments  of  papyrus  giving  the  fragments  of  the  Egyptian  tales — The 
Story  of  Sanehat,  The  Story  of  Sekhti,  and  The  Dialogue  between  a 
Man  and  a  Ghost.  This  paper  was  illustrated  with  nine  plates.  In  June 
also  Mr.  Griffith,  in  a  notice  of  Dr.  Petrie's  new  book  on  Meidiim, 
added  some  interesting  notes  upon  the  paintings  in  Egyptian  tombs. 

To  Dr.  Wiedemann  {Honorary  Member)  the  Society  has  been 
indebted,  as  in  former  years,  for  several  communications  of  interest.  In 
April,  he  describes  some  Egyptian  inscriptions  in  the  Musde  Guimet,  at 
Paris,  and  again  in  June,  added  a  note  on  Dr.  Young's  interpretation  of 
Hieroglyphics. 

The  last  paper,  following  the  order  I  have  usually  pursued,  is  that  by 
Joseph  Offord,  junr.  on  Isis  and  Osiris,  printed  in  May. 

Of  papers  dealing  with  Assyriology  the  number  has  not  been  so 
great  as  in  former  years,  but  they  have  been  of  more  general  interest 
than  the  publication  of  untranslated  texts.  In  January,  the  Hon.  Miss 
Plunkett  advanced  a  theory  with  reference  to  the  Accadian  Calendar. 
In  the  same  part  appeared  the  text,  followed  in  February  by  the  transla- 
tion, by  the  Rev.  Charles  James  Ball,  of  a  Babylonian  Deed  of  Sale, 
containing  points  of  interest.  In  February,  also,  was  printed  a  valuable 
paper  by  the  same  writer,  entitled  Glimpses  of  Babylonian  Religion. 
This  paper,  which  contained  notes  upon  Human  Sacrifice,  and  the  Gods 
and  their  Images,  was  illustrated  by  a  number  of  unpublished  cylinder 
seals. 

Mr.  Ball  in  November  called  attention  to  his  conclusion  that  the 
Egyptian  language  is  akin  to,  and  younger  than,  the  Accadian.  In  it 
will  be  found  several  very  remarkable  instances  of  the  correspondence  of 
words  in  the  two  languages  which  point  clearly  to  the  connexion.  His 
translation  (November)  of  a  difiicult  Bilingual  Hymn,  will  be  studied 
with  interest.  In  April,  Robert  Brown,  junr.,  continued  his  Kuphra- 
tean  Stellar  Researches,  and  Theo.  G.  Pinches  in  a  short  note  on  Ya 
and  Yawa,  in  November,  supplied  some  additions  to  our  knowledge  of 
this  interesting  subject. 

In  the  same  Part  (November)  the  Rev.  A.  J.  Delattre,  S.J., 
continued  his  very  valuable  series  of  papers  on  the  Letters  of  Tell  el 
Amarna,  and  I  am  happy  to  be  able  to  report  that  other  papers  b)-  him 
(jn  the  same  subject  will  be  published  during  the  present  session. 

93 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S93. 

Of  papers  dealing'  with  other  and  more  general  subjects  I  may 
mention  the  communication  from  W.  Francis  Ainsworth,  on  Masons' 
Marks  at  Al-Hadhr,  or  Hatra,  which  appeared  in  May.  Also  the  second 
note  from  PROF.  Dr.  Eisenlohr,  on  a  Phoenician  Monument  at  the 
frontier  of  Palestine,  illustrated  by  a  facsimile  of  his  own  sketch. 

To  W.  E.  Crum  we  have  been  indebted  for  the  text  with  translation 
and  notes  on  another  fragment  of  the  story  of  Alexander,  preserved  in 
the  British  Museum.  This  Coptic  MS.  adds  to  the  text  preserved  in  the 
Biblioth^que  Nationale  already  published  by  M.  Bouriant  in  the  Jouriial 
asiatiqiie. 

Illustrated  papers  by  F.  COPE  Whitehouse,  entitled  the  Raiyan- 
Moeris  and  the  Ptolemaic  Maps,  together  with  a  note  on  a  fragment  of 
the  Oration  of  Demosthenes  against  Meidias,  appeared  in  the  December 
number  of  the  Proceedings. 

In  my  last  Report  I  mentioned  that  the  Council  had  made  arrange- 
ments for  the  issue  of  the  second  part  of  Volume  IX  of  the  Transactions, 
thus  completing  that  series  of  our  publications.  This  would  have 
appeared  during  the  past  year,  but  for  my  own  inability  to  carry  on 
the  necessary  work,  owing  to  the  confusion  and  labour  caused  by 
removing  the  library  and  effects  of  the  Society  to  its  new  house.  I  am 
happy  to  be  able  to  state,  however,  that  the  publication  of  the  Part  will 
not  much  longer  be  delayed. 

Before  passing  on  to  the  other  portions  of  my  Report,  I  may  well  at 
this  point  say  something  about  the  removal  of  the  Offices  and  Library. 
Since  its  foundation  the  Society  has  occupied  a  somewhat  anomalous 
position.  It  is  a  large  body  of  men  possessing  a  library  of  considerable 
value,  a  small  collection  of  antiquities,  and  other  objects  of  interest,  but 
really  holding  no  position  in  the  eyes  of  the  law.  Year  by  year  the 
operations  of  the  Society  have  increased,  and  its  library  has  been 
extended  to  such  an  extent  that  it  was  difficult  to  find  a  suitable  home 
It  also  appeared  absolutely  necessary  that  the  Society  should  follow  the 
example  of  other  similar  bodies,  and  become  incorporated.  This,  I  am 
glad  to  say,  by  the  kindness  of  Mr.  Charles  Harrison,  a  member 
of  the  Council,  has  been  effected,  and  we  are  now  a  properly  constituted 
Corporate  Institution.  The  lease  of  the  house  at  11,  Hart  Street,  in 
which  the  Society  occupied  rooms,  having  expired,  and  the  Society's 
effects  having  grown  too  large  for  the  accommodation  there  given,  it 
became  necessary  to  find  another  and  more  permanent  home.  For- 
tunately the  house,  37,  Great  Russell  Street,  was  then  unoccupied,  and 
the  Council  considering  that  it  was  the  most  suitable,  at  all  likely  to 
be  obtained,  again  called  in  the  assistance  of  MR.  Charles  Harrison, 
who  so  often  and  so  kindly  has  acted  in  the  interests  of  the  Society,  and 
the  house  was  secured  on  lease.  Necessarily  such  a  step  caused  very 
considerable  alteration  and  addition  to  the  furniture  and  fittings  of  the 

94 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

library  and  offices.  The  best  means  of  obtaining  the  necessary  funds 
was  considered  to  be  a  circular  stating  what  had  been  done,  and  what 
was  required.  In  June  last  a  copy  of  the  circular  giving  full  information 
was  sent  to  every  Member  of  the  Society,  which  has  resulted  in  sub- 
scriptions from  several  of  the  Members.  In  a  future  number  of  the 
Proceedings,  the  list  of  subscriptions  will  be  published,  and  it  is  to  be 
hoped  that  there  will  be  no  difficulty  in  obtaining  the  amount  required  to 
properly  complete  the  necessary  alterations. 

It  is  more  than  desirable  that  the  ordinary  funds  of  the  Society' 
should  not  be  drawn  upon,  and  I  must  therefore  urge  upon  the  Members 
the  necessity  of  at  once  giving  their  assistance  to  so  excellent  an  object. 

I  have  stated  that  year  by  year  the  number  of  books  in  the  library 
has  increased.  During  the  past  year,  besides  the  Journals  received  in 
exchange  from  kindred  institutions,  the  list  of  which  has  been  increased, 
many  authors  and  kind  friends  have  added  to  the  completeness  of  the 
library.  In  each  number  of  the  Proceedings  have  been  acknowledged, 
and  on  the  last  leaf  will  be  found  a  list  of  books  more  particularly  re- 
quired for  the  use  of  students  ;  it  is  to  be  hoped  that,  month  by  month, 
some  book  or  books  may  be  removed  from  this  list,  and  our  library  may 
thus  become  more  and  more  perfect  in  the  different  departments. 

We  have  received  several  valuable  gifts  during  the  past  year,  of  which 
I  may  particularly  mention  the  copy  of  Rosellini  presented  by  Mr. 
Ernst  de  Bunsen.  Besides  being  a  work  much  required,  it  possesses 
a  peculiar  value  and  interest  to  the  Members,  being  the  copy  formerly 
belonging  to  his  father  the  late  Baron  de  Bunsen. 

The  audited  Balance  Sheet  annexed  shows  that  the  funds  available 
for  the  year  1892  have  been  ^508  \os.  ^d.,  and  the  expenditure  in  the 
like  period  ^^470  4^-.  ^d.  The  balance  carried  forward  to  the  current 
year  1893  is  ^38  6^-.  od. 

W.  Harry  Rvlands, 
Secretary. 


The  thanks  of  the  meeting  were  voted  to  the  President  and 
Secretary  for  their  labours  in  behalf  of  the  Society  during  the  past 
year. 


95 


Jan.  io] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY, 


[1893. 


«  OOC^OOOOl^NvOvO'-lO 

•^       vnO'0'*a\ONvoot^movo 


Pi 

w 

>• 

0 

W 
0 

0 

n 

0 

Q 

^ 

X 

<^ 

u 

< 
1^ 

< 

w 

w 

H 

J 

Pi 

< 

0 

r^?; 

hJ 

^ 

PQ 

1— 1 

•— ( 

Q 

m 

Ph 

pL, 

X! 

0 

Q 

^ 

<5 

en 
H 

W 

Oh 

CJ 

I.; 

w 

0 

Pi 

m 

0 

H 

^ 

W 

S 

w 

H 

<J 

'u 

<r 

c 

00 

:c^    : 

.         .    4->         •         . 

.    .    .  '-' 

s? 


r   Ph 


u 


jofflO      ^ 


■s    :  S=y  o 


.S    rt    en 


^    U    v;    i!  .«    5 


rn 

0 

w 

C3 

H 

0 

H-1 

^i. 

1— c 

0. 

t/? 

p-1 

X 

h) 

< 

W 

ho 

, , 

0 

H-l 

a. 

^ 

c 

U 

(U    J, 


G    cS 


'O    3   rt 


i:We^pi;Wm:y]c)20PHKpH<;fi^p; 

w  .^ 


^Q 


1^  pi. 


•5  -S    -< 


P-   Ph 


->  « 


O  "^ 


"ra   ^ 


S?' 


N  vo       00 

U-)  w         00    "" 


•^* 

0 

N    0 

«-) 

a\ 

w    VO 

s? 

r» 

\0   « 


S:j 


^     I 


S? 


s? 


0 
00 

s 

0 

}M 

rt 

o; 

n 

>< 

rt 

rt 
a; 

0) 

>-, 

U)  P-p-i 

S    "^  1^      . 

"1:;  c  ^  o 

0) 


S      ^  ri« 


o 


'n 

M 

H 

00 

t-^ 

W 

■ 

f/i 

S-. 

-4-' 

CA) 

,p 

<; 

h(l 

m 

^ 

C 

w 

U    S 


Q 

Pi 
Pi 

<: 


5  &5 


I/)  "O 


r-i    u    Q    C 


m  z  -o 


96 


**J 

fc 

a, 

u 

n 

riJ 

rn 

w 

I-) 

S    rt  ^ 

£,      >-     4> 


H  Pi5 


Jan.  io] 


PROCEEDINGS. 


[1893. 


The  following  Officers  and  Council  for  the  current  year 
were  elected : — 

COUNCIL,     1893. 


President. 
P.  LE   PAGE    RENOUF. 


Vice-Presidents. 
The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  Canterbury. 
The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 
The  Right  Hon.  Lord  Amherst  of  Hackney. 
The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  <S:c. 
The  Right  Hon.  Lord  Halsbury. 
The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  La  yard,  G.C.B.,  &c. 
F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 
Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Nevvton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c. 
Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 
Rev.  George  Ravvlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 
Sir  Henry  C.  Rawlinson,  Bart.,  G.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 
Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


CounciL 


Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 
Rev.  E.  B.  Birks. 
Arthur  Gates. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J. 
Charles  Harrison,  F.S.A. 
Gray  Hill. 


Rev.  Albert  L5wy. 
Rev.  James  Marshall. 
Claude  G.  Montefiore. 
Alexander  Peckovek,  F.S.A. 
J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A, 
Prof.  Waldemar  Schmidt. 
E.  Towry  Whyte,  M.A. 


Honorary  Treasurer. 
Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary. 
W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Hon.  Secretary  for  Foreign  Correspondence. 
Rev.  R.  Gwynne,  B.A. 

Honorary  Librarian, 
William  Simpson,  F.R.G.S. 

97 


Jan.  io]  society  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

BOOK     OF     THE     DEAD. 
By  p.  le  Page  Renouf. 


Chapter  XXVI. 
Chapter  luhereby  the  Heart (i)  is  given  to  a  J>erso?i  in  the  JVetherworld. 

He  saith  :  Heart  *  mine  to  me,  in  the  place  of  Hearts  !  Whole 
Heart  t  mine  to  me,  in  the  place  of  Whole  Hearts  ! 

Let  me  have  my  Heart  that  it  may  rest  within  me  ;  but  (2)  I  shall 
feed  upon  the  food  of  Osiris,  on  the  eastern  side  of  the  mead  of 
amaranthine  flowers.  (3) 

Be  mine  a  bark  for  descending  the  stream  and  another  for 
ascending. 

I  go  down  into  the  bark  wherein  thou  art. 

Be  there  given  to  me  my  mouth  wherewith  to  speak,  and  my 
feet  for  walking  ;  and  let  me  have  my  arms  wherewith  to  overthrow 
my  adversaries. 

Let  two  hands  from  the  Earth  open  my  mouth  :  Let  Seb,  the 
Erpa  of  the  gods,  part  my  two  jaws ;  (4)  let  him  open  my  two  eyes 
which  are  closed,  and  give  motion  to  my  two  hands  which  are 
powerless  :  and  let  Anubis  give  vigour  to  my  legs,  that  I  may  raise 
myself  up  upon  them. 

And  may  Sechit  the  divine  one  lift  me  up,  so  that  I  may  arise  in 
Heaven  and  issue  my  behest  in  Memphis. 

I  am  in  possession  of  my  Heart,  I  am  possession  of  my  Whole 
Heart,  I  am  possession  of  my  arms  and  I  have  possession  of  my 
legs.  (5) 

[I  do  whatsoever  my  Genius  willeth,  and  my  Soul  is  not  bound 
to  my  body  at  the  gates  of  Amenta.] 

Notes. 

"0" 

I.  The  Egyptian  texts  have  two  names  for  the  Heart,  phoneti- 
cally written    i]    jO'   (il>,   and    '=^  O    also   written    X  "^  "O"    and 

*  '0'  al>,  'heart.'  t  ^v\  ^^^"^  'whole  heart.' 

98 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

t^  hatu*     The  two  words  are  commonly  used  synony- 


W 
mously,  but  they  are  sometimes  pointedly  distinguished  one  from 

the  other.  Etymologically  [I  V^"^  ab  is  connected  with  the  sense 
of  Hvely  motion   (1    j    X^    al>,  Hke  the  Greek  Kapri'a,  K/mcirj  {cia  to 

aTravffrwi    aoKcveaOai)    with      KpaPdw     and      Kpacaivw.        Other    Indo- 

European  names,  our  own  heart,  the  Latin  cor  {cord-is),  the  Sanskrit 
hrd,  and  the  corresponding  Slavonic  and  Lithuanian  names  have 
the  same  origin. 

From  the  orthography  of  -^^  ^  it  seems  to  have  been  connected 
o  W 
in  popular  opinion  with  its  position  in  the  anterior  part  of  the  body. 

And  from  various  uses  of  the  word  it  appears  to  denote  not  merely 

the  heart,  but  the  heart  with  all  that  is  attached  to  it,  especially  the 

liins!:s  which  embrace  it.     It  is  for  instance  to  the  '=^  ^  that  air  is 

o  W 
conducted  according  to  the   medical  Papyri.      And  it  is  not  im- 
probable  that    X      Y    ^"^d    [I  9      Y  •?  5    organs  of  respiration,  are 

closely  connected  words. 

But  perhaps  the  best  argument  may  be  found  in  the  Vignettes  of 
chapter  28,  where  the  two  lungs  are  actually  drawn  as  in  the  hieratic 
papyrus  (PI.  2)  published  by  Sir  Charles  Nicholson,  In  others  (as 
Leyden,  T.  16)  even  the  larynx  is  visible.     {See  Plate.) 

The  Italian  word  corata  is  immortalised  through  its  occurrence 
in  a  memorable  passage  in  Dante  {Jnf.,  XXVIII),  but  for  want  of 
a  better  English  term  than  the  butcher's  technical  \iox6.  pluck  ^  I  use 
the  expression  whole  heart. 

2.  But,       ""(]'•     This  is  the  most  frequent  reading  both  in  the 

earliest  and  in  the  latest  papyri.  But  some  texts  have  simply  ,,,.^,,^ , 
which  is  certainly  a  mistake,  and  others  omit  the  conjunction  before 
the   verb.      The   sense   is    not   much    affected   by   this    omission. 

signifies  if  not,  unless,  until,  but,  but  surely.     Cf.  the  Semitic 


t^VD«,  VI  ^Jl 


*  This  variant  already  occurs  on  the  coffin  of  Amamu. 

+  In  late  Latin  coralluin,  whence  the  Romanic  forms  corajhe,  corata,  coratella, 
cores,  couraille.     In  Garin  le  Loherens  we  find  "  la  coraille  del  cuers." 

99 


Tan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

3.  The    f/iead  of  amaranthine  floivers.     S  *^^.   [1  [1  ^^  ^    kaiu 

is  the  name  of  a  plant  which  frequently  occurs  in  the  medical 
prescriptions.      It  is  also    mentioned   among    the  aromatic  plants 

1  ^^  °°°   0^  )  '^6*1^1''^^  ^'^  the  sacred  laboratory  of  Dendera. 

One  of  the  kinds  is  named  kaiu  of  the  Oasis    \\  Q      I    .     It  is 

.21    I    r^^^ 

identified  with  the  Coptic  KIOtJOT,  amaranthus.     In  several  copies 

of  this  chapter  the  name  of  the  plant  is  followed  by  the  geographical 

determinative    'j~' ,  which  is  really  implied  in  the  context.     Was 

this  mythological  '  mead  of  amaranth '  suggested  by  the  Oasis  and 

its  vegetation  ? 

4.  This  sentence  is  a  repetition  (in  other  words)  of  the  preceding 
one.  On  the  title  Erpd,  see  Trans.  Soc.  Bibl.  Arch..,  XII,  359. 
My  chief  difficulty  about  understanding  it  as  compounded  of  <cz=> 

and Q,  and  signifying  keeper  of  the  Pat,  that  is  of  the  deceased 

(human  beings),  is  that  Seb  is  essentially  the  Erpa  of  the  gods. 
Erpa  is  one  of  those  titles  which  cannot  be  translated  without 
perverting  the  sense  of  the  original. 

5.  This  passage  is  a  very  frequent  formula  not  only  in  the  Book 
of  the  Dead,  as  the  papyri  give  it,  but  in  other  texts  of  the  same 
nature;  see,  e.g..,  Aelteste  Texte,  34,  14.  The  next  passage  included 
in  [  ]  is  an  addition  to  the  original  text.  It  occurs  however  in 
some  excellent  MSS. 

Chapter  XXVII. 

Chapter  whereby  the  Heart  of  a  person  is  not  taken  fj-om  hijn   in 
the  Netherworld. 

O  ye  gods  who  seize  upon  Hearts,  and  who  pluck  out  the  Whole 
Heart ;  and  whose  hands  fashion  anew  the  Heart  of  a  person  accord- 
ing to  what  he  hath  done ;  lo  now,  let  that  be  forgiven  to  him  by 
you.  (i) 

Hail  to  you,  O  ye  Lords  of  Everlasting  Time  and  Eternity ! 

Let  not  my  Heart  be  torn  from  me  by  your  fingers. 

Let  not  my  Heart  be  fashioned  anew  according  to  all  the  evil 
things  said  against  me. 

For  this  Heart  of  mine  is  the  Heart  of  the  god  of  mighty  names,  (2) 
of  the  great  god  whose  words  are  in  his  members,  and  who  giveth 
free  course  to  his  Heart  which  is  within  him. 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

And  most  keen  of  insight  (3)  is  his  Heart  among  the  gods. 
Ho  to  me  !  Heart  of  mine  ;  I  am  in  possession  of  thee,  I  am  thy 
master,  and  thou  art  by  me  ;  fall  not  away  from  me  ;  I  am  the 
dictator  to  whom  thou  shalt  obey  in  the  Netherworld. 

Notes. 

1.  There  is  a  great  difference  here  as  in  so  many  other  places 
between  the  MSS.  of  different  periods.     I  long  ago  translated  the 

^|\  ®  ^^\  -^^^^  /wwvA    of  the    Todtenbuch  by  non   ignoretur  a 

volu's,  M.  de  Rouge,  after  me,  by  7ion  nniiahir  a  vobis.  But 
M.  Naville  pointed  out  the  fact  that  in  some  of  the  oldest  MSS. 
the  particle  ^  did  not  occur.  It  now  appears  that  the  particle  is 
not  found  in  any  of  the  older  MSS.,  and  I  have  also  found  it 
omitted  in  hieratic  papyri.  The  passage  therefore  must  be  trans- 
lated differently,  and  this  is  possible  through  a  slight  change  in  the 

interpretation  of  ®  ff^  from  ignorare  to  ignoscere ;  ignoscatur  illi  a 

vobis.    The  pronoun   I  ^c\  which  in  the  older  texts  follows  ® ^. 

refers  to  '  what  he  hath  done '  of  the  last  clause. 

2.  The  god  of  mighty  names  is  Thoth,  and  the  later  texts  read 
"  For  this  is  the  Heart  of  the  great  god  who  is  in  Hermopolis." 

V  °  °J^   \\    a       , ^    js^  •      According   to   another   reading 


> 


new,  fresh,  young,  vigorous. 


Chapter  XXVHI. 


Chapter  whereby  the  Heart  of  a  person  is  tiot  taken  from  him  in  the 

Nethenvorld. 

0  Lion-god  ! 

1  am  Unbu,  (i)  and  what  I  abominate  is  the  block  of  execution. 
Let  not  this  Whole  Heart  of  mine  be  torn  from  me  by  the  divine 

Champions  (2)  in  Heliopolis  ! 

O  thou  who  clothest  (3)  Osiris  and  hast  seen  Sutu  : 

O  thou  who  turnest  back  after  having  smitten  him,  and  hast 

accomplished  the  overthrow. 

This  Whole  Heart  of  mine  remaineth  weeping  over   itself  in 

presence  of  Osiris. 

lOI 


Jan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Its  strength  proceedeth  from  him,  it  hath  obtained  it  by  prayer 
from  him. 

I  have  had  granted  to  it  and  awarded  to  it  the  glow  of  heart  at 
the  hour  of  the  god  of  the  Broad  Face,  and  have  offered  the 
sacrificial  cakes  in  Hermopolis, 

Let  not  this  Whole  Heart  of  mine  be  torn  from  me.  (4)  It  is 
I  who  entrust  to  you  its  place,  and  vehemently  stir  your  Whole 
Hearts  towards  it  in  Sechit-hotepit  and  the  years  of  triumph  over  all 
that  it  abhors  and  taking  all  provisions  at  thine  appointed  time  from 
thine  hand  after  thee. 

And  this  Whole  Heart  of  mine  is  laid  upon  the  tablets  (5)  of 
Tmu,  who  guideth  me  to  the  caverns  of  Sutu  and  who  giveth  me 
back  my  Whole  Heart  which  hath  accomplished  its  desire  in  presence 
of  the  divine  Circle  which  is  in  the  Netherworld. 

The  sacrificial  joint  and  the  funereal  raiment,  let  those  who  find 
them  bury  them.  (6) 

Notes. 

1.  Unbu,  -^^  J  V^  ^^  ^"^^  °^  ^^  names  of  the  solar  god, 
the  offspring  {Todt.,  42,  19)  of  Nu  and  Nut.  As  a  common  noun 
the  word  Jinbu  means  the  Hawthorn  or  some  other  kind  of  flowering 

bush.     This  god  is  called    ^^    11  ^  f;S=^  %  '  the  golden  Unbu ' 

in  the  Pyramid  Texts  (Teta  39).  We  have  no  means  of  determining 
the  exact  sense  of  this  word,  which  as  an  appellative  expresses  an 
attribute  possessed  both  by  the  Sun  and  by  the  fruit,  foliage,  or 
other  parts  of  the  tree. 

2.  Divine  Champions.  Qy^  ^x.  0  U  v  Wl  '  ^^  ^^^  earlier 
papyri,  [j  *^^\  v_^  p\  I  in  the  later ;  and  sometimes  both  readings 
occur  in  the  same  MS.  Such  determinatives  as  1  certainly  do  not 
denote  very  pugnacious  qualities  in  the  divine  Champions. 

3.  Clothest.  \  \>  is  a  word  of  many  meanings,  and  the  context 
generally  determines  which  is  the  right  one.  In  the  present  instance 
we  have  no  such  help.  Some  of  the  more  recent  MSS.  give  1 1  , 
the  determinative  of  clothing.  One  of  the  meanings  of  the  word  is 
U7ido,  let  loose,  but  this  undoing  probably  implies  destruction  ;  which 
cannot  be  meant  here. 

■XCt2 


Jan.  10]  .  PROCEEDINGS.  [1893. 

4.  M.  Pierret  here  breaks  off  his  translation  of  the  chapter,  with 
the  note:  "La  fin  de  ce  chapitre  est  absolument  inintelligible ;  les 
variantes  des  manuscrits  hieratiques  ne  I'eclaircissent  pas." 

Like  many  other  portions  of  the  book  this  chapter  is  hopelessly 
corrupt,  and  the  scribes  did  not  understand  it  better  than  we  do. 
They  have  probably  mixed  up  different  recensions  without  regard  to 


grammatical  sense.    The  deceased  addresses  gods  in  the  plural  ,vv^ , 
but  immediately  afterwards  we  have  the  singular  suffix  ^::zz^. 

5.   Tablets  ox  records.       ^   d'vN^I  .     See  Z?/V^r-^r.,  1867, 


A/V^A/V^ 


Ml 

50.     The  word  already  occurs  in  the  Pyramid  Texts,  Pepi  I,  364,  in 

the  sense  of  memory,  ^^,vw^  ^  s=>  v\  ' 

'his  memory  for  man  and  his  love  for  the  gods.' 

But  there  is  another  word,  ^  0^1111  {Denkm.,  Ill,  65  a), 
which  signifies  a  stand  upon  which  objects  are  placed. 

6.  The  last  words  of  the  chapter  were  extremely  puzzling  to  the 
scribes  of  the  later  periods,  who  altered  them  in  ever  so  many  ways. 

The   older   MSS.    read   -^  ^  ?  J  "^  ^^  ^.  ^  ~^^  °  V 

<cz=>  h^^^^3^.     And  this  is  borrowed  from  an  ancient  text,  which 


may  be  found  on  the  sarcophagus  of  Horhotep,  line   338.     The 

variants  ^a/vwv  j     -wwva  t^^  of  the  papyri,   and  I^    of  the 

sarcophagus  show  that  it  is  the  sacrificial  joint  which  is  meant,  and 
not  a  verb  as  the  scribes  of  a  later  period  thought.     For  this  verb 

^  AAAAAA 

they  had  to  discover  an  object  and  accordingly  we  find  /wwva  js^  ><2 

'^  8     Vf^  '^   ^'■^^   M^zV  caverns.'     x     )     1^  was   in  like 

manner   converted   into   a   verb.      See    the   introductory   note   to 
Chapter  29. 

Chapter  XXIX. 

Chapter  whereby  the  Heart  of  a  person  may  not  be  taken  frofn  him 
in  the  Netherworld. 

Back  thou  Messenger  (i)  of  thy  god  !  Art  thou  come  to  carry 
off  by  violence  (2)  this  Whole  Heart  of  mine,  of  the  Living.  (3)  But 
I  shall  not  surrender  to  thee  this  Heart  of  the  Living.  The  gods 
have  regards  to  my  offerings  and  fall  upon  their  faces,  all  together, 
upon  their  own  earth. 

103 


Tan,  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

Notes. 

The  two  most  ancient  copies  of  this  chapter  are  found  upon  the 
coffins  of  Amamu,  Plate  XXX,  and  of  Horhotep,  Mission  Arch. 
Fra?tcaise  au  Caire,  t.  i,  p.  157,  lines  335-337-  The  papyrus  of  Ani 
is  the  only  one  of  the  early  period  in  which  it  occurs.  None  of  these 
texts  is  perfect.  A  part  of  the  text  of  Amamu  has  been  destroyed, 
but  there  remains  enough  to  show  that  Horhotep  has  omissions. 
And  in  the  text  of  Ani  the  word  v\  has  slipped  in  from 

the  28th  chapter,  and  is  entirely  out  of  place  where  it  now  stands. 

The  scribes  of  a  later  period  had  to  exercise  their  ingenuity  on 
the  subject.     They  changed  V\  hentu  into  iJ      r      /i 

heiia,  and  this  being  itself  a  disagreeable  word,  they  prefixed  to  it 
a  negative  — '^-^  or  |]  |s,  ^=^. 

1.  Messene-er,    1    \J  \)^,  a  word  used  here  and  elsewhere  in 

in  X  -^  ^ 

religious  texts  in  the  same  sense  as  Tj^^So  an  angel,  ambassador  of 

God.  The  later  texts  have  |  Jj  ^ — y  'every  god,' by  the  change 
of  '^. ^  into  v_^. 

2.  By   violence,    ^\  ^^  VOi  1  .      Cf.    \         ))  \/  V 
Harris  Papyrus,  500,  verso. 

3.  The  Living  "T"  (<<^  00  v  *Sr  Jl  '  ^"^  saved,  in  opposition 
to  the  Dead  and  damned.  This  plural  form  is  a  mere  sign  of  a 
common  noun. 

Chapter  XXIXb. 
Another  Chapter  of  the  Heart ;  upon  Carnelian. 

I  am  the  Heron,  the  Soul  of  Ra,  who  conduct  the  Glorious  ones 
to  the  Tuat. 

It  is  granted  to  their  Souls  to  come  forth  upon  the  Earth  to  do 
whatsoever  their  Genius  willeth. 

It  is  granted  to  the  soul  of  the  Osiris  N  to  come  forth  upon  the 
Earth  to  do  whatsoever  his  Genius  willeth. 

Note. 
Certain  chapters   having   reference  to  the  Heart  were  written 
upon  gems*  and  served  as  amulets,  the  26th  upon  Lapis-lazuli,  the 

*  See  a  charming  article  by  Professor  Ebers  in  the  Zeitschrift  qI  1880,  entitled 
"  Einige  inedita." 

104 


Jan.  lol  PROCEEDINGS.  [1893. 

27th  upon  green  Felspar,  the  30th  upon  Serpentine,  and  the  fore- 
going chapter  upon  Carnelian. 

M.  Naville  has  called  this  chapter  29B,  as  marking  its  natural 
place  in  the  Book  of  the  Dead.  It  is  not  often  found  in  the  Papyri. 
M.  Naville  found  one  copy  in  the  Berlin  Papyrus  of  Nechtuamen, 
and  another  traced  by  Lepsius  in  Rome  from  a  papyrus  now  lost. 
A  third  copy  will  be  found  in  the  papyrus  of  Ani*  in  the  British 
Museum.  It  differs  from  the  two  others  in  "conducting  the  ^ods  to 
the  Tuat,"  and  by  omitting  some  w^ords  for  which  there  was  no  room 
in  the  space  provided. 

Chapter  XXXa. 

Chapter  7vhereby  the  Heart  of  a  per  soil  is  not  kept  hack  from  him 
in  the  Netherworld. 

Heart  mine  which  is  that  of  my  Mother, 

Whole  Heart  mine  which  was  that  of  my  coming  upon  Earth, 

Let  there  be  no  estoppel  against  me  through  evidence ;  let  not 
hindrance  be  made  to  be  by  the  Divine  Circle ;  (1)  let  there  not  be 
a  fall  of  the  scale  (2)  against  me  in  presence  of  the  great  god,  Lord 
of  Amenta. 

Hail  to  thee,  Heart  mine ;  Hail  to  thee,  Whole  Heart  mine, 
Hail  to  thee.  Liver  (3)  mine  ! 

Hail  to  you,  ye  gods  who  are  on  the  side  lock,  conspicuous  by 
your  sceptres,  (4)  announce  my  glory  to  Ra  and  convey  it  to 
Nehabkau. 

[And  lo,  though  he  be  buried  in  the  deep  deep  Grave,  and 
bowed  down  to  the  region  of  annihilation,  he  is  glorified  there.  (5)] 

Chapter  XXXb. 

Heart  mine  which  is  that  of  my  Mother, 

Whole  Heart  mine  which  is  that  of  my  birth 

Let  there  be  no  estoppel  against  me  through  evidence,  let  no 
hindrance  be  made  to  me  by  the  divine  Circle ;  fall  thou  not  against 
me  in  presence  of  him  who  is  at  the  Balance. 

Thou  art  my  Genius,  who  art  by  me,  the  Artist  (6)  who  givest 
soundness  to  my  limbs. 

Come  forth  (7)  to  the  bliss  f  towards  which  we  are  bound ; 

*P1.3J.  M^J^- 

105  I 


Jan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLCGY.  [1893. 

Let  not  those  Ministrants  (8)  who  deal  with  a  man  according  to 
the  course  of  his  hfe  (9)  give  a  bad  odour  to  my  name. 

Pleasant  for  us,  pleasant  for  the  listener,  is  the  joy  of  the 
Weighing  of  the  Words. 

Let  not  lies  be  uttered  in  presence  of  the  great  god,  Lord  of  the 
Amenta. 

Lo  !  how  great  art  thou  [as  the  Triumphant  one  (10),] 


Notes. 

This  chapter  is  found  not  only  on  papyri  but  upon  innumerable 
scarabs.  The  differences  of  text  are  very  great,  but  the  principal 
ones  may  be  considered  as  represented  by  M.  Naville's  30A  and  30B. 
They  branch  off  from  each  other  after  the  mention  of  the  Balance, 

The  oldest  copy  known  on  a  scarab  is  that  of  King  Sebak-em-saf 
of  the  Xlllth  dynasty.  It  is  in  the  British  Museum  (No.  7876)  and 
has  been  described  by  Dr.  Birch  in  his  study*  of  the  "  Formulas 
relating  to  the  heart."  "  This  amulet,"  he  says,  "  is  of  unusual 
shape ;  the  body  of  the  insect  is  made  of  a  remarkably  fine  green 
jasper  carved  in  shape  of  the  body  and  head  of  the  insect.  This  is 
inserted  into  a  base  of  gold  in  shape  of  a  tablet  ....  The  legs  of  the 
insect  are  ....  of  gold  and  carved  in  relief ....  The  hieroglyphs 
are  incised  in  outline,  are  coarse,  and  not  very  legible." 

I .   The  Divine  Circle,  \\  Jn  \.     This  word  on  the  scarab  of 

tlidiil— HH  \il  1 


Sebak-em-saf  is  written  Jr  I  ,  which  shows  that  I — 1 — I  (a  wall 

D  o^  1  \       _ 

of  enclosure)  is  ideographic  of  the  whole  word.     And  this  sign  in 

hieratiCj  when  placed  upright  -l,  has  given  rise  to  the    I  ,  which 

takes  its  place  in  the  later  texts. 

2.  Fa//  of  the  sca/e,  ^^^\\  .-r-S.  =  the  Coptic  pIKI  nOTJUL^,cqi 
or  the  Greek  /jott;}  jov  ^v^/oD. 

3.  Liver ;  This  seems  to  be  the  real  meaning  of     I    '    j=^,  • 

4.  These  gods  are  mentioned  in  the  Pyramid  Texts  in  a  passage 
closely  resembling  this  one  of  the  Book  of  the  Dead.  "  They  bring 
to  Unas  (line  479)  the  four  Glorious  ones  who  are  on  the  side  lock 
of  Horus ;  who  stand  upon  the  Eastern  side  of  Heaven,  and  who 

*  Zeitsc/ir.,  1870,  p.  32.   • 
:  106 


Jan.  io]  proceedings.  [1893. 

are   conspicuous   through   their   sceptres         |   ^^^  ill*      They 
announce  to  Ra  the  glorious  name  of  Unas,  and  proclaim  (    I  ^:;gi,^' 

cf.  CJfCJD.    epCifUo)  Unas  to  Neheb-kau."     The  text  of  Teta  is 
very  imperfect  in  this  place. 

The  word     [Tl  ^*^     appears   to   have  the   sense  of  insignire, 

designare.     This  sense  is  a  key  to  every  passage  in  which  the  word 
occurs. 

5.  The  few  early  copies  of  this  paragraph  are  too  fragmentary 
and  too  contradictory  to  furnish  a  restoration  of  the  text,  which 
must  have  meant  something  like  what  is  expressed  in  this  translation. 

6.  The  Artist,  \]\\     v  m  '  "^^'^ich  is  here  a  common   noun 

rather  than  a  proper  name. 

7.  The  deceased  addresses  his  heart,  and  thereupon  speaks  in 
the  first  person  plural,  we  ;  that  is  you  and  I. 

8.  The  Ministrants.     The      ^    flfl  TO  I   were  high  officials  in  the 


Egyptian  court,  l)ut  here  they  minister  to  Osiris  in  the  Netherworld. 
They  are  apparently  the  same  gods  who  are  addressed  in  the 
27th  Chapter  as  fashioning  the  heart  of  a  person  according  to  his 
deeds  when  living. 

9.  The  determinative  O  shows  that   _  ^  ^  is  here  to  be  taken 

in   the   sense   of  the  duration   of  human  life,  and  the  pronominal 

suffixes    w^   or   a;^-^     show  whose   life   is   spoken    of.     The  latter 

suffix  has  reference  to    Vra  ^U  1  ,   which   is  accordingly  to  be 


translated   in    the   singular.      The   plural    sign   merely  indicates  a 
common  or  collective  noun. 

10.  As  the   Triiinip]iant  one.     So  Aa,  the  papyrus  of  Nebseni. 

0q/ 1 

Another  authority  (B.M.  7865)  quoted  by  Dr.  Birch  has  t 

like  Ra,  the  Triumphant  One. 

The  formula  "How  great  art  thou"!  occurs  in  other  primitive 
texts ;  cf.  Aelteste  Texte,  PI.  5,  lines  7  and  8.  In  line  8  it  occurs 
twice. 


107  I  2 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

GISGALLA-KI—B^^YLO^.     AV-iVt/--iV//?-A'/— BORSIPPA. 

Dear  Mr.  Rylands, 

Every  Assyriologist  must  congratulate  you  and  the  whole  Society 
of  Biblical  Archeology,  on  the  important  discovery  of  Rev.  C.  J. 
Ball  in  your  last  number.  I  refer  here  not  only  to  the  happy 
explanation  of  the  ideogram  gryfy^TTTBy  giir,  gil,  vil,  //,  "  to  lift  up," 

and  its  identification  with  the  Egyptian  ^  fa  {tva),  but  above  all 

to  the  analysis  of  4  R.  46,  15/6,  where  we  find  t^f  ^'\-^^  ^^  gis- 
gal-la,  "door,"  as  a  name  of  Babylon  ;  upon  which  Rev.  C.  J.  Ball 
remarks:  "it  recalls  Ka-dingirra,  Gate  of  God;  cp.  Ur-Bau,  col.  II,  2, 
Gisga/hi-ki  [Auixvd).'^  To  the  other  identification,  in  the  same  line 
of  the  quoted  text,  Ki-in-nir  =  Borsippa,  Rev.  C.  J.  Ball  adds  only 
"  Place  {/ci")  of  the  Tower  {^/ir)  was  a  suitable  name  for  Borsippa, 
the  site  of  the  Birs  Nimrud  ;  kin-nir  resembles  kin-gi,  kin-dir,'"  etc. 

Now,  not  the  late  Aahaud  but  myself  was  the  first  who  identified 
the  town  rija  <(ml>  ,  so  often  mentioned  in  the  inscriptions  of  Tello, 

with  the  Assyrian  '-Jifyyl,  explained  in  the  great  Syllabary  S^ 
line  267,  by  gi-is-gal  =  manzazu,  "dwelling-place"  {Geschic/ite 
Babyloniois  2ind  Assyriens,  p.  314,  in  the  2nd  livraison,  which 
appeared  August,  1886,  half  a  year  before  Amiaud's  Tableau  Com- 
pare). No  doubt  that  in  all  places  where  we  meet  this  "-^ffyy  ^I^ 
(or  only  >-^yy  ^IeJ)'  ^^^  have  to  read  Gisgalla-ki  and  to  understand 
Babylon.  This  is  at  the  same  time  of  higher  historical  importance 
than  we  may  imagine  at  first  sight. 

But  also  Ball's  Ki-in-nir  =  Borsippa  I  can  identify  with  an  old 
town  of  the  Tello  inscriptions.  We  read  in  the  last  line  of  Ur-bau 
"To  the  goddess  Du-zi-zuab.,  lady  o{  Ki-mt-nir-ki,  he  has  built  the 
house  (temple)  of  her  town  Gisgalla-ki."  It  cannot  be  by  accident 
that  we  read  here  in  the  same  line  Gisgalla-ki  and  Ki-?iu-nir-ki,  and 
in  the  text  translated  by  Rev.  C.  J.  Ball,  Gis-gal-la  (Babel)  and 
Ki-in-nir  (Borsippa),  also  in  the  same  line. 

We  understand  now  why  Nebukadrezzar  employs  the  ideogram 
»-^yy  <|£y  specially  for  Babylon  (see  the  instances  in  Delitzsch's 

108 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1893 

Worterlmch,  p.  6).  As  a  cosmical  term,  ^'^  ^HJ  means  the 
southern  part  of  the  heavenly  abyss,  beyond  the  horizon,  which  was 
called  otherwise  s'llu^  silan  (see  my  "Astronomy  of  the  Chaldeans,'' 
Ausland,  1892, and  for  the  etymology  oi  s'llu  (^^t^tl?),  Jensen,  Z?//5r-^r. 
filr  Assyr.,  V,  p.  131.*  Therefore  the  synonyms  of  >-t1]  ^HJ '• 
viz.,  X'al^ara-ki  {"  tomb,  sepulchre"),  A^ukar-ki  {"  town  of  enemy''), 
Kanis-ki  ("town  of  the  subduer"),  Malak-ki  {"  town  of  decision  ") — 
Babyl.  Geschichte,  p.  399,  note  4 — are  all  names  of  the  underworld 
or  Scheol,  and  the  south  wind  {sfitu)  is  called  ^^^  gisgal-lu  (or 
perhaps  better  gisgul-In).  In  the  translation  of  Kabara-kt,  A'likar-ki, 
etc.,  su  Gisgulla-ki  {the  same  as  Gisgalla-ki),  Prof.  Delitzsch  saw  the 
Babylonian  equivalent  of  Scheol,  si'/-alu{-ki).  It  is  certain  that  here  we 
really  have  a  name  of  Scheol,  if  not  also  the  name  Scheol  itself; 
but  I  think  it  not  impossible  that  the  tablet-writer  intended  by  the 
prefix  shii  a  kind  of  rebus,  so  that  instead  of  the  common  reading 
su  Gisgalla-ki  he  gave  also  the  possibility  of  reading  S/iu-alici^-ki):, 
siidlu  then,  an  older  form  of  silu. 

I,et  us  now  see  what  role  the  newly  discovered  town  played  in 
the  time  before  Hammurabi  and  his  dynasty  gave  it  the  name  and 
the  rank  of  the  Babel  as  it  is  known  to  us. 

In  the  first  place,  I  give  as  a  mere  hypothesis  that  the  title  sar  ali, 
"king  of  the  town,"  in  the  name  of  Sar-gani-sar-ali  and  his  son  Bi>i- 
gani-sar-ali  of  Agade,  is  the  same  as  sar  -^ffyf  i^\  ;  only  the 
determinative  ideogram  -ki  is  left  out,  and  ^X^  is  put  (as  in  other 
cases)  for  the  fuller  '-^ffff. 

Then,  Ur-'f^%<\  {Ur-Ghanna,  Orchamus)  of  Sir-gul-la,  mentions 
the  same  deity  Lugal--'^Xi\\  as  Ur-bau,  only  that  the  name  is  written 
in  Ur-Bau's  statue  LugaI-'^X\'\'\\-ki — so  proving  the  existence  of 
Gisgalla-BaheX  even  for  this  remote  period  as  a  holy  place  ;  com- 
pare the  inscription  published.  Revue  d' Assyr.,  II,  4  (1892),  p.  147, 
last  column,  first  line. 

In  the  inscriptions  of  the  grandson  of  Ur-ghanna,  the  king  or 
patesi  E-anna-du,  are  mentioned  not  only  the  towns  Ur  (communi- 
cation of  Mr.  Heuzey),  Gis-ban-ki,  Uruk  (the  latter,  Dccouvertes, 
pi.  31,  2,  col.  5),  but  also,  immediately  after  Uruk,  our  Gisgalla-ki 

*  Notwithstanding,  Jensen  translates  silliui  still  by  "west"  (instead  of 
"south").  In  my  quoted  articles  I  proved  that  cUan  is  the  culminating  point  of 
the  sun  in  the  north,  and  shtlan  the  t)ther  (unseen  for  us)  in  the  south. 

109 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

and  another  town,  Az-ki,  which  I  identify  with  Azu,  commonly 
known  as  "Azu  of  the  elephants"  (yAzu-pirani). 

If  we  go  on,  we  find  in  the  inscription  of  a  somewhat  younger 
patesi  of  SirguUa  (Revue  d'Assyr.,  II,  4,  p.  148),  En-timbma  {^IX. 
"^1  *-^f)j  the  phrase:  "To  the  god  Lugal-Gisgalla-ki  ("king  of 
Gisgalla  "  or  Babel)  I  built  the  palace  {e-gal)  of  his  town  G/sga/Za." 

For  Ur-Bau,  patesi  of  Sirgulla,  see  above  ;  Gudea  mentions 
"  Du-zi-zuab,  lady  of  Ki-mi-nir-ki"  (Borsippa)  as  "his  goddess,"  so 
that  we  may  conclude  this  mighty  prince  possessed  also  Babel  and 
Borsippa.* 

Some  centuries  before  Hammurabi,  the  king  Sin-idina  of  Larsa 
built  a  canal  from  Larsa  to  Gisgalla-ki  {Geschichte,  p.  351),  and 
Iri-Aku  (Rim-Sin), t  before  his  overthrow  by  Hammurabi,  "  rebuilt 
Gisgalla-ki  oi  the  goddess  Ma-sig-dug  "  (4  R.  35,  No.  6  ;  Gesc/iichfe, 
p.  359) — a  striking  illustration  at  the  same  time  for  the  vassalship 
of  Amraphel  to  Larsa  in  the  days  of  xA.riokh  (Gen.  xiv).  A  few  years 
afterwards  Hammurabi  overthrew  his  former  patron  and  rebuilt  the 
temples  of  Larsa. 

Finally,  I  will  draw  attention  to  a  cylinder-seal,  published  in 
E.  de  Sarzec's  Deconverfes,  pi.  30  bis,  No.  21,  where  we  read  (in  old 
Babylonian  characters) : — 

i.e.,  E.  Ki-rapal-tu  (or  -rapastu),  king  of  Gishgalla-ki.  Who  can  help 
thinking  of  Kimtu-rapastu,  the  other  name  of  Hammu-rabi,  though 
we  have  not  yet  direct  proof  that  i-ki  (or  i-di})  —  kiintu  or 
g/iamtfm  ?  And  is  not  a  form  Hamnm-rapal{ti()  the  prototype  of  the 
Hebrew  transcription  75"^^^  (LXX :  'A^mpTraX)  ?  In  this  case 
-raifi  (also  in  other  proper  names,  as  Samas-rabi,  Sin-rabi,  etc.), 
would  be  a  mere  ideograph  for  raj>is,  rapastu,  rapattu ;  compare 
5  R.  73^  -^  {^'(^g)  =  rapdsu,  and  the  possibility  of  reading  ra-ln 
as  ra-gas. 

Prof.  Dr.  Fritz  Hommel. 
Munich,  Dece?nl>er  19///,  1892. 


*  The  Semitic  translation  of  Ki-im-nir  we  find  in  A^ith  Sa  saltu  ("  Streites- 
ruhe"),  Delitzsch,  Paradies,  p.  216. 
t  King  of  Larsa. 


Jan.  io]  proceedings.  [1893. 

THE  IDEOGRAM  tTTjrjJ. 
By  Prof.  Dr.  Fritz  Hommel. 

The  linear  form  of  this  ideogram,  which  is  explained  in  S''  238 
by  Sumerian  dubbi-sag  {i.e.,  dubbi-sa^  for  dubbi-sar),  Babylonian 
dupsarru,  "writer,"  and  otherwise  by  alal,  ilal  {jiasabu  sa  kane),  is 

jp  .  Now,  we  have  in  Egyptian  an  ideogram  of  the  same  signifi- 
cation, "writer"  {sah,  sas  even  in  the  Pyramid  texts,  the  same 
words   as   Sumerian   sar,    sa^,    "to   write")   which   represents   the 

writing-utensils  of  the  scribes  Hpi  (ink-vessel,  kalam,  palette).     Both 

ideograms  are  the  same,  not  only  as  a  whole,  but  also  in  the 
slightest  details  j   [=]  is  [T],    'WW  is  a  linear  contraction  of  ^,  and 

the  upright  wedge  at  the  side  is  the  T  [kalam)  of  the  Egyptian  hiero- 
glyph. In  the  fifth  chapter  of  my  book  The  Babylonian  Origin  of  the 
Egyptian  Civilisation*  I  have  given  thirty-four  instances  of  identical 
Babylonian  and  Egyptian  signs,  to  which  I  can  add  now  some  ten 
more.  Three  of  them,  J  4^,  Merodach  =  ji  .<2>.,  Osiris,  >lc  afsu  = 
■^  du'at  "(heavenly)  abyss,"  and  '^  "to  live"  =  Y)  " '^'^  live," 
were  identified  even  in  1890  by  Rev.  C.  J.  Ball  in  these  Proceedings. 
Not  yet  noticed  in  my  Ursprung  are  : — 

35.  The  above  named  ideogram  for  "  writer." 


36. 

Bab, 

37- 

)) 

38. 

ii 

39- 

)) 

-|    "net,"  Egypt. 
P     "  door,"   Egypt.    iiiMi' . 
1    "seed,"   Egypt.    \\   "seed,  grow." 

^^\    "  hill "   (Sumerian  dul,  du,  originally   f^  )    Egypt. 
r^-0  du,  "  mountain." 
40.      „        J   gub,    "left,"   Egypt.   I   'ib,    "left."! 

*  Der  Babyl.    Ursprung  der  Aegyptischen    fCultur,  68  pages  in  4'^,  Munich 
(Franz),  1892. 

t  The  Babylonian  figure  gives  the  side  view,  the  Egyptian  the  front  view. 

Ill 


Jan.  io]  SOCIETY  OF   BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

41.  Bab.^^^  /«;;/*  Egypt.   '^   "plough." 

42.  ,,        ^     "upon,"    "above,"   Egypt.    <^. 

43-  »       ^,    \\/,    ^,    "right"   (sa^-),  Egypt.  ^    "right"  (Vw«). 

44-  „      liUJ    su,    "hand,"   Egypt.    ^   i//,    "feather"  (wing)  (?). 

45-  M        3    "bow,"   Egypt,   coo,   ^==7.t 

That  in  Egyptian,  besides  the  pure  Semitic  grammar  and  syntax, 
there  existed  a  great  number  of  Sumerian  borrowed  words,  and  these 
in  most  cases  in  the  younger  Neo-Sumerian  form,  I  have  pointed  out 
in  several  places  of  my  above  quoted  book.  This  fact,  so  impor- 
tant for  the  Babylo7iian  origin  of  the  two  eldest  civilisations  of  the 
Euphrates  and  Nile  valleys,  is  corroborated  by  several  new  instances 
given  by  Rev.  C.  J.  Ball  in  the  last  number  of  the  Proceedings,  of 
which  the  most  striking  is  the  Egyptian  nisdr  ("^^tTQ),  Neo-Sumerian 
musdug,  "  ear,"  (Turkish  eset-mek,  "  to  hear "),  of  which  the  old 
Sumerian  form  was  gisdi/g.  The  Berber  amezzug,  "  ear,"  stands  in 
the  midst  between  fnusdiig  and  msdr  (the  latter  in  the  Pyramid  texts 
with  P  =  s,  not  with  — h —  =1  s). 

Concerning  the  concordance  of  the   Babylonian   ideogram  for 

"writer"  with   the    Egyptian    '^lii,   it  may  be   noticed   that    Prof. 

A.  H.  Sayce  in  the  Tnuisactiotis  of  this  Society,  Vol.  I  (1872), 
explained  alal ^  nacabii  sa  kane  ("shaft  of  a  reed")  by  papyrus, 
to  which  he  compared  also  the  expression  tf  li-hu-si  dub  —  li'u 
(with  the  determinative-prefix  gis,  "  wood,  plant ")  for  tablet. 

*  Comp.  the  agricultural  t.t.  ki-lanima,  and  ufSubu,  "  to  make  grow." 
+  The  first  thirty-four  instances  are  given  in  my  Der  Babyl,   Ursprung  der 
Aegyptischen  Kultur,  pp.  61-63. 


112 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1893. 


COBALT  IN  ANCIENT  EGYPT. 
By  a.  Wiedemann. 

In  the  Proceedings  of  March,  1890,  and  March,  1892  (XII, 
p.  227,  sqq.)  XIV,  p.  223,  sqq.\  Dr.  Gladstone  gave  a  series  of 
important  notes  about  the  use  of  copper,  antimony,  and  tin  in 
ancient  Egypt ;  I  may  add  here  some  words  about  another  interest- 
ing mineral  manufactured  by  the  same  people.  The  knowledge  of 
cobalt  has  been  very  often  erroneously  given  to  the  Ancients.* 
Already  Humphry  Davyt  showed  by  analysis,  its  occurrence  in 
Roman  glasses.  John  in  Minutoli,  "  Reise  zum  Tempel  des  Jupiter 
Ammon,"  Berlin,  1824,  expresses  a  double  opinion  :  p.  334,  339  he 
pretends  that  the  Egyptians  did  not  know  or  at  least  did  not  use 
cobalt-blue  as  a  pigment ;  on  p.  353  he  gives  the  analysis  of  a 
Roman  glass  found  in  the  Thermes  of  Titus  or  at  Pompeii  containing 
cobalt,  and  on  p.  352,  that  of  a  blue  glass  of  Thebes  showing  some 
oxide  of  cobalt.  Other  analyses  were  made  at  the  instigation  of 
Lepsius.J  A  small  quadrangular  Egyptian  amulet,  which  from  the 
description  of  Lepsius  appears  to  date  from  the  later  time  of  the  new 
Empire,  turned  out  to  be  a  dark  blue  opaque  glassy  flux,  painted 
with  cobalt.  An  oblong  dark  blue  glass-bead  was  painted  likewise 
with  cobalt;  the  quantitative  analysis  gave  2 "86  per  cent,  oxide  of 
cobalt ;  and  another  glass-bead  contained  o'95  per  cent,  oxide  of 
cobalt.  The  celebrated  chemist  A.  W.  Hofmann  remarked  on  these 
analyses,  that  certainly  the  cobalt  was  added  to  the  glassy  fluxes  in 
the  form  of  a  cobalt-mineral,  but  that  it  was  impossible  to  define 
this  mineral.  Afterwards  K.  B.  Hofmann  §  found  out  that  the  blue 
frits  of  the  time  of  Ramses  III,  at  Tell  el  lehiidije  were  painted  with 

*  For  instance  by  Quenstaedt,  "  Handb.  der  Mineral,"  p.  250;  Beckniann, 
"  Beitr.  zur  Gesch.  der  Erfind.,"  Ill,  p.  200,,  sqq, 

+  "  Annales  de  chimie,"  tome  xcvi ;  cf.  "  Descr.  d'Egj'pte,"  ii,  p.  34,  and 
Rosellini,  "  Mon.  civ.,"  ii,  p.  191,  sqq. 

X  Lepsius,  "  Metalle  in  den  Aeg.  Inschriften,"  in  "  Abh.  der  Berl.  Akad.," 
1871,  p.  64  sq. 

%  "  Aeg.  Zeitschr.,"  I885,  p.  65. 

"3 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGY.  [1893. 

cobalt.      The  mineral  was  therefore  often  used   by  the  Egyptians, 
though  the  blue  colour  was  usually  obtained  from  copper. 

The  chief  difficulty  was  now  to  find  out  whence  the  workmen 
got  the  mineral.  Boudet*  thought  that  it  came  from  India,  from 
which  country,  especially  from  Surat,  oxide  of  cobalt  is  imported 
even  to  the  present  time.  But  India  is  very  remote,  and  so  this 
guess  remained  necessarily  a  doubtful  one;  and  with  good  reason,  as 
in  1892  cobalt  was  discovered  in  Egypt  itself  Johnson  Pascha 
found  in  a  very  little  known  part  of  the  country,  a  mineral,  which 
was  analysed  by  Droop  Richmond  and  Hussein  Off.t  They  dis- 
covered a  new  element  in  it,  to  which  they  gave  the  name  Masrium, 
and  after  which  the  mineral  was  called  Masnt.  Besides  this  element 
and  some  other  ingredients  the  mineral  contained  i"o2  percent, 
oxide  of  cobalt.  The  same  authors  tried  vainly  to  find  cobalt  in 
some  samples  of  Egyptian  colours  handed  over  to  them  by  M, 
Grebaut ;  they  found  only  combinations  of  copper  and  iron.  The 
analyses  put  together  above  show  this  negative  result  to  be  only  an 
accidental  one,  and  that  cobalt  was  used  by  the  Egyptians.  The 
discovery  of  Richmond  and  Off  proves  sufficiently  on  the  other  hand 
that  cobalt  might  have  been  found  found  by  the  Egyptians  in  their 
own  country,  and  that  they  did  not  need  to  import  it  from  foreign 
shores. 

*  "Descr.  d'Eg.,"  Ic;  Rosellini,  I.e. 

t  "Journal  of  the  Chemical  Society,"  vol.  6i-52,  nr.  35$:  J'lne,  1892, 
p.  491-5. 


.114 


Jan.  10]  PROCEEDINGS. 


LETTRES  DE  TELL  EL-AMARNA. 

(6«  Serie.) 

Par  a.  J.  Delattre,  SJ. 


BURRABURIYAS,    ROI    DE    BaBYLONIE,    A    Am^NOPHIS    IV, 

Roi  d'Egypte. 

{British  Museum  3.) 

Dans  cette  lettre,  passablement  obscure,  a  cause  surtout  du 
mauvais  etat  de  la  tablette,  Burraburiyas  propose  a  Amenophis  IV 
des  echanges  plus  considerables  que  ceux  qu'ils  ont  faits  precedem- 
ment  sous  le  nom  de  presents  mutuels.  II  semble  offrir  ses  fiUes 
au  roi  d'Egypte.  On  a  dit  que  Burraburiyas  parlait  aussi  dans 
cette  lettre  d'une  princesse  egyptienne  comme  de  sa  belle-fille:  nous 
sommes  d'un  avis  different,  bien  que  nous  otions  par-la  au  monu- 
ment ce  qui  en  ferait  le  principal  interet.  Nous  justifions  notre 
maniere  de  voir  dans  les  notes. 

Transcription. 
Recto. 

1.  A-na  Na-ap-hu-ra-ri-ia,  sar  mat  Mi-{is-ri-i\ 

2.  um-ma  :  Bur-ra-bu-ri-ia-as^  sar  mat  Ka-ra-ilu-du-7n-{ia-as). 

3.  A-na  ia-a-si  suul-mu. 

4.  A-na  ka-a-sa,  a-na  bi-ti-ka,  a-na  as-sa-ti-ka,  a-na  .  .  .  , 

5.  a-na  ra-ab-bu-ti-ka,  a-tia  sa-bi-ka, 

6.  a-na  narkabati-ka,  a-na  si-si-ka,  u  a-na  ma-ti-ka, 

7.  da-an-ni-is  lu  su-id-mu. 

8.  Is-tu  Ka-ra-in-da-as,  is-tu  mari  si-ip-ri 

9.  sa  ab-bi-ka  a-na  7tiu-uh-hi  ab-bi-ia  it-ta-al-la-ku-ni 

10.  a-di  i-na-an-na^  da-bu-tu  su-nu. 

11.  I-na-an-na  a-na-ku  u  ka-sa  da-bu-tu  ni-nu. 

1 2.  Mari  si-ip-ri-ka  a-di  III-su  [  =  silasu'\  if-ta-ai-ku-ni, 

13.  u  su-ul-ma-na  ba-na-a  ?ni-im-ma  ul  iu-si-bi-lam  ; 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

14.  «  a-7ia-ku-ma  su-ul-via-na  ba-na-a 

15.  mi-im-ma  ul  u-si-bi-la-ku. 

16.  A-na  ia-a-si-ma  mi-iiii-ma  ul  ak-ra  ? 

17.  U  a-na  ka-sa-ma  mi-iin-iiia  ul  a-kar-ku  ? 

18.  Afar  si-ip-ri-ka  sa  ta-as-pu-ra, 

i().  X  ma-na  hurasi  sa  na-sa-a  ul  ma-li, 

20.  11  a-na  u-tu-ni-ku  i-is-ku-nu  V  ma-na  hurasi  ul  i-la-a. 

21 kap  i-la-a  i-na  sa-la-mi pa-an  di-ki-tii-sii .  .  .  in 

22 ma-a-'"i-du 

23 da-bu-tn  it-ti-a  (?) 

24 ul  ip-si. 

Des  lignes  manquent  a  la  fin  du  recto  et  au  commencement  du 
verso. 

Verso. 

25 

26 i-sa-ri-vii  a-na  mat  (?) 

27 lib-bi  {?)  i-mu-su-nu-ti  mar  si-ip-ri-ka  ki-i  il-la-ak  {?\ 

28.  li-il-ka-a, 

29.  u  zinnissati  li-u-tu  i-tu-ka  i-ba-as-su-u 

30.  sam-ma  ma-lu  sa  ta-ba-bi  lu-sa-a-la, 

31.  a-na(?)-si-i,  ba-al-di  li-gal,  u  nia-ma-as-ku 

32.  ki-i  sa  ba-al-di  ma-lu  i-bu-us  ;  mar  si-ip-ri-ka  li-il-ka-a. 

33.  U  jT^y  (?)  la-bi-ru-tu  ip-su-tu  i-ba-as-su-u. 

34.  Ki-i    Si-in-di-su-ga-ap  mar  si-ip-ri-ia  ik-ta-al-la-ku, 

35.  narkabati  ki-i  ka-al-li-i  ha-niu-ut-ia  li-is-sa  am-ma 

36.  a-na  mu-uh-hi-ia,  li-ik-su-da 

37.  21  is(?)-su{?)-li  ar-ku-ti  li-bu-su-ma. 

38.  Ki-i  7>iar  si-ip-riia  u  mar  si-ip-ri-ka  il-la-ka. 

39.  it-ti  a-ha-mi-is  li-il-ku-ni. 

40.  A-na  su-ul-ma-ni-ka  II  ma-fia  abni  ttkni  ul-ti-bi-la-ku  ; 

41.  u  as-su  marati-ka  as  sat  mar-ia is-mu-u 

42.  istin  abtia  kisadi  sa  ti  im  si  i  ti  Xa  abnu  uknu 

43.  M  XL   VIII  mi-tiu-si-na, 

44.  a-na  su-ul-?na-tii-sa  ul-ti-bi-la-ka. 

45.  U  ki-i  mar  h-ip-ri-ka  it-ti  Si-in-di  su-ga-ab 
46 i-bu-us-ma  u-tu 


116 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1893 

Traduction. 

(i)  A  Napkhurariya,  roi  du  pays  de  Misri,  (2)  en  ces  termes  : 
Burraburiyas,  roi  du  pays  de   Karduniyas.     (3)  Pour  moi,  je  vais 

bien.     (4)  A  toi,  a  ta  maison,  a  ta  femme (5)  a  tes  nobles, 

a  tes  soldats,  (6)  a  tes  chars,  a  tes  chevaux,  a  ton  pays,  (7)  salut  soit 
grandement. 

(8)  Depuis  Karaindas  [roi  de  Babylonie,  et]  depuis  que  les 
messagers  (9)  de  ton  pere  se  sont  rendus  chez  mon  pere,  (10)  jusque 
tout  recemment,  ils  [les  rois  d'Egypte  et  de  Babylonie]  furent  amis, 
(n)  Presentement  moi  et  toi  nous  sommes  amis.  (12)  [Cependant] 
tes  messagers  sont  venus  trois  fois  (13)  sans  que  tu  m'aies  fait  par- 
venir  aucun  present  de  valeiir  (?),  (14,  15)  et  moi  non  plus  je  ne  t'en 
ai  envoye  aucun.  (16)  [Mais]  n'ai-je  rien  de  precieux,  (17)  et  toi, 
n'y  a-t-il  rien  de  precieux  qui  t'appartienne  ?  (18)  Quant  aux 
messagers  que  tu  m'as  envoyes,  (19)  les  dix  mines  d'or  qu'ils  m'ont 
apportees  n'etaient  pas  completes,  (20)  et  pour  tes  objets  [les  objets 
a  fabriquer  pour  toi],  ils  ont  depose  cinq  mines    d'or   non    epure. 

(20-26) (27,  28) Que  tes  messagers, 

quand  ils  seront  venus,  en  prennent  suivant  leur  desir  (?). 

(29)  II  y  a  chez  moi  de  jeunes  femmes  ;  C30)  demande  n'im- 
porte  laquelle,  que  tu  veuilles  epouser,  (31)  je  I'amenerai  [la  feral 
amener,  et]  le  puisse-je  bientot,  et  ton  manias,  (32)  quand  je 
I'aurai  fait  en  toute  hate,  ton  messager  I'emportera.  {t^2>)  H  y  a 
aussi  [chez  moi  a  ta  disposition]  un  X,  ceuvre  ancienne  [ou  de  fagon 
antique]. 

(34)  Lorsque  Sindisugab,  mon  messager,  partira  [de  chez  toi], 
(35)  puisse-t-il  emporter  les  chars  en  toute  hate,  (36)  et  me  les 
apporter,  (37)  pour  que  j'en  fasse  d'autres,  neufs,  [sur  leur  modele]. 
(38)  Quand  mon  messager  et  le  tien  partiront  [de  chez  toi],  (39) 
qu'ils  fassent  route  ensemble. 

(40)  Je  te  fais  apporter  comme  present  deux  mines  de  pierre 
uktiu  [cristal?],  (41)  et  pour  ta  fille,  la  femme  de  mon  fils,  {suivant  ce 
que  (?)  Ton  entend  [dire],  (42-44)  je  t'envoie  un  co/lier  (?)  en  pierre 

de dix  de  i)ierre  uknu,  dont  le  poids  (?)  est  de   1048, 

(45,  46),  et  lorsque  ton  messager  (sera  venu)  avec  Sindisugab  .... 
je  ferai 

Remarques. 

Ligne  13. — Les  sulmana  bana,  paraissent  etre  dans  la  rc^alite  des 
objets  d'echange  lucratif. 

117. 


Jan.   io]  SOCIETY  OF.  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1S93. 

Ligne  30. — J'ai  supposepour  tabali,  la  racine  Ti^^.. 

Lignes  41-44. — La  traduction  que  nous  avons  donnee  de  ce 
passage,  suppose  assat  inari-ia  appose  a  marati-ka.  C'est  ce  qu'il  y 
a  de  plus  favorable  a  I'hypothese  d'une  fiUe  d'x\menophis  IV  mariee 
a  un  fils  de  Burraburiyas.  Mais  il  s'agirait  d'un  mariage  projete  et 
non  d'un  mariage  accompli.  En  effet,  la  princesse  que  Burraburiyas 
appellerait  la  femme  de  mon  fils,  est  encore  en  Egypte,  et  c'est  par 
rintermediaire  du  pere  que  le  roi  de  Babylonie  lui  fait  parvenir  des 
presents.  Ce  dernier  s'autoriserait,  pour  parler  et  agir  comme  il  le 
fait,  d'une  rumeur  suivant  laquelle  Amenophis  IV  se  montrerait 
favorable  a  la  future  union.  Mais  une  autre  traduction  est  possible, 
qui  ecarte  toute  idee  de  mariage.     La  voici : 

La  fejntne  de   mon  fils,  ayant  appris fenvoie   comme 

presai t pour  ta  fille,  etc. 

Dans  la  phrase  ainsi  comprise,  les  verbes  sent  a  la  3®  personne 
du  singulier  masculin  avec  un  sujet  feminin,  mais  le  cas  se  presente 
frequemment  dans  nos  lettres. 

II  y  a  malheureusement  une  lacune  a  I'endroit  qui  fixerait  le  sens 
de  la  phrase. 

Ligne  43. — Alinu,  le  nombre  des  unites  du  poids  dont  le  nom 
est  sous-entendu.  Comme  il  s'agit  de  bijoux  precieux,  I'unite  de 
poids  est  probablement  tres  petite,  vu  le  nombre  inscrit. 


IL 

TUSRATTA,    Roi    DE    MiTANNI,  A    AmeNOPHIS    III. 

{British  Museum,  9.) 

Tusratta  raconte  qu'un  certain  Pirkhi,  ou  Tamkhi,  sans  doute  un 
chef  du  voisinage  et  probablement  du  pays  de  Khatti.  I'a  inquiete  au 
debut  de  son  regne,  en  soutenant  les  pretentions  d'Artassoumara, 
son  frere  a  lui  Tusratta.  Le  roi  de  Mitanni  a  extermine  les  partisans 
indigenes  de  ce  dernier,  et  puis  les  bandes  de  Khatti  venues  a  son 
secours.  II  s'est  empare  d'Artassoumara  lui-meme  et  I'a  tue.  II 
fait  hommage  a  Amenophis  III  de  depouilles  enlevees  aux  gens  de 
Khatti.     II  lui  envoie  des  presents  ainsi  qu'a  sa  femme  Ghiloukhipa. 

Pour  attenuer  I'impression  facheu'e  que  ce  r^cit  devait  produire, 
etant  donne  que  Ghiloukhipa  etait  soeur  d'Artassoumara  aussi  bien 

118 


Jan.  io]  proceedings.  [1893. 

que  de  Tusratta,  il  insiste,  chemin  faisant,  sur  les  bons  rapports  qui 
existent  entre  les  deux  cours,  et  accable  le  roi  d'Egypte  de  protesta- 
tions d'amitie. 

Transcription. 

1 .  A-na  y  Ni-ip-mii-a-ri-a^  sar  mat  Mi-is-ri  i, 

2.  a-hi-ia,  ki  tiin-?na 

3.  imi-via  :  \   Tu-is-i-rat-ta  sar  mat  Mi-i-it-ta-an-ni 

4.  ahu-ka-ma.     A-na  ia-si  sul-mu. 

5.  A-na  ka-a-sa  lu-u  sul-mu  ;  a-na  -^  Gi-lu-hi-pa 

6.  a-ha-ti-ia  lu-sul-znu,  a-na  bit-ka. 

7.  a-na  as-sa-ti-ka  a-na  niari-ka,  a-na  amiluti  rahuti-ka, 

8.  a-na  sabi  bak-ra-ti-ka,  a-na  sisi-ka, 

9.  a-na  narkabati-ka  u  a-na  lib-bi  mati-ka, 

10.  ta-an-Tii-is  lu  sul-mu 

11.  Is-tu  i-na  kussi  sa  a-bi-ia  a-si-bti, 

12.  2i  si-ih-ri-ku,  u  J  Pir-Jn  a-ma-ta 

13.  la  pa-ni-ta  a-?ia  mat-ti-ia  i-ti-bu-us-ma 

14.  u  bi-il-su  id-du-uk,  u  as-suin  a-ni-tim 

15.  ia-si  it-ti  sa  i-ra-h-ma-an-ni-ni  da-bu-u-ta 

16.  ia  u-ma-as-sa-ra-an-ni.      U  a-na-ku  ap-pu-na-ma 

17.  as-him  a-ma-a-ti  afi-na-tim  la  pa-na-a-tim 

1 8.  sa  i-na  mat-ti-ia  ifi-Jii-ip-su,  ul  im-ti-ki, 

ig.  u  amilutu  ta-i-ka-ni-su  sa  y  Ar-ta-as-su-nia-ra 

20.  ahi-ia  ka-du  mi-im-mu-su-nu  ad-du-uk-hi-nu-ti. 

21.  Ki-i  at-ta  it-ti  a-bi-ia  da-ba-a-ta^ 

22.  u  as-sum  an-ni-tim  al-tapar-ma  ak-ta-ba-ak-ku, 

23.  ki-mi-i  ahu-ia  i-si-im-mi-su-nu-ma , 

24.  u  i-ha-ad-du.     A-bu-ia  i-ra-ha-am-ka 

25.  u  at-ta  ap-pu-na-ma  a-bu-ia 

26.  ta-ra-ha-am-su,  u  a-bu-ia 

27.  ki-i  ra-a-mi  a-ha-ti  a-tia  ka-a-sa 

28.  {id)-ta-na-ak-ku.      U {})  anQ)-nu  uni  ma-sa  (?)-(ku(?) 
29 ki-i  ka-a-sa  it  {?)-ti  (?)  a-bi-ia. 

30.  (Z«  ti)-ti-'na  ap-pu-na-ma  sa  ahu-ia, 

31.  ki-i  id-du-u  su(?)-pur  (?)  lib{?)-bi  mat  Ha-at-ti 

32.  kap-pa-am-ma  ki-i  amiluti  nakruti  a-na  mat-ti-ia 

33.  it-ta-al-ka,  *->{-  Raman  bi-li  a-na  ka-ti-ia 

34.  id-din-su-ma  u  ad-du-uk-su. 

35.  Is-tu  kab-bi-su-nu  sa  i-na  mat-ti-su  Sa  i-du-ru,  ia-nu. 

119 


Jan.  io]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

36.  A-7iu-uin-ina  I  narkabat^  II  sisi 

37.  I  aiiiila  zulia-ru,  I zinnista  zulia-ar-tum, 

38.  sa  Jui-up-ti  sa  mat  Ha-at-ti  ul-ti-bila-ak-ku. 

39.  A-na  sul-7na-7ii  sa  ahi-ia  V  markabati^ 

40.  V si-mi-it-tum  sisi  nl-ii-bila-ak-kii. 

41.  U  a-na  sul-?na-ni  sa  -J^  Gi-hi-hi-pa 

42.  a-ha-ti-ia  istin-nu-tum  tu-ti-na-tufti  hurasi, 

43.  istiti-nii-tum  an-za-ba-tum  hurasi,  I  ma-as-hu  hiirasj, 

44.  u  I  abna  ta-ba-tum  sa  sam7ii  7nalu-u^ 

45.  ul-ti-bi-la-as-si. 

46.  A'7iiM{77i-77ia  y  Gili-ia  ^^^  sukkalli^ 

47.  II  \  Tu 771-71  i-ip-ip-ri  al'ta-par-su-7iu.     AJiu-ia  ha-77iu-7it-ta 

48.  li-7/ii-is-sir-su-7iu-77ia,  ti-i-7/ia  ha-}7iu-7it-ta 

49.  Ii-ti-ru-7ii-i77i-77ia ,  ki-7/ii4  siil-/7ia-a7i-su 

50.  sa  ahi-ia    i-si-i77i-77ii-77ia  ii  a-ha-ad-dii. 

51.  Ahu-ia  da-bu-u-ta  it-ti-ia  li-bi-h-i, 

52.  11  ahu-ia  /7iari  sipri-su  li-is-pu-ra-ai/i-i/ia^ 

53.  ki-77ii-i  sul-77ia-an-su  sa  ahi-ia 

54.  i-li-ik-ku-Jii-i/7i-7iia  u  i-si-i 771-/711 

Traduction. 

(i)  A  Nipmuaria,  roi  du  pays  de  Misri,  (2)  mon  frere,  pour 
information,  (3)  en  ces  termes  :  Tusratta,  roi  du  pays  de  Mittanni, 
(4)  ton  frere.  Four  moi,  je  vais  bien.  (5)  A  toi,  salut ;  a  Ghilou- 
khipa,  (6)  ma  soeur  salut ;  a  ta  maison,  (7)  a  tes  femmes,  a  tes  fils,  a 
tes  nobles,  (8)  a  tes  vaillants  soldats,  a  tes  chevaux,  (9)  a  tes  chars, 
et  dans  ton  pays,  (10)  salut  soit  a  un  haut  degre. 

(ii)  Depuis  que  je  me  suis  assis  sur  le  trone  de  mon  pere, 
(12)  et  j'etais  tout  jeune,  (12,  13)  Pirkhi  a  inflige  de  mauvais 
traitements  a  mon  pays,  (14)  et  il  en  a  tue  la  population,  (14-16)  et 
quant  a  moi  la  bienveillance  ne  me  fit  pas  defaut  pour  cela  chez 
ceux  qui  m'aimaient,  (16)  et  aussi  de  mon  cote,  (17,  18)  je  ne  me 
laissai pas  abattre  (?)  par  ces  choses  facheuses  qui  se  passaient  dans 
mon  pays,  (19)  et  les  homicides  [au  service]  d'Artassoumara  (20) 
mon  frere,  avec  tout  ce  qui  tenait  a  eux,  je  les  tuai. 

(21)  Comme  tu  usais  d'amitie  envers  mon  pere,  (22)  pour  ce 
motif,  j'envoie  message  et  te  declare  [ces  faits],  (23)  afin  que  mon 
frere    apprenne    ces   choses,    (24)    et   s'en    rejouisse.      Mon   pere 

120 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

t'aimait,  (25,  26)  et  toi  aussi  tu  aimais  mon  pere,  et  mon  pere,  (27-28) 

par  amitie,  t'a  donne  ma  soeur.     Et  je  (?) (29)  .  .  . 

comme  toi  envers  mon  pere. 

(30)  Tu  sauras{})  aussi  que  mon  frere  [Artassoumara],  (31)  ayant 
lance  des  tnessagers  dans  (J)  le  pays  de  Khatti  (32)  tout  entier, 
(32,  33)  et  que  des  ennemis  [gens  de  Khatti]  s'etant  rendus  dans 
mon  pays,  {n,  34)  le  dieu  Raman,  mon  maitre,  le  livra  a  ma  main, 
et  que  je  le  tuai.  (35)  D'eux  tous,  il  n'en  est  pas  un  qui  soit 
retourne  dans  son  pays. 

(36-38)  Maintenant  je  t'envoie  un  char,  deux  chevaux,  un  jeune 
homme,  une  jeune  fille,  du  butin  du  pays  de  Khatti. 

(39,  40)  Comme  present  a  mon  frere,  je  t'envoie  cinq  chars  et 
cinq  attelages  de  chevaux. 

(41,  42)  Comme  present  a  Ghiloukhipa  ma  soeur,  (45)  je  lui 
envoie  (42)  un  tutinahim  d'or,  (43)  un  anzabatum  d'or,  un  mashu 
d'or,  (44)  et  une  houteille  remplie  d'huile  [parfum]. 

(46, 47)  Maintenant  je  t'envoie  Gilia,  [mon]  messager,  et 
Tumnipipri.  (47,  48)  Que  mon  frere  les  laisse  partir  sans  retard  ; 
(48,  49)  qu'ils  me  rapportent  bien  vite  des  nouvelles,  (40)  pour  que 
j'apprenne  I'heureux  etat  de  mon  frere,  et  que  je  m'en  rejouisse. 

(51)  Que  mon  frere  ressente  de  I'amitie  a  mon  endroit,  (52)  et 
que  mon  fr^re  envoie  ses  messagers,  (53,  54)  pour  qu'ils  apportent 
de  bonnes  nouvelles  de  mon  frere  et  que  je  [les]  entende. 

Remarques. 

Ligne  8. — Bakrafam,  vaillance,  de  la  racine  *l3i,  qui  exprime 
en  hebreu  I'idee  de  primogeniture,  a  laquelle  se  rattache  celle  de 
force.     Cf.  Genese,  xlix,  3. 

Ligne  14. — Bi-il  ne  me  semble  pas  pouvoir  signifier  ici  maitre. 
En  effet,  si  Pirkhi  est  et.ranger,  comme  je  le  pense,  et  qu'il  ait  tue 
un  prince  etranger,  son  maitre,  la  chose  importe  peu  pour  Tusratta. 
Si  Pirkhi  est  un  sujet  de  Tusratta,  il  ne  peut  avoir  tue  celui-ci ; 
il  ne  peut  pas  davantage  avoir  tue  e  roi  precedent,  car  il  ne  causait 
des  embarras  au  pays  de  Mittanni  que  depuis  I'avenement  de 
Dusratta.  Je  considere  bi-il  comme  un  equivalent  masculin  de 
bahlat,  bahulatu,  qui  signifie  peuple. 

Ligne  \g.  —  Taikani-sii  (  =  da/kani-su)  sa  Artassii  inara,  ne  peut 
signifier  les  meurtriers  d'Artassoumara,  car  celui-ci  reparait  vivant 
dans  la  suite,  aux  lignes  30-34. 

121  K 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

Lignes  30-34. — Malgre  les  incertitudes  du  texte,  il  semble  que 
aJui-ia  (  =  111011  frere,  c'est-a-dire  Artassoumara)  soit  le  seul  antecedent 
possible  de  su,  qui  se  lit  deux  fois  a  la  ligne  34. 


III. 

Autre  lettre  de  Tusratta  a  Amenophis  III. 
[British  Museum,   10.) 

Dans  cette  lettre,  Tusratta  annonce  a  Amenophis  III  le  depart 
d'une  statue  de  I'lstar  de  Ninive,  qui  doit  sejourner  quelque  temps 
en  Egypte,  et  revenir  ensuite  au  pays  de  Mitanni,  011  elle  etait 
I'objet  d'une  veneration  speciale.  La  statue  avait  deja  fait  le 
voyage  sous  Satarna,  pere  de  Tusratta.  On  la  portait  de  temps 
en  temps  en  Egypte  apparemment  pour  satisfaire  la  devotion  des 
princesses  de  Mitanni,  epouses  des  Pharaons. 

Inutile  de  dire  que  le  culte  rendu  en  Mitanni  a  la  grande  deesse 
du  pantheon  ninivite,  suppose  des  affinites  entre  ce  pays  et 
I'Assyrie. 

Je  reviens,  a  roccasion  de  cette  lettre,  sur  les  alliances  qui 
unissaient  les  families  royales  d'Rgypte  et  de  Mitanni,  afin  de 
completer  autant  que  possible,  et  de  rectifier  en  partie,  ce  que  j'en 
ai  dit  avant  la  publication  du  recueil  anglais. 

En  tete  de  la  lettre  8  du  British  Museum,  ecrivant  a  Amenophis 
III,  Im-mu-ri-ia,  Tusratta  I'appelle  ha-ta-tii-ia,  =  mon  gendre  ;  il 
s'appelle  lui-meme  i-mi-i-ka,  =  ton  beau-pere.  II  dit  de  plus  :  Sa/uf 
a  ma  sceur  et  au  reste  de  tes  fe7nities.  Les  appellations  de  hatan  et 
de  imi  semblent  se  justifier  dans  cette  lettre,  non  par  le  mariage  de 
la  soeur  de  Dusratta,  qui  se  nommait  Giloukhipa  [British  Miiseum, 
9,  1.  5,  27)  mais  par  la  promesse  qu'il  fait  d'envoyer  sa  propre  fille  a 
Amenophis  III,  qui  I'a  demandee  pour  en  faire  la  maifresse  de 
I'Egypte,  c'est-a-dire  reine  (1.  18,  19).  Ce  serait  des  appellations 
anticipees. 

La  princesse  mitannienne,  epouse  d'Amenophis  III,  ne  semble 
pas  pouvoir  etre  Tadukhipa,  parce  que  celle-ci  avait  epouse 
Amenophis  IV.  En  effet,  Tusratta,  dans  une  lettre  au  fils  et 
successeur  immediat  d'Amenophis  III,  a  Amenophis  IV  par 
consequent,  dit  a  celuici  tnon  gendre,  et  dit  de  lui-meme  ton  beau- 
pere.  II  dit  egalement :  Salut  a  Tadukhipa,  ma  fille,  ta  femtne. 
(Berlin^    24.       Voir    notre    traduction     du    document    dans    les 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Proceedings,  juin  1891,  p.  558-561.)  Le  meme  Tusratta,  dans  une 
lettre  a  Tii,  veuve  d'Amenophis  III,  lui  dit  :  Sabit  a  TadukJiipa,  ta 
belle-fille,  kallati-ka  {Brit.  Miis.,  11,  1.  4,  5.  Voir  la  traduction, 
No.  IV,  ci-apres).  Et  on  admettra  difficilement  qu'Araenophis  I\' 
ait  epouse  une  veuve  de  son  pere. 

Quelle  est  done  cette  fiUe  de  Tusratta  qu'Amenophis  III  avait 
epousee  et  faite  reine,  sans  doute  apres  avoir  perdu  Giloukhipa,  dont 
a  partir  d'une  certaine  epoque  on  ne  trouve  plus  de  trace  dans  la 
correspondance  de  Tusratta?  A  m'en  tenir  aux  documents  de  Tell 
el-Amarna,  je  croirais  que  c'est  Tii,  a  laquelle  nous  verrons  Tusratta 
ecrire  familierement,  dans  une  lettre  dont  I'en-tete,  qui  aurait  pu 
nous  renseigner,  est  par  malheur  deteriore  comme  I'ensemble  du 
document.  Cette  opinion  me  semble  au  moins  plus  probable  que 
celle  que  j'ai  suivie  jusqu'a  present,  et  qui  faisait  de  Tii  la  soeur,  non 
la  fiUe  de  Tusratta. 

Par  contre,  chez  les  egyptologues,  dit  M.  Maspero  {Hisfoire,  4" 
ed  ,  1886,  p.  210),  "on  s'accorde  generalement  a  la  croire  etrangere, 
mais  les  uns  affirment  qu'elle  etait  Semite,  les  autres  qu'elle  etait 
lybienne.  Tii  etait  pourtant  une  egyptienne  de  vieille  souche, 
comme  I'indiquent  son  nom  et  le  nom  de  ses  parents.  Elle 
n'appartenait  pas  a  la  race  royale,  mais  sortait  d'une  famille  de 
simples  particuliers  :  peut-etre,  si  nous  connaissions  le  fond  de  son 
histoire,  n'y  verrions-nous  qu'un  episode  de  roman,  un  roi  epousant 
par  amour  la  bergere  traditionnelle." 

Transcription. 

1.  A-na  y  Ni-im-mii-ri-ia,  sar  mat  Mi-is-ri-i, 

2.  a/ii-ia,  /la-ta-fii-ia,  sa  a-ra-ha-mu, 

3.  u  sa  i-ra-ha-a-ma-an-ni,  ki  tim-ma 

4.  um-ma  :  y  Dii-iis-rat-ta  sar  Mi-i-ta-an-ni 

5.  sa  i-ra-ha-a-mu-ka,  i-mu-ka-ma. 

6.  A-na  ia-si  sul-mu.     A-na  ka-a-sa  lu-u  sul-mu. 

7.  A-na  bit-ka,  a-na  -^   Ta-a-tu-hi-pa  ??iarat-ia, 

8.  a-na  assat-ka  sa  ta-ra-ha-mn,  hi-u  sul-mu. 

9.  A-na  assdti-ka,  a-na  mari-ka,  a-na  amiluti  rabuti-ka, 

10.  a-na  narkabdti-ka,  a-na  sisi-ka, 

11.  a-na  sabi-ka,  a-na  mat-ka  u  a-na 

12.  mim-tnu-ka,  dan-is  dan-is  dan-is  lu-u  sul-mu. 

1 3.  Um-ma  »->[-  Istar  sa  >-^yy  Ni-i-na-a,  bilit  matoti 

1 4.  kaj)-pi-si-na-ma,  a-fia  mat  Mi-is-ri-i, 

123  K    2 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1893. 

15.  i-7ia  Jiiati  sa  a-ra-ha-a-mti,  lu-ul-lik-ku-nii 

16.  ht-us-za-hi-ir-mi ;  a-nu-iim-ma  i-7ia-an-?ia 

17.  til-ti-i-bil-ma  it-tal-ka. 

18.  A-fm-um-ma  i-na  tir-si  a-hi-ia-nia 

19.  >->y-  Istar  bil-tum  i-na  inati  sa-a-si  it-tal-ka, 

20.  u  ki-i-nii-i  i-na  pa-na-a-nu-um-ma 

21.  it- fa-sap-ma  7ik-ti-ib-H-du-si  {7), 

22.  u  i-na-an-na  aiui-ia  a-na  X  sanitu 

23.  Hi  sa  pa-fia-a-ti  ii-gi-ib-l>i-is-si. 

24.  Ahu-ia  li-gi-ib-bi-is-su  i-7ia  /la-di-i, 

25.  li-tnis-sir-su-ma  li-du-ii-ra. 

26.  *~->\-  Istar  bilit  sa-mi-i  aha-ia  ti  ia-si 

27.  li-is-sur-an-na-si  C  li-ifti-mu  !>->-»-, 

28.  tc  hi-du-ta  ra-bi-ta  bilit  anniti 

29.  a-iia  ki-la-a-al-li-ni  li-d-din-an-na-si-ma, 

30.  u  ki-i  ta-a-bi  i-ni-bu-iis. 

31.  >->]P  Istar  a-na  ia-si-ma  i-li, 

32.  u  a-na  ahi-ia  la-a  is-su. 

Traduction. 

(i)  A  Nimmuaria,  roi  de  Misri,  (2)  mon  frere,  mon  gendre,  que 
j'aime,  (3)  et  qui  m'aime,  pour  information,  (4)  en  ces  termes  : 
Tusratta,  roi  de  Mitanni,  (5)  qui  t'ainie,  ton  beau-pbre.  (6)  Je  vais 
bien.  A  toi,  soit  salut.  (7)  A  ta  maison,  a  Tadukhipa,  ma  fille, 
(8)  a  ta  femme  que  tu  aimes,  soit  salut.  (9)  A  tes  femmes,  a  tes 
fils,  a  tes  nobles,  (10)  a  tes  chars,  'k  tes  chevaux,  (11)  a  tes  soldats 
a  ton  pays,  et  a  (12)  lout  ce  qui  t'appartient,  salut  a  un  tres  haut 
degre. 

(13)  [Je  parle]  ainsi  :  Istar  de  Nina  [Ninive],  (13,  14)  la 
maitresse  de  tous  les  pays,  au  pays  de  Misri,  (15)  au  pays  que 
j'aime,  qu'elle  se  rende,  et  (16)  qu'elle  revienne.  Voila  que 
maintenant,  (17)  je  I'envoie  et  qu'elle  part. 

(18)  Au  temps  de  mon  p^re,  (19)  Istar,  la  maitresse,  s'est  rendue 
en  ce  pays,  (20)  Et  comme  precedemment  (21)  elle  y  a  sejourne  et 
qu'on  I'y  a  honoree,  (22)  maintenant  mon  fr^re,  dix  fois  (23)  plus 
qu'auparavant,  puisse-t-il  I'honorer  !  (24)  Que  mon  frere  I'honore 
avec  joie,  (25)  qu'il  la  laisse  partir  et  qu'elle  revienne. 

(26)  Istar,  la  maitresse  du  ciel,  mon  frere  et  moi  (27)  qu'elle 
nous  conserve  cent  ans,  (28,  29)  et  que  cette  maitresse  clemente  (?) 

124 


Jan  io.]  proceedings.  [1893. 

nous  donne  a  Fun  et  I'autre  grande  joie  et  faveur,  (30)  et  que  nous 
agissions  en  amis. 

(31)  Istar  [rejmontera  vers  moi,  (32)  et  ne  s'attardera  (?)  pas 
chez  mon  frere. 

Remarques. 

Ligne  21. —  Uktibidu,  de  la  racine  113- 

Ligne  23. — Ligibissi  pour  likibissi,  pour  likibid-si,  de  la  meme 
racine. 

Ligne  27.  —  Limnm  =  annee.  On  se  rappelle  I'expression  : 
limniu  d'un  tel,  dans  les  inscriptions  de  Ninive,  et  qui,  d'apres  notre 
passage,  doit  signifier  simplement  Vannee  d'un  tel. 

Ligne  28. — Anniti,  voir  Briinnow,  4580.  L'expression  bilit  anniii 
signifierait  litteralement :  la  ?naitresse  de  demence. 


IV. 

TUSRATTA    A    Til,    VEUVE    D'AmENOPHIS    III     ET    ReINE     D'EgYPTF. 

{British  Afuseum,    11.) 

Piece  tres  fruste,  et  neanmoins  facile  a  comprendre  en  plusieurs 
endroits  parce  qu'elle  roule  sur  le  meme  sujet  que  la  lettre  24  du 
recueil  de  Berlin,  dont  nous  avons  donne  la  traduction  dans  les 
Proceedings,  en  juin  1891,  p.  558-561. 

Dans  cette  derniere  lettre,  adressee  a  Amenophis  IV,  Tusratta 
demande  I'execution  de  promesses  faites  par  Amenophis  III,  lequel 
etait  mort  avant  d'avoir  pu  tenir  parole  ;  il  invoque  le  temoignage 
de  la  grande  Tii,  femme  d'x^menophis  III  et  mfere  d'Amenophis  IV, 
qui  connaissait  les  engagements  de  son  mari  defunt. 

Dans  la  lettre  a  Tii,  probablement  portee  en  Egypte  par  le  memo 
courrier,  Tusratta  prie  la  reine  de  temoigner  en  sa  faveur  auprbs  de 
son  fils,  le  nouveau  roi.  Elle  connaissait  seule,  avec  Mani,  porteur 
ordinaire  des  messages  d'Amenophis  III  h,  Tusratta,  les  engage- 
ments conclus  aprbs  d^bat  entre  les  deux  monarques.  Tusratta, 
a  ce  qu'il  semble,  s'etait  execute  le  premier,  et  Amenophis  III,  un 
moment,  lui  avait  inspire  des  craintes  par  sa  lenteur  a  s'acquitter  de 
ce  qu'il  devait.  Mais  Tii  avait  rassure  Tusratta  par  I'intermediaire 
de  Giliya,  un  messager  souvent  employe  par  lui  ;  elle  lui  avait 
conseille  de  continuer  ses  dons,  lui  predisant  qu'il  finirait  par  s'en 

125 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

trouver  bien,  comme  cela  etait  arrive  a  son  pere.  Tusratta  rappelle 
ces  faits,  ou  la  responsabilite  de  Tii  est  engagee,  afm  de  la  decider 
a  intervenir. 

A  la  fin  de  la  lettre,  Tusratta  parle  de  sa  femme  Youni,  qui  etait 
en  correspondance  avec  Tii  par  des  messagers  particuliers  et  reci- 
proques. 

Transcription. 

1.  A-na  (-jV  Ti-i)  bilit  mat  Mi-is-{ri-i\ 

2.  2cm-ma  :  y  {Dii-JisYrai-ta  sar  Mi-{ta-a)i-7ii A-7ia  ia-si) 

3.  sul-vui.     A-na  ka-a-si  lu-u  sul-inu.      (A-fia  ]  Na-ap-hur-ri-d) 

4.  inar-ka  lu-u  sul-mu.     A-na  -^  Ta-a-tu-hi-pa  (inarat-ia) 

5.  kallati-ka,  lu-u  sul-mu,  a-na  matati-ka,  a-(7ia  bit(^)-ka), 

6.  u  ?nim-mu-ka,  dan-is  dan-is  lu-u  sul-mu. 

7.  At-ti-i-ma  ti-i-ta-a-an-ni  ki-mi-i  {a-fia-ku  it-ti) 

8.  y  Mi-im-7tm-ri-ia  mu-ti-i-ka  ar-(ta-na-ha-am-??ia), 

9.  u  Mi-im-mu-ri-ia  ap-pu-na  mit-{ti-i-ki^ 

10.  ki-i-mi-i  it-ti-ia  ir-ia-7ia-ha-am  u  {ti-i-ti) 

1 1 .  (a-n)a  j  Afi-im-mu-ri-a  nm-ti-i-ki  sa  a-ma-{ti  al-ta-na-ap-par) 

12.  (?^)  sa  a-dab-bu-bn^  u  j  Mi-im-mu-ri-a 

13.  (ap-pii)-na  mu-ti-i-ki  a-ma-ti  y>->-w-  a-na  ia-si 

14.  (il-td)-7ia-appa-ru  u  sa  i-dab-bu-bu.     At-ti-t 
15 -ya  u  y  Ma-7ii-i  i-ii,  u  at-ti-i-77ia 

16 il  kap-pi-su-nu.      Ti-i-ti  a-7na-fi '\^->->*- 

17.  [sa  it)-ti    a-/ia-7ni-is  tii-id-bu-bu  ;  7na-ai7i-ma 

1 8.  {sa-7ut)-u7n-/na  la  i-ti-su-nu. 

19.  A-nu-U77i-7Jia  at-ti-i-ma  a-na  \  Gi-li-ia 
7.0.   {ta-ak)-ta-bi :  a-na  bi-li-i-ka  ki-bi-i-{7na) 

21.  y  Mi-i77i-77iu-ri-a  77ju-ti  it-ti  a-bi-i-ka 

22.  {ir)-ta-7ia-ha-a/7i-/ni  u  ak  ka-a-sa  it-ta-za-ar  w/7-  .  . 

23.  u  (?)  it-ti  a-bi-ka  ra-h-mu-ut-ta-su  la  i//i-  .... 

24.  (i-7ia)  as-ra-7ia  sa  il-ta-tia-ap-pa-f2i  la  ip-ti  .... 

25.  {U i-7ta)-an-na  at-ta  it-ti  y  Mi-iin-mii-ri-ia 

26 ra-h-77iu-ut-ka  la  ta-ma-as-si-ra-{am-7ua^ 

27 ru-ub-bi  n  u-zu-ur-su 

28 [i-na)  hi-du-ti  tq-al-ta-na-ap-{pa-ra) 

29.   {u  lib-bi-su  id  ta-7tid)-ar-ra-as 

30 mu-ti-i-ki  ra-h-7HU-ut-ta 

126 


Jan.  io]  proceedings.  [1893. 

31 nu  i-na-an-7ia-a-ma  .  .  . 

32 mar-ka  a-?i  X  san'iti 

33 am  u  a-ma-ti 


34 7)11-1-711  i-7ia-  .   . 

35 ki-it-ti-7ia  71  a7i-7ii .  . 

36 7ia-ta-a-7ii  i-ti 

37 SU'  u  U77i-7na  a-7ia  .  . 

38 sh\  Na-ap-hur-ri-ia 

39 u  a-nu-u77i-77ia  i-na 

40 i-na-att-ti-nu  la  ...  . 


41 i'tfia  i-na  bi-i-ki  a 

42 u  a-na  pant  y  Na-ap-hur-iri-a) 

43 ta-at-ru-us  ;  su7/i-77ia 

44.  {a-7ia pa-7ii)-sn  la  fa-far-ra-as,  u  a{t-ti-i) 

45.  {lu-u-  ti)-i-ti.      Gar-gar^->^>>-  sa  hiirasi  ub-bu-{ku-ii-dii) 

46.  y  Na-ap-hur-ri-ia  li-id-ti-na  ;  la  77ii-i7/i-77ia 

47.  {lib)-bi  lu-u  la-a  u-sa-a7/i-ra-as  ;  77ia-la-a 

48.  i(J)-di7i(J)  a-bi-sii,  X  sa7iitu  li-i-it-ti-ir-an-(^7ii) 

49.  (i-7i)a  ra-a-}i-77iH-ti  71  i-7ia  gii-ub-b/t-ti  (?). 

50.  U  ad-d7i-ki  ^^w  '''^^^  sipri-ka  it-ti  mari  sip-ri 

51.  ia  y  Na-ap-hiir-ri-ia,  it-ti 

52.  sa -^  I-7i-7ii  assat-ia  li-il-{li-ku) 

53.  a-7ia  77ia-al-ta-ri-is-777a  u  ^^jf^  7/iari  sipri 

54.  sa  -^  I-n-7ii  assat-ia  a-7ta  77iat-ia 

55.  Ii-il-li-k7i  a-77a  /7ia-al-ta-{ri-is). 

56.  A-7tu-U7n-7?ia  a-7ia  si/l-77ia-7ti-i-ka 

57 >4?^Y  tapa-tn)7i  sa  sa/7i7ii  ta-pa-a-ti  (77ia-li-i), 

58.     isti7l-7Ul-tll)77  ^^y 

Traduction. 

(i)  A  (Tii),  maitresse  du  pays  de  Misri  .  .  . ,  (2)  en  ces  termes  : 

Tusratta,  roi  de  Mitanni Je  (3)  vais  bien.     A  toi,  salut, 

(a  Napkhurriya)  (4)  ton  fils,  salut.  A  Tadukhipa,  (ma  fiUe),  (5)  ta 
belle-fille,  salut.  A  tes  pays,  a  ta  77iaison  (?),  (6)  et  a  tout  ce  (\\\\ 
t'appartient,  salut  a  un  haut  degre. 

127 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1892. 

(7,  8)  Tu  sais  comment  moi  j'ai  use  d'amitie  envers  Mimmuriya 
ton  mari,  (9,  10)  et  comment  Mimmuriya  aussi  a  use  d'amitie 
envers  moi.  (Tu  sais)  (11)  que  (j'ai  envoye)  des  propositions  a 
Mimmuriya,  (12)  et  que  je  les  ai  debattues,  et  que  Mimmuriya  (13, 
14)  aussi,  ton  e'poux,  m'a  envoye  des  propositions  et  qu'il  les  a 
debattues.  Toi  (15)  mon  ....  et  Mani  vous  le  savez.  Et  toi, 
(/?/  as  ete  melee)  (?)  a  tout  cela.  Tu  sais  les  propositions  (17)  que 
nous  avons  debattues  ensemble.    Aucun  (18)  autre  (J)  ne  les  connait. 

(19,  20)  Voila  que  tu  as  dit  a  Giliya  :  "  Dis  a  ton  maitre  [de  ma 
part]:  (21)  Mimmuriya,  mon  epoux,  (21,  22)  a  use  d'amitie  envers 

ton  pere,  et  pour  toi  comment  gardera-t-il ?  (23)  Et  envers 

ton   pere  il  n'a  point  daneiiti  (?)  son  amitie,    (24)  et  ce  qu'il  [ton 

pere]  a  envoye  (par)  bienveillance,  il  [Mimmuriya]  ne  I'a  pas 

(25)  (Et  main)tenant,  toi,  envers  Mimmuriya (26)  ne  donne 

point  de  relache  a  ton  amitie.     (27) Augmente  et 

garde-lui (28)  tu  lui  enverras  avec  joie,  (29)  (et  tu  ne 

lui  frois)seras  pas  le  coeur. 

Les  ligiies  30-44  sont  trop  mutilces  pour  q%i'il  soit  per?nis  d'essayer 
aucune  reconstitution  ni  traduction. 

(45,  46)  Que  Napkhurriya  donne  les  gargar  d'or  x  ;  (46,  47) 
qu'en  rien  il  ne  me  froisse  le  coeur ;  tout  ce  que  (48)  son  pere 
donnait,  qu'il  le  donne  a  son  tour  au  decuple,  (49)  par  amitie  et 
g'en'erosite  (?). 

(50-52)    Et   pour   toi,    que    tes    messagers   viennent    avec   les 

messagers  de  Napkhurriya,  avec  les de  Youni,  ma  femme, 

(53)  ^"  P^^^  ^^^(?)  fit  que  les  messagers  (54)  de  Youni,  ma  femme, 
(55)  partent  au  plus  tdt(>). 

(56-58)  Voila  que  comme  presents  pour  toi,  (j'envoie) 

un  vase  de  .  .  .  .  (rempli)  de  boinie  (?)  huile ,  un 

Remarques. 

Eigne  4. — Marat-ia,  d'apres  British  Museum,  10,  1.  7.  Voir 
plus  haut,  introduction  du  n'  III. 

Eigne  8. — Muti-ka  sic;  mais  1.  13,  regulierement  inuti-ki. 
Ar-ta-na-ha-am  restitue  d'apres  1.  10,  ir-fa-iia-Zia-am^en  consideration 
de  la  symetrie  de  la  phrase. 

Eigne  11. — Al-ta-na-ap-par,  restitue  d'apres  son  symetrique 
(il-ta)-7ia-ap-pa-ru  a  la  ligne  13.  Peut-etre  faut-il,  a  cause  du 
manque  d'espace  a  la  fin  de  la  ligne,  restituer  as-pur,  qui  a  le  meme 
sens. 

128 


Jan.  io]  TROCEEDINGS.  [1803. 

Ligne  15. — ///,  a  pour  sujet  Mani.  Le  verbe  est  sous-entendu 
apres  le  premier  sujet  atti. 

Ligne  29. — Restitution  d'apres  1.  47,  et  Berli?!,  24,  recto,  1.  54. 
Yoiv  Froceedi?igs,  t.  XIII,  1890-91,  p.  561. 

I.ignes  42-45. — Tusratta  me  semble  dire:  "  Tu  te  presenteras 
devant  Na])khurriya,  ton  fils  ;  si  tu  ne  te  presentes  pas  a  lui  [pour 
temoigner  en  ma  faveur],  tu  sais  pourtant  bien  [ce  qu'il  en  est]." 

Ligne  50. — Addu-ki,  pour  attu-ki.  Formation  analogue  a  attu-o, 
aftu-kutm,  etc.     Voir  Delitzsch,  Granufi.,  p.  132. 

Ligne  5 7. — Mali  d'apres  Brit.  Mus.,  9,  1.  44.  Voir  plus  haut, 
n°  II. 


V. 

Le  Roi  d'Alasiya  au  Roi  d'Egypte. 
{Berlin,  11.) 

Le  roi  d'Egypte  s'est  plaint  de  certains  mefaits  commis  par  les 
gens  du  pays  de  Loukki,  sans  doute  voisin  d'Alasiya,  de  connivence 
avec  les  habitants  de  cette  derniere  contree,  et  il  a  fait  des  menaces 
a  ce  sujet.     La  lettre  du  roi  d'Alasiya  repond  a  ce  message. 

II  me  semble  qu'il  s'agit  de  brigandages  dont  auraient  eu  a 
souffrir  des  Egyptiens  venus  pour  affaires  en  Alasiya,  ou  traversant 
cette  principaute  pour  ce  rendre  ailleurs  dans  le  meme  but.  C'est 
ainsi  que  Burraburiyas,  roi  de  Babylonie,  se  plaint  a  Amenophis  IV 
des  mauvais  traitements  subis  par  des  voyageurs,  ses  sujets,  en 
Palestine,  sur  un  territoire  dependant  de  I'Egypte  {Berlin,  7,  verso, 
11.  27-36.) 

Transcription. 

1.  A-na  sar-ri  mat  Mi-is-ri  a/ii-ia,  ki  tim-ma 

2.  uni-nia  :  sar-ri  mat  A-la-si-ia  ahii-kn-ma. 

3.  A-na  ia-si  sul-mu,  u  a-na  ka-sa  lu-u  sul-viu. 

4.  A-7ia  bit-ka,  assati{})-ka,  mari-ka,  sisi-ka, 

5.  ttarkabati-ka,  u  i-na  via-a-du  sahi-ka, 

6.  matati-ka,  amiluti  rabuti-ka,  dan-is  lu-u  sul-tnu. 

7.  Am-nii-tii,  ahu-ia,  a-ma-ta  an-ni-ta 

8.  a-7ia  ia-si  ta-kab-bi  ?  Su-u  ahu-ia 

9.  la  i-ti-su  ;  a-ma-ti  an-ni-ta  la  i-bu-us. 

10.  A-na-ku,  i-nu-ma  amiluti  sa  mat  Bu-uk-ki, 
129 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

11.  Sa-ai-ta  sa-fa-ma,  i-tia  mat-ia  la(J) .  .  -i/i-ra, 

12.  i'->ii-gi. 

13.  Ah-hi,  at-ta  ta-kab-bi  a-)ia  ia-si  : 

14.  amiliiti  sa  mat-ka  it-ti-su-titi  i-ba-as-si ; 

15.  u  a-na-ku  a/iu-ia  la  i-ti-mi  ki-i  it-ti-su-mi 

16.  i-ba-as-si.     Smn-ina  i-ba-as-si  amiluti  sa  mat-ia, 

17.  u  at-ta  a-na  ia-si  sii-piir,  ti  a-na-kji 

18.  ki-i  Hb-bi-ia  i-bii-iis. 

19.  At-ta-ma  la-a  ti-ii-i.     Amiluti  sa  jiiat-ia 

20.  la-a  i-bu-us  a-ma-ta  an-ni-ta.     Sum-ma 

21.  i-bu-su  amiluti  sa  mat-ia,  u  at-ta  ki-i  lib-bi-ka 

22.  i-bu-us. 

23.  I-nu-ma,  alju-ia,  ki-i  mar  sipri-ia 

24.  la-a  ta-as-pur,  dup-pi  an-ni-tum  aJiu  sa  sa7-n 

25.  {lu)  is-pur.     Sa  i-bu-us  mar  sipri-ka 

26.  i-kab-bu-ni. 

27.  Sa-ni-tam  a-i-tum  a-ba-i-ga  a-na 

28.  a-ba-i-ia  i-Jia  ba-na-ni  i-bu-su 

29.  a-ma-ita)  an-ni-ta  ;  u  i-7ia-an-?ia,  a/iu-ia, 

30.  la  ta-sa-ga-an  i-na  lib-bi-ka. 

Traduction. 

(i)  Au  roi  du  pays  de  Misri,  mon  frere,  pour  information,  (2)  en 
ces  termes  :  Le  roi  du  pays  d'Alasiya  ton  frere.  (3)  Je  vais  bien. 
A  toi  salut.  (4)  A  ta  maison,  a  tes  femfues  (?),  a  tes  enfants,  a  tes 
chevaux,  (5)  a  tes  chars,  a  tes  nombreux  soldats,  (6)  a  tes  terres,  a 
tes  nobles,  salut  a  un  haut  degre. 

(7,  8)  Pourquoi,  mon  frere.  me  dis-tu  chose  pareille  ?  (8,  9)  Lui- 
meme  mon  frere  ne  le  sait  pas  [n'est  pas  bien  informe  de  ce  dont  il 
s'agit].     (9)  Je  n'ai  pas  fait  chose  pareille.     (10)  Pour  moi,   si   les 

gens  du  pays  de  Loukki,  (11)  chaque  annee,  font dans  mon 

pays,  (12)  je  suis  innocent. 

(13)  Mon  frere,  tu  me  dis  :  (14)  *' I.es  gens  de  ton  pays  sont 
avec  eux."  (15,  16)  Et  moi  j'ignore  qu'ils  sont  avec  eux.  (16)  Si 
les  gens  de  mon  pays  sont  avec  eux,  (17)  toi,  mande-le  moi  [le  cas 
echeant],  et  moi  (18)  je  ferai  selon  mon  coeur  [volonte]. 

(19)  Mais  toi,  tu  n'es  pas  au  courant  [de  la  chose].  Les  gens 
de  mon  pays  (20)  n'ont  pas  fait  chose  pareille.     Si  (21)  les  gens  de 

130 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

mon  pays  le  font  [reellement]  (21,  22)  toi,  agis  suivant  ton  cceur 
[volonte,  j'y  consens]. 

(23)  Maintenant,  mon  frere,  (23,  24)  comme  tu  nc  renvoyais  pas 
mon  messager,  (24,  25)  le  frere  du  roi  [c'est-a-dire,  moi]  a  envoye 
cette  tablette.     (25)  Ce  que  j'ai  a  faire,  ton  messager  (26)  me  le  dira, 

C28)  Au  surplus,  quand  tes  p^res  (27-29)  ont-ils  fait  prece- 
demment  chose  pareille  a  mes  peres  ?  (29)  Et  maintenant,  mon 
fr^re,  ne  te  mets  pas  [pareille  resolution]  dans  I'esprit. 

Remarques. 

Ligne  11. — Safa,  pour  satta.  Satta  satta  =  annee  annee,  c'est- 
a-dire,  tous  les  ans. 

Ligne  12. — I-ni-gi,  pour  i-ni-ki,  de  la  racine  Jlpi-  Sur  la  pre- 
formante  /'  a  la  premiere  personne,  voir  nos  observations  dans  les 
Proceedings,  t.  XII,  p.  220,  221. 

Ligne  27. — A-i-tiim,  interrogntif.  Nous  I'avons  traduit  qtwnd, 
mais  il  signifierait  bien  aussi  esi-ce  que. 


VI. 

Autre  Lettre  du  Roi  d'Alasiya  au  Roi  d'Egvpte, 

{British  Museum,  6.) 

D'apres  ce  que  je  crois  saisir  dans  cette  lettre,  d'une  interpreta- 
tion trbs  difficile,  elle  a  ete  dictee  par  les  memes  circonstances  que  la 
precedente.  Le  roi  d'Egypte,  mal  dispose  a  I'egard  du  roi  d'Alasiya, 
lui  avait  fait  parvenir  un  message  epistolaire  contenant  des  ordres 
ou  des  menaces,  sans  donner  au  porteur  le  pouvoir  de  traiter  per- 
sonnellement  avec  lui.  Precedemment,  il  avait  refuse  audience  a  un 
ambassadeur  de  son  vassal.  Le  roi  d'Alasiya  I'engage  a  reflechir  et 
a  entendre  son  nouvel  envoye.  Ce  dernier  apportera  cent  talents  de 
bronze  au  roi  d'Egypte,  dont  le  messager  retourne  aussi  charge  de 
presents.  A  la  fin  du  long  passage  mutile,  au  milieu  de  la  piece,  le 
roi  d'Alasiya  parle,  dirait-on,  d'une  difficulte  qu'il  a  reglee  de  son 
mieux  entre  un  marchand  alasiyen  et  un  marchand  e'gyptien.  II 
demande  encore  pour  le  futur  envoye  egyptien  la  permission  de 
traiter  avec  lui,  et  pour  le  sien  la  faveur  d'une  audience.  En  ter- 
minant,  il  reproche  au  Pharaon  de  ne  lui  avoir  pas  rendu  certaines 
politesses  qu'il  lui  avait  faites. 

131 


Jan.  10]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

Transcription. 

1 .  Um-tfia  :  sar  mat  A-la-si-ia 

2.  a-tia  sar  ttiat  Mi-is-ri  ahi-ia-ma. 

3.  Li-ma-ad  i-nu-ma  sal-ma-ku  u 

4.  ra-si  mat-ia,  71  is-tu  sul-mui^)-ka(^'). 

5 .  U  su-hi-lum-ka^  su-lum  bit-ka^  mari-ka, 

6.  as  sat/,  s/si,  7iarkabati-ka, 

7.  mati-ka,  rabis  lu-u  sal-mu.     A-mur  at  a/in-ia, 

8.  i-nu-ma  ta-as-tap-ra  a-na  ia-a-si, 

9.  a-na  mi-ni7n-mi  la-a  tu-ma-si-ra 

I  o.   tnaj'i  si-ip-ri-ka  a-na  mah-ri-ia  (?) 

1 1 .  Sa-ni-tum  u  la-a  is-mi  i-nu-ma 

12.  ti-na-ku  ni-ka-atn,  u  la  ti-id-du 

13.  mi-ma  i-na  lib-bi-ka  u  as-su-u 

14.  is-ma-am  ;  u  a-nu-ma  ut-ta-sir 

15.  mar  si-ip-ri-ia  i-na  mah-ri-ka 

16.  u  al-lu-u  ut-ta-sir-ka. 

17.  I-na  ka-ti  mar  si-ip-{ri)-ia  a-na  ka-tam 

18.  C  bilat  iri.      Sa-ni-tum,  u  a-fiu-ttia 

19.  u-nu-ti  i-ba-al  mar  si-ip-ri-ka  : 

20.  ist-in  >^  ir-su  isi  um  hurasi  su-ki-a, 

21.  21  narkab-tum  su-hi-tum  i-na  hurasi, 

22.  u  II  sis i,  u  XLII  illuriij)  u 

23.  L  X^naparki  (?)  illuri  {}),  u  II  ku-si-ti  illuri  (?),  u 

24.  XIV  ^y  kalli  (?),  u  XV  ^^]f  ha-ba-na-tu  sa  samni  iabi. 

25.  iyU)  is-tu  illuri {})  sarri IV ilbiri (?)  u IV napraki (?)  illuri (f) 
26 tu  u-nu-ti  sa  i-ia-nu 

27 u  su  (J)  i-ma-ru 

28 5:y  ir-si  u 

29 na  tu-kir  i-ia-nu 

30 !«.)->-  ut-ta-sir 

31 si-ip-ri-ia. 

32 si-mu 

33 na  u 

34 ri-ia  .  . 

35 su-us-si 

36 u  mar  si  ip  .  . 

132 


Jan.   io]  proceedings.  [1893. 

37 ki-ia  u 

38 ki-jfia  ar~hi-is 

39 A-la-si-ia  amil  tam-ga-ri 

40 amil  tam-ga-ru-ka  11  amil  tamgarn-ia 

41 /  // S'^-gi  it-ti-su-7iu 

42.  u  hi-u  {i)-bii-us  ki-it-ti 

43.  i-na  bi- ku-ni ;  u 

44.  mar  si-ip-(ri)-ia  a-?ia  mah-ri-ka 

45.  i-li-ku  u  mar  si-ip-ri-ka 

46.  a-7ia  mali-ri-ia  i-li-ku.     Sa-fii-fum, 

47.  samni  u  illuri  {})  a-na  mi-nim  la-a 

48.  tu-ma-si-ru-ni  a-na-ku-ma  sa 

49.  ti-ri-su  at-ta  u  a-na-ku  id-di-nu 

5  o.  ic  al-lu-ii  ha-ba-na-at  (sa)  samni  tahi 

51.  ma-la-at  a-na  ta-pa-ki  a-na  (ka-ka)-di-ka 

5  2 .  us-si-ir-ti  i-nu-ma  tu-sa-ab  a-na  kiissi 

5  3.  sar-ru-ta-ka. 

Traduction. 

(i)  En  ces  termes :  Le  roi  d'Alasiya  (2)  au  roi  du  pays  de  Misri 
mon  frere.  (3)  Apprends  que  je  vais  bien,  ainsi  que  (4)  les 
principaux  de  mon  pays,  et  qu'ils  font  des  vceux  pour  ta  prosperite  (?). 
(5)  Salut  a  toi,  salut  a  ta  maison,  a  tes  enfants,  (6)  a  tes  femmes, 
chevaux  et  chars,  (7)  a  ton  pays.  Salut  a  un  haut  degre. 
Considere,  toi,  mon  frere  :  (8)  quand  tu  m'envoies  message,  (9,  10) 
pourquoi  ne  laisses-tu  pas  venir  ton  envoye  en  ma  presence? 
(11)  De  plus,  [mon  frere]  ne  comprend  pas  que  (12,  1 3)  je  juge  sui vant 
I'equite,  et  tu  ne  mets  rien  dans  ton  esprit  [tu  ne  consid^res  rien], 

et   pour   ...    (14)    ,    qu'il    soit    admis,    maintenant, 

(15)  mon  messager,  en  ta  presence.  (16)  Et  ne  sera-t-il  pas  admis 
chez  toi?  (17)  II  se  trouve  dans  la  main  de  mon  messager,  pour 
toi,  (18)  cent  talents  de  bronze,  et  voila  (19)  que  ton  messager  aussi 
apporte  [de  ma  part]  des  objets  :  (20)  un  lit  de  bois  ^iisu,  incrust^ 
d'or,  (21)  un  char  incruste  d'or,  (22)  deux  chevaux  .  .  . 

L^ emimeration  des  objets  se  poursuit  jusqu'' a  la  fin  de  la  ligne  25, 
mais  je  ne  comprends  le  sens  de  presque  aucun  mot.,  et  les  lectures  meme 
que  je  propose  sont  tres  problhnattques  ;  je  vols  seulement  (1.  25)  qu''on 
envoie  un  vase  contenant  une  huile  excellente.  II  n'y  a  rien  a  trouver 
dans  les  lignes  26-38,  irop  mutilees. 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

(39) Alasiya,  marchand.     (40)  .... 

....  ton  marchand,  et  mon  marchand.   (41) 

(42)  Et  j'ai  fait  chose  juste.     (43) (44,  45) 

Mon  messager  ira  en  ta  presence,  et  ton  messager  (46)  viendra  en 
ma  presence.     (47,  48)  Pourquoi    ne  m'envoies-rii    pas  a  moi  des 

huiles  et  du ;  tandis  que  ce  que  (49)  tu  desires,  moi,  je  I'ai 

donne.     (50-52)  N'ai-je  pas  envoye  un  habanat  d'excellente  huile  a 
verser  sur  ta  tete  (52,  53)  quand  tu  t'assieds  sur  ton  tr6ne  royal  ? 

Remakques. 

Ligne  4. — Istu,  ipteal  de  la  racine  miT  ? 

Ligne  12. — Tinaku  pour  difiaku.  Nikam,  voir  le  n"  V,  note 
sur  la  ligne  12. 

Ligne  i6.—  Alli1  aurait-il  le  sens  du  latin  ?ionfie,  qui  convient 
ici,  et  mieux  encore  a  la  ligne  50  ? 

Ligne  48. — Tumasiru-ni  anaku.  Je  considere  le  pronom  separe 
comme  une  repetition  du  sufifixe  ni. 

Ligne  49. —  U  introduit  la  proposition  principale  de  la  phrase 
comme  1  en  hebreu. 

Ligne  52. —  Ussir-ti.  On  s'attendrait  a  avoir  simplement  ttUir  ; 
ti  fait  penser  a  la  desinence  //  de  la  i'"®  personne  du  singulier 
dans  les  preterits  hebraiques. 


134 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

ETUDE    SUR    ABYDOS. 

Par  E.  Lef^bure. 


II  n'y  a  pas  ici  une  monographic  historique,  religieuse  ou  geo- 
graphique  d'Abydos,  loin  de  la  :  c'est  seulement,  sur  le  role  principal 
de  cette  ville,  unc  courte  serie  de  recherches  menant  a  une  conclusion 
qui  se  degagera  d'une  maniere  plus  ou  rnoins  nelte. 

Le  pilote  de  la  barque  osirienne. 
I. 
M.  Max  Muller  a  signale  aux  chapitres  76  et  104  du  Todten- 
buch  thebain,  a  la  place  du  groupe  plus  recent  fi    1  ^^^^ ,  J    \\ 

'J  11  "^'^  ^^  "'°^  '"^'''^'  '"^''^'  ''^'^'  1J%^11^'  0 

\   (J    j  [l{l<=i,    determine  par  un  oiseau,  ou  bebait,  bait,  \ 

^\  00^5    I  "^^^  *^\  UfJ^'  determine  par  un  insecte.- 

M.  Le  Page  Renouf^  pense  que  le  meme  nom  d'oiseau-abait,  donne 
par  extension  ^  une  partie  du  gouvernail  de  la  barque  osirienne/  s'ap- 

pliquait  a   un  personnage   mythique,    "^^   ^^  >J^\  V^\  ^  wl 

ou  ^^  ^^  <=i  \l^\  ^'  ^^^  bird-fl}\  represente  aux  pyramides 
royales  dans  une  barque,  sous  une  forme  d'oiseau,  ou  symbolist  par 
la  barque  seule.  ^  Quant  a  I'insecte  bait  qui  figure  au  Todtenbuch, 
ce  ne  serait  pas  une  guepe,  car  le  scribe  qui  I'a  dessine  savait  par- 
faitement  faire  une  guepe,  mais  a  very  queer  insect. 

* 
'  Lepsius,  Todtenbuch,  ch,  76  et  104. 

^  Zeitschrift,  xxx,  p.  56-9. 

^  Proceedings,  Juin  1892,  p.  396-402. 

*  Sarcophage  dc  Horhotep,  1.  744. 
^  Id.,\.  468. 

*  Pepi  I,  1.  79,  et  Merenra,  1.  109  et  706. 

'  Merenra,  1.  334,  et  Pepi  II,  1.  22  et  852. 
135 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1893. 

Quelques  remarques  nouvelles,  en  permettant  d'identifier  le  hait^ 
montreront  que  ces  vues  sont  justes. 

Le  mot  abait  a  pour  determinatif  un  petit  oiseau  a  aigrette,  ^^^ 

{cf.  le  Copte  K<i.I  upupa),  peut-etre  I'alouette  huppee,  si  ce  n'est 
pas  simplement  le  jeune  epervier,  tandis  que  sa  variante  bait  est 
determinee  par  un  insecte  dont  les  pattes  anterieures  depassent  la 
tete :  cette  attitude  est  rendue  d'une  maniere  contradictoire,  et  par 
consequent  douteuse,  au  tome  premier  et  au  tome  second  du  Tod- 
tenbuch  de  M.  Naville,  mais  en  recourant  au  texte  meme,  le  papyrus 
de  Nebseni  ou  papyrus  Burton,  qui  est  au  British  Museum,  toute 
incertitude  disparait.  Voici,  d'apres  une  obligeante  communication 
de  M.  Wallis  Budge,  la  veritable  forme  donnee  au  bait  par  le  scribe  : 
,  chapitre  76,  et    (^7^  ,  chapitre  104.- 


Cette  esquisse  ne  rappelle  a  I'esprit  que  le  mantis,  celebre  dans 
les  legendes  africaines.^  L'oiseau  abait  a.  done  pour  variante  un 
insecte  de  nom  analogue,  qui  est  le  mantis  :  or  cet  insecte  se  retrou- 
vant,  comme  I'aviron-oiseau  abait,  dans  la  barque  d'Abydos,  et,  au 
rituel  de  I'Ap-ro,  se  combinant  avec  la  guepe  comme  ailleurs  l'oiseau, 
il  y  a  la  une  double  raison  pour  que  l'oiseau  guepe  ou  bird-fly  soit 
\abait. 

En  premier  lieu,  une  st^le  de  la  iS*"  dynastie  publiee  par  S.  Sharpe* 
et  etudiee  par  M.  ^Vallis  Budge,^  mentionne  la  navigation  des  ames 
qui  s'en  allaient  chaque  annee  a  la  Fente  d'Abydos,  analogue  ou 
identique  a  la  porte  de  I'enfer  ou  Ro-sta,  dans  la  barque  osirienne, 
(comme  les  ames  qui  passaient  de  Gaule  en  Angleterre,  d'apres  une 
tradition  deja  recueillie  par  Procope) : " 


insecte-Ba  d'Abydos,  dit  le  texte  a  I'elu,  large  est  pour  lui  la  place 
dans  la  barque,  et  il  suit  le  dieu  a  U-Fuka,  lors  de  la  fete  d'  Uaka 

'  Cf.  vSchiaparelli,  Una  tomba  Egiziana  incdila  della  Via  diiiastia,  p.  20. 

2  Cf.  Naville,  Todteiibiuh,  II,  pi.  159  et  240. 

^  Girard  de  Rialle,  Mythologie  coniparee,  I,  p.  103. 

"*  Egyptian  Jnscriplions,  I,  pi.  105. 

*  Transactions,  VIII,  part  3,  p.  327. 

^  Leroux  dc  Lincy,  Le  Livre  des  Legendes,  p.  92. 

136 


Jan.   io]  proceedings.  [1893. 

les  17  et  18  du  mois  de  Thoth).'  Le  texte  ajoute  plus  loin  que 
I'elu  etait  appele  a  la  table  d'offrandes  dans  I'oasis  nommee  Vile  de 
Testes,  detail  a  remarquer. 

Ici,  le  ba  est  une  sauterelle,  comme  le  prouve  la  copie  que  M. 
Wallis  Budge  a  eu  la  bonte  de  prendre  a  nouveau  sur  le  monument, 

qui  est  a  Londres  :   \j^p^   ;  mais  le  mantis,  qui  tient  a  la  fois  de  la 

libellule  et  de  la  sauterelle,  est  encore  appele  aujourd'hui  dans  le 
langage  courant,  et  meme  dans  differents  vocabulaires,  une 
sauterelle ;  a  plus  forte  raison  a-t-il  ete  denomme  de  la  meme 
manibre  par  les  anciens.  Dans  son  commentaire  sur  le  Ly- 
curgue  d'Eschyle,  Aristarque  -  disait  du  mantis  que  cette  saute- 
relle, Ti]v  uKpica  Tavrtjv,  porte  malheur  aux  betes  qu'elle  regarde. 
Recemment,  dans  son  grand  article  Mythology  de  X Encyclopedia 
Britanntca,  M.  Andrew  Lang  a  ecrit  que  I'Etre  supreme  de  la  mytho- 
logie  boschimane  est  la  sauterelle  appelee  mantis.^  Dans  la  pre- 
mibre  partie  de  //  Libro  del  funerali,^  I'Ap-ro,  M.  Schiaparelli  a 
remplace  par  une  sauterelle  le  mantis  du  tombeau  de  Seti  I ;  et  il 
est  visible  que  la  meme  identification  a  ete  faite,  comme  sur  la  stHe 
de  Londres,  par  les  Egyptians,  qui  divinisaient  la  sauterelle  (et  la 
colombe),  suivant  Theodoret  cite  par  ChampoUion  dans  le  manuscrit 
de  son  Pantheon.^     Aux  pyramides  royales,  ou  I'elu  prend  la  forme 

de  la  sauterelle  de  Ra  pour  atteindre  le  ciel,    Uy,J\      ^  1\       " 


I  O    O ,  ^  il  est   parle  du  feu   sortant  du  gosier  de   la 
sauterelle,  et  de  I'eau  que  produit  le  criquet,   v\    ) /[  ^^\ 

^  Kzz^  .       (Le  determinatif  du  mot  imitatif  Keket  ressemble  beau- 

coup  moins  a  une  courtilifere  ou  a  un  charan^on  qu'a  une  forme 
de  la  sauterelle  donnee  par  M.  Birch).* 

En  second  lieu,  le  passage  de  I'Ap-ro  qui  vient  d'etre  indique 
meniionne  le  mantis  avec  la  guepe. 

1  Cf.  Merenra,  1.  67,  et  Pepi  II,  1.  48. 

'  Eschyle,  edition  Didot,  fragment  28  (d'apres  le  scholiaste  de  Theocrite  ad 
Idyl.  X,  18). 

3  2'  partie,  II,  ch.  i,  §  I.  ••  Page  65. 

*  T.  I,  p.  42,  a  la  Bibliotheque  nationale.  '  Pepi  II,  1.  860. 

'  Pepi  II,  1.  159.  8  Zeitschrift,  1S66,  p.  86.- 

137  L 


Jan.  io] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1893. 


Apres  la  purification  de  la  statue  funeraire  qu'il  s'agissait  de 
consacrer  par  I'ouverture  symbolique  de  la  bouche,  et  avant 
Veclairage  de  cette  statue,  avait  lieu  sa  presentation  au  pretre  offi- 
ciant, le  Sem,  qui  dormait '  dans  la  tombe  d'un  sommeil  visite  par 
les  dieux,  et  que  reveillait  I'arriv^e  des  autres  pretres.  (Le  texte  de 
I'Ap-ro,  aux  tombes  royales,  est  divise  en  colonnes  au  bas  des- 
quelles  se  trouvent,  nettement  separes  du  reste  par  une  barre,  des 
especes  de  titres,  notes,  ou  mementos). 

Ligne  40.^  Le  Sem  couche  ieveille,  et  decouvre  les  Amu-Khent. — 
Les  dieux  et  le  couche. 

Ligne  41.  Le   Sem   dit :  Je   vols  le  pere  e?i  sa  forme  complete? 

Ligne  42.  Les  Amu-Khe?it  disent  devant  le  Sem  : 

Ligne  43.  II  n^existait  plus  pour  toi,  ton  pere. 

Ligne  44.  Le  Sem  dit  devant  les  Amu-Khefit  : 

Ligne  45.  Le  Chasseur^  de  dieu  F avail  pris. — Le  Chasseur  de  dieu. 

Ligne  46.  Les  Amu-Khetit  disent  devant  le  Sem  : 

Ligne  A1-  J^  ^^^'-^  ^^  P^^^  ^^^  ^^  forme  complete. — Forme  de  Mantis. 

Ligne  48.   Quelles  choses  I   II  n''existait plus, — Guepes. 

Ligne  49.  Et  il  n'y  a  pas  de  ?7ianque  en  lui.^ — Ombre. 


L.  47. 


L.  48. 

ee 
0 


L.  49. 


]1 


V 


T 


(et  le  corps 
noir  et  nu). 


'   C/.  Stele  C  3  du  Louvre,  1.  14  et  15.  *  Se'ti  I,  III,  p.  3. 

3  Cf.  Zeitschrift,   1881,  pi,  /^b,  1.  26-7,  *  Cf.   Todtenbuck,  ch.  112,  1.  I. 

*•  Cf.  Teti,  1.  269  et  278,  et  Tombeau  de  Horhotep,  1.  43. 

138 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

Pour  I'avant-derniere  ligne,  Ramses  III  et  Tauser  ont,  au  lieu  de 
la  legon  de  Seti  I,     ®    ^^         ,    et  Rekhmara  V\  )  — h—  . 

etc./  pour    t^J,  etc.  :  ^ue/  bo7iheur !   II  existe.     Cf.         ,  w  , 
..^   j2   variant  avec  i®j  ,  etc.^ 

II. 

Bien  que  les  textes  qui  parlent  de  Vahait  ne  soient  pas  nombreux, 
ils  permettent  cependant  de  reconstituer  a  peu  pres  la  physionomie 
de  ce  type  bizarre. 

Le  mot  qui  le  designe  est  un  compose,  puisqu'on  rencontre 
Vabait  seul  dans  plusieurs  cas  et  meme  la  guepe  seule  dans  un  passage 
du  Todtenbuch  thebain,  qui  joue  en  meme  temps  sur  le  nom  de 
Vabait :  6  ce  portier  de  la  Bat  (maison  ou  caverne)  de  la  Guepe,  qui 
est  dans  rArnenti  {ch.  41).  Si  le  mot  est  un  compose,  c'est  aussi 
un  collectif,  car  on  le  trouve  employe  indifferemment  au  singulier 
comme  au  pluriel,  et  peut-etre  aussi  au  duel ;  I'Ap-ro  semble  le 
mettre  au  pluriel  en  triplant  le  signe  de  la  guepe  ;  le  sarcophage 
de  Mentuhotep  remplace  la  phrase  du  sarcophage  de   Horhotep, 

le  bird-fly  est  nion  guide,  \  ^^  ^^  V^^  V^^  ^  wi  '  ^'S^ 
V^  \>  ,*    par  celle-ci :      \       ^        \M.  I    ^  ^ 

v\     1  ,5   dest  le  bird-fly   qui   est  mes  guides;    et   de   meme 

le  chapitre  de  la  barque  Neshemt,  au  tombeau  de  Horhotep, 
interpelle  Vabait  de  I'aviron  tantot  au  singulier  et  tantot  au  pluriel  : 

1  ti  ^y  %''kii '^^--^'^i^  k "™  k 

,6  salut  a  toi,  J  bait  du  gouvernail  de  la  Neshemt  d' Osiris, 

III       AAAAA/^ 

Horhotep  votis  connait  en  vos  formes.  On  pouvait  done  dire  un  bait- 
t^i^i^Q'  P^^  exemple,  comme  on  disait  un  ^^^  J)  i ,  d'ou 
il  suit  que  le  mot  s'appliquait  a  toute  une  classe  d  etres. 

'  Virey,  Le  Tombeau  de  Rekhmara,  pi.  33. 
"  l^iimichen,  Der  Grabpalast  des  Patuamenaf,  II,  pi.  2,  1.  40. 
^  .Schiaparelli,  II  Libra  del  Funerali,  parte  prima,  p.  115. 
*  L.  468-9.  *  Aelteste  Texte,  pi.  14,  1.  41-2.  «  L.  744. 

139  L    2 


JAX.   lo]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Cette  categorie  est  celle  des  manes,  comma  I'indiquerait  le  mot  bait 
(ou  abait  avecle  pre'fixe  archaique^),  ressemblant  a   <<^^  \  [1 ,  anime,- 

et  comme  le  montre  I'Ap-ro,  qui  appelle  V  de    mantis  - guepes - 

ombre  le  mort  figure  par  sa  statue,  \     -r^    •      La    statue    de    I'Ap-ro 

restait  pareille  a  I'ombre  jusqu'aux  derniers  rites  de  la  cer^monie, 
ceux  de  I'habillement,  car  elle  etait  nue  comme  I'ombre  egyptienne, 
et  c'est  par  anticipation  que  les  premiers  tableaux  la  montrent  armee 
et  vetue  ;  le  titre  du  livre  dans  Seti  I  dit  formellement :  faire  VAp-ro 
dans  la  salle  de  For  a  la  statue,  la  premiere  fois  :  on  la  place  s%ir  du 
sable  da7is  la  salle  de  For,  la  face  an  Sud,  et  elle  est  nue  dans  la  terre, 
le  Jour  oil  ses  habits  so?it  derriere  elle? 

L'ombre  n'etait  que  le  decalque  dn  corps  ;  aussi  voit-on  souvent 
I'hieroglyphe  qui  la  designe  sur  la  tete  de  la  momie,  indice  du 
rapport  etroit  de  ces  deux  parties  de  I'homme  ;  dans  les  differents 
exemplaires  du  Todtenbuch,  le  mot  ombre  varie  meme  avec  le  mot 

H 

corps,^  et  on  lit  dans  un  texte  cite  par  M.  Birch  :°  vos  ames     ®    J\ 


A^v\/\rj\ 


AA/NAAA 


y    I  ,   se  pose7it  sur  vos  ombres  (c'est-a-dire  sur  vos  coi'ps,  cf- 


(^^  J\  ^  ^ITl  ),  ce  qu'illustrent  certaines  vignettes  des  papyrus 

funeraires.''  Au  Livre  de  I'Enfer,  le  corps  et  I'ombre  sont  en  paral- 
lelisme  :  "  le  dieu  est  venu  a  son  corps,  kha-t ;  le  dieu  a  ete  re- 
morque  a  son  ombre,  khab-t ;  tu  as  rejoint  ton  corps,  t'e-t."^  (C'est 
le  Soleil  infernal  ayant  a  la  fois  la  tete  du  belier,  c'est-a-dire  de 
I'ame,  ba,  et  le  nom  du  cadavre,  af.)  L'idee  qui  ressort  de  ces 
textes  est  celle-ci  :  I'enfer,  tombe  collective,  devant  contenir  les 
momies,  qu'on  savait  neanmoins  ailleurs,  les  momies  y  furent 
representees  par  les  ombres.  Lucien  peuplait  de  meme  son  Had^s 
de  squelettes  imaginaires,  substituts  des  vrais  corps. 

•  Cf.  Merenra,  1.  105,  et  Tepi  II,  1.  17. 
"  Merenra,  1.  74,  et  Pepi  II,  1.  77. 

'^  Cf.  Schiaparelli,  //  Libra  dei  Ftmerali,  parte  prima,  p.  27. 
"•  Chapitres  89  et  92,  editions  Lepsius  et  Naville. 

*  Transactions,  VIII,  part  3,    "  On  the  Shade  or  the  Shadow  of  the  Dead," 

V   394- 

'■  Pierret,  Etudes  Egyptologiques,  VIII,  p.  13,    Siele  C  I17  du  Louvre. 
'  Naville,  Todtenbuch,  I,  ch.  89,  97  et  104. 
"  Sharpe  et  Bonomi,  Sarcophage  de  Seti  /,   pi.  13,  B. 

140 


Jan.  io]  proceedings.  [1893. 

Si  I'oiseau  abait  correspondait  a  I'ame  ba,""  pourquoi  la  guepe  ®  1 
ne  correspondrait-elle  pas  a  I'ombre  T  J  T  >  ^""^  J  "^  T '  X  ^^  J 
^K  I  ,  le  phonetique  kheb  etant  tres  usite  pour  la  guepe   (meme 

dans  le  titre  royal)  ?  La  reunion  des  groupes  abait  et  kheb, 
toute  pareille  au  compose  \iai-i]Q,  ame  et  caur,  qu'HorapoUon - 
donne  pour  le  nom  de  I'epervier,  n'aurait  rien  que  de  naturel ;  en 
effet,  les  mots  ame  et  ombre  avaient  une  tendance  prononcee  a  se 
reunir,    ba  khebt,    comme   on   le   voit   au    Todtenbiich   et   ailleurs  : 


'    't^     '^k  "t™^  ^^T^         -:!.  I  lA    ^  i^  *  9"  '^ 

S    Ci    I     I        ^wvvAA     W=/l      C»      I  -iT^    ^     Ci    I     I     ^  I       1 

etc.  M.  Birch  a  public  un  assez  grand  nombre  de  figures  d'ames 
oiseaux  ayant  I'eventail  de  I'ombre  derriere  elles  :'  d'autres  I'ont, 
comme  la  momie,  sur  la  tete.* 

On  remarquera  que  le  mot  ombre  pouvait  recevoir  la  marque  du 
pluriel  quand  il  ne  s'agissait  que  d'une  seule  personne,  par  exemple 

les  trois  guepes  paraissant  former  un  pluriel  dans  la  rubrique  de 
TAp-ro  (si  la  repetition  du  signe  n'est  pas  la  pour  la  lettre  u^  comme 
dans  ^  ^=^=^,1'  Q  ■^  ^  ^  ,'■-  etc.)  En  tout  cas,  cette 
rubrique,  faisant  de  I'ombre  une  sorte  d'intermediaire  entre  I'ame 
et  le  corps,  semble  bien  devoir  se  comprendre  ainsi,  d'apres  les 
observations  qui  precedent :  forme  de  mantis  et  guepes  (on  guepe),  ce 
qui  est  Pombre,  et  les  trois  groupes  n'en  seraient  pour  ainsi  dire 
qu'un,  ayant  I'ombre    humaine    pour  determinatif,  en   hieroglyphes 


*  Cf.  Proceediiif^s,  Jiiin  1892,  p.  400-2.       '  I,  7. 

^  Todlenhtich,  ch.  91,  1.  2.  ^  Tod/enhucli,  ch.  91  et  92. 

*  Birch,  On  the  Shade,  p.  393.  *  Champollion,  Notices,  II,  p.  621. 
■  On  the  Shade,  planches.                               "  Id.,  p.  622. 

»  Birch,  On  the  Shade,  p.  391.  '»  Naville,  Todtcnhttch,  II,  ch.  149,  k. 

"  Diimichen,  Der  Grabpalast  des  Patttaiiienap,  II,  pi.  2,  1.  40. 
'"  Flinders  Petrie,  Ten  Years'  Digging  in  Egypt,  p.  73. 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY,  [1893. 

encore  f^^  |  ^o  J]  ;  le  nom  de  I'ombre  est  ecrit  |  ^>c\  dans 
I'Ap-ro  de  Butehamen.^ 

Le  type  bird-fly,  fantastique  au  meme  titre  que  le  scorpion  \ 
deux  aiguillons  des  anciens,  serait  done  I'ombre,  legere  et  fuyante 
comme  un  etre  aile,  mais  identique  au  corps  nu  par  le  contour, 
quelque  chose  comme  le  revenant,  ei'cwXou  ajuavpov,  le  corps  fluide 
de  I'ame,  le  p^risprit  des  modernes.  Aussi,  tout  en  le  representant 
par  un  oiseau  et  par  un  insecte  (la  sauterelle  et  la  colombe  de 
7'heodoret,  sans  doute),  les  Egyptiens  ne  perdaient-ils  pas  de  vue 
le  corps  qu'il  figurait,  de  meme  que  pour  les  rekhm,  dont  le 
phonetique  est  determine  comme  celui  de  Vabait  par  I'oie  ■  ou  par 
I'oiseau  huppe,  et  dont  ils  faisaient  tantot  des  oiseaux  et  tantot  des 
hommes.^  Les  Grecs  ne  concevaient  pas  les  choses  autrement 
lorsqu'ils  donnaient  a  r5.me  la  forme  humaine  malgre  son  nom  de 
Y/i/XV)  comme  dans  la  Ne/iv/n  de  I'Odyssee. 

La  conjecture  que  le  birdfly  de  I'ame  pourrait  etre  le  papillon,* 
comme  chez  les  Grecs  (et  chez  plusieurs  autres  peuples),  parait 
tres  plausible  :  c'est  a  tout  le  moins  quelque  chose  de  ce  genre,  un 
oiseau  ou  un  insecte  figurant  (par  comparaison  cm  calembour) 
I'ame-ombre,  qui  figure  le  corps  ;  le  vol  de  I'ame  au  dessus  du  corps 
est  indique  par  le  papillon  lui-meme  dans  un  texte  de  basse 
epoque.  * 

Par  contre,  en  Grece,  I'abeille  symbolisait  aussi  les  ames,  que 
Sophocle  comparait  a  un  essaim,''  comme  Virgile  :  ac  velnti  ifi  pratis, 
etc.;'  suivant  Porphyre,  les  anciens  appelaient  abeilles  les  ames 
destinees  a  renaitre  ;  *  Saon  fut  guide  vers  I'antre  de  Trophonius 
par  un  essaim  d'abeilles ;  ^  et  ce  caractere  h,  demi  fun^bre  de 
I'insecte  a  du  etre  pour  quelque  chose  dans  la  croyance,  si  fortement 
enracinee  chez  les  Romains,  qu'un  essaim  portait  malheur  la  ou  il 
s'arretait. 


'  Schiaparelli,  //  Lihro  dei  Ftiuerah\  parte  prima,  p.  66,  et  pi.  4,  1.  20. 

2  Cf.  Naville,  Todtenbuch,  ch.  i,  pi.  6,  el  ch.  18,  pi.  78,  79. 

3  Cf.  Diodore,  I,  87. 

■*  Proceedings,  Juin  1892,  p.  400. 

"  Kecucil  de  travaux,  IX,  p.  90. 

''  Porphyre,  de  Antro  Nympliartitn,  i?. 

'   Eneide,  VI,  v.  705. 

■"  Porphyre,  de  Antro  Nympharttm,  18  et  19. 

'  Pausanias,  IX,  40. 

142 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

L'Ap-ro  montre  Vobait  dans  son  role  humain  :  les  autres  textes 
le    representent    dans    son    role    divin,    qui   n'est    d'ailleurs    que 

I'elargissement  du  premier.  Analogue  peut-etre  au  (<^^  ^^.  (1(1 
ornithocephale  des  hypogees  royaux  ^   et  au        [      ^/[  des  Aelteste 

Texte^  Vabait  alors  n'^tait  plus  seulement  Tame  et  I'ombre,  mais  le 
type,  le  chef,  et  le  guide  des  manes. 

Aux  pyramides  royales,  entre  Tatun  qui  parfume  Id  pharaon  et 

Ra  qui  I'appelle,  le  bird-fly  enfante  ou  fagonnfe,  (]]  I ,  le  royal 
defunt.  Ce  texte  montre  le  dieu  en  barque  sous  4a  forme,  ou  d'un 
oiseau  becquetant,  dans  Merenra,  1.  706,  ou  d'un  epervier  dans  le 
meme,  1.  109,  ou  d'une  oie  dans  Pepi  I,  1.  79,  ce  qui  coincide  assez 
bien   avec   I'un   des   cartouches    de    Merenra,    le    Me06ffo<)0«9    de 

Mancthon,     Mi>  ^^\    °8Mo  ^^=:^ ,   et     *^^  ^>.  j^  ^i^m  qui  se 

lirait  Batemsaf,  et  dont  le  b  serait  devenu  un  ;«,  comme  dans 
Khemmis  pour  Kheb  et  Meroe  pour  Beroua ;  Ton  aurait  encore  ici 
Vabait  protecteur  et  pilote  represente  par  differents  oiseaux,  ce 
dont  il  ne  faut  pas  s'etonner,  car  les  Egyptiens  se  plaisaient 
a  ces  reunions  de  symboles ;  ils  faisaient  dire  par  exemple  k 
I'elu,  au  sujet  d'un  des  endroits  sacres  d'Abydos  :  je  vole  en  epervier- 
bak,  je  glousse  en  oie-smen,  et  je  me  pose  sur  cette  Rottte  du  bassin, 

\^^\^  '^'^  ';g  '  I '/  ^^  ^  '•  J^  -^"^-^  Poiseau-nenu  sur  la  Route  sans 


>'A^1T--^PI 


Les  autres  textes  mentionnant  le  birdfly  presentent  le  per- 
sonnage  sous  un  meme  aspect  que  les  pyramides  royales,  c'est-a- 
dire  qu'ils  font  de  lui  une  sorte  d'Hermes  psychopompe  ou  de 
Charon  egyptien. 

Les  deux  chapitres  du  Todtenbuch  ou  on  le  rencontre  sont  ainsi 
congus : — 

Chapitre  76. — Formule  pour  prendre  toutes  les  formes  qu^on  veui. 
r  entre  dans  le  palais  du  roi  (Osiris)  ;^  l' Aba  it  tn'afnene.     Salut  a  toi, 

*  Champollion,  Notices,  II,  p.  600. 

'  PI.  26,  1.  8  ;  cf.  Todtenbuch,  ch.  loi,  1.  7. 
'  Cf.  Daressy,  Kecucil  Je  travau\,  XI,  p.  79. 

*  Todtenbuch,  edition  Naville,  ch.  I,  1.  49. 

*  id.,  h. 

«  Cf.  Pepi  I,  1.  646  et  651. 

''  Cf  Pierret,  Etudes  t\^yplologiques,  I,  p.  34. 

143 


Jan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILliOLOGY.  [1893, 

qui  voles  au  del  pour  eclairer  les  etoiks.  Je  veille  stir  la  mitre} 
C'est  Moi.  Je  prospere  a  jamais.  Dieu  grand:,  livre-moi  le  passage 
par  oil  je  penctrerai. 

Chapitre  104. — Formule  pour  s'asseoir  entrt  les  grands  dieux. 
Je  vi'assieds  entre  les  grands  dieux.,  je  passe  par  Vendroit  de  la 
barque-sekti  (un  des  aspects  de  la  nef  solaire,  k  laquelle  O" 
identifiait  la  Neshemt  - ) ;  PAbait  m^amene  pour  voir  les  grands  dieux 
qui  sont  dans  le  monde  souterrain.  Je  suis  un  de  ceux  doni  la  parole 
es^t  infaillible  en  leur  presence. — Tu  es  pur. 

Au  sarcophage  de  Horhotep,  chapitre  damener  la  barque,  1.  468-9, 
I'elu  questionne  sur  son  guide  vers  I'Elysee  repond  :  moti  guide  est  le 
bird-ply,  ou,  d'apres  la  variante  des  Aelteste  Texte,  le  bird-Jiy,  c'est 
mes  guides. 

Enfin,  dans  la  barque  meme,  une  partie  du  gouvernail  est 
appelee  I'oiseau  abait,  et  le  role  de  pilote  des  ames  qu'avait  Vabait 
explique  bien  pourquoi  le  gouvernail  de  la  nef  des  ames  a  regu  ce 
nom.  C'est  par  une  confusion  d'autant  plus  natureile  entre  la  rame 
et  le  rameur,  que  les  Egyptiens  personnifiaient  toutes  les  parties  de 
chaque  navire  divin/  dont  I'ensemble  s'identifiait  souvent  avec 
son  dieu,  comme  on  I'a  vu  pour  le  bird-Jly.  La  Neshemt  elle-meme 
etait  une  deesse,^  et  avait  des  pretres/  Les  rites  du  voyage  reel  ou 
fictif  des  morts  a  Abydos,  lors  des  funerailles,  pour  conna'itre  les 
choses  d' Abydos,^  coniportaient  I'adoration  des  poteaux  ou  I'on 
attachait  la  proue  et  la  poupe  des  barques.'' 

Quand  done  I'elu  est  dit  naviguer  en  ba-sauterelle  d' Abydos,  cette 
expression  peut  I'assimiler  aussi  bien  au  gouvernail  qu'au  conducteur 
de  la  Neshemt.     II  se  represente  ailleurs  comme  Vaviron  du  Soleil, 

dont  on  le  voit  souvent  diriger  la  barque,"     ^    [1  ^A^  ^^\     ^   9  -"^^ 
^  O  Jf  \^        .'^-^ ,  je  suis  Vaviron  du  ^oUil  qui  passe 


'   Cf.  Todtenbuch,  ch.  92,  1.  3. 

^  Denderah  IV,  74,  h. 

'  Cf.  Todtenbuch,  ch.  58,  99  et  122. 

*  Mariette,  Ahydos,  III,  p.  26,  426  et  451. 

*  Id.,  Ill,  p.  493- 

*  Champollion,  Notices,  II,  404. 

^  Virey,  Le^  Tombeau  de  Kekhmara,  pi.   26  ;    cf.   Champollion,  Notices,  II, 
p.  620. 

"  Pepi  II,  1.  857  ;   Todtenbuch,  ch.  130,  1.  10,  ch.  49  b,  et  passim  ;  Pierret, 
Etudes  Egyptologiques,  I,  p.  54  ;  etc. 

144 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

en  barque  par  hit  ses  vieillards,je  siiis  la  baguette  de  la  Destinee  qut 
fait  marcher  par  elle  la  barque  des  ahies,  etc'  Au  papyrus  No.  2  de 
Berlin,  Meruitens  compare  a  Thoth  est  appele  le  gouvernail  de  la 

terre  entiere,  d'aprbs  la  traduction  de  M.  Chabas,  f^  Ky  ^^\  (^ 
?V      ^  ^__^   _^    ^^^^  ^    (^   Ig   n^ot   ^ a  N^^  (j ,   ///^/e'). 

Dans  un  papyrus  magique  du  British  Museum,  le  nom  de  baton  ou 
de  ranie  du  lac  est  donne  a  Horus,  et  c'est  Horus^  qui  manoeuvre 
d'habitude,  dans  la  barque  divine,  les  deux  grands  avirons  de 
I'arriere,  lesquels  portent  la  tete  d'epervier  d'Horus  lui-meme  a  leur 
extremite  superieure  la  ou  se  trouvait  sans  doute  aussi,  dans  la 
Neshemt,  la  tete  de  V  aba  it,  dit  Vml,  ^^  c^  ■<2>-^5  ^^^  ^jj  (j^ggse 
Mert  qui  accompagnait  le  mort  amenant  la  nef  des  ames  ;*  la 
tete  du  pharaon,  dans  le  vaisseau  de  I'autre  monde  qui  porte 
Ramses  III,''  termine  pareillement  les  avirons. 

La  meme  qualification  de  baton  ou  de  rame,    formait   un  des 
titres  de  la  hierarchie  egyptienne ;  s'il  existait  une  fonction  de  /I\  jj , 

porteur  de  baton,  ou  peut-etre  d'enseigne  ((/•  fl  j        I     |    |    |*),  et  de 

samer  porteur  de  la  rame  ?  bai  du  roi^  une  autre  charge  etait  celle 
de  baton  du  roi  dans  les  teffiples,  sous  les  Ptolemees,  ft  ..^^-^  J.  1 

|1  ^^y  ou  1^^,  baton  ou  rame  du  Rekhi,  c'est-a-dire  du  pharaon; 
le   pharaon   etait    Fhomme    ou    le    Rekhi   supreme,    puisque,    au 


'  Sarcophage  de  Horhotep,  1.  329  et  31 1-2  ;   cf.  Todtenbuch,  ch.  63,  1.  I. 

'  Zeitschyift,  1864,  p.  101. 

^  Marietta,  Abydos,  III,  p.  398. 

*  Todtenbuch,  cb.  15,  1.  27. 

*  Id.,  edition  Naville,  II,  ch.  99,  pi.  226. 

*  Id. ,  ch.  58  et  1 22. 

"  Rosellini,  II,  pi.  107-8  ;  et  Wilkinson,  Manners  and  Customs  of  the  Ancient 
£s}'ptians,  Edition  Birch,  II,  pi.  13,  2. 
8  Denderah,  III,  37,  h ;  cf.  id.,  IV,  23. 
'  Brugsch,  Supplement  au  Dictionnaire,  p.  422. 
'"  Stele  d'Imhotep,  fils  de  Khahap,  1.  4. 
•    "  Lepsius,  Auswahl,  pi.  16. 

MS 


Jan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

Ramess^um,  Ramsbs  II  est  ^^^  ^^:::z:7  H-         ,    que,  a  Philse, 

^000,^  111! 

SOUS  Auguste,  les  rois  d'Egypte  sont  appeles  "^^^^  1 ,  et  que  la 
reine  est  assez  souvent  dite  la  Rekhit,  aux  basses  epoques/  comme 
Hathor  dans  son  protocole  royal.* 

III. 

L'oiseau  Rekhi  pourrait  etre  I'oiseau  Ahait  sous  un  autre  nom : 
le  premier  est  exactement  semblable  au  deuxieme ;  I'epervier 
par  excellence,  Horus,  qu'un  nom  saite  parait  identifier  avec  le  bird- 

•^'  ^\  "^^^  "^  J  uy  ^ '  ^^^  ^^  guide  des  Rekhiu ;  ^  les  Rekhiu, 
ou  certains  Rekhiu  ont  pour  protecteur  ou  chef,  d'apres  les 
Pyramides  royales,  un  dieu  j  (^^  \  ^  J^  (si  tu  repousses 
Batu  dont  ses  deux  Rekhiu,  ou  ses  deux  groupes  de  Rekhiu, 
^  (s:^  "^^  '^^  ^ ^^  ^-—  3  aiment  Varriv'ee,  ce  sera  repousser  le  rot) ; 
il  y  avait  dans  I'enfer  une  porte  du  retour  des  Rekhiu  f'  et  I'idee 
du  Rekhi  en  barque  est  quelquefois  suggeree  par  les  textes  ou 
les  tableaux  :  ainsi  la  nef  menant  Ramsbs  III  au  paradis  est 
decoree  de  Rekhiu  peints  sur  la  voile,^  et  une  barque  sacree  de 

I'ancien  Empire  s'appelle  "^:37  ^^^  ^^y  ^•^y  ^.,.3^ ;     ces  rapports 

entre  VAbaif  et  le  Rekhi  ont  peut-etre  leur  valeur,  mais  il  faudrait 
des  documents  plus  precis  pour  qu'il  fut  permis  de  se  prononcer. 

II  n'est  pas  plus  certain  qu'on  doive  assimiler  le  dieu  abait  ou 
bebait  au  dieu  Baba,  Babi,  Babou,  Bai,"  personnage  dont  le 
Todtenbuch  fait  un  chien  qui  garde  le  bassin  infernal,^-  et  que  divers 

'  ChampoUion,  Notices,  i,  p.  882;   cf.  id.  I,  p.  341,  et  II,  p.  71,  81  et  232. 
"  Id.,  1,  p.  176. 

^  J.  de  Rouge,  Edfou,  II,  pi.  132  ;  Denktndler,  IV,  pi.  82,  b,\.  i;  etc. 
■•  Denderah,  I,  pi.  29,  a,  59,  c,  79,  a,  et  II,  26,  etc. 
*  Mariette,  Ahydos,  III,  p.  469. 

"  Teti,  I.  282  ;  ChampoUion,  Notices,  II,  p.  345  ;  etc. 
^  Pepi  I,  1.  648  et  720,  et  Merenra,  1.  748-9. 
■^  Merenra,  1.  65. 

'  Wilkinson,  Manners  and  Customs  of  the  Ancient  Egyptians,  edition  Birch, 
t.  II,  pi.  13,  2. 

'"  Denknuilcr,  II,  pi.  18  et  22. 

"  Unas,  1.  644  et  647  ;  Sarcophage  de  Horhotep,  1.  446  ;  etc. 
>-  Todtenbuch,  ch.  17,  1.  67  ;  cf.  id.,  ch.  125,  1.  36,  et  edit.  Naville,  II,  pi.  313. 

146 


Jan.  io]  proceedings.  [1893. 

documents  disent  fils  aine  d'Osiris,'  ou  juge  des  morts  a  Heracleo- 
polis,  avec  Osiris  et  Shu,-  ou  guide  des  heures,^  ou  servant  de  type  k 
I'une  des  parties  du  corps,*  ou  ne  de  la  deesse  Akhemt,  f|  ®  ^  '"^j* 
ou  meme,  en  un  sens,  analogue  a  Khem  dont  son  hieroglyphe 
semble  ioindre  le  fouet  a   la  mitre  osirienne,    Q^  .^      Malgre  ces 

affiliations,  Baba,  maitre  des  tenebres,^  monstre  que  Ton  conjurait,' 
devorateur  des  entrailles  des  grands,"  auteur  de  la  terebentine 
produite  par  le  saignement  de  son  nez,'"  etc.,  etait  prx)fondement 
typhonien,  comme  I'ont  compris  les  Grecs,"  et  comme  le  montre 
bien  un  texte  du  moyen  Empire,  au  sarcophage  de  Horhotep, 
chapitre  d'amener  la  barque,  1.  437-440.'- 

Ce  caractere  hostile  concorde  assez  mal  avec  les  donnees  que 
Ton  a  sur  Vabait  psychopompe,  et,  de  plus,  le  nom  du  Baba,  qui 
ressemble  bien  a  celui  de  la  caverne,  baba,  n'est  jamais  determine  par 
I'oiseau  ou  I'insecte,  deux  objections  importantes. 

On  pourrait  repondre  a  la  premiere  que  le  mantis,  insecte  parti- 
culierement  vorace,  a  un  double  aspect,  malfaisant  et  bienfaisant, 
dans  les  fables  africaines,  de  meme  que  le  revenant  chez  tons  les 
peuples,  en  sorte  qu'il  n'y  a  pas  d'impossibilite  non  plus,  theorique- 
ment,  a  ce  que  Vabait  et  Yombre  aient  eu  un  r61e  bon  et  mauvais,  en 
Egypte.  Ce  seraient  alors,  dans  leur  mauvais  role,  le  Babys-Typhon 
triomphant  d'Osiris,  d'aprfes  les  traditions  d'Abydos,'^  et  la  guepe 
servant  d'hieroglyphe  au  mot  meurtrier,  ou  au  sang  malfaisant  du 
crocodile  (le  saignement  de  nez  de  Baba),  d'apres  Horapollon.'* 


^  Todtenbuch,  ch.  63,  1.  2. 

2  Id.,  ch,  18,  1.  30. 

'  Unas,  1.  643-4. 

"  Pepi  I,  1.  568,  et  Aelteste  Texte,  pi.  11,  1.  15, 

*  Unas,  1.  644-5  ;   (/•   Sarcophage   de   Horhotep,    1.    413-4  ;   et    Diimichen, 
Der  Grabpalast,  I,  2"  partie,  p.  53. 

*  Proceedings,  Juin,  1886,  p.  198;  cf.  Sarcophage  de  Horhotep,  1.  446. 
'  Unas,  1.  646-7. 

"  Pepi  I,  1.  604. 

9   Todtenbuch,  ch.  125,  1.  36  ;  (f.  id.,  ch.  17,  1.  64-8. 
'"  Birch,  Revue  Archcologique,  1863,  p.  121. 
"  De  hide  et  Osiride,  62,  et  Athhi^e,  XV,  7. 
'-  Cf.  Aelteste  Texte,  Sarcophage  de  Mentuhotep,  pi.  12,  1.  9-12. 
>:'  AtUnee,  XV,  7. 

"  n,  24. 

147 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY.  [1893, 

La  seconde  objection  serait  aussi  contrebalancee,  non  seulement 
par  le  passage  des  pyramides  royales  ou  Babu,  J  |^  J  _p,  est 
adjure  de  se  retirer  apres  avoir  passe  le  pharaon  en  barque? 
k  m^.  >~^  ''  ^""'^^^  encore  par  le  chapitre  63  du  Todtenbuch  (version  A 
de  I'edition  Naville) : 

Formule  pour  boire  de  Peau  et  ne  pas  etre  briile  par  le  feu. — O 
taureau  de  V Anient,  je  guide  vers  tot.  Je  suis  cet  aviron  de  Ra  qui 
passe  en  barque  par  lui  les  anciens.  Que  je  ne  sois  pas  brule,  que  je 
ne  sois  pas  consume.  Je  suis  Baba,  le  premier  jils  d' Osiris :  la  puri- 
jication  de  chaque  dieu  est  dans  son  ceil  a  Heliopolis  {cf.  Ain  Schams). 
Je  suis  le  premier  enfant  d' Osiris,  Paine,  le  grand  preneur,  qui  ie 
repose.  La  prosper ite  d' Osiris  est  son  nom.  II  delivre,  et  iu  vis  pa? 
luir 

On  voit  que  le  chapitre  63  assimile  I'elu  a  la  rame  et  an  Baba,  et, 
si  le  Baba  ne  se  trouve  pas  par  la  meme  assimile  a  la  rame  (comme 
Yabaii),  la  coincidence  est  veritablement  etrange.  Malheureuse- 
ment,  quelques  analogies  indirectes  ne  suffisent  pas,  en  pareille 
matiere,  pour  amener  a  confondre  deux  types  d'apparence  aussi 
distincte,  qui  ont  pu  n'avoir  que  des  points  de  contact. 

On  ne  saurait,  encore  moins,  voir  Vabait  dans  le  ba  ou  sacred 
boat  1  \\  ^K  Ov; ,  qui  parait  bien  designer  une  barque  de  trans- 
port/ ni  dans  le  bat  du  passage  que  voici,  des  pyramides  royales  :* 
Merira  est  le  Venerable,  Merira  est  le  Sistre  a  deux  faces,  (  a,^_  tjl]  | 
n  I  1^^  V\  ^  1  -^   V  ""  v^ ,    /V//   est    Celui  qui  delivre,    et   il  se 

delivre  lui-meme  de  tout  mal.^     Que  le  mot  bat  (dont  le  determinatif 
n'a  pas  I'edicule  qui  figure  ici  entre  les  deux  cornes)  ait  le  sens  de 

maillet     1   (*^^  ^k\  <ci  1,  et  de  sceptre,  abt,^'  car   le   sistre  chassait 

Typhon,''  ou  de  fetiche,  chose-esprit,  Tobjet  rt-present^  dans  ce  texte 
n'en  est  pas  moins  la  forme  archaique  du  sistre.    On  le  retrouve  a  la 

>  Pepi  I,   1.  604  ;  cf.  Den/:.,  IV,  pi.  46  a,  1.  32. 

'   Todtenbuch,  ch.  63,  1.  1-3.  '  Proceedings,  Juin.  1892,  p.  40T. 

*  Proceedings,  Juin,  1892,  p.  400.  *  Pepi  I,  1.  267-8  ;  cf.  Merenra,  1.  480. 

*  Pierret,  Vocahiilaire  hieroglyphique,  p.  125 ;  Simeone  Levi,  Vocabularie 
geroglifico-copto-ebraico,  t.  II,  p.  120;  et  Brugsch,  SuppUmeiit  au  Dielionnaire, 
p.  12. 

'  Plutarque,  de  /side  et  Osiride,  63. 


Jan.   io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

basse  epoque,  a  Denderah/  et  bien  anterieurement  on  le  voit,  sous 
I'ancien  et  le  moyen  Empires,  porte  par  certains  grands.'-  II  y  avait 
des  chefs,  ou  |,  haq  bat^  de  cet  embleme,*  comme  Hathor  elle-meme, 
qui  etait  j>=  j  '\J -^  C'est  ainsi  que,  chez  les  Romains,  le 
bucrane  etait  la  marque  distinctive  des  Sodales  Augustales.^  Le 
sistre,  crecelle  derivee  du  bucrane,  □  ll  T  O  P^l  ^  et  figurant  la  tete 

de  la  deesse  vache  avec  ses  cornes,  avait  deux  faces  qui,  au  dire  de 
Plutarque,^  etaient  Isis  et  Nephthys  ;  de  plus,  un  de  ses  noms  etait 
abt.^ 

S'il  reste  douteux  que  Xabait  soit  I'oiseau  rekhi  ou  le  dieu  Baba, 
et  s'il  differe  de  la  barque  ba  comme  du  fetiche  bat,  les  croyances 
que  resume  son  nom  paraissent  neanmoins  avoir  laisse  quelques 
traces.  II  s'agit  en  definitive  de  la  conduite  des  ames  {bau,  khebtu), 
par  un  oiseau  leur  pareil  vers  les  Symplegades  egyptiennes,  ou  la 
Fente  d'Abydos,^"  de  sorte  qu'on  peut  voir  la  (les  Egyptiens  aimant 
assez  a  joindre  les  idees  de  voguer  et  de  voler),"  I'origine  de  I'emi- 
gration  fabuleuse  des  eperviers  d'Egypte,  et  par  suite  de  la  fameuse 
legende  du  Mont  des  Oiseaux,  Gebel  el  Tair. 

D'aprbs  cette  legende,  dont  la  forme  et  le  lieu  ont  souvent  change, 
il  existe  en  Egypte  une  montagne  des  oiseaux,  ou  de  la  grotte,^-  qui 
a  une  gorge  servant  "  tous  les  ans,  a  un  jour  fixe,"  de  rendez-vous  a 
une  foule  d'oiseaux.  Suivant  Quatremere,"  les  historiens  arabes 
contaient  que  ces  oiseaux,   appeles  boukir,   etaient   attires  par  un 


'  Denderah,  I,  pi.  25,  1.  3,  et  IV,  pi.  15. 

^  Mariette,  Mastabas,  p.  466-7  ;  et  J.  de  Rouge,  Inscriptions  hieroglyphiques, 
pi.  304. 

^  Horhotep,  1.  455. 

•*  Denkmiiler.  II,  pi.  81  ;  J.  de  Rouge,  Inscriptions  hiiroglyphiques ,  pi.  56; 
Mastabas,  p.  530 ;  Champollion,  Notices,  II,  p.  434  ;  Pierret,  Etudes  egyplo- 
loqiques,  VIII,  p.    130  ;  etc. 

*  Denderah,  I,  pi.  28  ;  cf.  Abydos,  II,  pi.  39,  et  III,  p.  23. 

*  J.  Marquardt,  le  Culte  chez  les  Romains,  11,  les  Sodales  Augustales. 
^  Denderah,   I,  pi.  28  ;  cf.  stele  C.  15  du  Louvre. 

*  De  hide  et  Osiride,  63. 

'  Brugsch,  Dictionnaire,  p.    37. 
^0  Cf.  Birch,  Zeitschrift,  1864,  p.  95. 

"  Pepi  I,  1.  390  ;  Pepi  II,  1.  916  ;  Horhotep,  1.  730,  731  ;  etc. 
'^  Cf.   Todtenbuch,   149,  g,  edition  Naville. 

"  Minioires  historiques  et  geographiques  sur  V F.g)pte,  t.  I,  p.  29-38. 

149 


Jan.   io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1S93. 

talisman,  et  venaient  successivement  introduire  leur  bee  dans  une 
fente  de  la  montagne.  La  fente  se  refermait  sur  I'un  d'eux,  et  las 
autres  s'envolaient  (vers  I'interieur  de  I'Afrique).'  L'emplacenient 
tantot  occidental  et  tantot  oriental  de  la  montagne,  variait  entre  leg 
environs  d'Aschmounein,  de  Siout  et  d'Akhmin  (mais  toujours  dans 
le  voisinage  d'un  convent),  c'est-a-dire  qu'il  flottait  dans  la  partie  de 
I'Egypte  oil  le  fleuve  est  resserre  entre  les  deux  montagnes  qui  le 
bordent.  D'aprt^s  la  Description  de  I'Egypte,  les  oiseaux  sont  des 
ramiers  noirs,  appeles  Segaou  el-Hadd,  nom  qui  indiquerait  pourtant 
une  petite  espece  d'epervier.- 

Le  depart  des  eperviers  est  raconte  par  Elien  : '  au  commence- 
ment du  printemps  ils  s'en  allaient  (a  peu  pres  comme  les  colombes 
de  I'Eryx  *),  en  Libye,  sous  la  conduite  de  deux  des  leurs,  dans  des 
lies  oil  ils  faisaient  leurs  nids  et  d'oii  ils  ramenaient  leurs  petits. 
Le  meme  auteur  parle  aussi  de  deux  corbeaux  consacres  dans  la 
montagne    a   I'ApoUon    de    Coptos,  ^    lequel    etait    Horus-Khem, 

^\  / ^^  /  qui,  sous  le  nom  d'Horus  de  Shent,  ou  de  Coptos, 

participait  aux  fetes  d'Abydos.'  Les  deux  corbeaux  sont  probable- 
ment  une  variante  des  deux  eperviers®  du  sud  et  du  nord  ^  figurant  le 
nome  Coptite,  dont  le  dieu  Khem  presidait  a  une  des  fetes  funeraires, 
la  sortie  de  Khem,  possedait  une  Neshemt  comme  Osiris,^"  etait  sou- 
vent  mentionne  a  Abydos,  dtait  adore  aux  gorges  conduisant  comme 
Abydos  hors  de  I'Egypte,  etait  le  maitre  des  Mat'aiu,"  et  avait  son  nid 
dans  I'oasis  dite  i^ile  de  Testes^"^  ou  s'en  allaient  les  manes,  comme 
nous  I'apprend  la  stele  de  Londres.^^  Si  ces  eperviers  et  ces  corbeaux 
correspondaient  aux  deux  ^^  et  aux  deux  ^^,  emblemes  de  I'ame,^* 

'  Guide  Joanne,  Egypte,  p.  468. 

*  Heptanomide,  ch.  xvi,   §  2. 

*  De  Nahira  Animalium,  II,  43. 

^  Id.,  IV,  2,  et  VariiB  Historicr,  I,  15. 

*  De  Natura  Animalium,  VII,  18. 

*  J.  de  Rouge,  Inscriptions  Geographiqties  cTEdfou,  pi.  139 ;  cf.  Pepi  II, 
1.  738. 

^  Stile  du  Louvre,  C.  3,  I,  14  et  15  ;  cf.  Todtenbuch,  ch.  17,  1.  61-3. 

«  Cf.  Horapnllon,  I,  8. 

'  Denderah,  IV,  pi.  'i,'^. 

'"  J.  de  Rouge,  Revue  Archeologique,  1 865,  p.  334. 
"  Mariette,  Papyrtis  de  Boulaq,  II,  pi.  11,  1.  4, 
^'  Chabas,  Papyrus  Magique  Harris,  pi.  6,  1.  II-13. 
'^  Cf.  Brugsch,  Dictionnaire  Geographique,  p.  looi. 
'^  Cf.  Champollion,  Notices,  II,  p.  514  ;  et  Horapollon,  I,  7. 


Jan.  io]  PROCEEDINGS.  [1893. 

qui  representent  Vahait  aux  pyramides  royales  (cf.  comme  couples  de 
conducteurs  les  deux  chacals  Ap-uatu,  et  les  deux  loups  qui  menerent 
Rampsinit  aux  enfers),  on  s'expliquerait  pourquoi  la  fable  du  Mont 
des  Oiseaux  a  hante  les  parages  d'Akhmin,  une  des  villes  de  Khem, 
qui  aurait  herite  avec  Coptos  des  traditions  d'Abydos  dechue,' 
en  les  adaptant  aux  siennes.  Aujourd'hui,  la  legende  est  fixee  pres 
de  Minieh,  et  I'antique  region  ou  porte  de  la  Fente,  U-pek,  dont 
le  site  se  trouvait  assez  eloigne  du  Nil,  est  tombee  dans  le  meme 
oubli  qu'Abydos. 

Par  une  fortune  analogue,  le  Mantis  a  cede  aussi  la  place  "k  I'oiseau 
dans  les  croyances  locales,  mais  son  caractere  de  guide  reste  fort 
explicable.  II  existe  des  oiseaux  qu'on  appelle  indicateurs,  et  le 
mantis  a  une  faculte  du  meme  genre  que  la  leur,  du  moins  en 
apparence :  en  effet,  une  des  particularites  de  cet  insecte,  objet  de 
superstitions  chez  presque  tous  les  peuples,  est  qu'il  etend  souvent 
ses  pattes  anterieures  a  droite  ou  a  gauche  comme  s'il  de'signait  une 
direction,  et  de  la  vient  qu'on  a  cru,  en  Provence  comme  en  Angle- 
terre,"  par  exemple,  qu'il  enseignait  le  chemin  aux  passants. 

En  somme,  il  y  avait  a  apprecier  le  raisonnement  suivant :  Yabaii- 
oiseau  est  parfois  un  gouvernail  de  barque,  done  I'oiseau-guepe  en 
barque  est  Vabait,  et  cette  conjecture  se  trouve  confirmee  ainsi  : 
le  ^a/V-mantis  est  une  variante  de  V abait-o\%Q2iVi,  et  il  y  a  un  mantis- 
guepe,  done  le  mantis-guepe  est  aussi  une  variante  de  I'oiseau-guepe, 
qui  par  la  se  ramene  encore  a  \abait. 

Uabait  ou  bait,  serait  la  forme  spiritualisee  du  corps  nu,  ou 
I'ombre,  le  spectre,  le  revenant ;  devenu  le  type  des  ombres,  et 
represente  par  un  dieu,  une  barque,  ou  un  aviron,  il  servait  de 
guide  aux  ames  s'en  allant  dans  I'autre  monde  par  la  Fente  d'Abydos, 
et  c'est  de  cette  Emigration  que  vient  sans  doute  la  legende  du  Mont 
des  Oiseaux. 


'  Cf.  Strabon.  XVII,  41. 

'  Cf.  Blanchard,  Metamorphoses  des  Insectes,  p.  574, 


151 


Jan.  io]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.flOLOGY.  [1893. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  9, 
Conduit  Street,  Hanover  Square,  W.,  on  Tuesday,  7th 
February,  1893,  at  8  p.m.,  when  the  following  Papers  will  be 
read : — 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     "The  Book  of  the  Dead." — 
Translation  and  Commentary  {continuation). 

Rev.  a.  Lowy  : — "  Notes  on  a  Babylonian  Brick." 


[N.B. — The  plates  for  the  December  number  of  the  Pro- 
ceedings, and  those  for  the  present  number,  will  be  issued  in 
February.— W.H.R.] 


152 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY  PUBLICATIONS, 


In  8  Parts.      Price  5s.  each.     With  full  Illustrations  of  the  Vignettes. 
Parts  cannot  be  sold  separately. 


Xtbe  Egyptian  ^Boo\i  of  the  Scab, 


Complete  Translation,  Commentary,  and  Notes, 

By  p.  LE  page  RENOUF,  Esq.  {President); 

CONTAINING    ALSO 

^  Series  of  ^^Intts  of  tf)c  Figncttcs  of  tljc  UiffcmU  OTfjaptcrs. 


The  first  XVII  Chapters  have  already  been  issued  in  the  Proceedings. 

The  request  having  been  made  by  a  number  of  friends  that  this 
translation,  &c.,,  should  be  issued  in  a  different  form,  so  as  to  be  a 
separate  book,  and  Mr.  Renouf  having  kindly  consented,  it  is  ])roposed 
to  issue  a  limited  number  of  copies  upon  large  paper,  in  numbers,  at  5.^. 
each.  Members  desirous  of  obtaining  copies  should  at  once  communicate 
with  the  Secretary. 


ITbe  JSvonse  ©rnaments  of  the 
lP>alace  (Bates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers, 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus  the  price  for 
each  part  is  now  raised  \.Q  £1  \os.;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  ;^i  iJ. 


Society  of   Biblical  Archaeology, 


COUNCIL,     1893. 


President. 
P.  LE  Page  Renouf. 

Vice-  Presidents , 

The  Most  Rev.  Mis  Grace  The  Lord  Archbishoi'  of  Canterburv. 

The  .Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 

The  RiCxHt  Hon.  Lord  Amherst  of  Hackney. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Rkjht  Hon.  Lord  Halsbquy. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  Bart.,  G.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Council. 


Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A, 
Rev.  E.  B.  Birks. 
Arthur  Cates. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J. 
Charles  Harrison,  F.S.A. 
Gray  Hill. 


Rev.  Albert  Lowy. 
Rev.  James  Marshall. 
Claude  G.  Montefiore. 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard, 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 
Prof.  Waldemar  Schmidt. 
E.  Towry  Whyte,  M.A. 


Honorary  Ti-easurer — Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Ho)iora)y  Sccretaiy  for  Foreign  Correspondence — Rev.   R.  G\A'Y.nne,  B.A. 

Honorary  Librarian — WiLLLi^M  SiMPSON,  F.R.G.S. 


HARRISON    ANU    SO.VS,    PRINTERS    IN    ORDIN.\RY    TO    HER    MAJESTY,    ST.    MARTIN  S    LANE. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF 

BIBLICAL     ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-THIRD    SESSION,    1892-93. 


FourtJi  Meeting,  "jth  February,  1893. 
P.   LE   PAGE   RENOUF,   Esq.,    President, 


IN    THE    CHAIR, 


-^0^<9'^ 


The   following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors : — 

From  the  Author: — Major  R.  H.  Brown,  R.E.  The  Fayum  and 
Lake  Moeris,  with  illustrations.     London.     4to.     1892. 

From  Walter  L.  Nash : — The  Pharaoh  of  the  Exodus,  an  ex- 
amination of  the  modern  systems  of  Egyptian  Chronology. 
By  D.  W.  Nash.     London.     8vo.     1863. 

From  the  Author: — Rev.  C.  A.  de  Cara,  S.J.  Degli  Hittim  o 
Hethei  e  delle  loro  migrazioni,  Chap.  XXIII. 

Estratto  dalla  Civilta  Cattolica.     Serie  XV.     Vol.  V.     1893. 

From  the  Author : — Rev.  A.  Lowy.  Half  a  Century  of  Progress 
in  the  Knowledge  and  Practice  of  Judaism.     1892. 

[No.  cxiii.]  153  M 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

The  following  Candidates  were  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  loth  January, 
1893,  and  elected  Members  of  the  Society  : — 

Rev.  Walter  William  Crump,  B.A.,  Marlborough  House,  Cotten- 

ham,  Cambridge. 
Rev.  A.  W.  Greenup,  Leighton  Bromeswold,  near  Huntingdon. 
Rev.  Owen  J.  Jones,  The   Old  Meeting   Parsonage,  West  Hill, 

Mansfieli,  Notts. 
Rev.   Charles   Lerebourg,   Vicaire    de   Saint  Philippe  du   Roule, 

164,  Faubourg  Saint  Honore,  Paris. 
Miss  Agnes  L.  Money,  Stodham  Park,  East  Liss,  Hants. 
Henry  Spicer,  B.A.  (Lond.),  F.L.S.,  F.G.S.,   14,  Aberdeen  Park, 

Highbury,  N. 

The  following  Candidates  were  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  7th  March,  1893  : — 

Rev.  A.  Schmitz,  Curate  Herzogenrathe,  bei  Aachen,  Germany. 

Harry  R.  G.  Inglis,  20,  Bernard  Terrace,  Edinburgh. 

Pundit  S.  E.  Gopalacharlu,  South  Mada  Street,  Mylapore,  Madras, 

India. 
Major  David  Fitzgerald  Downing,  R.A.,  The  Arsenal,  Woolwich. 
Professor  William  Matthew  Flinders  Petrie,  D.C.L.,  32,  Torrington 

Square,  W.C. 
Miss  Bradbury,  Rivers  Vale,  Ashton-under-Lyne. 


A  Paper  was  read  by  P.  le  Page  Renouf  {President)  in 
continuation  of  his  former  Papers  on  the  Egyptian  Book  of 
the  Dead. 

Remarks  were  added  by  the  Rev.  A.  Lowy,  Rev.  James 
Marshall,  and  the  President. 


A  Paper  was  read  by  the  Rev.  A.  Lowy,  "  Note  on  a 
Babylonian  Brick,"  which  will  appear  in  the  next  number  of 
the  Proceedings. 

Thanks  were  returned  for  the.se  Communications. 

154 


PLATF.    XI. 


Free.   Sflc.   Bl!>i.  Aivh.,  Fihriiaiy,    1S93. 
I'.OOK    Ol'    'mK    DT^.AI). 


■1) 


ClIArTER  XXVllI. 
Papyrus,  Brocklehurst,  II. 


j^ 


Chapter  XXVIII. 

Papyrus,  Mus^e  du 

Louvre,  III,  93. 


CiiAi-ncKs  XXVI— XXIX. 
Papyrus,  Berlin  Museum,  22. 


Chapter  XXX. 
Papyrus,  Musee  du  Louvre,  III,  93. 


Chapter  XXXI. 
Papyrus,  Musee  du  Louvre,  III,  89, 


CllAl'TKR    XXXIII. 

Papyrus,  Leyden  Museum,  IV. 


Chapter  XXXVI. 
Papyrus,  Leyden  Museum,  IV. 


PLATE    XII. 


Proc.   Soc.   Bill.   Arch.,  February,    1893. 

BOOK    OF   THE    DEAD. 


Chapter  XXXVI. 
Papyrus,  Berlin  Museum,  2. 


Chapter  XXXVIII. 

Papyrus,  Musee  du  Louvre, 

Cat.  des  Medailles. 


Chapter  XXXVII. 
Papyrus,  Cairo,  Bulaq,  21. 


Chapter  XXX\  III. 
Papyrus,  Leyden  Museum,  V. 


Chapter  XXXIX.     Pyramid  of  Saqara,  Grab  24. 

Lepsius,  "Denkmalcr,"  Al)tli.  Ill,  P.l    266. 


I 


Feb.   7]  PROCEEDINGS.  (1893. 

BOOK     OF     THE     DEAD. 
By  p.  le  Page  Renouf. 


Chapter  XXXI. 

Chapter  zvhereby  the  Crocodiles  are  repulsed  who  cof/ie  to  carry  off  the 
Words  of  Power  from  a  persoti  in  the  Netherworld. 

Back,  in  retreat !  Back,  Crocodile  Sui !  Come  not  against  me, 
who  live  by  the  Words  of  Power  ( i ). 

I  utter  (2)  that  Name  of  the  great  god,  who  granteth  that  two  of 
his  Messengers*  should  come  ;  the  name  of  one  is  Batta  (3),  and  tiie 
name  of  the  other  is  Thine  Aspect  is  Fixed  Law  (4). 

Heaven  determineth  (5)  its  hour  ;  my  Word  of  Power  determineth 
all  that  which  concerneth  it ;  and  my  mouth  determineth  my  Word 
of  Power.  I  eat,  and  my  teeth  are  like  flint,  and  my  grinders  are 
like  theChffofTuf(6). 

O  thou  who  art  sitting  (7)  with  a  watchful  eye  against  this  my 
Word  of  Power ;  do  not  thou  carry  it  off,  O  Crocodile  who  livest  by 
thine  own  Word  of  Power. 

Notes. 

This  chapter  is  but  rarely  found  in  the  more  ancient  collections. 
It  was  on  the  coffin  of  Queen  Mentuhotep,  but  M.  Naville  gives  the 
readings  of  only  two  early  papyri.  The  later  recensions  add  a  text 
which  we  shall  find  later  on  in  chapter  69,  and  which  has  no 
connection  whatever  with  the  present  chapter. 

1.  The  Words  of  Power  are  supplied  to  the  deceased  by  Thoth 
in  chapter  23. 

2.  The  Turin  text  and  those  which  agree  with  it  read  "  Do  not 
thou  utter,"  as  if  the  Crocodile  were  about  to  use  the  Word  of  Power. 
I  read  \  \  ^r^\.  The  \  was  first  corrupted  into  |^,  and  1]  |^ 
was  farther  improved  into  \  |^  .-fU- ,  which  in  its  turn  necessitated 
the  addition  of  a  suffix  of  the  second  person. 

*  See  chapter  29,  note  i. 

15s  M    2 


Fei:.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.IiOLOGY.  [1893. 

3.  This  name  was  changed  in  the  later  texts  to  the  more  familiar 
one  of  the  divine  Ape  J  ^^  Benit. 

4.  Fixed  Line,  '  ^^  '  or  '^'^^  TtT  •  '^^^  central  idea  of  theology 
in  the  Book  of  the  Dead  is  that  of  Regularity,  whether  in  per- 
manence or  change.  Those  things  alone  are  divine  which  abide 
unceasingly  or  which  recur  in  accordance  with  undeviating  rule. 

0       <S 

5.  Determineth.     The  word     -^     »  here,  as  in  other  places, 

yWNAAA    T^ 'I 

has  the  sense  of  circumscribing,  as  in  a  circuit     -^    Q  >  prescribing 
the  limits,  fixing  and  determining. 

6.  The  Cliff  of  Tuf^  ®,  literally  'his  cliff,'  namely  of  Anubis, 
in  allusion  to  his  frequent  title  g  ^^  , 

7.  Sitting.  Here  follow  Fc  and  the  papyri  generally  in  reading 
The  scribe  of  Ca  seems  to  have  been  thinking  of  — » —  ^o 

Xix:  of  a  well-known  magic  text  (Unas,  320). 


C? 


J4^ 


Chapter  XXXII, 


Chapter  tuhereby  the  Crocodiles  are  repulsed  who  come  to  carry  off  the 
Words  of  Forver  fro?n  the  glorified  in  the  JSietherworld. 

Osiris  standeth  up  upon  his  feet  (i) ;  his  company  of  gods  raise 
him  up. 

0  Son  who  converses!  with  thy  father,  do  thou  protect  this  Great 
one  from  these  four  (2)  crocodiles  here  who  devour  the  dead  and 
live  by  the  Words  of  Power. 

1  know  them  by  their  names  and  their  way  of  living,  and  it  is  I 
who  protect  his  own  father  from  them. 

Back,  thou  Crocodile  of  the  West,  who  livest  on  the  Setting 
Stars  (3).  What  thou  execratest  is  upon  me.  Thou  hast  devoured 
the  head  of  Osiris,  but  I  am  Ra  (4). 

Back,  thou  Crocodile  of  the  East,  who  livest  upon  those  who 
devour  their  own  foulness.  What  thou  execratest  is  upon  me.  I 
have  come,  and  I  am  Osiris. 

Back,  thou  Crocodile  of  the  South,  who  livest  upon  impurities. 
What  thou  execratest  is  upon  me.  Let  not  the  red  flame  be  upon 
thee.     For  I  am  Septu  (5). 

156 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Back,  thou  Crocodile  of  the  North,  who  livest  upon  that  which 
lieth  between  the  hours  (6).  What  thou  execratest  is  upon  me. 
Let  not  thy  fiery  water  be  inflicted  upon  me.     [For  I  am  Tmu  (7).] 

All  things  which  exist  are  in  my  grasp,  and  those  depend  upon 
me  which  are  not  yet. 

I  am  arrayed  and  equipped  with  thy  Words  of  Power,  O  Ra ; 
with  that  which  is  above  and  with  that  which  is  below  me. 

I  have  received  increase  of  length  and  depth,  and  fulness  of 
breathing  within  the  domain  of  my  father,  the  Great  one. 

He  hath  given  to  me  that  beautiful  Amenta  in  which  the  living 
are  destroyed.  But  strong  is  its  possessor  though  he  faint  in  it 
daily. 

My  face  is  unveiled,  and  my  heart  is  in  its  place. 

The  Urgeus  is  upon  me  daily. 

I  am  Ra,  who  protecteth  himself,  and  no  evil  things  can  over- 
throw me. 

Notes. 

This  chapter  is  in  even  worse  condition  than  the  one  which 
precedes  it.  There  are  a  few  scraps  of  it  on  a  coffin  at  St.  Peters- 
burg which  M.  Golenischeff  assigns  to  the  earliest  period.  The 
only  early  MS.  which  is  of  any  use,  Ba,  the  BerUn  papyrus  of 
Nechtuamon,  is  here  in  a  very  mutilated  condition,  as  may  be  seen 
on  referring  to  M.  Naville's  edition. 

1.  Osiris  standeth  ?//  upon  his  feet.  So  Ba ;  but  the  coffin  at 
St.  Petersburg  lends  its  support  to  the  text  of  Bekenrenef  (of  the 
26th  Dynasty),  which  opens  the  chapter  with  the  name  of  a  crocodile 

-/^  ^^=*  y      <=»     "ss?*.     "  Let  the  Great  one  fall  upon  his 

belly  "  ! 

2.  The  ancient  text  had  only  four  crocodiles,  and  only  four  are 
mentioned  in  the  text  of  Bekenrenef.  The  Turin  text  speaks  of 
eight ;  two  for  each  of  the  cardinal  points.  But  the  Saitic  text 
already  has  two  invocations  instead  of  one  for  each  crocodile. 

3.  The  sense  of  this  myth  is  obvious.  Every  star  which  sets  is 
supposed  to  be  swallowed  by  the  Crocodile  of  the  West.     It  was 

stated  in  Note  3  to  chapter   15   that   the  (J  are  stars* 

1  / ickrk 

*  1  ®  ^^  """^T^  '"^^  ^  feminine  noun  and  proper  name  occurs  in  the 
Pyramid  Texts  (Unas,  644). 

157 


Ff.b.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

Besides  the  n  ^^^  ci^^a  /^A  jj  1  the  sfars  which  set  and 

the  (1  / 1  'j^i:?  -T^  I  the  circumpolar  stars,  whose  navigation 

Ms       -J     CtOK  is  continuous,  there  are  the  \\  m  \S  K  1 

whose  name  is  very  significant,  fi  n  •^  and  8  have  the  sense  of 

turning  back,*  and  the  only  stars  whose  apparent  motion  is  ever 
retrograde  are  the.  planets. 

All  these  stars  are  supposed  as  divinities  to  aid  in  the  navigation 
of  the  Bark  of  Ra.  The  Egyptians  could  not  have  had  a  correct 
l)lanetary  theory  (which  only  became  possible  through  Kepler),  but 
they  understood  at  least  that  the  motions  of  the  planets  were  regular, 
and  that  they  depended  upon  the  Sun.  Eudoxus  is  reported  to 
have  derived  the  data  for  his  theory  from  his  Egyptian  instructors. 

4.  Instead  of  Ra  the  name  of  Sut  is  found  in  the  later  texts. 
Bekenrenef  has   I  1 . 

Septu,    HA     °    ^^'/\f\    ,  the 'armed,' one  of  the  Solar 

appellations,  already  found  in  the  Pyramid  texts  {Unas,  281).  He 
appears  in  chapter  130,  7,  in  connection  with  the  block  of  execution. 

6.  The  text  is  here  hopelessly  corrupt.     M.  Pierret  has  '  offrande,' 

which  he  most  probably  derives  from qJI  or a  1(^3)  >  ^ 

reading  found  in  some  papyri.  But  Ba,  our  oldest  authority,  has 
-g-^  ym,'irid  Bekenrenef  has  — p-fl  D  ^  Otl  •  The  Turin  copy  has  | ; 
and  the  context  does  not  help  us.  Of  these  four  readings  (and  there 
are  probably  others  which  I  do  not  know)  that  of  Bekenrenef  seems 
to  me  the  best ;  but  — ^  has  so  many  possible  applications  that  I 
will  not  venture  to  suggest  one. 

7.  [I  am  Tmu.]  These  words  are  not  in  Ba,  but  they  occur  in 
all  other  copies,  and  the  omission  of  the  divine  name  which  stops 
the  crocodile  is  an  evident  fault. 


*  Brugsch  has  produced  excellent  evidence  for  the  supposition  that   1  1  TT   TT 
iL'o  ttirniiigs 
being  the  southern  solstice  and   T[  \l    the  northern 


^  signifies  the  two  ttirniiigs  of  the  vSun,  that  is  at  the  solstices, 


158 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

The  chapter  ends  here,  and  what  follows  is  an  addition  for  which 
our  earliest  authority  is  that  of  Bekenrenef.  But  even  this  text  is 
already  corrupt,  and  requires  to  be  corrected  by  more  recent  ones. 

Chapter  XXXIII. 
Chapter  whereby  all  Serpents  are  kept  backt 

Oh  serpent  Rerek,  advance  not !  Here  are  the  gods  Seb  and 
Shu! 

Stop !  or  thou  shalt  eat  the  rat  which  Ra  execrateth,  and  gnaw 
the  bones  of  a  putrid  she-cat. 

Note. 

This  chapter  is  often  found  in  coffins.  There  is  a  chapter  much 
resembling  it  in  the  tomb  of  Horhotep  (line  364),  at  least  as  regards 
the  opening  words.  It  addresses  Rerek  and  tells  him  that  Shu  and 
another  deity  are  coming,  and  that  the  speaker  is  Horus.  No 
allusion,  however,  is  made  to  the  dead  rat  and  cat.  These  typify 
the  impurities  and  abominations  to  which  the  damned  are  liable  in 
the  world  to  come. 

Chapter  XXXIV. 

Chapter  whereby  a  person  is  not  devoured  by  the  dweller  in  the 

shrine  (i). 

O  Urasus  !  I  am  the  Flame  which  shineth,  and  which  openeth 
out  eternity  (2),  the  column  of  Tenpua  (3)  [othericise  said — the 
column  on  which  are  blossoming  plants.] 

Away  from  me  !  I  am  the  Lynx  goddess  (4). 

Notes. 

I.  It  is  not  possible  to  say  what   is   here   actually   meant    by 

a  ... 

hat.      Every  word  almost  in  this  tmy  chapter  was  a 

puzzle  to  the  Egyptian  scribes,  who  altered  the  text  in  a  hundred 
ways.  The  Turin  text  provides  against  the  persons  being  bitten  by 
the  Eater  of  the  head,  -  -  ^  d|)  ^  f^ '  instead  of  -||- 
^|\  as  even  Bekenrenef  has  it. 

159 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

2.  Open   out  Eternity   \/^^  j.      This    is   the    oldest   and 

most  approved  reading  even  in  later  times.     But  in  Fe  the  flame 
'  shineth  on  the  brow  of  the  Glorified  ones.' 

3.  A  quite  unknown  deity  and  most  probably  a  mere  blunder. 
The  MS.  which  contains  it,  Ca,  suggests  another  reading  Tenpua  with 
'^ ,  the  determinative  of  plants.     This    not   proving  satisfactory, 


'wvAAAA  (1(1  ^  -I   \J.  renpit  was  substituted.     But  all  this  was  mere  con- 
jectural emendation. 

4.   The  Lynx  goddess,  ^^  c-=^  \^V  D..    Maftit.        The  name  of 

this  deity  is  generally  translated  1-ynx,  and  it  is  certainly  applied  to 
an  animal  of  the  feline  species  closely  resembling  the  cat.      But  the 

notion  expressed  by  the  name  is  that  of  S7cnft  speed    ^^^  \  J\. 

(See  Diimichen,  JRec.  IV,  100,  where  this  verb  is  in  parallel  with 
others  of  the  same  sense.) 

This  deity  is  again  mentioned  in  the  39th  chapter  as  taking  part 
in  the  conflict  with  the  dragon  of  darkness,  and  it  is  named  in  the 
strange  magic  formulae  already  found  in  the  Pyramid  texts.     She  is 

called -^  c:^:3  ,^^  "^  "^  I  -?■  (Teta  310),  and  she  apparently 

defends  the  deceased  (/A,  1.  303)  against  two  serpent  divinities,  one 
of  whom  at  least,    [jl  ^   T'eser-tepu  (praedaro  capite),    is 

known  to  us  as  one  of  the  forty-two  assessors  of  Osiris  {Todtenbiich, 
125-33)- 

Chapter  XXXV. 

Chapter  whereby  the  person  is  not  devotcred  by  a  Serpent  in  the 
Netherworld. 

Oh  Shu,  here  is  Tattu,  and  conversely,  under  the  wig  (i)  of 
Hathor.     They  scent  (2)  Osiris. 

Here  is  the  one  who  is  to  devour  me.  They  wait  apart  (3). 
The  serpent  Seksek  passeth  over  me. 

Here  are  wormwood  bruised  (4)  and  reeds. 

Osiris  is  he  who  prayeth  that  he  may  be  buried. 

The  eyes  of  the  Great  One  are  bent  down,  and  he  doth  for  thee 
the  work  of  cleansing  (5) ;  marking  out  what  is  conformable  to  law 
and  balancing  the  issues  (6). 

160 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Notes. 
The  translator  of  this  chapter  cannot  pretend  to  do  more  than 
give  an  accurate  meaning  to  each  word.     The  true  sense  of  the 
chapter  must  have  been  lost  when  the  earliest  copies  known  to  us 
were  written. 

I.    Wig,  ^^?7;  ^^ .    The  head-dress  of  the  gods  is  one  of  the 

mythical  forms  of  representing  the  light  cloud  at  sunrise  or  sunset, 
in  which  the  deity  is  pileatus. 


2.  Scent,  ^  I  V\  S3 .  The  Egyptian  word  is  also  used  for 
nursi?tg,  putting  to  steep,  probably  through  influencing  the  breathing. 
The  nose  as  a  determinative  is  used  in  the  different  senses  of  the 
word. 

3.  They  wait  apart.  The  early  MSS.  do  not  agree  here  in  a 
single  word,  and  they  defy  translation.  The  later  MSS.  are  scarcely 
less  discordant.        ®     W^  ^^  ^^  alight,   rest,   and  this  must  also 

be  the  meaning  of     ®    >rv<, .       r— ,    ^^^  1   is  connected  with  .  rn   . 
ne^  in  the  sense  of  dispersing,  separating. 

4.  Bruised,  or  trodderi.  There  being  no  rational  context  it  is 
impossible  to  fix  the  sense  of  a  word  like  ''u|  ^\  ^=/],  which  may 
mean  either  guard  or  bruise  by  beating  or  treading  down. 

5.  Cleansing  r  o  or  ~?"?  r  n-  The  result  of  the  process 
is  certainly  cleansing,  but  the  operation  itself  is  generally  supposed 
to  be  ivashing.  This  agrees  with  the  Coptic  p^^T  a  fuller,  of 
which  the  old  Egyptian  form  is  T^"2  r  n  •  But  pA-^X  has  also 
the  sense  of  beating,  and  the  operation  is  in  many  countries  thought 
to  be  one  of  the  most  important  duties  of  washerwomen,  ^\'ith 
this  sense  of  the  word  I  would  connect  the  names  Rechit  gi\-en  to 
Isis  and  Nephthys,  as  signifying  '  mourners.'  Compare  the  Greek 
TviTTcaQai  iivu,  KUTT-rcaOai  -riva,  to  nwurti  a  person,  and  the  Latin 
plangtre. 

161 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

6.  Balaficing  the  issues  \\  '^  X  _|j]  "^  ^ .     The  first  of 

these  words  is  unambiguous.  -^  !\  Y\  J\  signifies  literally  ' stand- 
ing,' like  status,  or  a-raai^,  and  like  those  words  also  signifies 
position,  situation,  condition,  circumstances,  and  also  the  point  at 
issue,  the  question  to  be  decided. 

A  well  known  passage  in  Cicero's  Topics  (93,  c.  35)  may  be 
quoted  here  :  "  Refutatio  accusationis,  in  quae  est  depositio  criminis, 
Graece  o-rao-^?  dicitur,  Latine  status  appelletur  :  in  quo  insistit,  quasi 
ad  repugnandum  congressa  defensio." 

Perhaps  the  passage  in  chapter  30  B,  in  which  "the  divine 
ministrants  are  said  to  deal  with  a  man "  according  to  his  -I  /I  O 
may  have  reference  to  the  circumstances  of  his  life. 

Chapters  like  this,  however  worthless  in  themselves,  contain 
small  fragments  highly  illustrative  of  the  ideas  of  the  Egyptians  at 
an  extremely  remote  period. 

Chapter  XXXVI. 

Chapter  wJiereby  the  Apshait  is  kept  back. 

Away  from  me,  thou  with  parted  lips  !  I  am  Chnemu,  the  Lord 
of  Shennsu,  who  am  bringing  the  words  of  the  gods  to  Ra.  And  I 
announce  the  news  to  Nebes. 

Note. 

The  insect  called  J^TJ  ^\  ^  ^  0   ^Z-^"^"'  or     ~n     (1  'r7 

dpsait  is  difficult  of  identification.  It  is  certainly  not  a  tortoise  as 
was  formerly  thought,  but  looks  rather  like  the  voracious  Blatta 
orietitalis.  The  form  in  Le  is  peculiar,  but  I  have  met  it  in  a  later 
papyrus.  The  last  word  of  the  chapter  is  doubtful.  The  most 
recent  papyri  have  r^wwv  'their  Lord,'  which  gives  a  very  good 

sense,  but  even  the  Turin  copy  has       |       '  her  Lord '  which  agrees 

with  the  oldest  papyrus.    Bekenrenef  has  T\  Nebes,  a  lion-headed 

goddess. 

162 


Feb.  7],  PROCEEDINGS.  [1893. 

Chapter  XXXVII. 
Chapter  whereby  the  Merta  goddesses  are  kept  back. 

Hail  ye  Pair  of  goddesses  Merta,  Sister  Pair,  Merta  !  (i)  I  inform 
you  of  my  Words  of  Power. 

It  is  I  who  rise  up  from  the  Sektit  boat.  I  am  Horus  the  son  of 
Isis,  and  I  am  come  to  see  my  father,  Osiris. 

Note. 
The  Pair  of  goddesses  consists  of  Isis  and  Nephthys  fi 

Reheta,  as  the  word  is  written  at  Denderah.  ^ 

Merta  signifies  tiuo  eyes. 


^63 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY,  [1893. 


THE  SUPERLINEAR  PUNCTUATION,  ITS  ORIGIN,  THE 
DIFFERENT  STAGES  OF  ITS  DEVELOPMENT,  AND 
ITS  RELATION  TO  OTHER  SEMITIC  SYSTEMS  OF 
PUNCTUATION. 

By  G.  Margoliouth  (British  Museum). 


Introductory  Remarks. 

1.  The  subject  and  scope  of  this  treatise  are  fully  and  clearly 
indicated  in  its  title.  It  must  be  remarked,  however,  that  the 
order  of  the  different  parts  as  given  there  follows  what  may  be 
called  an  ideal  sequence,  whilst  in  the  treatise  itself  a  practical 
arrangement  will  be  adopted.  From  an  ideal  point  of  view,  the 
origin  of  a  system  comes  first,  and  then  the  consideration  of  the 
different  stages  of  its  development ;  but  for  practical  purposes  it  is 
much  more  serviceable  in  this  case  first  of  all  to  fix  our  attention  on 
the  system  of  punctuation  which  forms  the  subject  of  this  treatise, 
and  to  take  in  the  characteristics  exhibited  in  the  different  forms  in 
which  it  appears,  and  then  to  proceed  with  the  argument  on  its 
origin  and  its  relation  to  Semitic  systems  of  punctuation  in  general. 
This  treatise  will  therefore  be  divided  into  the  following  two  parts  : — 
I.  The  superlinear  punctuation  in  the  different  stages  of  its  develop- 
ment. II.  The  origin  of  this  vowel-system,  and  its  relation  to  other 
Semitic  systems  of  punctuation. 

2.  The  "rationale"  for  the  arrangement  of  the  subject  in  the 
first  part  and  for  many  statements  in  its  different  sections  must, 
however,  as  the  nature  of  the  case  requires,  be  sought  in  the  con- 
clusions at  which  the  student  is  expected  to  arrive  after  having  read 
through  the  second  part  of  the  treatise.  This  could  not  be  other- 
wise, because  the  author  could  not  but  look  upon  the  various 
questions  connected  with  the  first  part  of  his  subject  in  the  light 
thrown  upon  them  by  the  definite  results  at  which  he  had  arrived 
with  regard  to  the  problems  that  arc  discussed  in  the  second  part. 

164 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

But  great  care  will  be  taken  to  present  the  "  phoenomena  "  of  the 
system  itself  in  such  a  manner  as  to  make  it  profitable  to  the  student 
independently  of  the  conclusions  aimed  at  in  the  second  part,  and 
the  author  will  also  be  careful  to  indicate  with  sufificient  force  and 
clearness  the  arguments  which  may  be  advanced  in  favour  of  the 
theories  that  are  opposed  to  his  own. 

Part  I. 
The  iuperlinear  punctuation  in  the  different  stages  of  its  development. 

§  I.  There  are  two  principal  forms  in  which  the  superlinear 
punctuation  is  known  to  us.  The  oldest  known  MSS.  which 
exhibit  the  "simple"  form  of  this  punctuation  are  the  British 
Museum  MSS.  Or.  1467  and  2363,*  and  the  chief  representative  of 
what  may  be  called  the  superlinear  "composite"  form  is  the 
"Codex  Babylonicus  Petropolitanus,"t  containing  the  "  Prophetae 
Posteriores." 

§  2.  The  simple  system  of  punctuation  as  exhibited  in  Or.  1467 
and  2363  will  be  shown  in  the  following  table : — 

Name  of  Sign.  Sublinear  Form.^:        Superlinear  Form. 


nriQ  rpn 

(ynp  r)r2n)l 


mil 


*  Professor  Merx's  Chrestomathia  Targumica  {Foita.  Ling.  Orient.,  Pars  VIII) 
is  very  largely  drawn  from  these  two  MSS.,  and  a  page  of  Or.  1467  is  exhibited 
in  Plate  LIV  of  the  Palaeographical  Society's  Oriental  Series.  They  are  both  of 
the  nth  or  12th  century. 

t  See  Dr.  H.  Strack's  photographic  facsimile  edition,  St.  Petersburg,  1876. 

+  ll  and  ^^  being  the  only  exceptions,  the  ordinary  forms,  usually  attributed 
to  the  school  of  Tiberias,  may  not  unfitly  be  styled  "sublinear,"  in  contradistinc- 
tion to  the  "superlinear  "  system. 

§  The  nQ"1 ,  which  is  an  important  feature  in  Or.  1467  and  2363,  is  altogether 
omitted  in  Merx's  Chrestoiiiathy. 

II  In  Dip  . 


*Q) 

n 

(^) 

1 

11 

n 

^n 

^ 

^n 

1 

^n 

n 

Fee.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY,  [1893. 

Name  of  Sign.  Sublinear  Form.  Superlinear  Form. 

nh^n  ii  n  in  n 

Y^np  >p^iii?  ^n  ^  "an 

p-^^n         '       ^n  n  ^n  i 

§  3.  The  following  short  passages  exemplify  all  the  signs  con- 
tained in  the  above  table. 

(a)  Hebrew.     Num.  xi,  i,  2. 

pOT^  *  n:nnn  nijpi  ^i«riT  np^  ii^^  ni  -^Hir)  if^U 

(Or.  1467,  fol.  47a,  col.  I.) 
Ibidem^  v,  10. 

{^Ibidem,  col.  2.) 
Ibidem^  xii,  7. 

(^Ibidem,  fol.  48(^,  col.  2.) 

*  As  often  Baer,  following  MSS.  of  German  origiil. 
<i66 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

{b)  Targum.     Gen.  xxxii,  3,  4. 

jinn"^n  j^'iS  -(^•'6^  ]"inn^  "iS"^i  *  ^^^^  "^^^-^rh  •^^i^-'c^ 
rcSm^T  n^S4  ]i^  nv  pT  l^iiv  "^ii^  piS  "uri;^  ^Tor^-h 


X    -  X 


(Or.  2363,  fol.  30dr,  col.  2.) 
Num.  xi,  20. 

(Or.  1467,  fol.  47(^,  Col.  2.) 
Ibidem  xxxii,  29. 

pb^iT  jiiiJ^S  ^'ini  i^  ''B  p-ini^^^  §  d^^  pri^  rri^b  "i^sit 
•t^^onA^  Ti^^j  :r^«  rv  pn^  p2nnT  p3"^?2-Ip 

(Or.  1467,  fol.  73/^,  Col.  I.) 

§  4.  Before  discussing  the  differences  to  be  noticed  in  the  appli- 
cation of  this  vowel-system  to  the  Hebrew  and  the  Aramaic  re- 
spectively (note  e.g.  the  absence  of  tr3"T  in  the  Aramaic),  and  before 
fixing  our  attention  on  the  power  and  usage  of  each  sign  in  detail, 
it  seems  best  first  to  exemplify  a  later  variation  of  which  Or.  1470 
(containing  the  Haftaroth)  is  a  very  good  representative.     It  will  be 


*  Or.  2363  ni%  +  Or.  2363  "sni-i,  X  Or.  2363  ^1-^-J . 

§  Or.  2363  p^njT''- 

167 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

noticed  that  the  sublniear  sign  -^  is  there  represented  by  the  super- 

:  a  .     :    X  si 


linear  —*   in  DTD.  Tf^T^ip,  etc.,  and  that  the  sign  of  HQ*^   is 


absent. 

The  Hebrew  text  of  the  Haftar5th  in  Or.  1470  has  the  subhnear 
punctuation,  and  of  the  Targum  the  following  passages  will  serve  as 
examples : — 

Habakkuk  iii,  i,  2. 

•  ■';i''  :  t^ni^xz^5  ^n  ^rnn4p  lin-r  jin^iiin  h^  \\n^^  •  pn^ 

p3i^T  inn  ifi^^  ^n-inii^^  jiiin^  Db^i  i^^i;^ti?i'3  t^3ii^  n^n^ 
i>nir  rii^  p5n  •  ir^^n  \\rh  nnrrn  t^'^^ttr  iii  '^nippiiD 

♦  b^S^i;   h^nin^  b^riin«4  «vnz^  iii  ^nSini  b^ir4in^" 


'^  "I 


(Or.   1470,   fol.  67 rt.   Col.  2,  and  67 (^,   Col.   i.)   Compare   Merx's 
Chrestomathy,  p.  105. 


*  In  the  Prolegomena  to  his  Chrestomathy,  p.  xi,  Prof.  Merx  says  :  "  Signum 

-^  quo  Hatef  Qames  expriinitur  in  mp  his  codicibus  proprium  est,"  as  if  this 
composite  sign  were  a  "general"  characteristic  of  the  British  Museum  MSS. 
with  the  superlinear  punctuation  ;  but  the  examples  given  by  him  on  pp.  69  and  71 
are  evidently  ascribed  by  some  strange  oversight  to  Or.  2363,  the  passages  in 
question  being  mutilated  and  quite  illegible  in  that  MS.  I  have  not  noticed  any 
instance  of  the  sign  _^  in  either  Or.  1467  or  2363,  and  this  sign  is  no  dpubt  a 
later  development. 

t  Note  the  pauses  within  verses. 

i68 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Habakkuk,  v,  16. 

(Or.   1470,  fol.  68,  Col.   i);   compare  Merx's  Chreston!ath}\  p.   iii.) 

§  5.  It  had  been  thought  that  ^-  was  the  only  composite  sign 
used  in  this  variation,  and  that  the  Aramaic  Qlp  was  the  only 
word*  which  exemplifies  it,  but  the  following  extracts  from  Or.  2227, 
a  Yemenite  Service  Book  written  by  a  son  f  of  the  scribe  who  wrote 
Or.  1470  show  that  ^-  was  in  the  i6th  century,  at  any  rate,  used 
largely  in  Hebrew,  and  that  the  sign  -^  was  as  common  as  -^. 

Psalm  xlviii,  8  : — 
Ibidem,  v.  14  : — 

^rr)  ^-^con  jr^7  n^ni^r^-^^  i:idd  Torn  on?  in^'tir 

:  pSnA 

Ibidem,  Ixxxii,  i  : — 


:  D^^i  ]v^y  ^'im  Drii^  D'^n^t^  ^^n-^Si^  ^iS 


Ibidem,  v.  6  : — 

(These  four  verses  are  on  fol.  21^7.) 

*  It  is,  however,   also  used  in  ^^^.p /"T-       -"^ee    e.g.    Or.    1472,    folio    31, 
column  I.     In  Or.  2364  (Num.  25,  4),  however,  7"'3.pT'  ( /"^^.p  /  i"  Or-  1467). 
t  The  scribe  of  Or.  2227  (a.d.  1540)  was 

and  Or.  1470  (a.d.  1484)  was  written  by  ,  ,  ,   rT^^l  Vl  111  •     Here  then  we 

have  an  authentic  list  giving  seven  successive  generations  of  a  family  of  Yemenite 
scribes. 

169  N 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-FOLOGY.  [1893. 

Psalm  xciv,  10  : — 

Ti: 
(Fol.  2l/^) 
Ibidem,  Ixxxiii,  i  : — 

Ibidetn,  v.  7  : — 

(These  two  verses  are  on  fol.  231^.) 

§  6.  Two  differences  will  be  noticed  between  the  Hebrew  arid 
the  Targum  in  the  extracts  taken  from  Or.  1467  and  2363  : — (i)  In 
the  Targum  the  tL^^T  is  not  used,  whilst  it  is  largely  employed  in 
the  Hebrew.*  From  this  fact  the  inference  may  be  drawn  that  the 
1^'y~\  is  not  a  part  of  the  superlinear  system  as  such,  but  that  in 
the  Hebrew  a  sign  from  a  different  system  was  added  for  the  sake 
of  marking  the  traditional  pronunciation  more  clearly.  (2)  A  com- 
parison of  this  punctuation  with  the  sublinear  system  makes  it 
necessary  to    differentiate    the  y^    h^lUJ  represented  by  2,  i"to  3, 

^  (iTin^^)  being  represented  by  3.;  whilst  in  the  Targum  the 
want  of  such  a  differentiation  is  not  felt  at  all,  the  pronunciation 
being  more  like  that  of  the  Syriac  where  such  distinctions  have 
never  been  expressed  by  signs. 

§  7.  An  important  feature  of  the  earliest  known  examples  of  this 
punctuation  as  exhibited  in  Or.  1467  and  2363  is  the  use  of  the  HQ'^t 
(represented   by  £)   for   the   letters  riD^"T33,-|.      In   the   Hebrew, 


*  Not  indeed  as  regularly  as  with  the  sublinear  punctuation,  but  even  the 
irregularity  in  its  usage  would  seem  to  show  that  the  tjj^l  is  imported  into  the 
superlinear  punctuation  from  another  system.  Notice,  however,  in  e.i^.,  n^lH*' 
(Lev.  xxvi,  4,  in  Or.  1467),  the  use  of  the  p"l5?2  besides  the  tT^T. 

t  Not  regularly,  however. 

J  I  have  not,  however,  noticed  a  Q  with  the  sign  of  n3"1  i"  l^^e  Aramaic  ; 
and  if  it  is  used  at  all,  it  can  only  be  very  rarely.  This  circumstance  reminds  one 
of  the  fact  that  the  Nestorians  also  pronounced  the  Q  hard,  except  in  rare  cases. 
»SV6' Noldcke,  Syrische  Granimatik,  p.  15. 

170 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

where  the  tiiy]  is  used,  this  sign  is  really  not  necessary,*  as  the 
absence  of  '{i^Xl  implies  the  pronunciation  indicated  by  HCl  ;  but 
in  the  Aramaic,  which  lacks  the  'Q^Xl,  the  HC"^  is  of  considerable 
importance.  In  Or.  1470,  however,  where  the  tT^n  is  largely  used 
in  the  Aramaic,  the  necessity  for  employing  the  TIB')  is  no  more 
felt ;  hence  its  absence  there. 

§  8.  The  sign  of  the  ^>  b^lty  has  been  already  remarked  on  (see 
§  6).  The  composite  sign  2,,  having  the  sound  o  in  too  marked  a 
degree,  is  in  the  oldest  and  simplest  system  expressed  by  3^.  To 
the  example  ^Spfi^  add  such  words  as  n-^^,  i^n,  "^ii^,  "^Sn-  In  the 
Targum,  however,  Q^p  =  Q-^p  . 

The  composite  signs  ^,t  ^  in  Or.  1470  and  2227  (besides 
several  other  MSS.)  appear  to  mark  an  endeavour  to  assimilate  the 
superlinear  system  to  the  more  marked  vocal  differentiation  exhibited 
in  the  sublinear  punctuation.  This  inference  may  be  looked  upon 
as  sufficiently  evident.  The  Yemenite  scribes  of  the  fifteenth  and 
sixteenth  centuries  were  in  the  constant  habit  of  using  both  systems, 
and  it  is  only  natural  to  think  that  the  composite  signs  of  the  one 
system  should  suggest  a  similar  formation  in  the  other. 

The  two  signs  ^   and  ^  really  represent  3,  and  3,  as  well  as 

X  t:  -: 

5,  the  vowel  3,  representing  both  3  and  "2  {vide  infra). 

The  Hi  t^ltr  is  not  expressed  at  all,  there  being  in  reality  no 
need  for  such  a  sign. 

§  9.  It  had  been  suggested:}:  that  the  signs  2  and  3,  represent  in 
form  the  letter  ^  in  different  stages  of  modification.     It  is,  however, 


*  The  endeavour  of  the  Masorites  to  indicate  the  pronunciation  as  clearly  as 
possible  has  produced  a  tendency  to  a  superfluity  of  signs  in  the  Hebrew. 

+  In  the  Targum,  where  only  |2  appears  to  be  used,  it  seems  to  be  confined 
to  the  p  (nip,  T'^D.p);  lli^t  letter  requiring  a  fuller  vocalisation  on  account 
of  its  hardness ;  compare  in  Hel)rew  Q^t^Hp  from  tl^l'p. 

_  X  See  S.  Pimsker's :  '^2ir\  1^^  nitLT^H  'Sy^lT^  ^b^  «i::*2 .  or 
Einleitung  in  das  Babylonisch-lJchraischc  PiDiktationssystcin,  pp.  S  and  xvi. 
Prof.  Wright,  Arabic  Graiiiinar,  2nd  edition,  \o\.  1,  y>.  7,  is,  however,  much 
more  careful,  restricting  himself  even  in  the  Arabic  to  the  statement  that  " -^ 
is  a  small  J  ." 

171  X   2 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

much  more  likely  that  3,  is  a  modified  form  of  the  Jacobite  Syriac 

Pethoho  (-^),  and  that  similarly  the  sign  3,  is  nothing  but  the  Greek 

10  which  is  found  in  early  Syriac  MSS,*  instead  of  -^,  the  Jacobite 

vowel  Zekofo.     If  the  Greek  letter  in  question  is  written  down  so  as 

to  have  its  opening  on  the  left,  a  shortening  of  the  two  sides  at  once 

produces  the  superlinear  Kames  (n);  and  as  the  force  of  these  two 

superlinear  signs  is  analogous  to  the  two  Syriac  vowels  respectively, 

there  seems  to  be  no  reason  for  doubting  the  correctness  of  this 

theory. 

J- 
§  10.  The  sign  ^  represents  both  ^  and  n,  that  is  both  the  short  a 

and  the  short  e.     It  does  not  follow,  however,  that  no  difference 

was  made  in  the  pronunciation.     It  is  well  known  that  the  Arabic 

feth  (-^)  is  subject  to  different  modifications  t  of  sound,  and  it  is 

J- 
only  reasonable  to    suppose   that  the   vowel  ^  ^vas  not  uniformly 

pronounced  like  3, ,  but  that  it  actually  had  the  sound  of  ^  where 
it  corresponds  to  this  sublinear  sign.  It  is  also  probable  that  3, 
was  not  originally  so  decidedly  like  the  vowel-letter  e  as  we  are 
apt  to  think,  but  that  ^  and  ^  were  at  first  more  closely  related 
to  one  another  in  their  pronunciation.  Take  for  instance  the  word 
"tS;^  =  'HT'^  •  It  is  at  once  clear  that  neither  in  the  one  system 
nor  in  the  other  were  the  two  syllables  of  the  word  pronounced 
alike.  The  strong  accentuation  of  the  first  syllable  as  compared 
with  the  secondary  character  of  the  ultimate  vowel  precludes  the 
idea  of  equality  of  sound.  It  would  follow,  therefore,  that  neither 
3  nor  3,  possessed  an  invariable  pronunciation  in  the  respective 
systems,  but  that  it  was  only  on  account  of  a  general  relationship 
in  sound  that  one  sign  was  adopted  for  two  or  even  three  vocal 
variations. 

§  II.  From  the  fact  that  \my  ^np  and   ]1I2p  y^^p   are  both 


*  See  Add.  14,429,  fol.  88/',  and  the  account  of  Add.  14,667  in  Wright's 
Syriac  Catalogue,  p.  11 1.  The  former  MS.  is  dated  A.n.  719,  the  latter  is  of 
the  tenth  century.     See  also  Noldeke's  Syrische  Gra;iiiiiatik,  p.  8. 

t  .See,  e.'^.,  Wright's  Coinparati'je  Granuitar,  pp.  76,  77.  Compare  also  the 
various  modes  of  pronouncing  the  vowel-letter  a  in  English. 

172 


Feb.  7]  TROCEEDINGS.  [1893. 

represented  by  1,*  it  may  safely  be  inferred  that  the  originators  of 
this  vowel-system  pronounced  the  y^p  as  the  western  Syrians  pro- 
nounced their  -^,  and  not  like  the  Nestorian  — .  If  3,  were  pro- 
nounced <r,  the  same  sign  would  hardly  have  been  adopted  for 
the  short  0 ;  but  if  3,  was  pronounced  6,  or  rather  like  the  vowel 
sound  in  "small"  {see  %  12),  the  identity  of  the  sign  is  at  once 
explained.  The  same  remark  applies  of  course  equally  to  the 
sublinear  sign  3,  which  is  also  both  0  and  0,  and  it  therefore  follows 
that  the  originators  of  the  two  systems  did  not  differ  from  one  another 
in  their  pronunciation  of  the  ^Tl)}  V^P-  '^^^^  observation  is  of 
considerable  importance  with  reference  to  the  origin  of  this  vowel- 
system,  and  its  relation  to  the  sublinear  punctuation,  and  will  obtain 
due  consideration  in  the  second  part  of  this  treatise. 

§  12.  It  is  noticeable  that  both  the  sublinear  and  the  superlinear 
systems  of  punctuation  agree  with  the  Nestorian  differentiation  of 
O  and  6  in  Syriac.  In  the  sublinear  system  there  is  a  very  close 
agreement  with  the  Nestorian  Syriac  even  in  form,  for  ^  is  clearly 
identical  with  9  ^^^d  "i  with  6  ;  and  in  the  superlinear  punctuation 

(1)3  =  (i)3  =  O,  and  (1)3  =  13  =  9-  I"  the  Jacobite  pronunciation 
of  the  Syriac  there  is,  as  is  well  known,  no  sign  corresponding  to 
the  6.  This  may  be  due  to  the  circumstance  that  -^  was  practically 
pronounced  like  6  by  the  western  Syrians,  so  that  a  fresh  sound  of 
the  same  or  a  similar  character  would  have  been  confusing.  In  the 
two  systems  of  punctuation,  however,  which  meet  us  in  Hebrew,  we 

are  actually  confronted  with  a  sign  3  or  3  =  -^  {see  §  11)  and  also 

a  sign  13  or  13  =  o.t     This  would  lead  one  to  think  that  the  origi- 

nators  of  the  two  systems,  though  not  pronouncing  3,  3  like  a  pure 

T 

long  a,  did  not  either  pronounce  it  quite  like  a  pure  long  0,  but  that 
the  sound  of  3 ,  3  lay  between  the  two,  and  was  probably  pronoun- 
ced like  the  a  in  "  small."  % 

*  It  has  already  been  noticed  that   3   also  represents  t*^p   ril^n    i'l  t'lc 

oldest  known  examples  of  this  vowel-system,  as  e.g.    "^^^  ,    "i^n 

t  No  reference  is  of  course  intended  here  to  the  etymology  of  the  two  vowels. 
%  This  is  the  now  generally  adopted  view. 

173 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^OLOGY.  [1S93. 

§  13.  A  noteworthy  and  instructive  feature  meets  us  here  in 
connection  with  the  copulative  ^.  The  ^^ItT  following  it  is  not 
^2,  ^s  one  is  accustomed  to  pronounce  it  in  connection  with  the 
sublinear  vowel-system,  but  is  everywhere  *  resting ;   so  e.g.  'i^^l  > 

•"ri^^v  an-^^tri,  ^^^-i:i  (not  ^:ni,  <':^i^^,  etc.).    so  also  in 

the  Targum  l'^D2V  rp'^l'l!>1,  p'^^Dl,  etc.  The  ^  is  indeed  not  to 
be  looked  upon  as  a  long  vowel,  but  is  to  be  classed  with  the 
"  half-open "  or  "  loose "  syllables,  like  the  —  in  ^3"]-)  or  the  -^ 
in  ''I]7^-  This  accounts  not  only  for  the  absence  of  the  ^TV^ 
(except    in    cases   like  IHT^  5  rrpU?^)>  but  also   explains   the   HD"^ 

of  the  nf;:Di:a  following  the  i^itr ,  as  e.g.  "nni:^ ,  vi3n^  • 

§  14.  The  signs  "i^  3,  and  '^^  ^  t  require  no  special  remark  as 
far  as  the  simple  form  of  this  punctuation  is  concerned ;  they  cor- 
respond exactly  to  ^3^  ^  and  '^^  "2  respectively.  But  before  closing 
our  observations  on  this  part  of  the  subject,  it  may  be  useful  to 
observe  that  the  Sacred  Name  is  never  pointed  with  the  superlinear 
signs  in    the    earlier   codices.      Or.   1467  and  2363  exhibit    Tl^'il'^ 

in  the  Hebrew,  whilst  in  the  Targum,  Or.   1467  has    '^V.,  and  Or. 

2363  "11V  Later  MSS.  are,  however,  less  scrupulous,  applying  the 
superlinear  signs  to  the  Sacred  Name  equally  with  other  words. 


*  See  Merx's   Cliresto7iiathy,   p.    191,   where  a  full  account  is  given   of  the 
vocalisation   of    the   copulative    ^ .       It    must    be    noticed,    however,    that    the 

vocalisation  J^f^-I  (Num.  xxv,  8,  in  the  Targum)  is  a  mistaken  reading.  In 
Or.  1467,  on  which  Merx's  text  rests,  the  i«51tL^  *^^'ci'  the  3,  was  evidently 
erased  prima  manii,  whilst  the  reading  in  Or.  2363  is  ^^^^  •  The  reading 
nil^i^i  >  P-  S4»  ^s  also  incorrect. 


t  The  reading  TO"!^^  mentioned  in  Merx's  Clu-estomathy,  pp.  xi  and  15, 
note  2,  is  not  at  all  clear  in  the  MS.,  and  it  is  quite  possible  that  the  very  faint 
upper  stroke  is  due  to  an  accidental  touch,  or  that,  at  any  rate,  it  had  been 
subsequently  almost  entirely  effaced. 

174 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Another  interesting  observation  to  be  made  concerns  tiie 
"  furtive  pathah."  Instead  of  its  being  written  over  the  letters 
H)   H)  i^ )    it   is    placed    over   the    preceding    vowel-letter;*    so 

m7i»^>  i^llTj  mi)  n^l,  etc  This  distinctly  points  to  a  pronun- 
ciation which  treated  the  letters  H)  H;  ^  as  "resting"  consonants 
with  a  "  preceding  "  a  sound.     Where,  however,  there  is  no  vowel- 

letter,  the  usage  appears  to  waver  between  e.g.  J^lfn  and  J?"^fn. 

§  15.  It  is  due  to  a  strange  freak  in  the  fortunes  of  literature 
that  the  later  and  composite  form  of  the  superlinear  punctuation  is 
mainly  known  to  us  by  a  MS.  of  much  earlier  date  than  Or.  1467 
and  2363,  which  are  the  earliest  known  representatives  of  the  simple 
form  of  this  punctuation.  It  is  of  course  possible  that  MSS.  of 
the  eighth  and  ninth  centuries  may  sooner  or  later  make  their 
appearance  to  enrich  our  knowledge  of  both  systems  of  punctuation, 
and  to  widen  the  scope  of  our  view  on  this  field  of  enquiry; 
but  for  the  present  the  Codex  Babylonicus  Petropolitanus  remains 
preeminent  for  its  antiquity!  as  an  exemplification  of  the  composite 
superlinear  punctuation. 

§  16.  The  following  table  illustrates  the  vowel-system  as  used  in 
the  above-named  MS.  of  the  later  Prophets  : — 


Name  of  sign. 

Sublinear  form.         ! 

Superlinear  form. 

HD"-! 

i 

1 

^ 

i 

hr\y  \72p 

1 

T 

1 

Pl"II5n  \72p   ante  ^^^T] 

1 

Q) 

n 

idem  ante  Hj  1 

n 

1 

X 

T ; 

mA 

*  So  also  in  Or.  2349  and  the  Hebrew  text  of  the  Ilaftaroth  in  Or.  1470, 
n'^^  i^Tnt  etc.  (the  same  peculiarity  is  found  in  the  Cambridge  Add.  MS. 
1 174,  which  was  written  by  the  same  scribe  as  Or.  2349  and  Or.  1470). 

t  Or.  4445,  containing  the  Pentateuch  with  the  sublinear  punctuation,  is, 
however,  in  all  probability  older  than  the  St.  Petersburg  Codex  of  the  latter 
Prophets.     For  a  descri])tion  of  it  see  the  Academy  of  April  2,  1S92. 


Feb.  7] 


Name  of  sign. 

Sublinear  form. 

.Siiperlinear 

(^i:jd)  nriQ 

5  (1) 

J. 
1 

idem   ante  '^^^^"T 

— 

1 

idoii    ante  pj^  1 

nriQ  rpn  1 

—   n^ 

i 

nS'in 

in    n 

in  n 

(^i^p)  P'^iii^ 

^n  (^) 

1 
^2  1 

idem  ante  tT^n 

— 

T 
1 

?Vi?;/^   ante  XX^ 

— 

1 

1 

>fys^ 

"•^  ? 

■''n  ii 

idem  ante  tT^T 

— 

ii 

idem    ante    fU  1 

~    ?. 

n 

pn^n 

'^  ;i 

■^n  n 

z^i?;«  ante  tT^ll 

— 

1 

zrt'^w     ante    n^ 

— 

1 

§  17.  The  following  passages   from   the    Codex  Bahyloniciis  will 
exemplify  all  the  signs  contained  in  the  above  table  : — 


Isaiah  xlii,  11-13  : — 

D  m^''  ^i-^'^  -1-fp*  ntrn  om^n  mri  "mn  ^t^to*" 

D'^'i^a  in^nn^  -nns  mn^^  ^n^ii:'^  :  ^mi:-'  ann  trt^-^6 

ii^n"-  n''«':p  ■^■^y^  ri'i^n^n  tr'^t^s  t^'ii''  ms^  mn-'  :  rv{^ 

in^^h''  i-'i^^-^r  n"'V:i''-Ji« 


*  Of  the  accents  only  the  Athnah  and  Silluk  are  marked  in  these  extracts. 
See  §  24. 

176 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Ezekiel  xl,  42-44  : — 

nnA  nSi^-p«  n-'f^*  ^iin^^  n^"iir^  nr.vhi^  riy!i•^iir\ 
^n^'l^^  un^hi^  nni^  ns^-nni")  "^oti  nn«  nt^t^  nmi  "^i*m 

^^'^:srT  ^^na  anti?  ni^iB'^  ''?2'':2n  -^i^ti?^  rr^^n'^'i  :  ]!iSpn 

Isaiah  xlix,  8  : — 

ypi-^iv  nirm^^  avi^  ^^n-'^v  ]rj^  ni;i  mn^  ^ii<i  ni: 
iii^ro  ^"'ren^  yiA  apn^  oy  nni^  -[:n«"i  '^Si'i^T 

Habakkuk  i,  8,  9  : — 

b^in^  D^n^  rr^3  :  ^"iSt^^  irn  iir:5  ^n^?^  it^n^  pim?5j 
:  m^  ^im  ?|D^^''^t  nS^-^ip  □fi'':^  nS^n 

Ibidem^  iii,  2,  3  : — 

D'^iiS  n-^pi  '7^^D  mn^  "Tii^S^  '-ji^^tij  TO^Sti^  mn*' 
p"^nb  ni^^  :"^i3Tri  dh"^  nSi  i?"^Sin  a'':iJ  iipi  ^n^'^n 


ix  j;         A  -  X 


in^nn^  'r^^T^  a'^^S  noi  n^o  )-i«3  '^r^72  trnpi  t^in'' 


X  /<        _<<)_/<: 


:  p«rT  n^^^!2 


*  Evidently  deriving  this  word  from  7TJ  >  ^""-^  '^o'-  ^''^"^  nt^  •     ^*-'c  Pinsker, 
p.  17. 

+  Note  this  pointing  for  the  sul (linear  jniin^tl^ 

J   So  in  the  MS.  with  double  indication  of  the  0. 

^11 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1803. 

Habakkuk  iii,  7  : — 

§  19.  The  use  of  the  same  sign  (^)  for  7131?  ^2  i^IlT)  and 
TO  ^^liy  is  very  inconvenient,  and  must  be  looked  upon  as  a  retro- 
grade step,  if  compared  with  the  pointing  of,  e.g.,  Or.  1467,  where 

the  nC"^  is  represented  by  2.,  and  the  i>2  ^^112?  by  3,,  whilst  the 
Hi  b^lty  is  not  indicated  at  all.  The  explanation  of  this  unsatis- 
factory fusion  of  signs  must  be  sought  in  the  design  of  assimilating 
the  superlinear  vowel-system  as  much  as  possible  to  the  sublinear 

punctuation.*  The  sign  3,  was  made  to  represent  both  kinds  of 
b^1t!l)  t  simply  because  the  sign  "2  was  found  to  serve  both  purposes ; 

and   as   the   sign    of  the   rrd    as    used    in    connection    with   the 

sublinear  system  is  also  2,  this  sign  thus  chanced  to  obtain  a 
threefold  signification  in  the  vowel-system  exhibited  in  the  Codex 
Babyloiiicus. 

§  20.  As  there  are  special  signs  in  the  superlinear  punctuation  to 
indicate  a  following  doubled  consonant,  the  tl^jT  is  not  really  neces- 

sary,  except  in  cases  like  r7inn'l+  (Jer.  xlviii,  i),  nnPl  {ibidem,  v.  20), 

and  n2"r^5n  (Is.  xxxii,  9);  and  if  it  be  considered  that  in  the  simpler 
and  older  form  of  this  vowel-system  the  Targum  is  practically  with- 
out the  use  of  the  tTIll,  one  is  led  to  the  conclusion  that  also  in 

*  The  reader  is  asked  not  to  draw  from  this  statement  the  inference  that  the 
sublinear  punctuation  is  the  older  of  the  two,  but  to  refer  to  Part  II  for  further 
information. 

t  The  name  i^ltl)  appears  to  be  confined  to  the  sublinear  sign  ^,  and  not  to 

apply  to  the  superlinear  3-  Compare  the  Syriac  term  ^C19  for  the  sign  of 
interpunction  (:);  see  Bernstein's  Chrcstoinathy,  p.  205,  1.  3,  and  Lexicon, 
p.  508. — It  is,  in  any  case,  a  serious  mistake  to  look  upon  the  horizontal  stroke 

in  composite  vowels  as  a  ^^'ItT)  ^"'1  to  transcribe,  e.g.,  ^137  1^7  T^2T»  ^^"^ 
"^rr^l!^  l^y  "^n^l^i  (as  Pinsker  does  on  the  page  facing  p.  45).  The  line  under  and 
over  the  vowel -sign  respectively  indicates  ^l^jj  or  tijm  for  the  following 
consonant,  and  not  a  ^'^tl?  for  the  consonant  bearing  the  composite  sign. 

•.A 

X  It  is  noticeable  that  ^^"^'1  is  without  a  tT^T  in  the  3  i"  ^'1  its  four  occur- 
rences in  Isaiah.  Pinsker,  who  is  usually  most  reliable  in  his  references,  is  at 
fault  here. 

178 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

this  respect  the  superlinear  punctuation  shows  distinct  marks  of  an 
attempt  to  assimilate  it  as  much  as  possible  to  the  sublinear  system. 
On  the  supposition  that  the  superlinear  vowel-signs  were  grafted  on 
a  text  which  had  been  previously  punctuated  on  the  sublinear 
method,  such  an  element  as  the  tTJJ"!  would  not  unnaturally  remain 
in  the  text  notwithstanding  the  fact  that  the  new  punctuation  could 
in  most  cases  dispense  with  it.  • 

§  21.  Long  vowels  may  of  course  in  the  tone-syllable  be  followed 
by  a  Hi  or  a  \iiTl  without  the  accompanying  line  under  or  over  the 

-     yi  /C  ^ 

vowel-sign  respectively.  To  words  like  nXnm  ,  etc.,  mentioned  in 
the  preceding  section,  add  instances  like  yi^D^  l!l~lT2?  ^11'^'  "^HD, 
etc. 

The  same  remark  applies  to  the  "pathah"*  as  the  most  promi- 

-      A    X-  -     ^    J-  ^     ! 

nent  of  the  short  vowels,  e.g.,  T\T\V\^  TSP!^^  llL'b^  • 

§  22.  It  is  generally  thought  that  the  punctuation  of  the  Codex 
Babylonicus  shares  with  the  simpler  superlinear  system  the  entire 
absence  of  a  sign  corresponding  to  the  sublinear  -r.-,  but  there  is  no 

reason  why  the  sign  J-  in  words  like  -r'^^,  ^l*^"!,  t^'^ni'  ^T't^l » 
etc.,  should  not  be  treated  as  the  equivalent  of  Vf  in  a  certain 
limited  measure.  The  fact  is  that  the  sublinear  "^  represents  a 
sound  of  diverse  origin  and  of  very  uncertain  quality.  Students 
of  Hebrew  are  familiar  with  examples  illustrating  the  various 
derivations  of  this  sound,  and  a  few  instances  will  therefore  suffice 
to   bring  these    etymological    facts   to   the   reader's   remembrance. 

Dn^t^tr  is,  e.g.,  obtained  from   tn^^^tT,   ^^^   from   ^^■■,  ^    ^^^^^ 

from  \y^^  =  Arab.   J^j^,  and  ^l^QH    from  ^211;  so  also  arii^  = 

vj^    and  -JiSi  must  be  looked  upon  as  standmg  for  "ili^.:,:     The 


*  The  "  pathah "  would  naturally  be  of  greater  importance  in  a  system  in 
which  the  "  Karnes  "  is  pronounced  similar  to  0  (_^).  Hence  the  Nestorians 
often  employ  the  vowel  _:;_,  where  the  Jacobites  have  ^,  whilst  the  reverse  is 
much  rarer  ;  see  Noldeke's  Syrische  Grammatik,  p.  ZZ- 

t  The  name  "J^^D '  generally  rendered  by  "botrus,"  would,  indeed,  not 
apply  to  the  sign  jj_,  but  it  is  not  identity  of  name  that  is  suggested  here,  but 
partial  identity  of  power. 

%  For  a  fuller  treatment  of  this  subject  see  e.g.  Wright's  Co/ii/arative 
Grammar  of  the  Semitic  Languages,  pp,  75,  ff. 

179 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1893. 

Codex  BahylonicHs,  influenced  as  its  pronunciation  evidently  was 
partly  by  the  more  original  Arabic  vocalization,  and  partly  by  a 
certain  kind  of  provincialism,*  avoids  the  permutation  of  the  various 
vowel-sounds  into  ~  in  most  cases,  and  only  allows  itself  to  repre- 
sent the  ~  by  -^  in  a  very  limited  number  of  instances,  a  large 
proportion  of  these  being  cases  in  which  the  ~  represents  the 
secondary  syllable  in  the  so-called  segolate  nouns.  The  following 
examples  will  suffice  to  illustrate  this  part  of  the  subject  : — t 

Codex  B.  has  /  instead  of  the  sublinear  —  in,  e.g.^  h^  %  —  H^ 

(Ezek.  ix,  3,  etc.),  \Ts^^  =  in^^^,  ^rn^i  §  =  Tr^'^\  '^'^  = 
-^S!,  rhy^^rhy^^  Dnsi^  =  a^2^<5  •   it  has -^^  instead  of  ^inD 

in  cases  like   l-^n'"' =  n■^^^    "Jl^ii^T  =  fll'^^l    (Isaiah  xlix,  8), 

n"\D«i  =  a"iD«"i  (Hosea  x,  10),  "tr^prirr  =  -iripnn,  "iVni  = 

iSni  •    The    sign    --    takes  the   place  of  ~  in   instances  like  the 

following:— arinnj^=amnt^,  D^Sai^aj-^m,  ^nn=^nn> 

There  is,  however,  also  a  considerable  number  of  instances  in 
which  the  superlinear  ^l  corresponds  to  the  sublinear  T,  and  it  is 

'"  The  term  "  provincialism  "  is  here  used  in  opposition  to  the  "  traditional  '" 
pronunciation  as  represented  in  the  Iiest  codices  provided  vvitli  the  sublinear 
punctuation. 

t  A  larger  number  of  systematised  instances  will  be  found  in  Pinsker's 
Einleitung  in  das  Bahylonisch- Hebrdische  Pmikiaiionssys/eiii,  pp.  xxi  -  x.w. 
Pinsker,  however,  thought  that  the  punctuation  of  Codex  Babylonicus  was  anterior 
to  the  sublinear  system. 

J  Compare  the  Arab.      ^\. 

§  So  almost  universally  i  for  c  with  the  ^  of  the  tirst  person  singular  of  the 

Imperfect.     The  only  two  exceptions  '-"Tl^^^il   ^nd   Q"^Di^V  ''^''^  included  in 

..   #  >:  r.  /< 
the   examples    given   in    the   text.      □"lyDb^l     (^ech.  vii,  14)  corresponds  to 
D"^^D^1  in  the  sublinear  system.     These  are  the  only  three  occurrences  of  the 

sign  (JL)  in  the  Codex  Babylouicits.  See  Pinsker,  p.  18  (where  he  only  gives  the 
first  two),  and  p.  xxix. 

I  So 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

this  circumstance  wliich  leads  me  to  look  upon  _^  as  being  in  a 
certain  measure  equivalent  to  ^.  Thus  is  D^npS^^-  (^^-  '^'''  ^) 
represented  in  Codex  Bahylonicus  by  □"inp7?22'*  Cn''r)t")3^ 
(Joel  i,  17)  appears  as  DHTlQ^^b,  and  so  -j'^TD.    ■^iTD,    'I'^V ^ 

nSpi,    ^^nt^  (Isaiah  xvi,  9),   n!Jp,    b^-ii^v    -['^'^v  ^^:i:b  t 

(Hoseaviii,  5)  =  ^^^,  nSD ,  n"^.!^,  I'^.p^^,  '^"l.p.^'  ^"1^;}.^ 
i'^'^i^V  "^^''1'+  "^'^^^  ^'^  ^^  '^^^^  '^^''^^  ""*  ^  \-^xg^  number  of 
cases  -^  =  — ,  as,  e.g.,  in    D^Sl  =  051"=!,      n^Sn  ==  il'^nin, 

n'^B^  =  ^"!pS^  -"in:  =-^n:  DSti^n  =  a^tril ;  but  this  cir- 
cumstance only  shows  the  uncertainty  of  the  sound  represented 
by  j_,  §  and  proves  its  affinity  to  ~  also  in  this  respect. 

It  is  in  any  case  quite  unreasonable  to  look  upon  J—  as  being 
simply  a  weakened  "^  and  to  class  it  with  "  pathah "  entirely. 
A  glance  at  the  instances  given  above  are  sufficient  to  show  that  it 
largely  represents  an  original /(e)  sound.     Besides  its  usage  with  the- 

the  ^  of  nouns  of  instrument  like  D^Plpv^  and  the  other  examples 

already  given,  it  occurs  in  all  the  suffixed  forms  of  "^li^  (as,  e.g., 

*  Nouns  of  instrument  are  purposely  chosen  here,  ns  the  original  sound 
appears  to  be  i  for  the  ^  in  such  cases,  witness  the  Arabic  noun  form     ,  Uti^  ^ 

t  This  is  the  only  instance  of  this  vocalization  of  "Tt'^Vj  it-''  usual  form  is 

^•^^J^  (see  Pinsker,  p.  xxxv). 

X  Pinsker  speaks  of  this  and  similar  instances  as  occurring  "  auffallender 
Weise  "  (p.    xxxiv),   but  as  little  surprise  need  be  felt  in  this  case  as  in,  e.g., 

"T^Q  ,  "^QD .  He  was  under  the  impression  that  the  only  regular  and  legitimate 
use  of  j_  was  to  represent  a  weak  a  sound  by  it,  but  in  reality  it  represents  the 
original  sound  of  i  almost  as  much  as  that  of  a  {vide  infra). 

§  The  variability  in  the  pronunciation  of  _^  has  already  been  touched 
upon,  see  §  10.  The  reader  must  have  noticed  besides  that  _i-  is  also  used  to 
represent  ~^.,  VT. 

181 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

1"ny),  ^'^•id   in    forms   like    *]"^!i"'l    (Jer.    xliii,    i,   etc.),    QlDlll, 

"Tnpl^l,  etc.  Among  the  largest  classes  of  instances  in  which  it 
occurs  must  no  doubt  be  reckoned  the  segolate  noun-forms,  but  the 
auxiliary  vowel  which  j_  represents  in  these  cases  is  an  /  (e) 
sound  rather  than  a  "pathah,"  the  latter  sound  being  only  used 
with  gutturals,  as,  e.g.,  nill,    "l^^^,    n^^iT.  etc. 

The  following  few  rules  should  be  remembered  in  connection 
with  the  use  of  -i-  . 

(i.)  It  never  occurs  in  a  syllable  which  has  either  a  full  tone  or 
a  half-tone  (i.e.,  the  ^r\72  of  the  sublinear  system) 

(2.)  It  is  never  used  before  a  consonant  which  has  a  \iiyi. 

(3.)  It  never  stands  in  an  open  syllable. 

(4.)  It  represents  either  an  original  a  sound,  or  is  derived  from 
an  /  (or  e). 

§  23.  The  following  remarks  remain  yet  to  be  made  in  connec- 
tion with  the  punctuation  of  the  Codex  Babylonicus  : — 

(i.)  There  is  no  "furtive  pathah"  in  the  Codex,  so  '^'^"^  for  the 
sublinear  ;^1-)^  n^!^^  for  n^-)^J^  niiri,  for  nll^  (or  more 
commonly  Hlil). 

(2.)  There  is  no  yp^  in  this  system  of  punctuation,  and  there  is 
indeed  much  less  need  for  it  than  in  the  sublinear  system.  In  the 
latter  method  of  vocalization  the  ^Ijl^  under  the  "^  in,  e.g.,  Ii^'1*'  from 
the  root  t<5"^"i  differentiates  it  from  ^b^"^"^    root  ni^"^ ',  ^ut  in  the  Codex 

Bahxlonicus  the  vocalization  itself  marks  the  difference,  ^i>^"1i  from 
^^^■^"1  being  printed  with  a  long  /  over  the  ^ ,  and  ^'^"^1  from  nhi") 
having  a  short  i  over  the  same  letter.  The  accentual  power  of 
the  3^72  ,    iis  in  e.g.  ^'yi^^,  Vtr"lQ    ^^  rather  missed  in   Codex  B., 

••      :     I  X      TIT 

but  it  is  not  unlikely  that  the  ^n?2  "^^'^s  very  little  used  even  witli 
the  sublinear  punctuation  at  the  beginning  of  the  tenth  century,* 
when  Codex  B.  was  written. 

(3.)  It  is  also  worthy  of  notice  that  the  vowel-signs  are  thrown  as 
much   as  possible   to   the   left   in  this    system   of  punctuation,   so 

*  Witness  its  rare  and  irregular  use  in  Or.  4445,  which  is,  however,  in  all 
probability  older  than  Codex  B. 

182 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

n^rih  ,  V^lt^^,  ™  >  b^^n:,  ""'n,  m'^^n,  etc.  This  fact  seems 
to  indicate  an  appreciation  of  the  principle  that  the  vowel-sounds 
follow  the  consonants,  and  are  not  simultaneous  with  them  in 
pronunciation.* 

(4.)  Another  noticeable  feature  is  the  use  of  the  tTJI  with  all 
letters,  except  ^"TlTl ,  that  are  provided  with  a  ^2  i^ItT  and  follow 

upon  a  consonant  with  a  n^  ^^1^^ ,  so,  e.g.,  '^t2i^2^^  (Jci".  xxiii,  31), 

^^QtStiJ'i  (Is.  xliii,  2),  niS^nn  (Jer.  i,  15),  ^mtB^'T  (Jer.  xxxviii,  2i).t 
I'he  most  noteworthy  part  of  it  is  the  tZT^T  with  the  ^^  and  "1 ,  and  if 
the  view  indicated  above  (see  §  20)  that  the  t^^lT  is  really  not  an 
original  sign  of  the  superlinear  system  be  correct,  it  follows  that  we 
ought  to  find  the  same  feature  in  early  MSS.  with  the  sublinear 
punctuation,  whenever  such  should  be  discovered. 

(5.)  The  Sacred  Name  is  not  pointed  at  all,  when  it  is  pronounced 
like  "i^l^^  ,  but  is  provided  with  vowel-signs  when  the  pronunciation 

is  that  of  n^rh^  ,  as,  e.g.,  n'^rV  (Jer.  i,  6). 

(6.)  The  conjunctive  1 ,  when  attached  to  words  beginning  with 
^?2ij  is  pointed  with  i^ltjj  and  not  with  u  as  in  the  sublinear 
system,  except  when   the  letters   r)^3,  are  themselves  pronounced 

with  fc^ltl);  so,  e.g.,  VtrhDV  but  DH^'rC^; 

(7.)  The  words  "ilb^  ,  "t^^,  '3  ^^^  usually  provided  with  the 
sublinear  punctuation  in  the  Codex  Babylonicus,  and  only  occasion- 
ally bear  the  superlinear  signs. 

*  Pinsker,  who  is  generally  a  very  accurate  observer,  and  from  whom  the 
present  writer  has^learned  much  that  is  most  helpful  (many  observations  on  the 
Codex  Babylonicus  he  indeed  primarily  owes  to  Pinsker)  only  notices  the  position 

>  T 

of  the  vowel-signs  m  words  like  2T^^'  "T^i^  ,  mxin  (P-  I?)'  ''^'^  omits  to 
notice  the  general  principle  as  stated  here.  It  is  in  consequence  of  this  omission 
that  he  finds  it  necessary  to  give  a  forced  explanation  of  the  phoenomenon  partially 
noticed  by  him  ;  see  loc.  cit. 

+  For  a  longer  list  of  examples,  see  Pinsker,  pp.  in,  112. 

X  Pinsker  (p.  3)  mentions  the  different  pointing  of  the  conjunctive  ^  as  one  of 
his  proofs  in  favour  of  the  Babylonian  origin  of  this  vowel-system,  but  as  he  can 
only  prove  his  point  by  first  emending  a  passage  in  the  TT^p'^n  "^CD  >  ^^^t 
much  weight  can  be  allowed  to  such  a  proof.     See  §  30. 

183 


Fee.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1893. 

(8.)  Coaex  B.  distinguishes  ^:t2^,  ^^^V^  from  ^^j^b)  ^i^b^, 
the  former  pointing  being  ahvays  used  when  the  suffix  is  that 
of  the  third  person  singular,  and  the  latter  forms,  when  the  "1^  is  the 
suffix  of  the  first  person  plural.  The  "  pathah  "  is  also  used  before 
the  suffix  of  the  third  person  singular  masculine  and  feminine  in 

verbs,  as  ^2113'';  H-^i^"^  •  It  is  of  course  possible  that  the  -^  was 
in  fact  pronounced  similar  to  the  T'  of  the  sublinear  system  in  the 

forms  in  question,  and  that  also  the  ^^  in  y^iyOi  ■>  ^IT''^  was 
pronounced  similar  to  the  -ir  in  ^3?p^  ,  ^2-'^^^  ,    when  these  forms 

represent  a  suffix  of  the  first  person  plural,  but  the  omission  of  any 
kind  of  sign  for  doubling  the  ^  of  the  suffix  is  a  more  significant 
deviation  from  the  pronunciation  of  these  forms  in  the  sublinear 
system.  Notice  also  that  there  is  no  tL^^n  in  the  accusative  suffix 
of  the  second  person  singular  masculine  in  words  corresponding  to 
superlinear  forms  like  7l"1p^7. 

(9.)  It  is  admitted  on  all  hands  that  in  most  cases  in  which 
the  '1^53,"^^^  o^  Palestinian  school  differs  from  the  'i^^n2"T^  or 
Babylonian  school,  the  Codex  Babylonlcus  agrees  with  the  readings 
of  the  "^i*^n21?2  ?*  but  in  a  not  inconsiderable  minority  of  instances 
the  reverse  takes  place,  so  that  no  sufficiently  decisive  theory  as  to 
the  origin  of  this  punctuation  can  be  founded  on  its  relation  to 
these  two  Masoretic  schools. 

§  24.  It  is  not  intended  to  discuss  here  the  system  of  accents 
used  in  the  Codex  Bahylonicus  and  a  few  other  MSS.  ;  but  partly  for 
the  sake  of  completeness,  and  partly  because  the  superlinear 
accentual  system  will  have  to  be  mentioned  in  connection  with  the 
question  regarding  the  origin  of  this  punctuation   (see  §  39),  it  is 


*  The  differentiation  of  ^^^O  ^'""^1  ^^^TiD'  etc.,  appears  to  be  one  of  the 
more   important    cases  of  agreement    between  the   Codex  Bahylonicus  and   the 

"I^HjITD  ;  ^^  reading  QJ^D2T  (three  times  in  Zech.  xiv,  5)  instead  of  D^D31 
is  evidently  another.  Dr.  Ginsburg's  careful  Masoretic  collation  of  Codex  B. 
has  resulted  in  the  tabulation  of  a  considerable  number  of  instances  in 
which  that  codex  agrees  with  the  'ifc^i'^i^?^  •  Pinsker  attaches  too  great 
weight  to  its  more  frequent  agreement  with  the   ^^^ri-IT^  • 

184 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

found  useful  to  subjoin  a  list  of  the  pausal  or  *disjunctive  signs  as 
used  in  the  St.  Petersburg  MSS.  Codex  B.^  Nos.  132,  133!  and 
Tschufut-Kale  8",  J  and  the  Oxford  Hebrew  MS.  No.  64.§ 


Name  of  sign. 

Ordinary  form. 

Superlinear  form. 

T  :   ~ 

? 

i 

v<thyD_ 

1 

111 

thy^\^ 

ni 

4 

1 

nS 

n.  i 

i^ 

^riDI^  (ante  Athnah) ) 
idem      ante    Silluk  J 

1 

V 

3 

*  The  conjuctive  signs  are  the  same  as  those  used  with  the  sublinear 
punctuation,  with  only  this  difference  that  ^^^"^  (T)  and  ^^1i«^?2*(~)  ^""^  "o*^ 
used. 

t  See  §§  26,  27. 

X  A  specimen  of  this  codex  (Job  xxxvi,  i-ii)  is  prefixed  to  Baer's  edition  of 
Job.  The  punctuation  used  in  it  agrees,  to  judge  from  this  specimen,  with  Codex 
B.,  and   does  not   show  the  characteristics  of  Nos.    132,    133,   which  will  be 

discussed  later  on  ;  so  ^17^^/  (without  "  furtive  pathah  "),  I^Qt^^QI  (not 
tODUJQ^)-     The  ty^l  in  the  ^  of  li^^tl?*^  is,  however,  wanting. 

§  According  to  Dr.  Wickes,  this  MS.  (consisting  of  one  leaf)  is  a  fragment 
of  No.  132  in  the  St.  Petersburg  Library  ;  see  Q'^^DD  fc^'D  ^^i^tO  >  P-  I42j 
note. 

II  For  further  information  on  the  names  and  forms,  see  Dr.  Wickes' 
0^*^20  b^  3  '^?2VtO-  The  order  of  the  accents  adopted  here  is  that  given 
by  Dr.  Wickes  It  is,  however,  rather  difficult  to  follow  him  in  his  explanations 
of  the  superlinear  forms.  It  is  by  no  means  certain  that  jL  represents  the  first 
letter  of  1"^UJ,  or  that  ^  is  the  first  '^  of  1^]!^,  and  jl  the  ^  of  "^lli!?. 
The  sign  _+_  appears  to  be  the  form  of  a  cross  rather  than  the  letter  f  (compare 
fc^D^pT  =  crux).  It  is,  however,  clear  that  the  first  letters  of  the  names  of  the 
signs  largely  determined  the  forms  ;  so  _n_>  the  H  ^^  "IfH  =  i?^^'^  >  J?.,  the 

to  of  D^.i:  =  tLh:i- 

IF  71^^  plpf  and  T\l^'p  Plpt  ^"^2  not  distinguished  from  one  another  in  the 
superlinear  system. 

185  O 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 


Name  of  sign. 

Ordi 

inary  form. 

Super! 

:inear  form. 

^^7^, 

i 

n 

31 

^iiy. 

CO 

n 

t^t^trs 

^ 

3 

£• 

n^n;n 

? 

n 

1 

^1^. 

n 

n 

m^^n^^ 

D 

n 

§  25.  The  application  of  the  composite  superlinear  vowel-system 
to  the  Targum  appears  to  present  no  special  features  for  consider- 
ation. It  is  only  in  its  adaptation  to  the  Hebrew  text  that  a  good 
many  interesting  characteristics  offer  themselves  for  observation.  It 
will  therefore  suffice  to  quote  a  few  instances  from  the  Oxford  MS. 
64:— t 

Deut.  ix,  6  :— 

:nA  hip  """trp-ai^  nt^  nnS"^n^'  b^in  ^f\2,i 

From  the  same  page  may  be  quoted  the  phrases  : — 

\h>^i^ii  tr»ion^  '^nini  "'•ni^         -{yh  n^i^^'iz^pi^ 
^nip  )6  and  ^nii2.iS  ''V  6^"$  ^1 

It  should  be  added,  however,  that  although  offering  no  special 
features  in  the  punctuation,  a  careful  study  of  the  extant  examples 

*  The  sign  _^  is  used  for  the  second  Pashta,  when  it  is  repeated. 

t  Vide  supra,  §  24.  The  example  given  here  was  copied  from  Plate  I  of  the 
Facsimiles  published  with  Dr  Neui^auer's  Catalogue  of  the  Hebrew  MSS.  in  the 
Bodleian  Library.  It  is  to  be  noticed  that  the  Targum  as  well  as  the  Hebrew 
text  are  provided  with  the  superlinear  accents  in  this  MS.  The  only  leaf  of 
which  the  MS.  consists  is,  however,  mutilated. 

186 


Ffb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

will  in  cVl  probability  serve  as  a  considerable  aid  in  the  grammatical 
study  of  the  Jewish  Aramaic* 

§  26.  The  school  of  punctuators  who  attempted  to  adapt  the 
snperlinear  system  to  the  traditional  pronunciation  of  the  Hebrew 
text  did  not,  however,  stop  at  the  approach  made  in  the  Codex 
Babylonicus,  but  made  a  further  advance  in  the  same  direction  in 
MSS.  of  a  later  date  of  which  the  St.  Petersburg  Codices  132,  133 
are  at  present  the  best  known  representatives. 

Simcha  Pinsker's  great  fidelity  to  the  MSS.  from  which  he  made 
transcriptions  is  beyond  doubt,  and  in  the  present  writer's  want  of 
access  to  the  originals,  he  feels  justified  in  making  for  once  a 
transcription  of  parts  of  the  CnUn  ]1"^1I^J^  given  by  Pinsker 
on  pp.  48-50,  and  in  summarising  that  author's  remarks  on  pp.  45, 
46  of  his  important  work  on  this  punctuation  : — 

m^  Dniin  ySi^n  -j-iii^^iin  -iu?«  yh^^  mn*'  ""^zk 
"  •  ■  yrh^  r^^p^  ^^^  -^ii^^s  i^r■^p9  mtSn  Qvn^  lir^tS 
"jj^nni-^:]-!  y\i2rv\  ^litrS  y^r:l^^  "jini^T  ^.nn^  "j:!^  rinA 

*  Instances  from  the  Targum  contained  in  the  St.  Petersburg  M.S.S.  Nos.  132, 
133  will  be  found  in  Prof.  Merx's  Chrestoniathy,  pp.  46-48,  132-139,  and  149  ft". 
It  is  to  be  hoped,  however,  that  Prof.  Merx  will  at  some  future  time  subject  his 
otherwise  most  useful  work  to  a  careful  revision.     In  his  list  of  composite  vowels 

••       ^.      .1^       JL 
given  on   p.    xvi,   he  gives   the  following: — ^,    J^ ,    ^,    ^,  adding:    "Alias 
vocalium  cum  lineola  infra  posita  compositiones  non  legi";  but  in  his  own  book 

he  presents  us  with  the  form  'ipJlDIp  (P-  46»  ^^^-^  ^'^^  "^^"Tp7  (■'')  (P-  132). 
t  In  the  textus  receptiis,  the  verse  ends  here,  and  the  pointing  is  "^^D  (indica- 

T  T 

ting,  however,  an  alternative  arrangement),  but  in  the  MS.  from  which  the  above 
text  is  copied,  the  verse  does  not  end  before  imjJTD  (^"<i  of  ^'  6  in  the  texitis 
receptiis).  On  the  two  styles  of  pointing  the  Decalogue,  see  Pinsker's  Einkifimg, 
pp.  46,  50,  and  VVickes   D'^'^CD  fc^"3  "'TDVt^  .  PP-  130.  IS'- 

187  O  2 


Feb.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S93. 

§  27.  The  Decalogue,  though  given  by  Pinsker  in  its  entirety, 
does  not  show  all  the  peculiarities  of  Nos.  132,  133,  etc.;  but 
they  are  contained  in  the  following  summary  of  Pinsker's  *  rTi?!Jn 
□^-^3,^n    rr^ll^i^/  ^^  found  in  his  Einleitung,  pp.  45,  46. 

(i.)  In  this  more  advanced  f  stage  of  the  superlinear  punctuation, 
the  "  pathah  furtive  "  is  used,  as  in  e.g.  XViT*  • 

(2.)  The  Divine  Name  has  the  sublinear  sign  -^  under  the  \ 
when  pronounced  like  '^2"!^  • 

(3.)  There  is  a  t^^ll  in  the  2  of  the  suffixes  n3^)  13^",  as,  e.g., 
J.-        ^..  J-.- ^       AJ..-J. 

^j'a?^'  ^33''^'  ^22^-*"^'  nS^y-     So  also  in  the  suffix  of  the  2nd  pers. 

singl.  masc.  in  verbs,  as  '^"^D"' 7  • 

(4.)  The  conjunctive  1  has  the  u  sound  before  ?^^3,,  even  if  these 
letters  are  pronounced  with  full  vowels,  so  e.g.  ^22^1  ■ 

(5.)  In  Nos.  132,  133,  the  vocalization  "IQ,  "'JQ1  is  used  instead 

of  ■'?•: ,  "]C^  of  the  Codex  Bahyloiiicus. 

»  #      -        -  - 
(6.)  The  pointing  "73,  n»  "Jl^  is  here  used  everywhere,  and 

never  "73    ^3.    Tlb^  as  often  in  Codex  3.% 

t:'    )  V  ' 

(7.)  No  tr;n  is  used  with  any  consonant  that  is  provided  with  a 
V-    t^lty  and  preceded  by  a  TO    b^ltiJ- 

(8.)  The   yp^    is    occasionally  used    in    these  codices,  so  e.g. 

nrrv 

J.   :  A 

(9.)  Pinsker  also  quotes  the  reading    "IT^b^l    (Zech.    iii,   5)  as 

A    A  - 

against  "^^i^l  of  Codex  B.  to  show  that  the  |IOp  '^"'Ip  also 
approaches  to  the  textus  receptiis  with  regard  to  different  Masoretic 
readings. 

*  Pinsker  comprises  Nos.  132,  133  under  the  term  l^p  V'^^'P '     ^'^  work 

s  written  before  either  Codex  B.,  or  any  MSS.  of  the  collection  were  trans- 
ferred from  Odessa  to  St.  Petersburg. 

t  Even  Pinsker  acknowledged  the  deliberate  adaptation  to  the  Hebrew  text 
in  case  of  Nos.  132,  133. 

X  This  circumstance  shows  the  "gradual"  naturalization  of  the  superlinear 
si<Tns  in  the  traditional  pronunciation  of  the  Hebrew  text. 

188 


Feb.  7]  TROCEEDINGS.  [1893. 

Part  II. 

The  origin  of  this    Vowel-System,  and  its  relation  to  other 
Semitic  systems  of  Punctuation. 

§  28.  Having  now  completed  the  survey  of  the  superlinear 
punctuation  in  its  different  stages  of  development,  an  attempt  must 
be  made  to  use  the  facts  thus  gained,  together  with  such  other 
information  as  may  yet  remain  to  be  gleaned,  as  a  basis  of  further 
investigation  into  the  origin  of  these  signs  and  their  place  among 
other  Semitic  methods  of  punctuation.  Before,  however,  placing 
before  the  student  a  complete  view  of  the  results  arrived  at  by  the 
author  of  this  treatise,  it  will  be  necessary  to  discuss  three  different 
theories  that  have  been  propounded  on  the  subject : — 

(i.)  The  view  that  the  superlinear  punctuation  is  of  Karaite 
origin  has,  perhaps,  never  been  seriously  held  by  scholars,*  and  the 
idea  may  be  looked  upon  as  extinct  in  the  present  day.  But  for 
the  sake  of  completeness  a  short  investigation  of  this  theory  will 
be  offered  in  the  following  outline. 

(2.)  The  view  which  most  scholars  f  are  inclined  to  accept  is  to 
the  effect  that  the  superlinear  ])unctuation  had  its  origin  in  the 
Babylonian  schools,  and  is  closely  connected  with  the  Masoretic 
methods  of  the  "^^H^"!^  or  "  Easterns." 

(3.)  Dr.  Wickes,  in  his  well-known  work  on  The  Accentuation  of 
the  twenty-one  so-called  Prose  Books  of  the  Old  Testament,  first  of  all 
ably  combats  \  the  theory  named  under  (2),  and  tlien  maintains 
that  the  superlinear  punctuation  "  seems  to  have  been  an  attempt  to 
simplify  and  introduce  regularity  into  the  older  system,"  i^  thus 
declaring  the  superlinear  vowel-system  to  be  later  than  the  sublinear 
punctuation. 

*  See  Ewald's  remarks  in  fahrbikhey  der  Biblischen  Wissenschaft,  1848, 
p.  161  ;  (jeiger's  Urschrift,  pp.  167,  168.  Neither  of  these  scholars  appears  to 
have  given  much  countenance  to  the  Karaite  theory  of  "  origin,"  although  they 
are  sometimes  both  quoted  as  having  held  this  view. 

t  The  fullest  and  on  the  whole  ablest  defence  of  this  view  is,  no  doubt,  still 
that  of  Pinsker  in  his  Einlcitung  in  das  Bahylonisch-Hebriiisrhe  Funktations.- 
system. 

X  See  Appendix  II  of  Dr.  Wickes'  work. 

§  Opci'.  cit.,  p.  146.  See  also  the  Rev.  I.  Harris' article  on  the  "Rise  and 
Development  of  the  Massorah"  in  The  Jewish  Quarterly  Keviezv,  April,  18S9, 
pp.  241,  242. 

189 


Ff.b.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIMiOLOGY.  [1893. 

§  29.  The  theory  which  ascribes  the  origin  of  the  superhnear 
punctuation  to  the  Karaites  appears  to  rest  on  no  foundation  what- 
ever, and  must  be  considered  as  a  pardonably  false  guess  suggested 
by  the  fact  that  MSS.  so  punctuated  were  first  discovered  in  the 
Crimea,  famous  for  its  Karaite  settlements.*  But  even  this  scanty 
sort  of  evidence  is  more  than  completely  counterbalanced  by 
the  large  number  of  Yemenite  MSS.  now  in  the  British  Museum 
that  are  provided  with  the  simpler  and  more  ancient  type  of  the 
same  punctuation,  and  it  should  also  be  remembered  that  Or.  1467 
and  2363,  which  are  the  oldest  codices  of  this  simpler  style,  are  in 
all  probability  of  Persian  origin,  and  have  no  connection  with  the 
Crimea. 

It  is  quite  unnecessary  in  the  present  state  of  the  controversy  to 
ofter  a  refutation  of  the  Karaite  tradition  that  Rab  Aha  of  '  Irak 
invented  this  system  of  vocalisation  at  the  commencement  of  the 
sixth  century ;  t  and  even  if  the  statement  mentioned  in  Pinner's 
Prospectus^  p.  54,  according  to  which  the  Karaites  only  adopted  the 
sublinear  or  so-called  Palestinian  punctuation  in  the  year  957,  could 
be  relied  on,  it  would  by  no  means  prove  that  they  were  the  inventors 
of  the  superlinear  system.  Being  in  the  habit  of  using  a  system,  and 
may  be  contributing  to  its  development,  is  one  thing,  and  inventing 
it  is  another-  and  all  that  Geiger  J  says  in  connection  with  this 
statement  is  that  the  Karaites  had  adopted  the  superlinear  system 
before  their  separation  from  the  Rabbanites. 

It  is  of  course  very  likely  that  the  Karaites,  who  professed  to 
take  their  religious  stand  upon  the  plain  sense  of  the  Scriptures, 
should  take  a  very  great  interest  in  the  work  of  providing  graphic 
signs  for  the  traditional  reading  of  the  Sacred  Books,  §  and  there  is 
also  the  significant  fact  that  the  distinguished  family  of  Masorites 
and  Punctuators  which  can  be  traced  back  to  the  latter  half  of  the 
eighth  century, II  and  whose  last  and  best  known  scion  was  the 
famous  Aaron  ben  Moses  ben  Asher,  is  by  the  best  authorities 
looked  upon  as  Karaite;^  but  of  actual  evidence  that  the  super- 


*  See  Ewald,  loc.  cit. 

t  See  the  number  o^  \\\q.  Jewish  Quarterly  Revie'M  already  mentioned,  p.  243. 

±   Urschrift,  p.  168. 

§  The   Karaites   have    in    fact  lieen    credited,  or    have    credited   themselves, 
with  the  invention  of  the  sublinear  punctuation  as  well.     Ibidem,  pp.  242,  243. 

II  Same  number  of  the_/i?7C'?'j'//  Quarterly  Revie-w,  p.  247. 

If  So  Graetz,  I'insker  and  Fuerst  ;  as  cjuoted  in  the  Jewis/i  Quarterly  Keviexv, 
ibidem,  p.  247. 

190 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

linear  punctuation  originally  emanated  from  these  interesting  op 
ponents  of  the  Rabbanites  there  is  as  yet  none  to  adduce.*  On  the 
contrary,  the  fact  that  no  trace  of  this  punctuation  is  found  in  the 
large  number  of  partly  very  ancient  Karaite  MSS.  now  in  the  British 
Museum  may  be  looked  upon  as  evidence  in  favour  of  the  opposite 
theory ;  and  if  Derenbourg's  view,!  that  vowel-signs  were  first  used  to 
facilitate  elementary  school  teaching,  be  correct,  it  would  be  quite  as 
natural  for  the  Rabbanites  as  for  the  Karaites  to  interest  themselves 
in  the  origination  and  elaboration  of  graphic  vowel-signs. 

§  30.  The  theory  which  identifies  the  originators  of  the  super- 
linear  punctuation  with  the  Masoretic  schools  of  the  ''t^nilQ  or 
"  Easterns  "  occupies  a  much  stronger  position,  and  deserves  a  very 
careful  investigation.  It  will  therelore  be  serviceable  first  to  state  as 
clearly  as  possible  the  arguments  that  have  been  advanced  in  favour 
of  this  theory,  and  then  to  proceed  with  an  examination  of  the 
evidence  before  us  : — 

(i.)  In  the  Parma  Codex  de  Rossi  12,  containing  the  Pentateuch 
with  Targum,  and  dated  a.d.  131  i,  the  following  note  is  found  : — 

n^m  hii  yi^^^  «mn  n\r«  idd?:)  pn^^:  nt  xy\r\r\X 
inoii  in^:im  \\'plr^  pm  'm  Dn:n  '12  -[-^i2!2n  □"ii-n 

In  this  subscription  the  superlinear  punctuation  is  distincdy  called 
■^ItL^b^  y^i^  ^T)1 ;  and  it  is  contended  that,  as  the  terms  Assyria 
and  Babylonia  are  very  loosely  used  and  sometimes  interchanged, 
the  vowel-system  in  question  may  well  claim  a  Babylonian,  or,  at  any 
rate,  a  Babylonico-i^ssyrian  origin,  and  therefore  coincide  with  the 

*  It  will,  however,  be  seen  later  on  that  the  theory  held  by  the  author  of  this 
treatise  is  entirely  unaffected  by  the  question  of  the  Karaite  origin  of  this 
punctuation  in  its  simpler  form  ;  see,  however,  §  36. 

t  Revue  Critique,  January  21,  1879,  p.  455  ;  Jeioish  Quarterly  Review, 
ibidem,  p.  233. 

%  The  wording  of  this  epigraphis  taken  from  Dr.  Wickes'  Q'^ICD  b^"2  ''^Vli) 
p.  142,  note.  Prof.  Merx's  wording  of  the  same  note  difleis  irom  it  in  a  lew 
unessential  j)oints. 

191 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

graphic  signs  used  by  the  Masoretic  schools  of  the  ^^<5n2"Tl^-  Similar 
testimony  appears  to  be  found  in  some  of  the  Tschufut-Kale  Bible 
Codices  (48,  87,  103,  116),  to  which,  according  to  extracts  made  by 
Prof.  Strack(see  Q"^1CD  h^"3^^J^ID5  P-  145),  certain  readings  with  the 
superlinear  punctuation  are  ascribed  to  the  "^^^n^lT^- 

(2.)  It  is  argued  that  the  omission  of  the  euphonic  tL^^lT  in  tlie  2 

of  the  suffixes  ^2)  H-?  iri  e.g.  ^2?3D>  Jl^^i^"^)  ^^  well  as  the  differen- 

X-  ..  - 

tiation  of  ^272D  (3rd   pers.  sing.)  from  ^2^?2*   (ist.   pers.   plural), 

show  the  close  affinity  of  this  punctuation  with  the  Masoretic  system 

of  the  "  Easterns,"  and  it  is  added  that  the  reading  criD^T  t  in  Zech. 
xiv,  5,  points  to  the  same  conclusion. 

(3.)  The  pronunciation  of  the  conjunctive  1  with  fc^ltjj  :}:  in  words 

like  Vtl^lDl ,  Itrci  is  also  advanced  as  an  argument  in  favour  of 
this  theory,  it  being  contended  that  this  is  an  Eastern  or  "  Baby- 
lonian "  peculiarity. 

(4.)  From  the  fact  that  the  Codex  Babylonicus  generally  agrees 
with  the  requirements  of  the  Masoretic  schools  of  the  ^b^TO"!^,  it  is 
not  unreasonably  inferred  that  that  MS.  must  have  been  written 
under  the  influence  of  the  eastern  Masoretic  schools,  and  it  is  then 
further  asserted  that  the  superlinear  punctuation  itself  must  have 
had  its  origin  in  the  same  schools. 

(5.)  A  special  Mosoretic  argument  is  also  drawn  from  the  number 
of  verses  (i292)§  which  the  Masora  ascribes  to  the  Book  of  Isaiah, 
it  being  argued  that  a  Masoretic  note  to  chapter  xx,  verse  2,  of 
Codex  B.  itself  shows  that  the  Palestinians  did  not  divide  up  that 
verse,  whilst  the  Babylonian  schools  made  two  verses  of  it,  thus 
providing  the  missing  verse  needed  to  make  up  the  number  1292; 
for  without  the  division  of  xx,  2  there  would  only  be  1291  verses. 

§  31.  It  will  be  seen  that  this  theory  rests — apart  from  the  epi- 
graph contained  in  Codex  de  Rossi  12 — mainly  on  the  Masoretic 
evidence  afforded  by  the  readings  and  marginal  rubrics  of  the  Codex 

*  See  §  23,  (8.)  t  Ibidem,  note.  X  But  see  §  23,  (6),  note. 

§  The  actual  number  given  is  niitJ^I  Q'^iritT')  □Tlh^'Ol  Fl7t^  1 
but  □1i^3,\2,^T  is  assumed  to  be  simply  a  mistake  for  Q^^^tTni  '  ^^'^  Pinsker, 
Einleitung,  p.  4. 

192 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Babylonicus.'^  But  even  if  the  term  "^ItTt^  y^h^  "Tlp3  of  the  sub- 
scripton  given  above  should  unquestioningly  be  taken  as  identical 
with  "172D,  "Tlp^jt  Dr.  Wickes'  objection  to  this  evidence  is  quite 
strong  enough  to  deprive  it  of  the  weight  given  to  it  by  Pinsker  and 
others:  "Can  we  trust,"  so  he  asks,}  "the  unsupported  testimony 
of  a  single  copyist  ?  Is  it  likely  that  an  Italian  Jew,  of  the  fourteenth 
century,  should  have  known  the  origin  of  the  system,  when  scribes 
living  in  the  East  were  ignorant  of  it?"  It  may  be  fairly  argued 
that  Dr.  Wickes  overstates  his  case  a  little,  for  according  to  his  own 
statement,  §  the  scribes  of  the  Tschufut-Kale  Bible  Codices  48,  87, 
103,  and  116,  appear  to  share  the  view  of  the  "single  copyist." 
But  this  apparent  underrating  of  evidence  is  rectified  by  what  Dr. 
Wickes  says  ||  himself  with  regard  to  the  scribes  of  the  Tschufut- 
Kale  Bible  Codices  in  question  :  "  The  writers  of  these  notices  were 
doubtless  in  the  same  position  as  modern  scholars.  They  had  no 
other  texts  with  Oriental  readings,  and  naturally  concluded  that  the 
texts  which  contained  such  readings,  exhibited  also  the  Oriental 
mode  of  punctuation." 

The  argument  from  the  very  considerable  agreement  of  Codex  B. 
with  the  ''i^n^l^  has  two  weak  points.  In  the  first  place.  Codex  B. 
can  now  no  more  be  looked  upon  as  practically  co-extensive  with 
our  knowledge  of  the  superlinear  punctuation.  It  is  only  one  MS. 
representing  a  certain  highly  developed  phase  of  this  vowel-system, 
but  in  our  attempt  to  discover  the  origin  of  the  system  we  must  go 
back  to  the  primary  and  simpler  forms  in  which  it  appears.  Sup- 
posing, therefore,  that  conclusive  evidence  could  be  furnished  to 
show  that  Codex  B.  emanated  from  the  Eastern  Masoretic  schools, 
the  same  evidence  could  not,  without  further  proof,  be  held  to  apply 
equally  to  the  earlier  forms  of  the  system,   which,   for  aught   we 

*  The  further  argument  based  by  Pinsker  on  the  very  frequent  agreement 
of  Codex  B.  with  the  readings  of  "^TinC^  X^  requires  no  special  consideration, 
as  there  is  no  authority  for  connecting  that  Masorite  with  the  Eastern  Masoretic 
schools  ;  SQQjezaish  Quarterly  Review,  ibidem,  p.  248,  note  2. 

t  See  §  36. 

t  D^DD  ^^"D  *'t2i^t5.  P-  146. 

§  Dr.  Wickes  must  also  be  regarded  as  a  little  biassed,  for  he  adds  :  "  The 
statements  contained  in  the  ei)igraphs  to  Jewish  texts  have  always  to  be  received 
aim  grano." — Are  the  Jews  the  only  forgers  of  epigraphs  ? 

II  Ibidem, 

193 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

know,  might  have  been  connected  with  the  Western  schools.  And 
secondly,  it  is  most  important  to  remember  that  Codex  B.  itself 
can  by  no  means  be  described  as  agreeing  with  the  Eastern  readings 
entirely.  The  Western  readings  are,  it  is  true,  in  a  minority ;  but 
it  is  a  minority  which  is  numerous  enough  to  vitiate  any  positive 
inference  that  might  be  drawn  in  favour  of  the  exclusive  Eastern 
origin  of  the  MS.  in  question.* 

§  32.  It  is  true  that  the  "argumentum  e  silentio"  must  not  be 
pressed  too  far,  but  it  must  be  allowed  some  weight  as  an  auxiliary 
kind  of  evidence ;  and  it  is  certainly  a  remarkable  fact  that  a  writer 
like  Sa'adyah  Gaon,  who  was  called  to  occupy  the  chief  place 
in  the  Academy  of  Sura  some  i&w  years  after  the  completion  of  the 
Codex  B.,  should  not  even  so  much  as  mention  the  superlinear 
punctuation,  when  treating  on  subjects  that  are  closely  connected 
with  problems  offered  by  the  peculiarities  of  that  Codex.  In 
chapter  iv,  §  3,!  of  his  commentary  on  the  H!''!*''  "^DD  he  assigns 
the  7i;!D  to  the  article  in  D"i"inn)  and  lays  down  the  rule  that  the 
final  guttural  in  words  like  i^lbtlv  niust  be  pronounced  with 
"pathah,"  but  entirely  omits  to  mention  that  according  to  the 
Babylonian  schools — with  which  he  was  then  connected — the  article 
in  Q''"inn  must  be  pointed  with  "pathah,"and  that  there  was  no 
"pathah  furtive"  in  the  superlinear  punctuation.  The  only  inference 
that  can  be  drawn  from  Sa'adyah's  silence  J  is  that  this  vowel-system 
was  either  not  known,  or,  at  any  rate,  not  authorised  in  Babylonia  in 
connection  with  the  Hebrew  text  of  the  Bible  in  that  Gaon's  time,  i.e., 
about  the  date  when  Codex  B.  was  written. 


*  See  §  23,  {9),  note. 

t  See  Wickes,  op.  cit.,  p.  145.  The  argument  drawn  by  Dr.  \Yickes  from 
Sa'adyah's  mention  of  the  7"1^D'  ^^  also  from  the  Masoretic  note  to  Ezek.  xxiii,  5 : 
"l^^D  ^.ni^n")  {ibidem,  p.  144),  rests  on  a  mistake.  Dr.  ^Vickes  says  that  the 
superlinear  punctuation  has  no  ^IJJD  '■>  ^^'^  ^'^  ^as  shown  above  (§  22)  that  the 
sign  ^L  answers  to  the  ^I^D  i"'  ^  certain  limited  measure.  See  also  Geiger's 
Ursclu-ift,  pp.  485,  4S6. 

X  Sa'adyah  Gaon  is  only  mentioned  as  a  prominent  example,  for  there  appears 
to  be  "universal"  silence  among  the  scholars  of  the  time  with  regard  to  the 
superlinear  punctuation. 

194 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

§  ^;^.  Dr.  Wickes  who,  in  a  measure,  convincingly  argues  against 
the  identity  of  the  superlinear  punctuation  with  the  graphic  signs  of 
the  "  Easterns,"  is  much  less  fortunate  when  he  attempts  to  establish 
a  theory  of  his  own  on  the  subject.  It  will  be  best  to  give 
Dr.  Wickes'  view  in  his  own  words:  "The  superlinear  punctuation 
stands,"  he  says,  "outside  the  system  common  to  the  Oriental  and 
Occidental  schools,  and  would  seem  to  have  been  an  attempt  to 
simplify  and  introduce  regularity  into  the  older  system,"*  and  lower 
down  on  the  same  page  he  states  that  "  it  was  an  Oriental,  but  not 
f/ie  Oriental  system." 

Now  it  is  quite  true  that  the  silence  of  Sa'adyah  and  others  would 
be  less  startUng,  if  the  superlinear  punctuation  was  only  one  of  the 
systems  used  in  Babylonia  for  the  Hebrew  text  of  the  Bible,  and  not 
^/le  system ;  but  it  must  be  admitted  that  even  so  Dr.  Wickes'  own 
"  argumentum  e  silentio "  would  still  retain  some  force.  If  the 
superlinear  vowel-system  was  one  of  the  acknowledged  methods  of 
Bible  punctuation  used  in  Babylonia,  we  can  hardly  suppose  Sa'adyah 
Gaori  to  have  been  ignorant  of  it ;  and  if  he  had  knowledge  of  it, 
it  seems  very  strange  that  he  should  not  have  referred  to  it  in  a 
passage  like  the  one  mentioned  in  §  32.  The  inference,  therefore, 
would  seem  to  be  that  the  superlinear  punctuation  as  used  in  the 
Codex  Babylonicus  was  not  even  one  of  the  authorised  modes  of 
Bible  vocalisation  in  Babylonia. 

But  Dr.  Wickes'  view  appears  to  be  open  to  still  graver  doubts. 
He  says  that  the  superlinear  punctuation  "  seems  to  have  been  an 
attempt  to  simplify  "  the  older  system.  But  the  question  must  be 
asked  :  what  style  of  the  superlinear  system  was  an  attempt  at  simpli- 
fication ?  Does  Dr.  Wickes  mean  that  the  composite  punctuation 
of  Codex  B.  embodies  this  attempt,  or  does  he  refer  to  the  older 
and  simpler  superlinear  style  ?  If  he  means  the  former,  the  ques- 
tion may  fairly  be  asked  :  how  can  a  vowel-system  which  is  itself 
a  highly  composite  development  of  an  older  superlinear  style  of 
punctuation  be  looked  upon  as  a  simplification  of  a  system  which 
exhibits  a  different  arrangement  altogether?  A  complicated  develop- 
ment which  is  at  the  same  time  a  simplification  is  a  notion  that  is 
not  easy  to  grasp.  And  if  it  is  the  older  and  simpler  style  that 
Dr.  Wickes  had  in  mind,  how  is  it  that  a  movement  towards  fresh 
complication  began  almost  immediately  after  the  accom[)lished  sim- 

*  Wickes,  of',  cit.^  p.  146. 
195 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

plification  ?  Before  an  attempt  to  simplify  could  reasonably  be 
made,  one  must  suppose  an  older  fully  developed  style  in  existence ; 
after  this  would  come  a  reaction  against  the  complications  of  such  a 
highly  developed  style,  and  it  is  in  consequence  of  this  reaction  that 
the  simpler  superlinear  system  would  be  introduced.  For  these 
processes  a  fairly  long  period  of  time  must  be  conceded,  and  yet  we 
are  asked  to  believe  that  at  the  beginning  of  the  tenth  century  the 
simplified  system  itself  was  already  fully  developed  into  a  highly 
composite  one. 

Judging  from  the  very  scanty  notice  that  Dr.  Wickes  is  disposed 
to  give  to  the  Yemen  MSS.*  in  the  British  Museum,  it  seems  clear 
that  he  occupies  the  former  of  these  alternative  positions,  and  it  is 
therefore  unnecessary  to  enlarge  on  the  difficulties  in  which  the 
second  position  would  seem  to  involve  us.  But  the  idea  of  sim- 
plification is  in  itself  open  to  a  serious  objection  in  connection  with 
systems  of  vocalisation.  If  a  single  authentic  and  indisputable 
instance  of  such  a  step  could  be  brought  forward  in  support  of  the 
theory  proposed  by  Dr.  Wickes,  one  should  perhaps  feel  obliged  to 
enter  into  a  further  examination  of  the  whole  subject ;  but  it  appears 
that  the  tendency  is  all  in  the  opposite  direction,  and  one  is  there- 
fore forced  to  dissent  from  Dr.  Wickes'  view  on  this  point,  however 
much  regard  one  may  feel  obliged  to  pay  to  his  excellent  studies  on 
the  accents. 

§  34.  The  fact  seems  to  be  that  the  origin  of  the  superlinear 
punctuation  is  not  to  be  sought  in  a  sectarian  body  like  the  Karaites, 
or  in  a  special  Masoretic  school  like  the  Babylonian,  but  rather  in 
that  branch  of  Semitic  speech  which  is  known  by  the  name  of  Jewish 
Aramaic.  In  speaking  of  the  origin  of  this  vowel-system,  one  must 
of  course  take  the  simplest  style  in  which  it  appears  as  the  main 
subject  of  investigation  ;  and  in  doing  so,  one  cannot  help  observing 
the  following  two  important  facts  :  (a)  The  superlinear  punctuation 
as  exhibited  in  Or.  1467  and  2363  presents  us  with  a  grammatically 
consistent  vocalisation  of  the  Targum,  whilst  the  all  but  hopeless 
state  in  which  the  Jewish  Aramaic  versions  appear  in  printed  editions 

*  Dr.  Wickes  is  no  doubt  right  in  saying  that  he  has  found  these  MSS.  of  no 
service  in  his  investigations  into  the  use  of  the  accents  ;  but  can  the  same  be  said 
with  regard  to  the  punctuation  ?  It  is  quite  possible  for  a  careful  student 
like  Dr.  Wickes  to  overlook  points  in  one  science  whilst  successfully  engaged 
in  the  elucidation  of  another. 

196 


Ffb.   7]  PROCEEDINGS,  [1893. 

and  many  MSS.  is  apparently  due  to  vocalised  transcriptions  from  the 
superlinear  into  the  sublinear  system.*  This  circumstance  may  be 
taken  as  evidence  in  favour  of  the  natural  aptitude  of  the  superlinear 
punctuation  to  the  Jewish  Aramaic  and  of  its  original  and  close 
relationship  to  it.  (d)  Another  important  observation  is  that  the 
simpler  form  in  which  this  system  appears  is  not  sufficient  to  express 
the  traditional  pronunciation  of  Biblical  Hebrew  as  it  was  used  in 
liturgical  readings  from  the  Scriptures.  It  has  already  been  noticed  f 
that  there  is  no  UJ^ll  in  the  superlinear  system  pure  and  simple. 
Another  important  want  is  the  differentiation  of  ^^Itl?  into  the  simple 
y^  i^ltlj  and  the  three  semi-vowels  nnO  ?]IOn,  ^^p  ?]lDn,  and 
bl^D  f^I^n ;  and  one  misses  besides  the  traditional  differentiation 
of  pathah  from  ^I^D?  a  differentiation  which  clearly  appears  in 
Or.  4445  of  probably  the  ninth  century,  and  was  no  doubt  known 
for  centuries  before. 

I  do  not  expect  that  much  weight — if  any — will  be  attached  by 
modern  scholars  to  the  view  that  the  vocalisation  of  the  Scriptures 
was  constructed  independently  of  tradition, J  and  that  therefore  no 
argument  can  be  founded  on  the  insufficiency  of  the  superlinear 
system  to  express  the  "  nuances "  of  the  sublinear  vocalisation. 
Such  a  view  is  on  the  face  of  it  totally  unreasonable.  For  if  it  be 
allowed  at  all  that  the  Scriptures  were  read  or  rather  chanted  in  the 
Synagogue  Services,  it  is  quite  impossible  to  assume  that  any  other 
except  the  pronunciation  used  at  such  services  should  be  perpetuated 
in  MSS.  that  were  to  a  great  extent  written  for  the  guidance  and 
preparation  of  public  liturgical  readers ;  and  Mr.  Isidore  Harris  is  no 
doubt  right  in  saying  §  that  "  the  substantial  agreement  in  regard  to 

*  See  Merx's  Chrestomathia,  Prolegomena,  pp.  viii,  ix,  where  he  ju5.tly  says  :  — 

"  Desperandum  erat  de  instaurandis  textibus,  de  scribenda  gramniatica 

At    mutata   est   hoec   rerum    condicio  Londinium  allatis  ex  Arabia  meridionali 

codicibus Vocales  in  libris  tiberiensibus  picti  ex  libris  babylonicis  hausti 

sunt.  .  .  .  Vocalismus  babylonicorum  librorum  in  Arabia  ssec.  xii  scriptorum  in 
rebus  gravissimis  cum  vocalismo  syriaco  edesseno  convenit,  ubi  recedit,  semper 
et  eodem  modo  recedit.  .  ."  Whilst  not  agreeing  with  Prof.  Merx  in  the  use 
of  the  terms  "  tiberian  "  and  "  baljylonian,"  his  view  of  the  relation  of  the  Jewish- 
Aramaic  to  the  two  systems  is  no  doubt  the  correct  one. 

t  §  6. 

X  ?ie.Q  Jewish  Quarterly  Review,  pp.  239,  240. 

§  I.oe.  cit. 

197 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1893, 

punctuation  between  the  Babylonian  and  Palestinian  schools,  not- 
withstanding that  they  worked  in  independence  of  each  other^  is 
itself  a  proof  that  the  system  common  to  both  was  shaped  on  the 
lines  of  tradition.  It  was  this  fidelity  to  tradition  which  gave  the 
Masorites  their  name." 

But  it  might  be  argued  that,  although  the  superlinear  punctuation 
does  not  express  all  the  "  nuances  "  of  the  traditional  pronunciation, 
it  may  have  been  the  first  important  stage  of  a  graphic  rendering  of 
such  pronunciation,  and  that  it  is  only  natural  that  greater  perfect- 
ness  should  be  the  result  of  further  elaboration  and  development. 
But  even  if  this  be  so,  it  would  at  any  rate  follow  that  the  simple 
superlinear  punctuation  could  not  be  held  to  do  "  sufficient  "  justice 
to  the  traditional  ]ironunciation  of  the  Scriptures,  and  that,  whilst 
the  Jewish  Aramaic  would  be  likely  to  retain  this  form  of  vocalisa- 
tion, an  onward  movement  for  the  further  development  of  graphic 
signs  for  the  Hebrew  Scriptures  would  be  a  necessity  that  was  likely 
to  be  felt  very  strongly. 

§35.  If  the  superlinear  punctuation  was  originally  associated  with 
the  Jewish  Aramaic  (and  possibly  also  with  such  Hebrew  writings  as 
were  in  their  nature  less  sacred  than  the  Scriptures),  the  use  of  the  sub- 
linear  vowel-signs  with  the  Divine  Name  rfin^  *  in  the  oldest  MSS.  of 
this  kind,  viz.,  Or.  1467  and  2363,  would  be  at  once  explained.  It  was 
only  natural  that  when  the  attempt  was  made  to  transfer  the  profane 
vocalisation  to  the  sacred  Scriptures,  the  punctuators  should  have 
felt  conscientious  scruples  with  regard  to  the  application  of  these 
signs  to  the  Sacred  Name. 

This  theory  would  also  explain  the  motive  which  prompted  so 
many  scribes  to  vocalise  the  Hebrew  text  after  the  sublinear  and  the 
Targum  after  the  superlinear  method  in  such  a  large  number  of 
MSS.,  and  the  subsequent  addition  of  the  sublinear  signs  to  MSS. 
in  which  the  Hebrew  had  been  provided  with  the  superlinear  system 
would  also  require  no  further  explanation. 

Before  going  further,  it  may  also  be  useful  to  add  the  testimony 
of  Jacob  Sappir  as  to  the  tradition  of  the  Yemenite  Jews  themselves 
on  the  subject.  In  the  second  part  of  his  Reisebeschreibtmg,  entitled 
"^■^QD   'jli"^,  p.  198,  he  says:t  "  Und  sie  {i.e.,  die  Juden  in  Yemen) 

*  See  §  14. 

t  See  Dr.  li.  Strack  in  the  Zeitschrift  fu>-  Ltitherische  Theolo^ie,  1875,  P-  607. 

198 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

sagten  mir,  dass  man  diese  Punktation  zu  profanen  zwec.'.en  an- 
wende  und  mit  ihr  nur  das  Targum  und  die  Gehetbikher  wersehe, 
nicht  aber  die  Bibelcodices."  Traditional  evidence  of  this  sort  may 
not  be  very  weighty  in  itself;  but  if  such  evidence  is  found  sup- 
ported by  several  other  important  considerations,  it  is  impossible 
not  to  accord  to  it  its  proper  recognition  in  a  critical  enquiry  like 
the  one  before  us.* 

§  36.  The  correctness  of  the  theory  proposed  here  becomes  more 
apparent  still,  if  a  comparison  be  instituted  between  the  superlinear 
punctuation  and  the  two  kinds  of  vowel-signs  used  in  another  branch 
of  the  Aramaic  family  of  dialects,  namely  the  Syriac.  It  has  been 
already  shown  f  that  the  superlinear  sign  -^  is  only  a  variation  of  the 
Jacobite  vowel-sign  -^,  and  it  has  also  been  suggested  that  jf_  pro- 
bably represents  the  letter  w  which  is  used  in  ancient  Syriac  MSS. 
instead  of  "  .\  These  two  vowel-signs  therefore  appear  to  have 
been  borrowed  from  the  Jacobite  or  Edessene  vowel-system.  A  fur- 
ther glance  at  the  various  systems  of  vocalisation  will  reveal  the  fact 
that  the  signs  ^,  i,  and  3,  bear  a  very  close  relationship  to  the 
Nestorian  system  of  punctuation.  It  therefore  seems  only  natural 
to  assume  that  in  the  superlinear  punctuation  we  are  presented  with 

*  It  was  with  genuine  delight  that  the  author  of  this  treatise,  after  having 
arrived  at  definite  results  in  his  enquiry,  found  that  so  great  a  scholar  as 
Derenbourg  had  already  guessed  the  true  bearings  of  the  case  :  "  Die  bahy- 
lonische  Punktation  ist  vielleicht  urspriinglich  nur  fiir  das  Targum  verwendet 
worden  .  .  .  und  hat  daher  einen  profanen  Charakter  behalten."  See  the 
quotation  op.  cit.,  p.  607.  The  subsequent  discovery  of  so  much  evidence  in 
favour  of  Dr.  D.'s  opinion  must  be  looked  upon  as  a  strong  testimony  to  his 
scholarly  insight.  Dr.  H.  Strack  says  himself  on  p.  608  of  the  same  article 
("  DieBiblischen  und  Masoretischen  Handschriften  der  Krim  ")  :  "  fiir  die  Annah- 
me,  dass  der  babylonischen  Punktation  (seit  wann?)  ein  weniger  heiliger  Charakter 
zugeschrieben  sei,  scheint  mir  der  Umstand  zu  sprechen,  dass  in  der  Masora 
auch  solcher  (Tschufut-Kalescher)  Codices,  in  welchen  die  babylonische  Text- 
recension  nicht  erwahnt  wird,  denen  also  babylonische  Codices  nicht  vorlagen, 
die  besprochenen  Bibelworter  zuweilen  mit  babylonischen  Vocalzeichen  verschen 
sind."  Dr.  Strack's  query  "seit  wann?"  can,  I  think,  be  answered  with  "from 
the  very  first." 

t  See  §  9. 

%  Ibidem.  It  is  of  course  not  suggested  that  the  Jews  adopted  signs  straight 
from  the  Greeks,  but  that  they  borrowed  them  from  the  Syriac,  when  their  power 
as  letters  had  become  merged  into  their  nature  as  mere  signs. 

199 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.^IOLOGY.  [1893. 

a  vowel-system  that  combines  Jacobite  with  Nestorian  elements,*  in 
fact  with  a  system  which  is  in  its  nature  very  similar  to  the  mixed 
Jacobite-Nestorian  Syriac  vocalisation  that  is  found  in  later  MSS.  of 
the  Western  school,  and  in  many  of  our  printed  Syriac  books.f 

Another  remarkable  testimony  to  the  mixed  Jacobite-Nestorian 
character  of  the  superlinear  punctuation,  namely,  the  differentiation 
t^f  2.  {=  7i  =  O)  from  ^  (=  (?  =  6)  side  by  side  with  the  Jacobite 
pronunciation  of  the  Vt^p,  has  also  been  already  noticed;  and  the 
absence  of  the  71^0  also  appears  less  strange,  if  this  theory  be 
adopted,  for  the  distinction  between  -rr  {=  e,  t)  and  -r  {=  e)\?,hy  no 
means  uniformly  observed  in  the  Nestorian  system,^  and  the  sign  -^ 
has  to  do  duty  for  both  e  and  e  in  the  Jacobite  punctuation,  so  that 
there  appears  to  be  a  certain  indefiniteness  about  the  e  sound  in  all 
the  Aramaic  systems  of  vocalisation. 

It  seems  besides  very  natural  that  the  Jewish  Aramaic  should 
partake  of  the  characteristics — both  in  pronunciation  and  application 
of  graphic  signs — of  the  closely  allied  Syriac  dialect,  and  it  is  also 
not  unimportant  to  observe  that  the  term  *)*}XL>b^  V'^i'^  T/pl  in  the 
subscription  of  the  Parma  Codex  de  Rossi,  i2,§  need  not,  strictly 
speaking,  mean  more  than  the  vocalisation  used  with  the  Aramaic 
branch  of  Semitic  speech,  more  especially  so  if  it  be  considered  that 
the  designation  "Syrians"  is  merely  an  abbreviation  of  "Assyrians." 

§  37.  A  system  of  graphic  signs  derived  from  combined  Jacobite- 
Nestorian  sources  could  not  be  framed  before  the  beginning  of  the 
eighth  century,  or  at  the  earliest  before  the  end  of  the  seventh  cen- 
tury ;  and  as  there  is  no  evidence  to  show  the  previous  use  of  such 
vowels,  one  may  well  acquiesce  in  this  estimate  of  the  earliest 
appearance  of  a  complete  system  of  punctuation  among  the  Jews. 
At  first  only  Jewish  Aramaic,  or  perhaps  also  non-Biblical  Hebrew, 
would  be  thus  vocalised.  With  regard  to  the  text  of  the  Scriptures 
themselves  a  good  deal  of  prejudice  would  have  to  be  overcome, 
before  vowel-signs  would  at  all  be  allowed  to  intrude  into  the  sacred 

*  Only  the   u  sound   was   represented  by  a   sign  taken   from   the    Hebrew 

alphabet  ^  ^/,  probal)ly  under  the  Arabic    influence,  where  _1_  is  only  a  smallj, 
+  See  Noeldeke's  Syrische  GraniDiatik,  p.  8. 
X  Noeldeke,  op.  cit.,  p.  7. 
§  See  §  30. 

200 


Feb.  7]  TROCEEDINGS.  [1893. 

text.  Gradually,  however,  the  principle  of  utility  and  the  general 
custom  in  connection  with  the  Aramaic  would  overcome  the  pre- 
judice. Vowel-signs  would  probably  first  be  allowed  in  schools  for 
the  instruction  of  children.*  and  from  there  they  would  pass  into 
general  use  among  all  classes  of  the  Jewish  community.  It  is 
probably  at  this  stage  that  the  need  of  a  more  expressive  vowel- 
system  would  be  felt  for  the  traditional  pronunciation  of  the  Hebrew 
text  of  the  Scriptures,  and  more  especially  of  the  Pentateuch ;  and 
it  is  here  suggested  that  the  sublinear  vowel-system  was  the  result 
of  an  effort  thus  made  not  only  to  invent  a  sufficiently  expressive 
system  of  punctuation  f  for  the  Scriptures,  but  also  to  formulate  a 
scheme  of  signs  that  would  not  be  likely  to  be  confused  with  the 
punctuation  used  in  profane  literature.  It  is  probable  that  the 
"  pathah  "  (-^)  is  in  form  only  a  simplification  of  the  superlinear 
sign  — ,1  and  therefore  a  lineal  descendant  through  the  Syriac 
sign  -^  of  the  Greek  a,  and  that  the  Kames  (-7)  is  merely  a  slight 
modification  of  the  superlinear  -^.§  All  the  other  vowel-signs  are 
clearly  of  Nestorian  origin, ||  so  that  the  sublinear  punctuation  is  in 
reality  nothing  else  than  a  modified  form  of  the  mixed  superlinear 
Jacobite-Nestorian  vocalisation,  and  it  has  been  already  shown  that 
the  pronunciation  of  both  —  and  -7-  like  the  a  in  small,  and  the 
presence  in  both  of  "i  =  -i-  point  to  the  practical  identity  of  the 
two  systems  as  far  as  the  quality  of  sounds  is  concerned.H  The 
placing  of  the  signs  under  the  consonants  instead  of  above  them, 
may  have  been  due  partly  to  the  desire  of  making  a  difference 
between  the  sacred  and  profane  methods,  and  partly  to  the  con- 
fusion with   the   accents  which    the   superlinear  style  would    have 

occasioned;  for  the  accentual  forms  ^,  ^,  3,,  ^  bear  a  very  close 

*  See  §  29. 

t  For  the  similar  efforts  made  in  the  fifteenth  and  sixteenth  centuries  for  the 
superlinear  punctuation  itself,  see  §§  4,  5. 

X  A  remarkable  confirmation  of  this  view  seems  to  be  Dr.  Franz  Delitzsch's 
observation  in  his  "  rra.>fatio "  to  Baer's  edition  of  Job,  p.  iv,  that  in  the 
Tschufut-Kale  Codex  8«,  the  sublinear  pathah  is  formed  like  a  parallelogram. 

§  It  is  true  that  Or.  4445  already  presents  the  form  T"  for  the  Kames,  thus 
appearing  to  give  an  air  of  greater  probability  to  the  remark  of  Elias  Levita  that 
this  was  the  original  form  of  the  sign  ;  but  it  is  not  at  all  unlikely  that  "^  is  a 
natural  modification  of  ~T' .     In  Or.  1476  and  2363  the  _£_  is  often  written    - 

II  See  §  12,  where  it  is  shown  that  •)  =  O,  and  ''l  =  6. 

IT  See  §§  II,  12. 

201  P 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [ibigj. 

resemblance  to  some  of  the  vowel-signs,  and  are  only  distinguished 
from  them  by  their  position  over  the  line. 

It  is  clear  that  the  establishment  of  the  sublinear  system  in  the 
form  in  which  it  is  at  present  known,  could  not  have  taken  place 
before  the  middle  or  latter  part  of  the  eighth  century,  as  at  least  half 
a  century  ought  to  be  allowed  for  the  overcoming  of  prejudices  and 
the  development  of  the  new  system.  Or.  4445,  in  all  probability  of 
the  middle  of  the  ninth  century,  is  the  oldest  known  MS.  of  this 
kind  at  present ;  and  if  the  theory  proposed  here  be  correct,  we  can 
only  look  forward  to  the  discovery  of  sublinear  MSS.  of  about 
three-quarters  of  a  century  older  than  Or.  4445.  More  ancient 
codices  would  either  be  without  vowels  altogether,  or  exhibit  the 
sublinear  style  in  process  of  formation.* 

§  38.  The  sublinear  vowel-system  thus  became  the  authorised 
style  of  punctuation  for  the  Scriptures,  and  there  is  no  ground  for 
thinking  that  its  use  was  confined  to  the  Palestinian  schools.  On 
the  contrary,  there  is  sufficient  evidence — though  of  a  negative 
kindf — to  show  that  the  Babylonian  schools  used  it  equally  with 
the  Palestinian.  Codex  B.,  however,  makes  us  acquainted  with 
another  early  movement  in  the  direction  of  vocalic  development. 
Not  long  after  the  introduction  of  the  sublinear  style,  an  attempt 
was  made  to  represent  the  traditional  pronunciation  of  the  Scriptures 
on  different  lines  from  the  authorised  method ;  and  Codex  B. 
presents  us  with  a  perfect  specimen  of  the  result  of  these  labours. 
That  this  MS.  was  written  at  a  time  when  the  sublinear  punctuation 
was  in  entire  possession  of  the  field  is  clear,  not  only  from  the 
fact  that  Or.  4445  bears  distinct  traces  of  greater  antiquity  than 
Codex  B.,  but  also  from  the  use  of  the  sublinear  signs  in  "73 
-]-\^  "l^.,  and  from  the  scrupulous  avoidance  of  punctuating  the 
Name  TV\TV  with  the  superlinear  signs  when  read  like  "^^li^-t 
The  inconvenient  identity  of  i?i  fc^ltr,  T\l  ^^ItlSand  'n>T\  points 
to  a  desire  to  assimilate  the  superlinear  punctuation  as  much  as 
possible  to  the  authorised  method,  §  and  the  not  infrequent  use  of 

*  Or.  4445  exhibits  the  use  of  the  ^^^  in  its  earlier  stage. 
t  vSee  §  32. 
X  Compare  §  35. 

§  The  adoption  of  the  t!JJ1  testifies  to  the  same  endeavour  ;  see  §  20. 

202 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

sublinear  signs  in  the  Masoretic  rubrics  of  that  codex  also  shows 
that  that  style  was  perfectly  familiar  to  its  scribe  or  scribes. 

But  the  question  must  be  asked  :  for  what  object  and  under 
what  influences  was  the  punctuation  of  Codex  B.  elaborated,  and 
how  are  its  considerable  variations  from  the  authorised  method  to 
be  explained  ?  To  give  a  satisfactory  answer  to  these  legitimate 
enquiries  is  as  yet  impossible,  as  no  sufficient  data  are  known  on 
which  to  form  a  judgment.  That  Arabic  influence  was  at  work  in 
connection  with  it  has  already  been  noted,*  and  it  is  probable  that 
the  retention  of  the  a  sound  in  so  large  a  number  of  cases  in  which 
the  subhnear  style  has  the  tiI^D,  as  well  as  the  absence  of  the 
"  furtive  pathah,"  is  also  due  to  this  influence.  On  the  other  hand, 
it  is  certain  that  the  scribe  or  scribes  of  Codex  B.  inclined  much 
more  to  the  Babylonian  Masoretic  schools  than  to  the  Palestinian ; 
but  the  complete  silence  of  Sa'adyah  and  his  contemporaries  on 
the  peculiarities  exhibited  in  Codex  B.  is  on  the  other  hand  sufficient 
to  prove  that  the  vocalising  methods  followed  therein  were  not  in 
accord  with  the  authorised  use. 

It  is  true  that  in  a  certain  direction,  namely,  in  the  differentiation 
of  long  vowels  from  short  ones,  Codex  B.  is  much  more  thorough- 
going than  the  usual  system  ;  t  but  it  is  hardly  likely  that  such 
.stronger  differentiation  should  have  been  the  main  object  of  its 
introduction,  considering  that  in  pronunciation  itself  the  difference 
from  the  authorised  system  was  considerable.  One  should  be 
inclined  to  ascribe  its  elaboration  to  a  schismatical  body  who  refused 
to  be  tied  by  the  authorised  method  of  the  schools,  and  proceeded 
to  formulate  a  system  that  was  more  in  accord  with  its  own  habits  of 
pronunciation.  This  would  remind  us  of  the  Karaite  theory  already 
discussed,  v/ith  this  difference  that  instead  of  ascribing  the  invention 
of  the  original  superlinear  system  to  the  Karaites,  one  might  be 
tempted  to  concede  to  them  that  peculiar  development  of  it  which 
is  presented  to  us  in  Codex  B.  That  such  a  solution  of  the 
question  is  a  possibility  has  already  been  hinted  at,:}:  but  sufficient 
certainty  there  is  not. 

*  See  §  22. 

t  Ewald  already  noticed  that  the  punctuation  of  Codex  B.  presented  "  cine 
in  einigen  Theilen  durchgcbildetere,  in  anderen  aber  weniger  ausgebildete 
Unterscheidung  der  Vocale."  Die  Assyiisch-hel'raisc/ic  Fii  tut  nation.  Ja/irbiichcr 
de7-  Biblischen  IVissenschaft,  1848,  pp.  160-172. 

X  See  §  29. 

203  P  2 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

§  39.  The  system  of  accentuation  that  first  meets  us  in  the  Codex 
Bahylonicus  may  safely  be  looked  upon  as  an  after-thought.  Having 
elaborated  a  new  composite  vowel-system  for  the  Scriptures,  its 
inventors  felt  bound  to  produce  a  fresh  series  of  signs  for  the  cantil- 
lation  as  well.  Further  information  on  the  subject  will  be  found  in 
Appendix  II  of  Wickes'  work  on  the  Prose-accents,  and  it  need  only 
be  remarked  here  that  the  forms  of  Hebrew  letters  that  are  still  clearly 
visible  in  several  of  the  signs  may  safely  be  taken  as  a  proof  of  their 
recent  introduction.  If  the  signs  in  question  had  any  pretence  to 
antiquity,  they  would  hardly  have  retained  the  forms  JT_,  _n ,  _n ,  and 
U_,  but  would,  judging  by  all  analogy,  have  undergone  changes  which 
would  have  partly  deprived  their  forms  of  their  original  identity  with 
the  letters  of  the  alphabet.  It  must  also  be  noticed  that  the  new 
accentual  signs  are  in  their  forms  so  different  from  the  vowel-signs 
that  no  fear  of  confusion  *  needed  any  more  to  be  entertained.  One 
is  justified  in  assuming  that  the  ordinary  accentual  forms  are  older 
than  the  sublinear  vowels  which  had  to  be  placed  under  the  line  in 
order  to  avoid  confusion  ;  but  that  for  the  same  reason  a  new  series 
of  superlinear  accents  were  formed,  when  the  punctuation  of  Codex 
B.  was  brought  into  use.  The  conjunctive  accents,  however,  were 
left  untouched,  as  their  forms  gave  no  fear  of  being  confused  with 
the  vowel-signs. 

§  40.  The  modified  form  of  the  composite  superlinear  punctuation 
exemplified  by  the  St.  Petersburg  Codices  132,  134  presents  to  us 
the  last  known  phase  of  its  development.  It  is  quite  possible  that 
when  the  first  attempt  at  adaptation  was  made,  the  Pentateuch  itself 
was  exempted  from  the  change,  as  peculiar  sanctity  has  always  been 
accorded  to  the  Law  in  the  more  restricted  sense  of  the  word.  Later 
on  the  prejudice  would  wear  out,  and  Nos.  132,  133  (embracing  the 
Pentateuch)  would  then  represent  this  fresh  advance,  and  it  has 
been  shown  already  t  that  the  various  peculiarities  of  these  MSS 
clearly  show  a  conscious  effort  to  assimilate  the  composite  super- 
linear  punctuation  as  much  as  possible  with  the  traditional  pronun- 
ciation. 

§  41.  The  sequence  then  in  which  the  different  styles  of 
punctuating  the  Hebrew  and  the  Jewish  Aramaic  are  to  be  taken  is 
as  follows  : — 

*  See  §  37.  +  See  §  27. 

204 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

I.  The  simple  superlinear  punctuation,  a?  exhibited  in  Or. 
1467  and  2363,  of  which  the  styles  of  1470  and  2227  are  later 
partial  developments. 

IT.  The  sublinear  punctuation  as  already  shown,  barring  the  Jin^, 
in  Or.  4445. 

III.  The  punctuation  of  the  Codex  Babylonicus. 

IV.  The  style  of  vocalisation  exemplified  in  the  St.  Petersburg 
MSS.  Nos.  132,  133. 

In  a  larger  view  of  the  subject,  all  these  styles  of  vocalisation  are 
to  be  traced  to  the  combined  elements  of  the  Jacobite-Nestorian 
punctuation,  and  these  in  their  turn  are,  as  is  well  known,  derived 
from  Greek  vowel-letters  on  the  one  hand,  and  developed  from  the 
ancient  diacritic  signs  already  found  in  Syriac  MSS  of  the  fifth 
century  on  the  other  hand. 


205 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

AN   INSCRIPTION   OF   KHUENATEN, 

TRANSLATED   AND   ANNOTATED   BY 

A.  C.  Bryant,  B.A.,  and  F.  W.  Read. 

The  following  inscription  is  copied  from  a  rectangular  slab  ot 
black  granite  in  the  British  Museum  (Northern  Egyptian  Gallery, 
No.  1000).  The  text  is  arranged  in  two  horizontal  lines  carved  on 
the  vertical  faces  of  the  slab,  and  running  completely  round  it. 
What  is  evidently  a  somewhat  faulty  copy  of  this  inscription  is  given 
in  Sh-arpe's  "  Egyptian  Inscriptions,"  Second  Series,  Plate  48,  where  it 
is  said  to  be  taken  "from  a  block  in  a  garden  in  Cairo."  Nothing 
is  known  of  the  way  in  which  the  slab  came  into  the  possession  of 
the  British  Museum,  nor  of  its  history  prior  to  the  time  when  it  was 
noticed  by  Mr.  Sharpe. 

This  monument  is  of  interest  as  being  one  of  the  few  memorials 
which  the  national  collection  possesses  of  Khuenaten  or  Amen- 
hetep  IV,  the  so-called  "heretic  king,"  and  as  illustrating  on  a 
small  scale  the  religion  which  he  favoured,  and  the  attitude  of  his 
successors  to  him  and  to  it. 

The  beginning  of  the  religious  and  social  changes  which  cul- 
minated under  Khuenaten  is  to  be  found  in  the  reign  of  his  father 
Amenhetep  III  (about  1500  B.C.).  This  king  had  married  Thii,  a 
daughter  of  one  of  the  Mesopotamian  kings  or  chiefs,  and  to  her 
was  doubtless  due  the  special  reverence  p;iid  to  Aten,  the  god  of 
the  solar  disk,  which  made  its  first  appearance  in  the  reign  of  her 
husband,  and  reached  its  highest  point  in  that  of  her  son.  This 
son,  to  whose  reign  our  monument  belongs,  married  Nefer-neferu- 
Aten-Neferti,  also  a  Mesopotamian  princess,  and  her  influence 
added  to  that  of  his  mother  seems  to  have  completed  the  revolution 
already  begun.  In  the  early  part  of  his  reign  he  assumed  the  name 
of  Khu-en-Aten  (glory  of  Aten)  in  lieu  of  his  ancestral  name  of 
Amen-hetep  (servant  of  Amen).  It  was  probably  about  this  time 
that  he  commenced  his  crusade  against  the  god  of  Thebes,  obliter- 
ating the  name  of  Amen  on  the  monuments,  and  ultimately  removing 

206 


Fei!.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

his  court  from  the  old  capital  to  the  new  city  of  Khut-Aten  on  the 
site  of  the  modern  Tell  el-Amarna.  Here  are  the  tombs  of  some  of 
his  officials ;  here  also  were  found  some  six  years  ago  the  famous 
"Tell  el-Amarna  tablets,"  and  quite  recently  the  grave  of  Khuenaten 
himself. 

It  must  not  be  imagined  that  Khuenaten  was  merely  a  worshipper 
of  the  physical  disk  of  the  sun.  He  is  certainly  represented  in  an 
attitude  of  adoration  before  it,  and  there  is  ample  evidence  that  it 
was  held  in  great  honour;  but  this  was  only  as  the  emblem  or  visible 
representation  of  the  true  Aten,  as  the  instrument  through  which  he 
poured  his  blessings  upon  the  world.     That  the  word  Aten  is  used 

in  two  senses  can  readily  be  shown.  The  forms  [I  aaa/vva  Aten  and 
Jbx'^  1    A^^AA  fia  ate?i  are  of  constant  occurrence  in  the  same  inscrip- 

tion,  and  the  use  of  articles  was  so  rare  in  the  "lapidary"  style,  that 
some  strong  reason  for  the  insertion  of  the  J>a  must  have  existed. 

But  the  argument  is  concluded  by  the  phrase  [I  /vw^   '^    [I  aaa^aa 

Ateji  671  pa  aten,  which  can  only  be  translated  "Aten  of  the  Disk." 
["  Denkmaler,"  Abth.  HI,  Band  VI,  Bl.  97  e].  Although,  however, 
pa  aten  must  always  be  rendered  "the  Disk,"  the  word  aten  by  itself 
is  by  no  means  to  be  taken  in  every  case  as  the  name  of  the  god, 
and  in  several  places  in  this  inscription  it  occurs  in  the  sense  of 
"the  Disk." 

The  "  heresy  "  of  which  Khuenaten  was  guilty  did  not  consist 
simply  in  the  worship  of  Aten.  This  was  quite  legitimate,  and  was 
practised  both  before  and  after  his  reign  without  provoking  hostility. 
It  was  the  adoration  of  Aten  as  the  chief  god  (exalting  the  name  of 
Aten,*  as  we  read  in  the  inscriptions),  and  above  all  the  attempt  to 
blot  out  the  very  name  of  Amen,  which  excited  the  hatred  of  the 
priestly  class.  But  it  is  hardly  true,  as  has  been  asserted,  that  the 
religion  of  Khuenaten  was  a  monotheism.  In  this  slab  alone,  in 
addition  to  Aten  we  find  Horus  and  Ra  mentioned.  It  may  be, 
however,  that  Khuenaten  regarded  these  as  merely  so  many  names 
of  the  one  god.  The  inscription  itself  states  that  Horus  rises  from 
the  horizon  in  his  form  of  the  light  which  is  in  the  Disk,  and  this 

~j   piiAA  M  ,,^^^^  /^.f  ,,j,„  f,ji  ^(^,j  ("  Denkmiiler,"  Abth.    Ill,   Band  VI, 

Bl.  105  c). 

207 


Feb.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.FIOLOGY.  [1S93. 

would  certainly  appear  to  identify  him  with  Aten.  The  word  Ra 
probably  possessed  a  double  signification  ;  either  that  of  the  physical 
sun  simply;  or  the  sun-god  apart  from  his  particular  aspects  typified 
by  Horus,  Aten,  and  many  others. 

Besides  Khuenaten  there  arc  mentioned  in  this  inscription  his 
wife  Nefer-neferu-Aten-Neferti,  and  his  daughter  Aten-merit.  Alto- 
gether contrary  to  custom,  the  wife  is  only  mentioned  incidentally 
as  the  mother  of  the  daughter,  the  object  of  the  inscription  being  to 
glorify  Khuenaten  and  Aten-merit.  Among  the  numerous  inscrip- 
tions of  this  reign  in  the  "  Denkmaler,"  not  one  is  to  be  found 
similar  in  this  respect.  Aten-merit  was  the  eldest  of  the  king's 
seven  daughters  (he  had  no  son),  and  she  married  Saa-nekht  Kheperu- 
ka-Ra,  one  of  the  three  ephemeral  kings  who  succeeded  her  father. 

The  text  of  the  inscription,  consisting  as  it  does  for  the  most 
part  of  strings  of  epithets,  presents  little  difficulty  to  the  translator. 

There  only  occurs  one  doubtful  expression,  c^  ^^.        y^  ^ 

ta  Haibit-Ra,  which  will  be  found  discussed  at  length  in  note  [6], 
at  the  end  of  the  paper.  The  phrase  is  also  found  in  two  inscrip- 
tions in  the  "  Denkmaler,"  one  of  which  has  been  translated  by  Dr. 
Brugschin  his  "History."  But  the  suggestion  of  Mr.  Renouf,  which 
we  have  adopted,  that  it  is  to  be  regarded  as  the  name  of  some 
temple,  appears  preferable  to  the  translation  of  Brugsch,  from  the 
fact  that  the  plates  which  accompany  the  two  inscriptions  represent 
the  king  and  his  mother  Thii  actually  engaged  in  visiting  a  temple. 

It  is  worth  noting  that  in  the  "  Denkmaler"  it  is  the  Khaibit-Ra  of 
the  queen  mother  Thii  which  is  spoken  of,  while  in  our  text  it  is  the 
Khaibit-Ra  of  Princess  Aten-merit.  Perhaps  two  different  temples 
are  intended,  or  it  may  be  that  at  the  death  of  Thii  her  Khaibit-Ra 
passed  into  the  possession  of  her  grand-daughter. 

The  erasures  on  our  slab  are  of  considerable  interest.  The  one 
at  the  beginning  of  the  upper  line  on  Face  3  has  every  appearance 
of  being  accidental;  the  others  were  certainly  intentional.  The 
queen's  name  has  been  erased  in  both  places  where  it  occurs,  so 
that  it  can  only  be  made  out  by  one  who  knows  what  to  look  for. 
It  is  particularly  to  be  noted  that  the  word  aten  is  nowhere  mutilated, 
except  in  the  queen's  name,  though  it  occurs  in  no  less  than  nine 
other  places.  The  same  fact  is  observable  on  other  monuments  of 
this  reign  ;  in  some  cases  the  name  of  Aten  seems  to  have  been 
carefully   preserved    when    the   bulk    of    an    inscription    has   been 

208 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

mercilessly  chiselled  out  ("  Denkmaler,"  Abth.  Ill,  Band  VI,  Bl.  92 
and  93).  This  goes  to  show  that  the  attack  upon  Khuenaten's 
monuments  was  of  a  personal  rather  than  a  religious  nature,  and 
quite  unlike  that  of  Khuenaten  upon  those  of  his  predecessors. 
That  was  pure  religious  fanaticism.  He  indeed  defaced  the  royal 
cartouches,  but  only  because  they  contained  the  name  of  Amen  ; 
elsewhere  great  care  v^as  taken  to  preserve  the  Q  which  is  commonly 
written  at  the  end  of  that  god's  name.  But  Khuenaten  and  all  his 
family  were  hated  personally,  probably  on  account  of  their  foreign 
origin  and  relationship.  There  are  slight  traces  of  the  erasure  of  the 
name  of  Thii,  Khuenaten's  mother  ("Denkmaler,"  Abth.  Ill,  Bde.  V 
and  VI,  Bl.  86  and  101),  and  more  obvious  signs  of  the  hatred  of 
Khuenaten's  successors.  Yet  these  latter  had  adopted  the  old 
Egyptian  worship.  The  name  of  Ai  has  been  erased  in  one  place 
where  he  is  represented  worshipping  some  half-dozen  of  the  traditional 
gods!  ("Denkmaler,"  Abth.  Ill,  Band  VI,  Bl.  ii4g.)  We  are 
therefore  forced  to  the  conclusion  that  it  was  the  "Khuenaten  dynasty" 
(if  we  may  so  call  it)  upon  which  the  anger  of  the  later  kings  fell. 
This  we  may  consider  as  beginning  with  his  mother  Thii  and  ter- 
minating with  the  brief  and  disturbed  reigns  of  Saa-nekht  and  Tut- 
ankh-Amen,  his  sons-in-law,  and  Ai,  the  husband  of  his  nurse.  After 
them  came  Heru-em-heb,  who  restored  the  old  order. 

We  wish  in  conclusion  to  acknowledge  our  indebtedness  to  Mr. 
Renouf  for  the  assistance  he  has  so  kindly  and  readily  rendered  us 
in  preparing  this  paper. 

Upper  Line  of  Hieroglyphs. 


Anh  atef(i)         Anh  Heru  huti    haa(2)  em    hut 

Live         the  father      {/""  ^"^.l^/r-'St"" '■""'^} 

Em      ren  -  ef       em        su        enti     em      aten  (3)        ta        anh 
III  form  /lis  of  the  light  7vhich  is  in  the  Dish,  gi^^'i^g     Hfi 


OX 

t'eta      er        en       heh 
for  ever  and  ever, 

209 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1S93. 


Face 


(4) 


Suten    Nat  anh     em      maat         neb  taui 


{^'^%wf£o'/''^}  ^'''"'^    ^-^'        ''"^'         ^''''^  ''■^^^''  ^''''^  '''''^^'' 


®1  (5) 


Ra  nefer  heperu  Ra   ua       en  ta         anh 

Nefer  -  kheperu  Ra  -  iia-en-Ra,  giver    of  life. 

Face  3.    [^         ©  *     ^=:z   ^=  (^)   ^=17  ^1 

LJS*  1  o  lllJ 

sa  Ra  anh     em     maat  neb  hau 

son    of  the  Sun,    living    by      r2(le\  lord    of  diadems, 

Q   -^ J  ^^=£^  -S4  T  o  I  T    111     :^ 

Aten     hu     en  aa      em       aha    -    ef  suten         sat 

Klmeriaten  great     i?i     duration  his  {and)  the  royal  daughter 


S    0 


en      hat   -   ef     merit  -  ef      Aten      merit 
of     body     his,    beloved    his,     Aten  -  merit 


mes    en  suten  hemit     urit     Nefer  neferu  Aten  nefer  tiith 
born    of  royal  ivife    great  Nefer  -  nefeni  -  Aten  -  Nefer -tii 

f]   Si  hi 

anhth        t'eta        heh 
living   for  ever  and  ever. 

Lower  Line  of  Hieroglyphs. 

F.C. :.  (I'f^  f  7  ^  -I-    ®    ^  arrc^ 

Aten         anh         ur      am  heb  neb         senen 

Aten,      living,     great     in  the  panegyry,  lord  cf    the  orbit. 


Fei;.  7] 


PROCEEDINGS. 


[1893. 


neb  aten  neb  pet  neb  ta         em         ta 

lord  of  the  Disk,     lord  of    /leavcfi,      lord  of    earth,      in  the 

Haibit         Ra  (6) 

Khaibit  -    Ra 


Face  2. 


\ 


\ 


JS 


o\    I 


) — \ 


en         suten  sat  en       hat    -    ef         mer  -  ef 

of       the  royal     daughter      of      body      his,     beloved  his, 


1    O 
Aten 

Aten    ■ 
Face  3. 


> — I 


merit 
merit 


n        1 


"a 


nebt 


mes     en     suten    hemit    urit    -    ef     nebt  tarn 

born     of     royal     wife     great     his,  lady  of  the  two  earths. 


Nefer      neferu      Aten      nefer 
Nejer  -   neferu.   -  Aten  -  N^efer 


tiith  anhth        snebtha 

tii  living  and  stroiig 


O 
heh 


teta         heh         em         per 
for  ever  ajid  ever,      in     the  house 


Face  4.    9 


haa(2) 

en 

of  the  7-isifig 

of 

f 

i  0 

em 

Hut      Aten 

in 

Khut  -  Aten. 

pa 


o 

aten 


the  Disk, 


Ln2 

I 
per  Aten 


O 


em 

/';/  the  dwelling  of  Aten, 


21 1 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHzFOLOGV.  [1893. 

Free  Translation. 

Hail  to  the  father  "  Hail-to-Horus-of-the-t\vo-horizons-rising-from- 
the-horizon-in-his-form-of-the-light-which-is-in-the-Disk,"  who  giveth 
life  for  ever  and  ever ;  the  king  of  Upper  and  Lower  Egypt,  whose 
attribute  is  unchangeableness,  the  lord  of  the  two  divisions  of  the 
world,  Nefer-kheperu-Ra-ua-en-Ra,  who  giveth  life ;  the  Son  of  the 
Sun,  whose  attribute  is  unchangeableness,  the  lord  of  diadems, 
Khuenaten,  great  in  his  duration  :  and  to  the  king's  daughter,  the 
issue  of  his  body,  whom  he  loves,  Aten-merit  (born  of  the  great 
queen-consort,  Nefer-neferu-Aten-Neferti,  who  livelh  for  ever  and 
ever). 

And  hail  to  Aten,  the  living,  who  presides  over  the  panegyry, 
lord  of  the  orbit,  lord  of  the  disk,  lord  of  heaven,  and  lord  of  earth, 
in  the  Khaibit-Ra  of  the  king's  daughter,  the  issue  of  his  body, 
whom  he  loves,  Aten-merit  (born  of  his  great  queen-consort,  the 
lady  of  the  two  divisions  of  the  world,  Nefer-neferu-Aten-Neferti, 
who  liveth  in  strength  for  ever  and  ever) ;  that  is,  in  the  House- 
of-the-rising-of-the-Disk,  which  is  in  the  Dwelling-of-Aten,  even  in 
Khutaten. 

Notes. 

(i.)  Such  phrases  as  these  are  translated  by  some  Egyptologists 
"the  living  father,"  "the  living  Horus,"  etc.  This  translation, 
however,  is  opposed  to  the  grammatical  structure  of  the  language, 
and  is  least  of  all  admissible  when  avh  is  followed  by  the  name  of  a 
god.  Names  of  gods  frequently  precede  words  which  by  ordinary 
rules  of  construction  they  should  follow,  and  would  certainly  not  be 
placed  after  words  which  by  the  ordinary  rules  should  follow  them. 

(2.)  Mr.  Renouf  considers  \\  in  this  case  expressive  of  the 
doubling  of  the  vowel. 

(3.)  The  use  of  phrases  of  this  kind  within  cartouches  appears  to 
be  pecuhar  to  Khuenaten  and  his  successor  Saanekht.  The  separa- 
tion into  two  names  is  quite  arbitrary,  as  the  sense  requires  us  to 
read  them  as  one.  They  are  constructed  on  a  totally  different 
pattern  from  the  royal  names  of  any  other  period,  if,  indeed,  they 
can  be  properly  called  "  names  "  at  all.  Khuenaten,  as  we  see,  used 
besides  two  names  after  the  manner  of  his  predecessors,  and  before 
these  he  wrote  the  customary  royal  titles,  but  the  cartouches  we  are 
now  considering  are  not  accompanied  by  any  titles  of  royalty,  and 

212 


Feb.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

were  therefore  probably  regarded  as  mere  epithets.     We  find  as 
variants 


CMiE53    C^mS 


("  Denkmaler,"  Abth.  Ill,  Band  VI,  Bl.  100  c).     This  form  was 
adopted  by  Saanekht.     ("Denkmaler,"  Abth.  Ill,  Band  VT,  Bl.  99  a.) 

(4.)  Variant  ^^  ("Denkmaler,"  Abth.  Ill,  Band  VI,  Bl.  98  a). 

As  to  the  expression  y  ^ ^     see  Renouf,  "  Hibbert  Lectures," 

pp.  1 19-12 1. 

(5,)  Restored  from  parallel  inscriptions  ("Denkmaler,"  Abth.  Ill, 

Band  VI,  Bl.  91  i  and  105  c).     For  the  value  ^  ^^=-  \ a  gee  the 

banner-titles  of  Thothmes  III  as  given  in  the  "  Denkmaler,"  Abth. 
Ill,  Bd.  V,  Bl.  2>Z  c  and  f. 

(6.)  This  expression  occurs  three  times  in  the  "Denkmaler;" 
Abth.  Ill,  Band  VI,  Bl.  loi  and  102.  Both  these  plates  are  from 
the  tomb  of  an  architect  and  sculptor  of  Khuenaten,  and  represent 
the  monarch  and  his  mother  visiting  a  newly-erected  temple.     On 

Bl.  .cweread  p^^.^;^^f^Ql«|]g 

™  '^  (I           1^      y^                      ^'^'^  ^-"^  ^^^  ^^"^  °'  ^  representation 
of  the  Disk  on  Bl.  102  (]  ^^  ^ ^^^ 'vZ^  BH  ^^37  Q d^W 

^^  ^=^  ^^^^  ^-—  ^'K  <e>  ^<=>  o  ^ 1  ^=  n  ^^ 

O     r 1  ^^s=^  "^  _^   I      I  a   I  T    ^    T  ^    <::i 

which  is  repeated  with  hardly  any  variation  on  the  opposite  side. 

The  first  sentence  is  translated  by  Brugsch  as  follows  :  "  Intro- 
duction of  the  queen  mother  Thi  to  behold  her  sun-shadow."*     The 

phrase   ^^  is    here    translated    sun-shadow    (Sonnen- 

^  I       I     0    I  ^ 

schatten),  and  this  is  no  doubt  literally  accurate,  but  what  meaning  it 

is  intended  to  convey  is  by  no  means  clear.     To  make  sense  of  the 

passage  a  different  translation  must  evidently  be  adopted,  although 

*  "  Geschichte  Aegypten's  unter  den  Pharaonen,"  Seitc  42S,  Lin.  iS,  19. 
English  edition,  vol.  i,  p.  502.  As  is  customary  with  him,  he  gives  no  reference, 
but  he  is  evitlently  translating  the  passage  \vc  have  quoted. 

213 


Feb.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1893. 

none  has  yet  been  proposed.  Mr.  Renouf  suggests  that  it  is  the 
name  of  the  temple,  just  as  Khutaten  is  the  name  of  the  town.  In 
support  of  this  view  it  maybe  pointed  out  tliat  the  expression  occurs 
iiowhere  in  the  "  Denkmaler  "  except  in  connection  with  the  visit  to  the 
temple.     The  first   part  of  the  sentence  on  Bl.  102   is  repeated  in 

several  other  plates  in  the  "  Denkmaler,"  and  c^  \\    Y  '  etc. 

is  replaced  by      "  [1  ^^^^^  / cQ]  [I  ^^^^^  thus  strongly  suggesting, 

as  Mr.  Renouf  points  out,  that  though  not  identical  both  are  expres- 
sive of  locality. 

In  our  inscription  there  appears  to  be  a  double  parallelism,  and 

the  phrase    V\  c^    \\  ci    Y  %))   is  explamed  by   / 

\\     /vv^/vv\  ,-v\     K^  lI  '"^_^~^vv as  /  [|  AAr>w^  is  by  /        rOi  n  /^aaaa 


<^               ur3f 

tz^ 

A^-^as  /-      ■         I 

^A/^-^yV\ 

0                      1 

0 

It  would  seem  therefore  that  Khaibit-Ra  and  Per-haa-en-pa-aten  are 
alternative  names  of  a  temple  of  Aten  in  the  new  capital  of  Khu- 
enaten,  but  not  necessarily  of  the  great  temple  of  the  town.     The 

phrases  /w^/w  |  |       <:::^>  and  ^^-^a  |  V?)  ^;;;^  would  seem 

rather  to  suggest  on  the  contrary  that  some  small  cliapel  for  more 
strictly  private  devotion  is  intended: 

The  name  Khaibit-Ra  (Shade  or  shadow  of  Ra)  is  certainly  a 
strange  one  for  a  temple,  but  not  more  so  than  Khut-Aten  (horizon 
of  the  disk)  for  a  town.  So  too  the  absence  of  any  determinative  of 
a  building  is  not  such  a  forcible  objection  in  this  case  as  it  would 
be  in  a  text  of  any  other  period,  for  the  name  of  the  town  itself, 

rd  [1  ^-^^ ,  as  usually  spelt,  is  similarly  deficient. 

What  idea  the  expression  "  Shade  of  Ra "  as  the  name  of  a 
building  could  convey  to  the  mind  of  an  Egyptian  must  still  be 
doubtful.  To  explain  it  literally,  as  a  protection  fiom  the  sun, 
seems  very  unsatisfactory,  although  not  perhaps  impossible.  It  is 
also  possible  that  the  temple  may  have  been  regarded  as  an 
emanation  or  visible  expression  of  Ra,  just  as  a  shadow  is  a 
representation  of  the  object  from  which  it  is  thrown.  The  word 
Khaibit  however,  like  our  own  word  "  shade  "  had  another  meaning. 
The  being  of  both  gods  and  men  comprised  several  principles, — 
body,  soul,  ka,  and  khaibit ;  but  it  is  difficult  to  understand  that  a 
building  could  receive  the  name  of  one  of  these  principles  of  the  Sun 

214 


Feb.  7] 


PROCEEDINGS. 


[i«93- 


god.  A  curious  name  which  presents  some  likeness  to  this  is  found, 
however,  in  China,  where  a  noted  Buddhist  temple  is  called  T"in 
Dong,  "  Heavenly  Boy,"  in  memory  of  a  celestial  messenger  who 
appeared  to  a  hermit  there.*  If  the  tale  of  its  origin  were  lost,  the 
name  "Heavenly  Boy"  would  be  as  great  a  puzzle  as  "Shade 
of  Ra." 

The  determinative  v)  is  probably  a  scribe's  error  for  \f}. 
*  Rev.  A.  E.  Moule,  "Four  Hundred  Millions,"  pp.  217,  21S. 


215 


Feb,  7] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1893. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  37, 
Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C.,  on  Tuesday,  7th 
March,  1893,  at  8  p.m.,  when  the  following  Paper  will  be 
read : — 

P.  LE  Page  Renouf  {President). — "  The   Book  of  the  Dead  :  " 
Translation  and  Commentary  (continuation). 


216 


VOL.  XV.  Part  5. 


PROCEEDINGS 


THE    SOCIETY 


BIBLICAL   ARCHEOLOGY, 


-^.^.- 


VOL.  XV.     TWENTY-THIRD  SESSION. 
4 

FiftJi  Meeting,  March  yth,  1893. 
«C^ 

CONTENTS. 


I'AGE 


P.    Le    Page    Renouf   {President). — The    Book    of    the   Dead 

{Continuation).     Chapters  XXXVIII  to  XLI.     {Plate) 219-228 

Rev.  a.  Lowy. — The  Tower  of  Babel    229-230 

Prof.  H.  Brugsch-Bey. — A  ou  la  Lumiere  Zodiacale    231-236 

The  Hon.  Miss  E.  M.  Plunket. — The  Constellation  Aries 237-242 

Prof.  Dr.  J'ritz  Hommel. — The  Ten  Patriarchs  of  Berosus     ...  243-246 

Dr,      Karl     Piehl.    —    Notes     de      Philologie      Egyplienne, 

( Continuation) 247-26S 


-^«- 


^      PUBLISHED   AT 

THE     OFFICES    OF    THE     SOCIETY, 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

1893. 

[No.  cxiv.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST   OF   TRANSACTIONS   AND 
PROCEEDINGS. 


To 

Members. 

To  Non- 
Members 

To 

Members. 

To  Non- 
Members. 

S, 

<l. 

s.    d. 

l^ol.        I, 

Part 

I    . 

..    10 

6    .. 

.      12 

6 

Vol.    VI, 

Part  I   . 

..    lO 

6    .. 

.      12      6 

I, 

,, 

2    . 

..    lO 

6    .. 

12 

6 

„      VI, 

,,       2    . 

..     ID 

6    .. 

.      12      6 

„    11, 

>, 

I    . 

..     8 

0    .. 

.      lO 

6 

„    VII, 

,,       I     • 

••     7 

6    .. 

.     lo    6 

„     11, 

,, 

2    . 

.     8 

0     .. 

.      10 

6 

„     VII, 

,,       2    . 

.      lO 

6    .. 

.     12     6 

„   III, 

,, 

I    . 

.     8 

o     .. 

.      lO 

6 

„    VII, 

,,     3  • 

..     lO 

6    .. 

12      6 

„    in. 

,, 

2    . 

..     8 

o     .. 

.      lO 

6 

„  VIII, 

,,     I   • 

..     lO 

6    .. 

.      12      6 

„      IV, 

,, 

I    . 

.    lO 

6    .. 

12 

6 

„  VIII, 

,,       2    . 

..     ID 

6    .. 

.      12      6 

»      IV, 

J, 

2    . 

.    10 

6    .. 

12 

6 

,,  VIII, 

,,     3  • 

..    lO 

6    .. 

.      12      6 

„        V, 

,, 

I    .. 

.    12 

6    .. 

15 

o 

„      IX, 

,,     I  • 

..     lO 

6    .. 

.      12      6 

»        V, 

,, 

2    . 

.    lO 

6    .. 

12 

1 

PROCEEDINGS. 


Vol. 


To 

To  Members. 

Mon-Members 

I, 

Session 

1878-79 

2 

0 

2 

6 

II, 

,, 

1879-80 

2 

0 

2 

6 

III, 

,, 

1880-81 

4 

& 

5 

0 

IV, 

,, 

1881-82 

4 

0 

5 

0 

V, 

,, 

1882-83 

4 

0 

5 

0 

VI, 

,, 

1883-84 

•••       5 

0 

6 

0 

VII, 

,, 

1884-85 

•■•       5 

0 

6 

0 

VIII, 

,, 

1885-86 

...       5 

0 

6 

0 

IX, 

,, 

1886-87 

2 

0 

per 

Part      .. 

2 

6 

IX, 

Part  7, 

1886-87 

8 

0 

)> 

10 

6 

X, 

Parts  I  to 

7, 

1887-88 

2 

0 

,, 

2 

6 

X, 

Part  8, 

1887-88 

••       7 

6 

,, 

10 

6 

XI, 

Parts  I  to 

7. 

1888-89 

2 

0 

,, 

2 

6 

XI, 

Part  8, 

1888-89 

7 

6 

,, 

10 

6 

XII, 

Parts  I  to 

7, 

1889-90 

2 

0 

,, 

2 

6 

XII, 

Part  8, 

1889-90 

5 

0 

,, 

6 

0 

XIII, 

Parts  I  to 

7, 

1890-91 

2 

0 

,, 

2 

6 

XIII, 

Part  8, 

1890-91 

5 

0 

,, 

6 

0 

XIV, 

Parts  I  to 

7, 

1891-92 

2 

0 

,, 

2 

6 

XIV, 

Part  8, 

1891-92 

5 

0 

,, 

6 

0 

XV, 

1892-93 

2 

0 

(in 

progress 

2 

6 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  H.  Rylands,  F.S.A.,  37,  Great 
Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE     SOCIETY 

OF 

BIBLICAL     ARCHAEOLOGY. 


TWENTY-THIRD    SESSION,    1892-93. 


Fifth  Meeting,   -jth  March,   1893. 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN    THE    CHAIR. 


•  ece  #;-e>- 


The  President  mentioned  that,  reviving  the  Archaic  Classes 
formerly  held  by  the  Society,  he  would  deliver  a  series  of 
lectures  upon  the  Egyptian  language  and  writing,  at  the 
rooms  of  the  Society.  The  first  lecture  to  be  held  on 
Wednesday  week  next,  the  iSth,  at  half-past  four  in  the 
afternoon. 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  the  Palestine  Exploration  Fund : — The  Tell  Aniarna  Tablets 
Translated  by  C.  R.  Conder,  Major  R.E.,  &c.,  &:c.  London. 
8vo.     1893. 

From   the   Anthropological    Institute : — Notes   and    Queries    on 
Anthropology,    edited  for  the  Council  of  the  Anthropological 
Institute,  by  John  George  Garson,  M.D.,  and  Chades  Hercules 
Read,  F.S.A.     Second  Edition.     London.     8vo.     1892. 
[No.  cxiv.]  217  Q 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893, 

From  the  Author: — Rev.  C.  A.  de  Cara,  S.J.     DegH  Hittim  o 
Hethei  e  delle  loro  migrazioni,  Chap.  XXIV. 

Estratto  dalla  Civilta  Cattolica.     Serie  XV,     Vol.  V.     1893. 

The  following  Candidates  were  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  7th  February, 
1893,  and  elected  Members  of  the  Society  : — 

Rev.  A.  Schmitz,  Curate  Herzogenrathe,  bei  Aachen,  Germany. 

Harry  R.  G.  Inglis,  20,  Bernard  Terrace,  Edinburgh. 

Pundit  S.  E.  Gopalacharlu,  South  Mada  Street,  Mylapore,  Madras, 

India. 
Major  David  Fitzgerald  Downing,  R.A.,  The  Arsenal,  Woolwich. 
Professor  William  Matthew  Flinders  Petrie,  D.C.L.,  32,  Torrington 

Square,  W.C. 
Miss  Bradbury,  Rivers  Vale,  Ashton-underT,yne. 

The  following  Candidates  were  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  2nd  May,  1893  : — 

Miss  Nash,  Cranham,  Kents  Road,  Torquay,  Devon. 

Mrs.  A.  Heymanson,  13,  Abbey  Road,  St.  John's  Wood,  N.W. 

Prof.  Lewis  B.  Baton,  Hartford  Theological  Seminary,  Hartford, 

Conn.,  U.S.A. 
Rev.  James  Davidson,  B.D.,  Free  Church  Manse,  North  Berwick, 

Scotland. 


A  Paper  was  read  by  P.  le  Page  Renouf  {President)  in 
continuation  of  his  former  Papers  on  the  Egyptian  Book  of 
the  Dead. 

Remarks  were  added  by  Rev,  C.  J.  Ball ;  Rev.  R. 
Gwynne ;  Rev.  A.  Lowy ;  Rev.  Jas.  Marshall ;  J.  Pollard  ; 
and  Jos.  Offord,  Junr. 

Thanks  were  returned  for  this  communication. 


218 


Proi.   Soc,  Bibl.  Air/i.,  Marcli,   1893. 


PLATE    XIII. 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  XXXIX.    Saqara.    Grab  24. 

Lepsius,  Denkmiiler,  Abth.   Ill,   Bl.  265. 


Chapter   XXXIX. 
Papyrus  Musee  du  Louvre,  93. 


Chaiter  XL.     Papyrus,  Leyden  Museum.  No.  IV. 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

BOOK      OF     THE     DEAD. 
By  p.  le  Page  Renouf. 


Chapter  XXXVIII. 

Chapter  whereby  one  liveth  by  the  breath  of  air  i?i  the  Nether 
7VorId,  a7id  keepeth  back  Merta. 

I  am  the  god  in  Lion  form  ;  the  heir  of  Ra  and  Tmu  in  Chem- 
mis(i),  the  Master  in  their  halls. 

Those  who  are  in  their  cells  (2)  accompany  me  as  guides.  I 
have  made  my  way  and  gone  round  the  heavenly  Ocean  on  the  path 
of  the  Bark  of  Ra,  and  standing  on  the  girders*  of  the  Bark  of  Ra. 

I  utter  his  words  to  the  men  of  the  present  generation  f  and  I 
repeat  his  words  to  him  who  is  deprived  of  breath  (3). 

I  spy  out  for  my  father  Ra  at  sunset,  compressing  my  mouth  (4), 
and  feeding  upon  life. 

I  live  in  Tattu,  and  I  repeat  my  life  after  death  like  the  Sun, 
daily. 

Notes. 

There  are  two  recensions  of  this  chapter,  and  both  are  found  in 
the  papyrus  Lb.  They  are  called  by  M.  Naville,  38A  and  38B.  The 
latter  is  that  adopted  as  canonical  by  all  the  manuscripts  of  a  later 
date,  and  is  the  one  here  translated.  The  other  recension  is  longer, 
and  contains  passages  which  are  also  found  in  other  chapters,  to 
which  it  accordingly  furnishes  important  variants.  It  may  possibly 
be  older  than  those  chapters. 

I.  In  Cheminis.     The  name  of  the  place  where  Isis  gave  birth  to 

Horus  is  in  the  Pyramid  texts  written    v\  '^jK  }sQ  ©  (Pepi  I,  428), 

and  iS^  V\    W    (Merenra  I,  683),  ah-hebit  or  hebit-ah;  but  simply 

hebit  in  the  texts  of  the    eighteenth  dynasty,  as  in  the  annals    of 


Z^ 


'  Jl   I  I  I   • 

t   The  men  of  the  present  generation,  the  Kehtt. 
219 


Mar.   7] 


SOCIEFY  OF  BIBLICAL  ARCIL*;OLOGY. 


[1893- 


Thothmes  III  (Mariette,  Kar/iak,  pi.  16,  line  47),*  or  in  the  divine  and 


proper  names  j" 


^ 


J 


Jl 


O 


It  is  certain   therefore    that  the  sign    yV    is  here    only  an 

ideogram  of  ®  P||/  '  "^^  of  the  ancient  ^^^  u/  •  From  the 
eighteenth  dynasty  at  least,  and  for  a  time  belonging  to  a  period  of 
unknown  length  between  the  sixth  and  the  eighteenth  dynasties,  and 

for  ever  afterwards,  the  name  of  the  place  was  ®     l^C  ^  u/^  Ifebtt, 

where,  as  the  Tablet  of  the  Dream  says,  /\  v\ 

(Mariette,  Mon.  din.,  pi   7). 


2 .    In  their  cells :  - 


has 


n 


u 


I  II    I   I   I 


.    Here  ^8a 

i^  I  1  I  I 

ifi  their  shrines,  followed    in 


•'I  fraternize  with  Horus 


some  papyri  by 
and  Sut." 

3.  Deprived  of  breath,  '  the  dead.'  In  38A,  the  privation  of 
breath  is  mentioned  but  in  a  different  connection.  But  the  text  of 
the  passage  is  uncertain.  Here  as  in  Chapter  41,  O  ^^.  (^ 
'  the  Breathless  one '  is  Osiris. 

\  /  is  the  ancient  reading, 

c^  \^==J\      1 

not  ~  X   \^  "=>,  as  in  the  more  recent  texts.   The  same  observation 
ap^^lies  to  the  name  of  the  god  in  Chapter  125,  15. 


4.    Compressing  my  month : 


D 


*   Here  the  king  is  compared  to  the  god  called     ®     ^  ^ 

AAAAAA 

and  in  the  next  line  [J  ^  .    And  Thothmes  IV  {Dcnkiit.  Ill,  6j)  is  compared 

220 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Chapter  XXXIX. 

Chipter  wJiereby  the  Serpent  Rekrek  is  repulsed  in  the  NetJicr- 
ivoi'ld. 

Back!  down  with  thee,  stabber  (i)  from  Apepi !  Drown  in  the 
lake  of  Heaven,  in  the  spot  wherein  thy  father  ordered  that  thy 
murder  should  be  carried  out.  Away  from  this  birth-place  of  Ka, 
the  god  encompassed  by*  his  terrors. 

I  am  Ra,  encompassed  by  his  terrors. 

Back!  the  dark  demon  and  the  sword  which  he  makcth  to  flash! 

Ra  flingeth  down  thy  words  ;  thy  face  is  twisted  round  by  the 
gods ;  thy  whole  heart  is  torn  out  by  the  Lynx  goddess ;  chains  are 
flung  upon  thee  by  the  Scorpion  goddess ;  and  slaughter  is  dealt 
upon  thee  by  Maat. 

The  gods  who  are  on  the  roads  overthrow  thee. 

Apep  falleth  down,  the  enemy  of  Ra. 

0  thou  who  removest  the  bolt  from  the  East  of  Heaven  at  the 
stormy  voice  of  bellowings,  and  openest  the  gates  of  the  Horizon 
before  Ra :  he  cometh  forth  fainting  from  the  wounds. 

1  am  a  doer  of  thy  will,  I  am  a  doer  of  thy  will,  O  Ra. 

I  have  done  well,  I  have  done  well ;  I  have  done  to  the  satis- 
faction of  Ra. 

And  I  raise  shouts  of  acclamation  at  thy  success  at  fettering,  O 
Ra.      Apep  is  fallen  and  is  in  bonds. 

The  gods  of  the  South,  the  North,  the  West  and  the  East  bind 
him  ;  their  bonds  are  upon  him. 

Aker  (2)  overthroweth  him,  and  the  lord  of  the  ruddy  sky  doth 
bind  him. 

Ra  is  satisfied ;  Ra  is  satisfied ;  Ra  maketh  his  progress 
peacefully. 

Apep  falleth  ;  Apep  goeth  down  ;  the  enemy  of  Ra.  And  more 
grave  for  thee  is  the  proof  (3)  than  that  sweet  proof  through  the 
Scorpion  goddess,  which  she  practised  for  thee,  in  the  pain  which 
she  suffered  ....  (4). 

Be  thou  emasculate,  O  Apep,  enemy  of  Ra ;  be  thou  repulsed 
whom  Ra  hateth  ;  look  behind  thee :  a  chopper  is  over  thy  head  to 
divide  it  into  two  parts,  and  those  who  are  above  thy  head  assail  it. 
Thy  bones  are  broken,  thy  limbs  are  severed  under  the  direction  of 
Aker,  O  x'\pep,  enemy  of  Ra. 


fk 


bctioecn,  in  the  midst  of,  surrounded  by. 
221 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Thy  boatmen  [O  Ra],  succeed  in  measuring  out  thy  path,  and 
a  journey,  with  which  thou  art  satisfied ;  a  progress,  a  progress 
towards  home  ;  and  the  progress  which  thou  hast  made  towards 
home  is  a  fair  progress. 

Let  no  evil  hindrances  come  forth  against  me  from  thy  mouth 
in  what  thou  doest  towards  me. 

I  am  Sutu,  who  causeth  the  storms  and  tempests,  and  who  goeth 
round  in  the  Horizon  of  Heaven,  Hke  to  one  whose  heart  is  veiled. 

Tmu  saith  :  Let  your  countenances  be  raised  up,  ye  soldiers  of 
Ra,  and  drive  back  Nebtu  in  presence  of  the  Divine  Circle. 

Seb  saith  :  establish  those  who  are  upon  their  thrones  in  the 
middle  of  the  Bark  of  Chepera ;  seize  your  shields  and  spears,  and 
hold  them  in  your  hands. 

Hathor  saith  :  Seize  your  daggers. 

Nut  saith  :  Come  and  drive  back  Nebtu,  who  cometh  against 
him  who  dwelleth  in  his  shrine,  and  maketh  his  voyage  in  solitary 
guise  :  the  Inviolate  god,  the  resistless  one. 

O  ye  gods  in  your  Divine  cycles,  who  travel  round  the  lake  of 
Emerald,  come  and  defend  the  Great  one  who  is  in  the  shrine  from 
which  all  the  Divine  cycle  proceedeth.  Let  glory  be  ascribed  to 
him,  and  let  honour  be  given  to  him.  Oh  then,  proclaim  him  with 
me. 

Nut  saith,  the  mother  of  the  gods  :  He  cometh  forth  and  findeth 
his  path,  and  maketh  captures  of  the  gods ;  he  hath  the  first  place 
in  the  two  houses  of  Nut. 

Seb  standeth  still,  the  great  cycle  of  the  gods  is  in  terror,  Hathor 
is  under  terror,  and  Ra  is  triumphant  over  Apep. 

Notes. 

The  extreme  uncertainty  of  the  text  is  such  that  no  translation  at 
present  can  be  other  than  conjectural. 

I.  Back,  doivn  ivith  thee,  Stabber.  The  first  word  is  clear 
enough  ;  not  so  the  two  next. 

Are  we  to  read  H  J  ^^,   J  H  ^^  or  [1  J  (1  '^  ?  for  each  of 

M.  Naville's  authorities  gives  a  ditferent  word.     The  last  of  these 
readings  has  some  support  in  a  subsequent  passage,  but  almost  all 

copies   have     I    1  "^^^sr  •     There   has   evidently   been    a   confusion 
between  P  J  and  J  P ,    and    the   determinative  "^Y^  of  ^^  latter 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

word  has  been  transferred  to  the  first.  I  believe  that  the  true  word  is 
||  J  AAAAAA  which  is  used  in  the  ancient  forms  of  conjuration  (see  the 
texts  of  Unas,  304,  311,  542,  545,  554,  etc.).  It  is  always  used  in 
expressions  of  lying  down  or  falling  do7an     1    B?   '■v=^  — tf—  \|  w^^  , 

U  <>  — " —  J  '^■^^^  ,  and    it    is    also    found   in   parallelism   with 


1 


^www   without  a  determinative  is  susceptible  of  different  mean- 
er 

ings,  and  the  very  recent  texts  have  it  written  with  the  determinative 
of  motion  7^  or  A. ,  as  significant  of  retreat.  But  the  oldest  de- 
terminative in  this  place  is  ^, — /] ,  and  this  inclines  me  to  identify  the 

word  with  (1  .vw^vx  \\  ,  and  translate  it  '  stabber.'     But  this  is  mere 

conjecture.     See  note  5  on  Chapter  40. 

2.  Akar.     The  older  MSS.  differ  hopelessly  from  each  other  as 


to  the  name  of  the  god.  ^^^  Jj,  or  as  the  name  is  also  written 

' ,  is  the  Personification  of  the  Aorizon,  and  '  the  two 


gates  of  Akar'  are  mentioned  in  the  Pyramid  text  of  Pepi  I  (line  72) 
as  equivalent  in  sense  to  '  the  two  gates  of  Seb.'  But  with  Akar  the 
notion  of  obscurity  is  connected,  whereas  the  notion  of  brightness 
is  essentially  connected  with  that  of  ^.  Champollion  translated 
this  by  'Solar  Mount,'  and  it  would  perhaps  have  been  better  to 
adhere  to  this  term ;  for  the  word  does  not  mean  the  horizon  at  all, 
but  only  the  two  places  in  it  where  the  sun  rises  and  where  he  sets. 
See  picture  of  the  god  in  Plate  XIV. 

3.   The  proof .     Lit.  the  taste,  ]  iepit,  with  the  tongue  as  a 

determinative,  in  the  sense  of  a  probe.  The  hand  of  an  Egyptian 
hero  is  said  to  taste  his  enemy.  In  the  Bremner  Papyrus  the 
god  tastes  Apep  four  times.  The  same  conception  is  found  in  the 
Homeric  poems, 

dW  a7c,  Quaaov 
'^levtroficG'  aWijXwv  y^aXKijpeatu  e'^i')^eitj(Tti'.* 

though  in  Greek  the  taste  comes  generally  to  the  patient  rather  than 
to  the  agent. 

*  Iliad,  20,  258. 
223 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1893. 

4.  This  passage,  which  would  be  most  interesting  if  we  could  only 
get  it  accurately,  is  wretchedly  corrupt.  It  is  impossible  from  the 
variants  to  obtain  a  text  grammatically  intelligible.  The  Scorpion 
goddess  is  Isis. 

Chapter  XL. 
Chapter  7vhereby  the  Eater  of  the  Ass  is  kept  back. 

Back,  serpent  Haiu  (i),  whom  Osiris  execrateth.  May  Thoth 
cut  off  thy  head,  and  may  there  accrue  to  me  whatsoever  property 
proceedeth  from  thee  [according  to]  what  was  decreed  against  thee 
by  the  Company  of  the  gods  for  the  accomplishment  of  thy  slaughter. 

Back,  thou  whom  Osiris  execrateth,  from  the  Neshemet  galley, 
which  saileth  towards  the  south  with  favourable  breeze. 

Pure  are  ye,  all  ye  gods  who  overthrow  the  enemy  of  Osiris. 

The  gods  upon  the  larboard  utter  loud  acclamation. 

Back,  thou  Eater  of  the  Ass,  whom  the  god  Chas  (2),  who  is  in 
the  Tuat,  execrateth. 

Know  me  !  {Repeated  four  times). 

"  Who  art  thou  ?  " 

I  am * 

Down  upon  thy  face  (3) !  thou  who  art  eating  at  my  sanctuary. 

I  am  the  Season,  which  cometh  at  its  own  will. 

"  Come  not  against  me ;  thou  who  comest  without  being  called, 
and  who  art  unknown." 

I  am  the  master  of  thine  utterance,  and  the  check  upon  thy 
pride  (4). 

O  Ha-as,  whose  horns  (5)  Horus  doth  cut :  by  my  children,  the 
cycle  of  gods  in  Pu  and  Tepit,  thou  art  severed  from  thy  fold  and 
thy  fold  is  severed  from  thee. 

And  he  who  cutteth  thee  off  cometh  forth  as  the  Eye  of  Horus  ; 
thou  art  kept  back  and  assailed,  and  stopped  (6)  by  the  breath  of  my 
speech. 

O  thou  god  who  devourest  all  wrong,  and  carriest  off  with 
violence  (7);  there  is  no  wrong  in  me,  my  tablets  (8)  are  free  from 
wrong.  Let  me  not  suffer  violence  before  the  Divine  Circle ;  let 
not  disaster  be  hurled  upon  me. 

*  There  is  a  lacuna  here  in  the  only  MS.  containing  the  text.  The  dialogue 
continues  through  the  next  line  of  the  original. 

224 


MAr.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

I  am  he  who  giveth  or  taketh  according  to  thy  behest. 

Let  not  TV  be  seized,  let  him  not  be  devoured  (9). 

He  is  Possessor  of  Life,  and  Sovereign  Lord(io)  on  the  Horizon. 

Notes. 

The  translation  of  this  chapter  is  based  upon  the  important 
papyrus  T  5  of  Leyden,  known  as  Lb.  This  is  the  only  MS.  which 
contains  the  whole  chapter.     All  other  copies  begin  after  the  sixth 

line.     The  usual  chapter  begins  in  Lb  with  a      [j  []      ^^,    which  is 

the  ordinary  way  of  indicating  a  various  reading.  But  the  difference 
of  reading  applies  rather  to  a  mere  paragraph  than  to  the  whole 
chapter.     In  this  case  we  should  expect  ^^^  or  something  equivalent. 

The  Eater  of  the  Ass  is  a  Serpent,  but  who  is  the  Ass  ? 

Here,  as  in  each  case  of  mythological  name,  the  animal  is  not 
meant,  but  something  which  is  connoted  by  it.  The  name  of  ihe  ass 
is  given  to  it  in    consequence  of  one  of  its  characteristics.     It  is 

g  ^  (==0^-      But  this  is  one  of  the  seventy-five  names  of  the 

Sun-god  in  the  Solar  Litany.*  And  he  derives  this  appellation  from 
his  fructifying  power. 

But  if  the  Ass  is  the  Sun,  who  is  the  Eater  of  the  Ass?  This 
must  be  Darkness  or  Eclipse  of  some  kind. 

1.  Haiu,  the  serpent  who  devours  the  sun,  is  undoubtedly  the 
same  as  iri  fj  _^  "'^'^  Haiu,  the  serpent  who  in  the  Pyramid  texts  is 
ordered  to  lie  down  (Unas,  545,  "fee),  and  cease  from  his  attacks. 

2.  The  god  C/ias,  .  s^-  ^. 

3.  The  usual  chapter  begins  here.  The  text  of  IJ>  has  generally 
been  followed,  but  in  some  places  later  authorities  have  been 
preferred. 

4.  Pride  or  boastings,    r^,^    \\    O  aiifa,    "glory,"    cf.   glorior. 


The  speaker  addresses  his  adversary  as  being  a  miles  gloriosiis. 

5.  Horns  or  barbed  hooks,  t]  ™'  4  ^  ^  111  "^^  ^  ^  _F  !  " 
The  horns  here  spoken  of,  as  possessed  by  a  viper,  are  those  of  the 
deadly  Cerastes,  which  are  spines  projecting  from  the  arched  eye- 
brows of  the  creature.  See  i:)icturc  in  Long's  Egyptian  Antiquities 
of  British  Museum,  II,  p.  316,  copied  from  the  great  French  work. 

*  Naville,  La  Litanie  du  Soleil,  p.  49  and  55,  with  the  plates  corresponding. 

225 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

But  the  Sun-god  is  also  called  in  his  Litany*  v ^  (I  v\  1 

<:z>  '^■^    ^^  •     And  a  picture  of  the  godf  under  the  name 

[I  ° '      exhibits  him  as  characterized  by  a  pair  of  hooked  weapons, 

suggested  apparently  by  the  mandibles  of  a  beetle. 

6.  Stopped.      There   are   three    important    variants   here   <n>, 
<=^>,   and     W   .      And   the   last   of  these  is  possibly   a   corrupt 

,ra u  ^  'I 

reading  from  1^  .      The    first  two  are  synonymous.      <:zz> 

may  in  certain  contexts  mean  destroy,  but  it  only  signifies  '  bring  to 
a  limit,  to  an  end,  stop,'  like  the  re/j  in  jep-fui,  ter-min-o.  It  is  used 
in  many  cases,  such  as  the  staunching  of  blood,  where  no  destruction 
is  intended. 

7.  There  is  a  picture  in  Deukm.,  Ill,  279,  of  the  god  who  carrieth 

off  with  violence   t-^-^  4p]  ^  ■     But  it  is  a  mummied  form 


holding  the  T'a;n  sceptre. 

8.  Ta/dets,  If]  0  ffil  '  •     These  are  the  tablets  on  which  Thoth 

has  written  down  the  evidence  taken  at  the  Weig/iiiig  of  the  Words, 
the  examination  at  the  Psychostasia.  They  are  mentioned  again  at 
the  end  of  Chapter  41. 

9.  Here  I  follow  the  general  authority  of  the  later  texts. 

10  Sovereign  Lord  [1  IOm-     This   word  is  closely  connected, 

and  was  so  from  the  first,  with  ^^=^  '  seize.'  The  best  commentary 
upon  it  may  be  derived  from  the  legal  terms  us2(capio,  saisine,  seisin. 
The  Sovereign  Lord  of  Egypt  is  in  our  current  legal  phrase  "seized 
of  the  Two  Earths,"  that  is  of  the  whole  Universe,  North  and  South. 

Chapter  XLI. 

Chapter  whereby  one  avoideth  the  Slaughter  7vhich  is  carried  out 
in  the  Nethenvorld. 

O  Tmu,  let  me  be  glorified  in  presence  of  the  god  in  Lion  form, 
the  great  god ;  that  he  may  open  to  me  the  gate  of  Seb. 

*  In  the  64th  invoc.ition. 
t  Lefebure  Tombeau  de  .Seti  I,  pi.  XVII. 
226 


Mar.  7]  PROCEEDIXGS.  [1893. 

I  prostrate  myself  to  earth  to  the  great  god  who  is  in  the  Nether- 
world. Let  nie  be  introduced  into  the  presence  of  the  company  of 
gods  who  preside  over  those  who  are  in  Amenta. 

O  thou  who  art  at  the  gate  of  Tebat ;  god  with  the  Red  Crown  (i ), 
who  art  in  Amenta ;  let  me  feed,  let  me  live  by  the  breath  of  air  and 
accompany  the  great  Cleaver  (2),  and  the  Bark  of  Chepera. 

Let  me  speak  to  the  divine  Boatman  at  the  gloaming,  let  me 
enter  in  and  let  me  go  out ;  that  I  may  see  who  is  there ;  that  I  may 
raise  him  up  and  speak  my  words  to  him. 

O  Breathless  one  (3) :  Let  me  live  and  be  saved  after  death. 

0  thou  Bearer  of  peace  offerings,  who  openest  thy  moulh  for  the 
presentation  of  the  tablets  (4),  for  the  acceptation  (5)  of  the  offerings 
and  for  the  establishment  of  Maat  upon  her  throne;  let  the  tablets  be 
brought  forward,  and  let  the  goddess  be  firmly  established. 

1  am  Osiris,  the  great  god,  the  eternal  king,  who  numbereth  his 
seasons  and  who  lifted  up  his  right  arm,  who  judgeth  the  great  ones 
and  giveth  mission  to  the  gods  of  the  great  Circle  (6)  which  is  in  the 
Netherworld. 

Notes. 

The  most  noteworthy  difference  between  the  older  recension  of 
this  chapter  and  that  of  the  Saitic  and  later  periods  is  that  in  the 
latter  the  god  addressed  at  the  opening  is  Osiris  Unneferu,  who  is 
identified  with  Tmu.  In  the  older  recensions  the  identification  may 
be  seen  in  another  way.  Tmu  is  the  god  invoked,  and  in  answer  he 
says  that  he  is  Osiris,  the  great  god. 

1.  God  tvith  the  Red  Crown   M^  Jn   is      W     \1^\IqC  ,  one  of 

the  titles  of  Osiris  with  the  V  crown.  See  picture  in  Lefebure, 
Tombeau  de  Seti  I,  part  IV,  pi.  34.  This  title,  derived  from  the 
crown  "^"^^^^  \/ ^  is  N'et-td  or  Nait-ta.  It  was  borne  by  the  high 
priest  at  Coptos  (Brugsch,  Diet.   Geogr.,  pp.   1374,   1377),  and  the 

King  of  Egypt  derived  his  title    IsQ    from   the  Crown  V    of  the 

North  which  he  wore  as  representing  Osiris,  or  rather  the  heir  of 
Osiris,  Horus. 

2.  The  great  Cleaver,     ^'wJ  "^^f  ^  ,  the  name  of  the  god  who 

cleaves  his  path  through  the  sky. 

227 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGV.  [1893. 


3.  Breathless  one,  S  ^  ^[1  Q  «  ^  Nil  ^  T  Osiris. 

4.  Thoth  is  the  person  here  addressed,  and  the  speaker  is  Osiris. 
The  tablets  are  those  containing  the  evidence  at  the  trial  at  the 
Balance. 

5.  Acceptation  -p-  ^.   |  |  /^-f'^j   besides   the   physical  sense  of 


coinprehendere,  '  to  lay  hold  of '  with  the  hands,  has  that  of  '  taking 
in,  embracing  with  the  mind,'  and  perhaps  'setting  forth  in  words.' 

6.  On  the  Sarcophagus  of  Seti  (Bonomi,  pi.  3.  D),  and  the  other 

copies  of  the  same  text,  there  is  a  picture  of  these  \  \  ^x^  r. 

J^^^.     Such  is   the  title  written  over  them.    But  the   text 


D     D 
S 


peaks  of  them  as  ©  J)  I  O  ^,_ 


228 


Mar.   7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

THE    TOWER    OF    BABEL. 
By  the  Rev.  A.  Lowy. 

In  a  pamphlet  under  the  title  of  Half  a  Century  of  Progress  in 
the  Knowledge  and  Practice  of  Judaism,  I  incidentally  alluded  to 
specimens  of  Egyptian  bricks  which  Lepsius  deposited  in  the  Royal 
Museum  of  Berlin.  I  stated  that  a  specimen  of  a  similar  description 
of  brick,  bound  together  with  straw  fibres,  has  recently  been  brought 
by  Mr.  Edward  Livingstone  of  Manchester  from  the  so-called 
"Tower  of  Babel."  The  dimensions  of  that  brick  are  13  by  13 
inches,  with  a  thickness  of  3^  inches ;  these  dimensions  very  nearly 
agree  with  the  figures  given  by  several  writers  on  Chaldsean  antiquities. 
The  specimen  here  mentioned  was  removed  by  him  from  Birs 
Nimrud,  the  Borsippa  of  the  Greek  and  Jewish  writers. 

Considering  the  countless  millions  of  such  sun-baked  bricks 
which  were  used  in  Babylonian  and  Assyrian  buildings,  and  that  the 
system  of  binding  the  sun-dried  material  by  means  of  vegetable  fibres 
was  known  in  Mesopotamia,  we  notice  a  fact  that  goes  beyond  a 
mere  analogy  in  the  elements  of  Babylonian  and  Egyptian  archi- 
tecture. A  suggestion  forcibly  presents  itself  that  as  in  Egypt  so  in 
Babylonia  the  bricks  were  made  by  prisoners  of  war  whom  the 
captor  was  always  prone  to  transport  from  their  native  lands.  The 
exiles,  whose  fate  was  much  alike  everywhere,  were  on  the  rivers  of 
Babel  employed  in  the  making  of  bricks  and  in  the  erection  of 
memorial  palaces  and  temples,  as  well  as  in  the  canalisation  of  their 
enemies'  territory.  An  unread  page  of  history  is  laid  before  us  by 
Oppert,  in  La  condition  des  esclaves  a  Babylone,  where  he  points 
out  that  the  names  of  a  considerable  number  of  slaves  denote 
their  Canaanite  origin. 

An  extremely  interesting  account  of  the  great  buildings  erected 
in  Babylon  and  Borsippa  was  put  on  record  by  Nebuchadnezzar  in 
the  cylinders  which  he  deposited  in  Birs  Nimrud  (Borsippa)  and 
which  have  been  studied  and  translated  by  em.inent  decipherers 
of  Cuneiform  inscriptions.     Mr.  Budge  in  his  "  Babylonian  Life  and 

229 


^fAK.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

History"  among  other  scholars,  has  furnished  translations  of  Nebu 
chadnezzar's  records.  That  king  says  with  regard  to  Borsippa  :  "  I 
rebuilt  the  quay  and  the  raoat  (lined  and  built)  with  bitumen  and 
brick  made  to  surround  the  citadel  for  protection.  For  the  God 
Turkit,  the  breaker  of  the  weapons  of  my  enemies,  I  rebuilt  the 
temple  of  Borsippa."* 

The  Talmudists  and  the  ancient  Midrashic  expositors  of 
Genesis  looked  upon  Borsippa  as  the  site  of  the  "  Tower  of  Babel." 
Some  of  their  notices  of  that  Tower  have  been  frequently  cited  as 
illustrative  of  the  Babylonian  records.  But  the  following  noteworthy 
legend  has,  so  far  as  I  know,  escaped  the  attention  of  writers  on  this 
subject.  In  Treatise  Sanhedrin,  fol.  109^,  occurs  this  tradition, 
and    is    there    cited    in     the   name   of  R.    Johanan  :     "  Migdal, 

SHALISH  NISRAF,  SHALISH  NIBLA,   SHALISH  KAYEM."      "  Of  the  TowCt 

(of  Babel),  one-third  was  burnt,  one-third  was  buried  underground" 
(literally,  '  was  swallowed  up '),  "  and  one-third  remains  standing." 

Sir  Henry  Layard,  following  the  measurements  made  by  Rich, 
states  that  Birs  Nimrud  rises  198  feet,  and  has  on  its  summit  a  mass 
of  brickwork  37  feet  high  by  28  broad.  He  points  out  that  "the 
vitreous  surface,  fused  into  rock-like  masses,  shows  that  their  fall 
may  have  been  caused  by  lightning."  This  conjecture  gains 
additional  force  from  the  foregoing  statement  preserved  in  the 
Babylonian  Talmud. 

*  Pages  18  and  19. 


230 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 


[The  following  important  communication  which  I  have 
received  from  Brugsch  Pasha  has  reference  to  one  of  the  most 
brilliant  and  interesting  discoveries  of  the  day. 

The  ancient  Egyptians  not  only  personified  natural  phe- 
nomena, but  when  these  were  observed  to  follow  a  fixed  law 
(Madt),  deified  them.  The  Zodiacal  Light  is  one  of  these 
phenomena,  and  is  now  identified  with  a  god  known  and 
worshipped  in  the  earliest  days  of  Egyptian  civilization. — 
P.  LE  P.  R.J 


& 


OU  LA  LUMlfeRE  ZODIACALE. 
Par  H.  Brugsch. 


Mon  illustre  compatriote,  Monsieur  Her:mann  Gruson,  de 
Magdebourg,  connu  du  monde  entier  par  la  decouverte  de  la  fonte 
durcie  at  son  application  a  la  fabrication  de  fortifications  gigan- 
tesques,  vient  de  publier  en  langue  allemande  im  remarquable  livre 
intitule  :  Im  Reiche  des  Lichtesj*  Plus  et  mieux  qu'un  autre  initie 
dans  les  mysteres  de  la  lumiere  et  de  la  chaleur,  I'auteur  de  ce  travail 
a  consacre  ses  loisirs  a  des  recherches  extremement  importantes  qui, 
dans  le  domaine  de  la  physique  astronomiques,  se  rattachent  aux 
apparitions  lumineuses  du  ciel  et,  en  premier  lieu,  au  soleil  qui 
repand  ses  rayons  sur  le  monde  terrestre.  L'examen  approfondi 
auquel  il  a  souniis  les  lois  de  la  lumibre,  relativement  a  toute  una 
serie  de  phenomenes  celestes,  lui  a  ouvert  des  vues  parfaitement 
nouvelles  au  sujet  de  I'origine  de  la  lumiere  et  de  la  chaleur.  Je 
n'ai  pas  la  pretention  de  me  placer  en  juge  sur  la  haute  valeur  des 
conclusions  qui  ressortent  des  etudes  sagaces  de  Mr.  Gruson, 
mais  je  ne  peux  pas  me  taire  en  voyant  qu'un  des  chapitres  les  plus 
interessants  de  son  livre  s'occupe  d'une  apparition  ^  laquelle  la 
science  a  donne  le  nom  de  Lumiere  zodiacale.  II  est  vrai  que  la 
connaissance  de  la  lumiere  en  question  ne  date  que  d'une  epoque 
relativement  tres-recente.     Elle  a  ete  observee  pour  la  premiere  fois 

*  Sous  le  litre  complet :  Im  Reiche  des  Lichtes. — Sonnen,  Zodiakallichte, 
Kometen. — Dammerungslicht-Pyramiclen  nach  den  altesten  agyptischen  Quellen. 
Von  Hermann  Gruson.  Mil  28  Figurcn  u.  9  Tafeln.  Braunsthweig,  George 
Westermann.     London,  Asher  and  Co.,  1893. 

231 


Mar.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.iiOLOGY.  [1893. 

vers  I'an  1660.  Les  savants  ont  pu  constater,  des  le  temps  de  sa 
decouverte,  que  la  lumiere  zodiacale,  surtout  dans  les  regions  du 
niidi  de  notre  globe,  se  manifeste  reguli^rement,  a  peu  de  jours 
pres,  chaque  matin  et  vers  I'orient  avant  le  lever  du  soleil  et  chaque 
soir,  vers  I'occident,  aprh  le  coucher  du  soleil.  lis  ont  pu  verifier 
egalement  que  la  lumifere  zodiacale  presente  la  figure  d'une  pyramide, 
un  peu  courbee  a  sa  tete,  dont  la  base  repose  sur  la  terre  et  dont  la 
pointe  se  dirige  vers  le  zenith  du  ciel.  lis  ont  finalement  observe 
que  la  visibilite  de  I'apparition  lumineuse  disparait  lentement  apres 
une  duree  de  trois  quarts  d'heure  a  peu  pres.  Je  I'ai  observee  moi- 
meme  pendant  ce  long  s^jour  que  j'ai  fait  en  Egypte  (des  I'an  1853), 
a  des  centaines  de  fois,  et  a  chaque  occasion  ou  la  lumiere  magique 
se  presentait  a  ma  vue,  j'ai  senti  un  vrai  plaisir  en  admirant  la 
splendeur  de  la  pyramide  en  Fair.  Malheureusement  il  y  a  peu  de 
voyageurs,  et  parmi  eux  des  savants  de  distinction,  qui  pendant  leur 
sejour  en  Egypte  ont  dii  jouir  de  ce  plaisir,  et  cela  par  la  raison  la 
plus  simple,  c'est  qu'ils  n'en  avaient  aucune  connaissance. 

L'hiver  de  I'annee  passee  j'ai  eu  la  satisfaction  de  rencontrer  aux 
heureux  bords  du  Nil  Mr.  H.  Gruson,  et  de  renouveler  une  amitie 
de  bien  ancienne  date.  Nous  nous  revimes  apres  un  laps  de  temps 
de  43  annees  !  Je  fus  informe  par  lui-meme  qu'il  avait  entrepris  son 
voyage  dans  le  seul  but  d'etudier  sur  les  lieux  la  lueur  resplendis- 
sante  de  la  lumiere  zodiacale.  Grand  etonnement  de  mon  cote 
la-dessus. 

Sur  la  question  de  mon  illustre  ami,  si  la  lumiere  pyramidale  a 
ete  connue  aux  anciens  Egyptiens,  ma  reponse  n'afifirma  rien,  et  je  ne 
supprimai  nullement  mes  doutes  sur  le  peu  d'espoir  de  rencontrer 
des  traces  monumentales  de  sa  connaissance  soit  aux  temps  pharao- 
niques  soit  a  I'epoque  de  I'empire  greco-romain  en  Egypte.  II  faut  le 
dire,  Mr.  H.  Gruson  n'etait  pas  du  tout  de  mon  avis.  Sans  mon 
entremise  il  avait  fait  la  connaissance  d'un  dieu  egyptien  montrant 
la  figure  d'un  homme  en  costume  royal,  la  tete  surmontee  d'une 

espece  de  triangle  A  .     Selon  sa  conviction  cette  personne  divine 

aurait  du  representer  la  lumiere  zodiacale.  En  meme  temps  il 
m'exprima  la  priere  de  poursuivre  dans  mes  recherches  scientifiques 
les  traces  de  ce  dieu  luminaire  pour  me  convaincre  moi-meme  de 
I'exactitude  de  sa  trouvaille. 

Je  me  chargeai  de  la  tache,  presque  en  regrettant  d'avance  le 
temps  et  la  peine  que  j'aurais  a  perdre  pendant  la  longue  chasse  au 

232 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1^93. 

dieu  et  a  son  fameux  triangle.  Aujourd'hui  je  sais  bien  que  j'ai  eu 
tort  de  jouer  I'incredule.  Mais  les  recherches,  les  plus  minutieuses 
qu'on  puisse  s'imaginer,  que  j'ai  entamees  et  continuees  pendant 
toute  une  annee,  ont  fini  par  me  demontrer  toute  la  justesse  de 
I'observation  de  Mr.  H.  Gruson.  Par  suite  de  mes  etudes  il  est 
assure  que  le  dieu  en  question  representait,  deja  a  I'epoque  de  la 
construction  des  pyramides,  la  lumiere  zodiacale  aux  points  du  lever 
et  du  coucher  du  soleil.  C'est  done  de  plein  droit  a  Mr.  H.  Gruson 
que  notre  science  egyptologique  doit  une  des  plus  rares  et  des  plus 
curieuses  revelations. 

Pour  le  moment  je  suis  occupe  de  rediger  un  memoire  special 
qui  reunira  les  nombreuses  preuves  et  tons  les  documents  tires  des 
monuments  et  des  textes  d'origine  e'gyptienne  et  presentant,  dans 
leur  ensemble,  les  riches  materiaux  pour  trancher  impartialement  la 
question.  Je  me  permets  aujourd'hui  d'extraire  de  mon  travail  les 
exemples  qui  me  paraissent  meriter  la  premiere  place  dans  la  discus- 
sion, et  dont  quelques-uns  se  trouvent  deja  cites  dans  la  publication 
de  Mr.  H.  Gruson. 

1.  Remarquons  d'abord  que  le  nom  du  dieu  A  JH  ,  autrement 

ecrit  A  T\    ,  se  prononce  So/>d  on  Sopdou  M  1  A  ^ ,  v.  Oiitias, 

1.  281).  C'est,  pour  ainsi  dire,  la  forme  masculine  du  nom  fiminin 
A        donne  comme  on  sait  a  la  deesse  IsisSothis^  representant  la 

constellation  du  Sirius. 

2.  L'origine  des  deux  designations,  dont  la  premiere  se  rapporte 
a  une  des  nombreuses  formes  du  dieu  Horns,  I'autre  a  la  deesse  Jsis, 

provient  d'un   substantif  bien   connu     I  A     '  H  A  ^  >  du 

genre  tantot  masculin  (voir  I'exemple  en  bas  sous  numero  5)  tantot 
feminin.  Je  n'y  vois  pas  une  difference  quant  au  sens  general  de 
triangle.      Dans  le  papyr.  mathem.  du    British   Museum   lecriture 

adoptee  est     I  c^  h       (ou  A    ;  I  j   sopde-t,  done  dans  la  forme 

feminin.  Dans  les  textes  hieroglyphiques  de  la  basse  epoque  le 
dessin  antique  A  s'echange  assez  frequemment  avec  cette  autre  :  \ 
(voir  a  la  page  86  du  "Thesaurus"). 

3.  Le  nom  compose  du  dieu  C\  I  A  ^v\  "  Horus  le 
triangule,"  ou  "  Horus  le  triangulaire  "  (v.  Ou/ias,  1.  465),  confondu 

233  R 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

parfois  avec  ^v.  ' /\  "^  '' Horus  le  Sothiaque "  {Teti,  1.  216) 
servait  a  designer  une  apparition  lumineuse  du  ciel.  On  n'a  qu'a 
comparer  le  passage  Oiaias,  464-467,  pour  se  convaincre  qu'il  y  est 
cite  aprbs  Ra  (le  soleil)  et  T/iot  (la  lune)  et  avant  les  deux  constella- 
tions am-dait  et  Nekhekh. 

4.  D'accord  avec  cette  supposition  le  signe  du  triangle  A  3  L 
auquel  nous  donnerons  desormais  la  valeur  de  lumiere  zodiacale 
remplace  occasionellement  les  mots  exprimant  I'idee  de  lumiere  de 
la  crepuscule  comme  dans  1  exemple  suivant  tire  d'un  texte 
funeraire   de   I'epoque   de   Thotmes    I"'.     Apres   avoir  parle    d'of- 

frandes  presentees     ^     (1 1  T   V     V  "^IT^   "  ^^    moment    de 

la  soiree"  (traduction  de  Mr.  Piehl)  ou  "a  I'heure  du  soir" 
(dapres  Mr.  Maspj^ro),  I'auteur  du  texte  continue :  v\ 


^        A  II  "  qu'on  lui  amene  un  vase  au  lever  du  soleil  " 


V7    .       

(Mr.  Piehl),  ou  "  qu'on  lui  apporte  la  coupe  au  lever  du  soleil  (?) " 

(Mr.  Maspero,  v.  le  Recueil  de  Paris,  1883,  pages  121  at  126).  Les 
deux  savants  cites,  comme  on  se  convainc,  ont  remplace  le  sens  qui 
s'attache  au  mot  A  }  c'est-a-dire  la  lumiere  zodiacale,  par  le  mot 
"  soleil."  Its  voyaient  bien  qu'il  ne  s'agissait  dans  cet  exemple  que 
du  temps  matinal  tout  au  commencement  du  jour.  D'apres  mes 
remarques  la  veritable  traduction  aurait  ete  :  "  au  lever  de  la  lumiere 
zodiacale." 

5.  Comme  la  dite  lumiere  sous  la  figure  d'une  pyramide  avance 
le  lever  ([uotidien  du  soleil,  les  anciens  Egyptiens  la  regardaient 
comme  une  espece  de  messager  ou  heraut  du  soleil  naissant  au 
premier  jour  de  la  creation  du  monde.  Cette  idee  toute  naturelle  se 
trouve  exprimee  par  exemple  dans  un  hymne  adresse  au  dieu  cr^ateur 
Ptah  (de  Memphis)  et  conserve  sur  le  Papyrus  hieratique  No.  VII 
du  Musee  ^gyptien  de  Berlin  (v.  les  Denkmaeler,  VI,  pi.  118,  k  la 
ligne  118).  I>e  texte  est  d'une  clarte  qui  ne  laisse  rien  a  desirer. 
Dans  des  termes  poetiques,  qui  du  teste  se  repetent  ailleurs,  il  y  est 
nettement  dit  que  le  dieu  a  cree  ce  monde  pour  lui  servir  de  corps. 
"Tu  n'as  pas  eu  le  pere  qui  I'aurait  engendre  dans  ton  essence,  tu 
n'as  pas  eu  la  mere,  qui  t'aurait  enfante,  tu  t'as  forme  toi-meme 
{an  atk  ontt-tou  fn  khoprek  an  tnoutk  inastou  khnoumek  t'fsck),  telle 
est  la  phrase  qui  termine  la  description  de  la  creation.  Ce  qui  suit 
presente  un  interet  lout  particulier  par  la  mention  du  triangle  ou  de 

234 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

la  lumiere  zodiacale.     Le  texte  continue  ainsi :     I  A  ;   (ou     ) 

^^   I  A  ;  A flyt  ^ ^  I  ^^n"  "le  triangle  se  manifesta,  le 

triangle  presenta  une  forme  pour  toi  sur  la  terre,"  en  d'autres  mots 
le  soleil  naissant,  cache  encore  dans  les  tenebres,  annon^a  son 
arrivee,  au  premier  jour  de  la  creation,  par  la  lueur  pyramidale  de 
lumiere  zodiacale — telle  qu'on  la  voit  presque  tous  les  jours  en 
Egypte — et  sa  forme  pyramidale  fut  la  cause  pour  les  habitants  de 
la  terre  de  representer  le  dieu  createur  sous  la  forme  d'une  pyramide, 
devenue  des  lors  le  plus  haut  symbole  de  la  lumiere  naissante. 
J'ai  prouve,  dans  mon  memoire  a  publier,  I'exactitude  de  mon 
explication  du  passage  pr^cite  par  des  observations  tres-curieuses 
faites  dans  des  ouvrages  classiques  de  I'antiquite  au  sujet  des 
obelisques  et  pyramides  qui  s'y  trouvent  mises  en  rapport  avec  le 
rayon  solaire. 

6.  Nous  Savons  done,  grace  aux  mots  susmentionnes  du  papyrus 

de  Berlin,  que  le  lever  du     1  A  ■    ou  de  la  lumiere  zodiacale 

donne  lieu  a  la  forme,  ()  U,  d'une  pyramide  pour  representer 
mysterieusement  la  figure  du  dieu  createur.  On  comprendra 
maintenant  les  titres  du  dieu  tels  que  le  suivant :   y  r^  H  A  1 

in         *    V^    "I   "  image  des  lumieres  zodiacales,  qui  se  forme  lui- 

meme "  (v.  le  Papyr.  Magique  IV,  2).  Les  traductions  qu'on  a 
proposee  de  ce  titre  :  "  Dominateur  accompli  qui  s'est  enfante  lui- 
meme,"  ou  "le  Khem  pourvu  de  s'enfanter  lui-meme,"  demanderaient 
certainement  une  rectification  fondamentale.  Les  memes  mots  se 
recontrent  du  reste  encore  dans  les  textes  de  la  basse  epoque. 
C'est  ainsi  que  le  dieu  solaire  d'Edfou  est  invoque  sous  sa  forme 
locale,  veneree  dans  le  nome  d'Arabia  ou  de  la  terre  Goshen,  par  les 

paroles:     ^    0      A^M^'^F  "toi.  I'image  de  la  lumiere  zodia- 

K3^  I    I   W     {sic)      I   t£H] 

cale,  I'ame  de  I'orient "  (v.  Brugsch,  Diet.  Geogr.,  a  la  page  1390). 
7.  L'id^e  de  rayonner  est  inseparable  du  mot  A  dans  son  sens 
de  lumiere  zodiacale.  Parmi  les  nombreuses  preuves  que  j'ai  a  ma 
disposition,  je  ne  cite  que  I'exemple  suivant  tire  d'une  stble  du  Musee 
de  Turin  (v.  Le Recueil  de  Paris,  vol.  VIII,  p.  119,  ad  VII,  publ. 
par  Mr.  Maspero).  Le  texte  datant  de  la  ti''"'^  ou  12^""=  dynastic, 
parle  entre  autre  d'une  offrande  funeraire  composee  de  toutes  esp^ces 

235  R  2 


Mar.  7]  SOCIETY   OF   BIBLICAL   ARCILiiOLOGY.  [1893 


de  bonnes  choses  et  de  :      ^  , ,  j\  "-"^-^^  Q  J-^ 

N^\  w-AAT.  -V-         ''Sv^  (^  A    "  ce  que   le   ciel    donne,    ce   que  la  terre 

produit,  ce  que  le  Nil  apporte,  les  vents  pour  la  vie,  la  splendeur  de 
la  figure  de  la  lumiere  zodiacale."  Dans  d'autres  exemples  du 
meme    genre    (v.   1.1.    ad    X),   on  lit  vers  la    fin    de  la  phrase: — 

IZH  v^  8  ^Aw^  "Y*    0    'Sv^  "  les  vents   doux   pour  la  vie  et  la 

splendeur,"  sans  I'addition  du  groupe  ()  A  . 

8.  Dans  la  "Litanie  du  soleil"  public  par  le  piofesseur  Naville, 
le  mot  A  joue  de  meme  son  role  dans  le   sens  indique.      Je  fixe 

iattention  de  mes  lecteurs  sur  le  passage  suivant :  ?nd  khonti  spd 
ouben  pir  em  oiibnet  (y.  pi.  IX,  11  et  pi.  XLII,  36,  suiv.),  traduit  par 
mon  savant  coUegue  :  "  comme  Chiiti  (le  dieu  des  dieux  horizons) 
le  triangle  brillant  qui  apparait  dans  lelieu  brillant."  La  traduction 
litterale  est  aussi  exacte  que  possible,  mais  le  veritable  sens  s'y 
cache.  Toute  difficulte  disparait  des  qu'on  se  conforme  aux  idees 
enoncees  plus  haut.  On  n'a  qu'a  lire,  "  comme  la  lueur  au  lever  de 
la  lumiere  zodiacale  qui  apparait  a  I'endroit  du  lever,"  etle  sens  de  la 
phrase  devient  parfaitement  compre'hensible  et  clair.  Le  lever 
matinal  du  triangle  est  du  cote  de  I'orient,  la  oil  le  soleil  se  Ifeve 
journellement  en  sortant  de  I'ocean.  On  ne  sera  pas  surpris  de  voir 
que  les  textes  egyptiens  eux-memes  font  surgir  le  triangle,  la  lumiere 
zodiacale,  de  I'ocean  comme  heraut  du  soleil  naissant.  C'est  Mr. 
Naville  encore  qui  m'a  fourni  un  passage  constatant  ce  fait 
important  (v.  "  Litatiie  du  Soleil"  a  la  page  78,  la  (f^^  note).  Nous  y 
lisons  :  Spd  piret  m  Nou,  "  la  lumiere  zodiacale  qui  se  leve  de 
I'ocean." 

Avec  ces  remarques  je  me  permets  de  terminer  ma  courte  note 
destinee  a  fixer  prealablement  I'attention  du  lecteur  sur  le  triangle 
dans  son  role  particulier  comme  representant  figuratif  de  la 
lumiere  zodiacale.  Je  suis  heureux  d'avoir  pu  constater,  par 
I'etude  soigneuse  des  textes  egyptiens  mis  a  ma  disposition,  la  pleine 
justesse  de  I'observation  faite  par  Mr.  H.  Gruson.  Les  exemples 
que  j'ai  examines  sans  forcer  le  sens  des  mots,  forment  les  bases  de 
nies  recherches  de  ce  sujet.  La  science,  je  n'en  doute  pas,  en  tirera 
grandement  profit ;  elle  peut  se  f^liciter  que  la  sagacitd  d'un  lai'que 
en  egyptologie  I'a  enrichie  d'une  decouvertc  a  mon  avis  des  plus 
brillants. 

236 


Mar.  7]  PROCEEDINGS  [1893. 

THE   CONSTELLATION   ARIES. 
By  E.  M.  Plunket. 

In  the  January  number  of  the  Proceedings  of  the  Society  of  Biblical 
ArchcBology  for  last  year,  under  the  title  "  The  Accadian  Calendar," 
two  propositions  were  advanced  : — 

I.  The  Accadian  year  was  counted  as  a  sidereal  year. 
II.  The  Accadian  calendar  was  first  thought  out  and  originated 
at  a  date  not  later  than  6000  B.C. 

The  fact  that  the  sun's  entry  into  the  constellation  Aries  appears 
to  have  marked  through  many  millenniums  the  beginning  of  the 
Accadian  year,  was  cited  in  support  of  the  first  proposition,  and  the 
fact  that  the  sun's  entry  into  Aries  coincided  in  6000  (or  perhaps 
6500)  B.C.  with  the  Winter  Solstice,  was  relied  on  to  support  the 
probability  of  the  second  proposition,  namely,  that  at  the  above  date 
the  calendar,  which  so  honoured  the  inconspicuous  constellation 
Aries,  was  first  drawn  up.* 

If  we  now  find  this  inconspicuous  part  of  the  heavens  equally 
honoured  by  several  nations  in  very  ancient  times,  we  shall  be  led 
to  think  either  that  these  nations,  independently  of  each  other, 
happened  to  observe  and  mark  out  the  sun's  annual  course  through 
the  heavens  at  exactly  the  same  date,  and  therefore  chose  the  same 
point  as  marking  the  Winter  Solstice  ;  or  we  must  suppose  that  they 
derived  their  calendar  and  knowledge  of  the  Zodiac  from  observations 
originally  made  by  some  one  civilized  race. 

Bailly  in  his  work  on  the  history  of  ancient  astronomy,  speaking 
of  the  Brahmins  of  India,  the  initial  point  of  whose  Zodiac  is  at  the 
first  star  in  the  constellation  Aries,  observes  :  "  Mais  pourquoi  ont- 
ils  choisi  cette  constellation  pour  la  premiere?     II  est  evident  que 

*  A  corroboration  of  this  view,  i.e.,  that  the  Accadian  year  originally  began 
at  the  winter  Solstice,  is  to  be  found  in  the  name  of  the  thirteenth  (intercalary) 
month,  "  Dir  Se,"  the  dark  (month)  of  sowing.  This  name  suits  a  month  imnie- 
diately  preceding  the  winter  Solstice — it  does  not  suit  a  month  immcdiau-ly 
preceding  the  spring  Equinox. 

237 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

c'est  une  affaire  de  prejuge  et  de  superstition ;  le  choix  du  premier 
point  dans  un  cercle  est  arbitraire,  ils  auront  ete  decide  par  quelque 
ancienne  tradition,"  etc. 

Dupuis,  writing  at  the  same  date  as  Bailly,  about  a  hundred  years 
ago,  and  in  conflict  with  him  on  many  points  relating  to  the  Zodiac, 
was  also  struck  by  the  choice  of  this  same  inconspicuous  point  in 
the  great  circle  of  the  ecliptic,  not  only  by  the  Brahmins  of  India, 
but  also  by  other  ancient  nations.  This  fact,  amongst  others,  he 
relied  on  to  support  his  view  of  the  unity  of  the  astronomical  and 
religious  myths  of  all  nations — he  looked  upon  southern  Egypt  as 
the  locality  from  whence  these  myths  had  chiefly  been  derived,  and 
he  suggested  a  date  of  more  than  11 000  B.C.  for  the  mapping  out  of 
the  Zodiac,  at  a  time  when  the  Autumn  Equinox  would  have  coin- 
cided with  the  sun's  entry  into  Aries. 

The  argument  drawn  from  the  choice  by  several  nations  of  the 
first  division  of  Aries  as  initial  point  of  the  Zodiac  and  year,  is  of 
equal  cogency  m  support  of  a  calendar  such  as  Dupuis  suggests 
drawn  up  more  than  iiooo  B.C.  for  a  year  beginning  at  the  Autumn 
Equinox ;  or  for  one,  as  suggested  in  this  paper,  drawn  up  about 
6500  B.C.,  and  dealing  with  a  year  beginning  at  the  IVinter  Solstice. 
Oriental  scholars  and  historians,  from  other  than  astronomical  data, 
may  probably  be  able,  by  a  study  of  the  records  of  many  nations 
now  within  their  reach,  to  decide  whether  either  of  these  dates,  and 
if  so  which  of  them,  meets  with  corroboration  from  the  monuments. 

Dupuis  at  the  end  of  his  work,  Menwires  Explicatif  du  Zodiaque, 
gives  in  a  diagram  several  Zodiacs  in  concentric  circles ;  some 
divided  into  twelve,  some  into  twenty-seven  or  twenty-eight  parts. 
He  represents  the  colures  by  a  cross  which  quarters  these  concentric 
Zodiacs,  and  he  observes  as  follows  :  "  On  remarque  d'abord  que 
ces  divers  systemes  lunaires  tires  de  I'astronomie  de  differens 
peuples,  s'accordent  tous  a  placer  dans  les  cases  correspondantes 
a  peu  pres  les  memes  etoiles.  II  sufflt  pour  s'en  assurer  de 
comparer  les  etoiles  designees  dans  la  meme  case  de  la  division 
de  chaque  peuple.  On  remarque  aussi  qu'ils  ont  pris  tous  excepte 
les  Chinois  les  memes  etoiles  pour  point  initial  de  la  division,  savoir 
celles  de  la  tete  du  Belier.  Les  Chinois  au  contraire  ont  fixe  le  point 
initial  dans  la  partie  du  ciel  diametralement  opposee,  vers  les  pieds 
de  la  Vierge  et  pr^s  I'Epi." 

Dupuis  in  another  passage  points  out  that  the  Chinese  months 
took  their  names  from  the  constellations  in  opposition^  and  not  from 

2:;8 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

those  in  conjtinctioji  with  the  sun.  Their  month  called  after  the 
group  of  stars  containing  Spica  (or  I'Epi),  the  first  Chinese  constel- 
lation in  opposition,  corresponded  thus  with  the  Accadian  month 
"  Bar  Ziggar,"  called  after  the  constellation  Aries  in  conju7iction.  We 
have  then  in  the  Chinese  and  Accadian  Zodiacs  really,  though  not 
nominally,  the  same  initial  point.  It  is  to  this  fact  and  not  to  the 
many  other  resemblances  between  the  calendars  of  these  two  nations, 
that  in  this  paper  we  wish  to  call  attention. 

Of  the  Brahmins  of  India  we  have  already  si)oken  ;  their 
astronomy,  like  that  of  the  Chinese,  claims  a  high  antiquity,  and  their 
observations  and  calculations  date  back  to  the  fourth  millennium 
B.C.  The  names  of  the  Indian  constellations  are  preserved  to  us  in 
the  Sanscrit  language ;  this  in  itself  is  a  guarantee  of  antiquity,  and 
these  names  are  so  to  speak  identical  with  those  that  we  use  at  the 
present  day  when  we  speak  of  the  figures  of  the  Zodiac. 

We  have  then  the  Accadians,  the  Chinese,  and  the  Aryans  of 
India  all  recognising  the  same  point  in  the  great  circle  of  the 
heavens  as  the  starting  point  of  the  Zodiac. 

It  is  difficult,  with  Bailly,  to  attribute  this  "  to  some  matter  of 
prejudice  or  superstition;"  rather  with  Dupuis  we  are  inclined  to 
attribute  it  to  a  scientific  observation,  on  the  part  of  the  early 
calendar  makers,  of  the  coincidence  of  that  point  with  one  of  the 
four  great  natural  divisions  of  the  year. 

Turning  from  the  Accadians,  the  Chinese,  and  Indians  to  the 
Egyptians,  it  will  be  interesting  to  see  if  there  are  any  indications 
in  their  astronomy  or  mythology,  of  honour  paid  to  the  constellation 
Aries  in  connection  with  the  progress  of  the  sun  and  moon  through 
the  figures  of  the  Zodiac. 

It  is  true  that  the  acquaintance  of  the  ancient  Egyptians  with 
these  figures  is  a  matter  still  in  dispute,  and  their  method  of  count 
ing  the  year  also  presents  great  difficulties  to  scholars.  They  were, 
however,  a  people  much  given  to  the  observation  and  worship  of 
the  heavenly  bodies,  and  their  astronomy  and  mythology  were  very 
closely  woven  with  each  other. 

In  the  time  of  the  Middle  Empire  it  seems  the  months  were  not 
counted  as  lunar  months,  but  as  months  of  thirty  days  each.  The 
year  was  not  counted  as  a  sidereal  year,  but  as  one  of  three  hundred 
and  sixty  days — twelve  months  of  thirty  days — and  five  days  added 
at  the  end  of  each  year  to  bring  up  the  number  to  three  hundred 
and  sixty-five  days.      No  attention  was  paid  to  the  odd  hours  and 

239 


Mar  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

minutes  over  and  above  the  three  hundred  and  sixty-five  days,  which 
are  occupied  by  the  Sun  in  completing  his  annual  course. 

Mr.  Griffiths  has  remarked  in  the  number  of  the  Proceedings  of  the 
Society  of  Biblical  Archceology  for  ]\tarch,  1892,  tliat  the  hieroglyph 
for  month  points  to  an  originally  lunar  month  ;  the  star  under  the 
first  crescent  would  seem  to  point  also  to  a  month  counted  sidereally, 
i.e.,  dependent  upon  the  conjunction  of  the  sun  and  moon  in  some 
particular  star  group  of  the  ecliptic. 

In  the  long  and  probably  disastrous  interval  between  the  Ancient 
and  Middle  Empire  many  changes  in  ritual  and  civil  observances 
were  doubtless  made,  and  the  knowledge  of  how  to  count  the  years 
and  months  by  the  stars,  if  it  was  originally  possessed  by  the  priests 
and  kings  of  the  Ancient  Empire,  may  have  been  lost,  or  abandoned 
voluntarily  by  those  who  had  the  charge  of  such  matters. 

Now  in  the  Theban  triad  of  Amen,  Maut,  and  Chons — Chons, 
the  Moon-god,  is  always  represented  as  ram-headed,  and  his  temple, 
at  right  angles,  and  in  close  proximity  to,  the  great  temple  of 
Amen-Ra,  is  approached  through  an  avenue  of  gigantic  ram-headed 
sphynxes.  Chons  as  Moon-god  (or  may  we  not  say  Month-god  ?) — 
if  the  first  month  of  the  year  was  that  in  which  the  sun  and  moon 
were  in  conjunction  in  Aries — might  with  justice  be  represented  as 
ram-headed. 

But  Amen,  the  great  god  of  the  Theban  triad,  is  also  sometimes 
represented  as  ram-headed — his  boat  and  his  sceptre  are  always 
adorned  with  a  ram's  head,  and  the  great  temple  to  him  in  con- 
junction with  the  sun,  i.e.,  to  Amen-Ra,  is  also  approached  through 
an  avenue  of  ram-headed  sphynxes. 

We  know  that  Horus,  Isis,  and  Osiris — the  Memphian  triad — 
symbolised  the  diurnal  motion  of  the  sun  and  other  heavenly 
bodies.  May  not  the  great  Theban  triad  Amen,  Maut,  and  Chons 
have  originally  symbolised  the  anm/al  course  of  the  sun  and  moon 
through  the  constellations  the  Zodiac,  of  which,  as  we  have  argued, 
the  constellation  Aries  was  the  first  division  ? 

A  prayer  to  Amen  is  translated  by  G.  Maspero,  in  the  April 
number  for  1 89 1  of  the  Proceedings  of  the  Society  of  Biblical  Archcc- 
ology  ;  from  this  translation  it  would  appear  that  Amen  is  implored 
to  bring  the  calendar  in  to  touch  with  the  real  seasons  of  the  year. 
If  Amen  represented  the  yearly  course  of  the  sun,  such  a  prayer 
might  suitably  have  been  addressed  to  him. 

The  great  temple  to  Amen-Ra  at  Thebes   is   oriented  to  the 

240 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

setting  sun  at  the  summer  solstice.  This  is  a  very  marked  point  in 
the  sun's  annual  course.  On  the  other  hand,  the  temple  at  Aboo 
Simbel  is  oriented  to  the  rising  sun — not  at  the  time  of  either 
solstice  or  equinox  ;  *  on  the  26tn  of  February  the  sun  shines  into 
the  Holy  of  Holies  of  that  rock-hewn  temple,  and  now,  1893  a.d., 
the  sun  is  in  conjunction  with  the  constellation  Aquarius  on  the 
26th  of  February.  But  if  we  calculate  back  to  the  date  when 
Rameses  II  dedicated  this  temple  to  Amen-Ra,  we  shall  find  that 
the  sun  when  first  its  rays  penetrated  into  the  shrine  of  the  temple 
at  Aboo  Simbel  was  in  conjunction  with  the  constellation  Aries — a 
group  of  stars  not  marking  any  of  the  four  great  divisions  of  the 
year ;  but,  as  we  have  supposed,  still  held  traditionally  in  honour  as 
the  initial  point  of  the  Zodiac,  and  selected  for  that  honour  at  a  date 
when  the  winter  solstice  coincided  with  the  sun's  entry  into  that 
constellation. 

The  Hebrews  had  a  calendar  before  the  exile  counted  evidently 
by  lunar  months  ;  these  months  are  described,  like  those  in  the 
Accadian  calendar,  sometimes  by  name,  and  more  often  as  "  the  first 
month,"  "the  second  month,"  and  so  on.  After  the  exile  the  writers 
in  the  Bible  make  use  of  Babylonian  names  for  the  months  ;  no 
comment  is  added  which  should  lead  us  to  think  that  the  Babylonian 
and  Hebrew  months  differed  from  each  other  in  any  way.  It  has 
been  very  generally  taken  for  granted  that  when  Aloses  com- 
manded the  Hebrews  to  observe  the  month  Abib,  i.e.,  "the  month 


*  Extract  from  the  Pall  Mall  Gazette,  April  20,  1892  : — "  I  was  fortunate  in 
seeing  another  wonderful  thing  during  my  visit  to  Aboo  Simbel.  The  great 
temple  is  dedicated  to  Amen-Ra,  the  sun  god,  and  on  two  days  in  the  year  the 
sun  is  said  to  rise  at  such  a  point  that  it  sends  a  beam  of  light  through  both  halls 
till  it  falls  on  the  shrine  itself  in  the  very  '  Holy  of  Holies.'  Many  theories  are 
based  on  the  orientation  of  the  temples,  and  Captain  Johnston  wished  to  find  on 
which  day  in  the  spring  of  the  year  the  phenomenon  took  place  ;  so  he  took  his 
instruments,  and  we  all  went  up  to  the  temple  before  dawn.  It  was  the  26th 
February.  The  great  hall  with  its  eight  Osiritle  pillars  was  wrapped  in  semi- 
darkness  ;  still  darker  were  the  inner  hall  and  the  shrine.  Behind  the  altar  sat 
the  four  gods  Amen,  Horus,  Ptah,  and  Rameses  himself,  now  deified.  All  the 
east  was  a  deep  rosy  flush  ;  then  that  paled,  and  a  hard  while  light  filled  the  sky. 
Clearer  and  whiter  it  grew,  till  with  a  sudden  joyous  rush  the  sun  swung  up  over 
the  low  ridge  of  hill,  and  in  an  instant,  like  an  arrow  from  the  bow  of  Phoebus 
Apollo,  one  level  shaft  of  light  pierced  the  great  hall  and  fell  in  living  glory 

straight  upon  the  shrine  itself 

A.  F." 

241 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGV.  [1893. 

of  the  ears  of  corn,"  he  meant  thereby  the  month  in  which  the  ears 
of  corn  ripened.  But  a  month  dependent  on  the  uncertain  ripening 
of  corn  could  not  have  corresponded  with  any  exactness  to  the 
month  Nisan — calculated  as  it  was  by  a  rigid  astronomical  rule. 

If  however  the  month  Abib  with  the  Hebrews  corresponded  to 
Bar  Ziggar  or  Nisan,  the  first  month  of  the  Accadian  year — or  as 
we  have  suggested  in  this  paper,  to  the  first  month  of  an  almost 
universally  accepted  year  :  there  would  be  a  simple  astronomical 
reason  for  calling  the  month  Abib — the  month  of  the  ears  of  corn — 
Abib  would,  in  fact,  like  the  Chinese  and  Indian  first  month,  have 
been  called  after  the  constellation  containing  "  the  ears  of  corn " 
(marked  by  the  bright  star  Spica)  in  the  Virgin's  hand,  which  rises 
in  opposition  as  the  sun  sets  in  cojijunction  with  the  constellation 
Aries,  and  would  have  been  identical  with  Nisan,  i.e.^  the  month  in 
which  the  sun  is  in  conjunction  with  Aries. 

We  find  then  indications  that  the  Accadians,  the  Chinese,  the 
Aryans  of  India,  the  Egyptians,  and  the  Hebrews,  reckoned  their 
year  as  beginning  when  the  sun  and  moon  entered  the  Constellation 
Aries.  It  is  difficult  to  think  that  this  method  of  reckoning  the  year 
was  arrived  at  by  each  of  these  nations  independently  :  that  they 
should  have  also  recognised  in  the  star  groups  of  the  ecliptic  the 
same  fanciful  figures,  seems  to  make  the  theory  of  independent 
observation  incredible.  Whether  one  nation  borrowed  these  ideas 
from  another,  or  whether  some  "  earlier  race  of  men  "  bequeathed 
this  knowledge  to  their  many  descendants,  is  still  an  open  question. 
Scholars  have  not  unanimously  awarded  the  palm  of  seniority  in 
civilization  to  any  one  nation,  and  we  are  not  at  variance  with  proved 
facts,  if  we  elect  to  adopt  the  theory  of  a  common  stock  from  which 
the  divergent  races  sprang.  If  then  it  should  appear  that  these  races 
possessed  and  incorporated  into  their  earliest  mythologies,  a  knowledge 
of  the  Zodiac,  and  of  the  head  of  Aries  as  its  initial  point :  their 
separation  from  the  parent  stock  must  have  been  subsequent  to  the 
formation  of  the  scheme  that  dealt  with  a  calendar  based  on  the 
figures  of  the  Zodiac,  and  the  date  of  6000  B.C.  becomes  a  foothold 
for  the  chronology  of  ancient  history.  We  should  also  be  led  to 
think  of  the  common  ancestors  of  the  civilized  races:  not  as  ignorant 
barbarians,  but  rather  as  men  graced  with  high  intellectual  gifts — 
men  whose  teachings  have  been  handed  down  through  all  the  ages 
to  this  present  day,  and  of  whose  imaginings  the  Zodiac  remains  the 
most  ancient  monument  of  the  work  of  intelligent  man. 

242 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

THE  TEN  PATRIARCHS  OF  BEROSUS. 
By   Prof.    Dr.    Fritz    Hommel. 

It  is  well  known,  not  only  that  Berosus  gives  the  names  of  ten 
patriarchs  as  living  before  the  great  flood,  but  that  also  the  number 
of  the  antediluvian  patriarchs  in  Gen.  v.  is  ten.  But  a  comparison 
of  both  lists  did  not  give  a  sufficient  result  till  now,  concerning  the 
original  identity  of  the  two  lists.  I  will  give  first  the  text  of 
both  : — 

1.  "AXwpo'i,  Alorus  Q"T^^  (Adam). 

2.  'AXcivrapo^,  Alaparus  Jlti?    (Sheth) 

3.  'A^ii'jXwv,  'AjulWa/w^,  Almelon      UJ'iii^  (Enosh). 

4.  'Aiuii.ie.vwv,  Ammenon  V^^T)  (Kenan). 

5.  Mc7aXa/Jov,  Amegalarus        7t^77n^  (Mahalal-el). 

6.  Aawi/os,  Auto's,  Davonus  1^^  (Yered). 

7.  Evecwpaxo'i,  Edoranchus  '^"'l-n  (Hanok). 

8.  'Aytte'/tY^tj/o?,  Amemphsinus  nTlT^n??  (Metia-shelah). 

9.  'QTTa/jT/;?,  Opartes  'Tf?27  (Lemek). 
ID.  'SiaovOpo'i,  Xisuthros  nil  (No^h). 

The  corrupted  forms  of  the  Berosian  list  cannot  hinder  us  from 
seeing  in  it  a  mere  copy  or  Greek  transcription  of  a  Babylonian  original. 
Long  known  is  the  identification  of  Opartes  (fl  instead  of  Tl  of  ihe 
MSS.)  with  Ubara-tiitu,  the  father  of  Xisuthros,  or  of  the  Babylonian 
Noah.  The  origin  of  Xisuthros  is  probably  Khis-zud,  ^y  '^ff^ 
(Zimmern,  Bahyl.  Busspsabnen,  p.  26,  note  i),  in  Semitic  Pii- 
napisti,  "  offspring  of  life,"  or  better,  as  I  would  propose,  NiVi- 
napisti,  "  rest  of  the  soul."*     Amelon  is    anu/i/,    "  man,"  and  so 

*  Compare  ^jyy  -^y  t^y  Sag-itd-dii,  Briinn,  No.  "j^^t,,  puSSuh  libbi,  "  rest  of 
the  heart,"  of  which  mih  libbi  would  be  a  mere  synonym.  In  Svnnerian  the 
oldest  form  of  tid  is  gud  (compare  *^  ,  giid  =  nam&ru  "  to  be  bright,"  and  ^y^ 
nd  =  namdru,  neo-Sumerian  gis). 

243 


Mar.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.iiOLOGY.  [1893. 

closely  agrees  with  tTl^t^  ,  whilst  Amemphsinus  is  very  probably 
a  corruption  of  AMEA  4^1  NOC  (A  for  M)  =  Amel-sin  (Delitzsch, 
Parodies^  p.  149).  lUit  if  the  name  of  the  third  patriarch  is 
"  man "  {a/nclu,  in  Hebrew  tL^l^i^),  then  the  names  of  the  two 
first  kings  must  be  names  of  gods,  and  of  course  of  the  two  creator 
gods  Ea  and  his  son  Merodach.  Now  Alorus  is  none  other  than 
Arum,  the  wife  of  Ea  (compare  her  name  helit  Hani,  and  the  name 
of  her  creature  Ea-bam,  i.e.,  "  Ea  is  creating  ") ;  and  for  Alaparus  I 
should  like  to  read  Adaparus  (A  for  A)  =  Adapa,  another  name  of 
Merodach  {e.g.,  in  the  mythological  text  of  the  Berlin  Tell  Amarna 
collection).  Amegalarus  I  correct  to  Amel-Alaros,  amil-Aruru 
A  for  r).  The  second  element  of  Evedorachos,  Edoranchus,  may 
perhaps  be  Akii  (  =  Sifi,  as  in  Ariokh,  Gen.  yXv^^Iri-Akii),  and  so 
also  of  Han  ok.  In  Davonus,  Daos,  Prof.  Delitzsch  sees  the 
Sumerian  dunni,  duvu,  "  son,"  "  child,"  and  compares  it  with  T^^ 
"descendant"  [Paradies,  p.  149).  Ammenon  is,  I  think,  the  Baby- 
lonian ii/nmann,  "workman,"  "artifex;"  which  is  the  more  probable, 
as  the  Hebrew  p^p  (compare  Arabic  ,jj  kain,  "  faber,  artifex  ")  is 
a  mere  translation  of  it.  This  leads  us  to  our  present  investigation 
about  the  origin  of  the  Hebrew  list  in  Genesis,  chapter  v. 

An  unprejudiced  comparison  of  the  so  called  Cainitic  list  of 
patriarchs  in  Gen.  iv,  shows  us  that  originally  both  lists  were  the 
ame. 

Gen.  v  (so  called  Priest-codex) : —  Gen.  iv  (so-called  Jehovist)  : — 
I.  "{"T^^  Adon  (see  below)  


2.  TW  Sheth  («y  J^  Shiti  =  Merodach) 

3-  tti'lib^  Eiwsh  "  man  "  □"T^^Pr  ha-Adam,  "  The  man." 

4.  pip  Kenan  (out  of  Kainan)       7ip  Kain. 

5-  ^t^^SnQ  Mahalal-el  "Ti:!!  Han  ok. 

6.  "TT«  Ycred  "n"^^*  '  Irad  (LXX  TaiCac,  read 

7-  112n  Ha7idk  \vC\XV::i  Mchuya-el. 

8.  n^U^1Jl?2  Metu-shelah  ^fc^^^^in^  Metu-sa-el. 

9.  TJQ"'  Leniek  TfD  /  Leniek. 

10.  XV\1  Nd"h  (and  his  three  sons  (Three  sons): — 

Shein,   Yaphet,  and  Hani)      Yabal,   Yuba/ and  Tubal{kai)i). 
244 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

With  the  exception  of  the  transposition  of  Nos.  5  and  7,  and 
,ome  sHght  variants,  the  second  Hst  is  absolutely  identical  with 
the  first.  At  the  same  time  it  is  clear,  that  the  name  of  No.  i 
cannot  have  been  Adam,  because  we  have  ha-adavi  in  the  second 
list  as  a  variant  of  No.  3,  Enosh,  but  perhaps  T"Ti<  (only  7  instead  of 
Q)  adon,  "Lord"  (for  Yahve,  Yahu=^  Yd'u,  Ea,  compare  the 
interesting  paper  of  Mr.  Pinches  about  Ya  in  these  Proceedings, 
p.  13-15),  compare  Luke  iii.  38.     Now  we  have  : — 

Babylonian.  Hebrew. 

Arum  (wife  of  Ea)  Add?i  (=  Yahu  or  Ea  ?). 

Adapaira  ?)  =  Marduk  Sheth  (ilu  Shiti  or  Marduk). 

Amilu  ("  man  ")  Enosh  or  Adam  ("  man  "). 

Ummctnii  ("  artifex  ")  Kaifian  or  Kain  ("  artifex  "). 

Amil-Aruru  ("  man  of  Aruru  ")  Amel-alil  (see  below). 

Duvii  ("  child  ")  Yered  ("  descendant  "). 

Adar-Aku  ("  splendour  of  A.")  Han-ok  ("  beauty  of  Aku  "  ?), 

Amil-Sin  ("  man  of  the  Moon  ")  Metu-Shelah  ("  man  of  Sh."). 

Uhara  -  Tutu        ("servant       of  Lemek  (Lamga,  "  the  servant  :" 

Merodach")  a  title  of  Sin). 

JSIuh-tiapisti  ("  rest  of  the  soul  ")  No^h  ("  rest  "). 

One  glance  on  this  juxtaposition  will  suggest  a  close  relation 
and  probably  a  common  original  of  these  two  lists.  In  71^ 
(for  Dlh^)  and  HU?  we  have  only  other  names  of  the  same  gods ; 
compare  also  the  Egyptian  Shet  (the  Babylonian  Nergal,  and 
brother  of  Merodach-Osiris).  The  same  is  the  case  in  Metu-Shelah, 
because  Shelah  seems  to  be  a  younger  pronunciation  of  Sharrahu 
(  =  "  Sin,  as  the  god  of  the  king  Dungi  of  Ur,"  the  same  Ur,  which 
was  the  original  home  of  Abraham),  being  thus  the  exact  equivalent 
of  Amil-Sin.  Mere  translation:^  are  Enosh  or  Adam  for  Amilu, 
Kainan  for  Ummanu,  and  perhaps  Yered  for  Duvu,*  if  Duvu  is 
indeed  the  Babylonian  original  of  the   Berosian   Daonos  or  Daos. 

For    Amil-Aruru    the    Hebrew  writer    put  probably   7"^ ,  ^^-  7?2fc^  ; 

another  redactor  wrote  St^— ^?2t^   (compare  77??^:^,  Neh.  iii,  34, 

as  a  reminiscence  of  it,  like  7''7t^  "  idol  "  of  7''7t^  =  Aruru  ?),  and 

*  Also  *T^W  ghtrad  seems    to    be   an    expression    for   "child,"   compare 
Egyptian  x^'^  >    it   is  perhaps  only  an  older  form  for  ivarad,  yarad  (compare  also 

■wa.aa,yalaa.) 

245 


:Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.KOLOGY.  [1893. 

a  third,  no  longer  understanding  the  sense  of  "7^t^  ,  replaced  it  by 
the  similar  sounding  word  7711^2,  "praise."  Edoranchus  is 
perhaps  Adar-Aku  (compare  addni,  "  splendour,"  Delitzsch,  Worter- 
hiich,  p.  167),  of  which  *Tyh^-7n  ^^T\  would  be  a  partial  translation 
(compare  in,  "favour,"  but  also  "loveliness,  beauty,"  in  Hebrew). 

But  the  translations  of  Anuiu  (E/ios/i),  the  following  Ummanu 
{Kainau),  and  the  concluding  Nuh  (or  TaJ>sn/j)-fiaJ>isfi  {JVo''li)  vfOu\d 
alone  be  sufficient  to  set  it  beyond  doubt,  that  the  list  of  the  ten 
Hebrew  patriarchs  bears  the  marks  of  the  closest  relation  to  the 
Babylonian  list  of  the  ten  antediluvian  kings.  Concluding,  I  remark, 
that  in  my  opinion  the  Hebrew  copyist  (author  of  the  so-called 
"priest-codex")  must  have  lived  centuries  before  the  exile,  because 
the  names  of  the  list  of  the  so-called  Jehovist  (Gen.  iv),  are  not  so 
well  preserved,  and  so  presuppose  the  existence  of  the  list  of 
Genesis  v. 


246 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1S93. 


NOTES  DE  PHII-OLOGIE  EGYPTIENNE. 

Par  Karl  Piehl. 

{Suite.)* 


77.  Le  groupe  |1  '  Af^j  7^-  Pithom  et  Heroonpolis ;  79. 
Observations  sur  la  maniere  de  traduire  adoptee  par  I'editeur  des 
textes  des  pyramides  •  80.  Passages  de  I'inscription  d'Ahm^s  d'EI- 
Kab  ;  81.  Expression,  empruntee  a  une  stele  du  Musee  de  Leide  ; 
82.  Differents  points  de  la  stele  poetique  de  Thotmes  III ;  83.  Le  mot 
^    ;  84.  Le  mot  ^        °  cnn  J  ;   85.  Le  mot  ^  «  fils  "  ; 

Le  groupe  ^;;;;3^Q£^<^^;  87.  Lesigne"!". 


86. 


77.  Dans  un  ouvrage  qui  a  paru  recemment,t  j'ai  rapproche  le 

groupe  \   I  N\  du  mot  frequent  C  1 1  |AA  .      Le  passage,  pour  lequel 

j'ai  cru  pouvoir  attribuer  au  groupe  en  question  la  lecture  hemes,  a 
la  teneur  suivante : 

dont   la   traduction   ("  Ta   Saintete  est   assise  a    Utes-Hor,  sur  le 
grand  siege  d'Harmachis  ")  n'ofifre  pas  de  difficultes. 

Actuellement,  je  dois  retracter  la  lecture  hemes,  retractation  qui  a 
ete  necessitee  par  les  exemples  que  voici,  ou  se  voient  des  variantes 

du  groupe   A    1  AA  : 

*  Voir  Proceedings,  Vol.  XV,  p.  47. 

t  Piehl,  Inscriptions  Hicroglyphiqiies,  Nouvelle  Serie,  II,  page  44. 

+  Piehl,    /./.     I,     LXX,    1.     6.     Cf.    Brugsch,     Thesaurus,    VI,     1359  : 


247 


Mar.   7]  SOCIETY  OF  lilBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1893. 

ll  'J     W      ' ^  I  Pn    "  ^^    ni'assois    sur  le  front  de  ta 

Saintete."* 


"II  s'est  place  sur  I'appui  d'Horus."! 

[~^^]  &  "^^  "^^  ^  ®      "  ^^  ^'^^*  ^^^*^  ^^'^  ^^  ^^^^^ 
d'Horus."  I 

II  est  evident  que,  dans  ces  circonstances,  il  faut  lire  notre  groupe 
^es.     Je  n'hesiterais  point  de  le  rapprocher  du  groupe,  generalement 

connu,  ~1  et  varr.      A  cet  egard,  on  peut  consulter  I'exemple 

que  voici  : 

,         f         y\rs    / ^  ^       le  me  place  sur  le  trone 

de  I'horizon  dans  la  villa  de  Tentyra"§  Brugsch  \_lVdrterbuc/i,  IV, 
1579],  a  deja  adopte  un  mot  I  [1  M  ^  fits,  "  sich  niederlassen, 
sich  setzen,"  mais  il  en  fait  un  vocable  nouveau,  separe  de  celui  de 

78.  Au  sujet  de  la  ville  de  Pithom,  Brugsch||  dans  son  dernier 
travail  se  prononce  ainsi :  "  Die  Stadt  selber  hiess  neben  Pitum, 
das  Herodot  unter  dem  Namen  Patumos  kannte,  bei  den  Griechen 
Heroopolis  und  diese  Benennung  selber  schuldete  wiederum  einem 

*■   DiJMlCHEN,  Tempel-Inschrifteu,  I,  57,  2. 

t  DiJMlCHEN,  ibid.,  27,  9. 

X  DUMICHEN,  ibid.,  23,  9.      On  doit  corriger,  suivant  les  exemples  d'en  haut, 

le  passage  que  voici:     |  W)  Au    1    '^  ^  ^  j]   y^    "  assis  sur  le  lertre   (?)   a 

Edfou,     Du  MICH  EN,  /./.   34,  4.  ^ 

§    Texte  de  Denderah. 

11  Brugsch,  Steiniuschri/t  tmd  Bibekvori,  page  117.  En  constatant,  que 
I'auleur  traduit  la  variante  'i  ^^T  r^^^^  (Papyrus  Harris,  N°.  I,  77,  lo)  du 
groupe  ,  ...  ."i  rs^n  ,  par  "  die  beiden  Lander  Gottes an  den  Kiisten  Ostafrikas " 
d^age  168),  nous  ne  pouvons  ne  pas  faire  remarquer  qu'il  aurait  ete  logique  de 
placer  ces  "  pays"  des  deux  cotes  de  la  Mer  Rouge,  par  oil  Tanalogie  avec  "  les 
deux  p?ys "  de  I'figypte  aurait  ete  complete.  Toutefois,  je  regarde  toujours 
I .  p^^.^  comme  une  variante  purement  graphique  du  mot    |         j    ,^^-^^ . 

248 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

agyptischen  Worte  seinen  bisher  imbekatintett  Ursprung.  Die 
Inschriften  von  Tell-el-Maschuta  nennen  denselben  Platz  Eru  oder 
Ero,  an  welches  Wort  sich  die  Bedeutung  von  '  Vorrathshaus, 
Provianthaus '  kniipft.  Die  Griechen  machten  aus  Ero  ein  Hero, 
und  die  Namensbildung  von  Heroopolis  war  wie  von  selber 
gegeben." 

C'est  sans  doute  un  oubli  involontaire  qui  a  conduit  notre 
Eminent  confrere  a  parler  de  "I'origine  jusqu'ici  inconnue"  du  nom 
Heroopolis.— Goodwin — I'infatigable  Goodwin — a  ici,  comme  bien 
souvent  ailleurs,  donne  la  clef  de  I'enigme ;  du  reste  dans  un  sens, 
bien  different  de  celui,  propose  par  M.  Brugsch.  Dans  un  article, 
paru  a  la  Zeitschrift  de  1873,*  le  regrette  egyptologue  a  montre  que 
le  nom  Heron  grec  correspond  au  nom  egyptien  Tmou,  par  exemple 
dans  la  traduction  :    'AttoXXwi/  Kpmepo^^  vlh'^  "H/ja-j/o-?  qu'a  fournie 

Hermapion  pour   la  banniere  :    ^\    '^^  ^.   J]  ^^  \A    "  Horus, 

taureau  victorieux,  fils  de  Tmou,"  tracee  sur  I'obelisque  flaminien  de 
Rome.  Goodwin,  a  ce  sujet,  fait  observer  que  cela  nous  amene 
a  identifier  Pithom  et  Heroonpolis,  et  il  se  sert  de  cette  combinaison 
pour  modifier  la  lecture  des  Septantes :  'Upwwv  7r6\i9  en  celle  de 
"H/>wi/os  7r6\i9,  tout  en  invoquant  la  traduction  copte  qui  donne  ici 
fort  justemenl  Tie-OCOJUL. 

Les  formes  Eru,  Ero,  s'expliquent  sans  difiiculte  comme  des 
abreviations,  legerement  defigurees,  du  nom  de  localite  Heroopolis 
ou  Heroonpolis. 

79.  L'editeur  des  textes  des  pyramides,  qui  en  accompagne  son 
edition  de  traductions  litterales,!  me  semble  assez  souvent  tourner 
des  mots,  deja  connus,  de  leurs  sens  avoues,  pour  remplacer  ces 
derniers  par  d'autres  qui  n'ont  pas  ete  prouves  et  dont  introduction 

*  Zeitschrift,  XI,  page  13. 

t  J'ai  plusieurs  fois  blame  les  traductions  litterales  de  M.  Maspero.  Une 
excellente  preuve  du  grand  danger  que  presentent  de  pareilles  traductions,  nous 

offre  le  penchant  de  cet  eg)'ptologue  de  rendre  la  locution  -.— A— ^ yj^ 

par  "ne  pas chaque  jour";  c'est-a-dire  ^^  (jtiel(juefois,"  au  lieu  de  "  ne 

....  jamais."     Le  principe  qui  s'applique  a  de  tels  precedes,  c'est  evidemment 

une  espece  d'addition  mathematique  :    si   ■,-!\-^  =  "ne  pas,"  et  que    ^^^     /  = 

"chaque  jour,"  il  faut  que  »-A_ yj,  =  "  ne  pas chaque  jour." 

Mais  le  developpement,  de  meme  que  I'analyse,  des  langues  ne  sont  nullemcnt 

249  S 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

quelquefois  modifie  notablement  le  fond  reel  de  I'original.  J'ex- 
aminerai  quelques-uns  des  cas,  ou  M.  Maspero,  selon  moi,  a  echoue 
quand  il  a  voulu  introduire  des  significations  nouvelles  pour  des 
mots,  depuis  longtemps  connus. 

I.  n  1 1  ffi  f^.     La  traduction  "cracher,  salive,"  que  Brugsch, 

il  y  a  longtemps,  a  prouvee  pour  ce  groupe,  est  fortement  appuyee 

par  le  determinatif  /'''^  qui  represente  d'une  fa^on  irrefutable  "  une 

bouche  qui  crache  ou  bave."*  Cela  etant  le  sens  d'un  passage 
comme  le  suivant :  t 

doit  se  presenter  de  la  sorte :  "  Pepi  crache  sur  ta  chevelure,  6 
Osiris.  II  empeche  qu'elle  soit  malade."  La  traduction  de  notre 
coUegue  frangais  :  "Pepi  Noferkiri  oint  ta  chevelure,  Osiris,  il  ne 
met  pas  sa  souffrance,"  par  contre  est  inadmissible  et  d'ailleurs  en 
partie  incomprehensible.  La  premiere  des  deux  traductions  nous 
revele  du  reste  un  phenomene  qui  a  sa  valeur,  j'entends    I'emploi 


soumis  a  des  regies  mathematiques,  non  plus  que  I'ame  humaine,  elle-meme. — 
A  propos  de  la  traduction  des  textes  des  pyramides,  que  dit-on  de  celle-ci  faite 
par  I'editeur  d'apres  las  textes  A^Unas,  lignes  218-220 :  "  Alors  tu  deviens 
TAtoum  de  tout  dieu  :  ta  lete  est  Hor-Taouti ;  V Akhim-sok  de  ton  interieur  est 
Khont-}niriti  ;  VAkhivi-sok  de  tes  deux  oreilles,  c'est  les  deux  jumelles  de  Toum  ; 
V Akhim-sok  de  tes  yeux,  c'est  les  deux  jumelles  de  Toum ;  V Akhim-sok  de  ton 
nez,  c'est  Anoubis  ;  V Akhim-sok  de  tes  dents,  c'est  Soupti ;  V Akhim-sok  de  tes 
bras,  c'est  Hopi  et  Touatiiotit'it'"  etc.  Pour  ma  part,  je  prefererais  traduire  le 
passage  en  question  de  cette  maniere  :  "  Tu  deviens  la  plenitude  de  tout  dieu : 
ta  tete  est  Horus  de  Taoiti,  6  indestructible  !  Ton  devant  est  Chont-merti,  6 
indestructible  !  Tes  deux  oreilles  sont  les  deux  filles  de  Tmou,  6  indestructible  ! 
Tes  deux  yeux  sont  les  deux  filles  de  Tmou,  6  indestructible  !  Ton  nez  est 
Anoubis,  6  indestructible !  Tes  dents  sont  -Sopt,  6  indestructible  !  Tes  deux 
bras  sont  Hapi  et  Touamoutf,"  etc.  Je  me  demande  vainement  ce  que  c'est  que 
V Akhim-sok  d'un  nez,  V Akhim-sok  des  deux  jume//es  de  Toum,Q\.c.  Quand  on 
n'est  pas  capable  de  traduire  mieux  les  textes,  il  est,  k  mon  avis,  preferable  de  ne 
pas  les  traduire  du  tout.  De  cette  maniere,  on  evite  des  peines  inutiles  aux 
hommes  du  metier.  A  la  meme  fois,  on  echappe  aux  turlupinades  des  profanes 
qui  exigent,  avec  quelque  raison,  que  les  traductions — sauf  pour  les  termes 
techniques — soient  intelligibles  a  tout  le  monde. 

*  PiEHL,   Remarqties   sur  plusieurs  si^nes  et  groupes   hieroglyphiques,  §   I 
(Actes  du  Congres  des  Orientalistes  de  Stockholm). 

t  Pyramide  de  Pepi  II,  958. 

250 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

de  la  salive  comme  moyen  prophylactique,  fait  auquel  la  scconde 
traduction  ne  fait  pas  d'allusion. 

De  meme,  le  passage  que  voici :  □     I  ZS  f^  Vvv 

[J  <::3>  V. ^  [1  *  ne  signifie-t-il  pas  :   "Tu  fends  la  face  d'Hor 

et  tu  detruis  ses  peches,"  comme  le  veut  M.  Maspero,  mais  plutot : 
"  Tu  craches  a  la  figure  d'Horus  et  {par  la  !)  tu  chasses  ses  peches." 

D'oii  vient  ici  le  sens  "fendre"?     Le  determinatif   /''^  du  mot 

pesek  represente  d'ailleurs  "  une  bouche  qui  crache  ou  have,"  t  ce 
qui  n'est  guere  de  nature  arendre  admissible  un  sens  "fendre"  pour 
le  mot  en  question. 

Quand  M.  Maspero,  critiquant  Brugsch,  se  prononce  ainsi :  % 
"  Le  passage  du  Todtenbuch  auquel  il  (=  Brugsch)  renvoie  (ch.  147, 

que   le   passage   de   notre   texte,    indiquent  necessaire7netit  le  sens 

tailler,  couper,  hlesser.     Le  determinatif  /^      serait  ici,  comme  dr.ns 

I  /"^  et  dans  plusieurs  autres  mots,   le  determinatif  de  la 

blessure  laissant  ecouler  le  sang " — il  faut  faire  remarquer  que 
I'egyptologue  frangais  se  trompe  doublement :  i'^  parce  que  le  deter- 
minatif /'^ ,  comme  nous  venons  d'observer,  ne  presente  pas  u/ie 

plaie  saignante ;  2°  parce  que  I'exemple,  emprunte  au  TodtetibiicJi, 
signifie  ceci :  "  Je  repousse  le  serpent  Apophis,  je  crache  sur  (=  je 
rends  inoffensifs)  les  nespu  (  =  "morsures"?). 

II  me  semble  done  que,  d'accord  avec  Brugsch,  nous  pouvons 
toujours  en  rester  a  la  traduction  "cracher,  salive,"  comme  la  seule 
admissible  pour  le  groupe  D   1 0  /"^  et  varr.  § 

2.  Selon  M.   Maspero,  ||   "  le   mot     fl»      signifie  travailler  an 

couteau  par  suite  egorger, — travailler  a  V hertnittette  ou  a  la  haclie,  par 
sxxii&fa^onner,  tailler,  etc." 

*  Pyramide  (TUnas,  214.  +  Piehl,  loc.  cit. 

X  Dans  une  note,  relative  au  passage,  cite  d'apres  le  texte  d'Unas,  note  qui 
se  voit  Recueil  III,  page  203. 

§  Dans  les  textes  religieux,  le  crachement  equivalait  au  terrassenient  tic  Ten- 
nemi,  cfr.  Budge,  The  hieratic  papyrus  of  Ncsi-Amsii,  page  no. 

II  Recueil  XII,  page  68,  note  4, 

251  S   2 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII/EOLOGV.  [1893. 


Je  suis  tente  de  croire  que  le  groupe     A*     derive  du  substantif 
B^  "main,"  suivant  la  meme  regie  qui  a  preside  a  la  forma- 


tion  de  mots,  comme     Q     o  par  rapport  a  °,   / — z  — « —  par 


rapport  a  ,  etc.*     Si  cette  explication  est  etymologique- 

— H H —  y\ 


ment  exacte,  ce  que  je  pense,  le  sens  originaire  du  groupe     &     a  du 

etre  " traiter  a  la  main,  maiiie?-"  en  allem-"behandeln."  Ce  sens 
parait  d'ailleurs  convenir  a  bien  des  cas,  ou  celui  de  "travailler  au 
couteau  "  est  inadmissible.  Comparez  par  exemple  le  passage  sui- 
vant :  t 


Ar^AAA^ 


ce  qui,  a  mon  avis,  signifie  :  "Sa  sandale  est  saisie  ou  maniee  par  la 
main  levee. "| 

Dans  cette  expression,  I'auteur  semble  vouloir  indiquer  qu'il  y  a, 
selon  luL  un  lien  etymologique  entre     &      et     B^  .     Le  role 

preponderant  de  la  main  dans  Taction,  exercee  par  le  mot  neter,  est 

ulterieurement  marque  par  le  determinatif  Vj^  "une  main  tenant 
une  instrument  contondant "  que  nous  fait  voir  I'exemple  que  voici :  j^ 

&     u^^^wv^^^^  a^^^       '■I      "  Thoth  a  traite  a  la  main,  fnunie 
d'2in  pilon,  ton  ennemi  " — comme  on  pourrait  peut-etre  le  traduire. 

Du  sens  "  traiter,  travailler  a  la  main  "  derive  fort  naturellement 
celui  de  "traiter,  travailler,"  par  une  sorte  d'ellipse  dont  on  pourrait 
citer   force   analogies.      Ce   sens   convient  pour   cet  exemple-ci :  || 

y^    r,  B^   (J  r      «  i^     "        "  tes   griffes    travaillent 

O    K    ^z=z^  ^AAAAA  <r^  1  l=Zl_  ^  ^    ^  ^'^  "" 

leurs  peaux."     Une  explication  comme  "  tes  griffes  travaillait  au 
couteau^''  etc.,  ferait  ici  une  impression,  moins  satisfaisante. 

*  PlEHl.  dans  le  Rccueil  I,  page  200.  La  note  2  de  cette  page  a  ete  com- 
posee  et  introduite  par  le  Redacteur  de  ce  journal  sans  ma  permission  et  sans  ma 
connaissance. 

t  Pyramide  de  Tefa,  32. 

X  La  traduction  que  donne  M.  Maspf.ro  pour  ce  passage,  est  celleci :  "Quand 
il  lui  arrange  sa  sandale,  (alors)  c'est  la  main  de  Teti  qui  le  souleve." 

§  Pyramide  de  Teta,  278. 

II  VON  Bergmann,  Ilierogl.  Inschriftcn,  XXVIII,  3. 

252 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

D'autres  exemples  tres  instructifs  sont  les  suivants : 


ti 


^    (  S  '1 1  "^    V  J    7  "  ^^^-^^  ^^  ^°^^'  ^^^^  ^^  travaille  a  ta 

queue,  Teta  te  saisit  par  ta  partie  lumineuse."* 

I    v\  v\    <cz> "  II  a   accorde    que 


tu  le  travailles  de  ta  main."  t 

/WNAAA     AAAAAA 


&        n     ■=■   ^  '  ^~^^  fe^    '  VS     "  ^^^^   travaille    (^// 

saisit  ?j  ses  deux  mamelles  pour  son  fils,  Horus."  | 


AA/^A^A 


La  locution     &  qui  parait  intriguer  M.  Maspero,  mais 

qui  selon  lui  semble  avoir  le  sens  general  "  prendre  la  main  de 
quelqu'un  " — a  reellement  ce  sens  partout  011 — dans  des  exemples 
innombrables — je  I'ai  rencontree.  "  Serrer,  presser  la  main"serait 
peut-etre  plus  conforme  a  la  signification  originaire  de  &  .  Par 
contra,  I'explication  "die  Hand  ausstrecken  "  que,  a  Tcxcmple  du 
regrette    von    Bergmann,    Brugsch§   propose    pour   la    locution 


AA/WSA 


&  ,  doit  necessairement  etre  abandonnee. 

Par  I'etymologie  que  j'ai  donnee  en  haut,  tous  les  emplois  du 
groupe  fl*  s'expliquent  sans  aucune  difficulte.  Je  crois  inutile 
d'en  faire  longuement  la  preuve,  a  moins  qu'on  ne  critique  I'acccptioii 
que  je  soutiens,  auquel  cas  j'aurai  le  plaisir  de  publicr  une  partie 
des  materiaux  que  j'ai  ramasses  sous  ce  rapport. 

3.  n  1 1  ~^  des  textes  des  pyramides  est  sans  doutc  une  variante 

de  n  I  ^^ .  II  De  cette  fagon  je  crois  devoir  m'expliquer  la  pre- 
sence de  ce  premier  groupe  dans  des  phrases,  comme — 

*  Pyrauiide  de  Teta,  45.  M.  MasI'ERO  propose  pour  ce  passage  la  traduction 
suivante  :  "  Quand  tu  fais  tes  sorties,  Tcti  est  frappc  de  ta  (jueue,  Teti  est  saisi  de 
ta  splendeur." 

t  Pyrainide  de  Teta,  176.  J  Fyramide  dc  Pcpi  II,  9S2. 

§  Dictionnaire  Hie7'oglyphiqi4e,  VI,  page  706. 

II  Cette  derniere  forme  se  voit  aussi  aux  textes  des  pyramides.     Cfr.,   jiar 

exemple,  Unas,  1.  445.  On  peut  d'ailleurs  pretendre  que  les  signes  Q,  ^,  m  , 
comme  determinatifs,  s'echangent  entre  eux  a  presque  toutes  les  epoques  de 
I'ecriture  egyptienne. 

253 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S93. 

(I  ^^^^    1  wwvA  *  "  Horus  t'a  donne  de  maltraiter  tes  ennemis 

avec  (cet  ceil),  lui  qui  avec  cet  oeil  brille  sur  son  ennemi," 

dont   la   variante       A       "^      ^     '^^3^  ^-^     [1  ^.    — A-^  □    I 

^^  [I  ^^^^    1  ^Aw^A  ^t  "Horus  t'a  donne  de  maltraiter 

tes  ennemis  avec  (cet  oeil),  lui  qui  ne  brille  pas  avec  son  oeil  sur  ton 
ennemi " — indique  qu'un  changement  s'est  produit  dans  I'acception 
originaire  (?). 

{^.)  (]  K.=^  ^^^  *^^^^^  ,wvAAA  >==\.  >'=^  >=v.  ^  [1  ^^^ 

D   1^      '^(1^^^  + "lui  qui  brille  par  vous " 

(ou  sur  vous  ?).§ 

Les  sens  "abattre,  multiplier"  demandent  a  etre  prouves.     Sans 

cela,  il  me  parait  preferable  de  garder  pour  le   groupe  n  1        ])   et 

varr.  la  signification,  communement  adoptee,  de  "  briller,  resplendir, 
illuminer,"  etc, 

4.  Les  textes  des  pyramides  nous  font  voir  bien  souvent  deux 

mots,     y I     et    1*^^,11  qui,  la  plupart  du  temps^  entrent  dans  une 

meme  expression  pour  former  des  membres  paralleles,     L'editeur  de 

*  Pyramide  de  Tela,  174.  Selon  M.  Maspero,  il  faut  traduire  ici :  "  Hor 
t'a  donne  de  tailler  en  pieces  ton  ennemi  avec  (cet  oeil),  il  abat  avec  (cet  oeil)  ton 
ennemi." 

t  Pyramide  de  Pepi  /,  120. 

X  Pyramide  de  Pepi  II,  66b.  M.  Maspero  :  "quand  il  s'est  multiplie  en 
vous. " 

§  Pour  la  forme    u\\\  g^,  cfr.   □  P  "qI  ^  ^^,  Pepi  II,  ligne  109. 


II  Le  radical  "^^  est  assurement  apparente  a  j-aP'  "aufhacken"  (Brugsch, 
Diclionnaire  Hieroglyphique,  V,  406).     Ce  dernier  mot  se  voit,  par  exemple,  dans 


les  textes  de  Pepi  II,  ligne  707,  ou  il  y  a  ^^^  ^2222^    J  yP/~7  ^■^^(J    o  , 

ce  qu'en  a  traduit  l'editeur  :  "j'ai  beni  pour  toi  le  ble,  j'ai  laboure  pour  toi  I'orge." 
Est-ce  que  le  mot  fran9ais  "  benir "  s'emploie  jamais  comme  synonyme  de 
"  labourer  "? 

254 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893- 

ces  te.xtes  propose  pour  ces  deux  vocables  des  significations  assez 

diverses,  X  |i  u  1  suivant  lui  se  traduisant  tantot  par  "force,"  tantot 

par  "avoir    une   destinee,"  tantot   par   "  etre   doue    de   volonte"; 

^^^    signifiant  une  fois  "  etre  fort,"  une  autre  "  etre  garni,"  une 

troisienie  "ame,"  un  quatrieme  "avoir  une  ame,"  et  ainsi  de  suite. 
Dans  les  textes  de  Pepi  II,  qui  viennent  *  de  paraitre,  nous  ren- 

controns  le  passage  suivant    (1  ll   I/wvaaa  MA  |l     [I  \ 

ce  qu'a  traduit  M.  Maspero  "  qu'eux  soient  fournis,  qu'eux  lis  aie;if 
une  destinee^  qu'eux  ils  aient  Jtne  ame,  qu'eux  ils  predominent,"  etc. 
Les  deux  expressions  soulignees  nous  offrent  done  le  sens  des  deux 
dits  mots,  tel  qu'a  ce  moment  notre  honorable  confrere  le  recom- 
mande.  Nous  connaissons  pour  d'autres  epoques  des  expressions, 
analogues  a  I'exeniple  cite  d'apres  les  textes  de  Pepi  II,  et  qui  a  la 
meme  fois  fournissent  des  de'terminatifs  pour  les  mots  en  question. 
J'en  citerai  ici  quelques-unes,  dignes  d'etre  consultees  : 

Les  determinatifs  qui  accompagnent  uas  et  buua  de  ces  exemples 
montrent  qu'il  faut  conferer  a  ces  mots  d'autres  significations  que 
celles  preconisees  par  notre  confrere  frangais.     M.  von  Bergmann  § 


a  deja  pour  "J^ '  J  "^  ^ 


prouve  le  sens  "  erhaben  sein";  je 

n'ai    done    pas    a    m'occuper    de    developpcr   ulterieurement   des 
conclusions    pour    fixer    la    signification    de    ce    mot.  ||       Quant   a 

*  Le  fascicule  du  Recueil  oil  ils  se  voient  portent  la  date  de  1892. 

t  SCHIAPARELLI,  II  Ubro  dei  fuuerali,  page  1 17. 

X  DiJMlCHEN,  Grabpalast  des  Petita7)teitapet,  II,  2. 

§  Der  Sarko/ag  des  Pane/ienii'sis,  II,  17, 

II  Je  crois  toutefois  que  le  sens  originaire  de  "^4  est  plutot  "  erheben,"  lever. 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

•je  )  ^.  r-vn  T  et  varr.,  je  ne  vois  aucune  raison  d'abandonner  les 

sens  de  "  etre  gai,  se  rejouir,"  etc.,  qu'a  proposes  Brugsch*  pour  ce 
vocable. 

Peut-etre  avons-nous  a  regarder  X  |  v\    1  w   1 ,  comme  apparente 

au  verbe  R  ^  ;t   le  sens  originaire  en  deviendrait  alors  "  etre  eleve, 
s'^lever,"  ou  quelque  chose  de  pareil. 

80.  Ayant  dernierement,  a  mon  cours  h.  I'universite  d'Upsal,  traite 
de  I'inscription  d'Ahmes  d'El-Kab,  j'ai  du  examiner  a  fonds  plusieurs 
passages  difficiles  que  renferme  ce  texte.  De  cet  examen  sont 
resultees  quelques  nouvelles  interpretations^  que  je  prends  la  liberte 
de  soumettre  a  I'examen  des  collegues. 

Ligneio:-+     ^     ^  %.  f  [K:^  \_^  f^    ^Q  g  1  ^ 


^  .      Tout  le  monde  a  cru  trouver  mention  ici  d'une 

localite  Taqeriit,  qui  d'ailleurs  a  eu  de  la  place  dans  le  Dic- 
tionnaire  geograpkique,  comme  elle  est  aussi  enregistree  dans 
I'ouvrage  historique  que  nous  venons  de  citer.  Je  pense  qu'on 
pourrait  bien  traduire  le  passage  cite  :  "  On  combattait,  au  sud  de 
cette  localite  d'Egypte,"  et  je  donnerai  comme  appui  de  cette 
traduction,  I'analogie  que  nous  offre  le  texte  historique  de  Stabel 
Antar,  dont  la  ligne  36  contient  ceci  :§  "J'ai  retabli  ce  qui  etait  en 


*  Dlctionnaire  Hieroglypliiijiie,  V,  399.  De  meme  que  pour  "^^  ,  je  crois 
que  quant  a  -LI    ^  I    \\    1  un  sens  actif  ait  pu  etre  I'originaire.     Cfr.  par  exemple 

®  ''^^^  Y  "1  "(^^        Ac^Ov  ^^^=^  Bergmann,  Hierogl.  InschriJ- 

ten,    XLIII,    9.      Cfr.,    maintenant,   Le     Page     Renouf,    Proceedings,    XIV, 
page  401. 

t  Le  nom  de  dieu  [j  <S  J)    signifie  a  mon  sens,  "  celui  qui  souleve." 
X  Je  doute  toujours  de  1  existence  d'un  lac  "  Fat'etku'"  ou  "  Zcdku  d'Auaris" 
(cfr.  Brugsch,  Dlctionnaire  Geographixjue,  page  1006,  et  Meyer,  Gcschichtc  des 
alien  ^gypteiis,  page  213).     II  y  a  maintenant  plus  de  13  ans,  j'ai  formule  inon 
opinion  a  ce  sujet  {Recueil  de  Vieweg,  I,  page  134). 

§  Voir  Zeitschrift,  XXVIII,  page  16,  oil  j'ai  cite  cet  exemple  et  a  la  meme 
fois  enonce  une  regie  nouvelle,  relative  a  la  syntaxe  egyptienne — regie  qui 
parait  etre  consideree  comme  exacte,  parceque  d'autres  interpretes  s'en  sont  deja 
servi  aprcs  moi,  bien  entendu  avec  la  discretion  ouable  de  passer  sous  silence  le 
nom  de  son  auieur. 

256 


Mar.  7] 


PROCEEDINGS. 


[1893- 


ruine,   j'ai  releve  ce  qui  etait   rest^   inachev^" 


dim 


I  ^  n 

Amou  furent  a  la  ville  d'Avaris  de  la  Basse  Egypte." 


depuis     que     les 


du 


premier      texte 


du 


correspond    de    tres    pres    a    ^^\    A  J 

second  texte,  comme  construction  grammaticale.  Le  seul  obstacle 
qu'il  y  aurait  a  notre  interpretation  "  au  sud  de  cette  localite 
d'Egypte,"  serait  peut-etre  la  presence  de  I'article  devant  ^     1  g  . 


Mais  le  texte  d'Ahmes  emploie  si  souvent  I'article  defini  qu'une 
expression  comme  ^"^  ^^ — 1  g  I'Egypte "  ne  parait  guere  trop 
hasardee. 

Eigne   1 1 


ra 


j\ 


j^ 


^£55 


V 


ce   que    ic 

traduirais  :  (J'enlevais  un  ennemi  vaincu.)  "  Lorsque  je  descendais 
vers  I'eau,  il  fut  captive',  ayant  ete  saisi  sur  la  voie,  conduisant  a  la 
ville." 

Brugsch*  a  traduit  ce  passage  :  "  Ich  stieg  hinab  ins  Wasser. 
Ihn  also  fUhrend,  urn  abseitszu  bleiben  von  der  Strasse  der  Stadt,"  et 
tout  le  monde  parait  avoir  admib  sa  maniere  de  voir.  Mais  "  ich 
stieg  hinab  ins  Wasser"  (/V  descendis  dans  reau)    ne   se    dit   pas 

"TL  V\  Q.  "^    /^    AA/^AA^ 

nH  "^iiv  rJT  "^^-^-^ /v^ '^'''''^  •      Pour    obtenir    pareil     sens,    il 


faudrait  substituer  la  preposition  ^|\    a  la  place  de  celle  de 
Voici  quelques  preuves  en  faveur  de  mon  assertion  : 

place  qu'il  occupe."t 


"  La  terre  descend  vers  la 


o 


n  ^ 


terre.''  t 


Le  roi  s'eleve  vers  le  ciel,  il  descend  vers  la 


*   Geschichte  Aegyptens,  page  232.     Bkugsch  suit  ici  la  version  de  CUAUAS, 
'Les  pastears  en  £gypte,  page  20. 

t  Papyrus  Anastasi,  II,  2,  I.  J  Pyramide  de  Mcrenra,  1.  531. 

257 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

Pour  I'exactitude  de  mon  acception  des  paroles    |\  v\  a^^-^ 

v\    r.     ^  etc.,  je  citerai  la  l{g7ie  20  de  notre  texte,  ou  il  y  a  ^ 

tivai  deux  mousses,  en  les  enlevant  de  I'embarcation." 

Je  ne  puis  comprendre  d'ou  Ton  prend  "abseits  zu  bleiben  von" 
qui  se  trouve  dans  les  traductions  que  j'ai  vues  pour  notre  passage. 

I  I    "  On  assiegeait  Scharohana  durant  cinq  ans." 
Ill  ^ 

Pour   les   mots   soulignes,    les   autres   traductions    offrent   "en 

I'an  V"  (Chabas),  "im  Jahre  VI"  {sic,  Brugsch).*     Mais,  alors  il 

aurait  foUu  rencontrer   ^^   \  ^        .     En  realite,  les  textes  de  la 
-Mt  I  Ol  I  I  _  . ^ 

belle  epoque  hieroglyphique  n'emploient  pas  indiferemment  J  ^  et 
\  .  La  premiere  forme  est  d'usage  quand  il  s'agit  de  dater  les 
evenements  d'un  regne  pharaonique,  J  ^  designe  plutot  une  somme 

d'annees  additionnees.     Cfr.  p.  ex.  <ir>  T}T}T  v\  V\    \  r\ . 

J  f  cbiiii    ^^  ^^^  Jgj^        (V)  I 

<rr>  i  ^  \  c>.  a   partir   de    Ian    i    lusqua    Ian    -xi. 

Total  31  ans."t 


i^^^ 


ilflu=^/^f  !l^   III  I  ^  m^ —  ^1  3 


d 


signifie  peut-etre :  "Je  manifestais  ma  vaillance,  en  sa  presence,  sur 
I'eau  affreuse,  en  sauvant  (?)  les  navires  de  charge  de  chavirer  "  (et 
grace  h,  ces  merites,  je  fus  promu  au  grade  de  capitaine).  Cette 
traduction  est  purement  conjecturale,  mais  me  semble  bien  vraisem- 
blable.  Toutefois  je  n'ose  pas  combler  la  lacune  qui  devrait  ren- 
fermer  le  substantif  verbal,  signifiant  "  sauvetage." 

*  Edouard  Meyer  (/./.  page  216) :  "  Im  fiinften  Jahre  seiner  Regierung." 
t  Papyrus  Harris  No.  i,  33  a,  4.     Une  confusion  dans  I'emploi  de  j  q  et  j  c^ 

se  produit  de  bonne  heure.     Vers  I'epoque  saite  et  les  basses  epoques,  la  regie, 

donnee  en  haut,  est  presque  effacee. 

258 


etc, 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

81.  Le  musee  de  Leide  possede  une  stele,  provenanl  de  I'em- 
placement  de  I'ancien  Achmim.*  Ce  monument  se  trouve  actuelle- 
ment  dans  un  etat  de  degradation  assez  avance,  ce  qui  m'empeche 
d'en  donner  ici  le  texte.     II  m'a  cependant  fourni  une  variante 

curieuse  d'une  formule  tr^s  connue,  j'entends  la  suivante  :  ^ — ^ 

La  mani^re  dont  s'ecrit  ici  la  preposition  frequente  <^>  >  merite 
d'etre  relevee.  Une  fois,  il  y  a  J,  une  autre  ^  <ci:>,  une  troisieme 
®  ou  <;5>>'  suivant  qu'on  suppose  qu'un  v_^  ait  ^te  saute  devant 
I  O  I  ou  que  le  signe  <:;:^>  qui  precede  ce  dernier  groupe  soit  a 
corriger  en  v_^.  Le  plus  vraisemblable,  c'est  que  nous  avons  a 
considerer  les  trois  variantes  comme  caracteristiques  de  la  basse 
epoque.     Dans  cecas,t  J  se  lirait  comme  ®  et  J  <!:>•  comme  <;^>. 

J'ai  ailleursj  montre  que  la  preposition  <^!^  de  bonne  heure 
s'ecrit  ®. 

82.  Ayant  dernierement  repris  I'etude  de  la  stMe  poetique  de 
Thotm^s  III,  j'ai  cru  devoir  apporter  certaines  modifications  aux 
traductions§  anterieures  de  ce  texte.  Je  les  passerai  en  revue  dans 
cette  note. 

*  La  stele  porte  le  numero  V,  20.     La  presence  des  de'esses    fj  ^    .^^      j 

\\  ^  (1  n   v\     [  I  r|  X   ^  [I  D   V^     dans  la  serie  de  divinites,  invoquees 

dans  le  preambule  de  la  formule  d'oftrande,  m'a  determine  a  trouver  a  Achmlm  la 
place  d'oii  aurait  ete  transportee  la  pierre  de  Leide. 

t  La  forme  ^  de  la  preposition  en  question  a  peut-c-tre  perdu  son  <ci:> 

final  devant  le  y  suivant. 

t  Zeitschrijt,  1886,  page  82. 

§  J'ai  pu  consulter  celles  de  de  Rouge  {Rev.  Arch.,  N.S.,  vol.  iv,  page  199), 
de  Brugsch  {Geschichte  Aegyptens,  page  352),  et  de  M.  Masi'ERO  {Du  genre 
epistolaire).  Cette  derniere  ne  diftere  que  fort  peu — et  alors  surtout  grace  au 
Dictionnaire  de  Brugsch — de  la  traduction  de  de  Rouge. 

259 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

Ligne:J(]](l  J|_.|]()^  ^J||  Ici.i.faut 
admettre  I'acception,  soutenue  par  de  Rouge,  suivant  laqiielle 
Li  [1  li  (I  est  un  imperatif.  Cela  parait  aussi  etre  I'avis  de  Brugsch  * 
et  de  Maspero,!  tandisque  Erman|  prefere  un  sens  indicatif.     En 

faveur  de  notre  these  nous  citons  les  exemples  suivants  :    (1  Ol  (J 

"       '  I    ^AA/^AA 

"  Amon-ra,  seigneur  de  Karnak,  dit :  Viens  en  paix,  dieu  bon, 
seigneur  des  deux  terres,  Seti  I !  Je  te  donne  d'etre  victorieux  dans 
tous  les  pays.§ 

"  Eveille-toi  en  paix,  Ptah-Seker,  sois  attentif  aux  paroles  de 


1 


ton  cycle  divin.' 
Eigne  2. 


^^  ^ .™  m  «  Je  t'ai  ^abli 

dans  mon  sanctuaire."  Ici  de  Rouge  et,  apres  lui,  M.  Maspero, 
traduisent,  "je  suis  etabli  dans  ma  demeure";  et  I'acception  de 
Brugsch  ("ich  stehe  aufrecht  da  in  meiner  Wohnung")  ne  differe 
guere  des  autres.  Actuellement,  je  n'ai  guere  besoin  d'accumuler 
des  preuves  en  faveur  d'une  observation  que  Brugsch,  lui-meme,  a 
enoncee  U  a  une  epoque,  anterieure  a  celle  ou  il  a  livre  la  traduc- 
tion de  la  stele  poetique  de  Thotmes  III. 

Ce  passage  se  compare  tres-a-propos  avec  celui-ci  h  c^^  ^^^    i-j-i 

'wwvA  ^^^^  "^^^  ^\  <:7-^k=J,  emprunt^  a  une  inscription**  de  la 
meme  epoque.     Cette  seconde  citation  montre  bien  que  !^3I^e3 

/WAVWV  1  1 

*   Geschichte^  p3.ge  352. 
+  Du  genre  epistolaire,  page  85. 

X  Zeitschrift,  1889,  page  75. — Voir  maintenant   Max  MiJLLER,  Zeitschrift^ 
XXIX,  page  99,  oil  I'acception  imperative  est  defendue. 
§  Lepsius,  Denk7ndler,  III,  127  b. 
II  Mariette,  Ahydos,  II,  51. 
H  Hierogl.  Graiiuiiatik  (1872),  page  40. 
**  Lepsius,  Denkmiilcr,  III,  60  W. 

260 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

de  la  premiere  n'est  gu^re  tine  settle  expression,  comme  I'ont  voulu 
DE  Rouge*  et  Brugsch.I  A  mon  avis,  le  groupe  ^^^^  de  ce  pas- 
sage serai t  un  determinatif,  appartenant  au  mot  l^  _^^^,  d'ou  il 
aurait  ete  separe  par  suite  d'une  inadvertance  du  lapidaire.  II  est 
certain  que  le  monument  qui  nous  occupe  fournit  beaucoup  d'autres 
exemples  d'une  inadvertance  pareille. 

\jr  \fr  ^  "  il  a  ramene  captifs  (les  peuples  de  Ad  ?),  lies  par 
leurs  chevelures,"  selon  de  Rouge,  dont  la  traduction  a  ete  adoptee 
par  M.  Maspero,  sauf  pour  le  nom  de  peuple  M  o,  <^/1  'Nj  "Nl  "^^^ 
ce  dernier  savant  lit  Kadi.  J'avoue  que  cette  traduction  me  parait 
fort  attrayante.  En  tout  cas,  elle  est  preferable  a  celle  de  Brugsch  : 
"  Sie  zieht  heran  und  bemachtigt  sich  der  falschen  Brut  der  Kittim  " 
pour  le  meme  passage. 

Dans  ces  circonstances,  ce  n'est  qu'avec  la  plus  grande  hesitation 
que  je  voudrais  proposer  ici  I'interpretation  suivante  :  "  Elle  am^ne 
prisonniers  des  Nebetu-ket.'''  Ce  dernier  nom  de  peuple  est  jusqu'ici 
inconnu  et  je  ne  connais — en  dehors  de  ce  passage — qu'un  seul 
texte  qui  en  fasse  mention,  a  savoir  la  stele  de  Toinbos,  ou  la  ligne  7 

donne:    ^  g  ^  ^  ^  |^    J    =  ^  ^.  ^    ^    |]^| 

Si  ce  dernier  passage  se  rapproche  d'un  cote  du  suivant  : 
"  ils  ne  s'esquivent  pas,  approchant  pour  payer  leur  respect,  a  Tegal 

m 

^^  ^vbs^  ¥\  1^  I  Wi  "  il  n'y  a  pas  eu  de  desertion  de  mes 
guerriers"§ — il  faut  convenir  qu'une  traduction   "il  n'y  a  pas  de 

*  Rev.  Archeol.,  IV,  page  205. 

t  Verhandlungen  dcs  fihtften  internatioualcn  Oricntalistnt-Congrcsses  II,  page 
43  :  mu-Sen-iir  oAqx  j/m-rer-ur  "das  stark  gewundene  "oder"  in  einem  grossen 
Bogen  dahinlaufende  Wasser." 

X  L'in';criptio7t  d'' Ahmis  d'EI-Kab. 

§  V inscription  d^Ameni  de  Beni-Hassan. 

261 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

desertion  de  la  part  des  Nehetu-ket  qui  viennent  pour  le  proteger, 
sans  qu'un  seul  en  fasse  defaut,"  pour  la  citation  d'apres  le  texte  de 
Tombos,  puisse  paraitre  tres-vraisemblable. 

Je  me  demande  si  nous  retrouvons  le  pretendu  nom  de  peuple 
danslepem  .ex.  suivan.:*  |  ^  111^1  T^^^l  ^  □! 

qui  frappe  les  princes  des  pays  etrangers  qui  s'approchent  de  lui,  le 
dieu,  grand  par  force,  qui  ecrase  les  contrees  des  .  .  .  . ,  causant  leur 
destruction  dans   leurs  vallees."     Ce  serait  bien  entendu  alors  le 

groupe  I  ei^^a  ^  Y  ^  ^^^  fournirait  une  forme  defiguree  du 
nom  de  peuple  pretendu. 

En  faveur  de  interpretation  nouvelle  de  /a  ligne  9  de  la  stele 
poetique  de  Thotmes  III,  je  citerai  d'ailleurs  I'emploi  de  la  locution 

[1  "HLP  ^^^  r n ,    par   exemple   dans   I'expression   suivante  : 

^  VOi  (I    T^"  yhr  r      n    "tout  son  monde  etant  butin 

captive."  t 

Mais,  je  le  repete,  je  ne  donne  cette  explication  nouvelle  de  la 
ligne  9  de  notre  monument  qu'avec  la  plus  grande  hesitation, 
hesitation  fondee  sur  I'experience  que  j'ai  souvent  faite,  qu'une 
phrase  ou  une  expression  pent  avoir  quelquefois  deux  sens  differents, 
sans  que  rien  indique  la  necessite  ni  de  I'un  ni  de  I'autre. 

Ligne  10. —  1;$i.1k,|Il  ''nem.  Cette  forme  ^tant  'dna^  Xe^/o/tei/oi/, 
je  prefere  la  corriger  en  ^  ^  |^  am,  correction  d'autant  plus 
autorisee  que  nous  pouvons  citer  un  autre  cas  (ligne  4)  ou  notre 


Ligne  .0.-==  ^„  hI  ]  ^  ^  If  i  _   rO   Jl>     111 


AAAAAA 


/VNAAAA 


^    J^ftlPP  ^    ^    f  ^"V^    '  '  '    "^"^  aneantit  {lisez: 

*  Lepsius,  Denkmdler,  III,  61. 

+  Viiiscripticn  cV Ahmcs  d'El-Kab. 

X  Le  sens  originaire  de  ^  Ik,  j]l  "'^^t  pas  "d^vorer"  (DE  Rouoi),  mais 


plutot  "saisir,  embrasser." 

262 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

t, 0 ,  en  renversant  I'ordre  des  signes)  les  chefs  des  Amou  ;  ils  ne 


savent  pas  se  sauver,  leurs  enfants  tombant  par  sa  puissance." 
Cette  traduction  s'ecarte  beaucoup  des  traductions  anterieures,  dont 

le  principal  tort  est  d'avoir  rendu  le  groupe  par"tetes."*     Le 

groupe**"*^^  I  ne  signifie  pas  "resister"  (de  Rouge,  M.  Maspero), 
mais  plutot  "  se  sauver,  s'eclipser,"  d'accord  avec  I'acception  de 
Brugsch.  De  meme,  <^->  ^^^  ^'^  jamais  le  sens  transitif  de 
"  detruire "  (de  Rouge,  M.  Maspero),  mais  bien  I'intransitif  de 
"  tomber,  se  detruire  "  (Brugsch).  Dans  le  groupe  (Tl  I  M  2^  A ,  je 
vois  avec  de  Rouge  et  M.  Maspero  une  forme  du  mot  fl  '  ^ 
"  enfant  "au  pluriel,  plus  le  sufifixe  pronominal  1  a.vwvs  {lisez  done peut- 
ctre :  0  1  S)  I  1 '^'^'''^)-  Le  rapprochement  qu'a  fait  Brugsch, 
quant  a  ce  mot,  du  groupe  nix    W  {Worterbuch,  II,  page  704)  ne 

me  sourit  pas.  Je  n'ai  d'ailleurs  pas  besoin  de  citer  d'autres  textes 
en  faveur  de  nion  acception  de  ce  passage,  car  chaque  egyptologue 
pourra  en  trouver,  s'il  veut  bien  se  donner  la  peine  de  chercher. 

Ligne    16. —  ■  >^  ft  doit   sans   doute   se   lire   T^  tt  "^ 

Ligne    i6.-^Sf   ^^^A^^^^^pQ    ^   ^\ 

"  Taureau  jeune,  ferme  de  coeur,  muni  de  comes,  qu^on  tie  repousse 
pas."  La  partie  soulignee  de  cette  traduction,  qui  differe  des  autres, 
faites  pour  le  meme  passage,  presuppose  une  correction  de  la  fin  de 

1  expression  egyptienne,  a  savoir    ju         v\h — ou    rg 

~^         //  /VAAAAA  C^ 


"  taureau  victorieux,  qui  repousse  tous  les  pays,  qui  se  pique  (?)  des 
victoires  de  son  glaive  ";t  et  ^ A  '^  "^^^  ^  WSi  ^^ 


ra  ' 

^AA/s/^/\ 


\^  .1     Les  autres  traducteurs  semblent  lire  an-/ie-nfi//, 


*  Cfr.  PlEHL,  dans  la  Zcitschrift,  1888,  page  114. 
t  De  Rouge,  Inscriptions  Hicroglyphiques,  PI.  LX\'III. 
X  Lepsius,  Denkmdler,  III,  73  d. 
2^3 


Mar.   7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S93. 

d'accord  avec  de  Roug6,  mais  je  ne  connais  pas  d'exemples  d'un 

pareil  emploi  du  verbe  ' '-' ,  ayant  a  la  meme  fois  soit  le  sens  de 

"resister"  (de  Roug6  et  M.  Maspero)  soit  celui  de  "approcher" 
(Brugsch). 


<G-3 


Ligne    ,9.-1^  y  I]  ^  |1  5^  ^    ^     ^    .  „   -^- 

(I  ,wvwx— H—  "Semblable  a  un  lion  furieux,  qui  les  reduit  a  I'etat  de 

cadavres  dans  leurs  valle'es."  J'ai  ailleurs*  propose  et  motive  cette 
explication  qui  differe  foncierement  de  celle  des  autres  traducteurs. 

ordonne  de  la  faire  et  j'en  suis  satisfait."  C'est  la  la  traduction  de 
DE  Rouge,  et  elle  parfaitement  exacte.  Par  contre  ni  M.  Maspero 
("  je  t'ai  ordonne  d'en  agir  ainsi  et  je  me  repose")  ni  Brugsch  ("ich 
gab  dir  den  Befehl  sie  auszufiihren,  und  du  warst  einverstanden 
damit   )  n'ont  ici  reussi  a  trouver  le  vrai  sens  du  fond  de  notre  texte. 

Voila  les  observations  que  m'a  suggerees  un  examen  recent  de 
la  stele  poetique  de  Thothmes  Ill.t 

83.  En  parcourant  le  commentaire,  si  instructif,  dont  accom- 
pagne  notre  maitre  a  tous,  M.  le  Page  Renouf,  son  excellente 
traduction  du  Livre  des  Morts,  je  vols  que  le  mot  hieroglyphique 

I  OIJ  ^^  varr.  par  lui  est  explique  comme  "the  Look-out  on  the 

bow,"  la  vigie  a  la  prone  d'un  navire.X     Pour  ma  part  j'ai  soutenu,  et 

je  soutiens  toujours,  que  T  [1(1  designe  la  partie  opposee  d'un 

navire,  c'est-a-dire  la  poupe,  et  je  demanderai  la  permission  de  citer 
une  preuve  qui  me  parait  parler  tr^s  vigoureusement  en  faveur  de 
mon  opinion  sur  cette  matiere. 


*  PlEHL,  dans  la  Zcitschrift,  1886,  page  19. 

t  Ayant  deja  termine  cette  note,  j'ai  eu  I'occasion  de  parcourir  la  traduction, 
livree  par  Birch  {Records  of  the  Past,  II,  p-iges  29-35)  pour  cette  inscription. 
J'ajoute  que  la  dite  traduction  semble  aussi  etre  inexacte  pour  tous  les  points, 
critiques  en  haul,  excepte  celui  de  la  ligne  10,  oil  I'auteur  a  decouvert  la  moitic  de 
la  verile. 

X  Proceedings,  XIV,  page  359, 

264 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Le  papyrus  Ani  qui  a  ete  edite  avec  tant  de  soin  par  M.  Le  Pace 

Renouf,  porte  (I,  i5)ceci:    :^  f    II  ^  °   ®    ^    h"^^ 


En  rapprochant  de  ce  passage  I'extrait  suivant  d'un  texte  de  la 
belle  epoque  hieroglyphique  : ^  J  f^-0     <&<  D   ©    ^    


f"^[l^----TP  VkPf]™^"^  ^ 


"fW  i^  l^  "^  :i=5  *  il  me  semble  evident  que 


crr>    'C 

W    z:= 


'  Horus    en    qualite    de    timonier " 

doit  s'accorder  avec  I'expression  ^^.   y  T  [I  [1  c^  du  second  exemple. 

Mais  le  timon — ou  plutot  /es  timons — etant  attache  a  la  poupe  du 
navire  egyptien,  il  faut  que  I  QQ  ^   en  denote  cette  partie. 

J'ai   encore    une    raison — celle-ci     egalenient    philologique— en 
faveur   de   mon   acception    du    mot     ]M    ^  Dans    les  textes 

egyptiens,    le    radical   t   sert   a   exprimer   les    notions    "  acconiplir, 
terminer,  fin,  terme,"  a  la  difference  par  exemple  de  J^f^J  "^  -  ^- " 


qui  rend  les  notions  opposees  "debuter,  commencer,  debut, 
commencement."  La  correlation  qu'il  y  a  entre  ces  deux  radicaux 
est  surtout  manifeste  pour  la  locution  composee  J^TtT  ''^  -^_r"  1^ 

I^^<-^~>"^   partir   de    jusqu'a  "  . .  . .  que    nous 

rencontrons  fort  souvent  dans  les  textes. 

Si  de  ce  fait  on  rapproche  celui  que  la  prouesedit  -=^j^  "I'avant, 
le  commencement,"  en  egyptien,  il  est  plus  que  probable  que  pour  la 
notion  "  poupe  "  on  ait  eu  un  mot,  comme  T  Oil    ^    .t 

*  De  Rouge,  Inscriptions  Hieroglyphiques,  XX\'. 

t  Notre  venere  confrere  nous  permettra-t-il  de  lui  soumettre  ciuelques  obser- 
vations sur  un  autre  point  de  sa  traduction  du  chapitre  XV'  du  Todtenbuch  !  C'est 

concernant  I'expre.ssion  suivante  =g^"]l^:^'^'^r$f'^ 

o  o  or\/x/i     I  .^au  i\^-\^  I     1  o^      Jl    H  ,„vvwN    I  .2]         ' 

iTAni  20,  10]  "The  Land  of  the  gods,  the  colours  of  Punit  are  seen  in  them  ;  that 

265  T 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGV.  [1893. 

84.  Le  Dictionnaire  (Brugsch,  VI,  page  574)  donne  un  mot 
^  -  - n  [^73]  J)  ,  ayant  le  sens  de  "  Hausfrau,  Frau."  A  cette 
occasion,  I'autorite  de  Goodwin  est  citee,  suivant  lequel  le  dit  mot 
se  verrait  au  Papyrus  Sallier,  IV,  page  i,  /.  4.  En  consultant  ce 
texte  hieratique,  on  voit  que  la  transcription  du  passage  en  question 

est  a  peu  pres  celle-ci :  []  ^^^^   ^=^  .^^    hh    '^1^  "  ne  regois 

])as   d'un    etranger "      En    d'autres   termes,   il    n'y   a   pas   de 

determinatif  i '  apres  la  combinaison  de  signes  ^  k^_Z^  ,  niais  au 

lieu  de  I 1  il  faut  transcrire   O  (1 ,  ce  qui  donne  un  excellent  sens. 

II  n'y  a  par  consequent  aucune  raison  d'accorder  droit  de  cite  au 
mot  pretendu  ^  -  -^  [i^-^i  J)  "  Hausfrau."  Effa(^ons-le  done  du 
Dictionnaire. 

85.  Parmi  les  differentes  formes  d'eciiture  qu'il  y  a  pour  le  mot 
egyptien  ^^  "  fils,"  le  Dictionnaire  (Brugsch,  Worterbuc/i,  IV, 
1 151  ;  voir  aussi  Brugsch,  Hierogl.  Grammatik,  page  122,  No.  145) 
compte  aussi  -^A  "  le  chacal  avec  un  barre  vertical  superpose." 
Cette  derniere  variante  est  dite  provenir  dUEl-Kab  et  appartenir  a  la 
belle  epoque  hieroglyphique. 

Ayant  longuement  examine'  des  textes  de  cette  derniere  localite, 
comme  d'autres,  provenant  de  Thebes  et  datant  de  la  meme  epoque. 
i'ai  pu  me  convaincre  qu'on  n'y  rencontre  nulle  part  un  mot  ^J,  , 
ayant  le  sens  de  "  fils,"  tandisque  j'ai  mainte  fois  releve  oti  le 
signe  ^fj^  seul,  ayant  la  valeur  d'un  titre  de  fonctionnaire  ("juge" 
ou  quelque  chose  de  semblable)  on  Ic  groupe  -k^.^ ,  compose  du 
mot  Qi  I   '*  fils  "  et  du  titre  de  fonctionnaire  susmentionnee. 

Je  n'hesite  pas  a  expliquer  le  pretendu  mot  -Vl  ("  fils  "),  comme 
une  erreur  a  la  place  de  -k,.^^  "fils  du  juge,"  que  cette  erreur  soit 
due  au  copiste  moderne  ou  au  scribe  egyptien. 

men  may  form  an  estimate  of  that  which  is  hidden  from  their  faces,"  selon  M.  Le 
Paiie  Renouf.     Je  pre'ere  couper  le  tout  en   deux  phrases  paralleles,  en  re- 

sjardant  .  ^-^  et    r^^"^-^  ^^    ^-i,     ,  deux  expressions  ulentiques  de  sens, 

^  =====    I      I    I    I         [i^^    I    ^^ 

comme  sujets  des  deux  phrases  :  "  Les  terres  des  dieux  te  voient  dans  des  ecrits, 

les  contrees  de  Pounet  te  verifient  (dans  leurs  comptes),  6  mysterieux  ! "  Par 
cette  expression,  un  peu  bizarre,  I'auteur  egyptien  a  probablement  voulu  faire 
comprendre  que  V Oneut,  ou  sont  situes  los  pays  en  question,  est  le  domicile  origi- 
naire  du  soleil.     Voir  d"aiileurs  PiEHl,  dans  le  Redicil  Vieweg,  II,  page  73. 

266 


Mak.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

A  mon  avis,  le  mot   -^'^  "  fils  "  doit  done  disparaitre  du  Diciion- 
naire  hicroglyphique. 

^^-  /w!La  Q£!1  ^^   ■'^''•^'^   [Brugsch,  Didionnaire,  VII, 

page  1088]  est  dit  etre  un  mot,  signifiant  "mit  einander  fechten,  zu 
zweien  kampfen."  Mais  il  n'en  est  rien.  II  faut  plutot  lire  ser-sei.- 
dhd  et  traduire  "ils  arrangent  une  bataille."  Le  determinatif  du 
mot  dhd  est  exceptionel,  mais  tout-i-fait  conforme  a  I'usage  des 
auteurs  de  basses  epoques,  d'ou  datent  les  textes  auxquels  a  ete 
empruntee  la  citation  en  question.  Quant  au  mot  "^  ser,  I'em- 
ploi  n'en  offre  ici  aucune  particularite  non  plus.  Cfr.,  par  exemple, 
la  phrase  suivante,  relative  au  dieu  Thoth  : 


% 


I    <:!>  QA  "celui  qui  prepare  la  venue  d  Horus  pour  prendre 

possession  de  son  navire  de  guerre,  celui  qui  renverse  ses  adversaires 
par  ses  formules."  * 

Je  me  vols  done  dans  la  necessite  de  demander  que  le  groupe 

pretendu  ^^J^  Q^   T^'X       ^^'-^'^  disp^''^'sse  du  Dictionnaire.t 


87.  Dans  un  article  de  la  Zeitschrift,\  j'ai  fait  remarquer  que  Ic 
signe,  jusque-la  inexplique  |  ,  represente  I'ensemble  des  yeux  et  du 
bee  de  I'oiseau  ^  . 


*  Naville,  Alythe  (T Horus,  PI.  I.  Le  pictendu  mot  scr-scn  provient  de  la 
meme  collection  de  textes. 

t  Je  maintiens  toujours  I'avis  favorable  que  j'ai  enonce  (Zt'  Musc'oii,  I,  594) 
concernant  le  Dictionnaire  Hieroglyphiqiie  de  Brugsch,  avis  qui  est  partage  par 
un  savant  de  la  valeur  de  M.  Dumichen.  Mes  critiques  s'adressent  la  plupart 
du  temps  uniquement  a  des  details  de  cet  admirable  cuvrage.  Quel  serait 
d'ailleurs  I'ouvrage  qui  sur  le  terrain  d'une  science  en  progres  quotidien,  comme 
I'egypiologie,  put  constamment  faire  face  ^  toutes  les  exigences  ?  Je  tiens  a 
relever  cela  tout  particulierement  pour  le  compte  d'un  de  ces  egyptologues  qui 
parlent  beaucoup  et  n'ecrivent  rien  de  bien  serieux,  et  qui  tout  dernicrenient  dans 
ma  presence  s'est  permis  des  paroles  bien  negligcntes  a  I'endruit  du  principal 
vadevieciim  des  egyptologues. 

X  Zcitscluift,  18S8,  page  113. 

267 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 


Cette  observation  est  corroboree  par  la  variante  'vvwvs  ^ *  que 


nous  rencontrons  pour  le  mot  qui  communement  s'ecrit  ^^^aaaa  ^  ou 
/vwAA  /^ .  Le  determinatif  de  la  dernibre  forme  represente  I'en- 
semble  du  nez  et  de  I'ceil  d'un  individu  humain. 

Une  autre  preuve  en  faveur  du  meme  avis,  c'est  la  variante 
(1  ^  ^        du  mot  frequent  0  r  '  n-    -^^  forme  (1  T- 

est  a  regarder  comme  une  "  Contamination-form  "  des  deux  autres. 

*  Birch  dans  la  Zeitschrift,  1871,  page  51. 


268 


Mak.  7 


PROCEEDINGS. 


[iJi93. 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  1J, 
Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C,  on  Tuesday,  2nd 
May,  1893,  at  8  p.m.,  when  the  following  Paper  will  be 
read : — 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     "The  Book  of  the  Dead."— 
Translation  and  Commentary  (continuation). 


269 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


THE  FOLLOW^ING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  will  confer  a  favour  by  presenting  them  to  the 

Society. 

Alker,  E.,  Die  Chronologic  der  Buclier  der  Konige  und   Paralipomenon  im 
Einklang  niit  der  Chronologic  der  Aegypter,  Assyrer,  Babylonier  und  Meder. 

Amelineau,  Histoire  du  Patriarche  Coptc  Isaac. 

Contes  de  I'Egyptc  Chretienne. 

La  Morale  Egyptienne  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

Amiaud,  La  Legende  Syriaquc  de  Saint  Alexis,  I'homme  de  Dieu. 

A.,  AND  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  Ecritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungcn  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 


Baethgen,  Beitrage  zur  Semitischen  Religiongeshichte.     Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Blass,  a.  F.,  Eudoxi  ars  Astronomica  qualis  in  Charta  Aegyptiaca  supcrest. 
Botta,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische    Inschriften   Altaegyptische   Denkmaeler.     Vols. 
.1— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egypticns,  copies  sur  licux  et  publics  par 

H.  Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Diimichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
Budinger,    M.,    De    Colomarium    quarundam    Phocniciarum    primordiis    cum 

Hebraeorum  exodo  conjunctis. 
Burckhardt,  Eastern  Travels. 

Cassel,  Paulus,  Zophnet  Paneach  Aegj'ptische  Deutungen. 
Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.     1862-1873 
DiJMiCHEN,  Historische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1867. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptische  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriften,  1862.     2  vols.,  folio. 


Earle's  Philology  of  the  English  Tongue. 

Ebers,    G.,    Papyrus   Ebers.      Die  Masse   und   das   Kapitel   iiber   die   Augen 

krankheiten. 
Erman,  Papyrus  Westcar. 

Etudes  figyptologiques.     13  vols.,  complete  to  1880. 
Gayet,  E.,  Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 
GOL^NISCHEFF,  Die  Mettcrnichstcle.     Folio,  1877. 

Vingt-qualre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 
Hess,  Der  Gnostische  Papyrus  von  London. 
HoMMEL,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyriens.     1892. 
Jastrow,  M.,  a  Fragment  of  the  Babylonian  "Dibbarra"  Epic. 
Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 

270 


Mar.  7]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Jeremias,  Tyrus  bis  zur  Zeit  Nubukadnezar's  Geschichtliclie  Skizze  mit  beson- 

derer  Berucksichtigung  der  Keilschriftlichen  Quellen. 
Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  iiber  Heilkunde. 
Johns  Hopkins  University.     Contributions  to  Assyriology  and  Comparative 

Semitic  Philology. 
Krebs,  F.,  De  Chnemothis  nomarchi  inscriptione  Aegj'ptiaca  commentatio. 
Lederer,  Die  Biblische   Zeitrechnung   vom   Auszuge    aus   Aegypten   bis  zum 

Beginne  der  Babylonische   Gefangenschaft  mit   Berichsichtignung  der   R.e- 

resultate  der  Assyriologie  und  der  Aeg}'ptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
LEFfeBURE,  Le  Mythe  Osirien.     2'"«  partie.      "Osiris."' 

Legrain,  G.  ,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmann,    Samassumukin   Konig   von    Babylonien   668   vehr,   p.   xiv,    173. 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c.,  1880. 

LlEBLRiN,  J.,  Dictionnaire  des  Noms  Hieroglyphiques.     1871.     2  s'ols. ,  8vo. 
Lyon,  D.  G.    An  Assyrian  Manual. 
Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 
MuLLER,  D.  H. ,  Epigraphische  Denkmaler  aus  Arabien. 
NooRDTZiG,    Israel's  verblijf  in    Egypte   bezien  int  licht  der   Egyptische  out- 

dekkingen. 
Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 
PoGNON,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 
Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 
RoBiou,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagidcs. 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Schaeffer,  Cotnmentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

Schouw,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

Schroeder,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Altagyptishe  Gotterglaube. 

Virey,    p.,    Quelques    Observations    sur    I'Episode    d'Aristee,    a    propos   d'lin 

Monument  Egyptien. 
Visser,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.      Utrcclit,  1891. 
Walther,  J.,    Les   Decouvertes  de   Ninive   et   de    Babylone    au    point   de   vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
WiLCKEN,  M.,  Actenstiicke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
Wiltzke,  De  Biblische  Simson  der  Agj'ptische  IIorus-Ra. 
Winckler,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna.     Vols.  I  and  II. 
WiNCKLER,  Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 
Weissleach,  F.  H.,  Die  Achaemeniden  Inschriften  Zweiter  Art. 
Wesseley.  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  P"ajuni. 
Zeitsch,  der  Deutschen  Morgenl.   Gesellsch.,   Vol.   I,   1847;    Vols.    IV  to  XII, 

1850  to  1858,  inclusive  ;  Vol.  XX  to  Vol.  XXXII,  1866  to  187S. 
ZiMMERN,  H.,  Die  Assyriologie  als  Iliilfswissenschaft  fiir  das  .Suulium  des  Allen 

Testaments. 

271 


Mar.  7]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 


NOTICES. 

Subscriptions  to  the  Society  become  due  on  the  ist  of  January 
each  year.  Those  Members  in  arrear  for  the  current  year  are 
requested  to  send  the  amount  £1  is.  at  once  to  Messrs.  Lloyds' 
Bank,  Limited,  54,  St.  James's  Street,  S.W. 

Papers  proposed  to  be  read  at  the  Monthly  Meetings  must  be 
sent  to  the  Secretary  on  or  before  the  loth  of  the  preceding  month. 

Members  having  New  Members  to  propose,  are  requested  to  send 
in  the  names  of  the  Candidates  on  or  before  the  loth  of  the  month 
preceding  the  meeting  at  which  the  names  are  to  be  submitted  to 
the  Council. 

A  few  complete  sets  of  the  publications  of  the  Society  can  be 
obtained  by  application  to  the  Secretary,  W.  Harry  Rvlands,  37, 
(Ireat  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

The  Library  of  the  Society,  at  37,  Great  Russell  Street, 
Bloomsbury,  W.C,  is  open  to  Members  on  Monday,  Wednesday, 
and  Friday,  between  the  hours  of  11  and  4,  when  the  Secretary 
is  in  attendance  to  transact  the  general  business  of  the  Society. 

As  the  new  list  of  members  will  shortly  be  printed,  Members  are 
requested  to  send  any  corrections  or  additions  they  may  wish  to  have 
made  in  the  list  which  was  published  in  \'ol.  VI I L 


272 


SOCETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY  PUBLICATIONS. 


In  8  Parts.      Price  5s.  each.     With  full  Illustrations  of  the  Vignettes. 
Parts  cannot  be  sold  separately. 


^be  lEg^ptian  ^oo\{  of  the  2)eab. 


Complete  Translation,  Commentary,  and  Notes, 

By  p.  LE  page  RENOUF,  Esq.  {President); 

CONTAINING   ALSO 

^  Series  of  ^Slates  of  ^t  Fipcms  of  tibt  tiifferent  €|)aptcrs. 


The  first  XVII  Chapters  have  already  been  issued  in  the  Proceedings. 

The  request  having  been  made  by  a  number  of  friends  that  this 
translation,  &c.,  should  be  issued  in  a  different  form,  so  as  to  be  a 
separate  book,  and  Mr.  Renouf  having  kindly  consented,  it  is  proposed 
to  issue  a  hmited  number  of  copies  upon  large  paper,  in  numbers,  at  5^. 
each.  Members  desirous  of  obtaining  copies  should  at  Ofice  communicate 
with  the  Secretary. 


XTbe  Bronse  ©rnaments  of  the 
lP>alace  (3ates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus  the  price  for 
each  part  is  now  raised  to  ;^i  \os. ;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  ;£i  IS. 


Society  of  Biblical  Archeology. 


COUNCIL,     1893. 


President. 
P.  LE  Page  Renouf. 

7  'ice- Presidents. 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  Canterbury. 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 

The  Right  Hon.  Lord  Amherst  of  Hackney. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Lord  Halskury. 

The  Right  Hon,  Sir  A.  H.  Layard,  G.CB.,  &c. 

F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  Bart.,  G.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbuiy. 

CoiniciL 

Rev.  Charles  James  Ball.  Rev.  Albert  Lowy. 

Rev.  Canon  Beechey,  M.A.  Rev.  James  Marshall. 


Rev.  E.  B.  Birks. 
Arthur  Gates, 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J. 
Charles  Harrison,  F.S.a. 
Gray  Hill. 


Claude  G.  Montefiore. 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard, 

F.  G,  Hilton  Price,  F.S.A. 
Prof.  Waldemar  Schmidt. 
L.  Towry  Whyte,  M.A. 


Honorary  Treasurer — Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Foreign  Correspondence'— Y\V.\ .   R.  GWY.NNE,  B.A. 

Honorary  Librarian — William  Simpson,  F. R.G.S. 

HARRISO^J    AND   SONS,    PRINTEKS    IN    OKDINAKV    TO    HER    MAJESTY,    ST.    MAKTIN's    LANE. 


VOL.  XV.  DOUBLE    NUMBER.  Parts  6^7. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 

OF      • 

BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

VOL.  XV.     TWENTY-THIRD  SESSION. 

« 

APRIL  [Nf  MEETING]. 

S/,vt/i  Meeting,  May  2nd,  1893. 
Aj^ 

CONTENTS. 

PAGE 

1*.    Le    Page    Re.nouf   {President). — The    Book    of   the   Dead 

{Continuation).     Chapters  XLII  to  LVI.     {Plate)  276-290 

Prof.     Dr.     Frit/,     Hommell.— Gish-dul.arra,     Gibil-gamish, 

Nimrod    291-300 

F.    L.    Griffith,    F.S.A.,    Notes    on    Egyptian    Weights    and 

Measures  301-316 

RoiiERT  Browx,  Jr.,    F.S.A.,    Euphratean    Stellar    Researches. 

{Pl(iic)      317-342 

W.  Max  Mui.ler.— The  Story  of  the  Peq^ant 343-344 

Rev.  A.  J.  Delattke,  S.J. — Lettres  de  Tell  el-Amarna  345-373 

^-^ 

PUBLISHED  AT 

THE     OFFICES    OF    THE     SOCIETY, 

37,  Great  r<ussELL  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

189  3. 


[No.  ex  v.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


To 
Members. 


Vol. 


I,  Part  I 
I  2 


n, 

n, 
III, 
[II, 

IV, 

IV, 

V, 

V, 


lO 
lO 

8 
8 
8 
8 

10 
10 
12 
lO 


To  Non- 
Members. 

S.     d. 

6 


To 

Members 


12 
12 
lO 
10 
10 
lO 
12 
12 

15 

12 


Vol.    VI, 

Part 

I   .. 

lO 

6    ... 

„      VI, 

2    .. 

lO 

6    ... 

„    VII, 

I     .. 

7 

6    ... 

„     VII, 

2    .. 

lO 

6    ... 

„    VII, 

3  ■■ 

lO 

6    ... 

,,  vni. 

I   .. 

lO 

6    ... 

„  VIII, 

2     .. 

lO 

6    ... 

,,  VIII, 

3  •■ 

lO 

6    ... 

„      IX, 

I   .. 

lO 

6    ... 

0 

To  Non- 

Memb 

:rs. 

S. 

d. 

.      12 

6 

.      12 

6 

10 

6 

12 

6 

.      12 

6 

.       12 

6 

12 

6 

12 

6 

12 

6 

Vol. 


PROCEEDINGS. 


I, 

II, 
III, 

Session 

1878-79 
1879-80 
1880-81 

To  Members. 
20 

20 

40 

To 

Non-Members 
..26 
.26 

5    0 

IV, 

,, 

1881-S2 

4 

0 

5 

0 

V, 

VI, 

VII, 

VIII; 

IX, 

IX, 

J) 
Part  7, 

1882-83 
1883-84 
1884-85 
1885-86 
1886-87 
I 886- 87 

4 
••        5 
••       5 

5 

8 

0 
0 
0 
0 

0  per  Part 
0     ,,      ,, 

5 

6 

..       6 

..       6 

2 

10 

0 
0 
0 
0 

6 
6 

X, 
X, 

Parts  I  to 
Part  8, 

7, 

1887-8S 

1887-S8 

7 

0     ,,      ,, 
6     ,,     ,, 

2 
10 

6 

6 

XI, 

Paris  I  to 

7, 

18S8-89 

2 

0     .,     ,, 

2 

6 

XI, 

Part  8, 

1888-89 

7 

6     ,,     ,, 

10 

6 

s;ii. 

Parts  I  io 

7, 

1SS9-90 

3 

0     .,     ., 

2 

6 

XII, 

Part  8, 

18S9-90 

5 

0     .,     ., 

..       6 

0 

XIII, 

Parts  I  to 

7, 

1890-91 

2 

0     ,,     ,. 

2 

6 

XIII, 

Part  8, 

1890-91 

5 

0     ,,     ., 

..       6 

0 

XIV, 

Parts  I  to 

7, 

1891-92 

2 

0     5,     .' 

2 

6 

XIV, 

Part  8, 

1891-92 

5 

0     .,     ,, 

6 

0 

XV, 

1892-93 

2 

0     (in  progrcf 

S)         2 

6 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  H.  Rylands,  F.S.A.,  37,  Great 
Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY 


OF 


BIBLICAL     ARCHEOLOGY. 


TWENTY-THIRD    SESSION,    1892-93. 


Sixth  Meetzjig,  2nd  May,  1893. 
P.   LE   PAGE   RENOUF,    Esq.,   President, 


IN    THE    CHAIR. 


The  President  referred  to  the  very  great  loss  which 
Oriental  learning  had  sustained,  and  this  Society  in  particular, 
of  which  he  was  one  of  the  most  honoured  Members,  by  the 
death  of  Mr.  Robert  Bensly,  Lord  Almoner  Professor  of 
Arabic  in  the  University  of  Cambridge.  He  referred  to 
Professor  Bensly's  very  great  and  especial  merits,  not  the  least 
of  which  was  the  austere  conscientiousness  with  which  he  drew 
his  conclusions  on  any  matter  submitted  to  his  judgment. 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned   to  the  Donors : — 

From  the  Societe  Imp^riale  Archeologique  de  Moscou 
Antiquites  Orientales ;  Travaux  de  la  Commission  Orientale 
de  la  Societe.  Tome  I,  livr.  III.  Moscou,  1893.  410.  (In 
Russian.) 

From  the  Author: — M.  V.  Nicolski.  Deux  fragments  assyriens, 
appurtenant  au  prince  P.  A.  Pontiatine.     410.     1893. 

[No.  cxv.]  273  U 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

From  the  Author  : — M.  V.  Nicolski.    Les  inscriptions  cuneiformes 
des  rois  de  Van,  trouvees  en  Russie.     4to.     1893. 

From  the  Travaux  de  la  Commission  Orientale  de  la  Societe 
Tmperiale  Archeologique  de  Moscou. 
From  the  Author : — Prof.  Eduard    Sachau.     Die   Altaramaische 
Inschrift  auf  des  Statue  des  Konigs  Panammu  von  Sam-al,  aus 
dem  8  Jahrhundert  vor  Chr.  Geb.      Folio.     Berlin.     1893. 
Reprinted  from  der  Mittheilungen  aus  den  Orient.  Samml. 
des  Konigl.  Museums  zu  Berlin.     Hefte  XI. 
From  the  Author : — Theo.  G.  Pinches.     Notes  on   some  recent 
discoveries  in  the  realm  of  Assyriology,  v/ith  special  reference 
to  the  private  life  of  the  Babylonians.     8vo.      1893  (?) 

Reprinted  from  the  Journal  of  the  Victoria  Institute  (?)     Vol. 
XXVI. 
From  the  Author : — Rev.  C.  A.  de  Cara,  S.J.     Degli  Hittim  o 
Hethei.     Parte  seconda,  Introduzione.     8vo.      1893. 
Civilta  Cattolica.     Serie  XV.     Vol.  VI. 
From  the  Author  : — Rev.  Jos.  Horner,  D.D.     The  Chronology  of 
Israel  and  Assyria  in  the  reign  of  Shalmaneser  II.     8vo. 
From  the  Methodist  Review,  Sept. -Oct.,  1889. 
From    the    Author: — Rev.    Joseph    Horner,    D.D.       Hezekiah, 
Sargon,  and  Sennacherib,  a  chronological  study.     8vo. 
From  the  Methodist  Review.     Jan.,  1893. 
From    the    Author : — Prof.    W.    D.    Whitney.      On    Delbriick's 
Vedic  Syntax. 

From  the  American  Journ.  of  Philology.     Vol.  XIII. 
From   the   Author : — Dr.    A.   Wiedemann.      Der  Tanz  im  alten 
Aegypten.    Am  Ur-Quell.    IV.    Band.     I.   Heft.     8vo.     1893. 
From  the  Author : — T.  Hunter  Boyd.     A  Crisis  in  Egypt  (?),  or 
what  happened  on  the  day  of  the  Exodus.      8vo.     London. 
1893. 
From  Rev.  R.  Gwynne  (Sec.  For.  Corresp.) : — dementis  Romani 
Epistulae.     Ad  ipsius   Codicis  Alexandrini   fidem  ac    modum 
repetitis   curfs  edidit  Constantinus  de  Tischendorf.     Lipsiae. 
4to.     1873. 
From  T.  Hunter  Boyd  : — Versuch  iiber  die   Religion  der  alten 
Aegypter  und  Griechen  von  Paul  Joachim  Siegmund  Vogel. 
Niirnberg.     4to.     1793. 

274 


May  2]  PROCEEDINGS.  1893. 

The  following  Candidates  were  submitted  for  election, 
having  been  nominated  at  the  last  Meeting,  7th  March, 
1893,  and  elected  Members  of  the  Society: — 

Miss  Nash,  Cranham,  Kents  Road,  Torquay,  Devon. 

Mrs.  A.  Heymanson,  13,  Abbey  Road,  St.  John's  Wood,  N.W. 

Prof.  Lewis  B.  Paton,  Hartford  Theological  Seminary,  Hartford, 

Conn.,  U.S.A. 
Rev.  James  Davidson,  B.D.,  Free  Church  Manse,  North  Berwick, 

Scotland. 

The  following  Candidates  were  nominated  for  election  at 
the  next  Meeting,  6th  June,  1893: — 

J.  H.  Barber,  B  A.,  (Lond.),  The  Accacias,  Grange  Road,  Sutton, 
W.  E.  Crum,  Savile  Club,  Piccadilly,  W.  [  Surrey. 

Henry  A.  Harper,  Cliff  House,  Milford  on  Sea.  Lymington,  Hants. 
Miss  S.  C.  Rucker,  4,  Vanbrugh  Terrace,  Blackheath. 


Mr.  P.  le  Page  Renouf  {President)  read  his  translations  of 
Chapters  76-88  of  the  Book  of  the  Dead. 

These  chapters  have  reference  to  the  transformations  after  death. 
It  was  pointed  out,  in  the  first  place,  that  every  one  of  the  transfor- 
mations assumed  by  the  deceased  is  a  well-known  mythical  form  of 
the  Sun  god  ;  and  secondly,  that  no  identity  or  connection  can  be 
established  between  the  Egyptian  doctrines  and  those  of  Hindus  or 
Greeks  on  the  subject  of  Metempsychosis.  The  Egyptian  transfor- 
mations are  expressly  stated  to  be  entirely  voluntary,  and  the  nature 
of  them  to  depend  upon  the  will  and  pleasure  of  the  glorified  per- 
sonage himself,  whereas  both  in  India  and  in  Greece  transmigration 
is  a  penalty  incurred  for  sin  in  a  previous  life.  There  is  no  trace  in 
the  Rig-Veda  of  any  doctrine  of  transmigration,  so  that  it  cannot  be 
considered  as  Indo-European.  The  ignorance  of  Herodotos  may 
be  excused,  when  he  ascribes  to  the  Egyptians  a  doctrine  which  he 
had  heard  of  among  the  Pythagoreans  or  other  Greeks,  but  it  is 
simple  quackery  when  those  who  pretend  to  understand  Egyptian 
texts  talk  of  "  the  belief  that  the  soul,  having  passed  through  various 
transformations,  would  reinhabit  the  body,  after  undefined  ages." 
No  such  belief  is  known  to  any  one  worthy  of  the  name  of  a  scholar. 

Remarks    were   added    by   Walter    Morison ;    Rev.    A.    Lowy  ; 
Rev.  James  Marshall ;  Joseph  Pollard ;  E.  Towry  Whyte. 
Thanks  were  returned  for  this  communication. 

27s  u  2 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

BOOK     OF     THE     DEAD. 
By  p.  le  Page  Renouf. 


Chapter  XLII. 

Chapter  ivhereby  one  hindereth  the  slaughter  tvhich  is  wrought  at 
Sutenhcnen  (i). 

Land  of  the  Rod,  of  the  White  Crown  of  the  Image,  and  the 
Pedestal  of  the  gods. 

I  am  the  Babe  (2).     {Said  Four  Times.) 

0  Serpent  Abur !  (3)  Thou  sayest  this  day,  "The  Block  of 
Execution  is  furnished  with  what  thou  knowest,"  and  thou  art  come 
to  soil  (4)  the  Mighty  One. 

But  I  am  he  whose  honours  are  abiding. 

1  am  the  Link  (5),  the  god  within  the  Tamarisk  (6),  who 
connecteth  (7)  the  Solar  orb  with  Yesterday,      {Four  Times.) 

I  am  Ra,  whose  honours  are  abiding. 
I  a'n  the  Link,  the  god  within  the  Tamarisk. 
My  course  is  the  course  of  Ra,  and  the  course  of   Ra  is  my 
course. 

My  hair  is  that  of  Nu,  (8) 

My  two  eyes  are  those  of  Hathor, 

My  two  ears  those  of  Apuat, 

]\Iy  nose  that  of  Chenti-chas, 

My  two  lips  those  of  Anubis, 

My  teeth  those  of  Selkit, 

My  neck  that  of  Isis,  the  Mighty, 

My  two  hands  those  of  the  Soul  most  Mighty,  Lord  of  Tattu, 

My  shoulders  those  of  Neith,  Mistress  of  Sais, 

My  back  is  that  of  Sut, 

My  phallus  that  of  Osiris, 

My  liver  is  that  of  the  Lords  of  Cher-abat, 

My  knees  those  of  the  most  Mighty  one. 

My  belly  and  my  back  are  those  of  Sechit, 

My  hinder  parts  are  those  of  the  Eye  of  Horus, 

My  legs  and  thighs  those  of  Nut, 

My  feet  those  of  Ptah, 

276 


May  2]  PROCEEDINGS.  1S93. 

My  nails  and  bones  those  of  the  Living  Uraei. 

There  is  not  a  limb  in  me  which  is  without  a  god.  And  Thoth 
is  a  protection  to  my  flesh. 

I  shall  not  be  grasped  by  my  arms  or  seized  by  my  hands. 

Not  men  or  gods,  or  the  glorified  ones  or  the  damned;  not 
generations  past,  present,  or  future,  shall  inflict  any  injury  upon  me. 

I  am  he  who  cometh  forth  and  proceedeth,  and  whose  name  is 
unknown  to  man. 

I  am  Yesterday,  "Witness  of  Eternity"  is  my  Name:  the 
persistent  traveller  upon  the  heavenly  highways  which  1  survey.  I 
am  the  Everlasting  one. 

I  am  felt  and  thought  of  as  Chepera.     I  am  the  Crowned  one. 

I  am  the  Dweller  in  the  Eye  and  in  the  Egg. 

It  is  an  attribute  of  mine  that  I  live  within  them. 

I  am  the  Dweller  in  the  Eye,  even  in  its  closing. 

I  am  that  by  which  it  is  supported. 

I  come  forth  and  I  rise  up  :  I  enter  and  I  have  life. 

I  am  the  Dweller  in  the  Eye ;  my  seat  is  upon  my  throne,  and  I 
sit  conspicuously  upon  it. 

I  am  Horus,  who  steppeth  onwards  through  Eternity. 

I  have  instituted  the  throne  of  which  I  am  the  master. 

As  regards  my  mouth  :  whether  in  speech  or  in  silence,  I  am 
right  and  fair. 

As  regards  my  attributes :  I  hasten  headlong,  I  the  god  Uncn,* 
with  all  that  pertaineth  to  me,  hour  proceeding  from  hour,  the  One 
proceeding  from  the  One,  in  my  course. 

I  am  the  Dweller  in  the  Eye ;  no  evil  or  calamitous  things 
befall  me. 

It  is  I  who  open  the  gates  of  Heaven  ;  it  is  I  who  am  master  o 
the  throne,  and  who  open  the  series  of  births  ui)on  this  day. 

I  am  the  Babe,  who  treadeth  his  path  of  Yesterday. 

I  am  "This  Day"  to  generation  of  men  after  generation. 

I  am  he  who  giveth  you  stableness  for  eternity,  whether  ye  be  in 
heaven  or  upon  earth ;  in  the  South  or  in  the  North,  in  the  West  or 
in  the  East — and  the  fear  of  me  is  upon  you. 

I  am  he  who  fashioneth  with  his  eye,  and  who  dieth  not  a  second 
time. 

*  Another  reading  is  Unneferu. 
277 


i\lAV  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

A  moment  of  mine  belongeth  to  you,  but  my  attributes  belong  to 
my  own  domain. 

I  am  the  Unknown  one,  but  the  gods  of  Ruddy  Countenance 
belong  to  me. 

I  am  the  Gladsome  one,  and  no  time  hath  been  found,  but 
served  to  create  for  me  the  Heaven  and  the  increase  of  Earth,  and 
the  increase  of  their  offspring. 

They  sever  and  join  not — they  sever  my  nanie  from  all  evil 
things,  according  to  the  words  which  I  say  unto  you. 

It  is  I  who  rise  up  and  shine  forth  ;  strength  proceeding  from 
strength  (9),  the  One  proceeding  from  the  One. 

There  is  not  a  day  devoid  of  that  which  belongeth  to  it;  for  ever 
and  for  ever  (10), 

I  am  Unbu,*  who  proceedeth  from  Nu,  and  my  mother  is  Nut. 

0  thou  who  hast  set  me  in  motion  (11)!  for  I  was  motionless,  a 
mighty  link  within  the  close  of  Yesterday  ;  my  present  activity  is  a 
link  within  the  close  of  my  hand. 

1  am  not  known,  but  I  am  one  who  knoweth  thee. 

I  am  not  to  be  grasped,  but  I  am  one  who  graspeth  thee. 

[Oh  Dweller  in  the  Egg  !     Oh  Dweller  in  the  Egg  !] 

I  am  Horus,  Prince  of  Eternity,  a  fire  before  your  faces,  which 
inflameth  your  hearts  towards  me. 

I  am  master  of  my  throne  and  I  pass  onwards.  The  present 
time  is  the  path  which  I  have  opened,  and  I  have  set  myself  free 
from  all  things  evil. 

I  am  the  golden  Cynocephalus,  three  palms  in  height,  without 
legs  or  arms  in  the  Temple  of  Ptah(i2);  and  my  course  is  the 
course  of  the  golden  Cynocephalus,  three  palms  in  height,  without 
legs  or  arms  in  the  Temple  of  Ptah. 

Let  these  words  be  said — Ababak  ter-ek  (13). 

Notes. 

This  chapter  is  in  itself  most  interesting,  and  it  is  one  of  the 
most  important  as  illustrative  of  Egyptian  mythology.  It  is  impos- 
sible at  present  to  explain  every  detail,  but  the  general  drift  of  the 
chapter  is  not  to  be  mistaken.  And  the  same  drift  is  to  be  recog- 
nised in  the  whole  course  of  Egyptian  religious  literature  from  the 
beginning. 

*  See  note  l  on  chapter  28. 
278 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

The  speaker  throughout  identifies  himself  with  the  divinity  whose 
manifestation  is  the  Sun  ;  he  is  not  the  Sun  of  this  or  that  moment 
but  of  Yesterday,  To-day  and  of  all  eternity,  the  "  One  proceeding 
from  the  One." 

1.  SutenJmien.     The  later  texts  say  the  "Netherworld." 

2.  The  Babe  ®  [1|1  ^  Ji ,  an  appellative  applied  to  the  rising  Sun. 
See  Brugsch,  Rev.  II,  pi.  71,3,  where  this  babe  is  compared  to  the  Lotus 


coming  forth  from  the  great  stream  y  (I  ^ — =>      ^  ^O  ^   1  /www  . 

^1        J\       W  W  C '>-='   /WAA/V\ 

The   word   signifies  that   which   is    "  lifted   up,"    "  un   eleve," 

3.  Serpent  Ab-ur   [1    1   A<^  "^^^f  c^  Tj  .     The   two    important 

MSS.  Ca  and  Rb  seem  to  imply  a  female  personage,  but  as  the  verb 
in  connection  with  the  name  is  masculine  the  final  c^  cannot  be 
meant  for  a  feminine  ending,  and  it  is  peculiar  to  those  two  MSS. 
Ab-ur  "  the  very  thirsty,"  as  the  appellative  of  a  viper,  recalls  that 
of  the  hLylra<s,  whose  bite  caused  intense  thirst.  But  it  may  have 
originated  in  the  fact  that  these  reptiles  are  in  the  habit  of  lying  in 
wait  by  the  water  side  for  the  sake  of  the  animals  who  come  there  to 
drink. 


4.  To  soil:  \^  U  '  CI  ^^  ^^^  ^yP^  °^  ^^^  word  in  the  earlier 
texts.     The  late  ones  have  the  well  known  (I  ff  *'^-=--  Q  • 

5.  The  Link  v\  \  3) .  Another  appellative  of  the  Sun  god, 
applied  to  Tmu  and  Horus  in  the  oldest  texts.  The  notion  of  ^^ 
is  that  of  concatefiaiio?i,  connecii?tg,  cofubining,  fastening,  binding,  setting 
in  order  together,    avvra^ifxa,    avvra^i^,   as  in  — h—  _^^   Q    v\  Q^ 

nectere  coronam.  Hence  its  occurrence  in  words  signifying  'the  ver- 
tebral column,'  *a  row  of  teeth,'  'a  chain  of  hills,'  'a  body  of  troops' 
[avvTiir^^a  LTnrewv  OX  Trt^wv),  OX  their  'captains,'  literary  'composition' 

v\  AAAAAA  K  T  <;— ->  (Pap.  Prlsse  V,  6),  and  the  seven 


divine  'v  ^  '   ''^    (^vvraaaoPTcs,  the  first  authors  of  artistic 

composition.     See  note  to  Chapter  71. 

6    The  god  within  the  Tamarisk.      The  rising  sun  under  his 
yarious  names  is  frequently  represented  as  being  in  a  tree  or  bush, 

279 


May.  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

which  partly  conceals  him.  This  is  a  mythological  way  of  treating 
the  light  cloud  or  mist  which  so  commonly  accompanies  the  sun's 
first   appearance.       Tamarisk   is    only   a  provisional  translation  of 

|l  Q.     The  god  Apuat,  who  is  identical  with  Osiris,  is  said 

in  the  Pyramid  Texts  {Unas  107,   Teta  66)  to  come  forth  from  the 

7.    Who  connedeth.    This  I  believe  to  be  the  sense  of  T 
if  the  next  word  is  [J  -ww^^ .    But  the  text  is  quite  uncertain. 

T<rz>^isar^^  or  rrt<5/i?  (Bonomi,  Sarc.   II,  c,  34),  and  like 

the  Latin  copula  or  the  Semitic  7^11 '  J-)^^  has  the  sense  of  tie^ 
bond,  comteciion* 

When  the  prince  of  Tennu  {Berlin  Pap.  i,  line  31)  proposed  a 

8  Mr  li^-ioi 

avec  moi!    And  he  gave  him  his  daughter  to  wife. 

In  the  expression  T  [1  [1  <:i>,    nefrit  signifies   continuously^ 

connectedly,  and  the  sense  of  7intil  is  only  completed  by  the  addition 
of  the  preposition  <cr>  . 

Instead  of  [l^^    'the   Solar  orb,'  some  MSS.  read  0  O, 


0^  Ypi  ,  (1  vw^~^  ^5  O''  (J  'wwvN  5  5  ^ud  lu  cach  of  these  cases 

''''^  must  be  understood  as  an  adjective  raised  to  the  comparative 

degree  by  the  preposition  <cz>  '•  "  More  beautiful  [my]  splendour 
(colour,  hair  or  veil)  than  Yesterday.".  None  of  these  readings  seem 
very  attractive. 

8.  Here  follows  the  identification  of  the  limbs  of  the  deceased 
person  with  those  of  various  gods.  There  are  many  similar  texts 
belonging  to  all  the  periods  of  the  Egyptian  religion.  For  the 
Pyramid  Texts,  see  e.g.  Unas,  line  218  &:c.,  ib.  line  570,  &c.,  Fepi  I, 
line  565,  &c.  Compare  the  Coffin  of  Aniamu,  pi.  XXIV,  line  11,  &c., 
Naville,  Lita?iie  de  Rd,  p.  96,  and  Golenischeff,  Metternichstele,  lines 
9-35- 

"M.j^js^  non  modo  fjinem,  set!  et  in  Alcorano  ?,^.e\)Q  foedus  significat." 
Gesenius,  Thesaur  in  voc.  ^^.H- 

280 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

9.  Strength     \       J    V  3  E '   literally   a  wall  or  tower,  like  the 

Tr7"r:iQ  of  Ps.  XI,  4. 

lo-  J!ws  ^^  9  '  continuously,  continuously.' 

11.  The  interjection  \^  seems  to  imply  that  a  second  person 
is  addressed.  The  passage  would  otherwise  be  translated,  "  I  have 
set  myself  in  motion,"  which  would  be  more  consistent  with  the 
doctrine  contained  in  this  chapter. 

12.  All  the  more  recent  copies  have  J  P' — ' ,  the  Sanctuary 

of  Ptah  at  Memphis. 

13.  Ababa-k  ter-ek.  This  is  only  one  of  the  readings  of  a  formula 
which  had  soon  become  utterly  unintelligible  to  the  copyists. 
Hieratic  copies  like  Louvre  3079,  published  by  M.  de  Rouge,  B.M. 
10,257  (Rollin)  and  Leyden,  T.  16,  record  several  conjectural  emen- 
dations, to  which  modern  scholars  might  add  others,  were  they  so 
disposed. 

Chapter  XLIII. 

Chapter  whereby  the  head  of  a  perso)i  is  not  severed  from  him  in 
the  Netherworld. 

I  am  a  Prince,  the  son  of  a  Prince ;  a  Flame,  the  Son  of  a 
Flame,  whose  head  is  restored  to  him  after  it  hath  been  cut  off. 

The  head  of  Osiris  is  not  taken  from  him,  and  my  head  shall 
not  be  taken  from  me. 

I  raise  myself  up,  I  renew  myself,  and  I  grow  young  again. 

I  am  Osiris. 

Note. 
An  early  recension  of    this  chapter  is  found  in  the  tomb    of 
Horhotep  {Miss.  Arch.  II,  p.  159),  and  an  apparent  reference  on 
the  Coffin  of  Amaniu. 

Chapter  XLIV. 

Chapter  whereby  one  dieth  not  a  second  time. 

Let  the  Cavern  of  Putrata  (i)  be  opened  for  me,  where  the  dead 
fall  into  the  darkness,  but  the  Eye  of  Horus  supportcth  me,  and 
Apuat  reareth  me  up.     I  hide  myself  among  you,  O  ye  Stars  that 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

set  not.  My  front  is  that  of  Ra,  my  face  is  revealed,  according  to 
the  words  of  Thoth  ;  my  heart  is  in  its  place,  my  speech  is  intelligent. 

I  am  Ra  himself,  I  am  not  to  be  ignored,  I  am  not  to  be 
molested. 

Thy  father  liveth  for  thee,  O  Son  of  Nut !  I  am  thy  son  Horus, 
I  see  thy  mysteries,  and  am  crowned  as  King  of  the  gods.  I  die 
not  a  second  time  in  the  Netherworld. 

Note. 
I.   Putrata  or  \\\  1 — (.    This  name  has 


W 
disappeared  in  nearly  all  the  MSS.     It  is  mentioned  in  the  Pyramid 

Texts  {Pepi  I,  332,  Merra  635)  as  a  lake  traversed  by  the  glorified 
personage. 

Chapter  XLV. 

Chapter  whereby  one  escapeth  corruption  in  the  Netherworld. 

Here  is  the  Osiris  iV.,  motionless,  motionless  like  Osiris;  motion- 
less his  limbs  like  Osiris — let  them  not  remain  motionless,  let  them 
not  corrupt.  They  move  not,  they  stir  not :  be  it  done  for  me  as  for 
Osiris.     I  am  Osiris. 

Chapter  XLVI. 

Chapter  whereby  he  that  is  living  is  ?iot  destroyed  in  the  Nether- 
world. 

Oh  ye  recent  offspring  of  Shu,  who  dawn  after  dawn  is  possessor 
of  his  diadem  at  sunrise;  ye  future  generations  of  men,  my  springing 
iforth*  is  the  springing  forth  of  Osiris. 

Note. 

This  chapter  is  addressed  to  the  m  ^^^  ^^^^  <=i  W^  J|  hammemU^ 

who  are  known  from  other  quarters  to  be  h2iman  beings,  as  the 
younglings  of  the  god  Shu.  But  the  reference  is  not  to  men  who 
have  yet  lived  upon  the  earth.  They  are  spoken  of  as  men  of  a 
future  generation.  Queen  Hatshepsu  on  her  obelisk  when  speaking 
of  them  connects  them  with  the  period  of  120  years,  that  is  as  if  we 

*  The  Day-Spring. 
282 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

said  "  men  of  the  next  century."  Before  their  appearance  upon  the 
earth  they  circle  round  the  Sun,  and  the  glorified  dead  hold  con- 
verse with  them  (Chapter  124,  6). 

The  Egyptians,  like  many  other  ancient  nations,  held  the 
doctrine  of  the  preexistence  of  souls.  They  held  it  not  like 
philosophers  or  poets,  but  as  an  article  of  their  popular  and  tradi- 
tional creed. 

Chapter  XLVII. 

Chapter  whereby  the  Seat  of  a  person  is  fiot  taken  from  him  in  the 
Netherworld. 

Chair  and  Throne  of  mine,  which  are  coming  to  me  and  circling 
round  to  me  ;  divine  ones  ! 

I  am  a  noble  Sahu  (i),  grant  that  I  may  become  one  of  those 
who  follow  the  great  god. 

I  am  the  Son  of  Maat,  and  wrong  is  what  I  execrate. 

I  am  the  Victorious  one. 

Note. 
I.  Sdhu  S  ^K  Q  t    is  not  a  mummy,  as  it  is  sometimes 

rendered,  but  a  living  personality  in  mummied  form. 

Chapters  XLVIII  and  XLIX 
are  identical  with  X  and  XI  respectively. 

Chapter  L. 
Chapter  whereby  one  cometh  not  to  the  divi?ie  Block  of  Execution. 

The  four  (i)  fastenings  of  the  hinder  part  of  my  head  are 
fastened. 

He  who  is  in  heaven  it  was  who  made  firm  the  fastening  for  him 
who  was  fainting  upon  his  two  haunches  on  that  day  when  the  fleece 
was  shorn. 

The  fastenings  of  the  hinder  part  of  my  head  were  fastened  by 
Sutu  and  the  company  of  gods  in  his  first  triumph.  Let  there  be  no 
disaster.     Preserve  me  safe  from  him  who  slew  my  father. 

283 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

I  am  seized  of  the  'Two  Earths.' 

The  fastenings  of  the  hinder  part  of  my  head  were  fastened  by 
Nu,  on  the  first  time  of  my  beholding  the  Law  in  virtue  of  which 
the  gods  and  their  symbols  (2)  come  into  existence. 

I  am  the  Heedful  one,  and  become  the  executioner  for  you,  ye 
great  gods  (3). 

Notes. 

The  antiquity  of  the  chapter  is  proved  by  its  occurrence  on  the 
second  coffin  of  Mentuhotep ;  but  its  condition  there  is  such  that 
no  one  can  read  it  who  is  not  already  familiar  with  it  from  other 
sources.  It  begins,  Aelteste  Texte,  p.  22,  line  34,  and  goes  on  till 
the  red  letters  at  line  50,  The  text,  in  spite  of  its  importance,  is 
very  inaccurate. 

1.  The  four  fastenings.  The  number /f/^r  is  only  found  in  the 
oldest  copies.     The  later  copies  have  a  different  text.     It  is  im- 

possible  to  say  what  kind  of  fastening  is  meant.  — «—  might  be  a 
ligament  or  a  vertebra — though  more  probably  the  latter.  But  it 
might  be   a   combination  of  several   pieces.      'SlTP  ^^.   ^    is  the 

occiput,  and  this  suggests  the  hypothesis  of  cervical  vertebrae.  But 
the  number  of  these  is  not  four  but  seven.  Of  these  three  are 
peculiar ;  the  Atlas  which  supports  the  head,  the  Axis  upon  which 
the  head  turns,  and  the  Vertebra  prominens  with  its  long  spinal 
process.  But  see  the  Vignette  of  Chap.  42  from  Pd  where  four 
vertebrae  are  figured. 

2.  Symbols,   or    symbolical  representations,     1    ■   1  ^^  ^^  1     or 

□    5\  ,  n 


3.   The  Heedful  one         /H ,   perhaps  ^,   Unas  584, 

Pepi  I,  199  and  667. 

Chapter  LI. 

Chapter  whereby  one  goeth  ?iot  headlong  in  the  Netherworld. 

I  execrate,  I  execrate,  I  do  not  eat  it. 

That  which  I  execrate  is  dirt.     I  eat  it  not,  that  I  may  appease 
my  Genius. 

Let  me  not  fall  into  it ;  let  me  not  approach  it  with  my  hands, 
let  me  not  tread  upon  it  with  my  sandals. 

284 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Note. 

The  Chapters  numbered  51  and  52  are  not  found  in  the  most 
ancient  papyri,  but  the  substance  of  them  and  their  formulas  are 
met  with  on  the  ancient  coffins*  and  in  the  Pyramid  texts.  See,  for 
instance,  Unas  189,  Teta  68,  with  M.  Maspero's  note  on  the  latter 
text.  I  do  not,  however,  believe,  as  M.  Maspero  does,  that  these 
texts  convey  the  idea  "so  frequent  [!]  among  half-civilised  peoples, 
of  another  life  in  which  the  deceased  will  have  nothing  to  eat  and 

drink  but  excremental  matter."     That  the  x    1 '  ^  which  I  translate 

A  I    000 

'  dirt '  and  ^  ""S""  '  lye  '  are  of  this  nature  is  quite  certain,  but  they 


are  objects  of  abhorrence  to  the  Sun-god,  like  the  dead  rat  and  the 
putrid  cat  in  chapter  ^^,  because  he  is  a  consuming  fire,  and  "  what- 
soever he  findeth  upon  his  path  he  devoureth  it,"  /'^^^    ^  ^    ^\    ^ 
JL,  1  ^  Unas  515.     It  is  only  natural  then  that  the 

deceased  who  is  identified  with  the  Sun-god  in  these  texts  should 
express  his  execration  of  such  offensive  matter.  He  is  not  afraid 
of  being  limited  to  this  food,  his  fear  springs  from  the  opposite 
extreme. 

Chapter  LII. 
Chapter  whereby  one  eateth  not  dirt  in  the  Netherzuorld. 

I  execrate,  I  execrate,  I  do  not  eat  it. 

That  which  I  execrate  is  dirt.  I  eat  it  not,  that  I  may  appease 
my  Genius  ( I ). 

Let  it  not  fall  upon  me ;  let  me  not  approach  it  with  my  hands, 
let  me  not  tread  upon  it  with  my  sandals. 

Henceforth  let  me  live  upon  corn  (2)  in  your  presence,  ye  gods, 
and  let  there  come  one  who  bringeth  to  me  that  I  may  feed  from 
those  seven  loaves  which  he  hath  brought  for  Horus  and  upon  the 
loaves  for  Thoth. 

"  What  willst  thou  eat  ?  "  say  the  gods  to  him. 

Let  me  eat  under  the  Sycamore  of  Hathor  the  Sovereign,  and 
let  my  turn  be  given  to  me  among  those  who  rest  there. 

*  There  is  a  chapter  in  Lepsius,  Alteste  Tcxte,  p.  34,  with  the  s.ime  title  as 
chapter  51,  but  the  contents  are  different. 

285 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [189^. 

And  let  me  manage  the  fields  in  Tattu  and  prosper  in  Helio- 
polis. 

And  let  me  feed  upon  the  bread  of  the  white  corn  and  upon  the 
beer  of  the  red  barley. 

And  let  the  forms  (3)  of  my  father  and  of  my  mother  be  granted 
to  me  ;  the  gate-keepers  of  the  stream. 

Let  room  be  thrown  open  for  me,  let  the  path  be  made,  and  let 
me  sit  in  any  place  that  I  desire. 

Notes. 

(i)  Here,   as   in   the  corresponding   passage  in   the  preceding 

chapter  and  in  several  other  places,  the  later  texts  often  read  J^  , 
which  is  a  serious  error. 

(2)  The  unintelligible  (J  ^  QA  of  the  later  texts  should  be  cor- 
rected to     0        5     {Alteste  Texte  42,  lines  50,  54  and  67).     The 

H O     00 

error  may  be  traced  to  a  form  of  the  word  with  the  prothetic  [I . 

There  are  several  words  varying  in  their  applications  which  may  be 
traced  to  the  same  origin. 

^  User   '  spica '   a   point,    hence   an   ear  of  corn,   and 

M —       o 


0  ,0  '  spiculum,'  an  arrow,  a  javelin,  are  very  clearly 


< — m. 


connected,  and  the  notion  in  both  is,  as  in  the  Hebrew  ^^^t^,  that 
of  'shooting  iorih,' proferre, protendere. 

^'^'"^~",,  a  term  applied  to  horned  animals,  has  surely  nothing 


to  do  with  the  Coptic  cypO)  of  Leviticus  xv,  19.     It  refers  to  the 
pointed  weapons  presented  by  the  beasts. 

— "—  ^  is  'put  forward'  in  the  way  of  speech,  and  may  be 
command  or  prayer,  or  simple  statement. 

0  the  builder's  line  is  something  '  stretched  out '  prola- 


ium,  proiensum. 

And  with  reference  to  walls,  buildings,  and  the  like,     ^ 
may  always  be  translated  by  proferre,  protendere. 

(3)  The  forms,   f  J"^!'    "o^  f  J^,''    as   in   the  Turin 

Todtenbuch.     There  is  a  most  interesting  text  but  unfortunately 

286 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1803. 

imperfect  on  the  Leyden  Coffin  M.  3  (M.  PI.  13).     The  deceased  is 
told  that  on  arriving  at  the  mysterious  gate  he  will  find  his  father 

and  his  mother,  ^^91  U  ^^      M  .      This  is  followed  by   M  H  and 

then  apparently  by  .^^^    but  the  middle  sign   is  almost  entirely 
effaced.     This  would  mean  '  at  the  resurrection  of  thy  body.' 

Chapter  LIII  a. 
Chapter  whereby  one  is  not  made  to  eat  dirt  or  to  drink  lye. 

I  am  the  sharp-horned  Bull,  who  regulateth  the  sky,  the  Lord  of 
the  risings  in  heaven  ;  the  great  Giver  of  Light,  who  issueth  from 
Flame ;  the  Bond  of  Time,  richly  supplied  with  years ;  the  god  in 
Lion  form,  to  whom  is  given  a  march  of  Glory. 

I  execrate,  I  execrate,  I  do  not  eat  that  which  my  Genius 
execrateth. 

Let  it  not  enter  into  my  stomach,  let  it  not  approach  to  my 
hands,  let  me  not  tread  upon  it  with  my  sandals. 

Let  me  not  drink  lye,  let  me  not  advance  headlong  in  the 
Netherworld. 

I  am  the  possessor  of  bread  in  Heliopolis,  who  hath  bread  in 
Heaven  with  Ra,  and  bread  upon  earth  with  Seb. 

It  is  the  Sektit  boat  which  hath  brought  it  from  the  house  of  the 
great  god  in  Heliopolis. 

I  am  gladdened  in  my  very  entrails,  and  am  associated  with  the 
divine  mariners,  who  circle  round  to  the  East  of  Heaven.  I  eat  as 
they  eat,  and  I  feed  upon  what  they  feed.  I  eat  bread  from  the 
house  of  the  Lord  of  offerings. 

Chapter  LHI  b. 

Whereby  one  eateth  not  dirt. 

I  execrate,  I  execrate  !  I  do  not  eat  it. 
Dirt  is  what  I  execrate ;  I  do  not  eat  it. 
I  execrate  lye,  I  do  not  drink  it. 

Let  me  not  approach  it  with  my  fingers,  let  me  not  tread  up  n  it 
with  my  sandals. 

287 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 

Seb,  the  father  of  Osiris,  hath  ordained  that  I  should  not  eat  dirt 
or  drink  lye,  but  my  father  hath  four  times  said  that  I  should  eat  of 
the  red  corn. 

There  are  seven  loaves  in  Heaven  at  Heliopolis  with  Ra,  and 
there  are  seven  loaves  upon  earth  with  Seb,  and  there  are  seven 
loaves  with  Osiris. 

It  is  the  god  of  the  Sektit  galley,  and  of  the  Maatit  galley,  who 
hath  brought  them  to  me  at  Heliopolis. 

I  shout  with  joy,  and  my  Genius  shouteth  with  joy,  because  I 
am  in  Heliopolis,  and  I  live  in  excellent  condition  before  Ra,  on  the 
day  when  bread  is  presented  in  Heliopolis. 

Note. 

Chapter  53  a  is  taken  from  the  papyri  of  the  older  period,  53  B 
is  a  still  older  text  from  the  Coffin  of  Horhotep. 

Chapter  LIV. 

Chapter  tuhereby  air  is  given  in  the  Nethcnvorld. 

I  am  the  god  in  Lion-form  (i),  the  Egg  in  the  Great  Cackler, 
and  I  watch  over  that  great  Egg  which  Seb  hath  parted  from  the 
earth  (2) ;  my  Life  is  the  Life  thereof,  and  the  same  is  true  of  my 
advance  in  life  and  of  my  breathing  of  the  air. 

I  am  the  god  who  keepeth  opposition  in  equipoise  (3)  as  his  Egg 
circleth  round.  For  me  dawneth  (4)  the  moment  of  the  most 
mighty  one,  Sut. 

O  ye  gods  who  are  pleasant  through  the  alternate  successions  of 
the  Earth,  who  preside  over  sustenance  and  who  live  in  the  Blue  (5), 
do  ye  keep  watch  over  him  who  abideth  in  his  Nest ;  the  Infant  god 
who  cometh  forth  towards  you. 

Notes. 

The  text  here  followed  is  that  of  Pa  which  is  much  preferable  to 
that  of  Ani.  There  is  a  far  older  text,  that  of  Horhotep,  line  344 
and  sqq.,  but  it  is  too  inaccurate  to  serve  as  the  basis  of  a  transla- 
tion.    It  is  however  very  valuable  for  other  purposes. 

(i)  Tlie  god  in  Lion  form.  These  words  are  not  in  Horhotej"), 
the  chapter  beginning  as  in  later  texts  "Oh  Tmu  let  there  come  to 

288 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

me  the  air  which  is  in  thy  nostrils."     The  word  for  air  is  written 
^  V:^  ^-sy-^-  (hnes  344  and  346)  as  in  other  places. 

(2)  It  is  a  mistake  to  speak  of  a  mundane  egg,  of  which  tliere  is 
no  trace  in  Egyptian   mythology.     Seb,  the  great  cackling  goose, 

lays  the  golden  egg,  which  is  the  Sun ;  but  \J  does  not  mean 

'lay  upon  the  earth,'  but  '■divide,  separate  from  the  earth.'     The  egg 
springs  from  the  back  of  Seb. 

(3)  Who  keepeth   opposition    in   equipoise.     This    sense   may   be 

inferred  from  Pa,  but  is  made  very  clear  by  the  ZL         ^    \       0  \ 

of  Horhotep.     The  equilibrium  of  forces  is  maintained  by  the  revo- 
lution of  the  Sun. 

(4)  Dawneth,     U  U  (H '     Horhotep ;    whose    text    breaks    off 
without  a  word  on  Sutu. 

(5)  The  Blue,      ®      Y^^  'lapis  lazuli.'     The   French  Tazur 

H ^000 

exactly  corresponds  to  the  Egyptian,  for  the  word  azure  is  derived 
from  lazuluvi. 

Ancients  and  modern  differ  greatly,  as  is  well  known,  from  each 
other  as  to  the  impressions  derived  from  colour.  It  seems  strange  to 
read  in  the  tale  of  the  Destruction  of  Mankind  that  the  '  hair  of  Ra 
was  of  real  chesbet,'  that  is  '  dark  blue.'  But  we  have  an  exact  paral- 
lel to  this  in  Greek.  Kvavo^  is  lapis  lazuli  in  Theophrastus,  who 
even  mentions  the  artificial  lapis  made  in  Egypt.  But  in  the 
Homeric  poems  the  hair  of  Hector  (//.,  22,  401),  and  the  hair  and 
beard  of  Odysseus  {Od.,  16,  176),  as  well  as  the  eyebrows  of  Zeus 
(//.,  I,  528;  17,  209)  are  described  as  KvAuem. 

Chapter  LV. 
Another  chapter  whereby  air  is  gix'en. 

I  am  the  Jackal  of  jackals,  I  am  Shu,  who  convey  breezes  in 
presence  of  the  Glorious  one  (i),  to  the  ends  of  the  sky,  to  the  ends 
of  the  earth,  to  the  ends  of  the  filaments  of  Cloud  (2). 

I  give  air  to  those  Younglings  as  I  open  my  mouth  and  gaze 
with  my  two  eyes. 

289  X 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

Notes. 

1.  The  Glo7- ions  one.    This  is  the  most  usual  reading.    Pa  has  Ra. 

2.  Filaments  of  Cloud.     Cloud  is  the  sense,  not  the  translation  of 
j]  I  ^^  vl ,    or,  as  it  is  also  written,  pw^  0  0^'    'which  is  the 

name  of  some  tree  or  shrub  which  has  not  been  identified.     The 

filaments   (3  s^    or   [)  v\ ,    which  are  among  its  characteristics,  point 

in  this  context  to  the  long  fibrous  forms  presented  by  the  cirrus 
cloud. 

Chapter  LVI. 
Another  chapter  of  breathing. 

Oh  Tmu  !  give  me  that  delicious  air  which  is  in  thine  own 
nostrils. 

It  is  I  who  cherish  that  great  station  which  is  in  the  heart  of 
Heracleopolis. 

I  watch  over  that  egg  of  the  Great  Cackler,  my  strength  is  the 
strength  thereof,  my  life  is  the  life  thereof,  and  my  breath  is  the 
breath  thereof. 


290 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

CxISH-DUBARRA,  GIBIL-GAMISH,  NIMROD. 
By  Prof.  Dr.  Fritz  Hommel. 

In  Vol.  VIII  of  these  Proceedings  (1885-6),  p.  119  f.,  I  tried  to 
prove,  that  the  hero  Namraslt  of  4  Rawl.  2,  21^,  is  the  same  deity  as 
>-- y  Gish-du-bar,  inasmuch  as  the  Lord  of  both  is  the  Moon-god 
(Sin  or  Lugal-banda)  and  as  the  ideograph  of  Namrasit,  >-»-y  »—  ^^T 
•^1  ^^Tf)  is  to  be  read  ilu  Gis-du-har-ra,  Hke  •-•^y  X^  TTTty  »f-  ilii  Gish- 
dii-bar,  with  an  often  occurring  kind  of  interchange  of  ideographs 
so  common  in  other  ideographical  systems  of  writing,  as  in  Chinese 
and  Egyptian. 

To-day  I  am  in  a  position  to  bring  definite  evidence  for  this 
statement,  and  in  addition  to  it  I  shall  give  in  this  paper  the  proofs 
for  the  following  facts  and  identifications  : 

1.  5:y  IPfT^y  >f-  is  not  to  be  read  Gish-gi-tjiash,  as  Prof.  Jensen 
asserts  {^Zeitschr.  f.  Assyr.,  VI,  p.  340),  but  Gish-du-barra. 

2.  Gilgamish  {FiX'^/a/iio'}  of  Aelian),  which  Mr.  Pinches  found  in 
a  lexicographical  tablet  as  an  explanation  of  Gish-du-bar,  is  originally 
Gibilgamish^  and  a  synonym  of  Gishdubar.  AlgamisJm  "  fire-stone," 
"flint"  (Hebr.  t!)''22^S^)  and  ilmhhu  (Hebr.  tT'^pTn)  are  only 
variants  of  the  same  name. 

3.  Gishdubar  is  an  old  hero  of  fire ;  his  place  on  the  sky  is  in 
the  region  south  of  the  ram  or  Aries,  at  the  entrance  to  Hades 
according  to  the  opinion  of  the  Babylonians,  his  special  star  being 
the  kakkab  t^  >y-  ^\  {gish-bar-birra)  =  Mira  ceti,  or  kakkab 
^  ^^^^y  ^yy>^  {stg-gtbU-sagga).  He  is,  like  Nergal  (who  is 
sometimes  also  called  "god  of  fire,"  and  so  also  >->-y  *3f^  and 
>->-y  ^  J^  Nabil  and  Nusku),  the  leader  and  lord  of  the  seven 
evil  demons  (Igigi  or  Anunnaki). 

4.  The  element  i^  jHfTty  in  the  name  Gishdubar  is  a  mere 
synonym  of  "py  >{-,  gisbar  (wood  or  stone  for  making  fire). 

5.  The  Semitic  reading  of  the  Sumerian  Gishdubarra  or  Gibil- 
gamish  was  Namrasit,  and  beside  it  Narudu  (out  of  Namra-uddi/, 
Namruddu,  N^aiuruddu).     The   Hebrew  Nimrod    has  of  course  its 

291  X  2 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.LOLOGY.  [1893. 

nenrest  prototype  in  this  Namriidu.  The  wtll-known  Uiidti-shu- 
namir  of  Istar's  descent  to  Hades  is  only  a  variant  of  this  Semitic 
translation  of  Gishdubarra. 

These  new  results  and  discoveries  are  the  best  answer  to 
Prof.  Jensen's  inconsiderate  and  hasty  assertion  {Kosinologie  der 
Babvlonier,  p.  105):  "  Gegen  die  Hommel'sche  Ansicht,  dass  in 
Namrasit  der  famose  Nimrod  zu  suchen  sei,  ist  eine  Polemik  iiber- 
fliissig ;  dagegen  spricht  eben  alles,  Grammatik,  Lexikon,  Zusam- 
menhang,  etc." 

Ad.  I.  We  have  in  Gudea  E.  5,  22  :  7,  13;  G.  4,  16;  6,  11, 
amongst  the  offerings  to  the  goddess  Ba'u  : 

forty  .^  I|!y  ^H 

seven  ,f^  :::^-y  ^\\A  Hh 

one  4:4  jrf  ^y  ^ 

which  I  translate :  forty  receptacles  for  writing-utensils  (dih-sar), 
seven  boxes  (or  jars)  for  fire-lighting  {gii  gibil-bar,  t\-  being  here  the 
sign  T     bar^  not  >f-  mash  I)  and  one  vessel  for  wooden  staffs. 

Since  Sij  >^l1^  ^^i^^T  {gish-gn-billa)  =  uturtii  is  a  synonym  of 
kis-kibirru  (for  gish-gibil),  "wood  for  lighting,"  and  of  kuddu  (_j^  ; 
comp.  Arab,  kaddcih,  "fire-steel"),  and  kuddu  is  also  the  Semitic 
translation  of  the  ideograph  tf  TTTEJ  (see  below,  sub.  No.  4),  it  is 
clear,  that  gibil-bar  is  a  formation  quite  parallel  with  gish-du-bar,  the 
element  A^  having  in  both  cases  the  same  meaning. 

Ad.  2.   In  5  Rawl.  30,  6^  we  read  : 

lag-ga  VII      ^^y  ^y  :r:^-^y  ^\\\^  ^jn 

lag-ga  VII  muk-tab-lu 

lag-ga  VII  a-lik  pa-na 

This  passage  shows  that  we  have  also  in  K.  4359  (Jensen, 
Kosmol,  p.  386)  to  restore 

Gish-du-bar-ra  =  Gi-bil  (not  7ie !)\ga-i}iis}i\ 

and  that  Mr.  Pinches'  Gi-il-ga-mish  (with  ^.»*■  for  misJi)  was  originally 
Gibil-gamish  ;  lagga  VII  is  asharid  sibiffi,  i.e.,  the  chief  of  the  seven 
evil  demons.  The  latter  was  probably  the  motive  for  Gudea  to  offer 
in  four  cases  seven  fire-utensils  to  the  goddess  Ba'u. 

292 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

In  a  hymn  to  Nindar  in  Neo-Babylonian  writing  (Berlin  Museum, 
V.A.,  Th.,  251,  published  by  Hugo  Winckler  in  his  Keilschrifttexte, 
p.  60/),  it  is  said  of  this  god  (obv.  18-9) : 

ur-sag  tag  (stone)  iid-'^-kab  ba-giib 
karradu  ana  al-ga-mi-shi  iz-ziz-ma 
i.e.,  "  the  valiant  hero  (Nindar)  entered  upon  the  rock-crystal "  (comp. 
tlJ'^mSt^  "hailstone,"  Ezekiel,  xiii,  11,  13;  xxxviii,  22).     And  in  the 
same  hymn  obv.  28-9  : 

tak  (stone)  ud-gal-kab  sa-dug-jid-da  niji-giirru 
al-ga-mi-shu  sattuk  i2mi  ina  nashi 

i.e.,  "if  he  takes  the  algamishu  as  a  daily  offering  (in  his  hands)." 
The  ideograph,  in  which  -^  is  evidently  spoken  gal,  shows  that  the 
original  form  was  gal-gamish,  -jV  corresponding  to  the  syllable  al, 
and  kab  to  the  second  part  of  the  word,  gamishu  (Sumerian  root  gab 
or  gam).  The  same  ideograph  occurs  in  K.  4378,  IV,  6-16 
(Briinnow,  p.  336)  with  the  Semitic  translation  kutu,  "vessel;"  but 
the  original  meaning  is  probably  "daily  fire-hghting,"  ud-gal-gab  (var. 
gal-gamish  or  gal-gabish,  in  which  the  ending  -ish  is  either  like 
Sumerian  amash,  "  hurdle,"  from  am,  "  bull,"  or  perhaps  an  Elamitic 
case-ending  as  in  Kassitic  names  of  Babylonian  kings). 

No  doubt  that  we  here  have  the  same  word  as  in  Gil-gaviish, 
because  all  these  names  {Gish-diibarra,  Gibil-gamish,  comp.  gibil- 
barra,  in  the  Gudea  inscription)  meant  originally  the  instrument  for 
striking  fire  with  the  rock-crystal  or  flint ;  the  second  element  kab 
{gab)  occurs  again  in  another  synonym  of  "  wood  for  lightmg "  (or 
perhaps  better  "  wooden  handle  of  the  fire-stone "),  tiiurtu,  viz., 
^y  ^y^  At  '^IT'<4)  gish-gab-gibir  (Briinnow,  2685  ;  comp.  Briinnow, 
No.  1 1 79:  A^  i^^^T  '"1I'<^'  where  ^lii^Ji^y  is  a  mere  gloss  to 
A;-  "-yy-s^))  ^"d  probably  too  in  ^^y  Jl^^^iy  t:"^,  Gibil-gab,  the 
great  "door-keeper"  of  Hades  (4  Rawl.  i,  49,  50/').  But  also  the 
well-known  word  ibtiishu  "  rock-crystal "  (Guyard  and  Delitzsch  : 
"diamond"),  Hebr.  tlJ'^?:^  ^Tf  (Zimmern,  Bussps.,  p.  104),  whose  ideo- 
graph sud-agga,  "  light-making,"  is  also  translated  by  tmru,  "  light," 
suggests  a  meaning  like  "  fire-stone,"  of  course  a  very  precious  kind 
of  it,  even  the  rock-crystal,  and  is  therefore  only  a  shortening  of  our 
algamishu.  The  corresponding  old  Hebrew  word  is  Iiallamish  (for 
ghalgatuisJi),  whilst  elgabish  of  Ezekiel  is  a  later  Babylonian  loan-word. 

293 


Mav  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1893. 

Ad.  3.  In  2  Rawl.  62,  6ga,  du-bar  is  paraphrased  by  shaptii 
shapiitai/i,  "  a  judge  of  the  earthly  (things),"  so  A.  Jeremias  in  his 
valuable  book  "  Izdubar-Nimrod,"  or  better  "judge  of  Sheol  or 
Hades  ;"  compare  K.  3474,  Z.A.,  4,  i  ff  (in  a  Sun-hymn) : 

(15.)  shaplati  ska >->-y  ^]JJ  '!^>-  {Azag-suddd)  >->-| 

Anunnaki  tapakkid. 

(16.)  ilati  sha  dadmi  kali-shina  tushteshir. 
"  the  Hades  thou  (O  Sun-god)  hast  entrusted  to  the  god  A.  (the 
lord)  of  the  Anunnaki,  whilst  thou  thyself  governest  all  the  habita- 
tions above,"  and  the  prayer  to  Gishdubarra,  published  by  Haupt 
and  translated  by  A.  Jeremias  (loco  citato^  p.  3  f),  where  Gishdubar 
is  called  "judge  of  the  Anunnaki,"  "lord  of  below"  {ki-ta,  i.e., 
shaplati),  to  whom  the  Sun  god  has  entrusted  (delivered)  sceptre 
and  decision  "  {shibta  u  punissa  katukka  ipkid).  The  word  is-bar 
(van  ash-bar,  Sem.  purussii),  "decision,"  is  a  Neo-Sumerian  pro- 
nunciation of  gish-bar,  "  fire  ;  "  comp.  bil-sig-gi  =  shhntu,  "  destiny," 
(5  Rawl.  39,  31^),  with  bil-sigga  =^  ka7nu,  "to  burn"  (2  Rawl.  34, 
70),  also  >\-  (pil)  gi  (5  R.  42,  S']  e)  =  shipti{,  "judgment  (from 
sliapdtti),  there  in  alliteration  with  shlbu  and  shibiu  ("  old  man,'' 
"  matron  ").     In  4  Rawl.  49  (56),  37^,  we  read  :— 

"  Earth,  earth,  earth  (three  times,  in  correspondence  with  the 
before-named  three  night  watches  !),  Gishdubar  is  the  lord  of  your 

ban, 

what  {inimniu)  you  do,  I  know, 

but  what  I  do,  you  don't  know  ; 

what  my  enchantresses  do,  has  no  unbinder,  loosener, 
deliverer." 
In  the  same  text  (the  first  tablet  of  the  series  maklu,  "burning  !") 
we  read  prayers  to  Nuskii  (35-46 (^)  and  to  the  fire  god  (>->-y  Gish-bar). 
The  latter  is  addressed  in  almost  the  same  manner  as  Gishdubar  in 
the  prayer  translated  by  A.  Jeremias;  comp.  26b,  "I  pray  to  thee 
like  to  the  Sun-god,  the  judge  "  (because  he  is  the  sub-judge  of  the 
sun,  this  judge  of  the  day,  i.e.,  is  the  judge  of  the  night  and  of 
Hades),  or  27/7,  "judge  my  judgment,  decide  my  decision." 

Hence  it  is  clear  that  Gishdubar  is  the  same  judge  of  Hades  as 
Nabd-Nusku  (comp.  the  planet  Dun-ghad-ud-du  and  his  name  da-wi- 
nu,  "judge,"  and  udda  al-kud,  "judging  day,"  />.,  "day  of  judg- 
ment "),  and  as  the  fire  star  S:y  Jf-  ^'\,  5  R.  46,  14  {  =  ilu  Nusku), 
who  follows  immediately  the  kakkab  Apil-i:i\]]y>?ia^  (  =  ilu  Sd-kud, 

294 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

"judge,"  comp.  4  R.  32,  47,  ihi  Sd-kud,  son  of  the  goddess  Belit- 
Igurra  or  >->-|  Magh  ;  ilu  c:^  ►^1111  •*"^'^  Maliki,  Synchr.  Hist.,  4,  8, 
or  ^7^^  t^  ^1111  ^'^'^  Malaki,  3  R.  38,  18,  Malak  here  being 
Hades  or  Sheol  as  "  place  of  decision,"  comp.  Nusku  malik  Hani 
rabiiti  {j^  R.  49,  c^db  of  the  2nd  ed.)  ;  ilu  Tur-zi  =  Dumu-zi,  Tam- 
muz,  i.e.,  Nergal  as  the  sun  below  the  horizon,  the  winter  sun,  night 
sun,  or,  as  the  Babylonians  say,  southern  sun,  >->-y  ^"^  •"^Ifff  IeIJ)  °'' 
as  the  star  [Sig-bil-sag,  which  is  called,  too,  "judge,"  3  R.  57,  No.  6 
{see  below).  In  line  15  of  5  R.  46,  these  two  stars  {kakkab  Sa-kud sind 
k.  Nusku)  are  paraphrased  :  "  the  station-giving  (ecliptical)  stars  of 
Igurra  (heavenly  ocean),  Sin  and  Nergal,"  whilst  the  pole  stars  (Anu  and 
Bel)  are  called  (line  16)  "the  sitting  (immoveable)  stars  of  Igurra."' 
See  my  paper  on  the  Astr.  der  alten  Chaldder,  III,  "Ausland," 
1892.  In  the  same  paper  I  proved  that  the  beginning  and  end  of 
"  the  way  of  Ea  "  (from  Sagittarius  to  Aries)  is  marked  by  the  two 
stars  ^  ^yy^  {Sig-sagga)  in  the  Sagittarius,  and  J:y  *^  ^1^  {gish- 
bar  birra,  "  whose  fire  is  shining ")  or  ^  ^^^^y  "^yy*^  Sig-bil- 
sagga,  in  which  word  bi/  also  means  "fire")  in  Aries  (  =  Mira 
Ceti,  amongst  the  seven  stars  of  the  Cetus,  south  of  Aries).  Here 
also,  in  the  region  of  the  god  /n-mi-s/iarra  or  Nergal  (the  >->-y  r^ 
bi,  or  god  of  the  seven  evil  demons,  the  Igigi  or  Anunnaki),  of  Sin 
and  of  Nusku,  and  of  the  main  entrance  to  Hades  (the  other  is 
ka-sil-sigga,  "  mouth  of  the  street  of  pain,"  i.e.,  the  "  way  of  Ea  " 
leading  to  Hades,  in  Sagittarius),  is  heavenly  place  of  our  fire- 
hero  Gishdubar,  and  therefore  the  first  canto  of  the  Gishdubar 
epic  bears  his  name  as  the  station  of  Aries,  just  as  the  second  bears 
the  name  of  Eabani  as  the  station  of  Taurus. 

In  a  bilingual  incantation  (4  R.  i,  dob  ff)  the  evil  works  of  the 
seven  bad  demons  are  enumerated ;  then  the  text  runs  thus  : — • 

before  Nergal,  the  valiant  hero  of  Bel,  they  walk. 

The  name  of  Heaven,  the  name  of  Earth  recite  (or  conjure) ! 

The  name  of  Sin  (Moon  god),  the  lord  of  >->-y  >—  Ji^^y*  ^y 
-ra  (Semitic,  Namra-sit)  conjure ; 

The  name  of  the  god  Sig-sagga,  the  leader  into  the  "  street  of 
pain  "  (see  above)  conjure  ! 

JI^^T  ^^  originally  only  a  so  called  guni\  of  t^y  {du,  tuiii),  and  indeed 
in  2  R.  47,  18  and  z\ef  we  still  find  the  phonetical  value  turn;  in  mash-kirn  = 
rdbisu,  ^  »^^y,  we  have  the  other  value  of  J^y  {gin,  kin,  kirn),  whilst 
^  is  a  double  A^ ,  mash.  Afterwards  Jl^y  was  confounded  with  ^I^yy 
t^ir,  ur),  so  similar  to  it  in  Old  Babylonian  writing. 

295 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1893 

In  the  same  text,  only  in  the  foregoing  incantation  (4  R.  i,  36  ff) 
we  find  the  following  gods  conjured  :  '->-]  )^  (Ba'u),  mother  of 
Ea  (wife  of  Bel);  ^-|  SrjKT  .§-/^«^"'«  =  ^-f  {;[<  J^,  4  R.  52  = 
59,  5,  immediately  after  Nergal  and  Laz  !),  daughter  of  Ea  (and  sister 
and  wife  of  Nergal,  the  Egyptian  Nephthys) ;  >->-y  Nin-  '>^y^y  ^, 
I.e.,  Nergal-Nindar,  "shepherd  of  the  ladies,"  fe'i  utuUdti ; 
>->-y  Sig-bil-sag,  governor  of  the  earth  {i.e..  Hades)  and  >--y  Nin-gish 
zid-da  (otherwise  god  of  the  fire  month  Ab ;  comp.  Sarg.  Cyl., 
line  61  and  4  R.  2)l)\  then  follow  the  "seven  doors"  of 
Hades,  the  "seven  door-bars"  of  Hades,  and  the  above-named 
>->-y  Bil-gab  (or  Gibil-gab). 

In  an  astronomical  text,  3  R.  57,  No.  6,  48,  the  same  Stg-bil- 
sagga  is  named  sa-kud  (written  di-kud),  "judge,"  and  in  a  lexico- 
graphical list,  2  R.  57,  ']^cd  he  is  identified  with  the  "  southern  sun,  the 
god  Nindar"  (meaning  here  Nergal,  as  the  sun  below  the  horizon). 
In  the  Hst  of  ships  of  the  gods,  K.  4378,  col.  5,  20  ff  (Delitzsch, 
Lesestikkf,  3rd.  ed.,  p.  88  f.)  we  have  the  order  :  Nin-girsu  (Nergal), 
Sin,  Sig-bil-sagga. 

Whilst  in  the  Gishdubar-epic  Eabani  addresses  his  prayers  to  the 
Sun  god  (so  also  Gishdubar,  if  accompanied  by  Eabani),  Gishdubar 
himself  (especially  if  he  is  alone)  prays  to  Sin  {e.g.,  in  tablet  9th)  or 
to  his  special  god  Lugal-banda  (and  his  wife  Nin-shunna,  comp. 
Gudea,  Cyl.  B,  23,  19  f.,  communicated  by  Scheil,  Rec,  12,  208, 
note  2  :  Nin-gish-zidda  tur-sag  amia-kam,  dingir  ama-zti  *--^  Nin- 
<E:*<y  -na,  i.e.,  "  O  Fire-god,  son  of  Anu,  the  goddess  thy  mother 
is  Nin-shunna  "),  to  whom  also  Sin-gashid,  like  Gishdubar  king  of 
Uruk,  prays  as  to  his  mother.  The  original  adoration  place  of  this 
Lugal-bafida  (written  Lugal-tur-da  and  only  another  form  of  the  god 
Sin)  was  the  town  Marad  (as  Kutha  that  of  Nergal ;  but  also  in 
Kutha  was  a  temple  of  Sin,  this  stereotyped  companion  of  Nergal, 
as  in  Marad  again  was  a  temple  of  Nergal;  compare  my  Geschichte 
p.  227  and  401  f.).  If  a  third  god  is  associated  with  Sin  and  Nergal,  as 
in  the  above-translated  incantation  (where  Sig-sagga  is  evidently 
Nergal  himself,  comp.  4  R.  26,  No.  i,  8),  he  cannot  be  another  god 
than  the  old  fire  hero  Gish-dubar,  whose  lord  or  special  god  is  the 
Moon-god  Sin,  and  whose  name  Namra-sit  ("whose  rising  is 
bright ")  is  so  well-fitting  for  the  god  of  fire.  Probably,  too,  in  the 
hymn  to  the  Moon  god,  4  R.  9,  rev.,  27-8,  the  name  of  Namra-sit  or 
(}ish-dubar   (or  Sig-bil-sagga)  was  written,  since  in  the  line  before 

296 


May  2]  PROCEEDINGS.  ti893- 

the  wife  of  the  Moon  god,  and  in  the  following  lines  the  seven  Igigi 
and  Anunnaki  are  named  ;  the  god  and  leader  of  these  seven  gods 
was,  indeed,  Gibil-gamish  (see  above)  or  the  god  Gibil  (4  R.  15, 
No.  i) !     Comp.  also  49,  51a  of  the  same  hymn  to  Sin  (4  R.  9) : — 

Sumer. :  ^  >-*■]  (rain)  >->-y  Mii-har-ra  (fire-god)  shu  vnindab-^a-za. 
Semit. :  tdmih  >->-y  Gir-ri  (god  of  lightning)  u  7ne  (water).* 

with  3  R.  66,  2\h  obv.  (>->-y  Gihil-nim-gir,  10/,  rev.  >->-y  Gibil-bir-ku), 
where  we  find  Sin  again  connected  with  the  god  of  fire  or  lightning, 
whilst  the  other,  the  rain,  is  not  personified,  which  is  remarkable 
in  this  case. 

By  all  these  facts  I  think  it  is  proved  that  the  servant  of  Sin, 
the  god  »—  >l^y  ■^y  -ra,  is  not  only  readable  Gish-dii-bar-ra,  but 
fnust  be  read  so,  because  he  is  really  no  other  deity  than  the  Gish- 
dubar  of  the  epic,  the  Gibil-gamish,  Gibil-gab,  Du-gab  (Atu-gabshu), 
of  the  lists,  the  old  fire  hero  of  the  Babylonians. 

Ad.  4.  Also  that  t:y  TTT^y  in  the  name  Gish-du-bar  is  a  synonym 
of  gish-bar,  "  fire,"  can  be  proved  by  the  lexicographical  lists.  In 
Briinnow,  No.  1 1,909,  we  have  for  it  the  translation  ^//^^/^,  in  No.  11,908 
for  ][fT^y  alone  kiidu,  for  c:y  TTT^y  -^  ihztt  (setting,  of  jewels  ; 
handle,  see  above,  sub  2) ;  another  translation  of  it  is  pashu, 
which  seems  to  mean  something  like  torch  or  firebrand  in  4  R.  50 
(57),  41  ^,  Sin  ....  likatta  pasha-ki^  "may  Sin  extinguish  thy  torch." 
Now  we  have  an  ideograph  X^  J^,  gish-kur,  which  is  translated 
(Br.  10,186  and  10,189)  ^^  kis-kibirru  (see  above)  and  hy  kuddii ;  the 
same  kis-kibirru  (wood  for  making  fire,  or  perhaps  better,  wooden 
handle  of  the  fire-stone)  is  a  synonym  of  the  words  utiirtu^  t/iisu, 
misirru  and  inirditu  (Ethiopic  beltit,  "  fire-stone,"  as  a  Babylonian 
loan-word  ?),  all  these  corresponding  to  the  Sum.  ^  *C^  (comp. 
the  Gudea-words  above)  -si-ki-ir.  With  the  first  of  these  synonyms, 
uturtii,  is  translated  too  the  Sumerian  ^  ^^^^y  •"yy-<^i  gish-gibilla 
(lit.,  "wood  for  fire  "),  5  R.  26,  46  !  Further  variants  of  ::y  gi'i-s'i-ki-ir 
are  ^  .-yj[J[^  {gab)-gibir  (see  above)  and  ::y  ,4!^  i^I^y  {gish-gu- 
bil),  both  being  translated  vvith  the  same  utjiriu,  whilst  another 
synonym  of  firestone-handle  seems  to  be  ^y  a-fn-gab-sku  (Semiticiscd 
homadun-gabis/i),  translated  hy  sarbatu  (comp.  Hebr.^,"^^,  "to  burn"). 
In  K.  2866,  13  (Strassmaier,  No.  8381)  we  have  the  following  order 
of  gods :  Nergai,  Ishutn  (i.e.,  Sig-sagga,  in  the  Sagittarius),  Shu-sil-Ia 

*  I.e.^  holding  in  his  hands  rain  and  lightning. 
297 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY,  [1893. 

(^y  ■^>-  y*"),  his  wife  (comp.  K.  2096,  Is/mm  and  Shu-sil-la  as  the- 
tvvo  gods  of  Tigris  and  Euphrates  on  the  sky,  i.e.,  the  stars  Anunit 
and  Sinuntu  of  5  R.  46,  between  Antares  and  Sagittarius),  Lugal- 
gish-a-tu-gab-shu  and  (his  wife)  Mamitu  ("  ban "),  which  would 
be  in  the  common  nomenclature  Nergal  (or  his  twin  brother  Sin\ 
Sig-sagga  and  Gish-dubarra  (or  Gibil-gafnish). 

By  these  instances  it  is  clear  that  t^  TTT^y  means  nothing 
else  than  uturtu,  and  that  kuddu  or  kiidu  comes  from  the  root  kdh 
(comp.  Arabic  kaddd/i,  "fire-stone").  As  for  ihzu,  it  is  not  im- 
possible that  the  Ethiopic  ezeh,  "  fire-stone,"  is  only  a  Babylonian 
loan-word  from  it,  like  beltit  from  mifditu. 

Ad.  5.  In  No.  3  we  saw  that  >->-y  Gish-du-bar-ra  (here  written 
>—  Jl4§T  '^I  "^^^)  ^^'^^  translated  by  the  Semitic  7iamra-sit  (i.e.,  situ- 
s/iu  namir),  "whose  rising  is  shining  or  brilliant  "  (comp.  the  Uddu, 
shu-namir  of  Ishtar's  descent  into  Hades,  Geschic/ite  Babyloniens 
und  Assyriens,  p.  394,  note  4).  Here  we  have  two  possibilities  :  bar- 
ra  can  be  namaru  (comp.  ^\-ra,  ^\-ga.,  ^\di{,  i.e.,  barra,  lagga  and 
iiddii  or  ghuddu^  all  three  being  translated  in  the  lists  by  namaru\ 
but  also  situ  (comp.  ^\ra,  i.e.,  barra  or  redupl.  babbarra=-asii,  "to 
rise,"  and  tcd-du^^asfi,  whose  infin.  is  sttti).  The  most  probable 
is,  to  see  the  element  na/nra  in  barra,  and  then  of  course  sUu  in 
gish'du.  This  situ  may  also  mean,  "  coming  out  of  the  fire-stone,"  said 
of  the  sparkle.  As  we  learn  by  the  name  Uddu-shu-namir  (to  which 
Dr.  Jeremias  compared  uddu,  "  light,"  in  Sen.  Kuy.  4,  6,  kima  umi 
uddi,  "like  the  bright  day"),  uddu  (Sum.  loan-word  from  ud-du,  "to 
come  out,"  "to  rise")  must  have  been  a  synonym  of  situ  in  Namra- 
sit ;  so  we  would  get  a  hypothetical  Namra-uddii. 

In  5  R.  46,  43,  the  star  Ud-ka-gab-a,  "  beast  opening  the  mouth," 
is  translated  by  ilmu  nd'ri,  elsewhere  by  nimru,  "  leopard  "  (out  of 
namiru,  nimru ;  another  shortening  is  namru) ;  here  we  see  that 
in  the  vulgar  language  namru  was  spoken  nearly  like  na'ru,  naru. 
Now  we  have  really  a  deity,  called  Narudu,  occupying  the  same 
place  in  the  sky  as  the  star  of  the  fire-hero  Gish-dubar  !  That  the 
name  is  Semitic,  not  Sumerian,  we  see  by  the  fact  that  the  genitive 
is  Nd nidi  {so  4  R.  21,  23)  and  the  Accusative  Ndriida  (K.  2866,  ii). 
The  form  of  this  word  is  masculine,  not  feminine  (otherwise  we  would 
expect  Naruttii),  and  so  we  find  the  name  in  K.  2866,  ii  (S.  A. 
Smith,  Miscell.  Texts) :  Gi-bil,  ^^]  <^  {Nergal),  Tutu  (Marduk), 
»->"y  Yll-bi,  >-»-y  Na-ru-da,  *-*^  '^X^  -ra-gal  {Urra-gal  or  Gir-ra-gal, 

298 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

i.e.,  JVefgal  again),  >->y  A-ri-a,  Nindar,  Nin-girsii,  Ba-u  u  Gu-la 
K  I^iHT  (^'^'^  tdmata  nis-sunu,  or  something  similar),  because  the 
names  of  the  goddesses  follow,  as  it  is  clear,  at  the  end.  But  in 
another  place,  viz.,  4  R.  21,  No.  i,  23,  we  read  : — 

alan  >->-y  Liigal-girra  gab-ri  nu  tug-a  i-sar-da  gub-ba-zu 

salam  »->-y  |y  sha  mahira  la  ishu  itia  rikis  biti  ulziz 

alafi  »->-y  Na-ru-di  nin  di/igir-gal-gal-i-ni 

salam  >->-y  Ahi-ru-di  ahat  Hani  rabuti 

ki-ta  gish-7id-ta  gub-ba-zu  =^  ina  shaplan  irshi  ulziz 

i.e.,  "  the  image  of  the  god  Lugal-girra  (comp.  the  variant  in  line  22  : 
Shid-lamta-iiddu,  i.e.,  Nergal)  who  has  no  rival,  he  (may)  fasten  it  on 
the  framework  of  the  house  ;  the  image  of  the  god  N^iti-ditigir-galgal- 
ini  (Lord  of  the  seven  great  gods),  he  (may)  fasten  it  on  the  foot 
of  the  bed  (of  the  sick) ;"  for  the  original  ran  probably  thus  : — 

(Sum.)  alan  >->-y  JVin-dingir-gal-gal-i-fii 
(Sem.)  salam  >->-y  Na-rii-di 

as  we  can  still  suggest  from  the  commentary  to  a  parallel  text,  which 
runs  (5  R.  21,  28-30)  : — • 

gullu  »->-y  Zal-ba-tu  ishshipti  (priest  of  Nergal) 

gish-sar-da  riksu  (framework) 

>->-y  Dam-nun-gal-i-ni  >->-y  Na-ru-du 

where  we  have  of  course  to  read  Nin  (-J^^y)  for  Dam  (-J^^y).  A 
later  copyist  of  4  R.  21  transposed  falsely  the  Semitic  translation 
•-•^y  Na-ru-di  into  the  Sumerian  line,  and  consequently  added  the 
false  translation,  "  sister  of  the  great  gods  "  (ahat  Hani  rabuti),  nin 
being  in  god-names  Lord  or  Lady,  but  as  a  separate  noun,  also 
"sister"  instead  of  "lady."  This  is  the  origin  of  Ndrudu  as  a 
name  for  a  goddess,*  to  which  we  have  some  analogies  in  the  Baby- 
lonian texts,  e.g.,  Nin-  ^y-<^y  (Nergal)  and  Nin-ddr-anna  (Venus, 
comp.  >-«-y  ^  ^y-<^y),  ->-y  Da-mu,  masc,  4  R.  19,  5^  (elsewhere 
fern.),  or  -^y  Ul-sharra,  ^^\  ^:r^yy  {Siris),  ^^\  <|[;^  ^^yyy  (see 
below)  etc.  So  too  in  3  R.  66,  39 /(/7?^  N\\-bi,  >->-y  Na-ru-du ;  ilu 
Nabii,  Hat  Tashmctu  ;  ilu  N'ergal,  Hat  Laz ;  ilu  ]^T\,  Hat  Nin-lil) 
Ndriidu  seems  to  be  meant  as  feminine  (wife  of  Hu  NW-bi),  whilst 
in  the  same  tablet,    12^  {ilu  W\-bi ;  Hu  Du-miz-zi ;  ilu  Na-ru-du, 

*  Instead  of  a  god. 
299 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1893. 

ihi  Ishtar ihhii  sha  bit  ilu  NW-hi)  or  2  f  {ilu  W\-bi,  ilu  Na 

7-u-du  ;  ilu  Nergal  sha  alu  Tarbisii)  or  14/^  {ilu  Na-ru-du,  ilu  ^^J[  4<^>- 
in  one  line ;  ////  ^]J|  ■^»-,  elsewhere  >->-y  ^^^  ^J^'-ffy,  Ku-sirra,  being 
a  synonym  of  >->-y  Sig-sagga,  and  in  the  later  pronunciation  Shti- 
silla,  >->-y  ^y  ^>-  y,  the  name  of  the  wife  of  the  same  Sig-sagga  or 
Islmm,  see  above)  Ndriidu  is  in  all  likelihood  a  god,  closely  con- 
nected with  -»-y  NW'bi  and  JVergal,  like  them  and  like  Gish-dubarra, 
the  lord  of  the  seven  hostile  gods  (Igigi  or  Anunnaki),  and  not 
the  sister  (which  never  occurs  elsewhere  !)  of  the  seven.  If  we 
add  4  R.  52  (59)  col.  4,  line  12  (a  list  of  stars):  kakkab  kashti 
(Sirius),  k.  MUL  (Pleiades),  k.  kak-mishri  (Procyon),  >-»-y  .  .  .  . ,  ilu 
Na-ru-du  lipfuru,  ilu  Sig-sagga,  k.  Sib-zi-anna  (Orion)  lipturit,  where 
Narudu  is  named  before  Sig-sagga,  like  Nam7-asit  before  Sig-sagga 
(or  Ishuni)  in  4  R.  2,  21  ;  then  it  becomes  clear  that  this  Narudu 
is  no  other  deity  than  the  long  sought  Namra-uddu  or  Nimrod. 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

NOTES   ON    EGYPTIAN   WEIGHTS   AND    MEASURES.* 
By  F.  L.  Griffith,  F.S.A. 

Fully  one  half  of  this  supplement  is  due  to  the  author  of 
"Inductive  Metrology,"  and  of  "The  Pyraniids  of  Gizeh,"  for  he  has 
given  me  permission  to  use  the  metrological  material  which  he  dis- 
covered at  Tell  el-Amarna,  and  has  added  to  this  a  sheet  of  brief 
but  valuable  criticisms  upon  my  previous  essay. 

Section   I. — Measures   of   Length. 
Quasi-stibdivisions  of  the  cubit. 

The  remen  is  the  side  of  a  square  of  which  the  royal  cubit 
is  the  diagonal,  and 

The  standard  digit  is  ^'^  of  this  remen. 

"  The  cubit  and  digit  have  no  integral  relation  one  to  the  other ; 
the  equation  of  28  digits  with  the  cubit  being  certainly  inexact,  and 
merely  adopted  to  avoid  fractions  :  the  digit  when  used  indepen- 
denUy  is  not  =  2V  ^^  the  cubit,  but  is  shorter,  28  making  only 
2o"3  inches.  But  a  square  cubit  of  2o"62  inches  would  have  a 
diagonal  of  20  digits  of  729  inch  (such  being  the  mean  values  of 
the  best  monumental  instances  of  digits  and  cubits  respectively  in 
the  Ancient  Empire),  and  this  perhaps  indicates  their  true  relation- 
ship since  the  mathematical  relations  that  exist  between  squares 
and  their  diagonals  were  intentionally  introduced  by  the  architect 
into  the  dimensions  of  the  Great  Pyramid." 

Such  is  the  substance  of  Mr.  Petrie's  argument  on  the  subject 
in  his  "  Pyramids  of  Gizeh. "f 

Now,  Lepsius  placed  the  remen  ,.t~~^  on  the  cubit  rods  at 
20  digits.  The  position  of  the  sign  ,t-~^  on  the  various  examples 
is  terribly  vague  ;  but,  so  far  as  I  am  aware,  no  one  has  since 
ventured  to  dispute  the  identity  of  the  remen  with  the  Greek  w/u'v 
of  20  digits,  however  much  they  may  have  desired  further  proof. 

*  Continued  from  Vol.  XIV,  ]).  450. 

t  First  edition,  pp.  180-I  ;  conii)are  "  Inductive  Metrology,"  p.  47  ff. 

.^01 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGV.  [1893. 

Therefore,  when  Mr.  Petrie's  formula  is  applied,  Lepsius'  remen 
of  20  digits,  squared,  should  have  the  cubit  for  its  diagonal. 


Further,  in  measures  of  area,  remen  is  the  name  of  the  half  anira 
of  100  square  cubits.  If  we  assume,  as  I  think  we  fairly  may,* 
that  the  word  remen  was  given  to  this  superficial  measure  because  it 
was  the  square  of  100  of  the  linear  remen  of  the  cubit  rods,  the 
whole  argument  is  at  once  clinched  by  the  mathematically  correct 
agreement  of  the  results,  as  follows  : — 

ariira  :  remen  ::   2   :    i 

i.e.  (100  cubits)-     :  (100  remen)-     ::   2   :   i 
.".  cubit'-  :         remen-  ::  2   :    i 

.•.  The  cubit  is  the  diagonal  of  the  square  rentefi. 
This  coincidence  of  results  from  three  probable  hypotheses,  two 
of  which  are  absolutely  independent  of  each  other,  shows  that  the 
assumptions  are  correct : — 

(i)  That  the  standard  digit  is  to  be  fixed  at  729  inch  when 
the  cubit  is  at  20 "62  inches. 

(2)  That  the  remen  of  the  cubit  rods  is  to  be  fixed  at  20  of 

these  real  digits,  or  at  i4'58  inches. 

(3)  That  the  ha.\{  arura  is  named  remen  owing  to  its  being  a 

square  of  1 00  remen  of  the  cubit  rods  (while  the  arura 
itself  is  a  square  of  100  cubits). 
Also,   it  is  clear   from  the  relation  of  cubit  to  remen  that  the 
arura  is  a  square  of  100  mv?/ cubits,  and   that   it  is  tht.  royal  cubit 
and  no  other  that  forms  the  basis  of  the  system  of  /and  measurement. 

It  will  be  well  to  remind  the  reader  that  the  word  remen  in 
metrology  is  capable  of  three  meanings  : — 

(1)  Linear  measure  of  20  digits  =  5  palms. 

(2)  Superficial  measure  of  a  square  of  100  remen  (No.  t)  or 

rather  a  rectangle  of  half  the  arura,  derived  from  the 
last. 

(3)  Linear  measure  of  50  cubits,  derived  from  the  last,  being 

the  length  of  the  oblong  remen  (No.  2)  in  the  side  of 
the  arura. 

*  And  as  I  have  already  done,  Proccediugs,  XH',  p.  417. 
302 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

Itinerary  Measures. — The  atru,  the  ar,  and  the 
schoenus. 

In  the  XVIIIth  dynasty  the  atru  is  found  as  a  multiple 
of  the  kJiet,  etc.  Its  value  has  not  yet  been  ascertained  ;  it 
appears  to  lie  between  3,300  and  3,600  cubits. 

The  Ptolemaic  and  Roman  ar,  called  by  the  Greeks 
schoenus,  is  of  uncertain  value.  It  was  probably  not  less  than 
three  times  as  long  as  the  atru^  although  its  name  is  but  a 
later  form  of  the  same  word. 

The  standard  (?)  schoenus  of  12,000  cubits,  mentioned  by 
an  Alexandrine  metrologist,  is  found  marked  upon  a  road  of 
unknown  datef  (Ptolemaic  or  Roman?). 

With  regard  to  the  ar  and  the  schoenus,  the  above  statements  are 
sufficient,  but  the  new  material  for  the  atru  must  be  published  and 
discussed. 

The  stelse  of  Tell  el-Amarna  record  that,  as  fixed  by  Akhuenaten 


a^^\j^     Ci£]       h         n    0\>'-^^^    n  Q        -Cp^/VWVAA      .Py  ^,VAAAA    1^11,1,1 


,  etc. 
X     I  I  I  I 

"  Akhut-aten,  from  the  south  stela  to  the  north  stela,  when  measured 
from  stela  to  stela  on  the  eastern  hill  of  Akhut-aten,  amounts  to 
6  atru,  [i  khet{^)\  i  remen,  \  k/ief,  4  cubits." 

and  further  that  : 
"likewise  on  the  western  hill  from  stela  to  stela  it  is  6  atru  [i  khet{})], 
I  remen,  \  khet,  4  cubits." 

*  The  evidence  of  the  classical  authors  for  the  schoenus  (see  Hultsch),  as  well 
as  that  of  the  Ptolemaic  texts  for  the  ar  (see  Proceedings,  XIV,  p.  409),  indicate  a 
highly  variable  measure,  from  30  to  I20  stades  in  length  ;  it  is  possible  that  the 
differences  may  be  due  to  mistakes  of  ancients  and  moderns ;  but  compare  the 

vague  league  ciUed  malakeh  ,)J>J_^  in  modern  Egypt  and  Nubia,  and  the 
explanation  by  St.  Jerome  quoted  in  Hultsch,  of  oxotvoifuniculum  as  a  stage  in 
towing  vessels  on  the  Nile. 

+  From  Memphis  to  the  FayCim,  see  Petrie,   "  .Season  in  Egj'pt,"  PI.  .KXVI. 


May  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1893- 


This  text,  dating  from  the  end  of  the  XVIIIth  dynasty,  apart 
from  its  historical  importance,  is  of  great  value  for  Egyptian  metro- 
logy. For  the  first  time  it  gives  an  early  hieroglyphic  notation  of 
the  khet  measures  :  for  the  first  time  it  associates  the  atrn  with  the 
khet,  etc.,  treating  it  as  one  of  a  series  and  as  a  measure  of  fixed 
length  :  and  further  it  affords  a  hope  of  determining  the  value  of 
this  standard  atru. 

On  the  Eastern  and  Western  hills  of  Akhutaten  exist  a  large 
number  of  stelae*  nearly  all  of  which  show  fragments  of  one  and 
the  same  text.f 

The  Eastern  hill  is  the  one  that  was  most  closely  examined 
by  Mr.  Petrie,  who  detected  upon  it  remains  of  no  less  than  nine  rock 
tablets.     On  his  mapj  the  northernmost  J  is  exactly  6|  miles  from 


*  From  Mr.  Petrte's  notes  of  these,  the  vague  copies  published  by  Prisse, 
and  a  MS.  copy  by  Wilkinson  of  the  Tiineh  stela,  I  have  been  able  to  complete 
the  text  of  the  cast  that  was  exhibited  by  Mr.  Petrie  at  Oxford  Mansion,  almost 
to  the  last  word.     The  short  extract  above  is  from  this  restored  text. 

+  According  to  the  inscription,  Akhutaten  extended  from  clifl'  to  cliff  across 
the  Nile  valley,  and  it  mentions  only  three  boundary  stelae,  South,  Central,  and 
North,  on  each  side  ;  but  supplementary  stelae  were  rendered  necessary  by  the 
Wadys  which  interrupt  the  Eastern  and  Western  cliffs. 

X  The  sketch  published  herewith  is  intended  only  to  show  in  a  general  way 
the  positions  of  the  stelae  and  city  on  the  East  bank. 

3C4 


May  2]  PK0C::EDIN'GS.  [1893. 

each  of  two  at  the  extreme  south,  A  and  E,  which  owing  to  a  deej) 
bay  in  the  hills  are  at  equal  distances  from  the  first  in  spite  of  being 
themselves  3^  miles  apart.  Doubtless  these  three  tablets  fix  the 
north  and  south  limits  of  Akhutaten  on  the  East  side*  :  hence  6| 
miles  n^ust  be  (approximately)  the  equivalent  of 

6  atru  [i  khet\  (?)]  i  remeti  \  khet  4  cubits ^ 
=  6  atrus  +  179  (or  79)  cubits. 

Since  6f  miles  =  20760  cubits,  the  atru  would  according  to  this 
be  about  3460  cubits. 

It  is  not  likely  that  the  distances  between  the  stelae  were 
measured  by  the  Egyptians  with  any  great  amount  of  accuracy  ; 
the  ground  is  none  too  level  even  across  the  plain,  so  that  the 
specification  of  "  4  cubits  "  seems  an  over-refinement  if  the  measure- 
ment was  the  distance  between  two  points  fixed  by  the  king.  If  on 
the  other  hand,  the  points  were  fixed  to  agree  with  a  previously 
determined  plan,  it  must  be  admitted  that  6  atrus  -f-  179  (or  79) 
cubits  is  a  very  extraordinary  measure  for  a  person  to  select  in 
laying  out  a  new  city. 

Mr.  Petrie  has  made  a  happy  conjecture  with  regard  to  this. 
20,760  cubits,  the  actual  length  of  Akhutaten,  suggests  a  connec- 
tion with  the  Babylonian  measure  kaspu,  which  appears  to  be 
21,600  Babylonian  cubits.  A  Babylonian  architect  may  have  been 
employed  by  Akhuenaten  (whose  dealings  with  western  Asia 
have  lately  been  revealed  in  so  surprising  a  fashion),  and  have 
settled  the  length  at  i  kaspu.  The  atru  may  have  been  fixed  at 
3,600  cubits  (as  it  were  10  Babylonian  sos)  and  the  six  atru  would 
then  be  practically  the  kaspu.  The  odd  179  (or  79)  cubits  would 
be  the  amount,  carefully  calculated,  resulting  from  the  difference 
between  the  Egyptian  cubit  and  the  Babylonian. 

However  this  may  be,  and  I  do  not  at  present  see  that  any 
othet  plausible  explanation  can  be  found — the  atru  at  Tell  el- 
Amarna  cannot  be  very  far  from  3,600  Egyptian  cubits,  about  i^ 
English  miles.     It  is  worth  adding  that  the  stela  of  Kijm  el-Ahmar,J 

*  A  (with  E)  is  the  South  limii  and  J  the  Northern  :  also  G,  lying  Eastward 
and  about  halfway  between  A  and  J,  must  be  the  "  central  "   |     |    stela. 

t  I  do  not  know  whether  the  signs  .     form   merely   a   heading  for  the 

fractions  that  follow,  or  are  to  be  read  as  a  distinct  member  of  the  group. 
:|:  Proceedings,  XIV,  p.  407. 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1893. 

mentioning  21  khet,  implies  that  the  atru  wOiS  not  yet  reached  at 
2,100  cubits. 

♦     Section  II.— Measures  of  Area. 

Page  4:0,  line  21,  after  "in  breadth,"  add  as  a  note,  "thus 
the  land  system  was  in  strips  of  i  x  100  cubits,  the  latter  no  doubt 
the  length  of  the  plough-cut  or  furrow  length,  which  was  the  basis 
of  field  measuring  in  Egypt  as  in  the  West." — W.M.F.P. 

For  evidence  that  the  royal  cubit  was  the  cubit  used  in  the  land 
measures,  see  above,  p.  302. 

Section  III. — Measures  of  Capacity. 

Page  421,  line  10,  for  -^-^  read  ^^. 

The  hekt,  Dynasty  XVIII,  p.  430. 

The  double  hekt    •'"—;   and  the  quadruple  hekt   .'"Q   are  found 

on  fragments  of  a  stela,  recording  offerings  with  pefsu  fl  entries, 
from  the  temple  of  Akhutaten  (Tell  el-Amarna),  exhibited  by 
Mr.  Petrie,  and  now  in  Lord  Amherst's  collection. 

The  ;r,  p.  426.  Some  accounts  written  on  the  verso  of  the 
fragmentary  papyrus  10,371  of  the  British  Museum  (Proverbs  of 
Ptahhotep,  Xll-XIIIth  dynasty)  include  a  few  clear  groups  in 
which  <-— -> ,  etc.,  are  followed  by  a  series  of  peculiar  symbols, 
undoubtedly  indicating  fractions  of  the  re.  I  had  already  been 
puzzled  by  some  obscurer  traces  of  the  same  in  the  Kahun  papyri, 
and  now  that  the  nature  of  them  is  known,  identification  may 
perhaps  follow.  In  any  case  the  existence  of  these  special  symbols, 
which  must  have  gone  out  of  use  at  an  early  date,  is  worth  noting. 

The  niedimnus,  p.  433.  The  "  Ptolemaic  medimnus,""^  equal 
to  the  jj  of  the  New  Kingdom,  was  probably  not  used  in  the 
accounts  of  the  Greeks.  I  have  not  been  able  to  find  any  reference 
to  it,  and  according  to  information  kindly  given  by  Professor 
Mahaffy  and  Mr.  Kenyon,  it  has  not  yet  been  met  with  in  the  large 
collections  of  Greek  papyri  under  their  care.  This  circumstance 
need  not  diminish  its  theoretical  importance  as  the  root  of  the  new 
system  in  the  old. 

*  The  reference  to  Hultsch  should   be   ist  ed.,    p.  284,  or  better  2nd  ed., 
p.  624. 

306 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Section  IV. — Weights. 

Page  438,  values  of  gold,  silver,  and  lead  ? 

*'"'  \  \  u  can  hardly  be  lead,  as  lead  was  common  enough  in  the 
XVIIIth  dynasty  for  nails  and  strainers,  and  would  hardly  be  worth 
5  of  gold  just  before. 

"  If  we  suppose  that  fwS^  was  gold,  j[  (>m^  was  electrum,  and 
I  I  ^x  was  silver  in  the  early  time  before  the  XVIIIth  dynasty,  then 
as  electrum  was  paled  down  by  competition,  the  name  might  come 
to  mean  only  silver ;  and  as  lead  came  into  common  use  it  might 
be  dignified  by  the  older  name  for  silver  ?  We  must  never  assume 
that  names  continue  to  mean  the  same  things  in  different  ages.  I 
quite  distrust  all  arguments  about  names  of  materials — only  see 
the  utter  confusion  of  materials  in  Pliny  and  classical  authors, 
whom  we  cannot  safely  clear  up. 

"  ''    I  I  f^  may  have  some  connection   with    s^  ("*    |  |  h  ^^^ 
or  with  the  moon,  the  silvery  light." — W.M.F.P.* 

Page  439,  1.  13,  "abounds"  is  quite  the  wrong  word.  The 
published  papyri,  unfortunately,  offer  but  few  instances  of  the 
copper  unit,  for  which  see  p.  104,  109  of  Chabas'  excellent  Rechenhes 
stir  les  poids  mesures  et  vionnaies.  f 

The  ox  unit,  pp.  438-439. 

In  writing  these  two  pages,  I  drew  attention  by  a  typographical 
device  to  sundry  facts  bearing  on  the  question  of  an  "  ox-unit "  in 
Egypt,  while  I  intentionally  abstained  from  using  the  word  itself 
until  I  had  studied  Professor  Ridge  way's  valuable  work,|  of  which  I 
had  already  heard  the  principle. 

To  show  that  an  ox  unit  existed  from  the  Hyksos  period  to  the 
time  of  Amenhotep  III,  1700— -1450  b  c,  it  is  only  necessary  to  put 
together  three  facts  already  mentioned  in  two  consecutive  paragraphs. 
In  the  Rhind  Mathematical  Papyrus  g  |  5^  khetetn  (?)  means  "  heads 
of  oxen,"  and  the   same  word   knefem  ?    with  a  different  determi- 

*  Professor  Brugsch  has  since  pul)lished  evidence,  A.Z.,  XXX,  p.  no  fl., 
which  makes  it  almost  certain  that  this  ^^  \  \\\\\  '^  "iron.  Another  word 
resembling        |  \  Will  '"^y  '^^^ri  "lead." 

t  Academic  des  Inscriptions,  Mem.  des  Savants  Etrangers,  IX. 

t  "Origin  of  Cuirency  and  Weight  Standards,'"  1)y  William  Ridgow.nv. 

307  V     2 


Mav  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILtOLOGY.  [1893. 

native   Q  1  ' ,  Y 1 '  is  a  unit  of  value  for  metals,  while  in  the  XVIIIth 
dynasty  an  ox  ^)^^  is  valued  at  one  Q  1  ^^  khetejn  (?). 

The  word  ^  at  Edfu  is  perhaps  different,  and  I  was  wrong 
in  thinking  that  I  had  found  Q  I  used  of  land  in  the  Kahiln 
papyri.  But  I  believe  I  have  found  the  word  Q  1  ' ,  7 1 '  used  of 
oxen  in  another  of  those  documents,  which  unfortunately  has  long 
been  at  the  photographer's,  and  not  available  for  study.  This  would 
put  back  its  use  to  nearly  2500  B.C. 

The  name  khetem  may  on  the  one  hand  mean  a  "seal,"  or 
"  seal  ring,"  *  and  so  perhaps  a  "  ring  "  of  metal ;  or,  on  the  other 
perhaps  a  "sealing"  i.e.,  "  branding  of  an  ox." 

The  weight  of  the  metals  in  the  ox-unit  is  uncertain, f  and  its 
value  in  the  Hyksos  period,  as  well  as  in  the  XVIIIth  dynasty, 
varied  with  the  metal  ;  the  latter  fact  is  an  anomaly  probably  due  to 
changes  in  the  relative  values  of  the  metals  compared  to  gold  after 
the  weight  or  proportional  weights  of  the  khetem  of  various  metals 
had  become  fixed. 

Inscribed  Weights. 

Notes  to  the  previous  catalogue,  Vol.  XIV,  pp.  442-449. 

No.  2.  Gold  standard.  Prefessor  Wiedemann  informs  me  that 
this  weight,  now  in  the  Louvre,  is  identical  with  that  mentioned  on 
p.  261  of  his  Geschichte :  it  was  formerly  in  his  own  collection  and 
came  from  Kus  (near  Coptos). 

No.  6a.  5  kiti.  Herr  Borchardt  has  pointed  out  to  me  that  the 
strange  inscription  on  the  top  can  be  interpreted  as  a  hieroglyphic 
spelling  of  the  German  words  i  unz,  "  one  ounce  "  !  yet  it  can  hardly 
be  the  work  of  a  forger. 

No.  10.  Translate  "  Uahabra  (Apries),  ^  (uten),  10  khepen 
(-kiti)"  (or  "khenp-kiti"). 

units,  uten  =■  [1460  (?)  grains] 

khenpWtx  —  [73  (?)  grains]  (half  kiti).J 

Additional  specimens.  A  reference  in  Hultsch's  great  Metrologie 
has  directed  me  to  a  publication  in   1875,  by   Bergmann,  of  two 

*  In  this  connection  Mr.  I'etrie  points  out  that  gold  seal  rings  in  Egypt  are 
of  fairly  uniform  weight,  about  140  grains,  and  may  have  been  adjusted  to  a 
standard  equal  to  the  value  of  an  ox  :  some  heavy  ones  probably  reach  210  grains. 
Accurate  weighings  might  give  interesting  results. 

t  Probably  200  grains  ;  see  p.  313.  X  See  the  hhenp  weights  (p.  310). 

308 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

inscribed  weights  in  the  Vienna  Museum.*  It  will  be  seen  that  one 
of  these  (No.  39  below)  is  of  the  highest  importance.  The  par- 
ticulars of  his  five  new  weights  (Nos.  31-35)  are  furnished  by 
Mr.  Petrie.  Mr.  Hilton  Price  kindly  lent  me  the  fine  Saite  specimen 
(No.  36)  to  describe. 

31.  Oblong  steatite  '  O      322*8  grains,  -^  3. 

Unit  ioy6. 
107 "6  must  be  half  of  the  ordinary  gold  standard  (heavy 
variety),  forming  a  second  gold  unit  :t  an  important 
weight. 

32.  Oblong  steatite  {[jj  1507-3  grains, -=-  8,  from  Egypt. 

Unit  188-4. 
The  gold  standard  (light  variety). 

33.  Square  basalt,  archaic  'iii'  1276-6  grains, -^  6,  from  Koft 
(Coptos).  Unit  212-6. 

Gold  standard  (heavy  variety). 

34.  Broad  oblong  limestone  nnnfin  13563-0  grains,  ^50,  from 
Koft.  Unit  271-26  grains. 

Double  kiti  :   a  new  and    interesting  standard   for   an 
inscribed  weight. 

35.  Oblong  limestone,  2  cuts  in  edge  841-9  grains,  -f-  2,  from 
Koft.  Unit  421-0. 

The  copper  (?)  standard,  see  Nos.  20-23. 

36.  Hq      Domed    basalt.       "  The    sep    of    Uahabramernet,"' 
/WAAA    weight    14,840   grains,    from    Cairo.     Collection    of 

®  F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 

X  (10  utens  of  1484  grains). 

•O"  Probably  sep  is  the   name  of  this  weight,  which 

' — '  belonged  to  a  personage   called    after   one   of   the 

'^-—'^  kings  of  the  XXVIth  dynasty. 

*  These  were  again  published,  with  No.  37,  by  the  same  scholar  in  the 
Recueil  de  Travaux.  I  have  to  thank  Dr.  Kenner,  Director  of  the  Vienna 
iMuseum,  and  Dr.  Dedekind,  Assistant-curator  of  the  F,g)'ptian  Collection,  for  full 
information  respecting  the  objects  themselves  and  references  to  the  works  in 
which  they  have  appeared. 

t  Most  of  the  Assyrian  weights  existed  in  two  forms,  single  and  double,  the 
corresponding  members  of  each  series  none  the  less  having  the  same  names. 
Mr.  Petrie  has  long  since  recognised  double  forms  amongst  the  uninscribed 
weights  in  Egypt. 


M\\  2]  SOCIETY   OF   BIBLICAL   ARCH.EOLOGY.  [1893. 

37.  White  quartz,  oblong,  with  all  the  edges  rounded  :  on  one 
tace  (  ']  \\  "^^  ^Z^ "  Usertesen  [!(?)],"  on  the  other  n^  y ^^  U 
"the  goldsmith  Hormeri,"  55 "3  grammes  =  853-4  grains. 

Clearly  4  "gold  units  "  of  213-3  grains. 
Xllth  dynasty.  Vienna  Museum,  No.  3148  :  figured,  Anton  von 
Steinblichel,  Scarabees  e'gyptiens  figures  du  Musee  des  Antiquites 
de  sa  Majeste  I'Empereur  (Vienna,  1824),  Taf.  II,  43  a  and  d  (the 
inscriptions  reversed) ;  described,  Bergmann,  Reciteil  de  Travaux, 
XII,  p.  10. 

38.  Domed    basalt      |  U  <cz=>  D    1  ^    "  Psemtek 

(Psammetichus)    priest   of  Astarte,"    weight   455    grammes  =  7022 

grains. 

(5  utens  of  1404  grains.) 

XXVIth  dynasty  by  the  name.      Vienna  Museum.   Bergmann, 

Niimismatische    Zeitschrift    (Vienna),  IV,  p.  166.     Reciieil  de  Tra- 

7'ai/x,  XII,    10. 


^q.  Domed  basalt  ©Y  =0"  "  Uahabra  (Apries), 

I   uten,   (equal)  to  5   khenp-uten,"  weight  94-65   grammes  =1460 
grains. 

units,  uten  =  T460  grains 

khenp-\x\.tVi.  =  292  grains  (double  kiti). 
XXVIth  dynasty.   Vienna  Museum.    Bergmann,  A^um.  Z,  p.  167. 
Recueil  de  Travaux,  XII,  10. 

The  Khenp  Weights. 
No.  39.  0^0  No.  10.       O  JO" 

I    «— =»   D   mil  s 


D  n 


The  two  weights,-**-  No.  39  at  Vienna,  and  No.  10  from 
Naucratis,  each  bearing  the  name  of  Uahabra  (Apries)  are  evidently 
closely  allied.  The  first  is  in  good  condition,  but  the  second 
has  been  broken  and  readjusted,  so  that  it  has  hitherto  been 
impossible  to  ascertain  its  original  standard,  nor  could  the  inscription 

*  39  figured,  Bergmann,  Num.  Zeitsch.,  IV,  p.  167  ;  10  figured,  Pelrie, 
Naucratis,  I,  PI.  XXII,  fig.  100,  and  descril^ed  ou  p.  79. 

310 


May  2]  TROCEEDINGS.  [1893. 

be  correctly  translated  until  the  nature  of  the  group  ^— =>  ^^^^  was 
made  clear  by  its  occurrence  as  *»— =-  g  on  the  parallel  example, 
which  I  had  overlooked. 

Now  these  difficulties  are  practically  overcome.  No.  38  weighs 
1460  grains,  and  is  therefore,  as  the  signs  "— j— '  imply,  an  ordinary 
uten.  No.  10  in  its  mutilated  condition  weighs  5707  grains;  "it 
has  been  broken  off  below  and  ground  down  again  to  a  flat  bottom, 
rather  roughly,  and  apparently  adjusted  to  4  kats  " :  this  process  has 
injured  the  inscription,  which  must  therefore  refer  to  its  original 
condition,  not  to  the  readjustment.  As  probably  more  than  one 
fifth  of  its  bulk  has  been  lost  in  the  fracture  and  subsequent  grinding, 
we  cannot  be  wrong  in  adding  160  grains  to  its  present  weight,  and 
so  making  it  ^  of  the  uten  No.  38.     In  this  way  we  satisfactorily 

explain  the  sign  / ^,  which  has  here  the  same  value  as  on  No.   7, 

where  'j,, , ,  means  "  ^  (uten  or)  5  (kiti)." 

Having  thus  ascertained  these  primary  standards,  we  can  proceed 
to  consider  the  other  indications  of  weight  in  the  two  inscriptions. 
No.  38  is  "5  k/ienj>-utens,"*  No.  10  "10  k/iepen(-kitis)."  Khenp 
and  khepeti  being  evidently  the  .^ame  word,  we  can  deduce  from 
them  the  following  values  for  a  "  khenp  "  series  : — 

khenp-uten  =  -^  uten  {2  kiti)  —  292  grains. 

khenp-(kiti)  =  g'o  "^*^'''  (2  ^^^^)  =  73  grains. 

and  khenp-uten  =  4  khenp-(kiti.) 

It  is  not  easy  to  identify  these  by  absolute  weight  with  any  known 
units :  Mr.  Petrie  has  indeed  long  suspected  the  existence  of  a 
double  uten  and  double  kiti  standard  (No.  34  in  the  catalogue  seems 
to  be  an  example  of  a  standard  equal  to  the  double  of  a  light  kiti), 
so  that  the  khenp-uten  might  be  the  name  of  the  supposed  double 
kiti;  but  there  are  two  important  considerations  that  I  think  tend  to 
place  these  equation-weights  in  a  definite  historical  position. 

These  weights  evidently  belong  to  a  series  issued  under  the 
XXVIth  dynasty.       The  locality  Irom  which  No.   38  came  is    un- 

*  The  inscription  on  the  Vienna  weight  has,  however,  been  read,  "  i  uten 
(fixed)  by  the  standard  of  the  5-uten  (weight)."  See  Bergmann,  Recueii  de  Traviux, 
I.e.  The  Naucralis  specimen  could  likewise  be  read  (though  with  difficulty)  as 
"i  uten  (fixed  by  the)  standard  of  the  lo-utcn  (weight)."  As  an  alternative 
rendering  of  the  inscriptions  which,  if  proved  to  be  conect,  would  annihilate  ihe 
khenp  theory,  it  must  be  here  recorded  in  spile  of  some  orthographic  and  linguistic 
improbability. 

3" 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.TIOLOGY.  [1893. 

fortunately  not  known  ;  but  No.  10  was  obtained  at  Naucratis,  the 
Greek  trading  colony  established  in  the  Western  Delta  by  the  kings 
of  the  XXVIth  dynasty. 

The  khenp-kiti  is  i  kiti,  the  khenp  uten  1  uten.  Now  the 
Ptolemaic  and  Roman  papyri  render  in  demotic  the  drachm  by 
"  i  kiti,"  or  2-^0  uten,  while  the  tetradrachm  is  the  "  stater,"  equated 
with  2  kiti,  or  \  uten.     There  is  certainly  here  an  analogy. 

Apries  however  must  have  lived  under  the  XXVIth  dynasty, 
and  most  probably  under  his  namesake  Psammetichus  I,  or  Apries 
the  predecessor  of  Amasis.  At  any  rate  these  weights  cannot  be 
later  than  the  first  few  years  following  the  Persian  conquest,  i.e., 
about  520  B.C.  Even  at  that  date  Athenian  comage  alone  could 
not  have  seriously  affected  commerce  in  Egypt  so  as  to  induce  the 
Egyptians  to  divide  their  ancient  standard  on  a  new  system. 

But  the  exigencies  of  commerce  with  all  quarters  may  have  in- 
troduced a  change  about  the  time  of  the  foundation  of  Naucratis. 
Amongst  the  Phoenicians  the  heavy  shekel  of  260  grains  was 
prabably  the  standard  for  gold  ;  while,  as  Professor  Ridgeway  has 
shown,  the  ox-unit  of  130-138  grains  was  the  ancient  gold  standard 
throughout  Greece,  where  also  the  half-unit  or  drachma  was  pre- 
valent at  a  very  early  time.  It  is  not  unlikely  that  the  traders  had 
already  combined  the  Phoenician  shekel  with  the  Greek  drachma, 
producing  drachma  and  tetradrachm,  when  our  Apries  and  the 
Egyptians  adapted  the  system  to  their  native  standard,*  and  gave  to 
its  chief  elements  the  names  of  khenp-uten  and  khenp-(kiti  ?)  ;  the 
original  kiti  at  the  same  time  corresponded  to  the  didrachm  or 
'^' ox-unit  "  of  130  grains. 

The  word  *>-'=='  ^  ,  var.  *^*"*^,,,,^)  khenp,  khepeti,  is  not 
known  in  the  Egyptian  dictionaries.  Its  double  orthography  (and 
perhaps  the  absence  of  a  determinative)  is  in  favour  of  a  foreign 
origin.  I  do  not  know  of  any  Greek  word  or  proper  name  to  suit  it, 
but  in  Hebrew  there  is  a  root  P]3n,  "profane,"  which  seems  to  fit 
the  requirements  admirably.  According  to  this,  the  Greek  standard 
would  be  designated  by  the  somewhat  contemptuous  word  "  profane," 
the  Semitic  term  having  perhaps  already  been  in  use  amongst 
Phoenician  traders  with  Greece  and  Egypt,  since  the  system  was  not 
purely  native  in  any  of  the  countries  concerned. 

*  The  ancient  Egyptians  seem  to  have  had  a  kind  of  ihachma  and  tetra- 
drachm in  their  early  system  of  the  200-grain  standard  ;  but  the  klienp-weighls 
should  be  foreign  by  their  names. 

312 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Principal  Standards  of  JV'eight  iji  Egypt. 
The  variation   of  the   standards  shown  by  the  weights   in   the 
catalogue    makes    the    task    of    classification    very    difficult ;    two 
standards  emerge  from  the  chaos,  being  marked  out  by  the  specific 
information  contained  in  their  inscriptions. 

Gold  standard,  200  grains  :  — 

The  first  of  these  is  the  gold  standard  of  about  200  grains.  We 
now  know  three  units  that  may  be  referred  to  it  :  No.  37  shows  a 
"gold"  unit  of  icy  grains;  this  may  for  convenience  be  termed 
"  gold  drachma."  The  didrachm  is  far  commoner :  Nos.  2,  3,  4, 
and  38  have  a  "gold"  unit  varying  from  196  to  212  grains,  and 
there  are  evidently  other  specimens  without  the  name  "  gold."  A 
tetradrachm  also  appears  frequently  ;  although  there  is  no  specimen 
naming  "  gold "  ;  on  the  other  hand  No.  20  appears  to  name  it 
"  copper  unit." 

Multiples  of  the  didrachm  belonging  to  this  standard  are  dated 
by  cartouches  extending  from  Chufu  of  the  IVth  dynasty  to 
Thothmes  I  of  the  XVIlIth,  the  date  of  the  latter  being  about  the 
beginning  of  the  i6th  century  B.C.  The  evidence  of  excavation, 
however,  shows  that  the  standard  existed  to  a  much  later  date,  and  a 
lighter  variety  reappears  in  the  Greek  monetary  standard  named  the 
Aeginetan. 

The  gold  drachma  varies  certainly  from  98  to  106  grains,  and 
probably  No.  13  (the  didrachm  apparently  named  uten)  should,  be 
l)laced  in  this  class  with  a  drachma  of  109  grains. 

The  didrachm  is  probably  the  ancient  ox-unit,  named  khetem 
and  khetem-uten  in  the  papyri  of  the  XVHIth  dynasty  and  earlier. 

Uten-kiti,  1400-140  graitis  : — 

I'robably  this  is  the  standard  of  the  inscriptions  of  the  XVIIIth 
dynasty  as  well  as  of  the  later  inscriptions  and  papyri.  The  examples 
of  it  *  inscribed  with  personal  names  and  royal  cartouches  are  all 
of  the  XXVIth  dynasty  or  later.  The  standard  of  those  on  which 
"kiti  "  and  "  uten"  are  specified  varies  only  from  140  to  146  grains 
for  the  kiti,  but  there  is  evidently  a  much  wider  range  of  variation 
amongst  other  specimens.  The  kiti  nearly  corresponds  to  the  average 
ox-unit  t   (of   Professor    Ridgeway),   as   found    in    the    shekels    and 

*  Nos.  10,  39  ;  also  9,  30,  36,  38. 

+  I  need  hardly  explain  tbat  "ox-unit  "  means  the  nominal  woighl-equivalcnt 
of  an  ox  in  j^old,  or  in  any  other  metal  if  it  he   specified. 

2>^Z 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY,  [1893. 

talents  of  Greece  and  Western  Asia.  The  old  Egyptian  gold 
drachma  *  is  about  f  of  the  kiti,  and  the  kiti  is  about  f  of  the  gold 
didrachm,  />.,  the  old  Egyptian  ox-unit.  Gold  was  abundant  in 
Egypt  in  early  times,  but  conquest  and  commerce  tended  to  bring 
it  to  a  uniform  value  throughout  the  ancient  world. 

It  would  appear  that  in  the  XXV Ith  dynasty  the  kiti  was  halved 
to  form  a  drachma  of  73  grains,  and  doubled  to  form  a  tetradrachm 
or  heavy  shekel  of  292  grains  ;  these  new  units  are  named  on  the 
weights  "  khenp  [kiti  ?]  "  and  "khenp-uten"  respectively,  in  which 
names  khenp  appears  to  mean  "  profane."  Tetradrachms  soon 
afterwards,  namely  in  the  5th  century  B.C.,  took  the  leading  place 
in  coinage  of  various  standards,  those  of  Athens  especially  being 
found  abundantly  throughout  the  Greek  world  f  ;  and  in  Egypt 
the  demotic  papyri  render  the  tetradrachm  (probably  meaning 
thereby  the  coins  of  the  contemporary  Ptolemaic  standards)  by  the 
name  "  stater,"  nominally  equated  to  \  uten  of  silver,  so  that  the 
stater  corresponds  apparently  to  an  earlier  "profane  (?)  uten,"  while  the 
drachma  in  the  same  documents  is  \  kiti  of  silver,  like  the  earlier 
"profane  (?)  [kiti  ?]." 

The  pek,  -^^  of  the  uten,  is  found  once  as  a  unit  for  gold  in  an 
inscription  of  an  Ethiopian  king,  perhaps  of  the  5th  century  B.C. 
(See  Vol.  XIV,  p.  441.)     - 


ADDENDA. 

In  the  divisions  of  the  cubit  the  "  span  "  should  be  read  sat  (?), 
not //.J 

For  the  aim  and  ar  see  some  further  instances  quoted  by  Brugsch, 

Die  sieben  Jahre  der  hungersnoth,  p.  70  ff.     The   form  [j  ^  \\    <^    J\ 

is  especially  interesting,  as  intermediate  both  in  age  and  orthography 

between  (1    ^     V^  ^AAA/>A  (XVI II th  dynasty)  and  (1  <r=>  ^  A  (late 

Ptolemaic).  This  completing  link  in  the  chain  of  forms  of  the  word 
is  found  in  an  inscription  of  Darius,  and  on  the  stela  of  the  seven 
years  of  famine  at  Sehel. 

The  full  text  of  the  Tell  el  Amarna  stelce  has  just  been  published 
by  Daressy  in  the  Rccueil  de  Travaux,  XV,  pp.  50-62.  The  passage 
printed  above  (p.  303)  is  not  quite  correct  in  the  French  edition. 

*  This  word  is  a  convenient  term  for  what  is  probably  by  origin  not  a  unit 
but  a  half-unit. 

t  They  were  common  at  Naucratis.         J  Brugsch,  IVih.,  Suppl.,  p.  1228. 

314' 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

POSTSCRIPT. 

Es  wird  sie  interessieren,  dass  ich  im  Augenblick  daran  bin,  die 
bislang  iibliche — so  viel  ich  weiss— auf  sehr  schwachen  Fussen 
stehende  Tesung  ivtn  fiir  ^^  tnmi  umzustossen,  und — freilich  nicht 
mit  unbedingter  sicherheit* — durch  db7i  zu  ersetzen.  Ich  stutze  mich 
dabei  auf  deii  Passus  der  Bauerngeschichte  Z.  165/6 — 


(2 


n 


"  dcine  Zunge  ist  das  th  gewicht," 


^  mna      Y_ '    "dein  Herz  ist  das  c//'^/ gewicht." 

W.  Spiegelberg. 
Charluttenburg,  18  Aprils  1893. 


The  word  uten  {iifn)  has  been  so  long  current  in  metrology  as  the 
principal  weight-name  in  Egypt,  that  one  has  been  content  to  leave 
it  undisturbed  until  a  new  variant  of  ^~t  c™  should  show  it  to  be 
wrong  or  right.  Besides  Jitn]  it  might  read  tbn,  and  now  Dr.  Spiegel- 
berg's  happy  decipherment  of  an  obscurel)j|written  group  in  the  story 
of  the  Sekhti  gives  unmistakeably  the  latter  reading  for  ^,^,^,^^1111111. 
Consequently  throughout  metrological  literature,  including  the  above 
"  Notes,"  Ul'EN,  wherever  it  occurs,  must  be  changed  to  TEBEN, 
or,  in  the  Berlin  style,  deben. 

It  is  remarkable  that  teben  and  kiti  can  both  be  connected 
etymologically  with  the  idea  of  "circle,"  "ring."  Teben  is  well  known 
in  the  sense  of  "circular,"  etc.,  and  has   no   other  root-meaning. 

Moreover,  the  sign   ■ j  properly  represents  only  such    ideas    as 

circulate,  encircle,  etc. 

We  are  now  in  a  position  to  explain  the  sign  Q)  which  represents 
the  unit  on  many  inscribed  weights  (viz.,  i,  4,  14,  18,  22,  31),  by  the 
followmg  series:—  O,  ^^O  (No.  13),  ^:  Dnm ,  c^>  J  ^^  qiie  . 
It  is,  in  fact,  simply  a  picture,  used  for  extreme  brevity  in  writing,  of 
the  ring  teben,  and  it  is  actually  to  be  read  teben,  "ring."  onni  is  of 
course  a  picture  of  the  rectangular  stone  weight. 

^'  I  venture  to  think  that  doubt  is  impoi>sible. 
t  utn  would  more  correctly  be  ' 

3'5 


May  2] 


SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY. 


[«893- 


Teben,  "  a  ring,"  is  a  generic  term.  The  standard  of  the  rings 
might  vary,  and  we  know  two  standards,  namely,  the  old  gold  and 
the  teben-kiti  standards. 

I  beg  to  congratulate  Dr.  Spiegelberg  on  his  interesting  discovery, 
and  to  thank  him  most  cordially  for  permitting  me  to  publish  it  here 
without  delay.  An  article  on  the  values  of  the  sign  ^=D  may 
shortly  be  looked  for  from  his  pen. 


31^ 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

EUPHRATEAxN  STELLAR  RESEARCHES. 
By  Robert  Brown,  Juxr.,  F.S.A. 


Part  II. 

The  Tablet  K,  2'^^^.— Obverse.     And 
The  Tablet  K,  2310.  —  Reverse. 

I. 

The  Tablet  K,  2894,  Ob.,  a  copy  of  which  was  given  in  the 
Proceedings,  March,  1888,  and  which  in  many  respects  is  closely 
connected  with  the  Tablet  K,  2310,  Ob.,  translated  by  me  in  the 
Proceedings,  April,  1892,  reads  as  follows: — 

I-  r  ^^^Hh  Hii  ( =  ^^,  -nil)  <^  -[  ]<^  ( =  -W) 

Kakkab    Nun-  ki,       Nabu      

The-star  Prince-of-the-Earth,  the-Proclamaiion 

[^r] 

[va] 

\and^^ 

In  the  Tablet  of  the  Thirty  Stars,  Star  No.  XXIX,  "  The  Star 
of  the  Proclamation  of  the  Sea  "  =  "  the  Star  Prince  of  the  Earth.''''' 
Nunki  =i  a  Sagittarii,\  and  the  Sea,  whose  coming  is  proclaimed, 
is  the  celestial  space  occupied  by  the  Dolphi?i,  Sea-goat,  IVatcr- 
pourer,  and  the  three  Fishes,  oXz.X  In  W.A.I.,  III,  Ivii,  No.  1,  we 
read  : — 

VIII.  r  -K-f    ^m  m    y—  \\<  a^-  -v  ^r 

Kakkab  Nun-  ki  mes  -  x^         ini    -    sax- 

The-star  Princc-ofthe-Earth  a  measure  tneasi^red  {=■  rose) 

Mil        ^1   -TI^      "-"         "^TT  <l^ 

Sibirri     (u)     gan  -     zi  mati  e.siri. 

The-crops  (and)  herbage  (?)      ofthc-land    prosperous  (a'e). 

*  Vide  Pyoceedi)ii[s,  January,  i8qo,  p.  14S. 
+  Vide  Ibid.,  April,  1892,  p.  298. 
+  \'ide /^i</. ,  January,  1890,  p.  149. 

3^7 


May  2]  SOCIETV  OF  BIBLICAL  ARCILliOLOGY.  [1893. 

According  to  the  astrologers,  who  have  preserved  so  much  that 
is  ancient,  Sagittarius  "  inchnes  to  fruitfulness."  In  IV. A./.,  Ill, 
lii,  No.  2,  we  read  : — 

XII.  -^>f     j^nys.  ^?:^  -m-^     -H      T      tth^ 

Kakkab  U     -    rax    "    §,^  X"         ^"^         kakkab 

The-star  Uraxga  the-Bird      to  ihe-star 

m  <n      ^T       ^i  -rr^^    -    ^-^    ^  t? 

Nun  -  ki  dixu  gan  -    zi         ina       mata      kal  -  a 

Prince-of-the-earth  (is)  opposite.     Herbage  (?)      in        land         all 

su'ata        ibassi. 
t/ie  {tkis)       is. 

The  term  dixu,  'faces,'  appears  to  denote  what  astrologers  call 
the  '  aspect,'  and  therefore  permits  two  stars  or  planets  to  be  at 
various  distances  from  each  other,  and  does  not  necessarily  imply 
that  they  are  on  opposite  sides  of  the  heaven.  Ganzi  is  probably, 
like  sibirri,  '  crops,'  an  Akkadian  loan-word,  connected  in  meaning 
with  the  Akkadian  gan,   'field,'  'garden.' 


2. 

T    ^^I-Hh 

-^^\^  ^ 

<T-  r-- 

kakkab 

Girtab  -  tab 

innamiru, 

The-constellation 

of -the- Scorpion 

is-seen, 

V 

T         "^^W  •  • 

.  . 

sa 

ana            isitta  .  . 

.  . 

7C'hich  portends  a-foundation  .... 

Scorpio  and  Sagittarius  are  adjoining  constellations.       For  further 
comment  on  this  line,  vide  Proceedings,  February,  1889,  p.  145. 

kakkab        Sak  -  vi  -  sa  .  .  .  .  (  ^  2'^X<='^  ''""'^  't^pf^ov  aarljp. 
The-star     the-Suvimoner ....         Ba/ivXwftot.     Hesychios) 

Mercury,  "the  dog  of  the  Sun,"  is  so  styled  from  its  heliacal 
rising,  and  is  also  called  JVadu  ("the  Proclaimer "),  and  Sulpauddu 
(vide  inf.  1.  9).  After  the  lacuna  the  line  ends  »-t{^  J^If,  perhaps 
to  be  read  satti  itik  "...  year  crosses." 

318 


May  2] 

PROCEEDINGS. 

[i«93- 

4.  r  -h>^ 

--rrr  ^  ->f  j^^r  -Mr 

^^  ^^-  IH 

kakkab 

Gir-tab    D.P.       Iz     -       ^i 

yub - bu  -  ur ; 

The-constellation 

of-the-Scorpioti          the-Fiery-one 

crossed  ; 

^-^Hh  r™  V 

'^rij^          -^Hh 

-^\\\    ^ 

kakkabi        sa 

risi                         kakkab 

Gir  -  tab 

j/^rj          <?/"  /5^^ 

ginning  {form)      the  constellation 

of-the-Scorpion 

tv  r—  ^r 

rabi     -  va 

great ;  and 

Izsi,  x\s.  C/y//,=  "the  red  planet"  Mars.  As  to  the  expression 
'  beginning,'  vide  note  on  1.  8.  Orion  was  a  giant,  but  the  Scorpion 
was  "huger  still."*     So  Ovid  {Metam.  i,  195-7): — 

"  Est  locus,  in  geminos  ubi  brachia  concavat  arcus 
Scorpios  ;  et  cauda  flexisque  utrinque  lacertis, 
Porrigit  in  spatium  signorum  membra  duorum."f 

There  is  a  special  connexion  in  the  Tablets  between  Mars  and 
Scorpio,  which,  in  astrology,  "  is  the  House  of  Mars  and  also  his 
Joy,"  as  there  is  between  the  red  "Aptj^,  known  in  Greek  astronomy 
as  Fyroeis,  and  the  star  Cor  Scorpionis,  vw^Kiftfjo^  [= "saffron-yellow  "] 
KaXov^evo^  'AvTapr]9  (Ptolemy),  a  term  meaning  at  once  "  Equal-to-" 
and  "  Opposite-to-Ares."  Thus,  in  W.A.I.  Ill,  liii,  No.  i,  we 
read  : — 


XX.  T  ^t^HF-     ^^Vi*/-        T  ^^V^ 

kakkab       Ni  -  bat-  a  -  nu  ana  kakkab 

The-star  Death-in-heaven  {Mars)   to  t/ie-constellation-of-tlie- 


-HIT  ^ 

Gir  -  tab 
Scorpion    {is) 

XXI. 


dixu 
opposite  ; 

--IT 

Zu 
The-Zodiacal-sign 


ina     saplit  -  si 
by    its-lower-part 


itsab  -  bat 
it-seizes. 


*  Aratos,  Phainomena,  643. 

t  As  to  the  Scorpion,  vide  Proceeiin^^s,  February,  1890,  pp.  196-201  ;  ^^.^rcl^, 
1891,  pp.  263-5. 

3^9 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

This  is  a  conjunction,  as  mentioned  in  our  Tablet,  1.  4  ;  and  the 
statement  is  of  rather  special  interest,  inasmuch  as  in  Hindu  astro- 
nomy we  find  "the  term  for  planet  [is]  graha,  'the  seizer,'  [which] 
is  evidently  of  astrological  origin."*  Hence  planetary  seizing  = 
entering  a  Sign. 

xxvni.  ^.y  jr^tr  ^T  -1141         -K>f        -^TTT  ^ 

D.P.  Iz       -       si  kakkab  Gir-tab 

The-Fiery-one    the-constellation  of-the-Scorpion 

X\    -  ->^        ^^    V,    ^  ^         ^-]]]  ti:] 

ka-bi;     D.P.      Ni-bat-a-nu         ina      libbi        izzaz. 
addresses ;  Death-in-heaven       in  the-midst      is-fixed. 

Here  Izsi  is  identified  with  Nibafauii  (vide  Fig.  i),  and  its 
position  is  i/ia  libbi  absi,  "in  the  midst  of  the  abyss"  {Tablet  of  the 
Thirty  Stars,  1.  25),  which  is  deemed  to  be  somewhere  in  or  near 
Scorpio.-\     With  Izsi  ci.  the  Magyar  izzo,  'fervens.' 

'■Addresses.'' — A  technical  term,  which  frequently  occurs.  It 
indicates  a  special  connexion  between  two  heavenly  bodies,  and 
reappears  in  Classical  astrology.  Thus,  according  to  Manilius 
{Astron.,'\\  486  et  seq.),  the  Ram  hears  himself,  the  Bull  the.  Fishes, 
the  Ttvins  the  Water-pourer,  the  C?-ab  the  Goat,  the  Lion  the  Archer, 
the  Virgin  the  Scorpion,  and  the  Balance  "  suos  sequitur  sensus." 

D.P.         Iz    -      si  yu     -  ta  -  ma  -    al  -  va 

The- Fiery-one  goes-slowly.  And 

Mars  "goes  slowly  "  across  Scorpio,  as  Jupiter  "lingers"  {yudan- 
nat)  in  the  constellation  of  Gula  ( IV.A.I.  Ill,  Ivii,  No.  i,  Sec.  i,  1.  2  ; 
vide  inf  p.  33").  Mr.  Pinches  conneci'i  yutaninial  w'xth.  emelu,  "to 
toil  wearily."     Cf.  Heb.  ^t^V . 

T     T 

The  doctrine  of  the  planetary  Houses  is  certainly  Euphratean  in 
origin,  witness  the  following  Fragment  from  Dorotheos,  who  appears 

*  ^Yeber,  Hist.  Indian  Literattii-e,  l87cS,  p.  250. 
t  Vide  FrocccJings,  February,  1890,  p.  197. 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

to  have  been  a  native  of  Sidon,  and  who  is  called  by  Plutarch* 

o  ^a\^a2o<i\  : — 

Ai/JCTOl     eK     TOVTWV     fluWol'     KpOl^O^     eiV       YCfiO')(^l]l, 

Zee?   o'   eui    To^evrij,    Kui    'EKopTnto   rjheTai   'Aptjv  ' 
KfTT/ji?   o'   eV   Tavpiv   fyai/fTfl*    vooi',    ev    ^e    vv   K.ov/Jif 
Epf^ieia^'    €t?   0'   etTTi    cofiof   (pwar^ipos'    eKurxTov. 

Here  the  poet  uses  the  technical  term  "  House"  {Po^to^),  assign- 
ing the  Water-pourer  to  Saturn,  the  Archer  to  Jupiter,  the  Scorpion 
to  Mars  (vide  i-?.?/.  1.  4),  the  Bull  to    Venus,   and   the    Virgin    to 

Kakkab  Gir    -  tab  karni       -  sa 

The-constellation  of-the-Scorpion,  its    horns 

-^\\  A-^  -W-  t-^^}    V  m  ill!      -^       V    Tl 

zu   -     h     -    u         ra  sa  -  ru  -  ru  sami        isakkin-a. 

Splendour        (and)  brightness        of-Jieaven     they-cause. 

Tsuru,  zuru,  Heb.  IH^.  As  to  saruru,  cf.  Z'a<5'.  A'.  2310 
Rev.  1.  6. 

The  explanation  of  this  difificult  passage  seems  to  be  as  follows  ; — 
We  have  seen  J  that  Antares  "is  identified  with  Lugal-tudda  .  .  .  the 
god  of  the  lightning,"  and  that  the  ideograph  «->^yyy,  gir,  "  pictorially 
representing  'blade,'  'sting,'  or  'pointed  tail,'  means  'to  strike,' 
'  scorpion,' 'plough  '  and  'lightning.'"  Hence,  the  constellation  of 
the  Scorpion  is  connected  with  the  Storm-King  and  his  thunderbolt, 
and  its  stars  are  grouped  to  the  eye  of  the  scribe  somewhat  like  a 
thunderbolt. 

7-  -4-  III!  -^   -    ^!!!      ^-A-^     -!!^  --!!  ^  ->f  < 

D.P.   Lu-bat    ina     libbi       kakkabi  Zi    -   ba  -  ni  -  ti 

Jupiter      iti   the-place  of-the-star       Boundary-of-heaven 

J^!    ^! 

izzaz  -  va 
is-fixed.    And 

*  Peri  Fotomdn,  xxiii. 

f  It  is  not  probable  that  Plutarch  used  the  term  '  Chaklivan  '  in  the  sense  of 
an  astronomico-astrological  professor,  which  is  its  meaning  in  Juvenal,  Tacitus, 
and  Suetonius. 

X  Proceedings,  February,  1S90,  p.  199. 

321  Z 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Zihanna  =  Saturn*  t::^^  <--  ^IT^  "'^TI  ^  ^%  {W.A.I. 

II,  Ivii,  49),  Kakkab  Mi  Zi-ba-7ii-tui\  "the  Star  Zibafifia,  the  Black." 
Jensen  renders  1.  7  :  "  Bibbu  ina  libbi  Zibaniti  /s:;rts:  =  Mars  stand  im 
Zibani/ii"^  which  he  connects  with  the  Arabic  El-sitbhia,  "the 
Claivs"  (of  the  Scorpion).  But,  as  I  have  endeavoured  to  show, J 
there  was  no  Euphratean  Sign  of  the  Claics ;  and  the  Akkadian 
name  Zibanna  does  not  mean  'claws,'  and  has  no  connexion  with 
zubena,  which  is  a  translation  of  the  Greek  X>j\(ii'.  Further,  it  will 
be  observed  that  Jensen  does  not  translate  the  word  /ibbi ;  the  scribe 
does  not  say  that  some  planet  "stands  in  Zibaniiu,"  but  "in  the 
place  of  Zibanifu,"  a  fact  which  proves  that  Zibanna  is  not  a  constel- 
lation. In  W.A.I.  II,  Ivii,  44  ei  seq.,  it  is  connected  with  single 
stars,  such  as  Dilgan  (Capella)  and  Kaksisa  (Sirius).     In  W.A.I. 

III,  Ivii,  No.  6,  where  the  names  of  certain  stars  in  several  7-star 
groups  are  given,  Zibanna  appears  as  the  7th  star  in  the  group  of 
the  7  ^y  Iy  ^  ma-a-su,  "Twin-stars";  the  others  are  (i)  the  Mas- 
tabbagalgal  ("  Great-twins  ")  =  Castor  and  Folliix.  (2)  The  Mastab- 
^fl'////-/«r  ('Little-twins')  perhaps  here  7  and  >/  Geniinornm.  (3)  The 
Mastabba  ('  Twins  ')  near  Sibziafma,  =  (probably)  c  and  e  Virgi?tis. 
(4)  Ninsar  and  Urragal  (vide  Proceedings.,  February,  1890,  p.  193) 
=  /3  and  ?/  Virginis.  (5)  "The  Star  of  Nebo,"  i.e..  Mercury,  in  his 
two  phases,  Nabu  and  Nusku.%  And  (6)  Sarur  and  Sargas  (vide 
Ibid.yT^.  207),  =  (probably)  \  -{-  v  and  6  Scorpionis.  The  planet 
Saturn,  like  the  planet  Mercury,  will  be  regarded  as  a  "  Twin-star  " 
by  virtue  of  two  different  phases.  || 

The   form   Zibanna  is   akin  to  such   names   as  Tiranna   {^A- 
if^^YYTY  ""Hi"  *~^I'  ^'^-  Dayan-samCs  "  Judge-of-heaven,"  i.e.,  Polaris), 

*  Vide  Proceedings,  March,  1891,  p.  269. 

+  Die  KosDiologie  der  Bahylonicr,  68. 

X  Proceedings,  March,  1891,  p.  262,  et  seq. 

§  Mercury  as  Sulpauddii,  Hermes,  the  Morninir-star,  is  associated  with  Tu 
('Death.'  Vide  W.A.I.  Ill,  Ixvii,  21);  and  Nusku,  the  "Ewervrng- Mercury, 
reappears  in  a  familiar  Homeric  scene  : — 

'Ep/Lt>jc  St  -^vy^ciQ  KvWfivtoc  f^E/caAfiTfl 

arSp'iJi'   /j.vrjTTi'jpcov  tx^   5f   pa^Soi'  /ufrd    X^P'^' 

KaKiji'  xp'^'''£"/*'j   ''■y   t'   at'Spiov  ufi/xara  6l:\yci 

uip  tdt\n  Torc,-  5'   aire  Kal   v-rrvMOVTag  tytlpfi.      (Od.  XXIV,  I-4.) 

That  is  to  say,  Hermes  the  Evening-star  'lulls,' and  Hermes  the  Morning-star 
'  rouses.' 

II  Vide  Proceedings,  .March,  1 891,  p.  248. 

322 


May  2] 


PROCEEDINGS, 


[1893. 


Aganna  ("  Lord-of-heaven,''  i.e.,  Ursa  Major ;  vide  Proceedings, 
March,  1887,  p.  130),  Uruanna  {:=  Orion,  "  Light-of-heaven  "  ;  vide 
Proceedings,  April,  1892,  p.  293),  Ni7isianna  (■J*^'^^!  '^"T-'^T  """"I  *'^T> 
"  Lady  -  of-  the  -  Garden  -  of  -  heaven,"  i.e.,  Venus),  Sibzia?ina* 
(^Ilil  -TT^  M  ^^T .  "  Shepherd  -  of  -  the  -  life  -  of-  heaven,"  i.e., 
Arcturus),  Gutanna  (tf^  ^^\  *^\^  "  Bull-of-heaven,"  i.e.,  Taurus),. 
and  Etanna  (^\\  ^\\  — f  v^f),  the  Titan.  In  W.A.I.  Ill,  lix. 
No.  12,  we  read  :  — 


-m<^^   <« 


ina         tarbatsi        Sini 
in     the-setting  of-the-Moon. 


IV ->f  ^ 

....      an  -  na 
....     of-heaven 

V     SrY     T"^     -tTYY 

^-  "-I     It    '-^ty 
Iz  -  za  -    az 
Is-fixed. 

I  would  supply  the  lacuna  in  1.  iv :  \  ^^![>-»Jf-  ""ff'^  ^*~^ , 
kakkab  Ziba-  and  understand  the  passage,  "  Saturn  is  fixed  where 
the  Moon  set." 


Kakkab  Dil  -  gan  ^alabu  ; 

The-star  Messenger-of-light  is-niisty 

ki        mati       erib,    -    va  ina        musi 


yu  -   mi  illak,-va 

at-daybreak  it-goes,  and 

id     innamar.      Sarru 


according  to  (its)  region,  sets,  and  in  the-night  is  not  seen.      The-king 


imat  -  va 
dies,  and 


^USUT^I^U 

famine 


ibas  -  si. 
occurs. 


*  This  name,  translated  in  Assyrian  by  RT u-hut-samc,  also  reappears  in 
Greek,  i.e.,  as  Bowtjjc  {Od.,  V,  272;  Anakreon,  Fragments,  iii,  .\xxi),  "the 
Ploughman."  The  star  (8  Bo'dtis  is  El-bakkdr,  Bubithus,  and  the  idea  of  the 
ox-driving  Ploughman  or  Herdsman,  as  applied  to  the  constellation,  is  Eujihratcan 
in  origin.  Its  other  and  more  strictly  Greek  name  is  'ApKTO(pv\aK  ("the  A'^;- 
ward"),  in  which  the  Euphratean  idea  of  taking  charge  of  some  animal  is  applied 
in  connexion  with  the  Aryan  constellation  of  the  Great  Bear.  Bootes,  says 
Aratos,  ipipirai  iKc'invri  iuiKMq  "moves  as  if  he  drove"  (P/iainonieita,  91). 
Actual  inspection  will  show  that  this  is  mere  fancy,  and  that  the  simile  arises, 
not  naturally,  but  from  the  application  to  Bootes  of  the  foreign  (Euphratean)  idea 
of  a  driver  of  some  kind.  Jensen  {Die  Kosmologie  der  Buhylonicr,  48-9)  supposes 
that  Sihzianna  must  be  a  star  "in  der  Nahe  wenigstens  der  Ekliptik."  This 
view  is  based  on  two  errors:  (l)  a  mistranslation  of  the  passage    ft'. .-}./.   Ill, 


May  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY. 


[1893. 


The  star-name  >-  ^^y  is  read  by  Jensen  and  others,  As-kar,  but, 
as  the  name  of  the  planet  Venus,  >->-y  >->—<=  Gk.  AeXe'^ar,  6  tJ}? 
'A0/io5/T>/9  aa-ri]/),  vtto  XuXcai'tvv  (Hesychios,  in  voc),  we  need  not 
hesitate  to  transhterate  the  first  syllable  by  di7,  as  Prof.  Sayce  has 
done.  J^ar  is  a  secondary  value  of  >^f,  but  the  value  gmi  (=  As. 
iiabadhu^  '  light '),  is  far  more  appropriate.  "  In  Akkadian  times," 
says  Prof.  Sayce,  "  the  commencement  of  the  year  was  determined 
by  the  position  of  the  star  .  .  .  Dilgan  ...  in  relation  to  the  new 
moon  at  the  vernal  equinox."*  So  we  read  in  the  W.A.I.  Ill,  Hi, 
No.  3,  Rev.  1.  8  :  Mitxcirti  ris  satti  sa  kakkabi  Dilgan,  tamurti  D.P. 
Sini,  etc.,  "  the  appearance  at  the  beginning  of  the  year  of  the  star 
Dilgan,  the  sight  of  the  Moon,"  etc.  Messrs  Sayce  and  Bosanquetf 
have  ably  shown  that  Dilgan,  in  As.  Ikti,  "the  Leader  "  {i.e.,  of  the 
year), J  and  called  >—  ^^\  ^^y  '"'^T  f***)  Dil-gan  Bab-ili,  being  the 
patron  star  of  Babylon,  =  Capella  {a  Aurigce).%  In  the  Tablet  of  the 
Thirty  Stars  we  read  : — 

Kakkab  Dil  -  gan       =       Kakkab      Ma  -  a  -  tu : 

The-Star  Messenger-of-light  =       the-Star  Tetnpest      {i.e.) 

Ma  -  a  -  tu         Tin  -     tir     -    ki. 
the-  Tempest    of    the-Abode-oflife. 


li,  17-19  :  "During  the  period  when  the  Moon  is  Anu,"  *~  J7"  ^^^,  ina  gag- 
gar,  "  in  the  region  [vide  Sayce  and  Bosanquet,  The  Babylonian  Astron.,  No.  2, 
p.  121]  of  the  star  Sihzianna  it  is  seen."  Ina  gaggar  might  also  be  rendered 
"over  the  orbit"  (vide  Proceedings,  April,  1892,  p.  296).  For  ^a^^ar  Jensen 
reads  " kakkar  {kakkabu)."  And  (2)  on  a  misunderstanding  of  the  passage 
IV. A. I.  Ill,  liii,  No.  I,  Rev.,  I.  28:  Sin  tarbatsa  ipaxxi''-'^'^  kakkab  Sibziantta 
ina  libbi-sii  izzaz,  which  means  that  the  star  Sibzianna  is  fixed  in  its  own  place, 
not  in  that  of  the  Moon  (cf.  W.A.I.  HI,  lix,  No.  12,  lines  4,  5,  inf.  ;  and 
W.A.I.  Ill,  lix,  No.  15,  Rev.,  I.  5  :  Satnas  erib-va  ina  fnanzazi  Sin  izzaz,  "  the 
Sun  sets,  and  the  Moon  in  its  (own)  fortress  [=  place]  is  fixed").  Hommel 
{Die  Astronomie  der  alien  Chaldder,  iii,  10,  11),  who  renders  Sibzianna  by 
"  treue  Hiiter  des  Himmels,"  holds  that  it  may  be  some  stars  in  the  Twins,  or 
Betelgeuse  (o  Orionis),  or  Sirius ;  so  that,  according  to  him,  it  may  or  may  not  be 
an  ecliptic  star. 

*  Herodotus,  402. 

t  The  Babylonian  Astronomy,   No.   2,  in  the  Monthly  Notices  of  the  Royal 
Astronomical  Society,  Vol.  XL,  No.  3. 

:J:  Vide  Proceedings,  March,  1891,  p.  249, 
§  Vide  Ibid.,  April,  1892,  pps.  301-4. 

324 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Matu,  the  Tempest-god,  had  been  the  agent  of  vengeance  against 
mankind  at  the  Flood  ;  «  Capella,  the  Tempest-star,*  of  Tintirki  {i.(., 
Babylon)  is  sacred  to  him. 

Ki  mati.     Cf.  Ki  libbi  {inf.  p.  334). 

Yu       -     me  sub  -  tim  yu-ma-mi;        sama 

For-days  in-its-place  it  {Dilgati)-is-obscured ;   the-heavci 

utala  -  a  D.P.  Sul  -pa-ud-du  <jl  ibassi. 

an-eclipse  {possesses).      The-Messenger-of-the  Rising-Sun     is  not  {seen). 

Kibitta 
At-last 

Sulpauddu  =  Mercury  (vide  Proceedings.,  March,  189 1,  p])S. 
247-8). 

D.P.     Lu-bat-gut-tav   innamar-va    erib-va    ul   ibassi-\a 
Jupiter  is-seen,  and  it-sets,  and  is  not  {visible)  ;  and 

-    yy     5.^    4  <^^     >^  _  <r- 

ina    sanni    nahidi     yu  -  mi  ul      innamar. 

on    the-second   clear   day         it  is     not  seen. 

Lubatguttav  ("  the-old-Sheep-of-the-furrow-of-heaven  ")  —Jupiter 
(vide  Proceedings^  March,  1891,  p.  248). 

Innamar-va       yumi-su       yulabbaru-va       ina       tsit-samsi 
It-is-seen,    and    its-days    are-established,  and     at     sunrise 

kibitta       erib,     sa      sanni    nahidi    ar^i  (il       innamar. 

at-last  it-sets,  when  on-the-second  clear  {day)  of-the-month  it  is  not  seen. 

12.  y  x.^^^     ^  ^-yyy<  e?TI     ??  ^TT-    ^  InlT  i\ 

Kakkab        Nu  -    tsir     -  da  za  -  mar         i    -   lav    -  va 

The-constellation  Image-of-the-Serpent  at-the-same  time  it-rises  and 

*  Cf.  Proceedings,  March,  1891,  pps.  300  303. 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARClL^iOLOGY.  [1893. 

za  -  mar  it     -  pal ;  enuva  kakkabi     -  su         kima 

a/    thc-sanie'timc     it-sets ;  then  its-stars  like 

ka    -    ra   -    ri   -  e  ibassu. 

circles  are. 

This  consteUation,  which  is  mentioned  in  the  Tablet  of  the  Thirty 
Stars  (1.  44),  may  be  in  As.  Tsalamu-tsiri  or  Riibu-tsiri  ("  Prince-of- 
the-Serpent ").  Star  No.  XXV  of  the  Thirty  is  Kakkab  T^zV  ("the 
Star  of  the  Snake "),  which  appears  to  be  //  Serpentarii*  Nutsirda 
is  probably  Serpentarius  and  Serpens,  or  a  part  of  thein.  I  am 
indebted  to  Prof.  Sayce  for  the  translation  of  zainar. 

13.  -4-  liu  -^  ^\^  4    <i-  ^r  <:^y  t\  ^  <r- 

D.P.    Lu-bat-gut-tav     innamar-va     itpal-va       ul  innamar 
Jupiter  is-seen,   and      it-sets  and    is  not  seen ; 

<:[ii  ^T  ^  4  <^^    <r-    <^i  ^y  ^    <y 

ki-ma     ina     yu-mi       innamar:       itpal-va      01       innamar. 
thus      at  daybreak       it-is-seen  :     it-sets  and      is  not  seen. 

u.  t-^y^  ;<viy  ^-irj  t-]}  -]]itv,  -^idf  5^yyy^^  v  ^  <y 

Kakkab- su    kima      ka  -   ra  -   ri  -   e       ka  -  ga     sak-nu-si. 
Its-star        like  circles  an-appearance    makes. 

In  W.A.I.  Ill,  lii,  No.  i,  lines  1-2,  Jupiter,  when  rising  brightly 
is  said  to  form  a  tail ;  on  which  Prof.  Sayce  observes,  "  This  would 
refer  to  the  streak  of  light  thrown  by  the  rising  planet  upon  a  misty 
atmosphere. "t  The  stars  of  a  constellation  may  of  course  be  so 
regarded  as  to  form  circles  (vide  1.  12),  like  e.g.,  those  of  LibraX  or 
Corona. 

15.  f--^>f    ^y  -yy4      -yyyy<Ty    xx^-^-^>->- 

Kakkab  Su    -    gi  tarbatsa,  kakkabi 

The-constellation  of-the-Chariot-yoke    sets,  the-stars 

*  Vide  Proceedings,  February,  1S90,  p.  200. 
+  Transactions,  IV,  p.  37. 
X  ^\(ii^  Proceedings,  March,  1891,  p.  261. 
326 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

ta  <«    -    n]\        tth^ 

ipaY;i^iru.  Sin  ina       libbi  kakkabi 

co//ecf   (  =  sef).  The-Moon     in     the-midst  of-the-constellation 

.IT   -IT4       -TTKTT   CO  ^T 

Su  -    gi  tarbatsa  ipa^^^ir,  -     va 

of-the-Chariot-yoke         sets     (lit.  disappearance  makes),    and 

Hence,  Hommel's  identification  of  Sugi  with  Orion  falls  to  the 
ground. 

16.  y  t^y^     B  -114      ^t^-f  y^-  I    tr  ^T 

Kakkab  Su  -  gi,  kakkabi  -  su         min  -  ma 

The-cons fellatio n  of-the-Chariot-yoke,      its-stars       during-whatever 

satti  nazuzu  sibirri      ina      satti    suati        imakaru. 

year     they-are  conspicuous,     the-crops     in      year     this     {men)  sell. 

4   .  -^^^ 

Yumi  ibassi 

At-daybreak      it-appears  (lit.  is). 

17.  ^^^Hpy™  z.     --y  4->f  IH! 

Kakkabi      -  su  ba    -    ah    -   lu 

Its-stars  are-produced. 

As  to  Sugi,  vide  Proceedings,  April,  1892,  pps.  280-1  ;  inf.  p.  328. 

18.  The-star  the-Leader  i^Kaksisa)  for  a  north  wind  its  appcaiance 
makes  : 

19.  At  daybreak  it-is-seen  ;  a  north  ivind  blows. 
Translated  by  me  in  Proceedings,  April,  1892,  p.  281. 

20.  y  -;[.>f      -4:    -^yy  <y^         '^yyyr 

Kakkab         Kak  -  si   -    sa  ^alabu  mati 

The-star  the-Leader       \is)       misty :  in-tlie-land 

??<  ^jn  :^  5.y?     -^gj 

p^a  -  ru  -  bi  -  e  ikkalu 

locusts  devour. 


■=-  K.  2310,  Ob.  1.  6. 


327 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

21.  ///  the-month  Tatnmuz  the-star  the-Leader  {^nd)  the-star  the- 
Eagle  are-in-the-asccndant :  the  sesame  tuill  be  fioutishhig. 

=  K.  2310,  Ob.  1.  7  (vide  Proceedings^  April,  1892,  p.  282). 

22.  The-star  the-Leader  and  the-star  the-Eagle  together  are-seen  ; 
and, 

=  K.  2310,  Ob.  1.  8  (vide  Ibid.,  p.  283). 

23.  The-constellaiion  the  Yoke  {^Capricorn')  at  sunrise  its-appearance 
makes  :  at  daybreak  {it  is)  bright.     An  east  tvind. 

=  K.  2310,  Ob.  lines  9-10.  For  comment  on  lines  18-23,  vide 
Proceedings,  April,  1892,  p.  281,  et  seq. 

24  ....  ^S\     ^y,  illak-va,  "blows  and  "  .  .  .  . 

II. 

The  constellation  Sugi.     In  W.A.I.  Ill,  Ivii,  No.  6,  we  read : — 
LI II.  Kakkab  Sugi,  kakkab  Ud-ka-gab-a  (vide  inf.  p.  332), 
LIV.  Kakkab  Sib-zi-an-na,  (Arcturus,  vide  sup.  p.  323),  kakkab 
Kak-sisa  {Sirius), 

LV.  Kakkab  En-te-mas-mur  (vide  inf.  p.  330),  kakkab  Id-xu 
{Altair,  vide  Proceedings,  April,  1892,  pps.  284-6), 

LVI.  Kakkab  Pa-pil-sak  (vide  Ibid.,  March,  1891,  pps.  265-6), 
7  Lun-ma-si.'^ 

The  Ak.  mas.  As.  niasu,  means  'hero,'  the  original  ouranic 
'  Hero  '  being  the  Sun,*  an  admirable  instance  of  the  application  of 
the  constant  principle  of  reduplication ;]  and  the  Ak.  lu-mas  = 
"sheep  (i.e.,  stars)  of  the  hero."  But  mas  (>|-)  also  =  "to  divide," 
'half,' "a  second,"  'brother,'  etc.  Hence,  lu-mas i^{\\\..)  "sheep 
(or  in  As.  '  oxen ')-two,"  =  'Twins'  (of  some  kind).  Hence, 
therefore,  Sibzianna,  considered  as  one  of  the  7  pairs  of  Twins,  will 
=  a  and  r]  Bootis  ;  Sirius  =  a  and  ft  Canis,  or  a  Canis  and  a  Canis 
Minoris  [Procyon)  ;X  and  Altair  =  a  and  ft  AquilcB.  We  therefore 
require  a  pair  of  stars  in  the  ecliptic  (vide  I.  15)  for  Sugi. 

Jensen  and  Hommel  hold  that  the  Ak.  name  Sugi  =  As.  Sibu, 
"Old-man,"    'Sheik,'    Heb.  ni^ity     and    quote     W.A.L    III,    liii, 

T  "     ' 

No.  I,  Rev.  1.  30,  in  illustration.     But  all  that  is  there  stated  is  that 

*  Vide  Sayce,  Rel.  Ancient  Bads.,  p.  49. 
t  Vide  Proceedings,  January,  1890,  p.  145. 
X  Vide  Jdid.,  April,  1892,  p.  297. 
328 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

"  the  constellation  of  the  Pregnant-woman  {Kakkab  Eratii)  with  the 
constellation  Sibi  {4^^  ^,  "Double-eye")  and  the  constellation  of 
Anu  \i.e.,  Lullim^  "  the  Ram^  is  fixed."  Sibi  may  be  identical  with 
Sugi,  though  this  passage  does  not  show  that  it  is ;  and,  if  so,  its 
name  is  exactly  suitable  for  one  of  the  Lumasi.  In  1.  32  "  the 
constellation  of  the  Pregnani-womati  "  is  said  to  '  speak '  (vide  S7i/>. 
p.  320)  to  Si/gi.  M.  Oppert,  Prof.  Sayce  agreeing,  "since  i:.]  ]^ 
^T  *"n-<^  ^^  translated  '  the  front  part  of  a  chariot,'  "*  renders  Sugi\ 
"  Of-the-helm,"  meaning,  I  presume,  "  Helm-star,"  but  Mr.  Pinches 
translates  Sugi  by  '  Chariot-yoke,'  which  appears  to  me  to  be,  on  the 
whole,  much  the  better  rendering,  and  which  I  have  followed 
accordingly.  The  idea  of  a  sky-yoke  is  a  very  natural  one;  we  find 
the  ecliptic  itself  styled  "  the  Yoke  of  the  sky,"t  and,  as  we  have  seen,  | 
the  Yoke  was  a  name  for  the  Goat-fish  (vide  1.  23),  for,  be  it 
remembered,  the  same  star  or  constellation  may  have,  and  frequently 
has,  many  different  names. §  In  W.A.I.  Ill,  Ivii,  No.  4,  we 
read  : — 

XI.  ^>f    ^    ^       ^    <;y^       ^>f  ^1  ^yy^       >:;<y 

D.P.  Dil-bat         ina    pan        D.P.   Su  -   gi  illak. 

Venus       from  before     the  Chariot-yoke  goes. 

This  passage  further  illustrates  the  position  of  Sugi  as  an  ecliptic- 
constellation.     In  W.A.I.,  III,  lix.  No.  11,  we  read: — 

XII.  r  <«  ^yyy<TT      D    ^I      ^^y^  -h^  - 

Sin      tarbatsa      ipa^^ir-va  kakkabi  ina 

The-Moon  sets      and  the-stars  in 

libbi  nazuzu. 

{their)  place  are-fixed. 

*   Transactions,  III,  p.  173,  note  2. 

t  Vide  Sayce,  Babylonian  Literature,  55. 

X  Proceedings,  April,  1892,  p.  299. 

§  Popular  names  of  constellations  are,  naturally  enough,  frequently  based 
upon  the  shapes  of  their  star-combinations,  £..$.,  the  two  Wains.  So  Orion  was 
called  ' A\(.Tpoirb^iov  ( =  ' WiKTpmro^iov),  '  Cock's-foot '  (vide  Hesych.  in  voc. 
'Qpitav.     Ideler,  Sternnameti,  p.  220). 

329 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 


XIV.  n  ^T 

.IT  -WA 

- 

Sanu  :  -  va 

kakkab 

Su  -   gi 

ina 

Ditto:  and 

the-constellation 

of -the-  Chariot-yoke 

in 

-*iTr  1      j^r 

libbi  -  su            izzaz. 

its-place            is-fixed. 

To  be  '  fixed  '  =  "  to  wax  "  (as  the  moon),  "  to  appear,"  "  shine 
bright  "  (as  of  stars). 

I  give  these  Hnes  in  further  illustration  of  the  meaning  of  "  its 
place"  (vide  sup.  p.  324  note).  Sugi  is  fixed  in  its  own  place,  not  in 
that  of  the  Moon,  although,  as  an  ecliptic-constellation,  it  might 
have  occupied  the  place  where  the  Moon  had  set ;  so,  when  the 
Moon  sets,  the  stars  are  not  all  fixed  in  its  place,  but  in  their  own 
piaces. 

In  W.A.I.  Ill,  li.  No.  9,  lines  26-8,  the  Moon  is  represented  as 
being  near  XX\-^Ar '^  j^  >  kakkab  Rukubi,  Heb.  ID"^,  "the 
constellation  of  the  Chariot ;"  and  Prof.  Sayce  renders  the  line 
Ana  kakkab  Rukiibi  [Ak.  Sll-gar^^  luik?-i>n,  "  Round  the  star  of  the 
Chariot  it  [i.e.,  the  Moon]  circled."  It  seems  clear,  however,  from 
the  late  Greeko-Babylonian  astronomy,  that  "the  constellation  of  the 
Chariot"  was  where,  indeed,  we  should  expect  to  find  it,  i.e.,  between, 
or  forming  part  of,  Auriga  and  Taurus.^  The  description  in  the 
Tablet  well  applies  to  stars  slightly  north  of  the  Moon.  "  The  con- 
stellation of  the  Chariot"  is  thus  quite  distinct  from  "the  constel- 
lation of  the  Chariot-yoke." 

In  W.A.I.  Ill,  liii.  No.  i.  Rev.  1.  33,  the  kakkab  Entenamasluv 
{=■  Entejnasmur,  sup.,  p.  328)  is  said  to  be  "fixed  behind"  {Kakkab 
sa  arki-su  izu-zu)  Eratu  ("the  Pregnant-woman^^),  or  else  behind 
Sugi,  I  think  behind  Eratu.  Now,  Entenamasluv  is  Star  No.  XXI, 
in  the  Tablet  of  the  Thirty  Stars,  and  this  Akkadian  name  was 
rendered  (not  translated)  in  Assyrian  by  Etsen-tsiri\  ("  the-Tip-of- 
the-Tail");  and,  as  I  have  shown, :5^  it  will  be  certain,  stars  near  the 
tip  of  the  tail  oi  Hydra,  including  the  star  20  Librce,  the  7  of  the 
'  unformed '  stars  around  the '  Claws  of  Ptolemy.     Hommel  regards 

'*  Vide  Epping,  Astrofi.  aiis  Bab.,  pp.  121-2. 

t  The  Akkadian  equivalent  for  Etsen-tsiri  is  Gis-kun  ("Heaven-tail"),  a 
•  name  which  would  be  perfectly  applicable  to  the  constellation. 
X  Vide  Proceedings,  February,  1890,  pp.  195-6. 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Enteinasjnur,  which  he  reads  as  In-finnina-bar-shigga,  as  meaning  at 
times  De7iebola  ("the  Lion's  Tail,"  Dzeneb-al-ased,  ji  Leonis),  and  at 
other  times  Deneb  {i.e.,  Dzeneb,  "the  Tail,"  «  Cygni).  But,  we  are 
not  entitled  thus  to  divide  Entcmasmiir ;  nor,  if  Sugi^=^  Orion  (as 
Hommel  supposes,  vide  sup.  p.  327)  does  it  appear  how  either 
Denebola  or  Deneb  could  be  said  to  be  '  behind '  Orion.,  or  behind 
any  star  near  Orion.  In  any  case  Detieb,  a  star  far  north  of  the 
ecliptic,  is  out  of  the  question. 

From  the  combination  of  the  foregoing  considerations  I  think  it 
will  follow  that  the  constellation  of  the  Chariot-yoke  =.  a  and  /3  Libra, 
Zuben-el-genubi  ("the  Southern-claw")  and  Zubeti-el-chcmali  ("the 
Northern-claw  ").  Nor  can  there  be  much  doubt  that,  on  account 
of  SUGI,  "the  {Chariot)  Yoke"  the  constellation  was  called  in  the 
West  Zv^fov,*  "the  Yoke,"  the  Lat.  /Hgnm,\  for  both  sound  and 
sense  agree  in  the  identification.  Zv^fov,  a  secondary  meaning  of 
which  is  "  the  beam  of  the  balance,"  as  that  which  joins  the  scales, 
thus  became  the  sire  of  the  constellation  Libra.  I  have  noticed  J 
that  Achilleus  Tatios,  in  a  Fragment  preserved  by  Petavius,§  speaks 
of  Ta5  X/^Xa?,  Ta9  KuXovjuduas;  ott'  Xi^jvTniwv  Z>v'fov.  That  the  Egyptians 
borrowed  much  star-lore  from  Euphratean  regions  is  certain.  Bertin 
thought  that  they  devised  a  Zodiac  of  12  signs  out  of  the  30  stars, 
and  Prof  Hommel  has  recently  given  much  attention  to  this  subject,|| 
but  it  is  one  into  which  I  cannot  enter  here.  There  is  no  sugges- 
tion that  the  Sugi-sto-xs  were  very  bright,  but,  when  they  were  clear 
the  crops  were  good  (1.  16);  and,  similarly,  the  astrologers  describe 
Libra  as  "rather  a  fruitful  Sign." 


*  Of  course  I  do  not  mean  that  the  Greek  word  t,v-yov  is  derived  from  the 
Akkadian  sugi. 

t  So  Cicero:  "  In  y/c»i7  cum  esset  Luna,"  or,  as  our  Tablet  soys,  Sin  iiia 
lihbi  kakkahi  Sugi  (1.  15).  The  Sign  reappears  in  the  borrowed  astronomy  of 
India  as  Jteka,  and  "in  an  Irish  hand  of  the  9th  century  on  fol.  l6b  of  the 
Karlsruhe  codex  of  Beda's  De  Temporum  Katione,  as  zichos^'  (Ap.  Whitely 
Stokes,  in  the  Academy,  January  5,  1884).     Geminos,  cir.  B.C.  77,  uses  the  form 

X  Proceedings,  January,  1890,  p.  145. 

§    Uranologion,  edit.  1 630,  p,  168. 

II  Vide  his  Die  Astronomie  der  alteti  Chaldiier,  iii,  10,  and  his  paper  at  the 
Ninth  International  Congress  of  Orientalists  (September,  1892),  Der  babylouisclte 
Ursprung  der  degyptischen  Kultiir. 


May  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1893- 


Hommel  places  the  constellation  ZTdkagaba  {sup.  p.  328),  which 
he  renders  "Throat-opening-beast,"  either  in  the  region  oi Lepus,  or 
in  the  comparatively  starless  space  occupied  by  the  modern  constel- 
lation the  Unicorn,  between  the  two  Dogs.  I  will  merely  observe 
that,  in  the  abstract,  this  view  appears  to  me  to  be  in  the  highest 
degree  improbable  for  a  variety  of  reasons  ;  but  the  question  is 
decided  by  Tablet  S.  162,  Ob.  (Fig.  i)  which  gives  this  constellation 
as  next  Girtab  ("  the  Scorpion  "),  and  as  specially  connected  with 
the  9th  month  and  the  Sign  Sagittarius. 


^r^""^"^^ 


^'f'Uo, 


jFiff.L  Fragment  ofEuphraUa/v  Flanispherc. 

The  name  ^]  "^^Idf  ^^  Ty  Js  transliterated  Utucagaba  by  Prof. 
Sayce,  who  translates  it  "the  Light-of-the-white-face,"  whilst  Mr. 
Pinches  reads  Ud-gti-du-a,  "the  Flowing(?)-day."  In  the  Tablet  of 
the  Thirty  Stars  we  find  Nibatanu  placed  next  to  Udgudua  (Rev. 
1.  42),  as  in  Tablet  S.  162,  and  we  read : — 

xLiii.  tBf        ^r  ^T::r  t\\  VA       ^T  ^  ^h  4-  ^<T 

Kakkab  Ud  -  gu  -  du  -  a     =      Yu-mu    na  -  ah  -  ri. 

The-constellation  of-the-Smiting-sun-face  —  The-day       of-dawn. 

The  phrase  yurnu  tiahri  must^=  nahru  sa  yumi  {^\),  "the  dawn 
of  day."  The  constellation-name,  however  read,  appears  to  be 
formed  of  words  meaning  '  Sun  '  +  '  face  '  +  '  smite  '  +  the  participle- 
form  «,  and  the  rendering  I  suggest  is  also  exactly  suitable  to  stars 

332 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

in  Sagittarius,  the  original  Sagittary  being  the  Sun,  who  smites  from 
his  face  with  his  arrowy  rays,*  and  the  h.?,.  yumu  nahri  ^=  'sunrise,' 
is  a  very  good  translation  of  the  Ak.  constellation-name.  We  thus 
get  rid  of  the  "  Rachen  offnenden  Bestie,"  the  "  schnappender  oder 
briillender  Qmu"  of  Hommel ;  and  can  leave  the  ^^oox  Bare  {Lepus)\ 
to  the  Dog  alone,  as  usual. 

III. 

The  Tablet  K.  2310. — Rev.  This  Tablet,  a  copy  of  which  is 
given  in  the  Proceedings,  March,  18S8,  is  perhaps  peculiarly  difificult 
to  translate,  especially  since  not  a  single  line  is  perfect ;  the  render- 
ing in  parts,  therefore,  is  necessarily  somewhat  tentative,  and  will 
doubtless  ultimately  be  improved  upon, 

Kakkab  Kastu  .... 
The-constellation  of-the-Bow  .... 

The  Bab.  form  ^  ^  =  the  As.  •{^f  \  kastu,  the  constellation 
in  question,  in  Ak.  Ban,  being  the  ^(^r^-stars  of  Sagittarius  (vide 
Proceedings,  March,  1891,  p.  267,  Fig.  XVII),  otherwise  described 
as  the  Stars  of  Anunit  and  Sinuntu  (vide  Ibid.,  April,  1892,  p.  298), 
and  forming  Star  (  =  Constellation)  No.  XXXVIII,  of  the  Thirty 
Stars  (vide  Ibid.,  February,  1890,  p.  203).  Similarly,  Aratos§  calls 
Sagittarius  simply  the  Bow  (To^ov), 

2 ^"it]      -HF-      <r-    ^^  :^i1    «    .  •  •  • 

....       ris  ili         innamar-va       ina        libbi     .... 

....  t he-he  ad     of -t  he-god    is-seen,    and     in     the  tnidst  .... 

A  correct  restoration  of  the  constellation-name  in  line  1,  enables 
us  to  understand  the  difificult  expression  "the  head  of  the  god,"  i.e., 
of  Sagittarius,  "the  god"  being  originally  Nergal, ||  whose  arrows 
slay,  like  those  of  the  solar  Apollon,  and  who  is  constellationally 

*  Vide  Proceedings,  January,  1890,  p.  145. 

t  As  to  Lepus  in  Euphratean  regions,  vide  R.  Brown,  Jr.,  EriJaniis, 
p  >.  10,  II.  As  to  the  Kakkab  Urbat  {"  the  Constellation  of  the  Beast -of-death  ") 
of  the  Planisphere  (Fig.  i),  vide  Prnceeditigs,  February,  1890,  p.  202.  In  the 
Tablet  of  the  Thirty  Stars  Urbat  is  similarly  next  to  Girtab. 

I  Vide  Amiaud  et  Mechineau,  Tableau  Cojiiparc,  No.  145. 
§  Phainonieua,  623,  664-5. 

II  Vide  Proceedings,  April,  1892,  p.  298. 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

reduplicated.  Further,  we  may  observe  fr.nn  the  Tablets  as  well  as 
from  actual  representations,  that  many  of  the  constellation-forms 
were  like  our  own,  e.g.,  Sagittarius  and  Capricorn  had  '  heads  '  (vide 
1.  5),  as  with  us  ;  and,  again,  if  the  Boic  were  a  single  star,  e.g., 
Sirius,  as  several  writers  suppose,  what  would  be  the  sense  or  mean- 
ing of  the  expression  "  head  of  the  god,"  as  applied  to  it  ?  * 

Ina  libbi:  This  phrase  (vide  sup.  p.  324)  has  probably  one  or 
more    astronomical  meanings;  the  word  lihlm,  Heb.  ^.T*,  signifies 

primarily 'heart,' and  hence  is  used  in  the  sense  of  "the  midst," 
but,  when  applied  to  a  star  or  constellation,  it  frequently  signifies 
"in  its  (own)  place"  {ina  lib-su  ;  cf.,  1.  14),  i.e.,  its  proper  place  in 
the  heavenly  array,  in  accordance  with  kosmic  harmony  and  order. 
Here,  however,  we  have  to  decide  what  is  meant  by  "  the  midst." 
In  W.A.I.  Ill,  liii,  No.  i,  1.  18,  we  read,  Guttav  ina  libbi  izzaz,. 
'■'■Jupiter  in  the  midst  is  fixed ; "  and  in  W.A.J.  Ill,  Hi,  No.  3,  Ob. 
1.  58,  we  read,  "  the  star  Tiranna  "  (vide  sup.  p.  )  ^]^  5:^  -^yTf  , 
ki-i-libbi,  "  according-to  the  midst,"  "is  bound"  (LTj).t  Here,  the 
Pole-star  (whatever  star  may  then  have  been  Polaris')  is  represented 
as  being  fixed  immovably,  and  in  some  way  with  reference  to  "the 
midst "  of  the  heavens.  It  was  not  itself  in  the  midst,  being  en- 
throned at  the  northern  extremity. 

3 -J:I->f     "E!  -^    T  Tr      «r      ^^    ■  •  •  • 

....  Kakkab    Lu  -  bat  an-a       libbi    di;i^u  .... 

....  the-siar      Jupiter     to      the-midst  {is)  opposite  .... 

Line  4  is  similar.  Here  we  see  ihzl  Jupiter  which  at  times  "in 
the  midst  is  fixed,"  may  at  other  times  be  "opposite^  to  the  midst." 
In  considering  such  questions  it  is  frequently  of  assistance  to  refer 
to  archaic  Greek  astronomy  which,  as  a  whole,  is  chiefly  represented 


*  That  Kastu  =  the  i?o'f-stars  of  Sagittarius,  vide  ]V.A.I.  W  (2nd  edit.), 
lii,  A.,  1.  II  ;  Sayce,  Rel.  Ancient  Babs.,  509;  R.  Brown,  Jr.,  in  Proceedings, 
March,  1891,  pp.  270-1. 

t  lT  and  LIZJ  ^^^'^  —  ^^^'<^^'u,  "to  bind."  Cf.  the  dictum  attributed  to 
Eudoxos  :  "  Est  verro  Stella  quaedam  in  eodem  consistens  loco,  quaequidem  polus 
est  mundi."  So,  the  Moon  .-  J^  ][«-«-  t^l^  {W.A.I.  Ill,  li,  No.  Ill,  I.  2), 
"  in  enclosures  is  fixed." 

X  As  to  the  meaning  oi  dix",  vide  stif>.  p.  318. 

334 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

by  Aratos  ;  and  in  this  instance  we  shall  at  once  find  a  solution  of 
the  difficulty.     Speaking  of  the  Ram^  Aratos  says  : — 

"  In  midst*  of  the  vast  heaven  he  moves,  just  where 
The  Clatv-lv^s  and  Orion's  headt  revolve."  | 

"Just  where"  means  in  the  same  division  of  the  heaven,  i.e.,  the 
ecliptic;  hence,  "in  the  midst  "  =  (1)  in  the  ecliptic,  and  (2)  in  some 
special  part  of  the  ecliptic,  e.g.,  that  point  connected  with  the 
beginning  of  the  year.  "  The  Claw-i\\)S  "  =  Sugi  (vide  sup.  p.  331). 
The  statement  '■'^ Jupiter  to  the  midst  (is)  opposite"  (1.  4)  being 
repeated,  implies  at  least  two  distinct  observations  of  the  same 
phenomenon,  and  refers  to  the  apparently  stationary  position  of 
Jupiter  (vide  1.  8). 

Kakkab  Enzu  di^u     -     va     ina      libbi      .... 

The  constellatio7i    of-the-Goat   (is)  opposite,  ajid  in   the-niidst  .... 

It  will  be  remembered  that  "the  constellation  of  the  Goat''  (Ak. 
C/2)  =  "the  top  of  the  head  of  the  constellation  of  the  Goat-Jish,"%=. 
those  stars  of  Capricorn  which  Ptolemy  calls 

fl.   "The  northern-one  of  the  3  in  the  hindmost  horn." 
I'.  "  The  centre-one  of  them." 
yS.  "The  southern-one  of  the  3." 

It  will  now  be  observed  that  the  Tablet  is  specially  concerned 
with  the  planet y/z/Z/^r,  and  with  certain  {i.e.,  "the  head")  stars  in 
Sagittarius  and  Capricornus.  The  head  of  Sagittarius  is  "  in  the 
midst,"  SiVid  Jupiter  is  "  opposite  to  the  midst ;  "  the  Goat  is  opposite 
to  something,  and  (apparently)  "in  the  midst,"  although,  the  line 
being  broken  off,  the  reading  may  possibly  be  "  in  its  place." 
Taking  the  £ow  (1.  i)  as  the  starting  point  of  these  astronomical 
observations,  and  the  particular  quarter  of  the  heavens  upon  which 
the  scribe's  attention  is  fixed,  we  see  that  "the  midst  "=the  portion 
of  the  ecliptic  occupied  by  the   adjoining  constellations  Kastu  and 

*  MsffffoOi  =  ina  libhi. 

t  For  the  readinq;  Kt^aXi\  instead  of  ^tirj;,  vide  R.  Brown,  Jr.,  The  Heavenly 
Display,  p.  82. 

X  Phainoinena,  23 1-2. 

§  Vide  Proceedings,  January,  1890,  p.  145. 

335 


May  2]  S0CIB;TY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Enzu.  Having  observed  the  ^<?7e^-stars,  the  scribe's  eye  is  naturally 
(on  astrological  principles)  directed  to  the  opposite  sideof  the 
heaven,  where,  apparently  in  the  dark  constellation  of  the  Ram^  he 
sees  the  brilliant y^////^/-,  "opposite  to  the  midst,"  i.e.,  to  the  part  of 
the  heavens  occupied  by  the  ^^w-stars.  His  eye,  returning  from  E. 
to  S.W.,  falls  on  the  Goat  next  to  Sagittarius,  and  so  he  continues 
that  "the  Goat  is  opposite,"  i.e.,  to  Jupiter,  and,  being  next  to 
Sagittarius,  is  "  in  the  midst." 

6.  Tj5        <  -III -III         -  HhH 

Padani  il  saruri  ina  bar-qu ; 

The-plains        and      the-heavens-bright      with      lightning  {are) ; 

<«  ^]    .... 

Sin  nazuz  .... 

the- Moon     waxes  .... 

Saruru=-^'  the  bright  firmament"  (vide  Trans.,  iii,  297).  As  to 
bai-qu,  vide  Proceedings,  March,  1891,  p.  257.  So,  in  Classical 
Calendars,  such  as  the  Eisagoge  of  Geminos,*  there  are  occasional 
notices  of  thunder  and  lightning  in  connexion  with  certain  stars  and 
constellations.  Thus,  on  the  i6th  day  of  Sol  in  Sagittarius,  Geminos 
says  (Lat.  version) ; — '■^  Aqnila  oritur  simul  cum  Sole,  et  insuper  signifi- 
care  solet  tonitru  et  fulgur."t  In  the  Tablet,  lightning  is  connected 
with  the  stormy  Goat. 


^\^ 

<« 

vm 

•7^ 

-^<^l 

Ultu 

Sina 

agu 

ai 

ab  -  ru. 

From 

the-Moon 

a-halo 

does 

not  pass  away. 

The  Ak.  ega,  in  As.   agu,  means  primarily   "a  crown."     Abru, 
Heb.  "^nV . 

So,  in  W.A.I.  HI,  Ivii,  No.  3,  we  read  : — 

I-  T  <«]    -    <v  r  I   ^iiiet  i;  '\  m 

Sin]  ina        namuri-su         aga  ippir. 

The-Moon^     at      its-appearanee    a-halo        put-on. 

*  Vide  Proceedings,  April,  1892,  p.  293. 
t   Viue  Ibid.,  p.  294. 


May  2] 


PROCEEDINGS. 


[1893. 


J^^I'^ 

- 

ne    -   \x 

ina 

rests 

in 

8.  r  ^^y^      -?  "ET     -¥  ^ 

Kakkab  izarri;^"'^^         tsiriur  su 

The-star  (^Jupiter)       rises,  and      at-its-rising 

gabli         sam  -  e  -  su  -  va 
the-viidst     of-its-heaven ;  ajtd 

9.  r  ^^^>f      ^?  ^i     ^?  ^    g<  -ri4  ^  n 

Kakkab  izarri^  -  va        tsiriur-su         ^a  -  mut       in  -  a 

The-star  {Jupiter)     rises,    and     at-its-rising         moves  in 

zar  -  rak  -  ki  -  su  .  .  . 
its-rising        .  .  . 

Neix,  Heb.  n^2.      Xamut,  cf.  Heb.  n?2n. 

Here  we  have  two  very  interesting  astronomical  observations  of 
the  planet,  and  which  record  the  actual  fact  that  its  rate  of  progress 
appears  to  be  different  at  different  times  (vide  sup.  p.  320).  The 
Tablet  apparently  contains  observations  made  on  the  nocturnal  sky 
of  July,  and  from  it  I  came  to  the  conclusion  that  Jupiter  was  then 
in  Aries  (vide  sup.  p.  336).  I  have  since  come  across  the  following 
passage  in  Landseer's  Sabcean  Researches,  p.  239,  which  admirably 
illustrates  the  Tablet  generally,  and  the  scribe's  remarks  upon  Jupiter. 
Landseer  is  attempting  to  expound  a  passage  in  Herodotos  (ii,  42), 
and  observes  : — ''Jupiter's  fabled  reluctance  is  aptly  explained  by  the 
occasiotial  seeming  retrogradatiotts  of  that  planet,  even  in  the  course  of 
its  actual  advancement.  Of  this  we  had,  not  very  long  ago,  in  the 
heavens  themselves  an  ocular  instance,  and  which  took  place  in  this 
very  sign  Aries."  It  would,  therefore,  seem  that  the  "  ocular 
instance  "  to  which  he  refers,  was  an  almost  exact  repetition  of  the 
circumstances  described  in  the  Tablet.  Smyth*  gives  a  very  curious 
instance,  in  which  to  himself  and  to  two  other  observers,  all  three 
being  at  different  stations,  and  "the  moon  being  nearly  full  [cf  1. 
6,  7],  and  the  evening  extremely  fine,"  Jupiter  "seemed  to  jump 
back." 

*  Cycle  of  Celestial  Objects,  1S44,  Vol.  I,  p.  184. 

337  2  A 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

10.  ^^f       «       ^i  HI      ^?    "^y        4 

Ultu  Samsi         nazu  -  zu ;       izarri^  -  va  yumi 

From        t he-Sun       it-is-fixed ;       it-rises^  and      at-day-break 

^r\  ^Ti  T     tt\  ■■•■ 

pidhna-su    ana  asri       .... 

its-path       to      the-statmi  .... 

Supposing  we  take  the  same  date  for  the  observations  recorded 
in  the  Reverse  of  this  Tablet  as  for  those  of  the  Obverse,  i.e 
July  10,  B.C.  2000,*  at  midnight  we  shall  obtain  stellar  conditions 
exactly  suitable.  Jupiter  is  stationary  ('fixed')  in  Aries  in  the 
eastern  sky,  "  in  the  midst  of  its  sky "  (1.  8)  Aries  being  fie^soOi 
{sup.  p.  335)  and  "from  the  Sun,"  i.e.,  on  the  opposite  side  to  the 
setting  Sun.  The  lacuna  renders  the  meaning  of  the  latter  part  of 
the  line  somewhat  uncertain.  Jupiter  is  called  Guttav  {"'  Bull-of-the- 
Sun,"  vide  sup.  p.  325),  which  "is  explained  by  the  As.  pidh}iu- 
sa-same,  'the  furrow  of  heaven,'/.^.,  the  ecliptic,  to  which  Jupiter 
is  near;"!  and  hQxe  pidhnu,  the  'yoke'  or  'furrow,'  of  heaven  = 
the  ecliptic-path,  on  \^h\ch  Jupiter  proceeds  to  some  '  station,' |  a 
technical  term.  This  connexion  between  Guttav  and  pidh?iu,  ex- 
plains why  in  Greeko-Babylonian  astronomy,  Aldebaran,  "  the  Bull's 
Eye,"  part  of  the  tf-^  >->-y  ^i^,  Gut-an-tta  {W.A.I.  Ill,  liii.  No.  i. 
Rev.  1.  15),  or  "  Bull-of-heaven,"  is  technically  known  as  Fidhnu.% 

The  text  of  1.  11  appears  to  be  doubtful  in  part,  so  I  omit  it. 


12.  ^  ->f  *^]^    < 

4^T  -^> 

^\ 

-M^  ^ 

< 

Ina  sam  -  e       ft 

irtsi  -  tiv 

-  va 

nabu  -  u 

ft 

In  heaven      ajid 

earth 

also 

it-is-propitious, 

ajid 

A^  ^      •  •  •  • 

Gut-tav  (?)  .... 

Jupiter  (?)   .... 

*  Vide  Proceedings,  April,  1892,  p.  292. 
+  Sayce,  in  Transactions,  III,  p.  170. 

X  Asru.     Vide  Proceedings,  February,  1890,  p.  204,"and  cf.   JV.A.I.  Ill,  li, 
No.  3,  Rev.,  1.  18  :  Asri  ?niki,  "  the  Places  of  setting." 
§  Vide  Epping,  Astron.  aus  Babylon,  121. 


May  2] 


PROCEEDINGS. 


[1893. 


13 tty^  a<  y         tth>^ 

....   Kakkab     Xa-dis     (d)     kakkab 
....  The-star  '  Gladly  '  {and)  the-star 


^y  y     OH? 

Ma-dis       adannu 
■  Greatly '  at-eventide 


<y-  <y-  •  •  •  • 

innamaru  .... 
are-seen    .... 

Mr.  Pinches  has  suggested  this  reading  of  these  two  star-names, 
which  perhaps  were  conventional  names  for  Venus  dj\di  Jupiter.  The 
passage  is  very  interesting,  as  an  extremely  early  instance  of  that 
name-jingle  "  in  which  Orientals,  more  especially  Arabs  [and  there- 
fore their  Semitic  kinsmen  of  the  Euphrates  Valley]  delight,  e.g.,  Abil 
and  Kabil  for  Cain  and  Abel."*  We  are,  of  course,  at  once  reminded 
of  the  Kpu!(pi  and  Ma'0t  of  Herodotos  (ii,  38),  with  respect  to 
which  Prof.  Sayce  makes  the  above  remark.  On  the  passage  in 
Herodotos,  Sir  J.  G.  Wilkinson  observes,  "  The  names  Crophi  and 
Mophi  are  like  the  unmeaning  words  used  in  joke,  or  in  the  nursery, 
by  Orientals,  at  the  present  day ;  the  second  repeating  the  sound  of 
the  first,  and  always  beginning  with  vi,  as  '  fersh  mersh,'  '  salta 
malta.'"  On  the  same  passage  Canon  Rawlinson  remarks,  ''The 
formation  of  unmeaning  words  by  means  of  a  rhyming  repetition, 
together  with  a  change  of  the  initial  letter,  is  common  in  our  own 
language.  With  us  the  second  word  begins  ordinarily  not  with  m, 
but  with  the  labial  nearest  to  in,  viz.,  b,  or  with  its  cognate  tenuis, 
/  ....  In  hugger-mugger,  and  pell-mell, \  we  keep  to  the  Oriental 
usage  and  employ  the  m.  %  Some  such  formations  may  be  '  un- 
meaning,' but  these  two  examples  are  not  more  unmeaning  than  the 
words  x'^dis  and  madis. 

J^^,  Ak.  bara,  =  y][  iz\]^  *J-  a-dan-nu  (vide  W.A.I.  Ill,  li. 
No.  VII.  3),  "a  season,"  "more  especially  'the  season  of  evening.'"§ 


.  .  .  .  -  u       ina 


^5- 


asli 


-*JL  j^y  "^y 

lib  -  su  izzaz  -  va 

its-place  is-fixed,  and 

w  ^     ■■■ 

p^amsa  illak  (?)... 


double-hours      five      goes  (?)  . 


*  Sayce,  Herod.,  138. 

t  T.e.,  "stirred  up  with  a  shovel"  (vide  Skeat,  Etymol.  Diet,  in  voc). 

X  Hist,  of  Herod.,  ii,  31.  §  Sayce,  in  Transactions,  III,  p.  227,  note. 

339  2  A  2 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

The  Ak.  ^  ^t,  kas-bu  ("  double-hour  ")  =  As.  ^  -g^, 
as-U  (vide  W.A.I.  Ill,  xxix,  E,  1.  20),  originally  a  measure  of  60 
cubits  ;  as  a  time-measure  it  =  2  hours  or  60°.  Thus,  in  W.A.I. 
Ill,  li.  No.  2,  we  read  of  the  nycthemeron  at  the  vernal  equinox  : — 


L  ^r    <v/  ^ 

%\\   -:^]f 

tB 

Yumu            1 5 

sa         arp^i 

Nisanni 

Day     the-fifteenth 

of    the-month 

Nisati  : 

I-  ^r  >^   <M^ 

^  <v 

Yu  -  mu           va 

mu  -  si 

The-day           and 

t he-night 

in.  ^   ^;r^    m 

Sit     -     ku     -    lu 
Were-balanced  ; 

IV.  ^nnr       j^   ^^  ^y   ^ 

6  kas  -  bu  yu  -  mu 

Six     dotible-hours  itvas)  the-day, 

6  kas  -  bu         mu  -  si 

Six     double-hours     of-night. 

I  have  thus  endeavoured  to  give  an  explanation  as  well  as  a 
translation  of  the  Tablet,  for  the  latter  alone,  even  if  correct,  would 
be  altogether  insufficient  to  enable  the  reader  to  understand  the  real 
purport  of  the  observations  recorded. 

Re?narks  on  Fig.  2. — As  to  Hamal  («  Arietis),  vide  Pro- 
ceedings, March,  1891,  p.  249. 

The  vernal  equinox  fell  at  /3  Arietis  tern.  Hipparchos,  B.C.  145. 

Riksu.—ThQ  Ak.  Z'/^r-x^w^^C'Cord-of-the-Fishes  "),  Okda  ("the 
Knot."  Vide  Proceedi?igs,  Feb.  1890,  pp.  180-1).  The  Northern 
Fish  XaXcaioi  KoXoumu  'l^Ovi/  ■)(^e\tcovuw  (Schol.  in  Aratos,  Phai. 
241).  The  Sign  iV/<';// ("the  Fishes  ")  is  called  Z/y-"  in  the  Greeco- 
Babylonian  astronomy  (vide  Proceedi?tgs,  March,  1891,  pp.  269-70). 

Gu. — The  Sign  Aquarius  (vide  Ibid.  p.  268).  Prof.  Lacouperie, 
as  I  noticed,  compares  the  Ak.  gu  with  the  old  Chinese  yu,  "a  vase- 
full  "  ;    but  a  nearer  allied    form  is  found    in  the  Yenissei  kf/,   "  a 

340 


> 
0^ 


CO 
M 


W 


<D 


X5 

rt 

■g 

h 

c 

(4-1 
0 

■r^ 

"rt 

-q 

c 

g 

0 

0 

-JJ 

r^ 

rt 

3 

<U 

w 

rt 

3 

>, 

S      I 


ho 


1 


May  2]  PROCEEDINGS,  [1893. 

vessel,"  and  probably  other  allied  forms  are  the  Turkic  qa-b,  Tcha- 
gatai  ka-b^  Kottic  ha-m^  whilst  the  As.  is  ka,  and  the  Heb.  ka-d,  all 
meaning  a  'pitcher '  or  'jar,'  and  here,  of  course,  Gu  =  the  '  Urn  '  of 
Aquarii^s. 

Sa/i,  sa/iu,  =  "  the  Ibex,"  and  is  the  Sign  Capricor7i^  also  called 
Niru  ("the  Yoke"),  in  Ak.  Mufiaxa  ("the  Goat-fish."  Vide  Pro- 
ceedings, Jan.,  1890,  p.  145).  Efizu  ("the  Goat  ")  =  the  Ak.  Uz. 
As  to  Nu7iki  ("  Prince-of-the-Earth")  vide  sup.  p.  317  ;  as  to  Kasiu, 
vide  sup.  p.  2>2>l- 

IV. 

The  star  Sibzianna. — The  importance  of  this  star,  which  I  have 
already  had  occasion  to  mention  (vide  sup.  p.  323),  makes  every 
reference  to  it  worthy  of  careful  notice.  The  tutelary  divinity  of  the 
loth  month,  Dhabitu  (Tebet),  is  the  obscure  Papsukal,  "attendant 
of  Anu  and  Istar,"  "  lord  of  bliss,"  "  lord  of  the  earth,"  and  husband 
of  "the  queen  of  copper."*  In  the  famous  story  of  the  Descent  of 
Istar  to  the  Underworld,  it  is  Papsukal,  "the  messenger  of  the 
mighty  gods,"  who  informs  the  Sun-god  of  the  woe  wrought  upon 
earth  by  the  departure  of  the  goddess,  he  being  evidently  in  some 
special  way  a  guardian  of  the  earth.  As/rt;/>=:'male,'  'youth,'  "to 
defend,"  and  sukal,  '  messenger,'  we  may  render  the  name  Papsukal 
by  "  Guardian-messenger."  Now  whatever  Papsukal  may  have  pri- 
marily represented,  it  is  clear  that  in  a  stellar  aspect  he  is  identical 
with  Sibzianna- Arctjirus,  the  heavenly  shepherd-guardian,  4th  in 
magnitude  of  the  stellar  host  and  brightest  star  N.  of  the  ecliptic ; 
for,  in  W.A.I.  Ill,  liii,  No.  i.  Rev.  11.  26-8,  we  read  -.—Kakkab 
Sibzia7ina  >->-y  A^  ^TII'^'  "  the  star  Shepherd-of-thc-life-of-heaven,  i.e., 
the  god  Pap-sukal,"  and  Sibzia?ma,  as  I  understand  the  passage,  is 
stated  to  be  "fixed  after"  the  kakkab  ^^-^1,  or  "star  of  Merodax, 
i.e.,  Dilgan-Capella.\  And  this  is  perfectly  true;  for,  if  we  take  the 
heaven-circle  and  treat  it  circularly,  there  is  no  special  star  between 
the  brilliant  Capella,  6th  in  magnitude  of  the  starry  host,  and  Arc- 
turus.  The  Lynx,  Little  Lion,  Himting-dog,  and  Tresses  cover  a 
comparatively  dark  portion  of  the  heavens.  Now,  in  one  place  Pap- 
sukal is  called  Ugur  ["the  Falchion]^,  the  usual  name  of  Nergal ;  § 

*  Vide  Transactions,  III,  p.  170. 

t  Vide  Transactions.  Ill,  p.  171. 

%  Vide  Sayce,  Rel.  Ancient  Babs.,  p.  196. 

§  Sayce,  in  Transactions,  III,  p.  170. 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

and  we  are  told  that  one  of  the  weapons  of  Merodax  in  his  contest 
with  Tiamat  was  the  t-^^^>\-  tt}'~>\-  >-^y,  nml-mul-la,  which  Fox 
Talbot  rendered  'falchion,'*  and  which  Prof.  Sayce,  in  his  latest 
reading,  renders  '  club.'  t  In  translating  the  Tablet  of  the  Thirty 
Stars,  1.  26,  I  followed  Talbot,  and  rendered  the  passage,  "The 
falchion  {mul-mul-la),  the  weapon  of  the  hand  of  Merodax-"  Bertin 
rendered  viuhnulla,  "  the  Shining-one  " ;  and  it  will  be  noticed  that 
the  mulmuUa  here  alluded  to  is  composed  of  stars.  I  observed  that 
"the  ideograph  is  star  +  star  +  the  phonetic  prolongation  la"  and 
that  7nulnmlla  =  ^^\.\\e  very  bright  one." 

We  find,  therefore,  in  this  connexion  (i)  the  Warrior-sun  (Mero- 
dax, the  destroyer  of  Tiamat),  armed  with  the  saparu,  yereb,  harpe^ 
"portentous  sickle,"  "sickle-shaped  sword,"  'falchion,'  or  'scime- 
tar,'|  i.e.,  the  lunar  crescent,  and  who  appears  in  borrowed  Greek 
myth  as  Perseus  ("the  Destroyer");  and  (2)  the  usual  stellar  redupli- 
cation-forms, as  (a)  the  constellational  Perseus,  and  {b)  the  stellar 
phase  of  Papsukal,  who,  Perseus-like,  is  a  "Guardian-messenger," 
and,  as  Sibzianna-Ardurus,  a  weapon  of  light,  shepherds  the  starry 
host,  and  would  go  to  the  Sun-god  in  the  unseen  world  and  inform 
him,  were  kosmic  harmony  infringed. 


*  Ibid.,  V,  p.  15. 

I"  Rel.  Ancient  Babs.,  p.  382. 

X  Vide  Proceedings,  February,  1890,  p. 


342 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893- 


THE   STORY    OF    THE    PEASANT. 
By  W.  Max  Muller. 

The  tendency  of  the  Egyptian  "Story  of  the  Peasant,"  lately 
treated  by  Mr.  Griffith,  is  perceptible  in  the  names  of  its  two  princi- 
pal acting  persons. 

The  first  one  is  mentioned  always  as  "  that  shfi  (pronounce  sehiti), 
/.^.,  peasant "  IJIJl]  M?i  a  .*  67;/^- is  not  the  hero's  name  (\vhich, 
evidently,  has  been  lost  with  the  first  lines  of  the  story).  Berlin  H, 
(45)  75)  ^i  ^^  is  called  "one  of  the  shti  {sehat/),'"  o.wd  no  proper 
name  would  be  conneted  with  pn,  "  this,  that,"  at  least  not  in  this 
literary  style. 

These  reasons  prove  also  the  alleged  name  of  the  second  man 
to  be  a  designation  according   to   his  occupation.     He  is  called 

T        \A      ™     "that  hmwti"  \  i.e.,   "tcktwi',  artisan,   sculptor,  car- 

penter,  joiner,"  or  generally  "  mechanic."  He  represents  a  class  of 
the  common  people  who,  being  townsmen  in  most  cases,  and  proud 
of  their  skill,  claimed  intellectual  superiority  over  the  peasants. 

The  contempt  of  the  townsmen  for  the  rude  and  ignorant 
peasants  has  been  the  same  in  almost  every  country  and  every  age, 
but  it  is  especially  remarkable  in  ancient  Egypt.  The  Memphitic 
artists  of  the  earliest  period  caricature  the  poor  peasants  and  shep- 
herds so  exaggeratedly  that  some  modern  scholars  could  not  believe 

*  The  pronunciation  sekzfi  (not  se^^'i  and  still  less  soli//')  is  based  upon  Stern, 
Copt    Gramni.,    §    150.     The   Coptic  form   would    be    ''^XCyiT.      Is   Butler, 

verso  2,   y  U  U  (1(1  '>^    ^  to  be  read  shyt'i,  or  is  it  a  mere  mistake  for  the  plural 

sht'iy?  Sohet  is  "meadow,  field,"  furthermore  the  open  and  thinly  populated 
"country  ;"  see  the  note  in  my  book  Asien  tmd  Europa,  p.  50. 

t  See  the  collection  of  hieratic  forms  of  the  sign  hm,  Rcc.  trav.,  9,  164. 
Butler,  22,  27,  31  and  Berlin  III,  4,  14,  16  prove  best  the  correct  reading,  while 
Berlin  II  has  reduced  km  to  three  or  four  strokes.  Berlin  III,  4,  14  seems  to 
give  the  more  usual  orthography  h/n-w,  instead  of  hm-t'i. 

343 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

the  victims  of  their  sarcastic  humour  to  be  Egyptians.*  Our  story 
tells  us  how  a  mechanic  tried  to  swindle  a  peasant  coming  to  market 
from  the  most  remote  and  uncivilized  part  of  the  country.  He 
expected  that  the  stupid  rustic  would  be  unable  to  obtain  justice  in 
the  court.  But  the  wronged  peasant  showed  not  only  courage  and 
perseverance  in  his  complaints  before  the  magistrates,  but  also  an 
unexpected  eloquence  by  which  he  conquered  his  wicked  adversary. 
The  magistrates  were  even  so  delighted  with  the  originality  of  his 
pleading,  that  they  reported  the  miracle  of  a  peasant  "  excellent  of 
speech  "(75)  to  the  king. 

The  typical  part  of  "that  peasant"  and  "that  mechanic"!  has 
many  parallels  in  other  literatures,  especially  in  those  of  mediseval 
Europe. 


Mr.  Max  Muller    has  communicated   to   me   by   letter   two 
additional  improvements  in  the  text  of  the   Butler  Papyrus  :   viz., 

line  29,  1 1   ,    "girdle,"   for  1 1   ,    and  line  37  restore 

[^If'p-it]- 


*  See  further  references  in  the  book  quoted  above. 

t  Butler,  20-21,  seems  to  misunderstand  these  designations,  but  the  passage  is 
corrupted.  One  rnf  seems  incorrect,  and  the  words  s  "  son  "  and  s  "  man"  are 
to  be  separated. 


344 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

LETTRES  DE  TELL  EL-AMARNA. 

(7^  Sene). 

Par  a.  J.  Delattre,  S.J. 


I. 

Rib-Addou  a  Khayapazi.  .  . 

{Berlin,  72). 

Le  destinataire  dont  le  nom  ne  se  lit  plus  qu'en  partie,  est  un 
adorateur  d'Ammon,  et  par  consequent  un  egyptien.  C'est  de  plus, 
a  en  juger  par  I'humble  debut  de  la  lettre  et  par  I'influence  qu'on 
prete  a  Khayapazi.  .  .  ,  un  haut  officier  du  Pharaon.  Rib-Addou 
espere  obtenir  par  son  entremise  un  secours  en  hommes  et  en 
chevaux,  contre  les  empietements  d'Arad-Asirta,  pbre  d'Azirou,  qui 
menace  la  ville  de  Zoumour.  En  attendant  I'arrivee  du  secours 
sollicite,  il  defendra  la  ville  de  Sigata  et  tiendra  ainsi  en  echec  son 
ennemi,  homme  meprisable,  qui  s'appuie  sur  des  brigands. 

Cette  lettre  est  une  des  premieres  en  date  parmi  celles  de  Rib- 
Addou.  Celui-ci  n'y  parait  pas  encore  reduit  a  I'extremite  comme 
dans  la  plupart  de  ses  autres  messages. 

Transcription. 

1.  (A-na)  Ha-ia-pa-zii^)  .  . 

2.  (iim)-ma  :  J  Ri-ib-'-^A^-Addu  .... 

3.  A-na  sipd-ka  am-ku-{iid\ 

4.  >->|-  A-via-na  ilu  sa  .  .  .  . 

5.  ti-di-mc  ur(^)-ka  i-na 

6.  pa-ni  sarri  bi-ii-ka. 

7.  A-mur,  at-ta  aniil  ....  -ku. 

8.  I-di  sarru,  u  i-na  ijnQ)-ti-ka 

9.  is-ta-par-ka  sar-ru 

10.  i-na  amil  hazanu.     A-na  ini-nim 

1 1 .  ka-la-ta  u  la-a 

12.  ti-ik-bii  a-na  sar-ri 

13.  u  u-tna-si-ru-na 

14.  sabi  bi-ta-ti  u 

345 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

15.  ti-il-ti-ku-7ia 

16.  *"^yy  Su-?nu-ra?     Mi-nic 

17.  '\  Arad-A-si-ir-ta  ?     Ardu, 

18.  kalbu.      U  i-il-ku 

19.  mat  sarri  a-7ia  sa-a-su. 

20.  Mi-mi  ti-la-at-iu 

21.  iidannut?     I-na  amil  daik  dannut 

22.  til-la-at-su.      U 

23.  us-si-rii-na  ni-si-ta-pal 

24.  m«  ?/!  //  C  ^'rt/;/  i//iiiki, 

25.  ?^  i-zi-za  i-7ia  *-'t^  Si-ga-ta 

26.  i-di pa-ni-su  a-di 
2  7 .  rt:-s/  JY?/^/  bi-ta-ti  ; 

28.  U-21I  i-pa-hi-ra  ka-li 

29.  aviiluti  ddikani  u 

30.  /-//-/('a  >-^yy  Si-ga-ta. 

Traduction. 
(i)  A  Khayapazi  .  .  .  ,  (2)  en  ces  termes:  [Moi]  Rib-Addou  .  .  , 

(3)  a  tes  pieds  je  me  prosterne.     (4)  Qu'Ammon  le  dieu  de 

(5)  te  ^oxvae  faveur  {})  en  (6)  presence  du  roi  ton  maitre.  (7)  Voici 
tu  es  un  homme  de  .  .  .  . ,  (8)  le  roi  le  salt,  et  en  .  .  .  (9)  le  roi  t'a 
envoye  (10)  comme  gouverneur.  Pourquoi  (ii)  te  tais-tu,  et  ne 
(12)  parles-tu  pas  au  roi,  (13)  afin  qu'il  m'envoie  (14)  des  soldats 
auxiliaires  et  (15)  qu'ils  prennent  (16)  la  ville  de  Zoumour?  Qu'est- 
ce  (17)  qu'Arad-Asirta?  Un  esclave,  (18)  un  chien.  Et  cependant 
il  prend  (19)  le  pays  du  roi  pour  lui-meme.  (20)  Qu'est-ce  que  sa 
grandeur  (21)  et  puissance?  (21,  22)  Sa  puissance  et  sa  grandeur 
[resident]  en  des  assassins  [soudoyes  par  lui].  Et  (23)  qu'on  envoie, 
nous  le  demandons  humblement (^),  (24)  des  chevaux  et  deux  cents 
soldats.  (25)  Et  je  me  tiendrai  a  Sigata,  (26)  en  face  de  lui, 
jusqu'  a  (27)  I'apparition  des  soldats  auxiliaires,  (28)  pour  qu'il  ne 
rassemble  pas  tous  (29)  ses  brigands,  et  (30)  ne  prenne  pas  Sigata 


Remarques. 
Ligne  10. — Ina  semble  avoir  ici  le  sens  du  Beth  essentiae. 
Ibid.— On  pent  hesiter  entre  la   lecture   hazanu   qui    transcrit 
I'ideogramme,  Berlin,   129,  1.  21,  et  rablsu  (v.   Briinnow,   5569)  ex- 
plique  dans  nos  textes  par  le  chananeen  zukinu,  hebreu  biblique  ]5^> 

346 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

gouverneur,  inspecteur.  Voir  Bezold  et  Budge,  The  Tell  el-Ai?iarna 
tablets,  p.  XIII. 

Ligne  11. — Kalata,  d'apres  le  contexte,  pourrait  signifier  aussi 
til  hesites,  tu  refuses. 

Ligne  21. — Amil daik,  coUectif.  Pour  la  lecture  et  la  signification, 
comparez  Brit.  Mus.  9,  1.  19.  Voir  dans  la  precedente  livraison, 
notre  6'^  serie,  W  II. 

Ligne  27. — Azi,  pour  a^/ de  asu,  id  prodire,  sens  que  le  meme 
verba  a  souvent  en  hebreu. 

Ibid. — Les  soldats  bi-ta-ti  (et  non  kastati,  a  cause  des  vanantes 
pi-da-ft,  Berlin,  102,  verso  1.  59,  et  bi-it-ta-ti,  Brit.  Mus.  37,  1.  47), 
doivent  etre  des  archers,  ou  plus  probablement  des  auxiliaires 
etrangers  a  la  solde  des  Pharaons,  Ce  sens,  comme  I'origine 
egyptienne  du  mot,  que  je  soupgonnais,  est  confirme  a  mes  yeux  par 
la  note  suivante  que  M.  A.  Wiedmann  a  bien  voulu  rediger  pour 
moi,  en  vue  des  lecteurs  etrangers  a  I'egyptologie : 

"L'egyptien  possede,  pour  dire  arc,  un  mot  -^^^y  ^-^^"-^ 

pt     ci     ptt,  dans  les   monuments   de    I'ancien   empire    n       1)  // 

(Pyramide  de  Mer-en-ra,  1.  349,  de  Pepi  I*^"",  1.  607)  n        ])  j^^ptt 

(Pyramide  de  Mer-en-ra,  1.  338,  Unas,  1.  497  ;  n         ])  j=^^  pt'ti  dans 

^  II I 
Lepsius  Deiikm.  II,  147  b,  et  n  '^^^^^^  pt't  ibid.  II,  148  c).     L'ecriture 

hidroglyphique  n'exprime  pas  la  voyelle  a  I'interieur  du  mot,  mais 
comme  le  nom  copte  correspondant,  signifiant  arc,  Tlixe  (masc), 
^y^  (fem.),  cJ)HTT"e  (fem.),  a  un  /,  (le  H  de  cJ)HTTe  devant  aussi 
se  prononcer  i  comme  le  7  grec  a  la  periode  alexandrine),  le  mot 
egyptien  se  sera  egalement  prononce  pit,  au  feminin  quelque  chose 
comme  pitit,  ou  ////,  car  la  terminaison  feminine  //  a  perdu  de  bonne 
heure  son  t  final  dans  beaucoup  de  mots. — La  derni^re  consonne  de 
la  racine  est  /'  (-9^,  dans  les  transcriptions  du  semitique  '^)  plus  tard 
/  (r),  en  copte  /. 

"  De  ce  mot  derive  ^°^  '^  ptt,  qui  designe  une  troupe  par- 
ticuliere  dans  I'armee  egyptienne,  d'abord  sans  doute  les  archers,  et 
ensuite,  semble-t-il,  les  auxiliaires  etrangers  en  general.  Ces  ///,  et 
notamment  leurs  chefs,  sont  souvent  mentionnes,  principalement  dans 
les  textes  de  la  XIX*^  et  de  la  XX^  dynastie.  Nous  les  voyons  dans 
les  forteresses  de  la  frontiere  orientale  du  Delta  (Pap.  Anastasi,  III, 

347 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

6  verso  1.  4,  7  1.  6),  dans  les  postes  aupres  des  puits  dans  la  Palestine 
meridionale  (Ibid.  V,  11  1.  7),  a  Heliopolis  (Ibid.  I,  10  1.  i),  en 
Ethiopie  (Pap.  Jur.  de  Turin  V,  1.  3, — Groupe  de  statues  de  Naples, 

chez  Lieblein,  Did.  des  twins,  n°.  905;   r/.  n°.  628, 


1^  iiilXlll' 
"  le  prepose  des  Ftf  et  prepose  des  pays  du  sud."     Voir  egalement 

Lieblein  n°'.   236,  690,   870,  900,  997,   1169).     Mais  ce  n'est  pas 

seulement  dans  Tarmee  egyptienne  qu'on  signale  ce  genre  de  troupes  ; 

on  nomme  aussi  plusieurs  ^^,  chefs  des  pt,  dans  I'armee  federale 

des  Cheta  qui  se  battit  centre  Ramses  II  (Leps.  Denk?n.  Ill,  165). 

"  On  a  beaucoup  discute  le  point  de  savoir  si  le  -^^s^  dans  le  mot 

^    I  °^    doit  se   lire  //,    ou   .y  m  r.      Ainsi    Brugsch,     Woerterb- 

page  1391,  lit  i'  m  r,  mais  il  lit  ///  dans  son  Supplemetit,  page  492, 

tandis  que  Levy,  apres  lui,  revient  a  la  prononciation  i'  ni  r.     De  fait 

les  deux  lectures  sont   possibles   et   legitimes.       Cela   ressort  des 

legendes   relatives  aux  archers  dans  les  textes  du  livre   Am-Tuat. 

Ici,  dans  le  texte  du  tombeau  de  Seti  I""  (Lefebure,  Hypogks  royaux 

de  Thebes,  I,  Toinbeau  de  Seti  1"  part.  II,  pi.  22),  un  de  ces  archers 

re9oit   la   qualification    de    <-5=-^    n     //  //,    et   un   autre   celle   de 
I  \\   I    <:ii>  ^ 

a s    s  m  r  ti.       Les  textes  paralleles   donnent  des  lectures 

"^=31        II 

analogues,    par   exemple,    Lepsius,    Denkm.   Ill,    225/^      D     fj  et 

'  ''\  '  '^^^^, .     II  est  inutile  d'insister  sur  le  fait  que  la  difference  de 
^==X,  ^11  ^ 

prononciation  du  son  /,  exprime  selon  toute  probabilite  a  I'origine 

par  ^  et  s=5  (le  /  semitique  est  rendu  par  g >  ^  | ,  |  Q ,  c^  ^ ,  et  le 

to  rendu  par  ^^X  est  constamment  negligee  dans  ces  textes. 

"  La  double  lecture  (p  t,  s  m  r)  vient  sans  doute  de  ce  que/  /  et 
J  ;;/  r  designaient  a  I'origine  des  varietes  d'arcs  (sur  les  arcs  egyptiens 
voir  Lepsius,  Aeg.  Zeitschrift,  1872,  pp.  79  et  suiv.),  et  que  plus  tard 
on  aura  nomme  Tare  en  general  tantot  /  /,  tantot  .y  m  r,  indifferem- 
ment. — La  syllabe  finale  //  est  le  sufiixe  ordinaire  pour  designer 
I'appartenance  ;  ainsi  le  p  t  ti,  ou  le  i^  m  r  ti,  est  celui  qui  est  attache 
a  Tare,  I'archer.  Le  meme  sens  s'attache  a  I'expression  graphique 
^"^  "^5  qui,  d'apres  cela,  se  lira  avec  les  voyelles ///-//,  ou,  peut-etre 
plus  exactement, ////-//,  a  cause  de  Xi  final  dans  //  //." 

Lignes  31-35- — Nous  avons  omis  ces  lignes,  les  dernieres  de  la 
lettre,  comme  trop  effacees  pour  fournir  aucun  sens. 


348 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

II. 

Rib-Addou  au  Roi  d'Egypte. 

{British  Museum,    12.) 

Rib-Addou  gouvernait  dans  le  principe,  comme  nous  I'apprend 
cette  lettre,  outre  Goubla  ou  Byblos,  plusieurs  villes  et  local ites  dans 
le  Liban  et  la  plaine  maritime.  Malgre  la  fidelite  hereditaire  de 
Goubla  envers  les  rois  d'Egypte,  son  chef,  anime  des  memes  senti- 
ments, a  ete  ddpouille  de  tout  par  Arad-Asirta  ;  il  vient  de  perdre 
les  deux  dernieres  villes  qu'il  possedait  encore  avec  Goubla,  et  il 
s'estimerait  heureux  de  garder,  avec  le  secours  de  son  maitre,  cette 
place,  menacee  elle-meme  par  Arad-Asirta  et  ses  allies,  volontaires 
ou  forces.  Bien  que  les  habitants  de  Goubla  aient  transporte  leurs 
enfants  dans  le  pays  de  Yarimouta,  sans  doute  par  mer  et  hors  de  la 
portee  d' Arad-Asirta,  les  vivres  leur  font  d^faut,  parce  que  leur  terres 
sont  en  friche  depuis  trois  ans.  Les  inspecteurs  egyptiens  se  sont 
derobes  ;  un  chef  de  brigands  se  verra  bientot  maitre  d'une  foule  de 
territoires  qui  appartenaient  au  roi  d'Egypte.  Rib-Addou  prend  a 
temoin  de  la  verite  de  ses  rapports,  dont  on  s'est  peu  soucie  jusqu'a 
present,  Abanappa,  un  fonctionnaire  egyptien  qui  se  trouve  actuelle- 
ment  aupres  du  Pharaon. 

La  fin  du  document,  assez  mutilee,  presente  un  sens  trop  peu 
suivi. 

Pour  cette  pi^ce  et  les  suivantes,  comme  pour  celles  qui  forment 
notre  serie  precedente  (a  I'exception  du  numero  V),  on  pent  com- 
parer nos  versions  avec  les  sommaires  et  les  traductions  partielles  de 
Bezold  et  Budge  dans  introduction  du  recueil  public  par  le  British 
Museum.  Nous  avons  profite  de  ces  indications  et  nous  nous  en 
sommes  ecarte  suivant  les  cas. 

Transcription. 

1 .  y  Ri-ib-Ad-da  ik-bi  a-na  bit  matati, 

2.  sar  inatati,  sarru  rabu,  sar  ta-am-/ia-ar :  *~>\-  bilit 

3.  sa  >"^y|  Gnb-la  ti-di-in  dannuta  a-na  sarri 

4.  bil-ia.     A-na  sipd  bil-li-ia,  *~^  Sanias-ia, 

5 .  VII-su  VII-a-a?i  am-ku-ut.     Lu-u  i-di  sarru 

6.  bilu  i-nu-tna  sal-ma-at  •-^jy  Gub-la,  amat 

7.  ki-it-ti  sa  sar-ri  is-tu  utni 

8.  sa  ab-bu-ti-su  ;  u  an-nu-us  i-na-an-na 

349 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

9.  i-ti-zi-ib  sar-ra  mahaz  ki-it-ti-sii 

10.  is-tu  ka-tl-sii.     Li-da-gal  sarru  Ml  viatati 

11.  sa  bit  a-bi-sti  i-nu-nia  7/-2/1  arad  ki-ti 
I  2.  Jiis-si  sa  i-ba-as-si  i-na  >^^yf  Gub-la  ; 

13.  u-ul  ta-ka-al-mi  a-na  arad-ka  sum-ma 

14.  dajinat  nu-kur-tum  sa  sabi  diktu  Hi,  u 

15.  Hani  'V' ?  ga-am-ru  marani-nu  marati 

16.  ka-ab-Jiu  i-{iia)  7ia-da-jiim  i-na  mat  la-ri-nni-ta  ; 

17.  i-na  ba-{la)-ta  fiapsati-nu,  ikil-ia  ina  sa-ta 

18.  sa-{la)-as-ta  is-si-il  as-sum  ba-li 

19.  i-ri-si ;  kab  mahazi-ia  sa  i-na 

20.  sadi  \  ha-ar-ri  u  i-Jia  a-hi  tamti 

21.  i-ba-as-su,  in-ni-ip-sii,  a-7ia  sabi  diktu. 

22.  *-^yy  Gub-{la)  ka-du  II  mahazani  ii'-ti-hu  a-na  ia-si. 

23.  U  an-nu-iis  i-na-an-7ta  il-ti-ki 

24.  I  Arad-a-si-ir-ta  >-^yy  Si-ga-ta  a-na  sa-a-su, 

25.  7i  ik-bi  a-fia  7iisi  ^-Xil'l  A/ii-/iii-ia  :  d7i-k7i-7ni 

26.  id-la-k7i-777i,  u  i-ba-sa-tu-n7i  ki-77ia  ia-ti-nu 

27.  u  pa-as-ha-tu-nu ;  u  ti-ni-ip-sii  ki-ma 

28.  a-7na-ti-s7i  u  i-ba-as-su  ki-tna 

29.  amiliit  dikti.      U  an-7i7(-7is  i-na-a7i-7ia 

30.  is-tap-pa-a7'  y  Arad-a-si-ii'-ta  a-na  sabi 

3 1 .  /;^(7  pit-r7i-ka  ;  ip-pu-/m-ru-7ii7)i-nii,  u 

32.  ni-77ia-kU'77ia  f//>-^yy  G7ib-la  su77i-ma  i-7i(a-a7i-7id) 

33.  iiis-si-sa  7i-si-zi-b7i.-ni  is-t7i  ka-ti-{s  11-7171). 

34.  t^  7i7i-da-na77i  a7niluti  ha-za-7i7i-ta  is-t7i 

35.  ///^'-Z'/  7/iatdti  u  ti-7ii-b7i-7is  ka-li  n/atdti 

36.  a-Jta  a7nilut  dikti.      U  ki-t7i  ti-i7i-/na 

37.  fl'-;?rt  ^a-//  7natati  u pa-as-Jnc  7/iafa7ti 

38.  ?/!  mardti-a  da-ri-ti  U77ii. 

39.  U  S7t77i-77ia  ap-pu-na-ma  i-za-na  sar-r7(, 

40.  ?^  ka-ii  matati  nu-kur-tum  a-77a  sa-s7e, 

41.  7i  77ii-na  i-bu-S7i  a-na  ia-si-n7i  ? 

42.  Kina-na  ii-is-k7i-7iu  na77i-r7i  a-na  bi-ri-s7i-7i7i. 

43.  U  ki-na-na  pa-al-ha-ti  rabis  7-abis,  i-nu-ina 

44.  {ci)-nu-ma  ia-nu  a77iilu  sa  7i-si-zi-ba-an-7ii 

45.  {is)-tu  k(i-ti-su-nu.     Ki-uza  issuri  sa 

35° 


May   2j  PROCEEDINGS.  [1893. 

46.  i-7ia  lib-bi  hu-ha-ri  \  ki-hi-bi 

47.  sa-ak-na-at  subat-su-ma  a-na-ku  i-na 

48.  »"^yy  Gub-la.     Am-mi-ni  ta-ka-al-mi  a-na  mat-ka  ? 

49.  A-nu-ma  ki-a-ma  as-ta-pa-ar  a-na  ikal, 

50.  i(  u-ul  ti-is-niu-na  a-?na-tu-ia. 

51.  A-nu-ma  y  A-ba-an-ap-pa  it-if-ka,  sa-al-su  ; 

52.  su-z(t  i-di  u  ia-ta-mar  bu-7is-  .  . 

53.  sa  ili-ia  ;  li-is-mi  sar-nc  a-nia-ti  ardi-su, 

54.  ?/  ia-di-na  ba-la-ta  ardi-su, 

55.  ti  i-ba-li-it  ardu-su,  tt 

56.  a-na-za-ra it-ti-su  a-di  ni- 7iu 

57.  ilani-nu  a u  i-da     

58 su  u ur  a-na 

59.  21  na ba-li-it  ri .  .  .  . 

60.  i-na  pa-ni  sarri  bil-ia  i-ma-si-ra 

61 su  11  i-zi-iz  i-im-an-na  11  ak-SH-{ud) 

62.  a-na-ku  a-na  ma-har  sar-ri  bili  da-vii-ik  it-ti-ka. 

63.  A-na  ia-si  mi-na  i-bu-su-na  ?     A-na-ku  i-na 

64 di-ni-ia  ;  a-fiu-ma  ki-a-via  u-ba-ti  ur-ra 

65.   niu-sa. 

Traduction. 

(1)  Rib-Adda  dit  au  Seigneur  des  pays,  (2)  au  roi  des  pays,  au 
grand  roi,  au  roi  du  combat :  Que  la  maitresse  (3)  de  Goubla  donne 
puissance  au  roi  (4)  mon  maitre.  Aux  pieds  de  mon  maitre,  de  mon 
dieu  Soleil,  (5)  sept  fois,  sept  fois,  je  me  prosterne.  (5,  6)  Le  roi 
mon  seigneur  sait  bien  qu'elle  [lui]  est  devouee  la  ville  de  Goubla,  la 
servante  (7)  fidele  du  roi,  depuis  les  jours  (8)  de  ses  peres ;  et  voila 
que  maintenant  (9,  10)  le  roi  a  abandonne  sa  ville  fidMe.  Qu'il  ne 
croie  pas,  le  roi  seigneur  des  pays  (11)  de  la  maison  de  son  p^re, 
qu'ils  ne  sont  pas  fideles  (12)  les  gens  qui  se  trouvent  dans  Goubla. 
(13)  N'aie  point  d'hesitation  a  I'endroit  de  ton  serviteur  (14)  quand 
une  force  ennemie,  formee  de  brigands,   s'avance,  et  que  (15)  les 

dieux tous  nos  fils  (15,  16)  et  toutes  nos  fiUes  sont  deposes 

[ont  du  etre  deposes]  au  pays  de  Yarimouta.  (17)  Quant  a  I'entre- 
tien  de  notre  vie,  mes  champs  (17,  18)  durant  trois  ans  ont  etc 
steriles{J)  faute  (19)  de  culture;  toutes  mes  places,  dans  (20)  la 
montagne  et  au  bord  de  la  mer,  (21)  se  sont  soumises  aux  brigands ; 
(22)  Goubla,  avec  deux  [autres]  places,  me  restaient.     (23,  24)  Et 

351 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

voila  que  maintenant  Arad-Asirta  s'est  approprie  la  ville  de  Sigata, 
(25)  et  qu'il  a  dit  aux  habitants  d'Ammia :  Tuez  (26)  votre  maxt'-'^. 
vous  serez  comme  nous,  (27)  et  vous  vivrez  en  paix.  Et  ils  se  sont 
soumis  suivant  (28)  sa  parole,  et  ils  sont  comme  (29)  les  brigands. 
Et  voila  (30)  qu'Arad-Asirta  a  envoye  message  a  ses  hommes,  (31)  en 
se  revoltant  contre  toi.  lis  se  sont  reunis,  et  (32)  je  serai  bien  con- 
tent de  la  ville  de  Goubla,  si  maintenant  (33)  ses  habitants  me 
sauvent  de  (leurs)  mains.  (34)  Les  gardiens  [fonctionnaires  du  roi 
d'Egypte]  se  sont  mis  hors  (35)  de  [nos]  cantons,  et  tous  les  cantons 
se  sont  soumis  (36)  aux  brigands.  Prends  done  de  justes  mesures 
(37)  envers  tous  les  cantons;  (37,  38)  que  [mes]  fils  et  mes  filles 
soient  tranquilles  a  jamais.  (39)  Si  le  roi  attend  encore,  (40)  lorsque 
tous  les  cantons  sont  souleves  contre  lui,  (41)  que  nous  fera-t-on  a 
nous?  (42)  C'est  maintenant  que  tu  dois  mettre  la  frayeur  parmi 
eux.  (43)  Maintenant  je  crains  tres  fort,  car  (44)  voila  qu'il  n'y  a 
point  d'homme  qui  puisse  me  delivrer  (45)  de  leurs  mains.  (45-47) 
Comme  des  oiseaux  dont  la  demeure  est  dans  une  cage,  [ainsi 
suis-je]  moi  dans  (48)  Goubla.  Pourquoi  restes-tu  inactif  a  I'egard 
d'un  pays  qui  t'appartient  ?  (49)  Deja  j'ai  envoye  pareil  message  au 
palais,  (50)  et  tu  n'as  pas  ecoute  mes  paroles.  (51)  Voila  qu'Aban- 
appa  est  chez  toi,  interroge-le ;  (52)  II  connait  la  verite,  et  ilavu  le 
•  •  •  •  (53)  '^^^  ^s  presse.  Que  le  roi  entende  le  message  de  son 
serviteur,  (54)  qu'il  accorde  la  vie  a  son  serviteur,  (55)  et  son  servi- 

teur  vivra,  et  (56)  je  garderai  (le  pays  du  roi)  (57-59) 

(60)  On  [rjadmettra  en  presence  du  roi,  (61)  on  le  .  .  .  .  et  il  de- 
meurera  maintenant,  et  j'obtiendrai  (62)  faveur  devant  le  roi  mon 
maitre,  chez  toi.  (63)  A  moi  que  feront-ils  [alors]  ?  Je  suis  dans 
(64)  mon Voila  que  j'attends  ainsi  jour  (65)  et  nuit. 

Remarques. 

Lignes  9,  10. — L'expression  que  je  traduis  a  ahandonne^  signifie  a 
la  lettre  a  lach'e  de  sa  77iain. 

Ligne  10. — Nous  voyons  dans  li-da-gal  le  precatif  d'un  verbe  a 
sens  negatif,  d'apres  le  contexte.  Le  d  appartient-il  a  la  racine,  ou 
bien  li-da-kal  est-il  ecrit  pour  le  t  formatif  apres  une  premiere  radicale 
gutturale  devenue  insensible  dans  I'assyrien  ? 

Ligne  12. — JVis-si,  a  lire  nisi,  si  etant  un  simple  complement 
phonetique. 

Ligne  20. — -^^^  ^y|^  constamment  transcrit  sadu  dans  les 
textes  dits  bilingues,  n'est  peut-etre  qu'un  mot  assyrien  har-ris,  mon- 

352 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

tagne,  de  la  meme  racine  que  harsati,  que  I'hebreu  12^"in,  arabe 
Ljs^ ,  foret. — L'assyrien  est  suivi  dans  notre  passage  d'une  glose, 
harri,  en  dialecte  chananeen. 

Lignes  25,  26. — Idla,  maitre,  chef.  II  est  question,  semble-t-il, 
d'un  chef  qui  gouvernait  la  ville  d'Ammia  au  nom  de  Rib-Addou. 

Ligne  26.— A  remarquer  la-ti-nu,  signifiant  notis,  qui  ne  s'est  pas, 
a  notre  connaissance  du  moins,  rencontre  jusqu'ici. 

Ligne  32. — Nimaku,  permansif  kal  de  la  racine  Qi^2- 

Ligne  2,Z- — J^is-si=^  nisi,  voir  la  note  sur  la  ligne  12. 

Ligne  33. — Ka-ti-{su-mt),  voir  ligne  45. 

Ligne  36. — Kitu  fin  (pour  din),  litteralement,  juge  justice. 

Ligne  39.- — Izana,  d'apres  le  contexte,  doit  signifier  attend,  hesite, 
ou  impliquer  ces  idees. 

Ligne  42. — Namru,  frayeur,  epouvante,  comme  le  feminin  na??ii/r- 
rat,  qui  se  rencontre  frequemment  dans  les  inscriptions  de  Ninive. 

Ligne  43. — Huhari,  cage,  avec  la  glose  chananeenne  kiioubi, 
hebreu  biblique  ^^73 . 

Ligne  55. — Que  le  roi  accorde  la  vie  a  son  serviteur,  c'est-a-dire, 
qu'il  lui  accorde  le  secours  necessaire  pour  s'en  tirer  la  vie  sauve. 


IIL 

Rib-Addou  a  Abanappa. 

{British  Museum,  15.) 

Cette  lettre  ecrite  par  Rib-Addou  a  un  grand  personnage  egyptien 
qu'il  appelle  son  pere,  c'est-a-dire  son  protecteur,  a  visiblement  ete 
ecrite  peu  de  temps  apres  la  precedente.  Dans  sa  lettre  au  roi,  Rib- 
Addou  signale  Abanappa  comme  un  homme  capable  de  le  renseigner 
sur  I'etat  des  affaires  en  Palestine,  qu'il  a  constate  par  lui-meme  sur 
les  lieux ;  dans  sa  lettre  a  Abanappa,  il  engage  celui-ci  a  se  presenter 
au  roi  et  a  lui  demander  des  troupes  pour  venir  avec  elles  retablir 
I'ordre  dans  les  parages  de  Byblos.  Pour  le  decider  plus  silrement, 
il  I'instruit  de  changenients  survenus  en  Phenicie  aprbs  son  retour  en 
Egypte,  et  apres  I'envoi  de  la  lettre  precedente,  oil  il  en  aurait 
certainement  parl^  dans  la  supposition  contraire.  Les  gens  du  pays 
d'Amouri  se  detachent  d'Arad-Asirta,  ils  n'attendent  que  I'arrivee  des 
troupes  egyptiennes   pour   s'echapper  de  leurs   villes,    oil    ils   sont 

353  2  B 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

probablenient  maintenues  par  les  bandes  d'Arad-Asirta,  et  a  se 
mettre  a  couvert  dans  une  retraite  sure  deja  occupee  par  une  partie 
d'entre  eux.  Les  gouverneurs  ou  inspecteurs  au  service  du  roi 
d'Egypte  en  Phenicie  ont  enfin  reconnu  les  mauvaises  intentions 
d'Arad-Asirta  a  leur  egard  et  ses  visees  ambitieuses  ;  ils  ne  desirent 
pas  moins  que  Rib-Addou  I'arrivee  des  auxiliaires  egyptiens. 

Transcription. 

1.  A-?m  y  A-ba-an-ap-pa  a-bi-ia 

2.  um-ma\  j  Ri-ib-Ad-da  i-ka-ba  : 

3.  A-na  sipa  a-bi-ia  ani-ku-ut. 

4.  >->|-  Bilit  sa  »-^yy  Gub-la  ti-din 

5.  via-as-ta-ka  i-na  pa-ni 

6.  sar-ri  bil-ka.     A-na  mi-nim 

7.  ka-la-ta  u  la-a  tak-bu 

8.  a-na  sar-ri  bil-li-ka 
g.  11  tu-sa-na  ka-dii  sabi 

I  o.  bi-ta-ti  u  ti-nia-ku-hi 

11.  ili  mat  A-mur-ri  1     Sum-ma 

12.  ti-is-mu-na  a-zi-mi  sabi 

13.  bi-ta-ti  u  i-zi-bu  ma/iazani-sH-7iu, 

14.  u  pa-at-ru.     At-ta  ti-nl 

15.  ti-i-di  mat  A-mur-ri  i-nu-7na 

16.  a-sar  da-an-?ii  ti-la-kii-tia, 

17.  u  an-nu-zis  i-na-an-na 

1 8.  1/1  i-ra-a-mii  a-?ia  y  Arad-A-si-ir-ta 

19.  i-na-na  as-bu-na  a-na  sa-su-nre 

20.  u  tu-ba-u-na  ur-ra 

21.  u  mu-sa-am  a-zi  sabi 

22.  bi-ta-fi,  u  ni-ti-b7i-7is-{mi) 

23.  a-na  sa-a-si ;  u  ka-li 

24.  a7niluti  /la-za-fiu-ti  iu-ba-u-na 

25.  i-bi-is  an-nii-tum  a-na  Arad-a-si-ir-fa, 

26.  i-nu-ma  i-is-ta-par  a-fia  am  Hut 

27.  *~t-]]  Am-mi-ia  :  du-ku-mi  bil-ku-nu^ 
2%.  u  in-ni-ip-su  a-na 

29.  amilut  diktu.     Ki-na-na  ti-ik-bu-na 

30.  amiluti  /la-za-nu-tum  :  ki-na-na 

31.  i-bu-su  a-na  ia-si-nu, 

354 


May  2]  TROCEEDINGS.  [1S93. 

32.  u  ti-fii-bu-su  ka-li  fnatdfi 

33.  a-na  aniiliit  diktu.      U  ki-ba-Jjii 

34.  a-via-tam  an-ni-ta  a-na  pa-tii 

35.  sar-ri  bil-li-ka,  i-7iu-ma 

36.  a-bu  7t  bi-lu  at-ta-ma 

37.  a-na  ia-si,  u  a-?ta  ka-tam 

38.  pa-ni-ia  na-ad-na-ti. 

39.  Ti-i-di pa-ar-za-ia 

40.  i-mi-tna  i-ba-sa-ta  i  na 

41.  >"^yy  Su-/nu-ra,  i-nii-nia 
42 it-ti-ka  a-Jia-ku. 

43.  U  ki-bi  a-fia  sarri  bi-li 

44.  «i!  tu-pi-da  bi-la-tu  .... 

45.  .  .  ia-si  ki-nia  ar-hi-is 


Traduction. 
(i)  A  Abanappa  mon  pere,  (2)  en  ces  termes  :  Rib-Adda  dit : 
(3)  Aux  pieds  de  mon  pere  je  me  prosterne.  (4)  Que  la  deesse  de 
Goubla  assure  (5)  ta  faveur  devant  (6)  le  roi  ton  maitre.  Pourquoi 
(7)  t'abstiens-tu  et  ne  parles-tu  pas  (8)  au  roi  ton  maitre,  (9)  afin 
que  tu  partes  avec  des  hommes  (10)  (^&  secours  i^^  et  que  tu  tonibcsi^) 
(11)  sur  le  pays  dAmouri?  Quand  (12)  ils  [les  gens  d'Amouri] 
apprendront  la  marche  des  soldats  (13)  auxiliaires,  ils  abandon- 
neront  leurs  villes  [les  villes  qu'ils  occupent]  (14)  et  se  revolteront. 
(14,  15)  Tu  ignores,  toi,  que  le  peuple  d'Amouri  (16)  a  fait  choix 
d'un  lieu  star;  (17)  et  voila  que  maintenant  (iS)  ils  ne  s'attachent 
plus  a  Arad-Asirta ;  (19)  actuellement  ils  se  tiennent  entre  eux 
(20)  et  ils  attendent  jour  (21)  et  nuit  qu'apparaissent  les  soldats 
(22)  auxiliaires,  et  que  nous  agissions  (23)  de  cette  sorte.  Tous  les 
gouverneurs  [ou  inspecteurs  egyptiens]  desirent  (25)  qu'on  en  agisse 
ainsi  k  I'egard  d' Arad-Asirta,  (26)  depuis  qu'il  a  mande  aux  habitants 
(27)  d'Ammiya :  "Tuez  votre  maitre,"  (28)  et  qu'ils  se  sont  soumis 
(29)  aux  brigands.  Dans  ces  circonstances,  (29,  30)  les  gouverneurs 
ont  dit :  Ainsi  (31)  nous  traitera-t-on,  (32)  et  tous  les  cantons  se  sou- 
mettront  (33)  aux  brigands.  Dis  done  (34)  ces  choses  devant  (35)  le 
roi  ton  maitre,  puisque  (36)  tu  es  un  j)ere  et  un  maitre  (37)  pour 
moi,  et  que  vers  toi  (38)  je  tourne  mes  regards.  (39)  Tu  as  connu 
mes  sentiments  (40)  lorsque  tu  t'es  trouve  a  (41)  Zoumour,  lorsque 

(42) avec  toi moi.     {43)  Dis  au  roi  ton  maitre  .  .  . 

(44,  45)  et  assure-moi  la  vie  le  plus  tot  possible. 

355  2  B  2 


MvY  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.iiOLOGY.  [1893. 

Remarques. 

l.ignes  4,  5. — Masta,  faveur.  Ce  sens  est  pour  ainsi  dire  impose 
par  le  contexte.  La  phrase  entibre,  qu'on  traduirait  litteralement : 
Que  in  deesse  de  Goubla  donne  ia  faveur  en  presence  du  roi  ton  niaitre, 
correspond  exactement  a  la  formule  hebraique  :    "ito  ^?.'^i^5'  "^I^D  1^'^'^ 

Ligne  7. — Kalata.  Voir  la  note  a  la  ligne  i  de  la  premiere  lettre 
de  cette  serie. 

Ligne  12. — Tismuna,  3''  p.  du  fern,  plur.,  au  lieu  du  masculin. 
De  meme,  1.  16,  tilakmia ;  1.  20,  tubailna ;  1.  29,  tikbuna ;  1.  29, 
tinibusu. 

Ligne  20. — Attendent  jour  et  nuit,  formule  qui  se  rencontre 
frequemment  dans  nos  lettres  pour  dire  attendre  avec  anxiete. 


IV. 

Rib-Addou  au  roi  d'Egypte. 

{British  Museum,  13.) 

Lettre  posterieure,  peut-etre  de  beaucoup,  aux  precedentes. 
Azirou,  et  non  plus  son  pere  Arad-Asirta  ou  Arad-Asratou,  est  le 
grand  adversaire  du  gouverneur  de  Byblos  ;  il  lui  a  enleve  des 
hommes,  il  le  cerne  par  terre  et  par  mer.  Tons  les  vaisseaux  de 
Zoumour,  de  Beyrouth  et  de  Sidon  sont  reunis  au  pays  d'Amouri,  la 
principaute  d'Azirou,  laquelle  d'apres  cela  confine  a  la  mer.  Un 
allie  d'Azirou,  Yapa-Addou,  capture  sur  mer  les  vaisseaux  de 
Byblos.  Yapa-Addou  est  peut-etre  chef  du  pays  de  Yarimouta, 
(1.  54-59),  ou  Rib-Addou  avait  jadis  rencontre  de  meilleures 
dispositions,  com  me  on  le  voit  par  la  seconde  piece  de  cette  serie 
(1.  15,  16).  Rib-Addou  est  dans  une  situation  si  desesperee  que  les 
gens  de  sa  famille,  a  moins  d'un  prompt  secours  du  roi  d'Egypte, 
veulent  faire  defection,  c'est-a-dire  se  rendre  a  Azirou,  qui  de  son 
cote  vante  toujours  sa  fide'lite  envers  le  Pharaon.  Rib-Addou  s'en 
|)rend  aussi  aux  inspecteurs  egyptiens  qui  n'ont  rien  fait  pour  lui. 
Dans  un  passage  tres  incomplet,  il  semble  dire  qu'il  s'est  rendu 
precedemment  a  Zoumour,  et  qu'il  I'a  quittee  sans  avoir  rien  obtenu. 
II  dit  plus  certainement  ensuite  qu'il  a  essaye  en  vain  d'y  faire 
parvenir  un  messager  egyptien.  Ce  dernier  est  reste  chez  lui,  et  il  le 
traite  fort  bien.     II  semble  qu'on  I'ait  accuse  Rib-Addou  de  n'avoir 

356 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

pas  aide,  sans  doute  en  lui  fournissant  vivres  et  escorte,  un  autre 
envoye  egyptien  a  parvenir  au  pays  d'Alasiya.  Puisque  I'envoye  est 
de  retour  en  Egypte,  le  roi  n'a  qu'a  I'interroger. — Les  derni^res  lignes 
de  la  lettre  n'offrent  plus  assez  de  mots  pour  justifier  un  essai 
d'interpretation  suivie. 

On  voit  que  les  vaisseaux  de  Sidon,  de  Beyrouth,  de  Byblos,  de 
Zoumour,  sillonnaient  deja  la  Mediterranee  a  une  epoque  si  reculee. 
II  en  etait  de  meme  des  vaisseaux  d'Aradus  qui  se  joignent  a  ceux 
d'Azirou  pour  assieger  Tyr  {British  Museum,  28,  1.  58-63^.  Pre- 
cedemment  le  roi  d'Alasiya  nous  a  appris  qu'il  commergait  par  mer 
avec  I'Egypte  {Berlin,  12,  1.  17;  cf.  notre  3^  serie.  No.  Ill);  nous 
verrons  que  les  vaisseaux  d'Aradus  poussaient  aussi  jusque-la,  et 
Ton  peut  bien  croire  que  les  marins  des  autres  villes  de  la  cote 
phenicienne  en  faisaient  autant. 

Transcription. 

1.  (I  Ri-ib- Ad-da  ik-bi  a-fia  bil  matati, 

2.  sar  niatati,  sarri  rabi,)  sar  ta-am-ha-ar  : 

3.  »->J^  bilit  sa  »-Jiff  Gub-Ia  ti-di-in 

4.  danmita  a-tia  sarri  bil-ia.     A-na  si-pa 

5.  bil-ia,  »->f-  Samas-ia,  VII-su  Vll-ta-an 

6.  am-ku-ut.     Lu-u  i-di  sar r it  bil-ia 

7.  i-nu-wa  nu-kur  y  A-zi-ru  amiluti-ia, 

8.  u  sa-bat  XII  amiluti-ia  u  sa-ka-an 

9.  ip-ti-ra  bi-ri-nu  L  kaspi,  u 

10.  amiluti  sa-a  us-si-ir-ti  a-na 

1 1 .  *-^yy  Su-mu-ra  sa-ab-bat  i-na 

12.  »"^yy  Tam-bu-li-ia.     Ilapi  amiluti 

13.  >-Ciyy  Su-mu-ri,  ^X^  Bi-ru-ta,  >-^yy  Zi-du-na, 

1 4.  kab-bu  i-na  mat  A-mur-ri  mim-mu-su-nu. 

15.  A-na-ku-jni  nu-kur.      U  an-7iu-u  i-na-na 

16.  nu-kur  y  la-pa-Addu  it-ti  \  A-zi-ri 

1  7.  a-na  ia-si.      U  al-lu-u  sa-bat  ilapi-ia  ? 

18.  U  al-lu-u  ki-na-na-ma  i-ti-lu 

19.  i-na  lib-bi  tamti  as-sum  sa-ba-at 

20.  ilapi-ia?     U i-am-lik  sarru 

2 1 .  a-na  mahazi-Su  u  ardi-Su.      U  amilut 

22.  hu-U-ia  pa-ta-ra-ma  tu-ba-u-na, 

23.  sum-ma  la  ti-li-u  la-ka-am(J) 

357 


>rAV  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893, 

24.  is-tu  ka-at  iia-ak-ri-ia.      U 

25.  ti-ra-ni  a-ma-tam,  u  i-di 

26.  ip-sa  sa  i-bu-su.     A-fui-f/ia, 

27.  ki-?na  as  (^)-pu-ru  a-na  ka-tain,  ili 

28.  »"^y|  Su-mii-ra  a-7iu-ma  i-ti-lik, 

29.  u ta-Jii  sabi  (J)  a-na 

30 u  a-7iu  i-ti-zi-ib  (?)-«. 


31- 


dii  tc 


2 ru  a-nu-ma 


33 mar  si-ip-ri 

34.  {ns)-si-ir-ti-su  ii  as-ia-ni 

35.  ati  (})-}ii-ta  niatati  u-ma-si-?'U-na^ 

36.  z^  /a-fl  z'-//-?^ 

37.  i-ri-ba  a-na  *-X^  Su-mu-ra.     Sa-ab-tu 

38.  ka-li  harrani  a-na  sa-a-su, 

39.  a-na  nu-kur  sa  ili-ia,  u  ili 

40.  >-^yy  Su-mu-ra  su-pur  i-da-gal. 

41.  II  arJii  a-si-ib  it-ti-ia^  ill 

42.  ^a-/a  {f)-a?i-ni  l-pa-7ia.     Ki-a-tna 

43.  fl'ra^  ki-ti-ka  ill  a-ra-di-ka. 

44.  Sum-?na  la-a  ll-ll-u  la-kl  arad-ka, 

45.  z^  us-sl-ra  sabi  bi-ta-tl, 

46.  tl-ll-kl-nl  da-7ni-ik-it-la-ka. 

47.  A-ia-bu  sarri  fiu-kur  it-la  u  a7tillutl 

48.  ha-za-7iu  7ia-sa-a  l-7/ia-ll-a 

49.  a-?zrt  sa-a-su-7ui.     Kl-na-7ia-t/ia 

50.  7na-rl-ls  rabis  a-7ia  la-sl. 

5  I .   y4/-/?^  y  A-7na-a7i-77ia  sa  sa-7iu  ? 

52.  Sa-al-su  su77i-77ia  la-a  mat  A-la-si-ia 

53.  ussl-lr-tl-su  a-7ia  7nu-hl-ka. 

54.  Ml-Uk  a-7ia  arad  kl-tl-ka  as-su-u 

55.  /i-/?(!  7Hat  Ia-rl-7nu-ta  ... 

56.  tu-ba-li-tu-7ia  a/nilutl 

57.  hu-bi-si-la.      U  a7i-7iu-u 

58.  a7i-7iii-7i  la-a  la-dl-7iu-su 

59.  y  la-pa-Addu ;  a-la-sl-a  .  .  . 

60 «rt!  a7nilut  7na-sa-ar-(^fl) 

61 l-si-ru-na  .... 

62 /■/ 


358 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 


63 ^^^{^) 

64 


65 za-m u  ti-da-lu-na 

66 ki-ti  sa-ni-tian  vii-lik  a-na  ia-si 

67 ka-za-na  sa  a-ra-dii-ka  i-na 

68 ia  i-ra-iim  u  a-mu 

69 al-lu  y  la-pa-Ad-du  it-ti\A-zi-ri. 


Traduction. 

(i)  (Rib-Adda  dit  au  seigneur  des  pays,  (2)  au  roi  des  pays,  au 
grand  roi),  au  roi  du  combat :  (3)  Que  la  deesse  de  Goubla  donne 
(4)  puissance  au  roi  mon  maitre.  Aux  pieds  (5)  de  mon  maitre,  de 
mon  dieu  Soleil,  sept  fois,  sept  fois  (6),  je  me  prosterne.  Le  roi  mon 
maitre  sait  bien  (7)  qu'Azirou  se  livre  a  des  actes  d'hostilite  contra 
mes  gens.  (8)  II  a  pris  douze  de  mes  hommes  et  fixe  (9)  entre  nous, 
comme  rangon,  cinquante  [sides]  d'argent,  et  (10-12)  il  a  pris  dans 
la  ville  de  Tambuliya  des  hommes  que  j'avais  envojes  a  Zoumour. 
Les  vaisseaux  des  gens  (13)  de  Zoumour,  Birouta  [Beyrouth],  Ziduna 
[Sidon],  (14)  tous  ces  vaisseaux,  autant  qu'il  y  en  a,  sont  au  pays 
d'Amouri.  (15)  Et  moi,  je  suis  I'ennemi.  Et  voila  que  maintenant 
(16)  Yapa-Addou,  avec  Aziru,  se  livre  a  des  hostilites  (17)  contra 
moi.  N'a-t-il  pas  [Yapa-Addou]  pris  mes  vaisseaux?  (18)  Et 
maintenant  [encore]  ne  monte-t-il  pas  (19)  dans  la  mer  pour  prendre 
(20)  mes  vaisseaux?  Que  le  roi  pourvoie  (21)  a  sa  ville  et  a  son 
serviteur.  Les  gens  (22)  de  ma  famille  veulent  faire  defection, 
(23)  si  tu  ne  viens  pas  [nous]  delivrer  (24)  de  la  main  de  mes 
ennemis.  Done  (25)  rends-moi  reponse,  pour  que  je  sache  (26)  la 
conduite  que  j'aurai  a  tenir.      Voila   que,  (27)  comme  je  te  I'ai 

mande,  (27,  28)  je  me  suis  rendu  a  Zoumour,  (29)  et des 

hommes  vers  (30) et  ainsi  je  I'ai  quittee.     (3J) 

(32) {ZZ) le  messager.     (34)  Je  I'envoyai 

de  nouveau.  (35)  Je  le  fis  partir  en  ces  jours-li,  (36)  et  il  na 
s'avanga  point  (37)  jusqu'a  entrer  dans  Zoumour.  (37,  38)  Tous  les 
chemins  etaient  interceptes  pour  lui,  (39)  a  cause  des  ennemis  qui 
[tenaient  la  campagne]  contre  moi,  (39,  40)  et  il  renon^a  a  la  mission 
[reQue]  pour  Zoumour.  (41)  II  reste  depuis  deux  mois  chez  moi, 
(41,  42)  et  prend  place  a  fiotre  table  (?).  Ainsi  se  montre  (43)  ton 
serviteur  fidele  envers  tes  serviteurs.  (44)  Si  tu  na  viens  pas  delivrer 
ton  serviteur,  (45)  envoie  des  soldats  auxiliaires,  (46)  et  sauve-moi 

359 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

dans  ta  bonte.  (47)  C'est  I'ennemi  du  roi  qui  me  fait  la  guerre,  et 
les  hommes  (48,  49)  gouverneurs  [royaux]  sont  responsables  de  ma 
detresse.  Maintenant  (50)  il  y  a  grande  angoisse  pour  moi.  (51) 
Amanma  7i\iurait-il  pas  fait  son  rapport  (?)  Demande-lui  si  (52,  53) 
je  ne  I'ai  pas  fait  aller  pour  toi  au  pays  d'Alasiya.     (54)  Pourvois  a 

ton  serviteur  fidele,  pour  que  (55)  du  pays  de  Yarimouta (56) 

on  nourrisse  les  gens  (57)  de  mon  peuple  ;  car  (58,  59)  cette  faveur, 
Yapa-Addou  ne  I'accordera  pas.     (59-69) 

Remarques. 

Ligne  17. — AI-Iu-u,  si  frequent  dans  nos  textes,  me  semble 
correspondre  a  I'hebreu  t^T'n .  Serait-ce  un  emprunt  au  dialecte 
chananeen  ? 

Ligne  19. — Le  mot  tamtu,  mer,  est  exprime  par  le  groupe 
ideographique  y][  ^^Ty  *"'^T'  ^^.ns  la  copie  ideographique,  au  lieu  de 
y^  ^^y  ""jty  employe  ailleurs.  Cette  variante,  a-ia-ba,  a  lire  les 
caractbres  avec  leur  valeur  phonetique,  au  lieu  de  a-ab-ba^  sera 
notee  avec  plaisir  par  les  anti-sumeristes. 

Ligne  23. — Le  verbe  lakam^=lakd  est  employe  ici  au  figure 
coram e  I'hebreu  ^"^Vr'  et  le  latin  eripere,  qui  ont  le  meme  sens 
fondamental. 

Ligne  27. — Le  texte  autographic'  donne  ispuru,  avec  un  signe  de 
doute  pour  is.  Ispuru  pourrait  anssi  signifier  fefwoyai,  car  nous 
avons  signale  de  nombreux  cas  de  i^""^  personne  de  forme  iskun{u) 
dans  nos  textes. 

Ligne  40. — Idagal,  il  omit,  il  abandonna.  Sur  ce  mot  voir  n°.  II, 
note  a  la  ligne  10. 

Ligne  42. — Salati  =  111711?? — Ipa?ia,  de pa>iii  =  I^^^? 

Ligne  46. — Da-mi-ik-it-ta-ka  pour  da-mi-ik-ta.  Ou  bien  da-mt-ik 
it-ta-ka,  pour  it-ti-ka.  Dans  le  dernier  cas  on  pourrait  traduire  : 
"  Prends-moi  en  faveur  aupres  de  toi." — Nous  traduisons  tilki  par 
I'imperatif  parce  qu'il  est  coordonne,  par  u,  a  un  imp^ratif  pr(!cedent, 
ussira. 


Ligne  48. — Nasil  =  porter,  charger  sur  soi. 

360 


Ligne  48.— /;««//  =  ho^  . 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Ligne  50. — Maris  rabis  ana  tasi,  pour  le  tour  et  pour  le  sens 
comparez  ib^Tp  ^ /  "^^J . 

Ligne  51. — Sarin,  permansif  conditionnel  ?  Sanu  serait-il  em- 
ploye dans  le  sens  de  raconter,  repeter  ?  II  est  certain  du  moins 
que  cette  signification  ne  repugne  pas  au  mot. 

Ligne  57. — Le  mot  hubisi  peut  signifier  famille,  peuple,  sujets, 
a  ne  considerer  que  ce  passage. 


V. 

Rib-Addou  au  roi  d'Egypte. 
(^British  Museum,   16.) 

La  lettre  roule  sur  le  meme  sujet  que  les  precedentes,  mais  donne 
quelques  details  particulierement  interessants.  Les  gens  de  Byblos, 
les  parents  de  Rid-Addou,  et  notamment  sa  femme,  c'est-a-dire, 
son  epouse  principale,  d'apres  les  derniers  mots  de  la  lettre,  le 
poussent  a  se  ranger  derriere  Azirou.  Rib-Addou  souffre  de  la 
disette.  Mu  par  cette  necessite,  il  s'est  rendu  chez  un  certain 
Ammounira  pour  faire  provision  de  ble.  Get  Ammounira,  on  va  le 
voir  par  ses  propres  lettres,  est  gouverneur  ou  cheik  de  Beyrouth. 
De  retour  a  Byblos,  Rib-Addou,  si  je  ne  me  tronipe,  n'y  retrouve 
plus  sa  famille,  qui  aura  cherche  un  refuge  ailleurs.  Cette  fuite 
expliquerait  ce  que  dit  Rib-Addou  en  terminant,  savoir  que  deux 
de  ses  fils  et  deux  de  ses  femmes  sont  tombes  aux  mains  des 
ennemis  du  roi. 

Transcription. 

1 .  A-na  sarri  bil-ia, 

2.  um-ma  :  Ri-ib-Addu  arad-ka 

3.  ibiri  \  i-bi-ri  sa  II  si  pi  ka. 

4.  A-na  sipa  sarri  bil-ia 

5.  VII  u  Vll-ta-an  am-ku-tit. 

6.  U  lu-u  i-is-mi  sarru  bil-ia 

7.  a-7na-ti  ardi-su. 

8.  Amiliit  ^yy  Giib-la  u  bit-ia 

9.  u  -^  assat-ia 

10.  ti-ik-bu-na  a-na  ia-si-ia  : 

1 1 .  a-li-ik-mi  arki 

12.  y  i7iar  Arad-a-si-ir-ta^ 

361 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

13.  u  ni-bu-us  sal-ma  bi-ri-nii. 

14.  U  i-ma-i  a-na-ku 

15.  la-a  is-mi  a-na  sa-su-nu. 

1 6.  Sa-ni-tum  sap-ra-ti  a-na  sarri  bil-ia, 

17.  u  is-ia-ni ;  us-si-ra-am-mi 

18.  ainilut  masarta  \  ma-sa-ar-ta^ 

19.  a-iia  ardi-ka,  u  lii-u 

20.  ti-7ia-sa-ru  mahaza 

2 1 .  a-7ia  sarri  bili.      U  la-a 

22.  ka-si-id  a-ma-tu 

23.  sarri  bil-ia  a-na  ardi-sii. 

24.  sa-ni-tum^  u  in-tu-um 

25.  i-za-hi-ra-am  a-na  ia-si-iaQ), 

26.  u  im-lu-uk  is -hi 

27.  lib-ia :  a-li-ik-mi  a-na-ku 

28.  i-bu-baQ)-ain  tuka  \  tu-ka 

29.  it-ti-su  sa  y  Am-mu-ni-ra. 

30.  U  al-ka-ti 

31.  a-«a  biti-sii  as-sutn 

32.  i-bu-iis  sad-ga  bi-ri. 

33.  U  a-na-ku  a-tii-nr  a-?ia  biti-ia, 

34.  z^  id-dii-ul  bitu  is-tu 

35.  pa-ni-ia.      U  sarrii  bil-ia 

36.  i-im-lu-iik  a-na  ardi-su. 

37.  A-nu-iin-ma  urn  u  mu-sa 

38.  u-ka-mu  sabi  bi-ta-at 

39.  id'rr/  bil-ia.      U  sarru  bil-ia 

40.  i-im-lu-uk  a-na  ardi-su. 

41.  Sum-ma  i-ia-nu  libbu  sa-na-am 

42.  Hi  sarri  bil-ia^  init  a-na-ku. 

43.  U  sarru  bil-ia  balat  ardi-su. 

44.  Sa-ni-tum  II  marani-ia  u  II  -^  assat 

45.  na-ad-nu  a-na  amil  ar-ni 

46.  ,ya  sarru. 

Traduction. 

(i)  Au  roi  mon  maitre,  (2)  en  ces  termes :  Rib-Adda,  ton  ser- 
viteur,  (3)  la  poussiere  de  tes  deux  pieds.  (4)  Aux  pieds  du  roi 
mon  maitre,  (5)  sept  fois  et  sept  fois  je  me  prosterne. 

362 


May  2]  PROCEEDINGS,  [1893. 

(6)  Que  le  roi  mon  maitre  entende  (7)  les  communications  de 
son  serviteur.  (8)  Les  hommes  de  Goubla  et  de  ma  maison,  (9)  et 
ma  femme  (10)  m'ont  dit :  (11)  Marche  a  la  suite  (12)  du  fils 
d'Arad-Asirta,  (13)  et  faisons  la  paix  entre  nous,  (14)  Je  m'y 
opposai,  moi,  (15)  et  je  ne  les  ecoutai  point. 

(16)  De  plus,  j'ai  envoye  un  messager  au  roi  mon  maitre,  (17)  et 
j'ai  reitere,  [en  ces  termes] :  Envoie  (18)  des  hommes  de  garde 
(19)  k  ton  serviteur,  et  que  (20)  il  garde  la  ville  [de  Goubla] 
(21)  pour  le  roi  seigneur.  (21-23)  Et  aucune  reponse  du  roi  mon 
maitre  n'est  parvenue  a  son  serviteur.  (24)  Le  ble  aussi  (25)  di- 
minuait  chez  moi,  (26)  et  j'ai  pris  conseil  de  (27)  moi-meme,  [je 
me  dis] :  J'irai  moi,  (28)  je  parlerai  de  mon  mieux  (29)  avec 
Ammounira.  (30)  Et  j'allai  (31)  chez  lui  pour  (32)  faire  provision 
de  ble.  (33)  Je  retournai  chez  moi,  (34)  et  la  maison  [ma  famille] 
avait  /ui{?)  de  (35)  devant  moi.  Que  le  roi  (36)  prenne  des  mesures 
en  faveur  de  son  serviteur. 

(37)  Voila  que,  jour  et  nuit,  (38)  j'attends  les  soldats  auxiliaires 
(39)  du  roi  mon  maitre.  Que  le  roi  mon  maitre  (40)  prenne  des 
mesures  en  faveur  de  son  serviteur,  (41)  S'il  ne  se  produit  pas 
d'autres  dispositions  (42)  chez  le  roi  mon  maitre,  je  suis  mort, 
(43)  car  le  roi  mon  maitre  est  la  vie  de  son  serviteur. 

(44)  Deux  de  mes  fils  et  deux  de  mes  femmes  (45)  ont  ete  livres 
aux  sujets  rebelles  (46)  du  roi, 

Remarques, 

Ligne  14. — I-ma-i,  j'empechai.  Comparez  le  chaldeen  t^Hp, 
Daniel,  iv,  32. 

Ligne  28. — Le  groupe  -<^t:yyy^  qui  exprime  d'ordinaire  le  mot 
tabu^  bon,  est  transcrit  ici  iuka  =  tumka  ou  tiinka,  synonyme  de 
tabu. 

Ligne  32, — Sadga  —  sadka,  forme  shapel  du  verbe  daku^  ras- 
sembler. 

Ligne  32, — Biri^  hebr.  "^2.  ble 

Ligne  38, —  Ukamu  ou  bien  ukavu,  hebr,  rTlp. 


363 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

VI. 

Ammounira  au  Roi  d'Egypte. 
{^British  Museum^  26.) 

Ammounira,  gouverneur  de  Beyrouth,  etait  pour  le  moment  allid, 
volontaire  ou  force,  de  Rib-Addou  et  adversaire  d'Azirou^  comme  il 
ressort  de  la  lettre  suivante,  et  meme  deja  de  la  piece  precedente 
qui  reflete  les  memes  circonstances.  Le  roi  d'Egypte  s'est  enfin 
decide  a  secourir  Rib-Addou,  car  c'est  Rib-Addou,  et  non  Ammou- 
nira, qui  est  le  serviteur  opprime  dont  il  s'agit  k  la  ligne  38,  car 
Ammounira  est  a  I'aise  chez  lui.  Le  roi  d'Egypte  envoie  un  corps 
d'auxiliaires  etrangers  pour  degager  Rib-Addou  et  il  ordonne  a 
Ammounira  d'y  joindre  ses  propres  forces.  Celui-ci  accuse  reception 
de  I'ordre  a  lui  adresse ;  il  fait  des  voeux  pour  le  succes  du  roi. 
II  s'aneantit,  dans  chaque  phrase,  aux  pieds  du  roi.  En  fait  d'humble 
obsequiosite,  la  presente  lettre  I'emporte  sur  la  plupart  des  autres. 

Beyrouth,  comme  I'a  deja  fait  observer  M.  Zimmern,  est  figure 
par  un  groupe  ideographique  >^yy  J<y  -<^yT'  ^"^  signifie  la  ville 
des  puits,  ce  qui  est  cense  expliquer  le  nom  lui-meme.  Aujourd'hui 
encore,  cette  etymologic  est  en  faveur  a  Beyrouth  et  en  Syrie  ;  elle 
est  aussi  donnee  par  Stephane  de  Byzance  au  VP  siecle.  Elle  semble 
done  avoir  cours  depuis  plus  de  3,000  ans.  Mais  on  la  regarde 
generalement  comme  invraisemblable,  parce  que  Beyrouth  n'a  qu'une 
eau  peu  abondante  et  de  mauvaise  qualite,  et  qu'on  a  ete  forc^  d'y 
amener  celle  des  fleuves  voisins,  celle  du  Magoras  (Nahr-Beyrouth) 
a  Tepoque  romaine,  et  celle  du  Lycus  (Nahr-el-kelb)  de  nos  jours. 
Toutefois  le  mot  bir,  ou  beer,  pluriel  be'erot,  peut  signifier  puits,  citerne, 
fosse  quelconque,  et  nous  ne  savons  pas  assez  ce  que  Beyrouth 
possedait  en  ce  genre  du  temps  d'Ammounira  et  des  rois  de  la 
XVIIP  dynastie  egyptienne  pour  rejeter  retymologie. 

Transcription. 

1.  A-na  sa  sarri  bil-ia,  >->f-  SamaS-ia, 

2.  ilani-ia,  sa-ri  balati-ia 

3.  ki  tim-jna,  um-ma  :  Ani-mu-7ii-ra 

4.  bil  >-^yy  Biruta,  ardu-ka  u  ibir-rii  \  a-pa-ru 

5.  sa  sipa-ka. 

6.  A-na  si  pa  sarri  bil-ia,  *~>^  Samas-ia,  ilani-ia, 

7.  sa-ri  balati-ia,  VII  n  Vl-ta-an 

364 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

8.  am-ku-uf.     Sa-ni-titm  is-ti-tni 

9.  a-ma-ti sa  sar-ri  bil-ia 

I  o.   >->|-  Samas-ia,  ilani-ia,  sa-ri  ba-la-ti-ia  ; 

11.  u  ha-di  lib  ardi-ka  u 

1 2.  i-bi-ri  sa  sipa  snrri  bil-ia^ 

13.  >->f-  Samas-ia  u  ilani-ia,  sa-ri  balati 

14.  rabis  rabis,  i-nu-ma  a-sa-at 

1 5.  sa-ru-ta  sarri  bil-ia, 

16.  >->|-  Samas-ia,  ilani-ia 

1 7.  a-7ia  ardi-su  11  i-bi-ri  sa  sipa-su. 

18.  Sa-ni-tum  i-nu-ma  sa-pa-ar  sar-ru, 

19.  bil-ia,  >->|-  Samas-ia,  a-na  ardi-su, 

20.  u  i-bi-ri  sa  sipd-su  : 

2 1 .  Su-si-ir-mi  a-na  pa-ni 

22.  sabi  bi-ta-at  sa  sarru  bil-ka  ; 

23.  is-ti-mi  rabis  rabis. 

24.  U  a-na-nu-um-jna  su-si-ra-ku 

25.  ka-du  sisi-ia,  u 

26.  ka-du  narkabati-ia,  u  ka-du 

27.  kab-bi  mi-im-mi-ia  x^Jf 

28.  j'rt  i-ba-as-sa  it-ti 

29.  ar^/  i'rt'  sarru  bil-ia,  a-na 

30.  />««/  f<7<^/  bi-ta-at  sa  sarru  bilu, 

31.  u  lu-u  ti-ra-Jia-as  sab  hi-bi-ta-su 

32.  sa  sarru  bil-ia,  >->^  Samas-ia,  ilani-ia 

33.  sir-ta-du  amiluti  a-ia-bi-su, 

34.  /^  //^-/'<'  ti-mu-ru  II  ina  ardi-ka 

35.  /-;?«  balati  sa  sarri  bil-ia. 

36.  Sa-ni-tum  u  a-mur,  sa  sarru  bilu, 

37.  »->^  Samas-ia,  ilani-ia  sa-ri  balati-ia 

38.  tu-ti-ru  gi-mili  ardi-su, 

39.  a-nu-um-ma  a-na-ku,  ardu  sa  sarru  bilu, 

40.  u  i^  kabasu  sa  sipa-su 

41.  a-nu-u7n-ma  li-zji-ru 

42.  ma/jaza  sa  sarru  bil-ia  >->^  Samas-ia 

43.  irt-r/  ba-la-ti-ia, 

44.  «  har-si  \  ri-mi-tu 

45.  a-^/  i-mu-ru  II  hia 

365 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S93. 

46    sabi  bi-ta-{at  sa)  sarru  hil-ia 

47.  u di  .  .  .  .  ardu  sa  sarru 

48.  a-7ia  a 

Traduction. 

(i)  Au  roi  mon  maitre,  mon  Soleil,  (2)  mon  dieu,  I'arbitre  dema 
vie,  (3)  il  est  parle  en  ces  termes  :  Ammunira  (4)  le  chef  de 
Birouta,  ton  serviteur  et  la  poussiere  (5)  de  tes  pieds. 

(6)  Aux  pieds  du  roi  mon  maitre,  mon  Soleil,  mon  dieu,  (7) 
I'arbitre  de  ma  vie,  sept  fois  et  sept  fois,  (8)  je  me  prosterne.  J'ai 
entendu  (9)  les  ordres  (tres  bons)  du  roi  mon  maitre,  (10)  mon 
Soleil,  mon  dieu,  I'arbitre  de  ma  vie  ;  (11)  et  il  s'est  rejoui  le  coeur 
de  ton  serviteur,  (12)  la  poussibre  des  pieds  du  roi  mon  maitre,  (13) 
mon  Soleil  et  mon  dieu,  I'arbitre  de  ma  vie,  (14)  [il  s'est  rejoui] 
grandement,  grandement,  lorsque  vint  (15)  la  decision  du  roi  mon 
maitre,  (16)  mon  Soleil,  mon  dieu,  (17)  a  son  serviteur  la  poussiere 
de  ses  pieds. 

(18-20)  Lorsque  le  roi  mon  maitre,  mon  Soleil,  mon  dieu,  manda 
a  son  serviteur,  la  poussiere  de  ses  pieds  :  (21)  Dirige-toi  au  devant 
(22)  des  soldats  auxiliaires  du  roi  ton  maitre,  (23)  j'ai  ecoute  gran- 
dement, grandement. 

(24)  Et  voila  que  je  me  dirige,  (25)  avec  mes  chevaux,  et  (26) 
avec  mes  chars,  et  avec  (27)  tout  ce  qui  m'appartient,  (28)  [et]  qui 
se  trouve  chez  (29)  le  serviteur  du  roi  mon  maitre,  a  (30)  la  rencontre 
des  soldats  auxiliaires  du  roi  seigneur,  (31,  32)  et  puissent  les  soldats 
de  .  .  .  .  du  roi  mon  maitre,  mon  Soleil,  mon  dieu,  repandre  comme 
I'inondation  (33)  la  frayeur  parmi  ses  ennemis,  (34)  et  que  les  deux 
yeux  de  ton  serviteur  contemplent  (35)  la  victoire  du  roi  mon  maitre. 

(36)  Ensuite,  voici :  puis  que  le  roi  seigneur,  (37)  mon  Soleil, 
mon  dieu,  I'arbitre  de  ma  vie,  (38)  r^tablit  les  affaires  de  son 
serviteur,  (39)  maintenant  moi,  le  serviteur  du  roi  seigneur  (40)  et 
I'escabeau  de  ses  pieds,  (41)  maintenant,  puisse-je  garder  (42)  la  ville 
du  roi  mon  maitre,  mon  Soleil,   (43)  I'arbitre  de  ma  vie,  (44)  et 

(45)  jusqu'a  ce  que  mes  deux  yeux  voient  (46)  les  soldats 

auxiliaires  du  roi  mon  maitre 

Remarques. 

Ligne  2. — Sari,  arbitre  comme  sandu^  1.  15,  semble  signifier 
decision. 

Ligne  2. — >-<  >-^y.  Ce  groupe  est  ideographique  et  doit  se  lire 
balatu,  comme  on  le  voit  a  la  ligne  10.     Cf.  Briinnow,  1494  et  1546. 

366 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

J'ai  mal  lu  et  par  consequent  mal  traduit  cette  expression  au  com- 
mencement de  la  lettre  de  Zimriddi  {Berlin^  90),  dans  les  Pro- 
ceedings, t.  XI f,  p.  317. 

Ligne  4. — ^hw  ~  ^^^^^^  '^''^'  chef,  Brlinnow,  6401. 

Ligne  4. — Ibira  est  accompagne  de  la  glose  chananeenne  afaru, 
hebreu*>Cy. 

Ligne  21. — Siisir,  imper.  shaphel  de  la  racine  *^tL^''. 

Ligne  33. — Sirtadii,  comparez  I'hebreu   t^I?"^.,  terreur. 

Ligne  35. — Balati.  vie,  est  employe  ici  dans  un  sens  figure  a  peu 
prbs  de  la  meme  maniere  que  Hi^^©'^,,  victoire.  La  racine  assyrienne 
blt^  synonyme  de  la  racine  hebraique  t57Q,  doit  signifier  proprement 
echapper  de. 

Ligne  40. — ^  ^^  J^y.  Le  groupe  des  deux  derniers  signes 
expriment  I'idee  de  fouler  aux  pieds,  kabasu  (Briinnow,  9206),  et 
precede  du  determinatif  SiJ  il  doit  designer  I'instrument  kabasu, 
makbasn,  ou  quelque  autre  derive. 


VIL 

Ammounira  au  roi  d'Egypte. 
{British  Museum,  27.) 

Sur  le  meme  sujet  que  la  lettre  traduite  ci-dessus.  Ammounira 
eprouve  la  joie  la  plus  vive  d'avoir  re^u  une  lettre,  ou,  comme  il  dit 
une  tablette  du  roi  d'Egypte.  Sans  negliger  la  defense  de  Beyrouth 
centre  les  surprises  d'Azirou,  il  va  se  joindre  avec  les  forces  dont  il 
dispose  aux  troupes  du  roi  d'Egypte.  II  nous  apprend  que  Rib- 
Addou  s'est  refugie  a  Beyrouth  sous  sa  protection  ;  et  que  les  fils  de 
Rib-Addou  ont  ete  livres  aux  rebelles  du  pays  d'Amouri  par  son 
propre  frere  qui  I'a  supplante  a  Byblos.  Ammounira  confirme  de  la 
sorte  les  faits  rapportes  par  Rib-x\ddou  dans  la  lettre  traduite  au 
n°.  V  de  cette  serie. 

Transcription. 

1.  {A-na  sarri sa-ri)  balati-ia 

2.  {um-nia :  Am-mu-7ii\ra  ardu-ka, 

3.  ibiri  \  i-bi-ri  sa  II  sipi-ka. 

4.  A-na  sipa  sarri  bil-ia  VII  u  Vll-ta  a-an 

5.  ain-ku-ut.     Sa(^)-?ii-ta 

367 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

6.  {is-ti-i/ii)  a-ma-ti  djtppi  sa  us-ti-sir-su 

7.  {a-fia  ia-si)  satru  bil-ia ;  u  in  kinu-ta 

8.  is-ti-mi  a-ina-ti  dup  sarri  bil-ia^ 

9.  u  ihii-di  lib-ia  ii 

10.  in-nam-mu-ru  II  ini-ia  rabis. 

1 1 .  Sa-ni-tum  a-nu-u??i-ma  na-as-ra-ku  rabis 

12.  u  uz-zu-rn  "-^yy  ^J^  Biruta 

13.  a-7ta  sarri  bil-ia  a-di  ka-sa-di 

14.  sabi  bi-ta-ti  sarri  bil-ia 

15.  Sa-iii-tiim  a-na  bill  ■•-X^  Gid>-la  sa  i-ba-as-sa 

16.  it-ti-ia  a-nii-u77i-ina  i-na-za-ru-su, 

17.  a-di  i-im-lu-kii  same  a-tia  ardi-su. 

18.  Sa-ni-tum  i-ilmaad  sarru  bil-ia 

19.  i-bi-is  ahi-su  sa  i-ba-as-sa 

20.  i-tia  *''t-W  Gub-la,  i-nu-ma  na-da-{a?i) 

2 1 .  marani  sa  y  Rib-Addu 

22.  sa  i-ba-as-su  it-ti-iaQ) 

23.  a-na  a^niluti  ar-nu-ti  sa  (?) 

24.  sar-ri  sa  i-na  mat  A-7nur(})-ri  {}) 

25.  Sa-fii-tum  a-nu-um-ma  su-si-ra-ku 

26.  ka-du  sisi-ia,  u 

27.  u  ka-du  narkabdti-ia,  u  ka-du 

28.  kab-bi  nii-i/n-mi  ^yy 

29.  sa  i-ba-as-sa  it-ti-ia^ 

30.  a-na  pa-ni  sabi  bi-ta-at 

3 1 .  sarri  bil-ia. 

32.  Sa-ni  tuni  a-fia  si  pa  sarii  bil-ia 
T^T^.    VII u  Vll-ta-an  atn-ku-ut. 

Traduction. 

(i)  (Au  roi I'arbitre)  de  ma  vie,  (2)  (en  ces  termes  : 

Am-mu-ni)-ra,  ton  serviteur,  (3)  (la  poussi^re)  de  tes  deux  pieds. 
(4)  Aux  pieds  du  roi  mon  niaitre,  sept  fois  et  sept  fois,  (5)  je  me 
prosterne. 

(6,  7)  (J'ai  entendu)  les  paroles  de  la  tablette  que  m'a  envoyee 
le  roi  mon  maitre.  (7,  8)  J'ai  entendu  avec  fidelite  les  paroles  de  la 
tablette  du  roi  mon  maitre.  (9)  Et  mon  cceur  s'est  rejoui  et  (10) 
mes  deux  yeux  ont  grandement  brille. 

.-.68 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

(11)  Maintenant  je  garde  avec  soin,  (12)  et  je  garderai  la  ville  de 
Birouta  (13) pour  le  roi  mon  maitre,  jusqu'a  I'arrivee  (i4)de.s  soldats 
auxiliaires  du  roi  mon  maitre. 

(15)  Quant  au  chef  de  Goubla  qui  se  trouve  (16)  chez  moi, 
maintenant  je  le  garderai  [veillerai  a  sa  siarete]  (17)  jusqu'a  ce  que  le 
roi  ait  pris  des  mesures  en  faveur  de  son  serviteur  [Rib-Addou]. 
(16)  Que  le  roi  mon  maitre  apprenne  (19)  la  conduite  de  son  frere 
[du  frere  de  Rib-Addou]  qui  est  (20)  dans  la  ville  de  Goubla,  [a 
savoir],  qu'il  a  livre  (21)  les  fils  de  Rib-Addou,  (22)  qui  est  chez  moi, 
(23)  aux  sujets  rebelles  du  (24)  roi  mon  maitre,  au  pays  d'Amouri. 

(25)  Maintenant  je  me  dirige  (26)  avec  mes  chars,  et  .  .  .  .  (27)  et 
avec  mes  chevaux,  et  avec  (28)  absolument  tout  (29)  ce  qui  m'ap- 
partient  [en  fait  d'hommes,  etc.]  (30)  a  la  rencontre  des  soldats 
auxiliaires  (31)  du  roi  mon  maitre. 

(32)  Aux  pieds  du  roi  mon  maitre,  (33)  sept  fois  et  sept  fois,  je 
me  prosterne. 

Remarques. 
Ligne  r5. — Bili.     Sur  cette  lecture,  voir  n°  VI,  note  a  la  ligne  4 


VIII. 

AziROU  AU  Roi  d'Egypte. 
{British  Museum,  35.) 

Voici  une  des  pieces  les  plus  interessantes  du  depot  de  Tell  el- 
Amarna. 

Azirou,  se  trouvant  naguere  en  Egypte,  s'est  parfaitement  lav^, 
devant  le  roi,  des  accusations  qui  pesaient  sur  lui;  il  continue 
n^anmoins  d'etre  en  butte  a  la  calomnie,  et  il  prie  le  roi  de  ne  point 
preter  I'oreille  aux  delateurs.  Le  roi  reproche  a  Azirou  de  n'avoir 
pas  re9U  Khani,  son  messager,  alors  qu'il  en  usait  tout  autrement 
envers  un  messager  du  roi  de  Khatti ;  Azirou  repond  par  trois  fois  a 
cette  plainte  de  son  suzerain,  et  toujours  faiblement. 

D'abord,  lorsque  arriva  Khani,  Azirou  etait  a  Tunip,  au  sud 
d'Alep,  ainsi  loin  de  chez  lui,  car  Ic  pays  d'Amouri,  son  pays, 
confinait  k  la  Mediterranee,  dans  les  parages  de  Batroun  ou  de 
Tripoli ;  il  avait  quitte  Tunip  a  la  nouvelle  de  la  venue  du  messager, 
et  ne  I'ayant  plus  trouve  chez  lui,  il  avait  marche  sur  ses  traces, 
sans  pouvoir  I'atteindre.     Au  reste  les  fr^res  d' Azirou  et  un  per- 

369  2  c 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

sonnage  du  nom  de  Bitil  ou  de  Bitian  avaient  parfaitement  regu 
Khani ;  ils  I'avaient  pourvu  de  vivres,  au  nom  d'Azirou,  pour  la 
route,  c'est-a-dire,  a  en  juger  par  I'ensemble  de  la  lettre,  pour  le 
retour  en  Egypte. 

En  second  lieu,  Azirou  n'aurait  jamais  a  ce  point  manqu6 
d'egards  pour  Khani,  qui  I'avait  regu  lui-meme  en  Egypte  avec 
la  bonte  d'un  pere  et  d'une  mere.  L'absence  d'Azirou  n'a  done 
pas  6te  premeditee  comme  le  pretend  le  roi. 

Enfin,  comment  celui-ci  peut-il  croire  qu' Azirou,  gouverneur 
d'un  pays  soumis  a  I'Egypte,  eut  moins  bien  regu  le  mandataire  du 
Pharaon  que  I'agent  du  roi  de  Khatti.  Que  le  messager  du  roi 
d'Egypte  revienne,  et  Azirou  lui  fournira  vaisseaux,  armes,  et  autres 
objets,  suivant  la  promesse  qu'il  en  a  faite  au  roi  lors  de  son  voyage 
en  Egypte. 

D'apres  cela,  la  messager  egyptien  avait  ete  charge  d'une  oeuvre 
pour  laquelle  Azirou  promettait  son  concours.  Azirou  avait  dli 
I'attendre,  et  son  absence  paraissait  justement  equivoque. 

Chemin  faisant,  Azirou  se  justifie  d'un  autre  reproche.  Malgre 
I'ordre  regu,  il  n'avait  point  rebati  la  ville  de  Zoumour,  ruinee  sans 
doute  par  lui-meme  dans  une  de  ces  guerres  qui  armaient  con- 
stamment  les  cantons  syro-palestiniens  les  uns  contre  les  autres  a 
cette  epoque.  Mais  Azirou  a  ete  occupe  a  la  defense  de  son 
territoire  contre  les  rois  du  pays  de  Noukhassi,  instigues  par  Khatib, 
que  nous  voyons  ailleurs  marcher  la  main  dans  la  main  avec  Azirou 
(Berlin,  38,  cf.  notre  Azirou,  Proceedings,  t.  XIII,  p.  227).  Azirou 
promet  de  s'executer  sans  delai  et  de  rebatir  Zoumour,  tout  en 
montrant,  semble-t-il,  la  difficulte  de  I'oeuvre.  Khatib,  dit-il,  s'est 
empare  de  la  moitie  des  ustensiles,  ainsi  que  de  tout  Tor  et  de  tout 
I'argent  envoye,  a  cet  effet  probablement,  par  le  roi  d'Egypte. 

Au  total,  Azirou  n'a  pas  la  conscience  nette  aux  yeux  de  son 
suzerain ;  il  cherche  evidemment  a  le  tromper. 

Transcription. 

1.  A-7ia  sarri  rab-bi  bil-ia  ilu-ia  >->|-  Samas-ia. 

2.  Um-ma  ;  y  A-zi-ru  ^^1  ardu-ka-ma. 

3.  Yll-su  u  YJl-su  a-na  sipi  bil-ia  ilu-ia  *^>{-  Samas-ia  am-kut. 


4.  Bil-ia  a-na-hi  ^J^  ardu-ka  u  i-?ia-ga  ga-ti-ia 

5.  a-na  pa-ni  sarri  bil-ia,  u  ak-ta-bi 

6.  kab-bi  a-ma-ti-^»^-ia  a-na  pa-ni  bil-ia. 

370 


PROCEEDINGS.  [1893 


7.  Btl-li-mi,  a-na  amiluti  sa-ar-ru-ti 

8.  ia-i-ga-lu-u-niin  kar-si-ia 

g.  a-na  pa-ni  sarri  bil-ia  la-a  ti-si-im-mi-i: 
I  o.  a-na-ku-mi  ^^^^  ardu-ka  a-di  ta-ru-ti. 


11.  U  as-siim  y  Ha-an-i  sarru  bil-ia  ik-ta-bi, 

12.  bil-ia  i-iia  ^-^^  Tii-ni-ip  as-pa-ku, 

13.  u  la  i-ti-i  i-nu-nia  ga-si-id ; 

14.  im-ina-ti-i-i)ii-i  i-si-im-mi 

15.  u  i-ti-il-li  i-na  ar-ki-su 

16.  u  la-a  a-ga-sa-ad-m. 

17.  U  li-ik-su-u-ud  ^  Ha-ati-i 

18.  /-?m  std-Jiii,  u  li-is-al-su 

19.  sarru  bil-ia  ki-i-mi-'i  ti-ta-na-pal-su 

20.  ahi-ia  u  y  B  i-ti-i  I :  iz-za-zu-nivi 

21.  a-tia  pa-ni-su  ;  alpi,  karani  (J)  u  issuri 

22.  akala-su  sikari-su  i-din-nu-nuju. 


23.  jm  /;«/>/  a-ta-din 

24.  fl!-«a  harran-ni-su.      U  sarru  bil-ia 


25.  a-ma-li-^>*->*~ia  li-is-mi : 

26.  /-«a  a-la-ak-ia  a-na  muh-hi  sarri  bil-ia 


27.  y  Ha-an-i  i-la-ak  a-na  pa-ni-ia, 

28.  U-ut-ta-na-ab-bal-7ii  ki-i-ma 

29.  -^  um-mi  ki-i-ma  a-bi 

30.  ?/!  i-na-an  i-ga-ab-bi  bil-ia  : 

31.  is-tu-mi  pa-ni  y  Ha-an-i 

32.  ti-ir-ta,  ki-i-mi  ilan-nu-ka 

33.  2<J  >->|-  Samas  lu-u  i-du-u-nivi 

34.  sum-ma  la  i-na  »-^yy  Tu-7ii-ip  as-pa-ku. 


35.  Sa-ni-tum  as-sum  pa-na-i-su  sa  >-^yy  Su-mur 

36.  sarru  bil-ia  ik-ta-bi,  sarrani  mat  Nu-ha-as-si 

37.  na-ak-ru  it-ti-a  u  mahazani-ia 

38.  i-li-ik-ku-nujH  i-na  JI^>-<  /^/-/  y  Ha-ti-ib  ; 

39.  2/t  /a  u-pa-an-ni-si ;  i-na-an-na 

40.  /-««  ha-mut-is  u-pa-an-ni-si. 


41.  C^  ^//-/«  7?^  /-//-/  i-nu-ma 

42.  mislu-su-nu  sa  u-nu-ti  y>-»->*-  .yfl-  id-din 

37i 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

43.  sarru  bil-ia  y  Ha-ti-ib  i-li-ig-gi, 

44.  u  hurasa  21  kaspa  sa  sarru 

45.  bil-ia  id-din-an-iii  kap-pa  i-li-ig-gi 

46.  I  Ha-ti-ib  ;  u  bil-ia  lu-u  i-ti. 

47.  Sa-?ii-tum  ab-bu-na-ma  sarru  bil-ia 

48.  ik-bi :  am-mi-i-7ii-mi  tii-ta-na-bal 

49-  ^^^  ^'1(1^  sipri-ri  sarri  mat  Ha-at-ti 

50.  ti  ^^^  mar  sipri-ia  la  tu-ta-iia-ball 

51.  U  an-Jiu-u  mat  bil-ia  u  sar-ru 

52.  bil-ia  is-ku-na-an-tii 

53.  i-na  amiluti  ha-za-nu-ti. 

54.  Li-il-U-ga-am  ^^^  mar  sipri-ri  bi-li-ia 

55.  //!  kab-bi  sa  ak-ta-bi  a-na  pa-ni  bi-li-ia  lu-u-din, 

56.  lassi  (J)  ^y  i-lapi,  samni,  X\  kakki^  u  .  .  .  .  li-din. 

Traduction, 

(i)  Au  grand  roi,  mon  maitre,  mon  dieu,  mon  dieu  soleil,  (2)  en 
ces  termes :  Azirou  ton  serviteur.  3)  Sept  fois,  encore  sept  fois, 
aux  pieds  de  mon  maitre,  mon  dieu,  mon  dieu  soleil,  je  me 
prosterne. 

(2)  O  mon  maitre,  je  suis  ton  serviteur,  et  ma  main  est  pure 
(5)  devant  le  roi  mon  maitre,  et  je  dis  [avec  sincerite]  (6)  toutes  mes 
affaires  en  presence  de  mon  maitre.  (7)  O  mon  maitre,  aux 
hommes  de  calomnie  (8)  qui  me  decrient  (9)  devant  le  roi  mon 
maitre,  ne  prete  point  attention  :  (10)  je  suis  ton  serviteur  a  jamais. 

(11)  Puisque  le  roi  mon  maitre  a  parle  de  Khani,  (12)  6  mon 
maitre,  je  me  trouvais  a  Tunip  (13)  et  je  ne  savais  pas  qu'il  etaii 
arrive.  (14)  Des  que  je  I'appris  je  le  suivis,  (16)  mais  je  ne 
I'atteignis  point.  (17)  Que  Khani  arrive  [en  Egypte]  (18)  en  bon 
etat,  et  qu'il  lui  demande,  (19)  le  roi  mon  maitre,  comment  le  rejnrent 
(20)  mes  freres  et  Bitil.  lis  se  tinrent  (21)  devant  lui  [a  son  seivice] ; 
(21,  22)  ils  donnerent  des  boeufs,  differents  vitis  (?),  de  la  volaille 
pour  sa  nourriture  et  sa  boisson.  (23)  Je  lui  donnai  des  chevaux 
et  des  anes  (24)  pour  son  voyage  [son  retour]. 

Que  le  roi  mon  maitre,  (25)  entende  mes  paroles  :  (26)  lorsque 
je  me  rendis  chez  le  roi  mon  maitre,  (27)  Khani  vint  au-devant  de 
moi ;  (28)  il  me  regut  comme  (29)  une  mere,  comme  un  pere ;  (30) 
et  maintenant  mon  maitre  dit  :  (31,  32)  "  tu  t'es  detourne  de  devant 

372 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Khani,"  alors  que  tes  dieux  (;^;^)  et  le  dieu  Soleil  savent  (34)  si  je 
n'etais  pas  a  Tunip. 

(35)  36)  Puisque  le  roi  mon  maitre  m'aparlede  la  reconstruction 
de  Zoumour,  [je  reponds  :]  les  rois  du  pays  de  Noukhassi  (37) 
etaient  en  guerre  avec  moi,  (37,  38)  et  prenaient  mes  villes  a 
I'instigation  de  Khatib,  (39)  et  je  ne  I'ai  pas  rebatie.  Maintenant 
(40)  je  la  rebatirai  en  hate. 

(41)  Et  que  mon  maitre  sache  bien  que  (42,  43)  Khatib  a  pris 
la  moitie  des  ustensiles  que  le  roi  mon  maitre  m'avait  donne's ;  (44) 
et  que  I'or  et  I'argent  que  le  roi  (45)  mon  maitre  m'avait  donnes, 
(45  .  46)  Khatib  I'a  tout  pris.     Que  mon  maitre  le  sache  bien. 

(47)  Le  roi  mon  maitre  de  plus  (48)  a  dit :  Pourquois  as-tu 
accueilli  (49)  le  messager  du  roi  de  Khatti,  (50)  et  n'as-tu  pas 
accueilli  mon  messager?  (51)  Et  cependant  c'estici  le  pays  de  mon 
maitre,  (52)  et  mon  maitre  m'a  range  (53)  parmi  les  gouverneurs. 
(54)  [Mais]  que  le  messager  de  mon  maitre  vienne,  (55)  et  tout  ce 
que  j'ai  promis  devant  mon  maitre,  jele  [lui]  donnerai ;  (56)  je  veux 
lui  donner  des  .  .  .  dcs  bateaux,  des  huiles,  des  armes  des  .  .  . 

Remarques. 

Eigne  4. — I-na-ga-=i-7ia-ka.  Naku,  etre  pur,  innocent,  deja 
signale  dans  Berlin,  11,  1.  12  ;  voir  notre  6"  serie,  V. 

Eignes  21,  22.  Ee  signe  lu  dubitaviment  karani,  vins,  designe 
vraisemblablement  une  boisson,  et  doit  correspondre  a  sikari  dans 
la  ligne  22,  qui  ne  continue  pas  I'enumeration,  mais  renferme  une 
apposition  aux  objets  enumeres  1.  21. 

Eigne  23. — Atiadin,  je  donnai,  bien  qu'Azirou  n'ait  pas  donne 
en  personne  ;  on  a  donne  en  son  nom  et  suivant  son  intention 
presumee. 

Eigne  35. — Fa-?ia-i=ba-na-i,  comme  ti-pa-an-ni  (1.  39,  40)= 
u-ba-an-7ii. 

Eigne  38. — Bi-i  =  pi-i,  bouchc. 


37: 


May  2] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY. 


1893 


The  next  Meeting  of  the  Society  will  be  held  at  37, 
Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C,  on  Tuesday,  6th 
June,  1893,  at  8  p.m.,  when  the  following  Paper  will  be 
read : — 

P.  LE  Page  Renouf  {President).     "  The  Book  of  the  Dead."— 
Translation  and  Commentary  {continuatioti). 


374 


May  2]  PROCEEDINGS.  [1893. 


THE  FOLLOWING  BOOKS  ARE  REQUIRED  FOR  THE 
LIBRARY  OF  THE  SOCIETY. 


Members  having  duplicate  copies,  will  confer  a  favour  by  presetttifig  them  to  the 

Society. 

Alker,  E.,  Die  Chronologic  der  Bucher  der  Konige  und   Paralipomenon  im 
Einklang  mit  der  Chronologic  der  Aegypter,  Assyrer,  Babylonier  und  Meder. 

Amelineau,  Histoire  du  Patriarchc  Copte  Isaac. 

Contcs  de  I'Egyptc  Chretiennc. 

La  Morale  Egyptiennc  quinze  siecles  avant  notre  ere. 

Amiaud,  La  Legende  Syriaque  de  Saint  Alexis,  rhomme  de  Dieu. 

A.,  AND  L.  Mechineau,  Tableau  Compare  des  ficritures  Babyloniennes 

et  Assyriennes. 

Mittheilungen  aus  der  Sammlung  der  Papyrus  Erzherzog  Rainer.    2  parts. 


Baethgen,  Bcitrage  zur  Semitischen  Religiongcshichte.     Der  Gott  Israels  und 

die  Gotter  der  Heiden. 
Blass,  a.  F.,  Eudoxi  ars  Astronomica  qualis  in  Charta  Aegyptiaca  superest. 
BOTTA,  Monuments  de  Ninive.     5  vols.,  folio.     1847-1850. 

Brugsch-Bey,    Geographische   Inschriftcn   Altaegyptischc    Denkmaeler.     Vols. 
I— III  (Brugsch). 

Recueil  de  Monuments  Egyptiens,  copies  sur  lieux  et  publics  par 

H.  Brugsch  et  J.  Diimichen.     (4  vols.,  and  the  text  by  Diimichen 
of  vols.  3  and  4. ) 
BUDINGER,    M..   De    Colonarium    quarundam    Phoeniciarum    primordiis    cum 

Hebraeorum  exodo  conjunctis. 
BuRCKHARDT,  Eastern  Travels. 

Cassel,  Paulus,  Zophnet  Paneach  Aegyptische  Deutungen. 
Chabas,  Melanges  Egyptologiques.     Series  I,  III.      1862-1873 
DuMiCHEN,  Ilistorische  Inschriften,  &c.,  ist  series,  1S67. 

2nd  series,  1869. 

Altaegyptischc  Kalender-Inschriften,  1886. 

Tempel-Inschriflen,  1862.     2  vols.,  folio. 


Earle's  Philology  of  the  English  Tongue. 

Ebers,    G.,    Papyrus    Ebers.      Die  Masse   und    das    Kapitel   iiber   die   Augen 

krankheiten. 
Erman,  Papyrus  Westcar. 

Etudes  Egyptologiques.     13  vols.,  complete  to  18S0. 
Gayet,  E.,   Steles  de  la  XII  dynastie  au  Musee  du  Louvre. 
Golenischeff,  Die  Metternichstele.     Folio,  1877. 

Vingt-quatre  Tablettes  Cappadociennes  de  la  Collection  de. 

Haupt,  Die  Sumerischen  Familiengesetze. 

PIess,  Der  Gnostische  Papyrus  von  London. 

Hommel,  Dr.,  Geschichte  Babyloniens  und  Assyriens.     1892. 

Jastrow,  M.,  a  Fragment  of  the  Babylonian  "  Dibbarra  "  Epic. 

Jensen,  Die  Kosmologie  der  Babylonier. 

375 


May  2]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Jeremias,  Tyrus  bis  zur  Zeit  Nubukadnezar's  Geschichtliche  Skizze  mit  beson- 

derer  Berucksichtigung  der  Keilschriftlichen  Quellen. 
Joachim,  H.,  Papyros  Ebers,  das  Alteste  Buch  liber  Heilkunde. 
Johns  HorKiNS  University.     Contributions  to  Assyriology  and  Comparative 

Semitic  Philology. 
Krebs,  F.  ,  De  Chnemothis  noraarchi  inscriptione  Aegyptiaca  commentatio. 
Lederer,  Die  Biblische   Zeitrechnung    vom   Auszuge    aus    Aegypten   1>)S   zum 
Beginne  der  Babylonische    Gefangenschaft  mit   Berichsichtignung  der   Re- 
resultate  der  Assyriologie  und  der  Aegyptologie. 
Ledrain,  Les  Monuments  Egyptiens  de  la  Bibliotheque  Nationale. 
Lef^bure,  Le  Mythe  Osirien.     2"^^  partie.      "Osiris." 

Legrain,  G.  ,  Le  Livre  des  Transformations.     Papyrus  demotique  du  Louvre. 
Lehmann,    Samassumukin   Konig   von    Babylonien    668   vehr,   p.    xiv,    173. 

47  plates. 
Lepsius,  Nubian  Grammar,  &c.,  18S0. 
Lyon,  D.  G.    An  Assyrian  Manual. 
Maruchi,  Monumenta  Papyracea  Aegyptia. 
MiJLLER,  D.  H.,  Epigraphische  Denkmiiler  aus  Arabien. 
Noordtzig,    Israel's   verblijf  in    Egypte  bezien  int  licht  der   Egyptische  out- 

dekkingen. 
Place,  Ninive  et  I'Assyrie,  1866-1869.     3  vols.,  folio. 
Pognon,  Les  Inscriptions  Babyloniennes  du  Wadi  Brissa. 
Rawlinson,  Canon,  6th  Ancient  Monarchy. 
ROBIOU,  Croyances  de  I'Egypte  a  I'epoque  des  Pyramides. 

Recherches  sur  le  Calendrier  en  Egypte  et  sur  le  chronologic  des  Lagides, 

Sainte  Marie,  Mission  a  Carthage. 

Sarzec,  Decouvertes  en  Chaldee. 

Schaeffer,  Commentationes  de  papyro  medicinali  Lipsiensi. 

SCHOUW,  Charta  papyracea  graece  scripta  Musei  Borgiani  Velitris. 

Schroeder,  Die  Phonizische  Sprache. 

Strauss  and  Torney,  Der  Alt'agyptishe  Gotterglaube. 

ViREY,    P.,    Quelques    Observations    sur    I'Episode    d'Aristee,    a   propos   d'un 

Monument  Egyptien. 
ViSSER,  I.,  Hebreeuwsche  Archaeologie.     Utrecht,  1891. 
Walther,  J.,    Les  Decouvertes  de  Ninive  et  de    Babylone   au    point  de  vue 

biblique.     Lausanne,  1890. 
Wilcken,  M.,  Actenstucke  aus  der  Konigl.  Bank  zu  Theben. 
Wiltzke,  De  Biblische  Sinison  der  Agyptische  Horus-Ra. 
WiNCKLER,  Hugo,  Der  Thontafelfund  von  El  Amarna.     Vols.  I  and  II. 
Winckler,  Textbuch-Keilinschriftliches  zum  Alten  Testament. 
Weissleach,  F.  H.,  Die  Achaemeniden  Inschriften  Zweiter  Art. 
Wesseley,  C,  Die  Pariser  Papyri  des  Fundes  von  El  Fajum. 
Zeitsch.  der  Deutschen  Morgenl.   Gesellsch.,  Vol.   I,   1847  ;    Vols.   IV  to  XII, 

1850  to  1858,  inclusive  ;  Vol.  XX  to  Vol.  XXXII,  1866  to  1878. 
ZiMMERN,  H.,  Die  Assyriologie  als  Iliilfswissenschaft  fiir  das  Studium  des  Alten 
Testaments. 

37f> 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY  PUBLICATIONS. 


In  8  Parts.      Price  5s.  each.     With  full  Illustrations  of  the  Vignettes. 
Parts  cannot  be  sold  separately. 


Zhc  Eo^ptian  Booh  of  the  2>eab, 

BEING   A 

Complete  Translation,  Commentary,  and  Notes, 

By  p.  LE  page  RENOUF,  Esq.  {President); 


CONTAINING    ALSO 


^  ^aits  of  ^Slates  of  tj^e  Uigncttcs  of  tj^c  tiiffercut  (iDt)apicrs. 


The  first  XVII  Chapters  have  aheady  been  issued  in  the  Proceedings. 

The  request  having  been  made  by  a  number  of  friends  that  this 
translation,  &c.,  should  be  issued  in  a  different  form,  so  as  to  be  a 
separate  book,  and  Mr.  Renouf  having  kindly  consented,  it  is  proposed 
to  issue  a  limited  number  of  copies  upon  large  paper,  in  numbers,  at  5^-. 
each.  Members  desirous  of  obtaining  copies  should  at  once  communicate 
with  the  Secretary. 


Ube  Bronse  ©rnainents  of  tbe 
palace  (Bates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 

Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus  the  price  for 
each  part  is  now  raised  X.o  £^\  \qs.;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  ;^i  i^. 


Society  of  Biblical  Archeology. 


COUNCIL,     1893. 


President. 
P.  LE  Page  Rendu f. 

Vice-  Presidents , 

The  Most  Rev.  tlis  Grace  The  Lord  Archbishop  of  Canterrury. 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 

The  Right  Hon.  Lord  Amherst  of  Hackney. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Lord  Halsbury. 

The  Right  Hon.  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 

Walter  Morrison,  ^LP. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  Bart.,  G.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev.  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 

Council. 

Rev.  Charles  James  Ball.  [        Rev.  Albert  Lowy. 

Rev.  Canon  Beechey,  M.A. 

Rev.  E.  B.  Birks. 

Arthur  Gates. 

Thomas  Christy,  F.L.S. 

Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J. 

Charles  Harrison,  F.S.a. 

Gray  Hill. 


Rev.  James  Marshall. 
Claude  G.  Montefiore. 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard, 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 
Prof.  Waldemar  Schmidt. 
E.  Towry  Whyte,  M.A. 


Honorary  T7-casnrer — Bernard  T.  Bosanquet. 

Secretary — W.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Forei^i  Correspondence — Rev.   R.  Gwynne,  B.A. 

Honoraiy  Librai-ian — William  Simpson,  F.R.G.S. 

ll.\RKISON    AND   SONS,     PIUNIKKS    I  .\    (INDINAUV   TO    IIKK    MAJESTY,    ST.    MAKTIn's    LANI:. 


VOL.  XV. Fart  8. 

PROCEEDINGS 

OF 

THE    SOCIETY    , 
BIBLICAL    ARCHAEOLOGY. 


VOL.  XV.     TWENTY-THIRD  SESSION. 

Seventh  Alectiu^,  Jjuie  6th,   1893. 


CONTENTS. 


I'AGE 


P.  LE  Page  Renouf  (Presiden/).—The  Book  of  the  Dead  {continuation'),  chapters 

LVII  to  LXIIIb  {Plates) 377-384 

P.  le  Page  Renouf  (Frc.r/^fw/). — The  Gods  Akar  and  Seb   385-386 

H.   Brugsch-Pasha. — La  Luniiere  Zodiacale  et  sa  representation  sur  les   Monu- 
ments egyptiens  {tiote  supplemcntaire) 387-391 

Rev.  C.  J.  Ball. — The  Origin  of  the  Phoenician  .\lphabtt  (/'/aif)   392-408 

E.  TowRY  Whyte,  M.A.^Notes  on  Pectorals  (6 /'/rt/f.y)     409-416 

Theo.  G.  Pi.nches. — A  Babylonian  Decree  that  a  certain  Rite  should  be  performed  417-420 

P.  LE  Page  '^^•xovf  {President). — The  name  of  Pharaoh 421-422 

A.  L.  Lewis. — Note  on  the  Pharaoh  of  the  Exodus,  etc 423-423 

William  F.  Ainswokth,   F.S.A.,   F.R.G.S. — The  Achmethas    or  Ecbatanas  of 

Western  Asia    425-432 

Prof.  E.  Lefebure. — Etude  sur  .Abydos  433-455 

Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A. — Euphratean  Stellar  Researches.     Part  III 456-470 

Prof.  Dr.  Piehl. — Notes  de  Phiiologie  Egyptienne  {Continued  from    p.  268)  471-493 

G.  Willoughby  Frazer,  F.S.A. — El  Kab  and  Geliilin  (5 /Vrt/«)    494-500 

Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J. — Lettres  de  Tell  el-Aniarna  fSeserie) 501-520 

Rev.  Camden    INL    Cober.v,  Ph.D. — A   peculiarly    Sacred  Posture    avoided    in 

Ancestor  Worship   , 521 

Dr.  M.  Si'iegelberg. — The  Viziers  of  the  N-^w  Empire 522-526 


PUBLISHED  AT 

THE     OFFICES    OF    THE     SOCIETY, 

37,  C.REAT  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 

1893. 

[No.  cxvi.] 


SOCIETY   OF    BIBLICAL   ARCHEOLOGY. 

37,  Great  Russell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


PRICE    LIST    OF    TRANSACTIONS    AND 
PROCEEDINGS. 


Vol. 


1 

To 

To  Non- 

To 

1 

"0  Non- 

Mem 

bers. 

Members 

Members. 

Members. 

S.     d. 

X.     d. 

I,  Part 

I     ...     lO 

6    .. 

12      6 

Vol.    VI, 

Part 

I 

...    10 

6 

12      6 

I,     .. 

2    ...     lO 

6    .. 

12       6 

„       VI, 

2 

...    10 

6 

12      6 

II,     ,. 

I   ...     8 

o    .. 

lo    6 

,,     VII, 

I 

...     7 

6 

10     6 

II,     „ 

2    ...       8 

o    .. 

lo    6 

„     VII, 

2 

..     10 

6 

12     6 

ill,     ,, 

I   ...     8 

o     .. 

lo    6 

,,     VII, 

3 

...   10 

6 

12     6 

in,    „ 

2  ...     8 

o     .. 

lo    6 

„  VIII, 

I 

...   10 

6 

12    6 

IV,     „ 

I    ...    10 

6    .. 

12      6 

,,   VIII, 

2 

...   10 

6 

12     6 

IV,     „ 

2    ...    lO 

6    .. 

12      6 

,,  VIII, 

3 

...   10 

6 

12     6 

V,     „ 

I    ...     12 

6    .. 

15     c 

„      IX, 

I 

...   10 

6 

12    6 

V,     „ 

2    ...    lO 

6    .. 
P 

12     6 
ROCEI 

„       IX, 

:dings. 

2 

...   10 

6 

12     6 

To 

lo  Me 

mbers 

Non-M 

ambers. 

Dl.           I, 

Session 

1878-79 

2 

0 

2 

6 

n, 

>> 

1879-80 

2 

0 

2 

6 

III, 

), 

1880-81 

4 

0 

5 

0 

IV, 

,, 

I 88 I -82 

4 

0 

5 

0 

V, 

■>■> 

1S82-83 

4 

0 

5 

0 

,         VI, 

,> 

1883-84 

5 

0 

6 

0 

VII, 

5, 

1884-85 

••■       5 

0 

6 

0 

,     VIII, 

,, 

1S85-S6 

...       5 

0 

6 

0 

,        IX, 

,, 

1886-87 

2 

0  per 

['art 

2 

6 

,        IX, 

Tart  7, 

I 886- 87 

8 

0     , 

..      10 

6 

X, 

Parts  I  to 

7, 

1887-88 

2 

0     , 

2 

6 

X, 

Part  8, 

1887-88 

7 

6     , 

10 

6 

XI, 

Parts  I  tc 

7, 

1S88-89 

2 

0     , 

2 

6 

,        XI, 

Part  8, 

1888-89 

7 

6     , 

..       10 

6 

XII, 

Parts  I  to 

7, 

1889-90 

2 

0     , 

2 

6 

,      XII, 

Part  8, 

1889-90 

5 

0     , 

6 

0 

,     XIII, 

Parts  I  to 

7, 

1890-91 

2 

0     , 

2 

6 

,     XIII, 

Part  8, 

1 89c- 9 1 

5 

0     , 

6 

0 

XIV, 

Parts  I  to 

7. 

1891-92 

2 

0     , 

2 

6 

,     XIV, 

Part  8, 

1891-92 

5 

0     , 

6 

0 

,      XV, 

Parts  I  to 

5, 

1892-93 

2 

0     , 

2 

6 

,      XV, 

Parts  6  and  7, 

1882-93 

5 

0     , 

5 

0 

XV, 

Part  8, 

1892-93 

5 

0     , 

6 

0 

A  few  complete  sets  of  the  Transactions  still  remain  for  sale,  which  may  be 
obtained  on  application  to  the  Secretary,  W.  11.  Rvi.ANDS,  F.S.A.,  37,  Great 
Kuisell  Street,  Bloomsbury,  W.C. 


I 


PROCEEDINGS 


OF 


THE     SOCIETY 


OF 


BIBLICAL     ARCHiEOLOGY. 


TWENTY-THIRD    SESSION,    1892-93. 


Seventh  Meetings  6th /u?ie,   1893, 
P.  LE  PAGE  RENOUF,  Esq.,  President, 

IN    THE    CHAIR. 


•9ce  #;-«>- 


The    following    Presents    were    announced,    and    thanks 
ordered  to  be  returned  to  the  Donors  : — 

From  the  Author :— Die  Sprache  der  Contracte  Nahu-Na'ids 
(555-538  V.  CHR.),  Mit  Beriicksichtigung  der  contracte 
Nebukadrezars  und  Cyrus.  Von  K.  L.  Tallqvist.  8vo.  Hel- 
singfors,  1890. 

From  the  Author : — Studien  zu  den  Babylonische  Texten,  Heft 
VI  B.     Von.  K.  L.  Tallqvist.     8vo.     Helsingfors,  1892. 

Babylonische    Schenkungsbriefe,    Transscribiert,    iibersetzt    und 
Commentiert.       Von.    K.    L.    Tallqvist.       8vo.       Helsingfors, 
1891. 
[No.  cxvi.]  375  2D 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1S93. 

From  the  Author  : — Degh  Hittim  e  Hethei  e  delle  loro  migrazioni, 

Ricerche  di  Archeologia  Biblico-Italica Chap.  i.     8vo. 

Rev.  C.  A.  de  Cara,  S.J. 

Estratto  dalla  Civilta  CattoHca,  Serie  xv.     Vol.  VI.     1893. 
From   the   Author  : — Graven    in    the   Rock ;    or,   the   Historical 

Accuracy  of  the  Bible   Confirmed,   etc.,   etc.       Rev.    Samuel 

Kinns,  Ph.D.,  Jena.     London.     Svo.      1893. 


The  following  Candidates  were  elected  Members  of  the 
Society,  having  been  nogiinated  at  the  last  Meeting,  2nd 
May: — 

James  Henry  Barber,  B.A.  (Lond.),  The  Acacias,  Grange  Road, 
Sutton,  Surrey. 

AV.  E.  Crum,  Savile  Club,  Piccadilly,  W. 

Henry  A.  Harper,  Cliff  House,  Milford  on  Sea,  Lymington, 
Hants. 

Miss  S.  C.  Rucker,  4,  Vanbrugh  Terrace,  Blackheath. 

The  Rev.  J.  Calhoun  Newton,  M.A.,  Dean  and  Professor  of  The 
Biblical  Department,  Kwansei  Gatuin,  Kobe,  Japan,  was 
nominated  for  election,  and  this  being  the  last  meeting  of  the 
present  session,  was,  by  special  order  of  the  Council,  submitted 
to  the  meeting,  and  elected  a  Member  of  the  Society. 


A  Paper  was  read  by  P.  le  Page  Renouf  {President)  in 
continuation  of  his  former  Papers  on  the  Egyptian  Book  of 
the  Dead. 

Remarks  were  added  by  Jos.  Pollard,  Rev.  R.  Gwynne, 
Rev.  A.  Lowy,  Rev.  J.  S.  Moxly,  F.  D.  Mocatta  {Vice- 
President),  Rev.  J  as.  Marshall,  and  Rev.  D,  Kinns. 

A  Paper  was  read  by  Theo.  G.  Pinches,  on  a  Babylonian 
Decree  that  a  certain  Rite  should  be  performed. 

Remarks  were  added  by  Rev.  A.  Lowy,  Rev.  Jas. 
Marshall,  Rev.  Dr.  Kinns,  and  Mr.  T.  G.  Pinches. 

Thanks  were  returned  for  these  communications. 

376 


Proc,  Soc.  BiH.  Arch.,  June,   1893. 


PLATE    XIV. 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Tomb  of  Rameses  IV.       (Musee  Guimet,  Vol.  XV,  Plate  27.) 
Chapter  XV.     Notes  3  and  9. 


Tomb  of  Rameses  IV.       (Musee  Guimet,  Vol.  XV,  Plate  40.) 


Tomb  of  Rameses  IX.        (Musee  Guimet,  Vol.  XVI,   Plate  6.) 
Chapter  XLI.     Note  i. 

Chapter  XLVII. 


Sk  I 


\r-t      I 


% 


Leyden  Papyrus,  No.  16. 


Tombeau  de  Seti  I. 

(Musee  Guimet,  \o\.  IX,   Plate  34.) 


PLATE    XV. 


Proc.   Soc.   Bibl.  Arc/i.,  June,   1893. 


i,0U-H  ^=^^ 


^WJi^  t 


\\\ 


»-o^< 


® 


^l^ 


i^a 


(^ 


(t 


L-H 


Ifl'll^     l^iC:==^ 


^v.M       ,^gt^ 


fPlt'^Q 


(I 


\^^ 


g[llM 


CQ 


ex 
nl 
CU 


Ifc:^ 


iifflti- 


CfflL. 


jS^ 


Proc.  Soc.   Bill.   Arch.,  June,   1S93. 


PLATE    XVI. 


Chapter  XLVII. 


n 


BOOK     OF     THE     DEAD. 


Chapter  L. 


Papyrus  of  Ani. 

Chapter  LVII. 


Nicholson  Papyrus. 

(. Egypt iaca,   Plate  5). 


Papyrus  of  Ani. 


Chapter  LVIII. 


Papyrus,  British  Museum,  No.  9949 
Chapter  LXI. 


Papyrus  of  Ani. 


Chapter  LXTV. 


Papyrus  du  Louvre,  iir,  93. 


Papyrus  du  Louvre,   iii,  93. 


PLATE    XVII. 

BOOK    OF    THE    DEAD.       Chapter  LXVUI. 


Leyden  Sarcophagus. 


Wilkinson  (>[at.  llicrog., 
Plate  23). 


Lf.I'sius   (Ttidl.,  riale  21 


Lepsius  (TocU.,  Plate  23). 


June  6]  TROCEEDINGS.  [1893. 


BOOK      OF     THE      DEAD. 
By  p.  Lii  Page  Renouf. 


Chapter  LVII. 

Chapter  for  breathing  air  and  conuiiand  of  water  in  the  N^ether 
world. 

Let  the  Great  One  (i)  be  opened  to  Osiris;  let  the  two  folding 
doors  of  Kabhu  (2)  be  thrown  wide  to  Ra. 

O  thou  great  Coverer  (3)  of  Heaven,  in  thy  name  of  Stretcher  (4) 
[of  Heaven],  grant  that  I  may  have  the  command  of  water,  even  as 
Sut  hath  command  of  force  (5)  on  the  night  of  the  Great  Disaster  : 
grant  that  I  may  prevail  over  those  who  preside  at  the  Inundation, 
even  as  that  venerable  god  prevaileth  over  them,  whose  name  they 
know  not.     May  I  prevail  over  them. 


My  nostril  is  opened  in  Tattu,  and  I  go  to  rest  in  Heliopolis, 
my  dwelling,  which  the  goddess  Seshait  (6)  built,  and  which  Chnum 
raised  on  its  foundation. 

If  the  Sky  is  at  the  North  I  sit  at  the  South  ;  if  the  Sky  is  at  the 
South  I  sit  at  the  North  ;  if  the  Sky  is  at  the  West  I  sit  at  the  East ; 
and  if  the  Sky  is  at  the  East  1  sit  at  the  West. 

And  drawing  up  my  eyebrows  (7)  I  pierce  through  into  every 
place  that  I  desire. 

Notes. 

This  chapter  and  the  following  are  recensions  and  combinations 
of  extremely  ancient  texts. 

The  first  portion  of  the  present  chapter  follows  the  ancient  text 
of  Horhotep.  Even  at  that  early  period  two  recensions  were  hi 
existence,  and  are  copied  one  after  the  other.  The  translation  here 
given  is  the  nearest  possible  approach  to  the  original  text. 

The  second  portion  (beginning  with  My  nostri/)  dates  from  the 
papyri  of  the  Theban  period,  though  we  must  depend  ui)on  later 
authorities  for  the  entire  Section. 

377  2D2 


JuNF.  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCM.EOLOGV.  [1893. 

1.   The  Great  One    <czr>  jU   ^i'^'^t — Heaven. 


X    Y^  y  /WAAAA ,  literally  the  Cool  (water)  is  another 
name  for  the  Sky,*  and  is  here  in  parallelism  with  the  Great  One. 

3.  Coverer   9        .   Jj ,    a  name   applied   both    to   the   Nile,  as 

covering  the^  land  during  the  inundation,  and  to  the  Sky  as  the 
covering  above  us.  Cf.  my  paper  on  Nile  Mythology,  P.S.B.A., 
November,  1890. 

4.  Stretcher  1^'  ^'^"'i^h  I  consider  as  a  nasalised  (per- 
haps   the    original)   form    of    D  |)    stretch.      The    papyri   read 

(«  r=^3  '^^  P*-'^  '  Cleaver  of  the  Sky,'  but  the  word  at, 
without  the  determinative  ^^^^^-^j  may  also  mean  stretch,  as  in  the 
expression   Xix:  X  |  X  ) . 


5.  Force  n  ^^.  ill,  n  ^.  r  '  /i'  ^^^  ^^^  Latin  vis,  may, 
but  need  not,  be  of  a  criminal  nature.  The  name  of  the  goddess 
Y       Jy  in  this  place  is  a  manifest  blunder  of  the  more  recent  scribes. 

6.  The  goddess  Seshait  T-  ^  commonly  but  erroneously  called 

Safch,  through  an  error  against  which  Lepsius  {Aelt.  Texte,  p.  3) 
and  Brugsch  {Zcitschr.,  1872,  p.  9)  have  both  spoken.  The  real 
name  of  the  goddess,  as  I  have  elsewheref  shown  by  actual  variants, 

is  n  r^^  "^  c>  ^^   Seshait  (Teta,  1.  268)  or  M  ""^^  ^  (Louvre, 

— " —  — ** —  in 

A.  07).    She  is  so  called  from  the  root  crsm,  ii[S] ,  writing,  that 

'  r-^-^    r^;rn  I  y 

being  one  of  her  occupations. 

7.    Drawing  up  my  eyebrows  (IciX^         (I  oV  ^^'  '" 

scornful  pride,  superciliously,  like  the  Greek  t«?  hf^pu's  avaaTrav. 

*  The   name    occurs  repeatedly  in  the  Pyramid  Texts,  and  even  the  very 
.g.  Unas,  375,  and  the  Litany  at  Pepi  I,  631. 


expression 


t  071  some  Religious   Texts  of  tlie  Early  Egyptian   Period  in    Trans.  Soc. 
Bibl.  Arch.,  Vol.  IX,  p.  303, 

378 


June  6]  rROCEEDIXGS.  [1S93. 

CHAPTER  LVIII. 

Chapter  for  breathing  air  and  command  of  luater. 

Let  the  door  be  opened  to  me  ! 

Who  art  thou  ?     What  is  thy  name  ? 

I  am  One  of  You  ! 

Who  is  with  thee  ? 

It  is  the  Merta. 

Turn  away  then  (i)  front  to  front,  on  entering  the  Meskat.  (2) 

He  grants  that  I  may  sail  to  the  Abode  of  those  who  have  found 
their  faces. 

Collector  of  Souls  is  the  name  of  my  Bark,  Bristler  of  Hair  is  the 
name  of  the  Oars,  Point*  is  the  name  of  its  Hatch,  Right  and 
Straight  the  name  of  the  Rudder. 

The  picture  of  it  is  the  representation  of  my  glorious  journey 
upon  the  Canal. 

Give  me  jars  of  milk  and  cakes  and  flesh  meat  at  the  House 
of  Anubis. 

If  this  chapter  is  known  he  entereth  after  having  go?ie  out. 

Notes. 
The  58th  and   122nd  chapters  are  reproductions   of  the   same 
text,  the  earliest  copy  known  being  that  of  Ani. 

1.  Turn  aioay  then.  Merta  as  we  have  seen  is  the  name  given  to 
the  goddess  pair  Isis  and  Nephthys.  It  is  therefore  not  possible  to 
account  for  the  masculine  pronoun  ^^  as  having  reference  to 
Merta.  ^^  must  be  taken  in  the  sense  of  idco,  idcirco,  then, 
therefore. 

2.  Meskat,  or  according  to  another  reading  Afeschenit. 

Chapter  LIX. 
Chapter  for  breathing  air  and  command  of  water. 

Oh  thou  Sycomore  of  Nut,  give  me  of  the  water  and  of  the  wind 
which  are  within  thee. 

It  is  I  who  cherish  that  abode  which  is  in  Heracleopolis.  I 
watch  over  that  Egg  of  the  Great  Cackler.  My  strength  is  the 
strength  thereof,  my  life  the  life  thereof,  and  my  breaUi  the  breath 
thereof. 

"*  All  this  part  is  coniiiit. 
379 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIIzEOLOGY.  [1893. 

Notes. 

On  the  mj'thological  tree  in  heaven  which  produces  both  wmd 
and  water,  that  is  the  rain-cloud,  see  my  Egyptiati  Mythology, 
particularly  with  ?-eference  to  Mist  and  Cloud,  in  Trans.  Soc.  Bibl. 
Arch.,  Vol.  VIII. 

The  same  kind  of  imagery  is  still  current  in  Europe.  German 
authorities  tell  us  about  the  '  Wetterbaum,'  which  in  some  places  is 
called  '  Abraham's  Tree,'  in  others,  'Adam's  Tree.'  The  Yggdrasill 
myth  is  supposed  to  have  the  same  origin.  The  Rainbow  is  the 
heavenly  Mountain  Ash  of  a  well  known  Swedish  and  Esthonian 
r'ddle.  The  water  from  heaven  was  supposed  in  Egypt  to  be 
especially  refreshing  for  the  dead. 


Chapter  LX. 
Another    Chapter. 

Let  the  doors  of  Heaven  be  open  to  me,  let  the  doors  of  Kabhu 
be  thrown  wide  to  me  ;  by  Thoth  and  by  Hapu,  the  great  Coverer  of 
Heaven,  at  daybreak. 

Grant  ye  that  I  may  have  the  command  of  water  even  as  the 
mighty  Sut  had  the  command  of  his  enemies  on  the  Day  of  Disaster 
to  the  Earth.  May  I  prevail  over  the  Long-armed  ones  in  their 
corners,  *  even  as  that  glorious  and  ready  god  prevaileth  over  them, 
whose  name  they  know  not.  May  I  prevail  over  the  Long-armed 
ones. 

Chapter  LXI. 

Another  Chapter. 

I,  even  I,  am  he  who  proceedeth  from  the  Weeper  (i),  and 
whose  attribute  is  Overflowing.  (2)  I  (3)  have  the  command  of  it  as 
Hapu. 

Notes. 

I.  The  great  Weeper  is  primarily  Heaven,  and  it  is  so  in  this 
place.  The  Nile  god  who  proceeds  from  it  also  bears  the  same 
name. 

*  The  four  cardinal  points;  the  Eastern  and  the  Western  ^^— ^  ,  and 
the  Southern  and  the  Northern  0  ^^^ 

380 


June  6]  PROCEEDINGS. 


2.    Overflowing:      J     9    ^i^  aaaaaa  . 


AAA^AA 


AJV^TAA 


3.  /.  The  original  is  in  the  third  person ;  in  reference  to  "  he 
who  proceedeth,"  &c. 

Chapter  LXII. 
Chapter  ivhereby  tvater  is  drank  in  the  Netherworld. 

Let  the  Great  One  be  opened  to  Osiris ;  let  the  Kabhu  be  thrown 
wide  to  Thoth,  the  Coverer,  Lord  of  the  Horizon  in  his  name  of  the 
Divider  of  the  Earth. 

May  I  have  command  of  the  water  even  as  the  might  of  Sutu 
had  over  his  enemies. 

It  is  I  who  traverse  the  Heaven  : 

I  am  Ra : 

I  am  the  god  in  Lion  form  : 

I  am  the  Steer;  (i) 

I  eat  the  haunch,  and  pierce  through  the  joint.* 

I  go  round  the  Sechit-Aarru. 

There  hath  been  assigned  to  me  Eternity,  without  end. 

And'lo!  I  am  the  Heir  of  Endless  Time,  and  my  attribute  is 
Eternity. 

Note, 


I.    The  Steer,      /    ^^^^^^^5^   smau,  a  solar  title  frequent  in 
the  Pyramid  texts.     His  mother,  Heaven,  is  called     I    J^  yr^ 

,  or  (as  the  name  is  written  Teta  359)     I 


She  is  called  the  Spouse  on  the  Mountain       U  '^   ,   and  by  a  nla\- 
upon  words  1 1  ^  ^^  jj  ^^^  Unas,  493. 

The  usual  meaning  of  M  ^v  0^,  like  that  of  the  Greek  xXo»;, 
or  the  Hebrew  i^'Q)'!  ,  is  the  light  green  shoot  of  plants  in  spring, 
and  this  is  the  key  to  the  sense  of  the  proper  name.  The  goddess 
Demeter  had  a  temple  at  Athens  under  the  name  of  Ch/oe,  and  it  is 
in  allusion  to  this  that  Sophocles  calls  her  e.''x\oos-  (Oed.  Col.  1600). 

*  The  sacrificial  offerings  C?^  and 
381 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

This  Egyptian  goddess  was   ^"^J.    ]  ©,    a  principal  deity  at 

Enchebit,  she  had  the  White  Crown  and  the  wig  with  two  plumes. 
She  is  described  as  having  drooping  dugs,  and  as  suckling  her  son. 
Cf.  with  this  information  from  Unas  the  whole  chapter  beginning 
with  line  283  of  Pepi  I. 

Chapter  LXIIIa. 

Chapter  ivhereby  one  is  not  burnt  with  fire,  but  drinketh  %c<ater  in 
the  Netherworld. . 

0  Bull  of  Amenta  !  let  me  be  borne  to  thee  ! 

1  am  that  Rudder  of  Ra,  wherewith  he  conveyeth  the  Ancient  (1) 
ones. 

I  am  not  burnt,  I  am  not  consumed. 

I  am  Babai,  the  eldest  son  of  Osiris,  who  striketh  the  eye  of 
every  god  (2)  in  Heliopolis. 

1  am  the  Heir,  the  primary  power  of  motion  and  of  rest  (3). 

I  have  made  firm  my  name,  and  have  preserved  it  that  I  may 
have  life  through  it. 

Chapter  LXIIIb. 
Chapter  whereby  one  is  not  boiled  ifi  water. 

I  am  that  ready  Rudder  wherewith  Ra  conveyeth  the  Ancient 
ones,  and  I  raise  the  effluxes  (4)  of  Osiris  to  the  Tank  from  flames 
impassable  ;  a  wrecked  one,  (5)  but  not  to  be  consumed. 

I  lie  helpless  as  a  dead  person,  (6)  and  I  arrive  at  the  lair  of  the 
Lion  who  defieth  slaughter,  ...  (7)  following  the  road  by  which  I 
set  out. 

Notes. 

The  Chapters  63A  and  63B  are  united  into  one  in  the  later  MSS. 
without  any  other  division  than  ^~~r^,  indicative  of  a  different 
reading.  None  of  the  early  papyri  contains  both  chapters.  The 
text  of  63B  is  extremely  corrupt,  and  without  rational  interpretation. 
I.  /  am  that  Rudder  of  Ra,  wherezvith  he  conveyeth  the  Ancient 
ones.      This  passage  is  twice  found   in  Horhotep    (311    and  329), 

the  word  for  Rudder  being  written     ^\     Ik     Q  -^.z^-^^ . 

382 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

2,  Who  striketh  the  eye,  (1  -41-^  \  .  The  peaceful  determina- 
tive may  perhaps  be  intended  to  diminish  the  force  of  the  very 
expressive  \  in  the  verb  of  striking.  But  I  beheve  that  this 
passage  may  fairly  be  illustrated  by  the  words  of  Lucretius  IV, 
324  and  following  : — 

Splendida  porro  oculi  fugitant  vitantque  tueri, 
Sol  etiam  caecat,  contra  si  tendere  pergas. 
Praeterea  splendor  quicumque  est  acer  adurit 
Saepe  oculos  ideo  quod  semina  possidet  ignis 
Multa,  dolorem  oculis  quae  gignunt  insinuando. 

3.    The  primary  power  of  motion  and  of  rest.     These  words  have 
a  modern  sound,  but  they  express  the  sense  of  the  original. 


4.  Effluxes,  \\  {X3  ,  the  /xayj,  the  vital  sap,  as  it  were,  of  the 

body  of  Osiris,  which  is  the  source  of  life  both  to  men  and  to 
gods,*  and  in  default  of  which  his  own  heart  (Unas  12)  would 
cease  to  beat.  It  is  celebrated  in  all  the  mythological  texts  extant 
from  the  time  of  the  Pyramids  down  to  the  latest  inscriptions  of 
Denderah  and  Edfu,  and  even  in  Demotic  documents,  f  All 
moisture  was  supposed  to  proceed  from  it,  and  the  Nile  was 
naturally  identified  with  it. 

In   the   Pyramid  texts  (Pepi66)  t^^^„?„^|^ 

11      is  put  in  parallelism  with  v\  ^^      |. 


5.    A  ivrecked  one.    So  I  understand  S:;^:^  from  Chapter  125,  38, 

but  the  whole  context  here  is  so  doubtful  that  no  translator  who 
respects  himself  would  warrant  the  sense. 


*  In   one  of  the   ancient  chajiters   preserved   in  the  tomb  of  Ilorliotep,  the 
deceased,  speaking  in  the  person  of  Horns,   talks  (319)  of  quenching  his  thirst 

with  the  1^^  _p  1^  of  his  father  Osiris. 

t  See   a   very   interesting   passage    in    Pap.    Khiiid    4,    4,    with    Ikugsch's 
translation. 


June  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY. 


[1893. 


6.    /  lie   helpless  like  a  dead  person.      x  AA,  heft  is   the 

condition  of  an  infant  on  the  knees  of  its  nurse.     And  I  understand 
in  its  well  known  euphemistic  application  to  the  dead. 


l\ 


-«—  W    \> ^   .71  is  the  most  probable  reading  here,  but  it  is  a 


hapax  Icgomenon  with  nothing  in  the  context  to  explain  it. 


384 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

THE   GODS    AKAR   AND    SEB. 
By  p.  le  Page  Renouf. 


In  order  to  understand  the  nature  of  the  god  ^  ]^ 
Akar,  we  have  to  imagine  a  tunnel  starting  from  the  spot  where  the 
sun  sets,  and  extending  throtigh  the  earth  as  far  as  where  the  sun 
rises.  Each  end  of  the  tunnel  has  a  sphinx-hke  form.  A  human- 
headed  Hon  stands  at  the  entrance  and  also  at  the  terminus.  It 
is  through  the  paws  of  this  double  sphinx  that  the  galley  of  the 
Sungod  enters  on  the  Western  horizon  and  comes  out  on  the 
Eastern. 

In  the  picture  Plate  XIV,  taken  from  the  tomb  of  Rameses  IV, 

J,  Fair  Entrance,  is  written  at  one  end  of  the  tunnel:  <r^>  I, 

Fair  Exit,  at  the  other.  As  the  solar  bark  could  not  be  represented 
inside  the  dark  tunnel,  it  is  placed  above.*  The  Sungod  in  the 
lower  world  is  represented  with  the  head  of  a  ram.     He  generally 

grasps  in  his  hand  a  serpent  called  [  1  (var.  ^^^)  <>///,  his  enemy,! 
^      ^  ^  1  MSI   ^        «ML^  .     \ 

who  in  several  pictures  has,  like  the  serpent  ot  Moses  (Ex.  iv,  4), 

grown  into  "a  rod  in  his  hand."     But,  if  the  texts  are  to  be  trusted, 

the  god  himself  has  the  same  name  with  another  signification. 

Now  the  Pyramid  texts  of  Pepi  I  (line  72)  mention  "the  two 
gates  of  Akar"  as  synonymous  with  "the  two  gates  of  Seb." 

The  picture  taken  from  the  tomb  of  Rameses  IX  has  an  inscrip- 
tion which  also  identifies  Akar  with  Seb  as  keeping  guard  over 
those  whom  the  Earth  covers. 

Although  Akar  is  specially  connected  with  the  two  opposite  ends 
the  Earth  and  the  dark  passage  between  them,  whilst  Seb  is  most 
frequently  mentioned  with  reference  to  cheerful  phenomena,  there 
is  nevertheless  a  very  striking  conception  of  the  Earth  which  is 
common  to  both. 

*  The  same  picture  occurs  in  the  Tombs  of  Rameses  VI  and  Tauscr.  In 
the  picture  belonging  to  the  Tomb  of  Rameses  IX  the  god  is  in  the  form  of  a 
Scarab  enclosed  in  a  ring,  and  represented  over  the  tunnel. 

t  See  Bonomi,  Sare.  2,   D.    35,  where  (J       1       appears    in    parallelism    with 
1  Vihhh*     ^^^  ^'^°  \\nQS  42  and  43,  and  note  the  form  d  ^"~  V'lhJ^' 

385 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCII.EOLOGY.  [1893. 

The  hieroglyphic  sign  =====  for  the  Earth  is  a  hollow  tuhe^  a 
reed,  flute  or  pipe.     It  is  already  used   as  a  determinative  of  the 

divine  name  Seb,  ^^    J    ,  in  the  Pyramid  texts  {e.g.,  Unas,  41 7^ 

Teta,  237),  because  P  J  ']  --^-^  shii  is  the  name  of  the  ?-eed  or  pipe. 
The  sign  ->==.  has  evidently  the  same  significance  in  the  names  of 

the  Goose  called    P  J  ,  the  Piper,'''  and  of  the  god  ^^    J     Seb, 

as  written  in  the  tomb  of  Seti  I.  The  corresponding  Coptic  is 
Ch£.I  (in  the  Memphitic  dialect),  which  has  the  double  value  of 
tiln'a,   first  as   Kd\a/no9,  oi'Xos,  reed,  pipe ;  and  secondly  as  leg-bo7ie. 

This  fully  explains  the  equation  of  <  ...  -  =  ^^^  ^  and  of  the 

group  \?  Q   so  frequent  in  the  Ptolemaic  inscriptions.     It  is  because 

^^^  ^   is  a  tibia  that  <- ...  >  is  used  as  its  equivalent. 

The  Greek  word  avpri^  is  used  not  only  in  the  sense  of  a  pipe, 
but  of  any  covered  passage,  such  as  the  galleries  of  the  royal  tombs 
at  Thebes. 

It  is  worth  remarking  that  the  wedge  V?  which  so  commonly 
accompanies  ====>  as  a  determinative,  is  also  found  as  a  determina- 
tive of  the  divine  name  ^^J  Y*  I^  ^^^^  ^^^  tooth  by  which  the 
subterranean  passages,  mines,  caverns  and  the  like  have  been 
created  ? 

The  subterranean  journey  of  the  Sungod  through  the  twelve 
hours  of  the  night  forms  the  subject  of  a  book,  considerable  por- 
tions of  which  are  inscribed  on  the  walls  of  the  royal  tombs  and 
upon  coffins,  as  well  as  upon  papyri ;  the  text  being  in  great  part 
an  explanation  of  the  pictures.  The  most  complete  account  of  it 
is  contained  in  M.  Maspero's  Hypogees  royaux  de  Thebes,  published 
in  the  Revue  de  thistoire  des  Religions,  in  the  year  1888. 

M.  Maspero,  however,  does  not  consider  the  journey  as  subter- 
ranean but  as  made  round  the  horizon. 

*  Perhaps  Wliistler  or  Hisser. 


386 


June  6]  PROCEEUINfiS,  [1893, 


LA  LUMIERE  ZODIACALE  ET  SA  REPRESENTATION 
SUR  LES  MONUMENTS  EGYPTIENS. 

Par  H.  Brugsch. 


(Note  SuppU'inentaire.) 

Lorsque  je  redigeai  la  note  relative  au  mot  et  au  signe  hierogly- 
phique  pour  designer  la  lumiere  zodiacale  et  reproduite  dans  le 
dernier  numero  des  Proceedings,  c'etait  les  textes  eux-meraes  qui  me 
guidaient  dans  mes  recherches  et  dont  le  langage  clair  et  net,  a  ce 
qu'il  parait,  ne  laisse  rien  a  desirer.  J'ai  gagne,  grace  a  eux,  la 
pleine  conviction  que  la  lumiere  en  question  a  ete  parfaitement 
connue  aux  Egyptiens,  qui  I'ont  observee  deja  a  I'epoque  de  la 
construction  des  pyramides,  et  qui  Font  designee  par  un  mot  et  par 
un  signe  en  correspondance  avec  sa  forme  particuliere  d'un  triangle. 
C'est  avec  le  plus  grand  plaisir  que  j'ai  vu  Mr.  Le  Page  Renouf  se 
ranger  de  mon  opinion,  et  le  jugement  flatteur  que  ce  savant  si  dis- 
tingue a  prononce  au  sujet  de  la  valeur  scientifique  de  mon  observa- 
tion, a  corrobore  grandement  ma  propre  conviction  a  ce  sujet. 

II  y  a  un  autre  point  a  mettre  en  profit  quant  a  I'exactitude  de 
mon  opinion.  II  regarde  la  question  si  les  monuments  egyptiens 
ont  conserve  quelque  part  de  veritables  representations  de  la  lumiere 
zodiacale  dans  sa  forme  triangulaire  ?  Nous  connaissons,  sous  ce 
rapport,  un  nombre  tres  considerable  de  representations  du  lever  du 
soleil  et  de  son  coucher  qui  se  trouvent  ainsi  figurees  : 


L'image  est  tellement  intelligible  (pie  je  n'ai  rien  \  y  ajouter, 
peut-etre  encore  la  remarque  qu'il  est  entre  comme  signe  parliculier 
dans  le  systemo  hieroglyphiciuc  pour  maixjuer  la  clarte  et  la  splendeur 
du  soleil. 

387 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Je  me  suis  rappele  que  j  ai  trouve  dans  le  temps  des  representa- 
tions, quoique  bien  rares,  du  meme  genre,  cependant  avec  la  diffe- 
rence que  le  rond  du  soleil  y  est  remplace  par  un  triangle.  J'attri- 
buais  si  peu  de  valeur  a  cette  observation  que  j'oubliais  parfaitement 
d'en  prendre  note.  Etant  assure  plus  tard  par  mes  etudes  que  le 
triangle  avait  parfois  la  valeur  astronomique  de  la  lumiere  zodiacale, 
j'ai  repris  de  nouvelles  recherches  aux  fins  de  rencontrer  un  beau 
jour  les  pistes  perdues. 

J'ai  ete  assez  heureux  de  decouvrir  le  premier  exemple  dans  une 
publication  de  notre  coUegue,  Mr.  Ernest  Schiaparelli.  Dans 
son  travail  qui  porte  le  titre  :  //  Significato  Simbolico  delle  Pyramidi 
Egiziane  (Roma,    1884),  I'auteur  s'occupe,   a  la  page   7  suiv.,  des 

petites  pyramides  funeraires,  les  soi-disant     J       J     A  benben,  qu'on 

decouvre  parfois  dans  les  tombeaux  pres  du  sarcophage  d'un  mort. 
II  fait  la  juste  remarque  que  les  scenes  sculptees  sur  ces  monuments 
et  illustrees  de  textes  hieroglyphiques  font  reconnaitre,  en  general, 
le  soleil  a  son  lever  et  a  son  coucher  auquel  le  defunt  adresse  des 
louanges.  "  Finalmente,"  continue-t-il,  "  nella  faccia  orientale  di 
una  piccola  piramide  del  museo  di  Torino,  vedesi  rappresentata  nell' 
alto  una  piramide  che  sorge  fra  due  monte  (fig.  A),  e  sotto  ad  essa  il 


Fig.  A. 

defunto  Consu,  che  la  sta  adorando  insieme  ad  altre  persone  della 
sua  famiglia,  rappresentazione  parallela  a  quella  del  sole  nascente 
(fOi),  che  vedesi  ripetuta  sulla  maggior  parte  degli  altri  benben." 

J'ai  rencontre  une  autre  copie  de  la  meme  composition  dans  le 
Dictio/maire  Mythologiqiie  de  Mr.  Lanzone.  Sur  la  planche  clxxx 
(No.  2)  le  meme  dessin  est  reproduit,  mais  avec  une  remarquable 
addition  qui  ne  touche,  il  est  vrai,  qu'un  detail,  mais  un  detail  d'une 
certaine  importance  par  la  raison  que  des  lignes  verticales,  imitant 

388 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

les  rayons  de  la  lumiere,  remplissent  la  partie  interieure  du  triangle 
de  la  pyramide  (voir  la  figure  ci-dessous). 


Dans  tous  les  cas  il  est  sur  que  la  representation  en  question  se 
rapporte  a  la  lueur  pyramidale  qui  precede  le  lever  du  soleil  ou  qui 
apparait  apres  son  coucher,  en  d'autres  termes  a  la  lumiere  appelee 
zodiacale  par  nos  savants  modernes.  Les  Egyptiens  des  temps 
passes   I'adoraient  comme  ils  adoraient  le  soleil  ([Oj)  et  on  com- 

prendra  ainsi  ce  sacrificeoffert  Vv    iP  J  A  j^   "au  lever  de  la  lumiere 

zodiacale  "  dont  j'ai  parle  en  haut  (voir  la  page  204). 

Depuis  les  temps  les  plus  anciens  le  culte  de  la  lumiere  zodiacale 
possedait  un  centre  au  mileu  de  la  province  de  I'Arabie,  situee  du 
cote  oriental  du   Delta.       C'etait  dans  la  metropole      ^     Ix     © 

Gosem  ("la  ville  du  crepuscule,"^/  le  mot  copte  \l-6^CXJL,  (TcOCJUL, 
iur/>(?,  rp'ocpo'i,  caligo),  le  Goshen  biblique,  qu'un  sanctuaire  splendide 
fut  consacre  au  dieu  A  rC.  sopdou,  le  representant  solaire  de  la 
lumiere  zodiacale.  C'est  lui  qui  donna  a  la  ville  meme  son  nom 
sacre  de         A  ^         ou  1  A    Pe-sopdou,  comme  elle  est 

appelee  sur  la  stele  d'El-Arish.  Les  nombreuses  representations  du 
dieu  ainsi  que  celles  de  ses  paredres  et  des  objets  de  son  culte, 
sculptees  sur  la  chapelle  de  Soft  el-Henneh  et  publiees  par  les  soins 
de  Mr.  le  professeur  Naville,  nous  fournissent  I'occasion  de 
composer  un  tableau  extremement  complet  et  curieux  du  service  de 
cette  divinite,  comme  je  I'ai  amplement  demontre  dans  mon  travail 
sous  presse.  Pour  a  present,  je  me  permets  de  fixer  I'attention  du 
lecteur  sur  un  fiiit  incontestable  qui  n'est  pas  sans  valeur  pour  juger 
les  rapports  existant  entre  la  lumifere  zodiacale,  sous  sa  forme  divine 

de  dieu  A  H,  et  les  phenomenes  celestes  au  temps  du  cr^puscule. 

C'est  ainsi  que  le  dieu  en  question  se  trouve  combine  avec  la  figure  de 

la  deesse  Sothis,    |  A         (X  avec  le  phenix  (  ^^  appele 

389 


June  6J  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1893. 


bnoii)  et  avec  un  serpent  aile  nomme  >i<:      O  I /^  o  "  celui  du  crepus- 

cule  matinal"  (voir  Naville,  Goshen,  pi.  5,  b  ei  6,  b.)  Effective- 
ment,  d'autres  textes  de  nature  astronomique  nous  font  connaitreune 

divinite  du  nom  vX  protectrice  de  la  septieme  heure  de  la  nuit 

(voir  mon  Thesaitrus,  page  28),  tandis  que  la  meme  divinite,  appelee 

^galement  ^v,  >*<:  *^\    Yj;^  j   "Horus  crepusculin,"  est  attribuee 

dans  un  papyrus  hieratique  du  INIusee  de  Guizeh  a  la  onzieme  heure 
de  la  nuit,  une  heure  avant  le  lever  du  soleil.  Le  meme  papyrus, 
que  j'ai  copie  dans  I'ancien  Musee  de  Boulak,  renferme  ce  curieux 

^^  \  "lumiere  zodiacale  du  crepuscule  matinal  sauve  le 

(Pharaon)  de  tous  les  maux  de  cette  annee ! " 

Les  figures  nombreuses  sculptees  sur  la  chapelle  de  Sqf^  el-He7ineh 
font  reconnaitre  en  outre  et  a  plusieurs  reprises  des  divinites  lunaires, 
telles  que  Thoth  (pi.  2,  4),  ou  son  animal  sacre,  le  cynocephale 
(pi.  2,  4;  3,  2  ;  6,  I  ;  le  Pan  egyptien  (pi.  2,  5 ;  2,  6;  3,  i^ter);  et  le 
dieu  Khonsoii  lunaire  (pi.  6,  6).  II  parait  evident  que  la  lune  etait 
censee  etre  en  rapport  avec  la  lumiere  zodiacale.  Mr.  H.  Gruson 
a  reellement  fait  I'observation  et  prouve  par  des  calculs,  que  la 
hauteur  de  la  pyramide  zodiacale  depend  uniquement  des  jours 
lunaires  ou  de  la  position  de  la  lune  vis-a-vis  de  notre  globe  terrestre. 
Parmi  ces  jours,  le  vingt-deuxieme,  d'apres  I'assertion  de  Mr.  Gruson, 
I'emporte  sur  les  autres  en  provoquant  la  plus  grand  extension  de 
hauteur  de  la  lumiere  zodiacale.  Les  deux  listes  de  jours  lunaires 
que  j'ai  copiees  dans  les  temples  de  Denderah  et  d'Edfou  (voir 
Thesaurus,  page  46)  et  qui  datent  de  Tepoque  des  Ptolemees  et  des 
premiers  Remains,  rappellent  miraculeusement  le  meme  fait,  car 
elles   donnent   au    vingt-deuxieme   jour   lunaire   la  designation  de 

^  A     '^    ou     ^  \     ^    phousflpde-t,  ce  que  j'avais  traduit  dans 

ledit  Thesaurus  (page  51)  par  "  fete  de  la  fin  du  triangle"  (Feier  des 
Schlusses  des  Dreieckes),  mais  ce  qui  egalement,  et  plus  probable, 
ment,  peut  signifier  "  I'extremite,  la  derniere  limite  (c'est-a-dire  de 
la  hauteur)  du  triangle "  (voir  mon  Dictionnaire  Supplementaire, 
page  477).  II  est,  du  reste,  a  noter  que  le  substantif  sopde-t  ou 
sopdou-t,  dans  les  deux  redactions,  se  trouve  muni  de  la  marque  du 
genre  fcmini)i. 

390 


June  6] 


PROCEEDINGS. 


[1893. 


J 'observe  encore  que  la  chapelle  de  Saft  el-Hettneh  sur  le 
meme  plan,  nous  presente  deux  scenes  tres  remarquables,  dont 
le  sujet  me  parait  etre  mis  en  rapport  avec  le  culte  de  la  lumiere 
zodiacale.       On   n'a   qu'a   regarder   le   dessin    reproduit    ci-apres : 


pour  se  convaincre  que  le  Pharaon  s'est  prosterne  par  terra,  et  a 
la  belle  etoile,  pour  adorer  la  lumiere  zodiacale.  La  matiere 
resplendissante  de  la  lueur  est  indiquee  par  des  lignes  rayonnantes 
qui  sortent  des  deux  cotes  de  la  lumiere  pyramidale.  La  double 
representation  du  meme  dessin  est  tout  naturellement  en  rapport 
avec  les  deux  lumieres  zodiacales,  celle  du  matin  et  celle  du  soir. 

Dans  les  inscriptions  des  pyramides,  le  crepuscule  du  matin  est 
indiquee  parfois  par  les  signes  /f  "^^^  {Mirinril,  679)  »  |  (7>//, 
276),  T  I  ^(^Pepil,  29).  Ce  sont  des  combinaisons  composees 
du  triangle  A  ,  du  soleil  Q,  du  phenix  accroupi  sur  le  triangle 
ou  du  phenix  seul    ^^ ,  mal  dessine  dans  lesdits  textes. 


391 


2    E 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

THE    ORIGIN    OF    THE   PHCENICIAN    ALPHABET. 
By  the  Rev.  C.  J.  Ball. 

It  is  not  so  likely  that  the  great  monumental  systems  of  hiero- 
glyphic writing  originated  independently,  as  that  they  are  offshoots 
from  one  original  stock.  In  all  branches  of  research,  science  looks 
for  ultimate  unity  in  the  apparent  multiplicity  of  actual  phenomena, 
and  the  present  case  is  not  to  be  assumed  without  reason  as  an 
exception  to  the  general  rule.  If,  however,  people  want  a  priori 
grounds  for  a  provisional  theory  of  connexion,  such  may  be  found  at 
once  in  the  contiguity  of  Babylonia,  Syria,  Egypt,  and  their  imme- 
morial intercourse  with  each  other.  But,  further,  this  theory  is 
strongly  corroborated  by  two  considerations.  The  first  is  that  of  the 
still  accumulating  evidence  for  the  Babylonian  origin  of  the  vast 
system  of  the  Chinese  characters  ;  the  second,  that  of  the  probable 
derivation  of  the  Egyptian  writing  and  even  language  from  the  same 
ultimate  source. 

So  much,  by  way  of  starting  ab  ovo.  Levy  indeed  denies  the 
hieroglyphic  origin  of  the  Phcenician  alphabet.  And  Von  Gutschmid 
affirms  "That  the  Semitic  alphabet  did  not  come  from  cuneiform 
writing  may  be  taken  as  certain  ;  but  also  it  is  not  probable  that  it 
came  from  the  hieratic  character  of  the  Egyptians."  {Encyd.  Brit. 
s.v.  Phoenicia).  Against  such  opinions  it  may  be  urged  in  limine 
(i)  that  the  hieroglyphic  or  pictorial  origin  of  writing  in  general  is 
now  almost  universally  recognized  by  those  who  have  given  special 
attention  to  the  subject ;  (2)  that  the  old  Persian  cuneiform  writing 
supplies  an  actual  instance  of  alphabetic  development  from  the 
Assyrio-Babylonian  syllabic  system ;  (3)  that  the  ancient  Egyptian 
system,  which  probably  started  from  a  Babylonian  basis,  has  already 
developed  a  set  of  some  twenty-five  strictly  alphabetic  signs,  which 
it  uses  in  combination  with  pictorial  syllabic  symbols  and  deter- 
minatives ;  (4)  that  the  Cypriote  syllabary  obviously  represents  an 
intermediate  stage  between  the  pictorial  or  ideographic  indication  of 
entire  words,  and  the  alphabetic  indication  of  elementary  sounds ; 
and  (5)  that  the  Japanese  alphabet  or  syllabaiy  of  seventy-two  open 

392 


<C  M  OS  f- 


■^  4"^ 


^§ 


t>  nm 


»^iv«  ztz  <>^-i^ju  >1  c^  1  M  ^ -t-    *  *H  *- 


X 


PI 


►^ 


S'_ 


U 


hII  ^^4If^P'tl:^^g^r^^ei^i  i1^^<?fi^-ih 


^^ 


xn 


i-c'-tza    ^  n    J^  ^    ^o 


p\ 


a    yii:^r 


^ 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

syllables,  with  the  vowels  a,  e,  i,  0,  u,  and  the  diphthongs  ai,  an,  is 
historically  known  to  have  originated  in  abridgments  and  contractions 
of  more  or  less  complex  Chinese  ideographs. 

To  build  an  alphabet  on  the  basis  of  other  alphabets  is  doubt- 
less no  insuperable  task.  We  have  the  historical  examples  of 
Mesrop,  the  Armenian,  of  the  Gothic  bishop  Ulphilas,  and  of  many 
modern  missionaries.  The  old  Wigur  script,  which  was  the  archetype 
of  Mongolian  and  Manchau,  was  adapted  from  a  form  of  the  Semitic 
alphabet ;  and  that  splendid  monument  of  the  scientific  analysis  of 
articulate  sounds,  the  Devanagari,  appears  to  depend  on  another 
form  of  it.  The  one  alphabet  has  gone  the  round  of  the  world. 
It  does  not  look  as  if  men  were  much  given  to  absolute  originality 
in  these  matters. 

We  assume  then,  that  the  writing  of  words  preceded  the  writing 
of  the  phonetic  elements  of  words.  The  first  writing  was  pictorial 
and  ideographic ;  then  came  the  stage  of  phonetic  spelling,  partial 
or  complete,  in  the  case  of  ideograms  likely  to  be  misread  owing 
to  polyphony  or  other  causes.  In  Accadian  the  addition  of  the 
symbol  tfyf^  ga,  to  the  symbol  ^  ^ad,  ^iid,  pa,  sig  (from  sag, 
zag),  restricts  us  to  the  sound  sig,  and  excludes  the  other  values 
of  the  character.  And  when  the  symbol  ^^^,  which  might  be  read 
either  es  or  i>a  or  sin,  is  provided  with  the  gloss  "pyy  .-Hjm:  si-iit, 
we  understand  that  in  this  instance  it  is  to  be  read  si?i,  and  not  es  or 
ba.  Now  this  resolution  of  words  which  are  closed  syllables,  like 
dad,  gal?,  dug,  sin,  into  the  elements  ba-ad,  ga-ab,  du-ng,  si-in,  is  an 
important  step  towards  the  achievement  of  alphabetic  writing. 
The  same  may  be  said  of  such  resolutions  as  ^H  skid  into  shi-ta, 
shi-ti,  or  ][]yf  lig  into  li-ki,  or  ^f  {g)ud  (also  ^is)  into  {g)u-tu, 
where  s/iita,  shiti,  liki,  etc.,  seem  to  be  later  developments  of  the 
original  monosyllabic  root.  Before  however  the  analysis  of  closed 
monosyllables  like  bad,  gab,  etc.,  into  ba-ad,  ga-ab,  etc.,  was  possible 
or  likely  to  suggest  itself,  the  existence  of  words  consisting  of  a 
single  open  syllable  w^is  necessary.  The  strong  tendency  of 
Accadian  to  drop  final  consonants  when  not  followed  by  a  vowel, 
gave  rise,  at  a  comparatively  early  period,  to  a  number  of  words  of 
this  kind.  Thus  there  can  be  little  question  that  ^f  ba,  to  divide, 
was  originally  identical  with  the  root  bad,  to  split,  to  open,  $''222; 
cp.  also  bar,  ba,  half,  and  bal,  axe.  This  tendency  prepared  the 
way  for  phonetic  spelling  of  the  kind  under  consideration.     The 

393  2  E  2 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.^iOLOGY.  [1893. 

comparatively  modern  Chinese  method  which  spells  a  word  by 
writing  two  characters  together,  and  taking  the  initial  sound  of  the 
first  with  the  final  sound  of  the  second,  is  similar  in  principle,  if 
clumsier  in  effect.  Thus  the  native  lexicographers  spell  ^^  sim, 
heart,  ^  ^  iik-l/>;/,  s-i)n,  the  middle  letters  being  disregarded 
(Edkins).*  The  Accadian  and  the  Chinese  modes  have  this  in 
common,  that  both  combine  words  to  suggest  the  sound  of  another 
word.  To  return  to  one  of  our  instances,  the  ^yy  si,  originally  sig, 
and  ^H;^:  i>i,  by  which  we  spell  ^^^  si/i,  are  by  themselves  as 
much  significant  words  as  the  ^-  sik,  si,  and  7^  Urn,  lin,  of  the 
Chinese  example.  And  in  both  languages,  when  two  monosyllables 
are  thus  combined  to  spell  another  word,  they  are  absolutely  as 
non-significant  individually  as  alphabetic  signs.  The  meanings  of 
si{g)  and  /;/,  siiji)  and  /////,  have  no  bearing  whatever  on  the  meaning 
of  sin,  sim.  This  is  surely  a  decided  step  in  the  direction  of  alphabetic 
writing,  consisting  as  it  does  in  the  use  of  written  symbols  to  suggest 
only  sounds,  not  sense.  The  Chinese,  it  is  true,  got  no  further ; 
but  a  quick-witted  people  like  the  Japanese  could  find  out  how  to 
utilize  simple  open  syllables  for  the  purpose  of  constructing  a 
scientific  syllabary  analogous  to  the  ancient  Cypriote. 

The  ordinary  progress  of  phonetic  change  and  of  dialectic 
variation,  by  which  the  vowel  of  a  syllable  might  fluctuate  between 
a,  i,  n,  would  further  tend  to  emphasize  the  consonantal  sound  as 
the  constant  element  in  a  syllable.  When  it  was  observed  that 
*->t:y  ba  had  also  the  value  l>i,  that  ^  was  Jia,  and  ///,  that  ^Jl^^^ 
was  both  na  and  ;///,  the  possibility  of  using  a  written  symbol  to 
suggest  the  constant  sound  directly  and  to  imply  the  vowel  required 
by  the  sense,  may  have  presented  itself  to  the  unknown  authors  of 
so-called  alphabetic  writing.  I  say  so-called,  for  it  is  evident  that 
the  Semitic  alphabet  and  all  its  ancient  off'shoots  are  essentially 
syllabic.  This  is  probably  the  true  explanation  of  the  fact  that  the 
Phoenician  alphabet  is  destitute  of  any  special  symbols  for  vowel 
sounds.  They  were  not  necessary  while  the  language  was  still  a 
living  one,  because  each  of  the  twenty-two  symbols  was  itself  of 
syllabic  origin  and  thus  implied  the  presence  of  a  vowel,  which  was 
a,  i,  u,  according  to  circumstances, 

*  The  Accadian  ideogram  ^[i:][cyj  sib,  shepherd,  looks  like  an  instance  of 
the  same  mode  of  spelling,  being  composed  of  jjp  sig  -+-  ][^|J  dib  (crook  + 
flock). 

394 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

It  would  seem,  then,  that  when  a  sufficient  number  of  open 
syllabic  sounds,  like  ha,  ga,  da,  already  find  appropriate  symbols  in 
the  script  of  a  language,  an  alphabet  virtually  exists.  The  practical 
obstacle  to  the  immediate  perception  or  utilization  of  the  fact  will 
lie  in  the  number  of  symbols,  greater  or  less,  with  identical  values. 
This  and  other  difficulties  in  the  way  of  alphabetic  origination 
would  not  be  overcome  in  a  day.  We  have  not  to  imagine  a 
deliberate  invention  of  the  Semitic  alphabet  by  some  reflective 
scribe.  A  hieroglyphic  system  like  that  of  Babylonia,  Egypt,  or 
China,  presenting  a  great  number  of  homophonous  symbols,  is 
naturally  an  embarras  de  ric/iesses  to  the  first  simplifiers  of  writing. 
The  choice,  therefore,  does  not  immediately  fall  on  a  single  sign  as 
the  fittest  representative  of  a  particular  sound.  Each  simple  sound 
will  at  first  have  several  allowable  symbols.  For  instance,  the 
Japanese  adapters  of  the  enormously  complex  system  of  Chinese 
writing,  bewildered  by  the  multitude  of  available  symbols,  at  the 
outset  naturally  adopted  too  many  characters  for  each  of  the  sounds 
of  their  own  language.  This  in  turn  caused  much  uncertainty  and 
embarrassment  to  Japanese  writers  and  readers,  until  things  were 
reduced  to  order  and  uniformity  by  the  introduction  of  printing  from 
metal  blocks,  when  the  number  of  possible  forms  was  greatly 
diminished,  and  fixity  was  given  to  the  elements  of  writing  (Hep- 
burn). Such  difficulties  are  natural  in  the  attempt  to  pass  from 
a  vast  pictorial  system  to  the  simpler  methods  of  a  syllabary.  We 
may  therefore  suppose  that  analogous  perplexities  beset  the  primary 
adaptation  of  the  Babylonian  symbols  to  the  purposes  of  alphabetic 
writing. 

Since  De  Rouge,  it  has,  no  doubt,  been  a  widely  circulated 
opinion  that  the  Phoenician  characters  were  originally  borrowed 
from  the  hieratic  Egyptian.  But  almost  every  scholar  who  has 
given  any  particular  attention  to  the  subject  has  expressed  him- 
self dissatisfied  with  the  comparisons  suggested  by  De  Roug6  and 
his  followers.  In  some  instances  the  supposed  resemblances  are 
remote,  in  others  altogether  invisible.  No  one,  surely,  who  is  not 
pledged  to  the  theory,   will  see  much  likeness  between  Xr   aleph 

and    rx^   or    V ,    -J'  ;     between    ^    beth    and    ^^^    or     ^  ; 

between  "1  gimel  and  1 .  How  little  even  those  scholars  who 
were  disposed  to  favour  the  Egyptain  theory  Avere  satisfied  with 
the  details  of  it,  may  be  inferred  from  the  fact  that  Dr.  Land  thought 

395 


;uNE  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

that  only  ten  or  eleven  of  the  Canaanite  symbols  were  easily 
identifiable  with  their  supposed  Egyptian  prototypes  ;  and  in  the 
table  of  alphabets  appended  to  his  Hebrew  Grammar  (English  ed., 
London,  1876)  the  six  letters  "2,  X  t3j  D,  i^  Jl,  'ire  left  unprovided 
with  Egyptian  counterparts.  Nor  can  it  be  said  that  any  of  these 
characters,  with  the  doubtful  exception  of  0,  finds  a  good  parallel 
in  the  Egyptian  columns  supplied  by  Ebers  to  Euting's  table 
of  Semitic  characters  in  Bickell's  Hebrew  Grammar.  It  is  not, 
however,  necessary  to  review  here  the  controversy  on  the  subject, 
in  which  Lagarde  and  others  took  part.  My  purpose  is  not  so  much 
to  write  a  criticism  of  previous  speculations  on  the  origin  of  the 
alphabet,  as  to  set  forth  and  justify  the  conclusion  which  has  forced 
itself  upon  my  own  mind  in  the  course  of  a  prolonged  study  of  the 
primitive  forms  of  Babylonian  writing.  Some  years  have  passed 
since  I  first  began  to  suspect  that  Egyptian  civilization  had  its 
beginnings  in  the  valley  of  the  Euphrates  (see  I'roc.  Soc.  Bibl.  Arch., 
June,  1890).  I  had  noticed  several  remarkable  ideograms  common 
to  the  Babylonian  and  Egyptian  systems  of  writing,  among  them  that 

of  Merodach-Osiris,  Babylonian  n^   Egyptian    H  ,  and  that  of  the 

nether  abyss,  Babylonian  y\^  Egyptian  ®.  I  showed  these  and 
other  things  to  Mr.  Le  Page  Renouf,  who  by  no  means  discouraged 
further  research,  and  even  remarked  that  the  Egyptains  traditionally 
came  from  the  east.  My  main  interest  at  the  time  was  absorbed  by 
other  enquiries,  but  I  continued  to  note  fresh  material  as  it  occurred, 
especially  facts  which  seemed  to  indicate  that  the  Egyptian  alpha- 
betic signs  might  be  of  Babylonian  origin.  All  the  world  now 
knows  that  al  the  last  Oriental  Congress  Professor  Hommel  advocated 
a  similar  theory,  illustrating  it  with  much  learning  and  ingenuity 
in  a  paper  which  is  the  basis  of  a  work  published  at  the  time  {Der 
Bahylonische  Urspnmg  der  Aegyptischai  Cnltiir :  Munich,  1892);  so 
that  one  may  now  hope  that  the  question  will  be  thoroughly  sifted. 
I  hold  it,  then,  to  be  highly  probable  that  the  same  old  Turanian 
people  which  gave  writing  to  the  founders  of  Chinese  civilization 
on  the  east,  gave  it  also  to  the  Semites  and  Egyptians  on  the  west. 
I  will  not  now  attempt  to  discuss  the  hieroglyphs  of  northern  Syria 
and  Anatolia;  but  it  may  be  mentioned  that  in  June,  1888  {Proc. 
Soc.  Bibl.  Arch),  I  maintained  that  points  of  contact  were  apparent 
between  the  Cypriote  and  old  Babylonian  characters.  Some  of  the 
instances  then  adduced  must  be  given  up;  others  appear  to  be  valid, 

396 


June  6J  ROCEEDINGS,  [1893. 

and  the   withdrawal  of  the   former  may   be  partially  compensated 
by  the  addition  of  Babylonian   ^  ra,  ru  =  Cypriote  X/  ,  Q,  ra  ; 

Babylonian    "P   we,  ve  =  Cypriote    J  ve  :     Babylonian    qj^  la  = 

Cypriote  ]^  la,    Babylonian    y^AX  ku  =  Cypriote   j^,  y^,    ku ; 

Babylonian  Q   ma,   \^   mu,  =  Cypriote,  Qj,    |         |,    ^J^,    mo; 

Babylonian    PXj   tu,   ty  =  Cypriote   \J£  te;*   Babylonian   w^   lig 

=  Cypriote  §,  ^,  ^,  le ;     Babylonian    JIL    ne  =  Cypriote   ill   ne  ; 

Babylonian   ijjl,  e  =  Cypriote   \\\   e  ;    Babylonian   /f^    hal  ( =  'al)  = 

Cypriorite  ^  a. 

It  has  often  been  objected  that  the  great  number  of  the  cuneiform 
symbols  renders  it  almost  a  hopeless  task  to  identify  among  them 
the  prototypes  of  the  twenty-two  signs  of  the  Phoenician  alphabet. 
Something  has  already  been  said  by  way  of  meeting  this  objection 
beforehand.  If  the  old  Egyptians  could  develope  a  true  alphabet 
out  of  the  multitude  of  syllabic  symbols  at  their  command ;  if  the 
Japanese  could  arrive  at  a  syllabary  of  seventy-two  characters  by 
subjecting  the  unwieldy  mass  of  Chinese  ideograms  to  a  sort  of 
process  of  elimination,  this  difficulty  cannot  be  justly  regarded  as 
insuperable.  But  further,  let  us  look  steadily  at  this  fact :  T/ie 
six  letters  beth,  gimel,  teth,  samech,  ain,  tan,  which  we  saw  could 
not  be  satisfactorily  derived  from  the  hieratic  Egyptian.,  may  be 
identified  with  great  verisimilitude  in  the  Babylonian  syllabary. 
It  will,  I  think,  be  generally  recognized  that  A  bet  is  sufficiently 
like  /\  ba,  bi,  to  split  (Accadian  bad,  bid,  =  Chinese  ///).  The 
Babylonian  character  for  the  eye  is  very  similar,  viz.,  /N ,  bad 
(ba^,  mad,  and  other  values),  because  the  eye  is  a  slit  or  opening 
(>-<  bad,  to  open)  in  the  face.  The  difference  of  shape  between 
the  Babylonian  sign  and  the  Phoenician  A  is  merely  a  variation 
for  convenience  of  writing.  The  latter  may  be  called  a  one-stroke 
adaptation  of  the  former.      As   to   the   name,    beth,    b-t   (Semitic 

*  This  Cypriote  character  should  perhaps  be  compared  with  the  linear  forms 
of  the  Babylonian  '^j  ^e ;  see  p.  8.  Since  this  paper  was  written,  I  have 
succeeded  in  identifying  many  more  of  the  Cypriote  symbols  with  Accadian 
prototypes. 

397 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1893. 

Babylonian  hit,  bet)  is  the  common  Semitic  term  for  house.  The 
original  sound  of  the  symbol  becomes  its  name  in  the  Phoenician 
alphabet ;  the  original  meaning  is  naturally  exchanged  for  a  familiar 
Semitic  one  which  happens  to  be  that  of  the  corresponding  Semitic 
sound. 

The  complete  sacrifice  of  the  old  traditional  names  of  the  letters 
has  been  felt  to  be  a  difficulty  in  the  way  of  the  Egyptian  theory. 
Canon  Isaac  Taylor  indeed  very  fairly  meets  the  objection  by 
instancing  the  modern  Russian  alphabet,  in  which  the  original 
Greek  names  are  displaced  by  Slavonian  designations.  But  it  is 
plainly  in  favour  of  our  own  view  that  it  for  the  most  part  retains 
and  accounts  for  the  names  of  the  letters.  We  shall  show  for  the 
other  letters,  as  for  the  one  just  considered,  that  what  happened 
was  the  retention  of  the  Accadian  sounds,  so  far  as  that  was 
possible,  with  the  substitution  of  Semitic  meanings.  The  principle 
of  attaching  a  native  sense  to  sounds  of  foreign  origin  is  too 
universal  to  require  illustration. 

Gimel,  j,  ^,  l\,  Arabic  guii,  Greek  gamma,  resembles  "^, 
the  linear  equivalent  of  the  Babylonian  "^  gam,  gamma,  to  bow, 
bend,  curve  (Assyrian  qadiidii).  This  root  occurs  in  \  ^y 
gam-mal,  "camel,"  strictly,  "the  humped";  a  term  which  passed 
into  Assyrian  and  the  other  Semitic  languages,  and  of  which  the 
Sanskrit  kramela,  kramelaka,  is  probably  an  adaptation,  ushta  being 
the  true  Aryan  term  for  camel.  Gam,  as  the  name  of  the  third 
letter,  was  Semitized  into  gimel,  naturally  enough  in  view  of  these 
facts.  But  besides  gimel,  only  three  or  four  of  the  twenty-two 
letters  can  be  called  perfect  triliterals  (lamed,  samech,  aleph, 
tzaddi  ??).  The  monosyllabic  form  of  almost  all  the  names  agrees 
with  our  theory  that  they  are  partially  Semitized  (imperfectly  tri- 
literalized)  Accadian  ternis.  As  for  the  conventional  vocalization  of 
the  names,  too  much  stress  must  not  be  laid  upon  it,  as  it  is,  at 
least  in  part,  demonstrably  modern,  e.g.,  zayin,  ayin,  pf,  T^^;    and 

again,  ?)7^^,  vh'^^  "fP^'  *=IP9  i'-'P-  ^^"'^  Syriac  'alaph,  gamal, 
dalath  with  a  variant  dalad,  semkath).  These  curious  forms  look 
like  pausal  pronunciations  of  'alp(u),  dalt(u),  lamd(u),  samk(u). 

Teth,  unfortunately  wanting  on  the  Moabite  Stone,  appears  in 
Phoenician  as  f^H ,  (^^},  {'^),  and  under  similar  forms  in  Greek,  as 

398 


June  6]  *        PROCEEDINGS.  [1893. 

ff^,  0,  07jTa.     The  old  Babylonian  writing  supplies  several  good 

analogues  for  this  letter.      There  is    A— ^  te,  marks,  ornaments, 

characters,    the    Assyrian     ^^f.       The    linear    figure    looks    like    a 

modification  of  /\   te  (newer  sound  of  de,  di,  from  dug,  dyg) ;  a 

symbol  which  was  originally  rounded,  as  it  represented  the  knee 
(dug,  birku).      Phoenician  forms  of  Teth  without  the  cross  line,  eg. 

I  \  ,  curiously  resemble  the  second  symbol.  Further  Pfj  tu. 
tu-r  (=  ty,  ty-t),  modern  Qf,  p\|  tu-1,  pit,  well,  modern  T<J, 
— —  dib,  tib,  enclosure,  may  have  had  something  to  do  with  the 
origin  of  Teth;  and  comparing  the  Athenian  l-jJ,  rK,  ^^'C  ™^y 
perhaps  even  say  the  same  of   ^-v  de,  te,  the  fire-symbol  (^i:^^!). 

Looking  at  these  facts,  one  might  be  inclined  to  think  that  the 
Phcenician  characters  represent  the  common  element  of  Accadian 
signs  acrophonically  similar  in  sound.  Perhaps,  however,  we  should 
rather  say  that  for  an  indefinite  period  the  various  related  Babylonian 
symbols  were  used  indifferently  as  alphabetic  representatives  of  the 
Semitic  sounds  indicated  by  the  corresponding  letters.  This  would 
be  the  first  step ;  and  it  seems  to  account  for  the  varying  forms  of 
the  Phoenician  signs,  which  need  not  all  be  deduced  from  a  single 
ancestor,  but  may  preserve  traces  of  several.  One  locality,  even  one 
individual  scribe,  might  prefer  one  form  of  a  letter,  another  another, 
until  at  last  by  the  intercourse  of  commerce  and  diplomacy  a  form 
would  result  exhibiting  a  likeness  to  all,  but  not  exactly  identical 
with  any  of  the  prototypes. 

As  to  the  name  Jl"^I3,  Tcf/i,  which  is  obscure  if  regarded  as  a 
term  of  Semitic  origin,  Gesenius  derived  it  from  Arabic  luJ^ 
tait,  serpent.  In  our  view,  te  has  been  made  te-th,  to  rhyme  with 
the  preceding  letter,  heth,  by  way  of  memoria  tecJmica ;  cp.  the 
Ethiopic  succession  tait,  pait. 

Samech,  ^  ,  in  the  oldest  Phoenician  form  =±=,  might  be  sup- 
posed to  resemble  the  vertebral  axis  of  a  fish  ;  cp.  the  Semitized 
names  "^^D'  Semkath,  with  the  Arabic  t '  C^.^  samak,  fish  (Kamus). 
The  meaning,  as  a  Semitic  sound,  of  the  name  of  the  preceding 

399 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

letter,  Nun  (Assyrian  7iunu,  Aramaic  nun,  fish),  may  have  deter- 
mined the  Canaanite  form  of  the  name,  and  the  position  of  the 
letter  in  the  alphabet.  Moreover,  as  we  shall  see,  the  Babylonian 
symbol  for  fish  is  one  of  the  archetypes  of  the  following  letter  Ain. 
The  Accadian  ideograms  out  of  which  Samech  was   evolved  were 

probably    =fe   sam,     Sam,     Assyrian    f^yffc:)     herbs,    greens    {cp. 

Egyptian  R  ^^^  \^  sam,  greens),  and  ^  sil  (from  sin  ;  cp.  the 
other  value,  nun),  great,  high ;  a  figure  possibly  representing  a  tall 
plant  or  reed.      Cp.  also  — j—  sit,  and  even    t|t   sa,    ffl   sa^  (sang). 

In  the  case  of  the  first  and  last  of  these  symbols,  the  perpendicular 
lines  are  reduced  to  one  in  the  adaptation  to  alphabetical  purposes. 
The  letter  Ain,  JT,   anciently  Q  >  ^ .  0  ,  agrees  with  4^  en,  in, 
originally    yTV    or    C   >  J^    0^-   the   Egyptian    .<2>-,    to   which  it 
corresponds  in  the  equation  ^'Xi\{y{J\  =    r^    .     This  old   Babylonian 

symbol  for  the  eye  is  the  source  of  the  Canaanite  name.  But, 
further,  it  is  now  generally  recognized  that  the  Accadian  ^  had  a 
certain  correspondence  to  the  sound  of  the  Semitic  J^  (c)  •  and  we 
actually  find  Canaanite  proper  names  like  X^^V  >  Gaza,  transcribed 
in    Assyrian  by   help   of  ][{<,  ha,  which,   in    the    old  writing  was 

y/^j  ^\  ^  ^'"^^  originally  represented  the  outline  of  a 
fish  (Accadian  ^^%,  kii).  The  open  forms  of  ain,  such  as  ^,  Q» 
suggest  comparison  with  {\   ha,  he  (also  dug:  vid.  supr.     Hence 

the  similarity  between  Teth  and  Ain). 

Tau,  n,  Phcenician  x  ,  the  last  letter  of  the  alphabet,  w^hich, 
as  it  were,  sums  up  the  total  of  the  symbols,  is  probably  the 
Babylonian  )(  tab  (tav),  "total,"  Assyrian  «/-  napharu.  The 
>/-,  napharu,  of  the  Contract  Tablets  appears  to  be  only  a  variant 
mode  of  writing  ^  tab,  7iapharu  i^"  155;  cp.  Proc.  Soc.  BibL 
Arch.,  IV,  113).  The  pronunciation  tav  suggested  identification  with 
"^n,   from  mn,  i^in.     other  old  forms  of  this  letter  somewhat 

"  ■  1     • 

resemble  the  Babylonian  A  ti. 

In  not  restricting  myself  to  the  comparison  of  a  single  Babylonian 
character  with  each  letter,  I  have  followed  the  precedent  of  Ebers- 

400 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Euting,  as  well  as  the  apparent  probabilities  of  each  case.  The 
truth  would  seem  to  be  that,  while  in  a  few  instances  the  authors 
of  the  alphabet  transferred  a  symbol,  practically  unaltered,  to  its 
new  uses,  in  others  they  had  to  perform  a  sort  of  generalization, 
abstracting  the  finally  adopted  form  from  a  number  of  forms  more 
or  less  akin  to  each  other.  As  the  Babylonian  syllabary  presents,  in 
many  cases,  a  series  of  symbols  which  have  come,  through  a  process 
of  gradual  assimilation,  to  reflect  their  relationship  of  sound  in  the 
likeness  of  their  forms,  the  symbol  ultimately  adopted  by  the 
authors  of  the  Semitic  alphabet  may  be  regarded  as  the  element 
of  likeness  in  each  related  group.  The  letter  )2?,  shin,  sin,  y/V, 
^,    for   instance,   looks   like  a  sort   of  abstraction    from   various 

Babylonian  characters  denoting  growth  and  vegetation,  viz.  :  >^^ 

syn,  sim,  sing,    "garlick"  (Assyrian,  shumii);    |^   sar,  shar  (and 

shag  ?  cp.  the  name  ni-sigu,  and  sig,  "  green  "),  greens,  to  come  out, 

grow  up,   etc.  ;    ^    she,    sheg,    corn ;    XN    esh,    sin    (from   san ; 


<y 


4^ 


cp.  San-herib.  The  moon  waxes  and  wanes) ;  ^\  shin,  lord 
(5  R  30.  38  a).  The  old  Chinese  \\  sak,  tsak,  now  tsau,  grass, 
is  from  shar  (sar,  sag,  sig) ;  and  the  Egyptian  T?uT  she,  a  bed  of 
water  plants,  hieratic  ^,  may  be  ultimately  of  the  same  origin. 
It  is  not  denied  that  the  hieratic  Egyptian  may  have  had  some, 
though  not  the  originating,  influence  in  determining  a  few  of  the 
foims  of  the  Canaanite  alphabet.  We  may  also  compare  the 
Cypriote    pj,  Y,  se. 

The  facts  suggest  an  ultimate  kinship  of  the  symbols  for  \I7  and 
Dj  such  as  we  should  expect  from  the  ambiguity  of  Accadian 
characters  with  initial  s.  Indeed,  some  of  the  old  forms  of  Samech 
approach  the  form  of  shin,  e.g.,  % ;  but  this  is  really  due  to  the 
attempt  to  write  Samech  without  lifting  the  reed,  that  is,  with  a 
single  stroke. 

In  the  Phoenician  alphabet — even  in  the  oldest  known  form  of 
it — certain  letters  bear  a  really  striking  likeness  to  each  other.  It  is 
probable  that  the  similarities  in  (luestion  go  back  to  the  original 
symbols  which  were  the  prototypes  of  these  letters.  At  all  events 
it  will  be  a  point  in  our  favour  if  we  can  show  the  existence  of  the 
same  feature  in  the  corresponding  Babylonian  characters.     Now  the 

401 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  -.      [1S93. 

Phcenician  Shin  resembles  a  letter  of  a  different  origin,  viz.,  Mem. 
Mem  looks  like  Shin  with  a  tail,  which  indeed  Shin  sometimes 
has,  though  rarely.  The  Egyptian  m  \_j)  and  s  do  not  account 
for  the  fact.  But  a  reason  for  the  unquestionable  similarity  of 
the  letters  may  be  seen  in  the  two  values  of  the  Babylonian 
f^^ ,  which  was  read  ma,  mu,  as  well  as  shar,  sar.  Ma  and  mu 
were  naturally  synonymous  with  shar.  They  denoted  the  cojuing 
forth  of  stalks  and  reeds  {^asu  sd  isi  71  qane).  It  is  at  least 
curious,  if  not  confirmatory,  that  the  symbol  y^  shin  was  more 
usually  read  min,  and  that  y^  ^vas  mad  and  shad,  among  other 
sounds.  The  Babylonian  symbol,  however,  which  perhaps  exer- 
cised as  much  influence  as  any  upon  the  final  form  of  Mem  was 
-^    me,   "  ears,"  of  which  ^    might  be  considered  a  one-stroke 

adaptation  ;  cp.  the  Cypriote  AA  nii.  The  Greek  MT/  has  been 
compared  with  Phcenician  "IQ,  "water"  (Gesen.) ;  but  its  vowel  was 
probably  determined  by  the  following  Nf/.  The  Semitic  name 
Q^^,  i.e.,  Q^^5  "waters,"  was  suggested  by  the  fact  that  the  sound 
mc  has  that  meaning  as  an  Assyrio-Babylonian  word  {cp.  Hebrew 
"1^).  The  Egyptian  '^vaaa  j-na,  "water,"  may  also  have  had  something 
to  do  with  it. 

The  lower  part  of  the  character  -T-,  which  is  the  character  | 
me,  we,  used  as  a  phonetic,  appears  to  be  one  of  the  prototypes 
of  the  Phcenician  ^  Waw  (written  ^ ,  with  one  stroke).  The 
curving  upwards  of  the  horizontal  stroke  is  nothing  anomalous,  as 
any  one  acquainted  with  the  old  forms  of  the  Chinese  characters 
will  readily  admit ;  and  the  change  of  vowel  might  be  due  to 
the  fact  that  i)ia,  wa,  was  an  older  sound  of  me  {cp.  ^f  ma,  to  call, 
y>—  to  speak).  But  the  chief  model  for  Y,  ^5  J,  Waw,  was  the 
Babylonian  y  mu,  wu,  tree,  stalk,  rod,  etc.,  which  in  Chinese 
was  simplified  to  T,  Y,  and  in  Cypriote  to  ^  vo.  The  South 
Semitic  forms  of  the  letter,  Himyarite  0,  Ethiopic  Q,  wa,  may  be 
compared  with  ^  mu,  wu,  and  Cypriote  (J),  Q^  mo. 

The  old  Babylonian  -y  ma,  me,  most  commonly  represents  the 
sounds  pe,  pi,  in  Semitic  cuneiform  texts.     These  sounds  doubtless 

402 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

sprang  from  an  earlier  bi,  be,  which  in  Accadian  would  be  dialectic 
equivalents  of  me.  Written  with  one  stroke  of  the  pen,  the  character 
as  we  have  seen  becomes  ^  me(m).  To  distinguish  its  other 
function  pe,  this  was  simply  abridged  to  'T',  7,  y,  that  is,  the 
letter  Pe,  by  the  authors  of  the  Semitic  alphabet.  Pe  finds  no 
satisfactory  counterpart  in  Egyptian.  There  is,  moreover,  a  certain 
resemblance  between  Pe  and  Gimel ;  but  none  whatever  between 
^V  k  and  jn^^  p  the  hieratic  symbols  which  have  been  fanci- 
fully compared  with  them.  But  in  Accadian  the  character  /V 
is  both  ge  ["ear";  cp.  me,  properly  "the  (two)  ears,"  Japanese 
mi-mi !]  and  bur,  pur,  pu  (phonetic  in  ]^  p2c  that  is,  f/U ).  Pe, 
which  originally  meant  ear,  has  been  identified  by  Gesenius  and 
others  with  the  Semitic  HQ,  mouth.  But  in  the  alphabet  ear 
follows  eye,  the  two  Babylonian  symbols  being  somewhat  similar : 
Up  eye,     —^    e^r,  as  Gudea   writes  them. 

The  reciprocal  similarity  of  the  letters  beth,  daleth,  resh,  is 
also  better  accounted  for  by  reference  to  the  Babylonian  script 
than  is  any  other  way.  With  v\  or  A,  we  may  fairly 
compare  SJ  da,  ra,  or  du,  ru,  and  <j  dal,  ri(s).  The 
character  ^\  ba(t),  bi(t),  involves  a  triangle,  and  so  far  resembles 
both  of  the  latter  ideograms.  But  there  is  another  Babylonian 
symbol,  h  ,  including  the  values  bi  (=  bir,  or  bis)  and  ras,  ris,* 
which,  when  reversed  thus  ^  may  be  compared  with  both  A 
be-t  and  A  resh,  which  may  be  considered  as  one-stroke  modifi- 
cations of  it.  With  resh,  "head,"  cp.  also  the  Babylonian  TT  ris, 
applying  the  same  principle. 

The  name  Daleth  is  simply  the  non-significant  dal  Scmitized  by 
assimilation  to  the  common  TvT\  >  Assyrian  daltii,  Arabic  dalt''", 
Hebrew  daleth,   "  door." 

*  That  ^  ras  is  not  merely  "  an  Assyrian  value,"  is  evident  from  the  analysis 
of  ^_^JIJ]  ]  si-ris,  written  ris-si  or  ras-si,  because  originally  pronounced  so. 

403 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1893. 

Another  pair  of  letters  ultimately  traceable  to  the  same  origin  is 
Zain  and  Tzaddi, '^"I^J  (^VJ^t^).  The  Accadian  symbols  for  sounds 
with  initial  z  have,  as  is  well  known,  to  do  duty  also  for  sounds  with 
initial  tz  (s,  ss,  q,  ts)  in  Semitic  Babylonian  writing ;  ][][  is  za  or  sa, 
according  to  context ;  >-Ty^  zi  is  used  also  for  si,  and  so  on.  That 
being  the  case,  it  is  not  surprising  to  find  that  the  Phoenician 
^  zain  and  W  tzaddi  may  both  be  referred  to  the  one  Babylonian 

symbol    I,  zi,  zidda  (  =  zida).     The  name  Tzaddi  or  rather  Sade  is 

apparently  a  transformation  of  the  Accadian  zi'da  ;  and  the  Phoenician 
letter  might  possibly  have  been  reached  by  omission  of  two  cross 
lines  at  the  top  and  bottom  of  the  Accadian  figure.  On  the  other 
hand,  Tzaddi  looks  like  the  common  Phoenician  /\/  zain  with 
an  added  side  stroke  ;  but  this  is  only  a  later  one-stroke  adapta- 
tion of  the  form  of  Zain  given  above.  Zain,  in  fact,  appears  to 
preserve  the  upper  half  of  the  archetypal  character,  while  tzaddi  is 
a  simplification  of  the  lower  half  of  it.  As  for  the  name  Zain 
(pli  zayin),  it  is  probably  modern;  for  in  Syriac  we  find  ^]  and 
«-»|l ,  zai  (vi^.  Payne  Smith's  T/ies.),  and  Cxesenius  refers  to  the 
Mishna  Shabbath  12.5  for  ^^^"f  as  a  plural  of  i^  .  Cp.  also  the 
Greek  name  Z/yTo,  which  Gesenius  explains  as  equivalent  to  an 
Aramaic  t^]l''7,  but  which  undoubtedly  agrees  as  well  with  the 
Accadian  z'lda,  called  by  the  Assyrians  Z'ltii,  as  Beth  does  with 
bid,  bit.  Perhaps  the  best  way  of  accounting  for  the  appended  n 
of  the  Hebrew  name  is  to  suppose  that  zida,  zi,  zai,  have  been 
assimilated  to  the  Semitic  pt,  ]i »].  \^\'>  ^O^'^'^j  zamd,  zain, 
arms,  ornament,  equipment. 

It  would  be  interesting  to  detect  some  principle  of  order  at 
the  basis  of  the  present  arrangement  of  the  letters.  The  juxta- 
position of  the  three  surds  b,  g,  d,  at  the  outset,  has  often  been 
noticed,  as  also  that  of  the  three  so-called  liquids  1,  m,  n,  in  the 
middle ;  but  no  particular  order  is  observed  continuously  through- 
out the  alphabet.  Some  of  the  symbols  are  arranged  according  to 
the  real  or  apparent  meaning  of  their  names,  the  object  being  no 
doubt  the  practical  one  of  an  aid  to  memory.  This  is  the  case  with 
yod,  caph  ;  mem,  nun,  samech  ;  ain,  pe  ;  and,  as  we  shall  now  see, 
with  heth,  teth.  The  letter  heth,  tj ,  P  ,  appears  to  be  derived  from 
the    Babylonian   -|-j.    gad,  hat,  gud,   hut   (pronounced    nearly  ^yd, 

404 


June  6J  PROCEEDINGS.  [1S93. 

hyt,  hit,  whence  het,  heth),  meaning  the  stylus  or  writing-reed. 
The  Babylonian  scribes  called  the  character  Gis-tar  or  Ges-daru, 

names  which  imply  that  it  was  formed  from       I  gis,  stick,  stalk,  and 

tar  (dar),  to  cut.     The  primary  form  may  therefore  have  been  LJ.- 

The  hopeless  obscurity  of  the  name  rVTl  Heth,  if  regarded  as 
a  word  of  Semitic  origin,  may  be  judged  of  by  reference  to  Gesenius 
(r/ies.,  p.  436). 

From  the  Accadian  term  gad,  the  Semitic  Babylonians  derived 
their  hattu  ;  and  it  seems  probable,  considering  the  afifinity  of  ^,  h, 
and  ^    mentioned   above  (p.   400),    that  the    Hebrew  t^y    stylus, 

Jer.  viii,  8  ;  Ps.  xlv,  i,  is  a  variant  form  of  the  same  word  (from  gyd 
^it)  J  lO'^n  {^J^^(,  dissimilated  from  hatt)  may  be  another  offshoot  of 
^ad. 

The  Semitic  names  Yod  and  Caph,  "IV,  yQu->  rod,  yud,  H-i^ 
kaf,  mean  hand  and  palm.  The  latter  is  an  ordinary  Hebrew 
term;  the  vocalization  of  the  former  is  peculiar,  and  suggestive  of 
foreign  origin.      Now  the  Phoenician    '^  may  very  well  be  the 

Babylonian  ^  id,  i,  the  hand  (and  fore-arm  ?),  looked  at  sideways 
instead  of  full  front,  so  that  only  the  thumb  and  forefinger  are 
visible,  instead  of  all  the  five  fingers,  as  in  the  archetype.  Some  of 
the  Phoenician  variants  show  three  fingers,  as  ^,  r^,  like  the  old 
Chinese  characters,  and  indeed  like  the  modern  Babylonian  and 
Assyrian  equivalents  ^•<^y  and  ^^f.  The  figure  may  originally 
have  represented  the  right  hand,  the  hand  par  excellence ;  cp.  the 
name  of  the  corresponding  Ethiopic  letter,  Yaman.  The  vocaliza- 
tion of  Yod  may  perhaps  be  accounted  for  thus  :  the  Accadian  id 
=  ud,  from  yud,  ^ud,  gud,  a  byform  of  ^|  gad,  hand.  The  other 
values   of  ^S^f  id,  viz.,  ia,  a,  are  distinctly  traces  of  ya,  ^a,  ga(d). 

The  letter  Caph,  KnTnra,  Phoenician    ~j  ,    old  Hebrew   \j ,   may 

possibly  preserve  the  form  and  sound  of  the  Babylonian  character 
which  denoted  the  left  hand,  viz.,  ^]ll,  variant  J^M ,  the  linear 
form  of  which  is  unhappily  not  yet  found,  but  which  was  doubtless 
originally  an  outline  of  a  hand  facing  to  the  right,  like  the  old 
Chinese  ^.     The  sounds  were  gub  and  kab  (=kap). 

We  must  not  however  ignore  the  fact  that  in  the  instance  of 
Caph  and   Koph,  as  in  that  of  Zain  and  Tsaddi,  the  non-Semitic 

405 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1S93 

language  of  the  inventors  of  the  Babylonian  script  did  not  dis- 
tinguish k,  k,  (q) ;  the  "emphatic  consonants"  were  unknown  in 
Accadian.  Consequently  the  symbol  ji-J  ka,  which  in  Semitic 
writing  constantly  represents  p,  was  an  indeterminate  k  (from  g)  in 
the  old  language.  Now  the  archaic  form  of  this  sign  A/  ,  as  we 
see  it  in  Gudea's  inscriptions,  greatly  resembles  the  old  Phoenician 
Caph,  especially  when  turned  to  the  left  thus,  ^| ,  as  in  the  old 
Babylonian  cuneiform.  When  it  is  added  that  the  symbol  repre- 
sented a  measure,  which  was  probably  the  original  of  the  Hebrew 
2p,  K('if3o'i  (2  Kings,  vi,  25),  as  Oppert  has  shown,  v;e  can  hardly 
doubt  that  this  character  had  some  bearing  on  the  name  and  form 
of  the  Phoenician  Caph. 

For  Koph,  ^,  M^,  ko-ttci  <p ,  we  may  with  some  probability 
refer  to  CT)'>  ^'i  archaic  form  of  J^  ku(p).  I  infer  /'/(/>  from  the 
known  values  iil>  and  hd?  {iib,  as  in  other  cases,  being  worn  down 
from  glib;  whence  also  kiip,  kii,  along  another  line  of  differentiation). 
The  prolongation  of  the  middle  stroke  is  parallel  to  that  observed  in 
A ,  /\,  ba,  and  other  known  instances,  e.g.  ^,  which  becomes 
V  in  the  old  Babylonian  writing.  Another  analogue  for  Koph 
may  be  recognized  in   \X^   qam   (qav),   modified   similarly  to   y 

Phoenician  variants  like  ^  are  due  to  the  attempt  to  write  the  letter 
without  raising  the  reed,  that  is,  with  a  single  stroke  or  movement  of 
the  pen.  The  name  Pjip  qof  has  naturally  been  connected  with 
the  Semitic  t^Q^p  qfifd,  needle's  eye,  f^'ipD  ^'i^'^'jof,  hole  of  an  axe, 
because  of  the  axe-like  appearance  of  the  character.  The  Accadian 
ku{j>)  denoted  a  weapon  of  some  kind,  but  also  many  other  things. 
The  letter  Lamed,  Arabic  lam,  Greek  X«/(/3r«,  is  one  of  the 
symbols  for  which  several  clear  prototypes  can  be  specified  in  the 

old  Babylonian.    The  Moabite  (j  perhaps  agrees  best  with   t/  lam, 

the  antique  form  of  ^Jz^ff  .  The  Moabite  character  looks  like  the 
outer  line  of  this  ideogram  somewhat  rounded.  The  meaning  of 
lam  is  to  grow,  and  to  cause  to  grow,  to  plant  (r/.  Tigl.  Pil.  prism 
vii,  27);  and  Prof.  Hommel  thinks  that  the  figure  represents  a 
plough  {Froc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  Jan.,  1893,  p.  112).  However  that 
may  be,  the  term  lam,  having  no  significance  as  a  Semitic  root,  has 
been  triliteralized  into  lamd,  a  familiar  stem  in  Assyrian,  Hebrew 

406 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

and  Arabic,  in  the  senses  of  beating  and  teaching.  Gesenius  says 
of  the  ox-goad,  "apud  Phoenices  hoc  instrumentum  [Heb.  "I^"?^] 
I'ch  n?p7)  dictum  est  "  {T/ies.,  p.  757),  but  I  have  not  been  able 
to  verify  this  statement.  Other  Babylonian  analogues  for  lamed  are 
fT^  la,  an  Accadian  term  meaning  abundance,  joy,  and  -j||| 
la^,  lu^,  li^  (=lang,  etc.),  servant,  to  wash. 

Nun,  "n,     /,    the    Greek    vo,    seems   to   correspond  with    the 

Babylonian   VT  nu,  image,  likeness,  efc.  (=  old  Chinese  nuJ:,  like). 

The  Phoenician  sign,  which  presents  no  marked  variants,  retains  two 

sides  of  the  reversed  character  ""17.     As  for  the  name,  A^i/i  denotes 

fish  in  Aramaic,  Assyrian,  and  Arabic  ;  and  if,  as  Hommel  supposes, 
^a;i  was  the  older  sound  of  the  Accadian  ^a,  fish,  fiun  (from  ngun) 

may  be  ultimately  a  term  of  Accadian  origin. 

As  to  He,  ^,  the  ordinary  Phoenician  forms  of  Heth,  e.g.  ^^ 
might  suggest  that  it  was  formed  from  that  letter  by  omission  of 
the  left  side.  But  this  will  not  hold  for  the  Moabite  forms.  The 
cuneiform  .<^'->-y,  which  sometimes  represents  He  in  transcriptions 
of  Canaanite  names,  never  occurs  in  old  Accadian  texts,  and  is 
perhaps  of  Semitic  origin   (Lehmann).       It  is  often  confused  with 

^>^|^  ah,   ih,  uh,  archaic   \H^,   ^^   Babylonian  inscriptions.      Has 

the  Canaanite  He  any  relation  to  the  inner  element  of  this 
character  ? 

The  old  Greek  uses  of  the  two  Phoenician  letters  may  throw  some 
light  on  our  problem.  In  Greek  He  represents  E,  e  ;  Heth  is  used 
both  for  initial  h  (')  and  for  H,  >/.     These  facts  seem  to  point  us  to 

the  archaic  Babylonian   Tm   c,  house,  strictly /4<',  from  ^V  (=^:;y  es 

=  gas,  house  ;  r/.  Jj^y  ga,  house).  If  the  four  vertical  lines  be 
regarded  as  one,  this  Accadian  symbol  will  be  seen  to  resemble  the 
Phoenician  derivative.^ 

'  The  Babylonian  writing  does  not  formally  indicate  the  implied  initial  h, 
which  is  only  inferred  from  etymology.  C/.  the  Hebrew,  "^plpf'  H'dd^qel, 
implying  Ijid,  gid,  river  (though  the  name  is  \vritten  I-digna,  I-diglat,  in  the 
cuneiform ),  and  YT  j^  id,  river. 

407  2    F 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGV.  [1893. 

For  Aleph,  ^  we  may  refer  to   the  old  Babylonian    r^W    ox, 

Assyrian  a//>!/,  and  the  related  symbols.  The  character  is  slanted) 
and  written  with  two  strokes  of  the  reed,  instead  of  three  or  four. 

The  Accadian  sound  of  the  character  was  gud,  gu,  strictly  ngud, 
ngu  ;  so  that  in  this  case  the  Canaanites  have  chosen  the  Semitic 
reading  of  the  ideogram  for  their  name  of  the  derived  letter,  much 
as  J]y  was  called  ka//>/t  by  the  Assyrians.      C/.  also  the  derivative 

^4^  ama,  from  ana    (=  "^ff  na,   bullock),  wild  ox,  which  implies 

initial  ^^.  The  ideogram  ^i^]^  ulu  (u-lu?),  another  derivative, 
suggests  that  ala  (=  ana  =  ama)  was  also  a  value  of  the  original 
symbol  for  oxen  ;  as  dialectically  it  might  have  been.  Another 
possible  archetype  of  the  letter  was  the  character  j]^  a,  water,  which 
is  used  in  Semitic  Babylonian  writing  to  indicate  b^.     The  old  form 

|>  may  have  been  modified  first  to  \  and  then  to  <p.  The  figure 
might  then  be  called  Alp,  Aleph,  from  a  fancied  resemblance  to 
the  horned  head  of  an  ox.  It  is  at  least  curious  to  find  Vi  and 
K  among  the  old  Chinese  forms  of  the  symbol  for  water ;  figures 
which  might  almost  be  mistaken  for  a  modern  Hebrew  ^  (see 
Luh  shu  tung,   fg  and  fj;). 


These  notes  embody  the  substance  of  a  paper  which  was  read 
before  the  Royal  Asiatic  Society,  Dec.  13,  1892.  The  writer  is 
greatly  indebted  to  Mr.  W.  H.  Rylands  for  material  assistance  in 
dealirig  with  typographical  difficulties,  which  were  considerable. 
The  archaic  forms  of  the  Babylonian  characters  should  be  verified 
by  reference  to  M.  Leon  Heuzey's  work  Decouvertes  en  Chaldec  par 
Ernest  de  Sarzec,  etc.  (Paris,  1891),  and  to. MM.  Amiaud  and 
Mechineau's  Tableau  compare  des  ccritures,  etc.  (Paris,  1887). 


408 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  fiute,   1893. 


PLATE   I 


, '  ,(11  i"^ 


Mini    ililll>:^l 


■^      '■ 


Pectoral  of  Cha-em-uas,  son  of  Rameses  II. 


PLATE   II. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,  1893. 


f       Iff        I).       ?« 


[red  jasper  ^  lapis  la3uU    '////.  pLuama  2f  glajed  ateaf iCe 

Egyptian   Pectoral. 

In  the  possession  of  F.  G.  Hilton  Price,  Esq 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,  1893. 


PLATE   III. 


In  the  rossESsiON  of  E.  Towry  Whyte,  Esq. 


'J L. 


■^       ■         '' 


vchea 


British  Museum,  No.  7847. 


Froc.  Soc.  Bibl.  Arch,,  June,  1S93. 


PLATE   IV. 


From  Tel  Basta,  in  the  possession  of  F.  G.  Hilton  Price,  Esq. 


£_^ i^     .       ■' 


ITlcht'j 


British  Museum,  No.  7853. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,   1893. 


PLATE  V. 


inches 


British  Museum,  No.  7849. 


Proc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  June,  1893. 


PLATE   VI. 


British  Museum,  No.  7852, 


£_, !*_. iL 


T:c.;.-a 


British  Museum,  No.  7865. 


Tune  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

NOTES    ON    PECTORALS. 
By  E.  Towry  Whyte,  M.A. 

In  the  following  few  notes  on  pectorals,  I  do  not  propose  to 
include  the  large  number  of  scarabs,  commonly  called  the  heart 
scarab,  which  are  generally  found  in  place  of  the  pectoral ;  they  are 
found  both  as  painted  ornaments  on  the  mummy  case  or  cartonage 
wrapping,  and  as  carved  or  moulded  objects  made  in  various  materials. 
Of  course  they  are  in  one  sense  pectorals,  but  I  shall  restrict  myself 
to  the  pectoral  plate,  or  ornament,  an  object  much  less  frequently 
found.  Dr.  Petrie  told  me  that  in  the  course  of  his  excavations  he 
has  discovered  very  few  indeed,  only  two  or  three  I  think  he  said, 
and  those  in  a  very  bad  state  of  preservation.  As  I  have  failed  to  find 
any  description  other  than  the  mere  catalogue  ones,  I  fear  that  I 
shall  not  be  able  to  throw  much  light  on  the  subject,  but  hope  that 
by  drawing  attention  to  it,  someone  else  may  be  able  to  make  some- 
thing more  out  of  it,  and  that  by  this  means  we  may  get  the  history 
of  these  objects  worked  out ;  for  I  think  there  must  be  a  history. 
Pectorals  or  pectoral  plates  are  funereal  objects,  being,  as  the  name 
indicates,  flat  plates  laid  on  the  breast  of  the  mummy ;  they  were 
held  in  position  by  cords  fastened  to  loops  or  holes  in  the  top  of 
the  pectoral,  sometimes  they  have  holes  in  the  bottom  as  well ;  and 
were  hung  round  the  neck  of  the  mummy  or  tied  on  to  the  collar. 

They  are  usually  in  the  form  of  a  naos  or  shrine,  but  are  also 
found  of  an  oval  shape  ;  they  are  called  in  Egyptian  7ii'a,  which  name 
was  also  given  to  the  symbolical  eye  of  the  sun. 

They  were  made  of  various  materials,  being  found  in  gold,  silver, 
bronze,  lead,  stone,  porcelain,  wood  and  composition.  The  gold 
ones  are  generally  inlaid  with  either  coloured  stones,  glass  or  com- 
position. No  enamel  in  the  proper  sense  of  the  term  has  yet  been 
discovered.  The  pattern  on  the  gold  is  formed  by  walls  of  gold  being 
soldered  on  the  ground  in  the  same  manner  as  cloisonne  enamel, 
and  the  stones  or  glass  cut  to  shape  and  fixed  in  with  cement. 
Where  composition  is  employed  in  place  of  stone  or  glass,  it  appears 
to  be  a  very  hard  gum,  which  is  capable  of  being  coloured  as  desired. 

409  2    F  2 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

This  gum  seems  almost  indestructible,  as  it  retains  its  polished 
surface  in  many  cases  to  the  present  day.  The  bronze  pectorals  were 
inlaid  in  a  similar  manner  and  heavily  gilt ;  possibly  in  some  cases 
they  are  undertakers'  substitutions  for  gold ;  they  seem  to  be  very 
rare,  the  best  I  have  seen  being  that  of  Rameses  III,  now  in  the 
possession  of  Mr.  Hilton  Price.  There  is  but  one  example  in  bronze 
in  the  British  Museum,  No.  22,840  being  a  hawk  with  very  large 
wings  spread  out,  and  holding  in  its  claws  two  feathers.  This  is 
probably  of  late  times,  Ptolemaic,  or  perhaps  Roman  ;  it  and  the  one 
I  mention  later  on  as  belonging  to  myself  are  perhaps  hardly  to  be 
regarded  as  pectorals  at  all.  The  catalogues  of  most  of  the  museums 
make  no  mention  of  them  either.  Silver  and  lead  are  of  excessive 
rarity,  the  porcelain  ones  are  the  commonest. 

Age. 

The  earliest  pectoral  I  have  been  able  to  find  out  is  that  of 
King  Aahmes,  first  king  of  the  XVIIIth  dynasty,  now  in  the 
Gizeh  Museum.  It  was  found  in  the  tomb  of  Aahotep  with  other 
objects,  and  is  of  gold  inlaid  with  lapis  lazuli  and  other  stones  ;  they 
seem  to  have  been  used  from  that  period  down  to  the  late  Roman 
times. 

The  gold  inlaid  pectorals  seem  to  be  the  earliest ;  porcelain  ones 
date  mostly  from  the  XXIst  to  the  XXVIth  dynastry,  which  of  course 
is  the  great  pottery  era  in  Egypt. 

I  have  seen  a  very  fine  grained  limestone  one  of  Thothmes  III. 
but  whether  of  that  date  I  am  unable  to  say.  Some  of  the  stone  and 
steatite  ones  in  the  British  Museum  are  probably  of  the  XlXth  and 
XXth  dynasties,  judging  by  the  style  of  workmanship. 

General  Description. 

There  seems  to  be  a  marked  difference  between  the  few  of  the 
gold  pectorals  known  and  many  of  the  stone  and  porcelain  ones  in 
design  and  subject :  for  instance,  in  that  of  King  Aahmes,  a  remark- 
ably fine  and  elaborate  specimen  of  gold  inlay,  the  king  is  re- 
presented as  standing  on  a  boat  between  two  gods,  who  are  pouring 
the  water  of  purification  over  his  head  ;  in  the  top  corners  are 
cartouches  with  his  name  on  them  ;  surrounding  this  subject  is  the 
naos  or  shrine  ;  it  is  described  and  illustrated  by  M.  Ernest  Des- 
jardins,  in  a  sequel  to  the  "Histoire  d'Egypte"  and  in  colours,  beauti- 
fully drawn  by  T.  Kiddle ;  it  is  the  most  beautiful  piece  of  Egyptian 

410 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

jewelry  known.  In  that  of  Cha-em-uas,  the  son  of  Rameses  II, 
the  shrine  encloses  a  uraeus  and  vulture  side  by  side  ;  the  latter  holds 
a  seal  in  its  right  claw ;  over  their  heads  is  a  hawk  with  ram's  horns, 
holding  a  seal  in  each  claw,  above  the  hawk  and  under  the  frieze  of 
the  naos  is  a  cartouche  with  the  prenomen  of  Rameses  II,  User  ma 
ra  sotep  en  ra.  A  tat  is  placed  at  each  of  the  lower  angles  of  the 
frame  ;  this  pectoral  is  made  of  gold,  inlaid  with  lapis  and  other 
stones  and  glass.  The  reverse  is  a  flat  sheet  of  gold  engraved  with 
a  similar  design,  except  that  in  place  of  the  hawk's  head  with  ram's 
horns  a  female  head  is  substituted ;  it  is  well  illustrated  in  colours  in 
Marriette's  "  Le  Serapeum,"  1857,  part  3. 

In  the  same  book  are  two  other  gold  pectorals  of  the  XlXth 
dynasty;  in  these  cases  the  design  is  more  like  those  of  the  later 
times,  that  is  if  they  are  as  early  as  the  XlXth  dynasty.  They  have  the 
usual  shrine,  inside  which  is  one  case  is  a  large  blue  glass  scarab  on 
a  gold  plate  of  the  same  size,  and  standing  in  the  act  of  adoration 
are  Isis  and  Nephthys,  one  on  either  side ;  this  pectoral  is  open  work 
and  uninscribed.  The  other  is  a  gold  plate  with  a  greenstone  scarab 
let  in,  with  Isis  and  Nephthys  on  either  side,  and  above  a  band  of 
grey-green  with  white  hieroglyphics. 


Inscription  above  green  stone  scarab. 
The  reverse  is  a  sheet  of  the  same  colour  bound  round  with  gold, 
with  the  heart  chapter  in  an  oval  in  the  centre,  and  a  long  inscrip- 
tion.   Both  pectorals  have  the  sides  of  the  shrines  inlaid  in  colours 
similar  to  Cha-em-uas. 

The  bronze  pectoral  belonging  to  Mr.  Hilton  Price  has  been 
very  heavily  gilded,  and  inlaid  with  lapis  lazuli  and  red  and 
green  glass  or  root  of  emerald;  it  is  of  the  usual  shrine  form,  but 
above  the  cornice  are  seven  large  ur.xi  inlaid  and  crowned  with 
disks,  and  on  either  side  is  an  inlaid  urceus  crowned  with  the  het 

and  resting  upon  an  anch   ^    The  fringe  at  the  bottom  is  the  usual 

lotus;  the  subject  in  the  centre  is  of  pierced  work;  Amen  Ra  is  seated 
holding  the  user  sceptre  and  a  crook ;  behind  him  Chonsu  is  seated; 
in  front  of  Amen  Ra  is  the  king  kneeling  on  a  footstool  and  making 
an  offering ;  above  his  hand  are  two  cartouches  inscribed  :  the  one 
has  User  mat  Ra  mer  Amen,  and  the  other  Amen  Ra  Lord  of  Uast 

4i[ 

I 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

(that  is  Thebes).  Behind  the  king  stands  Mut.  This  very  rare  object 
is  a  pectoral  of  Rameses  III  of  the  XXth  dynasty.  I  would  suggest 
that  it  may  have  been  an  undertaker's  substitution  for  a  gold  one 
which  had  been  ordered ;  the  urgei  in  this  pectoral  have  been  cast 
and  then  rivetted  on  to  a  wrought  plate  with  three  rivets  behind  ;  the 
wrought  work  shows  great  carelessness  in  setting  out,  as  the  top  line 
has  not  been  made  anything  like  parallel  to  the  bottom. 

A  very  late  form  of  bronze  pectoral  is  in  my  own  possession  ;  it  is 
a  cow-headed  hawk  or  vulture  with  drooping  wings  and  cows'  legs ; 
the  head  is  crowned  with  the  plumes  and  disk ;  this  is  probably  not 
earlier  than  Roman  times. 

There  is  a  fragment  of  a  wooden  one  in  the  British  Museum, 
No.  14,655,  which  has  been  heavily  gilded  and  inlaid  with  blue  and 
red  glass  in  a  somewhat  similar  style  to  the  metal  ones  above  des- 
cribed, but  it  can  only  have  been  imitative,  as  the  weight  would  at 
once  betray  it,  also  the  much  greater  coarseness  of  the  gold  lines. 
It  is  probably  an  early  specimen. 

In  many  of  the  glazed  steatite  pectorals  the  subjects  are  some- 
what similar  to  the  bronze  one  described  above,  and  are  probably 
mostly  of  that  date,  that  is  XXth  dynasty,  for  instance.  No.  7852  in 
the  British  Museum  is  of  glazed  steatite  in  the  usual  shrine  form, 
colour  turquoise-blue  glaze,  with  the  border  of  the  shrine  inlaid 
with  red  jasper  and  lapis ;  the  inlays  are  cemented  in  with  a  compo- 
sition of  the  colour  of  red  lead.  The  centre  subject  is  a  kneeling 
figure  adoring  Anpu,  with  sceptre  and  flail,  who  is  seated  on  the  top 
of  a  shrine.  There  is  an  inscription  in  the  top  right  hand  corner ; 
on  the  reverse  are  two  knots  or  loops  with  a  tat  between  in  a  shrine, 

very  roughly  done,  all  in  incised  lines   (1)  |(m)-      No.  7850  is  also  a 

blue  glazed  one  ;  the  subject  in  this  case  is  the  deceased,  a  priest, 
adoring  Osiris,  who  is  seated  before  a  table  of  offerings  ;  above  is  an 
inscription.  Some  steatite  ones  have  scarabs  let  into  the  centre,  as 
in  No.  7859,  which  has  probably  had  a  yellow  glaze,  and  is  inlaid 
with  coloured  stones  and  composition ;  it  is  of  the  shrine  form,  the 
cornice  being  decorated  with  a  winged  disk  of  the  sun  incised ;  in 
the  centre  is  a  boat  with  a  rudder,  which  has  held  a  raised  scarab, 
now  lost.  On  either  side  stand  Isis  and  Nephthys  in  the  act  of 
adoration;  the  ground  surrounding  the  subject  has  been  filled  up 
with  inlay.  No.  7860  is  glazed  green,  and  is  of  the  shrine  form. 
It  is  very  beautifully  decorated  with  inlay;  the  centre  has  a  boat  with 

412 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

a  lotus  flower  on  the  bow  and  stern,  with  Isis  and  Nephthys  standing 
adoring,  and  in  the  middle  the  matrix  of  a  double  scarab  (?)  on  a 
stand.  Above  is  the  winged  disk ;  the  figures,  boat,  winged  sun,  &c., 
are  in  low  relief  with  a  bright  blue  ground,  lapis  ;  the  edge  is  inlaid 
with  red  and  blue  alternately,  with  bars  of  steatite  between. 

These  I  fancy  are  later  work  than  the  two  first  described,  perhaps 
XXIInd  Dynasty.  I  think  that  many  of  the  very  beautiful  hard  stone 
scarabs  which  are  uninscribed  and  unpierced,  but  most  carefully  carved, 
have  been  at  one  time  or  were  intended  to  be  let  into  stone  pectorals  ; 
they  are  sometimes  found  let  into  porcelain,  but  not  so  frequently  as 
those  scarabs  made  of  glass  or  porcelain.  In  most  of  the  porcelain 
pectorals  the  scarabseus  either  with  or  without  wings  forms  the 
central  subject,  and  those  without  it  have  the  subject  generally 
painted  in  outline,  usually  representing  the  deceased  standing  or 
kneeling,  worshipping  Osiris,  as  in  No.  7849  B.M.,  in  which  the 
deceased,  a  priest,  is  kneeling  before  Osiris,  who  is  seated  holding  a 
sceptre,  and  in  front  of  him  a  table  of  offerings;  above  an  inscription  ; 
on  the  reverse  Anpu  with  collar  and  flail  is  seated  on  the  top  of  a 

shrine,  and  in  the  right  hand  corner  his  name  (J  □  %•    This  pectoral  is 

a  rich  blue,  with  the  lines  painted  on  in  dark  purple  almost  black.  In 
others  Anpu  alone  is  shown  seated  on  a  shrine,  and  sometimes  a 
whole  row  of  gods  and  goddesses  are  given,  as  in  No.  7847  B.M.  ; 
the  reverse  of  this  one  is  very  similar  to  the  steatite  one  No.  7852 
already  described,  except  that  instead  of  the  flail  and  sceptre,  there 
is  a  winged  eye  in  the  corner  above  the  back  of  Anpu ;  the  front  is  a 
dull  blue  inclining  to  greenish  shade,  the  reverse  a  good  blue,  the 
outlines  are  dark  purple  nearly  black,  the  front  is  not  very  carefully 
done,  the  back  much  better. 

The  scarab  is  usually  raised,  having  been  moulded  separately  and 
planted  on  the  plaque  previous  to  firing,  or  let  into  the  plate,  a  hole 
having  been  left  to  receive  it.  WHien  the  scarab  is  inscribed  the  thirtieth 
chapter  of  the  Ritual,  more  or  less  complete,  is  that  used,  showing 
that  there  is  some  connection  between  the  pectoral  and  the  Heart 
scarab  :  as  an  example.  No.  7854  B.M.,  which  is  a  painted  one  of  a 
dull  green  coloured  ground  with  black  lines,  has  the  usual  boat,  and 
instead  of  the  back  of  the  scarab  the  base  is  shown,  with  the  Heart 
chapter  on  it ;  also  in  some  later  stone  ones  the  thirtieth  chapter  is 
cut  on  the  back  of  the  whole  plate,  while  the  front  shows  the  usual 
design  of  boat,  scarab,  Isis,  and  Nephthys. 

413 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

The  colours  of  these  pectorals  are  very  various,  being  blue,  green, 
yellow,  and  sometimes  white.  As  specimens  I  may  quote  No.  14,654, 
which  is  in  the  usual  shrine  form,  and  is  a  very  bright  blue  with 
darker  blue  enrichments  to  the  cornice  and  base.  There  are  also 
squares  and  triangles  of  virteous  paste  of  red,  dark  blue,  and  turquoise- 
blue  let  in ;  the  centre  has  held  a  scarab  without  the  usual  boat,  with 
a  figure  done  in  incised  lines  filled  in  with  blue  kneeling  in  adoration 
on  either  side ;  above  are  two  eyes. 

Another,  No.  14,653,  is  very  heavily  glazed  and  coloured,  the 
ground  being  gamboge-yellow,  with  red  and  blue  decorations.  The 
usual  shrine  form,  but  the  sides  batter  in,  much  more  than  usual ;  the 
centre  subject  is  Anpu  holding  a  staff,  seated  on  a  shrine;  above  is  an 
eye,  in  front  a  kneeling  figure  adoring  and  holding  an  object  in  his 
left  hand;   the  ground  of  the  subject  is  blue,  the  figures  yellow. 

No.  7853  is  another  of  the  usual  shrine  form,  it  is  a  sort  of  pale 
lemon-yellow  ground,  with  lines  incised  slightly,  and  blue  painted  in  ; 
the  central  subject  is  Anpu,  with  a  collar,  seated  on  the  top  of  a 
shrine,  and  above  on  the  left  hand  side  a  winged  right  eye ;  the 
eyebrow,  eye,  eyelash  and  also  Anpu  are  filled  in  with  blue  com- 
position previous  to  firing. 

No.  7865  is  another  very  fine  inlaid  porcelain  one  of  the  usual 
shape,  with  the  sides  of  the  shrine  inlaid  with  red  glass  strips  and 
squares  of  light  cream  coloured  paste  (or  stone) ;  the  dark  blue 
squares  and  light  blue  strips  are  painted  and  fired  on  ;  the  light  blue 
is  now  mostly  green,  probably  the  blue  and  yellow  mixed  somewhat 
in  firing.  In  the  centre  is  a  very  fine  large  blue  porcelain  scarab 
and  the  usual  boat,  on  the  left  side  a  tat,  on  the  right  a  knot,  and 
standing  behind  on  the  left  Isis,  and  on  the  right  Nephthys  in  the 
act  of  adoration ;  above  are  two  eyes ;  below  both  the  tat  and  knot 
are  inscriptions;  the  ground  is  a  rich  gamboge-yellow;  the  face,  arms, 
and  feet  green,  the  wigs  and  crowns  blue,  the  body  from  the  waist 
downwards  inlaid  with  cream  coloured  stone  or  glass. 

Many  pectorals  of  course  are  much  plainer  in  their  decoration, 
and  evidently  not  so  expensively  got  up.  Some  are  pierced,  so  as  to 
make  the  centre  subject  without  a  background.  Some  have  had 
the  subject  printed  on,  as  in  a  blue  porcelain  one  from  Ahmin, 
belonging  to  Mr.  Hilton  Price.  In  this  specimen  the  central  subject, 
which  is  Anubis  or  Anpu  seated  with  a  flail,  is  black,  and  has 
apparently  been  printed  on  the  clay  from  a  stamp.     An  unusual 

414 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

type  also  belongs  to  Mr.  Price,  and  comes  from  Bubastes ;  it  was 
formerly  blue,  the  cornice  to  the  shrine  being  decorated  with  a 
winged  disk  incised.  The  space  within  the  shrine  is  divided  into 
three  compartments;  the  upper  one  has  a  lepidotus  fish  with  the  nose 
to  the  right.  In  the  lower  left  hand  compartment  is  another 
lepidotus,  and  in  a  separate  square  a  seated  cat  to  right ;  the  fish  and 
cat  are  moulded  in  low  relief. 

Another  unusual  form  was  sold  at  the  Vize  sale  at  Messrs. 
Sothebys ;  it  was  a  black  or  very  dark  blue  glazed  porcelain  scarab 
undercut  right  through,  and  cemented  on  to  a  light  blue  porcelain 
plaque  about  -}  inch  larger  than  the  scarab  all  round ;  at  the  top  a 
loop  for  suspension  ;  the  edge  of  the  plaque  was  slightly  raised,  and 
on  the  back  the  thirtieth  chapter  of  the  Ritual  This  object  might 
be  taken  as  a  sort  of  transition  from  the  scarab  to  the  pectoral  plate. 
As  far  as  I  remember  it  was,  judging  by  the  colour,  &c.,  a  XlXth 
dynasty  one,  the  blue  being  very  similar  to  the  blue  glaze  on  the 
ushabtis  of  Seti. 

The  wooden  pectorals  are  also  of  the  shrine  form  usually :  a  well 
preserved  one  is  in  the  British  Museum  on  a  mummy,  No.  6665,  from 
Thebes,  dated  about  b  c.  800,  being  the  mummy  of  a  lady  of  the 
college  of  Amen  Ra,  by  name  Katebet ;  it  is  in  the  usual  shrine  form  ; 
the  cornice  is  silver,  the  frame  gold  ;  the  centre  subject  is  Anpu  with 
flail  and  collar,  seated,  in  gold,  on  a  silver  shrine;  the  ground  is  dark 
green.  Another,  No.  7855,  is  of  sycamore  wood,  and  has  been 
covered  with  tempera  on  fine  cloth  ;  a  i)orcelain  scarab  is  inserted 
into  an  oval  hole  in  the  centre,  and  the  whole  coated  with  bitumen  ; 
it  is  of  very  coarse  work. 

In  the  same  case  as  the  pectoral  of  Katebet  is  a  composition  one 
in  the  usual  form,  with  silver  cornice  and  gold  frame ;  the  centre  has 
a  gold  boat,  large  black  porcelain  scarab  with  gold  eyes  ;  the  ground 
is  black ;  above  the  shrine  is  a  winged  kneeling  figure  of  Mut,  in 
gold,  hair  in  silver ;  the  outer  feathers  of  her  wings  are  gold,  the  next 
row  silver,  the  top  black  ;  on  either  side  of  the  shrine,  on  a  red  ground, 
stands  a  figure  adoring,  with  face,  arms  and  feet  gold,  wig  black, 
clothes  silver ;  this  mummy  is  very  elaborately  decorated  with  jewelry, 
necklaces,  earrings  and  rings,  bracelets,  &c. 

The  painted  pectorals  found  on  the  coverings, of  the  mummies 
are  similar  to  the  real  ones  in  design  and  colour,  sometimes  imitating 
jewelry,  as  in  No.  15,659,  of  the  XVIIIth  dynasty,  about  u.c.  1600, 

415 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1893. 

and  in  late  specimens  being  moulded  in  low  relief  on  the  cartonnage, 
and  coloured  or  gilded,  as  No.  6679,  being  the  mummy  case  of 
Heru  net  atef,  of  the  Ptolemaic  period. 

Symbolism. 

There  seems  to  have  been  no  special  symbolism  attached  to  the 
pectoral,  by  this  I  mean  no  fixed  ritual  form.  The  subjects  all  have  a 
meaning,  as  would  be  expected  from  general  objects,  but  they  are 
very  diverse,  although  most  have  allusions  to  Ra  in  some  form  or 
other,  or  to  the  resurrection,  and  by  far  the  largest  number  to  the 
Heart  chapter  of  the  Ritual.  I  almost  think  they  were  pure  orna- 
ments, perhaps  at  first  copies  of  pendants  worn  on  the  collars  of  high 
officials  as  badges  of  office,  somewhat  similar  to  the  breastplate 
that  was  worn  by  the  Jewish  high  priest ;  or  the  earliest  specimens, 
in  gold  inlay,  may  have  been  the  actual  pendants  themselves,  though 
I  am  bound  to  admit  I  have  failed  to  find  a  trace  of  this  idea  in  any 
of  the  various  books  showing  sculpture  or  paintings  from  Egypt, 
unless  it  is  to  be  found  in  the  limestone  figure  of  Piaai,  a  royal 
scribe  under  Rameses  II,  No.  46  in  the  British  Museum:  there  he 
is  represented  as  a  squatting  figure  wearing  a  chain  composed  of 
long  and  round  beads,  with  some  plaited  material,  perhaps  leather, 
between,  and  attached  to  this  chain  a  large  pectoral  with  the 
cartouches  of  Rameses  II,  and  a  figure  of  Osiris  (?)  in  the  middle; 
also  the  colossus  of  Rameses  II  at  Memphis,  which  was  raised  up 
from  the  mud  and  turned  over  by  Major  A.  H.  Bagnold,  shows  that 
king  wearing  a  pectoral  suspended  by  a  chain  or  band  with  a  row 
of  beads  in  the  middle,  vide  the  Proceedings  of  this  Society  for  June, 
1888,  and  the  plaster  cast  No.  1670  in  the  British  Museum,  of  the 
cow  of  Hathor  and  of  Psammetichus,  an  officer  of  high  rank  in  the 
XXVIth  dynasty,  shows  that  officer  wearing  a  chain  with  a  pectoral 
attached;  the  original  is  at  Gizeh.  Unfortunately  but  little  is  known 
of  Egyptian  jewelry  other  than  funereal,  which  is  of  course  always 
of  very  thin  gold,  but  undoubtedly  imitated,  to  a  great  extent,  the 
real  articles  as  worn.  In  all  cases  where  coloured  inlay  has  been 
used  the  heraldic  system  is  adopted  as  far  as  possible  to  indicate 
the  same. 


410 


June  6]  PROCEEDINGS.  [i  89J 


A    BABYLONIAN    DECREE    THAT    A    CERTAIN     RITE 
SHOULD    BE   PERFORMED. 

By  Theo,  G.  Pinches. 

The  text  which  I  here  transcribe  and  translate  is  inscribed  on  a 
fragment  of  a  tablet  (about  half)  in  the  possession  of  W.  Harding 
Smith,  Esq.,  by  whose  kindness  I  am  allowed  to  publish  it.  It  is 
the  lower  portion  (looking  on  the  obverse)  of  a  tablet  of  baked  clay, 
inscribed  on  the  obverse  (3  lines),  edge  (2  lines),  and  reverse 
{5  lines),  with  a  total  of  10  lines  of  writing  in  the  late-Babylonian 
style.  Above  the  text  on  the  obverse  is  a  blank  space,  on  the 
broken  edge  of  which  traces  of  another  line  of  writing  are  visible ; 
and  below  the  text  on  the  reverse,  in  an  uninscribed  place,  are  the 
remains  of  an  impression  of  a  cylinder-seal  in  the  style  of  the  period 
when  the  tablet  was  written.  The  fragment  is  if  in.  high,  3  in.  long, 
and  I"  in.  thick.     The  colour  is  a  red  grey. 

Obverse. 


Vy  .^  T   -^ui  ^^   m.   >^   ^   ^M 

T  -^iM-  -¥  n  I  ¥  r  -^ni  -^  ¥  -;?  V,  ^  bV 

Reverse. 

T  ->f  <:l1^  ^4^  ir  I  ¥  T  "-"  ^^  IMM  ^M   :^ 
H MBM^* l^'^T^ ^ 

M^^M..:.. ,  ..  -      ,..,..-. .M^MMLM,.:.^^.:^^ 

417 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Transcription. 


A-na  y  Bel-ahe-iddina,  ^^  res  sarri, 

ki-a-am  ik-bu-u  um-ma  :  ]  NabiVbalat-su-ik-bi, 
3.  mari-su  sa  J  Bu-na-nu,  mar  y  E-gi-bi ;   . 

y    Nabfl-etir  abli-su  sa    y    Bel-sum-isk-un,  abil    ^^    rabu    sa 
parzilli  ; 

y  Iddina-a,  mari-su  sa  y  Nabu-et-ir,  abil  ^:=  nappahi ; 
6.   y  Nergal-iddina,  mari-su  sa  y  Gin-na-a,  abil  y  E-gi-bi, 

ina  pan  >->f-  ■^^^  *;zT^^t]  a-na  gul-lu-bu  ta-a-bi 

lu  -  gal  -  li  -  bi 

9.   Kunuk   y'->f'    Marduk-sapik-zeri ;  kunuk    >->f-    Sin-ilu  ;  kunuk 
y  Bel-uball-it 

E-sag-ila  ;  [kunuk]  y  Ina-E-ku-a  ^^  za-zak-ku. 

[Here,  the  remains  of  an  impression  of  a  cylinder-seal.] 

Translation. 


To  Bel-ahe-iddi7ia,  the  captain  of  the  king 

thus  they  said  that  "  Nabn-balat-su-ikln, 
3.  sofi  of  Bu7iani(,  son  of  Egibi ; 

N^abil-etir,  son  of  Bi'i-sum-isktin,  son  of  the  iro7imaster  ; 

Iddi7id,  son  of  Nabn-ctir,  S07i  of  the  smith  ; 
6.  (a7id)  Nergal-iddi7ia,  son  of  Gi7ind,  so7i  of  Egibi, 

before  Ni7i-*  to  be  7narked  is  good. 

Let  the7n  be  marked. 

9.  Seal  of  Marduk-sapik-zeri  ;  seal  of  Si/i-ilu  ;  seal  of  Bcl-uballit ; 
....  E-sagila  ;  [seal  of]  Ina-E-kua^  the  zazakku. 

[Here,  the  remains  of  a  cylinder-seal  impression,  showing  a  shaven  priest  before 
the  figures  of  the  moon  and  a  star,  mounted  upon  two  round-ended  objects.] 

As  it  is  possible  that  the  names  of  the  signatories  were  given  at 
the  beginning  (with  the  addition  of  their  fathers'  and  remote 
ancestors'  names,  as  in  the  case  of  the  people  mentioned  in  lines 
2 — 6),  the  text  may  be  restored  as  follows  : — 

418 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

"  Marduk-sapik-z6ri,  Sin-ilu,  Bel-ubalHt,  [Ina]-E-sagila  (?),  and 
Ina-E-kua  the  zaznkku,  said  as  follows  to  Bel-ahe-iddina,  the  king's 
captain  (or  head-man)  :  '  It  is  good  that  Nabu-balat-su-ikbi,  son  of 
Bunanu,  descendant  of  Egibi ;  Nabu-etir,  son  of  Bel-sum-iskun, 
descendant  of  the  ironmaster  ;  Iddina,  son  of  Nabu-etir,  descendant 
of  the  smith  ;  and  Nergal-iddina,  son  of  Ginna,  descendant  of  Egibi, 
be  marked  before  the  god  Nin-*  '. 

"  Let  them  be  marked." 

The  names  of  the  men  mentioned  at  the  beginning  are  then 
repeated,  with  impressions  of  their  seals,  part  of  one  of  which 
(described  above)  remains.  Below  the  seal-impressions  probably 
came  the  date,  unfortunately  lost,  but  as  the  name  of  Iddina,  son  of 
Nabu-etir,  descendant  of  the  smith,  occurs  on  the  tablet  S. +  ,  564*, 
we  know  that  the  text  now  printed  must  have  been  drawn  up  about 
543  B.C.  (the  1 2th  year  of  Nabonidus). 

The  text  is  a  very  simple  one,  but  its  nature  is  not  altogether 
certain ;  the  meaning  of  the  key-words  {giillicbu  in  1.  7,  and  lugallibi 
in  1.  8)  being  doubtful.  The  root  galdbu  was  treated  of  by  Haupt, 
in  his  Suvierische  Fajniliengesetze,  pp.  33 — 35  and  71,  72,  in  1879, 
and  at  that  time  he  was  of  opinion  that  it  meant  "  to  shave,"  and 
compared  the  Heb.  IT^il    "  barber,"  and  the  Chald.  l^^i    "razor."! 

T  —  '  T  :  ' 

Delitzsch,  however,  is  of  opinion  that  giillubu  means  "  to  cut,"  and 
Meissner  {Beitrage  zum  a/tbabylo?usc/ien  Privatrecht,  Leipzig,  1893, 
p.  152)  follows  him  in  this.  The  Akkadian  equivalents  oi  gullubu^ 
namely,  >f-  i^^\\  ^1:^:^11  -J^f,  nmlmi-sa,  or  Jrf  >f  i^\\\\  ^^zff  "^ , 
D.P.  umbiti-kiid,  "  to  cut  a  nailmark,"  w'ould  agree  wath  this 
latter  view.  ^-^fTf  ^f  S^^,  gir-sui  =  naglabu,  seems  to  indicate 
the  instrument  ('^^fyj,  gir,  is  a  short  sword  or  dagger)  with  which 
the  cutting  was  done.  Meissner  (I.e.)  points  out  that  slaves  w-ere 
marked,^  but  in  the  tablet  here  translated  the  people  who  had  to 
submit  to  the  act  called  gullubu  were  certainly  not  slaves.  It  is 
therefore  clear  that  the  meaning  of  the  word  is  still  doubtful,  and 
when  we  recollect  that  shaving  the  head  and  face  was  a  very  ancient 
custom  in  Babylonia,  and  that  certain  classes  of  priests,  to  a  very 

*  Strassmaier's  Inschriften  von  Nabonidus,  no.  68 1. 

t  Also  Syriac    (,Q^.    "razor." 

X  Compare  also  my  paper  in  the  Proceedings  of  ten  years  ago  (April  3,  1S83, 
p.  106,  also  Feb.  5,  1884,  p.  102  ei  scq.). 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

late  dale,  shaved  the  head  (the  fragment  of  a  cyUnder-seal  impression 
at  the  end  of  this  text  shows  the  head  of  a  shaven  priest),  Prof. 
Haupt's  first  suggestion  can  hardly  be  regarded  as  set  aside  by  later 
and  fuller  knowledge.  Judging  from  the  statue  of  Assur-nasir-apli, 
it  would  seem  that  that  king  used  to  wear  a  wig,  and  it  is  also  not 
impossible  that  the  beard  was  artificial.  Whether  this  king  had  a 
shaven  head  in  virtue  of  his  priestly  dignity,  or  not,  is  uncertain,  as 
he  wears  both  wig  and  beard  when  performing  seemingly  religious 
ceremonies.*  Of  course  there  may  have  been  different  kinds  of 
shaving — the  head  and  not  the  face,  the  face  and  not  the  head,  or  a 
portion  of  the  head  (like  a  small  monastic  tonsure),  as  well  as  the 
whole  head  and  face.  Any  of  these  could  have  been  regarded  as  a 
special  mark,  and  one  of  them  may  have  been  intended  in  the 
present  case.  It  will  be  noted  that  one  of  the  persons  who  were  to 
be  distinguished  in  this  way  Avas  descendant  of  a  "  master  of  iron  " 
(^=»  ^y>-  y  >->^  >^,  ralul  sa  parzilH),  and  another  of  a  smith 
(.^^  ^£:t=!^,  nappahii) — perhaps  a  blacksmith — and  that  both 
therefore,  probably  had  to  do  with  the  production  of  the  implements 
used  for  marking,  whether  razors  or  otherwise. 

The  identification  of  the  deity  >->^  "J^"^!  ^KT?J^y  is  unknown, 
except  that,  as  a  star,  he  (or  she)  was  one  of  the  "  little  twins " 
( Bar-taba-turtur),  as  they  were  called.  The  values  of  the  second 
character  ("J^^lf)  are  ;//;/,  ;//,  c,  and  eres,  but  the  pronunciation  of 
the  last  (^KT^fCf)  is  unknown.  If  the  "  great  twins  "  ( Bar-t aba- 
gala)  be,  as  is  implied  (W.A.I. V.,  pi.  46,  1.  4,  5  ah),  Sin  and  Nergal, 
it  is  not  impossible  that  the  "little  twans"  were  Istar  C^f^y  K^^'^Dt 
and  >->^  "i^l^T  '»=^n^y^y>  i-^-i  possibly  two  forms  of  Venus.  As  is 
well  known,  various  ceremonies  were  performed  in  honour  of  this 
goddess. 

The  meaning  of  the  name  of  the  official  called  ^=  ^][  l^*^  *I^T> 
D.P.  zazakku,  is  unknown.  The  word  also  occurs  in  Strassmaier's 
Inschriften  von  Nabonidus,  no.  1055, 1.  11:  "  i  giir  2  //  30  full,  for  the 
17th  year,  Remut,  the  zazakku  (^^  y][  !§*S  *IHT)'  '^^^  given  to 
Bel-kasir,  his  messenger"  (^^  yy  y>-  ^\  \^   D.P.  dbil-sipri-su). 

*  A  reproduction  of  a  statuette  of  a  female  wearing  a  wig  will  be  found  in  the 
Transactions,  Vol.  VIII.  (plate  illustrating  j\Ir.  Rassam's  "Recent  Discoveries," 
p.  174).  This  is  apparently  of  the  time  of  the  Assyrian  dominion  (Sennacherib 
— Saracos.     See  my  remarks  on  p.  354  of  the  same  vol.). 

t  This  apparently  indicates  Istar  as  daughter  of  Sin  (cf.  I.e.,  1.  22). 

420 


June  6]  PROCEEDINGS. 


THE   NAME   OF   PHARAOH. 

Dear  Mr.  Ball, 

I  have  for  very  many  years  been  of  opinion  that  the  origin  of 
the  name  of  Pharaoh  cannot  be  Egyptian.  It  is  a  purely  Hebrew 
designation  of  the  King  of  Egypt,  just  as  our  word  Mufidarin  is 
applied  to  Chinese  dignitaries,  in  whose  language  the  word  does 
not  exist. 

It  is  quite  true  that  even  in  very  ancient  times  ^  -"  ,  the  great 
house,'  was  one  of  the  many  ways  in  which  the  king  was  spoken  of. 
But  there  is  no  proof  that  this  expression  is  to  be  read  per  da,  or 
rather  peru  dau.  The  sign  nr~3  is  polyphonous,  and  Brugsch  in 
his  great  work,  die  Geographie  das  alien  Aegyptens,  I,  pp.  23,  24, 
showed  that  in  certain  proper  names  it  corresponded  to  the  syllable 
pa,  and  sometimes  to  the  Greek  ^ov,  as  in  Biibastis. 

I  have  myself,  in  these  Proceedings,  7th  March,  1882,  quoted  a 

very  remarkable  variant  in  which  the  very  frequent  word  CT]  Jl  CD 


*  the  double  house  of  flame '  is  written      ^1  .   ''ind  this 

renders  it  very  probable  that  in  divine  and  royal  namts  iz~T3  is 
1   V\  cri]  bu ;  in  later  orthography 

In  the  Zeitschrift  of  1872  (pp.  77,  78)  I  derived  the  Coptic  word 
king,  OTpUJ,  from  ^^^  nrd.  In  the  treaty  between  Rameses  II 
and  the  King  of  the  Chetta,  the  former  is  styled  f^.  \  ^V  ^^^^  ^^^^ 
latter  A^  Ik  (1  ^'^  '^^'^  ^'^'  '^^^  latter  title,  which  was  then  given 
\o  foreign  princes,  was  subsequently  adopted  by  the  Egyptian  kings, 
especially  by  those  of  foreign  origin,  such  as  Darius,  Cambyses,  and 
the  Ptolemies.*  I  cannot  believe  that  Pharaoh  is  derived  from 
this  title. 

At  our  first  meeting  of  this  Session  you  threw  out  a  suggestion 
upon  which  I  have  reflected  a  good  deal,  and  I  really  think  you 
have  hit  the  nail  upon  the  head. 

*  See  references  in  the  article  of  the  Zcitsclirifl. 
421 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

You  referred  to  the  opening  words  of  the  Song  of  Deborah  and 
Barak,  ^Siltp')^!  Jl'lV"^?  i^^?^ . 

A  hundred  years  ago  it  was  rightly  said,*  "  Magna  est  virorum 
doctorum  in  exphcandis  his  vocibus  dissensio."  But  this  can 
hardly  be  said  at  the  present  day.  There  is  a  general  consensus  of 
authorities  with  the  Septuagint  (as  represented  by  the  Cod.  Alex.) 
and  Theodotion,  cy  no  up^affOai  af)x>rioi"s  fcV  ^lai)cn'j\,  quod praeiverunt 
principes  in  Israel  (Gesenius,  Thes.\  "Sich  behappteten  die  Haupter 
in  Israel"  (Ewald,  Dichter  das  A.B.,  I,  p.  125),  "que  les  chefs  se 
soient  leves  en  Israel"  (Reuss,  La  Bible  in  loco.). 

There  are  only  two  places  where  the  word  rTli^lD  occurs,  and 
both  are  poetical  and  archaic.  lu  Deut.  xxxii,  42,  the  word  signifies 
princes  as  certainly  as  it  does  in  Judges  v,  2. 

If  we  only  look  at  an  Arabic  dictionary  at  the  ramifications  of 
the  root  c  J  ,  we  shall  have  reason  to  be  astonished  that  anyone 
should  have  thought  it  necessary  to  search  for  the  etymology  of 
nyiQt  when  a  Semitic  root  like  j;"^Q  is  actually  staring  one  in 
the  face. 

Were  I  writing  for  you  alone  it  would  not  be  necessary  to  add 
that  the  words  nielek,  king,  emperor,  czar,  prince,  rex,  fiaaiXam  do  not 
in  themselves  any  more  than  Pharaoh  involve  the  concept  of 
sovereign  rule. 

I  am  only  afraid  now  that  people  who  read  this  will  fancy  that 
new  evidence  has  turned  up  that  the  Pharaoh  of  Abraham  was  a 
Hyksos,  and  that  the  Hyksos  were  undoubtedly  Semitic.  Let  us 
not  anticipate  evil !     To  cijjuepov  fiikei  fioi. 

Most  truly  yours, 

P.  LE  Page  Renouf. 

Rev.  C.  J.  Ball. 

*  Schnurrer,  Diss.  PliiloL,  p.  40. 


422 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 


NOTE  ON  THE  PHARAOH  OF  THE  EXODUS. 

Dear  Mr.  Rylands, 

As  one  of  those  who  have  endeavoured  to  show  that  the 
oppression  of  the  IsraeHtes  probably  occurred  during  the  XVHIth 
Dynasty,  I  have  read  with  much  interest  the  remarks  of  your 
President  on  the  subject  in  the  December  number  of  your  Proceed- 
ings, and  I  would  ask  leave  to  offer  one  suggestion  concerning  them. 
Is  it  not  most  likely  that  the  words  "  in  the  land  of  Rameses,"  in 
Gen.  xlvii,  11,  and  "Pithom  and  Raamses,"  in  Exodus  i,  11,  are  not 
part  of  the  original  text,  but  additions  of  a  more  or  less  conjectural 
nature,  made  by  some  archgeologically-minded  Jews  of  Alexandria, 
after  the  time  of  Josephus  ?  The  text  in  both  places  reads  quite  as 
well  without  these  words  as  with  them,  and  it  is  hardly  conceivable 
that  if  they  had  been  in  the  sacred  books  of  the  Temple  at 
Jerusalem,  to  which  Josephus  had  access,  he,  who  has  given  us  so 
many  more  details  than  our  versions  of  those  books  contain,  would 
have  omitted  those  names. 

It  is,  as  the  President  has  said,  impossible  to  prove  the  truth  of 
any  theory  on  the  subject  from  the  Egyptian  records  hitherto 
brought  before  us,  and  it  might  therefore  be  deemed  a  waste  of  time 
to  write  about  the  subject  at  all,  were  it  not  so  often  stated  as 
settled  facts  that  Rameses  II  was  the  oppressor,  and  that  his  son 
Merenptah  was  the  Pharaoh  of  the  Exodus.  The  objections  to  this 
view  are,  firstly,  that  the  time  between  Merenptah  and  Shishak  is 
barely  sufficient  for  the  events  narrated  in  Hebrew  history  between 
the  Exodus  and  Rehoboam  (without  regard  to  the  periods  assigned 
to  them),  even  on  the  supposition  that  Merenptah  began  to  reign 
1322  B.C.,  and  utterly  insufficient  if,  as  some  say,  his  reign  did  not 
commence  till  1200  b.c,  and,  secondly,  the  extreme  improbability 
that  Rameses,  who  had  several  sons,  would  have  countenanced  the 
bringing  up  of  an  alien  foundling  as  the  heir  to  his  throne.  Neither 
of  these  objections  applies  to  the  theory  which  I  was  permitted  to 
place  before  your  Society  in  February,  1890,  and  which  I  would 

423  2  G 


June  6]  SO  ^lETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY,  [1893. 

take  this  opportunity  of  reviewing  in  the  h'ght  of  the  recent  dis- 
coveries by  Professor  Petrie  at  Tell  el-Amarna. 

It  now  appears  that  the  reign  of  Khueriaten  (who  in  my  opinion 
was  the  first  oppressor  of  the  Israelites)  lasted  for  17  years  only 
instead  of  37.  It  would  therefore  have  been  his  eldest  daughter 
Meri  Aten  who  adopted  Moses,  which  agrees  very  well  with  the 
tradition  mentioned  by  Dr.  Wiedemann,  that  the  princess  in 
question  was  Merris,  daughter  of  Palmanothis,  king  of  Egypt,  and 
wife  of  Chenephres,  king  of  Egypt.  Tia,  the  wife  of  Ai,  whom  I 
have  suggested  as  the  Thermuthis  of  Josephus,  and  who  is  said  to 
have  been  the  nurse  of  Khuenaten,  was  certainly  a  person  of  note 
at  the  court  of  the  latter,  and  probably  in  attendance  upon  Meri 
Aten,  and  associated  with  her  in  bringing  up  the  infant.  The  family 
life  of  Khuenaten,  who  is  depicted  with  his  wife  and  daughter  sitting 
on  his  knee,  is  also  more  consistent  with  the  account  given  by 
Josephus  of  the  placing  of  the  infant  Moses  in  the  arms  of  the 
oppressor  by  the  princess  than  anything  that  we  know  of  any  other 
Egyptian  king.  If,  as  I  have  suggested,  the  flight  of  Moses  took 
place  shortly  before  the  accession  of  Horemhebi  and  his  return  on 
the  death  of  that  sovereign,  he  would  have  been  about  thirty  when 
he  left  Egypt,  and  about  fifty-two  when  he  returned,  and  if 
Rameses  I  were  the  king  of  the  Exodus,  the  journey  through  the 
wilderness  would  have  lasted  through  the  reign  of  Seti  I  (which  is 
not  now  thought  to  have  extended  over  many  years)  and  through 
the  first  few  years  of  that  of  Rameses  II ;  indeed,  it  may  be  doubted 
whether  they  had  made  much  impression  on  the  south  of  Palestine 
before  the  reign  of  Rameses  III.  These  suggestions,  while  showing 
how  the  histories  of  Israel  and  Egypt  may  be  most  conveniently 
fitted  together,  do  not,  of  course,  comply  literally  with  our  text  of 
the  Old  Testament,  but  neither  does  the  Rameses  and  Merenptah 
theory,  nor  any  other  theory  which  has  been  or  can  be  advanced  and 
which  can  be  harmonized  with  the  contemporary  Egyptian  records. 

Yours  truly, 
A.  L.  Lewis. 
54,  Highbury  Hill,  N. 


424 


June  6J  PROCEEDINGS.  [1893. 

THE  ACHMETHAS  OR  ECBATANAS  OF  WESTERN  ASIA. 
By   William  F.  Ainsvvorth,  F.S.A.,  F.R.G.S. 

Treasuries,  as  also  "  treasure-houses,"  are  frequently  referred  to 
in  Holy  Writ.  So  great  is  their  antiquity,  that  they  may  be  con- 
sidered as  coeval  with  the  search  for  security  to  property.  According 
to  Exodus  i,  2,  the  Israelites  when  dwelling  in  the  land  of  Goshen 
built  treasure  cities  (Pithom  and  Raamses),  for  Pharaoh. 

With  the  progress  of  time,  came  cities  with  strong  castles, 
citadels,  or  strongholds,  as  treasuries,  and  they  constitute  the 
Achmethas  or  Ecbatanas  of  Western  Asia. 

The  first  mention  of  such  is  met  with  in  the  Books  of  Ezra,  when 
the  captive  Jews,  desirous  of  proceeding  with  the  rebuilding  of  the 
temple,  sought  for  the  decree  of  Cyrus  enabling  them  to  do  so  in 
"the  house  of  rolls"  in  Babylon,  and  not  finding  it  there,  it  was 
sought  for  and  found  at  Achmetha  "in  the  palace  that  is  in  the 
province  of  the  Medes."  (Ezra  vii,  11.)  The  translators  have  put 
Ecbatana  in  the  margin,  and  this,  in  the  form  of  Ecbatana  and 
Acbatana,  as  also  Egbatana  and  Agbatana,  were  the  Greek 
renderings  of  Achmetha. 

The  Ecbatana  of  Greater  Media. 

The  Achmetha  here  alluded  to  has  been  generally  identified 
with  Hamadan,  the  name  of  which  has  been  looked  upon  as  a 
modernised  pronunciation  of  Achmetha.  In  the  Syriac  we  find  the 
word  indeed  in  a  transition  state — Achmathana,  and  Hamadan  is 
often  written  Amadan.  Amadiya,  the  Ecbatana  of  Assyria,  is 
another  form  of  the  same  word. 

Hamadan  was  a  very  strong  place,  built,  according  to  Herodotus, 
by  Dejoces,  but  according  to  Judith  (i,  xxiv)  by  Arphaxad,  king  of 
the  Medes.  Whether  of  Median  or  Persian  origin,  there  seems 
to  be  little  doubt  as  to  its  claim  to  represent  the  Achmetha  of  the 
captive  Jews. 

425  2  G  2 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

The  Ecbatana  of  Lesser  Media  or  of  Atropatene. 

Sir  Henry  Rawlinson,  while  admitting  that  Hamadan  occupies 
the  site  of  the  Ecbatana  of  Greater  Media,  has  an  elaborate  and 
exhaustive  paper  in  the  Journal  of  the  Royal  Geographical  Society 
(Vol.  X)  in  which  he  endeavours  to  show  that  the  present  Takht-i- 
Sulaiman,  or  "  Throne  of  Solomon,"  was  the  site  of  another — the 
Atropatenian  Ecbatana ;  and  that  to  it,  rather  than  to  the  Ecbatana 
of  Greater  Media,  the  statements  of  Herodotus  and  most  of  the 
ancient  accounts  are  to  be  understood  to  refer.  Sir  Henry 
Rawlinson  seems  also  inclined  to  consider  the  Ecbatana  of  the 
Apocryphal  Books  as  his  Atropatenian  Ecbatana,  but  is  rather  more 
doubtful  in  claiming  it  as  the  Achmetha  of  Ezra.  If  any  doubts 
could  be  suggested  as  to  the  sites  of  the  different  Ecbatanas,  the 
claims  of  the  Babylonian  Ecbatana  (Kir-Kuk)  and  of  the  Persian 
Ecbatana  (Pasagarda)  would  also  have  to  be  duly  considered. 

A  contributor  to  the  "  Bible  Dictionary"  (Art  Media)  says  :  "The 
principal  city  of  Media  for  many  centuries  was  Ecbatana,  but  it  has 
been  very  much  disputed  where  this  stood.  The  Rev.  J.  Williams 
{^Essays  on  the  Geography  oj  Ancient  Asia)  maintains  it  was  at 
Ispahan.  (This  owing  to  the  difficulty  in  explaining  the  movements 
of  Alexander  the  Great,  when  the  existence  of  a  Babylonian  Ecba- 
tana was  overlooked.)  Sir  William  Jones  thought  it  was  at  Tabriz, 
and  d'Anville  and  others  have  placed  it  at  Hamadan.  The  last 
opinion  seems  to  be  correct ;  but  we  must  add  that  some  writers, 
with  Mr.  Ainsworth,  believe  in  two  Median  Ecbatanas,  one  at 
Hamadan  and  one  at  Takht-i-Sulaiman." 

If  we  admit  the  two  great  divisions  of  Media  as  given  by  Strabo, 
and  the  exhaustive  researches  of  Sir  Henry  Rawlinson  in  Azar- 
baijan  (Atropatene),  there  is  no  getting  over  the  fact  that  there 
were  two  Ecbatanas  in  Media. 

I  cannot  help  remarking  here,  however,  that  justice  has  scarcely 
been  done  to  the  vast  additions  to  our  knowledge  of  the  compara- 
tive geography  of  Western  Asia  made  by  Sir  Henry  Rawlinspn,  but 
it  will  be  done  some  day,  when  our  intimacy  with  the  countries  in 
question  increases.* 

*  l^liny  applied  the  title  of  Ecbatana  to  the  Arsacidan  stronghold  of  Europiis 
(VI,  19),  but  Sir  Henry  Rawlinson  tells  us  that  this  Ecbatana,  the  Ragau  of  the 
Book  of  Tobit,  and  Rhagos  of  Alexander,  is  represented  by  the  remarkable  ruins 
of  Kal'eh  Erig,  near  Veramin.  The  ruins  of  Arsacia  are  to  be  seen  at  Shehri- 
Toghan,  twelve  miles  south  of  Veramin.     {Journal  K.G.S.,  X,  135.) 

426 


June  6J  PROCEEDINGS.  [1893. 

The  Ecbatana  of  Babylonia. 

The  fact  that  the  Babylonians — at  all  events  in  later  times — had 
a  treasury  or  stronghold  (Ecbatana)  in  the  mountains,  must  depend 
a  good  deal  upon  the  authority  of  Plutarch  ;  but  that  authority 
happens,  by  the  details  that  accompany  it,  to  be  alike  clear  and 
irrefutable. 

The  historian  and  biographer,  in  his  life  of  Alexander  the  Great, 
describes  the  conqueror  as  proceeding,  after  the  battle  of  Arbela, 
through  the  province  of  Babylonia^  to  Ecbatana,  where  he  was  parti- 
cularly struck  with  a  gulf  of  fire  which  streamed  continually  from 
an  inexhaustible  source.  He  was  surprised  also  by  the  flood  of 
naphtha,  not  far  from  the  gulf,  which  flowed  in  such  abundance  that 
it  formed  a  lake. 

Now  such  a  phenomenon  as  this  is  not  to  be  met  with  at  any 
of  the  known  Ecbatanas,  and  only  (excepting  at  Baku)  at  Kir-Kuk, 
in  Babylonia  or  on  its  confines.  The  Arabs  call  the  naphtha  fires  at 
this  place,  Abu  Geger,  and  the  Turks,  Kurkur  Baba,  both  signifying 
the  same  thing,  "  Father  of  Naphtha."  When  the  writer  was  there 
in  1837,  the  fires  were  burning,  not  in  a  gulf,  but  on  a  low  hill 
or  eminence.  The  flames  issued  from  openings  in  a  marly  rock, 
and  they  burnt  with  intense  ardour,  but  the  light  produced  by  them 
was  most  distinct  at  night.  There  were  some  twenty  of  these 
openings,  but  wherever  a  stick  was  thrust  into  the  ground,  it  was 
followed  by  a  jet  of  flame.  As  these  fires  were  burning  in  the  time 
of  Alexander  the  Great,  and  in  1837,  it  may  be  presumed  that  they 
are  doing  so  in  the  present  day.  Naphtha  was  collected  by  the 
natives  at  the  same  epoch  from  seven  different  springs,  as  usual  of 
saline  waters,  at  the  foot  of  the  hill.  These  may  have  accumulated 
into  a  small  lake  in  the  time  of  the  Macedonian  conqueror.  It  may 
be  remarked  of  the  ater-gash,  pyraea  or  fire-altars  of  the  Parsis  or 
Fire-worshippers  that  they  were  frequently  —  more  especially  in 
Susiana — connected  by  a  tube  with  naphtha  springs,  and  the  vapour 
being  lighted,  ensured  a  perpetual  flame. 

The  mere  existence  of  naphtha  springs  and  perpetual  fires,  does 
not  establish  an  Ecbatana  ;  but  close  by  there  exists  a  town  or  city, 
in  the  midst  of  which  rises  a  lofty  rock,  crowned  by  a  castle  of  vast 
dimensions,  only  comparable  to  the  castles  of  Arbela,  Amadiya  and 
Urfah.     Arbela  may  also  have  been  an  Ecbatana,  but  we  have  no 

427 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

historical  reference  to  it  as  such.     Unfortunately  the  interior  of  the 
castle  at  Kir-Kuk  is  a  mass  of  ruin. 

Kir-Kuk  has  been  identified  with  the  Kor-Kuk  or  Gorkuk  of 
Ptolemy,  but  there  seems  to  be  no  doubt,  from  the  evidence  of 
Plutarch,  that  it  was  also  once  an  Ecbatana,  and  the  confusion 
brought  about  by  commentators  of  Arrian,  Quintus  Curtius,  and 
other  historians  of  Alexander's  movements,  as  well  as  by  geogra- 
phers of  old  in  seeking  for  an  Ecbatana  in  Media  or  Persia,  when 
the  Macedonian  hero  was  on  his  way  to  Susa,  is  most  deserving  of 
future  correction. 

The  Ecbatana  of  Assyria. 

We  are  indebted  to  Mr.  Rich,  formerly  Resident  at  Baghdad,  and 
a  well  known  writer  on  Babylon  and  Kurdistan,  for  first  pointing 
out  that  the  Castle  of  Amadiya — the  strongest  fortress  in  all 
Kurdistan — was  an  Assyrian  Ecbatana.*  According  to  Mr.  Rich, 
this  castle  retains  the  title  of  Ikbadan.  But  under  either  name  its 
present  appellation  would  indicate  a  modification  of  Achmetha.  Sir 
Henry  Rawlinson — who  punctuates  the  word  'Amadi'yah — does  not 
believe  in  an  Assyrian  Ecbatana,  but  neither  he,  nor  Mr.  Rich  had 
actually  visited  Amadiya,  and  when  we  consider  the  vast  dimensions 
of  its  castle,  situated  as  it  is  on  a  lofty  precipitous  rock,  approached 
only  on  one  side,  its  ascent  protected  by  strong  portals,  with  colossal 
representations  of  Assyrian  monarchs  sculptured  on  the  rock  side, 
one  cannot  but  feel  that  it  was  well  worthy  of  being  an  Ecbatana  of 
the  Assyrians.  Unlike  the  castles  of  Kirkuk,  Arbela,  and  Urfah,  it 
had  not,  however,  a  city  around  it  or  on  the  plain  below.  The 
habitations  appear  to  have  been  confined  from  olden  times,  as  they 
are  in  the  present  day,  owing  to  its  seclusion,  and  the  insecurity  of 
its  position,  to  the  castle  itself.  It  was  when  the  writer  visited  it 
garrisoned  by  Arnauts  in  the  pay  of  the  Pasha  of  Mosul. 

The  Ecbatana  of  Persia. 

Pliny  says  :  "^^/  orientem  Magi  obtinet  Pasargardas  castellum,  in 
quo  Cyri  sepidchruin  est :  et  honun  Ecbatana  oppidiim  translatuni  ab. 
Dario  rego  ad  jnontes."  f     The  passage  here  quoted  would  seem  to 

*  Narrative  of  a  Journey  in  Kurdistan,  Vol.  I,  p.  153. 
t  Plinius,  lib.  VI,  c.  29. 

428 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

indicate  that  the  Castle  of  Pasargada  (written  variously  by  the 
classical  geographers,  Pasargadis,  Pasargada,  and  Pasargadse) 
stood  apart  from  Persepolis,  and  in  the  mountains,  nigh  the  tomb  of 
Cyrus,  at  Murgh-ab.  The  fact  however  that  there  was  an  Ecbatana 
— whether  a  castle  or  a  city,  as  Pliny  would  intimate — is  corroborated 
by  numerous  authorities.  Sir  Henry  Rawlinson  however  says  that 
the  Persian  Ecbatana  of  Pliny  and  Josephus  (Anfi(/.,  \ih.  X,  c.  11, 
s.  7)  can  only  be  represented  by  the  treasury  citadel  of  Persepolis, 
and  in  a  note  he  calls  it  the  palace  or  castle  of  Persepolis.  This  is 
most  likely  the  case,  but  the  two  statements  are  difficult  to  recon- 
cile. Perhaps  Pliny  meant  that  Darius  removed  the  Magi  from  the 
Median  Ecbatana  to  Pasargada.  One  of  the  castellated  rocks  near 
Persopolis  is  called  Takht-i-Kur,  or  '  Throne  of  Cyrus,'  according  to 
Colonel  Shee,  a  ripe  Persian  scholar,  who  accompanied  the  writer 
to  Persepolis.  There  are  however  several  castles  on  the  rocky 
heights  of  the  neighbourhood  :  the  best  known  is  that  called 
Istakhar,  with  its  twin  sisters,  Sheikusteh  and  Shemgan,  with  their 
respective  strongholds.  There  is  also  the  Castle  of  Shah  Rik,  on  an 
isolated  rock,  whose  governor  is  said  to  have  been  slain  in  defending 
the  place  against  the  Saracens  in  the  seventh  century. 

It  is  not  improbable  that  Mal-i-Mir — the  Aidij  of  the  Oriental 
geographers,  and  probably  the  city  of  Elymais,  sacked  by  Antiochus 
and  Mithridates  on  account  of  its  wealth — may  have  been  a  treasure- 
stronghold  of  the  Achccmenian  kings  of  Susa.  But  we  have  no  data 
to  go  upon  until  the  inscriptions  at  the  latter  place  are  deciphered. 

The  Ecbatanas  of  Syria. 

Gaza,  by  its  name,  its  antiquity,  and  its  historical  renown,  stands 
unquestionably  at  the  head  of  the  Ecbatanas  of  Syria.  The  Atro- 
patenian  Ecbatana  having  had  the  same  name.  Sir  Henry  Rawlinson 
said  the  Greeks  uniformly  asserted  their  adoption  of  the  word  Gaza, 
'  a  treasury,'  from  the  Persian.  The  root,  however,  he  remarks,  is  of 
Semitic  origin,  so  he  only  looks  upon  it  as  "  very  early  naturalised  in 
Persia.''  But  Gaza,  in  Syria,  is  described  as  early  as  Genesis  (x,  19) 
as  one  of  the  border  cities  of  the  Canaanites.  The  name  occurs  also 
in  Deut.  ii,  28  ;  and  as  Azzah  in  Josh,  x,  41  ;  xi,  42.  Stephanus 
says,  '' etiam  Aza  vacatur  et  usque  hodie  Syris  Azam  ilUvn  ad 
pellant."  Such  names  could  scarcely  have  had  a  Persian  origin, 
and    they  appear  to  have   been  corruptions  of  Achmetha,  or,   as 

429 


JuxE  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Sir  Henry  Rawlinson  suggests  in  another  place  {Joiirn.  R.G.S.y 
Vol.  X,  p.  157),  "  a  translation  of  Ecbatana." 

Gaza  was  held  in  succession  by  Avims,  Caphtorims,  Anakims, 
Philistines,  Egyptians,  and  Israelites.  Conquered  by  Cambyses,  it 
is  here  also  that  the  Persian  monarch  is  said  to  have  died,  and 
Stephanus  relates  that  the  oracles  having  foretold  that  he  would  perish 
in  an  Ecbatana,  he  thought  that  the  prediction  attached  itself  to 
the  Ecbatana  of  Media,  while,  as  Herodotus  remarks  (HI,  LXIV), 
the  oracle  had  reference  to  the  Ecbatana  of  Syria.  It  seems  then 
that  the  confusion  ever  existing  between  different  Ecbatanas  dates 
back  to  this  remote  period. 

Pliny  (V,  xix)  notices  Carmelus  or  Carmel  as  a  promontory, 
and  he  adds  that  on  the  mountain  was  a  city  of  the  same  name, 
which  was  an  Ecbatana.  Some  have  associated  the  death  of 
Cambyses  with  this  Ecbatana,  but  it  seems  to  have  been  but  a 
secondary  stronghold,  occupying  the  site  of  what  was  once  a  temple, 
and  now  a  monastery  {Tacitus,  lib.  II,  Hist.,  cap.  LXXVIII). 
Pomponius  Mela  (I,  xi)  describe  Ecbatana,  where  Cambyses 
perished,  as  "  ingens  urbs  et  munita,"  and  they  add  that  the  Persian 
king  was  attracted  thither  by  its  wealth  and  riches.  This  would 
scarcely  apply  to  the  lesser  stronghold  of  Carmelus  or  Carmel. 

The  Treasuries  of  Parthia. 

According  to  Isidorus  of  Charax,  the  Parthians  had  a  Gaza,  or 
treasury,  at  Anatho,  or  Anatha  (Anah  on  the  Euphrates),  known 
as  Phraates  Gaza.  The  same  waiter  describes  the  stronghold  as 
being  situated  on  an  island.  Ammianus  Marcellinus  attributes  the 
same  position  to  it,  '•'■Anathan  inuniinentum  quod  Euphrates  circum- 
luebat";  and  Zozimus  speaks  of  an  island  on  which  was  a  castle, 
which  opened  its  gates  to  Julian.  There  are  several  islands  on 
the  Euphrates  at  Anah,  and  most  have  ruins  of  olden  edifices, 
beautifully  clad  in  verdure,  but  in  the  present  day  chiefly  belonging 
to  Muhammadam  times.  According  to  Ibn  Hankal,  the  castle 
of  Anatho  was  afterwards  called  Hisn  Musalamah,  from  a  Muham- 
medan  of  that  name  who  restored  it.  Ptolemy  makes  mention  of 
two  fortresses,  which  he  calls  Addffia  and  Pacoria,  the  latter  from 
Pacorus,  a  Parthian  king,  father  to  Phraates ;  so  the  stronghold 
appears  to  have  been  in  existence  before  the  time  of  the 
latter  king. 

430 


June  6]  PROCEEDINGS.  [i893- 

The  Persians,  on  their  side,  erected  under  Teridates  an 
opposition  stronghold,  also  on  an  island  of  the  Euphrates,  twelve 
schceni  below  Anatho.  This  island  is  called  Olabus  by  Isidorus, 
but  by  Ptolemy,  Teridata.  Ammianus  Marcellinus  called  it,  in 
the  time  of  Julian,  Thilutha.     It  is  now  known  as  Tilbes,  or  Telbes. 

So  strong  was  this  place,  that  whilst  Julian  entered  Anatho  in 
triumph,  to  use  the  words  of  Gibbon,  "  the  impregnable  fortress  o^ 
Thilutha  could  scorn  the  menace  of  a  siege,  and  the  Emperor  was 
obliged  to  content  himself  with  an  insulting  promise,  that  when  he 
had  subdued  the  interior  provinces  of  Persia,  Thilutha  would  no 
longer  refuse  to  grace  the  triumph  of  a  conqueror." 

The  two  names,  Pacoria  and  Teridates,  Cellarius  justly  pointed 
out  {Not.  Orbis.  Antiq.,  Vol.  II,  p.  6io),  "have  reference  to  a 
Parthian  and  Persian  sovereign  " ;  and  hence  it  is  that  in  the  time 
of  Julian  the  Parthians  held  Anah  and  the  Persians  Tilbes  as  a 
limit  to  their  power. 

A  remarkable  passage  occurs  in  Tacitus  (lib.  XV,  cap.  xxxi) ; 
when  writing  of  the  movements  of  Tiridates,  he  says,  "D/gressus 
Paconim  apnd  Medos,  Vologesen  Ecbatnnis  repperitT  Cellarius  quotes 
upon  this  Th.  Ryckius,  who  remarks,  ^'■Miruin,  quod  Pacoriim  apnd 
Medos  reperhan,  Vologesen  Ecbafanis,  quasi  Ecbntatia,  quce  media 
metropolis,  in  Medis  7ion  fueri>it." 

But  the  passage  becomes  quite  clear  when  we  find  that  Teri- 
dates had  a  stronghold  near  Pacorus,  held  by  the  Medes  or 
Parthians,  and  that  he  repaired  thence  by  the  Euphrates  to  the 
Ecbatana  of  Vologeses.  Vologeses  was  a  king  of  the  Parthians,  who 
lived  in  the  time  of  Nero,  and  he  founded  a  city  on  the  Maarsares, 
or  Western  Euphrates ;  according  to  the  Peutingerian  tables, 
xxiii  millibus,  from  Babylon.  Ptolemy  calls  it  Vologesia,  and 
Pliny  Vologesscerta  :  cert,  or  kert,  being  a  well  known  Parthian 
name  for  a  stronghold,  as  in  Tigrano-Certa. 

Little  however  is  known  of  this  remote,  and  probably 
evanescent  Ecbatana.  As  Cellarius  remarks  upon  the  better  known 
Gaza  : — "  Quod  vero  in  Syria  etiam  hujiis  no?nininis  oppidum  fuit^ 
uti  ex  Cambyses  fato  notum  est ;  hcec  urbs  scepius  cum  Medice  cogno- 
mento  vocitatiir."    (II,  669.) 

The  Vologesian  Ecbatana  is  another  example  of  the  same 
kind  ;  and  owing  to  the  Babylonian  and  Assyrian  Ecbatanas  having 
been  so  constantly  overlooked,  the  confusion  of  Ecbatanas — the 
one  with  the  other — is  so  great,  that   it  would  require  a  paper  of 

431 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

inordinate  length  to  enumerate  and  elucidate  them.  Nor  does  the 
writer  by  any  means  assume  that  he  has  exhausted  the  possible 
number  of  Achmethas,  or  Ecbatanas — cities  with  strongholds  and 
treasuries — or  Gazas,  or  castellated  treasuries,  to  be  met  with  in 
Western  Asia.  He  has  merely  attempted  to  enumerate  and  dis- 
tinguish from  one  another  such  as  are  as  yet  known,  and  which 
possess  an  historical  interest,  so  as,  if  possible,  to  prevent  further 
confusion. 


432 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 


6tude   SUR   ABYDOS. 
Par  E.  Lefebure. 


L'Office  des  Morts  a  Arydos. 
I. 
II  y   a,    au  chapitie   17   du   Livre   des    Alorts,  un  passage  qui 
s'explique  presque  entierement  par  une  ceremonie  d'Abydos. 

Voici  le  texte  du  Todte?ilmch  :  cet  Osiris  un  tel  est  celui  qui  a 
traverse  pur  {oM  sauf,  v\  \  V\  .— ^■^-■,  d'apres  un  anciea  texte,*) 
la  Mesek-t,    et  celui  a  qui  ron  a  donne  (ou  apporte,       j\    (1(1  . 

d'apres  un  texte  thebain,t)  le  gateau  (ou  les  gateaux,  variantes 
fn  n  (1(1  ^  '=§='  ^^^  et   n  P  (](]  c^,)  du  Tehen  qui  est  dans  Tanent, 

]  i  o  o  o  -[1-  ^  ™  ^^  ZI  [^  •  I^a  glo^e  ajoute  :  celui  qui  a 
traverse,  pur,  la  Mesekt,  c'est  Anubis,  qui  est  derriere  le  coffre  contenant 
les  entr allies  d^  Osiris.      Celui  a  qui  Von  a  donne,  W\  , 

le  gateau  de  Tehen  dans  Tane?i,  c'est  Osiris  ;  ou  bien :  le  gateau  de 
Teheti  dans  Tanent,  ^est  le  del  et  la  terre ;  ou  bien :  dest  le  chdtiment 

des  deux  terres  par  Shu,  zi [)   V  Wl  'TT^  °  V '    ^""^ 

Heracleopolis ;  le  Tehen,  dest  V  (Eil  d'Horus,  et  Tanent,  dest  le  lit 
d'Osiris.\ 


/V^AAy^A 


L'expression      c^  ou  (1(1  ne  signifie  pas  celui  qui 

donne,  mais  celui  a  qui  Poji  donne,  comme  dans  (1(1  ^^=f 

*  Lepsius,  AeUeste  Texte,  pi.  19,  I-  59  et  60. 

t  Naville,  Todtcnbuch,  II,  pi.  69. 

t  Lepsius,   Todtenbuch,  ch.  17,  1.  79-S3 ;  et  Naville,  Todlenbuch,   II,  pi.    69 

€t  70. 

433 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 


"^""^  1  I  ^^ -S      Le  chapitre  176  du  Todtenbuch  est  ainsi 

con^u  :  Fornmle  poicr  fie  pas  recommencer  a  inoiirir  dans  la  contree 
divine  d^en  dessous. — Oest  mon  horrettr  ie  fays  de  FEst ;\\  que  je 
ji'entre  pas  a  P abattoir,  qiion  ne  me  fasse  pas  celles  des  choses  qui  sont 
en  horreur  aux  dieiix,  car  Je  suis  celiii  qui  a  traverse,  pur,  la  Mesekt, 

et  a  qtii  le  Maitre  di  Vu?iivers  a  dotiiie  son  talisman,  <^  ^    ^?i  (i 

as;,^    ,    en  ce  jour  de  Vetiterrement  par  devant  les  maitres  des 

■''...  . 

choses. — Qui  salt  ce  chapitre  est  un  Bienheureux  parfait  dans  la  contree 

divine  d'en  dessous.  Ce  petit  texte,  variante  des  lignes  etudiees  ici  du 
chapitre  1 7,  montre  bien  comment  il  faut  traduire  la  formule  relative 
au  talisman,  ou  Tehen. 

La  solennite  d'Abydos  est  representee  dans  le  tombeau  de 
Rekhmara,1I  ou  se  voient  les  funerailles  fictives  des  personnages  de 
distinction  aupres  d'Osiris  :  la,  le  convoi  funebre,  qui  aborde  a 
Thinis,  puis  a  Abydos,**  fait  trois  visites,  une  a  Osiris,  une  a  Anubis, 
une  a  la  deesse  de  I'Occident,  et  c'est  pendant  la  premiere  que  se 
pratique  un  rite,  point  essentiel  de  la  ceremonie,  qui  met  en  scene  le 
renseignement  du  Todtetibuch. 

Pour  se  dinger  vers  Osiris,  le  convoi  part  du  gynecee,  f  1  /^^^^ 
I ,  r appartement  des  femmes  representees  par  deux  personnes 


debout  devant  la  daine  de  la  principale  maisofi,  —  . 
Le  convoi  se  compose  de  deux  barques  dont  Tune,  seule  figuree 
d'abord  et  precedee  par  les  deux  pleureuses,  contient  les  pretres, 
Kher-heb  en  chef,  Neter-ur,  Erpa,  Neter-ta,  Neter-mer,  et  Semer, 
assis  sous  une  tente.  Les  serviteurs  disent :  sortie,  descente,  voyage, 
vers  Vetidroit  on  est  ce  dieu  ! 

*  Naville,  Todtenbuch,  ch.  17,  pi.  65,  et  ch.  181,  1.  17. 
t  Id.,  ch.  181,  1.  19. 

X    Itl.,  1.   22. 

§  Id.,  ch.  43  ;  et  Sarcophage  de  Horhotep,  1.  367-8. 
II  Cf.  Todtenbuch,  ch.  93. 

IT  Virey,  Le  Tombeau  de  Rckhmara,  pi.  25-27,  et  V Episode  d^Aristi'e,  p.  9-10. 
**  Cf.  Merenra,  1.  104. 

434 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Aussitot  apres  a  lieu  I'arrivee  ;  le  Kher-heb  est  a  terre,  derriere  un 
her-ur  agenouille  devant   une  table  d'offrandes,   puis   deux  autres 

her-ur,   <^  ''^^f  111,    presentent   la   cuisse   de   boeuf  a  chacun  des 

deux  poteaux  d'abordage,  celui  de  I'avant  et  celui  de  I'arriere, 
fel  A^^ft       „_^g_^n       „  o^_   carles 

Egyptiens  faisaient  du  poteau  d'Abydos  une  deesse,  et  son  appel  est 
souvent  mentionne  aux  pyramides  royales  ;*  (on  est  ici  au  port  de 
Thinis  ; )  apres  le  sacrifice  d'un  bceuf,  la  barque  arrive  a  I'Occident 
(par  le  canal  d'Abydos),  avec  un  semer  au  gouvernail,  un  her-ur 
a  la  proue,  et  un  flambeau  devant  la  tente,  indice  que  la  cere- 
monie  avait  lieu  la  nuit.  A  I'Occident  figurent  quatorze  chapelles 
consacrees  a  differents  dieux  funeraires,  et  une  salle  ou  sont  deux 
bouffonSj-f-  coiffes  du  meme  bonnet  de  roseaux,  ou  a  joiir,X  que 
les   baladines    d'une   scene    reproduite    par    Wilkinson  ;§   ce    sont 

les  /wvAw  v\  v\ ,  mot  analogue  a  '^XCCC'. ,  nom  du  nain  ou  farceur  egyp- 

tien,  le  Nemma. 

Tout  ce  debut  est  separe  du  voyage  de  la  seconde  barque, 
amenant  sur  un  lit  le  cofifre  qui  est  cense  contenir  la  momie  ou  ses 
entrailles.||  L'arrivee  de  la  seconde  barque  aux  deux  mouillages 
comporte  des  offrandes  d'eau  et  d'encens  aux  deux  poteaux  de 
I'avant  et  de  I'arriere.  Les  deux  barques  ainsi  parvenues  au  meme 
point,  on  voit  les  pretres,  dont  les  uns  s'en  vont  et  dont  les  autres 
reviennent,  dans  une  vaste  place  qui  a,  au  centre,  un  bassin  ombrage 
qu'entourent  huit  bceufs  de  sacrifice,  puis,  a  I'extremite,  une  liste 
ou  table  d'offrandes,  un  bassin  dans  un  groupe  de  palmiers,  et 
quatre  autres  bassins  devant  lesquels  les  pleureuses,  a  genoux, 
tiennent  chacune  deux  vases. 

II  reste  a  franchir  les  portes  du  temple.  Apres  le  nouveau 
sacrifice  d'un  boeuf,  un  Kher-heb,  qui  deharque  dans  I'obscuritc^ 
prononce  en  face  d'un  Semer  I'appel  suivant,  C::::^  \  :  levez  la  fcfe, 
dieux  qui  etes  dans  fenfer!  Un  tel  vient  pour  vous  voir.  II  est 
devenu  un  dieu,  it  ne  perira  plus  jamais.     Et  les  Amu-Khent,  les 

*  Pepi  I,  1.  6ii  ;   Merenra,  1.  loi,  330,  415  ;  etc. 

t  Cf.  Denkinaeler,  III,  pi.  11,  e. 

X  Champollion,  Notices,  I,  p.  493. 

§  Manners  and  Customs  of  the  ancient  Egyptians,  cciilion  Birch,  II,  p.  54. 

II  Cf.   Todtcnbiuh,  ch.  17,  1.  81, 

435 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Kheru-heb,  les  Sahu  et  les  Semeru  s'ecrient :  debout !  Poussez  vos 
acclamations  imiltiplices  !  Asseyez-vous,  et  accojuplissez  votre  acte  de 
saint  magique  !  Que  la  necropole  soit  a  un  tel  !  Les  portes  ne  sont 
pas  encore  ouvertes  :  un  Kher-heb  debout,  un  Neter-ta  et  un  Am- 
khent  assis,  le  Sem  qui  frappe  deux  batons  I'un  contre  I'autre,  sorte 
d'appel,  et  les  deux  pleureuses  qui  presentent  I'encens,  se  tiennent 
dans  I'attente  devant  le  premier  pylone  du  temple.  Le  pylone 
franchi,  trois  flambeaux  sont  places  derriere  un  personnage  pelotonne 
et  enveloppe  sur  un  lit  :  le  Kher-heb  offre  Pencens  et  fait  poser  les 
Hambeaux,  puis:  faire  venir  a  la  cite  de  la  Feau,  et  en  arrivant  se 

coucher  sous  elk  au  bassin  de  Kheper,     o     (J  (I  ^^^v^/vn        H  lj| j^sl 

k^P^<^=lk5^%      (Undes„on.s 

d'Abydos  est       M  ^jT   ^^  ^^^^  ^^  Kheper ;  0   n'a  pas  ici  son 

determinatif,  mais  on  le  trouve  au  Todienbuch :  %  pars,  va  vers  lui, 
tete-a-tete,  ^\  ^^  ^Wv  ■— — '  ^^'  ^'^  approchant  du  Mesek  du 
del,  ou  de  la  Meskhen-t,  \\y® ,  car  les  deux  groupes  ont  ete 

employes  en  variante  par  le  scribe). 

La  ceremonie  est  presque  terminee  :  le  Sem  et  un  Semer  purifient 
par  des  libations  d'eau  une  nouvelle  porte  dont  les  cotes  Sud  et  Nord 
sont  indiques,  un    Suten-rekh,    \  ,||   pioche  quatre  fois  sous   deux 

obelisques  que  deux  autres  Suten-rekh  semblent  etayer,  le  Kher- 
heb  se  presente  devant  un  veau  lie  pour  le  sacrifice  et  une  des 
pleureuses  qui  ofifre  du  collyre,  die  pain  et  des  etoffes,  puis  le  depart 

commence ;  les  Am-Khentu,  (jT  f[[h  ^  pour  -  h  [fin  ^  a  peu  prbs 
comme  (j  [][1  pour  H-  [1(1  )*\  sejettentdans  le  canal,  ./^a/'^a/vs  "^^f, 

*  Cf.  Rekhmara,  pi.  24. 

t  J.  de  Rouge,  Edjou,  pi.  93  ;  et  Brugsch,  Dictioniiaire  giographiquCy 
p.  715-6. 

X  Ch.  58, 1.  2,  et  ch.  122, 1.  2. 

§  Cf.  Id.  ch.  72,  1.  5. 

II  Cf.  Flinders  Petrie,  Illahun,  Kahuii,  mid  Guroh,  pi.  9,  14  ;  id.,  A  Season 
in  Egypt,  pi.  13,  No.  337;  Denkmaclej;  II,  pi.  151,6;  et  Abydos,  III, 
No.  1394. 

IT  Rekhmara,  pi.  36. 


June  6]  PROCEEDINGS.  •  [1893. 

pour  retourner  la  barque  a  tente  et  flambeau  des  pretres,  et  I'equipage 

se  precipite  vers  Osiris  pour  le  saluer,  J\         '        c — u)  fUnft  o  ^\  1 ; 

c'est  le  Virement  de  lord  en  retoitrfiant  vers  le  haut  du  cajtal,  en  face 
de  VEscalier  (le  chemin  du  temple),  afin  de  debarquer  a  la  grande 

ville  du   nome  Thinite,   c'est-a-dire   a   Thinis : 


"^^=9  ^\  ¥  •     (Les  rites  du  retour  se  trouvent  au  tombeau 

de  Neferhotep,  comme  ceux  du  depart.) 

En  comparant  cette  description  avec  le  passage  du  Todteyibuch, 
on  voit  que  les  particularites  des  funerailles  d'Osiris  etaient  repro- 
duites  au  voyage  des  morts  a  Abydos.  Le  Kher-heb  ou  officiant,  qui 
representait  le   defunt,  passait  sous  le   Mesek  comme  Anubis,  le 

Kher-heb  d'Osiris,  /jA  M?i  '^~^~vv  .<a>.  H    j  ;*   de  plus,  le  defunt  re- 

cevait  un  gateau  de  Tehen  comme  Osiris,  le  dieu  d'Abydos.  Ce 
dernier  rite,  complement  du  premier,  ne  figure  pas  explicitement  au 
tombeau  de  Rekhmara,  mais  un  texte  des  pyramides  royales  le 
mentionne  conjointement  avec  celui  du  Mesek,  comme  on  le  verra 
plus  loin  lorsque  celui  du  Mesek  aura  ete  explique. 

II. 

Quels  que  soient  ses  determinatifs,  le  mot  mesek  se  rambne 
toujours  a  son  sens  primitif  de  peau,  ainsi  que  I'a  remarque  M. 
Brugsch.f  Avec  ce  sens  propre  il  se  dit  de  I'epiderme  de 
I'hommeJ  comme  du  cuir  de  I'animal,  et  se  trouve  souvent  em- 
ploye lorsqu'il  s'agit  de  Typhon  ou  des  betes  qui  le  personnifient. 
Sefekh,  la  deesse-Calame,  s'enveloppe  le  corps  d'une  peau  de  Nehes, 

qui  est  dans  ce  cas  une  peau  de  panthere,  A  v-  ':^T|  t       [Tj   I  ZJi^ 
m     C3^§   il  est  parle  de  sandales  en   mesek  de  Nehes;|| 


*  Todtenlmch,  ch.  145,  1.  31. 

+  Brugsch,  Supplement  au  Diciioiinaire,  j-i.  643. 

X  Pierret,   Vocalmlaire  hieroglyphique ,  p.  238. 

§  Dendeiah,  iv,  pi.  82.  • 

II  Duemichen,  Gcschichte  des  altcn  Aegyptens,  p.  162. 

437 


0 


June  6]  SOCIETY  OF   BIBLICAL  ARCH.'EOLOGY.  [1893. 

la  pique  d'Horus  et  le  fer  du  pretre  fendent  la  peau  de  I'hippo- 
potame,  [H  -q,*  comme  du  taureau  rouge,!  et  si  les  attaches  de  I'echelle 

celeste  sont  faites  avec  le  m    1  \ j  l^  d'un  dieu  ne  de  la  vache 

Heset,!  les  cuirs  de  la  barque  infernale  sont  faits  aussi,  a  ce  qu'il 

semble,  d'une  peau,  (\\\  | j  i^,  de  Mnevis  marquee  en  rouge,  ou 

marque'e  par  Set.g      Le  Rituel  de  I'Embaumement  nous  apprend 

rx     ^      /VV\AAA 

meme  que  le  ^/iesek  des  funerailles  etait  la  peau  de  Set : 

on  a  celcbre  pour  toi  les  bons  rites  et  les  bonnes  funerailles  de  la  peau  de 
Set,  to7i  ennemi,  pour  satisfaire  ton  coeur  dans  la  tombe,  et  alors  I'elu, 
pleure  par  ses  sceurs  dans  Mendes  et  Abydos,  se  leve  le  jour,  comme 
le  bel  eclat  du  Soleil  brillant  sur  tout  pays,  parait  la  nuit  en  belle 
Lu7ie,  etc. 

Ce  detail  fait  entrevoir  qu'  a  I'origine  on  ensevelissait  les  morts 
dans  des  peaux  de  betes  provenant  ou  non  d'un  sacrifice  funeraire, 
pratique  jadis  employee  par  les  Colchidiens,1I  qu'  Herodote  croyait 
venus  d'Egypte,**  et  encore  en  usage  de  nos  jours  sur  le  Haut  Nil. ft 
Une  des  momies  de  Deir  el-Bahari,  celle  d'un  jeune  prince  thebain 
anonyme,  etait  entouree  d'une  peau  de  mouton,  en  souvenir  peut- 
etre,  bien  que  la  laine  fut  impure  des  le  moyen  Empire  au  moins,|J 
de  la  coutume  thebaine  d'apres  laquelle  on  enveloppait  la  statue 
d'Ammon,  une  fois  par  an,  avec  la  peau  d'un  belier  sacrifie.§§  Osiris, 
qui  est  represente  sur  une  peau  de  mouton  dans  un  papyrus  magique 

*  Naville,  Testes  relatifs  an  mytJte  (T Hants,  pi.  5,  1.  2,  et.  j)l.  II,  1.  5. 
t  Denderah,  iv,  pi.  85,  b. 
X  Pepi  II,  1.  976. 

§  Naville,  Todtenlnich,  ch.  99,  pi.  224. 
II  Maspero,  Sur  qnehpies  papyrus  du  Louvre,  p.  40. 

IT  Fragmenta  Historicorum   Grcecoruvi,  ii,   p.    380 ;  Apollonius  de    Rhodes, 
Argoitautiques,  iii,  202  ;  et  Elien,  Variir  Historiic,  iv,  i. 
**  Herodote,  II,  104. 

tt  Cf.  Andrew   Lang,    The  Nineteenth  Century,  September,    1886,  Egyptian 
Divine  Myths,  p.  440. 

XX  Maspero,  Melanges  d'areheologie,  X,  Le  Papyrus  de  Berlin  No.  I,  p.  158 ; 
ef.  Plutarque,  de  /side  et  Osiride,  4. 
§§  Herodote,  II,  42. 

438 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

du  British  Museum,*  avait  ete  enseveli  dans  une  vache  de  bois, 
d'apres  Diodore,t  comme  la  fiUe  de  Mycerinus,  d'apres  Herodote.t 

Toinbees  en  desuetude,  ces  pratiques  furent  remplacees  par  des 
equivalents,  ainsi  que  le  montrent  differents  indices  :  on  transporta 
les  momies  a  la  necropole  sous  un  tapis  de  cuir,§  comme  celui  de  la 
princesse  Astemkheb,  ou  bien  sous  un  ciel  a  charpente  de  bois,  sorte 
de  dais  recouvert  de  cuir,  et  appele  la  peau  dans  I'histoire  de  Sineh, 

Etre  sous  le  cuir,  c'etait  etre  mort,  et  metaphoriquement  la  tombe 
fut  aussi  la  peau  ;   c'est  pourquoi  I'annonce  que  les  bceufs  tra'inent 

(la  momie)  vers  la  demeure  du  corps,    I  ^  Sf5i  i  ^^w/^  ^^  H 

est  exprimee  ainsi  au  tombeau  d'Anna  (dix-huitieme  dynastie)  :  les 
bceufs  vigoureux  tra'inent  (le  prince)  vers  le  Mesek,    — ^—  f  M  ' 

i  ^  l]  ,c=gj  5^  5^  ^  I  P  ,  ,  ,  ^**  quoique  legerement 
deforme  par  le  graveur,  ou  par  le  temps,  avec  £^  pour  Zl  et  ^ 
pour  n~2,  le  mot  Mesek  est  facilement  reconnaissable  ici. 

Le  mort  mis  dans  une  peau,  ou  sous  une  peau,  semblait  obtenir 
par  la  I'excellence  ou  tout  au  moins  la  protection  de  I'animal  dont  la 
depouille  I'entourait,  comme  ces  anciens  Ethiopiens  qui  s'etran- 
glaient  avec  une  queue  de  vache.tt  ou  ces  modemes  Hindous  qui 
tiennent  en  expirant  la  queue  d'une  vache.  S'afflubler  d'une  peau 
de  victime,  en  effet,  a  toujours  paru  un  des  plus  siirs  moyens  de 
s'approprier  la  vertu  du  sacrifice,  a  preuve  la  peau  de  holier  qu'avait 
a  ses  pieds  le  futur  myste  se  purifiant  aux  Eleusinies,  +  :|:  les  toisons  de 
beliers  dont  se  revetaient  les  pretres  de  Zeus  allant  conjurer  la  Cani- 
cule  sur  le  Pelion,§§  la  peau  de  brebis  dont  les  visiteurs  d'Hierapolis, 
en  Syrie,  se  couvraient  avant  de  partir,||||  et  la  peau  de  bauf  sur  la- 
quelle  s'asseyaient  les  Scythes  qui  voulaient  contracter  une  alliance.mi 

*  Birch,  Revue  Arch^ologique,  1863,  p.  438. 

t  I,  85.  X  II,  132. 

§  Cf.  ChampolHon,  Notices,  I,  p.  491  ;  et  Wilkinson,  The  ancient  Egyptians, 
edition  Birch,  pi.  61. 

II  Denkmaeler,  VI,  pi.  106, 1.  193-4.  ^  Rekhmara,  pi.  21. 

**  ChampolHon,  Notices,  I,  p.  836.  ft  Diodore,  III,  32. 

++  Suidas,  Atoc  koiSiov. 
§§  Dicearque,  dans  les  Fragmeuta  Ilistoriconim  grtccorum,  II,  p.  262. 

nil  De  Dea  Syria,  55.  HIT  Lucicn,  Toxaris,  47-8. 

439  2  H 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1S93, 

Mais  les  Egyptiens  ne  s'en  tinrent  pas  a  cette  conception  initiale. 

Comme  toute  chose  a  son  bon  et  son  mauvais  cote,  I'idee  facheuse 

de  la  mort  fit  de  la  peau  un  embleme  funeste  et   par  consequent 

typhonien,  d'une  part,  d'autre  part,  comme  \^  processus  polytheiste 

assimile  la  nature  a  I'humanite,  chaque  defaillance  divine  devint  une 

mort  humaine,  et  les  dieux  passerent  aussi  sous  la  peau. 

Dins  la   representation  commemorative    des  obseques  d'Osiris, 

son  Kher-heb  divin,  c'est-a-dire  Anubis  ou  Horus,  traversait  pour 

lui  le  Mesek,    comme    le    chapitre    17    du    Todtenbuch   I'a   montre 

pour   Anubis,  et  comme   le  montrera  pour    Horus  un  passage  de 

la  stele  Metternich,  1.   74-76  :    me  void,  me  void,  mon  fits  Horns, 

dit  Isis  au  jeune   dieu  (Kher-heb  et    Simeref  de  son   pere),*  sois 

sans  crainte,  sois  sans  crainte,  fits  de  ftwn  bonheur  !     11  ne  farrivera 

rien  de  tnal ;  tu  as  en  toi  V essence  du  createiir  des  etres,  tii  es  le  fils  qui 

est  mi  milieu  du  Pays  de  la  peau,  et  qui  sort  du  Nun  ;  tu  ne  periras 

.       .       ,    r       ,       '   .     ^^^-^-9   1    ^^*Z1  , ,   ^  r5D0 

pas  par  le  feu  du  venin,     ^      ^^^  '^  V  (  |       r^^'^  1 "  J\  / , 

etc. 

L'hieroglyphe  de  la  terre  accompagnant  la  le  mot,  Q:£^,  indique 
bien  que  la  peau  avait  pris  avec  les  dieux  un  sens  de  plus  en  plus 
symbolique.  Ce  sens  est  precise  dans  un  hymne  a  la  divinite  solaire, 
reproduit  au  papyrus  magique  Harris  et  au  temple  d'El-Khargeh  :  t 

Q  ^  ^  "V  f  1  N  ^  ^"^  (°)  "="  "V  "^  ^  '  ^'  ^'''^  ^'■^'''"^ 
et  ta  mere  fetreint  quand  tu  franchis  V horizon,  F  Occident  tend  les  bras 
pour  te  recevoir,  et  tous  les  Hres  fadorent  quand  tu  te  couches  dans 
lenfer  a  rheure  de  la  nuit :  tu  reveilles  Osiris  par  tes  rayons,  etc. 
Ici  le  Mesek  a  pour  determinatif,  outre  la  peau,  le  firmament.  Cast 
le  ciel  souterrain  ou  le  i)ays  infernal  franchi  la  nuit  par  le  soleil,  et 
symbolise  dans  les  Livres  qui  decrivent  I'enfer,  notamment  au  debut 
de  la  Litanie,:}:  par  un  crocodile,  un  serpent  et  un  taureau  (celui  de  la 
peau,  sans  doute).  De  la  vinrent  les  serpents,  les  taureaux  et  les 
crocodiles  a  une  ou  a  deux  tetes,  que  traversait  I'astre  dans  son 
voyage  nocturne,  semblable  a  celui  de  ce  dieu  de  la  Nouvelle 
Zelande  qui  descendit  dans  le  corps   de  la  nuit,   son  aieule.      On 

*    Todtenbuch,  ch.  145,  1.  19. 

t  Chabas,  Le  papyrus  magique  Harris,  pi.  vi,  1.  3-4  ;  Birch,  Transactions,  V, 
part  i,  1.  18-9  ;  et  Brugsch,  Thesaurus,  iv,  p.  633,  1.  14. 
X  Denkmaeler,  iii,  pi.  134,  a. 

440 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

remarquera  a  ce  propos,  sans  parler  de  Peau  d'ane,  de  I'outre  d'Eole 
et  de  la  tente  011  du  sac  auxquels  la  Bible  compare  le  ciel,*  que  les 
Orphiques  voyaient  le  firmament  etoile  dans  la  nebride  tacheiee 
d'Osiris.t 

Le  temple,  qui  a  en  Egypte  un  caractere  funebre  et  infernal  si 

marque,  fut  a  son  tourassimile  a  la  peau,  fu\ '  ~^ ,1  et  la  peau  resta 

pour  les  hommes  ce  qu'elle  etait  pour  les  dieux,c't;st-a-dire  un  embleme 
de  I'enfer  ou,  plus  exactement,  de  I'entree  de  I'enfer.  Aussi,  a  son  arri- 
vee  dans  I'autre  monde  et  devant  la  barque  infernale,  I'Egyptien  adres- 
sait-il  aux  divinites  de  la  justice  une  priere  souvent  repetee  sur  les 
sarcophages  :  Sa/uf  a  vous,  0  Bans,  Gcnies,  Maitres  de  la  Justice,  qui 
etes  vivants pour  letertiite!  Ne  me  detruisez  pas  mi  Mesek,  que  les  impies 

ne  semparent  pas  de  ines  chairs,                      ^^=iJ  va7\  f  V 

^  ^  ', — v^  «==:=>     e     ^   Mill   □ X 

k^pjn^i-fl^r^ii.'-"- 

chapitre  99  du  Todtenbuch,  1.  30-1,  et,  ajoute  le  chapitre  72, 
1.  5-6,  ne  me  reponssez  pas  de  tos  partes,  ne  fermez  point  vos  battants 
pour  mot,  allusion  a  I'entree  de  I'ame  dans  I'enfer  et  peut-etre  aussi, 
par  un  retour  aux  choses  terrestres,  a  I'entree  du  corps  dans  le 
tombeau,  d'oii  un  jugement  pouvait  I'exclure  s'il  faut  en  croire 
Diodore.§  Ici,  le  mot  Mesek  est  determine  par  la  pierre  du 
supplice.  II  On  trouve  la  reponse  a  ce  texte,  (jui  est  intitule  au  cha- 
pitre 72  Formule  pour  sortir  le  jour  et  ouv7-ir  Amehet,  sur  les  sarco- 
phages du  moyen  Empire.  Les  Bons,  les  Gcni'-s,  les  Maitres  des 
choses.  qui  existent  pour  Veternitl;,  disent :  l^  Osiris  un  tel,  qu'll  ouvre 
Amehet,  qiiil  force  la  resistance  dcs  partes  pour  pen'etrer   dans  le 

mystere  de  cette  Mesekt,  "^  ^  \\\\  ,  et  qui  I 

voie  le  dieu  qui  est  laS\ 

La  meme  idee  du  Mesek  ou  plutot  de  la  Mesekt,  car  le  mot 
etait  surtout  feminin  dans  le  sens  de  contree,  se  r^vele  aux  pyramides 
royales  :  Unas  chemine  vers  sanpalais,  le  Taureau  du  grand  bassin** 
le  protege,  le  J?ugissant'\i  ne  ptend  pas  se.  niets  sur  la  grande  barque,  il 

*  Psaume  civ,  2  ;  Isaie,  50,  3  ;   etc.  t  Diodore,  i,  li. 

X  Bnigsch,  Zeitschrift,  1875,  p.  122.  §  I,  72,  92  et  93. 

II  Cf.  Chabas,  Le  Calcndrier  dcs  jours  pastes  et  ncfastes,  p.  35. 
■  U  Recueil,  XII,  p.  37. 
**  Cf.  Champollion,  Notices,  I,  p.  407. 
+t  Cf.  Amtuat,  sixieme  heure,  premier  regislre. 

441.  2    H    2 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

ne  le  repousse  pas  de  la  Salle  d'eclairage*  des  grands  vers  la  Mesekt  du 
firmament  infirnaL  ^  \\  |  ™  1^  "^^  ^  |  I  [  ^=f  ^==*  T  I 
T  j^?     1  Q  F=5 ,    void  qii'  Unas  atteint  le  hajit  du  del,  il 


S3 

voit  son  corps  dans  la  barque  de  la  nuit,\  par  laquelle  Unas  effedue  le 
voya'^^e,  il  distingue  VUrccus  dans  la  barque  du  jour  dont  Unas  apporie 
I'ecope,  les  hotnmes  rexaminetit,  les  cyclones  du  del  Penlevent  et 
conduisent  Unas  au  Soleil.%  Le  meme  texte  est  dans  la  pyramide  de 
Teta  avec  quelques  variantes,  notamment  celle-ci :  la  Salle  d'edairoge 
des  grands  ne  le  ret>07isse  pas  vers  la  Mesekt  du  firmament  infernal, 

(dans  le  mot  Mesekt,  qui  n'a  pas  ici  le  determinatif  du  chemin,  le 
g|„j-,g  £S  est  une  petite  faute  du  graveur  pour  Z]||).  Aux  pyramides 
de  Pepi  I,  de  Merenra  et  de  Pepi  II,  cette  phrase  fait  partie  d'une 
formule  differente  :  He  !  Batelier  !  J'apporte  ceci  d,  Horus:  f  apporie 
son  ocil.  J'appoiie  ceci  a  Set :  J'apporte  son  scrotum.  £n  cheminant, 
rCEil  d' Horus  est  tombe  de  la  partie  orientate  du  del,  et  en  cheminavt 
avec  lui  tu  es  tombe  de  la  partie  orientate  du  del,  (mais)  Merenra 
vient  et  pratique  son  ade  de  salut  magiqne  pottr  le  Soldi  dans  le  sejour 
des  dieux,  guides  de  leurs  Ghiies,^  qui  vivent  aux  demeures  dHorus  et 
vivent  aux  demeures  de  Set.  Merenra  arrive,  Merenra  pardit,  il 
atteint  le  haul  du  del,  la  Salle  d'edairage  des  grands  ne  le  repousse 

point  vers  la  Mesekt  du  firma  ment  infernal,  1  "Y  i  ^  ^  ^  [ 

^^^     \      |p..=£r^  "^pl^"^^^,    la  barque  du  Jour 

appelle  Merenra,  void  qu'il  I'ecope,  et  Ra  fait  de  Merenra  le  premier 
des  Immortels.** 

D'apres  ces  textes,  la  Mesekt  appartient  au  Sehetu  ou  Sehut,  que 
determinent  le   firmament   et  I'etoile,   et   qui  a  des  portes  de  fer, 

d'apres  une  formule, ft   ^^  J  ^  fl  " f  P  i  ^"^^  ^  '^^^'    ^^"^^^ 

*  Cf.  Merenra,  1.  207,  Pepi  II,  1.  669,  et  Rcauil,  XIV,  p.  35. 

t  Cf.  Horhotep,  1.  708-9.  :|:  Unas,  1,  468-471. 

§  Teta,  1.  219-223.  II  Cf.  Unas,  1.  229  et  395- 

H  Cf.  Bonomi  et  Sharpe,  The  Alabaster  sarcoptiagtis  of  Oimenepthah  I,  pi.  8,  R. 
**  Merenra,  1.  290-5,  Pepi  I,  1.  183-4,  et  Pepi  II,  1.  896-7. 
tt  Pepi  1, 1.  169. 

442 


June  6]  PROCEEDINGS,  [1893. 

qu'une  autre  formule  I'appelle  del  d' or,  et  chamhre  da  Taureau  lumi- 
neux,  (le  gardien  de  la  ll  Q  c/  ^^fff^  °  '    premiere  porte  de  la 

ce  serait  Tagrandissement   de  la  salle  d'or  des  tombes,  comnie  la 
Mesekt  est  I'agrandissement  de  I'enveloppe  des  morts. 

Le  mesek,  d'abord  simple  linceul  ou  dais  de  cuir,  etait  done 
devenu  la  Alesekt  ou  I'enfer,  c'est-a-dire  la  contree  de  la  peau  du 
taureau  typhonien  ou  s'engloutissaient  les  dieux  comme  les  manes, 
et  qui  passait  pour  une  gorge  montagneuse,  cy!^],  nn  chemin,  T  j^T, 
une  lie,  d^),  un  endroit  de  supplice,  CZl,  un  ciel,  c=^,  ou,  d'une 
maniere  plus  generale,  un  lieu,  CT"^,  et  ©.|  Traverser  cette  peau 
ou  cette  region,  c'etait  se  purifier  pour  passer,  par  la  mort,  d'une  vie 
ancienne  a  une  vie  nouvelle.  Ainsi  avait  fait  Osiris,  et  ainsi  faisaicnt 
par  procuration  a  Abydos  les  grands  personnages,  qui  s'identifiaient 
de  la  sorte  avec  le  dieu. 

III. 

Les  differentes  gloses  deja  citees  du  chapitre  17,  au  TodtenhucJi ^ 
nous  apprennent  peu  de  chose  sur  le  rite  assez  obscur  du  Tehen ;  le 
commentaire  suivant,  qui  remonte  au  moyen  Empire,  est  un  peu  plus 
explicite  :  O  ce  Kheper  qui  est  mi  viilieu  de  sa  barque,  et  dont  i'Eiitieade 
est  le  corps  etertiel,  delivre-vwi  de  ces  bojirreaux  inquisiteurs  a  qui  le 
Seigneur  universel  a  domie  la  puissance,  et  qui  font  office  de  bourreaux 
contre  ses  ennen/is,  etc.,  \it-on  au  sarcophage  de  Horhotep,  1.  552  et 
suivantes,/«?'r^  que  je  suis  celui  qui  a  traverse, pur,  la  Mesekt,  et  a  qui  il 
a  ete  donn'e  le  gateau  de  Tehen  dans  Tatient.  Explication:  la  Mesekt  est 
le  lieu  du  chatiment  datis  Heracleopolis,  le  Tehen  est  V  CEil  chatiant  le 

/VSAAAA       _^       I       ^ . 


monstre-Hau^  et  Tanent  est  la  salle  d^ Osiris , 


>VWsA/^ 


*  Mariette,  Denderah,  IV,  pi.  84,  a  ;  cf.  Naville,  Textes  rclatifs  au  mytke 
d'' Horns,  pi.  4  ;  Champollion,  Notict-s,  II,  p.  663  ;  etc. 

t  Pepi  1,1.  164,  et  Merenra,  1.  327;  ,/.  Unas,  1.  560,  Pei)i  I,  1.  66S,  tt 
Pepi  II,  1.  703,  857-8,  et  983. 

X  Aelteste  Texte,  pi.  19,  1.  60. 

443 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

D'apres  ce  texte  c'est  )e  Hau,  monstre  ou  reptile  typhonien,* 
variante  du  serpent  ( Rerek)  et  du  taureau  ( Ka),\  qu'on  chatiait  avec 
le  Tehen.  Quelque  chose  d'analogue  avait  lieu  en  Theba'ide^  d'apres 
les  textes  magiques  des  papyrus  du  Louvre  et  du  temple  d'El- 
Khargeh^  conjurant  le  reptile  ennemi  dont  la  gueule  a  une  ecume  de 
feu,X  et  qui  v  lent  pour  s'e?n_parer  du  disque  de  P  Avienranef  qui  reside 
a  Karnak,  I'Osiris  thebain  (papyrus  No.  3237).§  Recule,  toiirne  la 
fete  en  arriere^  Set^  maiivais  compagnon,  m'echant  reptile  dont  la  gueule 
a  une  ecume  de  feu,  n'approche  pas  des  membres  divins.  C'est  toi  que 
designent  les  quatre  briques  de  Tehen  qui  sont  dans  le  grand  temple  aux 
deux  cites  d' An  (Heliopo-lis  et  Hermonthis).  Brisees  aujourd hui, 
elles  frapp eront  ta  fete,  elks  casseront  tes  reins-,  elks  detruiront  ton  amt 

en    toutes   tes  places,  \\      -^     H  '^X  '^^^^^         |  '^   S^        ^  J 


[Z3 


Oi 


M7:iZ.^%^%.kVl\\\\^ 


La  brique  de  Tehen  equivaut  au  gateau  de  Tehen ;  elle  etait,  en 
effet,  mangee  par  le  serpent,  de  meme  que  des  oies  de  calcaire  et  des 
pains  d'argile  (si  ce  sont  des  pains)  en  cones  ou  en  briques  avec 
inscriptions  nominatives,**  etaient  censes  servir  de  repas  aux  morts, 
pa?i>a  petunt  Ma?ies ;  dans  la  conjuration  ou  shen  du  reptile 
typhonien,  Rerek,  le  dernier  paragraphe  debute  par  une  interpellation 
ironique  au  monstre,  ^  qui  I'on  faisait  vomir  ce  quil  avait  niangi\ 
d'apres  d'^autres  textes  :tt  vomissements  du  mur,  expectorations  de  la 

brique  I     (]  ^=1  ^  (Z^  0  "^  "^  "  ^^  J^    '^^'    ^"^ 

r ecume  sortie  de  ta  gueule  soit  contre  toi!    Le  feu  est  cteinty  on  ne 
trouve plus  laJlamMie^etcll 


*  Cf.  Amtuat,  deuxlemeheure,  grand  texte. 

t   Cf.  Pleyte,  Proceedings,  Novembre,  1890,  p.  I4-16. 

I  Cf.  Job,  41,  9-12. 

§  Chassinat,  Recueil  de  Travmix,  xiv,  p.  11. 

(I  Id.,  p.  14,  Papyrus  No.  3239. 

IT  Id.,  p.  14,  Texte  d'El-Khaigeh. 
**  Flinders  Petrie,  A  Season  in  E^ypt,  p.  23. 
-t-f   Todtenbuch,  ch.  108,  1.  5. 
XX  Unas,  1.  333-5;  cf-  Todteubuch,  ch.  125,  I.  52. 

444 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Un  chapitre  du  sarcoi)hage  de  Horhotep,  pour  que  la  fete 
ne  soit  pas  enlevee  a  la  personne,  represente  aussi  comme  un 
aliment  le  Tehen,  *  dont  les  gateaux  etaient  probablenient 
en  forme  de  briques  :  0  serpent -Rerek,  rodeii?;  (voici)t  Sim  et 
Apuatu.      Je   suis   celui  qui  detntit^  pour    le   Mangeur  de    lei. en 

S^     /]  v\  M1^  /wwva  -  L  ^  |l  0  „  IV  je  suis  Horus,  je  viens 

<=:=>^^  ji  m.        X^i  Oa^  P  I  I  1  ' -" 

de  nouveau  a  la  limite  du  del  et  de  l'e?ifer,  Je  passe  par  la  deuiiure  oil 
sont  caches  les  quatre  piliers  du  del.    J'ai  vu   Celui  qui  irpousse  le 

Velu,  AAAAAA   1  ^^^^  ,     et  violente   les   Genies    au   lieu    qu'habitent   les 

Castigateurs,  ^^\    ,j\\  •    J^  dis  qui  fai  trouvc   la,  oil  je 

suis  venu  :  Celui  qui  repousse  le  Velu  et  violente  les  Genies.  Je  suis 
le  Grand,  fits  du  Feu,  celui  a  qui  sa  tcte  est  rendue  apres  sa  decollation. 
Qu^on  enleve  a  quelqu'un  sa  tete  apres  sa  decollation,  on  ne  m'enlevera 
pas  ma  tete.  Je  suis  la  baguette  du  Sort  qui  fait  marcher  par  elle  les 
barques  des  aines,X  la  cordc-serpent  Nenudji  §  de  ceiix  qui  sont  dans 
r horizon,  cette  nuit  de  chasser  le  rddeur.\\  Dans  les  conjurations  de 
Rerek,  on  disait  encore  au  serpent :  le  pain  de  ton  pcre  est  pour  toi, 

\\ ,^     nouvelle  illusion   sans  doute    a  la  substance 


indigeste  que  determine  la  marque  des  coupures,  ^^:>^,  au  chapitre 
qui  vient  d'etre  traduit. 

Un   des  serpents    de   I'autre   monde,    Ankahuef,    analogue    au 
typhonien  Nehaher,  et  parfuis  comme  lui  gardien  et  juge,  avait  le 

titre  de  -r-  / i^fftw  ,  Celui  qui  se  nourrit  de  Tehen :  **  il  habitait  le 

bassin  de  Mati,  ou  I'Amenti,  ou  Rosta,  ou  Auker,  c'est-a-dire  I'enfer, 
et  il  punissait  le  blaspheme  contre  le  dieu  d'Abydos,  Neter-nuti.ft 

Le  Tehen  est  le  cristal,  d'apres  plusieurs  egyptolo»ues,  et  notam- 
ment  M.  Chabas,|+  dont  I'opinion  se  trouve  confirmee  par  un  texte 

*  Cf.  Denkmaeler,  IV,  pi.  46,  1.  13. 

t  Cf.    Todtenbuch,  33,   1.    I. 

X  Cf.  Horhotep,  1.  330. 

§  Cf.  Bonomi  et  Sharpe,  The  Alabaster  sarcophagus  cf  Oiiitciiepthali\,\i\.  6,  c. 

II  Horhotep,  1.  364-370. 

IF  Pleyte,  Proceedings,  Novembre,  1 890,  p.  24. 

**  Dend^rah,  III,  pi.  69,  c  ;  et  Denkmaeler,  IV,  pi.  46,  a,  1.  13. 

tt  Naville,  Todtenbuch,  II,  ch.  125,  pi.  309. 

XX  Antiquite  historique,  p.  31  a  36  ;  cf.  de  Ilorrack,  Laiitcntaliotn  d'Isis  et  de 
Nephthys,  p.  13. 

445 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

des  pyramides  royales  qui  mentionne  a  cote  du  rite  de  la  peau  celui 
du  verre  :  La  grande  Rosee  (la  libation*)  est  au  Taureau  de  Nekhen 
(Horus),t  et  la  flamme  du  fen  de  ce  Teta  est  pour  vous,  gtii  etes 
derricre  le  sarcopliage  divin  {^'0€\x\%).\  O  dieti  grand,  dont  h  nom 
est  ignore,  il  y  a  des  offrandes  a  la  place  du  Seigneur  unique. 
O  Seigneur  de  f  horizon,  fais  une  place  a  ce  Teta  I  Si  tu  ne  pais 
pas  une  place  a  ce  Teta,  tu  (en)  /eras  une  proie  au  sein  du  pere  Seh, 
la  terre.%  Seb  ne  lui  parlera  pas,  il  ne  le  re  lever  a  pas  s'il  trouve  ce 
Teta  sur  son  cheinin,  il  le  mangera,\\  lui  le  devorate^ir  sacre  du  Lad 
Que  paraisse  le  Lumineux,  que  se  leve  le  Grand,  que  parlent  les  dix- 
huit  dicux  de  la  ter?-e,  que  vente  le  vent,  que  se  reunissent  les  deux 
ejifers,  que  se  rejoignent  les  deux  sanctuaires,  que  se  voilent  les  passages 
en  faveur  des  Passants,  que  s" aneantissent  les  mctitees  en  faveur  des 
Sortants  !    Apport  de  la  corde,  trave?'see  de  la  Mesekt,  bris  du  verre  a. 

V entree  du  canal  du  Nil !      — ^ a     „     X  <2  A    >\   >-^^. 


% 


r^^^ 


On   voit  que  la  traversee  de  la   Mesekt   et  le   bris   du    verre, 

1    ^^    V'    ^"  copte  El^XHIRI,**  correspondent  ici  au  passage  de 

la  Mesekt  et  a  I'apport  du  Tehen  nientionnes  par  le  chapitre  17  du 
Todtenbuch  ;  il  suit  de  la  que  le  Bedju  n'est  qu'une  variante  du 
Tehen,  mati^re  bien  connue  d^sl'ancien  Empire.tt  comme  le  verre,t| 
et  employee  pour  la  confection  des  amulettes,  dessistres,  des  cachets, 
des  vases,  etc.§§  Comme  on  distinguait  le  Tehen  vrai,  le  faux  ne 
pouvait  etre  que  le  verre,  dont  les  Arabes  font  aussi  des  amulettes,  |||| 
et  la  faience. 


*  Horhotep,  1.  71  ;  et  Abydos,  I,  p.  60.  t  Unas,  1.  433-4. 

:J:  Cf.  Todtenbuch,  ch.  17,  1.  39.  §   Cf.  Horhotep,  1.  68. 

^  1!  Cf.  Abydos,  I,  p.  38  ;  et  Unas,  1.  515  et  555. 
1  Teta,  1.  237-9,  et  Unas,  1.  416-9. 

**  Maspero,  Melanges  d'archeologie,  X,  p.    150,    et  Rccueil  de  travaux,  IV, 
p.  47  ;  cf.  Pleyte,  Proceedings,  Novenibre,  1890,  p.  25. 
tt  De  Rouge.  Mcmoire  sur  les  six  premieres  dynasties,  p.  69. 
XX  Schliemann,  Tirynthe,  edition  fran9aise,  p.  270. 

§§  Lepsius,  Les  mitaux dans  les  inscriptions  t'gyptiennes,  traduction  W.  Berend, 
p.  38  ;  Naville,  Todtenbuch,  I.  pi.  182,  1.  lO,  et  Les  qiiatre  stiles  orientees,  pi.  15; 
Denderah,  IV,  pi  87  ;  Denkmaeler,  IV,  pi.  46,  1.  14  et  37  ;  Brugsch,  Supple- 
ment au  Dictionnaire,  p.  1349  ;  etc. 

nil  Czsa.r\ova.,  Bulletin  de  P/nstitut  t[iivpfien,  l89t,  p.  II3-121. 

446 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Si  le  texte  des  pyramides  royales  dit  qu'on  brisait  le  verre,  le 
chapitre  125  du  Todtenbuch  fournit  un  renseignement  de  meme 
nature  sur  le  cristal.  Toutefois  ce  dernier  texte  contient  une 
description  du  symbolisme  qui  parait  fortement  melangee  d'elements 
heliopolitains,  les  idees  d'Heliopolis  ayant  penetre  dans  le  culte 
Osirien  par  Mendes,  comme  celles  d'Heracleopolis  par  Abydos. 

D'apres  le  chapitre  125,  quand  le  mort  va  se  presenter  devant 
ses  juges,  il  interpelle  les  dieux  qui  sont  dans  la  salle  de  la  Justice, 
Ma-ti,  ainsi  que  les  bourreaux  et  les  messagers  qu'il  redoute,  puis,  il 
declare  qu'il  s'est  purifie  dans  les  lacs  voisins  d'Heliopolis,  et  les 
dieux  lui  font  alors  subir  un  interrogatoire  en  regie  : 

Faites-le  venir,  disent  les  dietix.  Osiris  un  tel,  qui  es-tu  ?  Quel 
est  ton  nom  ? — -Je  suis  l' Osiris  un  tel.  Celui  qui  prospere  sous  les 
papyrus,  celui  qui  est  dans  son  baumier*  voila  mon  nom. — Par  ou  es-tu 
venu,  lui  disent-ils  ?^/e  suis  veiiu  par  la  ville  qui  est  au  N'ord  du 
^rt//////(?r  (arbre  sacre  d'Heliopolis). — Qu'as-tu  vu  la? — Le  pied  et  la 
jambe  (d'Osiris ;  un  texte  thebain  a  la  maiti  et  la  jambe,  ce  qui  est 
plus  conforme  aux  traditions.!) — Qu'as-tu  vu  (encore)  ? — Des  rejouis- 
sances  en  ce  pays  des  Devoilcs  (ou  des  Phcniciens,  d'apres  presque 
tous  les  textes  thebains). — Que  fa-t-on  donnel — Une  flaynme  de  feu 

avec  un  sceptre-uadj  de  cristal,     j    1  j  ]|  n  ^  -vv^^^      0  \       aaaaa/» 

Il  0  •  —  Qu'en  as-tu  faitl—Je  les  ai  enter rcs\   sur  les  rives  du 

bassin  de  Mali,  (a  Abydos  et  sur  la  route  de  I'enfer.^  mais  quelques 
textes  nomment  ici  le  bassin  heracleopolitain  de  Maa),  dans  les  cere- 
monies fwcturnes,  \\    ,  w  ,T  "^v  ^  W  ^""^^    ^  II,  (peut-etre  le  rite 

consistant  a  piocher  sous  deux  obelisques  qui  rappellent  ceux  des 
tables  d'offrandes,  prfes  du  bassin  de  Kheper). — Qu'as-tu  trouve  sur  ces 
rives  du  bassin  de  Ala-til — Un  sceptrc-uas  en  pierre  (celui  d'Anubis,11 
dieu  des  morts  et  de  la  nuit,  trouv^  peut-etre  en  piochant  le  champ 
d'Abydos,  dans  la  visite  a  Anubis,  rite  figure  au  tombeau  de  Rekh- 
mara).** — Tu  Pas  ramassc?    Parle  J — L' Osiris  un  tel  fa  ramasse. — 

*  Cf.  Pepi  I,  1.  180. 
t  Naville,  Todtenbuch,  I,  ch.  I02. 
X  Cf.  Naville  Les  qtiatre  steles  orientks,  pi.  13  et  15. 
§    Todtenbuch,  ch.  17,  1.  19. 
II   Cf.  Unas,  1.  512  ;  et  Pepi  II,  1.  690. 
If   Cf.    Todtenbuch,  ch.  97,1.  I. 
**  PI.  22;  cf.  Todtenbuch.  ch.  97,  1.  i, 

447 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1893. 

Qii'est-il,  ce  sceptre  de  pierre  1 — Celui  qui  domie  le  souffle,  voila  son  novi- 

Qu'aS'tu  fait  de  ceci,  hi  flamnie  de  feu  et  le  sceptre  de  crista!,  apres 

les  avoir  enlerres  ?—J\ii prie  sjireuxje  les  ai  retires,  fai  eteint  lefeu* 

et  fai  brise  le  sceptre  en  le  jetant  an  bassin,    (1    \\  ''^^  W=5  ^ 


-^^^wrr;'-^5^^^^^ 


^       . ^  a       ^ 


^-^^  V§i  ^ ^^^  (cf  ^]       ^^  — ^^  ^  ^    ^    'T 

^  ^  si       —^  I  n  cr^  ^  w      T=r  _S5^  j^ 

Jeter  la  cuisse  et  le  ca'ur  dans  le  canal  du  peliu,  k  Abydos). —  l^iens, 
entre  dans  la  gra?tde  salle  de  la  fustice ;  tu  nous  connais.X 

Cette  serie  d'actes  extra- lerrestres,  correspondant  sans  aucun 
doute  a  de  vrais  rites,  est  rappelee  en  resume  au  Livre  de  I'Hemis- 
phere  inferieur,  dont  la  troisieme  heure  contient  la  scfene  suivante  : 
un  homme  accroupi  tient  une  prunelle,  Celui  qui  apporte  Poiil  et 
apaise  les  dieux ;  derriere  lui  sont  un  chacal  et  un  sceptre-uas  sur  un 

pylone,  §    VAnubis  du  sceptre-uas,   (1  V\  ^-w^v  1  ;    devant  lui  est 

un  sceptre-uadj  surmonte  d'un  morceau  de  chair,  Ur-ltekau.\\ 

A  la  dixieme  demeure  infernale  decrite  par  le  chapitre  149  du 
Todtenbuch,  il  est  parle  ausi  du  sceptre-uadj  de  cristal  {protecteur  de 

son  maUre,  "^  \\Zl  ^\\^s  '^ '''^^Tt,  ^ 
,  d'apres  une  version  de  Denderah),1]  mais  le  passage 


I 

est  incorrect  et  obscur. 

Au  fond,  le  cristal  brise  pres  d'un  canal  au  chnpitre  125  du  71?^- 
tenbucli,  ne  parait  pas  plus  differer  du  verre  brise  pres  d'un  canal  et 
pres  de  la  Mesekt,  aux  pyramides  royales,  que,  dans  le  meme  texte 
des  pyramides,  la  Mesekt  et  le  verre  ne  different  du  cristal  et  de  la 
Mesekt  du  chapitre  17.  S'il  en  est  ainsi,  ces  concordances  per- 
mettront  d'eclaircir  la  signification  donnee  a  I'offrande  du  Tehen. 


*  Cf.  Todtenbuch,  ch.  22,  fin. 

t  Rekhmara,    pi.    22 ;    cf.    Erman,    Papyrus    IVestcar,    i,    Berichtigung,   et 
pi.  4,  1.  10. 

X  L.  46-53,  et  edition  Naville,  II,  pi.  323-6. 
§   Cf.  Champollion,  Notices,  II,   p.  651. 
II  Denkmaeler,  III,  pi.  79,  b. 
^  Denderah,  IV,  pi.  83. 

448 


June  6]  PROCEEDINGS.  [iScj. 

IV. 

Le  Tehen  etait  offert  en  gateau  pres  de  la  Mesekt,  et  son  sub- 
stitut,  le  verre,  etait  casse  pres  de  la  Mesekt ;  de  meme  la  brique  de 
Tehen,  mangee,  etait  aussi  cassee ;  de  meme  encore  le  sceptre  de 
Tehen  etait  enterre  et  casse.  C'est  Typhon  ou  un  des  siens  qui  avalait 
le  Tehen,  et  c'est  sur  sa  tete  qu'on  le  brisait,  mais  Typhon  per- 
sonnifiait  la  terre  ou  tout  au  moins  la  terre  de  la  necropole,  de  sorte 
qu'enterrer  le  Tehen  c'etait  tou jours  le  faire  avaler  a  ce  dieu.  II 
y  a  la  une  suite  d'analogies  montrant  que  les  formes  du  gateau, 
de  la  brique  et  du  sceptre  peuvent  se  ramener  a  une  seule,  celle, 
par  exemple,  de  I'amulette  rectangulaire  en  faience  marque  d'un 
sceptre  uadj*  et  de  meme  les  rites  relatifs  a  ces  talismans  ou  khu 
se  reduisent  a  un  seul  rite,  dont  le  sens  le  plus  visible  rentre  dans  le 
symbolisme  solaire.  Ce  sens  fut  admis  des  une  haute  antiquite 
par  les  Egypiiens,  qui  voyaient  dans  le  Tehen  I'image  du  chatiment 
de  Typhon  par  I'oeil  celeste,!  ou  du  chatiment  des  deux  parties  du 
monde  par  le  dieu  de  I'air  et  de  la  lumiere,  Shu.:j:  Si,  en  effet,  le 
Tehen  est  proprement  le  crista!,  les  gloses  du  Todtenbuch  montrent 
que  le  mot  avait  ete  pris  aussi  dans  son  acception  derivee. 

Le  cristal  etant  le  corps  brillant  par  excellence,  le  Tehen  etait 
la  lumiere  :  la  flnmme  ro7igit,  le  scarabee  surgit,  la  splendeur  resplendit^ 

(au  moment  de  I'offrande),  ^§  (1  ^  |1  ■¥■  ""^"^  ®  "^^^  t==i  | ) 

AAAAArt  Q      AAAA/SA 

'wwNA  gr=r3  0  /wwv>  _  §     Sekhet  etait  ufw  face  de  Tehen  dans  la  salle 

du  feu,\\  et  on  offrait  le  Tehen  a  la  deesse  Maut  le  6  du  mois,  avec 
tons  les  rites  d'allumer  le  feii.^  On  comparait  au  Tehen  le  luisant 
des  feuilles,  le  brillant  de  la  peau,  I'aurore,  le  clair  de  lune  ou  Thot- 
Tehen,  etc.  L'expression  d'aten  tehen  ou  dis(jue  resplendissant** 
n'est  pas  rare,  au  moins  sous  le  nouvel  Empire.  De  plus,  un  des 
couples  males  et  femelles  representant  les  Genies  du  Soleil  etait 
celui  du  Tehen, tt  et  I'astre  lui-meme  etait  dit  tehen  atii  ow  forme 
de  lumiere.  \  \ 

*  Golenischeff,  Ertnitage  imperial,  p.  257  ;  et  Ahydos,  III,  p.  566. 

t  Horhotep,  I.  559  et  560.  J   Todtcuhuc/i,  ch.  17,  1.  82. 

§  Teta,  1.  89,  Merenra,  1.  240,  et  Pepi  II,  1.  619. 

II  Denderah,  III,  pi.  66.  II   Recueil,  XIII,  p.  164  ;  cf.  p.  166. 

**  Zeitschrift,  1877,  p.  87,  et  1881,  p.  119;  Stele  C,  207  du  Louvre;  etc. 
+t  J.  de  Rouge,  Edfoit,  pi.  8  et  126  ;  Chainpolliun,  Notices,  i,  i^  279;  etc. 
XX  Papyrus  No.  6  de  Berlin,  Denkmaeler,  VI,  pi.  117,  1.  3. 

449 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY,  [1893. 

Mais  la  lumiere  etant  I'ceil  sacre,  le  Tehen  fut  aussi  cet  oeil.     Le 
Tehen  est  Fceil  d' Horns  :*   tu  resplendis  par  liii  an  milieti  des  dieux 

en  son  noin  de  Tehen, t=iy^^  """^   llll   Q  '^^(J  ^\      I  ^v      |  |   | 

^^  I  D  V>  K    y  II  j  T  Unas  apporte  le  Tehen  an  grand 

_E^  /www    I  Jl   S=>  X     nil        ^  /WWVV 

o^il  qui  est  au  milieu  de  la  canipagne,    l\  f  ^^  l|  1  j  s=5  Q    till 


'^~ww  <:::;:2> ,  +  etc.      D'apres    le   rite  qu'on   pourrait   dire  helio- 

c^   I     o 
politain,   le  Tehen   recevait  la  forme   d'un  des   amulettes  les  plus 

veneres, §  celle  d'un  sceptre  imitant  une  colonnette  ou  plutot  le  lotus 

de  la  Basse  Egypte,  et  designant  la  verdeur,  la  force,  la  prosperite  ;  la 

deesse  de  ce  lotus  ||  de  vie,  I  >/  "T  '^  ^^^^^  ainsi,  dans  la  religion 
solaire  qui  admettait  un  Ka-Uadj"^*  a  cote  du  Ka-Tehen,  la  force  et 
par  consequent  I'oeil  du  Soleil :  ^  "MK  r^,  n"  ^v  '^  V'il 
^  D  ^ ,  Uadjit  flamme  est  I'a'il  de  Ra,  dit  une  glose  du  chapitre  1 7, 
1.  93.  (On  remarquera  que  I'un  des  temples  de  la  deesse  s'appelait  la 
Place  de  ramasser  son  sceptre-uadj ,  j  ^^''-^  |  n  ^i^i^  expression 
identique  a  celle  du  chapitre  125,  1.  52). 

Dans  ce  r61e  solaire  I'amulette  de  cristal,  Tehen,  mange  par 
Typhon  ou  enterre  sous  le  sol  avec  une  flamme,  doit  symboliser  le 
soleil  qui  devient  a  son  coucher  la  pature  de  I'enfer.  Mais  I'enfer  ne 
garde  pas  sa  proie,  c'est-a-dire  le  Tehen,  I'CEil  d'Horus  ou  la  lumiere. 
Un  passage  de  I'Ap-ro  dit  que  Fanl  est  dclivre  de  la  gueule  du  Taureau, 

^^  j],    etc.  ;Jt  I'hymne  du  papyrus   No.  5   de  Berlin  parle   du 
Serpent   (neknu)   a   qui    le   Soleil    fait   rendre   ce   qu'il   a   mange, 


J  I 1  ^AAAM   '-1  f\  -fl  ra  ^o    /www 

^  ^.z^  I  ^'^'^  ^  *^  ^^  m  m  ^  ^^''' '' ''''' 

Todlenbuch,  ch.  17,  1.  83.  t  Unas,  1.  563. 

X  Unas,  1.  625.  §    Todtenbuch,  ch.  102,  lS9  et  160. 

II  Cf.  Pepi  II,  1.  705.  \  Denderah,  I,  pi.  56,  a. 

'*  Cf.  Todtenbuch,  ch.  105,  1,  3. 

tt  J.   de  Rouge,   Geographie   de  la  Basse  Egypte,  p.    130,  et   Textes  giogra- 
fhiques  dEdfou,  pi.  148  ;  Denderah,  IV,  pi,  75,  1.  25. 
XX  Schiaparelli,  //  Libra  dei  Funerali,  p.  83. 
§§  Denkmaeler,  vi,  pi.  115,  1.  25. 

450 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

scene  des  hypogees  royaux*  montre  le   Cf-ocodile  qui  expectore  Tail 


I   I   I    <2>-0 


AA/vNAA  n  (  1  ^ >    ^r\  n 

du  Soleil,     j^vj  '^s^^S'        ^  ^^  \\      ,^ 

-]p    \^  i^^    .       Le  chapitre    149    du    Todtenhuh,   1.  45,  dit 

aussi,  dans  un  sens  probablement  analogue,  au  sujet  d'Urhekau  donL 
on  a  vu  le  nom  donne  au  sceptre  uadj  dans  I'Amtuat  :  je  siiis  cet 
ceil  d' Horns,  Urhekau,\  la  pierre  sortie  de  Set. 

Le  Tehen  etait  done  deterre  ou  arrache  k  son  ennemi,  sur  la  tete 
duquel  on  le  brisait  comme  un  carreau  de  foudre,  et  on  le  brisait  sans 
doute  parce  que  le  soleil  couche  semblait  un  soleil  mort,  de  sorte 
que  chaque  matin  le  ciel  enfantait  non  I'ancien  astre,  mais  un  astre 

nouveau,  fils  de  lui-meme  :    le  feu  nait  du  feu, 


^ 


.^)+    disent  les  formules  traditionnelles,  et  hier  est  Osiris. 
le  dieu  defunt,  demain  est  Ra,  le  soleil  vivant,       ^       I  <2>_  r  ^ 

°  \>  1  ^^^  1°  V'^  On  abandonnait  ensuite  les  debris 
du  Tehen  a  I'eau  sainte  du  ^W.,  pere  des  dieux,  qui  les  cachait  dans 
I'espace  inconnu  ou  tout  se  defait  et  se  reforme. 

Telle  est  la  signification  apparente  que  presente  le  rite  du  Tehen 
"k.  I'epoque  historique,  sans  prejudice  du  symbolisme  annuel  qui  a  pu 
s'ajouter  ici  au  symbolisme  diurne,  et  qu'a  signale  M.  de  Rouge  ||  sans 
prejudice  non  plus  d'une  dernibre  allegoric  dont  I'existence  est  au 
moins  probable  :  le  mot  Tehen,  si  souvent  determine  par  le  ciel 
orageux,  designait  encore  la  foudre  qui  produit  le  verre  des  fulgurites 
et  dont  I'eclair  brille  comme  le  cristal ;  il  est  en  consequence  fort 
possible  que  le  Tehen  avec  lequel  Shu  punissait  le  monde  et  I'impie, 
ou  qui  tombait  en  briques  sur  la  tete  de  Typhon,  ait  ete  parfois 
quelque  chose  comme  le  tonnerre  avec  lequel  Zeus  chatiait  les 
mechants.      Certains    determinatifs   du  Tehen   representent  le  ciel 

orageux  avec  trois  ou  avec  quatre    \ ,   et  meme,  semble-t-il,  avec 

trois  pierres  tombant,n  les  pierres  de  foudre,  peut-etre  les  briques 

*  Ramses  VII,  Salle,  Paroi  gauche,  et  Ramses  IX,  Troisieme  Salle,  Paroi 
droite. 

t  Cf.   Unas,  1.  271,  et  Horhotep,  1.  150. 

X  Todtenbuch.  ch.  43,  1.  I.  §    Todtcnbuch,  ch.  17,  1.  5  et  6. 

II  Etudes  sur  k  Rituel fuiit-raiie,  p.  71.  H  Unas,  1.  625. 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.EOLOGY.  [1893. 

ecrites  jetees  sur  la  tete  de  Set,  et  analogues  en  un  sens  a  ces  pierres 
marquees  au  ciel  pour  etre  lancees  contre  les  infideles,  d'apres  un 
passage  du  Koran.* 

Quoiqu'il  en  soit,  la  ceremonie  du  cristal  n'a  pu  tire'-  son  origine 
d'allegories  aussi  etendues.  Le  bris  d'un  verre  ou  d'un  vase,  par 
exemple,  comme  on  le  voit  encore  dans  les  mariages  israelites,  les 
toasts  russes,  et  les  coutumes  cairotes.t  a  par  lui-meme  un  sens 
visiblement  restreint,  qui  convient  seul  a  I'epoque  ou  le  rite  du 
Tehen  prit  naissance.  Accompli  en  effet  pour  Osiris  dont  les 
obseques  representent  celles  de  I'homme,  ce  rite  etait  essentielle- 
ment  funeraire,  et  les  coutumes  funeraires  appartiennent,  en  Egypte 
comme  ailleurs,  a  une  couche  d'idees  tres  primitives. 

Parmi  ces  idees,  figure  celle  de  la  matidticatio7i  des  hommes  par 
les  dieux,:j:  sortes  d'anthropophages  ou  de  harpies  qui  causent  la 
mort  en  ce  monde  par  leur  voracite.  Ce  n'est  done  pas  seulement 
I'oeil  du  Soleil,  ce  sont  encore  les  habitants  de  I'Egypte  que 
Typhon  cherchait  a  devorer.  Aussi  trouve-t-on  dans  les  livres 
egyptiens  sur  I'autre  monde  des  renseignements  comme  celui-ci,  qui 
est  relatif  a  un  serpent  duquel  emergent  Tmu  et  I'oeil  sacre,  c'est-a- 
dire  le  soleil  "•  Pimage  de  Timi  sort  de  son  dos,  puis  il  ravale  son 
image.      II   vit   des   ombres   des    morts,    son    corps  est  fait  de  tetes, 

f\   ^       ^f^ .%     Un  autre  monstre,  compose  d'une  chaine 
/ I    iiiI11k_^  111 

de  tetes,  sorte  de  Nehebka,  s'appelle  Tepi,  Celui  des  tetes  ;\\  au 
tombeau  de  Seti  I,  les  tetes  sortent  d'un  serpent  sous  les  coups  de 
baton  qu'on  applique  a  celui-ci,  comme  ailleurs  a  Set,1l  pour  lui  faire 
rendre  ce  qu'il  a  englouti.** 

Cette  conception  des  morts  devores  par  I'enfer  ou  la  terre  ft  en 
amene  une  autre.  Puisque  les  dieux  de  I'autre  monde  ont  faim,  il 
faut  leur  donner  a  manger  en  passant  pour  n'etre  pas  mange  soi- 

*  Chapitre  105,  4. 

t  Lane,  The  Moderu  Egyptiatis,  edition  Poole,  p.  252  et  256. 
%  A.    Reville,   Les  Religions  des  peuples  non  civilises,  t.  I,  ]x  210,  et  t.  II, 
p.  94.,  97,  et  128. 

§  Amtuat,  onzieme  heure,  premier  registre;  cf.  Champollion,  Notices,  I,  p.  790, 
et  p.  767. 

II  Bonomi  et  Sharpe,  The  Alabaster  Sarcophagus,  pi.  12,  A. 
IT    Todten'nich,  ch.  108,  1.  5. 
**  Champollion,  N'otices,  I,  p.  770  et  775. 
tt  Teta,  1.  238  ;  et  Abydos,  I,  p.  38. 

452 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

meme.  De  la  les  gateaux  de  Cerbere,  et  les  gateaux  tenus  par  les 
visiteurs  de  I'antre  de  Trophonius.  De  la  aussi,  tres  vraisemblable- 
ment,  le  gateau  de  Tehen,  remis  au  mort  egyptien  pour  Typhon. 

Le  gateau  aurait  figure  par  substitution  la  vie  humaine  (avant  de 
symboliser  la  clarte  solaire),  et  on  I'aurait  rompu,  suivant  la  vieille 
coutume  de  casser  les  amulettes  des  tombes,  pour  punir  le  monstre 
infernal  comme  pour  representer  I'existence  brisee.  II  est  meme 
admissible  qu'une  intention  de  supercherie,  comme  par  exemple  dans 
la  remise  a  Kronos  d'une  pierre  pour  un  enfant,  ait  motive  en  partie 
le  choix  du  Tehen.  Tandis  qu'on  offrait  de  vrais  gateaux  viesi 
aux  fideles  d'Osiris,*  les  personnages  typhoniens  recevaient  de  faux 
gateaux  mesi  faits  de  verre,  et  plus  faciles  par  consequent  a  engloutir 
qu'a  digerer.  C'est  ainsi  qu'Horus-ichneumon  dechirait  les  entrailles 
du  crocodile. 

Les  vieux  rites  du  Tehen  offert  et  rompu  une  fois  etablis,  le 
symbolisme  du  cristal  dut  s'elargir  peu  a  peu.     II  y  eut  en  enfer  une 

porte  du  Tehen  dans  Tanent,  c'est-a-dire  dans  la  terre,t 

^  #    U     I        _m^  Ji  AAA/w.  DA  o  o  o     u   jj)j^    I  I  I 

;%  Thoth  put  dire  au  Soleil,  pour  faire  entrer  le  mort  dans  la  barque 

divme,  Tanent  est  satisfaile  de  son  niaitre,  (  \n  )  J L 


#  r^/J  ;§  le  jour  passa  pour  etre  cache  dans  le  Tehen, 

chapitre  97  du  Todtenbuch\\  (si  toutefois  le  texte  en  est  correct); 
VuadJ  ou  le  jour  appartint  a  Horus   comme   la   nuit  h  Set  :    tu  as 

divise  r ombre,  separee  de  Set,  et  brise  /'  Uadj^  ®  \  ®  iMf  )  ^^  ■> 
favori  d'Isis,  que  tu  as  separe  d'' Horus,  tu  ne  seras  pas  renverse,  tu  ne 
seras  pas  tcatt'e ;%  enfin,  le  gateau  prit  les  proportions  d'un  astre, 

*  Brugsch,  Supplentent  au  Dictionnairc,  p.  700- 

t  Bonomi  et  Sharpe,  The  Alabaster  Sarcophagus,  pi.  14,  a,  et  7, 15;  cf.  pi.  3,  R. 
X   Todtenlmrh.  ch.  146,  1.  25. 
§    Todtetibuch,  ch.  129,  1.  8  et  9. 

II  Naville,  Todtevlntch,  pi.  215,  ct  Lepsius,  Todtcvhiich,z\\.  97,  I.  4. 
H  Unas,  1.  286-8;  Horhotep,  1.  15S-9  ;  et  Denkmaeler.  II,  pi.  145,  />,  2. 

453 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1893. 

comnie  ce  fromage  d'lo  dont  parle  La  Fontaine  dans  ses  fables  :* 
La  lune  a  F horizon  montait,  hostie  hiorme,  a  dit  aussi  V.  Hugo.f 

Ainsi  le  cristal  eut  le  sort  de  la  peau.  Tous  deux  regurent  avec 
le  temps  une  valeur  plus  relevee  ou  plus  comprehensive,  et  comme 
tous  deux  concernent  un  nieme  point  du  culte  des  morts,  I'envoi  de 
I'ame  dans  I'autre  monde,  il  n'est  pas  etonnant  qu'ils  soient  entres  et 
demeures  dans  une  relation  etroite.  Cette  relation  ressort  de  la 
formule  des  pyramides  ro)  ales  accolant  les  deux  objets,  ainsi  que  du 
chapitre  17  du  Todtenbuch.  Sur  ce  point  la  version  que  le  sarco- 
phage  de    Horhotep^:  donne    du  chapitre    17    est   tres   instructive, 

puisqu'elle  fait  du  Tehen  le  Castigateur,      ^     \\  ^=^%  ,,,  |||l 

'  <r~>  1  A    £^    III  Wit 

°    V  "^  nH  ^  V  M''  ^^  ^^  ^^  Mesekt  le  lieu  du  chatiment, 

Un  lien  pareil  existait  naturellement  entre  ces  coutumes  fune- 
raires  et  la  cite  funeraire,  Abydos.  Bien  que  la  conception  du 
chatiment  de  la  terre,  origine  du  nom  de  ville  Kenkentaui,  ^.^j^^ 
^  \  \  ©,  §  ait  pu  naitre  a  Heracleopolis  ou  le  chatiment  avait 
lieu,  Abydos  n'en  resta  pas  moins  la  ville  par  excellence  des  rites  de 
la  peau  et  du  cristal,  crees  ou  non  par  elle  et  pratiques  ou  non  par 
d'autres.  On  la  trouve  done  appelee  Tanent  et  Aa-mesek,  par 
exemple  sur  une  statue  du  Louvre  (nouvel  Empire),  dans  une  priere 

du  d«ica.eur.  ^^f  ^^^J  ^(t^QZZ^'^' 
je  suis  le  grand  favori  (si  y  n'est  pas  pour  j|  U)  dans  Abydos,  h  /res 
pur  dans  Tanent,  et  sur  une  stele  du  Caire,  dans   une  adoration 

a  Osins^epoque  saVte),  f^  P^  ^|  21^  |  =  J^  1 
/v^^w\  ,**  Aa-mesek  est  en  joie,  et  Tanent  entre  en  alligresse. 

*  XI,  6. 

+  V.  Hugo,  Les  Contemplations,  Livre  vi,  20,  Relligio. 
t  L.  559-560. 

§  Papyrus  Anastasi  IV,  p.  12,  1.  6. 
II  Statue  A  65  du  Louvre 
H   Cf.  Todtenbuch,  ch.  I,  I.  9. 
**  Mariette,  Abydos,  III,  p.  481,  No.  1276. 

454 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

Voici  maintenant  I'idee  generale  que  suggerent  les  deux  rites  qui 
viennent  d'etre  etudies,  et  dont  les  developpements  ainsi  que  les 
rapports  existaient  sous  I'ancien  Empire,  comme  le  montrent  les 
pyramides  royales  : 

Osiris  etant  la  momie  par  excellence,  ses  funerailles  furent 
I'image  solennisee  des  obseques  humaines,  de  sorte  que  les  gens  de 
distinction  participerent  aux  avantages  de  cette  ceremonie  grandiose 
en  la  faisant  celebrer  pour  leur  compte  a  Abydos,  dans  le  temple  du 
dieu.  L'office  avait  lieu  la  nuit,  aux  flambeaux,  et  Tune  de  ses 
parties  essentielles  consistait  dans  le  passage  de  I'officiant  sous  une 
peau,  puis  dans  le  bris  d'un  morceau  de  cristal.  La  peau,  souvenir 
des  anciens  linceuls  en  cuir,  avait  fini  par  symboliser  le  pays  des 
morts  qu'il  fallait  traverser  en  se  purifiant  pour  renaitre,  de  meme 
que  le  cristal,  sorte  d'offrande  fallacieuse  aux  mauvais  esprits,  etait 
devenu  la  lumifere  disparue,  et  peut-etre  aussi  la  foudre  dont  le  ciel 
frappait  Typhon.  L'ensemble  de  ces  vigilice  ^nortuorian  n'est  pas 
sans  ressemblance  exterieure  avec  les  messes  commemoratives,  cele- 
brees  devant  un  catafalque,  ou  avec  les  prises  de  voile  dans  lesquelles 
la  novice,  comme  une  defunte,  est  couchee  sous  un  drap  mortuaire 
qui  la  separe  a  jamais  du  monde. 


455  2  I 


JUXE   6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOI.OGY. 


[1893- 


EUPHRATEAN    STELLAR    RESEARCHES. 
By  Robert  Brown,  Junr.,  F.S.A. 


Part  in.    The  Tablet  A",   2894. — Reverse ;  etc. 
I. 
This  Tablet,  a  copy  of  which  is  given  in  the  Proceedings,  March, 
1888,  reads  as  follows  : — ■ 

tin      A-\\  -\v-m  ^t\  A-}\--- 

nam]-ru.       Ru^         a^arri.       Enu-va      ru^    .  .  . 
.  (//  is)  bright.']     A  west  wind.  JV//en    a-wind  .  .  . 

f.  K.  2310,  Ob.  1.  10  (^Proceedings,  April,  1892,  p.  283). 

:^^>M™  V  -r^-ni--- 

Kakkabi  sa  zumba     .  .  . 

the-stars       which       a-tail      .  .  . 

The  constellation  last  mentioned  on  the  Obverse  of  the  Tablet, 
and  about  which  the  scribe  is  still  speaking,  is  Capricorn  (vide  Pro- 
ceedings, May,  1893,  p.  328)  ;  and  its  tail-forming  stars  are  thus 
described  in  Ptolemy's  List : — 

The  foremost  of  the  2  beside  the  tail." 
The  hindmost  of  them  "  (Deneb  Algedi). 
42.   "  The  foremost  of  the  4  at  the  northern  part  of  the  tail." 
/<.  "The  southern-one  of  the  3  remaining." 
\,   "  The  centre-one  of  them." 
46.   "The  northern-one  of  them  and  the  one  at  the  end  of  the  tail." 

3.  . . .    ^>f     ^  ^\\  ^   ^     ^^yyy     . . . 

Kakkab     Ni  -  bat  -  a  -  nu      ina        libbi      .  .  . 
the-star  Mars  in     the-niidst  .  .  . 


4- 


Kakkabi 
the-stars 


zumbi       innamaru 
of-the-tails     are-seen 
456 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

I.e.,  the  tails  of  Capricorn  and  Piscis  Australis  (vide  Proceedings, 
January,  1890,  p.  144). 

5-  •..  ^iH  ?];<f—  <  -RT™    -^    ... 

.  .  .  \zdsx\'^.       Nuni        il       itstsuri     innamaru  .  .  . 
.  .  .  begins.       Pishes      and      birds         are-seen    .  .  . 

So,  when  ^^  Mars  to  the  Star  of  the  Fish  \  =  Fomalhaut.  Vide 
Proceedings,  January,  1890,  p.  T47]  is  opposite,  the  presence  of 
many  fish  in  the  land  is  reported."     ( W.A.I.  Ill,  Ivii,  2,  1.  3). 

.  .  .  D.P.  Lu-bat     etik.     D.P.     Sak  -  vi  -  sa      ina      libbi 

Jupiter    crosses.  Mercury         in     ihe-??iidsi 

kakkabi  A-nu[-ni-tum  .  .  . 

of-the-constellation     of-Anu\-nit         .  .  . 

I.e.,  the  Pow-stars  of  Sagittarius  (vide  Proceedings,  February, 
1890,  p.  203;  April,  1892,  p.  298). 

7. . . .  ^^  (= -11^)  -^z;    j^r  ^r     -t^>f    ??< 

,  .  .    Kakkab]  Nam  -  ma;)^        izzaz-va  kakkab       Nuni 

.  .  .  the-star\  of-Mighty-destiny  is-fixed,  and  the-star  of-the-Pish 

ana     kakkab     A[-nu-ni-tum  .  .  . 
to  the-constellation  of-A\-nu-nit  .  .  . 

8 ii  jfF  --r  •  •  • 

.  .  .        Kakkab  Nam]-ma^       i  -  zaz    .  .  . 
.  .  .  the-star  of-Destiny\inighty  is-fixed    .  .  . 

In  W.A.I.  Ill,  Ixiv,  Rev.  1.  2,  we  read  : — Tarbatsa  kakkab  Nam- 
max  u  kakkab  A-nu-ni- .  .  .  "A  setting  the  star  o(  Alighty-destiny  and 
the  constellation  of  Anunit "...  These  two  are  therefore  usually 
classed  together,  as  in  1.  7,  and  "  the  star  of  Mighty-destiny  "  will  be 
Sa'd  el  su'ud  {Sadalsund,  "  Fortuna  fortunarum"),  ^Aquarii,  a  lucky 
star;  the  Arabic  name  seems  to  be  a  translation,  or,  at  all  events,  an 
echo  of  the  original  Akkadian  appellation.  Aquarius  in  astrology 
"  is  deemed  a  fortunate  sign,"  and  its  stars,  as  we  have  seen 
{Proceedings,  January,   1890,  pp.   139-43),  are  connected  with  one 

457  212 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

beginning  of  the  year  and  calendar.  Similarly,  a  Aquarii  is  Sadal- 
melix  ("  Faustum  sidus  regis  "),  "the  Auspicious  Star  of  the  King," 
being  evidently  dedicated  to  the  god  An-sar  (=  Assur),  of  whom 
Uras-Ramanu  (vide  Proceedings,  April,  1892,  p.  302),  the  presiding 
divinity  of  Sabatu,  the  month  of  Aquarius,  is  a  phase. 

9.  . . .  '^TII?     ^     A<^      AW  r™  ^  I    ^    -t\ 

,  .  .  ;;i^alabu  ;     la  issu  nisi        as-su    yuma      ul 

.  .  .  clouded ;    not    strong  {are)    the-people,    for    the-day    not 

.jf<  ^y  5.yyy . . . 

ti  -  du  -  u     .  .  . 
ye-kjioiv         .  .  . 

.  .  .  kab  -  tuv       ina    mati         ibas  -  si       as-su     kabta      HI 
.  .  .    Jwnour     in  the-country  is,  for     honour    not 

-',<  ^T  ^yyr  •  •  • 

ti  -  du  -  u    ... 
ye-knozv       .  .  . 

11.  ...  ^yyyy    ^      tth>^  th  V^tlU^^n-.. 

.  .  .     nunu    imat ;      kakkabu  rabu     sa  -  ru  -  ru    ... 
.  .  .  the-priiice  dies ;     the-star  great       brightness     .  .  . 

A  kakkab  rabu,  perhaps  a  comet,  is  mentioned  in  W.A.I.  Ill,  lii, 
No.  I,  1.  9. 

12.  ...^c^>f  -K-t^s^y  i^-R..- 

.  .  .  kakkab      tar  -  tsu  -  va       mes-p^^u    .  .  . 

.  .  .  the-star       is-fixed,  and     a-measure  {measured,  i.e.,  rose). 

13.  At  present  this  line  appears  to  be  untranslatable. 

14. 1^1:^4-...  4j^t     j^t^t       <s-^\    r->f 

Kakkab  .  .  .  samsi-atsi        izzaz-va  dunku.  D.P. 

The-star  .  .  .  at-simrise    isfixed,  and    {is)  propitious. 

samsi-eribi  izzaz-va        .  .  . 

At-sunset     it-is  fixed,  and  .  .  . 

458 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

15.  ]tth>^       ^    ^    Vr    -7^       -W   -Wr    ^4    ^t]    ^y 
Kakkab        Ni  -  bat  -  a  -  nu  yu  -  dan  -  na  -  at  -  va 

The-star  Mars  lingers  and 

<y-^?     _  D  _  ^T  • •  • 

dunku  ippa;)^;^ir-va    .  .  . 

(/i')  propitious  ;       it-sets    aftd  .  .  . 

Yudannat  {inde  Proceedings^  May,  1893  p.  320). 

16.  vc^  ^y  <-        <v  4  <5^^       «T  4  <^::       ->f 

7    yu  -  mi,  14    yu  -  mi,  21  yu  -  mi,  D.P. 

The  'jth  day,         the  14th  day,         the  21st  day, — 

:^  Id!  ^^ . . . 

hi  -  ib  -  bu    ... 
the  jP/anet     .  .  . 

Lit.  "seven  days,"  etc.  Bibbu  is  the  rendering  suggested  to  me 
by  Mr.  Pinches.  It  seemed  tempting  to  read  /-//  suatu  ip-pu, 
"  To  God  that  (day)  is  holy,"  and  to  compare  the  "  Saints'  Calendar  " 
translated  by  Professor  Sayce,*  e.g., 

"The  19th  day  (is)  the  white  day  of  Gula.  A  lucky  day.  A 
Sabbath." 

On  this  passage  he  remarks  : — "  Ippi't,  like  its  synomym  el/u 
(Heb.  iialal),  has  the  secondary  meaning  of  '  holy.'  Cf.  the  Lat. 
dies  Candidas.'''' 

17.  ^i?  -7  <-    <V  ^  <^^   «T  4  <j:^       -it  ^T 

7    yu  -  mi,        1 4    yu  -  mi,       21   yu  -  mi  itar  -  va 

The  'jfh  day,    the  \\th  day,     the  21st  day    has-rcturned,  and 

T?  AV,  "T^  V  .  •  • 

a  -  dan  -  nu    sa  .  .  . 
a-season        of  .  .  . 

18.  y<^<     ^:^-^^    tr  -IT-    «_      TJ^T  6%^- 

Irbaya     kas  -  bu     ^^XX} '  ^^'-     samsi ;  sus       kas  -  bu 

Forty       degrees  =  the-circuit  of-the-sun ;      sixty      degrees  = 

D   -IT--- 

six%i  -  rat    .  .  . 
the-circuit    .  .  , 

*  liel.  Aitcieitt  Babs.,  p.  70  et  seq. 
459 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

Sixx^^<^^-     From  J^x^^^,  "to  surround."     Heb.  "^j-jp. 

This  passage,  perhaps  a  gloss,  contains  a  difficult  and  important 
statement,  the  explanation  of  which  is,  I  think,  as  follows  : — The 
kasbii  (As.  asli)  =  60°  (vide  Froceedings,  May,  1893,  p.  340),  and 
"  sixty  was  the  unexpressed  denominator  of  a  fraction.*  Hence,  the 
meaning  of  the  passage  appears  to  be  that  |§  (=|)  of  60°,  =  40"^  = 
"the  circuit  of  the  sun."  This  "circuit  of  the  sun"  can  hardly 
refer  to  anything  other  than  the  sum  of  the  degrees  of  its  greatest 
declination  from  the  celestial  equator  during  its  annual  revolution, 
i.e.,  23-^°  N.  and  S.  at  the  Tropics  of  Cancer  and  Capricorn  respec- 
tively, =47°,  not  40°,  as  estimated  by  the  scribe.  And  this  view  is 
strengthened  by  the  latter  part  of  the  line,  which  doubtless  read, — 
"  6o°  =  the  circuit  of  the  moon."  That  is,  |{j=i  {/iasi??i)  =  60°.  Now 
the  actual  sum  of  the  moon's  greatest  declinations  is  (23^°  +  5°)  + 
(23f  +  5°)i=57°,  which  is  very  near  the  round  number  of  60°  given 
by  the  scribe.  He  evidently  gives  20°  as  a  round  number  for  the 
solar  tropic,  and  30°  as  a  round  number  for  the  lunar  tropic,  instead 
of  23-|°  and  28-^°  respectively.  From  these  statements  it  follows, 
also,  that  the  scribe  was  perfectly  well  acquainted  with  the  obliquity 
of  the  ecliptic  ;  an  astronomical  fact  the  discovery  of  which,  on  the 
Greek  side,  has  been  attributed  to  Pythagoras,!  or  to  his  follower 
Oinopides  of  Chios,  cir.  B.C.  480.  Such  statements  by  classical 
writers  mean  no  more  than  that  such  and  such  a  Greek  was  the 
introducer,  not  the  inventor  or  discoverer,  of  this  or  that  item  of 
astronomical  knowledge.  Thus,  according  to  Eudoxos  of  Rhodes,:}: 
Oinopides  "  first  discovered  the  cincture  of  the  Zodiac "  (evije 
7rpu)To<i  r))v  TOO  ^wctuKov  cid^offiv)  ;  in  which,  according  to  Pliny,  § 

*  Sayce,  Herodotos,  403. 

t  "  Pythagoras  was  a  Samian  ;  according  to  Arisfoxenos,  in  his  life  of 
Pythagoras,  he  was  a  Tyrrhenian  ;  and,  according  to  Neanthes,  a  Syrian  or  a 
Tyrian.  So  that  Pythagoras  was,  according  to  most  authorities,  of  barbarian 
extraction."  (Clem.  Alex.,  Stroinata  I,  xiv,  62).  "He  had  intercourse  with  the 
chief  men  both  of  the  Chaldaeans  and  of  the  Magi."  (Ibid.,  xv,  66.)  "Alexander 
[Polyhistor]  in  his  book  On  the  Pythagorean  Symbols,  relates  that  Pythagoras 
was  a  pupil  of  Nazaratos  the  Assyrian."  (/Zi/if.,  70-)  "The  name  of  his  teacher  is 
correct  enough.  This  is  also  the  case  with  the  Chaldeans,  Kidenas,  Naburianus, 
and  Sudinas,  who,  according  to  Strabo  (XVI,  i,  6),  were  held  by  the  Greeks  to 
have  been  eminent  in  science."  (Sayce,  in  7'ransactiotis,  iii,  149.) 

X  Astrologike  Ilistoria  ^ap.  Theun,  Smyrn.,  xl). 

P  //•       Nat.,  ii,  6. 

460 
\ 


June  6] 


PROCEEDINGS. 


[1893- 


Kleostratos,  who  "lived  sometime  between  B.C.  548  and  432," 
placed  the  Signs,  "et  prima  Arietis  ac  Sagittarii."  The  under- 
lying historical  fact  is  simply  that  archaic  Euphratean  lore  pene- 
trating across  Asia  Minor,  /ell  into  fruitful  soil  in  meeting  with  the 
quick  intelligence  of  sages,  partly  or  wholly  Greek,  connected  with 
the  eastern  seaboard  of  the  Aegaean,  and  some  of  whom  had  also 
doubtless  travelled  in  the  East. 

J^  '-]]'^.  Mr.  Pinches  suggests  that  perhaps  the  reading  of  this 
word  may  he gir-raf,  "meaning  'progress,'  'advance,'  from  gardru, 
'to  advance.'"  Such  a  rendering  would  be  in  accordance  with  the 
explanation  above  given  ;  and  would  refer  to  the  extreme  N.  and  S. 
"  progress  "  or  "  advance  "  of  sun  and  moon. 


19.  T^^^>f  T™ 

-+5^1? 

>^ 

-i;^  F- 

V  ^T 

Kakkabi 

sam  -  e 

ul 

ibassu  ; 

matu-va 

The-stars 

of-heaven 

not 

are  ; 

the-land  also 

-t]  r?  •  •  ■ 

la  -  a   ... 

not     .  .  . 

Sa    D.P.  Lu-bat-gut-tav     e  -  ma 


ar^i 


•7^      <I- 
ul  innamar, 


Jupiter  ai'ound   for-a-month     not  is-seen, 


When 

A',  ^r     5.-;    ... 

e  -  ma  ar^i         .  .  . 

{theft)  a7-oiind    for-a-f>ionth  .  .  . 

2x.  ...™    y     ^>f   ij^^r   Jr:^^T  >^  iin . . . 

Kakkabi]  ana     D.P.     samsi-atsi  iz  -  mu  -  ru  .  .  . 

Tlu-stars^  at  sunrise  rise  .  .  . 

I.e.,  the  heliacal  rising  of  stars.     Cf.  W.A.I.  Ill,  liii,  No.  1,  1.  36, 
where  a  similar  observation  is  recorded. 


II. 


Mr.  Pinches  has  kindly  supplied   me  with  a  copy  of  a  small 
fragment  of  a  tablet,  British  Museum  33-1-18,  205,  which  reads  :  — 


YY/ 
YY^ 

Kakkab       Enzu  mes-^a 

The-star    the-Goat  a-measure 

Proceedings^  May,  1893,  p.  317). 

*  <6i 


im    -    sa^ 
measured   ( 


Vide 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893 

1  gather  from  the  copy  that  the  Inscription  is  partly  biUngual,  the 
reading  Kakkah  Enzu  being  given  as  >^  K^I^  *^III^  YT'  ^-  ^'U-UL 
u-ZA,  "the  star  Uz,"  /.(?.,  Algcdi  («  Capricorni.  Vide  Proceedings^ 
May,  1S93,  p.  34  0- 

2.  ->f  F-    T       ^.^         -HTT-^    .  •  • 

Hani        ana       mati  ippasaru     .  .  . 

T/ie-gods      to     the-land     are-rez'ealed  .  .  . 

3.  T      V      ^^3:T-.- 

Ana       mati  remu    .  .  . 

To      the-land       grace    .  .  . 

"^y  is  explained  as  '-]]<]  f^Ty  >-^  ri-e-mu. 

This  fragment  supplies  an  excellent  opportunity  of  illustrating 
the  origin  and  original  meaning  of  a  stellar  figure.  Why  should  the 
gods  be  specially  revealed  when  the  star  Enzu  rises  ?  In  W.A.I. 
II,  xlviii,  34,  the  archaic  Babylonian  form,  which  later  appears  as 
A^  ^^y<,  and  is  to  be  read  UZ,*  is  explained  as  >^SS\*^  *"t^T  ^IsJ  ' 
u-TU-Ki,  "  Sun-of-the-Earth,"  and  is  stated  to  be  equivalent  to 
D.P.  -^y,  Sainsu,  "the  Sun."  That  is  to  say,  the  Goat  (-sun)  = 
"  the-Sun-of-the-Earth,"  i.e.,  the  Morning-sun,  coming  up  from  the 
Underworld,  or  from  the  sea.f  Now  the  solar  goat-god  Uz  "is 
depicted  as  sitting  on  a  throne,  watching  the  revolution  of  the  solar 
disk,  which  is  placed  upon  a  table  and  slowly  turned  by  means  of  a 
rope,"  and  he  "  is  clad  in  a  rope  of  goats'  skins,  the  sacred  dress  of 
the  Babylonian  priests,!  whilst  "Sin,  Samas,  and  Istar"  are  "set  as 
companions  "  in  his  sight.  That  is  to  say,  it  is  the  solar  goat-god 
Uz  who  presides  over  "  the  revolution  of  the  solar  disk,"  which 
process  brings  into  sight  the  moon,  the  sun  itself,  and  the  morning- 
and-evening  star.  Hence,  to  the  star  Enzu,  which,  moreover,  is 
"the  top  of  the  head  of  the  constellation  of  the  Goat-Jis/i,"%  is 
attributed  by  reduplication  the  power  originally  possessed  by  the 
Goat-sun,  i.e.,  that  of  (physically)  revealing  the  gods;  but  to  the 

*  Vide  Sayce,  Kel.  Ancient  Ba/>s.,  284,  n.  3. 

t  Hence  the  figure  of  the  Sea-goat  (vide  Proceedings,  Januar}',  1890,  p.  145  ; 
April,  1892,  p.  301). 

J  Sayce,  AW.  Ancient  Babs.,  285  ;  vide  the  Illustration  in  W.A.I.,  V,  Ix. 

§  W.A.I.,  III,  Ivii,  No.  7,  Sec.  IV,  1.  8.  The  solar  Enzu  thus  exactly 
corresponds  to  Kephalos,  "  the  Head  "  (of  the  sun),  in  Greek  mythology. 

462 


\ 


June  6]  TROCEEDINGS.  [1893. 

mind  of  the  writer  of  the  Tablet  the  simple  physical  fact  originally 
referred  to,  has  been  lost  in  an  ordinary  spiritual  application. 

III. 

The  '  Cyi7osure.^  The  name  ¥.vv6aovpn  as  applied  to  the  Lesser 
Bear  by  Aratos  has  never  yet  been  satisfactorily  explained.  When 
writing  on  Euphratean  names  of  the  Greater  Bear*  I  quoted  the 
testimony  of  Achilleus  Tatios,  t  which  is  in  perfect  harmony  with 
the  monuments,  that  these  two  Bears  were  not  Euphratean  constel- 
lation-figures. If  Kynosoura,  as  is  commonly  supposed,  means 
^Dog's-tail,'  then  it  is  incomprehensible  why  all  the  7  (principal) 
stars  of  the  constellation,  and  not  merely  the  3  tail-stars,  should  be 
so  called.  ^Dog's-tail,  like  ' Cock's-foot,'%  might  be  the  popular  name 
of  a  constellation,  but  in  this  case  there  is  no  resemblance  in  form  ; 
and  popular  names,  being  the  result  of  simple  occular  observation, 
are  always  based  on  a  resemblance  which  is  fairly  obvious.  So  far, 
then,  we  should  be  led  to  conclude  that  Kynosoura  does  not  mean 
'■Dog's-tail,'  which  interpretation  would  seem  to  be  a  mere  popular 
etymology.  And  such  is  the  fact ;  for  Sir  G.  W.  Cox,  speaking  of 
XvKoaovpa,  "  which  the  Arkadians  insisted  was  the  most  ancient  of 
all  cities,  and  the  first  which  Helios  had  ever  beheld,"  observes, 
"  The  Kynosoura  has  the  same  meaning,  the  association  of  the  word 
with  a  dog  being  the  result  purely  of  a  false  etymology."  §  Hence, 
in  my  version  of  Aratos,  I  have  rendered  Kynosoura  by  "Trail-of- 
light."  But,  whilst  I  fully  agree  with  Burnouf  and  Sir  G.  W.  Cox 
respecting  the  meaning  of  the  Greek  word  Kwoaoffxt,  I  am  not 
satisfied  that  such  was  the  signification  of  the  name  given  to  the 
Lesser  Bear,  or  that  the  name  preserved  by  Aratos  is  Hellenic  in. 
origin;  inasmuch  as  such  names  as  "  Trail-of-light "  or  "  Tail-of 
light "  have  no  special  suitability,  and,  indeed,  are,  on  the  whole 
distinctly  unsuitable  to  the  constellation.  And  I  would  suggest  that 
the  constellation-name  Kynosoura,  like  many  other  names  once 
supposed  to  be  purely  Hellenic,  is  non-Hellenic,  and  possibly 
Euphratean  in  origin.     In    ]V.AJ.,   Ill,  liii.   No.   i,  Ob.  1.  12,  we 

*  Froceedin(;s,  March,  1S87,  p.  127  et  seq. 
+  Eisagdge,  xxxix. 

X  Vide  Proceedmgs,  May,  1893,  p.  329  n.  4. 

§  Introduction  to  Mythology  and  Folklore,  p.  40.     lie  quotes  Emile  Burnouf, 
La  Lt'gende  Athenienne,  p.  ill,  where  the  matter  is  fully  investigated. 

463 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893, 

meet  with  the  kakkah  ^--^  j^fff  *^  ^^ff,  which  Prof.  Sayce 
transHterates  An-ta-sur-ra,  and  renders  "  the  star  of  the  Upper 
Sphere."  I  would  transhterate  the  name  as  An-?ias-sur-ra,  and 
render  it  as  it  hterally  means,  "  High-in-rising,"  i.e.,  in  heavenly 
position,  a  description  peculiarly  appropriate  to  the  Lesser  Bear, 
whilst  I  think  we  may  fairly  compare  the  two  names : 

.  ,      ,   AN    -NAS-SUR-    RA 


'■{ 


_  ANN-ASS-    U    -RRA 
Gk.       K-vv-  6a  -  ov  -  pa 

The  prefixing  of  a  consonant  not  in  the  original,  is  by  no  means 
unknown  in  Greek  transcriptions.  Thus,  we  read  in  Hesychios  A/«A. 
(i.e.,  the  Semitic  Vdei).  t?)i/  "eXa(/)ov.  XaXcaloi.*  A  non-Hellenic 
name  rendered  as  Unosoura,  might  easily  become  Xufiosoura  under 
the  influence  of  a  popular  etymology,  aided  by  the  appearance  of 
the  tail-stars  of  the  constellation.  And  in  exact  accordance  with 
the  foregoing  view  is  the  following  somewhat  curious  passage  in  the 
Fhainomena,  308-9  : — 

Ti^l/iio'i  k-nl  Ke<pa\7j  Kvuo(Tovpi7o9  ciKpoOi  i'0Kr69 

vyjri  fiaXa  Tpo-xaei, 
"  Then,  too,  the  head  of  Kynosure  runs  very  high, 
When  night  begins." 

IV. 

All  who  are  interested  in  Assyriology  will  be  glad  to  hear  that 
Professor  Hommel  has  commenced  a  series  of  articles  in  The 
Babylonian  and  Oriental  Record.,  on  "  Babylonian  Astronomy." 
These  Papers  are  to  contain  an  abstract  of  his  work,  Die  Astro- 
nomie  der  alien  Glial dder,  and  the  first  is  devoted  to  "the  Planets." 
Although  it  may  seem  somewhat  strange,  there  is  still  considerable 
difference  of  opinion  amongst  Assyriologists  respecting  the  trans- 
literation, identification,  and  significance  of  various  planetary  names 
found  in  the  Inscriptions  ;  a  few  remarks,  therefore,  on  the  subject 
may  not  be  inopportune.! 

*  So,  again,  Antipatros  of  Tarsos  calls  'Ati  F-tTtc. 

t  Vide  R.  Brown,  Jr.,  Remarks  on  some  Euphratean  Astronomical  Names  in 
the  Lexikon  of  Hesychios  (in  the  Babylonian  and  Oriental  Record,  July- August, 
1887). 

464 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

I.  The  Lexikon  of  Hesychios,  cir.  a.d.  370,  supplies  us  with  the 
following  forms  of  Euphratean  words  more  or  less  connected  with 
astronomy  and  kindred  matters  : — 

"Kca-'wh  BafBvXici't'wi'  y"Hp(i.  'Ati  (in  Atar-atah,  Atar-'ati,  =  Atar- 
TciTi^.  Antipatros  of  Tarsos,  ap.  Athenaios,  viii,  8),  "AOa^-  0c6v 
(Philon  Byb.  ap.  Stephanos  Byzant.  m  voc.  AaociK-eta).  In  Phrygia 
the  goddess  was  called  A^e ;  Ilion  was  founded  errl  Tor  \e~i6^iei'ov 
T//9  ^ijv-/ia9  ''Artjs  \6(pou  (Apollod.,   Ill,  xii,   3),   and  hence  called 

''At?/?  \6(po^'  oV7io<s  TO  'Wtov  eKuXeiTO  7rf)W7ov   (Hesych.  Ifl  VOC).      ThlS 

goddess,  and  not  the  Greek  Athene,  was  the  ttojvi  'AOi^vmtj, 
poalinoXi  {II.,  vi,  305),  whose  temple  at  Troy  was  accordingly  tV  7r6\t- 
aicp))  {Ibid.,  297).  This  great  goddess  of  Western  Asia,  who  was 
regarded  as  the  analogue  of  Hera,  had  at  Ephesos  a  priestess  called 
in  Greek  Koafo'jTpta  (=  Koafii'petpa,  'Orderer');  whilst  it  appears 
that  a  non-Hellenic  name  for  her  was  '2apax>]p(o  (vide  ifif.  in  voc. ; 
and,  as  this  name  is  given  by  Berosos,  it  is  evidently  Euphratean. 
We  may  therefore  conclude  that  '^a/jax'jpto  =  Koo-yu/yT/^/n,  and  is 
connected  with  the  Heb.  "^IX*  "  to  arrange  in  order."  'Edpmxo^ 
appears  as  a  Babylonian  name  in  lamblichos  (vide  Chwolsohn,  Die 
Ssabier  und  der  Ssabisimis,  1856,  ii,  281). 

'ABaei'  firjv  irapa  'X.aXtuioi's.      Sem.  Adiir. 

'A'iSr]<},  'Atcw^'  'rj    ffeXi'jvrj,  irapa  XaXcaiots.      Ak.  /du,  Itu.       On  this 

very  interesting  moon-name  and  its  connexions,  vide  Lenormant, 
Etude  sur  qnelqiies  parties  des  Syllabaires  Cnneiformes,  282  ; 
R.  Brown,  Jr.,  The  Myth  of  Kirke,  p.  33  ;  Ibid.,  in  Academy, 
March,  10,  1888,  pp.  173-4. 

BeXe'/SaTos*  o  rod  vvpo'i  uari'jp.  B(i/3uXici'tot.  Ak.  * Bilbat  ("  Fire-of- 
death  ").  I  have  not  yet  met  with  the  originals  of  BcAt'/^fiTo?  and 
MoXo(36l3ap  in  the  Inscriptions.  The  "  Fire-of-death,"  or  the 
"  Ancient-fire,"  would  be  a  very  suitable  rendering  for  the  former 
term  ;  and  it  is  unwise  to  try  and  force  these  classical  forms  to  fit 
in  with  widely-different  names  found  in  the  text.  With  *  Bilbat  and 
Diibat  compare  Xadis  and  Madis  {Proceedings,  May,  1893,  j).    339). 

B/}X^>/'?"  »)  "'H/Jrt.  ?)'  'A0/)of/T//,  Sem.  Bilat,  Gk.  BanXTA-  B^XOk. 
BalthH  was  the  Aphrodite  of  the  men  of  Harran  (vide  Chwolsohn, 
Die  Ssahier,  ii,  22). 

B/yAo9*    ovpnvov.  k(U    Zers,  JlorTcicivi>of   f/o?.    Sem.  Bllu,   LXX    B/}\. 

A  confused  and  incorrect  account,  in  which  Bel  of  Nipur,  the  Ak. 
Mul-lilla,  is  confounded  with  the  late  Babylonian  Bel  Merodax,  the 

465 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

son  of  Ea  ("Water-house"),  who  is  here  rightly  equated  with 
Poseidon,  lord  of  the  deep. 

Ae\(£(pcn'  o  tJ/s  'A0yoo?/T//?  ci(TT)'jp,  vTTO  ^ciXcai'ui'.      Ak.  Dllbat. 

Ko/n/3rj'  Koi'pi'jTwv  /n'jTijp.  Cf.  the  Storm-god  Khumbaha^  Gk. 
Ko/ii/3fi/3o^  (Pt'ri  tes  Surics  Theoii,  xix),  whose  name,  according  to 
Mr.  Boscawen  {Modern  Thought,  Sept.,  1882,  p.  327),  means  "  Maker- 
of-darkness " ;  probably  originally  identical  with  the  Elamite  divinity 
Khmnba  {:=K6/.(,/3)j),  or  Khumbu-7ne. 

M^tfCaXoeaffci^'   apiO/iia.    Kai    -ra    Trepi    ovpuvia    avvTa^i's.      ^ajivXwvioi. 

This  term  is  evidently  compounded  of  words  connected  with  the 
Heb.  7?iidiioh,  'measure,' and  osar,  "to  bind,"m6'r,  'bond/ As.  Jtsuru, 
'  bound.' 

MoXo^6/3ap'    o    70U    A109   atnijp,   irapa   yiaXraiot?.      Ak.    * Alulbabar 

("  Star-of-sunrise  ").  Cf.  W.A.I.  Ill,  Hi,  No.  i,  1.  i  :  Kakkab  izarix- 
va  tsi-ri-ir-su  kinia  iirru  na-ffiir,  "  The-star  {Jupiter')  rises,  and  its- 
rising  like  the-day  is  bright."  (Vide  also  Proceedings,  May,  1893, 
P-  337-) 

'Po/ms*    o    vylri(rro9    9e'o?.     As.    Bamami,    Syrian    Raman,    LXX 

'Eci\aju/3w'  y  'AcppociTrj  irapu  BajSuXivi't'ot^.  The  Etymologikon  Mega 
gives  ^a\dfifia9  .  .  .  y  cai/^iwi'.  Even  Sanskrit  has  been  invoked  to 
assist  in  the  explanation  of  this  name  (Vide  Movers,  Die  Phonizier, 
i.  545),  which  I  take  to  represent  the  As.  tsalanni  {tsa-lam-mu) , 
'image,'  'symbol,'  itself  the  daughter  of  the  Ak.  alavi,  "which 
probably  has  the  same  root  as  alad,  'a  colossus,'  alal  or  ala,  'a 
demon  '  [vide  the  explanation  of  the  Etymol.  Mega],  a/a/a,  'the  Sun- 
god,' and  a/im,  'a  steer,'  literally  'the  strong  animal.'  The  word  also 
seems  to  have  been  read  'Sn/im  "  (Sayce,  Pel.  Ancient  Babs.,  p.  196, 
n.  2).  "  Alad  is  '  the  spirit,'  from  a/a,  with  the  suffix  d  (a)."  (Ibid., 
p.  290,  n.  ).  Allam  (  =  Alain)  is  a  title  of  Nergal  {Ibid.,  p.  196),  and 
ala,  alad,  alam,  'spirit'  (cai'ftwi'),  would  be  a  name  applicable  to 
any  divinity,  and  one  which  apparently  became  specially  connected 
with  some  of  the  gods,  such  as  the  Sun -god,  Nergal,  and  Istar 
(  =  Aphrodite). 

^(ipaxt)pw  TTitpa  B)jpw(ru;  y  Koufu'jrpca  T/y?  "H/jas.  Vide  SUp,  in 
vac.  "Aca. 

'S.apo'}'    dpiOiud'}  Tf>^  TTapd  Ba/iuXtvi'ioi^.      Bab.  sar. 

"Eavy'  o  Koajtwi  Ba/3vXwvio'i.     Bab.  sawe,  same,  "the  heavens." 
^aws'  "//X(09.     Ba(3v\winot.     Bab.  sawas,  samas. 
2exe's.  10U  'Epfiou  daTi'ip.     BaftuXwvioi.     Ak.   Sahnsa   {Mercury). 

466 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Vide  Sayce,  in  Transactions,  iii,  168.  Sak-  y^^^  |  -sa  =  2fx-e'«'.  Jensen 
{Kosmologie,  p.  124)  understands  Sexes  as  ^  ^^.  sa-gas,  but  I 
do  not  gather  from  the  passages  in  the  W.A.I,  which  he  refers  to, 
that  this  was  a  planetary,  or  even  a  stellar,  name.  As  to  the  star 
^  J^<^^  Sar-gas  {9  Sco7-pionis),\\(lc.  Proceedings,  February,  1890^ 
p.  201  ;  May,  1893,  p.  322. 

^louv'    oinw  KfiXouai  ^(iXcaioi  roi'  l\ui>rjftou  /^i7jvci.      Sem.  SlVan. 

The  terms  '  Babylonians '  and  '  Chaldaeans  '  appear  to  be  used 
indifferently.  There  are  also  certain  words  in  the  Lexikon  which, 
although  not  expressly  attributed  to  the  Euphrates  Valley,  are 
probably  or  possibly  connected  with  it,  e.g. : — - 

'A'^/dvva'  ufia^a  .  .  .  Kal  ?y  eu  ovpavic  ufiKTOi-  (vide  R.  Brown  Jr.,  in 
Proceedings,  May,  1887,  p.  127  et  set/.). 

Kvvoaovpa'  .  .  .  y  uiKpa  tifJKro^  (Vide  S7{p.  p.  456). 

SoTtWa*  7r[>;]\6/«s  to  ua-rpov.  Satilla  is  thus  said  to  be  a  name 
for  the  constellation  (darpoi')  of  the  Pleiades  (' Clusterers.'  Vide 
R.  Brown,  Jr.,  The  Heavenly  Display,  p.  9).  I  have  quoted  the  remark 
of  Delitzsch,  that  the  Heb.  Kimah  (=the  Pleiades)=:^i\ie  As.  Kimtii, 
'  family,'  from  the  stem  kaniu,  "  to  tie  "  (vide  Proceedings,  February, 
1890,  p.  185).  Satilla  =  {\n  Ak.)  "the  bond  of  life,"  and  therefore 
Kimah  ("the  Bound-ones,"=  family)  would  be  a  rendering  of  the 
Akkadian  name  of  this  closely  united  and  very  important  little  stellar 
group  of  season-makers. 

'Qptwv'  ua-rpov  ovtu)  KaXov^ieuou  (vide  Proceedings,  May,  1893, 
P-  323)- 

2.  During  the  Arsakidan  period  the  astronomical  (technical) 
names  of  the  live  planets,  according  to  Epping  and  Strassmaier,* 
were  : — 

i:]^  -^y,  Gut~tu,-=.  Mei'cury. 

*—>-<,  Dilbat  C  =  A6\6'0aT),  =  Ve7ius. 

»->>|-,  Anil, =^  Mars. 

"^f  ^f,  Te-ut,— Jupiter. 

^C^.y ,  Mullalu,  =:  Saturn. 

According  to  Prof.  Hommel  we  should  read  : — Gud-hir  {Mercury), 
An  {Mars),  Mul-bir  {Jupiter),  and  Gin  {Saturn),  t^y,  ginna,  being, 
I  presume,  a  variant  of  ^^y.      Mul-bir,   he  thinks,=  ^\o\o^6^ap, 

*  Astronomisches  aus  Babylov. 
467 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIIzEOLOGY,  [1893. 

As  the  solar  Merodax  was  known  in  archaic  Akkadian  astronomy  as 
Gudibir  (A^  myyt)'  "  the-Bull-of-light,"  and  as  bir,  pir,  is  a  phonetic 
value  of  -^y,  we  need  not  doubt  that  "Jupiter,  the  nearest  of  the 
planets  to  the  ecliptic,  was  known  as  Lubat-gudibir,  '  the  wether  of 
the  BuU-of-light.'"*  And,  further,  according  to  Prof.  Hommel, 
there  was  in  course  of  time  an  exchange  of  names  between  Jupiter 
and  Mercury,  and  between  3Iars  and  Saturn ;  so  that  Gnd-bir 
{Gudibir),  once  an  appellation  of  Jupiter,  became  transferred  to 
Mercury. 

As  regards  the  name  "^f  ^f,  it  does  not  appear  why  we 
should  transhterate  it  either  as  Te-ut  or  as  Mul-bir.  ■^y  =  Ak.  te,\ 
gal,  and  dix  (of  Assyrian  origin),  and  we  might  perhaps  read  Te-bir 
("  Foundation-of-light  ") ;  4<^y  \-=.mtdla,  but  that  is  not  the  reading 
of  the  Tablets  Sp.  128-9.  Nor  can  we  fairly  say  that  bir  =  p6pat>. 
Now,  babar.  As.  tsif-saf/isi,  etc.,  is  an  actual  variant  of  -^y  ;  such  a 
form  as  ^^^  "^y,  ^Mul-babar,  would  =  MoXo/3o/3a/j. 

3.  Prof.  Honnnel  gives  the  earlier  names  of  the  five  planets  as  : — 
{!,-]]]]  ^  ^]  ^y,  nun-[^^^';f]-ud-du,  =  Mercury. 
>—>-<,  Dil-bat,—  Venus. 
[^yy  ^y>-,  Lu-lim,  =  Mars. 
S^y^  -^y,  Gud-bir,^=- Jupiter. 
Js:  >— <  y![  *^,  Zal-bad-a-m{,-='S)3Lturn. 

He  appears  to  refer  to  the  list  in  W.A.I.,  II,  xlviii,  Ob.,  lines 
48-54 ;  see  also  Ibid.,  Ill,  Ixii,  No.  6,  lines  65-7,  translated  by  me 
in  the  Proceedings,  March,  1891,  pps.  247-8  ;  and  he  observes, 
"  Quite  false  is  the  explanation  of  Jensen  :  |  Jupiter,  Venus, 
Saturn,  Mars,  Mercury ;  especially  the  equations  ^y-^  ^y  =  Mars, 
and  Zal-bad-A-nu  =  Mercury."  Jensen,  however,  is  admittedly 
correct  in  the  case  of  Vetius ;  and,  as  I  believe,  also  in  that  of 
Satur?i. 

As  to  the  forms:  ^{CIytty  is  perhaps  better  read  dun  ('hero') 
than  sul,  which  latter,  however,  is  the  reading  of  Oppert  and  Sayce. 
Jensen,  whilst  admitting  that  sul  may  be  read,  prefers  to  read  umun. 

*  Sayce,  Rel.  Ancient  Babs.,  p.  291. 
t  Vide  Proceedings,  March,  1 89 1,  p.  250. 
X  Kosntologie,\i\)S.  100-141. 
468 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

J^  may  also  be  read  zal,  and  >-<,  bad  (vide  Proceedings,  April, 
1892,  p.  284).  But  why  should  we  prefer  the  less  usual  reading 
zal,  to  the  more  usual  reading  nil  which  latter  rendering,  moreover, 
has  the  great  authority  of  both  Prof.  Sayce  and  Mr.  Pinches,  who 
read  the  name  Ni-bat-a-mi,  a  form  I  have  always  employed. 
Apparently  we  are  to  read  Zal-bad  in  order  to  bring  the  name  into 
harmony  with  BeXejBaro'i,  which  is  itself  to  be  corrected  into 
'  Ze/ebafos.'  Of  course  a  Greek  form  Ze\-£-(iaT-o9  would  supply  an 
excellent  foundation  for  the  reading  Zalbad.  But,  unfortunately, 
there  is  no  such  Greek  form  known  to  us,  the  proposed  correction 
being  purely  arbitrary. 

Lu-lim,  in  this  list,  is  explained  as  ^ff^  J^f ,  Sak-us,  a  name 
which  Prof.  Hommel  does  not  mention  in  his  enumeration,  merely 
giving  the  As.  Kdiwdnu,  Heb.  Kiyyiin  {Chitifi,  Amos,  v.  26), 
Arabic  Keyvan,  which,  as  he  admits,  was  at  one  time  a  name  of 
Saturn.  But  Saktis  signifies  "  top-of-the-head,"  'eldest,'  terms 
perfectly  suitable  to  Saturn  *,  but  certainly  inapplicable  to  Mars. 

In  each  of  the  above  lists  of  the  seven  pi? nets  the  two  first  are 
Aku  (Sin)  and  l/tu  (San/as),  Sun  and  Moon  ;  and  Prof.  Hommel's 
theory  with  respect  to  Sakus  and  Zalbad  (JVibad)  is  based  apparently 
on  the  following  consideration  : — "  If  the  moon  precedes  the  sun 
[in  the  lists, — which  it  does],  and  Nos.  3  and  4  are  Mercury  and 
Venus,  and  No.  6  Jupiter,  we  have  here  [if  Sakus  =.  Mars  and 
Zalbad  =  Saturn]  the  old  order  of  the  planets  according  to  their 
distance  from  the  earth."  But  this  is  just  what  we  have  not,  even  on 
the  above  suppositions  ;  for,  in  this  case,  as  Prof.  Hommel  himself 
notes,  the  order  ought  to  be  that  observed  in  the  Temple  of  the 
Seven  Spheres  (Planets)  at  Borsippa,  whose  seven  stages  from  the 
basis  were  respectively — Black  for  Saturn,  Orange  for  Jupiter,  Red 
for  Mars,  Golden  for  the  Sun,  pale  Yellow  for  Venus,  Blue  iox  Mercurv, 
and  Silver  for  the  Moon,  t  Now  "  the  Babylonians  . .  .  had  a  week 
of  seven  days  called  after  the  seven  planets,"  \  "the  days  of  the 
week  being  dedicated  to  the  moon,  sun,  and  five  planets"  ;§  not  an 
order  "according  to  their  distance  from  the  earth,"  but  in 
accordance  with  the  representations  on  the  Boundary-stones,  where 

*  Vide  Proceedings,  March,  1891,  p.  248. 

t  Vide  Canon  Rawlinson,  Ancient  Monarc/iies,  ii,  546-7. 

\  Sayce,  Herodotos,  p.  62. 

§  Ibid.,  p.  402. 

469 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  AKCILEOLOGY.  [1893. 

the  Moon  and  Sun  are  placed  together  in  the  centre  in  a  position  of 
dignity  and  priority,  not  with  reference  to  thtir  locaHzation  in  space. 
I  see  no  reason,  therefore,  to  differ  from  the  dictum  of  Prof.  Sayce, 
"The  order  in  which  the  planets  is  arranged  is  always  the  same: 
the  Moon,  the  Sun,  INIercury,  Venus,  Saturn,  Jupiter,  and  Mars  ;"  * 
and    we    may    regard    the    Akkadian    planetary   names    as    Aku, 

Utii,  \  '\i'     \-pa-iid-du,  Dilbat,  Sakiis,  Gut- 1  ^''ll'  \  and  Nibatatm.^ 


*  Transactions,  m,  167.  Cf.  Platon,  Timaios,  ap.  Jowett,  Dialogues  of  Plato, 
iii,  620 :  "  There  were  7  orbits,  as  the  stars  were  7  ;  first,  there  was  the  moon 
which  is  the  planet  nearest  the  earth,  and  then  the  sun  next  nearest  beyond  the 
earth." 

t  Apropos  of  the  name  Nn-uiia  ("the  Star  which-is-not ")  as  applied  to 
Nibatanu  {Mars),  it  is  interesting  to  find  that  amongst  the  Sabaeans,  Mars  was 
considered  to  be  "  the  god  of  the  Blind."  (Thos.  Stanley,  Hist,  of  the  Chaldaick 
Philosophy,  1662,  p.  87.  He  gives  an  interesting  description  of  the  Sabaean  cult 
"from  a  MS.  of  Mahumed  ben  Isaac,  cited  by  Ilottinger."  Cf.  Chwulsohn, 
Die  Ssabier,  ii,  24,  etc.). 


470 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

NOTES  DE  PHILOLOGIE  EGYPTIENNE, 

Par  Karl  Piehl. 

{Suite.)* 

88.  Le  groupe  [|  ^  _^  et  la  racine  \,  2=33  8g.  Doublets  d'un 
meme  mot,  avec  et  sans  <z:>  medial  ou  final ;  go.  L'equivalent  du 
copte  CKert  latus ;  91.  Passage  du  chapitre  XV  du  Livre  des 
Marts ;  92.  Quelques  remarques  sur  la  lecture  du  signe  x£ik, 
a  propos  dune  critique  recente  ;  93.  Le  nom  egyptien  de  la  Lionne  ; 
94.  Passage  du  Papyrus  Abbot. 


88.  Dans  un  article,!  paru  il  y  a  longtemps,  j'ai  attire  I'attention 
des  collegues  sur  la  combinaison  de  signes  |)  :|:  ^  que  j'ai  trans- 
crite  men-S7i  ([|=[|)  et  regardee  comme  une  expression  verbale. 
J'avais  a  cette  epoque  ignore  que  Brugsch,|  bien  avant  moi,  fut 
arrive  exactement  au  memo  resultat. 

Vers  les  derniers  temps,  j'ai  eu  de  quoi  changer  d'avis  concernant 
cette  matiere.  D'ailleurs,  la  lecture  \^=7)ien  etait  bien  hazard e,  car 
de  ce  que  \  equivaut  a  jnen,  il  ne  s'en  suit  nullement  que  cette 
meme  lecture  doive  etre  conferee  au  signe  \  qui — il  est  vrai — res- 
semble  beaucoup  a  | ,  sans  etre  toutefois  le  meme  signe  que  ce 
dernier. 

Ce  qui,  d'ailleurs,  me  porte  maintenant  a  examiner  la  lecture  du 
groupe  I)  :|:  _g> ,  c'est  un  point  d'un  memoire  qui  vient  de  paraitre, 
memoire  dont  I'auteur  est  M.  Erman.§  Celui-ci,  qui  ne  parait 
avoir  connu  ni  mon  article,  ni  celui  de  M.  Brugsch,  considere 
H  de  ()  ^  _p  comme  un  prefixe,  dont  la  lecture  serait  ta.  M.  Erman 
ne  cite  que  quelques  exemples  du  groupe  (1  ]:  _p. 

*  Voir  Proceedings,  XV,  page  26S. 
t  Zeitschrifi,  1 883,  page  135. 

X  Zeitschrift,  1876,  page  100.     Brugsch  diffcre  de  moi  en  ce  qu'il  a  lu  notre 
groupe    jj  i   Y^,  forme  qui  rend  plus  vraisemblable  une  transcription  men  sit. 
§  Zeitschrifi,  XXX,  page  81. 

471  2  K 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Comme  mes  annotations  fournissent  un  tres  grand  nombre 
d'exemples  du  groupe  en  question,  et  qu'il  est  tres  utile  d'en  avoir 
en  quantite  pour  bien  juger  de  la  question,  je  me  permets  de  les 
donner  ici : — 

k^TWA^k^Pm-k!fil 


I 
I 

#  yy  "  Le  favori  du  bon  dieu,  compagnon  du  roi  des  la  pre- 

miere  enfance,  ou  il  fut  favori,  celui  qui des  la  jeunesse, 

celui  qui  a  ete  place  a  la  tete  des  amis  du  roi,  comme  chef  de  ses 
compagnons."* 


mniMzmk 


"  Le  sunerieur  des  compagnons  de  sa  Saintete,  celui  qui d^s 

sa  jeunesse  Paser,  juste  de  voix."t 

c.    1           ftA/wvv  1  ci  jl  1  ^  ^^.    ^  "  Celui  qui  a  agrandi  aupres 
du  roi,  celui  qui des  I'enfance."! 

I'enfance,  qui  a  saisi "§ 

dans  I'adversite,  seigneur  de  sagesse."|| 

le  champ  de  bataille,  compagnon  du  Pharaon."1I 

se  traduit  a  peu  pres  comme  celle  qui  precede. 

*  PlEHL,  Inscriptions  Hieroglyphiques.    Premiere  Serie,  PI.  CXIII,  lignes  6,  7. 

t  PiEHi.,  loc.  cit.,  PI.  CXVI,  lignes  4-5.     Cfr.  aussi  Lefebure,  dans  les 
Proceedings,  XIII,  page  467. 

X  Voirmon  article  des  Proceedings,  X,  page  531. 

§  PiEHL,  dans  la  Zeitschrift,  1885,  page  61. 

II  De  Rouge,  Inscriptions  Hieroglyphiques,  XXIV,  7. 

If  Sharpe,  Egyptian  Inscriptions,  I,  93. 

**   Texte  historiqne  A'Amenefnheb  de  Scheikh-ahd-el-Courna,  ligne  2.      Voir 
PiEHL,  dans  la  Zcitschrift,  1885,  page  61. 

472 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893, 


"■l^.\\\--p, 


(Pharaon)  "  qui  reunit  les  deux  terres,  celui  qui  ....  dans  '  le  nid 
celui  dont  la  vaillance  protege  I'^^gypte."  * 


/wwv\ 


©  I    "Seigneur  de  largesses,  qui   arrange  la  succession  des  deux 

terres,  celui  qui dans  Nou,  au  milieu  du  ciel  d'en  haut  et  du 

ciel  d'en  bas."t 


<zr>  £=>  I  / '\^  n   "Tu  as   etabli  mon  heritier,  de  sorte 

qu'il   s'assoit   sur   mon   trone,    lui,    le   seigneur    des    deux    terres, 

Ramses  II,  qui devant  lui  (moi?),  en  qualite  de  mon  fils 

cheri."! 

/.  1 d|  Q  ^  P  ^^1 1  f-^P    "  L^  "°^'^'  ^'g"^  ^e  respect, 

qui sur  la  terre,"§  expression  qui  se  compare  tres  a-propos 

avei  celle-ci,  empruntee  a  un  monument  d'Abydos  : — 

Ce  dernier  exemple,  ainsi  que  le  suivant : — 

^;.  ^^  »=^   "O"    I  1     ^     2  tk  ^  :;^   u  Prince  heritier, 

coeur  du  Pharaon,  celui  qui en  qualite  d'unique,"1I  montrent 

clairement  que  le  signe  |j  de  (|  ^  ^  est  la  lettre  \.  Sous  ce  rapport, 
nous  pouvons  done  corroborer  et  meme  changer  en  verite  complete 
la  supposition  de  M.  Erman,  selon  laquelle  le  J  de  J  ].  _g>  aurait  la 
meme  valeur  phonetique  que  le  ||  de  f)  ^  ^  |^  r^^^  ^  et  d'autres 
expressions,  tirees  du  tombeau  de  Her  chuf. 

*  Champollion,  Notices,  II,  102. 

t  Lepsius,  Denkmdkr,  III,  150a,  ligne  2  (epoque  de  Ramses  II).     Cfr.  Le- 
FKHURE,  dans  les  Proceedings,  XII,  page  441,  note  5. 
X  Lepsius,  Denkmciler,  III,  150a,  ligne  5. 
§  De  Rouge,  Inscriptions  Hieroglyphiqnes,  XXIV,  ligne  5. 
II  Mariette,  Abydos,  II,  56e. 

IT  Extrait  de  texte,  emprunte  a  un  tombeau  de  Scheikh-abd-el-Gourna. 

473  2  K  2 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOaV.  [1893. 

Quant  au  sens  du  groupe  qui  nous  occupe,  celui  de  "  Genosse  " 
caviarade^  propose  par  notre  collegue  de  Berlin,  pourrait  peut-etre 
s'entendre  pour  les  trois  ou  quatre  exemples  qu'il  a  allegues,  mais  si 
Ton  veut  appliquer  ce  meme  sens  i  la  serie  de  preuves  que  nous 
venons  d'enumerer,  on  va  se  heurter,  en  plusieurs  occasions,  a  des 
difficultes  insurmontables.  Cfr.  notablement  les  exemples  /,  k,  /,  w, 
d'en  haut ;  et  de  meme  un  exemple  que  nous  donnons  dans  la 
suite. 

En  cherchant  une  valeur  substantive  pour  le  mot  [|:^_^,  on  serait 
possiblement  autorise  a  etablir  une  comparaison  avec  le  groupe 
|1  vs,„^,._,i-j  qui  est  connu  par  un  monument*  de  la  meme  epoque — 
le  Nouvel  Empire — de  laquelle  datent  tous  les  passages  f  ou  se  voit 
le  mot  qui  est  notre  sujet  d'etude.  Ce  groupe  \W  ^-=^=^  accom- 
pagne  comme  etiquette  des  objets  qui  ressemblent  a  I'hieroglyphe  |j 
et  qui  representent  evidemment  des  bato>is,  des  appuis.  Ces  objets 
sont  fails  en  ebene,  avec  le  manche  en  or  et  la  virole  en  argent,  par 
consequent  ce  sont,  dans  ce  cas,  des  objets  de  luxe,  ce  qui  n'exclue 
point  qu'on  ait  pu  avoir  des  \W  ^i^-^^  de  fabrication  moins 
couteuse. 

Le  mot  1 1  %  ^=-r^  se  rapproche  tres  a-propos  du  mot  frequent 
^-^  ]  I  "  appui,  soutien,"  et  il  est  a  presumer  que  I'egyptien  a 
saiti,  au  moins  d'une  maniere  inconsciente,  ce  sens  quand  il  s'est 
servi  du  groupe  1 1  ^  »  comme  dans  la  serie  d'exemples,  precedem- 
ment  donnee. 

Toutefois,  la  Constance  avec  laquelle  partout  on  emploie  le  signe 
syllabique  ^,  me   porte   a  regarder  |)  :|:  _p,  s=*  \  _^   comme   una 

formation   analogue    a    TX     Q     '  "^M  ^    "negre,"     ^^v    [Tj    1  y 
"  sceptre,"  etc.  §     II  faut  done  peut-etre  admettre  I'existence  d'un 

*  Lepsius,  Denkindler,  III,  64.  Tombeau  qui  occupe  un  point  de  I'Occident 
Thebain. 

t  Excepte  un  seul,  celui-la  tire  de  VOstracon  Sinoiihc.  Mais  comme  je  n'ai 
pas  ete  a  meme  d'etudier  cet  ostracon — car  je  n'en  possede  pas  de  photographic, 
et  c'est  seulement  par  la  remarque  de  M.   Erman  que  j'ai  su  qu'il  renferme  le 

groupe  D  4  V  — je  ne  sais  pas  s'il  date  reellement  du  Moyen  Empire  ;  il  se 
pourrait  qu'il  fut  une  copie  plus  moderne,  dont  la  forme  aussi  aurait  ete 
modernisee. 

X  PiEHL,  Inscriptions  HieroglypJiiqiies.     Premiere  Serie,  PI.  I,  ligne  6. 

§  Voir  mon  article  dans  les  Proceedings,  XI,  pages  139-142. 

474 


TtJNE  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

radical    egyptien   J,  s=>^   qui   serait  a  S^p*  un  peu   ce   que,    par 

exemple,  1  w  1  est  a  i-^,  ou  Q  est  a  J]  —  ces  radicaux  a  une  con- 
sonne  et  une  voyelle  (la  derniere  souvent  sous-entendjie)  paraissent 
de  bonne  heure  avoir  eu  la  tendance  de  disparaitre  de  la  langue 
egyptienne,  ce  qui  explique  leur  rarete  relative  dans  la  litterature  de 
cette  langue. 

"  Se  montrer  sous  un  jour  favorable,  se  manifester  brillamment  " 
— voila  des  sens  qui  semblent  convenir  aux  passages  ou  se  rencontre 
le  pretendu  radical  J,  s=,  du  groupe  J  ^  _^,  s=j  ^  ^. 

On  serait  peut-etre  dispose  a  rapprocher  le  radical  nouveau 
H ,  t=i    du  verbe  commun  ^  a-"  ,  et  alors  on  pourrait  citer  a  I'appui 

les  deux  formes  dialectales  \  lyr^l l\  et  ^ a  V^  'tf  ^        que  nous 

offre  le  Papyrus  Harris  No.  i  *  pour  un  meme  mot.  A  ce  sujet,  il 
faudrait  relever  nombre  de  passages  ou  le  verbe  ^  ^  "  s'emploie 
exactement,  comme  par  exemple,  \{^\  _p)  du  passage  de  texte 
marque  par  la  lettre  //  ainsi  que  le  passage  de  texte  que  voici : 

oil  I)  _p  semble  etre  en  parallelisme  avec  ^^,  dont  le  sens  origi- 
naire  parait  etre,  ^^up,  rise,  spring  up,  start  tip."  (Voir  Le  Page 
Renouf  dans  les  Proceedings,  VIII,  page  115.  II  est  visible  que  le 
H  .a  ^  que  nous  rencontrons  si  souvent  dans  les  textes  de 
Thotmes  III  a  la  place  de  %  '^  — tous  les  deux  en  qualite  d'auxi- 
liaires  de  la  premiere  personne  du  singulier — doit  etre  compte  a  la 
meme  categoric  de  mots.  II  est  done  possible  que  ^  "^  et  |  ^  *;^ 
representent  deux  mots,  compl^tement  distincts,  qui  ont  et^  rap- 
proches,  I'un  de  I'autre,  par  suite  d'effets  de  I'etymologie  populaire.) 

La  stele  de  Tombos,  que  j'ai  traitee  dans  ma  thfese  de  doctorat,t 
renferme  deux  passages — M.  Erman  n'en  cite  qu'un — ou  se  voit  un 
groupe  \  []  qui  merite  peut-etre  de  la  place  dans  notre  discussion. 

Les  voici : — 

Zl'^tc.  (1.  3). 


\\% 


NA/\AAA 


*  PlEHL,  Diakctes  Egypt  tens,  retroitvcs  au  Papyrus  Harris  No.  I,  page  13. 
t  Petites  Etudes  Egyptologiques,  pages  I  -28. 

475 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

Dans  ma  dissertation,  j'avais  regarde  H  4  de  ces  exeniples  comme 
sufifixe,  tandis  que  M.  Erman  a  prefere  y  voir  un  prefixe*  quant 
au  premier  exemple — car  il  ne  dit  rien  au  sujet  du  second.  En 
admettant  comme  valable  pour  (|  1]  de  ces  exemples  le  sens  que  nous 
venons  de  proposer  pour  (j  de  (|  |  _p ,  on  obtient  une  traduction 
tres  intelligible.  D'^in  cote:  "  Sa  Majeste  s'est  brillamment  mani- 
festee  et  s'est  emparee  de  son  heritage."!      De  V autre  cote:  "Sa 

*  Que  je  n'avais  pas  ete  trop  hardi,  en  assignant  a  la  combinaison  de  son 
Il  1]  de  la  stele  de  Tombos  le  role  de  suffixe,  cela  est  prouve  par  d'autres  textes 
egyptiens  ou  Ton  s'est  plu  a  accumuler  des  suffixes  d'ordre  divers.  A  ce  sujet,  je 
citerai  une  petite  inscription  que  vient  de  publier  M.  Georges  Daressy  (Recneil 

g_-3      r.     ^w.^   <^    ^     -FV         >.s)^Vv-     ^=i       -r^s:_    ^=3     ^       Q    ^AAAAA 

Ci     11  I  III  I  I  /'  ii^"/'//^-        /WAAAA  <^ >      yWNAft/N        111  1  ^^ 

^^  111  ^    W     ^^  5   S  '^  I  ^  111  T  ^  /A  ^  D  ■ 

Nous  renconlrons  ici  un  nombre  de  preuves  indiquant  que  I'ecrivain  de  ce  texte 
n'a  pas  ete  inspire  par  un  gout  bien  litteraire  ;  nous  voyons,  au  contraire,  que  son 
style  accuse  des  tendances  bien  rustiques,  mais — d'autant  plus  sympatiques  aux 

veux  du  linguiste.        IX)    ^^\     /wwvv     1  "passants"   est    une  forme 

^  I     0   (    _M>  o  111        III 

"^^'^  '^^  P  f]  '^  ^  ^'  P  f]  ^  M  p  TiT-   ^•'^"^ 

^    m     '   ■^fc^-i  '    '"  suffixe  [qu'on  appelle  a   tort 

<: :>     AAAAAA     III  III     I  ^S^     f.AJ^/y/^     111  v» 

"Nisbe"]   a   ete   mis    apres    le   suffixe   pronominal  et   de   cette    maniere,    le 

susdit        se  trouve  employe  deux  fois  dans  chacun  de  ces  exemples — ce  qu'il  y  a 

d'enigmatique  dans  mes  paroles  sera  clair,  quand  je  trouverai  I'occasion  de  parler 
plus  longuement  de  "Nisbe" — comme  aussi  visibleinent  dans  les  mots  finals  : 


c^^   /vwAA  .       Le   plconasme  est    une   figure  syntactique  for  aimee  chez  les 
^    ([  ^  111 
individus  incultes,  comme  chez  les  classes  de  bas  etage. 

+  A  un  moment,  j'ai  voulu  corriger  les  deux  |  (j  en  1]  P ,  correction  d'autant 
plus  raisonnable  que  I'edition  de  Lei'SIUS,  dans  ce  cas,  est  criblee  d'errcur. 
J'avoue  que  la  dite  correction  me  sourit  encore. 

476 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

Majeste  s'est  brillamment  manifestee  comme  Horus,  prenant  posses- 
sion de  sa  royaute  pour  des  annees  innombrables." 

I>e  rapprochement  que,  fonde  sur  des  formes  dialectales  du 
Papyrus  Harris  No.  i,  j'ai  hypothetiquement  etabli  entre  (|,  °  *  et 
■^-r-",  semble  encore  plus  acceptable  pour  \  [|  par  rapport  a   '^-^. 

II  est  done  possible  que  nous  devons  enregistrer  pour  le  Nouvel 
Empire  un  mot  |  f],  varr.  \  et  s=>,  ayant  le  sens  qu'en  haut  nous 
avons  propose  ou  un  sens  analogue.* 

89.  En  attendant  que  je  puisse  trouver  I'occasion  de  traiter  a  fond 
la  question,  relative  a  la  liqicida  sonans  en  egyptien,  je  me  permets  de 
citer  une  serie  de  mots,  ecrits  a  I'aide  du  syllabique  ^  (er  ou  ter — 
selon  les  epoques — qui  ont  des  doublets  sans  le  <cz>  final.  Les 
voici : — 

<=^^  ^^iSxi  {Pyramide  d'Unas,  ligne  3)  et 
A  {Pyra}>iide  d^Unas,\\gne  \^^),  "main." 

B^     ^  DiJMiCHEN,  Tempel-Inschr.,  I,  79]  et 

"^    '  DiJMiCHEN,  Tempel-Inschr.^l,  81,  14]  "selon." 
B?     \  [Pyramide  Merenra,  2,z\  et 
\.  ^K\  >^c^^  {Unas,  451  ;    Teta,  259),  "etendre. 

B    °  ^   {ep.ptol.\  varr.  B^  et 

'      ^  \i       ■J 

"ce  que  donne  le  ciel." 


AC 


A 


*  Je  ne  saurais  actuellement  dire  s'il  faut  expliqucr,  comme  appartenant  a 
cette  categorie,  le  litre  v\  \  n,  que  nous  presentent  les  monuments  de  I'Ancien 
Empire. 

t  Dans  la  formule  frequente  A.    H  I  ,    etc.      De  meme  qu'on  rencontre 

<:il>    \    \  ^    cote    de        A  "  selon    son    desir,"    on    a    aussi 

D  '^^   <    -  '  ,     A.    n 

a  cute  de    '■*      "  . 

477 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1S93. 

Je  crois  devoir  compter  aussi  ici : 
a  cote  de 


Au  moins  pour  les  quatre  premieres  paires,  il  me  semble  absolu- 
ment  stir  que  chacune  represente  des  mots  d'origine  identique.* 

90.  L'equivalent  hieroglyphique  du  pretendu  mot  copte  CKert 
/afus  n'a  pas  e'te  retrouve  jusqu'ici,  et  cela  a  bon  droit,  car  la  dite 
combinaison  de  signes  represente  en  realite  //eux  mots :  CKe 
+  la  marque  de  relation  ft,  si  frequente  dans  la  litterature  copte. 

Je  serais  dispose  a  chercher  I'origine  du  mot  CKG  dans  I'ancien 

^    ^  I       /afus  qui  par  metathese  serait  devenu  CKe,  de  meme  que 

par  exemple,  ^OVp  copte-sahidique   est  devenu  cy6  OTp  copte- 


bohairique,  ou  I'ancien    ^^^  r^^     ^  est  devenu  CJO^C  dans  le 

dialecte  sahidique,  ou  I'ancien  — t. —  est  devenu  (juajX  dans  le  dialecte 

bohairique,  etc.  Un  exemple  comme  celui-ci :  ecjecytOHI  eCKen 
c^ItOJUL   "  il  va  sejourner  ^res  de  la  mer,"  se  rapproche  tres  bien 

'^^^  IT  '^  "^j  "Tu  entres  et  sors  dans  la  grande  salle  des  deux 
Maat,  a?iprt's  des  Esprits  de  I'Occident ; "  f  GCKG  du  premier 
exemple  correspond  parfaitement  a  t|  %  ^  du  second.  Ce 
dernier  groupe  n'est,  bien  entendu,  qu'une  variante  tr^s  rare,  du  mot 
<rz>  ^  I  frequent,  pour  lequel  nous  pourrions  citer  des  preuves 
innombrables,  offrant  un  emploi  analogue  a,  celui  du  copte  eCKG. 
Le  copte  se  sert  d'ailleurs  du  mot  CKe  dans  une  autre  combinaison, 
j'entends  celle-ci  ^ICKG,  ou  la  preposition  ^I  occupe  la  place  de 
celle  de  e  de  la  forme  sus-mentionnee.      Et  de  meme,  la  langue 

*  Un  exemple,  particulierement  interessant,  de  la  liquida  sonans  nous  offre  la 
forme    m  r\    V\      n  [PiEiiL,  Dictionnaire  du  Papyrus  Har7-is  No.    I. 

page  88]  varr.  rTT-l  -C)  ^^^  ^  ^^^  ^  [Pafynis  de  Siiieha,  ligne  308J 

par  rapport  au  frequent  'J    Vf^  ""^^^    "petit." 

t  Passage,  emprunte  au  sarcophage  83  du  British  Museum. 

478 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

ancienne  nous  offre   une   expression  f  ^— j — ,  d'ou    il   ressort   avec 
toute  evidence  que  ^--f~   equivaut  au  copte  CK£. 

Je  n'ai  guere  besoin  d'expliquer  le  K  de  la  forme  CKG  a  me'ta- 
these,  par  rapport  au  (T'  de  la  forme  reguliere  (Tbc,  CTlC  "demi,'' 
car  d'un  cote  les  lettres  K  et  6^se  permutent  quelquefois  entre 
elles  *  au  copte,  de  I'autre  cote  la  presence  de  K  de  CKe  peut 
montrer  une  tendance  de  faciliter  la  prononciation  du  son  qui  vient 
apres  s.f 

91.  Le  chapitre  15  du  Zi'vre  des  Morts\  contient,  a  la  ligne  38, 
le  passage  suivant : — 


"J 


que  personne,  a  ma  connaissance,  jusqu'ici  n'a  su  bien  expliquer. 
M.  Lefebure,  en  i868,§  a  donne  pour  notre  passage  cette  traduc- 
tion :  "  Les  grands  font  des  offrandes  a  toi,  hi  as  cree  eux,  salut  de  la 
terre ;"  et  en  1892,  M.  Le  Page  Renouf  ||  traduit  de  la  sorte  : 
'^  The  great  Ones  make  offerings  to  thee,  who  for  thee  have  created 
the  soil  of  earth." 

C'est  la  partie  soulignee  des  deux  traductions  qui  me  semble 
etre  susceptible  d'une  modification  importante  et  que,  pour  ma  part, 
je  voudrais  rendre  ainsi :  ("Les  grands  te  presentent  des  oblations,) 
ils  te  font  des  prosternations." 

Le  groupe  y^  ====.,  var.  °^^^,  qui  surtout  est  frequent  pendant 
la  periode,  dite  des  Basses  Epoques,  signifie,  comme  I'a  prouve  fort 
bien     notre     regrette     coUegue    von     Bergmann,1I    "lobpreisen, 


CJr.  Stern,  Koptische  Grantinatik,  page  24. 


01  W  I 

"  L'acasia  (?)  qui  se  trouve  a  cote  de  la  maison  "compare  au  passage 

detexte  copte  que  voici:  R^.cJ)Z.pni-OTJUL  OH  GT  ^ICKCn  ci)IOJUL, 

"  Kapernaoum  qui  est  situe  a  cote  de  la  mer  "  (Ev.  sel.  St.  Math.  4,  13)  fournit 
une  preuve  nouvelle  a  I'appui  de  notre  rapprochement. 

X  Lepsius,  Todtenlmch,  XV,  38. 

§  Lefebure,  Traduction  coinparee  des  Jtymncs  du  A'f'  chapitre  du  Rituel 
luniraire  cgyptien,  page  88. 

II  Proceedings,  XIV,  page  356. 

ir  Der  Sarkophag  des  Paneheiiiisis,  page  19. 

479 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1S93. 

Lobpreis,"  loner,  louange,  et  la  locution   U^  •  V  =====,   ou  le  mot 

qema^Qw^  le  role  qu'a  souvent  ailleurs  le  verbe  ^^,  a  done  le 
sens  de  "faire  des  louanges,"  "se  prosterner."  A  cet  egard,  on  pent 
consulter  d'un  cote  I'exemple  suivant :   A     n  r^   /!  f    j  <c^  H^ 

^  ^^  "  Je  fais  des  adorations  a  ton  ka,  en  t'adressant  des 
louanges  et  des  temoignages  de  veneration  ;  "*  de  I'autre  cote  cette 
expression-ci :      ^^^     ^|Jf|  °  Al/       I  ^^wvna  _  "  Les   esprits   lui 

presentent  leurs  hommages  t  ^^  du  premier  equivaut  alors  bien 
entendu  a  °^^  du  second  exemple.  Tres  instructif  pour  I'emploi 
du  groupe    tj^  ;    est  aussi  le  passage  de  texte  suivant :      i^     4^ 

<^3, 


H 


I     "  L'abondance  et  la   sagesse  lui  font  des 


ovations."! 


92.  Dans  une  de  mes  notes  anterieures,  §  jai  donne  une  serie 
d'exemples  a  I'effct  de  faire  voir  que  le  signe  ^\^  quelquefois  au 
moins,  a  la  valeur  ^Qfii.  A  cette  occasion,  je  n'ignorais  nuUement 
qu'on  pfit  relever  des||  cas  ou — del' avis  d'autres  savants — ^j^  semblait 
devoir  se  lire  d'une  fagon  differente.  Toutefois  mon  opinion  n'etant 
pas  arretee  sous  ce  dernier  rapport,  je  crus  prudent  de  laisser  hors 
de  compte  les  cas  susmentionnes. 

Un  article,  public  dernierement  par  M.  ISIax  Muller  dans  le 
Recueil  de  Vie7veg*\  critiquant  mes  quelques  lignes  sur  la  lecture 
du  signe    jx  ^   je  regarde  comme  cpportun  d'examiner  ici  les  vues 

*  Brugsch,  Thesaurus,  IV,  page  758. 

t  PiEHL,  Inscriptions  Hieroglyphiqites,  Premiere  Serie,  PI.  LXXXI,  3. 

X  Brugsch  and  Dumichen,  Rcaicil,  VI,  186. 

§  Proceedings,  XI,  page  224. 

Il  A  ce  sujet,  je  pense  particulierement  au  passage  des  textes  d'Ounas  el 
Teta  {Zeitsclirifi,  1S84,  page  86),  oil  -^  "^  P  ^  f=^  de  I'un  correspond  a 
A  \y  (^  \  P— ^  de  I'autre.  La  presence  de  ,^  m'avait  paru  necessiter 
pour  le  second  une  prononciation,  quclque  peu  differente  de  celle  du  premier, 
acception  que  je  maintiens  encore,  comme  on  va  le  voir  dans  la  suite. 

H  XV,  pages  32-36. 

480 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

de  mon  honorable  contradicteur,  d'autant  plus  que  celles-1^,  sous 
plusieurs  rapports,  ne  lui  sont  pas  personnelles,  mais  bien  au 
contraire  sont  partagees  par  d'autres  egyptologues,  voire  meme  par 
toute  une  ecole  egyptologique. 

Premierement,  je  proteste  contra  la  maniere  nonchalante,  dont 
M.  Max  Muller  traite  les  hierogrammates  des  basses  epoques ; 
et  cette  nonchalance  n'en  est  pas  moins  blamable,  parce  qu'elle  peut 
invoquer  I'exemple  d'autres  savants — fort  autorises  sur  d'autres 
terrains,  il  est  vrai,  mais  ne  connaissant  que  tres  superficiellement  la 
langue  de  I'epoque  greco-romaine.  Plus  on  penetre  loin  dans  I'etude 
de  I'egyptien  de  cette  derniere  epoque,  plus  on  s'etonne  que  les 
traditions  d'autrefois  aient  pu  si  bien  se  conserver,  comme  nous  le  font 
voir  justement  les  textes  des  temples  de  Dendera  et  d'Edfou  et 
d'autres,  datant  des  derniers  siecles  de  I'Egypte  pharaonique. 
J'emplois  ici  le  terme  "pharaonique"  pour  designer  tout  le  temps 
ou  Ton  s'est  servi  d'hieroglyphes  comme  ecriture,  cette  ecriture 
denotant  le  souverain  par  le  titre  "Pharaon."  Si  Ton  se  donne 
d'ailleurs  la  peine  de  comparer  les  redactions  greco-romaines  de 
textes  egyptiens  a  de  plus  anciennes,  faites  pour  les  memes  documents, 
on  verra  que  les  premieres  en  general  sont  tres  correctes  et  qu'elles 
ne  renferment  qu'un  tres  petit  nombre  de  fautes — ccs  fautes  etant 
souvent  dues  a  des  ecrivains  d'epoque  anterieure.  L'emploi  frequent 
de  I'ecriture  enigmatique  dans  les  textes  de  basse  epoque  nous 
permet  souvent  de  controler  et  d'apprecier  les  connaissances  des 
scribes  d'alors,  connaissances  qui  se  montrent  la  plupart  des  fois  tres 
exactes  et  qui  nous  autorisent  a  desapprouver  hautement  de  la  these 
de   M.    Max    Muller  :    "  Denn   was   ist    der    Unterschied    von 

i],  ^, 0,   fiir   einen  Hierogrammaten  der  Romerzeit!"     Sans 

cette  exactitude  des  lettres  de  basse  epoque,  il  nous  serait  sans  doute 
impossible  de  retrouver,  comme  nous  le  faisons  constamment,  la 
valeur  et  la  lecture  de  bon  nombre  de  ces  signes  qui  sont  caracte'ris- 
tiques  a  la  periode  susdite. 

Deuxiemement,  il  n'est  nuUement  prouve — et  je  tiens  particu- 
librement  a  relever  cette  circonstance  non  seulement  a  I'adresse  de 
M.  Muller,  mais  aussi  a  celle  de  beaucoup  d'autres  egyptologues, 
partisans  du  meme  avis  que  lui — que  la  langue  qui  nous  est  connue 
par  les  textes  des  pyramides  de  Saqqarah,  de  meme,  que  par  les  niasta- 
bas  de  I'ancien  empire,  soit  a  regarder  comme  la  mere,  par  exemple, 
de  la  langue,  conservee  dans  les  inscriptions  des  tombeaux  de  Beni- 

481 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893 

Hassan.  En  d'autres  termes,  la  parente  qu'il  y  a  entre  la  langue 
des  4-6  premieres  dynasties  et  celle  de  la  XIP,  n'implique  pas  avec 
necessity  la  notion  d'une  filiation  directe.  La  premiere — pour 
employer  une  image — peut  tout  aussi  bien  etre  la  taiitc  de  la  seconde. 
N'ayant  pas  encore  pousse  assez  loin  mes  investigations  sur  ce 
terrain,  je  ne  me  hasarderai  pas  a  donner  une  tournure  plus  affirma- 
tive a  mon  acception  que  j'espere  pouvoir  mieux  soutenir  une  autre 
fois. 

Toutefois,  on  n'a,  ce  me  semble,  aucune  raison  de  douter  de 
I'existence  de  dialectes,  deja  quant  a  I'egyptien  de  I'ancien  empire, 
ce  qui  nous  amene  a  donner  un  peu  de  place  aux  changements. 
phonetiques  dans  nos  recherches,  relatives  aux  differents  syllabiques. 
Cela  etant,  il  faut  proceder  avec  de  la  derniere  circonspection  quand 
on  veut  recourir  au  procede  mathematique.  Ainsi,  par  exemple, 
quand  un  texte  offre  Zl  ^  IpIFj  ^^  °^  ^"^  variante  en  donne 
Zl  ^  iT^  ^  1  il  ne  faut  pas  pretendre  avec  assurafice  absolue,  que 
fO~^  ■p  comiue  transcriptio7i  et  prononciatioji  equivaut  a  _^_p  i 
surtout  lorsqu'il  y  a  d'autres  faits  qui  semblent  rendre  une  telle 
equation  moins  probable.* 

Troisiemement,  il  n'est  pas  encore  etabli  que  I'egyptien  soit  une 
langue  semitique,  et  quand  meme  il  y  ait  des  indices  qui  parlent  en 
faveur  d'une  liaison  entre  les  deux  idiomes,  il  est  d'une  methode 
vraiment  scientifique  de  ne  pas  proceder,  comme  si  les  preuves. 
definitives  avaient  deja  ete  delivrees  a  I'appui  de  la  susdite  parente. 
Qu'on  laisse  I'egyptien  etre  egyptien  jusqu'au  moment  qu'il  se  soit 
revele  comme  une  langue  bien  semitique  !  Cela  dit,  je  proteste 
centre  I'adoption  de  ces  signes  idcographiqties  I ,  *^,  etc.,  qu'on 
a  voulu  introduire  dans  les  transcriptions  des  textes  egyptiens. 
Je  sais  bien   que   les   dits  signes  representent  des  sons    pour   les 


*  "  Die  mathematische  Gleichung  :  J3,.  •=.  ^  jg>  que  M.  MiJLLER 
proclame  a  I'aide  des  variantes,  fournies  par  les  textes  des  pyramides  pour 
I'expression  £\  ^^  J^^  ^ ,  me  semble  mal  prouvce.  II  aurait  fallu  plutot 
etablir  ici  I'equation  ^-CL  =  ^^'  Mais  cette  equation  ne  s'accorde  pas 
bien  avec  le  temoignage  cjue  notre  critique  croit  pouvoir  trouver  dans  d'autres 
extes,  plus  niodernes. 

482 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

langues  semitiques,  mais  tant  qu'on  n'a  pas  prouve  la  presence 
de  ces  sons*  en  dgyptien — et  je  n'en  ai  rien  vu — je  persisterai 
a  appeler  ',  *^,  des  signes  ideographiques,  quant  a  I'egyptien. 
A  la  meme  occasion,  je  proteste  contre  la  these,  soutenue  et 
developpee  par  I'ecole  a  laquelle  appartient  M.  Muller,  suivant 
laquelle  I'e'gyptien  supprimerait  constamment  les  voyelles ;  cette 
these    resulte    aussi    de    tendances    vers    le  semitisme.       Suivant 

cette  maniere  de  voir,  ^,  d,  L|,  _p,  (|l],  ne  seraient  que  des 

consonnes.       En    rapprochant,    par    exemple,    les    mots    anciens 

^^W.,  (3  t  ,     ^   EH]  des  equivalents  coptes  OTCOItcy,  TOTUOT, 

TOOT,  on  ne  peut  eviter,  selon  la  nouvelle  ecole,  d'etablir  I'equi- 
valence  ^^  (2  =  la  semi-voyelle  ovl  semi-cotisonne  OT.t  Je  ne  puis  ne 
pas  enoncer  ici  la  remarque  que  cette  derniere  assertion  est  par- 
ticulierement  malencontreuse,  quand  elle  vient  d'un  allemand,  car 
I'histoire  de  la  langue  allemande  devait  presque  amener  a  formuler 
une  these  diametralement  opposee  a  la  susdite.  Cette  langue,  en 
passant  de  "  mittelhochdeutsch "  a  "  neuhochdeutsch,"  subit  des 
changements  qui  sont  tres  instructifs  pour  le  sujet  qui  nous  occupe. 
Ainsi,  par  exemple,  la  voyelle  longue  ?/,  caracteristique  du  premier, 
s'ouvre  a  la  diphtongue  au^  a  I'entree  de  la  seconde  periode.  Le 
mot  hus  se  transforme  en  celui  de  haus  par  suite  de  ce  developpe- 
ment.  De  meme  mus  passe  a  mans,  lies  a  laus,  etc,  Supposons 
maintenant  que  le  "  mittelhochdeutsch "  dans  I'ecriture  sautat  les 
voyelles,  comme  le  fait  I'egyptien,  et  que  par  conse'quent  la  dite 
langue  ecrivit  les  exemples  susdits  :  hs,  ins,  Is,  ne  serait-on  pas  tente 
de  proposer  pour  ces  derniers  mots  medievals  la  vocalisation  haus^ 
mans,  laus,  parce  que  le  "  neuhochdeutsch  "  les  presente  sous  cette 


*  Un  bon  exemple  du  grand  danger  qu'il  y  a  a  vouloir  a  priori  attribuer  a 
•des  lettres,  appartenant  a  deux  langues  indiscutablement  congeneres,  la  meme 
prononciation,  nous  est  fourni  par  la  coniparaison  du  F  latin  avec  le  *  grec,  qui, 
etyinologiqucrnent,  sont  identiques  (f/)'.,  par  exemple,  fero  =  <p(p("),  niais  qui, 
neanmoins,  se  pronon9aient  de  manieres  differentes  ;  temoin,  entre  autre,  Cicero, 
qui  s'amuse  a  propos  d'un  £^rec  qui,  au  tribunal,  cite  un  remain,  Fiindauitis,  tout 
en  I'appelant  Phnndaniiis,  (RUMI'ELT,  Das  natiirlichc  System  dcr  Sprachlaute, 
page  57.) 

Si  done  la  plus  grande  reserve  est  exigee  pour  des  langues  qui  sont  notoiremcnt 
et  peremptoirement  apparentees,  elle  a  encore  plus  d'a-propos  quand  il  s'agit  de 
langues  dont  la  parente  n'est  pas  encore  suffisamment  etablie. 

t  Steindorff,  Das  Altiigyptisclic  Alphabet  iind  seine  Umschreibung,  page  722. 

483 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

forme  ?  Si  fait — bien  entendu,  en  se  plagant  sur  le  terrain  de  ceux 
qui  nient  la  valeur  vocalique  de  |p ,  ^^  ,*  etc. 

Toutefois,  il  faut  bien  se  garder  de  contester  les  faits,  quand 
meme  ils  s'opposent  a  des  theories  precongues  sur  I'inalt^rabilite  des 
langues.  D'ailleurs,  je  trouve  bien  risque  de  me  prononcer  des 
maintenant  sur  la  lecture  phonetique  adoptee  pendant  la  XIX®  et 
XX""  dynasties,  pour  les  mots  qui  existent  encore  dans  la  langue 
copte  du  3''  et  4*"  siecle  de  notre  ere,  tant  que  le  copte  reste  le  point 
de  depart  essentiel  de  nos  developpements,  relatifs  a  la  prononciation 
de  I'egyptien  ancien. 

QuATRiEMEMENT,  dans  Ics  recherches  de  cet  ordre,  oii  il  s'agit 
de  comparer  au  point  de  vue  phonetique  des  formes  de  mots, 
separees  tres  souvent  par  des  milliers  d'annees,  quant  a  leurs  emploi 

'■"  Loc.  cit.,  page  721,  se  lit  :  Im  Koptischcn wird Q  durch  kein 

besonderes  Zeichen  wiedergegeben  ;  z.B.  r"  (vocalisirt  *  re')=  pH  "Sonne"? 
'hm  (vocalisirt,  nach  Art  der  meisten  trilitteralen  Verben,  'ohem)  =  (J0CtJ6JUL 
"  ausloschen  "  ;  §'  (vocalisirt  *  56')  =  ClJtA3  "  Sand  "  ;  'k  "  Brot "  (vocalisirt  *'oik» 
wie  die  zweiradicaligen  ItOeiT"  "  Mehl",  ItOGIK  "  Ehebrecher  ")  =  0eiK. 
Es   bedarf  wohl  dcm7iach    keines    besonderen   Hiirweises   mehr,   dass   in   diesen 

Beispielen  die  Vocale    H    (JO    oder  der  Diphthong  0€I  nicht  dem fl  ent- 

sprechen,  sondern  vielmehr  die  von  dem  n  vollig  unabhangigen  Bildungsvokale 

dieser  Worter  sind."  Pour  ma  part,  je  ne  me  contente  pas  de  cette  argumenta- 
tion en  faveur  d'un  n  non-vocalique,  et  je  me  permets  d'attirer  I'attention  de 
M.  Steindorff  sur  les  facons  dont  en  "  althochdeutsch  "  s'ecrit  la  conjonction 
allemande  mid,  a  s'avoir  ant,  ent,  int,  out,  unt,  etc.  La  difference  de  voyelles 
pourrait  nous  amenener  ici  a  identifier  cntre  elles  toutes  ces  voyelles,  cela 
d'accord  avec  le  systeme,  preconise  par  I'ecole  dont  MM.  Steindorff  et  Max 
MiJLLER  sont  des  eleves — bien  que  nous  ne  pensions  pas  qu'il  faille  accepter  cette 
maniere  de  voir.  On  serait  aussi  autorise — suivant  le  meme  systeme — a  formuler 
la  these,  que  les  snsdites  formes  ant,  ent,  etc,  n'avaient  exprime  que  les 
viatres  lectionis  de  leurs  voyelles :  cela  ferait  peut-etre  le  meilleur  pendant  de 

Tassertion  que  nous  venons  de  citer,  suivant  laquelle  " 0  n'est  represente  par 

aucun  signe  special  dans  la  langue  copte." — Comme  un  bon  sujet  de  reflexion 
pour  les  philologues,  aimant  a  voir  en  chaque  voyelle  le  porteur  d'un  setd  son, 
nous  citerons  quelques  paroles  d'un  auteur,  bien  competent  en  la  matiere.  C'est 
^V}ln•NEY,  qui  dit  au  sujet  de  I'anglais  moderne  :  "  in  Betreff  der  Vocale  findet 
das  Vcrh'altniss  statt,  dassyV^/^r  der  geschriebenen  Vocale  zwischen  drci  und  mint 
verschiedene  Lautwerthe  besitzt,  wahrend  auch  umgekehrt  jeder  gesprochene 
Vocal  auf  mehrere  Arten,  von  zwei  bis  zu  zu<olf,  in  der  Schrift  ausgedriickt 
werden  kann"  {Die  Sprachwissenschaft,  bearb.  von  Jolly,  page  149).  Pour  une 
ecriture,  aussi  conservatrice  que  celle  de  I'egyptien,  on  ne  peut  guere  citer  un 
meilleur  pendant  moderne  que  Tortographe  anglaise  actuelle. 

484 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

dans  la  langue  egyptienne,  il  faut  etre  tres  circonspect  dans  I'applica- 
tion  du  precede  mathematique.  Car  les  langues  n'agissent  pas 
seulement  conformement  a  des  lois  logiques  et  mecaniques,  mais 
elles  sont  aussi  sujettes  a  I'influence,  voire  meme  aux  caprices  de 
I'esprit  humain.  Les  lois  analogiques  ont  un  vaste  champ  libre  ou 
elles  peuvent  s'exercer,  et,  par  exemple,  la  difference  de  vocalisation 
que,  dans  une   note  precedente,  nous  venons  de   constater  entre 

oeiK,  pH,  (JDOjeJUL,  qui  tons  renvoient  a  un n  ancien,  peut  fort 

bien  resulter  d'un  jeu  ou  plutot  de  plusieurs  jeux  de  I'analogie, 
ayant  opere  a  des  epoques  differentes.  N'oublions  pas  non  plus 
I'influence  de  I'accent,  les  mots  empruntant  surtout  leur  valeur  a  la 
place  qu'ils  occupent  dans  I'enchainement  dont  ils  forment  des 
anneaux. 

Un  petit  exemple,  emprunte  au  copte,  peut  nous  eclairer  sur 
I'influence  de  I'analogie.  L'ancien  egyptien  a  un  mot  ^^  T™™" 
"ouvrir"  qui  correspond,  dans  la  langue-fiUe,*  a  OTtJOrt,  OXen  — 
[oTort=],  OTHIt,  comme  se  presente  la  serie  complete  des 
formes  que  nous  connaissons  pour  I'equivalent  du  susdit  mot 
hieroglyphique.  II  y  a  aussi  un  mot  ^^  y  ,  compose  de 
^^  :,"™"/i  et  '^ ,  qui  dans  la  langue-fille  est  reflete  par  oT (JOIt^^ . 
Suivant  le  precede  mathematique,  la  forme  qualitative  de  ce  dernier 
devait  etre  OTHIt^  ,  la  forme  qualitative  du  onfOOrt  simple  etant 
OTHIt ,  mais  il  n'en  est  rien.  C'est  que  I'analogie  a  fait  passer 
OTCUIt^  par  la  meme  serie  de  formes  qui  caracterisent  des  verbes 
simples,  comme   CtJOXn  ,    CCOH^  ,   KOoXlt ,   etc. 

De  meme  eiUJpJUL ,  eiOJp^ ,  composes  par  le  verbe  ^^ 
et  les  substantifs  ^^ ,  y,  ont  ete  traites  comme  des  verbes  simples 
d'apres  la  sixieme  classe  de  Stern,  bien  qu'on  aurait  pu  s'attendre  a 
une  serie  de  forme  comme  ipiJUL,  epJUL-,  ^.IJUL=,  OIJUL,  etc.,  si 
Ton  se  serait  place  sur  le  terrain  du  procede  mathematique.  Les 
examples   pourraient   se   multiplier  indefiniment,   mais   o  I'xwif  wtu 

UKIJK'OC  , 

*  En  appelant  le  copte  laiigue-Jille  de  I'egyiHien,  je  me  conforme  a  un  usage 
Ires  repandu,  mais  qui  n'est  sans  doute  pas  tout-a-fait  correct  j 

485 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

Apres  ces  remarques  generales,  nous  pouvons  nous  adresser  plus 
specialement  a  la  critique,  relative  a  notre  lecture  fu  pour  le  signe 
M-^.  Nous  en  parlerons,  d'ailleurs,  tres  brievement,  ne  voulant  pas 
trop  empieter  sur  I'espace  des  Proceedings.  Notre  critique  formule  sa 
these  de  la  maniere  que  voici :  "  priifen  wir  die  alteren  Schreibungen, 
aus  welchen  man  friiher  den  vermeintlichen  Wert/^c/  beweisen  wollte, 
so  ergiebt  sich  in  alien  Fallen  die  Lesung  ^  _p  %iv "  (c'est-a- 
dire,  selon  notre  maniere  de  transcrire,  a2i). 

Je  me  permets  toujours — et  malgre  I'affirmation  peremptoire 
qu'on  vient  de  lire — de  soutenir  que  ^j^  ^  equivaut  a  fu,  ce  qui 
n'empeche  pas  que  I'e'gyptien  ait  pu  quelquefois  introduire  una 
voyelle  entre/et  u,  comme,  par  example,  dans  1]  ^  ^^,  a-  cote  de 
0  ^^  ;  et  je  citerai,  en  faveur  de  ma  these,  quelques  exeinples  qui 
me  semblent  meriter  un  peu  d'attention  de  la  part  de  mon  critique. 
Ce  sont : — 

I  •    +  ^  jx   j^  ^^^  2^1^=^^  etc.*  r7     „ 

de  cet  exemple  necessite  pour  des  expressions  comme  ^,^  p  Y,t 
'^z^if^.a  l'+  ^^^  transcriptions /«  d^,  ixb-k  fit.  Douter  que  le 
signe  J^  de  ces  derniers  exemples  ait  la  valeur  de  ///,  cela  ne  me 
semble  aucunement  possible.  J'avoue  d'ailleurs  ne  pas  bien  com- 
prendre  la  difference  de   transcription   que    M.    Muller  pretend 

exister    entre  f%iv   {=     r? 


)    "puissant"   et   ?w  {=  (f^)  ) 


"  long,  large  " — cette  derniere  forme,  selon  lui,  ne  signifiant  jamais 
"reich,  voU" — car  rien  n'est  plus  commun  dans  le  langage  que  le 
passage  de  la  signification  "  long,  large,"  a  cette  de  "  puissant, 
riche."  Toutefois,  on  pent  eprouver  le  besoin  de  differencier  par 
I'e'criture  les  deux  sens  et  cela   explique    peut-etre,    pourquoi   /u 

"  puissant "  s'ecrit  le  plus  souvent  ri  ^o  C  ,  tandisque  fu 
"  large,"  a  adopte  comme  reguliere  la  forme  ^j^  %  |  .  Une 
pareille  distinction  ne  serait  guere  plus  choquante  que  celle,  etablie 
par  exemple  en  suedois  entre  "  pligt  "  (devoir)  et  "  plikt "  (amende), 

*  Champollion,  Mo>iumenis,  LXVIII. 
t  DiJMiCHEN,  Tempel-Insc/irt'fien,  I,  CVI,  3. 
X  Papyrus  cTAni,  19,  ligne  2  and  7. 
486 


June  6]  PROCEEDINGS,  [1893. 

tous  les  deux  ayant  une  origine  commune  (I'allem.  Pflicht). — A 
ce  sujet,  il  ne  faut  point  identifier  comme  prononciation  les  deux 

mots  r,  y  I'  et  ^^  (f^  .  Ce  dernier  date  des  basses 
epoques  et  doit  se  lire  afu.  En  comparant  entre  elles  la  version 
du  chapter  XV  qui  nous  a  ete  conservee  par  le  papyrus  d'Ani,  et 

celle    du    Todtenbuch,    nous    voyons    que     -^^    r?     \\  *"  ^  '    du 

premier  document   correspond   a     ^^^  ^^\      r?  du  second. 


Mais  je    ne    connais    aucune    preuve    du     mot      ^^^      j-, 

quant  a  la  belle  epoque  hieroglyphique,  et  je  ne  vois  pas  pourquoi 
les  basses  epoques  n'auraient  pu  creer  des  mots  nouveaux  et  des 
formes  nouvelles ;  du  reste  il  serait  aise  d'en  citer  en  nombre. 

2°-  ^^^^|o<=.^J^ljl]3^  "le  souffle  doux  du  vent  du 
nord."*  Nous  savons  par  d'autres  textes  que  le  signe  T^  se 
pronon^ait  entre  autre  ,  ^'Lr^ ;  f    il  serait  done  temeraire  de 

vouloir   combattre   la   lecture    ^j^^^    p    du    signe    M^   du   groupe 

r7  %i  ^T     ■     ■^^"^  ^^^  circonstances,  je  n'hesiterais  nullement  a 
lire   ds-nefu   le   groupe   ptolemai'que   {vky  )^J  j^  "v^  T^  . 

Les  variantes  qu'on  en  a  relevees,  a  savoir   fl  ft  P  1^  | '^'"""^  "^ 

'S4  T  I'Stfl  T  Z^  etc.,  indiquent  peut-etre  des  tendances 
de  I'etymologie  populaire  de  se  faire  chemin.     On  avait  les  formes 

pronominales     \^^  ^ et    ^^^^  ^  %5 ,  et  on   s'est  cru  devoir 

admettre    un    '^'^'^^  ^..-^  IZ3    a   cote    du  XZ3    reel.      La 

transition    de    <r^  X^    nefu    en     ^  (j(j  1^    n'est    pas    plus 

etonnante,    que  celle    de  W\   en    °  [](1 ,    formes    du    pronom 

demonstratif. 


*  PiEHL,  Inscriptions  HieroglypJiiqties,  Premiere  Serie,  pi.  CI,  8.     Duppli- 
cata  du  meme  texte,  Lepsius,  Denkmdler,  III,  114. 
t  Voir  PiEHL  dans  les  Proceedings,  XIII,  page  45. 

487  2  L 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [15^93. 


connaisons 


30.   ^(sl^^j*ac6te  de  ^X^i.t     Nous 
aussi  pour  ce   mot  une  forme  |  ]  -O-i  I   qui  est   a  M^ 


a  peu  pres  ce  que  "^  [j[]  I^H  ,  est  a  ^_^^ /^^  ^  1^2  , . 

Les  exemples  cites  me  paraissent  concluants  pour  la  lecture 
fu  que  je  soutiens  toujours,  quant  au  signe  ^j^  , 

L'examen  des  mots,  ecrits  a  I'aide  de  y^,  nous  a  inspire,  il 
y  a  longtemps,  des  incertitudes  quant  a  I'opportunite  de  Fequation 
rz  =z  fu  pour  certains  cas.  Mais  ces  incertitudes  n'ont  pas  ete 
enlevees  par  I'auteur  du  dernier  essai  sur  le  syllabique  en  question. 
II  m'a  semble  que  la  presence  de  ^^  dans  des  formes  d'une  serie  de 
mots  qui  offrent  des  variantes  sans  J3^  ni  Ka=^ ,  comme  par  exemple 


a  cote   de    A  ^^  ^  V\n   -. ,    etc.,   pourrait  peut-etre 

s'expliquer  de  la  meme  maniere  que  I'insertion  de  7v  %  dans  I'arabe 
vulgaire  hoinua,  "lui,"  doublet  de  Jwiia^  ou  celle  de  _;'  dans  I'arabe 
vulgaire /^//'fl',  "elle,"  doublet  de  Ma.  L'existence  de  doublets  de 
mots  comme  ceux  que  nous  venons  de  citer  quant  a  I'Egyptien  et 
quant  au  dialecte  arabe  de  I'Egypte  actuelle,  est  d'ailleurs  un  fait 
reconnu  pour  toutes  les  langues.  Cfr.,  par  exemple,  I'allem.  Schlucht 
et  Schliiff,  "  fente,"  I'allem.  sacht  et  sanft,  tous  les  deux  identiques 
a  I'anglais  soft ;  pour  le  frangais  on  pourrait  citer  chaire  et  chaise 
(lat.  cathedra),  con  et  col  {collum),  etc.§ 

II  y  a  encore  un  point  de  I'article  de  M.  Max  Muller,  sur 
lequel  je  ne  me  suis  pas  prononce  et  que  je  ne  puis  guere  passer 
sous  silence :  j'entends  la  nouvelle  regie,  etablie  par  lui,  selon 
laquelle  I'egyptien,  quand  il  s'agissait  d'ecrire  un  mot  qui  ne  pouvait 
s'ecrire  que  par  des  lettres,  aucun  syllabique  n'existant  qui  repro- 
duisit    une   partie  quelconque   du   mot   ou   le   mot  entier,   aurait 

*  Recueilde  Vieweg,  VII,  122;  VIII,  165. 

t  Brugsch,  Wbrterhuch,  VIII,  page  1380. 

X  L'effort  d'eviter  le  hiatus  qu'ici  nous  constatons,  est  un  fait,  souvent  ren- 
contre dans  les  langues.  Cfr.,  par  exemple,  Weinhold,  Mittelhochdeutsche 
Grammatik,  page  146  :   "  Euphonisches  w  in  bilweuy  gnhoeii,"  etc. 

§  Darmesteter,  La  vie  des  mots,  page  141. 

488 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

interverti  I'ordre  des  signes,   si  par  cette  mesure  se  formait  une 
combinaison  de  signes  qui  put  se   remplacer   par   un   syllabique. 

Selon  cette  r^gle,  le  groupe    ri     v^  representerait  la  lecture  ifw 

(=  afu  de  notre  transcription),   lecture  qui  ne  pouvait  se  rendre 

que  par  des  lettres   \\i\  :  )    si   Ton    ne   preferait    intervertir 

I'ordre  des  signes  flw,  auquel  cas  J^  remplacerait  la  combinaison 
de  sons  yiv* 

Les  exemples  cites  en  faveur  de  la  nouvelle  regie  t  ne  sont  pas 
de  nature  a  vous  convaincre,  et  le  point  de  depart  de  I'auleur — des 
mots  empruntes  aux  langues  semitiques,  dans  lesquels  il  aurait 
d'abord  constate  la  dite  inversion — semble  bien  sujet  a  de  la 
critique.  En  effet,  rien  n'est  plus  frequent  dans  le  langage  que  la 
denaturation  des  mots  e'trangers  qui  s'inoculent  dans  tel  ou  tel 
idiome.  Les  indigenes  font  de  leur  mieux  pour  adapter  la  forme 
de  I'etranger  a  leurs  organes  vocaux  et,  a  cet  effet,  se  servent  de 
tous  les  moyens  qui  leur  sont  accessibles.  Non  seulement  ils 
modifient  des  sons  et  suppriment  des  desinences,  mais  tres  souvent 
ils  renversent  I'ordre  des  syllabes  et  des  sons  % — du  vocable 
etranger.  Cette  derniere  mesure  est  presque  de  rigueur  quand 
le  mot  a  transplanter  contient  des  combinaisons  de  sons  qui 
ne  sont  pas  familieres  a  la  langue  adoptante  ou  quand,  par  un  ren- 
versement  des  sons  du  dit  mot,  on  obtient  des  combinaisons  de 
sons,  bien  frequentes  dans  I'idiome  en  question.  Nous  croyons 
done  que  le  choix  de  mots  d'origine  semitique  comme  base  de  la 
nouvelle  theorie,  concernant  I'ecriture  hieroglyphique,  a  ete  bien 
malheureux.  Mais  les  mots  d'origine  egyptienne  que  notre  auteur 
a  alle'gues  en  faveur  de  sa  these    ne  sont,  a  notre  avis,  pas  plus 

*  On    se    souvient  que   I'auteur   de   la   nouvelle   regie   a   formule    la    these 

t  Quand  I'auteur  cite  ce  sien  ouvrage,  oii  a  paru  cette  pretendue  regie,  il 
nous  renvoie  a  la  Zeitschrift,  1892,  sans  indication  ulterieure.  Je  prendrui  la 
permission  de  designer  cette  espece  de  citation  cornme  pour  la  moins  negligente 
J'ai  du  regarder  et  parcourir  3  articles  de  notre  jeune  collegue  avant  d'avoir  trouve 
I'endroit  de  la  Zeitschrift,  oil  la  matiere  en  question  a  ete  exposee. 

X  Le  copte  KeAeEiHt,  "cognee,"  fournit  un  bon  exemple  d'un  pareij 
renversement  de  sons,  car,  selon  moi,  nous  devons  le  regarder  comme  une  forme 
defiguree  du  grec  TrcXeKVi .     Ou  faut-il  reellement  le  rapprocher  de  JTip^^^  i 

489  2  I,  2 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

probants.      C'est  la  le  cas   du  nom    fil        de   la  ville  d'Heliopolis, 


au  sujet  duquel  il  est  dit  que  la  valeur  phonetique  en  devait  etre 
i'tcm  (=  duti  selon  la  transcription  ordinaire)  parce  que  le  copte 
bohairique  correspondant  est  GTItl  )?wla.  Toujours  le  procede 
mathematique  !      D'ailleurs,  est-ce   que  Q  de  [n      reellement  a  la 


valeur  de  m(,  ou  ne  faut-il  pas  plutot  remettre  ici  son  jugement 
jusqu'au  moment  ou  Ton  connait  le  role  qu'a  joue  le  0  final 
que  nous  rencontrons  dans  nombre  de  mots  egyptiens. 

Le  groupe    "T"^     "  Bumerang "   forme   un  anneau   important 

dans  la  demonstration.  Notre  auteur  qui  passe  sous  silence  la 
lecture  da,  proposee  par  Brugsch,  offre  lui-meme  pour  ce  mot  la 
transcription  darn.  Mais  il  faut  encore  prouver  cette  nouvelle 
lecture,  car  M.  Max  Muller  ne  I'a  pas  fait  jusqu'ici,  autant  que  je 

sais.     Et  la  forme    o  !H-  ,    rencontree  sur  un  monument  de 

I'ancien  empire,  se  corrige  tres-simplement  a  ^ q   ^  ,   apres  quoi 

tous  les  indices  de  I'application  quant  au  groupe  "j"^  de  la  nouvelle 

regie,  ont  disparu. 

Je  ne  nie  du  reste  pas  qu'une  regie,  semblable  a  celle  que  nous 
venons  de  mentionner,  ne  puisse  avoir  existe  en  egyptien,  bien  que 
je  n'en  aie  aucun  exemple  et  que  M,  M.  Muller  n'en  ait  pu  fournir 
non  plus,  dans  I'ouvrage  auquel  il  nous  a  renvoye  avec  tant 
d'abandon. 

93.  Dans  une  note  qui  a  paru  dernierement,*  il  est  dit :  "On 
sait  que  le  Lion  se  nomme        ^  ^^  H^     (niJULOTI  =  Jk-;jl), 

tandisque  la  Lionne  s'appelle  _2s&  T  jPoff^  (t ^<?-^0I  =  i^\). 
Cette  these  a  ete  enoncee  en  guise  d'exemple  de  la  regie  generale- 
ment  reconnue,  qu'en  egyptien,  tout  comme  en  d'autres  langues,  deux 
racines  differentes  quelquefois  doivent  etre  mises  a  contribution 
quand  il  s'agit  de  designer  le  male  et  la  femelle  d'une  seule  et  meme 
espece. 

*  Zf.itschri/t,  XXX,  page  28. 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Toutefois,  I'exemple  en  question  n'est  guere  correct.  Car  si  le 
Lion  s'appelle  incontestablement     j^  ^^,  i^ ,   il  faut  dire  que  la 

Lionne  se  nomme  avec  la  meme  certitude  ^^^'=»5J7V-*  Quant  a 
la  forme  copte  ("^jX^^OI,  elle  est  bien  exacte,  mais  n'est  en 
realite  qu'un  emprunt,  fait  aux  langues  semitiques,  temoin  non 
seulement  la  forme  arabe  j'^jj  qui  vient  d'etre  citee,  mais  encore 
I'hebreu  t^^3.?  '  lionne."  On  poiirrait  etre  tente  de  voir  en 
-^^T  llV^^  egalement  un  emprunt  semitique.  Ce  n'est  pour- 
tant  pas  mon  opinion.  Et  je  ne  crois  pas  que  le  determinatif  Z^ , 
donnetant  par  BRUGScnf  que  par  de  Rouge,  J  existe  dans  I'original. 
Au  moins  la  copie,  publiee  par  Champollion,  i$  ne  fournit  pas  ce 
signe,  et  il  a  vu  la  tombe  de  [1  QA  (^^  ||  — celle  d'ou  provient  le  seul 

exemple  connu   du  mot    _g^  T    1  ^  i^ — a  une  epoque  ou  elle 

etait  sans  doute  mieux  conservee  que  lorsque  les  Brugsch  et  les 
DE  Rouge  I'ont  visitee.     A  I'aide  de  la  copie  Champollion,  je  crois 

devoir  lire  la  legende  du  lion  couche  (!)  de  la  sorte :  i I  ^  _^:^  ^^, 

Ov\     H    3  ^    "travailler  le  lion  au  ciseau  par  le  modeleur." 

La  maniere  dont  a  ete  tracee  notre  inscription  autorise  pleine- 
ment  I'arrangement  que,  par  exemple  a  la  difference  de  Brugsch,  je 
me  suis  permis  d'adopter,  et  contre  ma  traduction  il  n'y  a  guere  non 
plus  de  remarques  serieuses  a  faire.  Cette  traduction  part  d'ailleurs 
du  fait  qui  bien  merite  d'etre  note'e,  qu'il  s'agit  ici  non  pas  d'une  lionne, 
mais  d'un  lion  couche.     En  realite,  quiconque  regarde  le  dessin  de 


*  Brugsch,  Recueil dc  monuments,  II,  pi.  71,  1.  4. 

t   Worterbiich,  page  883. 

+  Memoire  de  Porigine  t'sryptientie  dc  F alphabet phcnicien,  page  66. 

§  Alonuments,  pi.  CLXXX. 

II  La  tombe  se  trouve  a  EI-Assassif,  actuellement  clans  un  etat  fort  degrade. 
Lors  de  ma  derniere  visite,  je  n'ai  pu  retrouver  la  legende  ni  I'image,  publiees  par 
Champollion.  Pour  les  inscriptions  du  monument,  voir  mes  Inscriptions  Ilicro- 
glyphiqnes.  Premiere  Serie,  pi.  CXLII,  CXLIII,  et  le  texte  explicatif  que  j'y  ai 
joint. 

491 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

ChampoUion  pourra  se  convaincre  de  I'exactitude  de  cette  derniere 
observation.  Par  cela,  la  lecture  £:£>  r  \  v^  "lionne"  deviant 
definitivement  ecartee. 

II  y  a  encore  une  raison,  assez  pesante,  qui  parle  contre  I'existencc 
d'un  mot  indigene  egyptien  Sa^V  JlV^'  ^"''P^oy^  comme  designa- 
tion de  la  feinelle  de  I'espece,  dont  le  male  s'appelle  7?  ^^,  J>N\ . 
C'est  I'etymologie  du  mot  ^  ^^  ^-  ^"  "^  P^^^  guere  separer 
ce  mot*  de  la  designation,  §  (1  ^  W,  du  chat,  par  cette  raison  que  les 
deux  doivent  avoir  ete  differencies  originairement  d'un  meme  mot. 
y  ^v  ^^  signifierait  peut-etre  alors  "le  gros  chat"  ou  quelque 
chose  de  pareil.  Maintenant  il  est  connu,  que  c'est  la  Lionne  qui 
ressemble  surtout  au  chat,  tandisque  le  Lion,  grace  a  sa  criniere,  offre 
un  aspect  assez  divers.     Mais  alors  il  faut  presumer,  que  le  nom 

7^  ^^^^    '^^^   ^^^  d'abord   donne   a   la   Lionne,   d'ou  le  nom 
y  ^>  l^  du  male  de  I'espece  se  serait  forme. 

94.  Au  Papyrus  Abbot,  dont  nous  devons  une  si  magnifique 
reproduction  a  I'administration  eclair^e  du  British  Museum,  se  lit  a 
la  page  2,  lignes  2  et  3,  les  paroles  suivantes : 

(5 


■i — t  /\        /\  J   /vvwv^   >    '    \~ y\    i    I     1     feud  I 

~~n    M  fr\  D  1  n  ^•'^^^  -<^cri_  c><=K     n  <3l    n  n    <? 

cm 


<--^n 


.,_  ^  3^ ,  ,  '  QS^I]  f  i  P  etc.,  ce  qu'a  traduit  Chabas  t 
"I'horizon  eternel  du  roi  Sorka,  fils  du  Soleil,  Amenhotep,  qui  a  120 
coudees  de  profondeur  a  sa  chambre  principal ;  le  long  corridor  qui 
en  depend  est  au  nord  de  I'Amenophium,"  etc. 


*  Je  sais  qu'on  a  fourni  d'autres  etymologies  pour  le  mot       7? 
H    w^  ^^    ^^^  evidemment  une  onomatopee. 

t  Milanges  Egyptologiques,  III,  i,  page  60. 

492 


J^- 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

La  traduction  de  M.  Maspero*  est  celle-ci :  "  L'horizon  eternel 
du  roi  Sarka,  fils  du  Soleil,  Amenophis,  qui  a  cxx  coudees  de  pro- 
fondeur  dans  sa  grande  salle  [ainsi  que]  le  long  couloir  qui  se  trouve 
au  nord  du  temple  d'Amenophis,"  etc. 

Pour  etre  independantes  f  et  fautives  a  la  fois,  ces  deux  traduc- 
tions se  ressemblent  etonnamment  I'une  a  I'autre. 

II  y  a  deux  points,  sur  lesquels  je  crois  devoir  faire  de  I'opposition. 


D'abord,  le  groupe  ¥  U IJ  ^^  masculin  ne  signifie,  a  ma  connaissance, 

nulle  part  ailleurs  "chambre  principale,  grande  salle;"  tandisque 
"  stele,  monument,  monument  dresse  "  \  semble  etre  un  sens  frequent 
pour  le  dit  mot. 

De  meme,  "^  ne§  signifie  ni  "en  dependre,"  ni  "se 

trouver,"  mais  plutot  "  s'appeler,  se  nommer."  Cfr.^  par  exemple, 
Pap.  Harris  No.  ..  60,  3:   ";"  f^  iTPT4l  ^  ^  ^^^^  1^ 

Ji — I  '^ -*  VI,  /vw-/\r-  <i_l!  I      \ -'I  I  I 

'^'^'^'^'^       (^  ^       cs  I  ''^^'^'^  <r ^     jQ 

®    ^^     I    I    I     <d>  Q.  j  Kr-^     /vww\   Si' 

Cela  etant,  je  proposerai  de  traduire  le  passage  cite  d'apres  le 
Papyrus  Abbot,  de  la  maniere  suivante  :  "  L'horizon  eternel  du  roi 
Amenhotep,  qui  a  120  coudees  de  profondeur  a  partir  de  son 
monument  {d'etitree) ;  il  se  nomrae  "  le  long  corridor,"  etant  situe  au 
nord  de  I'Amenophium,"  etc. 

*   Une  enqitcte  jiidiciairc,  page  13. 

+  Maspero,  ibid.,  preface. 

:J:  Brugsch,  IVdrterluich,  page  928. 

§  Je  corrige  et  lis  .^^H.^  (p  ^^_  •  Cette  correction  en  nccessite  une  autre. 
PI.  II,  ligne  4,  il  faut  lire  :  '  *  0  5j\  (J  ^\  — *• —  •  L'erreur  qu'ici  nous  avons 
supposee,  s'explique  aisement,  si  I'on  considere  que  le  tombeau  de  Sorka  est 
enumere  parmi  une  serie  de  monuments  pareils  qui  s'appellent  T  ^-^  /\  ' 
substantif  qui  est  du  genre  masculin. 


:^> 


493 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 

EL  KAB  AND  CxEBELEN. 
By  G.  Willoughky  Eraser,  F.S.A. 

§  I.  El  Kab.  This  winter  Mr.  Blackden  and  myself  visited  both 
places  in  his  dahabeah  the  "Strange  Hathor."  At  El  Kab  we 
copied  some  hitherto  unpublished  graffiti,  but  on  reaching  Cairo  we 
found  that  Prof.  Sayce  had  anticipated  our  would-be  discovery  by  a 
few  weeks,  and  we  are  indebted  to  him  for  kind  permission  to  pubhsh 
the  El  Kab  notes. 

The  temple  of  Amenophis  III  is  the  best  preserved  of  the  desert 
monuments  :  the  walls  have  been  decorated  by  both  ancient  and 
modern  tourists.  Baedeker  mentions  an  inscription  in  the  third 
year  of  Napoleon  III,  and  there  is  one  which  puzzled  us  greatly, 
dated  in  the  46th  year  of  a  king  whose  name  read  Henri-banr-merit, 
intended  doubtless  for  Henri  le  bien  aime.  The  weathering  in  this 
case  affords  no  clue,  it  is  just  the  same  as  ancient  graffiti  of  the 
XVIIIth  or  XXth  dynasty.  After  photographing  the  interior  of 
the  temple,  some  of  whose  clearer  graffiti  have  been  published  by 
Prof.  Petrie  ("Season  in  Egypt,"  PI.  XVII),  we  examined  the  rocks 
to  the  west  of  the  temple,  on  the  desert  road. 

Here  the  inscriptions  are  very  numerous,  ranging  from  the  Vth 
to  the  XVIIIth  dynasty.  Names  compounded  with  the  cartouches 
of  Teta  and  Pepi  occur  again  and  again.  But  Pepi's  name  is  far 
the  commonest. 

The  most  important  graffito  of  this  date  (Vlth  dynasty)  was 
Fig.  I.  It  is,  we  believe,  quite  new :  its  interest  lies  chiefly  in  the 
fact  that  it  appears  to  point  to  there  having  been  a  temple  near  by 
even  as  early  as  the  Vlth  dynasty.  The  date  appears  to  be  year  2, 
the  3rd  month  of  Pert,  the  5th  day  of  the  month.  No  king's  name  is 
given,  but  as  the  proper  names  are  compounded  with  that  of  Pepi  I, 
it  perhaps  refers  to  his  reign.  It  is  not  as  in  the  case  of  the  Hat-nub 
griffiti,  dated  in  the  year  of  the  monarch. 

The  rest  of  the  inscription  continues  merely  with  a  list  of  family 
names  and  titles  :  the  chief  man  seems  to  have  been  IIer-?i-ank,  his 

494 


Proc.  Soo. BM.Arch ,  Jitn e  1893. 


41. 


in 


y 


INSCRPTIONS   FROM 

EL  KAB    ANB     GEBELEN.L 


Proc.SocBibl.Arch.Jarve  1893 


L'-f   ^ 

U^       Lust 


VII. 


in 


:i  . 


f  1 1 


h 


^5'^  /  'ii/.;  *";•■  >^  */ ^^^ 


11 1 


INSCRIPTIONS     FROM 

EL    KAB  A2U;    GEBELEN   11 


proc.  Soo,B03l,Arch,Jar^  f8S3. 


Tm. 


XV 


Tables  of 
Ofrenn^s. 


Stand. 


Man 


CMS 


'^^ 


t"*Mj 


H" 


"atifJ'       i/ie  tVh/te  Croivn  irasps  a 
«^         4?^  man  &y<Ae  nairfc  sli 


s/dyhim  I 


Foreigner  ditto 

festheronfiisheai/ 
kneels 


I     I   I 


ditto 
without  feather 


;^>— > 


.6—^ 


XVI 


xyn. 


tM®ir*ii(i^iD 


Inscriptions   from 
EL    KAB   AND    GEBELEN.III. 


Proc,  Scc.Kbl.Aroh:  Jane,,  1893. 


Zll. 


Id  I 


XI. 


flj     '  * 


IX. 


D. 


f  -4 


oiC 


INSCRPTIONS    FROM 

EL  KAB   AND    GEBELEN.  IV 


Proc.  Soc£iJbl,Arch,Jtm£.  1893. 


I^TD^^M) 


Kin^   offering  to  AnubiS 
below  isihis  Inscription. 


XVIII. 


XIX 


Elevalion. 
SkcLch  of  VI  dyn.Column, 


XXT. 


XX 


I  NSCRI  PTI  ONS    FROM. 

EL  KAB  A>JD  gii:bele]M.v: 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

son  was  Ur-n-mena,  his  eldest  son  x^^'^^t  then  the  "  dep-xer-suten," 
instructor  of  the  divine  priest(s),  scribe  of  the  temple  Ra-meri-ank, 
etc. 

On  a  large  free-standing  rock  with  many  names  and  titles  of  the 
Vlth  dynasty  surrounding  it,  is  a  square  tablet  (Fig.  II)  bearing  the 
name  of  a  king  who  is  only  known  by  two  other  examples;  he  appears 
to  have  been  called  Saradudmnes,  and  has  no  cartouche  in  this 
instance ;  his  name  is  followed  by  a  short  inscription  which  reads 
"  Kha-m-uas  ;  the  amanuensis  of  the  son  of  the  sun  Dudemes." 

Fig.  Ill  gives  the  titles  of  a  man  named  Teta-ank,  who  was  a 
"courtier"  (admitted  to  single  or  private  audience)  and  chief  of  the 
agricultural  department ;  also  his  son,  the  priest,  who  was  "  over  the 
secrets,"  -x^iia. 

(Fig.  IV.)  A  cartouche  doubtless  intended  for  Asset,  but  on  a 
very  weathered  and  half-buried  stone. 

(Fig.  V.)  A  courtier  and  seal-bearer  {sdhii)  Pepi-ineri,  and  his  son 
the  instructor  (?)  antef. 

(Fig.  VI.)  The  titles  begin  Fer-da-shen  (?),  the  man's  name  being 
Her-11-dnk,  his  son  Knietid,  his  son  Ra-meri-dnk,  his  son  Ra-meri-dnk- 
7iehen,  his  son  ....(?)  and  the  "dep  x^r  suten,"  temple  scribe, 
Kh7iicm-n-dnk. 

(Fig.  VIII.)  Pepi-dnk  and  his  son  -^ti-iiadz. 

(Fig.  IX.)  Here  we  have  a  different  set  of  titles  slightly.  The 
royal  superintendent  of  the  temple,  the  instructor  of  the  divine 
priest(s),  the  "  Sdb-ard-7ner,"  divine  priest  and  temple  scribe,  Fepi- 
?i-dnk,  his  son  of  many  titles,  ending  with  "  chief  of  the  prison  (?)  " 
Khnum-n-ank,  who  is  said  to  be  "devoted  to  his  father." 

(Fig.  X.)  Teta-ank  and  his  son  ^uA- 

(Fig.  XI.)  The  Per-aa-sab-ard-mer  (of)  Ari-necheb  (El  kab),  the 
divine  priest  Jiefer-seviem  (?) 

(Fig.  XII.)  The  seal-bearer  apa,  and  one  named  Teta-ank  ;  it  is 
worth  remarking  that  this  is  one  of  the  inscriptions  beside  (Fig.  II) 
that  of  Dudumes. 

(Fig.  XIII.)  Here  we  have  an  officer  of  the  palace,  Thes-xcn, 
whose  name  was  Antef. 

(Fig.  XIV.)  ...  his  brother,  the  instructor  of  the  divine  priest(s), 
Thesek. 

Thus  we  have  a  list  of  titles  and  names  which,  with  few  excep- 
tions, belong  to  the  Vlth  dynasty  or  thereabouts.      It  is  curious 

495 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH.-EOLOGY.  [1893. 

that  El  Kab  is  only  once  mentioned  (Fig.  XI).  We  get  the  name 
Antef  only  twice  in  Fig.  V,  where  his  father  has  a  Vlth  dynasty 
name,  and  in  Fig.  XIII,  where  the  name  may  belong  to  a  later 
date  slightly. 

The  XVIIIth  dynasty  graffiti  were  partly  published  by  Stern 
{Z.A.S.,  May  and  June,  1875).  but  there  is  one  we  have  shown  in 
Fig.  VII,  which  is  interesting,  as  it  appears  to  have  been  cut  by  or  for 
a  man  named  -A^xA  who  lived  under  a  queen,  perhaps  Hatshepset ; 
he  was  "  Kerheb,"  priest,  and  "  Depi  "  of  the  town  of  El  Kab  ;  he 
speaks  of  an  "arrival"  from  "his  expedition,"  but  there  is  un- 
fortunately a  good  deal  missing ;  his  son  was  the  "  Kerheb,"  priest, 
Dzhuti-m-heb,  and  his  sister  the  "  royal  nurse,'  Ta-nefert. 

Leaving  the  desert,  we  visited  the  tombs  in  the  hills ;  the  principal 
ones  are  well  known,  but  there  is  a  Vlth  dynasty  tomb  which  seems 
to  have  been  overlooked.  It  was  never  entirely  finished,  and  has 
now  fallen  in,  but  the  finished  part  shows  the  roof  cut  to  represent 
the  half  round  under  sides  of  the  rafters  of  a  wooden  roof.  As  far 
as  I  am  aware  the  only  other  example  of  this  occurs  in  a  tomb  of 
the  Vth  or  Vlth  dynasty  at  Tehneh  (owner's  name  destroyed),  but 
in  the  buried  tombs  of  Sakarah  there  may  be  similar  examples. 

The  roof  was  supported  by  columns,  one  of  which  has  a  finished 
capital  with  twenty-three  (?)  fluted  sides,  bound  with  five  bands  below, 
representing  no  doubt  a  palm.  A  sketch  of  it  is  shown  (Fig.  XIX), 
as  we  had  no  time  to  measure  carefully. 

It  is  very  unlike  the  rough  capitals  of  the  same  age  at  Sheik 
Said,  and  is  interesting  as  one  of  the  earliest  examples  yet  known, 
I  believe.  In  concluding  these  notes  on  El  Kab,  I  ought  to  men- 
tion that  the  graffiti  here  given  are  only  examples  of  a  very  large 
number  which  are  scattered  about  there. 

During  this  year  a  sphinx  in  white  marble  limestone  from 
El  Kab  has  been  set  up  in  the  Museum  at  Ghizeh,  it  is  identical  in 
style  with  the  black  sphinxes  from  Tanis,  which  Mariette  supposed 
to  be  Hyksos  monuments.  There  is  however  no  inscription  on  it 
either  original  or  usurped.  It  has  been  broken  in  several  pieces 
and  a  good  deal  defaced,  still  there  is  no  mistaking  it ;  even  in 
small  details  it  and  the  Tanis  sphinxes  are  the  same.  We  shall 
have  occasion  to  refer  to  it  again,  but  will  now  proceed  to  speak  of 
(iebelen. 

§  II.  Gebelen  is  an  isolated  mass  of  rock  situated  on  the  west 
bank  of  the  river  within  a  day's  sail  of  Thebes. 

496 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

It  is  a  spot  of  great  natural  strength  and  strategical  importance, 
&s  it  completely  commands  the  water  way.  The  rock  itself  is  so 
narrow  on  top  that  it  would  not  contain  a  town,  but  there  is  sufficient 
space  for  a  strong  fort  and  dependent  buildings.  The  guide  books 
tell  us  very  little  about  it,  as  the  first  important  excavations  there 
were  made  by  Monsieur  Grebaut,  late  director  of  the  Ghizeh 
Museum. 

As  far  as  we  have  been  able  to  gather,  the  results  of  his  works 
consist  as  follows  :  On  the  top  of  the  rock  he  found  the  remains  of 
a  Ptolemaic  shrine  built  by  Ptolemy  IX  (Eueregtes  II) ;  in  this  shrine 
must  have  been  a  considerable  statue  in  black  basalt,  fragments  of 
which  we  saw  on  the  ground  during  our  visit.  A  few  inscribed 
limestone  blocks  are  still  lying  about  {vide  Figs.  XX  and  XX^z,  Y^Y^b). 

The  shrine  was  surrounded  by  Ptolemaic  houses,  and  in  their 
walls  and  foundations  were  found  several  older  inscribed  blocks  of 
limestone;  amongst  them  portions  of  an  early  temple  built  by 
Menthuhotep  of  the  Xlth  dynasty,  besides  several  fragments  of  the 
roof  with  stars  cut  on  it,  a  piece  of  the  corner  exterior  moulding  (?) 
of  the  shrine  and  fragments  of  scenes.  A  fairly  complete  scene  was 
found  on  one  block :  the  king  wearing  the  white  crown  is  shown, 
with  his  mace  raised,  and  grasping  a  captive  by  the  hair;  before  him 
kneel  three  figures,  representatives  of  the  peoples  called  Thhen-idu, 
Sethti  and  the  Set-tiu  (?)  (Fig.  XV). 

In  his  cartouche  in  this  scene  the  king  is  called  "  Menthuhotep, 
son  of  Hathor  lady  of  Ant "  (Denderah).  This  title  is  unusual,  but 
occurs  in  the  name  of  Pepi  I  at  Tanis,  and  on  an  alabaster  lid  with 
the  name  of  Pepi  (?)  from  Kena  ("Tanis,"  Vol.  I,  PI.  i).  Another 
block  gives  the  ordinary  cartouche  Sa  Ra  Menthuhotep. 

The  inscription  shewn  Fig.  XV  is  given  in  the  "Recueil," 
Vol.  XIV,  p.  26,  but  there  are  some  mistakes  in  it  which  are  here 
corrected  from  the  original.  The  blocks  are  slightly  reddened  as  if 
from  the  effects  of  fire. 

A  stela  on  bad  stone  represents  a  king  Dad-7iefer-ra  son  of  the 

sun  Dudumes    led    by  I  ^  ( >  a  H    ^      W     ^^  ^■'^   ^^^   ^ 

hawk's  head  and  the  plumes  of  Mentou ;  he  is  received  by  Anubis 
(Fig.  XVIII);  below  are  two  lines  of  inscription.  I  am  indebted  to 
Monsieur  Duressy's  copy  in  the  "  Recueil,"  Vol.  XIV,  p.  26,  for  this 
stela,  as  I  have  been  unable  to  find  the  original.  He  attributes  it  to 
the  Xlllth  or  XlVth  dynasty,  but  as  before  mentioned  in  El  Kab 

497 


Juxtt  6J  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL-EOLOGY.  [1893. 

there  are  grounds  for  thinking  it  may  belong  to  the  Vlth  dynasty. 
These  two  inscriptions  and  a  scarab  giving  his  cartouche  name  are, 
I  beheve,  the  only  records  we  have  of  this  king. 

A  stone  which  has  done  duty  in  later  times  as  a  doorstep,  but 
which  is  not  much  worn,  gives  us  the  name  of  J^a-da-user  (Fig.  XVII)^ 
who  is  known  to  us  as  the  Hyksos  king  Apepi  I  of  Eisenlohr's 
"  Mathematical  Papyrus." 

The  sign  2(ser  is  here  made  with  two  legs  surmounted  by  the 
head  of  Set. 

Besides  kings'  names  there  are  three  private  stelae  which  seem  to 
have  come  from  Gebelen.  Two  of  them  are  exceedingly  rough,  and 
bear  the  name  of  a  man  Sebek-hotep ;  the  third  is  a  large  better- 
worked  piece  representing  a  man  (name  (?)  destroyed)  and  his  wife 
Sent  with  some  lines  of  inscription. 

Some  fragments  of  Greek  papyri  and  some  curious  Greek  pottery 
with  figures  of  dancing  men  painted  inside  and  small  loop  handles 
with  rings  through  them,  complete,  I  believe,  the  list  of  objects 
found  by  the  Museum. 

We  paid  the  place  a  visit  this  year  and  spent  some  time 
examining  the  old  town  on  the  plain  at  the  north-west  corner  of 
the  rock;  it  does  not  look  older  than  the  XVIIIth  dynasty;  on 
the  surface  is  plenty  of  blue  and  red  painted  pottery;  we  found  a 
piece  of  a  great  jar  elaborately  covered  with  lotus-flowers,  buds  and 
wreath  round  it,  the  pottery  was  red  faced-yellow-white ;  the  pattern 
in  a  dirty  brown  colour,  the  whole  like  the  XlXth  dynasty  pottery ; 
another  jar  of  a  much  later  style  was  white-faced  with  an  ivy  pattern 
in  chocolate,  this  was  however  found  on  the  top  of  the  rock,  not  in 
the  lower  town ;  v/e  picked  up  the  cutting  edge  of  a  small  hornstone 
adze  highly  polished,  and  then  suddenly  came  upon  a  piece  of  a 
stela  in  good  limestone  (Fig.  XVI)  bearing  the  name  of  an  unknown 
king  Senb-iu-ina  ;  we  are  just  able  to  see  that  he  is  called  the  "  son  of 
the  sun,"  and  that  he  wears  both  the  red  and  white  crowns ;  the 
stela  was  surmounted  by  the  winged  disk.  The  name  should  perhaps 
be  read  Senh-i-7na-u,  and  belongs,  we  should  imagine,  to  the  Xlllth 
or  XlVth  dynasty. 

A  brick  was  brought  us  stamped  with  the  cartouches  of 
Penedzem  III  and  his  wife  Iset-m-nut  (Fig.  XXI),  it  measured 
17x7x4  inches.  A  few  ostraca  in  demotic,  and  one  apparently 
of  the  transition  period  between  hieratic  and  demotic,  were  also 
found.     To  complete  the  list  of  kings'  names  found  here  we  should 

498 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

mention  that  Professor  Sayce  had  already  noted  the  cartouche  of 
Hormheb  on  limestone,  and  some  fine  cutting  on  hmestone  very 
like  the  work  of  Sethi  I,  and  which  we  can  perhaps  safely  attribute 
to  him. 

And  now,  taking  the  history  of  kings'  names  as  far  as  we  know 
them,  we  get  something  like  this  : — 

The  earliest  Dudumes          Vl-XIth  (?)  dynasty. 
Menthuhotep,  Xlth  dynasty 
Senb-i-mau       Xlllth  or  XlVih  dynasty. 
Ra-aa-user  (?)  XVIIth,  Hyksos. 
Hor-em-heb     XVIIIth  dynasty. 
Sethi  I  XlXth  dynasty. 

Penedzem  III  XXIst  dynasty. 
And  Ptolemy  (IX  Euergetes  II). 

To  particularise  :  Diidiimes  is  a  difficulty,  there  is  no  doubt  that 
his  name  at  El  Kab,  surrounded  as  it  is  with  Vlth  dynasty  names 
and  titles,  must  be  contemporaneous  with  them ;  in  fact  some  of 
them  were  probably  actually  cut  after  his  had  been  placed  there, 
but  at  Gebelen  we  have  his  second  name  Dad-nefer-ra,  which  seems 
like  those  of  the  Xlth  or  Xlllth  and  XlVth  dynasties.  His  scarab 
bears  the  second  name  contained  in  a  continuous  scroll ;  the  work 
is  better  than  the  Xlllth  or  XlVth,  so  perhaps  we  shall  not  be 
wrong  to  place  him  between  the  Vlth  dynasty  and  the  Antef  kings 
of  the  Xlth. 

Menthuhotep  appears  to  have  built  a  temple  in  limestone,  which 
we  may  presume  was  added  to  by  Horemheb  and  Sethi  I,  as  their 
work  was  also  limestone. 

Sefibimaiis  cartouche  was  on  a  small  stela  which  may  have  come 
from  the  temple,  or  from  a  tomb  in  the  neighbourhood. 

Ra-da-user,  or  Apepi  I's  cartouches  are  on  limestone,  but  the 
block,  though,  complete,  is  small,  and  may  have  been  brought  there 
as  ballast  in  a  boat,  still  it  may  possibly  have  belonged  to  some 
building  or  addition  to  the  temple  of  Menthuhotep. 

There  is  not  much  doubt  about  Penedzem  III ;  he  probably 
Duilt  a  fortress  similar  to  the  ones  he  erected  at  El  Howarteh, 
opposite  Minia,  and  at  El  Hebeh,  opposite  Feshu.  As  has  been 
pointed  out  in  the  Academy^  April  8th,  1893,  by  Professor  Sayce, 
there  are  the  remains  of  a  mud  brick  building,  perhaps  his  palace 
at  Rawafa  on  the  eastern  bank,  between  Tud  and  Lu.\or. 

499 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCIL^OLOGY.  [1893. 

Ptolemy  IX  built  a  sandstone  shrine  on  the  top  of  the  rock,  and 
with  him  our  history  ceases,  unless  we  include  the  shrine  of  the 
Arab  Sheik  el  Moussa  which  now  adorns  the  summit  of  the  hill. 

§  III.  The  Hyksos.  Taking  El  Kab  and  Gebelen  together, 
there  is  a  question  of  considerable  interest  which  presents  itself. 

If  we  allow  that  the  so  called  Hyksos  sphinxes  are  really  Hyksos 
monuments,  and  not  merely  older  monuments  usurped  by  them, 
how  are  we  to  account  for  the  El  Kab  sphinx  and  the  name  of 
Ra-da-user  at  Gebelen  ? 

Taking  the  view  that  the  sphinxes  are  really  what  they  have 
been  supposed  to  be,  we  seem  to  have  two  alternatives  in  regard  to 
El  Kab,  either  that  the  sphinx  was  a  trophy  brought  there  by  the 
victorious  Ahmes  after  the  victory  of  Avaris,  or  that  it  was  placed 
there  by  the  Hyksos  themselves. 

AVe  learn  from  Manetho,  quoted  by  Josephus,  that  the  first  king 
Salads  imposed  a  tribute  on  both  Upper  and  Lower  Egypt,  and, 
in  order  to  do  so  and  to  maintain  their  hold  on  the  country,  the 
Hyksos  garrisoned  certain  strong  places  ;  what  more  likely  than  that 
El  Kab  and  Gebelen  were  amongst  the  number,  and  that  one  of 
his  successors,  Aphophis,  placed  the  sphinx  at  El  Kab,  and  built 
some  building  from  which  the  stone  bearing  his  cartouches  came  ? 
This  building  may  have  been  at  Gebelen,  or  near  by. 

During  the  XVth  and  XVIth  dynasties  the  Hyksos  seem  to 
have  held  complete  sway,  and  it  is  not  till  the  XVI Ith  dynasty,  or, 
according  to  Africanus,  518  years  after  their  arrival  in  Egypt,  that  we 
again  hear  of  a  contemporary  dynasty  of  native  kings  at  Thebes. 


500 


June  6J  PROCEEDINGS.  [ii>9j 

LETTRES  DE  TELL  EL-AMARNA. 

(S'^  Serie). 
Par  a.  J.  Delattre,  SJ. 


I. 

Arad-Asratou  au  roi  d'Egvpte. 

{Berlin^  97). 

Protestation  de  fidelite  d'Arad-Asratou,  le  meme  qu'Arad-Asirta, 
pere  d'Azirou. 

Transcription. 

1 .  A-na  sarri  ^>\-  Saiusi  bil-ia 

2.  U7n-7na  y  Arad--^>^-As-7'a-tu 

3.  ardu-ka,  ip-ri  sa  sipi-{kd). 

4.  A-na  sipi  sarri  bil-ia 

5.  VII-su  u  VII-su  am-kiif. 

6.  A-nmr,  a-na-ku  arad  sarri  11 

7.  kalhii  sa  biti-su,  u 

8.  mat  A-mur-ri  kab-ba-sii 

9.  a-na  sarri  bil-ia  a-iia-sa-ar-hi . 

10.  Ak-bi  as-ta-iii  a-na  y  Pa-ha-na-ti 

1 1 .  ^i^  7-abisi-ia  :  li-ka-mi 

I  2.  sabi  bi-ta{?)-ti  a-na  na-sa-ri 

13.  amiluti  sarri  a-nu-ma  kab-bi 

14.  sarru  i-ta  same  sabi  liabali{?) 

15.  .  .  .  ki sa-nint  mat  A-{miir-ri) 

16.  a-na  ha-ba-lini  is-tu 


17 la  H  sii 

18 sar-ri  .  .  .  . 

19 na-sa-ar  .... 

20 y  Ha-7ia , 

21.  i-is-al-su  sarru  bili((?) 
501 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

22,   sum-ma  la  a-na-sa-ar 

23.  >-^|y  ^s"?/-///?^-^'/ »-^yy  ui-ia-za. 

24.  I-nu-ma  ^^  rahisu-ia 

2  5 .  i-na-si  sim-ti  sarri  >->y-  Samas, 

26.  ti  a-na-ku  si-kin  tar-si-i 

27.  Sa  *-^yy  Su-vmr,  11  kab-bi 

28.  matati  a-na  sar-ri  »->^  Samas-ia 

29.  ^//-m  a-na-sa-ar-su, 

30.  z^  sarrii  bili-a  lu-u  i-da. 

31.  £/"  i-ip-ku  (?)-id-7ii  i-na  kat 

32.  y  Pa-/ia-na-fi  ^^^  rabisu-ia. 

Traduction. 

(i)  Au  roi,  dieu  Soleil,  mon  maitre,  (2)  en  ces  termes  :  Arad- 
Asratou  (3)  ton  serviteur,  la  poussiere  de  tes  pieds.  (4)  Aux  pieds 
du  roi  mon  maitre,  (5)  sept  fois,  encore  sept  fois,  je  me  prosterne. 

(6)  Void,  je  suis  le  serviteur  du  roi  et  (7)  le  chien  de  sa  maison, 
et  (8,  9)  et  je  garderai  le  pays  d'Amouri  tout  entier  pour  le  roi  mon 
maitre.  (10)  Je  I'ai  dit  et  repete  a  Pakhanati  (11)  mon  inspecteur  : 
"  Prends  des  soldats  auxiliaires  pour  garder  (13)  les  sujets  du  roi, 

parce  que  tout  (13-19) 20 Khana 

(21)  que  le  roi  mon  maitre  lui  demande  [a  Khana  .  .  .] 

(22)  si  je  ne  garde  pas  (23)  les  villes  de  Zoumour  et  d'UUaza.  (24) 
Lorsque  mon  inspecteur  (25)  aura  apporte  la  decision  du  roi,  dieu 
Soleil,  (26)  alors  moi  je  ferai  la  restitution  (27)  de  Zoumour.  (28) 
Aussi  bien  tout  le  pays,  c'est  pour  le  roi,  mon  dieu  Soleil,  (29)  mon 
maitre,  que  je  le  garde,  (31)  et  le  roi  mon  maitre  le  sait.  (31)  que  le 
roi  me  donne  ses  ordres  par  I'intermediaire,  (32)  de  Pakhanati  mon 
inspecteur. 

Remarques. 

Ligne  12. —  U'apres  I'autographie  bi-la-ti,  mais  dans  les  passages 
analogues  on  trouve  toujours  bi-ta-ti,  pi-da-ti. 

Lignes  13-19.- — D'apres  les  vestiges  qui  restent  du  texte,  il  semble 
qu'Arad-Asratou  se  plaigne  de  pillards  qui  nuisent  k  son  pays.  II 
demanderait  done  des  soldats  auxiliaires  pour  les  repousser. 

Ligne  31. — I-ip-ku  (?)-id-ni  pour  i-ip-ki-id-ni 7 


502 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

II. 

Yatibiri  au  roi  d'Egypte. 

(^British  Museum,  57.) 

Chaude  protestation  de  devouement  au  roi  d'Egypte.  Yatibiri 
rappelle  qu'il  a  ete  mene  en  Egypte  dans  sa  jeunesse  par  un  grand 
officier,  dont  il  semble  etre  le  client,  et  qu'il  a  ete  attache  au  service 
du  palais  royal.  Dans  la  suite  il  a  porte  constamment  les  armes 
pour  le  monarque  dans  le  corps  des  auxiliaires,  et  il  s'est  signale  par 
de  brillants  exploits  sous  les  yeux  du  meme  grand  officier.  Yatibiri 
porte  et  portera  toujours  le  joug  du  Pharaon.  Rien  ne  revele  ni 
les  circonstances,  ni  I'intention  particuliere  qui  ont  inspire  cette 
lettre  d'une  allure  assez  originale. 

Transcription. 

1.  A-na  y  sarri  bil-ia 

2.  ilani-ia  »->|-  Sanisani-ia 

3.  ki-bi-ma 

4.  uni-m-a :  la-bi-ti-ri  ardu-ka, 

5.  ip-ri  sa  sipi-ka. 

6.  A-na  sipi-  sarri  bil-ia 

7.  ilani-ia  *^>{-  Samsani-ia  VII-su 

8.  u  Vll-it-ta-a-an  am-ku-ut. 

9.  Sa-ni-tam,  a-mur,  a-na-ku  ardi-ti 

10.  sa  ki-it-ti  sarri  bil-ia. 

1 1.  Da-ag-la-ti  ki-ia-am, 

12.  u  da-ag-la-ti 

13.  ki-ia-am,  u  la-a 

1 4.  na-7ni-ir  ;  u  da-ag-la-ti 

15.  a-na  mu-uh-hi  sarri  bil-ia, 

1 6.  u  na-mi-ir  :  u 

17.  ti-na-mu-su  labitu 

18.  '^  la-bi-tu  is-tu 

19.  su-pal  tap-pa-ti-si, 

20.  u  a-na-ku  la-a  i-na-mu-su 

21.  iS-tu  su-pal  sipi 

22.  sar-ri  bi-li-ia.      U 

23.  i-sa-al  sarri  bi-li 

503  2  M 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

24.  y  la-an-ha-ma  ^^^  rabisa-su. 

25.  I-nu-fna  sihru  a-na-ku,  u 

26.  su-ri-ba-ni  a-ita  7nat  Mi-is- ri 

27.  u  ur-ra-at-ti  sarri 

28.  bi-li-ia  u  iz-zi-iz-ti 

29.  i-na  abulli  sarri  bi-li-ia  ; 

30.  u  i-sa-al  sarru  bil-ia 

3 1 .  ^^^  rabisa-su  i-nu-ma  a-na-ktt  a-na-m-rii 

32.  abulia  »^^yy  Az-za-ti  u  abulia 

33.  >-C^yy  Ia-p7i.      U  a-na-ku  it-ti 

34.  Jrt-/5/  bi-ta-at  sarri  bi-li-ia  ; 

35.  a-sar  ti-la-ku  a-7ia-ktt  it-ti -su-nu(?).  .  . 

36.  ?/  a-nu-ma  u  i-na-an(?)-na(^).  .  . 

37.  it-ti{?)-su-m/{?)  a-na-ku 

38.  f:y  ;?/-;7  '^  hji-ul-lu  sarri  bil-ia  a-na.  .  . 
39-  i^^*^  kisadi-ia  u  ub-ba-lu-su. 


Traduction. 

(i)  Au  roi  mon  maitre,  (2)  mon  dieu,  mon  Soleil,  (3)  il  est  parle 
( ^)  en  ces  termes  :  Yatibiri  ton  serviteur,  (5)  la  poussiere  de  tes 
])ieds.  (6)  Aux  pieds  du  roi  mon  maitre,  (7)  mon  dieu,  mon  Soleil 
>ept  fois,  (8)  encore  sept  fois,  je  me  prosterne. 

(9)  Vois,  je  suis  le  serviteur  (10)  fidele  du  roi  mon  maitre. 
(it)  Que  je  porte  mes  regards  d'un  cote,  (12)  que  je  les  porte 
(13)  de  I'autre,  il  n'y  a  point  (14)  de  lumiere  [bonheur] ;  mais  que  je 
les  porte  (15)  sur  le  roi  mon  maitre,  (16)  il  y  a  lumiere:  et  (16-19) 
ine  brique  pourra  bouger  de  dessous  son  four,  (20)  mais  moi  je  ne 
l)0ugerai  pas  (21)  de  dessous  les  pieds  (22)  du  roi  mon  maitre.  Et 
(23)  que  le  roi  mon  maitre  interroge  [sur  ma  fidelite]  (24)  Yankhama 
-on  inspecteur.  (25)  Lorsque  j'etais  jeune,  (26)  il  [Yankhama] 
iii'introduisit  au  pays  de  Misri,  (27)  et  je  m'attachai  au  roi  (28)  mon 
maitre,  et  je  demeurai  (29)  a  la  porte  du  roi  mon  maitre.  (30)  Que 
le  roi  mon  maitre  demande  (31)  a  son  inspecteur  comment  moi  j'ai 
i^^arde  (32)  la  porte  de  Gaza  et  la  porte  {11)  de  Jopp^.  Moi  je  suis 
;ivec  (34)  les  soldals  auxiliaires  du  roi  mon  maitre  ;  (35)  oil  ils  vont, 
moi  (je  vais)  avec  eux,  (36)  et  en  ce  moment  meme  (37)  je  suis  avec 
(Ux.  (38)  Le  joug  du  roi  mon  maitre  est  a  (39)  mon  cou,  et  je  le 
porterai. 

504 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1S93. 

Remarques. 

Lignes  it,  13. — Ki-ia-nm ki-ia-atii,  litteralement :  (Vune 

maniere ^'une  mitre  inaniere. 

Ligne  19. —  Tappati  wieni  d'une  racine  HDi^}  que  Ton  connait 
par  I'hebreu,  et  qui  exprime  I'idee  de  cuire. 

Lignes  38,  39. — II  est  probable  qu'aucun  caractere  ne  manque 
a  la  fin  de  la  ligne  38,  quoique  endommagee,  et  qu'il  faut  simplo- 
ment  lire  :  a-naki-sa-di-ia. 


III. 

Abi-sarri  au  roi  d'Egypte. 
{^British  Museum,  30.) 


Abi-sarri,  gouverneur  de  Tyr,  voudrait  se  rendre  aupres  du  roi 
d'Egypte,  par  lequel  il  semble  avoir  ete  appele.  Mais  Tyr  se  tronve 
bloque  par  Zimrida,  gouverneur  de  Sidon,  qui  a  regu  des  sccours 
d'Azirou,  et  a  moins  que  le  roi  ne  renforce  la  garnison  de  la  ville, 
Abi-sarri  ne  peut  quitter  son  poste.  II  prie  done  son  suzerain  de 
recevoir  a  sa  place  son  messager.  A  la  fin  de  la  lettre,  Abi-sarri, 
conformement  aux  ordres  du  roi,  lui  donne  des  renseignements  sur 
ce  qui  se  passe  au  pays  de  Chanaan. 

Transcription. 

1 .  A-tui  sarri  >-»|-  Samas-ia  ihi-ia  ilani-ia 

2.  um-ma  :  y  A-bi-sarri  ardu-ka. 

3.  VII  u  VII  a-na  sipi  sarri  in-ni-ia  am-kut. 

4.  A-na-ku  ip-rii  is-tii  su-pa-li 

5.  shii  si-ni  sarri  in-ni-ia. 

6.  An-nu-ii  a-na-au-sur  mahaza  sarri 

7.  sa  ip-ki-id  i-na  ka-ti-ia  rahis. 

8.  Pa-Jiu-ia  a-na  a-la-ki 

9.  a-na  a-ma-ri pa-ni  sarri  bi-li-ia, 
10.  u  la-a  i-ni-i  is-tu. 

I  I.  ka-ti  y  Zi-im-ri-da  >-^yy  Zi-du-na  ^|^. 

12.  Is-mi-ni-ma  i-nu-ma 

13.  i-ra-bu,  n  i-bu-us 

14.  nii-kur-tu  it-fi-ia.     U-id-din-ni 

505  2  M  2 


June  6]  hu^iETY  Ol-   i>.BLICAL  ARCH.IiOLOl.  y  .  [1893. 

15.  sarru  hil-il-ia  X  ajniliiti  a-na 

1 6.  na-sn-ri  inahaza  sarri  bi-li-ia, 

17.  u  li-ru-ub  a-na  mah-ri 

1 8.  sarri  bi-li-ia,  da-ga-li 

19.  pa-ni-su  damki.     Ta-at-ta-din 

20.  pa-ni-ia  a-na  miX?)-ru-ti  \  sa  (?)-bi<-fi 

2 1 .  sarri  in-ni-ia.     Li-is-al 

2  2 .  sarru  bi-li-ia  ^^^  7'abisa-su  : 

23.  i-nu-ma  at-ta-din  pa-fii-ia 

24.  a-fia  viah-ri-ti  sarri  bi-li-ia. 

25.  A  nu-um-77ia  atnil  sipri-ri-ia{J) 

26.  iis-si-ir-ti  a-na 

27.  sarri  bi-li-ia  u 

28.  sarru {?)  bi-li-ia  amilu 

29 dup-pa-su  a 

30.  71  li-ru-ub  a-na 

31.  sarri  bilil-ia-ma 

3  2 .  It-ta-din  pa-?ii-ia 

33.  a-na  viah-ri-ti  a 

34.  pa-ni  sarri  in-ni-ia, 

35. •  la-a  i-ti-zi-ib ,  . 

36.  ardu-su  is-tu  ka-ti 

37.  li-it-ta-din  pa-ni .  .  .  . 

38.  sarru  bi-li-ia  71  it 

39.  77ii  a-na  si-it-ya-{7/ia^ 

40.  71  isi  a-na  ardi-su 

41.  i-ti  sarru  bi-li  i-7ui-77ta 

42.  i-na  ^'^^)'^*\-  taniti  7ii-ta-sa-ab ; 

43.  ia-7iu  7ni  u  ia-7i7i  isi 

44.  a-na  ia-si-7iu.     A-nu-utn-nia 

45.  us-si-ir  y  Ilu-77iilku  a?nil  sipri-7'i 

46.  a-na  7/iah-ri  sarri  bi-li-ia, 

47.  u  at-ta-di7i  V  bilati  siparri 

48.  S:y  su-bu-77ia,  is  tin  tf  gi7iazu  \  gi-7ia-zu 

49.  Sarru  bi-li-ia  is-ta-par  a-7ia  ia-si{})-7naQ)  : 

50.  sa  ta-as-77ii  is-tu  7nat  Ki-na-ah-na, 

51.  u  su-pur  a-na  ia-si  : 

52.  sar  7nat  Da-nu-na  mit, 

53.  u  sa-ar-ra  ahu-su 

54.  a-na  arki-su,  u pa-as-ha-at 

506 


June  6J  PROCEEDINGS.  [1893. 

55.  inatu-su  ;   u  hit  sar  >-^yy  U-ga-ri-it  <|Ey. 

56.  i-ku'Ul  i-sa-tum,  mi-si-il-su 

57.  i-kul  u  mi-si-iil)-su  ia-nii  ; 

58.  u  ^^^  y>-^>-^  sabi  mat  Ha-at-ii,  ia-mi  ; 

59.  y  I-ta-ga-ma pa-pi{})ri 

60.  >-^yy  Ki-id-si  u 

61.  y  A-zi-ra  nu-kur-tum, 

62.  it-ti  y  Nam-ia-piQ)-za  : 

63.  nu-kur-tum^ 

64    a-ta-tu^  ha-ba-li. 

65.  y  Zi-im-ri-da, 

66.  i-nu-nia  ip-hu-ur 

67.  ilapi  sabi  is-tu  mahazani  y  A-zi-ra 

68.  <z  «rt  mu/i/ii-ia,  u  da-mi-ik  i-mi-ma  IV(^)  ti  .  .  .  . 

69.  i-^?/^  iinuki  bi-li-ia  u  ipQ)-li-hu  kab-bu.     Li-id-din  .  .  . 

70.  pa-ui-su  sarru  a-na  ar-di-su  u  li-za-tu  \  i-za 


Traduction. 

(i)  Au  roi,  mon  Soleil,  mon  dieu,  mes  dieux,  (2)  en  ces  termes  : 
Abi-sarri,  ton  serviteur.  (3)  Sept  fois  et  sept  fois,  aux  pieds  du  roi 
men  maitre,  je  me  prosterne.  (4,  5)  Je  suis  poussiere  de  dessous 
(6)  les  chaussures  du  roi  mon  maitre.  (6,  7)  Pour  le  moment  je 
garderai  avec  grand  soin  la  ville  du  roi,  qu'il  a  confiee  a  ma  rr.ain. 
(8)  Mon  dessein  est  d'aller  (9)  voir  la  face  du  roi  mon  maitre, 
(10)  mais  je  ne  puis  me  tirer  des  (11)  mains  de  Zimrida,  prefet  de 
Zidouna.  (12)  II  a  appris  que  (13)  j'allais  venir,  et  il  a  fait  (14)  la 
guerre  contre  moi.  Qu'il  me  donne,  (15)  le  roi  mon  maitre,  dix 
hommes  pour  (16)  la  garde  de  la  ville  du  roi  mon  maitre,  (17)  et 
que  je  vienne  en  presence  (18)  du  roi  mon  maitre,  pour  contempler 
(19)  sa  face  bienfaisante.  (19,  20)  Mon  dessein  est  de  visiter 
(21)  le  roi  mon  maitre.  Qu'il  interroge,  (22)  le  roi  mon  maitre,  son 
inspecteur,  (23)  [et  qu'il  sache]  que  mon  dessein  est  d'aller  (24)  en 
presence  du  roi  mon  maitre.  (25,  26)  Pour  le  moment,  j'ai  envoye 
mon   messager   en   (presence)   (27)   du  roi  mon    maitre,    el    (ciu'il 

accueille),  (28)  le  roi  mon  maitre  I'homme  (messager),  (29) 

sa  tablette  ....     (30)  et  qu'il  vienne  [le  messager]  en  (presence) 

(31)  du  roi  mon  maitre (32)  Mon  dessein  est  bien  {2^2)^  34) 

de  me  presenter  (pour  voir)  la  face  du  roi  mon  maitre,  (mais)  {i^)  \\ 
ne  peut  se  degager,  (36)  ton  serviteur,  de  la  main  (de  Zimrida). 

507 


June  6J  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

(37?  38)  Q'JS  le  roi  mon  maitre  en  prenne  la  resolution,  et  qu'il  soil 
(lourni)  (39)  de  I'eau  pour  ma  boisson,  (40)  et  du  bois  pour  son 
serviteur.  (41)  Le  roi  salt  que  (nous),  (42)  nous  sommes  situes  an 
l'ord{})  de  la  mer,  (43,  44)  et  que  nous  n'avons  ni  eau,  ni  bois. 
Maintenant,  (45)  j'envoie  Ilou-milkou,  le  messager,  (46)  en  presence 
du  roi  mon  maitre,  (47)  et  je  donne  cinq  talents  de  cuivre,  (48)  du 
sultu,  et  un  ginazu.  (49)  Le  roi  mon  maitre  m'a  mande  :  (50)  Ce 
que  tu  apprendras  concernant  le  pays  de  Chanaan,  (51)  mande  le 
nioi.  (52)  Le  roi  du  pays  de  Danouna  est  mort,  (53)  et  son  frere 
est  devenu  roi  (54)  apres  lui,  {54,  55)  et  le  pays  est  tranquille  ;  et  la 
maison{?)  du  roi  d'Ugarit,  (56)  ie  feu  Ta  devoree ;  (56,  57)  il  en 
a  devore  une  moitie  et  I'autre  moitie,  non.  (58)  Quant  aux  gens  du 
pays  de  Khatti,  rien.  (59)  Itamagapapiri  (60)  de  la  ville  de  Kidsou, 
et  (61)  Azirou,  hostilite  (62)  avec  Namyapiza  :  (63)  hostilite,  (64) 
ravages,  destruction,  (65)  Zimrida,  (66)  apres  avoir  rassemble  (67) 
des  vaisseaux  et  des  soldats  des  villes  d'Azirou,  (a  marche)  (68)contre 
nioi,  et  bonne  fortune  si  (je  re^ois)  (69)  des  soldats  de  mon  maitre  : 
lis  seront  tous  effrayes{>y  (69,  70)  Que  le  roi  tourne  ses  regards 
vers  son  serviteur^  et  que 

Remarques. 

Ligne  15. — Dix  Jiammes.  On  est  souvent  frappe  dans  nos  iettres 
du  nombre  insignifiant  de  soldats  auxiliaires,,  dix,  vingt,  trente,  que 
les  chefs  syTO-palestiniens  demandent  pour  la  garde  de  leurs  villes. 
Sans  doute  qu'ils  parlent  ainsi  par  litote  ;  ils  demo.ndent,  comma 
nous  dirions,  une  poignee  d'bommes. 

Ljgne  42. — •<^[>-  >->f-.  Ce  groupe  cache  probablement  un  mot 
qui  caracterise  la  situation  de  Tyr  dans  son  ile  rocheuse  au  bord  de 
la  mer. 

Ligne  48. — Gi-na-zie,  L'ideogramme  <^«  ,  ainsi  transcrit  dans 
le  texte  original,  exprime  en  assyrien  le  mot  kissaiUj  pour  kinsatu. 
D'apres  cela,  gi-na-zu  doit  etre  une  expression  incorrecte  pour  kinasu. 
— Nous  avons  fait  observer  plus  d'une  fois  que  les  scribes  syro- 
palestiniens  confondent  souvent  dans  I'ecriture  les  consonnes  de 
me  me  organe. 

Ligne  58. — La  phrase  qui  forme  cette  ligne  signifie,  je  crois, 
qu'Abi-sarri  n'a  recueilli  aucun  renseignement  sur  les  gens  de  Khatti 


508 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

IV. 

Ab-sarri  au  roi  d'Egypte 

{^British  Museum^  28.) 

Apres  s'etre  plaint  de  rindifference  du  roi,  qui  ne  repond  pas  a 
ses  communications,  Abi-sarri  expose  avec  plus  de  detail  que  dans  la 
lettre  precedente,  la  meme  situation  qui  lui  est  faite  par  les  chefs 
voisins :  il  montre  les  flottilles  de  plusieurs  villes  pheniciennes 
reunies  contre  lui.  II  semble  dire  que  la  ville  de  Zoumour  a  ^te 
livre  naguere  a  Azirou,  sur  un  faux  message  du  roi,  apporte  par 
Zimrida. 

Transcription. 

1.  A-na  Sarri  in-ni-ia  >->|-  Sainsi-ia  ilani-it 

2.  um-tna  :  ^  A-bi-sarri  ardu-ka. 

3.  VII  u  VI  a-na  sipi  sarri  bi-ili  am-kut. 

4.  A-7ia-ku  ip-ru  is-tii  su-pa-al  sipi 

5.  siiii  si-ni  sarri  bi-li-ia. 

6.  Barru  bi-li-ia^  ki4-ma  *->^  Sam  hi, 

7.  ki-7na  ^>\-  Addu  i-na  sa-/ni  at-ta. 

8.  li-iJH-li-ik  sarru  a-na  ardi-su. 

9.  Sarru  bi-li-ia  ip-ki-id-ni 

I  o.  a-na-sa-ar  »-^yy  ^ur-ri  ainat  sarri  ; 

11.  u  as-ta-par  dup-pa,  ii-mu-da 

12.  a-na  sarri  in-ni-ia,  u  la-a 

1 3.  it-ti-ir  a-ma-tam  a-na  ia-si. 

14.  A-fia-ku  ^^^  rabisu  sarri  bi-li-ia, 

15.  u  a-na-ku  sa  u-bal  a-ma-tam 

16.  taba  u  a-na  a-t>ia-(iam)  li-im-na 

17.  a-na  sarri  bi-li-ia.     Li-ma-as-sir 

18.  same  XX  amil  Imuki,  a-na-sa-ar 

19.  maliaza-su,  u  li-ru-ub  a-na  muh-hi 

20.  sarri  bi-li-ia,  u  li-?nur  pa-fii-su. 

21.  Ma-ati-7iu  ba-la-at  amil  imuki, 

22.  i-nu-ma  la-a  it-ta-zi 

23.  sa-a-ru  is-tu  ^I^*-<  pi  sarri  bi-li-sii, 

24.  u  ba-li-it  sum-ma  sarru  is -la -par 

25.  a-na  ardi-su,  u  ba-li-it 

26.  a-tia  da-ri-ti  a-na-ku. 

509 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

27 sa  il-ti-ga-ti-ma 

28 a-tia  i-ri-bi 

29 (daYga-H  pa-ni  sarri  bi-li-ia 

30 pi-ra 

31 it-ti-ir-mi 

32 ki  sarru  bi-li-ia 

T^T, si-ri-ib-ka 

34 via  bi-li 

35 ra\  A-zi-ra 

36 {Arad)-as-ra-tum 

37 {a)r-ni  sarri  y  Ha-a-bi 

38 i-li  sa{?)-ri  ^^^  mar  sipri-ri 

39 it-ta-din  >"^]y  Su-mu-ra 

40.  a-na  j  A-zi-ra^  u  la-a 

41.  t-ku-ul  sarru  is-tu  mahazt-su{u) 

42.  /,y-/z/  mat-ti-su.     I-nu-ma  as-ti-?nu 

43.  su-um  sarri  u  sii-um  uvi-jna-jii-su,   ■ 

44.  u  pal-hu  rabis  u  kab-bi 

45.  mat-tipal-ha-at,  u  sa-a  la-a 

46.  i'la-ak  a-na  arki  sarri  bi-li-ia 

47.  sarru  i-ti.     Su-um-ma  sa-ak-na-ta-ni 

48.  i-na  ^^^  rabisi  i-na  ^X^  Sur-ri, 

49.  //-^'  y  Zi-i7n-ri-da  *-'t^  Sa-zu, 

50.  «-/«  ardu-ti  i-ta-zi-ib-su ; 

51.  «  /«-«?^  mi^  ia-nu  isi  a-ita  ia-si-nu  ; 

52.  u  ia-nu  a-ia-ka-mi  ni-is-kan 

53.  ^t^  P^S^^^-      U  sarru  bi-li-ia 

54.  li-im-li-ik  a-na  ardi-su.     Sarru  bi-li-ia 

55.  i-fia  dup-pi  is-ta-par  a-7ia  ia-si : 

56.  mi-nu-um-mi  ta-as-ti-mi^  u  su-pur 

57.  a-na  sarri.      y  Zi-im-ri-da  sa  *-X^  Zi-du-na, 

58.  ?^  y  A-zi-ra  amil  ar-ni  sa?'ri, 

59.  2^  amilut  >-^yy  Ar-va-da  ii-mu-ni, 

60.  ;^  is-ia-ni  nia-nii-ta  i-na  bi-ri-su-nu 

61.  «  ip-hu-ru-niin  ilapi-su-nu 

62.  t:y  narkabati-su-nu  sabi  imnki-su-nu 

63.  rt-«a  sa-la-ii  >-^yy  Sur-ri  amat  sarri. 

64.  G a-as-ta-at  ka-ti  sarri  da-an-na-iuni 

5'o 


June  6]  PROCEEDTNGS.  [1893. 

65.  u  da-ga-at-hi-nu  ^-X^  Siir-ri 

66.  la-a  i-ni-u-nivi  a-na  sa-bat. 

67.  t/^>-Ciyy  Su-mii-ra  sa-ab-du-niin 

68.  i-na  ^I^*<  pi  I  Zi-im-ri-da 

69.  sa  u-ba-lam  a-ma-tam  sarri 

70.  a-na^  A-zi-ra.      U  as-ta-par 
7  r .  dup-pa  a-na  sarri  bi-H-ia, 

72.  u  la-a  it-ti-ir-ni 

73.  a-ma-tam  a-na  ardi-su. 

74.  Is-tu  mu-ga-ti  nu-kur-tum 

75.  i-na  viuh-hi-ia,  ia-nu  mi 

76.  ia-nu  isi.     Li-nia-as-sir 

77.  dup-pa  a-na  ardi-su^ 

78.  ?/  li-ru-ub  u  li-mur  pa-ni-su  u  sarru 

79.  a-na  ardi-su  a-na  nia/iazi-su,  u  la-a 

80.  mahazu-su  tnatu-su  ;  atn-mi-nim  i-nam-mu 

81.  sarru  bi-li-nu  is-tu  mat-ti  u  i-ti 

82.  u  i-ti  sa-a-i-ru-it  sarru  sa  ia-nu.     A-?iu-u)n-{ma) 

2>T,.  dup-pi-ia  amil  imuki  a-na  muh-hi  sarj-i  «-Jp  Samsi  bil- 

(^■^0 

84.  u  sarru  li-it-ti-ir  a-na  ardi-su. 

Traduction. 

(i)  All  roi  mon  maitre,  mon  dieu  Soleil,  mon  dieu,  (2)  en  ces 
termes  :  Abi-sarri  ton  serviteur.  (3)  Sept  fois,  encore  sept  fois,  aux 
pieds  du  roi  seigneur,  je  me  prosterne.  (4)  Je  suis  poussiere  de 
dessous  les  pieds  (5)  [et]  les  chaussures  du  roi  mon  maitre.  (6)  "O 
roi  seigneur,  corame  le  dieu  Soleil,  (7)  comme  le  dieu  Addou,  [ainsi] 
es-tu  dans  le  ciel. 

(8)  Que  le  roi  prenne  des  mesures  en  faveur  de  son  serviteur. 
(9)  Le  roi  mon  maitre  m'a  etabli  (10)  pour  que  je  garde  la  ville  de 
Tyr,  sa  servante  ;  (11)  cependant  j'ai  envoye  une  tablette,  yW  donuc 
des  renseignements  {J)  (12;  au  roi  mon  maitre,  (12,  13)  et  il  no  m'a 
pas  rendu  de  reponse.  (14)  Moi,  je  suis  gouverneur  du  roi,  (15) 
et  je  le  suis  pour  faire  parvenir  nouvelle  (16)  bonne  et  nouvelle 
mauvaise,  (17)  au  roi  mon  maitre.  Qu'il  envoie  (18),  le  roi,  vingt 
soldats,  j'assurerai  la  garde  (19)  de  sa  ville,  et  puisse-je  venir  (20) 
chez  le  roi  mon  maitre,  et  voir  sa  face.  (21)  Quel  soldat  vit  (22) 
losqu'il  ne  sort  pas  (23)  d'ordre  de  la  bouche  du  roi  son  maitre? 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY,  [1S93. 

(24)  II  vit  lorsque  le  roi  mande  ses  ordres  (25)  a  son  serviteur, 
(25,  26)  et  moi  [alors]  je  vis  a  jamais, 

(27) que  j'ai  pris  (28) pour  venir  (29) 

voir  la  face  du  roi  nion  maitre,  (30) 

(31) repondit.    (32) roi  mon  maitre. 

(SS) te  faire    parvenir    (34) seigneur 

(35) Azirou  (36) (Arad)-As- 

ratou  (37) revoke   contre  le   roi,    Khabi. 

(38)  (Si)  un  messager  s'"y  etait  rendu,  (39)  Zoumour  (n')eut  (pas)  ete 
livre  a  Azirou,  (40,  41)  et  le  roi  n'ellt  pas  ete  prive  d'une  ville  a  lui  et 
(42)  d'un  territoire  a  lui.  Lorsqu'on  entend  (43)  le  nom  du  roi  et  le 
nom  de  son  armee,  (44)  on  eprouve  une  grande  crainte,  et  (45)  tout 
le  pays  est  effraye,  (45,  46)  et  celui  qui  ne  se  met  pas  a  la  suite  du  roi 
mon  maitre,  (47)  le  roi  le  connait. 

Lorsque  tu  m'etablis  (48)  comme  gouverneur  de  Tyr,  (49)  Zim- 
rida  s'empara  de  la  ville  de  Sazu,  (50)  et  la  separa  de  [mon] 
obedience,  (51)  Et  nous  n'avons  plus  [en  consequence]  ni  eau,  ni 
bois;  (52)  nous  n'avons  plus  ou  deposer  (53)  les  morts.  Que  le  roi 
mon  maitre  (54)  subvienne  en  faveur  de  son  serviteur. 

Le  roi  moi  maitre  (55)  ra'a  mande  par  tablette  :  (56)  Tout  ce 
que  tu  entendras,  maade-le  (57)  au  roi.  Zimrida  de  Zidouna,  (58) 
et  Azirou,  sujet  rebelle  du  roi,  (59)  et  les  gens  de  la  ville  d'Arvada 
ont  jure,  (60)  et  ils  ont  echange  leurs  serments  entre  eux,  (61)  et  ils 
ont  [en  consequence]  rassemble  leurs  vaisseaux,  (62)  leurs  chars  et 
leurs  soldats,  (6;^)  pour  prendre  Tyr,  la  servante  du  roi.  (64)  Que 
la  main  puissante  du  roi  intervienne  (65,  66)  et  leur  troupe  n'osera 
s'emparer  du  Tyr.  (67)  Aussi  bien  ont-ils  pris  la  ville  de  Zoumour 
(68)  sur  la  parole  dede  Zimrida,  (69)  qui  a  apporte  un  [faux]  message 
du  roi  (70)  a  Azirou.  J'avais  envoye  [a  cette  occasion]  (71)  une 
tablette  au  roi  mon  maitre,  (72)  et  il  n'avait  pas  rendu  (73)  reponse 
a  son  serviteur.  (74)  A  cause  de  la  presence  des  ennemis  (75) 
aupres  de  moi,  il  n'y  a  plus  d'eau  (76)  il  n'y  a  plus  de  bois,  Qu'il 
envoie  (77)  une  tablette  a  son  serviteur,  (78)  et  que  celui-ci  vienne 

et  voie  sa  face,  et  le  roi (79)  a  son  serviteur  et  a  sa  ville,  et 

ne  pas (80)  sa  ville  et  son  pays.     Pourquoi • 

(81)  le  roi  notre  maitre  du  pays  .  .  .  .  et  il  sait (82)  et  il  sait 

qu'il    n'y   a   pas    de Maintenant    (83)    un  soldat  porte  ma 

tablette  au  roi  mon  maitre,  mon  dieu  Soleil  (84)  et  que  le  roi 
reponde  a  son  serviteur. 

512 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

Remarques. 
Ligne   11. —  U-mu-da,   ou  bien  u-wu-da,   piel   de   7(.ndu^  ^^  = 

Ligne  82. — Sa-i-ru-if,  pour  sa-i-riit. 


V. 

Abi-sarri  au  roi  d'Egypte. 

{^British  Museum^  31.) 

Abi-sarri  recommande  a  la  bienveillance  du  roi,  Tyr,  la  ville  de 
Salmayati,  et  lui-nieme,  le  serviteur  de  Sabnayati.  Salmayati,  pre- 
cede du  clou  vertical,  determinatif  des  noms  d'hommes,  designe 
apparemment  un  chef  tyrien  qui  s'etait  distingue  au  service  du  roi 
d'Egypte,  et  sous  le  commandement  duquel  Abi-sarri  s'etait  lui- 
meme  trouve  jadis. — Abi-sarri  se  plaint  de  ce  que  les  ordres  donnes 
en  sa  faveur  par  le  roi  n'ont  pas  re(,'u  leur  execution,  ce  qui  fait  qu'il 
est  toujours  bloque.  II  proteste  de  sa  bonne  conduite,  qui  con- 
traste  avec  celle  de  ses  voisins. 

Transcription. 

1.  A-na  sarri  *->{- 

2.  u?n-ma  :  A-bi-sarri 

3.  VII  u  VII  a-na  sipi 

4.  A-na-ku  ip-ru  is-tu 

5.  su-pali  sini  si-ni 

6.  u  sarru,  >~>^  Samas  da-ri-(tiun). 

7.  Sarru  ik-bi  a-na  ardi-m 

8.  a-na  arad  Sal-ma-ia-a-ii, 

9.  a-na  na-da-ni  si-ffu  u  a-na 

10.  ;-'//  \  mi-ma  a-na  si-ti-su. 

11.  U  la-a  i-bu-us-su-nim 

12.  ki-ma  ka-bi  same  bi-Ii-ia, 

13.  la-a  i-na-afi-din-nu-nim. 

14.  U  li-im-li-ik  sarru 

1 5 .  a-na  arad  J  Sal-nia-ia-a-ti, 

16.  ana  na-da-ni  mi 

ig.  as-sum  ba-la-ti-su.     Sa-ni-tam, 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

18.  bi-lisami,  i-nu-ma  ia-mc 

19.  isi-ia,  mi  ia-nu,  in-nu 

20 rti  ia-nu,  sa-mii 

21 li-ti  sarrii  bi-li, 

22 Sal-ma-ia-a-ti 

23 ha-la-ti  a-na  sasu 

24 '. {t)a-din 

25 a-7ia  si-ti 

26 ti 

27 

28.  {U la-d)  id-diti-nu-fiim 

29.  ...  ki-ma  ka-bi  sarru  .  .  . 

30.  u  li-ti  sarru  a-na  ardi-su 

31.  u  a-na  >^^yy  Sur-ri 

32.  ma-haz  |  Sal-ma-ia-a-ti.  \ 

33.  U  sa  it-ta-zi  a-ma-tam 

34.  is-tu  iI^>-<  //  sarri 

35.  a-na  ardi-su  sa  i-bu-us 

36.  a-ma-tam  sarri  \  pa-ni  mu-  .  .  -la-ak. 

37.  sarri  >->f-  Somas  da-ri-tum. 

38.  U  a-na  ardi-su  ki-it-ti  .  . 

39.  Sarru  bi-li-ia 

40.  a-na  fia{})-sa{})-ri  mahaz  J  Sal-ma-ia-a-ti 

41.  bi-ti-ia.     A-?iu-um{})-ma(>) bi. 

42.  Sa-ni-tam  bi-li  (J) 

43.  sabi  niuh-hi-ia  la >  •  •  . 

44.  a-na  ir-si-ti  .  .  .  sarriQ) 

45.  i-nu-ma  ru  sa  um(?) 

46.  sarru  bi-li-ia  u  i-ga-ru 

47.  i-na  ir-zi-ti,  ti 

48.  sarru  bi-li-ia  lib-bi  kab-bi(?) 

49.  mat-ti  i-ti,  u  li-id-(din) 

50.  pa-7ii-su  sarru  a-na  ar-di-su(^), 

51.  u  "^Jiyy   Sur-ri 

52.  mahaz  y  Sal-ma-ia-a-ti 

53.  a-na  na-da-ni  (isi), 

54.  a-;/^  ;;//  a-na  ba-(la-ti)  .  . 

55.  Sa-ni-tam  bi-li 

56.  (^Hyis-al  san  u  ^^^  rabisa  :  i-nu-}na  ,  , 

514 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

57.   (a)-tia  >-^yy  Su-mu-ri,  a-mur.  Ml  "^^Tf 

58 a-li-ik  It  bil  ^X^  Zi-du-{na) 

59 la-ak,  II  a-7ia-ku  i-la-ak  ka-du  kab-bi kab-bi .  .  . 

60.  U  li-im-li-ik  sarru  a-na  ardi-su 

61.  «(?)  i-sur  is 

Traduction, 

(i)   Au   roi (2)   en   ces  termes :    Abi-sarri  ....  (3) 

Sept   fois,    encore   sept   fois    aux   pieds (4)  Je   suis 

poussiere  de  (5)  dessous  les  chaussures (6)  et  le  roi 

est  le  dieu  Soleil  pour  toujours.  (7)  Le  roi  a  parle  en  faveur  de  son 
serviteur  .  .  .  ,  (8)  en  faveur  du  serviteur  de  Salmayati,  (9)  pour 
qu'on  lui  donne  du  bois  et  pour  (qu'on  hii  donne)  (10)  de  I'eau  a 
boire.  (11)  Et  on  n'a  pas  agi  (12)  conformement  a  I'ordre  du  roi 
mon  maitre ;  (13)  on  n'a  rien  donne.  (14)  Que  le  roi  prenne  done 
des  mesures  (15)  en  faveur  du  serviteur  de  Salmayati,  (16)  afin 
qu'on  lui  donne  de  I'eau  (17)  pour  vivre.  De  plus,  (18,  19),  6 
seigneur  roi,  comme  je  n'ai  pas  de  bois,  pas  d'eau,  pas  de  innu 

[orge?]  (20) pas  de  samu^  (21) que  le 

roi  mon  maitre  sache  (22) (le  serviteur  de)  Sal- 
mayati (23) vie  pour  lui.     (24) 

qu'on  lui  donne  (25) pour  boire. 

(26) (27) 

.  .  .  (28)  Et  on  n'a  pas  donne  (29)  ....  suivant  I'ordre  du  roi 
(mon  maitre).  (30)  Que  le  roi  en  prenne  connaissance  en  faveur  de 
son  serviteur,  (31)  et  de  Tyr,  (32)  la  ville  de  Salmayati.  {T)'^ 
Puisqu'un  ordre  est  sorti  (34)  de  la  bouche  du  roi  (35)  a  I'adresse  de 
son  serviteur  pour  qu'il  I'execute,  (35,  36)  je  m^applique  a  executer  (?) 
I'ordre  excellent  du  roi,  (37)  du  roi,  dieu  Soleil  perpetuel.  (38)  A 
son  serviteur  fidele,  (39)  le  roi  mon  maitre  (a  ordonne)  (40)  de 

garder  la  ville  de  Salmayati  (41)  ma  demeure.     Maintenant 

.   .  .  (42)    De    plus, (43)    soldats  con/re  (?) 

moi (44)  pour  le  pays (45)  puisque  .  .  . 

(46)  le  roi  mon  maitre,  et  la  campagne  (47)  dans  le 

pays.  Et  (48,  49)  le  roi  mon  maitre  connait  les  sentiments  (?)  de 
tout  le  pays;  qu'il  tourne  (50)  sa  face  vers  son  serviteur  (51)  et  la 
ville  de  Tyr,  (52)  la  ville  de  Salmayati,  (53)  pour  qu'on  donne  (du 
bois),  (54)  pour  qu'on  lui  donne  de  I'eau  pour  vivre.     (55)  De  plus, 

le  seigneur  (roi) (56)   Que  le  roi   interroge  son   in- 

specteur  [sur  ceci] :  lorsque  (I'inspecteur  se  rendit)  (57)  a  Zoumour, 

515 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCILEOLOGY.  [1893. 

le  prefet  de  .  .  .  (58)  (n')al]a  (point  au  devant  de  lui),  et  le  prefet 

de  Zidouna (59)   (n'y)  alia  point,  et  moi,  j'y  allai  avec 

tout tout  ....  (60)  Que  le  roi  done  prenne  des  mesures 

en  faveur  de  son  serviteur,  (61)  et  il  gardera 

Remarques. 

Ligne  5. — Le  signe  '^^],  qui  a  entre  autres  valeurs  celle  de 
inasku,  peau,  cuir,  est  ici  I'ideogramme  sinu^  transcrit  immediate- 
nient  aprbs  en  ses  syllabes  si-nu,  ou  bien  c'est  un  determinatif 
aphone  du  meme  mot.  Ce  luxe  graphique  inutile  est  omis,  dans  le 
meme  contexte  (Brit.  Mas.,  29,  1.  5). 

Ligne  14. — Li-im-li-ik.  Le  verbe  malaku  ne  peut  avoir  ici  le 
sens  de  conseiller.  II  signifie  poiirvoir  i,  sens  qui  convient  aux 
autres  passages  ou  il  se  rencontre. 


VL 

Abi-sarri  au  roi  d'Egypte. 

{British  Mtiseum,  29.) 

Cette  lettre  est  remplie  de  I'eloge  dithyrambique  du  roi  d'Egypte. 
C'est  la  reconnaissance,  sincere  ou  affectee,  qui  inspire  Abi-sarri, 
lequel  vient  d'etre  honoie  par  le  roi  d'un  message  favorable  et  d'une 
distinction  qui  lui  donne  rang  parmi  les  hauts  officiers.  En  meme 
temps,  Abi-sarri  a  ete'  delivre,  par  I'intervention  du  roi,  des  difficultes 
contre  lesquelles  il  luttait.  Neanmoins  Abi-sarri  regrette  toujours 
de  ne  pouvoir  aller  en  Egypte.  II  termine  en  attirant  I'attention  du 
roi  sur  les  intrigues  de  Zimrida  et  d'Azirou. 

Transcription. 

1 .  A-na  sarri  in-ni-ia  ilani-ia  >->^  Samsi-ia, 

2.  um-ma  :  y  A-hi-sarri  ardii-ka. 

3.  VII  ti  VII  a-na  sipi  sarri  in-ni-ia  am-kiit. 

4.  A-na-ku  ip-ru  is-tu  su-pali 
5.-  si-tii  sarri  in-ni-ia,  hi-Ii, 

6.  >- Jf-  Samsi  sa  it-ta-zi  i-na  muh-hi 

7.  mat  ma-fa-ti  ina  um-mi  u  um-nii-ma 

8.  ki-via  si-ma-at  ^>\-  Safnsu  a-lm-su  daniku, 

9.  sa  i-ha-li-it  i-jia  si-Jii-sii  tabi, 

'   5'6 


June  6]  PROCEEDINGS.  -  [1S9: 

10.  u  i-sa-hlr  i-na  sa-pa-7ii-su  ; 

11.  ia  it-ta-sa-ab  kab-bi  viat-ti 

12.  i-na  pa-^a-hi,  i-na  kiti-ni  asariduti  \  ha-ab-ni ; 

13.  sa  id-din  ri-ig-ma-su  i-na  sa-mi 

14.  ki-ma  >->f-  Addu,  u  {tar)-ku-ub  kab-bi 

15.  niat-ti  is-tu  ri-ig-tni-su. 

16.  An-nu-ti  is-pJi-ur  ardti-du  a-na  bi-li-su 

1 7.  i-nu-ma  is-mi  mar  sipri-ri  damki 

18.  sa  sarm,  sa  i-ga-sa-ad  a-tia  ardi-su 

19.  u  si-hu  tabu  sa  it-ta-zi 

20.  is-tii  ^^I^-^  pi  y>->->-»-  sarri  bi-li-ia 

21.  a-na  ardi-su  ii  i-za-hir  si-hii-sii. 

22.  La-am  ga-sa-ad  ami!  sipri-ri  sarri  bi-li-ia, 

23.  la-a  i-za-hir  si-hu ,  i-za-gir 

24.  appi  ap-pi-ia.     A-mur,  i-na-an-na 

25.  i-nu-ma  itta-zi 

26.  si-hu  sarri  a-na  muh-hi-ia, 

27.  u  ha-ad-ia-ti  rabis 

28.  timiSamiJ),  \   a-ru-u  i-na  um-mi  u  um-mi-ma. 

29.  As-suni  ha-ti-ia-fi,  la-a  ti 

30.  ir-zi-ium.     I-nu-ma  is-mi 

31.  mar  sipri-ri  damki  sa  is-tu  bi-Ii-ia, 

32.  u  kab-bi  mat-ti pal-Jia-at 

33.  is-tu  pa-ni  bi-li-ia.     I-nu-ma 

34.  is-mi  si-hu  tabu  u  mar  sipri-ri  damki 

35.  sa  i-gu-sa-ta-ni,  i-nu-ma 

36.  ik-bi  Sarru  bi-li-ia  \  ku-na 

37.  a-na  pa-ni  sabi  rabuti,  u  ik-bi 

38.  ardu-du  a-na  bi-li-su  \  ia-a-ia-ia 

39.  a-na  muh-hi  ga-bi-ti-ia  muh-hi  "^    zu-ri-ia 

40.  u-bal  a-ma-tam  sarru  bi-li-ia. 

41.  Sa  is-mi  a-na  sarri  bi-li-su  u 

42.  u-ra-ad-su  i-na  as-ra-tu'-su, 

43.  u  it-zi  »->f-  Samsu  i-tia  muh-hi-su, 

44.  u  i-zaliir  si-hu  tabu  is-tu  ^I^^  pi  bi-li-su  , 

45.  u  la-a  is-ti-mi  a-7na-tam  sarri  bi-li-su, 

46.  hal-ga-at  ma-hazu-su  ha-li-ik  bitu-su, 

47.  ia-nu  su-um-su  i-na  kab-bi 

48.  mat-ti  i-na  da-ri-ti.     A-mur 

5n 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY,  [1893. 

49.  arda-da  sa  is-mi  a-fia  bi-li-su, 

50.  tar-fnu  mahazii-sii  tar-mu  lu'iu-sn, 

51.  SU-UJ71-SII  a-na  da-ri-ti. 

52.  At-ta  >-*f-  Samsu  sa  it-ta-zi  i-na  tnu/i-hi-ia, 

53.  u  du-u-ri  siparri  sa  is-kii-bu 

54.  a-Tia  sa-a-su  ;  11  as-sum  asandut  sarri 

55.  bi-li-ia  da-na-ti 

56.  \   7iu-iig-ti\  ba-ti-i'ti. 

57.  An-nn-u  ik-bi 

58.  a-7ia  >->-f-  Satnsi  A-bi-saf-ri :  bi-li-ia 

59.  ma-ti-mi  i-i/iur 

60.  pa-ni  sarri  bi-li-ia  ? 

61.  U a-nit-iim-via  a-na-ansur 

62.  »-^yf  Sur-ri  mahazu  ra-bi-tu 

63.  a-na  sarri  bi-li-ia  ;  sa{7)-lain{}) 

64.  i-pi-zi  asaridut  sarrn  da-na-tii  i-na  nne/i-hi-ia, 

65.  rt-?/rt!  na-da-an  mi-i  a-na  su-ta-ia 

66.  ?/  w/  rt-'/m  su-Jm-ni-ia.     Sa-?ii-tam  y  Zi-im-ri-da 

67.  /^/7  >-^yy  Zi-du-na  is-pu-ur  ina  nni-tni  u  U7Ji-mi-ma 

68.  amil  ar-ni  y  A-zi-7'i  mar  y  Arad-'-^-A^-an-ra-tion 

69.  as-su7n  kab-hi  a-7na-ta7n  sa  is-ti-77ii  is-iu  77iat  Mi-is-ri. 

70.  A-7iu-iit7i-7na  is-pu-ur  a-na  bi-li-ia,  u  da77i^u 

71.  i-nu-77ia  i-ti. 

Traduction. 

(i)  Au  roi,  mon  maitre,  mon  dieu,  mon  dieu  Soleil,  (2)  en  ces 
termes :  Abi-sarri,  ton  serviteur.  (3)  Sept  fois,  encore  sept  fois,  aux 
pieds  du  roi  mon  maitre,  je  me  prosterne.  (4)  Je  suis  poussiere  de 
dessous  (5)  les  chaussures  du  roi,  mon  maitre,  mon  seigneur,  (6)  du 
dieu  Soleil  qui  se  leve  sur  (7)  les  regions  tons  les  jours,  (8)  suivant 
la  disposition  du  dieu  Soleil,  son  pere  bienfaisant;  (9)  par  les 
paroles  propices  duquel  on  vit,  (10)  et  par  les  doux  discours  duquel 
on  se  ranime ;  (11)  qui  etablit  tous  les  pays  (12)  dans  le  repos  par 
la  force  de  son  autorit^ ;  (13)  qui  fait  entendre  son  tonnerre  dans  le 
ciel  (14)  comme  le  dieu  Addou,  (14,  15)  et  toute  la  terre  tremble 
par  I'effet  de  son  tonnerre. 

(16)  Maintenant  le  serviteur  envoie  message  a  son  maitre, 
(17)  aprbs  avoir  entendu  le  porteur  du  message  propice  (18)  de  la 
part  du  roi,  qui  est  parvenu  a  son  serviteur,  (19)  et  la  bonne  parole 
qui  est  sortie  (20)  de  la  bouche  du  roi  mon  maitre  (21)  a  I'adresse 

518 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

de  son  serviteur,  et  apres  que  sa  parole  [r]a  reconforte.  (22)  Si  le 
messager  du  roi  mon  maitre  n'etait  pas  arrive  (23)  et  que  cette  parole 
ne  [m'Jeut  pas  reconforte,  (23,  24)  mon  visage  se  serait  contracte. 
Vois,  maintenant  (25)  qu'est  sortie  (26)  la  parole  du  roi  a  mon 
adresse,  (27)  je  me  suis  grandement  rejoui  (28)  chaque  jourQ),  j'ai 
eprouve  du  contentement  tous  les  jours.     (29)  Parce  que  je  me 

rejouissais,  ne  pas (30)  la  terre.     Lorsqa'il  eut  entendu 

(31)  le  porteur  du  message  propice  venant  de  mon  maitre,  (32)  tout 
le  pays  fut  saisi  de  la  crainte  (33)  du  roi  mon  maitre.     Lorsque 

(34)  j'eus  entendu  la  bonne  parole  et  le  porteur  du  message  propice 

(35)  qui  m'est  parvenu,  lorsque  (36)  le  roi  mon  maitre  m'eijt  dit  [par 
la  bouche  de  son  messager] :  Prends  place  (37)  en  presence  des 
grands  ofificiers,  alors  (38,  39)  le  serviteur  repondit  a  son  maitre  : 
Yayaya  !  (39)  sur  mon  dos,  sur  mes  bras,  (40)  je  porterai  le  com- 
mandement  du  roi  mon  maitre.  (41)  Celui  qui  obeit  au  roi  son 
maitre  (42)  et  s'atcache  a  lui  par  son  amour,  (43)  le  dieu  Soleil  [le 
roi]  se  leve  sur  lui,  (44)  et  une  bonne  parole  sortie  de  la  bouche  de 
son  maitre  [le]  ranime  ;  (45)  n'ecoute-il  pas  I'ordre  du  roi  son  maitre, 
(46)  sa  ville  perit,  sa  maison  perit,  (47)  son  nom  n'existe  plus  en 
aucun  (48)  pays,  a  jamais.  (49)  Le  serviteur  qui  obeit  a  son  maitre, 
(50)  sa  ville  est  fondee,  sa  maison  est  fondee,  (51)  son  nom  se  main- 
tient  a  jamais.  (52)  Tu  es  le  dieu  Soleil  qui  se  leve  sur  moi,  (53, 
54)  et  le  rempart  d'airain  contre  lequel  on  se  brtse  (?) ;  par  I'autorite 
du  roi  (55)  mon  maitre,  [j'ai]  puissance,  (56)  conieniement,  deliv- 
ranee  (?) 

(57,  58)  Maintenant  Abi-sarri  dit  au  dieu  Soleil:  Mon  seigneur, 
(59)  quand  verrai-je  (60)  la  face  du  roi  mon  maitre?  (61)  Pour  le 
moment,  je  garderai  (62)  Tyr,  la  grande  ville,  (63)  pour  le  roi  mon 
maitre ;  (63,  64)  I'autorite  du  roi  mon  maitre  a  ^tendu  son  ombre 
[protection]  sur  moi,  (65)  afin  qu'on  me  donne  de  I'eau  pour  ma  soif, 
(66)  et  de  I'eau  pour  mon  chauffage. 

Enfin  Zimrida  (67)  prefet  de  Zidouna,  envoie  journellement 
message  (68)  au  rebelle  Azirou,  fils  d'Arad-Asratou,  (69)  pour  toute 
nouvelle  qu'il  entend  du  pays  de  Misri.  (70)  Je  le  mande  done  a 
mon  maitre,  car  il  est  bon  (71)  qu'il  le  sache. 

Remarques. 

Ligne  8. — Le  dieu  Soleil  ici  n'est  pas  le  roi  d'Egypte,  mais  le 
vrai  soleil. 

519  2  N 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY.  [1893. 

Ligne  9. — Sihu,  a  rapprocher  de  I'hebreu  TX^^  dans  le  sens  de 
parole,  discours. 

Ligne  10. — Sapaiii,  pluriel  de  sapu,  d'une  racine  so2/p,  (  =  !r|D2J?). 
On  voit  par  le  rapprochement  de  lignes  10  et  23  que  saj>u  et  si/m 
sont  synonymes. 

Ligne  12. — Le  signe  ^^i  est  susceptible  de  la  lecture  asaridut 
(Brunnow,  6468),  puissance,  autorite.  Le  nom  exprim^  par  ce 
signe,  enonce  dans  tous  les  cas,  d'apr^s  la  ligne  54,  une  qualite  ou 
un  attribut  du  roi. — Habsi  me  semble  etre  une  glose  chananeenne 
expliquant  asaridut.  On  se  rappellera  I'hebreu  tL''5'7j  doniiner, 
gouverner  (Job,  xxxiv,  17  ;  Isaie,  iii,  7). 

Ligne  14. — {Tar)-ku-ub,  les  vestiges  du  premier  signe  indiquent 
►>^ .      A  comparer  avec  I'arameen  f^5*l ,  trembler. 

Ligne  56. — Ni/gti,  cf.  Strassmaier,  6396,  mi-ug  lib-bi. — Ba-ti-i-ti^ 
plus  correctement  pa-dl-i-ti} 


520 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

A   PECULIARLY    SACRED    POSTURE    AVOIDED    IN 
ANCESTOR   WORSPIIP. 

Rev.  Camden  M.  Cobern,  Ph.D. 

The  writer,  a  few  winters  ago,  while  in  the  Ghizeh  Museum, 
made  the  observation  that  the  typically  sacred  posture  of  the  uplifted 
empty  hands,  which  was  used  in  innumerable  instances  where  men 
appeared  before  the  divinities,  was  carefully  avoided  in  the  Old  and 
Middle  Kingdoms,  and  very  rarely  used  in  the  New  Kingdom,  when 
they  appeared  before  their  ancestors. 

This  observation  was  afterwards  confirmed  by  a  visit  to  the 
British  Museum  and  the  Louvre,  and  by  an  examination  of  the 
plates  of  Rosellini,  Lepsius,  &c. 

That  this  posture  was  a  peculiarly  sacred  one  is  proved  by  its  use 
from  the  very  earliest  times  in  the  hieroglyphic  "  to  worship."  Thus 
also  the  gods  adored  the  supreme  divinity  : — 

"Hail  to  thee,  Ra  .  .  .  thy  mother  Nut  presents  her  hands  to 
thee  in  the  act  of  homage."     [Ani  Papyrus,  Plate  I.] 

This  attitude  is  of  all  others  the  most  common  one  taken  by  the 
worshipper  when  he  enters  the  presence  of  his  god ;  yet  almost 
universally  is  it  avoided  when  the  relatives  gather  to  reverence  their 
ancestors. 

It  cannot  be  denied  that  there  are  a  few  exceptions  to  the 
general  practice,  but  in  almost  every  case  the  exception  proves  the 
rule. 

Hate  .  .  .  and  Kheti  do  stand  in  the  sacred  posture  before 
Usertesen  and  Mes-en-hotep,  who  are  figured  as  little  creatures 
standing  on  top  of  the  table  of  offerings  ;  but  the  inscription  is  one 
distinctly  addressed  to  Osiris  and  Anubis.     (Louvre,  C.  19.) 

Another  significant  exception  is  that  of  Khent-Khat-ur,  who 
stands  before  his  ancestors  in  this  sacred  posture  ;  but  stands  with 
his  face  turned  from  them  and  his  hands  uplifted — towards  the 
unseen.     [Plate  109,  Eg.  Inscrips.  British  Museum,  London,  1S37.] 

There  can  be  no  doubt  that  this  habit  was  too  universal  to  allow 
the  possibility  of  its  being  accidental.  That  there  was  one  special 
attitude  saved  for  the  deity  proves  how  greatly  elevated  were  the  gods 
above  the  deceased,  and  would  seem  to  have  some  bearing  upon  the 
theory  of  the  origin  and  meaning  of  Ancestor  Worship  which  is  now 
generally  accepted. 

521 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHEOLOGY.  [1893. 


THE   VIZIERS   OF   THE   NEW   EMPIRE. 

By  Dr.  W.  Spiegelberg. 

Kurt  Sethe*  has  drawn  up  a  list  of  names  of  the  viziers  of  the 
Old  Empire,  and  in  connexion  with  it  a  history  of  this  office  ;  this 
work  has  to  be  done  yet  for  the  New  Empire,  and  I  should  like  to 
make  a  beginning  at  least  in  the  following  to  close  this  palpable  gap. 
The  subjoined  list,  which  gives  besides  the  names  only  an  abbre- 
viated reference  to  the  respective  sources  and  also,  as  far  as  possible, 
the  degree  of  kindred  of  the  officials,  is  divided  into  two  parts.  In 
the  first  I  have  put  together  the  viziers  whose  time  of  office  could  be 
established  with  certainty,!  in  the  second  I  put  in  alphabetic  order 
those  whose  dates  I  did  not  succeed  in  fixing  exactly.  I  do  not 
assert  that  this  list  has  any  pretension  to  completeness  in  spite  of  the 
care  bestowed  upon  the  perusal  of  the  material  appertaining  to  it. 
However,  I  trust  that  even  in  its  present  state  it  may  be  of  good 
service  especially  for  the  fixing  of  dates. 

l.—XVIIIth  Dytiasty. 

1.  ^v.l^'+   Sharpe  :  ^^^. /«^rr.,  1/7.  Amenophis  I. 

2.  n  A  Mfi     ,    Grebaut :  Musee  de  Boulaq,  T.  XVI. 

Thutmosis  I. 

3.  ^"^s=5"%>V^,  L.D.,  III,  2S,lnso{cf.  Griffith:    "Notes 

•Li— ^  — il     ir  1 

on  a  Tour,"  Froc.  Soc.  Bibl.  Arch.,  1889,  p.  103).     Virey  :   Tomheau 
de  Rec/wiara,  PI.  III.  Thutmosis  III. 


*  A.Z.,  1890.     43fol. 

t  The  fixing  of  dates  of  the  viziers  is  given  according  to  the  Pharaohs  in  the 
sense  that  the  respective  governor  officiated  under  the  rule  of  the  king  quoted  in 
the  margin  without  precise  limitation,  i.e.,  it  not  being  excluded  that  he  was 
already  acting  under  the  predecessor  or  successor. 

:;:  About  U  U  <rr>  a<^  /yi  ,  cf.  my  Stitdicn  und  Matcrialien, 
p.  100,  A,  14. 

522 


June  6]  PROCEEDINGS.  [1893. 

4.  (,«.  I  y  ^ )  son  of  the  preceding.  Virey :  Tombeau  de 
Rechmara.  Louvre:  StUe  74  (Lieblein  :  Diet.,  p.  914).  Louvre: 
Sallt  hist.,  No.  368  (cf.  Brugsch  :  DicL,  V,  p.  393).  Louvre  :  Fap. 
3326  (published  by  Brugsch  :   Thesaurus,  p.  1079). 

5.  I  I  r.  Mii ,  Mariette  :  Karnak,  32^.  Pierret :  Rec.  III24C. 
A.Z.,  1883,  p.  133.     Pleyte-Rossi :  Fa/'.  Turin,  I/3  (?). 

6.  0,7^  \\  'yr )  Lieblein:  p.  608,  657.  Berlin:  Palette  3427. 
Schiapareili :   CataL,  p.  1570  {cf.  ib.,  p.  205). 

7.  0  fn    '  Vjt^  J  see  the  literature  in  Schiapareili :  CataL,  p.  197. 


I  cite  beside,  Deveria :  Musee  de  Lyon,  Stcie  88.     Mariette  :   Cata- 
logtie  d'Abydos,\).  4,0"^.  Amenophis  III. 

°  ,  Inscr,  in  the  hieratic   character,  29/2. 


1  AAAA/^A   £Z^ 


D 


%,  L.D.,  III,  p.  114/^.  Ay(?). 

IL— ;^/X//i  Dynasty. 

10.  A^  f^  ^^f )  his  tomb  at  Thebes  (Champollion  :  Notices, 
p.  520-525,  846-847.  Uiimichen  :  H.  I.,  II/41.  Champ.:  Mon. 
11/  pi.  170,  I.  L.  :  D.,  Ill,  132  n-r).  Leemans :  Monufn.  v. 
Leyden,  II/44.  Statue  Wilbour.*  Proc.  Sac.  Bibl.  Arch.,  1886, 
p.  230.  Catalogue,  Almvick  Castle,  p.  72.  Pierret:  Rec,  II  85, 
and  a  number  of  antiquities  with  his  name  in  the  Museum  of  Berlin 
and  the  Louvre.  Sety  I-Rameses  II. 

II-   /5C\   T  '^1  )t     Mariette:    Abydos,    II/41.      Mariette: 

U  TTS     I     c^    L)  ^  J 

Catalogue  d' Abydos,  y>.  1160  (dated  of  the  42iid  year).     Louvre:  yi 
66  (Pierret,  i?er.,  1/5). J  Rameses  II. 

12.  ^  i  (jll^,  Champollion:  Notices,  p.  647.  Brugsch: 
^^^.,  I,  83/2,     Brugsch:   Thesaurus,  p.  11 28.* 

*  Found  near  Tell  el-Robb.  I  do  not  know  the  reason  for  a  distinction 
between  a  ^L^  \k  '^  of  the  reign  of  Sety  I — Rameses  II  and  that  of  Ameno- 
phis III-IV.     According  to  my  opinion  the  two  supposed  viziers  are  identical. 

t  This  vizier  is  not  to  be  confounded  with  the  below  named  Rc-htp  without 
the  article.  ^-^ 

X  In  the  curious  orthography  '=^^  ^  -^J  based  apparently  on  a  faulty 
transcription  of  the  hieratic  text.         ^      '        -^ 

523 


June  6]  SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY.  [1893. 

13.  T  ]         W^,  Sharpe  :  Inscr.,  I/103.     Lieblein  :  Did.,  p.  886, 
1068.     Berlin:    Cafal.,  p.  220,  2290  (286).     Jiec,  X/i3i. 


^4"   //^    feV   'W  R     ^^'ST'   ^■^'  ^^^'    ^°°'  ^'       Brugsch 
Rec,  I.,  74/5  rt.j     Champollion  :  Notices,  p.  648;  r/!  2594 

Mr-n-pth. 


^5'  ^^  SI)  f        ^'  ^^^-^*  -^^^^S^<^  1086,  II/2. 

16.  (1  "^^^^  n  n  \    ^,   i'^?/.    ^7//,    2/17.     Mariette:  Karnak, 
46/12.  Sety  II. 

XXth  Dynasty. 

17.  v°°°T  Vir)    Champollion:  Notices,  p.  271  (  =  Brugsch :    The- 
saurus,   p.    1 1 29).       Ostracon    Caillaud  :    (published    by  Chabas  : 

Voyage).     Pap.  Turin,  44/18.     Ostracon  :  Louvre,  p.  696  (published 
by  Maspero).     J/m/6';/.-  III/183.  §     Recueil,Y^N ,^^.  6%. 

Rameses  III. 

18.  T  ]        M^,Brugsch:  Thesaurus,  i^.  1456.    Pap.  Turin, 
49/3)  58/^  2.  II  Rameses  IV. 

xy.  P    -^--^    ^     ^    ^'      ^'^^-      ^^^'^^^^    4/^5'    ^/^-      20.         /'^{/^. 

Mayer  (Liverpool)  A,  1/6.  Rameses  IX. 


S    . 


I  ^  'r^ '    ^^^'  ^^-^'^^^  (/assini).      Pap.   Turin, 


20. 

fl 

S3/A,  3,  90/1.     Pap.  Turin  (ed.  Chabas-Lieblein),  3/7  {sic). 

Rameses  IX-Rameses  X. 


21.      ^^^  1  ^^  M?i,  i?^^.,  XIII/173.     /'^zA  ^/^^/>^   61/I.  6. 

AA/VWA    U    <C_^>    C_X  __ 

Rameses  X. 


t  Dated  -T^ 


*  P^our  inscriptions  dated  of  the  year  44 +  x  {i.e.,  44,  45,  or  46)  of  the  reign 
of  Rameses  II. 

Oil  III  ;r^o  II  ^i" 

X  From  the  last  passage  it  follows  that  the  vizier  yet  officiated  under  the  reign 
of  Sety  II. 

§  See  Rccncil  XV,  p.  6S.  II  See  A.  Z.,  91/83. 

524 


June  6] 


PROCEEDINGS, 


[1893- 


Alphabetical  List  of  the  Undated  Viziers. 

22.  jt^  n    )^,  Z.Z>.,  Ill,  72  (  =  Brugsch:  Thesaurus,  p.  1216^^) 
A.Z.,  1883,  p.  131. 

23.  jl  ^v       ^'    Son  of  a  Governor.    Mariette  :   Karnak, 

46/11.     Mariette:    Afydos,  y>.  439  {i?a\,  IV/105).     Petrie  :  Season, 
XXII/60.     Wiedemann  :  Grabkege/,  6. 


24. 


1  M?i,    Pap.  Brit.  Museuvi   10054,   1/3,   his 

tomb  is  mentioned.     Accordingly  to  his  title     |  y  ^    \\    [1 
he  IS  to  be  counted  amongst  the  yVd'7<:'  Empire. 


25- 


o 


J^O^^'    ^^'-^•'^^^^'   ^/3- 


26.  ^^:7n'^^  ^,  Mariette:  ^Z^)'^^^,  II/56  (=de  Rouge,  I.H., 
47).      /'rt/.  Rolliii,  1882,  2/4,  2. 

27.  ^"^^^  ®  (li  P  ^'    ^-  '^•'    ^^^•5'   P-    ^7-      ^^^^ie"e  :    J/.  Z*., 
70/21. 


O' 


28.  ^  M?i,  Lieblein  :  p.  997.  Mariette:  Catalogue  (TAbydos, 
p.  1 138.     Brugsch  :   Thesaurus,'^.  950. 

29.  -^^  ^  ^^ ,  Petrie  :  Season,  ^^\\\(i2.     Prisse:  J/<?//.,  pi.  27. 


30.  ^.(l^j  Pierret:  Rec.  d'lnscr.^  II/58.     Rec,  XII,  p.  18 
(=Lieblein  p.  975).     Perhaps  are  identical  with  him. 

a.  ^^  ,  Stele  Berlin  8169  (published  in  Brugsch:  Thesaurus, 
p.  811). 

b.  ^^  U  (^)  ^ '   Me  moires  de  la  Mission,  III,  185.* 

*  Over  the  hieratic  signs,  which  may  be  easily  read    Wx     (J ,  is  written  the 
above  hieroglyphic  group. 


June  6] 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCH/EOLOGY. 


[1893- 


POSTSCRIPTUM. 


In  the  following  lines   I  take  the  liberty  of  appending  some 
necessary  additions.     Concerning  the  reign  of  Rameses  II,  there  is 

to  be  supplied  the  vizier     n|  (J  U  ^  >  of  ^^^  well  known  statue  of 

Tanis,  whose  father  O  fll    '   '  v\ »  wearing  the  same  dignity,   yet 

officiated  possibly  under  the  reign  of  the  Pharaoh  named.  So  we 
have  five  viziers  at  least  under  the  reign  of  Rameses  II  but  I  have 
not  succeeded  in  ascertaining  exactly  which  of  them  were  contem- 
porary in  office. 

The  vizier  1^  "^  O  ^  |  J  ^^  M^  (No.  25),  who  was, 

according  to  Pap.  Salt,  1I3,  a  predecessor  of  [1  f  |    '  ^  ^'  ^^ 

stated  in  an  inscription  of  the  Wadi-Hamamat,  which  I  found  in 
the  papers  of  Nestor  VHote,*  to  have  officiated  under  Sety  II  So 
he  is  to  be  inserted  between  Nos.  15  and  16. 

For  completeness  I  will  further  mention  a  vizier  q7\  ^  of 

the  {Pap.  Sa/t  verso  1/6),  whose  name,  and  no  less  the  obscurity  of 
the  passage  in  question,  have  withheld  me  from  inserting  him  in  the 
ordinary  list  of  the  viziers. 


Vol.  Ill,  p.  33.     His  titles 


IIP 


526 


SOCIETY  OF  BIBLICAL  ARCHAEOLOGY  PUBLICATIONS. 


In  8  Parts.     Price  5s.  each.     With  full  Illustrations  of  the  Vignettes. 
Parts  cannot  be  sold  separately. 


Zhc  lEowtian  Book  of  the  2>eab, 

BEING   A 

Complete  Translation,  Commentary,  and  Notes, 

By  p.  LE  page  RENOUF,  Esq.  (President); 


CONTAINING    ALSO 


M  Series  of  ^^latcs  of  tf)c  Uipems  of  tijc  tiiffcrcnt  ©ibaptcrs. 


The  first  XVII  Chapters  have  already  been  issued  in  the  Proaedings. 

The  request  having  been  made  by  a  number  of  friends  that  this 
translation,  &c.,  should  be  issued  in  a  different  form,  so  as  to  be  a 
separate  book,  and  Mr.  Renouf  having  kindly  consented,  it  is  proposed 
to  issue  a  limited  number  of  copies  upon  large  paper,  in  numbers,  at  5.^. 
each.  Members  desirous  of  obtaining  copies  should  at  07ice  communicate 
with  the  Secretary. 


Xlbe  Bronse  ©cnaments  of  tbe 
Ipalace  (Bates  from  Balawat. 

[Shalmaneser  II,  B.C.  859-825.] 


Parts  I,  II,  III,  and  IV  have  now  been  issued  to  Subscribers. 

In  accordance  with  the  terms  of  the  original  prospectus  the  price  for 
each  part  is  now  raised  to  ;^r  \os.;  to  Members  of  the  Society  (the  original 
price)  £,\  \s. 


Society  of  Biblical  Archaeology. 


COUNCIL,    1893. 


President, 
P.  LE  Page  Rendu  f. 


Vice-Presidents, 

The  Most  Rev.  His  Gkace  The  Lord  Archbishop  of  Canterburv. 

The  Most  Rev.  His  Grace  The  Lord  Archbishop  of  York. 

The  Right  Hon.  Lord  Amherst  of  Hackney. 

The  Right  Hon.  W.  E.  Gladstone,  M.P.,  D.C.L.,  &c. 

The  Right  Hon.  Lord  Halskury. 

The  Right  Hon,  Sir  A.  H.  Layard,  G.C.B.,  &c. 

F.  D.  Mocatta,  F.S.A.,  &c. 

Walter  Morrison,  M.P. 

Sir  Charles  T.  Newton,  K.C.B.,  D.C.L.,  &c. 

Sir  Charles  Nicholson,  Bart.,  D.C.L.,  M.D.,  &c. 

Rev.  George  Rawlinson,  D.D.,  Canon  of  Canterbury. 

Sir  Henry  C.  Rawlinson,  Bart.,  G.C.B.,  D.C.L.,  F.R.S.,  &c. 

Very  Rev,  Robert  Payne  Smith,  Dean  of  Canterbury. 


Council. 


Rev.  Charles  James  Ball. 
Rev.  Canon  Beechey,  M.A, 
Rev.  E.  B.  Birks. 
Arthur  Gates. 
Thomas  Christy,  F.L.S. 
Rev.  a.  J.  Delattre,  S.J. 
Charles  Harrison,  F.S.A. 
Gray  Hill. 


Rev.  Albert  Lovvv. 
Rev.  James  Marshall. 
Claude  G.  Montefiore. 
Alexander  Peckover,  F.S.A. 
J.  Pollard. 

F.  G.  Hilton  Price,  F.S.A. 
Prof.  Waldemar  Schmidt. 
L.  TowRY  Whyte,  M.A. 


Honorary   Treasurer- — Bernard  T.  Bosanqul'I". 

Secretary — \V.  Harry  Rylands,  F.S.A. 

Honorary  Secretary  for  Fo7-di^n  Correspondence — Rev.    R.  Gwynne,  B.A. 

Honorary  Libi-arian — William  Simpson,  F.R.G.S. 


'\  KY    Ti  <    lil.l;    ^   AJIiSl  \ ,