Skip to main content

Full text of "Proceedings"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  full  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


> 


<^J^^^. 


%. 


■^^/iAR-V^^ 


Digitized  by 


G<6ogle 


i 


«^<2*'  Hr^ 


di  'pC  £^tXA-io<i' 


E  S 


INTERNATIONAL 
'ALISTES, 

i    a    Ijeide. 


PARTIE. 

DE  PEXTR^ME-OBIENT 
ISIENHE. 


LL. 


Digitized  by  VjOOQ IC 


Digitized  by 


Googl( 


AC  TES 


DU 

SIXIME  CONGRES  INTERNATIONAL 
DES  ORIENTALISTES, 

tenu    en    1883    a    Ijeide. 


QUATRUfcME  PARTIE. 

SECTIONS  3:  AFRICllNE,  4:  DE  L'EXTR£ME-0BIENT 
et  5:  POLTNlSlENHE. 


LEIDE, 
E.   J.   BRILL. 

1885. 


Digitized  by  VjOOQIC 


FJ 

20 

AVIS. 


La  seconde  partie  (section  1  S6mitique)  et  la  troisifeme 
partie  (section  2  Aryenne)  seront  distributes  aux  membres 
dans  le  cours  de  I'ann^e. 


CHANGEMENTSDEDOMICILEET  CORRECTIONS 
DANS  LA  LISTE  DES  MEMBRES, 

(CJomp.  ie  partie,  p.  dern.) 

P.  11.  J.  Mc.  Curdy,   Chatham,   New  Brunswick,  Canada. 
P.  13.  A.  Blomme,  membre  etc.,  Terraonde. 

J.  van  den  Gheyn,  R6v.  p6re  S.  J.,  rue  des  R(5col- 
lets  11 ,  Louvain. 
P.  15.  J.  H.  Spiro,  membre  du  conseil  de  la  Soci6t6  asiati- 

que,  professeur  au  College  Sadiki,  Tunis. 
P.  17.  C.  A.  d e  C a ra ,  R6v.  pere  S.  J.,  Via  de  Conti  3 ,  Firenze. 
D.  Castelli,  professeur  etc.,  me  Cavour  80 ,  Firenze. 
P.  20.  R.  Basset,  professeur  etc.,  rue  Randon  22,  Alger. 
P.  21.  Ram  das   Chubildas,    Coleherne  Road   31,   South 
Kensington,  London. 
Le  Pandit  Shyamajl  Khrishijavarma,  adr.  to 
the  agent  to  Junagarh  State,  China-bagh,  Girgam, 
Bombay. 


Digitized  by 


Googl( 


TABLE  DES  MATE^RES. 


SECTION  m. 

La  couronne  de  la  justiiication  par  W.  Pleyte Page    1. 

Die  Anwendung  der  Photographic  fvir  Monumente  und  Papyrus- 

roUen  von  Aug.  Eisenlohr »    31. 

Ueber  altagyptische  Religion  von  J,  Lieblein »     45. 

Sur   Torigine  alphab^tique  de  certains  hi^roglyphes  par  W.  Go- 

Li^^ISCHEFF »     77. 

Uy]|oc^pbale  ^gyptien  du  Mus6e  royal  N6erlandais  d'antiquit^  a 
Leide  par  C.  Leehans    .     .     .    • »    89. 

Die  altaegyptischen  Grabkegel  von  Alfred  Wiedemann.    ...      »  129. 

Die  Darstellungen  auf  den  Eulogien  des  heiligen  Menas  von  Al- 
fred Wiedemann       »  157. 

On  a  fragment  of  mummy-case  containing  part  of  a  roysA  car- 
touche by  Amelia  B.  Edwards »  165. 

On  the  dispemon  of  Egyptian  antiquities  by  Amelia  B.  Edwards      »  177. 

Sur  quelques  fouilles  et  d^blayements  a  faire  dans  la  Vall6e  des 

Rois,  a  Thebes,  par  E.  Lef^bure »  183. 

Communication  an  sujet  d*un  colosse  projete  trouv6  dans  les  car- 

rieres  de  Zawyet-el-M6itIn  par  le  D'.  Louis  Delgeur.     .     .     .       »  197. 

Sur   Torigine   des  colonnes   de  la  salle  des  Caryatides  du  grand 

temple  de  Kamak  par  le  Dr.  Karl  Piehl »  201. 

Die  Feldei-texte  von  Edfu  von  Prof.  August  Eisenlohr.    ...      »  221. 

SECTION  IV. 

Buddhist  masses  for  the  dead  at  Amoy  by  J.  J.  M.  de  Groot    .       »       1. 
Sur  I'importance  de   la  langue  hollandaise  pour  I'interpr^tation 

de  la  langue  chinoise  par  le  doctem*  G.  Schlegel »  121. 


396250  Cc^c^o]c 

Digitized  by  VjOO^U 


IV 

Dergi   Hese  Jak6n   G68a   de   Wasimbuhangge.    Extraits  traduits 

par  C.  DE  Harlez Page  143. 

Rapport    8ur    le    dictionnaire   Aino-Ru8se   de    Dobix)tvor8ki    par 

A.  LesouBf »  151. 

Comment  furent  ^rits   les  plus  ancieas  monuments  de  la  litt^ 

rature  japonaise  par  L60N  de  Rosny »  159. 

Some  notes  on  the  Huns  by  Henry  H.  Howorth  F.  S.  A.     .     .       »  177. 

SECTION  V. 

Discours  sur  Timportance  d'un  ouvrage  arabe  du  Xm*  siecle  in- 
titule «-\a^'  v^^.L^lft  v'^  ou  livi-e  des  raerveilles  de  I'Inde 
prononc^  par  P.  A.  van  der  Lith »      1. 

■Over  de  woitelwoorden  in  de  Maleische  taal  door  J.  Pijnappel  .       »     21. 

Over  de  wortelwoorden  in  de  Javaansche  taal  door  A.  C.  Vreede       »     37. 

A|)ercu  pbilologique  sur  les  affinity  de  la  langue  malgache  avec 
le  Javanais,  le  Malais,  et  les  autres  principaux  idiomes  de 
TArchipel  indien  par  Aristide  Marre »     55. 

\ocabulaii*e  syst^matique ,  comparatif,  des  principales  radnesdes 

langues  Malgache  et  Malayo-Polyndsiennes  par  Aristide  Marre      »     83. 

Over  de  -verhouding  van  het  Mafooi'sch  tot   de   Maleisch-Polyne- 

sische  talen  door  H.  Kern »  215. 

Einige  BigenthUmlichkeiten  in  den  Festen  und  Gewohnheiten  der 

Makassaren  und  Buginesen  von  B.  F.  Matthes »  273. 

Fr6d&ic  de  Houiman  comme  philologue  pai*  Th.  Ch.  L.  Wunmalen       »  301. 


Digitized  by 


Googl( 


LA  COURONNE  DE  LA  JUSTIFICATION. 


Un  choc  fit  tressaillir  le  monde,  lorsqu'en  1881  au  mois 
de  Juillet,  Emile  Brugsch  annonQa  au  directeur  Masp^ro  qu'il 
avait  vaincu  en  ruse  les  frferes  arabes  Abd-Er-Rasoul,  et 
qu'une  caveme,  contenant  les  d^pouilles  de  plusieurs  rois  et 
reines  de  la  p6riode  la  plus  remarquable  et  la  plus  florissante 
de  ITiistoire  avait  6t6  d6couverte  et  qu'on  avait  remarque, 
parmi  les  d6bris,  la  momie  du  vainqueur  del'Asie,  Thutmosis, 
du  grand  S6sostris,  des  Pharaons,  de  Joseph,  deMolse  etc.  etc. 

Quel  bonheur  pour  les  joumalistesi  cent  mille  fois  im- 
prim^e  et  reimprim6e,  la  grande  nouvelle  fit  le  tour  du  monde. 
Le  simple  bourgeois,  aussi  bien  que  les  gens  du  rang  leplus 
61eve,  I'ignorant  et  le  savant,  tons  6taient  curieux  de  savoir 
ce  qui  en  6tait.  Emile  Brugsch,  habile  photographe,  sut  re- 
produire  les  tr6sors  d6couverts;  ils  ftirent  publics  dans  les 
joumaux  illustr6s  et  discut6s  dans  les  revues. 

Masp6ro  feisait  un  rapport  officiel.  Miss  Amelia  B.  Edwards 
pla(jait  une  notice  dans  le  Harpers  Monthly  Magazine,  Vil- 
liers  Stuart  publiait  un  volume  remarquable  contenant  des 
planches.  Sir  Eramus  Wilson  une  brochure,  et celS. ne cessera 
pas;  nous  surtout  attendons  avec  impatience  la  publication 
de  Schweinfiirth  au  sujet  des  fleurs  et  restes  des  plantes 
trouv6s  dans  cette  ancienne  cachette,  surtout  apr^s  la  lecture 
d'un  article  de  lui,  traduit  dans  la  ^Nature"  du  81  Mai  pass6. 

Moi  aussi,  je  me  suis  remis  k  I'^tude  des  plantes 
et   fleurs  des  couronnes   des  momies  du  mus6e  de  Leide, 


Digitized  by 


Googl( 


dont  j'avais  parl6  il  y  a  six  ans,  et  au  sujet  desquelles  j'avais 
correspondu  avec  mon  ami  le  professeur  Paul  Ascherson  de 
Berlin,  sp6cialit6  pour  la  botanique  6gyptieime.  Les  r6siiltats 
obtenus  flirent  communiques  dans  les  stances  de  diverses 
soci6t6s  savantes  St  Berlin  en  1877,  et  moi-m6me  j'endonnai 
un  r6sum6  dans  une  s6ance  de  notre  Soci6t6  de  physique. 

La  d6couverte  de  Deir-el-Bahari  m'a  encourag6  h  reviser 
ce  chapitre  et  j'en  ai  fait  Tobjet  d'une  commimication  dans 
notre  Soci6t6  de  botanique,  sous  le  titre  de  „Plantes et fleurs 
de  TEgypte  ancienne  cx)nserv6es  au  mus6e  de  Leide." 

Dans  cet  article  j'ai  effleur6  la  question  que  je  voudrais 
traitor  devant  vous,  ou  plut6t,  dont  je  voudrais  traitor  sp6- 
cialement  une  partie ;  U  s'agit  d'expliquer  ce  que  la  couronne 
de  la  justification  signifiait  pour  les  Egyptiens,  d'ou  elle  a 
tir6  son  origine  et  quelle  en  6tait  la  composition. 

Plusieurs  momies  portent  une  couronne  compos6e  de  feuilles 
et  de  flours. 

Le  premier  qui,  a,  ce  que  je  sache,  a  d6crit  ces  couronnes, 
est  le  chevalier  di  San  Quintino,  dans  ses  leQons  arch6o- 
logiques  sur  quelques  monuments  du  mus6e  royal  de  Turin 
en  1824.  H  a  distingu6  exactement  toutes  les  formes  des 
couronnes  que  nous  connaissons,  mais  U  ne  les  avait  vues 
que  sur  des  momies  de  Grecs. 

H  dit  des  momies  de  Turin  qu'elles  ^portent  g6n6ralement 
des  couronnes,  mais  que  I'usage  du  couronnement  est  plus 
frequent  k  des  6poques  plus  r6centes.  Cost  un  caractfere 
auquel  on  pomra  reconnaltre  les  momies  des  Grecs.  Les 
momies  portent  aussi  parfois  des  guirlandes  tress6es  de  feuilles 
de  diverses  esp6ces  et  cousues  ensemble. 

„Les  feuilles  sont  repli6es  plusieurs  fois  sur  elles  mfimes,  puis 
cousues  Tune  sur  I'autre,  sur  une  bandede  feuilles  depahnier, 
mince  conmie  un  fil,  li6es  enfin  dans  un  cercle  etpos6esdans 
les  caisses  des  cadavres  embaum^s,  pas  toujours  sur  la  tSte. 

^Ces  couronnes  ne  servent  nullement  k  distinguer  les  sexes 


Digitized  by 


Googl( 


ou  ages/'  Sur  la  poitrine  d'une  de  ces  momies  il  a  encore 
trouv6  un  bouquet  de  fleurs  et  d'herbes  diflKrentes. 

H  n'existe  plus  rien  de  tout  cela.  Mon  ami  le  pro- 
fesseur  Rossi  m'6crivit  le  28  Avril  1877  qu'il  pouvait  me 
domier  I'assurance,  que  dans  le  mus6e  de  Turin  il  n'existait 
plus  de  couronnes  de  feuilles  stehes;  il  s'y  trouvait  bien 
quelques  v6g6taux;  mais  pas  de  restes  de  couronnes.  Je  ne 
me  rappelle  pas  avoir  lu  autre  chose  k  ce  sujet.  Seulement 
dans  la  description  que  Reuvens  donne  dans  un  journal  hoi- 
landais  du  7  Juin  1824,  W.  36  (Letterbode) ,  il  dit  qu'il 
paralt  que  la  momie  achet^e  k  de  I'Escluse  a  6t6  pos6e  sur 
una  natte  dont  encore  quelques  feuilles  sent  rest6es. 

Ces  fragments  ont  6t6  conserves  et  lorsque  les  autres  mo- 
mies ont  6t6  acquises  pour  notre  mus6e,  le  directeur  M.  le 
Dr.  C.  Leemans,  mit  dans  une  bolte  les  debris  des  couronnes 
trouv6s  dans  les  caisses  des  momies  et,  sous  le  N^.  H.  41, 
p.  85  de  son  catalogue ,  il  les  nonmie  „feuilles  et  fleurs  ayant 
6t6  tress6es  pour  un  omement  de  momie." 

Le  seul  morceau  de  couronne  que  je  sache  exister  dans 
un  autre  mus6e  de  I'Europe ,  est  le  N^.  7027  du  mus6e  Bri- 
tanique;  ce  morceau  de  couronne  est  en  feuilles  deMimusops 
kummel  tress6. 

Le  mus6e  de  Leide  poss6de  deux  momies  sur  lesquelles  se 
trouvent  encore  des  restes  de  couronnes;  le  Dr.  Leemans 
dit  au  sujet  du  N®.  23,  de  la  collection  de  Rottiers;  „autour 
de  la  tete  les  restes  d'une  couronne  de  feuilles  tress6es,"  au 
sujet  de  I'autre  collection  d'Anastasy,  N^.  83:  „un  collier  de 
feuilles  tress^es  se  trouve  encore  autour  du  cou." 

Les  d6bris  de  feuilles  mentionn^s  plus  haut  n'appartiennent  pas 
tons  k  ces  deux  momies,  certainement  pas  k  la  momie  N^.  23. 
Toutefois  les  momies  auxquelles  ils  ont  appartenu  existent 
encore;  on  lit  dans  I'inventaire  d'Anastasy  que  les  momies  4 
et  79  du  Cat.  Leemans,  et  dans  les  descriptions  des  momies 
de  de  I'Escluse,  que  les  N^  47  et  67 ,  ont  port6  des  couronnes. 


Digitized  by 


Googl( 


II  s'ensuit  que  les  d6bris  de  couronnes  appartiennent  aux 
momies  d'hommes  N^.  M.  4,  28,  46  et  de  femmes  67,  82. 
Les  2  premieres  anWrteures  k  la  XXV»*«ne  ou  ^  la  XXVI»^« 
dynastie,  les  autres  post^rieures. 

Les  feuilles  n'6taient  pas  toutes  de  la  mfime  esp6ce;  on  y 
remarque  des  feuilles  d'olivier  et  d'une  esp6ce  de  laurier. 
Or  les  feuilles  d'olivier  ^taient  en  petit  nombre  et  paraissent 
provenir  toutes  d'une  m6me  couronne. 

J'en  condus  done  que,  puisque  le  N^.  28  porte  une  cou- 
ronne d'olivier,  il  est  bien  possible  que  les  restes  de  cette 
autre  couronne  d'olivier  ont  appartenu  k  la  momie  N^.  4, 
qui  I'a  poss6d6e  et  k  laquelle  elle  manque  k  present.  Ainsi 
done  les  momies  4  et  23  ftu^nt  couronn6es  de  feuilles  d'oli- 
vier, les  autres  de  feuilles  de  laurier. 

Longtemps  avant  la  supr6matie  des  Qrecs,  mgme  proba- 
blement  k  dater  de  la  XIX«  ou  de  la  XX*  dynastie,  on  a 
done  eu  la  coutume  de  couronner  les  momies,  premi6rement 
avec  les  feuilles  de  I'olivier,  ensuite  avec  celles  de  laurier. 

Du  temps  des  Grees  et  des  Remains  on  avait  la  coutume, 
comme  on  le  sait,  de  dessiner  en  couleur  ou  k  I'encaustique 
les  portraits  du  d^fiint  sur  les  bandages  des  momies,  ou  sur 
des  planchettes;  notre  mus6e  en  possMe  un  specimen,  le 
Louvre  en  possMe  plusieurs,  et  au  mus6e  britanique  j'ai  vu 
un  portrait  de  jeune  fllle  portant  une  couronne  k  feuilles 
dor6es.  Aussi  mon  ami  Rossi  m'a  6crit  que  Ton  avait  la 
coutume  de  Mre  des  couronnes  imit6es  avec  ce  qu'on  appelle 
du  carton;  le  carton  est  dor6  et  les  feuilles  sent  dessin6es 
en  noir.    Voy.  la  planche  I. 

Miss.  Amelia  B.  Edwards  a  publi6  un  article  sur  lesfleurs 
et  les  feuilles  tress6es  en  couronnes  que  Ton  a  trouv6es  k 
Deir-el-Bahari,  dans  I'Academy  de  Septembre  1882;elley 
donne  une  description  de  ces  restes  int^ressants,  tels  qu'ils 
sent  exposes  au  mus6e  de  Boulac;  elle  dit  qu'ils  sent  en 
feuilles  de  saule  ou  de  mimusops  kummel  repli^es;  on 


Digitized  by 


Googl( 


awt  insinue  dans  les  plis  des  feuilles  le  calice  ou  les  p6tales 
de  fleurs  de  diffigrentes  esp^ces. 

Masp6ro  dit  au  sujet  de  la  momie  d'Amosis,  XVIEc  dy- 
nastie:  „entour6e  de  guirlandes  de  fleurs  selon  Tusage  constant 
des  Egyptiens  de  I'^poque  th^baine"  et  plus  loin  encore:  „la 
momie  d'Am6nopliis  I,  encore  envelopp6e  de  fleurs." 

Toutes  ces  fleurs,  ces  feuilles,  ces  couronnes  trouv6es  en 
mSme  temps  que  les  momies  ne  paraissent  done  pas  dater 
de  I'ensevelisement,  mais  peut-6tre  avoir  6t6  d6pos6es  sur 
les  momies  k  I'^poque  de  la  XXn«  dynastie,  lorsqu'on  les  a 
transf6r^  dans  le  puits  de  Deir-el-bahari. 

Cela  nous  am^ne  k  demander  ce  que  signifle  cette  couronne, 
et  nous  entrons  ainsi  sur  le  domaine  de  I'arch^ologie  6gyptienne. 
Le  livre  des  morts  est  seul  k  nous  donner  une  r6ponse;  on  la 
trouve  au  chapiti'e  19,  qui  n'est,  comme  le  chapitre  20,  qu'une 
nouvelle  r6daction  du  chapitre  18 ;  ce  dernier  chapitre  est  an- 
den,  il  date  au  moins  de  I'^poque  th^baine.  On  ne  pent  pas 
en  dire  autant  des  chapitres  19  et  20.  La  vignette,  qui repr6- 
sente  une  personne  devant  Atum,  recevant  la  couronne  du 
macheru,  du  justifi6,  ou  de  la  justification,  se  rencontre 
pour  la  premiere  fois  dans  un  texte  de  notre  mus6e  du  temps 
des  Psam6tiques.  Le  texte  est  probablement  de  beaucoup  post6- 
rieur;  en  tons  cas  je  ne  I'ai  rencontr6  que  dans  les  livres  de 
r^poque  des  Grecs  et  des  Ptol6m6es.  Voy.  la  planche  n. 

Les  redactions  que  je  connais  se  trouvent  dans  le  Todten- 
buch,  le  Bituel  de  Roug6,  le  papyrus  ftui6raire  de  Leide  16, 
et  le  papyrus  74;  65—43  de  la  description  de  I'Egypte.  MM. 
Birch  et  Rerret  en  ont  donn6  des  traductions;  De  Roug6 
a  traduit  le  titre  conmie  suit:  „chapitre  de  la  couronne  de 
justification."    Voy.  la  planche  HI. 

Le  chapitre  18  conmience  par  une  invocation  k  Thot,  pom- 
aider  le  d6ftmt  k  d6fendre  sa  morality  et  sa  vie  religieuse, 
devant  le  juge  Osiris,  centre  ses  ennemis,  qui  Tout  accuse 
de  toutes  sortes  de  fraudes  et  de  p6ch6s. 


Digitized  by 


Googl( 


8 

„I1  dit:  0  Thot!  toi  qui  as  jiistifi6  Osiris  devant  ses  enne- 
mis,  justifle  aussi  I'individu  Osiris  devant  ses  ennemis,  de 
mdme  que  tu  as  justifl6  Osiris  devant  ses  ennemis,  en  pre- 
sence des  grands  Seigneurs  qui  accompagnent  le  dieu  Ra, 
devant  les  grands  Seigneurs  qui  accompagnent  Osiris ,  devant 
les  grands  Seigneurs,  qui  habitent  H61iopolis  etc."  Le  d6ftmt 
se  defend  devant  toutes  ces  divinit6s,  qui  sont  les  juges  pa- 
r6dres  d'Osiris,  dont  le  chiflfre  va  jusqu'S.  42  dans  les  ma- 
nuscrits  de  T^poque  th6baine.  Enftn  il  est  proclam6  juste  et 
il  reQoit  la  couronne  de  la  justice,  ou  de  la  justification. 

Le  chapitre  19  a  rapport  k  cette  couronne  de  la  justifica- 
tion. Le  texte  continue.  „Ton  p6re  Turn  a  tress6  pour  toi 
cette  belle  couronne  de  la  justice." 

„Ce  fi-onteau  vivant,  aim6  de  tons  les  dieux." 

„Tu  vis  pour  r6temit6." 

„Osiris,  resident  de  Touest,  a  proclam6  ta  parole  conmie 
v6rit6,  centre  tes  ennemis." 

„Ton  p6re  Seb  t'a  d6parti  son  domaine,  qu'il  y  ait  pour 
toi  une  salutation  comme  justifi6." 

„0  toi  Horsiesis  fils  d'Osiris  sur  le  trOne  de  ton  p6re  Ra." 

„Toi  qui  fais  tomber  tes  ennemis." 

„I1  t'a  d6parti  les  deux  parties  dumonde,  tr^parfisutement 
ordonn6es." 

„C'est  aussi  I'ordonnance  d'Atum,  c'est  une  repetition  feite 
par  le  cercle  des  dieux,  du  bel  acte  de  la  justification  de 
Horsiesis,  ]e  fils  d'Osiris,  pour  retemite,  pour  toujours,  en 
feveur  d'Osiris  le  deftint  (pour  reternite  et  pour  toujours.)" 

„08iris,  resident  de  I'ouest,  a  reuni  les  dieux  du  monde  inferieur 
et  superieur,  chaque  dieu,  chaque  deesse,  soit  qu'il  reside  dans 
le  ciel,  soit  qu'il  reside  sur  la  terre,  pour  proclamer  juste 
Horsiesis  devant  ses  ennemis,  en  presence  d'Osiris  le  resident 
de  rOuest,  et  aussi  pour  proclamer  juste  Osiris  le  deftint, 
devant  ses  ennemis,  en  presence  d'Osiris  le  resident  de  I'Ouest, 
retre  bon,  le  fils  de  Nout,  k  ce  jour  oti  il  est  proclame  juste 


Digitized  by 


Googl( 


9 

devant  Set  et  ses  allies,  en  presence  des  grand  chefs,  qui 
habitent  H61iopolis,  dans  cette  nuitdu  combat,  lorsqueCHorus) 
ftdsait  tomber  les  impies,  en  presence  des  grands  chefs  qui 
habitent  Abydos,  dans  cette  nuit  de  la  justification  d'Osiris 
centre  ses  ennemis,  etc." 

„Ce  chapitre  se  lit,  ou  se  recite"  selon  la  clausule  finale,  „sur 
une  couronne  sacr6e,  k  placer  sur  la  t6te  de  I'individu.  En- 
suite  tu  mettras  de  I'encens  sur  le  feu  pour  Osiris  le  d6ftmt, 
justifl6  centre  ses  ennemis ,  dans  la  mort  comme  dans  la  vie." 
„Lui,  il  sera  parmi  les  serviteurs  d'Osiris,  S,  lui  seront  donn6s 
des  boissons  et  des  aliments  en  pr6sence  de  ce  dieu.  Tu  chanteras 
ce  chapitre  le  matin  deux  fois ,  c'est  une  grande  corroboration 
dans  le  vfitement  de  la  justice,  pour  des  millions  de  fois."  (1.) 
La  couronne  de  la  justice  se  donnait  au  d^ftint,  k  Tehtr^e 
de  Tenfer  ou  de  I'occident.  n  y  avait  Ik  un  sycomore,  dans 
lequel  r^sidait  la  d6esse  du  ciel,  Nout,  qui  donnait  k  boire 
k  rindividu,  Thumectait  et  le  r6susscitait  au  moyen  de  ces 
eaux  celestes.  Le  d6ftint  figure  comme  tel  sur  les  stales 
ftm^raires  depuis  la  XXIIe  dynastie  et  aussi  dans  le  livre  des 
morts  au  chapitre  59. 

n  recevait  la  couronne  sous  ce  sycomore,  ainsi  qu'on  le 
lit  au  chapitre  97  en  ces  termes:  „Je  suis  une  personnebien 
conform6e  au  milieu  de  vous,  0  dieux!"  (11.) 
„Car  je  suis  le  grand,  le  fils  du  tr6s  grand." 
„Je  ne  me  suis  pas  livr6  k  ces  p6ch6s  que  vous  avez  dans 
la  bouche." 

„Le  produit  de  son  terrain  est  pour  toi." 

„J'ai  6t6  purifi6  dans  le  bassin  de  la  pacification," 

„Mis  en  6quilibre  par  la  divine  couronne  sous  le  sycomore." 

La  couronne  est  done  pour  le  d6funt  le  signe  qu'il  a  6t6 

proclam6  juste  apr^s  la  confession.    On  sait  que  Tindividu 

d^funt  se  declare  42  fois  libre  de  p^h6s,  devant  le  mfime 

nombre  de  juges.    Cette  confession  negative  n'est  cependant 

pas  suifisante  pour  obtenir  le  bonheur  supreme;  elle  doit  dtre 


Digitized  by 


Googl( 


10 

suivie  d'une  autre  toute  positive,  cbapitre  126.  „I1  s'est 
concilia  dieu  par  son  amour,  il  a  doim6  du  pain  k  celui  qui 
avait  &im,  de  Teau  k  celui  qui  avait  soif,  des  vdtements  k 
oelui  qui  6tait  nu,  il  a  donn6  sa  barque  au  voyageur." 

On  voit  k  ce  sujet  une  inscription  int6ressante  sur  le  pour- 
tour  de  la  caisse  de  momie  N^.  10  du  mus6e  de  Leide. 

C'est  une  allocution,  une  hymne  k  Osiris  et  ii  d'autres  dieux 
de  I'enfer:  voici  la  traduction  du  texte: 

„Ces  dieux  donnent  k  ton  ame  de  regarder  le  soleiL"  (11) 

„Sa  splendour  luit  sur  ton  cadavre,  elle  t'enl^ve  toute  souillure." 

„C'e6t  le  gardien  de  tes  pieds,  lorsqu'il  est  dans  la  barque,  (12) 
au  jour  de  la  f8te  du  labourage  de  la  terre."  (13) 

„Ils  louent  ton  nom/'  (14.) 

„Apr6s  que  tu  as  6t6  oint,(15)tat6tea6t6couronn6e,"(16) 
comme  justifl6. 

„Tu'  entres  par  les  pylones."  (17) 

„Tu  illumines  (18)  les  deux  c6t6s  de  I'enfer."  (19) 

„Tu  montes  (20)  sur  la  balance  (21)  et  ton  pied  reste  en 
6quilibre." 

„I1  n'y  a  pas  d'outrage  dans  ta  demeure  de  Tadoration." 

„Etant  mort  tu  as  6t6  oint  de  cboses  sacr6es." 

„Tu  as  6t6  couronn6  d'un  bandeau  de  fleurs  (22)  du  champ 
de  Tembaumement,  du  champ  de  couronnement/' 

n  r6sulterait  de  ce  passage  que  les  fleurs  et  les  plantes  desti- 
nies aux  couronnes  des  momies  6taient  I'objet  d'une  culture 
sp6ciale.  Je  crois  que  c'6tait  r6ellement  le  cas,  nous  y  re- 
viendrons  tantOt. 

On  placet  aussi  des  guirlandes  autour  du  cou  des  momies, 
et  ceci  est  exprim6  dans  le  texte  suivant  de  la  mdme  caisse: 

„Lorsque  I'oflfrande  est  61ev6e  vers  le  cr6puscule  du  jour, 
tu  entres  au  s6jour  sacr6.  L'aiguille  de  la  balance  est  im- 
mobile ,  on  ne  trouve  pas  (de  souillures)  au  jour  oil  tu  montes 
sur  la  balance  de  la  justification,  toutes  sortes  de  fleurs  blan- 
ches sont  autour  de  ton  cou."  (23) 


Digitized  by 


Googl( 


11 

Cette  vieille  coutume  de  couronner  les  morts  c'est  continue 
jusqu'^  maintenant.  Comme  k  T^poque  des  Grecs  et  des 
Bomains,  la  couFonne  se  donne  k  celui  qui  excelle  soit  dans 
les  sciences,  soit  dans  les  arts,  soit  k  la  guerre,  soit  dans 
les  occupations  de  la  vie  pratique.  La  coutume  de  couronner 
les  morts  a  6t6  aussi  pratique  depuis  des  siMes.  n  faut 
^tudier  de  volumineux  6crits  pour  connattre  toutes  les  occasions 
dans  lesquelles  on  les  d6cemait,  et  de  queUe  mani^re  on  les 
fidsait;  depuis  le  livre  de  Caroli  Paschalis  sur  les  couronnes, 
publie  k  Paris  en  1610,  jusqu'Jt  nos  jours,  se  sont  succ6d6eR 
de  nombreuses  publications,  plus  ou  moins  6tendues  sur  ce 
sujet. 

Clement  d'Alexandrie  dit  que  les  morts  s'ensevelissaient 
envelopp6s  de  pourpre  et  couronn6s  de  feuilles  et  de  fleurs. 
Le  16gislateur  grec  Lycurgue,  qui  vivait  au  neuvi^me  sitele 
avant  notre  6re,  modifla  un  grand  nombre  de  coutumes  des 
Spartiates,  mais  il  maintint  I'ensevelissement  dans  le  pourpre 
et  la  coiu-onne  de  feuilles  d'olivier.  Le  Lac^d^monien  Cl^om^ne 
enveloppa  de  pourpre  le  cadavre  de  Lydiada  et  lui  d^posa 
une  couronne  sur  la  t6te. 

P6riclte  couronne  Paralus  aprto  sa  mort  et  P61opidas  regut 
un  trophy  de  couronnes,  lorsqu'il  6tait  tomb6  dans  le  combat. 

Les  Eomains  suivaient  le  mdme  usage:  la loi  des  Xn  tables, 
lex  duodecim  tabularum,  le  permettait.  Luden  d^rit 
la  mani6re  dont  on  s'y  prenait,  et  c'est  k  cause  de  cette 
coutume  que  Ton  appelait  les  morts  coronati.  .Mien  enfin 
assure  que  Lycurgue  a  introduit  I'emploi  de  Tolivier,  mais 
que  plus  tard  on  I'avait  change  en  laurier. 

Si  Ton  examine  les  objets  qui  ont  6t6exhum6s,on  voitque 
ce  que  les  auteurs  racontent  est  vrai ;  ce  n'est  pas  seulement 
le  cas  pour  les  Egyptiens,  mais  aussi  pour  les  Grecs;  ce  sont 
les  cadavres  ainsi  que  les  statues  et  les  statuettes  trouv6es 
p.  6.  dans  rile  de  Chypre,  qui  foumissent  la  preuve.  PL  XIV. 

Nous   poss6don8  au  mus6e  un  morceau  de  couronne  qui 


Digitized  by 


Googl( 


12 

imite  un  rameau  de  laurier.  Sur  une  tige  de  bois  sont  fix6es 
des  feuilles  en  bronze,  autour  desquelles  est  plite  une  feuille 
d'or,  des  grains  de  pate  dor6e  sont  flx6s  altemativement 
entre  les  feuilles. 

Le  colonel  Rottiers  a  trouv6  ce  fragment  en  1820,  en  a 
fidt  don  au  colonel  Coertsen ,  et  celui-ci  I'a  oflfert  au  professeur 
Reuvens.  Voy.  la  pi.  XTTT. 

Une  quantity  de  belles  couronnes  se  sont  conserv^es  en 
Crim6e,  et  il  y  en  a  d'autres  encore  dont  on  peut  voir  de 
beaux  dessins,  sous  le  mot  caelatura,  dans  le  magniflque 
dictionnaire  des  antiquit6s  de  MM.  Daremberg  et  Saglio. 
Dans  cet  article  Mr.  Saglio  dit  que  le  mus6e  du  Louvre,  celui 
de  I'hennitage  k  Saint  P6tersbourg,  le  mus6e  Etrusque  du 
Vatican,  d'autres  encore,  renferment  un  assez  grand  nombre 
de  ces  couronnes  qui  imitent  en  feuilles  d'or  d'une  extreme  t6- 
nuit6  le  feuillage  de  I'olivier,  du  laurier,  du  lierre,delaf5ve, 
de  la  vigne,  de  Tache. 

Apr6s  avoir  examin6  attentivement  la  publication  des  an- 
tiquit^s  du  Bosphore,  planches  m  d.  Y,  je  ne  saurais  ad- 
mettre  que  les  savants  auteurs  aient  raison  de  voir  dans  la 
plupart  des  couronnes  des  imitations  de  feuilles  d'acbe.  Je  sais 
bien  et  admets  volontiers  tout  ce  qu'on  a  dit  dans  ces  etudes 
au  sujet  de  I'ache,  I'apium,  le  c61eri,  mais  je  crois  que 
la  signification  de  la  feuille  qu'on  indique  comme  feuille  d'ache 
est  diffgrente. 

Je  crois  que  sont  trois  feuilles  d'olivier  combin6es.  Le 
dessin  V,  4  nous  fait  voir  tr6s  distinctement  3  feuilles,  et 
si  nous  le  comparons  avec  la  belle  couronne  en  bronze  re- 
pousse trouv6e  k  Nym^e,  pi.  XIX,  et  conserv6e  dans  notre 
mus6e,  nous  voyons  ]k  aussi  que  ce  sont  trois  feuilles  li6es 
ensemble  qui  ferment  la  couronne,  destin6e^unchefd'arm6e, 
ou  k  quelqu'  autre  militaire,  qui  s'est  distingu6  dans  la  guerre. 
Je  crois  pour  cette  raison  qu'on  a  voulu  imiter  dans  les  in, 
N^   1,  4;  IV,  N^   1;  V,   N^  4  des  couronnes  de  feuilles 


Digitized  by 


Googl( 


13 

d'olivier,  dans  le  IV,  N^.  2,  8;  V,  N®.  2,  3  des  couronnes 
de  feuilles  de  laurier,  et  dans  le  W.  V,  1,  une  corona  gra- 
minea  obsidionalis,  compos6e  d'herbes  et  de  fleurs  sau- 
vages.  Voy.  la  pi.  XV— XIX.  Quoi  qu'U  en  soit,  il  est  certain, 
m6me  s'il  n'y  avait,  comme  Tauteur  des  antiquit6s  du  Bosphore 
Tassure,  qu'une  seule  couronne  d'olivier  parmi  les  restes  de 
Tancien  monde  grec  on  remain,  que  d'aprte  les  auteurs  clas- 
siques  Tolivier  a  6t6  employ^  bien  souvent,  qu'il  a  pr6c6d6 
le  laurier  et  qu'il  symbolise  le  triomphe. 

Art6midore  dit  que  la  couronne  d'olivier  se  d6cemait  aux 
morts,  parce  qu'ils  avaient  vaincu  dans  la  lutte  de  la  vie. 

L'olivier  figure  dans  un  mythe  comme  sjrmbole  du  triomphe. 
Ath6n6  et  Poseidon  devaient  fonder  une  ville  apr6s  led61uge, 
lorsque  la  terre  conmienqait  k  reparaltre.  Celui  qui  ferait  le 
don  le  plus  excellent  devait  avoir  le  droit  de  fonder  cette  ville; 
Zeus  flit  pris  pour  Juge.  Poseidon  donna  un  port  avec  des 
vaisseaux,  Ath6n6  fit  pousser  un  Olivier;  celle-ci  fkit  d6clar6e 
victorieuse,  recjut  une  couronne  faite  du  feuillage  de  I'olivier, 
et  la  ville  qu'elle  fonda  recjut  le  nom  d'Athfenes. 

L'introduction  de  I'olivier  6tait  done  due  k  la  sagesse  hell6- 
nique  ou  k  la  d6esse  de  la  science  et  de  la  sagesse.  Certesrien 
de  plus  vrai,  car  c'est  en  Gr6ce  une  plante  de  culture  etqui 
n'est  pas  indigene,  mais  qui  a  6t/6  import6e  de  I'Asie. 

Mais  si  I'olivier  n'est  pas  une  plante  indigene  de  la  Gr6ce, 
il  ne  Test  pas  non  plus  de  I'Egypte,  et  s'il  est  vrai  qu'il  ne 
figure  pas  dans  le  grand  nombre  de  fleurs,  de  feuilles  et  de 
couronnes  qui  oment  maintenant  le  mus6e  de  Boulaq,  il  n'en 
est  que  plus  remarquable  que  nous  en  poss^ons  deux  cou- 
ronnes, dont  une  m6me  se  trouve  encore  intacte,cach6esous 
sa  bandelette  sur  la  t6te  de  sa  momie. 

Si  les  momies  qui  les  portent  appartiennent  k  la  XX^jus- 
qa'k  la  XX V«  dynastie,  nous  pouvons  d6duire  de  Ui,  comme 
date  de  l'introduction  de  I'olivier  en  Egypte,  k  pen  pr6s  la 
XIX«  dynastie,  I'^poque  des  grandes  guerres  avec  I'Asie ^  de 


Digitized  by 


Googl( 


14 

la  rencontre  des  peuples  de  TAsio,  de  la  M^terrante  et  de 
TAMque,  et  je  ne  vois  rien  d'6tonnant  k  ce  que  I'Egypteait 
emprunt6  de  TAsie  la  coiitume  du  conronnement  des  momies 
avec  les  feuilles  de  I'olivier  en  m6me  temps  qu'elle  en  arequ 
roliyier,  car  cet  arbre  n'est  pas,  que  je  sache,  mentionn^ 
dans  les  inscriptions  6gyptiennes. 

L'olivier  a  exist6  en  Palestine  d6}k  dans  des  temps  trte 
reculte;  c'est  le  symbole  de  la  victoire  et  de  la  paix. 

Dans  le  livre  d'0s6e  il  est  dit  que  Ton  exporte  en  Egypte 
de  ITiuile  d'olivier.  En  Egypte  cette  huile  s'appelle  peut^tre 
matset.  La  premiere  mention  qui  en  soit  connue  se  trouve  sur 
la  st61e  du  roi  Ai,  Rathotis  conserv6e  k  Berlin,  plus  tard 
dans  les  listes  des  recettes  publi6es  par  J.  DOmichen.  Dans 
le  Papyrus  Ebers  on  la  rencontre  avec  Taddition  du  mot 
kennt,  graisse;  la  combinaison  pent  se  traduire  par  huile 
graisse,  ou  huile  qui  est  devenue  de  la  graisse. 

Parmi  les  noms  propres  de  Tancienne  Egypte,  feudeRoug6 
cite  le  nom  d'un  certain  Tsau,  nom  qu'il  lit  Tsaabu;  mais 
dans  ce  nom,  Tarbre  peut-Stre  d^terminatif;  associ6  k  ce 
nom  est  celui  d'une  femme  appel6e  nekebt;  c'est  le  mot 
h6breu  qui  signifle  femme;  il  se  pourrait  que  sous  le  premier 
nom  se  cachat  Tolive,  mais  c'est  douteux. 

On  trouve  sous  le  N^  11  de  I'ouvrage  de  Delile  I'olea 
europaea,  en  arabe  zeytoun,  d6sign6  comme  plante 
6gyptienne.    Th6ophraste  assure  qu'il  croit  k  Thfebes;  il 

dit:  dans  un  grand  bois  de  Thdbes  on  rencontre les 

chfines,  les  pers^  en  grand  nombre,  et  les  oliviers.  L'huile 
de  cet  arbre,  dit  Th^ophraste,  est  aussi  bonne  quelandtreet 
le  bois  est  fort  dur  et  a  la  couleur  de  Tarbre  lotus. 

Les  Egyptiens  observaient  done  la  coutume  des  Grecs  des 
anciens  temps,  de  couronner  les  morts  de  feuilles  d'olivier, 
ccnnme  symbole  de  la  victoire  dans  la  lutte  de  la  vie.  Cou« 
tume  probablement  emprunt^e  k  I'Asie  apr^  le  grand  choc  des 
peuples  qui  a  eu  lieu  XV  siftcles  avant  notre  6re. 


Digitized  by 


Googl( 


15 

Mais  le  mimusops,  non  plus,  n'est  point  une  plante  in- 
digene, elle  a  6t6  import^e  de  I'Etbiopie;  c'est  le  ca&, 
ponr  les  trois  yari6t6s,  mimusops  Elengi,  Kummel 
et  Schimperi;  M.  Paul  Ascherson  a  d6termin6  les 
feuilles  de  nos  couronnes  comme  appartenant  au  mimu- 
sops Kummel.  M.  Schweinflirth,  celles  de  Boulaq  comme 
du  mimusops  Schimperi;  en  tons  cas  la  difference  est  I^- 
g^:^.  Si  Ton  compare  entre  eux  les  specimens  que  j'ai  ici 
k  ma  disposition,  certainement  ceux  de  M.  Ascherson  sent 
pins  6pais.  Si  le  mimusops  est  la  persea,  comme 
M.  Schweinftirth  le  croit,  il  se  pourrait  que  Th6ophraste 
Te&t  vu  k  Thdbes,  mais  ce  n'est  pas  le  mdme  arbre  que  le 
nehet  de  la  d6esse  Isis,  comme  croit  le  m6me  savant.  Cet 
arbre  est  certainement  le  sycomore. 

Le  mimusops  Kummel  difi&re  en  ceci  du  mimusops 
Schimperi,  „A  longer  and  especially  a  slenderer,  weaker 
petiole  and  a  more  acute,  less  abrupty  accuminate  blade"  et 
qnant  k  Tanatomie  de  la  plante:  M.  Schimper  et  Elengi 
phave  a  double  layer  of  epidermal  cells,  a  character  they 
possess  in  common  with  the  leaves  from  ancient  tombs, 
whereas  in  the  leaves  of  M.  Kummel  is  only  a  single  epi- 
dermal layer  of  cells." 

Cette  plante  a  done  6t6  cultiv^e  en  Egypte  et,  depuis  la 
XX V^  djmastie  au  moins,  on  y  couronnait  les  morts  avec 
see  feuilles.  Un  texte  int6ressant  k  ce  sujet  se  rencontre 
Dtimichen  Tempelinschriften  75.  On  voit  par  ce  texte  que  les 
feuilles  pour  les  couronnes  venaient  de  Fount  et  de  Tanuter. 
Un  des  Ptolem6es  pr6sente  une  couronne  et  des  feuilles  k  la 
divinit6.  Le  texte  dit  que  ce  sent  des  6chantillons  coupes 
sur  le  domaine  de  Fount  et  des  pieces  couples  dans  lUe  de 
Socotera.  (23.)  Fl.  XX-XXn. 

Serait-ce  peut-6tre  parce  qu'elle  avait  de  la  reesemblance 
avec  le  laurier  et  qu'on  allait  imiter  la  coutume  grecque? 

En  Grfece,  il  paralt  que  Ton  pr6f6ra  plus  tard  le  laurier. 


Digitized  by 


Googl( 


16 

Le^laurier  a  remplac6  Tolivier,  probablement  parce  que  I'arbre 
d'AppoUon,  avec  toutes  ses  qualit6s  utiles  et  m6dicales,  flnit 
peu  k  peu  par  jouer  parmi  les  plantes  un  r6le  pro6minent 
dans  la  vie  des  Grecs. 

Cette  plante  6tait  honor6e  et  peut-6tre  ador6e  en  public 
et  en  particulier.  On  en  portait  des  bd.tons  comme  sauve- 
garde,  ou  Ton  en  macbait  les  feuilles  comme  pr^servatif. 

n  se  peut  pourtant aussi que le  mimusops  ait eu une signi- 
fication fdn6raire,  mais  puisque  il  n'est  certainement  iden- 
tique  ni  k  I'arbre  d'Isis,  ni  k  celui  d'Osiris  mentionn6s  dans 
le  livre  des  morte,  cette  explication  me  paralt  peu  probable. 

Outre  ces  deux  esp^ces  de  plantes,  nous  savons  que  la  momie 
de  Ramses  portait  une couronne de  mimusops  Schimperi, 
dans  laquelle  il  y  a  des  p6tales  de  la  nymphaea  caerulea 
entrelac6s.  La  nymphaea  lotus,  comme  je  Tai  demon- 
tr6  dans  une  ^tude  sp^iale  sur  cette  plante,  ne  se  rencontre 
que  trds  rarement  sur  les  monuments  et  probablement  Tan- 
cienne  Egypte  I'avait  en  mince  estime;  il  en  est  de  m6me 
pour  I'Arabe  de  nos  jours,  qui  dit  que  la  premiere  esp§ce 
est  pour  les  Arabes,  mais  la  seconde  pour  les  cochons. 

Le  cadavre  de  Ramses  n  portait  des  fleurs  de  la  Nym- 
phaea caerulaea  flx6es  k  des  batons,  longs  de  30  centi- 
metres, cach^  sous  les  bandelettes  qm  enveloppent  la  momie. 

Le  corps  d'Amenhotep  I  portait  les  m6mes  feuilles  et  fleurs, 
mais  en  outre  celles  de  Tacacia  nilotica,  du  cartha- 
mus  tinctorius,  de  Talcea  ficifolia,  et  du  salix 
saf saf.  Les  deux  premieres esp^ces se  trouvent aussi k Leide, 
mais  les  deux  autres  y  manquent. 

Un  chimiste  nomm6  Thomson  dit  avoir  d^montr^  que  le 
rouge  des  bandelettes  de  momies  serait  tir6du  Carthamus. 

Je  n'ose  dire  ce  que  le  saule  peut  signifier  dans  les  cou- 
ronnes,  il  ressemble  k  I'olivier,  et  quant  au  dessin  de  Schwein- 
ftirth,  I'auteur  dit  lui-m6me  que  les  dentelures  en  sont  trop  aigu6s 
(A  separate  leaf  of  the  salix,  the  teeth  represented  too  sharp). 


Digitized  by 


Googl( 


17 

L'alcea  ficifolia  n'aura  pas  en  d'auti'e  destination  que 
celle  de  servir  k  orner  la  couronne;  cette  plante  vient  de  la 
Syria  et  du  Liban. 

Las  momies  d'Amenhotep  1  et  d'Aahmes  sent  couronn6es 
de  salix,  celle  d'Aahmes  poiiait  aussi  des  fleurs  de  del- 
phinium orientale  etde  sesbania  aegyptiaca,  enfin 
il  s'y  trouvait  du  citrullus  vulgaris,  esp6ce de coloquint , 
et  du  parmelia  furfuracea,  lichen  imports  de  Greceen 
Egypte.  Les  Arabes  d'aujour-d'hui  le  mglent  h  leur  pain 
pour  en  rehausser  le  goat.  On  en  a  trouv6,  tout  unpanier 
mis  h  part  dans  le  tombeau  de  Deir  el  Bahari.  Schweinfurth 
en  conclut  qu'il  y  a  eu,  ^  une  6poque  fort  recul6e,  1000 
ans  avant  notre-6re ,  des  relations  commerciales  entre  TEgypte 
et  la  Qrdce.  Voy.  la  pi.  XXm.  Enfin  il  a  d6couvert  aussi  parmi 
ces  restes  de  plantes  une  petite  botte  d'herbes  half  a,  lep- 
tochlba  bypinnata,  Tevragrostis  cynosaroides. 
Nos  couronnes  de  Leide  sent  composes  de  la  m6me  ma- 
ni^re  que  celles  de  Boulaq;  les  mieux  tress6es  sent  les 
couronnes  d'olivier. 

Voici  comment  on  les  fiait: 

On  coupe  dans  une  feuille  de  palmier  doum,  pi.  XXIV, 
une  petite  bande,  d'environ  3  millimetres  de  largem* ,  que  Ton 
fait  aussi  longue  que  possible,  fig.  1;  on  prend  ensuite  une 
feuille  d'olivier  ou  de  mimusops  fig.  2,  3,  que  Ton  plie  en 
deux,  environ  par  la  moiti6,  fig.  4;  on  prend  ensuite  un 
p6tale  de  nymphaea,  fig.  5,  ou  une  fleur  d'acacia,  fig. 
6,  8,  de  chrysanthemum,  fig.  9,  ou  de  centaurea, 
fig.  7 ,  11 ,  et  on  la  pose  dessus ;  enfin  on  y  apphque  la  bande 
N^.  1  et  on  plie  la  feuille  avec  les  omements,  fig.  7.  On  prend 
ensuite  deux  fils  tres  minces,  d6coup6s  dans  une  feuille  de 
palmier  doum,  et  Ton  s'en  sert  pour  coudre  les  feuilles 
ensemble,  comme  fig.  7,  12,  15. 

Lorsque  la  bande  est  assez  longue ,  on  en  reunit  les  extr^mit^s 

au    moyen    d'un    bouton  ou  d'un  noeud;  parfois  on  tresse 
in.  2 


Digitized  by 


Google 


18 

un  fil  ou  cordon ,  compost  de  plusieurs  fils  minces ,  on  en  fhit 
une  bande  en  le  tordant,  et  en  passant  autour  un  fil  qui 
contient  les  flls  tordus,  XXV.  6.  Quand  ce  cercle  estachevo 
on  y  ajuste,  au  moyen  d'un  fil,  la  couronne  de  feuilles. 
La  couronne  avait  parfois  au  bouton  ou  au  noeud  une  fleur 
de  nymphaea  caerulea,  comme  on  le  voit  sur  les  dessins ; 
cette  fleur  tombait  alors  sur  le  front  de  la  momie,  comme  c'est 
le  cas  pour  3  fleurs  de  nymphaea  qui  se  voient  sur  le 
couYorcle  d'une  caisse,  N<>.  2,  ^  Leide.  Les  caisses  de  momie 
du  musiSe  de  Leide ,  qui  ne  remontent  pas  au  de  ]k  de  la  X  V1II<^ 
ou  XIX«  dynastie,  pr^sentent  des  couronnes  presque  toujours 
fort  simples ;  ce  sent  des  feuilles  vertes  juxtaposees ,  d*ou 
pendent  des  p^tales  de  la  mymphaea  caerulea. 

J'ai  expiiqu6  de  mon  mieux  la  signification,  Torigine  et  la 
structure  de  la  couronne  des  momies.  Cost  la  couronne  qu'on  ac- 
cordait  apres  une  vie  de  justice  et  d'amour  envers  les  dieux 
et  le  prochain ,  I'id^al  de  I'lsra^lite  et  du  Chi'6tien.  Vous  vous 
mppelez  la  sc6ne  de  T^glise  dans  le  Faust  quand  Torguefait 
entendre  la  musique  du  „Judex  ergo  qum  sedebit,  quid- 
quid  latet  adparebit,  nil  inultum  remanebit"  et 
la  pauyre  Marguerite  perd  connaissance.  Cost  Texpression  de 
la  croyance  dans  la  justice  ^ternelle  aussi  vieille  que  la  ci- 
vilisatibn  6gyptienne. 

Cette  croyance  en  eft'et  est  naturelle  k  Thomme.  Comme 
qu'on  appelle  le  juge  supreme ,  Osiris ,  J^hova ,  le  Seigneur ,  la 
conscience  individuelle ,  ou .  la  conscience  publique ,  partout 
rhomme  est  oblige  d*en  tenir  compte.  Qui  de  nous  oserait 
dire  de  lui-meme  avec  Tauteur  de  la  seconde  6pitre  k  Time-, 
th6e  (4  ,  8) :  „ Au  reste  la  couronne  de  justice  m'estr6serv6e, 
et  le  Seigneur  juste  juge  me  la  donnera  en  ce  jour-1^." 

Pour  tous  „ce  jour-UV',  revient  chaque  jour.  Tons  les  jours, 
sous  une  forme  ou  sous  un  autre ,  la  couronne  se  d^cerne  ou  se 
reftise.    Notre  vie,  de  trayail  n'a  sans  doute  pas  pour  butde 
remporter  cette  recompense ,  mais  qui  refuserait  de  la  recevoir. 


Digitized  by 


Googl( 


19 

I/usage  si  naturel ,  si  rationel,  si  rempli  de  hautes  pens6es  et 
<le  poesie,  de  couronner  les  vainqueiirs,  ne  sera  pas  aboli. 
Nous  ne  saurions  mieux  exprimer  d'une  maniere  visible  notre 
amour  et  notre  v^n^ration,  que  par  ce  simple  symlx)le, 
ix)ur  la  iX)ssession  duquel  on  luttait  jusqu'^  la  mort  dans 
le  monde  antique,  et  que  les  hommes  t^claires  XIXe  siecle 
ne  m^.prisent  nuUement. 


I. 

Traduction  du  Chapitre  XIX. 
De  Roug6. 

Chapitre  de  la  couronne  de  la  justification. 
Birch. 

The  chapter  of  the  crown  of  justification. 
Pierret. 

Chapitre  de  la  couronne  de  v6rit^  de  parole. 
Chapitre  de  la  com'onne  de  la  justification.  (1.) 

Texte. 

Birch.  Said  to  (By)  the  Osiris. 

Pierret.  Dit  TOsiriren  N. 

Paroles  pour  N.  N.  TOsiris  le  justifie  (qui  a  dit  la  v^rit^.) 

Birch.  Thy  father  Tum  has  bound  thee  with  this  good  crown 
of  justification,  with  that  living  forepart  (frontlet);  beloved 
of  the  gods,  thou  livest  for  ever. 

Pierret.  Ton  pere  Toum  a  dispos6  cette  belle  couronne  de 
v6rit6  de  parole  k  ton  front,  tu  vis  aim6  des  dieux,  et 
vivras  toujours. 

Ton  pore  Atum,  le  pere  des  dieux,  a  tress6 pour toi cette 
belle  couronne  de  la  justice ,  ce  fronteau  vivant  aim^  de  tons 
les  dieux  (2),  tu  vis  pour  r6termit6. 

Birch.  (3siris  who  dwells  in  the  west,  has  justified  thy 
word  against  thy  enemies. 


Digitized  by 


Googl( 


20 

Pierret.  Car  Osiris  resident  de  I'ouest  a  fait  ta  parole  etre 
v6rit6  centre  tes  ennemis. 

Voil^!  a  fait  v6nt6  Osiris,  resident  de  Touest,  ta  parole, 
centre  tes, ennemis. 

Birch.    Thy  father  Seb  has  ordered  to  thee  all  his  issue. 

Pierret.    Ton  pere  Seb  t'a  transmis  tout  son  heritage. 

—  Ton  p6re  Seb  a  ordonn^  pour  toi  tout  son  domaine  (3.) 
Birch.    Mayest  thou  beseech  with  justification,  Horus  the 

son  of  Ms ,  the  son  of  Osiris ,  on  the  throne  of  thy  father 
the  sun,  to  overthrow  all  thy  enemies. 

Pierret.  Va!  conunand6  par  la  y6nt6  de  parole  de  Ilorus 
flls  d'Isis  et  d'Osiris,  sur  le  trOne  de  ton  p6re  Ra,  pour  le 
renversement  de  tes  ennemis. 

Que  tu  sois  lou6  (4)  comme  justifi6  Horisiesis !  fils  d'Osiris , 

sur  le  trOne  de  ton  p6re  Ra,  toi  qui  fais  tomber  tes  ennemis. 

Burch.    Tum  has  ordered  to  thee  the  earth  (twice). 

Pierret.    Toum  t'a  16gu6  la  double  terre  (Bis). 

—  II  a  ordonn6  pour  toi  les  deux  parties  de  la  terre  bien 
organis^es  (5). 

Birch.  The  gods  have  repeated  the  good  fact  (hand)  of  the 
justification  of  Horus  the  son  of  Isis ,  son  of  Osiris ,  for  ever 
and  ever,  of  the  Osiris,  for  ever  and  ever. 

Pierret.  Toum  t'a  16gu6 ,  la  collection  des  dieux  t'a  conform^ , 
le  beau  talisman  de  la  v6rit6  de  la  parole  d'Horus ,  fils  d'Isis 
et  d'Osiris  pour  toujours,  d'Osiris  6temel  et  immortel. 

—  C'est  aussi  I'ordonnance  d'Atum,  c'est  une  r6p6tion  faite 
par  le  cercle  des  dieux,  du  belle  acte  de  la  justification 
de  Horsiesis  le  fils  d'Osiris,  pour  T^temit^,  pour  toujours, S, 
Osiris  le  d^flint.    [Pour  I'^ternit^  et  pour  toujours.] 

Birch.  Osiris,  who  dwells  in  the  west,  has  collected  to- 
gether every  god  and  goddess ,  who  is  in  heaven  and  on  earth 
to  justify  Horus  the  son  of  Isis ,  the  son  of  Osiris ,  against 
his  enemies,  before  Osiris  who  dwells  in  the  west,  to  justify 
Osiris  against  his  enemies,  before  Osiris  the  good  being,  son 


Digitized  by 


Googl( 


21 

of  Nu  the  day  he  is  justified  against  Set  and  his  associates , 
in  Annu  (Heliopolis)  the  night  of  the  battle  to  overthrow  the 
profane  before  the  great  chiefe  in  Abydos,  the  night  of  justi- 
fying Osiris  against  his  enemies. 

Pierret.  Osiris  resident  de  I'ouest  a  r6uni  la  double  region , 
tons  les  dieux  et  toutes  les  dieses,  tout  ce  qui  est  dans  le 
ciel  et  qui  est  sur  la  terre  (tout  cela  se  maintient)  parce 
que  la  parole  de  Horus  fils  d'lisis  et  d'Osiris  feit  la  verity 
contre  ses  ennemis,  devant  Osiris  resident  de  I'ouest,  parce 
que  la  parole  de  I'Osiris  N.  fait  la  v6rit6  contre  ses  ennemis, 
devant  Osiris  resident  de  I'ouest.  Etre  bon ,  fils  de  Nout ,  dd 
jour  ou  sa  parole  fait  la  v6nt6  contre  Set  et  ses  compa- 
gnons,  devant  les  grands  divins  chefs  d'An,  cette  nuit  du 
combat  et  du  renversement  des  mauvais;  devant  les  grands 
divins  chefs  d* Abydos  ce  jour  ou  la  parole  d'Osiris  ftdt  la 
v6rit6  contre  ses  ennemis. 

—  Osiris  resident  de  I'ouest  a  r6uni  les  dieux  du  monde 
inf(§rieur  et  sup^rieur  (6)  chaque  dieu ,  chaque  d6esse,  soit  qu'il 
reside  dans  le  ciel,  soit  qu'il  reside  sur  la  terre,  pour  proclamer 
juste  Horsiesis  devant  ses  ennemis,  en  pr6sence  d'Osiris  le 
resident  de  I'ouest  et  aussi  pour  proclamer  juste  Osu*is  le 
d6funt  devant  ses  ennemis,  en  presence  d'Osiris  le  resident 
de  I'ouest ,  I'toe  bon ,  le  fils  de  Nout ,  k  ce  jour  qu'il  est  pro- 
clam6  juste  devant  Set  et  ses  compagnons,  en  pr6sence  des 
grands  chefs  qui  habitent  Heliopolis ,  dans  cette  nuit  du  combat, 
lorsque  (Horus)  faisait  tomber  les  impies,  en  pr6sence  des 
grands  chefs  qui  habitent  Abydos ,  dans  cette  nuit  de  la  justi- 
fication d'Osiris  contre  ses  ennemis,  etc. 

Birch.  If  this  chapter  is  said  over  a  divine  crown ,  placed 
on  the  head  of  a  person,  after  thou  hast  given  ftmiing  in- 
cense to  the  Osiris,  it  makes  him  justified  against  his  enemies. 
Wheter  dead  or  alive,  he  is  one  of  the  servants  of  Osiris, 
drink  and  food  are  geven  to  him  before  that  god. 


Digitized  by 


Googl( 


22 

Pierret.  Dire  ce  chapitre  sur  une  couronne  sacroe,  k  placer 
sur  la  tete  du  d6funt.  Lorsqu'on  aura  offert  TencenH  h 
rOsiris  N.  le  don  lui  sera  concM^de  de  faire  la  verity  par  la 
parole  centre  ses  ennemis,  mort  ou  vivant ;  il  sera  des  suivanfcs 
d'Osiris,  et  des  boissons  et  des  aliments  lui  seront  donnes 
devant  ce  dieu. 

—  Ce  chapitre  est  prononce  sur  une  couronne  sacr6e ,  h  placer 
sur  la  tete  de  Tindividu  et  tu  mettras  de  Tencens  pour  le 
d^tunt  sur  le  feu,  cela  le  fait  un  justifi6  centre  sas  ennemis 
dans  la  mort  comme  dans  la  vie.  II  sera  un  des  servitours 
d'Osiris  et  on  lui  donnera  das  boissons  et  des  aliments  en 
presence  de  ce  dieu. 

Birch.    It  is  to  be  said  by  thee  prayers. 

Pierret.    Tu  diras  ce  chapitre  le  matin,  le  matin. 

A  prononcer  par  toi  le  matin  deux  fois. 

Birch.  It  is  gi*eat  protection  in  pure  clothes  (safety)  for 
millions  of  times. 

Pierret.    Et  il  sera  d'une  grande  efticacit^  en  verite. 

C'est  une  grande  corroboration,  dans  Thabit  de  la  justice 
pour  des  millions  de  fois. 


U. 


Chapitre  97 ,  2. 

Birch.    I  am  creator  in  your  heart. 
Pierret.    J'ai  la  bienveillance  de  tes  cceurs. 

—  Je  suis  form6  de  vos  ccem-s. 

Birch.    I  make  myself  by  for  the  eldest. 

Pierret.    Jo  me  presente  en  gi'and,  flls  du  tros  grand. 

—  Car  je  suis  le  grand,  fils  du  tres  venerable. 

Birch.     I  have  not  given  to  the  profame.  I  come  to  you. 
Pierret.    II  ne  m'est  pa*s  fait  de  mal,  j'apparais  vers  vous. 


Digitized  by 


Googl( 


23 

—  Je  ne  me  suis  pas  livr6  k  ces  i>6ch6s  qui  sont  dans 
vos  bouches  (8). 

Birch.  The  well  has  come  through  me,  I  wash  in  the 
pool  of  Peace. 

Pierrot.  Je  traverse  le  courant  en  homme  pur  dans  le 
Ijassin  de  conciliation. 

—  Le  produit  du  terrain,  qui  est  il  lui,  est  pour  toi. 
Je  suis  lav6  dans  le  bassin  de  la  pacification. 

Birch.  I  draw  waters  from  the  divine  Pool  under  the 
two  sycomores  of  Heaven  and  Earth. 

Pierrot.   Je  suis  sauf  par  la  couronne  sacr^edu  sycomore. 

—  Je  suis  mis  en  ^quilibre  qar  la  couronne  divine  sous 
les  sycomores. 

Commentaire. 

(1.)  z^n  P  l^an-  0^  ^'^^^  accoutum6  dans  les  publica- 
tions de  divers  savants ,  parmi  nos  collegues,  k  traduire  cette 
expression  par  v6rit6  de  la  voix,  ou  faire  v6rit6  la 
parole.  On  a  choisi  cette  expression  parce  qu'on  craint  de 
ne  pas  representor  assez  pr6cis6ment  Tid^e  de  Tancienne  Egypte 
en  se  servant  du  mot  de  justification.  Or  Brugsch  a 
demontr6,  k  ce  qu'il  me  semble,  la  justesse  de  notre  tra- 
duction ,  dans  le  supplement  de  son  dictionnaire ,  p.  533  et  ss. , 
als  Sieger  hervorgehn  nach  einer  richtlichen  Ver- 
handlung,  die  Rechtfertigung. 

tui-anxt,  merut,  ntr-u. 

Je  traduis  ce  passage  par  ce  frontal  vivant  aime  de 
tous  les  dieux,  Mr.  Birch  traduit  m-hat,  par  forepart, 
frontlet.    Dans  le  dictionnaire  de  Mr.  Brugsch,  supplement 

I)ag.  75,  on  lit  la  forme  Ah  ^\      --=^k-^  ^  das  Diadem 


Digitized  by 


Googl( 


24 

das  was  an  seiner  Stirn  ist,  suivi  du  pronom  d^mon- 
stratif ,  le  participe  au  feminin.  Je  crois  que  cette  signification 
,est  celle  de  notre  texte. 

(3.)  5^^Il2*iS  Ce  mot  signifle  morceiu  devvia«nde, 
et,  de  1^,  .sa,cl\air  et  son  sang,  sa  p.rogdniture,  rh6- 
iF  i  t  i  e  r ,  I'h  6  r  i  t  a  g  e.  L'h^ritage  de  Seb,  le  domaine  dont  Seb 
,est  le  possesseur  et  dont  sqn  fils  est  rh6ritier.  Seb  t'a  16gu6 , 
on  a  ordonn6  pour  toi,  tout  son  domaine. 

une  forme  de  I'optatif  de  hknnu,  louer,  louage, 
hymne. 

(5.)    N^  ^v   ^  tons  les  textes  ont  tm-ti  apr^s  je  mot 

tu-t  mrs.  Birch  et  Pierrot  ne  le  traduisent  pas;  je  crois 
qu'il  fkut  tenir  compte  de  ce  mot.  On  pouvait  penser ,  d'apres 
les  textes  de  de  Roug6  et  de  Leide  XVI,  k  la  forme  jts^  ^ 

cause  des  phon6tiques  ^  ^n^  mais  le  Todtb  et  la  descrip- 
tion ont  N^ ,  c'est  pour  quoi  je  traduis  la  phrase ,  non  pas 
par  les  deux  terres  ensemble,  mais  par  les  deux 
terres  bien  organis^es,  perfection6es. 

(6.)    H^  y^^       Le  mot  atur  d6signe   une  residence 

du  dieu  supreme,  c'est  ainsi  que  le  ciel  inf6rieur,  de  m6me 
que  le  ciel  sup6rieur  est  divis6  en  douze  atur  ou  terrains, 
oil  reside  d'heure  en  heure  le  dieu  soleil.  Les  deux  atur 
sont  alors,  soit  toute  TEgypte  divis^e  en  deux  terres,  ou 
mondes,  ou  empires  distincts,  le  Sud  et  le  Nord,  la  haute 
et  la  basse  Egypte,  soit  Tunivers  entier,  divis6  en  deux,  le 
ciel  infSrieur  et  sup^rieur.  C'est  dans  ce  dernier  sens  queje 
prends  le  mot  dans  notre  phrase,  puisqu'il  y  est  mis  en 
rapport  avec  les  dieux. 

(7.)    Chapitre  97  , 2.    La  phrase  initiale  fait  deviner  I'id^e 
de  I'auteur :  Moi  je  suis  un  bien-form6 ,  ou  je  suis  form6  dans 


Digitized  by 


Googl( 


25 

vos  coeurs,  ou  de  vos  coeurs.  Le  d6ftint  se  declare  identique 
k  rstre  supreme ,  ou  ^  un  6tre  du  rang  le  plus  6\ev6.  Le 
d^terminatif  ^  d6montre  qui'l  s'agit  du  coeur  lui-meme,  et 
non  pas  d'une  proposition. 

(8.)  La  phrase  p.r-r-.tn  du  Todtenbuch  test  probablement 
fautive,,  Rit.  de  Roug6  et  Leide  XVI  ont  tons 'les  deux  ila 
formule : 


Les  p6ch6s  qui  sont  dans  vos  bouches,  c'est-a 
dire:  le  dOftint  s'est  excuse  des  p6ch6s  qu'il  n'a  pas  com- 
mis.  U  faut  supposer  que  la  confession  negative  6tait  une 
rOponse  sur  ^ demande.  Le  dieu  demande :  As-tu  blasph6m6 
contre  ton  pfere?  R6ponse:  Je  n'ai  pas  blasph6m6 
contre  mon  p6re.  Les  p6ch6s  dans  la  bouche  des  dieux 
sont  done  les  p6ch6s  design6s  par  les  dieux  du  tribunal. 


(9,-      ^-^  ^i^      c^l      8^ 


\%^Utilt^j\ 


Mas  n-utb-fhr-k,  comme  lisent  les  manuscrits  de  Roug6 
et  Leide  XVI,  est  fort  diflBcile  k  comprendre.  Mas  est  ce 
qui  est  apport6,  ou  apporter,  on  le  dit  des  offi'andes, 
ce  qui  est  apportO,  les  produits  du  champ,  la 
r6colte.  Utb  est  un  mot  qui  permet  des  traductions  diflK- 
rentes  selon  les  dOterminatifs.  Ici  je  crois  que  c'est  le  mot 
TJteb  dans  le  sens  de  terrain  k  c6t6  des  rivieres,  de  dune 
ou  de  sables  des  bords  de  I'eau. 

„Le  produit  de  son  terrain,  du  dOftmt,  est  pour  toi/'  Ce 
serait  done  le  sens  de  la  phrase. 

(10.)    Le    reste    ne  prOsente  pas  de  difBeult6s  sOrieuses. 


Digitized  by 


Googl( 


26 

Mr.  Birch  a  ineconnu  le  sens  du  mot  mehu  et  PieiTetcelui 
du  mot  Xer,  au  dessous  de;  c'est  sous  le  sycomore  quo  le 
defunt  est  lav6  et  purify  et  qu*il  re(joit  la  couronne  sacr^, 
a  Tentr^e  de  I'enfer. 

(11.)  T/inscription  du  contour  de  la  caisse  de  momie 
N<>.  10  de  Leide  est  deux  fois  r6p6t6e.  Les  variantes  sont 
de  i)eu  d'importance ;  la  premiere  est  une  variante  de  phrase, 
lis  donnent  k  ton  ame  k  voir  le  disque  solaire ;  I'autre  texte 
dit:  ils  donnent  k  ton  Achu,  esprit,  de  sortir  pour 
voir  le  disque  solaire.  Pour  le  sens ,  elles  ne  pr6sentent 
l)as  de  difference  r^elle. 

(12.)  La  seconde  variante  se  Ut,  nsm-urt,  la  barque 
venerable  ou  grande,  tandisque  I'autre  t^xte  a  nsm- 
Ur-u,  la  barque  des  ven^rables,  ou  grands. 

(13.)    8  J  ^^37  ^^  I  Heb-ha-nebu,  cette  fete  se  cele- 

brait  probablement  au  printemps.  On  i)eut  traduire  par 
fete  des  jardins.  I^es  jardins  etaient  mesures  \)Our  ceux 
qui    y   avaient   droit,    apres  Tinondation,   Brugsch  diet.   p. 

967 ,  ou  il  cite  le  mot  /^^v  w    et  supplement  p.  7^4. 

(14.)    Nas-u  se  lit  dans  la  variante  nas-nu.   I^  derniere 

forme   doit  rei)r6senter  la   forme   plurielle    \\  i   \ye\x  usitee. 

(15.)  11  a  ken  est  determine  dans  le  text«,  soit  par  le 
couteau,  %=  soit  i)ar  le  bras  arme;  le  mot  signifie  oindre, 
derive  de  hkn,  huile  k  oindre. 

•  (16.)    TiO  groupe  ^^  se  lit  mahu,  et  signifie  couronner; 


la  forme  pleine  i}eut  se  voir  ci-dessus.    I^e  verbe  comme  tel 
se  recontre  ici  i)our  la  premiere  fois.  A  la  fin  de  la  phrase 

nous    le    rencontrons  encore  dans  la  forme       ^^  r^j,  le 

champ   du   couronnement,  probablement   un  jardin  ou 
Ton  cultivait  les  jJantos  \x)\ir  les  couronnes  des  momies. 


Digitized  by 


Googl( 


27 

(17.)  Le  texte  est  mutik'^  ai)res%  le  mot  macheru. 
D'apres  le  doublet  le  mot  pr  doit  suivre.  Pr-k,  tu  sors, 
de  quoi?  du  ^S^.    Ce  mot  doit  etre  la-^^.  La  forme  plus 

longue   est  m  ^  h  h  ^"^^  ou  ra  (|  (1  "^"^  Comp.    Brugsch , 

Lex.  891  et  supplement,  745,  un  palais,  propylee,  les 
pylones  d'entr^e.  Tu  quittes  les  pylones  k  Tint^- 
rieur,    ou    au    dedans;    c'est-^-dii-e ,    il    entre    le   enter 

D  ^^  CD  ou  ^v   ^  cTD.    Le  signe  o  doit  se  lii^e  ici  X ennu 

Comp.    Br.  diet.  p.  1094.    Le  signe  Xennu  o  se  rencontre 

comme  d^terminatif  figuratif  apres   le   mot  \^  ^^  O  Br. 

diet,  suppl.  p.  935. 

(18.)  La  variante  bien  lisible  de  M  'HK  CD  est  M  cr3  "^TN  '^^^^^ 

Toutes    les  deux  sont  feutives,  mais  faciles  i\  r6tablir  par 

l\^^-^'  Tu  ^Claires. 


(^^•^     ^  •  •  ■  A 1 1  u ,  determine  par  les  deux  signes 


^=,  d^signant  la  moiti(5  d'lm  objet,  une  aune,  signifieles 
Jeux  parties  du  monde  inferieur.  On  se  flgurait  le  monde  sous 
la  forme  d'un  plat  oblong,  rond  aux  deux  extremit^s,  separees 
en  deux  par  le  Nil  ten'estre,  le  Nil  infernal,  et  le  Nil  ce- 
leste. Le  soleil  naviguant  sur  ce  Nil  illuminait  alors  les 
deux  parties  de  ce  monde,  le  cot6  gauche  et  le  cote  droit. 
At  signifie  une  partie.  Les  deux  attu,  sont  ici  pris  au 
pluriel,  c'est  done  une  s6rie  deplusieurspairesd'attu,  parce 
qu'i  chaque  heure,  soit  de  la  nuit,  soit  du  jour,  le  soleil 
parcom-ait  un  autre  compartiment  ou  subdivision  du  monde, 
divis^  de  la  meme  manifere. 

(20.)    "^  selithab-k,  cn '^  J  "^  7^  s'approcher 

de,  entrer,  comp.  Brugsch.  Diet.  Supp.  748.    Ici,  monter 
dans  le  bassin  de  la  balance. 
(21.)    Hkn  ou  hnk,  le  bassin  de  la  balance,  d'apres  Br. 


Digitized  by 


Googl( 


28 

diet.  p.  970,  ou  r^quilibre;  le  d6terrainatif  du  moti)arait 
trancher  la  question  en  faveur  de  I'^quateur. 

(22.)  S-xef-n-oh-u,  un  bandeau  de  fleurs;  toutefois 
Oh  est  d6termin6  plus  d'une  fois  par  une  couronne  et  signifle 
alors  une  couronne  de  fleurs,  comrae  nous  disons  j'ai  des 
fleurs,  pour  un  bouquet  de  fleurs  etc. 

Les  fleurs  6taient  cultiv6es  ou  coup6es  dans  le  champ  X\^ 


axem  et  le  champ  ^^  du  couronnement.    Le  premier 

31 


mot  se  rencontre  peut-6tre  sous  les  formes  ^   ^^    ;         ^ . 

Le  signe  ^X.  ©st  douteux,  mais  je  ne  saurais  le  lireautre- 
ment.  Certainement  la  phrase  a  en  vue  la  culture  sp^ciale 
de  plantes  ou  de  fleurs  pour  les  couronnes  des  momies. 

(23.)  On  rencontre  le  texte  dans  les  Tempelinschriften 
de  Dilmichen  PI.  LXn.  Un  des  Ptol^m6es  offre  deux  feuilles 
oblongues,  comme  celles  des  couronnes,  aux  dieux.  Le  texte 
est  fort  mutil6,  mais  puisqu'il  contient  une  allit6mtion ,  on 
pent,  sans  beaucoup  de  peine,  le  reconstruire  ainsi: 

^L'individu  qui  prepare  le  kumi,  allume  I'en- 
cens  de  Kanus." 

D'apr^s  le  contexte ,  le  premier  mot  doit  commencer  par  un  k ; 
mais  le  trait  I  6tant  rest6,  j'ai  cru  n6cessaire  de  ne  pas  le 
changer,  et  en  le  comparant  avec  la  planche  LXIV,  je  crois 
devoir  lire  le  groupe  sa-kesenti  ou  kersenti-sa.  Un  in- 
dividu  artiste  qui  prepare  quelque  chose.  Comp.  Brugsh  diet, 
s.  V.  maseni  pag.  639,  I'allit^ration  de  notre  text«  me  fait 
penser  que  nous  devons  lire  le  signe  ^  dans  ee  groupe,  non 
pas  mes,  mais  kes. 

Kanes  ou  kanus,  est  suivi  de  9.1?  q^i  ^^  pr^sentepas 
de  sens:  je  propose  de  Ure  P-^.  Kenus  est  une  contr6e 
de  la  Nubie. 


Digitized  by 


Googl( 


29 

La  planche  LXV  de  Dumichen  repr^sente  une  couronne; 
le  texte  est  mutil6  aussi. 

Le  premier  oiseau  doit  etre  1^,  peut-^tre,  k  cause  del'alli- 

t^ration,  ^^  t'.    Alors  nous  lirons  T'akar;  mais  Akr,  ou 

plutdt  Ark,  6tait  un  nom  de  ville  au  sud  de  I'Egypte  dans 

TAbyssinie,  '^  "^^ ^-^ ^^  listes,  Algeden,  Algodene 

de  nos  jours.    Mariette,  listes  de  Kamak  p.  54.    C'est  alors 

r^tranger    d'Arak,    ou    d'Alka    qui    se  dirige,  '^j  sem- 

blable   k  -^^^^  ^=*  ^  J\.  vers  la  fronti6re  de  Tennu,  ou 

Tahennu,  pays  au  sud  de  I'Egypte,  pres  de  Fount 
(Br.    Zeitschr.   1882,  p.   34.)    II  allume  I'Anti,  I'encens 

i   (1 ;  peut-^tre  le  signe  qui  manque  doit  il  6tre  co.  J,  [1 .  Br. 

Diet.  1697 ,  b  r  u  1  e  r ,  se  trouve  tres  sou  vent  dans  les  recettes  de 
Tencens-,  kyphi.  Anti  est  exprim6  par  I'individu  quirecule 

an.    Ce  mot  a  6te  6crit  m  S  A^ou  ff^oS;  Comp.  Br.  Diet. 

203.  L'anti,  Tencens,  6tait  un  des  plus  pr6cieux  produits 
de  Fount,  des  Somali.  Tent-t'a  signifie  unhauttrdne, 
parfois  sous  un  baldaquin. 

Cette  couronne  vient  done  aussi  des  frontieres  de  I'Egypte , 
de  I'Abessynie.  L'habitant  d'Alka  se  rend  aux  frontieres 
de  Tennu;  il  braie  I'encens  devant  le  trdne  du  dieu. 

Mais  le  dernier  texte  nous  apprend  encore  plus  pr6cis6- 
ment  que  les  couronnes  venaient  des  Somali;  Dilmichen 
LXXV. 

„Le  jardinier  taille  les  arbres  sur  ce  domaine 
de  Fount." 


Digitized  by 


Googl( 


9a  \ 


a: 


.li.N  ;•  ir  '.-^  re^.etti^  «lu  Kyphi, 
>  -^  i  :::-■=. >n:  rant  -ie  i^^ine.  Bnigsch 
:-  -.:1:  en  illem^ni.  p.  H.m>7:  Der 
rr^i^:  !  *-  <-*:.  -ien  l«alsam)  auf  dem 
?r    r::K^'.r::>n    -lie    wnhlriechenden 

1^   '  .j.r.:e<  -lu  s*»mali  dans  un 


^'  !im^»r   Jti  rv.n*?    j[ 


^  slU  .  :i 


:x    :> 


x. 


--^    :":   venir   tie   ce   i«ays. 

XA">  tlyiia>tie  le  faisait, 

:>  !a  XVrn-  dynast  ie  on 

ie>  t*=^re>  des  niomies. 


Fj>.  r»^pr.:<  i|ue  jai  hi  c^t  article  devant  Tassembl^e  dii 
o»n;irC-s  dans  la  sectien  africaine,  il  paru  deux  etudes  sur 
It^  plantes  de  YEgy\)te  ancienne. 

G.  ScnwEiKFURTii:  Neue  Pieitrage  zur  Hora  des  alten 
Aegypten.  (Briefliche  Mittheilung  an  Hen^n  P.  Aschei-Hon). 

Bulletin  de  T/institut  E^'ptien.  1SS2.  De  la  Flore  Pharao- 
nique  par  M.  Schweinftirt. 


Digitized  by 


Googl( 


C^^g^/jg 


iKZ 


Digitized  by 


Googl( 


^P^^i/U. 


2'J.JI. 


\yuf\\^Ya 


Digitized  by 


Googl( 


^a^^^.iiA' 


%^ 


^ji?  'i-y V,, 

._ jUid^. 

XVI 


^  «£  £  J  ^ -^-^  fS: -.  f/1  S^. 

._._.    SiMMft 

ft, 

.J,i\y^%^ 


/  XV3 


IPd^^T  \lSf^^^. 


d}^ou^t 


^(I£iii — ^ — 


'^pdiS. 


- - " ru' 


Digitized  by 


Googl( 


-^mm^/^y 

^ (l 

~-  '  — iL 


p^./r 


it^^^^-^i 


*  CO 


JOT 


-^S>' 


\     K^ 


s|(^-!£?^i'^-3:-^^, 


•i*p 


u^i^^^am^^^^^L^  ^ 


'\i. 


c<^ 


-• ^ 

lii'       £^ 


„=.rpu:.:^5iL-;f 


1H .., 

,   \1} - ., 


74 


.F-i 


'^ 


JOX. 


Digitized  by 


Googl( 


^^^ ^^  ;  -- ^  , 


//'  Yir' 


y///A  ---^Sr  /V/V ."^ 


xn 


/ 


...  f^^-^t/rr  •^;f 

1 1}^////M^, 


s=^"       /Ill   n>  ^ 3i~* 

rr:*^itff>'« '^- 


XVI 


r^i^i^ft.'^^\^'^^iVa^ 


- '-^' 

'    ^    '^   XVI. 


Digitized  by 


Googl( 


---- -  -  r^^/TTS ^^ 

- 2.^ W 


^  5h.^  =  ?  — ^  7^  ^^  i^ 


'I 

vn 

XYl 


nouoas 


^rui'S/— l^-f-n.^/, 


(i)«K<Ull 


Digitized  by 


Googl( 


1.8 


■t^t  'a  ^  ? ^  rt  S^—  ^t^i 


^i?IC V 

^<^?jC     . _LUe 


XYL. 


~f  u'*^,^!^  ^^     1,       flJ^  O^  ^  ^  g   f^Jil 


-» —  _ —      „ .  1 


Ik 


=5  f /'^ -i-FfrJ«  fo-^i-;^ " 


XVI. 


-  !£  ;  ik  ^— -V 

^'Ff^lV 


,x 


fi2i 


xvr. 


Digitized  by 


Googl( 


ID  O    ^      — oWclfi 

^J^fellffy^^^  i^- -V 


^Zf==»--. 


I   "-^/^^^/f  I  a.  r  i^i        n\  .M. Ik 


I 


Tt<S-— -iCI  JJ.*^ 

i  O. 

'^5 


■WE 
JPfl 


Digitized  by 


Googl( 


¥-}l>J::^   _.  W 


vn 

XVI 


.^f-j^itl    


ZVI. 


C,fifeS.^v.^i\.^^« 


> (iWuit 

'-fe^ 


5'*<ite 


#*=^^/o  j— i-^-^  ill. 


JWMfl* 


"f"^— ^-  -•  - virf 


XVI 


Digitized  by 


Googl( 


^^te- mji 


^ -«^ 

--- ^n^^^^mi^^^ 


O  i4   -^f  V 


XVI. 


Digitized  by 


Googl( 


c 


TT7  i  ^  T        • 


^  1^    - 


in 


vtJ4 t^iU^^F^ciiL^ 


/5^ 


^"U^^Pf;. 


^^^ 


y 


'f^:)^ 


^  g-^n-r^.a 


Digitized  by 


Googl( 


30 

„I1  coupo  les  plantes  odorif^rantes  de  Tanuter. 
Socotera/' 

Xau-u  sont  probablement  des  feuilles  fraiches,  on  seches, 
qu'on  apportait  des  So  ma  lis  pour  les  recettes  du  Kyphi, 
ix)ur  lesquelles  les  pretres  se  donnaient  tant  de  i)eine.  Bnigscli 
traduit  la  phrase  comrae  suit  en  allemand,  p.  1067:  Der 
Balsam  Schneider  trennt  los  (sc.  den  Balsam)  auf  dem 
gobiete  des  T^ndes  Punt  (einsammlen  die  wohlriechenden 
Holzer  von  Arabia  felix.) 

Soit  qu*on  cultivAt  alors  les  plantes  du  Somali  dans  un 
jardin  du  temple,  soit  qu'on  les  fit  venir  de  ce  pays, 
comme  la  reine  Makara  de  la  XVin«  dynastie  le  faisait, 
en  tout  cas  nous  voyons  que  depuis  la  XVIH-  dynastie  on 
les  employait  pour  les  odeurs  a  bruler  et  pour  les  couronnes 
offertes  aux  dieux,  ou  mises  sur  les  tetes  das  momies. 


P.S.  Depuis  que  j'ai  lu  cet  article  devant  Tassembl^e  du 
congros  dans  la  section  africaine,  il  paru  deux  etudes  sur 
les  plantes  de  TEgypte  ancienne. 

G.  ScHWEiNFURTii:  Noue  Beitrage  zur  Flora  des  alten 
Aegypten.  (Briefliche  Mittheilung  an  Herrn  P.  Aschei-son). 

Bulletin  de  I/institut  Egyptien,  1882.  De  la  Flore  Pharao- 
nique  par  M.  Schweinftnt. 


Digitized  by 


Googl( 


^^^^^: 


IZ.I 


Digitized  by 


Googl( 


^^y^. 


PXH. 


Digitized  by 


Googl( 


Uidt. 

XVI 


_.   SWijit 

-r* 

^iiy^^ 

±111:/^  iLu 


tn^zt  u^^^^. 


Q^^c/dfi 


'!«a.e. 


- - " Ifii 


Digitized  by 


Googl( 


—  mm^^" *si' 

a-i?it^     rhyf^ 

li^^^p ^ 


/    t  F ? ^ __.  .     ^OMoi 

VU. 

Ir*^ . .  _.  ^i^ 


• ..      . Qitvjiai 

l^\2n • ^' 

1i^      £*;a^ 


nil 


3 


^ ^:,/^«7t^ 


Digitized  by 


Googl( 


%iA  n^  \^^  rrf  3:  T  r  ?  ^1 


//^/ 


//' 


t 


iu 


////A  --^^F  /VA/.-  - 


^ 


XVI 


/ 


XVI. 


•f.v- 


S=w'  fill     re>  ^ ®^ 

rr^^Jtff;^ ■%,"«' 


YIL" 
XVI 


plLi^ikfS:^^  5  ii^Z-CfllS^ 


/^ 


74. 


.^ *AtHiat' 


XVI. 


Digitized  by 


Googl( 


C^^^eifte.. 


JtCVT. 


i-^t^%tf^in^ 


•| 


74/ 
XVI 


//x^    ^^P 


tr:j   £==.  ^i. 
c-3   //«   c^ui^.4, 


—■m//M- 


2.^  _   iu^^ 


XVL 


^^-h.^St^^.7:r^^^|, 


Digitized  by 


Googl( 


^ , .*-.--^ ^^ G^tiadj^ 

Mi444ili^i 

\i,<^H/i]\i\  ^ 


■f^t  ■At£.%\-^  S^—  ^-^ 


^<  ^^IC  . i:*^ 


JCVI. 


-^u ""^ .5^  ^^  ~V  ID^  o  m  ^  o  &  iT^itl 
.  .^ ..  >  -  .Jt<^'— —  6)«»t«(it 


XVI. 


V 


iC  I  11  '^  — -^ 


<^'FF^l4' 


— ^„-^^»;«| 


xvr. 


Digitized  by 


Googl( 


«^<^.</^. 


M.WI 


^rdi.^. 


J^j^^Tli^lk  .f^lfZ^e 


ID  O 

// 


'^  f2^-- 


— --  tT^ 

XYl 


.^N^ 


<C<    © 


^3==»  -- 


1 1  • 


<2>--- 


I 


74   ^ 


^X ^^9 


I 


^  L  ©  T  'M  /Crr 


J  o. 


;^.— - 


m^ 


•    ). 


^ 


:^^ 


®v  riL 


®  £  IL^  ^  i 


// 


y4 


Digitized  by 


Googl( 


t^^kf:^    -.  ^ 


XVI 


■_^prT-^  /H  - 


JVl. 


C,f|feS.^v.^4\i^^. 


> Qttodjfi. 

: T^k 

.    _   _       _  l>l<n*fle' 

TO/ 


*=-^/oH'^-^i:s« 


^. 


>3<^-  -.  - ^^ 


XVI 


Digitized  by 


Googl( 


^&!/^  MJi 


// 


nr  ^     -^rz7j\^i\z^ %^i 


^^      r      - — 9  y       VB 


Vllr 
XVI. 


Digitized  by 


Googl( 


I     -  — -  !  ,_^   . .  *=^^  ^   •J"  ->/  S^***"^- 


Digitized  by 


Googl( 


S*^te.  juar. 


iIlA1i^f^e/4^  " 


ji  k^Ac^y  "^^^  i?  ^  ;^''^^ 

-* -   -  -ga^fl ~ 


//      // 


^^-Si— ^  //  // 


—     "C ''     " 


Digitized  by 


Googl( 


.9ee^ee,. 


j*LXfn. 


® 


^T\X°M>'-'\\1 


»  • 


1^ 


^j^  f  r 


a — J^.    — \ 


^ 


f  ,..H^-=.  T)"- 


;^7    jj> 


^  ^<«**. 


Digitized  by 


Googl( 


:pee^u 


HiXiv: 


^^ 


^^v^^PS 


lai^t/V 


^^^  Oiiiii 


p^^ 


\=^==J      UUUXJLJjJ 


rj 


<^  o  ^ 


S1/(S) 


BSS^MSJiSSJ) 


iMMMo 


§pI©^iD 


Digitized  by 


Googk 


Digitized  by 


Googl( 


^6iU/U. 


pzim. 


Digitized  by 


Googl( 


^PeeyU 


rzjair. 


Digitized  by 


Googl( 


^au^. 


Tzxmr. 


Digitized  by 


Googk 


^Peeyte. 


PZJZX'. 


Ca\A/u?r\Ave/ e/n  xyuytvu/  <k€^  jLA^'vCt<x\A^ . 


CowtoyyAvc  en^ oxy  cti.v  3&<^^fvK^x^. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


J^6e. 


PAJxnr 


Digitized  by 


Googk 


Pe^te.. 


pijoav 


Digitized  by  VjOOQIC 


/'^//Vi?. 


J^JOC\ 


r 


Ct^xt^zi^n-neo  iMtyyrvLniii^  jU-u   JxL^^id^   Ji^   X/tA^cie^. 


J. 


2. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


DIE  ANWENDUNG  DER  PHOTOGRAPHIE 


pCr 


MONDMENTE  DND  PAPYRDSROUEN. 


VON 


AUG.  EISENLOHR. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


Die  Anwendang  der  Photographie  for  Monamente  nod  Papynisrollen. 


^  Die  Gmndbedingung  fiir  ein  erfolgreiches  Studium  von 
Schriften  auf  Stein  und  Papyrus  ist  die  Zuganglichkeit  zu 
den  Originalurkunden  oder  der  Besitz  von  genauen  und  zu- 
veriassigen  Copien.  Die  agyptischen  Monumente  sind  theils 
in  Aegypten  selbst,  theils  zerstreut  in  fast  alien  Museen  der 
Welt.  Wer  aber  in  Aegypten  gewesen  ist  und  die  Tempel 
besucht  hat,  weiss  dass  von  einem  Studium  der  Inschriften 
an  Ort  und  Stelle  kaum  die  Rede  sein  kann  und  das  man 
wenigstens  bei  dem  ersten  Besuche  sich  darauf  beschranken 
muss  mehr  oder  weniger  zuverlfissige  Abschriften  der  Texte 
zu  nehmen,  die  man  erst  zu  Hause  gekommen  genau  studiren 
kann.  Wer  das  Glflck  hat  an  einem  gr5sseren  Museum  zu 
arbeiten  ist  in  der  Lage  die  dort  vorhandenen  Monumente 
und  PapyrusroUen  eingehend  studiren  zu  k5nnen.  So  ist  es 
beispielsweise  Hem  R6villout  m5glich  gewesen  durch  Verglei- 
chung  der  zahlreichen  in  Paris  vorhandenen  demotischen  Ur- 
kunden  den  Character  derselben  zu  ergrunden  und  die  Er- 
klarung  derselben  so  wesentlich  zu  fordern.  Aber  nicht  Alle 
sind  in  der  beneidenswerthen  Lage  an  einem  Museum  unge- 
st5rt  arbeiten  zu  kOnnen,  und  der  kurze  Besuch,  den  unser 
Einer  sich  gestatten  darf ,  reicht  hOchstens  dazu  hin  einige 

III.  3 


Digitized  by 


Googl( 


34 

Abschriften  zu  nehmen.  Aber  selbst  der,  welcher  an  einem 
grOsseren  Museum  angestellt  ist,  muss  zu  seinen  Studiendie 
Texte  anderer  Museen  benfltzen. 

Wir  mQssen  also  ein  Mittel  haben,  welches  uns  denBesitz 
der  Origmalurkunden  ersetzt  und  es  uns  ermSglicht  die  Texte 
in  unserem  Studirzimmer  lesen  zn  k5nnen.  Die  gewOhnlichste 
Form  der  Auftiahme  von  Texten  besteht  im  Abschreiben 
derselben.  Auf  solchen  Abschriften  beruhen  die  Slteren  Aus- 
gaben  der  aegyptischen  Monumente.  Jeder  von  uns  weiss, 
meine  Herren,  dass  solche  auf  Abschrift/on  ftissende  Ausgaben 
alterer  Zeit  so  gut  wie  unbrauchbar  sind,  wenn  der  betref- 
fende  Abschreiber  den  Text  nicht  verstanden  hat  oder  die 
Schriftzeichen  nicht  lesen  konnte.  Dazu  treten  dann  bei  der 
Herausgabe  in  Autographie  oder  Lithographie  die  IrrthOmer 
des  mit  der  Schrift  ganzlich  unbekannten  Arbeiters.  Daher 
rOhrt  es,  dass  Texte,  welche  mit  der  Hand  sehr  gut  copirt 
waren,  wie  die  von  Champollion,  in  den  durch  dessen  Bruder 
herausgegebenen  Monuments  von  Fehlem  wimmeln,  daher 
ruhrt  es  dass  die  nach  den,  wie  ich  selbst  gesehen,  sehr  ge- 
nauen  Handcopien  Emmanuel  de  Rough's  gefertigten  autogra- 
phischen  Abdrflcke  zur  Unverstandlichkeit  entstellt  sind.  Etwas 
besser  sind  wir  daran,  wenn  der  Copist  die  Schrift  der  Hie- 
roglyphen  versteht.  Ja,  einer  meiner  verehrten  Herm  Col- 
legen  ist  sogar  der  Ansicht  das  einzige  Mittel  Texte  richtig 
zu  erhalten  sei  eine  Handcopie,  welche  man  zu  Hause  studirt 
und  dann  wieder  an  Ort  und  Stelle  vergleicht.  Aber  wer, 
meine  Herren,  ist  sicher,  wenn  er  oben  an  einer  Tempelwand 
einen  verstiimmelten  Text  liest,  die  Zeichen  und  namentUch 
die  Bruchstflcke  desselben  genau  zu  erkennen  und  wiederzu- 
geben?  Wem  passirt  es  nicht  dass  er  im  Abschreiben  Zeichen 
ausiasst?  Ich  habe  diess  bei  sehr  guten  Handcopien  durch 
Vergleichung  nachweisen  kOnnen.  Wer  voUends  einen  klein 
geschriebenen  Papyrus,  beispielsweise  in  demotischer  Schrift 
copirt,   wird  der  nicht  eine  Menge  von  Unrichtigkeiten  in 


Digitized  by 


Googl( 


35 

seine  Copie  bringen?  Denn  seien  wir  ehrlich,  wer  von  uns 
vermag  einen  Text,  falls  er  nicht  banale  Phrasen  wie  Ver- 
leihung  von  Segen  durch  die  Gr5tter  oder  dergl,  entMlt,  prima 
vista  zu  lesen  und  zu  verstehen? 

Man  ist  desshalb  schon  lange  zu  der  bessem  Methode  ilber- 
gegangen :  die  Monmnente  abzuklatschen  und  die  Papyrusrollen 
durchzuzeichnen  und  nach  diesen  Abklatschen  und  Durch- 
zeichnungen  zu  ediren.  Auf  Abklatchen  fusst  das  grossar- 
tige  Denkmalerwerk  der  preussischen  Expedition  von  1842—45, 
durch  Lepsius  aufgenommen  und  herausgegeben,  Es  ist  hier 
in  vollem  Masse  anzuerkennen,  dass  wir  durch  dieses  Werk 
zum  ersten  Mai  eine  Menge  von  Texten  in  einer  Form  be- 
kamen,  welche  das  Studium  derselben  moglich  und  angenehm 
macht  Und  doch  hat  die  Methode  des  Abklatschens  ihre 
Schwierigkeiten  und  Unvollkommenheiten.  Wer  viele  Ab- 
klatsche  an  Tempeln  gemacht  hat,  weiss,  dass  dazu  eine 
gewisse  Kunstfertigkeit  gehort,  die  richtige  Sorte  Papier, 
Windstille,  grosse  Sorgfalt  in  der  Arbeit.  Sind  ganze  Wande 
zu  copiren,  so  hauft  sich  das  Volumen  der  Abklatsche  und 
es  wird  sehr  missUch  diese  Papierstosse  sicher  zu  verwahren 
und  fortzuschafi'en.  Da  die  Grosse  der  zum  Abklatsch  dienen- 
aen  Papierbogen  begrenzt  ist,  so  sind  trotz  aller  genauer 
Numerirung  Yerwechslungen  sehr  gebrauchlich.  Enthalt  doch 
das  sonst  so  mustergiiltige  Werk  von  Lepsius  Verstellungen 
von  Zeilen,  welche  den  Sinn  verandem,  wie  diess  Brugsch 
Aeg,  Zeitschrifb  Marz  1868,  p.  29  If,  nachgewiesen  hat.  Auf 
einer  Tafel  von  der  inneren  Nordseite  der  Umtassungsmauer 
ist  ein  ganz  anderes  Bild  gegeben,  als  es  die  Tempelwand 
enthalt.  Und  wie  schwierig  ist  es  von  Abklatschen  zu  lesen, 
wenn  das  Papier  etwas  weich  gewesen  oder  wenn  die  Mauer 
an  einer  Stelle  vertieft  war, 

Auch  die  Durchzeichnung  von  Papyrusrollen,  wie  sie  zur 
Herausgabe  derselben  seither  fibhch  war,  hat  ihre  Schatten- 
seiten.    Wer  z.  B.  die  englische  Ausgabe  des  ersten  der  Sal- 


Digitized  by 


Googl( 


36 

lierpapyri  mit  dem  Original  vei^leicht,  wird  eine  Menge  von 
Auslassungen  und  Unrichtigkeiten  flnden,  Es  ist  nachge- 
wiesen,  dass  fast  in  alien  Ausgaben  von  Papyrus,  welche 
auf  Durchzeichnung  beruhen,  Imingen  vorkommen,  nichtdie 
geringsten  sind  durch  den  Lithographen  hervoi^ebracht. 

Aus  diesen  BeweggrOnden  habe  ich  mich,  ehe  ichimJahre 
1869  nach  Aegypten  reiste,  auf  die  Photographie  eingeubt 
und  dort  uber  80  Flatten,  zahlreiche  Ansichten  vonTempeln 
und  Inschriften  aufgenommen.  Dieselben  haben  mir  seither 
aJs  Grundlagia  von  Arbeiten  gedient  und  ich  bin  im  BegrifF 
einen  Theil  der  Inschriften ,  welche  ich  abersetzt  und  erkiart 
habe,  herauszugeben.  Da  es  Sie  interessiren  dOrfte  meine 
Arbeit  zu  besichtigen,  habe  ich  einige  Stiicke  davon  mitge- 
bracht,  darunter  auch  nach  einem  meiner  Negative  nndnach 
Originalen  hergestellte  Lichtdrucke  aus  der  Kunstanstalt  von 
Schober  u.  BSickmann  in  Carlsruhe,  Sie  werden  mir  gemein- 
raumen,  dass  keine  Abschrift  und  kein  Abklatsch  mit  der- 
gleichen  Treue  den  Gegenstand  wiederzugeben  im  Stande  ist. 
Die  Negative  sind  nach  dem  damals  fast  allein  gebriuchUchen 
nassen  Verfahren  mit  Collodium  hergestellt,  in  welchem  Jod- 
und  Bromsalze  aufgelOst  wurden.  Die  Platte  wurde  zuerst 
mit  Collodium  liberzogen,  dann  in  das  Silberbad  gebracht, 
mit  Eisenvitriol  hervorgerufen  und  mit  Cyankalium  flxirt. 
Da  die  Collodiumsilberschicht  nur  sehr  kurze  Zeit  feucht 
bleibt  und  beim  Trockenwerden  die  Jod-  imd  Bromsalze  sich 
ausscheiden,  dadurch  die  Aufhahme  eines  Bildes  unmOglich 
wird,  musste  ich  Gerathschaften  und  Chemikalien,  insbe- 
sondere  ein  vor  der  Einwirkung  des  Lichtes  geschtitztes  Ar- 
beitszelt  an  den  Ort  der  Auftiahme  rauhsam  mitschleppen , 
wie  ich  denn  mehrere  Centner  photographisches  Gepack  bei 
mir  hatte.  Seitdem  ist  die  Sache  sehr  viel  einfacher  gewor- 
den.  Schon  [lange  war  man  nSmlich  bemtot  gewesen  statt 
'der  auf  Reisen  so  vieles  Gepack  erfordemden  nassen  Platten 
trockene  Platten  einzufuhren,   welche  sich  kiirzere  oder  iSn- 


Digitized  by 


Googl( 


37 

gere   Zeit  vor  der  Auftiahme  zubereiten  liessen  und  dabei 
ihre  Empfindlichkeit  behielten. 

Diess  gelang  auch  indem  man  die  im  SDberbad  empfindlich  ge- 
machte  Platte  mit  TanninlOsung  oder  Dextriiil5sung  oder  Kaffe- 
wasser  abergoss,  aber  die  Expositionszeit  wurde  dadurch  sehr 
verlangsamt.  Spater  versuchte  man,  so  namentlich  der  Fran- 
zose  Chardon  die  Silbersalze,  Jod-  und  Bromsilber,  direct  dem 
CoUodium  zuzufiflgen  und  erhielt  so  ein  Pulver,  welches  sich 
auswaschen  liess.  Mit  der  alkoholisch-atherischen  L5sung  dieses 
Pulvers  wurden  die  Flatten  flberzogen ,  die  sich  dann  beUebig 
lang  hielten.  Aber  auch  jetzt  war  die  ftir  die  Aufnahme 
erforderUche  Zeit  eine  wesentlich  langere  (4  bis  5  mal  so  lang) 
als  bei  nassen  Flatten.  Durch  den  Lichtdruck  und  die  bei 
demselben  benutzte  Gtelatine  war  man  auf  die  Wichtigkeit 
der  letzteren  fur  photographische  Zwecke  auftnerksam  ge- 
worden.  (Gelatine  in  Verbindung  mit  rothem  chromsaurem 
Kali  wird  an  den  vom  Licht  getroflfenen  Stellen  in  Wasser 
unlOslich).  Man  nahm  die  Gtelatine  anstatt  des  Collodiums 
als  Trager  der  Uchtempflndlichen  Silbersalze  und  erhielt  so 
eine  Emulsion,  mit  welcher  die  Glasplatten  tiberzogen  wur- 
den. Das  Verfahren,  ursprangUch  (1871)  durch  Dr.  Maddox 
und  Kennett  erftmden,  wurde  durch  van  Monkhoven  und 
Dr.  Eder  verbessert.  Durch  langere  Erwarmung  der  Masse 
auf  eine  bestinmite  nicht  sehr  hohe  Temperatur,  neuerdings 
durch  Erhitzen  derselben  bis  nahe  zum  Siedepunkt  des  Was- 
sers  und  Zusatz  von  Ammoniak  erhielt  man  Flatten ,  welche 
weit  empflndlicher  waren  als  die  nassen  Collodiumplatten , 
sich,  vor  dem  Licht  sorgfSltig  geschutzt,  Jahre  lang  empfind- 
lich hielten  und  auch  erst  einige  Zeit  nach  der  Auftiahme 
entwickelt  und  fixirt  zu  werden  brauchten.  Damit  war  ein 
ungeheurer  Fortschritt  erzielt.  Mann  erhait  die  Flatten  jetzt 
fertig  zubereitet  f^  massigen  Freis.  Das  lastige  zeitraubende 
peinlich  genaue  Futzen  der  Flatten  Mt  weg,  der  nerven- 
angrelfende  Geruch  des  Aethers  im  Collodium  ebenfalls ,  keine 


Digitized  by 


Googl( 


38 

schwaxzen  Silberflecke  mehr  an  Handen  und  Kleidem,  die 
beim  Behandeln  der  nassen  Flatten  unvermeidlich  waren, 
beim  richtigen  Einhalten  der  Zeit  ist  auch  keine  weitere  Ver- 
starkung  der  Flatten  nothwendig ,  kein  Dunkelzelt  beim  Reisen 
erforderlich.  Diess  sind  lauter  Vortheile,  welche  den  Brom- 
silbergelatineplatten  im  Gegensatz  zu  den  seither  ilblichen 
Collodiumplatten  eignen  und  welche  bewirkt  haben  dass  in 
England  und  Frankreich  die  Collodiumplatten  fast  schon  ganz 
verdrangt  sind,  wShrend  sich  in  Deutschland  die  Gelatine- 
platten  erst  langsam  Eingang  verschaffen. 

Es  darf  aber  nicht  verschwiegen  werden ,  dass  auch  den  Ge- 
latineplatten  noch  UnvoUkommenheiten  anhaften.  Zunachst  ist 
es  schwierig,  wenn  uberhaupt  mSglich,  den  Flatten  jeder  Zeit 
die  gleiche  Empflndlichkeit  zu  geben.  Die  Giaser,  welche  mit 
derselben  Emulsion  uberzogen  sind,  werden  sicher  die  gleiche 
Empflndlichkeit  haben,  also  auch  unter  sonst  gleichen  Verhait- 
nissen  dieselbe  Expositionszeit  erfordem.  Indess  reifen  die 
Flatten  nach  und  werden  nach  und  nach  empfindlicher.  Es  ist 
aber  noch  nicht  gelungen  zwei  Mai  hinter  einander  Emulsion  von 
Tder  gleichen  Empflndlichkeit  herzustellen ,  weil  die  Empflnd- 
Uchkeit  von  so  vielen  nebensachlichen  Umstanden  z.  B.  der 
Temperatur  bei  der  Bereitung  abhangt,  dass  man  thatsftch- 
lich  nie  wissen  kann,  ob  eine  frische  Sendung  Flatten  der 
vorigen  genau  entspricht.  Sodann  ist  bei  der  grossen  Em- 
pflndlichkeit der  Gelatineplatten  tOr  Licht  der  Zeitunterschied 
in  der  Einwirkung  von  hellen  und  dunklen  Farthien,  sowohl 
bei  Aufhahme  von  Gegenden  als  speziell  bei  Fapyrusrollen 
so  gross,  dass  es  schwer  Mt  beides  das  Helle  und  das 
Dunkle  gleich  gut  herzustellen.  Es  haben  sich  eine  grosse 
Anzahl  von  Firmen  auf  die  Herstellung  von  Gelatineplatten 
verlegt ,  unter  welchen  sich  seither  namentUch  einige  englische 
Hauser,  unter  anderen  Wratten  &  Wainwrightauszeichneten; 
sehr  gut  sind  auch  die  nach  Anleitung  des  leider  verstorbenen 
Dr.  van  Monkhoven  in  Gent  bereiteten  Flatten,  welche  Ber- 


Digitized  by 


Googl( 


39 

nard  in  Gent  versendet  und  Benque  u.  Kindermann  in  Ham- 
burg verkauft.  In  Frankreich  zeichnen  sich  die  Produkte 
von  Prof.  Stebbing  (27  Rue  des  Apennins,  Paris)  vortheilhaft 
aus.  Nach  Versuchen,  welche  ich  mit  den  Praparaten  sehr 
vieler  Firmen  angestellt  habe,  erscheinen  mjr  die  nach  den 
Recepten  von  Obemetter  in  MOnchen  bereiteten  Flatten,  trotz 
AUem  was  Gegentheiliges  angefQhrt  wurde,  fiii-  Monumente 
und  Papjanis  die  besten.  Eine  kleine  Veranderung  in  der 
Composition  der  Emulsion  (Zusatz  von  etwas  Jodsalz  zu  den 
Bromsalzen)  ware  allerdings  wHnschenswerth,  um  dem  er- 
wahnten  Uebelstande,  der  verschiedenen  Einwirkung  dunkler 
und  heller  Parthien,  entgegen  zu  arbeiten.  Ich  empfehle 
ganz  besonders  das  Fabrikat  von  Wilhelm  Simeons  in  H5chst 
als  gleichmassig,  gut  und  zuveriassig.  Diese  nach  Obemetter 
bereiteten  Flatten  arbeiten  allerdings  etwas  langsamer  als 
andere  Bromsilbergelatineplatten,  eigentliche  Momentbilder 
lassen  sich  damit  gar  nicht  anfertigen;  gerade  desshalb  sind 
sie  aber  wax  so  geeigneter  fdr  Monumente  und  Papyrus,  sie 
geben  kraftige  und  unverschleierte  Bilder. 

Das  Verfahren  mit  den  Trockenplatten  ist  folgendes :  Zunachst 
hat  man  die  photographische  Camera  auf  das  aufeunehmende 
Object  zu  richten  und  auf  der  Visirscheibescharfeinzustellen. 
Diess  ist  namentlich  bei  Aufnahme  von  Papyrusrollen  schwierig , 
wobei    um  ein  gleichmassig  deutliches  Bild  zu  geben,  alle 
Schriftzflge   auf  der  Visirscheibe   gleich  deutlich  erscheinen 
mtissen.  Es  ist  diess  aber  nur  dann  mOglich ,  wenn  Visirscheibe, 
Objectiv  und  die  PapyrusroUe  voUstandig  parallel  zu  einander 
stehen.    Ist  diese  etwas  zeitraubende  Einstellung  bewerkstel 
ligt,  so  hat  man  an  die  Stelle  der  Visirscheibe  eine  Ucht 
empflndliche    Qelatineplatte   zu   bringen.    Weil  dieselbe  bei 
dem  geringsten  Eindringen  von  Licht  unbrauchbar  wOrde,  be 
dient  man  sich  dazu  entweder  sogenannter  Doppelchassis,  wel 
che  in  einem  dunklen  nur  mit  nicht  actinischem  rothem  Lichte 
beleuchteten  Raume  gefullt  werden,  oder  noch  besserund  be- 


Digitized  by 


Googl( 


40 

quemer  eines  sogenannten  Escamotii'kastens ,  in  welchem  sich 
12  bis  20  Flatten  vollstandig  vor  Licht  geschdtzt  aufbe- 
wahren  lassen.  Durch  eine  sehr  sinnreiche  Einrichtung  kOnnen 
dieselben  eine  nach  der  andern  in  die  dazu  gehOrige  Cassette 
gebracht  und  nach  geschehener  Aufliahme  wieder  in  den  Esca- 
motirkasten  zuruckgeftQirt  werden.  Die  einzelnen  Facher 
des  Kastens  sind  numerirt,  so  dass  nicht  wohl  eine  Ver- 
wechslung  der  Flatten  eintreten  kann.  Wenn  die  mit  der 
Flatte  gefCQlte  Cassette  in  die  Camera  gebracht  ist,  yrtrdder 
Schirm  derselben  aufgezogen  und  das  Objectiv  geOflthet.  Der 
aufzunehmende  Gegenstand  wirkt  nun  durch  das  Objectiv  die 
voi^eschriebene  Zeit  auf  die  empfindliche  Flatte.  Die  Flatte 
wird  in  den  Kasten  zuruckgefiihrt  und  durch  eine  andere 
ersetzt.  So  lassen  sich  in  verhMtnissm&ssig  sehr  kurzer  Zeit 
zahlreiche  Auftiahmen  machen.  Am  Abend,  wenn  man  will 
erst  nach  einiger  Zeit  oder  nach  der  Rdckkehr  von  der  Reise, 
werden  die  Flatten  in  einem  durch  rothes  Licht  erleuchteten 
Raume  hervorgerufen  entweder  durch  Eintauchen  in  ein  Ge- 
misch  von  neutraJem  oxalsaurem  Kali  und  Eisenvitriol  in 
bestinmitem  VerhSltniss  oder  in  eine  L5sung  von  Fyrogallus- 
s^ure  u.  BromkaUum  mit  Zusatz  von  etwas  Anmioniak, 
darauf  werden  die  Flatten  gut  abgewaschen  und  in  einem 
Bade  von  unterschwefligsaurem  Natron  fixirt  und  durch 
langere  BewSsserung  von  den  letzten  Spuren  dieses  Salzes 
befreit.  In  den  moisten  Fallen  wird  das  Bild  die  nOthige 
Kraft  haben.  Ware  dies  nicht  der  Fall,  so  lasst  es  sich  auch 
nach  dem  Fixiren  verstarken,  am  besten  durch  Quecksilber- 
chlorid  mit  darauf  folgendem  sehr  verdunntem  Anmioniak  oder 
einer  CyankaUumlOsung  in  welche  salpetersaures  Silber  ein- 
getragen  ist.  Obgleich  diese  Bilder  viel  widerstandsfihiger 
sind  als  CoUodiumbilder ,  ist  es  fidr  deren  Dauerhaftigkeit  doch 
besser  sie  mit  einem  Lack  zu  Qberziehen. 

Mein  Vorschlag  geht  nun  dahin  die  Fhotographie  in  grOs- 


Digitized  by 


Googl( 


41 

serem  Massstabe  aJs  diess  bisher  geschehen  ist  zu  verwenden 
einmal  zur  Aufhahme  von  Inschriften  in  den  Tempeln  Aegyp- 
tens,  sodann  aber  zur  Auftiahme  von  PapyrusroUen  in  den 
verschiedenen  Museen. 

Sie  werden  mir  vielleicht  einwenden,  dass  man  zwar  die 
Aussenwinde  der  Tempel  und  die  Inschriften  in  den  oflfenen 
H5fen  photographisch  auftiehmen  k5nne,  nicht  aber  die  vielen 
werthvollen  Texte,  welche  sich  in  den  dunklen  Zimmem 
Oder  in  Grabkammem  beflnden  und  darin  haben  sie  voU- 
kommen  Recht.  Es  ist  noch  nicht  gelungen  diesen  dunkeln 
Raumen  so  viel  Licht  zuzufahren ,  dass  mann  Bilder  und  In- 
schriften derselben  bequem  auftiehmen  k5nnte.  Nicht  die 
schlechteste  Methode  ist  die,  welche  Braun  in  Dornach  fOr 
die  Deckenbilder  der  sixtinischen  Kapelle  in  Rom  und  Prof. 
Vogel  in  Berlin  fllr  einzelne  Stticke  aus  aegyptischen  Grabem 
(siehe  Dumichen's  photographisches  Work  Band  II)  angewendet 
haben ,  durch  eine  Anzahl  von  Spiegeln  das  directe  Sonnenllcht 
auf  das  Object  zu  leiten.  Doch  lassen  sich,  wenn  man  nicht 
sehr  grosse  Spiegel  verwendet,  was  auf  einer  Reise  sehr 
lastig  ist,  inmier  nur  kleine  Parthien  auf  einmal  auftiehmen. 
Die  Wande  dunkler  Raume  mit  kunstUchem  Lichte  zu  be- 
leuchten  ist  auf  verschiedenen  Wegen  versucht  werden.  Es 
¥nirde  vorgeschlagen  Magnesiumdraht  dabei  zu  verwenden.  Ich 
kann  Ihnen  aber  aus  eigener  Erfahrung  sagen ,  dass  diess  im 
hOchsten  Grade  unpraktisch  ist.  In  dem  Felsentempel  von 
Abu  Simbel  habe  ich  eine  halbe  Stunde  lang  auf  einer 
guten  Lampe  eine  Menge  Magnesiumdraht  verbrannt  und 
kaum  eine  Spur  eines  Bildes  erhalten.  Besser  soil  es  mit 
dem  Verbrennen  von  Magnesium  in  Sauerstoff  gehen,  doch 
muss  man  dann  den  Sauerstoff  entweder  in  geschlossenen 
Gefissen  mit  sich  fiihren  oder  denselben  an  Ort  und  Stelle 
bereiten ,  was  recht  unangenehm  und  nicht  ungefahrhch  ist.  So 
verhait  es  sich  auch  mit  dem  Drummond'schen  Kalkhcht, 
welches  entsteht,  wenn  ein  Gemisch  von  Wasserstoff  und 


Digitized  by 


Googl( 


42 

Sauerstoff  (Knallgas)  entzOndet  iind  auf  einen  in's  GlOhen 
versetzten  Kalkcylinder  geleitet  wird.  Bengalische  Flammen 
wurden  in  Vorschlag  gebracht,  an  deren  Duft  man  in  den 
Grabem  ersticken  musste,  in  letzter  Zeit  wurde  auch  das 
electrische  Licht  empfohlen ,  allein  dazu  musste  man  eine  Masse 
von  Elementen  transportiren  oder  die  noch  schwereren  Accu- 
mulatoren  verwenden  in  welchen  die  Electricitat  aufgespeichert 
ist.  Auch  fehlt  da  der  Motor,  der  das  electrische  Licht  von 
Neuem  erzeugt.  Bis  hier  etwas  Besseres  erflmden  wird,sind 
wir  also  noch  darauf  beschrankt,  die  etwas  helleren  EAume 
aufzunehmen.  Aber  hier  ist  ja  ein  ungeheuer  reiches  Feld 
der  Thatigkeit  erOffnet.  Wenn,  wie  oben  erwahnt  wurde, 
es  wahr  ist  dass  wir  trotz  der  in  den  letzten  Decennien  ver- 
anstalteten  zahlreichen  Textausgaben,  nur  wenige  ganz  richtig 
edirte  Texte  haben,  so  muss  das  Bestreben  der  Aegyptologen 
haupts^chlich  darauf  gerichtet  sein  durch  Vergleichung  der 
Ausgaben  mit  den  Originalen  den  richtigen  Text  herzustellen 
und  so  eine  sichere  Grundlage  fiir  die  Entziflferung  zugewin- 
nen.  Hierbei  sind  aber  die  photographischen  Aufnahmen  ein 
unschatzbares  Hulfsmittel,  da  sich  durch  dieselben  nicht  nur 
Folge  und  Zusammenhang  der  Inschriften  sicher  herstellen, 
sondern  auch  oft  aus  den  schwachen  Resten  von  Zeichen 
allein  untrtiglich  das  ZerstOrte  wieder  gewinnen  lasst. 

Ebenso  sind  die  in  den  Museen  zerstreuten  Papyri,  wenn 
immer  mOgUch,  auf  photographischem  Wege  aufzunehmen 
und  den  Gelehrten  zuganglich  zu  machen.  Auch  hier  ist, 
wie  fest  auf  alien  Zweigen  der  orientalischen  Studien,  das 
englische  Volk  und  speziell  das  British  Museum  mit  glan- 
zendem  Beispiel  vorangegangen ,  indem  es  nicht  nur  das 
Todtenbuch  des  Hunefer,  sondern  auch  den  grossen  Papyrus 
des  Nebseni  photographisch  aufnehmen  und  durch  Autotypie 
(Kohlendruck)  vervielfaitigen  Uess.  MOchten  doch  die  Ver- 
waltimgen  der  Museen,  zun^chst  des  Louvre,  des  Berliner, 
Turiner  u,  Leidener   Museums   diesem   Beispiel   nachfolgen, 


Digitized  by 


Googl( 


48 

indem  sie  in  der  Photographie  das  einzige  Mittel  finden  voll- 
stendig  genaue  Ausgaben  zu  erzielen.  Wie  ware  es  z.  B. 
Herm  Masp6ro  mOglich  gewesen  seino  schOnen  Arbeiten 
liber  den  Papyras  Harris  N<>.  500  „le  prince  pr6destin6" 
ohne  die  Grundlage  einer  guten  Photographie  zu  machen?Es 
abersteigt  aber  die  Krafte  und  bei  diesem  ohnedem  schlecht 
bedachtem  Zweige  der  Alterthumwissenschaft  die  Mittel  eines 
Einzeben  solche  Auftiahmen  von  Inschriften  und  Rollen  im 
Grossen  vorzunehmen.  Um  so  mehr  ware  es  aber  ange- 
zeigt,  dass  Regierungen  und  Akademien  die  Mittel  dazu 
schiessen  und  damit  dem  Studium  der  Aegyptologie  Vorschub 
leisten  warden.  Es  ware  mir  trOstUch,  wenn  ich  hofifen 
durfte,  dass  mein  heutiger  Vortrag  in  dieser  Hinsicht  nicht 
ganz  fruchtlos  gewesen  ware. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


DEBER  ALTAGYPTISCHE  RELIGION. 


VON 


J.  LIEBLEIN. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


UEBER  ALTAGYPTISCHE  RELIGION. 


Die  altagjrptische  Religion  ist  von  ausserordentlicher  Be- 
deutung  fdr  die  Religionsgeschichte.  Sie  ist  namlich  die  aiteste 
aller  Volksreligionen,  von  denen  uns  geschichtliche  Nachrich- 
ten  ilberliefert  sind,  und  zwar  Nachrichten,  die  in  Stein 
eingemeisselt,  in  Holz  eingeschnitten  oder  auf  Papyrus  nie- 
dergeschrieben  sind  gleichzeitig  damit,  dassjene  Vorstellungen 
voll  lebendig  in  den  Gemtithern  und  voU  wirksam  im  5flfent- 
lichen  und  privaten  Leben  des  Volkes  waren.  Dazu  kommt, 
dass  man  in  der  agyptischen  Religionsgeschichte  wahrschein- 
lich  besser  und  deutlicher  als  in  irgend  welcher  anderen 
den  Ursprung  und  die  Entwickelung  der  Religion  beobachten 
kann,  indem  wir  hier  Schritt  for  Schritt  ihrem  Gang  folgen 
k5nnen  und  sehen,  wie  sie  mit  der  reinen  Naturreligion  be- 
ginnend  durch  Henotheismus  und  Polytheismus  bis  zum  Mo- 
notheismus  hindurchkommt,  und  wie  sodann,  nachdem  diese 
h5chste  Stufe  erreicht  war  und  eine  rdckgangige  Bewegung 
anfing,  der  monotheistische  Gott,  der  zuletzt  als  ein  ubersinn- 
licher  Geist  aus  der  Welt,  hinter  der  Welt  zuruckgedrangt 
war,  wieder  durch  den  Pantheismus  und  den  Thiercultus 
hinein  in  die  Welt  zurQckgezogen  wurde. 

Wir  haben  hier  in  einer  Summe  den  Gang  in  der  ganzen 
agyptischen  Religionsgeschichte.  Ich  will  versuchen  die  Haupt- 


Digitized  by 


Googl( 


48 

zOge  der  Entwickelung  etwas  voUstandiger  und  deutlicher 
hervorzuheben. 

Von  Anfang  war  Aegypten  in  mehrere  Kleinstaaten  getheilt. 
Wie  jeder  von  diesen  in  politischer  Beziehung  ein  besonderer 
Staat  war,  so  bildetan  sie  auch  jeder  fur  sich  eine  selbststan- 
dige  religiose  Qemeinde.  Jede  Gemeinde  verehrte  ihre  GWtter. 
So  wurden  Osiris,  Isis,  Seb  und  NutinThis-Abydos,Raoder 
Horus  und  Hathor  in  Heliopolis,  Ptah  und  Sechet  in  der 
Umgegend  des  spateren  Memphis,  Thot  in  Hermopolis  verehrt 
u.  s.  w.  Alle  diese  Gtottheiten  waren  ursprQnglich  Natur- 
gOtter:  die  Sonne,  der  Mond,  der  Himmel,  die  Erde,  — 
zuerst  und  zuletzt  aber  die  Sonne.  Der  Sonnengott  wurde 
so  ziemlich  uberall  verehrt,  und  im  allgemeinen  kann  man 
sagen,  dass  es,  da  die  Naturverhaltnisse  im  ganzen  Aegypten 
beinahe  dieselben  sind,  selbstverstandlich  ist,  dass  es  auch 
beinahe  dieselben  NaturgOtter  waren,  die  in  alien  Gemeinden 
verehrt  wurden.  Da  indessen  die  religiose  Entwickelung  die- 
selbe  aberall  weder  war  noch  sein  konnte,  wurde  dieAuflfeis- 
sung  von  den  ursprOnglich  identischen  GOttem  im  Lauf  der 
Zeiten  verschieden  in  den  verschiedenen  Gemeinden;  die  lo- 
kalen  GOtter  bekamen  dadurch  unter  dem  Gang  der  Ent- 
wickelung verschiedenen  Inhalt,  verschiedene  Eigenschaften , 
verschiedene  Namen:  sie  wurden  von  einander  verschiedene 
Gotten 

So  war  der  Zustand,  als  Menes,  der  erste  Gesammt- 
kOnig  Aegyptens,  ca.  4000  v.  Chr.  alle  Kleinstaaten  in  einen 
grossen  sanmielte.  Die  unabhangigen  Kleinstaaten  wurden 
dadurch  nebengesteUte  Landschaften  unter  einem  Gesanmit- 
kOnig.  Auch  die  lokalen  GOttor  kamen  dadurch  in  nahere 
Beriihrung  mit  einander,  worauswiederfolgte,  dass  jede  Land- 
schaft,  indem  sie  ihren  Gott  als  den  einzigen  und  hOchsten 
verehrte,  die  Berechtigung  anderer  Landschaften,  dasselbezu 
thun,  anerkennen  musste.  Dies  ist  es,  was  wir  mit  Max  Muller 
Henotheismus  nennen.    Der  Henotheismus,  von  dem  griechi- 


Digitized  by 


Googl( 


49 

schen  ih  hhi  abgeleitet,  bezeichnet  dies,  dass in einem  Volke 
mehrere  GOtter  verehrt  werden,  deren  jeder  far  sich  der 
hOchste  und  erste  ist.  So  wunderlich  auch  ein  solches  Ver- 
haitnlss  scheinen  mag,  so  ist  es  doch  nichts  anderes  alswas 
man  warten  muss,  wenn  lokale  Gutter  neben  einander  auf- 
kommen. 

Ueberall  wo  der  landschafliche  Kultus  der  lokalen  Gutter  bei- 
behalten  wurde,  dauerte  auch  der  Henotheismusfort;  woaber 
der  lokale  Kultus  in  die  Staatsreligion  aufging,  da  ging  der 
Henotheismus  in  Polytheismus  tiber.  Wie  die  KOnige  die 
einzelnen  Landschaften  in  einem  Gesammtstaat  zusammen- 
hielten,  so  suchten  auch  die  Priester  in  der  Hauptstadt  und 
in  der  Nahe  des  Konigs  die  Lokalreligionen  der  Landschaften 
in  eine  dem  ganzen  Reiche  gemeinsame  Staatsrehgion  zu 
sammeln.  Aus  den  bedeutendsten  Lokalgottem  des  Landes 
bildeten  sie  einen  Gotterkreis  mit  dem  Lokalgotte  der  Haupt- 
stadt an  der  Spitze.  Gerechtigkeit  und  PoUtik  erheischten 
keinen  Lokalgott  von  Wichtigkeit  auszuschliessen ;  es  wurde 
eine  Kr^nkung  der  heiligsten  Gefiihle  der  Landschaften,  ein 
Abschneiden  ihres  Lebensnerves  gewesen  sein.  In  diesem 
Gotterstaate  wurde  jedem  einzelnen  Gotte  ein  bestinmiter 
Rang,  bestimmte  Eigenschaft^n ,  bestinunte  Funktionen  zu- 
getheilt,  wodurch  der  specielle  Gott  des  Konigs  und  der 
Hauptstadt  nattirUcherweise  der  Herrscher  und  Konig  aller 
ubrigen  Gotter  wurde.  Dies  ist  der  reine  geordnete  Poly- 
theismus, der  als  Staatsreligion  herrschend  winrde  ohne  doch 
jemals  den  Henotheismus  des  volksthumhchen  Landschafts- 
kultus  ganz  zu  verdrangen.  Diese  Entwickelung  fand  ohne 
Zweifel  unter  den  sechs  ersten  Dynastien ,  also  3893  — 2414  v. 
Chr.  statt.  Man  muss  folgUch  annehmen,  dass  die  poly- 
theistische  Staatsrehgion  am  Ende  der  sechsten  Dynastie  an 
der  Seite  der  henotheistischen  LokaJrehgion  stand. 

Gleichzeitig   ging  eine  andere  noch  wichtigere  Bewegung 
vor,     indem    die    ursprunghchen    Naturgotter    allmahg    zu 

111.  4 


Digitized  by 


Googl( 


50 

ethischen  und  intellectuellen  Geistern  verwandelt  wurden; 
die  Naturdinge  wurden  geistige  Machte:  Osiris  z.  B.  der  an- 
fangs  Sonnengott  Oder  besser  gesagt  die  materielle,  sinnliche 
Sonne  war,  wurde  Richter  in  der  Unterwelt;  Thot,  der  ur- 
sprunglich  Mondgott  oder  der  Mond  selbst  war,  wnrde  der 
Schreiber  der  Gotter,  der  Gott  der  Literatur  und  der  Wis- 
senschaften ;  der  thebanische  Amon ,  der  zwar  erst  spiter  auf 
tritt,  wurde  der  verborgene,  also  gerade  der  tibersinnliche 
Gott.  Diese  Bewegung,  die  in  den  folgenden  Zeiten  mehrere 
Jahrhunderte  durch  fortgesetzt  wurde,  gab  dem  Gottesbegriff 
einen  immer  geistigeren  Inhalt,  und  sie  gait  sowohl  den 
henotheistischen  als  den  polytheistischen  GOttem,  am  moisten 
doch  den  letzteren ,  weil  sie  die  Gottor  der  Staatsreligion ,  der 
h5her  stehenden,  mehr  gebildeten  Klassen  waren. 

Hiedurch  wurde  der  Weg  fiir  den  Monotheismus  gebahnt, 
der  ausserdem  durch  die  politischen  Verhaltnisse  gefBrdert 
wurde.  In  der  polytheistischen  Staatsreligion  war  der  Lo- 
kalgott  der  Hauptstadt  der  erste  und  h5chste  Gott.  In 
demselben  Maasse  als  die  Hauptstadt  die  ubrigen  StMte  zu 
uberragen  vermochte,  hob  sich  auch  ihr  Lokalgott  tiber  die 
ubrigen  Gottem  hervor.  Eine  solche  Alios  uberragende  Stel- 
lung  erwarb  sich  Theben  mehr  und  mehr,  nachdem  es  mit 
der  zwOlften  Dynastie  2268  v.  Chr.  die  Hauptstadt  Aegyptens 
geworden  war,  woraus  wieder  folgte ,  dass  ihr  Lokalgott  Amon 
allmalig  nicht  allein  der  erste  unJ  hochste,  sondern  am 
Ende  zugleich  der  alleinige  Gott  wurde.  Unter  der  acht- 
zehnten  Dynastie  wird  von  Amon  auf  eine  solche  Weise  ge- 
sprochen,  dass  man  sagen  muss,  dass  die  Aegypter in diesea 
Zeiten,  1490—1231  v.  Chr.,  zu  der  Vorstellung  von  einem 
monotheistischen  Gotte  gekommen  waren.  Nun  war  aber 
Amon  der  verborgene  Gott;  im  Gegensatze  zu  den  fruherea 
sinnlichen  Naturgottern  wurde  also  der  monotheLstische  Amon 
ein  verborgener,  ubersinnlicher  Gott;  er  war  kein  Naturding ; 
er  st^nd  dagegen  hinter  der  Natur,   ausser  und  hinter  der 

Wj  Digitized  by  GoOgk 


J 


w 


51 

Welt,  er  wurde  mehr  und  mehr  in  die  dunkle  Feme  zuruck 
gedrangt,  ging  am  Bade  far  die  Menschen  verloren. 

Die  Menschen  aber  bedurfen  im  Ungliick  wie  im  Gluck, 
besonders  in  ihrem  Ungluck  eines  personlichen  Gottes.  Der 
Qbersinnliche  Gott,  der  im  Laufe  der  Entwickelung  verschwun- 
den  war,  musste  wieder  in  die  Welt  hineingezogen  werden. 
Und  dies  geschah  durch  den  Pantheismus  und  auf  eine  grob- 
sinnliche  Weise  durch  den  Thierkult.  In  dem  Pantheismus 
Oder  vielleicht  richtiger  in  der  Emanationslehre  wurde  die 
Welt,  besonders  die  Menschen  als  von  Gk)tte  durchdrungen, 
als  aus  Gotte  emanirt  aufgefasst:  Gott  war  in  und  bei 
uns;  und  der  Thierkult  stellte  den  Drang  der  Volksmasse 
zufirieden,  indem  sie  glaubte,  dass  Gott  in  dem  Thiere 
Fleisch  geworden  war,  sich  in  einer  sinnUchen,  persOnhchen 
Form  ofiFenbarte. 

Dies  ist  in  kurzen  Zugen  die  Sigyptische  Religionsgeschichte. 
Wir  sehen,  dass  die  Entwickelung  regelrecht,  vernunftmassig, 
logisch  gewesen  ist,  und  dies  gewiss  in  noch  hoherem  Grade 
als  bei  irgend  einer  anderen  ReUgion.  Der  Grund  hierzu  muss  der 
sein ,  dass  die  agyptische  ReUgion  mehr  als  irgend  eine  andere 
sich  aus  sich  selbst  entwickelt  hat,  die  Gelegenheit gehabt hat 
sich  in  Uebereinstimmung  mit  der  in  ihr  selbst  liegenden 
Vernunft,  ohne  wesentlichen  Einfluss  von  aussen,  also  ohne 
Sprung,  ohne  Verriickung  frei  zu  entfalten.  Dies  ist  es,  was 
die  Betrachtung  der  Sgyptischen  ReUgion  so  interessant,  so 
lehrreich  macht.  Dies  ist  es,  was  sie  im  hohen  Grade  zu 
der  Aufmerksamkeit  und  dem  Nachdenken  des  PubUkums 
verdient  macht. 

Um  den  Gang  der  Entwickelung  auffinden  und  darlegen  zu 
k5nnen  ist  es  durchaus  nothwendig  Bezug  auf  die  Zeitfolge 
zu  nehmen,  sich  genau  klar  zu  machen,  wie  die  religi5sen 
VorsteUungen  im  Laufe  der  Zeiten  auf  einander  gefolgt  sind, 
wie  die  eine  sich  aus  der  anderen  entwickelt  hat.  Es  ist  in  dieser 
Beziehung  dass  die  meisten  Fehler  begangen  geworden  sind. 


Digitized  by 


Googl( 


52 

Man  hatVorstellungen  aus  verschiedenenZeiten,  verschiedenen 
Lokalitaten,  Schulen  und  Klassen  des  Volkes  vermengt  und 
dadurch  einen  Wirrwarr  der  verschiedensten ,  gegenseitig 
streitenden  Meinungen,  ein  wunderliches  geheimnissvoUes 
Etwas,  in  dem  keine  Vemunft  ist  und  das  daher  auch 
keine  Kritik  verdient.  Oder  man  hat  sich  an  die  ent- 
artete  Form  gehalten,  die  die  Religion  in  ihren  letzten  in 
Verfall  gerathenen  Zeiten  bei  dem  grossen  Haufen  der  Aegyp- 
ter  angenommen  hatte;  diese  war  es,  die  die  Griechen  und 
ROmer  zun^hst  kennen  lemten  und  von  der  sie  erzahlten; 
nach  ihnen  ist  sie  sowohl  in  die  wissenschaftlichen  als  in  die 
popularen  Dai'stellungen  der  spateren  Zeiten  iibergegangen 
und  spukt  noch  bisweilen  in  den  historischen  Lehrbuchem 
der  letzten  Zeit. 


Das  Reich,  das  Menes  stiftete,  als  er  nach  Herodot  das 
Land  erobert  und  Memphis  gebaut  hatte,  umfasste  wahr- 
scheinlich  nicht  ganz  Aegjrpten;  es  ging  kaum  linger  als  bis 
Abydos  im  Sdden  und  bis  HehopoUs  im  Norden.  In  dem 
nordostlichen  Theile  des  Landes  wohnten,  wie  wir  spater 
sehen  werden,  die  Semiten,  und  Theben  muss,  insofem  es 
schon  damals  existirte ,  ausserhalb  der  Grenzen  dieses  Reiches 
gelegen  haben,  da  der  thebanische  Gott  Amon  erst  spat  auf 
den  agyptischen  DenkmSlern  auftritt.  Es  erweiterte  aber 
immer  seine  Grenzen.  Die  Konige  der  vierten  und  der  folgenden 
Dynastien  beherrschten  die  Halbinsel  Sinai  und  fiihrten  dorthin 
den  Kultus  der  heliopolitanischen  Gottin  Hathor;  vielleicht 
war,  wie  Brugsch  andeutet  (Brugsch,  Geschichte  Aegyptens^ 
S.  66),  Snofru  der  im  Anfang  der  vierten  Dynastie,  ca.  3120 
V.  Chr.  regierte,  der  erste  Fharao,  der  Sinai  eroberte;  folg- 
Uch  war  wohl  in  dieser  Zeit  auch  der  nordostliche,  friiher 
semitische  Tbeil  des  Landes  in  das  memphitische  Reich  auf- 


Digitized  by 


Googl( 


53 

gegangen,  da  die  Pharaonen  sonst  weder  gewagt  noch  ver- 
mocht  batten  sich  Sinai's  zu  bemachtigen.  Gegen  Sud  war- 
den ebenfalls  die  Grenzen  nacb  und  nacb  erweitert.  Chufu, 
der  Nachfolger  Snoferus,  war  es  wahrscheinlicb,  der  den 
Tempel  in  Dendera  baute,  (Brugsch,  Gesch.  Aegypt.  S.  95 
und  DGmichen,  Gesch.  des  alt.  Aegypt.  S.  138)  einef  Stadt, 
die  ohne  Zweifel  nicht  nur  ihren  Namen  |  "^  ©  An,  son- 
dern  auch  die  GOttin  Hathor  von  Heliopolis  her  erhalten  hat. 
Und  insofem  Dumichen  in  seiner  Erklarung  des  hiehergehO- 
renden  Schriftstuckes  Recht  hat,  (Dilmichen,  G^sch.  des  alt. 
Aegypt.  S.  117)  beherrschte  schon  Chufti  die  Stadt  Koptos, 
was  ja  glaublich  genug  ist,  da  diese  Stadt  von  den  fruhesten 
Zeiten  her  eine  ausserordentUche  Bedeutung  als  Mittelstation 
fur  den  Handel  des  Nillandes  auf  dem  rothen  Meere  hatte, 
und  deren  Erwerbung  daher  von  den  machtigen  memphi- 
tischen  Herrschern  so  bald  als  irgend  mOglich  angestrebt 
werden  musste.  (Im  Zusammenhange  hiemit  muss  eine  Bemer- 
kung  gemacht  werden.  Da  Chem,  der  Lokalgott  in  Koptos 
identisch  mit  dem  Gotte  Chem  in  Chemmis-Panopolis  zu  sein 
scheint,  so  hat  man  guten  Grund  anzunehmen,  dass  Koptos 
von  Chemmis  her  kolonisirt  worden  ist).  Edfti,  dessen  Tem- 
pelanlage  in  die  altesten  Zeiten  versetzt  wird  (Dumichen, 
Gesch.  des  alt.  Aeg.  S.  44  und  46),  hat  gewiss  sehr  fruh 
dem  memphitischen  Reiche  angehOrt  und  ist  wahrscheinlicb 
von  diesem  aus  gegrundet  worden,  da  Edftis  Lokalgott 
Horus  kaum  verschieden  ist  von  dem  heliopohtanischen  Ho- 
rns, der  also  von  Heliopolis  her  nacb  Edfu  aberfiihrt  worden 
ist.  Nacb  einem  Texte  in  dem  Edftiertempel  scheint  welter 
Edfu  in  naber  Verbindung  gestanden  zu  haben  mit  Esne,  von 

dem  der  eine  Name  |  0  Q  @  Ani  war,   und  mit  Hermonthis, 

im  Altagyptischen   |q^@   <ias  sadliche  On  genannt, 

welche  zwei  StAdte  oflfenbar  ihre  Namen  von  On-HeUopolis 
erhalten  haben;  auch  lag  Hermonthis  in  oder  nabe  bei  dem 


Digitized  by 


Googl( 


54 

Distrikte   Phathyrites   mit   der   Stadt   ^  |^j  ^  Pa-Hathor, 

Namen,  die  aJle  beide  sich  von  der  heliopolitanischen  Ha- 
thor  herschreiben.  Da  hiezu  kommt ,  dass  Hathor  in  Dendera 
und  Horus  in  Edfu,  welche  zwei  Gottheiten  wahrscheinlich 
von  Heliopolis  her  ubersiedelt  worden  sind,  einander  jedes 
Jahr  Besuch  abstatteten,  eine  Sitte  die  von  Alters  her  tib- 
Uch  gewesen  sein  muss,  da  sie  schon  unter  Thotmes  HI  als 
regelmassig  erwahnt  wird,  (Dumichen,  Gesch.  des  alt.  Aeg. 
S.  139)  und  die  daher  eine  alte  Zusammengehorigkeit  dieser 
zwei  LokahtMen  beweist,  —  so  haben  wir  hier  eine  Reihe 
von  Thatsachen,  die  dafur  sprechen,  dass  dieser  ganze  Di- 
strikt  von  Edfu  bis  Dendera  von  den  momphitischen  Herr- 
schem  in  Besitz  genommen  und  hauptsadilich  von  HeUopoUs 
aus  kolonisirt  worden  ist.  Dies  muss  im  Anfang  der  vierten 
Dynastie  Ptatt  gefunden  haben,  so  dass  die  Machterweite- 
rung  sowohl  gegen  Suden  als  gegen  Norden  ziemlich  gleich- 
zeitig  gewesen  ist. 

Ohne  hier  naher  in  Einzelheiten  einzugehen,  glaube  ich 
doch,  dass  die  erwahnten  Thatsachen  bestS-tigen,  was  ich 
oben  gesagt  habe:  dass  das  Reich  des  Menes  vom  Anfang 
an  sich  kaum  weiter  erstreckte  als  bis  Abydos  im  Siid  und 
bis  On-HeliopoHs  im  Nord,  also  den  mittleren  Theil  des 
Landes  zwischen  26*^  und  30°  N.  B.  umfasste.  Und  wirklich 
ist  auch  dieso  Gegend  der  Schauplatz  der  Sch5pfungsgeschichte 
und  der  iibrigen  Eegebenheiten ,  die  in  dem  17*«*»  Kapitel  des 
Todtenbuches ,  das  heisst  in  dem  Theile  desselben,  der  die 
altesten  religi5sen  Traditionen  der  Aegypter  enthalt,  erz^hlt 
werden.  So  war  es  in  Chenensu-Herakleopolis  unter  ca.  29° 
N.  B.  wo  der  Sonnengott  Ra  im  Anfang  erschien  (Todten- 
buch  17,  2);  es  war  auf  den  Terrassen  in  Schmun-Hermopolis 
ca.  28°  N.  B.  wo  dor  Himmelocean  in  die  Hohe  gehoben 
wurde  (Todtenb.  17,  3);  es  war  in  On-HeliopoUs ,  ca.  30°  N.  B. 
wo  der  Phtoixvogel  zu  Hause  war  (Todtenb.  17,  10);eswar 
in  Chemmis-Panopolis,  ca.   26i°  N.  B.,   wo  der  Gott  Chem 


Digitized  by 


Googl( 


55 

die  Doppelfedern  auf  den  Kopf  setzte  (Todtenb.  17,  12);  es 
war  in  dem  ein  wenig  sudlicher  gelegenen  Abydos,  wo  der 
so  Mufig  genannte  Osiris  seine  ursprungliche  Heimat  hatte ; 
kurz,  est  ist  der  mittlere  Theil  des  Landes,  den  die  aitesten 
Traditionen  des  17**''  Kapitels  kennen  und  nennen.  (Dumichen 
ist  in  seiner  Gesch.  des  alt.  Aegyptens,  S.  221  zu  demsel- 
ben  Resultate  gekommen). 

In  diesem  von  Menes  gestifteten  Reiche,  wo  der  Heno- 
theismus  gleich  im  Anfang  auftrat,  waren  die  henotheisti- 
schen  Lokalg5tter,  nach  meiner  Untersuchung ,  die  folgenden. 

Oherdgypten: 

8*«  Nome,  Haupstadt  This- Abydos,  der  Gott  Osiris  und  die 

G5ttin  Isis  und  vielleicht  das  G5tterpaar  Seb  und  Nut. 
9*«  Nome,  Hauptstadt  Panopolis,  der  Gott  Chem  (und  Schu) 

und  die  Gottin  Tefnut. 
10*e  Nome,  die  Gottin  Hathor. 
11*«  Nome,  der  Gott  Chnum. 
12««  Nome,  der  Gott  Horus. 
13^  Nome,  Haupstadt  Siut-Lykopolis,  der  Gott  Apheru  (oder 

Anubis)  und  die  G5ttin  Neith(?). 
14*«  Nome,  die  G5ttin  Ma  (oder  Hathor). 
15*«  Nome,  Haupstadt  Sesennu  oder  Schmun-Hermopolis ,  der 

Gott  Thot  und  die  GOttin  Ma. 
16^  Nome,  der  Gott  Chnum  und  die  Gottin  Haqt. 
17*«  Nome,  der  Gott  Anubis. 

18*«  Nome,  der  Gott  Anubis  mit  dem  Zunamen  Sep. 
19*«  Nome,  der  Gott  Anubis  (?  wahrscheinlich  in  der  aJtesten 

Zeit),  spater  der  Gott  Set. 
20»^  Nome,     Haupstadt    Chenensu-Herakleopolis ,    der   Gott 

Chnum. 
21**«Nome,  der  Gott  Chnum  und  wahrscheinhch  der  Gott  Turn. 
22«»eNome,  die  G5ttin  Hathor. 


Digitized  by 


Googl( 

I 


56 
TJnterdgypten : 

l8<«Nome,    Haupstadt   Memphis,    der  Gott   Ptah   und    die 

G5ttin  Sechet. 
13*«  Nome,   Hauptstadt  On-Heliopolis ,   der  Gott  Horus  und 

die  Gottin  Hathor.   Nebenformen  des  Sonnengottes  waren 

Hormachis,  Ra  und  Tum. 
Wir  haben  hier  alle  die  Gottheiten,  nur  mit  einem  Paar 
Ausnahmen,  die  auf  den  altesten  Denkmalern  auftreten.  Ich 
sehe  hierin  eine  neue  Bestatigung  daftir,  dass  das  alteste 
agyptische  Gesammtreich ,  das  von  Menes  gegrundet  wurde, 
hauptsachlich  aus  dem  mittleren  Lande,  von  Abydos  bis  Ile- 
liopolis,  bestand. 

I>ie  Osirismythe. 

Die  Osirismythe,  wie  sie  bei  Plutarch  und  in  den  Edfaer- 
texten  erzahlt  wird,  setze  ich  als  bekannt  voraus.  Man 
kann  mit  dem  enghschen  Forscher  Le  Page  Renouf  daruber 
einverstanden  sein,  dass  in  den  Gottern  Osiris  und  Horus 
auf  der  einen  und  in  Typhon  auf  der  andern  Seite  der  Ge- 
gensatz  hineingelegt  wurde  zwischen  Licht  und  Finsterniss  und 
in  Folge  davon  auch  zwischen  dem  guten  und  bosen  Prin- 
cipe. Ich  glaube  indessen  doch  nicht,  dass  wir  hiemit  den 
geschichthchen  Ursprung  angegeben  haben.  Meiner  Meinung 
nach  muss  man  den  Ursprung  der  Osurismythe  in  dem  Ge- 
gensatze  zwischen  dem  agyptischen  Osiris-Horus  und  dem 
semitischen  Nationalgotte  Set  suchen,  dass  sie  den  nationalen 
Xampf  zwischen  clen  Ae;^\y[»teni  und  den  in  dem  nordostUchen 
Aegypten  von  iiralter  Zeit  her  wohnenden  Semiten  und  folg- 
lichj  da  in  der  aJten  Zeit  die  Gotter  mit  ihrem  Volke  das 
Schicksal  theilten ,  zwischen  dem  agyptischen  Osiris-Horus  und 
dem  semitischeo  Set  sohildort. 


Digitized  by 


Googl( 


57 

Als  AegjT)tens  erster  Gresamratkonig  Menes  alle  Kleinstaa.- 
ten  in  einen  vereinigt  hatte,  und  die  Itesidenz  von  This 
nach  Memphis  ubersiedelte ,  fiihrte  er  naturiicher  Weise  auch 
den  Cultus  des  Osiris,  des  Lokalgottes  von  This  mit  sich. 
Hiedurch  fand  ein  doppelter  Zusammenstx)ss  Statt,  ein  poli- 
tischer  und  ein  religi5ser:  ein  poUtischer  zwischen  der  agyp- 
tischen  Bev5lkerung,  die  durch  den  Zusammenschluss  des  Rei- 
ches  erstarkt  war,  und  der  semitischen,  die  durch  den  Zu- 
sammenschluss ihre  Macht  bedroht  sah,  und  ein  religiOser 
zwischen  dem  agyptischen  und  dem  semitischen  Gotte. 

Ich  werde  ein  wenig  naher  in  die  Sache  eingehen.  Die- 
sem  Zusaramenstoss  ging  ein  anderer  voran  der  doch  nioht 
so  gewaltig  war,  namlich  zwischen  dem  thinitischen  Gotte 
Osiris  und  dem  heliopolitanischen  Gotte  Horus.  Denn  als  Osi- 
ris dem  Eroberer  Menes  nach  dem  n5rdlichen  Lande  folgte, 
traf  er  in  den  G^enden  von  Memphis  mit  Horus  zusammen , 
der  ursprungUch  Sonnengott  in  Heliopolis  war,  dessen  Kultus 
aber,  unzweifelhaft  nach  der  Westseite  des  Nils,  also  nach 
jenen  Gegenden,  wo  Menes  sein  Memphis  baute,  verbreitet 
war. 

Dmrch  diesen  Zusammenstoss  zwischen  Osiris  von  This 
und  Horus  von  Heliopolis  geschah  was  bei  ahnlichen  Gelegen- 
heiten  im  alten  Aegypten  immer  zu  geschehen  pflegte, 
dass  keiner  der  rivaUsirenden  Gotter  abgeschaflft  wurde,  son- 
dern  sie  wurden  in  ein  gegenseitiges  Verhaltniss  zu  einan- 
der  auf  eine  solche  Weise  gestellt,  dass  ihr  Kultus  ferner 
aufrechterhalten  werden  konnte.  Da  nun  Osiris  der  specielle 
Gott  des  Herrschers  und  Eroberers  Menes  war,  wurde  er  als 
der  erste  und  h5chste  unter  den  beiden  betrachtet,  was  in 
der  My  the  auf  die  Weise  ausgedruckt  worden  ist,  dass  Osi- 
ris der  Vater  und  Horus  der  Sohn  ^vurde.  Doch  scheint  das 
ebenburtige  Verhaltniss,  das  ursprunglich  zwischen  den  zwei 
unabhangigen  Lokalgottern  Statt  fand,  auch  nicht  vergessen 
worden   zu   sein,  indem  die  My  the  Haroeris,   „den  aiteren 


Digitized  by 


Googl( 


58 

Horus",  der  nichts  anders  als  eine  Form  von  Horus  ist ,  zum 
Bruder  des  Osiris  macht. 

Als  Feinde  gegen  das  durch  Menes  vereinigte  Aegypten  tind 
seine  zusammengeschmolzenen  G5tter  Osiris-Horus  traten  nun 
die  Semiten  in  dem  nordostlichen  Theile  des  Landes  und  ihr 
Nationalgott  Set  auf.  Die  raeisten  Forscher  nehmen  an, 
da?s  Set  ursprunglich  ein  ags^ptischer  Gott  sei,  und  es  ist 
ohne  Zweifel  im  Anschluss  an  diese  AufiFassung,  dassLePage 
Renouf,  der  zuletzt  die  agyptische  Religion  behandelt  hat, 
sich  auf  diese  Weise  ausspricht:  „Der  Kultus  des  Set  ist 
ebenso  alt  wie  der  eines  anderen  Gottes.  Die  K5nige  Aegyp- 
tens  dienten  dem  Set  ebenso  ergeben  wie  dem  Horus  und 
leiteten  von  den  beiden  die  Herrschaft  uber  den  Norden  und 
den  Suden  ab."  Andere  dagegen  glauben,  dass  Set  ursprung- 
hch  ein  semitischer  Gott  war.  Brugsch  spricht  diesbestimmt 
in  der  zweiten  Ausgabe  seiner  frahzOsisch  geschriebenen  Ge- 
schichte  Aegyptens  aus ;  doch  muss  hinzugefugt  werden ,  dass 
er  in  der  spateren  deutschen  Ausgabe  desselben  Werkes,  ich 
weiss  nicht  warum,  eine  andere  Meinung  aussert;  indem  er 
daselbst  sagt:  „Seinem  Wesen  nach  eine  uragyptische  SchOp- 
fung  wurde  Set  allmahlig  der  gleichzeitige  Stellvertreter  des 
gesammten  Auslandes,  der  Gott  der  Fremden."  Auch  der 
Wiener  Aegyptologe  Reinisch  hat  sich  dieser  Meinung  ange- 
schlossen,  indem  er  in  seinen  Denkmalern  in  Miramar  sagt: 
„Das  Wort  selbst  scheint,  wie  ja  der  Gott  selbst,  durch  die 
Semiten  nach  Aegypten  gebracht  worden  zu  sein."  (Reinisch, 
Die  dgyptischen  Denkmdler  in  Miramar,  S.  48,  Anm.). 

In  dem  geistreichen,  doch  schon  vielleicht  etwas  veralteten 
Werke,  Aegypten  und  die  Biicher  Mose's  sucht  Ebers  aus- 
fQhrlich  zu  beweisen,  dass  das  nordostUche  Aegypten  von 
uralter  Zeit  her  von  einer  phonicisch-philistaisch-semitischen 
BevOlkerung  bewohnt  war,  und  in  seiner  Geschichte  Aegyp- 
tens fiihrt  Brugsch  sowohl  geographische  als  sprachliche  und 
historische  Be  weise  dalur  auf,  dass  die  Semiten  schon  in  den 


Digitized  by 


Googl( 


59 

altesten  Zeiten  das  nord5stliche  Deltaland  bewohnten ,  und  zum 
Schluss  ftgt  er  hinzu :  „Im  Osten  des  Niederlandes  hatte  sich 
die  semitische  Einwohnerschaft  im  Laufe  der  Zeit  so  breit 
gemacht  und  ein  solches  Uebergewicht  tiber  die  agyptische 
Bev5lkerung  erreicht,  dass  im  Laufe  von  Jahrhunderten  eine 
aDmahlige  Verschmelzung  der  beiden  V51ker  entstand.  Sie 
fuhrte  zuletzt  zur  Bildung  eines  Mischvolkes,  dessen  Spuren 
sich  bis  auf  den  heutigen  Tag  an  derselben  Stelle  fest  erhaJten 
haben.  Die  der  Zahl  nach  schwacheren ,  benachbarten  Aegyp- 
ter  bequemten  sich  nicht  allein  zur  Annahme  der  Sitten  und 
Gebrauche  der  Semiten,  sondern  fingen  an,  selbst  fur  den 
fremdlandischen  G5tzendienst  Zuneigung  zu  empfinden  und 
ihre  eigene  Gotterlehre  mit  neuen  bisher  unbekannten  himm- 
lischen  Gestalten  ausiandischen  Ursprunges  zu  bereichern." 

Und  der  Ursprung  dieses  Verhaltnisses  kann  nicht  in  der 
Herrschaft  der  semitischen  Hyksos  in  Aegypten  gesucht  wer- 
den ,  da  es  zu  tiefe  Wurzeln  in  dem  agyptischen  Boden  hatte 
um  erst  in  einer  beziehungsweise  so  spaten  Zeit  seinen  Anfang 
genommen  zu  haben;  es  ist  viel  wahrscheinhcher,  dass  die 
Herrschaft  der  semitischen  Hyksos  durch  das  Vorhandensein 
des  Seraitismus  in  Aegypten,  als  dies  durch  jene  veranlassen 
worden  ist.  Dies  muss  auch  die  Meinung  des  HermBrugsch 
sein,  da  er  anderswo  in  seinem  Werke  sagt,  dass  das  nord- 
CstUche  Delta  schon  in  der  Zeit  Amenemha  I,  also  mehrere 
Jahrhunderte  fruher  als  die  Hyksoszeit,  von  einer  von  Aegyp- 
tem  und  Semiten  gemischten  Bev5lkerung  bewohnt  war.  Ja, 
ich  gehe  mit  Ebers  noch  weiter  in  die  Zeit  hinauf,  indem 
ich  glaube,  dass  die  Semiten  das  Land  im  Besitz  genommen 
hatten  schon  in  den  Zeiten,  in  welchen  Menes  auftrat.  Dies 
ist  abrigens  nothwendig,  wenn  Set  wirklich  ein  semitischer 
Gott  war,  da  man  sonst  nicht  das  Auftreten  einer  semitischen 
Gottheit  auf  den  altesten  ^gyptischen  Denkmalem  wird  er- 
kiaren  k5nnen. 

Schon   auf  den   Denkmaiern  der  vierten  Dynastie  ist  der 


Digitized  by 


Googl( 


60 

Gott  Set  genannt.    KSein  Name  ist  mit  dem  fur  ihn  charak- 

teristischen   Thier  'Vl  geschrieben,  das  seiner  Form  nach 

zunachst  als  ein  Fabelthier  bezeichnet  werden  muss,  dasaber 
wohl  urspriinglich  einen  Esel  darstellen  sollte.  In  dieserZeit 
tritt  er  an  der  Seite  des  Horus  auf,  nicht  eigentlich  alssein 
Rival  und  noch  weniger  als  sein  Feind ,  sondern  viel  mehr  als 
sein  Gesell ,  sein  KoUege  oder  Binder.  Auf  dem  Sarkofage 
des  Mentuhoteps  in  Berlin,  ohne  Zweifel  der  elften  Dynastie 
gehorig,  ist  Set,  dessen  Name  hier  ^  la  geschrieben  ist, 
als  der,  welcher  mit  Horus  knmpft,  aufgefuhrt  worden.  Wir 
haben  folglich  hier  einen  positiven  Beweis  dafiir,  dass  die 
Osirismythe  oder  jedenfalls  die  Mythe  von  dem  Kampfe  zwi- 
schen  Horus  und  Set  in  dieser  Zeit  voll  entwickelt  war,  was 
indessen  nicht  hindert ,  dass  sie  friiher  entstanden  sein  kann. 
Was  die  sechste  Dynastie  betrifft,  so  wissen  wir  es  ubrigens  mit 
Bestimmtheit,  da  Horus  in  den  Pyramiden  Pepis  und  Merenras 
der  Racher  seines  Vaters  an  denjenigen,  die  ihm  BAses  zu- 
gefiigt  batten,  genannt  wird,  und  da  diejenigen,  die  Osiris 
Boses  zugefiigt  batten,  wodurch  naturlicherweise  ^et  und 
seine  Bundesgenossen  gemeint  sind,  hier  als  allgemein  be- 
kannt  vorausgesetzt  werden,  so  kann  daran  kein  Zweifel 
sein,  dass  die  Mythe  in  noch  fruheren  Zeiten  entstanden 
sein  muss.  Auf  dem  Sarkofage  des  Sebekaas,  der  etwas 
junger  ist  als  der  des  Mentuhoteps,   wird  derselbe  Text  ge- 

lesen;    hier    ist    aber   der   Name     ^     Setech   anstatt   Set 

geschrieben;  dass  Set  und  Setech  nur  derselbe  Name  sind, 
und  dass  sie  beide  dieselbe  Gottheit  bezeichnen,  wird  in- 
dessen auf  das  Bestimmteste  durch  die  genannten  zwei 
Sarkofage  bezeugt,  da  ihro  Toxte  identisch,  und  die  Namen- 
formen  bloss  Variante  sind.  (Lepsius,  Aelteste  Texte  d/^s 
Todtenbtichs  H ,  19  u.  20 ;  XXXI,  27  u.  28).  Der  Name  Set  wurde 
auch  als  Personenname  gebraucht.  So  nennt  eine  Stele,  die 
sich  jetzt  in  Milnchen  findet ,  wahrscheinlich  aber  vom  Anfang 


Digitized  by 


Googl( 


61 

der  dreizehnten  Dynastie  sich  datirt,  eine  Person  Namens  Set, 
der  mit  dem  typhonischen  Thiere  >$^J  geschrieben  ist.  Set 
war  der  specielle  Gott  der  Hyksos-Konige.  Davon  bekommen 
wir  authentische  Nachricht  in  dem  merkwiirdigen  Dokumente 
(Papyrus  Sallier  I),  das  von  den  Verhandlungen  zwischen  dem 
HyksoskOnige  Apopi  und  dem  in  Oberagypten  regierenden 
Fursten  Namens  Raseqenen  erzahlt.  Der  Anfang  lautet: 
„Es  ereignete  sich,  dass  das  Land  Qemi  den  Feinden  ange- 
hOrte.  Und  Niemand  war  Herr  an  dem  Tage,  als  sich  sei- 
ches begab.  Damals  war  zwar  ein  Konig  Ra-seqenen,  aber 
der  war  nur  ein  Haq  der  Stadt  des  Mittags,  die  Feindeaber 
sassen  in  der  Stadt  der  Amu  und  es  war  K5nig  Apopi  in 
der  Stadt  Avaris.  Und  es  brachte  ihm  die  ganze  Welt  ihre 
Erzeugnisse  dar ,  auch  die  Nordlandschaft  that  desgleichen  mit 
alien  guten  Dingen  von  Ta-meri.  Und  der  Konig  Apopi  er- 
wahlte  sich  den  Gott  Set  zu  seinem  gOttUchen  Herrn,  und 
nicht  dienete  er  urgend  einem  von  den  Gottem,  welche  in 
dem  ganzen  Lande  angebetet  wurden.  Er  baute  ihm  ein 
Heihgthum  in  herrhcher  Arbeit  von  langer  Dauer.  Apopi 
stellte  Feste  und  Tage  auf,  um  die  Opfer  darzubringen  zu 
jeder  Zeit  dem  Gotte  Setech."  Weiter  wird  erzahlt,  dass 
Apopi  einen  Boten  zu  Easeqenen  sandte  um,  wie es scheint, 
ihn  dazu  aufzufordern  dem  Set  zum  Zeichen  seiner  Unter- 
werfting  zu  dienen;  dieser  aber  entgegnete,  dass  er  keinem 
anderen  Gotte  als  dem  thebanischen  Amon-ra  dienen  woUte. 
Die  Unterhandlungen  fuhrten  wahrscheinJich  zu  keinem  Re- 
sultate,  da  ein  Krieg  zwischen  den  Hyksos  und  den  Aegyp- 
tem,  der  mit  der  vollstandigen  Vertreibung  der  ersteren 
endete,  bald  darauf  losbrach.  Wir  sehen  hier,  dass  Set  der 
Nationalgott  der  semitischen  Hyksos  war. 

Nachdem  die  Hyksos,  das  will  sagen  ihre  Herrscher  und 
Krieger,  nicht  die  festsitzende  semitische  Bevolkerung  in 
Unteragypten ,  vertrieben  waren,  vereinigten  die  eingeborenen 
Pharaonen  wieder  ganz  Aegypten  unter  ihrem  Scepter;  dies 


Digitized  by 


Googl( 


62 

war  die  achtzehnte  Dynastie.    Bisweilen   wird  zur  Bezeich- 

nung  diser  KOnige,  z.  B.  Thotmes  1,  die  Gruppe  ^^    }^ 

der  Horua-Herrscher  und  der  Set-Herrscher  gebraucht.  (Leps. 
DenkmcUer  III,  5a).  Diese  bedeutet,  sagt  man,  „der  Herr- 
scher  des  Ober-  und  Unteragyptens."  Nun,  dies  kann  imAll- 
gemeinen  richtig  sein ;  korrekter  aber  wird  die  Gruppe  ubersetzt 
„der  Horus-Konig  und  der  Set-K5nig"  und  muss  so  erkllLrt 
werden,  dass  „der  Horus-Konig"  ist:  „der  Konig  der  den 
Horus  anbetenden  Aegypter,"  und  der  Set-K5nig  ist:  „der 
Konig  der  den  Set  anbetenden  Semitan."  Der  Horus-Herrscher 
ist  also:  der  Konig  des  westlichen  und  sudlichen  Aegyptens, 
wo  die  Aegypter  ihre  UnabMngigkeit  behauptet  batten, 
dagegen  ist  der  Set-Herrscher:  der  KOnig  des  ostlichen  und 
nordlichen  Landes,  wo  die  Hyksos  ihren  Hauptsitz  batten, 
und  wo  die  Semiten  wohnten.  Indem  die  Pharaonen  der  acht- 
zehnten  Dynastie  nach  der  Vertreibung  der  Hyksos  wieder 
fiber  ganz  Aegypten  regierten ,  waren  sie  sowohl  Horus-KOnige 
aJs  Set-K5nige.  Hier  haben  wir  folglich  Set  als  Gott  der  Se- 
miten in  Gegensatz  zu  Horus,  dem  Gott  der  Aegypter,  gestellt. 

Der  Setkultus  war  nach  Zeit  und  Ort  einem  wech- 
selnden  Schicksale  untei-worfen.  Wu*  flnden  hin  imd  wieder 
den  Setnamen  auf  den  Denkmalern  ausgekratzt.  Dies  zeugt 
davon,  dass  er  zu  gewissen  Zeiten  dem  Hasse  und  der 
Verfolgung  ausgesetzt  war,  was  naturhcherweise  seinen  Grund 
darin  hatte,  dass  der  Gegensatz  zwischen  den  Aegyptern 
und  den  Semiten  in  jenen  Zeiten  so  gross  wurde,  dass  er  in 
ofifenbaren  Kampf  ausartete. 

Zu  anderen  Zeiten  war  das  Verhaltniss  gut  und  friodUch. 
Besonders  war  dies  der  Fall  unter  den  machtigen  K5nigen 
der  neunzehnten  Dynastie  Seti  I  und  Ramses  H,  indem  der 
erste  von  ihnen,  Seti  I,  nach  dem  semitischen  Gotte  Set 
genannt  worden  war ,  und  der  andere ,  Ramses  H,  ihm  nach- 
weisUch  diente.  In  solchen  Perioden  wurde  sein  Kultus  nach 


Digitized  by 


Googl( 


68 

mehreren  Lokalitaten  auch  im  Siiden ,  z.  B.  nach  Theben  und 
besonders  nach  Omlx>s  verbreitet,  wo  er  sogar  als  der  „Herr 
des  Sudlandes"  auftritt,  ja  als  „der  grosse  Gott",  der  die 
Schlange,  das  bOse  Princip,  dessen  Reprasentant  er  in  den 
Augen  der  rechtglaubigen  Aegypter  sonst  zu  sein  pflegt ,  todtet. 

Aus  den  Darstellungen  des  Edfiiertempels  sehen  wir,  dass 
das  Krokodil  und  besonders  das  Flusspferd  dem  Set  gewidmet 
waren.  Man  sieht  da  oftmals,  wie  Set  in  Form  eines  Fluss- 
pferdes  von  dem  Speere  des  Horns  durchbohrt  wird.  Wahr- 
scheinlich  ist  es  auch  von  einem  der  agyptischen  Namendes 
Flusspferdes  teb  oder  tepi  —  andere  Gelehrten  glauben  von  dem 
hieroglyphischen  thebha  —  dass  Typhon ,  der  griechische  Name 
des  Set,  sich  vom  Anfange  her  schi'eibt.  Das  sogenannte  ty- 
phonische  Thier  'Vl,  wodurch  der  Name  des  Set  gew5hnlich 
geschrieben  oder  wenigstens  determinirt  wird,  sieht  beinahe 
als  ein  Fabel-  oder  Phantasiethier  aus.  Man  hat  geglaubt,  dass 
es  eine  Antilope  oder  ein  Esel,  am  wahrscheinlichsten  doch 
das  letztgenannte  Thier  sein  soil,  da  die  langen  aufrecht- 
stehenden  Ohren  es  am  n^chsten  einem  Esel  ahnlich  machen. 
Und  in  den  spateren  Zeiten  muss  man  es  jedenfalls  als  einen 
Esel  aufgefasst  haben,  da  Plutarch  ausdriicklich  sagt,  dass 
der  Esel  dem  Set  gewidmet  war,  dass  die  Aegypter  dieses 
Thier  seiner  Aehnlichkeit  willen  mit  Typhon  oder  Set  hassen, 
und  dass  sie  die  rothhaarigen  Menschen  verhdhnen,  weil  Set 
rothhaarig  imd  von  derselben  Farbe  wie  ein  Esel  sei.  Dasselbe 
geht  aus  einem  Monumente  hervor,  das  in  Leiden  sich  findet, 
und  das  eine  menschliche  Figur  mit  einem  deuthchen  Esels- 
kopfe  darstellt;  auf  der  Brust  derselben  wird  eine  Inschrift 
gelesen ,  die  besagt ,  dass  wir  hier  eine  Abbildung  des  Gottes 
Set  haben.  {Monuments  de  Leide  II,  226.  Cf  auch  Lepsius, 
Ueber  den  ersten  Aegypt.  Gotterkreis  in  den  Abhandl.  d. 
Akad.  d.  Wissensch.  z.  Berlin^  Jahr  1861,  S.  210). 

Wu:  haben  gesehen ,  dass  Set  auf  den  agyptischen  Denk- 
maiern  als  Nationalgott  der  in  Aegypten  wohnenden  Semiten 


Digitized  by 


Googl( 


64 

auttritt.  Ohne  Zweifel  ist  er  mit  einem  Gotte  identisch,  den 
wir  bei  den  Semiten  in  Asien  wiederflnden.  Die  Bibel  lehrt 
uns  Seth  den  dritten  tSohn  Adams  kennen.  Indem  man  die 
zwei  abweichenden  Geschlechtsregister,  die  in  den  Kapiteln 
4  und  5  der  Genesis  sich  flnden,  mit  einander  verglichen 
hat,  ist  man  zu  dem  Resultate  gekommen,  dass  die  Namen 
der  beiden  Reihen  hauptsachlich  dieselben  sind,  und  dass 
der  Unterschied  nur  der  ist,  dass  die  eine  Reihe  Elohim, 
die  andere  aber  Seth  als  den  Gott  autfuhrt ,  der  die  Menschen 
geschaflfen  hat.  Hierin  Uegt,  meint  man,  die  Erinnerung  von 
Set  als  einem  altsemitischen  Gotte.  Ich  kann  in  dieser  Be- 
ziehung  auf  die  kleine,  aber  vorziigUche  Abhandlung  des 
schwedischen  Akademikers  Victor  Rydberg  Urpatriarkernas 
slugttafla  i  Genesis  verweisen,  wonach  die  zwei  Geschlechts- 
tafeln  auf  folgende  Weise  zusammengestellt  werden  konnen: 

Elohim  Seth 

I  I 

Adam  Enos 

I  I 

Kain  Kenan 

I  I 

Hanoch  Mahalaleel 

I  I 

Irad  Jared 

I  I 

Mehujael  Enoch 

I  i 

Methusael  Methuselah 

I  I 

Lamech  Lamech. 

Hier  fangt  die  eine  Reihe  mit  Elohim,  dem  Gotte  der 
Juden  bis  Mose,  und  die  andere  mit  dem  spilter  hin  verges- 
senen  Gotte  Seth,  dor  hier  anstatt  Elohim  auttritt,  an;  Enos, 
der  Sohn  Seths,  bedeutet  wie  Adam,  der  Sohn  Elohims, 
nichts  anders  als  Mensch;  Hanoch  und  Enoch,  die  iibrigens 
in  dem  Hebraischen  Texte  auf  dieselbe  Weise  geschrieben 
werden ,  haben  in  den  beiden  Reihen  nur  einen  verschiedenen 
Platz,  und  die  zwei  Reihen  endigen  mit  Lamech. 

Eine  andere  auftauchende  Erinnerung  von  dem  alten  ver- 


Digitized  by 


Googl( 


65 

gessenen  Gtotte  Set  haben  wir  vielleicht  in  Deut.  32,  17, 
wo  es  heisst:  „Sie  opfern  den  Sedim",  und  in  Davids  Psal- 
men  106 ,  37 :  „Und  sie  haben  geopfert  ihre  S5hne  und  ihre 
TOchter  den  Sedim".  Man  hat  Sedim  mit  Damonen,  b5se 
Greister  ubersetzt.  Sedim  ist  aber  Pluralis  von  Sed,  undSed 
ist  vielleicht  identisch  mit  Seth  (im  Hebraischen  wechselt 
namlich  nach  Gesenius  d  (daleth)  bisweilen  mit  t,  th  (taw); 
dasselbe  Sed  haben  wir  in  dem  arabischen  Said,  Sid  und  in 
dem  spanischen  Cid,  die  alle  „Herr"  bedeuten.  In  dencitir- 
ten  Bibelstellen  bedeuten  also  Sedim  aller  Wahrscheinlichkeit 
nach  „alte  dethronisirte  Gotter,  Gotzen,  Gotter  der  Heiden- 
zeit",  und  als  Pluralis  von  Sed  oder  Seth  sind  sie  wohl  nichts 
anders  als  spuckende  Ueberbleibsel  der  semitischen  Welt,  in 
welcher  Set  als  Gott  angebetet  wurde. 

Auch  in  den  Keilinschriften  ist  unser  Gott  genannt.  Nach 
den  Herren  Lenormant  imd  Schrader  kommt  in  einer  alten  ak- 
kadischen  Inschrift  Sed  oder  Seth  als  Name  des  Stiergottes  vor. 

Schrader  bemerkt  hieruber:  „Jedoch  gait  der  Sidu  auch 
selber  als  „Gottheit"  und,  wie  das  bei  dem  Adar-Satum  sehr 
nahe  liegt,  insbesondere  auch  als  eine  bose  Gottheit,  als 
ein  Damon.  Die  gew5hnlich  fOr  das  Wort  vorgeschlagene 
CJombination  mit  dem  arabischen  Said  „Herr"  bleibt  dabei 
nach  wie  vor  bestehen.  Sie  passt  gut  zu  einer  Gottheit, 
welche  wie  Adar  sonst  gem  dazu  den  Ehrenbeinamen  „Malik" 
„K:5nig"  fuhrt."  (Jenaer  Literaturzeitung  fur  1874,  S.  218  f.) 
Hier  verdient  noch  beachtet  zu  werden,  was  Leyrer  in 
Herzogs  Real-Encyklopadie  von  dem  uralten  semitischen  Gott 
sagt:  „Seth  ist  ein  Gegenstand  jiidischer  Sagenbildung  ge- 
worden.  Die  Erfindung  der  hebraischen  Buchstaben  und  der 
Namen  der  Sterne  wird  ihm  zugeschrieben ;  seine  Schwester 
Azura  sei  seine  Frau  gewesen". 

Der  Gott  Set  flndet  sich  auch  wieder  in  anderen  Theilen 
der  semitischen  Welt.  Hiervon  erhalten  wir  Bescheid  in 
dem  merkwtirdigen  Friedensschlusse ,  dem  aitesten  aller  his- 

III  6 


Digitized  by 


Googl( 


•   66 

tx)risch  bekannten  Friedenstraktate ,  den  Eamses  n  cr.  1160 
V.  Kr.  mit  dem  asiatischen  Chetavolke  (den  biblischen  He- 
thiten)  abschloss.  Als  namlich  der  genannte  Pharao,  nach- 
dem  der  Krieg  beendigt  war,  den  Frieden  mit  seinen  fruhe- 
ren  Feinden  machte,  nahmen  die  beiden  Parteien  die  Gotter 
ihres  Landes  zu  Zeugen,  dass  sie  die  Bestimmungen  des 
Traktates  halten  wollten.  Von  dem  Cheta-Fiirsten  wnrden 
genannt:  Set  (oder  wie  er  hier  genannt  wird  Setech)  in  der 
Stadt  Tunep,  Set  in  dem  Lande  Cheta,  Set  in  der  Stadt 
Amema ,  Set  in  der  Stadt  Zaranda ,  Set  in  der  Stadt  Pilqa , 
Set  in  der  Stadt  Chissap,  Set  in  der  Stadt  Sarsu,  Set  in 
der  Stadt  Chilbu  (Haleb),  Set  in  der  Stadt  Sarpina ,  Astarthe 
im  Lande  Cheta  u.  s.  w.  Hier  sind  Set  und  Astarthe  als 
Grottheiten  in  Syrien  neben  einander  genannt.  Da  nun  As- 
tarthe ganz  gewiss  eine  semitische  Gottheit  war,  so  ist 
man  wohl  berechtigt  anzunehmen,  dass  auch  Set  semitisch 
war,  dass  also  der  Name  Set  nicht  eine  Sgyptische  Ueber- 
setzung  eines  semitischen  Namens,  sondem  der  Name  selbst 
war,  so  wie  er  wirklich  im  Munde  der  Semiten  lautete. 

Derselbe  semitische  Gott  Set  war  auch,  wie  es  scheint, 
in  der  ph5nicischen  und  punischen  Welt  zu  Hause.  Ich 
verweise  auf  Atti  della  R.  Accademia  dei  Lincei, 
anno  279,  1881-82,  serie  terza.  Vol.  VI,  p.  281  ss.,  wo 
eine  Mittheilung  von  Pellegrini,  Nuova  iscrizione  cartaginese 
a  Tanith  ed  a  Baal-IIammon  zu  lesen  ist.  In  dieser  In- 
schrift  wird  genannt  ein  gewisser  J^IVIS  Abd-§edi  =  Servus- 
§edi,  und  in  der  Abhandlung  werden  nach  Schroder,  Renan 
und  Berger  mehrere  Namen  mit  dem  Gottesnamen  Sed  ge- 
bildet  aufgefuhrt :  §ed-jathon  =  §ed-dedit ,  Ger-§ed  =  Gastwirth 
des  9ed,  Anni-§edi,  u.  s.  w.  Der  franzOsische  Gelehrte 
Berger  fiigt  zu:  „Maintenant,  quel  6tait  cedieuiy?  Jen'ose 
etre  trop  afflrmatif  sur  ce  point.  Peut-6tre  en  efifet  faut-il 
y  voir  le  dieu  Set  des  monuments  6gyptiens  ?  Je  voudrais 
encore  quelques  exemples  de  plus  pour  en  6tre  tout  k  feit 


Digitized  by 


Googl( 


67 

convaincu.  Quant  k  Texistence  de  ce  dieu,  (der  ph5nicische 
Gk)tt  Sed)  elle  ne  fait  plus  aujourd'hui  rombre  de  doute." 

Ich  sehe  in  diesem  §ed  den  altsemitischen  Gott  Sed  oder 
Seth,  dessen  Name  in  den  verschiedenen  semitischen  Spra- 
chen  bald  mit  X,  bald  mit  tt%  bald  mit  D  geschrieben  wird, 
was  naturlich  nur  in  dialektischen  Verschiedenheiten  be- 
grOndet  ist. 

Wie  bekannt  erzahlt  Tacitus,  (Tacitus,  Histori.  V,  4)dass 
die  Juden  den  Esel  anbeteten,  und  dass  sie  geweihte  Bilder 
von  diesem  Thiere  in  ihren  Heiligthumem  batten.  Dies  wird 
durch  Aussagen  von  Diodor,  Josephus  und  Plutarch  besta- 
tigt.  (Diodor ,  XIV,  1 ;  Josephus  contra  Ap.  2,7;  Plutarch, 
Sympos.  4,  6.)  Wahrscheinlich  haben  wir  hier  keine 
Entlehnung  aus  Aegypten,  sondem  wieder  der  Ueberrest 
eines  altsemitischen  Setkultus.  Es  ist  jedenfalls  gewiss ,  dass 
der  Eselkultus  nichts  anders  als  ein  Setkultus  war,  da  wir 
oben  gesehen  haben,  dass  der  Esel  dem  Set  geweiht  war 
und  anstatt  seiner  auftrat.  Ja  sogar  in  der  christUchen 
Kirche  finden  sich  Spuren  des  alten  semitisch-agyptischen 
Setkultus.  Das  sogenannte  Spottcrucifix ,  das  in  denRuinen 
eines  Kaiserpalastes  auf  Palatin  gefunden  worden  ist,  giebt 
davon  Zeugniss.  Es  stellt  eine  menschliche  Gtestalt  mit 
Eselskopf  dar,  die  mit  den  Handen  an  einen  grossen  Quer- 
balken  befestigt  auf  einem  Kreuze  hangt ;  an  der  Seite  steht 
ein  Mensch  in  anbetender  Stellung  und  mit  der  beigefOgten 
Inschrift:  „Alexamenos  betet  Grott  an".  Es  ist  also  klar, 
dass  wir  hier  eine  hOhnende  Darstellung  des  gekreuzigten 
Heilands  haben  mit  dem  Eselskopfe  als  Illustration  zu  dem 
Berichte  Tertullians,  dass  die  Christen  den  Esel  anzubeten 
beschuldigt  waren. 

Nun,  dieser  von  den  Sgyptischen  und  asiatischen  Se- 
miten  angebetete  Gtott,  Set  war,  meine  ich,  ein  uralter 
semitischer  (3ott  und  sein  Auftreten  in  der  Osirismythe 
hat    geschichtUche    Bedeutung,    indem    es   das   Verhaitniss 


Digitized  by 


Googl( 


68 

und  den  Kampf  zwischen  der  agyptischen  iind  semiti- 
schen  Bevolkerung  in  Aegypten  angiebt.  Als  Menes  alle 
Aegypter  unter  seine  Herrschaft  vereinigt  hatte  und  somit 
Osiris ,  den  Lokalgott  in  This- Abydos ,  in  Verbindung  mit  dem 
im  Norden  angebeteten  Lokalgott  in  Heliopolis,  Horus,  ge- 
bracht  hatte,  haben  sich  die  Semiten  des  nord5stlichen 
Aeg5TDtens  mit  ihrem  Gott  Set  gegen  die  drohende  Macht 
erhoben.  Jetzt  entstand  ein  langwieriger  und  hartnackiger 
Kampf  zwischen  den  zwei  Nationalitaten.  Die  Semiten 
siegten  wahrscheinlich  im  Anfang.  Denn  die  Osirismythe 
erza,hlt,  dass  Set  den  Osiris  todtete  und  sich  seiner  Herr- 
schaft bemachtigte,  und  Manetho  erzahlt  die  Sage,  dass 
Menes  von  einem  Flusspferde  get5dtet  wurde,  in  Beziehung 
auf  welche  Sage  Brugsch  mit  Recht  fragt:  „War  der  typho- 
nische  Set,  der  Herr  der  scheusslichen  Wasserungethiime , 
gegen  den  Stift-er  des  Sltesten  Staates  in  neidischem  Hasse 
ergrimmt?" 

Spater  aber  muss  das  Gltick  den  Aegyptern  zugeiachelt 
haben,  so  dass  die  Semiten  sich  ihnen  am  Ende  unterwar- 
fen.  Der  semitische  Nationalgott  Set  wurde  doch  darum 
nicht  abgeschafift,  sondern  wie  alle  anderen  besiegten  Lokal- 
gOtter  in  das  agyptische  Pantheon  eingesetzt.  In  diesem 
Kampfe  hatten  natiirUcher  Weise  die  n5rdlichst  wohnenden 
Aegypter  den  gr5ssten  Antheil,  was  in  der  Mythe  dadurch 
ausgedrtickt  worden  ist,  dass  ihr  specieller  Gtott,  derheliopo- 
litamsche  Lokalgott  ]Ionis,  den  Osiris  an  Typhon  rachte. 
Typhon  odor  Set  wurde  doch  nicht  getodtet,  ein  Zug  der 
Mythe,  der  seine  Erkiarung  in  dem  Umstande  hat,  dass  die 
besiegten  Semiten  nicht  vernichtet,  sondern  nur  zur  Unter- 
werfUng  gezwungeu  warden.  Als  Friede  und  Versohnung 
zwischen  dan  A^yptern  und  Semiten  zu  Stande  gekommen 
war,  traten  Hoiiis  und  Set  neben  einander  als  Reprasentan- 
ten  des  K&nigthums  uber  das  doppelte  Aegypten ,  d.  h.  uber 
dus  von  ilen  eigeatlichen  Aegyptern  bewohnte  siidliche  und 


Digitized  by 


Googl( 


69 

westliclie  Land  und  uber  das  von  den  Semiten  bewohnte 
nOrdliche  und  5stliche  Land  auf.  Diese  Gleichstellung  der 
beiden  G5tter  findet  sich  auf  den  Denkmaiem  der  vierten 
Dynastie  vor.  Dass  der  Kampf  am  Anfang  dieser  Dynastie  been- 
digt  war ,  geht  in  der  That  von  dem  Factum  hervor ,  dass  die 
ersten  KOnige  derselben,  ein  Snoferu  und  Chufu,  wie  die 
Inschriften  bezeugen,  fiber  die  Halbinsel  Sinai  herrschten. 

Zwar  ist  es  meine  Meinung  nicht  jede  einzelne  Partei  der 
Mythe  erkiaren  zu  wollen.  Das  wurde  eine  missliche  Sache 
sein,  da  die  Mythe  eine  Dichtung  ist,  die  die  verschieden- 
artigsten  Dinge,  wenn  sie  zufSlligerweise  zusammentreflFen , 
finei  verbindet.  Die  Hauptmomente  der  Mythe  sind  geschicht- 
lich,  glaube  ich.  Osiris  und  Typhon  sind  Brdder,  weil  sie 
jedes  ihrer  V5lker  reprasentiren.  Osiris  wird  von  Typhon 
getOdtet,  weil  die  Aegypter  im  Anfange  besiegt  wurden, 
und  weil  Osiris  als  Lokalgott  des  im  Suden  gelegenen  Aby- 
dos  im  Norden  keinen  festen  Fuss  gefasst  hatte  und  darum 
zurackgetrieben  wurde.  Der  hiesige  Lokalgott,  nahmlich 
Horns  in  Heliopolis,  der  zuerst  als  besiegter  Gott  dem  Osiris 
untei^eordnet  und  sein  Sohn  genannt  wurde,  setzt  spater 
den  Kampf  gegen  die  Semiten  fort,  besiegt  Set  und  wird 
als  Osiris'  Nachfolger  der  Herrscher  des  gesammten  Aegyptens. 

Set  wurde  als  Lokalgott  in  dem  nordOstlichen,  von 
den  Semiten  bewohnten  Lande  in  das  Sgyptische  Pantheon 
aufgenommen  und  sein  Kultus  sogar  nach  Stiden  Hberiuhrt, 
aber  er  war  dessenungeachtet  immer  der  Nationalgott  der 
Semiten ,  und  wenn  diese  im  Laufe  der  Zeit  wieder  zur  Macht 
kamen  wie  z.  B.  unter  den  Hyksos,  sehen  wir,  dass  auch 
Set  wieder  als  selbststSudiger  Gtott  gegenuber  und  im  Qegen- 
satz  zu  den  andem,  den  eigentlich  agjrptischen  GOttem  auf- 
tritt.  In  solchen  Tagen  des  Kampfes  und  der  Feindschaft 
kehrte  die  Verbitterung  der  Aegypter  sich  ganz  naturlich 
g^en  Set,  wen  sie  verfolgten  imd  dessen  Namen  sie  aus- 
kratzten. 


Digitized  by 


Googl( 


70 

Wahrend  dieser  wiederholten  und  langwierigen  Kampfe 
bekam  die  Osirismythe  immer  neue  Zufagungen ,  und  in  der 
Form,  in  welcher  sie  z.  B.  im  Edfaertempel  von  der  Ptole- 
maer  Zeit  und  bei  Plutarch  von  einer  etwas  spateren  Zeit 
zuletzt  auftritt,  giebt  sie  uns  eine  Uebersicht,  eine  Art  R6- 
sum6  von  dem  Kampfe  zwischen  den  beiden  V51kern  in  der 
ganzen  Geschichte  Aegyptens. 

Auch  Herr  Naville,  der  gelehrte  Herausgeber  der  hieher 
gehOrenden  Texte  in  Edfa ,  hat  auf  eine  solche  geschichtliche 
Aufifassung  der  Osirismythe  hingedeutet.  Sonst  kann  ich  keine 
Autoritat  fur  meine  Theorie  angeben ,  die  also  mit  den  in  der 
Sache  selbst  liegenden  Gnlnden  stehen  oder  fallen  muss. 

Obwohl  ich  aber  somit  glaube,  dass  die  Osirismythe  ur- 
sprunglich  und  in  ihrem  innersten  Kern  geschichtlich  war, 
so  ist  es  nicht  destoweniger  gewiss ,  dass  der  Gegensatz  zwi- 
schen Licht  und  Finstemiss,  Leben  und  Tod  in  sie  schon 
sehr  ftHh  hineingelegt  worden  ist. 


Digitized  by 


Googl( 


LES  QUATRE  RACES  DANS  LE  DEVA  EGYPTIEN 


J.    LIEBLEIN. 


Sur  le  beau  sarcophage  d'alMtre  de  Seti  I,  publi6  par 
MM.  Sharpe  et  Bonomi  (The  alabaster  Sarcophagus  of  Oime- 
neptah  I,  now  in  Sir  John  Soane's  Museum,  London  1864) 
il  se  trouve  (pi.  7  et  6  D)  une  representation  des  quatre 
races.  Uinscription  qui  Taccompagne  a  6t6  traduite  et  ex- 
pliquee  par  M.  Pierrot  (Revue  arch6ologique  N.  S.  XXI, 
299)  M.  Chabas  (Etudes  sur  Tantiquit^  historique, 
2e  6dit.  93  seq.)  et  par  M.  LefSbure  (Les  quatre  races 
au  jugement  dernier  dans  Transactions  of  the  So- 
ciety of  Biblical  Archaeology,  Vol.  IV,  Part  I).  Je 
reproduis^  ici  le  texte  et  donne  une  nouvelle  traduction  par- 
ce  que  mes  devanciers  n'ont  pas  remarqu6,  il  me  semble, 
rallit^ration  qui  s'y  trouve  et  Texplication  un  pen  modifl^e 
qui  en  r6sulte. 

La  scene  peinte  repr6sente:  Horus,  appuy6  sur  un  ba.ton, 
et  seize  hommes  en  marche,  nomm6s  figyptiens,  Aamou, 
Nahsou  et  Tamhou.  Le  texte  ajout6  porte  : 


Digitized  by 


Googl( 


72 


flV^'^n"™-f-V?Hi* 


Horns  dit  i  ces  troupeaux  de  Ra  qui  sont  dans  le  deva  de 
rfigypte  et  du  D6sert :  Honneur  k  vous ,  troupeaux  de  Ra  n6s  du 


"firrvK^^iT 


I  I     I     I   ^/vs^^^ 


grand  qui  est  dans  le  ciel ,  souffles  k  vos  narines  et  depouillement 
de  vos  bandelettes !  Vous ,  vous  6tes  recoulement  d'oeil  (la  larme) 
de  ma  splendeur  en  votre  nom  d'hommes  d'figypte.  La  grande 
s6mence  du  cr6ateur  vous  6tes  en  votre  nom  d' Aamou  (Semites) ; 
les  a  cr66s         Se;^et  et  c'est  elle  qui  defend  leurs  ames. 

Vous ,  j'ai  pr6par6  pour  vous  la  paix  de  millions ,  d'ann6es , 
issus    de    moi   en   votre   nom   de   Nahsou   (N^gres);   les  a 


/VSAAAA   'VWVWV    /vs/v\AA 


cr46s  Horus  et  c'est  lui  qui  d6fend  leurs  ames. 

0  0    w  -CSO-  (^  o      <->  $=3  $=3  0 

%%J\  o|     W  III  '^'^'^1    I    I  ^ X. 

fiman6s  de  mon  oeil  vous  6tes  cr66s  en  votre  nom  de  Tamhou , 
les  a  cr66s  Se;c©t  ©t  c'est  elle  qui  defend  leurs  ftmes. 


Digitized  by 


Googl( 


73 

~"*~  ^  ^  r-^"^  a  6t6  traduit  renversement,  d6- 
pouillement.  Dans  Lepsius,  Denkmaier  m,  136,  oti  le 
m^me  texte  se  trouve,  le  mot  est  6crit  ZT~  ^  ^  r-^-*-s 
c'est  probablement  la  forme  causative  de  ^  ^^^  redouble 
qui  signifie  d61ier,  deshabiller,  d6nuer,  et  devaitpar 
consequent  etre  ^critZ""^  ®     ®  .    Les  mots:  souffles  k 

vos  narines  et  d6pouillement  de  vos  bandelet- 
tes  indiquent,  je  pense,  que  la  momie,  aprds  avoir  d6pos6 
ses  bandelettes,  devait  etre  ressuscit6e,  de  nouveau  6tre 
transform^e  en  un  corps  vivant. 

M.  Pierrot.  Vous  qui  avez  6t6  un  sujet  de  larmes 
(pour  moi),  j'ai  6t6  k  I'^tat  de  xon;  par  Chabas: 
Vous  avez  pleur6  et  je  vous  ai  rendus  heureux, 
et  par  M.  Lef6bure:  Vous,  vous  avez  6t6  pleur^s  par 

mon  oeil.  Mais  <c:>  ^v(|  (|^^  (ainsi^crit  dans ^^ 

m,  136)  n'est  pas  verbe,  mais,  ainsi  que  le  s=3  ajout6  & 
la  fin  indique,  nom  verbal;  je  traduis  done:  Vous,  vous 
6tes  r^coulement  d'oeil  (la  larme)  de  ma  splen- 
deur,  et  je  crois  que  le  dieu  Horus  par  1^  veut  dire  que 
la  race  ^gyptienne  6tait  6man6e  de  lui  ou  de  son  oeil.  Nous 
trouvons  ici  la  premi6re  alliteration  rimit-re^,  et  c'est 
elle  naturellement  qui  a  donn6  lieu  au  choix  du  mot  rim  it. 

t3  c=-=  ^  :::;^  g  <=>  1)  Y  ,^^  t^aduit  pax  M. 
Pierrot:  Aprds  un  grand  espace  de  temps,  je  suis 
devenu  en  vous;  par  Chabas:  Vous  dont  la  gran- 
deur est  votre  propre  ouvrage,  et  par  M.  LefSbure: 
Vous,  je  vous  ai  cr66s.  Ici  il  n'y  a  pas  besoin  de  cri- 
tique; c'est  assez  de  donner  ma  traduction:  Vous  6tes  la 

grande    semence  du   cr6ateur.    nS/  est  Tindice  du 


Digitized  by 


Googl( 


74 


nominatif.  y^^:^^  wwvn  aa  mou,  la  grande  semence 
est  une  expression  analogue  ^  ^^  ^^  grand  domina- 
teur(Lef6biLre),voll  erhabener  Erscheinung(Brugsch)0 
et  ici  de  nouveau  nous  avons  une  alliteration:  aa  mou, 
grande  semence  —  a  a  aum,  Aamou,  les  Semites. 

traduit  par  M.  Pierrot:  Vous  qui  m'avez  afflig6  en 
vous,  je  me  suis  repos6  pendant  un  million  d'an- 
n6es;  par  Chabas:  C'est  vous  que  je  conduis;  je  me 
complais  dans  la  multitude,  et  par  M.  Lef6bure: 
Vous,  jai  r6pandu  ma  semence  pour  vous,  et  je 
me  suis  soulag6  par  une  multitude.  Je  propose  la 
traduction:  Vous,  j'a\  pr6par6  pour  vous  ma  paix 

de  million  d'ann6es.    Car  J.1  x  ^  v--ii  est,  je  crois, 

le  memo  mot  que  ^C^  ^  ^  i  '^— ^  ^^®  ^'  Brugsch  (Diet, 
hi^ro.  m,  782)  rapproche  du  mot  copte  ne^,  excutere, 
et  ne^  ito^  agitari,  concuti,  dont  on  pent  facilement 
d6river   le  sens  de  travailler,  produire,  arranger, 

preparer.     Le    mot  1 1  fl  ^  v-— a  nenhou    ou   neljou 

est  sans  doute  choisi  ici  k  cause  de  I'alliteration  ne|jou . . . 
Na]jasou. 

Q  Q    A  "^^.  J®  traduis  cette  phrase:  Eman6s  de  mon 

oeil.  M.  Brugsch  donne  (Diet,  hi^ro.  VI,  839)  k  ce  mot 
le    sens    secedere,    separare    et    cite    cormne    preuve: 

^"^"IIa^^^I®!  nicht  existirte  deineTren- 
nung  (Absonderung)  von  der  Ewigkeit. 

CJe  qui  nous  int^resse  ici  particulierement ,  c'est,  comme 
j'ai  d6j^  dit,  Talliteration  qui  se  trouve  dans  les  trois  phrases 
relatives  aux  trois  premieres  races: 


1)  Todtonbuch,  ch.  15,  v.  20. 


Digitized  by 


Googl( 


kn 


75 
^^^   rimit  -^  ^  g|  I  rea 

_^^ fl  ;^^  aamou  —  ^ ^  ^^    ^^^^^^  i  Aamou 

J.  J.  S  %  <-.^  nenhou  —  '^  i  P  ^  ^  '  Nahasou 
Quant  au  quatriSme  membre 

1 1  -A  I  ^®^  ^^  ^^'^ "  S I  ^  ^  i  ^®"^^<^^ 

je  ne  peux  d^couvrir  aucune  alliteration  que  dans  la  finale; 
mais  une  telle  irregularity  ne  doit  pas  nous  egarer.  Dans 
tons  les  cas,  Talliteration  telle  qu'elle  se  produit  ici,  nous 
aide  k  comprendre  et  k  expliquer  les  mots  bizarres  qui  se 
trouvent  dans  cette  16gende  curieuse. 

M.  Erman  a  d'ailleurs  donn6  des  d6veloppements  plus  com- 
pletes sur  Talliteration  de  la  po^sie  6gyptienne  dans  son 
excellent  travail  insure  dans  les  M6moires  du  Congres  pro- 
vincial k  St.  Etienne  1875,  Vol.  n. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


SUR  L'ORIGINE  ALPHABETIQUE  DE 
CERTAINS  HIEROGLYPHES 


PAB 


w.  (}ol£nischeff. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


Mbssieubs! 

Encourage  pax  la  bienveillante  attention  avec  laquelle  Vous 
avez  accueiUi  d6ji  k  deux  reprises ,  au  congrfes  de  St.  P6ters- 
bourg  et  k  celui  de  Berlin,  les  courtes  notices  6gyptologiques 
qu'il  m'^tait  donn6  de  lire  devant  Vous,  je  me  permets  aujour- 
d'hui  de  nouveau  de  prendre  la  parole  pour  Vous  communi- 
quer  cette  fois  quelques  reflexions  qui  me  sent  venues  con- 
cemant  une  question  qui,  quoique  purement  6gyptologi- 
que,  pourrait,  peut-6tre,  int^resser  aussi  quelques-uns  des 
membres  du  Congrfes,  qui  ne  se  comptent  pas  au  nombre 
des  6gyptologues-sp6cialistes.  D  s'agit  de  la  determination  du 
systeme  qui  a  dO  pr6sider  k  la  formation  de  la  valeur  alpha- 
betique  d'une  certaine  classe  d'hi6roglyphes. 

Comme  Vous  savez,  Messieurs,  le  systeme  d'6criture  des 
anciens  ^gyptiens  est  assez  compliqu6.  II  se  compose  de 
signes  id6ographiques,  de  signes  syllabiques  et  de  signes  alpha- 
betiques.  Or,  tandis  que  Torigine  des hieroglyphes appartenant 
aux  deux  premieres  categories,  c.-a.-d.  aux  signes  id6ographi- 
ques  et  aux  signes  syllabiques,  a  requ  depuis  longtemps  une 
explication  compietement  satisfaisante  et  surtout  trbs  simple 
et  aisee  h  concevoir,  —  il  n'en  est  pas  autant  de  Torigine 
de  la  valeur  alphabetique  que  certains  hierogljrphes  assument 
dans  le  systeme  graphique  des  Jfigyptiens. 

Depuis  ChampoUion  on  a  toujours  cm  pouvoir  expliquer 
Torigine  alphabetique  d'une  certaine  classe  d'hieroglyphes  k 
Taide  du  syst6me  acrologique  (ou  protologique,  conmie 
il  serait  plus  juste  de  Tappeler)  c.-a.-d.  en  supposant  que  les 
anciens  scribes  egyptiens,  ou  plutOt  les  inventeurs  de  I'ecri- 


Digitized  by 


Googl( 


80 

ture  hi^roglyphique,  avaient  assign^  k  un  certain  nombre  de 
signes  une  vaJeur  alphab6tique  en  empruntant  pour  chaque 
signe  cette  valeur  alphab^tique  k  la  premiere  lettre  du  mot 
qui,  dans  la  langue  6gyptienne,  servait  k  nommer  Tobjet 
repr6sent6  par  Thi^roglyphe  choisi.  C'est  ainsi,  pour  ne 
prendre  qu'un  exemple,  que,  suivant  cette  th6orie,  le  signe 
"^^  devait  sa  valeur  a  au  mot  a^om  conserve  en  copte 
sous  la  forme  &2a>M,  «.j5<om  aquila. 

Cette  th6orie,  assez  probable  en  elle-m6me,  ne  pouvait 
pourtant  pas,  comme  I'a  judicieusement  remarqu6  E.  de 
Roug6  (Chrest.  I  p.  16),  6tre  d6montr6  aujourdTim  pour  une 
grande  partie  de  I'alphabet.  MaJgr^  cet  aveu  fidt  i6jk  il  y 
a  quelque  temps  par  ime  autorit6  telle  que  de  Roug6,  la 
th6orie  de  ChampoUion  a  jusqu'Jt  present  pr6valu  et  a  6t6 
m^me  regard6e  comme  ime  v6rit6  parfeitement  acquise  k  la 
science.  Clomme  telle  elle  a  6t6  adopt6e  sans  contestations 
entre  autres  par  M.  Fr.  Lenormant  dans  son  travail  connu 
sur  les  origines  et  la  propagation  de  I'alphabet  ph6nicien. 

Pourtant,  si  nous  envisageons  la  question  des  origines  al- 
phab^tiques  de  certains  hi^roglyphes  du  point  de  vue  de  la 
science  actuelle,  la  th^orie  propos6e  par  ChampoUion  demande 
certaines  modifications  et  certaines  restrictions  qui  doivent 
nous  montrer  k  un  tout  autre  point  de  vue  les  raisons  qui 
guidaient  les  scribes  6gyptiens  dans  le  choix  des  signes  pro- 
pres  k  jouer  le  r61e  de  lettres  de  I'alphabet. 

La  th^orie  acrologique  (plut6t  protologique),  telle  quel'avait 
formulae  en  premier  lieu  ChampoUion,  admettait  en  principe 
que  la  valeur  alphab^tique  des  hi^rc^yphes  formant  I'alphabet 
^gyptien  pouvait  avoir  et^  tiree  de  mots  polysyllabiques, 
comme  a^^ioju,  motA«.«  etc.  Or,  il  y  a  un  assez  grand  incon- 
venient k  admettre  cette  opinion  de  notre  iUustre  maltre. 
C'est  qu'im  tel  mode  d'appropriation  de  valours  phon6tiques 
i  certains  signes  serait  par  trop  conventionnel  et  contredi- 
rait  completement  &  la  maniere  de  proc^er  que  les  anciens 


Digi^zed  by 


Googl( 


81 

inventeurs  de  T^criture  hi6roglyphique  ont  employ^  en  d'autres 
circonstances  analogues,  par  exemple,  h  Toccasion  de  Tin- 
troduction  dans  leur  systome  d'^criture  de  signes  id6ographi- 
ques  et  syllabiques. 

Si  nous  examinons  Torigine  des  signes  id^ographiques  nous 
la  trouvons  tr6s  simple  et  naturelle.  Quoi ,  par  exemple ,  de 
plus  comprehensible  que  de  dessiner  Timage  d'un  enfant  pour 
designer  „un  enfant"  ou  de  peindre  une  paire  de  jambes 
en  marche  pour  designer  un  verbe  de  mouvement.  Quoi  de 
plus  naturel  ensuite ,  que  de  comprendre ,  comment  des  signes 
hi^roglyphiques,  parlant  soit  aux  yeux  soit  h  I'esprit  du 
lecteur ,  aprds  avoir  re(ju  une  certaine  prononciation  conforme 
k  rimpression  qu'ils  produisaient ,  aient  pu  h  la  longue  n'etre 
employ^  le  plus  souvent  que  comme  signes  syllabiques  c.-^-d. 
rien  qu'avec  le  son  qu'on  leur  pretait  et  non  pas  avec  le 
sens  de  leur  valeur  id^ographique. 

n  est  done  ais6  de  voir  que  dans  la  formation  des  signes 
id6ographiques  et  des  signes  syllabiques  il  y  a  assez  pen  de 
convention  de  la  part  des  scribes:  cette  formation  se  faisait 
tout  naturellement  d'une  manidre  tres  logique  et  venait 
comme  un  r^sultat  inevitable  d'une  6criture  figurative.  Or, 
pourquoi  supposer  que  pour  arriver  k  des  signes  alphab^ti- 
ques  il  a  fallu  aux  anciens  inventeurs  du  syst6me  graphique 
^jrptien  un  effort  d'esprit  plus  grand  que  celui  qu'ils  ont 
dCl  employer  en  acceptant  dans  leur  systome  des  signes  ideo- 
graphiques  et  syllabiques.  N'aurait-on  pas  le  droit  de  se 
denaander  si  Torigine  des  hi6roglyphes  alphab6tiques  n'est  pas 
dde  k  des  raisons  analogues  k  celles  qui  ont  preside  k  la  for- 
mation des  deux  autres  parties  constituantes  du  systeme 
graphique  6gyptien? 

En  eflfet  quelques  signes  alphab6tiques  se  pr6tent  de  prime 
abord  k  une  explication  analogue  k  celle  des  signes  syllabi- 
ques, car  il  est  facile  de  voir  qu'ils  n'ont  requ  leur  valeur 
alphabetique   que    grace  k  ce  que  la  prononciation  de  ces 


Digitized  by 


Googl( 


82 

sign6s,  employes  corame  id6ograiiimes ,  a  6t6  exactement  la 
m^me  que  celle  qu'ils  ont  gard6e  en  entrant  dans  la  s6rie 
des  signes  aJphaMtiques.  Par  exemple ,  je  ne  crois  pas  qu'on 
puisse  douter  que  le  signe  -.  n  ait  requ  sa  valeur  a  parce  que 
le  signe  ^  n  employ^  dans  le  sens  id^ographique  de  „bras" 
se  prononqait  a.  (C'est  Mr.  Bergmann  qui  le  premier  a  d6- 

montr6  la  valeur  a  de  ^ o  dans  le  sens  de  „bras".  Cf.  „Ueber 

eine  Sarkophaginschr.  p.  95).  L'homophone  (trfes  ancienne 
suivant  de  Roug6)  de  -.  n  —  le  signe  \7  —  est  entr^ 
dans  Talphabet  avec  la  valeur  a  parce  que  le  signe  ^  dans 
le  sens  de  „vase"  se  prononce  a  (cf.  -^^  Br.  Diet.  I.  p.  158). 

Ce  mode  de  formation  de  signes  alphab6tiques ,  me  direz- 
Vous ,  est  bien  admissible  pour  les  voyelles  puisque  les  signes 
qui  devaient  les  designer  pouvaient  ais6ment  etre  choisis 
parmi  les  signes  hi6roglyphiques  dont  la  denomination  comme 
id6ogrammes  ne  consistait  dans  la  langue  6gyptienne  que 
d'une  seule  syllabe ,  ou  plutSt ,  d'une  seule  lettre  —  une  voyelle. 
La  bri6vet6  d'un  grand  nombre  de  mots  du  lexique  6gyptien 
permettrait  de  fiaire  une  supposition  pareille. 

Quant  aux  consonnes,  la  difficult6  apparente  consisterait 
dans  I'impossibilite  de  trouver  un  nom  d'objet  ou  en  g6n6ral 
un  mot  ne  consistant  que  d'une  consonne  non  suivie  ou 
pr6c6d6e  d'une  voyelle.  En  eflfet  il  n'existe  pas  de  mot  pareil 
dans  la  langue  6gyptienne.  Pomtant  la  difficult6  n'est  pas 
encore  si  grande  et  les  signes  employes  dans  T^criture  6gyp- 
tienne  comme  consonnes  ont  bien  pu  n'^tre  k  I'origine  que 
des  signes  h  appellations  monosyllabiques.  Nous  n'avons  qu'S, 
admettre  que  les  signes  de  I'alphabet  6gyptien  ^taient  S. 
I'origine  des  signes  syllabiques  (digrammiques)  et  que  ce 
n'est  qu'avec  le  cours  du  temps  que  les  voyelles,  aussi  peu 
stables  en  6gyptien  comme  dans  les  langues  s6mitiques,  se 
sent  compl^tement  oblit6r6es.  Cette  supposition  est ,  je  pense , 
bien  plus  probable  que  la  th6orie  trop  artiflcielle  propos6e 
par  Champollion. 


Digitized  by 


Google 


83 

Ma  supposition  parait  m6me  ^tre  soutenue  par  un  ph6no- 
mene  que  nous  voyons  se  produire  k  une  6poque  compara- 
tivement  modeme  du  d6veloppement  des  6critures  6gyptiemies 
et  qui  a  bien  pu  de  m6me  avoir  eu  lieu  k  une  6poque  plus 
voisine  des  origines  de  Thi^roglyphisme.  Ne  voyons-nous 
pas,  par  exemple,  le  signe  ^^  ba  se  transformer  en  sim- 
ple ^  et  la  syllabe  O  nu  devenir  un  simple  ^? 

Done,  pour  r^sumer,  je  suppose  que  les  signes  alphab^ti- 
ques  n'6taient  k  I'origine  que  des  signes  dont  les  noms  comme 
id6ogrammes  consistaient  d'une  consonne  suivie  ou  pr6c6d6e 
d'une  voyelle. 

J'explique  conform^ment  k  cette  th6orie  I'emploi  du  signe 
<!:>  pour  designer  la  lettre  »•  par  le  mot  "^7^  ro  ou  re 
„bouche",  I'emploi  du  signe  JSas  comme  ^  (»*)  par  ^^  jsas 
ar  (voir  la  remarque  dans  Br.  Diet.  V,  258/259)  „lion".  La 
valeur  n  de  /wwvv  (ligne  ondul6e)  vient  probablement  du  mot 

TC^^'^^^  nu  „ vague",  la  valeur  *  de  --h—  —  du  mot 
:^^s.jp^y>'  se  „verroux",  et  enfin  celle  du  signe  ^  f  (var.  de 
x^    f)  du  mot  fl"^  *f  „ehair,  viande". 

Le  manque  de  eertitude  dans  la  question  de  savoir  si  le 
o  I  final  des  mots  feminins  6tait  prononee  ou  restait  muet 
au  status  absolutus,  ne  permet  pas  de  voir  si  la  deri- 
vation de  signes  eomme  oa  «  (plan  d'un  bassin),  c:^>  a 

(main)  de  ^  Se-  (0  „lac",  ^  de-  (0  „main"  »)  pent  s6- 
rieusement  contredire  ma  th^orie.  Si,  comme  je  le  pense 
probable,  les  mots  tels  que  "^i  sent  k  I'^tat  absolu 

monosyllabiques  -  digrammiques ,  la  valeur  phon^tique  A  du 


1^    f.p    mot  fie-  (f)   ?^c  rappnrte  an   spinitiqne  "1*.  A;   romme  le 


i4        V^         m  «i-   (/;    ;i    ^ 


). 


DK- 


Digitized  by 


Googl( 


84 
signe  I  pourrait  bien  venir  du  mot  Q§^  ^t-  (0   „corde, 

lien"  ((]  prosth6tique  comme  dans  tant  d'autres  exemples  -f 

la  racine  ?  -f  o  terminaison  +  ©  d^terminatif  aphone). 

Enfin  le  valeur  th  du  signe  8=^  (des  pincettes)  provien- 
drait  selon  moi  de  la  racine  monosyllabique  s^  thi  „pren- 

dre,  enlever"  par  analc^e  avec  ^^  (oiseau  volant)  qui 

a  sa  valeur  pa  ou  p  non  pas  d'un  substantif,  mais  de  la 

racine  verbale  ^^(1(1=^^  pai  „voler". 


Ce  n'est  certainement  pas  pour  tons  les  signes  de  Talphabet 
6gyptien  que  je  peux  indiquer  les  mots  monosyllabiques  aux- 
quels  ils  doivent  leur  provenance,  car  nos  collections  de  mots 
^gyptiens  ne  suffisent  pas  encore  pour  cela.  Seulement  je 
ferai  remarquer  que  les  partisans  de  la  th^orie  6mise  par 
Champollion  n'ont  pas  non  plus  produit  de  leur  c6te  un 
nombre  plus  grand  d'exemples  concluants  pour  soutenir  leur 
opinion. 

Avant  de  finir  la  s^rie  de  mes  remarques,  permettez-moi , 
Messieurs,  d'indiquer  en  quelques  mots  quelles  suites  directes 
aurait  pu  avoir  pour  la  science  Tabandon  de  la  th6orie  acro- 
protologique  telle  que  Tenseignait  Champollion. 

Get  abandon  d'une  th6orie  contredite  par  le  m^canisme 
m^me  de  I'^criture  hi6roglyphique ,  pourrait,  peut-6tre,  jeter 
quelque  lumiere  sur  les  doutes  qui  planaient  et  qui  planent 
encore  sur  Taffinit^  de  Talphabet  ph^nicien  et  de  Talphabet 
6gyptien.  II  pourrait  d^sarmer  peut-etre  ceux  qui  combat- 
tent  encore  pour  Torigine  ind^pendante  de  Talphabet  ph^nicien 
en  se  basant'sur  les  appellations  des  lettres  ph6niciennes  et 
en  attribuant  aux  pr6tendus  inventeurs  de  Talphabet  ph6- 
nicien  I'emploi  d*un  systeme  acrologique  (plutdt  protologique) 
analogue  au  soit-disant  systeme  acrologique  des  Egyptiens. 

n  serait  une  question  int6ressante  k  6tudier,  si  les  appel- 


Digitized  by 


Googl( 


85 

lations  digrammiques  (pour  consonnes)  et  monogrammiques 
(pour  voyelles)  des  lettres  6gyptieimes  aient  pu  ou  non  in- 
fluencer  sur  Temploi  de  mots  comme  appellations  de  lettres 
de  Talphabet  chez  les  Ph6niciens  et  si  le  choix  de  ces  mots 
(tels  que  ^ti ,  n^3  etc.)  n'ait  pas  6t6  ime  simple  adaptation 
k  un  systeme  6gyptien  qui  ne  pouvait  certainement  pas^tre 
accepts  par  les  PMniciens  sans  que  les  appellations  mono- 
grammiques et  digrammiques,  ayant  un  sens  seulement  en 
^gyptien,  ne  soient  remplac6es  par  des  mots  du  lexique 
ph6nicien. 

Sans  trop  insister  sur  la  demi^re  partie  de  la  notice,  je 
tannine  la  s6rie  de  reflexions  que  je  me  suis  permis.  Mes- 
sieurs, de  soimiettre  k  Votre  jugement.  Je  serai  heureux, 
'si  par  mes  remarques  j'aurai  aid6  h  corriger  une  erreur 
grave  et  surtout  trop  r6pandue,  pour  qu'on  puisse  la  passer 
sous  silence.  Je  ne  doute  pas  que  d'autres  6gyptologues  que 
moi  ont,  peut-^tre,  d6ji  depuis  longtemps  soup(jonn6  Tin- 
consistance  de  la  th^orie  acrologique  enseign6e  jusqu'^  pre- 
sent, mais  je  ne  trouve  pas  dans  aucun  de  leurs  6crits  de 
protestation  nettement  formul6e  centre  I'opinion  g^neraJement 
admise '). 

W.    GOLENISCHEFF. 


NOTE  ADDITIONNELLE  A  LA  NOTICE  PRECEDENTE. 

Je  m'empresse  de  rectifier  une  grave  omission  que  j'ai 
bien  malgr^  moi  commise  en  r^digeant  r6t6  dernier  mon  ar- 
ticle   sur    Torigine    alphab6tique    de   certains  hieroglyphes. 


1)  M.  Lef^bure  est,  autant  que  je  sais ,  le  seal  qui  ait  ^mis  quel- 
ques  id^es  en  harmonie  avec  notre  systeme  d'explication  des  origines 
de  I'alphabet  ^gyptien.     Cf.  ses  ,,Hyinnes  au  soleil  pp.  46,  59,  92. 


Digitized  by 


Googl( 


86 

Comme ,  k  mon  grand  regret  je  ne  Tai  appris  que  ces  jours-ci, 
apres  avoir  enfin  requ  de  Londres  un  exemplaire  du  livre 
de  Wilkinson,  The  Egyptians  in  the  time  of  the 
Pharaohs  (London  1857),  (achet^  k  Londres  aprds  le  Con- 
gres  de  Leide),  Monsieur  le  Dr.  Birch  a  d^j^  en  1857 
donn^  dans  un  supplement  k  ce  m^me  livre,  une 
explication  exactement  pareille  k  la  mienne 
pour  Torigine  de  I'alphabet  ^gyptien.  (Monsieur 
Chabas,  qui  a  traduit  dans  la  Revue  archeol.  vol.  14  (It  58), 
p.  465  le  commencement  de  ce  m6moire,  s'est  arr^te  dans  sa 
traduction  juste  avant  le  chapitre  ou  il  est  traits  des  signes 
alphab6tiques).  Or,  6tant  bien  persuad6  que  Tarticle  de 
Monsieur  Birch ,  quoique  d6}k  ancien  de  plus  de  25  ans , 
mais  ins6r6  dans  une  publication  assez  rare ,  n'est  pas  assez 
connu  du  monde  savant,  car  ni  M.  E.  de  Roug6  dans  la 
V'^^  partie  de  sa  chrestomathie  (qui  date  de  1867)  ni  M.  F. 
Lenormant  dans  ses  6tudes  sur  Talphabet  ph6nicien  (de  Tann^e 
1872)  ne  le  citent  et  meme  aucun  des  6gyptologues  et  des 
autres  savants  presents  au  Congres  a  la  lecture  de  mon  m6- 
moire,  ne  s'en  est  souvenu,  —  je  ne  crois  nullement  mon 
article  superflu  et  je  suis  convaincu  que  sa  parfaite  concor- 
dance avec  les  id^es  emises  par  une  telle  autorit6  en  ^gyp- 
tologie  que  Test  le  docteur  Birch,  ne fera qu'aider 3l repousser 
complotement  une  theorie  erron6e  qui  n'avait  que  trop  long- 
temps  pr6valu  dans  la  science.  J'ajouterai  ici  encore  que 
rid^e  d'emettre  mes  vues  sur  Torigine  de  I'alphabet  6gyptien 
m'est  venu  au  Congres  des  Orientalistes  k  Berlm  k  la  suite 
d'une  discussion  concemant  les  origines  de  I'alphabet  h6- 
braique  —  discussion,  a  laquelle,  si  je  me  souviens  bien, 
avaient  pris  part  MM.  Schlottmann,  N5ldeke  et  Halevy. 
Je  remarquerai  aussi  que  c'est  surtout  le  mot  «.:6iom  ft*6quem- 

ment  cite  pour  expliqiier  le  son  n  de    C^  ,  qui  m'avaif  tou- 

joiirs  pani  un  des  |>lus  taibles  arKninents  dont  yxnivfiit  .s'anner 


Digitized  by 


Googl( 


87 

la  throne  acrologique  de  ChampoUion.  J'avais  depUis  long- 
temps  pens6  que  le  prototype  du  copte  «.j6u)m  devait  etre  le 

mot     ®    ^N^  (malgr6  le  d^terminatif  de  T^pervier)  c.-^-d. 

mi  mot  commencjant  par  mi  son  autre  que  celui  qu'a  le 

signe  ^^.     Toutefois    le    mot    a%om    ne   s'6tait  pr6sent6 

jQsqu'^  present  qu'avec  la  signification  que  lui  donne  Brugsch 
Diet,  rn,  p.  216  et  V,  p.  279  et  jamais  je  ne  Tavais  ren- 
contre dans  les  textes  ^gyptiens  comme  nom  d'une  espece 
d'oiseau.  Maintenant  je  peux  enfln  citer  un  exemple  ou  le 
mot  a;^em  est  employ^  pour  designer  un  oiseau.  Get  exemple 
se  trouve  au  Pap.  magique  Salt  825  (au  Mus6e  Britannique) 
la  ou  ]1  est  fait  mention  que  „le  dieu    chou  s'est  transform6" 

<^  P « I  § -M  ■^^ "«""  <W  P  t  »^  "sr  V 

^^  "^  „plume  d'un  oiseau  a;tem".  (C'est  par  "^,  signe 
g^n^rique  pour  toute  espece  d'oiseaux  et  memo  d'insectes, 
que  je  transcris  Thi^ratique   y^ .   Dans  Toriginal  ce  dernier 

signe  est  encore  suivi  du  signe  superflu  i  =  _^). 

St.  P6tersbourg,  le  ^^^jf^^}-^^  1884.  W.  G. 

9  F6vner 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


HYPOCEPHALE  fiGYPTIEN 


DU 


Musee  Royal  Neerlandais  d'antiquites 


FAB 


C.  LEEHANS. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


HYPOCEPHALE  EGYPTIEN  (0.  70) 
da  Mds^e  Royal  Neerlandais  d'antiqnit^s  a  Leide. 


(Inventaire  MS.  de  la  ooUeotion  des  monuments 
^gyptiens  d'Anastasy,  IL  P.  62). 


La  croyance  de  rimmortalit^  de  Tame  6tait  un  dogme  fon- 
damental  des  anciens  Egyptiens.  Le  corps,  d6sigii6  dans  les 
textes  hi6roglyphiques  par  le  mot;fa,  ou;|f«.t,  6tait  lapartie 
mortelle  sujette  h  la  putr6&ction.  L'ftme,  la  partie  immor- 
teDe,  6tait  exprim6e  par  le  mot  Imi  et  figur6e  par  un  oiseau, 
une  esp6ce  de  grue,  ou  par  un  b61ier,  avec  ou  sans  im  vase 
h  encens.  L'dme  se  divisait  an  moment  de  la  mort  en 
plusieurs  parties,  qui  6taient  rendues  au  d6flmt  par  les 
g^nies  fim^raires,  apr^s  de  tongues  et  terribles  6preuves ,  dans 
lesquelles  il  6tait  constats  que  le  d^fimt  avait  6t6  juste  et 
sans  ftiutes  pendant  sa  vie.  D'aprfts  les  textes  de  quelques 
sarcophages  ces  parties  de  Tame  6taient:  le  k»,  la  per- 
sonnalit6,  rindividualit6  de  I'homme  incorpor6e  dans  son 
nom,  Tab,  ou  le  coeur;  le  Imi,  ou  Tame,  dans  le  sens  que 
nous  donnons  k  ce  mot,  le  Mh«,  la  forme  dont  se  revdt  le 
d^ftmt  apr6s  sa  mort,  une  forme  pareille,  mais  plus  61ev6e 
que  celle  que  le  corps  a  port6e  sur  la  terre,  et  le  ;|falb.t, 


Digitized  by 


Googl( 


92 

Tombre  que  le  saho  6tait  cens6  jeter  (?)  *).  Dans  un  chapitre 
in6dit  du  Livre  des  Moris ,  HI .  7  du  Louvre  *)  les  mfemes 
parties  immortelles  sont  nomm6es,  mais  augment6es  de 
deux  autres:  le  t'ct,  un  corps,  dans  un  sens  bien  moins 
materiel  que  le  ;^a,  et  le  hati'),  une  partie  du  coeur,  distin- 
gu6e  de  Tab.  Pour  que  ces  difESrentes  parties  de  I'ame  pussent 
reprendre  le  corps,  auquel  elles  avaient  appartenu,  il  6tait 
absolument  n6cessaire,  que  ce  corps  fdt  enti^rement  et  soig- 
neusement  conserve,  et  c'6tait  par  I'embaumement  que  la 
d6pouille  mortelle  du  d6ftmt,  momifl6e  et  scrupuleusement 
gard6e  dans  la  chambre  s6pulcrale,  pouvait  attendre  sa  reunion 
avec  Fame,  qui  I'avait  quitt6e  au  moment  de  la  mort.  Revfitu 
de  son  cadavre  le  d6ftint  pouvait  rentrer  en  relation  avec  la 
terre,  visiter  ses  parents  et  faire  tout  ce  qu'il  d^sirait,  tout 
ce  qu'il  aimait.    Mais  pour  que  ce  but  fiit  atteint,  toutes 


1)  v.  A.  Wiedemann,  VimmortaUte  de  tdme  ehez  let  aneiems  ^ffyptiens,  dans  lee 
Menufiret  d»  Cotigr^t  provineial  de*  OrientaUUet  Frattgait.  le  Session  &  Saint-itieime 
1875.  T.  11,  pp.  159  et  soivv. 

2)  Dereria ,  CaiaL  des  MSS.  ^gypHena  —  eoneervei  ou  Mat^  J6gyptien  du  Louvre . 
Par.  1872.  p.  88. 

8)  M.  le  Bn.  Textor  de  RAvisi,  dans  on  m^moire,  Vdme  et  le  eorpe  tCaprh  la 
theogonie  Egfptietme,  ios^r^  dans  les  M^moires  du  Gongr^  qoe  noiisvenonsdeciter» 
(T.  11,  pp.  176  saivy),  admet  ^alement  ces  sept  parties  immortelles  de  Thomme- 
Dans  Tab  et  le  ball,  ayant  le  mftme  sens  id^graphique ,  il  voit  deux  choses 
distinctes,  quoiqne  li^  ensemble,  et  toutes  les  deax  ayant  la  signification  g6i^rale 
de  eoeur.  Mais  selon  Ini  Tab  ^tait  la  senle  partie  de  Thomme  qui  devait  6tre 
pes^  dans  la  balance  devant  le  tribunal  infernal  d*Osiris;  il  ^tait  probablement  le 
motenr  conscient  on  la  rolont^,  tandis  qae  hat  I  n'^tait  que  le  motenr  inconscient 
on  Tex^tant;  Tab  done  seul  ^it  responsable.  Quant  an  coeur,  soit  dans  la  sig- 
nification d'ab ,  soit  dans  oelle  de  hati ,  on  pourrait  donter  qoe  les  %yptiens  le 
oonsid^rassent  comme  une  partie  de  TMre  immortel  de  Thomme.  An  moins  on  em- 
baumait  IL  part,  de  m6me  que  le  corps  mortel  ou  le  ^a,  le  coeur,  les  entrmilies, 
les  Tisc^res  qu'on  gardait  dans  les  quatre  vases  fun^raires,  mis  sous  la  protection  des 
qnatre  g^ies  fun^raires,  charg^  de  yeiller  ^  leur  conservation.  Ces  parties ,  emballe^ 
dans  quatre  paquets  envelopp^  de  linge  et  munis  chacun  d*one  figure  de  Tun  de  ces 
g^nies,  ^ient  aussi  sonvent  replace  dans  la  oavite  du  corps.  Aussi  le  Dr.  Pettigrew, 
dans  son  Hittory  of  Sgyptitm  MuMMtes,  a  trouv^  le  coeur  d*une  momie  plaod  sans 
aucnn  bandage  ou  quelque  autre  emballage,  entre  les  cnisses.  On  pent  sedemander, 
si  les  igyptiens  consid^raient  le  coeur  comme  immortel,  pourquoi,  pour  le  prot^r 
centre  la  corruption,  anraient*ils  cru  n^oessaires  les  m^mes  procM^  qui  ^taient 
indispensables  poor  la  conservation  do  corps  mortel? 


Digitized  by 


Googl( 


93 

les  c6r6momes  prescrites  par  la  religion  devaient  6tre  exacte- 
ment  observ^es,  les  formules  mystiques  prononc^s  et  divers 
amulettes  attach^  k  la  momie,  et  d6pos6s  avec  elle  dans 
le  cercueil. 

Dans  le  Livre  dee  Moris,  aux  chapitres  CLV— CLX,  six 
amulettes  de  ce  genre  sent  figures  et  d6crits  avee  I'indication 
de  leur  composition,  des  formules  de  consecration  et  des 
puissants  effets  qu'ils  devaient  produire.  Un  septi6me  amu- 
lette  est  figure  et  d6crit  an  chapitre  CLXII,  lignes  8,  9.  C'est 
la  vache  sacr^  d'Hathor,  dont  Timage,  faite  en  or,  devait 
^tre  attach6e  au  cou  du  d6ftint;  en  outre  le  texte  du  chapitre, 
„6crit  sur  un  papier  neuf,  devait  6tre  plac6  sous  sa  t6te,  ce 
„qui  produirait  une  augmentation  de  chaleur  autour  de  lui 
„de  tons  les  c6t6s",  une  chaleur  indispensable  pour  la  con- 
servation de  la  momie,  et  pour  sa  reunion  avec  son  ame. 

Mais  ce  n'6tait  pas  au  texte  de  ce  chapitre  seul,  qu'une 
telle  destination  6tait  assign6e.  II  se  trouve  dans  les  Mus6es 
des  disques  de  toile  ou  de  bronze,  avec  des  figures  et  des 
textes  points  on  graves  sur  Tune  de  leurs  faces,  etqui6taient 
^galement  destines  i  servir  au  m^me  but.  Champollion  ^)  les 
a  distingufe  par  le  nom  d'hypoc^phales,  puisqu'on  lestrouvait 
auprfes  des  momies,  places  au-dessous  de  la  t6te.  D'ailleurs 
une  feuille  de  papyrus  du  Mus6e  du  Louvre  avec  un  texte 
hi6ratique  de  dix-neuf  lignes,  du  commencement  du  second 
siede  de  notre-6re,  et  ayant  appartenu  k  un  jeune  enfant, 
porte  sur  le  revers  en  lettres  Grecques,  le  nom  du  dSfiint, 
son  age  et  les  mots  v'xi  t^v  x£<?)«ajjv,  indiquant  la  place  ou 
le  MS.  devait  6tre  plac6  dans  le  cercueil.  De  \k  le  terme 
technique  que  Champollion  avait  adopts  et  qui  d6s  lors  est 
acquis  comme  denomination  sp6ciale  de  ce  genre  de  monuments '). 


1)  Champollion.  Notice  (descriptive  des  monumene  igyptims  du  Mutee  Charlct  X, 
Pftr.  1827,  p.  121. 

2)  ibid  p.  1 55.  T.  21 ;   Dey^ria ,  Catahgue  dee  Mantaerite  ^gypiiene  —  comerv^  au 
Mtuee  du  Lowre,  p.  163. 


Digitized  by 


Googl( 


94 

Le  Mus6e  N6erlandais  d'antiquitfe  k  Leide  ne  possfede  qu'un 
seul  exemplaire  de  ces  hypoc6phales,  il  ftit  acquis  avec  la 
collection  du  consul  g6n6ral  de  SuMe,  Monsieur  le  chevalier 
d'Anastasy  h  Alexandrie,  en  1828.  Dans  un  de  sesderniers 
ouvrages:  Chapitrea  supplementaires  du  lAvre  des  Moris  ^ 
M.  le  Dr.  W.  Pleyte,  conservateur  au  Mus6e,  a  public  ce 
monument,  avec  ime  explication  succincte  des  difKrents  ta- 
bleaux. Quant  aux  16gendes  aupr^s  de  ces  representations  et 
quant  h  quelques-unes  des  figures,  il  ne  les  a  pas  soumises 
h  une  discussion,  puisqu'elles  ne  lui  prfeentaient  rien  de 
curieux  pour  son  but  special,  son  6tude  du  chapitre  CLXn 
du  Livre  des  Mortal 

II  nous  semblait,  qu'une  comparaison  de  rhypoc6phale  du 
Mus6e  de  Leide  avec  les  autres  documents  de  ce  genre  pour- 
rait  avoir  quelque  int6r6t,  et  nous  nous  sentions  port^s  h  entre- 
prendre  cette  tache ,  puisque  nous  avions  r6ussi  k  rassembler 
dans  le  temps  des  caiques  et  des  copies  assez  exactes  d'un 
bon  nombre  de  ces  amulettes. 

Nous  devons  un  de  ces  caiques  de  I'original  conserve  au 
Mus6e  de  Turin,  k  I'amitifi  du  Dr.  Lepsius,  qui  ravaitcopi6, 
lors  de  son  s6jour  dans  cette  ville;  six  autres  du  Mus6e 
ifegyptien  du  Louvre  me  furent  fournis  par  feu  M.  Th6odule 
Dev6ria,  le  Conservateur  adjoint  de  ce  Mus6e;  un  huitieme 
hypoc6phale  a  6t6  public  par  M.  Ph.  de  Horrack  *) ;  un  neu- 
vifeme,  provenant  d'une  momie  du  Mus6e  de  Florence,  a  pani 
dans  un  m6moire  du  Dr.  S.  Birch');  trois  autres  conserves 


1)  W,  Pkjftet  CAapiiret  ntpplewtentairet  dm  Lhre  des  Moris,  tradmetum  et  com- 
mentaire,  162,  168*.  168;  p    60-68. 

8)  I  (Ph.)  de  Homek.  Note  iur  un  hypoe^halet  m^moire  pobli^  dans  la  Bwue 
arehhtogique,  N.  8.  Ann^  VI.  Mai  1868.  pp.  189— 188,  PI.  XVI.  Mr.  de  Horrack 
qoi  avait  aoqais  oe  document  chez  an  marchant  d'antiqnit^,  en  a  fait  pr^isent  au 
Mni^  ifigjptien  da  LoaTre. 

8)  Aeeewmt  of  mnroUing  of  a  MfmiMjf  ai  Florence  hjf  Prof.  Migliarini.  TramtUUea 
from  the  ItaUan  JK9  by  C.  H.  Cottrell,  M.  A.  witk  tome  moteehyS.  Birch,  in  ^r- 
eAaeoloffU  or  miMceUeamoue  traets  reltUmg  to  antiqmty.  Vol.  XXXVI.  pp.  161—174, 
R  XV. 


Digitized  by 


Googl( 


95 

dans  le  Mus^e  Brittannique  ont  6t6  sommairement  d^crits 
par  le  m6me  savant  ^).  Huit  hypoc6phales  du  Mus6e  de 
Tniin  sont  d^crits  dans  le  catalogue  de  ce  Mus6e,  par  les 
Professeurs  F.  Rossi  et  R.  V.  Lanzone*).  Enfin  roriginal 
du  Mus6e  de  Leide ,  que  nous  reproduisons  dans  notre  planche, 
complete  une  s^rie  de  21  hypoc6phales,  auxquels  nous  aurions 
d6sir6  ajouter  encore  un  22®,  public  par  le  Mormon  Joseph 
Smith'),  cit6  par  le  Dr.  Birch*)  et  probablement  le  m6me 
qui  a  6t6  comments  par  M.  Dev6ria,  dans  un  ouvrage  de 
M.  Jules  Remy,  Voyages  au  Pays  des  Mormons  %  Mais 
Toccasion  nous  manquait  de  consulter  ces  ouvrages;  d'ailleurs, 
d'apr^s  le  t6moignage  de  M.  Birch  •),  Tinsciption  6tait  si  mal 
reproduite  pai-  M.  Smith,  qu'il  6tait  impossible  d'en  com- 
prendre  le  sens,  et  la  version  donn6e  par  Tauteur  n'y  ap- 
portait  aucune  lumi^e. 

Enfin,  pour  ne  rien  oublier,  nous  mentionnons  encore  un 
disque  de  cartonnage  de  toile  point  du  Mus6e  ifigyptien  du 
Louvre,  ainsi  d6crit  par  Champollion '^ :  „Au  centre  de  ce 
„  disque  est  figur6  le  dieu  Amon  Ra  Pantheb  k  double  fece, 
„ail6,  entour6  des  embldmes  des  qttatre  d^mens.  La  16gende 
„porte  Men-Ra,  seigneur  des  2iones  du  monde  materiel". 
Champollion  avait  rapport6  et  expose  ce  disque  parmi  les 
images  de  divinit6s  figyptiennes,  mais  il  est  trte  vraisemblable 
qu'il  appartenait  k  la  dasse  des  hypoc^phales.    M.  Dev6ria 


1)  ih.  pp.  171—178. 

2)  Catdlogo  generaU  dd  Mutei  eU  antiekith  e  degU  oggetti  (Tarte  raeoUe  mtlU 
OaUeru  e  BibUoieehe  del  regno ,  edUo  per  eura  del  Mmittro  dellapMUea  ittruxiome. 
Serie  prima.  Piewi&ttte.  VoL  I.  Begio  Muteo  di  Torino ,  ordinato  e  deteriiio  da  A. 
Fmbretti,  F.  Rosn  e  R.  V.  Lansone.  Attiehith  Egizie  pp.  827—829;  2819—2826. 
L*b7poo<phale  doDt  je  dois  le  caique  k  M.  Leptios,  n^ett  pas  mentioim^  dans  oe 
Catalogae. 

8)  Joseph  Smith,  Pearl  of  great  priae^  Idferp.  1851. 

4)  doeomU  etc.  p.  178. 

5)  JceomU^  oit<  par  M.  de  Horraok,  p.  181. 

6)  Aeeoml,  etc  p.  178. 

7)  i/otiee,  etc  p.  5,  A.  79. 


Digitized  by 


Googl( 


96 

m'6crivit  en  1863,  qu'U  lui  avait  6t6  impossible  de  retrouver 
ce  disque  dans  les  collections  du  Louvre. 

Presque  tons  les  hypoc6phales  sont  des  disques  plats  en 
cartonnage  de  toile,  convert  d'une  sorte  de  stuc  k  la  sur- 
face sup6rieure,  sur  laquelle  les  figures  et  les  hi6roglyphes 
sont  traces  en  encre  noir;  deux  seulement  sont  en  bronze 
et  oflfrent  les  scfines  et  les  Idgendes  hi6roglypliiques  grav6es 
dans  le  m6tal. 

Pour  feciliter  nos  citations,  nous  distinguerons  les  20  hy- 
poc6phales,  outre  celui  du  Mus6e  de  Leide,  par  les  lettresde 
I'alphabet;  en  voici  le  tableau: 

A.  Cartonnage  de  toile.  Hypoc^phale  du  Mus6e  de  Turin, 

caique  de  M.  Lepsius,  num6rot6  219.  Diam6tre  15,5  et 
16  cM. 

B.  Bronze.  Hypoc^phale  provenant  de  la  momie  d'une  femme, 

nomm6e  Tmau-eriasti  (Muth-n-baSt).  Champollion  Notice 
etc.  P.  22,  p.  121.  La  d6ftinte,  une  Ahi  (prStresse) 
d'Amon-Ra.  Diam^tre  14  —  14,5  cM. 

C.  Bronze.  Hypoc6phale  4  pen  pr6s  semblable  au  pr6c6dent, 

de  la  momie  d'un  individu,  nomm6  Bal-Har-r6ou  (Iri- 
har-r6ou).  Champollion  Notice  P.  23,  p.  121.  Diam^tre 
15  cM. 

D.  Cartonnage  de  toile  dor6.    Hypoc6phale  provenant  de  la 

momie  d'une  femme ,  nomm6e  Is6heb  (As;t©b  on  As;c©bi). 
Champollion  ib.  P.  24,  pp.  121,  122.  Diametre  17,5- 
18  cM. 

E.  Cartonnage  de  toile.  Les  figures  et  les  inscriptione  trac6es 

en  noir  sur  un  fond  jaune.  Le  d^fiint,  un  divin  p6re 
(pr6tre)  d'Amon-Ra-son-ter ,  Aahmes,  fils  de  I'Ahi  (pr^- 
tresse)  d'Amon-Ra,  AsraS.  Champollion  ib.  P.  25  p.  122. 
Diametre  18,5-19  cM. 

F. Hypoc6phale,   les  figures  et  les  inscriptions  en 

noir  sur  un  fond  jaune,  du  d6ftmt (?)  Champollion 

ib.  P.  26,  p.  122.  Diametre  16,8. 


Digitized  by 


Googl( 


97 

Gt.    Cartonnage  de  toile.  Hypoc^phale  machev6,  place  laiss^ 

vide  pour  les  inscriptions.  ChampoUion  ib.  P.  27,  p.  122. 

Diamdtre  14  k  14,5  cM. 
H. Hypocephale,  ayant  appartenu  k  M.  I.  Ph.  de 

Horrack,  maintenant  dans  le  Mus6e  Egyptien  du  Louvre. 

La  d^ftmte  Tatu,  fille  de  la  dame  Tes-Tafhe.  Diamdtre 

10,7  cM. 
L     Toile  fine  doubl6e.  Hjrpoc^phale  du  Mus^  de  Florence. 

La  d6flinte  Takarheb,  flUe  du  scribe  royal,  prophfete 

Apeh-ti,  n6e  de  la  dame  Tnebtenhi.  Diam^tre  14,3  cM. 
K.    Toile.  Hypocephale  dans  le  Mus6e  Britannique,  les  figures 

et  les  16gendes  trac6es  en  jaune  sur  un  fond  noir.  Cat. 

8446.    Le    d6funt  Haneg-atf ,  un  pr^tre  d'Amon  et  des 

dieux  Ptol6m^  Sot^r  et  Philadelphe  et  son  6pouse. 
L.    Toile.  Hypocephale  du  Mus^e  Bitannique.  Les  figures  et 

les  legendes  trac6es  en  noir  sur  im  fond  jaune.  Cat.  8445. 
M.    Papyrus.  Hypocephale  du  Mus^e  Britannique.  Deux  frag- 
ments, les  figures  et  les  16gendes  en  noir  sur  fondblanc. 

Cat.  8445.  a. 
N.    Bronze.  Hypocephale  dans  le  Musee  de  Turin.  Cat.  2319. 

Le  defunt  Pe-tu-Amun-nes-t-taui.  Diametre  18  cM. 
O.    Toile  convert  de  stuc.  Hypocephale,  Musee  de  Turin.  Cat. 

2320.  Le  defunt  Pet-as-u.  Diametre  15  cM. 
P.    -  Hypocephale,  Musee  de  Turin.  Cat.  2321.  Le  defunt 

Pe-sa-Hor.  Diametre  17,5  cM. 
Q.     -  Hypocephale  du  Musee  de  Turin.  Cat.  2322.  Le  de- 

ftmt,  le  divin  pdre  Hor-nefer,  ne  de  la  dame  Ken-heb. 

Diametre  17  cM. 
K.    —  Hypocephale  du  Musee  de  Turin.  Cat.  2323 ,  les  scenes 

pour  la  plus  grande  partie  coloriees.  La  defunte  une 

palliacide  d'Amon-Ra.  Diametre  14  cM. 
S.     —  Hypocephale  du  Musee  de  Turin.  Cat.  2324.  La  deftmte 

pallacide  d'Amon-Ra,  Nas-ta-neter-t-ten,  nee  de  la  dame  . 

Ta-ukes.  Diametre  14  cM.  :  ; 


Digitized  by 


Googl( 


98 

T.    Toile.  Hypoc^phaJe  du  Mus6e  de  Turin.  Cat.  2325.  Le 

d^fiint (?)  fils  d'Hor-nefer,  n6  de  la  dame  Au-keSn. 

Diamfetre  14  cM. 

U.  —  Hypoc6phale  du  Musee  de  Turin.  Cat.  2326.  Le  nom 
du  d^fiint  n'est  plus  lissible.  Diam^tre  14  cM. 

L'hypoc6phale  du  Mus6e  N6erlandais  d'antiquitfe  k  Leide,  (V.  la 
planche),  est  en  toile  couvert»  d'un  stuc  blanchatre,  les  figures  et 
les  l^gendes  sent  trac6es  en  noir.  Son  diam^tre  est  de  21,8  k 
22.2  cM.  n  a  appartenu  k  la  momie  de  ,,rassistante  (Ahi) 
,,d'Amon-Ra,  Tai-Ari-at,  fllle  du  p6re  divin  (pretre),  Asra-ser 
,,(Osiris-ser),  n6e  de  la  dame  Asi-mt  (Isis-mt)." 

D  est  divis6  en  quatre  tableaux  ou  compartiments,  dont 
deux,  nn.  I  et  n,  occupent  la  moiti6  sup6rieure;  les  deux 
autres,  HE  et  IV  opposes  remplissent  la  moiti6  inftrieure. 
Ces  de.ux  parties  repr^sentent ,  d'apr^s  Topinion  de  M.  de 
Horrack^),  les  deux  hemispheres  celestes:  rh6misph6re  su- 
p6rieur  qui  est  au-dessus  du  monde  terrestre  et  I'inCSrieur 
qui  est  au-dessous. 

Consid6rons  d'abord  le  second  tableau  de  Th^misphftre  su- 
p6rieur,  N*.  1.  Nous  y  voyons  au  milieu  le  Dieu  Num-Ea, 
accroupi  ou  assis,  k  quatre  tetes  de  holier;  le  corps,  rev^tu 
de  I'enveloppe  de  momie,  est  compost  de  deux  corps  adoss6s, 
chacun  ayant  deux  tStes;  il  porte  la  coiffure,  dite  atf  ou 
atef  dans  les  textes  hi^roglyphiques.  Cette  coiflfure  est  com- 
pos6e  de  trois  faisceaux  de  plantes,  chacun  surmont6  du  disque 
solaire  et  plac6  6galement  sur  un  disque;  ces  faisceaux  flan- 
qu6s  d'une  plume  d'autruche,  et  le  tout  plac6  sur  les  deux 
comes  de  bouc.  Le  dieu  tient  sur  ses  genoux  le  sceptre 
divTQ,  avec  les  embl6mes  de  la  vie  divine  et  de  la  stability. 
Un  encadrement  elliptique  dans  le  champ  renferme  k  droite 
(du  spectateur)  un  c6raste,  k  gauche  im  autre  serpent.    De 


_'  1)  Noe^  9ur  m  kypoeSphah  ete.  p.  182. 


Digitized  by 


Googl( 


99 

chaque  c6t6  un  cynoc6phaIe  debout,  la  tete  surmont6e  du 
disque  dans  le  croissant,  adresse  avec  les  bras  lev6s,  son 
adoration  au  dieu.  Des  deux  c6t6s  de  ce  tableau  une  inscrip- 
tion hi^roglyphique  de  quatre  lignes  horizontales,  contient 
l^  pri6res  prononc6es  par  les  Cynoc6phales.  Celle  de  droite 
(a):  a  ba  iep  oben  her.t  sheS  taV  em  her,  n  mes.ia.f.tn.k 
am;^  ba ,  oia  j^bA  noter  renp  saho  n  Asrl  Tia.l  ma  ;^era. 
„0  ame  v6n6rable  qui  brilles  (resplendis,  luis)  dans  le  ciel, 
„qui  illumines  les  deux  mondes,  le  jour  de  sa  naissance; 
„accorde  que  Tame  vive,  que  soit  conserve  le  corps  divin, 
„que  soit  rajeunie  la  personne  Qe  saho),  de  I'Osirienne  (la 
„d6funte)  Tia-t,  la  v6ridique". 

Le  s  derri^re  la  personne  assise  sur  une  chaise,  n'en  doit 
pas  6tre  s6par6.  C'est  le  groupe  qui  autrefois  se  lisait  as, 
mais  auquel  M.  Brugsh  attribue  la  prononciation  Sep,  noble, 
venerable. 

Cette  observation  doit  6tre  faite,  pour  qu'on  nepense  pas, 
que  le  a  felt  ici  fonction  de  pr6fixe  causatif  du  verbe  qui 
suit,  aben,  briUer,  comme  c'est  le  cas  du  verbe  bel,  sheti, 
Uluminer,  dans  la  seconde  ligne. 

Le  signe  qui  suit  apr6s  oe  verbe  est  superflu.  L'esprit,  le 
dieu  Num-Amon  qui  illumines  les  deux  mondes,  c.-^-d.  TEgypte, 
sup6rieure  et  infiSrieure,  le  jour  de  sa  (le  pronom  de  la  3«  per- 
sonne au  lieu  de  la  2®,  ta)  naissance,  de  ton  lever.  Comparez 
le  Livre  des  Morts  (3hap.  XV,  1.  18:  „0  toi  qui  te  Idves 
„dans  le  Nun,"  I'abysse,  I'oc^an  c61este,  „qui  illumines  les 
„mondes,  le  jour  de  sa  (de  ta)  naissanee/' 

„Rajeunie";  le  signe,  pousse  d'une  branche,  signe  d6ter- 
minatif  flguratif  du  mot  rpe,  reap,  „fleurir",  „croltre", 
„durer'\  „La  personne  (le  «abo)".  Le  signe,  une  esp6ce.de 
collier,  est  le  d^terminatif  du  mot  sab,  ou  sabo,  la 
momie,  la  forme  d'un  d6funt  dans  la  region  inf6rieure. 

La  l^ende  de  gauche  (b):  a  noter  pell  &ep  an;|f  em  nefl 
em  ma  akeCb)  ra  nwter,  atem  ieiu-f  ema  Asrl  Tim.t  ma 


Digitized  by 


Googl( 


•100 

;ifera  nehem.k  so  ma  ;|fe<.neb.  „0I  ce  dieu  v6n6rable,  que 
„vive  dans  la  navigation  sur  les  eaux,  (quand)  se  16veledieu 
„Ra,  pour  entendre  ses  paroles,  qu 'arrive  I'Osirienne  Tia-t 
„la  v6ridique.  Sauve-la,  donne  (-lui)  toute  sorte  (de  biens)". 
C'est  bien  encore  le  dieu  Num-Ra  que  Ton  invoque  pour  le 
prior  d'accorder  k  la  d6funte  Tia.t  de  vivre  dans  sa  naviga- 
tion, et  d'6couter  les  paroles  de  Ra,  au  lever  de  ce  dieu. 
Le  pronom  masculin  f  prouve  que  ce  ne  sent  pas  les  paroles 
de  la  d^fiinte  qui  doivent  etre  6cout6es,  mais  bien  celles 
de  Ra.  Cependant  il  est  possible  que  le  scribe  ait  feit  une 
faute,  et  qu'au  lieu  du  pronom  f ,  il  faille  corriger  »,  le  pro- 
nom du  f^minin.  Dans  le  Livre  des  Marts  au  Chap.  CXXVn, 
1.  3  il  est  dit:  „vient  Ra  pour  6couter  ses  paroles",  (les  pa- 
roles du  d6ftmt),  et  au  Chap.  CXXX,  1.  16:  (Ra)  „entendant 
„ses  paroles  lorsqu'il  adore  Ra,  maitre  de  I'honzon".  La 
phrase  finale  qui  vient  apres  le  nom  de  la  d6funte  Tia.t,doit 
6tre  corrig6e.  Le  premier  mot  nch  doit  ^tre  compl6t6  par 
le  signe  m,  c'est  nehcin,  avec  son  d6terminatif  ordinaire, 
„sauver".  Le  pronom  qui  suit,  sa,  doit  etre  corrig6  »«,  c'est 
le  pronom  de  la  troisieme  personne.  Ma  le  verbe  „donner". 
Le  dernier  signe  de  la  phrase  est  pen  lisible;  il  ressemble  k 
I'hi^roglyphe  montagne,  qui  a  la  valour  phon^tique  de  tu; 
je  cro!s  qu'il  faut  le  remplacer  par  le  demicercle,  t;  et  sup- 
plier le  mot  nefer,  „bon",  „biens",  que  le  scribe ,  par  manque 
d'espace,  aura  omis. 

Les  phrases  au-dessus  de  la  t6te  des  cynoc^phales  les  indi- 
quent  comme  6tant  des  etres  divins  en  relation  avec  le 
soleil;  le  chiffre  quatre  se  rapporte  au  nombre  des  huitcyno- 
c6phales,  quatre  de  chaque  c6te.  Voyez  le  second  registre 
du  tableau,  chap.  XVI  du  Livre  des  Marts. 

Hypoc6phale  A. 

.  La  sc6ne  de  I'adoration  du  dieu  Num-Ra  ne  diflf&re  que  tr6s 
Igg^rement  de  celle  de  Leide.  La  coiflfui'e  est  un  pen  modifi^, 


Digitized  by 


Googl( 


101 

les  ur6us  y  manquent  et  le  dieu  ne  tient  pas  les  emblSmes 
dans  ses  mains.  Un  des  deux  encadrements  elliptiques,  celui 
avec  le  c6raste,  ne  s'y  trouve  pas,  et  les  16gendes  des  cyno- 
c6phales  ne  s'y  trouvent  pas  non  plus.  Les  deux  textes 
hi^roglyphiques ,  chacun  de  cinq  ligaeshorizontales,  sontd'une 
teneur  entierement  difiF6rente.  Le  d^ftint  s'y  identifie  avec 
rame  divine  repr6sent6e  sous  la  forme  du  Mier. 

Hypoc^phale  B. 

Le  dieu  Num-Ra  tenant  les  emblemes  comme  sur  I'hypo- 
c6phale  de  Leide.  Les  encadrements  elliptiques  entre  les 
c5moc6pliales  et  le  dieu  sent  remplis,  celui  de  droite  par  les 
signes  6toile,  c^raste  et  dieu;  celui  de  gauche  par  I'ur^us. 
Les  deux  16gendes,  chacune  de  six  lignes  horizontales ,  Tune 
se  Usant  de  gauche  h  droite,  I'autre  en  sens  inverse,  con- 
tiennent  des  invocations  adress6es  k  Amon. 

Hypoc6phale  C. 

Comme  le  pr6c6dent,  mais  Num-Ra  avec  les  emblemes  dans 
les  mains,  comme  sur  I'hypoc^phale  de  Leide;  devant  le  cy- 
noc6phale  k  droite  I'encadrement  avecle  serpent,  devant  I'autre 
h  gauche  le  c6raste.  Les  deux  16gendeshi6rog]yphiques,  cha- 
cune de  quatre  lignes  horizontales  et  se  lisant  de  droite  k 
gauche,  offirent  un  texte  analogue  k  celui  de  A. 

Hypoc^phale  D. 

Comme  le  pr^c^dent;  mais  I'encadrement  et  le  c6raste  ont 
chang6  de  place.  Les  textes  sont  de  la  m^me  nature  que 
ceux  de  A  et  C,  mais  Us  ont  plus  d'6tendue. 

Hypoc6phale  E. 

Ce  document  s'^loigne  consid^rablement  de  tons  les  autres. 
H  est  divis6  en  trois  tableaux  an  lieu  d'etre  divis6  en  quatre. 
Le  tableau  principal  de  Num-Ra  k  quatre  t^tes  de  b61ier  avec 
les  cynoc6phales,  est  remplac6  par  un  autre,  qui  nous  pr6sente, 
en  trois  encadrements,  dans  celui  du  milieu  P.)  un  dieu  k 


Digitized  by 


Googl( 


102 

deux  visages  toumes  en  sens  inverse,  coiflK  du  disque  entire 
les  deux  feuilles  de  palme,  le  cx)rps  uni  avec  celui  de  I'^per- 
vier  et  avec  deux  ailes  d6ploy6es  le  long  des  bras  6tendus. 
Les  hi6roglyphes  le  semblent  charact6riser  conune  Amon-Ra, 
seigneur  du  trOne  des  deux  mondes;  2^.)  un  honmie  k  tSte 
de  b^lier,  coiffiS  des  deux  feuilles  de  palme,  avec  le  fouet  ou 
le  fl6au  dans  sa  droite  61ev6e  et  tenant  un  serpent  comme 
sceptre  dans  sa  gauche  6tendue;  8®.)  un  poisson;  4^.)  un  cro- 
codile k  quatre  t^tes,  dont  deux  toum6es  en  sens  inverse 
des  autres,  et  toutes  les  quatre  portant  le  disque  solaire; 
b^.)  un  crocodile  avec  tfite  d'6pervier,  et  deux  ailes,  portant 
sur  sa  t6te  le  disque  du  soleil,  avec  Toeil  symbolique  droit, 
Vnh. 

Dans  Tencadrement  k  droite:  1°.)  le  b61ier  k  quatre  t6tes, 
dont  deux  toum6es  en  arridre ;  devant  le  b61ier  un  vase  k  en- 
cens;  2^.)  un  veau  ou  une  biche  sans  t6te,  laquelle  est 
remplac6e  par  un  scarab^e. 

Dans  Tencadrement  k  gauche:  un  scarab6e  k  t6te  de  holier 
les  ailes  d6ploy6es  et  portant  sur  la  t6te  le  disque  du  soleil. 

Une  Ugne  horizontale  d'hi6roglyphes  au-dessus  de  ces  trois 
encadrements  contient  une  invocation  aux  dieux  du  ciel  et  de 
la  terre,  k  Horus,  k  une  d6esse,  et  k  Toth.  Deux  autres 
lignes  au-dessous  de  Tencadrement,  oflfrent  une  invocation 
adress6e  par  le  d6funt,  le  proph6te  d'Amon-Ra-son-ter,  Ahmes, 
fils  de  Tahi,  (assistante)  d' Amon-Ra,  As-raS.  Nous  retrouvons 
sur  rhypoc6phale  F,  au-dessous  du  tableau  principal  deNum- 
Ra,  un  compartiment,  dans  lequel  le  quadrup^de  sans  t^te, 
le  crocodile  k  quatre  tetes  et  le  crocodile  hi6racoc6phale  sent 
figures,  plus  trois  scarab^es  et  I'oeil  symbolique  droit  du 
soleil.  Sans  entrer  ici  dans  une  explication  d6taill6e  de  ces 
difF6rentes  representations  symboliques ,  nous  admettons  qu'elles 
se  rapportent  toutes,  k  I'exeption  peut-6tre  du  poisson,  au 
soleil,  k  Num  ou  k  Amon,  identifl6  avec  Ra. 


Digitized  by 


Googl( 


108 
Hypoc6phale  F. 

Nmn-Ea  avec  les  embl6mes  ordinaires  dans  les  mains,  la 
coifftire  compos6e  seulement  du  disque,  au-dessus  des  comes 
de  bouc.  Quatxe  cynoc6pliales,  denx  de  chaque  c6t6,  rem- 
placent  les  deux  de  A— E.  Au-dessus  de  la  t6te  de  chacum 
d'entre  eux  rinterjection  hcl,  acclamation  de  joie ;  devant  eux 
les  hi^roglyphes  qui  les  distinguent  comme  6tres  divins  en 
relation  avec  le  Soleil.  Au  lieu  des  deux  textes  des  deux 
c6tfe  du  tableau,  une  16gende  verticale,  adress6e  k  Num  et 
faisant  suite  aux  acclamations  des  cynoc6pliales :  „0h!  tu  te 
„16ves  6temellement".  Les  signes  du  nom  du  d^ftint  (ou  de 
la  d6funte?)  h  droite  et  h  gauche  de  la  coiflFure  de  Num  ne 
aont  pas  Mbles,  pas  plus  que  ceux  qui  se  trouvent  ^  la  fin 
de  la  l^ende  horizontale  au-dessus  du  tableau. 

Hypoc6phale  G. 

Num-Ea,  mais  avec  deux  t6tes  de  b^lier  seulement,  coifK 
comme  le  pr6c6dent,  et  tenant  le  signe  de  la  vie,  le  fouet 
et  le  sceptre  divin.  De  chaque  c0t6  deux  cynoc6phales  debout 
et  adorant;  devant  les  cynocephales,  a  droite  le  signe  dieu 
et  une  6toile ;  h  gauche  I'encadrement  elliptique  avec  le  serpent , 
et  le  c6raste.    Au  reste  sans  16gendes. 

Hypoc6phale  H. 

Num-Ra  k  quatre  t6tes  de  holier  recevant  les  adorations  de 
huit  cynoc6phales,  dont  quatre  de  chaque  c6t6.  Devant  cha- 
cun  des  deux  ant6rieurs,  k  droite  un  c6raste,  et  k  gauche 
Tencadrement  avec  le  serpent. 

Hjrpoc^phale  I. 

Num-Ra  k  quatre  tfites  de  b61ier,  ador6  par  quatre  cyno- 
cephales, deux  de  chaque  c6t6.  Aupr5s  de  ces  cynoc6phales 
les  signes:  Ea,  6toile  et....(?);  k  droite  et  k  gauche  une 
16gende  pen  lisible:  du  „p6re  dans  la  vie(?)". 

Hypoc6phale  K. 
Num-Ra,  k  quatre  tetes  de  b61ier,  ador6  par  quatre  cynocephales. 


Digitized  by 


Googl( 


104 

Hypoc^phale  L. 

Num-Ra  ador6  par  deux  cynoc^phales.  Des  deux  c6t6s  une 
16gende  de  quatre  lignes,  contenant  des  adorations  dans  les- 
quelles  le  dieu  est  invoqu6  comme  „la  grande  ame",  le  „cr6- 
ateur",  „celui  qui  produit  la  chaleur"  etc. 

Hypoc6phale  M,  tr^  fragments. 

Num-Ra,  ador6  par  deux  cynoc^phales.  Les  textes  et  les 
l^gendes  different  de  ceux  de  Thypoc^phale  L  et  semblent, 
d'apres  M.  Birch,  se  rapporter  k  une  creation  par  le  feu  ou 
la  chaleur. 

Hypoc^phale  N. 
En  trois  tableaux.  Num-Ra  adore  par  deux  cynoc6phales. 

Hypocephales  0.  P.  Q.  R. 
En  quatre  tableaux.  Num-Ra  comme  sur  Thypoc^phale  N. 

Hypoc^phale  S. 
En  trois  tableaux,  comme  N. 
Num-Ra  ador6  par  deux  cynoc6phales. 

Hypoc6phale  T. 

En  deux  tableaux.  Num-Ra  k  quatre  t^tes  de  b61ier  sur- 
mont^es  du  disque  avec  les  ur6us,  et  ador6  par  deux  cyno- 
c6phales,  un  de  chaque  c5t6,  et  par  une  ame,  sous  la  forme 
d'un  oiseau  androc6phale. 

Hypoc^phale  U. 

Un  tableau  seulement.  Num-Ra  k  quatre  t6tes:  deux  de 
holier,  une  de  chat  et  la  quatri^me  d'un  animal  fantastique, 
les  t^tes  surmont^es  du  disque  flanqu6  de  deux  ur6us,  sur 
les  comes  de  bouc.  Un  cynoc6phale  de  chaque  c0t6  adorant. 
Aux  pieds  du  dieu  deux  greuouilles  (crapauds?)  s6par6es  par 
le  signe  de  la  vie.  Deux  serpents  unis  par  leurs  queues  ren- 
ferment  cette  sc6ne  qui  s'^leve  sur  les  replis  de  deux  autres 
serpents  frappfe  par  un  couteau. 


Digitized  by 


Googl( 


105 

Ce  tableau ,  v.  PI.  n^.  11 ,  pr6sente  la  partie  principale  et  la  plus 
int6ressante  de  ces  hypoc^phales.  C'est  le  dieu  Num-Ra,  ou 
Amon-Ra,  Num  ou  Amon,  identifl6  avec  Ra,  le  Soleil.  Les 
quatre  t6tes  de  holier  caract6risent ,  d'apr^s  ChampoUion  ^) 
le  dieu  comme  le  principe  et  le  moteur  des  quatre  Elements, 
dont  se  compose  le  monde  cr66,  ou  le  grand  esprit  renfermant 
en  lui-m^me  ceux  des  quatre  dieux:  Plir6,  Su,  (S6ou),  Tmu 
Atmou)  et  Osiris.  Nous  y  voyons,  avec  M.  de  Horrack*) 
et  le  Dr.  Pleyte'),  I'esprit  des  quatre  points  cardinaux,  Tame 
du  monde  terrestre.  Aussi  dans  Tadoration  que  Tun  des  cy- 
iioc6phales  est  cens6  lui  adresser,  il  est  nomm6:  „le  v6n6ra- 
„ble  esprit  qui  brille  dans  le  ciel  et  illumine  les  deux  mondes." 

Les  cynoc^phales,  consacr^s  au  dieu  Toth,  qui  adressent 
leur  hommage  au  dieu  Num- Amon,  sont:  deux  sur  leshypo- 
c^phales  A— D  et  L— U;  quatre  sur  F,  G,  I  et  K;  et  hult 
sur  H,  toujours  r^partis  en  nombre  6gal  des  deux  c6t6s  du 
dieu.  Dans  le  Livre  des  Morts^  Chap.  XVI,  vignette  3,  le 
disque  solaire,  61ev6  par  le  dieu  §u,  est  ador6  par  huit  cy- 
noc^phales  debout,  dont  quatre  k  droite  et  quatre  k  gauche. 
Au  Chap.  XVn  la  barque  de  Ra-;^eper  est  accompagn6e  de 
quatre  cynoc6phales  accroupis,  deux  de  chaque  cCt6  de  la 
barque,  et  des  deux  c6t6s  d'une  autre  barque  avec  le  dieu 
Ra  nous  voyons  6galement  deux  cynoc^phales ,  mais  debout 
et  en  attitude  d'adoration.  L'exemplaire  du  Livre  des  Marts 
du  Suti  Kenna,  T.  2,  que  nous  avons  pubU6  dans  la  28*  li- 
vraison  des  Monumens  EgypHens  du  Musee^  v.  PI.  I,  nous 
repr^sente  le  disque  solaire  61ev6  vers  le  ciel  de  derri^re  les 
montagnes  de  Thorizon  de  Test,  par  deux  bras  qui  sortent 
du  signe  de  la  vie,  plac6  sur  celui  de  stabilite,  le  Tat,  et 
ador6  de  six  cynoc6phales,  trois  de  chaque  cOt6,  debout  sur 
la  pente  des  montagnes.    C'est  bien  le  dieu  Soleil  qui  sel6ve 


1)  ChampoUion,  PantMm  Egyptien^  PI.  2,  qnater,  p.  2. 

2)  de  Horrac,  Note  tur  am  hypocSphale,  p.  186. 

3)  Fleyte,  ChapUret  iuppUmeniairet ,  p.  62. 

Ill 


Digitized  by 


Googl( 


106 

h  Vest  et  qui  va  recommencer  sa  course  diume.  Nous  devons 
rexplication  des  scdnes  et  ridentification  des  cynoc^phales  h 
feu  M.  F.  Chabas^).  Le  texte  du  Papyrus  traduit  par  le 
savant  Egyptologue,  contient  la  description  d'un  amulette, 
avec:   ,,riniage  d'Amon-Ra  h  quatre  tStes  de  Mier  sur  un 

„seul  cou,  peinte  sur (une  tablette  de  terre  cuite?),  un 

^crocodile  sous  ses  pieds;  les  dieux  Hermopolitains  k  sa 
„gauche  et  i  sa  droite,  lui  faisant  adoration".  Quant  au  cro- 
codile, on  le  trouve  figur6  au-dessous  du  dieu  sur  rhypoc6- 
phale  F,  mais  les  autres  details  de  la  description  expos6e 
dans  le  Papyrus  Harris,  nous  autorisent  k  reconnaltre  dans 
les  cynoc6phales  les  dieux  Hermopolitains,  les  Sesennul  de 
la  ville  Smoun,  ;tnioun,  Hermopolis  magna,  oti  le  culte  de 
Thoth,  le  Grand-Hermes  avait  son  temple  principal.  Les 
dieux  Sesennu!  6taient  en  nombre  de  huit,  quatre  males  et 
quatre  f6melles*),  et  si  les  hypoc6phales  ne  nous  montrent  pas 
le  nombre  complet,  nous  devons  admettre  que  les  deux,  les 
quatre  et  les  six  sont  ]k  pour  rep6senter  la  s6rie  enti^re  des  huit 

Le  tableau  n ,  au-dessus  de  celui  de  I'adoration  de  Num-Ra 
nous  offre,  dans  un  compartiment  au  milieu  (c),  deux  divinit^s 
unies  avec  leurs  tStes  toum6es  en  sens  inverse.  La  coiflFure, 
compos6e  du  disque  solaire  et  de  quatre  feuilles  de  palmier, 
est  support6e  par  les  comes  de  bouc,  sur  lesquelles  sedresse 
des  deux  cOt^s  un  ur6us  om6  du  disque.  Les  dieux  tiennent 
dans  leur  droite  I'embteme  de  la  vie,  dans  la  gauche  un  sup- 
port ou  un  6tendard  avec  le  chacal;  sur  leurs  6paules  une 
plume  d'autruche  et  la  t^te  d'un  chacal.  Devant  la  coiffure  k 
droite    la   l^gende    bi^roglyphique :   an  wi;g   Je  connais,   je 


1)  F.   Chabu,  Papyrus  wiagique   Hmrrit  pp    90,  91;  De  Uorrack,  Note  etc.  pp. 
1S6,  186. 

•  8)  v.  Bragseh ,  Zeitsekr.  fir  aegypt.  Spracke  mmd  Alterthwiuk.  1869 ,  p.  9.  10  et 
^ierogl'denwt.  Wdrterbuek,  p.  1807.  V.  aaau  le  Lipre  dee  Morte,  Chap.  CLXIV, 
L*  6»  oil  le  Dom  Skbsnnui  est  d^rmin^  par  lea  figures  assises  d*oo  homme  et 
d*iuie  iemme. 


Digitized  by 


Googl( 


107 

^sais" ;  au-dessous  de  T^tendard  avec  le  chacal :  aa«nk  nuiem 
■eb,  pSont  k  toi  tons  les  dieux";  „tous  les  dieux  vous  sont 
„soiimis." 

A  droite  du  compartiment  central,  d'abord  (d)  une 
barque  avec  I'ame  d'Osiris,  identifi6  avec  la  d^funte,  sous  la 
forme  d'un  6pervier  k  tete  et  bras  humains,  debout  sur  un 
petit  naos,  61evant  ses  bras  en  acte  d'adoration.  Devant  elle 
Isis  debout,  et  de  Tautre  c6t6  Nephtys  agenoulll6e. 

Au-dessous  une  autre  barque  (e)  avec  le  scarab6e  au-dessus 
du  signe  du  nom  de  Thebes ,  Timage  du  dieu  Ra,  accroupi  en 
costume  de  momie  et  discophore,  avec  le  sceptre  divin  sur 
ses  genoux;  de  Tautre  cot6  de  la  barque  vers  la  proue,  le 
vase  k  encens. 

A  gauche  du  compartiment  central,  une  troisi^me  barque 
(f),  avec  r^pervier  embaum6,  les  ailes  6tendues,  accompagn6 
de  la  I6gende  am^t  „d6clar6  digne",  titre  des  defonts  justifies. 
Au-dessus  une  l^gende  hi6roglyphique  de  quatre  lignes  verti- 
cales :  au  nk  bak  em ,  suivi  des  figures  de  huit  b6Uers  couch6s. 

Hypoc^phale  A.  Les  deux  divinit^s  comme  sur  I'hypoc^- 
phale  de  Leide,  mais  sur  leur  6paule  droite  une  plume  d'au- 
truche.  A  gauche  et  k  droite  des  deux  divinit^s  des  16gendes 
plus  d6taill6es  avec  une  invocation  adress^  au  b61ier,  Num, 
identifl6  avec  Amon.  Dans  la  seconde  16gende  les  huitb61iers 
couches  sont  mentionn6s,  suivis  du  signe  trois  fois  r6p6t6  de 
Toiseau  ame.  Dans  la  barque  de  Tame  sur  le  naos ,  les  deux 
dresses  sont  debout,  T^pervier  est  tourn6  vers  la  poupe  et 
porte  le  disque  sur  la  tete.  La  barque  du  scarab^,  x^V^^f 
porte  sur  la  proue  le  dieu  hi6racoc6phale  accroupi,  mais  sans 
le  disque;  vers  la  poupe  un  cynoc6phale  accroupi  en  acte 
d'adoration.  Au-dessus  les  hi^roglyphes  a  ;^rp,  pour  xp^j 
„0.;teper"l  La  troisi^me  barque  avec  I'^pervier  porte  un  ser- 
pent vers  la  proue. 

B-    Les  deux  divinit^s,  comme  sur  A;  les  deux  16gendes 


Digitized  by 


Googl( 


108 

verticales  se  rapportent  au  dieu  Anubis  „le  gardien  des  chemins 
„du  Soleil."  Les  Wliers  ne  sont  pas  meiitionii6s.  L'6pervier 
sur  le  naos  de  la  premiere  barque,  discophore,  entre les  deux 
dresses  qui  sont  toutes  les  deux  debout.  Dans  la  seconde  barque 
sur  la  proue  une  femme  debout,  les  bras  etendus  le  long  du 
corps.  Vers  la  poupe  un  cynoc^phale  accroupi.  La  troisieme 
barque  comme  sur  rhypoc^phale  deLeide,  mais  sans  la  16gende. 

C.  Au  lieu  des  deux  divinit^s  il  n'y  a  qu'une  seule,  mais 
h  deux  t^tes,  toum^es  en  sens  inverse,  et  avec  le  titreraj;! 
„savant."  La  16gende  k  droite  une  adoration  au  venerable 
esprit;  k  gauche  le  voeu:  „qu'il  soit  accords  (au  d6funt?) 
„ d'etre,  (de  venir)  dans  le  s6jour  des  beliers  (des  Ames)". 
Au  lieu  des  huit  beliers  il  n'y  en  a  ici  que  deux,  suivis  de 
deux  t^tes  de  b61ier. 

D.  Les  deux  dieux  comme  sur  A,  molns  la  plume  d'au- 
truche  sur  T^paule,  et  sans  les  t^tes  de  chacal  sur  les  comes 
de  la  coiffure.  La  l^gende  adress6e  au  b^lier  est  analogue  k 
celle  de  A.  Dans  la  seconde  barque  le  dieu  hi6racoc6phale 
sur  la  proue  est  remplac^  par  le  dieu  i  t^te  de  chacal  en 
v^tement  de  momie  (le  3®  des  genies  fun^raires,  Siumutf?) 

E.  Au  Ueu  des  deux  dieux  il  n'y  a  qu'un  seul,  mais  i 
double  t^te  comme  sur  C,  huit  t^tes  de  crocodile,  quatre  de 
chaque  c0t6  se  montrent  derrifere  ces  t^tes.  n  est  accom- 
pagn6,  ou  plut6t  pr6c6d6  d'lme  d^esse  nomm6e  Wert,  lat^te 
surmont6e  d'une  plante  de  lotus ,  et  dans  la  16gende  sp6cifi6e 
comme  „celle  qui  aime  son  pfere".  Au-dessus  de  ces  deux 
divinit^s  un  cartouche  avec  les  signes :  I'oeil  symboUque  droit, 
(ula),  le  poisson,  le  Ufevre  et  une  fleiu'  de  lotus.  Au-dessus 
du  compartiment  une  legende  hi6roglyphique  avec  une  invo- 
cation au  dieu  du  ciel,  Amon  (trois  fois  r6p6t6).  Au-dessous 
une  invocation-  adress^e  k  „resprit  v6n6rable,  parfait." 

Get  hypoc6phale  a  encore  ceci  de  particulier,  que  les  figures 
de  ce  tableau,  ainsi  que  les  l^gendes  hi^roglyphiques ,  par 


Digitized  by 


Googl( 


109 

rapport  au  reste,  sont  figurees  en  direction  horizontale,  de 
sorte  qu'il  faut  touraer  I'objet,  pour  obtenir  le  tableau  etc. 
devant  soi. 

F.  Le  compartiment  avec  les  deux  dieux  manque. 

G.  Un  seul  dieu,  mais  avec  double  t^te,  coifiS  des  comes 
de  bouc,  et  des  deux  feuiUes  de  palmier,  comme  sur  C.  A 
droite  la  barque  avec  I'^pervier  discophore  sur  le  naos,  toum6 
vers  la  proue,  oil  se  trouve  Isis  d6bout,  adorant.  A  gauche 
la  barque  avec  I'^pervier  embaum(5.  Les  l^gendes  hi^roglyphi- 
ques  sont  toutes  omises. 

H.  Dans  la  seconde  barque  avec  le  scarab^,  d'un  c6t6 
le  nom  d'Osiris,  de  Tautre  celui  d'Isis.  Au-dessus  de  I'^per- 
vier  embaum6  on  remarque  I'oiseau  qui  sert  k  exprimer  le 
mot  ba  „ame",  et  le  devant  d'un  b^lier,  exprimant  par  sy- 
necdoche le  holier,  autre  symbole  de  I'ame.  Comparez  la  16- 
gende  des  hypoc^phales  de  Leide  et  cellos,  de  A,  C  et  D. 

L  La  premiere  barque  manque,  la  seconde  ne  porte  que 
le  signe  d6terminatif  du  nom  de  Thfebes,  le  scarab6e  plane 
au-dessus;  les  hi6roglyphes  sont  illisibles,  mais  repr6sentent 
peut-etre  les  noms  d'Isis  et  de  Nephtys.  Au-dessus  de  I'^per- 
vier  embaum6,  dans  la  troisi^me  barque,  les  hi^roglyphes : 
„rame  de  rOuest(?)". 

K.  D'aprfes  la  description  de  M.  Birch,  le  dieu  k  deux 
t^tes  humaines  et  k  une  t^te  de  chacal,  coiflRS  du  disque  et 
des  deux  plumes  (feuilles  du  palmier);  six  b^liers  et  trois 
h6rons.  Dans  la  premiere  barque  Isis  et  Nephtys  oflrant  leur 
adoration  au  naos  d'Osiris.  Dans  la  seconde  barque  Ra  et 
un  scarab^,  adores  par  un  cynoc^phale.  Dans  la  troisifeme 
r^pervier  momie  avec  Tinscription  a;i^ain.  Ce  tableau  semble 
86  rapprocher  beaucoup  de  celui  de  rhypoc^phale  de  Leide. 

L.  Le  compartiment  avec  les  deux  dieux  et  les  trois  bar- 
ques manquent. 


Digitized  by 


Googl( 


no 

M.    Un  fragment  avec  la  barque  et  I'^pervier  embaum6. 

N.  Un  dieu  k  deux  faces,  tenant  dans  la  gauche  I'^ten- 
dard  surmont6  d'un  chacal,  et  portant  sur  la  t^te  la  coifRire 
compos6e  des  deux  plumes  (feuilles  du  palmier?)  avec  le 
disque,  places  sur  les  cornes  de  bouc.  A  la  gauche  de  cette 
figure  deux  barques;  la  premiere  avec  un  naos  entre  Isis  et 
un  homme  en  acte  d'adoration;  la  seconde  avec  un  scarab6e 
entre  un  cynoc6phale  et  un  g6me  accroupi  hi6racoc6phale.  A 
droite  une  seule  barque  avec  un  6pervier  les  ailes  d6ploy6es  "). 

0— S.    Comme  sur  N. 

T ,  U.    Le  tableau  des  deux  dieux  et  des  barques  manque. 

Nous  voyens  avec  MM.  de  Horrack  et  le  Dr.  Pleyte  dans 
les  deux  dieux  unis,  Amon,  le  dieu  supreme  de  Thfebes,  iden- 
tifi6  avec  Ra.  La  premiere  barque  porte  Tame  de  lad^ftinte 
identifi^  avec  Osiris,  et  en  cette  quality  accompagn6e  d'Isis 
et  de  Nephtys;  dans  la  seconde  barque  le  scarab6e,  symbole 
de  la  procreation  du  nouvel  Osiris,  et  du  renouvellement  de 
la  vie  de  la  d6funte;  dans  la  troisi^me  barque  I'^pervier  A6- 
ployant  ses  ailes,  symbolisant  plus  particuli^rement  la  resur- 
rection de  rame.  Au  chap.  LXXI  du  Livre  des  Morts  cet 
epervier  est  represents  dans  la  vignette  en  face  de  la  vache 
Mehert.  Dans  le  texte  il  est  adresse  comme :  „sortiduNun, 
„rabime  celeste,  le  seigneur  de  Mehert",  et  de  deftmts'iden- 
tifie  avec  lui,  „pour  qu'il  soit  sauf  et  qu'il  puisse  recommen- 
„cer  sa  vie  sur  la  terre". 

Les  deux  tableaux  de  Themisphere  inferieur,  au-dessousdu 
monde  terrestre,  sent  places  en  sens  inverse  des  deux  autres ; 
nous  les  distinguons  par  les  numeros  d'ordre  HI  et  IV. 


1)  Traduction   de    la  description  de  l*hjpocephale  dans  le  Catalogae  da  Mas^  de 
Turin,  cit^  ci-dessns. 


Digitized  by 


Googl( 


Ill 

Le  troisifeme  tableau,  ni. 

A  droite  une  barque  (g)  avec  un  naos,  dans  lequel  est 
accroupi  un  cjmoc^phale,  la  tfite  surmont6e  du  disque  dans 
le  croissant.  Vers  la  proue  un  autre  cynoc^phale  accroupi, 
mais  sans  le  disque  ni  le  croissant,  lui  pr6sente  I'uta,  Toeil 
sjTnbolique  droit.  L'inscription  dit:  ma  aia  n  neb  ma  „oflfre 
„de  I'uta  au  seigneiu-  de  la  v6rite". 

A  gauche  une  autre  barque  (h)  s'avance  vers  la  premiere. 
Elle  porte  le  dieu  Num-Ra  i  t^te  de  b61ier,  coiflFe  du  disque 
sur  les  deux  comes  de  bouc,  ayant  le  sceptre  divin  dans  sa 
gauche,  et  6tant  d6bout  sous  le  repU  d'un  grand  serpent.  H 
est  accompagn6  de  deux  d6eses  qui  le  pr6c6dent:  Su.t,  carac- 
t6ns6e  par  la  plume  d'autruche,  et  Hathor  caract6ris6e  par 
le  disque  entre  les  comes  de  vache;  puis  de  deux  hommes 
qui  le  suivent,  sur  la  proue  un  dieu  hi6racoc6pliale,  percede 
son  dard  le  serpent,  Apophis,  I'ennemi  du  Poleil.  Al'extr^me 
bout  de  la  proue  est  attach^e  une  sorte  de  tapis  ou  un  mor- 
ceau  de  toile,  om6  de  franges,  sur  lequel  Horus  enfant  est 
assis,  entiferement  nu,  avec  le  fouet  ou  le  fl^au  dans  sa  droite 
et  une  fleur  de  lotus  dans  sa  gauche  6tendue  en  avant.  Un 
autre  dieu  hi6racoc6phale ,  Horus,  coiflGS  du  Pschent,lacoiflFure 
de  la  domination  de  I'Egypte  sup^rieure  et  infiSrieure ,  se  trouve 
sur  la  poupe  et  pres  du  gouvemail.  Pr6s  de  la  t6te  de  Num 
le  mot  hi6roglyphique  afl. 

A.  La  barque  k  droite  (g)  est  dirig6e  par  un  dieu  hi6ra- 
coc^phale,  qui  tient  le  gouvemail;  le  cynoc6phale  dans  le 
naos  n'a  pas  la  t6te  surmont6e  du  disque  avec  le  croissant. 
Sur  rextr6mit6  de  la  proue  le  jeime  Horus  accroupi,  qui  sur 
rhypoc^phale  de  Leide  se  trouve  sur  la  proue  de  la  barque 
de  Num.  A  droite,  derri^re  cette  barque,  une  d^esse  qui, 
les  bras  baiss6s,  se  penche  au-d6ssus  d'un  scarab6e.  Dans 
Tautre  barque  (h)  le  dieu  crioc6phale  est  debout  dans  un  naos. 
Homs  coifBS  du  Pschent  sur  la  proue,  perce  de  son  dard  le 


Digitized  by 


Googl( 


112 

serpent,   qui  est  omis  ici.    Derri^re   Horus  les  dresses  Isis 
et  Nephtys.    Vers  la  poupe,  derri^re  le  naos  trois  hommes. 

B.  Comme  A,  excepts  que:  dans  la  premiere  barque  (^)j 
au  lieu  du  dieu  hi6racoc6phale ,  un  homme  est  plac6  pr6s  du 
gouvernail,  et  que  dans  I'autre  barque  (h)  le  dieu  hi6racoc6- 
phale  qui  perce  le  serpent,  n'est  pas  coifK  du  Pschent;  au 
lieu  des  trois  hommes  vers  la  poupe  il  n'y  a  qu'un  seul  et 
qui  tient  le  gouvernail.  Les  groupes  hi^roglyphiques  au-dessus 
de  quelques  unes  de  ces  personnes  sont  trop  ind6cis. 

C.  Comme  A,  mais  la  barque  des  cynoc^phales  (g)  sans 
une  personne  pour  tenir  le  gouvernail;  le  cynoc6phale  dans 
le  naos  portant  le  disque  avec  le  croissant.  Dans  la  barque 
de.Num  {h)  Horus,  coiflK  du  Pschent  perqant  le  serpent; 
Isis,  Nephtys,  et,  derriere  le  naos,  trois  honmies,  le  bras 
gauche  sur  la  poitrine.  Les  hi^roglyphes  au-dessus  de  la 
premiere  barque  (g)  offrent  le  nom  du  d6flmt ;  ceux  au-dessus 
du  cynoc6phale  adorant  sont  incertains. 

D.  Comme  A,  mais  dans  la  barque  de  Num(A),  au  lieu 
de  trois,  deux  hommes  seulement,  le  bras  gauche  sur  la 
poitrine,  vers  la  poupe. 

E.  Le  compartiment  ne  contient  que  la  barque  seule  du 
cynoc^phale  (g)  s'avan^ant  vers  la  droite;  le  cynoc6phale  dans 
le  naos  a  la  t^te  surmont6e  du  disque  seul.  Vers  la  proue 
un  autre  cynoc^phale  accroupi,  la  t^te  siumont^e  du  disque 
avec  I'oeil  symbolique,  Tula,  lui  pr6sente  ce  m^me  ceil.  Sur 
rextr6mit6  de  la  proue  Horus  enfant  avec  le  fl^au  dans  sa 
gauche  6tendue,  le  crochet  dans  la  droite  centre  I'^paule. 
Vers  la  poupe  un  honmie  qui  dirige  la  barque. 

F.  Comme  le  pr6c6dent,  le  cynoc^phale  dans  le  naos  a 
disparu  en  partie  par  une  fracture;  I'autre  cynoc^phale  ne 
porte  pas  le  disque  avec  le  croissant.    A  droite,  devant  la 


Digitized  by 


Googl( 


118 

barque  les  signes  it^per  em  tauT,  „le  scarab6e  dans  les  deux 
„mondes" ;  derriere  la  barque  les  trois  signes :  une  feuille  d'une 
plante  aquatique,  le  lion  courant,  et  le  b61ier  (disparu  dans 
une  fissure). 

G,  Dans  la  premiere  barque  (g)  du  cynoc6phale  le  cyno- 
o^phale  qui  pr6sente  I'oeil  symbolique  uta,  sans  disque  sur 
la  tete,  et  il  ne  se  trouve  aucune  personne  pr6s  du  gouver- 
nail.  Dans  I'autre  barque  (h)  Horus  hi6racoc6phale ,  coiflGfedu 
Pschent,  avec  son  dard;  le  serpent  est  omis.  Demure  la 
naos,  vers  la  poupe  il  n'y  a  qu'un  seul  homme  pres  du 
gouvemaiL 

H.  Dans  la  premidre  barque  (g)  le  cynoc^phale  dans  le 
naos  sans  le  disque  et  le  croissant,  le  cynoc6phale  adorant 
remplac6  par  une  table  k  ofifrandes ;  Horus  enfant  sur  la  proue. 
Dans  I'autre  barque,  celle  de  Num,  (h),  le  naos  n'est  pas 
figure.  Sur  la  proue  Horus  hi6racoc6phale ,  coifGS  du  Pschent, 
perce  le  serpent  de  son  dard.  Vers  la  poupe  deux  hommes 
et  pr6s  du  gouvemail  un  autre  dieu  hi^racoc^phale. 

I.    Le  tableau  des  deux  barques  est  omis. 

K.  Dans  Tune  des  deux  barques ,  celle  de  Num  (h)  le  Soleil- 
Ra;  dans  I'autre  (g)  un  cynoc^phale,  ador6  par  un  autre  cy- 
noc6phale,  qui  tient  dans  sa  main  un  des  yeux  symboliques  ^). 

L.  Le  Soleil  nomm6  Af  ou  Mam,  dans  sa  barque  avec 
les  divinitfe  de  sa  suite  *). 

M.  La  barque  avec  le  cynoc6phale  de  la  Lune ,  et  la  d^esse 
qui  se  penche  au-dessus  du  scarab^e  ^). 

N.    Le  tableau  des  deux  barques  est  omis. 

0.  Dans  Tune  des  barques  (g)  un  cynoc6phale  accroupi 
pr6sente  I'oiui  k  un  autre  cynoc^phale  renferm6  dans  un  naos; 


1)  D*ftpr^  la  description  dc  M.  Birch,  AecouiU  etc.  p.  173. 


Digitized  by 


Googl( 


114 

dans  I'autre  barque  (h) ,  un  naos  pr6c6d6  d'Isis  et  de  Nephtys 
et  d'un  dieu  k  t^te  d'^pervier  surmont^e  du  disque,  et  qui 
tient  dans  Tune  de  ses  mains  le  sceptre  S,  tSte  de  levrette 
et  dans  Tautre  la  croix  ans^e  ^). 

P,  Q,  R.    Conune  0. 

S.    Le  tableau  des  deux  barques  est  omis. 

T.  La  barque  (g)  avec  le  cynoc6phale  accroupi,  qui  pr6- 
sente  Tufa  k  un  autre,  renferm6  dans  un  naos. 

U.    Le  tableau  des  deux  barques  est  omis. 

Ce  n'est  que  sur  Thypoc^phale  de  Leide  que  le  jeune  Horus 
se  trouve  sur  la  proue  de  la  barque  (h)  de  Num.  Cette  bar- 
que nous  pr6sente  le  dieu  Num-Ra,  dans  son  cours  dans 
rh^misph^re  inf6rieur,  pendant  les  heures  de  la  nuit.  D'apr^s 
M.  de  Horrack  *)  les  fonctions  des  six  personnages  divins  qui 
forment  la  suite  du  dieu,  ne  sent  pas  encore  bien  d^termin^ 
mais  il  suppose  que  ce  sent  les  Katl-u,  les  gens  de  r6qui- 
page,  qui  manoeuvrent  d'apres  M.  Chabas'),  la  barque  de 
Su  (I'une  des  formes  de  Ra),  et  le  d^fendent  centre  Tennemi. 
A  Tendroit  du  Livre  des  Morts,  chap.  C.  1.  4,  cit6  par  M. 
Chabas,  le  d^fiint  dit  que:  „les  serviteurs,  les  Hatl-a  de 
„r6quipage  de  la  barque  du  Soleil,  ne  le  repoussent  pas." 
Cette  attribution  de  serviteurs  nous  pouvons  I'admettre  pour 
les  hommes,  qui,  la  main  gauche  plac6e  sur  la  poitrine  pr6- 
sentent  I'attitude  de  serviteurs,  et  peut-etre  aussi  pour  les 
personnes  divines  hi6racoc6phales ,  Tune  combattant  le  serpent, 
et  I'autre  qui  tient  le  gouvemail ,  mais  elle  ne  conviendrait  pas 
trop  aux  dresses  Isis  et  Nephtys,  qai  se  trouvent  6galement 
dans  la  barque. 


1)  d'apres  la  description  da  Catalogae  da  Mas^  de  Turin. 

2)  Note  etc.  p.  134. 

S)  Papyrus  magique  Harris,  pp.  86,  86. 


Digitized  by 


Googl( 


IIB 

H  y  a  une  classe  de  papyrus  fiin^raires  qui  reproduisent 
le  cours  du  Soleil  dans  rh6misph6re  infiSrieur  pendant  les  douze 
heures  de  la  nuit.  Les  scenes  et  les  textes  de  ces  papyrus 
se  trouvent  plus  ou  moins  complets  dans  les  tombaux  royaux. 
ChampoUion  en  donne  un  apenju  d6taill6  dans  ses  Lettres^)^ 
pp.  225—240.  Le  Mus6e  de  Leide  possode  quelques  exem- 
plaires  des  dits  papyrus*).  M.  Th.  Dev6ria  a  public  une 
description  d6taill6e  de  ceux  du  Mus6e  du  Louvre').  Cette 
description  est  reproduite,  avec  le  texte  hi6roglyphique  du 
MScrit  par  M.  P.  Rerret*),  et  le  texte  d'un  de  ces  papyrus 
conserve  au  Mus6e  de  Turin,  est  publi6  par  M.  R.  V.  Lanzone  *). 
Sur  le  frontispice  de  son  ouvrage  M.  Lanzone  a  reproduit  une 
representation  de  la  barque  de  Num  avec  son  cortege,  d'apres 
une  st61e,  conserv6e  ^galement  dans  le  Mus6e  figyptien  de  Turin. 

Dans  les  barques  de  la  dixi6me  et  de  la  onzi^me  heurre 
de  la  nuit  du  Papyrus,  on  voit,  en  commenqant  k  laproue: 
le  dieu  Ap-heru,  (qui  ouvre  le  chemin),  Sau  (le  savoir)®)", 
Hathor,  nomm^e  nebt  ua  „la  dame  de  la  barque";  Num, 
sous  le  repli  du  serpent ,  Mehen ;  Her-Nek-n ;  Tu-Su ,  (montagne 
de  Su),  Nehas  („qui  invoque,  adore"),  Hu  (nom  du  sphinx ,  et 
du  dieu  du  gotit)  et  ;tu-ua  (celui  qui  dirige  la  barque).  Les 
personnes  dans  la  barque  de  la  st^le  de  Tiuin  sontplusnom- 
breuses :  Thoth ,  le  dieu  de  r6criture ,  Ap-heru ,  Sau ,  Sut  (d6esse), 
Nebt-ua,  (la  dame  de  la  barque),  Niun-af,  Har-heken,  Nahas, 
Ka-5u  (variante  de  Tu-5u),  Hu  (le  nom  duquel  est  omis)  et 
le  directeur  de  la  barque,  hi^racoc^phale.  Les  barques  des 
Papyrus  de  Leide  offlrent  toutes  les  memos  personnages  que 
nous  rencontrons  dans  les  Papyrus  du  Louvre. 


1)  Lettres  eeriies  de  Vigypte  et  de  Nmbie ,  pp.  226—240. 

2)  Deioripeiou  raisomtee  etc.  T.  71—79.  p.  263  et  suivv. 

3)  Catal.  des  MSS.  ^ypiiern  conserves  au  MusSe  jSffyptien  du  Louvre,  U,  1 — 16, 
pp.  15-48. 

4)  Beeueil  eP inscriptions  incites  du  MusSe  J&gypf  du Louvre.^t ^ri.  pp.  103 — 148, 

5)  Le  domzeile  des  espriis  pubUe  en  facsimile.  Par.  1879.  i®. 

6)  A  comparer  Sa-lmr,  Vaurore. 


Digitized  by 


Googl( 


116 

n  y  a  trop  de  ressemblance  entre  la  barque  de  Num  des 
hypoc^phales  et  celles  des  monuments  que  nous  venons  de 
citer,  pour  ne  pas  admettre  que  celle  des  hypoc6phales  nous 
repr6sentent  le  dieu  Num-Ra  dans  son  cours  nocturne,  dans  une 
des  dernidres  heures  de  la  nuit.  Toutefois  il  y  a  des  diflRS- 
rences,  mais  les  scribes,  ou  les  autres  personnes  qui  four- 
nissaient  les  hypoc6phales,  peuvent  bien  s'etre  content^s  de 
repr6senter  le  dieu  dans  sa  barque,  sans  trop  se  soucier  de 
Texactitude  des  details,  ou  des  personnes  du  cortege,  qui 
devaient  faire  fonction,  pendant  chacune  des  douze  heures 
du  cours  nocturne. 

La  d^esse  qui  se  penche  au-dessus  du  scarab^e  est  omise 
dans  rhypoc6phale  de  Leide.  Nous  la  retrouvons  vers  la  fln 
du  tableau  qui  sort  de  vignette  au  chap.  XVn  du  Livre  des 
Moris  (Lepsius,  PL  XI,  au-dessus  des  lignes  92  et93).  C'est 
la  d6esse  Nu,  ou  le  ciel,  s'6tendant  au-dessus  du  principe 
masculin  de  la  g6n6ration,  symbole  de  la  reconstitution  ma- 
t^rielle  de  I'^tre  ^). 

D'apr^s  M.  de  Horrack  *)  ce  groupe  de  la  d6ese  du  ciel  avec 
le  scarab6e  se  trouverait  dans  quelques  hypoc6phales  dans  le 
compartiment  (U)  au-dessus  de  celui  de  I'adoration  de  Num-Ra 
k  quatre  t^tes  de  holier.  Sur  les  hypoc6phales  que  nous  avons 
pu  consulter,  ce  groupe  est  toujours  figur6  apr^s  la  barque 
ig)  de  la  Lune ,  il  n'y  a  d'exception  que  pour  Thypoc^phale  G, 
oil  la  d^sse  et  le  scarabs  sent  figures  dans  le  tableau  de 
la  vache  d'Hathor,  (IV). 

Le  jeune  enfant  nu  accroupi  sur  la  proue  de  la  barque  de 
rhypoc6phale  de  Leide,  est  le  jeune  Horus  enfant,  exprimant 
rid6e  de  nouvelle  naissance  *) ;  il  tient  dans  la  main  une  fleur 
de  lotus.  M.  Pleyte  le  consid^re  comme  le  d6funt  qui  vient 
d'etre  justifi6  et  ressuscit6  *).    Je  voudnds  me  ranger  du  c6t6 


1)  De  EorrMsk,  Note  etc.  p.  186. 

2)  Ibid.  S)  lUd.  p.  184. 
4)  Pleyte,  ChipUret  tvppUwieiUMret,  p.  63. 


Digitized  by 


.y  Google 


117 

de  M.  de  Horrack,  car  sur  la  proue  d'une  des  barques  avec 
le  cynoc6phale  le  tapis  porte,  au  lieu  de  ce  jeune  enfant,  le 
disque  du  Soleil. 

Le  dieu  hi6racoc6phale ,  coiflF6  sur  quelques-uns  des  hypo- 
c6phales  du  Pschent,  est  bien  Horus,  combattant  le  serpent 
Apophis,  qui  s'oppose  au  cours  de  la  barque  du  Soleil. 

La  barque  avec  les  cynocephales  est  ceUe  de  la  Lune,  le 
cjmoc^phale  dans  le  naos  et  distingu6  dans  la  plupart  des 
hypoc6phales  par  le  disque  sur  le  croissant  plac6  sur  sa  t^te , 
est  rimage  symbolique  du  dieu  Thoth ,  identifi6  avec  la  Lune. 
Champollion  a  publi6  •)  dans  son  Panth6on ,  dans  la  planche 
30  G,  d'apr^s  une  belle  st61e  du  Mus^  Egyptien  du  Louvre, 
une  barque  avec  le  Dieu  Thoth  ibioc6phale,  accroupi  et  por- 
tant  sur  la  t6te  le  disque  dans  le  croissant.  Un  cynoc6phale 
debout  vers  la  proue  de  la  barque  offre,  comme  sur  nos  hy- 
poc6phales,  Toeil  symbolique,  uta,  au  dieu,  qui  est  d6sign6 
pai  les  hi6roglyphes  comme  Aah-Thoth,  au  Thoth-Lunus.  La 
proue  de  la  barque  est  om6e  du  tapis ,  qui  se  voit  aussi  sur 
la  barque  des  hypoc^phales,  et  sur  lequel  le  jeune  enfant 
Horus  est  accroupi. 

Le  rV«  tableau,  le  second  de  Th^misphfere  inf^rieur,  est 
figur6  au-dessus  de  celui  que  nous  venons  de  d6crire. 

D'abord,  au  milieu,  une  vache  s'avanqant  vers  la  droite. 
Elle  porte  entre  les  comes  le  disque  flanqu6  de  deux  plumes 
d'autruche  et,  attach^  k  un  bandeau  au  cou,  le  signe  de  la 
vie  divine.  Elle  est  suivie  d'une  d6esse,  dont  la  t^te  est 
remplac6e  par  un  disque  avec  Toeil  symbolique  droit;  dans 
sa  gauche  6tendue  elle  tient  une  tige  de  lotus  au-dessus  de 
la  vache.  Devant  cette  demi^re  les  quatre  g6nies  fun6raires: 
Amset,  Hapi,  Siumutf  et  Khebsennaf ;  enfin  les  trois  hi6rogly- 
phes:  la  feuille  de  lotus,  le  lion  debout  et  un  b6Uer  couch6. 


1)  Chtmpollioii,  Faniheon  tgyptiat,  PI.  SO  6. 


Digitized  by 


Googl( 


118 

A  gauche,  deriere  la  d6esse  discoc6phale,  un  dieu  ithyphal- 
lique  assis  sur  un  tr6ne,  vu  de  gauche,  la  partie  sup^rieure 
du  corps  combing  et,  sur  son  dos,  uni  avec  le  corps  d'un 
6pervier;  le  bras  gaucho  61ev6  en  arri^re  porta  le  fouet  ou  le 
fl6au  d'Amon  g6n6rateur.  Un  serpent  hi6racoc(5phale  Jijambes 
et  bras  humains,  ithyphallique ,  lui  oflfre  Toeil  symbolique 
droit,  I'uta.  Entre  ces  deux  personnages ,  dans  le  champ  deux 
t^tes  de  chacal  unies  par  le  cou. 

Une  16gende  hi^roglyphique  est  6crite  au-dessus  de  ce  tableau  ; 
nous  en  parlerons  ci-apr^. 

Hypoc6phale  A.  Deux  Ugnes  horizontales  d'hi^roglyphes 
au-dessus  du  tableau.  La  vache  avec  la  d6esse  discoc6phale, 
les  g6nies  fun6raires  et  les  trois  signes  hi^roglyphiques ,  comme 
sur  rhypoc6phale  de  Leide;  puis  vers  la  droite,  un  naossur- 
mont6  d'une  t^te  de  holier,  ou  ronfermant  un  holier  dont  la 
t^te  sort  du  toit  du  naos;  de  chaque  c6t6  des  deux  faces  la- 
t6rales  sortent  une  t6te  de  belier  et  trois  ur6us;  le  dieu  Ra 
en  costume  de  momie,  le  disque  avec  I'ur^us  sur  la  t^te  et 
le  signe  de  la  vie  sur  ses  genoux,  accroupi  devant  un  vase 
k  encens ,  enfin  le  scarab^.  Les  deux  figures  k  gauche  comme 
sur  rhypoc6phale  de  Leide,  mais  sans  les  deux  t^tes  de 
chacal  unies. 

B.  Deux  lignes  horizontales  d*hi6roglyphes.  Le  tableau 
conune  A,  mais  le  naos  sans  les  attributs  attaches  aux faces 
lat6rales;  la  tete  de  holier  au-dessus  du  naos  sans  les  comes. 
Le  vase  k  encens  est  omis.  Au-dessus  de  la  vache,  de  la 
d^esse  discoc^phale ,  des  g^nies  ftm^raires,  du  naos,  de  Ra 
accroupi  et  des  divinit^s  k  gauche  du  tableau ,  leurs  noms  en 
groupes  hi^roglyphiques  abr6g6s. 

C.  Deux  lignes  horizontales  d'hi6roglyphes.  Le  tableau 
comme  A,  mais  sans  le  vase  k  encens.  Ra  accroupi  toum6 
en  sens  inverse. 


Digitized  by 


Googl( 


119 

D.  Texte  hi^roglyphique  en  deux  lignes  horizontales  au- 
dessus  du  tableau.  Le  tableau  comme  C ,  mais  la  vache  sans 
les  plumes  d'autruche  et  le  dieu  Ra  hi6racoc6phale,  la  tete 
sunnont^e  du  disque  dans  le  croissant,  vuede  gauche,  comme 
sur  A  et  B. 

E.  Le  tableau  manque. 

F.  Sans  la  l^gende  d'hi^roglyphes  au-dessus  du  tableau. 
Dans  le  tableau,  au  milieu  la  vache,  sans  le  disque  et  sans 
les  plumes  entre  les  comes.  Au-dessus  d'eUe  plane  un  6per- 
vier  anthropoc6phale,  les  ailes  deploy6es,  tenant  I'embi^me, 
de  la  vie  divine  dans  ses  pattes.  Un  homme  agenouill6 
adresse  ses  hommages  k  la  vache,  demure  lui  les  signes: 
etoile,  vie,  le  Tat,  et  le  sceptre  divin;  h  gauche  derriere  la 
vache  les  quatre  g^nies  fiin^raires,  avec  les  noms  des  deux 
premiers  au-dessus  de  leurs  t^tes. 

G.  La  vache  avec  la  d6esse,  mais  qui  porte  ici  le  disque 
sur  sa  t^te  humaine,  et  6tend  dans  sa  gauche  le  fl^au,  au 
lieu  de  la  fleur  de  lotus,  au  dessus  de  la  vache.  Devant 
cette  demifere  une  table  k  offrandes;  puis  le  naos  avec  la 
tete  de  b^Uer  coiflF6e  de  I'Otf ,  et  les  deux  feices  lat^rales  or- 
ii6es  de  trois  et  de  deux  ur6us;  enfln  la  d6esse  Nun  qui  se 
penche  au-dessus  du  scarab^e,  comme  sur  A,  B,  C  et  D. 
A  gauche  derriere  la  d6esse  discophore,  les  quatre  g^nies  fti- 
n^raires,  dont  les  trois  premiers  portent  le  fl6au  dans  leurs 
mains. 

H.  Au-dessus  une  hgne  horizontale  de  texte  hi^roglyphique. 
Le  tableau:  k  droite  la  vache  avec  le  disque  et  les  deux 
plumes  d'autruche  entre  les  comes,  suivie  de  la  d6esse  dis- 
coc6phale  avec  I'oeil  droit  symboUque,  et  recevant  les  adora- 
tions d'un  6pervier  androc6phale  et  k  bras  humains,  debout 
sur  une  base  om6e  de  la  plume  d'autmche.  Au-dessus  du 
dos  de  r^pervier  I'^ventail,  signe  hi^roglyphique  d'ombre.  De 


Digitized  by 


Googl( 


120 

I'autre  c6t6  les  deux  clivinit6s  comme  sur  rhypoc^phale  de 
Leide,  et  sur  les  autres. 

I.    L6gende  hi6roglyphique  d'une  ligne  horizontale. 

Le  tableau :  la  vache  comme  sur  H ,  mais  d^vant  une  table 
h  oflBrandes  comme  sur  G,  et  sans  la  d^esse  discoc6phale. 
Au-dessus  de  la  vache,  en  hi^roglyphes ,  son  nom  ahi-t  ur.t 
„la  grande  vache".  Les  deux  divinit^s  de  Tautre  c6t6  conmie 
sur  H. 

K.  La  vache  avec  la  d6esse  discophore,  les  g^nies  fun6- 
raires,  Ra  accroupi,  le  scarab6e  et  le  dieu  recevant  les  hom- 
mages  du  serpent  hi6racoc6phale  k  jambes  humaines  ^). 

L.    La  vache,  ou  un  taureau  et  une  figure  momifl6e  ^). 

M.    La  vache  sacr6e,5Ra  et  Cheper^) 

N.  P.)  Un  g6nie  ithyphallique  avec  le  corps  d'un  serpent 
k  jambes  (humaines),  pr^sentant  I'uta  k  une  divinity  assise, 
avec  le  dos  form6  du  corps  d'un  oiseau;  2^.)  une  vache  entre 
ime  divinity  qui  a  la  t6te  remplac6e  par  un  disque  avec  Tula, 
et  les  quatre  g6nies  ftin^raires;  3^.)  un  naos  surmont6  de  la 
t^te  de  b6Uer,  pr6c6d6  par  un  lion  et  un  b61ier,  et  suivipar 
une  divinit6  hi6racoc6phale  accroupi,  et  un  scarab6e  % 

0,  P,  Q,  R  et  S,  comme  N. 

T  et  U.  Le  tableau  de  la  vache  manque. 

M.  de  Horrack ') ,  oflfre  dans  son  M6moire  cit6 ,  de  ce  ta- 
bleau I'explication  suivante :  „0n  voit  Tame  justifl^e  du  deftmt 
„en  6pervier  k  t^te  humaine,  adorant  une  vache  coiflKe  du 
„disque   et  de  deux  plumes.    Derrifere  I'ame  est  iuscrit  le 


1)  Nona  tradoiiODs   la   deseription   de   oes   trois  hypoe^phales,  de  Birch,  AeeomU 

etc.  p.  m, 

2)  Tradaetion  de  la  description  dans  le  Catalogae  dn  Moi^  de  Turin. 
8)  De  Uorrack  Note  etc.  p.  188. 


Digitized  by 


Googl( 


121 

„signe,  qui  signifie  Tombre;  dans  les  textes  mystiques  Tombre 

„et    I'ame  sont  distingu^s  Tune  de  I'autre.    Les  attributs 

„dont  la  vache  est  couronn^e  font  reconnaltre  en  elle  la  d6esse 

^Hathor,  dont  elle  est  Tembieme  ordinaire.    Cette  divinity 

„avait  le  r61e  important  de  mfere  celeste,  et  symbolisait  I'h^- 

„misph5re  inf^rieur  ou  le  ciel  de  la  nuit;  c'est  dans  sonsein 

„que  descendait  le  Soleil  pour  en  sortir  le  lendemain,  aprds 

„y  avoir  pris  nouvelle  naissance.    En  cette  quality  elle  rece- 

„vait,  sous  la  forme  d'lme  vache,  le  defunt  arrivant  k  Toc- 

„cident,   et,  sous  ce  type,  elle  prend  souvent  le  nom  de 

„Noub,    Ici,  c'est  Tame  du  d6fdnt  qui  demande  h  renaitre 

„dans  le  sein  de  la  mfere  celeste.   Les  vignettes  des  chapitres 

„71  et  162  du  i^if^^^^  repr6sentent  la  figure  de  cette  vache, 

„et  le  texte  qui  s'y  rapporte  prescrit,  comme  nous  le  verrons 

„plus  loin,  d'en  placer  au  cou  du  d6ftint  une  image  faite  en 

„bon  or,  et  de  la  peindre  aussi  sur  Thypoc^phale.    Au  cha- 

„pitre  17,  1.  13,  elle  est  apel6e  Meh-ur,  Tufa  du  Soleil.   Ce 

„symbole  —  est  Toeil  symbolique  d'Horus ,  dont  Timage  est 

„  figure  ici  dans  un  disque  qui  remplace  la  t^te  d'une  d^esse." 

„Une')  stele  du  Mus^  de  Naples  —  dit  bien  qae  les  deux 

„ufa  sont  le  Soleil  et  la  Lune;  mais  cette  attribution  ne  se 

„trouve  que  dans  les  basses  6poques ;  plus  anciennement  on  y 

„rattachait  habituellement  I'id^e  du  renouvellement  d'une  p6- 

„riode,  conmae  la  pleine  lune,  les  equinoxes,  le  solstice  etc. 

„Ici  I'oeil  mystique  d6signe  I'accomplissement  de  la  p6riode 

„de  la  resurrection,  toujours  assimil6e  au  renouvellement  an- 

„nuel  et  diume  du  Soleil;  c'est  ce  qulndique  la  d6esse  Ufa, 

„qui  tend  le  lotus,  symbole  d'une  nouvelle  naissance,  sur  la 

„ vache,  mere  de  ce  nouveau  germe  ou  Tame  renaitra.    Le 

„dieu  k  corps  d'6pervier  est  une  forme  d' Ammon  g6n6rateur ; 

„il  tient  le  bras  avec  le  fouet  dans  Tattitude  consacree,  sym- 

„bole  mile  de  cette  m6me  generation ;  c'est  pourquoi  le  serpent 


1)  Lea  indications   qoi  smTent  snr  le  sens  mystique  de  la  sc^e,  ont  iU  fonrnies 
par  M.  le  Vte  Em.  de  Bong^. 

Ill  9 


Digitized  by 


Googl( 


122 

„ithyphallique  lui  tend  aussi  Tufa.  Ce  serpent  k  t6ted'6per- 
„vier  et  i  jambes  humaines,  est  une  variante  du  mSme  sym- 
„bole,  faisant  allusion  au  pouvoir  g6n6rateur.  On  voit  done 
„dans  cette  scfene,  d'un  c6t6  lo  principe  femelle,  et  de 
^I'autre  r616ment  male,  pour  exprimer  ensemble  I'id^  de  la 
„g6n6ration  6ternelle". 

Mr.  Pleyte  ^)  reconnalt  ici  la  vache  Mehurt ,  accompagn^ 
de  rutsa  de  Ra,  d'un  dieu  Amon  g6n6rateur  et  du  dieu 
Nehebka.  La  vache  Mehurt,  est  de  date  fort  ancienne,  et 
elle  se  rencontre  d6jk  dans  les  rc^dactions  du  Livre  des  Moris 
de  I'ancien  empire  au  chap.  XVII.  Plus  tard,  dans  les  temps 
auxquels  appartiennent  les  hypoc^phales,  elle  s'identifie  avec 
Hathor  et  Isis  *).  Dans  Thypoc^phale  B  elle  porte  le  nom  d'AJit 
„la  vache";  dans  I.  Ahi.nr.t  „la  grande  vache".  Dans  le 
Livre  des  MortSj  au  chap  CLXII,  lignes  3,  4,  5,  9  elle  est 
^galement  nomm6e  Ahi,  mais  au  chap.  XVII,  1.  31 ,  c'est 
nehor.t,  Tata  du  dieu  Ra,  et  ligne  29,  Mehurt,  Tula  du  d^funt, 
identifl6  avec  Osiris.  Quant  k  la  signification  de  I'oeil  droit 
symbolique,  repr^sente  dans  notre  tableau  sous  la  figure  *)de 
la  d6esse  ac6phale  discophore,  M.  Pleyte  se  rencontre  plus 
qu'on  ne  le  penserait  au  premier  abord,  avec  M.  de  Roug6, 
qui,  comme  nous  I'avons  vu  ci-dessus,  considere  Taia  comme 
le  symbole  de  I'accomplissement  de  la  p6riode  de  la  resur- 
rection, assimil6e  au  renouvellement  annuel  et  dim-ne  du 
Soleil.  „L'uta  de  I'homme  est  appel6  le  jour  de  sa  mort ') ; 
„  c'est  le  moment  precis  d^fini  qui  est  le  terme  de  I'existence 
„et  en  memo  temps  le  commencement  d'une  autre  p^riode, 
„d'une  autre  existence  *)".  Le  d6funt,  devenu  Osiris  et  iden- 
tifi6  avec  le  Soleil,  traverse  toutes  les  phases  de  I'existence 
divine;    le  moment  ou  Mehur.t  accouche  du  Soleil  est  en 


1)  Pleyte,  ChapUres  supplemmtairet,  p.  62. 

2)  Ibid  p.  20. 

8)  Bnigscb,  Hierogl.  demot.  Worierb.,  supplcm  ,  p.  JJ77. 
^)  Pleyte,  Chapitm  ntpplcmcnt.,  p.  26. 


Digitized  by 


Googl( 


123 

m6me  tamps  pour  le  d6ftint,  le  moment  deiiUer  de  uouveau 
dans  la  vie,  de  naitre  avec  lui. 

Le  serpent  hi6racoc6phale  k  jambes  hmnaines  se  rencontre 
dans  le  Livre  des  Moris  ^  dans  la  vignette  du  Chap.  XVII, 
au-dessus  des  lignes  38  —  42.  M.  Pleyte^)  lui  donne  le  nom 
de  Nehebka.  Dans  le  chapitre  cit6,  1.  61,  le  d6ftint  se  dit: 
„6temellement  k  I'abri  de  la  destruction  comme  le  serpent 
„Nehebka",  ou  Nehbka.  Chap.  XXX,  1.  3,  le  d6ftint  „pros- 
„p6rera  par  Nehbka";  an  chap.  CXLIX,  1.  3,  il  est  question 
de  „la  couronne  de  Tum  aflfermie  sm*  la  t6te  du  serpent 
„Nehbka",  et  1.  42,  le  d6ftint  se  nomme  Nehbka.  Mais  dans 
las  lignes  38—42  le  deflmt  prie  que  „la  vie  du  serpent  Kai 
lui  soit  pr6par6e".  Le  mot  na,  nai,  d6termin6  par  lesdeux 
jambes  qui  marchent  a  la  signification  de:  „aller"  „venir". 
Je  pr6f(6rerais  done  assignor  knotre  serpents  jambes  humaines 
le  nom  de  Nai,  plut6t  que  celui  de  Nehbka,  quoique  dans 
la  vignette  il  porte  deux  ailes  et  qu'il  ne  soit  pas  pourvu 
de  bras.  Le  naos  om6  de  t6tes  de  b^Uer  et  d'ur6us,  et  du 
toit  duquel  sort  la  t6te  de  bflier,  pourrait  6tre  consid6r6 
conune  le  symbole  de  la  nouvelle  vie  de  I'esprit  de  Num-Ra. 
Le  dieu  hi6racoc6phale  accroupi  repr6sente  le  Soleil,  consid6r6 
conune  momie  pendant  le  temps  qu'il  se  trouve  au-dessous 
de  I'horizon. 

Les  quatre  g6nies  ftm6raires  veillaient  k  la  conservation 
des  parties  de  I'int^rieur  du  d6ftint,  qui  6taient  embaum6es  et 
gard^es  dans  les  quatre  vases  fun^raires,  ou  replac^es  dans 
la  cavit6  du  corps  en  paquets,  envelopp^s  de  linge  et  munis 
chacun  d'une  figure  de  Tun  de  ces  g6nies. 

Les  quatre  figures:  la  feuille  de  lotus  avec  sa  tige,  le  Uon 
courant  et  le  b6her,  expriment  un  des  noms  tout-puissants 
que  la  vache  Mehur.t-Hather  est  cens6e  adresser  h  I'etre  su- 
preme, le  Soleil,  dans  la  formule  du  Chap.  CLXII,  1.  B  du 


1}  Pleytc,  ChapUret  wppletMtUaire* ,  p.  62. 


Digitized  by 


Googl( 


124 

Litrre  des  Moris.    Nous  lisons  ;^B-ma-»eraa ,  ;^a-Miaii«seraii. 

La  feuille  de  lotus  avec  sa  tige  courb6e  est  le  d^terminatif 
dumot;ca„beaucoup",  „nombraux",  „multiplier",  „agglom6rer", 
le  lion  courant  est  le  d6tenninatif  flguratif  du  mot  maiT,  qui 
signifie  une  „b6te  sauvage",  un  „lion"  un  „chat",  et  en  g6n6ral 
les  animaux  du  genre  felin  ^).  Le  b61ier  couch6  est  le  d6ter- 
minatif  flguratif  du  mot  »er,  seraa,  „belier".  A  I'endroit 
cit6  du  Livre  des  MortSy  le  dernier  des  trois  hi^roglyphes  du 
tableau  de  Thypoc^phale  est  6crit  phon^tiquement  seran,  avec 
le  d^terminatif  g^n^rique  de  quadrupede.  Ces  noms  strangers 
que  la  vache  sacr6e  prononce  dans  ce  chapitre,  sont  emprunt^s 
k  des  langues  de  peuples  strangers.  Si  I'explication  des  groupes 
;^a-inaa-seraa  devait  etre  cherch6e  dans  T^gyptien,  il  pour- 
rait  signifier  „gi*and  nombre,  quantite  de  lions  et  deb^liers", 
^mille  lions  et  b61iers"  *). 

L6gende  hi6roglyphique  au-dessus  du  tableau  IV  de  la  vache 
Mehr.t 

Hta  (pour  Hat)  a.t  eai  atr.t  res  meh.     Je  doute  fort  que 

cette  l^gende  soit  correcte.  Ha  signifie  „couvrir  de  lumiSre", 
„illuminer".  Hai.t,  avec  le  d^terminatif  maison,  est  lenora 
d'une  salle  dans  le  temple  d'Edfou  et  pent  aussi  signifier  le 
temple  entier.  a  maison  (6crit  aussi  avec  le  signe  Bras,  suivi 
du  signe  Maison,  et  aussi  avec  les  signes:  feuille  a,  segment 
de  cercle  t,  maison,  et  feuille,  a;  at-i. 


1)  Bru^i^h,  Ilierogl,  Demot.  Worterb.,  p.  665. 

2)  M.  Pleyte,  Ohapiiret  smpplhteiUairet ^  p.  52,  lit  ce  nom  lei  qo*il  est  ^rit 
dans  le  chtpitre  da  Livre  dei  Morttx  r^'ehem-mau-serau ,  et  propose  la  signi- 
fication: »LioQ  qai  protege  la  brebis*'.  II  lit  Tinitial  (la  feoille  avec  la  tige  de  lotos) 
qui,  selon  lui,  n'a  pas  encore  ^te'  rencontr^  avec  ses^aivalents  phon^tiqaes,ne%eb 
on  nehem  «comme  dans  les  sumoms  des  Ptol^m^'*.  Mais  dans  ces  nomscen^est 
pas  la  feoille  de  lotos,  c^est  on  booton  de  fleor  avec  la  tige.  V.  Brugsch  Hierogl. 
Oramm.  p.  127.  n.  302;  Hierogl  Dem.  Wdrterb,  p.  796.  La  fenille  de  lotos  est  le 
detcrminatif  do  mot  ^^  beaucoop.  nombreoz,  moltiplier,  agglom^rer.  Brogsch, 
Hierogl  Gr.  p.  127  n.  810,  Hierogl  Dem.  Wdrterb.  p.  1022.  Si  la  lecture  %», 
ma-serau  est  exacte,  on  poorrait  comparer  les  mots  liebreux  HDJ,  oo  iMfff 
^^  '^^,  XBxaa  00  Sama  et  feSereb. 


Digitized  by 


Googl( 


125 

Atr.i  suivi  souvent  du  m^rae  determinatif,  maison,  ou, 
comme  ici,  du  coflfret,  ou  chapelle  fun6raire,  d6signe  une 
chapelle.  Dans  le  Livre  des  Morts^  Chap.  CXXX,  1.  1,  2, 
le  d^ftmt  naviguant  dans  la  barque  duSoleil,ditque  „s'ouvre 
„rater.tl  („la  double  chapelle")  du  sud,  s'ouvre  I'atcr.tl  {la 
„daui)le  chapelle)  du  nord".  Au  chap.  CXLII.  1.  10,  6«  section, 
sont  nomm6es  parmi  les  demeures  d'Osiris,  les  „doublescha- 
„pelles  du  sud  et  du  nord",  avec  le  determinatif:  dieu,  divin. 
On  pourrait  done  ti-aduire  notre  l^gende:  La  luminetcse  de- 
meure  dans  les  chapeUes  du  sud  et  du  nord,  (de  la  haute 
et  de  la  basse  6gypte),  et  prendre  la  lumineuse  demeure  dans 
le  sens  de  tombeau  *). 

Inscription  circulaire  de  rhypoc6phale  de  Leide.  En  com- 
mencjant  au-dessus  du  dieu  bic^phale  du  tableau  II  on  lit: 
a  tcbbti  em  ha  benben  qa  (bis)  x^  0^^)  ^^  ^^^  nateraa 
cm  ha  or  nater  em  an  em  ark  n  asrl  ahl  (n)  amon 
Tal-arl-at  ma  ;^era  me.t  n  atf  nater  asra-sar  ma  ;^era 
art.t  n  nebt  ha  asl  t-ur,  ma  ;^era  tn-k  ;^eCp)r-ii  ma  an 
em  Msn-k  nts  nater  pef  ntl  em  an. 

„01  Tebti  dans  Habenben,  qui  es  en  joie  (bis),  resplendis- 
„sant  (bis),  taureau  procr^ateur,  dieu  grand  dans  le  palais 
„du  grand  dans  An  (H61iopolis).  Viens  k  TOsirienne,  I'assi- 
„stante  d'Amon  Tai-ari-at,  la  v6ridique,  fllle  du  p6re  divin 
„Asra-ser  le  v6ridique,  n6e  de  la  dame  de  la  maison  Asi-art, 
„la  v6ridique.  Accorde,  qu'elle  devienne  comme  un  parmi 
„vos  serviteurs,  k  elle.  Vous,  dieu,  qui  es  dans  le  temple 
„dans  An  (H61iopolis)". 

Tebbti.  Le  determinatif,  un  homme  assis,  prouve  •que 
les  paroles  s'adressent  ici  k  une  pei-sonne  divine,  ou  un  ob- 
jet  consid6r6  comme  tel ,  une  personification.  Teb  a  les  sig- 
nifications de  „fermer"  „boucher"  „foumir"  „habiller"  et,  suivi 

1)  Brogsch,  Hierogl.  Dem.  WQrterb.  Bd.  VII,  p.  781,  cite  le  groape  hieroglyphi- 
qoe  liat  ^crit  avec  les signesde  notre  hjpoc^phaleaTeo  la  signlfieatioii  «Grube*^,  «Grab**. 


Digitized  by 


Googl( 


126 

du  d6tenninatif  Demeure)  de  „cercueil,  sarcophage,  coflfret 
ftm6raire. 

Beb  avec  le  d6tenninatif  de  Maison,  Demeure,  et  liab.t 
signifie  une  „caveme,  un  trou  comme  entr6e,  une  niche". 
La  terminaison  u  indique  le  duel.  Babti  seraient  done  deux 
„caveraes",  „deux  niches",  mais  s'il  est  permis  d'admettre 
une  m^prise  du  scribe ,  et  de  corriger  les  deux  lignes  obliques 
par  le  signe  Demeure ,  bab.t  serait  „caveme,  niche"  au  singulier. 

Le  nom  de  la  divinity  Tebbti,  ou  Tcb-bab-t  pourrait  6tre 
traduit;  „le  dieu  qui  ferme,  le  geOlier  de  la  caveme,  de  la 
„niche".  Brugsch,  [HierogL  Bern.  Worterb.  p.  386,  cite  la 
phrase:  „fais  dans  le  tombeau  une  niche  dans  la  parol  m6- 
„ridionaIe,  mm  naf  beb.t  hi  septl  rest. 

Ce  local  se  trouvait  dans  le  Ha-beoben  „la  maison,  le 
^temple  de  Benben".  Benben  suivi  du  d6terminatif  Pyra- 
midion,  ou  de  celui  d'Ob^lisque,  signifie  les  petites  pyramides 
en  pierre  d6pos6es  dans  le  tombeau  des  grands.  Ha-beoben 
„la  maison,  le  temple  des  deux  pyramidions",  6tait  unsanc- 
tuaire  en  rapport  avec  le  culte  du  Soleil  dans  H61iopolis  ou 
dans  ses  environs.  Ces  deux  pyramidions  symbolisaient  le 
Soleil  levant,  Ra,  et  le  Soleil  couchant,  Tmu.  V.  Brugsch, 
H.  D.  Wdrterb.  p.  394.  Dans  le  Livre  des  Marts  au  Chap. 
CXL,  1.  ],  2,  il  est  dit  que  „le  x^  (du  d6ftmt)  rayonne  au 
„ciel  (en)  Ha-benben  (le  temple  de  Benben)  qui  se  r6jouit", 
Dans  la  16gende  circulaire  de  I'Hypoc^phale  B,  la  d6ftmte  dit : 
„je  suis  dans  (je  prends  la  forme  de,  je  suis  Toiseau)  Bennu 
„(le  ph6nix),  qui  sort  dans  le  temple  de  Benben  en  An  (H6- 
liopolis):  eoa  em  ben.t  caa  Ha-benben  ntl  em  An. 

„Qui  est  en  joie,  resplendissant".  Le  x^  qui  est  en  joie, 
comme  dans  le  passage  cit6  du  Livre  des  Morts:  x^  nben 
em  pe  hem  haa  „le  x^  resplendissant  au  ciel,  qui  est  en  joie". 
Les  signes,  le  Cercle  et  les  deux  Traits  obliques,  sep-wn, 
qui  suivent  les  mots  haa  ou  qa,  et  x^^  indiquent  que  ces 
deux  mots  doivent  6tre  lus.et  prononc6s  deux  fois. 


Digitized  by 


Googl( 


127 

„Taureau  procr6ateur".  Le  groupe  nk,  suivi  du  d6termi- 
natif,  deux  Comes  de  boeuf,  et  neka,  avec  le  d^terminatif 
de  quadrupMes ,  signifie  „taureau ,  man ,  boeuf,  mais  comme 
il  est  suivi  ici  du  d6terminatif,  le  Phallus,  il  a  la  signification 
de  „procr6er ,  g6n6rer" ;  et  le  signe  flguratif,  Taureau,  qui  pre- 
cede 6tant  consid6r6  comme  substantif ,  nek  en  est  le  qua- 
lificatif. 

„Le  dieu  grand  dans  le  paJais",  la  demeure  du  grand,  du 
„chef  dans  „An,  H^liopolis",  H61iopolis  est  une  desvillesqui 
pr6tendaient  k  I'honneur  de  poss6der  le  tombeau  d'Osiris.  V. 
Chabas,  Papyrus  magique  Harris  j  p.  113.  Dans  le  Livre 
des  Marts ^  au  chap.  I,  1.  4,  est  mentionn6e  „la  demeure  du 
^grand,  qui  est  dans  An". 

„  Viens  S,".  La  proposition  n  a  la  signification  de  „d ,  vers'\ 
aprte  les  verbes  indiquant  un  mouvement,  au  lieu  de  la  pro- 
position r. 

„L'Assistante" ,  une  femme  avec  le  sistre  dans  la  main 
gauche,  signe  figuratif  du  mot  ahi,  titre  d'une  prOtresse, 
joueuse  du  sistre;  ahiu  est  le  nom  d'un  instrument  dont 
on  se  servait  en  guise  de  castagnettes.  V.  Brugsch  Hierogl. 
Bern.  Worterb.  V.  128,  129. 

„Tai-an-at".  Le  nom  de  la  dOfonte  est  Ocrit  dans  les  deux 
textes  du  tableau  I  de  Num-Ra,  „Tia.t".  II  est  difficile  de 
decider  de  quel  c6t6  est  la  vOritO.  Sur  une  st^le  du  MusOe 
figyptien  du  Louvre^)  Tiaa  est  un  nom  d'homme;  sur  une 
stftle  du  MusOe  de  Vienne')  Tiaai  est  celui  d'une  femme. 

„P6re  divin".  Titre  sacerdotal. 

„Asra-sar,  Osiris-sar".  L'Honame  avec  le  sceptre  est  le 
dOterminatif  figuratif  du  mot  »r,  »er,  sar,  „chef'.  On  pour- 
rait  douter  si  le  nom  du  dOfimt  n'est  pas  simplement  Sar, 
et  qu'il  a  6t0  prOtre  d'Osiris;  mais  Asra-sar nous semble plus 


1)  J.  Lieblein,  Dictionnaire  de  noma  hierogUfphiquei.  n.  208,  p.  66. 

2)  Lieblein,  DicHonn,  n.  644,  p.  216. 


Digitized  by 


Googl( 


128 

vraisemblable  h  cause  de  la  composition  analogue  du  nom 
de  son  6pouse,  As-art. 

„Accorde-lui"  etc.  Nous  trouvons  la  mfime  phrase  dans 
le  chap.  CLXn  du  Livre  des  Marts ,  1.  8,  le  pronom  person- 
nel f6minin,  «,  remplac6  par  le  pronom  masculin,  f.  Dans  notre 
texte  le  pronom  «  est,  probablement  par  une  m6prise  du 
scribe,  r6p6t6,  m. 

„A  elle",  ntoi  n  la  proposition  „d.",  le  signe  t  est  detrop, 
mm  ^k  elle",  depend  du  verbe  tu.k  „fais  qu'elle",  au  com- 
mencement de  la  phrase. 


Les  16gendes  circulaires  des  autres  hypoc6phales  presentent 
un  texte  tout-^-fait  difBSrent  de  celui  de  la  16gende  circulaire 
de  Leide.  Les  hypocOphales  A,  B,  C,  D  et  E  contiennent 
des  invocations,  dans  lesquelles  le  d6ftmt  ou  la  d6funte 
s'identifient  avec  diflKrentes  divinitOs  et  s'attribuent  des  qua- 
lifications qui  doivent  les  recommander  aux  dieux:  „Je  suis 
„Y9kX^i  1©  lumineux,  la  lumineuse";  „je  suis  Amon";  „je 
„suis  le  Bennu".  Les  textes  de  ces  cinq  hypoc6phales  pen- 
vent  se  compl6ter  Tun  I'autre.  La  16gende  de  F  semblefitre 
une  continuation  de  celle  qui  se  lit  au-dessus  du  tableau 
n®.  I,  de  Tadoration  de  Num-Ra,  et  qui  contient  une  invo- 
cation des  divinitOs:  „demeurant  dans  I'empire  des  morts, 
„dans  la  region  de  Tuau,  dans  le  monde,  pour  qu'ils  accor- 
„dent  la  paix,  le  repos  au  d6ftmt".  Les  lOgendes  de  H,  I 
suivent,  avec  quelques  variantes,  une  mfime  formule  que 
celle  que  nous  Usons  au  chap.  CLXn,  1.  11  du  Livre  des 
Morts.  Elles  s'adressent  au  dieu :  „  Amon  des  Amons  dans  le 
„ciel,  afin  qu'il  dirige  sa  face  vers  le  corps  de  la  d6flmte". 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


^^L  ^fl^itized  by  ^j^V^  1-^ 

^tr   ^       .J 


DIE  ALTAEGYPTISCHEN  GRABKEGEL 


ALFRED  WIEDEMANN. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


DIE  ALTAEGTPTISCHEN  GRABKEGEL 


ALFRED  WIEDEMANN. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by  VjOOQIC 


DIE  AEGYPTISCHEN  GMBKEGEL. 


Ein  Gebiet  der  aegyptischen  Alterthumskunde,  welches 
durch  die  neuere  Aegyptologie  fast  ganz  vemachlaessigt  wor- 
den  ist,  ist  das  der  Privatalterthilmer.  Seit  dem  grossartigen 
Werke  von  Wilkiiison  ist  kaum  eine  groessere  Arbeit  aber 
derartige  Gtegenstaende  von  einem  wirklichen  Fachmanne 
erschienen,  trotz  des  hohen  Interesses,  welches  dieses  Gtebiet 
fiir  die  Wissenschaft  und  die  Erkenntniss  des  Lebens  und 
Treibens  der  alten  Aegypter  haben  muss.  Diese  Vemachlaes- 
sigung  hat  wohl  ihren  Hauptgrund  in  der  Schwierigkeit  der 
vorliegenden  Fragen.  Es  sind  uns  zwar  zahllose  Exemplare 
der  verschiedenen  hier  in  Betracht  kommenden  Denkmaeler- 
klassen  mit  oder  ohne  Inschrift  erhalten  geblieben,  fragen 
wir  uns  aber  nach  der  Bedeutung  der  einzelnen  Gegenstaende, 
so  muss  die  Antwort  in  der  Kegel  ein  non  liquet  sein.  Der 
Sinn  all  der  verschiedenen  Amulette,  der  Skarabaeen,  Ringe, 
Gtehaenge  u.  s.  f.  ist  uns  meist  unbekannt,  ihre  Erklaerung 
eine  fiast  regelmaessig  unsichere.  Auch  die  Bedeutung  der  in 
das  Grab  gelegten  Gabon  ist  oft  eine  fragliche  und  umstrit- 
tene,  eine  Erklaerung  derselben  eigentlich  nur  dann  moeg- 
]ich,  wenn  man  im  Stande  ist,  ein  moeglichst  grosses  Ma- 
terial sich  zugaenglich  zu  machen. 

Eine  Klasse  dieser  Opfergegenstaende  nun,  welche  zu  den 
allerverschiedensten  Erklaerungen  Veranlassung  gegeben  hat, 
die  sog.  Grabkegel  oder  COnes  fiin^raires  moechte  ich  mir  er- 
lauben,  hier  vorzufQhren  und  auf  Grand  der  in  den  Museen 
zerstreuten  Exemplare  zu  besprechen.  Zugleich  moechte  ich 
die]  Inschriften  dieser  Exemplare,  systematisch  geordnet,  in 
Abschriften  vorlegen. 

Die   Gestalt   der    Grabkegel   ist  eine  bekannte.    Es  sind 


Digitized  by 


Googl( 


132 

konische  Saeulen ,  welche  nach  Oben  spitz  zulaufen ,  von  meist 
9"  Laenge  und  einem  Durchmesser  von  dnrchschnittlich  3"  an 
der  Basis.  Sie  bestehn  aus  rohem,  gebackenem  und  mit  der 
Hand  geformten  Thon,  welcher  in  Folge  ungleichmaessiger 
Erhitzung  beim  Brennen  innen  schwai*z,  aussen  roth  gewor- 
den  ist.  Die  Basis  ist  abgeglaettet  und  meist  kreisrund,ge- 
woehnlich  traegt  sie  eine  Inschrift  in  erhabenen  Hieroglyphen, 
welche  mit  einem  Stempel  aufgetragen  worden  ist  ^). 

Diese  Inschriftsseite  ist  haeuflg  mit  einer  weissen  Farbe 
abermalt  worden. 

Die  Inschriften  sind  verschiedenartig  und  lassen  sich  in 
mehrere  Klasseneintheilen : 

1.  Bei  weitem  der  groesste  Theil  nennt  den  Namen  und 
Titel  eines  Verstorbenen  ohne  jeden  Zusatz. 

2.  Seltner  flndet  sich  vor  dem  Titel  die  Bezeichnung  des 
Todten  als  Osiris;  etwas  haeufiger 

3.  die  als  ama;ci  ;cer  IJes-iri,  als  „(leehrter  vor  Osiris". 

4r.  Eine  Beihe  von  Texten  macht  Angaben  iiber  die  Fa- 
milie  des  Todten,  und  nennt  seinen  Vater,  seine  Mutter, 
Oder  beide  Eltem  oder  endlich  seine  Kinder. 

5.  Verhaeltnissmaessig  wenige  geben  xms  den  Namen  der 
Gattin  des  Verstorbenen. 

6.  tragen  einige  Inschriften  verschiedenen  Inhalts, 

7.  einige  Adorationsformeln.    Endlich 

8.  zeigt  eine  Reihe  Darstellungen  neben  ihren  Inschriften. 
Gtefonden  haben  sich  Grabkegel  bisher  nur  im  Bereiche  der 

thebanischen  Necropole.  Freilich  wird  hierdurch  nicht  aus- 
geschlossen,  dass  sich  dieselben  nicht  auch  an  andem  Stellen 
linden;  bei  der  in  keineswegs  genOgender  Weise  erfolgten 
Durchforschung  Aegyptens  besitzt  ein  derartiges  argumentum  a 
silentio  keinen  ausschlaggebenden  Worth,  es  kann  von  einem 


1)  Dms  die  Intchriften  mit  einem  Stempel  aaljgepreest  and  nioht  aus  freier  Htnd 
gearbeitei  warden,  zeigen  sthlreiohe  darohweg  gleichirtige  Infchriften,  welche  tioh 
aaf  yersohiedenen  OrabkegelexempUren  finden. 


Digitized  by 


Googl( 


133 

Tage  zum  andem  umgestossen  werden.  Jedenfalls  zeigendie 
Inschrifben  der  Kegel,  dass  dieselben  nicht  nur  in  der  zu 
Theben  angenommenen  Form  der  Todtenverehrung  Werth  be- 
sasen,  sondern  auch  an  andera  Orten  als  religioese  Gegenstaende 
galten.  So  ist  uns  ein  Grabkegel  erhalten  (I.  3),  welcher 
einen  Nomarclien  von  This,  Vorsteher  der  Propheten  des 
An-ljer  nennt,  so  dass  also  diese  Monumente  auch  imKultus 
zu  This  eine  Rolle  spielten.  Mehrere  andere  Grabkegel  (z. 
B.  n.  7,  IV.  14)  gehoeren  Priestern  in  Koptos  an,  u.  s.  f. 
Entdeckt  wurden  die  Grabkegel  nach  Mariette  *)  stets  vor 
den  Graebern,  waehrend  sie  sich  nach  andem  auch  in  den- 
selben  fanden.  Ihr  Hauptfundort  ist  dabei  das  Drah  Abul 
Neggah,  doch  sind  sie  auch  bei  Schech  Abd  el  Qurnah  nicht 
selten.  Aus  dem  Fundorte  vor  den  Graebern  unddaraus,  dass 
ihre  Zahl  waechst,  je  mehr  man  sich  dem  Grabeingange 
naehert,  schliesst  Mariette  weiter,  dieselben  haetten  als  Gra- 
beszeichen  gedient,  um  spaetere  Zeiten  zu  verhindem,  an 
schon  besetzten  Stellen  neue  Grabstaetten anzulegen.  Daman 
die  Kegel  nur  bei  Theben  gefunden  habe,  so  koennten  es 
nicht  nur  Opfergaben  sein^),  wiewohl  sie  die  Gestalt  der 
Gabe  haetten.  Aufgegeben  habe  man  die  Verwendung  der 
Grabkegel  wohl,  weil  sie  den  Dieben  auf  dem  Gtebiete  der 
thebanischen  Necropole  das  AufBnden  der  Graeber  zu  sehr 
erleichtert  haetten.  Der  Ansicht  Mariette's  hat  sich  Bkch ') 
im  Wesentlichen  angeschlossen,  vermuthet  daneben  aber  auch, 
vielleicht  seien  die  Kegel  vielmehr  Konstruktionsstticke  oder 
Omamente.  ChampolUon*)  hatte  sie  fOr  Mumienetiquetten 
gehalten,  was  sie  sicher  nicht  sind;  andere  batten,  gleich- 
Ms  mit  Unrecht,  in  ihnen  Grabsiegel  vermuthet ;  andere  wie- 


1)  Cat.  Balaq.  1876,  p.  176—8,  N<>.  416 

2)  Diet  ist  dio  Anricht  von  Leemtns,  Cat.  Lejden,  p.  805 — 7. 

8)  Cat.    British   Mnseam   I   and    II   Egyptian   rooms.   Ijondon   1874,  p.  96—8. 
Kienao  Pierret,  Cat.  de  la  Salle  historiqae  da  LonTre  p.  96  ff. 
4)  Not.  deacr.  des  mon.  ^Qrpt.  da  Mos^  Charles  X  p.  164. 


Digitized  by 


Googl( 


134 

der^),  Stempel  fOr  Ziegel;  u.  s.  f.  eine  wirklich  befriedigende 
Erklaerung  der  Monumente  scheint  jedoch  bisher  zu  fehlen. 

Bei  einer  solchen  Erklaerung  der  Grabkegel  kann  man  kaum 
von  ihrem  Fundorte  ausgehn.  Dass  die  Lage  desselben  nur 
in  Theben  Nichts  besagt,  haben  wir  bereits  hervorgehoben. 
Ebensowenig  Bedeutung  wurde  es  aber  auch  haben,  wennsie 
sich  thatsaechlich  nur  vor  und  nie  in  den  eigentlichen  Grab- 
kammern  faenden.  Es  wird  sich  in  einem  solchen  Falle  kaum 
feststellen  lassen,  ob  nicht  der  betreflfende  Fundort  urspriing- 
lich  zu  dem  Grabe  gehoerte,  etwa  eine  oflFene  Vorhalle  des- 
selben bildete,  wie  sich  solche  in  Theben  haeufig  finden. 
Dann  aber,  wenn  dies  nicht  der  Fall  waere  und  sich  die  Kegel 
nur  in  der  um  die  Grabesthur  aufgeschichteten  Erde  faenden, 
so  koennten  sie  doch  sehr  wohl  Weihgeschenke  sein,  welche 
die  Angehoerigen  und  Freunde  dem  Todten  nachwarfen ,  wenn 
sich  seine  Ruhestaette  schloss,  aehnlich  wie  man  in  griechi- 
scher  Zeit  Thonplatten ,  auf  denen  der  Name  des  Todten  und 
das  Wort  suruxi  eingegraben  war,  diesem  weihte  oder  wie  man 
bei  uns  eine  Handvoll  Erde  in  das  oflFene  Grab  auf  den  Sarg  wirft. 

Besagt  so  die  Fundstaette  an  und  far  sich  Nichts,  sosind 
wir  zur  Erklaerung  unserer  Monumente  ganz  auf  sie  selbst 
und  ihre  Inschriften  angewiesen.  Die  aeltesten  sicher  datier- 
baren  Grabkegel  stanmien  aus  dem  Anfange  der  18*«»  Dy- 
nastie,  die  jungsten  vom  Anfange  der  26t«n  Dynastie, 
dabei  datirt  bei  Weitem  die  Mehrzahl  nach  den  auf  ihnen 
aufgezeichneten  Eigennamen,  dem  Schriftstyl,  den  Titeln, 
u.  s.  f.  aus  der  18*««*  imd  19^^  Dynastie.  Die  Leute,  welche 
sie  nennen,  gehoeren  den  verschiedensten  Klassen  an,  doch 
kennen  wir  keine  koeniglichen  Grabkegel*).  Derhoechste,auf 
ihnen  genannte  Beamte  ist  der  Prinz  von  Kusch  Mer-mes 


1)  s.  B    Passalaoqaa,  Cat.  raiBonn^  p.  164. 

2)  Die  neaerdings  tod  Theben  ana  in  den  Handel  gebrachten  Grabkegel  mit  dem 
Namen  Ramsea  III  sind  moderne  Falschnngen.  —  Der  aas  Abd  el  Qornah  stam- 
mende  Grabkegel  bei  Lepaios,  Denkm.  III.  89e,  welcher  zahlreiche  Koeniganamen 
ncnnt,  gehoerte  jedenfalU  einem  Priester  dieaer  Uerrseher  an. 


Digitized  by 


Googl( 


135 

aus  der  Zeit  Amenophis  HI ,  dann  folgen  mehrere  Nomarchen 
von  Theben,  ebenso  wie  ein  solcher  von  This,  dann  Priester 
aller  Klassen,  koenigliche  und  Tempelschreiber,  Voi*stehervon 
Tempeln  und  Palaesten  und  auffallend  haeufig  Yorsteher  der  Och- 
senherden  des  Amon.  Von  Propheten  goettlich  verehrter  Koenige 
erscheinen  solche  Tutmes  I,  Tutmes  m  und  Amenophis  11; 
ausserdem  ein  Beamter  des  Taharka  und  ein  solcher  der  A  me- 
neritis  und  des  Kaschta ;  ein  weiterer  Kegel  nennt  den  Koenig 
Ahmes  I.  Neben  den  priesterlichen  und  Palastbeamten  finden 
wir  solche  aus  der  Verwaltung,  Siegelbewahrer,  Schreiber, 
Vorsteher  von  Getreidemagazinen ,  u.  a.  m.  dann  Offiziere, 
endlich  auch  einige  Frauen.  So  kann  man  denn  sagen,  dass 
fast  alle  aegyptischen  Volksklassen  auf  den  Grabkegeln  vertreten 
sind;  diese  also  keinem  privilegirten  Stande  allein  angehoerten. 
Zur  ErklaeruDg  der  Kegel  nfltzen  uns  begreiflicher  Weise 
diese  Exemplare,  welche  nur  Namen,  Titel,  ehrende  Epitheta 
Oder  Familiennotizen  ergeben,  kaum;  eine  solche  muss  mit 
Htilfe  der  eine  laengere  Inschrift  tragenden  Stucke  gewonnen 
werden.  Hier  sind  zunaechst  drei  Grabkegel  von  grosser 
Bedeutung,  welche  Dedikationsformeln  tragen.  Der  eine,  im 
Louvre  befindliche  (VI.  2)  sagt:  ^Koenigliche  Opfergabe  dem 
Osiris,  dem  Herm  der  Ewigkeit,  der  Landesvorsteher  T'ai". 
Ein  zweiter,  dessen  Abschrift  Dev^ria  uns  erhalten  hat(VL  3) 
liest:  „Koenigliche  Opfergabe  dem  Osiris,  dem  Herrscher  der 
Ewigkeit,  dem  grossen  Gotte,  dem  Herm  der  Amenthe,  ge- 
weiht  von  Pal?el? ,  u.  s.  f."  Der  dritte  endlich ,  in  Bnissel  (VI.  4) 
schreibt:  „Osiris  unter  den  Amenthebewohnern,  er  gebe,  was 
daselbst  hervorgeht,  der  Person  des  Sem-neb-en-Amen....ta, 
des  Seligen".  Diese  drei  Texte  zeigen  uns,  was  wir  von  den 
Grabkegeln  zu  halten  haben.  Sie  sind  identisch  mit  den  In- 
schriften,  welche  wir  auf  den  Todtenstelen  und  aehnlichen  Mo- 
numenten  finden,  sie  bezeichnen  die  Grabkegel  geradezu  als 
Opfergaben.  So  haben  wir  denn  in  diesen  raethselhaften  Ge- 
genstaenden  Nichts  zu  sehn,  als  das,  was  ihre  (jtestalt,  welche 


Digitized  by 


Googl( 


136 

die  des  hieroglyphischen  Ideogramms  fQr  das  Wort  tu  „die 
Gabe"  ist,  bereits  andeutet;  was  Leemans  schon  vor  langen 
Jahren  mit  genialem  Blicke  vermuthete,  naemlichOpfergaben. 
Naeher  bezeichnet  wird  der  Sinn  dieser  Gaben  durch  eine 
andere  Textart,  welche  wir  gleichfalls  auf  drei  Exemplaren 
finden,  auf  denen  wir  lesen:  „Preis  dem  Amon  von  dem  ersten 
Propheten  Tutmes  I  Mes-Amen"  (VIL  1)  oder  „Dargebracht  wird 
Preis  dem  Amon-Ra  durch  Amen-tietep"  (VII.  2)  oder  endlich 
„Preis  sei  Ra  durch  den  geehrten  Amen-betep"  (VII.  3).  Diese 
Texte  besagen  dasselbe,  was  die  sich  auf  den  Grabkegeln, 
wie  erwaehnt,  nicht  selten  findenden  Darstellungen  bildUch 
ausdracken.  Hier  sehn  wir  naemlich  adorirende  Gestalten , 
welche  der  in  der  Barke  ruhende  Sonnenscheibe  ihre  Verehrung 
darbringen.  Einmal  (Vm.  4)  findet  sich  dabei  in  der  Sonnen- 
scheibe der  Name  des  Amon  eingeschrieben,  so  dass  uns  die 
Darstellungen  eine  Anbetung  des  Amon-Ra  vor'Augen  ftthren 
sollen.  Demnach  waeren  die  Grabkegel  Weiheopfer  far  Amon- 
Ra.  Diese  Bedeutung  wird  dadurch  nicht  ausgeschlossen, 
dass  sie  zuweilen  als  suten  \,u  betep  fOr  Osiris  bezeichnet 
werden.  Wissen  wir  doch ,  wie  am  Anfange  des  neuen  Reichs 
Osiris,  der  Herr  der  Unterwelt,  mehr  und  mehr  zu  einem 
allgemeinen  Todtengotte  wurde,  der  alle  auf  das  Jenseits  be- 
ziiglichen  Funktionen  anderer  Goetter  in  sich  vereinte. 

Liegt  so  der  Z week  der  Grabkegel  klar ,  so  bleibt  uns  noch 
ihre  Gestalt  zu  erklaeren  iibrig.  Dieselbe  ist,  wie  schon  bemerkt^ 
die  des  Hieroglyphenzeichens  \u.  Dieses  Zeichen  selbst  hat 
zuweilen  die  "Form  eines  Erodes  und  ist  dann  wohl  identisch 
mit  dem  von  den  Klassikernhaeufigerwaehntenaegyptischen,. 
saeuerlich  schmeckenden  Brode  Kyllestis^),  dem  hieroglyphi- 


1)  Hemi,  II.  77;  Athcn.  III.  114.  Hecataeua  frg.  290  (Muller,  Frg.  Hist.  Grace. 
I.  20);  Phanodemiu  frg.  6  (Miiller  I.  367);  Hesjchias  s.  y.  k^Mo^iq;  Ktym. 
mnpi.  a.  V.  hrae^A^Mfia,  Vgl.  Todtenb.  cap.  140  1.  14—15;  Pap.  Anastasi  V.21.6.; 
I'lejle,  l^  papyrus  Rollin  past;  Lauth,  Aegypt.  ZciUchr.  1868  p.  91;  Lumbroeo, 
Beebp  iuf  T^n.  pol.  p.  8. 


Digitized  by 


Googl( 


137 

schen  KerStuta,  dessen  Form  nach  Pollux  (Onom.  VI.  73) 
spitz  war.  Man  koennte  demnach  in  unsern  Kegeln  Imitationen 
solcher  Erode  sehn,  welche  man  dem  Todten  als  Opfer  in 
aehnlichem  Sinne  in  das  Gmb  gelegt  habe,  wie  man  ihm 
statt  wirklicher  Ochsen  solche  aus  Thon  mitgab.  Allein, 
hierg^en  koennte  man  einwenden,  dass  dies  symbolische 
Opfer  bei  groessern  Thieren  der  Preiserspamiss  wegen  einen 
Werth  hatte,  dass  dies  dagegen  bei  Broden  nicht  der  Fall 
war,  hier  hatte  die  Imitation  event,  mehr  gekostet,  als  das 
Original.  Dabei  ist  jedoch  daran  zu  erinnem ,  dass  die  Aegyp- 
ter  tiberhaupt  stets  bestrebt  waren,  dem  Todten  ihre  Opfer- 
gaben  nicht  in  vergaenglicher ,  sondem  in  einer  fur  die  Ewig- 
keit  bestimmten  Form  in  das  Grab  zu  legen,  dass  sie  die 
mitgegebenen  Nahrungsmittel  nicht  einfach  zur  augenblick- 
lichen  Verzehrung  neben  den  Sarg  stellten,  sondern  zu  dau- 
emder  Existenz  zubereiteten.  Die  Gaense,  Thierschenkel  u. 
a.  m.  wurden  einbalsamirt,  von  Fruchten  waehlte  man  die 
unvergaengliche  Dumfrucht  und  feste  Kernfruchte,  von  Brod 
das  gewoehnlichste ,  dauerhafteste.  Ebenso  wird  man  daran 
gedacht  haben,  wie  schnell  das  saeuerliche  Brod  verwesen 
werde,  und  aus  diesem  Grunde,  um  nicht  den  Todten  eines 
der  Hauptnahrungsmittel  zu  berauben,  ihm  das  Brod  nicht 
in  vergaenglichem  Orginal,  sondem  in  unvergaenglicher  Nach- 
ahmung  mitgegeben  haben.  Diese  Annahme  wird  dadurch 
bestaetigt,  dass  sich  die  Grabkegel  auch  in  andem  Formen, 
wie  der  gewoehnlichen  konischen  gefunden  haben  und  dass  diese 
Formen  gleichfalls  die  aegyptischer  Brodarten  sind.  So  be- 
sitzen  wir  Grabkegel  (z.  B.  I.  17),  deren  Basis  em  laengliches 
Viereck  bildet  und  welche  dann  sich  nach  oben  verjungen ;  an- 
dere  haben  die  Form  groesserer  Stucke,  u.  s.  f.  Letztere 
tragen  dabei  haeufig  die  auf  den  Grabkegeln  nur  einmal  auf- 
gedrdckten  Stempel  in  zahlreichen  Wiederholungen ,  so  zeigt 
uns  ein  Exemplar  in  London  (IX.  5)  den  Namen  des  UrSu 
nicht  weniger  als  37  Mai. 

Ill  10 


Digitized  by 


Googl( 


138 

Fassen  wir  zum  Schlusse  iinsere  Resultate  noch  einmal 
kurz  zusammen ,  so  sind  es  diese: 

Die  sog.  Grabkegel  sind  Imitationen  von  Opferbroden ,  wel- 
che  man  dam  Todten  mitgab ,  Oder  welche  seine  Freunde  ihm 
als  letzten  Grass  in  das  Grab  nachwarfen ,  bez.  vor  demselben 
niederlegten,  sie  sollten  demnach  als  Nahrangsmittel  im  Jen- 
seits  dienen  ^).  Geweiht  waren  dieselben  dem  Sonnengotte  Ra 
Oder  Amon-Ra,  dem  Gotte,  welcher  nach  der  aegyptischen 
Glaubenslehre ,  wie  sie  uns  der  Papyras  Bulaq  N^.  17  so 
schoen  vorfuhrt ,  mit  seinem  Glanze  alien  Wesen  den  Lebens- 
unterhalt  bereitet.  Wie  den  Lebenden ,  so  sollte  er  auch  den 
Todten  emaehren ,  er  sollte  die  thoenemen  Erode  *)  im  Jenseits 
in  wirkliche  verwandeln  imd  so  den  Verstorbenen  vor  Hmi- 
ger  schutzen.  Im  Gebrauche  waren  die  Grabkegel  nachweis- 
lich  von  der  IS^en  bis  zu  der  26ten  Dynastie,  besonders  in 
Theben.  Die  Loesung  der  Frage,  ob  sie  bereits  fruher  und 
an  andera  Orten  vorkommen,  muss  spaetera  Forschmigen 
vorbehalten  bleiben. 


1)  Ueber  Brode ,  Pyramiden ,  Kegel ,  und  aehnliclies  aus  Thon  mit 
griechischen  Inschriften  vgl.  Dumont  in  den  Arch,  des  Miss,  sclent. 
II.  Ser.  VI.  pag.  405  sqq. 

2)  Herr  Dr.  Pleyte  hat  die  Frenndlichkeit  gehabt ,  die  im  Museum 
zu  Lejden  aufbewahrten  Brodreste  aus  aegyptischen  Grabern  zuun- 
tersuchen  und  dabei  festgestellt,  dass  diese  keine  Brode  yon  der 
Form  der  Grabkegel  ergeben.  Dies  spricht  nicht  gegen  unsere  Er- 
klaerung  derselben ,  denn  von  den  Brodarten ,  welche  sich  vermoege 
ihrer  Beschaffenheit  Jahrtausende  lang  unveraendert  erhalten  konnten, 
^^ar  es  naturgemaess  iiberflussig,  thoenerne  Imitationen  dem  Todten 
mitzugeben.  Diese  beschraenkten  sich  in  ihrer  Form  auf  die  Brod- 
arten, welche  im  Originalzustande  dem  Untergange  anheim  gefallen 
waeren. 


Digitized  by 


Googl( 


139 


(i4 

a 


w 


8 


O 


00 
.     CO 


•    2 

I  a 
1^ 


CO 


a 


CO 


m 


0 

3 


(M 


I  3 


>>   CO 


I 


^ 


El, 

"S  a 


EH 


^  1^0 


(11  ^ 

a  -    =  o  i!I 


^ 


aa 


01 


3^-1^  CO  -dH  lO 


a 


0!  01 


i-H  (M 


^< 


Digitized  by 


Googl( 


HO 


c3  a 


< 


:::      -^  >^- 


til   ^  t- 


>        c-       > 


< 


1 


^ 


^-^   <5^     <,«i 


^ 


^    • 


y.      


^ 


3^1= 


2      n^ 


h  J 


K      i. 


^^r 


Digitized  by 


Googl( 


141 


a. 


W 


< 
525 


10 

CO 


el 

1 


E       ^ 


[10 


Oi 


i 


.^S^ 


OJ 


CO 

00 
CO 
CO 

T-l 

a 

1 

1 

0 

fi] 

<3oH 

OS 

co^        • 

25  ^  ,i3 
CO  CO  3 

>    .  oq 

3 


(oN^] 


•S.. 
1.^ 


^oi«> 


^ 


n 


01  ^  P 


111 

Of-    r 

0  G 


D 


1 


dfa 


1: 


00 


O- 

^   ll   m  ^     n 

...... . .  .........  Q) 


o 


n 


(1C=* 


lU 


CM 
CM 


CO 
(M 


(M 


Digitized  by 


Googl( 


142 


CO 
CO 


1 


•  i-H 


.2  S  .2- 


csa 


I 


00 
CO 


.&  i 

3  p^ 


I* 

a>  CO 
<5 


CO 


1    ^ 


!zi 


I 


c^ 


E  0  ^ifooi 


1^ 


c=-Xl 


I 


.1 


I 


1 


H    <=^ 


n 


^  I   a 


O 


CD 


t> 


00 


9®i 


SSJ 


i      —  Ue=r 


o 

CO 


W 


^ 


I    m 


^      V  O  /  o4       CO      ;* 
CO       V_^  eo       CO      OT 


Digitized  by 


Googl( 


143 


«^ 


» 


a> 


a 


i  3 


o 


J 


i 

3 


CO 

3 


I 

P 


3 


CM 


^   I    2 

lo  CO  2 
^^    .  •; 

3 


s 


P3 


^ 


o 


t 


^g] 


DliDil^lif  0^^ 


lil  D^ 


SIS 


IS? 


a 

CO- 

1 


=  o 


a  © 

On 


o°i  n^^ 


oO@ 


tH  Oq         CO 


-«*< 


iO  CO 


l>       K>^. 


Digitized  by 


Googl( 


11 


^.\ 


144 


V  CO  :tl 

■-'  CO  CO 


Q    f/;      s      a 


.^11  -  n 


■  1- 


CM 


^       a         u  4J        +ipq       b 

6    3      6      6     6^ 


C<J.1  ^         SMS  „''    *  I 

■.T      '^rr'l'^    U=r     ^  ^4>-    J?:; 


Digitized  by 


Googl( 


145 


i 


1 


5z; 


PQ 
Eh 
& 

a 

o 


00 


a 


t^      a" 

r-i  ah 


^ 


.^i^ 


re= 


i 


'■^ 


11 
0°1 


^23 


I 

i\i 


e 


-So- 
rdini 81: 


I 


(M 


CO 


lO 


III 


CD  IN- 

10* 


Digitized  by 


Googl( 


:4< 


9S 


&.      s. 


I 


I 


5        X 


£     5 


3:     >i-^- 


5 


DSDI 


]  '•^1 


ooo< 


^ 


IDl 


ii  ^^ 

ooo<    > 

a  a 


^^  SS 


Lj    CCS 
D  <3  ^ 


00 


O  1-H 


OQ 


CO 


lO 


«) 


Digitized  by 


Googl( 


147 


o 


PQ 


il 
I 


^ 

H 


S 
— w 


Ed 


-I 

jri  00 


I    CO 
I    CO 

CD     . 

02        CO 

III 


a    ^ 
®  o- 


i"^ 


U 

■KO 


^  0  oD 


?>•  CO  tu 

^  -g  CM 

*    O 


ipq>^ 


<^ 


Oooo<  •" — ' 

11^ 


ol- 


rrs 


D5 


H 
re 

-0® 


I 


^- 


/?- 


(M 


CO 


H    o- 


Digitized  by 


Googl( 


/ 


/ 


—        ^ 

£  T 

"^  1 

^  ,        —  » 

'1  "'^ 

.•1 

* — p- 

^i;^  iA  rj 

of 

— '   ••                        1   *^  t 

•0. 

'ill 

HI  S^  o== 

-1  111    c»a 

«S1 

11 

80  = 

^  *£S 


s 


Digitized  by 


Googl( 


U9 


ij 
g 


o 

I 


CO 

o 

I 


I 

.2 


-< 

^2; 


q 


n.    ^    "il 


J 


1 


i 


c=-W 


Oil 


Dt  Qt 


ooo< 


ii 

1-4 

EH 


1 


Df^o- 


D 3«  l/C<— »-    -^ 


I 


A 


00 


05 


Digitized  by 


Googl( 


^ 


00 


I 


5?o 


IBO 

111 


00 


§ 


00-3, 


f\  •'^    ^  •&    run 


01 


00=1*1)' 


Eh 


Pi 
o 


0  ©    do 

s  s  N  ~  ~ 


CO 


a 

m 

isflld 

0 — 

DO 


4 

2    f^ 


Digitized  by 


Googl( 


151 


u\ 


(M 

CO 


^    a1 


qpQ 


[^ 


p  T!-  S  -S  53  d  ^ 


t^ 


M  ®  S  J^  s^ 

I 


^'sa^, 


CO 


o 


i 

-^ 

CO 

I 


2    • 
o  c^ 


'.g 


6    a 


^^g 


«a=ia 


^0    ^i-  =^ 

1/    Lj<S^     c=:7  (1 

It  5511  ^^DH 


*-o  n —  ^  ^^   ^^/«»-^  '^l 

"  «r.  ir.  1 1  >  ! 


lO 


CO 


00         Oi 


Digitized  by 


Googl( 


152 


o 


CO 
00 
CQ 

CO 


I 


00 

6 

00 
00 


^  CO 


555 


g 
5 


C3E 


3 


00 


PQ 


f    ^  D 


/^ 


ooo< 
oooC 


D 

3J 


OOo<     l/.*0=- 


Ooc<     (3 

^^  D 
Ill(]|;^S-i(]| 


00 


02 

i 


O 

CO         CO 

CO         iC 


3     s 


PQ 


Dl 


i^ 


^ 


(M 


CO 


rH  CM         CO 


Digitized  by 


Googl( 


153 


O 


Eh 


1 


00 

OQ 

CQ 

CO 

-^ 

-^ 

M 

^ 

m 

m 

a> 

o 

fc 

^ 

f3 

0 

3 

3 

? 


1 
I 


1-H  CQ 


CO 
-^ 
CO 


4^ 

o 


1 


!c-l-^«*, 


CO 


CO 


111 


U 


Digitized  by 


Googl( 


148 


^ 


a 
2 


<     — 


^ 
•^ 


CO 

o 


i 


oH 


ooo< 

ao 


I 


CO 

a 


ooo< 


j^OIIj^^ 


flco 


n  ♦  ■=-—  ^  ^ 


P4 


rt-i 


Eh 


Xi 
-^ 


Da 


01 


=  o 


©a 

«n(llD  ^  «^ 


^ 


=IDi 


D 


CfrO      eo  = 


D«f 


^- 


la 


CO 


Digitized  by 


Googl( 


1-4 

Eh 


149 


CO 

o  ^ 


5  2  Q^ 


a        .  ^       ^;.^^ 


ee 


^ 


«^  -g  w  g  cd'a^  I 


111         «^       ill 
III         ^      1*^ 


^^ 


1 

„      III  oO®  >- 

----- I-Ie^DI      ra         S^c^ 


CM 

00  05  1-1  1-1  '-' 


Digitized  by 


Googl( 


150 


^ 


00 

% 
I 


it 


'^  t^  CQ    K  fl 


<£ 


n 

CO  M 

^  ^^ 


5z; 


io 


6^ 


oooC 


01 


«5SI 

^  s  ^^  1  my  ^i' 

^oC   c=Ha      ™^=r   ^«^   c=:y-     ^$$^^ 


11 


I  HI 
lOiim 


0  ©   do 


s^  ^  D<3c  ^  ^ 


a 

■3 

i 

□ 

iSDIfl 

0 — ^  = 

DO 


A 

t    A 


Digitized  by 


Google 


151 


I 


(M 

CO 


^    a'i 


go. 


1^ 


O' 


■^6 

00 


CO 


'O 


CO  .  • 

Oi  CO  .^ 

s  5  ®  'R    •■ 


J 


00 


t4 

•i 


a 

I 

00 


s 


s  • 

O  c^ 

2 

5> 


|-° 


.S 
^1 


«Ta 


K- 


r)oi 


0 
*-°  n —  Ln   "^^   c^/«J-^  '^l 


lO 


CO 


00 


Oi 


Digitized  by 


Googl( 


152 


§ 


CO 
00 
CQ 

to 

CO 


I 

6 

CO 
CO 

1— t 

»-i  CO 

S  oa 

o 


jOt 

i\ 

C3= 


55 


8 

55 


dl 


CO 

f 

3 


o 


0  ' 


OOC< 

o 

OOo< 


D 

a 


00 

pq 


^1 


oooC 

000< 


13 


I  c 


<i><>=- 


CO 

c/5 


3 


55 


O 
CO 


CO 


2     S 

Pm       PQ 


Di 


T=^ 


o 


>• 


(M 


CO 


1— t  CQ         00 


Digitized  by 


Googl( 


153 


El 
ft 


\ 


00 


s 


rH  (M 


(M 

CO 

I 


CO 

-^ 

CO 

f— I 

a 


CO 


02 

i 


CO 


III 


U 


Digitized  by 


Googl( 


154 


..^ 

ii 

•  »- 

^*c 

l-i 

XX 

^^ 

^ 

5 

^ 

l^ 

*^ 

L« 

^ 

•^k 

t 

w 

« 

^ 

> 

i 

1 

s 

V 

i 

2^ 

^ 

K 

!>^ 

< 

K 

^m 

i 

i 

•? 
W 

ai: 

'H 

^ 

^       >     -S^ 


3    ^^ 

X 

X 

X 

-2 

c 

c 

? 

3 

L. 

^ 

ii« 

r;   ^j 

> 

> 

> 

:3 

5j 

^ 

^ 

S 

<    = 

^ 

^ 

*% 

:s 

^    *. 

S  5  r^ 

= 

d 

1^ 

^  =  LI 

sz 

J 

"i  1 

-5  ^^=^^ 

*"  £ 

^ 

•»   .  Ti 

-.Si; 

s.    C 

v^ 

i^ 

^1 

Iz« 

3  5 

^^  1 

•c 

^  <*d 

L  -^ 

C    ^    "^ 

s 

5  5 

— •                 X 

S^ 

** 

-1  -5 

E  -2    fcj 

:ii.> 

§ 

z 

^*          M 

ss 

:! 

— 

i<  ^ 

1  £ 

p 

--^n 

D=^ 

c^ 

1 

-S 

=  =j  ^ 

V"*"^ 

5  ^ 

*-* 

*.     ii 

s 

-^^       ^ 

< 

ill  (: 

4= 

^ 

M:^r^^^: 

<"!  1 

-9  —  " 

*^      ^     •i 

5  -  1  ^'^ 

:  . 

^^  \«^ 

1  S-i 

^ 

< 

Digitized  by 


Googl( 


I 
CO 


155 


<D    ?>  9 

S.  I  I  "> 

a  a.  ^  ® 

«^   o  o  o 

Oq     CO    CO  CO 

'*-'    t^    C^  C^ 

rt     05    05  Oi 

2     fl    fl  fl 

a       S     S  9 

§33  3 
.a 


53 

g 

09 

I 


^ 


l-s 


M    3  > 


Ufa 

CO    '^    »o 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Googl( 


DIE  DARSTELLUNGEN  AUF  DEN 
EULOGIEN  DES  HEILIGEN  MENAS. 


ALFRED  WIEDEMANN. 


m  n* 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


DIE  DARSTELLUNGEN  AUF  DEN  EULOGIEN 
DES  HEILIGEN  MENAS. 


Fast  in  alien  Sammlungen  aegyptischer  Alterthumer  flnden 
sich  einige  der  aus  Alexandrien  stammenden  kleinen  Thon- 
vasen  christlicher  Zeit,  welche  z.  Th.  durch  Inschriften  als 
„Eulogien  des  heiligen  Menas"  bezeichnet  werden.  Auch  aus- 
serhalb  Aegyptens  haben  sich  dieselben  in  Graebern  gefanden. 
Von  Griechenland  bis  zu  den  Ufern  des  Rheines  ^)  hat  man 
sie  entdeckt,  wobei  sie  wohl  den  Leuten ,  welche  sie  von  ihrer 
Pilgerfahrt  nach  Aegypten  mit  zuruckgebracht  hatten,  in  das 
Grab  und  in  das  Jenseits  nachfolgen  sollten.  Mehrfach  ist 
bereits  auf  diese  Vasen  aufmerksam  gemacht  worden  und 
neuerdings  hat  sie  Le  Blant  ^)  einer  eingehendern  Besprechimg 
unterzogen  und  dabei  zwei  Exemplare  aus  dem  Louvre  heraus- 
gegeben.  Den  Zweck  der  Vaeschen,  zur  Aufbewahrung  ge- 
weihten  Oeles  zu  dienen  und  die  Verwendung  dieses  Oeles 
zu  verschiedenen  Zwecken ,  hat  er  klar  dargelegt.  Zum  Schlusse 
bespricht  er  die  Bedeutung  der  Darstellung  auf  diesen  Vasen, 
welche  er  folgendermassen  beschreibt:  „Menas  aufrecht  in 
betender  Stellung  mit  dem  Heiligenschein ;  zu  seinen  Fussen 
rechts  und  links  ein  roh  gezeichnetes  Kamel".  Dieses  Kamel 
erklaert  Le  Blant  fur  die  Abbildung  des  Kameles  welches  nach 


1)  Vgl.  Jahrbiicher  des  Ver.  von  Alterlh.  im  Rhcinlande  69  p.  68.  Taf.  III.  N*.  4. 

2)  Rev.  arch.  N.  S.  85  p.  299—806.  1878. 


Digitized  by 


Googl( 


160 

der  Passion  des  heiligen  Menas  die  sterblichen  Reste  des 
Maertyrers  von  Grott  gefuhrt  nach  seiner  Grabstaette  brachte. 
Dass  statt  eines  Kameles ,  wie  man  logischer  Weise  erwarten 
sollte,  zwei  erschienen,  zeige  die  „tendance  des  sculpteurs 
anciens  d'introduire  dans  leurs  compositions  des  pendants, 
dont  Taspect  sym6trique  satisfit  le  regard,  en  dehors  et 
parfois  au  m6pris  de  toute  donn6e  historique  on  rationelle". 
Dieser  letzte  Vorwurf  gegen  die  Fertiger  unserer  Vasen  scheint 
jedoch  bei  einer  genauem  Untersuchung  der  in  Frage  kom- 
menden  Monumente  kaum  berechtigt,  die  Darstellung  viel- 
mehr  anders  zu  erklaeren  zu  sein,  als  es  durch  Le  Blantge- 
schehn  ist. 

Einen  laengem  Aufenthalt  vor  etwa  2  Jahren  in  Alexan- 
drien  habe  ich  dazu  benutzt,  um  eine  moeglichst  grosse  Zahl 
der  hier  in  Privatsammlungen  und  im  Besitze  von  Haendlern 
beflndlichen  Menasvasen  zu  untersuchen.  Dabei  zeigte  es  sich, 
dass  in  bei  weitem  den  moisten  Faellen  durchaus  nicht  Menas 
in  betender  Stellung  abgebildet  ist,  waehrend  sich  zu  seinen 
Fiissen  rechts  und  links  ein  Kamel  schmiegt.  Vielmehr  ist 
Menas  meist  dargestellt,  wie  er  in  der  rechten  und  linken 
ausgestreckten  Hand  den  Schwanz  eines  Thieres  haelt.  Die 
Zeichnungen  sind  dabei  durchweg  so  roh ,  dass  es  unmoeglich 
ist,  die  Q^ttung,  welcher  das  Thier  angehoert,  mit  Sicher- 
heit  zu  bestimmen,  bald  sieht  dasselbe,  wie  ein  Kamel,  bald 
wie  eine  hoernerlose  Gazelle  aus;  nur  das  eine  isterkennbar, 
dass  es  von  Menas  gehalten  wird  und  sein  Schwanz  in  des- 
sen  Hand  verlaeuft.  Erst  in  jGngern ,  schlechtem  Exemplaren 
hat  die  Verbindung  zwischen  Menas  und  den  Thieren  aufge- 
hoert ,  letztere  Uegen  hier  unterhalb  der  ausgestreckten  Anne 
des  Heiligen.  Zu  seinen  Ftissen  aber  zeigt  kein  einziges  der 
mir  zugaenglich  gewordenen  Exemplare  die  Thiere,  wie  man 
docb  erwarten  miisste,  wenn  thatsaechlich  diese  Thiere  als 
Traeger  des  heiligen  Menas  zu  denken  waeren.  Haette  man 
bei  der  Darstellung  wirklich  an  den  kOnstlerischen  Eindruck 


Digitized  by 


Googl( 


161 

gedacht,  so  konnte  man  ja  Menas  auf  dem  Kamele  stehend 
abbilden,  um  dem  S3rmmetrischen  Gtefuhl,  zugleich  aber  auch 
der  Logik  gerecht  zu  werden.  Dass  dies  nicht  geschehn  ist, 
zeigt  am  Besten,  dass  die  besprochene  Erklaerung  der  Bilder 
nicht  zutreflFend  ist. 

Nun  hat  Clennont-Ganneau  ^)  in  einer  interessanten  und 
wichtigen  Arbeit  darauf  hinge wiesen,  wie  die  aelteste  Christ- 
liche  Kunst  Zuge  aus  dem  a^yptischen  Alterthume  uber- 
nahm  und  die  aegyptischen  Goetter  in  christliche  HeiUge  ver- 
wandelte.  Er  hat  bei  dieser  Gelegenheit  an  einem  concreten 
Beispiele  eine  Zusammenhang  zwischen  dem  altaegyptischen 
Horus  und  dem  Drachentoedter  Qeorg  nachgewiesen.  Erne 
aehnliche  Uebemahme  und  Umarbeitung  eines  altaegyptischen 
Motives  durch  die  christUchen  Moenche  haben  wir  wohl  auch 
auf  unsern  Vasen  zu  erkennen. 

Gerade  aus  der  letzten  Zeit  des  aegyptischen  Heidenthumes 
sind  uns  zahlreiche  Darstellungen  des  Horus,  des  Grottes  des 
Lichtes  erhalten  gebUeben,  welche  den  Sieg  desselben  fiber 
die  Daemonen  der  Finsterniss  uns  in  symboUscher  Weise 
vorfuhren.  Es  sind  dies  die  sog.  Darstellungen  des  Horus 
auf  den  Krokodilen  oder,  wie  man  dieselben  nach  ihrem 
wichtigsten  Repraesentanten ,  der  von  Golenischeff  herausge- 
gebenen  und  behandelten  Mettemichstele  auch  zu  nennen 
pflegt,  die  Metterniohtexte.  Auf  diesen  stelenfoermigen  Tafeln 
sehn  wir  in  der  Mitte  den  Gott  Horus  als  Knaben  en  face 
dargestellt;  uber  ihm  ist  das  Haupt  des  Grottes  Bes  sichtbar. 
Der  Gott  steht  auf  2  oder  4  sich  nach  rflckwaerts  umsehen- 
den  Krokodilen ,  waehrend  er  in  der  rechten  und  linken  Hand 
eine  Reihe  schaedUcher  oder  ftir  schaedhch  geltender  Thiere, 
wie  Loewen,  Gazellen,  Schlangen,  Skorpione,  u.  s.  f.  fest- 
haelt.  Es  wird  hierdurch  angedeutet  wie  Horus,  die  Lieb- 
lingsgestalt  der  spaetaegyptischen  Religion,  Alles  vernichtet, 


1)  Horos  et  Sftint  Georges.  Sepsratabzug  sua  der  Revue  arch^logique. 


Digitized  by 


Googl( 


162 

was  seinem  Glanze  entgegentritt.  Er  vollbringt  das  Unmoeg- 
liche  und  zwingt  das  Krokodil  den  Kopf  riickwaerts  zu  wen- 
den,  was  das  Thier  in  der  Natur  nicht  kann.  Die  schaed- 
lichen  Wesen,  die  durch  ihren  Biss  oder  Stich  die  Anhaenger 
des  Horus,  die  Menschen,  bedrohen,  macht  er  durch  seine 
Macht  und  Kraft  unschaedlich.  Den  gleichen  Gtedanken,  den 
diese  Bilder  uns  dergestaltandeutungsweisevor  Augenluhren, 
bringen  die  Texte,  welche  die  Tafeln  bedecken,  in  den  ver- 
schiedensten  Umschreibungen ,  in  Beschwoerungsformeln  und 
Hymnen,  zum  Ausdruck. 

Erinnert  man  sich  dieser  Stelen  und  blickt  dann  auf  die 
Menasvasen,  so  liegt  die  Analogie  zwischen  beiden  Denkmae- 
lerklassen  auf  der  Hand.  Auf  beiden  sehen  wir  einen  Mann 
en  face  stehend  dargestellt,  wie  er  Thiere  in  der  Hand  haelt 
und  zwar  am  Schwanze.  Ob  dabei  das  christliche  Thier  zu 
dem  altaegyptischen  Loewen,  bez.  der  Gazelle,  in  direkter 
Beziehung  steht,  oder  ob  es  ein  anderes  Wesen  darstellt, 
lassen  die  unklaren  Bilder  nicht  mehr  erkennen.  Wirdurfen 
ja  natiirlich  auch  nicht  erwarten,  dass  alle  Einzelheiten  der 
heidnischen  Darstellungen  von  den  christlichen  Kunstlern  nach- 
geahmt  worden  sind.  Fiir  sie  konnte  es  sich  nur  um  die 
Grundgedanken  der  Bilder  handeln,  wenn  sie  dieselben  fiir 
ihre  Zwecke  nachzuahmen  gedachten.  Aber  eben  bei  diesen 
Grundgedanken  scheint  eine  Uebernahme  unabweisbar  und 
ist  auch  sehr  leicht  verstaendlich.  Hatte  einst  der  Gott  Horus 
als  Sonnengott  die  Finstemiss  und  ihre  Daemonen  besiegt 
und  hatte  sich  dieser  Glaube,  wie  die  grosse  Zahl  der  erhal- 
tenen  Horustafeln  mit  Sicherheit  beweist,  grossen  Anklangs 
beim  Volke  zu  erfreuen  gehabt,  so  hat  das  Christenthum 
diesen  Gedanken  nicht  einfach  abgewiesen.  Mit  derselben 
Klugheit,  mit  der  es  in  Europa  die  alten  Goett^r  mit  sich 
in  Verbindung  setzte,  sie  bald  zu  Teufehi,  bald  zu  Heiligen 
machte ;  mit  der  es  den  heidnischen  Festen  einen  christhchen 
Sinn  unterlegte,  verfuhr  es  auch  in  Aegypten.  Der  Lichtgott 


Digitized  by 


Googl( 


163 

Honis  ward  zum  christlichen  Heiligen.  Als  Kaempfer  gegen 
die  boesen  Thiere  ward  er  zum  heiligen  Georg,  dem  Dra- 
chentoedter.  Und  seine  RoUe  als  siegreicher  Beherrscher  eben 
dieser  Thiere  Hbemahm  der  heilige  Menas,  der  Hauptheilige 
des  Koptischen  Volkes,  obwohl  in  dessen  historischer  Per- 
soenlichkeit,  soweit  wir  verfolgenkoennen,  keinunmittelbarer 
Anhalt  fiir  eine  solche  Rolle  gegeben  war.  Mittelbar  freilich 
liess  sich  ein  solcher  Anhalt  leicht  finden ,  hatte  doch  Menas 
durch  sein  Maertyrthum  uber  die  Schatten  des  Todes  und 
seine  Leiden  triumphirt.  Die  Versicherung  eines  aehnlichen 
Triumphes  uber  den  Tod  und  damit  der  Auferstehung  glaubte 
man  wohl  auch  in  den  Vasen  mit  seinem  Bilde  zu  besitzen, 
sonst  haette  man  dieselben  nicht  aus  dem  Nilthale  in  die 
femsten  Laender  gebracht  und  ihnen  mit  VorUebe  eine  Stelle 
neben  der  Leiche  der  Verstorbenen  angewiesen. 

So  haben  wir  denn  in  unseren  Menasvasen  und  ihren 
Bildem  ein  neues  Zeichen  des  grossenEinflusseszuerkennen, 
den  der  altaegyptische  Volksglaube  auf  die  Entwicklung  der 
Gestalten  der  christlichen  Legende  und  deren  Darstellung  be- 
sessen  hat,  zugleich  aber  auch  ein  Zeichen  dafQr,  dass  die 
aegyptische  Goetterwelt  mit  dem  Auftreten  des  Christenthu- 
mes  nicht,  wie  man  meist  behauptet,  ein  jaehes  Ende  fend, 
sondem  dass  sie,  ebenso  wie  die  ubrigen  hoeher  entwickelten 
heidnischen  Religionen  allmaeUg  in  dem  Christenthume  auf- 
ging,  nur  dass  sich  die  alten  Goetter  jetzt  mit  der  Rolle  ein- 
facher  Heiliger  begniigen  mussten. 

Es  laesst  sich  wohl  nicht  bezweifeln,  dass  sich,  wenn 
uns  einst  die  aelteste  Form  der  aegyptisch-christUchen  Le- 
gendenwelt  und  die  jungste  Form  des  aegyptischen  Heiden- 
thumes  genauer  bekannt  sein  werden,  eine  stets  wachsende 
Zahl  innerer  Verbindungen  dieser  beiden  Welten  herausstel- 
len  werde.  Dass  eine  solche  innige  Verbindung  bestand, 
dass  die  christUche  Legendenwelt  in  Aegypten  nicht  mit 
einem  Schlage  in's  Leben  trat,  sondern  sich  auf  der  Grund- 


Digitized  by 


Googl( 


164 

lage  des  alten  heidnischen  Volksglaubens  entwickelte,  das 
zeigt  die  Umgestaltung  des  Gottes  Horus  in  den  heiligen 
Georg,  wie  sie  Clermont-Ganneau  nachgewiesen  bat,  und 
seine  Einwlrkung  auf  die  Darstellung  des  heiligen  Menas, 
wie  wir  sie  soeben  zu  zeigen  versucht  haben. 


Digitized  by 


Googl( 


ON  A  FRAGMENT  OF  MIIM-CASE. 


CONTAINING  PART  OF  A  ROYAL  CARTOUCHE. 


AMELIA  B.  EDWARDS. 


Ill  n** 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


ON  A  FRAGMENT  OP  MUMMY-CASE. 

CONTAINING  PART  OF  A  ROYAL  CARTOUCHE. 


I  had  hoped  for  the  honour  of  personally  submitting  to  the 
members  of  the  Sixth  Orientalist  Congress  the  fragment  of 
mummy-case  which  forms  the  subject  of  the  following  remarks. 
Being,  however,  to  my  exceeding  regret,  compelled  to  re- 
linquish the  pleasure  of  attending  this  meeting,  I  will  en- 
deavour to  describe  and  sketch  the  object  in  question  as  accu- 
rately as  possible. 

I  must  premise  that  I  brought  the  fragment  from  Egypt 
in  the  year  1874,  and  that  it  was  presented  to  me  by  Mu- 
stapha  Aga,  the  well-known  British  Consular  Agent  at  Thebes. 
I  venture  to  beUeve  this  object  worthy  of  attention.  It  dates, 
apparently,  from  the  XlXth  XX^^  or  XXI^*  ^)  Theban  dy- 
nasty. It  comes,  in  all  probability,  from  the  famous  tomb 
of  the  Her-Hor  family  which  was  discovered  at  Dayr-el-Baharee 
in  1881 ;  and  it  contains  the  cartouche  of  a  royal  personage 
who  —  at  all  events  in  this  form  —  is  unknown  to  history. 

The  evidence  which  leads  me  to  ascribe  this  relic  to  one 
or  other  of  the  above-named  dynasties,  is  twofold:  that  is 
to  say,  it  is  external  and  internal.    The  external  evidence 


])  Bj  the  XXIst  Djnaaty  (Theban),    I    desire    to    be  understood  to   mean  the 
liue  of  priest-kings,  as  distinguished  from  the  XXth  llamcsside  Dynasty. 


Digitized  by 


Googl( 


168 

is  afforded  by  the  fashion  of  the  mummy-case ,  and  the  style 
of  its  decoration.    The  internal  evidence  is  epigiaphic. 

I  begin  with  the  external  evidence.  The  shape  of  the 
fragment  shows  it  to  have  fonned  part  of  the  centre  upright 
panel  at  the  head  of  a  mummy-case  of  the  kind  in  ordinary 
use  under  the  Ramesside  and  Amenide  periods.  I  append  a 
couple  of  sketches  ^)  giving  (1)  a  side-view  of  the  kind  of 
mummy-case  to  which  I  think  the  fragment  belonged;  and  (2) 
a  front-view  of  the  upper  end  of  such  a  mummy-case.  In 
both  I  show  in  dotted  lines  the  precise  position  which  the 
fragment  must  have  occupied.  That  it  did  actually  occupy 
that  position  is  proved  by  the  dimensions,  the  curvature, 
and  the  condition  of  the  edges. 

The  top  edge  measures  2^1^  inches  in  thickness.  It  is 
painted  yellow,  —  the  ground-colour  of  the  whole  fragment  — 
and  it  is  coated  with  yellow  varnish  %  The  side-edge  to  the 
left'),  where  it  was  originally  mortised  to  the  adjoining  panel, 
is  perforated  with  holes  to  receive  the  tenons  which  held  the 
parts  together.  Two  of  these  holes  still  contain  the  broken 
ends  of  the  tenons.  The  bottom-edge  *)  appears  to  have 
been  rudely  broken  off;  but  the  edge  to  the  right,  as 
shown  in  my  sketch  ^) ,  is  caused  by  a  vertical  fracture  fol- 
lowing the  natural  cleavage  of  the  wood,  and  it  is  evidently 
accidental.  This  fracture  has  fortunately  started  from  a  point 
one  inch  and  a  half  to  the  right  of  the  centre  of  the  panel; 
so  that  the  fragment  in  question  comprises  more  than  half 
of  the  whole  field  of  the  upright  middle  panel. 

The  reverse  side®)  of  the  fragment  —  that,  namely,  which 
was  on  the  outside  of  the  mummy-case  —  is  partly  coloured 


1)  Sketch  N«.   3. 

2)  N*>.  1  . . .  4.  in  Sketch  N**.  1. 

3)  N*».  4 . . .  8.  in  Sketch  N*>.  1. 

4)  N^  3  . . .  2.  in  Sketch  N<».  1. 
B)  N<>.  1 . . .  2.  in  Sketch  N<>.  1. 
6)  See  Sketch  2. 


Digitized  by 


Googl( 


169 

plain  yellow,  and  decorated  only  where  the  curve  begins. 
This  decoration  extended  down  the  side  of  the  mummy-case ; 
the  plain  part  being  behind  the  head.  Two  broad  bands  of 
decoration  and  two  horizontal  lines  of  inscription  enclose  a 
space  seven  inches  in  depth ,  containing  eight  vertical  columns 
of  inscription  and  part  of  a  funerary  scene.  The  upper  line 
of  horizontal  inscription ,  (apparently  part  of  a  votive  address 
to  various  divinities)  where  not  mutilated  contains  a  list 
of  divine  names:  —  „Ea,  Horns,  and  Tum  of  Heliopolis." 
Of  the  lower  horizontal  inscription  there  remain  but  three 
words  —   „royal  Ubations  everlastingly". 

The  eight  vertical  columns  are  much  damaged.  The  seventh  is 
perfect,  and  contains  the  following  ordinary  formula: 


u 


^  JO 


A} 


® 


^Spoken  by  Osiris  Lord  of  Eternity  dwelling  in  Amenti:" 

Of  the  funerary  scene ,  only  a  seated  female  figure  remains. 
Over  her  head  are  three  short  lines  of  inscription : 


^-^ 

y » 

/NA^^AA 

«-=3 

CI 

^^ 

iL-fl 

^ 

c^ 

Ul    1 

^ 

w 


„Son  of  Akaif ,  justified." 

„His  wife  the  Lady  of  the  house,  Tentakhonsu." 

The  colours  throughout  are  red  and  blue  upon  a  white 
ground  thickly  coated  with  yellow  varnish,  the  effect  of  which 
has  been  to  convert  the  white  ground  into  yellow,  and 
the  blue  into  green. 

The  decoration  of  the  inner  side  of  the  fragment  is  bolder 

and  more  brilliant.    Black,  white,  and  two  shades  of  green 

are  used,  and  varieties  of  tint  are  obtained  by  the  surfece 

being  in  part  left  dead,  and  in  part  varnished.    The  soul 

ni  12 


Digitized  by 


Googk 


170 

of  the  deceased ,  represented  as  a  human-headed  and  human- 
limbed  hawk  („Ba")  uplifting  with  both  hands  the  emblem 
of  illumination,  „Khoo"  c93  —  (the  red  and  oblong  disk  of  the 
sun  as  it  appears  when  seen  low  on  the  horizon)  —  occupies 
the  centre  of  the  panel.  Of  this  design  my  fragment  contains 
more  than  half,  including  the  whole  of  the  disk  and  all  the 
head  and  body  of  the  hawk.  To  the  left ,  above  the  wing , 
we  find  the  vulture,  Nekheb,  emblem-goddess  of  the  South, 
with  the  flagellum  and  ostrich-feather,  standing  on  the  bas- 
ket, or  colander,  „Nub".  Below  the  basket  appears  part  of 
the  disk  and  urceus  crowning  some  divinity;  while  on  the 
corresponding  side  there  was  probably  a  representation  of 
Uati,  emblem-goddess  of  the  North. 

Below  the  wing  come  three  lateral  columns  of  inscription, 
and  beneath  these ,  the  head  and  hands  of  one  Amenemap , 
deceased ;  the  former  occupant  of  the  cofBn.  Immediately  un- 
der the  feet  of  the  hawk,  precisely  in  the  centre  of  the  panel 
when  perfect ,  is  painted  a  royal  cartouche ,  of  which  three- 
fourths  remain.  Amenemap  is  in  the  act  of  adoring  this 
cartouche,  his  hands  being  uplifted  in  the  ordinary  attitude 
of  worship.  The  ground  of  the  cartouche ,  as  weU  as  of  the 
inscription,  is  white;  the  hieroglyphs  being  laid  on  in  red, 
green  and  yellow.  The  pigments  are  boldly  applied  and 
varnished  with  a  full  brush ,  so  that  the  hieroglyphs  are  em- 
bossed upon  the  surface  of  the  panel. 

It  win  be  seen  by  these  details  that  I  am  describing  a 
mummy-case  belonging  to  one  of  the  before-named  Theban 
dynasties.  The  profuse  decoration,  the  way  in  which  the 
pigments  are  laid  on ,  the  colours  employed ,  the  deep  yellow 
varnish,  are  alike  characteristic  of  the  outer  coffins  which, 
according  to  Mariette ,  began  to  be  turned  out  from  the  work- 
shops of  the  Memnonium  at  the  commencement  oftheXIX*^^ 
Dynasty,  and  continued  in  fashion  down  to  the  beginning 
of   the   Bubastite  period.     „A  ces  cercueils  points  en   noir 


Digitized  by 


Googl( 


171 

(XVin«  Dynastie)  succMent  ces  belles  caisses  couvertes  d'un 
vemis  jaunatre  (XIX«  Dynastie)  sur  lesquelles  sont  peintes 
des  representations  en  toutes  couleurs.  La  profusion  des  or- 
nements  sur  les  caisses  de  ce  genre  est  extreme.  Aucnn 
texte  un  pen  long  n'y  est  cependant  6crit ,  et  si  les  allusions 
au  Rituel  sont  fr^quentes,  on  y  trouve  plus  de  vignettes 
que  de  legendes.  Bien  souvent  Taspect  ext6rieur  du  monu- 
ment est  celui  d'une  momie  en  gaine;  mais  quelquefois  le 
mort  est  represents  couche  sur  sa  tombe . . .  Tinterieure  du 
cercueil  n'est  moins  riche  d'ornement;  de  grandes  figures  de 
divinites  et  de  g6nies  peintes  en  coulem's  vivos  sur  fond  mat  en 
forment  le  sujet  principal."  (See  Mariette's  Catalogue  of  the 
Boolak  Museum:  Avant-Propos  p.  44.  4*^  Edition.  1872.) 

So  much  for  the  external  evidence.  The  internal  evidence 
is  even  more  conclusive. 

According  to  the  inscription  on  the  outer  side  of  this 
fragment,  we  learn  that  Amenemap  was  the  son  of  one 
Akalf,  also  deceased;  and  that  he  was  married  to  the  Lady 
Tentakhonsu.  The  rank  of  Amenemap  is  not  stated;  but 
as  he  is  represented  in  the  act  of  adoring  a  royal  cartouche, 
it  may  be  assumed  that  he  was  a  priest  attached  to  the 
cult  of  a  deified  Pharaoh. 

The  prayer  of  Amenemap,  contained  in  the  inscription 
above  his  head,  reads  as  follows: 

The  praise  of  Horemkhoo ,  The  bowing  down  before 

all  the  Gods, 


1     /wwv> 


.=5 


a  n 


By  the  Osiris  Amenebiap  Justified. 

Now,  the  name  Amenemap,  though  not  unfamiliar  at  an 
earUer  period,  seems  to  have  been  especially  popular  during 
the  rule  of  the  Priest-Kings;  perhaps  because  the  Amenide 


Digitized  by 


Googl( 


172 

family  numbered  a  King  so  called ,  L  e.  that  King  Amenemap 
whose  effigy  and  titles  are  stamped  on  the  leather  braces 
of  Pinotem  I,  and  whose  place  in  history  has  therefore  been 
transferred  of  late  from  the  Bubastite  to  the  Amenide  period. 
The  name  of  om*  Amenemap's  father  does  not  appear  to 
be  Egyptian.  Akalf  was  either  a  foreigner,  or  of  foreign 
descent;  possibly  Ethiopian.  It  is  remarkable  that  no 
titles  or  offices  are  ascribed  to  either  Akaif  or  his  son  Ame- 
nemap.    The  latter  is  simply  styled 


?^i 


Son  (of)  Akaif,  Justified. 

The    name    of  the  wife  of  Amenemap  would,  however, 
alone  determine  the  date  of  this  fragment.    She  is  styled 


I 

„His  wife,  the  Lady  of  the  House,  Tentakhonsu." 

Khonsu,  as  the  leading  element  in  proper  names  whether 
masculine  or  feminine,  dates  its  great  popularity  from  the 
time  of  the  foundation  of  the  Temple  of  Khonsu  at  Kamak 
by  Ramses  m  (XXth  Dynasty) ;  and  both  „Tent"  and  „Khonsu," 
as  I  need  not  point  out ,  enter  largely  into  the  nomenclature 
of  the  numerous  descendants  of  Her-Hor;  as,  for  instance, 
into  the  names  of  Queen  Tentamen,  and  of  the  two  Nesi- 
Khonsus  found  at  Dayr-el-Baharee. 

Such  being  the  external  and  internal  evidence  of  this  ft^- 
ment,  I  venture  to  assume  that  our  Amenemap  was  a  native 
of  Thebes  who  flourished  during  the  XX*i»  Dynasty,  or  even 
more  probably  under  the  rule  of  Amenide  faniily. 

The  main  interest  of  the  fragment  centres,  however,  in 
the  cartouche  which  Amenemap  adores.  Of  this  cartouche 
one  fourth  part  is  unfortunately  missing.  The  three- 
fourths  which  remain  contain  the  nearly  perfect  name 
of  Amenhotep,  accompanied  by  a  group  of  signs  for  which 


Digitized  by 


Googl( 


173 

it  is  not  easy  to  suggest  a  satisfactory  explanation.  These 
signs  are  the  flying  goose  "^^j  Pa,  or  Pi;  the  two  slanting 
strokes  ^,  i;  the  jar  O,  A b;  and  the  disk  with  two  pro- 
jecting strokes  d",  which  as  I  understand,  is  found  in  hie- 
ratic for  (g  ®)  sep,  and  (S   J  ^Z5P)  heb. 

How  to  combine  and  interpret  these  hieroglyphs  as  they 
stand,  and  how  to  supply  the  lacuna  caused  by  the  loss  of 
the  end  of  the  cartouche,  is  a  twofold  problem.  In  consi- 
dering this  problem,  we  are  constrained  to  choose  between 
two  lines  of  conjecture.  Either  the  cartouche  gives  us ,  with 
novel  additions,  the  name  of  some  already  known  and  dei- 
fied Pharaoh,  or  it  gives  us  the  name  of  some  royal  per- 
sonage hitherto  unknown  to  history.  Whichever  way  we 
take  it,  the  extent  of  the  missing  end  of  the  cartouche  must 
be  detennined  with  precision.  This,  fortunately,  is  easy.  A 
vertical  line  dropped  from  the  centre  of  the  disk  Khoo') 
bisects  the  face  and  body  of  the  hawk,  and  falls  exactly  on 
the  centre  of  the  hieroglyph  hotep  =-s=i,  so  giving  the  centre 
of  the  cartouche.  From  this  centre,  the  half-cartouche  mea- 
sures 2  inches  and  a  half  (63  centimetres).  The  total  length, 
when  perfect,  was  therefore  five  inches  (126  centimetres). 
Of  this  total,  my  fragment  comprises  three  and a-half inches 
(88  centimetres);  that  is  to  say,  very  nearly  three-fourths 
of  the  whole  field. 

The  remaining  space  was  limited,  and  as  the  scale  of  the 
hieroglyphs  is  large,  there  remains  but  little  to  restore. 

1  The  broken  edge  of  the  fragment. 
The  lines  (^^'  show  where  the 
surface  is  missing.     2  The  back 

of  the  reed  Q  is  seen. 

I  must  here  mention  that,  relying  upon  the  never-failing 


1)  See  sketch  No.  I.  See  also  tracing  from  the  fragment. 


Digitized  by 


Googl( 


174 

courtesy  of  Professor  Maspero,  I  ventured  to  submit  to 
him  a  sketch  of  the  above  imperfect  cartouche,  and  to  so- 
licit his  opinion  thereupon,  especially  with  a  view  to  the 
restoration  of  that  part  which  is  missing '). 

Bearing  in  mind  the  extensive  cult  accorded  to  Amen- 
hotep  I,  and  believing  the  lacuna  large  enough  to  contain 
three  more  hieroglyphs,  Prof.  Maspero,  in  his  reply  to  my 
letter,  proposed  to  solve  the  problem  by  adding  that  Pha- 
raoh's solar  name:  —  r^  {_)  Ra-ser-Ka.    Professor  Mas- 

pero's  own  recent  report  on  the  funerary  relics  of  the  Turin 
collection  gives  us,  in  fact,  a  list  of  some  thirty  priests 

holding   the   rank  of    '^    ^^  c=^  n  r^  ^^^,  (Setem-ash 

em  Ast-Pa-Ma*)  who  were  devoted  to  the  cult  of  this  Pharaoh. 
This  list  includes  a  priestly  family  numbering  two  Ame- 
nemaps,  either  of  whom  might  be  the  Amenemap  of  my 
fragment.  That  Amenhotep  the  First  should  come  belbre 
us  with  a  new  appellation  would  not  be  surprising,  for  al- 
ready in  1881 ,  when  the  mummy  of  this  king  was  discove- 
red in  its  original  mummy-case,  the  hitherto  unknown  ad- 
dition of  „hotep-f-em  Khem"  (united  to  E^pt)  was  fotmd 
included  in  his  second  cartouche. 

To  this  valuable  suggestion  of  Professor  Maspero,  1  am 
further   enabled    to  add  at  a  later  date*)   the   opinion   of 

1)  I  am  here  bound  to  note  that  it  had  not  at  that  time  occured  to 
me  to  calculate  the  original  size  of  the  cartouche  from  the  centre 
of  the  disk  above.  I  therefore  unintentionally  misled  Prof  Maspero 
as  to  the  measurement  of  the  object,  telling  him  that  my  fragment 
contained  two  thirds  of  the  field  of  the  cartouche »  whereas  it 
contains  actually  three  fourths. 

2)  i.  e.  ^Attendants  in  the  Abode  of  Truth" :  the  Abode  of  Truth 
being  identified  by  Prof.  Maspero  with  that  quarter  of  the  Theban 
Necropolis  where  the  tomb  of  Amenhotep  T  was  situate  ,, North  of 
the  Amenophium".  See  Recueil  des  Travaux  Vol.  II.  Rap- 
port sur  une  mission  en  Italie,  par  Prof.  Maspero. 

3)  On  going  to  press  with  the  Transactions  of  the  Vlth  Orientalist 
Congress. 


Digitized  by  VjOOQIC 


175 

my  learned  friend  Dr.  W.  Pleyte ,  who  recognises  in  the  group 
the  equivalent  of  ^K  Oi^O*;  a  priestly  title  which 


is  not  infrequently  met  with  upon  inscribed  mummy-cases 
of  the  period  to  which  my  fragment  may  be  assigned. 
Dr.  Pleyte  cites  indeed  two  instances  from  mummy-cases  in 
the  Leyden  Museum  (See  Dr.  Leemans'  Catalogue,  N'^^*  5 
and  6  p.  155)  where  the  following  sentence  occurs: 

„We  have  here",  writes  Dr.  Pleyte,  in  a  letter  addressed  to 
myself,  „the  name  of  one  of  the  deified  Pharaohs  of  the 
XVin**»  Dynasty.  It  occurs  as  a  name  for  Amenhotep  Ra- 
serka  in  Lepsius's  Denkmaier  EI.  PI.  2.  b.  c. 

„The  Lord  of  two  Lands  Raserka  ,  the  Lord  of  Diadems, 
Amenhotep,  with  his  beautiftd  name  of  Pa-Abti".    Here 

^  O  O^  Pa-Abti  („the  double  heart")  stands  for  J^  ]^ 

I  A  ^^,  Ta-Abti  en  Amen,  *the  double,  or  reduplica- 
ted, heart  of  Amen'.  This  title  is  also  noted  by  M.  Maspero 
in  the  Recueil  H.  p.  190"  *). 

Viewed  by  the  hght  thus  cast  upon  it ,  our  problem  would 
appear  to  be  solved.  Was  there,  however,  sufQcient  space 
in  the  missing  end  of  this  broken  cartouche  to  receive  in 

even  its  most  compact  form  lQi\  the  solar  name  of  Amen- 
hotep the  First? 


1)  The  reference  here  given  by  Dr.  Pleyte  i^  to  Prof.  Maspero's 
Report  on  the  Turin  collection,  already  quoted,  and  the  present 
instance  occurs  in  the  tomb  of  one  Khabakhent  at  Dayr-el-Medeeneh. 


Digitized  by 


Googl( 


176 

Upon  this  important  point,  I  cannot  help,  even  now,  en- 
tertaining a  certam  amount  of  doubt.  It  seems  to  me  that 
there  was  space  for  only  one  more  hieroglyph,  if  depicted 
upon  the  same  scale  as  the  rest.  That  one,  as  a 
matter  of  course ,  would  be  the  solar  disk ;  but  then  we  know 
of  no  Pharaoh  with  the  style  and  title  of 


(oipg7)| 


Digitized  by 


Googl( 


•  i^^ 


*.><« 


Digitized  by 


Googl( 


1 

ter 
the 
up 
ma 
of 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googk 


S. 


•*"!^ 

?» 


'f^Vi 


>7 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


Od  k  Dispersion  of  Egyptian  Mpties. 


AMELIA  B.  EDWARDS. 


Ill  ijJ* 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


On  the  Dispersion  of  Egyptian  Antiquities. 


It  has  occurred  to  me  that  before  the  close  of  the  Sixth 
Orientalist  Congress,  it  might  be  well  to  invite  the  African 
Section  to  consider  if  there  be  any  means  of  organising  a 
scheme  of  international  enquiry  into  the  dispersion  of  Egyp- 
tian antiquities,  large  quantities  of  which  annually  find  their 
way  into  the  collection  of  private  purchasers;  being  thereby 
preserved,  it  is  true,  from  mutilation  or  destruction,  but 
being  also  lost  to  science.  There  can  be  no  doubt  that 
papyri ,  mummy-cases ,  mummies ,  and  other  funerary  treasures 
from  the  cache  at  Dayr-el-Baharee  have  for  many  years  past 
been  a  steady  source  of  profit  to  certain  dealers  in  antiquities 
at  Thebes.  I  have  myself  traced  the  Canopic  vases  of  Pi- 
notem  I  and  Princess  Nesikhonsu,  and  the  papyrus  of  Prince 
Aha-Tat-fPthah-au-f-Ankh  to  their  respective  purchasers,  all 
of  whom  bought  their  antiquities  from  the  same  group  of 
dealers.  I  myself,  in  1874,  became  the  purchaser  of  a  beauti- 
ful stela  in  painted  sycomore  wood,  made  for  Princess  Ne- 
sikhonsu and  this  I  bought  from  the  well  known  Abd-er- 
Rasoul^).  During  the  springtime  of  this  present  year,  1883, 
a  friend  of  mine  purchased  at  Thebes  a  magnificent  papyrus, 
written  evidently  during  the  early  part  of  the  XIX^^  Dynasty. 


1)  See  •Relict  from  the  Tomb  of  the  Priest-Kings  at  Dayr-el-Baharee*'  by  Amelia 
B.  Edwards:  Recneil  des  Travauz.  Vol.  IV.  p.  79. 


Digitized  by 


Googl( 


180 

These  are  but  a  few  instances  which  have  come  under 
my  own  observation,  relating  to  objects  purchased  by 
my  personal  friends.  There  can  be  no  doubt  that  sale  on 
a  large  scale  has  been  going  on  for  many  years,  and  that 
the  history  of  the  XXI^t  Dynasty,  which  we  all  are  so  anxi- 
ous to  see  historically  and  chronologically  restored ,  is  at  this 
moment  dispersed  and  lost  to  sight  in  private  collections 
and  cabinets  throghout  Europe  and  America.  Who  can  doubt 
that  the  mummies  of  Her-Hor  and  the  high  priest  Piankhi ,  and 
King  Amenemapt,  and  many  others  of  the  Amenide  family, 
with  their  libation  vases ,  their  papyri ,  and  other  funerary  relics , 
at  one  time  reposed  in  the  vault  at  Dayr-el-Baharee ,  and  that 
they  have  been  sold  into  private  hands?  Who  that  remem- 
bers the  suspicious  circumstances  attending  the  discovery  of 
the  mummy  of  Queen  Aah-hotep  some  22  years  ago,  can 
doubt  that  that  Queen,  with  all  her  miscellaneous  jewels^), 
was  originally  a  denizen  of  the  same  vault  (where  her  outer 
sarcophagus  of  enormous  size  was  discovered)  and  that  she 
was  simply  hidden  under  a  few  feet  of  sand  at  a  convenient 
spot  between  the  vault  and  the  river,  in  order  to  be  carried 
away  for  sale?  Who  can  doubt  that  the  mummy  of  Kames, 
of  Hatshepsu,  of  Amenhotep  n,  of  Amenhotep  EI,  and  of 
numbers  of  other  members  of  the  XVlH^ii  Dynasty,  were 
aJso  sheltered  in  that  vault  by  the  piety  of  Her-Hor  and  his 
descendants?  The  Cabinet  of  Hatshepsu  was  found  there; 
and  I  know  of  a  jewel  bearing  the  cartouche  of  Hatshepsu 
which  was  sold  by  Abd-er-Rasoul  to  an  English  lady  in 
1876. 

Is  there  then  no  possibiUty  of  organising  some  system  of 


1 )  It  will  be  remembered  that  no  jewellery  was  found  in  the  vault  at 
Dayr-el-Babaree;  for  the  simple  rea«on  that  it  had  all  been  abstracted  for  sale,  and 
for  the  melting  pot.  The  jewels  of  Aahhotep  which  were  fo  pozzUng  in  their  misoel- 
laneoQS  character,  were  undoabtedly  collected  from  varioas  coffins,  and  massed  to- 
gether in  the  coffin  of  Aahhotep  for  removal. 


Digitized  by 


Googl( 


181 

enquiry  by  means  of  which  information  may  be  sought  and 
collected  throughout  Europe  and  America,  whereby  the  par- 
ticulars of  dispersed  relics  may  be  collected  for  the  benefit 
of  science?  Is  there  no  way  of  inviting  the  owners  of  pa- 
pyri, and  mummy-cases,  and  inscribed  antiquities,  to  com- 
municate information  of  their  possessions  to  a  conmiittee 
appointed  for  the  purpose  of  registering  and  cataloguing  such 
objects?  Would  it  not  be  well  to  take  the  sense  of  this 
meeting  on  this  really  important  point,  and  to  move  some 
resolution  sanctioning  a  scheme  for  the  prosecution  of  an  or- 
ganised International  Enquiry? 

This,  I  would  suggest,  might  be  done  in  various  ways  — 
by  advertisement  in  literary  journals ;  by  correspondence ;  by 
engaging  the  co-operation  of  eminent  dealers,  and  the  like.  If 
such  dealers  as  M.M.  RoUin  and  Feuardent,  Mr.  Bernard 
Quaritch,  Mr.  Thibaudeau  and  others,  could  be  induced  to 
flimish  particulars  of  all  important  antiquities  which  came 
into  their  hands  for  sale,  an  important  point  would  be  gained. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


SUR  QUELQUES  FOUILLES 


Deblay ements  a  faire  dans  la  Vallee  des  Rois, 

h  Thebes, 


PAK 


Haltre  de  oonf^reneet  k  la  Faenlt^  des  Lettns  de  Lyon. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


Sor  qaelqnes  Miles  et  deblayements  a  falre  dans  la  Vallee  des  Rois. 


I. 

Le  site  th6bain  de  la  Vall6e  des  rois,  explore  surtout  par 
ChampoUion ,  le  Dr.  Lepsius  et  M.  Naville,  n'est  pas  plus 
epuis6  que  les  autres  groupes  de  mines  qui  existept  en 
Egypte:  1^,  comme  ailleurs,  difKrents  points  restent  k  fouil- 
ler,  et  partout  oil  Ton  pent  fouiller,  Ton  pent  trouver. 

Les  obstacles  qui  s'opposent  k  la  connaissance  complete 
des  monuments  de  Bab-el-Molouk  sent  de  quatre  sortes:  la 
presence  des  pierres  laiss6es  dans  les  tombes  au  moment  de 
leur  fermeture  definitive,  les  engorgements  produits  par  Tac- 
tion des  eaux,  les  6boulements  survenus  dans  certaines  par- 
ties des  excavations,  et  les  amas  de  d6combres  entass6sjadis 
a  I'entr^e  ou  plutOt  sur  Tentr^e  des  sepultures  pour  les  cacher. 

Le  premier  obstacle  se  rencontre  aux  tombes  N<»  6,  9, 
11,  15  et  19,  sans  parler  du  N^  14  (Taoser  et  Setnekht), 
dans  lequel  les  6clats  de  roc  qui  encombrent  les  grandes  salles 
ftin6raires  et  quelques  chambres  ne  g6nent  pas  d'une  mani^re 
absolue  Texamen  des  scenes  ou  des  textes. 

Au  N^.  6  (Ramses  9),  il  y  aurait  a  d6blayer  le  1«'  et  le 
2«  corridors,  oil  sont  en  partie  masques,  et  les  deux  scenes 
initiales  de  droite  et  de  gauche,  et  le  d6but  de  la  composition 

III  13 


Digitized  by 


Googl( 


186 

que  plusieurs  6gyptologues  nomment  le  Livre  noir,  et  la 
Litanie  du  Soleil,  et  les  chapitres  125  et  139  du  Livre  des 
Morts.  La  salle  du  sarcophage,  au  N®.  6,  est  aussi  remplie 
de  pierres,  mais  tout  le  stuc  qui  se  trouvait  deni^re  ces 
pierres  est  tomb6,  et  leur  enlevement  n'aurait  pas  d'int6r6t. 

Au  N^.  9  (Rams6s  6),  plusieurs  passages  d'un  pr6cieux 
exemplaire  du  Livre  de  rH6niisph6re  inf^rieur  restent  k  d6- 
blayer  dans  les  5«  et  6«  couloirs,  k  droite  et  k  gauche. 

Aux  N<»  11  et  15  (Ramsds  3  et  S^ti  2),  le  bas  des  lignes 
de  la  Litanie  solaire  qui  se  trouvent  dans  le  l^*"  corridor  est 
cach6:  de  plus,  au  N^  15,  divers  fragments  sculpt6s,  comme 
il  en  existe  pr6s  de  la  porte,  en  dehors,  gisent  sans  doute 
dans  I'amas  qui  encombre  le  corridor. 

Au  N<^.  19  (le  prince  Eams6s  Mentouherkhepeshef),  un 
6norme  tas  de  pierres,  d6plac6  depuis  ChampoUion,  obstrue 
au  milieu  et  Jt  la  fin  du  couloir  plusieurs  scenes,  ainsi  que 
le  bas  des  jambages  de  la  porte,  oil  sont  les  titres  et  les 
61oges  du  prince. 

L'ensablement  produit  par  les  eaux  a  plus  d'inconvenients 
que  I'embarras  caus6  par  les  pierres.  En  eflfet,  sauf  au  N^. 
17  (S6ti  I)  et  au  d6but  des  N«»  7  (Ramses  2)  et  8  (M6n6ptah 
I),  ainsi  que  de  quelques  autres  tombes,  Tornementation  des 
parois  est  creus6e  dans  un  stuc  que  I'eau  d6t6riore  quand 
elle  I'atteint.  La  sculpture  ne  r6siste  gu6re  que  dans  les 
endroits  oil  par  hasard  le  ciseau  a  laiss6  dans  le  roc,  ^  tra- 
vers  le  stuc,  des  traces  en  qui  persiste,  si faibles ou si isol6es 
qu'elles  soient,  comme  une  sorte  d'^bauche  des  decorations 
endommag6es.  On  pourrait  mettre  en  doute  les  ravages  de 
I'eau,  si  Ton  s'en  rapportait  au  dire' habituel  des  voyageurs 
affirmant,  d'H6rodote  k  la  Commission  d'Egypte,  qu'D  ne 
pleut  jamais  dans  la  Th6baide ;  mais  la  v6rit6  est  qu'il  tombe 
k  Bab-el-Molouk,  une  fois  ou  deux  par  an,  des  pluies d'orage 
que  le  roc  calcaire  dont  la  vall(5e  est  faite  ne  saurait  absorber, 


Digitized  by 


Googl( 


187 

et  qui  forment  iinsi  de  vrais  torrents,  coulant  surunepente 
rapide  et  entraJnant  tout  ce  qu'ils  rencontrent  dans  la  mon- 
tagne,  ck-A.  des  pierres,  des  gravi^res  et  du  sable:  ces  ma- 
ti6res,  pouss6es  dans  les  creux  oil  I'eau  p6n6tre,s'yd6posent 
en  lits  plus  ou  means  r^guliers,  et  d6truisent  presque  toujours 
les  sculptures  qu'elles  efQeurent  ou  qu'elles  masquent.  L'eflfet 
de  I'eau  seule  est  presque  le-  m6me,  comme  on  pent  le  voir 
au  N^  8  (M6n6ptah  I),  oti  il  y  avait  encore,  en  Mars  dernier, 
des  traces  d'humidit6  tr^s  apparentes:  \k,  Tancien  niveau  de 
I'eau  est  niarqu6  sur  les  murs  de  la  salle  k  4  piliers,  au 
dessus  des  lits  de  sable ,  par  une  ligne  nettement  horizontale. 

Les  tombes  plus  ou  moins  obstru6es  par  Taction  des  eaux 
sent  les  N«»  5,  7,  8,  10,  12,  13,  20  et  21,  ainsi  que  di- 
verses  excavations,  sans  sculptures  apparentes,  quin'ontpas 
6t6  num6rot6es  par  Wilkinson;  aux  N**  5,  7,  12,  13  et  20, 
d'anciens  trous  de  fouilleurs  serpentent  encore  visiblement, 
mais  k  demi-obstru6s,  k  travers  les  couches  de  sable. 

Le  W.  5  (anonyme)  est  combl6  jusqu'S,  I'entr^e:  c'6tait 
sans  doute  une  bombe  royale,  car  on  y  distingue,  aujambage 
gauche  de  la  porte,  les  traces  de  la  d^esse  ail6e  qui  figure 
au  m6me  endroit  dans  les  autres  tombeaux  des  rois,  surtout 
jusqu'i  Ramsds  3  inclusivement. 

Le  N®.  7  (Ramses  2)  qui  6tait  comme  ferm6  quand  la  Com- 
mission d'Eg3T)te  visita  Thdbes,  en  1799,  n'a  encore  devrai- 
ment  accessible  que  le  c6t6  gauche  du  1^  corridor,  d6blay6 
en  1829  par  ChampoUion. 

Les  N<»  8  et  10  (M6n6ptah  I  et  Amenm6s6s)  sontensabl6s 
d'une  mani6re  plus  ou  moins  incomplete  avant  leur  2«  salle, 
et  d'une  mani^re  complete  aprfts  cette  salle. 

Le  N".  12,  sepulture  anonyme  dont  le  plan  ne  rappelle  en 
aucune  fa(jon  celui  des  tombes  royales,  est  i  peu  pr^  obstru6 
k  partir  de  I'escalier  qui  suit  la  salle  d'entr^e. 

Le  N®.  13,  d6couvert  par  Belmore  et  Corry,  est  la  tombe 
d'un  grand  chancelier  dans  lequel  ou  pent  voir,  avec  une 


Digitized  by 


Googl( 


188 

quasi  certitude,  le  grand  chancelier  Bai,  qui  se  vante  sur 
quelques  monuments  d'avoir  fait  r6gner  Siptah:  cette  tombe, 
inachev6e  et  ensabl6e,  touche  presque  en  eflfet  k  celle  de 
Taoser,  oti  Siptah  (dont  la  sepulture  manque)  figure  conune 
pharaon  et  sans  doute  comme  6poux  de  la  reine. 

Le  N*^.  20  (anonyme)  est  une  succession  de  couloirs  qui 
d6crivent  en  plongeant  une  sorte  de  grand  demi-cercle  dans 
la  montagne;  il  a  6t6  vu  par  la  commission  d'Egypte,  et  le 
Dr.  Lepsius  en  a  relev6  le  plan  dans  sa  partie  la  plus  8U5ces- 
sible,  sur  une  longueur  d'environ  77  metres:  11  serait difficile 
aujourd'hui  d'en  iiranchir  le  second  couloir. 

Le  N^.  21  (anonyme)  reste  enfoui  mSme  k  I'entr^e,  et  les 
pierres  amen6es  par  les  eaux  occupent  encore  la  moiti6  de 
la  porte. 

Quant  aux  autres  excavations  plus  ou  moins  ensabl6es  et 
non  num^rot^s,  elles  se  composent  de  5  puits  et  deShypo- 
g6es  dans  lesquels,  comme  aux  N<>»  20  et  21 ,  ou  ne  remarque 
aucune  trace  de  decoration. 

Le  troisi^me  obstacle,  ou  r6boulement,  n'existe  qu'au  com- 
mencement du  N®.  16  (Eamsfes  I)  et  Jt  la  fin  du  N^.  17 
(S6ti  I):  Tentr^e  du  N^.  16  est  depuis  pen  recouverte  en- 
tiSrement  par  suite  d'un  accident  de  ce  genre,  tandisque  I'es- 
p6ce  de  souterrain  creus6  sans  doute  en  vue  du  sarcophage 
dans  la  grande  salle  de  S^ti  I,  est  interrompu  de  la  m6me 
faQon  depuis  un  temps  immemorial. 

La  demidre  des  difflcult^s  k  vaincre,  et  assur6ment  la  plus 
grande,  est  celle  qui  r6sulte  de  I'enfouissement  des  tombes 
par  les  Egyptiens  eux-m6mes. 

On  n'a  pas  encore  explore  compl6tement  la  partie  du  site 
que  les  Arabes  appellent  rOuadi-6n,  c-^d.  I'embranchement 
qui  contient  deux  tombes  de  la  18®  Dynastie,  celles  d'Am6- 
nophis  8  et  d'AI,  avec  deux  autres  petites  tombes  anonymes 


Digitized  by 


Googl( 


189 

et  nues.  L'opinion  g6n6rale  est  que  la  plupart  des  pharaons 
de  la  18«  dynastie  avaient  li  leurs  sepultures,  et,  en  eflfet, 
le  nombre  de  graffiti  hi^ratiques,  d'enceintes  en  pierre  ayant 
abrit6  les  ouvriers,  et  de  tas  de  decombres  qu'on  y  remarque 
en  diflSrents  endroits,  indique  un  travail  plus  considerable 
que  celui  de  quatre  tombes  dont  une  seule  a  de  rimportance. 
D6s  maintenant,  on  pent  remarquer  dans  Tesp^ce  de  cirque 
ou  s'ouvre  la  tombe  d'Am6nophis  3,  k  droite,  une  grande 
cavite,  soit  naturelle,  soit  artijQlcielle  comme  celle  qui  a  d6j^ 
tromp6  Rhind:  elle  est  imparfaitement  bouch6e  par  de  grosses 
pierres  que  quelques  hommes  6carteraient  sans  beaucoup  de 
peine. 

Une  autre  excavation  facile  k  retrouver  existe  de  Tautre 
c6t6  de  la  montagne:  c'est  une  tombe  compos6e  de  2  cor- 
ridors et  de  4  chambres,  qui  a  rencontr6  le  plafond  du 
4«  corridor  au  N^.  9  (Rams6s  6),  et  dont  les  travaux  ont 
6t6  interrompus  pour  ce  motif;  les  murs  en  sent  nus,  au 
moins  dans  leur  partie  visible,  mais  la porte d'entr6e demeure 
enfouie  tout  enti^re. 


n. 


Telle  est,  en  peu  de  mots,  la  liste  des  fouilles  ou  d6blaye- 
ments  k  entreprendre  dans  la  Vall6e  des  Rois:  U  convient 
d'examiner  maintenant  dans  quelle  mesure  ces  travaux  se- 
raient  utiles  et  possibles. 

On  ne  saurait  se  dissimuler  que  certaines  operations  pour- 
raient  6tre  dangereuses,  ou  du  moins  qu'il  ne  faudrait  toucher 
sans  precautions  ni  au  souterrain  du  N^.  17 ,  ni  aux  coutoirs 
du  N^.  20,  h  cause  des  eboulements  k  craindre  dans  des  ex- 
cavations aussi  profondes  et  aussi  etroites.  Dans  ces  deux 
numeros,  il  serait  interessant  de  veriflr  retat  des  lieux,  en 


Digitized  by 


Googl( 


190 

recherchant  si  le  souterrairi  du  N®.  17  s'arr^te  aveclacouche 
de  calcaire,  comme  le  pensait  Mariette,  et  si  le  N^.  20,  con- 
trairement  k  Topinion  exprim6e  dans  )e  Guide  Murray ,  est 
bien  une  tombe  analogue  aux  autres,  avec  des  differences 
qui  tiendraient  k  son  ancienneW. 

Quoiqu'il  en  soit,  deux  details  montrent  que  ces  deux  ex- 
cavations 6taient  bien  destinies  au  transport  des  sarcophages: 
d'une  part,  les  parois  du  N<>.  20  ont  de  place  en  place  des 
encoches  ou  entailles  comme  il  en  existe  dans  presque  toutes 
les  tombes,  et,  d'autre  part,  le  souterrain  du  N®.  17  com- 
mence par  un  escalier  dont  le  milieu  se  compose  d'un  plan 
incline  lisse,  dispositions  qui  s'expliquent,  si  on  les  suppose 
destinies  k  faciliter  un  travail  de  traction. 

Ce  sent  les  fouilles  de  pure  recherche  qui  promettent  le 
plus  de  r6sultats  et  qui  pr6sentent  le  plus  de  difflcult6s,  sur- 
tout  dans  rOuadi-6n. 

Les  deux  bifurcations  de  TOuadi-^n ,  encombr6es  d'6normes 
rocs,  se  prfitent  pen  aux  investigations:  y  creuser  un  foss6 
continu  au  long  de  la  montagne,  comme  on  I'a  propose, 
serait  impraticale.  Avant  de  travailler  li,  il  serait  bon 
de  s'eclairer  par  tons  les  moyens  possibles,  aussi  bien  en 
se  livrant  k  de  patientes  observations  personnelle^  qu'en 
utilisant  le  flair  et  TexperiencQ  des  fouilleurs  arabes  qui 
habitent  dans  le  voisinage,  k  Gtoumah.  lis  savent  depuis 
longtemps  que  la  Yaliee  des  Rois  ne  contient  ni  momies,  ni 
tresors,  de  sorte  qu'ils  verraient  sans  trop  de  jalousie  des 
fouilles  dirigees  de  ce  c6te:  ils  les  aideraient  mSme,  s'ils  en 
beneflciaient.  L'un  des  plus  intelligents  et  des  plus  relative- 
ment  honnfites  aflftrmait,  cet  hiver,  connaltre  une  dizaine  de 
tombes  nouvelles  k  Bab-elMolouk  et  dans  I'Ouadi-^n :  c'est  Ik 
une  parole  d' Arabe ,  mais  peut-dtre  au  lieu  de  dix  tombes  en 
connalt-il  une. 

L'hypog6e  qui  a  rejoint  celui  de  Rams6s  6 ,  et  dont  I'entree 


Digitized  by 


Googl( 


191 

est  inconnue,  aurait  ici  k  ce  qu'il  semble  Tavantage  de  ren- 
seigner  exactement  sur  la  mani^re  dont  on  fermait  et  dont 
on  cachait  les  sepultures:  de  plus,  il  est  extr6mement  pro- 
bable qu'on  trouverait  Ik  le  nom  de  Tun  des  derniers  Rames- 
sides,  car  il  n'y  a  point  k  Bab-el-Molouk  un  seul  hypog6e 
taill6  sur  le  plan  royal,  qui  n'ait  eu  sa  porte  sculpt6e  aux 
noms  et  aux  titres  d'un  pharaon. 

L'enl^vement  ou  le  d6placement  des  6clats  de  pierres  oubli6s 
dans  les  tombes,  serait  plus  ais6  que  le  reste,s'il6taitmoins 
fructueux. 

En  ce  qui  conceme  la  Litanie  du  Soleil ,  bien  connue  depuis 
la  belle  publication  de  M.  Naville,  on  ne  pourrait  retrouver 
que  des  variantes:  il  en  serait  de  mSme  pour  les  scenes  du 
Livre  noir,  mais  non  pour  un  de  ses  textes,  presque  enti6- 
rement  in6dit,  qui  occupe  les  23  colonnes  terminant  la  parol 
droite  du  l*"*  corridor  au  N**.  6  (Ramses  9).  Une  partie,  in6- 
dite  aussi,  du  Livre  de  rH^misph^re  inf6rieur,  reste  cacli6e 
au  5e  corridor  du  N<>.  9  (Ramses  6). 

Les  d^combres  du  l®^  couloir,  au  N^  lB(S6ti2)r6c61ent^ce 
qu'il  semble  des  documents  d'un  autre  genre,  qui  pourraient 
renseigner  sur  le  roi  Amenm6s6s,  dont  la  tombe  (N®.  10)  est 
cependant  assez  61oign6e  de  celle-ci.  Un  morceau  de  beau 
calcaire  blanc,  qui  se  trouve  k  quelques  pas  de  ces  debris, 
en  dehors,  a  Tun  des  cartouches  d'Amenm^s^s,  et  deux 
lignes  fragment^es  d'hi6roglyphes ,  points  en  bleu:  la  dispo- 
sition de  ces  lignes  sur  deux  parties  de  la  pierre  qui  se  re- 
joignent  k  angle  droit,  indique  ]k  quelque  chose  comme  un 
couvercle  de  sarcophage.  Les  autres  morceaux  du  monument, 
quelqu'  il  soit,  ne  sauraient  se  trouver  bien  loin,  et  leur 
reunion  aurait  sans  doute  un  int6r6t  historique  d'autantplus 
grand ,  que  la  place  d'Amenm6s6s  Ji  la  fin  de  la  19«  dynastie 
est  encore  pen  connue. 


Digitized  by 


Googl( 


192 

Les  derni&res  operations,  c.-^-d.  les  d6blayements  k  fake 
dans  les  cavit6s  remplies  par  le  sable ,  seraient  moins  longues 
et  moins  p6nibles  qu'il  ne  semblerait  au  premier  abord.  Les 
matiferes  pouss6es  par  I'eau  s'entassent  surtout  dans  les  parties 
6troites,  et  engorgent  ainsi  les  portes  plut6t  que  les  salles. 
Si  Ton  tient  compte  de  cette  remarque,  on  verra  que  la  d6- 
pense  de  temps  et  d'argent  serait  relativement  minime  aux 
No8  5 ,  7 ,  8  et  10 :  mais  —  quoique  minime ,  serait-elle  pro- 
ductive?   n  est  permis  de  I'esp^rer. 

On  courrait  d'abord  la  chance  de  trouver  quelque  sarco- 
phage,  en  mauvais  6tat  k  la  v6rit6,  tous  les  sarcophages 
royaux  ayant  6t6  endommag6s,  notamment  celui  du  N**.  8, 
dont  quelques  fragments  en  granit  rose  se  voient  sur  le  che- 
min  m6me  du  tombeau.  Au  N®.  10 ,  creus6  pour  Amenm6s6s 
et  attribu6  successivement  k  deux  reines,  k  Takbat  dans  la 
premiere  salle  et  k  Baktoumour  dans  la  seconde,  la  fin  du 
tombeau  pourrait  r6v61er  en  outre  quel  fut,  en  r6alit6,  le 
dernier  occupant  ou  la  demifere  occupante. 

A  un  autre  point  de  vue,  la  connaissance  complete  des 
No»  8  et  10  fixerait  le  moment  pr6cis  d'une  modification  ca 
pitale  dans  le  plan  des  hypog6es  royaux,  c.-i-d.  le  moment 
oil  leur  axe  ne  varie  plus. 

A  la  fin  de  la  18e  dynastie  et  au  commencement  de  la  19e, 
les  tombes  completes  (celles  d'Am6nophis  8,  de  S6ti  1«  et 
de  Ramses  2),  ne  suivent  pas  la  m6me  direction  dans  toute 
leur  longueur.  La  tombe  d'Am6nophis  3  d6vie  deux  fois,  k 
ses  deux  grandes  salles,  c.-^-d.  k  la  salle  qui  pr6cMe  les  cor- 
ridors de  TAp.  ro  et  d.  la  salle  du  sarcophage;  la  tombe  de 
S6ti  I  d6vie  k  la  salle  qui  pr6c6de  les  corridors  de  I'Ap.  ro, 
et  celle  de  Ramses  2  ^  la  salle  du  sarcophage,  chacune  de 
ces  deux  derni^res  sepultures  retenant  et  perdant  ainsi  quel- 
que chose  du  plan  ant6rieur. 

Depuis  Rams6s  2,  au  contraire,  toutes  les  parties  connues 
des  tombes  royales  de  Bab-el-Molouk  s'enfoncent  en  ligne  droite 


Digitized  by 


Googl( 


193 

dans  la  montagne,  excepts  au  tombeau  de  Ramses  3  qui  fait 
un  coude  entre  ses  2e  et  3*^  corridors,  mais  pour  un  motif 
accidentel,  la  rencontre  du  tombeau  d'Amenm6ses. 

C'est  seulement  au  N®.  14  (Taoser)  que  s'observe  pour  la 
premiere  fois  la  veritable  rectification  du  plan,  qui  devient 
dds  lors  definitive.  Les  tombes  des  souverains  compris  entre 
Toaser  et  Ramses  2,  celles  de  M6n6ptah  I  (N^  8),  de  S6ti2 
(N**.  15)  et  d'Amenm6s6s  (N^.  10),  s'arr^tent  soit  en  r6alit6, 
soit  en  apparence,  k  Tendroit  oil  pourrait  commencer  leur 
premifere  deviation,  c.-h-d.  aux  corridors  de  I'Ap.  ro,  lesquels 
manquent  certainement  au  N*'.  15:  manquent-ils  aux  N®*  8 
et  10?  C'est  li  ce  qu'il  importerait  de  savoir  et  ce  qu'un 
deblayement  nous  apprendrait;  les  deux  hypog^es,  enfouisau 
point  precis  oti  leurs  corridors  de  I'Ap.  ro  devaient  s'ouvrir, 
semblent  se  prolonger  k  partir  de  1^  d'une  mani^re  rectiligne 
et  ne  pourraient,  s'il  en  est  ainsi,  ressembler  au  N®.  17, 
(Seti  ler)  mais  ils  pourraient  ressembler  au  N®.  7  (Rams6s2) 
dont  la  grande  salle  d6vie,  en  admettant  toutefois  qu'ils  aient 
une  grande  [salle,  fait  douteux  pour  la  tombe  d'Amenm6s6s, 
roi  |peu  important,  et  possible  pour  celle  de  M6n6ptah  I, 
Tun  des  demiers  grands  pharaons.  Quoi  qu'il  en  soit,  on 
saurait  d'une  manifere  certaine,  en  explorant  ces  deux  hy- 
pog6es,  k  quelle  6poque  remonte  I'abandon  de  tradition  qu'il 
s'agit  de  dater. 

Le  roi  Siptah  n'a  pas  6te  mis  ici  en  ligne  decompte,  bien 
qu'il  ait  perdu  la  couronne  ou  la  vie  avant  Taoser.  C'est 
que  sa  tombe  encore  inconnue  ne  saurait  avoir  6t6  conside- 
rable, vu  le  pen  de  duree  de  son  r^ne,  dont  la  date  la  plus 
eievee  est  I'an  3.  Siptah  accompagne  Taoser  dans  le  pre- 
mier corridor  du  tombeau  de  cette  reine  (N^.  14),  avec  ses 
cartouches  surchargeant  ceux  de  Seti  2,  puis  il  disparalt 
compldtement,  et  Taoser  cesse  d'etre  trait6e  comme  une  reine 
pour  tenir  le  rCle  d'un  veritable  roi  dans  le  tombeau,  decore 
des  lors  comme  celui  d'un  roi  et  non  plus  comme  celui  d'une 


Digitized  by 


Googl( 


194 

reine.  Siptah  n'a  done  particip6  au  long  r6gne  de  Taoser 
que  juste  le  temps  de  ftdre  remplacer  dans  un  corridor  les 
cartouches  du  premier  associ6  de  la  reine  par  les  siens,  et 
cela  est  assur6ment  I'indice  d'une  domination  6ph6m6re.  On 
pourrait  k  la  rigueur  lui  attribuer  le  N®.  5,  qui  est  enfoui, 
ou  le  NO.  18,  qui  ^st  surcharge,  parce  que  ces  deux  petites 
tombes  ont  k  leur  porte  une  d6esse  aiI6e  qui  ne  figure  plus 
gudre  dans  la  decoration  apr^s  Ramsds  3,  mais  ce  seraient 
li  des  conjectures  qu'il  n'est  pas  besoin  d'6mettre  pour  mon- 
trer  le  pen  de  place  que  Siptah  doit  tenir  dans  I'histoire. 

H  ne  reste  plus  qxx'k  mettre  en  relief  I'importance  d'un 
dernier  deblayement,  celui  du  N®.  7  (Ramsfts  2).  Fort  peu 
connu  encore,  sauf  dans  son  plan  g6n6ral  public  par  le  Dr. 
Lepsius,  le  N».  7  ne  semble  gu6re  ensabl6  qu'S.  I'entrfie  ou 
dans  sa  1*™  moiti6  et  il  serail  vite  mis  k  la  disposition  de 
la  science,  qui  y  trouverait  un  profit  certain.  Si  endom- 
mag6  qu'on  le  suppose  en  eflfet,  il  est  difficile  de  le  croire 
entiferement  d6nu6  de  scenes  et  de  textes:  or  les  moindres 
indices,  comme  un  reste  de  figure  ou  d'hi6roglyphe ,  suflftrai- 
ent  pour  jalonner  les  recherches  k  faire  sur  les  compositions, 
nouvelles  ou  non ,  qui  pouvaient  omer  rhypog6e  du  conqu^rant. 

On  pent  bien  restituer  k  priori,  par  analogie,  plus  de  la 
moiti6  de  ce  tombeau.  Ainsi  le  premier  corridor  devait  6tre 
consacr6,  comme  le  second,  k  la  Litanie  du  Soleil,  le  3«,  i 
deux  heures  du  Livre  de  rh6misph6re  inftrieur,  la  l*"^  salle 
k  la  reception  du  roi  par  diflBSrents  dieux  infemaux,  les  3 
salles  suivantes  k  deux  divisions  d'un  Livre  del'enfer,  Jitrois 
heures  du  Livre  de  TH^misph^re  inf^rieur  et  au  culte  de  S6ti 
I,  les  4«  et  B«  conidors  au  Livre  de  TAp.  ro  (rouverture  de 
la  bouche  des  statues  royales),  et  enfin  la  salle  oil  aboutis* 
sent  ces  deux  corridors  k  une  nouvelle  reception  du  roi  par 
certaines  divinit^s. 

Mais  la  grande  salle  s^pulcrale  vient  ensuite,  et  diff^rentes 


Digitized  by 


Googl( 


195 

questions  se  posent  auxquelles  pour  le  moment  ou  ne  saurait 
r6pondre. 

En  premier  lieu,  la  grande  salle  de  Eams^s  2  6tant  plus 
confonne,  par  la  disposition  de  ses  8  colonnes  et  de  ses  4 
chambres  annexes,  aux  grandes  salles  de  Taoser  et  de  Ram- 
ses 3  qu'a,  celles  de  S6ti  1*^^  et  d'Am6nophis  3,  faut-il  en 
conclure  qu'on  avait  adopts  ]k  une  decoration  semblable 
k  celle  des  N^*  14  et  11  (Taoser  et  Rams6s  3),  et  qu'  ainsi 
le  Livre  noir,  qui  rend  si  confuses  par  son  manque  de  co- 
herence les  parties  des  tombes  oti  il  domine,  aurait  fistit  sa 
premiere  apparition  sous  Ramses  2?  Si,  au  contraire,  la 
ressemblance  avec  les  tombes  plus  r6centes  devait  se  bomer 
au  plan,  la  grande  salle  de  Ramses  2  6tait-elle  om6e  comme 
les  monuments  plus  anciens,  et  avait-elle  comme  le  N<>.  17 
un  souterrain?    Enfln,  oti  6tait  place  le  sarcophage? 

En  second  lieu,  cette  salle  a  une  chambre  annexe  de  plus 
que  la  grande  salle  d'Amenophis  3,  laquelle  en  a  deux  de 
plus  que  la  grande  salle  de  S6ti  I,  preuve  qu'on  pouvaitalors 
ajouter  indefiniment  de  nouvelles  chambres  k  un  tombeau 
dont  le  developpement  reguUer  etait  accompU,  ce  qui  n'  a 
plus  lieu  des  le  regno  de  Taoser,  epoque  k  laquelle  le  plan 
des  tombeaux  est  systematise.  Infererons-nous  de  1^  que  Tex- 
cavation  ajoutee  ainsi  k  la  grande  salle,  en  dehors  de  I'ana- 
logie,  avait  sa  decoration  particuUere ,  et  quelle  pouvait  etre 
ici  cette  decoration?  Y  entrait-il  des  textes  nouveaux,  et 
lesquels? 

Voil^  une  serie  de  probiemes  qui  ne  seront  resolus  que  sur 
les  lieux,  et  dont  I'enonce  montrera,  peut-6tre,  que  rien 
n'est  k  negliger  en  matiere  de  documents,  surtout  lorsqu'  il 
s'agit  de  ce  qu'on  faisait,  ou  pensait,  au  plus  beau  siecle  et 
sous  le  plus  grand  roi  d'un  pays. 

Que  les  considerations  qui  precedent  atteignent  ounonleur 
but,  et  reportent  ou  non  I'^ttei^tion  soit  sur  toule  Ja  Valiee 


Digitized  by 


Googl( 


196 

des  rois,  soit  sur  Tun  de  ses  hypog6es  les  plus  importants, 
il  n'en  6tait  pas  moins  legitime  de  les  pr6senten  Th6bes  est 
trop  riche  en  ruines  pour  que  le  giund  nombre  n'en  fesse  pas 
n6gliger  quelques  unes:  rimagination  se  fatigue  ou  se  blase 
parmi  tant  de  souvenirs,  et  c'est  ainsi  qu'il  est  devenu  n6- 
cessaire  de  rappeler  la  tombe  oubli6e  d'un  S6sostris.  Laisse- 
rait-on  ailleurs  les  sepultures  d' Alexandre  ou  de  C^sar,  si 
elles  existaient  encore,  accessibles  seulement  aux  vip6res  et 
aux  chauves-souris,  quand  il  suflBrait  de  quelques  centaines 
de  francs,  k  peine,  pour  les  rendre  k  I'examen  des  savants 
et  2t  la  curiosity  des  voyageurs? 


/Google 


COMMUNICATION 


AU  SnJBT  D  X7H  OOLOSSK  PBOJBTE  TBOUVE  DANS  LE3  0ABBISBB3  DE 


ZAWYET-EL-M]filTm 


Dr.  LOUIS  DELGEITB. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


ConnDonieatioD  aa  sajet  d  nn  colosse  projete  trouve  dans  les 
cameres  de  Zawyet-el-M^itin. 


Le  le  Janvier  1874  les  vents  contraires  nous  retenaient 
devant  Zawyet-el-M6itln,  un  pen  au-dessus  de  Minyeh.  Nous 
profltames  de  ce  contretemps  pour  visiter  les  carriferes  de 
calcaire  nummulite  qui  s'y  trouvent  et  qui  paraissent  avoir 
6t6  exploit6es  d6s  les  V"*«  et  VI™®  dynasties. 

Apr^  avoir  6tudi6  avec  soin  et  admir6  la  r6gularit6  et  la 
precision  que  mettaient  les  Egyptiens  k  detacher  les  immen- 
ses  blocs  destine  k  leurs  Edifices,  nous  montames  au  haut 
du  plateau  pour  jouir  du  paysage.  Arrives  au  sommet  nous 
fames  frapp^s  d'y  voir  un  vaste  espace  soigneusement  nivel6 
et  s6par6  du  reste  par  une  profonde  entaille  d'une  quarantaine 
de  centimetres  de  large.  Sur  I'espace  nivel6  nous  vimes  grav6 , 
h  2  centimetres  de  profondeur  environ,  le  profll  d'une  statue 
coiflFe  du  claft  et  debout,  les  bras  pendants ;  il  6tait  largement 
trac6  et  avftit  des  repentirs  k  Toeil  et  k  I'oreille.  Ce  colosse 
projete  a  une  hauteur  de  21  metres,  soit  40  coudees,  du 
sommet  de  la  tete  k  la  plante  des  pieds.  La  profondeur  de 
la  fente  qui  I'entoure  varie  de  8  a,  9,26  metres.  Malgre  nos 
recherches  nous  n'y  avons  pu  trouver  aucune  trace  de  car- 
touche ni  d'inscription. 


Digitized  by 


Googl( 


200 

.  A  mon  retour,  j'ai  dit  un  mot  de  cette  trouvaille  k  la 
reunion  de  rAcad^mie  d'arch6ologie  de  Belgique  du  27  Sep- 
tembre  1874,  mais  cette  communication  enfouie  et  oubli6e 
dans  le  Bulletin  des  Stances  de  cette  Soci6t^  (Tome  I,  page 
881),  paralt  6tre  rest6e  inconnue  aux  Egyptologues.  C'est 
pourquoi  j'ai  cm  devoir  profiter  de  la  grande  publicity  de  ce 
Congr^s  pour  y  attirer  Tattention  de  mes  confreres  en  Egyp- 
tologie.  Cette  d^couverte  me  semble  assez  remarquable ;  en 
eflfet  si  ce  colosse  avait  6t6  achev6,  il  eat  d6pass6  en  gran- 
deur tons  ceux  que  nous  connaissons. 

En  eflfet,  les  colosses  d'Am^nophis  in,  si  connus  sous  le 
nom  de  Menmon,  mesurent,  sans  la  base,  14,25  metres  et 
avec  la  base,  ils  atteignent  une  hauteur  de  18,53  metres. 
La  statue  couch^e  de  Ramses  n,a,Myt-Rahyneh,  avait trente 
coud6es  (16,76  m.)  au  dire  d'H^rodote  qui  I'a  vue  debout; 
comme  elle  est  bris^e  au-dessous  des  genoux,  elle  n'a  plus 
que  42  pieds  8  pouces,  mesure  anglaise,  soit  12,87  metres. 
Un  autre  colosse  du  m^me  pharaon,  dont  les  d6bris  gisent 
pr^  du  Ramess6um,  k  Thebes,  avait  6galement  trente  cou- 
d6es.  Les  deux  colosses  assis  devant  le  temple  dlpsamboul, 
en  Nubie,  ont  61  pieds  anglais  (18.54  m.).  lis  ont  6t^taill6s 
dans  le  roc  m^me  qui  forme  la  fa(jade  et  ne  devaient  pas 
6tre  transport's  ailleurs.  Si  6normes  qu'ils  soient,  ils  mesu- 
rent environ  2i  metres  de  moins  que  la  statue  dont  nous 
parlous  et  qui  6tait  destin(5e  sans  doutek  aller  d6corer  I'un 
ou  I'autre  temple  de  Memphis  ou  de  Thebes,  k  50  on  100 
lieues  de  I'endroit  ou  nous  en  avons  fait  la  d6couverte. 


Digitized  by 


Googl( 


SUR  L'ORIGINE  DES  C0L0NNE8  DE  LA  SALLE 
DE8  CARYATIDES 


GRAND  TEMPLE  DE  KARNAK 


PAB  LB 


Dr.  EABL  PIEHL. 


H 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


Sur  rorigine  des  colonnes  de  la  salle  des  caryatides 
du  grand  temple  de  Karnak. 


Pax  la  denomination  de  „Salle  des  caryatides",  on  a  pris 
rhabitude  de  designer  la  partie  du  grand  temple  de  Kamak, 
oti  Ton  se  trouve  apres  avoir  franchi  le  quatri^me  pylone, 
en  laissant  derridre  soi  I'ob^lisque  de  Thotm^  I.  Cette  salle 
porte  aussi  le  nom  de  „  Salle  de  Tob^lisque",  en  memoire  de 
celui  qui  subsiste  encore  des  deux  grands  monolithes  que  la 
reine  Hatasou  y  avait  fait  6riger.  Nous  reproduirons  ci- 
dessous  le  plan  de  cette  partie  du  temple,  tel  qu'il  a  6t6 
donn6  par  M.  Mariette  [Kamak,  pi.  2]. 

Dans  le  texte  franQais  qu'il  a  publi6  s^parement  comme 
supplement  du  grand  recueil  de  plans  et  de  textes  hi^rogly- 
phiques,  intitule  Kamak,  M.  Mariette  s'exprime  sur  I'ori- 
gine  des  colonnes  de  la  Salle  des  cariatides,  de  la  mani^re 
suivante:  [„les  deux  pylones,  entre  lesquels  la  chambreFest 
enclav6e,  sent  de  Thotmfes  I«.]  Les  six  colonnes  du  nord  sent 
6galement  de  ce  roi,  quoique  Tune  d'elles  ait  6i/6  post^rieure- 

ment  om6e  des  cartouches  de  Thotmes  in Enfln  les 

huit  colonnes  du  sud  sent  Toeuvre  d'Amenophis  11". 

Dans  cette  donn^e,  il  y  a  un  point  qui  n'est  pas  exact 
et  dont  la  manque  d'exactitude  entraine  en  partie  la  chute 
de  la  th6orie  si  ing^nieuse,  qu'a  6tablie  M.  Mariette  con- 
cernant  la  succession  de  constructions  et  de  demolitions,  dans 


Digitized  by 


Googl( 


204 

cotte  partio  du  temple  de  Karnak  [Voir  Karnak,  Texte, 
page  29,  note  2,  et  la  planche  6].  En  eflFet,  les  sixcolonnes 
du  Nord  ne  sent  pas,  comme  le  dit  M.  Mariette,  du  r^e 
de  Thotm^  I ;  c'est  cela  que  nous  enseigne  le  fond  des  textes 
hi6roglyphiques.,  malheureusement  tr6s-mutil6s ,  qui  couvrent 
les  fats  des  deux  colonnes,  encore  subsistants,  du  nord. 

Dans  la  suite,  nous  aliens  reproduire  tant  les  textes deces 
colonnes  que  ceux,  qui  se  voient  sur  les  colonnes  de  la  salle 
du  sud.  A  I'exception  de  Tinscription  de  Tune  de  ces  der- 
ni6res,  tons  les  textes  sent  inedits.  Cette  circonstance  nous 
dispense  sans  doute  de  la  n6cessit6  d'en  faire  ici  une  6tude 
approfondie,  d'en  restituer  la  plus  ou  moins  grande  partie,  h 
I'aide  de  textes  du  m6me  ordre,  etc. ;  du  reste  le  pen  de  temps 
dont  nous  disposons  actuellement  nous  defend  de  donner  un 
m^moire  de  longue  haleine. 

Les  colonnes  du  nord  par  lesquelles  nous  commengons 
notre  6tude,  sent  marquees  «,  jS  sur  le  plan  ci-joint 


'        t  f-i  r 


-ijij-LnrLrLn-TLrij' 


n         pjTXLiTJTJTJT-n-rLrm 


[SUD 


Digitized  by 


Googl( 


INSCRIPTION  DE  LA   COLONNE  «. 


L.    1. 


1    C3a 


a  o 


OIBI!l?^l^?Ik?i::^IIII 


A/VNA/\A 


■J^  "^^^  IS   lis  ci^  f\         ^^^§^^ 


4-PJSk1^?i's'(> 


III 


u* 


Digitized  by 


Googl( 


206 


- 1  o  I  k  -^  ^  Sic  T  o  J  W^  ^  KSiS fi± 


/WVS/NA 


§ilB^>!g^Qg(^iTfJAf 


La  vie,  Horus,  taureau  puissant,  qui  se  16ve  S.  Thfebes, 
bon  dieu;  Ramen-cheper,  flls  du  soleil,  Thotm^s  HI,  a 
feiit  (ceci)  en  son  souvenir  de  son  pere  Amon-ra  en  ^rigeant 

pour  lui en  gres colonne  de bon 

dieu ,  seigneur  des  offrandes ,  charpent^  ^)  en  bois  d'accasia.  [A 
ajout6]  Ma  Saintet6  quatre  colonnes  aux  deux  du  cote 

du  nord ,  tx)tal  6  colonnes  fabriqu^s  en (L.  2)  avec 

ce  qu'a  apport6  Tesprit  de  Ma  Saintete  en  produits  de  tons 
les  pays  (comme)  m'a  ordonn6  (mon)  pere  Amon-ra;  taill6es 
en  pierre  de  gr5s,  mesurant  31   coud^es  de  hauteur,  des 

deux  c6t6s  de  la  grand  porte  auguste leur  largeur. 

EUes  font  briller  Kamak ,  comme cette en  pierre 

de  grds,  peinte  d'images  de  (mon  p6re  A  mon)  avec  les  ima- 
ges de  Ma  Saintet6  ^)  et  les  images  de  (mon)  pere ,  le  bon 

dieu ;  voici •)  et  Ma  Saintet6  I'a  6tablie  en  pierre 

de  gr^s  afin  de  feire  durer  ce  temple comme  le  ciel , 

reposant  sur  ces  quatre  soutiens,  comme  de  grands  monu- 
ments, solides  et  briUants  pour  le  seigneur  de  T^temit^,  en 

granit  d'filephantine  et  en  pien'e  de  gres de 

I'ai^nt  du   „Beau  de  face"  *) ,   vivant  du  d6sir de 

nouveau  du  c6t6  du  nord,  en  sus  de  ce  qui  a  6t6  feit  par 
son  p6re*).  Jamais,  on  n'a  fait  de  pareil  depuis  qu'existe 
la  terre.    Sa  Saintet6  a  feit  ceci  k  cause  de  la  gi-andeur  de 


Digitized  by 


Googl( 


207 


son  d^vouement  pour  le  pfere  (Amon?)  au  prix  de  tous.  H 
Ta  fait ,  lui ,  flls  du  soleil ,  de  son  flanc ,  Thotm^s  m ,  qui  donne 
vie,  stability,  saintet(5,  sante  ^ternelleraent ,  comme  le  soleil. 


Notes. 

^)  Le  lapidaire  a  ici  reproduit  la  forme  hieratique  de  Tori- 
ginal  qu'il  avait  k  transcrire.    L'hi6roglyphe  qu'il  n'a  pas  su 

rendre  c'est  |  [voir  Eisenlohr,  Zeitschrift  1873,   pp.  98 

et  159]. 

*)  Ou  peut-^tre  J'ai  augments  [¥  8  ^^^^^J  les  images"  etc. 

est  difficile  k  traduire  k  cause  du  groupe  initial  A^  (1       n. 

Cfr.  Brugsch,  Diet,  et  ci-dessous. 
*)  Ptah. 
^)  C'est-a.-dire  Thotmes  l^r. 


n. 

INSCRIPTION   DE   LA   COLONNE   /3. 

Ce  texte  est  presque  illisible,  k  cause  des  surcharges  dont 
il  a  6t6  altera.  Je  le  public  d'apres  une  copie  qui  a  6t6  col- 
lationn^e  plusieurs  fois  sur  le  monument.  Si  celle-1^  pr^sente 
des  irr6gularit6s  graphiques,  je  n'en  porte  pas  la  responsabi- 
lit6.  Le  texte  a  encore  cela  de  particulier  qu'il  a  6t6  trac6 
en  quatre  lignes  sur  le  monument;  sur  chacune  des  autres 


Digitized  by 


Googl( 


208 


colpnnes  de  la  „SaUe  des  caryatides",  U  n'y  a  que  trois 
lignes  d'inscriptions. 

L.i.  i^s°M(^'i8u1ri(|P::«i^ 

3    O  _g^  8^85|-|^,>|J=^,;=^ |;5j^[=i  ««»X  <=>  .Si^  ^^^^  c=.  -=> 


(sic) 


'-^•r«nkfii5oTo±i«:\i':: 


I    I    I 


^AA/W\       A/WAi^       r\       ^ 
uSAAAA       I        •        • 


AAAAAA 

^>    I 

AAA/Wv 


^>s=^«^  (in 


[=1 


7^ 


L.3.   gfeliul'^S^^^M- 


I     I     I 


I     I     I 


^*-  I?oTo^fSk^V 


'WSAAA        ^ 


^^iM^?^*P-^"^^ 


Digitized  by 


Googl( 


AAA 


209 


A<VVV\A    , 


Dormer  une  traduction  suivie  de  ce  texte,  c'est  impossible. 
Abstraction  faite  des  lacunes  considerables  qui  le  d6figurent, 
il  y  a  tant  de  difficult6s  pour  saisir  ce  qui  reste  en  6tat 
intact,  que  des  savants,  plus  exerc6s  que  nous  dans  Tartde 
d6chifl5:ement,  auront  certainement  beaucoup  de  peine  k  y 
d6m61er  le  vrai  sens  du  fond. 

Sur  un  point  du  fond  de  notre  texte,  tout  le  monde  doit 
6tre  d'accord  —  j'entends  la  mention  de  deux  colonnes  ap- 
partenant  k  Thotm^s  I  (L.  1). 


En  comparant  les  deux  inscriptions  de  colonnes  que  nous 
venous  de  reproduire,  on  arrivera  au  resultat  suivant: 

Le  pharaon  Thotmfes  !«'  a  6rig6  deux  des  colonnes  qui  se 
voyaient  anciennement  k  la  salle  soi-disante  des  Caryatides 
de  Karnak,  dont  Tune  seulement  subsiste  k  ce  moment. 
Chacune  de  ces  deux  colonnes  (rune  avec  certitude)  occup- 
paient  un  des  deux  angles  du  nord  de  la  salle  en  question. 
Quatre  autres  colonnes  au  sud  de  celles-1^  portaient  le  nom 
de  Thotmes  m,  qui  les  avait  6rig6es  k  fin  de  poursuivre 
Toeuvre  commenc6e  par  son  p6re,  Thotmfes  I.    Toutes  ces 

colonnes  sont  d6sign6es  comme  6tant  ^^  ^  ^^  „dans  la 

direction  du  nord",  par  opposition  aux  colonnes  qu'a  6rig6es 
plus  tard  Amenophis  n,  dont  il  est  dit  qu'elles  se  trouvaient 

k  la  salle  de  colonnes  du  sud  [Y  Y  Y  ^  i  YM  r— .  1  ^]. 


Digitized  by 


Googl( 


210 

Nous  venons  d'examiner  ce  qui ,  en  fait  d'inscriptions ,  reste 
des  colonnes  du  nord  de  la  salle  des  caryatides.  Passons 
maintenant  aux  colonnes  du  sud.  Celles  qui  subsistent  en 
6tat  suffisamment  intact  pour  nous  permettre  d'en  examiner 
les  inscriptions,  sont  au  nombre  de  trois.  Nous  les  avons 
marquees  5,  f,  f  sur  le  plan  qui  accompagne  ce  memoire. 
Les  indications  qu'elles  renferment,  confirment  Topinion  g6- 
n^ralement  admise,  que  cette  partie  du  temple  de  Kamak 
date  du  regne  d'Amenophis  n. 


m. 


INSCRIPTION   DE   LA   COLONNE   5. 


-Et'lel^kS^'-P^IG 


VS/VV\A 
I       I        I 


^\ 


C\ 


it^i^-^^^iTiP^sk:!: 


o  o  o 


Digitized  by 


Googl( 


211 


^durable  ^  (son)  p6re  Amon-ra ,  roi  de  tous  les  dieux 

k  Kamak la  grande  salle  h  colonnes  en  (pierre)  jolie 

de  gr^.    Les  colonnes  en  sont  taill6es  en  elektron,  elles 

sont  plus  belles  que  (tout)  ce  qui  existe  ^) ,  chacune  en 

comme  Ra ,  lorsqu'il  se  16ve  comme  T^toile  du  matin. 

Nous  exaltons  (L.   2) de  nouveau  en  elektron 

de  tous  les  pays,  la  grande  demeure  du  „Tout-puissant", 
comparable  h  Thorizon  du  ciel ;  son  pav6  est  travaill6  en  or . . . 

du  pays  stranger  (?) avec  de  vrai  lapis-lazuli. 

Je  lui  ai  d6di6  deux  divans  *)  en  or  (L.  3) grands, 

v6n6rables')  de  Ma  Saintet^,  des  deux  c6t6s  (du  Nil?),  en 
toutes  ses  directions,  comme  cadeau  k  Amon-ra;  irien  de 
pareil  n'a  6U   fait)  par  les  (rois)  ant^rieures.    Moi,  j*ai  fait 

de  nouveau sculpte  en  or.    J'ai  ifait) H 

I'a  fait,  le  fils  du  soleil  Amenophis  11,  qui  donne  la  vie 
6ternellement ,  comme  le  soleil. 


NOTES. 


^)  Pour  le  groupe  ^^  H  h  ^'  ^^^  ci-devant. 
*)  Le  mot  n  ^  me  semble  devoir  ^tre  rapproch6  de  R   /i 
"^^^  P  ^  O  „Decke,  Matte".  Brugsch,  Diet.  Hi6r.  VII;  p. 


Digitized  by 


Googl( 


212 

1138.  Dans  notre  texte,  il  d6signe  probablement  le  lit,  sur 
lequel  on  devait  poser  le  naos,  contenant  la  statue  de  la 
divinity. 

')  Selon  M.  Brugsch,  la  valeur  ser  du  signe  ^fec  ne  se 
manifeste  que  vers  les  basses  6poques.  Alors ,  il  faudrait  tra- 
duire  „sphinx".  N6anmoins,  on  volt  apparaitre,  d6ja,ar6po- 
que  de  la  XVIII*  dynastie  et  surtout  sous  les  Ramesessides, 
plusieurs  des  variantes  d'hieroglyphes  qui  sont  regard6es  comme 
caract6ristiques  de  I'^poque  ptol6maique.  Le  tombeau  de  Seti  I 
foumit  de  tr6s  bons  6chantillons  de  cette  tendance  vers  le 
systdme  acrologique.  —  Cfr.  Goodwin  dans  Chabas,  Me- 
langes 6gyptologiques  HI ,  page  262. 


IV.      INSCRIPTION  DE  LA   COLONNE   ?. 

EUe  a  et6  publi6e  par  M.  de  Roug6  [Inscriptions  hi^ro- 
glyphiques  pi.  178,  179].  Notre  copie,  ayant  6t6  prise  sur 
les  lieux  elle  ne  doit  rien  k  celle  du  savant  franqais.  Nous  avons 
indiqu6  en  notes  entre  crochets  les  passages  du  texte  de 
de  Roug6  qui  ne  concordent  pas  avec  la  partie  correspon- 
dante  du  notre;  de  cette  fiacjon  le  lecteur  a  pleine  liberty  de 
choisir  des  deux.  L'inscription  de  la  colonne  t  6tant  la  m6me 
que  celle  de  la  colonne  ?,  il  est  inutile  de  la  reproduire  en- 
ti^rement.  Les  quelques  variantes  qu'elle  renferme  sont 
donn^es  ci-apr6s. 


Digitized  by 


Googl( 


213 


ffl  ^  ^  III  p  ™  ^  (^-^  A  f  ^  is  ^ 

I    /www  *»%wm  kJ^     -/j^  JT  ^^  I   I   I  ro^  J  J  III  I 

lra^1„i,„l^oV:±S?fTI 

?  ^  ^  k  LT  s  -  &  k  M-^,  I  o  I 

^^-«—     000 


Digitized  by 


Googl( 


214 

-  s  ^  i&  p  p  k  M.  ^  ^  t  s 

s(ilrf,^J?OJ_n  =  l^PX 

„La  vie,  Horus,  taureau  puissant,  trds-vaillant ,  seigneui* 
des  diad^mes ,  tres-large ,  qui  se  16ve  k  Thebes  *) ,  Horus  d'or, 
qui  par  sa  force  a  pris  possession*)  de  tons  les  pays,  bon 
dieu,  6gal  de  Ra,  manifestation  auguste  de  Toum —  fils, 
son  g6n6rateur,  qui  Ta  couronn6  k  Karnak  et  qui  I'afeitroi 
des  vivants,  parce  qu'il  a  fait  ce  qui  plaisait*)  k  son  ka 
(du  g6n6rateur !).  Vengeur  de  son  pere,  inventeur  d'institu- 
tions  tr6s-pieuses ,  grand  en  merveUles ,  auteur  d'intelligence, 
habile  en  action,  d'esprit  artistique  comme  Res-aneb-f,  roi 
des  rois,  prince  des  princes,  vaillant  sans  6gal,  maitredela 
terreur  dans  les  pays  du  midi ,  grand  de  la  crainte  jusqu'en 
Asie  *).  Tous  les  pays  viennent  k  lui ,  se  prosternant  (devant 
lui),  et  leurs  princes  apportent  leurs  oflfrandes  (k  lui)  roi  de 
la  haute  et  de  la  basse  Egypte  Aacheperu-ra,  qui  donne 
la  vie,  maitre  de  la  victoire  qui  s'empare  de  chaque  pays, 
agrandissant . . : . .  ^)  par  son  glaive.  A  lui  viennent  les  grands 


Digitized  by 


Googl( 


215 

de  Maten')  (avec)  leurs  tribute  sur  leurs  dos  pour  implorer 
sa  Saintet6  d'apporter  son  doux  soufle  de  vie.  (U  est)  tr^s- 
fort,  et  rien  de  pareil  n'a  6t6  entendu  depuis  le  temps  des 
hommes^)  et  des  dieux;  teP)  pays,  qui  ne  connaissait •) 
pas  TEgypte,   invoque  le  bon  dieu'®).    C'est  mon  pere,  qui 

m'a   ordonn6  de  feire  ^^) cr6ateur  de  (mes?)  beaut6s. 

D  m'a  616v6  h  (Lb.  charge  de)  sauveur  de  ce  pays.  D  sait, 
que  je  le  lui  ai  oflfert.  II  m'a  pr6par6  ce  qui  est  chez  lui. 
L'oeil  de  son  diademe^^)  6claire  toutes  les  terres;  tons  les 
pays  strangers,  tout  pourtour  du  grand  pourtour  '•);  ils 
viennent  k  moi,  courbant  la  tete  comme  tons  les  (autres) 
esclaves  de  Ma  Saintet^,  (moi),  fils  du  Soleil,  Amenhotep- 
nuter-hek-uaset,  vivant  6temellement ,  xmique,  gardien 
de  premier  ordre ,  que  les  dieux  ont  cr66  '*).  Ha  fait  (ceci) 
en  son  m^moire  de  son  p6re  (Amon?),  en  lui  faisant  les 
grandes  colonnes  de  la  salle  k  colonnes  du  midi,  travaill6es 
en  elektron  en  gi-ande  quantity,  par  des  travaux  pour  I'^ter- 
nit6.  J  e  lui  ai  6ng6  des  monuments  nombreux  ^^) ,  plus 
beaux  que  ce  qui  a  6t6  oy66  *•) ,  j'ai  d6pass6  ce  qui  6tait  au- 
paravant,  j'ai  prim6  ce  qu'ont  fait  les  anc^tres.  H  m'a  pro- 
mu'')  k  seigneur  des  ^tres  intelligents ,  lorsque  j'^tais  un  petit 
garqon  au  berceau'^);  il  m'a  accord^  les  deux  divisions  d'Horus 
et  de  Set'®),  il  a  voulu  que  Ma  Saintet^  s'unit  au  tr6ne*^) 
qui  repr^sente  ce  qui  fait  la  splendour  de  mon  pere  ^^).  Ijors- 
que  je  me  suis  assis  sur  son  siege,  il  m'a  oflfert  la  terre  en 
tons  ses  districts  *^) ,  et  je  n'ai  6t6  rejet^  dans  aucun  pays ; 
je  lui  ai  consacr6  un  sanctuaire  en  or,  dont  le  sol  est  en 
argent ,  je  lui  ai  d6di6  des  tables  d'oflfrande  nombreuses ,  elles 
sent  plus  jolies  que  les  corps  des  6toiles  *') ;  son  tr^sor  a  eu 
(litt. :  mmass^,  empoign^)  des  choses  pr^cieuses'M  en  tri- 
buts  **)  de  tons  les  pays;  ses  greniers  debordent,  de  I'orge 
brille  (point !)  sur  les  murailles  *•) ;  je  lui  ai  augments  les  oflfran- 
des  divines ,  j'ai  rendu  prospere  I'^tat  *^)  de  celui  qui  est 
mon  pere  —  je   I'ai  fait  moi,  fils  du  soleil  Amenhotep 


Digitized  by 


Googl( 


216 

II,  qui  donne  vie,  stability,  saintet6  ^ternellement,  comme 
le  soleil"  »•). 


NOTES. 


*)  Ou  peut-6tre  Jusqu'a,  Tile  de  Sehel".  Le  groupe  ^^ 
n'a  pas  de  d6terminatif;  ce  qui  rend  cette  deraidre  traduc- 
tion trfes-possible ,  k  plus  forte  raison  que  la  suite  va  nous 
parler  d'un  pays  du  nord,  qui  pent  repr6senter  tout  lenord, 
suivant  la  faqon  des  Egyptiens  de  s'exprimer. 


•)  Je  ne  connais  ce  pays  que  d'un  seul  texte  —  outre 
celui  que  nous  6tudions  —  k  savoir  la  st^le  de  Thotm6sIII, 
conserv6e  au  mus6e  de  Boulaq.  La  ligne  17  de  ce  monument 
mentionne  ~  i  ^  ^  L-D  ^  ^les  pays  (iles?)  de  Ma- 
ten".  D'apres  la  disposition  des  difiKrentes  parties  du  texte 
de  la  stele  de  Thotmes  III,  le  pays  de  Ma  ten  doit  6tre  un 
pays  du  nord.  Je  n'ai  pu  retrouver  au  dictionnaire  g^ogr. 
de  M.  Brugsch,  le  groupe  en  question. 

""£  ra  ^  2 ni. 

•)  Ce  passage  renferme  une  erreur  grammaticale.  Au  lieu 
de  ^,  il  fallait  lire  ,^^  [Piehl,  Zeitschrift  1880  p.  131]. 
Cependant,  le  langage  populaire  n'a  pas  toujours  su  distin- 

guer  entre  les  pronoms    ^    et    ^  ,  comme  nousprouvent 
d'autres  textes. 


Digitized  by 


Googl( 


217 
•)  [®  liv  ±:  etc.] 


")  La  colonne  * :  ^'^  ^^  d  § 

")  ^       ^.  Ce  groupe  qui  n'est  pas  aux  dictionnaires  se 

voit  Denkmaier,  HE,  18,  lignes  9  et  14. 

^')  Cfr.  la  stele  sus-mentionn^e  de  Thotm^s  IE  et  Piehl, 
Petites  Etudes  Egyptologiques ,  p.  27,  note  68. 

'*)  Ici  comme  ailleurs,  dans  notre  texte,  le  pronomsufflxe 
change  de  personne. 

»*)  Mot  nouveau  qui  ne  m'est  connu  que  d'un  seul  pas- 
sage (excepts  celui  de  notre  texte).  Lepsius,  Denkmaier, 
in,  114,  2,  8  et  suiv.  contient  une  pri^re  ftin^raire  de  1*6- 
poque  de  la  XVIIIe  dynastie,  ou  les  dieux  sont  implores 

d-acoonior  au^«tot:  J  ^  ^  I  ^^  1  ^  T  (  =  t 
etc.    Je  crois,  que  le  groupe  en  question  est 


apparent^  ou  a  ^  ]  ^,  ou  a  ^  (j  |§,  deux  groupes 

dont  les  sens  sont  donn6s,  aux  dictionnaires.   Selon  le  choix 

que  Ton  feit  de  ces  deux  etyma,  ''^  signifie  „nombreux" 
ou  ^grandiose,  v6n6rable". 

")  e  donne  en  cet  endroit:  ^  ^   ^     A    #  %  ^  etc. 
")  «•■    ra    15^  ^^  etc. 

")  ^:  i  ^  ^  S  C:  etc. 

'")  Voir  Petites  Etudes  Egyptologiques,  page  9, 
note  9, 

»»\  _    „     ..  .  _.   _     . 


)-=^!l^fe^^.^°| 


Digitized  by 


Googl( 


218 

^  ©   "^  0   =^   ^  11    cette  vaxiante  est  tres- 

curieuse,  parce  qu'elle  nous  montre  que  les  signes  ?— »  eta 

s'employaient  indifKremment ,  dans  le  mot  ^^^^  f^       ^, 

k  Tepoque  de  la  XVni'   dynastie.    C'est  1^  peut-6tre   une 
variation  dialectale. 

*^)  La  traduction  de  ce  passage  est  peut-etre  k  modifier. 

")  Voir  Petites  Etudes  Egyptologiques,  page  25, 
note  54.  M.  Brugsch  (W5rterbuch  VI,  page  738)  a  rendu 
le  passage  en  question:  „ich  gebe  ihm  die  Welt  in  ihrem 
ganze  Umfknge ,  nichts  behalte  ich  mir  vor  von  irgend  einem 
Lande". 

*')  M.  Brugsch  (W5rterbuch,  VI,  page  965)  a  rendu  ce 
passage  de  la  faijon  que  voici:  „ich  habe  ihm  Gefesse  ge- 
weiht,  reicher  an  Zahl  und  herrlicher,  als  die  Haufen  der 
Stemgruppen". 

**)  Pour  Temploi  comme  substantif  du  groupe  ^  H  P  ?  voir 

mon  Dictionnaire  du  Papyrus  Harris  N^  1. 

*•)  Voir  Pie  hi,  Recueil  de  Vieweg  I,  page  199. 

*^)M.  E.  von  Bergmann  a  dernierement  discut^  la 
vaJeur  et  le  sens  de  ce  groupe,  et  montr6  que  ni  Tun  ni 
I'autre  ne  sont  6tablis  d'une  mani^re  definitive  (Recueil  de 
Vieweg,  HI,  page  151,  note  3). 

*«)  Ce  m^moire  6tait  d6j^  termine,  quand  j'ai  vu  que  Tin- 
scription  de  la  colonne  ?  a  6t6  pabli^e  par  M.  Damichen, 
Hist.  Inschr.  U.  38b.  (Cette  publication  porte  la  date  de  1869). 


Digitized  by 


Googk 


219 

Les  colonnes ,  marquees  y  sur  notre  plan ,  dont  il  ne  reste 
que  les  socles,  appartiennent  probablement  a  une  construc- 
tion ant^rieure  k  celle  des  quatorze  colonnes  de  la  Salle  des 
caryatides  (cfr.  Mariette,  Karnak.  Texte).  En  eflfet,  les 
socles  en  question  sont  trop  proches  de  ceux  des  autres  co- 
lonnes pour  que  Ton  puisse  supposer  que  les  uns  et  les  autres 
aient  6t6  simultan6ment  supports  de  colonnes. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


DIE  FELDERTEXTE  VON  EDFU 


VON 


Prof.  AUGUST  EISENLOHR. 


III.  16 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by  VjOOQIC 


DIE  FELDERTEXTE  YON  EDFU. 


I. 

Seit  einer  Reihe  von  Jahren  mit  der  EntziflFemng  von  Ur- 
kunden  bescMftigt,  welche  sich  auf  der  Rechenwesen  der 
alten  Aegypter  beziehen,  hatte  ich  als  solche  die  Schenkungs- 
urkunde  von  Edfti  einer  eingehenden  Untersuchung  unterzo- 
gen.  Bereits  im  Jahre  1870  hatte  ich  an  Ort  und  Stelle  die 
6stliche  Aussenwand  der  Umfassungsmauer  des  Tempels  von 
Edfii  photographirt  ^) ,  um  mich  in  Besitz  eines  ganz  zuverias- 
sigen  Textes  zu  setzen.  Meine  BemOhungen  waren  nicht  nur 
darauf  gerichtet  den  Text  voUstandig  zu  ilbersetzen  und  zu 
erkl^ren,  sondem  namentlich  auch  den  Zusammenhang  der 
Rechnungen  herzustellen  und  dieberechnetenFelderaufQrund 
der  Lepsius'schen  Constructionen  (siehe  Lepsius  Schenkungs- 
urknnde  Taf.  6)  graphisch  darzustellen.  Ueber  diese  nahezu 
abgeschlossene  Arbeit  berichtete  ich  auf  dem  intemationalen 
Congi-esse  zu  Leiden,  und  besprach  insbesondere  die  Namen 
der  in  der  Schenkungsurkunde  gebrauchten  Langen-  und  Fia- 
chenmaasse,  die  Berechnungsart  der  Felder  u.  s.  w.  Auf  den 
Wunsch  von  CoUegen  beabsichtigte  ich  meine  Arbeit  entweder 
ganz  Oder  im  Auszuge  in  den  Congressacten  zum  Abdruck 


1)  Elf  Tftfeln  photographirter   IiiBchrifteii  ana   Aegypten.  Mit  einleitendem  Tezte 
henoagegebeii  von  Prof.  Dr.  August  Bbenlohr.  Leipiig.  Hinrichs.  1886.  Pnis  80  Mk. 


Digitized  by 


Googl( 


224 

zu  bringen ,  gegen  die  voUstandige  Aufhahme  schien  aber  das 
gegebene  Format  zu  sprechen,  welches  for  die  Wiedergabe 
des  auf  acht  grossen  Tafeln  vertheilten  Textes  sehr  unge- 
eignet  erschien.  Nun  hat  unterdessen  Professor  Heinrich 
Brugsch  im  Sommer  1884  in  der  dritten  Abtheilung  seines 
Thesaurus  inscriptionum  AegyptiacarumunterdemTitel:  „Ge- 
ographische  Inschriften  altSLgyptischer  DenkmaJer"  Text  imd 
Uebersetzung  der  Schenkungsurkunde  nebst  einigen  Bemer- 
kungen  ver5flFentlicht.  So  unangenehm  eine  solche  vorgreifende 
PubUcation  ist,  so  hat  selbstverstandUch  jeder  das  Recht 
von  ihm  copirte  Inschriften  zu  bearbeiten.  Da  nunmehrText 
und  Uebersetzung  bereits  vorliegen,  ist  die  Aufhahme  meiner 
Arbeit  in  die  Acten  des  Congress  erleichtert.  Die  Ueberset- 
zung von  Brugsch  ist  gut  und  iibersichtUch ;  ich  werde  mich 
desshalb  darauf  beschranken  solche  Punkte  zur  Sprache  zu 
bringen  welche  von  Brugsch  unberiicksichtigt  gelassen  wurden 
und  diejenigen  Stellen  zu  besprechen  in  welchen  meine  Lesung 
Oder  Erkiarung  von  der  seinigen  abweicht.  Fur  die  Verschie 
denheit  in  der  Lesung  des  Textes  berufe  ich  mich  auf  die 
unten  vermerktc  Ausgabe  meiner  Photographieen. 


n. 


DAS  LANGEN-  UND  FLACHENMAASS  DER 
SCHENKUNGSURKUNDE. 

Obgleich  in  der  weitaus  grOssten  Zahl  der  Feldstticke  un- 
serer  Urkunde  weder  das  Langen-  noch  auch  das  Fiachen- 
maass  genannt  ist,  sondern  nur  Zahlen  mit  Zahlen  multipli- 
cirt  werden,  so  sind  doch  in  wenigen  uud  zwar  ganz  un- 
zweifelhafben  Stellen  die  Namen  des  alien  Rechnungen  der 
Urkunde  zu  Grunde  liegenden  Langen-  und  Flachenmaasse? 


Digitized  by 


Googl( 


226 

angeftlhrt.    Als  Langenmaass  finden  wir  I,  18,  19  das    ^ 

xe  Holz,  als  FlSchenmaass  I,  18,  19,  11,  1,  2  das'^^  ^^iSFf 

sata^  und  zwar  kann  es  keinem  ZweifeluDterliegen,  dass  wir 
in  dem  scUa  das  Quadrat  des  x^  zu  sehen  haben,  da  der 
Inhalt  eines  Rechteckes  in  scUa  dadurch  gewonnen  wird, 
dass  man  die  Haifte  der  einander  gegenaberliegenden  Seiten 
mit  der  Haifte  der  beiden  andern  einander  gegenuberliegenden 
multiplicirt  und  alle  Xangenmaasse  in  x^  ausgedruckt  sind. 

Dass  aber  das  '^^  ^^=?  sata  wirklich  als  das  der  ganzen 

Urkunde  zu  Grunde  liegende  Feldmaass  angesehen  werden 
muss,  geht  daraus  hervor,  dass  die  in  sato gegebenen Zahlen 
den  andern  Feldstucken  ohne  jede  Umrechnung  zugezahlt 
werden,  so  n,  2,  11,  I,  19  u.  s.  f. 

Ftir    ^   ,  worin  ^  der  Strick  Deutbild  ist,  findet  sich  I, 

14  die  erweiterte  Form  "^^  ^^   \\\  x^  ^  nenhu  als  das 

Langenmaass  eines  Stttckes,  welches  wie  die  anderen  Stucke 
und  zu  denselben  gerechnet  wird.  Die  Beziehung  von  x^  ^ 
nennhu  als  LdJigenmaass  zu  sata  als  Fldx^henmaass  ergab 
sich  schon  aus  der  etwas  defecten  Stelle  im  Osiristexte  von 
Denderah  (Dumichen  Recueil  IV,  Z.  59  u.  60).  In  der  Schen- 

kungsurkunde  findet  sich  aber  auch  das  Wort  JJ^  ^^^^^  ?  .^ 

m,    20;    V,    5,    6  u.  VH,   22,  in  beiden  letzten  Stellen 


(§.  und  JJ^  ^^  (§.  geschrieben.     In    der  ersten 

der  angefahrten  Stellen  III,  20  ist  diess  wahrscheinlich  ein 
Fiachenmaass  und  zwar  das  Zehnfache  des  Sata.  Es  war 
dort  ein  Feld  aufgefOhrt  „das  Feld  der  sudlichen  Mauer,  eine 
Schenkung  Nectanebos  I  von  100  |  i  A  sata.  Als  Nachbar 
dieses  Feldes  im  Saden  wird  erwahnt  die  Schenkung  des 
Chnum    „welche    betrSgt    70    |  i  A  (sata) 


Digitized  by 


Googl( 


226 

"n  i  ^  ^^  macht  7  x^  ennuh".  Dieses  Maass  von 
10  sata  flndet  sich  auch  im  alten  mathematischen  Pap3mi8 
Rhind  (S.  122  flf.  meines  Handbuchs).  In  den  Aufgaben  N*. 
49—66  ist  das  L^ngenmaass  zur  Felderausmessung  ebenfalls 
das  s.5-^.  Das  Flachenmaass  scheint  aber  nicht  das  D  var^*-, 
sondem   das   zehnfache  desselben  gewesen  zu  sein;  denn  die 

grossen  Striche  ||  und  ganzen  Zahlzeichen  bedeuten  die  Zehner 
des  D  N.3-»»"»  wahrend  die  einfachen  nv»-7>-  unter  einem  Bogen 
stehen  O  =  4  n  ^^s-^.  Vermuthlich  war  sowohl  das  s^^, 
als  auch  das  D  v^-,^  in  100  Theile  getheilt.  DafQr  spricht, 
dass  bei  der  Multiplication  der  Seiten  eines  Dreiecks  die  An- 
zahl  der  s^^-t^  erst  mit   100  multiplicirt  wird,  das  Product 

dieser  rrr  aber  wieder  mit  100  getheilt  wird,  was  nothwen- 

dig  ist,  wenn  man  das  Resultat  in  t^ttD  sj,^  ausdrficken 
will.  Auf  das  Feldmaass*des  mathematischen  Papyras  gingen 
1000  dieser  ^eineren  Fiacheneinheiten  und  10  sata  (D  k:^^ 
des  Maasses  der  Edfiitexte.  Schenkungsurkunde  YII,  22  u. 
Vm,  1,  2,  4  scheint  das  <•►-=»  ^^^^  ^z^  ^  ;c© en nenb kein 
Fiachenmaass,  sondem  eher  ein  Lflngenmaass  zu  sein.  Vn, 
22 :  davon  sadlich  ^  ^^  O  ^  ^— o  (tunnu  der  Unterschied, 
Abstand  Pap.  math.  WOrterbuch)  ^^^^  ^3^  £;:;;:  (^  ^ 
tunnu  en  ;^6wnw  psit  abstehend  um  9  Schoinien,  es  liesse 
sich  aber  auch  fkssen  „abstehend  um  9  Feldmaasse''  d.  i. 
90  D  Schoinien  dazwischen,  wie  die  Inschrift  von  Heraclea 
(Corpus  Ins.  Graec.  EI,  S.  693)  nach  D  Schoinien  rechnet. 
In  gleicher  Weise  wird  das  «>—  'wwvs  p — >  (^  vni,  1,  2,  4 
gebraucht.  Z  1  war  ein  Feld  berechnet  von  230  sata,  davon 
sddlich  gewendet  um  8  Schoinien  n^  ^  JJ^  f — -  ^  III 
an  en  x^  ©n  nenfe  ;tomt,  ebenda  „die  Felder,  welche  sich  erstrecken 
nach    Osten    V  ^  £^  |  0  °    um    |    Schoinie,    Z.   2 


Digitized  by 


Googl( 


227 

&^(l^Df^^^|p°  anderes,  gewendet 
gegen  Osten  um  \  Schoinie,  Z  4  davon  sadlich    &^  O    (?.  n 

f  q  T^  ^ — ^  ^111  gewendet  gegen  Osten  um  3  Schoinien. 
Es  ist  immer  m5glich,  dass  hier  9,  3,  |,  3  Fiachenmaasse 
von  je  10  sata  gemeint  sind,  doch  ist  es  wahrscheinlicher, 
dass  *^"*='  p — -  ^  hier  Langenmaass  und  mit  dem  obigen 
*►-**  J> — ^  @  identisch  ist. 

In  der  Inschrift  des  Grabes  von  Anibe  (Denkm.  Ill,  229) 
aus  der  Zeit  Ramses  VI,  welches  Grab  dem  Statthalter  (aden) 
von  Wawa  Pennut  angehorte ,  wird  eine  Schenkung  von  Feld- 
stflcken  berichtet.  Diese  Felder  werden  bildUch  dargestellt 
und  die  Gr5sse  derselben  in  eingezeichneten  Strichen  ange- 
geben  3,  2,  4  u.  6,  zusammengerechnet  geben  sie  15  g^ 
;^et,  wahrscheinlich  d  ;tet.  Darnach  ist  anzunehmen,  dass 
die  Striche  die  Anzahl  der  Quadrat  ;^et  der  einzelnen  Felder 
angaben.  Auffallend  ist  aber,  dass  nach  der  Zeichnung  alle 
Felder  gleiche  Tiefe  hatten,  was  zu  der  Ansicht  fiahren  kann, 
die  eine  Seite  der  Felder  sei  gleich  gedacht  und  nur  die  an- 
dere  veranderlich.  Nach  eines  Inschrift  von  Hamamat  (Denkm. 
n   150a  cf.  Maspero,  De  quelques  navigations  des  Egyptiens 

p.  7)  schickte  ein  KOnig  der  11  Dynastie  (O  0  ■?•  y)  Son;tl^ri 

einen  gewissen  Hannu  nach  Arabien ,  um  von  dort  Specereien 
zu  holen.    Unterwegs  (zwischen  Kenneh  und  Kosseir)  grub 

dieser  mehrere  Cistemen  eine  von  12  Ruthen  f  "^j  zwei  zu 

Adahet,  eine  von   1  Ruthe  20  Ellen  auf  einer  Seite,  von  1 

Ruthe  30  Ellen  auf  der  andern  r^  ]^  fj  ^  ]3~  ^  ^  '^' 
endlich  eine  andere  Cisterne  in  Aaheteb  von  10  zu  10  Ellen. 
Aus  dieser  Stelle  scheint  zu  folgen,  dass  das  n^^^  x^  ^i^- 
destens  40,  vielleicht  sogar  100  Ellen  hatte,  es  mtlsstedenn 
sein,  dass  das  ;^  eine  allgemeine  Bezeichnung  fdr  Maass 


Digitized  by 


Googl( 


228 


war,   wie     -^   hca  (Leps.  Zeitschrift  1865  S.  96)  und  wie 

2^  vor  den  demotischen  Fiachenbezeichnungen. 

Welches  war  aber  die  GrOsse  des  var^*-?  Lepsius  hat  unter 
N.3r^  (Schenkungsurkunde  S.  107)  das  Schoinion  von  10  Or- 
gyien  oder  40  aegyptischen  EUen  verstanden.  Obwohl  der- 
selbe  nach  einer  Stelle  des  Turiner  Todtenbuchs  (Zeitschrift 
1865  S.  96  S.)  das  ^*-»»'  als  Orgjde  auffasste,  ist  er  doch, 
wie  ich  selbst  den  Beweis  aus  der  Stelle  des  Todtenbuchs 
(Math.  Handbuch  S.  118)  als  unzureichend  nachgewiesen  habe , 
auf  seine  frOhere  Ansicht  (Zeitschrift  1877  S.  7  Anm.)  zu- 
rackgekommen.  Die  obige  Stelle  der  Inschrift  aus  Hamamat 
scheint  allerdings  dafur  zu  sprechen,  dass  das  var^*-  das  Schoi- 
nion darstellt  und  nicht  die  Orgjde.  Andere  Erw^gungen 
sprechen  mehr  fur  die  Orgyie.  Im  grossen  Harrispapyrus 
(Ramses  III)  werden  die  Felder  mit  dem  hieratischen  Zeichen 
■  ^  ;  gemessen  welches  hieroglyphisch  fx_A-«.  ist  und  die 
ausgestreckten  Arme,  die  Orgyie,  bedeutet.  Das  gleiche 
Zeichen  flndet  sich  in  dem  mit  unserer  Inschrift  gleichzeitigen 
Edfutexte,  welcher  DOmichen  Histor.  Insch.  II  50a  Z  3  De 
Roug6  Album  photogr.  N^.  12  u.  13  und  Brugsch  Thesaiurus 
ni  S.  604  mitgetheilt  ist.  Brugsch  hat  diess  Zeichen  nicht 
verstanden.  Da  aber  die  Zahl  der  als  Eigenthum  des  Horus 
aufgefuhrten  Feldmaasse  12700  mit  der  Gesammtsumme  der 
sata  der  Schenkungsurkunde  nahezu  iiboreinstimmt ,  so  ist 
es  wahrscheinlich  dass  beide  Zahlen  im  gleichen  Maasse  aus- 
gedrQckt  waren.  Die  Orgyie  betrug  4  aegyptische  Ellen.  Es 
fragt  sich  aber  was  fQr  Ellen:  alte  kleine  Ellen  zu  45  cm., 
nicht  sehr  verschieden  von  der  griech.  Elle  von  46,2  cm. 
(Hultsch)  Oder  44,55  cm.  (Lepsius,  Langenmaasse  der  Alten), 
also  1,8  m.  oder  altaegyptische  grosse  Ellen  zu  52,5  cm., 
also  die  Orgyie  =  2,1  m.  oder  babylonische  Ellen  von  53,28 
cm.?  Die  der  Schenkungsurkunde  annahernd  gleichzeitige 
Tafel  der  Maasse  in  Hero's  Geometrie  S.  47  (Hultsch),  an 


Digitized  by 


Googl( 


229 

welche  sich  die  Feldmaasse  in  Orgyien  unmittelbar  anschlies- 
sen,  hat  die  EUe  von  2  Fuss  hOchst  wahrscheinlich  philetae- 
rische  und  betrug  0,7  m.  Die  Orgyie  dieser  Elle  fasste 
4  X  0,7  =  2,8  m. ,  die  Quadratorgyie  7,84  D  m.  Da  ««r^  aber 
der  Zeichnuug  nach  ein  Holz  und  als  solches  von  der  Orgyie 
verschieden  ist,  das  Holz  ^v?,ov  nach  der  andern  heronianischen 
Liste  (Hultsch  S.  139)  3  Ellen  betrug  so  ware  es  mOglich,  dass 
mit  dem  *r>^  drei  neuere  Ellen  von  0,7  m.  also  2,1  m.  ge- 
meint  sind,  welches  Maass  mit  der  alten  Orgyie  von  4  X  0,B2B  m. 
ubereinstimmte. 

Gegen  die  Auffessung  des  --^  als  Schoinion  sprechen  aber 
noch  zwei  erhebliche  Momente.  Die  kleinste  in  der  Schen- 
kungsurkunde  erwahnte  Unterabtheilung  ist  Vf  sowohl  beim 
Langen-  als  beim  Fiachenmaass.  Diess  vom  Langenmaass 
zu  21  m.  genommen,  giebt  iiber  65  cm.,  was  fur  die  kleinste 
gemessene  Langenausdehnung  betrachtlich  ist.  tV  ©ines  Qua- 
dratschoinion  von  441  Dm.  sind  13,8 Dm.,  was  entschieden 
zu  gross  ist,  wahrend  fur  die  Orgjde  Vt  sich  als  Langenmaass 
auf  6|  cm.,  als  Fiachenmaass  auf  0,14  D  m.  berechnet,  was 
far  eine  genaue  Feldmessung  viel  geeigneter  scheint.  Dazu 
kommt  noch  eine  Stelle  der  Schenkungsurkunde ,  welche  weder 
von  Lepsius  noch  von  Brugsch  (Thesaurus  S.  553)  richtig 
verstanden  wurde.  Zu  dem  zweiten  Feldstucke  der  ersten 
Tafel  von  1150  sata  waren  (I,  13,  14)  850  sata  bereits  be- 
rechnet worden.  Der  Rest  von  300  sata  wurde  als  Schen- 
kung  Nectanebos  I  (I,  18  ff.)  hinzugefugt  und  in  folgender 
Weise  behandelt: 

Berechnung  (Brugsch  abersetzt  hier  \/  aps  irrig  mit  ab- 

zuglich,  welche  Bedeutung  diesem  Worte  allerdings  I,  19,  20 
n,  5  (bis)  18;  III,  7,  20  zazukommen  scheint.  In  andern 
Stellen,  wie  I,  18,  23;  II,  1;  III,  17  ist  die  Bedeutung:  ihre 

Berechnimg  fur  V    sicher  und  damach  solche  far  \/  auch 

^  III  —^ 

I,  24;  ni,  8;  IV,  1;  und  in  den  beiden  hierhergehOrigen 


Digitized  by 


Googl( 


230 

SteDen  \/  ^^  -<e>.  I,  18  u.  II,  7)  dessen  was  giebt  70 
Scheflfel.  Ihre  Rechnung:  die  norcUiche  Seite  200  sata  ;cet 
(^)  11  der  Osten  gegen  den  Westen.  Berechnung  dessen 
was  giebt  20  Scheflfel  ( J  ]  "f??  bot') 

ein  Stack  25:20    5:5=112^ 

anderes  20 :  20  6 :  6  =  90  macht  202.  Berechnung  des 
Wassers  2|.  Rest  200. 

Die  siidliche  Seite  100  Morgen,  welche  machen  20  Scheflfel 
von  8  ;^et  von  Silden  nach  Norden. 
13  :  18  8:7  macht  104.  Berechnung  des  Wassers  4  Rest  100. 

Es  tragen  also  die  300  sata  70  Scheflfel  und  zwar  vertheilt 
sich  der  Ertrag  der  Art,  dass  die  ersten  200  sata  50,  die 
andern  100  20  Scheflfel  geben.  Die  Langenausdehnung  von 
Ost  nach  West  ist  5  +  6=11  ;^et,  wie  diess  aus  den  Zahlen 
der  berechneten  Parzellen  hervorgeht.  Das  zweite  Stuck  von 
100  sata  hat  8  ;t:et  von  Sud  nach  Nord,  wie  die  Berechnung 
ausweist.  Die  300  sata  tragen  70  Scheflfel  (11,  7  tragen  abrigens 
100  sata  30  Scheflfel).  Ein  Scheflfel  ist  also  das  ErtrSgniss 
von  VV  =  4,2857  sata,  das  sata  als  Quadrat  Schoinion  von 
21>  =  441  D  m.  gerechnet,  von  18,9  are.  Nach  den  landwirth- 
schaftlichen  Lehrbiichem  (z.  B.  GOriz)  giebt  1  are  beispiels- 
weise  an  Wintergerste  durchschnittlich  42  liter  Frucht,  18,9 
are  42.  18,9  =  793,8  liter.  So  gross  mtlsste  das  bet'  (Scheflfel) 
sein ,  wahrend  bei  Zugrundelegung  der  Orgyie  1  bet  nur  7,938 
liter  als  nahezu  den  rOmischen  Modius  entspricht.  Die  ganze 
Schenkung  von  13,209  tsata  als  Quadrat  Orgyien  waren  nur 
22,8  preuss.  Morgen  oder  5,8  Hektaren ,  als  Quadrat  Schoinien 
hundertmal  mehr.  So  ist  die  wichtige  Frage  ob  <^  Schoinion 
Oder  Orgyie  oder  ein  anderes  Maass  keinenfalls  als  abge- 
schlossen  zu  betrachten. 

Wie  sich  aber  zum  "^  ;tet  das  Feldmaass  der  griechisch- 

demotischen  Kaufcontracte    //\  2^  2^    und  sein  hundert- 


Digitized  by 


Googl( 


S81 

feches  }Si/^  ^^  I  2^  verhait,  ist  v6lligzweifelhaft.Ichhabe 

(Mathem.  Handbuch  S.  120)  das  kleinere  Maass  durch  j^  n 

das  grOssere  durch  ^^^  (1  "^  g  {arp  oder  ar^)  wiedergegeben, 

wogegen  Hr.  Revillout  Chrestom.  XXX  Anm.  sich  auflehnt, 
ohne  eine  bessere  Lesung  statt  der  meinigen  zu  geben.  Das  grOs- 
sere  Maass  wird  in  den  Turiner  griech.  Papyri  (1,5,9 Peyron 
p.  183,  184)  mit  irvixrja  ohoTrshKo^  auchTij;^t;^  alleinilbersetzt, 
wahrend  es  in  der  Rosettana  (griech.  Text  Z.  80  vgl.  demo- 
tischer  Text  Z  18)  mit  ipovpct  abertragen  ist,  vne  auch 
Pap.  Zoide  11,  10  nach  Aruren  gerechnet  Tvird.  Peyron  hat 
wohl  rait  Recht  angenommen,  dass  ein  Grundsttlck  von 
20  Ellen  ein  seiches  sei  welches  auf  der  einen  Seite  20,  auf 
der  andern  100  Ellen  hatte,  so  dass  j\  von  14  4rp  (oder  art) 
Revill.  Chrest.  S.  86  Louvre  2418.  2410  =  40  des  kleineren 
Maasses,  also  Quadratellen ,  in  kleinen  Ellen  {k  45  cm.)  8, 
in  grOsseren  (h  52  J  cm.)  11  d  m.  fasste,  ein  genClgender 
Raum  for  ein  Haus  mit  Hof.  In  einem  von  Revillout  (Revue 
6gypt.  la  PI.  I)  mitgetheilten  Papyrus  Hay  vom  6.  Jahr 
Alexander  11  ist  tibrigens  das  kleinere  Maass  das  Quadrat 

eines  Ldngenmaasses ,  welches  1 1  2^  geschrieben  ist  was 

entweder  mit  '•^  ]  ]  (;^et  Orgyie)  oder  — ^^V  Elle  zu  dber- 
tragen  ist. 

In  eigentlichen  Ellen  *^  mati  werden  die  Langenaus- 
dehnungen  eines  Hauses  in  den  beiden  Bulaq  Papyri  (40 :  18 
Chrest.  p.  401  fl.)  und  in  einem  Leidener  Papyrus  N®.  878 
(24:21  Nouv.  Chr.  S.  118)  angegeben ,  welches ,  wie  Revillout 
glaubt,  das  zu  Memphis  gebrauchliche  Maass  war. 


Digitized  by 


Googl( 


232 

m. 

SUMMIRUNG  DER  FELDER. 

Auf  Tafel  I,  Z.  3  war  die  ganze  Schenkung  bis  zum  18. 
Jahre  Neclanebos  1  (369  a.  Ch.  nach  Wiedemann)  zu  13209  ^ 
sata  angegeben.  Obwohl  an  einigen  Stellen  (Z.  B.  I,  9;  m, 
5;  VI,  18;  VII,  14)  das  erste  Jahr  Nectanebos  11  erwahnt 
wird,  welches  einige  Jahre  spater  fiel,  so  sind  doch  wohldie 
in  diesem  Jahr  hinzugekommenen  FeldsWcke  in  der  angegeben 
G^esammtsumme  einbegriflFen  gewesen.  Unsere  Aufgabe  ist 
es  nun  die  Summe  der  gr5sseren  Grundstucke  mit  der  ange- 
gebenen  Gesammtzahl  der  geschenkten  Felder  zu  vergleichen. 
In  den  drei  ersten  Tafeln  ist  diess  eine  leichte  Aufgabe,  da 
am  Ende  jeder  Tafel  die  darin  berechneten  Grundstacke  zu- 
sammengerechnet  werden.  Diess  ist  aber  bei  den  folgenden 
Tafeln  nicht  mehr  der  Fall.  Die  flinfte  und  die  siebente 
Tafel  sind  so  beschadigt ,  dass  der  Zusammenhang  der  Zahlen 
in  Frage  gestellt  ist  und  der  Text  der  fanf  letzten  Zeilen  der 
achten  Tafel,  der  KSchluss  der  ganzen  Inschrift,  welcher,  wie 
sich  denken  lasst,  sehr  wichtige  Zusammenrechnungen  ent- 
hielt,  ist  so  lackenhafl,  dass  er  nur  durch  immerhin  zweifel- 
hafte  Erganzung  zur  L5sung  unserer  Aufgabe  hilft. 

Die  Anordnung  der  Schenkungsurkunde  ist  zunachst  eine 
locale.  Auf  Tafel  I  sind  die  Felderschenkungen  aus  dem  Qaue 
von  Pa  Hathor  verzoichnet,  welcher  gegendber  von  Theben 
lag.  Auf  Tafel  11  folgen  die  Felder  im  Gau  von  Esne,  Taf. 
Ill  die  aus  dem  Gau  von  Edfti.  Von  Tafel  IV  an  kommen 
verschiedene  Lagen  und  Ortschaften,  die  wahrscheinlich  noch 
zum  Gau  von  Edfu  gehorten.  Erst  VIII,  15  endigten  die 
Felder  dieses  Gaues  und  werden  zusammengerechnet.  Dann 
folgt  noch  ein  kleiner  Besitzstand  aus  einem  weiteren  Gau, 
dessen    Name   zerstOrt   ist.     Aus  den  vorhandenen  Resten 


Digitized  by 


Googl( 


233 


ta  qemt  vermuthe   ich   dass  diess  Takompso  (bei 

Dakkeh  in  Nubien  Brugsch  Diet,  geogr.  S.  841)  war,  welchem 
ein  anderes  Wort  vermuthlich  ^^  ta  ;bont,  der  Name  des 
ersten  oberaegyptischen  Gaues,  voranging.  Dieser  localen 
Anordnung  der  Schenkungsurkunde  reicht  sich  die  chronoio- 
gische  an.  Nicht  nur  ist  dieGesammtsummeaufTaf.  Izeitlich 
begrenzt  bis  zum  18.  Jahr  Nectanebos  I ,  die  Felder  des  Gaues 
von  Pa  Hathor  werden  gerechnet  bis  zum  19.  Jahr  Darius  n 
(404  vor  Chr.),  aber  den  einzelnen  Feldstttcken  werden 
spatere  Schenkungen  zugerechnet,  so  I,  9  vom  Jahr  1  Necta- 
nebos n  (367),  I,  18  aus  der  Zoit  Nectanebos  I  300  sata, 
so  n,  8;  m,  5,  19;  IV,  18;  V,  22,  VI,  18,  VHI,  14. 
Ja  es  scheint  als  ob  am  Schluss  der  ganzen  Urkunde  (Vm, 
18,  19),  die  gesammte  Schenkung  chronologisch  specificirt 
worden  ware.  Leider  sind  hier  die  empflndlichsten  Lttcken 
vorhanden.  Es  findet  sich  eine  Aufzeichnung  der  Geschenke 
bis  zum  Jahre  10  eines  KOnigs,  dessen  Name  mit  dem  Betrag 
der  Schenkung  verloren  gegangen.  Es  findet  sich  eine  Auf- 
zeichnung bis  zum  Jahre  34  eines  anderen  KOnigs  (viell. 
Darius  I),  von  dessen  Namen  nur  das  Ende  der  verschiedenen 
Zeichen  erhalten  ist.  Brugsch  hat  (Thesaurus  HI,  S.  590) 
darin  den  Namen  Ptolemaeus  Alexander  I  flndon  woUen, 
allein  die  erhaitenen  Reste  (siehe  meino  photographische  Aus- 
gabe  der  Tafeln)  stimmen  in  keiner  Weise  mit  den  Namens 
schildem  dieses  KOnigs,  abgesehen  davon  dass  die  Schen- 
kungen zeitlich  nicht  so  weit  hinabgehen.  Hier  ist  die  An- 
zahl  der  Morgen  (sata)  erhalten  6126  |  yV  tV-  Darauf  wird 
zum  19.  Jahr  Darius  11.  gerechnet,  nach  einer  Lticke  findet 
sich  die  Zahl  1368  JirV  und  am  Schluss  die  Schenkung 
Nectanebos  I.  mit  1500  sata.  Die  Gesammtaddirung  fehlt 
aber,  die  Inschrift  schliesst  mit:  „zusammen wiederum"  ohne 
Zahlenangabe. 


Digitized  by 


Googl( 


234 

Die  Summinmg  der  drei  ersten  Tafeln  ergiebt 

I.  Gau  von  Pa  Hathor        2242ii-,VTV  sata. 
n.  Gau  von  Sani  (Esne)       1801  H  AtV 
m.  Gau  von  Edfii  1467  UiiV 


Zusammen  B512  4  wie  dies  schon  von 

Lepsius  (Schenkungsurkunde  S.  94)  richtig  festgestellt  wurde. 
Die  4.  Tafel  enthait 

den  Nordhafen  von  Edfti  mit    197  sata 
den  Sadhafen  mit  1826} 
ein  drittes  Feld  mit  1703  ii^^ 

Zusammen    3226  {  ^ 

mit  den  obigen    87381 A 
Auf  der  5.  Tafel  folgt  das  Tiefland 

von  an  fart  u.  s.  w.  mit  1033  i  xV  sata 

Zusammen    9771 1| 

Auf  der  sechsten  Tafel  war  der  Sitz  Nait  iind  seine  t'ei* 
(Brugsch:  Tenne,  eher  Verzweigungen)  verzeichnet.  Dieser 
Sitz  und  dessen  t'era  betragen  111,  77HiTTj  HIItt? 
17 1,  75  j.^,  wozu  aus  spaterer  Zeit  noch  68}  satakommen, 
zusammen  462 1 A  niit  obigen  10,234  ,V  sata. 

Die  siebente  leider  sehr  zerstOrte  Tafel  begann  mit  der 
Aufzahlung  einer  Reihe  von  Feldstacken  von  denen  der 
Stein  von  Hut  und  der  Sitz  Nait  noch  ersichtlich  sind.  Es 
folgte  eine  Zahl,  von  welcher  das  zweite  Tausend  und  einige 
(etwa  sechs)  hundert  erhalten  sind.  Wie  weit  hinab  diese 
Smnme  reichte,  ist  nicht  ersichtlich,  die  darauf  berechneten 
Stucke  ergeben  nur  207 yV,  115(?),  Ill,  29}^,  205,277; zu- 
sammen 846  iirw  sata.  Es  mttsste  zu  der  hohen  Ziffer  2600 
noch  das  (VII  Z  20)  beginnende  Hauptstack  von  1280111 
sata  hinzugerechnet  sein.  Lassen  wir  die  hohe  Ziffer  von  2600 
als  die  spateren  umfassend  ausser  Berechnung  so  ergiebt  die 
Hinzurechnung  der  obigen  845||  ,Vz^Hauptsumme  11,07 9| 
sata  und  mit  den   1280  Hi-   12360 1  J.    Noch  bleiben  von 


Digitized  by 


Googl( 


235 

(Vm  Z.  6)  an  einige  Stacke,  welche  (VIH,  8)  zu  iUUS 
zusammengezogen  sind,  es  folgt  (Z.  10)  81  sata  und  endlich 
Z.  14  235  sata ,  von  dem  (Jau  ta  ;^ont,  endlich  34  sata.  Diese 
zusammengenommen  geben  714 1 A  sata,  zur  Hauptsumme 
gezahlt  13074 1 yV  nur  134  I^V  sata  weniger  als  Taf.  I,  3 
angegeben  war  13209 1^^-  Wie  schon  erwahnt  war  (Vin,  15) 
vor  dem  kleinen  Zuwachs  aus  dem  sudlichsten  Gau  (ta;tont) 
der  Besitz  im  Gau  von  Edfu  zusammengerechhet  worden. 
Wollen  wir  diese  halbzerstOrte  Summe  controliren,  welche 
aus  30  Feldstucken  eine  Menge  von  mehreren  Tausend  sata 
enthielt,  von  welcher  noch  4  Tausende erhalten,  die  Hunderter 
zerstOrt  und  am  Schluss  S0\\  ersichtlich  ist,  so  hatten  wir 
von  den  13209  iV  des  Gesammtbesitzes  die  letzten  34  vom 
Gau  ta  ;tont  und  die  Summon  der  Gaue  von  Pa  Hathor  und 
Esne  (Taf.  I  u.  H)  mit ; 2242 i i AiV  und  ISOUItVtV  zu- 
sammen  4078  {  tV  zu  subtrahiren,  was  9125  ii  ergiebt.  Die 
angegebene  Summe  der  Edfu  Grundstilcke  betrug  also  wahr- 
scheinlich  9130 1|  sata.  Ueber  die  nun  (VIII,  18,  19)  fol- 
gende  chronologische  Zusammenstellung 

bus  zum  Jahr  10  des  ?  

bis  zum  Jahr  34  Darius  I  (? !)  5126 1  ^Vti 

bis  zum  Jahr  19  Darius  11        1368  H  ,V 

Schenkung  Nectanebos  I  1500 


7994|iiVT 
kOnnen  wir  nur  bemerken,  dass  zur  Vervollstandigung  der 
Zahlen  13209  jV  iu  der  leer  gelassenen  Reihe  vom  Jahre  10 
eines  unbekannten   Konigs  die  Zahl  7696  {\j\  zu  erganzen 
ware. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


BUDDHIST  MASSES 


FOR  THE  DEAD 


AT 


^  M  O  Y. 


BY 


J.  J.  M.  DE  GROOT, 

Interpreter  for  the  Chinese  languages  to  the  Government  of  Netherland*8  India. 


IV. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


BUDDHIST  MASSES 

FOR  THE  DEAD 


AT 


A-  M  O  Y. 


AN  ETHNOLOGICAL  ESSAY. 


The  philosopher  Tseng  *)  said:  At  the 
jrdoceased  are  paid  careful  attention  to,  and 
•the  long  gone  are  remembered,  then  the 
jrvirtnes  of  the  people  will  resume  their 
^natural  perfection." 

Confncins,  » Analects,"  I,  9. 

PAET  I. 

INTRODUCTORY   DESCRIPTION   OP   THE   CHINESE   NOTIONS   ON 
PUTXJRE  LIPB, 

The  ancient  Chinese  did  not  know  a  Hell.  They  borrowed 
their  ideas  of  it  from  the  foreigners  of  Western  countries, 
who  introduced  the  Buddhist  doctrines  into  their  realm.  Con- 
fucius and  Mencius,  their  greatest  sages,  did  never  distinctly 
say  what  they  thought  about  a  future  Ufe.  Hell  and  Heaven, 
being  children  of  imagination  and  mere  inventions  of  human 
brains,  were  never  availed  of  by  them  as  remedies  against 
vice;  imaginary  places  of  fliture  retribution  they  would  not 
use  as  materials  for  the  groimdwork  of  the  building  of  virtue 


1)  Bom  B.  C.  606.  He  was  one  of  the  principal  disciples  of  Confucins,  of  whose 
doctrines  he  became  the  expositor  after  his  master*s  death. 


Digitized  by 


Googl( 


and  morality,  which  they  intended  to  erect.  They  preferred 
to  build  upon  a  nobler  and  far  more  solid  base;  upon  every- 
one's natural  aversion  from  doing  wrong  to  others.  As  this 
aversion  was,  in  their  opinion,  essential  to  every  man  and 
by  no  means  a  figment  or  illusion,  they  thought  it  could  be 
easily  developed  and,  in  this  way,  be  availed  of  for  the 
benefit  of  mankind.  So  this  simple  process  of  development 
became  the  very  quintessence  of  the  doctrine  of  human  per- 
fection by  virtue,  which  they  preached. 

Mencius  said:  „A11  men  have  a  heart  which  can  not  bear 

„(to  see  the  sufferings  of)  others For,  if  men  of  now- 

„a-days  suddenly  see  a  child  about  to  fall  into  a  well,  they 
„all  experience  a  feeling  of  alarm  and  distress.  It  is  not  in 
„order  to  gain  the  favour  of  the  child's  parents  thereby; 
„neither  because  they  wish  to  be  praised  by  the  villagers, 
„neighbours  and  friends;  nor  because  they  dislike  the  re- 
„putation  of  being  so  (insensible) :  —  from  this  one  may  see 
„that  absence  of  the  feeUng  of  commiseration  is  not  essential 
„to  man. . . .   This  feeling  of  commiseration  is  the  origin  of 

„benevolence And  as  all  men  have  the  four  principles 

^(benevolence,  righteousness,  propriety  and  desire  for  know- 
pledge)  in  themselves,  they  should  know  to  develop  and 
„perfect  them  all.  Then  they  will  become  like  a  fire  which 
„has  just  burst  into  flames,  or  like  a  spring  which  has 
„newly  found  vent.  If  they  can  be  completely  developed, 
„they  win  suflflce  to  keep  erect  the  world  *)". 

But  though  the  ancient  Chinese  had  no  notions  of  a  Hell 
or  a  Heaven,  their  ancient  sages  laid,  nevertheless,  much 


1)  Mencius,  book  II,  part  I,  oh.  6.  Much  the  same  was  said  by  Voltaire:  ,n 
•est  prouv^  que  la  Nature  seole  nous  inspire  des  idees  utiles,  qui  pr^cMent  toutes 
«nos  r^exions.  II  en  est  de  mdme  dans  la  morale.  Nous  avons  tons  deux  senti- 
•ments,  qui  sont  le  fondement  de  la  sod^t^:  la  commis^ratioQ  et  la  justice.  Qu*un 
«en&nt  Toie  d^hirer  son  semblable,  il  ^prouvera  des  angoisses  subites;  il  les 
«t^moignera  par  see  oris  et  par  ses  larmes;  11  secourra,  B*il  peut,  oelui  quisooffire.'* 
—  "Essai  sur  les  Moeurs  et  I'^Esprit  des  Nations/' 


Digitized  by 


Googl( 


i 


stress  on  the  worship  of  defimct  ancestors.  They  thereby 
avowed  to  possess  a  strong  belief  in  a  future  life,  although 
they  said  nothing  of  rewards  or  penalties  there.  Consi- 
dering that  nearly  every  people  on  the  earth,  however 
low  the  stage  of  its  civilisation  be,  feels  convinced  that  the 
spirit  outlives  the  body,  one  can  hardly  wonder  that  the 
Chinese  always  did  so  too.  In  ancient  times,  when  Buddhism 
had  not  yet  made  its  appearance  among  them,  their  notions 
of  the  residence  of  the  departed  souls  may  have  been  vague 
and  dark  hke  those  of  the  present  negro,  of  whom  M.  du 
Chaillu  says:  „ask  him  where  is  the  spirit  of  his  great- 
-grandfather? he  says  he  does  not  know;  ask  him  about 
„the  spirit  of  his  father  or  brother  who  died  yesterday,  then 
„he  is  ftdl  of  fear  and  terror  ^)";  —  yet  their  conviction  that 
the  spirits  do  survive  was  strong,  even  strong  enough  to 
create  since  inmiemorial  times  an  elaborate  system  of  an- 
cestral worship,  consolidated  and  sanctioned  some  centuries 
before  our  era  by  the  great  Confucius,  and  after  him  by 
nearly  all  the  philosophers  of  the  Empire. 

It  does  not  fell  within  our  object  to  enter  upon  a  detailed 
account  of  the  whole  Confucian  system  of  ancestral  worship. 
We  confine  ourselves  to  merely  stating  that  the  sage  exalted 
China's  ancient  princes  to  the  skies  because  they  used  to 
carefully  observe  the  ancestral  sacrifices  *);  that  he  himself 
tried  to  imitate  their  conduct  *)  and  exhorted  his  disciples 
in  f.  i.  these  terms:  „When  aUve  serve  them  (viz.  the  pa- 
„rents)  according  to  propriety,  and  when  dead  bury  them 
^according  to  propriety  and  sacrifice  to  them  according  to 
^propriety  *)." 


1)  « Transactions  of  the  ethnological  Society,"  new  series,  toL  I,  p.  S09. 

2)  ^AnalecU"   (Lon-yu    ^  ^),  VIH,  21;    ^Doctrine  of  the  Mean"  (Chung- 

ynng     F|1  j^)>  XVII  seq. 

8)  .Analeotf;"  IX,  15;  X,  1;  IH,  12;  X,  18. 
4)  IMd.;  n,  5. 


Digitized  by 


Googl( 


6 

The  Taoist  Paradise.  Neither  did  the  ancient  Taoist  system 
ever  create  a  Hell.  But  a  state  of  ftiture  happiness  it  tole- 
rably soon  invented.  Considering  the  soul  to  be  but  a  purer 
form  of  matter  and  identical  in  substance  with  the  body, 
it  maintained  that  the  latter  could  be  transmuted  into  the 
purer  substance  whereof  the  soul  is  made;  that  the  body 
and  the  soul,  thus  blended  together  in  one  fusion,  would 
prevent  each  other's  dissolution  and  thus  gain  immortality 
both.  But  how  to  discover  the  way,  in  which  such  a 
transmutation  of  the  body  was  to  be  brought  about?  Some 
thought  it  consisted  in  corporeal  and  mental  purification  by 
means  of  a  chaste,  ascetic  conduct;  yet  the  majority,  expect- 
ing better  results  from  a  sort  of  chemical  process,  lost  them- 
selves in  searches  after  the  elixir  of  life  and  the  philo- 
sopher's -stone.  Numerous  hermits,  magicians,  physicians  and 
alchemists  accordingly  appeared  in  every  part  of  the  empire. 
A  great  many  of  them  were  soon  reputed  to  have  discovered 
the  secret  and  therefore  deified  as  Sien  ^)  or  Genii.  Some,  es- 
pecially those  who  had  practised  ascetism,  were  supposed 
to  have  become  ^celestial  Genii"  *),  that  is  to  say  to  have 
ascended  to  the  moon,  the  stai*s  and  the  so-called  Palace  of 
Jade  ')  or  Purple  Mysterious  Palace*)  wherein  the  supreme 
god  of  the  Taoist  Pantheon,  the  Great  Imperial  Ruler  of 
Heaven  ^) ,  is  said  to  reside.  .  Other  Genii  of  inferior  power 
were  believed  to  live  in  imaginary  islands  in  the  Pacific 
Ocean  or  upon  unknown  mountains  of  the  empire,  enjoying 
different  degrees  of  perfection  and  saintity  adequate  to  the 
virtue,  wisdom  and  excellence  they  had  attained  at  during 
their  terrestrial  career.  But  most  of  the  latter  sort,  of  the 
„  terrestrial  Genii"*)  as  they  were  called,  were  said  to  dwell 


1)  fll,. 

Digitized  by 


Googl( 


in  the  Far  West  of  the  Chinese  empire,  in  the  Kwun-lun 
mountains,  which  thus  beame  the  proper  Elysium  of  the 
Taoist  sect. 

The  Kwun-lun  mountains  are  spoken  of  already  in  the 
most  ancient  document  of  Chinese  Uterature.  In  the  Shu 
they  appear  among  the  regions  from  where  haircloth  and 
skins  were  brought  to  Yu,  the  Emperor  who  reigned  22 
centuries  before  our  era  ');  besides  they  have,  since  a  very 
early  period,  been  held  in  high  repute  by  cosmogonists  as 
the  place  where  the  gigantic  Hwangho  was  surmised  to  take 
his  rise'). 

A  first  description  of  the  mountains  is  afforded  by  the 
„  Canon  of  Land  and  Sea"  '):  a  geographical  work  which 
claims  an  antiquity  almost  as  high  as  that  of  the  Shu.  Its 
statements  are,  however,  quite  fabulous  and  too  valueless 
to  deserve  translation.  It  is,  nevertheless,  worth  notice  that 
the  book  is  probably  the  first  to  record  that  the  Kwun-lun 
„is  the  residence  of  many  divine  beings"  ♦). 

These  were  there,  according  to  very  ancient  popular  ac- 
counts, under  the  control  of  a  mystical  queen,  the  so-called 
Si  Wang  Mu  *)  or  Royal  Mother  of  the  West.  Traditions 
respecting  this  curious  being  occur  already  in  the  very  oldest 
documents  of  the  empire,  yet  no  account  whichever  of  their 
origin  is  contained  in  them.  The  „Canon  of  Land  and  Sea," 
just-now  referred  to,  has  in  its  second  chapter  the  following 
statement : 

„Three  hundred  and  fifty  miles  west  lies  the  Hill  of  Jade. 
„There  is  the  residence  of  the  Royal  Mother  of  the  West. 


1)  Chapt  Yu-kang    j£   ^,  ilrat  part,  about  the  end. 

2)  Von  Richthofcn,   .China;**  I.  hi.  226. 


Digitized  by 


Googl( 


8 

„She  resembles  a  human  being  with  hairs  like  a  leopard  and 
„ teeth  like  a  tiger,  and  can  scream.  On  her  dishevelled  hairs 
„she  bears  an  ornamental  head-dress.  She  presides  over  the 
„  severity  of  Heaven  and  its  five  methods  of  (punishment  by) 
„destruction."  The  Fairy  Queen  is  also  made  mention  of  in 
the  sixth  chapter  of  the  „  Ready  Rectifier"  (Rh-Ya)  ^),  a 
dictionary  of  which  many  materials  are  said  to  have  existed 
ahready  before  the  time  of  Confucius. 

In  the  tenth  century  before  our  era  there  reigned  in  China 
an  Emperor,  called  Muh  Wang  *).  He  was  the  fifth  sover- 
eign of  the  so-caDed  Cheu-dynasty.  Being  a  very  warlike 
character,  he  undertook  in  the  thirteenth  year  of  his  reign 
(B.  C.  988)  a  campaign  against  the  Far  West,  yet  with  but 
little  success.  Since  that  time  Chinese  authors  began  to  cou- 
ple his  name  to  that  of  the  Western  Queen,  whom  they 
said  he  had  paid  a  visit  to.  They  thereby  immensely  in- 
fluenced, of  course,  upon  the  popular  creed  of  subsequent  ages 
with  regard  to  the  future  world  of  happiness. 

It  can  be  no  matter  of  astonishment  that  many  marvelous 
things  were  told  of  Muh  Wang's  campaign.  Indeed ,  as  Chinese 
troops  had  probably  never  before  penetrated  so  far  into 
Central-Asia  —  the  early  rulers  of  the  Cheu-dynasty  being  the 
very  first  who,  by  binding  the  Chinese  together  into  a 
nation,  grew  powerful  enough  to  extend  their  sway  over 
surrounding  nations  —  the  returning  troops  certainly  brought 
along  numberless  strange  stories  and  curious  reports. 

In  a  collection  of  ancient  Chinese  works,  found  in  a  tomb 
about  the  year  279  and  since  preserved  as  the  „ Annals  of 
the  Bamboo  book"  ') ,  we  read :  „In  his  17*^^  year  the  Sovereign 
„went  on  a  punitive  expedition  to  the  West.    Arrived  at 


Digitized  by 


Googl( 


9 

„the  Kwun-lun  mountains  he  visited  the  Western  Royal 
^Mother.  In  that  year  the  Western  Royal  Mother  came  to 
„court  and  was  received  in  the  palace  of  Chao  *)."  A  similar 
statement  occurs  in  the  „  Books  of  the  Cheu-dynasty  *),"  an 
apocryphal  work  probably  some  centuries  older  than  the 
Christian  era. 

Muh  Wang's  adventurous  journeys  and  his  interviews  with 
the  Western  Fairy  Queen  were,  probably  in  the  second  or 
third  century  before  our  era,  made  the  groundwork  for  a 
book  entitled:  „Traditions  concerning  the  Emperor  Muh"*). 
Its  author  is  unknown;  yet  this  circumstance  never  prevent- 
ed it  from  much  sustaining  the  popular  beUef  in  a  future 
state  to  the  present  day.  We  read  in  its  thurd  chapter :  „0n 
„an  auspicious  day  of  the  year  957  B.  C.  the  Emperor  paid 
„a  visit  to  the  Royal  Mother  of  the  West.  With  a  white 
„and  a  black  sceptre  in  his  hands  he  went  to  see  her  and 
„to  oflFer  to  her  a  hundred  pieces  of  embroidered  tape  and 
„three  hundred  other  pieces  of  tape,  which  she  graciously 
^accepted.  In  the  next  year  the  Emperor  regaled  her  above 
„the  Lake  of  Gems." 

Lieh  Ya  Kheu  *),  a  metaphysician  of  the  fourth  century 
B.  C.  who  is  more  commonly  called  Lieh  Tsze  *)  or  Philo- 
sopher Lieh,  dilated  in  the  third  section  of  his  work  largely 
on  that  legend  of  the  Fairy  Queen.  In  the  reign  of  Muh 
Wang,  he  says,  there  came  a  mystic  being  from  the  West, 
whose  wondrous  powers  cast  a  spell  upon  the  sovereign. 
The  Emperor,  taking  no  further  delight  in  the  pleasures  of 
his    own    dominions,    equipped  a  mighty  expedition  with 


1)    R3  .    This  paUoe  the  Emperor  had  erected  in  the  first  year  of  his  reign  in 
commemoration,  it  is  supposed,  of  Chao,  his  deceased  fiither  and  predecessor. 


Digitized  by 


Googl( 


10 

which  he  proceeded  under  the  enchanter's  guidance  to  the 
land  of  Kwun-lun,  where  he  was  permitted  to  visit  the 
abode  once  prepared  for  Hwang-ti,  the  Yellow  Emperor  of 
antiquity  (B.  C.  2697-2597).  Here  he  became  the  guest  of 
Si  Wang  Mu,  and  revelled  upon  the  borders  of  the  Lake  of 
Gems  ^). 

The  imagination  of  Chinese  writers  abounded  in  the  ensuing 
centuries  with  glowing  descriptions  of  the  magnificence  of  the 
mystic  queen's  abode.  Even  the  renowned  Sze  Ma  Tshien, 
the  learned  and  conscientious  author  of  the  admirable  „Hi8- 
torical  Records"  *),  could  not  abstain  from  repeating  the 
statement  of  Lieh  Tsze,  to  which  he,  moreover,  adds  that 
Muh  Wang  was  so  delighted  by  his  interview  as  to  lose  all 
wish  to  retuiTi  to  his  realm.  None,  however,  outvied  Liu 
Ngan ')  the  so-called  Hwai  Nan  Tsze  *)  or  Philosopher  of  the 
south  of  the  Hwai-river  '),  who  lived  in  the  second  century 
before  our  era. 

In  the  fourth  chapter  of  his  voluminous  „Records  of  the 
Great  Light"  •) ,  a  standard- work  in  Taoist  literature  wherein 
the  phenomena  of  nature  and  the  operations  of  the  creative 
energy  of  the  universe  are  discussed,  occurs  the  following 
description  of  the  Kwun-lun  and  its  accessories:  „In  the 
„midst  there  are  walls,  piled  up  in  ninefold  gradations  and 
^rising  to  a  height  of  11,000  miles,  114  paces,  2  feet  and 
„6  inches.  Upon  it  there  grows  tree-grain  of  five  fathoms 
„length^).   Trees  of  pearls,  trees  of  jade-stone,  trees  of  gem 


1)  Mayen,  in  »Note8  and  Qneriea  on  China  and  Japan*';  II,  page  18. 

2)  Shi-ki    Gh   g0  .  They  were  written  in  the  first  century  before  our  era. 

5)  A  large   tributary  of  the  Hwangho ,  draining  the  two  prorinoes  of  Honan  and 
Nganhwui. 

7)  This  statement  the  author  has  derived  from  the  eleventh  chapter  of  the  •Canon 
of  Land  and  Sea." 


Digitized  by 


Googl( 


11 

„and  trees  of  immortality  grow  on  the  west  side  of  it, 
„crab-apples  and  white  coralstone  on  the  east,  crimsonhued 
„trees  on  the  south,  and  trees  of  green  jade-stone  and  of 
jjasper  on  the  north.  There  are  440  gates  on  the  sides  (of 
„the  mountain),  and  in  these  gates  there  are  four  lanes, 
„nine  rods  distant  from  one  another,  a  rod  being  one  fathom 
„and  five  feet  long.  On  the  borders  there  are,  moreover, 
„nine  wells  ^),  at  the  north-west  comers  of  which  drums  are 
„fastened  *).  Mountains  of  various  names  are  situated  in 
„the  gate  of  the  Paradise  in  the  centre  of  the  Kwun-lun. 
„There  are  its  disseminated  gardens,  the  ponds  of  which  are 
„drenched  with  yellow  water  that,  having  circulated  thrice, 
^returns  to  its  source.  It  is  called  the  water  of  the  philo- 
„sopher's  stone,  and  those  who  drink  of  it  will  not  die." 

Hereupon  the  author  describes  the  course  of  fom*  rivers, 
which,  says  he,  flow  from  the  Kwun-lun  to  four  points  of 
the  compass;  and  then  he  goes  on: 

„Those  four  waters  are  the  spiritual  rivers  of  the  Celestial 
„Ruler.  By  them  he  brings  about  harmony  in  medicinal 
„  vegetation ;  by  them  he  benefits  all  the  living  beings.  Twice 
„as  high  as  the  top  of  the  Kwun-lun  mountains  there  is  the 
„ so-called  Mount  of  Cool  Winds.  Ascend  it,  and  you  will 
„not  die.  This  height,  doubled  again,  leads  to  the  so-called 
^pensile  gardens.  Ascend  them,  then  you  will  become  spiri- 
„tual  substance  and  be  able  to  command  the  winds  and  rains. 
^Suppose  this  height  doubled  once  more,  then  you  are  in 
„the  highest  heavens.  Climb  up  to  them,  and  you  will  be 
„a  divine  being.  There  is  what  is  caDed  the  residence  of 
„the  Great  Ruler." 

The  superstitious  vagaries  of  the  Han-dynasty  (206  B.  C. 
—  A.  D.  221)  gave  birth  to  a  new  series  of  tales  regarding 


1)  Likewise  borrowed  from  the  said  chapter  of  the  Canon  of  Land  and  Sea. 

2)  The  commentary  adds,  that  they  probably  were  availed  of  to  get  the  herb  of 
immortality. 


Digitized  by 


Googl( 


12 

the  mystic  Western  Queen.  The  study  of  the  ancient  liter- 
ature revived  and  received  a  great  impulse  from  the  part 
of  the  Emperors  by  the  institution  of  literary  degrees,  whilst 
at  the  same  time  the  Chinese  armies  penetrated  again  into 
the  heart  of  Asia.  Wu  Ti  ^),  the  „WarUke  Emperor,"  the 
fourth  of  the  djmasty  and  the  most  illustrious  of  it,  stands 
foremost  on  the  list  of  the  conquerors  of  western  lands.  Signal- 
izing his  reign  also  by  an  enthusiactic  patronage  of  study, 
a  series  of  gorgeous  journeys  having  for  their  object  the 
performance  of  rites  and  sacrifices  on  diflferent  mountains, 
and  a  predilection  for  magic  arts  which  he  studied  under 
the  control  of  notable  alchemists  and  metaphysicians,  he 
caused  the  rise  of  a  lot  of  traditions  regarding  himself, 
which  recounted  to  subsequent  ages  his  adventures  with  the 
Royal  Mother  of  the  West. 

According  to  the  „  Traditions  concerning  Wu  Ti  of  the 
Han-dynasty"  *) ,  a  work  which  seems  to  have  been  written 
during  the  third  century,  the  Emperor  once  had  an  appari- 
tion of  a  beautiful  fairy  girl,  who,  introducing  herself  as 
one  of  the  „Girls  of  Gem"*),  told  him  she  had  been  des- 
patched from  the  Kwun-lun  by  the  Western  Queen,  to  inform 
the  Sovereign  that  her  mistress  would  come  to  his  court 
on  the  seventh  day  of  the  next  seventh  month.  Thereupon 
she  suddenly  disappeared.  When  the  day  fixed  had  arrived, 
the  Emperor  provided  a  gorgeous  banquet  to  properly  regale 
his  divine  guest;  and  indeed:  late  in  the  evening  the  Queen 
appeared  on  a  cloud  as  if  by  a  descent  from  the  heavens, 


1)   H^  ^.  He  reigned  from  UU  — 86  B.C. 

*)  lulus' ft  #• 

8)    ^f?  -jr .  These  are  handmaidens  of  the  Fairy  Qaeen.  For  each  point  of  the 

compass  she  has  one.   They  are  also  called  Spiritual  Maidens    mjf  Jt  -  "The  reader 
will  hear  of  them  a  few  times  more  in  the  coarse  of  this  essay. 


Digitized  by 


Googl( 


13 

coming  from  the  South-west  with  music  and  much  noise  of 
attendants  and  horses.  She  looked  hke  a  beautiful  lady  of 
scarcely  thirty  years  of  age.  The  usual  ceremonies  and  com- 
pliments being  over,  one  of  her  female  attendants  brought 
on  her  command  a  dish  of  jade-stone  on  which  were  seven 
peaches  as  big  as  duck-eggs,  round-shaped  and  blue-coloured. 
The  Queen  handed  four  of  the  peaches  to  the  Emperor  and 
ate  three  herself;  and  the  Sovereign  imitated  her,  careftilly 
gathering  the  stones.  On  her  demand  why  he  did  so,  the 
Emperor  said  that  he  intended  to  sow  them,  whereupon  she 
replied:  „The  soil  of  China  is  barren:  they  will  not  grow, 
^however  you  sow  them."  A  musical  performance  by  the 
Queen's  attendants  closed  the  banquet,  whereupon  the  mystic 
being,  having  presented  the  Emperor  with  many  useftil  les- 
sons and  a  precious  amulet  by  which  immortaUty  could  be 
obtained,  started  after  daybreak  together  with  her  retinue. 

The  peaches,  which  appear  m  this  legendary  tale,  were 
reputed  among  fabulists  of  subsequent  times  to  have  bestowed 
immortaUty  on  Wu  Ti.  Many  happy  mortals  more,  they  told, 
received  them  from  the  goddess  and  escaped  death  thereby. 
The  imagination  of  Taoist  writers  in  the  mean  time  conti- 
nued to  abound  with  enthusiastic  descriptions  of  the  splend- 
our of  her  mountain-palace  in  the  Kwun-lun  regions,  and  in 
general  to  uprear  much  mystic  jargon  upon  the  slender  founda- 
tions of  the  legends  of  Muh  Wang  and  Wu  Ti.  Even  a 
consort  was  invented  for  the  Queen  in  the  person  of  a  cer- 
tain Royal  Lord  of  the  East  *).  This  being,  absolutely 
mythical,  enters  in  the  vagaries  of  Taoist  philosophy  as  an 
evolution  from  the  primeval  chaos  by  the  spontaneous  voU- 
tion  of  the  Tao  or  primordial  principle.  Being  bom  in  the 
Azure  Sea  (evidently  the  Pacific  Ocean)  he  rules  over  the 
East  and  presides  over  sunUght,  warmth,  life  and  harmony 


i)]K3E^. 


Digitized  by 


Googl( 


14 

in  Nature;  hence  his  name.  It  is  scarcely  necessary  to  say 
that  the  rising  sun,  the  source  of  all  vital  energy  on  earth, 
is  embodied  here  in  the  person  of  the  Eastern  Lord,  whose 
name  is  an  obvious  imitation  of  that  of  the  Western  Queen. 
He  is  made  to  preside  over  evolving  life,  like  she  is  over 
declining  life  and  death.  Now,  as  Nature  always  manifests 
a  design  to  maintain  harmony  between  light  and  darkness, 
heat  and  cold,  life  and  death,  philosophers  poetically  sym- 
bolized this  phenomenon  by  uniting  the  Eastern  Lord  and  the 
Western  Queen  in  a  harmonious  marriage.  Note  that  the 
latter's  identification  with  the  region  of  the  setting  sun  and 
of  declining  life  is  closely  connected  with  her  dignity  of 
Queen  of  the  Paradise,  where  terrestrials  hope  to  go  to  after 
death "). 

So  the  Western  Queen  became  an  integral  portion  of  the 
Taoist  theory  of  creation.  Philosophy  even  identified  her 
with  the  sun  of  the  western  hemisphere,  pretending  that 
she  had  been  created  by  her  very  consort,  the  Eastern  Lord. 
It  would,  however,  be  a  subject  without  an  object  to  ex- 
patiate here  on  these  and  such-like  tales,  the  philosophical 
meaning  of  which  can  be  easily  understood  by  every-one. 
It  only  remains  to  be  noted  here  that  some  modern  Chinese 
authors,  more  sober-minded  than  their  colleagues  of  former 
times,  have  tried  to  point  out  that  the  words  Si  Wang  Mu 
express  the  name  of  either  a  Sovereign  or  a  region  in  the 
Par  West.  This  view  is  much  confirmed  by  the  fact  that 
the  „Ready  Rectifier,"  the  ancient  Chinese  dictionary  which, 
as  has  been  said  on  page  8,  existed  already  before  the  age 
of  Conflicius,  mentions  in  its  sixth  chapter  the  name 
among  a  series  of  names  of  Western  countries,  thereby  evi- 


1)  An  other  ntme  for  the  Bestem  Lord  is    "^  J^    or  Lord  of  Wood,  and 

one  for  the  Western  Qaeen  .^>  -ffl:   or  Mother  of  Metal,  those  elements  having 
always  been  identified  hj  Chinese  philosophy  respectively  with  the  Bast  and  the  West. 


Digitized  by 


Googl( 


IB 

dently   implying  that    ite  author  considered  it  to  be  a  geo- 
graphical expression. 

The  legeals  of  the  Western  Paradise  and  its  famous  Fairy 
Queen,  however  extravagant  and  febulous  they  are  like  all 
tales  about  future  life  must  naturally  be,  clearly  show  that 
since  the  most  remote  antiquity  the  Chinese  most  partially 
looked  upon  the  West  as  the  peculiar  region  of  bliss  and 
happiness,  especially  for  the  dead.  And  yet  it  would  have 
been  far  more  natural  had  they  placed  their  Elysium  in 
an  other  point  of  the  compass,  f.  i.  in  the  South  or  the 
East,  because  there  are  the  solar  regions  par  excellence 
whence  all;  life  and  happiness  issue  and  which,  accordingly, 
are  the  most  natural  emblems  of  deUght  and  bliss.  "We  will 
try  to  find  an  explanation  of  their  conduct  on  that  point, 
as  the  mere  story  of  Si  Wang  Mu,  founded  on  so  slender 
bases,  does,  of  course,  by  no  means  properly  account  for  it. 

The  language  is  the  people,  or,  at  least,  a  great  part  of 
its  history.  Like  Western  linguists,  fty  minutely  comparing 
different  languages,  were  enabled  to  prove  that  most  of  the 
inhabitants  of  Europe  are  descendants  from  ancient  nations  in 
Central- Asia,  that  Englishmen  and  Hindoos  are  cousins  of 
one  stock,  so  many  elements  of  the  Chinese  language  point 
to  early  migrations  of  the  people,  which  uses  it,  from  west- 
ern lands.  In  the  first  place,  note  the  curious  and  im- 
portant fact  that  only  the  character  j^  ,  which  means  West , 
and  none  of  the  names  of  the  three  other  quarters  is  a  ra- 
dical, that  is  to  say  enters  into  the  composition  of  a  lot  of 
primitive  words  to  adjoin  to  them  the  idea  which  it  ex- 
presses by  itself.  Dissecting  now  some  of  its  compounds, 
one  remarks  f.  i.  that  the  present  Chinese  still  use  the 
character  ^ ,  i.  e.  a  girl  -^  of  the  West  ®  ,  to  express 
what  is  desirable,  necessary;  does  this  not  depict  the  feelings 
of  the  emigrant  who,  probably  compelled  by  circumstances 


Digitized  by 


Googl( 


16 

stronger  than  his  will  to  leave  the  women  and  the  girls 
behind ,  just  as  most  of  the  emigrants  for  America  and  our 
colonies  in  the  Archipelago  now-a-days  are,  thought  with 
affection  of  the  females  in  his  native  country?  The  character 
jfll,  meaning  troubled,  angry,  and  composed  of  heart  /J> 
and  West,  reminds  us  of  the  distempered  homesick,  dissa- 
tisfied with  their  lots  in  the  foreign  country  where  they 
were  unable  to  accommodate  themselves;  and  V^  to  smile, 
formed  by  P  mouth  and  West,  depicts  the  emigrant  in 
good  spirits  when  he  could  speak  of  the  old  country  or  heard 
other  people  speak  of  it.  Perhaps,  also,  he  supposed  a  smile 
of  content  always  playing  on  the  lips  of  those  who  were  so 
happy  to  dwell  in  the  ancestral  home.  Last,  the  character 
^,  meaning  to  and  fro,  unstable,  back  and  forth,  is  com- 
posed of  West  and  to  return  ^,  as  if  to  point  to  those 
who,  by  travelling  out  and  home,  kept  up  the  intercourse 
between  the  colonists  and  the  native  country  Uke  the  many 
emigrants  of  now-a-days,  who  leave  the  transmarine  colonies 
from  time  to  time  for  China. 

More  such  proofs  for  the  people's  intimate  connection  with 
the  West  in  ancient  times  could  be  easily  derived  from  the 
ideographic  Chinese  language.  But  the  few  ones  quoted  will 
undoubtedly  sufQce.  Now  we  see  at  once,  without  needing 
further  explanation,  why  the  Chinese  have  assimilated  the  idea 
of  happiness  so  especially  with  the  West.  Bearing  in  mind , 
moreover,  that  still  on  the  present  day  they  all  manifest  a 
most  ardent  desire  of  abiding  with  their  ancestors  after  death 
—  a  fact  sufiftciently  known  to  every-one  and  which  will 
be  illustrated  by  a  striking  instance  on  a  subsequent  page 
of  this  essay ')  —  it  may  be  safely  suspected  that  the  emi- 
grants of  formerly  also  longed  to  join  them,  and  that  so 
the  conviction  arose  in  them  that  the  souls  of  the  good  and 
the  virtuous  would  return  to  the  blissful  western  regions 

1)  In  Part  II,  cb.  II. 


Digitized  by 


Googl( 


17 

where  the  fiithers  died,  whilst  those  of  the  bad  would  continue 
roaming  in  the  country  of  exile.  In  this  way  may  have 
been  laid  the  groundwork  of  the  Western  Paradise,  which 
was  built  up  afterwards  by  Taoist  philosophy. 

A  most  natural  course  of  things!  „ Having  attachments 
„to  relatives  left  behind,  and  being  subject  to  home-sick- 
„ness,  uncivilized  men,  driven  by  war  or  famine  to  other 
„habitats,  must  often  dream  of  the  places  and  persons  they 
„have  left.  Their  dreams,  narrated  and  accepted  in  the 
^original  way  as  actual  experiences,  make  it  appear  that 
^during  sleep  they  have  been  to  their  old  abodes.  Now  one, 
„and  now  another  dreams  thus :  rendering  familiar  the  notion 
„of  visiting  the  father-land  during  sleep.  What,  then,  hap- 
„pens  at  death,  interpreted  as  it  is  by  the  primitive  man? 
„The  other-self  is  long  absent  —  where  has  he  gone?  Ob- 
„viously  to  the  place  which  he  often  went  to,  and  from 
„which  at  other  times  he  returned.  Now  he  has  not  re- 
„tumed.  He  longed  to  go  back ,  and  frequently  said  he  would 
„go  back.   Now  he  has  done  as  he  said  he  would. 

^This  interpretation  we  meet  with  everywhere:  in  some 
„cases  definitely  stated,  and  in  others  unmistakably  implied. 
„ Among  the  Peruvians,  when  an  Ynca  died,  it  was  said 
„that  he  „was  called  home  to  the  mansions  of  his  father  the 
„Sun".  Lewis  and  Clarke  tell  us  that  „when  the  Mandans 
„die ,  they  expect  to  return  to  the  original  seats  of  their  fore- 
^fathers'*.  „Think  not",  said  a  New  Zealand  chief,  „that 
„my  origin  is  of  the  earth.  I  come  from  the  heavens;  my 
„ancestors  are  all  there ;  they  are  gods ,  and  /  shaU  return 
yjto  them".  If  the  death  of  a  Santal  occurs  at  a  distance 
„from  the  river,  a  kinsman  brings  some  portion  of  him  and 
„„places  it  in  the  current,  to  be  conveyed  to  the  far-oflf 
^eastern  land  from  which  the  ancestors  cams'':  an  avowed 
^purpose  which,  in  adjacent  regions,  dictates  the  placing  of 
„the  entire  body  in  the  stream.   Similarly  it  is  alleged  that 

IV.  8 


Digitized  by 


Googl( 


18 

„„the  Teutonic  tribes  so  conceived  the  ftiture  as  to  reduce 

„death  to  a  ,homegoing'  —  a  return  to  the  Father" In 

„ South  America  the  Chonos,  according  to  Snow,  „ trace  their 
„descent  from  western  nations  across  the  ocean";  and  they 
^anticipate  going  in  that  direction  after  death,"  *) 

Buddhism,  forcing  its  way  to  China  in  the  first  century 
of  our  era,  soon  began  to  exert  there  a  powerful  influence 
on  the  religious  conceptions  of  the  people  and  its  notions 
respecting  future  life.  It  has  been  stated  on  p.  5  that  there 
reigned  in  the  empire  an  elaborate  system  of  ancestral  wor- 
ship, which  had  existed  there  since  the  most  remote  antiquity, 
and  had  been  sanctioned  and  consolidated  into  a  regular  system 
by  Conflicianism  and  Taoism  both.  It  has,  also,  been  in- 
timated that  well-detailed  doctrines  concerning  a  future  state 
had  never  yet  been  promulgated  among  the  people;  —  in- 
deed, ConfUcius  had  always  abstained  from  speaking  about 
the  subject,  and  never  satisfied  the  curiosity  of  his  disciples 
on  the  point.  „ While  you  do  not  know  life,  how  can  you 
know  about  death?"  he  once  said  to  one  of  them*).  Neither 
had  the  Taoist  sect  cared  much  for  clearing  the  doubts  of 
the  people  in  respect  of  future  life.  It  had,  indeed,  invented 
a  place  of  happiness  for  the  good,  and  even  preached  puri- 
fication of  the  most  virtuous  in  the  fine  ether  which  flows 
aroimd  the  stars;  yet,  it  had  not  created  a  Hell  for  the 
wicked,  whose  souls  it  probably  supposed  to  continue  roaming 
miserably  about.  On  the  future  state  of  the  ordinary  man, 
who  had  never  aspired  at  the  position  of  Genius  by  profess- 
ing ascetism  or  alchemy,  it  was,  likewise,  perfectly  silent. 

Much,  therefore,  remained  to  be  suppUed  and  completed 
by  Buddhism.  This  sect  preached  its  doctrines  of  metempsy- 
chosis everywhere  in  the  realm,  adorning  it  with  marvellous 


1)  Herbert  Spencer,  ^Principles  of  Sociology^;  Part  I,  f  112. 

2)  AnalecU,  XI.  11. 


Digitized  by 


Googl( 


19 

tales  about  Hell,  Nirvana  and  Paradise,  It  fiilly  satisfied  in 
this  way  the  curiosity  of  the  Chinese,  who,  having  always 
interested  themselves  much  for  the  ancestors,  were  most 
desirous  to  know  what  had  become  of  them  and  what 
would  be  their  own  fate  after  death.  Moreover,  the  ancestral 
worship  which,  up  to  that  time,  had  been  no  much  better 
than  a  mere  rhapsody  of  plain  sacrificial  and  propitiatory 
rites  performed  by  every  pater-familias  himself.  Buddhism 
deprived  of  its  simpUcity  and  naive  character  by  entangling 
it  in  its  nets  of  pompous  ceremonies  and  brilliant  rites, 
which,  performed  by  priests  in  rich  dresses,  had  for  their 
object  the  redemption  of  the  souls  from  Hell.  And,  so,  the 
Buddhist  monks  of  the  present  day  are  seen  regularly  cele- 
brating requiem-masses  at  the  death  of  persons  of  consi- 
deration :  masses  which  will  be  the  topic  of  this  paper. 

Before  going  to  describe  them  we  are,  however,  to  tell 
something  of  the  Buddhist  notions  of  a  future  state,  that 
the  reader  may  better  understand  the  meaning  and  object  of 
those  masses. 

Buddhist  notions  on  Hdl  and  metempsychosis.  Their  first 
notions  of  a  Hell  the  Buddhists  borrowed  from  ancient  Brah- 
manism.  The  priests  of  this  unparalleled  hierarchical  sect, 
though  they  had  ahready  during  many  centuries  exerted  their 
minds  upon  the  invention  of  tales  about  a  Hell ,  were  never- 
theless outvied  on  the  point  by  their  Buddhist  imitators. 
The  terrestrial  atonements  and  penalties  which  they  were 
so  Uberal  of,  were,  indeed,  condemned  by  Buddhism;  but, 
83  by  way  of  compensation,  this  sect  aggravated  and  multi- 
plied the  punishments  in  the  Ufe  beyond  the  tomb. 

The  doctrine  of  the  transmigration  of  souls  was  likewise 
derived  by  the  Buddhist  system  from  ancient  Hindooism. 
It  taught  that  the  future  state  of  each  being  would  be  a 
retribution  for  the  present  and  the  past.  Nothing  is  ever- 
lasting   in.  the  Universe,  not  even  Hell  or  Heaven;  only 


Digitized  by 


Googl( 


20 

transmigration  is  eternal,  and  the  wheel  of  metempsychosis, 
always  revolving,  conveys  mankind  in  the  course  of  kcdpas 
or  numberless  ages  through  six  diflferent  states  or  gati  >), 
the  most  miserable  of  which  is  that  of  infernal  being.  No 
greater  calamity  can  befall  one  than  to  be  reborn  in  Hell. 
Those  who  led  a  criminal  life  during  previous  phases  of 
transmigration  are  punished  there  in  proportion  to  the  wrong 
they  did.  They  are  either  sawed  asimder,  pounded  in  mortars 
or  flagellated;  some  are  Med  in  a  kettle  of  oil;  others  are 
laid  upon  boards  ftdl  of  sharp  nails,  or  devoured  by  monsters; 
in  short,  all  modes  of  torture,  which  human  mind  can  in- 
vent, are  united  in  the  Buddhist  Hell,  But  they  have  an 
end  like  every  thing.  For,  as  soon  as  the  souls  have  been 
thoroughly  purified,  metamorphosis  sets  in  again,  and  the 
redeemed  wretches  are  to  make  their  way  then  through  the  five 
remaining  gatis:  through  pretasj  animals,  demons  (asuras)^ 
men,  and  gods  (devas). 

The  condition  of  preta  is  the  only  one  which  the  Chinese 
have  familiarized  themselves  with.  They  have  even  got  ac- 
customed to  considering  it  the  real  state  of  most  of  the  souls 
hereafter.  It  is  only  one  degree  better  than  the  condition  of 
the  infernal  beings,  the  Hell  being  especially  reserved  for 
sceptics  and  depraved  criminals,  who  may  not  hope  for  ab- 
solution or  release  unless  after  an  atonement  of  several  kalpas 
or  countless  ages. 

Pretas  are  horrid  monsters,  disgusting  objects,  ftightftil 
wretches.  They  have  long  bristly  hairs,  arms  and  legs  like 
skeletons.  Their  voluminous  bellies  can  never  be  filled,  be- 
cause their  mouths  are  as  narrow  as  a  needle's  eye.  Hence 
they  are  always  tormented  by  ftirious  hunger.  Their  colour, 
blue,  black  or  yellow,  is  rendered  more  hideous  still  by 
filth  and  dirt.  They  are  also  eternally  vexed  by  unquenchable 


1)  In  Chinese   ^fi   or  S^:  » roads  or  paths."' 


Digitized  by  VjOOQIC 


21 

thirst.  No  more  but  once  in  a  hundred  thousand  years  they 
hear  the  word  water,  but  when,  at  last,  they  find  it,  it 
immediately  becomes  urine  and  mud.  Some  devour  fire  and 
tear  the  flesh  from  dead  bodies  or  from  their  own  limbs; 
but  they  are  unable  to  swallow  the  slightest  bit  of  it  be- 
cause of  the  narrowness  of  their  mouths. 

The  place  where  the  pretas  abide  was  never  exactly  deter- 
mined. Some  say  they  live  together  in  an  infernal  city, 
serving  Yama,  the  Buddhist  Gkxi  of  Hell,  as  executioners 
and  jailors;  yet  among  northern  Buddhists  the  common  con- 
ception is  that  their  realm  is  a  kind  of  antichamber  to  the 
Hell  and,  divided  in  thirty-six  parts,  surroimds  Yama's 
palace.  So  seems  to  be  the  opinion  of  many  Chinese  too.  All 
the  people ,  without  exception ,  beUeve ,  moreover,  that  the  pretas 
return  at  times  to  the  earth,  to  roam  about  in  the  towns, 
villages  and  mountains.  So  f.  i.  every  year  in  the  seventh 
month  the  gates  of  the  Hell  are  opened ,  and  the  spirits  allowed 
to  appease  their  ftirious  himger  by  gorgeous  meals,  which 
people  bounteously  provide  for  their  special  benefit  everywhere 
in  the  streets  *). 

We  said  that  only  the  condition  of  preta,  and  none  of 
the  other  gati,  has  grown  familiar  with  the  Chinese  mind. 
The  reason  of  this  can  be  easily  traced.  It  has  been  told 
already  that  once  there  was  a  time  upon  which  no  notions 
whichsoever  existed  among  the  Chinese  concerning  a  definite 
place  Uke  a  Hell  or  a  Paradise,  where  every  disembodied 
spirit  had  to  resort  to.  Indeed,  in  those  days  the  spirits  of 
the  dead  must  naturally  have  been  supposed  to  pass  the 
second  life  where  the  first  had  been  passed,  that  is  to  say 
in  hills,  forests  and  even  in  towns  and  villages. 


1)  This  annaal  release  of  the  souls  has  created  the  regular  antnmnal  festival, 
oalled  ^general  passage**  ^W"  J&  .  A  detailed  aceonnt  of  its  celebration  at  Amoy 
we  inserted  in  our  recent  work  entitled  #Jaariyksche  Feesten  en  Oebniiken  Tan  de 
Emoy-Chineezen"  (Yearly  Festivals  and  Customs  of  the  Amoy  Chinese),  page  888  foil. 


Digitized  by 


Googl( 


22 

A  first  consequence  of  this  natural  conception  —  too  na- 
tural, indeed,  to  require  illustration  —  was  the  conviction 
that  they  suffered  cold  and  hunger  there  and,  in  general, 
hovered  about  in  misery  unless  dutiful  kinsmen  and  des- 
cendants provided  them  with  raiment  and  food.  Hence,  end- 
less sacrifices  were  instituted  in  their  behalf:  sacrifices  which 
are  recorded  ah-eady  in  the  very  oldest  documents  of  Chinese 
literature  and  still  now-a-days  make  up  at  least  three  quar- 
ters of  the  religious  practices  of  the  people.  But  yet  there 
ever  were  myriads  of  spirits  with  no  offspring  at  all,  and 
numberless  manes  forgotten  by  their  descendants  because  long 
years  had  elapsed  since  their  departure.  Now,  these  beings, 
the  most  miserable,  thirsty  and  hungry  of  the  whole  class, 
bore ,  of  course ,  a  striking  resemblance  to  the  starving  pretas 
of  the  Buddhists.  Hence  identification  became  easy  and  was 
soon  brought  about. 

Such  destitute  spirits,  which  nobody  cares  for  and  there- 
fore wear  away  their  existence  in  sorrow  and  misery,  are, 
at  Amoy,  called  ko  hUn^)  or  ^solitary  spirits'*.  The  pretas, 
wherewith  they  are  so  frequently  confounded,  are  called 
there  iau  kiii^)  or  „hungry  ghosts." 

Now,  the  Buddhist  masses,  which  are  the  object  of  this 
paper,  are  instituted  to  alleviate  the  pains  and  appease  the 
hunger  of  some  peculiar  deftinct  whose  soul  is  supposed  to 
roam  about,  subject  to  the  miseries  of  the  preta-birth.  They 
are  also  supposed  to  finally  deliver  such  a  soul  from  the 
clutches  of  the  Hell,  and  to  open  for  it  the  way  unto  the 
Paradise ;  and,  accordingly,  a  short  account  of  this  blissflil  region, 
considered  from  the  stand-point  of  Chinese  Buddhism,  should 
be  inserted  here  for  the  sake  of  a  better  intelligence  of  what 
will  follow  in  the  subsequent  pages. 

The    Buddhist    Paradise.     The   state  aimed  at  both  by 


i)m?fe.  «)4^A 


Digitized  by 


Googl( 


28 

philosophy  and  religion  of  the  primeval  Buddhists  is  the 
Nirvana.  In  it,  consciousness  of  existence  is  entirely  lost, 
and  yet  without  annihilation  of  the  being.  But  only  those 
who  can  completely  disengage  themselves  from  earth  and 
material  good  are  able  to  proceed  on  the  path,  which  leads 
to  it.  Various  modes  of  discipline  are  instituted  to  slacken 
the  knots  which  bind  mankind  to  the  world,  and  all  con- 
verge in  abstraction  of  the  thinking  faculties  from  their 
activity;  but  a  being  may  have  to  pass  through  thousands 
of  lives  before  he  can  get  at  this.  The  state  of  Nirvana  is 
beyond  the  reach  of  any-one  but  the  perfect.  It  can  not  be 
attained  by  the  common  man,  and  none  but  Buddhas  can 
enter  it  at  death.  The  difficulty,  or,  rather,  impossibility  to 
attain  it  condemned  it  to  everlasting  impopularity ;  it  was 
eflfeiced  from  the  minds  of  more  modem  Buddhist  sects,  and 
only  the  name  survived  in  their  memory. 

The  Chinese  stand  foremost  in  the  list  of  peoples  to  whom 
Nirvana  was  ever  too  abstruse  to  get  adherents.  They  were 
never  accustomed  to  the  conception  of  what  is  purely  im- 
material; their  senses  were  always  inaccessible  but  for  what 
is  real,  observable  and  corporeal.  The  mass  could,  accord- 
ingly, by  no  means  enter  into  the  idea  of  the  Nirvana;  it 
needed  something  more  gratifying  to  common  human  feel- 
ings. Hence-  the  doctrines  of  Northern  Buddhism  concerning 
a  Western  Paradise  resembling  that  of  the  Royal  Mother  of  the 
West  became  a  more  favorite  article  in  their  creed.  It  could 
be  entered  more  easily  than  the  Nirvana,  and  even  the  or- 
dinary man  might  hope  for  it;  moreover,  it  assumed  a  good 
deal  of  the  popularity  of  the  Western  Realm  of  Genii ,  be- 
cause it  embellished  and  developed  the  already  existing 
popular  vagaries  concerning  the  same. 

The  Western  Paradise  of  the  Buddhists  was,  like  their 
Hell,  invented  by  the  northern  branch  of  the  sect  It  is 
unknown  in   Ceylon,   Siam  and  Birmah,   where  the  more 


Digitized  by 


Googl( 


24 

ancient  forms  of  Shakjramuni's  doctrines  are  preserved;  ne- 
vertheless the  dogma  of  its  existence  is  boldly  pretended  to 
proceed  directly  from  Shariputtra,  Shakyamuni's  principal, 
most  learned,  most  ingenious  disciple.  It  is  said  that  the 
Master,  having  told  him  of  the  existence  pf  a  land  of  extreme 
happiness,  a  perfect  Paradise,  in  the  West,  favoured  him 
with  a  detailed  account  of  it,  which  to  the  present  day  is 
generally  beUeved  in  as  gospel-truth  by  most  of  the  northern 
Buddhists.  „In  that  Paradise  of  the  West,  with  its  millions 
„of  Buddhas  distributed  over  the  country  according  to  the 
„eight  points  of  the  compass,  there  is  one  there  discoursing 
„on  the  doctrine.  His  name  is  Amita.  He  is  so  called,  the 
„ story  explains,  because  he  is  substantially  light,  boimdless 
flight,  illuminating  every  part  of  his  kingdom,  nothing  being 
„able  to  obstruct  his  rays  ^).  He  is  also  of  boundless  age, 
^immortal,  and  all  his  people  are  Ukewise  enjoying  inmiort- 
„ality,  unlimited  boundless  age  Uke  the  immeasurable  kalpa, 
„This  is  the  reason  why  he  is  also  called  the  Buddha  of 
„bo\mdless  age  *).  Now  this  Paradise  of  the  West  contains 
„four  precious  things  or  wonders.  In  the  first  instance  it  is 
„a  kingdom  of  extreme  happiness,  there  is  there  fulness  of 
„life,  and  no  pain  nor  sorrow  mixed  with  it.  In  the  second 
^instance  there  is  there  a  sevenfold  row  of  railings  or  baJus- 
„trades,  and  thirdly  a  sevenfold  row  of  silken  nets,  and 
„lastly  a  sevenfold  row  of  trees  hedging  in  the  whole  country. 
„In  the  midst  of  it  there  are  seven  precious  ponds,  the 
„water  of  which  possesses  all  the  eight  good  qualities  which 
„the  best  water  can  have,  viz:  it  is  still,  it  is  pure  and 
„cold,  it  is  sweet  and  agreeable,  it  is  light  and  soft,  it  is 
„rich  and  fresh,  it  is  tranquillizing,  it  removes  hunger  and 


1)   Amita   or   Amitabha  is   a   Sanscrit   tenn,    meaniDg    'boaDdless   light":   4^ 


Digitized  by 


Googl( 


26 

„ thirst,  and  finally  nourishes  all  roots.  The  bottom  of  these 
„ponds  is  covered  with  goldsand,  and  round  about  there  are 
^pavements  constructed  of  precious  metals  and  gems,  and 
„many  two-storied  houses  built  of  all  sorts  of  jewels.  At 
„the  surface  of  the  water  there  are  beautifiil  lotus-flowers 
„ floating  as  large  as  carriage- wheels,  displaying  the  most 
„dazzling  gorgeous  colours,  and  dispersing  the  most  fragrant 
„aroma.  There  are  also  beautiful  birds  there  which  make  a 
„deUcious  enchanting  music,  and  at  every  breath  of  wind 
„all  those  trees  join  in  the  chorus  shaking  their  leaves,  and 
„those  silken  nets  also  chime  in.  This  music  is  like  „Lieder 
„ohne  Worte"  discoursing  on  Buddha,  Dharma  andSangha '), 
„and  all  the  immortals,  when  hearing  it,  cannot  help  joining 
„in  it  and  calling  devoutly  on  Buddha ,  Dharma  andSangha. 
„But  it  is  all  the  miraculous  power  of  Amita,  who  trans- 
„forms  himself  into  those  birds  and  produces  those  unearthly 
^strains  of  heavenly  music"  >). 

Such  are  the  descriptions  of  the  Sukhavati,  the  „Reahn 
of  Pleasure"  where  the  saints  are  living.  There  is  no  pain, 
no  suffering,  no  disease,  no  old  age,  no  misery,  no  death; 
in  that  heavenly  Jerusalem  the  virtuous  and  the  good  live 
in  a  state  of  absolute  bliss  in  the  midst  of  a  beautiftil  scenery. 
It  is  the  Nirvana  of  the  common  people,  but  dogmatic  con- 
sistency induces  the  Buddhists  to  say  that  it  is  but  a  fore- 
taste of  Nirvana,  and  that  the  saints,  in  order  to  reach  the 
latter,  must  again  enter  the  circle  of  transmigration'). 

Numberless  tales  have  been  invented  by  both  priests  and 
laymen  to  extol  the  glory  and  the  splendour  of  that  „Re- 
gion  of  Extreme  DeUght"*),  where  there  is  no  sin,  no  evil 


1)  The  founder  of  the  sect,  his  law  and  his  prieethood:  the  trinity  of  the  Bud- 
dhists. Comp.  « Jaariyksche  Feesten  en  Gebrniken  van  de  Emoy-Chineesen ,"  page  246. 

2)  •  Notes  and  Queries  on  China  and  Japan/'  II,  page  86. 
8)  Eitel,  ^Handbook  of  Chinese  Buddhism,"  page  186. 

*)g|l1H:ISt- 


Digitized  by 


Googl( 


26 

thought,  no  wickedness;  where  all  the  inhabitants  are  pure 
and  holy  men:  men,  because  there  is  no  difference  there  of  sex, 
every  woman,  when  bom  into  the  Western  Land,  being  at 
once  transformed  into  a  man.  The  way  by  which  one  may 
obtain  entrance  there  is  not  so  difficult  as  to  attain  unto 
Nirvana.  Renouncing  the  world  and  submitting  to  celibacy 
and  monastic  life  is  not  necessary;  but  what  is  absolutely 
required  is  merely  an  outward  obedience  and  conformity  to 
the  principal  Buddhist  commandments,  and  an  assiduous  and 
devout  worship  of  Amitabha.  „The  very  name  of  this  Bud- 
„dha,  if  devoutly  pronounced  one  thousand  or  five  thousand 
„times,  will  dispel  all  harassing  thoughts,  all  fightings  within 
„and  fears  without;  a  continued  sincere  worship  of  Amita 
„will  release  men  from  the  restless  unceasing  eddies  of  the 
„great  sea  of  transmigration  of  human  existence  (Sansara), 
„and  bring  them  to  the  enjoyment  of  eternal  rest  and  peace 
„in  the  pure  land  of  the  Western  Heaven;  and  if  once  there, 
„there  will  be  no  danger  of  being  reborn  again  into  the 
„world  of  trouble  and  misery  or  of  having  again  to  suffer 
„the  pangs  of  dying'* ') 

It  is  difficult  to  trace  the  source  from  which  the  Northern 
Buddhists,  and  especiaUy  the  Chinese,  borrowed  their  ideas 
of  that  Paradise  and  its  king.  More  difficult,  perhaps,  than 
to  discover  the  origin  of  the  legends  concerning  the  Royal 
Mother  of  the  West  and  her  Fairy-land.  That  the  latter 
have  greatly  influenced  upon  the  traditions  about  the  for- 
mer and  transferred  to  them  a  considerable  part  of  the 
popularity  which,  else,  they  would  never  have  come  in 
possession  of,  is  beyond  dispute;  but,  we  think,  one  may 
not  go  so  far  as  to  admit  that  they  have  given  an  impulse 
to  the  very  invention  itself  of  the  Buddhist  Paradise.  In 
A.  D.  64  Buddhism  entered  China;  yet  in  the  first  Sanscrit 


1)  Vide   ^  :^i^^>  'V    'Notes  and  qaeries/'  U,  page  86. 


Digitized  by 


Googl( 


27 

works,  that  were  translated  into  Chinese,  the  name  of  Ami- 
tabha  is  not  even  called,  neither  can  the  faintest  approach 
to  the  doctrine  of  his  Western  Paradise  be  found  in  them. 
The  first  mention  of  Amitabha  occurs  in  the  „Lotusflower 
of  the  good  Law '),"  a  Sanscrit  book  translated  for  the  first 
time  in  A.  D.  280.  The  Chinese  pilgrims  Fah  Hien  and  Yuen 
Chwang ,  who  went  to  India  respectively  in  the  fifth  and  se- 
venth centuries,  are  again  perfectly  silent  on  the  subject  in 
the  records  of  their  voyages,  so  that  the  passage  in  the 
„Lotus,"  which  refers  to  Buddha  Amitabha,  may  be  perhaps 
an  interpolation  of  later  times.  All  at  once  towards  the 
close  of  the  Tsin-dynasty  (A.  D.  265-419)  a  Buddhistic 
school  sprang  up  in  China,  called  the  Lotus-School  *)  or  School 
of  the  Land  of  Purity  ')  (i.  e.  of  the  Paradise),  which  set 
forth  the  doctrine  of  Amitabha  and  his  Western  Realm. 
From  this  we  might  conclude  that  it  began  to  spread  over 
China  not  earlier  than  in  the  beginning  of  the  fifth  century. 
It  being  an  historical  fact  that  Buddhism  was  not  largely 
introduced  into  Tibet  until  A.  D.  641,  and  that  the  mis- 
sionaries ,  who  laboured  there ,  came  from  Cashmir  and  Nepaul , 
it  is  beyond  dispute  that  the  doctrine  of  Amitabha's  Paradise 
can  not  have  taken  its  origin  in  Tibet.  Either  it  must  have 
been  bom  on  the  Chinese  soil  itself,  or  have  been  borrowed 
from  Nepaul  and  Cashmir  through  the  intermediacy  of  the 
School  of  the  Land  of  Purity,  which  probably  received  its 
inspirations  from  there.  It  was  in  that  oldest  stronghold 
of  the  Northern  Buddhism  that  at  the  beginning  of  our  era 
a  school  was  started,  called  the  Mahayana-school  or  the 
School  of  the  Great  Conveyance  *),  the  doctrines  of  which 
gradually  grew  to  be  cojQsidered  as  the  leading  doctrines  of 


Digitized  by 


Googl( 


28 

the  northern  Buddhist  Church.  This  system  first  produced 
a  kind  of  litany  to  „the  thousand  Buddhas,"  in  which  Ami- 
tabha  is  mentioned  as  the  first  of  twelve  Buddhas  ruling  m 
the  West.  This  reminds  us  of  the  one  thousand  Zarathus- 
tras  of  the  Persians.  In  the  third  and  fourth  century  of  our 
era  the  religion  of  Zoroaster  revived,  and  fire-worship  and 
gnosticism  were  given  a  new  start  to;  hence,  it  seems  most 
natural  to  seek  for  Persian  influences  in  the  Buddhism  of 
Nepaul,  and  to  attribute  the  analogy  of  the  list  of  the 
thousand  Buddhas  and  that  of  the  thousand  Zarathustras  to 
reciprocal  influence  *).  Even  the  very  name  of  Buddha  Ami- 
tabha  seems  to  confirm  the  suggestion  that  the  deity  has 
been  borrowed  from  a  fire-  and  light-worshipping  people. 
Ajnitabha  is  a  Sanscrit  term  and  means  literally  ^boundless 
Ught."  It  suggests  of  itself  that  the  god  was  originally  con- 
ceived of  either  as  the  impersonal  ideal  of  light,  or,  perhaps, 
as  the  personification  of  the  sun,  the  great  source  of  all  the 
light  in  nature  and  Supreme  Deity  of  the  sect  of  Manu  *). 
And  taking  finally  into  accoimt  that  the  idea  of  a  personified 
boundless  light  and  the  doctrine  of  a  Western  Paradise  are 
diametrically  opposed  to  the  first  principles  of  pure  Bud- 
dhism, it  seems  most  natural  to  seek  the  origin  of  Buddha 
Ajnitabha  and  his  Paradise  in  Persia. 

The  Mahayana-school,  mentioned  above,  set  up  the  theory 
of  the  Dhyani-Buddhas  or  contemplating  Buddhas,  that  is 
to  say:  it  gave  to  each  human  Buddha  (Manushi-Buddha) 
his  celestial  reflex,  his  antitype,  his  Dhyani-Buddha  in  the 


1)  Spiegel  belieTes,  that  the  doctrine  of  the  thousand  Baddhas  is  a  mere  copy  of 
the  thousand  Zarathustras  of  the  Fenians.    Vide  ^ATcsta/*  p.  87  and  48. 

2)  This  hypothesis  is  confirmed  hy  the  fact  that  Amitabha  is  mentioned  in  the 
above-said  litany  of  the  thousand  Buddhas  as  the  first  of  ttoehe  Buddhas,  and  that 
in  the  description  of  the  Paradise,  given  above,  the  number  seven  so  frequently 
occurs.  Now,  it  is  known  that  both  these  numbers,  which  are  relative  to  the 
divisions  of  the  heavens,  appear  in  the  myths  and  legends  of  all  the  solar-deities  of 
western  antiquity. 


Digitized  by 


Googl( 


29 

regions  of  the  purer  forms »).  Now,  the  antitype  or  glorified 
self  of  Shakyamuni  is  said  to  be  Amitabha.  Each  of  the 
Dhyani  Buddhas  produces  a  spiritual  son  by  emanation  to 
propagate  his  teachings  on  earth  after  he  has  entered  the 
Nirvana,  and  the  spiritual  son  of  Amitabha  is  Avalokites' 
vara,  the  Chinese  Goddess  of  Mercy  Kwan  Tin').  This  ex- 
plains why  the  images  of  Amitabha  and  AvaloMtes'vara 
are  so  frequently  found  in  Buddhist  monasteries,  sitting  side 
by  side,  each  on  a  lotus-flower*). 

People  in  China  look  forward  to  the  Paradise  of  Buddha 
Amitabha  like  Christians  look  out  for  their  promised  rest  in 
Heaven.  And  their  Buddhist  priests  bring  their  deceased 
dear  ones  there  by  saying  masses  and  invoking  Amitabha, 
like  Roman  Catholic  priests  redeem  the  souls  of  their  laymen 
out  of  the  Hell  and  carry  them  into  Abraham's  bosom  by 
celebrating  requiem-masses  and  reciting  prayers  to  Gk)d  and 
his  saints.  The  analogy  of  the  purpose  is  in  both  cases  striking 
and  complete;  only  the  ways  differ  in  which  both  categories 
try  to  obtain  the  end. 

Hell,  sin  and  penalty  have  always  been  the  favorite  tri- 
nity of  priests  in  nearly  every  part  of  the  world,  but  of 
Buddhist  priesthood  of  posterior  ages  in  particular.  In  its 
most  ancient  and  purest  form  the  sect  had,  however,  no 
notions  of  a  Hell  at  all.  For,  Southern  Buddhism  allowing 
of  no  atonement  or  intercession  on  the  part  of  whosoever 
for  the  benefit  of  others  because  it  considered  each  individual 
only  capable  to  work  out  salvation  and  Nirvana  for  himself 
alone,  there  were  in  the  first  ages  of  the  Buddhist  era  no 


1)  Koeppen,  •die  Lamaische  Hienrohie  and  Rirohe,**  p.  86. 

8)  A  detailed  monography  of  this  goddess  is  to  be  found  in  oar  ^  JaarlykMhe  Feesten 
en  Oebroiken  van  de  Smoy-Chineezen /*  p.  142  foil. 

8)  See  the  excellent  article  on  .Amita  and  the  Paradise  of  the  West*'  inserted 
by  the  aUe  Dr.  B.  J.  Sitel  in  the  »Notes  and  Qaeries  on  China  and  Japan/'  II, 
page  85  foil. 


Digitized  by 


Googl( 


30 

profits  to  be  reaped  by  a  caste  of  priests  from  a  Hell ;  and 
such  a  place  of  retribution  remained,  for  this  reason,  simply 
uninvented.  But  Buddhism  of  the  North,  the  degenerated 
child  of  a  better  principled  mother,  created  a  powerful  hier- 
archy and,  as  an  almost  natural  consequence,  had  recourse 
to  a  Hell  to  sustain  the  influence  of  its  priests.  Hence,  the 
origin  of  the  Chinese  Buddhist  masses,  designed  for  the 
redemption  of  the  souls  out  of  the  pangs  of  HeU,  must  be 
looked  for  in  that  northern  branch  of  the  sect,  more  espe- 
cially yet  in  Lamaism. 

According  to  legendary  traditions  they  were  first  institut- 
ed by  Maudgalyayana,  a  disciple  of  Buddha,  and  sanctioned 
by  the  Master  himself.  Instigated  by  love  towards  his 
mother,  who  after  death  had  been  reborn  as  a  preta  in  the 
Hell,  he  went  there  to  release  her;  but  he  did  not  succeed, 
because  the  unalterable  laws  of  transmigration  could  not  be 
infringed  upon.  He  therefore  appealed  to  Buddha  himself, 
and  was  told  that  no  power  in  heaven  or  earth  could  re- 
lease a  soul  or  alleviate  its  pains  except  the  united  efforts  of 
the  whole  priesthood.  Shakyamuni  thereupon  explained  all 
the  details  of  a  ritual  to  be  gone  through  by  priests  on 
behalf  of  departed  spirits,  in  order  to  appease  their  hunger 
and  finally  to  release  them  from  Hell  *). 

It  is  not  necessary  to  say  that  the  authority  of  Buddha 
on  the  point  of  the  masses  is,  of  course,  forged.  They  are 
but  a  product  of  the  Togatchara-  or  Tantra-school,  which, 
founded  in  the  fourth  or  fifth  century  by  a  certain  Asamgha, 
mixed  the  tenets  of  the  Mahayana-school  (see  p.  27)  up  with 
ancient  Brahmanic  and  Sivaitic  ideas  and  cast  the  whole 
rhapsody  in  a  new  mould.  Its  doctrines  are  indebted  much 
for  their  promulgation  in  China  to  a  certain  Amogha  or 
Amoghavadjra  of  Ceylon,  who  arrived  in  the  empire  in  733, 
and  was  prime  minister  there  for  many  years. 

1)  £itel,  vSanskrit-ChineM  Dictionary,"  p.  166. 


Digitized  by 


Googl( 


31 

The  speculations  upon  a  ftiture  state  and  the  spiritual 
condition  of  a  friend,  parent  or  kinsma.n  in  the  other  world 
have  always  occupied  the  mind  of  the  Chinese  people  to  the 
present  day.  And  like  a  Catholic  Christian  in  our  civilized 
or  quasi-civilized  Europe  unreservedly  relies  upon  the  revela- 
tions of  his  priests  regarding  the  condition  of  the  dead, 
and  has  numbers  of  well-paid  masses  said  for  their  relief,  so 
a  Chinese  toils  and  moils  without  complaints,  in  order  to 
aflford  the  expenses  for  brilliant  Buddhist  masses  in  behalf 
of  his  bewailed  dear  ones.  This  easy,  however  rather  expens- 
ive method  of  redemption  can,  of  course,  not  be  much  relied 
on  by  the  educated  classes ;  and  yet  it  is  a  remarkable  fact  that 
throughout  the  empire  no  class  exceed  the  literati  or  would-be 
literati  in  liberality  wherever  alleviation  of  the  pains  of  a 
father,  brother  or  wife  in  the  Buddhist  purgatory  is  pur- 
posed. This  is  because  their  sages,  whose  disciples  they  are 
or  pretend  to  be,  have  told  them  to  love  their  nearest 
kindred  and  to  carefully  provide  for  their  subsistence  not  only 
during  life,  but  also  after  death.  Confucius  said:  „ To  honour 
„one's  superiors  and  to  love  one's  parents ;  to  serve  the  dead 
„like  the  living,  and  the  deceased  as  they  would  have  been 
^served  if  they  had  continued  among  the  living:  this  is  the 
^highest  degree  of  filial  piety"  *).  And  on  another  occasion : 
„When  alive,  serve  them  (viz.  the  parents)  according  to 
^propriety,  and,  after  death,  bury  them  and  sacrifice  to  them 
„according  to  propriety" '). 

The  philosopher  Tseng,  the  most  notable  among  the  disci- 
ples of  Confucius  (see  p.  3) ,  moreover  said :  „If  the  deceased 
„be  paid  careful  attention  to  and  the  long  gone  be  remem- 
„bered,  then  the  virtues  of  the  people  will  resume  their 
^natural  perfection" ').  Now  these  precepts,  howsoever  plain 
they  are,  have  from  age  to  age  exerted  a  most  powerftil 


1]^  Doctrine  of  the  Mean,  XIX.  2)  Analects,  II,  5.  8)  Id.,  I,  9. 


Digitized  by 


Googl( 


32 

influence  on  the  ancestral  rites  of  the  Chinese,  and  are  still 
on  the  lips  of  every-one  who  wishes  to  excuse  himself  for 
participating  in  superstitious  ceremonies  which  were  neither 
directly  prescribed  nor  sanctioned  by  the  revered  sages.  And, 
thus,  the  philosophers  have  unintentionally  paved  the  way  for 
the  Buddhist  masses  which,  in  their  turn,  afford  a  strik- 
ing illustration  of  the  manner  in  which  the  foreign  sect  has 
amplified  the  ceremonial  institutions  of  the  Conftician  school. 
We  now  pass  to  the  description  of  one  of  those  masses. 
First,  however,  it  must  be  expressly  noted  that,  for  the 
sake  of  completeness,  especially  the  manner  in  which  they 
are  celebrated  among  the  rich  has  been  exposed  and  that, 
when  the  family  of  the  deceased  is  poor,  the  ceremonial  is 
stripped  of  much  of  its  pomp  and  splendour.  Our  description 
is  based  upon  own  investigations,  made  about  six  years  ago 
at  Amoy  during  our  stay  in  that  important  town. 


Digitized  by 


Googl( 


PAKT  11. 

THB  MASS. 


CHAPTER   L 
Names  and  preparatory  arrangements. 

The  celebration  of  a  mass  to  have  a  soul  delivered  from 
the  hell  and  conveyed  to  the  Western  Paradise  of  Buddha  Ami- 
tabha  is,  at  Amoy,  usually  called  khia  M*),  lit.  „to  erect 
(acts  of)  filial  devotion".  An  other  term  is  tsbe  pah  jit^)^ 
„to  celebrate  a  hundred  days",  even  though  the  ceremony 
do  not  last  so  long.  A  third  expression:  tade  kong-tek^)  or 
„to  perform  (rites  of)  merit  and  virtue",  is  only  used  when 
the  Buddhist  rites,  connected  with  the  celebration,  are 
especially  referred  to. 

In  general  the  masses  for  the  dead  are  said  soon  after 
demise,  because  it  is  considered  unfllial  to  keep  a  soul  long 
waiting  for  relief  and  comfort  in  its  miserable  state.  Hardly 
ever  they  are  said  twice  for  one  person,  not  even  when  a 


1)  ^^  ^t .  The  ChiDese  expressions,  ooearring  in  the  following  chtpters,  are 
almost  all  borrowed  from  the  spoken  langoage  of  Amoy.  With  respect  to  them  I 
have  followed  the  spelling  and  aooentnation  used  in  the  •  Dictionary  of  the  Amoy- 
Vemacalar*'  by  the  Rot.  Garstairs  Douglas,  beoaose  I  do  not  deem  it  desirable  to 
swell  eonfosion  when,  by  following  a  splendid  standard-work  like  the  said,  confusion 
can  be  readily  avoided. 

IV.  8 


Digitized  by 


Googl( 


34 

family,  formerly  too  poor  to  spend  much  money  in  behalf 
of  a  deceased  dear  one,  afterwards  gets  into  better  circum- 
stances. In  such  a  case  the  surviving  relatives  will  rather 
take  advantage  of  the  death  of  an  other  family-member  to 
send  by  his  care  paper  trunks  filled  with  paper  mock-money 
and  paper  clothes  into  the  world  of  spirits,  convinced  that 
these  articles,  when  properly  burned,  will  be  honestly  re- 
mitted to  the  real  owner  (comp.  chapt.  IV,  §  8). 

A  solemn  mass  usually  lasts  several  days.  The  day  on 
which  it  should  begin  and  that  on  which  it  should  finish 
are  both  fixed  by  a  fortune-teller.  This  personage  refers  for 
the  purpose  to  different  dates,  among  which  those  of  the 
birth  and  the  decease  of  the  departed  are  considered  to  be 
of  special  importance.  The  birth-days  and  the  age  of  the 
nearest  relatives  also  enter  sometimes  into  his  calculations. 
It  is  a  necromancer's  rule  that  the  number  of  the  days 
which  separate  the  end  of  the  mass  from  its  beginning, 
should  correspond  with  the  years  of  age  of  the  dead.  Occa- 
sionally more  than  one  fortune-teller  are  consulted,  the  mass 
being,  in  this  case,  not  begun  until  they  agree  with  one 
another  on  the  most  important  points. 

One  should  not  think  that  all  the  days  between  the  be- 
ginning and  the  end  of  the  mass  are  devoted  to  the  per- 
formance of  rites.  Only  a  few  lucky  ones  are  picked  out  for 
the  purpose  by  the  fortune-teller.  Their  number  depends  in 
the  first  place  upon  the  wealth  and  devotion  of  the  family 
and,  besides,  upon  some  necromantic  rules,  the  principal 
of  which  is,  that  the  said  number  must  be  odd.  In  general 
thirteen  is  the  maximum,  but  the  rich  mostly  celebrate 
eleven,  and  the  middle-classes  seldom  less  than  seven 
days.  If  practicable,  the  days  selected  are  made  to  be 
new  moon's  days  and  fuU-moon's  days^  because  these  are 
generally  believed  to  be  lucky  and  auspicious  and,  in  con- 
sequence, able  to  exert  a  salutary  influence  upon  the  fate 


Digitized  by 


Googl( 


35 

of  both  the  soul  in  Hades  and  its  oflFspring  in  this  world. 

It  follows  from  the  above  that  the  intervals  between  the 
days  of  mass-reading  will  mostly  be  of  different  length. 
Nevertheless,  these  days  are,  at  Amoy,  incorrectly  called 
sun  >)  or  ^decades".  Performing  the  appropriate  ceremonies 
on  them  is  called  tsde  sun^):  „to  celebrate  the  decades". 

During  the  said  intervals  eatables  are  offered  to  the  dead 
every  morning  and  every  evening,  before  the  members  of 
the  family  take  their  usual  meal.  They  then  place  a  bowl 
of  cooked  rice,  three  or  four  other  dishes  of  eatables  and  a 
pair  of  chopsticks  in  front  of  the  image  wherein  the  soul  is 
supposed  to  reside  (see  below),  or,  if  the  corpse  has  not 
been  buried  yet,  upon  a  table  before  the  coffin.  After  this, 
the  children  and  grandchildren  kneel  down,  wailing  and 
lamenting,  and  inviting  the  soul  to  eat ;  they  bow  their  heads 
towards  the  ground,  and  after  somewhat  half  an  hour  take 
the  food  away  to  eat  it  themselves.  This  ceremony  is  called 
hdu  png  ')  or  kid  png  ♦):  „to  offer  or  to  send  rice".  And 
towards  bedtime  cups  of  tea  and  small  cakes  are  arranged 
as  before  and  offered  in  the  same  manner  to  the  dead,  after 
which  the  mourners  kneel  down,  weeping  and  lamenting  as 
if  to  bid  good-night  to  the  soul.  This  is  called  kid  khun^): 
„to  call  to  sleep".  At  the  break  of  the  day  the  same  cere- 
mony is  repeated  in  exactly  the  same  way  with  similar 
edibles;  and  this  they  caU  „to  call  the  soul  to  rise":  kid 
khi  •).  These  customs  are  also  observed  on  the  days  when 
mass  is  said;  but  the  morning-  and  the  evening-meal  are 
then  substituted  by  one  single  sacrifice  of  a  much  larger 
quantity  of  edibles,  as  wiU  be  described  in  the  second  chap- 
ter of  this  part  of  our  paper.   The  interjacent  days  whereon 


5)  i4ie. 

Digitized  by 


Googl( 


36 

no  mass  is  said,  are  accordingly  called  kid  png  jit^):  „days 
of  (mere)  rice-sending  (to  the  dead)" ;  also  th&ng  png  jit  ■)  : 
^intermitting  days  of  rice-(oflFering)". 

The  seven  days  preceding  the  mass  are  devoted  to 
some  introductory  ceremonies  upon  which  we  will  not 
enter  here.  Workmen  are  hired  then  to  fit  up  and  adorn 
the  hall')  wherein  the  mass  will  be  celebrated,  and  during 
that  time  many  friends  of  the  family  are  to  be  seen  walk- 
ing out  and  in  to  give  advice  and  make  remarks  Uke  true 
busy-bodies.  This  they  do  to  show  how  warmly  they  feel 
interested  for  the  bereaved  family,  and  how  ardently  they 
desire  to  be  well  deserving  towards  the  dead.  Thus  garnish- 
ing the  hall  is  called  kat  leng*):  „to  put  up  (hangings  etc. 
for)  the  spirit",  or  ti  ling  *),  khia  ling  ^) :  „to  place ,  to  erect 
(such  things  for)  the  spirit." 

As  intimated,  the  great  hall  of  the  house  is  devoted  to 
the  celebration  of  the  mass.  The  images  of  the  gods  and 
the  ancestral  tablets,  except  that  of  the  dead  for  the  special 
benefit  of  whom  the  mass  is  designed,  are  removed  to  an 
other  apartment,  and  on  the  spot  a  kind  of  tabernacle  is  put 
up  with  a  human  eflftgy  in  sitting  attitude  within.  This  ef- 
figy represents  the  departed  in  visible  and  tangible  shape. 
Though  merely  made  of  paper  pasted  over  a  frame  of  bam- 
boo, it  is  supposed  to  be  entered  by  the  spirit  and  thus  to  do 


Sy  Erery  one  who  ever  entered  i  Chinese  dwelling  will  remember  the  great  central 
part  of  the  house,  just  behind  the  main-entrance.  There  the  guests  are  received  and 
entertained ;  there  sacrifices  are  offered  to  the  manes  of  the  ancestors  a.  s.  o.  Thns  being 
reception-hall  and  sacrificial-hall  at  a  time,  it  will  henceforth,  for  the  sake  of  brevity 
and  convenience,  be  called  A41U  in  the  coarse  of  this  paper.  At  Amoy  it  goes  by 
the  name  of  tAia^g  jS|.  The  tabernacle  with  the  penates  bdng  placed  in  it,  the 
hall  of  the  Chinese  exactly  corresponds  with  the  atrium  of  the  ancient  Romans,  which 
likewise  contained  the  Utrarium  or  altar  of  the  hoosehold-gods. 

'^i^m-       »)S£-        «)dk£- 


Digitized  by 


Googl( 


37 

duty  instead  of  the  body  of  the  dead:  —  it  is  a  resting 
place  for  the  disembodied  soul,  wherefrom  it  can  occasionally 
go  out  to  consume  the  food  which  the  dutiful  kinsmen  cha- 
ritably offer  to  it.  In  general  the  figure  is  dressed  with  an 
official  robe  Uke  the  Mandarins  wear;  but  if  the  deftinct  has 
not  been  a  magistrate,  the  button  on  the  hat,  the  embroi- 
dery on  breast  and  back  and  other  insignia  of  official  rank 
are  omitted  then,  common  people  not  being  entitled  to  wear  such 
distinctives,  not  even  when  dead.  Under-gaiments  are  not 
used  at  all,  so  that  the  whole  apparel  of  the  effigy,  how- 
ever rich  the  mourning  family  be,  consists  of  a  silken  upper- 
cloth  pasted  or  sewed  upon  the  bamboo  and  paper  frame.  If 
the  deceased  has  been  a  female,  then  the  effigy  is  usually 
dressed  with  the  garments  of  a  titled  lady  or  Mandarin's  wife. 

That  image  of  the  dead,  which  is  going  to  play  a  most 
prominent  part  in  the  rites  and  ceremonies  of  the  following 
days,  is,  at  Amoy,  called  hun  sin^)  or  ^soul's  body".  The 
tabernacle,  wherein  it  is  placed,  is  also  coarsely  constructed 
out  of  bamboo  splints  and  paper.  It  goes  by  the  name  of 
ling  chhu ')  or  „house  of  the  soul"  because  its  front  is ,  in 
general,  made  to  somewhat  resemble  the  frontespiece  of  an 
open  house.  An  other  name,  more  commonly  used  by  the 
poorer  classes,  is  png  Ung^\  or  „pavilion  for  rice  (-oflfering)." 
The  place  where  it  is  set  up  is  commonly  called  Ung  ni  *) 
or  „seat  of  the  spirit". 

On  both  sides  of  the  „house  of  the  soul",  and  a  little  back- 
wards, some  white  curtains  of  coarse  material  are  suspend- 
ed to  form  two  small  temporary  apartments,  which  go  by 
the  name  of  kdu  tidu ')  or  „dog-kennels".   They  are  devoted 


b)    4ftl  ^t .     In  literary  style  ^filial  curtains"    ^^ 


Digitized  by 


Googl( 


38 

to  the  occupancy  of  the  mourning  relatives  of  the  dead  when- 
ever they  have  to  set  up  the  death-howl  for  some  moments 
during  the  celebration  of  the  mass.  On  the  left  side  there  is 
room  for  the*  sons,  grandsons  and  younger  brothers  of  the 
dead;  on  the  right  side  for  his  wife,  daughters,  granddaugh- 
ters and  daughters-in-law.  According  to  the  theory  these 
near  relatives  should  abide  there  during  a  succession  of  days 
and  nights,  crying  and  howling  without  interruption  like  dogs 
in  their  kennels  for  the  irreparable  loss  they  have  suffered. 
But  they  do  not  do  so  at  all,  and  prefer  to  sleep  in  their 
more  comfortable  beds.  It  will  be  exposed  in  the  next  chap- 
ter on  which  occasions  the  dog-kennels  are  made  usage  of. 

In  front  of  the  „house  of  the  soul",  at  a  little  distance 
from  it,  a  large  white  curtain  is  hanging  down  to  the  floor 
over  the  whole  breadth  of  the  hall.  In  its  middle  it  is  per- 
pendicularly divided  in  two  parts  of  equal  size,  so  that  it 
can  be  easily  raised  by  binding  up  one  part  to  the  wall  on 
the  left  side,  and  the  other  to  that  on  the  right  side.  Be- 
hind it  there  is  what  people  call  the  I6ng  cheng  *)  or  „place 
before  the  spirit".  It  is  occupied  by  a  table,  which  is  plac- 
ed in  front  of  the  „seat  of  the  spirit"  and  covered  with  a 
white  cloth  or  toh  ui^\  that  hangs  down  to  the  floor  be- 
tween the  legs.  This  table  is  the  so-called  ISng  toh^)  or 
„spirit's  table".  Besides  a  censer  and  a  pair  of  candle- 
sticks, a  peculiar  kind  of  lamp,  composed  of  a  single  bowl 
of  oil  wherein  a  wick  is  swimming,  is  placed  upon  it. 
This  lamp  ought  to  be  kept  burning  until  the  close  of  the 
mass,  whether  there  are  mourning-ceremonies  performed  or 
not.  A  number  of  stones,  corresponding  with  the  number  of 
the  deceased's  years  of  age,  are  gathered  in  the  streets  or 
anywhere  else  and  put  into  the  oil,  or  placed  upon  the  table 


oMii-        '>nm- 


Digitized  by 


Googl( 


39 

round  about  the  lamp.  Mostly  a  porcelain  cover  is  put  over 
the  lamp,  in  order  to  prevent  the  wind  from  blowing  it  out. 

People  consider  it  very  dangerous  to  touch  the  „spirit's 
table"  before  the  mass  is  over,  and  it  remains,  in  conse- 
quence, unmoved  until  the  period  of  its  celebration  has  elaps- 
ed. Of  course  there  will  not  easily  be  found  anybody  in- 
clined to  replenish  the  lamp  with  oil.  Hence  recourse 
must  be  had  to  any  old  man  whose  days  are  counted,  or  to 
a  miserable  wretch  whose  misfortunes  can  by  no  means  in- 
crease. That  such  people  get  tolerably  well-paid  for  their 
dangerous  work  scarcely  needs  be  stated.  The  worst  that 
could  befall  one  is,  to  be  besmeared  with  the  oil  of  the 
lamp.  Great  calamities  wil  undoubtedly  be  entaUed  on  any 
besmeared  individual,  and  the  unhappy  victim  would  cer- 
tainly not  rest  before  the  execrable  crime,  committed  against 
him,  were  properly  avenged,  ^ow,  now,  to  explain  these 
curious  popular  conceptions? 

Note,  first,  that  the  lamp  placed  upon  the  ^spirit's  table" 
is  designed  to  hght  the  soul  along  the  dark  roads  of  the 
Tartarus  into  the  „soul-body".  What,  now,  will  happen, 
when  somebody  is  so  unhappy  to  extinguish  it?  The  soul 
will  undoubtedly  lose  its  way  and ,  in  consequence ,  be  exclud- 
ed from  the  sacrificial  meaJs  which  are  so  charitably  provid- 
ed for  its  benefit  in  front  of  the  effigy.  Besides,  it  will  be 
unable  to  find  its  resting-place,  its  artificial  support,  and 
accordingly  be  obliged  to  roam  about  in  misery :  —  of  course 
it  will  make  the  author  of  those  calamities  smart  for  it 
soundly.  Its  vengeance  will,  most  Ukely,  reach  in  the  first 
place  the  besmeared  man  who ,  taking  along  a  part  of  the 
indispensable  oil  of  the  lamp,  hastened  its  extinction. 

A  long  table,  one  foot  or  so  higher  than  an  ordinary  table 
and  only  one  foot  or  thereabout  broad  (a  so-caUed  an  toh  ')),  is 


^^1^^ 


Digitized  by 


Googl( 


40 

placed  just  before  the  spirit's  table  and  decked  out  with  va- 
luable coverings,  curiosities,  rare  and  elegant  articles,  flowers, 
flower-pots,  censers,  candle-sticks  etc.  When  ceremonies  are 
performed,  there  are  also  arranged  upon  it  refreshments  of 
every  kind  and  piles  of  cakes,  among  which  the  soft  steamed 
round  cakes  that  go  by  the  name  of  btn  thdu^)  and  are 
especially  used  in  worshipping  the  dead,  are  most  conspic- 
uous. Finally  a  third  table  of  ordinary  shape  is  set  in  front 
of  that  an  toh  and  reserved  for  the  sacrificial  articles  of  the 
friends,  acquaintances  and  kinsmen,  who  might  come  to 
offer  to  the  spirit  of  the  dead  (see  next  chapter). 

As  intimated  above,  the  hitherto  described  part  of  the 
hall  is  separated  from  the  remaining  part  by  a  pair  of  white 
curtains  fixed  to  the  ceiling  and  hanging  down  to  the  floor. 
If  the  size  of  the  apartment  and  the  pecuniary  condition 
of  the  family  allow  it,  the  hall  is  sometimes  divided  in  simi- 
lar manner  into  three  or  four  partitions.  In  general  the  hang- 
ings and  fittings,  curtains  and  screens  are  white  because 
this  is  the  symbolical  colour  of  mourning;  whUst  red,  the 
colour  of  joy,  festivity  and  happiness,  is  careftdly  avoided. 
Blue,  red  or  black  characters  relating  to  the  rites,  the  ter- 
restrial career  of  the  deceased,  his  behaviour  in  this  world 
a.  s.  0.  are  sewed  and  pasted  up  everjrwhere  around  in  ac- 
cordance with  the  taste  of  the  inmates  of  the  house,  a  very 
singular  spectacle  being  thus  produced  which  reminds  the 
foreign  beholder  rather  of  a  cheerftil  festival  than  of  mourn- 
ing solemnities. 

If  the  corpse}  has  J  been  buried  already,  then  the  tablet  of 
the  soul  is  placed  in  front  of  the  soul-body  within  the  taber- 
nacle. But  pf  thej^cofftn  is  still  in  the  house,  the  provisory 
tablet  *)  is  placed  then  upon  its  lid  or  upon  a  small  table  at  its 


2)  Wealthy  families,  that   have  a  beautiful  and   precious  tablet    made,   do   not 
let  the  soul  enter  it  ere  the  coflin  is  lowered  into  the  grave.    Accordingly  they  are 


Digitized  by 


Googl( 


41 

foot-end.  The  receptacle  itself  of  the  dead  is  mostly  placed 
just  behind  the  „seat  of  the  spirit",  and  covered  with  a  long 
red  cloth  hanging  down  to  the  floor.  A  kind  of  standard  like 
a  long  streamer,  called  Ung  cheng^)  or  „soul's  banner",  is 
put  up  at  its  side.  It  is  a  present,  bestowed  on  the  family 
by  some  illustrious  friend  or  kinsman.  The  name  and  the 
titles  of  the  deceased  are  sewed  or  pasted  upon  it,  and  the 
name  of  the  donor  is  affixed  on  the  lower  left  comer  with  a 
brief  dedicatory  inscription  besides.  Such  a  „soul's  banner" 
only  appears  in  ftmerals  of  persons  of  distinction.  It  is 
usually  made  out  of  precious  red  silk  with  characters  of  vel- 
vet. It  is  to  be  carried  along  in  the  ftmeral  procession  and 
to  be  buried  with  the  coffin;  but,  ere  it  is  earthed,  the 
name  of  the  donor  is  ripped  off,  as  an  established  custom 
requires  it  to  be  sent  afterwards  back  to  the  house  of  this 
personage  with  some  pomp  and  parade. 

At  a  Uttle  distance  from  the  described  sacrificial  tables 
seats  are  arranged  for  the  use  of  the  priests,  who  will  of- 
ficiate during  the  celebration  of  the  mass.  Two  narrow  tables 
are  placed  there  parallel  to  one  another,  with  a  third  one 
against  their  extremities  that  are  turned  to  the  great  door 
of  the  hall,  this  latter  table  being  designed  for  the  use  of 
the  head-priest,  and  the  two  other  for  that  of  his  assistants. 
Chairs  or  benches  are  placed  behind  the  tables  to  be  occu- 
pied by  the  priests.  This  part  of  the  hall  is  by  no  means 
everywhere  fitted  up  in  similar  manner,  as  the  number  and 
the  arrangement  of  the  tables  and  seats  quite  depends,  of 
course,  upon  the  number  of  the  priests  who  are  engaged  to 


to  proTide  a  temporary  tablet  for  the  nM  and  comfort  of  the  soul  dnring  the  rites 
that  precede  the  oheequies.    Such    au    instrament    is   called  a  h4n  peh    26  m 
or  •soul's  cloth^\     It  much  resembles  an  ordinarr  tablet,  but  is  a  little  higher  and 
of  a  pyramidal  shape.     It  is   not  painted,   neither  yamished,  bnt  tightly  wrapped 
Qp  in  white  cloth,  on  the  outside  of  which  the  ordinary  tablet-inscription  is  written 


Digitized  by 


Googl( 


42 

officiate.  A  great  lustre  may  be  occasionally  seen  here  hang- 
ing from  the  ceiling  and  bearing  the  miniature  likenesses  of 
the  eight  most  notable  Genii  of  Taoist  mythology  *)  in  the 
midst  of  flowers  and  variegated  ornaments. 

The  furniture,  fittings  and  hangings  of  the  hall  having 
now  been  sufficiently  expatiated  on,  we  turn  to  the  images 
that  people  it. 

It  is  most  repugnant  to  the  Chinese  mind  that  a  dead  man 
should  appear  in  the  other  world  unattended.  He  will  not 
only  need  there  money  and  raiment,  but  also  human  servi- 
ces and  companionship.  Now,  to  aid  him  in  satisfying  these 
wants,  the  descendants  have  recourse  to  the  economical  and 
convenient  method  of  burning  human  counterfeits  of  paper 
towards  the  end  of  the  mass.  And  during  the  celebration 
of  this  meritorious  ceremony  they  set  these  effigies  up  in 
the  hall,  expecting  that  they  will  wait  on  the  spirit  also 
during  its  residence  there. 

On  each  side  of  the  „house  of  the  spirit"  is  placed  a  paper 
and  bamboo  likeness  of  a  servant,  called  tohthdu  kdn^)  or 
„table-slave".  They  represent  either  males  or  females  and 
are  especially  predestined  to  attend  on  the  dead  in  the  other 
world  hke  waiting-girls  or  waiting-grooms;  hence  they  are 
made  to  hold  something  in  their  hands  in  token  of  their  ser- 
vitude, as  a  tea-cup,  a  tea-pot,  a  washing-basin,  a  tabacco- 
pipe  with  pouch  (if  the  deceased  was  accustomed  to  smoke), 
or  any  other  thing  of  that  kind.  Either  shortly  after  their 
erection  in  the  hall,  or  on  the  last  day  of  the  mass  when 
they  are  about  to  be  burned,  a  name  for  each  is  written 
on  a  small  piece  of  paper  and  attached  on  their  breasts, 
that  the  dead  may  know  and  call  them  by  those  names  in 
the  world  of  spirits.  Their  ears,  eyes  and  noses  are,  moreo- 
ver, pierced  with  a  needle ,  in  order  to  enable  them  to  hear  and 


1)  Comj).  page  6  /c^  ^^     ^  SS  BE]  * 


Digitized  by 


Googl( 


48 

to  look,  and  to  distinguish  agreeable  from  disagreeable  smells. 

But,  besides,  each  of  these  images  has  a  fanciful  designa- 
tion, by  which  it  is  known  in  every  family.  One  is  chhun 
tho  ') :  „vemal  peach",  and  the  other  chhiu  kiok  •):  „autumnal 
marygold".  Both  these  appellations  are  very  expressive 
and  ftiU  of  poetical  sense,  as  they  allude  to  the  new  life 
which  the  dead  is  going  to  enjoy  in  the  Western  Paradise. 
Commencing  with  the  first :  the  peach  has  always  been  among 
the  Chinese  a  favourite  symbol  of  vitality  and  longevity,  and 
its  position  as  such  was  ever  most  prominent  in  the  mys- 
tical vagaries  of  the  Taoists.  They  described  supernatural 
specimens,  yielding  fruits  which,  when  eaten,  conferred  the  boon 
of  immortality,  and  especially  dilated  on  the  peach-tree  which 
grew  in  the  Paradise  of  the  Western  Royal  Queen,  the  fruits 
of  which  ripened  only  once  in  3000  years.  It  has  abready 
on  page  13  been  related  that  the  Goddess  bestowed  them 
sometimes  upon  her  favoured  votaries,  enabling  them  thereby 
to  become  immortal  Genii  in  her  Western  Reahn  of  Glory. 

It  does  by  no  means  fiaJ]  within  our  object  to  expatiate  long 
on  the  peach  as  emblem  of  Ufe  and  immortaUty,  or  on  the 
reasons  for  which  it  was  always  regarded  as  such.  We  have 
already  much  enlarged  ourselves  on  the  subject  in  our  work 
on  „Tearly  Festivals  and  Customs  of  the  Amoy-Chinese" 
(p.  342,  480  seq.),  and  also  explained  there  in  details  why 
the  tree  was,  moreover,  made  to  especially  symbolize  the 
spring.  Our  demonstration  there  sufficiently  accounting 
for  the  meaning  of  the  name  „  vernal  peach"  in  both  its 
compounds,  we  beheve  ourselves  fuUy  entitled  to  refer  the 
reader  to  it,  and,  thus,  to  avoid  unnecessary  repetitions. 

We  now  turn  to  the  ^autumnal  marygold",  the  pendant 
of  the  ^vernal  peach". 


1)   ^*l|.  2)   «^. 


Digitized  by 


Googl( 


44 

The  marygold  (Pyrethrum?  Chrysanthemum?)  the  English 
name  of  which  strikingly  resembles  its  Chinese  names  ^gol- 
den  bud"  ')  and  „/arf^-flower"  *),  is,  like  the  peach,  in  the 
Far  East  a  symbol  of  longevity.  „It  gets  yellow  flowers 
in  the  ninth  month"  *),  and  this  is,  no  doubt,  the 
reason  for  which  the  epithet  ^autumnal"  is  added  to  the 
name  of  the  efl&gy  in  question.  Being  „the  only  plant  which 
has  an  exuberant  foliage  during  the  frost"*),  and  thus 
proving  to  be  possessed  of  more  than  ordinary  vigour 
and  life,  the  marygold  easily  induced  a  superstitious  people, 
the  favourite  topics  of  which  in  ancient  days  all  converged 
in  researches  after  the  draught  of  immortality,  to  think  it 
capable  of  cheering  up  the  vital  spirits  and  prolonging  life 
thereby.  And,  as  a  natural  consequence,  exquisite  medica- 
ments were  believed  to  be  contained  in  decoctions  of  the 
plant.  „Its  flowers,  leaves,  roots  and  fruits  all  contain  the 
eUxir  of  life  ^)",  one  author  pretends  •).  „It  can  relieve  the 
body  and  prolong  life,"  says  an  other''),  and  ^therefore  it 
is  called  (the  herb)  which  transmits  prolonged  years"  •). 
Many  Taoist  devotees  were,  of  course,  reputed  to  have  es- 
caped death  by  swallowing  the  plant.    The  priest  Chu  Ja 


1)  ^^.  2)  j^0. 

3)  Fide  .Book  of  Rites'*   ^  0g.  chapt.  .Monthly  Precepts"    ^  ^  , 

4)  Fuie    •  Description   of  the   Local   Manners"    J^  +  g^,  by    Cheu    Chhu 

6)  Comp.  'Description  of  the  Marygolds  on  the  Eastern  Hillsides"  ^^  jA  ]^  gg . 

7)  Vide   .Books  of  the  Ood   of  Agriculture'*   j^^  ^  ^;  op,    .Mirror   and 
Source  of  all  Investigations'*    >^  ^  ^  J^  >  ^^^P^-  73. 

5)  The  Standard  Work  on  Trees  and  Herbs    ^fe  ^  j^    ^  .  chapt.  15. 


Digitized  by 


Googl( 


45 

Tsze  ')  retired,  towards  the  close  of  the  Wu*)-dynasty 
(A.  D.  222  —  265),  mto  the  mountains  of  the  Gemmeous 
Hamper «),  consumed  flowers  of  the  marygold ,  mounted  on  a 
cloud ,  and  ascended  to  the  heavens  *).  This  happy  fate  was 
also  shared  by  a   certain   philosopher  Khang  Fung*),  who 

likewise  ate  flowers  of  the  plant  •) but  we  are  to 

return  to  the  hall,  as  we  have  deviated  ahready  too  far  and 
too  long  from  our  subject. 

„Vemal  peach"  and  autumnal  marygold"  are  accompanied 
by  two  representations  of  spiritual  beings,  predestined  to 
pilot  the  soul  into  the  Western  Paradise  after  the  celebration 
of  the  mass.  They  are  also  made  out  of  bamboo  and  paper. 
Each  of  them  holds  a  long  narrow  streamer,  sword-shaped 
at  the  point  and  called  tdng  hoan  ^) ,  in  its  hand ;  hence  their 
names  tong-hoan  chiap  in  •) :  „flag-bearers  who  go  to  meet  and 
conduct"  (the  soul).  On  each  of  the  streamers  is  inscribed 
the  sentence  H  3J^  ^  5| :  „we  conduct  you  to  the  West- 
em  Regions".  One  of  the  images  represents  a  male  spirit 
and  is  called  „golden  lad":  kim  t6ng^)]  the  other  represents 
a  female  spirit  and  is  called  giok  lu  ^®)  or  ^gemmeous  maiden." 
They  both  belong  to  the  host  of  feiry  attendants  who  act  as 
pages  and  handmaidens  to  the  Royal  Mother  of  the  West, 
and  therefore  may  in  some  measure  be  compared  with  the 
angels  of  the  Roman-Catholic  church,  who  likewise  are  repre- 
sented to  be  servants  to  the  Divinity  that  take  up  the  dis- 


4)  Vide  #De6cription  of  the  fisanoas  MoantaW   ^£  Ml  gR;  ap,  « Mirror  and 
Source  of  all  InvestigatioDS*',  ch.  78. 

6)   ^Tradition!    conceming   Gods  and  Genii"    Jm  im  "flk ;   ap.    #Mirror   and 
Source'*,  in  ib. 

9)  ^M-  1")  iic- 


Digitized  by 


Googl( 


46 

embodied  souls  to  heaven.  The  gemmeous  maidens  were 
ahready  introduced  to  the  reader  on  page  12  of  this  paper. 

On  both  sides  of  the  sacrificial  table  which  is  placed 
in  front  of  the  an  toh  (see  p.  40)  two  paper  and  bamboo 
images  of  women  are  set  up,  one  having  its  feet  cramped  in 
the  usual  Chinese  way  and  the  other  having  unbandaged 
feet  of  natural  size.  They  respectively  represent  a  Chinese 
and  a  Manchu  woman  and  are  therefore  called  Mn  *)  and 
bodn^)j  or,  conjointly,  bodn  hdn  kdn^\  i.  e.  „the  Manchu 
and  Chinese  slave-girls".  In  their  hands  they  are  made  to 
hold  a  towel,  a  washing-basin  or  some  other  household  us- 
tensil.  They  are  to  be  burned  up  towards  the  end  of  the 
mass  to  aid  the  family  in  realizing  its  desire  that  the  dead 
may  have  wives,  concubines  and  slave-girls  of  every  nati- 
onality in  the  other  world  and  not  be  obliged  to  wander 
there  about  as  a  destitute  and  solitary  spirit.  A  name  is 
provided  for  each  of  both  images  Uke  for  the  „table-slaves," 
and  fastened  on  their  clothes. 

Last,  but  not  least,  a  number  of  images  representing  the  re- 
tinue which  escorts  a  Mandarin  whenever  he  appears  in  pu- 
blic, are  arranged  in  the  hall  or  in  the  street  at  both  sides 
of  the  main-entrance.  Lictors  carrying  halves  of  a  bamboo, 
leather  whips  or  chains  as  if  ready  to  seize,  bind  down  and 
unmerciftdly  flog  any  culprit  they  might  find;  men  bearing 
flags  and  gongs ;  boys  carrying  boards  inscribed  with  the  names 
of  the  officer,  or  with  commands  to  the  people  to  reverently 
stand  back  and  keep  silent  whilst  the  great  man  passes  by; 
soldiers ,  servants ,  and ,  finally ,  some  coolies  bearing  a  sedan :  — 
all  such  and  such-like  people  are  parading  on  the  said  spot 
in  the  shape  of  effigies  made  of  bamboo  splints  and  paper. 
They  are  especially  numerous  in  case  the  person,  for  whose 


^)M-  »)8S-  »>iiiSISI- 


Digitized  by 


Googl( 


47 

benefit  the  mass  is  designed,  was  indeed  a  Mandarin;  but 
they  occasionally  appear  in  masses  for  the  bourgeoisie  also. 
Only  on  the  days  when  mass  is  said  they  are  exhibited  in 
the  street,  and  they  are  taken  within  doors  during  the  in- 
terjacent days.  At  the  close  of  the  rites  they  are  burned  with 
the  other  images  for  the  purpose,  which  the  reader  knows, 
of  providing  the  dead  with  numerous  attendants.  Mention 
must  also  be  made  of  two  door-guards  in  eflflgy  which,  nicdy 
dressed  with  ceremonial  robes  and  holding  tobacco-pipes  in 
then*  hands,  are  placed  in  sitting  posture  outside  the  door 
on  stools  or  chairs,  one  on  the  left  side  and  the  other  on 
the  right. 

On  every  day  of  mass-reading  a  standing  screen,  compos- 
ed of  a  wooden  frame  over  which  white  paper  is  pasted,  is 
placed  in  the  street  at  the  door,  or  opposite  to  it.  In  black 
character  it  proclaims  the  name  and  the  age  of  the  deceased, 
together  with  the  dates  of  his  birth  and  death;  moreover,  it 
informs  in  very  humble  terms,  though  with  much  verbosity 
and  bombast,  every  passer-by  who  wishes  to  know  it,  that 
the  mourning  sons,  called  So-and-So,  feel  unworthy  of  receiv- 
ing visits  from  friends  who  might  desire  to  come  and  con- 
dole with  the  bereaved  family  by  making  sacrifices  to  the 
dead.  In  the  street  there  is,  besides,  pasted  a  smaller  sheet 
of  white  paper  on  the  wall  near  the  main-entrance ,  inscribed 
with  this  short  polite  address  to  the  said  expected  friends: 
„weeping  we  refuse  your  benevolent  offering'' '). 

The  ordinary  variegated  lanterns,  which  decorate  the  front 
of  almost  every  Chinese  dwelling,  are  during  the  celebration 
of  the  mass  taken  away,  or  bound  round  with  brownish  coarse 
hempen  cloth.  A  few  lanterns,  either  entirely  made  out  of 
such  material,  or  composed  of  paper  and  bound  round  with 


^)&WfM^\ 


Digitized  by 


Googl( 


48 

a  hempen  cover,  are,  moreover,  added  by  the  rich.  They 
are  called  mod  teng  *)  or  „hempen  lanterns".  Black  charac- 
ters, written  upon  them,  inform  the  public  of  the  number 
of  generations  which  have  sprung  from  the  dead  and,  occa- 
sionally, of  such  fiirther  remarkable  particulars  concerning 
the  deceased  dear  one  as  the  family  deem  fit  to  subjoin. 

As  a  last  token  of  mourning  two  long  slips  of  white  paper 
with  no  inscriptions  at  all  are  pasted  on  the  exterior  sur- 
face of  the  street-door.  A  piece  of  similar  coarse  hempen 
stuff  whereof  burial-garments  are  made ,  called  mod  ni^  *)  or 
„hempen  screen,"  is,  besides,  fastened  on  the  lintel.  People 
call  this  kod  fid  •) :  „to  hang  down  filial  mourning."  It  is  not 
only  done  in  allusion  to  the  deep  mourning  of  the  bereaved 
femily,  but  also  to  let  the  outside  world  know  that  from 
wearing  mourning-dress  nobody  or  nothing  is  exempted,  not 
even  the  dwelling. 


CHAPTER  n. 
The  first  day. 

At  the  outset  of  the  foregoing  chapter  it  has  been  stated 
that  the  family  consults  diviners  for  the  express  purpose  of 
having  lucky  days  for  the  celebration  of  the  mass  selected 
by  them.  Now  it  still  remains  to  be  said  that  those  per- 
sons also  calculate  an  auspicious  hour  for  beginning  the  mass. 

Early  in  the  morning  of  the  first  mass-day  the  Taoist 
priests,  who  have  been  invited  to  oflBciate,  despatch  a  man 
to  the  house  where  the  mass  is  to  be  said.  Towards  an 
auspicious  hour,  which  the  diviner  has  also  calculated  be- 


DjiltJS-  '^BM'  «)##. 


Digitized  by 


Googl( 


49 

forehand,  he  leaves  the  house,  walks  in  a  direction  likewise 
indicated  by  the  diviner  and,  at  a  Uttle  distance,  begins  to 
beat  a  drum  or  brazen  instrument,  which  he  took  along  for 
the  purpose.  After  a  few  moments  he  slowly  walks  back  to 
the  house,  always  beating  his  instrument,  enters  the  hall 
and  retires  into  an  adjoining  room  which  has  been  fitted  up 
in  a  pecuUar  manner.  Pictures  of  Buddhist  saints  are  sus- 
pended there  on  the  walls ,  and  the  images  of  the  household 
deities,  occasionally  with  other  effigies  besides,  are  placed  in 
it,  for  the  purpose  of  obtaining  in  this  way  a  suitable 
oratory  for  the  Buddhist  priests  who  will  officiate  during 
the  mass.  It  is  namely  there  that  these  men  are  to  recite 
then*  prayers  for  the  benefit  of  the  soul,  and  to  beseech  the 
myriads  of  Buddhas  to  redeem  it  out  of  all  its  miseries, 
that  it  may  become  a  Buddha  Uke  they  are  themselves.  No 
wonder,  therefore,  that  the  image  of  Kwan  Yin,  the  God- 
dess of  Mercy  who  is  so  peculiarly  fond  of  releasing  souls 
from  hell  (comp.  page  29),  is  always  to  be  found  there  and 
is  made  to  occupy  a  prominent  place  in  it.  The  apartment 
is  usually  elaborately  fitted  up  and  nicely  adorned.  It  goes, 
at  Amoy,  by  the  name  of  PiU  tod^^  ^)  or  „altar  of  the 
Buddhas." 

What,  now,  is  the  object  of  the  drununing?  Nothing 
more  or  less  than  to  induce  the  spirit  of  the  dead  to  return 
to  the  house  and  to  go  into  the  image  {hun  sin)  which  has 
been  set  up  to  represent  its  body  (see  page  37).  The  pe- 
culiar sound  of  the  drum  is  supposed  to  greatly  aid  it  in 
finding  its  way  to  the  desired  spot.  This,  also,  explains  why 
the  dnimmer,  or  somebody  accompanying  him,  calls  out,  at 
times,  the  name  of  the  deceased  in  the  street,  the  obvious 
reason  being  to  prevent  the  soul  firom  losing  its  way. 

The  whole  world  being  conceived  by  the  Chinese  as  crowded 


IV. 


Digitized  by 


Googl( 


50 

with  myriads  of  ghosts,  hungry,  thirsty  and,  for  the  most 
part,  of  a  malignant  character,  they  thoughtfully  surmise 
that  lots  of  them,  on  hearing  the  sound  of  the  drum,  would 
hasten  to  the  spot  to  see  what  is  the  matter,  and  whether 
something  is  to  prey  upon  for  their  hungry  stomachs.  Ac- 
cordingly, the  passers-by  are  sagely  warned  by  the  drummer 
to  betake  to  their  heels,  and  all  the  inmates  of  the  house 
conceal  themselves,  lest  some  malicious  spectre  might  revenge- 
fully molest  them  at  seeing  that  nothing  has  been  provided 
yet  for  the  wants  of  its  stomach.  This  also  accounts  for  the 
fact  that  the  diviner  fixes  a  very  early  hour  of  drumming, 
there  being  in  general  in  China  but  few  people  in  the  streets 
before  day-break. 

This  ceremony,  called  khi  kq^):  „to  begin  beating  the 
drum"  and  intended  for  what  is  called  chio  hurt  *)  or  „calling 
the  soul",  is  substituted  by  an  other  method  in  case  the 
dead,  for  whose  benefit  the  mass  is  celebrated,  was  drown- 
ed or  died  in  a  distant  country.  We  will  forthwith  devote 
a  few  lines  to  its  description. 

In  the  evening  before  the  first  day  of  the  mass,  some 
priests  of  the  Taoist  sect,  engaged  for  the  purpose,  go  to 
the  sea-shore,  attended  by  some  men  who  carry  a  small  boat 
made  out  of  paper  and  bamboo ,  properly  rigged,  and  manned 
by  an  equipage  of  diminutive  paper  images  of  sailors.  The 
party  is  also  attended  by  the  sons,  grand-sons  and  other 
male  mourners,  who  do  not  wear  the  coarse  hempen  deep- 
mourning  dress  of  brown  colour  which  is  put  on  when 
sacrifices  are  offered  to  the  manes  in  the  presence  of  kins- 
men or  friends,  but  the  common  white  mourning  garments 
of  better  material.  After  arrival  at  the  shore,  the  boat  is 
set  down  in  some  convenient  position;  some  eatables  with 
cups  of  tea  are  placed  in  its  front  to  be  consumed  by  the 


i)^i^-  «)^5fe- 


Digitized  by 


Googl( 


51 

paper  sailors,  and  sweetmeats  with  candles  and  a  censer  are 
arranged  upon  a  table  for  the  use  of  the  Chinese  Neptune, 
the  so-called  Dragon-King  of  the  Seas  ').  When  everything 
is  ready,  the  head-priest  of  the  company  reads  a  written 
prayer  to  this  Sovereign  of  the  Ocean ,  stating  that  the  dead , 
called  So-and-So,  died  on  such-and-such  a  place,  and  is  ex- 
pected to  return  in  order  to  reside  with  the  manes  of  its 
forefathers  in  the  ancestral  home;  wherefore  the  kinsmen 
appeal  to  His  Godship,  beseeching  him  to  assist  and  protect 
the  roaming  soul  that  has  to  make  so  perilous  a  voyage 
over  his  watery  dominions.  Thereupon,  incense-sticks  are 
kindled  to  caress  the  nose  of  the  Neptune;  the  kneeling 
mourners  respectfully  bow  their  heads  to  the  sand,  and  the 
priests  invite  the  god  with  appropriate  formalities  to  eat. 
Incense  having  in  the  mean-time  been  also  kindled  for  the 
paper  crew  of  the  boat  in  order  to  propitiate  their  good- will 
in  behalf  of  the  expected  soul,  the  whole  ship  with  its  in- 
mates is  set  on  fire  and  consumed ,  attended  with  the  beating 
of  gongs.  And  when  it  is  in  a  blaze  of  fire,  some  bundles 
of  paper  mock-money  are  thrown  into  it,  to  be  used  by  the 
soul  as  spending-money  during  its  voyage.  Before  the  party 
go  home,  the  ashes  are  carefully  gathered  and  thrown  into 
the  sea,  the  object  being,  as  the  reader  will  probably  of 
himself  surmise,  to  enable  the  soul  to  cross  the  ocean  in  a 
comfortable  vessel.  During  the  whole  of  the  ceremony  one 
of  the  priests  blows  a  horn  and  rings  a  bell,  in  order  to 
draw  the  attention  of  the  Dragon-King  towards  the  sacri- 
ficing company.  And,  sometimes,  some  pieces  of  appropriate 
music  are  performed  by  a  band  of  musicians,  whose  services 
have  been  engaged  for  the  mass  that  is  to  begin  on  the 
following  day. 
Early   in   the  morning  of  the  next  day,  the  priests  and 


1)    j^  ^g  ^p  ,  Comp.  'Jaarl^ksche  Feesten  en  Gebruiken*',  page  156,  292  etc. 


Digitized  by 


Googl( 


52 

mourners  repair  to  the  shore  again,  the  sons  and  grand-sons 
now  wearing  deep-mourning  garments  of  brownish  hempen 
sackcloth.  A  small  streamer,  on  which  is  inscribed  the  name 
of  the  dead  with  an  invitation  to  join  the  party,  is  erected 
on  the  spot.  It  is  a  so-called  in  kun  hoan  *)  or  ^streamer 
to  guide  the  soul".  The  Dragon-King  having  been  adjured 
in  about  the  same  manner  as  in  the  evening  before,  one  of 
the  priests  places  a  white  cock  on  his  left  arm,  waves  the 
said  streamer  with  his  right  hand  round  his  head,  calling  at 
the  same  time  out  to  the  spirit  to  return,  and  repeats  this 
invocation  at  intervals  until  the  cock  pleases  to  crow.  This 
is  considered  to  be  a  sure  intimation  that  a  disembodied 
spirit  has  arrived.  The  divining-blocks  are  then  dropped  to 
verify  whether  this  soul  is  really  the  expected  one;  and,  if 
their  position  on  the  ground  expresses  negation,  the  soul  is 
summoned  some  times  more  till  the  cock  crows  again.  Then 
the  trial  is  repeated  in  similar  manner,  and  so  the  priests 
go  on  until  the  blocks  express  affirmation.  Thereupon  the 
company  returns  home  to  guide  the  soul  to  the  house. 

Along  the  road,  two  priests  each  clap  together  a  pair  of 
cymbals  or  beat  some  other  brazen  instrument,  thoughtfully 
surmising  to  greatly  aid  thereby  the  spirit  in  finding  its 
way.  And,  at  the  comers  of  the  streets,  the  name  of  th^ 
deceased  is  shouted  out  by  one  of  the  train ,  lest  the  soul 
should  happen  to  lose  sight  of  the  procession  and  go  astray. 
But,  sometimes,  a  means  to  convey  the  soul  is  contrived, 
so  curious  that  its  description  may  not  be  omitted. 

On  a  small  lath  of  wood  a  coat  or  jacket,  if  possible 
recently  worn  by  the  dead,  is  suspended,  the  ends  of  the 
lath  being  put  into  the  arm-holes  of  the  garment.  One  end 
of  a  red  cord  is  made  fast  around  the  centre  of  the  lath, 
and  the  other  end  is  tied  around  a  bamboo  about  three  yards 


^\^m- 


Digitized  by 


Googl( 


53 

long,  among  the  fresh  green  leaves  of  which  is  figistened  the 
white  cock  that  played  so  prominent  a  part  in  the  above- 
described  evocation  of  the  soul.  A  circular  metallic  mirror 
is  then  suspended  on  the  said  cord  at  a  few  inches  distance 
from  the  shoulders  of  the  garment,  so  that  it  comes  where 
the  head  of  the  individual  would  come  if  the  coat  were 
worn,  and  the  bamboo  with  all  its  appendages  placed  upon 
the  shoulder  of  one  of  the  sons,  to  be  thus  carried  home. 
Now,  the  soul,  after  having  been  properly  conjured  up  on  the 
sea-shore  in  the  way  described,  is  supposed  to  enter  the 
coat,  or,  at  least,  to  keep  quite  close  to  it.  Many  people 
put  a  wooden  peck  into  the  garment,  to  make  it  better 
resemble  the  upper  part  of  a  human  body ;  but  for  the  legs 
nobody  seems  to  care.  The  mirror  is  said  to  merely  do  duty 
instead  of  a  head  ^). 

The  procession  having  entered  the  hall  of  the  house,  the 
coat  is  immediately  taken  from  the  bamboo  pole  and  gently 
placed  into  a  chair  in  close  proximity  with  the  image  of 
the  dead  (hun  sin).  And,  with  the  least  possible  delay,  the 
priests  begin  to  recite  appropriate  formulas  and  canons, 
in  order  to  prevail  upon  the  spirit  to  enter  that  soul-body: 
—  a  ceremony  which  is  called  chhid*^  ling*),  „to  invite  the 


1)  We  read   in  the  •Dictionnaire  Infernal*'  of  Collin  de  Plancy,  in  verbo  noy^: 
*Voici   nne   l^nde   qni    a  ^U  racont^  par  le  po^te   (Bhlenichlaeger.    Ce  n'ett 

*point  one  l^nde,  c'ett  on  drame  de  la  vie  r^elle.  Un  pauvre  matelot  a  perdaan 
•filfl  dans  un  naufrage,  et  la  dooleor  Ta  rendu  fou.  Chaque  joor  il  monte  sur  sa 
i»barqae  et  8*en  vm  en  pleine  mer;  Ik  il  frappe  k  grands  conps  snr  on  tambonr, 
#et  il  appelle  son  fils  k  hante  voix.  ^Viens,  Ini  dit-il,  viens!  sors  de  ta  retraite! 
•nage  josqn'ici!  je  te  placerai  k  ctU  de  moi  dans  mon  batean;  et  si  tn  es  mort, 
*je  te  donnerai  nne  tombe  dans  la  cimeti^,  one  tombe  entre  des  fleors  et  det 
*arbustes;  tn  dormiras  mienx  ]k  qne  dans  les  ragnes**.  ^  Mais  le  malhenreax 
<*appelle  en  vain,  et  regarde  en  vain.  Qaand  la  nuit  descend  il  s*en  retonme  en 
•disant:  •JHrai  demain  plos  loin,  mon  paavre  flls  ne  m'a  pas  entendn"."  —  Mar- 
mier,  ^Traditions  des  bords  de  la  Baltiqne**. 

2)  ^S  ^S .  Coignring  souls  to  enter  effigies  is  by  no  means  a  praetiee  pcenliar 
to  the  Chinese.  In  the  island  of  Bali  t  i.  the  dead  bodies  are  often  temporarily 
buried  until  the  family-members  have  saved  enough  to  defray  the  expenses  of  burning 


Digitized  by 


Googl( 


54 

souV\  When  it  has  been  continued  long  enougli  they  retire 
for  a  moment  into  the  oratory,  but  soon  appear  again,  now 
followed  by  the  inmates  of  the  house  in  the  deepest  mourn- 
ing apparel.  One  of  the  priests  places  a  censer  upon  the 
sacrificial  table  in  front  of  the  soul-body,  some  paper  mock- 
money  is  set  on  fire  in  a  furnace  provided  for  the  purpose, 
and  burning  incense-sticks  are  put  into  the  censer,  whilst 
all  the  mourners,  having  arranged  themselves  in  kneeling 
position  behind  the  priests,  keep  up  a  most  piteous  wailing 
and  lamenting.  The  most  affectionate  appellations  according 
to  their  respective  relation  to  the  dead,  as  father,  husband, 
mother  etc.  are  used  by  them  while  they  are  so  bitterly 
crying  to  the  dead,  the  object  being  to  prevail  upon  the  soul 
to  abide  for  some  time  with  them  in  the  ancestral  home. 
And,  whilst  the  priests  go  on  alternately  praying  and  singing 
their  litanies,  and  having  their  monotonous  plaintive  voices 
accompanied  by  the  sound  of  musical  instruments  and  drums, 
the  mourners  advance  one  by  one,  kneel  reverently  down 
in  front  of  the  sacrificial  table,  and  solemnly  knock  their 
heads  to  the  ground  three  successive  times.  At  the  third 
l)rostration ,  each  principal  male  mourner,  behaving  accord- 
ingly to  established  custom,  breaks  in  a  sudden  fit  of  whin- 
ing without  raising  his  head  from  the  ground,  and  feigns 
to  be  so  much  overwhelmed  with  sadness  as  to  feel  unable 
to  rise  to  his  feet.  Therefore  two  kinsmen  are  upon  the 
alert,  in  order  to  rear  him  immediately  up  again.  This 
part  of  the  mass  is  called  Jd^  ling  *):  „to  attend  upon  the 
soul." 


them.  Bat  it  sometimes  oocars  that  the  grave  can  not  be  fotuid  back.  Then  the 
petvple  make  an  effigy  of  wood  or  leaves ,  called  adegan ,  and ,  on  a  convenient  day , 
engage  some  priests  to  conjure  the  soul  to  join  the  rites  (ngulapin).  ^Schetsen  van 
!ie£  eiland  Bali*'  (Sketches  from  the  island  of  Bali),  by  R.  van  Eck;  vide  'T^d- 
Bchrift  van  Nederlandsch  Indie"  (Periodical  of  Netherland^s  India),  VIII  p.   108. 


')^ 


Digitized  by 


Googl( 


55 

The  ceremony  of  bringing  home  the  soul  of  a  person  who 
was  drowned  or  died  at  a  distance  is,  at  Amoy,  called  in 
hun  *) :  „to  guide  the  spirit."  The  Chinese  of  all  classes  con- 
sider themselves  in  duty  bound  to  perform  it  with  anxious 
carefulness,  and  scarcely  any  one  who  has  retained  but  a 
petty  shadow  of  respect  for  the  memory  of  his  deceased  pa- 
rents, the  lessons  of  the  ancient  sages  and  the  public  opinion 
of  his  countrymen  would  venture  to  neglect  it.  In  the  Dutch 
colonies  of  the  East-Indian  Archipelago  filial  sons,  who  can 
afford  it,  will  almost  without  exception  remit  considerable 
sums  of  money  to  their  native  villages,  in  order  to  have 
the  ceremony  performed  there  by  their  family-members  in 
accordance  with  the  old  and  holy  customs  of  the  forefathers. 
The  desire  of  rejoining  one's  ancestors  after  death  being  able 
to  prompt  such  considerable  sacrifices  of  wealth,  must  be 
intense  indeed  with  the  Chinese  people!  (comp.  page  16). 

The  litui^es  constituting  the  ceremony  chhid'v  ISng  having 
been  properly  chanted  and  recited  to  the  end,  the  priests 
repeat  in  the  same  monotonous  tone  of  voice  an  other  series 
of  incantations,  having  for  their  object  the  pacification  and 
repose  of  the  soul  in  its  new  body.  This  is  called  an  Ung  *) : 
„to  quiet  the  spirit".  When  over,  the  Taoist  priests  are 
dismissed  and  then*  places  taken  by  their  Buddhist  colleagues, 
who,  meanwhile,  have  assembled  in  the  put  tod\ 

But,  before  continuing  our  description,  something  must  be 
said  of  the  clothes,  which  the  mourners  wear  during  the 
celebration  of  the  mass.  If  the  mass  is  said  soon  after  the 
demise,  the  deep-mourning  dress,  consisting  of  brownish 
garments  of  coarse  hempen  sack-cloth,  is  not  put  on  by  the 
nearest  kinsmen  until  the  first  day  which  we  are  now  des- 
cribing. So,  at  least,  is  the  theory;  but  in  reality  the  deep 
mourning  is  worn  on   many  previous  occasions,  f.  i.  when 


Digitized  by 


Googl( 


56 

sacrifices  axe  offered  to.  the  dead  in  presence  of  others,  dur- 
ing burial  etc.  At  all  events,  it  is  to  be  put  on  during 
every  day  of  mass-reading:  „be  complete"  sSng  hok  >),  as 
people  say.  Moieover,  the  sons,  grand-sons,  daughters,  daught- 
ers-in-law and  the  wife  must  then  tie  long  strips  of  hemp- 
bark,  twisted  like  coarse  rope  and  hanging  down  behind, 
around  their  waists,  and  the  sons  and  grandsons  wear, 
besides,  a  so-called  „hempen  snake"  mod  tsod  *)  or  long 
twisted  piece  of  coarse  hempen  cloth  tied  around  their  mourn- 
ing-caps, which  tokens  of  deepest  mourning  may  only  be 
taken  oflf  when  the  ceremonies  are  stopped  for  a  while  and 
no  oflferings  or  reverences  are  for  the  moment  made.  The 
male  mourners  may  not  have  their  heads  and  beards  shaven, 
neither  are  the  females  allowed  to  wear  flowers  in  their  hairs 
or  to  use  cosmetic  or  rouge,  before  the  close  of  the  mass. 

After  this  short  digression  returning  to  the  mass,  our  at- 
tention is  first  struck  by  the  anxious  care  wherewith  the 
mourners  endeavour  to  satisfy  the  material  wante  of  the 
soul.  Yet,  even  before  it  has  been  properly  set  at  rest  by 
the  combined  effbrte  of  both  priest  and  mourners,  lote  of 
eatables  among  which  swine's  heads,  ducks,  fowls,  swine's 
paunches  and  swine's  livers,  or  the  so-called  „five  sorts  of 
flesh-offerings"  ngq  aeng  '),  parade  as  principal  dishes,  are 
placed  upon  the  sacrificial  table  in  front  of  the  soul-body, 
with  cakes,  pastry,  fruite,  wine-cups  a.  s.  o.  besides.  When 
everything  has  been  properly  arranged,  the  mourners  retire 
behind  the  curtains  which  have  been  described  on  page  37 
as  constituting  the  so-called  dog-kennels.  There  they  all  join 
in  calling  upon  the  dead  in  a  whining  tone  of  voice,  the 
wife  calling  her  husband,  the  child  ite  father  or  mother,  the 
father  and  mother  their  child.  This  is  done  to  induce  the 
soul  to  replenish  the  wants  of  its  stomach.   The  eldest  son, 


i>Jt*-  «)jft*fe-  »)s:#. 


Digitized  by 


Google 


57 

having  left  the  dog-kennel  in  a  most  humble  attitude,  ap- 
proaches and  three  times  prostrates  himself  in  front  of  the 
sacrificial  table,  exactly  beha\dng  as  we  saw  he  did  during 
the  ceremony  called  A;i«  Ung.  He,  moreover,  places  two 
burning  incense-sticks  into  the  censer  and  has  the  so-called 
^threefold  presentation  of  wine"  aam  Men  chiu  ^)  performed, 
that  is:  seven  tea-cups  having  been  arranged  in  a  row  upon 
the  table,  some  wine  is  poured  into  them  all,  three  times 
successively.  Thereupon  some  mock-money  is  burned  in  the 
ftimace,  and  the  middlemost  cup  of  wine  having  been  handed 
by  one  of  the  assisting  kinsmen  to  the  mourner,  he  pours 
out  the  contents  by  way  of  Ubation  into  the  hot  ashes,  or 
near  the  furnace  on  the  floor.  This  ceremony  is  called  hodn 
tde  *):  „to  besprinkle  the  earth",  or  tien  chiu '):  „to  make  a 
libation  of  wine";  also,  in  literary  style,  kodn  tien  *):  „to 
pour  out  a  libation".  When  it  is  finished,  the  mourner 
reverently  bows  towards  the  ground  three  times  again, 
whining  and  lamenting,  and,  having  been  set  on  his  legs 
by  the  two  attendants,  is  immediately  imitated  by  the  other 
mourners,  who,  one  by  one,  act  in  similar  manner. 

Buddhist  priests  are  always  engaged  to  officiate  on  the 
first  and  on  the  last  day  of  the  mass;  but,  on  the  other 
days,  their  services  are  only  required  if  the  family  can  afford 
the  expenses  and  trusts  the  Buddhist  doctrine  of  redemption 
enough  to  be  convinced  that  the  intervention  of  the  priests 
can  not  be  done  without.  Nevertheless,  their  attendance  is 
hardly  ever  dispensed  with  on  the  third  day  of  mass-reading, 
because,  as  will  appear  from  the  next  chapter,  that  day  is 
usually  celebrated  with  extra  pomp  and  solemnity. 

Having  arrived  at  the  house  and  entered  the  oratory,  the 
bald-pates  put  on  the  yellow  clothing  which  Buddhist  priests 


Digitized  by 


Googl( 


58 

usually  wear  when  they  officiate,  kneel  reverently  down 
before  the  images  of  the  gods  and  pay  due  honour  to  them 
by  burning  incense  and  paper-money.  Thereupon  they  begin 
to  chant  their  litanies  and  to  recite  their  sacred  books  for 
the  benefit  of  the  soul,  especially  imploring  the  merciftil 
Kwan  Yin,  the  highly  praised  redeemster  of  souls  of  the 
Chinese  Buddhist  church  (see  p.  49).  Their  prayers  and  hymns 
are,  substantially,  a  recitation  of  Sanscrit  words  represented 
by  Chinese  characters  which  are  only  used  for  the  sound 
and  not  for  their  meaning,  so  that  most  of  the  priests, 
having  not  studied  the  Sanscrit  language,  themselves  do  not 
understand  a  single  syllable  of  what  they  read  and  chant. 
Even  Indian  priests,  though  thoroughly  acquainted  with  the 
Sanscrit  original,  would  not  be  able  to  make  out  the  sense 
of  the  jargon  of  their  Chinese  coUeagues ,  the  sounds  having , 
in  general,  been  transcribed  in  a  most  imperfect  manner.  A 
wooden  skull,  egg-shaped,  and,  occasionally,  an  iron  urn  are 
struck  with  great  velocity  by  one  of  the  priests  with  a  small 
stick,  and  enable  the  praying  priests  to  keep  exact  time,  as 
every  syllable  pronounced  is  accompanied  by  a  gentle  knock. 
•Their  tone  of  voice  gradually  diminishes  from  time  to  time 
and  passes  into  a  kind  of  chloral  singing,  the  accompani- 
ment then  being  a  few  Chinese  instruments  played  by  the 
band  of  musicians  engaged.  Then,  again,  the  music  and 
utterance  increases  to  the  very  climax  of  rapidity ;  and  so 
the  ceremony  is  continued  for  a  while,  small  hand-bells  being 
rung  at  times  to  rouse  the  attention  of  the  gods. 

The  myriads  of  Buddhist  saints  having  been  invoked  and 
worshipped  long  enough  in  the  sanctuary  devoted  to  them, 
the  priests  slowly  and  solemnly  walk  into  the  hall,  and  take 
their  positions  on  their  stools  behind  the  tables  which  were 
described  on  page  41.  There  they  read  a  new  series  of 
hturgies  and  Sanscrit  canons  in  the  way  described,  and 
chant  other  Utanies  and  prayers  as  before,  theii'  object  being 


Digitized  by 


Googl( 


59 

to  redeem  the  soul  out  of  all  its  troubles  by  accelerating  the 
rotations  of  the  wheel  of  transmigration  (Sansara)  in  accord- 
ance with  the  precepts  of  the  great  Shakya  (see  page  30). 
This  part  of  the  mass  is,  on  this  account,  of  special  import- 
ance, the  final  release  of  the  soul  being  absolutely  dependent 
upon  the  ardour  and  sage  cautiousness  of  the  priests.  After 
some  time  they  go  again  into  the  oratory  to  worship  the 
Buddhas,  and  so  they  alternately  spend  their  hours  there 
and  in  the  haU.  At  every  change  of  seats  their  prayers  are 
preceded  by  the  prostrations  of  the  mourners,  and,  in  case 
these  prostrations  are  made  before  the  soul,  by  simultaneous 
lamentations  in  the  dog-kennels,  whilst,  besides,  mock-money 
is  kept  burning  in  front  of  the  saints  and  of  the  soul  with 
hardly  any  interruption. 

During  the  course  of  the  day  well-dressed  persons  are  to 
be  seen  from  time  to  time  in  the  adjoining  streets,  resort- 
ing to  the  house  where  the  mass  is  celebrated,  each  attended 
by  a  servant  who  carries  eatables  and  other  articles  in  baskets 
by  a  pole  laid  across  his  shoulder.  It  are  the  relatives  and 
the  most  intimate  friends  of  the  family,  who  go  to  present 
their  condolences  to  the  afflicted  kinsmen  by  making  an 
oflFering  to  the  soul  of  the  deceased.  We  will  closely  follow 
one  of  them  to  keep  an  eye  upon  his  doings  and  actions 
during  his  visit. 

While  his  sacrificial  articles  are  brought  into  the  hall  and 
arranged  there  upon  the  sacrificial  table  by  the  servants  and 
the  attending  kinsmen,  the  friend  repairs  to  an  adjoining 
apartment  to  prepare  there  for  a  ceremonious  entry.  We 
will  avail  ourselves  of  his  absence  and  cast  a  look  into 
a  written  sheet  of  white  paper,  folded  Uke  a  small  Chi- 
nese book  of  five  or  six  double  leaves  and  having  the  cha- 
racter ^  „offiBring  to  the  dead"  on  its  outside;  a  document 
which  has  been  dehvered  into  the  hands  of  the  attendants  and 


Digitized  by 


Googl( 


60 

deposed  on  the  sacrificial  table  together  with  the  oflFerings. 

„Carefally"  —  so  the  friend,  addressing  the  dead,  expresses 
himself  in  that  card  —  „I  have  prepared  *) : 

^  "^  J^  ^  lit. :  „a  complete  parcel  of  presents  for 
tnaking  libations,"  libations  being  used  here  in  the  sense  of 
oflFerings  in  general.  It  is,  perhaps  throughout  the  empire, 
an  estabUshed  custom  with  friends  who  sacrifice  to  deceased 
kinsmen  of  others,  to  add  some  silver,  wrapped  up  in  white 
or  yellow  paper ,  to  their  sacrificial  articles ,  as  an  expression 
of  their  good-will  to  contribute  to  the  expenses  of  the  rites. 
Others,  however,  maintain  that  the  present  implies  a  humble 
confession  that  the  oflFerings  are  so  mean  as  to  require  sup- 
plementary articles,  to  be  bought  by  the  femily  with  the 
money  furnished.  But,  whatever  may  be  the  true  meaning 
of  the  custom,  it  is,  at  all  events,  obvious  that  it  implies 
nothing  more  than  a  mere  show  of  good-will,  as  the  silver, 
together  with  all  the  other  sacrificial  articles  of  some  value, 
are  given  back  as  soon  as  the  sacrifice  to  the  spirit  has  been 
properly  performed. 

^  ^  — '  :^  lit. :  „one  sacrificial  writing",  the  very  do- 
cument which  we  are  now  describing.  It  is  directly  addressed 
to  the  dead  and,  as  we  said,  made  of  white  or  yellowish 
paper,  because  white  is  the  symbolical  colour  of  mourning.  The 
common  appellation  is  che  bun  '):  „ sacrificial  writing",  or,  in 
more  polite  style,  tidu  bun  ^):  „letter  of  funeral  sacrifice". 

i  ^  ^  ^  '^it. :  „a  complete  set  of  the  five  sorts  of 
meat-oflFerings"   Ah'eady  enumerated  on  page  56. 

lH  J^  ^  ^  li*-  •  v^  complete  Chinese  mat",  i.  e.  an 
entire  Chinese  repast  *).   Eatables  of  every  kind,  like  those 


Dil:^-  2)^^.  3)^^. 

4)  In  ancient  times,  when  tables  and  chairs  were  not  yet  introdaced,  the  Chinese 
used  to  eat  on  mats  spread  oat  upon  the  floor.  This  has  continued  a  oostom  with 
the  lower  classes  np  to  the  present  time.  All  classes  have,  however,  preserved  the 
word  mat  in  the  meaning  of  repast. 


Digitized  by 


Googl( 


61 

that  axe  dished  up  when  Mends  and  guests  are  invited  to 
dinner. 

Ife  ^  J^  tS  ^^''  j?^^®  complete  roll  of  funeral  scrolls". 
Some  of  the  well-to-do  among  the  friends  embrace  the  oppor- 
tunity of  presenting  to  the  family  nice  embroidered  scrolls, 
made  of  silk  or  broadcloth  and  adorned  with  gilt  or  coloured 
inscriptions.  Sometimes  they  are  only  made  of  paper.  I  saw 
yellow,  black,  white  and  green,  but  never  red  specimen, 
the  reason  being  that  red  is  the  symbolical  colour  of  festi- 
vity and  mirth  and,  therefore,  must  be  carefully  avoided  in 
time  of  mourning.  The  scrolls  have  no  fixed  dimensions, 
but  they  are  seldom  broader  than  one  meter  by  a  usual 
length  of  about  twice  the  breadth.  The  inscriptions  are 
eulogistic    phrases,    mostly    relating   to   the   spirit  and   its 

Here  is  a  specimen: 

^Elegiac  scroll  exhibiting  res- 
„pectful  feelings  towards  Li  Yung 
„Mei  of  the  house  Lai  '),  who 
„has  mounted  the  car  to  depart 
„like  a  Genius  and,  bestriding 
„the  crane,  has  returned  to  the 
„  West.  The  stupid  younger  broth- 
„ers  of  her  husband,  Shao  Hiun 
„and  Ch'iin  Yung,  together  bow 
„their  heads  to  the  ground  in 
„reverence  *)".  This  eulogy  will 
be  easily  understood  in  all  its 
details  by  any  one  who  has  per- 
used our  description  of  the  Taoist 
notions  on  future  life  (Part  I).  And,  as  to  the  crane  alluded 
to,  some  necessary  particulars  concerning  this  bird  as  vehicle 


departure  to  better  regions. 


1)  Tbftt  is  to  Bay,  whose  husband  has  the  family-name  Lai. 

2)  From   this  the  reader  sees  that  two,  and  even  more  persons,  may  conjointly 
pay  respects  and  make  offerings  to  a  departed  sool. 


Digitized  by 


Googl( 


62 

of  the  souls  will  be  inserted  in  §  1  of  the  fourth  chapter. 

The  scrolls  presented  axe  to  be  suspended  on  the  walls  of 
the  haU  as  ornaments;  and,  in  case  the  corpse  has  not  yet 
been  buried,  to  be  carried  in  the  funeral  procession  as  ban- 
ners and  streamers.  Sometimes  they  are  offered  by  pairs, 
each  scroll  then  being  inscribed  with  one  line  of  an  appropri- 
ate distich.  After  the  close  of  the  mass  the  cloth  whereof  they 
are  made,  is  used  for  domestic  purposes  or  for  making 
garments. 

^^  ^  ^  lit. :  „a  plain  mat  of  flowery  (i.  e.  variegat- 
ed) offerings",  also  called  keng  od/^ ')  or  „offering-bowls".  A 
collection  of  miscellaneous  sweet  eatables,  like  thin  bits  of 
pumpkins  or  cucumbers  prepared  with  sugar  and  dried  *); 
cakes  with  sugar  or  some  other  sweet  substance  within, 
etc.  Sometimes  more  than  a  dozen  different  kinds  are  offered, 
but  in  general  only  six  sorts.  The  collection  is  called  a  plain 
mat  or  meal  because  it  does  not  include  any  animal  food , 
the  dishes  being  destined  for  the  Buddhistic  saints  in  the 
oratory  who,  as  obedient  adherents  of  the  Buddhist  tenets 
which  strictly  prohibit  any  destruction  of  life,  detest  the 
use  of  flesh  and  fish. 

^  ^  '^  S$  ^*-  •  w^  couple  of  dishes  with  steamed  cakes 
made  of  flour".  These  cakes  have  an  eUiptic  shape  with  a 
convex  upper-side  and  a  flat  under-side.  Size  and  quantity 
depend  upon  the  Uberality  of  the  offerer  and  are  not  subject 
to  customary  rules. 

5F  ^  ^  ft  ^*- '  y)^  complete  set  of  preciosa  and  silk- 
goods".  For  preciosa  read  the  common  small  sheets  of  paper 
on  which  very  thin  patches  of  tin-foil  are  affixed,  and  which 


2)  The  so-called  tang  koe  ^^  Ht  or  winter-cacamben,  well-known  in  the 
Dutch-Indian  colonies  also.  The  dried  preparation  with  sngar  as  a  sweetmeat  is 
called  ttmg  koe  USu  ^^  fjj^  ^jn*  P^P'^^^oi'  o^  winter-cocumber. 


Digitized  by 


Googl( 


63 

are  made  to  represent  silver-money  in  ancestral  worship  and 
idolatrous  rites.  Some  of  these  sheets,  coloured  yellow  by 
means  of  a  decoction  of  certain  flowers ,  represent  gold.  Every 
paper-sheet  is  folded  into  the  shape  of  a  hollow  ingot  a  few 
inches  long ;  hence  the  expressions  gun  khd  *)  and  kim  kho  *) 
or  „silver  and  golden  ingots"  are  frequently  used  to  denote 
this  part  of  the  offerings.  Some  ten  of  each  kind ,  arranged 
upon  a  dish  of  paper,  are,  occasionally  with  great  lots  of 
unfolded  paper  mock-money  besides,  offered  by  every  friend. 
And  as  to  the  silk-goods:  these  are  strips  of  narrow  cheap 
silk,  each  wound  around  some  paper  to  look  like  entire  rolls 
in  miniature.  Some  four  of  such  rolls  are,  Uke  the  ingots, 
placed  into  a  bowl  of  paper  and  arranged  among  the  other 
offerings  upon  the  sacrificial  table.  And,  when  the  friend  has 
done  worshiping,  or  some  days  afterwards,  when  the  mass 
is  finished,  they  are  set  on  fire  and  thus  remitted  to  the 
dead  as  a  special  sacrifice,  it  being  surmised  that  even  burnt 
semblances  of  things  are  available  in  the  invisible  world 
where  everything  is  so  extremely  shadowy. 

^  ^  <§  YS  lit. :  „a  box  of  dainties ;  rice- wine".  These 
dainties  are  sweetmeats  in  paper  parcels  or  small  wicker 
baskets,  called,  at  Amoy,  chien  dp  ')  or  „boxes  of  recom- 
mandation".  „A11  these  things  for  the  underworld"  —  so 
the  friend  goes  on  addressing  the  dead  —  „I  offer  to  show 
my  sacrificing  respect"  ♦).  These  two  last  words  are  written 
on  a  narrow  strip  of  paper,  which  is  pasted  lengthwise  on 
the  middle  of  the  last  written  page  of  the  card.  That  strip 
ought  to  be  yellow  if  the  deceased  was  a  woman,  and  blue 
if  he  belonged  to  the  male  sex.  The  card,  when  handed  to 
the  mourners,   is  to  be  folded  in  such  a  manner  that  the 


Digitized  by 


Googl( 


64 

strip  comes  on  the  outside.  On  the  left  side  of  the  strip,  on 
the  lower  comer  of  the  page,  is  written:  „Your  stupid 
^nephew  *)  Chao  Pih  Hiun,  still  living  in  the  Realm  of 
„Light,  bows  his  head  to  the  ground  in  reverence*)" 

After  this  it  still  remains  to  be  noted  that  another  card, 
having  exactly  the  same  colour  and  shape  as  the  above- 
described,  is  also  presented  to  the  family  together  with  the 
offerings.  Being  designed  for  special  information  to  the  mourn- 
ers about  the  person  who  has  come  to  worship  the  spirit, 
it  contains  no  enumeration  of  the  sacrificial  articles  Uke  the 
other  card,  but  only  some  ten  characters  wich  may  be  ren- 
dered :  „  Your  stupid  younger  brother  *)  Chao  Pih  Hiun  bows 
„his  head  to  the  ground  in  reverence"  *).  In  the  centre  of 
the  first  page  is  written  the  character  ^:  „condolement". 

When  the  offerings  of  the  friend  have  been  properly  ar- 
ranged on  the  sacrificial  tabie  by  the  attending  servants  and 
kinsmen,  the  priests  stop  praying  and  singing  for  some 
moments,  and  the  principal  mourners  retire  behind  the  cur- 
tains of  the  dog-kennels.  The  great  curtains,  described  on 
page  38,  are  then  lowered  to  the  ground.  In  the  mean  time, 
the  friend  has ,  through  the  back-gate  or  a  side-door  of  the 
house,  entered  an  adjoining  room,  the  destination  of  which 
was  divulged  to  him  by  a  strip  of  white  paper  pasted  up 
on  a  conspicuous  spot  near  the  entrance,  and  inscribed  with 
the  characters  Jf  ^Sc  J^  ^'^9  ^  ^o:   ^apartment  for  chang- 


1)  Viz.  if  the  sacrifioer  be  a  friend  of  the  moaniiDg  sons.  Were  he  a  friend  to 
the  dead,  he  woald  have  written  »yoanger  brother**.  It  is,  namely,  an  established 
castom  with  the  Chinese  to  address  the  father  of  one's  friend  by  the  nanie  of  uncle, 
and  one*s  friend  by  the  name  of  elder  brother.  They  are,  also,  consequent  enough 
to  call  themselves  nephew  when  they  address  a  friend's  father,  and  younger  brother 
whenever  they  speak  or  write  to  a  friend  of  their  own. 

3)  Fide  note  1. 

Digitized  by  VjOOQIC 


65 

ing  dress".  Here  he  puts  on  mourning  clothes,  got  in  readi- 
ness by  the  care  of  the  family,  or,  in  case  he  is  not  related 
to  the  mourners  by  ties  of  blood,  ceremonial  dress,  and  waits 
till  he  is  informed  by  word  of  mouth,  or  by  the  beating  of 
a  gong,  that  everything  is  ready  to  receive  him. 

Within  a  few  moments  the  beating  of  a  large  drum, 
suspended  in  the  hall,  announces  the  entry  of  the  expected 
guest.  The  large  curtains  are  inunediately  raised,  much 
music  is  performed,  and  the  mourners  in  the  dog-kennels 
break  out  in  doleful  outcries  to  rouse  the  attention  of  the 
soul.  Four  directors  of  ceremony  receive  the  friend.  Arrang- 
ing themselves  behind  him,  two  on  every  side,  they  escort 
him  to  the  sacrificial  table,  in  front  of  which  he  is  told  by 
one  of  them  with  a  clear  voice  to  kneel  down  upon  the 
floor.  An  other  director  of  ceremony  then  hands  a  couple  of 
lighted  incense-sticks  to  the  kneeling  man.  He  careftiUy  takes 
them  in  both  his  hands,  presents  them  to  the  spirit  with 
some  reverential  bows ,  and  returns  them  to  the  third  master 
of  ceremony,  who  immediately  places  them  in  the  urn  upon 
the  table.  Thereupon  the  worshipper  receives  with  both  his 
hands  a  cup  of  wine.  He  offers  it  to  the  spirit  in  the  soul- 
body  by  lifting  it  reverently  up,  slowly  pours  out  the  con- 
tents upon  the  floor  by  shaking  the  cup  horizontally  about 
with  some  circular  motions,  and  then  delivers  the  cup  back 
to  the  attendant  from  whom  he  received  it.  Hereupon  the 
cup  is  replaced  upon  the  table  whence  it  was  taken,  and 
refilled  by  the  fourth  master  of  ceremony,  who  holds  a 
tankard  resembling  a  tea-pot  of  tin.  This  ceremony  is 
usually  repeated  thrice.  The  wine  is  not  always  poured  out 
upon  the  floor,  but  in  most  cases  upon  some  sand  or  straw, 
placed  in  the  bottom  of  a  basin  that  has  expressly  been 
provided  for  the  purpose  of  keeping  dean  the  floor. 

This  libation  of  wine,  called  kodn  toe  etc.  (see  page  57), 
being  over,  the  chief  master  of  ceremony  kneels  down,  and 

IV.  6 


Digitized  by 


Googl( 


66 

reads  in  a  loud  but  slow  and  rather  chanting  tone  of  voice 
the  sacrificial  document,  translated  and  commented  by  us 
in  the  foregoing  pages.  The  kneeling  worshipper  is  then  told 
to  bow  his  head  towards  the  pavement  three  successive 
times.  At  the  third  prostration ,  he  suddenly  begins  to  whine 
as  if  overwhehned  by  a  sudden  fit  of  sadness;  but  immedi- 
ately two  of  the  masters  of  ceremony  rear  him  up  and  slowly 
pilot  him  out  of  the  hall,  taking  the  same  route  by  which 
he  has -entered.  During  the  progress  of  the  ceremony  one 
of  the  male  kinsmen  of  the  dead  was  keeping  close  behind  the 
group  on  the  right  side  of  the  visitor  ^),  kneeling  down  and 
prostrating  himself  simultaneously  with  him.  This  manner  of 
acting,  called  poe  pdi  *) :  „to  join  in  worshiping",  is  prescribed 
by  a  strict  rule  of  etiquette;  and  it  would  be  deemed  a 
great  lack  of  education  should  the  visitor  be  allowed  to 
worship  alone. 

While  the  visitor  was  thus  worshiping  the  spirit,  all  his 
actions  were  minutely  directed  by  one  of  the  masters  of 
ceremonies,  who  with  a  loud  voice  commanded  him  to  kneel 
and  rise,  bow  or  march,  just  as  a  ballet-master  directs  the 
movements  of  quadrille-dancers.  The  language  used  was  the 
so-called  Court-or  Mandarin-tongue,  the  well-known  language 
of  northern  China  which,  being  studied  by  most  of  the 
educated  Chinese  in  order  to  carry  on  oral  intercourse  with 
their  studied  countrymen  in  other  provinces,  has  become 
the  speech  of  high-life  and  fashion  throughout  the  Empire. 
The  ^sacrificial  writing"  was  also  read  in  that  tongue.  At 
a  convenient  moment  it  was,  together  with  the  paper  money 
and  the  silken  goods  brought  along  by  the  friend,  burned 


1)  The  left  side  is  regarded  by  the  Chinese  as  the  place  of  honoor.  Aoeordingly, 
it  would  be  considered  a  breach  of  etiquette  for  a  host  to  place  a  visitor  on  his 
right  hand. 


*)  f^n 


Digitized  by 


Googl( 


67 

in  the  ftimace  already  some  times  spoken  of,  in  order  to  be 
remitted  through  the  smoke  to  the  spirit  in  the  Land  of 
Shades. 

A  few  particulars  about  those  directors  of  ceremonies  can 
not  be  out  of  place.  At  Amoy  they  are  generally  called 
le  seng  ^)  or  ^masters  of  ceremonies",  but ,  when  employed 
in  the  rites  which  we  are  now  describing,  the  conmion 
people  use  to  call  them  khia  tohthau  •) :  „who  stand  (in 
attendance)  at  the  (sacrificial)  table".  In  this  case  their 
number  is  two,  four,  or  six,  according  to  the  wealth  of  the 
family,  and  they  are  dressed  then  either  in  plain  white 
mourning  garments,  or  in  the  rich  ceremonial  robes  which 
Mandarins  wear  when  they  are  in  fiinction.  These  robes  are 
nearly  always  put  on  during  the  last  day  of  the  mass,  be- 
cause, then,  the  soul  is  deUvered  from  the  miseries  of  hell 
and  some  show  of  festivity,  accordingly,  not  deemed  out 
of  place. 

„The  professors  of  ceremony"  —  says  Doolittle  in  his  valu- 
able „Social  Life  of  the  Chinese"  ')  —  „are  employed  occa- 
„sionally  by  the  common  people  to  assist  them  when  they 
^please  to  invite  them. . . .  Their  assistance  is  rewarded  by 
„fees  or  wages,  which  vary  according  to  circumstances. 
„ Besides  their  food,  they  expect  a  liberal  fee  from  rich  patrons. 
„Those  who  can  aflford  the  small  additional  expense,  invite 
„the  attendance  of  a  professor  of  ceremony  when  they  put 
„on  mourning  for  the  decease  of  a  parent,  and  at  diflferent 
„periods  during  the  mourning  solenmities.  The  common 
^people  are  not  obUged  by  law  to  use  these  directors  of 
„worship.  Custom  makes  then:  employment  reputable  and 
^fashionable  in  wealthy  and  Uterary  famihes.  For  instance, 
„when  making  a  sacrifice  of  food  to  the  dead,  if  a  teacher 
„of  the  rites  is  at  hand  to  instruct  one  when  to  kneel  and 


^>  ifi  ^-  *>  dk  >^  5S-  ^>  ^^^^'  ^^- 


Digitized  by 


Googl( 


68 

„when  to  rise  up,  when  to  begin  doing  a  particular  act  or 
^to  cease  from  doing  it,  everything  is  performed  with  less 
jjConflision  than  though  he  were  to  act  according  to  his  own 
^memory  or  judgment  of  what  was  proper  and  becoming 
,,under  the  circumstances.  It  is  a  portion  of  the  duties  of 
„the  professor  of  ceremony  to  read  the  sacrificial  ode  at  the 
„proper  time  of  presenting  a  sacrifice  to  the  manes  of  the 
„dead,  to  instruct  the  mourning  family  when  and  how  to 
„make  presents  m  acknowledgment  of  presents  received  from 
^jSympathizing  relatives,  etc.  He  makes  himself  generally 
„useftil  and  even  necessary  for  those  who  endeavour  to  carry 
„out  an  undertaking  according  to  the  rites. 

„ These  men,  who  are  employed  by  the  common  people, 
„are  quite  numerous  and  influential.  They  are  necessarily 
^literary  men,  of  respectable  connexions,  of  polite  demean- 
„our,  able  to  assume,  when  occasion  demands,  a  grave  and 
^dignified  appearance;  self-possessed  and  authoritative,  else 
„they  could  not  discharge  to  the  satisfection  of  then:  patrons 
„the  functions  of  their  calling" '). 

After  this  short  digression  we  return  to  the  hall. 

When  the  visitor  has  risen  to  his  feet,  the  eldest  son, 
at  a  loud  command  of  the  chief  master  of  ceremonies ,  comes 
forth  from  behind  the  curtains  of  the  dog-kennel  and  follows 
the  retfring  friend,  so  much  stooped  down  that  he  seems 
rather  to  creep  than  to  walk.  About  to  leave  the  hall,  the 
visitor  turns  round  to  the  mourner,  who  at  this  very  mo- 
ment falls  at  his  feet  with  his  fore-head  upon  the  pavement, 
thanking  him  for  this  expression  of  his  friendship,  aflFection 
and  sympathy.   But  the  friend,  stretching  his  arms  towards 


i)  Moreover,  every  goveming  official,  from  the  Bmperor  to  the  dUtriot  magi- 
strate, has  a  professor  of  ceremonies,  salaried  from  the  trelsary.  They  form  a  special 
class  of  literaiy  officiab,  who  condaot  the  oeremonies  of  the  state-religion  which 
Mandarins  are  reqaired  to  perform  on  certain  days  of  the  year.  They  may,  there- 
fore, he  called  .priests  of  the  Chinese  state-religion". 


Digitized  by 


Googl( 


69 

him  and  telling  him  in  a  few  polite  words  that  the  matter  is 
not  worth  while  at  all,  smnmons  him  to  rise;  whereupon 
the  mourner,  in  the  same  humble  attitude,  creeps  back  into 
the  kennel. 

After  the  visitor  has  been  seen  out  in  this  singular  way, 
the  drum  is  beaten  again,  to  inform  the  mourners  in  the 
kennel  that  they  are  allowed  to  stop  their  melancholy  con- 
cert. Occasionally  a  so-called  thih  kheng  *)  or  sonorous  metal 
plate  of  triangular  shape,  suspended  like  a  bell  on  a  Ihime, 
is  simultaneously  beaten.  The  servant  of  the  visitor,  there- 
upon approaching  to  the  sacrificial  table,  replaces  the  offer- 
ings into  his  baskets  to  take  them  back  to  his  master's 
home.  Only  one  dish  is  left  on  the  table,  it  being  coiisidered 
necessary  that  the  inmates  of  the  house  should  eat  the 
contents  towards  the  end  of  the  day,  and  thus  partake  of 
one  meal  together  with  the  dead.  In  this  very  chapter  some- 
thing more  will  be  said  of  this  interesting  conception.  Some 
people  think  it  a  necessary  act  of  politeness  to  empty  the 
pot  wherein  the  offered  wine  was  contained,  and  to  pom- 
sugared  water  into  it  instead,  because  they  believe  to  express 
thereby  an  ardent  desire  that  the  friend  may  take  home 
sweetness  J  and  no  bitterness,  calamity  or  grief  may  result 
from  his  visit  paid  to  the  unfortunate  family. 

Before  leaving  the  hall,  the  servant  receives  from  one  of 
the  attendants  a  narrow  sUp  of  white  or  yellowish  paper 
about  one  meter  long,  printed  with  blue  characters  and 
folded  into  the  shape  of  an  unbound  small  Chinese  book 
of  four  double  leaves.  On  the  outside  of  the  first  leaf  is 
printed  the  character  ^,  meaning  ^statement"  or  something 
like  this,  and  at  the  top  of  the  middlemost  of  the  printed 
pages  the  character  ^,  „to  thank",  with  this  inscription 
in  smaller  characters  on  the  right  side:  „we  have  received 


1) 


Digitized  by 


Googl( 


70 

„your  liberal  oblation,  and  mouraftiUy  accept  the  clothen 
,,  scroll  and  the  four  sorts  of  necessities  for  the  Underworld 
„(i.  e.  the  paper-money,  the  silk  a.  s.  o.);  but  your  valuable 
^present  we  respectfully  give  back."  The  rest  of  the  con- 
tents of  the  card,  taking  up  the  lower  half  of  a  few  of  the 
first  pages,  runs  as  follows. 

„The  director  of  the  mourning  ceremonies,  the  younger 
^brother ')  So-and-So  who  wears  the  mourning  apparel  of  the 
„third  grade,  brushes  away  his  tears,  and  knocks  his  head 
„on  the  ground. 

„The  unfllial  eldest  grand-son  So-and-so  weeps  blood,  and 
„knocks  his  forehead  on  the  ground  *). 

„The  unfllial  orphan-sons,  called  Soand-so,  together  weep 
„blood,  and  knock  their  foreheads  on  the  ground. 

„The  grand-sons,  who  wear  the  mourning-dress  of  the  second 
„grade  for  one  year  (here  follow  the  names),  together  weep, 
„and  bow  their  heads  to  the  ground. 

„The  great-grand-sons,  who  wear  the  mourning-dress  of  the 
„ second  degree  for  five  months  (here  follow  the  names), 
^together  brush  away  their  tears,  and  bow  their  heads  to 
„the  ground. 

„The  nephews,  who  wear  mourning  for  a  year  (here follow 
„ their  names),  conjointly  brush  away  their  tears,  and  bow 
„their  heads  to  the  ground. 

„The  sons  of  the  nephews,  called  So-and-so,  who  wear 
„ mourning  for  a  year,  conjointly  brush  away  their  tears ,  and 
„bow  their  heads  to  the  ground". 

To  this  card,  the  signification  of  which  can  be  easily 
derived  from  the  tenor  of  its  contents,  is  sometimes  joined 


1)  On  every  day  of  mass-readiog  one  of  the  principal  kinsmen  of  the  dead  per- 
forms the  functions  of  leader  or  director.  In  general  a  hrother  is  preferred  to  any 
other  relative. 

2)  The  eldest  grand-son  of  the  dead  is,  in  all  what  concerns  mourning  atfairs, 
placed  on  a  level  with  the  sons.  He  has,  with  them,  to  wear  moumingdrest  of 
the  first  grade. 


Digitized  by 


Googl( 


71 

another  one  of  exactly  the  same  shape,  but  in  which  the 
character  „to  thank"  and  the  inscription  on  the  right  side 
of  it  have  been  omitted.  It  is  said  to  be  presented  for  mere 
politeness'  sake;  and,  indeed,  the  reader  will  easily  discern 
that  it  betrays  nothing  but  humble  and  submissive  expres- 
sions of  respect. 

We  have  to  follow  now  the  visitor  to  the  wardrobe  keng 
i  sQj  whereto  he  has  repaired  to  take  off  his  ceremonial 
apparel.  Arrived  there,  he  is  immediately  joined  by  the  sons 
and  grand-sons  who,  thromng  themselves  at  his  feet  and 
bowing  their  heads  to  the  floor,  simultaneously  thank  him 
for  his  sympathy.  This  is  called  pdi  aid  ^):  „to  salute  and 
thank."  If  of  equal  or  lower  rank,  the  friend  returns  their 
thanks  in  similar  way;  but,  if  of  higher  rank,  he  simply 
summons  the  mourners  to  rise,  and  salutes  them  by  moving 
his  folded  hands  up  and  do^vii  according  to  Chinese  fashion. 
It,  however,  rarely  prevails  that  persons  of  rank  higher  than 
the  deceased  come  to  sacrifice  to  the  soul,  and  to  condole  in 
this  way  with  the  femily.  When  the  visitor  has  put  on 
his  own  dress  again  and  taken  a  cup  of  tea,  the  director 
of  the  feast  •),  either  attended  by  the  princit)al  male  mourn- 
ers or  not,  sees  him  out,  and  accompanies  him,  if  necessary, 
to  his  sedan-chair*). 

The  expressions,  used  by  the  Chinese  of  Amoy  to  denote 
the  mourning-sacrifice  described,  are  rather  numerous.  People 


1)   ^  Hj- .  «)  See  note  1  of  last  page. 

3)  Going  to  the  houses  where  death  has  ocearred,  in  order  to  offer  there  food 
to  the  deceased,  is  a  castom  by  no  means  peculiar  to  the  Chinese.  We  learn  from 
the  .Sketches  from  the  island  of  Bali**,  quoted  already  on  page  54,  (op.  et  loc. 
cit.  p.  110),  that,  there,  nearly  all  the  villagers,  together  with  those  who  were  hut 
even  slightly  acquainted  with  the  dead,  use  to  repair  to  the  house  to  condole  with 
the  family,  the  wives  carrying  baskets  of  rice,  fruits  etc.  By  such  a  visit  one's 
body  is  believed  to  become  unclean;  hence  one  is  not  allowed  to  enter  a  temple 
before  a  prescribed  washing  has  been  undergone  and  required  sacrifices  have  been 
made. 


Digitized  by 


Googl( 


72 

commonly  speak  of  pdi  che  »):  „to  arrange  or  set  out  a  sacri- 
ficial offering";  but,  if  there  are  offered  only  a  few  dishes  and 
comparatively  much  paper-money  is  burned,  because  the  offerer 
is  poor  and  the  mass  is  thus  celebrated  with  but  Uttle  pomp , 
then  the  term  tidu  tsod  *)  „to  offer  paper  to  the  dead",  is 
generally  used.  A  chheng  tidu  *)  or  „ simple,  meager  sacri- 
fice", is  one  of  the  meanest  sorts.  It  is  only  composed  of 
mock-money,  a  few  cakes,  sweetmeats  and  wine,  with  no 
sacrificial  viands  at  all,  and  oftentimes  simply  arranged  upon 
the  sacrificial  table  without  being  followed  by  the  reverences 
of  the  friend  who  offiBrs  it.  Lastly,  the  expressions  tsok 
tidu  *) :  „to  make  offerings  to  the  dead",  and  tidu  song  *) : 
„to  offer  a  sacrifice  during  mourning",  are  only  used  in 
reading  or  literary  style,  and,  occasionally,  by  pedants  who 
endeavour  to  make  themselves  and  others  believe  that  they 
are  people  of  erudition  and  learning. 

Now,  after  all,  but  little  remains  to  tell  of  the  further 
celebration  of  the  day.  The  litanies  and  prayers  of  the  priests, 
interrupted  at  times  by  the  solemn  visit  of  a  sacrificing  friend, 
are  continued  in  the  way  described  on  p.  68  till  a  convenient 
hour  in  the  afternoon;  the  mourners  make  a  final  libation 
then,  and  invite  the  spirit  for  the  last  time  to  eat;  incense- 
sticks  are  lighted,  and  paper-money  is  burned  in  front  of  the 
soul-body  and  before  the  deities  ui  the  put  tod^;  and,  finally, 
the  sacrificial  articles,  except  the  sweetmeats,  cakes  etc.,  are 
taken  to  the  kitchen,  and  prepared  there  for  the  use  of  the 
family.  The  priests  take  their  meals  in  the  oratory;  but  the 
mourners,  complying  with  a  rule  prescribed  by  filial  piety 
as  it  is  conceived  by  the  Chinese,  dine  on  mats  spread  out 
upon  the  floor,  each  sex  in  their  own  company  according 


i)#^  2)^)».  3)^^ 


Digitized  by 


Googl( 


78 

to  established  Chinese  custom.  For  the  attending  friends 
and  the  more  distant  relatives  of  the  dead,  however,  tables 
are  dressed  in  the  usual  way. 

So  we  see  that  the  Chinese  observe  a  custom  which,  in 
many  other  parts  of  the  world,  exists  under  similar,  but 
slightly  varying  forms.  Eating  and  drinking  of  one  meal  with 
their  ancestors  was  a  conamon  act  of  ancestral  worship  with 
the  Peruvians,  who,  according  to  P.  Pizarro ,  brought  out  the 
embalmed  bodies  every  day,  and  seated  them  in  a  row  accord- 
ing to  their  antiquity.  While  the  servants  feasted,  they  put 
the  food  of  the  dead  on  a  fire,  and  their  chicha  vessels  be- 
fore them,  and  dead  and  living  pledged  one  another  at  the 
banquet.  Of  the  Fyians,  Seeman  tells  us  that  „often  when 
the  natives  eat  or  drink  anything,  they  throw  portions  of 
it  away,  stating  them  to  be  for  their  departed  ancestors." 
Malcome  says  of  the  Bhils  that  always  when  liquor  is  given 
them,  they  pour  a  libation  on  the  ground  before  drinking  any; 
and  as  their  dead  ancestors  are  their  deities,  the  meaning  of 
this  practice  is  unmistakable.  So,  too,  we  learn  from  Smith 
that  the  Araucanians  spill  a  little  of  then:  drinks,  and  scatter 
a  little  of  their  food,  before  eating  and  drinking;  and,  ac- 
cording to  Drury,  the  Virzimbers  of  Madagascar,  when  they 
sit  down  to  meals,  „take  a  bit  of  meat  and  throw  it  over 
their  heads,  saying  —  ,There  's  a  bit  for  the  spirit'."  An- 
cient historic  races  had  like  ways.  In  the  laws  of  Menu  we 
have  the  statement  that  the  manes  eat  of  the  ftmeral  meal; 
the  Roman  offered  a  portion  of  each  meal  to  his  Lares,  and 
a  kindred  observance  is  still  continued  in  Tyrol,  Old  Bavaria, 
Upper  Palatinate,  and  German  Bohemia,  where,  when  the 
time  of  All  Souls  is  approaching,  „in  every  house  a  light  is 
kept  burning  all  night;  the  lamp  is  no  longer  filled  with  oil 
but  with  fat;  a  door,  or  at  least  a  window,  remains  open, 
and  the  supper  is  left  on  the  table,  even  with  some  additions; 
people  go  to  bed  earlier,  —  all  to  let  the  dear  little  angels 


Digitized  by 


Googl( 


74 

enter  without  being  disturbed"').  Last,  in  Lithuania,  on  the 
so-called  jadi-feast,  people  invite  the  dead  to  partake  of  a 
meal  with  them,  and  do  not  speak  a  word  until  they  are 
convinced  that  the  souls  have  quite  replenished  the  wants 
of  their  stomachs  *). 

People,  well  to  do  enough  to  afford  the  expenses,  usually 
have  theatricals  performed  during  the  evening  of  the  first 
day  of  the  mass.  A  stage  or  shed  is  set  up  for  the  purpose 
on  a  convenient  spot  in  front  of  the  hall,  or,  if  it  is  deemed 
necessary,  in  the  street,  though  always  within  a  hearing 
and  seeing  distance  from  the  soul-body.  The  performance  is, 
namely,  intended  for  the  amusement  of  the  spirit;  so,  play- 
acting is  in  China  a  piece  of  religious  worship,  like  it  originally 
was  with  Western  ancients  too.  The  mourners,  after  having 
changed  their  brownish  sack-cloth  garments  for  white  cotton 
mourning-dress  of  much  better  material,  attend  also,  as  well 
as  a  lot  of  friends,  kinsmen  and  invited  guests;  —  moreover, 
a  great  number  of  loiterers  and  idle  spectators  of  the  lower 
class  are  usually  standing  around,  admission  being,  in  ge- 
neral, given  to  all  who  please  to  attend.  The  women  belong- 
ing to  the  family,  with  a  select  company  of  female  friends, 
are  seated  in  some  convenient  retired  place,  or  in  one  of  the 
galleries  of  the  house,  as  the  customary  laws  of  decorum 
strictly  prohibit  every  mingling  of  the  two  sexes  on  public 
occasions. 

A  most  popular  play,  considered  to  be  peculiarly  fit  for 
the  occasion,  is  the  so-called  bokliin  hi  *)  or  „tragedy  of 
Maudgalyayana",  which  renders  the  legendary  adventures  of 
this  pretended  founder  of  the  Buddhist  masses  during  his 
journey  through  the  Hell,   where,  as  we  said  on  page  30, 


1)  Spencer,  .Pnnciplfs  of  Sociology",  Part  I,  ^  85.  189,  150,  151  and  158. 

2)  Clavel,  •Histoire  des  Religions*',  book  IV.  ch.  8. 

3)  B   Iffi  ftfe.     TJ»o   "ford   bSk'litin  represents  the   corrupt   pronnnciation  of 
the  name  Maudgalyayana  in  the  rernacalar  of  Amoy. 


Digitized  by 


Googl( 


75 

he  went  to  deliver  his  mother.  Its  performance  is  chiefly 
intended  for  exhibiting  the  tortm^es  and  sufferings  of  the 
beings  that  inhabit  the  Hell ,  and  the  efiBcacy  of  the  Bud- 
dhist method  of  redemption,  everything  which  Maudgalya- 
yana  beheld  and  experienced  on  his  journey  through  that 
place  of  retribution  being  faithftiUy  represented  before  the 
strained  looks  of  the  numerous  spectators.  For  further  parti- 
culars about  this  play  the  reader  is  referred  to  our  recent 
work  on  annual  festivals  and  customs  of  the  Amoy-Chinese 
(seep.  21),  wherein,  on  page  380  &  foil.,  an  elaborate  account 
of  it  is  inserted. 

Before  finishing  our  description  of  this  first  day  of  the 
mass,  we  remark  that  our  statement  on  page  85,  according  to 
which  the  days,  whereon  mass  is  said,  usually  form  a  series 
with  intervals  of  fixed  though  varying  length ,  should  be  con- 
ceived as  relating  only  to  wealthier  famihes.  Less  moneyed 
people  use  to  go  through  the  whole  ritual  in  a  few  con- 
secutive days,  and  to  employ  Buddhist  priests  only  on  the 
last,  while  the  very  poorest  classes  usually  have  the  whole 
mass  said  in  one  day  only,  or  even  in  a  single  afternoon, 
by  one  priest  alone.  And  as  to  the  theatrical  plays,  spoken 
of:  moneyed  families,  who  can  bear  the  expenses,  have 
them,  at  all  events,  performed  on  the  third  day  of  the 
mass  and  on  the  last ,  as  will  be  seen  from  the  two  following 
chapters. 

The  ceremonies  connected  with  each  of  the  following  days 
of  mass-saying  do,  by  no  means,  differ  much  firom  those  of  the 
first  day.  They  merely  consist  ofa  series  of  sacrifices,  prayers 
and  chants,  offered  and  repeated  as  described  in  the  pre- 
sent chapter;  but  the  ceremonies  that  have  for  their  object 
the  evocation  of  the  spirit  and  its  pacification  in  the  soul- 
body  are,  of  course,  not  repeated.  Only  the  third  day  and 
the  last  greatly  differ  from  the  other  days ,  so  that  a  separate 
description  of  each  is  necessary.   By  the  way  we  note,  that. 


Digitized  by 


Googl( 


76 

during  the  whole  period  of  the  mass,  a  small  bowl  of  cooked 
rice  is,  with  a  few  edibles  besides,  placed  every  day  upon 
the  sacrificial  table  in  the  hall.  This  food  is  intended  for 
the  special  use  of  a  certain  imp,  that,  according  to  popular 
belief,  is  flimished  by  the  Gkxi  of  the  Hell  to  guide  and 
pilot  the  soul  wherever  it  might  go,  the  roads  of  the  world 
beyond  being  very  dark  and  most  difficult  to  find  out.  A 
small  chop-stick  is  also  kindly  ftimished,  by  which  the  imp 
may  put  the  food  into  its  mouth.  The  members  of  the 
bereaved  family  are,  in  general,  very  anxious  to  propitiate 
the  good-will  of  that  being,  because  they  fear  that,  when 
irritated,  it  will  maliciously  lead  the  soul  astray,  and  so 
compell  it  to  roam  about  as  a  destitute  hungry  ghost.  They 
also  bum  some  mock-money  from  time  to  time,  to  give  it 
available  supplies  of  spending  money.  The  bowl  of  rice  is  so 
small,  not  only  because  the  imp  is  supposed  to  be  a  dwarf- 
ish being,  but  also  for  economy's  sake,  as  a  strange  pre- 
judice forbids  people  to  eat  of  the  contents.  These  are,  accord- 
ingly, cast  away,  or  given  as  food  to  the  swine. 


» 


CHAPTER  m. 

The  third  day. 

The  third  day  of  rites,  called  ^a*  sun ')  or  „third  decade", 
is  devoted  to  the  dead,  theoretically,  by  the  married  daughters, 
but,  in  reality,  by  the  sons-in-law,  as  it  is  they,  of  course, 
who  defray  the  expenses.  It  is  celebrated  with  more  than 
ordinary  pomp  and  display.  All  the  friends  and  nearest  re- 
latives attend  the  solemnities  then,  if  practicable.  With  the 
very  rich  it  sometimes  occurs  that  the  daughters,  instead  of 

1)  H^ 


Digitized  by 


Googl( 


77 

conjointly  defraying  the  expenses  of  one  day  only ,  have  each 
at  own  cost  a  day  celebrated  for  the  benefit  of  the  dead. 

It  is  customary  for  the  family  of  every  son-in-law  to  pre- 
sent to  the  mourning  femily,  on  the  first  day  of  the  mass, 
two  paper  representations  en  bos  relief  of  monntaiaous  land- 
scapes covered  with  tinfoil,  one  of  natural  or  silvery  colour, 
and  the  other  coloured  to  resemble  gold.    They  are  called 
tsa-bo  Md*  soa^  *) :   „ mountains  of  the  daughters",  and  sus- 
pended on  the  walls  of  the  hall  as  ornaments.   Sometimes 
small   paper  images  of  men,  cattle,  trees,  and  houses  are 
contrived  upon  them;  and,  then,  they  usually  represent  the 
twenty-four  examples  of  filial  piety  of  Chinese  moralists :  a 
very  appropriate  ornamentation,  as  the  fundamental  principle 
of  the  mass  is  that  very  filial  piety  itself  (comp.  p.  81).  At 
the  close  of  either  the  third  or  the  last  day  of  the  mass 
they  are  burned  up  with  great  lots  of  mock-money  besides, 
the  leading  idea  being  that  they  will  pass  through  the  smoke 
into  the  World  of  Shades,  to  enrich  there  the  spirit  with 
mountains  of  real  gold  and  silver. 

Priests  are  almost  always  engaged  on  the  third  day  to 
recite  their  litanies  and  prayers  in  the  usual  way ;  but  curious 
it  is  that  they  must  also  perform  then  the  parts  of  jugglers, 
for  the  divertiseraent  of  both  the  spirit  and  the  mourning 
family.  At  a  convenient  hour  in  the  afternoon  the  altar  of 
the  oratory,  with  the  images  of  the  gods  that  parade  on  it, 
is  removed  to  a  spacious  spot,  or  any  public  square  in  the 
vicinity  of  the  house.  Thereupon  the  efiBgy  of  the  dead  is 
ceremoniously  placed  in  a  sedan-chair  expressly  made  for  it 
out  of  bamboo  splints  and  paper,  and  thus  carried  to  the 
spot,  while  the  people  of  the  environs,  greedy  of  an  oppor- 
tunity to  amuse  themselves,  fiock  together  on  the  spot. 
Cups  of  tea,  fruits,  cakes,  and  more  such-like  dainties  are, 


1)  oiifflai- 


Digitized  by 


Googl( 


78 

with  lighted  candles  and  burning  incense-sticks,  placed  on 
tables  in  front  of  the  gods  and  the  spirit  in  the  soul-body,  in 
order  to  enable  them  all  to  refresh  themselves  whenever  they 
might  please;  the  relatives,  wearing  mourning  apparel  of  white 
cotton  cloth,  appear  on  the  spot;  and,  a  wide  circle  having 
been  cleared  around  the  priests  to  let  the  gods,  the  spirit 
and  the  mourners  enjoy  a  free  prospect  over  the  spectacle,  the 
representation  begins. 

The  jugglery  of  the  priests  is  a  mere  playing  with  turning 
cymbals ,  not  unlike  that  which  can  be  witnessed  on  most  of  our 
European  fairs.  Those  cymbals,  which  resemble  our  common 
plates,  are  balanced  each  on  the  point  of  a  perpendicular 
stick  placed  on  the  palm  of  the  hand,  the  nose  or  the 
head  of  the  performer,  and  so  caused  to  spin  round  veiy 
fast.  Frequently  I  saw  a  priest  cause  that  perpendicular 
stick  to  stand  erect  on  the  extremity  of  an  other  stick  which 
he  held  in  his  hand,  or  even  in  his  mouth,  in  horizontal 
position.  At  times  the  performers  toss  their  spinning  cymbals 
up  into  the  air,  catching  them,  on  falling,  on  the  upper  point 
of  the  sticks ;  or,  also ,  fling  them  away  over  the  street  and 
cause  them  to  roll  back  by  themselves:  a  performance  truly 
admirable  for  the  dexterity  and  cleverness  with  which  the 
cymbals  are  made  to  revolve  so  fast.  This  cymbal-play  is 
called  Idng  Idu  ')  or  Img  nd-podh  *) :  „to  play  with  cymbals"; 
hi*  nd'podh  or  Met  nd-podh  '):  „to  toss  up  or  fling  them"; 
thuh  podh  *):  „to  support  them"  (f.  i.  on  the  palm  of  the 
hand);  etc.  Occasionally  more  tricks  are  performed;  but,  as  we 
are  not  writing  a  treatise  on  Chinese  jugglery  now,  we  need 
not  expatiate  on  them. 

When  the  time  to  dose  the  representation  approaches, 


Digitized  by 


Googl( 


79 

the  priests  give  a  last  proof  of  their  dexterity  by  throwing 
cakes,  pastry,  oranges,  pieces  of  copper  money,  a.  s.  o.  up 
into  the  air,  and  catching  them,  as  they  fall,  one  by  one  in 
various  ways,  to  toss  them  immediately  up  again.  Finally,  they 
let  all  those  desirable  things  successively  drop  among  the  bystand- 
ers, causing,  in  this  way,  a  great  tumult  and  much  hilarity,  as 
children,  and  even  full-grown  persons,  fall  down  and  emulously 
tumble  over  one  another  to  scramble  for  them.  The  soul- 
body  and  the  images  of  the  saints  having  been  brought  back 
to  their  original  seats  in  the  house,  a  great  part  of  the  night 
is  passed  with  theatrical  performances  or,  often,  with  puppet- 
shows,  which,  in  China,  are  usually  exhibited  for  the  special 
amusement  of  females. 


CHAPTER  IV. 

The  last  day. 

The  last  day  of  the  mass,  the  most  important  and  in- 
teresting of  the  whole  series  because,  then,  the  decisive 
battle  against  the  infernal  powers  is  fought  out  by  the  priests 
in  behalf  of  the  soul,  is  characterized  by  a  succession  of 
curious  rites  and  practices  partly  odd  enough  to  remind  us 
of  the  well-known  French  proverb:  „du  sublime  au  ridicule 
il  n'y  a  qu'un  pas."  We  will  treat  of  them  one  by  one,  in 
order  to  avoid  confiision. 

§  1.    The  erection  of  a  flag-pole. 

In  the  very  early  morning  of  the  day,  or  in  the  evening 
of  the  day  before,  a  long  pole  is  fixed  in  the  earth  in  front 
of  the  house.   Then  a  bamboo  is  provided,  and  a  long  rope 


Digitized  by 


Googl( 


80 

tied  on  one  of  its  ends ,  while  on  the  other  end  an  ornament 
of  bamboo  and  paper,  having  the  shape  somewhat  of  a  small 
crinoline  or  farthingale,  is  suspended,  with  a  long  streamer 
underneath.  One  end  of  a  long  cord,  which,  hke  a  European 
flag-halliard,  passes  through  a  pulley  near  the  top  of  the 
pole,  is  thereupon  tied  around  the  centre  of  the  bamboo, 
and  this  bamboo  hoisted  up  to  a  few  feet  from  the  top  of 
the  pole,  the  rope  fastened  to  one  of  its  ends  serving  to 
keep  it  in  a  somewhat  erect  position.  The  said  streamer, 
af&xed  to  its  other  extremity,  is  called  hoan  *)  and  made  of 
white  cloth,  in  imitation  of  the  colour  of  mourning.  It  is 
inscribed  with  the  characters  j^lR  +  ^i^^'^'^i^ 
f^  ^  5f ,  which  constitute  an  eulogic  sentence  in  honour 
of  the  Buddhist  trinity,  and  may  be  rendered:  „Ave  Bud- 
„dha,  Law  and  Priesthood,  three  jewels  always  excellent 
^throughout  the  ten  regions*)". 

The  streamer  is  hoisted  to  promote  the  general  benefit  of 
the  environs,  as  it  is  beUeved  to  spread  the  blessings,  which 
result  from  its  eflFecacious  laudatory  inscription,  fkr  around. 
Every  hierarchical  sect  is  anxious  to  exagerate  beyond  meas- 
ure the  merits  of  religious  formalities,  mechanic  rites  and 
prayers,  as  the  people  is  thereby  easily  reduced  to  religious 
dullness,  clerical  captivity  of  niind,  and  sacerdotal  subjection. 
So  it  was  always  with  the  Catholic  Church;  so  has  it  always  been 
with  the  most  hierarchic  branch  of  Buddhism:  Lamaism,  of  which 
many  tenets  and  religious  observances  have  found  their  way 
to  China.  Hence  the  mechanical  recitations  of  prayers,  and 
the  use  of  prayer-engines  there,  among  which  the  flag 
described  plays  a  prominent  part. 

Undoubtedly   it  has  been  borrowed  from  the  Lamaistic 


1)  _ 

2)  Vis.  the  eight  points  of  the  oompaas  with  the  zenith  and  the  nadir.   As  to 
that  trinity,  oomp.  p.  26. 


Digitized  by 


Googl( 


81 

Church.  „Die  Segensbaume  (Tib.  Dar  po  tschhey^  says 
Koeppen  '),  „Masten  oder  lange  Stangen,  an  denen  Gebets- 
„flaggen,  sogenannte  Glucksscharpen  mit  der  Inschrift  Om 
^rnani  padmS  hum  •)  befestigt  sind.  Ueberall,  wohin  der 
„Blick  in  einer  tibetanischen  Landschaft  schweift,  auf  Felsen 
„und  Bergesgipfeln,  auf  Mauern  und  Thtanen,  auf  den 
„Dachem  der  Hauser,  auf  5ffentlichen  Platzen,  am  Ufer  der 
^Fltisse,  in  Garten  u.  s.  w.  wehen  und  flattem  sie;  denn  die 
„Errichtung  einer  Q^betstange  ist  ein  h5chst  verdienstliches, 
^heilbringendes  Werk,  da  die  Bewegung  der  Q^betsformel 
„durch  den  Wind  eben  so  segensreich  ist  und  dieselbe  Kraft 
„hat  wie  deren  Bewegung  durch  die  Lippen ,  und  dieser  Segen 
„der  ganzen  Umgebung,  zunachst  aber  dem  Errichter,  zu 
„Gute  kommt." 

The  erection  of  a  hoan  is,  however,  connected  with  an 
other  object  yet.  It  is  to  serve  the  spirit  of  the  dead  as 
for  a  ladder,  to  ascend  to  the  Heavens.  On  a  convenient 
hour  of  the  day,  so  priests  and  laymen  surmise,  the  soul 
will  climb  up  the  pole  and  mount  the  bird  Garuda,  which, 
flying  to  Nirvana,  will  convey  it  out  of  the  world  of  misery 
below.  This  aerostatic  journey  is  represented  already  before- 
hand on  the  top  of  the  pole  by  the  paper  likeness  of  a  bird, 
which  bears  on  its  back  a  small  human  efiBgy  of  the  same 
material. 

Garuda  is  the  vehicle  of  Vishnu,  the  second  person  of  the 
Hindu  triad.  This  triad  is  composed  of  Brama,  the  creative 
power;  Vishnu,  the  preserving  power;  and  Siwa,  the  destructive 
or,  rather,  reproducing  power  of  the  Universe.  Garuda  is  a 
being  half  eagle  or  vulture,  half  man.  Bestridden  by  Vishnu, 


1)  .Die  lAmaiscbe  Hierarchie  and  KircW;  book  IV,  page  803. 

2)  I.  e.:  'O  gem  in  the  lotos,  Amen^\  This  phrase  refers,  perhaps,  to  Avaloldt- 
esrara ,  the  Chinese  Goddess  of  Mercy  Kwan  Tin  (see  p.  89) ,  who  is  often  represented 
sitting  on  a  lotos-flower.  It  also  means:  ^O  Lingam  in  the  Yoni,  Amen*'.  In  Tibet  it 
passes  for  a  prayer  of  extreme  eflOcacy. 

IV.  C 


Digitized  by 


Googl( 


82 

it  cleaves  the  airs  with  proverbial  celerity;  it  is  mighty 
enough  to  fight  dragons  and  serpents,  and  has  a  lot  of 
epithets  illustrative  of  its  powers.  Vishnu  granted  to  it  the 
power  to  destroy  sinners,  unbelievers,  snakes,  and  dragons; 
and  so  the  bird  grew  to  be,  in  a  continued  allegory  of  the 
conflict  between  Vice  and  Virtue,  the  destroyer  of  the  bad, 
and  the  incarnation,  the  deified  hero  of  the  good.  With  these 
attributes  it  passed  from  Brahmanism  into  the  Buddhistic 
church.  Here  it,  accordingly,  appears  as  ^coadjutor  of  all 
„ virtuous,  sin-subduing  eflbrts,  as  the  vehicle  of  the  chasten- 
„ing  and  triumphant  party,  and  conveys  him,  on  the  wings 
„of  the  winds,  to  the  regions  of  eternal  day"  *).  Hence  we 
find  its  image  upon  the  pole,  from  which  it  is  supposed  to 
carry  off  the  soul  to  happier  regions. 

In  the  modem  masses  of  Chinese  Buddhism  Garuda  has, 
however,  been  completely  supplanted  by  the  stork  or  crane  *), 
which  always  played  an  important  part  in  the  mythology  of 
the  Chinese.  This  bird  being  reputed  to  live  more  than  two 
thousand  years  '),  it  was  rather  natural  that  the  dignity  of 
aerial  courser  of  the  souls  on  their  way  to  immortality^ 
which  people  learned  to  know  as  the  legal  appertainment  of 
the  nebulous  Garuda,  was  devolved  upon  their  more  popular 
crane. 

§  2.   Arrangements  for  the  future  convenience 
of  the  dead. 

In  the  morning  of  the  last  day  of  the  mass  a  house  with 


1)  £dward  Moor,  ..the  Hindu  Pantheon**;  p.  342. 

3)   |m ,  Orut  montignetia. 

3)  vThe  Crane,  when  a  thoosand  years  old,  turns  blue;  and,  when  two  thousand 
•years  old,  turns  black**^.  Vide  'dt  ^^  yy ;  •Commentaries  on  the  past  and 
the  present'*,  a  work  of  the  fourth  century;  chapt.  II.  liu  Ngan  also  pretended  that 
•the  crane  lives  a  thousand  of  years**:  see  the  seventeenth  chapter  of  the  •Records 
of  the  Great  Light**,  the  work  mentioned  already  on  page  10. 


Digitized  by 


Googl( 


83 

court-yard  and  premises,  made  of  bamboo  and  coloured  pa- 
per, is  provided,  and  placed  on  a  convenient  spot  in  the  haU, 
or,  if  it  should  occupy  too  much  place,  in  the  street,  near 
or  opposite  the  main-entrance.  With  the  rich  it  is,  in  ge- 
neral, well  elaborated,  and  perfectly  looking  like  a  real 
house  in  miniature.  The  painted  walls  resemble  the  common 
Chinese  walls  of  granite  or  brick;  inscriptions  on  long 
strips  of  red  paper  are  pasted  on  the  doors  and  door-posts, 
and  a  sign-board,  displaying  some  written  characters,  is 
placed  above  the  lintel.  A  very  common  inscription  on  this 
board  is  ^  j^  ^ :  „hall  of  superabundant  feUcity."  Pa- 
per representations  of  chairs  and  tables;  of  an  altar  with 
images  of  the  gods,  ancestral  tablets,  candle-sticks  and 
censers;  of  beds,  lamps,  lanterns,  and,  in  general,  of  every 
piece  of  Chinese  furniture,  are  to  be  seen  in  the  house, 
each  thing  in  its  appropriate  place;  together  with  a  lot  of 
paper  likenesses  of  servants  and,  occasionnally,  of  even  a 
secretary  and  a  master  of  ceremony,  which  all  are  to  supply 
the  want  of  the  soul  of  human  companionship  and  services. 

When  everjrthing  is  ready,  a  set  of  ordinary  sacrificial 
articles  are  placed  in  front  of  the  paper  house  to  propitiate 
the  God  of  Earth ,  who  is  the  natural  protector  not  only  of 
the  soil,  but  also  of  houses  and  landed  property^).  Owing 
to  the  fact  that  this  deity  belongs  to  the  Taoist  Pantheon, 
the  Buddhist  priests,  who  offtciate  that  day,  do  not  admi- 
nister the  sacrifice,  but  let  it  be  offered  up  by  the  inmates 
of  the  house  themselves,  who  do  not  neglect  performing  a  good 
deal  of  hbations,  prostrations  and  incense-oflferings.  At  Che- 
ribon ,  people  use  to  draw  up  a  written  deed  of  ownership  in 
imitation  of  those  which  the  Colonial  Government  emits, 
have  it  stamped   by   the   priests   with   the  seal  of  Kwan 


1)  A  detailed  monography  of  this  deity  can  be  foand  in  .Jaariyksche  Feesten  en 
Gebrniken  van  de  Emoy-Chineezen*',  page  118  seq. 


Digitized  by 


Googl( 


84 

Tin,  the  Goddess  of  Mercy,  and  put  it  into  the  hands  of  the 
soul-body  —  a  custom  which ,  in  analogical  form,  may ,  perhaps 
prevail  in  China  too ,  though  I  never  witnessed  it  there.  And' 
then,  while  the  priests  conjointly  recite  and  chant  some  ap- 
propriate occasional  litanies,  the  effigy  of  the  dead  is  ceremoni- 
ously placed  in  its  sedan-chair  (comp.  p.  77)  and  carried  to  the 
paper  house,  to  be  set  up  in  it  with  required  formalities. 
Most  people  prefer,  however,  to  place  a  smaller  figure  of  the 
dead  in  the  paper  house,  as,  in  general,  this  is  not  high 
enough  to  contain  the  soul-body.  By  the  way  it  may  be 
noted  that  the  sacrificial  articles,  which  were  offered  to  the 
Gk)d  of  the  Earth,  are,  in  accordance  with  an  estabUshed 
custom,  taken  along  as  an  emolument  by  the  workman  who 
made  the  paper  house,  as  soon  as  the  god  is  judged  to  have 
feasted  long  enough  upon  them. 

As  the  reader  will,  no  doubt,  have  apprehended  ah-eady  of 
himself,  that  paper  house,  or  „house  of  the  spirit"  Ung 
chhu  *)  as  the  people  of  Amoy  call  it,  is,  like  nearly  all  the 
paper  imitations  of  things  that  play  a  part  in  the  mass,  to 
be  burnt  towards  the  close  of  the  day  for  the  laudable  purpose 
of  providing  the  dead  with  many  useful  articles  of  value  in 
the  Western  Paradise.  But  all  the  paper  objects  described 
are  not  deemed  sufficient  yet  to  secure  a  happy  and  honourable 
position  to  the  soul.  It  is  the  duty  of  the  relatives  to  put 
it  in  possession  of  treasures  and  treasuries  also.  Great 
quantities  of  so-called  „  treasury-money"  khQcfd»*)^  that  is  to 
say,  numerous  bundles  of  paper  sheets  with  long  scolloped 
incisions,  supposed  to  represent  a  value  of  myriads  of 
cash  each,  are  provided  for  the  purpose,  together  with 
baskets  full  of  the  silver  and  golden  ingots  described  on  page 
63  of  this  paper.  Some  families  prefer  to  put  all  those 
valuable  things  into  chests  of  bamboo  and  paper,  on  the 


1) 


Digitized  by 


Googl( 


85 

outside  of  which  the  name  of  the  dead  is  written,  in  order 
to  prevent  them  from  falling  a  prey  to  spirits  that  are  not 
entitled  to  lay  hold  on  them. 

People  are,  moreover,  sagely  convinced  that  the  said 
„treasury-money"  will  require  treasuries,  wherein  it  can  be 
properly  stored  up.  Accordingly,  they  have  a  few  of  those 
buildings  made  out  of  bamboo  and  paper,  to  be  burned,  like 
the  paper  house  described,  towards  the  end  of  the  mass. 
And  in  order  to  let  the  soul  properly  know  what  they  are 
designed  for,  a  paper  imitation  of  a  board,  displaying  the 
inscription  J!^  ^  or  „  treasury",  is  dutifully  alflxed  above 
the  main-entrance  of  each.  Neither  can  a  servant  for  the 
proper  management  of  all  the  pecuniary  affairs  of  the  dead 
in  the  Paradise  be  properly  done  without.  Accordingly,  a 
bamboo  and  paper  diminutive  representation  of  a  human 
being  is  procured,  and  thoughtfully  set  up  on  a  table  near 
the  ftimace  which  the  reader  knows  already  as  receptacle  of 
the  paper  money  that  is  burnt  in  behalf  of  the  soul,  the 
object  being  to  enable  it  to  exactly  know  both  the  quality 
and  quantity  of  the  valuables  offered.  During  a  part  of  the 
day  a  few  eatables  and  a  cup  of  tea,  occasionally  with  a 
couple  of  lighted  candles  and  some  burning  incense-sticks 
besides,  are  charitably  arranged  on  a  table  in  front  of  the 
puppet,  it  being  expected  that  it  will  need  those  things  for 
luncheon  on  its  road  to  the  Paradise.  The  image  passes  by 
the  name  of  kho  koa?^  '):  ^treasurer",  or  khq-chi*  koa*  *): 
^administrator  of  the  treasury-money". 

A  lot  of  quadrilateral  truncaded  pyramids,  each  made  out 
of  white  paper  pasted  on  a  frame  of  bamboo  ribs,  are, 
moreover,  procured  by  the  family,  for  the  purpose  of  providing 
the  deceased  dear  one  with  mountains  of  real  gold  and  silver. 
In  general  they  are  a  little  more  than  two  feet  high  and, 


^)*W-  »)*«W- 


Digitized  by 


Googl( 


86 

eadi,  standing  on  four  thin  legs  of  bamboo,  their  tops  being 
atlorned  with  a  few  ornamental  figures  likewise  made  of 
bamboo  and  paper.  Being  believed  to  be  transformed  into 
piBcioua  metal  if  they  are,  in  the  usual  way,  conveyed  to  the 
Land  of  Shades  by  means  of  fire,  people  call  them,  already 
beforehand,  km  soa^^)  and  gun  soa^^)  or  „  mountains  of  gold 
and  silver",  and  past  a  small  slip  of  gilt  or  silvered  paper 
on  the  frontside  of  each ,  that  the  soul  may  know  whether 
it  has  to  do  with  a  golden  or  a  silver  one. 

Those  pyramids  are,  among  well  to  do  people,  usually 
proviiled  to  a  number  of  many  dozens.  Along  with  the  paper 
hous6  and  the  treasuries  they  are,  in  many  cases,  exhibited 
in  the  hall  or  the  premises  of  the  house  already  since  the 
very  first  day  of  the  mass;  but  especially  on  the  last  day 
a  great  parade  is  made  of  them.  People  are  very  fond  of 
placing  them  by  files  in  the  street,  on  both  sides  of  the  main- 
entrance,  whenever  mass  is  said,  and  like  much  to  put  a 
lighted  candle  in  each  of  them  as  soon  as  night  comes  on, 
l>ecaas0,  then,  the  whole  front  of  the  house  looks  as  if 
illuminated  by  numerous  pyramidical  lanterns. 

%  3.    The  entertainment  in  honcmr  of  the  pretas. 

The  ceremonies  performed  during  the  forenoon  of  the  last 
day  of  the  mass  do  not  diflfer  much  from  those  of  the  other 
days.  The  priests  recite  theu:  prayers,  and  chant  their 
litanios,  alternately  before  the  soul-body  and  the  deities  in 
the  oratory;  the  mourners  worship  the  dead  as  usually  with 
tba  customary  prostrations  and  reverences,  and  some  reluctant 
friends  come  to  make  sacrificial  offerings  still.  The  afternoon 
and  the  evening  are  devoted  to  the  general  entertainment  of 
the  pretas  (see  p.  20  foil) 


Digitized  by 


Googl( 


87 

A  proclamation  is  put  up  in  some  conspicuous  place, 
informing  the  destitute  and  hungry  spirits  that  a  meal  will 
be  ready  for  them  at  a  stated  hour  of  the  evening  of  that 
day.  It,  moreover,  invites  them  in  neat  and  polite  language 
to  come  and  attend  the  feast,  but,  in  the  same  time ,  exhorts 
them  to  behave  themselves  like  well-bred  and  fashionable 
people,  lest  penalty  should  be  imposed  on  them  by  a  certain 
divine  director  of  the  feast,  whom ,  below ,  the  reader  will  meet 
with  again.  And,  when  the  night  comes  on,  a  lantern  with 
a  lighted  candle  in  it  is  raised  by  means  of  a  rope  and  pulley 
to  the  top  of  the  flag-pole  in  front  of  the  house  (§  1) ,  the 
object  being  to  light  all  the  pretas  of  the  environs  to  the 
dwelling  where  the  inmates  so  charitably  intend  to  entertain 
them.  Some  people  think  it  eminently  desirable  to  hoist  up 
the  lamp  already  in  the  evening  before,  that  the  spirits, 
which  might  happen  to  be  in  the  vicinity  then,  be  also 
properly  mformed  of  the  virtuous  intention  of  the  femily. 
This  all  is,  however,  done  in  behalf  of  the  spirits  of  the  land 
alone.  Those  which  live  on  and  in  the  water  ought  to  be 
evoked  in  a  special  manner. 

Mostly,  some  Taoist  priests  are  engaged  for  the  purpose. 
Accompanied  by  some  of  the  mourners,  a  band  of  musi- 
cians, and  a  few  coolies  who  carry  a  number  of  small 
earthen  bowls  that  each  contain  some  oil  or  preparation  of  pitch 
wherein  a  wick  is  swimming,  they  repair  to  the  edge  of 
the  nearest  running  water,  or,  at  Amoy,  which  is  a  sea-port, 
to  the  nearest  jetty  on  the  shore.  Arrived  on  the  spot ,  they  have 
each  bowl  placed  in  a  cheap  earthen  vessel,  around  the  brim  of 
which  paper  imitations  of  the  lotus  or  some  other  flower  are 
af&xed;  and  thereupon  the  lamps  are  lighted,  with  the  vessels 
placed  on  the  surface  of  the  water,  and  so  allowed  to  float  off. 
Small  lanterns  of  paper  and  bamboo  that,  each,  have  a  lighted 
candle  within  and  are  planted  by  means  of  a  short  stick ,  attached 
underneath,  in  some  sand  or  earth  which  has  been  placed  in 


Digitized  by 


Googl( 


88 

the  bottoms  of  the  vessels,  sometimes  take  the  place  of  those 
lamps  described.  When  the  vessels  are  floating  away,  the 
priests  repeat  certain  incantations,  beat  their  gongs  and 
cymbals,  and  blow  their  horns,  all  to  inform  the  spirits  that 
they  are  desired  to  have  themselves  lighted  to  the  place 
of  entertainment.  And,  meanwhile,  some  appropriate  pieces 
of  music  are  performed  to  refresh  them  with  dulcet  tones, 
and  many  reverences  made  by  the  mourners  to  salute  and 
welcome  the  expected  invisible  guests.  Finally,  some  i)aper 
mockmoney  is  burned,  and  the  procession  thereupon  returns 
home ,  every  body  feeling  convinced  that  the  water-spirits  come 
closely  behind.  Accordingly,  some  of  the  attendants  carry 
each  a  burning  lantern  along  in  the  train,  in  order  to  aid 
them  in  finding  their  way.  This  curious  ceremony,  which 
is  performed  especially  for  the  convenience  of  the  manes  of 
persons  drowned  or  died  abroad,  is  called  pang  tmiteng^): 
„to  launch  water-lamps." 

Meanwhile,  an  abimdant  meal  is  prepared  in  the  premises, 
or,  if  these  are  not  spacious  enough,  anywhere  else  in  the 
vicinity  of  the  house.  A  scaflFold  or  platform,  called  A»  jrfv*) 
or  „stage  for  the  destitute,"  is  erected  there,  and  covered 
with  eatables  of  every  kind,  quantity  and  quality  being 
proportionate  to  the  wealth  of  the  family.  Even  some  bags 
of  uncooked  rice  are  usually  to  be  seen  on  or  about  the 
stage.  Earthen  or  paper  chop-sticks  are  also  kindly  furnished, 
by  which  the  unfortunate  spirits  may  put  the  food  to  their 
mouths.  On  the  platform  is  placed  the  paper  image  of  a 
divinity ,  whose  duty  is  to  keep  the  hungry  sprites  in  restraint , 
and  to  detain  them  from  quarreling  and  fighting  for  the  food. 
Some  call  him  Tai  chidng  id  ^) :  „Great  All-father",  or  Tai  su  id «): 


Digitized  by 


Googl( 


89 

„ Father-Grandmaster";  but  the  names  Ktii  ong^):  „King  of 
the  Ghosts",  and  Phq-to  kong^):  „Lord  of  the  General  Pass- 
age", are  more  commonly  used.  As  to  this  last  name,  the 
reader  will  find  an  explanation  for  it  in  the  note  on  page  21  of 
this  paper.  According  to  some,  the  deity  in  question  is  an 
incarnation  of  the  Goddess  of  Mercy,  Kwan  Yin;  hence  it 
comes  that  he  is  sometimes  represented  with  a  diminutive 
image  of  this  divinity  upon  his  head.  Some  plates  of  vegetables 
are  placed  before  him  to  satisfy  the  wants  of  his  stomach ; 
but  meat  is  not  given  him,  because  Kwan  Tin  is  a  Buddhist 
goddess,  and  the  Buddhist  sect  detests  and  disapproves  the 
use  of  animal  food. 

On  a  convenient  spot  near  the  platform  is  sometimes 
exhibited  a  small  sailing-vessel,  made  out  of  bamboo  and 
paper  and  properly  equipped  with  the  necessary  paper  crew, 
as  also  a  paper  and  bamboo  sedan-chair  with  diminutive 
bearers  of  the  same  material.  Those  things  have  been 
procured  for  the  accommodation  of  the  sprites  that,  after 
the  entertainment,  should  perhaps  have  to  travel  far  before 
arriving  at  their  World  of  Shades;  that  is  to  say,  in  plain 
language,  they  are  to  be  set  on  fire  towards  the  end  of  the 
ceremony,  the  sailors  and  chair-bearers  being  believed  kind 
enough  to  pilot  through  the  invisible  regions  any  spirit  that 
might  intrust  its  frail  existence  to  their  care. 

As  the  appointed  time  of  the  entertainment  draws  nigh, 
the  priests,  who  administer  the  feast,  place  some  burning 
incense-sticks  before  the  image  of  the  said  King  of  the  Ghosts, 
and,  in  front  of  the  platform,  make  some  reverences  and  prostra- 
tions towards  him.  This  they  do  in  order  to  invite  him  to  enjoy 
the  meal  arranged  before  him,  as  also  to  beseech  him  to  properly 
mind  his  duty  with  regard  to  the  disorderly  and  quarrelsome 
among  the  ghosts.    The  principal  mourners,  coming  behind 


i)^3E-  '^"WBt^- 


Digitized  by 


Googl( 


90 

the  priests,  then  kneel  down  and  prostrate  themselves  also. 
Lighted  incense-sticks  having  subsequently  been  put  into  the 
dishes  designed  for  the  spirits,  the  mourners  turn  again  to 
the  platform,  kneel  down  one  by  one  before  it,  and,  bowing 
their  heads  three  times  to  the  ground,  invite  the  starving 
sprites  to  devour  the  food,  while  the  priests  moimt  a  low  platform 
of  boards  that  has  been  built  up  in  front  of  the  ko  pi^,  and 
take  their  positions  there  on  stools  behind  some  tables ,  in  order 
to  recite  the  invaluable  incantations  which  they  pretend  to 
possess  the  miraculous  power  of  infinitely  multiplying  the 
sacrificial  articles  set  out.  Beating  their  drums  and  ringing 
their  bells  they  bum  some  paper  charms,  intending  to  convey 
informations  to  the  Buddhas  in  Nirvana  of  the  good  work 
going  on  in  the  terrestrial  regions ;  the  mourners  set  fire  on  a 
great  quantity  of  mock-money  and  paper  imitations  of  clothes, 
in  order  to  provide  the  spirits  with  spending-money  and 
raiment;  and,  in  the  end,  a  signal  is  given  by  a  gong  that 
the  spirits  are  deemed  to  have  had  time  enough  to  ftilly 
appease  their  hunger.  On  hearing  the  sound,  the  crowd  of 
beggars  and  idlers  whom  a  „general-passage  feast"  never 
fails  to  draw  round  the  house,  tempestuously  rush  in  upon 
the  platform,  snatch  away  what  they  can  lay  hold  of,  and 
scramble  for  the  offerings  with  much  noise  and  tumult.  This 
is  called  chhiu'^ff  ko  ^):  „to  plunder  the  destitute."  The  paper 
boat  and  the  sedan-chair  are,  at  the  same  time,  sent  out  to 
the  invisible  regions  by  means  of  fire,  while  the  King  of  the 
Ghosts  is  made  to  join  his  disembodied  subjects  in  the  Land 
of  Shades  by  the  same  expedient. 

Mere  charity  towards  the  unhappy  destitute  spirits  is,  by 
no  means,  the  principal  spring  of  that  bountiful  entertainment. 
It  is  rather  an  ingenious  method,  invented  to  influence  the 
spirits  for  the  benefit  of  the  dead,  it  being  believed  that. 


Digitized  by 


Googl( 


91 

when  they  are  not  propitiated  and  satiated,  they  will  molest 
the  deceased  dear  one,  or,  at  least,  maliciously  snatch  away 
his  food,  money  and  raiment.  Some  people  think  it  very 
desirable  to  let  the  dead  make  the  acquaintance  of  the  sprites 
on  the  scene  of  the  entertainment.  Therefore,  they  carry 
the  sedan-chair  with  the  soul-body  to  the  spot,  convinced 
that  the  hungry  spirits,  whenever  they  should  afterwards 
behold  the  well-known  shade  to  which  they  were  indebted 
for  so  bountiful  a  meal,  will  not  neglect  to  be  kind  to  it 
and,  thankfully,  never  will  reftise  to  live  with  it  on  good 
terms. 

The  general  feeding  of  the  pretas  on  occasion  of  a  mass 
is,  at  Amoy,  called  pM  to  ^)  or  „universal  passage,"  viz.  to 
the  place  of  entertainment.  It  is  a  mere  copy  on  smaller  scale 
of  the  brilliant  and  popular  autumnal  festival  of  the  seventh 
month,  which,  on  page  21,  has  been  already  referred  to. 

The  described  ceremonies  in  behalf  of  the  pretas  are  almost 
always  performed  between  sunset  and  midnight.  This  is 
because  the  spirits  are  believed  to  disUke  the  day-time,  as 
the  influences,  which  then  prevail,  are  more  powerful  than 
those  of  the  night,  which  spirits  are,  naturally,  subject 
to.  Accordingly,  if  the  ceremonies  designed  for  their  special 
benefit  should  be  performed  during  the  day,  the  spirits  would 
not  be  able  to  overcome  the  influences  of  the  hght  and,  in 
consequence,  be  absent.  So,  also,  the  performances  should 
close  by  midnight,  because,  then,  the  hght  which  was 
decreasing  since  the  last  midday,  begins  to  gain  ground 
again,  and  compells  the  spirits  to  retire. 

§  4.    The  performance  of  an  act  of  benevolence. 

Much  time  has  been  spent  ahready  upon  the  performance 
of  sacrificial  rites ;  many  prayers  have  been  said  for  the  soul , 


1) 


Digitized  by 


Googl( 


92 

and  numerous  eulogies  were  chanted  in  honour  of  the  gods. 
But  no  meritorious  act  of  charity  has  yet  been  performed 
fit  for  prevailing  upon,  nay  compelling  the  Buddhas  to  bestow 
their  blessings  and  favours  upon  the  deceased.  The  kinsmen, 
on  the  last  day  of  the  mass,  endeavour  to  fill  this  blank  by 
saving  the  life  of  an  animal. 

The  first  of  the  five  great  commandments,  or  rather  cardinal 
virtues  (PantschofUa)  ^  of  the  Buddhist  church  forbids  to  kill 
any  living  being.  Compassion ,  charity  and  benevolence  towards 
everything  that  is  endowed  with  life  {Maitri)  is,  accordingly, 
the  sublime  principle  whereon  all  the  other  moral  precepts  of 
the  sect  are  grounded.  Christianism  teaches  to  love  one's  fellow 
creature  as  one's  self;  Buddhism  extends  its  doctrine  of 
universal  love  even  to  the  least  insect.  Christ  taught  by 
his  example  that  the  most  eminent  love,  which  can  be 
shown,  consists  in  giving  one's  life  for  mankind;  Buddha 
ordered  his  disciples  to  sacrifice  their  lives  even  for  carnivorous 
beasts.  Westerlings  will,  perhaps,  disdainfully  look  down 
upon  such  tenets,  and  consider  them  as  mere  extravagances 
of  oriental  over-excited  mind ;  yet  nobody  can  deny  that,  among 
all  the  predominant  religious  sects  of  the  globe.  Buddhism  alone 
has  always  refirained  from  destroying  human  life,  and  never 
wilftilly  and  knowingly  caused  human  blood  to  flow. 

Where  destruction  of  hfe  is  deemed  an  execrable  capital 
sin,  saving  and  sparing  life  must,  naturally,  be  made  a  very 
great  merit  of.  Hence  it  is  no  wonder  that  an  act  of  benevolence 
towards  a  living  being  is  performed  by  our  Chinese  Buddhists  on 
a  day  when  the  favour  of  the  Buddhas  is  for  them  of  very  high 
concern :  when  their  beloved  dead  kinsman  is  to  be  freed  from  the 
hold  of  the  Hell.  Wealthy  families  purchase  a  pig,  or,  in  sea-ports 
where  Europeans  use  to  have  homed  cattle  butchered,  even  a 
cow  *);  those  who  are  not  so  rich  buy  a  goat,  a  goose  or 


1)  It  is  a  general  rale,  with  hardlj  any  exception,  that  the  Chineee  eat  no  beef. 


Digitized  by 


Googl( 


93 

duck,  a  hen,  a  fish,  or  some  other  cheap  animal;  and  nearly 
all  have  the  object  of  their  charity  brought  to  the  monastery 
of  the  priests  who  are  employed  to  oflftciate  during  the  mass. 
There  it  is  placed  under  the  care  of  the  resident  monks  who 
promise  to  support  it  as  long  as  it  may  Uve,  provided  the  required 
food  be  regularly  furnished,  or  a  certain  stipend  be  monthly 
or  annually  paid  for  its  board.  So  it  comes  that,  in  almost 
every  large  Buddhist  monastery,  there  is  a  place  where  cattle 
and  poultry  of  every  kind  are  kept,  as  also  a  fish-pond  flill 
of  large  fishes,  eels,  and  tortoises,  which  the  inmates  of  the 
building  will  not  allow  to  be  used  for  food  on  any  consideration. 
When  one  of  the  greater  animals  dies,  its  owner  is  duly 
informed  of  the  case,  it  being  believed  to  be  very  important 
for  him  to  know  whether  his  vow  have  been  properly  fulfilled, 
and  whether  he  be,  in  consequence,  cleared  from  his  liabilities 
towards  the  gods. 

It  is,  however,  not  absolutely  necessary  to  transfer  the 
care  for  the  animal  in  question  to  a  monastery.  Many  people 
prefer  to  nourish  and  support  it  themselves  in  their  own 
houses,  until  it  dies  a  natural  death.  Some  try  to  prepossess 
the  Buddhas  in^  flavour  of  the  beloved  deceased  by  allowing 
small  wild  birds,  expressly  bought  for  the  purpose  from 
poulterers,  to  escape.  Others  buy  a  lot  of  fishes  or  eels  from 
the  fish-mongers,  and  turn  them  into  their  native  element, 
etc.  These  acts,  commonly  called  pang  8i*9^):  „to  set  free 
life",  are  usually  attended  with  music  and  the  burning  of  a 
large  quantity  of  incense  and  mock-money,  while  both  priests 
and  mourners  solemnly  and  fervently  solicit  for  the  intervention 
of  the  Buddhas  in  behalf  of  the  dead. 

The  good-will  of  the  pretas  towards  the  deceased  having 
been  propitiated  now  by  a  bountiftil  meal,  and  the  Buddhas 
being  in  ecstasy  in  consequence  of  the  meritorious  act  of 


1)*:^ 


Digitized  by 


Googl( 


94 

charity ,  the  sacrificial  oflferings  in  the  oratory ,  and  the  humble 
prostrations  of  both  priests  and  mourners  during  a  long  series 
of  days  —  the  decisive  battle  against  the  infernal  powers 
may  be  safely  entered  upon  with  much  hope  of  success.  The 
drama  of  the  deUvery  of  the  soul  is  subdivided  in  three  acts, 
or,  rather,  farces.  The  first  represents  the  conquest  of  the 
priests  over  Hell,  the  second  the  passage  of  the  soul  over 
the  infernal  bridge,  and  the  last  its  transportation  to  the 
Western  Paradise.  We  will  attentively  follow  the  priests  on 
their  way  through  those  important  rites. 

§  5.    The  destruction  of  the  Hdl. 

The  ceremony  by  which  the  soul  of  the  dead  is  rescued 
from  the  Hell  by  priestcraft  is  called  „to  beat  the  Hell": 
phah  te-gek^)j  or  „to  take  the  (infernal)  city":  phah  sid'V^ 

A  paper  representation  of  the  Hell,  much  reminding  of 
common  Chinese  city-walls  and  procured  already  beforehand 
by  the  family,  is  set  up  anywhere  in  the  hall  on  a  convenient 
spot.  If  it  is  of  first-rate  quality,  then  the  punishments, 
inflicted  in  Hell  on  the  wicked  souls,  are  represented  in  it 
by  small  paper  imitations  of  disembodied  spirits ,  devils ,  im- 
plements of  torture  a.  s.  o.  Chanting  and  reciting  appropriate 
liturgies  and  canons,  the  priests  then  march  slowly  and 
solemnly  round  those  paper  walls,  their  voices  being  in 
perfect  accord  with  the  sound  of  some  musical  instruments, 
wooden  skulls,  and  dnuns.  Their  chieftain,  who  walks  ahead, 
holds  a  kind  of  crosier  in  his  hand,  and,  at  times,  brandishes 
and  sways  it  solemnly,  this  manoeuvre,  in  the  estimation 
of  the  Chinese,  indicating  great  majesty  and  dignity.  After 
a  while  he  knocks  the  paper  hell  to  pieces  with  his  instrument, 
thus  affbrdiug  an  opportunity  to  the  soul  of  escaping.  Finally, 


'ym^m-  'mm- 


Digitized  by 


Googl( 


95 

the  fragments  are  carried  oflf,  together  with  the  images,  and 
all  is  cast  into  the  fomace  to  be  reduced  there  to  ashes. 

As  a  paper  representation  of  the  Hell  is  rather  dear,  some 
people,  fond  of  observing  the  sage  rules  of  economy,  limit 
themselves  to  the  use  of  a  few  common  tiles  or  bricks.  These 
are  placed  on  the  ground  to  form  a  square;  thereupon  the 
paper  images  of  infernal  beings  are  set  up  in  the  midst,  and, 
in  the  end,  each  of  the  stones  is  broken  to  pieces  by  a  stroke 
with  the  crosier.  The  eflfect  in  both  cases  is,  of  course,  the 
same:  —  the  soul,  availing  itself  of  the  confusion  caused 
around  it  by  the  powerftil  staff,  escapes,  and  is  thus  released 
from  the  hold  of  the  King  of  Hades  and  his  cruel  underlings. 

Here  are  a  few  particulars  concerning  that  crosier,  its  origin, 
and  the  part  it  plays  in  actual  Chinese  Buddhism. 

Shakyamuni's  church,  teaching  that  the  highest  stage  of 
wisdom,  perfection,  and  happiness  consists  in  disengagement 
from  material  Mfe  and  good  (comp.  page  23),  could  not  but 
become  an  agglomeration  of  monasteries,  instituted  for  the 
express  purpose  of  better  enabling  mankind  to  proceed  on 
the  path  to  Nirvana  or  the  eternal  state  ofnottobe.  Indeed, 
a  true  disciple  of  Buddha  disUkes  material  good.  He  not  only 
renounces  the  world ,  but ,  also ,  wears  his  hfe  away  in  absolute 
poverty.  He  begs  his  daily  bread ;  he  is  a  Bhikshu  or  mendicant- 
friar,  and  lives  upon  ahns  alone. 

The  outfit  of  the  Bhikshu  was,  to  the  Church,  always  an  object 
of  special  attention,  and  the  subject  of  the  most  scrupulous 
rules.  The  beggar's  staff,  used  for  knockmg  at  house-doors, 
originally  was  the  most  indispensable  part  of  it.  Making, 
as  it  were,  the  Bhikshu  or  holy  man  par  excellence^  it  was 
the  emblem  of  true  Buddhistic  perfection,  and  the  key 
to  the  eternal  state  of  unconsciousness  which  every  true 
son  of  Buddha  aspires  at;  moreover,  it  was  soon  sup- 
posed to  have  the  power  to  resist  and  counteract  all 
pernicious  influences,   which   keep  away   a   man   from  the 


Digitized  by 


Googl( 


96 

road  to  the  said  everlasting  state  of  bliss.  Yet,  it  does  not 
lead  the  Bhikshu,  who  carries  it,  alone  to  Nirvana.  It  also 
enables  him  to  release  souls  of  others  by  his  own  meritorious 
life;  —  no  wonder,  therefore,  that  the  beggar's  staflF  plays 
the  part  of  a  key  to  Hell  in  the  hands  of  modem  priests, 
who  are,  or,  at  least,  profess  to  be,  mendicants  and  beggars. 
The  beggar's  staff,  khakkharam  or  hikkaUij  is,  now-a-days, 
hardly  ever  to  be  seen  in  the  hands  of  a  Bhikshu.  In  the 
South  it  has  been  supplanted  by  an  umbrella,  and  in  the 
dominions  of  Northern  Buddhism,  China  included,  begging 
by  custom  has  much  fallen  into  disuse.  But,  in  Tibet  and 
Mongolia  it  stiU  appears  in  processions  in  the  hands  of  the 
Great-Lamas,  reminding  then  of  the  crosier  of  Roman-CathoUc 
bishops.  As  key  of  hell,  it  is,  at  Amoy,  called  sek  thng^): 
„the  tin  or  pewter  staff,"  even  though  it  be  made  of  any 
other  metal,  f.  i.  tutenague  or  brass.  And,  as  to  its  shape: 
its  blade,  cast  a  jour,  much  resembles  a  leaf ,  and  is  attached 
on  a  wooden  handle,  the  length  of  the  whole  instrument  not 
being  under  a  man's  height*). 


2)  Soch  a  key  of  hell ,  being  the  dread  of  infcriial  demons ,  ii,  in  consequence ,  supposed 
to  have  the  power  to  dispel  them,  together  with  all  the  efils  which  their  presence 
causes.  Therefore,  elderly  females  sagely  wear  silfer  hair-pins,  shaped  like  a  sek 
thng,  in  order  to  be  preseryed  from  infernal  attacks.  Usually  four  small  silver 
figures,  each  representing  a  s^ag,  a  tortoise,  a  peach,  or  a  stork,  are  attached  to 
the  head  of  snch  hair-pins  by  means  of  small  rings,  it  being  believed  that  those 
things  prolong  the  life,  and  promote  the  happiness  of  the  person  who  wears  them. 
As  for  the  reason  of  this:  the  stag  has,  in  China,  always  been  an  emblem  of  longevity 

and  joy.    The  famous  philosopher  Liu  Hiang  99i  tA  ,  who  lived  in  the  fourth 
century  before  our  era,  stated  in  his  •  Traditions  on  the  arrayed  Oenii"   ^J  'jm  ^L 

that  the  animal  tumt  blue  after  a  thousand  years;  and  Pao  Phoh  Tsze   IPn  ^1%  -7* , 

the   renowned   Taoist   author   of  the  fourth  century,  told  that  it  is  able  to  live  a 
thousand  of  years,  and  turns  white  after  five-hundred  years.    Moreover,  the  animal 

became  a  symbol  of  both  joy  and  prosperity  because  its  name  I6k    f&   also  means 
delight   JK   and  large  income   JB.    And,  as  to  the  tortoise:  the  Chinese  people, 


Digitized  by 


Googl( 


97 


§  6.   The  passage  over  the  bridge. 

The  soul,  after  having  been  so  successftdly  dehvered  by  the 
conquest  of  the  priests  over  Hell,  encounters  a  great  difficulty 
yet  on  its  way  to  better  regions.  With  devils  and  torturers 
at  its  heels,  it  has  to  pass  over  an  infernal  bridge  which 
alone  can  put  it  quite  out  of  the  reach  of  its  cruel  pursuers. 
According  to  the  Chinese  Buddhists,  the  Hell  consists  of 
several  compartments  which  every  infernal  being  has  to 
get  through  before  it  can  be  reborn  into  a  happier  state. 
Imagination  has  placed  bridges  at  the  outlet.  A  popular 
description  of  the  Hell,  written  in  recent  times,  and  entitled 
Yuh  Lih  *)  which  may,  perhaps,  be  rendered  „the  Perfect 
Demise",  contains  the  following  particulars  concerning  those 
bridges.  „The  King  of  the  revolving  wheel  in  the  tenth 
^compartment  (i.  e.  who  controls  the  migration  of  the  souls 
through  the  diJBferent  hells)  resides  in  the  Realm  of  Darkness, 
„in  a  place  which  faces  the  East  and  is  just  opposite  the 
„five  muddy  streams  of  the  world.  There  have  been  built 
„six  bridges,  one  of  gold,  one  of  silver,  one  of  jade,  one  of 


having  observed  that  thU  animal  eap,  indeed,  attain  a  remarkably  high  age,  was 
always  fond  of  dilating  on  its  longevity,  and  narrated  divers  marvelloos  tales  with 
regard  to  it.  The  Damons  Liu  Ngan  of  the  second  oentary  B.  C,  who  was  introduced 
to  the  reader  on  page  10,  even  pretended  (see  chapt.  XIY  of  his  'Records  of  the 
Great  Light*'  mentioned  on  page  10)  that  the  tortoise  coald  live  three  thousand 
years.  Last,  the  stork  and  the  peach  were  likewise  favoorite  emblems  of  longevity 
for  reasons  that  have  been  developed  already  respectively  on  page  82  and  43.  It 
has,  however,  not  been  noted  yet  that  the  stork  is,  moreover,  considered  to  be  an 

animal  of  anspicioos  influence,  because  its  name  h6k  8B  also  means  vhappiness, 

prosperity-*  ^. 

The  Chinese  think  it  very  desirable  to  have  the  described  hair-pins  made  daring 
a  year  which  has  an  intercalary  month,  because  such  a  year  has  thirteen  months 
instead  of  twelve,  and  is,  in  consequence,  believed  to  be  able  to  aggrandixe  the  power 
of  the  pins  to  prolong  the  life  of  the 

IV. 


Digitized  by 


Googl( 


98 

„ stone,  one  of  wooden  boards,  and  the  bridge  over  the  river 
„of  dilemma*),  for  the  special  control  of  the  spirits  and  souls 
„that,  coming  from  the  other  compartments,  arrive  there. 
„ There  they  are  sorted  out;  and  it  is  decided  in  details  which 
„place  of  the  four  Great  Continents  they  shall  be  sent  to,  and 
„ whether  they  shall  be  reborn  males  or  females,  live  long  or 
„die  young,  be  persons  of  wealth  and  consideration,  or  poor 
„and  vulgar  people,  everything  being  thereupon  minutely 
^recorded." 

Now,  it  is  the  duty  of  the  priests  to  aid  the  soul  in  getting 
over  one  of  those  bridges.  And  with  the  greatest  careflilness 
they  ai*e  to  act,  for  any  soul  that  has  not  yet  expiated 
all  its  crimes,  or  for  the  sins  of  which  no  sufficient  atonement 
has  yet  been  made  by  Buddhist  priesthood,  must  infallibly 
tumble  dovm  into  an  abyss  imdemeath,  fiill  of  snakes  and 
crawling,  serpent-like  vermin.  A  kind  of  mock-bridge,  consisting 
of  some  boards  placed  on  stools,  or  of  a  common  long  bench 
without  back,  has,  already  beforehand,  been  made  anywhere 
in  the  hall,  to  represent  the  bridge  over  which  the  soul  has 
to  pass.  A  railing  of  bamboo  and  cloth  or  paper  is  con- 
trived on  each  side,  and  a  clothen  covering  sometimes 
put  over  it  by  way  of  roof.  As  soon  as  the  ceremony  of 
destroying  the  Hell  is  over,  the  priests  turn  themselves  to 
the  bridge,  and  solemnly  walk  a  few  times  around  it,  reciting 
Utanies  and  formulas.  The  sound  of  the  cymbals  and  gongs 
increases  to  its  very  climax;  horns  are  blown  with  vigour, 
and  the  head-priest  brandishes  the  key  of  hell  around  his  head 
and  over  the  bridge  with  majesty ,  in  order  to  Mghten  away 
the  demons  that  might  he  there  upon  the  watch  for  evading 
souls.  On  a  sudden  a  person  with  painted  or  blackened  face, 
accoutred  as  a  ghost  according  to  Chinese  imagination-dresses, 
appears  on  the  scene.  Hastening  towards  a  priest  who  stands 


'^^i^m- 


Digitized  by 


Googl( 


99 

near  one]  end  of  the  bridge,  he  receives  a  sheet  of  written 
paper  which  states  that  the  required  ceremonies  have  been 
duly  performed  and  no  infernal  demon  is,  accordingly,  entitled 
to  dispute  to  the  soul  the  passage  over  the  bridge.  He  keeps 
it  up  with  both  his  hands,  as  if  to  let  the  whole  invisible 
world  read  its  contents,  walks  slowly  over  the  mock-bridge, 
and  delivers  the  passport  to  an  other  priest,  who,  for  the 
information  of  the  other  world,  immediately  bums  it  in  the 
ftimace.  Thereupon  the  mock-ghost  disappears  as  suddenly 
as  he  has  come.  In  many  cases  such  a  guide  for  the  manes 
of  the  departed  does,  however,  not  appear  at  all,  his 
part  being  performed  then  by  the  priests  themselves,  who's 
chief,  walking  ahead,  clears  the  way  for  the  spuit  by 
brandishing  his  powerful  crosier  with  awe-inspiring  majesty. 

The  rite  described  is  called  he  kid^):  „to  pass  over  the 
bridge."  Jesters  say  that,  properly  speaking,  the  bridge 
should  be  burned  immediately  after  the  close  of  the  ceremony, 
in  order  to  prevent  the  demons  from  further  pursuing  their 
escaped  victim.  But,  whether  this  sage  precaution  should 
really  be  an  intrinsic  part  of  the  rite  or  not,  it  is,  at  all 
events,  neglected,  perhaps  because  people  consider  the  whole 
ceremonial  not  worth  the  destruction  of  even  but  two  or 
three  wooden  boards. 

It  is  certainly  worth  notice  that  the  religious  myths  of 
various  peoples  have  the  idea  of  an  infernal  bridge  in  conmion 
with  the  Chinese.  Every^  reader  has  heard  of  the  bridge  Es- 
Surat,  finer  than  a  hair  and  sharper  than  a  sword,  which 
is  built  over  the  Mohammedan  hell.  The  Jews  Ukewise 
beUeved  in  the  existence  of  a  similar  bridge,  and  so  did, 
according   to   Tylor  *),   the  adherents  of  the  Zarathustrian 


%)    •  Researches  into   the   Earl/   History   of   Mankind   and   the  Development  of 
Cinlization,"  chapt.  XII. 


Digitized  by 


Googl( 


100 

religion,  the  Scandinavians,  the  Karens  of  Birmah,  theldaan 
of  Borneo,  and  the  American  aborogines,  those  of  Greenland 
included.  Even  the  inhabitants  of  Formosa  are  convinced 
that  a  better  world  beyond  the  grave  can  only  be  attained 
by  passing  over  a  bamboo,  which,  however,  breaks  mider 
the  weight  of  the  vicious  and  wicked*).  After  all,  the  Chinese 
River  of  Dilemma,  so  called,  perhaps,  because  the  souls, 
arriving  there,  do  not  know  what  way  they  will  be  condemned 
to  take,  bears  a  striking  resemblance  to  the  infernal  Styx  of 
ancient  Greek  mythology,  the  dreadful  river  Vaitarani  of  the 
modern  Hindu,  the  river  of  death  of  the  Finns,  the  Guinea 
negroes,  the  Khonds  of  Orissa,  the  Dayaks  of  Borneo,  etc.'). 

§  7.    The  transportation  of  the  soul  to  the 
Western  Paradise. 

The  ceremony,  instituted  for  the  purpose  of  gaining  admis- 
sion for  the  soul  to  the  Buddhist  Paradise,  is,  at  Amoy, 
called  t'Ag  sai  hong  '),  i.  e.  „to  transfer  (the  soul)  to  the 
Western  regions". 

The  soul,  having  successftiDy  passed  over  the  bridge  with 
the  invaluable  help  of  the  priests,  is  now  quite  at  the  mercy 
of  the  Sovereign  of  the  Western  Paradise,  the  mighty  Buddha 
Amitabha,  who's  part  in  the  theology  of  Chinese  Buddhism 
was  already  the  topic  of  the  first  part  of  the  present  paper. 
It  has  been  said  there  (page  26)  that  the  frequent  pronunciation 
of  his  name  is  of  most  wonderful  eflfect  in  matters  relating 
to  salvation;  that  his  sincere  worship  can  bring  men  to  the 
enjoyment  of  eternal  rest  and  peace  in  his  Paradise.  No  wonder 
thus  that  the  priests  avail  themselves  of  this  easy  expedient 


1)  •Uistoire  des  Religions**,  by  aayel;  book  III,  ch.  I. 

2)  Tylor,  op.  et  loc.  cit. 


Digitized  by 


Googl( 


101 

at  the  critical  moment  when  the  soul's  final  salvation  is  to 
be  brought  about. 

Incessantly  repeating  the  holy  name,  they  wind  their  way 
in  procession  between  the  benches,  chairs,  and  tables  in  the 
hall,  followed  by  the  children,  grand-children,  and  other  mourning 
kinsmen.  At  every  syllable  pronounced  one  of  the  priests 
strikes  with  a  small  stick  on  a  wooden  skull,  and  an  other 
on  a  metal  urn,  in  order  to  enable  the  praying  colleagues  to 
keep  exact  time.  Nothing  is  heard  save  an  uninterrupted 
repetition  of  o-M4d,  o-bt-to^),  which  is  the  corrupt  pronunciation 
of  the  name  Amita  in  the  language  of  Amoy.  At  times  the 
utterance  is  slow,  at  times  it  is  very  rapid,  the  transition 
being  gradual,  and  controlled  by  the  skull  and  the  urn.  A 
small  streamer,  tied  on  the  top  of  a  staflF  and  inscribed  with 
the  prayer:  „Ave  Buddha  Amita,  receive  him  in  the  Western 
Regions"  *),  is  carried  along  in  the  procession,  and  solemnly 
waved  about.  It  is  believed  to  exercise  a  most  salutary 
influence  on  the  fate  of  the  deceased;  but,  as  the  pretended 
efftcacy  of  Buddhist  prayer-flags  in  general  has  been  enlarged 
upon  akeady  on  page  80,  we  may  be  silent  on  the  subject  now. 

Thus  marching  round  and  round,  and  back  and  forth,  the 
priests  simultaneously  repeat  the  holy  name  each  some  thou- 
sands of  times,  accumulating  thus  a  large  amount  of  merit 
which  can  benefit  the  dead.  Chaplets  serve  them  to  remember 
how  many  times  they  have  pronounced  the  name;  so  they 
act  like  the  Christians  and  Mohammedans,  who  respectively 
worship  the  Holy  Virgin  and  Allah  by  saying  over  similar 
instruments.  The  rosary  of  Chinese  Buddhism  is  composed 
of  108  beads,  referring,  probably,  to  the  108  compartments 
in  the  phrabat  or  sacred  foot  of  Buddha ,  wherein  are  pictured 


1)  p^  9|  Kg . 


Digitized  by 


Googl( 


102 

his  attributes  and  attendants  i).  It  is,  in  China,  known 
under  the  names  of  ^string  of  pearls"  •)  and  ^pearls  of 
recitation"  *). 

The  people  of  Amoy  call  the  Paradise  of  Buddha  Amitabha 
86  thien  ♦)  or  „Western  Heaven".  To  enter  it  they  call 
chin^  se-thien  *):  „to  ascend  to  the  Western  Heaven",  or 
chiwv  se-hong^):  „to  ascend  to  the  Western  Regions", 

§  8.   Burning  the  paper  outfit  of  the  dead. 

While  all  those  ingenious  ceremonies  were  performed  by 
the  priests  to  rescue  the  unhappy  soul  from  the  Hell,  night 
drew  slowly  on,  aflfording  a  welcome  opportunity  to  the 
family  of  making  parade  of  the  available  supplies  which 
they  provided  for  the  future  use  of  the  dead.  Lighted  candles 
were  placed  by  the  attending  friends  and  servants  into  the 
mountains  of  gold  and  silver  (see  p.  86)  which  had  been 
exhibited  in  the  street  already  since  the  morning  of  the  day. 
They  also  illuminated  the  paper  treasuries  (§  2)  in  similar 
manner,  and  lighted  numerous  lamps  and  candles  in  the  hall, 
thus  producing  a  very  attractive  spectacle  which  did  not  fail 
to  draw  a  crowd  of  idlers  to  the  house.  And  now,  late  in 
the  night,  when  the  priests  have  finished  their  calling  on 
Buddha  Amitabha,  a  confused  hubbub  and  tumult  of  voices 
announces  that  every  one  gets  busy  preparing  for  burning 
the  paper  images,  buildings] and  valuables,  which  have  played 
a  part  during  the  celebration  of  the  mass. 

First  of  all,  some  paper  and  bamboo  diminutive  images  of 


1)  Wells  WillUms,  ^Syllabic  Dictionary'*,  p.  85. 


Digitized  by 


Googl( 


103 

coolies  —  usually  four  —  are  provided  for  conveying  the  sedan- 
chair  of  the  dead,  spoken  of  on  page  77,  together  with  its 
occupant,  to  the  Western  Paradise.  For,  it  is  considered 
eminently  praiseworthy  and  dutiflil  to  lot  the  departed  dear 
one  enjoy  riding  in  the  regions  of  eternal  bliss,  instead  of 
compelling  him  to  go  there  on  foot  Uke  a  person  of  no  position 
or  rank.  Similar  hearers  are  also  provided  for  the  trunks 
which  contain  the  paper  money  of  the  dead  (see  p.  84), 
two  men  being  deemed  sufficient  for  each.  But  the 
journey  to  the  Paradise  is  long  and  difficult.  Hence  the 
bearers  are  arranged  in  a  cu^le  on  the  ground  round  some 
cakes  and  'cups  of  wine,  and  urged  by  one  of  tho  sons, 
without  kneeling,  to  replenish  the  wants  of  their  stomachs, 
lest  they  should  get  hungry  aud  thirsty  on  the  road.  A  string 
of  the  common  paper  sheets  which  represent  money  is  there- 
upon hung  around  the  neck  of  each  of  them,  in  order  to  prevent 
theu*  eventually  getting  in  want  of  spending-money  during  the 
journey,  and  nobody  fears  that  they  should  feil  toftdlUltheu: 
duty  to  the  end,  though  their  wages  be  paid  in  advance. 
Neither  seems  there  to  be  any  apprehension  that  they  should 
take  the  trunks  with  the  precious  contents  for  themselves. 

Some  refreshments  and  cups  of  wine  are  also  thoughtflilly 
placed  before  each  of  the  other  paper  beings  that  are  to 
attend  the  dead  to  the  World  of  Shades.  For  it  is  considered 
inconsistent  with  the  rules  ef  politeness  and  etiquette,  and 
contrary  to  the  interest  of  the  dead,  to  let  them  start  with 
empty  stomachs,  and  before  they  have  imbibed  something 
exhilarating.  The  edibles  placed  before  the  inmates  of  the 
paper  house,  the  treasurer  (§  2),  the  table-slaves  (p.  42),  the 
Manchu  and  the  Chinese  women,  the  doorguards,  lictorsetc. 
(p.  46  foil.)  are,  however,  less  in  quantity  and  inferior  in 
quaUty  than 'what  is  ftimished  for  the  entertainment  of  the 
Golden  gLad  *and  the  Genmieous  Maiden  (p.  45),  because  coarse 
and  ordinary  food  would  not  do*  for  the  more  refined  taste 


Digitized  by 


Googl( 


104 

of  beings  of  superior  rank  and  divine  nature  like  those  attendants 
of  the  Royal  Mother  of  the  West.  A  son  of  the  deceased, 
or  any  other  of  the  principal  mourners,  then  hangs  a  string 
of  gilt  mock-money  around  the  neck  of  the  Grolden  Lad, 
and  one  around  that  of  the  Qemmeous  Maiden,  and  a  string 
of  silver  mock-money  around  the  neck  of  each  of  the  other 
images,  inviting  them  all,  one  by  one,  with  his  hands  clasped 
together  on  his  breast,  to  eat  and  to  drink. 

When  those  preparatory  arrangements  have  been  properly 
made,  and  the  auspicious  hour  which  the  necromancer  has 
previously  declared  to  be  especially  fit  for  finishing  the  mass 
is  at  hand,  then  all  the  paper  images ,  buildings ,  and  valuables, 
that  are  to  be  sent  to  the  dead  in  the  other  world,  are  car- 
ried to  the  open  premises  of  the  house,  or  to  any  open  spot 
or  public  square  in  the  neighbourhood.  Four  of  the  kinsmen 
carry  the  palankeen  containing  the  soul-body.  Then  comes 
the  „spirit's  table"  with  its  curious  lamp,  its  censer, audits 
candle-sticks  (p.  38)  upon  it,  and  the  rest  is  carried  in  the 
rear.  After  a  few  moments  the  musicians  and  the  priests 
appear,  and ,  last  of  all,  come  the  mourners,  all  on  foot,  except 
some  women  with  crimped  feet  who,  unable  to  walk,  are 
conveyed  in  sedan-chairs.  All  keep  up  a  continuous  weeping 
and  wailing,  calling  to  the  dead  with  passionate  expressions 
of  grief.  On  the  spot  selected  the  paper  objects  are  arranged 
on  the  ground  in  close  proximity  with  one  another:  the 
palankeen  with  the  soul-body  in  front  of  the  paper  house, 
and  all  the  paper  images,  the  money-chests  with  their  bearers, 
the  treasuries,  and  the  mountains  of  gold  and  silver  round 
about.  The  spirit's  table  is  placed  on  one  side,  and  the  bird 
Garuda,  taken  down  from  the  top  of  the  flag-pole  (§  1),  is  put 
anywhere  in  the  midst  of  the  bulk.  When  everything  is 
ready,  the  mourners  reverently  kneel  down  at  some  little 
distance,  and  join  in  a  melancholy  concert  of  lamentations 
and  dolefti]  outcries.    The  priests  then  slowly  go  round  and 


Digitized  by 


Googl( 


105 

round  to  recite  some  litui^es,  and,  after  a  while,  begin  to 
recite  the  name  of  Buddha  Amitabha  with  great  rapidity  and 
reverence,  some  bells  being  rung  by  them  with  solemn  gestures 
to  attract  the  attention  of  the  god,  and  some  cymbals  being 
clapped  together  in  approved  style.  The  monotonous  noise  of 
these  instruments  and  the  voices  of  the  priests,  taken  in 
connexion  with  the  music,  and  the  wailing  and  lamenting  of 
the  mourners,  produces  a  very  singular  hubbub  which  strangely 
aflfects  the  nervous  system  of  the  foreign  beholder.  At  length, 
one  of  the  priests  sets  fire  on  some  of  the  paper  trunks;  and 
the  whole  mass  of  paper  things,  gradually  catching  flame, 
is  in  a  few  moments  in  one  blaze  of  fire.    Great  lots  of 
mock-money  of  every  kind  and  shape  are  brought  near  in 
baskets,  and  cast  into  the  flames;  and  some  neighbours  and 
acquaintances  take  this  occasion  to  send  chests,  ftill  of  mock- 
money  and  paper  imitations   of  clothes,  to  their  deceased 
relatives  whom  they  believe  to  abide  in  the  Paradise.   And, 
though  the  dead  is  supposed  to  be  kind  and  consciencious  enough 
to  honestly  deliver  those  presents  of  raiment  and  money  to 
the  real  owners,  each  chest  is,  nevertheless,  for  security's  sake 
sealed  up  beforehand  by  means  of  two  strips  of  paper,  pasted 
crosswise  on  the  frontside  over  the  edge  of  the  lid.   A  piece 
of  paper,  inscribed  with  the  name  of  the  person  for  whom 
the  valuables  are  destined,  is,  moreover,  burnt  along  with 
each  trunk,  to  prevent  its  being  erroneously  claimed  by  others. 
When  everything  is  nearly  turned  into  ashes  amid  the 
doleful    outcries    of   the  mourners,    one  of  the  attendants 
overturns  the   spirit's   table,   thus   causing   the  lamp,  the 
censer,  and  the  candlesticks,  that  were  standing  upon  it,  to 
M  to  pieces  against  the  ground  into  the  direction  of  the 
fire.    The  mourners  then  take  oflf  their  hempen  clothes,  put 
them  together  into  a  basket ,  and  have  the  basket  passed  a 
few  times  over  the  fire,   the  object  being,  as  they  say,  to 
drive  out  of  them  all  the  noxious  influences  which,  according 


Digitized  by 


Googl( 


-^ 


106 

to  popular  notions,  stick  on  everjrthing  that  has  been  used 
in  flinerals  or  mourning  rites.  Sometimes  each  mourner 
himself  passes  his  own  clothes  piece  by  piece  over  the  fire. 
In  the  end  the  party  go  home  in  silence,  a  servant  carrying 
the  hempen  clothes  in  the  rear. 

We  have  still  n^ected  to  say  that  the  burning  of  the 
soul-body  unmistakably  of  itself  suggests,  that  this  thing  is 
expected  to  do  duty  instead  of  the  body  of  the  dead  also  in 
the  Paradise.  It  is,  indeed,  most  repugnant  to  the  mind  of 
the  Chinese  that  the  soul  of  a  beloved  deceased  should  roam 
about  in  the  World  of  Shades  without  an  artificial  support 
which  it  could  stick  closely  to,  to  thus  prevent  its  evaporation 
and  dissolution.  So  they  have  ingeniously  invented  the  de- 
scribed method  by  which  they  fancy  they  contribute  inmiensely 
much  to  the  fliture  comfort  of  the  soul.  In  this  respect  they 
still  outdo  the  ancient  Egyptians,  who  made  statues  for  the 
dead  only  for  the  present  world,  but  are  not  known,  we 
believe,  to  have  sent  them  to  the  Paradise  also.  Speaking 
of  that  people,  George  Perrot*)  says: 

„Le  premier,  le  plus  naturel  soutien  de  cette  vie  obscure 
„et  ind^flnissable  qui  recommence  dans  la  tombe  une  fois 
„qu'elle  a  re(ju  son  h6te  6temel,  c'est  le  corps.  On  n'6parg- 
„nait  done  rien  pour  en  retarder  autant  que  possible  la  dis- 
^solution . . .  L'embaumement  rend  la  mumie  k  peu  pr6s  in- 
„ destructible  —  cependant,  malgr6  ce  qu'avait  fait,  pour  assurer 
„la  conservation  du  corps,  la  plus  pieuse  et  la  plus  subtile 
„pr6vo3rance,  il  pouvait  arriver  que  la  haine  ou  plussouvent 
„encore  ravidit6  d6jouassent  tons  ces  calculs.  Cette  crainte, 
„cette  terreur  sugg6ra  rid6e  de  lui  donner  un  soutien  artifl- 
„ciel,  la  statue.  L'art  6tait  assez  avanc6  d6j4  non  seulement 
„pour  reproduire  le  costume  et  I'attitude  ordinaire  du  defunct 
„et  pour  en  marquer  le  sexe  et  Tage,  mais  mfime  pour  rendre 


1)  #R«viie  des  deux  Mondes",  Febr.  1,  1881;  page  581  foil 


Digitized  by 


Googl( 


107 

„le  caractere  individuel  de  ses  traits  et  de  sa  physionomie ; 
„a  pouvait  aspirer  au  portrait.  L'emploi  de  I'^criture  per- 
„mettait  de  gra.ver  sur  la  statue  le  nom  et  les  qualit6s  de 
^celui  qui  n'6tait  plus;  ces  indications  acheveraient  d'enftiire 
„rexacte  representation  de  la  personne  disparue.  Ainsi  d6ter- 
„min6e  par  rinscription  et  par  la  ressemblance  du  visage,  la 
„  statue  servirait  k  perp6tuer  la  vie  de  ce  fknt6me,  qui  ris- 
„quait  toujours  de  se  dissoudre  et  de  s'6vaporer  s'il  ne  trou- 
„vait  un  appui  materiel  oil  s'attacher  et  se  prendre." 

The  ceremony  of  burning  the  paper  outfit  for  the  dead  is,  at 
Amoy ,  called  thiet  Ung  ')  or  tH  Ung ") ,  which  expressions  both 
mean  as  much  as  „  to  remove  or  put  away  the  soul".  Less  money- 
ed people,  who  had  the  mass  performed  on  but  a  small  scale, 
call  it  soah  png ') :  „to  put  a  stop  to  (the  offering  of)  rice", 
and  pedants  use  to  speak  of  tsiU  khok  *):  an  expression 
which  they  derive  from  literary  style ,  but  is  unknown  in  the 
language  of  the  common  people.  It  means :  „to  stop  crying 
(to  the  dead)". 

Though  both  theory  and  written  law  prescribe  that  mourning 
should  be  worn  for  the  dead  during  three  successive  years, 
yet  the  people,  more  practically,  consider  the  mourning  period 
to  be  duly  completed  at  the  close  of  the  mass,  because,  then, 
the  soul  is  redeemed  out  of  all  its  miseries,  and  has  no  further 
need  of  the  devotion  of  its  offspring.  In  general  the  „  removal 
of  the  soul"  is  performed  very  late  in  the  night,  so  that 
all  the  attendants  turn  in  as  they  come  home.  Friends  and 
kinsmen,  who  might  happen  to  dweU  at  a  considerable 
distance,  are  usually  lodged  that  night  in  the  house  which, 
during  the  day,  was  the  scene  of  so  many  interesting  merit- 
orious rites. 


Digitized  by 


Googl( 


108 

The  last  day  of  the  mass  is  called  lo-M  sAn  ^  or  „fliial 
decade".  The  very  rich  sometimes  make  three  days  of  it, 
and,  in  this  case,  devote  the  first  two  days  to  sacrifices, 
prayers  etc.,  and  only  the  last  day  to  the  proper  ceremonies 
of  redemption  described  in  §§  5,  6,  7,  and  8.  Theatricals 
are  almost  always  performed  on  the  last  day;  but  we  need 
not  expatiate  on  them,  as  some  of  the  most  necessary  details 
have  been  inserted  akeady  on  page  74. 

§  9.    The  ceremmiy  of  the  Bloody  Pond. 

Our  account  of  the  singular  Buddhist  rites  of  redemption 
can  have  no  pretence  to  completeness  unless  a  description  be 
subjoined  of  a  ceremony  which  is  an  intrinsic  part  of  the  mass 
only  when  the  soul  is  believed  to  have  been  plunged  into 
the  so-called  Bloody  Pond  huih  «•)  that,  according  to  popular 
fiction,  is  to  be  found  in  the  fourth  compartment  of  the  Hell. 

Chinese  Buddhism,  giving  a  great  expansion  to  the  doctrines 
on  Hell  of  the  Northern  Buddhist  Church,  invented  a  purga- 
tory with  a  large  tank  ftill  of  blood,  where  women  who  die 
in  a  state  of  uncleanness  caused  by  pregnancy  or  child-birth, 
are  to  be  thrown  into.  Southern  Buddhism  knows  nothing 
of  this  doctrine,  neither  do  the  Tibetan  books  refer  to  it'); 
hence  we  are  disposed  to  believe  that  it  is  a  product  of  Chinese 
brains  alone.  Sufllce  it  for  us  to  know  that  the  disgusting 
doctrine  is  very  popular  in  the  province  of  Fuhkien,  but  that 
there  exists  a  great  diversity  of  opinion  there  with  respect 
to  the  causes  which  should  result  in  condemnation  to  the 
sufferings  of  the  tank  in  question.  Some  say,  that  only  women 
who  die  in  the  first  month  after  <:bild-birth  are  thrown  into 


8)  E.  J.  Bitel  in  ^Notes  and  Qaeries  oa  Cbma  uid  Jmpaxr\  11,  p.  07 


Digitized  by 


dooQle 


109 

it.  Others  maintain,  that  those  who  have  died  within  one 
month  after  having  given  birth  to  a  boy,  or  within  four 
months  after  having  given  birth  to  a  girl,  are  to  be  purified 
in  that  manner;  yet  there  are  also  a  great  number  who  as- 
sert that  the  state  of  uncleanness  extends  even  to  several 
years  subsequent  to  confinement,  so  that  nearly  no  women, 
except  virgins  and  married  wives  who  never  bore  children 
at  all;  should  escape  the  punishment.  Besides,  it  is  sup- 
posed by  many  people  of  Amoy  that  every  one  who  expires 
from  the  effects  of  certain  diseases  is  plunged  into  the  pond 
also,  no  exception  being  made  in  favom*  of  rank,  age  or  sex. 
Those  diseases  are: 

(a)  loe  hu^)j  lit.  ^internal  emptiness":  a  dangerous  disease, 
when  the  patient  is  very  weak,  though  he  looks  fat,  and 
has  a  large  abdomen  *) ; 

(6)  16  siong^):  consumption; 

(c)  ko  tiang*):  dropsy;  and 

id)  keh  8it^):  a  deadly  internal  disease,  that  causes  food 
to  be  vomited  as  soon  as  it  is  taken  •).  The  patient  is,  at 
last,  quite  unable  to  swallow  food.  Cancer  in  the  stomach 
is  perhaps  meant.  Those  four  diseases  are  called  by  people 
the  ^injurious  or  destroying  maladies" :  sun  peng '). 

Now,  it  is  the  sacred  duty  of  the  surviving  relatives  to 
vent  their  filial  love  by  releasing  the  soul  of  the  deceased  from 
the  Bloody  Pool,  in  any  case  they  must  suppose  that  it  has 
been  plunged  down  into  it  for  one  of  the  above-mentioned 
reasons.    This  delivery  is  enacted  on  the  last  day  of  the 


^)  ft  til- 

2}  Douglas,  #Diotionary  of  the  Amoy  Vernaoular*',  ptge  164b 
6)  DougUs,  op»  cit^  page  206. 


Digitized  by 


Googl( 


no 

mass  J  after  the  walls  of  the  Hell  have  been  knocked  down, 
and  before  the  soul  is  pUoted  over  the  inferaal  bridge. 

A  most  singular  instrument  has,  for  the  purpose,  been 
erected  in^  the  hall  ahready  on  a  previous  day.  It  is  a  hollow 
cylinder,  fastened  around  a  perpendicular  axis  which ,  projecting 
upward  and  downward  from  the  top  and  the  bottom  of  the 
cylinder,  is  festened,  below,  in  a  piece  of  wood  with  a  hole 
wherein  it  can  revolve,  and,  above,  in  a  kind  of  frame  af- 
fixed on  the  ceiling,  wherein  it  can  revolve  also.  The  under- 
most socket  is  placed  upon  a  bucket  with  some  water,  that 
represents  the  infernal  Blood-pool.  The  cylinder ,  which  consists 
of  a  bamboo  frame  pasted  over  with  paper,  is  encircled  by 
some  parallel  hoops  that,  having  each  a  diameter  a  few  inches 
longer  than  that  of  the  cylinder,  have  been  contrived  around 
it  at  equal  distances  one  above  another  by  means  of  thin  bamboo 
sticks,  which  protrude  from  the  cylinder  somewhat  like  spakes  of 
a  wheel  from  the  nave.  Those  hoops  thus  divide  the  outside 
of  the  instrument  as  it  were  into  stories  or  galeries  of  equal 
depth  and  height.  The  top  is  adorned  with  some  paper  flags 
and  streamers,  fastened  on  the  end  of  little  wooden  staflfe. 

The  object  designed  is  to  turn  the  soul  out  of  the  Bloody 
Tank  by  making  the  instrument  revolve  round  its  axis.  For 
the  convenience  of  the  spirit  a  paper  ladder  is,  accordingly, 
thoughtftilly  afftxed  in  each  story  on  the  paper  surface  of  the 
cylinder,  that  it  may  cUmb  out  of  the  Hell  more  easily.  This 
ascension  is  represented  in  visible  form  by  paper  images  of 
a  spirit,  of  which  one  is  pasted  on  each  of  the  stories,  just 
in  front  of  the  respective  ladder,  upon  one  of  the  thin 
vertical  ribs  that  unite  the  hoops  with  one  another.  The 
rest  of  those  ribs  are  pasted  over  with  paper  amulets  and  paper 
images  of  supernatural  beings :  infernal  demons,  which  torment 
souls,  being  affixed  on  those  of  the  lower,  and  benevolent 
spirits,  which  save  them  fix)m  their  miseries,  on  those  of 
the  higher  stories. 


Digitized  by 


Googl( 


Ill 

The  soul-cylinders  differ  largely  in  size  and  style  of  finish. 
The  smallest  are,  perhaps,  1,25  meter  high  by  nearly  half  a 
meter  wide.  They  go,  at  Amoy,  under  the  name  of  Mgtang^) 
or  ^revolving  receptacles".  The  number  of  stories  seems  to 
vary  between  three  and  nine,  and  I  have  been  told  that  it 
should  always  be  odd. 

FaDing  now  again  into  our  subject:  —  as  soon  as  the  walls 
of  the  Hell  have  been  destroyed  by  the  agency  of  the  mi- 
raculous and  powerful  crosier,  the  priests  commence  to  recite 
and  chant  a  new  series  of  litanies,  invented  for  the  special 
benefit  of  souls  that  have  to  suffer  the  cruel  punishment 
of  the  infernal  Bloody  Pond.  They  ring  their  bells,  beat  their 
wooden  skulls,  and  clap  their  cymbals  together  in  approved 
style,  all  to  aid  the  soul  in  finding  its  way  to  the  saving 
cylinder.  The  eldest  son  of  the  dead  at  a  certain  moment 
advances,  takes  hold  of  the  instrument  by  one  hand,  and, 
slowly  stepping  forth,  makes  it  to  turn  in  its  sockets  round 
and  round.  The  other  mourners  follow  him,  all  joining  in 
loud  wailing,  and  bitterly  crying  to  the  dead.  When  the 
^turning  receptacle"  has  thus  been  made  to  revolve  a  sufficient 
number  of  times,  the  soul  is  supposed  to  be  saved,  and  the 
priests  pass  to  the  performance  of  the  rite  called  ^passing 
over  the  bridge"  (§  6),  while  the  instrument  is  burned  up  to 
prevent  the  demons  from  pursuing  the  soul.  Turning  around 
the  cylinder  is  called  kfian  tng-tsng*):  „to  hand  the  turning 
receptacle",  or,  briefly,  kfian  tang^):  „to  hand  the  recept- 
acle". 

While  this  good  work  is  going  on,  the  priests  conjointly 
call  devoutly  on  the  Buddhist  Trinity,  incessantly  repeating 
this  brief  eulogic  phrase:  „Ave  Buddha,  Ave  Dharma,  Ave 


Digitized  by 


Googl( 


112 

Sangha" »).  They  do  so,  because  it  is  stated  in  the  writings 
of  the  Chinese  Buddhists  that  Maudgalyayana,  traversing  the 
Hell  in  search  of  his  mother  (see  page  30),  was  told  by  the 
Ruler  of  Hell  that  the  frequent  repetition  of  the  said  formula 
would  be  eminently  useftd  for  saving  souls  from  the  Bloody 
Tank.  For  the  better  intelligence  of  this  we  insert  here  an 
extract  from  a  Buddhist  tract  on  that  pool,  pubUshed  in  South- 
ern China  in  the  year  1844,  availing  ourselves  of  a  trans- 
lation given  in  the  periodical  „Notes  and  Queries  on  China 
and  Japan"  (11,  p.  67)  by  the  learned  doctor  Eitel. 

Maudgalyayana,  Buddha's  disciple  whom  we  introduced  to 
the  reader  aheady  on  page  30,  went,  once  upon  a  time,  to 
Hell,  in  order  to  release  his  mother.  Popular  Chinese  tradi- 
tions say  that  he  found  her  in  a  blood-pool  with  a  goodly 
number  of  women,  who,  with  dishevelled  hair  and  long 
cangues  round  their  necks,  kept  wringing  their  hands.  They 
had  to  suffer  in  Hell  the  punishments  of  their  sins,  for  the 
underlings  of  Hell  and  the  Kong  of  the  Demons ")  forced  those 
poor  sinners  to  swallow  the  blood  of  the  tank  three  times 
every  day,  flogging  them  with  iron  cudgels  if  they  refused 
to  drink  it  willingly.  No  men  were  to  be  seen  suffering  this 
painfld  punishment,  which  was  explained  by  the  Ruler  of 
Hell  in  this  way.  „ Women",  he  said,  „lose  blood  at  child- 
-birth, whereby  they  insult  and  irritate  the  sphrits  of  the 
„earth.  They  wear  also  filthy,  dirty  clothes,  and  go  then 
„to  a  creek  or  river  to  rinse  and  wash  them,  whereby  they 
^defile  and  ill-use  the  water  in  its  course,  and  implicate  in 
„their  sin  many  virtuous  men  and  women  who  use  that 
„water  for  boiling  tea  to  be  presented  as  food-offering  to  the 
„holy  ones,  who  are  thus  being  defiled  up  to  this  present 


l)^^#.    ^ili*.   HSMi^*    Comp.p.2B. 
8)  Tama,  the  Rhadamantiu  of  Chinese  Baddhism.    Vide  #Jaarlyk8che  Feeaten  en 
Gebnuken  Tan  de  Ymoj  Chineezen",  page  154. 


Digitized  by 


Googl( 


113 

jjday*'.  Thereupon  Maudgalyayana,  prompted  by  a  feeling  of 
compassion,  asked:  „What  restitution  can  one  make  to  repay 
„the  debt  of  gratitude  to  one's  mother,  and  to  get  her  out 
„of  that  Blood-basin  tank?"  To  this  question  the  Ruler  of 
Hell  replied,  saying:  „Let  men  and  women  be  dutiful  and 
^obedient  towards  their  parents,  reverently  repeat  the  prayer 
y^to  the  Trinity  y  and  for  the  benefit  of  their  mothers  observe 
„the  Blood-basin  fast  for  three  years,  and  establish,  besides, 
„  those  noble  Blood-basin  associations  for  the  purpose  of  engaging 
^priests  to  recite  this  Sutra  a  whole  day  long." 

Eitel,  expatiating  further  on  the  subject,  gives  some  more 
elucidations  which  are  well  worthy  to  be  reproduced.  „It  is",  he 
says,  „a  general  custom  among  the  different  races  of  the  Canton 
^province,  even  among  those  which  are  otherwise  least  influenced 
„by  Buddhism,  to  send  for  Buddhist  priests  after  the  death  of 
„a  married  woman  in  order  to  perform  the  so-called  „Blood- 

„basin  ceremony" I  am  at  a  loss  for  the  present  to 

^account  for  the  origin  of  this  particular  doctrine.  The  more 
„so,  as  there  is  a  Buddhist  work  on  torments  of  Hell  publish- 
„ed  in  Canton,  which  denounces  it  as  heretical.  According 
„to  the  3S  M  '^  'flSf  there  is  indeed  in  Hell  a  large  tank 
„called  Jj^  ]|^  }^ ;  but  it  is  distinctly  stated  that  it  is  a 
^mistake  to  suppose  that  women  are  condemned  to  be  thrown 
„into  it  merely  on  account  of  child-birth,  to  which,  it  is  stated, 
„no  sin  nor  guilt  is  attached.  The  tank  in  question,  it  is 
^asserted,  is  the  receptacle  for  those  of  both  sexes  who  in- 

„fringe  certain  Buddhist  regulations  minutely  specified 

„The  standard  translations  from  Sanscrit,  which  are  current 
„among  the  Buddhists  of  China ,  make  no  mention  of  the 
„ particular  hell,  or  rather  purgatory,  to  the  exposition  of 
„which  the  blood-basin  sutra  is  devoted.  The  whole  disgusting 
^subject  is  altogether  in  discordance  with  the  delicacy  and 
„chastity  generally  displayed  by  all  authentic  Sanscrit  originals 
^translated  into  Chinese.  These  circumstances  make  the ' 

IV.  8 


Digitized  by 


Googl( 


114 

„crit  origin  of  our  sutra  rather  doubtful I  am  inclined 

^to  think,  that  this  blood-basin  sutra,  though  apparently 
^assuming  the  dress  and  the  outward  characteristics  of  a 
„ Sanscrit  original,  is  a  sham  altogether,  and  the  product  of 
^some  crafty  Chinese  Buddhist,  who  thought  it  would  be 
^easier  to  palm  oflf  this  disgusting  doctrine  of  a  blood-basin- 
„tank  upon  ignorant  women,  if  it  was  brought  to  them  in 
„the  disguise  of  an  ancient  Sutra,  purporting  to  be  derived 
„from  oral  communication  of  the  great  founder  of  Buddhism 
„himself.  If  I  am  correct  in  my  surmise,  the  immense  sue- 
„cess  which  this  deception  has  attained,  would  prove  how 
;,easy  it  is  to  frighten  half-civilized  people  into  outward  re- 
„Ugious  observances.  Everywhere  in  the  South  of  China,  even 
„among  races  which  otherwise  are  very  Uttle  influenced  by 
„Buddhism,  this  doctrine  has  found  entrance  and  obtained 
^general  credence,  especially  among  women.  It  is  this  popu- 
„larity  which,  shocking  as  the  details  of  this  doctrine  may 
„be  to  any  European  reader,  makes  our  sutra  important  in 
„the  eyes  of  those  who  wish  to  understand  how  Buddhism 
^managed  to  get  such  a  firm  hold  on  the  Chinese  mind''  *). 
To  this  may  be  added  that,  according  to  Carstairs  Dou- 
glas *),  the  ^turning  receptacle"  was  invented  during  the 
Thang-dynasty  (A.  D.  618—905)  by  a  certain  Buddhist  priest 
called  Sam  Ta&ng  by  the  Amoy  Chinese.  During  my  stay 
in  China  I  got  convinced  that  the  instrument  is  not  merely 
erected  for  temporary  use,  and  for  the  special  benefit  of  one 
soul  alone.  At  Amoy  f.  i.,  in  the  temple  of  the  Eastern 
Mountain*)  near  the  Taotai's  Yamun,  there  is  to  be  seen  a 
wooden  one  of  sexangular  shape,  having  three  stories  whereon 
several  images  of  saints  are  placed.  Many  a  devotee ,  anxious 


1)  .Notes  and  Qaeriet*';  II,  p.  67  and  82 

2)  •Dietionary  of  the  Amoy  VemaooUr",  pige  689. 

»)  t 


Digitized  by 


Googl( 


115 

to  perform  a  meritorious  act  of  charity ,  goes  there  with  the 
express  purpose  to  turn  the  instrument  around,  convinced 
that  by  every  revolution  a  soul  is  saved. 


CHAPTER  V. 
The  day  after  the  close  of  the  Mass. 

In  the  forenoon  of  this  day  the  nearest  relatives  who 
attended  the  mass  and  were  bound  to  wear  mourning  for 
the  dead,  save  those  who  are  prevented  by  the  distance, 
repair  to  the  house  again.  There  they  have  their  heads 
shaved  at  the  expense  of  the  femily  of  the  deceased  by 
barbers  engaged  for  the  purpose,  this  operation  having  not 
been  performed  during  many  days,  as  customary  laws  strictly 
forbid  both  shaviug  the  head  and  wearing  a  cue  until  the 
period  of  wearing  deep-mourning  apparel  has  entirely  elapsed. 

Mostly,  the  fkmily-members  consider  themselves  in  duty 
bound  to  prepare  a  plentiflil  repast  out  of  the  sacrificial  ar- 
ticles that  have  been  offered  to  the  dead  and  the  deities 
on  the  day  before.  The  usages  of  society  compel  them  to 
invite,  if  it  is  practicable,  all  the  relatives  and  Mends 
who  came  to  weep  with  them  and  offered  a  sacrifice  to 
the  spirit.  When  all  the  guests  are  seated  at  the  tables, 
desirous  to  assuage  their  sorrow  by  replenishing  the  wants 
of  their  stomachs,  the  sons  and  grand-sons  are  called  out  by 
a  master  of  ceremony  fix)m  an  adjoming  room,  prostrate 
themselves  in  trout  of  the  guests,  and  bow  their  heads  three 
times  towards  the  floor,  their  object  being  to  show  the  guests 
due  respect  and  honour,  and  to  express  their  thanks  to 
them  for  their  having  so  krodly  come  to  worship  the  dead. 
All  the  guests  thereupon  unanimously  assert  that  the  matter 


Digitized  by 


Googl( 


116 

was  not  worth  while  at  all,  and  bid  the  kneeling  mourners  to 
rise  to  their  feet  again ,  this  line  of  conduct  being  prescribed 
by  the  rules  of  etiquette  in  all  such-Uke  cases.  After  the 
close  of  the  entertainment  the  principal  mourners  prepare  for 
making  return-visits  to  some  of  the  friends  who  had  come 
to  condole  with  them  by  worshiping  the  dead,  especially 
to  those  who ,  for  any  reason ,  did  not  partake  of  the  meal. 
Having  but  Uttle  time  to  spend  because  of  the  many 
businesses  connected  with  the  day,  they  usually  have  them- 
selves on  this  occasion  conveyed  in  palankeens.  They  are 
followed  by  the  necessary  servants  on  foot,  who  carry  baskets 
Yrtth  mock-money,  candles,  incense-sticks,  strips  of  narrow 
silk,  red  cakes,  different  other  sorts  of  edibles,  a.  s.  o.  Each 
call  is  attended  with  genuflexions  of  the  mourners  if  they 
meet  with  a  superior,  or  with  a  relative  of  higher  social  rank; 
else  each  of  them  merely  shakes  his  own  hands  clasped 
together  on  his  breast;  but,  in  any  case,  they  express  their 
sincere  thanks  for  the  kindness  shown  to  the  dead.  The  visit 
is  generally  short,  there  being  to  be  made  a  goodly  number 
more.  Tea  and  tobacco-pipes  are  presented ,  and  in  the  mean- 
while one  of  the  servants  of  the  mourners  delivers  some  of 
articles,  brought  along,  into  the  hands  of  the  inmates  of 
the  house.  The  mock-money,  candles,  and  incense-sticks  pre- 
sented are  designed  for  oblations  to  the  lares,  but  the  edibles 
are  expected  to  be  eaten  by  the  family.  And,  as  to  the  silk: 
in  general  a  red,  a  black,  a  white,  a  yellow,  and  a  blue  strip 
are  offered,  as  people  say,  as  omens  of  good.  A  written 
check,  good  for  a  certain  sum  of  money,  is  generaUy  adjoined, 
to  be  availed  of  by  the  bearer  for  choosing  out  something  in 
a  certain  shop  for  account  of  the  mourning  family.  On  every 
parcel,  and  on  every  dish  of  eatables  presented  a  bit  of  red  paper 
is  affixed,  it  being  believed  that,  by  this  expedient,  every 
inauspicious  result  of  the  friend's  visit  to  the  hall  where  the 
mass  was  celebrated  is  prevented  from  reaching  to  his  house 


Digitized  by 


Googl( 


117 

and  his  femily.  For  death  is  considered  an  inauspicious  event, 
and  red  is  the  symbolical  colour  of  happiness,  which  dispels 
unlucky  influences.  The  cakes  presented  are,  for  this  reason, 
likewise  red. 

Thus  returning  one's  acknowledgments  of  the  kindness  of 
friends  who  came  to  offer  to  a  departed  relative,  is  generally 
called  aid  ps  ^)  and  sia  pdi  *) ,  which  may  be  rendered :  „to 
make  a  visit  of  thanks"  and  „to  thankftdly  pay  respects". 
Other  expressions  of  frequent  use  are  ?iodn  tidu  ^),  and  8i& 
tidu*):  „to  return  the  sacrifice  to  the  dead",  and  „to  thank 
for  that  sacrifice". 

Those  visits  may  be  delayed,  if  necessary,  a  very  few 
days;  yet,  at  all  events,  the  established  rules  of  politeness 
and  etiquette  require  them  to  be  paid  as  soon  as  possible. 

While  some  of  the  mourners  are  thus  paying  visits,  the 
other  inmates  of  the  house  busily  occupy  themselves  with  the 
residue  of  the  paper  money  and  the  bamboo  and  paper  objects, 
that  were  burned  during  the  performance  of  the  mass.  They 
carefully  gather  the  ashes,  wrap  them  up  in  nice  red  sheets 
of  paper,  and  tie  a  red  silken  thread  around  each  package, 
just  as  if  they  were  preparing  presents  to  be  sent  to  friends. 
At  a  convenient  hour  of  the  day  all  the  packages  are  carried 
In  procession  to  the  sea-shore,  the  mourners  and  some  as- 
sistants in  their  best  apparel,  each  with  a  stick  of  lighted 
incense  in  one  hand,  following  in  the  train.  After  having 
been  &stened  upon  a  board  inscribed  with  the  names  etc. 
of  the  deceased,  the  ashes  are  placed  in  a  boat,  and,  together 
with  the  leaders  of  the  procession,  taken  a  short  distance 
down  the  current,  while  the  musicians  perform  some  music, 
and  burning  sheets  of  mock-omney  are  thrown  into  the 
water.     This    is    done  in  order   to   propitiate   the  Dragon 


1)   ffHiJ^.  2) 


Digitized  by 


Googl( 


■> 


118 

King  of  the  Seas  (see  p.  51),  and  the  legions  of  souls  of 
drowned  people  that  dwell  in  the  billows  as  water-ghosts.  A 
few  burning  incense-sticks  are  then  affixed  on  the  board ;  the 
mourners  and  attendants  make  some  reverences,  and,  in  the 
end,  the  board  is  placed  on  the  water,  and  allowed  to  float 
away  together  with  the  ashes.  Thereupon  the  boat  is  rowed 
back  to  the  shore,  to  enable  the  procession  to  return  like  it 
has  come. 

The  object  designed  is  to  „reverence  lettered  paper"  keng 
ji'tsod  *),  as  the  Chinese  themselves  call  it  Respect  shown 
to  written  paper  is,  indeed,  a  national  characteristic  of  the 
people.  They  dislike  its  being  carelessly  thrown  away  and 
trampled  upon ;  accordingly  they  are  in  the  habit  of  hanging 
up  baskets  at  the  way-side,  and  erecting  ftimacesofbrickby 
the  sides  of  the  most  frequented  streets,  all  to  collect  reflise 
lettered  paper  which  they  afterwards  reduce  to  ashes  and, 
in  this  shape,  ceremoniously  commit  to  the  water.  Now,  as 
on  much  of  the  paper  used  during  the  celebration  of  the  mass 
characters  were  stamped  or  written,  the  mourners  consider 
themselves  in  duty  bound  to  practice  that  custom  of  „seeing 
oflf  lettered  paper"  sang  jitsod^)^  lest  demerit,  resulting  from 
want  of  due  appreciation  of  the  value  of  letters,  may  un- 
favourably affect  the  fete  of  the  dead  in  the  other  world,  or 
that  of  his  of^ring  in  the  present. 

It  is  hardly  necessary  to  add  that  this  ceremony  needs  by 
no  means  be  performed  just  on  the  day  next  to  the  close 
of  the  mass.  Indeed,  it  evidently  appears  from  its  very 
character  that  it  can  very  well  bear  some  delay.  Neither 
needs  it  be  said  that  poorer  people  can  not  always  defray 
the  expenses  of  a  procession.  They  mostly  put  the  ashes 
into  a  small  chest  made  of  paper  and  bamboo,  and  let  them, 


Digitized  by 


Googl( 


119 

thus  embaJed ,  float  down  into  the  waters  of  the  ocean  with- 
out much  ceremoniaL 

Towards  night-fall  some  provisions  are  arranged  in  the 
house  on  a  table,  for  the  benefit  of  those  destitute  spirits  that 
failed  to  arrive  in  season  to  enjoy  the  bountiful  entertain- 
ment of  the  last  evening.  The  mourners  namely  beUeve  that 
many  out  of  the  numberless  spirits  in  the  invisible  world 
may  have  been  prevented  then  from  being  present  in  time. 
Hence  they  thoughtflilly  prepare  a  supplementary  meal,  which 
they  offer,  without  intercession  of  priests,  by  kneeling  down 
and  bowing  towards  the  ground  in  the  usual  way. 


CONCLUDING  REMARKS. 

In  case  two  members  of  one  family  should  die  shortly  after 
one  another,  then,  sometimes,  one  single  mass  is  performed 
for  them  both  together,  and  their  soul-bodies  are  then  placed 
in  the  Ung  chhu  in  accordance  with  the  relation  they  formerly 
sustained  to  one  another  during  Ufe.  That  is  to  say:  the 
effigy  of  him,  or  her,  who  was  higher  in  rank  should  occupy 
the  place  on  the  left  hand  of  the  other  eflflgy.  It  does  not 
occur  that  one  mass  is  performed  for  the  common  benefit  of 
two  persons  of  quite  different  families. 

Poor  people  who  can  not  afford  the  expenses  of  costly 
rites,  have,  as  we  said  on  page  75,  sometimes  the  whole 
mass  performed  by  only  one  priest,  and  within  a  single  day. 
They  do  not  put  up  hangings  and  fittings,  but  only  provide 
a  paper  house  called  pfijg  ting  (see  page  37)  with  a  soul-body 
within.  In  front  of  it  they  place  a  „spirit's  table"  with  a 
table  for  the  sacrificial  offerings,  and  that  is  all.  Neither 
have  they  an  oratory  {put  tod^)  made. 


Digitized  by 


Googl( 


120 

There  is  much  reason  for  believing  that  the  Buddhist 
masses  described  are  most  closely  related  to  those  of  the 
Lamaists  of  Central  Asia.  Koeppen,  devoting  a  few  lines  to 
the  latter,  says'): 

„Das  wichtigste  und  zugleich  eintrSglichste  Geschaft  der 
„GeistUchkeit  sind  aber  die  Todten-  oder  SeelenmeosenigSchid 
^Tschhoss)^  deren  Zweck  ist,  die  strafenden  und  rachenden 
„Gk)ttheiten,  ins  Besondere  den  HOllenrichter  Jama  zur  Milde 
,,zu  stimmen,  die  auf  der  Wanderung  begriflfenen  Seelen  aus 
„dem  Zwischenzustande  zwischen  Tod  und  Wiedergeburt,  aus 
„dem  Fegefeuer,  wie  wir  sagen  wOrden,  zu  erl5sen  und  in 
„eine  neue,  mOglichst  gilnstige  Laufbahn  zu  beftrdem.  Sie 
„dauern  bei  axmeren  Leuten  gew5hnlich  nur  einige  Tage,  bei 
„reicheren  sieben  Wochen  oder  49  Tage,  als  den  vollen  Zeit- 
„raum,  wShrend  dessen  die  Seele  im  Fegefeuer  weilt;  bei 
„Fiirsten  wohl  ein  gauzes  Jahr.  Da  nun  die  Wirksamkeit 
„der  Seelenmessen  durch  die  grOssere  oder  geringere  Feierlich- 
„keit,  andrerseits  durch  die  grSssere  oder  geringere  Andacht 
„und  Inbrunst  der  ftingirenden  Priester,  und  diese  wiederum 
„durch  die  mehr  oder  minder  reichen  Qeschenke,  die  man 
„ihnen  dafur  giebt,  bedingt  wird,  so  lasst  sich  leicht  denken, 
„dass  auch  der  weniger  bemittelte  Giaubige  von  einiger  Pie- 
„tat  Alles  aufbietet  um  bei  den  Seelenmessen  fur  einen  ver- 
„storbenen  AngehOrigen  die  geistUchen  Herren  vollstandig  zu 
^befriedigen.  Bei  SterbefaUen  fflrstlicher  Personen  sollen  oft 
„ganze  Heerden  Vieh  und  Tausende  von  Silberunzen  unter 
„sie  vertheilt  werden.  Ueberdies  scheint  es  stehender  Gebrauch 
„zu  sein,  dass  die  Kleidungssttlcke  und  die  sonstigen  EflTec- 
„ten  der  Verstorbenen  an  die  Kirche  fallen". 


1)  «Die  Lamaiflohe  Hierarchie  and  Kirohe*\  p.  824 


THEEND. 


Digitized  by 


Googl( 


SUE  L'IMPOKTANCE 


D£  LA 


LANGUE  HOLLANDAISE 

POUR  L'lNTERPRfiTATION 


DE  LA 


LANGUE  CHINOISE 


FAE  LB  DOCTEUR 


O.  SCHLEOEL, 

Frofeasear  de  langne  et  de  litttoture  chinoises  k  rUniTenit^  de  Leide. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


SUR  L'lMPORTANCE  DE  LA  LANGUE 

HOLLANDAISE  POUR  L'INTERPRETATION 

DE  LA  LANGUE  CHIN0I8E. 


Mbssieubs! 

J'ose  appeler  votre  indulgente  attention  pour  quelques  in- 
stants sur  un  dictionnaire  Hollandais-Cliinois  que  j'ai  compile 
dans  le  cours  d'une  vingtaine  d'ann6es  et  dont  les  premieres 
livraisons,  ici-pr6sentes,  viennent  de  paraltre.  Vous  serez 
peut-etre  surpris  de  ce  que  j'ai  choisi,  pour  un  dictionnaire 
aussi  6tendu  que  Test  cet  ouvrage,  une  langue  europ6enne  si 
pen  r6pandue  que  la  langue  hoUandaise ;  mais  votre  surprise 
cessera,  je  I'esp^re,  quand  vous  aurez  entendu  les  raisons 
qui  m'ont  d6termin6  k  choisir,  de  pr6f(5rence,  cette  langue. 
D'abord,  comme  le  titre  de  I'ouvrage  I'indique,  ce  dictionnaire 
est  destin6  au  service  de  nos  interprfites  chinois  dans  les 
colonies  n6erlandaises,  qui  ont  k  traduire  en  chinois  toutes 
les  lois,  les  ordonnances  et  les  proclamations  faites  par  le 
Gouvemement  n^erlandais  dans  les  colonies.  Cette  tache 
n'est  pas  fecile  —  j'en  puis  parler  par  experience,  ayant 
6t6  pendant  une  dizaine  d'ann6es  interprete  chinois  k  Ba- 
tavia.  En  second  lieu,  j'ai  eu  en  vue  les  besoins  du  Japon. 
Les  Japonnais,  d6sireux  de  se  mettre  ^  la  hauteur  des  sciences 
de  I'Europe,  ont  fait  de  nombreux  essais  de  traduction  de 
livres   europ^ens,  et  ont  mfime,  pour  faciliter  leur  travail, 


Digitized  by 


Googl( 


124 

compile  de  gros  dictionnaires  HoUandais-Japoimais,  Malheu- 
reusement,  et  malgr6  leur  longs  rapports  avec  les  HoUan- 
dais,  ils  savaient  tix)p  peu  la  langue  hollandaise  pour  pouvoir 
s'acquitter  convenablement  d'une  telle  tache;  et,  ainsl  que 
je  I'ai  d6montr6  dans  I'lntroduction  de  mon  dlctionnaire,  ils 
n'ont  pas  6t6  heureux  dans  leur  travail  lexioographique.  Mais, 
si  les  Japonnais  savent  mal  le  hoUandais,  pour  ne  pas  parler 
des  autres  langues  europ6ennes,  par  cjontre,  ils  savent  par- 
feltement  le  chinois,  et  pour  eux,  c'est-i-dire  pour  la  classe 
lettr6e,  un  livre  chinois  est  aussi  intelligible  qu'un  livre 
japonnais. 

Pour  eux  done,  mon  dictionnaire  HoUandais-Chinois  sera 
aussi  utile  qu'un  dictionnaire  HoUandais-Japonnais.  Us  n'ont 
qu'^t  substituer  k  des  termes  chinois  qui  leur  sent  familiers 
les  Univalents  japonnais.  Telles  sent  d'abord  les  deux  raisons 
pratiques  qui  m'ont  d6cid6  k  choisir  la  langue  hollandaise  pour 
base  de  mon  dictionnaire.  Mais  j'avais  encore  une  autre  raison 
pour  pref6rer  cette  langue  k  quelque  autre  plus  r6pandue. 
On  nous  a  appell6,  nous  autres  HoUandais,  les  Chinois  de 
I'Europe,  et  quoique  ce  sobriquet  nous  ait  6t6  donn6  dans  une 
intention  moqueuse,  il  est,  sous  plusieurs  rapports,  relati- 
vement  exact.  Sous  le  rapport  gfiographique,  la  vdritable 
Chine,  c'est-^-dire  la  grande  plaine  centrale  baign^e  par  le 
Yang-Tsze  et  le  Hoang-ho,  ressemble  beauooup  k  notre  pays. 
Comme  nous,  les  Chinois  ont  eu  k  oombattre  I'eau,  et  k 
cause-mfime  de  I'abondance  des  eaux,  ils  sent  arrives,  conune 
les  HoUandais,  k  faire  des  canaux  et  rivieres  les  grandes 
art6res  de  leur  commerce. 

^UlPI^Ul,  ^;fCll^;fC  „Le  chasseur  vit  de  la 
montagne,  conmie  le  pficheur  de  I'eau"  est  un  ancien  proverbe 
chinois;  et  par  Tabondance  non-seulement  du  poisson  de 
mer,  mais  aussi  du  poisson  d'eau-douce,  le  Chinois,  comme 
le  HoUandais,  est  devenu  plutOt  pdcheur  que  chasseur.  Or  la 
ressemblance  dans  les  habitudes  entralne  av^  eUe  la  ressem- 


Digitized  by 


Googl( 


125 

blance  dans  les  id6es,  ce  qui  fait  que  les  id^es  chinoises  ne 
sont  pas  si  61oign6es  des  id6es  hoUandaises  qu'on  pourrait  le 
supposer  au  premier  abord.  Ensuite,  le  langage  6tant  le  moule 
dans  lequel  les  id^es  sont  coulees,  il  s'ensuit  que  les  deux 
langues  doivent  avoir  Tune  avec  Tautre  plus  de  ressemblance 
qu'avec  les  autres  langues  europ6ennes.  J'en  puis  juger  par 
experience!  J'ai  traduit  du  chinois  en  anglais,  en  francais, 
en  allemand  et  en  hollandais,  et  j'ai  toujonrs  trouv6  que  cette 
demifere  langue  se  pr6tait  le  mieux  k  rendre  exactement  les 
idiotismes  de  la  langue  chinoise. 

Mon  dictionnaire  en  foumira  de  nombreuses  preuves,  dont 
je  vous  rapporterai  seulement  quelques-unes  k  I'appui  de 
mon  opinion.  Les  Hollandais  out  6t6  les  premier  pScheurs  du 
hareng  et  de  la  baleine  en  Europe,  et  c'est  mfime  le  rude 
apprentissage  n6cessit6  par  cette  p6che  p6rilleuse  quiadonn6, 
il  y  a  deux  si^cles,  h  notre  patrie  les  hardis  matelots  qui 
mainte  fois  ont  victorieusement  soutenu  sur  mer,  centre 
les  grandes  puissances  maritimes,  un  combat  in6gal.  Ces 
p^heurs  donnent  i  I'ensemble  de  leurs  instruments-de-p6che, 
fllets,  harpons,  etc.,  le  nom  de  Vleetj  mot  intraduisible 
dans  les  autres  langues  europ6ennes,  et  qu'on  ne  trouve 
par  consequent  point  dans  les  dictionnaires.  Ce  mot  coUectif 
est  devenu,  par  trope,  une  expression  indicative  d'une 
quantity  considerable;  et  nous  avons  en  hollandais  I'expres- 
sion  „bij  de  vleet"  qui  signifle  en  masse,  en  grande  quantity. 
En  chinois,  nous  retrouvons  le  m6me  trope,  et  Texpression 
„de  geheele  vleet",  la  masse  entiSre,  est  rendue  parl'expres- 
sion  Tih-kou-miao  ( — '  •©  ^)  litt.  „tous  les  fllets  et  les  an- 

cres",  ou  Tih-kou-naou  ( — ^^ij^)  ^^us  les  fllets  et  les 
avirons"  (Williams  traduit  la  premiere  expression  par  „the 
whole  lot"  et  Medhurst,  dans  son  dictionnaire  Anglais-Chinois, 
oti  il  a  place  fautivement  naou  ^||  „cerveUe",  au  lieu  de  naou 
ij^  „aviron",  par  tJie  whole.    La  langue  hoUandaise  est  la 


Digitized  by 


Googl( 


126 

seule  qui  rende  litt6ralement  et  au  figure  ces  expressions  par 
„de  geheele  vleet." 

Chez  les  Chinois  rob6sit6,  que  la  plupart  des  nations  en 
Europe  considftrent  comme  une  diformit6,  est  consid6r6e 
non-seulement  comme  un  signe  de  beaut6,  mais  aussi  cx)mme 
un  stir  indice  de  prosp6rit6.  „Devenir  gros  et  gras"  est  pour 
le  Chinois  le  summum  du  bonheur  materiel.  Et,  en  effet, 
c'est  un  feit  av6r6  que  le  Chinois  engraisse  k  mesure  que 
sa  prosp6rit6  augmente;  j'ai  connu  des  marchands  euro- 
p6ens  en  Chine,  qui  augmentaient  ou  diminuaient  le  cr6dit 
de  leurs  chalands  chinois  selon  la  plus  ou  moins  grande  ro- 
tonditfi  de  leur  ventre. 

H  est  curieux  de  constater  que  le  m6me  fait  s'observe 
Chez  mes  compatriotes;  ou,  dumoins,  il  6tait  plus  mar- 
quant  il  y  a  un  si6cle;  car,  depuis  que  le  steeple-chase 
efl&rayant  de  la  lutte  pour  I'existence  a  envahi  toutes  les  classes 
de  la  soci6t6,  la  prosp6rit6  mat^rieUe  ne  semble  plus  avoir 
d'eflfet  sur  la  constitution  physique  des  individus.  Mais 
le  langage,  qui  survit  quelquefois  aux  individus,  a  conserve 
cette  croyance  populaire.  „Daar  zult  Gy  niet  vet  van  wor- 
den",  cela  ne  vous  engraissera  point,  est  une  locution  po- 
pulaire, pour  dire  que  telle  ou  telle  aflfeire  ne  donnera  point 
de  gros  b6n6flces.  La  langue  chinoise  emploie  exactement  la 
m6me  figure,  et  p.e.  dans  un  roman  chinois  que  j'ai  traduit 
en  Francais,  ^I'Histoire  du  Vendeur  d'Huile"  pag.  50,  une 
vieille  comm^re  dit  k  I'h^roine  de  ce  roman  qu'en  agissant 

aiosi  elle  n'engraissera  pas  de  toute  sa  vie  (f^  ^  7  €^ 
^  y  — -j^  ni  khioh  pouh  hang-tsang-liab  yih  chi).  En 
hollandais:  „Gij  zult  van  je  leven  niet  vet  worden"  comporte 
en  m6me  temps  la  signification  que  Ton  ne  fera  point  de 
gros  b6n6flces  dans  im  tel  metier. 


Digitized  by 


Googl( 


127 

Vous  m'objecterez  qu'on  pourrait  trouver  dans  les  autres 
langues  europ6ennes  des  rapprochements  tout  aussi  frappants. 
Je  ne  le  nie  point,  mais  on  n'en  trouvera  pas  autant  que  dans 
la  langue  hoUandaise,  et  je  puis  juger  iciavecautorit6,ayant 
6t6  forc6  par  le  travail  m6me  que  jeviensd'acheveri  passer  en 
revue  toute  la  richesse  des  langues  europ6ennes  et  chinoises. 

Je  choisis  au  hasard  deux  autres  exemples,  cette  fois 
dans  les  classiques  chinois,  parce  qu'ils  ont  6t6  traduits 
plusieurs  fois  dans  des  langues  europ6ennes.  Le  premier  est 
tir6  du  Chi'Mng  ou  du  „Livre  des  Odes";  et  se  rapporteJtla 
signification  du  caract6re  oican  |^ ,  compose  de  la  clef  OeU 
et  du  phon^tique  ouauj  „entier,  complet."  Ce  caractftre  re- 
vient  trois  fois  dans  le  Chi-king^  et  M.  Legge  le  traduit  chaque 
fois  d'une  maniSre  diff6rente,  avouant  son  embarras  pour  I'inter- 
pr^tation  de  ce  caract5re.  Examinons  ces  trois  passages,  en 
commenqant  par  celui  ou  la  signification  est  la  plus  claire.  Ce 
passage  se  trouve  dans  le  Siao-ya,  Livre  I,  ode  IX,  l^'verset. 

^ Hdi  ^^^  1^ ^  9f  y^^^  ^i  ^^^*  ^^  y^^^  ^^^^^  ^ 

chih,  que  M.  Legge  traduit  par:  „Solitary  stands  the  russet 
pear-tree,  with  its  fruit  so  bright."  D  ajoute  en  note  que 
Tchou  d^finit  le  caractfere  oiuzn  par  ^I'apparence  des  fruits", 
sans  dire  quelle  esp6ce  d'apparence  il  entend;  et  il  dit 
lui-m6me  que  le  caract^re  a  la  signification  de  ^bright, 
beautiftd." 

Le  second  passage,  6galement  dans  le  Siaoya,  Livre  V, 
ode  IX,  6e  verset  |^^^4^3^Jlit||?|g  omnpikien 
niou,  pou  i  fou  siang,  est  traduit  par  M.  Legge:  ^Brilliant 
shine  the  draught  Oxen.  But  they  do  not  serve  to  draw  our 
carts."  Je  n'ai  pas  besoin  de  vous  rappeller  que  le  draught 
Oxen  est  im  ast6risme  de  la  sphere  Chinoise  r^pondant  k 
et  (3  y  de  TAigle  de  nos  spheres,  et  dont  j'ai  expliqu6  le  sym- 
bolisme  dans  mon  Uranographie  Chinoise,  pages  184  et  sui- 
vantes.  Ici  encore  M.  Legge,  d'apr^s  les  commentateurs 
chinois,  dit  que  (yuan  ^describes  their  bright  appearance." 


Digitized  by 


Googl( 


128 

Le  troisi^me  passage,  qui  a  caus6  le  plus  d'embarras ,  se 
trouve  dans  la  premiere  partie  du  Chi-king,  dans  la  7«  ode 
de  Phei  (Livre  HI,  verset  4)  BI  l|%  H  4  it  ^  ^  # 
hien  ouan  hoang  niao  tsai  haou  ki  yin,  que  M.  Legge  traduit 
par:  „the  beautiful  yellow  birds  Give  forth  their  pleasant 
notes."  n  observe  en  note:  hienouan  is  explained  by  Jfoow as 
meaning  haomaou  „goodlike."  Choo  understands  the  phrase 
of  the  notes  of  the  orioles  „clear  and  twirling."  It  may  be 
doubted  if  either  of  them  have  brought  out  the  meaning  cor- 
rectly. One  would  expect  some  description  of  the  eyes  in 
the  characters.  D'aprfes  le  systfeme  que  nous  avons  toujours 
suivi  en  traduisant  le  chinois,  laissant  de  c6t6  les  explica- 
tions des  lexicographes  chinois,  et  nous  basant  d'abord  sur 
le  caract6re-m6me,  nous  observons  que  le  caract^re  en 
question  est  compos6  de  oeil  et  de  entier,  complete  soit:  un 
oeil  entieVj  un  oeil  plein;  en  hollandais  een  vol  oog.  Essayons 
maintenant  si  T^pith^te  vol  (plein)  ne  pent  pas  s'appUquer  aux 
trois  passages  en  question.  Nous  disons  en  hollandais,  en 
parlant  de  fruits  bien  conditionn^s,  eene  voUe  vrucht  (un  fruit 
plein,  un  fruit  en  pleine  condition).  Le  premier  passage  se 
traduit  cons6quemment  sans  effort  par: 

Voyez  ce  poirier  rouge  solitaire 

Avec  ses  fruits  en  pleine  condition; 
en  hollandais: 

Ziet  dien  alleenstaanden  rooden  pereboom 

Met  z\jne  voUe  vruchten. 
L'6pith6te  vol  (plein)  est  6galement  appliqu6  en  Hollandais 
k  la  lumiftre  des  astres ,  pour  designer  leur  clart6 ,  et  on  ne  I'em- 
ploie  pas  non-seulement  adjedivementj  comme  dans  lesautres 
langues  europ6ennes,  mais  aussi  adverbialement  Nous  ne  disons 
pas  seulement  de  voile  moan  (la  pleine  lune),  mais  aussi  de 
moan  schignt  vol  (la  lune  luit  pleinement,  c.-Jt-d.  la  lune  est 
dans  son  plein.)  Le  second  passage  du  Chi-king  se  traduirait 
en  hollandais  par: 


Digitized  by 


Googl( 


129 

Hoe  vol  schijnt  de  trekos! 

Maar  wij  kunnen  hem  niet  voor  onze  kar  spannen. 

Combien  la  lumiSre  du  boeuf -de-trait  est  pleine! 

Mais  on  ne  saurait  Tatteler  k  notre  chariot. 

Cette  traduction  est  en  harmonie  avec  le  verset  pr6c6dent, 
oil  le  po6te  chante  la  lumifere  de  la  Galaxie:  „There  is  the 
milky  way  in  Heaven,  which  looks  down  on  us  in  Ught." 

Enfin,  le  troisi^me  passage  se  traduit  tout  naturellement 
en  hollandais  par: 

„Hoe  vol  en  schoon  kUnkt  de  zang  van  den  wielewaal!" 

Combien  le  chant  du  loriot  est  plein  {kien  ouan)  et  beau  {hao) ! 

Tchm  le  dit  en  termes  ronds:  '^^^i^Wi^^ 
M  yin  thsing  ho  toan  tchmmi  ye,  son  chant  est  pur,  m61o- 
dieux  et  arrondi. 

„Eene  voile  stem"  veut  dire  en  Hollandais  „une  voix  sonore, 
daire,"  litt6ralement  „ime  voix  pleine/' 

J'esp6re  vous  avoir  convaincus,  Messieurs,  que  Tinterpr^ta- 
tion  de  vol  (plein)  donn6  au  caract^re  oiuin  dans  les  passages 
pr6cit6s  du  Chiking  est  claire,  et  qu'elle  r6so(lt  toutes  les 
diflftcult^s  auxquelles  se  sent  heurt6s  et  les  conmaentateurs 
chinois  et  leurs  traducteurs  europ6ens. 

Le  second  exemple  que  je  choisis  est  tir6  du  Chou-Jdng ,  et  se 
rapporte  k  la  signification  du  caract6re  j^  theihj  compost 
du  radical  162  et  de  Yieou  (suivre).  C'est  un  des  caractfe- 
res  qui  reviennent  k  plusieurs  reprises  dans  le  Chou-king  et 
dont  M.  Legge  dit:  „Theih  is  one  of  the  characteristic 
words  of  the  Shoo,  and  there  is  no  other  perhaps  with 
which  a  translator  has  so  httle  satisfaction."  Nous  aliens 
examiner  les  passages  les  plus  saillants  et  qui  ont  caus6  le 
plus  d'embarras  aux  traducteurs.  Je  ferai  observer  d'abord 
que  le  sens  primitif  de  ce  caract^re  est  celui  de  jH  tsin, 
avancer,  aJler  en  avant.  Dans  la  4*  Partie  du  Chou-king  (p. 
202),  M.  Legge  traduit  ce  caract6re  par  instruct  and  guide: 
„He  also  sought  on  every  side  for  men  of  abiUty  and  virtue 

IV.  9 


Digitized  by 


Googl( 


130 

to  instruct  and  guide  his  posterity."  Ailleurs  il  traduit  ce 
caract^re  par  „The  right  path"  (p.  54);  par  „to  pursue  the 
right  path"  (p.  85) ;  par  „to  pursue  the  path  of,  tread  in  the 
steps  of"  (pp.  68,  252,  271,  296,  350,  373,  481,472,406); 
par  „sans  principes,  incapable  de  suivre  le  bon  chemin" 
(pp.  241,  239,  278);  par  „to  direct,  to  lead  forward,  to 
develope"  (pp.  362,  396,  403);  par  „to  intimate  to"  (p.  240); 
par  „to  be  led  to"  (p.  412);  par  „to  advance,  to  bring  for- 
ward" (pp.  460,  506,  303).  Vous  voyez  Messieurs,  combien 
de  significations  cliverses  le  savant  traducteur  a  6t6  oblige 
de  donner  ^  un  seul  et  m^me  caractere,  et  cela  faute  d'un 
Equivalent  exact  dans  la  langue  anglaise  pour  le  caractere 
Theih.  En  effet,  excepts  dans  la  langue  hollandaise,  on  ne 
trouvera  dans  aucune  des  langues  europ6ennes  communes  un 
Equivalent  prEcis  qui  permette  de  le  pla^^er  dans  tons  les  pas- 
sages prEcitEs  au  Men  du  mot  Chinois  j^  theih.  J'ai  dit 
que  cet  Equivalent  existe  dans  la  langue  Hollandaise ;  c'est  le  mot 
voorgaauy  qui  signifle  d'abord  „prEcEder"  conmie  doit  le  faire 
quelqu'un  qui  veut  montrer  le  chemin  k  un  autre.  Ensuite 
il  signifle  „  donner  Texemple",  soit  en  bien,  soit  en  mal;  de 
1^  aussi  sa  signification  „d'instruire" ,  de  „montrer  comment 
on  doit  agir",  soit  par  des  actions,  soit  par  des  instructions. 
Enfin,  comme  verbe  neutre,  il  signifie  „prEcEder  les  autres; 
avoir  la  prEsEance;  avoir  le  pas  sur  quelqu'un;  etre  prEfErE^ 
un  autre".  Toutes  ces  significations  se  dEduisent  sans  effort 
de  la  signification  premiere  voorgaan  „aller  en  avant,  prE- 
cEder".  Nous  aliens  voir  maintenant  que  nous  pouvons  sub- 
stituer  ce  mot  au  caractere  j^  theih  dans  presque  tons  les 
passages  citEs  du  Cliou-king.  Voyons  d'abord  le  passage  tirE  de 
la  4«  Partie  du  Chou-king,  Livre  V,  §  5.  „He  also  sought 
on  every  side  for  men  of  abiUty  and  virtue  to  instruct  and 
guide  his  posterity."  Je  traduis  en  hollandais:  „Hij  zocht 
naar  alle  zijden  naar  uitmuntende  en  brave  mannen  om  zijn 
kroost  voor  te  gaan."    (H  chercha  de  tons  c6tEs  des  hommes 


Digitized  by 


Googl( 


131 

^minents  et  vertueux  pour  seryir  d'exemple  k  sa  post6rit6.) 
En  hollandais,  le  verbe  voorgaan  signifle  ici  dormer  Texemple, 
soit  par  leurs  qualit6s  morales,  soit  par  leurs  actions  6mi- 
nentes  et  vertueuses.  L'historien  veut  d^montrer  que  Fang 
ne  se  pr6occupait  pas  seulement  de  sapropreprosp6rit6,  mais 
aussi  du  bien  de  ses  descendants. 


Page  54  M.  Legge  traduit  le  passage  ^  ^  "^  ^  ^  M 
W  ^ffi  ^  W  JScmei  theih^  kieh;  ts'oung  nih,  kioung;  wi 
ying  hiang  par  „ Accordance  with  the  right  is  good  fortune; 
the  following  of  evil  is  bad :  the  shadow  and  the  echo."  Je 
traduis  en  hollandais:  „Toegeven  aan  hen  die  ons  voorgaan 
brengt  geluk  aan;  Hen  volgen,  die  weerbarstig  zijn,  brengt 
ongeluk  aan,  zoo  zeker  als  de  schaduw  (de  Mchamen  volgt) 
en  de  echo  (het  geluid  beantwoordt) ;"  en  Francjais:  „Se  sou- 
mettre  docilement  k  ceux  qui  nous  donnent  le  bon  exemple 
(voorgaan)  y  porte  bonheur;  suivre  ceux  qui  regimbent,  porte 
malheur,  aussi  silr  que  I'ombre  (suit  les  corps)  et  que  T^cho 
(r6pond  aux  sons)."  Ici  theih  et  nih  sont  diam^tralement  op- 
poses; tfieih  signifiant  aller  en  avant,  donner  I'exemple  (Legge 
dit:  to  go  forward),  en  hollandais  voorgaan;  et  nih  signifiant 
r6trograder,  regimber  (going  backwards,  rebeUious). 

Le  passage  difficile  de  la  page  86  du  Chou-king  ^  ^  ^  ^ 
koh  theih  yeou  koung^  que  M.  Legge  traduit  par  „They  all 
pursue  the  right  path  and  are  meritorious",  je  le  traduis  avec 
Kiang-ching :  ^^^"011^^  ^^zy  giDg^n  (de  vorsten) 
voor,  en  maakten  zich  verdienstehjk,"  „ils  pr6c6daient  (don- 
naient  Texemple)  [aux  princes],  et  se  rendaient  m6ritoires." 

Quant  au  passage  de  la  page  68  dans  le  chapitre  „Les  conseils 
de  Kaou-Yaou",  ^^Ht^^  ^^^^  V^^  ^*^''^ 
kioue  tihj  mou  ming  pih  hiai,  que  M.  Legge  traduit  par: 
„If  (a  sovereign)  sincerely  pursue  the  course  of  his  virtue , 


Digitized  by 


Googl( 


132 

the  counsels  (offered  to  him)  will  be  intelligent,  and  the 
aids  (of  admonition)  will  be  harmonious"  je  le  traduis  en  hoi- 
landais  par: 

„Wanneer  (een  vorst)  oprechtelyk  voorgaat^  zullen  zijne 
raadslieden  verMcht  en  zijne  helpers  eendrachtig  zijn";  et  en 
franqais  par: 

„Quand  (un  prince)  donne  sincerement  I'exemple  (litt.  pr6- 
c6de  sincerement),  ses  conseillers  seront  6clair6s  et  ceux  qui 
I'assistent  seront  unanunes."  Je  prends  mou  pour  mousse 
(conseiller)  puisque  pih  veut  dire  un  aide,  un  ministre.  Le 
sens  devient  alors  tres-clair,  et  indique  que  Texemple 
donn6  par  le  souverin  influence  ses  conseillers  et  ses  mi- 
nistres. 


Le  passage  de  la  page  252  dans  ^I'Ordre  k  Youe"  -f^  ^ 

theih  too  kaou-haou,  i  k^ang  tiao  min,  que  M.  Legge  traduit 
par:  „that  I  may  fellow  my  royal  predecessors,  and  tread  in 
the  steps  of  my  High  ancestor,  to  give  repose  to  the  mil- 
Uons  of  the  people",  je  le  traduis  en  hoUandais  par: 

„Opdat  ik  aan  de  spits  der  vorige  vorsten,  mijne  voorgan- 
gers,  moge  gaan,  en  mijnen  hoogen  voorvader  moge  worfl'aan 
in  het  gelukkig  maken  mijner  miUioenen  onderdanen";  et  en 
franqais  par: 

„Afln  que  je  puisse  marcher  k  la  t^te  desroisd6ftints,  mes 
pred6cesseurs ,  et  que  je  puisse  occuper  la  place  en  tfite  de 
mon  supreme  anc6tre  dans  ToBuvre  de  donner  le  bonheur  k 
mes  miUions  de  peuples." 

Je  me  crois  autoris6  h  traduke  ce  passage  ainsi,  parceque 
Sou  ^  (que  M.  Legge  traduit  par  follow,  suivre)  signifie 
^marcher  k  la  t6te",  comme  un  g6n6ral  mai-che  k  la  t^te 
d'une  arm^e.    Le  roi  ne  se  contente  pas  de  suivre  seulement 


Digitized  by 


Googl( 


138 

rexemple  de  ses  pr6cl6cesseurs,  il  veut  les  surpasser,  etetre 
plac6  k  la  tete  de  leur  oeuvre  de  pacification  des  peuples. 


De  m6me,  k  la  page  271 ,  Jf  ^^  J^  pou  theih  souh 
tien,  traduit  par  M.  Legge  par:  „ there  is  no  obedience  to  the 
statutes  of  the  empire,"  je  le  traduis  „niemand  gaatons  voor 
in  de  gehoorzaamheid  aan  de  staatswetten",  personne  ne  nous 
donna  Texemple  (nous  pr6c6de)  dans  I'ob^issance  aux  lois  de 
Tempire. 

M.  Legge  fait  dans  sa  traduction  un  compost  des  deux  ca- 
ract^res  theih  et  sou  et  traduit  theih-aou  par  „ob6ir  i";  mais 
par  cette  construction  le  passage  ne  r6pond  point  au  passage 
pr^c^ent  ^  J^  ^  'ft  P^^  ^^  fien-sing,  „there  is  no  con- 
sideration of  our  heavenly  nature"  que  je  propose  de  traduire 
par:  „Personne  ne  veille  k  notre  condition  morale";  car  Yilsi- 
gnifie  „to  be  anxious  about,  to  be  vigilant".  Or  Ya  6tantun 
verbe  neutre  r^gissant  Tien-sing  (notre  nature,  notre  condition 
morale),  il  s'ensuit  que  dans  la  seconde  phrase  Theih  doit 
^tre  6galement  un  verbe  neutre  regissant  Sou-tien  (6b6ir  aux 
lois).  Le  passage  entier  prend  par  cette  construction  une 
force  particuMfere,  car  le  conseiller  dit  au  roi  qu'il  am6ne 
lui-meme  sa  destruction.  „Pour  cette  raison",  continue-t-il ,  „le 
ciel  nous  a  abandonn6s;  personne  ne  pent  manger  en  repos 
{khang-chih)^  personne  ne  veille  h  notre  condition  morale, 
personne  ne  donne  I'exemple  de  Tob^issance  aux  lois  del'em- 
pire".  Et  certes,  surtout  en  Chine,  si  le  prince  ne  donne  pas  k 
ses  sujets  I'exemple  de  la  moralit6  et  de  I'ob^issance  aux  lois, 
s'il  ne  precede  pas  ses  peuples  dans  le  soin  pour  leur  bien- 
6tre  physique  et  moral  et  dans  Tobservation  des  lois  de  Tem- 
pire,  il  n'est  pas  k  esp6rer  que  les  sujets  le  fassent,  et  la 
mine  de  Tempire  est  imminente. 


Digitized  by 


Googl( 


134 

La  signification  de  „aller  en  avant"  du  caractere  theih  est 
Claire  encore  dans  le  passage  de  la  page  296  B9  ^  it  ^ 

I^^^^Wi^^^^  nDo  you,  aU  my  officers, 
march  forward  with  determined  boldness,  to  sustain  your 
prince'*^,  que  je  traduis  avec  une  16g6re  modification :  „efiForcez- 
vous  (ki  chang),  mes  offlciers,  de  donner  Texemple  (theih)  de 
la  bravoure  d6termm6e,  pour  soutenir  votre  prince;"  en  hol- 
landais:  ,jin  stoutmoedigheid  voorgaan"  donner  Texemple  de 
(pr6c6der  en)  bravoure. 


Dans  le  passage  de  la  page  373  |^  ^  ^  ^  ,^  |i  + 
A  ^  ^  Jt  1^  "^  „The  enlightening  of  the  country  was 
from  the  wise,  even  from  the  ten  men  who  obeyed  {theih) 
and  knew  the  decree  of  Grod",  le  caractere  Theih  pent  tres- 
bien  se  traduire  par  voorgaan  (pr6c6der,  donner  Texemple 
de),  et  je  traduirais:  „even  from  the  ten  men  who  showed 
that  they  knew  the  decree  of  God." 

Dans  le  passage  de  la  page  481  ^  i|  #  JU  ,  ^  jft  ^ 

i^.^iMlil^^HA  .But  for  the  ability  of  these 
mQn  to  go  and  come  in  his  aflEEiirs,  developing  his  con- 
stant lessons,  there  would  have  been  no  benefits  descending 
from  king  Wan  on  the  people",  M.  Legge  se  voit  forc6  de 
traduire  le  c.  theih  par  „to  develope";  on  pent  tr^-bien  tra- 
duire encore  ici  ce  caractere  par  voorgaan  (donner  I'exemple, 
pr6c6der  dans  I'observation  de  ses  constantes  instructions). 

Le  passage  de  la  page  472  ^  P9  A  3&  ^  ^^^^  azejin 
theih'tsieh  est  traduit  par  M.  Legge  par:  „ These  four  men 
carried  their  knowledge  into  practice";  ces  quatre  hommes 
mettaient  leur  savoir  en  pratique ;  et  il  se  r^fore  k  un  passage 
de  Mencius  (P.  IV,  Chap.  XX Vn  §  2)  qui  dit:  „Le  fruit  de 
la  sagesse  est  de  savoir,  et  de  ne  pas  abandonner  son  sa- 
voir".   Nous  en  tirerons  une  autre  conclusion ;  et  traduisant 


Digitized  by 


Googl( 


135 

theih  par  voorgaan  (pr6c6der,  avancer  dans  le  chemin),  nous 
traduirons:  „ces  quatre  hommes  avanqaient  leur  savoir";  en 
hoUandais:  „deze  vier  mannen  gingen  in  wijsheid  voor." 

A  la  page  406  il  faut  encore  traduire  j^  thdh  par  voor- 
gaan, donner  Texemple.  Legge  traduit  ce  passage  ^..^  ^ 
it^^^^^MA^^  „formerly  the  first  wise 
sovereign  of  Yin  manifested  a  reverential  awe  of  the  bright 
principles  of  Heaven,  and  of  the  lower  people"  etc.  Je  pro- 
pose de  traduire:  Anciennement ,  le  sage  premier  prince  de 
Yin,  donnait  I'exemple  de  la  crainte  de  Dieu  (ging  voor  in 
de  vreeze  Gods).  M.  Legge  traduit  en  note  plus  correctement 
walked  in  the  fear  of  Heaven.    Nous  avons  encore  le  c.   j^ 

theih  avec  la  negation  pou  ]^dans  les  passages  des  pages  241, 
239  et  278,  ou  M.  Legge  traduit  ce  car.  de  diflPSrentes  manidres. 

Le  premier  7^^%^':^'^  etc II  ^  &!)  # 

jll  ^  P^-r*  nif  there  be  bad  or  unprincipled  men I  will 

cut  off  their  noses  or  utterly  exterminate  them."  Je  crois  que 
nous  pouvons  encore  traduire  ici:  „Ceux  qui  ne  sent  pas 
bons,  et  ne  veulent  point  donner  le  bon  exemple  (zij,  die  niet 
goed  zijn,  en  niet  ten  goede  willen  voorgaan)  etc." 

Le  verbe  voorgaan  se  retrouve  avec  une  16g6re  modification 
sous  la  forme  voortgaan,  continuer  son  chemin,  avancer ,  8* en 
oiler ,  et  est  dans  ce  sens  encore  I'exact  6quivalent  du  c.  chinois 
jfe  theih  dans  le  passage  §  Jt  ^  "^  t^  .ft*  ^  H  ^t 
traduit  par  M.  Legge:  „When  they  will  punish  you  from 
above,  yon  will  have  no  way  of  escape"  passage  qui  pent  tout 
aussi  bien  et  mieux  encore  ^tre  traduit  par:  „Si  Ton  vous 
pimit  d'en  haut,  vous  ne  saurez  continuer,  vide-licet : le mau- 
vais  chemin  que  vous  suivez";  als  men  U  van  Hooger  hand 
straft,  zult  Gij  niet  (op  den  slechten  weg)  ^xm&avoortgaan. 

Nous  devons  encore  traduire  le  caract^re  theih  par  voort- 

gaan  (s'en  aller)  dans  le  passage  de  la  page  278   ^  i  -^ 

tij  ^>  Que  M.  Legge  traduit  par:  „I  tell  you,  0  king's  son. 


Digitized  by 


Googl( 


136 

tx)  go  away  as  being  the  course  for  you";  en  hollandais:  „Ik 
bezweer  U,  o  koningszoon!  om  voort  te  gaan;"  Je  vous  con- 
jure, 0  fils  de  prince!  de  vous  en  aller.  Je  prens  HJ  ^ 
tchou'theih  ensemble  „partir  et  continuer  son  chemin"  c.-i-d. 
ne  pas  roster  i  la  cour.  La  paraphrase  de  TExplication  jour- 
naliftre  Je  vous  dis  o  fils  de  prince!  que  de  partir  et  d'aller 
au  loin  {tchou)  est  confonne  k  la  raison  {tMh)"  nous  semble 
forc6e  et  superfine, 

Dans  le  passage  de  la page362  ^  ji£  ^  ,  ^  M  J^  ,  ^ 
0  ^  ^  ^  :|g^,  traduit  par  M.  Legge:  „I  have  not  dis- 
played wisdom,  and  led  the  people  to  tranquillity,  and  how 
much  less  should  I  be  able  to  reach  the  knowledge  of  the 
decree  of  Heaven,"  le  caract^re  ^  tMh  a  encore  la  signifi- 
cation de  voorgaarij  donner  Texemple,  mener,  conduire;  de 
mfime  que  dans  le  passage  de  la  page  396  ^|  "4^  ^  @  ^ 

^  ^  o^  jfe  IW  K  i^  ^  M  ^,  traduit  par  M.  Legge: 
^Moreover,  the  people  now  are  sure  to  follow  a  leader.  If 
one  do  not  lead  them,  he  cannot  be  said  to  exercise  a  go- 
vernment in  their  State".  Je  traduis  ce  passage  en  hollan- 
dais: Maar  bovendien,  aJs  het  volk  nu  niemand  heeft,  die 
het  voorgaat,  zal  het  niet  volgen;  en  hij,  die  het  niet  voor- 
goaty  kan  niet  gezegd  worden  in  zijn'  staat  te  regeeren". 
En  franqais:  „D'ailleurs,  si  le  peuple  n'a  personne  qui  lui 
donne  I'exemple  (tfieih\  il  ne  suivra  point  {pou  chih) ;  et  celui 
qui  ne  lui  donne  pas  I'exemple ,  ne  pent  pas  6tre  dit  r6gner  dans 
ses  6tats" ,  selon  la  le<jon  de  Wou-tching ,  qui  est  grammati- 
calement  pr6f(§rable  k  celle  de  Tsai  adoptee  par  M.  Legge.  Je 
traduis  encore  par  voorgaan  le  c.  j^  dans  le  passage  de  la 

page  403:  ft  0  .^  R  5i  >h  ^  ,«l  ±  *J  S' IR  A!> 

^,  selon  la  version  de  M.  Legge:  „He  said,  let  my  people 
teach  their  yoimg  men  that  they  are  to  love  only  the  pro- 
ductions of  the  ground,  for  so  will  their  hearts  be  good".  Je 
traduis  en  hollandais:  „Hij  zeide:   laat  mijn  volk  zijne  kin- 


Digitized  by 


Googl( 


137 

deren  voorgaan  in  de  liefde  tot  de  grondvoortbrengselen ;  want 
dan  zal  hun  hart  goed  worden".  11  disait:  „que  mon  peuple 
donne  I'exemple  de  ramour  des  produits  de  la  terre  k  ses 
fils,  car  de  cette  fa(jon  leurs  coeurs  deviendront  bons."  Nous 
ne  voyons  pas  la  n6cessit6  d'adopter  une  autre  le(jon  pour  le 
c.  theih  (to  instruct,  to  teach)  de  pr6f6rence  i  celle  de  la  signi- 
fication primitive  du  c:  voorgaan  (donner  I'exemple,  conduire.) 


Nous  arrivons  au  passage  de  la  page  240,  ou  Pouan-kang 
menace  le  peuple  de  la  colore  divine.  Le  passage  ^  ^  ^ 

^  j^  est  traduit  par  M.  Legge:  „Your  ancestors  and 
fathers  urgently  represent  to  my  High  sovereign,  saying: 
Execute  great  punishments  on  our  descendants!  So  they  m- 
timcUed  (jft)  to  my  High  Sovereign,  that  he  should  send 
down  great  calamities."  Nous  proposons  de  rendre  ici  encore 
le  c.  j^  par  voorgaan j  et  nous  traduisons:  „Zij  gaan  mijn' 
Hoogen  vorst  voor  (in  hunne  bede)  om  grooteUjks  rampen  te 
doen  nederdalen";  en  frangais:  „lls  sont  les  premiers  (sous- 
entendu:  k  demander)  h  mon  supr6me  souverain  de  faire 
descendre  largement  des  caJamit^s/'  Dans  le  premier  membre 
de  la  phrase  le  roi  dit:  Vos  ancStres  et  vos  p6res  conjurent 
(kaou)  mon  supreme  souverain,  disant:  „faites  largement 
descendre  des  calamit6s  sur  nos  fils  et  petit-fils."  Le  second 
membre  est  un  renforcement  du  premier;  ils  ne  demandent 
pas  seulement  la  punition  de  leurs  decendants  —  ils  sont  les 
premiers  k  la  demander;  ils  precedent  (vooi^aan)  tons  les 
autres  esprits  qui  pourraient  demander  cette  punition.  La 
leqon  „to  intimate  to"  n'est  pas  autoris6e  par  les  diction- 
naires  Chinois. 
Le   passage  de  la  page  412  X  HIS  ^  5^  H  E  1i 


Digitized  by 


Googl( 


138 

moins  d'obscurit6.  M.  Legge  traduit :  „  As  to  the  ministers  and 
officers  of  Yin  who  have  been  led  to  it,  and  been  addicted  to 
drink,  it  is  not  necessary  to  put  them  to  death ;  —  let  them  be 
taught  for  a  time."  Je  propose  detraduire  en  hoUandais:  „  Wat 
aangaat  die  van  Yin,  die  de  ambtenaren  in  dozen  is  voorge- 
gaarij  en  in  dronkenschap  vervallen  is";  Quant  au  souve- 
rain  de  Fm,  qui  a  donn6  en  ceci  I'exemple  h  tons  ses  fonc- 
tionnaires,  se  plongeant  dans  I'ivrognerie,  etc.  commedansla 
traduction  de  M.  Legge.  Je  prends  Yin  comme  sujet  de  la 
phrase,  et  comme  d^signant  le  dernier  sou verain  de  la  dynastie 
de  Yin;  car  nous  lisons  dans  le  paragraphe  11  (p.  408  de  la 
version  de  M.  Legge)  que  le  roi  dit:"  I  have  heard  it  said 
likewise,  that  in  these  times  the  last  sovereign  of  those  kings 
was  addicted  to  drink"  etc.  Cost  done  le  roi  lui-m6me  qui  a 
donn6  I'exemple  de  I'ivrognerie  k  ses  fonctionnaires. 


Dans  tons  les  passages  pr6c6dents  nous  avons  pu  traduire 
le  c.  )*  par  le  verbe  actif  voorgaan^  „donner  I'exemple, 
pr^c^der,  mener,  conduire;"  mais,  comme  nous  I'avons  fait 
observer  d6j^,  le  v.  voorgaan  en  hollandais  signifie  aussi, 
comme  verbe  neutre,  „avoir  le  pas  sur  quelqu'un,  avoir  la 
pr6s6ance,  6tre  pr6fer6  k  un  autre";  c'est  dans  ce  sens  qu'il 
se  trouve  dans  les  trois  passages  qui  nous  restent  k  exami- 
ner, et  qui  ont  caus6  le  moins  de  satisfaction  au  savant 
traducteur  du  Chou-king. 

Examinons  d'abord  le  passage  de  la  page  460  -^  ]®  ^ 

0.l3*ffi«SJ^.^J»|EWfif,  selon  la  ver- 
sion  de  M.  Legge:  „Ye  now  indeed  say  further;  the  officers 

of  Hea  were  chosen  and  promoted  to  the  imperial  court,  or 

had  their  places  among  the  mass  of  officers."    La  dynastie 

de  Yin  venait  de  tomber  devant  les  armes  victorieuses  de 

Tcheou    et   celui-ci  se   vit  forc6  de  transporter  une  grande 

masse  du  peuple  vaincu  dans  une  nouvelle  ville.    Ds  conti- 


Digitized  by 


Googl( 


139 

nuaient  cei^endant  k  so  montrer  rebelles  et  mal  satisfaits,  ce 
qui  engagea  le  roi  h  faire  un  discours  k  ces  m6contents, 
qui  6taient  surtout  offense  de  ce  que  le  nouveau  souverain 
ne  les  employat  point  aux  charges  de  I'^tat,  tandis  que  le 
premier  souverain  de  la  dynastie  de  Yin  avait  appel6  au 
gouvemement  beaucoup  d'anciens  ofBciers  de  la  dynastie 
de  Hia,  k  laquelle  il  succ6dait.  C'est  en  r^ponse  k  cette 
plainte  que  le  roi  leur  dit:  „0r,  vous  ditesmaintenant:  Ceux 
de'  Hia  avaient  la  preseance  k  la  cour  du  roi  (de  Yin)  et 
occupaient  des  fonctions  parmi  la  masse  des  fonctionnaires"; 
en  hoUandais:  „Gijlieden  zegt  nu,  dat  die  van  Hia  aan 
's  Konings  hof  voorgingen,  en  betrekkingen  onder  de  ambte- 
naren  bekleedden."  Cette  le(jon  est  confirmee  par  le  passage 
de  la  page  506,  ou  le  roi  promet  au  peuple  vaincu  de  les 
employer,  s'ils  se  montrent  dignes  de  Tetre.    Le  passage  en 

^m^^.m^^^.^m^i^i^  est  traduit 
par  M.  Legge:  „Heaven  will  also  favour  and  compassionate 
you;  and  we,  the  sovereigns  of  Chow,  will  greatly  help  you 
and  confer  rewards,  selecting  you  to  stand  in  our  royal 
court.  Only  be  attentive  to  your  duties,  and  you  may  rank 
among  our  great  officers." 

Je  traduis  en  hollandais:  „En  wij,  demeesters  vanTcheou, 
zullen  U  grootelijks  helpen  en  beloonen,  en  U  aan 's  Konings 
hof  doen  voorgaan,  Weest  slechts  Uwen  plichten  getrouw, 
en  gij  zult  betrekkingen  onder  de  hooge  ambtenaren  beklee- 
den";  en  ft'an<jais:  „Tandis  que  nous,  les  maltres  de  Tcheou, 
nous  vous  aiderons  et  r6compenserons  largement,  et  vous 
donnerons  la  preseance  (laten  voorgaan)  k  la  cour  royale,  Ob- 
servez  seulement  vos  devoirs,  et  vous  aurez  des  charges  parmi 
mes  hauts  fonctionnaires." 

Le  rof  ne  promet  pas  seulement  des  charges  minimes  aux 
fonctionnaires  d^hus  de  la  dynastie  de  Yin,  mais  m6me 
des  charges  parmi  les  ta-liao  (les  hauts  fonctionnaires.)    S'ils 


Digitized  by 


Googl( 


140 

observent  leurs  devoirs  conscientieusement ,  ils  auront  m6me 
le  pas  (voorgaan)  k  la  cour  royale. 


n  ne  nous  reste  plus  qn'h  examiner  un  dernier  passage  qui 
se  trouve  k  la  page  303  de  la  traduction  de  M.  Legge,  dans 
le  speech  que  le  roi  tient  k  Tarm^e  le  matin  de  la  bataille 
decisive  de  Mou,  et  dans  lequel  il  6numere  les  crimes  du 
dernier  souverain  de  la  dynastie  de  Yin.    H  dit:   '^/f&j  IP 

|RSi:$t#^^jii  „Now,  Show,  the  King  of  Shang, 
follows  only  the  words  of  his  wife.  He  has  blindly  thrown 
away  the  sacrifices  which  he  should  present,  and  makes  no 
response  for  the  favours  which  he  has  received ;  he  has  blindly 
thrown  away  his  paternal  and  maternal  relatives ,  not  treating 
them  properly  (pou  theih)."  Kiang-ching  traduit  theih  par 
^  tsin  „avancer"  ou  ^  tang  „promouvoir";  etp(yii  theih  par 
^  M  P^  young  „ne  pas  employer".  M.  Legge  pr^fere  tra- 
duire  par  „convenablement."  Toutes  ces  traductions  sent  bonnes, 
mais  aucune  n'est  Texact  6quivalent  du  caract^re  chinois  <Aet A, 
que  nous  traduisons  encore  ici  par  voorgaan^  ce  qui  conci- 
liera  toutes  les  leqons  propos6es.  Je  traduis  en  hollandais: 
„In  zijne  verblindheid  heeft  hij  de  oflferanden  verwaarloosd  en 
heeft  hij  (de  ontvangen  gunsten)  niet  beantwoord;  in  zijne 
verblindheid  heeft  hij  zijne  koninklijke  betrekkingen  van  vaders 
en  moedera  zijde  verstooten  en  hen  niet  laten  voorgaan;" 
„Dans  son  aveuglement  il  a  n6glig6  les  sacrifices,  et  n'a 
pas  rendu  les  faveurs  qu'ilavaitreques;  dans  son  aveuglement, 
il  a  rejet6  ses  parents  royaux  du  c6t6  patemel  et  maternel, 
et  ne  leur  a  pas  donn6  la  presSance  qui  leur  6tait  due." 

Je  n'ose  pas  abuser  plus  longtemps  de  votre  patience  on  avan- 
(jant  encore  d'autres  exemples  pour  d^montrer  la  superiority  de  la 


Digitized  by 


Googl( 


141 

langue  hollandaise  sur  les  autres  langues  europ^ennes  pour 
traduire  les  textes  chinois. 

J'esp6re  que  le  savant  traducteur  des  Classiques  Chinois, 
k  qui  nous  sommes  profond^ment  reconnaissants  pour  le  ser- 
vice immense  qu'il  a  rendu  h  la  science.par  son  travail  ^norme, 
voudra  bien    se   raUier  aux  petites  modifications  que  nous 
nous  sommes  permis  de  faire  h  quelques  points  de  sa  tra- 
duction ;  modifications  qui  ne  r^sultent  point  d'une  difl'iSrence  d'o- 
pinion  sur  sa  traduction,  mais  seulement  de  Temploi  d'une 
langue,  selon  nous,  plus  capabable  de  rendre  litt^ralement 
et  exactement  les  textes  chinois.  J'espere  encore  que  les  quelques 
exemples  que  j'ai  cit6s  vous  auront  convaincus   que  dans 
beaucoup  de  cas  notre  langue  I'emporte  sur  les  autres  langues  de 
I'Europe  par  sa  souplesse  k  rendre  le  sens  littoral  et  figure 
des  caracteres  chinois :  et  que,  par  cons6quent,  j'ai  eu  de  bonnes 
raisons  pour  prendre  la  langue  hollandaise  comme  base  d'un 
premier   dictionnaire    chinois   dans    une   langue   europ6enne. 
Les  dictionnaires  Anglais-Chinois  qui  ont  paru  jusqu'Si  aujour- 
d'hui    sent    notoirement    insuffisants    pour    les   interpr6tes, 
obUg6s  par  leur  position  officielle  k  traduire  les  documents 
officiels  les  plus  divers.    J'en  appelle  k  Texp^rience  de  tons 
mes    anciens   collegues,   tant  aux   Indes,  qu'en  Chine;   ils 
avoueront   tons  qu'il  leiu"  aurait  6t6  impossible  de  faire  la 
moindre    traduction    en    chinois    k  I'aide   des   dictionnaires 
existants,  et  sans  I'assistance  d'un  secretaire  natif.  Cost  ^  tel 
point   que    les   interpretes    europ6ens    en  Chine  ont   m6me 
absolument  renonc6  k  traduire  eux-m6mes,  et  se  contentent 
de  donner  un  sommaire  verbal  de  la  pi^ce  k  traduire  k  leurs 
secretaires  chinois,  qui  mettent  ensuite  la  traduction  par  6crit. 
A  Java,  nous  n'avions  pas  m6me  cette pr6cieuse  ressource, 
et  nous  6tions  abandonn6s  k  nos  propres  lumi6res.    La  con- 
sequence en  a  6t6  que  presque  tons  mes  anciens  collogues 
ont  commence  k  compiler  un  dictionnaire  HoUandais-Chinois. 
Si  je  suis  le  seul  qui  puisse  feire  paraitre  le  mien  aujour- 


Digitized  by 


Googl( 


142 

d'hui,  c'est  que  les  circonstances  m'ont  6t6  plus  favorables 
qu'^  d'autres.  J'espere  que  mon  travail  pourra  servir  a  faciliter 
la  tache  des  anciens  et  futurs  interpretes  dans  les  colonies 
n6erlandaises.  II  sera  comparativement  facile  de  construire, 
sur  la  base  du  dictionnaire  que  je  viens  de  faire,  un  diction- 
naire  soit  Anglais-Chinois,  soit  FranQais-Chinois,  et,  s'ilaune 
connaissance  superficielle  de  la  langue  hoUandaise,  ets'ils'aide 
d'un  vocabulaire  hoUandais  et  anglais  ou  hoUandais  et 
ftancjais,  un  Anglais  ou  un  Franqais  pourra  m6me  des  aujour- 
d'hui  se  servir  du  present  dictionnaire.  Cependant,  mon 
dictionnaire,  quelqu'^tendu  qu'il  soit,  est,  je  le  sais  trop 
bien  moi-meme,  loin  d'etre  complet.  Mais  la  compilation  d'un 
dictionnaire  complet  est  au  dessus  des  forces  d'un  seul  indi- 
vidu,  quelque  soit  sa  puissance  de  travail,  Ce  qui  nous 
manque  encore  est  un  dictionnaire  complet  de  la  langue 
chinoise,  et  nous  croyons  qu'il  est  du  devoir  du  Gtouveme- 
ment  brittannique  d'y  supplier,  parce  que  c'est  ce  pays  qui 
a  les  int6r6ts  conmierciaux  et  politiques  les  plus  importants 
de  toute  I'Europe  en  Chine.  Je  voudrais  done  engager  le  Con- 
gr6s  k  prendre  la  resolution  suivante: 

„Le  Congr^s  des  Orientalistes,  convaincu  de  I'urgence  d'un 
dictionnaire  ChinoisAnglais  et  Anglais-Chinois  complet  et  k 
la  hauteur  des  exigences  scientifiques  et  pratiques  actuelles, 
s'adresse  au  Gtouvemement  de  sa  Tr6s-Gracieuse  Majesty, 
la  Reine  d'Angleterre,  avec  la  pressante  pri6re  de  vouloir 
nonuner  une  conmiission  sp6ciale,  compos6e  des  sinologues  les 
plus  6minents,  tant  en  Europe,  qu'en  Am^rique  et  en  Chine, 
qui  se  partageront  la  tache  de  compiler  un  Dictionnaire  Chi- 
noiS' Anglais  et  Anglais-Chinois  complet  dans  le  sens  du  grand 
dictionnaire  Sanscrit  public  par  MM.  Roethlingk  et  Roth ,  sous 
les  auspices  du  Gtouvemement  russe." 


Digitized  by 


A  A 


DERGI  HESE 

JAKON  GOSA  DE  WASIMBUHANGGE. 

EXTRAITS  TRADUITS 
C  DE  HARLEZ. 


Digitized  by 


Googl( 


DER61  HESE  JAKON  60SA  DE  WASIM6DHAN66E. 

D6crets  imp6riaux  de  Tempereur  Yong  'dng  (entre  1728  et 

1736),  adress6  aux  huit  Banni6res  et  rapports 

des  Mandarins. 

EXTRAIT. 


En  ^rivant  ces  quelqoes  pages,  je  me  sois  nniqaement  propose  d*ap- 
peler  Tattention  vox  an  recneil  tres  int^ressant  tant  an  point  de  Tue  de 
rhifltoire  de  la  Chine  qa*&  oeloi  de  la  litt^ratnre  mandchone  dont  il 
forme  on  des  rares  monuments  originaux. 

Je  me  borne  aiyourd^hui  k  printer  on  court  extrait  de  la  premiere 
partie  da  recneil  on  des  ^ts  imp^rianz:  il  poorra  donner  qnelqne  id^ 
de  son  contenn.  J'y  reviendrai  dans  un  travail  subsequent. 


Digitized  by 


Googl( 


DERGI  HESE  JAKON  GOSA  DE  WASIMBUHANGGE. 

.    Pen  IX.  2«  partie  (an  10)  fol.  1-5. 
Edit  supreme  descendu  {du  trone,  adresse)  aux  8  Bannieres, 


I. 

Dixiftme  ann6e  de  la  paix  sainte  (1733)  neuvidme  jour  du 
1«'  mois. 

Edit  supreme  adress6  h  Tarm^e  concernant  rinstruction  des 
huit  Bannieres. 

C'est  un  dire  des  saints  et  sages  des  temps  anciens:  Sil'ar- 
m6e  ne  doit  6tre  employee  que  tons  les  mille  ans,  il  ne  faut 
pas  qu'ellesoitunseul  jour  sans  exerdce.  Puisqu'ilenestainsi, 
les  chefs  et  les  princes  doivent  fisiire  leur  affaire  principale  dans 
le  gouvernement  du  monde,  de  soigner  rinstruction  de  I'ar- 
m6e.  Si  Ton  n'enseigne  point  aux  soldats  i  pratiquer  les  vertus 
militaires,  on  ne  parviendra  h  aucun  r6sultat  heureux. 

Cela  6tant,  les  hommes  qui  6tudient  les  livres  et  ceuxqui 
cultivent  les  champs,  les  gens  d'art  et  de  commerce  appren- 
nent  chacun  une  chose  sp^iale  et  si,  exerqant  ainsi  leur  in- 
telligence, ils  ne  parviennent  pas  i  la  richesse ,  leur  instruction 
est  certainement  d6fectueuse. 

Quant  au  soldat  il  est  appliqu6  ^  Tattaque,  au  combat; 
Tare  et  les  traits  k  la  main,  k  resistor  h  I'ennemi,  ^  le  com- 
battre.  Si  la  force,  I'finergie  lui  fait  d^faut,  il  ne  saura  ni 
revetir  la  cuirasse  ni  manier   sea  armes.  Si  sa  valeur,  son 

IV.  10 


Digitized  by 


Googl( 


146 

habilet^  ne  sont  6prouv^es,  il  sera  incapable  de  vaincre  Ten- 
nemi  et  d'acqu6rir  de  la  gloire.  Aussl  s'il  passe  inutilement 
et  mois  et  ann6es  dans  roisivet6  et  la  paresse,  il  ne  pourra 
soigner  convenablement  les  afiEsdres  qu'il  a  entreprises,  (la 
formation)  Texercice  de  I'ann^e. 

Les  soldats  de  votre  ann6e,  dans  tout  le  cours  des  ages 
ont  eu  la  favour  de  la  cour.  Le  prince  vous  a  soignfe  comme 
des  enfants  k  la  mamelle.  Les  g6neraux  des  huit  Banni^res  ont 
6t6  en  grand  nombre  61ev6s  de  Tarm^e  aux  hautes  fonctions. 

Vous,  si  vous  vous  proposant  le  bien,  le  difficile,  vous  r6us- 
sissez  h  force  de  z61e,  d'6tude,  d'efiForts,  d'exercice;  par  la 
suite  apr6s  que  vous  aurez  acquis  un  nom  61ev6,  non  seule- 
ment  la  grandeur  sera  votre  partage,  mais,  illustrmt  vos  p6res 
et  vos  aleux,  honorant  vos  enfants  et  jusqu'§,  vos  arri^res 
neveux,  vous  obtiendrez  une  f61icit6  durable.  La  paix  publique 
et  priv6e  se  maintenant  et  entrainant  n6cessairement  I'oisi- 
vet6  pour  tons,  a  un  pen  reiach6  la  vertu  militaire.  Aussi,  ap- 
propriant  convenablement  aux  circonstances  les  occupations  de 
rarm6e,  exercez-la  en  vous  y  appliquant  avec  soin.  Ainsidit. 

D6cret  a  6t6  port6  en  consequence. 

Bien  que  Ton  vous  ait  fait  prendre  vos  rangs,  comme  il 
est  difficile  de  se  trouver  k  deux  places  on  retarde  les  6tudes. 
C'est  pourquoi  il  faut  vous  distribuer  les  tours  de  rftle  et  vous 
r6soudre  k  6tudier;  aussi  I'argent  n^cessaire  k  la  nourriture 
a  6t6  donn6  pour  que  Ton  prenne,^  son  tour,  les  aliments.  Vous 
aimant  avec  un  juste  discemement,  vous  devez  vous  donner 
les  peines  et  faire  les  efforts  convenables,  apprendre  imanier 
la  lance  et  les  traits,  k  lancer  les  filches,  k  vous  servir d'un 
ftisil  et  des  autres  armes;  vous  6tes  I'^lite  de  la  nation  et 
des  families.  Vous  devez  vous  faire  une  honte  de  la  fai- 
blesse  et  de  la  moUesse  et  vous  interdire  la  paresse  et  la 
prodigality.  En  outre  vous  6tes  des  hommes,  la  grandeur, 
Thonneur  n'en  est  que  dans  la  vertu  virile  et  non  dans  la  beaut6 
des  habiUements.   Celui  qui  emploie  les  richesses,  les  d6pense 


Digitized  by 


Googl( 


147 

petit  k  petit;  et  s'il  le  fait  pers6v6rainment  il  s'appauvrit  et 
diminue  progressivement. 

Cela  6tant,  lorsque  vous  vous  rendez  en  ville,  ^I'exercice, 
vous  avez  I'occasion  d'apprendre  le  rOle  de  Tinfanterie;  pour- 
quoi  d^penser  inutilement  votre  argent  k  aller  k  cheval  ou 
en  char  lou6? 

Que  Ton  recherche  done  les  actes  de  ce  genre,  qu'on  les 
constate  et  punisse  strictement. 

L'homme,  plac6  par  nature  entre  le  ciel  et  la  terre,  occupe 
un  rang  61ev6;  s'il  se  donne  la  peine  voulue,quenepourra-t-il 
point  faire?  En  tout  cas  qu'il  ne  cherche  pas  ^  se  perdre  lui- 
mfime.  Pour  vous,  suivant  avec  respect  mon  avis  fait  pour 
vous  instruire,  vous  exer(jant  I'un  Tautre  k  T^tude;  si  vous 
parvenez  k  entrer  dans  I'^Ute,  Moi  aussitOt  que  je  Taurai 
appris,  je  vous  prodiguerai  feveur  et  recompense. 

Mais  s'il  en  est  qui  se  Uvrent  d6m6sur6ment  k  la  paresse 
et  ne  s'instruisant  pas,  sftment  partout  par leurs discours  cou- 
pables  le  d6sordre  et  le  trouble;  ces  gens  qui  negligent  les  int6- 
r6ts  de  I'^tat  n'obtiendront  ni  m^rite  ni  honneur. 

Le  ccBur  de  rhomme  est  habituellement  peu  docile;  c'est 
pourquoi  apr6s  avoir  recherch6  et  constats  (les  faits)  on  doit 
rogler  les  choses  d'apr^s  les  lois  de  rarm6e. 

Cons6quemment  6dict6. 

n. 

De  la  paix  sainte  la  troisi^me  ann^,  le  dixiftme  jour  du 
premier  mois. 

Edit  supreme  adress6  k  Tarm^e,  lorsqu'elle  prend  sesrangs 
sous  les  huit  Banni6res. 

Les  choses  de  Tarra^e  6tant  en  bon  6tat  *)  il  est  d'une  haute 
importance  de  lui  apprendre  les  exercices  militaires;  lorsque 
Ton  a  form6  en  rangs  Tarm^e  k  I'exercice  et,  aprfts  que  les 


1)  Oa  bien:   CTett  maiiit«iiaiit  le  moment  de  traiter  les  affaires  de  Tarm^e. 


Digitized  by 


Googl( 


148 

soldats  les  ont  quitt^s,  il  faut  les  exercer  convenablement. 
S'ils  ne  se  mettent  pas  dfes  Tabord  k  apprendre,  la  valeur  de 
rann6e  ne  parviendra  pas  k  bien.  Cela  6tant,  on  doit, 
apr6s  avoir  form6  l'arm6e  en  divisions,  I'exercer  chaque  jour; 
en  outre,  vous  6tant  partag6s  en  deux  s6ries,  vous  devrez 
venir  dans  les  rangs  k  votre  tour. 

Ayant  ainsi  form6  Tarm^e  qui  apprend  Texercice,  instrui- 
sez-la  sans  csesse  et  avec  z^e. 

Si  vous  6tes  vraiment  z616s,  ne  vous  faudra-t-il  pas  vous 
appliquer  au  temps  voulu?  Quand  ne  vous  faudra-t-il  pas  vous 
instruire?  Cons^quenunent  en  formant  les  rangs  il  faut  ap- 
prendre les  vertus  militaires  et  si  alors  on  ne  s'exerce  pas 
au  canon  et  au  ftisil,  les  officiers,  les  chefs  de  Tarm^e  comp6- 
tents  doivent  apprendre  k  bander  Tare,  k  se  saisir,  k  attacher 
le  fer  aux  filches,  k  manier  le  baton,  k  courir,  S,  marcher  en 
rang;  pourrait-on  dire  le  contraire? 

Et  vous  n'allez  point,  en  pr6tendant  ne  point  vous  6prouver 
et  vous  former  k  I'ordre,  et  vous  rendant  volontairement  faibles 
et  incapables,  omettre  d'apprendre  les  vertus  militaires. 

Apprendre  de  la  sorte  les  exercices,  procure  promptement 
force  et  puissance. 

Lorsque  I'arm^  en  exercice  vient i  6tre  licenci6e,c'estvous 
que  Ton  choisit  k  sa  place,  vous  devez  alors  redoubler  de  z61e. 
Vous  formant  alors  en  deux  tours  de  rang  vous  devrez  en- 
core vous  donner  plus  de  peine  que  pr6c6denmient.  Comme 
les  hommes  entr6s  dans  Tarm^e,  quand  ils  la  quittent  ils 
deviennent  tout  autres  et  cela  k  peine  en  I'espace  d'un  an. 

Lorsque,  confiant  toute  chose  k  la  favour  du  ciel,  lagrande 
arm^e  est  licenci^,  vous  avez  alors  k  volenti  du  repos  dans 
vos  fonctions. 

Si  alors  vous  devenez  n^gligents  et  cherchez  en  m6me  temps 
Toisivet^,  la  valeur  de  Tarm^e  s'alt^re  naturellement;  les  sol- 
dats  redeviennent  des  gens  inutiles.  Pensez-y  et  veillez  k  cela. 

Les    gens  d'^tude  (liseurs  de  livres),  les  agriculteurs,  les 


Digitized  by 


Googl( 


U9 

gens  de  commerce,  en  s'appliquant  chacun  k  son  aflFaire, 
ne  r6ussiraient  certainement  point  s'ils  ne  se  donnaientbeau- 
coup  de  peines.  Que  dire  done  des  militaires?  Pour  eux  il 
est  bien  plus  n6cessaire  encore  d'accomplir  leur  tache  en  ap- 
prenant  avec  assiduity,  en  employant  tons  leurs  efforts  et 
leurs  forces. 

Si  n6gligeant  leur  devoir,  ils  se  rangent  eux-m6mes  parmi 
les  gens  inutiles,  est-il  juste  d'entretenir  des  gens  inutiles 
en  leur  (kissant)  obtenir  le  stipendium  (aux  d^pens)  de  I'em- 
pire  et  des  families? 

*  S'il  est  de  ces  hommes  bons  k  rien  et  sans  instruction, 
qu'aprds  avoir  recherche  et  constats  leur  6tat  on  les  rejette 
de  rarm6e  et  de  plus  qu'on  les  punisse  s6v6rement. 

Ainsi  6dict6. 

Louvain  22  Aout. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


RAPPORT 


DICTIONNAIRE  AINO-RUSSEDE  DOBROTVORSKI 


A.  LESOnfSF. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


RAPPORT 


suit    LE 


Dictionnaire  Aino-Russe  de  Dobrotvorski. 


Messieurs! 

Vous  avez  bien  voulu  me  charger  de  rediger  une  notice 
au  sujet  d'un  Dictionnaire  Atno-Bttsse  pr6sent6  h  la  sixiSme 
session  du  Congr^s  international  des  Orientalistes,  par  Mr.  le 
professeur  J.  Gottwald. 

Ce  dictionnaire  est  intitul6  AMHCKO-PyccKiH  c^obapb.  n  a 
6t6  compos6  par  Mr.  Dobrotvorski  qui  a  r6sid6  pendant  six 
k  sept  ans  au  milieu  des  AInos  de  Tile  Karafto  ou  Sagalien, 
et  a  paru  k  Kazan  k  rimprimerie  de  rUniversit6  par  les  soids 
du  trbve  de  I'auteur,  aujourd'hui  professeur  d'histoire  eccl6si" 
astique  k  la  susdite  University. 

Comme  on  le  salt,  les  Ainos  ferment  un  groupe  de  popu- 
ation  consid6r6  comme  sui  generis  et  caract6ris6  surtout  par 
un  d6veloppement  considerable  du  syst^me  pileux  sur  toutes 
les  parties  du  corps.  Cette  particularity  parait  avoir  frapp6 
les  Asiatiques  depuis  des  temps  fort  recul6s,  car  on  croit 
qu'ils  sent  mentionn^s  dans  la  plus  vieille  geographie  du  monde , 
le  |i|  1^  ^  Chan-hai'king  ou  Livre  des  Montagues  et  des 
Mers,  sous  le  nom  de  %  A  mao-jin  ou  „hommes  k  polls", 
nom  par  lequel  ils  sent  d6sign6s  de  nos  jours  par  les  Japo- 


Digitized  by 


Googl( 


154 

nais  sous  Tautorit^  politique  desquels  ils  vivent  encore  en 
partie.  Quelques  auteurs  ont  soutenu  qu'on  avait  beaucoup 
exag6r6  le  d6veloppement  du  systeme  pileux  chez  ces  habi- 
tants de  I'extrfime  Orient;  toujours  est-il  que  quelques ethno- 
graphes  soutiennent  que  les  donn6es  Japonaises  k  cet  6gard 
n'ont  rien  d*exag6r6. 

Suivant  Topinion  la  plus  g6n6ralement  accr6dit6e,  lesAInos 
formeraient  un  grand  contingent  de  la  population  primitive, 
non  seulement  des  iles  de  TAsie  Orientale,  mais  mdmed'une 
partie  du  continent  asiatique.  On  a  retrouv6,  en  eflfet,  les  Ainos 
k  la  pointe  sud  du  Kamtchatka  et  sur  la  c6te  de  la  Tartarie 
orientale  qui  est  s6par6e  de  Tile  de  Krafto  par  le  canal  dit 
manche  de  Tarakai.  Les  Ainos  de  cette  region  semblent  se 
confondre  avec  un  groupe  ethnique  d6sign6  sous  le  nom  de 
Sandan  (voyez  les  Lettres  sur  Varchipel  Japonaia  et  la  Tar- 
tarie orientale^  par  le  p6re  Louis  Furet).  La  question  de  ces 
pr6tendus  autochtones  de  I'ancienne  Asie  se  rattache  proba- 
blement  k  celle  de  diverses  autres  populations  de  la  Chine 
m^ridionale,  du  Nord  de  I'lndo-Chine  et  du  versant  septen- 
trional de  THimalaya,  parmi  lesquelles  les  plus  connues  sent 
les  Miaotseu,  les  Lolos  ou  Laios,  les  Sanhou-tchoung ^  etc. 

Ce  qui  est  certain,  en  tous  cas,  c'est  qu'au  point  de  vue 
de  la  physionomie  g6n6rale  et  du  type,  les  Ainos  ne  rappel- 
lent  nullement  les  populations  de  la  Chine,  du  Japon,  de  la 
Cor6e  et  de  la  Mongolie. 

Les  philologues  ont  voulu  demander  k  la  langue  Alno  des 
indices  pour  les  6clairer  au  sujet  de  I'origine  de  ces  peuples; 
mais  jusqu'^  present  le  vocabulaire  Aino  s'est  montr6  rebelle 
k  toute  comparaison  avec  les  idiomes  des  contr^es  voisines, 
et  c'est  k  peine  si  on  a  pu  trouver  quelques  mots  de  la  langue 
de  Y6zo  qui  pr6sentent  des  afflnit^s  avec  le  Japonais.  Onne 
saurait  cependant  pas  douter  qu'il  se  soit  op6r6  une  ftision 
assez  considerable  entre  les  Kuru  (Kouriliens)  et  la  migration 
qui  a  envahi  le  Japon  au  sixi6me  si6cle  avajitnotre6re,sous 


Digitized  by 


Googl( 


155 

la  conduite  d'un  guerrier  connu  dans  Thistoire  sous  le  nom 
chinois  de  Zin-mu  qui  lui  ftit  donii6  environ  mille  ans  apr^s 
sa  mort.  II  r^sulte  toutefois  de  r6cents  travaux  sur  la  my- 
thologie  japonaise,  que  les  premiers  dieux  du  Sintauisme  6taient 
en  partie  des  dieux  japonais,  et  en  partie  des  dieux  Ainos; 
qu'une  lutte  s'engagea  entre  les  uns  et  les  autres,  et  que 
tout  naturellement  les  6crivains  japonais  ayant  seuls  la  parole, 
leurs  dieux  nationaux  ftirent  les  vainqueurs,  et  les  dieux  des 
indigenes  les  vaincus. 

Les  AInos  ne  paraissent  avoir  jamais  connu  I'usage  de  V6- 
criture,  et  dans  les  recueils  d'anciennes  inscriptions  japonaises 
ant^rieures  k  Tintroduction  des  lettres  de  la  Chine  dans  Tex- 
tr6me  Orient,  recueils  publi6s  dans  ces  derniers  temps  par 
plusieurs  savants  du  Nippon,  il  ne  semble  pas  y  avoir  la 
moindre  trace  de  monuments  graphiques  remontant  k  I'^poque 
oil  les  Ainos  avaient  6tabli  une  grande  et  puissante  f(6odalit6 
au  Japon.  Les  premieres  notations  de  la  langue  Alno  en  let- 
tres phon6tiques  ne  remontent  probablement  pas  au  ielk  des 
premieres  ann6es  de  ce  sifede,  ou  de  la  seconde  moiti6  du 
sifecle  dernier.  Cette  notation  consiste  dans  Temploi  des  ca- 
ractferes  dits  Kata-Kana;  mais  comme  ces  caractferes,  au 
nombre  de  47,  6taient  insufflsants  pour  representor  tons  les 
sons  de  I'oi^anisme  Aino,  les  philologues  japonais  ont  6t6 
amends  k  augmenter  le  nombre  de  ces  signes  par  des  proc6d6s 
analogues  k  ceux  dont  ont  Mt  usage  les  linguistes  europ6ens 
pour  la  transcription  des  mots  de  certaines  langues  6trang6res. 
Malheureusement  les  philologues  japonais  ne  paraissent  pas 
avoir  eu  le  sentiment  des  proc6d6s  m6thodiques  employes  par 
les  savants  europ6ens  pour  I'enrichissement  de  I'alphabet  latin 
adapts  k  la  representation  des  sons  de  toutes  les  langues ,  et 
Ton  pent  k  pen  pres  attribuer  au  hazard  seul  ou  au  caprice, 
la  creation  des  nouvelles  lettres  Kata-Kana  destinies  k  com- 
pleter I'alphabet  Alno.  En  outre,  il  rfeulte  du  livre  de  Mr. 
Dobrotvorski  que  I'alphabet  Aino  n'a  pas  6te  arrfite  d'une 


Digitized  by 


Googl( 


166 

fegon  invariable,  et  que  les  signes  que  I'on  a  ajout^s  sp6cia- 
lement  pour  I'Aino,  ne  sont  pas  tout  ^  fait  les  mfimes  dans 
les  divers  ouvrages  de  philologie  indigene.  Dans  la  transcrip- 
tion du  savant  Russe  V  en  japonais  tooj  rend  la  syllabe  Alno 
va  (Ba).  Un  signe  mal  fondu,  sans  doute,  le  signe  l^  re, 
avec  deux  accents  (nigori),  est  donn6  quelquefois  (notamment 
page  272)  comme  I'^quivalent  de  zi  qui  devrait  6tre  exacte- 
ment  trac6  2?.  Par  le  feit  d*une  autre  erreur  plus  grave, 
le  caract^re  ^  (ma)  est  transcrit  m  (cy),  alors  qu'il  aurait 
fallu  lui  donner  la  forme  X  (p.  73).  La  syllabe  tu  est  rendue 
par  y,  ainsi  que  cela  a  eu  lieu  dans  les  ouvrages  indigenes 
qui  nous  sont  connus.  D  en  est  de  mfime  du  caract^re  "fe 
tse  (Ue),  Le  caract^re  mal  fondu  l^^  qui,  s'il  avaitnette- 
ment  la  forme  2V  6quivaudrait  k  dze  on  dzi,  est  transcrit  par 
tchi  (4h)  conmie  s'il  n'y  avait  pas  d'accent.  Le  caractfere 
■fe  se  est,  prononc6  6galement  cfie  (me)  et  non  se. 

Le  dictionnaire  de  Mr.  Dobrotvorski  est  certainement  le 
dictionnaire  le  plus  complet  que  nous  poss6dions  jusqu'i  ce 
jour  pour  I'^tude  de  la  langue  Aino,  car  il  renferme  I'expli- 
cation  de  10,930  mots  sans  compter  une  foule  d'exemples  et 
de  mots  composes.  Ce  n'est  cependant  pas  le  premier  diction- 
naire de  cette  langue  qui  se  trouve  entre  les  mains  des  Orien- 
talistes:  un  pr^cieux  petit  vocabulaire  Alno- Japonais,  connu 
sous  le  nom  de  Yezo  hau-gon  ^Manuel  de  la  langue  de  Y6zo," 
ou  de  Mositoo-gusa  „les  plantes  marines,"  est  depuis  une 
vingtaine  d'annees  entre  les  mains  des  japonistes,  et  a  servi 
aux  publications  sur  I'Alno  de  M.M.  de  Siebold ,  Pflzmaier  et 
de  Rosny;  et  c'est  surtout  ^  Taide  de  cet  ouvrage,  compl6t6 
par  les  denudes  de  Broughton,  Lap6rouse,  LangsdorflF,  Klap- 
roth,  Furet  etc.,  que  M.  Pflzmaier  a  pu  faire paraltre en  1862 
son  Vocdbularium  der  A^no-Sprache  qui  ftit  accueilli  i  cette 
6poque  avec  un  vif  int6r6t  par  les  orientalistes. 

Le  dictionnaire  de  M.  Dobrotvorski  est  bas6  lui-m6me  sur 


Digitized  by 


Googl( 


157 

le  MO'Sitoo-gusa  J  mais  il  a  6t(5  consid^rablement  enrichi  par 
les  mots  que  Tauteur  a  recueilli  dans  son  commerce  avec  les 
Kouriliens  durant  son  s6joiir  dans  Tile  de  Karaftx).  II  a  indiqu6 
avec  soin  et  en  lettres  kata-kana  les  variantes  qu'il  a  ren- 
contr6es  dans  les  mots  obtenus  par  lui  de  la  bouche  des  in- 
digenes et  dans  les  mots  correspondants  dont  il  a  trouv6  la 
notation  dans  le  Mo-moo-gtisa.  II  mentionne  aussi  les  rares 
afflnit^s  qu'il  a  constates  entre  certains  mots  Ainos  et  Ja- 
ponais,  introduits  tr6s  vraisemblablement  par  les  insulaires 
du  Nippon  dans  les  lies  de  Tarchipel  Kourilien.  En  somme, 
il  a  fait  une  oeuvre  de  patience  et  d'6rudition  digne  k  tons 
egards  de  la  bienveiUante  soUicitude  des  membres  du  Congr^ 
international  des  Orientalistes. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


COMMENT  FURENT  ECRIT8 


LEB 


PLUS  ANCIENS  MONUMENTS 

DE  LA  LITTERATURE  JAPONAISE 


L^ON  DE  ROSNY. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


COMMENT  FURENT  ECRITS 

LIS 

PLUS  ANCIEN8  MONUMENTS 

DE  LA  LlTTfiRATURE  JAPONAISE. 


Une  des  questions  les  plus  int^ressantes  que  Ton  puisse  poser 
aujourd'hui  dans  le  domaine  si  vaste  et  si  peu  explore  de  la 
yamatologie  ^) ,  est  certainement  celle  de  I'^criture  avec  la- 
quelle  fdrent  6crits  les  plus  anciens  monuments  de  la  litt^rature 
japonaise.  II  est  certain  que  nous  manquons  encore  d'une  foule 
de  documents  n^cessaires  pour  pouvoir  envisager,  sous  toutes 
ses  faces,  cette  grande  et  belle  question  qui  n'est  pas  seule- 
ment  curieuse  au  point  de  vue  de  la  pal6ographie,  mais  qui 
est,  en  outre,  d'une  importance  exceptionnelle  poiu:  la  solution 
de  plusieurs  probl^mes  considerables  de  linguistique ,  d'ethno- 
graphie ,  d'ex^ese  religieuse  et  d'histoire  relatifs  aux  insulaires 
de  Textreme  Orient.  Ces  documents ,  que  nous  attendons  depuis 
bien  des  ann6es,  commencent  enfin  k  arriver  en  Europe,  etil 
est  d6jk  possible ,  —  ce  me  semble ,  —  d'en  tirer  quelques  indi- 
cations utiles  pour  le  succes  des  recherches  que  nous  nous 
proposons  de  continuer. 


1)  Ce  terme  a  4i6  adopte,  depuis  quelqaes  ann^,  par  les  Japonistes  poar  de- 
signer les  Etudes  relati?es  k  la  langae,  ^  Thistoire  et  k  la  litt^ratnre  ancienne  des 
Japonaif. 

IV.  11 


Digitized  by 


Googl( 


162 

Dans  des  publications  antcrieures  ^) ,  j'ai  abord6  la  question 
de  savoir  si  les  Japonais  avaient  reellement  poss6de  I'^criture 
avant  I'ann^e  des  premieres  missions  chinoises  dans  leur  pays 
dont  rhistoire  nous  a  conserve  le  souvenir.  Je  me  suis  6galement 
pr6occup6  d'6claircir  le  probl^me  des  caract^res  sin-zi*)  et  de 
rintroduction  des  lettres  de  la  Cor6e ,  dans  les  lies  de  I'extr^me 
Orient.  En  ce  moment  meme,  je  r^unis  des  documents  pour 
pouvoir  revenir ,  avec  plus  ample  connaissance  de  cause ,  sur  un 
sujet  d'un  haut  int^ret  pour  la  pal6ographie  et  pour  la  re- 
cherche des  engines  japonaises. 

J'ai  donn6  les  raisons  qui  m'engageaient  h  croire  que  les 
Japonais  avaient  connu  le  systeme  de  I'^criture  chinoise  avant 
meme  Tarriv^e  de  Atiki  et  de  Wani  k  la  cour  des  mikados 
(284  de  note  6re).  11  ne  parait  pas  toutefois  que  cette  6cri- 
ture  ait  obtenu  tout  d'abord  un  [grand  succ^s  dans  les  lies  de 
I'Asie  orientale  et  s'y  soit  rapidement  r6pandue  dans  la  masse 
de  la  population.  Pendant  longtemps,  le  nombre  des  lettr6s 
an  Japon  dut  etre  fort  restreint;  et,  au  XI®  sifecle,  on  6tait 
encore  h  chercher  une  Venture  qui  put  etre  g6n6ralement  adoptee 
dans  le  pays. 

L'invention  du  sylldbaire  japonais  proprement  dit  est  cepen- 
dant  ant^rieure  de  plusieurs  sifecles  h,  cette  6poque.  Bien  qu'on 
manque  de  denudes  certaines  sur  I'origine  des  caracteres  feito- 
kana  et  hira-kana,  on  admet  assez  g^n^ralement  que  les  pre- 
miers furent  Tceuvre  de  "^  ^  Ki-bi,  seigneur  japonais  qui 
avait  6t6  faire  ses  6tudes  en  Chine  et  revint  en  733  dans  sa 
patrie;  les  seconds,  celle  du  fameux  philosophe  5^  ^  ^  filB 

1)  Dans  mefl  Archives  paUographiquea  de  fOrient  et  de  VJmerique,  Paris,  1872; 
dans  plusieurs  notices  inserts  dans  les  Memcires  du  Congrh  international  des  Orien* 
t&lUf<fJt .  Ire  S^rie,  Paris,  1873,  tome  ler;  dans  le  Compte-rmdu  du  Congrh  inter^ 
mafiofta/  des  Sciences  Ethnographiques  do  1878;  dans  les  Comptes-rendus  des  sianeee 
de  fJaidemie  des  Inscriptions  et  Belles- Let  tree  de  Tann^  1881;  dans  les  Atti  del 
jf°  imgresso  iniemazionale  degli  Orientalisti,  Florence,  1881,  t.  II;  dans mes cod- 
Ureni^  iutitaldes  la  Civilisation  Japonaise,  1888;  etc. 

^)    1$^,  c*esUdire  let  ifroiniii. 


Digitized  by 


Googl( 


168 

Kd'bau  daisi,  qui,  lui  aussi,  avait  6t6  completer  son  instruc- 
tion au  C61este-Empire,  d'ou  il  retourna  au  Japon  ou  il  fut 
honor6  comme  un  des  propagateurs  de  I'art  d'6crire  (en  830). 

II  est  toutefois  hors  de  doute  que  le  kcUa-kana  et  le  hira- 
kana  ne  furent  pas  les  premiers  syllabaires  usit6s  chez  les 
Japonais,  et  que  bien  longtemps  avant  leur  apparition,  ces 
insulaires  employaient  les  caract6res  de  la  Chine,  abstraction 
faite  de  leur  signification  figurative  ou  id^ographique,  avec 
une  valeiu-  purement  plion6tique.  On  poss6dait  de  la  sorte, 
au  Nippon,  une  veritable  Venture  syllabique  k  Taide  de  la- 
quelle  furent  6crits  ou  transcrits  (il  y  a  Ut  une  question  que 
je  ne  veux  pas  aborder  pour  le  moment)  les  plus  anciens  mo- 
numents de  la  vieille  litt^rature  de  Yamato. 

Cette  6criture  syllabique  re<jut  le  nom  de  ^^^^ 
Manyd  kana  „6criture  des  Dix-Mille  feuilles",  nom  qui  lui  fut 
donn6  parce  qu'elle  servit  k  noter  les  po6sies  de  la  grande  et 
c616bre  Anthologie  appel^e  Man-yd  siu  „la  Collection  des  Dix- 
Mille  feuilles"  0- 

Le  syUabaire  Man-yo  kana  est  connu  depuis  longtemps  des 
Orientalistes.  Les  denudes  qu'on  a  fournies  sur  son  compte 
ont  cependant  entrain^  dans  une  erreur  qu'il  me  parait  utile 
de  rectifier.  On  a  cm  que  ce  syUabaire,  conmie  le  katakana^ 
se  composait  de  47  signes  sp6cialement  choisis  pour  repre- 
sentor les  quarante-sept  syUabes  de  la  langue  Japonaise.  D6s 
le  d6but  de  mes  6tudes ,  j'avais  6prouv6  quelques  doutes  sur  I'ex- 


1)  On  n^est  pta  d'acoord  Bar  le  sens  exact  de  ces  mots;  suivant  les  nns,  ila  signi- 
flent  /rpagea  relatiTes  k  toutes  aortes  de  chosea"^;  soiytnt  d^oatres,  ila  yenlent  dire 
•Collection   de   tons   lea  Agea**  (  j|^  ^  y^  eat  alora  pria  poor  4U^  3  yo)  par  aaite 

d*a&e  note  de  Mao-ekang,  dana  le  Chi-tehou^n  (Hiatoire  da  Chi-king)  qai  expliqae 
le  premier  caract^rc  chinoia  par  le  aecond.  Enfin,  parmi  beaucoap  d*aatrea  interpr^ta- 
tiona,  yd  eat  donn^  comme  ayant  la  yalear  de  ^ane  pi^de  vera'*'*  (V07.,  pour  plaade 
d^ila,  le  Ountyo  Ui-ran,  t.  IV,  p.  3.  —  Parmi  lea  ^itiona  lea  plaa  renomm^ 
da  Mtm-yd  n4,  on  cite  celle  de   Ylh  4^  Sen-kakH,  connae  aoaa  le  titre  deJUan-yd- 

iUi  sed  ovL  aimplement  de  Sen^iaM  ted,  en  20  tomea,  et  celle  de  ^O  Vrff  Kei-tiu,  Ton 
dea  plaa  aavanta  philologaea  et  ez^^tea  da  Japon. 


Digitized  by 


Googl( 


164 

actitude  de  ce  renseignement ,  et  en  publiantmoi-ra6me,  dans 
des  ouvrages  d'enseignement  ^),  le  tableau  des  signes  donnas 
comme  repr6sentant  le  Man-yo  kana,  j'ai  jug6  h  propos  (Je 
donner  k  ces  signes  le  titre  de  „prototype"  (?)  du  syllabaire 
en  question. 

Des  que  j'ai  pu  me  procurer  un  exemplaire  de  Tancienne 
anthologie  Ma^i-yo  siit^),  j'ai  reconnu  combien  mes  doutes 
6taient  fond^s,  et  je  me  suis  expliqu6  h  leur  6gard  dans  un 
travail ')  oti  j'ai  donn6  la  premiere  traduction  europ^nne  de 
quelques  pieces  de  cette  anthologie,  ainsi  que  les  divers 
signes  Man-yo  kana  employes  pour  6crire  ces  po6sies. 

Depuis  lors,  les  investigations  auxquelles  j'ai  da  me  livrer 
en  vue  de  publier  une  traduction  d'un  des  textes  canoniques 
du  Sintauisme  *),  m'ont  d6montr6  I'extension  considerable  des 
signes  chinois  adopt^s  par  les  anciens  Japonais  pour  la  notation 
phon^tique  des  mots  de  leur  langue ;  et  je  suis  arriv6  k  cette 
conclusion  que  tons  les  caract^res  de  la  Chine  pouvaient,  au 
besoin ,  6tre  employes  dans  les  livres  Merits  suivant  le  syst^me 


i;  liUroduction  h  f etude  de  la  langue  Japonaite  (Paris,  1856),  in  4^;  Manuel 
de  fecriture  mftyxmaiie (i8b9),  et  traduction  hollandaise  da  mftme  liyre  (Amsterdam, 
1860).  in-12. 

2)  Le  Man-yd  sUt  est  an  grand  recaeil  d'anciennes  poestee  japonaises  recaeilliei  par 
ordre  de  Ksa-ken  (749-769),  qoarante-sizi^me  mikado, par  leSa-dai-sin  4£  ^|^  ^3 

Tatibana  Moroye.  Mais  ce  personnage  ^tant  mort  avant  d^avoir  achere  son  ceavre, 
ce  ne  fat  que  sons  lo  r^e  de  Hei-zei  (806-809)  qu^il  put  Itre  termini  et  pr^nt^ 
k  rempereur.  (Test  ce  qui  explique  pourquoi  I'on  trouve,  dans  cette  anthologie,  des 
pieces  post^rieures  li  la  mort  de  Tatibana  Moroyd.  On  attribue  g^n^ralement  an  tia- 
na-gon    ^g^  "JA    Yaka-moti  la  coordination  definitive  dc  Touvrage  (Otm-syo  iti-ram  , 

t.  IV,  p.  I  et  la  pre'face  dn  Man-yS  n4  ryakU-kai  par  Nan-ryau  Kyau-sya ,  qaej'ai 
traduite  dans  raon  Anthologie  Japouaise,  Paris,  1871,  p.  6,  travail  dans  lequel  j'ai 
public  ponr  la  premiere  fois  on  fran9ais  un  certain  nombre  de  pi^es  du  Man-ySfiff), 

3)  Anthologie  Japonaise,  ^lo^ies  anciennes  et  modernes  des  insulaires  da  Nippon, 
pp.  XXVI  et  1. 

4)  Le  Tamato  bumi.  Tun  des  trois  livres  canoniques  de  Tantiquitd  japonaise,  pnbli^ 
en  Japonais,  traduit  ponr  la  premiere  fois  snr  le  tcite  original  et  accompago^  d*an 
double  comment  aire,  Tun  r^dig^  en  chinois,  Tantre  en  fran9ai8. —  J'ai  en  Thonneur 
de  mettre  sons  les  ycuz  de  la  Section  de  Textrlme  Orient  dn  Congr^  de  Leide,  les 
premieres  feuilles  de  oet  ouvrage  qui  fera  partie  des  Publicatiom  de  V£cole  speciaU 
des  Ungues  Orientales  de  Paris,  collection  dirig^  par  M.  Ch.  Sohtfer. 


Digitized  by 


Googl( 


165 

de  r^criture  dite  Manyo  kuna^  comme  ils pouvaient I'^tre pour 
la  transcription  des  mots  indiens  dans  les  ouvrages  bouddhi- 
ques.  Cela  est  tellement  vrai,  que  pour  toute  personne 
initi^e  k  la  connaissance  du  Chinois  et  du  Japonais,  la  pre- 
sence d'un  nouveau  signe  Manyo  kana  ne  pr^sente  souvent 
point  de  difflcult^,  et  qu'elle  arrive  sans  recherche  k  en  com- 
prendre  immediatement  la  valeur  phon6tique.  Cetteremarque, 
toutefois,  demande  k  etre  faite  avec  quelque  reserve ,  et  comme 
un  certain  nombre  seulement  de  signes  chinois  ont  6t6  em- 
ployes comme  syllabes  de  Tecriture  japonaise,  il  vaut  pent- 
^tre  mieux  s'appUquer  k  en  dresser  I'inventaire ,  d'ailleurs  assez 
restreint ,  que  de  se  lancer  dans  des  considerations  de  linguis- 
tique  generale  destinies  k  fixer  les  regies  de  permutation  des 
intonations  chinoises  et  japonaises.  En  tout  cas,  ces  regies 
ne  peuvent  etre  fixees  d'une  mani^re  sftre,  qu'autant  qu'on  aura 
prepare  d'avance  la  liste  des  caracteres  employes,  dans  les  an- 
ciens  textes,  comme  syllabes  Man-y6  kana;et  c'est  cette  liste 
que ,  pour  Tinstant ,  il  importe  surtout  d'avoir  k  notre  dispo- 
sition. 

Les  caract6res  Man-yo  kana  occupent  une  place  considerable, 
non  seulement  dans  I'anthologie  Man-yo  siu,  mais  aussidans 
le  livre  canonique  intitule  Ko  zi  ki.  Un  eminent  exegete  japo- 
nais, qui  a  pubUe  ce  dernier  ouvrage »),  avec  un  commentaire 
perpetuel,  en  44  volumes  in^**,  Moto-ori Nori-naga , a. consacT6 
un  chapitre  de  llntroduction  de  son  livre  k  Texamen  des  signes 
chinois  usites  comme  caract^res  syllabiques  japonais.  C'est 
d'apres  ce  savant  guide  que  j'essaierai  de  donner  Tenumera- 
tion  suivante  des  caracteres  Man-y6  kana  employes  dans  le 
Ko  zi  ki. 
a.  —  pSJ .  —  Dans  le  chapitre  Kasi-bara-no  miya  d'une  edition  du 

Ko  zi  ki ,  on  trou  ve  en  outre  le  signe  35  pour  a;  mais  Moto-ori 


1)  Sous  le  litre  de  Ko  zi  ki  den.  —  Moto-ori,  6\hvG  de  Jfa-dti/tj  naqait  en  1730 
ct  mourut  en  1801 ,  avant  rachevement  de  la  pablicatioD  de  ce  ^nd  ouvrage. 


Digitized  by 


Googl( 


166 

(dans  son  Kozi-ki  deUj  I,  30)  croit  que  c'est  pax  suite 

d'une  erreur. 
i.  -  #. 

t^.  —  ^  ^  y5^-   ^®  dernier  signe  paxait  avoir  6t6  pen  usit6. 
e.  —  ^  ^  ^ .   Ce  dernier  signe  se  trouve  notamment  dans 

I'histoire  des  amours  i'lzanagi  et  d'lzanamij  pourlenom 

du  g^nie  E-hime^  etc. 
^' ""  ^  o  S  •  ^  •   ^®  dernier  signe  est  employ^  pour  noter 

le  nom  de  I'lle  d'Ofti.  —  On  trouve  6galement  le  signe  "Jj^ 

pour  0,  dans  le  chapitre  Tdkatu-no  miya,  partie  t;  mais  Mo- 

to-ori  pense  que  c'est  par  erreur,  le  m6me  mot  6tant  6crit 

^^  dans  une  autre  Edition. 

Le  signe  ^  figure  dans  le  nom  de  la  province  de  kaH.  et 

"i^dans  le  chapitre  Karu-stma-no  miya.  —  ^ ,  bien  qu'em- 

ploy6  parfois  pour  ka ,  n'est  une  notation  exacte  que  du  son  ga. 

Kim  -  IX  iffi  H  il  ^=1^11  il  (*»■  et  gi  ^).  -  Le 

signe  ^  aujourd'hui  prononc6  kouei  en  chinois,  mais  qui 

avait  anciennement  le  son  W,  se  rencontre  dans  lenomdu 

dieu  Adisiki  et  dans  les  poesies.  —  jj^  est  employ^  dans 

le  nom  g6ographique  de  Si-ki  (Kawati).  —  "^  parait  dans 

le  nom  du  pays  de  Kibi  ( "^  'fS ),  lequel  est  6crit  dans  les 

poesies  d^  'f^  •  —  H^  pour  gi  est  assez  frequent ,  par  exemple 

dans  les  mots  sagiri  „brouillard,"  sUgi  „passer,  d6passer." 

Ku\gu\   ^.^  =  ^ 

Ke  [ge]  ^  «  JiP  =  3iC .  T  •  3^.  -  Le  cafact^e  ^C,  qui 
se  rencontre  avec  la  prononciation  ge  dans  des  mots  usit6s 
commun^ment  aujourd'hui  (par  ex.  "JC  jjf  gedyo  „une 
servante")  parait  pour  la  premiere  fois  dans  le  Ko  zi  ki 
pour  le  mot  kurage  „m6duse ')." 


1)  Voj.  mt  tradaction  de  VHittoin  det  Slget  divims,  p.  28. 


Digitized  by 


Googl( 


> 


167 

se  trou ve  dans  le  nom  du  pays  de  Kosi,  autrement  6crit  "^  >^ .  — 
Le  caractfere-^ ,  dont  Temploi  s'explique  moinsfacilement, puis- 
que  prononc^  kiu  en  chinois,  il  prend  en  japonais  le  son  ftj/o ,  se 
rencontre  dans  le  chapltre  Kasi-bara  no  miya.  —  "j^  a  servi 
h  taranscrire,  outre  le  nom  du  pays  de  Kosi,  plusleurs  noms 
d'hommes.  —  ^  est  parfois  remplac6  par  ^  go. 

Sa  [za]-  ^,]t:>,:>fe[^,#]. -Lecaract^re^  a6t6 
usit6  pour  6crlre  des  noms  de  dieux,  des  noms  d'hommes  et 
des  noms  g6ographiques.  —  ^fe  rend  la  syllabe  sa  pour  le  pays 
de  Tosa.  —  Au  lieu  de  3f|5 ,  on  a  souvent  6crit  ^  par  le  fait 
d'une  negligence.  Moto-ori  fait  observer  que,  dans  les  livres 
chinois,  on  fait  de  frequents  emplois  de  ces  signes  Tun  pour 
] 'autre;  et,  d'apr^s  le  Gyokuben^  le  second  est une forme vul- 
gaire  du  premier.  —  Quant  h  ^  pour  za,  on  le  trouvedans 
des  noms  propres  de.  divinit^s  et  d'honmies,  et  dans  le  mot  iza 

Le  caract^re  '^ ,  prononc6  sseh  en  chinois  modeme  ')  et  affects 
du  ton  rentrant  (jouh-cJieng),  est  actuellement  lu  syoku  en 
sinicojaponais.  Je  n'ai  pu  m'expliquer  comment  il  avait  pu 
6tre  employ^  pour  la  syllabe  ^*,  car  ce  signen'est  jamais  pro- 
nonc6,  que  je  sache,  k  un  autre  ton  que  le  ton  bref.  II  ne 
figure  d'ailleurs  que  dans  le  nom  propre  Siko-osi-kome.  — 
^  entre  dans  la  composition  du  nom  du  pays  de  Ttikusi;  — 
^  se  rencontre  dans  le  chapitre  Taka-tu-no  miya.  C'est  avec 
ce  m6me  signe  qu'on  6crit  aujourd'hui  le  mot  aiba  „gazon", 
et  sibat  „th6atre". 

En  dehors  des  signes  mentionn^s  ci-dessus,  on  trouve  pour 
la  syllabe  si  j^,  dans  le  chapitre  Midu-gaki-no  miya^  ^ 
dans  le  chapitre  Karu-sima-no  miya^  et  J^T  ^^.ns  le  chapitre 

1)  5>i,  d*apr^  le  Kang-hi  tswtien. 


Digitized  by 


Googl( 


168 

Takatuno  miya;  mais  il  reste  des  doutes  sur  Texactitude 
d'emploi  de  ces  caracteres. 

Su  [zu]  ^  ^Jj\\^  j^.^  =[^l  -  Le  caiactere 
1^  se  trouve  dans  le  mot  nasUj  au  premier  chapitre  du 
Koziki.  Dans  les  noms  id^ographiques  oil  on  le  rencontre 
(le  pays  de  Kata-su^  la  mer  de  Suva),  il  ne  semble  pas 
qu'on  doive  le  consid6rer  comme  un  signe  phon6tique.  —  ^ 
parait  dans  le  nom  de  la  province  de  Suvau,  —  Dans  le  cha- 
pitre Midu-gaki-no  miya,  I'emploi  de  ^  pour  sii  doit  6tre 
consid6r6  comme  fautif. 

Se  [ze\.  —  ^  o  1ft  =  ;S  •  ""  ^®^  signes  figm-ent  dans 
plusieurs  mots  de  la  langue  japonaise  actuelle :  se-kai  „le  monde", 
se-wa  ^assistance",  etc. 

So  [zo\.  —  ^  ^  j|^  ^  ^  =  [^].  —  Le  premier  de  ces 
caract^res  est  parfois  employ^  pour  zo. 

ta  [dal  —  ^  ,  ^  ^  ^  =[^  ^  -^l  -  Ce  demierca- 
ract^re  figm-e  notamment  dans  le  nom  de  Tempereur  Onda. 

ti  [di\.  —  ^  ,  :@  =  [)g ,  ;^  o  Mfe]-  —  Le  caract^re 
ift  sert  k  noter  le  nom  des  dieux  U-hidi-ni  et  Oho-to-m  di, 
dans  le  premier  chapitre  du  Koziki. 

tu  [du]  ^  =  [  M  ]• 

te[de]   ^i^=[#.  m- 

Le  caractfere  ^  se  trouve  dans  des  mots  trds  usuels,  tels que 
mi-koto  „^tre  divin,"  tomo-ni  ^ensemble,  avec."  —  Le  pays 
de  TO'Sa  s'6crit  avec  +. 

wa.  —  ^• 

nu.  —   3^  •  ^  •  V^  o  ^  •  —   L'avant-dernier   caract^re 
est  usit6  dans  le  nom  de  la  province  de  Mino. 
^'  ~  i^  o  A  o  )Si'  —  Le  signe  f^  est  employ^  pourle 

mot  kane  „m6tal,"  et  j|||  terminele  nom d'homme bien connu 
Sakune- 


Digitized  by 


Googl( 


169 

no.  —  f^  o  7^ '  -^  ^  dernier  caractere  se  voit  notamment 
dans  ]e  nom  de  la  d6esse  Oho-to-no  be,  au  d6but  du  Koziki; 
il  est  d'un  emploi  frequent,  sous  la  forme  (f^  (d'otl  ^  (dans 
les  textes  modernes  en  Venture  hira-kana. 

Jul  [bal  -  jft  =[^]. 

him.  -  Ho  flE«  !!•  #=[#.  Ig].-  Lescaxax). 
t^res  It  et  1^  sont  employes  Tun  pour  Tautre  dans  le  nom 
du  dieu  Ameno  ho-hino  mikoto. 

fu  [bu\  —  ^  o  K^  =  [^  o  f&l  —  Le  dernier  signe 
figure  dans  le  nom  du  pays  de  Ibuki. 

he  [be].  -  ^o  ffl  o  ^  =[^.  ^]-  -  Le  caractfere 
^,  qui  se  transcrit  aujourd'hui  par  ^^  M,  mais  qui  se 
prononce  sou  vent  he,  parait  dans  le  nom  du  district  He-guri.  — 
^  est  parfois  6crit  1^  par  erreur.  —  ^  a  6t6  6crit  aussi 
^ ;  mais  il  n'y  a  eu  sans  doute  1^  qu'un  d6sir  du  copiste  d'em- 
ployer  un  signe  aussi  peu  compliqu6  que  possible.  L'usage  de 
signes  vulgaires  de  ce  genre  est  frequent  en  Chine  et  pent  6tre 
plus  encore  au  Japon,  mais  il  est  souvent  d^fectueux.  C'est 
ainsi  qu'on  remplace  journellement  le  signe  ^  san  „vers  k 

sole"  par  le  signe  ^  qui,  non  seulement  est  lu  k  tort  san, 
mais  qui  d^signe  un  tout  autre  insecte  (ten). 

horn.  -  ^.  2(s:,^.#.||.lS&=rM]-  -  Le 
caractfere  2^  ne  figure  pas  dans  le  premier  livre,  mais  il  est 
d'un  usage  fr6quent  dans  le  second  et  le  troisi^me. 

ma.  -  ISH,  0. 

mi.  —  i^  •  til^  •  SH  •  ^*  -  L'avant-demier  signe  ter- 
mine  le  mot  oho-kimi  „grand  seigneur,"  dans  le  chapitre  Taka- 
tu-no  miya. 

mu.  —  -^  •  5t  o  :l$  •  ""  Le  second  signe  est  employ^  dans 
le  nom  du  pays  de  Musasi^  et  le  dernier  dans  celui  de  Sog^am^ 
(pour  Sagami). 

w«.  -   :)|t  •  M  •  P^  •  "■  ^a^iite  de  ce  dernier  signe.  >^ . 


Digitized  by 


Googl( 


170 

mo.  -  "Q^o  %•  —  L'emploi  du  caract^re  ^  pour  mo 
est  consid6r6  comme  fautif. 

yu,  —   ^. 

yO'  —  :^  •  M  •  H  •  ^-  -  Ce  dernier  signe  est  employ^ 
dans  le  nom  de  Tile  de  lyo,  6crit  aussi  ^  ^. 
ra.-  jg,  ^. 
n  —  3ffi- 

^^-  -  i(S- 

ro.  -  g  ,  ^ollofSo  Jt.^-  -  Le  mot  «roW 
„blanc",  not6  avec  le  caract^re  |^,estaucontraire6critailleurs 
avec  le  signe  ]||p,  ainsi  que  le  mot  kuro  „noir." 

Le  KoziM  de  Yasu-maro,  auquel  sont  emprunt6s  les  signes 
syllabiques  man-yd  kana  dont  je  viens  de  donner  la  liste,  est 
le  premier  des  trois  livres  canoniques  ou  primordiaux  de 
Tantiquit^  japonaise  ( ^  iSR  ^  ^ )  ^)-  Le  second  de  ces  livres 
est  le  Yamato  bumi,  plus  cx)nnu  sous  son  titre  chinois  de 
Ni-hon  gt,  ouvrage  d'un  auteur  inconnu ,  que  quelques  savants 
attribuent  au  meme  r6dacteur  que  le  Koziki,  et  qui  fiit,  en 
tout  cas,  mis  au  jour  par  le  prince  Toneri  Sin-'au.  Le  troisi^me 
enfin,  le  Kuziki,  dont  I'authenticit^  n'est  pas  sufflsamment 
6tablie,  est  une  oeuvre  dont  on  ne  connait  pas  bien  Torigine,  quoi- 
que  la  tradition  en  fasse  honneur  au  c616bre Syautoku taisi *). 


1)  Voy.,  k  ce  s^jet,  mon  Hittoire  det  Ages  divint,  tradaite  da  JapoDais,  p.  85  n. 
^^  ifc      (Pr^f««5e  da  Oau-f^  Kutiki,  p.  1).  ^     1) 


Digitized  by 


Googl( 


171 

Le  Ni'hon  gi,  au  point  de  vue  du  systeme  graphique,  difffere 
complfttement  du  Ko  zi  ki  ;etce  n'est  gu6re  que  dans  la  notation 
des  noms  propres  qu'on  pent  y  trouver  usit63  des  signes  du 
genre  appel6  man-yo  kana.  En  d'autres  termes,  c'est  un  livre 
accompagn6  d'une  version  en  signes  id6ographiques  qui, 
bien  que  difficilement  intelligibles  sans  la  connaissance  du 
japonads,  et  de  temps  k  autre  incorrecte  au  point  de  vue 
sinologique,  n'en  est  pas  moins  une  oeuvre  essentiellement 
chinoise. 

Le  Ku  zi  kij  ou  du  moins  Touvrage  que  nous  poss6dons  sous 
ce  titre ,  nous  pr6sente  6galement  un  livre  en  style  chinois,  dans 
lequel  la  redaction  japonaise  primitive  (?)  n'apparait  plus  que 
par  des  lectures  ou  prononciations  not^es  en  kata-kana  S.  cx)t6 
des  caract6res  id6ographiques. 

Nous  n'avons  done ,  —  jusqu'  h  pr6sent  du  moins ,  que  deux 
livres,  le  Koziki  et  le  Man  yd  siUy  dans  lesquels  livres  nous 
puissions  6tudier  le  veritable  syst^me  de  I'^criture  syllabique 
man-yd  kana. 

Le  Man-yd  siu  a  6t6  public  k  une  date  plus  r^cente  quele 
Ko  zi  ki.  H  est  cependant  trds-probable  qu'il  nous  fournit  des 
exemples  de  poesies  dont  la  forme  ancienne  a  6t6  moins  alt6- 
r6e  que  celle  des  documents  qui  figurent  dans  le  Koziki. 
Lea  textes  oil  Ton  a  fait  usage  de  caract^res  syllabiques  man- 
yd  kana  paraissent  de  la  sorte  remonter  k  une  6poque  con- 
temporaine,  si  non  ant^rieure,  k  celle  oil  la  redaction  des 
trois  livres  canoniques  des  Japonais  ftit  d6finitivement  fix6e 
(commencement  du  Vn«  si6cle). 

Faut-il  croire  cependant  que  les  plus  anciens  monuments 
litt^raires  du  Nippon  ont  6t6  Merits  en  caracteres  chinois  plus 
ou  moins  melanges  de  signes  phon6tiques,  du  genre  de  ceux  qu'on 
appelle  manyo  kana?  Je  ne  le  pense  pas,  et  quelques  indi- 
cations historiques,  contenues  dans  les  6crits  des  historiens  les 
plus  estim6s,  nous  invitent,  au  contraire,  k  entrevoir  vague- 
ment  une  6poque  oil  Ton  n'employait  guSre  que  les  signes 


Digitized  by 


Googl( 


172 

de  rScriture  syllabique  japonaise ').  Dans  I'^tat  actuel  de  nos 
connaissances,  il  n'est  pas  possible  de  faire  remonter  au  deli 
de  Tann^  284  I'existence  de  livres  chinois  au  Japon.  Encore 
ces  livres  devaient-ils  y  ^tre  Men  pen  nombreux,  puisque  les 
historiens  nous  citent  le  Lun-yu  de  I'Ecole  de  Confucius,  et 
le  Tsien-tsze  wen  ou  Livre  des  Mille  caract^res,  comme  les 
ouvrages  les  plus  importants  qui  avaient  6t6  apport^s  du  con- 
tinent. Le  fait  de  la  nomination,  cette  m6me  ann6e,  de  Atiki 
et  de  Wani  aux  fonctions  de  pr6cepteurs  du  prince  imperial 
flls  de  ""Au-zin,  auquel  ils  enseignSrent  I'^criture  chinoise,  suffit 
il  est  vrai,  pour  donner  k  penser  que,  des  cette  6poque,  la 
litt^rature  de  la  Chine  avait  fait  son  entr6e  au  Japon. 

Ce  n'est  toutefois  que  vers  le  commencement  du  si^cle  de 
Syautoku  tai-si  (fin  du  VI®  sitele),  au  moment  ou  le  bouddhisme 
arrive  i  s*6tablir  d'une  faqon  definitive  dans  les  lies  de  Textrfeme 
Orient,  qu'on  voit  se  produire  un  veritable  mouvement  litt^- 
raire.  C'est  6galement  le  sidcle  ou  les  vieux  monuments  du 
sintauisme  paraissent  avoir  6t6  recueillis  et  consid6r6s  comme 
les  codes  religieux  et  historiques  de  la  nation.  Ant^rieure- 
ment  h,  Wani,  bien  que  pen  d'ann6es  avant  Tarriv^e  de  ce 
c61ebre  personnage  au  Japon,  les  Japonais  avaient  eu  des 
rapports  avec  la  Cor6e  et  s'y  6taient  m^me  6tablis  par  droit 
de  conqu6te.  Dans  leurs  rapports  avec  la  triarchie  des  San- 
kan,  et  en  particulier  avec  le  ToysMme  dePaik-tsze^  ils  avaient 
tr^s  probablement  eu  connaissance  de  Tart  d'6crire  et  en 
particulier  de  I'alphabet  cor6en ,  dont  on  fait  remonter  I'emploi 
k  cet  age  recul6. 

On  est  ainsi  amen6  h  penser  que  la  Cor6e  qui,  la*prenii6re 
sur  le  continent  asiatique,  engagea  des  relations  avec  I'empire 


1)  Un  fait  capital ,  que  je  troovc  consign^  dans  les  ouvrages  japonaia  lea  plus  autc- 
ris^,  ^laircit  sensiblement  le  probl^me  qui  nous  occape.  Ce  fut  apr^  coup,  et 
lorsque  la  litteratare  chinoise  devint  florissante  an  Japon ,  qu^on  ajouta  les  signea  ideo- 
graphiqaes   de   la   Chine  k  cdtd  des  caract^res  kanna  dans  lesquels  les  textes  aneieos 

<UieDteDcon.6,aenceccriU(^  JSt^^R^lf'f^iS;^^'^) 


Digitized  by 


Googl( 


178 

de  Yamato,  lui  foumit  non  seulement  des  industries  qui  y 
etaient  inconnues,  mais  encore  Talphabet  d'ou  les  Japonais 
ont  tir^  celui  qu'ils  appellent  leur  ^  ^  kanna  ou  sinzi *). 

Dans  quelle  mesure  ces  caracteres  k  coup  sflr  d'origine  in- 
dienne,  —  bien  que  quelques  savants  du  Nippon  y  voientfort 
k  tort  une  creation  du  g6nie  indigene,  —  servirent-ils  k  la 
composition  des  livres  et  entr6rent-ils  dans  la  pratique  quoti- 
dienne?  Voil^  ce  que  nous  ne  sommes  pas  encore  k  mSmede 
savoir,  malgr6  les  Merits  qu'ont  public,  sur  ce  problfeme  his- 
torique  et  pal^graphique,  plusieurs  savants  distingu6s  du  Japon. 
Ces  savants  nous  citent,  il  est  vrai,  des  documents  anciens 
qui  auraient  6t6  retrouv6s  dans  ces  caract^res;  mais,  end6pit 
des  details  circonstanci^s  dont  ils  entourent  leurs  assertions, 
rimpossibilit6  oil  nous  sommes  de  verifier  la  plupart  de  leurs 
donn6es,  nous  oblige  k  demeurer  dans  une  reserve  peut-^tre 
exag6r6e,  mais  en  tout  cas  favorable  au  progr^s  s6rieux  des 
etudes  yamatologiques. 

Pour  rtnstant,  les  caractferes  kanna  ou  sin-zi  n'ont  gufere 
qu'une  seule  utility  inmi6diate.  Ds  nous  fournissent  un  systdme 
graphique  avantageux  pour  noter,  dans  les  travaux  de  philo- 
logie  les  mots  de  la  langue  yamato  et  pour  soustraire  cette 
langue  k  Tinfluence  ftcheuse  k  plus  d'un  egard  de  la  notation 
en  caract^res  id^ographiques  chinois. 

Si  des  decouvertes  nouvelles,  si  les  progr^s  de  I'^rudition 
ne  viennent  point  nous  apporter  des  preuves  irr^vocables  de 
I'emploi  des  kanna  dans  des  textes  anciens  et  d'une  authenticity 
reconnue;  si  ces  caract^res  ne  doivent  servir  que  commeune 
Venture  conventionnelle  et  en  quelque  sorte  de  transcription 
pour  les  vieux  mots  indigenes ,  I'alphabet  japonais-cor^n  aura 
besoin  d'etre  compl6t6  et  am61ior6,  notamment  en  ce  qui  con- 


1)  Yoy.  la  doctrine  que  j*ai  expos^  K  cet  ^gard  et  mon  identification  da  mot 
IjA  ^1  ,  la  kamH-na  {kanva),  avec  le  nom  de  r^ritureindienne^rima^arf,  dans 
les  Comptes  rendta  det  seances  de  VAeademie  des  Inscriptions  et  Belles-lettres,  de 
1881,  t.  IX  p.  170. 


Digitized  by 


Googl( 


174 

cerne  Texpression  des  consonnes  dites  „troubl6es",  c'est-k-dire 
des  consonnes  afiFect6es,  dans  les  Ventures  kata-karui'  et  hira- 
kana,  des  deux  accents  ♦  dits  nigori.  II  y  a  li  un  sujet  des 
plus  int^ressants  k  6tudier  au  point  de  vue  philologique ;  mais 
je  crois  qu'il  serait  pr6matur6  de  Taborder,  avant  que  certains 
felaircissements  historiques  nous  aient  6t6  fournis  par  les  sa- 
vants indigenes  ou  europ6ens  qui  poursuivent  en  ce  moment 
leurs  doctes  investigations  dans  les  lies  de  I'extreme  Orient. 
Le  probleme  des  inscriptions  en  caracteres  indigenes  japonm , 
sur  lequel  j'ai.  plusieurs  fois  appel6 1'attention  des  Orientalistes, 
est  enfin  pos6,  mais  il  est  loin  d'etre  r^solu.  Outre  quelques 
curieux  travaux  sur  les  anciens  textes  dits  Hifumi  et  Uye-tu 
fumij  dont  j'ai  d^ji  eu  I'occasion  de  rendre  compte,  j'ai  re<ju 
derni^rement  un  pr6cieux  manuscrit  japonais  ^)  intitul6  0  ;^ 
fl$  ^  ^  Nippon  Sin-zi  kau,  c'est-S-dire  „Exaraen  des  carac- 
teres sacr6s  du  Japon."  L'auteur  y  a  reproduit  avec  un  soin 
digne  d'61oges  toute  une  s6rie  d'inscriptions  recueillies  dans 
diverses  parties  de  Tarchipel  Japonais.  Parmi  les  inscriptions, 
il  en  est  un  certain  nombre  qui  sent  6crites  en  caracteres 
6videmment  chinois,  mais  de  forme  trds  ancienne;  d'autres 
pr^sentent  des  signes  d'un  genre  tout  different,  au  milieu 
desquels  on  trouve  quelques  figures  dont  Torigine  continen- 
tale  n'est  pas  douteuse  (par  exemple  un  signe  qui  n'est  autre 
que  la  forme  boudhique  jlf  du  caractere  '^  tcan  „dix-mille"  *); 
d'autres  enfin  qui  sont  formes  de  lettres  qui  paraissent  tout  k 
la  fois  6trang6res  au  syst^me  graphique  chinois  et  au  syst^me 
graphique  indien. 

1)  Je  dois  oe  present  k  ramiti^  de  M.  Ima-mara  Wa-raa,  ooiueHler  d*tot  da 
Tempire  Japonais. 

2)  SjfO  gen-ai  kau,  6d\t  lith.,  p.  120,  c.  9.  —  Qoelques-anes  des  interiptions  pa* 
bli^  par  Hirata  Atutan^,  (le  savant  ^l^ve  de  Moto-ori  Nori-naga,  auquel  on  doit  le 
grand  trayail  d'ex^g^  sur  le  Koziki,  public  pour  completer  roeuvre  de  ton  maitre 
10 ui  le  titre  de  Ko  n  den)  iont  ^videmment  Writes  en  caracteres  phon^tiqnet  imitto 
def  caracteres  indiens.  Entre  ane  foale  d'^autres  particnlarit^  qui  trahissent  lear  origine 
bralinianiqae,  ob  peat  citer  la  notation  de  IV  et  de  Vo,  Tan  ^  gaoche,  Taatre  4 
droite  de  la  consonne  ^  laquelle  oes  Toyelles  sont  jointes  (p.  e.  mi  «  m^j  wio»  tmo). 


Digitized  by 


Googl( 


175 

L'auteur  de  ce  mauuscrit,  k  rinstar  des  autres  savants 
japonais  qui  se  sont  occupy  de  pal6ographie  japonaise,  in- 
dique  avec  soin  les  endroits  ou  se  trouvent  les  inscriptions 
dont  il  fournit  la  copie,  mais  il  ne  nous  apporte  point  de 
renseignements  sur  les  circonstances  qui  ont  environn6  leur 
d6couverte,  et  rien  encore  ne  nous  permet  de  leur  attribuer 
une  date  tant  soit  pen  approximative. 

II  est  trte  regrettable  que  les  savants  orientalistes  europ^ns 
6tablis  au  Japon  ne  nous  aient  point  foumi  les  indications 
qu'on  pent  recueillir  dans  le  pays  *)  sur  I'origine  et  I'authen- 
ticit6  des  inscriptions  qui  nous  arrivent  chaque  jour  en  plus 
grand  nombre ,  sans  qu'il  soit ,  faute  des  6claircissements  vouJus , 
prudent  d'en  faire  Tobjet  d'une  6tude  approfondie  *;. 

Jusqu'i  ce  que  nous  ayons  6t6  6clair6s  sur  lerfilequejouent 
les  inscriptions  dans  le  champ  sans  cesse  61argi  de  la  pal^ogra- 
phie  japonaise,  il  ne  sera  pas  possible  d'aborder  serieusement 
im  des  cOt6s  les  plus  dignes  d'etude  de  Thistoire  litt6raire  et 
des  origines  de  la  civilisation  chez  les  insulaires  de  Textrfime 
Orient,  et  nous  devons  consid6rer  le  Vin®  si6cle  de  notre  6re 
comme  la  date  la  plus  recul6e  k  laquelle  nous  puissions  faire 
remonter  le  cours  de  nos  recherches  et  de  nos  investigations. 

1)  11  est  pouible  que  des  Merits  aient  ^te  deja  pablies  sur  ces  inBcriptiooB,  maisje 
ne  sache  pas  qu'ila  toient  parvenus  jusqu'i  present  entre  les  mains  d^aucun  orientaliste 
en  Europe.  On  ne  saurait  qu*ezprimer  de  vifiB  regrets  que  nos  relations  avec  les 
saTants  qui  habitant  le  Japon  soient  si  pen  suivies,  et  que,  de  part  et  d^aotre,  on 
reste  souvent  dans  Tignorance  des  traTanz  aocomplis  sur  des  questions  qui  nous  interes- 
sent  mutuellement  d'une  fa9on  tout  k  fait  ezceptionnelle. 

2)  Les  monuments  antiques  de  la  litt^rature  Japonaise,  dont  on  nous  mentionne 
Tezistence,  comprennent  des  inscriptions  gravees  sur  la  pierre  on  sur  le  bronze ,  g^n^nu 
lament  gard^  dans  des  monastires ,  et  des  manuscrits  ou  copies  de  manuscrits  andens 
qui  ezisteraient  dans  diverses  collections  particuli^res.  Parmi  les  manuscrits,  on  nous 
en  signale  qui  dateraient  du  XVJIe  si^le  ou  de  lafindu  XVle,et,enterme8  vagues, 
on  nous  assure  qu'il  en  eziste  d*autres  d*une  date  bien  plus  recuse,  qui  sont  con- 
servees  comme  des  tr^rs  d'un  priz  incalculable  par  des  seigneurs  ou  de  riches  biblio- 
philes du  pays.  On  voit  oombien  ces  indications  sont  insuffisantes;  mais  on  ne  pent 
plus  douter  aujourd'hui  qu'il  n'y  ait,  an  Japon,  une  riche  mine  k  ezploiter,  au  point 
de  vue  des  Etudes  arch^ologiques. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


SOME  NOTES  ON  THE  HUNS 


BY 


HENRY  H.  HOWORTH.  F.S.A. 


IV. 


12 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


SOME  NOTES  ON  THE  HUNS. 


I  suppose  that  no  question  connected  with  the  early  Ethno- 
graphy of  Asia  is  at  once  so  important  and  so  difficult  as 
that  involved  in  the  race  affinities  of  the  Huns.  It  has  been 
debated  with  great  assiduity  and  especially  in  recent  years 
in  Hungary;  but  there  is  Uttle  positive  result  as  yet  forth- 
coming. The  difficulty  of  the  question  depends  upon  several 
elements:  first  the  scantiness  of  evidence  upon  which  to 
establish  the  actual  continuity  of  the  Huns  with  any  existing 
race;  in  the  second  place  the  poverty  of  philological  mate- 
rials with  which  to  test  the  problem,  and  thirdly  the  fact 
that  in  the  absence  of  such  evidence  the  physical  and  other 
idiosyncracies  of  the  Huns  as  described  for  us  in  contempo- 
rary documents  are  naturally  more  or  less  ambiguous  since 
the  races  to  which  we  are  limited  in  our  choice  have  so 
many  physical  characteristics  in  common.  This  limitation  is 
universally  admitted,  and  necessarily  since  our  choice  is  boun- 
ded by  certain  dominant  considerations  of  geographical  position 
and  otherwise.  And  the  problem  is  virtually  that  of  deciding 
whether  the  Huns  were  Mongols,  Turks,  belonged  to  one  or 
other  of  the  Uralian  tribes,  or  lastly  were  a  mixed  race  con- 
sisting of  more  than  one  of  these  elements. 

All  these  views  have  had  their  advocates  and  have  been 
maintained  with  skill  and  ingenuity ,  nor  does  the  discussion  owe 
more    to    anyone    of  late   than  to  the   learned  and  most 


Digitized  by 


Googl( 


180 

valuable  works  of  M.  Hunfalvy  who  is  present  with  us  this 
morning. 

A  good  proof  of  the  intricacy  of  the  problem  is  to  be 
found  in  this  fact.  From  the  very  earliest  times  in  which 
the  Huns  are  named,  they  occur  in  the  country  immediately 
North  of  the  Causasus,  whence  they  made  continual  raids  into 
Armenia;  these  raids  being  mentioned  in  Armenian  writers  as 
early  as  the  2^^  century  A.  D.  Like  the  other  nomades  who  have 
occupied  this  district,  they  have  left  traces  of  their  passage. 
It  is  of  course  very  familiar  to  every  body  that  among  the 
tribes  of  Daghestan  whose  languages  have  been  so  skilfully 
analyzed  by  General  Uslar,  is  one  divided  into  2  sections 
the  Avar  and  Khunsag  corresponding  in  name  to  the  two 
great  divisions  of  the  Huns.  Long  ago  Klaproth  shewed  that 
the  names  of  recorded  Hunnic  chiefs  are  to  be  found  in 
common  use  among  these  Caucasus  Avars  and  apparently  so 
far  as  we  know  among  them  only.  Thus  Adilla  occurs  as  a 
common  mans  name  there. 

The  Huns  name  Uld  or  Uldin  is  found  as  that  of  an  Avar  family. 

Budak,  EUak  and  Denghizikh  are  similarly  found. 

Eskam,  the  name  of  Attila's  daughter,  is  explanable  by 
Eska  a  woman's  name  among  the  Avars. 

Balamir  is  still  in  use  there;  Almus  occurs  as  Armus. 

Leel ,  Isolta ,  Geysa  and  Zarolta  are  all  similarly  found.  Again , 
(as  Klaproth  argued)  in  the  Avar  dialect,  or hor or uor means 
a  river ;  while  Jomandes  says :  Pars  Hunnorum  fugam  versa 
eas  partes  Scythise  petit  quas  Danubii  amnis  fluenta  praeter- 
meant,  quae  lingua  sua  Hunni  var  apellant."  It  would  seem 
that  the  Avar  term  for  black  was  til ,  dir  has  the  same  mea- 
ning in  the  Avarian  dialects  of  Antsukh  and  Char.  Vakolabras 
meant  a  chief  priest  among  the  Avars.  Vokhula  means  a  chief 
among  the  Lesghs  of  Antsukh  while  among  the  old  Avar 
names  which  have  reached  us  those  of  Bayan,  Samiu*,  Solakh 
and  Kokh  are  still  in  use  among  the  Lesgh  and  Mitsjeghi. 


Digitized  by 


Googl( 


181 

(Klaproth,  Tableaux  Historiques  246—6;  268  etc.).  These 
fects  are  very  embarrassing  for  it  is  most  certain  that  if  we 
trust  to  philological  evidence  only  or  mainly,  we  shall 
be  constrained  to  conclude  that  the  Huns  and  Avars  were 
really  branches  of  the  Lesghian  race;  a  view  which  neither 
history,  tradition  nor  the  physical  evidence  will  permit  us  to 
allow.  This  is  an  admirable  example  of  the  danger  in  inquiries 
Uke  ours  of  testing  race  aflnities  exclusively  by  Unguistic 
tests,  language  being  in  so  many  instances  as  readily  changed 
as  a  man's  clothes.  How  then  are  we  to  solve  the  difficulty? 
It  seems  to  me  that  we  can  only  do  it  in  one  way.  If  we  adopt 
the  inductive  method  and  test  such  a  case  by  one  well  within 
criticism;  compare  in  fact  the  mountain  district  of  the  Cau- 
casus with  that  of  Afghanistan  we  shall  find  there  also  tribes 
bearing  names  and  having  other  surroundings  which  prove 
that  their  present  languages  are  for  the  most  part  adopted 
and  not  original.  Thus  the  Ghiljis  are  among  the  very  fore- 
most of  the  Afghans  and  speak  Pushtu,  yet  nothing  can 
be  more  certain  than  that  they  are  of  Turkish  origin.  In  the 
North  of  Afghanistan  we  have  the  Imaks  and  the  Hazarahs 
who  are  undoubtedly  of  Mongol  origin  and  who  as  was  shewn 
so  weU  by  Von  der  Gabelentz  the  Elder  have  ceased  to  speak 
Mongol;  while  in  the  South  of  Afghanistan  we  have  the  Mon- 
gols who  are  now  typical  Afghans  but  are  in  all  probabiUty 
descended  from  the  Mongols  who  dominated  over  Caubul  in 
the  early  14*^  century  and  whose  raids  upon  India  in  the 
period  of  the  Pathan  sultans  are  so  well  known.  In  the  case 
of  the  Avar  and  Khunzakh  of  the  Caucasus  I  have  very  Uttle 
doubt  that  they  are  to  be  explained  in  the  same  way  and 
that  we  are  no  more  to  decide  that  these  tribes  now  speak 
Hunnic  because  they  bear  Hunnic  names  and  have  preserved 
some  Hunnic  forms  than  we  are  to  make  the  same  inference 
in  the  case  of  the  Hazarahs  and  the  Imaks.  Let  us  now 
turn  to  more  fruitful  ground.  I  may  say  at  once  that  after  con- 


Digitized  by 


Googl( 


182 

siderable  experience  of  this  difficult  field  I  am  satisfied  that 
the  best  method  of  solving  our  difficulties  is  first  to  try  and 
estabUsh  an  historical  continuity  and  then  to  supplement 
and  illustrate  it  by  linguistic  and  other  evidences.  For  a  long 
time  there  has  not  been  much  done  however  in  facing  the  pro- 
blem from  this  side  and  for  the  most  part  men  have  acquies- 
ced in  the  conclusion  formulated  by  Klaproth  and  which 
has  been  accepted  as  the  basis  of  nearly  all  the  reasoning 
on  the  subject.  I  am  not  going  to  enter  into  the  polemic 
about  Klaproths  character  and  Uteiury  honesty ;  they  are  both 
open  to  grave  suspicion ;  but  apart  altogether  from  the  crooked 
steps  he  was  generally  prepared  to  take  whenever  a  pole- 
mical advantage  was  to  be  obtained;  apart  from  his  habit  of 
appropiiating  other  men's  work  without  acknowledgment ;  apart 
also  from  that  pretension  to  omniscience  which  made  him 
exceedingly  dogmatic  and  selfasserting,  the  fact  remains  that 
to  Klaproth  and  his  great  ingenuity  and  versatiUty  we  owe 
the  solution  of  many  of  the  very  difficult  and  complicated 
questions  which  are  to  be  met  with  in  tracing  the  race 
revolutions  of  Asia;  and  if  we  contrast  the  state  of  opi- 
nion and  the  general  knowledge  on  this  subject  before  and 
after  his  career  we  shall  be  disposed  still  ftu^her  to  exalt  the 
very  notable  position  he  fills  as  an  authority  on  Central  and 
Northern  Asia.  This  position  explains  if  it  does  not  justify 
the  deference  that  has  been  paid  to  Klaproth's  reasoning  about 
the  Huns  which  has  dominated  all  the  discussions  upon  them 
since  his  day.  It  is  this  conclusion  which  I  would  venture  to 
criticize  here. 

De  Guignes,  in  his  Histoire  des  Huns,  a  wonderful  book 
for  the  time  when  it  was  written  and  a  vast  advance  upon 
everything  previously  accessible,  had  grouped  together  the 
Huns,  Turks  and  Mongols,  treating  them  as  sections  of  one 
race  and  treating  theu:  revolutions  as  so  many  fectors  of  one 
problem.    His  view  was  of  course  untenable  and  it  only 


Digitized  by 


Googl( 


188 

required  a  little  more  knowledge  to  show  that  Turks  and 
Mongols  were  not  only  not  the  same  race  but  separated  by 
an  immense  interval  in  regard  to  language  and  other  idiosyn- 
cracies.  This  is  plain  and  simple  enough  to  us  now  as  it  would 
have  been  to  De  Guignes  if  he  had  had  the  necessary  mate- 
rials for  solving  the  problem. 

The  question  still  remains  as  to  the  aflflnity  of  the  third 
great  Nomadic  race  whose  doings  had  been  chronicled  by  De 
Guignes  namely  the  Huns.  This  question  is  a  much  more 
difficult  one.  The  Mongols  and  Turks  have  both  survived  in 
vigorous  strength  to  our  own  day;  the  Huns  eo  nomine  are 
extinct.  If  they  survive  at  all  it  must  be  under  some  other 
name,  while  the  debris  of  their  language  as  recorded  by 
the  Byzantine  writers  is  so  slight  and  their  other  surroun- 
dings are  so  vaguely  described  that  the  materials  for  a  defi- 
nite conclusion  are  of  course  very  much  fewer.  The  question 
has  been  approached  on  two  ways.  De  Guignes  identified  the 
European  Huns  with  the  Hiong-Nu  of  the  Chinese  writers  so 
fomous  as  the  northern  neighbours  of  China  during  the  dom- 
ination of  the  earlier  and  later  Han  dynasty.  The  similarity 
of  name  which  in  some  of  the  variants  of  the  Chinese  form 
is  almost  identical,  and  other  considerations  made  this  view 
seem  at  least  plausible.  Elaproth  took  violent  exception 
to  it. 

It  will  be  remembered  that  the  early  volumes  of  the  Journal 
Asiatique  contain  an  interesting  and  not  altogether  goodtem- 
pered  discussion  between  Klaproth  and  Schmidt,  the  editor  of 
Ssanang  Setzen  as  to  the  Nationality  oftheUighurs  and  other 
aUied  subjects.  In  this  discussion  and  elsewhere  Schmidt 
maintained  that  the  Hiong-Nu  were  Mongols.  Klaproth  whose 
quarrel  with  Schmidt  made  him  more  auo  use  every  means 
to  detract  from  the  latter's  position  in  other  matters,  quest- 
ioned this  conclusion  also,  and  in  addition  he  wrote  a  famous 
paper  on  the  Hiong  Nu  and  the  Tu-kiu  of  the  Chinese  writers 


Digitized  by 


Googl( 


184 

in  which  he  maintained  with  considerable  dogmatic  force  that 
they  were  the  same  race  and  that  the  Hiong-Nu  of  the  Chi- 
nese writers  were  in  fact  Turks  neither  more  nor  less.  This 
paper  considering  the  great  influence  it  has  had  upon  all 
subsequent  writers  who  have  touched  the  subject  is  a  cur- 
iosity of  literature.  Proof  after  proof  is  accumulated  in  it 
that  the  Tu-kiu  of  the  Chinese  writers  were  Turks. 
The  same  Turks  who  fought  with  the  Sassanian  kings  of 
Persia,  who  drove  the  Avars  into  the  West  and  had  inter- 
course with  the  Roman  empire.  This  position  is  unassailable. 
There  is  no  possible  doubt  about  if.  When  we  turn  to  the 
Hiong-Nu  we  have  a  very  different  matter.  Klaproth  although 
he  dexterously  couples  the  two  names  in  the  heading  of  his 
paper,  accumulates  vhtually  all  his  evidence  upon  the  Tu- 
kiu  about  whom  there  is  no  dispute,  leaving  the  question  of 
the  position  of  the  Hiong-Nu  without  discussion ,  and  merely 
inferentially  assumed  that  they  were  Turks  also.  The  only 
evidence  he  adduces  is  that  certain  Chinese  writers  speak 
of  the  Tu-kiu  as  if  they  were  the  same  race  as  the  Hiong- 
Nu.  Beyond  this  he  adduces  no  single  fact.  He  does  not 
examine  the  remains  of  the  Hiong-Nu  language  that  may  be 
collected  from  the  Han  Annals,  nor  does  he  discuss  their  man- 
ners and  customs  etc.  etc.,  but  bases  his  inunense  conclusion 
on  this  very  small  postulate.  The  value  of  such  a  proof  is  of 
course  extremely  slight  The  Hiong-Nu  disappear  from  Chinese 
history  early  in  the  first  century  A.  D.  The  Tu-kiu  occur 
for  the  first  time  in  the  middle  of  the  6**^  century  that  is 
6  centuries  later.  The  Chinese  however  careful  as  historians, 
are  exceedingly  bad  Ethnographers  and  have  neither  the  mo- 
tive nor  the  skill  to  enable  them  to  discriminate  between  their 
various  nomadic  neighbours  and  it  was  quite  natural  that  when 
attacks  were  renewed  upon  them  from  the  same  quarter 
they  attributed  them  to  the  same  enemies.  Thefr  utterly 
artificial  mode  of  Ethnological  discussion  is  properly  deemed 


Digitized  by 


Googl( 


186 

valueless  in  our  day,  but  we  may  even  go  farther  and  fully 
accept  the  position  of  Ma-tuan-lin  based  on  the  accounts  of 
the  various  nomades  in  the  appendices  to  the  (ireat  Annals  and 
say  that  it  is  very  probable  that  the  ruling  caste  among  the 
Tu-Mu  was  in  fact  derived  from  the  Hiong-Nu  just  as  in  the  days 
of  the  Mamluk  Sultans  the  ruling  caste  in  Egypt  was  deri- 
ved from  the  Turks  of  Kipchak.  In  fact  this  is  almost  cer- 
tain since  we  find  the  typical  Mongol  names  of  Khulagu , 
Tului  and  Nogai  among  the  early  Turk  chiefs. 

We  may  therefore  treat  Klaproths  only  proof  as  no  proof 
at  all  and  no  one  would  probably  have  more  severely  vis- 
ited another  scholar  who  had  ventured  to  base  a  great  theory 
upon  it. 

Far  from  the  Hiong-Nu  having  been  Turks  I  believe  them 
to  have  been  typical  Mongols  and  I  believe  that  such  evidence 
as  we  possess  is  distinctly  favourable  to  such  a  conclusion. 

First.  It  is  important  to  remember  that  the  Hiong-Nu  oc- 
cupied the  country  of  the  Mongols.  Mongolia  from  the  Chinese 
border  to  lake  Baikal  was  the  district  they  dominated  over. 
Now  although  we  know  that  the  Turks  in  the  6*^  century  over- 
ran the  southern  part  of  this  district,  we  have  no  reason  to 
suppose  but  just  the  contrary  that  they  had  occupied  it  be- 
fore; while  the  Mongols  whichever  way  we  examine  the  pro- 
blem are  pointed  out  as  the  indigenes  and  oldest  inhabitants 
of  this  area. 

Secondly.  It  is  a  "very  remarkable  fact  that  in  the  corres- 
pondence between  the  great  Mongol  chief  Chinghiz  Khan  and 
the  Taouist  monk  Chang  Chun  which  was  published  by  Pal- 
ladius,  we  find  the  former  speaking  of  the  Chan  yu  i.  e.  the 
great  chief  of  the  Hiong-Nu  as  our  Chan-yu :  thus  identifying 
his  stock  with  that  of  the  latter. 

Schmidt  whose  knowledge  of  Mongol  was  very  exceptional 
habitually  treats  the  Hiong-Nu  as  the  ancestors  of  the  Mon- 
gols. Thus  he  says  expressly :  „Ferner  ist  der  Name  Chiunnu , 


Digitized  by 


Googl( 


186 

den  die  Mongolen  zur  Zeit  der  Dynastie  Chan  fQhrten ,  nichts 
anders  as  Tschino  „Wolf,"  welches  fast  aUgemein  Tschiunno 
ausgesprochen  wird;  die  Verwechselung  der  Kehl-  und  Zisch- 
laute  ist  in  fast  alien  Sprachen  eine  so  h3.ufige  Erscheinung, 
dass  ich  mich  hier  dabei  nicht  aufzuhalten  brauche."  (Ssanang 
Setzen  373  note  1.)  Again  speaking  of  the  title  Ssutu  Bogda 
given  by  Ssanang  Setzen  to  Chinghis-khan  he  says:  „Die 
zum  Mongolischen  Titel  gehOrigen  Worte  Ssutu-Bogda  deuten 
auf  die  g5ttliche  Herkunft  des  Tschinggis,  undsindv511igein3 
und  gleichbedeut^nd  mit  dem  Titel  Tengri  Quia  der  Gross- 
chane  der  Chiunnu.  Ssu,  Oder  nach  der  Gutural-Aussprache, 
Gu  Oder  ku  bezeichnet  die  den  grossen  Monarchen  inwohnende 
Emanation  der  Gottheit."  (ibid.  379  note  20). 

Again:  „Gew5hnlicher  wurde  bei  den  Mongolen  spaterhin die 
Benennung  Dschirgttghan  Jilmen  „die  Sechs  Zehntausende ;" 
diese  theilten  sich  in  zwei  Haiften,  namlich  in  die  linken 
Oder  5stlichen  Gurban  Drei  und  in  die  rechten  oder  westhchen 
Gurhan.  Diese  Einrichtung  bei  den  Mongolen  scfieint  uraJt 
zu  sein,  denn  schon  zur  Zeit  der  Chiunnu^  ihrer  Vorfahren 
fand  8ie  StaU."  (ibid.  403  note). 

The  Mongol  lama  Bansarof  urged  strongly  that  the  name 
Chinghiz  is  in  eflFect  the  same  as  Jen  yu  or  Shan  yu  the 
title  borne  by  the  chiefs  of  the  Hiong-Nu  and  more  espec- 
ially since  the  Chinese  also  gave  the  chiefs  of  the  Hiong-Nu  the 
title  of  Tengri  kubu  i.  e.  son  of  Heaven  (Erdmann  Irmudschinetc , 
note  179).  Palladius  accepts  this  view  as  very  probable  (Yuan 
chao  pi  shi  note  184).  In  another  place  that  most  learned 
writer  on  Asiatic  history  compares  the  white  standard  with 
9  yak  tails  hung  up  in  the  Mongol  camps  with  the  similar 
standards  planted  by  the  chiefs  of  the  Hiong-Nu  and  Tu-Mu 
in  front  of  their  tents  and  called  ya  (id.  note  431).  Quatre- 
m^re  in  his  edition  of  Rashid  ud  din  93  note  compares  the 
Hiong-Nu  custom  of  princes  marrying  their  stepmothers 
with  the  similar  custom  among  the  Mongols.   These  facts  are 


Digitized  by 


Googl( 


187 

not  conclusive,  but  they  are  significant  and  at  least  justify 
the  tentative  conclusion  that  the  Hiong-Nu  of  the  Chinese 
writers  of  the  Han  period  were  in  fact  Mongols. 

Let  us  now  proceed.  The  next  nomadic  race  which  dom- 
inated over  the  length  and  breadth  of  the  steppes  of  Central 
and  Northern  Asia  after  the  disappearance  of  the  Hiong-Nu 
from  history  were  the  Juan  Juan  ofthe  Chinese  writers.  They 
dominated  over  Central  Asia  in  the  6^*»  and  first  half  of  the 
6^^  century.  The  Juan  Juan  had  their  seats  in  the  country 
of  North- Western  MongoUa  and  are  said  hy  Ma-tuan-lin  to 
have  been  descended  from  the  Hiong-Nu.  In  this  case  the 
probability  is  very  great  that  they  were  in  fact  closely  con- 
nected with  the  latter.  Now  when  we  remember  the  strong 
antagonism  there  was  between  the  Juan  Juan  and  their  for- 
mer dependents  the  Tu-kiu;  when  we  remember  that  the 
Tu-kiu  included  in  their  empire  all  the  various  branches  of  the 
Turks  of  Sungaria,  its  borders  including  the  Uighurs,  while 
they  drove  out  mercilessly  the  Juan  Juan  from  their  old  quar- 
ters, it  seems  exceedingly  probable  prima  facie  that  the  latter 
were  in  fact  of  Mongol  race  for  we  know  of  no  other  possible 
races  in  these  regions  but  the  Mongols  and  Turks  who  were 
capable  of  filling  such  a  rOle  as  was  occupied  by  the  Juan 
Juan.  Schmidt  identified  the  Juan  Juan  positively  as  a  Mon- 
gol race  nor  do  I  think  Klaproth's  cavils  at  this  view  sustain- 
able. Taking  their  chiefs  names  Schmidt  compares  the  names 
Che-lu-hoei  and  Chulo  with  the  Mongol  words  Chilagho  and 
Cholo  meaning  a  stone.  The  Juan  Juan  name  Jalan  or  Dalan 
which  by  the  way  was  a  well  known  Mongol  name  in  later 
days  means  merely  seventy.  Nokai  or  Nokhai  a  name  of  a 
Juan  Juan  prince  was  the  name  of  a  grandson  of  Chinghiz 
Khan  who  gave  his  name  to  the  Nogais  and  means  a  dog  in  Mon- 
gol. Tohan  or  Toghan  a  name  also  used  both  by  the  Juan 
Juan  and  the  Kalmuks  means  a  kettle.  Cheunu  or  Chino  which 
again  occurs  in  composition  in  Burte  Chino  the  ancestor  of 


Digitized  by 


Googl( 


188 

the  Mongol  Khans  means  a  wolf»  Onahoei  or  Unagha  means 
a  foal  (see  Forschungen  ueber  die  Geschichte  der  Mittelasia- 
tischen  V5lker  page  67).  Again  Mukhuli  the  founder  of  the 
power  of  the  Juan  Juan  bore  the  same  name  as  the  famous 
Mongol  general  to  whom  Chinghiz  Khan  deputed  the  conquest 
of  China. 

These  facts  are  not  too  numerous  but  they  are  all  that 
are  available  and  they  all  point  to  the  conclusion  that  the 
Juan  Juan  like  the  Hiong-Nu  were  of  Mongol  race. 

I  would  even  go  a  step  further.  The  Mongol  race  is  divided 
as  is  well  known  into  two  well  marked  sections.  The  eastern 
division  that  of  the  Mongols  proper  and  the  western  that  of 
the  Kalmuks.  These  divisions  are  undoubtedly  very  old.  They 
existed  sharply  in  the  13*^  century  and  as  we  gather  from 
the  traditions  collected  by  Pallas  long  before  this,  I  would 
suggest  as  exceedingly  probable  that  these  two  sectiens 
answer  precisely  to  the  old  tribes  of  the  Hiong-Nu  and  the 
Juan  Juan.  The  Hiong-Nu  when  they  were  finally  crushed 
during  the  domination  of  the  Younger  Han  dynasty  being 
driven  beyond  the  Kerulon  into  the  watershed  of  the  Onon 
and  the  Shilka  the  head  quarters  of  the  early  Mongols  while 
the  Juan  Juan  apparently  occupied  the  very  country  which 
is  described  by  Rashid-ud-din  and  in  the  Yuan  chao  pi  shi  as 
the  special  homeland  of  the  Uirads  or  Kalmuks.  The  Juan 
Juan  were  at  a  later  date  dispersed  and  broken  by  the  Tukiu ; 
thus  accounting  for  the  breaking  asunder  of  the  Kalmuks  and 
the  Buriats  whose  traditions  most  clearly  point  as  Pallas  long 
ago  showed  to  their  having  been  sections  of  one  race  in  early 
times.  I  would  therefore  conclude  that  the  Hiong-Nu  and  the 
Juan  Juan  correspond  to  the  Mongols  and  Kalmuks  of  our 
day.  Having  come  to  this  conclusion  let  us  now  turn  else- 
where. The  Hiong-Nu  when  at  the  height  of  their  power 
controlled  a  vast  empire.  How  far  west  that  empire  extended 
we  have  no  exact  means  of  knowing.   But  we  have  every 


Digitized  by 


Googl( 


189 

reason  to  believe  that  it  extended  into  the  plains  North  of 
the  Sea  of  Aral  as  the  succeeding  empires  of  the  Turks  and 
Mongols  did.  They  certainly  dominated  over  the  Yue  chi  who 
lived  in  later  Uighur  country  and  no  doubt  as  we  may  gather 
from  the  supplements  to  the  Annals  of  the  two  Han  dynas- 
ties they  were  the  masters  of  Sungaria  and  the  country  to 
the  west  of  it.  Although  they  dominated  over  this  area  we 
do  not  say  that  it  was  entirely  occupied  by  them.  They  no 
doubt  ruled  it  from  their  head  quarters  in  the  further  East 
just  as  Chinghiz  Khan  did  at  a  later  day  and  had  camps  and 
contingents  of  troops  there  and  when  their  empire  in  the  East 
was  broken  to  pieces  these  contingents  of  troops  as  on  so 
many  other  occasions  retained  their  name  and  position. 

Now  it  is  curious  that  but  a  few  years  after  the  downfall 
of  the  empire  of  the  Hiong-Nu  in  the  East  i.  e.  in  175—182 
A.  D.  we  should  find  Ptolemy  naming  the  Khunni  among 
the  tribes  of  the  Russian  steppes  between  the  Bastamae  and 
the  Roxolani  while  Dionysius  Periegetes  who  wrote  about  200 
A.  D.  names  them  among  the  borderers  of  the  Caspian  in 
this  order  Scyths,  Huns,  Caspiani,  Albani.  The  coincidence  of 
name  is  certainly  suggestive  of  nothing  more  than  that  De 
Guignes  was  probably  right  after  all  in  directly  connecting  the 
Huns  of  the  European  writers  with  the  Hiong-Nu  of  the 
Chinese.  If  so  they  were  as  we  have  argued  Mongols. 

Here  I  must  guard  myself  against  misapprehension.  I  consider 
that  a  great  deal  of  the  conftision  which  has  existed  in  elu- 
cidating the  Ethnography  of  Asia  in  early  times  has  arisen 
from  treating  the  various  nomades  as  if  they  were  homoge- 
neous races.  The  fact  is  when  we  examine  the  army  of  a 
typical  leader  of  nomades  like  Chinghiz  Khan  we  shall  find 
that  as  the  tide  of  victory  roUed  onwards  the  various  tribes 
he  met  with  ioined  his  army  and  thus  it  came  about  that 
the  Mongols  formed  only  a  small  portion  of  his  armies  the 
great  bulk  of  them  being  Turks  so  much  so  that  in  one  well 


Digitized  by 


Googl( 


190 

known  section  of  his  empire  the  heritage  of  his  eldest  son 
Juch)  we  find  the  descendants  of  his  people  the  fisanous  Golden 
Horde  constituting  at  this  day  one  of  the  purest  of  Turkish  races 
namely  the  Turks  of  Kazan  etc.  although  we  know  very  posi- 
tively that  their  princes  and  aristocracy  are  of  Mongol  descent. 
It  was  so  no  doubt  in  the  case  before  us.  The  Hiong-Nu 
like  the  people  of  Chinghiz  Khan  employed  the  Turkish  and 
other  races  to  fight  their  battles  for  them  and  in  iden- 
tifying the  Huns  of  the  2**^  century  A.  D.  with  the  Hiong- 
Nu  I  must  be  understood  to  do  precisely  what  we  do  when 
we  call  the  men  of  the  Golden  Horde  Mongols  that  is  limit 
the  name  to  the  leader  and  chiefs  who  gave  the  name  and 
martial  quaUties  to  the  race.  In  this  view  the  Huns  when 
they  crossed  the  Volga  were  a  caste  of  Mongol  origin  dom- 
inating and  leading  a  mixed  army.  Nay  more  inasmuch 
as  the  Huns  are  only  found  actively  aggressive  in  Europe 
2  or  3  centuries  after  the  breakdown  of  the  Hiong-Nu  power 
we  may  postulate  of  them  even  more  certainly  than  of  the 
Tartars  of  the  Golden  Horde  that  this  ruling  caste  among 
them  had  retained  Uttle  more  than  its  name  and  its  blood 
to  prove  its  descent  while  its  language  and  many  other  idio- 
syncracies  had  been  adopted  from  its  more  numerous  subjects. 
Traces  of  the  old  ways  however  may  be  found.  The  descrip- 
tion of  Attila  as  given  by  the  Byzantine  authors  is  that  of 
a  Mongol  chief.  His  appearance,  habits  and  surroundings  are 
the  same. 

Thus  as  Quatrem^re  says,  the  custom  of  consulting  burnt 
bones  in  divination  which  was  practised  by  Attila  is  a  very 
notable  Mongol  custom.  (Op.  cit.  26  and  note).  Krum  the 
Bulgarian  king  having  captured  the  Emperor  Nicephorus  made 
a  drinking  cup  out  of  his  skull  as  Chinghiz  did  out  of  the 
skull  of  Wang  Khan.  The  incantations  performed  before  their 
battles  by  the  Bulgarians  may  be  compared  with  the  similar 
performances  of  the  Mongols  at  the  battle  of  Lignitz.   The 


Digitized  by 


Googl( 


191 

standard  they  used  with  a  horses  tail  attached  was  surely 
the  tugh  or  tuh  of  the  Mongols.  The  Huns  were  flesh  eaters  but 
like  the  Mongols  would  only  eat  animals  killed  in  a  parti- 
cular fashion  and  like  them  their  chiefs  were  buried  with  their 
wives  and  servants.  Lastly  among  the  Bulgarian  chiefe  we 
have  such  good  Mongol  names  as  Bayan,  Toktu,  Tarkan, 
Eaukan,  Qrgana  etc.   But  as  we  have  said  the  Mongol  ele- 
ment among  the  Huns  was  no  doubt  limited  to  their  leaders 
only.  What  race  did  their  followers  belong  to?  When  Attila  had 
overrun  the  greater  part  of  Europe  and  fought  at  Chalons  his 
motly  army  as  we  know  comprised  contingents  from  the  various 
European  races  especially  Slavic  and  Teutonic  whom  he  had 
conquered  but  these  Aryan  elements  were  rather  mercenaries 
and  strangers  than  a  portion  of  the  host  itself.    This  so  far 
as  we  know  can  have  been  constituted  of  two  elements  only 
namely  of  Turks  and  of  Ugrians.   The  Turks  a  race  of  horse- 
men doubtless  formed  the  cavahy  of  Attila,   while  his  in- 
fentry  was  not  improbably  of  Ugrian  origin.  Our  hypothesis 
then   is  that  the  leaders  of  the  Huns  were  of  Mongol  origin 
and  led  an  army  comprising  both   Turkish  and  Ugrian  ele- 
ments. But  let  us  advance  somewhat  flirther.  The  Huns  of  At- 
tila were  followed  as  we  all  know  in  the  6^  century  by  ano- 
ther Hunnic  race  the  Avars.  The  Avars  fUmish  us  with  some 
very   important  evidence  in  support  of  my  contention.   De 
Guignes  in  his  Memoir  on  the  Juan  Juan  published  in  vo- 
lume Vni  of  the  Transactions  of  the  French  Academy  has 
shewn  very  clearly  that  the  Juan  Juan  and  the  Avars  pro- 
perly so  called  were  the  same  people.   The  Avars  according 
to  the  Byzantine  writers  came  from  the  inner  recesses  of 
Asia.  Theophylactus  tells  us  expressly  how  they  fought  and 
were  defeated  by  the  Turks  just  as  the  Chinese  speak  of  them 
as  the  most  powerftil  race  of  the  Scyths  before  the  Turks.  We 
also  learn  from  the  Greeks  that  the  name  of  their  chief  who 
perished  in  that  struggle  was  Kolkh  which  is  precisely  the  name 


Digitized  by 


Googl( 


192 

given  to  him  by  the  Chinese  if  we  remember  the  peculiar, 
methods  of  transhterating  foreign  names  in  China.  He  there 
appears  as  Gan  lo  chin.  The  Juan  Juan  are  described  by  the 
Chinese  as  overwhehned  by  the  Turks  in  655  A.  D.  while 
the  Avars  appear  as  fugitives  on  the  borders  of  the  Empire 
in  the  year  557.  These  coincidences  and  others  pointed  out 
by  De  Guignes  and  an  absence  of  any  evidence  to  the  con- 
trary make  it  tolerably  certain  that  the  Avars  were  precisely 
the  same  people  as  the  Juan  Juan.  We  have  akeady  shown 
good  reason  for  identifying  the  Juan  Juan  on  the  other  hand 
as  the  ancestors  of  the  modem  Kalmuks.  It  is  assuredly  in- 
teresting and  suggestive  that  the  native  and  very  ancient 
name  of  the  Kalmuks  should  be  Uirat  or  Ourad.  The  t  or  d 
terminating  the  name  is  merely  the  Mongol  plural  as  in  the 
the  race-names  Kerait,  Buriat,  Tumed  etc.  etc.  If  we  detach 
this  we  have  left  the  particle  Uiar  or  Oiar  which  is  precisely 
the  Guar  or  Auar  of  the  Byzantine  writers.  This  was  long  ago 
suggested  by  D'Herbelot  and  De  Guignes. 

This  forms  a  completely  independent  chain  of  evidence  of 
a  curious  and  interesting  kind. 

I  said  that  in  my  view  the  Mongol  element  in  these  Hunnic 
peoples  was  limited  to  their  chiefs,  then*  followers  having  been 
of  other  than  MongoUan  blood.  This  explains  why  Theophy- 
lactus  tells  us  that  of  the  leaders  of  the  Avars  some  were 
Uar  and  some  were  Khunni  whence  the  compound  name  of 
Varchonitae  by  which  they  were  also  known.  It  explains  also 
most  completely  the  curious  statement  that  the  fugitives  who 
reached  Europe  were  not  the  real  Avars  that  is  the  actual 
Kalmuk  tribe  which  was  crushed  by  the  Turks  but  Pseud- 
avars  who  had  taken  the  name  and  appropriated  the  prestige 
of  the  real  ones  i.  e.  were  not  a  homogeneous  Kalmuk  race  but 
a  race  of  other  origin  for  whom  the  Turks  professed  contempt 
led  by  a  caste  or  by  princes  of  Mongol  blood  just  as  the  Tur- 
kish armies  of  the  Golden  Horde  were  led  by  the  grandsons 


Digitized  by 


Googl( 


193 

of  Chinghiz  Khan.  The  Avar  customs  are  very  like  those  of 
the  Mongol  races.  Notably  the  rings  fenced  in  by  a  palisade 
which  formed  their  settlements  are  the  exact  equivalents 
of  the  gurans  or  kurans  of  the  Mongols  of  which  Kara 
korom  is  a  notable  example.  The  great  chief  of  the  European 
Avars  was  called  Bayan.  His  is  the  very  name  borne  by  one  of 
the  greatest  Mongol  generals  an  impoi-tant  coincidence  of  much 
greater  value  than  our  merely  being  able  to  explain  the  mean- 
ing of  an  Avar  name  by  means  of  Mongol.  The  title  borne 
by  the  Avar  ruler  Khakan  is  precisely  that  affected  by  the 
Mongol  rulers.  We  have  thus  brought  together  the  scanty 
evidence  we  possess  to  decide  the  problem  and  it  converges 
with  cumulative  force  in  making  the  real  Avars  and  Huns 
M(Migols.  Let  us  now  turn  aside  for  a  moment.  The  Juan 
Juan  OT  Avars  as  we  have  seen  were  the  dominant  race  in 
Central  Asia  before  the  Turks.  They  were  a  very  enterprising 
race  tor  we  know  liiat  on  the  one  hand  they  were  the  masters 
of  the  Sabiri,  a  Hunnic  race  who  have  been  most  probably 
connected  with  Ibir  Sibir  the  primitive  and  true  Siberia.  On 
the  other  hand  they  were  the  masters  of  the  Yethas  or 
Yuechi  who  occupied  the  valley  of  the  Yaxartes,  and  whom 
they  compiled  to  emigrate  to  the  south  of  the  Oxus.  During 
the  5*^  century  they  extended  there  authority  even  as  far  as 
the  Indus  on  the  one  hand  and  Tibet  on  the  other  whence 
the  explanation  of  the  fact  that  towards  the  end  of  the  b^^ 
oratury  A.  D.  Khoten  is  called  Hun  na  by  the  Chinese  ^vriters 
while  Cosmas  Indicopleustes  gives  the  name  of  Hunnia  to 
a  vast  area  limiting  Persia  on  the  East.  This  was  in  fact  the 
]&npire  of  the  so  called  White  Huns  who  fought  so  persis- 
tently with  the  Sassanians  and  of  whom  we  have  ample 
details  in  the  Greek,  Armenian  and  Syriac  historians. 

This  use  of  the  name  White  Huns  which  impUes  the  existence 
of  Black  Huns  is  interesting  for  our  present  purpose  for  it  corres- 
ponds to  the  Russian  socalled  Czemi  Ughry  and  BieU  Ughry,  black 

IV.  18 


Digitized  by 


Googl( 


194 

and  white  Ughry  and  to  the  similar  divisions  oftheKhazars  a 
Hunnic  race  into  Kara  Khazars  and  Ak  Khazars.  It  corres- 
fonds  in  my  view  to  a  distinction  ofrace,  the  White  Khazars, 
Bieli  Ughry  or  White  Huns  being  probably  a  race  of  Turkish 
horsemen  led  by  Hunnic  i.  e.  Mongolian  chiefs,  the  Black 
Khazars,  Czemi  Ughry  or  Black  Huns  being  a  race  either  of 
true  Ugrian  or  of  partially  Ugrian  blood  similarly  led  by 
Mongol  chiefs. 

The  former  belonged  as  I  believe  to  the  Uighurian  or  Eastern 
branch  of  the  Turks  who  as  I  beUeve  then  dominated  over 
the  steppes  from  the  Volga  to  lake  Balkhash  and  were  called 
Ogor  by  the  Byzantine  writers  and  in  some  instances  Saragor 
i.  e.  white-Ogors.  This  position  I  have  made  the  subject  of  a 
considerable  investigation  which  I  cannot  enter  into  on  this 
occasion  and  of  which  I  can  only  state  the  result,  which  is  that 
the  White  Huns  of  Priscus  were  Uighur  Turks  led  by  Mongol 
chiefs  and  that  they  became  the  ancestors  in  Khuarezm  of 
the  Khazars  about  whom  I  had  the  honour  ofreading  a  paper 
at  the  Congress  at  Petersburgh.  It  is  curious  in  view  of  the  con- 
tention in  this  paper  that  the  difficulty  hitherto  felt  in  find- 
ing a  satisfactory  etymology  for  the  name  Khazar  may  very 
reasonably  be  solved  by  comparing  it  with  the  &mous  Mongol 
name  Khazar  borne  by  Chinghiz  Khans  brother. 

Khazar  in  Mongol  means  a  lion  or  predatory  beast  and  it 
is  very  curious  that  the  later  Uighurs  at  Kashgar  should  be 
actually  styled  Lion-Uighurs  by  the  Chinese.  Such  coinci- 
dences are  most  important  in  my  view  in  solving  the  Eth- 
nological puzzles  presented  by  Asiatic  tribes.  But  to  proceed. 
While  one  branch  of  these  Uighurian  Huns  invaded  the  borders 
of  Persia  and  formed  the  Empure  of  the  white  Huns  and 
subsequently  of  the  Khazars,  another  branch  occupied  the 
southern  steppes  of  Russia  and  when  the  Avars  crossed  the 
Volga  were  found  dominant  there  ^and  divided  into  two  sec- 
tions the  Kotrigurs   and  Utrigurs  in  which  the  race  name 


Digitized  by 


Googl( 


195 

Uighur  appears  very  plainly  and  one  of  their  chiefe  bore  the 
same  name  as  one  of  the  chiefs  of  the  eastern  Uighurs.  It  is 
very  probable  indeed  to  me  that  it  was  from  this  Uighurian 
section  of  the  Huns  who  were  no  doubt  a  race  of  pastoral 
horsemen  as  all  the  dwellers  in  the  grassy  steppes  of  New 
Russia  must  perforce  have  been  that  the  Turkish  elements 
in  Hungarian  were  derived  which  have  been  shewn  by 
Hunfalvy  and  more  in  detail  by  Vambery  to  belong  to  the 
Uighurian  dialect  of  Turkish.  So  much  for  the  White  Huns. 
The  Black  Huns  on  the  other  hand  consisted  most  probably 
of  true  Ugrians  or  of  Ugrians  somewhat  sophisticated,  such 
as  the  Chuvashes.  They  formed  probably  the  bulk  of  the 
Huns  of  Attila  and  at  a  later  date  the  Bulgarian  Huns,  the 
scanty  fragments  of  whose  language  have  been  illustrated 
by  Kunik  from  Chuvash  in  his  notes  to  Al-Bekri.  They 
formed  in  all  probabiUty  also  the  nucleus  of  the  Hungarian 
race. 

In  concluding  I  feel  very  strongly  that  in  these  questions 
wej  (cannot  hope  until  we  have  accumulated  more  evidence 
to  reach  more  than  tentative  results.  In  this  field  there  is 
no  room  for  dogmatism.  We  can  only  arrange  all  the  facts 
which  are  available  in  logical  sequence  and  ftrune  a  theory 
that  shall  meet  them.  This  I  have  tried  to  do  in  the  case  of 
the  Huns  and  to  supply  an  hypothesis  which  fits  in  with  all 
the  facts  known  to  me  and  which  explains  them  more  satis- 
factorily than  any  other. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


DISCOURS 

SUR  L'IMPORTANCE  D'UN  OUVRAGE  ARABE  DU 
X"  SINGLE  INTITULE 

on 

LIVRE  DES  MERVEILLES  DE  L'INDE 

PBONONC^   PAK 

P.  A.  VAN  DER  UTH. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


COMMUNICATION 

8UR   l'IMPORTANCS  DU 

„LIVRE  DBS  MBRVBILLE8  DB  L'INDB". 


Vous  le  savez,  Messieurs,  la  litt6rature  arabe  est  trte 
riche  en  ouvrages  de  g6ographie.  Dans  le  nombre  il  y  en  a 
beaucoup  qui  pr^sentent  un  grand  int^rSt,  surtout  lorsqu'ils 
contiennent  des  donn6es  plus  ou  moins  scientiflques  sur  le 
monde  connu,  comme  ceux  de  Mas'oudi,  d'EdrIsi  et  m6me 
d'Abou'lfiSda,  dont  M.  S.  Guyard  vient  de  mener  k  bonne  fin 
la  traduction;  —  heureux  6v6nement  dont  il  font  Mciter  et 
Tauteur  et  la  science,  qui  lui  a  d6}k  tant  d'obligations.  Mais 
parmi  ces  ouvrages,  il  en  est  d'autres  encore  dont  Timpor- 
tance  est  assez  grande,  quoiqu'on  n'y  trouve  que  des  rela- 
tions de  voyage  dans  les  pays  lointains  fort  d6cousues,  voire 
m^me  de  simples  contes  de  matelots.  La  plupart  de  ces  r6- 
cits  se  transmettent  de  bouche  en  bouche,  jusqu'i  ce  qu'ils 
soient  recueillis  par  quelque  auteur,  savant  ou  simple  ama- 
teur, qui  les  reproduit  avec  tons  les  embellissements  dont  la 
tradition  orale  les  a  brod6s.  H  va  sans  dire  que  I'int^r^t  d'un 
recueil  de  ce  genre  est  d'autant  plus  grand,  que  le  moment 
oil  il  a  6t6  r6dig6  est  plus  rapproch6  de  I'fipoque  k  laquelle 
les  contours  originaux  ont  v6cu.    Sous  ce  rapport,  les  „Mer 

V.  1 


Digitized  by 


Googl( 


veilles  de  I'lnde",  dont  le  texte  arabe  a  maintenant  6t6  public 
pour  la  premiere  fois^),  est  d'une  tr6s  grande  importance, 
puisque  ce  livre  a  6t6  compose  par  quelqu'un  qui  vivait  au 
Xiime  siMe,  et  qui  a  fray6  avec  des  marins  arabes ,  persans , 
et  autres.  Ce  recueil  d'environ  130  r6cits,  relatifs  aux  mers 
de  rinde  et  de  la  Chine  et  aux  regions  voisines,  reproduit 
les  contes  de  ces  marins,  que  I'auteur  dit  avoir  puis^s  dans 
beaucoup  de  cas  aux  sources  m6mes;  il  les  a  recueillis  de  la 
bouche  des  marins  et  les  donne  tels  qu'il  les  a  entendus.  Si 
done  notre  aut^ur  dit  la  v6rit^  —  et  nous  n'avons  aucun  mo- 
tif d'en  douter*)  —  nous  avons  afl&,ire  k  un  recueil  presque 
contemporain  des  meiUeurs  Merits  des  geographes  arabes. 
II  renferme  de  nombreux  indices  qui  pen  vent  contribuer, 
soit  h  conflrmer  ce  que  nous  savons  d6ji  par  ces  geographes , 
au  sujet  des  villes  de  Tlnde,  du  Cambodge,  de  I'Archipel  ma- 
lais,  du  pays  des  Zendjs,  et  de  la  Chine,  soit  k  foumir  des 
donnas  nouvelles.  Tel  6tant  le  cas,  il  me  semble,  memo 
apr^s  la  pubUcation  de  la  traduction  de  M.  Devic,  que  le 
texte  arabe  m^ritait  d'etre  pubU6  pour  attirer  Tattention  de 
ceux  qui  s'int^ressent  k  la  g^ographie  de  ces  pays  aux  IX»« 
et  Xme  siteles.  Vous  me  permettrez,  Messieurs,  de  vous 
donner  quelques  details,  qui  vous  mettront  en  6tat  de  juger 
de  la  nature  de  cet  ouvrage. 

Comme  Tindique  le  titre  du  Uvre,  —  etconmae,  du  reste, 
c'est  presque  toujours  le  cas  quand  il  s'agit  de  r&its  de  ma- 
rins des  anciens  t^mps,  —  le  merveiUeux  joue  un  grand  r61e 


1)  OUL|Jt  wVi^L^Vfi  S-^^  ^°  LiTre  des  merreiUee  de  Tlnde.  Texte  aribe  par 
P.  A.  van  der  Lith.  Traduction  fran9ai8e par  L.  Marcel  Devic.  Leiden  E.  J.  Brill,  188S. 

2)  Depuis  que  ce  disoours  a  ^te  pronono^,  M.  C.  Sohnmann  a  public  dam  .Pe- 
termann*8  Mittheilungen  Ergiinxnngsheft  Nr.  78  on  travail  int^ressant  rar  \ti 
pays  qoi  prodniaent  la  canelle  (Kritische  Untersnchongen  uber  die  Zimtlander).  II  j 
&it  mention  (p.  46)  des  •Merveille8*\  qn*il  ne  connait  qne  par  la  traduction  public 
par  M.  l>evie  en  1878,  et  il  en  conteste  Timportanoe ,  parce  que  Tonvrage,  Buivant 
lui,  ne  lerait  qu*une  compilation  datant  tout  au  plus  du  XI  Vm*  si^le.  Je  ne  doute 
pas  que  M-  Schumann  ne  reconnaisM  son  erreur,  lorsqu'il  aura  pris  ronnaissance  du 
texte  arabe  qui  repose  sur  une  eojne  de  Pan   LOIS. 


Digitized  by 


Googl( 


dans  notre  recueO.  Les  histoires  fabuleuses,  les  contes  de 
serpents  et  d'oiseaux  monstrueux,  ne  font  done  pas  d6faut. 
Mais  il  s'en  trouve  aussi  d'autres  qui  frappent  par  leur  sim- 
plicity et  par  leur  accent  de  v6rite.  Ceux-ci  sans  doutenous 
inspirent  le  plus  d'int^r^t,  mais  les  fables  elles-memes  nem'en 
semblent  pas  tout  k  fait  d6pourvues,  car  il  n'est  point  im- 
possible qu'en  cherchant  bien  on  puisse  y  d6couvrir  comme 
des  grains  caches  de  v^rite.  Dans  certains  cas  il  se  d^tachera 
une  lueur  de  la  comparaison  de  plusieurs  reactions  de  la 
meme  fable,  ind^pendantes  les  unes  des  autres,  et  ce  rayon 
aidera  peut-6tre  k  retrouver  la  source  originale  d'oii  la  feble 
est  sortie.  Permettezmoi  d'en  donner  I'exemple  suivant, 
signal^  d6}k  par  M.  Devic. 

Vous  connaissez  Thistoire  de  ces  serpents  de  mer  —  tanni- 
nin  — ,  creatures  terrifiantes  aux  yeux  des  marins  de  Torient, 
que  Ton  retrouve  un  pen  partout.  Mas'oudi ,  tout  en  doutant 
bien  un  peu  de  leur  existence,  n'en  rapporte  pas  moins beau- 
coup  de  r^cits  extraordinaires  qui  avaient  cours  de  son  temps 
sur  leur  compte.  Mais  parmi  tons  ces  on-dit  il  y  en  a  un 
qui  suggfere  la  solution  naturelle  du  ph6nom6ne ,  et  que  Mas'oudi 
nous  donne  en  m6me  temps  que  les  r6cits  les  plus  extrava- 
gants.  „Les  uns",  dit-il  ^)  „pensent  que  le  tannin  est  un  vent 
„noir,  qui  se  forme  au  fond  des  eaux,  monte  vers  les  cou- 
„ches  sup6rieures  de  I'atmosphdre  et  s'attache  aux  nuages, 
„semblable  au  zoubaah  (trombe  de  terre)  qui  se  soul6ve  sur 
„le  sol  et  fait  toumoyer  avec  lui  la  poussi^re  et  tons  les  d6- 
„bris  de  plantes  dess6ch6es  et  arides.  Ce  vent  s'^tend  sur 
„un  plus  grand  espace  k  mesure  qu'il  s'616ve  dans  les  airs, 
„de  sorte  qu'en  voyant  ce  sombre  nuage  accompagn6  d'ob- 
„scurit6  et  de  temp6tes,  on  a  cm  que  c'6tait  un  serpent  noir 
„sorti  de  la  mer".    Et  voili  que  notre  auteur,  qui  croitbien, 


1)  Mat^oadi,  Les  Pndries  d*or  I,  ch.  XIV,  266.    Je  ne  fais  qne  rendre  la  in- 
dnction  exoellente  de  Mrs.  Barbier  de  Meynard  et  Pavet  de  Courieille. 


Digitized  by 


Googl( 


6 

lui,  au  serpent  de  mer,  nous  donne  une  description  du  tan- 
nin, qui  conflrme  de  tous  points  I'opinion  mentionn6e  par 
Mas'oudi,  et  qui  d^montre  bien  clairement  que  ces  aflfreux 
tanninin  ne  sont  que  des  trombes  maritimes.  ,,11  ya"dit-il  *) 
„dans  la  mer  des  serpents  monstrueux,  6normes,  nommfe 
„tannin.  Au  milieu  de  I'hiver,  quand  les  nuages  rasent  la 
^surface  de  I'eau,  ce  tannin,  g^u.6  par  la  chaleur  de  la  mer, 
„sort  des  flots,  et  entre  dans  la  nue; . . .  Saisi  par  le  froid 
„du  nuage,  il  y  reste  emprisonn6;  et  les  vents  venantisouf- 
„fler  k  la  surface  de  I'eau ,  le  nuage  monte  et  entralne  le  tan- 
„nin.  Ce  nuage,  s'6paississant ,  voyage  d'un  point  de  Thori- 
„zon  k  I'autre;  mais  quand  il  a  r6pandu  toute  I'eau  qu'ilcon- 
„tenait  et  qu'il  n'est  plus  qu'une  vapeur  l^^re  comme  les 
„atomes  de  poussi6re  que  le  vent  6parpiUe  et  disperse,  alors 
„le  tannin,  que  rien  ne  sentient  plus,  tombe  tantOt  k  terre 
„et  tant6t  dans  la  mer.  • . .  Des  marins ....  m'ont  racont6 
„qu'ils  I'avaient  vu  plus  d'une  fois,  passant  sur  leurs  tetes, 
„noir,  allong6  dans  les  nuages,  descendant  dans  les  couches 
„inf6rieures,  quand  les  nu6es  se  rel^chaient,  et  parfois  alors 
„laissant  pendre  dans  Fair  le  bout  de  sa  queue;  maisd6s  qu'il 
„sentait  la  fraicheur,  il  se  repliait  dans  la  nue  et  disparais- 
„sait  aux  regards".  H  va  sans  dire  que  notre  auteur  ne 
manque  pas  de  raconter  les  prouesses  de  ce  tannin,  qui  d6- 
vore  tout  le  b^tail  dans  les  pays  oti  Allah  le  fait  tomber; 
mais  la  description  est  prise  sur  le  vif ,  et  demontre  qu'U 
s'agit  en  r6aUt6  d'un  ph6nom6ne  tout  ordinaire. 

Les  „Merveilles"  elles-m6mes  fournissent  un  exemple  de  la 
mani&re  dont  un  r6cit  merveiUeux  pent  naJtre  d'un  feit  tres 
simple,  mais  rest6  incompris  d'observateurs  tres  superficiels. 
On  y  raconte")  que  des  voyageurs  qui  s'avancjent  vers  les 
parages  de  la  Chine,  ayant  6t6  surpris  par  une  tempfite  for- 
midable, se  voient  entraln6s  vers  un  feu  eflfrayant  qui  en- 

1)  MenreiUet  de  I'lnde,  p.  41. 

2)  Merveilles  de  Tlnde,  p.  20. 


Digitized  by 


Googl( 


flamme  rhorizon  tout  entier.    L'eflfroi  leur  feat  perdre  leur 
presence  d'esprit;  plut6t  que  de  brtder  ils  veulent  fe.ire  cha 
virer  leur  navire.    Heureusement  pourtant  il  se  trouve  parmi 
eux  un  marchand  de  Cadiz.  „Calmez-vous"  leur  dit-il  „ce  spec 
„tacle,    que  j'ai  vu  «*^j3t  une  fois  dans  mon  pays  d'Espagne 
„n'a  rien  d'eflfirayant.    Ce  feu  n'est  qu'une  fle  bord6e  et  en 
„tour6e  de  montagnes    sur  laquelle  se  brisent  les  flots  de 
„rOc6an;  durant  la  nui^,  cela  produit  Teflfet  d'un  feu  prodi- 
„gieux,  qui  efl&uye  Tignorant".    Supposez  ces  marins  sauv6s 
du  naufrage  sans  que  le  mystdre  leur  etit  6t6  expliqu6,  voiKt 
lanc6s  les  16gendes  d6crivant  des  mers  de  feu! 

Ainsi  que  j'ai  d6ik  eu  ITionneur  de  vous  Tindiquer,  notre 
auteur  parle  surtout  des  pays  de  I'lnde,  du  Cambodge,  de 
la  Chine,  de  TArchipel  malais,  m6medu  pays  des  Zendjs.  Ses 
amis  ont  vu  Sindan,  Soubara,  Tanah,  Seimour,  Sindabour, 
Koulam  et  llle  de  S^rendib  et  en  parlent.  Sanderfoulat,  Senf, 
Komar  ou  Khmer,  Khanfou  et  Khamdan  ne  leur  sent  pas 
inconnus.  Les  iles  de  Waq-Waq,  que  notre  ami  de  Qoeje  ^ 
a  identifi^es  avec  le  Japon,  sent  visit6es  par  eux;  le  Kam- 
baloh  est  le  theatre  de  quelques-uns  de  leurs  r6cits.  fipars 
dans  tout  Touvrage  se  trouvent  des  traits  de  moeurs  et  de 
caractere,  dont  quelques-uns  sont  6mouvants,  d'autres  fort 
amusants,  quoique  parfois  un  pen  lestes.  On  y  trouvera,  — 
mais  curieusement  brod6e  —  I'histoire  des  Baldnjariya  de 
Mas'oudi*)  (nomm6s,  dans  les  „Merveilles"  ■)  Baiaoudjer), 
gens  qui  se  sacriflent  k  la  mort  de  leur  roi,  connus  d6ja  d'Abou 


1)  M.  J.  de  Goeje ,  Arabisehe  berichten  over  Japan  dans :  Venlagen  en  Mededee- 
lingen  der  Koninkl.  Akademie  Tan  Wetenachappen ,  Afd.  Letterkunde  8e  reeka  X, 
tradait,  mais  d^une  mani^re  qoi  laiaae  beaacoap  k  desirer  dans  les  Annales  de  TEz- 
trdme  Orient,  6"^  Ann^.  Je  saiaia  oette  oocaaion  poor  exprimer  d^k  ici  k  mon  savant 
ami  ma  trte  viye  gratitade  poor  Tassistance  qa*il  n*a  oeas^  de  me  donner,  et  sans 
laqaelle  il  m*eiit  4U  impossible  de  mener  k  bonne  tin  la  pablication  des  #Mer?eilles". 

2)  II,  85. 
8)  P.  115. 


Digitized  by 


Googl( 


8 

Zeyd  ^\  mentionnfe  par  Marco  Polo  •).  Les  bhikshu,  ou  moines 
mendiants  de  I'lnde  se  reconnaissent  &cilement  sous  le  nom  de 
Bikour »),  que  leur  donne  notre  auteur,  mieux  encore  que  les  bairagi 
sous  celui  de  baykardjy  employ^  par  Abou  Zeyd «);  —  m^me  on 
ne  regrettera  pas  rerreur  de  notre  auteur,  qui  confond  les  sara- 
bha's  avec  les  girafes  *),  puisqu'elle  suggere  un  rapprochement 
entre  le  nom  de  Tanimal  mythique  et  celui  du  quadruple 
connu.  J'aurai,  d'ailleurs,  I'occasion  de  traitor  de  tout  cela 
dans  la  seconde  partie  de  notre  publication,  et  de  toucher 
aussi  k  beaucoup  d'autres  questions.  Mais  ce  qui  vous  in- 
t6ressera  le  plus  pour  le  moment,  Messieurs,  puisque  nous 
sommes  ici  dans  la  section  Polyn6sienne,  ce  seront  sans  doute 
les  communications  de  notre  auteur  par  rapport  k  TArchipel 
malais,  lesquelles  ne  ferment  pas  la  partie  la  moins  int^res- 
sante  du  recueil. 

On  salt  A6]k  depuis  longtemps  que  les  6tats  du  Maha- 
radja  de  Zabedj  6taient  situ6s  dans  rArchipel  indien,  et  que 
rile  de  Java  en  aurait  6t6  le  centre,  n  y  avait  done  grande 
probability  que  la  veritable  He  de  Zabedj  n'est  autre  que  Tile 
de  Java,  n  restait  pourtant  encore  des  doutes.  Mais  il  me 
semble,  d'apr^s  ce  que  nous  en  dit  notre  auteur,  qu'il  n'est 
plus  permis  d'h6siter,  et  qu'il  est  bien  certain  que  Tile  de 
Zabedj  et  Tile  de  Java  ne  font  qu'un.  Je  d6sire  6tre  bien 
compris.  Je  ne  pretends  pas  que  les  geographes  arabes,  en 
parlant  des  lies  de  Zabedj ,  aient  toujours  en  vue  Tile  de  Java , 
puisque  on  salt  trop  bien  comment  ils  confondent  ensemble 
les  pays  de  Textr^me  Orient;  mais  je  soutiens  que  le  verita- 
ble Zabedj,  qui  donnait  son  nom  aux  6tats  du  Maharadja, 
ne  pent  6tre  que  Tile  de  Java.   Voici  pourquoi  j'ose  le  pr6- 

1)  Beinaad,  Belation  des  foyages  I,  121  et  note. 

8)  The  book  of  Ser  Maroo  Polo  ed.  by  Col.  H.  Tale  II,  828. 

8)  P.  165. 

4)  P.  188. 

5)  P.  125. 


Digitized  by 


Googl( 


9 

tendre,  —  ind6pendamment  des  autres  preuves  qui  ont  dej^ 
6t6  produites. 

Notre  auteur  parle  trois  fois  ^)  de  Tile  de  Zabedj.  La  pre- 
miere fois*)  il  ne  s'agit  que  d'un  conte,  qui  d^montre,  — 
comme  d'ailleurs  bien  d'autres  histoires  concernant  le  Zabedj  — 
qu'une  partie  de  Tfle  6tait  tres  peupl6e  et  florissante.  Mais 
une  autre  histoire »)  pr6sente  beaucoup  plus  d'int6r6t.  Je  vous 
en  donnerai  le  texte  arabe  avec  la  traduction  de  M.  Devic. 


^  yj^  Kfi  O^^^j^  aI  jLfi-j  OJb  goljJl  8y^  ^:i^  ^J^  goljJI 
^j^  -^3   ikjS^   ^i  jJ^\   w^  ^^   la3   Jl->^  J^  U  Ai'3   0^^-> 

^^tf  ij^  ^  Si  0*3  o*^'  i3^!3  /^  L^a^ji?  fi^  j-^'  ^  vj^ 

tSrOJU»    i»    |JU|-3;5   ;JUlx:   g^^i 

„Un  personnage  nomm6  Abou  Taher,  de  Bagdad,  contait 
„qu'il  avait  fait  le  voyage  du  Zabedj  et  visits  une  des  villes 

„de  Tile  du  2Jabedj  appel6e oil  Tambre  (gris)  abonde. 

„Mais  quiconque  s'en  va  du  pays  avec  une  provision  de  cet 
„ambre  dans  son  navire  s'y  voit  bientfit  ramen6.  Les  indigd- 
„nes  font  de  leur  mieux  pour  en  vendre  aux  strangers,  et 
„ceux  qui  ignorent  cette  particularity  de  I'ambre  en  ach^tent 
^jbeaucoup  h  vil  prix.  Et  cet  Abou  Taher  en  avait  emport6 
„une  certaine  quantity  dans  le  navire,  k  I'insu  du  patron, 
„mais  le  vent  devint  contraire  et  les  ramena  dans  Tile." 

Vous  remarquerez,  Messieurs,  qu'il  s'agit  ici  d'une  villede 
Java,  que  Tauteur  nomme  ^13,^,  Markawind.  Quelle  pent 
etre  cette  ville?  D  me  semble  qu'on  ne  pent  lire  que  ^^\ijA 

1)  n  en  fait  encore  mention  2  on  3  fois  en  passant,  mais  sans  qne  oe  qn'il  dit 
donne  lien  k  qnelqne  remarqne. 

2)  P.  187. 
8)  P.  150. 


Digitized  by 


Googl( 


10 

Mazaftwid,  6videmment  le  c616bre  Madjapahit(««^«^ta«w|),  la 
capitale  d'un  royaume  hindou  k  Java.  II  yaquelquesann6es, 
cette  solution  eiit  6t6  jug6e  bien  peu  probable,  puisqu'on 
croyait,  d'apres  les  chroniques  (babads)  javanaises,  que  la 
fondation  du  royaume  de  Madjap^hit  ne  datait  que  du 
13«»c  sidcle.  Mais  notre  ami  Kern  *)  a  d6ji  prouv6  d'une  ma- 
ni6re  qui  ne  laisse  plus  de  place  au  doute,  que  d'aprfes  des  do- 
cuments trouv6s  k  Java  m6me,  il  y  avait  d6j^  en  840  un 
Outtounga-d6wa  —  roi  supreme  —  k  Madjapfthit.  Notre  con- 
jecture n'est  done  point  du  tout  hasard6e  puisque  le  copiste, 
ne  connaissant  pas  le  nom  du  pays,  a  trte  bien  pu  trans- 
porter le  point  du  j  sur  le  »,  et  6crire  5^,  au  lieu  de  hj.  11 
restera  done  Mazafawind,  et  m6me  si  Ton  n'accepte  pas  la 
conjecture  qui  fait  lire  OujS  au  lieu  de  cXi^b,  (ce  qui  pour- 
tant  pourrait  tr^s  bien  s'expliquer  en  admettant  que  le  copiste 
a  6crit  i  pour  j)  le  nom  de  Madjapahit  est  tr^s  reconnaissable. 
Notre  conjecture  est  d'autant  plus  admissible  qu'il  s'agit  ici 
d'un  article  de  commerce,  I'ambre,  qui  6tait  tr6s  recherch6 
k  Java,  comme  nous  I'apprend  la  relation  suivante,  tir6e  des 
chroniques  malaises*):  j^Jio  ^.  ^L?-  xib  {j^^  J^^^^  fj  ^ 

^yUw  o^!ol>  f-»  ^b  (^iXj^  ^.5  ^b  ^]:>  ^^yi^X^  cr^  /^ 
r^  ^yLj/  ^b  ^^\jf^  ^b  ^IJOi  y  ji-b  ^^5  ^-  jO  ^  ^^b 
jj^  lAi  y   vJ<^-H   '^'^   o^^   O^J^   "^  ^V^'   '^^^    o'^ 


1)  Yenlagen  en  Mededeelingen  Tan  de  Kon.  Akademie  van  Wetenschappen ,  Afd. 
Letterkande  2e  reeks  I,  p.  233.  Tydschrift  ▼.  Ind.  taal-  land-  en Tolkenkande XX , 
228.  \\  faat  remarqaer,  —  c'est  M.  Kern  qui  m'a  fait  robserration  —  qae  Tautenr 
arabe  rends  le  «c  (dj)  javanais  par  t,  ce  qui  est  aassi  le  cas  aillenrs,  oomme  Zabe^j 
pour  Djawa. .. .,  Zen^ji  poar  Djenggi  (Kern  dans  Versl.  en  Med.  v.  d.  Kon.  Akad. 
▼.  W.  Afd.  Lett.  2e  R.  X.  92.) 

2)  Collection  des  principales  chroniqaes  malayes  pnbli^  par  Dalanrier,  Chronlqae 
de  Paseih  U«.  La  traduction  se  troave  Journal  asiatiqne,  Jnin  1849,  p.  629. 


Digitized  by 


Googl( 


11 

„A  Java,  les  populations  du  littoral  qui  relevaient  de  lui, 
„occupaient  tout  I'ouest  et  tout  Test,  et  celles  de  Tint^rieur 
„s'6tendaient  jusqu'i  la  mer  meridionale.  Toutes  venaient  lui 
„offrir  leurs  hommages  et  leurs  tributs.  On  voyait  accourir 
„de  Test  les  peuples  de  Bandan,  de  Siran,  de  Larantouka, 
„apportant  chacun  leurs  redevances,  le  cire,  le  bois  de  San- 
„dal,  le  salp6tre,  la  cannelle,  la  noix  de  muscade,  les  clous 
„de  girofle  par  monceaux ,  ainsi  qiie  de  Vambre . . . ." 

La  l^nde,  que  notre  auWr  applique  k  Zabedj  est  une 
.de  celles  qui  ne  se  rapportent  pas  du  tout  k  un  pays  d6ter- 
min6,  mais  qui  se  transmettent  de  bouche  en  bouche  et 
font,  pour  ainsi  dire,  le  tour  du  monde.  On  la  retrouve  d6jSi 
dans  le  P^riple  de  la  Mer  Erythr^e,  mais,  comme  on  va  le 
lire,  I'auteur  grec  qui  la  raconte,  la  fait  se  rapporter  k  une 
des  villes  de  I'Arabie  m6me. 

....  K»i  (Air*  avTOv^  Spfioi  i^oiiiityfAivog  rov  X«;^«A/rot; 
Xifiivov  irphq  ififioXiiv ,  Mi^x^  A/.ajfv  Xeyifityog ,  iU  ?v  iTrb  Kotvij^ 
(Tvvilitug  TrXoiet  irifi^eTal  r/v^,  xx)  ^apctTrXiovra  iich  AifiuptKfj^  ^ 
Bctpvyi!^av  i^j/tvoTg  xxtpoTg  Trapxx^^f^^^^^'^^  irxpi  tuv  (Sx^iXixav 
trphq  id6yiov  kx)  ^Irov  kx)  Ixxiov  xifixvov  ivrt^oprll^ou^i  irxp*  oXov 
rhv  ZxxxXItkiv  x^f^^^^  xilfievov  xx)  x^vXxxroVj  ivvxfiet  ism 
Tiy)  TovTov  tJv  tJitov  iTTiTifpovvTuy  •  otre  yip  Xx6px  ovt€  ^xvepu^ 
X^P^^  fictaiXixijQ  ii^eai  slg  ^Kolov  ifA(2Xifi>ivxt  itivxTXi '  x&v  x^^' 
ipov  TIC  &PVi  oi  ivvxTXi  TrXtvffxi  ri  irXcTov  xxi  (rov)  Xifiivoc  '). 
D'apres  cette  tradition,  on  entasse  des  monceaux  d'encens 
arabe  sur  les  bords  du  golfe  Sachalite,  sans  qu'il  soit  n6ces- 
saire  de  les  garder,  parce  qu'un  dieu  protege  cette  contr6e. 
Personne  ne  pent  emporter^  dans  son  navire  la  moindre  par- 
celle  de  cet  encens,  sans  la  permission  du  Roi,  fiit-ce  un 
grain,  parce  que  dans  ce  cas,  le  dieu  Tempeche  de  quitter 
le  pays, 
n  faut  admirer  la  persistance  de  cette  16gende,  qui  se  per- 

1)  Oeographi  Graeoi  Minores  ed.  C.  Mailer  I,  S82.    Fabricius,  Der  Peripliu  des 
Erythraeiachen  Meeres  p.  71. 


Digitized  by 


Googl( 


12 

p6tue  jusque  dans  le  X™*  siecle,  et  qui  aJors  est  racontee 
par  (ies  marins  arabes,  qui  ne  se  doutent  pas  qu'un  auteur 
grec  avait  A6}k  rapports  cette  m^me  tradition  plusieurs  si^cles 
auparavant  et  qu'il  I'avait  rapportee  k  leur  propre  p^ninsule. 

Je  crois,  Messieurs,  qu'apres  ce  que  j'ai  dit,  vous  me  per- 
mettrez  de  soutenir,  que  le  royaume  de  Madjap4hit  n'6tait 
pas  inconnu  h  notre  auteur,  —  que  nos  „Merveilles"  prou- 
vent  de  nouveau  que  M.  Kern  a  raison  en  attribuant  k  la 
fondation  de  ce  royaume  une  date  de  beaucoup  ant^rieure  k 
celle  admise  par  Raffles  —  et  que  le  vrai  Zabedj  est  Tile 
de  Java.  Quant  k  ce  dernier  point,  nos  Merveilles  foumis- 
sent  une  nouvelle  preuve. 

En  parlant  du  pays  de  Zabedj  ^),  notre  auteur  raconte  qu'il 
y  existe  une  coutume  d'apr^s  laquelle  personne,  soit  indigene 
soit  6tranger,  soit  musulman,  ne  pent  s'asseoir  en  presence 
du  roi  autrement  que  Ies  jambes  crois6es;  —  dans  la  posture 
qu'il  nonune  „bersila".  Eh  bien!  Messieurs,  ce  mot  est  un 
mot  malais,  bien  connu  et  en  m6me  temps  —  quoique  sans 
le  pr6fixe  y  —  javanais  (flSn^),  et  il  d^signe  justement  cette 
manifere  de  s'asseoir.  Dans  cette  m6me  histoire,  I'auteur  fait 
mention  du  roi  javanais,  dont  notre  manuscrit  a  6crit  le  nom 
de  difif6rentes  maniferes  «Ji  Lb  Juj  et  LL  y^.  Quel  pouvait 
bien  6tre  ce  nom?  Le  mot  de  Kala  (#.11  #l.)  est  bien  connu 
comme  un  des  noms  de  Siwah,  embl6me  de  la  force  destruc- 
trice:  comme  tel,  il  ne  fait  pas  mauvaise  figure  dans  un  nom 
de  prince  javanais,  car  beaucoup  de  ces  noms  6taient  emprun- 
t6s  k  la  langue  et  i  la  mythologie  des  Ilindous  *).  Dans  Lb 
il  n'est  pas  difficile  de  retrouver  Nata  (^^n),  le  titre  de  Prince 
par  excellence,  qu'on  rencontre  aussi  dans  Ies  listes  des  rois 


1)  p.  154. 

2)  Depuii  que  ee  disoonn  a  6U  prononc^,  mon  ami  M.  Vreede  m*a  indiqntf  one 
litte  de  rois  jaranais  ant^rieon  k  la  fondation  de  Ma^jap&hit,  dans  laqnelle  le  r»- 
troQve  le  nom  de  Kala.  Voir ,  Bgdragen  tot  de  taal-,  land-  en  Tolkenkunde  ▼.  Ned. 
Indie,  N.  Tolgr.  VII,  p.  264. 


Digitized  by 


Googl( 


13 

de  Madjapahit,  communiqu6es  par  Raffles^).  Restent^  et 
Ouo,  —  mots  sans  doute  fort  corrompus,  mais  que  peut-6tre 
on  pourrait  identifier  avec  le  titre  royal  indien  de  Sri  (^,  ^y^) 

ou  le  Brillant,  port6  par  des  personnages  royaux  de  Java, 
et  d'apr^s  quelques  chroniques  javanaises,  par  des  souverains 
de  Madjapahit  *).  Je  proposerai  done  de  lire  Sri  Nata  Kala, 
—  nom  qui  n'a  rien  d'^trange.  H  est  vrai,  que  les  listes 
des  rois  de  Madjapahit  publi6es  par  Raffles  et  d'autres  auteurs 
ne  font  aucune  mention  de  ce  roi;  mais  on  salt  le  peu  de 
confiance  que  m6ritent  ces  listes,  qui  donnent  des  dates  im- 
possibles, et  ne  contiennent  memo  pas  les  noms  des  rois 
dont  Texistence  a  6te  r6v61^  par  les  documents  retrouv6s  et 
expliqu6s  dans  les  demiers  temps. 

Ce  n'est  pas  exclusivement  de  Java,  que  parle  I'auteur  du 
Livre  des  Merveilles;  les  marins  qui  lui  ont  foumi  sesr6cits 
ont  aussi  visits  Sumatra.  Entre  autres  pays  il  mentionne 
ceux  de  Lameri  et  de  Fansour,  et  nous  fournit  a  leur  sujet 
de  pr6cieuses  donn^es,  qui  confirment  de  tons  points  les  con- 
clusions que  M.  Groeneveldt ')  a  tiroes  desAnnales  chinoises, 
et  ne  laissent  plus  aucun  doute  sur  la  situation  de  Lameri. 

D6ja  M.  Yule,  dans  son  Edition  magistrale  des  Voyages  de 
Marco  Polo  *),  jugeait  tr^s  probable  que  la  situation  de  Lameri 
aurait  6t6  prte  d'Atjeh,  a  rextr6mit6  septentrionale  de  Suma- 
tra. J'avoue  qu'il  me  restait  des  doutes.  D  me  semblait 
que  Marco  Polo,  en  traitant  des  pays  de  Lameri  et  de 
Fansour,  en  parlait  comme  de  pays  limitrophes.  Or,  ilestbien 
certain  que  ce  dernier  pays,  qui  produit  le  meilleur  camphre 


1)  Raffles,  History  of  Java,  1817  II,  81. 

2)  Voir  entre  aatres.  Journal  asiatiqae.  Join  1846,  648. 

8)  Notes  on  the  Malaj  Archipelago  and  Malacca,  compiled  from  Chinese  sonrces 
by  W.  P.  Groeneveldt  dans  »Verhandelingen  van  het  Bat.  Genootachap  van  Konsten 
en  Wetens.  XXXIX,   1880. 

4)  II  F.  283.  Gomparez  da  m6me  antenr.  An  endeavour  to  elucidate  Rashidnddin^s 
Geographical  Notices  of  India,  dans  Journal  of  the  Asiatic  Society  ,  new  Series  IV,  351. 


Digitized  by 


Googl( 


u 

du  monde,  n'est  autre  que  le  pays  de  Baros,  sur  la  c6te 
occidentale  de  Sumatra  et  assez  61oign6  d'Atjeh.  Les  chroni- 
ques  *)  malaies  cit6es  par  Yule  ne  donnent  pas  de  leur  c6t6 
de  renseignements  pr6cis.  EUes  racontent  comment  la  pre- 
miere mission  mahom6tane  entreprise  pour  convertir  Sumatra 
quitta  Malabar,  arriva  k  Fansour  i^^y^  ij^)  ©*  partit  de 
]k  pour  rile  de  Lambri  ou  Lameri  (<^-4  \Ju^  ou  ^^  vJ[;^)* 
On  pourrait  done  supposer  que  ces  deux  pays  6taient  situ6s 
trha  prfes  Tun  de  I'autre  et  douter  de  la  position  assign6e  au 
second  par  M.  Yule-  De  Barros,  qui  donne  la  nomenclature 
des  diflBSrents  pays  de  Sumatra,  d6signe  Atjeh  et  Lameri 
comme  des  pays  adjacents,  mais,  ainsi  que  M.  Yule  I'a  fisiit 
observer,  il  conmiet  certainement  quelque  erreur. 

On  en  6tait  la  lorsque  les  annales  chinoises  public  par 
M.  Groeneveldt  vinrent  foumir  de  nouvelles  denudes  et  rendre 
certain  ce  qu'avait  6t6  avanc6  par  M.  Yule.  „The  country  of 
„Lambri  is  situated  due  West  of  Sumatra,  at  a  distance  of 

„three  days  sailing  with  a  fair  wind On  the  east,  the 

^country  is  bordered  by  Litai,  on  the  West  and  the  North 
„by  the  sea,  and  on  the  South  by  high  montains,  at  the 

„South  of  which  is  the  sea  again At  the  Northwest  of 

„this  country  is  the  sea,  at  a  distance  of  half  a  day  is  a 
„flat  mountain,  called  the  Hat-island;  the  sea  at  the  West 
„of  it  is  the  great  ocean  and  is  called  the  Ocean  of  Lambri. 
„Ships  coming  from  the  West ,  all  take  this  island  as  a  land- 
„mark"  *). 

D'aprds  cette  description,  il  faut  bien  admettre  que  LAmeri 
n'a  pu  ^tre  situ6  ailleurs  que  sur  la  c6te  septentrionale  de  Su- 
matra, non  loin  de  I'endroit  ou  actuellement  se  trouve  la 
capitale  d'Atjeh.  Le  „Hat-island"  seraitdonc,  suivant  M.  Groe- 
neveldt,  rile  de  Bras  ou  Poulou  Bras  qui  maintenant  encore  sert 


1)  Collection  det  chron.  She^jarat  Malayoa  tU, 

2)  Groeneveldt,  98. 


Digitized  by 


Googl( 


15 

de  point  de  rep^  aux  navires.  On  h^itera  d'autant  moins  k 
admettre  cette  conclusion,  que,  d'aprfes  ces  mgmes  annales, 
il  ne  se  trouve  que  deux  petits  6tats  entre  Lameri  et  le 
royaume,  autrefois  c61dbre  mais  maintenant  disparu,  de  Sa- 
mouthra.  Ce  pays  6tait  situ6  non  loin  de  Paseih,  dans  la 
partie  orientale  de  la  c6te  septentrionale  de  Sumatra.  Un  vil- 
lage du  nom  de  Samoudra,  qu'on  a  retrouv6  de  nos  jours 
pr6s  de  Paseih,  est  peut-6tre  un  reste  de  ce  royaume. 

En  rapprochant  ces  donn6es  des  r6cits  des  „Merveilles", 
on  pourra  se  convaincre  qu'ils  se  donnent  pour  ainsi  dire  la 
r6plique,  et  se  conflrment  r6ciproquement.  Les  Merveilles ') 
s'expriment  ainsi: 


^1  vi<  ^jjia^t  ;!UI  ^1  ^y^  ^t  wJ^I/t  ^1  cr  *S^  cr 

C^  _^3  —  <4UL^  ^i^  ^J  ^^.  e;J^^^  Uotu   ^   Jul    j/^«A£>3 

„Le  m^me  m'a  appris  que,  dans  I'lle  de  LAmeri,  il  y  a 
„des  sardfa  (sarabha)  d'une  grandeur  indescriptible.  On  rap- 
^porte  que  des  naufrag6s,  forc^  d'aller  des  parages  de  Fan- 
„sour  vers  Lameri,  s'abstenaient  de  marcher  la  nuit  par 
„crainte  des  zarafa.  Car  ces  b6tes  ne  se  montrent  pas  le 
Jour.  A  I'approche  de  la  nuit,  ils  se  r^fugiadent  sur  un 
„grand  arbre;  et,  la  nuit  venue,   ils  les  entendaient  rftder 

1)  Pag.  126. 


Digitized  by 


Googl( 


16 

^autour  d'eux;  et  le  jour  ils  reconnaissaient  les  traces  de 
„leur  passage  sur  le  sable. 

„D  y  a  aussi  dans  ces  lies  une  multitude  effirojrable  de 
„fourmis,  particuli6rement  dans  Tile  de  Lameri  oix  elles  sent 
„6normes. 

„Le  m6me  m'a  conte  qu'il  avait  entendu  dire  par  un 
„marin,  qu'i  Loulou  bilenk'),  qui  est  une  bale  de  la  mer, 
„il  y  a  un  peuple  mangeur  d'hommes.  Ces  anthropophages  ont 
„des  queues.  Us  demeurent  entre  la  terre  de  Fansour  et  la 
„teiTe  de  Lameri". 

Vous  remarquerez,  Messieurs,  que  notre  livre  parle  de  nau- 
frag6s  qui  n'ont  pas  d'embarcation,  puisqu'ils  sent  forces  de 
marcher.  C'est  done  par  terre  qu'ils  font  le  trajet  d'lin  de 
ces  deux  pays  k  I'autre.  Done ,  il  ressort  de  nos  „Merveilles" 
que  le  pays  de  Lameri  est  situ6  sur  la  terre  fermede  Sumatra, 
ce  qui,  autant  que  je  sache,  n'est  mentionn6  par  aucun  autre 
auteur.  Au  contraire,  les  g6ographes  arabes*)  parlent  de  ITle 
de  Lameri.   Mais  comme  M.  Devic')  I'a  d6jk  observe,  le  mot 

de  byj>  pent  ainsi  bien  se  dire  d'une  presqu'lle  que  d'une 
Tie,  et  dans  certains  cas,  conmie  dans  la  Relation  du  fr6re 
Odoric  de  Frioul*),  c'est  I'lle  de  Sumatra  mfime  qu'on  d6- 
signe  par  ce  nom. 

Nos  „Merveilles"  nous  apprennent  aussi  que  lAmeri  et 
Fansour  ne  sent  pas  limitrophes,  puisqu'elles  disent  que  des 
anthropophages  demeurent  entre  la  terre  de  Fansour  et  celle 
de  LAmeri.  Us  ne  sent  autres  que  les  Bataks  —  qui  sans 
doute  sent  aussi  les  Litai  des  annaJes  chinoises,  —  et  qui 


1)  n  m'a  ^t^  impossible  de  determiner  la  situation  de  cette  baie,  qa^on  doit 
ehercher  k  Toocident  de  Sumatra.  Le  mot  »poalon"  tie,  fkit  sans  doute  partis 
du  nom. 

2)  O^graphie  d'AboulCMa  II,  2.  p.  180.    Sir  H.  ElUot,  History  of  India  1, 70. 
8)  Dans  sa  traduction  des  Merveilles.  Paris  1878,  198. 

4)  Louis  de  Backer,  L^extrftme  orient  au  moyen-age,  106. 


Digitized  by 


Googl( 


17 

de  nos  jours  encore  habitent  les  contr^s  de  Tint^rieur  de 
Sumatra,  assez  proche  de  Baros.  Et  ce  qui  prouve  qu'on 
peut  tx6s  bien  admettre  que  des  naufragfe  out  fait  k  pied  le 
trajet  de  Baros  k  Atjeh,  c'est  que  cela  se  fait  encore 
maintenant,  puisqu'il  existe  dans  l'int6rieur  du  pays  un 
ancien  chemin,  fort  mauvais,  employe  par  les  indigenes. 
En  5  ou  6  jours  il  m^ne  d' Atjeh  k  Analabou  *),  sur  la  cOte 
occidentale  de  Sumatra,  d'oii  le  reste  du  voyage  jusqu'i  Baros 
est  assez  fkcile.  Le  nom  m6me  de  L^meri  semble  indiquer 
que  ce  pays  se  trouve  au  nord  de  Sumatra,  puisqu'on  y  ren- 
contre des  noms  de  villages  composes  avec  „Lam",  comme 
Lam-barou"),  Lamkali  etcr  M.  M.  J.  C.  Lucardie,  lieutenant 
de  vaisseau,  m'a  m^me  signals  un  village  du  nomdeLamreh, 
situ6  k  Atjeh  pr6s  de  Toungkoup,  dans  les  XXVI  Moukim. 
D  se  pourrait  tr6s  bien,  que  ce  village  ftlt  un  reste  du  pays, 
autrefois  si  connu,  de  Lameri. 

n  faut,  au  reste,  que  le  pays  de  Lameri  ait  6t6  autrefois 
assez  important  et  d'une  grande  6tendue ,  puisqu'il  avait  donn6 
son  nom  k  une  partie  de  la  mer  qui  baigne  Tile  de  Sumatra, 
et  que  cette  He  m6me  fiit  nomm6e  d'aprfes  lui.  Mais  k  r6po- 
que  oii  les  annales  chinoises  ont  6U  6crites  (1416),  cette  im- 
portance avait  d6j^  diminu6  de  beaucoup,  puisque  le  pays  ne 
contenait  plus  qu'environ  mille  families. 

On  peut  done  conclure,  sans  crainte  d'erreur,  que  le  pays 
de  Lameri  connu  des  Arabes  6tait  situ6  sur  la  terre  ferme  de 
Sumatra,  non  loin  d' Atjeh,  et  que  dans  le  Xn»e  sidcle  il  exis- 
tait  d6ja  des  voies  de  conmiunication  entre  ce  pays  et  Fan- 
sour.  Quand  on  parle  de  la  grande  lie  de  Lameri,  c'est  Suma- 
tra qu'on  veut  dire. 

Ce  point  ax^quis,  il  reste  encore  beaucoup  k  dire  au  sujet 


1)  Voir  P.  A.  V.  d.  lith,  Nederlasdach-Oostindie  81. 

2)  Baron  signifie  »noaveaQ**.  La  signifioatioii  de  •Lam"  in'ost  inconnne. 
8)  Fag.  98. 

V.  2 


Digitized  by 


Googl( 


18 

de  rile  de  Sumatra  d'aprfts  les  „Merveilles".  Vous  observerez 
que  les  naufrag6s  dont  U  est  question  se  r6ftigient  sur  les 
arbres,  de  crainte  des  b6tes  f6roces  que  notre  auteur  nomine 
Xif^yi.  n  est  impossible  qu'il  parle  ici  de  girafes,  puisque 
ces  animaux  ne  se  trouvent  pas  k  Sumatra,  et  puisque  les 
girafes  ^taient  connues  des  Arabes,  qui  savaient  bien  que  ce 
ne  sent  pas  des  betes  dangereuses.  Sans  doute  il  est  question 
ici  de  I'animal  mythique  dont  le  nom  Sanscrit  est  sarabha; 
animal  connu  des  Arabes,  puisqu'al-Birouni ')  en  parle  sous 

le  nom  de  charau  {^^).  „I1  marche"  nous  raconte  cet  auteur 
„sur  quatre  jambes,  et  a  de  plus  sur  le  dos  quatre  jambes, 
„s'61evant  dans  I'air.  Cet  animal  est  arm6  d'une  petite  trompe 
„et  de  deux  grosses  comes,  avec  lesquelles  il  frappe  r616- 
„phant  et  le  coupe  en  deux  morceaux".  D  faut  remarquer 
que  nos  naufrag^s  ne  Tout  pas  vu;  ils  n'en  rencontrent  que 
les  traces,  de  sorte  que  leur  imagination  a  beau  jeu. 

Observons  encore  un  curieux  rapprochement  entre  notre 
r6cit  et  ceux  des  chroniques  malaies  *).  Celles-ci  racontent 
qu'un  certain  Marah  Silou,  en  chassant  avec  son  chien  dans 
le  nord  de  I'lle  de  Sumatra,  y  rencontra  une  fourmi  grande 
comme  un  chat,  la  prit  et  la  mangea;  apr^  quoi  il  fonde 
dans  cet  endroit  sa  residence,  qu'il  nomme  Samoudra,  ce  qui 
signiflerait  „grande  fourmi  {^.^^  c>w«i  ^.  si><w  (^^j^  f><^)' 
11  est  bien  Evident  que  nous  n'avons  ici  qu'un  essai,  mal 
r^ussi,  pour  expliquer  le  nom  de  I'lle  Sumatra,  qui,  il  va 
sans  dire,  a  une  autre  derivation.  Mais  cet  essai  prouve  en 
m6me  temps  que  les  16gendes  parlant  de  fourmis  6normes 
n'6taient  pas  inconnues  k  Sumatra.  Est-ce  que  notre  auteiu- 
s'en  fait  I'^cho?  C'est  tr6s  difficile  k  d6cider,  mais  on  avouera 
au  moins  qu'il  est  bien  curieux  de  retrouver  la  m6me  16gende, 


1)  Reinand,  Fragments  Arabes  et  Persans,  relatifs  k  Tlnde,  p.  86,  109. 

2)  C9iroii.  de  Paseih,  (a. 


Digitized  by 


Googk 


19 

ayant  rapport  au  mSme  pays,  dans  deux  6crits  qui,  pour 
stir,  n'ont  aucune  d6pendance  entre  eux. 

J'aurais  encore  bien  des  choses  k  dire  sur  les  pays  malais 
h  propos  de  notre  publication.  J'aimerais  surtout  k  fixer  votre 
attention  sur  S6rira,  ou  plutfit  Sarbaza,  qu'il  faut  chercher 
pr6s  de  Palembang,  sur  la  c6te  orientale  de  Sumatra.  L'6tude 
compar^e  des  „Merveilles"  et  des  annales  chinoises  le  prou- 
vera.  J'aurais  de  plus  k  traitor  de  Qaqola,  de  Perlak,  de 
Kalah,  des  lies  de  Nias  et  de  Si  Berout;  pays  mentionnfe 
dans  nos  Merveilles,  et  de  quelques  particularit^s  relatives 
aux  habitants  de  Sumatra.  Quant  aux  autres  pays  baign^s 
par  les  mors  de  I'lnde  et  de  la  Chine,  le  livre  offire  de  quoi 
feire  mainte  remarque  qui  ne  serait  pas  d6pourvue  d'int^rSt. 
Mais  je  ne  dois  pas  oublier  que  j'ai  d6ji  de  beaucoup  d6pass6 
le  temps  qui  m'a  6t6  accord^.  Du  reste,  je  me  propose  de 
traitor  de  ces  mati^res  dans  la  demi^re  partie  des  „Merveil- 
les",  qui  ne  tardera  pas  k  paraltre.  Mais  ce  que  j'ai  dit  suf- 
fira,  j'esp6re,  k  vous  convaincre  que  les  „Merveilles  del'Inde" 
sent  d'une  importance  tr6s  grande  pour  tons  ceux  qui  s'int6- 
ressent  a  la  g^ographie  de  I'Orient  au  moyen-age. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


OVER  DE  WORTELWOORDEN 


IN  DB 


MALEISCHE  TAAL. 


DOOR 


J.  PUNAPPEL. 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Googl( 


OVER  DE  WORTELWOORDEN  IN  DE 
MALE18CHE  TAAL. 


Dat  bij  het  ontlaiken  der  wetenschappelijke  taalstudie  de 
Indogermaansche  talen  met  bet  leeuwendeel  beengingeii  is  een 
verklaarbaar  feit;  maar  dat  bare  beoefening  nog  steeds  in 
een  wanverbouding  staat  tot  die  der  talen  van  andere  stam- 
men,  is  niet  te  verdedigen.  Want  ofscboon  ook  tegenwoordig 
op  geen  dezer  talen  meer  uit  de  boogte  wordt  neergezien, 
zoo  als  vroeger,  en  alle  zicb  verbeugen  mogen  in  de  belang- 
stelling  van  dozen  of  genen ;  zoo  laten  tocb  zoowel  bet  aantal 
barer  beoefenaren  als  de  wys  barer  beoefening  nog  veel  te 
wenscben  over  en  gescbiedt  baar  niet  altyd  bet  voUe  recbt 
dat  baar  toekomt.  Misscbien  is  bet  good  eens  in  een  voorbeeld 
te  laten  zien  boe  ook  andere  talen  dan  de  Indogermaanscbe 
nog  wel  meer  scberf  jes  kmmen  bijdragen  voor  den  opbouw 
onzer  wetenscbap,  dan  die  tot  dusver  verzameld  zijn.  Ik 
beb  daartoe  uit  mijn  bijzonder  vak  uitgekozen  den  vorm  der 
McUeische  woorden  voor  dat  zij  door  affiocen  uUgebreid  zi^n. 

De  Indogermaanscbe  taalkmidigen  leeren  ons,  dat  wanneer 
men  in  die  talen  van  wortels  der  woorden  spreekt,  men  deze 
als  in  werkelijkbeid  bestaande  aUeen  in  de  periode  moot  aan- 
nemen  toen  die  talen  zicb  nog  niet  uit  baar  grondtaal  out- 
wikkeld  badden.  Hoe  ecbter  destijds  de  vorm  dier  wortels 
geweest  is,  een  of  tweelettergrepig ,  daaromtrent  is  men  bet 
nog   niet   eens.    In  de  Maleiscbe  talen  is  dit  anders:  daar 


Digitized  by 


Googl( 


24 

bestaan  inderdaad  de  wortels  nog  als  woorden,  die  ik  daarom 
wortdtooorden  noem  en  die  niet  gelijk  mogen  gesteld  wor- 
den  met  de  woordvormen,  waaraan  wij,  met  het  oog  op  de 
afgeleide  vormen,  gewoon  zijn  den  naam  van  grondtcoorden 
te  geven.  Immers  die  grondwoorden  zijn,  waar  zij,  zooals 
doorgaans,  uit  twee  lettergrepen  bestaan,  dikwijls  zeer  dui- 
delijk  de  producten  eener  zamenstelling  van  eenvoudiger  ele- 
menten,  die  6ok  nog  niet  uit  de  taal  verloren  zijn;  deze 
zijn  het  die  wij  als  de  ware  wortels  te  beschouwen  hebben.  Ik 
wil  het  ontstaan  der  Maleische  woorden  uit  die  wortels  met 
U  nagaan.  Het  gevondene  meer  in  het  bijzonder  en  meerop- 
zettelijk  ook  aan  andere  talen  dan  die  van  den  Maleischen  taal- 
stam  te  toetsen,  zij  aan  kiter  onderzoek  overgelaten.  Reeds 
nu  zal  er,  vlei  ik  mij,  eenig  licht  kunnen  worden  ontsto- 
ken,  dat  ook  aan  de  t&alkunde  in  het  algemeen  kan  te  goed 
komen. 

Men  verwachte  echter  niet  te  veel.  Ik  heb,  waar  ik  het 
ontstaan  der  Maleische  woorden  ga  navorschen,  vooral  6en 
bron  op  't  oog,  die  wel  op  zich  zelf  reeds  zeer  rijk  is,  maar 
toch  andere  niet  uitsluit.  Ik  bedoel  de  geluidnabootsende  klan- 
ken.  Het  aantal  dier  klanken  is  in  het  Maleisch  zeer  groot 
en  men  meet  alweer  de  toevlucht  nemen  tot  de  voorstelling 
van  een  natuurvolk,  dat  een  open  oor  heeft  voor  allerlei 
verschillen,  die  wy  niet  of  nauwelijks  meer  opmerken,  wil 
men  zich  die  rijkdom  kunnen  verklaren.  Het  is  inderdaad 
merkwaardig  welke  geluiden  de  Maleijers  al  onderscheideUjk 
uitdrukken.  Het  vervolg  zal  er  ons  meer  dan  een  voorbeeld 
van  geven.  Zonder  twijfel  zouden  zulke  klankwoorden,  wan- 
neer  men  ze  niet  alleen  voUedig  kon  verzamelen,  maar  ook 
hunne  oorspronkeUjke  beteekenis  opsporen,  een  bUk  vergunnnen 
in  de  oudste  toestanden  der  volken,  die  ze  gebruiken.  Een 
volk  dat  aan  het  strand  der  zee  leeft,  zal  andere  geluiden 
opmerken  en  nabootsen,  dan  zulk  een  dat  binnenlands  in  de 
vlakte  of  in  het  gebergte  woont.  Ik  meet  mij  hier ,  met  het  oog 


Digitized  by 


Googl( 


25 

op  den  toegestanen  tijd,  natuurlijk  een  maat  stellen,  en  Mes 
daarom  een  enkelen  tdank  om  myn  beschouwingen  aan  vast 
te  knoopen,  een  die  niet  uitgekozen  is  —  zoodat  een  andere 
misschien  vruchtbaarder  geweest  ware  —  maar  die,  omdat 
hij  door  zijn  duidelijkheid ,  waardoor  hij  ook  in  onze  talen 
verstaanbaar  is,  zich  op  den  voorgrond  drong.  Ik  bedoel  het 
woordje  tik,  van  waar  ons  tikken.  ledereen  verstaat  het,  de 
Hollander,  Duitscher,  Franschman,  evengoed  als  de  Maleier. 
Wy  hebben  daamaast  ook  tak  en  tiktak.  De  Maleier  zegt 
tc^  van  een  geluid,  dat  het  hamertje  maakt,  waarmee  men 
op  een  steenen  vloer  tikt  —  ik  wil  hier  even  aanmerken  dat 
ik  de  te  geven  beteekenissen  aan  het  groote  Maleische  woorden- 
boek  van  von  Dewall  ontleen,  wiens  uitvoerigheid  bij  het  op- 
geven  van  de  beteekenis  dier  klanken  pleit  voor  zijn  zorg- 
vuldigheid,  maar  de  mogelijkheid  van  dwaling  niet  uitsluit, 
evenmin  als  die  van  een  somtijds  minder  gelukkige  keus  der 
bijgebrachte  voorbeelden  —  de  Maleier  dus  zegt  in  het  ge- 
noemde  geval  tak,  maar  hij  zegt  toek  van  het  geluid  hetwelk 
men  maakt  wanneer  men  met  de  knobbels  op  de  tafel  tikt: 
wij  hooren  het,  het  is  doffer,  en  dit  drukt  de  oe-klank  uit. 
Tak  is  helderder.  Ook  heeft  er  zamensteUing  plaats  en  zegt 
men  tak-toek  van  het  geluid  der  hakken  van  iemand  die  over 
een  steenen  vloer  gaat.  Zonderling  dat  men  juist  hier,  althans 
in  het  woordenboek,  tik  ter  volmaking  van  den  drieklank  mist, 
waarbij  a  tusschen  de  doffere  oe  en  de  helderder  i  in  staat. 
Maar  bij  andere  klanken  ontbreekt  die  i  niet:  zoo,  bijvoor- 
beeld ,  zeggen  zij  soer  van  den  regen  die  op  de  boomen  valt  of 
van  het  ankertouw  dat  door  de  kluis  schiet,  aar  van  water 
dat  op  een  heet  ijzer  valt  of  van  een  straal  water  die  met 
geweld  uit  een  opening  komt,  van  een  mat  die  over  den 
vloer  getrokken  wordt,  van  een  werpspies  die  door  een  matten 
beschot  vliegt,  sir  eindelijk  van  een  vlierpit  die  uitgaat 
door  dat  zij  met  het  water  in  aanraking  komt;  zoo  ook poek 
van  een  ploflfend  geluid,  zooals  van  eenkokosnoot,dievaneen 


Digitized  by 


Googl( 


boom  of  van  een  emmer  die  ondersteboven  in 't  water  valt ;  pak , 
van  een  boek  dat  op  zyn  breeden  kant  valt  of  van  een  tafel 
waarop  men  met  de  vlakke  hand  slaat;  pikj  van  een  houten 
doosje  dat  op  den  grond  valt.  En  zoo  verder.  Het  verschil  in 
grondgeluid,  om  het  zoo  te  noemen,  daargelaten,  hetgeen, 
door  de  a  en  j9,  ddar  als  snorrend  of  sissend,  hier  als  poflfend 
is  nagebootst,  zoo  blijkt  het  duidelijk  hoe  de  verschillende 
kUnkers  daarby  wederom  dat  grondgeluid  wijzigen. 

Om  dit  verschil  op  te  merken  behoeft  men  niet  eens  zulke 
klanken  te  hulp  te  roepen.  Voor  wie  de  Maleische  talen  kent 
wordt  dit  door  een  aantal  voorbeelden  bewezen,  waar  dat 
verschil  van  klanken  het  doffere,  zwaardere,  grovere  of  groo- 
tere  van  het  heldere,  lichtere,  fijnere  of  kleinere  onderscheidt. 
Voorbeelden  daarvan  kan  men  al  dadelyk  in  de  Javaansche 
grammatica  van  Roorda  vinden.  —  Doch  al  geeft  het  woorden- 
boek  dat  tik  niet  afzonderlyk  op,  het  bestaan  er  van,  dat 
reeds  door  de  analogie  zeer  waarschijnlyk  zou  zijn,  wordt 
door  de  afgeleide  vormen  buiten  twyfel  gesteld. 

Van  al  die  klankwoorden  worden  namelijk  door  middel  van 
de  praeflxen  kS  en  K  nieuwe  vormen  gemaakt,  die  in  betee- 
kenis  als  geheel  overeenstemmende  met  de  oorspronkelyke 
worden  opgegeven.  Indien  dit  volkomen  juist  ware,  dan  zou- 
den  die  praeflxen  niets  anders  kunnen  zijn  dan6fphonetische 
toevoegsels,  6f  op  zich  zelf  staande  klanken  van  grooter  om- 
vang  van  beteekenis  dan  die  andere.  Bij  het  praefix  kS  zou 
men  dan  kunnen  denken  aan  een  ^,  die,  geadspireerd,  A^uit- 
gesproken,  die  adspiratie  verder  tot  M  verhard  heeft.  Maar 
zulk  een  ^  is  oorspronkeUjk  niets  anders  dan  een  vokaal  die 
tusschen  twee  consonanten,  en  dus  ook  na  een  praeflx  dat 
op  een  consonant  eindigt  voor  den  consonant  waar  het  grond- 
woord  mee  begint,  wordt  ingevoegd  om  de  uitspraak  gemak- 
keUjker  te  maken  en  die  dan  vaak,  ofschoon  verkeerdeiyk, 
als  bij  het  grond woord  behoorende  wordt  voorgesteld:  vandftar 
een  aantal  woorden  die  met  ^  heeten  te  beginnen,  maar  dit 


Digitized  by 


Googl( 


27 

inderdaad  niet  doen ,  zoo  als  blijkt  wanneer  er  een  praefix  op 
een  vokaal  eindigende,  bijv.  di^  voorkomt.  Wanneer  mendus 
bij  tik^  taky  toek  die  vorming  zou  willenlatengelden,zoumen 
moeten  aannemen  dat  daarvan  eerst  werkwoorden  gemaakt 
zyn,  mengUiky  meng^tak,  mengStoek,  en  dat  dan  verder  het 
daamit  afgeleide  ^tik  enz.  door  een  nog  onbekenden  phoneti- 
schen  regel  Mtik  enz.  zou  zijn  geworden.  Men  zou  ook  kunnen 
denken  aan  het  verschynsel  dat  A;  en  ^  als  initialen  naauw 
verwant  zijnde  Mtik  eenvoudig  uit  reduplicatie  ontstaan  ware. 
Deze  verklaring  zou  voor  zich  hebben  dat  de  M  juist  by  klan- 
ken  die  met  een  dentaal  beginnen  zoo  vaak  voorkomt,  zoo  men 
dat  praefix  toch  ook  niet  voor  andere  letters  aantrof ,  zooals  in 
Mlip,  kilap,  wear  dan  echter  weder  verwisseling  van  de  I  en 
de  linguale  d  in  het  spel  zou  kunnen  heeten  te  zyn.  Liever  zou 
men  daarom  die  k  zich  op  een  andere  wijs  uit  de  reduplicatie 
ontstaan  voorstellen,  te  weten  z6o  dat  zij  uit  den  sluitletter 
voorkwam,  zoodat  dus  in  tik-tik  d.  i.  tik-Hik^  de  eersteklank 
ti  zou  zijn  weggevallen.  Maar  noch  de  eene  noch  de  andere 
verklaring  is  zeer  aanneembaar. 

Het  andere  praefix  U  is  mede  zeer  aJgemeen  voor  klank- 
woorden  en  kan  wel  doen  denken  aan  de  bekende  partikel 
lahy  maar  ik  zou  er  toch  bezwaar  in  zien  de  eenheid  van 
beiden  te  verdedigen,  ook  al  ware  er  geen  andere  verklaring 
te  geven,  die  meer  waarschijnlykheid  voor  zich  heeft.  Toch 
valt  het  niet  te  ontkennen  dat  het  bezwaar  er  tegen,  voor 
zoover  het  hierin  bestaat  dat  la  zijn  voUen  klank  zou  ver- 
loren  hebben  en  dat  nog  wel  in  de  voorlaatste  lettergreep, 
door  de  opmerking  dat  de  beteekenis  den  nadruk  op  den  wortel 
legt  en  dat  dus  la  den  zijnen  verUest ,  wordt  weggenomen.  Maar 
een  andere  en  betere  verklaring,  dunkt  mij,  doet  zich  voor^ 
Een  derde  vorm  namelijk  ontstaat  door  vereeniging  van  de 
beide  praefixen  fc^  en  Z^,  zoo  als  in  kM^tak,  MMoek^  welke 
vormen  wel  is  waar  weder  als  van  volkomen  geUjke  betee- 
kenis met  de  andere  worden  opgegeven,  maar  waar  de  za- 


Digitized  by 


Googl( 


28 

menstelling  der  praeflxen  txx5h  de  louter  phonetische  waarde  zeer 
onwaaxschijnlijk  maakt.  Het  ligt  namelyk  voor  de  hand  hier 
aan  invoeging  van  de  I  denken,  zoodat  uit  Mik  MHik  ont- 
staan  ware.  De  beteekenis  die  hier  het  trillen  der  tong  (men 
houde  de  verwisseling  van  de  r  met  de  Z  in  't  cog)  evenals  in 
andere  talen  meebrengt,  te  weten  die  van  frequentie,  wijzigt 
natuurlijk  den  aard  van  zulk  een  geluid  niet:  qualitatief 
blijft  het  hetzelfde,  slechts  quantitatief  verschilt  het.  Aanne- 
mende  nu  dat  die  opvatting  juist  is ,  dan  zou  men  ter  verklaring 
van  den  vorm  Ktik  aan  een  wegvallen  van  k^  moeten  denken. 
Want  voor  het  vermoeden  dat  k^  in  MMik  gepraeflgeerd  zou 
zijn  aan  den  vorm  Vbtik  ontbreekt  alle  waarschijnlijkheid , 
daar  zoo  iets  niet  zonder  beteekenis  zou  geschied  zijn  (want 
aan  een  phonetischen  regel  zal  hier  wel  niemand  denken)  en 
uit  den  aard  der  zaak  slechts  de  quantiteit  van  het  geluid 
hier  een  gewijzigde  beteekenis  toelaat,  omdat  de  qualiteit 
door  verandering  van  klinker  wordt  uitgednikt. 

Juist  tengevolge  van  de  voldoening  aan  de  behoefte  om  een 
frequentie,  duurzaamheid ,  zamenhang,  uittedrukken,  heeft 
ook  het  daaraan  tegenovergestelde  begrip  van  iets  niet  za- 
menhangends ,  iets  afgebrokens ,  plotselings ,  een  bijzondere  aan- 
duiding  door  wijziging  van  het  woord  moeten  noodig  maken, 
en  het  ligt  daarom  voor  de  hand  deze  in  het  praefigeeren  van 
Ag  te  zien,  dat  uit  de  keel  en  zonder  wijziging  door  andere 
monddeelen  als  't  ware  uitgestoten,  meer  nog  dan  eenige 
andere  klank  het  natuurgeluid  moest  wezen  om  het  plotselinge 
en  afgebrokene  van  een  geluid  uittedrukken,  wanneer  men 
dit  wilde  doen  uitkomen.  Maar  al  kon  het  nu  later  gebeuren, 
toen  de  natuur  niet  de  eenige  richtsnoer  was,  dat  to^  en  W 
vereenigd  voortkwamen ;  oorspronkelijk  althans  sloten  ze  elkaar 
uit,  en  evenmin  als  kJS  voor  U  gevoegd  kon  worden,  kon  U 
na  k^  worden  ingelascht,  welk  laatste  buitendien  nog  een  chro- 
nologischen  voorrang  van  h^  zou  aantoonen,  die  niet  is  aan 
te  nemen.  Er  schynt  dus  niets  anders  over  te  blyven  dan  U 


Digitized  by 


Googl( 


29 

evenzeer  als  A:^  als  zelfstandig  praeflx  te  beschouwen,  welk 
U  echter  later  doorgaans  phonetisch,  door  metathese,  zyn 
plaats  achter  in  plaats  van  v6or  den  aanvangsletter  van  het 
woord  heeffc  gekregen. 

Het  gaat  derhalve  niet  wel  aan  de  praefixen  k^  quU  voor 
de  klankwoorden  zoo  maar  als  phonetische  toevoegsels  te  be- 
schouwen, daar  zij  wel  degelijk  invloed  op  de  beteekenis  schy- 
nen  te  hebben  door  wel  niet  de  qualiteit,  maar  de  quantiteit 
te  wijzigen. 

Men  vindt  in  sommige  gevallen  ook  nog  di  als  beteekenis- 
loos  praeflx  by  zulke  klankwoorden,  en  zal  daarby  vermoe- 
delijk  slechts  aan  phonetische  verwisseling  van  de  I  en  de 
linguaJe  d  moeten  denken,  eerder  dan  aan  een  verzachting 
der  door  reduplicatie  ontstane  f,  want  ook  voor  andereconso- 
nanten  komt  die  d£  voor. 

In  de  beteekenis  van  tik^  tak,  toek  schynt  de  <,  de  explo- 
siva,  die  het  woord  begint,  het  hoofdbegrip  aan  te  duiden, 
evenaJs  wy  boven  bij  de  «  en  de  p  opmerkten ,  terwijl  de  slot-A 
slechts  dient  om  den  klank  kort  af  te  broken  en  daardoor 
ook  hier  op  het  einde  den  indruk  van  het  plotselinge  te  geven. 
Tmmers  met  verandering  van  die  k  wordt  ook  het  hoofdbegrip 
gewijzigd.  Daar  naast  toch  staan  de  ngj  de  m  en  de  s,  in 
ting,  tang  J  toeng;  tim,  tarn,  toem;  tiSj  tas^  toes.  Ting  is  het 
geluid  van  een  klein,  tong  van  een  groot  stuk  geld  datopeen 
steen  valt;  toeng  het  galmend  geluid  van  een  klok,  of  van  een 
hoi  bamboos,  waarop  men  met  lets  hards  slaat.  Mij  dunkt 
het  grondgeluid  blyft  hetzelfde,  het  is  nog  dezelfde  explosiva 
die  het  woord  begint,  maar  de  ng  duidt  hier  voortduring  aan, 
de  klank  is  niet  afgesloten  of  afgebroken,  maar  galmt  na 
door  den  neus:  daarom  verbeeld  ik  mij  in  Ung  en  tang^  even 
als  in  toeng  y  een  naklank  te  hooren  en  waag  het  de  opge- 
geven  beteekenissen  eenigzins  te  wyzigen,  door  in  plaats  van 
steen  liever  lets  veerkrachtigs  te  stellen,  lets  dat  wel  hard 
is,  maar  altoos  nog  een  nagahn  geeft,  want  in  de  voorbeelden 


Digitized  by 


Googl( 


30 

zaJ  wel  niet  het  rinkelen  van  het  geld,  maar  het  geluid  be- 
doeld  worden  dat  door  den  steen  wordt  te  weeg  gebracht.  De 
nagalm,  die  bij  de  finale  ng  ontstaat,  blijft  hier  om  zoo  te 
zeggen  passief,  h^  komt  aUeen  van  het  object;  maar  is  de 
neusletter  in  plaats  daarvan  de  lipletter  m,  dan  is  er  tevens 
een  blazon,  een  voor  zich  uitdrijven  van  de  lucht  mee  ge- 
paard,  d.  i.  dan  is  het  subject  er  mee  gemoeid,  en  daarom 
geven  tarn  en  toem^  behalve  het  nagalmende  weer  een  nog 
andere  hoedanigheid  aan  den  klank:  toem  namelijk  drukt  het 
geluid  uit  van  een  losbrandend  kanon,  waarmee  zeker  wel 
het  bommend  geluid  daarvan  zal  bedoeld  zijn,  terwijl  tarn 
het  geluid  beteekent  van  een  zwaar  plat  lichaam,  dat  uit 
de  hoogte  plat  op  den  grond  valt,  zooals  de  deelen  van  een 
instortend  huis,  waarbij  de  a  dan  den  daarmee  gepaard 
gaanden  krakenden  klank  zaJ  uitdrukken.  Ook  de  8  wordt  zoo 
met  de  t  verbonden :  tas  wordt  verklaard  als  ritselend ,  knap- 
pend  en  knetterend  geluid,  zoo  als  bij  v.  dat  van  een  slag- 
hoedje,  van  een  geweerkogel  die  in  een  plank  slaat,  van 
papier  dat  met  een  schaar  geknipt  wordt,  en  toes  als  een 
scherp,  poflFend  geluid,  zoo  als  dat  van  een  revolver  of  als 
dat  van  lets  dat  plotseling  stil  houdt,  zoo  als  van  droppels, 
die  ophouden  te  vallen.  Ik  vrees  echter  dat  deze  verklaringen 
niet  volkomen  juist  zijn.  Uit  afgeleide  vormen  blykt  dat  in 
tis  het  voordurend  afdruppeJen  of  afvallen  de  hoofdvoorstelling 
vormt  en  dit  is  genoeg  om  den  vorm  van  het  klankwoord 
te  verklaren ,  waarin  de  a  minder  als  sisklank  dan  als  duratieve 
klank  voorkomt  en  inzonderheid  dient  als  tegenoverstelling 
van  den  nasaalklank,  aangezien  er  bij  die  geluiden  geen  na- 
galm uit  te  drukken  viel  en  bij  de  t  slechts  de  duratieve  a 
en  geen  andere  duratieve  letter  behoort.  Ook  weten  wij  hoe 
aan  het  eind  der  woorden  de  «  in  de  uitspraak  in  A,  d.  i.  in 
een  spirans  zonder  dat  sissend  geluid,  overgaat. 

Met  de  r  schijnt  t  niet  voor  te  komen,  maar  men  vindt 
deze  wel  in  andere  dergelijke  klank  woorden ,  zoo  als  in  gar 


Digitized  by 


Googl( 


31 

en  sar^  waar  de  r  overeenkomstig  met  haar  aard,  een  rate- 
lend  geluid  schijnt  te  kennen  te  geven,  ofschoon  anders  de 
opgegeven  beteekenissen  niet  gemakkelijk  onder  een  algemeene 
kategorie  zijn  te  brengen. 

Van  vele  van  die  woordjes  worden  nu  wederom  door  toe- 
voeging  van  diezelfde  praefixen  kS  enl^  weer  nieuwe  gevormd, 
waarbij  men  ook  soms  voor  de  t  een  nasaal  vindt  ingevoegd 
en  k^l^  ook  in  den  vorm  Mr^  voorkomt.  Geen  van  deze  beide 
wijzigingen  is  ongewoon.  Bij  de  verwisseling  van  Z  en  r  be- 
hoof ik  niet  stil  te  staan;  de  phonetische  invoeging  der  n  is 
in  de  penidtima  der  grondwoorden  een  zoo  gewoon  verschijnsel, 
dat  men  dikwijls  van  het  bestaan  van  den  eenen  vorm  op 
dat  van  den  anderen  besluiten  mag. 

Tot  dusver  hebben  wij  ons  nog  slechts  met  de  eerste  veran- 
deringen  van  het  oorspronkeUjke  klankwoord  bezig  gehouden 
en  behalve  de  grondbeteekenis  nog  geen  andere  in  het  oog 
gevat.  Daartoe  gaan  wij  thans  over.  Van  enkele  dier  klank- 
woorden,  zoo  aJs  toek,  tak,  toes^  torn,  geeft  het  woordenboek 
actieve  vormen  op,  die  de  beteekenis  hebben  van  dat  grond- 
geluid  voortbrengen.  Maar  er  is  geen  reden  waarom  zulke  verba 
niet  evengoed  van  al  die  woorden  zouden  kunnen  worden  ge- 
bruikt.  En  evenzeer  is  het  toeval,  zoo  men  wil,  wanneerniet 
ook  andere  afgeleide  vormen  van  die  woorden  in  werkelijk 
gebruik  zijn.  Rechtens  toch  kan  aan  geen  afgeleiden  vorm  de 
mogeiyk  van  bestaan  ontzegd  worden,  zoodra  het  in  de  wer- 
kelijkheid  noodig  is  een  beteekenis  uit  te  drukken,  waarvan 
die  vorm  als  een  eigen  vorm  in  gebruik  is,  al  gebeurt  het 
menigmaal  dat  het  tegenwoordige  spraakgebmik  dat  afgeleide 
woord  niet  kent  noch  bewaard  heefb.  Die  vormen  zijn  evenwel 
niet  van  den  beginne  af  tegeUjk  met  de  wortels  ontstaan; 
het  word,  gelijk  nog  heden  dikwijls  het  geval  is,  genoeg  ge- 
acht  dat  het  eenvoudige  woord  genoemd  word  om  de  herin- 
nering  te  wekken,  hetzij  aan  het  voorwerp  dat  zoo  is  of  zoo 
doet  of  aan  het  zoo  zijn  of  doen  zelf :  wanneer  men  tik  tik  of 


Digitized  by 


Googl( 


32 

tik  tak  zegt  zai  ieder  aan  het  tikken  van  een  horloge  of  van 
een  klok  denken.  Maar  wie  het  horloge  niet  kent  zal  er  lets 
anders  bij  denken,  althans  wanneer  hi)  lets  anders  kent,  dat 
zulk  een  geluid  maakt.  Zoo  z\jn  bijv.  van  datzelfde  tik  afge- 
leid  tUik^  een  druppel,  en  daamaast,  van  tis^  m^n^tis^  drup- 
pelen,  terwijl  het  tikken  of  liever  de  tik  van  een  klok  by  de 
Maleier  kitik  heet.  En  zoo  beteekenen  nu  m^nStaky  transitief, 
houwen,  hakken,  mSn6ta8j  trans,  open  hakken,  doorbreken, 
en  van  daar  in  't  algemeen  eenig  verband  vemietigen ,  zoo  als 
byv.  een  naaisel  lostomen,  en  intransitief :  openbarsten  van  een 
uitgebroeid  ei,  Verder  wMnoetoek^  zachtjes,  liever:  dof,  klop- 
pen,  mSn^tis  naast  afdruppelen  ook  afstammen,  m^nStik  plat 
kloppen,  enz.  Zoo  mSng^tiSy  wegknippen,  zoo  als  bijv.  een 
insect  van  de  hand,  doch  verder  ook:  een  ring,  dien  men 
aan  de  hand  heeft,  laten  zien  door  den  vinger  vooniit  te 
steken,  d.  i.  diezelfde  beweging  met  den  vinger  te  maken  als 
by  zulk  wegknippen.  Hetzelfde  beteekent  ook  rnMngHik^  maar 
dit  wordt  ook  weder  gebruikt  van  het  opspringen  van  in- 
secten  door  het  uitstrekken  van  de  achterpooten,  zoo  als  de 
sprinkhanen  en  van  daar  weer  aan  het  grondwoord  k^tik  de 
nieuwe  beteekenis  gegeven  van  zulk  een  poot  en  deze  weer 
flguuriyk  gebezigd  van  de  stangveer  van  een  geweer,  die  op 
zulk  een  sprinkhaanpoot  geUjkt.  Naast  dit  Mik  staat  weer 
MUng  in  de  beteekenis  van  achterbeen  tusschen  hiel  en  kuit 
van  waar  oerat  kiting ^  de  Achilles-pees,  terwyl  dan  de 
actieve  vorm  mSng&ing  absoluut  wordt  gebruikt  in  den  zin 
van  iemand  de  Achilles-pees  afsnyden.  Met  a  als  eerste 
vokaal  zegt  men  mSngatok  van  het  tikken  op  iemands  hoofd 
of  met  het  staal  tegen  een  vuursteen,  en  met  ingevoegde  w, 
kSntangy  verdubbeld  kgntang^  om  een  houten  blok  te  beteekenen, 
waarop  de  nachtwacht  tot  sein  met  een  knuppel  slaat.  Daarmee 
in  verband  van  oorsprong  staan  denkeUjk  ook  wel  MUmtang^ 
een  vogelverschrikker,  kSlontangy  een  marskramer,  kSlinting 
(dat  echter  ook  uit  het  Chineesch  verklaard  wordt,  naar  ik 


Digitized  by 


Googl( 


33 

meen)  een  Chineesche  pagode,  Ml^ntingan  en  kerentingan^ 
belletjes.  En  die  ze  opzoekt  zal  zeker  nog  een  aantal  derge- 
lyke  voorbeelden  vinden. 

Wilde  ik  het  onderwerp  uitputten,  waarop  ik  hier  niet 
veel  meer  heb  kunnen  doen  dan  de  aandacht  te  vestigen,  dan 
zou  ik  reeds  terstond  moeten  spreken  over  die  nieuwe  klank- 
verandering,  die  in  de  laatste  voorbeelden  in  het  oog  heeft 
moeten  vallen,  te  weten  die  in  de  eerste  lettergreep  van  de 
bisyllaba  geworden  monosyllaba,  en  verder  over  de  phonetische 
variation  in  de  medeklinkers,  die,  zoo  als  in  alle  talen,  ook 
hier  wel  oorspronkeiyk  op  eenvoudig  dialectsverschil  neerko- 
men,  maar  toch  ook  wel  eens  verschil  van  beteekenis  hebben 
meegebracht.  Maar  voor  alios  zou  eigenl^k  een  onderzoek 
moeten  voorafgaan  van  de  andere  rubriek  der  klankwoorden, 
die  ik  in  tegenoverstelling  met  de  behandelde  voorloopig, 
omdat  my  juister  benaming  nog  ontbreekt,  de  minder  juiste 
van  willekeurige  zou  willen  geven.  Want  hoeveel  woorden 
ook  aan  de  door  ons  beschouwde  klanknabootsing  hun  ont- 
staan  verschuldigd  zyn,  meer  nog  waarschijulyk  zijn  er  aan 
die  geluiden  te  danken,  die  wy  nog  steeds  kunnen  opmerken 
bij  de  kinderen,  die  zoo  dikwijls  aan  hetgeen  zy  zien  ofzien 
gebeuren  door  middel  van  zelf  gevormde  klanken  een  naam 
geven,  volkomen  willekeurig  naar  het  schijnt,  maar  toch 
zeker  ook  wel  uit  meer  of  minder  duidelijke  natuurUjke  oor- 
zaken  ontstaan  en  daardoor  bij  de  eenen  ook  wel  eens  over- 
eenkomende  met  de  even  schijnbaar  willekeurige  van  andere 
kinderen. 

En  ik  zou  zelfs  v6or  dat  onderzoek  nog  wel  mogen  beginnen 
met  wat  uitvoeriger  te  zijn  met  betrekking  tot  deze  tegen- 
stelling  der  beide  hoofdgroepen  zelf.  Tegenover  willekeurige 
klankwoorden  staan  natuurUjk  on  willekeurige ,  en  als  ik  de 
klanknabootsende  onder  deze  begrijp,  dan  wil  ik  daarmede  te 
kennen  geven  dat  ik  in  die  nabootsing  niet  iets  willekeurigs 
maar  als  't  ware  een  reflex-bew^ing  zie;  en  wel  zulk  eene 

V.  3 


Digitized  by 


Googl( 


34 

die  niet  alleen  op  de  geluiden,  maar  op  meer  meet  toegepast 
worden;  want  dan  staan  mij  ook  de  gebaren  vt)or  den  geest, 
daar  ik  ook  tusschen  deze  en  de  geuite  klanken  een  nauw  verband 
zie :  op  een  minder  ontwikkelde  trap  van  ons  spraakvermogen 
had  zeker  de  taal  der  gebaren  nog  zeer  overwegende  betee- 
kenis;  en  hoe  zij  zelfs  nog  heden  niet  uit  de  wereld  is,kon- 
den  wij  nog  niet  lang  geleden,  in  de  maand  Mei,  in  een 
interessante  verhandeling  van  Prof.  Gerland  te  Strassburg 
over  de  taal  der  teekens  van  de  Indianen,  in  de  Deutsche  Rund- 
schau lezen.  In  de  kinderjaren  van  ons  geslacht  was  de  taal 
een  en  al  beweging  en  ook  de  mimische  beweging  ging  met 
uiting  van  oorspronkelijk  onwillekeurige  klanken  gepaard.  Daar- 
om  zijn  de  pronominale  en  praepositionale  wortels  in  den  grond 
evenzoo  onwillekeurige  klankwoorden  als  de  klanknabootsende 
geluiden.  Het  spreekt  van  zelf  dat  psychologie  en  granmiatica 
elkaar  hier  niet  volkomen  dekken.  De  ^vx4  leverde  cle  stof, 
die  de  vovg  tot  taal  gevormd  heeft,  niet  nadenkend,  op  den 
weg  der  logika,  nominale  en  verbale  en  pronominale  en  prae- 
positionale wortels  tot  punt  van  uitgang  nemend,  maar  de 
taal  ontwikkelend  terwijl  hij  zelf  zich  ontwikkelde. 

En  wij  zouden  ons  ook  niet  kunnen  ontslaan  van  een  on- 
derzoek  naar  de  grondbeteekenis  van  de  vele  afflxen  in  de 
Maleische  taal,  van  welke  wy  nog  slechts  M  enU  gedeeltelijk 
behandeld  hebben. 

Stof  genoeg  zeker  voor  nog  lange  en  nieuwe  studiel 

Ik  besluit  met  de  volgende  stellingen: 

De  stamtalen  ontstonden  uit  nabootsende  en  uit  andere, 
onwillekeurige  geluiden  en  bewaren  zelfs  na  haar  eerste  en 
meest  langdurige  ontwikkelingsperiode  nog  soms  in  de  wortel- 
woorden  de  sporen  barer  eerste  wording.  Buitendien  hebben 
vreemde  talen  steeds  een  groote  bydrage  geleverd  tot  hare 
tegenwoordige  ontwikkeling. 

De  wortels  behoeven  niet  uitsluitend  monosyllabisch  geweest 
te  zijn.  De  klanknabootsende  monosyllaba  bestaan  doorgaans 


Digitized  by 


Googl( 


36 

uit  drie  elementen,  te  weten  een  consonant,  een  vokaal  en 
meestal  een  consonantischen  uitgang.  Wordt  die  uitgang  ter 
wille  van  een  systeem  van  het  woord  gescheiden,  dan  be- 
houdt  men  slechts  een  abstracten  klank  en  heeft  geen  wor- 
telwoord  meer.  Wanneer  bijv.  in  het  Maleisch  van  tis  de  8 
wordt  w^genomen,  dan  blyft  er  slechts  een  geknotte,  geen 
vohnaakte,  wortel,  geen  wortelwoord  over. 

Het  verscha  van  omgeving  heeft  oorspronkelijk  ook  wel 
een  verschil  van  wortelwoorden  moeten  te  weeg  brengen, 
doch  6n  om  de  eenheid  der  rj^vxi  6n  omdat  de  stamvolken 
toch  altoos  ook  nog  velerlei  gemeen  hadden,  moeten  deze  zich 
ook  in  hunne  uitingen  meermalen  ontmoet  hebben.  Van  daar 
dat  stamverwantschap,  voor  zoo  ver  die  slechts  op  grond 
van  geiykluidendheid  van  enkele  wortels  wordt  aangenomen, 
hierdoor  nog  ver  van  bewezen  is. 

Maar  die  nabootsende  klanken  gepaard  aan  die  andere,  by 
welke  de  onderlinge  overoenkomst  zeker  veel  zeldzamer  is, 
en  vervolgens  te  zamen  met  deze  door  een  klein  deel  van 
alle  denkbare  wyzigende  toevoegselen  tot  den  grammatischen 
en  lexicographischen  voorraad  van  den  geheelen  woordenschat 
der  taal  aangegroeid,  hebben  een  onbepaald  aantal  onverwante, 
op  zich  zelf  staande ,  voor  een  deel  zeker  zeer  lang  verdwenen 
talen  moeten  voortbrengen. 

Met  deze  stellingen,  die,  zoo  zij  gegrond  bevonden  worden, 
zeker  eenig  recht  op  uwe  aandacht  hebben,  heb  ik  de  eer 
deze  voordracht  te  sluiten. 


Digitized  by 


Googl( 


w 
d 


Digitized  by 


Googl( 


OVER  DE  WORTELWOORDEN  IN  DE 
JAVAANSCHE  TAAL 


A.  0.  VRBEDE. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


i 


OVER  DB  WORTELWOORDEN  IN  DB 
JAVAANSCHE  TAAL. 


Dat  een  groot  aantal  woorden  in  de  Javaansche  taal  zoo- 
genaamde  klanknabootsende  z\jn,  waarvan  de  stam  of  wortel 
een  klank  teruggeeft,  blijkt  reeds  uit  een  vluchtige  kennis- 
making  met  de  Grammatica  en  het  Woordenboek.  Bij  nadere 
studie  komt  men  evenwel  tot  de  ontdekking,  dat  buitendien 
verscheidene  woorden  tot '  6en  zelfden  wortel  zijn  terug  te 
brengen,  en  eene  onmiskenbare  overeenkomst  van  beteekenis 
vertoonen.  Deze  eigenaardigheid  heeft  mij  vooral  in  den  laats- 
ten  tyd  by  de  nieuwe  bewerking  van  het  Javaansche  woor- 
denboek getroffen,  en  zg  kwam  my  belangryk  genoeg  voor 
Dm  tot  een  pimt  van  bespreking  by  deze  gelegenheid  gemaakt 
te  worden.  Doch  eerUjk  gezegd,  ik  zag  tegen  de  uitvoering 
op,  want  het  onderwerp  verdiende  m.  i.  eene  breede  linguis- 
tische  behandeling  en  daarvoor  achtte  ik  nuj  niet  berakend; 
de  omstandigheden  toch  hebben  my  tot  nu  toe  gedwongen 
myn  tyd  meer  asn  het  byzondere,  dan  aan  het  algemeene  in 
de  taal  te  wyden.  Gfelukkig  heeft  myn  geachte  collega  Pyn- 
appel  op  wetenschappelyke  wyze  over  de  wortelwoorden  in 
de  Maleiache  taal  gehandeld  en  daar  het  verschynsel  in  de 
Javaansche  taal  analoog  is,  zoo  is  de  zaak  behoorlyk ingeleid. 
Daar  hy  zich  overigens  meer  bepaald  heeft  tot  de  bespreking 
der   doo^  hem  genoemde  „onwillekeurige  klankwoorden",  zal 


Digitized  by 


Googl( 


40 

ik  geen  voorbeelden  behoeven  aan  te  voeren  van  dit  in  de 
Javaansche  taal  zeer  zeker  niet  minder  voorkomend  ver- 
schijnsel.  Bijna  op  iedere  bladzljde  van  het  woordenboek  treft 
men  wortels  of  daarvan  afgeleide  grondwoorden  aan,  die  klank- 
nabootsing  aanduiden.  —  Mij  blijft  dus  over  met  voorbeelden 
aan  te  toonen,  hoe  verscheidene  woorden  zijn  afgeleid  van 
wortels,  waarin  niet  zoo  dadelijk  een  klanknabootsing  valt 
waar  te  nemen,  door  Pijnappel  „willekeurige  klankwoorden" 
genoemd,  maar  die  toch  een  grondbeteekenis  be vatten ,  welke 
min  of  meer  gewijzigd  uit  de  daarvan  afgeleide  woorden 
blijkt.  —  Ik  hoop,  dat  gij  mij  daartoe  eenige  oogenblikken 
uwe  aandacht  zult  wUlen  schenken.  De  zaak  is  toch  niet 
alleen  uit  een  etymologisch  oogpunt  van  groot  belang,  doch 
ook  lexicologisch  van  onmisbare  waarde.  Bij  de  groote 
moeielijkheid,  die  de  rijkdom  der  Javaansche  taal  aan  uit- 
drukkingen  voor  dezelfde  of  bijna  dezelfde  begrippen,  den 
lexicograaph  veroorzaakt,  komt  ieder  hulpmiddel  dat  hem  kan 
dienen  om  te  onderscheiden  en  te  preciseeren  uitmuntend  te 
stade.  Van  dat  middel  voorzien  zal  het  mogeiyk  zijn  de  ware 
beteekenis  van  een  woord  vast  te  stellen,  en  waar  die  tot  nu 
toe  soms  in  omschrijvingen  wel  verscholen  lag,  maar  niet 
aan  het  Ucht  kwam,  duidelijk  voor  den  dag  te  brengen.  Een 
enkel  voorbeeld  tot  opheldering.  Op  mcQw^  geeft  het  woor- 
denboek: „nog  wat  ruw,  niet  genoeg  beschaafd"  enz.;  op 
-M»(^^L^  (met  de  linguale  4):  „maar  ten  halve,  niet  geheel 
voldoende"  enz.;  op  ^ntf^n^  „ontoereikend ,  maar  tenhalven" 
enz.  De  grondbeteekenis  die  van  „ten  halven'*  komt  niet 
overal  op  den  voorgrond,  en  toch  is  zij  de  ware;  al  deze 
woorden  zijn  nl.  afgeleid  van  ^nji  waarvanook  «snS?)n*|Stuk; 
vrg.  ons  spraakgebruik  van  „stukwerk,  brokwerk;  onafge- 
werkt,  onvoltooid,  ten  halve  af."  Doch  over  dit  wortelwoord 
straks  nader.  Nog  een  voorbeeld.  Op  cwcfT  vindt  men:  „lyn, 
touw  met  gebrande  horen  berookt  of  in  urine  gelegd,  datom 


Digitized  by 


Googl( 


41 

een  veld  of  planisoen  gespannen  wordt  ofn  toilde  zw^nen  door 
de  lucht  af  te  weren*\  Allicht  zou  men  geneigd  zijn  de  grond- 
beteekenis  van  bet  woord  te  zoeken  in  de  opgegeven  minder 
gemige  eigenschap  van  het  touw,  en  toch  ligt  de  grondbe- 
teekenis  in  de  omschryving  met  cursieve  letter,  —  nl.  het  is 
„een  lyn  of  touw  gepannen  om  een  veld  of  plardaoen  em," 
cnen   nl.  komt  van  <cnt^,  welke  beide  zijn  afgeleid  van  een 

stam  «5w,  welke  wijst  op  „uitgebreidheid,  uitgestrektheid"  enz. 
doch  ook  hierover  straks.  —  Een  3^®  voorbeeld.  Dat  de  bet. 
van  fffHiMji  „schroefbeitel,  beitel  om  schroeven  los  te  draaien'* 
moeieiyk  juist  kan  zijn,  als  men  aan  den  stam  ^«|  denkt, 
„wat  men  met  de  toppen  van  den  duim  en  voorsten  vinger 
omvatten  kan",  ligt  voor  de  hand ;  het  is  „een  bankschroef ,  een 
veertangetje  om  de  slagveer  van  een  geweer  te  pakken 
en  er  uit  te  halen.  Yrg.  do  bet.  van  den  stam  Ac^i  bl.  48  en  49. 

Doch  ter  zake.  Ik  zal  beginnen  met  eene  categorie  van 
stammen,  die  het  begrip  van  „uitgebreidheid,  uitgestrektheid'* 
aanduiden. 

De  stam  en  en  ^t^  met  het  begrip  van  „open,  ruim;  vry, 
los;  verbreid,  verspreid;  uitgestrekt,  uitgebreid"  vindt  men 
terug  in  ^tns  „het  met  uitgespreide  vlerken  eenaanloop 
nemen  van  een  haan,  diegaatvechtenoftreden";  „ooA;geuren 
kracht  verliezen  bv.  v.  reukwerk'\  tU.  door  dat  de  geur  zich 
verspreidt  en  vervliegt  (in  dozen  zinookwelfait:<en  «sni^); 

«/j^x  los,  vrij,  ongebonden;  ^Mmt^q^s  ruim  van  plaats 
en  tyd;  iJi^s  —  «^r<x  strooien,  naar  alle  kanten  versprei- 
den;  in  de  spreektaal  hiervoor  ook  wel  a^^s  grondwoord 
&^s  dat  0.  a.  tooekerplant  beteekent,  wellicht  eigenlijk  een 
plant  die  zich  overal  verspreidt  en  voortwoekert ;  »^^x 
snoeven,  breed spraak,  grootspraak;  Atf^y  —  «:8i«fw\  met  wa- 
ter begieten  of  overgieten;  vrg.  Mtf^^s  vloeiend  zich  uit- 
breiden,  stam  w^en^vrg.wv^fle(!^  overloopen,  ^•jm«^«i^x  zich 


Digitized  by 


Googl( 


42 

vloeiend  verspreiden  v.  vochten;  nA^\  iets,  wat  ergens 
onder  gelegd  of  gezet  wordt ,  b.v.  om  wat  op  te  zetten  of  te 
leggen;  eig.  oorspronkelijk  lets  wat  uitgespreid  wordt,  b.v. 
een  mat  om  op  te  zitten  of  te  liggen;  ni^x  (^"^s  „een  stuk" 
rd.  van  zakm^  die  vlak  zijn,  zekere  uitgebreidheid 
hebben,  ala  papier^  l^fmoaad  enz.;  ^e^s  eig.  het  uiteen- 
gaan  van  de  menschen,  dm  geeindigd  bv.  v.  e.  feest;  nj^c^s 
ongeveer  hetz.  vrg.  ci^c^^  «r^x  m,  **  voor  het  publiek  ver- 
toond  worden;  Q^s  ruim,  breed  {vrg.  Mai.  16bar,  breed); 
Q^l^s  —  tun£krig^s  een  vlakken,  breeden  rand  hebben; 
Qt^wu^fg^s  plat,  vlak  z\jn  v.e.  ranc2,  enz.;  cnguK^\  Knwjwu^jK^K 
eig.  freqtientatief  van  cnc^  en  v^cnvfe^K  MitM^Mcns  (unmMff^uwfK^s 
vloeiend  zich  uitbreiden;  vnnAd(^\  een  touw  of  lijn  die 
uitgespannen  of  ook  ontrold  wordt;  cndffs  ontwikkeld, 
ontrold,  uitgespreid;  zich  ontwikkelen;  voor  den  dag 
komen,  geboren  worden;  cij«:<n  uiteengaan,  v.  menschen ^  na 
a/loop  V.  e.  vergaderingj  df  iets  derg.;  van  daarook  ^afloopen, 
geeindigd  zijn";  ff^ntft^s  uitgerold,  uitgespreid. 

Dezelfde  grondbeteekenis  van  uitgebreidheid  heeft  de 
stam  ^K  dTx  «<N  '7^>  Zie  hier  de  beteekenis  van  eenige  van 
den  stam  i^  afgeleide  grondwoorden :  «>»«^x  strooisel;  t/»«<x 
gestrooid,  verstrooid m hiervan  Ktt^iy  blindelings  iets  doen; 
«i^x  uitstrooien,  zaaien;  «»<^x  uiteenstuiven,  uiteen- 
vUegen;  tf^/StK  radeloos,  besluiteloos  nl.  v.  ien%.,  toiens  gedachten 
„  V  a  g  u  e  o/"  onbestemd"  zijn ,  en  daardoor  vertoard ;  zoo  ook  v,  h. 
gezicJU,  diffuus  en  daardoor  onduidelijk  zien;  «:ni^>  als  de 
zaken,  die  men  ziet  geen  scherpe  lijnen  of  grenzen  hebben, 
onbegrensd  en  daardoor  verward ,  door  elkaar gemengd ,  niet 
van  elkaar  te  onderscheiden;  zoo  «3t«i\  «ft<^x  —  «r.«^x  uitge- 
strooid,  verspreid;  «Sts»«^x  onder  een  menigte  met  de 
awderefi  yerwajrd  rjik^n,  voor  een  verkeerde  gehouden,  niotte 


Digitized  by 


Googl( 


43 

onderscheiden  z\jn;  ^dxs  strooisel;  «S«o»i^>  zva.  «3«iii^x  ~ 
^nn^TiwfBfns  strooien  enz.;  maar  ook  ^verbreiden,  rucht- 
baar  maken";  *|ii^n  in  bet  rond  verspreid  gerucbt;  m$•J^^^ 
&•A^^^  in  bet  rond  verbreid,  vermaard,  beroemd. 

De  stam  gds  ^s  ^x  wdis  w^wds  i^^tx  dient  om  lets  langs  aan 
te  duiden,  zooals  bo.  ew  Ign,  een  ry  en  derg.;  verder  voor- 
werpen,di6  „draad-  of  slangvormig  zyn;hetzicbineenlqn 
uitstrekken,  uitgebreid.  Zoobet.  w:^x  nL  uitrekking, 
^>  een  draadje,  een  streepje;  ook  fig.  draad  of  spoor  van 
verloren  goed,  dat  gezocht  wordt;  W|x  of  S^wd^s  poSt.  lang; 
een  soort  aardworm,  wfwds  uiteenspreiden,  uiteenleg- 
gen,  zoo  beteekent  mnwds  volgorde,  loop  v.  e.  verbaal 
(wy  zeggen  ook  de  draad  v.  e.  verbaal).—  ^mwds  een  ton w  of 
koord  dat  een  beest  in  de  weide  om  den  hals  heeft,  zoodat 
bet  los  kan  loopen,  maar  doordat  bet  touw  lang  is,  gemak- 
keiyk  gevat  wordt;  ty»#{|^  in  volgorde,  geregeld;  tyn^i-n^ 
bet  zoogenaamde  objedief-denominatief  een  spoor  y.menscben 
of  dieren;  &^s  kw\jl  (draderige  slgm);  —  ^JUs  bet  afizak- 
ken  V,  e.  rivier  met  den  stroom;  waarin  weder  betbegripvan 
den  loop,  den  stroom  volgen;  Mm^ds  naaigaren.  mm^s  een  rnps, 
een  worm  (in  bet  Maleiscb  „een  slang'0;«>qW|x  bet  rekken 
van  een  touw;  betdaarvanafgeleidettW|x  rekken;  en  ook  fig. 
van  een  recbtszaak  voortgang  bebben,  en  «}#ait«(|x  ruim 
V.  gemoed  worden;  «}«/nW|x  in  groot  getal  acbter  elkander 
loopen ;  ^tmt^fwds  wftunt^^dis  waarvan  bet  toestandswoord  wfmn^wdy 
^mtt^wdts  uitbangen  v.  lets  langs;  ook  zva.  m|^^  m  dan  ook 
lang  opscbieten  van  een  pisangblad;  —  ^•m^riwds  een  gespan- 
nen  ly  n  om  rgen  plantsoen  te  maken;  —  mAak  ook  M^^ds  en 
io^x  een  aalstreep  op  den  rug  van  een  paard;  —  ca«^«.|«^x 
acbter  elk^pder  volgen;  k^^s  waarvan  D,ts^|wdten0(i^  zich 


Digitized  by 


Googl( 


44 

verder  en  verder  uitbreiden  v.  e.  ziekte;  eig.  eenlange  Ign 
of  ry  van  ziektegevallen  vormen;  zoo  ook  «}^^  v.  mj^ix 
V.  e.  gerucht  zich  verder  en  verder  verbreiden;  ^mnff^\ 
al  we6r  lets  derg.  als  iSi^n  nL  slym,  snot;  —  J[#Wx  wyd 
van  mond  en  mending;  —  £J-K|x  een  lange  rij  bv.  van 
menschen  op  toeg;  —  ^i,{Ms  ranken,  loten  van  gewa8$en;ook 
9iMt^^i\.  —  /w^x  waarvoor  in  het  woordenboek  „verbod" ;  waar- 
sch\jnl\jk  eerste  beteekenis:  „een  lijn,  die  men  niet  mag  over- 
schrijden",  van  daar  verbod;  —  fl^x  wederom  in  pofizie: 
breed;  —  fl-r{|>  een  trein  van  veelpersonen  achter  elk- 
ander;  —  3t{i\  toaarvan  het  toerktooord  S${is  in  de  lengte 
kloven;  —  tA^^  in  po3zie  zva.  ^^at^^ov  tyiKfon^^^*  aanietsdat 
rekbaar  is,  bv.  aan  iemands  vel,  kn\jpendetrekken;  —  immx 
toaarvoor  „vloering  en  zitting";  waarschijnlijk  ligt  het  begrip 
van  in  de  lengte  naast  elkander  liggendeplankenofbamboe, 
ook  hier  ten  grondslag;  —  cm^>  streep  of  lijn  in  de  hand; 

—  <m^s  lange  streep  of  striem  (in  deze  laatste  beteekenis 
ook  cnw(^s  en  i%#<|^),  geleidelijk  op  elkander  volgen&t;. 
vanverhdlm,enhotobjediefden(yminatiefzvB,.  Am/j^       spoor; 

—  Qtwds  uitgespreid,  tentoongesteld  in  reSelen  en  flgnur- 
lyken  zin,  bv.  van  bektoaamheden  j  krachtaverioon  en  derg.  — 
eindelqk  w^cnt^wdts  een  soort  wurmpje. 

Een  analoge  beteekenis  hebben  de  stammen  ^^  Q^\  Scs  ^ 
w(^\  «^«^ffx  nameiyk:  in  de  lengte  uitgestrekt  als  een 
staak,  een  ry;  recht,  in  een  rechte  lyn;  recht 
doorgaan;  ook  fig.  recht  door  zee,  enz. 

Zoo  beteekent  i«^^>  „op  een  rij",  hv.  gezeteuj  als  gdyk  in 
rang^  aan  het  hof;  ^$^wf^s  ongeveer  hetzelfde;  cng^\  „een 
ry,  gelid"  bv.  van  boomen  en  planten;  mcfn-n^x  van  het 
grondwoord  ^dnx   „een  staak  of  stok,  zooals  waar  een 


Digitized  by 


Googl( 


45 

plant  tegen  opgroeit,  een  leistaak;  —  ^#u^x  „de  hoofdwor- 
tels  V.  e.  boom"  nl.  die  als  't  ware  recht  als  een  staak 
in  den  grond  gaan;  —  «rfnx  „een  heele  stengel",  gebruikt 
om  een  aantal  stuks  van  lange  dunnegewassen,  als  rotting, 
djagoeng  en  derg.  te  benoemen;  bet  afgeleide  werkwoord  fi£nx 

beteekent  „als  een  staak  zich  in  de  hoogte  verheffen"; 
ruQ^s  de  hoofdstutten  v.  e.  dam,  en  dan  ook  /^. desteun, 
bet  boofd  op  wien  bet  aankomt,  een  aanvoerder;  c«^x  werk- 
woord  van  maG^s  y^eta  dat  lang  is  in  den  grond  steken  of 
planten";  —  &Q^s  flg.  doorgaan,  voortgaan  met  hetzelfde 
te  doen" ;  „niets  anders  doen  dan";  —  QQ^s  wederom  „rechte 
stand";  „dat  waarmed  een  verhaal  wordt  opgezet",  ,,bet  begin 
er  van",  ook  iemands  rang  of  stand;  —  QQ^s  bet  recbt 
opstaan  lang  kimnen  volbouden.  Van  den  stam  £^  afge- 
Idd  zyn:  «>ii^>  een  lange  staak  of  baken";  —  «nSi»\  „op 
een  staak  gestoken";  te  pronk,  zoocUs  van  een  afgelioutven 
hoofd;  -  Kn^.  „watervloed",  waarschynlyk  weder  met  de 
grondbeteekenis  van  bet  zicb  lang  of  ver  over  bet  land 
uitstrekken  van  water,  dat  verder  en  verder  voortgaat. 
De  stam  ^^x  is  vertegenwoordigd  door  c^^^drx  ligging  in  de 
lengte,  waarvan  ci^x  in  de  lengte  uitgestrekt,  bv.  van 
een  buis ,  dat  z6o  (niet  in  de  breedte)  ligt  tegenover  bet  Noorden ; 
ook  fig.  recbtvaardig,  recbt  voor  de  vuist ;  «^#oiff^x  v.  b.  licbaam, 
bv.  »/n«#m^  -of^x  bet  gebeele  licbaam  (nl.  zoo  lang  als  bet 
is);  Q<ru^y  Qnji^s  meer  bepaald  v.  naaisel  „met  een  Ian- 
gen  draad  geregen";  —  m^^v  in  de  lengte  uitgestrekt 
bv.  V.  e.  rij  huizen;  —  «^^n  „recbt,  in  een  recbte  lyn 
snyden  of  naaien";  ook  fig.  eerlyk,  rondborstig;  —  tm^^x 
„recbt  doorgaan,  recbtstreeks;  vervolgens,  daama,  onmid- 
deliyk  daarop";  bet  cauaatUf  4/ii«ic^-n«jK»>  ook  ieta  voort- 
zetten  bv.  een  verhaal.   Eindeiyk  de  stam  ^^t\  in  «jamtij«^i, 


Digitized  by 


Googl( 


46 

en  ^^^9wi^9s  lang  uitgestrekt,  bv.  v.  armen  of  beenen; 
—  •jmi'^r^fN  ook  even  aJs  m^SIx  om  lange  diinne  voorwer- 
pen  by  te  tellen,  bv.  staven  ifzer;  —  ^Mmttfrdiis  poSt.  lang; 
bv.  een  (cilindervormig  lange)  bamboezenkoker  om  ardnsap 
in  op  te  vangen. 

De  beteekenis  van  ^gespannen,  uitgerekt  alseen  lijn 
of  koord,  uitgestrekt"  vindt  men  terug  in  ifi>  en  ^. 
bv.  Qcrfn^  V.  Qahis  bet.  „spannen,  bv.  een  boog ;  leder  door 
spannen  uitrekken"  em.:  Q^<fins  v.  $ntrfns  met  de  beenen 
wyd  V.  elkander;  nj^rhts  —  m^nnrurrfnx  voortslenteren: 
cftrih\  V.  foirr^x  waaTvooi  in  het  Wdb.  „in  de  zon  zetten  of  le^en 
om  te  drogen"  en  QnjKnn\  toaachgoed  en  Meeren  bleeken,  zul- 
len  oorspronkeiyk  wel  beteekenen  nitspannen  om  tedrogen 
en  te  bleeken.  hetgeen  Qtrmy  ook  beteekent.  Yerder  beteekenen 
de  van  1^  afgeleide  woorden  Qit^s  Q<^s  en  cmt^s  „gespan- 
nen  touw  of  koord",  <m<^\  buitendien  ook:  „een  lange  rechte 
reeks",  „een  bergketen";  —  inn^x  „in  een  lange  rechte  lyn 
uitgestrekt:  —  tut^s  v.  «>ir^x  een  touw  of  koord  span- 

nen  of  aanhalen. 

In  tegenstelling  met  de  tot  nu  toe  opgegeven  voorbeelden 
van  stammen,  waarin  het  begrip  van  ,,uitgestrektheid, 
uitgebreidheid"  te  herkennen  is,  valt  het  gemakkelyk 
in  de  volgende  wortelwoorden  het  begrip  van  ^beperkt- 
he  id"  in  verschillende  nuancen  op  te  merken.  Vooreerst  de 
stanunen  £t«^\  <u«ffrf>  m<^»  ^y*^^*^^ 

De  stam  £)«^x  dientalsinterjectieomhetopeens  uitgaan 

van  licht  en  het  ophouden  van  een  stroom  te  kennen  te 
geven;  het  daarvan  afgeleide  «yiic«9«m^%  bet.  stopping,  in- 
houding,  het  werkwoord  «n«Q«2^.  inhouden,  bedwin- 
genbv.tranenoflachen;tu,imMQmjy  verborgen  zijn,hetww. 
cic«Q«^.  verbergen,  geheimhouden;»j»c«Qtm^x  zva.  t^i^^zjfx 


Digitized  by 


Googl( 


47 

of  cj«|«^N  in  (^J^&^^^  den  dag  ten  einde;  (^Q^^k  niet  de 
behoorlijke  lengte  hebben;  te  kort  schieten;  —  ^Q^^s 
„dicht  aaneen  gevoegd";  ook  dicht  gesloten,  van 
de  oogen;  ook  nauw  aan66ngesloten  door  vriend- 
schap;  oQ«^^  '^^^^  „schemering";  (^Q»^  ^verduis- 
teren  v.  h.  gezigt;  zich  samenpakken  van  vxAken^  zoo- 
dat  de  lucht  donker  wordt;  —  QQimJ|^  „wrang,  samen- 
trekkend  v.  smaak;  —  MiuQtmjf^  afbetaald;  —  «3c#Q«^x 
en  ^jiQ^amji  =  bet  straks  genoemde  ii>»c«9«^  —  ojtwSfm^Qaajs 
wegsluipen,  zich  veracbuilen;  —  QQtajs  versperd, 
verstopt,  afgesloten,  dicht,  zonder  door-  of  voort- 
gang;  ook  benaming  van  „het  teeken  dat  de  korte  klank 
6  aanwyst";  8£2«m^x  ook  fig.  een  zaak  stoppen,  geen 
voortgang  doen  hebben;  —  44-R««3«^>  goedbewaard,  goed 
geborgen. 

Van  den  stam  &Majs  zijn  afgeleid  «/ii&«^x  waarvan  fmAffrifni^ 
tusschen  in  besloten;  —  m^^&MatJ|^  in  lange  r^jen  aan 
beide  zijden  van  iemand  gaan  (die  dus  als  ingesloten  is); 

—  M&mji  WW.  Km&tmji  „met  de  vingers  knijpen,  knellen 
of  drukken";  —  MSm^ji  „klemmen,  person";  —  a^A^si 
geheim,  verborgen,  bedekt;  —  'n&'^  ook  nauw,  eng; 

—  •r>«3«2|x  nabij,  dichtby,  nauw;  spannend  bv.  eenpan- 
talon;  q«« ^.w^  in  het  nauw  brengen  bv.  een  vigand;—  £1  «•  3«»| 

—  QmjiStvf^  „onder  de  armen  gesloten  tegen  het  lichaam 
houden",  zooala  bv.  koopvroutoen  doen^  die  goederen  in  com- 
missie  hebben^  vandaar  ook:  „voor  iemand  te  verkoopen  heb- 
ben"; —  «o»£«^  tang,  vuurtang;  Mfi«£|  benepen,  in  de 
klem;  v.  e.  kreeft  de  schaar;  het  werkwoord  Km&itmji  in  het 
nauw  brengen,  enhetafgeleideo&;ec^/'d^nomtna^/*A|£40ii^ 
steeg,  een  nauwe  gang;  ^«3«2ix  vouw,  plooi;  ook 
fig.  verborgen;   &3»aj  dicht  aan  elkander,  het 


Digitized  by 


Googl( 


48 

afgeleide  &&^MJ^  een  pers;  ~  i^^"^  ©en  engte  vormen; 

—  &&9mj^  frequentatief  knippen,  klommen,persen; 

—  •f:&»snji'=^  M&^snji  tang;  —  Q&*5nJ^  werkwooid  mntSia^^ 
klemmen;  —  A«»5«oj^  kneepje,  greepje  met  de  toppen 
V.   d.   duim   en   twee  voorste   vingers  bv.  v.  gekookte  rijst; 

—  (m&Moijf  klem;  —  <m£«»i^  =  ^ititai^  nauw. 
Grondwoorden  van  den  stam  «^«2^  afgeleid  zijn:  f^«^<»i^  ge- 

heelenal  aaneengesloten  v. e. omheining ; ook  ten  einde, 
geheel  afgewonden  v.  e.  streng  garen;  —  (M^Knji  wat  dient 
om  te  bedekken,  "^^^^  zva.  €*C«^  schemering; 
»>I««^«OT^  van  iem.  wien  het  donker  wordt  voor  de  oogen, 
zoodat  h^  dreigt  te  beztoijmen;  —  mm«^  ten  einde  toe, 
u i t e i n d e  ook  v.  h.  leven;  —  <^ot^c^  ijzeren  tangetje 
om  goud  of  zilverdraad  te  trekken;  ook  zva.  5«5«^^ 
Ten  slotte  de  stam  ^i^jftta^j  bet.  ge^indigd,  ten  einde. 
Dat  begrip  van  „niet  open",  van  „gesloten",  „te  zamen 
gevouwen"  ligt  ook  in  den  stam  .S)«|  Zoo  beteekent  i5tr#f^«| 
s  1  u  i  t  i  n  g ,  dichtsluiting  bv.  v.  d.  mond  of  een  schaar;  $jiP„i^ 
de  mond,  eig.  meer  de  gesloten  mond  of  lippen ;  van 
»j»Pn»jiiE»jl  —  rmfG4>i«j|  mot  do  nagols,  nl.  de  gesloten 
nagels,  vasthouden  of  pakken;  van  Qi£l^  het  werkwoord 
QUitmMji  de  vingers  tot  een  vuist,  de  nagels  samen 
trekken;  --  Sȣie^  een  vuist,  de  toegesloten  hand; 
fig.  ook  wel  vast  besluit  en  het  afgeleide  werkwoord  £}*.9«| 
ook  in  zyn  macht  hebben;  —  asn^^Jic*^  een  kleine  doos  met 
scharnieren;  —  gh^,m»J^  lets  om  er  wat  in  te  s  1  u  i  t  e  n , 
bv.  een  convert  van  een  brief.  By  a^«f3-w^  de  bekende  „diep 
voorovergebogen  bonding"  de  grootste  eerbiedsbetuiging,  isde 
grondbeteekenis  waarschynlyk  ook  niet  zoozeer  het  „gebogen 
zgn"  (daarvoor  heeft  men  in  het  Javaansch  andere  stammen), 
dan  wel  het  als  't  ware  saamgevouwen  zyn,  als  men 


Digitized  by 


Googl( 


49 

het  hoofd  z6o  diep  tot  de  knie^n  of  tot  de  voeten  van  den 
meerdere  of  oudere  buigt;  —  oiQ«|  waarvoor  in  het  woor- 
denboek  o.  a.  „de  grondtrekken  van  de  geschiedenis  van  een 
land",  liever:  „een  boek  waarin  de  gesch.  v.  e.  land  in  het 
kort  is  samengevat";  —  tjlQte^  ineengedoken; 
—  QtJfiiuji  iemand  met  de  hand  (bv.  met  dehand,  waarin  men 
een  veeat  gdaien  heeft)  den  mond  s  1  u  j  t  e  n ;  vandaar  de  onjuiste 
bet.  in  het  woordenboek  ^iemand  zijn  veest  in  de  hand  opge- 
vangen  te  ruiken  geven";  ^nOi^  gestopt,  gesloten 
V.  d.  mond,  de  klem  hebben  bv.  door  schrik  of  angsty  of 
ook  als  een  ander  u  de  hand  op  den  mond  legt,  u  den  mond 
s  1 0  p  t ,  zoodat  gif  niet  hunt  spreken. 

lets  datstuk,  gebroken,  afgebroken  is,  een  doorgesneden  stuk, 
geleding;  geknot,  gefnuikt  in  zyn  ontwikkeling,  in  zgn  ver- 
wachtingen;  in  zyn  loop  belenunerd;  onvoltooid,  onvoldaan, 
wordt  uitgedrukt  door  het  wortelwoord  ^n^> 

Zoo  beteekent:  lun^nsji  gewricht  van  de  handen  en 
voeten;  —  *5nr^^  wat  iets  zooals  water  in  een  goot,  inzyn 
loop  belemmert;  —  tncQn^  in  Wdb.  „nog  wat  ruw, niet 
genoeg  beschaafd";  liever  maar  ten  halve,  met  genoeg,  onvol- 
doende beschaafd;  —  «n./>]tiyx  doorgebroken,  doorge- 
sneden, a  fbreken,  enz.;>KM»mcfiiitujieen  stuk;  —  ^ncQrujf 
ten  halve;  halfslachtig,  gebrekkig;  $hcQiAs  verhin- 
deren,  moeielykheden  in  den  weg  leggen;  —  i^^-rw^x  werk- 
woord  QcQnsji toaarschi^fTUifk  coupeeren,  den  kortsten 
weg  nemen,  van  daar  rechttoerechtaangaan,  enz.;  —  ^^n^^u^ 
iets  wat  een  volkomene  goedkeuring  of  de  beslissing  bij  een 
kens  in  de  wegstaat;  —  fl^^ny  stomp  van  te  suffen 
of  te  denken  bv.  hoe  het  m£t  een  of  ander  aan  te  leggen  en 
daarom  het  denken  er  over  a  fbreken,  er  niet  meer  me6 
te  doen  willen  hebben,  vandaar  de  bet.  in  het  Wdb.  „iets 
moe  of  beu  worden";  —«></>} -ru^  in  het  Wdb.  „kort,  ineenge- 

4 


Digitized  by 


Googl( 


50 

drongen",  dg.  niet  goed  ontwikkeld;  —  ^^t^^^  ge- 
1 0  p  t ,  de  top  of  punt  er  a  f  g  e  b  r  o  k  e  n ;  /Sflr.  niet  ten  einde 
gebracht,  verijdeld;  —  •j,£aff,in.i&&,Xis  besluit,  eig.  zooals  het 
Wdb,  terecht  geeft:  „tot  afbreking  van  het  overdenken"; 
—  Mir^m^  maar  ten  halve,  niet  geheel  voldoende,  wat 
onbeschaafd  enz,]  —  akcQirujf  het  vleezige  gedeelte  van  den  staart 
V.  e.  paard,  daar  de  haren  aan  groeien,  eig^  de  stomp; 
?i€t  afgeleide  9kfk}i<n.iMjf  bet.  ook  iveer  v.e.koo^,  ten  halve, 

van  daar  zooals  het  Wdb.  heeft  „voorwaardelijk,  onder  beding 
dat  men  er  in  zeker  geval  nog  van  kan  afzien";  —  ««r^ny 
maar  half  gaar,  pas  half  rijp,  fig.  ontevreden,  eig-  maar 
ten  halve  voldaan;  —  ^^ny>  waarvan  Hi^tSflnjiMji  de  ge- 
ledingen,  gewrichten  van  wajangpoppen,  waarvoor 
in  het  Wdb.  „de  pennen  of  pinnen  in  die  gewrichten  om  de 
ledematen  te  verbinden";  —  x^rhl^  ia  het  Wdb.  „8tuk  brand- 
hout,  dat  niet  brandt  of  uitgedoofd  is";  waarschijnlijk  zonder 
die  omschrviving :  een  blok,  blokje,  kort  en  dik  stuk  hout, 
zooals  Jansz  opgeeft ;  van  daar  ook  tig.  stomp,  onbevatteUjk. 
Ik  meen  het  bij  deze  voorbeelden  te  kunnen  laten.  Dat  ik 
juist  de  opgegevene  heb  gekozen  ligt  hierin,  dat  die  wortel- 
woorden  zich  zoo  eigenaardig  onder  twee  categori^n  van  tegen- 
overgestelde  beteekenis  nl.  van  die  van  „uitgebreidheid,  uit- 
gestrektheid"  en  „beperktheid  of  kortheid"  lieten  rangschik- 
ken.  HiermeS  is  evenwel  lang  niet  gezegd,  dat  er  niet  nog 
veel  stammen  tot  die  twee  categori^n  zouden  kimnen  gebracht 
worden,  —  ik  heb  mij  maar  bepaald  tot  degene,  die  mij  het 
eerst  voor  den  geest  kwamen.  —  Het  feit,  dat  ereentalvan 
woorden  in  het  Javaansch  is,  die  van  e6n  stamzijnafgeleid, 
waarvan  de  beteekenis  niet  zoo  dadelijk  een  klandnabootsing 
aanduidt  —  maar  dan  toch  een  begrip  aangeeffc,  dat  met  allerlei 
wijzigingen  en  begripsovergangen  in  al  die  afgeleide  woorden 
te  herkennen  is  —  zal  door  de  aangehaalde  voorbeelden  wel 
boven  alien  twyfel  verheven  zyn. 


Digitized  by 


Googl( 


51 

Bij  de  vorming  nu  dezer  afgeleide  grondwoorden  heeft  by 
de  tweelettergrepige  hetzij  de  ons  bekende  Beduplicatie 
plaats,  zooals  blykt  uit  tcn^^  v.  «fnN  fiO«»»|  v.  Qvnj^  «fc«^  v.  ^  enz. 
of  w61  dienen  de  ons  uit  de  Grammatica  bekende  Vddrvoegaels 
MIS  tms  *J^^  «j»x  en  c«x  met  verscliillende  klanken  en  al  of  met  b\jge- 

voegde  neusletter;  z6o:  «/»«^  v.  ficN  m^^  v.  ^^  $^^  v.  ^>  iy«yiiw| 

V.  tfCjs  ^tunt^  V.  (c^xk  enz.  §aiK^  V.  c<\  £inf8i  V.  S^\  •^'^V.  ii<N 
^iotifft^t    V.   «^^t    enz.    autA|    v.  c|\    £9^1    V.   W|\  Aj£«m|   V.  o«sn^\ 

«o»c«Q<m^  V.  £)t»i|x  «S^  V.  trfTx  enz.  4>trQ^  en  fili^  v.  Q^s  Q£in»0  en 

De  drielettergrepige  grondwoorden  worden  van  die 
tweelettergrepige  gevormd  door  de  invoeging  van  *m  of -n  zooals 
dit  tot  aanduiding  van  den  Frequentatief  geschiedt;  bv.  QiaSl 
y.^f^  V.  l^s  cnc^  V.  oic^  V.  t^   ^Qt^  V.  QQi^  V.  fit»i^. 

Doch  bovendien  treffen  wij  bij  deze  woordvorming  Vodrvoeg- 
sets  aan,  die  ons  uit  de  Javaansche  Grammatica  niet  bekend 
zijn.  Met  verschillende  klanken,  en  al  of  niet  bygevoegde 
neusletter  komen  als  zoodanig  voor  ^jix  oix  «nx  «n\  a^x  ms  ««> 
ftcx  onx  ciix  dus  bijna  alle  medeklinkers.  Om  nog  even  met 
enkele   voorbeelden   te  herinneren:   •jio«n^  Q&»mji  v.  S<m|x 

^jnuzitanji  fk^Qtatji  V.  Qi^n  ^imiuji  V.  ^^  OUZ.  «nd«^  A4ti«gi^  V. 
£t«s>i|x  Ti^Saw^  en  ')l^«^  V*  fli»i|x  cormn^  V.  rmaxf|x  «^«^  V.  «^% 
to4^  V*  Xl\  BUZ,  tsn/ux  V.  tuts  Kn(^  V.  cm  tmru  V,  ru\  «s»fm«u^  OU 
n^riefyltfi*^  V.  iQarujfs  &»iQmajfy.  •S«|>  **^^'  ^^  fl<r{|  V.  r{|x  /uomoi^^  V. 
Ifmtnjiifs  njKrm  V.  ^x  ^g^  eU  rwc^V.  ism  ^^-^tajf  V.  £9«»i|x  AnFJt^tsnj^ 
V.  M4^  enz.  Aj»rf^4ij|  V.  oMoi^x  ii«Sic«^  V.  ffMctix  •K&vn^  Q&»9nj^\ 
(u^ iu 3i aarijf  V.  %jt9atj^\  45:c«^«sm|  V.  cj|isvi|x  «r^  V.  cinx  OUZ.  cm^  V.  qx 
rm«^  V.  arU\  tmcn  V.  «:^x  KJiirus  V.  mx  vmacm  V.  «c\  inic^  V.  t^\ 
tcninm^  V.  «0}c«|x  nKntf^rmt  V*  49«cf i^ 

Ik   stip   bier  even  aan,  dat  sonmiige  dezer  medeklinkers 


Digitized  by 


Googl( 


52 

ons  bekend  zijn  als  in  de  plaats  te  treden  van  de  tjn , 
in  poezie  of  in  Kawi.  Zoo  geeft  het  Kawi-woordenboek 
van   Winter   «^    voor  het  hedendaagsch  «yn^x  «.m^  voor 

tunrmarujfK     cm/wT  VOOI   «yn(i3i'   enZ.     -nt^  VOOF    mna^s    txmj     VOOF   Ajntuus 

niiu  voorA/n«>  <m<Si  vooT  tjn^s  Trouwens  in  hedendaagsch  Ja- 
vaansch  heeft  men   bv.   il««$w^    nevens    Ajtasn^s    cmaut'iiMji  en 

Doch,  hetzij  ons  uit  de  Granunatica  bekende  Vddrvoegsdsj 
voor  den  stam  zyn  geplaatst,  hetzy  andere  medeklinkers  bij  de 
vorming  tot  tweelettergrepige  grondwoorden  hebben  gediend, 
het  is  vooralsnog  moeielijk  te  bepalen ,  welke  beteekenis  die 
voorvoegsels  hebben.  Men  vindt  toch  Tja««|  in  dezelfde  be- 
teekenis als  (mS«ffMen  ajntM^taus  Mcrnruji^=  (bn<fnnMji  —  «^foiff49«<ct^ 

'    ^  «-^  I  of  fj  CJ  fd 

^tdd  =  cntdn  enz.  —  Een  voortgezet  onderzoek  en  een  groot 
aantal  voorbeelden  zal  hopen  wij  in  dezen  licht  verschaffen. 
Om  terug  te  keeren  tot  hetgeen  ik  in  den  aanvang  zeide, 
van  hoe  groot  belang  het  voor  de  lexicologie  is  om  in  de 
grondbeteekenis  van  den  stam  een  leiddraad  te  hebben  voor 
de  bepaling  der  beteekenis  van  het  afgeleide  woord :  ik  wensch 
nog  even  te  vermelden  de  ondervinding,  die  ik  hiervan  dezer 
dagen  had.  In  de  door  Meinsma  lutgegeven  Babad  Tanah 
Djawi  komt  op  bl.  115  het  woord  «it:»i«*:<Ii  voor.  Voor  dat 
woord  gaf  Meinsma  op  gezag  van  Roorda  (het  woord  ontbrak 
in  de  woordenboeken)  de  bet.  van  „een  soort  sikkel  grooter 
dan  een  t/n-^asn^".  Die  bet.  kwam  mij  voor  niet  best  in  den 
samenhang  te  passen  en  ik  vermoedde,  dat  er  meS  bedoeld 
was  „een  bamboezen  koker  waarin  de  arm  toordt  getapf*. 
Bij  het  lezen  der  Babad  deelde  ik  die  gissing  aan  mijne  stu- 
denten  mode  (dr.  J.  H.  Gunning  heeft  die  ook  onder  zijne 
theses,  Leiden,  E.  J.  Brill  1880,  opgenomen)  maar  durfde 
vooral  uit  ontzag  voor  de  autoriteit  van  Roorda  niet  besUssen. 


Digitized  by 


Googl( 


53 

Had  ik  geweten,  wat  mij  nu  na  onderzoek  omtrent  den  stam 
«^«^t  duidelijk  is  geworden  (zie  boven  bl.  46),  dan  zou  ik  beslister 
hebben  durven  spreken.  Dezer  dagen  nu  het  (sints  verschenen) 
Kawi-woordenboek  van  Winter  met  een  geheel  ander  doel  op- 
slaande,  vind  ik  toevallig  het  woord  -lycm-iyrfnix  en  m^Jn  gissing  be- 
waarheid.  Winter  nl.  geeft  er  de  omschrijving  van :  ^g»^«$3«^'y>»au. 
M£inj»^nff»n^^<Mjf  „e6n  bamboe  van  6en  geleding  om  ardn  in 
af  te  tappen". 

En  hiermede  mijne  Heeren  eindig  ik,  in  de  hoop  dat  het 
mij  is  mogen  gelukken  sommigen  uwer  tot  een  nader  onder- 
zoek van  dit  zoo  belangrijke  onderwerp  op  te  wekken. 

September  1883.  A.  C.  VREEDE. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


APERgU  PHILOLOGIQUE 


SUR 


LE8  AFFINITE8  DE  LA  LANGUE  MALGACHE 

AVEC  LE  JAVANAIS,  LB  MALAIS,  ET  LES  AUTRBS  PRINCIPAUX 

IDIOMES 

DE  L'ARCHIPEL  INDIEN 


PAR 


ARISTIDE  MARBR 

Seer^taire-g6i^ral  honoraire  de  U  Soci^'  Acad^mique  Indo-Chinoiie  de  Paris, 

Membra  Corratpondant  de  Tlnttitat  Royal  des  Indes  Neerlandaiset  da  la  Uaje, 

et  de  la  Soci^e  des  Arts  et  des  Soienoes  de  Bataria, 

l«r  Secrdtaira  de  la  Section  de  Malaisie  et  Pohfuene,  aa  Congr^  international 
des  Orientalistes,  tena  k  Lejde  en  Septembra  18S8. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Google 


Mbssieubs  et  tbes  honobes  Gollegubs, 

H  y  a  plus  d'un  siftde,  William  Marsden,  dans  une  lettre 
k  Joseph  Banks,  president  de  la  Soci6t6  royale  de  Londres, 
exposait  ses  remarques  sur  les  langues  en  usage  dans  Tile 
de  Sumatra,  et  signalait  k  I'attention  des  Orientalistes  un 
Mt  de  la  plus  haute  importance:  la  connexion  manifesto  en- 
tre  un  grand  nombre  de  mots  usit6s  par  les  insulaires  oc6a- 
niens,  de  Madagascar  jusqu'aux  lies  Marquises  *)• 

En  1840,  le  fondateur  de  Tenseignement  du  malais  et  du 
javanais  en  France,  M.  Edouard  Dulaurier,  dans  un  Rapport 
adress6  au  Ministre  de  I'lnstruction  publique,  sur  les  manu- 
scrits  malais  et  javanais  conserve  dans  les  biblioth^ues  de 
Londres,  s'exprimait  ainsi:  „Parmi  les  6tudes  qu'embrasse 
I'esprit  humain,  il  en  est  pen  qui,  depuis  la  fin dusiMe der- 
nier, aient  lait  plus  de  progrds  que  celles  qui  out  pour  objet 
les  langues  et  les  litt6ratures  de  TOrient.  Au  milieu  des  re- 
cherches  int^ressantes  qu'elles  ont  fait  naltre,  une  large  place 
appartient  aujourdliui  k  I'^tude  des  idiomes  parl6s  dans  les 
contr6es  diverses  et  si  6tendues  qui  ferment  I'Archipel  d'Asie. 


1)  •From  Midagaiear  eastward  to  the  MarqaesM,  or  nearlj  from  the  east  ooatt 
of  AfHea  to  the  west  coast  of  Amerika,  there  is  a  manifest  connexioii  in  many  of 
the  words  hy  which  the  inhabitants  of  the  islands  express  their  simple  ideas,  and 
between  some  of  the  most  distant,  a  striking  affinity.  T^e  Unkt  of  ike  latiitidimtl 
eAam  rewMm  ^  to  be  traced."  (W.  Marsden) .{f  Bien  avant  qne  Marsden  sonp- 
fonn&t  I'existence  de  la  langae  k  laqnelle  il  donna  le  nom  de  gramd  pohftMen^  le 
savant  hollandais  Beland,  dans  sa  dissertation  mJ)e  Unffuis  intularum  OrientuUmiwC* 
avait  d^ji  indiqn^  la  connexion  singnliire  qui  existe  entre  les  langaes  de  TArchipel 
Indien  et  le  malgaohe,  mais  de  oe  fisit  si  int^ressant  il  n'arait  tire  aneone  conclosion , 
et  TEnrope  resta  longtempe  encore  dans  one  ignorance  k  pea  pr^  eompUte  de  la 
langne  de  Madagascar. 


Digitized  by 


Googl( 


58 

Les  voyages  de  circumnavigation  qui,  depuis  un  demi-si6cle, 
ont  tant  ajoute  k  nos  connaissances  g6ographiques ,  nous  ont 
appris  qu'il  existe  dans  cette  partie  du  globe,  que  Ton  d6- 
signe  sous  le  nom  de  Monde  ocAinique  ou  maritime^  un  sy- 
stdme  de  langues,  li6es  entre  elles  par  de  nombreuses  alflni- 
t6s,  systeme  qui  s'6tend  depuis  le  Cap  de  Bonne-Esp6rance 
jusqu'aux  derni^res  lies  du  grand  Oc6an,  et  qui  embrasse 
dans  son  ensemble  les  idiomes  de  I'Archipel  d'Asie.  C'est  de 
cette  connexion,  que  Ton  pent  regarder  comme  un  fait  eth- 
nologique  de  la  plus  haute  port6e,  que  la  science  doit  partir 
d6sormais  pour  r6soudre  toutes  les  questions  qui  se  rattachent 
k  I'origine  et  aux  migrations  des  races  oc6aniennes,  cette 
portion  si  considerable  et  encore  si  peu  connue  de  la  grande 
famille  humaine." 

Depuis  le  temps  oH  M.  Edouard  Dulaurier  6crivait  ces 
lignes,  de  grands  travaux  ont  6t6  accomplis,  des  ouvrages  de 
la  plus  haute  valeur  ont  6t6  publi6s,  surtout  par  I'lnstitut 
royal  pour  la  philologie,  la  g6ographie  et  Tethnologie  des  In- 
des  N6erlandaises  de  la  Haye,  et  par  la  Soci6t6  des  Arts  et 
des  Sciences  de  Batavia.  Non  seulement  le  malais  et  le  ja- 
vanais,  mais  aussi  le  kawi,  le  madourais,  le  balinais,  le 
soundanais,  le  makassar,  le  bouguinais,  Talfoure,  le  tagalog 
et  le  bisaya,  voire-mSme  le  malgache  ont  6t6  I'objet  des  tra- 
vaux des  Roorda,  des  de  Groot,  des  Gericke,  des  Veth,  des 
Kern,  des  Pijnappel,  des  Friedrich,  desVreede,  desMeinsma, 
des  Niemann,  des  de  Hollander,  des  Wijnmalen,  des  van 
Musschenbroek,  des  Humme,  des  Matthes,  des  Elinkert,  des 
van  der  Tuuk,  etc.  etc.  Les  Orientalistes  n^erlandais, 
pour  tout  dire  en  un  mot ,  se  sent  si  bien  rendus  les  maitres 
incontest^s  de  cet  inmiense  domaine  de  la  philologie  oc6a- 
nienne,  qu'un  compatriote  de  Marsden,  de  Leyden,  de  Raffles 
et  de  Crawftird,  M.  Maxwell  declare  dans  la  preface  du  „Ma- 
nuel  de  la  langue  malaise"  qu'il  vient  de  publier  k  Londres, 
que   j,quiconqtce  aspire  a  la  connaissance  appro fondis  de  la 


Digitized  by 


Googl( 


59 

langue,  de  la  littirature  et  de  Vhiatoire  du  peuple  maiais, 
doit  commencer  par  apprendre  le  hollandais.''  Cette  declara- 
tion d'un  Orientaliste  anglais  est  parfaitement  juste  et  vraie, 
mais  nous  autres  Franqais,  nous  pourrions  ajouter  que  les 
Orientalistes  n^erlandais  ont  souvent  la  courtoisie  de  nous 
donner,  dans  notre  propre  langue,  des  le(jons  de  philologie, 
d'histoire,  de  g6ographie  et  d'6thnologie  orientales.  Nobles 
travailleurs,  ils  convient  k  leur  ceuvre  de  lumidre  et  de  civi- 
lisation tons  les  ouvriers  de  bonne  volenti,  ils  encouragent 
et  r^compensent  leurs  eflforts.  Enhardi  par  cette  conviction, 
Messieurs  et  honoris  CoUdgues,  je  viens  vous  presenter  aujour- 
d'hui  le  r^sultat  d'6tudes  ayant  pour  but  de  sender,  plusfor- 
tement  peut-6tre  qu'on  ne  I'a  fidt  jusqu'^  pr6sent,  Tanneau 
malayo-malgache,  k  rextr6mit6  occidentale  de  cette  grande 
chalne  latitudinale  dont  parte  Marsden,  qui  traverse  votre 
Insulinde,  Torient  n6erlandais,  pour  relier  d'un  bord  k  I'autre 
les  deux  continents  d'Afrique  et  d'Am6rique. 

§  1.   Des  origines  du  malgache:  Le  Sanscrit^  qui  occupe  une 

large  place  dans  la  lexicologie  javanaise  et  malaise , 

occupe  une  place  imperceptible^  a  peu  pres 

nuUe^  dans  le  malgache. 

Le  temps  n'est  plus  oti  Ton  pouvait  croire,  avec  sir  Wil- 
liam Jones,  que  toutes  les  langues  maJayo-polyn^siennes  d6ri- 
vaient  du  Sanscrit,  et  que  les  Malais  6taient  les  descendants 
de  marins  et  de  commerqants  arabes.  B  y  a  trente  ans  k 
peine  Logan,  T^diteur  du  Journal  de  TArchipel  indien,  k 
Singapour,  pr6tendait  que  tous  les  Malgaches  6taient  des  va- 
ri6t6s  du  n6gre  afticain,  et  n'avaient  aucune  analogie  avec 
la  race  malaise.  Crawflird,  qui  n'avait  trouv6  dans  le  maJ- 
gache  que  quinze  mots  javanais  et  soixante-treize  appartenant 
k  la  fois  au  malais  et  au  javanais,  limitait  k  ces  nombres 
leurs  racjnes  communes,  et  il  expliquait  ce  fait,  en  supposant 


Digitized  by 


Googl( 


60 

que  des  prahous  malais  avaient  pu  dtre  chassis  par  la  tern- 
pdte,  k  travers  roc6an  indien,  jusque  sur  les  cdtes  de  Mada- 
gascar. Guillaume  de  Humboldt,  qui  nous  a  doiin6  un  tableau 
comparatif  de  cent  trente  mots  en  neuf  langues  malayopoly- 
n^iennes,  reconnut  que  la  structure  de  la  langue  malgache 
avait  de  grandes  afflnit^s  avec  celle  du  malais,  et  il  fiit 
amen6  k  penser  qu'une  colonie  de  Malais  avait  da  s'implanter 
dans  Madagascar.  L'anglais  Prichard  adopta  cette  opinion  de 
Humboldt,  et  aussi  celle  qui  rattachait  le  malgache  au  taga- 
log,  plus  qu'Si  aucun  autre  idiome  poljni6sien.  Le  mission- 
naire  et  historien  Ellis  pensait  que  les  Hovas,  la  tribu 
aujourdliui  dominante  dans  Madagascar,  6taient  les  descen- 
dants d'une  colonie  partie  de  Java.  Enfin  M.  van  der  Tuuk 
admet  que  le  malgache  a  sa  source  dans  les  langues  de  I'ar- 
chipel  indien,  mais  il  croit  qu'il  s'en  est  s6par6,  apr^s  que 
rinfluence  de  la  civilisation  de  Tlnde  continentale  avait  d6j& 
pris  place  dans  Java  et  Sumatra. 

Dans  un  savant  M6moire  lu  k  la  Soci6t6  royale  asiatique 
de  Londres,  en  mai  1865,  M.  van  der  Tuuk  expose  qu'il  y 
a  en  malgache  des  mots  sanscrits,  et  que  ces  mots  sanscrits 
ont  subi  les  changements  des  mots  natifs.  Contrairement  k 
Tassertion  du  savant  auteur  du  Dictionnaire  batak-hoUandais, 
uniquement  bas6e  sur  les  cinq  ou  six  mots  sanscrits  qu'il  a 
pu  rencontrer  dans  le  malgache,  je  pense  que  rinmiigration 
malaise  dans  Madagascar  eut  lieu  k  ime  6poque  ant^rieure  k 
r^tablissement  des  Hindous  dans  Java  et  Sumatra.  Autre- 
ment  conmient  expliquer  qu'ime  foule  de  mots  purement 
sanscrits  se  retrouvent  dans  chacun  des  idiomes  de  I'archipel, 
tandis  que  ces  m^mes  mots  demeurent  compl6tement  6tran- 
gers  au  malgache?  N'est-il  pas  indubitable  que  si  ces  mots 
sanscrits  qui  se  pr6sentent  dans  les  divers  idiomes  de  Tar- 
chipel  indien  avec  les  marques  uniformes  d'lme  identity  par- 
faite,  n'existent  point  dans  le  malgache,  c'est  que  le  mal- 
gache  avait  d6}k  eflfectu6  sa   separation  d'avec  les  idiomes 


Digitized  by 


Googl( 


61 

cong^neres,  lorsque  les  mots  sanscrits  furent  introduits  dans 
ces  demiers.  Pour  le  d6montrer,  les  exemples  abondent: 
Chez  les  insulaires,  la  p6che  fiit  de  tout  temps  une  des  oc- 
cupations principales,  et  le  fUet,  instrument  de  la  p6che, 
dut  recevoir  de  bonne  heure  un  nom  special.  Or,  tandis 
qu'en  malais,  en  javanais,  en  soundanais,  en  batak,  endayak 
et  en  makassar,  le  nom  du  filet  de  p6che  est  cfjcUaj  c'est- 
k-diie  le  nom  Sanscrit  lui-mSme,  cette  racine  sanscrite  est 
compl^tement  inconnue  en  malgache. ') 

Le  mot  pain  se  dit  routi  en  Sanscrit.  C'est  le  terme  qui 
se  retrouve  en  malais,  en  javanais,  en  soundanais,  en  ma- 
kassar et  en  bouguinais.   En  malgache  le  mot  est  moufou. 

Dans  Tarchipel  indien,  miel  s'exprime  k  Taide  du  mot 
madou  qui  est  purement  Sanscrit;  il  s'exprime  en  malgache 
par  tantely. 

La  racine  sanscrite  goula  (sucre)  se  retrouve,  sans  la 
moindre  alteration,  dans  les  idiomes  de  I'arclypel;  elle  est 
comptetement  inconnue  des  Malgaches  qui  nonmient  le  sucre 
siramamyj  {k  la  lettre:  sel  doux). 

Le  Sanscrit  soiUra  (fll)  a  pass6  en  malais,  en  javanais,  en 
soundanais,  en  batak,  en  makassar,  en  bouguinais,  en  ta- 
galog,  et  il  y  signifle  uniformement  soie,  fU  de  soie.  En 
malgache  le  mot  soutra  est  inconnu,  et  son  Equivalent  indi- 
gene est  landy. 

La  racine  sanscrite  karpdsa  (coton)  se  retrouve  en  malais, 
en  javanais,  en  soundanais,  en  dayak,  en  makassar,  en 
bisStya,  sous  les  formes  kapas,  kapaaa,  gapas;  elle  est  tout- 
^-fait  6trang6re  au  vocabulaire  malgache,  qui  emploie  k  sa 
place  le  mot  fouly,  ou  fouHlandi  hazou  (k  la  lettre:  fil  de 
soie  d'arbre). 

En  Sanscrit,  kac'a  est  le  nom  du  verre.  En  malais,  en 
javanais,  en  soundanais,  en  dayak  et  en  makassai',  ce  nom 


1)  Filet  de  p^he  =  haralOH  (en  malg.) 


Digitized  by 


Googl( 


62 

s'6crit  et  se  prononce  katcha;  en  malgache  le  mot  est  tout 
autre:  idratra  ou  fitdraira. 

L'ivoire  ou  defense  d'616phant  porte  le  nom  Sanscrit  de 
gading  en  malais,  en  javanais,  en  soundanais,  en  batak, 
en  makassar,  en  tagalog  et  en  bisftya.  Le  Malgache  ne  con- 
naissant  point  cette  racine  sanscrite,  a  pris  notre  mot  fran- 
(jais  ivotrcj  ou  plutfit  le  mot  anglais  ivory  ^  plus  conformeau 
g6nie  de  sa  langue  et  plus  facile  k  prononcer.  Le  nom  de 
r^lephant  lui-m6me  (en  Sanscrit  gadja),  a  6t6  conserve  reli- 
gieusement  dans  tons  les  idiomes  de  Tarchipel  indien,  les 
Malgaches  Tignorent  et  nous  ont  empnint6  notre  mot  fran(jais 
elephant  pour  nommer  le  pachyderme  qu'ils  d^flnissent  par- 
fois:  y^Biby  lehibe  indrindra  mahihitra*'  (animal  6norme  et 
fort  intelligent). 

Pour  rendre  le  mot  ^armes"  dans  son  acception  g6n6rale, 
le  malgache  se  sert  de  fiadzana^  dont  la  racine  est  ady 
(combat),  tandis  que  le  kawi,  le  malais,  le  batak,  le  ma- 
kassar et  le  tagalog  usent  des  mots  sandjdta^  senc^dta,  son- 
djdtUj  sanddta,  provenant  tons  de  la  racine  sanscrite  sac&Vi^ 
qui  ne  se  retrouve  point  dans  le  malgache. 

En  javanais,  en  malais,  en  soundanais,  en  batak,  en 
dfllyak  et  en  makassar,  on  appelle  kountchij  Tinstrument qui 
protege  I'inviolabilit^  du  domicile,  quelquefois  la  def  seule, 
quelquefois  la  clef  et  la  serrure.  Ce  nom  d'importation  sans- 
crite (kdn&ika)  n'a  jamais  p6n6tr6  dans  le  malgache.  Dans 
cette  langue  mangatahidy  signifle  y^dter  le  ferme''  c'est-i-dire 
j^ouvrir'*  et  fangalahidy  est  le  nom  de  Tinstrument  qui  y,6te 
le  ferme*\  qui  ^ouvre*\  c'est-i-dire  la  clef% 


1)  Hon  det  lieox  fr^uent^  par  les  naviret,  Bar  la  c6te  orieniale  de  Mada- 
gascar, chez  les  Betsimisarak ,  il  suiBsait  d*uii  b4ton  planU  devant  la  porte  d*ime 
ease,  qae  rien  ne  fermait  solidement,  poor  indiqoer  Tabsence  da  mattre  et  en  Aotg- 
ner  les  passants.  L^horreor  poor  le  ?ol  y  ^tait  si  grande,  qae  celui  qoi  en  Aait 
mime  soop90iiD^  ^tait  sooveiit  foro^  de  s*expatrier  poor  fchapper  aa  m^pris  pablie. 
(Canyon :  Uistoire  de  l*£tabHssemeni  fran9ai8  de  Madagascar  pendant  la  Bestaon- 
tion.  —  Paris  1845,  page  XLII,  Ug.  16—22). 


Digitized  by 


Googl( 


03 

Aux  Philippines,  comme  h  Java  et  k  Sumatra,  le  nomdu 
pigeon  est  pcUapdti,  perapdti,  merapdtij  darapdti;  c'est  une 
provenance  6vidente  du  Sanscrit  j^aropo/a.  En  malgache,  le 
pigeon  se  nomme  vouroumaiMa ,  ou  mieux  votirou-mahaUala, 
k  la  lettre:  ^oiseau  qui  connait  le  cfiemin." 

Le  lion,  pas  plus  que  r616phant,  ne  se  rencontre  ni  dans 
Tarchipel  ni  dans  Madagascar,  mais  son  nom  Sanscrit  singha, 
est  parfaitement  connu  dans  Tlnsulinde,  tandis  que  les  Mal- 
gaches  ne  connaissent  que  celui  de  liouna,  qu'ils  nous  ont 
emprunt6,  en  Taccommodant  k  leur  prononciation. 

En  malgache  on  ne  retrouve  pas  la  moindre  trace  du  ser- 
pent fabuleux  des  Hindous,  du  ndga,  dont  les  r6cits  16gen- 
daires  des  Malais  et  des  Javanais  font  si  souvent  mention, 
non  plus  que  du  griffon  fabuleux  de  Vichnou,  le  fameux 
garouda^  dont  le  nom,  pur  Sanscrit,  se  retrouve  intact  en 
javanais,  en  soundanais,  en  malais  et  en  makassar. 

Les  noms  de  nombres  sent  k  peu  pr6s  identiques  en  java- 
nais, en  malais,  dans  les  autres  idiomes  de  I'archipel  indien 
et  en  malgache.  La  numeration  d6cimale,  6crite  ou  parl6e, 
y  repose  absolument  sur  les  m^mes  principes.  Et  pourtant, 
chose  digne  de  remarque,  la  racine  purement  sanscrite  angka 
(chiflfres)  usitee  k  Java,  k  Sumatra,  k  Bom6o,  k  C616bes, 
etc.  est  inconnue  k  Madagascar,  oii  Ton  rend  le  mot  chiffre 
par  Texpression  compos6e:  ,jSouratr'isa"  (figure  des  nombres). 

L'6tat  d'avancement  d'un  peuple  dans  la  civilisation  se 
mesure  maJheureusement  aujourd'hui  par  I'^tat  plusoumoins 
perfectionn6  de  ses  moyens  d'attaque  et  de  defense  dans  la 
guerre.  Grace  aux  progr^s  de  Tartillerie  europ6enne,  les  cita- 
delles  et  les  murs  d'enceinte  construits  par  Vauban  ne  sont 
plus  une  protection  suffisante  centre  Tennemi.  Dans  I'lnde 
continentale ,  la  forteresse  ou  place  forte  n'est  plus  ce  qu'elle 
6tait  jadis,  mais  elle  a  conserve  son  nom  primitif  de  kota. 
Ce  terme  technique,  pur  Sanscrit,  qui  remonte  k  une  haute 
antiquity,  a  passe  dans  le  javanais,  et  de  1^  dans  les  autres 


Digitized  by 


Googl( 


langues  de  Tarchipel,  notamment  dans  le  tagalog  et  le  bisftya, 
mais  il  n'existe  point  dans  le  malgache,  ou  le  mot  rouva^ 
rouvdna,  primitivement  iisit6  dans  le  sens  de  ^jpaliaaade" 
est  employ^  par  extension,  pour  designer  encore  aujourd'hui, 
une  place  forte  ou  d^fendue  par  des  remparts. 

En  tagalog  et  en  bisftya  ce  mftme  mot  „k6ta"  est  pris 
souvent  dans  le  sens  de  ^jpriaon".  En  javanais  et  en  soun- 
danais,  le  mot  propre  pour  prison  est  kouruHfara;  en  malais, 
en  dayak  et  en  mankassar,  c'est  pandjara,  de  la  racine 
sanscrite  pahdjara  (cage).  Cette  racine  n'existe  point  en  mal- 
gache, et  le  mot  prison  y  est  rendu  par  Jrano  maizina'* 
(case  obscure). 

On  salt  que  le  vocabulaire  javanais  possMe  une  vingtaine 
de  mots  distincts,  qui  correspondent  aux  attitudes  diverses 
que  pent  prendre  I'honmie,  quand  il  est  debout,  assis  ou 
couch(5.  Entre  ces  attitudes  ou  postures,  il  en  est  une,  re- 
marquable  entre  toutes:  c'est  celle  de  I'homme  se  tenant 
assis,  le  buste  droit,  les  jambes  crois6es,  dans  I'attitude  de 
la  statue  de  Bouddha.  La  racine  sanscrite  cU  (mdditer  dans 
I'attitude  de  Bouddha)  s'est  conserv6e  dans  le  javanais,  dans 
le  soundanais,  dans  le  malais  et  dans  le  tagalog,  sous  la  forme 
sila  {assis  les  jambes  croisees).  Mais  le  malgache  qui,  lui 
aussi,  possMe  une  trfes-grande  vari6t6  de  mots,  pourindiquer 
les  diverses  postures  habituelles  k  I'homme,  n'emploie  dans 
ce  cas  special  que  le  verbe  mitambouloupouza  (s'asseoir  Us 
jambes  croisees)^  qui  n'oflfre  rien  de  commun  et  n'a  aucun 
rapport  avec  la  racine  sanscrite.  Certes,  si  le  Malgache  de- 
vait  laisser  apparaltre  quelque  part,  dans  sa  langue,  une 
trace  quelconque  des  souvenirs  du  bouddhisme,  ce  serait  ici 
le  cas. 

De  varoutra  (marchartdise) ,  le  malgache  a  fait  mpivarotUra 
(marchandj  n^ociant,  commergant).  II  ne  connalt  ni  le  nom 
persan  de  sauddgarj  usit6  en  javanais,  en  soundanais,  en 
malais,  en  makassar,   ni  le  nom  arabe  de  khawddjah^  ni  le 


Digitized  by 


Googl( 


65 

nom  baniyd  des  marchands  de  I'lnde  continentale,  usit6  en 
tagalog  et  en  bisftya,  sous  la  forme  baniydga^).  Get  exemple 
sufflrait  k  montrer  combien  pen  les  Malgaches  ont  emprunW 
aux  strangers  qui,  dans  le  cours  des  si6cles,  sent  venus 
toucher  leurs  rivages. 

Je  pourrais  continuer  cette  s6rie  d'exemples,  mais  on  ju- 
gera  sans  doute  sufflsants  ceux  que  jeviensdedonner;toute- 
fois  il  ne  sera  pas  inutile  de  les  corroborer  par  quelques  autres 
exemples  emprunt6s  k  un  ordre  d'id6es  tout-i-fait  difiKrent, 
je  veux  dire  emprunt6s  k  des  id6es  purement  abstraites  et 
m6taphysiques.  L'on  verra  se  produire  alors  ce  fait  d6cisif : 
quand  les  mots  usit6s  dans  les  langues  de  Tarchipel  indien 
ne  seront  pas  de  provenance  sanscrite,  ils  se  rencontreront 
g6n6ralement  dans  le  malgache;  quand,  au  contraire,  ils 
seront  de  provenance  purement  sanscrite,  ils  ne  se  retrou- 
veront  plus  dans  le  malgache. 

Ainsi  le  mot  ^^pensee'*  s'exprime  dans  les  langues  de  Tar- 
chipel  k  Taide  des  deux  racines  tchita  ou  pikir;  la  premiere 
vient  directement  du  Sanscrit  c'Uta^  la  seconde  de  I'arabe /Stor. 

Le  malgache  ne  puise  k  aucune  de  ces  deux  sources,  il  a 
son  mot  propre:  heoUra. 

La  racine  sanscrite  vaga  (autorite),  en  kawi  wasa^  en  ja.- 
vanais  et  en  malais  kowdsaj  en  dayak  koudsa,  en  makassar 
Imjodsa^  a  pour  6quivalente  en  malgache  la  racine  didy^  mot 
primitif  d'origine  grand-polyn6sienne,  qui  n'est  autre  que  le 
Utah  du  malais  et  du  soundanais ,  et  qui  sans  nul  doute  etait 
usit6  avant  I'importation  du  Sanscrit  vaga  dans  les  idiomes 
de  I'archipel. 

Pour  rendre  les  mots  ^extraction,  race"  ces  m6mes  idiomes 
ont    adopts  la  racine  sanscrite  vangga;  le  malgache  ne  la 


1)  Le  dictionnaire  tagalog-espagnol  d^finit  le  banydga,  »qd  colportear  ou  porte- 
bftUe  etraDger,  qai  va  de  village  en  village,  vendant  sa  marchandise.'*  £q  bis&ya ,  le 
terme  est  pris  en  fort  mauvaise  part,  et  il  est  devenu  synonyme  de  »vil,  coquin, 
intftme,  etc." 

V  5 


Digitized  by 


Googl( 


66 

connaJt  pas  et  n'emploie  pas  d'autre  expression  que  karazana. 

La  langue  malgache,  pour  exprimer  le  mot  abstrait:  Be- 
ligion,  n'a  jamais  fait  usage  de  la  racine  sanscrite  agama^ 
qui  est  employee  sans  la  moindre  modification  de  forme,  dans 
le  javanais,  le  soundanais,  le  malais,  le  dayak,  le  makassar 
et  le  bouguinais.  Ce  qui  montre  que  la  langue  des  immi- 
grants  malayo-javanais  en  Madagascar,  6tait  encore  rest^fe, 
k  r^poque  de  Tinunigration,  en  dehors  des  atteintes  du  pro- 
s61ytisme  religieux  de  I'lnde. 

De  la  racine  anatra  (avis,  conseil,  lecjon),  les  Malgaches 
ont  torm6  le  nom  d'agent  mpang  anatra  (instituteur  spirituel) 
et  ils  n'ont  dans  leur  langue  aucun  mot  qui  rappelle  le  gourou 
Sanscrit,  tandis  que  ce  terme  a  6t6  reproduit  et  conserve 
sans  changement  dans  le  javanais,  le  balinais,  le  madourais, 
le  soundanais,  le  malais,  le  batak,  le  dayak,  le  lampong,  le 
makassar  et  le  bouguinais.  Ce  qui  montre  encore,  en  pas- 
sant, que  les  Hindous  ne  devinrent  les  instituteurs  spirituels, 
les  gourous  des  divers  peuples  de  I'lnsulinde,  que  post6rieu- 
rement  k  I'^poque  oti  se  fit  I'iramigration  en  Madagascar  de 
repr^sentants  de  ces  peuples  malayo-javanais. 

Cost  encore  le  Sanscrit  qui  a  donn6  sa  racine  bdia  sous  la 
forme  basa  ou  bahasa^  k  tons  les  idiomes  de  I'archipel,  pour 
exprimer  notre  mot  langue  ^  ou  langage.  Cette  racine  n'existe 
point  en  malgache,  ou  Ton  emploie,  en  son  lieu  et  place. 
Tun  des  deux  mots  teny  ou  votddna^). 

II  serait  superflu  de  poursuivre  le  cours  de  ces  observations, 
qu'on  pourrait  appliquer  encore  k  grand  nombre  de  mots  ab- 
straits,  tels  que  commencement,  etude,  figure,  forme,  gout, 
habitude,  histoire,  instruction,  lefon,  lecture,  louange,  prix^ 


1)  Si  do  mot  abstrait  langue  oa  langage  ^  nous  passions  an  mot  poix,  j&m,  on 
retroaverait  dans  le  malais  et  dans  le  javanais  iouwdra,  dans  le  batak  ttnoira^  la 
racine  sanscrite  nodra,  tandis  qu*en  malgacbe  les  ^jnivaleuts  de  cette  racine  soot 
feou  (voix),  enou  (son),  lesqaels  B*ont  aucnn  rapport  avee  la  racine  twdra  adoptee 
par  le  malais,  If  javanai?  et  le  bataV. 


Digitized  by 


Googl( 


67 

temoignagey  etc.  et  Ton  peut  admettre  comme  un  th6or6me 
sufasamment  d6montr6,  ce  que  nous  avons  voulu  prouver, 
i  savoir  que  rimmigration  malayo-javanaise  dans  Tile  de 
Madagascar  eut  lieu  avant  Tintroduction  de  rhindouisme  dans 
Java  et  Sumatra. 

A  cette  proposition  nous  en  adjoindrons  quelques  autres 
qui  peuvent  6tre  formul6es  ainsi: 

P.  La  langue  malgache  appartient  h  la  m6me  famille  que 
les  langues  principales  de  I'archipel  indien; 

2**.  Sa  grammaire  est  fondle  sur  les  m6mes  principes  g6- 
n^raux  que  les  grammaires  javanaise  et  malaise; 

3*^.  Son  vocabulaire  renferme  une  foule  de  mots  qui  lui 
sont  communs  avec  le  javanais,  le  maJais,  le  batak,  le  da- 
yak,  le  makassar,  le  bouguinais,  le  tagalog  et  le  bisaya, 
c'est-&.-dire  avec  les  divers  idiomes  de  Tarchipel  indien,  qui 
out  pour  fonds  primitif  le  grand-polyn6sien. 

4^,  La  langue  malgache  ne  possdde  qu'un  nombre  trfts-petit 
de  racines  arabes,  et  un  nombre  bien  moindre  encore  et  tout- 
^-fait  insignifiant  de  racines  sanscrites. 

5^.  De  tous  les  idiomes  oc^aniens  actuels,  c'est  le  malgache 
qui  semble  le  plus  propre  k  nous  6clairer  sur  le  grand-poly- 
n6sien,  dont  ils  sont  tous  des  6manations  plus  ou  moins 
divergentes.  ^^ 

§  2.   Affinit48  grammaticales  du  malgache  avec  le  malais,  le 
javanais  et  les  autres  idiomes  de  Varchipel  indien. 

Dans  chacune  de  ces  langues,  le  syst^me  grammatical  est 
fond6  sur  les  mSmes  bases,  et  la  derivation  des  mobss'opdre 
a  I'aide  d'affixes  qui  sont  souvent  les  m^mes,  et  donnent 
aux  mots  d6riv6s  un  sens  analogue. 

Ces  particules  affixes ,  comme  on  le  salt ,  jouent  un  rOle  capital 
dans  la  constitution  des  idiomes  oc^aniques.  EUes  en  sont  comme 
la  clef,  et  une  fois  connu  le  maniement  r^gulier  de  cet  in- 


Digitized  by 


Googl( 


68 

stniment,  il  devient  ais6  de  faire  passer  un  mot-racine  par 
les  formes  respectives  de  nom  ou  substantif,  d'adjoctif,  de 
verbe,  de  participe,  d'adverbe,  et  d'attribuer  k  chacune  de 
ces  formes  la  nuance  sp6ciale  qui  lui  appartient  dans  le  sens 
propre  et  g^n6ral  de  la  racine. 

Les  lois  euphoniques  qui  president  k  I'emploi  de  ces  parti- 
cules  affixes,  qu'elles  soient  prefixes,  suffixes  ou  intercalaires, 
ont  entre  elles  de  grandes  analogies.  D  en  est  de  m6me  des 
lois  qui  r6gissent  les  diverses  parties  du  discours. 

Du  nom  ou  substantif. 

Le  nom  ou  substantif  n'admet  aucune  modification  de 
forme,  correspondant  au  genre  ou  au  nombre. 

Le  masculin  et  le  fiSminin ,  le  singulier  et  le  pluriel  s'indi- 
quent  k  Taide  de  mots  auxiliaires.  Pour  n'en  citer  qu'un 
exemple,  le  genre  masculin  est  indiqu6,  en  malgache,  par  le 
mot  lahpj  en  malais  par  le  mot  laki^  en  batak  par  lahi,  en 
bis^ya  par  le  mot  Make,  etc. 

Les  noms  sent  primitifs  ou  d6riv6s. 

La  classe  la  plus  importante  des  noms  d6riv6s  est  celle  qui 
provient  de  verbes  et  d'adjectifs,  et  qui  est  compos6e  princi- 
palement  de  noms  abstraits.  Ces  derives  se  ferment  absolu- 
ment  de  la  m^me  manifere,  dans  le  malgache  et  dans  les 
langues  de  I'archipel  indien.  Ex:  de  moura  (facile,  bon  mar- 
ch6),  le  malgache  forme  le  nom  ha  moura  an  ^  le  malais  ka- 
mmira-anj  le  batak  hammcraan,  le  tagalog  ka-mouraan. 
(On  verra  plus  loin  que  I'aspir^e  ha  du  malgache  et  du  batak 
remplace  le  plus  souvent  la  gutturale  forte  ka  du  javanais 
et  du  malais).  En  bisAya  la  particule  ka  sufflt,  k  elle  seule, 
pour  donner  aux  noms  auxquels  elle  se  pr6fixe,  le  sens  ab- 
strait,  ex:  ka-pouti  (blancheur),  de  pouti  (blanc).  Si  les  ra- 
cines  sent  accrues  simaltan^ment  du  pr^fixe  ka  et  du  suffixe 
an,  elles  prennent  alors  un  sens  collectif;  c'est  ainsi  qu'avec 
les  noms  de  nombres,  deux,  trois,  quatre,  cinq  on  forme 


Digitized  by 


Googl( 


69 

les  multiples-d6cuples  ka-louhaan  (vingtaine) ,  ka-tlou-an  (tren- 
taine),  kapai-an  (quarantaine) ,  ka-lim-an  (cinquantaine). 

Une  autre  classe  de  noms  d6riv6s  est  celle  qui  indique, 
soit  le  lieu  oti  se  fait  habituellement  tel  ou  tel  acte,  soit 
rinstrument  qui  sert  k  faire  cet  acte.  Cette  cat6gorie  sp6- 
ciaJe  de  noms  d6riv6s  est  caract6risee  en  maJgache  par  le 
pr6fixe  fa  ou  fen  et  le  suffixe  ana^  en  javanais  par  le  pr6- 
fixe  pa  ou  pan  et  le  suffixe  an^  en  maJais  par  le  pr6flxe  pe 
ou  pen  et  le  suffixe  an^  en  tagalog  par  le  pr6fixe  pan,  avec 
ou  sans  le  suffixe  in. 

On  sait  que  devant  les  noms  propres  des  gens  de  condition 
vulgaire,  le  javanaiS;  le  malais,  le  batak,  le  makassar,  le 
tagalog  et  le  bisaya  emploient  la  particule  si.  H  en  est  de 
mSme  en  malgache,  oti  la  particule  i  se  met  habituellement 
comme  pr6fixe  devant  les  noms  propres  qui  sont  d6pourvus 
de  la  particule  ito,  caract6ristique  des  noms  de  personnesde 
rang  distingu6  '). 

Dans  toutes  ces  langues,  pour  marquer  le  g6nitif,  on  place 
le  nom  qui  sert  de  complement  apr^s  le  nom  qui  le  r^git  et 
avec  lequel  il  est  en  rapport  d'annexion,  et  cela  inmi6diate- 
ment  et  sans  Tintervention  d'aucune  proposition. 

Be  Vadjectif 

L'adjectif  est  invariable.  H  se  place  imm6diatement  aprfes 
le  nom  ou  substantif  auquel  il  se  rapporte ,  le  qualiflcatif  ou 
d6terminatif  devant  venir  aprds  le  nom  qu'il  qualifie  ou  de- 
termine. Les  adjectifs  num6raux  suivent  rigoureusement  cette 
loi.  Ainsi,  en  malgache,  Ton  ne  dira  pas,  dans  le  mfime 
ordre  qu'en  flranqais :  ^^cent  personnes"  mais  bien  dans  I'ordre 


1)  Chez  les  Hotu  les  noms  de  parenU  ef  les  pronoms  personnels  s^jets  des  ?erbet 
•ont  piemen!  prMd&  de  li  pariieale  t.  En  tagalog  la  paiiicole  n  joae  le  mftme 
r61e  devant  les  noma  de  parents.  L*on  Terra  pins  loin  qne  le  malgache  ^limine  fxi- 
qaemment  la  sifflante  #,  an  commencement  on  Ik  la  fin  des  mots  malais  on  javanais. 
Cest  pourquoi  le  prdfixe  n  des  idiomes  de  Tarchipel  indien  derient  t,  en  passant 
en  malgache. 


Digitized  by 


Googl( 


70 

inverse:  ^ersonnes  cenf*  {oulouna  zatou).  Au  lieu  de  mille 
villages,  on  dira:  j^villages  mille  (tanan-arivou)". 

L'on  pent  dire  avec  v6rit6  que  les  v^ritables  adjectifs  sont 
autant  de  mots  racines,  et  qu'il  n'y  a  r6ellement  pas  d'ad- 
jectifs  derives.  Ceux  qui  rev6tent  cette  forme  sont  des  par- 
ticipes  pris  adjectivement.  H  faut  en  exceptor  pourtant  une 
dasse  d'adjectifs,  ayant  ma  pour  pr6fixe,  et  encore  ces  ad- 
jectifs sont-ils  souvent  6quivalents  h  des  verbes  neutres  etse 
conjuguent-ils  comme  eux.  Ex:  mxt-lama  (glissant,  quiglisse), 
mornara  (qui  est  froid),  mxxzava  (qui  est  clair,  brillant), 
mamy  pour  mu-hamy  (qui  est  doux),  mdsina  pour  mahdsina 
(qui  est  sal6).  En  tagalog  et  en  bisftya,  cette  particule  ma, 
en  se  pr6fixant  h  une  racine  abstraite,  en  fait  un  adjectif 
qualificatif. 

Les  diminutifs  adjectifs  se  ferment  souvent  en  doublant  ou 
r6p6tant  la  racine. 

Du  pronom. 

Le  pronom  personnel  de  la  premidre  personne  et  le  pronom 
personnel  de  la  seconde  personne,  se  retrouvent  absolument 
les  m6mes  dans  le  malgache  et  dans  les  diverses  langues  de 
I'Archipel  indien  *). 

Ces  pronoms  personnels,  outre  leur  forme  integrate,  enont 
une  autre  r6duite  par  aph^rese.  Les  pronoms  personnels  de 
forme  ainsi  r6duite  se  mettent  imm^diatement  apres  les  ver- 
bes dont  ils  sont  les  regimes  indirects ;  ou  bien  apr5s  les  noms 
ou  substantifs;  k  regard  desquels  ils  jouent  alors  le  r61e  d'ad- 
jectifs  possessifs. 

Dans  toutes  ces  langues,  il  existe  un  double  pluriel  pour 
le  pronom  personnel  de  la  premiere  personne,  notes.  L'un 
est  dit  inclusif,  Tautre  excluaif.  L'inclusif  signifie  nous, 
{avec  votes);  I'exclusif  signifie  notes  (sans  votes);  en  d'autres 


])  Voyez  le  vocabulaire  systematiqne  coroparatif,  am  moU  moi  ct  foi. 


Digitized  by 


Googl( 


71 

termes,  le  pronom  inclusif  ^nou8**  renferme,  avec  lapersonne 
qui  parle,  celles  k  qui  Ton  parle,  tandis  que  le  pronom  ex- 
clusif  nous  excepte  la  personne  ou  les  personnes  h  qui  Ton  parle. 
L'inclusif  est  atsika,  isika,  et  I'exclusif  ;8raAa^ ,  izahay  en 
malgache;  Tinclusif  est  kita^  en  malais,  javanais,  tagalog 
et  bisaya,  hita  en  batak;  Texclusif  est  kami  dans  ces  m6mes 
langues  ou  hami  en  batak. 

Pour  exprimer  le  pronom  r6fl6chi,  on  se  sort  uniform6- 
ment  de  noms  ou  substantifs  qu'on  ajoute  aux  pronoms 
personnels,  et  qui  dans  chacun  de  ces  idiomes,  signifient: 
„corp8'\  En  malgache  c'est  tenga  ou  tena^  selon  la  pronon- 
ciation  hova;  en  javanais  c'est  badan  que  Ton  retrouve  dans 
le  mot  malgache  vatdna. 

Dans  les  pronoms  interrogatifs  malgaches,  quand  on  veut 
designer  nettement  le  pluriel,  car  ils  sont  les  m6mes  pour 
les  deux  nombres,  on  a  recours  au  mot  zidby^  ou  encore  au 
mot  hova  rehetrd  qui  signifient  „fot^"  et  impliquent  forc6- 
ment,  Tun  et  I'autre,  rid6e  de  plurality.  H  est  k  remarquer 
que  ces  deux  mots  malgaches  ziaby  et  rehetra  se  retrouvent, 
le  premier  dans  le  javanais  „kabSh'\  le  second  dans  le  tagalog 
„lahat'\ 

Les  pronoms  interrogatife  javanais  et  malais,  en  prenant 
la  forme  duplicative,  deviennent  pronoms  ind6finis;  il  en  est 
de  m^me  en  malgache.  Seulement,  dans  cette  langue,  on 
fait  pr6c6der  de  la  particule  na  ou  de  ndre^  la  forme  dupli- 
cative. Notre  pronom  ind6fini  y^on"  s'exprime  en  malgache, 
en  javanais  et  en  malais,  par  des  mots  qui  bien  que  diflK- 
rents  k  premiere  vue,  d6rivent  tons  d'une  m6me  source  et 
sont  de  m6me  nature. 

Du  Verbe  —  Du  verbe  passif. 

Le  verbe,  dans  sa  forme  native  ou  radicale,  c'est-^-dire 
d^pourvu  de  toute  particule  afifixe,  indique  un  sens  passif. 
Cela  est  vrai  pour  le  malgache  comme  pour  toutes  les  Ian- 


Digitized  by 


Googl( 


72 

gues  de  Tarchipel  indien.  Ce  sont  les  divors  affixes  qu'on 
impose  au  verba  qui  en  font  un  verbe  actif,  ou  neutre,  ou 
causatif,  ou  r6ciproque,  ou  fr6quentatif,  etc. 

Dans  les  idiomes  oc6aniques  la  forme  passive  du  verbe  est 
employee  dans  le  discours,  de  pr6f6rence  k  la  forme  active 
ou  transitive  ^).  Ce  fait  constitue  un  ph6nom6ne  linguistique , 
digne  de  remarque,  car  avec  I'emploi  syst6matique  des  af- 
fixes, il  est  Tune  des  assises  fondamentales  des  grammaires 
malgache,  javanaise,  malaise,  batak,  tagalog,  bis^ya,  etc. 

Du  verbe  actif-transUif. 

Pour  caract6riser  les  verbes  de  sens  actif-transitif ,  on  em- 
ploie,  en  javanais  les  prefixes  a^  an,  ang,  afi^  am, 

en  malais       „        „        me,  men,  meng,  mefi,  mem, 
en  malgache   „        „        man,  m>ang,  maft,  manka, 
en  tagalog       „         „        ma,  mag,  man,  maka,  makpa  •). 

Du  verbe  substantif. 

Le  verbe  substantif  existe,  mais  il  existe  pour  ainsi  dire 
k  r6tat  latent,  puisqu'il  est  presque  toujours  sous-entendu 
dans  la  phrase.  Ana  en  javanais,  Ada  en  malais,  Ary  ou 
Isy  en  malgache,  Ay  ou  Mey  en  tagalog,  ifan en bisfliya,  etc. 
sont  tons  condamn6s  k  ce  m^me  rOle  d'inertie.  Consid6r6 
conmie  verbe  auxiliaire,  le  verbe  substantif  demeure  partout 
sans  emploi. 

Si  un  Malgache  avait  k  rendre  cette  phrase :  „Je  suis  petit 


1)  Citona  an  exemple.  Pour  rendre  cette  pens^:  Je  faime,  an  Malgache  dira: 
mIia*kou  izif*\  mot  k  mot:  moime  {par)  moi  htT.  Dana  lea  langaea  de  Tarchipel  in- 
dien on  auit  la  mftme  r^gle. 

2)  C*e8t  oette  multitude  de  mota  oonunen9ant  par  Tinitiale  m  dea  pr^flxea,  qai 
afait  fiait  croire  et  dire  ik  M.  Tabb^  Dalmond,  que  la  plnpart  dea  verbei  malgaohea 
eommen9aient  par  m,  k  Tinftnitif.  (^ocaiukure  et  grammaire  pow  lot  Imngues  moA 
gaehca,  takalaw/  et  be/timi/sara ,  par  M.  TAbb^  Datmond,  prdfet  apoatolique  de 
Madagascar.    Ue  Bourbon,  1842.  page  99  ligne  23). 


Digitized  by 


Googl( 


73 

et  tu  68  grand",  il  dirait:  „kely  akou  sy  abou  anaou'\  mot 
h  mot  yjoetU  mm  et  grand  M\  et  ses  cong6n6res  de  Tlnsu- 
linde  s'exprimeraient  semblablement. 

Du  verbe  friqvsntatif. 

Pour  indiquer  la  continuity  de  Taction  ou  la  r6p6tition  de 
Facte,  on  donne  au  verbe  la  forme  duplicative,  k  la  suite 
du  pr6fixe,  mais  sans  redoubler  le  pr^fixe  lui-m6me.  Ce  pro- 
c6d6  grammatical  est  d'un  usage  g6n6ral.  Quant  au  redou- 
blement  des  mots,  il  se  produit  dans  toutes  les  langues  de 
Tarchipel  indien,  plus  souvent  encore  en  malgache  qu'en  ma- 
lais  et  en  javanais. 

Bu  participe. 

Le  participe  pass6  passif ,  qui  est  le  plus  usit6  des  parti- 
cipes,  se  forme  en  donnant  pom*  auxiliaire  h  la  racine,  un 
mot  qui,  par  sa  signification  propre^  marque  le  temps  pass6, 
tel  que  ids,  ouois  en  javanais,  soudahy  Mou,  en  malais, 
efa,  voica,  tafa  en  malgache;  tons  ces  mots  ayant  unm6me 
sens,  celui  de  „/aeY,  ;Sm,  acheve". 

II  y  a,  en  malgache,  une  autre  classe  de  participes  pas- 
sifs:  ils  sont  formes  simplement  k  I'aide  du  pr6flxe  a.  Cette 
classe  de  participes  est  une  Emanation  directe  des  participes 
javanais  form6s  par  le  pr6flxe  Aa,  sans  addition  de  sufflxe; 
le  ka  javanais,  en  passant  en  malgache,  est  devenu  ha  ou 
simplement  a,  comme  en  batak. 

H  y  a  encore,  en  malgache,  une  troisi&me  classe  de  parti- 
cipes: ils  sont  form6s  h  Taide  d'adjectifs  et  d'adverbes,  aux- 
quels  on  donne  le  pr^fixe  ha  et  le  sufflxe  ind.  Cette  classe 
de  participes  correspond  exactement  aux  participes  des  verbes 
transitifs  javanais  et  malais,  formes  du  pr6flxe  ka  et  du 
sufflxe  an. 

Enfln,  une  classe  toute  sp6ciale  de  participes  passifs  se 
forme,  en  malgache,  k  I'aide  de  la  particule  intercalaire  m, 


Digitized  by 


Googl( 


74 

que  Ton  insere  dans  le  mot  racine,  imm6diatement  apres  la 
consonne  initiale.  Ex:  de  fUaka  (tromperie)  Ton  forme  fini- 
taka  (trompe,  qui  a  ete  trompe);  de  gadra  (fers),  ginadra  *) 
(mis  aux  fers,  qui  a  6t6  mis  aux  fers).  Cela  se  passe  ex- 
actement  de  la  mSme  mani^re  en  javanais,  oti  la  particule 
et  son  mode  d'insertion  dans  la  racine  sent  identiques,  la 
modification  de  sens  qui  en  r6sulte  6tant  d'ailleurs  parfaite- 
ment  6quivalente.  Cela  se  fait  6galement  en  tagalog;  ex:  de 
hdnap  (chercher)  on  forme  le  participe  passif  hindnap  (cher- 
che\  qui  a  ete  cherche).  Outre  Tintercalaire  in,  il  y  a  encore 
en  tagalog  les  intercalaires  ing  et  oum,  qui  apparaissent  sous 
la  memo  forme  en  javanais  et  en  malgache,  et  y  jouissent 
des  mSmes  propri6t6s.  L'affixe  intercalaire  oum  joue  un  r61e 
trds  important  dans  la  formation  des  verbes  tagalogs.  H  est 
k  remarquer  que  ces  affixes  intercalaires  sent  plus  usit6s  en 
javanais  et  en  malgache  qu'en  malais. 

Des  temps  et  des  ynodes. 

Les  temps  des  verbes  se  marquent  au  moyen  de  mots  par- 
ticuliers  qui  expriment  le  pass6,  le  present  et  le  futur.  Ces 
mots  auxiliaires  sont  en  malais:  telah^  soudah,  habis  pour 
le  pass6;  akan,  hendak,  nanti,  maou  pour  le  futur,  etquand 
cela  est  jug6  n^cessaire,  sakarang^  lagi,  etc.  pour  le  present. 
Le  malgache  use  d'auxiliaires  analogues,  ainsi  que  tons  les 
idiomes  oc^aniens;  mais  il  se  sert  aussi  d'un  autre  proc6d6 
plus  ing^nieux:  un  simple  changement  de  I'initiale  de  la  par- 
ticule pr^flxe  sufflt,  dans  la  plupart  des  cas,  pour  indiquer 
le  temps  du  verbe,  c'est-St-dire  pour  faire  reconnaltre  si  le 
verbe  est  au  pass6,  au  present  ou  au  futur.  Ex: 

Mi'djery  ahou,  je  pense, 

Ni-djery  afwu,  j'ai  pens6, 

Hidjery  ahou,  je  penserai. 


1)  Prononcez:  f/aiuadra 


Digitized  by 


Googl( 


75 

N  est  pour  No,  particule  qui  marque  le  pass6; 

H  est  pour  J3b,  particule  qui  marque  le  but,  le  d6sir,  le 
ftitur.  C'est  aussi  une  pr6position  qui  signifie  pour  et  corres- 
pond h  akan  du  malais. 

Ce  proc6d6  inusit6  en  malais  et  en  javanais  n'est  pourtant 
pas  privatif  au  malgache.  On  le  retrouve  dans  le  bis^ya,  oti 
Tadverbe  de  temps  na  (r6quivalent  du  latin  jam)  se  pr^flxe 
de  m6me  au  verbe,  pour  marquer  le  temps  pass^.  On  le 
retrouve  dans  le  tagalog,  ou  le  pr6t6rit  se  forme  en  chan- 
geant  en  n  la  lettre  m,  initiale  du  pr6fixe  verbal  mag.  Ex: 
de  la  racine  larou,  on  fait  ainsi:  mag-larou  ahoUy  (je  joue) 
et  nag-larou  ahou  (j'ai  jou6);  et  si  Ton  veut  marquer  avec 
plus  de  force  et  de  precision  le  pass6,  Ton  ajoutera  comme 
sufflxe  au  verbe  la  particule  wa,  et  nag-larou-na  ahou  signi- 
fiera  alors,  non  pas  seulement:  „j'a]  jou6",  mais  „j'ai  flni 
de  jouer". 

En  malgache,  comme  en  javanais,  le  sufBxe  a,  ou  Tune 
de  ses  variantes  euphoniques  ya  et  wa^  figure  au  premier 
rang  des  particules  sufflxes  verbales.  D  sert,  dans  Tune  et 
I'autre  langue,  k  la  formation  du  mode  imp6ratif.  Pour  ex- 
primer  rimp6ratif,  il  suffit  d'ajouter  h  la  terminaison  du 
present  de  I'indicatif  la  voyelle  finale  a.  Cette  regie  est  iden- 
tique  k  celle  de  la  grammaire  javanaise. 

Outre  Timp^ratif  de  forme  active,  il  y  a  encore  I'imp^ratif 
de  forme  passive.  En  malgache,  la  caract^ristique  de  cetim- 
p^ratif  (plus  fr^quemment  employ^  que  Tautre) ,  est  la  voyelle 
finale  ou.  De  m6me  qu'en  javanais,  il  suffit  de  supprimer 
la  nasale  initiale  (qui  donne  le  sens  actif),  pour'rendre  k  un 
verbe  son  sens  natif  ou  passif,  de  mSme  en  malgache,  pour 
former  un  imp^ratif  passif  avec  un  verbe  de  forme  active, 
il  suffit  d'61iminer  le  m,  initiale  du  pr^fixe  verbal,  et  cette 
elimination  op6r6e,  d'appUquer  comme  finale  la  particule 
sufllxe  ou. 

H  est  en  javanais,  une  particule  expletive,  bok  qui  donne 


Digitized  by 


Googl( 


76 

le  sens  de  I'imp^ratif  et  peut  se  traduire  par  „donc",  „c'est 
pourquoi".  On  trouve  6galement  en  malgache  une  particule 
expletive  bak  qui  a  le  mfime  sens  et  joue  le  m6me  rdle. 

A  c6t6  du  mode  imp6ratif  proprement  dit,  ou  i  sens  po- 
sitif ,  il  y  a  le  mode  imp^ratif  Ji  sens  n6gatlf ,  qu'on  appelle 
commun6ment  mode  v6tatif  ou  prohibitif.  En  malgache,  ce 
dernier  mode  s'exprime  k  I'aide  du  mot  aza^  qui  n'est  autre 
que  le  adja  du  javanais,  prononc^  adza  ou  aza  par  les  Mai- 
gaches.  Ce  mot  signifle  proprement:  ^gardetoi  de".  Pour  for- 
mer le  v6tatif ,  il  sufflt  done  de  placer  ce  mot  (aza  en  mal- 
gache, adja  en  javanais),  devant  le  present  del'indicatifd'un 
verbe  quelconque. 

Tels  sont,  en  r6sum6,  les  traits  caract^ristiques  principaux 
emprunt^s  k  la  grammaire,  qui  nous  montrent  les  afflnites 
de  structure  de  la  langue  malgache  et  des  idiomes  de  I'ar- 
chipel  indien.  Ce  tableau  sommaire  6tant  esquiss6,  nous 
passerons  maintenant  k  I'examen  des  afflnit6s  lexicologiques. 

§  3.    Affinites  leocicologiques  du  malgache  avec  le  malaiSj  le 
javanais  et  lea  autrea  idiomes  de  Varchipel  indien. 

Wallace  a  compt6  quarante-neuf  langues  ou  dialectes  dans 
I'archipel  indien.  M.  Robert  Cust  en  compte  davantage  en- 
core ^);  nous  ne  le  suivrons  pas  sur  ce  terrain  parcellaire  et 
subdivis6  k  rinfini,  et  nous  nous  contenterons  de  comparer 
le  malgache  avec  les  principales  langues  paries  dans  la  p^- 
ninsule  de  Malaka,  les  lies  de  Sumatra,  Java,  Bom6o,  Ce- 
lebes et  Tarchipel  des  Philippines,  c'est-S.-dire  avec  le  malais, 
le  batak,  le  lampong,  le  javanais,  le  kawi,  le  soundanais, 
le  madourais,  le  balinais,  le  dayak,  le  makassar,  le  bougui- 
nais,  le  tagalog  et  le  bis^ya. 


1)  R.  N.  Cast:    »0q  the   Languages  of  the  Indo'Ohinese  Peniiitola,  and  the  In- 
dian Archipelago**,  p.  18.  lig.  86—87. 


Digitized  by 


Googl( 


77 

Ethnographiquement  et  g6ographiquement  parlant,  on  a 
doim6  au  mot  ^mdlais"  un  sens  beaucoup  plus  6tonclu  que 
celui  qui  lui  appartient  au  point  de  vue  purement  philologi- 
que.  Les  Malais  eurent  pour  berceau  la  contr6e  de  Menang- 
kabau,  dans  Tile  de  Sumatra.  De  bonne  heure,  par  leur 
commerce,  leurs  expeditions  maritimes  et  leurs  colonies,  ils 
r^pandirent  I'usage  de  leur  langue  dans  la  p^ninsule  de  Ma- 
l&ka,  dans  Sumatra,  dans  Bom6o,  et  sur  les  rivages  de 
presque  toutes  les  lies  de  I'archipel  indien.  Grace  k  saclart6, 
k  la  douceur  de  sa  prononciation ,  k  la  simplicity  de  sa  gram- 
maire,  la  langvs  malaise  est  devenue  dans  TExtrSme  Orient 
conune  une  sorte  de  lingua  franca ;  elle  sort  de  lien  commun 
entre  les  peuples  de  I'Archipel,  aussi  bien  qu'entre  les  peu- 
ples  du  littoral  de  I'Annam,  de  la  Cochinchine  et  de  la  Chine 
elle-m6me.  Depuis  des  si6cles,  le  malais  est  la  langue  du 
commerce  et  des  aflfeires  dans  cette  partie  du  monde.  Dans 
les  Indes  n^erlandaises ,  on  parle  malais  aux  domestiques  et 
les  enfants  des  Europ^ens  I'apprennent  avant  de  connaltre 
leur  langue  matemeUe.  Les  qualit6s  intrins6ques  duwioZayow, 
sa  puissance  d'adaptation,  son  extreme  expansion,  I'emploi 
qu'on  fait  maintenant  des  caractdres  de  I'alphabet  latin  pour 
rscrire,  lui  assurent  la  preponderance  sur  les  autres  langues 
du  monde  oc6anique,  et  le  destinent  k  faire  disparaltre  plu- 
sieurs  idiomes  encore  vivants  aujourd'hui,  mais  condamn6s 
a  perir  dans  un  avenir  pen  eioigne. 

Dans  rinterieur  de  Sumatra,  un  peuple  de  couleur  brune 
et  de  souche  malaise,  bien  que  dilment  convaincu  de  canni- 
balisme  dans  la  premiere  moitie  de  ce  sifecle,  poss^de  un 
alphabet  special  et  une  certaine  litterature.  La  langue  qu'il 
parle ,  le  batak^  est  tout-S^-fait  distincte  du  malais ;  les  savants 
travaux  de  M.  van  der  Tuuk  Tout  fait  connaitre  k  I'Europe. 
Notre  petit  vocabulaire  comparatif  montrera  les  ressemblan- 
ces  remarquables  du  batak  et  du  malgache. 

Le  lampong  est  parie  par  un  peuple  de  souche  malaise, 


Digitized  by 


Googl( 


78 

qui  occupe  la  c6te  m^ridionale  de  Sumatra  et  n'est  s6par6de 
Java  que  par  le  d^troit  de  Sounda.  C'est  une  langue  distincte 
du  malais  et  du  javanais,  et  qui  a  ses  caractferes  indigenes. 

Le  javanais  est  parl6  par  les  habitants  de  Tfle  de  Java  et 
par  une  partie  de  ceux  de  Madoura,  de  Bali  et  de  Lombok, 
c'est-lt-dire  par  plus  de  vingt  millions  d'ames. 

Le  javanais  est  la  langue  la  plus  riche  et  la  plus  perfecti- 
onn^e  de  I'Oc^anie,  son  alphabet  sert  k  6crire  non  seulement 
le  javanais,  mais  aussi  le  soundanais,  le  madourais  et  le  ba- 
linais.  Les  traits  g6n6raux  de  sa  grammaire  sent  les  m6mes 
que  ceux  de  la  grammaire  malaise.  On  distingue  dans  le 
javanais  deux  formes:  le  kr&mo  (haut  javanais  on  javanais 
c6r6moniel)  et  le  ng6kd  (bas  javanais,  ou  javanais  vulgaire). 

Le  javanais  archaique  se  nomme  le  kdvn  (poli,  cultiv^, 
raffing),  par  opposition  avec  le  djawiy  mot  qui  signifle  com- 
mun,  vulgaire.  D'apres  T^minent  Dr.  Kern,  de  TUniversit^ 
de  Leyde,  le  kdwi  est  le  p6re  du  javanais  moderne,  ilrecon- 
nalt  pour  ses  proches  parents  le  soundanais  et  le  malais ;  par 
son  genie  et  sa  structure,  le  kdwi  est  une  langue  franche- 
ment  polyn6sienne,  et  nuUement  une  langue  artiflcielle  et 
secrete,  dans  laquelle  on  aurait  enchass6  la  litt^rature  savante 
et  les  Merits  religieux. 

Les  langues  soundanaise,  madouraise  et  balinaise  peuvent 
6tre  consid6r6es  comme  trois  soeurs  du  kawi.  EUes  diflC^ent 
essentiellement  du  javanais,  bien  que  provenant  de  m6me  source. 

Le  soundanais  est  la  langue  des  montagnards  de  Touest 
de  Java;  il  est  parl6  par  plus  de  quatre  millions  d'ames  et 
il  oflfre  un  int^r^t  tout  special,  parce  qu'il  a  6chapp^  jusqu'i 
ce  jour  k  Tinfluence  des  innovations  6trang6res. 

Le  madourais  est  la  langue  des  habitants  de  I'lle  de  Ma- 
doura, elle  est  plus  rude  et  plus  pauvro  que  le  javanais. 

Le  balinais  est  la  langue  propre  k  Tile  de  Bali;  ilestparl^ 
encore  k  present  par  un  demi-million  d'ames,  et  renferme 
beaucoup  de  termes  emprunt^s  au  Sanscrit,  au  kawi  et  au 


Digitized  by 


Googl( 


79 

javanais.  C'est  dans  Bali  qu'on  a  d^couvert  les  tresors  les 
plus  pr6cieux  de  la  litt^rature  kawi,  cette  He  ayant  6t6  le 
reftige  de  la  religion  hindoue,  brahmanique  et  bouddhique, 
lors  de  Tinvasion  musulmane  en  Java. 

Les  c6tes  de  Borneo  sent  habitues  depuis  un  temps  imme- 
morial par  des  peuples  malais;  les  Bouguinais  (de  C61febes) 
ont  des  6tablissements  sur  le  littoral  de  TEst,  les  Chinois  se 
sont  implant^s  sm*  la  c6te  Nord,  mais  les  N6erlandais  poss^- 
dent  et  gouvernent  la  plus  grande  partie  de  cette  ile ,  la  plus 
vaste  de  la  Malaisie  et  du  monde  entier.  La  population  indi- 
gene de  I'int^rieur  qui  est  encore  peu  connu,  porte  le  nom 
gen6rique  de  I>dyak;  c'est  aussi  le  nom  qu'on  donne  k  la 
langue  qu'elle  parle. 

Celebes  est  le  centre  d'une  civilisation  ancienne  et  ind6pen- 
dante  de  Java.  Sa  langue  et  sa  litt^rature  different  essen- 
tiellement  du  malais  et  du  javanais,  je  devrais  dire:  Ses 
langues  et  ses  litt^ratures ,  car  dans  C616bes  il  y  a  deux  Ian- 
gues  principales,  le  Makassar  et  le  Bouguinais,  distinctes 
I'une  de  I'autre  autant  que  le  sont  I'espagnol  et  le  portugais. 
Le  peuple  bouguis  ou  bouguinais  est  de  caractfere  hardi  et 
entreprenant,  il  occupe  la  plus  grande  partie  de  C616bes,  et 
il  a  des  6tablissements  dans  la  p^ninsule  de  Malaka,  dans 
Borneo  et  dans  I'ile  de  Soumbawa. 

L'archipel  des  Philippines  nous  ofEre  deux  langues  domi- 
nantes,  qui  s'ecrivent  avec  les  memes  caract^res  indigenes, 
le  tagcUog  et  le  bisdya.  EUes  oflfrent  I'une  et  I'autre  des 
ressemblances  remarquables  avec  le  malgache,  mais  Ton  ne 
saurait  voir,  avec  Guillaume  de  Humboldt,  dans  le  tagalog, 
la  langue-m^re  de  la  famille  malaise,  et  le  specimen  le  plus 
parfait  des  idiomes  oc&miques. 

Parmi  toutes  (^es  langues,  les  deux  premieres  places  ap- 
partiennent  sans  contesta  aux  langues  malaise  et  javanaise; 
Ton  pent  dire  avec  v6rit6  que  dans  toutes  les  lies  de  I'ar- 
chipel  ou  elles  ont  p6n6tr6,  elles  ont  6t6  des  instruments  de 


Digitized  by 


Googl( 


80 

civilisation,  des  facteurs  puissants  d'avancement  moral  et 
inteUectuel  pour  les  populations  indigenes,  k  demi  civilisfies 
ou  entiftrement  barbares.  Comme  nous  avons  fait  aussiquel- 
ques  emprunts  k  son  vocabulaire,  il  convient  de  mentionner 
une  race  qui  se  trouve  en  mSme  temps  k  C616bes,  aux  Phi- 
lippines, aux  Moluques  et  jusque  dans  la  Nouvelle-Guin6e  ou 
Papouasie,  bien  qu'eUe  soit  distincte  k  la  fois  de  la  race 
brune  des  Malais  et  de  la  race  noire  des  Negritos;  nousvou* 
Ions  parler  des  Alfoures.  D6s  I'origine  et  dans  tons  les  pays 
oil  ils  avaient  6tabli  leur  domination,  les  Portugais  donn^rent 
ce  nom  aux  tribus  indigenes  ind^pendantes ,  qui  demeuraient 
en  dehors  de  leur  autorit6  ou  de  leur  influence.  Ainsi  ce  nom 
d' Alfoures  n'est  pas,  k  proprement  parler,  un  nom  g6n6rique 
attribu6  k  im  peuple,  ou  k  une  race  particulifere ,  mais  il  a 
6t6  appliqu6  g6n6ralement  aux  habitants  de  l'int6rieur  des 
lies,  pour  les  distinguer  des  tribus  soumises  du  littoral,  et 
ce  nom  eat  devenu  d'un  usage  g6n6ral  aux  Moluques,  k  C6- 
16bes,  aux  Philippines  et  k  la  Nouvelle-Guin6e. 

Une  m3me  langue,  dans  des  formations  individuelles ,  a 
done  parcouru  toutes  les  lies,  grandes  et  petites,  de  I'archi- 
pel  indien;  elle  est  la  souche  commune  du  malgache  et  de 
tons  les  idiomes  que  nous  venons  de  mentionner ;  elle  a  laiss6 
dans  leurs  vocabulaires  respectifs  de  nombreuses  preuves  de 
cette  communaut6  d'origine. 

Dans  la  science  philologique ,  la  demonstration  par  exem- 
pies  vaut  mieux  qu'un  ensemble  de  considerations  purement 
th6oriques,  si  habilement  combinees  qu'elles  puissent  6tre. 
Les  rapprochements  d'une  m6me  racine  en  des  langues 
diverses,  en  la  montrant  sous  des  formes  tantOt  identiques, 
tantot  16g6rement  alt^r^es  par  la  prononciation  propre  k 
chaque  peuple,  montreront  clairement  les  afflnit6s  lexicologi- 
ques  du  malgache  avec  les  principaux  idiomes  de  I'archipel 
indien.  C'est  \k  le  but  principal  de  notre  petit  vocabulaire 
comparatif  syst^matique. 


Digitized  by 


Googl( 


81 

Nous  Tavons  (iivis6  en  huit  sections,  sous  ces  titres  sp6- 
ciaux: 

I.  Corps  de  ITiomme  et  des  animaux. 
n.  Noms  d'animaux,  de  plantes  et  de  min^raux. 
ni.  La  nature  et  ses  ph6nom6nes. 
IV.  Instruments,  ustensiles,  objets  usuels  de  la  vie  do- 

mestique. 
V.  Etat  et  qualit6s  des  personnes  et  des  choses. 
VI.  Verbes  principaux  servant  k  exprimer  des  actes  phy- 
siques. 
Vn.  Verbes  principaux  servant  k  exprimer  ies  actes  de  la 

vie  intellectuelle  et  sociale. 
Vm.  Des  noms  de  nombres. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


VOCABULAIRE 

STST^MATIQUE,   COMPAEATIF, 
DBS  PRINCIPALES   RACINES  DBS   LANGUES 

MALGACHE 

ET 

MALAYO-POLYNfiSlENNES. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


AVERTI88EMENT. 


En  maJgache,  comme  en  javanais  et  en  malais,  les  racines 
sont  presque  toutes  dissyllabiques,  et  les  particules  affixes 
ont  une  ou  deux  syllabes  au  plus.  C'est  done  une  erreur  de 
dire,  comme  I'a  fait  M.  Robert  Gust,  que  „le  malgacheades 
prefixes  et  des  suffixes  de  trois  syllabes,  qui  portent  la  lon- 
gueur de  certains  mots  k  une  monstrueuse  6tendue".  Ce  qui 
a  pu  donner  lieu  k  cette  assertion  erron^e,  c'est  que  dansle 
malgache,  comme  dans  le  malais,  la  racine  est  parfois  ac- 
compagn^e  de  deux  ou  trois  prefixes  et  d'autant  de  suffixes, 
et  qu'elle  pent  en  outre  se  presenter  sous  sa  forme  redoubl^e, 
forme  qui  est  tr6s-fr6quente  en  malgache.  Dans  le  malais, 
pour  n'en  citer  qu'un  exemple,  avec  la  racine  Zirfa,  Ton 
forme  le  d6riv6  di-per-kata-kan-fia-lah,  et  m^me  di-per-kata- 
kan-fta-lah-kahy  si  on  vent  lui  donner  le  sens  interrogatif. 

L'alphabet  primitif  des  Malgaches  est  rest6  inconnu  jusqu'i 
present.  Les  voyelles  ne  devaient  6tre  chez  eux,  dans  Tori- 
gine,  que  des  signes  orthographiques  ajout6s  aux  consonnes 
ou  lettres  principaJes,  les  aksara's  du  javanais  et  du  Sans- 
crit; c'est  de  \k  sans  doute  qu'est  venue  la  denomination  de 
^zana-tsdratra"  (enf^ts  des  lettres)  qu'ils  donnent  aux  voyelles. 
H  est  k  remarquer  qu'en  batak,  les  voyelles  portent  lem^me 
nom  de  anak  ni  sorat  (enfeints  des  lettres)^),  et  qu'en  ma- 

1)  En  arabe,  lee  TOjelles  portent  le  nom,  plus  scientiftqne  et  moins  pittoresque, 
de  harakdt  (AaraioA,  an  singnlier),  qai  aignifie  proprement:  ^rmoayement,  motion'*. 
Comme  Ta  dit  ezcellemment  Schleiermacber  Aes  idiotitmes  se  ressemblent  dans  les 
langues  qui  sont  en  affinity,  et  prennent  on  caractire  toat  different  dans  les  langaes 
radicalement  diverses.   (De  Tinflaenoe  de  T^critare  sur  le  langage.  p.  13.) 


Digitized  by 


Googl( 


86 

kassar,  au  rapport  de  notre  savant  coUegue,  M.  le  Dr.  Mat- 
thes,  s'il  n'y  a  aucune  denomination  sp6ciale  qui  corresponde 
k  notre  mot:  „voyeUe",  en  revanche  les  consonnes  ou  lettres 
principales  y  sont  appel6es  dnroftg  lontard,  c.kd.  yjineres  de 
VecrUure" '). 

Toute  syllabe  maJgache  se  termine  par  une  voyelle.  Quand 
]a  syllabe  finale  d'une  racine  d'un  des  idiomes  de  Tarchipel 
indien  est  une  syllabe  ferm6e,  c'est-Ji-dire  fonn6e  par  une 
voyelle  resserr6e  entre  deux  consonnes,  la  demi&re  de  ces 
consonnes  ne  se  retrouve  pas  dans  le  malgache ,  ou  bien  elle 
y  est  remplac6e  par  Tune  des  trois  syllabes  fci,  trd^  nd.  Ex: 
sotUouVy  sarat,  pUih,  pmiaSj  toutoup,  loumoiU,  sisip,  kam- 
baTy  toumitj  sorat,  osik,  kotUit,  tyoup  de  Tarchipel,  devien- 
nent  en  malgache:  sotUou,  sara,  fidy  ou  fUy^  fana,  toutou- 
tr&,  loumouir&j  sisikd,  kambandj  toumitrH,  soratrd,  hetsika^ 
fiouditrd,  tsioukd. 

Les  trois  syllabes  finales  k&,  trd^  nd,  tr6s-fr6quentes  en 
malgache,  sont  dites  syllabes  muettes,  parce  que  sou  vent 
elles  se  suppriment  dans  I'^criture,  et  se  font  sentir  k  peine 
quand  on  les  prononce.  Ces  syllabes  entralnent  des  modifi- 
cations euphoniques  dans  la  nature  de  la  lettre  initiale  du 
mot  qui  les  suit  inMn6diatement,  quand  cette  initiale  est 
une  des  consonnes  muables  va,  za,  ha^  fa,  ra,  la^  sa.  Ces 
modifications  sont  regimes  par  des  lois  nettement  formul6es, 
pour  la  connaissance  desquelles  je  renvoie  le  lecteur  k  ma 
grammaire  malgache.  Ce  sont  ces  mutations  qui  feisaient 
dire  k  Leyden,  qu'il  6tait  plus  difficile  de  retrouver  la  racine 
dans  un  d6riv6  tagalog  que  dans  un  mot  arabe,  et  au  P. 
Juan  Felis  de  la  Encarnacion ,  I'auteur  du  dictionnaire  bisftya- 
espagnol,  imprim6  k  Manille  en  1851,  que  ces  variations  et 
conversions  des  lettres  les  unes  dans  les  autres,  6taientpour 
lui  des  myst^res  incompr^hensibles,  „misterios  incomprensibles". 


1)  Voyez  la  grammaire  roakassar  du  D.  Matthes. 


Digitized  by 


Googl( 


87 

Le  k  javanais,  malais  ou  malayo-polynfeien  se  remplace 
ordinairement  par  A,  au  commencement  et  m6me  dans  le 
corps  des  mots  malgaches  et  bataks.  C'est  ainsi  que  les  mots 
karang^  boukit,  takout,  laki,  akouy  deviennent  en  malgache 
harang^  vouhitrd^  tafioutrd,  lahi^  ahou. 

Le  g,  gutturale  douce,  qui  se  prononce  toujours  gite,  ja- 
mais je^  se  remplace  souvent  aussi  par  Taspir^e  h,  surtout 
au  conmiencement  des  mots.  Ex:  gantong  devient  en  mal- 
gache hantofid;  parfois  aussi  elle  se  supprime:  ganti  de  I'ar- 
chipel  devient  andry  en  malgache. 

La  palatale  forte  tch  s'adoucit  en  malgache  et  se  rend  par 
t8,  Ainsi  tcMchak  devient  tsatsoM.  Le  tagalog  et  le  bisaya 
remplacent  tch,  ;5  et  j  par  s. 

La  palatale  douce  4;,  du  javanais,  du  malais,  du  batak, 
du  makassar  et  du  bouguinais  s'adoucit  en  za,  dans  le  mal- 
gache; elle  n'existe  point  dans  le  tagalog  et  le  bisaya,  Dans 
ces  deux  demi^res  langues  pour  j^Jican"  on  6crit  „Sicdn". 

La  dentale  douce  d  des  idiomes  de  Tarchipel  indien  se 
transforme  habituellement  en  r,  dans  les  mots  malgaches. 
Ainsi  dotm,  danoUj  kamoudi  deviennent  roua^  ranou,  ha- 
moury. 

Le  (J  rude  du  javanais  permute  6galement  avec  r,  dr,  tr 
du  malgache.  Depa  devient  refy]  tou(iouh,  tourou;  Dada^ 
tratra;  deruUng^  rindrind. 

La  labiale  forte  de  I'archipel ,  j9a  ou  p,  est  le  plus  souvent 
rendue  par  /a  ou  /*  en  malgache.  Exemples  pira  =  firy; 
tapa  =  tafa ;  pitou  =  fitou ;  penouh  =  fenou. 

La  labiale  douce,  6a  ou  6,  se  remplace  souvent  par  va  ou 
t?  en  malgache.  Ex:  boubou  =  vouvou. 

La  liquide  /  permute  souvent  avec  d  en  malgache,  et  sou- 
vent avec  Tautre  liquide  r,    TcUi  devient  tody  en  malgache 
souling  devient  soulind.   H  convient  de  remarquer  ici  que  le 
bisaya  ne  connalt  pas  du  tout  la  liquide  r,  et  qu'il  la  rem- 
place tantOt  par  d,  tantdt  par  l.   On  ne  la  verra  done  jamais 


Digitized  by 


Googl( 


88 

flgurer  dans  un  mot  purement  bisStya.  Ainsi  pour  dire  ces 
deux  mots:  kris  meldyouj  \m  bisaya  dira:  „kdli8  melay(m"j 
il  exprimera  les  deux  mots  espagnols  ^procurador"  et  jjoon- 
fesar"  par  j^polocolador  et  ^kompi8aV\ 

La  sifflante  a  de  Tarchipel  s'^limine  souvent  au  commen- 
cement et  a<  la  fin  des  racines.  C'est  ainsi  que  les  radnes 
malaises  soumpah,  sij  soungey,  tipis,  lepasj  en  passant  en 
malgache,  deviennent:  (nimpa,  z,  oungey,  tify^  Ufa. 

Enfin  les  semi-voyelles  ya  et  wa  ont  pour  substituts  en 
malgache  za  et  va.  Ex :  kayou  =  hazou ;  layou  =  lazou  ; 
walou^=valou]  lauxi8  =  lava;  ioouioou^=vouv(m. 

Si  Ton  ne  rencontre  aucun  mot  malgache  flnissant  par  la 
voyelle  i,  aJors  que,  comme  nous  Tavons  dit,  tons  les  mots 
de  cette  langue  flnissent  par  une  voyelle,  c'est  que  les  mis- 
sionnaires  cathoUques  ou  protestants,  sont  tomb6s  d'accord 
pour  poser  cette  rSgle  d'orthographe  (purement  arbitraire 
mais  qu'ils  observent  dans  tons  les  livres  malgaches  qu'ils 
impriment  k  Tananarivou) ,  que  le  son  vocal  i  doit  toujours 
s'ecrire  ^/,  &,  la  fin  des  mots. 

Ces  observations  et  remarques  pr61iminaires,  bien  com- 
prises, vont  rendre  plus  frappantes  et  plus  ^videntes,  les 
affinit6s  lexicologiques  des  racines  malgaches  compar^es  avec 
les  racines  javanaises,  malaises,  et  malayo-polyn^siennes. 


Digitized  by 


Googl( 


L 

CORPS  DE  L'HOMME  ET  DES  ANIMAUX. 


Alle  (d'oiseau)  Elatr&j  en  maJgache. 

Elarj  en  javanais-ngoko. 
Ateselle  Helikdj  en  malgacbe. 
Kelekj  en  javanais. 
Katiakj  en  malais. 
KUi-KUij  en  tagalog. 
Bokj  en  bisaya. 
Bac  (d'oiseau)  Totoukdy  en  malgache. 

Tchoutc?ioukj  en  javanais. 
TcJiotokf  en  malais. 
TemAiftmA;,  en  batak. 
Toutoukj  en  dayak. 
28to,  en  makassar. 
PapittOj  en  bouguis. 
TcmfowA;,  en  alfoure. 
becqueter=Tokdj  en  tagalog, 
=  Toktok,  en  bisaya. 
Faz;a,  en  malg. 
Babay  en  bat. 

5a,  en  dayak,  chez  les  Kayan. 
Bdwa^  en  mak. 
Bdbay  en  boug. 
Bdba,  en  bis. 


Digitized  by 


Googl( 


90 

En  rile  de  Nias,   on  dit  bawd  pour  bouche.    En  malais, 
c'est  moulout  et  ce   dernier   mot,  sous  la  forme  motUoutrH 
signifie  16vres  en  malgache. 
Gbeveoy  crin.  BdmboUy  en  malg. 
Bamboutj  en  jav.  • 
Baniboui^  en  mal. 
En  dayak  rambo  signifie  fU;  en  makassar  et  en  bonguis 
le  rambouti  est  un  y^tiam  de  poiV* 
Wis  VouUm  masou  (poil  des  yeux),  en  maJg. 
Woulou  moto  (id.),  en  jav. 
Botdou  mata  (id.),  en  mal. 
Boulou  mata  (id.),  en  boug. 
PUik  mata  (id.),  en  tag. 
PUok  mata  (id.),  en  bis. 
En  javanais,  on  dit  plus  commun6ment  wfep;  cette  deno- 
mination est  si  naturelle,  qu'elle  est  usit6e  m6me  en  hoUandais 
ou  le  mot  Ooghaar  (oils)  signifie  litt^ralement :  poUs  des  yeux, 
CcMir  Fou  (coeur)  et  Aty  (foie),  en  malg. 
Ati  (id.),  en  jav. 
Ate  (id.),  en  soundanais. 
Hati  (id.),  en  maJ. 
Ate  (id.) ,  en  bat. 
Atai  (id.),  en  day. 
Ate  (id.),  en  mak. 
Ate'  (id.),  en  boug. 
Atay  (foie),  en  tag. 
Atay  (id.),  en  bis. 
En  malgache,  pour  rendre  notre  expression:  cceur  d'arbre, 
on  n'emploierait  pas  le  mot  fou,  raais  bien  le  mot  aty.   En 
javanais  ati  signifie  tout  k  la  fois  „cceur"  et  „/bfe". 

En  faisant  pr6c6der  le  mot  andriand  (prince)  de  leur  mot 
flrft/,  les  Malgaches  ferment  le  mot  compose  Atinatidriand , 
qui  signifie:  „Prince  du  sang  royal." 
Les  Arabes  ont  pour  terme  de  caresse:  yd  Kebd-y^  k  la 


Digitized  by 


Googl( 


91 

lettre:  6  mon  foie!  pour  6  mon  cceur!  Les  Portugais,  em- 
ployant  de  m6me  le  mot  figado  (foie),  disent:  mcu)8  figados 
pour  „inauvais  coBur",  et  figadcUmente  pour  jyCordialement"  on 
„du  fond  du  cceur." 

Chez  les  Bisayas,  le  mot  atay  signifle  proprement  le  foie; 
TDBis  ils  disent  fort  bien,  en  parlant  d'un  homme  audacieux, 
qui  ne  recule  pas  devant  les  entreprises  les  plus  p^riUeuses: 
^Dako  ang  ataynia"  c'est-&-dire,  k  la  lettre:  „iZ  a  un grand 
foiel"  pour  ,,21!  a  un  grand  comrT 
Come  TandrouM^  en  malg. 
Tandouk^  en  sound. 
Tandoukj  en  mal. 
Tandouk,  en  bat. 
Tandok^  en  day. 
Tdnrou,  en  mak. 
Tdnrouy  en  boug. 
En  kawi,  tandouk  signifle:  atteindre,  toucher;  enjavanais- 
ngoko,  nandoukkiy  et  nandoukake  signiflent:  „percer  de  part 
en  part." 

Corps  Vatandy  en  malg. 
Badan^  en  jav. 
Badan,  en  madourais. 
Badan,  en  mal. 
Badanj  en  lampong. 
CoQde  Kihou;  Minkou^  en  malg. 
Sikouty  en  jav. 
Sikou,  en  sound. 
Sikou,  en  mal. 
Sekou^  en  bat. 
Hikou;  Sikou  j  en  day. 

Singkoulouj  en  mak. 
Sikou  f  en  boug. 
Siko,  en  tag. 
SikOy  en  bis. 


Digitized  by 


Googl( 


92 

Dans  llle  de  Nias,  le  mot  est  SiJum. 
Gdsse  F^j  en  malg. 
Pou-pouj  en  jav. 
Pahaj  en  mal. 
Paha  J  en  bat, 
Pat,  en  day. 
Pang  J  en  boug. 
Paa,  en  tag. 
Paa^  en  bis. 
Dans  rile  de  Nias,  le  mot  est  Faha. 
Dents  Hy;  Nify^  en  malg. 
Gigi^  en  mal. 
Oigi^  en  bat. 

Knipan^  en  day.  (Kayan). 
GigiTj  en  day. 
Gigi^  en  mak. 
Iw*,  en  boug. 
Ngipifiy  en  tag. 
En  onin  ou  (m^e,  dans  la  partie  N.-O.  de  la  Nouvelle- 
Guin6e,  on  dit  nifan.  En  polyn6sien,  d'aprfes  Logan,  nifou. 
Dents  molaires  Vazand,  en  malg. 

Wac0a,  en  jav.-krftma. 
Wac0a,  en  mad. 
DMts  agaeies  DUou;  LHoUj  en  malg. 
LinoUj  en  jav. 
Idnou,  en  sound. 
NgUoUj  en  maL 
NgUoUy  en  bat. 
{Gigi)4Uou^  en  mak. 
fet-iwawflftTott ,  en  boug. 
J/(7ito,  en  tag. 
jNflftto,  en  bis. 
DerriAre;  Fesses  Voud/y^  en  malg. 
Wouriy  en  kawi. 


Digitized  by 


Googl( 


93 

Bouri,  en  jav. 
Bounty  en  maJ. 
Povdiy  en  bat. 
Ouri^  en  boug. 
Pouit^  en  tag. 
Icaill6(d6pol88o&)  Sisika,  en  malg. 
Sisikj  en  jav. 
Sisikj  en  maJ. 
Sisikj  en  bat. 
2VwA;,  en  day. 
Sisij  en  mak. 
Sdssif  en  boug. 
SisiA;,  en  bis. 
IcaiUe  (de  tortoe  marine)  Haray  en  malg. 
Karah,  en  mal. 
Hara,  en  bat. 
Xoto,  en  tag. 
Exerime&ts  Tdy^  en  malg. 
Tdhi,  en  jav. 
TdAf,  en  sound. 
Tdhi,  en  mal. 
Td;  Take,  en  bat. 
TdAf,  en  day. 
Tdi,  en  mak. 
Tdi,  en  boug. 
2lif ,  en  tag. 
Tai,  en  bis. 
Favorts  Vaouku^  en  malg. 
Baouk^  en  bat. 
En  soundanais  5m)wA  signifle  Mrbeepaisse/'ChezleaRoyas, 
le  mot  z;aowM  d6signe  les  moustaches  plutOt  que  les  fevoris! 
Foie  Aty,  en  malg. 
Atay,  en  tag. 
Atay,  en  bis. 


Digitized  by 


Googl( 


94 

Jambe  F%,  en  malgacbe-sakalave. 
Wentis,  en  jav, 
BitiSj  en  sound. 
BetiSj  en  balinais. 
B^iSj^en  mal. 
BitiSj  en  bat 
BontiSf  en  day. 
BUiiSj  en  tag. 
BUiiSj  en  bis. 
Dans  le  dialecte  kdyan  du  dayak,  W^f  signifie   „8e  tenir 
debcmtr 

Joue  Fify,  en  malg. 
Pipi,  en  jav. 
Pipi^  en  sound. 
Pe^w,  en  mal. 
Pipij  en  bat. 
Pipi^  en  day. 
PKwi,  en  mak. 
PUij  en  boug. 
PiZzjpisan,  en  tag. 
Langne  Lela^  en  maJg. 

Lidah,  en  jav.-(kr.  ingg.) 
Hetty  en  jav.-ngoko. 
jP;z2ay  en  mad. 
Lidahj  en  mal. 
2)e2a,  en  bat. 
Ifjeta^  en  day. 
LUa,  en  mak. 
Xito,  en  boug. 
Dilay  en  tag. 
Dtto,  en  bis. 
Dans  rile  de  Nias  le  mot  est  Ida,  identique  au  mot  malgache. 
Lamet  Banourmaaou  (Eau  des  yeux),  en  malg. 
Ranou-moto  (id.),  en  jav. 


Digitized  by 


Googl( 


96 

Larmes  Ayer-mata  (Eau  des  yeux),  en  mal. 
Dannoum-mcUa  (id.),  en  day. 
Djenemata,  (id.),  en  mak. 
Ouioae-mata,  (id.),  en  boug. 
En  javanais  ou  dit  plus  commun6ment  Louh  que  Banou-moto. 
■Ain  Tdnana^  en  malg. 
Tangan^  en  jav. 
Tangan^  en  mad. 
Tangarij  en  bali. 
Tangarij  en  mal. 
TangaUj  en  bat. 
Tangarij  en  day. 

Tangan  (prendre  quelqu'un  par  la  main),  en  tag. 
Dans  plusieurs  de  ces  langues,  le  mot  lima  qui,  proprement, 
signifie  dnq^  est  employ^  comme  synonyme  de  tawg^an  (main). 
■ain  drolto  Havdnan&y  en  malg. 
Kannatij  en  kawi. 
Kannarij  en  jav. 
Kanatij  en  maJ. 
flianan,  en  bat. 
Kanang,  en  mak. 
loUet   Voa-vitsy;  Voa-vity  (fruit  de  la  jambe),  en  malg. 
Woh'Wentis  (id.),  en  jav. 
Boutvah'bitis  (id.),  en  sound 
Bouah'betis  (id.),  en  mal. 
Bouwah'bitis  (id.),  en  bat. 
Boua-bontiSj  (id.),  en  day. 
£t^i^',  (id.),  en  mak. 
WUiy  (id.),  en  boug. 
Ierft|  veines  Ozatrd,  en  malg. 
Ouraty  en  jav. 
Oraty  en  sound. 
Ouratj  en  mal. 
Our  at  J  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


96 

lerft|  vei&et  Ohai^  en  day. 
Oura^  en  mak. 
Ourdj  en  boug. 
Ogat  (veine),  en  tag. 
Ogat  (id.),  en  bis. 
Pour  exprimer  le  mot  veines,  on  dit  en  maJgache  oza-dra^ 
et  en  malais  ourat-ddrah^  en  ajoutant  k  la  racine  ozatrd  du 
malgache,  et  ourat  du  malais,  le  terme  qui  signifie:  sang. 
Hex  Orona,  en  malg. 
Irong,  en  jav. 
Hirong^  en  sound. 
Elong,  en  mad. 
Hidong^  en  mal. 
Igong^  en  bat. 
Egong^  en  lamp. 
Ourong^  en  day. 
ItonflT,  en  tag. 
Ylong^  en  bis. 
Hombril  Jbwi^r^l,  en  malg. 
Potiser,  en  jav. 
Potisar;  Potisat,  en  mal. 
Potcsotj  en  bat. 
Povser^  en  day. 
Potchi^  en  mak. 
Po5z,  en  boug. 
PosoTj  en  tag. 
Posod^  en  bis. 
Hoqae  Hatoukd,  en  malg. 
Kddok,  en  malg. 
Hodoukj  en  bat. 
Xolok,  en  day. 
Tangkogoj  en  bis. 
(KU,7eiiz  Jfo^o;  MaaoUj  en  maJg. 
Jfoto;  Jfoto,  en  jav. 


Digitized  by 


Googl( 


97 


CU1|  yeu  Jfo/a,  en  sound. 

Mataj  en  ball. 

Mata,  en  mad. 

Mata,  en  mal. 

Mata,  en  bat. 

Mataj  en  lamp. 

Mata,  en  day. 

Mata^  en  mak. 

Matay  en  boug. 

Jlfoto,  en  tag. 

MatUj  en  bis. 
A  Timor  et  k  Rotti,  c'est  encore  et  toujours  mcUa. 
Oiigles  Hdhou^  en  malg. 
Koukou,  en  jav. 
KaukoUy  en  somid. 
Koukou^  en  mal. 
HouloUj  en  day. 
£an(m£(m,  en  mak. 
Zianot^A^tt,  en  boug. 
Koukou  J  en  tag. 
JToto',  en  bis. 
Oretnet  1^  SoufirUi. 


2^.  Tading,  en  malg. 
TaHngarij  en  jav.-kr6m6. 
en  jav.-ngoko. 
en  mad. 
en  ball. 
Tdinga,  en  mal. 
en  mal. 
en  bat. 
en  lamp. 
Tdlij  en  mak. 
Tdlij  TcUinga,  en  boug. 

TcUingaj  TcUingaien  aJf. 
^()piw5ro/aw(part.infr.deroreille),  Tainga,  en  tag. 

V.  7 


Kouping. 

Koupeng, 

Kouping  J 

Kouping, 

Tchouping  (lobe  de  Toreille), 

Souping  (bout  de  Toreille), 

Tchouping, 


Digitized  by 


Googl( 


98 

Oreilles  TMonggan^  en  bis. 

08  Taoland^  en  malg. 
Toulang,  en  jav. 
Toulangy  en  sound. 
Tolang,  en  mad. 
Toulang,  en  bali. 
Toulang,  en  maJ. 
Towtow,  en  bat. 
Toulan,  en  lamp. 
Touiang,  en  day. 
Toton,  en  bis. 
Pauae  de  la  main  Felakd4a7idna;  FeUUandna,  en  malg. 
Hepek'hepeky  en  jav. 
Tdapakan  tangan,  en  maJ. 
Palakj  en  bat. 
Poforf,  en  lamp. 
PcUaJc,  en  mak. 
PcUdy  en  boug. 
Polar  J  en  tag. 
Palady  en  bis. 
Paopldre  Fat;ow-ma«aw  (tolt  des  yeux),  en  malg. 

Keloupak-mata  (couvercle  des  yeux),  en  maJ. 
Bobong  nang  mata  (tolt  des  yeux),  en  tag. 
Tabontabon  mata  (couverture  des  yeux),  en  bis. 
En   malgache  le  vSvound  est  le  tolt  en  pente;  le  toit  plat 
s'appelle  vantaza.    Au  lieu  de  vovou-masou,  pour  paupidre, 
on  dit  encore  Houdi-masoUy  pour  houditrd  masou  (peau  des 
yeux,) 

Peao  Eouditrdj  en  malg. 
KoulU,  en  jav. 
Koiditj  en  sound. 
Koulity  en  mal. 
Holding  y  en  bat. 
Kouliy  en  mak. 


Digitized  by 


Googk 


99 

Peaa  Ouli^  en  boug. 
Bdlatj  en  tag. 
Panit;  Anit,  en  bis. 
Piftlii  verge  VotUou^  en  malg. 
Boutou,  en  mal. 
Boto  (castratus),  en  day. 
Bouto  (scrotum),  en  mak. 
BousouU^  en  tag. 
Botd  (castratus),  en  bis. 
Boto  (bourse  des  testicules),  en  bis. 
Poll  VoiUoUy  en  malg. 
WouloUj  en  jav. 
Boulouj  en  sound. 
BouioUj  en  mal. 
Bouiou^  en  bat 
Boulouj  en  day. 
Boulouj  en  mak. 
BotUoUy  en  boug. 
BotUou  (poil  des  rotins),  en  tag. 
Bohokj  en  bis. 
Dans  Tile  de  Nias,  le  mot  est  botUou. 
Poitrlie  Trdtraj  en  malg. 

Itjac0ay  en  jav.-krOmO. 
Dadaj  en  jav.-ngoko. 
Doda,  en  sound. 
Dada,  en  maJ. 
Dibdib^  en  tag. 
PonmoA  Bdboukd,  en  malg. 
Babou^  en  mal. 
5ai/d,  en  tag. 
^oflra,  en  bis. 
Pus  Ndnay  en  malg. 
Nannahj  en  jav. 
Ndnahj  en  sound. 


Digitized  by 


Googl( 


100 

Pus  Ndnah,  en  mal. 
Nana,  en  bat. 
Nana,  en  day. 
Nana,  en  mak. 
Nana,  en  boug. 
Nana,  en  tag. 
Nana,  en  bis. 
Salive  Bora,  en  malg. 
Loudah,  en  mal. 
L(md^a;  I/yua,  en  day. 
iot/a,  en  tag. 
Loa,  en  bis. 
Sang  Ba,  en  malg. 

JfeiA,  en  jav.-kr6m6. 
Bah,  en  bali. 
Ddrah,  en  mad. 
Ddrah,  en  maJ. 
i2aA,  en  lamp. 
Dciro,  en  bat. 
Daha,  en  day. 
J)'6ra,  en  mak. 
JBara;  JDdra,  en  boug. 
Dogd,  en  tag. 
Dogd,  en  bis. 
Dans  Tile  de  Timor,   on  dit:  Bahan;  dans  Rotti  le  mot 
est  Dah. 

8ein  Nounou,  en  malg. 
SoiLsou,  en  jav. 
flounou,  en  b^. 
Sousou,  en  sound. 
Sotcsou,  en  mal. 
Sl9tt5(m,  en  bat. 
5l9w^,  en  day. 
S9w«(m,  en  mak. 


Digitized  by 


Googl( 


101 

8ein  Sowou,  en  boug. 
Somo^  en  tag. 
ScmsOj  en  bis. 
TaloA  Toumoutrd,  en  malg. 

Toumout  (marcher  sur  les  talons  de  q.),  en  jav. 
Toumit,  en  mal. 
Toumity  en  day. 
nto;  Gbef  Louha,  en  malg. 

Oulou;  Houiouj  en  jav. 
Oulou;  HotUoUj  en  sound. 
HotUoUj  en  maJ. 
Houlou,  en  lamp. 
OtUoUj  en  bat. 
EoiUou,  en  day. 
Oulouj  en  mak. 
Oulou  J  en  boug. 
Owtow,  en  tag. 
Oulou  J  en  bis. 
Dans  Timor  on  dit  6galement  oiUou. 
Alouha,  en  malgache,  signifle  „en  Ute." 
Olouuxi,  en  singhalais,  signifle  Jete"  et  Jonathan  Riggi 
dans  son  dictionnaire ,  exprime  Topinion  que  le  mot  malais 
ouiou  vient  du  singhalais  oloutm. 

En  bisaya,  pour  designer  celui  est  le  chef  d'une  corpora- 
tion, d'une  assembl6e  quelconque,  on  fait  pr6c6der  cette  ra- 
cine  oulou  J  du  pr6flxe  pang,  et  Ton  forme  ainsi  le  mot  pan- 
goulouj  absolument  comme  en  malais. 


n. 

ANIMAUX,  PLANTES  ET  MINfiRAUX. 

Manandsy;  Mandsy,  en  malg. 
NannaSj  jav.-ngoko. 


Digitized  by 


Googl( 


102 

AntnaB  Danas,  en  sound. 
Manas  J  en  ball. 
Lanas,  en  mad. 
NdnaSj  en  mal. 
Honas,  en  bat. 
KaniaSf  en  lamp. 
KanaSj  en  day. 
Nanasi,  en  alf. 
A&gvUle  (grosse  espdce)  Touna,  en  malg. 

Touna^  en  mal. 
Touna  (grand  ver)  en  bat, 
Bamboa  VotdoUj  en  malg. 

TFbz^towA  (petit  bambou),  en  jav. 
Boutouhy  en  sound. 
Boulouhj  en  mal. 
Boulou,  en  bat. 
Bourou;  Boulous,  en  day. 
^(m^,  en  mak. 
TFbt^Zcm;  Boidou^  en  alf. 
Le  mot  bambou  que  nous  avons  francis6,  signifle  en  malais 
non  pas  tant  I'arbre  tout  entier,  que  la  portion  de  I'arbre 
qui  s'6tend  d'un  noeud  k  un  autre. 
Bol8|  irbre  Hazou^  en  malg. 
Kayou^  en  jav. 
KayoUj  en  sound. 
KayoUj  en  mal. 
Hayou;  HadjoUj  en  bat. 
KayoUj  en  day. 
Kayouy  en  mak. 
Ac0ouj  en  boug. 
Kacijou^  en  alf. 
Kahouyj  en  tag. 
foAoui,  en  bis. 
A  Timor  on  dit  Ayoun,  k  Rotti,  Ayou. 


Digitized  by 


Googl( 


103 

BonrgeonB  Vaulotilound ,  en  malg. 
Bouioungj  en  bat. 
Bouioungy  en  lamp. 
Dans  rfle  de  Nias,  cette  racine  est  boulou. 
Braadiat  d'artoe  Bantsandy  en  malg. 
BantcJiek,  en  jav. 
Bantching;  Banting  j  en  mal. 
Gamtiteii  Tdna^  en  malg. 
TdnoUy  en  kftwi. 
Tancm,  en  jav.-kr6m6. 
TanaUj  en  mal. 
Le  tanau  malais  est  une  sorte  de  cam616on,  mais  le  nom 
usuel  est  bounglon^  aussi  bien  en  javanais  qu'en  malais. 
Oendrat  de  bote  Mavou  (cendr6),  en  malg. 
Awouy  en  jav. 
Abouy  en  mad. 
HaboUy  ejx  ball. 
Abou;  HaboUj  en  "mal. 
HaboUj  en  bat. 
HavoUy  en  day. 
Awou,  en  mak. 
Atcouy  en  boug. 
AiooUj  en  alf. 
AboUy  en  tag. 
Abou,  en  bis. 
La  racine  avou  n'a  pas  6t6  conserv^e  en  malgache,  le  mot 
cendres    s'y   rend  habituellement  par  djoufou;  mais  elle  se 
retrouve  dans  le  d6riv6  mavou  (cendr6). 
Chime,  ou  Chima-glgas  JSinuiy  en  malg. 
Kinuij  en  soond. 
Kima,  en  mal. 
Hinuij  en  bat. 
Kima,  en  tag. 
Ohimplgiioii  Holatr&j  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


104 

ChunplgBoii  Kotilat,  en  mal. 
Hdlaty  en  bat. 
Kdlaty  en  day. 
Kolatj  en  alf. 
OhartoB  de  bots  Arind,  en  malg* 
Areng^  en  jav. 
Arang,  en  sound. 
Arang,  en  mad. 
Arang,  en  ball. 
Arang  y  en  mal. 
-4nnfl^,  en  day. 
TFbwnnflr,  en  alf. 
OZen^,  en  tag. 
OKwgr,  en  bis. 
Go€0|  Boix  de  coco  Voua-nihou,  en  malg. 
Myouj  en  kawi. 
NiyouhouVj  en  mad* 
Nyouh,  en  ball. 

A 

Niyour^  en  mal. 
NiyouVj  en  bat. 
-^tyo,  en  boug. 
Niyoug^  en  tag. 
Niycmg^  en  bis. 
Dans  rile  de  Nias,  le  mot  est  baniou;  c'est  probablement 
une  contraction  des  deux  mots  boudh-niyou  (fruit  de  niyou). 
En  malais,  le  cocotier  se  nomme  plus  commun6ment  Kddpa^ 
et  la  noix  de  coco,  boudh  Kddpa. 
QmJtt  d'u  irbroi  d'on  fruit  T6ra^  en  malg. 

TeraSj  en  mal. 
TSraSy  en  bat 
Teraa,  en  day. 
LobaSj  en  bis. 
OoBcomtare  Tsimoundryj  en  malg. 

Timoun;  Ketimoun,  en  jav.-ngoko. 


Digitized  by 


Googk 


105 

Timoun^  Katimoun^  Hantimoun,  en  sound. 
Temounj  en  mad. 
Katimounj  en  ball. 
Timoufij  Hantimoun,  en  mal. 
ArUimoun,  en  lamp. 
Ansimounj  en  bat. 
Hantimoun:  Tantimoun^  en  day. 
Katimounj  en  tag. 
Oopeaa  de  bote  TatcUy,  en  malgache-sakalave. 
Total  J  en  jav. 
ZlitoZ,  en  somid. 
Total,  en  mal. 
To^oZ,  en  day. 
TatatOj  en  mak. 
Totaiy  en  tag. 
Oorail  (roches  da)  Votoukardnana ;  Haranga^  en  malg. 
WaioU'Korang  \  Korong^  en  jav. 
Karangj  en  sound. 
Korongj  en  mal. 
Harangj  en  bat. 
Koronganj  en  day. 
Korang,  en  mak. 
Korong,  en  boug. 
Corbean  Godko;  Qoaika^  en  malg. 
Crogakj  en  jav. 
Gogak,  en  sound. 
ffooA;,  en  ball. 
Qdgakj  en  mal. 
GaA,  en  bat. 
Zafca,  en  lamp. 
ZifA,  en  day. 
OvaA,  en  tag. 
OoaA:,  en  bis. 
CoQchd,  assise  min6rale  LdfikOj  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


106 

Lapis  ^  en  jav. 
Lapis  ^  en  sound. 
Lapis^  en  mal. 
Ldpiky  en  bat. 
Lapa^  en  mak. 
Lapi^  en  boug. 
Orefetle  Oranga,  en  malg. 

Hourangj  en  jav.-ngoko. 
Hovdang^  en  mal. 
OdanQj  en  bat. 
Oundang,  en  day. 
Ourang^  en  boug. 
Olangy  en  tag. 
Olangj  en  bis. 
OrocodUe^   caiman    Ficmd^,  en  malg. 

Bouioaya;  BoutooyOy  en  jav.-ngoko. 
Boudya;  Bouwdya^  en  mal. 
Botcdyaj  en  bat. 
Bad^ai;  Badjaioaky  en  day. 
jBdya,  day-kahayan. 
Boutoac^jaj  en  mak. 
Boutoadja^  en  boug. 
£(ni(2ya,  en  tag. 
Bdayaj  en  bis. 
Dofot  Fou^  lambou  (poil  fin),  en  malg. 
TTowtot*  lembout  (id.),  en  jav. 
BouUm  lembout  (id.),  en  sound. 
Boulou  lembout  (id.),  en  mal. 
Im&cn^^,  en  bat. 
Eou2(m,  en  day. 
£ou2du,  en  mak. 
Boulou^  en  boug. 
£(m^,  en  tag. 
Boulou^  en  bis. 


Digitized  by 


Googl( 


107 

En  malais,  Ton  dit  Boulou  haloiLa  (poll  fin,  d61i6)  plus  or 
dinairement  que  boulou  lembout,  qui  a  la  mgme  signification. 
BMniw  Hazou-arina  y  en  malg. 
Kayou  areng^  en  jav. 
Kayou  arang^  en  mal. 
Hayou  agong^  en  bat. 
Kayou  aring,  en  day. 
Bcorce  Houdi-Kazou  (peau  du  bois),  en  malg. 
Koulit'Kayou  J  en  jav. 
Kouiit'Kayou ,  en  sound. 
Koulit'Kayou  y  en  mal. 
HouHng-hayoUy  en  bat. 
KoulikayoUy  en  mak. 
Ouli-Hadjouj  en  boug. 
Le  malgache  Houdikazou  est  pour  houditrd  hazou;  c'est 
malais  KotUit-kayoUj  que  nous  avons  fait  le  mot,  d^rmais 
francis^,   de  coulicoy  (grandes  pieces  d'6corce  pr6par6es  pour 
certains  usages  et  qu'on  importe  en  Europe). 
BciireiiU  Topy{?) 

Toupey;  Toupdya^  en  mal.    . 
Toupayj  en  day. 
Le  nom  de  r6cureuil  manque  dans  notre  dictionnaii'e  mal- 
gache, mais  on  y  trouve  la  racine  topy^  qui  signifie:  bondiVj 
8*ela7icer.  C'est  peut-6tre  la  un  de  ces  mots  polyn6siens,  per- 
dus  ou  alt6r6s  dans  les  idiomes  de  Tarchipel  indien  et  qui, 
selon  la  remarque  de  Dumont  d'Urville ,  se  retrouvent  parfois 
dans  le  malgache. 
Bplnat  Bouy;  Bouitrdj  en  malg. 
Bouij  en  kawi. 
Rij  en  jav. 
Dourij  en  mal. 
Dourij  en  bat. 
Wouty  en  lamp. 
Douhiy  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


108 

Dourij  en  boug. 
Bseargot  Sifoutrdj  en  malg. 
Sipoutj  en  mal. 
S&pout,  en  bat. 
En  malgacbe  SifotUrd  d6signe  Tescargot  et  g^n^ralement 
les  coquilles  univalves.    En  malais,  d'aprto  Elinkert,  sipotU 
est  6galement  le  nom  g6n6rique  des  moUusques  univalves. 
Femelle  (femme,  dans  Tesp^  humaine).  Vavy,  en  ma]g. 

Ba{j  en  boug. 
Baye,  (femelle  des  ani- 
maux)  J  en  tag. 
J3aM^^femme),en  tag. 
Far  Fy,  en  malg. 
Wisij  en  jav. 
B^sij  en  mal. 
Bosij  en  bat. 
Bassi^  en  mak. 
Bessij  en  boug. 

Waseiy  en  alfoure  de  Minahasa. 
FeoUle  Bavind,  en  malg* 
Bon  J  en  kawi. 
Bon  J  en  jav.-krOmft. 
Dhaouny  jav.-ngoko. 
Daoun,  en  sound. 
Daioonj  en  mad. 
Don  J  en  ball. 
Daoun,  en  mal. 
Ddhon^  en  bat. 
2)au?en,  en  day. 
Baoung^  en  mak. 
Daoungj  en  boug. 
Dahon^  en  tag. 
DaAon,  en  bis. 
Ficns  polltoria  Ampaly^  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


109 

Kempelas;  Bempelas,  en  jav. 
HampdaSj  en  sound. 
HampdaSf  en  mal. 
Ampolas,  en  bat. 
HampelaSy  en  d&y. 
Ampdllassaj  en  mak. 
Ampellay  en  boug. 
L'Ampaly  de  Madagascar,  sorte   de  jaquier,  est  un  arbre 
dont  la  feuille  tr6s-rude  sert  de  papier  de  verre  pour  polir 
le  bois;  de  1^  le  nom  de  Ficus  politoria  que  lui  ont  donn6 
les  botanistes. 
Fiel  Aferou,   en  malg. 

Amp&ou;  RempelloUj  en  jav. 
Eampedou,  en  mal. 
PogoUj  en  bat. 
P&ouy  en  day. 
Apdouj  en  tag. 
ApdoUy  en  bis. 
nev  Voungyj  en  malg. 
Boungaj  en  bali. 
Boungay  en  mal. 
Boungaj  en  bat. 
Bonngay^  en  day. 
Boungay  en  mak. 
Wounga;  Boungay  en  boug. 
En  bisaya,  la  racine  bounga  sigmfle  fruit  et  non  fleur. 
Fortt  Ala,  en  malg. 
Alas,  en  jav. 
AlaSy  en  sound. 
^^,  en  bali. 
Alas,  en  mal. 
Ale,  en  boug. 
FroM  Fowa,  en  malg. 

Woh;  Otvoh;  Outooh,  en  jav.-ngoko. 


Digitized  by 


Googl( 


no 

Wouah;  Bouahy  en  sound, 
Bouioah;  Bouah^  en  baJi. 
Bouwahj  en  mad, 
Bouah;  Boutoahj  en  mal. 
Bouah;  Bouwah,  en  bat. 
Bouah  y  en  lamp. 
Boiuiy  en  day. 
Bouwa^  en  boug. 
Gourde,  calebasse  Tavou^  en  maJg. 

Labou;  WcUouhj  en  jav. 
LaboUy  en  maJ. 
2b6(w^,  en  bat. 
Toftow,  en  lamp. 
Laou,  en  mak. 
LaioOj  en  boug. 
Tabaydgj  en  tag. 
Tabaydgj  en  bis. 
Graiiie,  Boyaa  FiAy,  en  nwlg. 
TTw^^e,  en  jav. 
Bidjij  en  mal. 
Btc^tty  en  bat. 
Bindoiy  en  day. 
5w&*a,  en  mak. 
Trzc[;a,  en  boug. 
Binhiy  en  tag. 
Binhiy  en  bis. 
Harbo  ^tlA;a^,  en  malg. 
Doukoutj  en  kawi. 
Doukout^  en  jav.-kv6m6. 
SbwA^rf,  en  jav.-ngoko. 
Bjoukouty  en  sound. 
Doukouty  en  mal. 
IjoukoUy  en  lamp. 
BoukoUj  en  mak. 


Digitized  by 


Googl( 


Ill 

Bouj  en  boug. 
BotikotUj  en  aJfoure. 
H6risMii;porc— iplc-jTancfroA^,  en  malg. 
Lan4aky  en  jav, 
Landakj  en  sound. 
Landakj  en  mal. 
Ldndaj  en  mak. 
Landa^  en  boug. 
Hiroii  Vangou,  en  malg. 
BangOj  en  jav. 
BangoUj  en  sound. 
BangaUy  en  mal. 
Homme  (le  mftle  dans  I'esp^  humaine)  LehUdhy,  Laldhy,  en 

malg. 
Ldki^  en  kawl. 
i(2ftt/  LeUxM;  en  jav. 
Laiakij  en  sound. 
LelaMij  en  mad. 
LakUakij  en  mal. 
LakUakij  en  bat. 
ioW,  en  day-kayan. 
Hotle,  griisse.  —  Menakd^  en  malg. 
Mefiakj  en  jav. 
Miniak;  Mifuik,  en  sound. 
Minakj  en  mal. 
Miyakj  en  bat. 
Jlf%'a,  en  mak. 
M%a,  en  boug. 
Igname  Out;^,  en  malgache. 
Owt(?i,  en  jav. 
Obij  en  mal. 
OW,  en  bat. 
Ouvij  dayak-kayan. 
Obi  J  en  tag. 


Digitized  by 


Googl( 


112 

OW,  en  bis. 
Ce  mot  sert  k  designer  g6n6ralement  toute  racine  comes- 
tible, dans  les  pays  indiqufe  ci-dessus, 
Lteird  Tsatsakaj  en  malg. 

TcMchak,  en  jav.ngoko. 
Tchatchakj  en  sounda. 
Tchitchakj  en  mal. 
Sosak,  en  bat. 
Tasakj  en  day. 
Tc?iatc?uij  en  mak. 
TchUcJuij  en  boug. 
Sasakj  en  tag. 
Soksoky  en  bis. 
Ui  (sorte  de,  crinum  pancratium)  Vakouangaj  en  malg. 

Bakongj  en  jav. 
BakonQj  en  sound. 
Bakong,  en  mal. 
BakonQj  en  bat. 
Bakong^  en  day. 
Bakoung^  en  mak. 
Bakoung,  en  boug. 
Bakong^  en  tag. 
Bakongy  en  bis. 
Le  Bakong  est  une  plante  qui  donne  des  fleurs  semblables 
au  lis,   et  dont   on  fait  grand  usage  aux  lies  Philippines, 
comme  plante  m6dicinale. 
■als  Tsako^  en  malg. 
Ijagong,  en  jav. 
Djagong^  en  sound. 
Ifjagongj  en  mal. 
I)jagong,  en  day. 
Mtngiie  Manga;  Voua-manga,  en  malg. 
Mangguj  en  soimd. 
Mangga;  Bouah-mangga ,  en  sound. 


Digitized  by 


Googk 


118 

Mangga,  en  bis. 
En  javanais,  la  raangue  porte  le  nom  depelem;  en  malais 
on  I'appelle  aussi  mempelem.  A  Rhiow,  dit  Klinkert,  on  fait 
une  distinction  entre  la  mangga  at  la  mampelam  on  mem- 
pelem;  la  premiere  est  de  forme  moins  allong6e  etplusronde 
que  la  seconde. 

Manioc  Mahogo;  Ouvi-hazou^  en  malg. 
OutoikayoUy  en  jav. 
Oubi-kayou^  en  mal. 
oM-tiadjou ,  en  bat. 
Le  premier  des  deux  noms  usit6s  en  Madagascar  est  em- 
prunt6  au  nom  originaire  du  manioc,  plante  venue  d'Am6ri- 
que;  le  second  est  form6  de  la  m^me  maniere  par  les  Mal- 
gaches,  les  Javanais,   les   Malais  et  les  Bataks,   d'apres  la 
nature  apparente  ou  I'aspect  de  cette  racine  comestible. 
Marsoniii  Lambondranou  (cochon  de  mer),  en  malg. 
(Hiicak)  hmbo-lombo  ^  en  jav.-ngoko. 
{Houlam)  lombo-lombo,  en  jav.-krOmo. 
Lomba-lomba,  en  mal. 
Lomba-lomba  J  en  bis. 
Hiicak  en  javanais-ngoko ,  et  Houlam^  en  javanais  kr6m5, 
signiflent:  poissofi.  Notre  mot  marsouin  (maris  sus,  en  latin) 
signifie  cochon  de  mer,  comme le tewftow-drcmoi*  des  Malgaches. 
Moache  Laiitrd,  en  malg. 
Lalerj  en  jav. 
Lalat;  Laiar,  en  mal. 
Laid,  en  boug. 
Mousse  Loumoutrd,  en  malg. 
Loumout,  en  jav. 
Loumout,  en  sound. 
Loumouty  en  mal. 
Limout,  en  bat. 
Limout;  Loumout,  en  day. 
Loumou,  en  mak. 

V.  8 


Digitized  by 


Googl( 


lU 

LoumoUy  en  boug. 
Loumoutj  en  tag. 
Lomot^  en  bis. 
MouUqw  M6kd^  en  malg. 

Lamouk,  en  jav. 
Mmoukj  en  mal. 
namoukj  en  bat. 
Hamok:  iiamokj  en  day. 
LamoUy  en  mak. 
Namo,  en  boug. 
Lamok,  en  tag. 
Namokj  en  bis. 
Mnlttpnuiit  (Ficus  Rumphii)  ^t;i-^t;y,  en  malg. 

Ljam-djatvij  en  mal. 
Djabi-djabij  en  bat. 
Djawei'djawei  ^  en  day. 
Ijawi'djaiviy  en  mak. 
Djam-djam^  en  boug. 
Oiseaa  FowrowA,  en  malgache. 
BourounQy  en  mal. 
Bouroungj  en  lamp. 
Bouroukj  en  bat. 
Bouroungy  en  day. 
Le  javanais-ngoko,    le  soundanais,  le  bouguis,  le  kabayan 
(de  Borneo)  emploient  la  racine  manouk,  manauj  manokj  au 
lieu  de  bouroung.   U  est  a  remarquer  que  la  racine  ftot/r  du 
kawi  signifie  „voler,  s'envoler". 
Pierre,  reche.  Vatou^  en  malg. 

Watou;  Baton  y  en  jav. 
Baton  J  en  sound. 
Baton  y  en  ball. 
Baton  y  en  mad. 
BaioUy  en  mal. 
Baton  y  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


115 

Batou^  lamp. 
Baton  y  day. 
Baton,  mak. 
Baton ,  boug. 
BatoUj  tag. 
Baton,  bis. 
Dans  Timor,  Ton  dit:  Fatouk,  et  ^  Rotti,  baton. 
Raclnes  Vahatrd;  Faka  (en  hova),  malg. 
u4ftar,  en  sound. 
AkaTj  en  mal. 
^Aar,  en  bat. 
Akar;  Aka,  day. 
Ogat,  en  tag. 
Rat  FaZaw?^,  en  malg. 

Lavon;  Blavon,  Balavon,  en  day. 
Balatvo,  en  mak. 
Baldwo,  belesow,  en  boug. 
Le  rat,  dans  Borneo  et  dans  Celebes,  porte  le  mSme  nom 
que  dans  Madagascar,   tandis  que  les  Malais  et  les  Javanais 
ne   le  connaissent  que  sous  le  nom  de  tikons.   En  tagalog,  le 
rat  se  nomme  daga,  en  bisaya  Uaga, 
R<detoii8,  poosses:  Taronkd  et  aussi  Eonbound,  en  malg. 
Taronk  et  aussi  Rabonng^  en  mal. 
Boubonng,  en  bat. 
En  javanais  la  racine  est  eboung,  en  soundanais  ewonng, 
en  lampong:  iboung. 
Reqniii  Akion,  en  malg. 
HiyaUj  en  mal. 
Hiouj  en  day. 
Ihon,  Yhon,  en  bis. 
Le  javanais  et  le  soundanais  d6signent  le  requin  sous  le 
nom  de  Ikan  tchoutchout,  c.-a.-d.jpomow-^cAow^cA(m<;le  malais 
emploie    6galement    cette   denomination   ^Hkan   tchoutchout , 
concurremment  avec  le  nom  special  hiyau  pour  le  requin,  ou 


Digitized  by 


Googl( 


116 

„pescado  voracislmo"  des  Espagnols.  C'esten  malgache  seule- 
ment,  dans  le  mot  scytitn-soutd  (goulu,  qui  mange  goulument) 
que   nous   trouvons   Texplication   du  nom  ikan  tchmHchovi^ 
donno  au  requin  par  les  Javanais,  les  Soundanais  et  les  Malais. 
Rlx  (noB  dicortlqai)  Vary^  en  malgache. 
Pari  J  en  jav. 
Parehy  en  sound. 
Padij  en  mad. 
Padij  en  ball. 
Padi,  en  mal. 
Pari  J  en  lamp. 
Pagai,  en  bat. 
Pari;  Pareh,  en  day. 
Pare  J  ase,  en  mak. 
Patatfy  en  tag. 
Paleh,  en  bis. 
Le  nom  du  riz  est  le  m^me,  de  Madagascar  aux  Philippines. 
Comme  ce  nom  n'est  ni  Sanscrit,  ni  prStkrit,  ni  dravidien, 
ainsi   que   I'a   constats   I'^minent   orientaliste,  M.  Kern,  de 
Leyde,    cela   prouve  que  la  culture  du  riz  6tait  connue  dans 
I'Archipel  indien  avant  la  venue  des  Hindous. 

Le   riz,   quand   il   est   d6cortiqu6  porte  un   nom  sp^ial: 
b^ras  en  javanais-ngoko ,  b^ras  ou  bras  en  malais,  berasaen 
mak.,  tcarra,  barra  en  boug.,  behas  en  dAyak,  bigas  en  tagalog. 
Rix  (Asstlsoimemeiit  do)  Laoukd^  Filaouka;  FtlaoUy  en  malg. 
Latoouh,  en  jav. 
Laouk  (poisson),  en  sound. 
Laouk;  Lawouk;  Latvouh,  en  mal. 
Lamck  (poisson),  en  day, 
Get  assaisonnement  est  une  sorte  de  carry,  compos6  deriz 
et  de  poisson.   En  malais,  le  mot  laouk  a  perdu  le  sens  de 


1)  Kkrn:    «Over  den  invloed   der    Indiache,  Arabische  en  Europeesche  bopchnving 
op  de  volkcn  van  den  Indischen  Archipel,  p.  17.'* 


Digitized  by 


Googl( 


117 

poisson,  mais  ce  sens  se  retrouve  en  malgache,  en  sounda- 
nais  et  en  dayak,  pour  donner  Texplication  vraie  des  mots 
javanais  et  malais,  lawouh,  laouk^  et  lawouk. 
Sable  Fasy;  Fdsikd,  en  maJg. 

Gisik;  geresik,  en  jav. 
Crisik;  gesik,  en  sound. 
Gersik;  kersik^  en  mal. 
Horsikj  en  bat. 
Kdssi,  en  mak. 
Kessiy  en  boug. 
On  trouve  encore  la  racine  pasir,  en  malais,  en  batak  et 
en  dayak. 

Saflru  des  Indes  Tamou-tamou,  en  malg. 
TemmoUy  en  jav. 
TemoUy  en  mal. 
Le  nom  Sanscrit  du  safran  des  Indes,  Kosoumba,  en  ta- 
galog  KasoubMj  est  usit6  dans  tout  Tarchipel  indien;  en 
malais,  il  est  employ^  concurremment  avec  la  racine  poly- 
n^sienue  temou.   C'est  cette  demi^re  seulement ,  sous  sa  forme 
redoubl6e,  qui  est  connue  en  malgache. 
Sangsue  Dinta;  Linta  (en  sakalave),  en  malg. 
Lintahj  en  jav. 
Lentahj  en  sound. 
Lintahj  en  mal. 
Linta  J  en  bat. 
Alinta,  en  mak. 
Lintdj  en  tag. 
Lintdj  en  bis. 
En  tagalog  et  en  bisaya,  ce  nom  de  linta,  le  meme  que 
celui    du   malgache,   se  donne  exclusivement  aux  sangsues 
aquatiques;  les  sangsues  de  terre  ou  des  montagnes  s'appel- 
lent  limatik  en  tagalog,  et  limatok  en  bisaya. 
Sarcelle  Tsiriry;  Vivy^  en  malg. 
MliictSj  en  jav. 


Digitized  by 


Googl( 


118 

Sarcelle  Walilis^  en  sound. 
Blibis,  en  ball. 
BcUibis^  en  mad. 
Balibis^  en  mal. 
Barer e^  en  boug. 
Santerelle   VaMa,  en  malg. 
Walang^  en  jav. 
Walang^  en  sound. 
BUcUang;  BcUang,  en  mal. 
BcUang,  en  bat. 
Bdlangj  en  tag. 
BcUang,  en  bis. 
En  makassar   et  en  bouguis,  le  mot  baMa  Hignifie  goiHu, 
glouton,   et  cette  epithete  convient,  comme  on  sait,  k  la 
sauterelle. 

Scorpion  Eala,  en  malg. 
KcUaj  en  jav. 
Kala,  en  sound. 
Kola,  en  mal. 
fioto,  en  bat. 
Kakij  en  day. 
Pati-kala,  en  mak. 
Pati'kcUa,  en  boug. 
En  Sanscrit,  le  nom  du  scorpion  est  kaht.   C'est  une  im 
racines  infiniment  rares,   qui  sont  communes  au  Sanscrit  et 
au  malgache. 
Sel  Sira,  en  malg. 
Sira,  en  bat. 
Sira  J  en  alfoure. 
TcMa^  en  mak. 
En  javanais  le  sel  se  nomme  sarenij  en  malais  garanu 
Semis  Tsabou^  en  malg. 

Tavxmr;  Saioour,  en  jav. 
Tabour^  en  sound. 


Digitized  by 


Goos 


m 


119 

Semis  TabouTy  en  mal. 
Sabour,  en  bat. 
Tawor,  en  day. 
Sdbougy  en  tag. 
SabouaQy  en  bis. 
Steame  Lengo(?)  en  malg. 
Lenga,  en  jav. 
Langa,  en  mal. 
Longay  en  bat. 
Lewgro,  en  day. 
Idnga,  en  tag. 
Loungaj  en  bis. 
Tortae  de  mer  i^an(m,  en  malg. 
PefloUj  en  jav. 
Peflouy  en  sound. 
Pennyou,  en  mad. 
PefioUy  Penhou;  Pifiou^  en  mal. 
Potum,  en  bat. 
PefUm;  PifwUj  en  lamp. 
Panfiou,  en  mak. 
PenfUm,  en  bong. 
Tronc,  Tlge   Vdtandy  en  malg. 
TTotonflr,  en  jav. 
TToiang^,  en  sound. 
Batang,  en  mal. 
Batangy  en  bat. 
Batang,  en  day. 
Batang,  en  mak. 
TTotowfl';  Batang,  en  boug. 
Batang,  en  tag. 
Batang,  en  bis. 
Tor  des  vigitinz  Qulitrd,  en  malg. 
Owter,  en  jav. 
Otifer,  en  sound. 


Digitized  by 


Googl( 


120 

Yet  des  v6g6tiiiz  Oulat,  en  mal. 
Hotilaty  en  bat. 
Ourat,  en  day. 
Oto,  en  mak. 
Ould,  en  boug. 

Oulay  (ver  intestinal),  en  tag. 
Boulaii  (ver  de  terre),  en  tag. 
Oulod  (ver  en  g6n6ral),  en  bis. 
Ouati  (ver  de  terre),  en  bis. 


III. 

LA  NATURE  ET  SES  PHENOMENES. 

An,  annie  Taound^  en  malg. 

Tamm;  Tahoiin^  en  jav.-ngoko. 

Tahoun,  en  sound. 

TahouUj  en  bali. 

Tahoun,  en  mad. 

Tahoun,  en  mal. 

TakouHj  en  bat. 

Taoungj  en  mak. 

Taoung,  en  boug. 

Toown,  en  tag. 
Oiel  Langitra,  en  malg. 

La7igngit,  Laiigit,  en  jav. 
Langngit,  en  sound. 
Langit,  en  bali. 
Langitj  en  mad. 
Langit^  en  mal. 
Langit,  en  lamp. 
Langit,  en  bat. 
Langity  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


121 

Clel  Langi,  en  mak. 
Langij  en  boug. 
Langit,  en  alfoure. 
Langit,  en  tag. 
Langit,  en  bis. 
Ditrolt  ScUakdj  en  malg. 

Sellatj  en  jav. 

Selat,  en  sound. 

Selaty  en  mal. 

SouUmtj  en  bat. 

SoZoi,  en  day. 

SdUa^  en  mak. 

iSftZW,  en  boug. 

SaloU)  (canal),  en  tag. 

Sila^  en  bis. 
Eaa  Banou^  en  malg. 
Banou,  en  kawi. 
Danoum^  en  day-bindjouk. 
Banou,  en  javanais  ^ 

Danou^  en  soundanais 
Danou,  en  balinais 
DanaOj  Danau,  en  malais  f  signifient  non  plus  Teau  en 
Dawo,  en  batak  \      general,  mais  une  pitee 

Dawoo,  en  lampong  [       d'eau,  lac  ou  6tang. 

Danao,  en  tagalog 
DanaOj  en  bisaya 
Daneuy  dans  Tile  de  Nias 
Eddr  Eelatrd,  en  malg. 

Ze7a^,  en  jav. 

Kilat;  Kilap,  en  sound. 

Kilap,  en  mad. 

Zi^to^,  en  mal. 

ZiTo^,  en  lamp. 

Hilap^  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


122 

EcUir  KUat^  en  day. 
KUa^  en  mak. 
BiUiy  iW,  en  boug. 
Kirlat,  en  tag. 
KHaty  en  bis. 
Ecome  Voury;  Boury,  en  malg. 
Hourouh,  en  jav. 
Boudah,  sound. 
Bouhiy  en  mal. 
Bourtty  en  lamp. 
5ora,  en  bat. 
Bourey,  en  day. 
Boma,  en  mak. 
Bousa^  en  boug. 
Boula,  en  tag. 
BoiUa,  en  bis. 
EUncelle  Pela-pelaka;  Pila-pilaM^  en  malg. 
PeKA;,  en  jav. 
Perling,  en  mal. 
PzM;  Pilantiky  en  tag. 
Pz^'A;  PUi'pitij  en  bis. 
Les  Malais  appellent  aussi   bounga  apt  (fleurb  de  leu)  1^ 
6tincelles. 

Etolle  VintanH;  Kintand,  en  malg. 
jFTrntowfl',  en  kawi. 
Bintang,  en  jav. 
Bintang,  en  sound. 
Bintang^  en  ball. 
Bintang,  en  mad. 
Bintang^  en  mal. 
Bintang,  en  lamp. 
Bintang,  en  bat. 
Bintangj  en  day. 
Binto&ng^  en  mak. 


Digitized  by 


GooQle 


123 

EtoUe   WitoSng,  en  boug. 

BUoing;  Bitoin,  en  tag. 
Bitoong,  en  bis. 
Fev  Afouy  en  malg. 
Apoufj  en  kawi. 
Apij  en  jav. 
Apiy  en  ball. 
Apoui'y  en  mad. 
4p^\  en  mal. 
Apouiy  en  lamp. 
4pi,  en  bat. 
Apoui,  en  day. 
Api,  en  boug. 
4powf,  en  tag. 
FUmme  Lddfou  pour  X^to  afou  (langue  de  feu),  en  malg. 
Lidahapi  (langue  de  feu),  en  mal. 
Ljelaapoui  id.  en  day. 

LUapepe  id.  en  mak, 

LUaapi  id.  en  boug. 

Le   Javanais  pourrait  dire  comme  le  Malais:   lidah  api, 
mais  au  lieu  d'employer  cette  m6taphore,  il  emploie  ordinal 
rement  le  mot  ouroub,  racine  que  Ton  retrouve  en  malgache, 
dans  le  mot  ourou  (braier). 
Fleove,  Rlfidre  Oungy,  en  malg. 
Songayy  en  mad. 
Songay,  en  mal. 
Songay,  en  day. 
Hongy,  en  day-kayan. 
En  javanais,   soungon  est  le  terme  usit^   pour  baie^  et 
soungenpan  signifie:  bouche  de  riviere. 

En  malais ,  on  appelle  hmala^  Tembouchure  d'une  riviere  dans 
une  bale,  en  malgache  houala  et  dans  la  composition,  A«md/a. 
C'est  ainsi  que  la  grande  bale  au  NO.  de  Madagascar,  dans 
laquelle  se  trouve  Nossi-Be^  porte  le  nom  6!Ankoudla. 


Digitized  by 


Googl( 


124 

De  Nosy^  en  malg. 
Nosya,  en  kawi. 
Poulo,  en  jav.-ngoko. 
Noma  J  en  jav.-kr6m6. 
Novrsay  en  sound. 
Poulo,  en  bali. 
Poulo,  en  mad. 
Poulo,  en  mal. 
PoulOy  en  lamp. 
PoulOy  en  bat. 
Pouiao,  en  day. 
PoiUo^  en  boug. 
Poulo^  en  tag. 
Poulo,  en  bis. 

Dans  Timor  c'est  la  racine  noz^sa  qui  a  pr6valu. 
Jour  Androu,  en  malg. 
-ffan,  en  kawi. 
Hari,  en  sound, 
fiian,  en  mal. 
Hari,  en  bat. 
AndaoUj  en  day. 
^?to,  en  mak. 
Araou;  Arau^  en  tag. 
AcUaou,  en  bis. 
Un  fait  curieux  k  noter  se  pr6sente  ici ,  c'est  la  coexistence 
des  deux  racines ,  Tune  sanscrite  Hari  (soleil ,  jour)  et  I'autre 
polyn6sienne,  la  premiere  conserv6e  dans  le  kawi,  le  soun- 
danais,  le  malais  et  le  batak,  c'est-a-dire  dans  I'archipel  de 
la  Sonde,  Tautre  se  retrouvant  dans  Bom6o,  les  Philippines 
et  C616bes  d'un  cOte  et  dans  Madagascar  du  c6t6  oppose. 
Umi6&.de  mer,  Yagaes  Alound^  en  malg. 
AlouTij  en  jav. 
Aloun,  en  sound. 
Alouriy  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


125 

Lames  do  meri  Tagoes  Aloun,  en  bat. 
Aloun,  en  tag. 
Aloun^  en  bis. 
Lone  VoulanH^  en  raalg. 
Woulan^  en  jav. 
Boulan^  en  sound. 
Boulan^  en  ball. 
Boulan,  en  mal. 
Boulan,  en  lamp. 
Boulartj  en  bat. 
BoidaUy  en  day. 
Boulang^  en  mak. 
WouUng ;  Ouldng,  en  boug. 
Bouvan,  en  tag. 
Boularij  en  bis. 
Dans  ces  langues  la  racine  boulan  on  vouland  signifle  Zwwe; 
et  7woi5,   mais  elle  n'a  pas  d'autre  signification.    Crawfurd 
s'est  tromp6  quand  U  a  dit  qu'en  malgache,  la  signification 
litt^rale  du  nom  de  Tor  est   „lune  rouge"  et  celle  du  nom 
de  I'argent  est  „lune  blanche".  Get  illustre  savant  a  confondu 
deux   mots  difl'^rents  voula  et  vouland.   La  v6rit^  est  qu'en 
malgache   on  distingue  Tor  de  Targent   par  les  qualificatifs 
mena  (rouge)  et  foutsy  (blanc)  ajout6s  au  nom  commvin  voula  ^ 
et  Ton  dit  voula-mena  pour  Tor,  et  voula- foutsy  pour  I'argent. 
Mais  voula  est  tout-i-fait  difiigrent  de  voulana^  et  la  lune  n'a 
rien  k  faire  \k  dedans.   A  ce  compte  vouUx-velouna  (vif  ar- 
gent) signifierait  lune  vivante. 
■ar,  haate  mer  Alaoutrd^  en  malg. 

Laout;  Tasik,  en  kawi. 
Laout;  Tasik,  en  jav. 
Laout,  en  sound. 
Laout;  Tasekj  en  mad. 
Laout;  Tasik  (lac),  en  mal. 
Laout,  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


126 

Her  I  haate  mer  Tasik  (lac),  en  dd,y. 

Taai^  en  boug. 
Dagat  (mer);  Laout  (golfe);  Tasik  (eau de mer) , 

en  tag. 
Dagat  (mer);  Tasik  (eau  de  mer),  en  bis. 
En  malgache,   la  racine  tasy  on  tasik  a  perdu  son  sens 
primitif ,  elle  n'est  plus  employee  comme  substantif  commun , 
et  n'a  6t6  conserv6e  dans  cette  langue  que  comme  denomi- 
nation  g^ographique   sp^iale.    On  salt  qu'il  n'existe  qu'un 
petit  nombre  de   lacs  en  Madagascar.   O,  le  plus  grand  de 
tous  porte  le  nom  de  AlaoutrH  (la  haute  mer),  et  un  autre 
lac  fort  remarquable,  situ6  &  dix  lieues  0.  S.  0.  de  Tanana- 
rivou  est  appeM  par  les  Malgaches  Tasy^  nom  qui  lui  vient 
certainement    de   la  racine  kawi,  signifiant  mer  en  kawi, 
javanais,  madourais,  et  tec  en  malais  et  en  dayak. 
Hontagae,  eolline  Vouhitrd^  en  malg. 
Boukit ,  en  jav. 
Boukity  en  sound. 
Boukit,  en  ball. 
Boukit  J  en  mal. 
BoukUj  en  day. 
Bouke'j  en  mak. 
Boukid^  en  bis. 
Unit  Alina;  Alim;  Alem,  dans  les  composes,  en  malg. 
Malenij  en  kawi. 
Malam,  en  mal. 
Malam;  Alem,  en  day. 
Madilim,  en  tag. 
Ploid  Orand,  en  malg. 
OudaUy  en  jav. 
Houc^aUj  en  sound. 
Houdjan,  en  bali. 
Hodjan,  en  mad. 
HoudjaUj  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


127 

Fluid  Odan,  en  bat. 

Oudjan;  Ouzan^  en  day. 
Ourdng,  en  boug. 
Olauy  en  tag. 
OlaUy  en  bis. 
En  Timor  et  k  Rotti,  le  mot  est  le  m6me:  Oudan. 
Reinz  de  la  mer  Tsourouroukd  j  en  malg. 
Sourout,  en  kawi. 
Sourovi;  Souroudy  en  jav. 
Souroud^  en  sound. 
Sourout,  en  mal. 
Sourout^  en  day. 
Solell  Masou  androu ,  (oeil  du  jour)  en  malg. 
Mata  hari  (id.)         en  mal. 

McUa  hari  (id.)         en  bat. 

MoUandaou  (id.)         en  dflty. 

Mata-arao  (id.)         en  tag. 

McUa-alao  (id.)         en  bis. 

Temp^te  Rivoutrd^  en  malg. 
Ribout,  en  jav. 
Ribouty  en  sound. 
Riboutj  en  mal. 
Riwout,  en  day. 
Rimbou^  en  mak. 
Riwouy  en  boug. 
Terre  Tdny,  en  malg. 

TanaA,  en  jav.-ngoko. 
Tdwa;  TdnaA,  en  sound. 
Tdnah^  en  bali. 
TdnaA,  en  mad. 
Tdnah^  en  mal. 
Tdno^  en  bat. 
Tanah;  Tdna^  en  day. 
Tdna,  en  mak. 


Digitized  by 


Googl( 


128 

Terre  Tana,  en  boug. 

Tonnerre  (grondemeiit  dei  Koiiroukd; 


lent  Afmid;  Angind,  en  malg. 
AngiUj  en  jav. 
Angin,  en  sound. 
Hangin,  en  ball. 
Angin,  en  mad. 
Angin,  en  mal. 
Angifi,  en  lamp. 
Angin,  en  bat. 
Angin,  en  day. 
Anging,  en  mak. 
Anging ,  en  boug. 
Hangin,  en  tag. 
Hangin,  en  bis. 
En  Timor  et  ^  Rotti:  Anin, 


Gourouroukd,  en  malg. 
Gourouh,  en  jav. 
Gourouh,  en  sound. 
Gourouh,  en  mal. 
Gora,  en  bat. 
Gourak,  en  day. 
Gountourou,  en  mak. 
Goutou,  en  boug. 
JToto^,  en  tag. 


IV, 

INSTRUMENTS,  USTENSILES,  OBJETS  USUELS. 

UtoD  Tehind^  en  malg. 

TeAien,  en  jav.-ngoko. 
Tekan^  en  mal. 
Tongkoty  en  bat. 


Digitized  by  VjOOQIC 


129 

Uton  TekeUj  en  day. 
Tdkkang^  en  mak. 
Tekkeng,  en  boug. 
Tekken,  Tiken,  en  alf. 
Tofigkor,  en  tag. 
Toncfkod,  en  bis. 
B^e  flad^/;  fioZ?/  (en  sakalave),  en  malg. 
Kdli,  en  sound. 
Gdli;  Kali^  en  mal. 
Hali^  en  bat. 
^o/i,  en  day. 
PagcUi,  pakcUi,  en  boug. 
Koumdii^  en  alf. 
^ofe,  en  tag. 
Bord,  bordare  Dify,  en  malg. 
d'uii  oldet.   T^y  en  jav. 
Tepi,  en  mal. 
T(>p^,  en  bat. 
Dipah,  en  day. 
Tdppi,  en  mak. 
Ifeppe,  en  boug. 
Tabi,  en  tag. 
Bracelet  I  anneaa  Tsintsand^  en  malg. 
Singsinij  en  kawi. 
Tsintsin,  en  sound. 
Tsintsin;  Tchintchin,  en  mal. 
Sinsifi;  Tintirij  en  bat. 
J^'n,  en  day. 

Tsintmi;  Tchintching^  en  mak. 
Tchitching^  en  boug. 
Singsing,  en  tag. 
Singsing,  en  bis. 
Chemlo  Ldlandj  en  malgache. 
Ldlan;  Ddlnn^  en  jav. 

V 


Digitized  by 


Googl( 


130 

Chemiii  DcUan^  en  sound. 
DjcUarij  en  ball, 
DjcUanj  en  mad. 
Djalan^  en  mal. 
DcUatij  en  bat. 
Djaian,  en  day. 
Lalang,  en  mak. 
Laieng,  en  boug. 
Ldian;  DcUarij  en  aJf. 
Daan,  en  tag. 
Dalan,  en  bis. 
Chemio  de  traverse  SimpandcUana ,  en  malg. 
Simpang,  en  jav. 
Simpang,  en  sound. 
Simpang,  en  mal. 
Sirpang,  en  bat. 
Sampang,  en  day. 
ChevUle,  clou  Fantdkd;  Fatsikay  en  malg. 
Pantek,  en  jav. 
Pdsak,  en  mal. 
Pdsakj  en  day. 
Po^o,  en  mak. 
Pa«o,  en  boug. 
Pantak;  Pdsaky  en  alfoure. 
Ciseauz  iZ^^^,  en  malg. 
Gontingj  en  jav. 
Gonting,  en  sound. 
Gonting,  en  mal, 
Gonting,  en  bat. 
Oonting^  en  day. 
Crontchingy  en  mak. 
Crontchingj  en  boug. 
Oohantingj  en  alf. 
Gonting,  en  tag. 


Digitized  by 


Googl( 


131 

Otseanz  Gonting^  en  bis. 

Cloison,  dale  Falafa^  en  mA%. 

Ploupouhj  en  jav. 

Paioupouj  en  sound. 

Pdoupoh,  en  mal. 

PcUapahj  en  day. 

Paidpaj  en  mak. 

PcUdpaj  en  boug. 

PcUapag,  en  tag. 

Paiapadj  en  bis. 
Le  faldfa  malgache  est,  proprement,  le  nom  des  c6tes 
des  feuilles  de  bananiers  dont  on  fidt  les  cloisons  des  cases. 
De  memo  le  peloupoh  malais  s'entend  des  bambous  fen- 
dus  et  des  c6tes  des  feuilles  de  pisang  ou  bananier,  qui 
servent  k  faire  les  cloisons.  De  m6me  encore,  aux  Philip- 
pines, le  paiapa  est  la  feuille  de  palmier  ou  de  bana- 
nier, et  le  pcUapag  est  la  claie  ou  cloison  fabriqu^  avec  ces 
feuilles. 

GoWte  Vatr&y  Vatd  (en  hova),  en  malg. 
Pepij  en  jav. 
Petij  en  sound. 
Petiy  en  mal. 
Poti^  en  bat. 
PcUiy  en  day. 
Pdttiy  en  mak. 
Petti  y  en  boug. 

Coin  (dais  one  habitition)  Zourmi^  en  malg. 
Djourou,  en  sound. 
Djourouy  en  mal. 
DouroUj  en  bat. 
Souloukj  en  tag. 
Sououkj  en  bis. 

Oorli«tlle|  paaier  BakoiUy,  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


132 

CorMDe,  panier  Bakoul,  en  jav. 

Bakoul,  en  sound.    . 
BakoiUy  en  mal. 
Bakoul,  en  bat. 
BakoUj  en  mak. 
BakoUy  en  boug. 
Bakajfj  en  tag. 
Bakotdy  en  bis. 
Oorde  Tody;  TcUy  (en  sakalave),  en  malg. 
Tali,  en  jav. 
Tdlij  en  sound. 
Tali  J  en  mal. 
To/z,  en  bat. 
Tali,  en  day. 
Tali,  en  mak. 
ToZf,  en  boug. 
En    tagalog,    daiin  signifie  lieTj  aUacher.    En  bieAya,   le 
talikol  est  le  cable  des  embarcations  k  I'ancre,  et  talika  sig- 
nifie: amarrer. 

Coateaa  Mesou;  Kisou,  en  malg. 
Peso,  en  jav. 
Peso,  en  sound. 
Pisau,  en  mal. 
Pwo,  en  bat. 
Pisau,  en  day. 
Pwo,  en  boug. 
Pisao,  en  tag. 
Pf^oo,  en  bis. 
En  makassar,  Keso  signifie  affller,  aiguiser. 
M.  rabb6  Favre  (Dictionnaire  [malais-franqais ,  Tome  2«,  page 
44)  fait  venir  le  mot  pisau  du  chinois  Pi  chSou. 
Crochet  Havitrd,  en  malg. 
Kdyit,  en  sound. 
Kdit;  Gdit,  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


133 

Crochet  Edit,  en  bat. 

Kdij  en  mak. 

Kdi,  en  boug. 

Kdit,  en  tag. 

Kamt,  en  bis. 
Ciilldro  Soutrou,  en  malg. 

SouroUj  en  jav. 

Sourouj  en  sound. 

Soudou^  soudouk^  en  mal. 

Soudouk^  en  day. 

Sourouj  en  tag. 

Silouk,  en  bis. 
En  malgache,  la  grande  cuillere  i  pot  se  nomme  ^odrd. 
Ces  cuill^res  sent  faites  ordinairement  d'une  feuille  de  pal- 
mier. Dans  les  langues  de  Tarchipel  indien ,  on  d6signe  encore 
la  cuillSre  sous  les  noms  suivants,  plus  usit6s  peut-6tre  que 
ceux  qui  precedent: 

Sendokj  en  jav. 

Sendok,  en  sound. 

Sendoukj  en  mal. 

Sondoukj  en  bat. 

Sendouk,  en  day. 

Sirouj  siroung^  sanrouj  en  mak. 

SinroUj  sadji^  sanrou,  en  boug. 

Sandokj  en  tag. 

Sandok^  en  bis. 
Eidviio  Landaizand,  en  malg. 

Lat/,des,  en  jav. 

Landdsan,  en  mal. 

Landdsarij  en  bat. 

Lanrdsangy  en  mak. 

Ldnrassengj  en  boug. 

Landdsan,  en  bis. 
Etag«rO|  planoher  Far  a  far  a  ^  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


134 

Etagdroi  plaidier  Para,  en  sound. 

Parapara,  en  mal. 
Parapara,  en  bat. 
Para,  en  day. 
Paraparaj  en  mak. 
Paiapaia,  en  tag. 
Palapala,  en  bis. 
Stall  cale  HcUana;  Kdiana,  en  malg. 
Galang,  en  jav. 
Gaiang,  en  sound. 
Kaiang,  en  mal. 
Hdlayig,  en  bat. 
Galang  J  en  day. 
I);araytsr-(^'aranflr,  en  mak. 
Djarang-tcharang ,  en  boug. 
Halang;  Kdlang,  en  tag. 
Eve&toll  Fi-himpa,  en  malg. 
Kipas,  en  jav. 
KipaSj  en  mal. 
HipaS'hipaSj  en  bat. 
Simpa,  en  mak. 
Papapij  en  boug. 
Pay  pay,  en  tag. 
Pay  pay,  en  bis. 
En  malgache  fi-himpa  est  form6  du  pr6flxe  /S,  indiquant 
I'agent,  I'instrument,  et  du  verbe  Afwipa  qui  signifie:  eventer. 
FUot  (de  chiise)  Tariny;  Tsariny;  en  malg. 

Ljaring,  en  jav. 
Djaring,  en  mal. 
Djaring,  en  bat. 
Djaring,  en  day. 
I^n,  en  mak. 
IWn,  en  boug. 
Bating,  en  tag. 


Digitized  by 


Googl( 


185 

niet  (de  Cham)  Baling^  en  bis. 

Dans  toutes  les  langues  de  rArchipel  indien,  le  filet  de 
peche  a  un  nom  special,  I)}dla  ou  Djaiordjala^  qui  n'est  autre 
que  la  racine  sanscrite  djala.  En  malgache,  le  nom  du  filet 
de  pdcbe  (haraiou)  n'a  rien  de  commun  avec  la  racine  sans- 
crite. 

Flftte  SoudinU^  en  malg. 
Sending  J  en  jav. 
SoulinQj  en  sound. 
Sovling^  en  mal. 
Souling^  en  day. 
SoiUing,  en  mak. 
Souling^  en  boug. 
La  flfite  rustique,  la  fistula  des  Latins,  a  6t6  connue  dds 
les  premiers  temps,  sous  tous  les  climats.   L'instrument  pri- 
mitif,  le  simple  tuyau  perc6  de  trous,  a  6t6  febriqu6  d'es- 
sences  diverses  de  bois  ou  de  roseau ,  suivant  les  pays.  Dans 
rinsulinde  la  flflte  est  faite  ordinairement  de  bambou  et  aussi 
de  tige  de  riz;  les  bergers  de  Yirgile  composaient  leurs  cha 
lumeaux  de  tuyaux  de  roseau,  ou  m^me  de  tuyaux  d'avoine. 
{SUvestrem  tenui  mttsam  meditaris  avena). 
Fetet  FUsoupitsoUj  en  malg. 
Pitchout^  en  jav. 
PetcJumt,  en  sound. 

Pesak  (cingler  un  coup  de  fouet),  en  day. 
Fitsok&j  en  malgache,  est  proprement  le  sifflement  du  fouet 
ou  de  la  badine,  quand  on  en  cingle  un  coup. 
Fonrreao;  gaiiie  Saround^  en  malg. 
Sarong  J  en  jav. 
Sarong,  en  sound. 
Sarong^  en  mal. 
Sarong,  en  bat. 
Sabui,  en  day. 
Sarombong,  en  mak. 


Digitized  by 


Googl( 


136 

Foorreaai  f^nlne  pasarou,  en  boug. 

Salong,  en  tagalog,   signifle:  rengainer  son  glaive,  le  re- 
mettre  au  fourreau- 
Frange  Bambound;  Bambou,  en  malg. 
Bambe^  en  sound. 
Rambou,  en  mal. 
BamboUy  en  bat. 
BoumbSy  en  day. 
Bombe-rombe  J  en  mak. 
Bomberombe J  en  boug. 
LamboUj  en  tag. 
fidog  Gonga,  en  malg. 

(rowflf;  Egong,  en  jav. 
Goong,  en  sound, 
(rowflf;  Egong,  en  mal. 
Ogong,  en  bat. 
Gewgf,  en  day. 
Gongr,  en  mak. 
G^ongr,  en  boug. 
Agong,  en  tag. 
Agong,  en  bis. 
Le  mot  malgache,  gonga,  signifle  proprement  le  son  pro- 
duit  par  le  choc  de  deux  objets  sonores  Tun  centre  Tautre. 
Hache  Fandpakd^  de  Tdpak  (fendre),  en  malg. 
Kampak,  en  jav. 
Kdpak^  en  mal. 
Kdpak,  en  day. 
Lime  Kikitrd^  en  malg. 
Kikir^  en  jav. 
Kikir^  en  sound. 
Kikir^  en  mal. 
Kikir^  en  day. 
Kikiri,  en  mak. 
Kikirij  en  boug. 


Digitized  by 


Googl( 


137 

Lime  Kikil,  en  tag. 

Mortier  (i  piler  le  ii»)  Laounga;  Leounga,  en  malg. 

Lesoung^  en  jav. 
Lisoung,  en  sound. 
Lesoung,  en  mal. 
Ldsong,  en  bat. 
Lesoung,  en  day. 
Assoung,  en  mak. 
Losong^  en  tag. 
Ldsong,  en  bis. 
Mor;  Parol  d'ime  case  Rindrind,  en  malg. 
Dengdeng,  en  jav. 
Dinding,  en  sound. 
Binding  J  en  mal. 
Binding ,  en  bat. 
Binding,  en  day. 
Rinring,  en  mak. 
Renring,  en  boug. 
Bingding,  en  tag. 
Bingding,  en  bis. 
lasse  Fowt;oi^,  en  malg, 
Trow?<;cm,  en  jav. 
Boubou,  en  sound. 
Boubou,  en  mal. 
Boubou,  en  bat. 
Botoo,  en  day. 
-Bow,  en  mak. 
Bouioou,  en  boug. 
Boubou,  en  tag. 
Boubou,  en  bis. 
Ratte  Ldmaka,  en  malg. 
Lemek,  en  jav. 
Amak,  en  mal. 
^waA:,  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


138 

latte  Amaky  en  ddy. 

On  trouve  encore  lampUj  en  javanais,  en  aounda,  en  ma- 
lais  et  en  dayak;  dans  le  malgache,  les  traces  de  cette  se- 
conde  racine  subsistent  dans  le  mot  lampij  qui  d6signe  g^- 
n6ralement  les  dalles  d'un  plancher,  et  dans  ses  composes 
lampi'haaou  (plancher  de  bois),  lampi-ravina  (cloison  on  dale 
faite  de  feuilles). 
Paqoet  Voungou^  en  malg. 
Woungkous,  en  jav. 
Bounghma^  en  sound. 
Bonghms^  en  mal. 
BongkouSj  en  bat. 
Bongkous^  en  day. 
Boungkousou^  en  mak. 
B(ytingkousou ,  en  boug. 
Tongkous,  en  tag. 
Pare  h  biiffl68|  h  Mtail  Vala,  en  malg. 
Bara,  en  bat. 
Babara^  en  day. 
Bara^  en  mak. 
Dans  I'lle  de  Sombawa,  on  dit  aussi:  bara.  En  malais,  le 
mot  usit^  est  Kandang  et  n'a  rien  de  commun  avec  cette 
racine  bara  ou  vala  du  malgache. 
Pondaats  d'oreUles  Hantmin-kantound,  en  malg. 
Anting-anting  y  en  jav. 
Anting  y  en  sound. 
Anting-anting  y  en  mal. 
Anting-anting  y  en  bat. 
Anting-anting ,  en  day. 
Anting-anting  J  en  mak. 
Katinting^  en  boug. 
Pidgo;  TIrappe  Fandrikdj  en  malg. 

Andrika^  en  mal. 
Ptlon  da  mortlor  &  rix  Akaiau;  Halou,  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


139 

PUoB  do  morlier  i  ris  HcUou^  en  jav. 
Haiou,  en  sound. 
Alou,  en  mal. 
AndcUou,  en  bat. 
HcUOj  en  day. 
AloUj  en  mak. 
^tot^,  en  boug. 
Hcdou,  en  tag. 
HaioUj  en  bis. 
Plqoe;  sagaye  Toumbokd,  (sagay6)  en  malg. 
Toumbakj  en  jav. 
Toumbak,  en  sound. 
Toumbakj  en  ball. 
Ibmftoft,  en  mad. 
Toumbakj  en  mal. 
Tbn&oA:,  en  bat. 
Toumbakj  en  day. 
Toumbdj  en  mak. 
Ibttwfta,  en  boug. 
Toumbokj  en  tag. 
Towmftofc,  en  bis. 
Les   Malgaches  appellent  toumbokd  le  coup  de  sagaye  plon- 
geant,  c'est-3t-dire  port6  de  haut  en  bas,  et  sindrikd,  lecoup 
de  sagaie  donn6  de  bas  en  haut. 
Planche  Fafandj  em  malg. 
PapaUj  en  jav. 
PapaUj  en  sound. 
PapaUj  en  mal. 
PapaUj  en  bat. 
PapaUj  en  day. 
Papan,  en  mak. 
PSpengj  en  boug. 
Paparij  en  tag. 
Papahj  en  bis. 


Digitized  by 


Googl( 


140 

Pont;  Ccholle  Tetezand^  en  malg. 

Titi;  TUiyan,  en  mal. 
Hite,  en  bat. 
Tete,  en  day. 

Tete;  Pateteyang,  en  mak. 
LetSng,  en  boug. 
Taytay,  en  tag. 
Taytay;  Taytayan,  en  bis. 
Le  pent  n'est  souvent  qu'une  sorte  d'6chelle  de  bambou, 
de  rotin,  etc. 

Pot  de  terra  Vilangy,  en  malg. 
Bdanga^  en  mal. 
Belanga,  en  day. 
Balanga,  en  mak. 
Balanga,  en  tag. 
Chez  les  Dayaks,  les   belanga  sont  les  vases  sacr6s.   La 
bcUanga  des  Philippines  est  un  pot  de  grande  embouchure. 
Dans  son  Histoire  de  Madagascar,  Flacourt  a  francis6  lenom 
malgache,  en  lui  donnant  la  forme  viUangue. 
Ponpe  (arrf^re  des  barques)  Voudi-ntsambou ,  en  malg. 

Bourit,  en  jav. 

Bourit'Kapcd ;  Bouritan^  en  mal. 
Houli,  en  tag. 
OuliHy  en  bis. 
Les  mots  sambou,  en  malgache,  et  kapal,  en  malais,  sig- 
niflent  barque,  navire. 

Prone  (Pavant  des  barqaes  et  nafires)  Aloutia,  en  malg. 

Alomoarij  en  jav. 
Alouwarij  en  mal. 
Halouan^  en  day. 
Olotvangj  en  mak. 
Olotoangj  en  boug. 
En  malgache  louh/Ji  signifie  tete,  et  Alouha^  en  tete,  qui 
va  en  tete. 


Digitized  by 


Google 


141 


Radeaa  Zahitrd,  en  malg. 
Bdkit^  en  sound. 
Rdkity  en  mal. 
Rdkit,  en  day, 
Rdki,  en  mak. 
Rdi^  en  boug. 
Ddhity  en  tag. 
Gdkit,  en  bis. 
BoQleaa  Houlongand,  en  malg. 
Goulong^  en  jav. 
Gmclong,  en  sound. 
Goulongan,  en  mal. 
Goulang^  en  bat. 
BcUong^  en  day. 
Gouloungang  y  en  mak. 
GUingeng^  en  boug. 
Golong^  en  tag. 
Golong,  en  bis. 
Seao  Dema,  en  malg. 
Timba,  en  jav. 
Timba,  en  sound. 
2Vm6a,  ^n  mal. 
Timbay  en  bat. 
iiwa,  en  day.-kayan. 
Timba^  en  mak. 
Timpa,  en  boug. 
Timba,  en  tag. 
2Vw6a,  en  bis. 
Tampon  Semband^  en  malg. 
Soumpel,  en  jav. 
Soumpel,  en  sound. 
Sempal^  en  mal. 
Sompol,  en  bat. 
Soumbel,  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


142 

Tassoi  bol  Finga,  en  malg. 
Pinggan^  en  jav. 
PinggaUj  en  sound. 
Pinggan,  en  maJ. 
Pinggan,  en  bat. 
Pinggan,  en  day. 
Pinggan^  en  tag. 
Pinggan,  en  bis. 
La  i^ngra  malgache  n'est  autre  chose  que  la  moiti^  d'une 
calebasse  coup6e  en  deux.   On  retrouve  cette  racineenarabe, 
sous  la  forme  fendjdn^  fengdn.   Au  Br6sil,  on  appelle  Kenga 
la  moiti6  d'un  coco  creux  et  ce  qu'elle  pent  contenir.   Le 
rapprochement  pent  n'6tre  que  fortuit,   mais  il  ne  doit  pas 
etre  pass6  sous  silence. 
Timoiii  goavernall  Haimoury^  en  malg. 

Moudi;         Kemoudi^  en  jav. 

Kamoudi ,  en  sound. 
Kemoudij  en  bali. 
Kamoudi,  en  mad. 
Kamoudi  J  en  mal. 
Kamoudi,  en  lamp. 
Hammcdi,  en  bat. 
Kamboudi;  Kambouri,  en  day. 
Kamoudi,  en  mak. 
Kamboudi,  en  boug. 
II  est  k  remarquer  que  la  racine  pure,  sans  pr^fixe  Aa  ou 
Aa,  ne  se  rencontre  qu'en  javanais. 
Tott  on  comble,  avec  Mte  Vovound,  VovonganH,  en  malg. 

Wouvx)ungj  en  sound. 
Bmdmng  ^  en  Dial, 
Boulming^  en  bat. 
Bmimboungafig ,    boufigoun- 
gang^  en  mak. 


r 


Digitized  by 


GooqII 


143 

Tolt  en  comble,  avec  MU  Wewoungang,  pabewoun- 

gang,  en  boug. 
Bdbong^  en  tag. 
Bdbong,  en  bis. 
Ttame  d'itolfe  Fdhana,  en  malg. 
Pakan,  en  jav. 
Pakarij  en  sound. 
Pakariy  en  mal. 
Pakang,  en  mak. 
Pang;  Pakang,  en  boug. 
Tripled  do  fbyer  Toukou,  en  malg. 
r(mn^A:cm,  en  mal. 
Tongko,  en  tag. 
ToukoUj  (6tai)  en  bis. 
Dans  les  cases  ou  habitations  des  Malgaches,  comme  dans 
celles  des  insulaires  de  Tarchipel  indien,  trois  pierres  rappro- 
ch6es   et   servant   de   tr6pied   ferment  le   foyer  domestique. 
C'est  le  toukou.   Le   Toukou-tany  (terre  du  toukou),  c'est  le 
coin  de  terre  par  excellence,  celui  ou  Ton  est  chez  soi,  le 
veritable  at  home.   De  m^me  en  tagalog,  le  mot  tongko  est 
le  symbole  du  foyer  domestique,  et  le  mot  qui  exprimecette 
propri6t6  sacr6e,  tongkol,  renferme  le  mot  tongko  tout  entier. 
Dresses  de  rotia      Bary;  Rarind,  en  maJg. 
Djdlin,  en  maJ. 
IJjjalin,  en  bat. 
Ijjaiin,  en  day. 
Ujaii,  en  mak. 
Djali,  en  boug. 
DaZm,  en  tag. 
Lata  J  en  bis. 
Tase  poor  poiser  de  Feao  Fanouvi,  en  malg. 
Oupihj  en  jav. 
Oupihy  en  sound. 
Chipih,  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


144 

Tase  poor  puiser  de  Poaa  Oupi,  en  bat. 
Oupih,  en  day. 
En  malais ,  le  mot  oupih  dosigne  proprement  la  galne  de 
la  feuille  de  rar^quier,  dont  on  se  sert  pour  faire  des  vases 
k  puiser  de  I'eau,  et  le  verbe  malais,  mengoupih^  signifie 
jjpuiser"  comme  le  verbe  malgache  manouvi.  • 
y^tementi  taniqae  Lamba^  en  malg. 
Lenibarj  en  jav. 
LambaVj  en  sound. 
Lambak,  en  lamp. 
LamboUy  en  tag. 
Lambong,  en  bis. 
Le  lamba  est  le  v^tement  national  des  Malgaches,  c'est 
une  pidce  d'^toffe  dont  ils  se  drapent.   Le  lambon  des  Phi- 
lippines est  une  sorte  de  large  et  grande  casaque,  sans  boutons. 
Toile  de  navire  Ldy^  en  malg. 
Layar,.en  jav. 
Layar^  en  sound. 
LayaVj  en  mal. 
Rayar,  en  bat. 
Rayar,  en  day. 
Layara,  en  mak. 
Lddja^  en  boug. 
Laydg,  en  tag. 
Layag,  en  bis. 


V. 

QUALIFICATIFS  LES  PLUS  USUELS. 

Agile  I  prompt  Malaky,  en  malg. 
Rikat,  en  jav. 
Lekas,  en  mal. 
Malikm;  Liksi,  en  tag. 


Digitized  by 


Googl( 


145 

Aleoly  Aloole  Neni-Mj  en  malg. 

Nenekj  en  jav.-kr6m6. 
N^nSj  en  sound. 
Nenekj  en  mal. 
NenCj  en  boug. 
Nono  (aleul,  bisa5eul),  en  tag. 
En    malgache,    neny  seul,   sans  accompagnement   de   M 
(grand)  signifie  mere^  et  aussi  tante  matemelle  ou  soBur  de 
la  mdre. 

Amer  Ihftrd^  en  malg. 
PcM;  Pahity  en  jav. 
PahU^  en  sound. 
PahU,  en  bali. 
Pahet,  en  mad. 
Pahitj  en  mal. 
Pahij  en  lamp. 
PaMf  en  bat. 
PaM,  en  day. 
Paf,  en  mak. 
Paf ,  en  boug. 
Patt^  en  tag. 
PaUj  en  bis. 
Bills  (de)  Strand^  en  malg. 
Serong,  en  jav. 
Sirang;  S6rong^  en  mal. 
Toaonra,  en  mak. 
Sevang  J  en  boug. 
Blue  Ftmtsy;  Fauty  (en  sakalave),  en  malg. 
Poutih^  en  jav.-ngoko. 
Poutihy  en  sound. 
PotUihf  en  mal. 
Pot^'y  en  bat. 
Potttt,  en  day. 
Pcmfe',  en  boug. 

V.  10 


Digitized  by 


Googl( 


146 

PoiUij  en  alf. 
Poutij  en  tag. 
PoiUi,  en  bis- 
Loukdj  en  malg. 
Louka^  en  mal. 
Louha^  en  bat. 
Loko^  en  mak. 
io,  en  bong. 
BrtUant  HiloiUrd;  UtJekUrd,  en  malg. 
KUat;  Oilapj  en  jav. 
Kilau;  Kilap;  CrUap,  en  mal. 
Sttep,  en  day. 
TchiUa,  en  mak. 
TchUlaj  en  bong. 
Zt2a6,  en  tag. 
Gila-gilay  en  bis. 
Bra;  belle-flUe  Vinantou;  Vinantou-vavy ^  en  malg. 
Mantouj  en  jav. 
Minnantau,  en  sound. 
Menantouj  en  mal. 
MintoUy  en  mak. 
Menetouj  en  bong. 
Le  javanais  mantou  a  le  sens  de  gendre  et  de  bru  tout  k 
a  fois.   Pour  pr^iser,  il  faut  dans  toutes  ces  langues,  &ire 
suivre  cette  appellation  du  terme  special  indiquant  le  sexe, 
comme  en  malgache  vinantou  (gendre  ou  bru);  vinantou-vavy 
(bru  ou  belle-fllle). 

Gadet  (fMre  •«  smr)  Zandry,  en  malg. 
A(ii^  en  jav. 
Adik^  en  sound. 
Adik;  Ade^  en  mal. 
AdinQf  en  lamp. 
Anggij  en  bat. 
Andi,  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


147 

Gadet  (Mre  oo  mv)  Audi;  Ari^  en  mak. 

Andi;  Anrij  en  boug. 
Gaptif  Tdvandj  en  malg. 

Tatoatij  en  jav.-kr6m6. 
Tatoan^  en  mal. 
TaiDan,  en  bat. 
TaiDan^  en  day. 
En  makassar  et  en  bisaya,  tawana  signifie  „la  part,  la  proie". 
Oliaod  Fdna^  en  malg. 
PanaSj  en  jav. 
PanaSj  en  sound. 
PanaSj  en  mal. 
Oliaove  ^SScn^,  en  malg. 
SotUahy  en  mal. 
Coagol^i  rMoit  en  pita  PakoUy  en  malg. 
Bakau^  en  jav. 
BakaUj  en  mal. 
-BaA»,  en  day. 
GoBptgion;  camaradd  2lJ9nan4,  en  malg. 
Tauman,  en  jav. 
Teman,  en  mal. 
Tamaan,  en  day. 
Compare  /,  en  malg. 
Si,  en  jav. 
Si,  en  sound. 
Si,  en  mal. 
iSi,  en  bat. 
Si,  en  mak. 
Si,  en  tag. 
Si,  en  bis. 
Ainsi  que  nous  Tavons  dit^  cette  particule  si  (i  en  malg.)  se  place 
devant  les  noms  propres,  devant  les  noms  d'animaux,  devant  les 
noms  de  choses  personnifi6es,  dans  tous  les  idiomes  de  rarchipel 
indien :  Ex :  Si  boaya  (compare  le  crocodile);  Si  angin  (Mr.  le  vent). 


Digitized  by 


Googl( 


148 

Gomposi,  complexe,  eompUqu*  Sosound,  en  malg. 

Scmsourij  en  jav, 
Smiaoun^  en  sound. 
Sousourij  en  maJ. 
SmjLSOun^  en  bat. 
Somourij  en  day. 
Sousoung^  en  mak. 
Sousoung^  en  boug. 
•  Sousoun.  en  tag. 
fibwsoiin,  en  bis. 

Cm,  qui  n'ast  point  wdt  Manta,  en  malg. 
Mentah^  en  jav. 
Mentah^  en  sound. 
Mantahj  en  mal. 
Maiahj  en  bat. 
Jlfarrfa,  en  day. 
Jlfoto,  en  mak. 
Jlfo^a,  en  boug. 
Dartreox  KotUa,  en  malg. 
Kourep^  en  jav. 
Kourap,  en  sound. 
Kourap^  en  mal. 
Grourap,  en  bat. 
Kourap^  en  day. 
Pouraj  en  mak. 
Dettriort,  avari*  F(mr(mA;et,  en  malg. 
Bouroukj  en  jav. 
Bourouk,  en  mal. 
Bouroukj  en  bat. 
Bouroukj  en  day. 
5^0,  en  mak. 
BouroUf  en  boug. 
Dou  (aa  gott)  Mamy^  en  malg. 
Mania  f  en  jav. 


Digitized  by 


CO., 


149 

Dou  (aa  gott)  Amis,  en  sound. 
Mania  ^  en  bali. 
Mania  ^  en  mad. 
Mania  ^  en  mal. 
Mia^  en  lamp. 
Mamia^  en  bat. 
Mania  ^  en  day.   . 
Tamia,  en  tag. 
Tamia;  Matamia^  en  bis. 
Ebrfehi  Boumbind,  en  malg. 
Soumbengj  en  jav. 
SoumUng^  en  mal. 
Soumbi,  en  day. 
Enftot  (flls  oa  fille)  Zanakd;  Anak&,  en  malg. 

-4waA:,  en  jav.-ngoko. 
-4wafc,  en  sound. 
Anakj  en  mad. 
^noA;,  en  mal. 
Ana,  en  lamp. 
^noA:,  en  bat. 
Anak,  en  day. 
Ana,  en  mak. 
^na,  en  boug. 
Anak,  en  tag. 
Anakj  en  bis. 
Enfli;  gonfli  Ftmn^oti,  en  malg. 
Bountoulj  en  sound. 
Bountai,  en  mal. 
5(mn<ow,  en  bat, 
Bountoitaj  en  day. 
Boutou,  en  mak. 
En  tagalog  pintog,  en  bisaya  6oto  sent  usit6s  pour  expri- 
mer  une  „enflure  a  la  peau." 
Estropii  Koulound,  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


150 

Bstropii  Koudongy  en  mal. 
Faible;  DiUcat  Lemy,  en  malg. 
Lemis^  en  jav. 
Lemahj  en  mal. 
Lamoh,  en  lamp. 
Lamah;  LemOj  en  day. 
i^mma,  en  mak. 
Lemma  J  en  boug. 
Fani;  fUtrl  Lazou^  en  malg. 
LayoUj  en  jav. 
LayoUy  en  mal. 
Layou,  en  day. 
LayoUj  en  mak. 
Fatigni;  las  Lezou;  Lezou-Uzou^  en  malg. 
i^ow,  en  jav. 
L480U,  en  sound. 
LSsou,  en  mal. 
i^o,  en  day. 
Floet  Lampatrdy  en  malg. 

Lampet;  LampiVj  en  jav. 
Lampeij  en  mal. 
Lampei^  en  day. 
RrWe;  diitif  ife/bu,  en  malg. 

Bapouh,  en  sound. 
Bepouh;  Bapoh,  en  mal. 
ifet<7o;  Beworeiooj  en  bat. 
i26|po,  en  mak. 
JB^,  en  boug. 
Furienz;  en  rage  iZtmou-nmou ,  en  malg. 
RimaSy  en  bat. 
Ici,  le  batak  seul,  parmi  toutes  les  autres  langues  de  Tar- 
chipel  indien ,  fait  usage  de  la  m6me  racine  que  le  malgache- 
hova. 
Salaox  Haty^  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


151 

Saleox  Gatd,  en  jav.-ngoko. 
Gdtalj  en  mal. 
Gatafij  en  day. 
8rand;  itandn  ikitYi,  en  malg. 

Latcas;  Datoa,  en  jav. 
LatoaSy  en  sound. 
LawaSf  en  mal. 
LatoaSy  en  bat. 
Latoan^  en  day. 
Loutvasa,  en  mak. 
Latoangj  en  boug. 
Havt;  ib?«  Dinggi;  Dmggi-dinggij  en  malg. 
Hinggilj  en  jav.-kr6m6. 
Tinggiy  en  mal. 
Tinggiy  en  day. 
Tinggiy  en  mak. 
Dongkej  en  boug. 
Juneaox  Hamband;  Kambdnay  en  malg. 
KembaVy  en  jav. 
Kembar,  en  sound. 
Zam&ar,  en  mal. 
Hombary  en  bat. 
Hombaj  en  day. 
Kambaraj  en  mak. 
KambcUy  en  tag. 
jQBta;  coBveiiaMe  Fatatrd,  en  malg. 

Patoutj  en  jav.-ngoko. 
Patoutj  en  sound. 
PatmUy  en  mal. 
Potow^,  en  bat. 
Patout,  en  day. 
Pflrfcm*,  en  tag. 
Une;  gUisiiit  ikima,  en  malg. 
hemes  y  en  jav. 


Digitized  by  VjOOQIC  ' 


152 

Line;  gUssiat  Lemas,  en  mal. 
Lamahy  en  dd,y. 
■aitre;  selgiiev  Tompou,  en  malg. 
Empouj  en  jav, 
Ampou;  Peng-ampou,  en  mal. 
Ompou;  OpoUy  en  bat. 
TempoUj  en  day. 
Opou;  en  mak. 
OpoUj  en  boug. 
Opow,  en  alf. 
Ampou  y  en  bis. 
A  Amboine,  k  Bourou,  k  Ceram,  k  Gilolo,  k  Louwou,  k 
Saleyer  et  chez  les  Alfoures,  le  terme  opou  signifie  maltreet 
seigneur.  A  Saleyer  on  donne  ce  titre  k  douze  chefs  qui  appel- 
lent  eux-m6mes  opou  bdkka^  c'est-Ji-dire  grand-maltre  ou  grand- 
Seigneur  ,  le  gouvemeur  n^orlandais  de  C^l^bes  et  d^pendances. 
■alida  Marary,  en  malg. 
Lara;  Bara,  en  jav. 
Lara^  en  mal. 
La  racine  la  plus  usit^e  dans  Tarchipel  indien  est  saktt^ 
pour  le  javanais,  le  malais  et  le  tagalog,  sahit  en  batak, 
8dki  eu  makassar  et  en  bouguis,  saM  en  bisaya. 
■arcM  (i  boB)  Moura,  en  malg. 
Mourahj  en  jav. 
Mourahy  en  sound. 
Mourahj  en  mal. 
Moura  y  en  bat. 
Mourahy  en  day. 
Moura  y  en  tag. 
■ira  Benj/y  en  malg. 
R4nnay  en  kawi. 
Une  seconde  racine,   usit6e  chez  les  Hovas  est  May  (et 
avec  Tarticle  personnel  I'ma)y  laquelle  existe  aussi  en  java- 
nais-ngoko  et  en  malais. 


Digitized  by 


Googl( 


153 

■aee  Tify^  en  maJg. 
TipiSj  en  jav. 
Tipis;  Nipis,  en  mal. 
NipiSj  en  bat. 
Knipi,  en  day. 
Nipisi^  en  mak. 
Nipi^  en  boug. 
Hoi  Ahou;  Zahou;  KoUy  en  malg. 
AkoUj  en  jav.-ngoko. 
-4Aow,  en  sound. 
Akou;  KoUj  en  mal. 
Kou,  en  lamp. 
-4Aott,  en  bat. 
AkoUy  en  day. 
-Kbw,  en  mak. 
KoUj  en  boug. 
Akdy  en  tag. 
-4Ao,  en  bis. 
IdvclieUi  bigirri  Souratsouratra ,  en  malg. 
Tsourak;  Tchourek,  en  jav. 
Tc?iourak,  en  mal. 
!Zbwn%,  en  bat. 
Souri'Souring  J  en  day. 
HAr  Mdsaka,  en  malg. 
Mateng,  jav.-ngoko. 
Masaky  en  mal. 
Mdsak,  en  bat. 
Masak;  Saky  en  day. 
nvwm  (Do;  plat,  imi)  Bdtand,  en  malg. 

ii!a<a,  en  jav.-ngoko. 
Bata,  en  sound. 
iZato,  en  maJ. 
iJflrfa,  en  day. 
Sawroto,  en  boug. 


Digitized  by 


Googl( 


154 

Hlveaa  (De;  plat,  imi}  Ddtig,  en  tag. 
Bdtagy  en  bis. 
Hoir  Inty;  Ma-inty;  Ma-intind,  en  malg. 
Item,  en  jav. 
Itam;  Hitam,  en  maJ. 
Mem,  en  bat. 
Pitam,  en  day. 
Etang,  en  mak. 
Itim,  en  tag. 
Itom,  en  bis. 
Dans  Tile  de  Timor,  on  dit  itom  et  maitom. 
Hoaveaa;  aeiif  Vam,  en  malg. 

Waou;  Wahou,  en  jav. 
Barou,  en  sound. 
BaroUj  en  mad. 
Baharou,  en  maJ. 
BaroUj  en  bat. 
Bahotta,  en  day. 
Berou,  en  mak. 
Barou,  en  boug. 
BagoUf  en  tag. 
Bagou,  en  bis. 
Odorant  Feum;  Mavaou,  en  malg. 
5a(m,  en  sound. 
Bdou;  BdhoUj  en  maJ. 
JBoow,  en  bat. 
JBoot^,  en  mak. 
JBoow,  en  boug. 

Baho  (qui  sent  mauvais),  en  tag. 
BahOj  en  bis. 
PUe;  bUme  EatsatrA;  Koutsatrd,  en  malg. 
Poutchetj  en  jav. 
Poutchat,  en  sound. 
Poutchat,  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


155 

Pile;  Utee  Moutchatj  en  day. 
Penchi;  Irong;  Mirong,  en  maJg. 
Iringj  en  jav.    * 
Iringj  en  sound. 
Miring  f  en  mal. 
Iringf  en  bat. 
Tarorong^  en  mak. 
Tar  or o;  Tadoro,  en  boug. 
P4re  ^da;  itoj/;  5ti6a,  en  malg. 

Bapa;  Bapak,  en  jav. 
Bapa,  en  sound. 
5qpa,  en  mad. 
Bapa  J  en  ball. 
B^pa,  en  mal. 
Bapa  J  en  lamp. 
Bapa,  en  bat. 
Bapa,  en  day. 
Bajpa,  en  mak. 
jBai>a,  en  boug. 
JBopa,  en  tag. 
Penonnes;  gens  Olound,  en  malg. 
Owong,  en  jav. 
Oreng,  en  mad. 
Orang,  en  mal. 
Oloun;  OloUf  en  day. 
Pesant;  lovd  Vesatrd,  en  malg. 
TT^sra/,  en  jav. 
Weraty  en  sound. 
Berat;  Brat,  en  mal. 
Borat,  en  bat. 
Behat;  Bahat,  en  day. 
JB^a,  en  mak. 
TTerr^i,  en  boug. 
Bigot,  en  tag. 


Digitized  by 


Googl( 


156 

Pesant;  lonrd  Bogat,  en  bis. 
Petit  Kely;  Kitikd,  en  malg. 

Kedik,  en  jav.-kr6m6. 

Tchilik^  en  jav.-ngoko. 

KetchU;  Katik,  en  mal. 

Hetek;  Hotik,  en  bat. 

Katinik;  Korik,  en  day. 

KSke;  Tchadi,  en  mak. 
Dans  I'lle  de  Timor,  on  emploie  les  deux  mots:  Kaiiko  et 

Ki-ik. 

Pleia;  rempli  Fenou^  en  malg. 
Penouh,  en  ka.wi. 
Penouh,  en  jav.-kr6m6. 
Penouh,  en  mal. 
Penouhj  en  day. 
Pinno,  en  mak. 
Penno,  en  boug. 
Ponou,  en  tag. 
PonoUj  en  bis. 
Ralde  Kendjand,  en  maJg. 
Kentcheng^  en  jav. 
Kentchang,  en  sound. 
Kentchangj  en  mal. 
Kedjang,  en  day. 
Ranqae;  enroai  £ara,  en  malg. 
PdraUj  en  mal. 
Poro,  en  bat. 
ParrOj  en  mak. 
Pdro,  en  boug. 
PagaOj  en  tag. 
Pagao^  en  bis. 
BiU;  flronci  Keroutrd^  en  malg. 
Kisoutj  en  jav. 
Keroutj  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


157 

Ridi;  flronci  Kerou,  en  da.y. 

Akarotcssou ,  en  mak. 
MdkapourroUj  en  boug. 
Kounout,  en  tag. 
Kounout,  en  bis. 
Sacri;  Mfenda  jPadj/;  ^oZj/  (sakalave),  en  malg 
Pemali,  en  mal. 
Koumalij  en  bat. 
PaZ^,  en  d£ty. 
KassipcUliy  en  mak. 
PemcUi,  en  boug. 
Paaoubali^  en  tag. 
Sali  Mdsind^  en  malg. 
-45in;  Masin^  en  jav. 
-4sen,  en  soimd. 
Masin;  Asin^  en  maJ. 
.45fw,  en  bat. 
^^n,  en  day. 
-4^w,  en  tag. 
Asin^  en  bis. 
Simple;  nlais  Bodo^  en  malg. 
JBodo,  en  jav. 
JBodo,  en  sound. 
Bodohj  en  mal. 
Stamenz  Helok-elokd,  en  maJg. 

Kdok;  KelO'kelo,  en  mal. 
Aleko-lekOy  en  mak. 
MaiekO'leko,  en  boug. 
Zito,  en  tag. 
Ziflis,  en  bis. 
Mkr;  certain  ToUj  en  malg. 
Tawtot*,  en  jav. 
TantoUj  en  sound. 
Tantou,  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


158 

Sftr;  certain  Tontou^  en  bat. 

Tantou;  Tou-toUy  en  day. 
Tantou,  en  mak. 
Tdntou,  en  boug. 
Tantou  J  en  tag. 
En  tagalog  totou  signifle  yioerii^*  et  en  bisaya  le  mot  tow, 
identique  au  malgache,   signifle:   y^tenir  qudque  chose  pour 
certain", 

Tel|  im  tal|  one  telle  Anou;  lanou^  en  malg. 
AnoUj  en  jav. 
AnoUy  en  sound. 
Anou  J  en  mal. 
Anou  J  en  bat. 
AnoUy  en  day. 
^no2^,  en  mak. 
Anou,  en  boug. 
Timide;  hontenz  Malou;  MaXou-mdlou,  en  malg. 
Malou,  en  mal. 
Maiou,  en  bat. 
Tol;  V01I8  ^noo,  en  malg. 

Angkau;  Engkau,  en  mal. 
Ikaou;  Ko,  en  mak, 
iito;  Zb,  en  boug. 
Jfeoo;  Za,  en  tag. 
Ikao;  Kd,  en  bis. 
Torta;  de  travers  Menggokd,  en  malg. 

Menggok;  Bengkong,  en  jav. 
Menggok;  Bengkok,  en  mal. 
Pingkourj  en  bat. 

Ingkok;  Pingkok;  Mamingkoky  en  dAy. 
I);eA»,  en  mak. 
Djeko,  en  boug. 
Pingkau,  en  tag. 
Tons  ^&y/  Ia6y;  Zidby,  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


159 

ToQB  Kdbeh^  en  jav. 
KaMi^  en  tag. 
Tout  entieri  tatal  Rehetra;  ScUetra^  en  malg. 
Dafiat,  en  jav. 
Lahat;  Saiahat^  en  tag. 
T^msparent  Tar  air  a;  Toumaratara,  en  malg. 
Tara^  en  kawi. 
Ka-tara,  en  jav. 
Katara^  en  sound. 
Ka-tara  J  en  mal. 
Le  mot  malgache   Toumaratard  en  usage  chez  les  Hovas 
ne  me  paralt  6tre  que  le  mot  kawi  redouble,  avec  insertion 
du  pr^flxe  intercalaire  oum,  apr^s  la  lettre  initiale. 

Taratara  devient  ainsi  Toumaratara. 
ThiaUe;  Sale  Maioutou;  LotUoUj  en  malg. 

Lout  (boue,  fange),  en  kawi. 
Letouh,  en  jav. 
Letahj  en  mal. 
Lotohj  en  bat. 
Louta,  en  day, 
Loutcha,  en  mak. 
Loutcha;  LoUy  en  boug. 
nronpe  (En)  Havana,  en  malg. 
Katoan,  en  jav. 
KawaUj  en  sound. 
Katvariy  en  mal. 
JSatoan,  en  bat. 
Kawan  (troupeau),  en  day. 
Kawang,  en  mak. 
Wawang,  en  boug. 
Ziimn,  en  tag. 
?ert|  de  coulev  verte  Itsou;  Maitsou,  en  malg. 

Idjo;  Hidjo,  en  jav.-ngoko. 
EdjoUj  en  sound. 


Digitized  by 


Googl( 


160 

Ycrt,  de  coulev  verte  Hidjou;  HidjaUy  en  mal. 
HidjaUy  en  day. 
14/0,  en  mak. 
IdjOj  en  boug. 
EUaoUy  en  tag. 
Yert  (qui  n'eat  point  mftr)  Manta^  en  malg. 

Mentah,  en  jav. 
Mentah,  en  sound. 
Mantah,  en  mal. 
Matah^  en  bat. 
Manta,  en  day. 
Jlfoto,  en  mak. 
Mito,  en  boug. 
En  malgacbe,  comme  dans  les  idiomes  de  rarcbipel  indien, 
cette  racine  manta  signifle  tout  k  la  fois  vert  (qui  n'est  pas 
miir)  et  cru  (qui  n'est  point  cuit). 
Ylenz;  YIeille  Matoua;  Touy;  Touay  en  malg. 

ToutoUj  en  jav. 
Atoutoay  en  soimd. 
Tcma,  en  balL 
Tautoay  en  mad. 
Toica;  Tautoa,  en  mal. 
Matoutoaj  en  bat. 
Zbti/iay  en  lamp. 
TouJuiy  en  day. 
Ibtm,  en  mak. 
T6toa,  tchotva^  en  boug. 


Digitized  by 


Googl( 


161 


VI. 

PRINCIPAUX  VERBES 
SERVANT  A  EXPRIMER  DES  ACTES  PHYSIQUES. 

ibattre;  foire  tomber  Lavou,  en  malg. 
Labouh,  en  jav. 
Ldbouhy  en  sound. 
Labouh,  en  mal. 
Dabou,  en  bat. 
Latvou;  Lahoh,  en  day. 
Daog,  en  bis. 
ibritar;  ombrager  Lindound,  en  malg. 
Lindong,  en  sound. 
Lindong,  en  mal. 
lAndong,  en  bat. 
Kalindong,  en  day. 
Linroungi,  en  mak. 
Linrdungij  en  boug. 
Lindong,  en  tag. 
Landong,  en  bis. 
Accroitre;  Poussar  Toum&ou,  en  malg. 

Tambah;  Touwouh,  en  jav. 
Toumbou;  Tambah,  en  sound. 
TamftaA,  en  mal. 
Tamba;  Toubou,  en  bat. 
Tambah;  Toumbo,  en  day. 
Tamba;  Timbo,  en  mak. 
Tot^,  en  tag. 
Toubo,  en  bis. 
Accroiipir  (af)  Binggiringgi ,  en  malg. 
Bongkong,  en  jav.-ngoko. 
Bangkong;  Bounggou,  en  mal. 
Banggang,  en  bat. 
V.  u 


Digitized  by 


Googl( 


162 

icheter,  Yendre  Vidy;  VUy  (sakalave),  en  malg. 

By  (troqu6,  6chang6),  en  jav. 
Meli,  en  sound. 
Bdi,  en  ball. 
Mdiy  en  mad. 
Bdiy  en  mal. 
Bli,  en  lamp. 
BaiUij  en  bat. 
Bili,  en  da.y. 
BaUi,  en  mak. 
Bdlli,  en  boug. 
Bili,  en  tag. 
BUi^  en  bis. 
n  est  ^  remarquer  que  cette  racine  signifie  tout  k  la  fois, 
vendre  ou  acheter,  ou  simplement  troquer,  echanger,  confor- 
m6ment  k  I'^tymologie  javanaise;  et  en  effet,  dans  rorigine, 
le  commerce,  c'est-Jt-dire  la  vente  et  Tachat,  n'a  6t6  qu'un 
6change  d'objets  ou  de  denroes. 
Algiiser  Asa,  en  malg. 
Asah,  en  jav. 
Asah,  en  sound. 
Asah,  en  mal. 
Asa,  en  d^y. 
Asa,  en  boug. 
Masa;  Mahasa,  en  alf. 
Amorcari  (preparer  im  ^pit)  Of  ana,  en  malg. 

Houmpan,  en  jav.-ngoko. 
Oumpan,  en  mal. 
Ompan,  en  bat. 
Oumpan,  en  day. 
Epdngi,  en  mak. 
Epdngiy  en  boug. 
Paan;  Papaan,  en  alf. 
Paon,  en  bis. 


Digitized  by 


Googl( 


163 

kss^Mr  Tdmpouka,  en  malg. 
Tempouh,  en  jav. 
Tempouhj  en  sound. 
Tdmpouh,  en  mal. 
Tampoul^  en  bat. 
Tampouh,  en  day. 
Tdpo,  en  mak. 
TdppOj  en  boug. 
Tampoul,  en  tag. 
TampotUok,  en  bis. 
Assembler  .Pompot^n^,  en  malg. 
Himpounj  en  jav. 
HimpouHj  en  mal. 
Empoun,  en  bat. 
Himpouny  en  day. 
IpouHj  en  tag. 
ijpoww,  en  bis. 
A?aler  r<5&'wa,  en  malg. 
Telan,  en  mal. 
2btow,  en  bat. 
2Vlten,  en  day. 
Tdllangy  en  mak. 
Toton,  en  bis. 
BAlgner  (se)  MandrOy  en  malg. 
Mandi,  en  sound. 
Mandij  en  maJ. 
Mandidi;  Maridij  en  bat. 
Mandoij  en  day. 
Biiller  Sanganga,  en  malg. 

Mangnap;  Hangngop,  en  jav.-ngoko. 
Ngdngah^  en  sound. 
Ngdngah,  en  mal. 
Ngangang,  en  bat. 
Kangaj  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


164 

BUIIer  Ngdnga,  en  mak. 
Nganga,  en  boug. 
Balayer;  essoyer  Safou;  Safoti-safou,  en  malg. 
Sapou^  en  jav. 
Sapou,  en  sound. 
SapoUy  en  mal. 
SapoUj  en  bat. 
Sapou,  en  day. 
Sapou^  en^mak. 
Sdpou,  en  boug. 
Soumapou,  en  alf. 
Ce  dernier  mot  ne  difi&re  de  ceux  qui  le  pr6c6dent  que 
par  I'affixe  intercalaire  oum,  qui  suit  imm^diatement  la  lettre 
initiale. 

Barrer;  obstroer  Sdkand^  en  malg. 
Souker,  en  jav. 
Sdkaty  en  mal. 
Boire  Minound;  Inound,  en  malg. 
Inoum^  en  jav. 
Inoum,  en  sound. 
Minouniy  en  mal. 
Minoumy  en  bat. 
Nginoung,  en  mak. 
Minoungy  en  boug. 
Manginoumj  en  alf. 
Inoum,  en  tag. 
Fnowm,  en  bis. 
Dans  rile  de  Timor,  le  mot  est  minoum. 
Brasser;  (mesorer  k  la  brasse)  Refy,  en  malg. 

Depa,  en  jav. 
Depa,  en  mal. 
Dopa,  en  bat. 
D^^pc,  en  day. 
Bappdi'j  en  mak. 


Digitized  by 


Googl( 


165 

Brasser;  (mesurer  k  la  brasse)  Iiq>pdi,  en  boug. 

Bepa;  Depa,  en  alf. 
DipUj  en  tag. 
Dopa,  en  bis. 
BrtUer;  flamber  Ourou;  Dourou^  en  malg. 
Ouroub;  Mouroub,  en  jav. 
Doulouk;  Sounoug,  en  tag. 
Daoub;  Sounoug,  en  bis. 
Oacher  Vouny;  Mamounyj  en  malg. 
Bouni,  en  kawi. 
Bouni,  en  sound. 
Bouni;  Sembouni,  en  mal. 
Bouni,  en  bat. 

Mahavouny;  Mouni;  Mobouni,  en  alf. 
Changer  Ova,  en  malg. 

Oioah;  Hotoah,  en  jav.-ngoko. 
06aA,  en  sound. 
Obah,  en  maJ. 
06a,  en  bat. 
Obah,  en  day. 
Charger  on  na?ire  Sara,  en  maJg. 
Sarat,  en  jav. 
Sarat,  en  sound. 
Sarat,  en  mal. 
SloTflrf,  en  bat. 
/Sarflrf,  en  day. 
Sara,  en  mak. 
/Sara,  en  boug. 
Data,  en  tag. 
Baia,  en  bis. 
Chasser  Houround,  en  malg. 

Bourou;  Ambourou,  en  jav.-ngoko. 
Bourou,  en  sound. 
Bourou,  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


166 

Gbasser  Bourou,  en  bat. 

Tambouroup,  en  day. 
ChatoaiUer  Hilik-Uikd,  en  malg. 
Ngilik'ilik,  en  jav. 
Gili,  en  mal. 
Kitik;  Kitikitik,  en  day. 
Gele'j  en  mak. 
G6le,  en  boug. 
Z^iZifi;  KUikUij  en  tag. 
G^ofc,  en  bis. 
En  alfoure,  Koumilek  n'est  autre  que  la  racine  Mcfc  grossie 
de  Tafflxe  intercalaire  oum. 
Chochotter  Bisi-bisikd,  en  malg. 

Bebisik,  en  jav.-kr6m6. 
Bisik^  en  jav.-ngoko. 
Bisik,  en  mal. 
Hosik,  en  bat. 
Bisift,  en  day. 
Bisi,  en  mak. 
Bi^cAi,  en  boug. 
Clameors  (Poiuser  des)  Hourakd,  en  malg. 
Sourak,  en  sound. 
Sourak,  en  mal. 
Sourak,  en  bat. 
Sourak  J  en  day. 
Claqoer  des  mains  Tefak&j  en  malg. 
rapo/c,  en  jav. 
S&pok,  en  mal. 
Kipaky  en  day. 
Cliqneter  Kirintsa^m,  en  malg. 
Oomerendjeng ,  en  jav. 
Gemerintching  J  en  mal. 
Coller  BeTdtrd ,  en  malg. 
JteA;^^,  en  jav. 


Digitized  by 


Googl( 


167 

OoUer  Rakatj  en  sound. 
Dekety  en  bali. 
Bakai;  Lekat^  en  maJ. 
Lokot^  en  bat. 
Leketj  en  day. 
BaJckaj  en  mak. 
Eekkdy  en  boug. 
DetoY,  en  tag. 
Dokot,  en  bis. 
Combattre  Ady,  en  malg. 
^dcm,  en  jav. 
AdoUy  en  sound. 
Adou,  en  mal. 
^dow,  en  bat. 
Ado,  en  day. 

-4di  (guerrier  vaillant),  en  boug. 
Oontenlr;  renflmiier  Isy;  Misy^  en  malg. 
lai,  en  jav. 
Isiy  en  sound. 
Isi,  en  mal. 
/^',  en  bat. 
Isij  en  day. 
Assi,  en  mak. 

/iSi;  Maisi;  Maiise,  en  boug. 
G6tt  (Mettre  de);  Siparer;  detacher  Piakd,  MamiaMy  en  malg. 

Piyakj  en  jav. 
Pifiak;  Memihakj  en  mal. 
En  tagalog,  pifiak  signifle  un  morceau  d'lm  objet;  en  bi- 
saya,  une  moitie  d'un  objet  qui  s'est  divis6  en  deux;  dans  le 
dialecte  de  Tile  Formose,  piak  a  exactement  le  m^me  sens. 

Marsden  et  Crawfiird  ont  donn6  k  cette  racine  ime  origine 
arabe,  que  M.  Pijnappel  et  Tabb^  Favre  ont  rejet6eavec  juste 
raison.  Le  mot  est  bien  d'origine  malayo-polyn^sienne ,  et 
dans  les  divers  idiomes  de  Tarchipel,  il  se  pr6sente  avec  un 


Digitized  by 


Googl( 


168 

sens  analogue  k  celui  du  verbe  malgache  mamiaka  ou  mana- 
piaka^  qui  signifle  s^parer,  detacher  une  partie  d'un  corps  k 
Tendroit  de  sa  jointure,  une  branche  d'un  arbre  k  rendroit 
de  rembranchement,  un  fruit  de  la  tige,  etc. 
Coodre  Djaitrd,  en  malg. 
Djahit^  en  mal. 
Djahit,  en  bat. 
Djakit,  en  day. 
Djaf^  en  mak. 
Djai,  en  boug. 
Tahi,  en  tag. 
Tahi,  en  bis. 
Cooper  Hety\  en  malg. 
Getas,  en  jav. 
Cretasy  en  sound. 
Getas  y  en  mal. 
Getas,  en  bat. 

Gdtol  (couper  avec  les  ongles),  en  tag. 
Ngata  (couper  avec  les  dents),  en  tag. 
GotaSy  en  bis. 
Coorlr  ?lte  Loumay,  en  malg. 

Loumayou,  en  jav.-ngoko. 
Ooovrlr,  recoovrlr  Safoutrd,  en  malg. 
Sapout,  en  kawi. 
Sapout,  en  maJ. 
Sapout,  en  bat. 
Sapout,  en  day. 
Sampo,  en  boug. 
Sapoty  en  tag. 
Sapot^  en  bis. 
Craqoer  Tititrd,  en  malg. 
Tettetj  en  dAy. 
En  javanais,  sounda  et  maJais,  la  racine  titir  existe,  avec 
le  sens  de  faire  un  bruit,  et  un  bruit  qui  donne  I'alarme. 


Digitized  by 


Googl( 


169 

Coire,  ftire  €iiire  Tonakd^  en  malg. 
Tanak,  en  jav. 
Tanaky  en  mal. 
Tanak  (faire  griller),  en  day. 
Tana,  en  mak. 
Tana,  en  boug. 
Tanak  (faire  griller),  en  tag. 
Danser  Tsindjaku,  en  malg. 
Tarniak^  en  jav. 
Taridakj  en  mal. 
JwdaA;  Talik,  en  tag. 
Digootter;  tember  gootte  k  gootte  2Vife',  en  malg. 

Tet48,  en  jav. 
2fe?^,  en  sound. 
Titik,  en  mal. 
T^ekj  en  bat. 
-4W«,  ifofte,  en  mak. 
TdttZy  en  boug. 
TUis^  en  tag. 
2bto,  en  bis. 
En  dayak  titis  signifie:  coule;  r^ndu. 
Diloger;  changer  de  place  Mndra,  en  malg. 
Piv4ah,  en  jav. 
Pindah,  en  sound. 
Pindahy  en  mal. 
Pindah,  en  day. 
/nra,  Minra^  en  mak. 
Pinra,  en  boug. 
Descendre  Boround,  en  malg. 
2bwroww,  en  jav. 
Tcmrown,  en  sound. 
2bwrown,  en  mal. 
Zbwrown,  en  bat. 
Towrcmn,  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


170 

Descendre  Touroung^  en  mak. 
TourounQy  en  boug. 
Togbong^  en  bis. 
De8si€her;  Faaer  Lazou^  en  malg. 
LayoUj  en  jav. 
Layou^  en  mal. 
Layou,  en  day. 
LayoUj  en  mak. 
itiAe,  en  tag. 
Layaj  en  bis. 
Ce  mot  lazou  du  maJgache,  ou  layou  du  makassar  estem- 
ploy6  k  Madagascar  comme  k  Celebes,  non  seulement  enpar- 
lant  des  plantes,  mais  aussi  des  oreilles.   II  est  vrai  que  les 
MaJais  eux-m^mes  appellent  du  nom  de  daoun  telinga  (feuille 
de  Toreille)  le  cartilage  exteme  de  I'oreille. 
Disparaitre  Langi,  en  malg. 
Lenapj  en  sound. 
Lenapy  en  mal. 
Lefioh,  en  day. 
LaMy  en  mak. 
Land  J  en  boug. 
Langiy  en  tag. 
Dispener  BdrcUrdy  en  malg. 
Ldrout,  en  jav. 
Ldrat,  en  maJ. 
Rdrat,  en  bat. 
Ldra-ldray  en  mak. 
Boviat;  VcUaty  en  tag. 
Dormir  Tourou,  en  malg. 
Tourouj  en  jav. 
Tidor,  en  mal. 
Toudou;  Tirotih,  en  day. 
TinrOy  en  mak. 
TinrOy  en  boug. 


Digitized  by 


Googl( 


171 

Dormlr  Tolog  ^  en  tag. 
Tohg^  en  bis. 
Echapper  (s*)  Lefa,  en  malg. 
Lepas,  en  jav. 
Lepas,  en  mal. 
Lopas,  en  bat. 
LapaSy  en  day. 
Lappdsa,  en  mak. 
Lappa,  en  boug. 
Lipas,  en  tag. 
Lapas,  en  bis. 
Ecrire  Soratrd,  en  malg. 
Sfero^,  en  jav.-kritmS,. 
Sourat,  en  sound. 
Sourat,  en  mal. 
Sourai,  en  bat. 
Sourat,  en  day. 
Soura,  en  mak. 
Soura,  en  boug. 
SoukUj  en  tag. 
Soulat,  en  bis. 
Marsden  et  Crawftird  ont  donn6  i  ce  mot  une  origine  arabe. 
Jonathan  Rigg,  dans  son  dictionnaire  sounda,  lui  donne  une 
origine   oc^anienne.    MM.   les   professeurs   Pijnappel  et  abb6 
Favre  ont  adopts  cette  demi^re  opinion ,  et  je  crois  que  c'est 
la  bonne.   L'alphabet  primitif  des  Malgaches  est  rest6  inconnu 
jusqu'k  present;  il  devait  6tre  un  alphabet  syllabique,  comme 
celui  des  Bataks,  car  toute  consonne  malgache  porte  avec 
elle  sa  voyelle  inherente.   C'est  peut-^tre  de  \h  qu'est  venue 
la    denomination   pittoresque   par   laquelle   les  Malgaches  et 
les  Bataks  d6signent  les  voyelles.    En  malgache,  en  eflfet, 
les  voyelles   sont  appelees   zana-tsoratra,   de  m^me   en  ba- 
tak    anak    ni    sorat    ^enfants    des  lettres",  c'est-^-dire  des 
consonnes,  les  aksara  du  javanais.    En  arabe,  les  voyelles 


Digitized  by 


Googl( 


172 

portent   le  nom  plus  scientiflque  de  harakdt  (harakah,  au 
singulier)  qui  signifle   ,jmouvements,  motions".    Comme  Ta 
dit  Schleiermacher :    „les  idiotismes  se  ressemblent  dans  les 
langues  qui  sont  en  affinity,  et  prennent  un  caractere  tout 
diflKrent  dans  les  langues  radicalement  diverses.  (De  I'influence 
de  r^criture  sur  le  langage,  P.  13.  lig.  9—11). 
Elagner;  dmonder  Rantsand,  en  malg. 
BantchonQj  en  mal. 
Bantchoung^  en  mak. 
TcJiatcfia,  en  boug. 
Embrasser;  prendre  entre  les  bras  Fdouka^  en  malg. 

Pelouk^  en  jav. 
Pelouk,  en  sound. 
Pelouk,  en  mal. 
PcUoukj  en  day. 
KaUke^  en  mak. 
KadoukoUy  en  boug. 
Esfbrmer  Kouroungmi,  en  malg. 
Kouroung^  en  jav. 
Kouroung,  en  sound. 
Kouroung,  en  mal. 
Houroung^  en  bat. 
Kouroung J  en  day. 
Kouroung;  Taroungkou,  en  mak. 
Ouroung;  Taroungkou  j  en  boug. 
Kouloung,  en  tag. 
Enfbncer  Lentikd,  en  malg. 

Lantaky  en  mal. 
EnglonUr  Taohuk;  Tselouk,  en  malg. 
Tchelldk,  en  jav.-ngoko. 
Tchelokj  en  mal. 
EntortUler  Diditra;  Lilitrd^  en  malg. 
Lilit^  en  jav. 
LUit^  en  sound. 


Digitized  by 


Googl( 


178 

Entortiner  LUit,  en  mal. 

Lilit,  en  bat. 
Lilit,  en  day. 
KcUUi,  en  mak. 
KalUiri,  en  boug. 
Lilik^  en  bis. 
Entonrer  Koudidindj  en  malg. 
KoiUiling,  en  sound. 
KoulUing,  en  mal. 
Kouling^  en  day. 
TammoulUing,  en  mak. 
Gouliling,  en  boug. 
Epier;  espionner  TUi-tily^  en  malg. 
2^iA,  en  jav. 
I^i/c,  en  sound. 
2%?eA,  en  ball. 
2fe?eA:,  en  mad. 
Tilik^  en  mal. 
IVKA:,  en  bat. 
TUik^  en  day. 
TUingiy  en  mak. 
2%e,  en  boug. 
Eproover;  sonder  Tsapa^  en  malg. 
Tchoba,  en  jav. 
TchobUy  en  sound. 
Tchoba,  en  mal. 
/Sbfta,  en  day. 
Tchoba,  en  mak. 
Tchoba,  en  boug. 
Sopa,  en  tag. 
Soop,  en  bis. 
Etendre;  Ddployer  Ampatrd,  en  malg. 
Ampar,  en  jav. 
Ampar,  en  sound. 


Digitized  by 


Googl( 


174 

Etendre;  Ddployer  Hampar^  en  mal. 
Ampar,  en  bat. 
Ampar^  en  day. 
Apara,  en  mak. 
Appa,  en  boug. 
Falre;  arranger  Voicatrd,  en  malg. 

Bouat;  Bouwat,  en  mal. 
Bouhatj  en  tag. 
Bouhat,  en  bis. 
Fendre  ratoA;^,  en  maJg. 
Tetak,  en  jav. 
Tektek,  en  sound. 
Tetofc,  en  mal. 
Toktok,  en  bat. 
r(QrfaA:,  en  day. 
Tdtttty  en  mak. 
Tetta,  en  boug. 

TafaA;  (couper  le  m^tal),  en  tag. 
Tdtak  (id.)  en  bis. 

Tatha  (fendre  en  petits  morceaux),  en  bis. 
Fermeri  reconvrir  Toutoutrd^  en  malg. 
Toutoupy  en  jav. 
Toutoup,  en  sound. 
Toutoup,  en  mal. 
Towtowp,  en  bat. 
Tatoupj  en  day. 
ToutoiLbj  en  tag. 
Towtowft,  en  bis. 
FBer,  fclre  do  fll  Hendry;  Mangendry,  en  malg. 
Kantehj  en  sound. 
GanWi;  MenganUh^  en  mal. 
Ganti;  Manggantiy  en  bat. 
Kantiy  en  day. 
ffanfe,  en  mak. 


Digitized  by 


Googl( 


175 

Filer,  ftlre  do  fll  Gatti,  en  boug. 
Frapper  (avec  la  paune  de  la  main)  TSfakd,  en  malg. 

Tapok,  en  jav. 
Tepok;  Tapok,  en  mal. 
Tempa^  en  mak. 
TSmpay  en  boug. 
Frapper  (k  petits  eoops)  Totokd,  en  malg. 

Toutouk;  Tetek,  en  jav. 
Toutou,  en  sound. 
Toutouk  J  en  mal. 
TSte,  en  mak. 
Tette,  en  boug. 
Toktok,  en  tag. 
Toktokj  en  bis. 
Frapper,  battre  Pouka,  en  malg. 
Poukoul,  en  jav. 
Poukoul,  en  soimd. 
Poukouly  en  mal. 
Poukoulj  en  bat. 
PoukmUj  en  day. 
PdM,  en  tag. 
Frotteri  fHctioiiiier  Kasoukd,  en  malg. 
Gosokj  en  jav. 
Gosokj  en  sound. 
Gosoky  en  mal. 
Kousoukj  en  day. 
Zi95o,  en  mak. 
ffe^o,  en  boug. 
Gousar,  en  tag. 
Funeri  boacaner  iSSo^^,  en  malg. 
fiSote',  eu  sound. 
/Safe?/,  en  mal. 
5iafe',  en  bat. 
Siafe',  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


176 

Fameri  boocaner  AscUiyou,  en  mak. 

MascUiwou,  en  boug. 
GaxoolUer  Tsiatsiaka^  en  malg. 
TcMcMj  en  jav. 
Tchitchit,  en  mal. 
Tchitchij  en  mak. 
Tchitchij  en  boug. 
ftloosser  Kouhoukouhou  ^  en  malg. 
Eokkokj  en  jav. 
Koukoukj  en  mal. 
Houhouky  en  bat. 
Akokokdkoj  en  day. 
Akoko-koko,  en  mak. 
Kike-Mke^  en  boug. 
Koukoukj  en  tag. 
Koukoug,  en  bis. 
^ratter  Haoutrd;  Kaoukdy  en  malg. 
Garout^  en  jav. 
Garouk,  en  sound. 
Garout;  Crarouk,  en  mal. 
GarotUy  en  bat. 
Guroutj  en  day. 
Kereng,  en  mak. 
Kereng;  Karoo  ^  en  boug. 
KalouSy  en  tag. 
Kagoudj  en  bis. 
firaver  Soukitrd;  Tsoukitrd,  en  malg. 
OMA:ty,  en  jav. 
OwA:ir,  en  sound. 
OuA:tr,  en  mal. 
OwA:ir,  en  bat. 
Owfte'r,  en  day. 
Oukirij  en  mak. 
OuA;i,  en  boug. 


Digitized  by 


Googl( 


177 
Graver  Soutt,  en  tag. 

driller  (snr  de  la  braise)  TounoUj  en  malg. 
Tounou,  en  kawi. 
Tounou,  en  jav. 
Tounou,  en  sound. 
Ibwwow,  en  mad. 
Tounou  J  en  mak. 
Tounou  J  en  boug. 
Hacher;  cooper  meno  Iritrd,  en  malg. 
Iris  J  en  jav. 
Iris,  en  sound. 
Hiris,  en  mal. 
Iris,  en  bat. 
-Hzm,  en  dc\y. 
Kere,  en  mak. 
IrS;  Kire,  en  boug. 
-ffeZii?,  en  tag. 
HUis,  en  bis. 
indiner;  pencher  HUand,  en  malg. 
Hiling,  en  jav. 
j^Kw^F,  en  sound. 
Eling,  en'^mal. 
Bing,  en  bat. 
Tiling,  en  day. 
TaiUing,  en  mak. 
2%e,  en  boug. 
HUig,  en  tag. 
Hiling,  en  bis. 

buirer  Sisikd,  en  malg. 
Sessep,  en  jav. 
^wei>,  en  mal. 
5fei,  en  mak. 
/S&i,  en  boug. 


V. 


12 


Digitized  by 


Googl( 


178 

Joindre;  sonder  Rdfitrd^  en  maJg. 
Rdpet.  en  jav. 
Bapat,  en  sound. 
Bapatj  en  mal. 
Rapot,  en  bat. 
Bapaij  en  day. 
Rapaj  en  mak. 
Rdpee,  en  boug. 
Tapot,  en  bis. 
Jouer;  s^anmser  D6la,  en  malg. 
Dolan,  en  jav. 
Ddto,  en  tag. 
D6la;  Doldan,  en  bis. 
Cette   racine  ne  se  rencontre  pas  dans  nos  dictionnaires 
malais. 

La?er  Sasa^  en  malg. 
Asouh,  en  jav. 
Basouh,  en  mal. 
BasOy  en  bat. 

Sassa,  (laver  les  v^tements)  en  mak. 
Bissai,  (se  laver  les  mains)  en  mak. 
Sdssa,  (laver  les  v^tements)  en  boug. 
Bissat,  (se  laver  les  mains)  en  boug. 
Basd,  en  tag. 
Basd,  en  bis. 
Basa,  Chez  les  KahAyan  de  Bom6o,  signlfie  mouUler. 
Lteber  Lelatrd,  en  malg. 
DUat,  en  jav. 
DjUat,  en  mal. 
Dttorf,  en  bat. 
Ljelapj  en  day. 
i^jpa,  en  mak. 
Lepd,  en  boug. 
Tilapj  en  bis. 


Digitized  by 


Googk 


179 

Lever;  monter  Enga;  AkcUr&j  en  malg. 
AngkcUj  en  jav. 


Angkat,  en  sound. 

Angkaty  en  mal. 

Angkat,  en  day. 

Angka^  en  mak. 

^ftto,  en  boug. 

AJcatj  en  tag. 

Hangadj  en  bis. 

■anger  Homdnd,                Fa/iana,   (nourriture) 

en  malg. 

Pakan^            id. 

en  jav. 

Makanan ,       id. 

en  mal. 

Pafain :            id. 

en  bat. 

Kdman;  kouman^  Pakan-aUy        id. 

en  dAy. 

Zcmwan, 

en  alf. 

■areher  l^Aa,  en  malg. 

LahOy  en  bat. 

Lao,  en  boug. 

Lakar,  en  tag. 

Lakao;  Lakat,  bis. 

Kirqiier;  indiqner  Tendry ;  Tondro,  en  malg. 

Tot^da,  en  jav. 

jTa/wto,  en  sound. 

Tanda,  en  mal. 

Ta/ida,  en  bat. 

Tenda,  en  day. 

*                               jTanda,  en  mak. 

Tawra,  en  boug. 

Tanda,  en  tag. 

Tandaj^en  bis. 

■ener;  condiiire  Tooun^,  en  malg. 

Toun-toun,  en  jav. 

Toun-toun,  en  sound. 

2bww-^ot*w,  en  mal. 

Digitized  by 


Googl( 


180 

Hontrer;  indiqner  dn  dolgt  Tourou^  en  malg. 

Toudouh,  en  jav. 

Toudouh,  en  sound. 

Toundjouk,  en  mal. 

Toudouh,  en  bat. 

TchoiUou^  en  lamp. 

Djodjo^  en  mak. 

Tourou^  en  alf. 

Ibwrow,  en  tag. 

Toudbu^  en  bis. 
En  maJais,  denoncer  se  rend  par  Toudouh. 
L'index,   ou   doigt   indicateur,    s'exprime   en   sonnda   par 
tchourouk,  en  lampong   par  Tchoulou;  k  Nias  pour  designer 
un  doigt  ^  ou  fait  usage  du  mot  toutourou. 

Hordre  Kekitrd;  Kiky^  en  malg. 
Gigit^  en  jav. 
Gegel^  en  sound. 
Gigit^  en  mal. 
Crogot,  en  bat. 
Z^efct;  KokOj  en  mak. 
Iking;  Oko,  en  boug. 
Kagat,  en  tag. 
Kagod^  en  bis. 

Hoorir  i^ofy;  ifa^y,  en  malg. 

Pflrfe;  ifo^e,  en  jav.-ngoko. 
Mati,  en  ball. 
Pati,  en  mad. 
JIfaW,  en  mal. 
Matij  en  lamp, 
ifate',  en  bat. 
Mdt^,  en  day. 
Mdte,  en  mak. 
ifd^,  en  boug. 


Digitized  by 


Googl( 


181 

■onrir  Pdtayj  en  tag. 

Pdtay,  en  bis. 

En  Timor,  c'est  Mate;  k  Rotti  c'est  Mati. 

Quand  un  roi  meurt,  on  ne  dit  point  de  lui  qu'il  est  mati 
(mort),  on  remplace  ce  mot  par  hilang  ou  par  mangkat^  en 
malais.  Mais,  comme  I'a  dit  Salomon:  „I1  n'y  a  pour  tons 
qu'une  mani^re  d'entrer  dans  la  vie  et  qu'une  mani^re  d'en 
sortir." 

HoaYoir;  ponsser  Hetsikaj  en  maJg. 

Eosikj  en  jav.-ngoko. 
Eoicsikj  en  sound. 
Ousik,  en  mal. 
Osikj  en  bat. 
Osgki,  en  mak. 
Osig,  en  tag. 

Hngir  Douroukd,  en  malg. 
Derou,  en  mal. 
DoroUj  en  bat. 
Dagookj  en  tag. 
Dagook ,  en  bis. 

lager  Lango,  en  malg. 
Langi^  en  jay. 
Lange^  en  bat. 
Tangoiy  en  day. 
Lange,  en  mak. 
Nange\  en  boug. 
Langoy,  en  tag. 
Langoy  en  bis. 

Obstraer;  boiicberyboiirrer^e^^'A:^,  en  malg. 
Sesak^  en  jav. 
Sesekj  en  sound. 
Sesak,  en  mal. 
Torsosak^  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


182 

Obstroer;  boncbery  boorrer  Sasakj  en  day. 

SassanQj  en  mak. 
Sassangj  en  boug. 
Songsong^  en  bis. 
Oiivrir  Voufia,  en  malg. 
Bouka,  en  kawi. 
Boukak,  en  jav.-ngOko. 
Bouka,  en  sound. 
Boukaj  en  mal. 
Bakkara^  en  mak. 
JTow/ca;  Bdkka,  en  boug. 
Bouka^  en  tag. 
Bouka,  en  bis. 
Passer;  (aller  d'on  lien  i  on  autre)  LcUou^  en  malg. 

Lalou^  en  jav. 
iofer,   en  sound. 
Ldlou,  en  mal. 
LcUoUj  en 'day. 
Zrdto,  en  mak. 
idZo,  en  boug. 
LcUou,  en  tag. 
ia?m,  en  bis. 
Peler ;  Ddcortiqner  Oufy,  en  malg. 
Koupas,  en  mal. 
Houpas,  en  bat. 
Oupakj  en  tag. 
Oupak,  en  bis. 
Pendre  Hantound,  en  malg. 
Gantong,  en  jav. 
Gantong,  en  sound. 
Gantong,  en  bali. 
Gantong,  en  mad. 
Gantongj  en  mal. 
Gantong  y  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


183 


Pendre  Gantong,  en  da,y. 
Gentoung,  en  mak. 
GdUoung,  en  boug. 
Gantong,  en  tag. 
Percer;   troiier   Hirikd,  en  malg. 
Cririk^  en  sound. 
Girik,  en  mal. 
Girik,  en  bat. 
(rinA,  en  day. 
Gfn,  en  mak. 
G^n,  en  boug. 
Piter  Etoutrdj  en  maJg. 
Entout^  en  jav. 
SUoiU,  en  sound. 
Kontout^  en  mal. 
Ontout^  en  bat. 
Ketout,  en  day. 
Tarattou,  en  mak. 
Mdttou^  en  boug. 
Outout,  en  tag. 
Outout,  en  bis. 
Pller  Towfot^,  en  malg. 
Toutouk,  en  jav. 
2bw^ow,  en  sound. 
Toutouk^  en  mal. 
Touktouk,  en  bat. 
2bw^ow5,  en  day. 
3%^ow,  en  boug. 
Dokdokj  en  tag. 
Dokdokj  en  bis. 
Piller  Boubaj  en  malg. 
Rebout^  en  jav. 
Bebout,  en  sound. 
Beboutj  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


184 

PlUef  Boubout^  en  bat. 

Rabou;  Rdppa,  en  mak. 
Rdppa^  en  boug. 

Pincet  Tsongou,  en  malg. 
Tchanggeh^  en  jav. 
Sanggout^  en  mal. 

Piqaer;  Clouer  Fantdkd;  Fantoukd,  en  malg. 
Pantek;  PcUouk^  en  jav. 
Pantak;  Pantek;  Patok,  en  mal. 
Pantak,  en  bat. 
Patok^  en  day. 
PittOy  en  boug. 
Pasoko,  en.  bis. 

Plenrer  Tang^f,  en  malg. 
Tangis,  en  jav. 
Tangis,  en  mal. 
Tangis,  en  bat. 
Tangis,  en  day. 
ra5(mri^6f^e,  en  mak. 
Tase^esenge,  en  boug. 
Ttingis^  en  tag. 
Tangis,  en  bis. 
Filer;  plisser  Lefitr&j  en  malg. 

Lempit,  en  jav.-ngoko. 

i^jw^,  en  sound. 

iejporf,  en  mal. 

Lompit,  en  bat. 

iepe^,  en  day. 

iopa,  en  mak. 

Leppij  en  boug. 

izjpof,  en  bis. 
Filer;  conrber  Vonkoukd;  Baingou^  en  malg. 

Bengkouk,  en  jav. 


Digitized  by 


Googl( 


185 

Plier;  covber  Bengkouk^  en  sound. 

Bengkok;  Bangkok^  on  mal, 
Bontoky  en  bat. 
Bengkok  J  en  day. 
BakkOy  en  boug.- 
Bangkok;  Boktot,  en  tag. 
Boktoty  en  bis. 
Porter  (dans  les  bras,  on  k  la  maiii)  Tintind,;   Tsintsind^  en  malg. 

Tanting,  en  jav. 
Tenteng;  Djindjing^  en  sound. 
Tinting;  Ujindjing,  en  mal. 
Binbing,  en  tag. 
Porter  (sv  les  ipaoles)  Tdkound^  en  malg. 
Tanggonf/j  en  soimd. 
Tanggong,  en  mal. 
Tanggoul,  en  bat. 
Tanggong^  en  day. 
Tanggong;  T6ke%  en  mak. 
KA^,  en  boug. 
Les  Malgaches  appellent  taA-ow  leurs  palanquin  i  6paules, 
sorte  de  chaise  k  porteurs. 
Poser  8V  la  t§te  Djoundjound ,  en  malg. 
Djoundjoung  y  en  jav. 
Bjoundjoung  y  en  sound. 
Djounc0oung  J  en  mal. 
Djoudjoung,  en  bat. 
Houndjoungy  en  day. 
Djoundjoung  y  en  mak. 
Djoudjoung,  en  boug. 
D'api'es  les  usages  maJais  et  javanais,  c'est  une  marque  de 
profond   respect  que  de  poser  sur  la  Ute  un  objet  que  Ton 
est  charg6  de  presenter,  une  lettre  par  exemple.  Le  memo 
verbe   signifie   proprement:  poser  sur  la  tite^  et  au  figur6 
^faire  hommage,  marquer  son  profond  respect."   Bien  que  le 


Digitized  by 


Googl( 


186 

mot  malgache,  djotindjou7id ,  n'exprime  pas  aussi  nettement  que 
le  malais  ou  le  javanais,  la  valeur  morale  de  cet  acte,  dans 
Madagascar  encore  aujourd'hui ,  le  riz  et  le  miel  que  Ton  mange 
a  la  fete  annuelle ,  s'api)ellent  tatao  (port6s  sur  la  t^te),  parce 
qu'on  les  pose  sur  la  t^te  avant  de  les  manger,  conform6ment 
aux  usages  traditionnels  des  anc^tres. 
Ponsser  en  avant ,  en  dedans  Souround^  en  malg. 

Souroung,  en  jav. 
Souroung^  en  sound. 
SourounQy  en  mal. 
Sorong,  en  mak. 
Sorong,  en  boug. 
Solongj  en  tag. 
Solong,  en  bis. 
Prendre,  saislry  atteindre  Takatrd,  en  malg. 

Nangkep^  en  jav.-kr6m6. 
Tangkapj  en  sound. 
Tangkapj  en  mal. 
Tangkup^  en  day. 
DjakkcUa^  en  mak. 
Tikart^,  en  boug. 
Tangkot;  Dakota  en  tag. 
Dakop,  en  bis. 
Presser;  comprlmer  Tindry,  en  malg. 

Tindih;  Nindih,  en  jav. 
Tindihj  en  sound. 
Tindih,  en  mal. 
Td7ira,  en  mak. 
Tanra,  en  boug. 
RIcler  Hiky,  en  malg. 
Kikis,  jav.-ngoko. 
Kikis,  en  mal. 
Kiskis,  en  bat. 
Ikis,  en  dAy. 


Digitized  by 


Googl( 


187 

Rtder  Kikkisi,  en  mak. 
Kahig^  en  tag. 
Kiskis^  en  bis. 
En  tagalog,   le   mot   kiskiSj  du  batak  et  du  bisilya,  se  re- 
trouve  6galement,  mais  alors  il  signifie  „6grener  les  6pis  de 
riz,  avec  un  instrument  autre  que  la  main." 
Ramaaser  i  terre^  (avec  los  dolgts)  Tsimpound,  en  malgache. 

Ujoumpout,  en  jav. 
Djempout,  en  mal. 
Djompout,  en  bat. 
Djompout;  Sompout,  en  day. 
Djdppou,  en  mak. 
Djappouj  en  boug. 
Dampout^  en  tag. 
Raaer  (la  barbe)  TsdkH,  en  malg. 

Tchoukour,  en  jav. 
Tchoukour,  en  sound. 
Tchoukourj  en  mal. 
Tchoukour^  en  day. 
TchoukouroUj  en  mak. 
Ra?ager;  RQiner  Roiibakn;  Boutsakd^  en  malg. 

Eousakj  en  jav. 
Rousakj  en  sound. 
Rousak,  en  mal. 
Bousa;  Rousaky  en  dAy. 
Roussa,  en  mak. 
i?opo;  Roussa  y  en  boug. 
Regarder  Toudika;  Toulika;  7bt</y  (regarder  derri^re  soi)  en  malg. 

Toulih,  en  jav. 

TowKA  (regarder  de  travers),  en  mal. 
TowKA  (regarder  de  loin),  en  bat. 
Remonter  (one  rlvldre)  Miourikd;  MourikA;  en  malg. 
Oudik,  en  jav. 
Movdiky  en  sound. 


Digitized  by 


Googl( 


188 

Remonter  (one  riiidre)  Moudik^  en  mal. 

Mourik  (remonter  k  la  rame),  en  day. 
OuU,  en  tag. 
(hUij  en  bis. 
Replier;  reployer;  ronier  VcUmmd,  en  malg. 
BalouHj  en  mal. 
BatouHy  en  bat. 
Baton,  en  day. 
Baton  J  en  mak. 
Baton,  en  boug. 
Reponsser;  R^eto  Toutakd^  en  malg. 
Toutak^  en  jav. 
Toulaky  en  sound. 
IbwtoA:,  en  mal. 
Toutak,  en  bat. 
Toutakj  en  day. 
Ibwto,  en  mak. 
Ibwto,  en  boug. 
Ibtoft,  en  tag. 
Totod,  en  bis. 
Retoiinier;reYeiilre]iirridre  Facfj/;  Vadika;  Valy,  en  malg. 

Waiik;  Wait,  en  jav. 
Batik,  en  sound. 
^oZtft,  en  mal. 
Batik;  Bali,  en  bat. 
Baiik;  Bali,  en  day. 
fo^e,  en  mak. 
Tabaliyatt^,  en  boug. 
5aZift,  en  tag. 
Balik,  en  bis. 
Retronsser;  redressar:  Sisy ;  Sisitrd;  Sisind,  en  malg. 

Singeing,  en  jav. 
Singeing,  en  mal. 
Siksik,  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


189 

Retronsser;  redresser:  Sassa,  en  mak. 

Tchttcha^  en  boug. 
Revenlr  Moudy,  en  malg. 

MovHih;  Oulih^  en  jav. 
Poulang,  en  mal. 
Mouli,  en  bat. 
Moulang ;  Ouli,  en  day. 
Koulirt^y  en  mak. 
Mouti;  Mouliri^j  en  boug. 
Ouli,  en  tag. 
Ouli,  en  bis. 
R*?er  Noufy,  en  malg. 
/wpz,  en  sound. 
Mimpi,  en  mal. 
Mpij  en  bat. 
Noupi,  en  day. 
JVipz;  Mdnipij  en  boug. 
Riiieer(8e)  la  boache  Houmouk&y  en  malg. 

Koumour;  Kemou^  en  jav. 
KcUimomorOj  en  mak. 
XalimomOj  en  boug. 
Momogj  en  tag. 
Limogmog,  en  bis. 
Ronger  iTe'A:^,  en  malg. 
ZiM,  en  mal. 
Kilkil;  Kikir,  en  bat. 
Z?fe*,  en  mak. 
Ziefte,  en  boug. 
Kibkib^  en  tag. 
Kibkib;  Kitkit,  en  bis. 
Riier  Tsipakd,  en  malg. 
Sepak,  en  jav. 
Sepak,  en  sound. 
Sepak,  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


190 

Riier  Sempa,  en  mak. 
S6mpa^  en  boug. 
Damba;  Sagpakj  en  tag. 
Ambak,  en  bis. 
Saisir  da  bout  des  doigts  Vivitrd^  en  malg. 
DjiioU,  en  jav. 
Bibit,  en  mal. 
Santer  Loupatrd,  en  malg. 

Loumpat.  en  jav.-ngoko. 
Lournpat,  en  sound. 
Loumpat,  en  mal. 
Loumpat,  en  bat. 
Loumpat,  en  day. 
Loumpa,  en  mak. 
Louppa,  en  boug. 
Loumbay,  en  tag. 
Loumpayag,  en  bis. 
Secoaer;  aglter  Kouzound,  en  malg. 
Goyang,  en  jav. 
Croyang,  en  sound. 
Goyang,  en  mal. 
Gounsang,  en  bat. 
Gotchang;  Goyang,  en  mak. 
Gotchang;  Getchang,  en  boug. 
Gouyang,  en  bis. 
Sparer  (par  des  interYalles)  Eland;  Elandana,  en  malg. 

Salang,  en  jav. 
Selang,  en  sound. 
Selang;  Selang -selang ,  en  mal. 
Sloto,  en  bat. 
SfZa/,  en  day. 
Ela-ela,  en  mak. 
Elaila,  en  boug. 
Olang,  en  bLs. 


Digitized  by 


Googl( 


191 

Sifler  Fioukd;  Sioukd^  en  malg. 
Siyouhj  en  jav. 
Siyoulj  en  mal. 
Siyoul,  en  bat. 
PiyoUy  en  mak. 
Piyou,  en  boug. 
Pasiyouk;  Soutsout^  en  tag. 
Tidou;  Tihoul,  en  bis. 
SoQfler  Tsioukd;  Tsioutrd,  en  malg. 
Tiyoup^  en  jav. 
Tiyoup,  en  sound. 
Tiyoup;  Tioup,  en  mal. 
Hihipj  en  tag. 
Houyoup^  en  bis. 
Cette   racine  s'emploie  g6n6ralement ,   en  partant  de  I'air, 
du  vent,  etc.  Mais  il  en  est  une  autre  qui  a  le  sens  de  ex- 
haler,  respirer,  en  parlant  de  Thomme  et  des  animaux: 
Foa-Foii  Fou found,  en  malg. 
Poupotit,  en  sound. 
Poupout,  en  mal. 
Poupout,  en  day. 
PoupoUy  en  mak. 
En   malgache,    ny   foufouri    aina,   est  le  souffle  de  vie, 
rhaleine,  la  respiration. 
Sontonlr;  Supporter  Tdhand,  en  malg. 
Tahan,  en  jav. 
Tahafi,  en  sound. 
Ta?ian,  en  mal. 
Tahan,  en  bat. 
TahaUj  en  day. 
Tannangang,  mak. 
Taan^  en  tag. 
Taan,  en  bis. 
TaiUer  (dlagner)  Tetikd,  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


192 

Tailler  (dlagaer)  Toutouh,  en  jav. 

Toutouhj  en  sound. 
Toufouh,  en  mal. 
Tetek,  en  day. 
TotOj  en  raak. 
TotOj  en  boug. 
Totog,  en  tag. 
Toto,  en  bis. 
Tasser  (mettre  en  tas,  prendre  en  Uoc)  Vorongo,  en  malg. 

Borong,  en  jav. 
Borongy  en  sound, 
Borong^  en  mal. 
Borong,  en  mak. 
TTorong^,  en  boug. 
nter  (teacher  en  t&tonnant)  Eaparapa;  Rabaraba,  en  malg. 

i2a&a,  en  mal. 
Karatoa^  en  mak. 
Karawa^  en  boug. 
TIrer  Tdrikd^  en  malg. 
Tarik,  en  jav. 
Tarikj  en  sound. 
Tan/c,  en  mal. 
TaM,  en  bat. 
Tirer  i  soi,  par  secoones;  Sintound^  en  malg. 

Sentag^  en  jav. 
Sintak,  en  mal. 
Sintaky  en  bat. 
Sintaky  en  day. 
Sinta,  en  mak. 
5fe^ta,  en  boug. 
Sinto,  en  tag. 
Stifa,  en  bis. 
TIsser  Tenoundy  en  malg. 
jTewown,  en  jav. 


Digitized  by 


Googl( 


193 

Tiuer  Tinourij  en  sound. 
Tenoun,  en  mal. 
Tonourij  en  bat. 
Tannoung^  en  mak. 
Tannoung,  en  boug. 
Tomber  (s'aibitter)  Bebakd,  en  malg. 
Bebahj  en  jav. 
Bebah^  en  sound. 
Bebahj  en  mal. 
J2o6o,  en  bat. 

Bebok,  (qui  menace  mine)  en  day. 
i2a6a,  en  mak. 
Babbay  en  boug. 
Tordre;  Tortiller  Foutandj  en  malg. 
Pouter  J  en  jav. 
Pouter  y  en  sound. 
Poutarj  en  mal. 

Poutor  (tordre  en  roulant),  en  bat. 
Powtor,  en  day. 
Pcnrfara,  en  mak. 
Pemtora,  en  boug. 
PoutoSj  en  tag. 
PoutoSj  en  bis. 
Tourner;  yirer  Herind;  Herin-Kerind  ^  en  malg. 
Griling,  en  jav. 
Oiling  y  en  sound. 
Oiling,  en  mal. 
Oiling  y  en  bat. 
, Oiling,  en  day. 
Oiling,  en  mak. 
Oiling,  en  boug. 
Oiling,  en  tag. 
fli%,  en  bis. 
Toer  Fownow,  en  malg. 

V,  18 


Digitized  by 


Googl( 


194 

Tiier  Bounouh,  en  jav. 
Bounouh,  en  mal. 
BounoUy  en  bat. 
Pounou,  en  day. 
Bouno,  en  mak. 
WounOj  mpouno^  en  boug. 
Bounou^  en  bis. 
Yermoola  (Rendre  F(^2;(mA:a,  en  malg. 
ridoire  en  poadre)  Boubouky  en  jav. 
Boubouk,  en  sound. 
Boubauky  en  mal. 
BorboTj  en  tag. 
BourbouTy  en  bat. 
Boubou^  en  mak. 
BabboUy  en  boug. 
Bokbokj  en  tag. 
Bokbok,  en  bis. 
Ces  deux  derniers  mots  d6signent  un  ver  qui,  s'introdui- 
sant  dans  le  bois,  le  ronge  et  le  rend  tout  vermoulu. 

Le  mot  bokbok  du  bisaya  designe,  en  m6me  temps  que  le 
ver  rongeur ,  la  vermoulure  qui  tombe  du  bois  que  le  ver  a  rong6. 
Yener;  repandre  Toumpay  en  malg. 
Toumpahj  en  sound. 
Toumpahj  en  mal. 
ToumpciSy  en  bat. 
Toumpa-toumpahj  en  day. 
Toumpasdy  en  mak. 
Toubtty  en  boug. 
FioleDtari  user  de  yiolence  Grekay  en  malg. 

Gagahy  en  jav. 
Gegahy  en  sound. 
Qagahy  en  mal. 
Qagay  en  bat. 
Gagahy  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


196 

nolenteTi  user  de  yiolence  6^a,  en  tag. 
Toir  Hita;  Mahita,  en  malg. 

Ita;  MitUj  en  day. 

Ita;  Mita;  Makita^  en  boug. 

Zito,  en  tag. 

KUa^  en  bis. 
Cette  racine  commune  aux  idiomes  de  Madagascar,  Borneo, 
Celebes  et  les  Philippines,  ne  se  retrouve  ni  en  malais,  ni 
en  javanais,  ni  dans  les  autres  idiomes  de  Tarchipel  de  la 
Sonde  le  plus  rapproch6,  g(3ographiquement  parlant,  de  Tile 
de  Madagascar. 


vn. 

PRINCIPAUX  VERBES  SERVANT  A  EXPRIMER  LES 

ACTES  DE  LA  VIE  INTELLECTUELLE 

ET  SOCLALE. 

Aimer  Asy^  en  maJg. 

Aaih;  Kasih;  en  jav. 
A8ih;  Kasih  ^  en  sound. 
Kasih  J  en  mal. 
Asi;  Hasiy  en  bat. 
Kasih;  Masij  en  day. 
MasSj  en  mak. 
MdsS,  en  boug. 
Kasi,  en  tag. 
En  malgache,  le  mot  asy  marque  la  v6n6ration  et  le  res 
pect  aflfectueux,  plus  que  Tamour  ou  m6me  I'amiti^.    Cost  la 
racine  tia  qui  exprime  ces  deux  demiers  sentiments. 
Choislr  Mdy;  FUy  (sakalave) ,  en  malg. 
PUihy  en  jav. 
PUihf  en  sound. 
PUihy  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


196 

Cboisir  PUij  en  bat. 

Hih;  IMh;  MUeh,  en  day. 
PiUj  en  mak. 
ifo',  en  boug. 
Be;  Bij  en  alf. 
Pilij  en  tag. 
PUij  en  bis. 
Cralndre;  aTOir  pew  TalmUrdj  en  malg. 
Takoutj  en  toiwi. 
Takoutj  en  jav. 
ToAioti^,  en  mal. 
Tahoutj  en  bat. 
roA^tti,  en  day. 
Tdow,  en  boug. 
Takotj  en  tag. 
7a^p,  en  bis. 
Difendre;  iDterdtre  Bardnaj  en  malg. 
Larangj  en  jav. 
LaranQy  en  sound. 
Larangy  en  mal. 
Earang^  en  bat. 
LaranQy  en  mak. 
Larangy  en  boug. 
DMrer;  asp^rer  Iry;  -4rcKra,  en  malg. 
^rejp,  en  jav. 
-4rep,  en  sound. 
Earap,  en  mal. 
^rop,  en  bat. 
Earap  y  en  day. 
£!ro,  en  mak. 
-^ro,  en  boug. 
DeTenlr  Zdryy  en  malg. 

Dadiy  en  jav.-ngoko. 
I);adf,  en  sound. 


Digitized  by 


Googl( 


197 

Defenir  Dadi,  en  ball. 
Dadij  en  mad. 
Djadi,  en  mal. 
Djadi,  en  lamp. 
Djarij  en  mak. 
Djddij  en  boug. 
Endurer;  supporter  Tohan&j  en  malg. 
Tatiarij  en  jav. 
Tahan^  en  sound. 
Tdhan.  en  mal. 
TaAan,  en  bat. 
Tahariy  en  day. 
Tannangang^  en  mak. 
Toan,  en  tag. 
Tadn^  en  bis. 
Cette  racine  est  employee  au  propre  et  au  figure,  comme 
en  ftunqais  notre  mot  supporter. 
Etonner;  tronbler  Hirand,  en  malg. 
Hiram  ^  en  jav. 
HiraUj  en  mal. 
Heiran,  en  day. 
Gaitlay  en  tag. 
Haon;  Liadng^  en  bis. 
Gagneri  aToir  de  la  chance  Vintand^  en  malg. 

Ontongj  en  jav. 
Ontongj  en  somid. 
Ontong,  en  mal. 
Ontongj  en  bat. 
Ontong,  en  day. 
Ontong,  en  mak. 
Ontong  (fortmie,  sort),  en  boug. 
Ontong,  en  tag. 
Onongy  en  bis. 


Digitized  by 


Googl( 


198 

Hommage  (Faire  Samba-samha^  en  malg. 
Mlaeri  adorer)  Sembah,  en  jav. 

Sembah,  en  sound. 
Sembah,  en  mal. 
Sembah,  en  da.y. 
Bombay  en  mak. 
Sompa,  en  boug. 
Samba;  simba^  en  tag. 
Singba,  en  bis. 
La  racine  sembah  qui  dans  tons  les  idiomes  de  rarchipel 
indien  s'est  conserv6e  avec  le  sens  dTiommage  aux  Princes 
et   aux   divinit6s,  a  disparu  du  malgache,  ou  du  moins  elle 
n'y  a  laiss6  de  traces  que  dans  le  nom  de  samba-samba^  que 
I'on   donne   aux   pr6mices  d'un  champ  de  riz  r6serv6es  ou 
oflfertes  k  Dieu ;  c'est  encore  le  terme  de  benediction  que  Ton 
prononce  surtout  k  la  f6te  du  jour  de  Tan,  en  donnant  aux 
parents  et  aux  amis  les  etrennes  de  bonne  ann6e. 

Dans  le  tagalog ,  cette  racine  existe ;  mais  elle  y  a  pr68en- 
tement  un  sens  tout  special,  exclusivement  catholique.  Le 
mot  simba,  dans  le  dictionnaire  tagalog  espagnol,  est  ainsi 
defini:  „Ir  a  la  iglesia  a  oirmisa:  a  esto  solo  se  aplica  ya 
esta  palabra."  Avec  le  suffixe  aw,  le  mot  ^tmftoan,  en  tagalog 
et  le  mot  singbaun  en  bisaya,  signiflent  Jieu  de  priere, 
eglise  ^)." 

Interroger;  ftiiestioiiner  Ontany,  en  malg. 
Tatanfia^  en  kawi. 
Tanfuiy  en  jav. 
Tafui,  en  soimd. 
Tafuiy  en  mal. 
Tana^  en  bat. 
MUangj  en  day. 


1)  Dictionnaire  de  la  langue  tagala,  r^imprim^  k  Valladolid ,  en  oetobre  de  18SS, 
reva  et  corrig^  par  le  P.  Juan  de  Noceda  et  le  P.  Pedro  de  Sanlocir,  p.  366  eot 
lire  lig.  11—11}. 


Digitized  by 


Googl( 


199 

lAterroger;  anestloiuier  Koutana,  en  mak. 
Outana^  en  boug. 
Tdnongy  en  tag. 
Kotdnay  en  bis. 
L'iBtarrogatiOA  comUeii?  se  rend  par  Firtfj  en  malg. 

Pira^  en  jav. 
Pidatiy  en  ball. 
Pila,  en  bat. 
Piraiy  en  day. 
PiranQj  en  mak. 
Pito,  en  tag. 
Pito,  en  bis. 
La  racine  pira  manque  en  malais,  ou  du  moins  nous  ne  la 
rencontrons  nulle  part. 
Inyiter  Asaj  en  maJg, 
Adjakj  en  jav. 
Adjaky  en  sound. 
Adjakj  en  mal. 
Adjaky  en  day. 
Looeri  prendre  i  ferme  Houfa^  en  maJg. 
Houpa,  en  jav. 
Houpa^  en  soimd. 
Oupahy  en  mal. 
Oujxi,  en  bat. 
Oupahy  en  day. 
Opa,  en  tag. 
■odirer  Erandy  en  malg. 
SedenQy  en  jav. 
Sevang;  Sedrdnay  en  mal. 
/Sterang',  en  bis. 
lonuner  Angarandy  en  malg. 
Ngarauy  en  jav. 
Ngararty  en  sound. 
Manggaray  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


200 

Homme    Areng^  en  mak. 
AsanQy  en  boug. 
Ngalanj  en  tag. 
Ngalan,  en  bis. 
Cette  racine  ne  se  rencontre  pas  dans  le  malais,  mais  bien 
la  racine  sanscrite  nama,  laquelle  se  retrouve  dans  toutes  les 
langues  indo-europ6ennes. 
Ordonner;  Commander  Didy^  en  malg. 
Titah,  en  sound. 
TUah,  en  mal. 
Tita,  en  bat. 
En  malais  le  mot  Kata  est  commun6ment  employ^  dans 
le   sens  de  ^dire,  parler";  mais  quand  il  s'agit  des  paroles 
d'un  sultan  ou  d'un  radja,  on  remplace  Kata  par  titah,  qui, 
proprement,  signifie:  „ordonner,  commander."  Et  en  eflfet  les 
paroles  d'un   sultan  ou  d'un  radja  sent  des  ordres  pour  ses 
sujets. 

En  malgache ,  le  mot  didy  vient  certainement  de  la  racine 
titahj  (ordonner,  commander)  ^). 
Pardon  (Demander)  Found;  Mi  found  ^  en  malg. 
Ampounj  en  jav. 
Ampoun,  en  sound. 
Ampoun^  en  mal. 
Ampouny  en  bat. 
Ampoun,  en  day. 
Dampang,  en  boug. 
Ampou^  en  tag. 
AmpOj  en  bis. 
En  javanais,  ou  trouve  encore  les  deux  formes  apoura  (en 


1)  Le  p.  J^aite,  aatenr  da  Dictionnaire  malgache  itnprimd  k  llle  Bourbon, 
donne  li  didy  un  doable  sens  1^.  couper;  inciaer;  2®.  ordonner,  commander,  et 
poor  ezpliqaer  la  coexistence  de  ces  deal  tens,  il  dit  qae  les  mois  qtd  siffmijUtU 
cotiper  avee  un  instrument  Bignifient  aassi:  trancherpar  ane  loi,  o*e8t>li-di re  ordonner. 
SMI  avait  connu  la  veritable  origine  da  mot  didy  (Utah),  il  n'aarait  pas  donn^  cette 
singuli^re  explication. 


Digitized  by 


Googl( 


201 

ngoko)  et  apounten  (en  krOmO).  M.  Pijnappel,  p.  22  de  son 
Dictionnaire  malaisboUandais,  regarde  le  javanais  apoura  comme 
une  alteration  de  I'arabe  *^.  Cette  supposition  ne  paraSt  pas 
probable  k  I'abb^  Favre,  „car  il  n'est  pas  ordinaire,  dit-il,de 
trouver  en  javanais  des  mots  arabes  qui  n'aient  pas  d6j^  pass6 
par  le  malais.  „A  cette  observation  judicieuse,  nous  ajoute- 
rons  que  la  racine  arabe  ghafar  a  le  sens  actif  de  „I1  a  par- 
donn6",  tandis  que  ampoun  a  le  sens  passif  „pardonn6,  qui 
a  obtenu  son  pardon."  Suivant  nous  ampoun  est  d6riv6  de 
la  racine  oc6anienne  ampou  (maltre,  seigneur)  que  le  dic- 
tionnaire bisaya  d(5flnit  ainsi:  „Poderoso,  h  quien  se  mega." 
Dans  la  m6me  langue,  ce  m6me  mot  ampou  signifle  encore 
^supplier,  demxinder  grdce  et  pardon'* ;  et  comme  on  sait ,  le 
droit  de  grace  et  pardon  fut  partout  et  toujours  le  privilege 
du  souverain, 

Penitence  (Fairera/*a,  en  malg. 
serepeDtir)  Tdpa,  en  jav. 

Tdpa^  en  sound. 
Tdpa,  en  mad. 
Tapa^  en  mal. 
Tapa,  en  lamp. 
Tapa,  en  mak. 
Tapa,  en  boug. 
Pensar  Djery;  EritrH,  en  malg. 
Kira,  en  jav. 
Kira,  en  sound. 
Kira,  en  mal. 
Kira,  en  day. 
Kira,  en  mak. 
Kira,  en  boug. 
Perdre  (foire  des  pertes)  RouvUrd,   en  malg. 
Rougi,  en  jav. 
Rougij  en  sound. 
Rougi,  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


202 

Perdre  (ftire  des  pertas)  Bougi,  en  bat. 
Bougi^  en  day. 
Bougij  en  mak. 
Bougi,  en  boug. 
Prendre  I  saisir  Saniboutrd,  en  malg. 
SamboiUj  en  jav. 
Sanibout^  en  sound. 
SambotUj  en  mal. 
Sam^xnit,  en  day. 
Sambotj  en  tag. 
Priter;  Kmpnuiter  Indrandy  en  malg. 
/nc&Vmm,  en  sound. 
Pin4jamj  en  mal. 
Indjamj  en  bat. 
Inc0am,  en  day. 
Pinrang;  Inrang^  en  mak. 
Pinrdng;  Inrdng;  en  boug. 
Hiram  y  en  tag. 
Dans  toutes  ces  langues,  la  m^me  racine  exprime  le  double 
sens:  prater,    emprunter.   U  en   est  de  m^me  dans  le  hol- 
landais   leenen^  et  dans  I'anglais  toan,  qui  signifient  tout  k 
la  fois:  prit  et  emprunt.  En  malgache  remprunteur  est  le 
mpindran&y  et  le  pr^teur  le  mpanpindrana. 
Raconteri  dire  Volangd,  en  malg. 
Wilangj  en  jav. 
BUangj  en  sound. 
BUang,  en  mal. 
BUangj  en  day. 
En   malais,   biiang  a  aussi  le  sens  de  ^compter^'.  Cest  1^ 
son  veritable  sens  en  batak,  en  tagalog  et  en  bisaya.  Dans 
cette  dernifere  langue   cette  racine  s'^crit:  Biland  et  signifle 
^compter  h  Taide  de  batonnets. 
KeceToir;  accepter  Taring  y  en  malg. 
Tarimay  en  jav. 


Digitized  by 


Googl( 


Kecevoir;  aeeepter  Tarima^  en  sound. 
Tarima^  en  mal. 
Tarima^  en  day. 
Tarima^  en  mak. 
Tarima^  en  boug. 
RendrelapareiUe,  Valy^  en  malg. 
86  reuncher     Wales  ^  en  jav. 
BaHeSy  en  sound. 
JBcUaSj  en  mad. 
Balas,  en  mal. 
BalaSy  en  lamp. 
BaioSj  en  bat. 
5ai^,  en  day. 
Balasa,  en  mak. 
TFoZa,  en  boug. 
Balas  ^  en  bis. 
En  bisaya,  6atot^a  signifle:  retribution  j  recompense  yets,\issi 
vengeance.  En  malgache  voZy  signifie  r6pondre  k  une question, 
a  une  lettre,  et  aussi  a  un  acte  par  im  acte  pareil;  d'oti  le 
sens  special  de  vengeance,  s'il  s'agit  de  r6pondre  a  un  acte 
oflfensant,  et  le   sens  special  de  recompense,  s'il  s'agit  d'un 
bienfait  requ.  Vaiinkaratsiand,  c'est  rendrele  mal,  c.-a.-d.  se 
venger;    Vaiin-kcUsarand  c'est  rendre  le  bien,  c.-a.-d.  recom- 
pense!. II  en  est  de  m^me  dans  le  malais  et  dans  les  autres 
idiomes  de  rarchipel. 
Sorment  (Faire  Oumpa,  en  malg. 
Jver       Soumpahj  en  jav. 

Soumpahj  en  sound. 
Sompah,  en  mad. 
Soumpahj  en  mal. 
Soumpah,  en  lamp. 
Soumpahj  en  bat. 
Soumpahj  en  day. 
Soumpa,  en  niak. 


Digitized  by 


Google 


204 

Serment  (Falre  Soumpa^  en  tag. 
Jorer        Soumpa;  en  bis. 
Le  mot  malgache  oumpa  a  quelque  pen  d6vi6  de  la  stgni- 
flcation  primitive  de  la  racine  commune;  il  signifle:  insnlte, 
imprecation,  malediction,   blaspheme.  II  est  toujours  pris  en 
mauvaise  part.   H  en  est  arriv6  de  m6me  dans  notre  propre 
langue ,  au  mot  jurer,  quand  il  signifle  profiSreiv  des  jurements 
ou  des  blasphemes. 
Supplier;  Tenlrlleade;  Soulou,  en  malg. 

SoiUour,  en  jav. 

SotUouTy  en  sound. 

SotUouTj  en  maL 

Sotdourou,  en  mak. 

SoiUoUy  en  boug. 

Souloukj  en  tag. 

Souloup,  en  bis. 


Vlll. 

DES  NOMS  DE  NOMBRES. 

„Les  noms  de  nombres,  a  dit  notre  coUfegue  le  Dr.  Mey- 
ners  d'Estrey,  ferment  gen^ralement  I'eiement  le  plus  ancien 
et  le  plus  stable  des  langues  et  peuvent,  par  consequent, 
fournir  les  premiers  indices  montrant  les  relations  existant 
entre  elles."  (Voyez:  laPapotmsie.  Paris  et  Rotterdam.  1881. 
p.  181.  lig.  35—38).  Si  importants  que  soient  les  noms  de 
nombres  pour  retablissement  de  Tafflnite  lexicologique  des 
langues  en  general,  ils  ne  peuvent  6tre  consideres  commeles 
premiers  indices  des  relations  qui  existent  entre  elles.  H  est 
evident  en  eflfet  que  la  numeration  decimale  pariee  constitue 
une  science,  ou  un  art  si  Ton  veut,  et  qu'elle  suppose  d6ji 
une  certaine  culture.  II  est  egalement  certain,  suivant  nous, 


Digitized  by 


Googl( 


205 

que  bien  ant^rieurement  k  la  fixation  syst6matique  desnoms 
de  nombres,  chaque  langue  faisait  usage  de  certains  termes 
n6cessaires  et  pour  ainsi  dire  primordiaux,  tels  que  ceux  qui 
figurent  dans  les  premieres  sections  de  ce  vocabulaire.  C'est 
pourquoi  dans  ce  Recueil  de  racines  malgaches   et  malayo- 
polyn6siennes,  nous  donnons  pr6cis6ment  la  derniftre  place  aux 
noms  de  nombres. 
On  Baiky;  Iray;  Isa,  en  malg. 
Sidji;  Soridjiy  en  jav. 
Syi;  Sttj  en  sound. 
Say  en  bali. 
Suy  en  mad. 
Satou;  Esa;  Sla,  en  mal. 
Say  en  bat. 
Say  en  day. 
Si;  Serey  en  mak. 
Siy  sediy  tchediy  en  boug. 
Istty  en  tag. 
Osay  en  bis. 
n  importe  de  remarquer  ici  qu'en  javanais  la  particule  sa 
se  place  devant  un  nom,  pour  indiquer  le  sens  de  runit6,  et 
qu'il  en  est  de  m^me  en  malais.  C'est  ainsi  que ,  selon  la  judi- 
cieuse  observation  de  Crawfurd,  il  faudrait  voir  dans  le  java- 
nais sidji  une  contraction  de  Sabidji  (une  grains) y  et  dans 
le  malais  satou  une  contraction  de  sorbaiou  {une  pierrcy  un 
caiUou)y  le  calculus  des  Latins.  Notons  aussi  qu'en  malgache 
isa  signifie  encore  nombre. 
Deux  Bouy;  Bouay  en  malg. 
Douvriy  en  kawi. 
Bo]  Boro;  Dhoutoa,  en  jav.-ngoko. 
Doutoay  en  sound. 
Dotcay  en  bali. 
D(yuay  en  mad. 
Douay  en  mal. 


Digitized  by 


Googl( 


Deux  Ghoua^  en  lamp. 

DoutoGj  en  bat. 
Douaj  en  day. 
Boutoa^  en  mak. 
Doutoaj  en  boug. 
Ddloua,  en  tag. 
Douha^  en  bis. 
En   Timor  Je  mot  est  Botiaj  comme  chez  les  Hovas  de 
Madagascar.  En  atchinais  c'est  Dotm. 
Ttols  TeloUj  en  malg. 

TeloUj  en  jav.-ngoko. 
Tiguj  en  jav.-kr6m6. 
Tilouj  en  sound. 
TeloUy  en  ball. 
TUoUj  en  mad. 
Tiga,  en  mal. 
TaioUj  en  lamp. 
2b2ou,  en  bat. 
Telou;  TouioUj  en  day. 
TdUoUy  en  mak. 
roKow,  en  boug. 
Totlouj  en  tag. 
ZbZou,  en  bis. 
Dans  rile  de  Nias,  trois  se  dit:  tolou;  dans  oelle  de  Timor  : 
totUou.  A  Atch6h:  tdou. 
autre  Efatrd^  en  malg. 
Papat;  Patj  en  jav. 
Opo^,  en  sound. 
Ampaty  en  ball. 
Papahj  en  mad. 
^mpo^,  en  mal. 
Pay  en  lamp. 
Opo^,  en  bat. 
1^;  Pat,  en  day. 


Digitized  by 


Googl( 


207 
autre  Appa;  PatUj  en  mak. 

e 

Appa;  PaUij  en  boug. 
Apat^  en  tag. 
Opaty  en  bis. 
Paat,  k  Atch6h. 
Olnq  Dimy;  Limy^  en  malg. 

Lima  J  en  jav.-ngoko. 

Lima  J  en  sound. 

Lima,  en  bali. 

i^'ina,  en  mad. 

Lima^  en  mal. 

Lima,  en  lamp. 

2^?na,  en  bat. 

Lima,  en  day. 

j&ima,  en  mak. 

Lima^  en  boug. 

Lima  J  en  alf. 

Xirna,  en  tag. 

Lim^j  en  bis. 
C'est  la  forme  unique,  universellement  usit6e  dans  la  Ma- 
laisie.  Dans  plusieurs  de  ces  langues,le  makassar,  lebouguis, 
le  bali,  etc.  aussi  bien  qu'aux  lies  Marquises  et  aux  Sand- 
wich, ce  mot  lima  signifie  tout  k  la  fois  cinq  et  main.  Ce 
fiait  indique  I'existence  d'un  systfeme  de  numeration  quinaire, 
syst6me  mis  d'ailleurs  en  Evidence  par  cette  simple  liste  des 
dix  premiers  noms  de  nombre  usit6s  par  les  naturels  de  la 
Bale  Triton,  dans  la  Nouvelle  Guin6e,  et  recueillis  par  les 
offlciers  de  TExp^dition  hollandaise  de  1828. 

1  =  Samosi.  6  =  Rim-Samosi  (6  et  1). 

2  =  RouSti.  7  =  Rim-rouiti  (5  et  2). 
8  =  Tourou.  8  =  Rim-tourm  (5  et  3). 

4  =  Faat.  9  =  Rim- foot  (5  et  4). 

5  =  Rimi.  10  =  Outsta. 
Six  Enindj  en  malgacbe. 


Digitized  by 


Googl( 


eo8 

Six  Neniy  en  jav.-ngoko. 

Neneniy  en  jav.-kr6m6. 

Anam,  en  ball. 

Nanam,  en  mad. 

Ananiy  en  mal. 

Nom,  en  lamp. 

Onom^  en  bat. 

^wam,  en  day. 

^nnan^,  en  mak. 

Anndng,  en  boug. 

^nim,  en  tag. 

Ononiy  en  bis. 
Sept  i^Ytot^,  en  malg. 

Pitou^  en  jav.-ngoko. 

Pepitou^  en  jav.-kr6m6. 

Pitott,  en  bali. 

Peitou,  en  mad. 

Pitow,  en  bat. 

PitoUj  en  boug. 

Pitdy  en  tag. 

PtW,  en  bis. 
Une  autre  racine  a  prevalu  dans  quelques  idiomes. 

Tot44J(mhy  en  sound. 

Toudjouhy  en  mal. 

T(mc0ioUj  en  day. 

2bti4;(m,  en  mak. 
La  premiere  racine,  pitoUy  dont  on  ne  trouve  pas  traces 
en  malais,   se  retrouve  simultan6ment  en  Madagascar,  aux 
Philippines,  k  Timor,  dans  la  Nouvelle  Z61ande  et  k  Talti. 
Holt  VaioUj  en  malg. 

WcUoUy  en  jav. 

BcUoUy  en  mad. 

ValoUy  en  lamp. 

Vaiou,  en  bat. 


Digitized  by 


Googl( 


209 

Holt  OucUoUj  en  tag. 

Oiudou,  en  bis. 
Dans  rile  de  Timor,  c'est  encore  la  racine  Walou;  mais 
cette  racine  polyn6sienne  qu'on  retrouve  k  Taiti,  aux  iles 
Sandwich  et  k  la  Nouvelle  Z61ande,  a  fait  place  en  sounda, 
en  malais  et  en  atchinais ,  au  mot  delapan  qui  signifle  2  6t6s 
(de  10).  Le  nombre  huit  se  rend,  dans  les  lies  d'Arrou,  par 
I'expression  ka-roua  ou  4X2,  formee  des  deux  facteui-s  ha 
(quatre)  et  roua  (deux).  H  en  est  de  mfime  chez  le  peuple 
Owin,  consid6r6  comme  le  plus  nombreux  et  le  mieux  organist 
parmi  toutes  les  tribus  de  la  Nouvelle-Guin6e,  dont  il  occupe 
la  c6te  N.-O.  en  regard  de  Tile  de  C6ram. 
HivoiSivy^  en  malg. 

Siya^  en  bali. 

Siva^  en  lamp. 

Siya\  SitoanQy  en  bat. 

Siyam^  en  tag. 

Syaniy  en  bis. 
Dans  rile  de  Nias,  c'est  Sitoa;  dans  celle  de  Timor:  Sioh; 
dans  celle  de  Magindanao:  Sioy.  CJette  racine  se  retrouve  k 
Taiti,  aux  Des  des  Amis,  aux  Sandwich,  ^  la  Nouvelle-Z61ande 
mais  d6pourvue  de  son  initiale  s. 

Les  mots  selapan  (en  sounda),  scUapang  (en  mak.),  sambilan 
(en  malais),  sakourang  (en  atchinais)  sent  des  mots  composes 
qui  oflfrent  le  m6me  sens  de  un  6t6  (de  10),unmanquant(de 
10),  et  rattachent  directement  cette  forme  au  systeme  decimal 
de  num6ration. 
IMz  FotUou,  en  malg. 

PotUouh;  Sa-poiUouh,  en  jav.-ngoko. 

Pouiauhy  en  sound. 

Poulohy  en  mal. 

Poulmh^  en  bat. 

Poulouh)  PoulOj  en  day. 

PotUo,  en  mak. 

V.  u 


Digitized  by 


Googl( 


210 

Dlz  Poulo^  en  boug. 
PouloUy  en  tag. 
PoiUou;  NapoiUoUj  en  bis. 
En  atchinais  on  dit:  pouUm;  sa-poulou;  dans  ITle  de  Timor 
notUou;  sanouUm.  Cette  racine  s'est  conserv6e  dans  toute  la 
Malaisie.  Toutefois  dans  le  javanais-kr6m6,  le  nom  de  nombre 
dix   se  rend  par  dasa  ou  dhoso^  racine  sanscrite  d'oil  sent 
venus  le  grec  J^jmc,  le  latin  decern  ^  le  franQais  dix^  Titalien 
dieci^  I'espagnol  diez^  le  portugais  dez^  etc.  c'est-i-dire  les 
noms  de   nombres   usit^s  dans  les  langues  dites  indo-euro- 
p6ennes. 

Onxe  F&UUm  raik  amby^  en  malg. 

Sa-welaa^  en  jav. 

SorMlas,  en  mal. 

Povlou  dji  whiUy  en  day. 
Lainn  isa^  en  tag. 
L'expression  malgache  foulou  raik  amby  signifie  k  la  lettre : 
^dix  un  en  plies*',  ou  (10  +  1).  En  javanais-ngoko  et  en  ja- 
vanais-krOmO,  onze  se  rend  par  sa-toelaSj  en  malais  par  sa- 
b^las,  expression   abr6g6e  dans  laquelle  la  dizaine  est  sous- 
entendue.   La  signification  propre  du  mot  javanais  et  malais 
est   encore   ^  trouver,  mais  elle  doit  6quivaloir  k  amby  du 
malgache.  Chez  les  Kahayan,  Dayaks  de  Born6o,  Ton  dit  de 
mSme  pour  onze:   poiUo  dji  whin,  pour  douze:  jxwto  doua 
whin,  pour  treize:  poulo  toulo  whin,  c.-i-d.  dix  un  en  plfsSj 
dix  deux   en  plus,  dix  trois  en  plus,  etc.  En  tagalog,  les 
nombres  de   11   a  19  s'expriment  k  Taide  de  babi  (lebeh  du 
malais),  mot  qui  signifie  „plus;  en  plus",  en  lui  donnant  un 
n  de  liaison  euphonique ,  et  en  le  fiiisant  suivre  de  chacun  des 
neuf  premiers  nombres  entiers.    On  sous-entend  la  dizaine  de 
la  meme  mani6re  qu'en  javanais  et  en  malais ,  et  Ton  dit  ainsi : 
Labin  isa  =  (Dix)  plus  un  =  1 1. 
Labin  ctototia  =  (Dix)  plus  deux=  12. 
Labin  tatlou  =  (Dix)  plus  trois  =  13. 


Digitized  by 


Googl( 


211 

LaUn  apai  =  (Dix)  plus  quatre  =  14. 
Labin  lima  =  (Dix)  plus  cinq  =15. 
LaUn  anim  =  (Dix)  plus  six  =  16. 
Ldbin  pUou  =  (Dix)  plus  sept  =17. 
Labin  oualou  =  (Dix)  plus  huit  =18. 
Labin  aiyam  =  (Dix)  plus  neuf  =  19. 
Dans  Timor,  c'est  le  mot  resai  qui  s'intercale  entre  sanmdou 
(dix)  et  chacun  des  neuf  premiers  noms  de  nombres  entiers, 
pour  former  la  suite  naturelle  des  nombres  entiers  de   11  ^ 
19  inclusivement ;  ainsi  douze  se  rendra   par  Sanoulou  resai 
rouwa,  c.-i-d.  ^dix  plus  deux.*' 
Vingt  Boua-poulou;  Rouampoulou,  en  malg. 

Rongpoulouh,  en  jav.-ngoko. 
Doita  poidouhj  en  mal. 
Bouwampotilo ,  en  mak. 
Douwa-poulOj  en  boug. 
DaUmang  pouloUy  en  tag. 
Douha  kapouloUj  en  bis. 
Partout  en  Malaisie,  vingt  se  rend  par  I'expression  compos^e 
deicx  dix  on  deux  dizaines.  A  Timor  Ton  dit  Rouwa  noulouh; 
k  Taiti  Bouapoulou  des  Malgaches,  le  BouAx-poulouh  des  Ma- 
lais,   se  rend  par  ArouAi-ahourou  ^  expression  qui  est  absolu- 
ment  la  m6me. 

Tons  les  multiples  successifs  de  dix  jusqu'^  quatre- vingt 
dix  (ou  nonante),  se  rendent  uniform^ment  en  malgache 
comme  dans  toutes  les  langues  de  Tarchipel ,  par  des  expres- 
sions signifiant  k  la  lettre  deux  dix,  trois  dix,  quatre  dix, 

etc neuf  dix.  Ainsi 

Trente  Teloumpoulou ,  en  malg. 

Teloungpoulouh ,  en  jav.-ngoko. 
Talloum-poulOy  en  mak. 
TaUoU'poulo  ^  en  boug. 
Tatlong-poulou,  en  tag. 
anaranta  EfampouloUj  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


212 

Cmarante  Patang-poiUouh,  en  jav.-ngoko. 
Ampat-potdouh  y  en  mal. 
Apat-na-poulouh  y  en  tag. 
Cinqnante  Bimiampovlou ;  Dimompoulou ,  enmalg. 

Lima-poulouh  y  en  mal. 
Limang-poulou,  en  tag. 
Soizante  Enimpoulou^  en  malg. 
Anam  poulouh,  en  mal. 
Anim-na-poulou  J  en  tag. 
SepUnta  (soizante  diz)  Fitoumpoulou ,  en  malg. 

Pitoungpoulou  y  en  jav.-ngoko. 
Pitoungpoulou  J  en  tag. 
Octanta  (quatre  fingU)  Valoumpoulou ,  en  malg. 

WoloungpoiUouhy  en  jav.-ngoko. 
OucUong  pouloUy  en  tag. 
Honanta  (quatre  finc^  diz)  Siviam  potUou,  en  malg. 

Siyam-na-poulou ,  en  tag. 
En  bisaya,  les  multiples  suQcessifs  de  10,  de  20  a,  90,  se 
rendent  d'une  fagon  abr6g6e,  par  les  expressions  Kalou?iaranj 
Katlou-an,  Kapat-an,  Kaliman,  KanomaUy  Kapitou-an,  Ka- 
oucUonan,  Kasiaman. 
Cent  Zatouy  en  malg. 
SatoicSy  en  jav. 
Batons  y  en  sound. 
Satous,  en  ball. 
SatoiLSy  en  mad. 
RatouSj  en  mal. 
QatouSy  en  lamp. 
BaiouSy  en  bat. 
RaUmSy  en  day. 
Baton  y  en  boug. 
Qatons,  en  bis. 
^tow5,  en  Timor. 
Deoz  cents  i2(nianc(;a^oti ,  en  malg. 


Digitized  by 


Googl( 


213 

Oeaz  cents  Bongngatous ,  en  jav.-ngoko. 

Ikma  ratouSj  en  mal. 
Trois  cents  Telounc^atou ,  en  malg. 

Tdoung-ngatous  J  en  jav.-ngoko. 
Tolou-ka-gatous ,  en  bis. 
nile  ArivoUj  en  malg. 
Seioou,  en  jav.-ngoko. 
Hewou;  Etoou,  en  jav.-kr0m6. 
Evxm\  Ribou;  Saribou,  en  sound. 
Ribou;  Sa-ribou^  en  mal. 
Ribou;  Sa-ribou,  en  bat. 
Ribou,  en  day. 
Sabou,  en  mak. 
Sdbbou,  en  boug. 
Rivou;  Eivou;  Eevou,  en  alf. 
iiftow,  en  tag. 
lAboUj  en  bis. 
Dlz  mille  Alina,  en  malg. 
Sa-leksa,  en  jav. 
Si-lassa,  en  boug.  et  en  mak. 
Le  nom  javanais  sa-leksa  provient  du  Sanscrit,  ou  il  sig- 
nifie  cent  mille;  il  a  6t6  adopts,  pour  representor  die  we7fe  par 
le  javanais ,  le  malais ,  le  batak ,  le  dayak ,  le  tagalog  et  le  bisaya. 
Gent  mille  Alina  foulou;  Betsy,  en  malg. 

Keii,  en  jav.-ngoko. 
Keti,  en  mal. 
Kaii,  en  mak. 
Katti,  en  boug. 
Le  mot  hetsy  employ^  par  les  Malgaches,  concurremment 
avec  Texpression  indigene  alina  foulou,  provient  selon  toute 
vraisemblance  du  Sanscrit  Ko^i;  mais  le  Ko^  vBMt  dix  millions 
et  dans  les  langues  cities  ci-dessus,  il  est  pris  pour  centmUle. 
En   tagalog  cette   derni^re   valeur  est  exprim6e  par  le  mot 
youta,  lequel  vaut  un  million  en  malais,  bien  qu'en  Sanscrit 


Digitized  by 


Googl( 


214 

d'ofl  il  est  tir6,  il  repr^sente  dix  mille.  M.  I'abW  Favre  feut 
remarquer,  dans  sa  Grammaire  malaise  (pag.  222),  que  les 
Malais  ont  g^n^ralement  chang6  la  signification  des  noms  de 
nombres  61ev6s  qu'ils  ont  pris  des  langues  6trangdres;  la  re- 
marque  pourrait  s'appliquer  h  tons  les  idiomes  de  laMalaisie 
oil  h,  partir  de  dix  mille  tout  devient  confusion,  et  particu- 
lierement  au  malgache,  oil  la  signification  propre  du  mot 
alind  (dix  mille)  est  „nuit,  obscurity"  et  celle  du  mot  Taw- 
pitrisa  (un  million),  un  nombre  ^au  deld  duquel  on  ne  petU 
plus  compter." 


Mon  but,  dans  cette  6tude,  a  6t6  de  d6montrer  les  affi- 
nit6s  grammaticales  et  lexicologiques  de  la  langue  mal- 
gache avec  le  javanais,  le  malais,  le  batak,  le  dayak,  le 
makassar,  le  bouguis,  le  tagalog  et  le  bisaya,  c'est-i-dire  avec 
les.  principaux  idiomes  de  rarchipel  indien.  Je  n'ai  point  la 
prfeomption  de  croire  que  ce  travail  est  complet.  Je  le  con- 
sidfere  plutSt  comme  un  syst^me  de  jalons  plant6s  sur  la  voie 
k  parcourir,  et  j'espere  que,  grace  aux  donn6es  qu'il  met  en 
lumiere,  il  pourra  servir  utilement  aux  recherches  ult^rieures 
des  Orientalistes  et  des  Ethnologues  qui,  selon  la  belle  ex- 
pression de  M.  Robert  Cust,  travaillent  to  gather  the  connec- 
ting links  between  the  great  Orders  of  Human  Speech. 

II  me  rest«  maintenant  un  double  devoir  de  reconnaissance 
k  remplir:  le  premier  k  regard  de  notre  v6n6r6  President, 
pour  les  secours  que  m'a  procures  son  Dictionnaire  malais- 
francjais,  si  riche  en  termes  emprunt^s  aux  divers  idiomes 
de  TArchipel  indien;  le  second  envers  vous  tons,  messieurs 
et  chers  Collogues,  pour  la  bienveillance  avec  laquelle  vous 
avez  accueilli  cette  6tudeet  Tinsigne  honneur  que  vous  m'avez 
fait,  en  me  nommant  pour  remplir  les  fonotions  de  l«f  Se- 
cretaire de  la  Section  de  Malaisie  et  Polyn6sie,  auCongr^s  in- 
ternational des  Orientalistes  tenu  k  Leyde  en  1883. 


Digitized  by 


Googl( 


OVER  DE  VERHOUDING  VAN  HET  MAF00R8CH 


TOT  DB 


MALEISCH-POLYNESISCHE  TALEN 


H.  KERN. 


Digitized  by 


Googlg 


Digitized  by 


Googl( 


OYER  DE  VERBOUDING  VAN  BET  MAFOORSCH  TOT  DE 
MALEISCH-POLYNESME  TALEN. 


De  talen  der  Papoes  van  Nieuw-Guinea  en  omliggende  eilan- 
den,  waaronder  het  Mafoorsch  (Nufoorsch)  het  beste  bekend 
is,  vertoonen  op  den  eersten  blik  zooveel  punten  van  aan- 
raking  met  de  Maleisch-Polynesische  talen,  dat  zich  onwille- 
keurig  de  vraag  by  ons  opdringt  hoe  die  treffende  overeen- 
komst  te  moeten  verklaren. 

De  overeenkomst  openbaart  zich  het  duidelijkste  in  den 
woordenschat,  doch  ze  bewijst,  op  zich  zelve,  niets,  omdat 
de  vergelijkende  taalstudie  leert  dat  er  ten  gevolge  van  al- 
lerlei  omstandigheden  bij  volken  van  verschillende  rassen  eene 
ovememing  van  uitheemsche  woorden  op  groote  schaal  heeft 
plaats  gehad.  Het  is  dan  ook  geenszins  te  verwonderen  dat 
een  geleerde,  z66  vertrouwd  met  de  uitkomsten  van  linguis- 
tisch  onderzoek  als  Prof.  Friedrich  Miiller  te  Weenen ,  zonder 
te  loochenen  dat  het  Mafoorsch  menige  bestanddeelen  nit  het 
Maleisch-Polynesisch  heeft  opgenomen,  toch  tot  het  besluit 
komt  dat  de  talen  der  Papoes  oorspronkelijk  niets  met  de 
Maleisch-Polynesische  gemeen  hebben.  In  zijn  Grundriss  der 
Sprachwissenschaft  I,  2,  bl.  30  laat  hij  zich  daaromtrent 
aldus  uit:  „Die  Papua-Rprachen  sind  (nach  der  Mafor-Sprache 
zu  urtheilen)  von  den  malayo-polynesischen  grundverschieden. 
Es  fehlt  ihnen  namentlich  die  lautliche  Uebereinstimmung  der 


Digitized  by 


Googl( 


218 

suffigirten  Possess! vpronomina,  welche  die  am  meisten  vom 
Grundtypus  abweichenden  melanesischen  Sprachen  noch  immer 
als  Verwandte  der  malayo-polynesischen  deutlich  erkennen 
lasst." 

Gesteld  al  eens  dat  deze  beweringen,  in  den  vorm  waarin 
ze  uitgesproken  zijn,  juist  waren,  —  iets  wat  ik  kortheids- 
halve  hier  in  't  midden  zal  laten  ^)  —  dan  bewijzen  ze  nog 
hoegenaamd  niets,  want  de  Polynesische  talen  in  engeren 
zin:  Maori,  Samoa,  enz.  *)  bezitten  in  'tgeheel  geen  gesuftt- 
geerde  voornaamwoorden,  en  geen  deskundige  loochent  hun 
nauwe  verwantschap  met  de  overige  Maleisch-Polynesische 
dialekten. 

De  beste  methode  om  te  onderzoeken  of  en  in  welken  graad 
de  Papo^talen  genealogisch  verwant  zijn  met  de  MaJeisch- 
Polynesische ,  zou  wezen,  eerst  de  Papoesche  dialekten  on- 
derling  te  vergelijken,  om  zoodoende  de  oudste  voor  ons  be- 
reikbare  taalvormen  op  te  sporen,  en  daarop  het  Papoesch 
te  vergelijken  met  het  Maleisch-Polynesisch.  Vooralsnog  echter 
kan  die  methode  niet  toegepast  worden,  omdat  wij  van  de 
Papoesche  dialekten ,  met  uitzondering  van  't  Mafoorsch ,  niets 
bezitten  dan  zeer  gebrekkige  woordenlijsten.  Willen  wij  dus 
het  onderzoek  niet  tot  onbepaalden  tijd  uitstellen,  danmoeten 
wij  ons  vergenoegen  met  een  voorbereidend  onderzoek,  daarin 
bestaande  dat  men  aanwijst  de  lexi'^aJe  en  grammatische  be- 
standdeelen  welke  het  Mafoorsch  met  het  Maleisch-Polynesisch 
gemeen  heeft.  De  vraag  hoe  men  het  bestaan  dier  bestand- 
deelen  meet  verklaren:  of  ze  voor  of  tegen  de  oorspronke- 
lijke  eenheid  van  Papoesch  en  Maleisch-Polynesisch  bewijzen, 
blijve  tot  later  bespaard. 

Het  kan  niemand  ontgaan  dat  het  Mafoorsch  een  tal  van 


1)  Onder    s-wari  zal   aangetoond   worden    dat   de   beweriBg    van    Pro!    Friedr. 
Miiller  op  niet  geheel  volledige  gegevens  steant. 

2)  Ter  loopi  zjj  opgemerkt  dat  deze  dialekten  verder  ran  den  «6ruiidtjpiis**  aftkaan 
dan  de  zoogenaamd  Melanesische  talen. 


Digitized  by 


Googl( 


219 

vreemde  woorden  heeft  overgenomen.  Welke  taal  heeft  niet 
hetzelfde  gedaan?  Licht  herkenbaax  zijn  de  van  Maleisch 
sprekende  bevolkingen  overgenomen  woorden,  waaxonder  et- 
telijke  die  de  Maleiers  zelven  van  Indi^rs,  Arabieren,  Perzen 
en  Europeanen  ontvangen  hebben.  In  het  Woordenboek  van 
van  Hasselt  vindt  men  eene  lyst  van  Maleische  of  verbasterd- 
Maleische  woorden  die  in  'tMafoorsch  burgerrecht  verkregen 
hebben,  en  die  lijst  is  nog  zeer  onvolledig  *).  Men  herkent 
deze  indringers  meestal  terstond  daaraan,  dat  ze  den  eind- 
klinker  ongeschonden  bewaard  hebben ,  hetgeen  tegen  de  klank- 
wetten  van  't  Mafoorsch  indruischt.  Ze  zijn  dus  niet  alleen 
klaarblijkeUjk  vreemdelingen,  maar  ook  in  betrekkeUjk  laten 
tijd  ingedrongen. 

Moeielijker  wordt  de  beslissing  indien  de  vorm  van  een 
woord  niet  in  strijd  is  met  de  klankregelen  der  taaJ.  Bijv. 
Mf.  sarakj  zilver,  isnatuurlijk  hetzelfde  woord  als  Jav.  ^Wate, 
Sangirsch  sardka^  enz.  Daar  nu  de  afslijting  van  den  eind- 
khnker  volkomon  strookt  met  den  regel  van  'tMf.,  dat  geen 
I  bezit  en  den  eindklinker  verwaarloost ,  moot  sarak,  indien 
het  ontleend  is,  overgenomen  zyn  in  het  verleden,  toen  het 
Mf.  den  eindklinker  nog  uitsprak. 

Znlk  een  term  als  sarak  ligt  onder  verdenking  van  ont- 
leend te  zijn;  deze  of  gene  zou  echter  hetzelfde  kunnen  be- 
weren  van  meer  dan  de  helfb  van  den  woordenschat  en  van 
de  grammatische  praeflxen ,  sufflxen  en  inlixen  van  't  Mf. 
Onder  die  omstandigheden  geloof  ik  dat  het  raadzaam  is  eene 


1)  Ter  UDvalliog  laat  ik  hier  eexiige  woorden  volgen:  diam,  klok;  effara,  net 
(Skr.);  djarak,  paard  (BaroBch  adjaran,  Jav.  djartm,  enz.);  kamasan  (zilvenmid ; 
eig.  goadsmid);  katua,  koper  (Skr.);  kasoemia  (roode  katoenen  itof,  Skr);  kat- 
ierfff  tarksche  tarwe;  maedf'a,  pr^s  {Jav.  paedfa);  mangkok,  kom  (Mai.);  marisan, 
Spaansche  pepor  (Skr.);  pattm ,  ptgong ;  patora ,  katoenen  stof  (Skr.  patola)\  dame, 
vrede,  Mai  damei;  padomon,  kompas,  Jav.  pandoman,  waaraan  ook  "t  Mai.  jmu^omom 
ontleend  is;  jMub»,  pin,  MaL;  padamara,  lamp,  Jav.jtMu/irinarai* ;  ybroiK?,  opperhoofd, 
Alfoersch  kolano;  sambako,  tabak;  tfouio,  voorbeeld,  Mai.  ff'onio;  tpawara,  scharfl, 
Skr.  pdmara ,  schnrfti^. 


Digitized  by 


Googl( 


220 

verzameling  aan  te  leggen  van  alle  woorden  en  grammatische 
eigenaardigheden  die  het  Mf.  met  het  MP.  gemeen  heeft.  Als 
proeve  van  zulk  eene  verzameling  bied  ik  de  volgende  blad- 
zijden  aan,  in  de  hoop  dat  anderen  zich geroepen mogen  voelen 
mijne  lijst,  die  uit  den  aard  der  zaak  alles  behalve  volledig 
is,  aan  te  vullen.  Bij  de  aanhaling  van  Maleisch-Polynesische 
woorden  zal  ik  mij  bepalen  tot  de  bekende  typische  woord- 
vormen,  behoudens  de  gevallen  waarin  de  verwijzing  naar 
bijzondere  tongvallen  noodig  is^). 

Ik  zal  de  lijst  openen  met  de  telwoorden,  die  alle  zonder 
nitzondering  met  de  Maleisch-Polj^esische  overeenkomen. 

1.  Ml,  66n.  Vgl.  Ambonsch  *)  saiy  Erromango  sai.  Uit 
MP.  sa  en  een  toevoegsel,  dat  oorspronkelijk  misschien  ki 
(vgl.  Kawi  en  Jav.  si-ki,  Vate  si-kei)  luidde;  de  k  tusschen 
twee  klinkers  verdwijnt  in  'tMf.,  na  eerst,  gelijk  men  ver- 
onderstellen  mag,  h  geworden  te  zijn. 

Omo,  een,  eenmaal,  iets.  Een  bijvorm  van  sa,  en  wel 
het  Mai.  dsa  {^sa),  Tagalog  isa,  Bulusch  ^sa  enz.  De  P^pdt 
gaat  in  't  Mf.  regelmatig  in  b  over,  gelijk  in  het  Tobasch, 
Fidji,  Bisaya,  enz.');  daarentegen  in  het  Tagalog  meestal  in  f. 


1)  De  werken  waaroit  ik  m^jne  gegOTens  gepat  heb  zQd:  Noefoorach  HolUndieh 
Woordenboek,  eo  fieknopte  Spraakkanst  der  Noefoonche  taal,  door  van  Haatelt; 
Ambonsche  tongvallen,  door  van  iloevell,  in  Bgdr.  Taal-,  Land-  en  Volkenk.  r, 
N.  Indie,  IV  Volgr  D.  I.;  Boeroesch,  door  Jellesma,  in  T\jdichrift  voor  Indiaohe 
Taal-  Land-  en  Volkenknnde  XXIII ;  Aroe-  en  Key-eilanden ,  door  van  IBybergea, 
in  hetzelfde  tydschrift  XIV;  Woordenlgst  van  H  Cerarosch  en  Koviay-Papoeteh , 
door  Miklacho  Maclay,  in  hetzelfde  t^dBchrift  XXIII;  en  Reizen  in  den  Ind.  Ar* 
chipel ,  door  S.  Mailer  I .  p.  118 ;  Woordenl^jit  der  talen  van  Tidor,  Mitool ,  Toe- 
boeroeasa ,  Karas ,  Kapaaer,  Onin  en  van  de  Hnmboldtbaai ,  in  Reizen  naar  Ned 
N.  Guinea ,  door  Kobid^  van  der  Aa ,  bl.  436 ;  Orandriss  der  Spracbwiseenaobaft , 
door  Friedr.  MQller,  II,  2;  Beitrage  zar  Kenntniss  der  Melanesiachen ,  Mikrone- 
siachen  and  Papaanischen  Sprachen,  door  6.  von  der  Oabelentz  en  A.  B.  Mejer; 
Sangirsche  Catechismui ,  door  Steller,  en  de  woordenl^jst  van  Riedel  in  Tydtchrift  v. 
Indiscbe  T.  L.  en  Vk.  (1861). 

2)  Onder  Ambonsch ,  zonder  nadere  aanw^zing ,  verata  ik  de  verBchillende  tong- 
vallen door  van  Hoevell  behandeld. 

8)  De  ipelling  ouo  it  een  hollandisme;  ze  dient  alleen  om  ait  te  drakken  dat  de 
eente  o  den  korten  klank  heeft  van  d ,  zooalt  in  't  Holl.  woord  at.  Van  eene  wer- 
kelgke  dubbele  t  kan  geen  sprake  zyn. 


Digitized  by 


Googl( 


221 

2.  Bui,  twee.  Dit  bevat  dw  =  Ma].  dua,  Kawi  rica^  Jav. 
ro,  Bulusch  rtm,  enz.  en  een  toevoegsel,  misschien  hetzelfde 
als  in  sdi.  Dua  moet  in  'tMf.  den  einklinker  verliezen.  De 
d  (beter  (0  gaat  in  't  Mf.,  gewoonlijk,  evenals  in  't  Kawi, 
Jav.,  Malagasi ,  Bulusch  in  r  over,  behalve  na  een  neusklank. 
Intusschen  komen  uitzonderingen  voor,  evenals  in 't  Jav.  duhur 
voor  ruhurj  zooals  't  Kawi  heeft.  Regelmatig  gaat  d  in  r  over 
tusschen  twee  klinkers,  o.  a.  in 't  Hanag,  Sangirsch,  Tagalog ;  zoo 
ook  in 't  Mf.  ru^  hetgeen  blijkt  uit  sum,  twee ,  eigenlijk :  zij  twee. 

3.  Kior,  drie,  MP.  t^lu;  Ambonsch  torn.  Ter  verklaring 
van  den  vorm  het  volgende.  De  k  vervangt  in  't  Mf.  zeer 
dikwijls  de  t,  evenals  in  'tHawaiisch,  de  taal  der  Marquesas 
en  eenige  Ambonsche  tongvallen ;  bij v.  Haw.  kolu  =  Jav.  t^lu ; 
hiku  =  Jav.  jpi^w ;  Ambonsch  Haroekoe  kuri^^  tuliae,  schrijven. 
Mouilleering  van  k  em  p  door  naslag  van  eene  i  komt  in  't 
Mf.  vaak  voor,  en  vertoont  zich  sporadisch  ook  op  Java.  Over 
de  I  en  de  PSpSt  heb  ik  zooeven  reeds  gesproken ,  alsook  over 
de  afslijting  der7eindklinkers. 

4.  Flak,  vier,  MP.  pat.  De  p  gaat  gewoonlijk  in  f  over; 
de  regel  volgens  welken  ze  behouden  blijfb,  heb  ik  nog  niet 
kunnen  opsporen,  doch  verwijs  voorloopig  naar  't  Malagasi, 
waar  op  soortgelijke  wijze  eene  oorspronkelijke  p  nu  eens 
blijft,  dan  we^r  in  f  overgaat.  Verder  vereischt  de  vorm  na 
de  boven  medegedeelde  klankovergangen  geene  verklaring. 
Dichter  bij  den  ouderen  vorm  staat  fat,  uit  een  te  veronder- 
stellen  fata,  in  het  Papoesch  van  Onim;  verder  afgeweken  is 
fala  (voor  fada,  dit  voor  fata)  in  't  Papoesch  van  Segaar. 

5.  Rim,  vgf.  Uit  MP.  grondvorm  lima,  overeenkomstig 
de  reeds  behandelde  klankregelen. 

6.  On£m,  zes,  MP.  grondvorm  ^n^m. 

7.  Ftk,  zeven,  MP.  pitUy  Haw.  hiku.  Na  'twegvallen  van 
den  eindklinker  heeffc  de  i  de  gerekte  uitspraak,  die  ze  in 
de  open  lettergreep  had,  behouden^). 

1)  De  spelling  fiek  is  een  niet  naTolgeniwurdig  hollandisme. 


Digitized  by 


Googl( 


222 

8.  WAr,  acht,  MP.  walu^  uvxHu^  Ambonsch  gew.  waru. 
Ten  aanzien  der  d  geldt  het  bij  fik  opgemerkte. 

9.  Mw,  negen.  Grondvorm  siwa,  dat  in  de  meeste  MP. 
talen  voorkomt,  o.  a.  Ambonsch  mca'^). 

10.  Samfur,  tien.  Uit  samfuru;  dit  uit  sam-puluh,  smig- 
puluh,  dat  algemeen  MP.  is,  met  kleine  wijzigingen ;  Jav. 
bijv.  sapuluh,  Tagalog  sangpowo,  enz.  Uit  dit  voorbeeld 
blijkt  dat  het  Mf.  eenen  klinker  met  sluitenden  Wisarga  be- 
handelt  als  een  echten  eindklinker. 

100.  Ctln ,  honderd ,  Ambonsch  uton ,  utun;  Burusch  utun '). 

1000.  Sjaran ,  duizend.  Dit  beantwoordt  aan  Burusch  raran , 
en  ook  aan  Ambonsch  dial,  lalan ,  hoewel  dit  laatste  de  waarde 
heeft  van  10000;  hetzelfde  woord,  etymologisch ,  is  Tag.  daan 
(uit  djalan;  vgl.  pcnoo  voor  puluh;  bwoan  voor  toiUan\  Pam- 
panga  dinalan,  niettegenstaande  deze  100  beteekenen.  De  sj 
meet  ontstaan  zijn  uit  dj,  zoodat  de  grondvorm  van  de  aan- 
gehaalde  woorden  schijnt  te  zijn  djalan;  niets  is  gewoner, 
gelyk  bekend  is,  dan  de  afwisseling  tusschen  dj,  d')  en  zelfe 
dentale  d,  in  de  MP.  talen,  waaronder  sommige  eene  even 
sterke  neiging  tot  dissimilatie ,  als  andere  tot  assimilatie  hebben. 
Daar  sj  in  echt  Mf.  woorden  niet  schijnt  voor  te  komen,  is 
sjaran  misschien  ontleend;  als  typisch  Mf.  zou  men  ver- 
wachten  daran. 

Zoo  gemakkeiyk  de  ontleding  der  Mf.  telwoorden  is,  zoo 


1)  Id  het  Javaansch  moet  het  eenmaal  si-a  of  s^^a  (Bisaya,  Ihanag,  Bikol  nam. 
Tag.  siyam)  gelaid  hebben  ,  want  het  reeds  in  't  OJ.  gebruikel\jke  tanff-a  is  klaar* 
bl\)kelyk  ontstaan  door.de  substitaeering  van  sang,  thans  nog  een  soort  Krama-inggil 
plaatsTervanger  Tan  si,  aan  't  oorspronkel^ke  si-.  Sanga  is  dus  een  konstmatig 
woord,  en  staat  tot  den  in  onbruik  geraakten  ouden  term  als  jan^djpa ,  wie ,  tot  jy^p«. 

2)  Utin  staat  tot  het  elders  voorkomende  atui,  hcUus  {yatut,  ratui)  nagenoeg  in 
dezelfde  verhouding  als  OJ.  khUi,  Fi^ji  oti,  NJ.  liiti(jitUek)tnatUi,\xiiOJ.  kantuB, 
in  't  NJ.  antos,  beschoawd  als  Krama  van  amli.  Zoowel  in  ti  als  in  tut  schijnt  het 
hoofdbegrip  dat  van  «einde**  te  zijn.  Vgl.  ook  Jav.  putus  en  Day.  tutui.  In  *t  Am- 
bonsch beteekent  Aututane  *tien.'''  Of  it,  tus ,  en  tun  of  tou,  tot  ^n  grondform  t« 
herleiden  z\jn,  dan  wel  alleen  synoniem  waren,  moge  later  onderzoek  trachten  nitte 
maken. 

8)  Met  d  wisselt  wederom  r. 


Digitized  by 


Googl( 


223 

moeieiyk  is  die  der  voomaamwoorden ,  welke  veel  meer  ge- 
leden  hebben. 

1.  Aja,  ja,  J',  ik.  Dit  komt  overeen  met  Bugineesch  en 
Sangirsch  iya.  Wat  de  i  betreft,  is  te  vergelijken  Bulusch 
niyaku,  eig.  „egoge;"  Ambonsch  jaw  (voorjahu,  dit  uit  jofcw, 
i'dku);  zoo  ook  Erromangosch. 

In-ko,  ko,  wij,  vifislt; ;  AmboDScb  dial,  ito^  maar  als  aan- 
hechtsel  ko;  Pampanga  fta,  aanh.  to,  too.  Wat  bet  voor- 
voegsel  betreft,  vergelijke  men  Sesake  (op  Api)  ning-ginda  tu 
(Mai.  kita\  en  ning-gami  au^).  Nu,  wij  beide,  vu.  Vermoe- 
delgk  verbasterd  uit  een  vorm  die  du,  ru  (dtia)  bevatte. 

2.  Awe,  wa,  w,  aa,  tu.  Deze  vormen  wijzen  op  een 
angkau  (vgl.  Mai.)  of  akau,  met  een  of  ander  toevoegsel, 
zooals  men  in  't  Kawi  kon  en  koMn  (waaruit  Jav.  koioe) 
ontmoet.  Vgl.  Marshall-eilanden  kwe.  Niet  onmogelijk  is  bet 
dat  aan  't  begin  des  woords  eene  k  is  uitgevallen ;  op  dat 
verschijnsel  kom  ik  later  terug  bij  de  behandeling  van  de 
woorden  ai,  bout,  en  uky  luis.  ♦ 

imgo,  mgo,  vos.  Vergelijkt  men  Anudbascb  i-g^amw ,  waarin 
gamu  ontstaan  is  uit  een  ouder  kamu;  voorts  Api  ni-mui 
kUy  Araga  kimi^  Ambrym  grmt,  Amboosch  Saparua  mz  (voor 
kimi\  dan  staat  men  in  twijfel  of  men  als  ouderen  vorm 
moot  aannemen  i'kamui'^\  dan  wel  eene  samentrekking  van 
kamu  met  een  woord  voor  „drie."  Het  verondersteldeAawm, 
waarop  de  aangehaalde  vormen  wijzen,  vindt  zijnen  tegen- 
banger  in  't  Bataksche  hamuna^  dat  ook  een  toevoegsel,  al 
is  het  dan  ook  een  ander,  vertoont. 

Ma,  gij  beide,  (r^pi.  Moeielijk  te  herstellen;  het  zou  kunnen 
ontstaan  zijn  uit  kamu-dUy  eigenlijk  „vos  duo." 

3.  lie,  d',  I,  hij,  zij,  het.  Vgl.  Mai.  i/a,  dija^  enz. 

»i,  zijlieden.  Dit  zou  verkort  kmmen  wezen  uit  sire^  Am- 


1)  Onderscbeid  tusschen  de  twe«  meervoaden,  waairan  ^n  den  sprekenden  per- 
soon  inslait,  de  andere  niet,  maakt  het  Mf.  eTenmin  als  het  Javaansch. 

2)  Waaruit  yerder  met  omzetting:  imkm. 


Digitized  by 


Googl( 


224 

bonsch  site  J  sire,  sini,  doch  als  aanhechtsel  bezigt  het  Am- 
bonsch  eenvoudig  si,  en  dit  laat  zich  vereenzelvigen  met  het 
meervoud  set  van  het  Bulusch. 

9a ,  zij  beide.  Dit  zou  uit  een  enkelvoud  si  met  toegevoegd 
dUj  twee,  kunnen  verklaard  worden,  doch  in  de  woordvorming 
van  't  Javaansch  treedt  een  grondwoord  su  op  in  den  zin  van 
„elkander,"  bijv.  in  sulaja,  met  elkander  in  strijd;  Kawi 
sudakU,  convicinus;  zoodat  men  er  aan  kon  denken  Mf.  su 
voor  een  niet  samengesteld  woord  te  houden,  ware  het  niet 
dat  in  dit  geval  su  allicht  in  s'  zou  overgegaan  zyn. 

Het  woord  dat  „zelf'  nitdrukt,  luidt  mangun*).  Dit  is 
natuurlyk  66n  met  het  Jav.  toangun,  gestalte,  gedaante; 
Fidji  yangoj  lichaam.  Dat  een  Jav.,  en  tevens  oud  MP.  tr, 
in  't  Mf.  m  kan  worden,  blijkt  uit  m^u  (uit  m^tw),  Oudj. 
wanuaj  Bulusch  'tz.,  Mai.  banua,  enz. 

De  thans  gebruikelijke  bezittelijke  voomaamwoorden  *),  wier 
ontleding  ik  uit  gebrek  aan  gegevens  uit  de  verwante  Pa- 
po^he  tongvallen  zal  laten  rusten,  hebben  dit  gemeen  met 
de  Ambonsche,  dat  ze  achter  het  voomaamwoordelijk  aan- 
hechtsel nog  een  bestanddeel,  eda,  ani,  of  ena,  vermoedelyk 
een  soort  lidwoorden,  vertoonen.  Mijns  inziens,  beteekent  een 
Mf.  rum  jeda,  mijn  huis,  eigenlgk  „domus  mei  ilia."  Of  da 
of  eda  in  jeda  vormeUjk  geUjk  te  stellen  is  met  het  Ambonsche 
llOy  lo,  of  r,  en  het  meervoudige  na  of  ni  tot  denzelfden  stam 
behoort  als  het  Ambonsche  na  of  a,  ne  is  twijfelachtig ,  maar 
dat  het  lidwoord  achter  enclitischo  vooraaamwoordsvonnen 
geplaatst  kan  worden,  blijkt  uit  zulke  voorbeelden  als  Am- 
bonsch  ale-mU'Ol,  het  dijne,  eigenlyk:  „res  tui  ilia. 

Na  deze  vluchtige  opmerkingen  over  de  bezittelijke  voor- 
naamwoorden,  zal  ik  thans  eene  l\jst  laten  volgen  van  Ma- 


1)  Van  Haaselt  tehryft  wumgumd,  doch  de  <^  in  wum^mtdsfa  eni.  kin  niet  tot 
wuM^tm  behooren;  bet  if  wit  ik,  by  gebrek  Tin  beter,  met  vsn  Hatielt  eea  mowtr- 
gtngsletter**  zal  noemen. 

2)  Orer  sporen  van  ondere  suffizen,  lie  onder  s^vmri. 


Digitized  by 


Googl( 


226 

foorsche  woorden,  die  5f  aan  een  of  ander  Maleisch-Polyne- 
sisch  dialekt  ontleend  5f  aan  't  Papoesch  en  Maleisch-Polyne- 
sisch  van  den  begjnne  af  gemeen  moeten  geweest  zgn.  Daarbij 
zal  ik  tot  leiddraad  nemen  van  Hasselt's  woordenboek ,  of schoon 
ik  van  de  volgorde  hier  en  daar  zal  afwijken,  waarmij  zulks 
oorbaar  schijnt. 

An,  eten.  De  MP.  wortel  is  kan,  waarvan  o.  a.  Sundan. 
hakauj  Mai.  makanj  Jav.  mangauj  Bulusch  en  Dajaksch 
kuman;  voorts  Tag.  kanitij  Bisaya  kanun  (beide  uit  een  ouder 
Awn^n),  voedsel,  eig.  wat  te  eten  is,  gegeten  wordt;  Fidji 
kakana  (voor  kakanan^  daar  't  Fidji  eene  sluitende  n  afwerpt), 
spijs;  Malag.  hanina^  wordt  gegeten;  fihinanaj  spijs;  enz. 
Ambonsche  vormen  zijn:  anane{vooTfianane,6ityooTkanane)j 
eten;  ana-illo,  aas;  adne  (uit  kanan^y  kamaiiane^  levens- 
middelen.  An  houd  ik  voor  ontstaan  door  samentrekking  uit 
(idn;  dit  heeft  zich  waarschyniyk  ontwikkeld  uit  ahan^  en 
dit  laatste  uit  akan.  Dat  eene  k  tusschen  twee  klinkers  ten 
slotte  verdwijnt,  zal  nog  uit  andere  voorbeelden  blijken.  In 
denzelfden  zin  sJs  dn  komt  voor: 

AnAn.  De  n,  zooals  we  later  meermalen  gelegenheid  zullen 
hebben  op  te  merken,  vervangt  in  'tMf.  eene  Jav.,  Mai.  ng. 
An  is  dus  hetzelfde  welbekende  prefix  dat  in  'tKawi,  Jav. 
en  Sundan.  ang^  ng  luidt ;  andn  is  dus  letterlijk  =  Sundan.  nga- 
hakan.  —  Van  denzelfden  wortel  komt: 

FAb,  voederen,  kweeken.  Vgl.  Jav.  pakan^  voeder;  Jav. 
makaniy  Fidji  vakani^  voeder  geven  aan,  voederen;  Daj.  ixx- 
kanan^  mampakananj  enz.  Wegens  de  beteekenis  moot  het 
transitieve .  fdn  beschouwd  worden  als  identisch  met  Fidji 
vakanij  en  niet  met  het  subst.  pakan;  de  eindklinker  z  moest 
natuurlijk  wegvallen.  —  Verder  behoort  bg  denzelfden  wortel : 

Qen ,  visch ,  Mai.  ikan;  Tongasch  ika  (voor  ikan) ;  Ambonsch 
ian^  Habnaherasch  yaanj  ien;  Sumbasch  iang;  enz.  De  j  is 
een  overgangsklank  die  zich  vanzelf  achter  de  i  ontwikkelde, 
nadat  de  k,  of  wil  men  de  uit  k  ontstane  A,  uitgestooten 

V.  16 


Digitized  by 


Googk 


226 

was.  Beter  dan  in  'tMf.  is  de  oude  vorm  bewaard  gebleven 
in  een  ander  Papoesch  dialekt ,  het  Segaarsch ,  dat  ikan  zegt.  — 
Wij  zien  dat  de  M  P.  wortel  kaa  in 't  Mf.  goed  vertegenwoor- 
digd  is.  Dat  de  Papoes  voor  ztdke  eenvoudige  begrippen  als 
eten,  vo6r  en  visch  woorden  moesten  halen  by  de  Malaio- 
Polynesiers,  is  niet  volstrekt  ondenkbaar,  doch  bijzonder 
waarschynlijk  zal  zulks  wel  door  niemand  gevonden  worden  '). 

Ar-nanl,  stuift-egen;  Ar-plarek,  kwalster;  Ar-i(|awek, 
regenworm.  Deze  drie  woorden  bevatten  alle  dr,  dat  „  water" 
meet  beteekenen,  evenals  in  't  Papoesch  van  Onin.  Ook  het 
Ceramsch  heeft  dr,  Kawi  air,  Mai.  ajr.  Vermits  in  'tMf. 
zelve  een  ander  dr,  schreeuwen,  afwisselt  met  aj^,  heeft 
men  het  recht  te  besluiten  dat  ook  dr,  water,  uit  air,  dir 
ontstaan  is.  Nani,  in  dr-nani,  is  een  bijvorm  van  nangij 
hemel;  dr-nani  zou  dus  eigenlijk  hemelwater  zijn,  ofechoon 
ik  niet  verzwijgen  mag  dat  deze  wyze  van  samenstelling  in 
'tMf.  ongewoon  is. 

Adoff^n,  schrede,  als  wkw.  stappen.  De  stam  adoflxA^t 
naar  eenigszins  andere  uitspraak  arf,  schrede,  van  waar 
afgeleid  is  arfepen,  betreden.  Adof,  arf  is  Jav.  Aod^,  front. 
Tag.  hadap,  enz.;  oorspronkelijk  66n  met  har^p,  voorhebben, 
MaJ.  haddp.  Hoe  de  beteekenissen  samenhangen  blykt  uit  het 
Jav.  hadj^ng  als  Krama  en  Madya  van  fupj^p  en  har^.  — 
De  uitgang  ^pen  beantwoordt  aan  Jav.  aki^,  Mai.  akan, 
Tobasch  hon,  enz.,  met  overgang  van  A;  in  jp.  Waarom  de  p 
hier  niet  in  /*is  veranderd,  weet  ik  niet  te  verklaren;  op  het 
feit  kom  ik  later  terug.  De  e  in  epen  houd  ik  voor  Umlaut, 
ontstaar  door  eene  later  we6r  verdofbe  i  in  de  slotlettergreep ; 
epen  wijst  dus  op  een  ouder  apin  {akin),  dat  ook  aan  't  Jav, 
ake  ten  grondslag  schynt  te  liggen.  Het  suflBx  ^n  in  adoffh% 
is  te  vergeUjken  met  de  bekende  MP.  sufftxen  an  en  ^ ,  die 


1)  Ter  loops  iQ  opgemerkt  dat  ijen  wumi,  eigeniyk  *Ti8cholie*\  niet  xooaU  in  de 
Beitrage  van  yon  der  Oabelentz  en  Mejer,  N^.  267,  te  lexen  ttaat  •Thrftae'*  be- 
teekent,  maar  ^Thran**. 


Digitized  by 


Googl( 


227 

meermaJen  in  elkaar  ovei^aan  en  dus  moeielijk  te  onder- 
scheiden  zyn, 

Afer,  kalk,  Vgl.  Mai.  kapur^  Burusch  ahvl^  Ambonsch 
kapu^  gew.  Aaw,  Jav.  apu^  oud  hapH,  of  apA,  uit  een  nog 
ouder  Jiapu"^  of  apu\  Bij  dit  merkwaardige  woord  ziet  men 
dat  Mf.,  Mai.  en  Burusch  ten  opzichte  van  de  sluitletter 
overeenstemmen ;  dat  daarentegen  ten  opzichte  van  de  begin- 
letter  66n  tongval  van  't  Ambonsch  en  'tMal.  samengaan. 
Al  de  opgegeven  vormen  zijn,  wat  den  uitgang  betreft,  vol- 
komen  overeenkomstig  de  regelen  die  voor  elke  der  aangehaalde 
talen  gelden,  doch  de  dubbelvorm  van  't  begin  des  woords  is 
nog  niet  onder  vaste  regelen  te  brengen  *). 

Alio,  damp,  novel.  Vgl.  Tag.  apaya.  Tegen  den  regel  vin- 
den  we  hier  eene  a  aan  'teinde  bewaard,  hoewel  verzwakt 
tot  o;  hetzelfde  verschynsel  zullen  wij  vaker  aantreffen. 

Al,  hout,  Smnbasch  ai,  hout;  Ambonsch  ai,  boom,  hout. 
Ai  schijnt  een  overoude  bijvorm  van  kai  (Sundaneesch)  te 
wezen,  te  vergelijken  met  het  zooeven  behandelde  apic  naast 
kapur;  een  nog  voUere  vorm  dan  kai  is  Mai.,  Jav.  en  Makass. 
kayu,  waarvan  'tTag.  kahui  een  omzetting  schijnt  te  wezen, 
en  dat  in  'tBugin.  wederom  zonder  k  als  aju  voorkomt. 

Ai-bon,  boomvrucht.  Samengesteld  uit  ai,  dat  dus  niet 
alleen  „hout",  maar  ook  „boom"  moot  beteekend  hebben,  en 
bon,  vrucht.  De  volgorde  der  leden  eener  samenstelling  is  in 
'tMf.  dezelfde  als  die  welke  in  't Burusch,  Rottineesch,  Ti- 
moreesch,  Soloreesch  en  de  Ambonsche  tongvallen  wordt  in 
acht  genomen.  By  v.  Burusch  AoAo'n-t(?ai'n,borstwater(melk), 
terwijl  de  Maleier  verkiest  te  zeggen  ajr-susu;  ulu'n-iDalan, 
hoofdhaar;  Solor.  wai-matan,  water-oog  (bron),  Rottin.  oehmata, 


1)  Tjrpisch  ten  opzichte  van  *t  weglaten  eener  i  aan  *t  begin  ii  *t  Bugineesch, 
hoezeer  het  anden  volatrekt  geen  afkeer  heeft  van  dien  klank  (rie  de  yoorbeelden  by 
Matthes  Boeg.  Spr.  bl  86  en  49).  Hetzelfde  venchljnsel  dat  verwante  woorden  met 
of  zonder  eene  i  aan  H  begin  Toorkomen,  rindt  men  in  de  Arische  talen,  by  v.  Skr. 
attJUt  Grieksch  )Wfoy,  Lat  ot,  dooh  Slanich  koi^-,  Lai  amor,  doch  Skr.  kdma; 
Germ.  oAmI,  HoU.  oksel,  doch  Skr.  kaisAa. 


Digitized  by 


Googl( 


gg8 

Timor,  ot-motow,  doch  Mai.  mata-ajr.    Voorbeelden  uit   hefc 
Ambonsch  geeft  van  Ho6vell  t.  a.  p.  bL  15. 

Air,  scheren,  Ambonsch  en,  gew.  keli.  De  iisafgeyaUen, 
na  eerst  epenthese  in  de  voorgaande  lettergreep  bewerkt  te 
hebben,  op  de  wijze  van  'tGiieksche  a-vetpu  voor  awipiv^  e. 
dgl.  Zeer  ontwikkeld  is  de  epenthese,  gelyk  men  weet,  in 
't  Baktrisch ,  bij  v.  in  airyana  voor  aryana ;  alsmede  in 't  lersch. 
In  'tMf.  is  ze  ook  alles  behalve  zeldzaam. 

AmiMifeB,  plank,  Key-eil.  fofan^MsLpapanyBrmiBchhaha 
(uit  fa  fan  J  dit  uit  papan),  Maori  papa  (voor  papan).  De  voor- 
slag  am  heeft  zijn  tegenhanger  in  SmbaUj  dat  in  de  taai  der 
Key-eil.  naast  fofan  gebruikeiyk  is;  vergelijk  ook  MaL  am- 
pat  =  Jav.  pat. 

Aoiek,  vatten>  Jav.  amek  en  amet;  grondv.  pek  en  pet. 

AndAndi  of  dnddndi,  voorhoofd,  Fidjiscb  yadre. 

Andan,  binnenkomen.  Uit  prefix  an  ="  Jav.,  Sund.  ang, 
Mak.,  Bug.  ngy  en  rt^m,  dat  na  een  neusklank  dwordt.  Het 
is  moeielijk  te  beslissen  of  rum  (dum)  hetSegaarsch-Papoesch 
rum4Xy  huis,  Ambonsch  luma^  Mai.  rum/oh^  enz.  is  dan  wel 
Daj.  dum4xh^  komen,  Bulusch  luma.  Het  doet  ook  weinig 
ter  zake,  daar  ook  in  andere  talen,  bijv.  de  Arische,tt?if  enz- 
„ingaan"  en  „huis"  beteekent. 

An^ngk,  inklemmen.  Dit  heefi  tot  grondwoord  ^nXk^  dat 
met  de  zeer  gewone  verandering  van  ^  in  A;  aan  't  Jav.  ^tOt 
beantwoordt;  an  is  het  suffix  ang^  zoodat  aniSnSk  volkomen 
met  het  Jav.  angSnSt  overeenkomt.  Van  't  grondw.  en^t  is 
verder  afgeleid  Bui.  jp^w^^,  ma?iap^n^ty  dicht  doen;  Tag.  jnni^ 

AaiB^f ,  spuwen.  Vgl.  Jav.  angidu  en  USr.  Het  Mf,  heeft 
meermalen  n,  waar  't  Jav.  eene  d  vertoont,  o.  a.  in  knik, 
weinig,  Jav.  k^4ik,  doch  Madureesch  kenek.  In  een  ander 
Papoesch  dialekt,  het  Segaarsch,  vervangt  eene  n  zelfe  ge- 
woonlijk  eene  (3I,  r,  i,  en  zelfe  eene  dentale  d  van  't  Jav.; 
byv.  noa^  Oninsch  nuioaj  twee  =  Mal.  dtui  (d.  i.  ($tuj)j  Kawi 
rtoa;  nonin^   blad,  =  Kawi  ron  (don^  rot^^on)^  Mai.  ddun; 


Digitized  by 


Googl( 


229 

nima ,  ook  Oninsch ,  =  Jav.  en  Mai.  lima;  taniga ,  oor ,  =  Tag., 
Bui.  tcUinga;  unan  =  Jav.  tcdan ,  enz.  Er  kan  dus  geen  bezwaar 
bestaan  t^en  de  gelijkstelling  van  inS^  verdoft  uit  inu^  en 
Jav.  idu  of  USr,  Mai.  liur.  Nadere  verklaring  vereischt  de 
sluitende  f.  Zulk  eene  f  treffen  we  soms  aan  in  gevallen 
waar  ze  niet  tot  den  wortel  van  'twoord  kan  behooren  en 
steeds  in  werkwoorden;  bijv.  in  kiukfj  uitwisschen;  in  seer- f^ 
zoeken,  naast  seer,  vangen.  Ik  gis  dus  dat  die  f  het  over- 
blyfsel  is  van  een  formatief  of  van  een  richting  aanduidend 
achtervoegsel,  identisch  met  het  Fidjische  t?a,  bijv.  ialdko-va 
e.  dgl. 

Anlrya,  dezelfde.  Uit  an(=ang);  diri  (Mai.  „zelf')  en 
voomaamw.  3^*  pers.  ja.  Aniriya  kan  voor  andirya  staan 
blijkens  anarem,  bruidsgeschenk,  van  darem^  bruidegom  of 
bruid. 

AntioilMibol,  krokodil.  Het  laatste  gedeelte  van  dit  woord 
boi  of  baboi,  komt  overeen  met  E^awi  vmaya,  Mai.  buioaya^ 
Tag.  bttaya,  Jav.  baya,  Daj.  bac^dj  Mahaga  v%ui,  enz. 

Apop,  vlinder,  Ambonsch  hoha  (uit  popa),  naverwantmet 
gew.  Ambonsch  kopo-kopo,  Mai.  en  Jav.  kupu,  enz.  Vgl.  ook 
Bulusch  cUi-popo. 

AriaoD,  geneesmindel.  De  oorspronkelijke  beteekenis  moot 
„bladeren"  geweest  zijn,  want  het  woord  is  baarblijkelflk 
hetzelfde  als  Mai.  ddun,  Kawi  ron  (ook  rwan),  enz.  De  r  is 
gemouiUeerd ;  de  a  aan  't  begin  zou  een  voorslagkunnenzijn, 
die  v66r  de  r  sporadisch  in  ettelijketalenvoorkomt;misschien 
evenwel  is  het  een  overblijfsel  van  een  partikel,  en  wel  van 
dat,  hetwelk  in  't  Bulusch  a  (an,  am,  ang)  luidt.  In  dit 
laatste  geval  zou  ariaun  een  meervoud  of  coUectief  zijn,  dus 
bladeren,  als  „geneesmiddelen"  ^)  beteekenen. 

Aro,  de  voormiddag.  Daj.  andau,  Tag.  a4au,  Bulusch 
&ndo.  Sang.  Uhj  de  dag. 

1)  Voor  't  gebraik  van  a  sie  Niemann,  B^dragen  tot  de  kennis  der  Alfoenche 
laal,  90. 


Digitized  by 


Googl( 


230 

Aiiaruwa ,  ster.  Hierin  vertoont  zich  op  verrassende  wOze 
het  Formosaansche  ata-talingeij  wat  het  eerste  gedeelte  betreft. 

Aweab,  hol,  spelonk,  Daj.  ttap^  Marquesas-eU.  ua.  We, 
beter  m,  stelt  eene  gemouilleerde  w  voor. 

Babia,  beneden;  ook  iri  toabia.  Wabia  is  66n  met  Sum- 
bascb  watoa,  aa  wawa,  beneden;  Mai.  bawah  enz.  Bi  is  we- 
derom  een  voorbeeld  van  mouilleering;  de  6  als  boginletter  in 
babia  heefb  vermoedelijk  hear  ontstaan  te  danken  aan  een 
afgevallen  voorzetsel,  bijv.  m;  immers  in  'toabia  zionim  babia 
worden,  waaruit  licht  mbabia^  en  eindelyk  babia  ontstaan 
kon.  In  =  E[awi  iri,  bijvorm  van  n,  Mai.  di;  iri  toabia  is 
dus  letterlijk  Mai.  di  batvah.  Het  behoud  van  de  a  aan  't 
einde  is  wellicht  toe  te  schrijven  aan  den  Wiaarga,  die  oor- 
spronkelijk  het  woord  sloot,  gelijk  uit  het  Mai.  bUjkt. 

Babo,  of,  met  mouilleering:  biabo,  nieuw,  jong,  Kawi 
toahUj  recent,  versch,  nieuw,  jong  (geboren);  Tag.  bdgo, 
Ibanag  bagu,  versch,  nieuw;  Bataksch  im-baru,  nieuw  •); 
Mai.  bharu]  Fidji  v(m]  Maori  hou\  in  eenigszins  gewijzigde 
beteekenis  Jav.  toahu,  mahu.  Eene  afleiding  is  Daj.  awau 
in  anak  atoau,  pasgeboren  kind. 

Barik,  't  westen,  Mai.  en  Daj.  barat,  Ambonsch  halato, 
Bui.  awahatj  Ibanag  abagak,  enz.  De  i  in  de  laatste  letter- 
greep  zal  wel  een  hoUandisme  des  schrijvers  zijn,  die  ^ 
meende  uit  te  drukken. 

Ball,  vriend,  makker,  Jav.  batih,  lid  van  'thuisgezin; 
Fidji  toati,  gade;  Tag.  kabati,  makker. 

B6,  aan  (voorzetsel),  schijnt  onderscheiden  te  zijn  van  be 
(prefix),  byv.  in  be-kiki,  vijlen;  be-namun,  tooveren;  be-niakij 
schuldig  zijn,  e.  dgl.  Het  prefix  komt  in  beteekenis  overeea 
met  twee  onderling  naverwante  prefixen  die  luiden:  Daj.  6a, 
Mai.  bar,  ba,  Tag.^  Bis.,  Iban.  mag  en  ma,  Mongondousch  mo,  Kawi 
md  (verouderd)  en  ma ,  Sang,  m^'  en  ma ,  Bat.  mor  en  ma,  en  zal 

1)  Deze  Torm  leidt  tot  het  yermoeden  dat  de  yorm  Haio  zQii  ontstaan  te  danken 
heeft  aan  een  oader  im-baio,  met  oyertpringing  der  t  in  de  Tolgende  Iflitergreep. 


Digitized  by 


Googl( 


281 

dus  ook  wel  etymologisch  aan  Daj.  ba  beantwoorden.  Of  fre'slechts 
eene  gewijzigde  uitspraak  is  van  be,  is  niet  licht  uit  te  maken. 
Ik  vermoed  dat  de  praepositie  be  etymologisch  hetzelfde 
woord  is  als  'tBulusch  toiyaj  aan,  terwijl  het  samengestelde 
prefix  be'fttj  dat  met  be  fa  afwisselt,  het  zooeven  bedoelde  be^ 
in  ftmctie  =  Kiiwi  ma  bevat.  Hoe  het  zij,  de  wijze  waarop 
't  Mf.  zich  van  be'  en  be  bedient ,  is  volkomen  Maleisch  Poly- 
nesisch. 

Bc-bo,  omhoog.  Vgl.  Bulusch toarvo,  op;  Philippijnsch  babau, 
Ambonsch  babo,  gew.  haM  ^),  enz.  Tot  denzelfden  stam 
behoort  Daj.  aw6o,  boven;  Jav.  ambo,  opgehaald;  angambOy 
optrekken.  Als  voorzetsel  bezigt  het  Mf.  60,  op,  dat  ik  ont- 
staan  acht  uit  baw,  dit  nit  bazoo. 

Be-bon,  vruchtbaar.  Daar  bon  vmcht  beteekent,  is  het 
duidelijk  dat  be  hier  dezelfde  ftmctie  heeft  als  6a  in  'tDaj., 
ma  in  'tKawi,  6a,  6ar  in  't  Maleisch. 

Be-snok,  be-isna,  be-klki,  en  eene  menigte  andere  met 
het  prefix  be  voorziene  werkwoorden  zaJ  ik  voorbijgaan,  daar 
ik  de  grondwoorden  te  hunner  plaatse  zal  behandelen.  Alleen 
zij  opgemerkt  dat  men  in  plaats  van  be-isna  zou  mogen  ver- 
wachten  berisna,  indien  't  prefix  be  geheel  beantwoordde  aan 
Bataksch  mor,  Mai.  6ar,  Ibanag  mag.  De  afwezigheid  der  r 
leidt  dus  tot  de  onderstelling  dat  be  eigenlijk  vormelyk  met 
Bat.  ma,  Iban.,  Tag.,  Bis.,  Jav.  ma,  Mai.  6a  geUjk  te  stel- 
len  is. 

Bejen^  varken.  Dit  woord,  hoewel  ook  in  'tPapoesch  van 
Koviay  bestaande  in  de  vormen  boi  en  wembe,  schijnt  niet 
inheemsch,  daar  de  slotlettergreep  en  niet  uit  het  Mf.  ver- 
klaai'd  kan  worden  en  vermoedelijk  een  soort  lidwoord  is, 
gelijk  llo,  enz.  in  't  Ambonsch,  ra  in 't  Ceramsch.  Het  woord 
luidt  in  'tMal.  6a6i,  Daj.  baiooi,  Tag.  babuy,  Ceramsch  b6i 
en  6w-ra,  Sumbasch  wee. 


1)  VgL  Ttn  der  Tank's  opmerkingeii  in  Bataksch  leesboek  IV,  174. 


Digitized  by 


Googl( 


232 

Be-pur,  daama;  bepvri,  nazaat.  Van  denzelfden  stam  als 
Kawi  vmri^  Jav.  buri^  achter;  Bulusch  wwn,  daarna;  Maori 
uriy  achtergebleven  spoor  (in  'tKawi  irwryan);wttn, achter; 
amuri,  hierna. 

Be-poB,  in  den  boginne,  eertyds;  de  eerste.  Pon  =  Kawi 
puhun,  begin;  Bulusch  en  Seasch  puuna,  aleer; Ponosakansch 
en  Tag.  muna;  Tag  nailna,  enz.  Hetzelfde  woord  als  Kawi 
puhun  is  Mai.  piihun,  stam;  ten  bewijze  strekken  de  ver- 
schillende  beteekenissen  van  w?tYin't  Jav.  Verwant  met  puAwn 
is  Jav.  rumuhurij  alsook  Kawi  ngiini^  d.  i.  ng  +  Hn  (samen- 
getrokken  uit  uhun)  en  f. 

Bessoy  hoeveelheid.  In  'tPapoesch  van  Segaarist(?es«a-/a, 
hoe.  Daaruit  is  op  te  maken  dat  besso  eigenUjk  hetzelfde  is 
als  Bulusch  loissa,  welke? 

Be-wAr,  vloeibaar.  Uit  66  =  Daj.  6a,  en  todr,  water;  vgl. 
dit  laatste. 

Bi«,  good.  Ambonsch  mae^  Mai.  baik^  Maori  pai;  in  ge- 
wijzigde  beteekenis  heeft  het  Jav.  bahe^  waarmede  men  Jav. 
sake  vergelijke. 

Btn,  vrouw.  Ontstaan  uit  bini,  MP.  grondv.  tnmofwnwoi, 
Mai.  bini,  Sumbasch  kamni,  Burusch  fina,  Maori  todhine 
(voor  toavinej  dit  voor  wamne^  een  geredupliceerde  vorm). 

BikwAr,  oud,  versleten.  Zw?dr  =  Ambonsch  taioari,  ver- 
sleten;  k  staat,  gelyk  reeds  vroeger  opgemerkt,  in  't  Mf- 
dikwijls  voor  t 

Bur,  verdwijnen,  zich  verwijderen.  Kawi  mdr,  stamvonn 
tear;  vgl.  Roorda's  Handwoordenboek  i.  v.  tour. 

B6r,  veel.  Sesake  mbula,  Maramasiki  mora,  veel;  Jav. 
murah^  overvloedig;  enz. 

1.  Bon,  vrucht;  Burusch  fuan;  in  't Burusch  vervangt  f 
de  plaats  van  eene  oorspronkelyke  w  (Mai  6),  bijv.  fenna  = 
Kawi  wantoaj  Mai.  banHa^  enz.  Vergelykt  men  Kawi  icuxih^ 
Jav.   wohj   Mai.  butoah,  vrucht,  dan  zou  men  geneigd  zyn 
bon,  fuan  te  houden  voor  een  verkorten  vorm  voor  Kawi 


Digitized  by 


Googl( 


233 

wtoahafij  Jav.  tooJian;  een  vorin  die  m.i.  ook  in  'tKawi 
kubwan^  Jav.  Mbany  tuin,  teruggevonden  wordt.  Vgl.  dever- 
houding  tusschen  Kawi  lyan^  Jav,  %an,  met  o-KA,  kcUih^ 
enz.,  waar  lih  en  li  als  varieteiten  van  66n  en  denzelfden 
wortel  voorkomen. 

2.  Bon,  berg.  Vgl.  Samoa  maunga,  berg;  Hawai  wawna. 

Braw^n,  goud;  Bug.  utatogngy  Ibanag  ftwtotmn ,  Bikol  ftoto- 
tvanj  Sangirsch  bulaeng,  buraengy  Mak.  bulaengy  Ambonsch 
JujUatoatiy  hulatoariy  hetwelk  uit  wcUawan  of  wSlaioan  ontsbaa,n 
is,  evenals  bijv.  htUariy  maan,  uit  wulan.  De  stamvorm  is 
bewaard  in  't  Daj.  bulau;  Tag.  in  den  zin  van  „rossig''. 

Brv^r,  hwAr,  't  noorden.  Rv^r,  nir  =  Kawi  Zti^ar,  bijvorm 
tor,  Jav.  loTy  't  noorden.  Dit  woord  is  eigenlijk  slechts  eene 
varieteit  van  Kawi  Zod,  Bui.  latcSVy  Mai.  Zawi,  zee;  Bis.  i-latuxiy 
zeewaarts.  De  6  zal  wel  niets  anders  wezen  dan 't  voorzetsel  bB. 

Baioi  (juister  (iaim)y  blad.  Bijvormen  hiervan  zijn  rainij 
rdm.  Gewoonlijk  blijft  de  d  slechts  na  een  neusklank  be- 
houden,  en  zegt  men  dus  nandaimy  betelblad,  doch  wegens 
het  geringe  verschil  in  uitspraak  tusschen  4  en  r  ia  het  ver- 
klaarbaar  dat  men  ook  elders  de  d  in  plaats  van  de  meer 
regelmatige  r  aantreft ;  zoo  bijv.  staat  dui  naast  su-ru.  Bairn 
(daim)  staat  voor  rdmiy  met  de  gewone  epenthese,  die  in 
den  vorm  ram  ontbreekt;  rami  is  =  Bulusch  raniy  blad.  Wy 
hebben  hier  dus  een  ander  voorbeeld  van  de  onderlinge  ver- 
wisseling  der  nasalen.  In  't  algemeen  heeft  't  Mf.  eene  voor- 
liefde  voor  de  w,  die  meermalen  zoowel  de  n  b\s  Ae  ng  ver- 
vangt.  Het  Papoesch  van  Segaar,  dat  zoo  dikwijls  de  c?,  r 
en  d  door  eene  n  vervangt,  heeft  noniny  waarin  desluitende 
n  vermoedelijk  een  soort  artikel,  en  in  alien  gevallen  een 
toevoegsel  is,  ons  herinnerende  aan  en  in  Mf.  bejen^). 

Bloiek,  nat,  vochtig.  Jav.  dj^mek. 


1)    De  0  in   Seg.  nonin  wfjst  op  een  ouder  ncani,  te  Tergeiykeii  met  Kawi  rwan 
naast  r(m  (voor  ratm  ^  MaL  datm). 


Digitized  by 


Googl( 


284 

Dobbo  of  tobbo,  haai.   Ygl.  ToDgasch  tofoa^  walvisch. 

Domes,  zweeten;  verwant  met  Jav.  wm&,  vochtig,  als- 
ook  met  Daj.  g^rn^s^  vochtig,  en  Jav.  r^mMs^  zijpeling,  lek. 

Eijek,  6k,  klimmen.  Van  denzelfden  stam  alsIbanagtineXr, 
Mai.  en  Daj.  naik^  0.  Jav,  panekj  N.  Jav.  penek^  Bulusch 
mSnek^  Mongondousch  mqponikj  enz. 

A  

Bw,  vullen,  Jav.  etouh,  vol.  De  u  met  sluitenden  Wi- 
sarga  is  weg  gevallen,  gelijk  o.  a.  ook  in  samfuVj  tien,  5om- 
pvXuh.  De  causatieve  beteekenis  ^vullen"  is  ietwat  zonderling 
en  lykt  verdacht;  6w  zal  wel  eenvoudig  met  „vol  (zijn)"  te 
vertalen  wezen. 

fimb^rob,  oorlog.  5^ro&  =  Jav.  ft^n^fiwA ,  algemeen  gevecht ; 
waarvan  Kawi  makdbaruhuh^  slaags  raken;  Jav.  ambSriJibuh^ 
nefirvellen;  enz.  Volgens  de  regelen  der  Jav.  spraakkunst 
zou  embSrob,  d.  i.  vormelijk  Jav.  ambSrubuh,  een  werkwoord, 
en  geen  substantief  wezen,  doch  die  r^elen  zijn  niet  van 
toepassing  op  de  Oostelijk-Polynesische  talen,  evenmin  als  op 
het  Ibanag,  waar  't  prefix  ang  (enz.)  substantieven  vormt, 
zoodat  bijv.  anugut  een  substantief  is,  hoewel  het  vormelyk 
met  het  verbale  0.  en  N.  Jav.  anunU  identisch  is. 

Bn«f,  slapen.   Maori  inep^  slapen;  Jav.  in^^  ovemachten. 

Fa,  prefix  =  MP.  pa.  Bijv.  in  fdn  (d.  i.  pa-kan-i);  forrbian 
(q.  v.),  en  andere. 

FA«,  schrijven,  teekenen  1   Fda  houd  ik  voor  ontstaanuit 

FaflU,  bont  )   faaiky  en  dit  uit  fatik^  want 

het  is  een  vaste  regel  in  'tMf.  dat  ti  overgaat  in  «*,  gelijk 
in  't  Qrieksch  en  't  Ibanag  ^).  Faaik  nu  is  mut.  mut.  Bulusch 
pantikj  en  verwant  met  Jav.  batik  enpaiik^  Bis.  patik.  Datde 
sluitende  k  bonevens  den  voorafgaanden  klinker  is  afgeworpen , 
laat  zich  verklaren  uit  de  eigenaardige  uitspraak  der  sluitende 
k,  die,  zooaJs  men  weet,  half  opgeslokt  wordt,  en  uit  de 
omstandigheid  dat  het  accent  op  het  prefix  vaJt. 


1)  Zie  de  Coevas,  Arte  naevo  de  la  lengoa  Ybanlig  §  22. 


Digitized  by 


Googl( 


235 

FA»,  rijst.  Dit  woord,  Kawi  lotaasy  MaJ.  Mras,  TagMgas^ 
enz.  is  hoogstwaaxschijnlijk  niet  Mafoorsch ,  daax  eene  to  (Mai.  b) 
in  'tMf.  niet  in  /*overgaat;  vgl.  bijv.  bon  en  mSnu,mangunj 

Fa-iiiaBg6roffla-iiiang6r,  versiersel.  Uit  pref. /a ,  waarvan 
fia  een  gemouilleerde  bgvorm  sch\jnt  te  wezen,  of  mogelij- 
kerwijze  ontstaan  is  uit  een  ouder  i-/a,  en  mangdr  =  Jav, 
mangun,  iSatsoeneeren,  opknappen;  subst.  pamangun.  De 
vervanging  van  den  neusklank  n  of  ng  door  r  heeft  niets  be- 
vreemdends,  daar  bet  omgekeerde  meermalen  plaats  beeft. 
Een  ander  voorbeeld  Jevert  A»w<Jr,  waarzegger,  toovenaar,  dat 
uit  tanong  of  tandong  moot  ontstaan  zijn ,  blijkens  Mai.  t&nung, 
Jav.  tenung^  Batakscb  tandung.  Een  ander  voorbeeld  zien 
wij  in: 

Famfab^r,  woordenstrijd ,  twist.  De  stamvorm  fdber  = 
Jav.  pabSUj  Krama  van  padUi 

Fa-rbian,  verkoopen.  Het  naverwante  Arfaksch  fa-brian 
toont  dat  farbian  omgezet  is  uit  fa-brian.  Bri  is  Kawi  wli^ 
Mai.  b&i,  Tag.  en  Daj.  bUij  Malag.  vidy,  Fidji  voli,  enz.  Het 
prefix  fa,  dat  meestaJ  een  factitief  vormt,  dient  om  in  far- 
bian  het  begrip  van  ^verkoopen"  in  tegenstelling  tot  „koopen" 
uit  te  drukken.  Op  overeenkomstige  wijze  beteekent  in  't 
Fidji  het  causatieve  voli-taka  „ verkoopen,"  doch  het  eenvou- 
dige  vdij  ^koopen."  Daarentegen  is  Tag.  mUi,  koopen,  maar 
magbUij  verkoopen.  Vormelijk  zou  aan  fabrian  beantwoorden 
een  Kawi  pa-wSlian  of  pa-w^lianiy  hoewel  dit  laatste  slechts 
in  den  imperatief  als  werkw.  vorm  zou  kunnen  optreden. 
Het  Arfaksche  fabridn  heeft  bepaald  eenen  gerekten  klinker 
v66r  de  n;  moot  dus  aan  't  slot  een  vokaal  verloren  hebben. 

Fa-riAn ,  verhuizen.  Hiermede  is  te  vergelyken  zoowel  Jav. 
ngalihj  ngcUihi,  ngSlihi,  verhuizen,  als  Kawi  lyan,  ander, 
enz.  Vermits  aiihj  lih  en  li  varieteiten  zijn  van  66n  en  den- 
zelfden  wortel,  is  het  vooraJsnog  moeielijk  uit  te  maken,  of 
men  faridn  onmidellijk  bij  lih  dan  wel  bij  li  brengen  meet. 


Digitized  by 


Google 


236 

Als  oudere  vorm  is  te  beschouwen  farianiy  eig.  „verhuizen 
naar,"  gelijk  Jav.  ng^ihiy  in  den  conjunctief  nglihana. 

Fa-rtk,  vuuT  aanleggen.  Rik  uit  rikit;  de  k  moest  uit- 
vallen,  en  de  sluitende  ^  is  in  A;  overgegaan,  gel\jk  mbar^. 
Het  is  Bulusch  HMt,  waarvan  rikSttaUj  wordt  gebrand;  rw- 
mikSt,  vuur  aanmaken;  Tag.  dikit;  Daj.  djakit^  aangestokeiu 

Far-aivn,  vechten.  Zie  uiiib.  Het  prefix  /ar  =  MaL  jwr, 
Philippunsch  pag. 

Faro  en  naro,  aan,  tot.  J?bro  =  Kawi  en  Jav.  para; 
rwaro  =  Kawi  mara^  en,  met  volgend  voorzetsel  t,  mare; 
Jav.  marang  en  wnwflr  (Kawi  mareng^  d.  i.  mara  +  i  + 
lidwoord  ngr).  Wat  de  reden  is  dat  de  eindklinker  bewaard 
is,  hoewel  verzwakt  tot  o,  kan  ik  niet  zeggen;  wellicht  volgde 
er  oorspronkelijk  eene  i  of  andere  partikel  op. 

Fasts,  stilte.  Uit  fa  en  sis^  Jav.  tis^  stil.  Het  is  boven 
reeds  opgemerkt  dat  ti  in  'tMf.  si  wordt. 

Fa-saa,  aantoonen.   Zie  Isaa. 

Fav,  weten,  verstaan,  kennen.  Dit  woord  is  zonder  twijfW 
verwant  met  ettelijke  MP.  woordstammen  die  eene  tot  nog 
toe  onverklaarbare  afvrisseling  in  de  beginletter  vertoonen: 
Jav.  bahu  in  binahu;  gahu  in  ginahu,  en  sahu  in  ainakUy 
leeren,  zich  oefenen.  Binahu  y  ginahu  en  sinahu  worden  alle 
als  stamwoorden  behandeld,  waaruit  men  mag  opmaken  dat 
ze  zeer  oud  z\jn.  Eene  vierde  varieteit  is  Mai.  tahUj  weten, 
Bulusch  matau,  kennen,  Daj.  tauj  kunnen,  Maori  matauj 
wijs;  weten,  verstaan;  en  als  vijfde  mogen  we  Mf.  fau  be- 
schouwen, want  volgens  den  regel  zou  hieraan  een  MP.pahu 
beantwoorden.  Het  is  te  gowaagd  hierin  een  onregelmatigen 
klankovergang  te  zien,  en  fau  onmiddellijk  te  vereenzelvigen 
met  Jav.  bahu^  of  wel  bahud,  bedreven,  hoewel  de  Mf.  cau- 
satiefvorm  faunepen  zou  kunnen  aangehaald  worden  ter  staving 
van  't  vermoeden  dat  naast  fau  een  faun  =  faud  (Jav.  bahudi 
bestaan  heeft.  Hoe  het  zij,  aan  de  verwantschap  van  fau 
met  al  de  opgenoemde  stanmien  is  niet  te  twijfelen,  en  het 


Digitized  by 


Googl( 


237 

verdient  nog  opgemerkt  te  worden  dat  fau  niet  aJleen  den 
zin  van  't  Mai.  tahu^  maar  ook  dien  van  't  Jav.  toAw,  na- 
melijk  dien  van  „gewoon"  heeft;  fau  rape\  ongewoon,  niet 
gewend.  Eindelijk  zij  nog  opgemerkt  dat  Jav.  bahu  (binahu) 
eigenlijk  niebs  anders  is  dan  'twelbekende  Mai.  bdu,  reuk; 
en  zoo  verklaart  zich  van  zelf  hoe  Mai.  s^bdu  kan  heeten 
„gewend,  zich  gewennen,"  dus  z.  v.  a.  Jav.  tahu,  en  dat 
in  't  Daj.  bau  niet  „reuk,"  maar  „gezicht"  beteekent.  Dat  ook 
in  andere  taalfamiU6n  de  begrippen  „ruiken"  en  ^leeren  kennen'\ 
weten"  verwant  zijn,  bUjkt  o.  a.  uit  vergelijking  van  Bak- 
trisch  baodhaj  reuk,  baodhaiUy  rieken;  bHidhyaitS,  merken, 
bespem^n;  Skr.  budhyate^  merken,  bespeuren;  buddhi,  ver- 
stand,  begrip;  6odAa,  inzicht;  en  doortrekking  metgeur;enz. 

F^,  binden,  vastmaken,  hechten.  Burusch  ^msij  ver- 
eenigen,"  passief:  i-paia^  vereend;  Maori  apiti  (voor  apistj^ 
vereenigen;  passief  apitia.  Het  grondw.  is  si,  66n;  fSs  staat 
dus  voor  fesij  en  dit  voor  fSsi^  of  fisi. 

Fio»,  nauw.  Uit  een  ouder  /&w,  gelyk  kior  uit  tSlu.  Het 
is  dus  verwant,  maar  niet  volkomen  identisch  met  Bulusch 
p^^tj  eng;  mahap^Bt,  verengen;  voor  identisch  houd  ik  het 
Jav.  pSsUj  mi^su,  zich  inspannen,  bedwingen,  al  is  de  be- 
teekenis  eenigszins  gewijzigd.  VermoedeUjk  hangt  dit  Jav. 
pSsu  niet  slechts  samen  met  Bui.  pSsStj  maar  ook  met  Jav. 
8uhj  hoepel;  doch  ik  laat  dit  daar. 

WUkB^m,  person.  Dit  herinnert  aan  Bulusch  pSsut  in  mafho- 
pesiUj  person,  alsook  aan  fios  en  de  daarmede  vergeleken 
woorden,  doch  zoolang  men  niet  den  ouderen  vorm  waaruit 
fiasSn  ontstaan  is,  op  bevredigende  wijze  kan  herstellen,  is 
't  raadzaam  het  bij  deze  aanw\jzing  te  laten. 

Fn«»k,  fkiob^k,  toeleggen,  bijpassen.  Fnok  is  in  hoofdzaak 
onmiskenbaar  =  MaJ.  en  Jav.  pSnuhj  vol,  Salawati  t?(m,  Bauro 
hanu.  Zoowel  in  deze  vormen,  als  in  'tPapoesch  van  Ansoes, 
dat  met  zonderlinge  klankverwisseling  donu  zegtj  komt  geen 
sluitende  k  voor;  ik  weet  die  ook  niet  te  verklaren,  tenzij 


Digitized  by 


Googl( 


288 

fnok  eene  verhaspeling  is  van  fnoMk.  Dit  is  eene  sameii- 
koppeling  van  twee  woorden,  beide  ^vol"  uitdrukkende ;  fno  = 
p^nuh,  en  Kawi  to&ki  of  de  Jav.  stam  Wi,  in  tMc,  feW*, 
vol.  Juist  op  dezelfde  wyze  zegt  men  in  't  0.  Jav.  p?nuA  w^Ai, 
stopvol;  BMrata  Yuddha  114. 

Fntngs,  kijker;  als  werkw.  mikken.  Fn  is  het  bekende 
MP.  prefix  pang^  p&ng;  in^  staat  voor  infei  wegens  den 
bekenden  regel  omtrent  de  eindklinkers,  en  si  is  de  regel- 
matige  Mf.  vorm  voor  ti.  FniriMs  is  dus  vormeiyk  =  Jav. 
pang-ingH4\  in  zin= anging^ti,  met  aandacht  bekyken,  van  stam 
ing^t;  voor  Mf.  fnin^  (uit  panging^tt)  zou  het  Kawi  en  dich- 
terlijk  Jav.  mangingUi  als  werkw.  hebben;  als  substantief, 
met  vereischte  verwisseling  van  i  met  an^  is  een  panging^- 
tan  denkbaar,  ofschoon  nrg  onbekend;  vgl.  wat  de  wijze  van 
afleiding  aangaat,  't  Jav.  panutan,  pan^mbahan. 

FAb,  't  hoofd  bedekken.  Uit  pref.  fa  en  o6,  Jav.  dkub^ 
Kawi  hSbj  beschutting,  inzonderheid  tegen  de  zon. 

1.  FAr,  vuur.  Uit  fora  of  fura;  vgl.  omtrent  den  gerekten 
klinker  het  boven  bij  fik  opgemerkte.  Maori  mapura^  vuur; 
zeker  wel  hetzelfde  in  oorsprong  als  Mongond.  mopura ,  rood , 
Tag.,  Bis.  mapula.  Ook  andere  Papoesche  dialekten  bezitten 
dezelfde  uitdrukking;  Koviay  i'tooro,  Mairassi  t(x>or;daarente- 
gen  Segaar  ja/i  =  Mai.  opt,  enz. 

2.  FAr,  vangen,  grijpen.   Maori  puri,  wegnemen. 

FrAr,  loopen,  vluchten.  Daar  we  weten  dat  er  een  klin- 
ker aan  't  einde  afgevallen  is,  maar  niet  welke  klinker,  is 
het  onzeker  tot  welke  varieteit  van  den  wortel  voor  „loopen , 
vluchten"  rdr  behoort.  Met  behulp  van  't  Papoesch  van  Ko- 
viay, dat  braru  heeft,  komen  wij  tot  de  overtniging  dat  rdr 
voor  raru  staat,  dus  aan  Jav.  lad^u,  verwant  zoowel  met 
layu  als  met  Mai.  ton,  beantwoordt.  Op  de  Key-eilanden  luidt 
de  vorm  inderdaad  bS-rari^  dat  nagenoeg  letterlyk  =  Mai. 
ber-lari  is.  FrAr  is  dus  vormelyk  gelyk  te  stellen  met  een 
Jav.  palad^ ,  terw\jl  men  mag  aannemen  dat  er  gewestel^jke 


Digitized  by 


Googl( 


239 

bijvormen  bestonden  die  aan  een  MP.  pdlayu^  pcUari  beant- 
woordden.  —  Van  hetzelfde  rdr  is  afgeleid  mbrdrj  koers, 
richting.  De  6  wordt  tusscben  m  en  r  regelmatig  ingeschoven. 
Het  gebniik  van  m  (wg ,  ma)  tot  vorming  van  min  of  meer 
afgetrokken  substantieven  is  in  de  westelyke  MP.  talen  zeer 
zeldzaam,  minder  echter  in  de  oostelijke.  Zoo  bijv.  is  Malag. 
masina,  Mai.  masin  „zout"  (adj.),  doch  Fidji  masima  „zout, 
sal;"  Bulusch  mareo,  dorst.  In  't Maori  troifen  wemopwra, 
vuur,  aan;  dit  zou  intusschen  oorspronkelijk  een  adjectief 
kunnen  geweest  zijn ,  waarvoor  't  Mongondousch  mopura  pleit. 

Fr6k,  bespringen.  Uit  f^fa^  en  rok^  wellicht  =  Jav.  roA;, 
het  zich  storten  op. 

Fr6n,  ontginnen.  iMn,  samengetrokken  uit  rohouj  Jav. 
ruhuriy  waarvan  rumuhun^  eerst,  vroeger.  Mogelijk  is  eene 
i  aan  'teinde  weggevallen,  en  dan  ware  frm  te  vergelijken 
met  Jav.  angmhuni  voorkomen. 

Ifnor^p,  duisternis.  Dit  strijdt  met  hetgeen  in  het  HolL 
Noef.  woordenboek  wordt  opgegeven;  daar  dient  ifnurip  tot 
vertolking  van  „donker"  en  fnur^p  van  „duister,  donker  (ver- 
borgen)."  Voorshands  betwijfel  ik,  of  hetzij  fnur^p  of  ifnur^p 
ooit  een  adjectief  kan  wezen;  de  vorming  van  'twoord  is  al 
te  duidelijk  die  van  een  zoogenaamd  denominatief  met  prefix 
pang^  enz.  Vormelijk  zou,  behoudens  de  p,  in  wier  plaats 
men  eene  f  verwachten  zou ,  fnurep  gelykstaan  met  een  denk- 
baar  Jav.  panurup^  het  ondergaan  der  zon,  'tduister  worden. 
Vgl.  hieronder  Jorgf.  I  is  een  voorvoegsel  welks  waarde  wij 
nog  niet  weten  te  bepalen;  vgl.  het  boven  opgemerkte  bij 
fa-mangor. 

fler,  waaien.  Vgl.  Jav.  idid^  midid^  waaien.  Het  Kawi 
zegt  zdf,  en  dit  w\jst  op  een  ouderen  vorm  idir,  of  aJthans 
op  een  oorspronkelyken  MP.  sluitmedeklinker,  die  groote  ver- 
wantschap  had  met  de  r.   Vgl.  ook  Jav.  Uir. 

imnaso,  bezwymen  (?).  De  opgegeven  beteekenis  lijkt  ver- 
dacht,  daar  mnasu^  hetwelk  niets  anders  is  dan  eene  ge- 


Digitized  by 


Googl( 


240 

wtjzigde  uitspraak  van  imnasu,  door  van  Hasselt  zelvenver- 
tolkt  wordt  met  ^ademen".  De  zaak  zal  wel  deze  zyn  dat 
mnasUy  imnasu  zoowel  ^ademen",  als  „hijgen"  beteekBnt. 
Het  stamwoord  is  asuy  Samoa  asu^  ademtocht;  Tahiti  en 
Hawai  aho;  verwant  is  Jav.  angsuTj  hijgen.  Jfn  is  verzwakt 
uit  mang;  i  in  imnasu  en  dgl.  is  een  voorslag  die  zich  ont- 
wikkeld  heeft,  nadat  mang  in  m^ng  en  eindelijk  mng^  mn 
was  overgegaan.  Wat  hier  gezegd  is,  geldt  voor  alle  geval- 
len  waar  mn-  met  imn-  afmsselt;  o.  a.  in  't  nu  volgende: 

laints,  aints,  voldoende.  Het  grondw.  is  uns,  Jav.  utw, 
vmSy  Bulusch  aw^Sj  genoeg;  Mai.  Aoftw,  enz.  Daar  mn  MP. 
mang  is,  moot  mnis  voor  mnisi  staan,  hetgeen  letteriijk  Jav. 
{m)angunssi,  afdoende,  is  "). 

in-lianto-ri,  schoomnoeder.  Vergelijkt  men  dit  met  mam- 
baniorij  schoonvader,  en  bedenkt  men  dat  mami  „mijn 
vader"  beteekent,  dan  mag  men  het  gevolg  trekken  dat  in 
het  welbekende  MP.  fwa,  moeder,  is.    Vgl.  sna-rt. 

inSai,  drinken.  MP.  inum.  In  andere  Papoesche  dialekten 
keert  hetzelfde  woord  terug;  Onin  ninun  (voor  anginum\ 
Koviay  muinu  (voor  manginum).  Zij  die  het  bewezen  ach- 
ten  dat  de  Papoesche  talen  niet  met  de  Maleisch-Polynesische 
verwant  zyn,  moeten  dus  tevens  aannemen  dat  de  Papoes 
hun  woorden  voor  eten  en  drinken,  voor  vuur  en  water,  en 
dergelijke  allereenvoudigste  begrippen  meer,  van  elders  ont- 
leend  hebben,  en  wel  na  onderlinge  afspraak,  want  anders 
zon  er  niet  zulk  een  eenstemmigheid  onder  de  dialekten 
heerschen. 

Ista,  wezen  of  zyn.    Formosaansch  ma-sea. 

bna,  licht,  daglicht.  Er  zijn  verscheidene  woorden  die 
zekere  verwantschap  met  sna  vertoonen;  het  dichtste  er  b\j 
staat  Balin.  sSnah^  Tag.  en  Ibanag  si7idg;  vgL  ook  Bisaya 


1)    Wat   de   nitttooting   der  w  in  mtui  aan^sat,  vergelyke  men  H  Jit.  en  lUwi 
ngettm,  mtutgeUMt  ?tn  weUm, 


Digitized  by 


Googl( 


241 

sandg,  licht,  lichtstraal ;  Jav.  sunar;  Mai.  sinar^  licht;  Maori 
hahana,  vuurglans.  Verwant  ook  is  Kawi  s^no,  glans,  waar- 
uit  Jav.  sunu;  Sund.  sono,  vuur.  De  i  van  isna  behoort 
niet  tot  deu  woordstam,  zooals  blijkt  uit  fasna,  duidelijk 
maken,  vertoonen.  De  klemtoon  moet  op  de  laatste  letter- 
greep  gerust  hebben  gelijk  in  s^no  en  sanag,  en  dien  ten 
gevolge  is  de  klinker  der  eerste  lettergreep  z66  toonloos 
geworden  dat  hij  ten  slotte  niet  meer  gehoord  werd. 

JAr,  kring.  Sundan.  en  Jav.  cUij  ring.  De  functie  dei  j 
{i)  in  jar ,  evenals  in  de  straks  volgende  artikels ,  is  mij  on- 
bekend.  Is  die  voorgevoegde  i  (J)  dezelfde  als  in  i-tvoro  van 
't  Koviay  Papoesch,  waarvoor  Mf.  eenvoudig  for  heeft?  Is 
het  soms  een  substantiefvormend  bestanddeel  of  soort  van 
lidwoord,  en  te  vergelijken  met  de  i  {y)  inFidjiiz-o^a,  naam, 
waarin  aj2?a  =  Jav.  ararij  Daj.  aran^  Bantenansch  aren,  is? 
Opmerkelijk  Ls  het  dat  het  substantief  „naam"  in  't  Kawi  en 
Bulusch  ngaraUj  Tag.  ngcUan,  Malag.  ang-araW)  is.  Verge- 
Ujkt  men  verder  Tongasch  ing-oa,  naam,  Tahitisch  i-oa,  enz., 
dan  is  het  duidelyk  dat  eof  zw^reenerzijds,  w^r  en  aw^r  anderzijds 
formatieven  zijn;  over  den  oorsprong  en  den  aard  van  dat 
formatief  zal  ik  hier  niet  verder  uitweiden,  en  mij  vergenoe- 
gen  met  het  vermoeden  uit  te  spreken  dat  i  in  jar  inderdaad 
met  y  in  yaza,  in  functie  =  ng  in  ngaran,  overeenkomt. 

JikB,  slijpen.  Uit  i  en  as,  voor  asahj  Jav.  asah,  Daj.  osa, 
het  sUjpen;  Jav.  ngasah,  Daj.  en  Bulusch  masa^  sUjpen; 
Bulusch  adsadnj  slijpplank;  enz.  De  i  (j)  is  mij  hier  geheel 
onverklaarbaar,  tenzij  jds  een  passiefvorm  is.  Doch  volgens 
van  Hasselt  bezit  het  Mf.  geen  passiefvorm.  Het  verdient 
opgemerkt  te  worden,  dat  men  in  't  identische  Fidji  yaza, 
scherpen,  hetzelfde  onverklaarde  voorvoegsel  vindt. 

Jangm,  vlechten;  Jav.  anam^  vlechten;  enz.  Omtrentde 
j  geldt  hetzelfde  als  bij  J4». 

Jok^f ,  Jokf ;  JoJ^f ,  verbergen.  K^f  is  eene  verdofte  uit- 
spraak  van  kuf^  gehjk  in£m  van  inum ;  het  is  de  wortel  kup^ 

V.  16 


Digitized  by 


Googl( 


242 

die  in  't  Jav.  in  verschiUende  stammen  met  de  beteekenis 
van  bedekken,  verbergen,  zich  sluiten,  voorkomt;  bijv,  in 
ingkup,  zich  sluiten;  tungkup,  met  de  hand  bedekken ;  ArwAwp 
(kukub),  deksel;  ngukup  (ngukub\  verbergen.  OMf  zou  vor- 
melijk  aan  een  Jav.  ukup  of  ungkup  beantwoorden.  Oj^f 
moet  als  een  gewestelijke  vorm  beschouwd  worden,  waarin 
zich  na  de  uitstooting  der  k  tusschen  twee  klinkere  een  j 
ter  vermijding  van  hiaat  gevormd  heeft. 

Jaf  en  of,  ademen ,  blazen.  Hierin  schijnt  de  j  volstrekt 
zonder  beteekenis  te  wezen,  ten  minste  zoo  de  vertaling 
juist  is.  In  uf  herkent  men  het  stamwoord  van  't  Balin. 
ngupin^  blazen;  Bulusch  upi^  toorn;  maupi,  woeden.  Dat 
uf  uit  ufi  onstaan  is,  blijkt  ten  overvloede  uit  ufia^  blaas; 
hier  toch  bleef  de  i  gespaard  omdat  ze  niet  aan  't  einde 
stond. 

joT^f,  sigarenasch.  Mf  is  identisch  met  Jav.  r^,  waar- 
van  rSm^  d^m  en  rup  varieteiten  zijn.  Dit  bUjkt  het  duide- 
lijkst  als  men  Jav.  sir^py  uitgebluscht,  stil  geworden,  ver- 
gelijkt  met  stiMm^  str^m^  sur^m,  alsook  met  surup,  s^ap^ 
Daarom  mag  men  Mf.  r^f  feitelijk  gelijk  stellen  ook  met 
Jav.  d^m,  waarvan  afgeleid  zijn  pa(Mm^  uitgedoofd;  a4^mj 
koud  ^).  Mf.  or^f  wijst  op  eenen  versterkten  wortelvorm 
ur^p  (udMm\  of  urap ,  die  mij  niet  bekend  is ,  doch  waarvan 
Bulusch  kurapj  asch,  moet  afgeleid  zijn.  De  eigenlijke  te- 
teekenis  van  jor^f  is  zonder  twijfel  „iets  uitgedoofds". 

Hadado,  donder.  Vgl.  Jav.  galudug^  donder;  g^l^d^j  ge- 
rommel;  Bisaya  dalugdug,  donder.  Zoowel  galudug  als  da- 
lugdug  zijn  frequentatieven  van  een  wortel  iiig.  Als  zoo- 
danig  is  ook  't  Mf.  woord  te  beschouwen;  wisseling  van  k 
en  g  is  zelfs  in  't  Jav.  in  sommige  gevallen  niets  ongewoons, 
en  da  kan  licht  door  assimilatie  uit  la  ontstaan  zijn.     Ka- 


1)  Daar  ri6p  =  dhn  is,  is  Krama  atrUp  een  wisselvorm  van  Ngoko  adi^,  belicm- 
dens  de  voorvoeging  van  »,  of  wil  men ,  st 


Digitized  by 


Googl( 


243 

daduig)  is  dus  een  frequentatief,  welks  oudere  vorm  gara- 
dug  of  karadug  moet  geweest  zijn. 

Kalm,  kam  (beter  kdm\  al;  bijv.  in  pok  kalm,  almach- 
tig.  Jav.  kabeh,  Sangirsch  MM,  al.  De  ai  is  ontstaan  door 
epenthese.     Vgl.  nakalm. 

KalD,  blijven,  vertoeven,  zitten.  Is  dit  Bulusch  kana, 
rusten?  Kafia  is  niets  anders  dan  't  Jav.  kana,  daar;  Kawi 
ng-kdnay  daar  ter  plaatse;  vermoedelijk  verwant  met  hana, 
zoodat  kdna  =  ka-{h)ana  zou  zijn.  Intusschen  moet  ik  op- 
merken  dat  kain  ook  verwant  zou  kunnen  zijn  met  Sang. 
kaianSUj  zetel. 

Haka,  oom.  Vgl.  Jav.  kakang  (eigenlijk  de  vocatief  van 
kaka),  oudere  breeder. 

Kanik,  jongere  breeder  of  zuster.  De  n  vervangt  een 
oudere  rid  of  d;  anik  is  dus  Mai.  adik;  Jav.  ari,  Daj.  a7idi, 
enz.  De  voorgevoegde  ka  houd  ik  voor  hetzelfde  als  in  Bu- 
lusch katuari,  brooder,  zuster. 

Kan^r,  toovenaar.  Reeds  boven  behandeld  en  als  bewijs 
aangehaald  dat  de  triller  wel  eens  de  nasaal  vervangt.  Over- 
gang  van  w  in  Z  en  omgekeerd  komt  in  verschillende  talen 
voor;  in  't  Mf.,  dat  geen  I  meer  bezit,  vervangt  de  r  na- 
tuurlijk  de  L 

Katam,  zak;  Jav.  karj^tung,  Daj.  kantong,  MaJ.  kandung^ 
zak;  Fidji  kato,  does.  Dit  woord  kan  ten  voorbeeld  strek- 
ken,  dat  in  't  Mf.  de  nasalen  verwisseld  worden. 

Hawa-bas,  zeeschuim;  bevat  6i^s  =  wu»,  q.  v. 

Hawassa,  menschen,  volk.  Dit  woord  is  waarschijnlijk 
aan  't  Galelareesch  ontleend.  Ware  het  inheemsch,  dan  zou 
de  uitgang  onverklaarbaar  wezen. 

K^n^m,  leven.  Vgl.  Mai.  hidup,  Jav.  hurip,  Sundan. 
hirup,  enz.  De  n  staat  ook  hier,  op  de  bekende  wijze,voor 
d  of  r,  gelijk  in  /(;mA:  =  Jav.  Mdik\  /camA;  =  Mai.  adik,  Jav. 
ari.  De  ^  is  verdoft  uit  w,  gelijk  in  m^m,  drinken ;  jefey , 
van  wortel  kup.    Een  sporadisch  voorbeeld  hiervan,  entevens 


Digitized  by 


Googl( 


244 

van  verwisseling  der  lipletters  levert  zelfe  het  Jav.,  dat 
ingMm  naast  ingkup  heeft.  K&n^m  is  dus  ontstaan  uit 
ka-^idupj  en  moet  ook.  als  substantief  in  gebruik  zijn  of 
geweest  [zijn;  dat  zoo-gevormde  woorden  als  praedicaat  kun- 
nen  optreden,  blijkt  uit  het  Jav.  karsa. 

Kerro  (beter  k8ru\  steen.  Sumbasch  karoa,  rots;  karoa 
kapu^  kalkrots. 

Ke«,  kloven,  splitsen.    Bulusch  kese,  gescheurd. 

Kg«l,  bars.  Jav.  g^tih,  plantensap.  De  i  is  gespaard  ge- 
spaard  gebleven,  dewijl  de  klemtoon  op  de  laatste  lettergreep 
nistte,  gelijk  in  osso^  Mai.  dsd.  Een  ander  voorbeeld  dat  k 
voor  g  staat,  hebben  wij  in  kadadu  ontmoet. 

KiaMr,  kiawer,  draaien.  Kia  is  een  gemouiUeerde  ka; 
wer  is  te  vergelijken  met  Jav.  %D^r^  uw^r^  't  draaien ;  daarbij 
behoort  ook  Jav.  li-w^an^  dwarrelende;  Kawi  aliw&r^  in 
zigzag  (gelijk  de  bliksem) ;  verwant  is 't  geredupliceerde  wawar 
in  cUiwatoar,  dwarrelwind.  B&r^  voor  6m,  is  eerder  te  ver- 
gelijken met  Jav.  locUi  {balij  toalik)^  en  toola'tocUi^  keor; 
keeren. 

Kiafsa,  krimpen.  Dit  behoort,  m.  i.  tot  denzelfden  wor- 
tel  als  flos  (zie  boven).  Misschien  is  er  een  suflSx,  by  v.  i, 
afgevallen;  anders  is  het  opmerkelijk  dat  de  u  bewaard  is. 

Htanes,  schreien,  weenen.  MP.  tangis^  met  zeer  gewone 
verwisseling  van  t  met  A,  en  verder  met  mouilleering. 

Kiawaw^r,  weSrlicht,  bliksem.  Verwant  met  Kawi  en 
Jav.  ali'Watoar  (zie  boven  bij  kioMr),  hoewel  de  klinker 
wgst  op  een  verwanten  stam  wari  (waaruit  iverij  en  einde- 
Ujk  w&r)  =  Jav.  toaii. 

Kiawer,  kentering.   Hetzelfde  woord  als  klawcr  boven. 

Kiki,  vijl.    Zie  onder  sakiki. 

Hima,  komkommer.  Dit  is  Jav.  timunj  Mai.  kaiimun^  en 
blijkbaar  overgenomen,  al  is  het  dan  ook  niet  onmiddellijk  uit  het 
Jav,  of  Mai.,  want  dan  zou  de  slot-w  niet  outbroken.  Het  woord  is 
een  bewijs  te  meer  dat  het  Mf.  de  t  door  eene  k  vervangU 


Digitized  by 


Googl( 


245 

Kins^r,  wichelen,  waarzeggen.  Klaarblijkelijk  een  gewes- 
telijke  bijvorm  van  't  boven  behandelde  kandr,  en  een  die 
het  dichtst  bij  't  Bataksch  tondung  staat;  immers  de  n  in 
kanSr  kan  zoowel  uit  n,  in  Jav.  en  Mai.  t^ung,  tanung^ 
als  uit  nd  ontstaan  zijn,  maar  ns  kan  niet  anders  verklaard 
worden  dan  als  voortgesproten  uit  nsj]  sj  nu  vervangt  in  't 
Mf.  soms  de  plaats  van  dj  ^),  en  dj  wisselt  op  MP.  gebied 
met  d.  De  i  in  ki7i8Sr  staat  voor  een  oudere  S,  die  in  't 
Tobasch  volgens  den  regel  in  o  is  overgegaan. 

Kipo,  baas.  Jav.  ki  =  kyahij  en  MP.  j:>m,  mpt* ,  baas,  heer. 
Wij  zien  dat  de  p  hier  niet  f  geworden  is.  Misschien  is  dit 
daaraan  te  wijten  dat  uit  mpu  eerst  ppu  gekomen  is.  Ook 
in  't  Malagasi,  dat  evenals  't  Mf.  eene  oude  p  in  f  laat 
overgaan ,  blijft  de  p  in  de  verbinding  mp  bewaard ;  bijv.  in 
tompOj  heer;  =  Daj.  t^mpo,  Kawi  tampu  (in  tampuhawang). 
Intusschen  wil  ik  volstrekt  de  mogelijkheid  niet  ontkennen 
dat  kipu  in  't  Mf.  niet  thuLs  behoort. 

KSro,  vloeien.  Jav.  ilu,  kelu^  enz.  Wegens  't  voorkomen 
van  een  klinker  in  den  uitgang,  vermoed  ik  dat  Uro  uit  een 
bijvorm  met  lange  Uj  voor  ur  of  u%  ontstaan  is.  Daarop 
wijst  het  Tag.  ilog  en  het  Jav.  zelve,  met  zijn  U^r^  MaL 
liyur^  vergeleken  met  ilu  en  idu)  Makass.  Uor^k  *). 

Knenep,  turen,  staroogen.  Verwant  met  Jav.  Kkiep^ 
blik;  kumSdepy  blikken.  Knenep  zou  't  infix  in  kunnen  be- 
vatten,  zoodat  het  vormelyk  aan  een  ♦  kin£(iep  zou  beant- 
woorden.  Doch  die  grammatische  vorm  laat  zich  moeielijk 
met  de  beteekenis  rijmen,  en  daarom  veronderstel  ik  dat 
knenep  door  assimilatie  ontstaan  is  uit  kmenep  =  Jav.  kumS- 
4ep.  De  sluitende  p  in  stede  van  f  weet  ik  evenmin  te  ver- 
klaren  als  in  fborgp,  tfnorSp;  zie  boven. 


1)  B\jv.  in  ajaran,  daizend.    Zelfe  indien  het  woord  niet  oonpronkelyk  Mf.  ware, 
zou  de  opmerking  omtrent  den  klankovergang  nieta  ?an  hare  kracht  verliezen. 

2)  VgL  van  der  Tank,  Tobasohe  Spraakkanat,  p.  62. 


Digitized  by 


Googl( 


246 

Kntk,  knlkkl,  weinig,  luttel.  Jav.  k^dik^  Madur.  kenek^ 
Daj.  kunikj  korik,  De  beteekenis  van  het  toegevoegde  ki  of 
i  is  mij  onbekend;  wellicht  is  't  hetzelfde  element  als  i,  dat 
wij  in  de  telwoorden  sai  en  dui  hebben  aangetroflfen. 

Kob,  deksel.   Z(96  =  Jav.  tup  in  tutup. 

Kobi9,  koopen.   Jav.  tumbasj  Ceramsch  akufas^  koopen. 

Hparl,  mijn  of  zijn  grootvader  of  grootmoeder ;  kopursi, 
onze  grootvaders  of  grootmoeders.  Het  woord  luidt  dus  eigen- 
lijk  pu,  Ibanag  a/k,  Bui.  opo.  In  den  zin  van  „Heer,  Eer- 
waarde"  is  pu,  mpUj  ampu  (vgl.  de  verhouding  van  0.  en 
N.  J.  pat,  vier,  tot  Mai.  ampat)  algemeen  MP.  Het  voor- 
voegsel  k  zou  uit  ta  of  t^  kunnen  ontstaan  zijn ,  in  welk  ge- 
val  kpu  zou  beantwoorden  aan  Malag.  tompoj  Heer,  0.  J. 
t^mpu,  tampu,  N.  J.  over  in  t^mpuhawang.  Over  den  uit- 
gang  ri  vgl.  hierachter  swarL 

Kak,  slaan;  =  Fidji  tuki^  geredupliceerd  in  AmbonschtoW- 
toki,  kloppen;  de  wortel  in  't  Jav.  f^k,  waarvan  het  gere- 
dupliceerde  ^ufyik.  Met  den  actief-duratieven  vorm  mi^uk  van 
't  Jav.  komt  overeen ,  behoudens  de  reduplicatie  en  misschien 
den  uitgang,  Mf.  nak.  Ik  zeg  ^behoudens  misschien  den 
uitgang",  omdat  zich  niet  laat  uitmaken  of  nuk  soms  niet 
voor  nuki  staat.    Hetzelfde  is  van  toepassing  op  kuk. 

Hod,  branden.  Mai.  en  Jav.  tunu,  Ambonsch  tunu^  ge- 
west.  kunu,  branden;  Bulusch  tinono,  kolenvuur.  Van  kun 
komt  nun ,  =  de  actief-duratieve  Jav.  vorm  nunu. 

Kanem,  nederbuigen,  vereeren.  Juister  zal  wel  wezen 
„op  den  bulk  liggen,  zich  onderwerpen",  want  het  woord  is 
identisch  met  Jav.  kur^bj  waarvan  kumur^,  en  angur^, 
zich  onderwerpen  aan;  eene  leer  belijden. 

Kolftr,  in  stukken  broken.  Het  stam woord  far  is  ver- 
moedelijk  een  verkort  fartoa  =  JBY.  paro.  Zoo  kofdr  werke- 
Ujk  de  actieve  beteekenis  heeft,  en  dus  met  Jav.  maro  in 
zin  gelijkstaat,  is  fto  op  te  vatten  als  vervormd  uit  ta  of  t^y 
te   vergelijken   met  het  Bulusche  prefix   ta  (zie   Niemann , 


Digitized  by 


Googl( 


247 

Bijdr.  Alf.  taal  in  de  Minahasa,  77),  waarvan  het  Tag.  toga 
een  frequentatiefvorm  is. 

Hofetn,  zeggen.  Het  grondwoord  hiervan  schijnt  bewaard 
in  't  Maori  kupn^  woord.  De  overeenkomstige  term  in  't 
Papoesch  van  Ansoes  is  etobana^  en  daar  hierin  het  suffix 
an  te  herkennen  is,  mag  men  de  gissing  wagen  dat  kofein 
ontstaan  is  uit  koftoani;  de  ei  ware  dan  een  Umlaut,  op  de 
wijze  van  Nederlandsch  ei  in  einoiej  uit  andi. 

Kokro,  Mkvorsch.  Jav.  kodoky  Mai.  kodok.  De  r  heeft  in 
't  Mai.  en  andere  MP.  talen  *)  den  eigenaardigen  invloed  dat 
ze  allerlei  omzettingen  veroorzaakt;  in  't  Mf.  schijnt  dit  ins- 
geiyks  min  of  meer  het  geval  te  zijn;  wy  hebben  een  voor- 
beeld  ontmoet  in  fa-rUdn  yoot  fa-bridn  yen  kokro,  voorkorokj 
is,  naar  het  my  voorkomt,  een  ander  voorbeeld. 

Hop,  suikerriet.  Eigenlijk  fto6,  Jav.  en  Mai.  t^bUy  Sum- 
basch  tobu,  Tag.  tobo;  enz. 

KAr,  tellen.  Bui.  turuy  vertellen,  melden,  onderrichten. 
Van  kor  is  afgeleid  farkor,  leer,  in  rumgun  farkdr,  leer- 
knaap;  rum  farkor,  leervertrek,  school.  Het  prefix  /arhad- 
den  we  reeds  gevonden  in  farmun. 

KwAr,  reeds;  ook  gebruikt  ter  aanduiding  van  den  ver- 
leden  tijd,  geUjk  in  't  Maori  door  kua,  in  't  Jav.  door  wis 
geschiedt.  Ik  houd  dit  kwdr  voor  identisch  met  kwdr  in  M- 
kwl^r  (zie  boven),  Ambonsch  taioariy  versleten. 

1.  Ha,  en.   Samoa  en  Maori,  hetz. 

2.  Ma,  vader.  MP.  ama,  vader.  De  A;  in  kamariy  zijn 
vader ,  en  ko-kmd-sri  (voor  kokamd-sri)  is  vermoedelijk  hetzelfde 
element  als  in  Iqm;  zie  boven  en  vgl.  Fidji  tama,  vader; 
tinUy  moeder. 

MAm,  kauwen.   Mai.  mamah;  enz. 

HAn,  vogel.   MP.  manuk,   Als  eerste  lid  eener  samenstel- 


1)    B^jv.    Kawi   anaratoaia   voor   Skr.    anawarata\    vgl.  van  der  Tnuk,  Tobaache 
Bpr.  §  26. 


Digitized  by 


Googl( 


248 

ling  wordt  man  verkort  tot  man ,  ingeval  het  tweede  lid  met 
een  medeklinker  begint,  evenals  in  't  Hollandsch  geschiedt  met 
bongerd  voor  boamgaard,  enkel  voor  eenkel,  lichaam  voor  lifk- 
haam^  komm^ny  voor  koopmanij;  in  't  Engelsch  met  chap- 
man voor  cheapman ,  e.  dgl.  De  n  van  m^n  wordt  natuurlijk 
m  voor  eene  lipletter,  ng  voor  een  gutturaal.  Hier  volgen 
zulke  samenstellingen. : 

,  nam-bruk,  kroonduif;  man-ab^f,  bonte  papagaai;  aiam- 
drapprlp,  vledermuis;  mang-gangan ,  kiekendief;  aiaag- 
geras,  kakatoe;  mang-gereo ,  boschkip;  man-Jawcr,  roode 
parkiet;  mang-koko,  kip. 

nambar ,  vederen.  Ook  dit  woord  is  samengesteld  uit  man, 
vogel,  en  bur,  MP.  wulu^  wol,  hear,  vederen. 

Mambrt  en  bii,  dapper.    Bri  is  verwant  met  Jav.  want 
Mai.  bi^rani,  Bulusch  waranei  *),  Tag.  frayanP),  enz.  Deeind 
medeklinker  zal  wel  uit  een  tweeklank  vereenvoudigd  zijn 
want  ware  de  korte  i  oorspronkelijk ,  dan  zou  ze  wel  weg 
gevallen  zijn.    Inderdaad  heeft  het  Peleliu  bagai,    Mambri 
bet.  vermoedelijk  eigenlijk    „als  een  dappere,  als  held  (zich 
gedragen)";   mam,   Jav.   prefix   ang  (dichterlijk  ook  mang)j 
dat  v66r  eene  6  natuurlijk  am^  m>am  luidt. 

WAr,  sterven.  Zonder  twijfel  hetzelfde  als  MP.  Twort,  ma- 
tai,  dood,  waarvan  in  't  Ambonsch  als  bijvorm  optreedt 
mata^  misschien  voor  mxitai.  In  't  Papoesch  van  Segaar  luidt 
het  woord  amata.  De  overgang  van  eene  t  in  d,  en  verder 
van  d  in  I  (of  r)  is  sporadisch,  maar  we  mogen  ons  op  het 
Seg^arsche  /ato,  vier,  (uit  fada,  en  dit  uit  /arfa)  beroepen  om 
te  bewijzen  dat  zulk  een  klankverzwakking  op  Papoesch  ge- 
bied  niet  ongehoord  is. 

Manggund,  zelf.  Verkeerde  vorm  voor  mangun;  zieonAer 
de  voornaamwoorden. 


1)  Men   zou  wahani  verwachten  gel^k  in  ^t  Sang.;  H  Jav.  want  (eig.  wdm^  ver* 
onderstelt  een  ooder  wa'ani. 

2)  MuQ  zoa  bagani  verwachten;  dergeiyke  afwykingen  van  den  gewonen  regel  i^n 
niet  zeldzaam. 


Digitized  by 


Googl( 


249 

ManoCn,  heks,  toovenaar,  spooksel.  Vgl.  Sumbasch  tau 
mamaruj  toovenaar. 

JMarria,  boog.  Oogenschijnlijk  hetzelfde  woord  als  Jav. 
mariyhn^  Ambonsch  mariam,  kanon,  doch  de  afkomst  er 
van  en  in  't  Jav.  &n  in  't  Mf.  is  geheel  onzeker. 

Maro,  tot  aan.   Zie  bij  faro. 

Masen,  zout  (adjectief);  Mai.  masin,  Malag.  masinay  Jav. 
asin,  hetzelfde,  doch  Fidji  masima  is  „het  zout". 

Mbrar,  koers.  ZJe  bij  frAr. 

Mbrafgn,  aanraken.  Vgl.  Jav.  alap.  De  Mf.  vonn  veron- 
derstelt  een  malapan^  waaruit  mSlapan  {mrafan\  eindelijk 
met  ingelaschte  b  en  verdofflng  van  an  tot  ^n^  mbraf^n 
ontstond. 

Mbrain,  mbran  (eerder  mbrdn)^  gaanloopen.  Jav.  maram; 
grondw.  faro  {para). 

rabram,  stinken.  Uit  prefix  ma  of  m^,  en  rarriy  Jav. 
languj  onaangenaam  van  lucht.  De  m  vervangt  hier  de  ng, 
gelijk  in  paum  =^  payung ;  kaium  =^  karj^^ng  ^  en  in  meer 
woorden  die  later  ter  sprake  zullen  komen  '). 

Mbrtf,  lachen.  In  't  Papoesch  van  Lobo  marifi:  vgl. 
Ceramsch  tamlif,  en  Sumbasch  riJd. 

Mbro,  dorsten.  Het  grondw.  ro,  vermoedelgk  uit  een  vol- 
leren  klank  ontstaan,  beantwoordt  aan  Sang,  rou^  Ambonsch 
leu^  Bulusch  reOj  waarvan  Bulusch  mareOj  dorst;  Ambonsch 
palo^u  (gew.),  amaleu,  dorst  hebben;  Sang,  marou,  dorstig. 

Hbrain,  binnenkomen.  Uit  prefix  ma  of  m^,  en  rum, 
huis,  Mai.  rumah,  enz. 

Menu,  moo,  dorp.  MP.  wanua,  t^awtm, land, oord, streek, 
enz.  De  m,  die  hier,  gelijk  in  mangun,  eene  to  vervangt, 
vertoont  zich  ook  in  't  Ambonsche  amanno. 

Meos,  eiland.  Het  naverwante  Arfaksch  heeft  nosdp  en 
stelt  ons  daardoor  in   staat   met  zekerheid   te   zeggen  dat 


1)  Ook  in  H  Sumbaach  komt  m  voor  n^  Toor,  byv.  in  semayam  root  itimbttyoMg. 


Digitized  by 


Googl( 


250 

meos  beantwoordt  aan  Kawi  nUsa^  Jav.  nuaa,  Malag.  nosi^ 
eiland.  Verwisseling  der  neusklanken  in  den  uitgang  en  tus- 
schen  twee  klinkers  komt  in  allerlei  taJen  voor ') ;  sporadisch 
ook  aan  't  begin,  bijv.  Nederl.  mispel  naast  nespel  (bij  Ki- 
liaan),  Fransch  nefle.  Terwijl  het  Maf(X)rsch  in  meos  de  oude 
n  met  eene  m  verwisseld  heefb,  doet  het  't  omgekeerde  in 
naa  (q.  v.),  uit  man.  En  natuurlijk ,  wie  n  met  m  verwart, 
d.  i.  m  hoort  waar  de  spreker  eene  n  voortbrengt,  zal  nuen 
dan  eene  n  meenen  te  verstaan,  en  naspreken,  waar  eene 
m  bedoeld  was.  Me,  beter  mi,  is  wederom een voorbeeld van 
mouilleering ;  vgl.  miandum^k,  groen,  volgens  andere  uit- 
spraak:  mxindumek. 

H^rliak,  zwaar.  Omgezet  uit  m^brak,  onder  invloed  van 
den  triller.  Brak  =  Msil.  Mrat,  Jav.  torat  en  bot  {KsLvnbtoat), 
enz.   Mrbak  is ,  grammatisch ,  =  Jav.  mabot. 

ngar^n,  stem.  Tot  den  ouderen  vorm  herleid,  zou  dit 
luiden  mungaran  =  MP.  ngaran,  naam.  Het  bewijs  van  de 
juistheid  dezer  vergelyking  ligt  in  het  feit  dat  aan  de  Astro 
labebaai  het  woord  dienum  zoowel  „naam"  als  „stem"  be- 
teekent.  Geheel  identisch  met  MP.  ngaran  is  het  Tanasche 
naghen,  lb.  ngagan,  naam. 

Hga-st,  oog.   Mga  voor  mka,  dit  uit  waA;a  =  MP.  mata^). 

Mkatk,  vreezen.  Na  vergelijking  van  Burusch  ^mtdko, 
vreezen;  Marshall  eil.  imthak,  Sesako  mataku,  en  in  de  Pa- 
poesche  dialekten  van  Koviay  matatu,  Onin  mataitOj  enz. 
zien  wij  dat  mkaik  een  sterk  afgesleten  vorm  is  van  MP. 
m^takut,  bevreesd;  vreezen.  Uit  de  opgegeven  vormen 
blijkt   tevens  dat  de  Papoesche  talen  6n  't  prefix,  6n  den 


1)  Sprekende  voorbeelden  zijn  Tobasch  amitara  ait  Skr.  anuswdra;  saimsara  ait 
Skr.  ^anaifcara;  in  H  Jav  raka-mta  voor  raka-nta ,  niettegenstaande  in  dit  laatste 
geval  alle  aanleiding  ontbreekt  om  »  in  m  te  veranderen. 

2)  De  eigenlijke  beteekenis  van  ti  achter  namen  van  lichaamtdeelen  is  nog  niet 
opgespoord.  Ik  vennoed  dat  li  hier  't  gewone  meervondsteeken  is,  daar  het  alleen 
bij  zulke  lichaamsdeelen  voorkomt  die  een  veelvoud  toelaten.  Het  bezwaar  hiertegca 
is  dat  men  b':g  ooiceo  e.  dgl.  het  tweevoud  (sh)  zou  verwachteo. 


Digitized  by 


Googl( 


261 

wortel  gemeen  hebben;  het  Papoesch  van  Lobo  heeft  ku- 
metcUOj  dat  iDsgelijks  mcUakut  bevat  en  een  mij  onbekend 
voorvoegsel. 

IIiiASo;  zie  onder  imnasa. 

Mak,  breken  (als  een  touw),  afbreken.  Het  is  gemakke- 
lijk  te  zien  dat  dit  een  vorm  is  behoorende  bij  een  met  p 
beginnend  stamwoord,  doch  niet  zoo  licht  uit  te  maken 
welk  stamwoord  het  is.  Voor  't  Mahaga  wordt  zooweljjoAa, 
als  fota  en  vuti  in  den  zin  van  „breken"  opgegeven ;  voor  't 
Maramasiki  napotari.  Is  nu  de  stam  van  Mf.  muk  te  ver- 
eenzelvigen  met  Jav.  pokah,  afgebroken;brok;Kawiin^ftaA '), 
en  Jav.  mokah,  afbreken  %  en  Mahaga  poha  en  fota?  of  is 
het,  gelijk  misschien  ook  Mahaga  vuti,  verwant  met  Jav. 
pu0l  en  pufulj  afgebroken;  mu0lj  afbreken,  afknotten?  of 
Jav.  pii&^t?  Hoe  het  ook  zij,  aan  de  oorspronkelijke  verwant- 
schap  van  muk  met  een  van  de  aangehaalde  woorden  of  eene 
varieteit  er  van,  is  wel  niet  te  twijfelen,  en  dat  is  hier  de 
hoofdzaak. 

Man,  dooden,  slaan.  Mai.  bunuhj  Malag.  vonOj  doodslag, 
Daj.  buno,  bloedveete;  Mai.  mambunuh^  Malag.  mamono^ 
dooden;  enz. 

Monara,  gereedschappen.  Dit  luidt  in  'tBurusch  m^nara; 
Sang,  monara ;  vermoedelijk  heeft  het  Mf.  het  uit  eene  of  andere 
Moluksche  taal  overgenomen. 

Hon,  groot  afgodsbeeld,  de  voorouders  voorstellende.  Van 
denzelfden  stam  als  bepon  (q.  v.).  In  vorm  komt  mon  over- 
een  met  Tag.  maona,  eerste,  vroegere. 

jVain,  nAn,  betelblad.  Eigenlijk  beteekent  dit  woord  een- 
voudig  „blad",  gelijk  ook  Biadi  pdn,  Skr.  parT^a  „blad"  en 
Malabaarsch    wetiUeij    dat  in  den   vorm  van    ^betel"   naar 


1)  Bijv.  pukaA  kayu-Ttya,  de  boom  brak  (Smaradahana) ;  pukah  pueakninggunung, 
de  toppen  der  bergen  braken  af  (Tanta). 

2)  In   Roorda*8   Handw.   is  de  beteekenis  van  mokah  (i.  y.  pokah)  te  eng  opgege- 
yen;   zooaU  blijken  kan  o,a.  oitdezinsncde:  *snrj§ai  ^tfoi^T^tjnMU^ffKn  (Lakon). 


Digitized  by 


Googl( 


252 

Europa  zijn  weg  gevonden  heeft.  Ndin^  ndn^  Papoesch  van 
Segaar  nonin^  =  Bulusch  raniy  is  dus  niets  anders  dan  een 
bij  vorm  van  daim ,  raim ,  zoodat  het  samengestelde  nan-daim  ^) 
etymologisch ,  maar  niet  ten  opzichte  van  't  spraakgebruik, 
een  pleonasme  bevat. 

mrabtn,  schoondochter.  Bin  drukt  jjVrouw''  uit,  zooalswij 
gezien  hebben;  na  is  mogelijkerwijs  MP.  anak,  hoewel  Kawi 
anak'bi  eenvoudig  „vrouw"  beteekent.  In  alien  gevalle  duidt 
na  op  zich  zelf  geen  vrouwelijk  wezen  aan,  want  het  komt 
ook  voor  in  Mf.  nangguni,  jongere  breeder  of  zuster  van 
iemands  vader  of  moeder,  en  in  napir,  neef. 

mradl,  bidden.  In  alle  opzichten  identisch  met  Jav.  ngadji. 
Is  het  woord  ontleend,  dan  meet  het  zijn  uit  het  Jav.  zelve 
of  uit  een  dialekt  dat  evenals  't  Jav.,  in  afwijking  van  't 
Maleisch  en  de  Philippijnsche  talen,  't  prefix  ang  enz.  =  MaL 
mangy  enz.  bezigt.  Dat  nodi  niet  oorspronkeUjk  Mf.  is,  zou 
ik  opmaken  uit  de  omstandigheid  dat  de  i  aan  't  einde  niet 
afgevallen  is. 

irakaim,  urakAin,  alien.  Kaim,  kdm^  zooals  bereids  op- 
gemerkt  is,  beantwoordt  aan  Jav.  kabeh,  Sang.  Mbi,  alle;  maar 
wat  is  na?  Is  het  een  verouderd  meervoudsvoorvoegsel,  't  Maori 
nga,  bij  v.  in  nga  tangata,  de  menschen;  Hawai  na;  Pam- 
panga  ma-nga-puti,  witte,  mv.  van  ma-picti;  Tag.  manga? 
Hetzelfde  na  vertoont  zich  in  na-bor,  veel,  dat  volgens  van 
Hasselt  niet  van  b6r  (q.  v.)  verschilt. 

mramon-kesi,  toovenaars;  meerv.  van  een  niet  opgegeven 
namon-ke.  Over  namon,  ook  namun  en  niamun  geschreven, 
zie  ntamoD.  Daar  si  het  meervoudsteeken  is,  ligt  in  kehet 
begrip  van  een  persoon;  wellicht  is  het  te  vergelyken  met 
Jav.  kyahij  ki. 

mrangl,   hemel;  naar  andere  uitspraak  nant,  in  Ar-iuiBi; 


I)  Nan  is  verkort  ait  is^/t,  onder  dezelfde  omstandigheden  fnOLTondm widn  {tummJt) 
aU  man  wordt  aitgesprokeu;  zie  bij  xn&n. 


Digitized  by 


Googl( 


263 

MP.  langit.  Verwisseling  van  I  met  n  komt  ook  op  MP.  ge- 
bied  voor;  onbetwistbaax  is  Mai.  nanggaia  uit  Skr.  IdnggcUa, 
ploeg. 

itfaseni,  rieken,  inademen.  Uit  prefix  ang,  ng,  en  asgm 
=  Daj.  as^p,  MaJ.  asap,  rook;  enz.  Hoe  de  begrippen  van 
„rieken,  miken"  en  „rook"  samenhangen,  leert  ons  reeds 
onze  eigen  taal. 

iVafli,  gebit,  tand.  Als  grondwoord  mag  men  beschouwen 
kasi,  voor  kati,  met  of  zonder  sluitende  h,  k  ot  dergelijken 
klank;  Sumbasch  en  Rarotonga  kati,  bijten,  Maori  aki.  Nasi 
heeft  den  vorm  van  een  agens,  evenals  in  de  Arische  talen 
Skr.  dant,  Lat.  dens. 

Waa,  kat.  Dit  is  de  tegenhanger  ysLnmeos,  eiland,  =  nusa; 
het  staat  namelijk  voor  mau^  Sumbasch  meo,  in'tMal.  Aan- 
mauy  tijger.  Een  vorm  met  sluitenden  neusklank  isSundan. 
mating y  Kawi  mongj  tijger;  eene  varieteit  hiervan  isBulusch 
en  Makass.  meong,  dat  tot  mong  in  dezelfde  verhouding  staat 
als  in  't  HoUandsch  miauwen  tot  mauwen. 

Maa-knam ,  palmboom.  Nau ,  waarvoor  men  no  of  nur 
zou  verwacht  hebben,  is  Kawi  nyu.  Tag.  niyog^  Mai.  mywr, 
enz.  De  sluitende  triller  is,  evenals  in  't  Maleisch,  bewaard 
in  't  Papoesch  van  Segaar,  dat  rur  zegt.  Men  ziet  dathet- 
zelfde  Segaarsch,  hetwelk  zoo'n  sterke  neiging  vertoont  om 
eene  d  of  r  of  hiermede  licht  wisselende  letter  te  verruilen 
voor  eene  n,  hier  omgekeerd  de  n  in  r  heeft  laten  overgaan. 

nriaman,  of  namun  en  namon,  tooveren.  Ambonsch 
mamuri-nyoj  mamuli.  Ik  vermoed  dat  dit  etymologisch 
overeenkomt  met  Jav.  ftamun^  namun,  onzichtbaar  maken, 
bedekt  houden;  waarbij  op  te  merken  valt  dat  het  Ambon- 
sche  woord  ook  van  de  Suwangi's,  geesten,  gezegd  wordt. 

nriar^m,  ondertrouwen.  Het  grondwoord  is  dar^m^  brui- 
degom  of  bruid.  DarSm  is  slechts  eene  andere  uitspraak  van 
rar^m^  in  arar^m,  verloven.  Een  vorm  anar^m,  opgegeven 
bij  roij   in  de  verbinding  roi  be  anar^m,  huwelijksgift,  kan 


Digitized  by 


Googl( 


254 

kwalijk  van  niar^m  verschillen  dan  als  bijvorm;  beide,  aw/?- 
r^m   en  niar^m,   zouden  in  't  Jav.  luiden  andal^m.     Al   is 
dit  niet  in  gebruik,  evenmin  als  het  synonieme  Ngoko  ango- 
mahy  zoo  laat  het  zich  toch  denken  ^).    Behoudens  het  ver- 
schil  in  vorming,  is  Mf.  anar^m,  niar^m  te  vergelijken  met 
Jav.   omahomahy  getrouwd  zijn;  ararim  staat  nog  dichter 
bij  omahomahy  en  beteekent  eigenlgk  „een  huis,  d.  i.  eene 
vrouw,  hebbende".    Dar^m,  rar^m  is  dus  eigenlijk  „'t  bin- 
nenste,  huis",  kortom  MP.  daUm^  daWm. 

Nak,  nok,  kloppen,  tikken.    Zie  onder  kak. 

]tf6a,  braden.    Zie  onder  kaa. 

Mora,  hoofdkussen.   Sumbasch  ntUa  of  niUang. 

Itfosn^pea;  zie  bij  susepen. 

Ob^k,  schaal  van  de  kokosnoot;  Ibanag  upak]  Daj.  en 
Bis.  upaky  bast,  schaal,  dek.  Wij  hebben  hier  eenvoorbeeld 
van  verzwakking  der  p  tot  6  in  't  Mf. 

Opp^r,  springen,  opspringen.  Vermoedelijk  voor  omp^j 
verwant  met  MaJ.  en  Jav.  lumpat,  sprong;  Jav.  lumumpcU, 
springen.  De  r  van  opp^r  zou,  indien  de  vergelijking  jmst 
is,  tot  den  meer  MaJeischen  dan  echt  Javaanschen  uitgang 
t  staan,  als  in  't  Jav.  zelf  deng^r  tot  iangU^  of  umkir,  Ta^. 
en  Bisaya  bukidj  tot  Mai.  bukit 

Oii,  zon.  De  eindklinker  verbiedt  ons  dit  woord  geheel 
te  vereenzelvigen  met  Tag.  adauy  Bis.  aldau,  Daj.  andau^ 
Bulusch  ^ndOj  dat,  zooals  wy  gezien  hebben,  in  't  Mf.  aro 
opievert.  Wei  is  waar  zijn  er  ettelijke  Papoesche  dialecten 
die  gezegd  adau,  enz.  voor  „zon"  bezigen,  bijv.  aan  de  Astro- 
labebaai  and,  Koviay  unguru  *),  enz.,  doch  dat  bewijst  niets 
voor  't  Mf.,  daar  de  MP.  taJen  evenzeer  deels  andau,  enz., 
deels  andere  uitdrukkingen   voor  „zon"  bezitten.    Ziet  men 


J)  In  het  Sumbasch  ii  de  Torm  nOtngoma  werkel^jk  in  gebruik,  en  wel  in  densn 
Tan  •trouwen  (met  een  man)". 

2)  Ook  wordt  opgegeyen  oro-wuUa-wuH,  doch  hierin  it  aro  klaarblgkel^k  'dag*', 
dew^l  *t  8amengestelde  oromata  «dagoog*\  d.  i.  son,  nitdrukt. 


Digitized  by 


Googl( 


265 

nu  dat  het  Vunmarama  op  de  Nieuw-Hebriden  mata  idl  zegt , 
dan  is  er  niet  aan  te  twijfelen  of  dit  is  letterlijk  't  Mai. 
matahariy  en  idl  (of  dl?)  dus=Mal.  hari.  Het  Mf.  ori  is 
hetzelfde  Jiari  met  zwakkere  uitspraak  van  de  eerste  letter- 
greep.  De  Jav.  vorm  zou  wezen  ^n,  n,  en  dit  is,  m.  i., 
vervat  in  rina,  dag,  waarmede  op  Papoesch  gebied  overeen- 
komt  Oninsch  rera,  Segaarsch  raera^  zon.  Of  de  n  in  nna, 
dan  wel  de  r  in  rera  ouder  is,  laat  zich  niet  uitmaken. 
Zooveel  alleen  is  zeker  dat  het  Jav.  Kjama  rint^n  een  over- 
ouden  hoofd-  of  bijvorm  rira  veronderstelt.  Het  Lobo-Papoesch 
heeft  or  ah  in  stede  van  ori\  dit  orah^  al  of  niet  uit  rahi 
ontstaan,  herkent  men  in  't  Jav.  rahina,  bijvorm  van  rina, 
en  bovengenoemd  Segaarsch  raera.  Het  Maori  ra  staat  het 
naast  bij  't  Lobo  orah  (uit  ^rah  of  ^rahi). 

Orne,  deze,  dit;  die,  dat.  Ambonsch  (Asilulu)  onde^ 
dezo,  dit. 

Orrija,  orriwa,  daar,  sldaar.  Vgl.  Madur.nyaA,  deze,  dit. 

Orrawa,  daarginds.   Vgl.  Madur.  ruwah,  die,  dat. 

F.  Deze  letter  baart  in  't  Mf.  evenveel  zwarigheden  als 
in  't  Germaansch.  Men  weet  dat  in 't  Germaansch  de  meeste 
met  p  (Hoogduitsch  pf)  beginnende  woorden  van  vreemden 
oorsprong  zijn;  toch  blijven  er  eenige  weinige  over,  die  bij 
geon  mogelijkheid  voor  niet  echt  Germaansch  kunnen  ver- 
klaard  worden.  Van  de  p  in  't  midden  der  woorden,  bijv. 
in  slaperij  hopen^  hdpen^  is  evenmin  tot  nog  toe  eene  be- 
vredigende  verklaring  gegeven.  Wat  van  de  Germaansche  p 
geldt,  is  ook  van  toepassing  op  de  Mafoorsche.  Een  tal  van 
met  p  beginnende  woorden  vertoonen  zich  op  den  eersten  blik 
als  ontleend,  bijv.  padomon,  kompas;  padamara,  lamp.  Van 
andere  is  het  niet  zoo  onmiddellijk  zichtbaar,  maar  blijkt 
het  na  eenig  onderzoek.  Zoo  bijv.  is  panda  ^  geweer,  het 
Portugeesche  of  Spaansche  espada,  zijgeweer,  zwaard.  Het 
bewijs  hiervoor  levert  het  Sumbasch,  dat  behalve  s^pada  ook 
sSpandaj  zwaard,  zegt.    Wat  den  overgang  der  beteekenis, 


Digitized  by 


Googl( 


256 

van   zijgeweer   tot   schietgeweer,   betreft,   die  is  volkomen 
gelijk  aan  dien  welken  wij  in  't  Jav.  Krama  saMjata,  ge- 
weer,   Tag.  sandata,  zwaard,  aantrefifen,  om  van  ons  eigen 
woord   „geweer"  te  zwijgen.    Men  ziet  dus  dat  zelfs  de  Pa- 
poes  met  hun  tijd  zijn  medegegaan  en  deel  hebben  genomen 
aan  de  ontwikkeling  der  beschaving,  althans  voor  zooverre 
deze  zich  openbaart  in  de  verbetering  der  oorlogswapenen. 
Na  aftrek  der   kennelijk  vreemde   woorden  blijven  er  veel 
over,    die  den   schijn   hebben   van  ontleend  te  zijn,  zonder 
dat  ik  in  staat  ben  hun  herkomst  op  te  sporen.    Dan  zyn 
er  eindelijk  nog  eenige,  zooals  paik^  maan,  maand,  die  niet 
als  overgenomen  kunnen  beschouwd  worden.    Van  de  echte 
Mf.  p  vermoed  ik  dat  ze  meestal  uit  mp  of  eenen  anderen 
klank  ontstaan  is,  evenals  in  't  Malagasi,  waar  de  p,  gehjk 
in  't  Mf.  in  f  overgaat,  behalve  achter  een  nasaal,  als  wan- 
neer  ze  bewaard  blijft,   bijv.  mihinam  (voor  mihinan)  pary 
maar  mihinana  fary.  —  Na  deze  opmerkingen  over  den  aard 
der  jp  in  't  Mf.  zal  ik  eenige  woorden  aan  een  vergelijkend 
onderzoek  onderwerpen. 

Paik,  maan,  maand.  De  overeenkomstige  vorm  inandere 
Papoescbe  dialekten  is:  Salawati  pit^  Ansoes  embai^  Astro- 
labebaai  bai,  Hieruit  mag  men  met  eenige  waarschijnlijk- 
heid  opmaken  dat  paik  ontstaan  is  uit  mpati.  Dit  vermoe- 
den  wordt  bevestigd  door  hetgeen  in  een  MP.  taal  (onderaf- 
deeling  Melanesisch)  voorkomt;  in  't  Anudhasch  namelijkheet 
de  maan  vati  en  vulan,  Hiermede  is  het  stamwoord  gevon- 
den;  het  is  't  Jav.  paii,  te  nemen  in  den  zin  van  pad^m^ 
eene  welbekende  uitdrukking  om  het  einde  der  maand  aan 
te  duiden.  Of  nu  mpaii  {path)  moot  verklaard  worden  als 
„de  uitgedoofde"  in  den  zin  van  „de  koele",  te  vergelijken 
met  het  Indisch  gebruik  om  de  maan  „de  koudstralige"  te 
noemen;  dan  wel  of  mpati  eigeniyk  bedoelt  de  uitgedoofde 
maan,  die  als  onzichtbaar  met  de  nieuwe  maan  samenvalt, 
biyve  hier  onbeslist.    De  m,  diejpaifcveronderstelt,  en  Ansoes 


Digitize! 


eiTTGoogle 


257 

embai  werkelijk  vertoont,  is  mogelijkerwijs  een  soort  lidwoord , 
te  vergelijken  met  tarn  of  tang  in  tambunam,  zooals  't 
Papoesch  van  de  Astrolabebaai  heeft.  Opmerkelijk  is  ook  het 
Jav.  r^mbulany  waarin  ik  rSm  (voor  r^ng)  voor  een  verdoft 
rang  =  dang  houd;  ook  dit  is  een  lidwoord  v66r  namen  van 
goden  en  voorname  personen,  bijv.  in  Kawi  dang  dcdrya^ie 
leeraar;  de  vorm  ra  zonder  nasaal  beteekent  hetzelfde,  bijv. 
in  Kawi  ra  bhujanga,  rdnak,  enz.,  alsook  in  rdditya,  waar- 
nit  in  't  Jav.  r^dite^  evenals  rSmbulan  uit  rangwulan. 

Paisfm,  donkergrijs,  zwart.  Isim  voor  itim,  en  dit  voor 
MP.  ii^nij  waaruit  eenerz\jds  ontstaan  is  Tag.  itimj  Mai. 
Ham  J  anderzijds  Kawi  hiring,  Jav.  ir^.  Pa  heeft  hier  vol- 
komen  dezelfde  functie  als  ma  bij  namen  van  kleuren  in  't 
Kawi  en  Bataksch.  Vermits  voor  dit  wa  in  't  Daj.,  Mai.  en 
Formosaansch  ba  voorkomt,  zou  paisim^^baiaim  kunnen 
zijn.  Een  denkbaar  mpaisim  zou  moeielijk  in  de  opgegeven 
beteekenis  te  verklaren  wezen;  de  mogelykheid  van  zulkeen 
vorm ,  en  wel  met  die  fimctie ,  durf  ik  nochtans  niet  looche- 
nen.  Andere  Papoesche  dialecten  hebben  regelmatig  bovenge- 
noemd  prefix  iwa,  zooals  men  verwachten  kon:  Lobo  moitan, 
Koviay  metan^  Ansoes  meta;  SaJawati  metmiten. 

Fakir,  beitelen.  Dit  herinnert  aan  Jav.  en  Daj.  ukir,  sny- 
of  beeldhouwwerk.  De  grammatische  vorm  is  my  niet  duidelyk , 
misschien  is  pa  het  factitief  prefix ,  zoodat  paMr  dan  eigenlyk 
pa-ukir  zou  geluid  hebben.  Het  geheele  woord  maakt  den 
indruk  van  ontleend  te  z\jn,  want  ware  het  echt  Mf.,  dan 
zou  de  k  verdwenen  zijn. 

PaMo,  nat  vocht.  Oogenschyniyk  hetzelfde  als  Ambonsch 
po8u;  het  staat  onder  verdenking  van  niet  echt  Mf.  te  wezen. 

pgmbir,  kant,  grens,  gezichteinder.  Vgl.  Bulusch  tembir^ 
rand,  boord,  kant;  Jav.  tambir,  boord.  De  onverschoven  jp 
vervangt  de  plaats  van  f,  gelyk  in  andere  woorden  die  zoo 
straks  ter  sprake  zullen  komen. 

pgfiAr,   ei.  De  nauwere  verwantschap  van  pSnSr  (voor 

V.  17 


Digitized  by 


Googl( 


268 

p^ndor)  met  het  Mahaga  kindoru  is  even  duideiyk ,  als  de 
verdere  met  Kawi  hantlu^  Daj.  Aawi^A  (waamaast  als  bij  vorm 
tanMoh)^  Tag.  itlog^  Bulusch  atUUy  Mai.  tSUyr^  enz.  Deeerste 
lettergreep  pen  in   Mf.,  kin  in  Mahaga,  en  tan  in  den  Daj. 
vorm    tantSlohj    zijn  oogenschijnlijk  ontwikkeld  uit  6en    en 
hetzelfde  voorvoegsel,  terwijl  han  in  't  Kawi  en  Daj.,  alsook 
a  in   't   Bulusch   gelyke   waarde  met  het  voorgaande  moet 
hebben ,   en  evenzoo  i  in  het  Tagalog  ^).    Zonderling  is  de  d 
in   't   Mahaga  en  't  Mf.  —  in  welk  laatste  nd  in  n  is  over- 
gegaan   —  en  niet  minder  zonderling  is  de  Nieuwjavaansche 
vorm  ^i^dog.  Dit  laatste  is,  bij  wijze  van  spreken,  een  Taga- 
lisme   in   't    Javaansch,   wat  de  behandeling   van  de  oude 
sluitletter  betreft;   wat  de  d  aangaat,  die  zou  zich  kimnen 
ontwikkeld  hobben  uit  tt,  evenals  in  't  Slavisch  de  Arische 
uitgang  tra  geworden  ia  dlo,  en  eindelijk  to,  bijv.  in  6echisch 
oradlo  =  La.t,   aratrum^   Russisch  rcUo.   In  Mahaga  kindoru^ 
en  Mf.  pendr   (voor  pandora)  is  de  d  wel  is  waar  van  de  / 
(r)  gescheiden,   maar  juist  het  voorbeeld  van  't  Jav.  en  't 
Slavisch ,  in  verband  met  de  geschiedenis  der  P6p6t  in  de  MP. 
talen,  toont  dat  kindoru,  p^n&r  (uit  pandora)  oudtijds  geluid 
moet  hebben   Mnd^lu,   Mndlu,  en  nog  vroeger  k?ndlu^^  = 
t^ttu\    En  't  Mahaga  6n  't  Mf.  staan  ten  opzichte  van  de 
behandeling  van  de  sluitletter  aan  de  zyde  van  't  Kawi  en 
typisch  Javaansch,  *)  want  de  sluitende ',  Mai.  r,  is  verdwenen. 
Uit  vergelijking  van  tanMoh,  kindoru  en  p^nSr  blykt  dat 
de  tenues  onderhevig  zijn  aan  verwisseling;  dit  is  trouwens 
een  wel  gestaafd  feit ;  voorts  zou  men  geneigd  zijn  het  besluit 
te  trekken  dat  eene  uit  verwisseling  ontstane  p  en  't  Mf.  on- 


1)  Of  de  i  in  itlog  zich  nit  de  V^Jki  ontwikkeld  heeft,  dan  wel  oorepronkelilk 
11,  moet  ik  Yoonhands  onbesliit  laten. 

2)  Met  den  spirit  us  asper  duid  ik  den  onbekenden  sluitklank  aan,  die  in  H  Mai. 
als  r,  in  het  Tag.  als  y,  in  't  Daj.  als  h  voortleefl,  in  't  Kawi  regelmatig  met  den 
Yoorgaanden  korten  klinker  samensmelt  tot  een  langen. 

8).  Het  hehoeft  niet  nitdrnkkelyk  gezegd  te  worden  dat  het  Ja?.  htdog  toeralHger* 
w^js  met  tjpisch  is. 


Digitized  by 


Googl( 


259 

verschoven  blijft;  dit  laatste  vereischt  een  nader  onderzoek, 
dat  ik  thans  aan  anderen  moet  overlaten. 

Podem,  springhaas.  Een  andere  naam  voor  dit  dier  is 
vxiifiy  toajen.  Beide  woorden  hebben  't  voorkomen  van  slechts 
dialectisch  te  verschillen ,  want  ze  laten  zich  beide  gelijkstellen 
met  Jav.,  Sundan.  en  Bandjarsch  badjing,  eekhoom.  Immers 
we  weten  dat  de  nasalen  in  't  Mf.  elkaars  plaats  innemen, 
en  d  (^)  wisselt  met  dj  evenzeer  als  j  (y)  het  doet.  Zonder 
nadere  gegevens  is  het  niet  voor  goed  uit  te  makenofdejpin 
podem  een  verharde  6  is,  en  alszoodanigonverschoven,  gelijk 
in  paisim,  al  dan  niet.  Ik  voor  mij  twijfel  er  evenwel  niet  aan 
of  de  p  is  vaak  als  eene  verhardlng  van  b  te  beschouwen, 
want  er  zijn  ettelijke  woorden,  adjectieven,  waarvan  de  be- 
ginletter  p  kwalijk  iets  anders  kan  wezen  dan  het  prefix  6^, 
Daj.  ba,  Kawi  ma.  Zoo  bijv.  is  prim,  koud,  ondubbelzinnig 
hetzelfde  woord  als  Sumbasch  m^ringuj  koud.  De  slotsom  is, 
dat  het  Mafoorsch  dezelfde  eigenaardigheid  schijnt  te  hebben 
als  het  Hoogduitsch,  welks  6  aan  't  begin  der  woorden  z66 
wordt  uitgesproken  dat  vreemdehngen  nooit  zeker  zijn  welken 
klank,  b  of  p,  de  spreker  bedoelt. 

Far,  kleinkind.  Vgl.  Ambonsch  puni. 

Prtm,  koud.  Zie  bij  podem. 

Fro,  hardhoorig;  Sesake  op  Api  baro,  doof.  Mogelijk  is  't 
Jav.  bud^g,  hardhoorig,  verwant,  doch  dit  is  onzeker  zoolang 
men  geen  bijvorm  vindt. 

Raim ,  rAm ,  blad.  Andere  uitspraak  of  spelling  van  daim  (q.v.) 

Rambram,  binnenwaarts.  Uit  ram,  verkort  uit  ram>a^ 
komen  gaan,  en  rum^  huis;  zie  mm. 

Raadam ,  inkomen  in  huis.  Hetzelfde  woord  als  rambrum. 
Daar  de  r  achter  een  nasaal  zich  als  d  pleegt  te  vertoonen, 
en  de  bij  d  passende  neusklank  de  n  is,  wordt  uit  ram  + 
rum  regelmatig  ramdumy  en  voorts  randum;  spreekt  men 
de  m  duidelijk  uit,  dan  moet  zich  van  zelf  tusschen  de  m 
en  de  r  eene  6  ontwikkelen, 


Digitized  by 


Googl( 


260 

Rargm^  bet  binnenste  van  lets;  in  sra-rar^my  hart  van 
een  kokosnoot.  Natuurlyk  MP.  dcU^m  of  dcU^^  't  binnenste 
van  iets,  enz.,  dat  wij  in  't  Mf.  ook  in  den  zin  van  ^echt- 
genoot"  hebben  leeren  kennen.  Zie  onder  niargm. 

Riarw^ndi ,  overmoigen ;  eig.  dag  die  nog  eens  we6r  (volgt)  ; 
Vgl.  loendi.  Bia  is  Ambonsch  ria^  lea^  innd-mota,  leamaia^ 
dagoog,  d.  i.  zon;  het  is  dus  een  b|jvorm  van  ori^  zon,  MaL 
hariy  dag,  enz.  Vgl.  ori.  RUok,  lUak,  gedruisch,  geruisch. 
Qrondwoord  van  Jav.  kMyak^  Kkriy^k^  TOriyuk. 

RmongB,  begeeren;  belust.  Van  een  secundair  grondwoord 
rom^n,  Jav.  r^rn&n,  met  infix  wm,  m.  De  wortel  is  rom, 
Jav.  r^m. 

Ro,  te,  door;  Madur.  da. 

Rob,  nacht.  Van  een  MP.  wortel  rSm  of  r^,  en  naar  an- 
dere  uitspraak  fl&mjy  waarvan  o.  a.  Mai.  mcUdm  (Jav.  mdUm) 
nacht;  Jav.  til^m^  slapen;  de  verwantschap  van  „nacht'*  en 
^slapen"  blykt  nit  Ambonsch  atolUj  nacht,  met  Kawi  aiuruy 
Jav.  tur%  slapen.  Vgl.  het  vroeger  behandelde  ifnargp,  welks 
ware  spelling  wellicht  ifnur(b  is;  in  alien  gevalle  is  het  ver- 
want.  In  het  Toeboeroeasch  luidt  „nacht"  afaroba. 

Ram,  huis.  Mai.  rumah^  Ambonsch  luma-ly  enz.  Ook  in 
andere  Papoesche  dialekten  komt  het  voor;  Segaarsch  ruma. 

RamSk,  mos.  Jav.  lumut^  enz. 

Rof,  vadem.  Bulusch  rlpa  Jav.  <^^,  Tag.  dipdy  Daj. 
dSp&  enz. 

Romawa,  kind.  De  eigenl\jke  beteekenis  meet  „afstanmie- 
ling"  zijn,  want  het  is  letterlijk  het  Fransche  ^descendant," 
en  't  Hoogd  „Abk5mmeling."  In  't  Jav.  luidt  het  woord  du- 
mawah;  wel  is  waar  is  dit  in  den  opgegeven  zin  niet  in 
gebruik,  maar  dumatoaJi  is  een  synoniem  van  tumurun,  en 
in  't  Kawi  heeft  turun  niet  alleen  al  de  beteekenissen  van 
't  Jav.  turun  y  maar  ook  die  van  „spreken  van  een  hoogere 
tot  een  lagere".  Bomauxi  is  dus  in  grammatischen  vorm  — 
tumurun^  in  beteekenis  =  turun,  afetammeling.  Het  behoud 


Digitized  by 


Googl( 


261 

van  de  a  aan  't  eind  is  niet  geheel  regelmatig,  doch  zulke 
kleine  onregelmatigheden  vindt  men  meer,  o.  a.  in  de  twee 
nu  volgende  artikelen. 

Rwu,  hoofd.  Door  ontzetting  ontstaan  uit  toru^  voor  wrw, 
MP.  ulUy  hoofd. 

8A9,  zweren,  besAs,  beSedigen.  De  voUere  uitspraak  is 
sasi,  eed;  bezweren.  Het  is  't  Burusche  sasi^  eed,  dat  met 
het  woord  voor  „zout"  in  verband  wordt  gebracht;  de 
oppervlakkige  gelijkenis  met  het  aan  't  Skr.  ontleende  Mai. 
saksi,  Jav.  sSksiy  getuige,  schijnt  dus  toevallig  te  zijn  Hoe 
het  00k  zij ,  ik  baal  ste  en  stei  vooral  aan  als  voorbeeld  dat 
de  voUere,  oudere  vorm  soms  naast  de  meer  afgesletene  ge- 
hoord  wordt. 

Sakik,  vijl,  zaag.  In  't  Holl.-Maf.  gedeelte  wordt  sakiki 
opgegeven,  terwijl  b^kiki,  vijlen,  zagen,  zonder  bijvormver- 
meld  wordt.  Uit  b^Jdki  blijkt  dat  het  grondwoord  kiki  is,  wat 
dan  00k  het  voorgevoegde  sa  in  soMki  wezen  mag.  Kiki  is 
Jav.  en  Mai.  kikir,  Tag.  kikil,  vijl.  Opmerkelijk  is  het  dat  het 
Bulusch  het  verwante  kikis  in  den  zin  van  j^Yijl"  gebruikt; 
dit  is  identisch  met  Mai.  kikis ,  't  afschrapen ;  Daj.  kikis  en  ikis , 
afgeschraapt ,  mikiSj  mangikis,  afschrapen.  Het  Mf.  kiki  ver- 
onderstelt  een  ouderen  vorm,  waarin  de  slnitende  triller  het- 
zelfde  verloop  heefb  gehad  als  bijv.  in  Kawi  idt,  waaien,  voor 
idir;  ikA,  staart,  voor  ikur^  Mai.  ekur;  e.  dgl. 

Sandhill ,  leunen.  Vgl.  Jav.  sei^de^  sumefjtde,  leunen,  ne^t^^i, 
tegen  (lets)  gaan  leunen.  Indien  deze  vergelijkingjuistis,moet 
men  aannemen  dat  naast  den  Jav.  vorm  des  stams  een  andere 
met  sluitende  nasaal  bestaan  heefb;  vgl.  Jav.  kering  naast 
kerij  links;  Tag.  siyam^  negen,  naast  sitoa  in  andere  dialec- 
ten;  Sund.  era,  beschaamd,  doch  Jav.  en  Kawi  erang, 
merang,  e.  dgl. 

Sarak,  zilver,  zilveren  amring.  Natuurlyk  het  Ambonsche, 
Bulusche,  Dajaksche,  Jav.  salaka,  Sangirsch  sadaka,  zilver. 
Daar  de  herkomst  van  dit  wijdverbreide  woord   onbekend 


Digitized  by 


Googl( 


262 

is*),  bewyst  de  overeenstemming  tusschen  't  Maf.  en  de  zoo- 
evengenoemde  MP.  talen  niets  dan  het  bestaan  van  een 
levendig  verkeer,  en  wel  in  een  tijd,  teen  de  thans  afgeval- 
len  eindklinkers  nog  gehoord  werden. 

Saramburi ,  tin.  Dit  hangt  zonder  twijfel  samen  met  Sum- 
basch  tSmbura  toatu;  Ambonsch  tamolao^  tamulae;  Sang.  <im- 
b^Iia,  tin,  lood;  Jav.  (Bj"ama-Pusun)  timbU^  anders  timah,  lood, 
tin,  zink;  Mai.  timahj  tin.  Deze  vormen  vertoonen  zulkeene 
grillige  afwisseling,  dat  men  het  woord  voor  uitheem»3h  meet 
houden,  en  ik  acht  het  gevoelen  dat  het  ontstaan  is  uitSkr. 
tiiora,  tin,  zeer  aannemeUjk,  vooraJ  omdat  zich  uit  titora  in 
't  Prakrit  regehnatig  libra  ^  Umbra ,  tibba,  en  zelfs  timma 
ontwikkelen  kon  •).  Wijders  geldt  van  dezen  term  hetzelfde  als 
wat  ik  zooeven  van  sarak  gezegd  heb ;  hij  bewijst  niets  voor 
de  taalverwantschap  van  't  Mf.  met  het  MP. 

Sasi,  zie  boven  onder  ate. 

Sastn,  inzouten.  Bevat  asin  dat  we  in  masevij  zout,  ziltig, 
gevonden  hebben;  de  gerekte  i  is  wellicht  zoo  te  verklaren 
dat  sastn  voor  sasini^  het  zoogenaamde  transitief,  staat;  in 
welk  geval  nochtans  de  eerste  s  onverklaard  blijft. 

Saasar*),  zonde,  misslag,  dwaling.  Het  MP.  sasar;  hetzal 
wel  in  't  Mf.  niet  thuis  behooren. 

ftawawtr,  wervelwind.  Vgl.  Kawi  en  Jav.  ali'toatoar,  wer- 
velwind. 

Mbe,  wie?  De  eerste  lettergreep  bevat  vermoedelyk  het 
persoonaanduidende  si,  dat  we  in  't  Kawi  syapa,  wie, 
in  't  Jav,  verbasterd  tot  sapa,  Mai.  siyapa,  Tag.  ^-anu,  enz. 
aantreflfen.  De  Ambonsche  tongvallen  en  't  Bulusch  hebben  set. 


1)  Mogemic  it  het  een  yerbasterde  nittpraak  van  Skr.  paidka,  sttaQe;  rgl.  den 
overgtng  der  beteekenis  in  \  Spaansche  plata.  Het  ii  m^  evenwel  niet  gelnkt  het 
historiiche  bew^s  te  vinden. 

2)  De  Wisarga  van  timoA  is  vreemd;  doch  Ygl.  Ja?.  gadjah,  olifant.  Beide  woor* 
den  zallen  wel  door  de  Ja?anen  onmiddeliyk  ait  het  Maleiich  overgenomen  z^n. 

8)  Dese  spelling  tautir  is  een  Hollandisme  ?oor  Mftir. 


Digitized  by 


Googl( 


263 

SiMcr,  de  zeekant.  Vgl.  Jav.  pa-sisir,  zeestrand;  verwant 
Jav.  sisihj  kant,  z\jde. 

»Jo,  waaien.  Vgl.  Kawi  sytts  in  haliayus^  Jav.  lema^  wer- 
velwind;  Samoa  asiom,  hetz. 

Sma,  vinden.  Dit  houd  ik  voor  hetzelfde  woord  als  Mai. 
dj^mah,  verwant  met  Jav.  tSmah  „AB,t  wat  het  gevolg  van 
lets  zal  zijn;  wat  men  ondervinden  zal.'' 

Smargk,  bloeien.  Verwant  met  Bulusch  louraky  bloesem, 
Sang,  vmra,  Bisaya,  buiaky  Tag.  btUaklak;  Bui.  muraJc^ 
bloeien.   De  voergevoegde  a  kan  ik  niet  verklaren. 

Sna(rt),  moeder.  Uit  8ina\  uit  ^e+ena,  of  anders  uitfe'wa, 
Fidji,  Samoa  Una.  Andere  Papoesche  tongvallen  hebben  eenvou- 
dig  ina,  dat  mut  mut.  in  schier  alle  MP.  talen  terugkeert.  De 
klemtoon,  die  oorspronkelijk  op  de  lettergreep  si  rustte,  is 
versprongen,  toen  aan  het  woord  een  eenlettergrepig  affix 
toegevoegd  werd,  evenals  by  v.  Jav.  tdngan^  doch  tangdne. 
Naardien  de  lettergreep  die  onmiddellijk  v66r  de  geaccentueerde 
staat  het  laagste  pleegt  nitgesproken  te  worden,  wordt  de 
klinker  licht  zoo  dof,  dat  hi)  eindelijk  verdwijnt. 

Snan,  mensch,  man.  De  vergelijking  van  Anudha  en 
Mahaga  tinoni  leert  dat  snun  zich  ontwikkeld  heeft  uit 
s^nuniy  sinuni,  tinuni;  immers  ti  meet  in  't  Mf.  si  worden, 
en  wat  van  si  in  de  lettergreep  onmiddellijk  v66r  de  geaccen- 
tueerde worden  moot,  hebben  wy  zooeven  gezien.  Tinuni  is 
met  infix  in  afgeleid  van  't  secundaire  grond woord  tunij 
mensch,  man,  dat  in  't  Fidji  gebruikt  wordt  in  zulke  ver- 
bindingen  als  tuni  daUj  zeeman;  tuni  kd,  rykaard,  enz.  De 
wortel  van  dit  tuni  vertoont  zich  in  Jav.  lo&tu,  't  voor  den 
dag  komen;  waarvan  o.a.  w?gfon,  geboortig;  voortbrengsel ; 
geboorte.  Tinuni  is  dus  eigenlijk  „de  voortgebrachte,  watge- 
boren  is,"  Skr.  jdta  of  janma.  Aangezien  juist  in  diegevallen 
waar  het  Fidji  tuni  bezigt,  in  't  Sumbasch  tau  gebruikt 
wordt,  en  tau  in  een  aantal  MP.  talen,  bijv.  de Philippijnsche 
en  die  van  Celebes,  het  gewone  woord  voor  ^mensch"  is,  zoo 


Digitized  by 


Googl( 


264 

mogen  we  het  besluit  trekken  dat  tau  de  versterkte  vonn  *) 
is  van  tu ,  en  in  waarde  met  tuni  en  tinuni  gelijkstaat.  Zulke 
versterkte  vormen  levert  o.a.  het  Maleisch  in  lain ,  Jav.  layan , 
vergeleken  met  lyan;  Kawi  rdkrayan  naast  rakryan;  Kawi 
laimn  en  Idwarij  verwant  met  rtca;  Tag.  patai,  mataij 
doch  Jav.  patij  Jav.,  Mai.  mati]  Tag.  pdlai,  doch  MaL 
padi\  e.  dgl. 

Sajea,  zuigen.  Wellicht  voor  aumjen  van  aus]  zie  hier- 
onder. 

Sap,  bosch;  land.  Oogenschijnlijk  hetzelfde  woord  als  Bu- 
lusch  8upu^  grens,  mark;  Sumbasch  aupu^  iMidtong;  vgl. 
ons  Germaansche  woord  „mark",  dat  ook  „bosch"  aanduidde. 
Verder  af  liggen  Mahaga  dhepa^  Maar  aeipy  Maori  repo^  die 
eerder  met  Mf.  djaif^  djaf^  bouwgrond ,  overeenkomen,  waarby 
ik  in  't  midden  laat  of  djaf  al  dan  niet  echt  Mf.  is.  De  on- 
verschoven  p  in  5wp,  wijst,  ik  mag  het  niet  verzw\jgen,  op 
eene  andere  letter,  en  wel  op  eene  k.  Het  is,  volgens  de 
gevonden  klankwetten,  mogelijk  dat  aup  niets  anders  is  dan 
Mai.  8uku. 

Sua,  melk;  borsten.  Uit  susu^  Jav.,  Mai.,  Tag.  hetz.; 
Keyeil.  susuj  sus,  melk;  Fidji  suzu,  zuigen;  de  borst;  Bu- 
lusch  srisu^uan,  Pakewasch  touana  in  susuj  tepel;  enz.  Het 
bovenvermelde  sujen  staat  wellicht  voor  stistiSny  stisuan,  en 
zou  dan  eigenlijk  „zuigeling"  beteekenen. 

Sas^p^D,  dichtdoen,  sluiten,  by  v.  eene  flesch.  Klaarbl^kelijk 
is  dit  de  aorist-  en  passiefvorm  van  een  woord  welks  dura- 
tieve  bedrijvende  vorm  nosn^n,  nossm,  sluiten,  by  v.  eene 
flesch,  luidt.  De  grammatische  eigenaaxdigheid  om  de  s  als 
beginletter  in  w  te  veranderen  ter  vorming  van  't  duraiief 
adief  heeft  het  Mf.  met  het  MP.  gemeen.  Als  de  ware  spelling 
beschouw  ik  nosn^  en  dus  als  grond woord  aoan^  zoodat 
svsep^n  een  verhaspeld  aoanSp^n  is.  Sosn^  aoa^  is  Jav.  s&itf, 


1)  In  *t  Sanskrit  ^a  men  seggen  rOanayorm.*' 


Digitized  by 


Googl( 


265 

prop,  stopsel;  nosSn,  beantwoordt  aan  Jav.  ri^s&y  dichtdoen 
met  een  stop,  toestoppen,  nosn^n  aan  Jav.  n^sSlaMn. 

Sra ,  kokosnoot.  Het  is  nauwelijks  te  betwijfelen  dat  dit  aan 
het  Jav.  Krama  s^^ah ,  Ngoko  suruh ,  Kawi  s^reh  beantwoordt , 
want  dit  beteekent  zoowel  uitnoodiging  als  betel  (Mai.  sirih), 
en  Mai.  jwwanflT,  betelnootpalm,  is  in  'tKawi  ^uitnoodiging" ; 
aminangy  „gaan  uitnoodigen".  Nu  is  de  kokos  wel  niet  de  betel- 
nootpalm, maar  eene  verwisseling  van  beide  boomsoorten  toch 
begrijpelijk.  De  klinker  van  den  uitgang  is  even  bevreemdend 
als  in  't  Jav.  sMah. 

Sra-maniija ,  kokosbloem.  Mamiya  is  een  geredupliceerde 
vorm  van  't  woord  dat  in  't  Jav.  mayang^  bloesem  van  de 
betel-  en  dadelpalm ,  luidt. 

SrAadi,  9r4r,  gebroeders.  Dit  bevat  MP.  a^di,  ari^  a4i, 
jongere  breeder  of  zuster;  of  wel  een  rari,  enz.,  met  prefix 
sa,  ons  „ge",  zooals  in  Jav.  sanak^  sadtdur,  enz. 

»r§D,  zuiver,  rein.  Mai  c^^Snih. 

SwAr,  beminnen.  Vgl.  Palau-eil.  soa,  beminnen,  en  stoari 
hieronder. 

Swap ,  scheuren.  Jav.  sutodk.  Ook  Wer  is  de  p  onverscho- 
ven.  Vergelijkt  men  den  zoogen.  causatieftiitgang  Spen  —  Jav. 
oMn,  en  jp^ntfr  =  Mataga  kindoru,  dan  komt  men  tot  de 
slotsom  dat  de  p  gewoonlijk  onverschoven  blijft  in  geval  zij 
een  andere  tenuis  vervangt. 

Swart,  echtgenoot.  Evenals  onderscheidene  verwantschaps- 
woorden,  o.a.  snari,  moeder,  nijori,  nicht,  inbaniori  schoon- 
moeder,  vertoont  atvari  een  bestanddeel  n,  dat  niet  tot  den 
stam  des  woords  behoort.  Dit  komt  duidelyk  uit,  wanneer 
men  let  op  de  vormen,  waarin  zich  dergelijke  woorden  ver- 
toonen,  zoodra  ze  in  verbinding  treden  met  de  bezittelijke 
voomaamwoorden.  Volgens  van  Hasselt^)  luiden  de  vormen 
aldus: 


1)  Beknopte  BpnMkkuiist  28. 


Digitized  by 


Googl( 


266 

8wa-riy  mijn.  of  zijn  (haar)  echtgenoot. 

Swa-mbri,  dijn  echtgenoot. 

Ko-9wa-saa,  oDze  echtgenooten . 

Bf go-swA-mna ,  uwe  echtgenooten. 

m-flwa-saa,  hunne  echtgenooten. 

Het  is  niet  moeielijk  te  zien  dat  stoa-mbri,  voor  stoa-mrt^ 
met  ingeschoven  6,  be  vat:  het  stamwoord  ^tm,  voorts  het  affix 
van  den  2^«d  persoon  m,  het  algemeen  MP.  mu,  en  eindelyk 
een  toevoegsel  n,  vermoedelijk  een  soort  lidwoord.  Het  meer- 
voud   koswasna  vertoont   het  voomaamwoord  van  den  !•**«> 
persoon  meerv.  v66r  den stam, en mgostod-mna het voornaam- 
woord  van  den  2^^^  persoon  zoowel  v66r  als  achter  den  stam. 
Deze  herhaling  van  't  voomaamwoord  heeft  hare  wedergade 
in  de  Ambonsche  tongvallen;  b.v.  „mijn  hand"  luidt  auUma-ku  ; 
„dijn  hand"  alelima-mu]   zijn  of  haar  hand"  o/iKma-m;  en 
in  andere  volgorde:  jau-ulatu-l  (uit  jaku-ku-ratu-r) ^    „myn 
koning";   imimi-latu-l ,    „ulieder  koning."  Het  gebruik  van  't 
aanhechtsel  m  (mu)  in  't  Mafoorsch,  zoowel  bij  een  eenvou- 
digen  als  bij  een  meervoudigen  bezitter,  komt  volkomen  over- 
een  met  het  Javaansch  spraakgebruik  '),  dat  het  onderscheid 
tusschen  enkel-  en  meervoud  bij  de  voomaamwoorden  geheel 
heeft   opgegeven  en   dus  nog  verder  gaat  dan  't  Mafoorsch. 
Uit  het  hier  gezegde  blijkt  dat  er  in  strijd  met  de  bewering 
van   Prof.  Friedrich  MOller  boven  vermeld,  in  het  Mafoorsch 
wel  degeUjk  sporen  zijn  van  het  gebruik  derzelfde  possessief- 
aanhechsels   als  die  wij  in  de  MP.  talen  aantreflFen.  Wat  nu 
den   stam  stva  zelven  betreft,  die  is  te  vergelyken  met  Daj. 
satod  gade;  Tag.  dsaua. 

Tobbo,  haai.  Zie  dobbo. 

Uf,   ademen,  blazon,  zie  Jaf. 

Ufea,  aardvrucht.  Ontstaan  uit  uwyan^  ubyan;  grondwoord 


1)  Detnoods  sou  men  twdntta,  wegens  de  gerekte  nittprtak  det  klinkentf,  kmiiieii 
verklaren  als  ontsUan  uit  swa-awm-na,  stiande  Yoor  WHi-kamu-na, 


Digitized  by 


Googl( 


267 

uioi  is  het  welbekende  MP.  woord,  waaraan  ons  „obi"  ont- 
leend  is. 

Uk,  luis.  Ambonsch  utu;  in  het  Mai.  enz.  met  k  aan  't 
begin  kutu. 

VBdain,  blad.  Dit  is  het  Bui.  undam^  Sangirsch  undang^ 
geneesmiddel.  Daar  het  Mf.  de  oudere  beteekenis  van  't  woord 
bewaard  heeft  (vgl.  het  soortgelijk  geval  van  ariaum)^  heeft 
men  geen  recht  undam  voor  een  vreemd  woord  te  houden. 

ITr^k,  ader.  Mai.  urat\  zoo  ook  Sund.  en  Jav.;  Daj.  uhai\ 
Bulusch  ohat\  Ambonsch  ulat-ol.  De  typisch  Jav.  vorm  is 
eigenlijk  utoat^  dat  in  de  gewyzigde  beteekenis  van  „kracht" 
nog  voortleeft. 

WAm,  wind.  Zonder  twijfel  etymologisch  66n  met  Jav. 
wangi,  geur.  Hoe  de  beteekenisen  van  „wind"  en  ;,geur" 
samenhangen,  bUjkt  reeds  voldoende  uit  het  Nederlandsche 
„lucht."  De  m  heeft  de  plaats  van  de  gutturale  nasaal 
ingenomen,  zooals  bijv.  ook  in  het  ontleende  paum  voor 
payung.  In  het  dialekt  van  Errub  en  Maer  luidt  de  vorm  todg, 
wag;  in  dat  van  Murrray  Island  vxigg;  hier  is  dus  de  ngr  in 
eene  g  overgegaan.  Verwant  met  warn  (=wangi)  in  het  Mai.  en 
Jav.  angin ,  wind ,  dat  in  denzelfden  vorm  op  de  Salomo-eilanden 
voorkomt;  voorts  Fidji  zangi.  Op  Bauro  zegt  men  dani^  op 
Vunmarama  tongr,  op  Api  torn,  Sam.  ma-tangi.  Men  ziet  dat 
verschillende  talen  een  medeklinker  vertoonen;  ie  z  en  I 
zouden  oorspronkelijk  66n  kunnen  wezen ,  want  beide  kunnen 
zich  ontwikkeld  hebben  uit  een  dj,  die  vaak  met  d{=r  =  I) 
wisselt.  De  w?  is  een  andere  klank,  dien  wij  niet  alleen  in 
warn  en  tvangi,  vergeleken  met  angin,  aantreflFen,  maar  ook 
in  't  Formosaansche  wate  =  Jav.,  Maleisch,  enz.  ati  of  hatij 
hart;  Tag.,  Bis.  atai,  Bulusch,  Sam.  ate,  lever. 

WAr,  water.  Dit  is  een  by  vorm  van  het  meest  verbreide 
woord  voor  water  op  MP.  taalgebied;  Kawi  tody,  toai,  Jav. 
toe  (in  toe-dang),  Bugin.  utoa^,  Sumbasch  wdi,  Amb.  toae-llo, 
Aroe-eilanden ,   Fidji,  Annatom,  Maramasiki  loai,  enz.   Het 


Digitized  by 


Googl( 


268 

Papoesch  van  Misool  heeft  waya ;  het  dichtst  bij  't  Mafoorsche 
woord  staat,  wat  de  r  in  den  uitgang  betreft,  imyar  (naast 
uioar)  der  Kei-eilanden,  en  onder  de  Papoesche  tongvallen: 
warari,  van  Koviay,  walar  van  Lobo,  toire  van  Onin  en 
Toeboeroeasa,  wdr  van  Ar&k.  Dat  ivdr  staat  voor  loair, 
of  wdiVj  is  niet  onwaarschijnlijk,  wegens  den  vorm  wayar 
der  Kei-eilanden.  Over  de  verhouding  waarin  ditveronderstelde 
wair  of  wdir  staat  tot  Kawi  air  of  dir^  Mai.  ajr^  Balin. 
ijeh^  ligt  nog  een  sluier,  maar  hoogst  opmerkelijk  is  het  dat 
in  't  Balineesch,  al  is  het  dan  ook  in  de  hoogere  taal,  in 
stede  van  't  Kawi  air  gebezigd  wordt  wer.  In  dit  laatste  hebben 
wij  dus  wederom  een  voorbeeld  van  eene  voorgeslagen  w?, 
evenals  in  't  zooeven  aangehaaldo  Formosaansche  waie^  en  in 
toangi,  wdm.  Het  echte  en  gewone  Balineesche  iyeh  w\jstop 
een  ouder  vorm  yer  (yair)^  dus  met  eene  voorgevoegde  yj  die 
in  alle  taalfamilito  Ucht  met  w  wisselt.  Zoover  onze  gegevens 
reiken ,  zou  ik  geneigd  zijn  te  besluiten  dat  van  oudsher  twee 
vorraen  naast  elkaar  stonden,  de  eene  met,  de  andere  zonder 
to  of  y  aan  't  begin,  doch  anders  volkomen  gelijkluidend.  Wai 
zou  dan  een  oorspronkelijken  sluitmedekUnker,  dien  ik  ge- 
makshalve  met  een  spiritus  asper  zal  aanduiden,  verloren 
hebben,  en  die  in  't  Maleisch  bewaard  is  als  r,  in  't  Dajakach 
als  A,  in  het  Tagalog  als  g.  Is  loai  ontstaan  uit  tcafj  dan 
laat  zich  verklaren  hoe  in  't  Mai.  qjr^  zoowel  als  in  de 
Papoesche  tongvallen,  de  r  zich  vertoont ,  en  kan  men  zelfs  in 
het  Tagal.  en  Mongondousch  tubig^  Ponosakansch  titcigy 
water,  wig,  &wig,  utoig  ^)  als  een  zwakken  vorm  van  toaf 
(toair)  herkennen. 

Wa  of  wai,  prauw.  Wa,  uitgesproken  wd,  is  volgens  de 
Mafoorsche  klankwetten  ontstaan  uit  loaka,  een  woord  dat 
met  geringe  wijzingen  over  de  geheele  uitgestrektheid  van  't 


1)   Vgl.    Key-eil.    maar  naast  toayar,   eu  wat  de  t  als  beginletter  aangaat,  Sond 
unggal,  elk,  met  Jav.  tunggal. 


Digitized  by 


Googl( 


269 

MP.  taalgebied  voorkomt,  en  dus  het  bewijs  levert  dat  het 
in  de  grondtaal  reeds  bestond  voordat  de  familieleden  zich 
over  den  Indischen  Oceaan  en  de  StDle  Zuidzee  verspreidden : 
Salawati  wdg^  Astrolabe-baai  wag,  wdng;  Eddystone  wakka; 
Burusch  toaga;  Ambonsch  haka;  zoo  ook  op  Baura  en  Mara- 
masiki;  Anudha  en  Mahaga  vaka;  Fiiji  wangka  j  Tag.  bangka  y 
enz.  De  vorm  wai  is  mij  onverklaarbaar. 

WaUam,  slavenkind.  Hetzelfde  woord  als  Jav.  bayang, 
wegvoeren  (als  buit,  als  prooi  enz.),  waarvan  bayangan^YnQ 
of  wat  weggevoerd  wordt  in  gevangenschap,  in  slavemij ,  een 
gevangene,  een  pandeling.  Naast  bayangan  komt  in  't  Jav. 
en  Sund.  boyangan  voor,  en  hieraan  beantwoordt  het  Maf. 
toomSUj  slaaf,  uit  woyoman,  en  dit  uit  vxyyongan 

Wain,  waUen,  springhaas.  Zie  onder  podem. 

Wak,  golf.  Vgl.  Jav.,  Mai.  ombak,  golf. 

Wan,  schildpad.  Blykens  het  Ambonsche  m^nu  Sesake 
vonUy  ontstaan  uit  w^hUj  of  wel,  onregelmatig,  uit  p^nw. 
Met  dit  p^nUy  dat  Kawi  en  Javaansch  is,  strookt  volkomen 
het  Papoesch  van  Onin,  dat  fenu  heeft.  Ik  vermoed  dat  de 
spelling  loau  foutief  is  en  te  wijten  aan  de  omstandigheid  dat 
de  HoUandsche  schrijver  het  onderscheid  tusschen  au  en  ou 
niet  behoorlijk  in  acht  genomen  heeft;  toou  ware  regelmatig, 
want  de  PCpfit  gaat  in  't  Mf.  in  o  over. 

Wca,  we,  nagels.  Vgl.  Sumbasch  tou,  hoewel  de  vorm  van 
Mf.  woord  onduidelijk  is. 

Wtodi,  w*r,  weder;  nogmaals.  WSr  staat  voor  toerij  dit 
door  klankw\jziging  voor  toari,  evenals  by  v.  Jav.  keri  voor 
kari;  lereti  voor  raryan;  enz.  TFan  =  toadi,  versterkti(?a3|i(ii, 
waaruit  toSndij  beantwoordt  aan  Ambonsch  hari,  hali,  het- 
welk  evengoed  met  het  Jav.  vxdi,  als  met  den  op  Wisarga 
uitgaanden  bijstam,  walih,  waarvan  mcUih,  kan  vereenzelvigd 
worden.  De  vormen  li  en  lih  zyn  varieteiten  van  66n  en 
denzelfden  wortel,  zooaJs  ik  hierboven  reeds  gel^enheid  had 
op  te  merken.  Verwant  met  loali  is  Jav.  toanti  (Biaookganti)^ 


Digitized  by 


Googl( 


270 

op  soortgelijke  wijze  als  in  't  Maf.  loSndi  met  to^,  en  in  't 
Indogermaansch  de  wortel  wcU,  (waarvan  loallen,  gaan)  met 
wand,  of  want,  waaivan  Germ,  wenden,  loandelen,  enz^). 

West,  been,  voet.  Si  is  een  toevoegsel  bij  de  namen  van 
lichaamsdeelen ,  zoodat  de  eigenlijke  stam  van  't  woord  is :  we. 
Dit  is  te  vrgelijken  met  Dajaksch  pai,  been,  voet,  Buluach 
ae,  Ambonsch  at,  Mahaga  vai,  Kokoseiland  way,  Astrolabe- 
baai  at  Of  de  t<?  te  beschouwen  is  als  eene  verbastering  van 
eene  oudere  p,  dan  wel  aJs  oude  bijvorm,  laat  zich  vooralsnog 
niet  beslissen.  De  vorm  vai  in  Mahaga  wijst  begaaldelijk  op 
pai]  het  Ambonsche  ai  zou  desnoods  uit  pai  te  verklaren  zijn , 
doch  niet  het  Bulusche  oe ;  wij  hebben  hier  dus  met  wisselvor- 
men  te  doen.  Opmerkelijk  is  het  dat  het  Sumbasche  woord  voor 
„been,  voet"  vnsi  luidt.  Dit  lijkt  opervlakkig  veel  op  Kawi 
w^Us,  Mai.  bHis,  Tag.  hiti,  doch  ti  gaat  in  'tSumbasch  niet, 
zooals  in  't  Mafoorsch,  in  si  over,  zoodat  de  a  oorspronkelijk 
meet  wezen.  Ik  vermoed  dat  het  Sumbasche  wisi  eenvoudig 
met  Maf.  wesi  identisch  is.  Mocht  dit  vermoeden  eenmaal 
bevestigd  worden,  dan  zou  volgen  dat  het  achtervoegsel  ai 
bij  namen  van  Uchaamsdeelen  ook  in  't  MP.  min  of  meer 
gebruikelijk  is  geweest.  In  het  Bulusche  vxirasi,  haar  van  't 
lichaam,  is  weUicht  een  spoor  van  dit  ai  bewaard. 

Was,  schuim.  Mai.  en  Makass.  busa,  schuim. 

Wom^n,  slaaf.  Zie  bij  %oayam. 

Wd«,  taal,  spraak,  woord.  Vgl.  OJ.  touwua,  wat  men 
zegt,   spreekt;  muvma,  spreken.  Verwant  met  w6s,  ook  wel 


1)  Hoogst  opmerkelijk  is  het  dat  het  begrip  »ander*'  op  indogenhaansoh  taalge* 
hied  door  twee  naverwante  stamwoorden ,  ant  {any a)  en  ali  {alya)  wordt  uitgedrokt, 
en  dat  juist  diezelfde  stammen  op  Maleisch-Pol^nesisch  en  Papoesch  gobied  met 
elkaar  afwisselen:  U  of  lik  (waarvan  Kawi  en  Jav.  «-UA,  mulih,  aUh ^  kdlU^malih , 
enz.)  en  nt,  of  althans  nek,  waarvan  Jav.  waneA;  voorts  manehz^wuiUh.  l)e  voor- 
voeging  van  w  by  wortelwoorden  is  in  *t  Indogerm.  b^na  even  gewoon  als  in  'tBdP. ; 
bQv.  Skr.  enz.  rdh,  groeieu,  wrdhi  rtA,  stroomen  =  *or*A^  regenen;  rtkabkm^ 
stier  =  wrsAabAa;  indu  dmppel,  ZI  bitulu  (voor  windu);  wortel  al.  b|jv  in  Lat. 
altw,  ah,  Skr.  alam,  enz.  verwant  met  Lat.  valor,  valde,  Skr.  bala  (voor  wdla)^ 
Germ,  icel,  getoM,  ens. 


Digitized  by 


Googl( 


271 

eens  wois  uitgesproken,  schijnt  cuns^  spreken,  praten,  als 
bevattende  denzelfden  wortel  wos,  toots  ^  en  het  voor- 
voegsel  a;  dit  a,  Daj.  ha,  als  synoniem  van  ma,  is  welbe- 
kend  uit  het  Kawi  en  Javaansch,  waarin  het  dezelfde  ftinctie 
heeft  als  in  Maf.  aois,  bijv.  in  ocap  spreken,  uit  a  en  ucapj 
woord,  gezegde.  Om  de  i  in  aois  te  verklaren,  neem  ik  gis- 
sinderwijze  aan  dat  aois  eigenlijk  ato^s,  awesi^)  avms-i,  eig. 
roepen  tot,  spreken  tot,  luidde;  vgl.  Pampanga  um-aus,  roepen. 

In  de  de  voorgaande  bladzijden  is  ongeveer  een  derde  van 
den  geheelen  woordenschat  van  't  Mafoorsch,  voor  zoover  die 
uit  de  werken  der  zendelingen  bekend  is,  ter  sprake  geko- 
men.  Na  aftrek  van  een  aantal  woorden  die  op  den  eersten 
blik  als  ontleeningen  uit  het  Maleisch  enz.  herkenbaar  zijn, 
en  van  andere  wier  vreemde  oorsprong  waarschijnlijk  is ,  blijft 
een  overgroot  getal  over  van  stammen  en  afleidingen,  welke 
identisch  of  verwant  zijn  met  echt  Maleisch-Polynesysche  woor- 
den. Daartoe  behooren  de  allereenvoudigste  begrippen,  zooals 
de  termen  voor  eten,  drinken,  slapen,  visch,  vogel,  vuur,  de 
tel-  en  voomaamwoorden.  Voorts  is  gebleken  dat  het  Mafoorsch 
met  het  MP.  de  meest  gebruikelijke  prefixen:  a,  ang,  ma,  ba 
of  6^r,  mang,  pa  (fa);  de  inflxen  in,  en  um,  m;  desuffixen 
an,  ^n,  aMn  {epen),  i  gemeen  heeft.  Vermits  nu  bijna  de 
gansche  spraakkunst  van  't  MP.  in  de  leer  der  pre-,  in-,  en 
suflBxen  vervat  is,  zoo  kan  men  zeggen  dat  het  Mafoorsch, 
en  voor  zoover  men  thans  kan  nagaan,  de  Papoesche  taalstam 
in  't  algemeen ,  oorspronkelijk  dezelfde  grammatische  vormen 
had  en  deels  nog  heeft  als  de  Maleisch-polynesische  taalfamilie. 

Hiennede  is  de  juiste  verhouding  van  het  Papoesch  tot  het 
MP.  nog  niet  nauwkeurig  bepaald,  maar  zooveel  mag  men 
gerust  beweren  dat  het  Maf.  niet  verder  van  onverschillig 
welke  MP.  taal  afstaat,  dan  bijv.  het  Engelsch  van  het  Hindi, 
of  het  Zweedsch  van  het  Nieuw-Perzisch.  De  genealogische 


1)   Id  en  bedenke  dat  de  spelling  op  de  HollaDdaclui  leest  geschoeid  is  en  dat  de 
dus  zeer  dof  moet  klinken. 


Digitized  by 


Googl( 


272 

verwantschap  van  de  taal  der  Papoes  met  die  der  Malaio- 
Polynesi^rs  is  daarom  m.  i.  onloochenbaar.  Nu  mag  men  bewe- 
ren  dat  de  twee  rassen  verschillen,  en  dus  ter  verklaring 
der  taalverwantschap  de  toevlucht  nemen  tot  de  veronder- 
stelling  dat  de  Papoes  eerst  door  de  Malaio-Polynesifirs  hebben 
leeren  spreken,  of  tot  eene  andore  hypothese,  het  feit  der 
taalverwantschap  is,  dunkt  my,  niet  weg  te  cyferen. 

H.  Kbrn. 


Digitized  by 


Google 


EINIGE  EIGENTHtfMLICHKEITEN 


FESTEN  UND  GEWOHNHEITEN 


MAKASSAREN  UND  BUGINESEN 


B.  F.  MATTHES. 


18 


Digitized  by  VjOOQIC 


Digitized  by 


Google 


Einige  Eigenthainlietikeiten  in  den  Festen  and  Gewohnheiten 
der  Makassaren  and  Baginesen. 


M.  H  HI 

Habe  ich  Ihnen  kflrzlich  einige  Proben  von  der  PoSsie  fler 
Buginesen  und  Makassaren  angeboten,  deren  Formund  Inhalt, 
wie  es  mir  wenigstens  vorkam,  etwas  EigenthOmliches  batten  ; 
so  ist  es  jetzt  mein  Vorhaben,  Dmen  etwas  von  ihren  Qe- 
brauchen,  besonders  von  ihren  Festen  und  Feierlichkeiten, 
mitzutheilen,  dessen  Aehnliches  man  selten  oder  nie  unter 
anderen  StAmmen  des  Ost-Indischen  Archipels  antrifft. 

Ich  nehme  hierbei  zum  Leitfeden  das  frOher  von  mir  her- 
ausgegebene  Werk  ^BeitrSge  zur  Ethnologie  von  SM-Celebes" , 
worin  ich  das  Leben  der  Buginesen  und  Makassaren,  vender 
Ehe  und  Qeburt  an,  bis  zum  Ende  flachtig  beschrieb.  Ich 
behandle  also  erstens  solche  Volksfeste,  welche  fflr  die  jungen 
Leute  oft  Yeranlassung  zur  gegenseitigen  Bekanntschaft,und 
auch  zur  Heirath  geben;  diese  sind:  die  Obstfeste,  dieSpinn- 
feste  und  die  Peste  auf  den  Salzpfannen. 

Das  Qruppiren  imd  dergleichen  mehr  der  JOnglinge  und 
jungen  MMchen  um  die  ReisblOcke  zur  Zeit  der  Obstfeste 
Qbergehe  ich  jetzt  mit  Stillschweigen ;  in  alten  Zeiten  aber  war 
damit  das  sogenannte  Schaukelfest  (Bug.  ritaro  pere)  ver- 
bunden.  Dabei  gingen  die  jungen  Madchen  der  Reihenfolge 
nach  auf  die  Schaukel  sitzen;  und  wenn  es  dann  unter  den 
JOnglingen  einer  gab,  der  sich  von  den  Reizen  einer  SchOnen 
angezogen  fOhlte,  so  nahm  er  sein  am  Heft  des  Schwertes 
eingestochenes  Taschentuch,  und  band  das  an  die  Yorderseite 
der  Schaukel,  als  ob  er  fOrchtete,  dass  das  M&dchen  sonst 


Digitized  by 


Googl( 


276 

wahrend   dem  Scbaukeln  vornaber  fallen  und  sich  verletzen 
k5nne. 

Diese  zarte  Besorgniss  wurde  betrachtet  als  eine  Art  von 
Liebeserkiarung.  Und  wenn  die  Geliebte  sich  dieses  Band 
gefallen  liess ,  war  solches  nattlrlich  ftLr  den  jungen  Mann  ein 
ganstiges  Zeichen ,  und  nicht  selten  folgte  dann  auch  bald  das 
feste  Band  der  Ehe. 

Zu  den  Festen,  welche  dem  Inlander  besonders  ge&Uen, 
gehOren  auch  die  Spinnfeste.  Die  jungen  Madchen  setzen  sich 
alsdann  prachtig  aui^erOstet  im  Festlokale  nieder,  jede  mit 
ihrem  Spinnrade  vor  sich,  um  die  Baumwolle  vom  G o ss i pi u m 
indicum  Lam.  zu  Gam  zu  spinnen.  Und  wenn  dann  die 
Jtinglinge,  welche  bei  solcher  Gelegenheit  auch  zugelassen 
werden,  einer  SchOnen  ihre  Zuneigung  beweisen  woUen, 
drQcken  sie  ihr  eine  silbeme  Milnze  auf  die  Stim,  und  zwar 
so,  dass  diese  darauf  kleben  bleibt;  wenn  dann  die  Mflnze 
nicht  zunlckgegeben  wird,  ist  dieses  ein  Zeichen,  dass  die 
Bewerbung  angenehm  ist.  Der  Jtingling  kann  seine  Liebe  auch 
dadurch  zeigen,  dass  er  eine  Kokosnuss  so  vor  die  Spinnerinn 
niederwirft,  dass  sie  zerbricht,  und  das  Madchen  vomsiissen 
Safte  bespritzt  wird.  —  Bisweilen  auch  schickt  ein  Jtingling 
seiner  Geliebten  eine  Panjtja,  oder  kleines  Hauschen  von 
Bambu  und  Zuckerrohr,  welches  reichhch  gefiQllt  ist  mit 
jungen  Kokosntissen,  Fruchten  der  Musa  paradisiaca, 
der  Citrus  decumana  L.,  und  mehr  anderen  stlssen 
Frdchten,  als  Symbolen  von  der  Stlsse  der  Ehe. 

Bisweilen  dienen  auch  die  Salzpfannen  unter  den  Makassa- 
ren  und  Buginesen  als  Gelegenheit  zu  Liebeserkiarungen.  Man 
giebt  dort  dann  Feste  fOr  die  jimgen  Leute  beider  Geschlech- 
ten  Und  dass  dann  der  JdngUng  seinem  Herze  Luft  giebt 
durch  Mittel  der  PoSsie,  zum  Beispiel  der  Makassarischen 
K  e  1 0  n  g's ,  oder  Buginesischen  e  1  o  nVs ,  wovon  ich  Ihnen  schon 
im  oben  erwahnten  Stilcke  einige  Proben  mittheilte,  Iflsstsich 
sehr  leicht  erkiaren;  sonderbar  ist  es  aber,  dass  der  Jangling 


Digitized  by 


Googl( 


277 

bei  dieser  Qel^enheit  seiner  Qeliebten  vor  Mem  die  soge- 
nannten  Bungartjela's  anbietet.  Hierunter  versteht  man: 
Blumen  von  krystallisirtem  Salze,  welche  man  bekommt,  wenn 
man  einen  feserigen  Bindfaden  in  die  Salzpfennen  taucht.  Wenn 
nun  das  Md,dchen  die  Blumen  annimmt;  erscheint  ihr  gewiss 
das  Band  mit  dem  Jilngling  als  ein  Blumen-strauss,  welcher 
nicht  nur  schOn,  sondern  auch  dauerhaft  wie  der  Krystall, 
schmackhaft  und  unverfSlscht  wie  das  Salz  ist. 

Man  denke  aber  nicht,  dass  diese  symbolische  Liebeserkia- 
rung  dem  JOnglinge  genOge.  Solches  ist  bios  als  eine  Einlei- 
tung  zu  betrachten,  denn  es  folgt  gewGhnlich  noch  eine  grosse 
Menge  von  Formalitaten.  Dieses  ist  besonders  an  den  HOfen 
der  Fall.  Man  schickt  dann  eine  vertraute  Person,  um  die 
Liebeserkiarung  tiberzubringen.  Diese  wird  gewOhnlich  mit 
einem  Vogel  verglichen,  well  in  alten  Zeiten  eln  sehr  bered- 
samer  Vogel  die  ihm  bekannte  Liebe  seines  etwas  blOden 
Meisters  filr  eine  jugendliche  SchGne  der  Sklavinn  des  Madchens 
oflfenbart,  und  dadurch  eine  Ehe  zwischen  den  beiden  jimgen 
Leuten  zu  Stande  gebracht  haben  soil. 

Die  Worte,  welche  bei  solcher  Gelegenheit  gesprochen 
werden,  sind  gewOhnlich  ganz  symbolisch.  So  lautet  zum 
Beispiele  die  Rede  derjenigen,  welche  tOi  einen  Fiirsten  von 
Gowa  die  Liebeserkiarung  nach  Maros  tlberbrachten,  folgen- 
derweise:  Wir  kommen  von  (xowa,  und  sind  geschickt  von 
unsrem  Fursten.  Wir  sind  deshalb  zu  vergleichen  mit  einem 
Hackmesser  in  der  Hand  des  Landmanns,  mit  den  Biattem 
der  Baume ,  welche  vom  Winde  hin  imd  her  bewegt  werden. 
Der  Filrst,  der  uns  geschickt  hat,  wohnt  in  MaTjinna,  d.  h. : 
in  dem  Orte  einer  unwiderstehlichen  Sehnsucht,  wo  man  die 
Aussicht  hat  auf  PadaSlo,  d.  h.:  den  Ort  der  gegenseitigen 
Zuneigung. 

Kaum  batten  wir  das  Verlangen  unsres  Herrn  vemommen, 
da  war  in  noch  ktirzerer  Zeit,  als  wir  brauchen,  um  ein 
Betelblatt  mit  dem  ZubehOr  zu  kauen,  Alles  zur  Abreise  fertig. 


Digitized  by 


Googl( 


278 

Darauf  eUten  wir  hierher  mit  der  Geschwindigkeit  eines  Vogels, 
in  der  HoflQiung  eine  gOnstige  Antwort  zu  erhalten  auf  die 
Botschaft  unseres  Herm,  der  Allah  TagundNachtbetetjdass 
es  ihm  gegOnnt  sein  m5ge,  sich  wie  eine  Kalelen'g-ranke 
um  einen  zarten  Zweig  Ihres  Stammes  zu  winden. 

In  solcher  Weise  wird  die  Symbolische  Rede  fortgesetzt, 
bis  der  Fftrst  von  Maros  zuletzt  in  gleicher  Weise  antwortet, 
und  beginnt  zu  sagen,  dass  man  beim  Oefl&ien  der  Fenster 
das  angenehme  Gezwitscher  der  von  Gowa  abgeschickten 
VOgel  vernahm,  und  nattlrlich  nicht  wenig  erfreut  war,  die 
lieblichen  Sanger  dem  Palast  hereinfliegen  zu  sehen. 

Der  Schluss  der  Antwort  kommt  hierauf  nieder ,  dass  man 
seine  Zustimmung  giebt,  um  ein  BtLndniss  zu  scbliessen, 
zugleich  vom  Adat  und  Sarat,  oder  Gewohnheit  und 
Priestergesetz,  befestigt,  mit  anderen  Worten,  um  eine 
gesetzliche ,  vom  Priester  geh5rig  eingesegnete  Ehe  zu  schliessen. 

Wenn  nun  letzteres  fest  beschlossen  ist,  werden  bald,  be- 
sonders  unter  den  Vomehmen,  zahlreiche  Einladungen  zum 
Beiwohnen  der  Feste  umhOTgeschickt.  Dieses  geschah  frfiher 
im  Reiche  von  Bone,  als  dieses  nog  einer  der  machtigsten 
Staaten  von  Stid-Celebes  war,  auf  sehr  eigenthumliche  Weise, 
insofem  die  Einladungen  den  Lehenmannem  zugingen.  Han 
bediente  sich  der  sogenannten  Bila-Bila's.  Hierunter  ver- 
stand  man  einen  schmalen  Streifen  eines  Lontarblattes,  worin 
man  eine  gewisse  Anzahl  platte  Knoten  machte ,  von  welchen 
jeder  an  beiden  Seiten  drei  Falten  hatte,  zur  Anspielung  auf 
den  zu  Timurung  geschlossenon  Bund  zwischeo  Bone,  Wa^jo 
und  Soppeng.  Es  gab  zweierlei  Art,  von  Bila-bila.  Die  eine 
benutzte  man,  um  die  Lehenmanner  von  Bone  zu  einem 
Feste  einzuladen,  die  andere,  ura  sie  aufzumfenj  damit 
sie  mit  dem  Lehenherm  zum  Kriege  zogen,  —  Die  erst© 
Bila-bila  bestand  aus  80  Knoten,  um  anzudeuten,  dass 
dag  Fest  nach  80  Tagen  Statt  finden  werde.  —  Die  andere 
hatte  soviel  Knoten,  als  es  noch  Tage  dauem  werde,  bis  der 


Digitized  by 


Gooc 


279 

Krieg  einen  Anfang  nehme.  —  Die  Form  der  Knoten  dieser 
beiden  Bila-bila's  war  nur  wenig  verschieden.  Grosser 
war  der  Unterschied  in  Bezug  auf  das  Annehmen  der  beiden 
Bila-bila's.  Die  Bila-bila  far  ein  Fest  wurde  vom  FOr- 
sten,  far  welchen  sie  bestimmt  war,  mit  der  rechten  Hand 
angenommen ,  indem  er  mit  der  linken  Hand  die  beim  Tanzen 
gebrauchlichen^  Bewegungen  machte,  zum  Zeichen,  dass  er 
v5llig  bereit  sei  zum  Spiel  imd  Tanz.  —  Die  Bila-bila  far 
den  Krieg  dagegen,  welche,  wie  die  andere  Bila-bila,  vom 
Gesandten  mit  der  rechten  Hand  tlberreicht  wurde,  nahm der 
Ftost  mit  der  linken  Hand  an,  zu  gleicher  Zeit  die  rechte 
Hand  an  die  Kris  (eine  Art  Waflfen)  legend,  damit  er 
tandakkend  oder  tanzend,  und  mit  der  Kris  in  der 
Hand  in  hochtrabenden  Ausdracken  seine  Anhanglichkeit  zum 
Lehenherren  bezeugte,  und  erkiarte',  dass  er  vOllig  bereit  sei, 
ibm  aberall  im  Streite  zur  Seite  zu  stehen.  (NB.  Dieses  heisst 
im  Makassarischen  und  Buginesischen  manl;aru.) 

Das  Wort  Bila-bila  ist  wahrscheinlich  entstanden  aus 
bilang-bilang,  und  dieses  abzuleiten  von  bilang,  z&hlen, 
well  die  Knoten  im  Lontarblatt  dienten,  um  zu  berechnen, 
wieviel  Tage  es  nocb  dauem  wtlrde,  ehe  der  Krieg  oder  das 
Fest  einen  Anfang  nehme. 

Jetzt  will  ich  zu  den  Ehefesten  zurackkehren,  deren 
EigenthUmlichkeit  haupts&chlich  in  der  grossen  Menge  von 
Anspielungen  besteht. 

So  gehOrt  zum  Beispiele  zu  all  den  Geschenken,  welche  zugleich 
mit  der  Brautsgabe  (ein  Geldgeschenk)  zugeschickt  werden: 

P.  eine  Art  Schalflsch,  genannt  panno-panno,  Mdnnlein 
und  Weibchen,  welche  nicht  bloss,  wie  soviel  andere  Gtegen- 
stiUide,  ein  Paar  darstellen  und  auf  die  zukanftige  Eheverbindung 
anspielen,  sondem  auch  wegen  der  Bedeutung  des  Wortes 
pan  no,  gleichbedeutend  mit  dem  Worte  voll,  den  jugend- 
lichen  Eheleuten  viel  Giack  und  Reichthum  in  der  Ehe  pro- 
phezeihen ; 


Digitized  by 


Googl( 


280 

2^  eine  Art  Pflanzchen,  genannt  Riwu-riwu,  das  vhe 
das  so  eben  erwahnte  Wort  auf  grosse  Schatze  hindeutet ,  weil 
das  Buginesische  riwu   bedeutet   hunderdtausend; 

3^  eine  Art  Meergewachs,  genannt  salla-siwodja,  wo  von 
das  Wort  siwodja  bedeutet:  einander  sehen  oder  be- 
gegnen,  und  also  auf  den  Coitus  anspielt; 

4®.  eine  Art  Pflanze,  genannt  Bulu-parenreng,  oder  T  j  it  a- 
marola,  von  welchen  WOrtem  renrengdaraufdeutet,  dass 
der  Mann  seine  Frau  bei  der  Hand  leitet,  oderfahret, 
und  marola  darauf,  dass  die  Frau  ihrem  Manne  folgt, 
wahrend  tjita  auf  beider  gegenseitige  Sehnsucht  anspielt; 

5°.  eine  Art  Korallengewachs,  welches  Stein  mit  Zwei- 
gen  (Bug.  Batu-matakke)  heisst,  und  auf  eine  zahl- 
reiche  Nachkommenschaft  anspielt,  welche  sich  wie  die 
Zweige  dieses  Qewachses  nach  alien  Seiten  verbreitet; 

6®.  ein  vom  Lontarblatt  geflochtenes  Dreieckchen ,  welches 
Raga-raga  genannt  wird,  und  an  den  Trost  denken  lasst, 
welchen  eine  gltikliche  Ehe  in  der  Mitte  des  Leides  dieser 
Welt  anbringt,  in  Uebereinstimmung  mit  der  Bedeutung 
des  Buginesischen  Zeitwortes  raga,  d. h.  trOsten; 

7°.  ein  Zweiglein  des  Strauches  Ta-malala,  als  Sinnbild 
von  der  Unverbrtlchlichkeit  der  Ehe,  da  ta-malala 
buchstablich  bedeutet:  nicht  scheiden. 

Die  Einsegnung  der  Ehe  vom  Priester  gewahrt  nichts 
besonderes;  sehr  eigenthflmlich  aber  ist  die  Feierlichkeit,  be- 
kannt  unter  dem  Namen  von  nai  kalenna  buntinga, 
das  Hingehen  des  Brautigams  zu  der  Wohnung seiner 
Braut,  besonders  an  den  fftrstUchen  HOfen. 

Wenn  der  Brautigam  nach  einer  Menge  von  CeremoniSn 
die  Treppe  des  PaJastes  der  Braut  erreicht  hat,  giebt  man 
hm  ein  am  einen  Ende  eines  langen  schmalen  seidenen  Tuches 
befestigtes  Armband  in  die  rechte  Hand,  um  sich  daran,  von 
einem  Haupte  der  unter  dem  Namen  von  Bissu's  bekannten 
Heidnischen   Priester,   welcher  oben  am   Ende  der   Treppe 


Digitized  by 


Googl( 


281 

steht,  und  das  am  anderen  Ende  des  seidenen  Tuches  be- 
festigte  Armband  festhalt,  hinaufziehen  zu  lassen, 

Sobald  er  oben  im  Palaste  angelangt  is,  wird  er  voneinem 
Ftirsten,  der  hOchstens  40  Jahr  alt  ist,  bewillkommet.  Und 
dieser  ftihrt  ihn  an  der  Hand  uber  den  weissen  Teppich, 
welch  letzterer  von  der  unteren  Treppe  an  durch  den  Palast 
bis  an  das  Ehebett  ausgebreitet  ist.  Auf  diese  Weise  gelangt 
der  Brautigam  in  die  Gegenwart  seiner  Gteliebten,  welcheauf 
dem  Ehebette  hinter  den  Grardinen  Sitz  genommen  hat.  Wonn 
er  nun  zu  ihr  gehen  will,  trachtet  sie  zu  entfliehen,  wurd 
aber  aufgehalten  und  gezwungen  sitzen  zu  bleiben,  indem 
man  dem  Brautigam  einen  Platz  hinter  ihr  anweiset.  Nachher 
kommt  der  Puwa-matowa,  oder  das  Haupt  der  Bis- 
su's,  welches  sich  im  Palast  der  Braut  befindet ,  und  nahet 
das  Oberkleid  der  Braut  an  der  Mckseite  vermittelst  einer 
goldenen  Nadel  mit  der  hochaufstehenden  und  spitz  auslaufen- 
den  Festmutze  (sigara)  des  Brautigam's  zusammen. 

Auf  dieses  Symbol  des  Ehebundes  folgt  unmittelbar  eine 
andere  symbolische  Handlung,  welche  darin  besteht,  dassder 
Puwa-matowa  de$  Brautigams  eine  Art  von  Festklei- 
dimgstttck,  das  die  Form  einer  sarong,  oder  eines  Wei- 
berrockes  hat  (Bug.  unTai,  Mak.  tope),  ilber  dasHoch- 
zeitspaar  hinwirft,  sodass  es  scheint,  als  scUiesse  dieses 
Kleidungstiick  die  beiden  jungen  Leute  ein ,  imd  verbinde  sie 
zusammen. 

Nachher  ztlndet  der  Puwa-matowa  der  Braut  einegrosse 
Wachskerze  an,  und  nachdem  er  diese  9  mal  rechts,  und  7 
mal  links  um  das  Ehepaar  gedrehet  hat,  halt  er  sie  vor  den 
Brautigam,  um  auszublasen.  Qeschieht  das  nicht  schnell, 
so  thut  das  wohl  einmal  die  Braut,  um  zu  zeigen,  dass  sie 
die  Herrschaft  auf  sich  zu  nehmen  gedenkt,  das  wohl  in  einer 
Buginesischen  und  Makassarischen  Haushaltung  eben  so  oft 
der  Fall  ist,  als  in  einer  Europaischen. 

Unmittelbar  hierauf  bedient  sich  der  Puwa-matowa  der 


Digitized  by 


Googl( 


282 

Braut  auf  gleiche  Weise,  und  zu  demselben  Zwecke,  einer  grossen 
inlandischen  Kerze. 

Nachdem  dieses  geschehen  ist,  wird  das  Band ,  welches  das 
Ehepaar  zusammen  verband,  gelGset,  und  jetzt  verltest  die 
Braut  sofort  ihren  Sitz,  um  scheinbar  dem  Brautigam  zu 
entfliehen,  der  ihr  natfirlich  augenblicklich  folgt,  und  nach- 
dem er  sie  erreicht,  schieben  sie,^nach  Buginesischer  und 
Makassarischer  ganz  eigenthtimlicher  Sitte,  hinter  einander 
auf  dem  Boden  fort;  und  jedesmal  wenn  der  Brautigam  der 
Braut  einigermassen  den  Hof  machen  will,  schiagt  sie  ihn 
mit  ihrem  Fftcher  von  sich  ab,  was  zur  FolgeJ^hat,  das  eine 
Inlandische  Hochzeit  den  Elteren  gewOhnhch  eine  unzahlbare 
Menge  Facher  kostet.  Giacklich  deshalb ,  dass  man  sich  dafiir 
nur  der  papieren  Facher  von  geringem  Werth  bedient. 

Dieses  so  ganz  eigenthOmliche  SchiebvergnQgen  flndet  nicht 
nur  bei  dieser  Gelegenheit,  sondem  von  jetzt  an  bestandig 
bei  jeder  festlichen  Zusammenkunft  Statt,  so  lange  bis  zuletzt 
die  Stunde  des  EheUchen  Zusammentreffens  erschienen  ist; 
dieser  Zeitpunkt  wird,  besonders  bei  vomehmen  Iniandem, 
hauflg  sehr  lange  aufgeschoben. 

Wie  bisweilen  behauptet  wird,  ist  es  einer  fflrstlichen 
Braut  erst  nach  Verlauf  eines  Monates  erlaubt,  sich  als  ilber- 
wunden  hinzugeben. 

Ausser  den  hier  erwahnten  Feierhchkeiten,  giebt  es  unter 
den  vornehmen  Iniandem  noch  verschiedene  andere,  wiezum 
Beispiel  das  Nehmen  eines  Bades,  cet.,  welche  nicht  vemach- 
lassigt  werden  dClrfen.  Man  denke  aber  nicht,  dass  solch  ein 
Eheband  daher  besonders  stark  sei,  und  immer  lange  dauere. 
Das  Gegentheil  oflfenbart  sich  leider  nur  taglich,  und  nichts 
flndet  unter  Makassaren  und  Buginesen  so  oft  Statt  alsEhe- 
scheidung,  besonders  weil  sie  uberhaupt  sehr  wenig  MQhe 
kostet.  Das  Reich  von  Luwu  macht  in  dieser  Hinsicht  eini- 
germassen eine  Ausnahme.  Dort  hat  man  wenigstens  bei  der 
Ehescheidung   der  vornehmen  FOrsten  die  vorvaterlichen  Ge- 


Digitized  by  VjOOQIC  ^^ 


r^ 


283 

brauche,  welche  man  auch  in  den  alten  Qedichten  beschrieben 
findet,  bis  jetzt  beibehalten.  Auch  hierbei  spielt  die  Symbolik 
eine  grosse  Rolle.  Wenn  zum  Beispiel  eine  FGrstinn  von  ihrem 
Gtemahle  scheiden  will,  und  solches  mit  gegenseitigem  Gut- 
finden  geschieht,  schickt  sie  den  Priester  mit  den  Mitgliedem 
des  Reicbsrathes  zu  ihrem  Gtomahl,  und  Iftsst  ihnen  folgende 
Gtegenst&nde  bringen,  als:  den  frOher  von  ihrem  Manne 
empfangenen  metallenen  Schenkteller  mit  einem  Stack  groben 
weissen  Kattun  darauf,  und  eine  Art  von  porzellanener 
Schtlssel;  femer  ein  mit  Dupa  (Sorte  Raucherwerk)  geffllltes 
OeltOpfchen  mit  einem  Deckelchen  darauf,  welches  sie  von 
der  Schwiegermutter  bekommen  hat,  als  sie  ihr  nach  der 
Ehe  zum  ersten  Mai*  einen  Besuch  abstattete;  ein  Stack 
Bambu  von  der  Lftnge  des  Ellenbogens  bis  an  die  ausserste 
Spitze  des  Mittelfingers,  hinreichend  zur  Verfertigung  von 
sechs  inlandischen  Eerzen,  einige  ganz  abgeschaiten  Eamiri- 
nttsse  (Aleurites  moluccana  Willd.),  welche  gleichMs  fur  die 
Eerzen  benutzt  werden,  sowie  auch  ein  wenig  Eattun,nebst 
50  kleine  Limonchen  (Lemo-galatting),  und  einPftckchen 
Seifenbast  (Bug.  langi,  Mak.  langiri,  die  Inga  sapona- 
ria  D.C.,  oder  Albizzia  saponaria  BL),  und  so  weiter. 

AUe  -diese  Qegenstftnde  werden  getheilt,  und  zwar  so, 
dass  der  metallene  Schenkteller  beim  Fdrsten,  und  die  por- 
zellanen  SchOssel  bei  der  FOrstinn  bleibe.  Auch  behait  der 
Ftirst  das  OeltOpfchen  fOr  sich,  und  schickt  das  Deckelchen 
mit  der  ffidfte  der  Dupa  der  Ftirstinn  zurflck. 

Nachdem  die  Vertheilung,  so  wie  es  bei  einer  Ehescheidung 
die  Yorschrift  verlangt,  Statt  geftmden  hat,  nehmen  Mann 
und  Frau  ein  Bad,  um,  wie  man  sagt,  den  Schmutz  abzu- 
Waschen,  womit  sie  sich  durch  das  ihnen  jetzt  so  hassens- 
werthe  Band  besudelt  haben,  Hiemach  ist  diese  Feierlichkeit 
abgelaufen. 

Wenn  aber  das  schOne  Band  der  Ehe  nicht  auf  diese  Weise 
zerbrochen,   und  die  Ehe  mit  Eindem  gesegnet  wird;  ver- 


Digitized  by 


Googl( 


284 

nimmt  man,  so  bald  als  der  Zeitpunkt  der  Geburt  angebro 
Chen  ist,  einen  ftirchtbaren  Lton,  wozu  gewiss  die  in  meiner 
Abhandlung  flber  den  Bissu's  beschriebenen  Instrumente  (znr 
Vertreibung  der  bOsen  Geister),  besonders  die  Appo  (Kak., 
Oder  galappo  Bug.),  wie  auch  Gewehre  und  Mnsikinstni- 
mente,  nicht  am  wenigsten  beitrageu. 

Dieses  gescbiebt,  wie  auch  das  Anzilnden  von  aUerlei 
Fackehi,  Wachskerzen  und  anderen  Sorten  von  Lichtern,  zum 
Erschrecken  der  b5sen  Geister,  welche  so  gem  sehen  mOchten , 
dass  die  Sache  unglticklich  abliefe. 

Ein  vomehmes  Mittel  gegen  die  bOsen  Geister  ist  auch  das 
Brennen  des  Adju-pappo's  (Ocynium  Sp.)  und  anderer 
Holz-  und  Blatt-sorten  in  einem  grossen  irdenenRauchtopfe(Bug. 
sabangang,  oder  adoempoeng,  Mak.  sabangan'g). 
Dass  mann  sich  am  liebsten dieses  Pappo-Holzesbedienet, 
ist  wegen  der  Bedeutung  des  Wortes  Pappo,  worunterman 
eine  Art  QuSl-geister  versteht,  welche  Krankheiten  und  an- 
dere  Qualen  verursachen. 

So  bald  ein  Kind  geboren  ist,  wird  dieses  bekannt  gemacht 
durch  das  Abfeuern  der  SchOsse  und  das  Rflhren  der  Trommel 
(ganrang). 

Wenn  das  Kind  das  Alter  von  40  Tagen,  oder  mehr,  er- 
reicht  hat,  findet,  besonders  an  den  HOfen,  schon  wiederein 
Fest  Statt,  vielleicht  hauptsachlich,  um  den  Prinzen  die  Qe- 
legenheit  zu  Hahnengefechten  und  WQrfel-  oder  Hasardspiel 
zu  verschaflfen. 

Dieses  Mai  gilt  es  ein  erstes  Mittagessen  des  Kindes. 

Bei  solcher  Gelegenheit  darf  vor  AUem  nicht  fehlen  eine 
Schilssel  mit  Wasser  aus  einem  heiligen  Brunnen,  womitdie 
vom  Kinde  zu  geniessenden  Speisen  besprengt  werden  mOssen. 
Darin  befindet  sich  zuerst  eine  Sorte  Gras,  genannt  Ruku 
Iowa,  das  buchstabhch  alt  bedeutet,  und  nach  dem Inlander 
nie  stirbt,  und  demnach  ein  sehr  schOnes  Symbol  fOr  das 
Kind  enthait. 


Digitized  by 


Googl( 


285 

Ueberdiess  triJBft  man  in  dem  geweihten  Wasser  ein  hOlzer- 
nes  Bl5ckchen  an,  welches  die  Zimmerleute  anwenden,  um 
damit  beim  Arbeiten  das  richtige  Mass  zn  bestimmen  (Mak. 
singkolo,  Bug.  sikodo),  so  wie  auch  ein  Sttlck  Ebenholz, 
und  den  getrockneten  Schwanz  eines  unter  dem  Namen  von 
mangali  bekannten  Fisches,  der  unwillkurlich  denken 
laest  an  das  Buginesische  und  Makassarische  man'gali, 
gleichbedeutend  mit:  sich  ftirchten  oder  schuchtern 
sein. 

Der  Name  dieses  Fisches  enthSlt  also,  gerade  wie  das  er- 
wahnte  Mass ,  eine  Ermahnung  fOr  das  Kind  \  um  spater,  wenn 
es  einmal  der  Jugend  entwachsen  ist,  den  Mund  in  Zaumzu 
halten,  und  vor  Allem  beim  Sprechen  die  richtige  Beschei- 
denheit  zu  beobachten.  Um  mich  kurz  auszudrucken , 
das  Kind  soil  in  der  Betrachtung  des  Guten  und  LOblichen 
bestSudig  sein  wie  das  feste  und  dauerhafte  Ebenholz. 

Bei  der  Schussel  findet  man  eine  reiche  Menge  von  Speisen 
und  Leckerbissen.  Die  letzten  soUen  hauptsS.chlich  auf  das 
Sttsse  des  Lebens  anspielen.  —  Auch  nimmt  man  vorzugs- 
weise  solche  Leckerbissen,  deren  Benennung  eine  passende 
symbolische  Bedeutung  hat. 

Man  legt  dann  auf  eine  grosse  Perlenmuschel  von  all  den 
Speisen  ein  kleines  Bisschen,  und  menget  all  dieses  vermittelst 
des  Wassers  auf  der  SchOssel  tiichtig  durch  einander, 

Und  von  diesem  Gemisch  wird  dann  von  verschiedenen 
der  Blutverwandten  und  Freunde  abwechselend  ein  Wenig 
gegen  das  Mtlndchen  des  Kindes  geschmiert 

Wenn  das  Kind  ein  bis  2  Jahre,  oder  alter  ist,  finden, 
besonders  an  den  H5fen,  wiederum  zwei  vomehme  Feste 
Statt.  Das  erste  betrifft  das  Kurzen  oder  Schneiden  mit 
der  Scheere  (buchst&blich:  das  Scheeren  oder  Rasiren) 
des  Bluthaares,  d.h.:  des  Haares,  womit  das  Kind 
geboren  ist.  (Mak.  nikattere  oe-Tjerana,  Bug.  ri- 
kallui  gamma-,  oder  weluwa-,   darana.)  Jedoch  bei 


Digitized  by 


Googl( 


286 

Kindem  rein-ftlrstlicher  Abkunft  spricht  man  nie  vom  S  c  h  ne  i- 
den  mit  der  Scheere,  oder  vom  Scheeren  des  Haupt- 
haares.  Dieses  wtlrde  gewiss  sehr  miheilvoUe  Folgen  nach 
sich  Ziehen.  (Bug.  pemali,  Mak.  kassipalli.)  Solches heisst 
im  Bugin.  und  Makas.  das  Laschen  des  Haares  (Bug. 
risompungi  gammana,  Mak.  nisambungi  una),  weil 
man,  wenn  das  Haupthaar  eines  filrstlichen Eindes zum ersten 
Male  geschnitten  wird,  ein  Sttick  Gtolddraht  (Bug.  ulawang 
si-amma  riwata,  Mak.  niyeka)  in's  Haar  bindet,  la. 
schet. 

Die  andere  Festlichtkeit,  welche  nur  ausschliesslich  an  den 
H5fen  gefeiert  wird ,  und  gewOhnlich  mit  der  des  Haar-schnei. 
dens  vereinigt  wird,  ist  das  erste  Betreten  des  Bodens  vom 
Elinde.  (Bug.  ripaledja,  of  ripano,  ri-tana,  Mak.  nipa- 
onjdjo  ri-butta.) 

Sowohl  in  diesem  Falle,  als  auch  bei  jeder  anderen  wich- 
tigen  Grelegenheit  bedienet  man  sich  vorher  einer  Medizin 
gegen  die  bdsen  Geister,  welche  darin  besteht,  dass  man  die 
Nagel  der  Hande  und  Fusse,  oder  auch  wohl  das  Innere  der 
Hande  und  die  Fusssohlen  rothfixbt  mit  dem  Safte  der  Blat- 
ter der  Lawsonia  alba  L.  (Bug.  patji,  Mak.  karuntigi), 
wobei  zu  gleicherzeit  ein  ohrbetaubendes  Gerase  von  allerlei 
Musikinstrumenten  und  Teufelbannem  Statt  findet. 

Die  eigentliche  Festlichkeit  besteht  darin,  dass  das  Kind 
von  drei  bejahrten  Ftlrsten  dreimal  mit  den  Ftiagchen  auf 
eine  Art  geweihte  Erde  niedergesetzt  wird. 

Dafur  nimmt  man  am  liebsten  Erde,  welche  ursprOnglich 
aus  Oertem  ist,  wo  in  fruherer  Zeit  G5tter  herabgekommen 
sein  soUten,  oder  welche  wegen  der  symbolischen  Bedeutung 
des  Namens  etwas  Gutes  fiir  das  Kind  prophezeien. 

So  deutet  der  Name  von  Luwu's  Hauptstadt,  namlich 
Palopo,  auch  cine  sehr  beliebte  Leckerei  der  Buginesenund 
Makassai'en  an,  und  soil  auf  das  SOsse  des  Lebens  anspielen. 
So  sind  auch  die  Makassarischen  Oerter  Bonto-tallassa, 


Digitized  by 


Googl( 


287 

buchstablich  Ufer  des  Lebens,  Bonto-marannu,  buch- 
stablich  Ufer  der  Freude,  etc,  besonders  geeignet,  um 
Erde  von  dannen  zu  holen,  weU  sie  die  frohe  Hoflhung  auf- 
kommen  lassen,  dass  das  Kind  spater  in  einen  Hafen  der 
Freude  iind  des  wahren  Lebensgenusses  ankommen  mOge. 

Zuletzt  ist  auch  ein  Ort,  wie  der  Tempel  von  Mekka,  oder 
sogar  eine  gewOhnliche  Moschee,  tHr  diesen  Zweck  sehr  ge- 
sucht,  besonders  wenn  man  die  Erde  nnter  der  Kanzel  aus- 
gegraben  hat. 

Nachher  flnden  ISngere  Zeit  keine  Feste  mehr  Statt  fOi 
die  Kinder,  bis  ungefthr  zum  12  jahrigen  Lebensalter;  alsdann 
ist  die  Zeit  da,  wo  die  Knaben  und  Madchen  der  schmerzli- 
chen  Operation  des  Zahne-feilens  und  die  ersteren  tlberdiess 
noch  d^r  der  Circumcisio  entgegengehen  miissen ;  was  in  alien 
St&nden,  besonders  aber  in  den  hOheren,  mit  einem  mOglichst 
glanzvoUen  Feste  gefeiert  wird. 

Die  Circumcisio  der  Madchen,  welche  gewOhnlich  schon  im 
drei  bis  sieben-jfthrigen  Alter  Statt  findet,  geschieht  ganz  in 
der  Stille  und  ohne  einige  Festlichkeit.  —  Meistentheils  ist 
damit  das  Durchbohren  der  Ohriappchen  verbunden,  umdarin 
spater  die  Ohrringe  zu  stechen. (Bug.  taddo,  Mak.  tintin'g.) 

Diese  Festlichkeit  des  Zahne-feilens  und  der  Circumcisio  ist 
in  so  fern  mit  der  Christlichen  Taufe  zu  vergleichen,  als  sie 
als  eine  Auftiahme  in  die  Mohammedanische  Gemeinschafb  zu 
betrachten  ist.  Eine  Auftiahme  als  Mitglied  der  Gemeinde, 
wie  unter  uns  gebrauchlich  ist,  findet  bei  Makassaren  und 
Buginesen  nur  selten  Statt.  Diese  beziehet  sich  bloss  auf  die 
Priester  und  die  vomehmen  Leute  des  Landes.  Und  wie  ist  dann 
noch  die  Confession,  welche  man  bei  der  Gelegenheit  ablegt? 
Sie  besteht  bloss  darin,  dass  man  den  Beweis  liefert,  dass  man 
den  Arabischen  Text  des  Korans  und  die  dsikir,  genannt 
JuJajf  iU^I^  mit  einer  gewissen  Cadenz  vorzulesen  ver- 
steht.  Ob  man  den  Inhalt  des  Textes  begreift,  oder  nicht  be- 
greift,  ist  unbedeutende  I^ebensache,  weil  es  unter  all  den 


Digitized  by 


Googl( 


288 

Priestern    von    Sad-Celebes    gewiss    keiner    giebt,    welcher 
dgentlich  Arabisch  versteht,  und  doch  geschieht  die  ReligioDS- 
ilbung  unter  Makassaren  und  Buginesen  ganz  und  gar  in  der 
Ai*abischen   Sprache.   Nur  findet  man  unten  an  der  langen 
Rolle ,  worauf  die  Arabische  c  h  o  t  b  a  t  oder  Predigt  geschrieben 
ist,  eine  Uebersetzung  in's  Makassarische  oder  Buginesische; 
diese   Uebersetzung  wird  nur  h^chst  selten  vorgelesen,  nur 
dann,  wann  der  Furst,  oder  Jemand,  dem  man  einegewisse 
Ehre   beweisen  will,  sich  in  der  Moschee  befindet.  Als  icb 
einmal   mit   dem  Oberpriester   von  Gtowa,  der  mich  sein^* 
ganzen  Freundscbait  wtlrdigte,  imd  mich  daher  immer  seinen 
Sohn   nannte,   zum  Tempel  ging,  bemerkte  icb  bald,  dass 
man   sich  geirrt,  und  eine  verkehrte  Uebersetzung  bei  der 
Arabischen  Predigt  geschrieben  hatte,  aber  Papa  bemerkte 
nichts  davon,  und  dieses  war  auch  der  Fall  bei  den  and^BD 
Priestern.  Kein  wunder  deshalb,  dass  der  Mohammedanische 
Glaube  auf  Sdd-Celebes  keineswegs  tieffe  Wurzeln  gefesst  hat. 
Begreiflich   ist    es   darum  auch,  dass  die  Bissu's,  eine  Art 
heidnischer  Priester ,  worQber  ich  eine  ausfOhrliche  Abhandlung 
schrieb,  welche  in  die  ^erke  der  K5niglichen  Akademie  der 
Wissenschaften  zu  Amsterdam  aufeenommen  wurde,  beaon- 
ders  an   den  Buginesischen  HOfen,  solch  einen  grossen  Ein- 
fluss  haben.  Femer  findet  man  in  BantaSng  und  Bulukumpa, 
so  wie  auch  in  den  Turateya-iandem,  mit  dem  Mohammeda- 
nischen  Gottesdienste  auch  den  des  KaraSng-lowe's,  oder 
des  grossen  Herrn,  so  viel  als  Maheswara  (auch  = 
grosser  Herr),  oder  Sjiwa,  verbunden.  Welter  giebt  es 
auch  in  Bulukumpa  die  sogenannten  heiligen  Aale,  welchen 
man  fast  taglich  Opfer  bringt,  und  feiert  man  in  Segeri  Feste 
zur  Ehre  des  Polonggi's  und  des  aus  dem  Himmel  herab- 
gesunkenen  Pfluges.  Auch  betet  man  eineMengebOseGeister, 
wie   zum  Beispiel:  Popokang's,  Parrakang's,  Punti- 
y ana's,    etc.    an,  woven  ich   in  meiner  Ethnologle  eine 
ausfOhrliche  Beschreibung  gab;  und  giebt  es  eine  grosse  Menge 


Digitized  by 


Googl( 


289 

Oerter,  welche  man  nicht  vorbeigehen  darf,  ohne  sich  ver- 
bltamter  Ausdrtcke  zu  bedienen,  aus  Furcht,  dass  die  dort 
sich  aufhaltenden  bOsen  Geister  zum  Vorsohein  kommen 
kOnnten. 

Stunden  lang  kOnnte  ich  sprechen ,  wenn  ich  alle  die  Beispiele 
des  Aberglaubens  unter  den  Makassaren  und  Buginesen  er- 
wahnen  woUte,  welche  so  ganz  und  gar  mit  dem  Mohamme- 
danismus  streiten.  Dieses  verhindert  aber  nicht ,  dass  alle  die 
Mohammedanischen  religiSsen  Feste  auch  auf  Sud-Celebes 
ausserlich  von  der  BevSlkerung  ziemUch  genau  gefeiert  werden. 
Um  hier  iiber  all  diese  so  allgemein  bekannten  Feste  ausfuhr- 
Uch  zu  berichten,  wiirde  zu'lange  dauern.  Bins  aber  wiinsche 
ich  noch  zu  erwahnen,  weil  bei  dieser  Feier  noch  etwassehr 
Eigenthumliches  Statt  findet.  Ich  bitte  deshalb,  mir  in  Ge- 
danken,  zm'  Beiwohnung  des  Mohammedanischen  Festes  am 
10t«n  des  Monates  Dsu-1-^hiddjat,  nach  Gowa  zu  folgen. 

Nachdem  die  Fasten  des  Monates  Dsu-Thiddjat  abgelaufen 
waren,  begab  ich  mich  am  10  ten  dieses  Monates,  desMorgens 
fruh,  von  Paran"g-tambun^,  wo  ich  schon  am  vorigen 
Abend  bei  meinem  Vater  dem  Oberpriester  von  Gowa  einge- 
zogen  war,  auf  den  Weg  zur  Moschee.  Erst  ritten  wir  zu 
Pferd  nach  Lakiyung,  dem  Begrabnissorte  des  Sehe- 
Tusupu's  und  Tuwan^-Rappang's,  dieser  beruhmten 
Wa Hi's  Oder  W ei s e  n ,  deren  Leben  im  Jahresbuchlein  Celebes 
von  1864  ziemhch  ausfuhrlich  von  mir  beschrieben  wurde. 
Von  dort  ging  es  nach  Bonto-biraeng,  wo  man  oben  auf 
ehaer  H6he  unter  anderen  das  Grab  des  berflhmten  Am- 
Palakka's  aus  den  Tagen  Speelman's  antrifft.  Nachher 
begaben  wir  uns  nach  Tinggi-maS,  ebenfallseinem  Begrabniss- 
orte, woruber  ich  sogleich  mehr  mitzutheilen  gedenke. 
Damach  erreichten  wir  die  Batu-palantikang,  oder 
Steine,  worauf  der  K5nig  und  die  KOniginn  von  Gowa 
beim  nilanti,  oder  der  furstlichen  Weihung,  Platz 
nehmen.    Diese  sind  ein  schwarzer  und  ein  weisslicher 

V  19 


Digitized  by 


Googl( 


290 

Stein.   Der   erste   ist   bestimmt  fur  den  K5nig,  welcher  bei 
dieser  Grelegenheit  auf  den  Schoos  genommen  wird  von  einem 
DaSng-ri-Monltjon^,  der  zweite  for  die Koniginn ,  welche 
auf  den  Schoos  genommen  wird  von  Daeng-ri-Djon'ggo. 
Das    Haupt    von   Mangasa,    einer    der   9   Reichsrathe   von 
Gowa,   schlagt  bei  dieser  Grelegenheit  dreimal  vor,  um  dem 
Konig  von  jetzt  an  die  hochste  Ehre  im  Lande  zu  beweisen , 
welche  darin  besteht,  dass  man  ihn  von  jetzt  an  stetsanrede 
mit  den  Worten:  Sombangku,   so  viel  als:  o!  Fiirst, 
den   ich   anbete!;  indem   man  daboi  die  Hande  flach  an 
emander  legt ,  und  sie  so  zu  der  Stim  bringt ,  dass  die  Spitzen 
der  Daumen  die  Spitze  der  Nase  berilhren.  Nachher  stehen  all 
die  vornehmen  Haupter  des  Reiches  einer  nach  dem  anderen 
auf,   um  tanzend  und  mit  dem  Schwerte  schwenkend  dem 
neuen  Fiirsten  in  hochtrabenden  Ausdrticken  Treue  zu  schw5ren. 
Dass  die  Festlichkeit  nachher  mit  Essen  und  Trinken  en- 
digt,  brauche  ich  kaum  zu  erwahnen. 

Von  den  Batu-palantikang's  begaben  wir  uns  nach 
Ta-malate,  wo  sich  das  Grab  des  K5nigs  von  Tallo,  ge- 
nannt  Tu-menanga-ri-agamana ,  befindet,  der  in  1606  zum 
ersten  male  dem  Dato-ri-Bandan^  begegnete,  welcher 
den  Mohammedanischen  Gottesdienst  unter  den  Makassaren 
griindete.  (Yergl.  Jahresb.  Celebes  1864.)  Von  Ta-malate 
setzten  wir  den  Zug  weiter  fort,  und  kamen  bald  an  einen 
unter  dem  Namenvon  Bun'guiTg-barani,  d.h. :  Brunnen 
der  Unerschrockenheit,  bekannten  Brunnen.  Dieser 
Brunnen  war  in  fruherer  Zeit  innerhalb  der  Umzaunung  der 
alten  jetzt  ganz  verfallenen  Hauptstadt  von  Gowa,  und 
enthielt  ein  Wasser ,  welches  einen  besonderen  Einfluss  ausubte 
•  auf  diejenjgen ,  welche  es  tranken ,  ja  sie  sogar  ganz  unuber- 
windlich  machte.  Schade  nur ,  dass  dieser  Brunnen  gerade  ver- 
schwand  in  den  Tagen,  als  Speelman  Streit  fiihrte  mit  dem 
Konig  von  Gowa.  Obgleich  nun  das  Wasser  auf  einer  anderen 
Stelle,   und  zwar  in  der  Nahe  der  Moschee,  von  Neuem  aus 


Digitized  by 


Googl( 


291 

dem  Grunde  znm  Vorschein  kam,  war  dieses  wohl  bei  Ehe- 
festen  von  grossem  Interesse  far  das  Bereiten  der  Spoisen  und 
Getranke,  es  fehlte  ihm  aber  die  heilsame  Kraft  von  fruher; 
und  das  sonst  unuberwindliche  Reich  von  Gowa  ist  durch 
das  Schwert  Speelman's  gestOrzt  worden. 

Als  wir  an  der  Moschee  angelangt  waren,  fanden  wir  dort 
an  der  Vorderseite  eine  Menge  Gegenstande  allerlei  Arten 
stehen,  hier  vier  leere  Bambu's  von  einem  gewissen  Ka- 
raSng-Patallassang,  dort  eine  Fracht  Seifenbast  oder  Inga- 
saponariaD.  C.  von  einem  anderen  Prinzen  hierhin geschickt , 
dort  wieder  von  einem  anderen  einige  Pinangniisse  (Areca 
Catechu  L.).  Und  so  weiter. 

Die  dort  auch  niedergelegte  Betel  (Chavica  Betle  Miq.) 
brachte  man  gleich  zum  Palaste  des  K5nigs.  Die  ubrigen 
Gegenstande  blieben  vor  der  Moschee  liegen  bis  nach  dem 
Ablaufe  der  Religionsubung,  und  dann  wurden  auch  diase 
dorthin  gebracht. 

Nachdem  ich  diese  Gabon  betrachtet  hatte,  kam  auch  bald 
der  Kronprinz  von  Gowa,  auf  dessen  Gegenwart  der  Anfang 
der  Religionsubung  hatt  warten  mussen.  Der  K5nig  war 
durch  Unpasslichkeit  verhindert ,  in  der  Moschee  zu  erscheinen. 

Vorher  waren  schon  einige  Reichsornamente  nach  dem 
Tempel  gebracht.  Das  vomehmste  davon  war  die  Sudan'g, 
eine  Art  Schwert,  welches  in  alten  Zeiten  in  einer  sehr  gros- 
sen  Gurke,  welche  diesen  Namen  trug,  gefunden,  und  einem 
gewissen  Lakipadada  gebracht  sein  soU.  Wie  dieses  Schwert 
aussah,  kann  ich  nicht  mittheilen;  dennes  warsorgfiltigein- 
gewickelt,  ja  selbst  so,  dass  ich  nachher  vom  Konige  ver- 
nahm,  dass  auch  er  es  noch  nie  gesehen  hatte. 

Dieser  kostbare  Reichszierath  wurde  nun  in  der  Moschee 
vor  dem  Kronprinzen  und  dessen  Bruder  niedergelegt. 

Jetzt  wOrde  die  Festlichkeit  gleich  ihren  Anfang  genommen 
haben,  wenn  man  ungliicklicherweise  nicht*  die  Predigt  zu 
Hause  liegen  gelassen  hatte.  Die  musste  also  erst  geholt  werden. 


Digitized  by 


Googl( 


292 

Nachdem  wir  das  prachtige  Stflck  nach  langer  Zeit  erhid- 
ten,  fand  das  Vorlesen  dieser  Predigt,  so  wie  auch  der  Gtebete, 
nach  Vorschrift  Statt. 

Als  die  Religionsubung  abgelaufen  war,  kehrte  ich  so  bald 
als  moglich  nach  Parang-tambung  zuruck.  Unterwegs  pas- 
sirten  wir  auch  noch  ein  ganz  verfallenes  Grab  von  Jemand, 
der  in  sehr  alten  Zeiten  lebte,  und  bekannt  stand  unterdem 
Namen  von  Makale-kunrulu  ,  d.  h.:  dem  Manne,  der 
den  K5rper  einer  Kunrulu  (eine  Art  Gurke,  Cucur- 
bita  farinosa)  hatte,  weil  er  NB  weder  Kopf  noch  Beine. 
und  uberhaupt  viel  Aehnlichkeit  mit  einer  Gurke  gehabt  hatte. 

Als  ich  in  der  Wohnung  des  Oberpriesters  ankam,  fend 
ich  schon  curca  20  Damen  in  ihrem  langen  Betgewande ,  wel- 
ches uber  den  Grund  schleppte,  und  fest  das  ganze  Gesicht 
bedeckte.  Zusammengerollte  Matten,  beim  G^bete  zu  gebrau- 
chen,  lagen  vor  ihnen. 

Sobald  die  Priester  alle  gegenwartig  waren,  fend  hiernoch- 
mals  dieselbe  Feierlichkeit  als  in  der  Moschee  Statt.  Man  hatte 
zu  diesem  Zwecke  auch  eine  Minbar  oder  Kanzel  errichtet. 

Ungefehr  um  halb  zwei  Uhr  begaben  wir  uns  en  corps  zum 
K5nig,  wo  wir,  unter  dem  Gtenusse  einer  Tasse  KaflFee  mit 
Geback,  und  spater  auch  des  Raises  mit  ZubehOr,  einer  fiir 
den  FQrsten,  ja  fur  das  ganze  Reich  von  Gowa,  h5chst 
wichtigen  Untersuchung  beiwohnen  mussten.  Erst  wurde 
die  so  eben  erwahnte  sudan^g  hinter  den  Schirmen  dreimal 
gehOrig  abgefegt,  und  gluckUch  ohne  Rost  befunden.  Ich  sage 
glticklich,  denn  das  Gegentheil  ware  der  Vorbote  grosser  Un- 
glUcke  far  Furst  und  Volk  gewesen.  Mit  dieser  Untersuchung 
war  hauptsachhch  das  Haupt  der  Bissu's  beauftraget,  der  in 
Gowa  Layaka  heisst,  und,  wie  in  den  Buginesischen  Landen 
der  Puwa-matowa  der  Bissu's,  und  in  einigen  Makas- 
sarischen  Landstrichen,  wie  zum  Beispiel  in  BantaSng,  und 
auch  im  friiheren  Reiche  von  Sanrabone  die  Pinati's,  mit 
der  Sorge  fur  die  Reichszierathen  beaufbragt   ist. 


Digitized  by 


GoQgk 


293 

Am  Nachmittag,  ungefShr  um  drei  Uhr,  fand  erst  das 
"Wichtigste  Statt.  Alsdann  brachte  der  Layaka  ein  Kistchen 
zuin  Vorschein,  welches  zwei  ^hr  kostbare  Reichszierathen 
enthielt.  Der  eine  war  die  unter  demNamen  von  I-Lenjong 
bekannte  goldene  Kette,  der  andere  hiess  Tanisamang, 
buchstablich :  nicht  zusammen  genommen,  weD  es  nur 
die  Haifte  einer  goldenen  Halskette  war,  welche  die  erste 
aus  dem  Himmel  herabgestiegene  KOniginn  von  Gowa  bei 
ihrer  Mckkehr  zu  den  hCheren  Spharen  ihrem  Sohne  hinter- 
lassen  hatte. 

Diese  zwei  Zierathen  wurden  in  unsrer  Gegenwart  gewogen  ; 
und  man  kann  sich  kaum  vorstellen,  in  welcher  Spannung 
wir  uns  befanden;  denn  wenn  nur  einer  von  den  beiden, 
besonders  aber  die  Ta-nisamang,  nur  ein  klein  Bisschen 
weniger  gewogen  hatte,  als  im  vorigen  Jahre,  ware  das 
Schlimmste  zu  befflrchten  gewesen.  Wenn  vielleicht  Jemand 
ist,  der  dieses  bezweifelt,  urtheile  er  nach  dem,  was  der 
K5nig  von  Gowa  mir  bei  dieser  Gelegenheit  selbst  mittheUte. 
Es  soil  namlich  in  alten  Zeiten  geschehen  sein,  dass  die 
Halskette  emmal  riel  weniger  als  gew5hnUch  wog,  und  in 
demselben  Jahre  verier  auch  der  KOnig  von  Gowa,  der  danach 
den  Namen  „  Tu-nibatta",  d.h.:  des  Enthaupteten, 
tragt,  in  Bone  das  Leben. 

Zu  unsrer  Beruhigung  erftihren  wir,  dass  diesesmal  fast 
nichts  dem  Q^wichte  fehlte.  So  verlebten  wir  denn  den  ganzen 
Tag  in  aufgeraumter  und  sehr  angenehmer  Stinmiung. 

Hiermit  endige  ich  nun  meine  Mittheilungen  uber  die  Mo- 
hammedanischen  religiOsen  Feste  der  Makassarenund  Buginesen. 
Jagd-  und  Fischparteien,  Hahnenkampfe,  Spiel  und  Tanz, 
woruber  ich  schon  ziemlich  ausfuhrUch  in  meiner  Ethnologie 
berichtet  habe,  ubergehe  ich  jetzt  mit  Stillschweigen,  und 
beschliesse  mit  den  Feierlichkeiten,  womit  Alles  hier  auf 
Erden  einmal  ein  Ende  nimmt. 
Wenn  der  Ftlrst  des  Reiches  das  Zeitliche  mit  dem  Ewlgen 


Digitized  by 


Googl( 


294 

verwechselt  hat,  wird  der  Nachfolger,  wenn dieser wenigstens 
schon  angewiesen  ist,  neben  die  Leiche  gestellt;  und  nachdem 
man  diese  auf  dem  Leichenbette  ganz  ausgestreckt  hat,  wird 
dreimal  geschossen;  fur  die  Hauptfursten  van  SM-Celebes 
mit  Kanonen,  fur  geriugere  Fiirsten  mit  Gewehren.  Auch 
verkundigt  der  Reichsvezir  dem  Volke,  dass  der  Fiirst  des 
Reiches  noch  lebet,  dass  aber  der  Mann,  welcher  diesenTitel 
trug,  entschlafen  ist. 

Nachher  geschieht  so  schnell  wie  m5glich  die  offici^Ue  Be- 
kanntmachung,  welche  beim  Tode  eines  K5nigs  von  Lu^vu 
Oder  eines  anderen  vomehmen  Fursten  hierin  besteht,  dass 
man  der  Familie  und  alien  vertrauten  Freunden  ein  Stuck 
des  zum  Leichengewand  bestimmten  weissen  Kattuns  (Bug. 
pawalung)  zuschickt ;  worauf  denn  der  Mohammedan  ausrufet : 
wir  sind  Allah's;  und  zu  Allah  kehren  wir  ziuruck  (tJJ  Ul 
^y»^U  «aJI  bl^).  Ferner  ist  er  verpflichtet ,  sein  Beileid  dadnrch 
zu  beweisen,  dass  er  ein  Geschenk  schickt,  welches  im  Bugi- 
nesischen  paruwa^-mata,  d. h.:  Geschenk  in  Vertre- 
tung  der  Thranen,  genapnt  wird. 

Was  ferner  das  Begrabniss  mit  seinen  Symbolen,  das 
Verrichten  der  Gebete  fiir  die  Verstorbenen ,  das  Trauem ,  und 
das  Bezahlen  der  hinterlassenen  Schulden,  etc.  betriflft,  weise 
ich  zu  meiner  fhiher  Ofters  erwahnten  Ethnologie. 

Lieber  bespreche  ich  noch  zum  Schlusse  eine  Festlichkeit, 
welche  mir  damals,  als  ich  dieses  Buch  schrieb,  noch  nicht 
bekannt  war,  und  woven  ich  bei  anderen  V5lkem  des  Ost- 
Indischen  Archipels  niejgehort  habe. 

Als  ich  mich  das  letzte  Mai  zu  Makassar  befand,  um  dort 
fur  das  Niederlandische  Gouvemement  eine  Normalschule  zur 
Bildung  iniandischer  Schullehrer  zu  errichten,  besuchte  ich 
einmal  die  Moschee  von  Gowa,  und  entdeckte  dort  zu  meinem 
Erstaunen  im  Innem  des  Gebaudes  einen  grosseu  Haufen 
Steinchen,  wie  man  behauptete,  an  Zahl  in  Uebereinstimmung 
mit  den  Ausathmimgen  eines  Menschen  innerhalb  eines  Tages 


Digitized  by 


Google 


295 

und  einer  Nacht,  wohl  eine  Anzahl  von  77,777.  Auf  meine 
Frage,  wozu  diese  Steinchen  bestimmt  seien,  vemahm  ich, 
dass  mein  Bruder  der  gegenwartige  Oberpriester  von  Gowa 
sich  vorgenommen  Mtte,  dieselben  nachstens,  nachdem  man 
dafur  eine  ganze  Nacht  dsikir's  gelesen  Mtte,  zum  Begrab- 
nissort  seines  Vaters  und  seiner  Tochter  bringen  zu  lassen, 
wo  sie  dann  in  beider  Graber  geworfen  werden  soUten.  Un- 
bekannt  als  ich  war  mit  diesem  Q^brauche ,  nahm  ich  gem  die 
Einladung  meines  Bruders  an,  um  dieser  Festlichkeit  beizu- 
wohnen.  Und  so  geschah  es,  dass  ich  mich  am  14  Mai  1880 
nach  Parang-tambung  begab. 

Um  halb  12  Uhr  ritten  wir  von  Parang-tambung  zur 
Moschee.  Dort  angelangt,  blieben  wir  vor  dem  Q^baude 
sitzen,  und  plaaderten  bis  ungefahr  halb  eins. 

Alsdann  traten  wir  in  die  Moschee ;  und  nachdem  die  zwei 
bidala's  odermuwaddsin's  sich  vor  der  Kanzel  aufgestellt, 
imd  die  Gemeinde  zum  Gebet  eingeladen  batten,  indem  man 
zweimal  auf  die  Ganran'g  oder  Trommel  geschlagen  hatte, 
begann  das  Beten. 

Nach  dem  Ablauf  da  von  wurde  die  Predigt  vorgelesen ,  und 
darnach  nochmals  ein  langes  Gebet  hergeplappert ,  und  somit 
war  die  Religionstibung  in  ungefahr  drei  Viertelstunden  beendigt. 

Spater  gingen  wir  nach  Tinggi-maS,  wo  die  Graberdesvor 
13Jahr  verstorbenen  Kali's  oder  Oberpriesters  unddessenEn- 
kelinn  Da^ng-Marannoe  waren. 

Von  beiden  Grabem  war  die  oberste  Lage  weggenommen. 
Und  jetzt  flngen  alle  die  hier  versammelten  Priester  an,  die 
von  der  Moschee  hierhin  gebrachten  Steinchen  eins  nach  dem 
anderen  in  das  Grab  des  Oberpriesters  zu  werfen;  indem  bei 
jedem  Wurf  ganz  leise,  ja  fast  unverstandUch ,  gemurmelt 
wurde:  jJUl  ^\  «JI  H,  es  giebt  kein  Gott  ausser  Allah; 
und  beim  Fallen  des  letzten  Steinchens  wurde  noch  hinzugefugt: 
aJUI  J^  cV»s\,o^,  und  Mohammed  ist  sein  Prophet. 


Digitized  by 


Googl( 


296 

Hiernach  geschah  dasselbe  auf  dem  Grabe  der  Enkelinn;  da 
aber  hatte  man  vorher  im  Grabe  eine  Lage  feinen  weissen 
Sand  ausgestreuet. 

Dass  dieses  nicht  ebenfalls  beim  Grabe  des  Oberpriesters 
geschah,  war  nur,  well  er  schon  ein  alter  Mann  war,  als  er 
starb.  Die  Enkelinn  dagegen  hatte  in  noch  jugendlichem  Alter 
das  Zeitliche  mit  dem  Ewigen  verwechselt. 

Zum  Schlusse  sprach  der  Oberpriester  am  Grabe  seines 
Vaters  mid  seiner  Tochter  noch  die  Tammana  sikirika, 
d.L:  die  &^,  das  Ende,  Oder  den  Schluss,  der  ^^, 
Meldung  von  Allah's  Lob,  aus.  Auch  dieses  geschah 
ganz  leise.  Wie  man  mir  sagte,  habe  er  die  hierunter  fol- 
genden  Worte  gesprochen:   ^  »UljJ  Le  Gfy  JjiiT  ^4^ 

0 !  Gott !  Belohne  uns  in  deiner  Barmherzigkeit  fur  dasjenige 
was  wir  aus  deinem  herrlichen  Worte  gelesen  haben.  0! 
Barmherzigster  aller  Barmherzigen !  Preis  sei  deinem  Herm, 
der  hoch  erhaben  ist  iiber  dem  was  sie  von  ihm  aussagen! 
Friede  sei  ilber  seinen  Gesandten!  Und  Lob  sei  Gtott,  dem 
Herrn  der  Welten! 

(Vergl.  Kor.  37:180-182) 
Nachher  ritt  ich  nach  Hause  zu  der  Wohnung  meines 
Gastherm.  AUe  die  Priester,  ungefahr  150,  wurden  hiet*  fest- 
lich  bewirthet  mit  Reis  und  dem  gebrauchlichen  Zubeh5re. 
Als  das  Mahl  be^ndigt  war,  wurden  die  Almosen  ausgetheilt, 
sorgfaitig  in  Papierchen  gewickelt,  2,1,  */»  oder  ^4  Gulden, 
je  nach  dem  Range,  den  die  geistlichen  Herren  trugen.  Als- 
dann  wurden  die  Gliste  bewirthet  mit  Geb^ck  und  Thee;  und 
zum  Schlusse  empfing  jeder  zum  Mitnehmen  nach  Hause 
einen  Teller  Reis,  umwunden  mit  Masa-unti,  oder  Bast 
des  Pisan'gbaumes(Musaparadisiaca),  und  ein  Kado-bulo 
tedong,   Oder  ein  inwendig  mit  Kokosblattern  ver- 


Digitized  by 


Googl( 


297 

sehenes   Stiick  Bambu,  welches  mit  Buffelfleisch 
gefullt  war. 

Dieses  geschah,  wie  mein  Gastherr  lachend  erzahlte,  well 
die  Frauen  der  Priester  sich  in  alten  Zeiten  beklagt  hatten, 
dass  ihre  Manner  immer  vom  Feste  zuruckkehrten,  ohne 
etwas  mitzubringen.  —  Was  mir  wohl  etwas  auffallend 
erschien,  war  das,  dass  man  auch  fur  den  Herm  desHauses 
Essen  niedersetzte,  und  zwar  auf  zwei  Talang's  oder 
metallenen  Prasentirtellern,  woven  der  eine  gleichfalls 
Reis  enthielt,  umwunden  mit  dem  Bast  des  Pisangbaumes. 
Auf  dem  anderen  hatte  man  9  Napfchen  von  Pisangbast  (eins  in 
der  Mitte,  und  8  ringsherum)  niedergesetzt ,  woven  jedeseine 
Art  Zuspeise  enthielt.  Auch  hatte  man  diesen  zwei  Talang's 
noch  ein  mit  BOflfelfleisch  gefQlltes  Stuck  Bambu  hinzugeftLgt. 

Aus  dem,  was  ich  Ihnen  so  eben  mittheilte,  ersehen  Sie, 
dass  diese  Festiichkeit  mit  soviel  Unkosten  verbunden  ist, 
dass  die  Mehrzahl  der  Inlander  gar  nicht  daran  denken  kann, 
ein  seiches  Fest  zu  geben.  Weshalb  leicht  zu  erkiaren  ist, 
dass  es  nur  hOchst  selten  vorkommt. 

HinsichtUch  des  Zweckes  dieser  Festiichkeit  wtirde  man 
vielleicht  geneigt  sein,  an  Abwehrung  der  b5sen  Geister, 
Oder  an  Steinigung  des  Teufels,  wie  gew5hnlich  von  den 
Mekkagangem  zu  Akabah  im  Thale  von  Mina  geschieht,  zu 
glauben.  (Man  vergleiche  Felix  Liebrecht's  „Zur  Volkskunde. 
Alte  uhd  neue  Aufsatze",  Seite  280.)  Und  es  ist  nicht  zu 
laugnen,  dass  man  auf  Sud-Celebes  hie  und  da,  zumBeispJele 
in  Tallo,  und  auf  dem  Wege  von  BantaSng  zu  Bulukumpa, 
wo  in  fruherer  Zeit  Jemand  ermordet  ist,  einen  grossen  Haufen 
Steinchen  antrifft,  welcher  dadurch  entstanden  ist,  well  fast 
kein  Makassar  oder  Buginese  dort  vortibergehen  wird,  ohne 
ein  Steinchen  auf  das  Grab  geworfen  zu  haben. 

Ich  vei-gleiche  aber  heber  dasjenige,  was  man  in  Richard 
Andree's  „Ethnographische  Parallelen  und  Vergleiche",  Seite 
49,  erwahnet  findet. 


Digitized  by 


Googl( 


298 

„Als  Burkhardt",  so  liest  man  darin  „sich  zu  Darner  am 
„obern  Nil  befand,  sah  er,  \vie  ein  Scheich  ein  Grefass  mit 
„weissen  Steinchen  brachte,  uber  welchen  G^bete  abgelesen 
„wurden.  Sie  waren  bestimmt,  auf  das  Grab  eines  Verstor- 
„beneii  gestreut  zu  werden.  Die  Leute  glaubten ,  dass  die  Seele 
„des  Todten,  wenn  sie  kiinftig  das  Grabbesuche,  dieseSteine 
„Avie  Rosenkranz-perlen  benutzen  kOnne/' 

So  liest  man  auch  auf  Seite  46  dieses  Buches:  „In  der 
„Prager  Judenstadt  liegt  Beth-Chaim,  der  alte  Friedhof  mit 
„seinen  zahlreichen  bemoosten  Grabsteinen.  —  Wer  die  ju- 
„dischen  Malsteine  niher  betrachtet,  wird  auf  vielen  von  ihnen , 
„namentlich  auf  denen  beriihmter  Manner  und  Frauen  eine 
„Menge  kleiner  Steinchen  aufgehaufb  flnden,  zu  welchen  jeder 
„Herantretende  ein  neues  hinzuftigt.  Es  sind  dieses  Opferga- 
„ben,  Zeichen  der  Verehrung  fur  den  Dahingeschiedenen ,  und 
„kein  frommer  Jude,  der  vortibergeht,  unterlasst  es,  diesem 
„alten  G^bmuch  nachzukonamen." 

Wenn  man  nun  den  Makassar  in  dieser  Hinsicht  hort, 
wird  er  sagen,  dass  hiermit  nur  eine  Art  Huld  an  die  Ver- 
storbenen  bewiesen  wird.  Der  Grebrauch  der  Steinchen  sei  bios 
ein  Hfllfsmittel  beim  Zahlen  der  Formel  «JUf  i>f  «Jf  i>,  es 
giebt  kein  Gott  ausser  Allah,  wofiir  man  sich  sonst 

des  Rosenkranzes  (Bilang-bilang)  bediene. 

Auch   vergleiche  man  hier  die  sikiri-sammang.  Dieses 

Wort  sammang  bedeutet  Stimme,  unddiese  dsikir  wird 
deshalb  so  genannt,  well  man,  sie  betend,  oder  singend,alle 
die  Lichte  ausloschet,  und  somit  nur  allein  die  Stimme 
vernommen,  und  die  Andacht  durch  nichts  gestOrt  wird. 
Dieses  geschieht  bei  Pest,  oder  anderen  schweren  Triibsalen. 
Bei  dieser  G^legenheit  geht  man  uberall  umher,  um  Pfennige 
einzusammeJn,  und  die  W5rter  *JLif  ^f  «Jf  5>  werden  dann 
so  oft  dreimal  wiederholt ,  als  man  Pfennige  eingesanmielt  hat. 
Der  Gebrauch  der  Steinchen  soil  hier  nach  Aussage  der 


Digitized  by 


Googl( 


\ 


299 

Inlander  wegen  der  Harte  und  Festigkeit  der  Steine  zu 
betrachten  sein  als  ein  Symbol  des  Bestandigen  von 
Gottes  Gnade  gegen  die  Verstorbenen. 

Jetzt  endige  ich  diesen  meinen  Beitrag  mit  dem  Wunsche, 
dass  unter  den  Herren  noch  Personen  sein  m5gen,  welche 
diese  letzte  Festlichkeit  auch  bei  anderen  V51kern  des  Ost- 
Indischen  Archipels  angetroffen  haben,  und  dadurch  vielleicht 
im  Stande  sind,  mehr  Licht  in  der  Finsterniss  zu  verbreiten. 

B.  F.  Matthes. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


FRfiDfiRIC  DE  HOUTMAN 

COMME  PHILOLOGUE 


Th.  Ch.  L.  WIJNMALEN. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googl( 


FREDERIC  DE  HOUTMAN  COMME  PHILOLOGUE, 


Messieurs  et  tres  honores  CoUegiceSj 

Pour  faire  connaltre  les  m^rites  de  Fr^d^ric  de  Houtman 
comme  Tauteur  du  plus  ancien  dictionnaire  malais,  je  trai- 
terai  les  trois  questions  suivantes: 

P.  Quel  est  Touvrage  ou  dous  pouvons  apprendre  k  le  cod- 
naltre  comme  philologue  et  comme  litterateur? 

2®.  Est-ce  Houtman  de  Gouda  ou  Houtman  d'Alkmaar  qui 
est  Tauteur  de  „Spraeck  en  woord-boeck?"^) 

3®.  Quelle  est  la  valour  de  cet  ouvrage? 

I. 

H  y  a  justement  280  ans,  parut  k  Amsterdam  un  livre 
remarquable  k  tons  egards,  dont  voici  le  titre  complet :  „Spraeck 
ende  woord-boeck,  Inde  Maleysche  ende  Madagaskarsche  Talen 
met  vele  Arabische  ende  Turcsche  woorden :  Inhoudende  twaelf 
t'samensprekinghen  inde  Maleysche  ende  drie  inde  Madagas- 
karsche spraken ,  met  alderhande  woorden  ende  namen  ghestelt 
naer  ordre  vanden  A.  B.  C.  alios  int  Nederduytsch  verdu5^st. 
Noch  zijn  hier  byghevoecht  de  Declination  van  vele  vaste 
Sterren  staende  ontrent  den  Zuyd-pool:  voor  desen  tijdt  noyt 
ghesien.  Sonderling  nut  voor  de  ghene  die  de  Landen  van 
Oost-Indien  besoecken:  ende  niet  min  vermakelick  voor  alle 
curieuse  Lief-hebbers  van  vreemdicheydt.  Alios  ghesteldt,  ghe- 


1)  Graramaire  et  Dictionnaire. 


Digitized  by 


Googl( 


804 

observeert,  ende  beschreven  door  Frederick  de  Iloutman  van 
Gk)uda.  t'Amstelredam,  by  Jan  Evertsz.  Cloppenburch,  Boeck- 
vercoo*per  op  't  Water  inden  grooten  Bijbel.  M.  vi  C  ende  m. 
Met  Previlegie  van  acht  Jaren."  in  4®.  obi. '). 

Au  verso  du  feuillet  contenant  ce  titre,  I'^diteur  a  donn6 
I'extrait  du  privilege.  Viennent  ensuite  1°.  une  6pitre  d6di- 
catoire  de  I'auteur  k  Maurice,  prince  d'Orange,  comte  de 
Nassau,  capitaine  g6n6ral  et  amiral,  etc.,  et  aux  mem]>res 
du  Conseil  d'amiraute  et  de  la  Compagnie  g6n6rale  de  navi- 
gation des  Indes  orientaJes;  et  2**.  un  po6me  en  Thonneur  de 
r^minent  6crivain  („Tot  Lof  des  Gheest-ryken"),  signer  „Vi- 
gilantia  &  fide.  D.  M." 

Aprds  ces  deux  petites  pieces  on  trouve  dans  notre  livre 
les  douze  dialogues  en  malais  et  en  n6erlandais  (pag.  1  —  75); 
trois  dialogues  en  malgache  et  en  n6erlandais  (pag.  77—83). 
Yient  ensuite  le  Dictionnaire  en  langues  n6erlandaise,  malaise 
et  malgache  (pag.  85—176).  En  outre,  on  y  trouve  1**.  les 
noms  des  principaux  organes  de  Thomme  tant  ext^rieure 
qu'interieurs,  un  index  des  genres,  les  noms  des  douze  mois, 
des  semaines  et  des  jours,  comme  on  les  entend  dans  les 
trois  idiomes,  avec  sa  numeration  et  sa  conjugaison  (pag. 
177—184);  2°.  un  index  des  mots  hoUandais,  arabes  et  turcs 
(pag.  18B— 222).  Suivent  encore  trois  sonnets  au  sieur  Fre- 
deric de  Houtman  sur  son  vocabulaire,  deux  en  hoUandais  et 
le  troisifeme  en  frangais,  fait  „par  Jan  de  I'Ecluse".  L'ouvrage 
se   termine  par  un  catalogue  des  etoiles  fixes  observ^es  par 


1)  Grammaire  et  Dictionnaire  en  langues  malaise  et  malgache,  avec  qoantit^ 
de  mots  arabes  et  tares:  contenant  dooie  dialogues  en  malais  et  trois  en  malgache. 
avec  toute  sorts  de  mots  et  de  noms,  ranges  par  ordre  alphab^ique;  le  tout  tradoit 
en  n^rlandais.  L*on  tronvera  encore  ci-jointes  les  d&linaisons  de  beaoooup  d'^tciles 
fixes  qui  sont  situ^  dans  le  Toisinage  du  p61e  sud  et  qui  n'ont  encore  jamab  dU 
obserr^.  Particuli^ment  utile  k  ceax  qui  visitent  les  r^ons  des  Indes  orieatalsi, 
et  non  moins  attrayant  pour  les  amateurs  de  curiosity.  Le  tout  compost,  obsarr^  ft 
d^crit  par  Fr^^ric  de  Houtman  de  Oouda.  A  Amsterdam,  ohes  Jean  EYertu.  Clop- 
penburob,  marchand>libraire ,  sur  rEau,  k  Tenseigne  de  la  Grande  Bible,  1608,  arso 
priril^  pour  8  ans. 


Digitized  by 


Googl( 


306 

Fr6d6ric  de  Houtman  dans  I'lle  de  Sumatra,  revues  et  corri- 
g^s  h  I'aide  d'instruments  convenables  et  augment^es  en 
nombre,  k  I'usage  et  pour  utility  de  ceux  qui  font  la  navi- 
gation au  sud  du  ligne  equinoxiale,  comme  aussi  pour  I'in- 
struction  de  tons  les  amateurs  et  de  ceux  qui  pourraient  en 
avoir  besoin.  Ces  6toiles  sont  rang6es  d'apr5s  leur  ascension 
droite,  leur  d^clinaison  et  leur  ordre  de  grandeur. 

Au  verso  du  feuillet  contenant  un  titre  special  du  cata- 
logue, r^diteur  a  donn6  la  liste  des  6toiles,  dont  douze  pages 
sont  remplies. 

Ce  qui  est  singulier,  c'est  que  celivrecurieuxde  Houtman, 
avons  permis  de  vous  donner  une  description  exacte ,  dont  nous 
passa  inaperQu ;  il  est  devenu  extr6mement  rare.  Notre  Biblio- 
th^que  Royale  de  la  Haye  en  possfede  un  exemplaire ;  nous  en 
avons  trouv6  un  second  dans  la  Bibliothfeque  de  Thysius  k  Leide. 

Huit  ans  plus  tard,  le  r6v6rend  A.  C.  Ruil  a  public  une 
partie  de  cet  ouvrage  de  Houtman,  c'est-Ji-dire  le  dictionnaire 
hollandais-malais,  dans  un  livre  qui  est  devenu  pour  ainsi  dire 
introuvable,  intitule :  „Spieghel  vande  Maleysche  tale"  ^) ;  cette 
r^impression  a  ^te  faite  avoc  plusieurs  changements  et  cor- 
rections, comme  le  reconnait  Tauteur  dans  sa  preface. 

En  1673,  notre  ouvrage  parut  de  nouveau,  notablement 
modifi6,  sous  ce  titre:  „Dictionarium ,  ofte  Woord- en Spraeck- 
boeck.  In  de  Duytsche  ende  Maleysche  Tale,  Met  verscheyde 
t'samensprekingen,  in  Duytsch  en  Maleys,  aengaende  de  Schip- 
vaert  en  allerleye  Coopmanschap.  Alsmede  alle  de  Principaelste 
Leden  des  Menschen  zoowel  van  buyten  als  van  binnen.  Met 
een  Q^slacht-Register ,  en  de  twaelf  Maendon ,  Weken  en  Dagen ; 
gelijck  de  zelve  met  de  Maleysche  end'  in  onse  Nederduytsche 
Sprake  verstaen  worden;  met  hare  Tellinge,  en  Conjugatie. 
Alles  tegen  malkander  overgestelt  en  volgens  't  ABC.  elck 
woordt  te  vinden.   Nootwendigh   voor  alle  de  geene  die  de 

1)  Miroir  de  la  langae  malaise. 

V  20 


Digitized  by 


Googl( 


306 

Maleysche  Tale  begeren  te  leeren.  Gestelt  door  F.  de  H.  Ge- 
drukt  te  Amsterdam  by  Paulus  Matthysz.,  Ordinaris  Druc- 
ker  van  d'E.  Heeren  Bewinthebberen  der  Oost-Indische  Com- 
pagnie  in  de  Stoofsteeg,  in  't  Musycboek  *)• 

J'ai  dit:  notablement  modifi6.  En  efifet,  cette  Edition  ne 
comprend  pas  les  dialogues  et  la  traduction  des  mots  en 
malgache,  non  plus  que  le  petit  vocabulaire  de  quelques  termes 
communs  k  Tallemand,  k  I'arabe  et  au  turc.  La  d^clinaison 
de  plusieurs  6toiles  fixes  y  est  ^alement  omise.  En  outre, 
on  a  ici  d'abord  le  dictionnaire  et,  ^  la  suite,  les  dialogues. 

Cette  Edition  parut  en  1673  in  4".  Chez  le  mdme  editeur 
Paul  Matthysz,  sept  ans  plus  tard,  il  en  parut  une  autre 
in  8®.,  augment6e  de  plusieurs  mots  nouveaux,  du  reste, 
pareille  h  la  pr6c6dentei 

J'ai  eu  entre  les  mains  un  exemplaire  de  cette  6dition  in 
8®.  appartenant  k  la  Biblioth^ue  de  la  Soci^te  des  lettres 
n6erlandaises  k  Leyde  *).  L'autre  edition  in  4".  de  1673  ftit 
r6imprim6e  plus  tard,  sans  aucune  modification,  k  Batavia,^ 


1)  Grammaire  et  Dictionnaire  en  n^rlandais  et  en  malais  avec  diyen  dialognes  eo 
n^rlandais  et  en  malais  sar  la  navigation  et  le  commerce.  En  oatre,  les  principaox 
organes  de  Thomme  tant  ext^rieare  qu*  int^riears.  Ayec  nn  index  des  genres,  les 
dooze  mois,  les  semaines  et  les  joors,  comme  on  les  entend  en  malais  et  dans  notre 
idiome  n^rlandais,  avec  sa  numeration  et  sa  conjogaison.  Les  deaz  Ungues  constam* 
ment  en  regard  et  selon  Tordre  alpbaMtiqne.  Indispensable  pour  tons  ceox  qui  d^- 
rent  apprendre  le  malais.  Compose'  par  F.  de  H.  Imprim^  k  Amsterdam  ches 
Paul  Matthysz..  imprimeur  ordinaire  de  M.  M.  les  Directeurs  de  la  Compagoie  des 
Indes  orien tales,  dans  le  Stoofisteeg,  dans  le  Livre  de  Musique. 

2)  Voici  le  titre: 

Dictionarinm ,  ofte  Woord  en  Spraeck-boeck ,  In  de  Duytscbe  en  Maleysche  Tale, 
Met  verscheyde  f  samenspreeckingen ,  in  't  Dnytscb  en  Maleysch,  acngaende  de 
Schipvaert  en  allerleye  Koopmanscbap.  Als  mede  AUe  de  Principaelste  Leden  des 
Menschen,  zoo  wel  van  buyten  als  van  binnen.  Met  een  Oeslacht-Register,  en  de 
twaelf  Maenden,  Weken  en  dagen;  gelyck  de  zelve  met  de  Maleysche  en  in  cote 
Nederdnytsche  Spraecke  verstaen  worden;  met  hare  Tellingen  en  Conjugatie:  Eo 
alles  met  ABC  elck  woordt  te  vinden  is.  Nootwendigh  voor  alle  de  geene  die 
de  Maleysche  Tale  begeren  te  leeren.  Gestelt  door  F.  de  H.  Op  nieuw  met  vecl 
woorden  vermeerdert.  t* Amsterdam,  Door  ordre  van  d*£.  Heeren  Bewinthebberen 
der  Oost-Indische  Compagnie,  Gedrukt  by  Paulus  Matthysz.,  in  de  Stoof-steeg,  in 
*t  Musyc-boek,  Drukkervan  de  selve  Compagnie,  1680.  8®. 


Digitized  by 


Googl( 


307 

I'imprimerie  de  la  Compagnie  et  de  la  ville,  en  1707.  EUeest 
cit^  dans  une  collection  de  dictionnaires  qui  vit  le  jour  k 
Batavia,  2  vols,  in  4».  en  1707  et  dont  void  le  titre: 

„Maleische  Woord-boek-Sameling.  Dat  is  Een  bij-een-Sameling 
van  alle  tot  noch  toe  gedrukte  Maleische  Woorde-Boeken : 
Niet  alleen  van  de  gemeene  Duitsche  en  Maleische  die  wel 
genoeg  bekend,  maer  beswaarlyk  te  bekomen  zyn;  Maer  ook 
van  de  aller  seldsaamste,  en  tot  noch  toe  onbekende,  soo  wel 
Maleisch  en   Duitsch,  als  Duitsch  en  Maleisch,  ja  selfs  Ma- 

leLsch-Latijnsch ,  en  Latijnsch-Maleisch Op  Batavia.  By 

Andries  Lambert  Loderus,  'sE:  Compagnie's  en  Stads  Druk- 
ker,  woonende  op  de  West-zyde  van  de  Ty-gers  Gragt,  agter 
het  Stad-huis.  1707." 

Dans  la  premiere  partie  de  cette  collection  le  dictionnaure 
de  Houtman  est  ins6r6  en  demi^re  ligne;  tandis  que  I'ou- 
vrage  de  Wiltens  et  de  Danckaerts  figure  en  tete. 

Le  r6v6rend  pasteur  Loderus  semble  avoir  cru  que  le  dic- 
tionnaire  de  Houtman  avait  vu  le  jour  pour  la  premiere  fois 
en  1673;  il  est  Evident  qu'il  n'avait  pas  comiaissance  des 
premieres  impressions  de  1603  et  de  1612. 

Quant  aux  Dialogues,  qu'on  trouve  dans  le  dictionnaire  de 
Houtman,  ils  ont  6t6  6dit6s  h  part,  k  ce  qu'on  dit,  par 
Gtothardus  Arthusius  de  Dantzik,  d'abord  S.  Cologne,  en  1608, 
ensuite  i  Francfort,  en  1613,  sous  le  titre:  „Gtothardi  Arthusii 
colloquia  Latina-Malaica,  sen  vulgares  quaedam  loquendi  for- 
mulae, Latina,  Malaica  et  Madasgascarica  Unguis."  L'ann6e 
suivante,  il  en  parut  6galement  une  traduction  anglaise*). 

Cependant,  je  n'ai  pas  r6ussi  k  me  procurer  un  exemplaire 
de  ces  diverses  Editions.  Je  ne  connais  qu'un  seul  ouvrage 


1)  La  tradoctioD  anglaise  est  intitule  ^Dialogaes  in  the  English  and  Malaiane  lan- 
gaages;  or  certaine  common  fonnes  of  speech  first  written  in  Latin,  Malaian  and  Mada- 
gascar tongnees,  bij  the  diligence  and  painful  endeonr  of  Mr.  Gotardas  Arthosins,  a 
Dantisker ,  and  now  faithfully  translated  in  tho  the  English  tongue  by  Augustine  Spalding, 
Merehant,  for  their  sakes  who  happily  shal  hereafter  undertake  a  voyage  eo  the 
esst-indies.  At  London,  by  Felix  Kyngston,  for  William  Welby." 


Digitized  by  VjOOQIC 


308 

de  Gtothardus  Arthusius:  „Historia  Indiae  Orientalis,  a  vanis 
auctoribus  collecta",  6galement  imprim^e  k  Cologne  en  160b. 
Mais  comme  je  ne  Tai  pas  entre  les  mains,  je  ne  saurais 
dire  s'il  contient  aussi  les  Dialogues. 


n. 


Tout  en   me   r^servant   de  feiire  de  nouvelles  rechercheb, 
tant  sur  le  Dictionnaire  de  Houtman  que  sur  ses  Dialogues 
(et  ici  je  prendrai  la  liberty  de  vous  prior  de  me  feire  part  de  voe 
lumi^res) ,  je  crois  pouvoir  aflHrmer  que  I'auteur  du  dictioimaire , 
Frederic  Houtman ,  et  Fr6d6ric  de  Houtman  soit  une  et  m^m^ 
personne.  On  I'a  m6  et  Ton  croit  qu'il  y  a  deux  Fr6deric  Hout- 
man,  Tun   frdre   de  CorneDle,  I'astronome,  natif  de  GJouda; 
I'autre   qui   fit  la  connaissance  de  Bontekoe,  ftit  gouvemeur 
d'Amboine,  naquit  et  mourut  k  Alkmaar. 

Feu  M.  Bodel  Nyenhuis  a  d6ji  appel6  Tattention  sur  cette 
question.  Dans  les  Nouveaux  Travaux  de  la  Soci6t6  des  lettres 
n^erlandaises  de  Leyde  („Nieuwe  Werken  van  de  Maatschappij 
der  Ned.  Letterkunde"),  tome  HI,  2«livraison,page303-34i, 
ce  savant   nous   a  donn6  une  6tude  61abor6e  sur  „la  vie  et 
les  m6rites  litt^raires  de  Fr6d6ric  de  Houtman."  Cette  6tu4e 
rectifie  ce  qu'  avait  dit  le  professeur  Moll  dans  un  Discours 
sur  quelques  expeditions  maritimes  des  N6eriandais(„Verhan- 
deling  over  eenige  vroegere  zeetogten  der  Nederlanders")  page  3U 
et    suivantes   et    passim,  en    1826.    N6anmoins,   M.    Bodel 
Nyenhuis   ne  r6ussit  pas  h  convaincre  le  monde  savant  qu'il 
n'y  avait  eu  qu'un  seul  Fr6d6ric  Houtman  ou  de  Houtman. 

Des  considerations  en  un  sens  contraire  furent  6mises  par 
le  professeur  Moll  dans  le  Messager  des  arts  et  des  lettres 
(„Konst  en  Letterbode")  du  l**  Janvier  1836  et  par  le  professeur 
Lauts  dans  la  memo  Revue  du  12  AoQt  de  la  m6me  ann6e. 
Tous  les  deux  soutiennent  que  Fr6d6ric  de  Houtman  de  Gtouda 
qui  a  fait  le  premier  voyage  avec  son  fr^re  Corneille  de  Houtman 


Digitized  by 


Googl( 


809 

et  le  second  voyage  par  les  navires  „le  Lion"  et  „la  Lionne"  sous 
la  conduite  de  Balthasar  Mouch^ron,  n'est  pas  le  meme  que 
Frederic  Houtman  d'Alkmaar,  lequel,  suivant  Valentyn  et 
Bontakoe  avait  6t6  gouverneur  d'Amboine,  membre  du  conseil 
des  Indes,  etc.  Cette  opinion  d6fendue  par  les  professeurs  Moll 
et  Lg^uts,  I'a  6t6  6g^ement  par  un  savant  distingu6,  le  bibli- 
oth^caire  de  Tuniversit^  d'Utrecht,  notre  ami  P.  A.  Tiele. 

Toutefois,  dans  une  note  k  la  page  215  de  son  important 
ouvrage  que  vous  connaissez  tons:  „Memoire  bibliographique 
sur  les  joumaux  des  navigateurs  N6erlandais" ,  nous  lisons: 
„Ce  Fr6d6ric  Houtman  d'Alkmaar  qui  flit  membre  du  conseil 
des  Indes  orientales  et  Gouverneur  des  Moluques  de  1618  k 
1625,  ne  doit  pas  6tre  confondu  avec  Fr6d6ric  de  Houtman 
natif  de  Gouda,  que  nous  avons  d6ji  rencontr6  plus  d'une 
fois/' 

Cela  nous  m^nerait  trop  loin,  si  nous  voulions  examiner 
au  long  et  combattre  tons  les  arguments  all6gu6s  en  favour 
de  cette  th§se.  Ce  serait,  d'ailleurs,  en  quelque  sorte  superflu ; 
car  il  nous  suffit  de  vous  renvoyer  k  la  Chronique  de  la 
Soci6t6  historique  d'Utrecht  („Krongk  van  het  Historisch 
Q^nootschap"),  ann6e  1852,  page  868—371  ou  le  professeur 
N.  P.  Visscher  a  communique  des  details  jusqu'alors  inconnus 
sur  Fr6d6ric  Houtman.  D'lm  autre  c6t6 ,  dans  la  seconde  et  la 
18®  ann6es  de  la  revue  mensuelle  „de  Navorscher",  on  fixe 
Tattention  sur  I'epitaphe  de  Fr6d6ric  Pieterszoon  (fils  de 
Pierre)  Houtman  trouv6e  dans  la  grande  6glise  d'Alkmaar. 
Cette  6pitaphe  prouve  d'une  fexjon  p6remptoire  qu'il  n'y  a  eu 
qu'un  seul  Fr6d6ric  Houtman  (ou  de  Houtman),  dont  le 
p6re  s'appelait  Pierre.  II  6tait  n6  k  Gouda;  mais  apr^  son 
dernier  retour  des  Indes  orientales  en  1625,  comme  ancien 
gouverneur  des  Moluques  et  membre  du  conseil  des  Indes,  il 
s'6tait  fix6  i  Alkmaar,  ou  il  momiit  en  1627. 

On  a  attache  trop  d'importance  i  la  presence  et  k  I'absence 
de  la  particule  „de"  plac6e  devant  le  nom  des  fir^res  Houtman. 


Digitized  by 


Googk 


310 

On  a  d'eux  des  signatures  authentiques  avec  et  sans  rartide  '). 
Dans  les  dernieres  ann^es  de  sa  vie  i]  Toniit. 

Sur  le  titre  de  Texemplaire  de  la  Grammaire  et  Dictionnaire 
que  j'ai  ici  sous  les  yeux,  on  lit:  Fr^6ric  de  Houtroan,  de 
Gtouda;  on  trouve  encore  de  Houtman  en  dessous  «le  la 
d6dicace;  mais  il  signe  F.  P.  Houtman. 

Et  ce  dernier  n'est  autre  que  le  fils  de  Pierre.  Cela  est  prouv^ 
par  une  decision  des  Etats   G6neraux  du  4  F6vrier    1603: 
„Nous  accordons  k  Fr6d6ric  Houtman,  fils  de  Pierre,  VsLUta- 
risation  pour  huit  ans  de  faire  imprimer  et  publier  une  Gram- 
maire  et  un  Dictionnaire  des  langues  allemande,  malaise  et 
malgache,   avec  addition   de   beaucoup  de  mots  turcs  et  de 
mots  arabes,  plus  des  Dialogues  malais  et  en  malgache,  com- 
poses par  lui,   plus  la  description  de  quelques  6toiles  fixes 
dans  la  proximity  du  pOle  sud,  jusqu'  h  85  degr6s  au  midi 
de  r^quateur  au  nombre  d'environ  300,  que  I'auteur  a  ob- 
serv6es  tant  aux  Indes  que  pendant  ses  voyages. 

Et  le  28  juin  1603:  „I1  est  accords  k  Fr6d6ric  Houtman, 
fils   de   Pierre,   une   gratification  de  300   florins,  poiu:  une 
sphere  c61este  qu'il  a  presentee  aux  Etats  Gr6n6raux  et  oH  se 
trouvent  les  ^toiles   observ6es  par  lui  pendant  ses  voyages 
aux  Indes." 

n  n'y  a  done  pas,  croyons-nous,  de  motif  valable  de 
douter  que  le  premier  HoUandais,  qui  se  soit  consacre  k 
la  composition  d'un  dictionnaire  malais,  n'ait  6t6  Fr6d6ric  de 
Houtman,  de  Gouda,  frere  de  Comeille  de  Houtman ,  cr6ateur 
du  commerce  hoUandais  aux  Indes. 

m. 

Dans  la  d6dicace  de  son  Dictionnaire  aux  Etats  G6n6raiLX 
des  Provinces  Unies  de  la  N6erlande,  pages  4  et  6,  Houtman 
raconte  les  circonstances  qui  lui  out  foumi  Toccasion  d'apprendro 

1)  En  hollandaiB,  la  particale  mde*"  est  Tarticle  d^fini  et  non  ane  pr^potiUon ,  oorome 
en  fran9ai8. 


Digitized  by 


,y  Google 


311 

la  langue  malaise  et  ainsi,  de  faire  son  dictionnaire.  H  ac- 
compagna  son  frere  Corneille  dans  son  premier  voyage  aux 
Indes  orientales  en  1595  et  son  second  en  1598.  A  leur 
arrivee  k  Atjeh  (en  juin  1599)  eux  et  plusieurs  de  leurcom- 
pagnons  forent  assailis  traltreusement  par  la  population  indigene. 
Corneille  fut  tu6 ;  Pr6d6ric  et  huit  autres  fiirent  faits  prisonniers. 

D6tenu  k  Atjeh  durant  vlngt-six  mois,  il  profita  de  ce 
temps  pour  se  perfectionner  dans  la  langue  malaise  qu'il 
avait  d6j^  apprise  dans  d'autres  parties  de  TArchipel  indien. 
H  en  fit  une  6tude  plus  assidue  et,  k  son  retour  dans  sa 
patrie,  il  composa  son  Dictionnaire  et  sa  Grammaire.  Pour 
ce  qui  est  de  Tidiome  malgache,  (dans  lequel  on  trouve  aussi 
tons  les  mots,  k  Texception  d'un  petit  nombre  et  dans 
lequel  il  a  r6dig6  3  dialogues),  il  I'a  appris  d'un  naturel  de 
Madagascar  qui,  ayant  servi  quatre  ans  sur  un  vaisseau  hol- 
landais,  avait  acquis  une  connaissance  suffisante  de  notre  langue. 

Ce  qui  est  singulier,  c'est  que,  seul  des  anciens  linguistes, 
J.  C.  Adelung  ait  indiqu6  Houtman  conune  auteur  d'un 
dictionnaire.  (Voir  son  Mithridate,  tome  I,  page  103,  pour 
le  malais  et  tome  HI,  page  258  pour  le  malgache.).  Notre 
compatriote,  Adrien  Reland  semble  avoir  ignore  le  travail  de 
Houtman.  Du  moins,  nous  n'avons  trouv6  aucune  mention  de 
Houtman  dans  aucun  de  ses  Merits,  pas  plus  que  dans  ses 
„Dissertationes  Miscellaneae" ,  dans  le  troisi^me  volume  des- 
quelles  (page  55—139)  il'parle  des  idiomes  de  I'Archipel. 

Et  pourtant  il  m6rite  bien  de  ne  pas  etre  oubU6. 

Dans  les  224  premieres  pages  de  son  Uvre  se  trouvent  12 
dialogues  en  malais  et  en  n6erlandais ,  en  favour  de  ceux  qui 
vont  aux  Indes  et  qui  d6sirent  entrer  en  relations  avec  les 
naturels.  Les  sujets  sent  puis6s  dans  la  vie  ordinaire  et  ne 
sont  certes  pas  sans  int^ret  pour  le  commerce.  On  y  trouve : 
„L'arrivte  d'un  navire" ;  „Pour  se  procurer  des  rafraichisse- 
ments  en  pays  etranger";  „Pour  demander  son  chemin,  quand 
on   s'est   6gar6  dans  les  bois";    „Ventes  et  achats";  „Pour 


Digitized  by 


Googl( 


312 

r6clamer  une  somme  due";  „Pour  faire  peser  et  recevoir  du 
poivre";    „Un   repas";    enfin   des   dialogues   sur  des  sujets 
divers.   Ces  douze  dialogues  sont  suivis  de  3  autres  en  mal- 
gache   et  en  hollandais.  Comme  nous  Tavons  i6jh  dit,  c'est 
alors  seulement  que  vient  la  Grammaire  ou  Dictionnaire  alpha- 
b^tique   en  hollandais,  en  malais  et  en  malgache,  sur  trois 
colonnes,  de    100   pages.   Ensuite,  on  y  6num6re,  toujours 
dans  les  trois  idiomes,  les  organes  du  corps  humain,  les  noms 
des  mois,   des  jours  et   des   principaux  nombres.    Un  petit 
chapitrQ  est  consacr6  k  la  conjugaison.    Puis  vient  une  liste 
de  mots  hollandais,  arabes  et  turcs.  Le  tout  se  termine  par 
la  d6clinaison  de  beaucoup  d'6toiles  fixes,  que  nous  pouvons 
passer   ici   sous   silence   apres   les   int^ressants  travaux  de 
notre  collegue  Aristide  Marre  ^)  et  du  Professeur  de  T  Univer- 
sity de  Leide,  M.  le  Dr.  Veth  «). 

Dans  son  „Oratio  inauguraUs  de  linguarum  orientalium  et 
indicarum  cognitione,  necessaria  theologo  ad  Indos  profecturo", 
Lingae,  1737,  M.  6.  H.  Werndly  a  port6  lejugementsuivant 
sur  le  travail  de  Houtman:  „Madagascar  —  quoque  propria 
gaudet  vemacula  (Ungua) ,  cuius  breve  lexicon  saeculo  praeterito 
ineunte  edidit  Fridericus  de-  Houtman,  qui  illud  lexico  sub- 
Belgico-Malaico  inseruit,  ut  proprie  vocandum  sit  Lexicon  Belgico- 
Malaico-  Madagascaricum.  InMalaica  orthographia  toto  aliquando 
coelo  aberrat  Houtmannus,  ut  saepe  mihi  grave  sit  divinare 
quaenam  vox  ab  ipso  adhibeatur ;  ast  in  verborum  significatione 
et  constructione  ut  plurimum  ipsos  sequitur  Malaeos.  Atque 
secundum  charitatem  idem  mihi  judicium  ferendum  de  lingua 
Madagascarica ,  quod  suo  tempore  clarius  patebit,  cum  hac 
quoque  lingua  audietur  Evangelisantium  vox." 


1)  Voir:  Catalogae  des  ^toiles  circumpolaires  aoatrales  obserr^  dans  llle  de 
Sumatra  par  Frti^ric  de  Houtman,  en  Tann^  1600.  Traduit  du  Hollandais  et 
public  par  A.  Marre.  Dans  le  « Bulletin  des  Sciences  math^m.  et  astronom.,  2e  Un% 

t.  V;  issr. 

2)  Voir  son  article  sur  les  m^rites  de  Fr^^ric  de  Houtman  comme  astronome, 
dans  le  Bulletin  de  la  Soci^t^  de  g^graphie  d'Amst.,  II  (1882),  p.  280  sq. 


Digitized  by 


Googl( 


.313 

Pour  nous,  nous  bornant  k  juger  la  partie  malaise  de  Toeuvre 
de  Houtman,  consid6rant  qu'elle  contient  plus  de  2600  mots 
et  douze  dialogues  traduits  en  cette  langue ,  consid6rant  Tigno- 
rance  presque  totale  de  cette  langue  oti  Ton  6tait  alors  dans 
les  Pays-Bas,  nous  osons  penser  qu'on  pent  la  consid^rer 
comme  un  guide  de  la  plus  haute  importance  pour  r6tude 
de  I'idiome  malais. 

Si  Ton  prend  en  consideration  Torthographe  de  T^poque, 
la  redaction  par  endroits  peu  soign6e  du  manuscrit,  les  fautes 
d'impression ,  Touvrage  reste  encore  sup^rieur  k  une  foule 
d'autres  ouvrages  qui  ont  paru  sur  la  langue  malaise  dans 
ces  25  demi^res  ann^es,  c'est-^-dire  pr6s  de  trois  sifecles  plus 
tard.  Sans  avoir  partout  parfaitement  r6ussi,  Tauteur  s'est  con- 
stamment  efforc^  d'indiquer  avec  exactitude  les  particularit6s 
grammaticales.  C'est  surtout  dans  les  12  Dialogues,  relative- 
ment  h  la  construction,  qu'il  a  foumi  des  modeles  assez  exacts. 

Sonmie  toute,  consid^re  coname  le  premier  6chantillon 
d'un  livre  sur  la  langue  malaise,  I'ouvrage  m6rite  une  place 
d'honneur  dans  Thistoire  de  cette  langue. 


Digitized  by 


Googl( 


Digitized  by 


Googk 


Digitized  by 


Googl( 


THE  UNIVRSITY  OP  MICHIGAN 

GRADUATE  UBRARY 

DATE  DUE 

^  \      \ 

JAH2^1 

^ 

^^ 


Digitized  by 


Googl( 


3  9015 


00559  6682 


DO  HOT  REMOVE 

OR 
MUTILATE 


-r<^ 


Digitizedb|H|0  OQ IC