This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at http : //books . google . com/|
BEI^ICHTE
DBS
VII. INTERNATIONALE N
0RIENTALI8TEN-C0NGRE88E8.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
1
VERHANDLUNGEN
DES.
YII. INTERNATIONALEN
ORIENTALISTEN-CONGRESSES
GEHAIaTEN in WIEN IM JAHRE 1886.
SEMITISGEE SECTION.
MIT DREI LICHTDRUCKTAFELN.
\ ' WIEN, 1888,
ALFBED H6LDER
K. K. H 0 F- 0 N D U N I V E R S I T A T S - B U C U n A N D L E K.
L, AOIUS^rraUUMSTKASSB 16.
Digitized by
Google
Dmik von A«iolf Ilokhauscn.
k. k. Hot' und UnivemUiU-Bucbdrucker in Wien.
Digitized by
Google
BERICHTE
DES
VII. INTEKNATIONALEN
0RIENTALISTEN-C0NGRESSE8
GEHALTEN IN WIEN IM JAHRE 1886.
WIEN, 1889.
ALFBED HdLDEB
K. K. HOF- OND UNIVERSITATS-BUCHHANDLER.
I., ROTBENTHURMSTRASSB 15.
Digitized by
Google
PJ
20
.h73
Digitized by
Google
/
jNiiva^A^iL
A/" I V
EinladuDgsschreiben.
In seiner Schlusssitzung vom 15. September 1883 hat der
•in Leyden tagende sechste Internationale Orientalisten-Congress be-
stimmt, dass der siebente Congress ira Jahre 1886 in Wien statt-
finden soil, and gleichzeitig die Unterzeichneten mit der Aufgabe
betraut, die nothigen Vorbereitungen zu treffen.
In Ausfiihrang dcs uns ertheilten Mandates boehren wir uns,
mit Genebraigung dor hohen k. k. dsterreichischen Regierung die
formliche Einladnng zor Theilnahme an dera hier in Wien vom
27. September bis zum 2. October d. J. abzahaltenden
siebenten internationalen Orientalisten-Congress
ergehen zu lassen.
Seine k. und k. Hoheit der durchlauchtigste Herr Erzherzog
Rainer hat das Protectorat- des Congresses anzunehmen geruht.
Die Mitgliedschaft dcs Congresses und damit das Anrecht auf
die Publicationen desselben wird durch £inzahlung yon si e ben
Gulden o. W. erworben.
Anmeldungen und Einzahlungcn, welche man moglichst bald
einzusenden und nicht iiber den 1. August zu verschieben bittet, sind
an das ,Organisations- Comity des siebenten internationalen Orienta-
listen-Congresses* in Wien (Universitat) zu richten. Die Theilnehmer
werden ferner ersucht, ihre genaue Adresse beizufugen und zu er-
kliiren, ob sie auf dem Congresse erscheinen werden.
Berichte des VII. Internat. Orientalisten-Congr. 1
Digitized by
Google
— 2 —
Die Mitgliederkarten werden den Theilnehmem seinerzeit zu-
gesandt werden, eventuell anch die Anweisungen fur die osterrei-
chisch-ungariscben Bahnen und Dampfschiffe, bei welcben daa Comity
Preisermasaigungen zu erlangen sicb bemiiben wird.
Alle jene Gelebrten, welcbe auf dem Congreaae Vortrage zu
balten, Mittbeilungen oder Fragcn an denseiben zu ricbten oder
sonst in irgend einer Weise die Zwecke desaelben zu fbrdem beab-
sicbtigen, werden ersucbt, niobt spiiter als bis zum 1. August d. J.
dem jOrganisations- Comity* (Wien, Universitat) Nacbriebt dariiber
zukommen zu lassen.
Scbliesslicb werden alle Orientalisten, denen der Inbalt dieses
Einladungsscbreibens erst aus zweiter Hand bekannt werden sollte,
gebeten, giitigst einen Irrtbum in der Adresse oder ein zufalliges
Verseben seitens des Comite's voraussetzen und die Einladung als
aucb an sie gericbtet betracbten zu wollen.
Wien, am 23. Marz 1886.
Das Organisations-Comity
des
sielienteB inteinatiooalen OrientalMen-Conereses;
Alfred Freiberr v. Kremer (Dobling, Hirschengasse 41).
Georg Biibler (DObling, Hermannsgasse 14).
Josepb Earabacek (III., Seidelgasse 17).
Friedricb Miiller (III., Marxergasse 24a).
Dav. Heinr. Miiller (Dobling, Annagasse 11).
Leo Reiniscb (Vm., JosefatXdterstrasse 30).
Digitized by
Google
- 3
Mitglieder-Liste.
Protector.
Se. kais. und konigl. Hoheit der durchlauchtigste Herr Erzherzog
Rainer.
Ehrenmitglieder.
Se. Majestiit der Kaiser von Brasilien Dom Pedro de Alcantara.
Se. Majestat der Konig von Schweden nnd Norwegen Oscar IT.
Se. kais. and konigl. Hoheit Erzherzog Carl Ludwig.
Se. Hoheit der Khedive von Aegypten Muhammed Tewfik.
Se. konigl. Hoheit Herzog Philipp von Coburg.
Se. Eminenz Fiirsterzbischof von Wien, Cardinal Dr. Colestin Gangl-
bauer.
Der Biirgermeister der Reichshaupt- und Residenzstadt Wien, Eduard
XJhl.
Se. Excellenz der Curator -Stellvertreter der kais. Akademie der
Wissenschaften Anton Ritter von Schmerling.
Se. Excellenz der Prasident der kais. Akademie der Wissenschaften
Alfred Ritter von Arneth.
Se. Magnificenz der Rector magnificus der k. k. Universitat Wien,
Hofrath Professor Dr. R. Ziramermann.
Ehrenpr&sident des Congresses.
Der k. k. Minister fiir Cultus und Unterricht Se. Excellenz Dr. P.
Gautsch von Frankenthum.
Pr&sident des Congresses.
A. Freiherr von Kremor, k. k. Handolsminister a. D.
1*
Digitized by
Google
— 4 —
Das Organisations-Comite.
A. Freiherr von Kremer, k. k. Handelsrainister a. D.
Prof. Dr. Georg Buliler.
Prof. Dr. Josef Karabacek.
Prof. Dr. Friedrich Miiller.
Prof. Dr. Day. Heinr. Miiller.
Prof. Dr. Leo Reinisch.
A. von Scala , k. k. Sectionsrath , Director des Orientalischen
Museums.
Das weitere Comite.
Budinger M., Dr., Prof, an der Universitat.
Burkhard C, Dr., Gymnasialdirector.
Gudemann M., Dr., Rabbiner.
Hammer von Neraesbdny Ant., Excellenz Freiherr von, k. k. Ge-
heimrath etc.
Hechler, Rev. H. W., Caplan bei der engliscben Botschaft.
Holzbausen A., Hof- und Universitats-Buchdrucker.
Holzinger R., Ritter von, k. k. Consul, Vicedirector der k. und k.
orient. Akaderaie.
Hultzscb E., Dr., Privatdocent an der Universitat.
Krall J., Dr., Privatdocent an der Universitat.
Lotz W., Dr., Prof, an der evang.-thcol. Facultat.
Neumann W., Dr., Prof, an der Universitiit.
Pollak J. E., Dr., emerit. Leibarzt S. M. des Schah's Nasr Eddin
von Persien.
Sax C, Ritter von, k. k. Generalconsul, k. und k. Sectionsratb, Prof.
an der k. und k. orient. Akademie.
Schlecbta-Wssehrd 0., Freiherr von, k. u. k. a. o. Gesandter und be-
voUmacbtigter Minister etc.
Seligmann F. R., Dr., em. Universitiitsprofessor, Wien.
Tomaschek W., Dr., Prof, an der Universitat.
Wahrmund A., Dr., Prof, an der k. und k. orient. Akademie.
Zschokke H., Dr., Prof, an der k. k. Universitat, k. k. Hofratb etc.
Digitized by
Google
— 5 —
Die Delegirten der Regierungen und der gelehrten Korper-
schaften.
1. Autrichc-Hongrie.
a) Das k. und k. Ministcrium des Aeusscm: E-egierungsrath
Dr. Michael Freiherr von Pidoll, Director der k. und k.
Orient. Akademie, Consul Heinrich Ritter Holzinger von
Wcidich, Vicediroctor dor k. und k. Orient. Akademie.
b) Die kdnigl. Akademie der Wissenschafton in Budapest: die
Professoren P. Hunfalvy, Vamb^ry und Goldziher.
c) Die theol. Facultat in Salzburg: Prof. Dr. Mathias Kaserer.
d) Die theol. Facultat in Olmiitz: Prof. Dr. Johann Panek.
e) Die theologische Facultat in Graz: Prof. Dr. Franz Fraidl.
/) Die theologische Facultat in Agram.
g) Das Cistercienserstift Hohenforth in Bdhmcn: Prof. Dr. Leo
Schneedorfer.
h) Das Benedictinerstiffc Seitcnstetten in Nieder-Osterreich.
i) Das Chorherrenstift Hcrzogenburg in Nieder-Osterreich: Frig-
dian Schmolk, Bibliothekar.
k) Das Chorherrenstift Klosterneuburg in Nieder-Osterreich.
I) Das Franziskanerkloster in Salzburg: P. Friedrich Eaffl.
m) Die anthropologisch-ethnographische Abtheilung dcs k. k.
naturhistorischen Hof- Museums: Dr. Michael Haberlandt.
2. Allcmagne.
a) G. von der Gabelentz, Prof, an der Universitat Leipzig.
b) Deutscher Palastina- Verein : Prof. H. Guthe.
c) Prof. Eisenlohr von der badischen Rcgierung.
d) Th. Noldeke, Prof, und J. Diimichen, Prof., Universitiit
Strassburg.
e) Baiem: Euhn, Prof., Miinchen; Spiegel, Prof., Erlangen;
Jolly, Prof., Wiirzburg.
y) Der akademische orientalische Verein zu Berlin: S. Eppen-
stein.
g) Wiirttemberg : Roth, R. v., Prof., und Socin Alb., Prof.,
Universitat Tiibingen.
3. Am^rique.
Union Theological Seminary of New- York: Reverend Charles
A. Briggs. D. D.
Digitized by
Google
— 6 —
4. Chine.
M. Tschong Kitong, Secretaire de la delegation de Chine a
Paris.
5. France.
a) M. C. Schefer, memhre de Tlnstitut.
b) Ministere de P instruction pnblique, des beaax arts et des
cultes, represents par: M. Emile Guimet, directeur du
Mas^e National des religions, M. LSon de Milloue, con-
seryateor du Mus^e National des religions.
c) La Societe acad^mique indo-chinoise de France: M. de
Croizier.
d) Grandjean J. M., d6\6ga6 do la villo de Lyon.
6. Grande Bretagno.
a) Secretary of State for India: Dr. R. Rest.
b) Society of the Biblical Archaeology in London: Arthur
Catcs and W. H. By lands.
c) Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: Dr. R.
Cust, C. Bcndall Esq., Dr. Th. Duka, M. G. A. Grier-
son Esq., Prof. Terrien de Lacouperie.
d) Royal Geographical Society: Dr. R. Cust.
e) University College Aborystwith: Prof. Dr. H. Ethe.
/) Palestine Exploration: Dr. Christian Ginsburg.
g) Philological Society: Prof. Terrien de Lacouperie.
7. Grece.
Papageoi^ios Spyridion C, Dr., prof.
8. Inde britannique.
a) Govemement India: G. A. Grierson Esq., Dr. A. R. Hoernle.
b) Asiatic Society of Bengal: Dr. R. Uoemle.
9. Italic.
a) Giacomo Lignana prof, et Ignazio Guidi prof.
b) La Congregation des S. P. Mekhitaristes de St. Lazare a
Venise: Le R. P. Carekin.
10. Pays-Bas.
a) Dr. M. J. de Goeje, professeur a TUniversite de Leide, Dr.
C. P. Tiele, prof, a PUniversite de Leide, et Dr. W.
Pleyte, conservateur au Musee des Antiquites do Leide.
b) rinstitut Royal pour les lettres, la geographic et Tethno-
graphie des Indes Neerlandaises : Mr. le Dr. G. Schlegel,
Mr. le Dr. C. Snouck-Hurgronje.
Digitized by
Google
- 7 —
c) Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.
11. Koumanie.
B. P. Hasdeu, prof.
12. Russe.
a) Soci^t^ imperiale archeologique russe: le baron Victor Rosen.
b) F. Knauer, Dr., prof, a rUniver8it6 de Kiew.
13. Su^de et Norvoge.
Le Comte Carlo Landberg et J. Lieblein, prof, a TUniversit^
de Christiania.
14. Turquie: Egypto.
Chef de la delegation: Yacoub Pacha Artin. — Franz Pacha. —
Membres: l) Cheikh Hamza Fathalla, premier Inspec-
teur de T enscignemont de la langue arabe au Ministere
dc rinstmction publique; 2) Mahmoud Effendi Raschad,
Inspecteur et traducteur au meme Ministere. — Adjoints:
3) Hefni Effendi, attache au Parquet du tribunal d'Appel
indigene; 4) Taha Effendi Moussa, Officier a TEcole pr^-
paratoire.
I. Autriche-Hongrie.
Aidyn, P. Arsenius, Dr., Generalabt der Mechitharisten- Congregation,
Wien.
Ameth Alfred Ritt. v., Excellenz, Geh. Rath, Prasident der kais.
Akademio der Wissenschaften, Wien.
Auer Joh., Dr., kais. Rath, k. k. Gymnasialprofessor i. P., II., Car-
melitcr-Pfarrhof 11, Wien.
Bach A., Freiherr v., Excellenz, Geh. Rath, k. k. Bot«chafter, Mi-
nister a. D. etc., n., Praterstrasse, Wien.
5 Bickell G., Dr., Prof, an der Universitat, Landhausstrasse, Innsbruck.
Bloch J., Dr., Reichraths-Abgeordneter, II., Obcro Donaustrasse 65,
Wien.
Bergmann £., Ritt. v.. Dr., Custos der kunsthist. Sammlungen des
AUerh. Kaiserhauses, Wien.
Briicke E., Ritt. v.. Dr., k. k. Hofrath, Universitats-Professor, Wien.
Bucher Bruno, k. k. Regierungsrath, Vicedirector des k. k. osterr. Mu-
seums ftir Kunst und Industrie, Wien.
10 Biidinger Max, Dr., Prof, an der Universitat, Wien.
Biihler Goorg, Dr., Prof, an der Universitat, Wien.
Burkhard C, Dr., k. k. Gymnasialdirector, I., Hegelgasse 3, Wien.
Digitized by
Google
- 8 —
Cartelliori W., Dr., VIII., Langcgasse 52, Wien.
Chorherrenstift Elostemeubarg, Nieder-Osterreich.
16 Dedekind A., Dr., Conservator am Oricntalisclien Museum, Wien.
Dvorak R., Dr., Universitats-Docent, Prag.
Dzieduszyoki, Graf, Jezupol, Galizien.
Ehronfeld A., Dr., I., Schellinggasse 7, Wien.
Epstein A., I., Grillparzerstrasse 11, Wien.
20 Feigl H., Amanuensis an der k. k. Universitats-Bibliothek; Wien.
Fleischl v. Marxow E., Dr., Prof, an der Univorsitlit, Wien.
Fleischl v. Marxow Frau Ida, I., Kabsburgergasse 5, Wien.
Fraidl Fr., Dr., Prof, an der Universitat, Graz.
Frasch Fr., stud, orient., IX., Alserstrasse 36, Wien.
25 Geyer R., Dr., Amanuensis an der k. k. Hofbibliothek, Wien.
Glaser E., Forscbungsreisender, Prag.
Glaser K., Dr., Gymnasialprofessor, Triest.
Goldziher J., Dr., Budapest.
Goppert R., geistl. Director des Bezirksspitales Seebsbaus bei Wien.
30 Graf Tb., I., Gauermanngasse 2, Wien.
Grienberger R., Dr., I., Griinangergasse 1, Wien.
Groppor Josef, Dr. pbil., Baden bei Wien.
Griinert M., Dr., Prof, an der deutscbon Universitat, Prag.
Giidemann M., Dr., Rabbiner, II., Ferdinand sstrasse, Wien.
35 Haberlandt M., Dr., Gustos- Assistent am k. k. naturbistoriscben Hof-
museum, Wien.
Halberstamm S. J., Bielitz.
Hammer-Nemesbdny Ant., Freih. v., Excellenz, k. k. wirkl. Gob.
Ratb, emer. Hofdolmetscb fiir orientalische Sprachen, Kobe Warte
50, Dobling.
Hanusz J., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Wien.
Hein W., Dr., I., Zelinkagasse 13, Wien.
40 Heinzel R., Dr., Univ.- Prof., VII., Kircbengasse 3, Wien.
Heller Job., Dr., Spiritual des tbeol. Convictes, Innsbruck.
Hintner V., Dr., Prof, am akadem. Gymnasium, Wien.
Hoffmann K. B., Dr., Prof, an der Universitat, Graz.
Holzbausen sen., k. k. Hof- und Universitatsbucbdrucker, VII., Breite-
gasse 8, Wien.
46 Holzbausen jun., VII., Breitegasse 8, Wien.
Hdnigl Dominik, Abt des Benedictincr-Stiftes Seitenstctten, Nieder-
Ostorreicb.
Digitized by
Google
— 9 —
Hultzsch E., Dr., Privatdocent an der Univcrsitai, Wien.
llunfalvy P., Dr., Hofrath, Prof, an dcr Universitat, Budapest.
Johlitsclika H., Zdgling der k. und k. orient. Akademie, Wien.
30 Jiilg B., Dr., Regierangsrath, Prof, an der Universitiit, Innsbruck.
Kdmori 8., Prof., Pressburg.
Kanyurszky G., Dr., Prof, an der Universitat, Budapest.
Karabacek J., Dr., Prof, an der Universitat, Wien.
Kaserer M., Dr., Prof., Salzburg.
55 Kirste J., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Wien.
Keller H., Zogling der k. und k. orient. Akademie, Wien.
Konegen C, Opemring, Wien.
Krall J., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Wien.
Kremer Alfred, Freih. v., k. k. Handelsminister a. D., Dobling bei
Wien.
60 Kremer-Auenrode H., Ritt. v.. Dr., Univ.-Prof., Prag.
Krumhaar J., Ritt. v., Hofrath, Wien.
Kuczynski E., Ritt. v., k. k. Consul, Orient. Museum, Wien.
Kiihnert F., Dr., Wien.
Lassota W., Ritt. v., Stanislau, Galizien.
65 Lotz W., Dr., Prof, an dor evang. - theol. Facultat, Wien.
Ludwig A., Dr., Prof, an der Universitat, Prag.
Luschin v. Ebengreuth, Dr., Prof, an der Universitat, Graz.
Meringer R., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Wien.
Merle B^la, Zogling der k. und k. orient. Akademie, Wien.
70 Moser F., Abt des Stiftes St. Florian, Ober-Osterreich.
Miiller D. H., Dr., Prof, an der Universitat, Wien.
Miiller F., Dr., Prof, an der Universitat, Wien.
Neumann W., Dr., Prof, an der Universitat, Wien.
Oberziner L., Dr., VII., Burggasse 33, Wien.
75 Paulitschke Philipp, Dr., Prof, am k. k. Gymnasium zu Hemals bei
Wien.
Pekotsch L., Prafect der k. und k. orient. Akademie, k. k. Theresianum,
Wien.
Pollak J. E., Dr., Wien.
Probst F., stud, jur., Wien.
Raffl F., Dr., Lector der Theologie im Franziskanerkloster zu Salz-
burg.
80 Reinisch L., Dr., Prof, an der Universitat, Wien.
Reinisch Frau Louise.
Digitized by
Google
— 10 —
Rouillet Louis, Prafect an der k. uod k. orient. Akademie, There-
siannm, Wien.
Sax C, Ritt. v., k. and k. Sectionsrath, Wien.
Scala A. v., k. k. Sectionsrath, Director des Orient- Museums, Wien.
85 Schaffer J., Freih. v., ausserordcntl. Gcsandter und bevoUmachtigter
Minister, Wien.
Schenkl K., Dr., k. k. Hofrath, Prof, an der Universitat, Wien.
Schipper J., Dr., Prof, an der Universitat und Decan der philos.
Facultat, Wien.
Schlechta-Wssehrd 0. M., Ereih. v., k. u. k. a. o. Gesandter und bevoU-
machtigter Minister, Hof-Dolmetsch f. d. orient. Sprachen, Wien.
Schmid Augustus, Oberst i. P., III., Metternichgaaso, Wien.
90 Schmidt F., Freih. v., Oberbaurath und Dombaumeister, Wien.
Schmolk P., Frigdian, Bibliothekar des Stift^s Herzogenburg.
Schnabl Karl, Coopcrator der Probsteikirche St. Salvator (Votiv-
kirche), Wien.
Schneedorfer Leo, Dr., Prof, an der Universitat, Prag.
Schram R., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Wien.
96 Schuchardt H., Dr., Universitatsprofessor, Graz.
Seligmann F. R., Dr., em. Universitatsprofessor, Wien.
Sieger R., Dr., Wien.
Sklenai^ J., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Wien.
Sokolowsky M., Dr., Prof., Krakau.
100 Stein M. A., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Budapest.
Straszewski, Ritt. v., Dr., Prof, an der Universitat, Krakau.
Theologische Facultat, Agram.
Theologische Facultat, Olmiitz.
Thumajan P. Job., Dr., Generalsecrctar der Mcchitharisten- Congre-
gation, Wien.
106 Tomaschek Wilh., Dr., Prof, an der Universitat, Wien.
Ungar J. J., Dr., Rabbiner, Iglau.
Vdmb^ry H., Dr., Prof, an der Universitat, Budapest.
Velics Anton, Dr., tJlloerstrasse 2, Budapest.
Vincenti C. v., Wien.
110 Wahrmund Dr. A., Prof, an der k. und k. orient. Akademie, Wien.
Walcher L., Ritter von Molthein, Dr., k. k. Ministerialrath, General-
consul a. D., Wien.
Wessely Karl, Dr , Prof, am k. k. Gymnasium zu Hernals bei Wien.
Wintemitz M., Dr., Wien.
Digitized by
Google
— 11 —
Zhishman J., Ritt. v., Dr., k. k. Hofrath, Prof, an der Universitiit,
Wien.
115 Zimmermann R., Dr., k. k. Hofrath, Professor und Rector Magnificus
der k. k. Universitat, Wien.
Zschokke H., Dr., k. k. Hofrath, Prof, an der Universitat, Wien.
II. Allemagne.
Abel L., Miinchen.
Bezold C, Dr., Decent an der Universitat, Miinchen.
Budde K., Dr., Prof, an der Universitat, Bonn.
120 Cassel P., Dr., Prof, an der Universitat, Berlin.
Delitzsch Friedr., Dr., Prof, an der Universitat, Leipzig.
Dillmann A., Dr., Prof, an der Universitat, Berlin.
Diimichen J., Dr., Prof, an der Universitat, Strassburg.
Ebers G., Dr., Prof, an der Universitat, Leipzig.
126 Eisenlohr, Dr., Prof, an der Universitat, Heidelberg.
Euting J., Dr., Prof, an dor Universitat, Strassburg.
Fleischer H. L., Dr., Geh. Rath, Prof, an der Universitat, Leipzig.
Fritze L., Dr., Copenick bei Berlin.
Gabelentz von der G., Dr., Prof, an der Universitat, Leipzig.
130 Geiger W., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Miinchen.
Giesscner Universitatflbibliothek.
Gildemeister J., Dr., Prof, an der Universitat, Bonn.
Grill Ephoms, Dr., Maulbronn.
Gmbe W., Dr., Berlin.
136 Gnthe H., Prof, an der Universitat, Leipzig.
Hardy E., Dr., Privat-Docent an der Universitat, Freiburg i. B.
Hillebrand, Dr., Prof, an der Universitat, Breslau.
Hommel F., Dr., Prof, an der Universitat, Miinchen.
Hiibschmann H., Dr., Prof, an der Universitat, Strassburg.
140 Jacobi H., Dr., Prof, an der Universitat, Kiel.
Jeremias A., Dr., Grimmaischer Steinweg 10, Leipzig.
Jolly, Dr., Prof, an der Universitat, Wiirzburg.
Karlowicz J., Dr., Dresden.
Kaulen, Dr., Prof, an der Universitat, Bonn.
146 Kautzsch E., Dr., Prof, an der Universitat, Ttibingen.
Kielhom F., Dr., Prof, an der Universitat, Gottingen.
Klamroth, Dr., Harvestehude bei Hamburg.
Krehl L., Dr., Geh. Hofrath, Prof, an der Universitat, Leipzig.
Digitized by
Google
— 12 —
Kuhn E., Dr., Prof, an der Universitat, Miinchen.
150 Lang C, Dr., Burtscheid, Aachen.
Lefmann S., Dr., Prof, an der Universitat, Heidelberg.
Lehmann C. P., Dr., Pooseldorf, Hamburg.
Leumann E., Prof., Strassbiu^.
Lincko, Dr., Dresden.
165 Luschan v., Dr., Berlin.
Luschan v., Frau E., ebenda.
Merx A., Dr., Prof, an der Universitat, Heidelberg.
Ndldeko Th., Dr., Prof, an der Universitat, Strassburg.
Prym E., Dr., Prof, an der Universitat, Bonn.
160 Roth R. v.. Dr., Prof, an der Universitat, Oberbibliothekar, Tiibingen.
Riihl F., Dr., Prof, an der Universitat, Konigsberg.
Sachau E., Dr., Prof, an der Universitat, Berlin.
Schnellenbach, Dr., Berlin.
Schrader E., Dr., Prof, an der Universitat, Berlin.
165 Socin Alb., Dr., Prof, an der Universitat, Tiibingen.
Solf W., Dr., Assistent an der koniglichen Univcrsitiitsbibliothek in
Kiel.
Spiegel, Dr., Prof, an der Universitat, Erlangen.
Stieda, Dr., Prof, an der Universitat, Konigsberg.
Strauss von Tomey V., Excellenz, wirkl. Gch. Kath, Dresden.
170 Thorbecke H., Dr., Prof, an der Universitiit, Halle.
Vogelreuter P., Hamburg.
Weber A., Dr., Prof, an der Universitat, Berlin.
Wiedemann A., Dr., Bonn.
Wilhelm E., Dr., Prof, an der Universitat, Jena.
175 Windisch E., Dr., Prof, an der Universitat, Leipzig.
III. Belgique.
Chauvin V., prof, a TUniversite, Liege.
Delgeur L., Dr., An vers.
Gheyn J. van den, R^v. Perc S. J., prof, a TUniversite, Lou-
vain.
Forget J., prof, au College du Saint Esprit, Lou vain.
180 Harlez C. do, Dr., prof, k TUniversitc, Louvain.
Lamy E. J., Dr., prof, a PUniversite, Louvain.
Michel C, Dr., prof, a PUniversite, Gand.
Digitized by
Google
— 13 —
IV. Danemark.
Buhl, Dr., prof, a rUniversite, Copenhague.
Lange H. 0., a la biblioth^ue royale, Copenhague.
185 Mehren A. F. v.. Dr., prof, a TUniversit^, Copenhague.
. Schmid V., Dr., prof, a rUniversit6, Copenhague.
V. Espagne.
Saarvedra Ed., 22 Valverde, Madrid.
VI. France.
Amiaud A., maitre de conferences a Fl^cole des Hautes I^tudes, Paris.
Barbier de Meynard, prof., Paris.
190 Barth A., Paris.
Beauregard G. M. ()., Paris.
Bellin Qaspard de, Magistrat, Lyon.
Bergaigne A., raembre de Tlnstitut, prof, a la Faculty des lettres, Paris.
Boell P., Paris.
195 Bonaparte Roland, le Prince, Paris.
Carriire A., prof, a TEcole sp^cialo des langues orientales vivantes,
Paris.
Clermont-Ganneau Ch., correspondant de Tlnstitut, Paris.
Cordier H., prof, a PEcolo des langues orientales vivantes, Paris.
Cordier Madame, Paris.
200 Croizier M. de, president de la Soci^td Indo-Chinoise.
Darmesteter J., prof, au College de France, Paris.
Derenbourg H., prof, a PEcole sp^ciale des langues orientales vivan-
tes, Paris.
Drouin E., Paris.
Duchateau Julien, Paris.
205 Duval R., Dr., Paris.
Feer L., a la Bibliothique nationale, Paris.
Garrez G., Paris.
Grandjean J. M., ^l^ve de Sanscrit a la Faculty des lettres, Lyon.
GroifW., Paris.
210 Guieysse P., maitre de conferences a FEcole des Hautes Etudes, Paris.
Guimet E., directeur du Mus^e Guimet, Lyon.
Hal^vy J., Paris.
Digitized by
Google
— 14 —
Lambrecht E., secretaire de TEcole des langues orien tales vivantes,
Paris.
Lancy Barr^ de, consul g^n^ral, Paris.
216 L^ger L., prof, au College de France, Paris.
Legrand J. A., Dr., Paris.
Lesouef A,, membre de la Soci^t^ des Etudes japonaises, Paris.
Marre A., Paris.
Maspcro G., membre de Flnstitut, prof., Paris.
220 Millon^ L. de, conservateur au Mus^e Guimet, Lyon.
Oppert J., Dr., membre de Tlnstitut, prof., Paris.
Preux J., secretaire et bibliothecaire du comite de legislation etran-
gire, Paris.
Revillout £., conservateur des Mus6es Nationaux, Paris.
Robiou F., prof, de litt^rature, Rennes.
226 Eochemonteix Marquis de, Paris.
Eodet L6on, Paris.
Rosny L. de, prof, h I'lfecole sp6ciale des langues orientales vivan-
tes, fondateur des Congr^ des Orien tali stes, Paris.
Saurin A., prof., Castellane.
Schefer Ch., membre de Plnstitut, administrat<3ur de TEcole speciale
des langues orientales vivantes, Paris.
230 Schefer Ch., eifeve de T^cole des langues orientales vivantes, Paris.
Senart E., membre de I'lnstitut, Paris.
Specht E., Paris.
Virey Ph., Paris.
Vogue Marquis de, membre de Tlnstitut, Paris.
VII. Grande Bretagne.
236 BaD Rovd. prof., C. J., London.
Baronian Revd. S., Armenian Vicarage, Manchester.
Bendall C, British Museum, London.
Budge E. A. W., British Museum, London.
BuUinger Revd., Dr. E., London.
240 CJasartelli Dr., L. C, Manchester.
Gates Arthur, London.
Gates Madame A., London.
Glarke H., London.
Godrington Dr. 0., London.
Digitized by
Google
— 15 -
246 Cowell prof., E. B., Cambridge.
Cust Dr. R., London.
Cust Mrs., London.
Cast Miss Anna Maria, London.
Davidson Revd., prof., New College, Edinburgh.
250 Duka Th., Dr., London S. W.
Edwards Miss Amelia B., Gloucestershire.
Ellis A. G., British Museum, London W. C.
Eth^ prof.. Dr. H., Univers. College of Wales, Aberystwith.
Eth^ Madame, Aberystwith.
256 Franks A. W., conservator, British Museum, London.
Ginsburg Revd., Dr. C, London.
Grimal de Guiraudon Th. Capt., London.
Grote A., London.
G Wynne Revd. R., London.
260 Hechler Revd. prof. W. H., I., Elisabethstrasse 14, Wien.
Loewe L., Broad stairs, Kent.
Macdonell Dr. A. A., Oxford.
Millard Revd. E., British and Foreign Bible Society, Wien.
Millard H. E., Wien.
266 Monier-Williams Sir Monier, Boden prof, of Sanscrit in the Univer-
sity of Oxford.
Miiller Max, prof., Dr., 7 Norham Gardens, Oxford.
Neubauer Dr. Adolf, Oxford.
Filter W. F., Ewell, Surrey.
Finches Th. G., British Museum, London.
270 Flatts J. T., Oxford.
Rost Dr. R., Chief Librarian, India Office, London.
Rylands W. H., Sec. Soc. Bibl. Arch., London.
Sayce A. H., prof., Oxford.
Schmid, Oberst, gegenwartig in Wien, Mettemichgasse 11.
275 Le Strange Guy, London.
Strasamaior J. N., S. J., London.
Temple Captain R. C, London.
Terrien de Lacouperie, prof., London.
Tomkins H. G., Weston super Mare.
280 Triibner & Co., London.
Wright Dr. C. H. H., Dublin.
Wright Prof. W., Cambridge.
Digitized by
Google
••-]
J-.:
— 16 —
VIII. Gr6ce. \
Papageorgios Spyridion C, Dr., prof., Korfu. ? \„
IX. Italie. ^^^
Ascoli Graziadio, prof., Milano.
286 Bozzo Cav. Stef. Vitt., Palermo. ^
Cara C^sar A. de 8. J., Florence.
Car^kin lo r^v. p^re, St. Lazare des M^khitaristes, Venise.
Ciasca Agostino, Rev. P., Rome.
Colizza J., Dr., Mignano per Galluccio.
290 Dei Giunio, Dr., prof., Directeur du cabinet du ministre de Tinstruc-
tion publique, Rome.
Fiaachi Tito R., prof. Istituto superiore, Florence.
Gay Th., Dr., Rome.
Guidi J., prof., Rome.
Kraus Alexander, Florence.
295 Lasinio Fausto, prof., Florence.
Lignana Commendatore, prof, du Sanscrit, Rome.
Meucci F., direttore del musco degli atruraenti antichi d'astronomia
e di fisica, Florence.
Modona Leonello Dr., aous-biblioth^caire de la bibliotheque royale
de Parme.
Perreau C. P., bibliothecaire de la bibliotheque royale, Parme.
300 Pull^ F. le Comtc, prof, du Sanscrit, Padua. p
Schiaparelli C, prof., Rome.
Schiaparelli E., Dr., Directeur du Musde ^ypt., Florence.
Tarantini Giovanni, Prelate Domestico di S. S., Brindisi.
Tarantini G., Brindisi. i. ^
305 Teza E., prof, a TUniversit^, Pisa.
Turrini G., prof., Bologna. ;,.
X. Pays-Bas.
Amtz J., prof., Culembourg.
Bahler S. H. A., pasteur, ^glise r^f., Groningen.
Goeje M. J. de, Dr., prof, a TUniversit^S, Leide.
310 Ham van den F. J., Groningen.
Hensbroek P. A. Boele van.
-•■1:
Digitized by
Google
— 17 —
Hontsma M. Ts., Dr., biblioth^caire k rUniversiy, Leide.
Eaenen A., Dr., prof, a rUniverait^, Leide.
Land J. P. N., Dr., prof, h UUniversit^, Leide.
315 Leemans, directeur des mns6es, Leide.
Mortanges Fahud de, chdteati Vechtoever Maarssen.
Oordt van A. P. M., Leide.
Oort H., Dr., prof, k rUniversit^, Leide.
Pleyte C. M., Musee d'ethnographie, Leide.
320 Pleyte W., Dr., conaervateur, Leide.
Schlegel G., Dr., prof, a rUniversit^, Leide.
Schlegel Madame, Leide.
Schneider J. P. S., prof, k Delft.
Snonck-Hurgronje Chr., Dr., Leide.
325 Speijer J. S., Dr., Amsterdam.
Stoppelaar F. de, Leide.
Tiele C. P., Dr., prof, a PUnivorait^, Leide.
Weijelnik E., Dr., Oudeschoot.
Wildeboer G., Dr., prof, a FUniversit^, Groningen.
/ XI. Portugal.
330 Vasconcellos Abreu, G. de. Prof., Lisboa.
XII. Roumanie.
Hasden Ch. P., prof., Bukarest.
XIII. Ru88ie.
Bersohn M., Archaolog, Warschau.
Bibliothek, kais. offentl., Petersburg.
Bibliothek der kais. Universitat, Petersburg.
335 Bondi J. H., Dr., Bobroisk, Gouvemement Minsk.
Bonnell £., Cons, d'etat, biblioth^caire de la Biblioth^ue imp^riale,
St. Petersburg.
Chwolson D. A., Ex. Cons, d'etat, prof, a TUniversite, St. Petersburg.
Courtenay, Baudoin de, Prof., Dorpat.
Dillon E. v.. Dr., prof, a FUniversit^, Charkow.
340 Donner 0., prof., Helsingfors.
Ezoff v., Cons, d'etat, St. Petersburg.
Berichte des YII. Intern&t. Orientalisten-Congr. 2
Digitized by
Google
^ 18 —
Golenischeff W. 8., prof., St. Petersbuig.
Gottwald J., Cons, d'etat, directeur de la typographic de FUniversit^,
Kasan.
Harkayy A., Dr., bibliothecaire k la Bibliothique imp6riale, St. Peters-
burg.
345 Hirschband A., Dr., Warschau.
Knaner F., Dr., prof, k T University, Kiew.
Erellenberg Madame N. y., St. Petersburg.
Lamanski W., Dr., prof, k FUniversit^, St. Petersburg.
Lebedjeff Madame 0., Excellence, Kasan.
360 MinajefF J., prof, a PUniversit^, St. Petersburg.
Nicolson W., St. Petersburg.
Patkanoff Cons, d'etat. Dr. prof, k rUniversit^, St. Petersburg.
Przezdziecki Constantin le Comte, Warschau.
Riabinin M., Charkow.
365 Rosen V. Baron v.. Dr., prof, k TUniversit^, St. Petersburg.
Salemann C, biblioth6caire a la Bibliothique imp6riale, St. Peters-
burg.
Schroeder Leop. v.. Dr., Dorpat.
Smimof W., Dr., prof, a TOniversit^, St. Petersburg.
Soci^t^ Arch^ologique a St. Petersburg.
360 Strandmann E., Dr., prof, a TUniversitd, Helsingfors.
Tiesenhausen V. v.. Cons, d'etat, St. Petersburg.
Wassiljeff W., Dr., prof, a rUniversit^, St. Petersburg.
XIV. SuMe et Norv6ge.
Landberg Carlo, le Comte, Chateau Tutzing ou Stuttgart.
Landberg Madame, la Comtesse, Chateau Tutzing ou Stuttgart.
365 Lieblein J.. Dr., prof, k rUniversit<S, Christiania.
Lieblein S., dtudiant a rUniversit^, Christiania.
Piehl Karl, Dr., prof, a rUniversitd, Upsala.
Steinnordh J., Dr., Linkoping.
Tegn6r Es., prof., Lund.
XV. Suisse.
370 Baumgartner A., Genfeve.
Berchem Max de. Dr., Chateau de Crans, Canten de Vaud.
Gautier L., Dr., prof., Lausanne.
Kaegi A., Dr., prof, k rUniversit^, Ziirich.
Digitized by
Google
— 19 —
Miiller E., Dr., Bern.
375 NayiUe E.« Malagny pr&s de Qen^e.
XVI. Turquie.
Devgantz 8. D. S., Van (Arm^nie).
Ebuzzia Ahmed Tefwik, Constantinople.
Fraschery Ch. Samy-Bey, Constantinople.
Mordtmann J. H., Dr., dragoman de I'Ambassade allemande, Con-
stantinople.
XVII. Afrlque.
380 Artin Pacha, 8oas-secr^taire d']^tat an ministire de rinstmction
pnblique, Caire.
Basset Kend, prof, d'arabe a FEcole snp^eure des lettres, Alger.
Franz Pacha, Caire.
Hefhi Effendi, attach^ au Parqnet du Tribunal d'Appel indigene.
Rachad Mahmoud Effendi, inspecteur et traductenr an Minist^re de
rinstruction pnblique, Caire.
386 Scheikh Fathalla Hamza, premier inspecteur de Tenseignement de
la langue arabe au Minist^re de Finstruction publiqne, Caire.
Spiro J., Dr., prof, au College Sadiki, Tunis.
Taha Effendi Moussa, Officier a I'^cole pr^paratoirc, Caire.
Toilers, Dr., directeur de la Bibliothfeque Eh^divialc, Caire.
XVIII. Am6rlque.
Briggs C. A. D. D., New-York.
390 Brown F., professor Union Theological Seminary, New- York.
Haupt P., Dr., prof. Johns Hopkins University, Baltimore.
Hayes Ward William, Rev. New- York.
Leland C. G., New- York.
O'Conor Revd. John F. X., S. J. Woodstock College, Woodstock,
United States.
395 Peters John P., Philadelphia.
Smith, S. A., student at the University of Leipzig.
Thatcher 0. J., New- York.
Whitehouse C, New- York.
Whitney W. D., prof. Yale College, New Haven, Mass. U. S.
Digitized by
Google
— 20 -
XIX. Asie.
400 Banmgartner C, Batavia.
Bhagyanlal Indraji, Dr., Walkeshwar, Bombay.
Bhand&rkar R. G., Dr., prof. Deccan College, Puna.
Constable Archibald, Lucknow.
Coudsi Elie A., an Consulat des Pays-Bas, Damas.
405 Dvivedi Man. N., professor Samaldas College, Bhaunagar.
Frankfurter 0., Dr., Bangkok, Siam.
Fiihrer A. A., Dr., Curator of the Provincial Museum, Lucknow.
Gerson da Cunha J., Dr., Bombay.
Grierson G. A., India.
410 Hammeed UUah M., India.
Hoemle R., Dr., Principal Mudressa, Calcutta.
Inouj^ T., Dr. ^s belles lettres, Japan.
Kathavdte Abaje V., professor Gujerat College, Ahmedabad.
Leitner G. W., Dr., principal Government College, Lahore.
415 Leitner Mrs., Lahore.
Leitner Mr., Lahore.
Lorangc R., Dr., Beirut.
Macauliffe M., B. C. S., India.
Minocheheiji Dastur Jamaspji M. A., Ph. Dr., Bombay.
420 Nyayaratna Maheshchandra, C. I. E., Principal Sanscrit College, Cal-
cutta.
Rice Lewis, C. I. E., India.
Tagore, Rajah Sir Mohun Sourindro Mus. Doct. F. R. S. L., M.
R. A. S., Pathuriaghata Rajbati, Calcutta.
Torio, Vicomte, G^n6ral a la d^l^gation du Japon.
Tscheng Eitong, Secretaire de la delegation de la Chine a Paris.
Digitized by
Google
— 21
AUgemeine Bestmmiungeii.
1. Die officiellen Sprachen des Congresses sind: dentsch, fran-
zosisch, englisoh und italienisoh. Demimgeachtet kann man sich auch
dea Lateinischen bedienen.
Das Comity behalt sich vor, von Fall zu Fall iiber die Zn-
lassnng yon Abhandlungen in einer orientalischen Sprache zu den
Aoten des Congresses zu entscheiden.
2. £s werden zwei allgemeine Sitzungen stattfinden: eine Er-
offnungs- und eine Schluss-Sitzong (27. September und 2. October).
3. Der Congress wird sich in fiinf Sectionen theilen, deren
erste aus zwei Unterabtheilungen besteht:
I. Semitische Section.
a) Arabisch und Literatur des Islam.
b) Die iibrigen semitischen Sprachen, Keilschriften u. s. w.
11. Arische Section.
III. Afrikanisch-Egyptische Section.
IV. Mittel- und Ostasiatische Section.
V. Malaisch-Polynesische Section.
4. Jede Section wahlt aus ihrer Mitte einen Prasidenten, zwei
Vice-Prasidenten und zwei Secretare. Wenn eine Section nur 15 Mit-
glieder zahlt, wird das Bureau aus einem Prasidenten, einem Vice-
Prasidenten und einem Secretar bestehen.
5. Jede Section bestimmt ihre Tagesordnung.
6. Die Secretare der Sectionen haben die Verpflichtung, an
jenen Tagen, an welchen die Sectionen Sitzungen abgehalten haben,
einen Auszug der Verhandlungen und die Tagesordnung der nachsten
Sitzung dem Bureau des Congresses zu iibergeben und zwar so recht-
zeitig, dass der ,Congress-Anzeiger* noch am selben Abend gedruckt
und am Morgen des nachsten Tages unter die Mitglieder vertheilt
werden kann.
Alle Mitglieder, welche dem Congress wissenschaftliche Mit-
theilungen vorlegen, werden ersucht, denselben einen kurzen Aus-
zug beizuschliessen.
7. Das Organisations-Comity iibemimmt die Veroffentlichung
der Verhandlungen des Congresses. Es bestimmt, ob und in welcher
Digitized by
Google
— 22 —
Ausdehnung die dem Congresse odcr den Sectionen gemachton Mit-
theilungen, sowie die iiberreichten Abhandlungen in die Verhand-
langen des Congresses aufzunehmen sind.
8. Behofs rascher Versendung der Verhandlungen des Con-
gresses, sowie behufs Vermeidung von Irrthiimem werden die Mit-
glieder gebeten, ihre genaue Adresse in der Eanzlei des Congresses
zu hinterlegen und sofort bei der Ankunft in Wien ihre Karten
daselbst behufs Eintragung in das Yerzeichniss der anwesenden Mit-
glieder abzugeben.
9. Die dem Congresse iiberreichten Biicher nnd Dmckwerke
werden in das Eigenthum der Universitat iibergehen.
10. Jedes Mitglied, welches in der Eroffnangssitzung das Wort
zu ergreifen wiinscht, wird ersucht, sich in die in der Kanzlei auf-
liegende Bednerliste einzuschreiben und gleichzeitig den Gegenstand
seiner Ansprache bekannt zu geben.
Die Sitzungen des Congresses finden im neuen Universitats-
gebaude statt, wo die Congresskanzlei in den Raumen des Orien-
talischen Institutes sich bcfindct.
Am 26. September Abends findet eine gesellige Vercinigung
statt. Der Ort ist in der Eanzlei des Congresses zu erfahren.
Zur Beihilfe fiir die Geschafte der Congresskanzlei stehen dem
Organisations-Comite zur Seite die Herren : Cartellieri, Dedckind, Geyer,
Gropper, Hoin, Holzhausen jun., Jehlitschka, Kirstc, Meringer, Merle,
Probst, Sieger und Wintemitz, von denen Herr Dedekind die Leitung
der Eanzlei in Handen hat.
Mittheilung.
Die feierliche Eroffnungssitzung des Congresses wird am 27. Sep-
tember 1886 um 1072 ^r Vormittags im grosscn Festsaalc der Uni-
versitat (I., Franzensring 5) stattfinden.
Programm der Sitzungen.
Montag, 27. September. Um 10 72 Uhr: Eroffnungssitzung. Ueber-
reichung der Geschenke. Hierauf Eroffnung der arabischen
Digitized by
Google
— 23 —
(!•), semitischen (!*•), arischon (II), afrikanisch-agyptischcn
Section (III) und der vereinigten IV. und V. Section. Nach-
mittags von 2 — 4 Uhr: Sitzungen der semitischen (I**) und
arischen Section (11).
Dlnstag, 28. September. Von OVj ^^ bisMittag: Sitzungen sammt-
licher Sectionen.
Mittwoch, 29. September. Von 9^/2 — H'/a ^^r- Sitzungen der
semitischen (I*>), arischen (II), afrikanisch-agyptischen (III)
und der vereinigten IV. und V. Section.
Donnerstag, 30. September. Von 9 '2 — I2V2 Uhr: Sitzungen der
semitischen (I»), arischen (II) und der vereinigten IV. und
V. Section.
Freitag, 1. October. Von 972 — 12 Uhr : Sitzungen der semitischen
(I**) und arischen (II) Section.
Samstag, 2. October. Von 9V2— H Uhr : Sitzungen der semitischen
(I»), arischen (II) und agyptisch-afrikanischen (III) Section.
Von 1 — 2 Uhr Schlusssitzung des Congresses.
Programm der Pestlichkeiteii.
Sonntag, 26. September. Abends: Gesellige Vereinigung im Grand
H6tel.
Montag, 27. September. Soirde bei Sr. Excellenz dem Herm Minister
fiir Cultus und Unterricht um 9 Uhr.
Mittwoch, 29. September. 3 Uhr Nachmittags: Besichtigung des
Rathhauses. Abends: Soiree bei Sr. k. k. Hoheit dem durch-
lauchtigsten Herm Erzherzog Eainer.
Donnerstag, 30. September. Um 6 Uhr Abends: Festmahl im Grand
H6tel.
Freitag, 1. October. Nachmittags: Gemeinschaftlicher Ausflug auf
den Kahlenberg mit dem Dampfschiff und der Zahnradbahn.
Im Professorenzimmer der philosophischen Facultat wird eine
reichhaltige Ausstellung mustergiltiger Druckwerke vom k. k. Hof-
und Universitatsbuchdrucker A. Holzhausen, femer eine von der
Bibelgesellschaft aufgestcllte Sammlung von Bibeln in alien Sprachen
zur Besichtigung freistehcn, sowie in der k. k. Hofbibliothek eine
Collection seltencr orientalischer Drucke und Manuscripte.
Die Museen Wiens sind den Congressmitglicdem tiiglich geoffnet.
Digitized by
Google
24 —
Liste der bis Beginn des Congresses angemeldeten Tortrage.
Name
G-eg-enstand
SMtifl
BaU C. J.,
London
Beanregard
G. M. 0., Paris
Bendall C,
London
Bezold,
Miinchen
Bhand^kar R.
G., Pnna
Bickell,
Innsbruck
Bonaparte
Roland Prince,
Paris
Bonnell E.,
St. Petersburg
Cartellieri W.,
Wien
Chwolson D. A.,
St. Petersburg
Cust R.,
London
The formal element in Hebrew Lyric
6tude ^gyptienne
Exhibition of an Indian manuscript with
arrowhead characters, of some correspond-
ing inscriptions and of some squeezes of
inscriptions from Mewarand notes thereon
Prolegomena zu einer assyrischen Gram-
matik
Principal results of my last two years stu-
dies in Sanskrit manuscripts and litera-
ture, with particular reference to the sacri-
ficial rituid and the Pancharatra system
Ueber Qalilag und Damnag
Sur la linguistique de la Nouvelle Guinee
Ueber die Verwandtschaft der altesten Be-
volkerung Vorderasiens mit den Iberem
Spaniens
Ueber Subandhu und Bana
Ueber die nordostlich von Kokand (Fergana)
gefundenen syrisch-nestorianischen Grab-
schriften
Unsere gegenwartige Kenntniss der Spra-
chen Oceaniens
ni
n
l^
II
l^
II
I»»
Digitized by
Google
Name
Q-egexLstarid
SMtifi
Belitzsch Fr.,
Leipzig
Devgantz
S. D. 8., Van
Dillon E.,
St. Petersbnrg
Ueber die snmerische Frage
Sor les antiqnit^s et la langue provinoiale
de Van
Ueber die Heimat nnd das Alter des
Zendayesta
I^
II
Eisenlohr A.,
Heidelberg
Allagjrptische Gerichtsyerhandlangen iiber
Diebstahle in Konigsgrabern
III
£th^ H.
Aberystwith
Ueber Firdousis YusM und Zalikha
Edwards A. B.,
Gloucestershire
Vortrag iiber Egyptologie
Feer M. L.,
Paris
Sur r^tymologie, Thistoire et Torthogra-
phie du mot Tibet
III
IV
Feigl H.,
Wien
Die Determination in den semitischen
Sprachen
FiJirer A.,
Lacknow
Archaeological notes on Sahet-Mahet, the
old Sravasti
II
Ginsbnrg C. D.,
London
On a newly discovered fragment of the
Jerusalem Targum on Isaiah
I**
Glaser E.,
Prag
Seit 1882 in Arabien gemachte Reisen mit
besonderer Beriicksichtigung der epigra-
phischen Resultate
Glaser K.,
Triest
Ueber die altindischen Bezeichnungen fiir
die Edelsteine
II
Grierson G.,
India
Ueber Hindi-Dichtcr, insbesonders Tulsidas
II
Griinert M.
Prag
Die Allitteration im Altarabischen
Digitized by
Google
— 26 —
Name
Guimet M.,
Lyon
Hal^ry J.,
Paris
Hanusz J.,
Wien
Harlez B. C. de,
Louvain
Hasdeu C. P.,
Bokarcst
Hechler W. H.,
Wien
Hcfny E.,
Kairo
Hein W.,
Wien
Heller J.,
Innsbruck
Hoernle R.,
Indien
Hommel Fr.,
Miinchen
Hunfalvy P.,
Budapest
Bhagvanlal
Indraji^ Bombay
Jacobi,
Kiel
Q-ej3:eiistand
Vestiges des anciens Drayidiens
8«etioB
1 ^ L*accadisme et les inscriptions archai'ques
de la Babylon ie
2** La langue des Hittites
Beitrage zur armenischen Dialectologie
Ueber ein chincsisches Thema
11
[V
Sur les Elements turcs en roumain
Versuch einer vorgleichenden graphischen
Darstellung der biblischen, assyrischen,
babylonischen etc. Geschichte
Ueber die in Aegyptcn iiblichen volksthiim-
lichen Dialecte
Omar des Zweiten Finanzpolitik
Ueber die syrisch-cbinosischo Inschrift von
Sigan-fu (Nestorianiscbe Tafel
Vorlegung einiger alten Manuscripte, Um-
schrift, Uebersetzung und Erkliirung des
Bakhali-Manuscriptes
Ueber den arabischen Barlaamund Josaphat
Wo mag sich die rumanische Sprache ge-
bildet haben ?
Two Chalukya inscriptions from Gujarat
Ueber den Jainismus und die Vcrohrung
Krischna's
Digitized by
Google
27 —
Name
Eamori S.,
Pressbnrg
Q- e g" e n s t a ii d Sectiei
Ueber die Gmndprincipien der Verglei-
chuDg der arischen, semitischen und al- IV
taisch-iranischen Sprachen
Karabacek J.,
Wien
Palaographische Ergebnisse aus den ara-
bisohen Papyrus Erzherzog Rainer
Krall J.,
Wien
Ueber H''ovOo|x9aviix (1^ M!o8. 4 1 , 45), den egyp-
tischen Namen Josephs
DI
Kremer A. v.,
Wien
Ueber das Budget der Jahreseinnahmen
unter Harun Basid nach ciner neu auf-
gefundenen amtlichen Urkunde
Kuhn E.,
Miinchen
Die Verwandtschaftsverhaltnisse der in-
dischen Dialecte in Hindukusch
Lacouperie T.
de, London
On the languages of Ch ine before the Chinese
II
IV
LassotaW. v.,
Stanislau
Ueber die natiirlichen Ursachen des Cultur-
stillstandes in den alt^n morgenlandischen
Staaten
Leland C. G.,
London
On the origin of the Gipsies
Lieblein J.,
Christiania
Eine Pun-phonikische Handelscolonie in
Egypten
II
in
Lignana,
Rom
I Navagvah e i Daiagvah del Higveda
II
Marre A.,
Paris •
Vocabulaire suahili, malgache et malais,
donnant la clef des langues de TAfrique
orientale, de Madagascar et de la Ma-
laisie
Millou^ L. de,
Lyon
foude sur le mythe de Vrishabha, le pre-
mier Tirthamkara des Jainas
MordtmannJ.H.,
Constantinopcl
Die Ueberlieferung der arabischen Auto-
ren iiber die ncu-himyarischcn Dialecte
II
Digitized by
Google
28 —
Name
MiiUer D. H.,
Wien
Ghegrenstand
Zur Geschichte der semitischen Zischlante
MtOler E.,
Bern
Papageorgios S.,
Korfa
Rachad Efendi,
Eairo
Ueber Ursprung und Verwandtschaftsyer-
haltnisse des Singalesischen
Ueber die Kutzovalachen yon Epiros und
Thessalien und ihre Sprachen
Ueber das Unterrichtswesen in Aegypten
yon der arabischen Eroberung an bis auf
die Gegenwart
II
n
Smith 8. A.,
Leipzig
Ueber einige unyeroffentlichte Texte Assur-
banipals
!»•
Stein M. A.,
Wien
Hindu Kusoh and Pamir in early Iranian
geography
n
Straszewski,
Erakau
Ueber dieEntwicklung der philosophischen
Ideen bei don Indem und Chinesen
n
Strassmaier J.
N., London
Ueber einige Inschriften des Konigs Na-
boniduR
Tomkins G. G.,
Weston super
Mare
On the Earbanit mentioned by Assurbanipal
1^
Vamb^ry H.,
Budapest
Zwei modeme central-asiatische Dichter
Whitehouse C,
London
On the Semitic traditions, relating to the
Fayoum districts
Wintemitz M.,
Wien
Ueber die Sraddhas und den Todtencult
bei den Indogermanen
IV
III
II
Digitized by
Google
29
Liste der Mitglieder, welclie am Congress theilnahnieii.
Abel
Aidyn Arsenius
Arneth, Eitter von, Exc.
Artin Jaoonb Pacha
6 Auer
Bach, Freiherr von, Exc.
BaU
Beauregard
Bendall
10 Berchem
Bergmann, Bitter von
Bezold
Bhandarkar
Bickell
15 Bloch
Bondi
Briggs
Briicke
Bucher
20 Biidinger
Bahl
Biihler
Bnllinger
Borkhard
26 Cartellieri
Chwolson
Codrington
Golizza
Cordier
80 Cost B.
Gust, Mrs.
Cost, Miss
Dedekind
Dei
86 Derenboorg
Dnmichen
Duka
Dvorak
Edwards
Ehrenfeld 40
Eisenlohr
Epstein
Eth^
Eating
Fathalla Hamza 46
Feer
Feigl
Fleischl von Marxow E.
Fleischl von Marxow, Fran Ida
Fraidl 60
Franz Pacha
Frasch
Fritze
Oabelentz, von der
Gay 66
Geiger
Geyer
Ginsborg
Glaser E.
Glaser K. 60
Goeje
Goldziher
Goppert
Graf
Grandjean 66
Grienberger
Grierson
GriU
Grimal de Gairaudon
Gropper 70
Griinert
Giidemann
Goidi
Guimet
Digitized by
Google
— SO-
TS Gnthe
Haberlandt
Halberstamm
Ham van der
Hameed Ullah
80 Hammer-Nomcsbdny, Freih. von,
£xc.
Hanosz
Hasdeu
Hefiii Effendi
Hein
86 Heller
Hintner
Hirschband
Hoernle
Hoffmann
90 Holzhausen sen.
Holzhaosen jan.
Hommel
Honigl Dominik
Hiibschmann
95 Holtzsch
Himfalvy
Inovy^
Jacobi
Jehlitschka
100 Jeremias
Jolly
Eaegi
Kdmori
Karabacek
105 Karlowicz
Kaserer
Kantzsch
Eiclhom
Kirste
110 Klamroth
Enanor
Koller
Konegen
Krall
Kremer A., Freiherr von 116
Eremer-Auenrode, Bitter von
Erumhaar, Ritter von
Euczjmski, Bitter von
Enhn
Eiihnert 120
Laconperie
Lambrecht
Landberg C, le comte
Landberg, Mme la comtesse
Leland 125
Lesouef
Leumann
Lieblein sen.
Lieblein jun.
Lignana 130
Lincke
Lorange
Lotz
Ludwig
Luscban 135
Luschin
Macauliffe
Macdonell
Meringer
Merle 140
Meucci
Micbel
Millard
Millou^
Miiller D. H. 145
Miiller Eduard
MuUer F.
Naville
Ncubauer
Neumann 150
Noldeke
Digitized by
Google
— 31 —
Oberzinner
Oordt van
Oppert J.
165 Pdnek
Papageorgios
Patkanoff
Paulitschkc
Pekotsch
160 Platts
Pleyte C. M.
PoUak
Pleyte W.
Preux
166 Probst
Pry in
Rachad Mabmoud Effendi
Raffl
Reinisch L.
170 Reiniscb, Frau Louise
Rosen, Baron von
Rosny
Rost
Rotb
176 Rouillet
Riihl
Sax, Ritter von
Scala, Ritter von
Schaffer, Freiherr von
180 Schefer
Scbenkl
Schipper
Schlecbta Wssehrd, Freiherr von
Schlegel E.
186 Schlegel G.
Schmid A.
Schmidt F., Freiherr von
Schmidt Valdemar
Schmolk
190 Scbnabel
Schneedorfer
Schram
Schuchardt
Seligmann
Sieger
Sklenaf
Smith
Snonck- Hurgronje
Sokolowsky
Self
Spiegel
Stein
Stoppeiaar
Strange
Strassmaier
Taha Effendi Moussa
Temple
Teza
Thateher
Thumajan
Tiele
Tomaschek
Torio
Tscheng-Ki-Tong
Vdmb^ry
Vincenti
Vogelrentor
Wahrmnnd
Walcher, Ritter von
Weber
Wessely
Whitehouse
Wilhelm
Windisch
Wintemitz
Zhishman, Ritter von
Zimmermann R.
Zschokke
195
200
205
210
215
220
225
Digitized by
Google
— 32 —
Unser Mitglied, Dr. Jiilg, Professor an der Universitat Inns-
bruck, griindlicher Kenner der central-asiatischen Spracben, nament-
lich des Mongolischen nnd Kalmiickischen, wurde zu unserem grossten
Bedauem durch einen plotzlichen Tod (14. August 1886) der Wissen-
schaft und seinen Freunden entrissen.
Die Erdffaimgssitzimg des Congresses.
Die feierliche Eroffnungssitzung des Congresses fand am Mon-
tag den 27. September 1886 um 10*/2 ^^^ Vormittags durch den
Protector, Se. k. und k. Hoheit, den durchlauchtigsten Herm Erz-
herzog Rainer in dem Festsaale der neuen k. k. Universitat statt.
Der Saal war mit exotischen Pflanzen geschmiickt, welche vom
k. k. Obersthofmeisteramte beigestellt worden waren. Auch haben
die kostbaren, zum Theil sehr alten Teppiche des Herrn Theodor Graf
zur Ausschmiickung des Saales in hohem Masse beigetragen.
Yor der Rednertribiine befand sich der Tisch des Prasidiums.
In der Mitte nahm Se. k. und k. Hoheit Erzherzog Kainer Platz.
An seiner Rechten sass der k. k. Minister fur Cultus und Unterricht,
an seiner Linken der President des Congresses Alfred Freiherr von
Eremer, k. k. Minister a. D. Die iibrigen Herren des engeren
Comit^s schlossen sich den Vorgenannten rechts und links an. Yor
dem Tische des Bureaus befand en sich zunachst die Platze der
Ehrengaste, der Ehrenmitglieder und Dolegirten, woran sich die
iibrigen Mitglieder des Congresses reihten.
Der Herr Erzherzog erof&iete den Congress mit folgender An-
sprache, welche von der Yersammlung stehend angehort wurde :
Meine Herren Congressmitgliedcr!
Mit lebhafter Befriedigung begriisse ich die hier versammelten
Mitglieder des siebenten intemationalen Orientalisten-Congresses. Die
wissenschaftlichen Studien, welchen Sie sich widmen und welche
Ihnen so viel zu verdanken haben, begegnen in dieser Kesidenz, die
mit dem Orient seit alter Zoit in regen Beziehungen steht, der all-
seitigen Werthschatzung und Anerkennung, und geme folge ich mit
voller Aufmerksamkeit deren weiterer Entwicklung.
Moge auch dieser Congress, wie die vorhergegangenen , einen
bleibenden Fortschritt bezeichnen, Ihnen zum Ruhme, der Wissen-
Digitized by
Google
— 33 —
schaft zur erfroulichen Bercicherung. Dies ist der aufrichtige Wunsch,
mit dem ich Ihre Arbeiten begleite. Ich erklare den Congress hie-
mit fur eroffnet.
Der Ehrenprasident, Se. Excellenz Herr Dr. P. Gautsch von
Frankenthum, Minister fiir Cnltus und Unterricht, begriisste den
Congress im Namen der Regierung nnd hielt nacbstehende Rede:
Sehr geehrte Herren !
Der Beschluss, welchen Sie im Jahre 1883 zu Leyden fassten,
den siebenten iniemationalen Orientalisten-Congress in Wien abzu-
halten, hat die k. k. Regierung mit lebhafter Genugthuung erfullt,
and ich frene mich, heute die Ehre zu haben, eine so glanzende
Yersammlnng hervorragender Vertreter der Wissenschaft namens der
k. k. Regiernng zu begriissen.
Gewiss nicht mit Unrecht haben Sie, meine verehrten Herren,
die Kaiaerstadt an der Donau als den Ort Ihrer diesjahrigen wissen-
schaftlichen Yereinigung gewahlt. Elniipfen doch Lage and Geschichte
hier in gleichem Masse an den Orient an, and finden Sie doch hier
vielerlei, das speciell Dir Interesse fessehi diirfte.
Wahrend in anderen Staaten Erweiterang der Uandelsbeziehun-
gen and Colonisation die Erforschnng des Orients and das Stadiam
desselben anregten oder die Anfange dessen, was wir orientalische
Stadien im eigentlichen Sinne nennen, anf dem Gebiete des Bibel-
stadiams wahrzanehmen sind and so im Laafe der Jahrhanderte
jcne wissenschaftlichen Resaltate erreicht warden, die nnsere aaf-
richtige Bewanderang ebenso verdienen, wie sie uns als anerreichte
Vorbilder zam Nachstreben aneifem, snchte Oesterreich in erster
Linie dem praktisch-politischen Bediirfnisse Geniige zu than.
So entstand bei der Intemantiatnr in Constantinopel das ,Spracli-
knaben-Institnt^ an dessen Stelle die grosse Eaiserin Maria Theresia
unmittelbar nach der Activirang der geheimen Hans-, Hof- und Staats-
kanzlei infolge Vortrages des Ministers FUrst^n Wenzel Anton v. Kaunitz
die ,Akademie fiir morgenlandische Sprachen* in Wien setzte, welche
ira Jahre 1754 eroffnet wurde.
Wohl wurde schon zwei Jahrhanderte friiher, im Jahre 1555,
zu Wien die erste syrische Grammatik, welche auf deutschem Boden
erschien, gedruckt, deren Verfasser Johann Albert Widmanstad die
Berufang des Wilhelmus Postellas aus Paris erwirkte, and hatte
Bericbie dei VII. Interoat. Orientalisten-Congr. 3
Digitized by
Google
— 34 —
Franz Mesynien v. Meninski in der Zeit von 1680 bis 1690 zu
Wien seinen Thesaoms linguamm orientalium zusammengetragen,
aber eine feste Statte fand das Stadium der orientalischen Sprachen
erst in der nen gegriindeten kaiserlicben Anstalt, die wir noch heute
als Orientaliscbe Akademie kennen. Diese Anstalt war es, welche zor
Feier ihres 50jahrigen Bestandes eine neue Ansgabe von Meninski's
grossem arabisch - persiscb - tiirkischen Wortorbuche untemahm und
gliicklich vollendete.
Zahlreiche und hervorragende Schiiier bildete die Orientaliscbe
Akademie, unter diesen aucb Gelehrte rubmyolien Angedenkens! Hier
sei bios der Name des Froiherm Joseph v. Hammer-Purgstall ge-
nannt, der neben seiner Geschichte des osmaniscben Reicbes und
anderen zabbreichen trefflichen Werken aucb der Herausgeber der
ersten und einzigen osterreicbiscben orientalischen Zeitscbrift, der
,Fundgruben des Orientes*, war.
Wenn durcb jene Institution, die zunacbst fur die Bediirfnisse
des offentlicben Dienstes bestimmt war, die orientaliscben Studien
aufmerksame Pflegc und reicbe Forderung erbielten, so blieben die
osterreicbiscben Uniyersitaten, insbesondere seit dem Jabre 1850,
auf diesem Gebietc nicbt zuriick, ja gerade von Oeaterreicb aus ist
in jiingerer Zeit eine Ricbtung eingescblagen worden, die durcb das
Erfassen der berrscbenden Ideen des Islam zu einem klaren Gesammt-
Ueberblicke seiner Cultur-Erscbeinungen zu gelangen bestrebt ist.
Eine gauze Reihe tiichtiger Manner, deren Namen Sie, meine
verehrten Herren, kennen, ringt bei uns mit Ibnen — nicbt um die
Palme des Erfolges — sondem um den Ebrentitel eines berufenen
Mitarbeiters auf dem weiten Gebiete der Wissenschaft.
Sebr geebrte Herren ! Gross und schwierig sind die Aufgabcn,
die Sie sicb gesetzt, reicb aber aucb die Fiille von Arbeit, die bc-
reits getban. Gerade Ibro internationale Vereinigung wird Ibnen
selbst und alien denjenigen, welcbe der Gescbichte dor Entwicklung
der Wissenscbaften in ihren grossen Ziigen folgen, die sichere Ge-
wabr der weiteren Forderung der orientaliscben Studien bieten. Die
wissenscbaftlicben Lcistungen des menscblicben Geistes sind ja das
Gemeingut aller Volker; auf diesem Austauscbe der geistigen Giiter
beruht die Entwicklung der Wissenscbaft, aber aucb die Entwicklung
der Menscbheit.
Mogen die Arbeiten des sicbenten intemationalen Orientalisten-
Congresses vom besten Erfolge begleitet sein !
Digitized by
Google
— 35 —
Dcr Prasident A. Freiherr v. Kremer, k. k. Minister a. D.,
bcstieg hierauf die Tribiine und hielt folgenden Vortrag:
Messieurs et Mesdames,
Avant tout nous avons a remplir un devoir qui nous est bien
cher : c'est celui d'exprimer a Son Altesse Imperiale et Royale Mon-
seigneur I'Archiduc R^nier touto notre gratitude pour Textreme bien-
yeillanoe qu*il nous a t^moign^e en daignant accepter le protectorat
de ee Congr^s.
Sans cet appui qui jamais ne nous a fait d^faut, le Comite
organisateur n'eiit pu mener a aussi bonne fin la tache que vous lui
avez impos^e lorsqu'a Leide, il y a trois ans, vous avez fait un
accueil si sympathique a la proposition de choisir Vienne pour siege
du Vn* Congris des orientalistcs.
Nous tenons 6galement a dire au Qouvemement Imperial et
Royal combien nous lui savons grd d' avoir bien voulu nous seconder,
puisque nous lui devons d'etre a meme de vous rccevoir, Messieurs,
d'une maniere a la fois digne de vous et de Vienne.
Nous nous estimons heureux et nous appr^cions hautement
Thonneur de voir un nombre si considerable de savants orientalistcs
r^unis ici, dans la capitale do cet empire, aux bords du Danube,
de ce fleuve qui forme une si importante voie de communication
entre T Occident et TOricnt.
Cette grande riviere n'cst-elle pas P image du oours de votre science?
Source chdtive h son origine, elle grossit peu a peu pour de-
venir bient^t une puissante artfere unissant les contrees les plus
^loign^es, un vrai bien commun a tous dont tons profitent et au-
quel chacun contribue du sien.
Car il est bien certain que dans la grande foire des nations
chaque peuple, et quelquefois memo la fraction la plus etrangere a
notre civilisation, apporte toujours son denier d'^pargne d'ancienncs
idees et de traditions originales qui, ddcouvertes et dtudices, peuvent
foumir a la science des ^l^ments pr^ieux.
La civilisation consid^r^e dans son ensemble n*est pas Toeuvre
d*un seul peuple; elle est le fruit de 1' Change paisible des id^es,
aussi bien que des marohan discs, echange qui, il est vrai, ne se fait
trop souvent qu'apres des luttes violentes.
Si des navigateurs pheniciens, marchands et pirates en m^me
temps, n'eussent fonde leurs colonies; s'ils n'avaient pas ^tendu leurs
3*
Digitized by
Google
— 36 —
courses de tout cot^, emportant avec eux et propageant leur alpha-
bet, cette premiere grande invention d'nne philologie encore incons-
ciente, quels detours aurait dd faire la civilisation, combien de temps
aurait ^t^ perdu, avant de trouver le moyen de fixer le langage
par r^riture et de oonserver la tradition?
Et plus tard, cette ^blouissante civilisation de Pempire remain,
comment aurait-elle pu relier si intimement TAsie et TEurope, si
les guerres d' Alexandre le Grand n*avaient pas aplani par les armes
tons les obstacles, unissant ainsi les peuples par la force du vainqueur?
II y eut alors un immense ^change de nouveaux elements et
d'id^es, comparable seulement k ce qui se passe dans notre si^cle et
sous nos yeux, un ^change sur la plus grande ^chelle et dans tout
l6 domaine intellectuel et materiel.
Or, les ^v^nements accomplis en Orient depuis les deux der-
niers si^cles, si nous les embrassons d'un coup d*oeil dans leur en-
semble, nous font Timpression d'une nouvelle Edition revue, corrig^e
et consid^rablement augment^e des campagnes du grand g^n^ral mac^-
donien.
D'abord TOrient fut soumis par la sup^riorite des armes curo-
peennes et il dut subir Tinfluence de la civilisation occidentale; de
vastes contr^es furent placees sous la domination europeenne et ou
cela ne fut pas le cas, les nations de TEurope et de TAmerique
exercent une grande influence materielle et morale plus grande encore.
Partout les moeurs et les langues de T Europe avancent, menacent
la civilisation indigene et s^imposent avec une suffisance pas toujours
assez justifi^e.
Des malaises, des irritations de la part des plus faibles sent
inevitables en pareil cas, puisque tout peuple aime ses antiques
croyances, les reves de son enfance, et les basses classes, plus encore
que la societe ^levee, sent partout sous ce rapport ^minemment con-
servatrices. Rien d*etonnant done si de temps en temps le depit des
masses et meme des coleres populaires se declarent; car malheureuse-
ment les Orientaux ne nous connaisseni pas assez, et T Europe ne
les comprend encore qu'imparfaitemcnt.
Mais nous sommes en bon chemin de nous appr(^^cier mieux.
Ce but sera atteint an fur et a mesure que nous pourrons mieux
nous rendre compte du g^nie oriental, et que TOrient s'habituera
mieux a notre tour d*esprit, a notre mani^rc d'envisager le monde,
h nos metbodes d* etudes savantes.
Digitized by
Google
— 37 —
Or, c'est pr^is^ment dans cet ordre d'id^es que vos trayanx
ont une importance dont, a I'henre qn'il est, toute P^tendue et les
demiers r^snltats se laissent a peine entrovoir.
Jetons un coup d'oeil sur le pass^ pour nous faire une id^e de
Tavenir.
Oubli^s depuis I'antiquit^, les 6critures sacr^s des anciens
^Igyptiens nous ont 6t6 traduites, nous lisons les inscriptions de leurs
temples, des palais de leurs rois, de leurs tombeaux et m^me leurs
correspondances oMcielles et privies, comme aussi leurs livres d*6cole
et leur litt^rature populaire et amusante.
Nous sommes a meme de tracer Torigine d'id^s, des doctrines
et de coutumes en vigueur, il y a trois mille ans, dans la valine du
Nil, et dont les derni^res vibrations se font sentir encore de nos jours.
Les inscriptions cun^iformes nous ont 6t6 interpr^t^es, nous lisons
les ^its des glorieux Achem^nides, ainsi que des antiques rois de
Babylone et de Ninive; nous avons retrouv^ m^me leurs residences
royales et nous pouvons contr61er, ayec des documents contemporains ou
ant^rieurs a lui, H^rodote, le p^re de Thistoire hell^nique et orientale.
Presqu^en m^me temps un nouyel essor se manifesta dans I'dtude
des langues s^mitiques. La critique des textes bibliques ^claira tou-
jours mieux Pantiquit^ h^brai'que et les origines du christianisme.
Des d^couyertes importantes dans le domaine de Tarch^ologie
s^mitique encourageaient toujours dayantage les recherches.
Des dialectes bibliques on ne tarda pas a passer aux autres
langues de TAsie, et un grand pas en ayant fat fait.
Tandis que jusque la nos regards ne franchissaient pas les ^troites
limites du monde gr^co-romain, on commenqa d^s lors a ^tudier T Orient
ancien et modeme; on ne s'occupa plus exclusiyement des mythologies
de la Or^e et de Rome, mais on approfondit aussi les syst^mes reli-
gieux et philosophiquos de TEgypte, de la Perse, de Tlnde et de la
Chine, ainsi que les grandioses conceptions des anciens Semites. £t
en m^me temps s'effac^rent sous le coup des d^couyertes successiyes
des orientalistes, et presque sans resistance, les anciennes theories er-
routes; H^rodote qu'on ayait discredits auparayant, comme pen cri-
tique, eut son ^latante r^abilitation.
La linguistique, Thistoire, Tarch^logie et Tethnographie trou-
yerent un yaste champ ouyert a leurs recherches.
L'Stude du Sanscrit qu'on commenqa yers la fin du siecle passd,
foumit la preuye de la proche affinit<^ des langues que nous appelons
Digitized by Google '
— 38 —
ariennes ou indo-europ^ennes. Far ce fait on ne gagna pas seulement
dcs aperqas tout nouveaux, mais cette d^couyerte eut une port^
pour ainsi dire universelle, parco qu*elle d^montra claircment Tori-
gine commune de tons lea penples appartenant a cette race; on ac-
quit la conviction que malgre lea grandes distances qui s^parent leurs
sieges actuels, malgre leurs civilisations si diverses, ils sent tons
issus d'une mdme souche.
An fur et a mesure que la connaissance de ce fait se r^pandit
parmi ces peuples, Teffet s'en produisit et contribua beaucoup a att^-
nuer les pr^jug^s.
Dans rinde cette influence salutaire se fait decid^ment sentir
et favorise le goiit de T^tude des langues europ^ennes et notamment
de Tanglais.
Mais faisant abstraction du cot^ pratique, T^tudc du Sanscrit
eut une port^e scientifique beaucoup plus grande encore. On mit en
Inmi^re une litt^rature des plus anciennes et des plus fecondes de
TAsie, oil se trouvait enfoui le travail intellectuel de nombreuses
generations de profonds penseurs, d'esprits philosophiques, de moralistes
eiev^s, et d*une vraie po^ie populaire.
Les anciens dialectes furent tour a tour Tobjet d'^tudes et Tatt^n-
tion se dirigca bientot sur les autres langues de Plnde, en partie mo-
demes.
On ne n^gligea pas de s'occuper ^alemcnt de PAsic centrale
et de TExtr^me-Orient.
Le chinois, si difficile que dans le siecle passe encore, a T ex-
ception de quelques missionnaires, aucun savant europecn ne le com-
prit, fnt Tobjet de travaux s^rieux et nous introduisit dans un milieu
politique et social dont les traditions toites dat'Cnt des temps les plus
recul^s. On eut alors connaissance d*une riche litt^rature qui, deja
depuis le X* siecle, se servait de Timprimerie.
Sa valeur et son importance sent rehauss^es encore par le fait
qu'une nation de quatre cents millions, pleine de force et de vie,
la soutient.
Les etudes japonaises, des langues de FAsie centrale, du man-
dchou, du mongol, des vieux dialectes turcs et finalemcnt celles sur
le tibetain, si important pour la connaissance du buddhisme, sent loin
d'etre ^puisdes et laissent prevoir encore de riches moissons.
D'autre part les langues africaines, remontant en partie a une
baute antiquity, attircnt de plus en plus Tattention des linguistes.
Digitized by
Google
- 39 —
£t ici, cctte osquisse rapide a d^ja ddpasse Ics irmites de TOricDt
antique dont les portes sont gardoos par deux inunuables sentinelles :
TEgyptien et le Ghinois, repr^entant les deux races les plus anciennes,
dont I'unje appartient depuis longtemps au pass6, tandis que I'autre
vit parmi nous en toute plenitude de force.
Traversons maintenant les halles du moyen age asiatique ou
I'Arabe, le Persan et le Turc sont de garde : trois nations qui, d'abord
par leurs luttes, plus t^ard par leur union et finalcmcnt par leurs
nouvelles riyalit^, ont exerc^ une influence capitale sur le sort de
rOrient modeme.
Nous abordons cette p^riode qu'on pent appeler coUe du moyen
age de T Orient, qui seulement depuis peu commence a o6der la place
a Page modeme.
Tons les pays ou regno Pislamisme y appartiennent. Ici los in-
fluences r^ciproques de TOccidcnt Chretien et de T Orient musulman
se font voir d'uno mani^re bien diff^rente et plus saillante.
D'abord les guerres de Byzance et des calif es multipli^rent les
contacts, hostiles le plus souvent.
Mais cntre-temps, par des ambassades et par des. commer^ants,
des rapports s'etablirent. La curiosit<S aussi bien que la science en
profiterent. Les Arabes contenterent toutes les deux, on faisant tra-
duire par des chr^tiens syricns ou grecs les oDUvres de Tantiquit^
dassique, et par des Pcrsans ou Indiens convertis les restes des litt^-
ratures de la Perse et de Tlnde.
Avec r^poque des grandes conquctcs arabes, les rapports s'ac-
crurcnt rapidement, et lorsque, en Espagne aussi bien qu'en Sicile,
la civilisation arabe eut atteint son plus grand 6clat, son prestige
prit une force irresistible dans tout T Occident, plong^ dans une pro-
fonde ignorance.
Les magnifiques vetcmcnts des grands seigneurs d'alors forent
import^s des fabriqucs arabes, commc vous le prouve le manteau de
couronnement des Empereurs d'Allemagne (pallium imperiale), avec scs
inscriptions arabes brod^es en or, que vous pouvez admirer ici au
Tr^sor imperial.^)
Un nombre considerable de termes techniques d*arts et metiers,
de marine et de commerce cmprunt^s a Tarabe et admis dans nos
langues, t^moigne de Tintensite des rapports d'alors.
1) Bock, Die Kleinodien des beiligeu rOmischen Reiches deutscher
Nation. Wien, 1864. 8. 29—31.
Digitized by
Google
— 40 -
Avec les guerres en Espagne et les croiaades les relations de-
venaient tonjours plus fr^uentes.
Nos ancdtres ne rapportaient pas senlement de leors guerres en
Orient les habitudes de luxe, mais aussi bien des choses d'utilit^
g^n^rale. Ainsi une ancienne tradition populaire de la Basse- Autriche
se rattachant aux mines pittoresques d'un vieux manoir f^odal ap-
pel6 Merkenstein et situ^ pres de Baden, a quelques heures d'ici,
nous raoonte qu'un des seigneurs de ce chllteau, le Chevalier de Mar-*
quardstein (Merkenstein), fut le premier qui rapporta du Levant le
safran, plante dont le nom tout arabe (zafardn) indique olairement
sa provenance, et qui, au moyen l^e, ^tait fort recherche a raison
de ses propri6t6s tinctoriales aussi bien que pour son odeur et son
arome particulier.*)
On attribue au m^me Chevalier de Marquardstein deux mar-
ronniers sauvages qu'on pouvait voir encore, il y a pen d'ann^es,
pris de son chateau. C'est a Merkenstein aussi qu*aurait ^t^ plants le
premier noisetier de Turquie, par un comte Kubigallus (Rothen-
hahn).
n serait facile de multiplier ces exemples, mais il suffit de dire
que les id^es, les modes et les goiits de T Orient, ses arts et metiers
meme p^n^traient alors de tout cot^ en Europe.
Bient6t T arabe devint Tobjet de travaux savants, et plus tard,
avec le r^veil des etudes classiques et bibliques, cette tendance s'ac-
centua de plus en plus.
Le persan et le turc firent leur entree plus tard. La prepon-
derance de ces deux langues correspond a une ^poque plus r^cente
de la vie litt^raire et politique de TOrient musulman. Co n'est qu'avec
la decadence de T element arabe que le persan et ensuite le turc s*im-
posent, d^veloppant pen a pen leur propre type national.
1) Geschichte der Wiener-Stadt und der VorsULdte, von M. Bermann.
Wien, 1866. S. 234. — Badener Bote, Organ fUr Communal-Interessen, Neoig-
keiten und Unterhaltung, 14. October 1877, Nr. 42 : EineA der sche^nsten Ziele
der Ausfltige in die nahe Umgebnng ist die Ruine Merkenstein. Dieselbe ent-
stand im XII. Jahrhundert und wurde von dem ritterlichen Geschlechte der
Marquardstein erbaut. Dieses gl&nzte zur Zeit der Babenberger als eines der
reichsten und edelsten; es zog, treu seinen Markgrafen, in alle Fehden und
Schlacbten zu Hilfe und focht unter deren Banner in den KreuzzUgen. Da
war es, wo Ritter Walther von Marquardstein sein Vaterland mit einer tiber-
aus niitzlichen Pflanze versah : er brachte n&mlich den Safran nach Oester-
reich.
Digitized by
Google
— 41 —
L'Orient avait dA 8ubir de grands boaleversements politiques
et anx ^tats arabes du Levant, ^pnis^s et disorganises, r^l^ment per-
san et tore s'^tait snbstitu^ partont.
La naissance d'an puissant empire ottoman fit imm^diatement
sentir ses cons^uences; en place de petits royanmes on vit surgir
tout-a-coup, arm^e de pied en cap, une puissance forte et unie, au
d^but irresistible, pour ainsi dire, parce qu*elle eut a sa disposition
une arm^e regulifere qui ^tait plus forte et mieux organis^e que celle
des puissances europ^ennes.
Les £tats h^r^ditaires de la Maison d'Autriche et les posses-
sions de la R^publique de Venise etaient exposes en premiere ligne
aux aggressions turques. EUes eurent pour consequence T occupation
de la plus grande partie de la Hongrie, pendant plus d'un siicle et
demi, et Tassaut deVienne, deux fois entrepris par les armies ottomanes.
L^mpression que ces evenements firent sur les habitants de
Vienne, fut tellement forte que, jusqu'a present, le souvenir de ces
terribles joumees ne s'est pas efface.
Ici, a cette place m^me oil s'eieve la nouvelle Universite, on
s*est battu avec le dernier acharnement.
Les collines qui separent la ville du Kahlenberg au nord, et ou
Tartillerie turque avait etabli des batteries, portent toujours encore
le nom de ,Turkenschanze* ; et tout pr6s de la, au village de Sie-
vering, on voit encore devant une maison de paysan trois enormes
boulets de pierre restes la depuis le si^ge en 1683, oomme nous
I'apprend une inscription contemporaine.
L'etude du turc, pour la connaissance duquel le persan est in-
dispensable, fut done d'une necessite evidente. Bientot la cour im-
periale entra en rapports diplomatiques avec les sultans ottomans; on
echangea des ambassades et un intemonce imperial prit son sihge a
Constantinople. Le Gouvemement imperial eut besoin d'interprfetes ca-
pables et fidMes. C'est dans ce but que la grande Imperatrice Marie
Ther^e institua T Academic orientale (1754). Get etablissement a
foumi a I'^tat un nombre considerable de fonctionnaires distingues,
en m^me temps qu'il rendait des services notables a la connaissance
de r Orient, de ses peuples et de leurs langues. Des publications de
textes turcs, des livres eiementaires et d'autres ecrits temoignent du
zile et de T erudition des auteurs, tons eieves de TAcademie orien-
tale. L',Histoire de TEmpire ottoman' en est le monument le plus im-
portant.
Digitized by
Google
— 42 —
Le persan ne fat pas neglige, comme le prouvent des Editions
de textes en ceite languc.
Cost alors que la premiere impulsion fat donn^e a ce calte
des oavrages po^tiqaes de la Perse qui a en sa part d' influence sur
la littdrature allemande en g^n^ral.
Ces etudes nous ont valu la reproduction de tant d'admirables
flours du pamasse do la Perse, ot les traditions de cette belle ^ole
no sent pas ^teintes chez nous. Cost ici, que les podsies de Djami,
de Djelal cd-din Roumi, de Haflz, d'Ibn Y^min et de Saadi trou-
virent tour a tour des interpr^tes dont on ne sait ce qu'il faut ad-
mirer le plus : r^l^gance du langage et le bon goAt ou la fid^lit^.
D'autres entreprises litt^raires fort utiles a la connaissance de
rOrient sortirent d'ici, comme les ,Mines de I'OrientS premier rccueil
international; puis une revue beaucoup plus vaste, mais vouant une
attention sp6ciale aux litteratures de I'Orient, savoir : les , Wiener
Jahrbiicher der Litteratur* qui pendant assez longtemps occupi^rent
le premier rang parmi les publications de ce genre.
C'est ainsi que T^tude de TOrient trouva a Vienne un culte
d6vou^ et intelligent.
Je crains avoir d^ja abuse de votre attention, Messieurs, mais
je tiens a faire voir que, par son passe glorieux, Vienne est bien
digne de vous recevoir dans ses murs. Je vous demande done la per-
mission, avant de finir, de grouper encore un petit nombre de faits
pen connus, mais fort caract^ristiques pour le role de Vienne et de
rAutriche-Hongrie comme interm^diaires entre FOccident et TOrient.
Certes la position g^ographique y fut pour beaucoup, pourtant
aussi l*activit<^ des hommes d'Etat et des diplomates se combina heu-
reusement avec le travail silencieux mais infatigable des savants, des
commergants et des voyageurs Icsquels rapportaient de TOrient a leur
patrie maints presents prccieux qui font encore nos delices.
Ce fut Vienne qui la premiere re^ut de Constantinople, dans la
seconde moitie du XVI* siecle, le marronnier sauvage (Aesculits hippo-
castanus L.).^) Cet arbre facile a acclimater devint bientot la gloire
du Prater et se r^pandit en pen de temps sur toute TEurope. Vienne
re^ut ^galement par la voie de Constantinople le laurier-cerise ob-
serve par le savant voyageur et botaniste Pierre Belon, pour la pre-
1) Hehn, Kultorpflanzen und HauBthiere, 2. Auflage. Berlin, 1874. S. 345.
— The life and the letters of Ogier Ghiseliu de Busbecq, by Tli. Thornton
Forster and Blackburne Darnell. London, 18S1, 2 voll. I, p. 415, note 1.
Digitized by
Google
- 43 —
miere fois, vers la fin du XVI« siocle, a Trebizonde, d'oii cet arbustc
fiit introdnit a Vienne par les soins de Clusius,') tandis que Todo-
rante Acacia famesiana dont le nom italien : gaggia di CostantinopoU
indique la provenance, nous a 6i6 donn<Se par rentremise de I'ltalie.^)
A la cour de Con8t>antinople 11 r^gna durant un oertain temps une
vraie passion pour rhorticulturc et les fleurs, et grace a elle encore
d'autres plantes furent introduites a Yiennc, parmi lesquelles il con-
vient de nommer en premier lieu la tulipo qui fut, pour quelque
temps, dans la oapitale ottomane, Tobjct d'une vtSri table manie florale.^)
L*envoye de Ferdinand I", alors roi des Eomains, le savant
Flamand Ogier Ghiselin de Busbecq fut le premier qui apporta la
tulipe a Vienne d*o{i cette fleur fit bien vite le tour de TEurope.^)
Le meme nous fit cadeau du lilas (Syringa vulgaris) , arbuste qui de-
puis lors est devenu familier a nos jardins.
Mais toute une s^rie de fieurs et de plantes ddcoratives sent
dues aux rapports avec la Turquio, com me le Hybiscus syriactis aux
fieurs rivales de la rose; Thyacinthe orientale (Hyacinihus orientalis),
remarquable par son odeur aromatique, originairc de Bagdad et d'Alep,
d*ou elle passa a Venise; la fritillaire (FritiUaria imperialis, Kaiser-
krone), originaire de la Perse, dont les £urop6ens fircnt la connais-
sance dans les magnifiques jardins de Constantinople; la renonculc
(Ranunculus asiaticus), fleur de predilection de Mohammed lY, quMI
fit chercher en toutes ses vari^t^s dans les provinces de son immense
empire pour les r6unir dans les jardins de sa r6sidence.^)
Pas aussi graoieux mais plus utiles sent quelques autres em-
prunt« faits a 1* Orient. La race porcine nomm<5e en Hongrie mongo-
litza ou mangalitza semble etre, comme le nom Tindique, de provenance
asiatique; de meme que le bl^ sarrazin, appele dgalemcnt boucail ou
bouquette (du flamand boehvyt), Heidenkom en allemand, espice de ble
qui fut introdnit, a ce qu*il parait, par les tribns turques ou mon-
goles dans les contrees do la Mer Noire, d'ou il parvint par la voie
1) Charles de T^luse, n6 k Arras en Belgique en 1526, mort k Leide
en 1609.
») Hehn, p. 447.
3) Hammer, Geschichte des osmanischen Reiches.
*) The life and the letters of Ogier Ghiselin de Busbecq, hy Ch. Thorn-
ton Forster etc. Vol. I, p. 61, note 1.
*) Hehn, p. 446. The life of Ogier Ghiselin de Busbecq, by Ch. Thorn-
ton etc. Vol. I, p. 3.
Digitized by
Google
— 44 —
de mer a Venise et a Anvers, tandis que de Tautre c6t6 il remonta
le cours du Danube, comme le prouvc son nom hongrois : toUdrka.
En ce qui conceme le mai's (Zea mats L.) on se demande 8*il
est un don de l*Extreme-Occident, du nouveau monde, fait a TEu-
rope et a TOrient, ou s'il nous vient de TAsie.
Ce qu*il y a de positif e'est que les Venitiens ont 6t6 les pre-
miers a le cultiver en Europe, et qu'ils se firent les interm^diaires
de sa propagation. Mais la Hongrie ainsi que la Basse- Autriche ont
re^ le mai's de T Orient par la voie du Danube comme le prouve
le nom de Kukurutz, en usage dans le patois allemand de la Basse-
Autriche, en slave et en hongrois hukoriiza; quant au nom turc misir
hoghdai il fait voir qide les Turcs tenaient cett« plante de Tc^tranger.
En Suisse, en Tyrol, en Carinthie et en Styrie on la nomme
Tiirken ou Tiirkenkom et e'est de Venise que le mMs est venu dans
ces pays. Mais, dans le Tyrol meridional, il y a parmi les paysans
allemands de la valine de TAdige une tradition bien curieuse d'apr&s
laquelle Tintroduction du mai's serait le fait de Tempereur Joseph 11.
D'apr^s la l^gende tyrolienne ce grand souvcrain, aussi r^for-
mateur que philanthrope, voulait doter son pays d'une nouvelle plante
nourriciire : le ma'is qui jusqu'alors ne se trouvait qu*en Turquie.
Dans ce but il fit un arrangement avec le Grand-Seigneur dont il
obtint un boisseau de mius en Change d'une mesure ^gale de glands
que le Sultan voulait semer dans son pays, qui, supposait-on, ne pos-
s^dait pas de chines, i)
') Aus dem deutschen SUdtirol. Mythen, Sagen, Legenden, Schw&nke
u. 8. w. des Volkes an der deutschen Sprachgrenze ; gebammelt von A. Men-
ghin. Meran, 1884, 8. 95, 96 : Kaiser Josef 11. und der Sultan. Kaiser Josef 11.
wollte eine neue Culturpflanze in seinem Reiche einfQhren, nftmlich den bis-
her nur in der Ttlrkei wachsenden Ttlrken (Mais). Er trat desshalb mit dem
ttirkischen Sultan in Unterhandlung wegcn Samen dieser Pflanze. Der Sultan
verlangte dafUr einige Staar Eicheln ebenfalls sum Samen. In der Ttlrkei
gab es eben keine Eichelbftume. Kaiser Josef war damit einverstanden, mochte
aber nicht gerne haben, dass die Ttlrken Eichelbftume h&tten. Er sann dess-
halb auf Mittel, die Anpflanzung der Eicheln in der Tiirkei zu verhindern.
Da fiel ihm ein : wie wftr^s, wenn du die Eicheln sieden liessest? — Der
Ttlrke kennt das ja nicht, ob die Eicheln roh sind und also keimen oder
gesotten.
Dem geschah auch so und der Sultan war der Betrogene, wahrend
Oesterreich um eine ausgezeichnete Culturpflanze reicher wurde.
Als nun Kaiser Josef einmal bei einem Pater zur Beichte ging und
diesem beichtete, dass er den Sultan so betrogen habe, sagte der Beichtrater
Digitized by
Google
— 45 —
Tons les ^changes ne furent pas aussi f^conds en bons r^sultats ;
il suffit de rappeler ici les armes a feu et la poudreJ)
Plus heureux et plus satisfaisants pour les deux parties furent
les rapports litt^raires et scientifiques.
Lorsque rimprimerie fut introduite en Orient elle rencontra
une forte opposition de la part des Ul^mas. Le premier livre im-
prim^ en arabe sortit de la presse du patriarchat grec d*Alep en
1706, et a Constantinople rimprimerie commenqa a fonctionner onze
ans plus tard sous la direction d'un Hongrois nomme Ibrahym, mais
jamais elle n'eut sur les masses la m^me influence qu*en Occident.
II fallait beaucoup de temps pour que les Orientaux s'habituassent
aux livres imprimis. Avec m^fiance et une pieuse indignation les
savants musulmans regard^rent d*abord les livres sortis des presses
europ^ennes, et beaucoup de temps s'^coula avant qu*une disposition
des esprits plus favorable prit le dessus. Mais on finit par s'accou-
tumer a cette innovation.
Nous nous abstenons d'entrer dans les details de cette lente
revolution des opinions, mais il est incontestable que depuis pen TOrient
savant commence a rivaliser avec TEurope en ce qui conceme T^di-
tion des anciens textes, Tetude de Tarch^logie, de I'histoire et des
belles-lettres; abstraction faite des livres traduits des langues euro-
p^ennes, on constate partout une grande activite litt^raire.
Je me limite ici a quelques notices choisies au hasard.
Un haut fonetionnaire ottoman ^crit Thistoire modeme de son
pays en se basant sur des recherches faites aux archives; un autre
pacha, numismate passionne, est I'auteur d'une ^tude savante sur les
m^dailles des rois perses. Un docte ^gyptien, d^c^d^ Fannie pass^e,
a publie un savant m^moire sur les poids et mesures arabes ; un prince
weiter nichts, aber er dachte sich, das werde ich dem Sultan mittheilen und
mir auf diese Weise ein gutes Stiick Geld verdienen.
Der Sultan, ron dem schlanen Betrug in Kenntniss gesetzt, ward wuth-
entbrannt darttber und kilndigte Josef II. den Krieg an, der fHr den Kaiser
bekanntlich nicht gut ausfiel.
Der Kaiser war ob dieses verrStherischen MOnchs so aufgebracht, dass
er sofort alle jene KlOster auf heben Hess, welche sich nicht tlber eine be-
stimrate geroeinniitzige BeschUftigung answeisen konnten. (Unterland.)
^) Bient5t Tartillerie turque devint formidable par son gros calibre. Au
si^ge de Constantinople un Hongrois, nomm^ Orban, fondit par ordre du Sul-
tan Mohammed II une pi^ce de si^ge d^nne grosseur extraordinaire et dont
le premier coup coula k fond un navire v^nitien.
Digitized by
Google
— 46 —
persan, partisan fervent de I'id^e nationale, par consequent poriste
z6\6, faisant une guerre a entrance a chaque mot arabe, a fait im-
primer ici, il y a quelques ann^es, une histoire des dynasties de la
Perse ancienne, dans laquelle il s'appuie aussi sur la numismatique
parthe et sassanide.
A Constantinople, a Smyme, a Beyrouth se publient des textes,
des joumaux, des revues et les villes de Tint^rieur meme qui, par
leur position g^ographique, semblent moins aptes a participer au mou-
vement litt^raire, ne demeurent pas en arriere.
Au Cairo les imprimeries travaillent depuis des ann^es ; on ^dite
des ouvrages originaux, des textes classiques et on r^imprime meme
des Editions europdennes (Ibn alatir). Les indigenes commencent egale-
ment a dcrire en langues ^trang^res. R6cemment encore un prince
egyptien publia en anglais un ouvrage bibliographique sur la litt^-
rature de TEgypte et du Soudan.
Aux Indes Tinter^t avec lequel les indigenes suivent les tra-
vaux europeens sur ces pays est des plus vifs.
Toujours plus nombreux deviennent les cas oil des savants in-
diens, musulmans ou Hindous, se servent de Tidiome anglais et
publient des ecrits en cctte langue. II n'est pas rare de voir des
indigenes se rendre en Angleterre pour suivre les cours des univer-
sites de Cambridge ou d* Oxford.
Le z^le avec lequel le Japon se rallie aux id^es europcSennes
est bien connu; il y a dix ans a peine que deux pretres buddhistes
du Japon bravferent les fatigues et les dangers d'un long voyage pour
se rendre en Angleterre, dans le but d'etudicr le Sanscrit a Oxford
et de perfectionner leur connaissancc des livrcs sacrc^s du buddhisme.
Et au Japon les publications en langues europeennes ne manquent pas.
La Chine meme, si longtemps fermee aux etrangers et separ^e
du monde occidental, entre courageusement en lice pour prendre part
aux travaux des orientalistcs, contribuant ainsi puissamment a rappro-
cher les nations, a attenuer leurs repugnances et a adoucir leurs
pr^jug^ r^ciproques.
Un diplomate chinois fit insurer, il y a peu de temps, dans une
grande revue allemande, un travail aussi int^ressant qu*instructif sur
la litt^rature de son pays. Peu apr^s un officier sup^rieur de Tarm^e
chinoise ecrivit en franqais sur sa patrie et ses compatriotes un livre
aussi spiritucl qu'attrayant, auquel il fit suivre un volume contenant
une 6tude remarquable sur le theatre chinois.
Digitized by
Google
- 47 -
C*est ainsi qa'an ^change d'id6cs toujours plus libre s'^tablit
entre les nations, an rapprochement toujours plus intime entre des
civilisations dt verses, et cet ^change est une affaire de bon aloi, car
personne n'y perd et tout le monde y gagne.
Les orientalistes peuvent-ils en revendiquer le m^rite principal?
Je n'oserais I'affirmer : les n^gociants, les m^decins, les mis-
si onnaires, aussi bien que les diplomates et les militaires y ont leur
part; chacun y a contribu^ a sa mani^re, soit avec douceur et per-
suasion, soit avec force et commandement. Mais ce qui est incontes-
table c'est que sans vous on n*aurait pu enregister des r^sultats aussi
satisfaisants. Et si les representants des Etudes classiques et des sciences
exactes, avec un orgueil bien legitime, r^lament pour eux I'honneur
des grands progres de Tinstruction g<^n<Srale, les orientalistes aussi
peuvent dire qu'ils ont fait beaucoup pour T emancipation intellectuelle
des peuples de 1' Orient.
Voici done le programme le plus ^lev^ de vos travaux futurs
precise : faire sortir des enceintes de nos biblioth&ques, de nos Aca-
demies, de nos Universit^s Tesprit de la recherche et de Tinvestiga-
tion impartiales, d'une saine critique, Famour de la verite et du pro-
gres, pour les r^pandre parmi les peuples de TOrient auxquels nous
rendrons ainsi ce que nous leur devons.
Dans cette pensde les Congres intemationaux des orientalistes
ont a remplir une tache interessante ; les representants des divers
peuples de I'Orient y sont assis, comme collaborateurs et collegues,
aux cotes des savants de TEurope; ici les questions ardues, les pro-
blames difficiles se discutent; les opinions differentes sont debattues;
c'est ici encore qu'on plante les jalons des travaux futurs.
De cette faqon les anciennes preventions s'^vanouissent; on ap-
prend h se connaitre comme membres d'une seule grande famille, et
celle-ci s'appelle Thumanite.
C'est sous Tempire de ces convictions et de ces esperances que
je forme le vocu bien sincere que cette assembl^o soit de bon augure
pour le progres heureux de vos travaux et de la science en general;
que les semences que vous jetez germent et grand issent pour donner
un jour des r6coltes opulentes.
Uierauf ertbeilte der Prasident dem Biirgermeister der Reicbs-
haupt- und Residenzstadt Wien, Herm Eduard Ubl das Wort und
begrilsste derselbe den Congress wie folgt:
Digitized by
Google
— 48 —
Im Namen der Reichshaupt- and Resideozstadt Wien habe ich
die Ehre, Sie, meine hochgeehrten Herren, willkommen zn heissen.
Wir sind hocherfreut, einen Kreis so hervorragender Gelehrter
in nnseren Mauem zn beherbergen nnd bringen Ihnen die warmsten
Sympathien entgegen, weil wir die Bedentnng Ihrer Studien fiir die
historische Fowchnng sowie for die Hebnng des iniemationalen Ver-
J^ehrs in yoUstem Masse wiirdigen.
Mogen Sie sich in nnserer Mitte recht wohl und behaglich
fublen nnd yersichert sein, dass wir Ihren Berathnngen aus yollstem
Herzen den besten Erfolg wiinschen.
Seien Sie nochmals herzlichst willkommen.
Graf Landberg, Delegirter von Schweden nnd Norwegen, ergriff
das Wort:
Messieurs et Mesdames,
S. M. le Roi de Su^de et de Norv^ge, Oscar 11, mon Auguste
Maitre a accneilli ayec plaisir la demande que yens Lni avez adress^e
de daigner accepter d'etre membre honoraire de ce Congrfes. Sa Ma-
jest4 a bien yonlu me charger d*exprimer ici meme Ses remerciments
de cette aimable attention de yotre part. Sa Majesty porte le plus
yif int^ret aux Etudes orientales, la yraie source de touto histoire,
de toute civilisation, et Elle fait les voeux les plus sinc^res pour que
ces etudes continuent a prosp^rer, et particuli^rement pour que les
deliberations de cette docte asscmbl^e soient couronnees de succfes.
AprJjs ce royal message, pcrmettez-moi, Messieurs, d*ajouter
quelques mois de ma part. La Maison royale de Sufede et de Nor-
v^ge ressemble a TAuguste Maison des Habsbourg en ceci que les
sciences et les lettres y ont fix^ leur demeure; elles y sont cultiv^es
et favorisees d'une fa^on toute individuelle et sp^ciale. Notre Roi,
auteur distingue et orateur hors ligne, a approfondi les annales des
siMes passes. Savant piocheur dans son cabinet de travail, gracieux
poete lorsqu*il pince sa lyre dont il sait tirer les plus harmonieux
accords, il est toujours Tappui et le conseil de celui qui cherche,
qui pousse en avant. II a bien voulu nous accorder la haute pro-
tection, et dans le message que j*ai eu Thonneur de Yous apporter
il y a Fexpression d'une ame noble, remplie de sentiments devours
a notre oeuvre, a nos aspirations.
Digitized by
Google
— 49 -
Der Pnlsident erwiderte folgendermassen :
Je remercie M. le Comte Landberg pour les paroles qu'il vient
de prononcer et je le prie de vouloir bien etre aupr&s de S. M. le
Roi de Suede et de Norv^e I'interpr^te de nos sentiments les plus
respectueux et de remercier au nom du Congrfes S. M. pour Thon-
neur insigne qn'il a daign^ nous faire en permettant que son nom
soit inscrit sur la liste des men^bres honoraires.
Se. Excellenz Yacoub Artin Pacha erhielt hierauf das Wort und
sprach wie folgt:
Altesse Imp^riale et Royale, Monseigneur,
Permettcz-moi, au nom de Tl&gypte, de remercier Votre Altesse
Imperiale et Royale de Thonneur qu'Elle nous a fait de nous con-
voquer k ce Gongr^s.
Son Altesse le Khedive, mon Auguste Maitre, qui a daign^
nous charger de repr^enter FEgypte dans le sein de cette docte
assemble, a tenu k honneur de s'inscrire Lui-m^me parmi les membres
honoraires de ce Gongr^s, preuve ^latante de Pinter^t qu'il porte au
d^veloppement des Etudes orientales.
Messieurs,
Les travaux multiples qui ont ^t^ entrepris par les savants orien-
talistes de tons les pays de T Europe, ont eu une part considerable
dans le mouvement de renaissance qu'on pent constater en !^gypte
et dans Tantique mosqu(Se de TAzhar. Ge mouvement s'est accentu6
surtout, depuis la vigoureuse impulsion donn^e a I'instruction en
^Igypte par le grand Mehemet Aly.
De nombreux mat^riaux inddits attendent encore le travail des
orientalistes arabisants, pour les etudier, les commcnter, et les classer
avec method e.
A mesure que chacun, en Occident comme en Orient, apportera
k cette oeuvre Tappoint de son travail, les origines, le developpemcnt
et les transformations de la magnifique civilisation arabe pourront
dtre ^tudi^s plus k fond et 6tre plus parfaitement connus.
Alors, Messieurs, les barri^res que 1' ignorance des si^cles passes
avait eiev^es de part et d 'autre entre les civilisations orientale et
oocidentale, disparaitront, et tons ensemble, occidentaux et orientaux,
nous pourrons travailler dans le mSme sens et vers le m^me but a
notre commune civilisation.
Berickte des VII. Internat. Orient. -Congr. 4
Digitized by
Google
^ 50 —
Cbaque penple a aod g^nie, dont le ddreloppement et les ora-
tions profitent t6t ou tard a la race humaine tout entiere.
Le fanatisme est une phase de ce developpement; mais par son
acuity m^me, il est remplace, apres nn temps plus ou moins long,
par la reflexion, T^tude et la critique. Plus tard, la m^thode syn-
th^tisant les r^ultats de ces trayaux divers, les fait tons concourir
au bien-etre et au progr^s de races et de peuples qui, jusqu'alors,
paraissaient etre entierement dissemblables et meme irr^conciliablcs
par leur genie et leurs tendances.
Vos trayaux. Messieurs, ont commence, si jc puis m'exprimer
ainsi, ce trayail d*amalgamation de ciyilisations diyerses.
Par yos congrfcs, on pent le dire, yous mettez mat^riellement
en contact le yieux monde ayec le nouyeau.
De yos etudes. Messieurs, et de ces contacts p<^riodique8 sor-
tira, n*en doutcz pas, car c*est la yotrc mission, une ciyilisation plus
parfaite que celles qui se disputent jusqu'a present Thumanite.
Der Vorsitzende bat So. Excellenz Yacoub Artin Pasclia, Sr. Hoheit
dem Khediye den ebrerbietigsten Dank der Versammlung aussprechen
zu wollen, sowohl fUr die Annalime der Wahl zum Ehronmitgliede, als
fiir die Entsendung der iigyptischen Delegation und fiir die zablreichen
werthyollen, dem Congresse Ubersendeten orientalischen Druckwerke.
Herr Charles Schefer, Delegirter Frankrcichs, sprach hierauf
Folgcndos:
Je prie Votre Altesse Imp^rialc et Royale de daigner agr^er
rhommage du yolume do ,Nouycaux melanges orientaux* publies par
MM. les professeurs de T^ole des langues oricntales yivantes a Toc-
casion du VII* congr^s des Oriental istes.
Herr Cnst (London) sprach Folgcndos:
Your Royal and Imperial Highness, — In the name of the
delegates from England and British India, I rise to express the plea-
sure which we feel in finding ourselves in this beautiful and im-
perial city, and in the hall of this celebrated University ; and, in
token of our homage, I beg to present to the Congress printed trans-
lations of one well-known book (the Bible) in one hundred and four
languages, spoken by more than two hundred millions of men in Asia,
Africa, America, and Oceania, prepared at the expense of the English
Digitized by
Google
— 51 —
people, but with the aid of scholars from Germany, Kossia, Austria,
and Holland.
Hierauf iiberreichten mebrere Delegirte und Congressmi tilled er
Gesehenke an Biichem, deron Verzeichniss weiter unten folgt.
Der Prasident Freiherr v. Kremer dankte vorerst den Dele-
girten der fremden Lander und gelehrt^n Gesellschaflen dafiir, dass
sie so zahlreich erschienen. Er sieht in ihrer Anwescnheit ein werth-
voUes Unterpfand des Wohlwollens der Regierungen und der gelehrten
Gesellschaften, denen die orientalischen Studien schon so viel zu ver-
danken haben und driickt die Ho£Phung aus, dass auch in Zukunft
dieselbe erleuchtete Unterstiitzung den wissenschaftlichen Bestrebun-
gen des Congresses erhalten bleiben m5ge. £r bedauerte die Un-
moglichkeit, alle Festgeschenke und die Namen der Spender einzeln
auffiihren zu konnen und bittet hiefur den warmsten Dank im Namen
des Congresses Allen zusammen aussprechen zu diirfen.
Von der grossen Anzahl der auf den Tisch des Prasidiums
niedergelegt^n Werke glaubt er aber ganz besonders folgende er-
wahnen zu sollen : Den von Professor Dr. Josef Earabacek vor-
gelegten Band der in Lichtdruck vervielfaltigten Papyrus-Urkunden,
deren Originale sich in der Sammlung Sr. k. und k. Hoheit des
durchlauchtigsten Herrn Erzherzogs Rainer befinden. Dieser Band
ist der Anfang eines grossen Werkes, des ,Corpus papyrorum*, das
ein wiirdiges Denkmal sein werde der erleuchteten Fiirsorge, die
Se. kaiserliche Hoheit diesen Studien angedeihen lasst. Die gleich-
falls yon Professor Earabacek iiberreichten ,Mittheilungen aus den
Sammlungcn der Papyrus Erzherzog Bainer' sind der erfreuliche
Anfang der wissenschaftlichen Bearbcitnng der Papyrus aus dem
Faijum.
Mit den aus Anlass dieses Congresses in Druck gelegten ,Nou-
veaux melanges* habe Herr Ch. Schefer dem Congresse eine jener
Ueberraschungen bereitet, worin er, wie bekannt, uniibertrefflich ist.
Der Prasident dankt schliesslich nochmals fiir alle Gabon und
Beweise des Wohlwollens und ersucht die Mit^lieder, sofort nach
Schluss der Gesammt-Sitzung sich in Sectionen zu constituiren.
Hierauf wird die Sitzung um 12 Uhr Mittags geschlossen.
Digitized by
Google
Semitisohe Section (P>
Montag den 27. September: ErofTaung dieser Section durch
Baron A. v. Kremer.
Es werden gewahlt zum Frasidenten: M. Ch. Schefer; zu Vice-
prasident^n: Prof. Dr. M. J. de Goeje und Graf Carlo Landberg; zu
Secret&ren: Dr. Chr. Snouck-Hurgronje und Dr. I. Goldziher.
Dionstag den 28. September.
Der Prasident der Section M. Ch. Schefer eroffnet um 97^ U^r
Vormittags die Sitzung mit warmen Begriissnngsworten and dankt
fiir die ihm erwiesene Ehre.
Da Herr Dr. Goldziher (Pest) das Amt eines Secretars woiter
zu fiihren verhindert. ist, fallt die Wahl des zweiten Secretars auf
Prof. Griinert. Dr. C. Snouck-Hurgronje, der zuerst gegen die An-
nahme seiner Wahl Beschwerden erhobcn hatte, fugte sich dem jetzt
deutlich ausgesprochenen Wunsche der Versammlung.
Prof. Karabacek ladet die Mitglicder der Section la und b
zur Besichtigung der Papyrussammlung des Erzherzogs Rainer im
osterreichischen Museum auf Mittwoch 11 Uhr Vormittags ein.
Freiherr von Kremer halt seinen Vortrag: ,Ueber das Budget
der Jahreseinnahmen unter Harun RaAld nach einer neu aufgefun-
dencn amtlicheu Urkunde.**)
Dr. Goldziher iiber: ,Materialien zur Eenntniss der Almohaden-
bewegung in Nordafrika.* — In zwei einleitenden Abschnitt«n wird
iiber das Vcrhiiltniss der nordafrikanischen Berberrolker zur muham-
J) Vgl. Verhandlnngen, Sem. Sect., S. 1 ff.
Digitized by
Google
— 53 —
medanischen Erobening gehandelt und cinerseits die Bedeutung des
Cbarigitenthums, andererseits die in Mischsectcn zur Erscheinung
komxncndc Reaction dos Berberthums gegen den Arabismus und den
Islam besprocben. In der sogenannten Beregwata-Secte, welche statt
des Allah-Namons den Gotiesnamcn Bakaii beniitzt, lebt ein alt-
berberischer Gottesname (Bacax, der ans romiscben Inscbriften be-
kannt ist) bis ins IV. Jabrbundert d. H. fort, so wie in dieser und
abnlicben Bewegungen die Institutionen des Berbertbnms in latenter
Weise aucb dorcb andore Erscbeiniingen reagiren. Erst das Aiif-
kommen berberiscbor Dynastien ermoglicbt es dem Islam, in das
Berbcrtbum tiefer einzadringen und in dieser Beziebung bezeicbnct
das Auftreten des aus den Scbulen des Ostens beimkcbrcnden Mas-
miidi-Berbcrs Mubammed ibn Tiimacb (Anfang des VI. Jabrbundcrts)
cinen bodeutenden Wendepunkt. Aus einer ursprUnglicb tbcologiscben
Reform erwucbs politiscber Umsturz, die Begriindung dor Dynastic
der Almobaden. Die Anfangc dieses Reicbes, besonders nacb der
Ricbtung der tbeologiscben Reform, wclcbe an ibrer Wiegc stand,
werden an der Hand der scbriftstelleriscben Werke des Mabdi
der Almobaden, welcbe in arabiscber Spraebe in oinem Manuscript
der Pariser Nationalbibliotbek erbalten sind, mit Hinzuzicbung der
bistoriscben Bericbte beleucbtet. Die Autbentie jener Werke wird
durcb den Nacbweis der Ucbereinstimmung dieser Sammlung mit
den Bericbten der Historiker, besonders das Vorbandensein der wicb-
tigsten Tractate des Mabdi, wie l) die Scbrifb ,A*azz ma jutlab',
2) das ,taubidS 3) ,'akidat al-imamaS 4) die ,mur^ida^ nacbgewicsen.
l) ist eine Einleitung in die tbeologiscbe Metbodologie ; 2) ist das
Symbol, ein kurzgefasstes Glaubonsbekenntniss der Muwabbidin, das
abcr bei seinem ai^'aritiscben Grundtono aucb pantbeistiscbe Elemcntc
entbalt. 3) ist das Mabdi-Bekenntniss, das zweite Symbol der Al-
mobaden. 4) ist der Abriss eines almobadiscben Katecbismus. Diese
Stiicke werden im Urtext und Uebersetzung mit erklarenden Notcn
mitgetbeilt. — Die letzten Abscbnitte bescbaftigen sicb mit der Dar-
legung des tbeologiscben Systems des Mabdi ibn Tiimacb, mit dem
Stande dieser Wissenscbaften unter den Herrscbem aus der Dynastie
des *Abd al-mu'min, mit den praktiscben Reformen im offentlicben
Leben unter den Almobaden, endlicb mit der Darstellung des Ver-
falles der Mabdi-Idee am Ausgange des Almobadcnreicbes. — Einige
TextmittbeiluDgen aus dem Gescbicbtswerke des Ibn Sabib al-salat
(Oxforder Handscbr.) bescbliessen die Abbandlung.
Digitized by
Google
— 54 —
Prof. Guidi iiber: ,Alcune osservazioni di lessicografia araba/ ')
An der Debatte betheiligt sich Graf Landberg, wclcher glaubt, dass
die von Guidi erwahnten Fehler in den arabischen Worterbiichem,
insbesondero in dem yon E^jri^zabadi, den schlcchten Ausgaben, die
wir dayon bis jetzt haben, znzuschreiben sind. In diescr Beziehung
findet man sehr wichtige Bemerkungen in j^^Ul3\ ^^^ j^^^li.\ yon
Ahmed Faris. Die Varianten, die Prof. Guidi als Fehler ansieht,
sind nur yerschiedene Aussprachen, festen Kegeln folgend, die noch
heutzutage beobachtet werden konnen.
Prof. Eth^ spricht ,Ueber Firdousi's Yusuf und Zallkha*. *-*)
Dr. PoUak und Prof. Noldeke betheiligen sich an der Debatte.
Hifni Efendi Ahmed halt einen arabischen Vortrag: ,Ueber
die in Aegypten iiblichen yolksthiimlichen Dialecte.'^)
Nachste Sitzung: Donnerstag den 30. September, 97^ Uhr Vor-
mittags.
Donnerstag den 30. September.
Zweite Sitzung: Vormittags 9^2 Ulir.
Der Prasident ertheilt das Wort Herm Dr. C. Snouck-Hurgronje
zum Vortrage einiger einleitender Bemerkungen zu seiner der Section
im Namen des konigl. niederl.-ostind. Institutes in einigen Exem-
plaren yorgelegten Schrift ,Mekkanische Sprichwdrter und Redens-
arten*. **)
Dr. Hein bespricht ,Omar des Zweiten Finanzpolitik*.
Yacoub Artin Pascha legt der Versammlung mit einigen ein-
leitenden Worten die handschriftliche ,Notice sur les trayaux de
rinstitut Kgyptien depuis sa fondation^, par M. Vidal Bey, Secre-
taire gdn^ral de Tlnstitut, yor. ')
Prof. GrUnert halt seinen Vortrag iiber die , Alliteration des
Altarabischen'.®)
») Vgl. VerhandluDgen, Sem. Sect., S. 83.
2) Vgl. Verhandlungen, Sem. Sect, S. 19.
5) Vgl. Verhandlungen, Sem. Sect., S. 69, von rechts.
*) Vgl. Verhandlungen, Sem. Sect, S. J 09.
*) Vgl. Verhandlungen, Sem. Sect., S. 89.
«) Vgl. Verhandlungen, Sem. Sect, S. 183.
Digitized by
Google
Prof. Hommel spricht iiber den ,Arabi8chen Barlaam und
Josaphat'. ')
Hachad Efendi halt seiQen Vortrag ,Ueber das Unterrichtfiwesen
in Aegypten von der arabischen Eroberung an bis auf die Gegenwart*.
Schech Fatballah halt eincn arabischen Vortrag iiber den grossen
£influ8s, den die arabische Spracho auf die allgcmeino Bildung aus-
geiibt hat.
Samstag den 2. October.
Vierte Sitzung: 9V2— H ^1^-
Der Prasident eroffnet die Sitzung und legt im Namen des
Herm Hamidullah aus Foonah eine Chutbah yor.
Baron Schlechta - Wsschrd halt cincn Vortrag iiber Jusuf und
Zulaikha.2)
Prof, de Goeje liost einen Brief des Geh. Baths Prof. Dr. Fleischer
vor, in welchem diesor seinen herzlichen Dank ausspricht fiir die
Theilnahme der semitischen Section an seiner goldcnen Hochzeit.
Prof. Karabacek theilt ,Palaographische Ergebnisse aus dem
arabischen Papyrus Erzherzog Kaincr^ mit. Der Prasident gibt dem
lebhaften Danko der Versammlung Ausdruck. Der Schcch Fathallah
fiihrt in beredter Sprache aus, wio wiinschenswerth die Uebersetzung
dieser palaographischen Besultatc in die arabische Sprache sei.
Der Prasident dankt fiiT das in ihn gesetzte Yertrauen und
schlicsst die Sitzung.
*) Vgl. Verhandlungen, Sem. Sect, S. 116.
2) Vgl. Verhandlungeo, Seni. Sect., S. 36.
Digitized by
Google
Semitische Section (P).
Mod tag den 27. September: Eroffnung dieser Section durch
Prof. D. H. MiUler.
Zum Prasident^n wird gewahlt: Prof. C. P. Tiele; zu Vice-
prasidenten: Prof. J. Guidi und Prof. Euting; zu Secretaren: Prof.
M. Lotz and Dr. Bezold.
Erste Sitzung: Montag den 27. September, Nachmittags 2 — 4 Uhr.
1. Herr Dr. Bezold tragt Prolegomena zu einer baby Ion isch-
assyriscben Grammatik vor. ') An der Discussion betbeiligen sicb
die Herren Prof. D. H. Miiller und Prof. Cbwolson.
2. Vorlesung des Herm C. J. Ball iiber: ,Tbe formal element
in Hebrew Lyric* ^)
After alleging reasons against a priori prejudices, wbicb migbt
condemn such an investigation beforehand, Mr. Ball endeavoured to
establish, by examining the poetical pieces scattered throughout the
historical books of the Old Testament (especially Num. XXI; Judg. V;
2 Sam. I, 17sqq.), that the ancient Hebrew Prosody was rigorously
accentual and syllabic. Detailed analyses of the pieces in question
were submitted to the Congress. The following may be given as a
specimen*
,Bou ffMrni, tibban/^h!
Tikkonen *ir Sif^on!
Ki ''ii yac'dh me ffdBon,
Labbiih miqqiryath Si^ifinf
'A'klak 'A'r Modh,
BaU bamolh 'Amon!
*) Vgl. Verhandlungen, Sem. Sect., 8. 73.
2) Der Vortrag ist inzwischen in London (Messrs Harrison et Sons)
publicirt worden.
Digitized by
Google
— 57 —
'0/ laka, Mo6h!
'Abddta, 'dm Kamoi!
NeUhdn bandu pU^m,
Wdbnolhdu baibitk,
Lamdlk 'mori Sihon/ (Num. XXI, 27—30.)
An der Discussion nehmen Theil die Herren Prof. Bickell,
B. U. MiiUer, Chwolson, Eating, Ginsborg.
Mittwoch den 29. September.
Zweite Sitzung: Vormittags d^/^—lV/^ Ulir-
Vortrag des Herm Prof. D. H. Miiller: ,Zur Gesobichte der
semitiscben Ziscblaute^ *) An der Debatte betbeiligen siob die Pro-
fessoren Noldeke, Bickell, Edmori und Oppert.
Herr 8. A. Smitb spricbt iiber einige unyeroffentlicbte Texte
Assnrbanipals.^) An der Debatte betbeiligt sicb Herr Oppert.
Herr Prof. Noldeke lenkt die Aufmerksamkeit der Eacb-
gencssen anf das soeben erscbienene , Manuel de la langne Tigrai'^
Ton J. Scbreiber.
Herr Prof. D. H. Miiller verliest ein Scbreiben des Marquis
M. de Vogue:
J'ai le regret de ne pouvoir me rendro au Congris des Orien-
talistes qui se tient a Vienne. Oblige de partir dans quelques jours
pour Madire, oil j'ai laiss^ un enfant malade, je dois me consacrer
tout entier a oe devoir de famille. Je le rogrette d'autant plus, que,
charge par la Commission du ,Corpus' de preparer le volume relatif
aux inscriptions aram^nnes, j*aurais certainement puis^, au milieu
des savants les plus comp^t^nts d'Europe, de pr<Scieuses indications.
Je Tous serai reconnaissant de vouloir bien rappeler^ a la section
eompetente, que I'Acad^mie des Inscriptions et Belles-Lettres recevra
avec gratitude tonte communication d' inscriptions aram^ennes in^dites
que Pon voudrait bien lui adresser.
Herr J. Strassmaier macbt einige Mittbeilungen iiber die von
ihm oopirten Inscbriften Nabonids, welcbe er demnacbst zu ver-
ofleDtliclien gedenkt, und bittet um Angabe etwaiger Wiinscbe der
Fachgenossen in Betreff der Edition. Auf Antrag des Herm Oppert
«) Vgl. Vorhandlnngen, Sem. Sect., S. 229.
») Vgl. VerhaDdlungen, Sem. Sect., S. 267.
Digitized by
Google
- 58 —
boschliesst die Section, dera Organisationscomit^ den Wunsch aus-
zusprocben, dass die von Strassmaicr copirton Nabonid-Texte, cven-
tucU wenigstens tbeilwoiso, in den Acten dcs Congresses vcrdffcnt-
licht werden mdgon. An dor Dcbatte botbeiligcn sich noch die
Herren Bozold und Opport. Erstcrcr ersucht Herrn Strassmaicr, die
Contracto nioht nach Regierungsjahrcn, sondem nach den bislang
iiblichcn Signaturcn im britischen Museaxn citiren zu wollen und
bitt(ft, nachdem daraufhin Rct. Strassmaier iibcr eine zu Gnnsten
dor yRcgierungsjahro' vorgenommeno Aendorang dor Musoams-Signa-
turen referirt, urn Beigabe eincr Concordanz iiber die verschiodencn
Nuxnmerirungssysteme.
Vortrag des Herrn Ginsbnrg: ,0n a newly discovered fragment
of the Jerusalem Targum on Isaiah/
Freitag den 1. October.
Dritte Sitzung: Vormittags 9*2 — 12 Uhr.
Der Prasident schliigt vor, keine Discussionen mehr stattfinden
zu lassen, weil es sonst nicht moglich sein werde, die vielen noch
ausstehenden Vortriige untcrzubringen. Die Versammlung stimmt dem
Vorschlage zu.
Herr Dr. H. Feigl hiilt einen Vortrag iiber: ,Die Deteimination
in den semitischen Sprachen.*
Herr Prof. Noldeke stellt im Vereine mit Herrn Prof. Dr. D.
H. Miiller den Antrag: ,Die Section spricht die Meinung aus, dass
eine kritiscbe Ausgabe des Talmud in einem oder in zwei Biindcn
ein wissenschaftliches Desideratum ist, und empfiehlt den Abdruck
der Ausgabe des Tractates Makkoth durch Herrn Dr. Fried man n
(von der eine Probe vorgelegt wird) in den Acten des Congresses.*
Nach einigen Bemerkungen der Herren Professoren Chwolson und
Miiller wird der Antrag angcnommen.
Herr Prof. Dr. D. H. Miiller stellt in seinem und Staatsrathes
Patkanoffs Namen den Antrag: ,Die Section wolle beschliessen, die
kaiserlich russische Regierung ist vom Congrcsse zu ersuchen, die
method ische Sammlung der Keilinschriften im russischen Transkau-
kasien zu veranlassen und wissenschaftlicho Untemehmungen, welche
auf die Sammlung dicser Inschriften im turkischen Armenien gerichtct
sind, zu unterstiitzen.* Dor Antrag findtt allgcmeino Zustiramung.
Digitized by
Google
— 59 —
Herr Prof. Dr. Chwolson spricht iiber die nordostlich von
Kokand (Fei^na) gefundcnen syrisch-nestorianischen Grabschriften.
Herr Prof. Dr. Oppert spricht iiber juristische Keilschrifttexto.
Rev. H. W. Hechlcr erlautert seine verglcichcnde graphiscbe
Darstellung der biblischen assyriscbon, agyptischen u. s. w. Geschichte
und legt mebrere Zicgelsteine mil Keilinscbriften sowio einige Ab-
giisse von solcben vor.
Herr Prof. Dr. Hommel driickt die Hoffnung aus, dass die
vorstehendcn Tabellen im praktiscben Gebrauche Eingang finden
werden, und gibt einige Erlautemngen zu den zum Tbeil samerischen,
von Gudea (im 3. Jahrtausend v. Cbr.) herriihrenden Inscbriften.
Einige Bemerkungen dazu macbt nocb Herr Prof. Oppert.
Herr Prof. Heller behandelt die syriscb-cbinosisebe Inscbrift
von Sigan-fu (Nestorianiscbe Tafel).
Herr Dr. Jeremias lenkt die Aofmerksamkeit der Eacbgenossen
auf das grosse assyriscbe Wdrterbuch von Friedricb Delitzscb, welcbes
im November zu erscbeinen anfangen wird, und legt einige Exem-
plare des Prospectes vor.
Den letzten Vortrag bielt Prof. Dr. G. Bickell aus Innsbruck
iiber Textbericbtigungen zu der, im 6. Jabrhundert n. Cbr. aus dem
Peblvi veranstalteten, syriscben Uebersetzung des indiscben, urspriing-
licb buddbistiscben, lebrbaften Fabelwerkcs Kali lag und Damnag.
Bickell batte 1874 diese syriscbe Uebersetzung nacb einer Copie
der einzigen, zu Mardin befindlicben, Handscbrift berausgegeben
und spater, durcb die Giite des jetzigen syriscb-katboliscben Erz-
biscbofs von Edessa, Mgr. Epbraem Eabulas (friiber Aloysius) Eah-
mani, eine Vergleicbung seines Abdruckes mit der Mardiner Hand-
scbrift erbalten, welcbe seine Conjccturen vielfacb bestiitigte, aber
aucb mancben Stellen erst die richtige Emendation bracbte. Nacb
einem Riickblick auf den Ursprung, die Umanderungen, die Ver-
breitung und Bedeutung jcncs wicbtigen Wcrkcs gab daher Bickell
mebrere Proben, wie die fiir dcssen Wiedcrbcrstcllung in erster
Linie massgebende syriscbe Uebersetzung jetzt durcb Mgr. Kabmani's
Vergleicbung an bedeutsamen St^Uen ricbtiger verstanden werden
kann. Er beabsicbtigte, dicsen Vortrag bier drucken zu lassen und
ibm ein vollstandiges Verzeichniss der durcb Mgr. Bahmani fest-
gestellten Textemendationen beizugeben. Da or aber unt^rdessen er-
fubr, dass Dr. E. Sacbau drei Copien der Mardiner Handscbrift in
der konigl. Bibliothek zu Berlin niedcrgelcgt hat, und ein junger
Digitized by
Google
- 60 —
Orientalist, L. Blumenthal, deren Lesarten soeben fiir seine Habili-
tationsdissertation bearbeitet, bat er os fiir zweckmassiger gebalten,
die Resultate der Rahmani'schen Vergleicbung Herm Blumentbal
zur Yerfiigung zu stcllen, um eine anbequemo Zersplitterung des
kritiscben Materials zu vermeiden. Nacbdem er demgemass auf Ab-
druck des Emendationen -Verzeicbnisses an dieser Stelle vcrzicbtet
bat, Bcbeint ibm aucb die Vcroffentlicbung des Vortrages selbst nicbt
mebr ein Bediirfniss, da dersclbe tbeils den Faebmannern scbon Be-
kanntes zusammenfasste, tbeils auf die Bedeutung und Wicbtigkeit
jenea Verzeicbnisses durcb aosgewablte Beispiele binwies, gleicbsam
eine Einleitung zu demselben bildete.
Hierauf scbliesst dcr Herr Prasident diesc Ictzte Siizung der
Section, nacbdcm auf Antrag des Hcrm Goldziber die Ycrsammlung
dem Frasidenten und dcm ganzen Bureau ibren Dank votirt bat.
Digitized by
Google
Arische Section (11).
Montag den 27. September: Eroffnnng der ariscben Section.
Zum Frasidenten wird gewablt: Prof. R. v. Roth; zu Vice-
prasidenten: Prof. A. Weber und Prof. C. Lignana; zu Secretaren:
Prof. Cb. Michel und Dr. J. Hanusz.
Erste Sitzung: Montag den 27. September, Nachmittags 2 bis
4 Uhr.
Herr Grierson unt'erbreitet einen Vorschlag zur systematiscben
Aufzeiohnnng der indiscben Dialecte und Sammlang der darin exi-
stirenden Handscbriften und sagt:
In laying on the table a copy of 'Bih&r Peasant Life', and a
complete set of the 'Grammars of the dialects and subdialect>s of
the Province of Bih&r\ I would ask to be excused for drawing atten-
tion to the fact that they are a first attempt at a systematic survey
of the language actually spoken in a given tract of British India.
A glance at any one of these books will show how radically
the real language, — the mother-tongue of all classes, rich and poor,
educated and uneducated alike — in Bihar, differs from the so-called
Hindi and HindOst&ni languages, which have hitherto been the only
languages of Northern India known to students.
I would now urge the necessity there is of making a syste-
matic attempt at finding out what are the actual languages spoken
at the present day throughout India, and what relics there are of
their past history.
Firstly, the actual stat« of affairs at the present day. We have
the Neo -Aryan languages of India at present roughly classified into
Marathi, Gujar&ti, Panjabl, Sindhi, Hindi, Bang&li, As&ml, Oriya,
K&shmlrl and Singh&ll, to which by a process of fission Bih&rl has
Digitized by
Google
— 62 -
lately been added as a younger sister. As having, in a manner, atten-
ded at the birth of the last named, I naturally take an interest in
her condition, but that does not prevent my seeing that what is
the case with her is in great measure the case throughout all India,
and specially in HindOstan. That is, that the literary or Government
language of any tract is widely different from the language actually
spoken by the people. In some cases this is only a question of dialect,
but in others the polite language learned by Europeans, and by na-
tives who wish to converse with Europeans, is totally distinct both
in origin and in construction from that used by the same natives
in their homes. In the course of future years, no doubt, through
the agency of railways and the printing press, the literary language
will in many cases become the norm of home-conversation, but at
present that is not the case. The fact is, and it is one that should
be faced, that nowhere in Hindustan is the language of the village
the same as the language of the court and of the school. This is
true to a certain extent all over the world, but in India the diflfe-
rence between the two languages is peculiarly great. Before a poor
man can sue his neighbour in the court he has to learn a foreign
language, or to trust to interpreters, who fleece him at every step;
and before a boy can learn the rule of three he has to learn the
foreign language in which it is taught. In some parts of Hindu-
stan this difficulty exists in greater degrees than in others, but it
is always more or less present.
As the tracts ruled by each Government are very large, a mul-
tiplicity of court languages would be a manifest inconvenience, but
that is no reason why the European official should not learn the
vernacular patois or language (I care not what it is called) of the
district committed to his care. This has hitherto been a practical
impossibility to the average official for whose aid no grammars or
dictionaries existed, and for this purpose, I undertook the prepara-
tion of the Bihari grammars, which have, I believe, been found
useful. The Magistrate need no longer have recourse to an inter-
preter, and can now, after a minimum expenditure of labour, con-
verse with a witness in the latter*s mother tongue.
So much for the practical side of the question. I believe that
similar vocabularies and set« of grammars for the whole of India
would be not only equally practically useful, but would also be of
assistance to students of philology* in Europe, and to missionaries.
Digitized by
Google
— 63 —
The HindOstani *) hitherto studied, though a useful lingua franca,
is but a camp jai^on, and Urdu and Hindi, which arc founded on
it, are mere inventions of the closet, and nowhere vernaculars. They
are hence nothing but misleading to the European student.
Secondly f the relics there are of the past history of the lan-
guages of India.
Here I must confine myself to Hindastan, for I do not pretend
to have any acquaintance with the older literatures of other Indian
languages. In my paper on the Mediaeval literature of Hindustan
which I propose to read at this Congress, I hope to be able to show
that from the 13*** century down to the present day, there is a rich
mine of literature awaiting the labour of the student. This literature
is of every variety. Commentaries on Sanskrit works, Histories (with
dates), £pio poems, collections of sonnets, huge anthologies,* treatises
on medicine, mathematics and grammar, in short, every subject with
which we are familiar in Sanskrit, and others besides. These books
were all written in -the vernacular, and their authors meant them
to be understood by the unlearned, and thus they reflect the progress
of the languages of India from the era of the Prakrit writings down
to this century. What a meiss of ore awaiting the furnace of Euro-
pean science!
I believe, therefore, that the time is ripe for commencing a
deliberate^ aystematic survey of the languages of Indian nearer and further ,
not only as they exist at the present momenty hut as far back as MSS.
can take us.
1) I use these terms hero in the sense in which natives nse them in
the part of India where ray lot has been cast. By Hindusiuni, I mean that
useful lingua franca, understood by every one all over Northern India, bor-
rowing something from each of many languages, but nowhere a vemacniar.
By tJrdQ, I mean that form of Hindastiini which has been elaborated by
MnsalmEn pedants in their books, which is overloaded with Arabic and Per-
sian words, and understood only by learned Mnhammadans. Similarly, by
Hindi, I mean the Pandit-ridden form of Hindilstjlnl which is overloaded with
Sanskrit words, and understood only by learned Hindlis. \jrdfl differs from
Hindf not only in its vocabniary, bnt in its idioms, and, above all, in the
collocation of its words. This last, and not the vocabulary, is considered by
Hindu scholars the true discriminating test. This Hindi is often called Ja-
banl by natives. t
In talking to Europeans, natives will sometimes use Hindi for the lan-
guage of SUr Das, and TuVsI Dfts, but they rarely do so amongst themselves,
preferring the terms Braj, BaiswSrI, and so on.
Digitized by
Google
- 64 -
Such a task is beyond the power of private enterprize, but I
am persuaded that the Government which has carried out the sta-
tistical survey of India, and which has such literary powers at its
command as those which conceived the idea of and carried out the
great Gazetteer of India would not shrink from such a survey as
I now refer to, if it were proposed with all the weight of authority
which belongs to this Congress.
An der Discussion nehmen Theil Dr. Hoemle und Professor
G. Biihler.
Herr C. Bendall zeigt ein von ihm im Jahre 1884 in Nepal ge-
kauftes Palmblattermanuscript und macht dazu folgende Mittheilung:
The chief interest of this document is its remarkable writ-
ing, which belonged to a variety of Indian Character hitherto un-
noticed. A few weeks after his acquisition of the MS., Mr. Bendall
found in the Calcutta Museum an unread inscription on the pedestal
of a figure of Buddha from Bihar, which proved to be another
example of the same character. Photographs and squeezes of this were
passed round, and a lithographic table of the alphabet was distribu-
ted. The character may be styled arrow-headed or point-headed from
the inverted triangular ornament with the apex uppermost, which
surmounts each vertical stroke. Another archaic feature is the ad-
dition of wedge-like strokes, usually to the right-hand side for se-
veral letters, as a kind of determinative mark. This occurs even
more frequently here than in the Horiuzi MS., where it has been
specially noted by Dr. Biihler. Another archaism is the apparent
absence of distinction, especially remarkable in a grammatical treatise,
between ri medial and ra, so that the words vrita and vrata would
be written alike. A number of other archaisms and peculiarities
were pointed out and attention was briefly called to the contents
of the MS., which is a fragment of a commentary or supercommentary
(tippanika) on the Chftndra-vy^karana, a grammar specially adopted
by the Buddhists. Mr. Bendall suggested that the writing represented
one of the last alphabets represented in the Lalita-vistara as learned
by the Buddha.
An der Discussion nehmen Theil Prof. R. von Roth und Prof.
'e. Kuhn.
Prof. E. Kuhn glaubt eine gewisse Aehnlichkeit zwischen
diesem neuen Alphabete und der mit Tinte geschriebenen Form des
Digitized by
Google
— 66 —
Kamboja-Alpbabetes (Burnouf et Lassen, Essai sor le Pali, pi. Ill)
constatiren za diirfcn, lehnt aber weitere Folgerungen aus dieser
Aebnlicbkeit ab, da dieselbe orspriinglich durcb gleicbartiges Scbreib-
material bedingt zu sein scbeint.
Dr. Pollak kiindigt die Vorbereitung eines deutach-persischen
Worterbucbes an.
Prof. Dr. G. Biibler legt vor: 1. Specimen des Atharvaveda-
bb^bya von S. P. Pandit; 2. Liugann^asana des Vamanacarya yon
Dr. P. Peterson; 3. einen Vortrag des Dr. Bbagvanldl Indraji: ,0n
two Cbalukya-Inscriptions*. Den drei Verfassem wird der Dank der
Section votirt.
Prof. Jolly iiberreicbt eine Ankiindignng seiner Ausgabe des Mann.
Dr. R. G. Bb&nddrkar bait einen Vortrag iiber die Resultate
seiner Forscbungen nacb Sanscrit-Manuscripten. Dieselben waren:
1. Jinadatta, tbe antbor of tbe Vivekavilasa , quoted by Ma-
dhava in bis account of tbe Bauddba and Jaina Dar^nas flourisbed
about tbe middle of tbe 13*^ century. Amaracbandra, tbe autbor of
tbe Eavyakalpalatd, was bis pupil and Arisimba was tbe contem-
porary of tbe latter. Tbey botb lived in tbe time of Visaladeva.
2. Tbe discovery of transcripts of six Sambitas of tbe Ndra-
dapa&cbaratra in Patau.
3. Krishna, the hero of tbe Kavirabasya, was a prince of tbe
Rasbtrak^ta family of tbe Dekkan.
4. Tribbuvanap^a succeeded to tbe Patan throne in 1298 Sam-
vat and reigned for four years.
5. Tbe Vicb&ra6reni gives wrong dates and wrong information.
6. Yaibvarman of Kanoj died between 807 and 811 of tbe
era of Vikrama.
7. The Nalodaya was composed by Ravideva and not by E&lid^.
8. A complete copy of Jayanta's Eavyaprak^dipikd was ob-
tained at Ahmedabad. Jayanta wrote it in the Sam vat year 1350
during the reign of Sarangadeva. His fathers name was Bharadv^ja
who was the family-priest of the minister of Sarangadeva.
9. Discovery of a second transcript of a part of tbe Vikra-
m&nkaoharita.
10. Discovery of a poem in fifteen cantos entitled Surathotsava
by Someiivaradeva. The plot of the poem is the same as that of
the Sapta^ti or Devim&hatmya. In the last canto the poet gives
Berichte des VII. Internat. Oriental isten-Congr. 6
Digitized by
Google
— 66 —
ih% history of his family from which it appears that his predeces-
sors were family-priests of the Ghaulukyas of Anahilapattana.
11. Mahidhara composed a commentary on the Eatyayana^ulya-
s^tra in Samvat 1646.
12. Trikandamandana, the author of the Apastambadhvanitir-
thak&rikas, is quoted by Hem^dri who wrote his works on Dharma
before 1271 A. D. Trikandamandana quotes many authors of SAtras,
commentaries on them and Prayogas. Upavarsha is mentioned as
the author of a Sdtra and Bhavan&ga as the author of a commen-
tary on the SAtra of Aival&yana or of a Prayoga. He also mentions
N&rdyana the author of the Vritti on the ^rautasiitra of Aivalayana,
Karka, Dhiirtasvdmin, Siddhantin, Vriddhacharya and others. The
title Svamin given to Mim&msakas is indicative of the period in
which they lived. It occurs in inscriptions of the 7*^ century.
13. The SAtra of Baudhdyana is later than that of A^valaya-
na, Apastamba &c. because it contains later developments of sacri-
ficial rites.
14. Sridharacharya's Smrityarthasara is quoted by Hem&dri toge-
ther with a criticism on it by the author of the Smritichandrikd.
15. Madanapala wrote one of his works in 1431 Vikrama.
16. Bhattojidikshita florished about the middle of the 17^^
century.
17. Discovery of a transcript of the Danavdky&vali by Vi-
dy&pati who wrote it at the request of Dhiramati, queen of Nara-
sinhadeva, king of Mithila, who must have been on the throne
about 1230 A. D.
18. Jonardja's commentary on the Kir&tarjuniya was composed
in Saka 1370.
19. A commentary on the Prabodhachandrodaya entitled Chan-
drikd was written by a nephew of the minister of Erishnardya,
king of Vijajranagar.
20. Madanakirti, Harihara and Some^aradeva were contem-
poraries.
21. Chapters I — V of the KdiSikd were written by Jayaditya
and VI— VIII by V&mana.
22. Ramachandrdch&rya, the author of the Prakriydkaumudi,
lived about 1450 A. D.
23. Ramanuja's system is the same as that of the Pafichar&tras.
The latter was a system of Vasudeva-worship which originated be-
Digitized by
Google
— 67 —
fore P&nini. The author was a Eshattriya as those of Buddhism and
Jainism were.
24. Spanda^tra different from M&dhava's ^ivadar^na and
is the basis of the Pratyabhijaa^tra. Utpala, the author of the
Spandapradipikd, different from the author of the Pratyabhija&siitra.
25. The author of the T&rkikarakshd the same as that of the
Vy&khy& on it.
26. The method of converting a Laukika into a oaka date
given in a Ka^mir astronomical manuscript.
27. The Kiran&vali by Dadabh&i was written in Saka 1641.
28. Jainism not a sect of Buddhism. Some of its doctrines
are of the nature of a compromise between the Samkhya and the
Yed&nta on the one side and the Vaii^hika system on the other.
29. li&dhara wrote his commentary on the DharmlLmrita in
1300 of Vikrama and his Trishashtismriti in 1292 ofVikrama, the
reigning prince in Malav& being Jaitugideva, son of Devap&la of
the Pram^ race. The author emigrated to M&lav4 from the Sl^m-
bhar lake country after it had been conquered by Shababuddin
Ghori, the founder of the Mahommedan empire in India.
30. The Padmapurdna of Ravishena was written in 1204 of
the era of Mahdvira i. e. 716 Vikrama or 610 A. D.
31. Jinasena who wrote his Harivam^ in 705 Saka mentions
in his introduction to the Adipurana Siddhasena, Akalanka and others.
32. Praiiasti at the end of the Uttarapur&na written by Guna-
bhadra in which his pupil Lokasena is mentioned as having con-
secrated the Purana in 820 6aka while Ak&lavarsha was on the
throne. Amoghavarsha mentioned as a devotee of Jinasena. Both
princes belonged to the Edsh^rakiita dynasty of the Dekkan.
33. The Jainas had no written literature till about 139 A. D.
The sect through founded about the time of Buddha was very un-
important till about the 3^^ century of the Christian era.
In connection with the above Dr. Bh&nd&rkar exhibited the
second part of an ancient palm-leaf MS. containing a Jaina work,
called Angavijja. ^)
An der Discussion nimmt Theil Prof. G. Biihler. — Dem
politischen Agenten und den Fiirsten von Kathiaw&d, sowie der
1) Ueber die Einzelheiten des Vortrages und die Bescbreibnng der
llaniucripte siehe seine 'Reports for the Search of Sanskrit BiSS. 1883/84*,
Bombay 1888.
6*
Digitized by
Google
— 68 —
Bombay-Regierung wird der Dank der Section fur die Entsendung
des Prof. Bhand&rkar ausgesprochen. (Das betreffende Schreibon
wnrde am 7. October 1886 dnrch das Comite nach Bombay ab-
gesendet.)
Prof. Weber berichtete liber eine vor Knrzem durch die freimd-
liche Yermittelung des znr Zeit in Benares weilenden Prof. Dr.
E. Garbe erhaltene, im Jahre 1885 daselbst erschienene Ansgabe
der Durjanasyacapetika ,Maulschelle fur die Bdsen* des Rajavallabha,
die sich als ein Auszog aas der Ehalavaktracapetika (von gleicher
Bedentung) desselben Autors ergibt, und als Datum: kha-kha'nka
bhii-mite varshe VikramadityabMpateh, d. i. Sanivat 1900, A. D.
1844, tragt. Es findet hierdurch die vom Referenten in seiner Ab-
handlung: ,Zwei Parteischriften zu Gunsten der Maga^ respective
(Jakadvipiya-Brahmana* in den Monatsberichten der Berliner Akademie
der Wissenschaften 1880, p. 69 vorgeschlagene Correctur des in der
dort beniitzten Handschrift der Khalavaktracapetikd vorliegenden
Datums: klia-kb&-'nkabhu-mite (eben in: kha-kha-'nka-bhii-mite)
und die daraus resultirende Vermuthung iiber die ganz modeme Ueber-
setzung des Werkchens, ihre voile Bestiitigung.
Auch hier sind wie dort am Schlusse die Nam en einer Anzahl
von Pandits aufgefiihrt, welche sich damit als dem Inhalt des Schrift-
chens vollstandig beipflichtend bekunden. Die Zahl derselben betragt
respective hier nicht 13,^) sondem 21, und zwar sind bekannt (bis auf
einen) alle die dortigen Namen, und vier Namen gehoren anschei-
nend einer noch jetzt in Benares Icbenden Porsonlichkeit an.
Nach Prof. Garbe hat es im Ucbrigen hiermit eine eigene
Bewandtniss. Es ist namlich zur Zeit in Indion geradezu Sitte, sich
den Inhalt einer neuen Schrift durch Freunde und Bekannte be-
glaubigen zu lassen, um derselben dadurch von vomeherein eine
gewisse Bedeutung zu sichcm, mit anderen Worten: Reclame fur
sie zu machen. Irgend welches Gewicht sei schon den so zu Stande
kommenden Beglaubigungen in keiner Weise beizulegen. Man gehe
dabei mit der grossten Leichtfertigkeit zu Werke, lehne einen der-
gleichen Freundschaftsdienst nie ab, unterschreibe wohl gar, ohne
von dem Inhalt der Schrift auch nur irgend welche Notiz genommen
1) Ueber einige derselben siehe auch ZDMG. 27, 186 (Indische Briefe
8, 235).
Digitized by
Google
— 69 —
zvL haben. Auf eine wirkliche Anerkennnng dcr Anspruche der Maga,
respective ^^advipiya-Br&hmana, Seitens der ubrigen Brahmanen,
Oder gar auf die faotische Berechtigung derselben, sei somit aus der
hier vorliegenden beglaubigenden Unterschrift kein irgend welcher
Schlass ZVL Ziehen.
Ala Resnltat der bis jetzt iiber die Maga vorliegenden Daten
schcint sich nach Allem die Richtigkeit der Annahme des Referenten
(sieho dessen Abbandlung iiber die Magavyakti in den Monatsberich-
ten der Berliner Akademie 1879, pp. 458, 466) herauszustellen, dass
diesclbcn auf einer alien, etwa in die orsten Jahrhunderte nnscrer
Zcit znriickreichenden Mission des Mithra-Cultes beruhen, deren
Trager sich von vorneherein mit den Brahmana direct amalgamirt
haben — im Gegonsatze zn den ja erst viel spater, auf Grund der
Verfolgung durch die Moslims, nach Indien gcwanderten Parsi, welche
sich stets in selbstandiger Abgeschlossenheit hielten, was Ubrigens
nicht ausschliesst, dass sich gelogentlich, vermuthlich ziomlich zn
Anfang ihrer Ansiedelung, einigo Brahmana ihnen ihrerseits direct
angeschlossen haben (die Tradition nennt als solche die Namen:
Baiopendet, Djesalpendet und Schopalpendet).
Auffallig bleibt es nun iramcrhin, dass das Bewusstsein der
firemden Abstammung der Qakadvipiya-Br&hmana sich so lange Zeit,
durch etwa 16 — 18 Jahrhunderte hindurch, so fest erhalten hat!
£s scheint respective fast, als ob durch den Einfluss der separa-
tistischen Bestrcbungen Kaiser Akbar's, (falls namlich Krishnadasa
Mi^ra, der Verfasser der Magavyakti, idcntisch ist mit dem Krishna-
dasa, der unter Kaiser Akbar seine Fara^prak&i^ verfasste) diese
Traditionen wiedcr mehr in den Vordergrund getreten sind. Und
zwar werden zur Zeit die darauf gegnindeten Anspriiche der Maga,
die nicht bloss auf Gleichstellung mit den iibrigen Brahmana, sondem
sogar auf Yorrang vor ihnen gerichtet sind, in den vorliegenden
Farteischriften zu Gunsten dcrselben mit um so grosscrer 8charfe
(cf. den Titel allcin schon!) geltond gemacht, je geringer die Ach-
tung zu sein schcint, der sie sich factisch erfreuen! Dem Professor
Garbe zufolgc gehoren sie zu den armseligsten und gcringst goschatzten
Gliedem der Brahmana-Kaste.
Prof. E. Windisch erinnert daran, dass gestern vor hundert
Jahren H. H. Wilson geboren wurde. Die Section erhebt sich zum
Andenken.
Digitized by
Google
— 70 —
Dienstag den 28. September.
Zweite Sitzung: Vormittags 9Vi — I2V2 Vhi.
R. Hoernle legt einige alte Manuscripte vor und erklart spe-
oiell die Bakhshali-Handschrift. An der Discussion nehmen Theil die
Prof. R. V. Roth, G. Biihler, A. Weber und A. Ludwig.
Prof. Weber schlug vor das Wort fur eins nicht Upoy send em
Hipa zu lesen, welcher Ausdruck sich dafur (neben ^nya fiir Null)
bereits in dem letzten Capitel von Pingala's Chandahsiitra vorfindet
(siehe Indische Studien 8, 166, 444).
Prof. C. G. Lignana liest seincn Vortrag: ,1 Navagvah e i
Dai^agvah del Rigveda.
Esaminati i pass! del Rigveda, nei quail si fa menzione dei
Navagvah e dei Dadagvah, e determinata la natura di queste rappre-
sentazioni Vediche, se ne cerca la connessione nei poemi Omerici, e
seguatamente nei culto di alcune divinity Italiche, £nora non intese,
e che occorrono nei frammenti della epigrafia dei Marsi, e dei Yolsohi.
Prof. P. Hunfalvy liest seinen Vortrag: ,Wo mag sich die
rumanische Sprache gebildet haben?' An der Discussion nehmen
Theil die Prof. C. P. Hasdeu und A. Ludwig.
M. Hasdeu : Je demande la permission dMntcrrompre M. Hun-
falvy pour lui poser une question qui pourrait Tint^resser mdme en
sa quality de Hongrois. En frangais, le cheval chatr^ s'appelle hon-
grtf d*ou hongrer Paction de chatrer un cheval. C^est qu*au Moyen-
age et m^me d^j4 avant le IV® siicle, selon le t^moignage d*Am-
mien Marcellin, cet art ^tait pratique sur la rive gauche du has
Danube. Si quelqu'un s'avisait de contester Texistence, au Moyen-
age, des Hongrois dans la Hongrie actuelle, on pourrait bien lui
opposer le mot franqais hongre, vallon hone. Or dans tons les dia-
lectes allemands, le cheval chatr^ s'appelle Wallach c*est-^-dire jB.oU"
main^ Pourrait-on expliquer ce tcrme, si les Roumains n'avaient pas
v^cu au Moyen-age sur la m^me rive gauche du has Danube que
les Hongrois?
M. Hunfalvy : Certos, le mot franqais hongre prouve T existence
des Hongrois, mais il ne prouve pas T^poque, k laquolle leur exis-
tence dans la Hongrie actuellc a commence, si nous ne constatons,
quand ce mot apparait pour la premiere fois en fran9ais. Je ne con-
nais pas PanciennetiS du mot WctUach en allemand, c*est-a-dire jo ne
sais pas le temps quand il commence a paraitre chez les Allemands.
M. Hasdeu sans doute lo salt, eh bien, qu'il nous le dise. Quant
Digitized by
Google
— 71 —
k moi j'ose pr^supposer que les AUemands avant la croisado de Tem-
perenr Fp^d&ic II n'ont pas connu ce mot; car c'est a cette occa-
sion qu'ils ont fait connaissance pour la premiere fois avec les Wal-
lachs au del^ du Danube, dans la Bulgarie actuelle.
M. Hasden : II pent bien ne pas se tronver dans les anciens
textes dn hant-allemand , et pourtant il doit etre relativement tris
ancien dans la bonche dn penple, car d'nn c6t^, il s'est r^pandn
jnsque dans les langnos scandinaves : en suedois vallack ,hongre';
d'nn autre c6t^, il a p^n6tr4 dans le lithuanien : voliUcaa ,hongre';
enfin, il se trouve dans tons les dialectes slaves du nord : en bo-
heme, en polonais, en sorabe, en russe etc., partont consid^r^ depuis
des sidles conime un ancien terme populaire tout-a-fait indigene,
nulle part comme n^logisme on comme mot d'emprunt.
M. Hunfialvy : Un mot etranger qui depuis le XVI® on XVII®
si^le se trouve dans une langue actuelle semble ^tre tout-a-fait in-
digene. Sans savoir pr^is^ment le temps de sa premiere apparition
dans telle langue, il ne nous prouve rien pour les si^cles ant^-
rieurs.
M. A. Ludwig : Je presenterai aussi, en passant, une objection
a la th^rie de M. Hunfalvy. Si les Roumains ^taient venus d'au-
dela du Danube, il est naturel que leurs anciennes capitales se trou-
veraient au sud, plus pr^ de ce fleuve, tandis que, au contraire,
nous les voyons toutes au nord, pres des Carpathes, et ce n*est
que plus tard que les Eoumains rapprochent leurs residences du
Danube.
M. Hunfalvy : Ces capitales-14 n'^taient pas fondles par les
Roumains, mais par les Slaves, ainsi que leurs noms Tattestent.
M. Hasdeu : Je me permets une nouvelle question. Dans quel
dialecte slave, M. Hunfalvy a-t-il trouv^ les mots Campu-lung et Arges,
noms des anciennes capitales roumaines?
M. Hunfalvy : Inutile de les chercher dans un dialecte slave,
parceque je m'en douto fort si ces noms aient exists avant 1247,
quand B^la IV roi de la Hongrie, fit aux chevaliers hospitallers de
Jerusalem la donation de la S^v^rie, on de la Petite Walachie en
de<^ du fieuvo Abuta, et de toute la Coumaniey on de la Grande Wa-
lachie au dcla du mSme ficuve jusqu'au Danube et a la mer Noire,
en se reservant la souverainet^. En outre jo sais, que bien apr^s 1247
il y avait en Arges des ^veques catholiques, lorsqu*on ne songeait
pas encore a un 4v^que oriental dans ces provinces.
Digitized by
Google
— 72 —
Cap. R. C. Temple macht sine Mittheilung iiber seine Aus-
gabe des ,Dictionary of hindustani proverbs, by the late 8. W. Fallon*.
An der Discussion nimmt Theil Prof. A. Weber.
Prof. Weber sprach seinfe Freud e iiber dieso Publication aus
als der Anfang zur Erfiillung der Wiinsche, welchen die Section auf
dem letzten Congresse zu Leyden im Anschluss an einen Yortrag und
eine Resolution des Rev. J. Long Ausdruck gegeben habe (siehe
Actes du sixieme Congrfes 1, 169 fg. 236 fg.).
Dr. K. G laser spricht iiber die altindischen Bezeiohnungen fiir
die Edelsteine. An der Discussion nimmt Theil Prof. R. v. Roth.
Herr Dr. G laser sagt: Wegen der geographischen Verhaltnisse
Indiens, infolge deren Nationen verschiedener Rassen sich im Laufe
der Jahrhunderte begegnen mussten, wegen der mannigfaltigen localen
Gliederung, welche die tropische Zone, Landstriche mit gemassigtcm
Klima und unwlrthliche Schneef elder aufweisen kann und wegen
der grossen Ausdehnung seines Gebietes kann Indien ,eine eigene
Welt fur sich* genannt werden. Lassen, Ind. Alt. I., 77.
Der Reich thum der Erzeugnissc in alien drei Reichen der
Naturgeschichte hat in alien Perioden der Weltgeschichte sowohl
den Kaufmann, wie den Eroberer machtig nach diesem Lande go-
zogon und es zu einem Mittelpunkt des Welthandels gemacht: der
Ruhm des Reichthums seiner Flora ist ein unvergiinglicher. Es
durften aber kanm bei irgend welchem Volke die Natui^egenstande
von solcher Wichtigkoit im Leben und im Bewusstsein dor Volks-
masse scin, wie gerade bei den Indem; man dcnke an die Seelen-
wanderung.
Friihzeitig dachten daher die Gelehrt^n daran, entweder ein-
zelne Roiche dor indischen Naturgeschichte, oder einzelne Partien
aus einem der drei Reicho genauer zu behandeln, in Bezug auf den
letzten Punkt erinnore man sich an die ausfuhrlicho Monographic
iiber die ,Geschichte des Elephanten* in Schlcgers Indischcr Biblio-
thek 1820, I. 129 — 232. Die indische Flora ist oft und aus-
fuhrlich behandelt worden. Die Indcr sclbst haben Lexica der
naturgeschichtlichcn Ausdriicke geschrieben; man denke an Raja-
nighantu.
Dass sich das Bediirfniss aufdrangt, die vielen verschiedenen
Namen fiir die cinzclnen Naturgegenstande zu wissen, ist aus dem
Bestreben Lassen's zu erkennen, in der Besprechung der indischen
Naturerzeugnisse (Ind. Alterth. I., 237 — 322), wenigstens die wich-
Digitized by
Google
— 73 —
tigsten Namen und Synonyma fiir dieselben zu geben. Die vielen
XJnrichtigkeiten , welche selbst nenere Werke, wie Forbes Watson's
,Indez to names of eastern plants and prodacts,* London 1868 zeigen,
dass eine die Nomenclatur aller drei Eeiche nmfassende, auf Grand
der nenesten Werke aus der indischen Literatur dnrchgefiihrte Be-
arbeitong in mehrfaoher Beziehung von Interesse sein konnte. Es
moss aber eingestanden werden, dass ein Indologe aus eigenem An-
triebe kaum eine solche Arbeit iibemehmen wiirde, wenn nicht um-
fangreiche Sammlnngen ihn zu dieser Arbeit hinleiteten.
Als eine solche Anregong betrachtet der Referent das 467 Seiten
nmfassonde Manuscript, welches sich im Nachlasse des in Frag am
9. Mai 1883 verstorbenen Vanidek befand. Es enthalt Bezeichnungen
for Theologie, Kosmologie, Stemknnde, Zeit, Erdobcrflache, Zoologie
und Botanik, ausgehoben aus dem grossen und kleinea Pctersburger
Sanscritlexicon (das kleino wurde nur bis zum III. Bande benutzt);
es begann mit den Bezeichnungen fiir Gott und schloss mit den
Namen fiir Wrightia antidysenterica, und soUte eine Art indischen
Lexicons fiir die Naturkunde sein, wie sie in friiheren Jahrhunderten
Lexicographen zu liefem pflegten. In dieser Form war es voUig
unbrauchbar. Referent zeigte das Manuscript Herm Prof. Ludwig
in Prag, und theilte ihm die Absicht mit, den in die specielle Zoo-
logie und Botanik eingreifenden Theil revidiren und die Nomen-
clatur fur die Mineralogie neu aus den Lexicis ausheben zu wollen,
und fand die Zustimmung des Prager Gelehrten. Es wird jedes Wort
mit Citaten belegt.
Eine solche Sammlung wiirde an Werth gewinnen, wenn nach-
geforscht wiirde, welche von den altindischen Bcnennungen sich in
die mittel- und neuindischen Sprachen verpflanzt habon.
Jeder Artikel soil die lat^inische Benennung an der Spitze
tragen; hierauf kommen die indischen in den verschiedenen Perioden,
und schliesslich die deutsche, englische und russische.
Als Referent die Revision und Ergiinzung der altindischen
Nomenclatur nach zweijahriger Arbeit vollendete, wandte er sich
an den damals noch in Petersburg weilenden Prof. J^i6 mit der
Bitte um Angabe der besten Werke iibor die russische Nomenclatur der
Naturgeschichte. Nach genommener Riicksprache mit den Professoren
der Naturgeschichte an der Petersburger Universitat schickte Herr
Prof. Jagi6 dem Referenten den ihm als das bestc Werk fur die
Botanik bezeichneten Botani^eskij slovarb von Annenkovrb, St. Peters-
Digitized by
Google
— 74 —
burg 1878 ein, fiir welche Freundlichkeit dem Herm Prof. Jagi6
hiemit der verbindlichste Dank aosgesproohea wird.
Zur grossen Freude bemerkte Referent, dass die Einnohtnng
des genannten botanischen Lexicons ganz analog dem fiir die indische
Nomenolator beabsichtigten Plane dnrchgefiilirt ist. Beispiele wiirden
zu weit fuhren; nur soviel sei bemerkt, dass bei jeder Pflanze zu-
naohst der lateinische Name vorangeht; hieraof folgen zahlreiche
ruBsische Namon mit Angabe der Orte, wo sie iiblich, oder der
Werke, aus denen sie ontlehnt sind. An diese reihen sich die pol-
nischen, bohmischen, serbischen und wendischen Namen; diesen
werden in meinem Werke die mittel- und neuindischen entsprechen;
jeden Artikel bcschliessen die deutschen, franzosischen and englischen
Benennongen, in der indischen Nomenolator schlossen die dentschen,
englischen und russischen. In meiner Bearbeitung fehlen nooh die
mittel- und neuindischen und die Bezeichnungen aus den modemen
Sprachen.
Drei Spccimina ,Elephant*, ,Mimose* und ,Gold* wurden in der
vom Referenten im Jahre 1885 bei C. Konegen in Wien heraus-
gegebenen Biographic Vani6ck*s veroflfcntlicht, und von dem in Ootha
orsoheinenden ,Deutschen Literaturblatt* (Nr. 17 vom Jahre 1886)
als ,werthvolle Mittheilungen* bezeichnot.
Aus der von mir zusammengestellten Nomenclatur der Mine-
ralogie erlaube ich mir speciell den ,Diamanten^ vorzulegen:
1 dbhedya (adj. nicht spaltbar) n*. Raj. XIII. 174. m*. Pal. —
^ avika (Schaf) n*. Raj. — ^ oQani-grdvan (Donnerkeil-Stein). Ind.
Spr. 6850. — ^aftra (Feuer, Sonne) n* Raj. XIII. 174. — *m-
drdyudha (indrcUdo, Indra's Waffe, Regenbogon). Raj. XIII. 174. —
^hdi^a (Donnerkeil) Raj. XIII. 174; Ind. Spr. 1832. — ^ dadhi-
cyasthi {dadhy<mc + aslhi Dadhyanc- Knochen; Dadhyanc nom. prop, eincs
mythischen Wcsens, eines Sohncs des Atharvan) n*. Rdj. — ^ drdhdn-
ga (adj. eincn festen Korper habend) n*. Raj. — ^ drdha (adj. fest)
n*. Raj. XIII. 175; ist bei Boht. Roth. kUrzere Fassung des Sans-
crit-Lexicon in der Bedcutung: ,eine Art rUpaka^ angegeben. —
^^pavt (Donnerkeil) m*. Raj. XIII. 174. — ^* bhdrgavaka (der Venus
geweiht) n*. Raj. XIII. 174. — ^"^ bhdrgava-priya (Venus -Freund)
Qabddrth. bei Wils. — ^^ bahudhdra (vielkantig) n*. Raj. XIU. 174.—
^* bhidura (zerspaltend, Donnerkeil). Raj. XIII. 174, — ^^ manivara
(das beste unter den Juwelcn) n*. Bhavapr. I. 267. — ^^manindra
(der Fiirst unter den Juwelen; wohl Diamant). Pallcar. I. 7, 33;
Digitized by
Google
- 75 —
vgl. mamr^'a Paflcar. I. 7, 49. — «' ro/na ♦ (Edelstein). R&j. XIII.
174. — ^^ rcUna-mukhya (vgl. 16). Hem. 1065. — ^^ loha-Jit Erz-
besiegend, Qabddrth. bei Wils. — '^^ vardraka. Hem. 1066. — ^^ vc^'ra
(hart wie der Donnerkeil). R&j. XIII. 174; Ak. III. 4, 26; Hem.
1065; Med.; Vi^a. Shad. Br. in Ind. Stud. I. 40; Manu XI. 37.
— 2^ vafra-mam (Donnerkeil-Juwel). Ind. Spr. 2960, 3321. —
^ v<nfra'8^bra (adj. hart wie der Donnerkeil) m. M. Bh. V. 3676. —
"^a. R&j. Xni. 174. Hem. II. 479; Med. r. 109; PaHcar. I. 4,
65. — '^^hiraka m. n*. Ak. in. 4, 26; Trik. H. 9, 31; Hem. 1065;
P^oar. I. 1, 79.
Rijanighanta kennt nnr 14 Namen; die Ansgabe des R&ja-
nighanta von Benares 1883 bietet im Vergleich zvl Garbe's Ausgabe
des XIII. varga nichts Neues.
Mittwoch den 29. September.
Dritte Sitzung: Vormittags 9V2 — 127-2 ^^•
Herr Prof. R. von Roth iiberroioht der Section oine neue
Uebersetznng des Mann von Prof. G. Biihler.
Herr Prof. G. Biihler legt die Arbeit des Dr. Dillon vor,
onter dem Titel: ,Vaterland und Zeitalter des Awesta.'
Herr Prof. E. Lenmann macht einige Bemerkungen iiber den
von Dr. Bh&nd&rkar vorgelegten Jainatext Angavijjd.
Prof. Jacobi sprach iiber Jainismns und Krishnacult. Ausgehend
von der Thatsache, dass der Buddha und Mah&vira sich hauptsach-
lioh die Griindung und Festigung des Monchsordens angelegen sein
liessen, ohne fur die Gemeindcordnung und die religiosen Bediirfnisse
der Laien eingehend Sorge zu tragen, erortorte er die Frage, wie
die Stellung der Laien im Laufe der Zeit eine andere, eine solche
wurde, dass aus dem urspriinglichen Monchsordcn oino Volks-, ja
eine Weltreligion werden konnte. Denn ohne eine festgegliederte
und darum zuverlassige Laiengemeinde muss jeder Orden weltfliich-
tiger Monohe baldigem Untergange entgegengeben. Die den Mdnchen
angemessenen philosophischon Speculationen und ascetischen Uebungen
kdnnen nicht auch den Inhalt der Laienreligion bilden, noch bildet
die Ehrfurcht vor der Monche reinem Wandel und Kenntniss der
hochflten Wahrheiten ein geniigend festes Band der Einigung der
Laien. Sie bediirfen eines einigenden Cultus, der wiederum ohne
eigene Mythologie nicht denkbar ist. Beidcs besitzcn nun die Jaina
Digitized by
Godgle
— 76 —
seit etwa zwei Jahrtauaonden. In ihren prachtigen Tempeln verehren
sie ihre 24 Propheten oder Tirthakara, deren sagenhafte Lebens-
gesohiohte mit Legenden iiber andere grosse Manner zvl einer gro-
teskon, rein phantastischen Weltgeschichte verwoben sind. Wie ge-
langten die Jaina in diesen Besitz? Aus den Bestandtheilen nnd der
Zusammensetznng dessen, was man Mythologie der Jaina nennen
kann^ lassen sioh Riickschlusse anf die Entstehung derselben machen.
Denn yon den 63 grossen Manncrn der Jaina-Mythologie yerdanken
nicht weniger als 27 dem Krishnacalt ihr Sein; nach dem Muster
yon Vasndeya Krishna and Jarasandha sind ja 9 Vasndeya, Vdsudeya
and Pratiyasadeya erdichtet worden. Die letzte Breizabl spiegelt
die gemein-indische Erishnalegende fast in alien Einzelheiten wieder.
Sie wird mit Arishtanemi, dem 22. Tirthakara, in Verbindung ge-
aetzt. Dieser ist der letzte der fingirten Propheten, da sein Nach-
folger P^gva wahrscheinlich eine historische Person ist. Die Krishna-
sage ist also yon den Jaina adoptirt and zwar schon friihe, denn
einzelne Partien derselben, sowie Bezugnahme aaf sie finden sich in
den heiligen Schriften, z. B. dem Antakritanga. Nun berichtet Me-
gasthenes, dass der Cultus des Krishna (Heracles) and der des Qiya
(Dionysos) die beiden haaptsachlichen Volksreligionen seiner Zeit
waren, der erstere in der Ebene speciell boi den Qurasena, der letztere
in den gebirgigen Theilen des Landes verbreitet. Von Haas aas war
Krishna, wie seine Legende in jeder Form erkennen lasst, ein Heros,
der yon alien Angehorigen seines Stammes and noch weit dariibcr
hinaas gottlich yerehrt warde. Es ist natiirlieh, dass die Brahmana's
and Qramana's, welche reinere Begriffe iiber die hochste Gottheit
erworben hatten^ diese mit dem aach yon ihnen seit ihrer Kindheit
Tagen yerehrten Stammes- and Volksgotte in Vcrbindang setzten,
wie es in der Bhagayadgita geschieht, and so der rohen Volksreli-
gion einen idcelleren Hintergrand, sich selbst Anhang za bereiten
bemiiht waren. Diese Bemiihungcn batten, wie wir wissen, aaf die
Daaer Erfolg. In ahnlichor Weise miissen wir ans das Verhalten der
Jainamoncho zam Krishnacalt denken. Als sich dieselben im west-
lichen Indien bis nach Gazerat ansbreitetcn, was wahrscheinlich
anter Arya Mahdgiri and Sahastin im dritton Jahrhanderte y. Chr.
geschah, gelangten sie in das Gcbiet der yolksthiimlichen Krishna-
yerehrang. Wollten sie nan die Laien zar Unterstiitzang ihres Ordens
gewinnen, so massten sie ihnen die Verehrang ihres Stammgottes
lassen, diesen aber za einem der ihrigen stempeln. Sie thaten dies.
Digitized by
Google
— 77 —
indom sie Arishtanemi flir einen Stammes- and Zeitgenossen Krishna's,
letzteren fur einen treuen Verehrer des ersteren ausgaben. Aber so
hooh sie aach Krishna stellten, tief unter den Tirthakara steht er
dennoch. Wegen seiner Siinden mass er, von dem Pfeile des per-
sonificirten Alters (Jar&) getroffen, in die HoUe fahren, am dereinst
in einer femen Weltperiode als der Tirthakara Amama wiedergeboren
za werden. In dieser Form konnte der Krishnacalt mit and neben
dem Jainismas bestehen, seine Anhanger sich auch zu letzterem be-
kennen and ihn als hdchste Wahrheit, als Weg zam ewigen Heile
gelten lassen.
Diese Aofnahme der Krishnalegcndc gab nun den Anstoss and
das Mittel zar Aasbildang der Jaina-Mythologie. Denn durch die
Verbindong mit ihr warde der letzte in der langen Reihe der nach
dem Master dor Manu's erfandenen Propheten aas einer blassen
Fiction zu einer lebensvollen and popalaron Figar, and dorch Ver-
noanfaltigang der Haaptpersonen der Krishnalegenden warden die
leeren Zcitraame der jainistischen Weltgeschichte etwas aasgefullt.
Diese Jaina-Mythologie mass der Haaptsache nach schon ziemlich
friihe ihren Abschloss gefanden haben, denn die Tradition schreibt
die Composition dieser Lcgenden einem K&laka za, der nach seiner
Stellang in der Aofzahlang der Kirchenvater im Rishimandalastotra
etwa am den Anfang anserer Zeitrechnang gelebt haben muss.
An der Discussion nehmen Theil Prof. A. Weber and Herr
G. A. Grierson.
Prof. Weber sprach sich dahin aas, dass die Bildung des Jaina-
glaubens unter dem Einfluss des heroischen Stadiums der Krishna-
Legende, respective des Krishna-Dienstes stattgefunden habe, welcher
zu der Zeit, respective in der Gegend beim Volke im Vordergrund
gestanden haben musse, so dass die Jaina-Priester genothigt waren,
diesen Glauben in ihre eigenen Lehrsatze zu incorporiren, um damit
das Yolk ftir diese zu gewinnen, ganz ahnlich, wie die Ausbreitung
der Lehre der Avesta in einer Zeit vor sich gegangen sei, in welcher
der Mithra-Dienst so volksthiimlich war, dass die Anhanger Zara-
thustras aus glcichem Ghmnde die Gestalt des Mithra in ihr System
aufnehmen mussten. Der Ursprung des Krishna-Mythus, besonders
auoh seine Beziehung zu dem Namen Yasudeva, sei noch in Dunkel-
heit gehiillt (cf. Ind. Studien 2, 410). Professor Weber machte im
Uebrigen darauf aufmerksam, dass schon P&nini (4, 3, 98) von Yer-
ehrem des Y&sudeva und des Aijuna (!) spreche.
Digitized by
Google
— 78 —
Herr G. A. Grierson spricht iiber Hindi-Dichter, insbesondere
Tulsidas.
Prof. G. Biihler legt der Section zur Untersckrift eine Reso-
lution Yor, beziiglich der Sammltmg des Materials znr neuindischen
Dialeotologie. An der Discussion nehmen Theil Prof. A. Weber und
C. G. Leland.
Prof. Weber unterstiitzt die Resolution, mit besonderem Hin-
weis auf den grossen Gewinn, der fiir die Prakrit-Studien, speciell
fur das Studium der Jaina-Legende aus solchen Sammlungen zu er-
warten sei.
Die folgende Resolution wurde am 3. November 1886 an die
Regierung von Indien eingesendet:
Read. — A note by Messrs. Grierson and Hoemle, supported
by Messrs. Barth, Bendall, Cowell, Oust, Max Miiller, Sir Monier
Monier -Williams, Messrs. Rest, Sayce and Senart, proposing a deli-
berate systematic survey of the languages of India, nearer and further,
not only as they exist at the present time, but as far back as MSS.
can take us.
Proposed by Dr. G. Biihler, Seconded by Professor A. Weber,
and carried by acclamation : — *That this Section strongly urge upon
the Government of India that the present is a suitable time for the
commencement of this most important work.
'Just now there happens to be in India a number of scholars
who have made the Vernaculars of that country their special study.
'The search for Vernacular MSS. could be conveniently united
with that of Sanskrit ones, now being conducted by officers of Go-
vernment, who might be requested to spend a fixed proportion of
their funds on Vernacular MSS.
*The Survey of the Vernaculars as they exist at present could
be carried out by the subordinate officers of the Education Depart-
ments with the least possible expenditure of trouble and money. They
should be in each Presidency or Province under the supervision of
one or more skilled specialists, who would, no doubt, in many cases,
give their services voluntarily.'
Prof. R. von Roth iiberreicht ein franzosisches Gedicht von
Bellin, gedichtet zu Ehren des Orientalisten-Congresses.
Digitized by
Google
— 79 —
Herr L. de Millou^ liest seinen Vortrag iiber den Vrishabha-
Mythos.
Donnerstag den 30. September.
Vierte Sitzung: Vormittags SVj— I2V4 Uhr.
Herr Capt. Temple macht eine Mittheilung iiber den Werth der
,Hir B&njhd von Waris Sh&h' als einem Denkmale der Panj&bi-
Sprache.
Herr J. M. Orandjean spricht iiber den Urspmng der tonlosen
Explosiylaute in den indogermanischen Sprachen.
Prof. R. von Roth spricht iiber Veda-Exegese und einen eigen-
thiimlichen Fall von Abfiall der Casusendungen aus euphonischen
Griinden. An der Discussion nehmen Theil die Professoren G. Biihler,
A. Weber, A. Ludwig und R. von Roth.
Prof. Weber bemerkt, dass der ,supam suluk' der indischen
Grammatiker auch in der Avcsta wie in der Prakrit-Literatur eine
grosse RoUe spiele.
Prof. H. Schuchardt iiberreicht im Auftrage des Prof. G. Ascoli
in Mailand dessen neue Schrift ,Due recenti lettere glottologiche e
una poscritta nuova*. Zugleich vermittelt er das Bedauem Asooli^s,
dass er dem ihm und Joh. Schmidt auf dem Berliner Congresse er-
iheilten Auftrag beziiglich des Vorschlagcs zu einem Transcriptions-
system nicht habe nachkommen kdnnen. Hiezu sprechen die Pro-
fessoren R. von Roth und A. Weber.
Prof. Weber wies auf die grossen Schwierigkeiten, ja die Un-
mogliohkeit hin, zu einer Verstandigung iiber ein gemeinschaftliches
System der Transcription zu gelangen, und beantragt daher, den
beim Berliner Congress Seitens der Section den Herren Ascoli und
Joh. Schmidt ertheilten diesbeziiglichen Auftrag zu cassiren.
Prof. G. Biihler legt einige von Dr. G. Leitner eingesendete
Photographien vor, sowie cin Specimen von Mr. J. Fleet's drittem
Bande des ^Corpus inscriptionum Indicorum* nebst den Tafeln zu
diesem Werke.
Herr Capt. Temple bemerkt hiezu:
With reference to what has fallen from Dr. Biihler about
Mr. Fleet's work regarding the Guptas, I would like to bring further
to the notice of this section the fact that the Government of India
has felt itself obliged to discontinue his appointment as Epigraphist.
Digitized by
Google
— 80 —
It seems to me personally that this is a great pity and I trust I have
the feeling of this section with me in proposing a resolution that a
representation be made to the Government of India as to the great
value to research generally of the existence of such an officer as
Epigraphist to the government.
As to the services of Mr. Fleet while in this office towards
the improvement of our knowledge of Indian history and as to his
groat position as a Sanskrit scholar I need hardly say anything to those
assembled here who know his work so well that I trust I have the
concurrence of this section in hoping that should the Government
of India lend a favorable ear to our advice and revive the post of
Epigraphist it will bear in mind the eminent and successful services
he has already rendered it.
Prof. Weber trat dera Vorschlage bei, indem er zugleich seiner
lebhaften Bewunderung fur Alles, was in den letzten Jahren auf dem
Gebiete der indischen Inschriftenkunde geschehen sei^ Ausdruck gab.
Hierauf wird folgende Resolution der Arischen Section des
Congresses vorgelegt:
With reference to the remarks of Dr. Biihler and Capt. Temple
regarding the importance of continuing epigraphic researches in India
it was
Proposed by Dr. Kielhom and seconded by Prof. Weber and
Mr. Bendall and resolved
That this section begs strongly to recommend to the notice of
the Right Hon^** the Secretary of State for India the importance to
students of Oriental History and Philology, both European and Indian,
pf the existence of such an office as that of the Epigraphist to the
Government of India and that it earnestly hopes for its speedy
revival.
In passing this Resolution the section trusts that the excellent
results obtained and the high merits displayed by Mr. Fleet, while
holding the post, will not be overlooked.
(Mit Schreiben des Secretary of State vom 26. Janner 1887
wurde die Bitte der Section aus financiellen Griinden abschliigig
ush und Pamir in der ira-
Digitized by
Google
- 81 ^
Prof. E. Kuhn spricht iiber die indisohen Bialecto des Hin-
diikiiS-Gebietes. Dieselben bilden nach ihrem Wortschatz wie nach
ihrem Laatsystem einc besondere Qruppe innerhalb der modemen
arischen Sprachen Indiens und zerfallen ihrerseits in eine ostliche
and eine westlicbe Gruppe, die unter andem dorch die yerschiedene
Behandlung der alien Consonantenyerbindnngen oharakterisirt sind.
Zn der westlichen Gruppe gehort auch die Zigeunersprache, wolche
in ihrem Wortschatz bald zn diesem, bald zu jenem Dialect specielle
Beziehungen aufweist und demnach wohl auf eine Mischung mehrerer
Dialecte zurtickzufuhren ist.
An der Discussion nehmen Theil: G. A. Grierson, Prof. Hun-
falyy, Dr. Burkhard und C. G. Leland.
Ankniipfend an die yon Prof. E. Kuhn am Schlusse seines Vor-
trages ,iiber die Verwandtachaftsyerhaltnisse der indischen Dialecte
in Hindu-Eush* gemachte Bemerkung ,es ware wiinschenswerth, dass
Prof. Biihler eine K&ijmiri-Grammatik veroffentliche*, erklart Dr.
Burkhard: ,er beschaftige sich seit einiger Zeit mit der Kaqmiri-
sprache und arbeit-e ebon an einem Glossar; Prof. Biihler habe ihm
mit grosster Bereitwilligkeit seine sammtlichen ka^mirischen Manu-
scripte zur Verfiigung gestcUt, und so sei er gesonnen sich, soweit
es eben seine leider sehr beschrankte Zeit gestatte, weiter mit
dem Ka^mirischen zu beschaftigen^
Dr. J. Hanusz iibermittelt die Einladung des hochw. General-
abtes der Wiener Mochitaristen-Congregation P. Dr. Ajdynian zur
Besichtigung der Handschriften-Sammlung, sowie der Bibliothek der
Congregation.
Herr C. G. Leland liest seinen Vortrag iiber den Ursprung der
Zigeuncr. An der Discussion nehmen Theil: Dr. R. Cust, M. Macauliffe,
Capt. Temple, G. A. Grierson, Prof. A. Weber und Prof. E. Kuhn.
Dr. Cust gibt Folgendes als den Inhalt seiner Bemerkungen:
Mr. Leland the celebrated Eomany Scholar remarked in his paper,
that he had heard that there were tribes still existing in the Panjab,
who spoke the Romany as their mother-tongue. I remarked that I
was intimat<jly acquainted with the people of the Panjab, and had
carefully studied the linguistic details of the last Census 1882, and
I could not in any way support Mr. Leland's theory. It was possible
that wandering tribes used an argot, or fictitious thieyes' jargon among
themselyes, but none spoke a language such as the Romany as their
mother-tongue.
Bericbto des VII. Internat. Orientolisten-Con^. 6
Digitized by
Google
- 82 —
Prof. E. Euhn will uicht in Abredc stellen, dass ausgewandertc
Jats das Ihrige znr definitiven Ausbildung des zigennerischen Volks-
thams beigetragen haben, vermag aber von einem Einflosse der-
selben auf die Sprache der Zigeuner keine sicheren Spuren zu ent-
decken.
Mr. Macauliffe with reference to Mr. Leland's paper said he
thought there were grounds for believing the Gipsies were the. In-
dian Nats who practise jugglery, and are, perhaps, the most migra-
tory in their habits of all Indian tribes.
He had met a gang of Nats at the Fairs of Sakhi Sarwar on
the Biluch frontier. They said they had come from Southern India,
and in reply to this enquiries where they would be on the occa-
sion of the next yearly fair, they replied that God only knew, as
they travelled everywhere regardless of religion and nationality.
Though professing to have come from Southern India, there is very
little doubt that they knew no home. Their speech appeared to be
a m\^^ir>n f^€ TtiHian /^ialccts, aud their habits forbade their dwelling
ity. In their visits to Kdbul and Persia they
t Eabuli and Persian words; and in their so-
he west, they would adopt the vocables of the
ich they possed, the basis of their speech re-
dz, an Indian conglomerate. Mr. Leland's re-
a large number of gipsy words were Indian,
ian. These would, of course, have been brought
Indian tribe which would have followed the
r the liberal patrons of oriental acrobats and
have accompanied the Turks into Spain and
sions.
another very adventurous tribe, and are quite
their migrations to Europe. They too would
by the Turkish Armies even to a far larger
I, and could easily have found their way to
as among the Nats the men are the jugglers
the Pemis physical feats of skill are performed
3ral parts of their performance resemble the
ancient Greeks. The women like the gipsies
for their chastity; but it is doubtful whether
to tell fortunes; and theft is not generally
names.
Digitized by
Google
— 83 —
Another probable origin of the gipsies is the race of Indian
Doms. These too are a very migratory, unsettled people who in re-
spect of fortune-telling, child-stealing, thieving, and wandering, bear
a great analogy to the gipsies. It seems, however, so far doubtful
whether their Kindd prejudices and a certain timidity of nature
would have allowed of their migrations to Europe in sufficient numbers
to establish such large ubiquitous gangs of gipsies as are to be found
at present in the West.
On the whole, so far as his present information and experience
of Indian tribes went, Mr. Macauliffe considered the Nats had a good
claim to be considered the ancestors of the European gipsies. The
enquiry was interesting, and, as Mr. Leland said, some one acquainted
with India who possessed sufficient leisure may be able to lead the
curious enquiry to a certain and satisfactory result.
Freitag den 1. October.
Fiinfte Sitzung: Vormittags S^/j — IIV2 ^^•
Dr. R. Rost iiberreicht die ersten beiden Druckbogen des
jDesoriptive Catalogue of the Sanskrit MSS. in the Library of the
India Office*, und nachdem er die Griinde auseinandergesetzt, warum
dieses um&ngreiche Werk erst jetzt zum Druck gelangt sei, sprach
er die Hoffnung aus, iiber den riistigen Fortgang desselben beim
nachsten Congress berichten zu konnen.
Herr E. Guimet iiberreicht den Vortrag des Herm Sen&thi-
B&jH ,yestige8 des anciens Dravidiens^
Dr. W. Cartellieri ^) liest seinen Vortrag iiber Subandhu und
Bana. An der Discussion nimmt Theil Prof. F. Kielhom.
Prof. F. Miiller erklart einige SteUen aus dem Avesta. An
der Discussion nehmen Theil Prof. R. von Roth und Dr. Stein.
Dr. M. A. Stein (Budapest) bemerkt in Bezug auf die von
Prof. Fr. Miiller vorgeschlagene Lesung von zemS statt remS, Ya^na
XXIX, 1, dass diese Aenderung durch das Metrum doch nicht mit
Sicherheit gefordert erscheint, da sich aus den Gathds noch weitere
Belege fiir einen Sandhi anfUhren liessen, wie er zwischen remS und
dem folgenden dhiahyd angenommen werden konnte. Falls letzterer
besteht, fallt der Einwand gegen die zweisilbige Geltung von remd.
1) Dr. Cartellieri*B Vortrag wnrde im I. Bande der Wiener Zeitschrift
ftlr die Knnde des Morgenlandes verOffentlicht.
6»
Digitized by
Google
— 84 —
Dr. Stein bestreitet ferner, unter Hinweis auf hiaku, die Noth-
wendigkeit der Aenderung von (d)hi8hyd in * (d)hu8hyd, auch wenn
die von Prof. Miiller vorgeschlagene Bedeutung ,Diirro* fur das Wort
acceptirt wird.
Herr M. Macauliffe spricht iiber die Entdeckung einer Hand-
Bchrift, welcho iiber Baba Nanak, den Griinder der Sikh-Religion,
Aufschluss gewahrt.
Dr. J. HanuBZ spricht iiber die pobiisch-armenische Mundart
von Kuty in Galizien und behandelt speciell die Lautlehre derselben.^)
In der Abwesenheit des Dr. J. Thumajan iiberreicht Dr. J.
Hannsz dessen fiir den Congress bestimmten Vortrag: ,Die Geschiohte
der classisch-armenischen Sohriftsprache.*
Im Auftrage des Hochwiirdigen Generalabtes Dr. A. Ajdynian
iiberreicht Dr. J. Hanusz einige Druokwerke der hiesigon Mechi-
taristen-Congregation.
"^-g den 2. October.
i Sitzung; Vormittags 9 — IOV2 Uhr.
Winternitz liest seinen Vortrag: ,Ueber die Srad^has und
lit bei den Indogermanen.^ An der Discussion nimmt
^nauer.
^eber theilt mit, dass Prof. Romeo Seligmann jetzt die
von Abu Mansur Muwaffar's ,Liber fundamentorum phar-
dessen Text von ihm schon 1859 mit schr eingehcndcn
rerthvoUen Prolegomena verdffentlicht worden ist, voU-
ruckfertig habe, und fiigt hieran einige Bemerkungen
le Bedeutung dieses Werkes sowohl nach seiner sprach-
hin (als eines der altestcn Denkmaler des modernen
a es ja noch einige Jahrzehnte alter sei, als das Shah
luch vor Allem fiir die Geschichtc der indischen Medicin,
che hierdurch, der gegentheiligen Vermuthung von Haas
)t fundament! rt seien.
'. P. Hasdeu halt seinen Vortrag iiber die tiirkischen
Rumiinischen:
manie peut etre bien fiere d'etre par deux fois Tobjet
IS au sein du Congres des Orientalistes, et c'est a juste
foriTRg des Herrn Dr. Hanusz ist verttffentlicht in Band I— HI
itschrift fllr die Kunde des Morgrenlandes.
Digitized by
Google
— 85 -
titre, car TOccident finit k Vienne, mais c'est a Bncarest que debute
rOrient; entre Vienne et Bucarest oscille nne zone de fluctuation.
Tout d'abord, M. Hunfalvy 8*6tait propose de prouver devant
yous que le berceau de la nationality roumaine est dans les Balkans
et que c*est a peine vers la fin du Moyen-&ge que cette nationality
commence k s'dtablir au Sud du Danube. Je regrette que M. Hunfalvy
ne nous ait lu que Tintroduction d'une longue monographic destinde
a figurer in extenso dans le Bulletin du Congres. Je regrette plus
yiyement encore de ne pouyoir partager la th^orie de mon y^nerable
ami, th^orie d^ja soutenue autrefois par Sulzer et Rosier, sur les rap-
ports de filiation entre la branche daco-roumaine et la branche ma-
c^o-roumaine de la gent thraco-latine. Au cours m^me de la lecture
du m^moire de M. Hunfalyy, je me suis permis de poser a Pauteur
une objection, un probl^me k r^soudre en la mati^re, et M. le pro-
fesseur Alfred Ludwig lui a, de son cot^, pr^sent^ une seconde ob-
seryation. Les deux questions tendaient a ^branler les fondements
memos de la th^orie expos^e. M. Hunfalyy n*a r^pondu ni k Tune
ni k I'autre. Quand on yeut, cependant, d^montrer qu*il n'y a pas
eu de Roumains dans la Dacie Trajane durant la longue p^riode du
Moyen-age, quand on soutient que leur nationality s'est form^e eu
Bulgarie et non dans les Carpathes, quand on pretend, enfin — ainsi
que le font les champions de la th^orie dite roslerienne — renyerser
un credo s^culaire, il faut absolument, ce me semble, etre pr^t a
combattre yictorieusement et a tout instant les moindres objections
qui peuyent surgir. Les binder ou passer outre c'est commode assur^-
ment, mais c'est commode comme la fuite en pleine bataille.
M. Hunfalyy a toutefois parfaitement raison de reconnaitre que
les Boumains en g^n^ral out toujours men^ au Moyen-age une yie
pastorale, et il touche entiorement juste en disant que ce n'ost que
par I'dtude de la langue que Ton pent arriyer k une solution s^rieuse
concemant Thistoire des Roumains, les textes k cet egard faisant
d^faut ou ^tant insuffisants. Mais s'il est yrai que les Roumains ^taient
pasteurs, il n'cst pas moins certain que les bergers roumains ne mon-
tent jamais du Sud au Nord ; tout au contraire, ils descendent syst^-
matiquement du Nord au Sud a la recherche de meilleurs paturages.
C'est ainsi que depuis longtemps ils out p^n^tr6 jusqu'au fond de la
Grioc d'ou ils ne remontent plus. C'est \k une tendance naturelle
auz bergers de tons les temps et de tons les lieux. Voila un prin-
cipe qui contrarie singulierement la th^rie de M. Hunfalyy. D'autre
Digitized by
Google
— 86 —
part, fl'il est vrai que le verdict de langue soit, senl, souverain, il
n'est pas moins incontestable que : des deux dialectes, celui qui n'a
jamais chang^ de place, fix6 dans les memes conditions climat^riques
et de yoisinage, se d^veloppe le mieux, tandis que le dialecte qui
se d^place subit n^cessairement des derangements de toutes sortes.
Or, le dialecte daco-roumain est de beaucoup plus normal, plus or-
ganique, plus cons^uent dans son d^veloppement, qui se produit
parallelement a Titalien, que le mac^do-roumain qui nous apparsdt,
en tout, comme entrav^ et arr^t^ dans sa marche. Voila encore un
principe inconciliable avec la th^orie de M. Hunfalvy.
C'est, du reste, le daco-roumain seul, ou roumain proprement
dit, qui nous int^resse pour le moment, et encore n'est-ce qu'au point
de vuo des elements turcs qu'il contient. Je laisse done tout k fait
de cdte la these de M. Hunfalvy, these diamdtralement oppos^e aux
vues que j'ai depuis longtemps expos^es dans mon ,Histoire critique
des RoumainsS et je me h&te d'entrer on matiere.
Par ,^ements turcS en roumain* on entend les ,mot8 turcs', car
sous le rapport phon^tique et morphologique, sous celui de la syntaxe
et de la s^masiologie, le turc, pas plus que le n^o-grec, le magyar
et le slave, n'a absolument exerc^ aucune action sur le roumain, ex-
ception faite tout au plus de T introduction de quelques suf&xes comme
— giU, —lik, etc. II s'agit done des mots turcs en roumain, et pas
d*autre chose. Ces mots, ces elements purement lexiques ont 6t6 suc-
cessivement recueillis par :
Rosier, Die griechischen und tiirkischen Bestandtheile im
Rumanischen, Wien, 1865;
Cihac, Elements turcs, dans le 2^ volume de son Dictionnaire
d'etymologie daco-roumaine, Francfort, 1879;
Miklosich, Die tiirkischen Elemente in den siidost- und ost-
europaischen Sprachen, Wien, 1884.
Le plus recent travail de ce genre est celui de mon excellent
6lhYe k r University de Bucarest, M. Shaineno, qui a bien voulu me
le dMier : Elemente turcesci in limba rom&nft, Bucarest, 1885.
Tous ces ouvrages, plus ou moins complets, ont en commun les
m^mes defauts. Je crois qu*il importe beaucoup de les signaler dans
cette notice, vu que ces defauts ont rapport a la method e, et que ce
n'est que par la methode que la linguistique s'est ^lev^e au rang
d'une science presque positive.
Digitized by
Google
— 87 —
Dans toute langue r^tymologie d'un mot empmnt^ k T^tranger
est instructive sortout au point de vue de Thistoire politique ou cul-
turale et de la psychologie du peuple auquel le mot est pret^. II
en r^stdte le devoir imp^rieux de fixer d'une mani^re positive, d*un
c6t4, la chronologie et la g^ographie d'un tel mot — c*est-^-dire
r^poque et le lieu de son introduction — d'autre part, son degr^ de
circulation pour savoir s'il est devenu d'un emploi g^n^ral ou seule-
ment provincial, sporadique ou strictement litt^raire, et enfin les mo-
difications de sens, les diff^rentes nouvelles applications s^masiolo-
giques qu'il a subies dans sa nouvelle patrie. Quand on nous donne,
par exemple, un mot slave en roumain, la science n y gagne absolu-
ment rien si Ton n*indique pas la provenance ancienne ou modeme
de ce mot, en constatant qu'il est pal^o-slave, bulgare, serbe, polonais
ou russe, qu'il a subi tel ou tel changement de signification, qu'il.
a remplac^ tel ou tel mot indigene ou a combl^ tel ou tel vide.
Tout cela, chronologie et g^graphie des mots, Vindication de
leurs vicissitudes s^masiologiques et leur circulation relative, manque
presque enti^rement dans tons les traits sur les ^l^ments turcs en
roumain.
On compte jusqu'a 1500 mots turcs dans la langue roumaine.
Mais pour la plupart, et c'est la tr^ grand e majority, ils n'appar-
tiennent pas au langage du peuple, qui ne les a jamais employes que
comme termes turcs non naturalises, soit par politesse ou par bon
ton, alors que le pays ^tait lui-meme une province ottomane et que
les anciens Domni ^taient r^duits au rang de beys, II en est beaucoup
d'autres que Ton ne rencontre qu'au XVIII® si^cle, dans quelques
textes relatifs a la Turquie. Doit-on les considdrer comme des mots
roumains d'origine turque? Dans ce cas, il faudrait adjnettre comme
mots firanqais toute la terminologie b^douine que Ton trouve ^par-
piU^ dans des Merits plus ou moins sp^ciaux sur TAlg^rie.
Parmi les autres Elements turcs en roumain, ceux qui sent
devenus vraiment populaires, il en est bon nombre qui, dtudi^s comme
fond et non seulement comme mati^re, nous paraissent phon^tiquement
et morphologiquement turcs, et cependant sont tout k fait roumains,
ou m^me romans, par leur signification. £n voici un exemple. Le mot
roumain abras ou labras (cheval arzel) est exactement le turc tbras
d'origine arabe. Mais en roumain il signifie aussi, et m^me princi-
palement, quelqu'un ou quelque chose de mauvaia attgure, de mcd-
hturtuXy de malenoontreuxj signification qu'il n'a nulle part ni en turc
Digitized by
Google
ni en arabe. En France, ,les cavaliers superstitieux ne montent jamais
des cheyanx arzels nn jour de combat, ils les croient infortun^s^
(Holland, Faune popul. IV, 162). En Italie, ,il cayal arzeglio h
disastroso* (Bohmer, Roman. Stud. I, 277). En Espagne, le terme
argel s'applique en meme temps au cheyal balzan et a un ^tre
infortun^. Ainsi le mot ronmain abraa est tore par sa matiero, oui,
mais il est deci dement roman par son fond, par la notion figur^e
qu*il exprime.
Enfin, le d^faut capital de tons les travanx publics josqu'a pre-
sent sor les ^16ments tores en roumain, c'est de ne pas faire de
distinction entre tare et turc. Be prime abord on pourrait facile-
ment croire que ces ^l^ments appartiennent en totality k Fosmanli,
c'est-a-dire au turc xor' ^5oy/<^> tandis qu'au contraire il en est beau-
coup qui sent bien ant^rieurs a Tapparition des Osmanlis dans la
p^ninsule balcanique. Le mot cioban (berger), par exemple, est turc,
d'origine persane; il est certain, cependant, que ce n'est pas par les
Osmanlis qu'il s'est faufil^ dans le roumain, mais bien par les no-
mad es tartares du Moyen-age qui Pont dgalcment donn^ au petit-
russien et au polonais, tandis que par Tinterm^diaire du roumain il
est pass6 dans le serbe, dans le bulgare et de la plus loin. A c6t^
de clobany le roumain a conserve deux synonymes latins : p^curar
= pecuarium et p&stor = pastorem. Ce sent les guerriers Osmanlis,
guerriers et non bergers, qui, k leur entr6e en Europe, ont fait con-
naissance avec les bergers roumains.
Un autre exemple beaucoup plus int^ressant. Le mot roumain
cocidbd (bicoque, chaumifere) que M. Cihac voulait k tout prix faire
d^riyer du slave, est de point en point le djagatai' koci'oba, ayant
le meme sen^ et qui ne se trouve pas du tout dans Tosmanli.
Depuis les Huns et les Avares, un grand nombre de tribus
touranicnnes , les unes appartenant a la branche finnoise, les autres
k la branche turque, se sont successivement empard des pays qui
ferment la Eoumanie d'aujourd'hui. Si les Houmains, c'est-a-dire les
Daco-Eroumains , habitaient alors ces pays, comme je le crois, moi,
mais comme ne veut pas le croire M. Hunfalvy, il devrait en rester
quelques traces dans la langue roumaine. Les P^tchen^gues et surtout
les Comans, qui parlaient des dialectes turcs, ont s^joum^ en Kou-
manie durant plusieurs siecles. Le dialecte des Petch^negues nous
est, malheureusement, presque inconnu. Quant aux Comans, au con-
traire, nous poss^dons, sur leur dialecte, un veritable tr^sor decouvert
Digitized by
Google
— 89 —
autrefois par Klaproth et dont M. le Comte G. Kaon a donn^ ane ex-
cellento Edition critique : Codex Cumanicus Bibliotbecae ad templam
Divi Marci Venetiarum (Pest, 1880) et Additamentum ad Codioem
Camanicum, 1883.
Y a-t-il dea mots comans dans le daco-roumain? S'il y en a,
ce n*est pas an delk du Danube qu'ils ont ^t^ emprunt^s, car les
Comans n'y ont jamais fait en masses oompactes que de bruyantes
incursions; c'est au nord du grand fleuye qu'ils ^taient solidement
^tablis pendant les XI* et XII® si^cles. Au XIII® sieclc ils commen-
cent a disparaitre. C*est done d'une epoque ant^rieure que doivent
daf«r les ^l^ments comans dans le roumain, s'il y en a.
Je citerai un seul exemple, un seul, mais tellement positif, tel-
lement caract^ristique qu'il serait impossible d'en contester 1' Evidence.
Le mot aslam n'existe plus en roumain. Au XVI® siicle et m^me au
XVn® il n'^tait pas rare. Voici quelques textes :
Dans le Psautier manuscrit de Scheia, datant du milieu du
XVI® siicle (Bibliotbfeque de T Academic Roumaine) XIV, 5, on lit :
. . . argintnl s&n nu d^de inir^aa-
lamu
. . . pecaniam snam non dedit ad
usnram
Le mdme passage dans I'ancien Psautier manuscrit, offert par
M. D^m^tre Stourdza k I'Acad^mie Roumaine, porte : ,p^negii sfti
nu-i da intr* aalam . . .*
De memo le Psautier slayo-roumain de Tarcheveque Dosith^e,
Jassy 1680, dit : ,argintii sfti nu-i d^de intr'a«Zam * en face
du contexte slave : ,srebra svoego ne dastti vti lichv^ . . .*
Dans le Psautier manuscrit d'Arsone de Biss^ricani (Bibl. de
TAcad. Roum.) ce mot nous apparait trois fois :
Ps. LIV: Na se mai !npu(m^& din
calla ei cuilamul ^i in^el&cfunla . . .
Ps. LXXI: de atlamuri ^\ de ne-
derept&fi va isbavi . . .
Ps. CXVni : pl^cA inima mla fntru
martariile tale, iar& nu \nir* aalam . . .
. . . Non deficit de plateis ejus a su-
ra et dolas ....
. . . ex asara et iniquitate redi-
met ....
. . . inclina cor meuin in testimo-
nia tua et non in avaritiam . . . .
Dans THomiliaire de Tarchcveque Barlaam, Jassy 1643, le mot
aslam figure deux fois :
Matth. XXV, 27: ^i d^c'am venit . . . et veuiens ego, recepissem
eu, a^ lua al mien en aalam . . . utique quod meum est cum u su-
ra .. .
Digitized by
Google
— 90 -
Dans on autre passage, f. 16 b, ayec le m^nie sens : ,nede-
reptatile, aalamurile, asnpr^lele '
Aslam signifie done ,usare^ Or, ouvrez le Codex cumanicos da
comte Kaon a la page 85 et vous y trouverez : jcutdan, a sura'; a
la page 101 : ^aaUanci, revenditor*.
La racine as ,gagner* et m^me le th^me (ist ,gam, avantage'
existent dans plusieurs dialectes asiatiques de la famille turque (Vdm-
b6ry, Etym. Wortwh. d. turko-tat. Spr., 19); mais le mot mUan
yUsure* ne se trouve ni dans Tosmanli, ni en ouigour ou en djagatai,
ni dans aucune autre langue altaique connue; il est exclusivement
coman. Sa presence dans le roumain est tres significative, et cc n'est
certes pas d*aprfes la th^orie de M. Hunfalvy que Ton pent s'en rendre
compte.
La notion de Tusure est purement juridique. Ce n'est que par
la persistance d*une influence legislative ou administrative qu'une
langue pent preter 4 une autre un terme pour exprimer une notion
analogue. C'est ainsi que le latin judiciaire du Moyen-age a donn^
aux Magyars vzsora ,usure*; c'est ainsi que les Roumains et les Sla-
ves m^ridionaux out re^u par le droit byzantin le mot kamata =
xifAaTO^; c'est ainsi que, sous la domination des Goths, les anciens
Slaves ont nomm6 I'usure lichva :^ goth. leihvan. Le mot aslam ,usure*
indique un rapport tr^s intime entre les Roumains et les Comans, a
I'^poque de la preponderance politique de ces demiers sur la rive
gauche du Danube.
Je conclus done en insistant ici sur la n^cessite de soumettre
a une nouveUe etude, basee sur d'autres principes que par le passe,
les elements turcs dans la langue roumaine. Je ne dis rien des ele-
ments grecs, slaves et magyars, qui ont ete etudies jusqu'ici d'une
maniire encore mo ins satisfaisante. Ce n'est que par des recherches
vraiment scientiflques sur les elements d'emprunt dans le roumain,
recherches degagees de toute preoccupation diplomatique et de toute
tendance soi-disant patriotique, que I'on parviendra a eclaircir beau-
coup de points obscurs ou controuves de I'histoire roumaine et a jeter
une vive lumifere sur la psychologic populaire des Latins d 'Orient.
Tout ce qui n'est pas turc, grec, slave ou magyar, tout ce qui ne
provient pas de quelque autre source, de moindre importance, sera
reconnu comme appartenant aux origines memos de la nationalite
roumaine, origines partie italiques et partie thraciques.
Digitized by
Google
— 91 —
Prof. M. Straszewski liest seinen Vortrag: ,Ueber die Entwick-
long der philosophischen Ideen bei den Indem nnd Chinesen.*
Im Anftrage des Dr. S. Fapageorgios erklart Dr. J. Hanus2,
dass derselbe seinen Vortrag iiber die Kutzowallachen zuriickzieht.
Prof. R. G. Bh&ndarkar recitirt ein Gelegenheitsgedicht in der
Sanskrit-Sprache :
TTynirt ^f hi^n firof^ ipmsr ^ i
Prof. A. Ludwig dankt dem Prasidium der Section mit fol-
genden Worten:
Es ist mir der ehrenvolle Auftrag geworden, dem Prasidium
den Dank der Section ansznsprechen.
Digitized by
Google
- 92 —
Die arische Section des Internationalen Congresses der Orien-
talisten ist einmiithig, den Mitgliedem des Prasidiums za danken
fiir die unermiidliche, unparteiische and sacbgemasse Leitung der
Yerhandlungen, and sieht eben darin nor eine karze Episode in dem
unbestreitbaren allgemein anerkannten Prasidium derselben anf dem
Gebiete der ariscben Forschungen, eines Prasidiams, das seit einer
Generation danemd ibnen von Niemand mit Aussicbt anf Erfolg, auf
Ebre oder Vortbeil fiir sicb wird bestritten werden konnen.
Prof. A. Weber bedankt sicb im Namen des Prasidiums.
Anf Vorscblag des Prof. 0. Biibler wird der Dank der Section
aacb den Scbriftfiibrem votirt, worauf Prof. A. Weber die Sitznngen
der ariscben Section fiir gescblossen erklart.
Digitized by
Google
AMkanisch-egyptische Section (HI).
Montag den 27. September: Eroffnang der afrikanisch-egyp-
tischen Section durch Prof. L. Beinisch.
Zum Prasidenten wird gewahlt: Edoard Naville; Herr Prof.
Diimichen wird zum Yioeprasidenten yorgeschlagen, schlagt aber die
Wahl wegen der Kiirze seines Anfenthaltes in Wien ans; darauf
fallt die Wahl auf Herm Prof. Dr. Lieblein. Zum Secretar wird
Br. A. Lincke gewahlt.
Erste Sitznng: Dienstag den 28. September, Vormittags 9V2 ^is
I2V2 ^^•
Es legen Biicher vor die Herren:
Prof. Reinisch, ,Die Bilinsprache' II. Theil.
Giov. Colizza ,Lingua *Afar* (Vienna 1887).
Es tragen vor die Herren:
M. Beauregard iiber ,Le collier do m^rite pour Tam^nagement
des herbes fourrag^res*.
Prof. Eisenlohr: ,Ueber eine Reihe egyptischer Papyrusrollen,
welche von der Beraubung von Konigsgrabem handeln*.
Prof. Lieblein: ,Ueber das Wort ,,nahas*, das er mit dem athio-
pischen Titel ,, negus*, „Konig* zu identificiren versucht*. An der
Debatte betheiligen sich die Herren Prof. Eisenlohr, Diimichen,
Heinisch, Baron v. Bach, Dr. Erall und Redner selbst.
[Dieser Vortrag weiter ausgefiihrt in: Handel und Schiffahrt
auf dem rothen Meere in alten Zeiten, Christian! a 1887.]
M. Cope Whitehouse : ,Ueber die Niederlassung der Sohne Jakobs
im Fayum, besonders nach Genesis cap. 39 ^
Digitized by
Google
— 94 —
Dr. Fleyte: ,Ueber egyptische Kunstdenkmaler im Maseam zu
Ley don*.
Gapt. Grimal de Gtdrandon: ,Siir le syst&me des langues n^gres
en Airiqne et sur les Pols et qnelques antres peuplades de I'Afrique
oocidentale^
Mittwoch den 29. September.
Zweite Sitzung: Vormittags OVa ^r.
£s tragen yor:
Miss A. Edwards: ,0n the dispersion of the monuments found
in newly discovered cimeteries*. (Lauter Beifall.) M. Cope Whitehouse
nimmt an der Discussion Theil.
M. Guimet macht eine kurze Mittheilung im Namen des M. L^f^bure
iiber ^Chiromancies
Prof. Diimichen legt Inschriften, vier von ihm entworfene
Karten von Memphis und den dabei liegenden Nekropolen vor und
spricht Tiber einen rathselhaften Text in Dendera. An der Discussion
betheiligen sich Herr Prof. Eisenlohr und der Redner.
Dr. Krall legt im Namen der Museumsverwaltung alien Mit-
gliedem das I. und II. Heft der ,Mittheilungen aus der Sammlung
des Papyrus Erzherzog Bainer* vor. Er spricht sodann iiber den
egyptischen Namen Josephs, Psonthomphanech. An der Discussion
betheiligen sich M. Cope Whitehouse, Ritter v. Bergmann, Rev. W.
H. Hechler und Redner selbst.
Der Prasident spricht den Dank der Versammlung an Se. kais.
Hoheit Erzherzog Rainer aus.
Prof. Lieblein spricht iiber: ,Eine Pun-phonikische Handels-
colonie in Egypten*.
M. Cope Whitehouse gibt eine Mittheilung: ,Sur la topographic
des Pyramides*.
M. Naville legt der Versammlung die drei Bande seiner Aus-
gabe des ,Egyptischen Todtenbuches der 18. bis 20. Dynastie' vor,
mit welcher er vom Congress zu London beauftragt worden war;
er kniipft daran einen ausfuhrlichen Bericht iiber den Umfang und
die Methode seiner Arbeit.
Auf Antrag des Herm Dr. Pleyte erklart die Section im Namen
der Wissenschaft Herm Naville ihren Dank fur sein Werk.
Digitized by
Google
— 95 -
Naohdem M. Cope Whitehouse dem Prasidenten fiir die Fiih-
mng der Verhandlungen seinen Dank ausgesprochen hat, erklart Herr
Naville die Sitzungen der Section fiir geschlossen.
Samedi, 2 octobre.
Stance extraordinaire, avant-midi 9 heures et ^j.
Pr^ident: M. NaviUe.
La section africaine a visits la magnifiqne collection de papyrus
da Fayonm appartenant a S. A. I. et R. Farchidnc R^nier. Dans
cette collection se tronvent environ 500 papyrus en Venture dite
,m^roitique* qu'on n'est pas encore parvenu k d^chiffrer.
La section ^met le voeu que M. le Dr. Erall soit charg^
d'entreprendre la publication des papyrus ,ni^roitiques* avant ceuz
qui appartiennent h d'autres langues ^gyptiennes, de maniire k ce
qa'aa prochain congris cette publication soit h la disposition des
savants qui voudront travailler au d^hiffirement.
La section demande qu'on porte a I'ordre du jour du prochain
congr^ la question de Tadoption d'une transcription unique de
r^gyptien.
Digitized by
Google
Sectionen IV und V (vereinigt).
Montag den 27. September: Erste Sitzung. Eroffiiung der Sec-
tionen.
Nach einer kurzen Ansprache des Prof. F. Miiller, welcher
angesichts der geringen Anzahl der Mitglieder eine Vereinigung der
beiden Sectionen vorschlagt, wird das Bnreau constituirt and wird
zum Prasidenten der Section IV gewahlt: Prof. Dr. G. Schlegel;
znm Secretar: Prof. Cordier; zum Prasidenten der Section V:
Prof. Dr. G. von der Gabelentz; zum Secretar: Dr. Oust.
Dienstag den 28. September, OVa Uhr Vormittags. Zweite
Sitzung.
Der Vortrag des Herm Dr. Oust: ,Unsere gegenwartige Kennt-
niss der Sprachen Oceaniens' wird von Dr. Host gelesen. An der
sicb daran kniipfendcn Debatte nchmen Theil die Herren Prof.
F. Miiller, G. von der Gabelentz und Kuhn.
Prof, von der Gabelentz dankto zunacbst dem Vortragonden
personlicb und wies dann auf die cigenartigen Probleme bin, die
uns gerade auf diesem Spracbgebiete erwacbsen. Eine grosse Sprachen-
familie Volker verscbiedener Eassen in sich vereinigend: bier die
Malaien und ibre nahercn Verwandten von Madagaakar bis Formosa,
den Pbilippinen und Celebes, dort die Polynesier weit iiber das
Meer zerstreut und docb fast nur Dialecte derselben Spracbe redend,
endlicb die Negroiden, die Negritos, die Melanesier und mindestens
ein Tbeil der Papuas von Neu-Guinea und dann die Mikronesier,
deren Spracben bei aller grammntiscben und lexikaliscben Verwandt-
scbaft mit den malaisch-polynesiscben docb in Bau und Spracbscbatz
Digitized by
Google
- 97 —
weit anseinandergehen. Als Beispiele werden die Pronominalformen
des Annatom, der Vocalismus, die Conjugation und die Possessiv-
bildungen des Mafoor angefiihrt. Dass cine melanesiachc Sprache
Infixe haben konne, haben wir erst von der Duke of York-Sprache
gelemt, and dann hat es Kern in matteren Spuren am Fidschi nach-
gewiesen. Es ist wohl zvl vermuthen, dass die schwarzen, kraus-
haarigen Vorfahren dieser Volker Sprachen geredet haben, die sich
den malaisch-polynesischen gegeniiber selbstandig verhielten, dass sie
dann, vielleicht in sehr verschiedenem Masse, vielleicht stellenweise
bis zum ganzlichen Aufgeben des heimischen Idiomes yon den braunen
Seefahrem sprachlich beeinflnsst wnrden; wird uns doch erzahlt,
wie gem sie heutzatage ihre Muttersprachen mit alien den Fehlem
vemnstalten, die sie aus dem Monde der Weissen horen. Ist diese
Vermuthung richtig, so darf man weiter annehmen, dass Reste jener
alten nngemischten Sprache sich noch in den heutigen melanesischen
Sprachen anffinden lassen. Nur verspreche man sich davon nicht
zn viel. Erstens ist der malaische Wortschatz noch lange nicht in
seiner Ganzheit znganglich, und die Erfahrung scheint zu beweisen,
dfitss jeder Fortschritt auf dieser Seite zur Entdeckung weiterer ver-
wandtschaftlicher Ankliinge auf melanesischem Gebiete fuhre. Zweitens
ist die Mdglichkeit nicht ganz ausgesch lessen, dass jene postulirten
rein-negritischen Sprachen unter sich sehr verschieden gewesen seien.
Drittens konnten auch sehr wohl die braunen Menschen yon den
Schwarzen so Manches lehnsweise in ihre Sprachen aufnehmen.
Codrington versteigt sich sogar zu der Hypothese, der malaisch-
polynesische Sprachstamm sei auf malaischem Boden erwachsen, gelbe
Asiaten batten die Sprache der schwarzen Insulaner angenommen.
Ware dies richtig, so wtirdo man schwer begroifen, warum gerade
die malaischen Sprachen die volleren, anscheinend reinercn Laut-
formen aufweisen.
M. Feer spricht iiber die Etymologic, Geschichte und Ortho-
graphie des Wortes ,Tibet*.
Mittwoch den 29. September, 9V2 ^^^ Vormittags. Dritte
Sitzung.
Prof. Terrien de Lacouperie legt mehrere aus Formosa stam-
mende Manuscripte in chinesischer Sprache mit einer formosanischen
in lateinischer Schrift geschriebenen Uebersetzung vor und erlautert
Berioht« des YU. Internat. Orientaliston-Congr. 7
Digitized by
Google
- 98 -
dieselben. Er sprlcht dann iiber ein Lolo-Manuscript auf Seide und
zeigt der Versammlung mehrere Inschriften, geschrieben in der Sprache
der Mo-so. Zum Schlusse legt er die Proben seines Kataloges der
cbinesischen Miinzen des British Museum vor, welcher auf scchs
Quartbande berecbnet ist, sowie seines Werkes iiber die Anfange der
Schrift in Tibet und in den angrenzenden Landern.
Donnerstag den 30. September, 9V2 ^^^ Vormittags. Vierte
Sitzung.
Prof. Dr. Heller spricht iiber die von ibm bearbeitete syrisch-
chinesische Inschrift von Si-ngan-fu.
Gegen die Erklarung des Herrn Vortragenden von ^t B^ fap-ssi
als Annalist der ,Kirche* von China machte Herr Prof, von der
Gabelentz die Einwendung, dass fap immer nur Gesetz, Religion
u. s. w. heisse, und nie im Sinne von ^Religionsgesellschaft, Eirche'
gebraucht werde.
Eine viel umstrittene Stelle der chinesischen Inschrift kommt
in Columne VII, 1 7 — 34 vor. Hier iibersetzt Alex. Wylie die Worte
17 — 21: ^& ^ — • ^^ M^ ngb sam yitfin Sm auf folgende Weise:
Our Trinity being divided in nature etc. Diese Uebersetzung
scheint nicht richtig.
In der That erkliirte Herr Prof. G. Schlogcl von Leiden, unter
Beistimmung des Herrn Prof, von dor Gabelentz und des Herrn
Gesandtschafts-Secretars Tscheng Ki Tong, dass Wylies Uebersetzung
unrichtig sei, und gab eine neue bessere Erklarung.
Prof. Samuel Kdmori aus Pressburg iiberreicht eine von ihm
verfasste Broschiire ,Ueber die Grand principien der Vergleichung der
arischen, semitischen und altaisch-iranischen Sprachen*.
Prof. Tcrrien de Lacouperie liest eine Abhandlung ,Ueber die
Sprachen von China vor der Besiedelung des Landes durch die
Chinesen^ An der daran sich schliessenden Discussion betheiligen
sich Prof, von der Gabelentz, Schlegel und Cordier. Speciell Prof, von
dor Gabelentz bemerkt Folgendes:
Der Name 3^ ^^ It min^ das schwarzhaarige Volk, mit dem
sich die Chinesen in ihren iiltesten Urkunden bczeichnen, scheint
auf Nachbarvolker mit hellerem Haare hinzudeutcn. Dass es solche
gegeben habe, durftc nach den Erfahrungen neuerer Keisender in
Digitized by
Google
^ 99 -^
Yiinnlui (z. B. Colquhoun's) nicht mehr zu bezweifeln sein. — Die
Karen behaupten aus dem Siiden des heatigen China zu stammen,
and irre ich nicht, so befinden sich unter den von Edkins (The
Miau-Tsi Tribes) gesammelten Vocabularien auch solche von Sprachen,
die dem Karen verwandtschaftlich nahestehen.
Freitag den 1. October, OVj Uhr Vormittags. Fiinfte Sitzung.
Die noch angemeldeten Vortrage, doren Verfasser zum Congresse
nicht erschienen sind (Bonnell, Harlez, F. Duohateau) werden vor-
gelegt und dann die Section geschlossen.
Digitized by
Google
Das Bankett
Das Bankett, welches das Organisations-Coinit^ den Mitgliedem
des Orientalisten-Congresses in dem Saale des Qrand H6tel gab, fand
am 30. September statt. Etwa 220 Festgaste batten an fiinf grossen
Tafeln Platz genommen. Am grossen Mitteltische sass der Unterrichts-
minister v. Gautsch, zu seiner Rechten der Vice-Biirgermeister St^udel
und zur Linken der Congress-Prasident Baron v. Kremer, gegeniiber
Artin und Franz Pasoha. Die Delegirten schlossen sich zu beiden
Beiten an. In der Vorballe spielte die Capelle des Infanterie-Regi-
ments Freiherr v. Bauer. Die Reihe der oMciellen Toaste eroffnete
Baron Kremer mit folgendem Trinkspruch auf den Eaiser:
Messieurs et mesdames,
Plus que partout ailleurs ici en Autriche nous consid^rons comme
un devoir patriotique de ne pas laisser passer une occasion solennelle
sans donner expression a nos sentiments de profond d^vouement pour
S. M. TEmpereur. Pour nous Fid^e monarchique est Tobjet d'un culte
patriotique, car cette id^e est le principe le plus fort qui unit les
peuples divers qui habitent cette monarchic; cette id^e est pour nous
en quelque sorte le palladium de T^tat, le symbole de son unit^ et
de sa force. C*est done au Souverain que s'adressent toujours nos
voeux les plus sinc^res; c*est Lui qui est pour nous le supreme pro-
tect«ur de toute. activity, soit intellectuelle soit mat^rielle, c'est Lui
dont la puissante initiative se fait scntir partout.
Nos Etudes aussi ont largement profite de ces bienfaits et rien
ne saurait mieux nous rappeler cette influence bienfaisante du Sou-
verain que ce magniflque palais de la science et des hautes Etudes :
la nouvelle university oil nous avons trouv^ un accueil si hospitalier.
Digitized by
Google
- 101 —
C'est en oes sentiments que je vous engage de vider les verres
a la sant^ de S. M. rEmpereor!
Unterriohtsminister v. Gantsoh erhob sodann sein Glas anf die
Festgaste nnd sprach Folgendes:
Es bat den Anscbein, als ob anstatt der olassiscben Stndien,
welcbe bisber die geistige Ricbtnng beberrscbten, eine nene Bicb-
tang sicb Babn brecbe, die wie ein Licbtstrabl anf die Zeit fallt,
das Stadinm der Orient -Wissenscbaften. Wir wissen nocb nicbt,
"welcbe Zukunft diesem Stndium vorbelialten ist nnd welcbe Wirkung
es anf unsere Weltanscbauong ausiiben wird. loh babe Ihnen, meine
bocbverebrten Herren, bei einem andem Anlasse als Vertreter der
Begierung gesagt, mit wie lebbafter Genngtbunng diese den Congress
begriisst, und sage es Ibnen nunmebr ancb als Bewobner Wiens,
wie sehr es micb frent, dass Wien einer jener Orte geworden ist,
wo die Manner der orientaliscben Wissenscbaften sicb yereinigt
baben. Icb danke Ibnen fiir Hire Gegenwart im Namen der Begie-
rung und bitte Sie, die Dolmetscbe dieser Gefuble des Dankes im
Auslande zu sein. Icb erbebe mein Glas auf die Mitglieder des
VII. Orientalisten-Congresses. 8ie leben bocb! (Stiirmiscber Beifall.)
Der Leydener Professor Dr. Goeje bracbte sodann auf den Erz-
berzog Bainer einen Trinkspruch aus, der so lautete:
Meine Herren!
Man ist geneigt, jeden neuen Congress mit seinem Vorganger
zu vergleicben, und es liegt in dieser Vergleicbung nicbts Bedenk-
liebes, so lange man nur nicbt durcb den Glanz des Gegenwartigon
dem Vergangenen ungereobt wird. Von meiner Seite ist dies dem
Leydener Congress gegeniiber gewiss nicbt zu befurcbten, und icb
diirfte daber wobl an erster Stelle berecbtigt sein, die Vorziige des
VII. Orientalisten-Congresses zu riibmen. Icb will nur den einen,
allerdings wicbtigsten, bervorbeben, dass der bocbbegabte edle Fiirst,
der sein Interesse an unseren Studien scbon wiederbolt gezeigt bat,
das Proteotorat angenommen und biedurcb das G'elingen des Con-
gresses verbiirgt bat. Was Se. kais. kon. Hobeit fur die Forderung
der Wissenscbaft getban, braucbe icb bier nicbt des Naberen aus-
einanderzusetzen. Quid opus ert verbis, ubi tot rerum testimonia
adsunt? Dass Se. kais. kon. Hobeit den Wertb des Papyrus-Fund es
Digitized by
Google
- 102 —
sogleicb erkannte und die Erhaltnng dieses kostbaren Schatzes fiir
die Wissenschaft ermdglicht hat, gibt ibm fur immer den bocbsten
Ansprucb auf die Dankbarkeit der ganzen wissenschaftlicben Welt.
Dieser Dankbarkeit lade icb Sie ein Ausdruck za geben in dcm
herzlicben Wnnscb: ,Es lebe Se. kais. kon. Hobeit der darcblaucb-
tigste Erzherzog Rainer, der Protector des Congresses, bocb!'
Hieranf trat M. Sebefer mit einem Trinksprncb anf die Ehren-
Mitglieder des Congresses anf:
Je Yoos demande, Messieurs, la permission de porter un toast
auquel, j'en suis assur^, vous vous joindrez avee un vif sentiment de
respect et do reconnaissance. Je yous propose la sant^ des membres
bonoraires du congr^s : ils en ont rebaussd le succ^s par Pdclat de
leur rang, et Taccueil favorable quails r^servent a nos travaux est
pour nous une recompense et un encouragement. S. M. Tempereur
du Br^sil, que les corps savani^s de TEurope s'bonorent de compter
parmi leurs membres, a bien voulu donncr son adbdsion et son exemple
a 6i6 suivi par S. M. lo roi do Su^de et de Norvfege qui, cette ann^e
m^me, a foumi au monde savant une preuve ^clatante de I'int^r^t
qu'EUe porte aux Etudes orientales. Le congrfes plac6 sous la protection
de son A. I. et R. FArcbiduc R6nier a 6te aussi Tobjet de Fint^ret
d'un autre prince de la maison Imp^riale, de S. A. I. et R. M^^
FArcbiduc Cbarles Louis dont le goiit ^clair^ s'^tend sur les productions
si belles et si vari<5es de Tart oriental. 8. A. le Kbddive d'^gypte,
en envoyant a Vienne une delegation a la tete de laquelle il a place
de bauts fonctionnaires de Tadministration, nous donne un t^moignage
dclatant de son d^sir de ddvelopper en igypte le goiit des fortes
etudes litteraires. S. A. R. M^^ le due Pbilippe de Cobourg, le savant
et beureux possesseur de la plus belle collection de monnaies musul-
manes des £tats de la Monarcbie autricbienne, a voulu, de son c6t6,
nous faire connaitre I'interet que lui offrent nos travaux.
J'associerai enfin dans nos souhaits S. Em. le cardinal arcbe-
veque de Vienne qui s'est souvenu que Tun de ses illustres predeces-
seurs a dirige pendant quelques ann^es Tacaddmie orientale de Vienne,
S. E. M. le Cbevalier de Scbmerling, vice-curateur de PAcaddmie
Imp^riale de Vienne et son president, M. le Cbevalier d'Arnetb, dont
les remarquables travaux historiques sent connus de nous tons : enfin
M. le Bourgmestrc de cette capitale et le rector magnificus de TUni-
versite Imperiale et Royale. Vous m'approuverez, j'ose Tesperor, d*avoir
Digitized by
Google
— 103 —
citd ces noms illostres et vous vous associere^ au toast que j*ai Phon-
neur de porter aux ,Membre8 honoraires du VII® Congrfes des orien-
talistes^
Einen weiteren Toast brachte Prof. Dr. F. Miiller (Wien) auf
die Regieruog und den Unterrichtsminister als Ehrenprasident des
Congresses aus. Es hatte dieser Toast folgenden Wortlaut :
Hochverehrte Herren und Damen!
Ich habe einen guten Freund, der ein ausgezeichneter Bedner
ist und in Folge dessen sich gem sprechen bdrt. Es gibt fiir meinen
Freund kein grdsseres Vergniigen als eine Festrede zu halten oder
an der Spitze einer Deputation eine illustre Fersonlichkeit zu apostro-
phiren. — Da traf es sich einmal, dass mein Freund als Wortfiihrer
einer Corporation zu cinem Wiirdentrager entsendet wurde, um diesem
gelegcntlich einer ihm zu Theil gewordenen boben Auszeicbnung die
Gliickwiinsche der betreffenden Korperscbaft zu iiberbringen. Mein
Freund batte eine sebdne Festrede ausgoarbeitet, von welcber er
einen besonderen Effect sicb versprach. In fostlicber Stimmung, die
Festrede auf der Zunge, trat er bei dem Gefeierten ein, als dieser
hastigen Schrittes ibm entgegenkam mit der freundlichen Bitte es
nur recht kurz zu macben, da der Wagen, der ihn zur Audienz bei
Sr. Majestat bringen sollte, scbon unten warte. Sie kdnnen sich den
Schmerz meines Freundes denken! — Denn fiir einen redelustigen
Professor soil es keinen grdsseren Schmerz geben, als an einer ver-
schluckten Festrede zu laboriren. (AUgemeine Heiterkeit.)
Ich bin nun zwar kein Kedner und in Folge dessen so rede-
lustig, dass ich mir eine unterdriickte Festrede besonders zu Gemiithe
nehmen wiirde, und ich glaube auch vor einem solchen Missgeschicke,
wie es meinen Freund betroffen, heute scbon aus dem Grande be-
wahrt zu sein, weil wir beim frdhlichen Mahle sitzen und ich einiger-
massen der Aufmerksamkeit der verebrten Anwesenden sicher bin,
da ich iiber ein zeitgemasses, interessantes Thema sprechen werde.
Ich will namlich iiber die orientalische Frage sprechen.
(Bravorufe.)
Trotz den zahlreichen Bravorufen, die mich ermuntern, be-
merke ich dennoch auf einigen Gesichtern eine Ueberrascbung, wahr-
scheinlich dariiber, dass ich es wage iiber Politik, die mit Becht
beim frdhlichen Mahle verpdnt ist, mich auszulassen. Doch ich kann
Digitized by
Google
— 104 —
Ihnen im vorhinein die Versicherung geben, dass ich weder die bul-
garische Frage, nocb cine andere der sogenannten ,brennenden' Fragen
beriihren werde, und dass keiner der gefiirchteten Namen, welche
mit der orientalischen Frage verkniipft sind, iiber meine Lippen
kommen wird.
Jene orientalische Frage, von welcher ich sprechen will, ist
von der grossen orientalischen Frage der Zeitungen ganz verschieden.
Wiihrend die orientalische Frage der Zeitungen gleich einer See-
schlange auftaucht um nngeldst zu verschwinden und dann wieder
einmal aufzutauchen, ist meine orientalische Frage bereits gelost
(Bravorufe); wahrend die orientalische Frage der Zeitungen auf die
Zerstiickelung des Orients es abgesehen hat, strebt meine orien-
talische Frage oine Vereinigung desselben an (Bravo), wahrend
jene gewiss einmal mit Blut und Eisen ihre Losnng finden wird,
wurde diese mit echt orientalischer Freundlichkeit und Geschicklich-
keit gelost und was das Schonste an der Sache ist: Berjenige,
welcher die orientalische Frage gelost hat, hat nicht nur nichts
genommen, sondern im Gegentheil viel — sehr viel gegcben.
(Heiterkeit.)
Und dieses Kunst«tuck, die hochst verwickelte orientalische Fr^e
zur Zufriedenheit allcr Betheiligten zu losen, hat der verehrte Ehren-
prasident des Congresses, Se. Excellenz der Herr Unterrichtsminister
Dr. V. Gautsch zu 8tande gebracht.
Se. Excellenz hat durch uns, das Organisations-Comite, einen
Congress zusammenberufen, welcher nicht nur von den Grossmachten
beschickt wurde, sondern zu dem die Grossmachte selbst erschienen
sind. Wie die heutige Sitzung zeigt, wurden alle Vorlagen beifallig
genehmigt, keine derselben wurde zuriickgewiesen. (Heiterkeit.)
Se. Excellenz hat aber auch fiir die Zukunft gesorgt, indem
er durch SchafFung des von ihm reich dotifton Orientalischen In-
stitutes an unserer Hochschule, den Jiingem orientalischen Wissens
Mittel und Gelegenheit bieten wollte sich mit den verschiedenen
Fachem dieser wissenschaftlichen Richtung eingehend zu beschaftigen.
Angesichts dieser edlen Fiirsorge der hohen Regierung und der
[herzigen Unterstiitzung, welche sie den orientalischen Wissen-
ften hat zu Theil werden lassen, drangt es mich im Namen der
jlieder des Organ isations-Comit^s, Sr. Excellenz dem Herrn Unter-
tsminister, unserem verehrten Ehrenprasidenten als Vertreter der
?n Regierung den schuldigen Tribut nnseres Dankes und unsere
Digitized by
Google
— 105 —
tiefste Verehrong darzubringen. loh lade Sie daher, verehrte An-
wesende, ein mit mir das Glas zu erheben and emznstimmen in
den Buf : Se. Excellenz der Herr Unterrichtaminister Dr. v. Gautsch
lebe hoch! (Hochrufe.)
Sodann braohte Mr. Cost (London) in englischer Sprache einen
Toast anf Wien ans, der folgendermassen lantete^
'I beg to propose the toast of "The prosperity of the Renowned
City of Vienna" — famous in history since the time of the Cru-
sades; famous for its university and hospitals; famous for its learned
men and beautiful women/
Nach Mr. Cust toastirte, in Stellvertretung des Herm Biirger-
meisters Uhl, Vicebiirgermeister Steudel auf die orientalischen Wissen-
schaften. Der Trinkspruch lautete:
Hochverehrte Damen und Herren!
Es gereicht mir zur besonderen Ehre in Vertretung des Herm
Biirgermeisters, der durch Unwohlsein verhindert ist in Ihrer Mitte
zn erscheinen, auf den Trinkspruch, welcher soeben zu Ehren der
Stadt Wien ausgebracht wurde, mit dem Ausdrucke des Dankes das
Wort zu ergreifen.
Ein erhebendes Gefiihl erfasst mich, wenn ich in diesem Augen-
blicke der hervorragenden Leistungen gedenke, welche die Wissen-
schafb in unserem Jahrhunderte auf dem Gebiete der Orientalistik
zu Tage gefordert hat.
Gleich mir ersehen auch meine Mitbiirger in der Mission,
welche Sie, hochgeehrte Herren, iibemommen haben, ein Work von
eminenter Bedeutung fur die Geschichte der menschlichen Cultur,
und Wien ist stolz darauf Zeuge dieser Forschung zu sein, die be-
stimmt ist, dem Adel der Menschheit in ihrem Geistesleben Aus-
druck zu geben. Im Mittelpunkte eines Staates, der schon vor
Jahrhunderten die Wichtigkeit der orientaUschen Sprachen fiir das
praktische Staatsleben erkannt, und fUr das Studium derselben keine
Opfer gescheut hat, ersieht die Reichshauptstadt in Ihnen die Mit-
arbeiter an jener hohen Sendung, die Oesterreich im Osten zu er-
fiillen berufen ist. — Mit Stolz blicken wir auf jene M&nner, die
in der Metropole des Reiches als Gelehrte auf dem Gebiete der
Orientalistik thatig sind, und deren Kamen in der Geschichte der
Digitized by
Google
— 106 —
Wissenschaft Zeogniss geben von der Mitwirknng Oesterreich? an der
grossen intemationalen Forschnngsarbeit. — Das gleiohe Gefiihl der
Hochaohtong und Verehrung bringt die Stadt Wien auch jenen Mit-
gliedem des Coogresses entgegen, welche als Eeprasentanten ver-
schiedener Nationen und Volker an diesem vielbedentenden intematio-
nalen Friedenswerke theilnehmen, das von dem wissenscbaftlioben
Streben unserer Tage ein glanzendes Zeugniss gibt. Gestatten Sie
mir der allgemeinen Stimmong der Stadt, deren Biirgerschafti ich
vertrete, in den Worten Ansdruck zu geben:
Die Wissenscbaft der Sie dienen, nnd die berufen ist der Welt
die reino und geklarte Wabrheit zu iiberliefem, sie bliihe und gedeihc
zum Wohle der Volker von Ost und West !
Hocb lobe Ibre Wissenschaft I
Darauf sprach Graf Carlo Landberg, der Delegirte von Schwoden,
nachstebende Worte:
Un jour, pendant mes peregrinations chcz Ics Bddouins de la
Syrie, je me trouvais dans une tente du desert. A c6t6 de moi etait
assise une jeune femmc bddouine, aux yeux de gazelle, aux tresses
couleur de nuit, qui m'appr6tait Ic repas du soir. On parlait amour
et podaie. ,Qu'entends-tu, lui dcmandai-je, par le mot femme?* —
,La fommo, repondit-ellc, est comme la rose de la BMa, de Damas :
elle t'enivre de son parfum, mais elle veille sur toi pendant ton som-
meil, et lorsque tu to reveilles, tu la trouves assise a cot^ de toi
demandant a tes ycux ce que tu desires.* Oui, e'est bien la la femme,
cette rose des vergers de Damas, qui nous donne I'enivrement de son
amour pour que nous r^sistions a Tardu labour dans la jachere de
la science. Comme la gazelle du desert s'en va tons les matins, avec
le soleil levant, s*abreuver a Toau de la petite riviere, notre gazelle
a nous a voulu nous accompagner au Kautser viennois pour vider
avec nous la coupe de Tamitie, pour admirer avec nous nos confreres
d*unc science consomm^e et pour exciter les jeunes erudits, qui n'ont
pas encore dress6 Icur tente au milieu de la tribu, a cette razzia
scientifique a laquelle nous nous livrons sans cesse. Je bois a la santd
des dames membres du Congres.
Hierauf sprach Chinas Delegirter Tscheng Ki Tong iiber die
Volkervereinigung auf dem Congresse Folgendes:
Digitized by
Google
— 107 —
Meino Herren!
£s ist zam esten Male, dass die chinesische Regierung un-
mittelbar an einem Orientalisten-Congresse theilnimmt, und ich bin
gliicklich, der erste chinesische Delegirte zn sein, wolcher sich in
der Mitte der Gelehrten des Occidents befindet. Gestatten Sie mir,
Ihnen zn sagen, dass der Zweck, den ich mit der Veroffentlichung
meiner Werke, die Sie kennen, zn erreichen beabsichtigte, sich im
Yollstandigen Einklange mil dem des Congresses befindet. Das Be-
streben znr Herstellnng intemationaler Beziehnngen scheint mir einos
der charakteristischen Merkmale der Zeit zn sein, in der wir leben.
Alio Volker des Weltalls station sich Besuohe ab; sie stndiren sich
gegenseitig, anfanglich ans Neugierde, dann ans Interesse, theilen
sich ihre gegenseitigen £indrucke mit, ihre Verwnndemngen nnd
ihro Bewnnderungen. Wenn es bis nnn nichi gelnngen ist, aus diesen
ersten Beziehnngen dieVortheile zn ziehen, welohe von vielen hervor-
ragenden Geistem voransgesehen wnrden, so diirfen wir zum min-
desten hoffen, dass dieselben nicht ohne Einflnss auf den Gang des
Fortschrittes bleiben word en.
Meine Anwesenheit unter Ihnen ist ein Beweis far das ebon
Gesagte. Sich selbst kennen zn lemen war der Lieblingssatz der
Philosophen des Altcrthums. Die Weishoit aller Volker bestand in
der Anwendnng dieser Lehre, wio schwer dieselbe auch sei. Ich
wciss nicht, ob die Kunst des sich Erkennons seit Confucins und
Sokrates Fortschritte gemacht hat, und ob dieselbe houte noch Schiller
hat. Ich gestehe, dass es im Taumel des modernen Lebens unmdglich
ist, sich mit sich selbst mit jener Aufmcrksamkeit zu beschaftigen,
welche diese grossen Weisen verlangon. Viol niitzlicher und viol noth-
wendigor ist es, das ,Ich' des nachst^n Nachbars — und wer ist houte
nicht nachster Nachbar? — kennen zu lernen. Ich setze voraus, dass
alle Volker sich iiber diese none Auslegung der Philosophic des Alter-
thums geeinigt haben, da sie nicht nur Handelsartikol, sondem auch
Ideen austauschen, das heisst jedes von ihnen dem andem die Grund-
elemente seiner eigenen Civilisation mittheilt. Niemals hat das Wort
jUniversell* grossero Ambitionen erhoben als jetzt, denn es aspirirt,
das Universum fiir eine harmonische Sprache zu erobem, welche
alle Menschen spreohen.
Wenn sich dieses Wunder erfiillte, wiirde man bald das Zauber-
wort vemehmen, dass die Geschichte vom babylonischen Thurme
keine Geltung mehr hat. Es ist nicht meine Absicht, mich zu
Digitized by
Google
— 108 —
moquiren. Ich weiss aus langer Erfahrung nur zn gut, welches Interesse
die Mensohen daran haben, sich zn yerstehen, bevor sie sich kennen.
Sie baben, meine Herren, gewiss beobacbtet, dass die Veranlassang
der Kriege, welche die Welt heimsucben, weit ofter in Wortstreiten
als in eigentlicben Tbaten zn suchen ist. Es liegt aber yielleicbt das
Gebeimniss des Friedens in dem Satze, dass man, nm einander zu
kennen, einander erst verst^ben miisse, und das ist ja das Programm
Tbrer Arbeit. Icb wiinscbe daber Ihnen Allen den besten Erfolg.
Mogen Sie in die Welt, in der wir Alle wie Diogenes umberirren,
das Liobt und den Frieden bringen. Icb erhebe mein Glas auf das
Wobl aller Orientalisten !
Hierauf toastirte Hofrath Zscbokke auf die Verdienste der orien-
taliscben Wissenscbaften, indem er sprach :
Mit grosser Freude und Genugthuung erlaube icb mir zu con-
statiren, dass auf dem VII. Intemationalen Orientalisten-Congresse
sammtlicbe tbeologische Facnltaten der osterreicbiscb - ungarischeu
Monarcbie vertreten sind, und mit Recbt: bangt ja die Tbeologie,
wie kaum eine andere Wissenschaft, durcb hundert Faden mit den
orientaliscben Studien zusammen. Abgeseben von den Landem des
Orientes, welcbe den Scbauplatz der beiligen Gescbicbte beider
Testamente bilden, ist das Studium der orientaliscben Spracben,
namentlicb des semitiscben Zweiges, fiir den Tbeologen von grosster
Wicbtigkeit. Der grosste Tbeil der alt-testamentlichen Biicher ist im
HebnUscben verfasst, zu dessen genauer Kenntniss das Studium der
iibrigen verwandten Dialecte unerlasslicb ist. Ueberdies baben die
syriscben Kircbenvater im Syriscben Grossartiges geleistet und das
Arabisobe ist aucb in religionsgescbicbtlicber Beziebung von grosster
Wicbtigkeit. Die Assyriologie und Aegyptologie bat durcb Entziffe-
rung der Baudenkmaler und Urkunden aus uralter Zeit derartige
Besultate erzielt, dass wir Tbeologen diesen Forscbem grossen Dank
scbulden. Docb die Tbeologie will nicbt bios die fertigen Besultate
entgegennebmen, sondem selbst tbatig eingreifen, und gewiss baben
mancbe Tbeologen auf diesem Gebiete Nambaftes geleistet. Die Tbeo-
logie* begriisst daber den neuen Aufschwung dieses wissonscbaftlicben
Gebietes mit grosster Freude, ja sie bat an der Forderung desselben
das grosste Interesse. Moge das scbdne Band der Harmonie, welcbes
die Tbeologie und die orientaliscben Studien umscblingt, aucb in
Zukanft fortbesteben, und nocb mebr sicb festigen. Je mebr Licbt
Digitized by
Google
— 109 -
aus den Fundgmben des Orientes sioh verbreitet, uiii so sicberer
wird dem Bucbe der Biicher jene Aobtung und Verehrung ungeschma-
lert erbalten bleiben, welche das Altertbum ibm gezoUt hat und die
es auch mit Recht verdient.
Beseelt yon dem innigen Wunsche, dass die orientalischen Stadien
von Jabr zu Jahr immer mebr erbliihen, die schonsten Trinmphe
feiem and wir ohne Unterschied der Nation and Confession im fried-
lichen Wettstreite aaf diesem gemeinsamen Boden noch reoht oft ans
begegnen mogen, erhebe ioh das Glas and bringe im Namen der
theologischen Facultaten alien Freunden, Yertretem and Forderem
der orientalischen Studien ein herzliches Hocb!
Hieraaf widmete Prof. Dr. Neamann (Wien) der ,Deat8chen
Morgenlandischen Gesellschaft' and dem ,Deatschen Palastina -Y er-
eine' folgenden Trinksprach:
Fasse ich die bisherigen Trinkspriicbe zasammen, so ist ihr
Inhalt etwa folgender : Nachdem zwischen dem Orientalisten-Congresse
and den Machten, die in diesem Eeiche and in dieser Stadt walten,
Grass and Gegengrass aasgetaascht worden, haben sioh einige Yor-
redner za jener Macht gewendet, welche eigentlich den Orientalisten-
Congress bewogen hat, heaer Wien za seinem Yororte za wahlen.
Denn nicht allein deswegen, weil Wien die schone Eaiserstadt an
der sogenannten ,blaaen* Donaa ist, sondem weil in ihr sioh be-
deatende Statten der Wissenschaft, der orientalischen Wissenschaft
insbesondere, befinden, ist er nach Wien gokommen. Daher war es
richtig, dass die Wissenschaft and deren Yertreter aas den ver-
schiedensten Nationen in Spriichen gefeiert worden. Denn wie ein
Soaverain es that, so hat auch sie ihre Yertreter hieher gcsandt,
zwei wissenschaftliche Yereine aber haben sich entschlossen, nicht
ihre Yertreter za senden, sondern selbst in corpore za erscheinen
and ihre General -Yersammlang im Anschlasse an den grossen Inter-
nationalen Orientalisten-Congress za feiem, zwei doatsche Yereine,
von denen viele Mitglieder za den schonsten Zierden dieses Con-
gresses gehoren: ich meine die Deatscho Moi^enlandische Gesellschaft
and den Deutschen Palastina -Yerein.
Der Orientalisten-Congress begriisst dieso beidcn gelehrten Ge-
sellschaften, dercn cine uuiversell wie der Congress das Gesammt-
gebiet der Orientalistik in ausgezcichnetcr Weise beherrscht, wahrend
die andere ein enges geographisches Gebiet bearbeitet, darch philo-
Digitized by
Google
— 110 —
logische, geographische, naturhistorische und ethnographische For-
schung beleuchtet, ein kleines Land, aber eben jenes, an das wir
in erster Linie denken, wenn wir sagen : ox Orientc lux !
Der Orient alisten-Congrcss bcgriisst die beidon Gesellschaft^n
als Zierden deutscher Wissenschaft; die festgewurzelte, angestammte
Deutsche Morgenliindischc Gesellschaft und den jungen, aufstrebenden
Deutschen Paliistina -Vorein. Er wiinscht dem alien Verein die Er-
haltung dcr bisberigen Lebenskraft, dem jungen aber Muth und Aus-
dauer; beiden aber die Sympathie die cr selbst ihnen entgegen tragi,
Sympathien iiberall dort, wo man deutsches Wcsen kennt und ehrt,
nicht dori allcin, wo die dcutsche Zunge klingi, auch dori, wo der
Gelehrie neben seiner Muttersprache das Deutsche kennt, well er die
deuiache Forschung achiet, weil er die Friichie deutscher Arbeit
nicht entbehren kann und will.
In diesem Sinne fordere ich Sie auf etxi.
Sodann sprach Herr J. Opperi (Paris) schliesslich einen Toast
zu Ehren des Organisations-Comity's :
Messieurs, la modestie est un omement, mais on va plus loin
sans elle (ohne ihr). Ainsi s'exprime un proverbe pratique, disons
memo, un peu cyniquement pratique. J'espere que tout le monde
sera de mon avis, si je corrige ici une omission qui doit son existence
h la non-observation de cet adage si utilement expliqu^ ailleurs. On
boit a la sant^ dc bcaucoup do monde, de beaucoup do choses; hauts
personnages, grandes institutions ont figur<5, et avec pleine raison,
dans la table des matieres de cctte chrestomathie de litt^raturo bac-
ohique. On boit a la sante de tout le monde, exceptiS a ceux qui
nous ont donne a manger. Ce ne sent pas precisement les cuisiniers
dont je parle, mais ceux qui ont fait la cuisine morale. Jc bois au
Comity d'organisation du congres qui par ses efforts de tous les
instants, son intelligente provision de tout obstacle, sa soUiciiude
circonspecte a fait do ce congres un vrai succes. II est facile do
faire figurer son nom sur unc liste des mcmbres d*un comit($ orga-
nisateur, il est plus malaisd de remplir ces fonotions de manii^re a
contenter les membrcs de ce memo congrJjs. Si Ton n'a pas pris part
a ces series de travaux, on se rend difficilement compte do tout le
mc^rite, de toute rintelligence, de tout le tact, de toute la connais-
sance des hommes et des choses qu'il faut d^ploycr dans ces cmplois
peu r<5tribu<^s. 8i Ton paie ces fonctionnaires spontani^s, c*est souvcnt
Digitized by
Google
— Ill —
par ringratitude, oo, pour le moina, par les reproches qu*on leur adresse,
ai tout n'a pas march^ selon rattente et Fexigencc d'un participant
qaelconque; et bien du monde regarjde les organisateurs de ces
reunions comme des justifiables qu*il pent juger et meme condam-
ner de par nn droit qu'il a acbet^ en entrant. La question mat^-
rielle est tr^s importante, mais les cboses d'ordre moral ne le
sont pas moins. II faut rendre a cbacan ce qui lui revient, et ma-
nager h tons instants les caprices et les susceptibilities plus ou moins
pr^ynes, plus ou moins justifies. C'est a ces questions personnelles
sonvent futiles, que pent sombrer la bonne barmonie qui doit r^gner
partout. Or, nous pouvons rendre ce t^moignagc au comity d'organi-
sation, qui s'est oubli6 lui-m6me sur la liste des toasts, qu'il s'est
acquitt^ de sa tacbe delicate ayec bonneur et succ^s, et c'est tout
dire. Je bois done k la sant^ de tons les membres de ce comity, a
chacun particulierement et personnellement, en leur assurant que nous
emportons dans nos foyers le meilleur souvenir de leur activity et
de leur hospitality!
Gegen 11 Uhr war das Bankett zu Ende.
Digitized by
Google
Sitzung der yereinigten Sections-Frasidien und Delegirten.
Prasident: Baron Kremer.
Graf Landberg verliest nachstehende Depesche Seiner Majestat
Oscar II. Eonig von Schweden und Norwegen: ,Wenn der Congress
Stockholm als nachsten Versammlungsort besohliesst, wlirde es mir
sehr angenehm sein. Oscar/
£s wird hieranf unter dem Ausdmck des ehrerbietigsten Dankes
gegen Seine Majestat Oscar II. einstimmig bescblossen, den nacbsten
Intemationalen Orientalisten-Congress in Stockholm tagen zu lassen
and Seiner Majestat Oscar II. die Wahl des Comity's, sowie die
Anberanmong des Termins znr Abhaltung des Congresses anheim-
zostellen.
Herr Naville tragt im Namen der III. (afrikanischen) Section
den Wunsch vor, es mochten vor alien anderen Papyris des Faynmer
Fnndes bis zor Abhaltung des nachsten Congresses die meroi'tischen
Papyri zuganglich gemacht werden.
Prof. Dr. D. H. Miiller wiedorholt den schon auf dem Ley-
dener Congresse ausgesprochenen Wunsch, die Eegierung yon Gross-
britanien und Irland sei zu crsuchen, hinsichtlich der Entlehnung
yon Manuscripten des Britischen Museums Erleichterungen eintreten
zu lassen.
Desgleichen beantragt de Goeje:
,Da es gewiss der Wille Seiner Majestat des Kaisers ist, dass
die Beniitzung der handschriftlichen Schatze der Hofbibliothek den
Gelehrten nicht nur in Oesterreich, sondem auch in anderen Landem
Europas gestattet werde, bis jetzt aber mehr als einmal eine Bitte
um eine Handschrift abgeschlagen wurde und dadurch wissenschaft-
Digitized by
Google
— 113 —
liohe Arbeiten aufgegeben werden mussten, so besohliesse der Congress
sich an Seine Majestat den Kaiser zn wenden mit der nnterthanig-
sten Bitte, dass kiinftighin, den Intentionen Seiner Majestat gemass,
die Beniitznng der Handschriften ausserhalb der Bibliothek den Ge-
lebrten erleichtert werde, naoh dem Beispiele der moisten Biblio-
theken Enropas.'
Schloss der Sitzung nm 12 Uhr.
Beriehte des Til. Internat. Orient. -Con gr.
Digitized by
Google
Schluss-Sitzung.
(2. October 1886.)
Urn 1 Uhr erschien Seine k. k. Hoheit Erzherzog Rainer im
Festsaale der Universitat und nahm mit dem Organisations-Comit^
am Prasidententische Platz. Der Praaident Freiherr v. Kremer er-
offnet die feierliche Schluss-Sitzung.
Vorerst bringt er zur Konntniss der Versammlung, dass ein
Schreiben Seiner Excellenz dea Ehrenprasidenten Dr. P. Gautsch von
Frankenthurn eingelaufen sei, womit derselbe sein Nichterscheinen
entschuldigt, indem er, verhindert durch Amtsgeschafte, der Sitzung
nicht beiwohnen kann.
Der Prasident macht fcmer die Mitthcilung, dass scit Eroffnung
des Congresses woiterc Druckwerke als Geschenke eingelaufen sind.
Er erachtet sich ermachtigt im Namen des Congresses den Dank an
die Einsender auszusprechen.
Femer bringt der Vorsitzende folgende in den Sectionen ge-
fasste Antriige in der Form von wissenschaftlichen Wiinschen zur
Kenntniss der Versammlung:
1. Die semitische Section (l**) spricht die Meinung aus, dass
eine kritische Ausgabo eines Tractates des babylonischon Talmud ein
wissenschaftliches Desideratum ist und empfiehlt den Abdruck der
Ausgabe eines Tractates durch Herm Dr. Friedmann in den Acten
des Congresses;
2. Die kaiserliche russische Regierung sei zu ersuchen, die
methodisohe Sammlung der Keilinschriften im ruasischen Transkau-
kasien zu veranlaasen und wissenschaftliche Untemehmungen, welche
auf die Sammlung dieser Inschriften im tiirkischen Armenien ge-
richtet sind, zu unterstiitzen.
Der Praaident erdffiiet nunmehr der Versammlung, dasa in der
Sitzung der vereinigten Praaidenten der Sectionen der einstimmige
Digitized by
Google
— 115 —
Beschluss gefasst worden sei, auf Einladung Seiner Majestat des Eonigs
yon Sohweden nnd Norwegen, Stockholm als YersaminlTiDgaort des
Vlll. Intemationalen Orientalisten-Congresses vorzuschlagen und zwar
fiir das Jahr 1889.
Die Versammlung genehmigt einstimmig diesen Vorschlag.
Der Congress genehmigt femers den auf Anregung der semi-
tischen Section gestollten Antrag, das Organisations-Comity zu beauf-
tragen, die schon einmal gcmachten Schritte wegen des Ausleihens
der orientalischen Handschriften des British Museum zu emeuem,
sowie geeigneten Ortes eine Eingabe zu machen, um die Schwierig-
keiten zu beseitigen, welche der Versendung und der Ausleihung der
Manuscripte der kaiserlichen Hofbibliothek in Wien entgegensteben.
Auf Wunsch der afrikanisch-egyptischen Section (III) wird dem
Herm Dr. E. Navillo der warmste Dank des Congresses ausgesprochen
fiir die ausgezeichncte Weise, in welcher er sich der ihm vom Lon-
doner Congresse iibertragenen Aufgabc der kritischen Textausgabo
des jTodtenbuch der alten Egypt^r* unterzogcn und entledigt hat.
Der Praaident bringt schliesslich ein Schroiben des Delegirten
fiir Schweden und Norwegen, Grafen C. Landberg zur Verlesung,
womit derselbe erklart, dass er das von ihm erworbene Manuscript
des Ibn Chordadbch, ein unbostrittenes Unicum, der kaiserlichen Hof-
bibliothek zum Geschenke anbietet.
Der Prasident erklart, dass er sich beeilen werde, von dieser
Mittheilung die betreifende Behorde in Kenntniss zu setzen.
Der Prasident verlasst hierauf den Prasidentenstuhl, besteigt
die Rednertribiine und halt folgende Ansprache:
Messieurs et Mcsdames,
Nous sommes sur Ic point de clore notre s^nce et de nous se-
parer, pour nous retrouver en trois ans, et comme je Tespire, au
grand complet a Stockholm.
Avant de nous dire adieu, regions d'abord les lourdes dettes de
gratitude que nous avons contraot^es.
C'est en premier lieu S. A. I. et R. I'Archiduc Protecteur
dont nous n'oublierons jamais les grands m^rites pour le congres et
pour les etudes orien tales; son affability et sa bienveiUance nous laissent
un souvenir pr^cieux a tout jamais.
Nous nous rappellerons ^galement I'appui bienveillant du Gou-
vemement imperial et royal repr^sent^ au congr&s par Son Excellence
8*
Digitized by
Google
— 116 —
le ministre de rinstmction pabliqne, president honoraire du congrfes,
et nous n'onblierons non plus la courtoisie exquise des repr^sentants
de la Municipality de la capitale, ni Thospitalit^ qui nous a ^t^ offerte
par rUniversitd de Yienne, dont les salles nous ont 6t^ ouvertes pour
nos conferences.
Je tiens encore a remercier tons ceux qui ont pris part aux
trayaux du congris comme M. les Presidents, Vice-Presidents et
Secretaires des sections, enfin vous tons qui ^tes venus ici pour il-
lustrer cette reunion scienti£que par votre presence.
C'est grdce k vous que ce congris, malgre les difficultes in-
evitables en ces choses, a atteint son but et ne restera pas sans
bons resultats. Un travail considerable a ete fait dans les sections,
mais jo vous demandc la permission de m'en referer au compte-rendu
general qui sera publie au plus tot.
Les congrfes intemationaux des savants sont, on pent le dire
sans etre cense d'exageration, d'une utilite incontestable et ils repon-
dent a un bcsoin triia reel.
Le merite principal qu'ils ont a mes yeux est celui de sauve-
garder le caractere cosmopolite de la science dans une epoque ou, par
suite du developpement du sentiment individuel des nations, si carac-
teristique pour notre siicle, il y avait lieu de craindre qu'un certain
esprit exclusif ne compromit Tunite des etudes congeneres et la soli-
darite des interets scientifiques.
Les temps oil Ic latin fut la langue commune des erudits et du
monde litteraire sont passes pour toujours, et je suis le dernier a le de-
plorer; partout les sciences ont ete popularisees et partout les langues
nationales se sont substituees au latin. Et p£ir ce fait les resultats
des rechercbes scientifiques ont ete mis a la portee de tout le monde.
Sans doute ce fut un grand progres!
Mais d'autre part il y avait a craindre que, sous Tempire des
idees modemes et du sentiment national fortement developpe, les
nations ne transportassent sur Ic domaine sciontifique leurs griefs du
jour et que chaque nation ne se renfermdt chez elle ignorant bau-
tainement ce qu'il y a de bon chez ses voisins.
Certes Famour de la patrie ct de sa nation est un devoir
sacre pour tons, mais en mati^re sciontifique, tout cher que soit a
chacun son pays et sa langue, il est bon de se souvenir toujours •
du grand mot du po^te remain : Homo sum : humani nihil a me
alienum puto.
Digitized by
Google
— 117 -
Le monde savant n'a jamais onbli^ enti^remcnt ce principe,
mais il ne Ta pas appliqn^ toujours avec la m^me persistanco.
Ce furent les congr^s scientifiques intemationaux qui sont venus
a temps pour en donner Tillustration pratique. Et ce n'est pas un
petit m^rite : car quelle tache pourrait etre plus m6ritoire et plus
opportune que celle de fortifier le sentiment de la solidarity des int^-
rets scientifiques et do rechercher tout ce qui unit les nations dans
une ^poque oil les questions, qui les divisent et les s6parent ne sont
que trop nombreuses. Cost une grand e satisfaction pour les orien-
talistes de pouvoir dire qu*ils n'ont pas tard^ a suivre cette route.
Nous en sommes redevables a 1' initiative d*un petit groupe
d'hommes ^minents qui nous ont devanc^s en organisant les congres
anterieurs. Ce furent eux qui, les premiers, leur ont donn^ la direction
g^ndrale et qui, en memo temps, ont eU le courage et Tadresse
d'assurer leur retour p^riodique. Nous, qui venous aprfes eux et qui
ne pouvons que suivre leurs traces, nous, qui jouissons des fruits des
travaux de nos pr6d6cesseurs, nous sommes tous unanimes dans le memo
sentiment de sincere appreciation de leur heureuse initiative dont nous
avons pu reconnaitre depuis tout le m^rite.
Vos congres auront done leur raison d'etre en tant que les causes
qui les ont produits resteront en vigueur.
Je ne doute pas que ce sera le cas pour longtemps encore.
Ainsi, selon toute probabilite, vous avez devant vous un avenir
long et assure.
Permettez-moi done, au moment de terminer nos conferences,
de vous exprimer mes souhaits pour Tavenir en me servant de la for-
mule consacree en Orient en pareille occasion : Pour mi lie annees!
Hierauf besteigt Scheich Hamzah Eathallah die Rednertribiine
und tragt ein Gelegenheitsgedicht auf den Congress in arabischer
Sprache vor, welches folgendermassen lautet:
U-Uii ^^J^\ L^"*^^ g»-ci.%H O^ii. ^^ ^j^^*^ AJLii.\
^>^ L> O^. J-4i ^9^^ L^^^ ^ *^ kS'> ^y > ^. ^^ kJ^^
^ ^-*IJb^UO\ OUi?^ v^^ \Jcs:**** si^-^ ^^\ C^y> ^i>Ji3
Digitized by
Google
— 118 —
>;_j\ jjjLi. S.U, ^\ L^\ >p jii- :^\ ^ ^\ ^UU J^^
J^j^\ si^> ^e. ^\ \jJb J>\X£\^ ^ X^JA ^^yL^ J*xi3^ i^^* ^
,3j^ y^ ^xaa^ ,^\ to oM (^>i» ,3^^ — *^ f^;\ c^y^ J'^ ^^^
Js«lJ\ dUjo ^ ^\ J-iai^ ,^Ux« ^!;.^Xjyo (^^'^\ C5^>* vJUi^ jJJ^
J^> «\ JLwO
O^^
L
^3^ U ^^ ^.i^Ju ^►^^ Li5 jlar^ W*^^ OU^Uo y^^ ^^^X* ^^^
j^ — y ^ Jai^. JU3\ c^\ Jl^ 1 fjtiU \jo^ <^ ^^i*^^
>J3
-^^ CX* ^^ L-T*^ J^J
L
.U
l5*h^ o^ ^ y^ v^*^. o^ ^ ^ ^ *^^ f^"^^ Jf^y ^. cr*^
>3 J>)\ J^.»A.\ Uj^ 0>U ^Ia^ \ (XJL« jUaSb f^^^v^^ 2(;^' fJ\
«>^^^\ <3^^ cr^ O^/^^ W^ C>^. ^^^^yni-^ (Jl^ fbO\ U^ ^'^r^
Digitized by
Google
— 119 —
-^jd) SS^^\ ^\j dJJjJo
^^ i^ ^ 3r^^ o^ c> ^
jip\^ vi^**^\ ^^ ,^M l^ <
-*^ c^^ V r*"^* J^ ^^
J. ,^b cyLJt ^J\^M ^ ^Ijo
jJuL3\ JLLai. do«Uj ^^ \jJ oJL;Mi
>yLt «^^wLo3l^ J^U J^^ ^^Uo
«v ^. lOT nri A£. irr
no
nri
l£*
lOA
^\ ^ 1^>\^^ ^ ^,.^>Ui
\ — ^Uti^ \^^ U^ ^ l5>a\5
1 ».gX« >j\yj\ vl)ji ^\j 0\j
?^3 ^ ^^> o^^ y^r^^r^^
\ — ^y^ ^^ uj jj ;^ 1^1 j4.\
* f --^ A^c ^^> U \jb\jA ^^^
J. is^ ^^ cS^y ^^ "^^
C5-^-^ ^-r^^ V^^J cr* ^ ^^^-^t^
^j^:* ^\yb ^\jjJ^\ 0>fr^^^ U«
<;— ^y^ (i-^-^ 3r^^ t^ w^*
IAAI SJiyi
\y—i:ji j;UO\ jjb\ b do>b^
Digitized by
Google
— 120 —
Es nahm sodann Prof. Dr. y. Roth aos TlibiDgen das Wort
and sagte:
Herr Frasident! Gestatten Sie mir, dass ich das Wort nehme,
um Namens dieser vielspraohigen Versammlung in der Sprache dieser
Stadt cinen kurzen Dank und Abschied zu sagen.
£s wird Niemand unter uns sein, der nicht durch den glanzen-
den Verlanf des Congresses mit seinen yerschwenderisch nns gewid-
meten Empfangen und Festen auf s Hochste befriedigt, ja iiberrascht
ware. Wir haben erfahren, dass wir in einer Kaiserstadt sind.
Lassen Sie mich zuerst dieser Stadt selbst den yerdienten
Dank abstatten. Der Abend in ibrem Haose, dem grossartigsten
aller Rathhanser, yerbunden mit der personlichen Liebenswiirdigkeit
ihrer Vertreter wird nns alien in angenehmster Erinnerung bleiben.
Der nacbste Dank richtet sich an Seine Excellenz den Herm
Minister fiir Goltns und XJnterricht, der es nicht yerschmaht hat
uns manche Stunde seiner kostbaren Zeit zu widmen, und an Sie,
Herr Prilsident, sowie die Mitglieder des Gomit^s und an alle die
Herren, welche mitgewirkt haben die unzahligen Dinge auszudenken,
zu besprechen und zu beschaffen, die nothwendig sind, um eine
solche Versammlung zu empfangen. Wie yortrefflich Alles ausgedacht
und ausgefuhrt war, brauche ich nicht erst zu riihmen — facta
loquuntur !
Den dritten und hochstcn Dank aber widmen wir in Ehrfurcht
dem hohen Protector dieses Congresses, dessen personliche Theil-
nahme, dessen huldyolles warmes Interesse an uns und unseren
Arbeiten dem ganzen Congrcsse seinen eigenthiimlichen Reiz und die
Weihe gegeben hat.
Lassen Sie uns, yerehrte Herren CoUegen, den Abschiedsgruss
an Wien in den aus dem Herzen kommenden Euf zusammenfassen :
Seine kaiserliche und koniglicho Hoheit, der durchlauchtigste Herr
Erzherzog Rainer, lebe hoch!
Die Versammlung stimmt in das auf den durchlauchtigsten
Erzherzog-Protector ausgebrachte Hoch mit Begeisterung ein.
Hierauf sprach der Frasident:
Die Worte des Dankes, die soeben gesprochen worden, nehme
ich fur das Organisations-Comity mit besonderer Freude entgegen;
und nur insofeme ich auch hierin inbegriffen bin, gestatte ich mir
das offene Eingestandniss,' dass ich zwar auf das Innigste durch Ihre
Digitized by
Google
— 121 —
giitige Anerkennnng geriihrt bin, aber nnr eine Pflicht erfullt babe,
die icb mir zur besonderen Ehre anrechne. £a wird zvl meinen
schonsten Erinnemngen zahlen, einer Yersammlung so hervorragcnder
Gelehrten als Frasident angehort zu haben. Nur den Wtmsch fuge
ich bei: moge die Erinnemng, die Sie yon bier mitnehmen cbenso
angenebm sein wie die, welcbe Sie bier zoriicklassen.
Als der Frasident Freiberr y. Kremer seine Worte beendigt
batte, erbob sicb Seine kaiserlicbe und koniglicbe Hobeit Erzberzog
Bainor als Frotector des Congresses and bielt folgende Anspraobe:
Meine Herren Congressmitglieder !
Mit wabrer Tbeilnabme bin ich den Verbandlungen des Orien-
talisten-Congresses gefolgt. Die frucbtbringenden Arbeiten der Sectio-
nen, die sicb ortlicb iiber drei Welttbeile, zeitlicb iiber yiele Jahr-
tausende erstrecken, baben yor unseren Augen die hobo Bedeutung
der orientalischen Studien klargelegt. Die Vertreter der verschiedenen
oocidentalen nnd orientalischen Yolker baben nicht nur wisscnschaft-
liche Erkenntnisse bier gesammelt, sondem anch dnrch personlichen
Umgang einander kennen und yerstehen gelemt. Sie werden in Ihre
Heimat die XJeberzeugung mitbringen, dass bei aller Wahrung der
Eigenthiimlicbkeiten Ihres Volkes nnd bei aller Achtung yor den
alten Traditionen die Yolker dnrch gegenseitige Beriibrung
nnr gewinnen konnen. Eehren Sie gliicklich in Ihre Heimat
znriick und bewahren Sie eine freundliche Erinnerung der Kaiser-
stadt an der Donau.
Icb erklare den Congress biemit fiir geschlossen.
Hiemit wird der VII. Internationale Oriontalisten-Congress um
2 Uhr geschlossen.
Digitized by
Google
Verzeichniss der dem Oongresse geschenkten Biicher.
Von Seiner Hoheit dem Chedive von Egypten.
Eine sehr kostbare Sammlung von arabischen Drucken, 112 Bande
umfasscnd.
Von der Bibelgesellschafb (Vertretor E. Millard in Wien).
Eine Sammlung von Bibeliibersetzungcn in hunderi Sprachen.
Arson V. Ajdynean.
Kritische Grammatik der vulgar-armenischen Sprache. Wien, 1866.
Grammatik der classischen armenischen Sprache. Wien, 1885.
Leone d*Albano.
Le convent du dragon vert, comedie japonaise. Paris, 1873.
Ernst Ritter von Bergmann.
Hieratische und hieratisch-demotische Texte der Sammlung egyp-
tischer Alterthiimer des AUerhochsten Kaiserhauses. Mit 18 photo-
lithographischen Tafcln. Wien, 1886.
Gustav Bickell.
Koheleth's XJntersuchung iiber den Werth des Baseins. Inns-
bruck, 1886.
J. S. Bloch.
Einblicke in die Geschichte der Entstehung der Talmudischen
Literatur. Wien, 1884.
Heinrich Buxbaum.
Geschichte der israelitischen dffentlichen Gemeinde-Primar-Haupt-
schule und des Herrmann Todesco'schen Stiftungsgebaudes in
Pressburg. Pressburg, 1884.
Digitized by
Google
— 123 —
P. de Cara.
Notizia del lavori di Egittologia e lingne semitiche.
Paalus Cassel.
Zoroaster, sein Name nnd seine Zeit. Berlin, 1886.
Zophnat Faneach, Aegyptische Beutungen. Erstes Fragment. Ber-
lin, 1886.
D. Chwolson.
Syrische Grabinschriften aua Semirjetschie. St. Petersburg, 1886.
G. Colizza.
Grammatik der Afar-Sprache. Wien, 1887.
Julien Duchateau.
Joamal des Orientalistes Nr. 1 — 7, Janvier a Juillet 1875.
Notice ndcrologique snr Charles de Labarthe, secretaire de TAth^-
n6e Oriental a Paris. Paris, 1871.
Sor Torigine de Tecriture japonaise et sumerienne, par J. Ducha-
teau. Paris, 1873.
Notice sur les Aino, par J. Duchateau. Paris, 1874.
Le premier Congres international des Orientalistes, par Julien Du-
chateau. Paris, 1874.
Congrfes international des Orientalistes; compte-rendu de la pre-
miere session. Paris, 1875.
L'ethnographe, 1* s^rie, n° 1, 1878 (Journal d'ethnographie uni-
verselle).
August Eisenlohr.
Corpus papyrorum Aegypti I. Band, 1. Heft von Eisenlohr und
ReviUout. Mit vielen photographischen Tafeln hieratischer Texte.
A. Farinelli.
The death of Count Ugolino, translated into Sanskrit Slokas. Flo-
rence, 1886.
Sigmund Fraenkel.
Die aramaischen Fremdworter im Arabischen. Leyden, 1886.
H. Gamazof.
Collections scientifiques de Finstitut des langues orientales du mini-
st^re des affaires ^trang^res.
Digitized by
Google
— 124 —
I. Manoscrits arabes, d^crits par le Baron Victor Rosen. St. Peters-
burg, 1877.
n. Monnaies des Elhalifes etc. St. Petersburg, 1877.
III. Manuscrits persans. St. Petersburg, 1886.
IV. Monnaies de diff^rentes dynasties musulmanes , 2^ fascicule.
St. Petersburg, 1881.
E. Glaser.
Indijska Talija I Urva^i. II Malavika in Agnimitra. Triest, 1885.
Parvati's Hochzeit. Triest, 1886.
A. Vani^ek. Wien, 1885.
Uebersetzung von Rigveda I. 143.
M. J. de Goeje.
M^moires d*histoire et de geographic orientales. Leyden, 1886.
Goilaw.
Vier Hefte eines deutsch-armenischen Worterbuches. Wien, 1884
bis 1886.
George A. Grierson.
Bihar peasant life.
Eight grammars of dialects and subdialccts of the Bihari language.
William N. Groff.
Lettre a M. Revillout sur le nom de Jacob et de Joseph en ^gyp-
tien. Paris, 1885.
Guidi.
Testi orientali inediti sopra i sette Dormienti di Efeso. Roma, 1885.
Mos^ di Aghel e Simeone abbate. Roma, 1886.
La lettera di Filosseno. Roma, 1886.
Emile Guimet.
Le Mus^e Guimet a Paris. Paris. Ernest Leroux, editeur, rue Buo-
naparte 28; 1886.
Note sur la reunion des ouvriers de Tameublement h Paris. Lue
dans la s^nce du 13 mars 1883. Lyon, 1883.
L. de Milloue, Catalogue du Mus6e Guimet. Premiere partie : Inde,
Chine et Japon, pr^c^d^e d*un aper^u sur les religions de TEx-
treme Orient et suivie d*un Index alphabet ique des noms des
divinity et des principaux termes techniques. Nouv. ed. Av.
pi. Lyon, 1883. 8^
Digitized by
Google
— 125 ^
L. de Millou^, £tade sur le mythe de Vri^abha, le premier tir-
thamkara des Jainas (Extrait des Annales du Mus^e Guimet).
Paris, 1886.
Ignaz Haldsz.
Lapponica I. Sprachtexte im schwedisch-lappischen Dialecte der
Lule- und Pite-Lappmark.
S. J. Halberstamm.
Commentar znm Sepher Jezira yon E. Jehada b. Barsilai ans Bar-
celona.
J. Hannsz.
Sur la langue dea Arm^nicns polonais. Cracovie, 1886.
Einige slavische Namen armonischer und tiirkischer Herkunft.
Berlin, 1886.
Die indische Cultur im vedischen Zeitalter. Warschau, 1886.
Rev. Hechler.
Vienna Weekly News. Vienna, 1886.
Rudolf Hoemle.
A comparative Dictionary of the Bihari Language. Part I. By
A. F. R. Hoernle and George A. Grierson.
Internationale Zeitschrift fiir allgemeine Spraohwissenschaft. Programm
und die beiden ersten Bande. Leipzig, 1884.
Julius Jolly.
Narada Smriti. 2 Hefte. Calcutta, 1885.
Manutikasaugraha. Calcutta, 1885.
Kaiserlich russische archaologische Gosellschaft.
Memoiren (Zapiski) Band I, Band 11, 1.
Trudy, Band 9—11, 13, 14, 16, 17.
Zapiski I, 1, 2.
S. Kamory.
Wissenschaftliche Vortrage iiber vergleichende Spraohwissenschaft.
1. Heft. Wien und Pressburg, 1882.
ValUstan. Pest, 1862.
0 testamentomi apokrifus konyvek. Budapest. 1877.
Arab gyongyok. Budapest, 1874.
Digitized by
Google
— 126 —
Arab gy^mdntok. Budapest, 1874.
Biblia azaz Szentirds. Pesten, 1870. Frachtexemplar.
J. Earabacek.
Mittheilnngen aus der Sammlnng der Papyrus Erzherzog Earner.
Klinkert.
Drie Maleische Gedichten of de Sjai'rs. Leyden, 1886.
Friedrich Knaaer.
Das Gobhilagrihyasutra.
Carlo Comte de Landberg.
Primonrs arabcs. Lcydcn, 1886.
Le premier Congres international des Orientalistcs.
Extrait de la philosophic positive. Novembre-D^embre (Broschiire
in griinem Umschlag).
Idem par le Baron Textor de Ravisi. Nantes, 1873.
Idem Compte-rendu. Tome I. II. III., Paris, 1873.
E. Mahler.
Astronomische Untersuchungen iiber in hebraischen Schriften er-
wahnte Finstemisse.
Untersuchung einer im Buche ,N'ahum* auf den Untergang Ninivehs
bezogenen Finstemiss.
Die Irrationalitaten der Rabbinen.
Zor talmudischen Mathomatik.
A. F. Mehren.
Om Oprindelsen til det i den orientalske Filosofi of tere fore-
kommende Navn Hay ben Yaqzan. Kj<|>benhayn, 1886.
Vues th^sophiques d'Aviconne. Louvain, 1886.
M^moires sur les Carmathes du Bahrain et les Fatimides.
F. Mencci.
II globo celeste arabico del secolo XI.
E. NaviUe.
Das egyptische Todtenbuch.
Leopold Pekotsch.
Heimat oder Silistria. Schaaspiel in vier Acten von Kemal Bey;
Digitized by
Google
— 127 —
aus dem Tiirkischen iibersetzt nnd heransgegeben yon Leopold
Pekotsch. Wien, 1887.
Pietro Perrean.
Eabbi Immannel b. Selomo. Corfu, 1884.
Comment i sopra i Salmi, Esther, Ruth, etc.
Oceano delle abbreviature ed appendice. Parma, 1883 — 86.
Scritti diversi.
W. M. Flinders Petrie.
Third memoir of the Egypt exploration fund. Naukratis; part I.
1884—85. London, 1886.
C. Pfoundes.
Notes on the history of Old Japan.
Portraits d*Oricntalistes, gravures ct heliotypic.
N. Posdnejef.
KalmUckische MUrchen. St. Petersburg, 1886.
Aug. Eriedr. Pott.
Allgemeinc Sprachwissonschaft und Carl Abels egyptische Sprach-
studien. Leipzig, 1886.
Pro tap Chandra Roy.
An appeal to the world on the rescue of ancient Indian literature
and the diffusion of old Aryan thought etc.
Ram Das Sen.
Aitih&sika Rahasya, part I and III.
A lecture on the modem Buddhistic researches. Calcutta, 1874.
An adress to the V intern. Oriental. Congress 1881.
Bharat Rahasya.
Ein Work iiber kostbare Steine.
Abhidhanachintamani des Hemachandra.
Paul Regnaud.
Essais de linguistique evolutionniste. Paris, 1886.
Royal Asiatic Society.
Journal of the China Branch. Shanghai, 1886. Vol. XVIII, vol. XIX,
part 1, vol. XX and vol. XXI, n<>» I and 2, 1886.
Digitized by
Google
— 128 —
H. Salemann.
Lexicon persicam.
Materialien zur Kenntniss der Jagnaubi, gesammelt von Kubn und
Akimbetef, bearbeitet von Salemann.
P. Basilo Sarkissian.
Etude sur la valine de TAraxe et ses trois villes anciennes. Ve-
nise, 1886.
Ein Schatzstiick des Museums fur Volkerkunde in Berlin.
C. Scbefer.
Nouveaux melanges oriontaux. M^moircs, text-es et traductions
publics par Ics profcsseurs do FEcole spdcialo des langues orien-
talcs vivantes h T occasion du septi^me Gongres International des
Orientalistes, r^uni aVienne (Septembre 1886). Paris. Imprimo-
rie Nationale, 1886.
C. F. Seybold.
Ibn al Anbari's Asrar-al 'Arabiya. Leyden, 1886.
C. Snouck-Hurgronje.
Mekkanischc Sprichwortcr und Rcdensarten. Gesammelt und er-
lautert von Dr. C. Snouck-Hurgronje. Haag, 1886.
Journal de la Soci^t^ Finno-Ougrienne.
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Helsingissae, 1886.
J. S. Speyer.
Sanskrit Syntax by Dr. J. S. Speyer, with an introduction by
Dr. H. Kern. Leyden, 1886.
M. Straszewski.
Powstanie i rozwdj pesymizmu w Indyaoh. Erakdw, 1884.
R. C. Temple.
Draft. The Epigraphist to the Government of India.
Draft. Hindustani Proverbs.
W. de Tiesenhausen.
Notice sur une collection de monnaies ori en tales de Stroganoff.
St. Petersburg, 1880.
Digitized by
Google
- 129 —
Eecueil do mat^rianx pour Thistoire de la horde d*or. St. Peters-
burg, 1884.
Monnaies des khalifes orientaux. St. Petersburg, 1873.
Tseheng-Ki-Tong.
Les Ohinois, points par eux-memes.
Le th^tre des Chinois. Paris, 1886.
William F. Warren.
Paradise found, the cradle of the human race at the north pole.
7*»> edition. Boston, 1886.
H. Zschokke.
Bericht iiber die Eestfeier aus Anlass dor Eroffnung des Neubaues
der k. k. Universitat, und die feierliche Installation des Rectors
der Wiener. Universitat fiir das Studienjahr 1884/85 am 11. und
12. October. Wien. Selbstverlag der k. k. Universitat.
Bericht uber das Studienjahr 1884/86 an der Wiener k. k. Uni-
versitat; erstattet von Dr. Herrmann Zschokke d. Z. Prorector
der k. k. Universitat. Wien. Selbstverlag der k. k. Universitat.
Digitized by
Google
±4
Digitized by
Google
Verlag von Alfred Holdei. k. k. Hof- and Dniverfeitats-Buchh^ndler.
ZeitBQ'
tind
L, li
oiirej
CoUza
Hfille
ache
iiviid
.1
vet-n
Belnii
Spra
Wici
Schre
fond
Cexiti
hycM
Verlag
Digitized by
Google
■ i
Digitized by
Google
;
■i
1
I
\
;iE
VERHANDLUNGEN
DBS
VII. INTERNATIONALEN
0RIENTALI8TEN-C0NGRE88E8.
SEMITISCHE SECTION.
Digitized by
Google
Drack ron Adolf HolzhanMn,
k- k. Hof- ttod yiuTeriiitiU*Bach4nicker in Wiea.
Digitized by
Google
VERHANDLUNGEN
DE8
VII. INTEKNATIONALEN
ORIENTALISTEN-CONGRESSES
GEHALTEN IN WIEN IM JAHRE 1886.
SEMITISCHE SECTION.
MIT DREI LICHTDRUCKTAFELN.
WIEN, 1888.
ALFBED HdLDER
K. K. HOP- UND UNIVEB8ITAT8-BUCHHANDLER.
I., ROTHENTHURMSTRASSB 16.
Digitized by
Google
Al
X(
Ar
Di,
Ui
hi,
Ur
V'*
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Ueber
das Budget der Einnahmen unter der Regierung
des Harun alra^id
nach einer neu aufgefundenen Urkunde.
Von '
A. TOIL Eremer*
(Mit dm Tafeln.)
JciS waren bisher drei Verzeichnisse der Einnahmen des
Schatzamtes in Bagdad unter den ersten Abbasiden bekannt.^)
Es sind dies die Berichte, welche uns von Ibn Qald^in^
¥od4mah und Ibn gordMbeh erhalten sind.
Ftir das Alter und die Zeitbestimmung der von Ibn 5aldftn
gegebenen Zusammenstellung habe ich seiner Zeit die Nachweise
geliefert und gezeigt, dass die Ziffern, die er gibt, aus der Zeit
vom Jahre 158 — 170 H. stammen.^)
Was J^od^mahs Steuerliste anbelangt, so fellt sie nach seiner
Angabe in die Zeit vom Jahre 204: — 237 H.
Ibn 56rd^dbehs Liste hingegen bezieht sich auf die Zeit
zwischen 231—260 H.
Eine vierte in Wa§§&fs Geschichte enthaltene Steuerliste,
auf die zuerst Josef von Hammer aufmerksam machte, die er
aber nieht benlitzen konnte, weil sie in schwer lesbarem Diw4ni-
Zug geschrieben ist, habe ich in der Culturgeschichte nfther
besprochen.^)
') Ftir die Zeit der Omajjaden gibt Ibn Wftiji^ ed. Houtsma, S. 277,
Nachricht, aber die Zahlen scheinen tibertrieben and machen nicht den Ein-
dmck aus aathentischer Quelle zu stammen.
2) Culturgeschichte des Orients unter den Chalifen I, S. 267.
3) Ibidem S. 270, Note. Vgl. Hammer, Ueber die Landerverwaltung
unter dem Chalifate, Berlin 1835, S. VI und VII: „Nach vieler zur Entziffe-
YII. Intenutt. Orientalisten-Congr. Semitische Sect. 1
Digitized by
Google
3 A. Ton Kreroeiv
Nun bin ich in der angenehmen Lage eine filnfte Steuer
rolle vorlegen zu konnen, und zwar die beste und verlftsslichste
die wir besitzen, denn sie igt eine Absehrift aus den Registern
dcs Sehatzamtes, die angefertigt ward, um dem damaligen ersten
Minister Ia|\jk Ibn 9Mid, dem Barmakiden zur Kenntnissnahme
vorgelegt zu werden.
Dieses merkwUrdige SchriftstUck, das zugleich einen wei-
teren Beweis fiir die Richtigkeit der Zeitbestimmung der Steuer-
liste des Ibn ^Jaldiin und deren Echtheit liefert, war bisher
gilnzlich unbeachtet geblieben, denn es steckt in einem zwar
sehr alten, aber kaum dem Namen nach bekannten, wie ich
glaube nur in sehr wenigen Abschriften erhaltenen Werke,
nilmlich der Gesehichte der Wezire von 6ah§ijari:
^^U^t.^\ ^^^J^ ^, J^.%^ ^\ J^ ,^^ v-^U5J\3 Aj^^\ ^\XS
Der Verfasser dieses Werkes, der im Jahre 331 H. starb/)
schrieb eine ausfiihrliehe Gesehichte der hochstcn Staatsbeamten
vom Beginn der Chalifenherrschaft bis auf seine Zeit und zwar
nach der Aufeinanderfolge der Herrscher geordnet.
Die Omajjaden-Chalifen behandelt er sehr kurz, wohl aus
poHtischcn Giilnden, denn er war selbst Beamter im Dienste
der Abbasiden, hingegen ist er urn so ausfiliirlicher fUr die Zeit
rung diesor Rechnungsschrift fnichtlos Aiigowandter Mtilie h.it sicli der Ver-
fasser nach Constantinopcl um Rath und Hilfe gewendet und sich bei seinon
dortigen gelehrten Freunden, namentlich bei dem gelehrten Oberatlandrichter
Rumilis, Abdulkadir Beg und bei dem vielkundigen Reicbshistoriographen,
Herausgeber der Staatszeitungf Esaad Efendi, Raths erholt, aber von beiden,
die sowohl fiir ihn als fQr die dermalige Schriftkunde zu Constant! nopel nicht
erfreuliche Auskunft erhalten, dass weder die beiden geehrten und gelehrten
Herren, noch die Rectoren und Professoren der Medreseen, weder die Pre-
diger und Doctoren der Moscheen, noch die Secretftre des Diwans und der
Kammer diesen Ausweis in genUgender Weise zu entziffern im Stande seien.**
') Die Handschrift, die ich benOtze, gehOrt der k. k. Orientalischen
Akademie in Wien und ist nach der Schrift zu urtheilen, im VI. Jahrhun-
dert H. goschrieben. Die Aussprache des Namens des Autors gobo ich nach
der Vocalisation der Handschrift. Ich lasse als Tafel I ein Facsimile des
Textes folgen, enthaltend die Schlussrecapitnlation der gesammten Jahres-
einnahmen.
Digitized by
Google
Ucber das Badget der Einnahroen untor der Regiernng des H&rfin alraiid. 3
der herrschenden Dynastie und dies um so mehr je naher sie
seiner Zeit stehen. Besonders ttber die Zeit des H^riin Ra6id
verbreitet er sich hOchst eingehend.
Hier kommt er nun auch auf die Finanzen zu sprechen
und sagt hiebei Folgendes: „Er habe in der Geschichte der
Abbasiden, deren Verfasser Abulfa(Jl Mohammed Ibn Ahmed
Ibn 'Abdalbamid ist, welches Buch er in der Originalschrift
des Verfassers las, eine Notiz gefunden, worin dieser erzahlt,
er habe von Abuli^asim Ga'far Ibn Mohammed Ibn 5af? einen
Auszug aus den Acten des Steueramtes erhalten, welcher das
Ubersichdiche Budget der Steuereinnahmen zur Zeit des Chalifen
H^rdn Ra&id enthielt, und zwar sei der Verfasser dieses Aus-
zuges Abulwazir 'Omar Ibn Motarrif gewesen, der die Zu-
sammenstellung machte, um sie dem damaligen Grosswezir Jahjk
Ibn Qdlid, dem Barmakiden, vorzulegen.
Fttr die ZuverlHssigkeit dieser Angaben finden wir einige
recht gute Beweise im Texte selbst. Das Buch ttber die Ge-
schichte der Abbasiden von Abulfacjl Mohammed Ibn Ahmed
Ibn *Abdalham!d, dem SecreUlr c-^*l5j\, wird schon im Fihrist,
S. 107, angefilhrt; Abulwazir 'Omar Ibn Motarrif, der unter den
drei Regierungen des Mahdi, Had! und H^riln Ra&id diente und
unter dem vorletzten der obersten Staatskanzlei fUr die Ostlichen
Provinzen vorstand, dann aber die Stelle eines StaatssecretSrs
bekleidete und unter Ra^id ein Budget der sammtlichen Steuer-
einnahmen in Baarem und in Naturallieferungen zusammenstellte,
wird ebenfalls im Fihrist, S. 127, Z. 10, genannt.
Der von ihm angefertigte Auszug aus den Bttchem des
Schatzamtes hat also einen unzweifelhaft authentischen Charakter
und hievon finden wir nun wOrtlich genaue Abschrift in dem
oben angeflihrten Buche des Gtiheij^r!, aus dem ich den Text
hier folgen lasse:^)
*) Bei dem Abdrucke des Textes behalte ich die Orthographie und
Vocalbezeichnnng des Originals unverHndert bei. So schreibt nnser MS.
mandU, wie die allgemein Obliche Anssprache lautet und nicht mindU, wie
Grammatiker und Loxikographcn wollen.
1*
Digitized by
Google
A. von Kremer.
U3 jJU* ^:^ ,^5^. ^^ A^^ ^^,^>^ ^^^j^^ fV?3 L5* J-^ ^^^ O^^^
^j> (^Jj\ JoV.» X*A}m (^JJ\ V^\ ^..«M^ JsAi.\
fjbj^ vJO\ ^L> i^^y cJJ^ v33\ oAr*^
fjbj^ v-ft3\ i>U ^^Ui^ cJO\ v-ft3\ i*Oj\
1) Es ist vielleicbt die Copula nach «^ ansgefallen und demnach zu
lesen: d3\^ *^ ^Ja\ j^. Doch nothwendig ist die Emendation nicht.
2) In der Steuerliste bei Wa^^&f: S^^,aJ\ JU^^ ^^ i^\jaBi}\ JJlH.
Digitized by
Google
Usbar du Bndgat d<r Einnahncn nntar der Kegiernng des Hlrtn ainiid. 5
f^Jbj> lJ^\ doU ^^\
lJJ\ ^j4^\ >tH^^ ^IaL]\ ^j^ lJi3I doU ^j^^ ^\ eJi3\ ^.it^ j^^\
ijuj\ [>'yi}\^^ }J}V k^.cl.^Al.\ v>Ut3l ilf\ iJ^ 'iX^\ }^ Ut3\
v^^' doU^' 3kIlacCJ\ <^U^) ^j> eJi3\ ^UXm»^ cJi3\ lJi3\ iJLio^\
LL« lJ^\ ^^.mo^'^\ ^^^ lJ^\ vJ^\ ^^^i:^ Lo\
I) Richtig zu lesen: i,.„««..^\, wie in Wa^^&f.
») 1. ,^-s-i.\. ■ "- .
3) Der Ansdruck LL«v\ dLoiJ\ Jo ist ungewOhnlich ; LL«\ ist von ^w^\
gebildet wie ^!U5 von j.;^; es kann bedeuten: reinstes Silber oder auch mit
Beziehung anf Jii: vollwichtige Silberbarren.
Digitized by
Google
A. Ton Kremer.
^^^>3 oW^^ C^^^J^
ijiiaS doUxw ^j^\ cAr^^ (^J> ^^ ^W^^ ^^ ^^ ^^^^
J^jO-i ijU-tU J^^LU3\ i^^j SJuc ^j^ v^* •^ ^^ iU***sSi\
jLj vJJ\ ^^\ iSa^ eJJ\ ioL ^C;p\ ^^> vJj\ ^^\ jJUs, \S^
^^^^Aa 5.,m«SJ\ JJ». vJi)\ o^^r*^ J-M*jJ\ ^y vJi)\ lJi3\ ^^-.i^ j.a*\
U^ vjj\ cj^^^y^ Cjj ^^^ eJ^\ i^U i^U-3^ vJ^\ v-i^\ j^ii^ J^
J^j ^^ oi^r^ i^^j^^ J-*^^
^j> v^\ JoL« (^^^M)^ lJ^\ l>3^ ^^^««2i^
^j> Ui)\ lJJ\ 0^7-^^ ^j^
Ji>j K^\ ojtr^ J^"^^ j-****3\ ^^^ lJi3\ lJJ\ ojtr^^ ^j^
^j> lJJ\ cjij\ o>^!5 ^j^
^j^ vJi)\ U0\ ijo^\
I) d. i. DyAr Mo^ar, D^Ar RAbt'ah and DijAr Bnkr.
Digitized by
Google
Ceber das Budget der Einnahmeo unter der Rogierung des Uarfin alnwSd.
O^^
^y^ '^j^\ u>Uo 057-^ »^>«o^ Li4^\ ^j> uJ^ ^^ r*^ ^^^*
^-r^,^^ cx^ /^-^^ ^^^ 5^^ v:^^ ->^^ ^"^^ ^^^ "^^ i^U^*
^) Statt ^yk«MJ ist, wie die Addition beweist, zu lesen: ^^^a^^mj.
2) Wie die Gesammteumme der Steuern in Gold zeigt, ist im Texte zu
lesen: iliJ\ liJ\ statt s^\ k^S, wie auch richtigr in der Steiierliste des Ibn
Haldftn nteht.
Digitized by
Google
A. Ton Kremer.
f^Jbj> lJJ\ c-iJ\
U>LmO ^^^^ilii^^ doU k«tJj\ ^2^^ ft^)> <^^ <^^ r'^ ^>^-^'
^^> vJi)l j^^ i^^^ Ui3\ ijUiJlj^ lJJ\ L-i3\ ^:^^^^ lJJ\ lJJ\ iioL ^j^
1) Hier hat ein Copist sich seine Aufgabe bequem gemacht und nur
die mnde Summe gegeben, der ursprilngliche Text lautete: {^J^\ eJj\ j^mii-tni^j-.
cJi3\ SJLtAi^ v-i^\ ^.^ S'''^'*^^* ^'^^ ^^ gelesen werden muss, ist zweifellos,
denn nur 5,706.000 Din&r geben zu 22 Dirham gerechnet, die Gesammtsamme
von 125,632.000.
^ Statt dLs3L^* ist ^^L^' zu lesen, wie ebenfalls durch die Addition
erwiesen wird, denn die Gesammtsumme aller Steuern, in Dirham (wobei die
Dinars in Dirham nmgerechnet sind) ist 530,312.000. Machen wir die Probe,
indem wir die beiden Betriige fUr die Steuerzahlungen in Gold Dir. 125,532.000
addiren zu den Zahlungen in Silber „ 404,780.000
so ergibt sich Dir. 530,312.000
als Gesammtsumme aller Steuerzahlungen der Provinzen an das Schatzamt
in Bagdad, jedoch ohne Einrechnung des Werthes der in natura geleisteten
Steuem.
') Ueber das Wort ^^So im technischen Sinne vergleiche man meine
BeitrMge zur arabischen Lexikog^aphie (Sitzungsber. der Wiener Akad. der
Wissensch., Bd. CV, II. S. 474).
Digitized by
Google
Ueber du Badget der Einn^bmen nnter der Regierang des Hirfln alraild. 9
Zur besseren Uebersicht stelle ich nun im Folgenden die
einzelnen Posten in Uebersetzung zusammen; wobei ich die
Lender der Goldwfthrung von jenen der Silberwahrung trenne:
Saw&d: Geldwerth der als Steuer abgelieferten
Feldfrttchte Dir. 87,780.000
Andere Zahlungen vom SawM. ... ^ 14,800.000
Naturallieferungen: Nagr&nkleider 200
Stuck; Siegelerde: 240 Rijl.
Kaskar „ 11,600.000
Tigrisbezirke „ 20,800.000
golwitn „ 4,800.000
AhwAz „ 25,000.000
Naturallieferung: Zucker: 30.000 Ritl.
Faris „ 27,000.000
NaturaDieferungen: Wasser von schwar-
zen Rosinen 20.000 Ritl, Granatftpfel,
Quitten 150.000 Stttck, Rosenwasser
30.000 Flasch., Mangoconserven 15.000
Ritl, Parftlmerien aus Sir«tf 50.000 Ritl,
Rosinen 3 Korr (korr h&aimi).
Kerm&n „ 4,200.000
Naturallieferungen: Fabrikate, stidarabi-
sche (jamani und babi§i), Gewtoder
500 Stttck; Datteln 20.000 Ritl, Kttm-
mel 100 Ritl.
Mokritn „ 400.000
Sind und die Nebenlander „ 11,500.000
Naturallieferungen: Getreide, Kairabschef-
feP) 1,000.000; Elephanten 3 Stttck,
PflanzenstoflFkleider 2000 Stttck, Len-
dentttcher 4000 Stttck, indisches Aloe-
holz 150 Minen, von anderen wohl-
^) Kairah-Scheffel, d. i. Scheffel, wie sie in der Stadt (in Guzerat) ttblich
waren, die auf Sanskrit: Khefaka, jetzt aber Khe<}& oder Kaira heisst Dieser
4-Laat klingt in der Aussprache wie ein dnmpfes r. (Nach einer freundlichen
Mittheilnng meines akademischen Collegen, Prof. BUhler.)
Digitized by
Google
10 A. TOD Kramer.
riechenden HOlzem 150 Minen^ San-
dalen 2000 Paar; alles dieses aosser
den GewUrznelken und Muskatniissen.
SigistAn Dir. 4,600.000
Naturallieferungen : Gemusterte Kleider-
stoflFe: 300 StUck, raffinirter Zucker:
20.000 Ritl.
Choras4n „ 28,000.000
Naturallieferungen: Silberbarren, voUwich-
tige: 2000 Stttck, Saumpferde: 4000
Stuck, Sklaven 1000 Stttck, Fabrikate:
27.000 Stttck KleiderstoflFe, Myrobolan:
300 Ritl.
GorgHn ^ 12,000.000
Naturallieferung: Rohseide: 1000 Minen.
^umis „ 1,500.000
Naturallieferungen: Silberbarren, vollwich-
tige: 2000 Stttck, Oberkleider 70 Stttck,
Granatapfel 40.000 Stttck.
TabaristAn, Rujitn, Danbawand „ 6,300.000
Naturallieferungen: Tabari-Teppichstoffe:
600 Stttck, Oberkleider: 200 Stttck,
Unterkleider: 500 Stttck, Kopftttcher:
300 Stttck, Becher: 600 Stttck.
Raj „ 12,000.000
Naturallieferungen: Granatapfel: 100.000
Stttck, Pfirsiche: 1000 Ritl.
Isfahan, mit Ausschluss von . . . und der
DOrfer von'IskRadi) „ 11,000.000
Naturallieferungen: Honig: 20.000 Ritl,
Wachs 20.000 Ritl.
Hamadan und Dastabk „ 11,800.000
Naturallieferungen: Ribes-Syrop: 1000 Mi-
nen, Arwand-Honig: 20.000 Ritl.
*) Die beiden Namen sind nicht gut geschrieben.
Digitized by
Google
Ueber diis Budget der Einnahmen unter der Regiernng des BirAn alcaiSd. 11
Dinawar und Nihawand (Mdh-alba§rah und Mah-
alkufah) Dir. 20,700.000
Sahrazur und Umgebung „ 24,000.000
MausU und Umgebung „ 24,000.000
Naturallieferung: WeisserHonig 20.000 Ritl.
Gazirah, DijAr (Mo4ar, Bakr und Rabi'ah) und
Euphratgebiet „ 34,000.000
Adarbaigan „ 4,000.000
Mu^n und Karag „ 300.000
Gilan: Naturallieferung: 0 Sklaven: 100 Stttck.
Babr und TaOa^ani^)
Naturallieferungen: Honig: 12 Schltoche,
Falken: 10 Stttck, Oberkleider: 20 Stiick.
Armenien „ 13,000.000
Naturallieferungen: Gestreifte Teppiche:
20 Sttlck, Ratm-Stoff: 580 Stttck, ma-
rinirte Aalfische: 10.000 Ritl, gedOrrte
Fische: 10.000 Ritl, Falken: 30 Stttck,
Maulthiere: 200 Stttck.
Barfeah „ 1,000.000
Ifrikijjah „ 13,000.000
Naturallieferung: Teppiche 120 Stttck.
IJinnasrtn und Militargrenze^) Din. 470.000
Bims „ 320.000
Naturallieferung: 1000 Kameellasten Ro-
sinen.
Damascus „ 420.000
Ordonn „ 96.000
Falastin „ 310.000
Naturallieferung von alien syrischen Mili-
t^rbezirken: Rosinen 300.000 Ritl.
») Bei Ibn Halddn ist der Steuerbetrag noch ftinf Millionen Dirham.
>) Ueber Babr und Tailaslftn vgl. N5ldeke, Geschichte der Perser und
Araber nach Tabari, S. 481, Note 1; auch Sprenger, Postrouten, S. 64.
3) Auf Ibn Hald(kn8 Liste erscbeint die Milit&rg^enze ('awa«im) nocb
nicbt, well deren Erricbtung erst unter H&run alra^Sd stattfand. Auch der
Steuerbetrag ist bier grOsaer.
Digitized by
Google
13 A. Ton Kremer.
Aegypten mit Ausnahme von Tinnis, Dimj4{
und A6miin^ deren Einkommen zur Bestrei-
tung der Auslagen zurlickbehalten wird Din. 2,920.000
Jemen ausser den als Naturallieferung abge-
fUhrten Kleiderstoffen „ 870.000
Mekka und Medina „ 300.000
Schlussttbersicht.
Summe in Gold: 5,706.000 Dinar, d. i. in Silber gerechnet
zu 22 Dirham fUr 1 Dinar: Dirham 125,532.000.
Summe der Steuern in SilbeimUnze: 404,780.000 Dirham.
Gesammtsumme in Dirham 530,312.000.
Vergleichen wir nun diese GesammtziflFem mit der Summe
der Steuerleistungen in Silbermttnze (Dirham), so ergibt sich
aus der Summirung der Einzelposten ein Gesammtbetrag von
429,080.000 Dirham. Es ist daher offenbar die eine oder andere
Post durch einen Schreibfehler zu hoch angesetzt worden. Durch
einen Vergleich der Liste Ibn tjaldiins zeigt es sich in der
That, dass bei einigen Posten unseres Verzeichnisses zu hohe
Betrage angesetzt worden sind. Ibn ^aldiin gibt als Steuer-
leistung von SigistUn 4,000.000, unsere Liste aber hat 4,600.000,
also um 600,000 Dirham zu viel; aber auch die Steuerleistung
der Stadt Sahraz^r ist in unserer Liste zu hoch angegeben
mit 24,000.000, indem der Schreiber, offenbar aus Versehen,
den Steuerbetrag der unmittelbar nilchstfolgendjen Post auch
flir Sahrazih* einschrieb, wUhrend Ibn Ualdiin die richtige Ziffer,
nftmlich: 6,000.000 Dirham gibt.
Diese beiden Irrthiimer geben, wenn richtig gestellt, eine
Verminderung der Gesammtziffer um 18,600.000. Ausserdem
kommt noch eine Berichtigung hinzu bei der Post: Dinawar
und Nihawend {i3^\^ ii^--aJ\ ^^U), die in unserer Urkunde auf
20,700.000 Dirham angesetzt ist, aber wie bei Ibn ^Jaldun
richtig zu stellen ist auf nur 10,700.000 Dirham.^)
') Bei Ibn Halddn ist die Lesart ,w^t« ssu verbessern in «-*!-«.
Digitized by
Google
Ueber das Budget der Einnahmen ant«r der Regierang des Hftrfin alraiid. 13
Es vermindert sich also unsere Gesammtziffer: 429,080.000
Dirham um 18,600.000, dann 10,000.000, also zusammen urn
28,600.000 Dirham und es verbleibt also 400,480.000 Dirham.
Gegen die Gesammtsumme der Silberzahlungen von
404,780.000 zeigt sich also ein Abgang von 4,300.000 Dirham;
derselbe dttrfte dadnrch seine Erkl^rung finden, dass in unserer
Urkunde eine Post durcli Versehen eines Abschreibers aus-
gefallen ist. Wahrscheinlich ist dies die Post fllr die Provinz
M4sabad^n, die zweifellos in unsere Liste gehort, denn das im
G^nzen identische Verzeichniss bei Ibn 5ald4n fiihrt diese Pro-
vinz ausdriieklich an mit einer Steuerzahlung von vier Millionen
Dirham. Und dass M4sabadan auch noch spftter auf der Liste
der steuerpflichtigen Provinzen stand, dafiir liefert das Ver-
zeichniss des ^od4mah den Beweis, der diese Provinz ebenso
wie Ibn JJaldAn anfUhrt.
Was die in der Schlussttbersicht fllr die Zahlungen in
Gold gegebene Ziffer von 5,706.000 Dinar betriflft, so stinmit
dieselbe ganz genau mit der Summe der Einzelposten.
Das Gesagte genttgt wohl, um zu zeigen, dass wir in der
von Gahsij^ri erhaltenen Urkunde, so wie in der von Ibn Qald^
tiberlieferten SteuerroUe zwei durchaus authentische, wenn auch
durch Fehler der Abschreiber hie und da entstellte Abschriften
aus den amtlichen Registern des Schatzamtes in Bagdad besitzen.
Es k5nnte nun die Frage gestellt werden, ob denn die in
der Schlussttbersicht gegebenen Totalsummen verlftsslich seien.
Ich kann auf diese Frage mit voller Sicherheit Antwort
geben und ziehe hiefiir die Ziffern der von dem persischen Ge-
schichtschreiber Wa^^af gegebenen Steuerliste zum Vergleiche
heran.^)
Dieselbe gibt n^mlich an erster Stelle das Einkommen
des Staates unter der Regierung des Harftn alrasid.
1) Ich benUtze hieftlr das vortreffliche Exemplar der kais. Hofbibllothek
Nr. 959 des Kataloges. Wie eine Anmerkung auf S. 369 zeigt, ward die Ab-
Bchrift nach dem Autograph des Verfassers gemacht. Das MS. ward ftir die
Bibliothek des Sultans Mohammed II , des Eroberers von Constantinopel
angefertigt.
Digitized by
Google
14 • A. Ton Kremer.
Hier wird nun die Ziffer der in Gold entrichteten Steuern
auf 5,706.000 Din&r angegeben, also ganz tibereinstimmend mit
unserem Steuerverzeichniss; eben^o kehrt die Bemerkung wieder,
dass der DinS,r zu 22 Dirham umzureehnen sei und dass also
obige Summe umgerechnet 125,533.000 Dirham betrage, welche
Ziffer, wenn wir den Schreibfehler 33.000 in 32.000 beriehtigen,
mit der von GahSijM gegebenen Ziffer ttbereinstimmt. Ebenso
gibt Wa§9&f die Gesammtziffer der in Silber eingehenden Steuern
an mit Dir. 404,700.000
und obige ^ 125,532.000
hiezu gerechnet, gibt Dir. 530,232.000
welche Ziffer mit der in Gah4ijari*8 Buch gegebenen Totalsumme
von 530,312.000 bis auf eine Differenz von 80.000 Dirham
ttbereinstinmit, welche Differenz dadurch entstanden ist, dass
derSchreiber die Ziffer flir 80.000 vernachlftssigte und 404,700.000
schrieb statt richtig: 404,780.000 Dirham, wie Gah6ij4rt's Liste
wirklich zeigt.
Wir besitzen also zwei auf gfinzlich verschiedenem Wege
und in verschiedener Form erhaltene Abschriften des Budgets
der Einnahmen zur Zeit des Hariin alraSid und beide stimmen
in allem Wesentlichen ttberein.
Da aber diese zweite Urkunde bisher unbeachtet geblieben,
zum Theil auch durch Schreibfehler entstellt und ausserdem in
der schwer zu lesenden Diwani-Zahlenschrift abgefasst ist, so
fiige ich nicht nur ein genaues Facsimile^) bci, sondern lasse
hier auch die nOthigen Erklarungen folgen, indem ich zuerst
die Umschreibung in die gew5hnlichen arabischen Ziffem gebe,
ohne irgend eine Verbesseining an dem Texte selbst vorzu-
nehmen:
^^^•^^ C^ OAr* ^^/^^ V^ J^^ *-^^"^ «^^ ^^-^^ ^ ^ J-^- ^
») Tafel 11 und III
Digitized by
Google
Uober das Budget der Einnfthroen abler der Regierung des n&rAn alraiid. 15
> 0 VO • • •
f^jbj> I ro orr • • •
Zur Erkl&rung ist vorerst darauf hinzuweisen, dass das Staats-
cinkommen nach den zwei Wahrungen Silber und Gold getrennt
angegeben wird, also geradeso wie bei Ibn ^aldiin und bei
GaWij&ri. Der Steuerbetrag in Gold erscheint mit der Ziffer
von 5,706.000 Din4r und bei der Umrechnung des Dinars zu
22 Dirham wird der Betrag der in Gold einfliessenden Steuem
angegeben mit 125,633.000 Dirham.')
Gehen wir nun zur Betrachtung der Ziffer der Einnahmen
in Silber tiber, so finden wir in der Liste des Wa§§af den
Gesammtbetrag angesetzt mit 404,700.000 Dirham; in der Liste
des Gah6ij4ri mit 404,780.000. Also auch diese Ziffern sind
identiseh in den beiden Verzeichnissen, denn die Differenz von
80.000 Dirham kommt niclit in Betracht.
Es bleibt nur in dem Verzeichnisse des Wa§§&f die erste
Ziffergruppe zu erklllren, namlich die Zahl: ir. r. . .ir oder in
Worte umschrieben:
Diese Gruppe kann an erster Stelle angeflihrt, nichts anderes
sein als die Gesammtziffer der sammtlichen Einnahmen und sie
setzt sich demnach zusammen aus den beiden unten angeflihrtcn
Posten von Dir. 125,533.000
„ 404,700.000
Dir. 530,233.000
Es zeigt sich also, dass bei der obigen Ziffergruppe am Anfangc
das Diw/ini-Zeichen fiir 500, nHmlieh l^, durch Nachlassigkeit
des Kopisten ausgelassen ist und dass die ganze Gruppe richtig
gestellt zu lesen ist wie folgt: or. rrr ...
Mit der Gesammtsumme der Einnahmen bei Gah^ijdri ver-
glichen, zeigt sich also auch hier bis auf die oben bemerkte
1) Mit Berichtignnf? des Fehlers: Dir. 125,532.000.
Digitized by
Google
16 A. roB Cre»«r.
DiflFerenz von 80.000 Dirfaam die vollste Uebereinstimmimg: denn
Oahsijari: 530,312.000
Wassaf : 530,232.000
Differenz: 80.000
IJnd diese Differenz von 80.000 Dirham ist, wie ein Bliek auf
GaUijari's iSchltLsstabelle zeigt, dadurch entstanden, dass der
Schreiber bei Angabe der BaarzaUongen in Silber statt richtig
404,780.000 zu schreiben, das Zeiehen fur 80.000 vemaeh-
llUsigte and einfach 404,700.000 schrieb.
Ich lasse nun den richtig gestellten Text des Budgets der
Einnahmen bei Was^f folgen:
^^^^ c^ a3j^ -^^^ V^ J^^ '^^^. lP^ ^^-^ i> c> J*^ ^
c r^r jr. ...
^2^^\ JLa^ ffjbj> £•£ VA. ...
^Lo> 0 V • 1 . . •
U^y rr ^l-o>
I re err • • •
Ich gebe nun ebenfalls mit der Umschrift der Diwani-Ziffem
in gew9hnliche arabische Ziffem das Verzeichniss der Natural-
lieferungen der Provinzen nach Was?^, wobei sich trotz mancher
Differenzen mit der Liste des GahSij^ri doch im Ganzen und
Grossen deren Uebereinstimmung zweifellos erkennen lasst
J— *3\
>j r. ...o
ji>^ r . . . . ^^L^S^\ —
Digitized by
Google
Uaber das Badget der Einn«hmen unter der Regiemng des H&rAn Alra6id. 17
J^j I • • • u^j\3 Ji»^ r ^UJ\ >Ua.\ - iX:^\j I . • . ^>a^
Jiv, r. . . . 3\^^\ ^^
Jk, r. ... oW^-*^ c^
^Jj» « r . ... dc^w^ j\ -^
J^j r. ... ^^^U ^^
^\
Jl>^ r. ... ^U/ ^^
JJ»j 0. ... j^jli ^;^
') Vielleicht ist es richtiger zu lesen: <j:,ojJ\.
>) Das Wort ist undeatlich.
3) M8. A3Sy\ die richtige Lesart ist die in der Liste des Gah^ijftr
gAgebene.
VII. Inlernat. OrienUliston-Congr. Seniitische Sect. ^
Digitized by
Google
18 A. TonKremor. Ueber d. Budget d. Einoahmen nnt. d. Begier. d. Harfin alraSid.
J f"- • "^^0^3 v>V^^ yS!>^ \i\^^\
10* jJJb
10. s>J^^
is^^^\ ^^}^ k.*^\
1»Lmo r* ^^'^^j^
aLs r. o^^
l>U*o ir. ^UJb^\ ^^j}\ ^^ d^Akli or. Lf^i-«^
^iuiia* £ . . . LfXc il>^\ — 1^^* 0 . . (V) ^,^\ ^^ji»^\
JUU3\
dLUiJ\
Das Verzeichniss der Zahlungen der einzelnen Provinzen hat
Wa§9af nicht aufgenoramen, aber das bisher Gegebene ist mehr
als gcniigend um zu beweisen, dass seine Liste unmittelbar aus
den Archiven von Bagdad stammt, ebenso wie die des GahSijari.
Diese auf so merkwurdige Weise erhaltenen Urkunden sind
aber deshalb um so wichtiger, da wie bekannt, die Archive von
Bagdad in dem BUrgerkriege zwischen Amin und Ma'mun ver-
brannten und die spateren Reehnungsacten, wie IJod^mah be-
richtet, erst vom Jahre 204 H. begannen.
Fttr die Finanzgeschichte des Chalifates und die Statistik
der Provinzen sind also die beiden vorgelegten Urkunden die
altesten und einzigen verlasslichen Quellen.
Digitized by
Google
A. V. Kremer. Das Budi^et unter Haidn alrasid. TAFEL I.
Lichtaruik \od Albert ft Jaffe.
Verlmndlungeu dca VII. intcniationuleii Orientaliiiteu - CoDgressos.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
A. V. Kbemer. Das Budget uuter Harfln alrasld. TAFEL II.
Lichtdruck von Albert A Jaf f6.
VerhandluDgeD dea VII. iuteruationaleu Orientalisteu- Congresses.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
A. V. Kremer. Das Budget imter Haiiiu alrasld. TAFEL 111.
i
'P Ji»\s It lid ' . ^
^f^li(.C»yUi;*^'
Lichtdruck Ton Albert k. Jafre.
Verliaudlungeu des VII. iiiternatioualt-u OritntaliHtt'n-Con^Tfbses.
Digitized by VjOOQIC
Digitized by
Google
Pirdausis Yusuf und Zalikha.
Von
Hermann £th£.
JjiS lag ursprllnglich in dcr Absicht der Universitftt Oxford,
die mich vor drei Jahren mit der Herausgabe von Firdausis
romantischem Epos Yiisuf und Zalikha ftlr die Anecdota Oxo-
niensia beauftragt, diese erste kritische Edition eines der ftltesten
und in jeder Beziehung intercssantesten Meisterwerke der per-
sischen Litteratur, das bisher noch immer als apokryph gegolten,
im Druck voUendet dem Wiener Congress vorzulegen; — aber
verschiedene Umstande haben — zu meinem Bedauem, aber
jedenfaUs nieht zum Nachtheil der Ausgabe selbst — die Aus-
fllhrung dieses Planes verz5geiii. Erstens war es die Ueber-
bUrdung der Clarendon Press mit anderen orientalischen Publi-
eationen, unter anderen mit meinem eigenen, noch immer nieht
vollcndeten, persischen Handschriften-Katalog der Bodleiana,
die eine rasche F(5rderung des Druckes von Y^uf und Zalikha
als v5llig unthunlich erscheinen liess, und zweitens ward meine
sehon ziemlich weit gediehene Arbeit durch den im October
vorigen Jahres erfolgten Ankauf einer neuen Handschrift des
Pirdausischen Gedichtes fiir das Britische Museum, deren nfthere
Untersuchung ich aber erst in den Osterferien dieses Jahres
zu beginnen im Stande war, wenigstens in ihren Grundlagen
wieder illusorisch gemacht. Denn die neue Handschrift erwies
sich, trotz einer fast beispiellosen Verworrenheit in der Auf-
einanderfolge der Verse und mancher ganz fehlerhafter Reime
Digitized by
Google
20 H. Eth«.
als so bedeutsam fiir die Textkritik, dass ich meine Arbeit einer
voUstandigen Neugestaltung unterziehen musste, und so kann
ich denn heute an dieser Stelle Ihnen statt des gehofften Druckes
nui* eine kurze Uebersicht Uber die wichtigsten mit Firdausis
Yiisuf verkntipften Fragen geben.
Unter den romantisehen Epenstoffen, die von den Persem
bis in die neueste Zeit hinein immer wieder iind wieder dichterisch
behandelt worden sind, nimmt die biblische Geschichte von Josef
oder richtiger gesagt, die jUdisch-koranische Legende von Yiisuf
— was die Anzahl poetischer Bearbeitungen betriflft — die dritte
Stelle ein. Die erste behauptet unbestritten der Beduinenroman
von Laila und MajnAn, der 20 persischen Epen (dem ersten
von Niiami A. H. 584, dem letzten von Sayyid Muhammad
Na§irkhan Bah&dur mit dem takhallu? N«l§ir um A. H. 1229)
Stoff und Namen geliefert; ihm unmittelbar auf den Fersen folgt
die altpersische Sage von Khusrau und Sehirin, resp. Far-
h^d und Sehirin mit 18 Bearbeitungen, ebenfalls mit Nii^mi
A. H. 576 beginnend und mit dem Epos des A. H. 1204 ge-
storbenen §&ditN&mi endend; und als dritter im Bunde gesellt
sich dazu der jUdisch-ar^,bische Yiisuf, das morgenlandisehe
Ideal mannlicher Sehonheit und mtonlieher Vollkommenheit,
dessen Verhen'lichung 15 persische Mathnawis und zwei Prosa-
romane gewidmet sind. Ich habe im Anhang A die ausftlhrliehen,
aus alien mir zuganglichen tadhkiras, sowie aus den bisher ver-
6fFentlichten persischen Katalogen gesammelten Listen der ver-
schiedenen Bearbeitungen dieser drei Epenstoffe, sowie der
beiden ihnen an Bedeutung zunachst stehenden, n^mlich der
von Wdmit und 'Adhra (sieben Mathnawis) und von Bah-
rAmgfir (Haft Paikar, Haft Manzar, Haft Akhtar und Hascht
Bihischt in ebenfalls sieben Mathnawis) mit kurzen biogi'aphischen
und anderweitigen Notizen gegeben, und wende mich daher
gleich zu dem eigentlichen Gegenstande meines Vortrags, dem
Firdausischen Yftsuf.
Der friiheste Bericht iiber die Existenz eines zweiten Epos
des unsterblichen Sangers von T^s, das er naeh Vollendung
seines KOnigsbuches im hohen Alter gedichtet, findet sich, soweit
Digitized by
Google
Firdaosis Tfisuf nnd ZalSkh&. 21
meine bisherigen Foi-schungen reichen, in der bckannten^ mit
dem Namen des Baisunghar gezierten und A. H. 829 ver-
fassten Vorrede zum SchS^hndma. Weitere Erwfthnungen desselben
Gcdiehtes sind dann nur noch im yi. Khalfa VI, 519, und in
ciner Rcihe ganz moderner persischer tadhkiras enthalten, nftm-
lich des Riya(J-uschschu*ar4 (verfasst A. H. 1161, Brit. Mus.
Add. 16,729 f. 332*), des Ataschkada (verfasst zwischen
A. H. 1174 und 1193, Bodl. Libr. Ouseley Add. 183, f. 53*),
des Khuiasat-ulkaiam (verfasst A. H. 1198, Bodl. Libr. EUiott
184, f. 123^, wo auch AuszUge gegeben sind) und des Khu-
la^at-ulafkar (begonnen A. H. 1206, Bodl. Libr. Elliott 181,
f. 195*). Es ist jedenfalls hOchst aufftlUig, dass voile vier Jahr-
hunderte lang, vom Todesjahr Firdausis A. H. 411 bis zur Ab-
fassungszeit der Baisunghar'schen Vorrede A. H. 829, sich
nirgends der geringste Hinweis auf ein solches Gedicht iindet.
*Aufi, der alteste Literarhistoriker Persiens (um A. H. 600), der
gerade den frUhesten Perioden seiner vaterlandischen Dicht-
kunst so liebevolle Aufinerksamkeit geschenkt, kennt es augen-
scheinlich nicht, und auch in dem ftlteren der beiden oben
erwahnten Prosaromane Uber Yiisufs Abenteuer, dem ^y*^\
^^\sc\^\ ^^y^K^^ ^^jo^\, von dem A. H. 481 gestorbenen
Schaikh-ulislam Khw&jah *Abdall4h An§4i1, ist keine einzige An-
spielung auf eine bereits existirende Bearbeitimg desselben
Stoffes zu finden. Der von den meisten Orientalisten bisher
gehegte Zweifel an der Echtheit dieses Firdausischen Yfisuf ist
daher ganz erklarlich, und ich selber habe langere Zeit meine
emstlichen Bedenken gehabt, zumal die beiden berllhmtesten
unter den spMeren Bearbeitem dieses Stoffes, J&mi (A. H. 888)
und Nazim aus Har&t (A. H. 1058—1072) des Firdausi mit
keinem Worte gedenken. Wenn ich trotzdem jetzt flir die
Echtheit einzustehen bereit bin, so sind die bestimmenden
Grtlnde dafiir mannigfacher Art. Dass der Styl und die poetische
Handhabung des Stoffes, wie auch das Riyad-uschschu*ar& und
das Ataschkhada ausdrllcklich betonen, des grossen Meisters
wUrdig sind, wenngleich, wie das letztere hinzufiigt, sein Genius
etwas durch Alter und Gram geschw^cht erscheint, und dass
Digitized by
Google
22 H. Ethe.
die ilusserst feine Charakterzeichnung, das liebevoUe Ausmaleu
kleiner origineller ZUge, wie sie sich im ganzen Gedicht bemerk-
bar machen, auf einen Dichter ersten Ranges hinweisen und
sich, ausscr bei Firdausi, nur noch bei dem — hier natlirlich
nicht in Frage kommendcn — Nizami in gleichem Masse vor-
iinden, will ich nicht einmal als besonders bemerkenswerth
hervorheben, da das subjective Geflihl in solchen Punkten nicht
immer einer scharfen, nttchternen Kritik Stand zu halten vermag;
mehr ins Gewicht fallend ist jedenfalls der Umstand, dass sich
im Yusuf nicht selten ilberraschendc Parallelen mit einzelnen
Stellen des Schahn^ma zeigen, z. B. in der Schilderung von
Rahels fiuhem Hinscheiden bei der Geburt Benjamins und der
ergreifenden Todtenklage Leas, die selbst im Wortlaut lebhaft
an die bertthmte Elegie Firdausis ilber den Tod seines Sohnes
erinnert. Was die Sprache aniangt, so ist sie freilich nicht ein
so ungemischtes Persisch wie im Konigsbuche, — das erklUrt
sich schon aus der Verschiedenheit des Stoflfes selbst, besonders
wenn man bedenkt, dass Firdausi in der VerherrUchung des
altpersischen Heroenthums mit Absicht und Bewusstsein Purist
war, dagegen bei einem rein koranischen Gegenstande eine ganz
betrachtliche Menge rein arabischer Worte und Redeweisen
absolut nicht umgehen konnte — sie ist aber trotzdem bedeutend
weniger mit Fremdwortern versetzt, als z. B. die gleichzeitigen
Lieder des Na§ir bin Khusrau, des Asadi und 'Unsuri, und so
steht auch in dieser Beziehung der Autorschaft Firdausis nichts
im Wege. Ein nicht uninteressanter Punkt ist ferner das Metrum
des Gedichtes — es ist nilmlich, wie das Schahnanui, im Muta-
t:arib geschrieben, und der Verfasser des Atasclikada macht
die feinsinnige Bemerkung, dass der Dichter zu tadeln sei,
weil er ein Versmass gewUhlt, das sich nur fiir heroischc Stoffe
eigne. Nun existirt wirklich in der ganzen pei^sischcn Litteratur,
soweit ich sie kcnne, von Fakhr-uddin As'ad Jurjanis Wis
und Ramin (A. H. 434—447) an bis auf Shaukats Yusuf
und ZalikhA (A. H. 1233) kein romantisches Pipes, kein
poetischer Liebesroman in Mutajjiarib, und wenn Firdausis Yiisuf
wirkhch von einem spateren Dichter verfasst wilre, so wlii'de
Digitized by
Google
Firdausis YOsuf and ZalikU. 23
sich derselbe dieser seit Wis und Ramin herrschend gewordenen
Mode entschieden angeschlossen und nicht durch einen Fehler
in der ausseren Form von vorneherein den Tadel der Kunst-
riehtcr horausgefordert haben. Auch wiirde ein solcher sich
kaum die Gelegenheit haben cntschlttpfen lassen, die Liebe
zwischen Yusuf und Zalikha in §ufischer Richtung auszu-
beuten, wie es Jami und seine Nachfolger gethan, und von
solchen mystischen Anklangen findet sich in unserem YAsuf
durchaus nichts.
Von diesen Grlinden allgemeiner Art fUr die Echtheit des
Firdausischen Epos gche ich nun zu den speciellen Uber, und
hier muss ich zunilchst iiber den Bestand und die Beschaflfen-
heit der mir fiir meine Ausgabe zu Gebote stehenden Hand-
sehriften Bericht ablegen. Als Henry Morlcy, einer der tUchtigsten
Kenner des Persischen, die England je gehabt, der uns zuerst
ein eiugehendes Studium der persischen Historiker ermoglicht,
in den vierziger Jahren seine Absicht kundgab, eine kritische
Ausgabe des Yusuf zu vcranstalten, — aus dor leider nie etwas
geworden ist — da waren nur vier Handschriften des Gedichtes
bekannt : 1 . Morley's eigene, die sich jetzt im Britischen Museum be-
findet (Add. 24, 093) und A. H. 1055 geschrieben ist, mit Ausnahme
der unten zu bcsprechenden Bland'schen die voUsttodigste von
alien; 2. die Copie der Royal Asiatic Society (Ms. Cat. 214),
die ursprlingKch am Anfang und Ende defect war, jetzt aber
mit Hilfe der Morley'schen vervollstHndigt worden ist; 3. die
Handschrift Bland*s, die er bci der Auction von Major Macau's
Bibliothek erstanden, dieselbe, die, wie ich im Eingange bemerkt,
das Brit. Mus. vorigen Herbst, und zwar von Col. Baumgertner,
angekauft hat (jetzt Or. 2930), datirt A. H. 1244; und 4. eine
im Fort WilKam in Bengalen beiindliche, aus der die Bland-
sche copirt erscheint. Von diesen vier habe ich nun die ersten
drei (von nrir mit J/, A und B bezeichnet) zu meiner Verfllgung
gehabt, dazu aber noch zwei von Morley nicht gekannte Hand-
schriften der Bodleiana, niimlich Walker Or. 64 (mit W bezeich-
net), datirt A. H. 1140 und cJt*.*^^ .^>yuu bcnannt, und ElHott
414 (mit E bezeichnet), datirt A. H. 1232, die ich selbst bei
Digitized by
Google
24 H. £tb^.
der Ausarbeitung meines persischen Handschriften-Kataloges ent-
deckt habe — sie war in den Handlisten als Jami's YAsuf auf-
geflihrt und zwischen die librigen Copien dieses spftteren Werkes
eingereiht. Ausserdem konnte ich zur weiteren Collation zwei
im Orient lithographirte Ausgaben benutzen, die wenigstens den
Worth zweier weiterer Handschriften haben, die der Naval
Kishor Press zu Lahore (mitiV^bezeichnet), die in zwei Abdrticken,
A. H. 1287 und 1298, ersehienen nnd von mir im Brit. Mus.
durchgesehen worden ist, und die Teheraner (mit T bezeichnet),
A. H. 1299 von Mirza Muhammad Husainkh&n Adib mit dem
takhallu§ Furiighi edirt, die ich der Glite des Mr. Sidney
Churchill in Teheran verdanke. Somit fehlen mir nur die Hand-
schrift des Fort William, die durch die von ihr abstammende
Bland'sche ersetzt wird, imd die in Sprenger's ,Cat. Oudh^ kurz
beschriebene, die, wie Dr. Rost mir mitgetheilt, wahrscheinUch
ttberhaupt nicht mehr existirt.
Von diesen fiinf Handschriften und zwei Drucken repra-
sentiren M und TTdie langere, -4, E, N und T die um einige
1000 Verse ktlrzere Redaction des Gcdichtes, nur dass nicht
selten in E und einige Male auch in T mehr oder minder um-
fangreiche ZusHtze aus der ersteren sich finden, und anderer-
seits auch wieder einzelne Verse der letzteren in der Ifingeren
Redaction gtozHch fehlen. Eine vOllig eigenartige Stellung
zwischen beiden Gruppen nimmt B ein, dcren Wicdcrerscheinen
auf dem Bttchennarkt nach langer Vorschollenheit mich denn
auch, wie oben angedoutet, zu einer volligen Ncubearbeitung
meines Textes veranlasst hat. Dieso Ilandschrift, die, nach den
zahlreichen Reimfehlcni zu schliesscn, von einem Ignoranten
copirt ist und deren verworrene Vcrsanordnung sich wahrscheinhch
daraus erklaren lasst, dass in dem Original, aus dem sie geflossen,
sei es nun das Manuscript des Foii; Wilham, sei es ein noch alteres,
die Blatter falsch gebimden gewesen, vcrcint in sich im Grosscn
und Ganzen den Bestand der beiden Gruppen, einige verein-
zelte Verse, die durch neu hinzugekommene ersetzt sind, und
zwei Capitel der langeren Redaction ausgenommen. DafUr findet
sich aber in B wieder ein Abschnitt, der alien anderen fehlt,
Digitized by
Google
Firdausis YdBuf und Zalikhi. 25
unci gerade dieser ist flir die ganze Frage Uber die Autorsehaft
Firdausis meiner Meinung nach ausschlaggebend, da hier un-
moglich an eine Falsehimg gedaebt werden kann. Dieser Ab-
schnitt ist betitelt duos ^^\ ^^^.-.-^ 0^7^ ^^. j^^ jUii ,Ueber die
Veranlassung zur Abfassung dieser Geschichte^ und beriehtet
zun^chst tlber zwei noch frtthere poetische Bearbeitungen der
YAsuflegende in Persisch, die eine von Abulmuwayyad aus
Balkh, die andere von Bakhtiyari, der in Ahw^z auf Wunsch
des Fttrsten von *MJ^ (J^^ j^) die zw5lfte Siire, die dem
Herrscher so wohlgefallen, zur Grundlage eines epischen Gedichtes
gemacht. Abulmuwayyad war ein Dichter der spilteren Sa-
manidcnzeit; er wird allein von *Aufi (Sprenger'sche Sammlung
zu Berlin, 318, f. 83* und meine Abhandlung ,Riidagi8 Vor-
laufer und Zeitgenossen^ in den ,Morgenlandischen Forschungen^,
Leipzig 1875, p. 54) genannt, und findet sich in keiner einzigen
der zahlreichen spftteren tadhkiras. Selbst *Au£i gibt von ihm
nur ein einziges bait. Wenn man bedenkt, dass *Aufi's tadhkirah
selbst im Orient stets zu den gi'Ossten Seltenheiten gehOrt hat,
so kann man unmOglich annehmen, dass ein spaterer Dichter,
der imter Firdausis Namen schreiben woUte, sich diesen obscuren
Poeten als angeblichen Vorlilufer ausgesucht haben sollte. Nur
ein wirklicher Zeitgenosse oder einer, der unmittelbar nach
Abulmuwayyad lebte, konnte Kunde von einer Yiisufbearbeitung
desselben haben. Das gleiche gilt von Bakhtiyari, der nicht
einmal bei *Aufi erwahnt ist. Da als scin GOnner der FUrst
von 'Irat genannt wird, so muss er ein Hofdichter der Buyidcn
gewesen sein, und zwar, nach Dr. Rieu's scharfsinniger und
unzweifelhaft richtiger Conjectui', die or mir gUtigst mitgetheilt,
des *Izz-uddin Bakhtiyar, der seinem Vater Mu*izz-uddaulah
bin Buwaih (A. H. 356) in der Regierung folgte und im Kampf
gegen seinen Oheim 'A^ud-uddaulah (A. H. 367) fiel. Damit
stimmt auch die ausdi-llckliche Erwithnung von Ahwaz oder
Khilzistdn, das von Mu'izz-uddaulah erobert worden war, siehe
KAmil VIII, 425; Ibn KhaUikan I, 250; Pabib-ussiyar H, Juz
4, p. 50 und den Cat. of Oriental Coins in the Brit. Mus. 11,
London 1876.
Digitized by
Google
26 H. Eth6.
In dem betreffenden Abschnitt von B heisst es dann weiter,
dass Firdausi eines Tages vor dem Jj^\ ajUj ^\j, der kein
anderer als der Khalif Altadir-billah (A. H. 381—442) sein kann,
Verse aus diesem Gcdicht Bakhtiyaris recitirt und von ihm den
Auftrag erhalten habe, denselben Vorwurf episch zu behandeln,
damit der Hof des Khalifen nicht hinter dem des Fiirsten von
Irajj: an dichterischem Glanze zuriickstehe. Das stimmt ziemlieh
genau mit Baisunghar's Angabe, dass Firdausi das Epos ge-
schrieben, um sich beim Khalifen in Gunst zu setzen, und ebenso
erledigt sich Turner Macau's Bemerkung in der Vorrede zui*
Shahnama-Ausgabc, dass nach einer Handschrift des Yusuf
(augcnscheinlich unsere B) das Gedicht auf Antrieb des Emirs
von 'Irat verfasst sci. Es ist das eben ein durch fliichtiges
Lesen des gerade behandelten Abschnittes hervorgerufenes Miss-
verstUndniss, resp. eine Verwechslung des Bakhtiyari mit Firdausi.
Da nun des KhaUfen in diesem Abschnitt schon riilimeud
gedacht ist, so hat der Copist den in der linger en Redaction
sich findenden speciellen Lobpreis desselben ^^Uo\ »Uo>l^
der iibrigens nur etwas iiber ein Dutzend Verse umfasst, als
unnothig weggelassen — wie umgekehrt wiederum die langere
Redaction sich mit diesem Lobpreis begnligt mid die Vor-
geschichte als Uberflussig iiber Bord geworfen hat. In der
kilrzeren Redaction fehlen diese Einleitungscapitel sammt und
sonders, imd nach dem liblichen Lobe Gottes, des Propheten
etc. beginnt sofort die eigentliche Handlung, die nicht, wie in
Jami und Nazim von der Geburt Yiisufs ihren Ausgang nimmt,
sondcrn mit einer ausfilhrlichen Geschichte Isaaks, Jacobs und
Esaus anhebt. Dagegen haben alle Handscliritten und Drucke
das Capitel >y^ JU^ v^a.-^**) j^\ J^iiS^ das ich wegen seiner im-
verkennbaren Anspielung auf das Schahnama als letzten Beweis-
gnmd fiir die Echtheit des Gedichtcs namhaft machen will.
Der Verfasser sagt darin, dass er bisher die fabelhaften Thaten
aher KOnige besungen, nun aber im hohen Alter einen heiligeren
Gegcnstand wKhlen und an die Stclle trUgcriseher JlUrchen das
wahre Prophetenwort sctzen wolle. Ich habe in Anhang B den
vollstiindigen Text dieser drei eben besprochenen Abschnitte bei-
Digitized by
Google
Firdaasis Tilsaf uod Z&likb&. 27
gefiigt, zusammen mit einer Vergleichungstabelle (Anhang C)
flir die Versanordnung in den verschiedenen Manuscripten und
Lithographien, soweit es sich um diese wichtigen Vorreden handelt,
Aus dem bisher Gesagten ergibt sich nun auch ak ganz
naturgemllss, dass ich meiner Ausgabe die lUngere Redaction,
vervoUstandigt durch Codex B, zu Grunde gelegt babe.
Wahrend in den meisten Fallen wohl die kUrzerc Fassung
eines orientalischen Gediehtes oder Romanes als die ursprling-
lichere angesehen werden muss, in die spater, wie z. B. in das
Schahn^ma selbst, Zusatze aller Art, sogar weit ausgesponnene
Episoden, hineingeschoben worden sind, scheint hicr die Sachc
entschieden umgekehrt zn liegen. Es ist ja hier auch nicht so
sehr die eigentliche Erzahlung, die in den beiden Handschriften-
gruppen verkiirzt oder erweitert erscheint, es ist ganz speciell
der einleitende Theil, der in der kiirzeren Redaction als un-
wesentlich und von keinem Interesse flir den orientalischen
Leser weggelassen ist, sich aber, wie ich gezeigt, aus if, W und
B vollstandig wieder herstellen lasst und wieder hergestellt
werden muss, da er, wie ich hoflfe bewiesen zu haben, von echt
Firdausischem Geprftge ist. Die Abfassung des Epos muss zwischen
A. H. 400, das VoUendungsjahr des Schahnama, und 411, Fir-
ilausis Todesjahr, fallen, der Dichter es also zwischen seinem
achtzigsten und neunzigsten Lebensjahre geschrieben haben, da
er kurz nach A. H. 320 geboren ist. Dass es voile vier Jahr-
hunderte verschoUen geblieben, — vorausgcsetzt natiirlich, dass
weitcre Forschungen nicht noch altere Zeugnisse als das Bai-
sunghars ans Licht fdrdeni, was sehr leicht m5gUch ist — er-
klart sich wohl am leichtesten aus den Stlirmen, die bald nach
Firdausis Tod Uber das arabische Khalifat zu Baghdad, wo
wahrschcinlich das Original des Y^uf deponirt gewesen, sowie
fiber die Dynastien der Biiyiden und in weiterem Verlauf auch
uber die der Ghaznawiden hereinbrachen. Die dem persischen
NationalgefUhl schmeichelnden Heroengeschichten des Schahnama
und seiner zahllosen Nachbildungen und Erganzungen fandcn
auch in diesen Kriegsliluften immer noch Verehrer und Freunde;
nach der einfachen Liebesgeschichte des Yusuf und der Zalikha
Digitized by
Google
28 H. Etb^.
aus jUdisch-arabischen Quellen war keine Nachfrage, und sie
blieb vergessen in irgend einem Bibliothekswinkel liegen, bis
endlich eine glttckliche Hand sie wieder aufgest5bert. 1st doch
von demselben Schicksal auch das Epos W^rni^ und 'Adhra
von 'Un^uri, dem gefeierten DichterkSnig am Hofe Sultan Ma^i-
miid's betroffen worden und bis auf den heutigen Tag verschollen
geblieben.
Alle weiteren Fragen, die sich an die Behandlung des
Stoffes selbst knttpfen, besonders auch die nach Firdausis
Quellen, sowie die Parallelen, die sich zwischen diesem Gedichte
und den spUteren des J&mi, N44im und Anderer ergeben,
gedenke ich, soweit es tlberhaupt m5glich sein wird, in der
Vorrede zu meiner Oxforder Ausgabe zu erOrtem, auf deren
Erseheinen, mit Hilfe Gottcs und der Clarendon Press, meine
verehrten Fachgenossen nun hoffentlich nicht mehr allzulange
zu warten haben werden.
Nachschrift.
Im Laufc des obigen Vortrages machte der President der
arabischen Section, M. Ch. Schefer, die interessante Mittheilung,
dass er selbst noch eine ziemlich alte Abschrift des Yusuf in
seiner Privatsammlung besitze. Von dieser hat, wie sich dann weiter
ergab, Herr Baron von Schlcchta-Wssehrd, der auch einige voll-
cndet schone Uebersetzungsprobcn aus dem Yusuf vortrug, vor
einigen Jahren ftir die k. k. Hof bibliothek zu Wien eine genaue
Abschrift anfertigcn lassen, die ich nach fliichtiger Durchsicht
als der kttrzeren Redaction angchorig und mit dem Teheraner
Druck identisch erkaimt habe.
An hang A.
Listen der persischen Bearbeitungen von Lail4 und Maj-
nun, Khusrau und Schinn, Yusuf und Zalikh4, Wamilj: und
'Adhr4 und der Liebesabenteuer Bahr^mgurs.
Digitized by
Google
Firdaasis Ydsuf and ZaUkhm. 29
Lail& iind Majnun.
1. Von Nii4mi, verfasst A. H. 584.
2. Von Amir Khusrau (,^^ c^y^)y verfasst A. H. 698.
3. Von Muliammad bin *Abdall4h Nisch4p6ri mit dem
takhallus K^tibi (geboren zu Tarschiz, gestorben A. H. 838
oder 839), siehe Rieu, Brit. Mus. Cat. 11, 637; Dom, Peters-
burger Cat. p. 366.
4. Von Jami, verfasst A. H. 889.
5. Von Amir Niiam-uddin A^mad Suhaili (gestorben
A. H. 907), gleichfalls A. H. 889 verfasst und dem SultAn
^usain Mirz4 gewidmet, siehe Ataschkada, Bodl. Libr. Ouseley
Add. 183, f. 10^ und Eraser 91 ebendaselbst.
6. Von Maulan& Maktabi aus Schir&z, verfasst A. H. 895,
siehe Sprenger, Cat. Oudh, p. 480; Aumer, Mlinchener Cat.
p. 33; Ataschkada, f. 172», und Safinah in der Bodl. Libr.'
ElUott 400, f. 15».
7. Von Hatifi, dem NeflFen Jamis (gestorben A. H. 927).
8. Von Hiiaii (getddtet A. H. 939), siehe Rieu H, 656
und 875».
9. Von Mirz4 IJ4sim JK^4simi GAnabadi (gestorben nach
A. H. 967), gewidmet dem Sch4h Isma*il (A. H. 909—930),
siehe Rieu 11, 660 und 661; Hahi's Khazina-i-Ganj in Sprenger,
Cat. Oudh, pp. 83 und 534; Ataschkada, f. 46% und Khulasat-
ulkaiam in der Bodl. Libr. EUiott 184, f. 207 ^
10. Von Mul^ammad ^4simkhan Badakhsch^ni, einem Amir
Hum&y fin's mit dem takhallu? Mauji (gestorben zu Agra A. H.
979), siehe Makhzan-ulghar^'ib in der Bodl. Libr. Elliott 395,
f. 399^
11. Von Schaikh oder Maul4na Rah 41, der imter Akbar
nach Indien kam und nach A. H. 982 starb, siehe Bodl. Libr.
Elliott 218.
12. Von Kam&l-uddin (nach dem Khula§at-ulkalam, Elliott
183, f. 473* JamA-l-uddin) ^usain Pamiri, der als Sohn eines
Gartners zuerst den takhallu? Baghban fiihrte, spUter von Sch^h
Digitized by
Google
30 H. Eth«.
Tahm^sp (A. H. 930 — 984) den Namen Pamiri erhielt und im
Anfang der Regierung von Snlt&n Muhammad (A. H. 985 bis
994) starb, siehe Ataschkada, f. 105 *»; Makhzan-ulgharaib, f. 247^
und Sprenger, Cat. Oudh, p. 27 (Tafei Mschi, Nr. 301).
13. Von Khw^jah Hid^yat-uUih aus Rai, der von der
Regierung des Sch^h Tahm^sp bis zu der von Sch4h *Abb4s I.
lebte, siehe Makhzan-ulghar^'ib, f. 511*.
14. Von Mir Ma'§iim §afawi N4mi, der ih Akbare
Dicnsten stand; sein Epos Uber Lail4 imd Majniin hat den Titel
Oj>-o ^^., siehe Sprenger, Cat. Oudh, p. 37 (Tajp K4schi,
Nr. 486). "
15. Von Mir Muhammad Amin, bekannt als Mir Jumlah,
mit dem takhallu? Riil^-ulamin, einem Sayyid aus I§fah&n, der
A. H. 1010 nach dem Dekhan ging, in die Dienste des Mu-
bammad l^uli l^utbshah (A. H. 988—1020) trat und diesem
sein Epos widmete. A. H. 1027 ward er Jah^ngirs Vertrauter
und starb A. H. 1047, siehe Rieu 11, 675.
16. Von Hindii, unter Sch^hjahan (A. H. 1037—1067),
Bodl. Libr. EUiott 259.
17. Von Scharif&i K&schif, dem Sohn des Schams4 oder
Schamsch^ aus Shir&z und jUngerem Bruder des Isma*il Mun§if
und des Mu^im oder Mu^Lim^, in deren Gesellsehaft er unter
Sch^hjah4n*s Regierung nach Indien kam, siehe Makhzan-ul-
ghara'ib, f. 371*.
18. Von Mirz& Muhammad 94dit N4mi (gestorben A. H.
1204), siehe Rieu I, 196 und U, 813. Titel: ^>J^ ^5^.
19. Von Mirz& Mu^ammadkhto bin M^s4kh^n Na§ibi
aus Kirmfi-nschah, der unter Na§ir-uddin ffaidar von Persien
nach Lucknow kam und unter Amjad *Ali starb; sein Epos ist
verfasst A. H. 1227, siehe Sprenger, Cat. Oudh, p. 511.
20. Von Sayyid Muhammad Na§irkhfi,n Bahadur, mit dem
takhallu^ N4§ir, der um A. H. 1229 in Lucknow angestellt
war, siehe Sprenger, Cat. Oudh, p. 172, 1. 10.
Dazu 21. noch ein Epos ^y^ ^ ^^^XJ im G^r^ndialect,
siehe Rieu II, 733.
Digitized by
Google
Firdaasifl YOsnf nnd ZalikhA. 31
n.
Khusrau und Sohirin, reap. Farh&d und Sohirin.
1. Von Niiftmi, verfasst A. H. 576.
2. Von Amir Khusrau, verfasst A. H. 698. Titel: ^^^
3. Von Khwftjah Schihab-uddin *Abdall&h Marw^rid, mit
dem takhallu$ Bay^ni, dem Sohne des Khw^jah Muhammad
Kirm^ni (gestorben zu Har^t A. H. 922), siehe Ataschkada,
f. 70^ Safinah, f. 19^ und Rieu IH, 1094*.
4. Von Hatifi, -|^-*^^ cxt/-^ (gestorben A. H. 927).
5. Von MirzA ]^&sim Kasimt GAnAbadi, siehe I, 9. Sein
Epos ist dem Sdm Mirz^ gewidmet.
6. Von MullA Wahschi Bafiti (gestorben in Yazd A. H.
991). Titel: ^j^^ >\jb^ oder >U^^ cj^j^y siehe Ataschkada,
f. 71^ und Makhzan-ulghar^'ib, f. 478**. Nach letzterem ward
das Epos unvollendet hinterlassen.
7. Von Sayyid Muhammad Urti aus Schir&z (gestorben
A. H. 991), unvollstttndig. Nach Rieu II, 667^ ist es ^^^ >U^,
nach der Safinah, f. 98 » ^^-u^ Cf^jt^ betitelt. Ataschkada,
f. 167 ^ nennt es kurzweg ^j^^ at***^*
8. Von Mir 'A^il Kauthari aus Hamad4n, verfasst A. H.
1015 und Schah *Abb&s I. gewidmet. Titel: >Uy»^ cxij^ ^^^^
^j^^ >yj^j3y siehe Rieu II, 673; Ataschkada, f. 151% wo es
wiedeinim einfach ^^j^^ itr***** betitelt ist; Makhzan-ulghar^'ib,
f. 367*', und Sprenger, Cat. Oudh, p. 93 (Na^rabadi's tadhkirah).
9. Von KhwAjah Hidayat-ullah aus Rai, siehe I, 13.
Titel: ^^-^^ cjlj<A'
10. Von Mir Mu^sin aus Rai, der unter Akbar nach
Indien kam und A. H. 1020 in Benares starb. Titel: ^,j^
^yy^^^y siehe Makhzan-ulghar^'ib, f. 397*'.
11. Von Naww&b A^afkh^n Ja*far, mit seinem ursprllng-
lichen Namen Mirzd I^w4m-uddin Muhammad, der unter Akbar
nach Indien kam imd unter Jah^ngir A. II. 1021 starb. Sein
Epos, das theils ^,j^^ ^^r*? theils ^j^^ ^j"""^ genannt wird,
existirt in zwei Redactionen, von dcnen die altere oder ursprling-
Digitized by
Google
32 H. Eth^.
lichere schon vor A. H. 996 verfasst ist, siehe Elliott 129 und
Fraser 70 in der Bodl. Libr. Die zweite, jilngere Redaction
enthalt eine Widmung an Jah&ngir, siehe Elliott 258 und Ouseley
88 in der Bodl. Libr., ferner Khulli§at-iilkaiam Elliott 183,
f. 118% und Safinah, f. 169 ^
12. Von Khwajah Schapur aus Rai oder Teheran, der
zuerst den takhallus Finbi fdhrte; Verwandter des vorigen,
Sohn des Khwajah Khw&jagi und NefFe sowohl des Scharif
Hijri aus Rai, der unter Schah T^hm&sp Wazir von Yazd war,
als auch des Dichters Umidi (gestorben A. H. 925 oder 930).
Er starb unter Jahangir ungefUhr zur selben Zeit als A§afkhAn
Ja'far. Sein Epos heisst j)^-**^5 c^,x^> siehe Safinah, f. 64^.
Eine Episode daraus: >U^ cj^^ *^ ^U.**»\> findet sich in einem
Diw4n in Elliott 101 der Bodl. Libr. f. 131*'. Er war ein Freund
von Tafci Aubadi.
13. Von MuM Ziwari, der im Anfang von JahAngirs
Regierung (A. H. 1014—1037) starb. Titel:^^.**^^ c^^, siehe
Safinah, f. 149^
14. Von Mirz^ Malik Maschril^i aus Isfahan, der unter
Schah §afi (A. H. 1038—1052) lebte. Sein dem Schah gewidmetes
Epos ist unvollendet geblieben, siehe Rieu H, 683.
15. Von Hindu unter Sch^hjahan, siehe I, 16, nach einer
Notiz des Dichters selbst in seinem o>^^ ^^^j Elliott 259,
f. 112% 1. 15 in der Bodl. Libr.
16. Von Maulana Khicjri aus KhwAnsar, Sohn des Mau-
lana T4jir, etwa zur Zeit *Alamgirs. Titel: ^,j^^ >UJ, siehe
Makhzan-ulghara'ib, f. 131 ».
17. Von Mirza Muhammad §adit Nami (gestorben A. H.
1204), siehe I, 18; EUiott 199 in der Bodl. Libr., und Atasch-
kada, f. 238%
18. Von lAvczk K<i6ak Wi§ai aus Schir^z, dessen Sohn
noch 1864 in Bombay lebte. Titel: ^^^j^y >U;i, siehe Sprenger,
Cat. Oudh, p. 590.
Dazu 19. noch ein Epos ^,j^^ ^r**^ ™ Giirandialect,
siehe Rieu 11, 733.
Digitized by
Google
Firdausis tflsuf and Zaltkha. 33
m.
Yusuf und Zalikhd.
1. Von Abulmuwayyad aus Balkh^ unter den spUteren
S&m^niden.
2. Von Bakhtiyftrt, unter 'Izz-uddin Bakhtiy^r von 'IrAk
(A. H. 356—367).
3. Von Firdausi aus Ti^s (A. H. 400—411).
4. Von Ust4d Schihab-uddin *Am*at aus Bukhara (gc-
storben A. H. 543 oder 544), unter Sultan Sanjar. Sein lJu**^,
l^vJ}^ kann in zwei Metren gclesen werden, siehe Ataschkada,
f. 188 ^ und Makhzan-ulghara'ib, f. 263 ».
5. Von Maul4n4 Mas'^d aus Harat, siehe Muntakhab-ulasch-
'4r (veifasst A. H. 1161), Elliott 247 in der Bodl. Libr., f. 165^
wahrscheinlich identisch mit Maul4nA Rukn-uddin Mas'ild bin
Mubammad Imdmz^da, der schon von *Aufl (also um A. H.
600) erwUhnt wird und nach dem Makhzan-ulghar4*ib, f. 378 *»,
eine unvollstftndige l,a^>^. ^Ja* hinterlassen hat.
6. Von J4mi, verfasst A. H. 888.
7. Von MahmAdbeg SAlim^ der in Diensten des Schilh
TahmAsp (A. H. 930—984) stand, siehe Muntakhab-ulasch'Ar,
f. 90^ und Makhzan-ulgharHU, f. 178 »».
8. Von Mu^jiammad J^4simkh4n Badakhsch&ni Mauji, dem
Amir Hum&yftn's, siehe I, 10 und NafSI'is-ulma&thir in Sprenger,
Cat. Oudh, p. 54.
9. Von Mir Ma'§6m §afawi N^mi, siehe I, 14 und
Makhzan-ulghara^ib, f. 448 »». Nach Tafci Kashi, Nr. 486 in Spren^
ger, Cat. Oudh, p. 37, hatte sein Epos den Titel: jU^ ^^^.^w^i..
10. Von Tafci-uddin Auhadi mit dem takhallu? Tafci
aus I^fah&n, dem Verfasser der bekannten, aber in keiner euro-
paischen Bibliothek sich findcnden tadhkirah, geboren A. H.
973. Er lebte zu Agra unter Jahtogir. Sein Epos ist betitelt:
<^Ju«)^ <,«j>yuu, siehe Na§r4b^di in Sprenger, Cat. Oudh, p. 95,
Note, oder auch ^^^ajo^^ ^^^^^y siehe ebendaselbst p. 95, und
Safmah, f. 129^
VII. Internal. Orientaliston-Cou^. Semitischo Sect. 3
Digitized by
Google
34 H. Ethe.
11. Von Mu^im oderMu^im^, Bruder des Scharif&i K&schif
und des Isma'il Muii§if, unter SchUhjahsln, siehe 1, 17; Ataschkada^
f.l72»; Makhzan-ulghar4U, f.411^ undSprenger, Cat.Oudh, p.91.
12. Von Mulla Farrukh Husain N&4im aus Harftt, dem
Sohn des RicjUi Sabzw4ri, unter Schah *Abbas II. Er schrieb
sein Epos anf Wunsch des *Abb&8 ijulikhan SchamlA, Gk)uver-
neurs von Harit, zwischen A. H. 1058 und 1072; er starb
A. H. 1081, siehe Khul4§at-ulafkar, Elliott 181 in der Bodl.
Libr., f. 308»; Atasehkada, f. SO**; Khul^sat-ulkaiam, Elliott 184,
f. 428 »>; Makhzan-ulghara'ib, f. 463^; Rieu U, 692; Sprenger,
Cat. Oudh, pp. 151 und 515, und Elliott 363 in der Bodl. Libr.
13. Von Muhammad Ibrahim Khalil-allah, gewohnlieh Kha-
lifah Ibrahim genannt, geboren zu Delhi A. H. 1087 und
1160 noch am Leben. Sein Epos ist betitelt: ^jOAaAJl ^;^*».oi.\, siehe
Khuia^at-ulkalam, Elliott 183, f. 16^
A
14. Von 34ji Lutf *AUbeg, mit dem takhallu§ Adhur, dem
Verfasser des Atasehkada, geboren A. H. 1134, den 20.Rabi*n.
Seine frUheren takhallu§e waren W^lih und Nakhat. Sein Yusuf
ist verfasst A. H. 1176, siehe Atasehkada, f. 246**, und Makhzan-
ulghar&'ib, f. 50\
15. Von Schaukat, dem Gouvemeur von Schiraz, unter
Fatt 'Ali Schah (A. H. 1212—1250), verfasst um A. H. 1233,
siehe Rieu 11, 727. Dazu zwci Prosabearbeitungen desselben
StoflFes mit didaktisch-mystischer Tendenz, njlmlich:
16. Von Schaikh-ulislam Khw^jah *Abdallah An§&ri
(gestorben A. H. 481), unter dem Titel: o**-^^ cxt^vr*^^ ^j^^
^^l»-J\, in 14 majlis, fiir seine Freunde und Schiller geschrieben,
um ihnen gute Lehren iind hohere §ufische Anleitung zu geben.
Eingestreut sind imzUhlige Koranverse, Traditionen und Sprtiche
weiser Sehaikhs. India Office Libr. 1458.
17. Von Schaikh Mu*in bin IJ^ji Mul?anmiad alfar^hi aus
Harit, bekannt als Schaikh Mu'in almiskin (gestorben A. H.
907). Es hat den Titel: ^>a-ojD\ ^^j^yy^ und ist gleich dem vorigen
durchzogen von Koranversen, Ueberlieferungen, theologischen
und mystischen Erlauterungen, Nuktas, Lafifas etc. Bodl. Libr.
Elliott 409; und
Digitized by
Google
Firdansis Yfisnf and Z&likha. 35
18. Eine Nachahmung des Styls, der ganzen Darstellungs-
weise und der Tendenz von YAsuf und Zalikh4 in dem mathnawi
^^.^ ^M ,Adam und die Peri' von 'Ahdi aus S4wah, Bruder
des Mat§adl und Zeitgenossen des Ta^i KAschi (um A. H. 993),
siehe Sprenger, Cat. Oudh, p. 30, Nr. 365.
IV.
W4mik und *Adhr&.
1. Von *Un§uri, dem DichterkSnige am Hofe Sultan Mah-
mftd's von Ghazna, gestorben imter Ibrahim bin Mas*Ad A. H.
A
431 oder 441, siehe Ataschkada, f. 177^, und Makhzan-ulgha-
ra'ib, f. 262\
2. Von Fa§ibi Jurj4ni, der am Hofe des Kaik4'us in
TabarislAn (A. H. 441—462) lebte, siehe Rieu n, 813^ und
m, 1094.
3. Von Kam&l-uddin Pamiri, der im Anfang von Sult&n
Muhammad's Regierung (A. H. 985 — 994) stai'b, siehe 1, 12 und
Ataschkada, f. 105^; Safinah, f. 39»; Makhzan-ulgharHU, f. 247 »;
Khulll§at-ulkal4m, EUiott 183, f. 473% und Rieu HI, 1094^
4. Von Schu'aib aus Jibch^n bei I§fah4n, ohne Zeit-
angabe, siehe Ataschkada, f. 105*.
5. Von Maul&n& Mufeammad *Ali aus Astarllblld mit dem
takhallu? ^ismati, der zur Zeit Akbar's im Dekhan starb, siehe
Makhzan-ulghar^ib, f. 34P.
6. Von Mirza Muhammad §&dit N&ml (gestorben A. H.
1204), siehe I, 18; 11, 17; und Ouseley 146 in der Bodl. Libr.
7. Von 5&ji Mufeammad 5usain SchlrAzi, unter Fatt
•Ali Sch&h (A. H. 1212—1250), siehe Rieu H, 721.
Haft Paikar and Naohahmungen.
(Die Liebesabenteuer Bahr&mgftrs.)
1. Von Niz^mi, verfasst A. H. 593. Titel: yUj
2. Von Amir Khusrau, verfasst A. H. 701. Titel: vJXitab
^ ,die acht Paradiese^
3»
Digitized by
Google
36 H. Eth«.
3. Von Hatifi (gestorben A. H. 927). Titel: j)sJ^ cui*,
,die sieben Pavilions', siehe Rieu II, 653, nnd Sprenger, Cat.
Oudh, p. 422.
4. Von Khw&jah Hid4yat-uliah aus Rai, siehe I, 13 und
n, 9. Titel: yU^. cui*.
5. Von Mir Ma*§flm §afawi N&mi, siehe I, 14 und III, 9.
Titel: yUj. oJub.
6. Von Scharif^i K&schif, siehe I, 17, und Sprenger,
Cat. Oudh, p. 91. Titel: Ji^ cuaa.
7. Von *Aischi, verfasst A. H. 1070. Titel :y:iL\ cuaa ,die
sieben Planeten', siehe Sprenger, Cat. Oudh, p. 3G3.
Anhang B.
Die persischen Texte der Vorreden zu Firdausis Yusuf und
Zalikh&.
I.
Die Vorgeschichte des Gedichtes.
(B [Bland's Handachr.] w. 163—241; Af [Morley's Mb.] w. 193, 194, 203—208;
VV [Walker 64] w. 192, 193, 202—207; E [Elliott 414] w. 111—118.)
')*> >l H^jX^yJii ^J^J^ J^^^ "^ *^ * V^ L5^J^ ^) ^^ Cji^ T*
,j^ do^ jo\ dJjii ^Ijl jX^ a3 ^ 3^ ^^^ yy^\> Jj\jib
^) M W\ i2%\>P« — ') -^ hat diesen Vers in der ersten Person, weil
dort jede weitere Andeutung auf friihere Bearbeitnngen fortgelassen ist, and
zwar so ^ i(>^XmJL^ . . . . ^> [jjo — ^\ t>^ l5^J^ O^ b C^3 c^- ""
') So wobl statt des 4 *'_f g^ *> in B zu lesen.
Digitized by
Google
Firdausis TAsuf njid ZaltkM.
37
«JXMAJC»bw> i«xSb f^y^ s^.'^^^A^JJS.y CUamJCsU ^;^:s^ j> ^«X3 y
^
L>>^
oV
^ ^^^ >y jJ^ 3^^*^
''J3j
^^U^\> ^\ vJUib ^^^ ^^j\ ,^**^
l5*X-
ciV
OL
ju\ >\X3 <yo di5 ^2^\> o^^
-? j^r^^ o>^.^ or^^^ ^
ob *^ J^ ^ ci)^^^ c^.
.Jsjsib ^^5US ^I^Lm)
t»^\> Ikft ^Li^mL^ cX^^
-^ C^J^ J;>; 05^ }^)^J
-A-"<a^ J> J"^^ >^ oW ^-^"^ ^^ *jy^
jy^ ^y^ ^^>^ iLf^
A ^Ur* siXJJbj3 JO^J^
■ T A •
S ^VM> i ••A %X-ol 4^5^^
^J-
A)b j^ L^IXm)\> ^2^<^^
Digitized by
Google
38 H. Etli6.
\y^.jb^ cXm)\ cx^j o^"^ l;^ ^ ^ ^ j^ j\ ^"^^^yi ^^^ y^
sS) *^ '*>/ L5^^- yj^ <Sj^ ) ^y ^^ u^y^ ^^
>l^^ e^^bb^ ^)JS ^)^\S CXii crt^^ ^^^ ^ ***>? cr!^*3 ^jU^^ siC*-M>
^3 fcU, ^^ oy^ l5V^^ j^ ^ ^ 0^3^ fjt^b^>
>^ ^JwmoLm) iJUi^ ^^yL«yX^ ^\ ^ >3 ,^ ') ^^ySjl^ dk5oU^^ CXm»5^c^
^U* ^ ^^' >;>^ j\S J\^> ^l^o ^\ ^ >14J> »J<>o >yS)
e^L-j ^^ ^ r^ j^ ^^^^^^»^^ ^^ ^ 3*^ ^^ ^3^3i^ o^y
*) J ^ ^ ^^ /<^-- Kj^y^ J =^^ **^^3 E^* vi^.^3-4
JJ>^^ ^^. ^^ ^yMAi dJS\ ^y^^ 0^^ «-r^^^^ ^^^^*^ c^^ c^3
*)j ^ jjLiiu^ j^-^^*^ cy***^^ 3^ ^ oy^ ^ (^^y^ c:^ \j^
^J^ 3b » <>** ^*^>^ /*3 ^^^^ 3^ ^ ^^' c^^ ^ 3^ (^
,^, ^ V^ cA>V^ *-r^3 C5 ^ '-r^r* o^^-^ b c^
I) Verbessert aos dem fehlerbaften dS der HandschrifL — ^) Im Ms.
ist ein unpassendes * vor si^JJbjA* — ^) Corrigirt aus :Lo der Handschrift,
das keinen Reim giebt. — ^) Hier im Sinne von OjJ^? iJU3j>L«, ^^y*
wie in Boston, ed. Graf, p. 233, 11. 10 and 19. — ^) Hier im Sinne von
>*: scbnell, wie aucb an einzelnen Stellen des Sch&hnAma. — ^)
^^ ^UoJU, siebe Bostin, ed. Graf, p. 370, 11. 6 and 18.
Digitized by
Google
Firdaasis Tfisnf und Zalikhft. 39
C- — *^j> ^ C^^^ 5 <^^^ ^ C^iT^ CXu*-Mi <*xyb ^ Jx*U do ^^U do
^ 5jo\ y ^^j3 j^\^ ^ ^. jJi,b ^\^ J,^ U ^Ijo
«liL2*o> ^^^ jjol ,3^\> ^j^ d^ <\ ^ ^.^.^ Ji ly jo\jo
>3 > vJU^LU y:^ doU ^,1 d^ >^ > vJU^UJ ^l ly ^ _j>3\
J »\ j.^\ ^\ ^ \^ ^> j^\ ^^^ c:^ ^\ fj^^wX^ y^
O^^ ^^^^ L^. ^ c^^;^ L^i o^ tr<-* *^ cr»3 C5*^>*=^
*)<! 5o J(j ^ >^J3 y ^ s\ iJu^y i^\j3h »)^55o
»)^yLo 5^ 3\ ^^^ ^^.a:*^ joUio o^L_^^ 5^ ^yL ^jo\ ^^^. do
»)j ^ j\>/ ^ j\JLiS ^ ^-? j ^ ^)^ A^ jJt)b J^yj
o^ ^ ^^^ e$;^ 5^ f ^y^ O^ »-**l3 *^^J^^. ^jJt>by\
*) ^: S dS. — ') In B lautet dieser Vers gegen Sinn und Reim so :
— 3) 80 a; Af end W. B hat wieder ^^. — *) i»f und TT: »l5o^ statt
alio ^^\j. — *) Ex ^^yd^, Schaf ; W wieder ^^^^^L gegen Sinn und Reim.
— •) E\ ^yA, — 7) jif und »K: joUi Jf^^^ und ^\S statt ^15. In ^ steht
jol statt job im zweiten Hemistich. — ^) B: AS. — ') B hat ein sinnloses
j.^^ hier. — >«) ^: ^jJi)b ^^b ^\.
Digitized by
Google
40 H. Ethe.
n.
Der Lobpreis des Khalifen.
(Jfw. 100-114; TFw. 99—113.)
^ Sy U\> ^[^\^ jUb ^ Sy Uy «)\yjcL Vi^^
J ««o JO US ^y <^b ^^> ^)j >o>j ^ vJUiyA-o j\ ^^ ^\
A
-?,^ 3^ ^3^7^. ')^^;^
*^ f^t<o j\ ^^^3 >b 5lii, J> 1 .^,^^\ ^\LL^ j^Ui
m.
Anspielungen auf das Soh&hn&ma und Verwunschung seiner
fruheren poetischen Richtung von Seiten des Dichters, aus
dem Capitel: >y^ JU. ««.^^a^ j^\j\xii.
a) M vv. 209—216; W vv. 208—216; A (Mb. der Royal Asiatic Society) E
und N (Naval Kishor Ausgabe) w. 23—38; T (Teheraner Lithographie) vv.
23—41; B vv. 67-77 und 79—84.
jJb ^^ j\XiS oij^jwiii) ^ — «^ ^j\> AXii ^j> ^ }^ ex*
>\JyS^ vX-o <^^ «jXwvM^3 cuir***^ >\>^ ,3\j\ > ^^bblio ^If^iis^
0 W: b\j.rL. — 2) fT: J.^. - ^) W: ^ y. - *) W: ^U^
U-^ft. — *) j^JoIS hier in passivem Sinne, wie auch Ofters im Sch&hn&ma.
Digitized by
Google
Firdansis Tdsnf und Zalikha. 41
^\ — > >yt ^ u^^^^ cui» ^Ujb ^\ Ji^ cu^J^ 3\ J> ^y
>j — i- >j^i-**e (^ ^^ ^y** c^3 ^j—^ '^)>jj^.J; >y^ ,^ ^^.^
6) T w. 64—66; A, N und E vv. 49 and 60; B vv. 37—39; If und W:
V. 230.
if y^ fj^ cr^ *^x^ ^ * 1^ *^>^:^? l5W-*^^ H^.>^
dru.»*)s:x.i^^j5o>j^^^\3jwo^> isTL-^. c:^**J^5^> L^U^ob ^Ji a^
nor dass Bj^ stett dk:^ hat: A, E^ iV^und T: (-& ^^^.^jU o^3^ >y^. f^> ^^
«j^b. - 5) iV: ^l> »^ ip>^ \yb3 ^U cr:i^3^> ,yi^ ^* o^3^- ^^'^dV:
Ij v^^ statt \^>^. - «) Af und ITiy^. — ') B: <Ui^^^; ^, i^, E und T: J,
lUi,. — «) B: ^O^ — «) ^: ^1 ji. - »o) B: ^jJLi:? \>^^ ^^s: ^,Jo. -
") i?: dto. Jl. - »») B: cxiS ^. - ») ^: ^ ^^15 ^IS j\ ^' -
") B: jjji. — **) B: -^, wobei dann notbwendig ^\>-X3 gelesen werden moss.
Digitized by
Google
W^^^i
42
H. Eih6.
c) M und Wi VT. 232—237; B: w. 43—48; A, N und E: vv. 52—56;
T w. 58—61.
CJi^ i^.
jJo ,.,U,
SS
*)o^ ^b JLxii j\ AS ^:^^ ')o^^b c^ ^\y^ oJtS
-^^1 «)o^-3 ^j^^T^ »^J ^
^^/\ JJ^\j Ixis jl Jj
Anhang C.
Vergleichende Tabelle der Vers-Anordniing in den Vorreden
naoh den versohiedenen Handsohriften und Druoken.
M
W
B
Axx.N
E
T
1-4
1-4
1—4
1—4
1—4
1—4
fehlt
fehlt
5 (neu)
fehlt
fehlt
fehlt
5
5
8
5
5
5
6
6
7
6
6
6
7
7
6
7
7
7
8
8
9
8
8
8
9
9
10
9
9
9
fehlen
fehlen
11— 13(neu)
fehlen
fehlen
fehlen
10
10
14
10
10
10
11
11
49
11
11
11
12—88
12-33
fehlen
In A ans M
hinzngef>
fehlen
fehlen
fehlt
fehlt
50
12
12
12
T und Ni ^^ ^5^- — *) E: ^U^b^ AXiL^'i do j^^^- — *) ^, -fi^»
r, 2^ und B: crt/*^ .>b\Z->j ixii 3\ dS, -- ^) M und W^:* ^W^' ^» -^'
^ und Ti >\;>:. £ hat im ersten Hemistich >\>
Digitized by
Google
Firdansis Tdsuf und ZaliUii.
43
M
W
B
An.N
E
T
34
34
61
13
13
13
fehlt
fehlt
52 (neu)
fehlt
fehlt
fehlt
36—39
36-89
63—67
14—18
14—18
14—18
40—46
40—46
58-63
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
19 u. 20
19 u. 20
19 u. 20
46
46
64
21
21
21
feblt
fehlt
65 (neu)
fehlt
fehlt
fehlt
47
47
66
22
22
22
48
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
49—131
48—130
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
132 (=39)
131
. 67
18
18
18
133 (=47)
132
66
22
22
22
134
133
134
fehlt
fehlt
fehlt
136
134
136
62
62
68
136
136
136
fehlt
fehlt
fehlt
137
136
137
63
63
69
138
137
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
139-141
138—140
138—140
64-66
64—66
70—72
fehlt
fehlt
141
fehlt
fehlt
fehlt
142 u. 143
141 u. 142
142 u. 143
67 u. 68
67 u. 68
73 u. 74
144-146
143—145
144—146
fehlen
fehlen
fehlen
147 u. 148
146 u. 147
147 n. 148
69 u. 70
69 u. 70
76 u. 75
149
148
149
fehlt
fehlt
fehlt
150 u. 161
149 u. 150
160 u. 151
71 u. 72
71 u. 72
77 u. 78
152
161
85
fehlt
fehlt
fehlt
153
152
86
73
73
79
fehlt
fehlt
87
74
74
80
154.
153
88
76
76
81
155
154
89
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
90 (neu)
fehlt
fehlt
fehlt
156
155
91
76
76
82
157
166
92
fehlt
fehlt
fehlt
158 u. 159
157 u. 158
93 u. 94
77 u. 78
77 u. 78
83 u. 84
fehlt
fehlt
96
79
79
85
160—162
169—161
96—98
80—82
80—82
86—88
163—166
162-164
99—101
83-85
83—85
89—91
166
166
102
fehlt
fehlt
fehlt
167—170
166—169
103—106
86—89
86—89
92—95
171
182
107
90
90
96
172—181
170-179
108—117
91-100
91—100
97-106
182 u. 183
180 u. 181
152 u. 163
101 u. 102
101 u. 102
107 u. 108
Digitized by
Google
44
U. Kthe.
M
w
B
An.N
E
T
184 u. 186
183 u. 184
164 u. 166
103 u. 104
103 u. 104
109 u. 110
186
185
156
fehlt
106
111
187—192
186—191
167—162
106—110
106—111
112—117
193 u. 194
192 u. 193
163 u. 164
fehlen
fehlen
fehlen
fehlt
fehlt
165
fehlt
112
fehlt
fehlt
fehlt
166 (neu)
fehlt
fehlt
fehlt
196—202
194—201
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
167-221(nMi)
fehlen
fehlen
fehlen
fehlt
fehlt
222
fehlt
113
fehlt
fehlt
fehlt
223
fehlt
114
fehlt
fehlen
fehlen
224-235 (nei)
fehlen
fehlen
fehlen
203—205
202—204
236—238
fehlen
115-117
fehlen
206
206
239
fehlt
fehlt
fehlt
207 u. 208
206 u. 207
240 u. 241
fehlen
118 u. 119
fehlen
209
208
67
23
23
23
fehlt
fehlt
68
24
24
24
210
209
70
26
26
26
fehlt
fehlt
69
26
26
26
211
210
71
fehlt
fehlt
27
fehlt
fehlt
73
fehlt
fehlt
28
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
29 (neu)
212
211
72
27
27
30
fehlt
fehlt
fehlt
28
28
31
213—216
212—215
74-77
29—32
29—32
32—36
fehlen
fehlen
79—84
33—38
33—38
36-41
fehlen
fehlen
78 u. 16
fehlen
fehlen
42 u. 43
217
216
17
fehlt
fehlt
fehlt
218
217
16
39
39
.44.
219
218
18
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
19 (neu)
fehlt
fehlt
fehlt
220 u. 221
224 u, 219
20 u. 21
fehlen
fehlen
fehlen
fehlt
fehlt
23
40
40
45
fehlt
fehlt
24 (neu)
fehlt
fehlt
fehlt
222 u. 223
220 u. 221
25 u. 29
fehlen
fehlen
fehlen
224
222
26
41
41
46
fehlen
fehlen
27 u. 28
42 u. 43
42 u. 43
47u. 48
fehlt
fehlt
30 (neu)
fehlt
fehlt
fehlt
225
223
31
44
44
49
226
225
32
fehlt
fehlt
fehlt
227—220
226-228
33—36
46—47
45-47
60—52
fehlt
fehlt
36
48
48
63
Digitized by
Google
H. Ethi. Firdaosis Yftsnf and ZsllMit.
45
M
W
fehit
fehlt
fehlt
fehlt
230
229
fehlt
fehlt
fehlen
fehlen
231 u. 232
230 u. 231
233—235
232-234
fehlt
fehlt
236 u. 237
235 n. 236
238 u. 239
237 u. 238
240
239
241 u. 242
240 u. 241
fehlen
fehlen
243 u. 244
242 u. 243
245-247
244-246
fehlt
fehlt
248
247
fehlt
fehlt
fehlt
fehlt
249 u. 250
248 u. 249
261
250
B
fehlt
37
38
39
40 a. 41 (nen)
42 Q. 43
44—46
fehlt*
47 n. 48
118 u. 119
120
121 u. 122
123B.124(iieo)
126 u. 126
127—129
130
131
132
133 (neu)
242 u. 243
244
An.N
E
T
49
49
54
fehlt
fehlt
55
fehlt
fehlt
fehlt
50
50
56
fehlen
fehlen
fehlen
61 u. 52
51 u. 52
57 u. 58
fehlen
fehlen
fehlen
53
53
59
54 u. 55
64 n. 56
60 u. 61
fehlen
fehlen
fehlen
56
56
62
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
fehlen
57—59
67—59
63—65
60
60
66
fehlt
fehlt
fehlt
61
61
67
fehlt
fehlt
fehlt
111 u. 112
120 u. 121
118 u. 119
fehlt
fehlt
fehlt
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Uebersetzungsproben aus Firdussi's religios-roman-
tischem Epos ,Jussuf und Suleicha'.
Von
Baron 0. Schlechta-Wssehrd.
In einer der letzten Congress-Sitzungen hat sich Herr
Professor Eth^ in sehr interessanter Weise ttber Firdussi's
religios-romantisches Epos ^ussuf und Suleicha* ausgesprochen
und in nicht zu bezweifelnder Weise nachgewiesen, dass es
der beriihmte Verfasser des ,Schahnameh^ und kein Anderer ist,
welchem wir auch jene, zwar andere Ziele verfolgende, aber
desshalb^ in ihrer Art, nicht minder werthvolle, poetische Leistung
verdanken.
Es fkUt mir nicht bei, den erschOpfenden AufklHrungen
des gelehrten Herm Vorrednei's in Bezug auf den Ursprung
dieses Gedichtes selbst Weiteres hinzufligen zu wollen. Wohl
aber schien es mir passend^ einige Uebersetzungsproben aus
diesem letzteren hier mitzutheilcn, zumal^ wllhrend das ^Schah-
nameh' — dank Schack's trefflichen Uebertragungen — seit
lange^ so zu sagen, ein Gemeingut der deutschen Nation bildet,
jene zweite SchSpfimg des grossen Persers, sonderbarerweise,
bisher in Europa recht eigentlich eine terra incognita geblieben
ist. Die hier folgenden Pi'obemuster dUrften daher wenigstens
auf den Worth einer ,haute nouveaut^^ berechtigten Anspruch
machen k5nnen.
Noch bemerke ich, dass mein Bestreben dahin ging, nicht
etwa eine sogenannte ,freie Uebersetzung' oder ,Nachbildung'
Digitized by
Google
48 Baron 0. Schlechta-Wssehrd.
zu liefeiTi, sondem mich, nach Schack's Vorbilde, dem Originale,
in Sinn und Ausdruck, so enge anzupassen als dieses bei derlei
Arbeiten tiberhaupt durchflihrbar erscheint.
Einleitung.
Im Namen dea Gebieters balder Welten,
Des gottlichen Behiiters beider Welten,
Des Starken, Staten, AlUebend'gen, Grossen,
Der ohne Weib und Sprosaen und Genossen,
Der belle Funken in den Eieselstein,
Und in die Wolke scbloss den Begen ein,
Der Licbt und Dunkel an einander reiht.
Den Eaum erscbuf und die Unendlicbkcit,
Der friscbe Eeime lockt aus morschen Rest en
Und Friichte zaubert aus verdorrten Aesten,
Der Alles, was gestorben ist, belebt
Und Alles, was lebendig ist, begrabt!
Mond, Sonne, Sterne und das Himmelszolt,
Luft, Feuer, Erde, Wasser, alle Welt,
Bezeugen laut die Wesenbeit des Einen,
Und nur ein Scburke wagt*s, sie zu vemeinen!
Firdussi's Widerruf.
Nun aber bort, Ibr Alle, die vemtinftig:
Nur ,Gottgesandter* Loblied sing icb kiinftig!
Zwaf, friiber, sang icb andre Lieder aucb,
Und mir zu borcben war der Menschen Braucb;
Von Ednigen, von weisen und gerecbten,
Und ibren Zeiten sang icb, gut und scblecbten,
Von Lagem und Gelagen, Hass und Liebe,
Des Himmels und der Erde Doppeltriebe;
Aucb Frauen, reizend wie des Mondes Licbt
Und zuckermundig, pries icb im Gedicbt,
Und, wie sie bald una freuen, bald una qualen,
In scbmucken Versen wusst icb's zu erzablen
Und sonst nocb Mancbes aus vergessnen Tagen
Und grauer Vorzeit inbaltreicben Sagen.
Ja wobl, icb reimte mannigfacb und viel
Und scbrieb und sang, was eben mir geficl,
Weil micb bestacb ein Eitzel der Natur;
Allein — web mir — icb sate Reue nur,
Digitized by
Google
UebersetzungsprobeD »us Firdussi's rcligios-roroant. Epos ,Jussaf a. Suleicha'. 49
Ja, Reue nur, und crntetc nar Pein!
Nun aber zieh ich Herz und Zunge ein,
Entsag auf immer eitler Traumerei,
Der Faselkunst profaner Reimcrei
Und Saat der Bene sa' ich nimmer, nimmer,
Seit meines Haares Dunkel ward zu Schimmer!
Was schert mich Feridun?! Was kiimmeris mich,
Dass den Sohak er schlug, den Wiitherich?!
Wann Kei Kobad den Thron bestieg und wann
Des Kawus Reich zerstob, was liegt daran?!
Wesshalb — ich frag's — beschrieb ich so genau
Den Hader Afrasiabs mit Kei Chosrau?!
Und, war's nicht purer Widersinn — ich frage -—
Dass ich die bessre Halfie meincr Tage
Vergeudete in Arbeit und Beschwerde —
Warum? Damit Rustem beriihmter werde?!
0, nimmer wieder sing ich Konigsruhm,
Bin iibersatt Palast und Eonigsthum,
Bin iibersatt die Storcr meiner Ruh,
Den Giw und Tus und Puri-Sal dazu.
Was fruchten auch zweihundert solchcr nicht'ger
Heroenfabeln?! Strassenstaub ist wichtger! —
Weisses Haar.
Weh mir! Von Lilien eine Garbe wuchs
Wo friiher Schatten warf der dunklo Buchs;
Statt schwarzem Moschus, den sie mir geraubt,
Goss blassen Kampfer mir Natur aufs Haupt;
Ein weisser Falke kam geflogen jah —
Seit lange fiihlt ich, bebend, seine Nah* —
Der strich ein Weilchen, lauernd, iiber mir,
Dann stiess er flugs auf meine Raben ') hier,
Riss sie in Stiicke und bezog ihr Nest,
Das er auch seither nimmermehr verlasst.
Erst schien es mir, der Tod der Raben sei
Das letzte Ziel des rauberischen Woih; —
Bald aber ward mir klar, was es bedeute:
Mich selbst erkor der Arge sich zar Beute!
<) Mein schwarzes Haar.
VU. Internat. Orientalisten-Congr. Heniitische Hect.
Digitized by
Google
50 Baron 0. Hclilechta-Wssehrd.
XJmkehr.
Desshalb geziemts, auf Bessemng zu denkcn,
Den Sinn vom Tand der £rde abzulenkcn
Und fiirderhin auf Wegen der Gescheiten
Statt, wie bisher, der Thoricht-en zu schreiten.
Ja wohl, statt, wie bisher, gewundnen Pfaden,
Will ich der Strasse folgen, der gcraden,
Statt hohlen Redeschwalles, wie bisher,
Statt Fabeln eitlen Schalles, wie bisher,
In Zukunft nur ,Profeten-Hymnen* sin gen —
Denn diese nur sind wahr vor alien Dingen —
Will Jacob und sein Kind, die, unvcrschuldet,
So tiefen Schmerz, so herbes Leid erduldet,
Im Liede preisen! 0 wie lieblich klingt
Diess heil'ge Lied, und wie's zum Herzen dringt!
Warum auch nicht?! da aus dem edlen, schonen,
Ja Gottes eigne Wortc *) wiedertonen !
Wesshalb die Legende vom egyptischen Josef in den Koran
aufgenommen wurde.
Wie ich vernommen von gelehrten Gel stern
Und in der Redekunst bewiihrten Meistern,
Gefiel es eines Tages dem Profeten,
In Ali's, seines Eidams, Haus zu treten.
Im traulichen Vereine sassen da
Er, Ali, dessen Gattin Fatima,
Und Hassan und Hossein, die lieben Enkel,
Gemiithlich reitend auf Mohammeds Schenkel,
Der sie liebkosto und im Arme wiegte,
Woran auch Ali wcidlich sich vergniigte,
Denn ihrer Aller Herzen beste Freuden
Und Trost und Labsal waren jene Beiden.
Da, plotzlich, trat zu ihnen Gabriel
Und sprach zu dem Profeten: ,Auf Befehl
Des Herm erschein* ich, so dich zu bescheiden:
Hier, deine Herzensenkel, diese beiden,
^) Die ErzMhIung vom egyptiBchen Josef befindet sich bekanntlich im
Koran, und dieser gilt den Mohammedanern als unmittelbare Offenbarung
Qottes.
Digitized by
Google
Uebersetznngsproben ans Firdiissi's ro]igi6s-roinant. Epos ,Jussaf a. Snleicha^ 01
Nach Gottcs Fiigung und urew*ger Wahl,
Bind sie bestimmt zu Marter und za CJual;
Hossein verblutet unterm Sabelstreiche,
Und Gift macbt Hassans sussen Leib zur Leicbe.* —
Entsetzt hort der Profet, was Jener spricbt;
Ein Tbranenschauer nasst sein Angesicbt,
Und, bebend, fragt er: ,Sage wer es ist,
Der sicb dereinst so arger That vermisst,
So grausam heimsucbt diese sussen Beiden
Und preis sie giebt so namenlosen Leiden?!* —
,Dein cig'nes Volk, das dir so tief verbunden, —
Versetzt dor Engel — scblagt dir diese W und en.* —
,Wie — fUllt Mohammed oin — die Nation,
Fiir die ich Anwalt bin an Gottes Thron,
Vergasse also schmahlich ihr Versprechen,
Erkiihnte sich, die Treue mir zu brechcn
Und wagt^, frevelnd, ohne zu errothen
Vor Gott und mir, diess holde Paar zu todten?!* —
,Darob' — erwiedert Gabriel, der hehre,
Dem Gottgesandten, der Araber Ehre —
,Darob erstaune nicht; hat sich doch einst
Noch Schlimmeres begeben als du meinst;
Wie, oder hatte nie dein Ohr vernommen
Von jenen Sohnen Jacobs, jenes Frommen,
Und nie gehort, wie grausam sie es trieben
Mit Josef, ihrem Briiderlein, dem lieben?!
Wenn Briider solcher Unthat sich nicht schamen,
Dass Volker nndankbar, kanns Wunder nehmen?!'
Er sprachs, und in Mohammed's Herzensschrein
Schrieb er den Text der ,Sure Josef ein,
Die ihm verkundigt ward von Gott, dem Wahren,
,Der Menschen Bestem**) sie zu offenbaren.
Josef's TrUume.
Erster Traum,
Schwarz war der Himmel und noch fern der Tag
Als Josef, schlummernd, neben Jacob lag.
Da necktc ihn ein sonderbarer Traum;
Im Freien war\s, auf griinem Wiesenraum!
^) d. i. dem Profeten Mohammed.
4»
Digitized by
Google
52 Baron 0. Schlcchta-Wssohrd.
Dort stand er selbst; und auch die andern Zehn,
Die Briider, sah er dort im Griinen steh^n.
Grashalme, schlanke, ragten weit und breit,
Aufrecht wie Krieger, Mann an Mann gereiht,
Doch zehn von ihnen fielen ihm zu Fiissen
Und griissten knieend ihn, wie Sclaven griissen.
Da wachte Josef auf ; doch, ob erwacht,
Im Geistc hiclt er fest das Bild der Nacht;
Und, als nun Jacob, gleichfalls aufgeschreckt,
Ihn zartlich frug, was ihn so friih erweckt,
Der Knabe ihm beschrieb, was er gcseh'n,
Und Aufschluss heischte, wie es zu versteh'n,
Da aprach der Patriarch: ,Der Traum ist klar
Und seines Sinns Bedeutung offenbar:
Die altern Briider werdcn vor dir kloin,
Und du wirst jener Grossen Grosster sein.
Du aber, wenn dir Leib und Leben lieb,
Von diesem Traume Niemand Kenntniss gieb,
Da jene Zehn, sobald sie ihn erfiihren,
Dir, ohne Zweifel, Hass und Bache schwiiren.*
Er sprachs. Doch, ach, noch eh das Mohrenheer
Der Nacht hinabsank in des Westens Mcer
Und, strahlend wie der Liebstcn Angesicht,
Dem Orient entstieg das Morgenlicht,
Da hatt« auch schon Josef, ohne Saumniss,
Den andern Zehn verrathen das Geheimniss.
Die aber hatten kaum davon gehort
Als sie, zu neuer Eifersucht empdrt,
In toller Hast, die lieben Anverwandten,
Glcichzeitig alle Zehn, zu Jacob rannten
Und, alle Zehn, als war's mit Einer Zunge,
Lospoltert^n: ,Er liigt, der freche Jungo!
Sein Traum ist eitel Trug und Prahlerei
Und klar der Zweck nur, dem er folgt hiebei;
Gebieten will er uns, den altern Briidern,
Sich selber hoher schrauben, uns emiedem,
Nach der Profetenschaft steht sein Geliisten,
Daher diess Selbstvergottem und Sichbriisten ;
Ja, wahrlich, Grossenwahnsinn plagt den Thoren!
0 hatt' ihn Rachel lieber nicht geboren!'
8o tobten sie. Doch, kaum verging ein Jahr
Als das Geschehene vergessen war
Digitized by
Google
Ueberseuangsproben ans Firdusniii religios-romant. Epos ,Jus8uf u. Suleicha'. 53
Und dem Gedachtnisse so ganz entschwunden
Als hatt* es iibcrhaupt nie stattgefunden.
Zweiter Traum.
Doch, nachsten Jahrs — dcr Morgen graute kaum —
Da traamte Josef einen zweiten Traum:
Holz sammolnd, gingen er und seine Briider
In eines Waldes Dickicht auf und nieder
Und Jeder hatte einen Strick zur Hand,
Mit dem er diirres Reis zu Biindeln band.
Doch, siehe, als die Biindel fertig stunden,
Da blahten sie sich auf, gleich Schilden, runden,
Und trieben, jeder, hundert BlUthengarben,
Wie Moschus duftig, bunt wie Tulpenfarben,
Und alle legten Josef sich zu Fiissen
Und griissten knieend ihn, wie Sclaven griissen.
Da fuhr er auf, und wieder, ungesaumt,
That er dem Vater kund, was er gctraumt.
Der aber bat ihn, dringend, abermals,
Zu schwcigen und, vor allem, keinesfalls
Vor jenen Zehn des Traumes zu erwahnen,
Dass sie davon nicht etwa Anlass nahmen
Zu neuen Klagen und an Thaten diichten.
Die beiden, ihm und Josef, Unheil briiehten.
Allein umsonst! Eaum riss der Flor der Nacht
Und wios der Morgen seiner Wangon Pracht
Als Josef, wie das erste Mai, so wieder
Hiniiberlief zu jedem seiner Briider
Und Jedem, nach der Beihe, von den Zehn
Ausfiihrlich schilderte, was er geseh'n.
Die aber reizte das verheissungsvolle,
Sinnrcichc Traumbild nur zu hoher'm Grolle;
Noch heisser flammte ihres Hasscs Gluth,
Noch wilder schaumte ihres Zornes Fluth,
Und miihsam nur enthielten sich die Bohen,
Des Bruders Leben offen zu bedrohen.
DritUr Traum,
Und wieder schwand ein Jahr, und Josef war
Xoch holder aufgebliiht in diesem Jahr,
Ja, auch an Einsicht war beinah ein Mann er
Und, wo um ,Gcist* gespielt ward, da gcwanu er.
Digitized by
Google
54 Baron 0. SchlecUta-Wssobrd.
Und wicder lag dcr Hochgebenedeite
In ticfem Schlafo an des Vaters Seito
Als Jener obon, dessen Schopferruf
Die Wirklichkeiten und die Trdume schuf,
Als drittes Traumbild, in der Himmelsferne
Ihm Sonne, Mond, nnd eilf der hellsten Stemo
Erscheinen liess, die, aammtlich, sieh vcrbeugten
Und, Sclaven ahnlich, Ehrfurcht ihm bezeugten.
Da iiberlief ein Schauder ihn. In Hast
Entriss er sich der allzukurzen Rast,
Und, sieh, auch Jacob, ein Gebet im Mundo,
Fuhr auf vom Lager in derselben Stunde
Und rief ihn an: ,Was ist geschehen, sprich,
Was hat's gegeben, was erweckte Dich,
Woher die Angst, das Zittem deiner Gliedor;
Wic, odor schrcckte dich ein Traumbild wicder?*
Der aber sprach, noch bebend und halblaut,
,Die Triiume, Vater, die ich jiingst geschaut,
Wahr sind sie, beido wahr, und, dass sie wahr,
Mein Traum von heute macht es offenbar;
Doch sagen kann ich dir, was ich getraumt
Erst wenn das Sonnenlicht die Berge siiumt,
Denn, ach, ein Traum war's, theuerster Papa, ')
Wie noch kein Auge seinesgleichen sah,
Zu schon, zu hehr, bei Nachtzeit ihn zu sagen;
Ncin, solchen Traum zu kiinden muss es tagen!'
Und wirklich schwieg er bis die Purpurbliithe
Des Morgenroths empor am Himmel gliihte;
Dann aber fliisterte er so: ,0 Vater,
Du weisester der Fiihrer und Berather,
Bei Ihm, der alle Weisheit hat erdacht,
Nun hore, was ich triiumte diesc Nacht:
Die Sonne sah ich und den Mond danebon,
Nebst hellen Sternen, eilf, am Himmel schweben;
Sie alle aber fielen mir zu Fiissen
Und griissten knieend mich, wie Sclaven griisscn!*
So sprach das Kind, und Freude iiberkam
Die Seele Jacobs; seine Wange nahm
Der Rosen Farbe an, und Stolz und Lust
Durchbrausten, wie ein Kriegsheer, seine Brust;
') So wOrtlich im Origiuale : v.^b = Papa.
Digitized by
Google
Uebersctzungsproben ans Firdonsi's roligi6s-romant. Epos ,Jas8uf u. Snloicba'. 5d
Dcm Eleinon aber, der ihn sanft nmschlang
Und nach dea Trauma Erklarung in ihn drang,
Erwiderte er, lachelnd, Jederzeit
Sei Vatorchen zu aolchom Dienat bereit,
Doch nor, wenn anch das Sohnlein ihm versprache,
Dass 68 nicht wieder aein Gelobniss brache,
Und Niomand, ausser ihnon, auf der Erde
Dea Trauma und aeiner Deutnng inne werde*
,Und namentlich* — ao achloas er — Jenen Zehn
Verachweige unbcdingt, waa du geaeh'n,
Daaa nicht ihr Herz von ncuem sich empore,
Die ganze Schaar sich wider dich verachwore,
Zu achwarzen Thaten giirte ihre Lende
Und etwa gar dich in'a Verderben aende.*
Und, ala nun Josef reinen Mund verhiess,
Wie ea der Vater ihn geloben liesa,
Fuhr dieaer alao fort: ,Die hellen Sterne,
Die dich begriiaaten aua der Himmelafeme,
Bind deine Briider, jene eilf, o Bester,
Und Sonn' und Mond, ich bin's und deine Schweater.
Wir, alle dreizehn, werden einat, o Sohn,
Ala Sclaven huldigen vor deinem Thron,
Denn vielcr Groaaen Groaater wirat du aein,
Gcwalt und Macht wird dir der Herr verleih'n,
, Durch aeltne Wisaenachaft wird er dich chren,
Vcrborgner Traume dunklen Sinn dich Ichren,
Dich aegnen, wie er aegnete, o Kind,
Die Ahnen deines Yolks, die nicht mehr sind,
Den Isak und den Abraham, die Frommen,
Die, ihr zum Heile, in die Welt gekommcn,
Dich wiirdigen des hochsten aller Preise,
Denn Er ist der Allmachtige, AUweiae.*
So deutete der Vater Joaefa Traum.
Allein der Kindiache vernahm ihn kaum
Ala er, von heller Lust fast ausser sich,
Mit Windeshast aus dem Gemach cntwich,
Im Freudendrange, der ihn iibermanntc,
Zu Bruder Simeon hiniiber rannte
Und, wider Jacobs Bath und weise Meinung,
Ihm, haarklein, beichtete die Nachterscheinung.
Digitized by
Google
56 Baron 0. Schlechta-Wssehrd.
Worth des Schweigens.
Was, ungesprochen, ein Domant, oin echter,
Wird, ausgesprochon, oft als Kehricht schlechter;
Des nngesprochncn Wortes Kdnig bisi du,
Dem ausgesprochnen nnterthanig bist du,
Und, ausgosprochen, iibers Haupt dir fliegt
Was, ungesprochen, dir zu Fiissen liegt.
Wie sprach doch jener Magier-Greis so wahr:
,Selbst- Thieren bringt Geschwatzigkeit Gefahr,
Denn, zwitscherte der Vogel minder scbon,
Kein Menschenol^r verlockte sein Geton,
Kein Yogler wiirde ihn zu haschen trachten,
Nicht lebenslang im Ktifig miisst' cr schmachten.*
Josef wird in den Brunnen geworfen.
(Nachdem die BrUder Josef in's Feld hinausgelockt und in aller Weise miss-
handelt haben, beschliessen sie, ihm den Kopf abzuscblagen. Vergebens flebt
er sie, der Reibe nacb, um Scbonung. Sie bebarren auf ihrem Vorsatee,)
Nut Juda rief : ,Zu solcher Scbandthat giebt
Sich Niemand her, der Kecht und Glauben liebt,
Und nieraals, hort es, werd* ich mich entschl lessen,
Das Blut des Mitgcbomen zu vergiessen,
Zumal des Knaben, dessen Angesicht
So deutlich von erhabner Zukunft spricht.
Zudem, kaum batten wir ihn umgebracht,
Glaubt mir, aufzogen Wolken, schwarz wie Nacht,
Statt Hagels, Steine auf uns niederwetternd,
Urplotzlich sammt und senders uns zerschmetternd.
Darum, besteht ihr, dass er st<jrbe, sei's,
Dann aber hort ein Mitt el, das ich weiss,
Zugleich hinwegzuschaffen den Verhassten
Und euch der Schuld des Mordes zu entlasten.
Denn, Briider, wisst: Von bier nicht allzufeme
Gahnt, schwarzcn Mund*8, der Schlund einer Cisterne;
In diese senken wir hinab den Jungen;
So seid ihr seiner los und nicht gezwungen,
Selbst Hand an ihn zu legcn. In der Grube
Verrochclt bald den letzten Hauch der Bube.*
Digitized by
Google
UebersetzuDgsproben aus Firdussi's religids-romant. Epos ,JttS8af u. Suleicha'. 57
So Juda's Rath! Beistimmten ihm die Andern,
Erhoben schleunig sich, um fortzuwandem,
TJnd zogon weiter anf den Wiistenbahnen,
Bis sie zuletzt an jenen Brunnen kamen.
Als Josefs Ange die Cisterne sah,
Da barst sein Herz aus jahem Schreck beinah;
Ein Seufzer drang aus seiner Brust, ein tiefer,
Und> iibermannt von Wehmuth, schluchzend, rief er:
,Ade, mein Vaterchen, ade! Nun muss
Ich aus der Welt, nimm meinen letzten Gruss;
Dein liebes Antlitz seh ich nimmermehr,
Muss von dir sohoiden ohne Wiederkehr,
Dasein und Jugend, beides muss ich lassen;
0 Vater, in Ergebung lern* es fassen!
Du armer Vater! spielend glaubst du mich
Im Kreise der Geschwister, briiderlich,
Doch irrst du, Vaterchen; nicht Scherz und Spiel,
Ein Brunnen-Schlund war meines Ausflugs Ziel;
Hier, auf des Brunnens Grunde, mich erfrage,
Hier triffst du mich — doch erst am jiingsten Tage!
Weh mir, die eignen Briider sind's, weh mir,
Die, tiickisch, mich hinweggelockt von dir;
Mein Leben zu beachirmen, gleich dem ihren,
Sie schwuren dirs mit feierlichen Schwiiren,
Nun abor brechen sie den Eid, den klaren,
Und rauben mir, was sie gelobt zu wahren.
Weh mir, dass ich getraut dem falschen Schwur,
Den Argen folgte nach der fremden Fiur!
Doch — leicht erwehrt man sich der Wassernoth,
Wcnn sie von aussen unser Heim bedroht;
Wie aber gegen Fluthen sich verschliessen.
Die aiis des eignen Hauses Boden schiessen,
Wie mir*s erging?! Im eignen Heim und Hause
Erstand, der mich verdarb, der Feind, der grausel*
Doch unerweichbar blieb dor Briider Sinn;
Zum Brunnen schleppten sie den Armen hiu
Und, ohne Scham, mit seincn Handen, beidcn.
Griff Simeon nach ihm, ihn zu entkleiden.
Doch Josef wand und straubte sich wie Schlangen;
Ausstiess er einen Angsischrei, cinen langen,
Und rief: ,Lass mir das Kleid! was fallt dir ein?!
Nicht unbedeckt will ich begraben sein;
Digitized by
Google
58 BaroD 0. rfchlechta-Wsschrd.
Die Brauche achte, die Vemunft uns gab,
Nicht unbekleidet stosse mich ins Grab,
Und, da sein Bahrtuch jeder Todte hat,
Wohlan, lass mir das Kleid an Bahrtuchs statt;
Vor Gott crrothe, vor dir selbst, o Mann,
Und thu dem Vatcr nicht die Schande an,
Scin Schoskind unbekleidet zu begraben!
Lass mir das Kleid; als Bahrtuch will ich's haben!^
Doch Jenen kiimmerte sein Flehen nicht,
Hohnlachend, schlug er ihm ins Angesicht,
Als gait's zu kiihlen seincn ganzen Groll;
Auch alle Andern hieben zu wie toll,
Und Juda nur empfand ein menschlich Kiihren;
Doch, klugen Sinn's, lioss er sich nicht verfiihren,
Dcs Herzens Eegung offen kund zu gebon,
Denn, ach, ihm bangte um das eigne Lebcn. —
So streifte Simeon, ohne Widerstand,
Von Josefs Schultern nieder das Gcwand.
Doch nun — o Wunder — als die Hiille sank
Und sichtbar wurde jener Leib so blank,
Verbreitete sich pldtzlich eine Helle
Aufwarts bis an des Spharenthrones Schwelle,
Die sieben Himmel und die Welt, die ganze,
Kingsum durchfluthend mit dem Wunderglanzo. —
Der Knabe aber betete: ,Allmilder,
Der du auf Nachtgrund malst der Sterne Bilder,
Die Wesen schirmst, so deine Hande schufen,
Und Jener Bitten horchst, die zu dir rufen!
Mit Jacob, deinem greisen Knecht^, nicht,
Allgiit'ger, geh zu strenge ins Gericht,
Weil, als ich Abschied nehmend, ihn verliess,
Er mich, zum Schutzo, an die Briider wies,
Die Thorichten zu Eathen mir erkor,
Die Schwachlinge mir beizusteh'n beschwor.
Die TUckischen zu Helfem mir bestellte,
Allgiit'ger, nicht dem Vater es entgelte !
Schon damals ahnt' ich ja, was heut« klar:
Dass jene Anempfehlung siindig war,
Denn, was du schufst, o Herr, ob Gross, ob Klein,
Nur Deinem Schutz darf es empfohlen sein,
Weil Du allein Allhelfer und Allniitzer,
Und Allbewahrer hist und Allbeschiitzer !
Digitized by
Google
Uebcrsetznngsprobcn aas Firdnssi's religios-romant. Epos .Jnssaf u. Snleiclia*. 59
Ja, siindig war und irrig Jacobs Wahl
Als er der Briider Schutze mich empfahl!
Ich aber, Herr, mich selber dir empfehl ich
Und dich, nur dich, znm Hort und Schiitzer wahl ich;
In Himmelshoh'n, in tiefster Brunnenspalte,
Dein bin ich, Dein! Erhalter, mich erhalte!*
Und wieder stiirzten Thriinen ihm so dicht
Und blutig iibers fahle Angesicht,
Dass, mitergriffen, in der blauen Feme,
Aus Riihrung iiberfloss das Aug' der Sterne.
Doch ungehdrt verhallte sein Geschrei
Und keiner jcner Harten stand ihm bei;
Im Gegentheil! Dem Brunnen naher zerrtcn
Den hehren Dulder sie, den mitleidswerthen,
Ihn, jiihlings und kopfuber, in die Kluft
Hinabzuschleudem, in die finstre Graft.
Nur Juda zeigte wieder edlen Muth;
Ins Antlitz stieg's ihm dunkelroth wie Gluth,
Ein grimmer Leu, ein trunkner Elephant,
Stiirzt er auf Josef zu, und, wuthentbrannt,
,Bowahre! so nicht* — herrscht er an die Bosen —
jBewahre; so nicht ists gemeint gewesen;
Da schlagt doch lieber gleich ihm ab den Kopf!
Noch besser war's als dass der arme Tropf
Him, Hals und sonst die zarten Glieder alio
Zerschmettere im fiirchterlichen Falle.
Doch nimmer duld' ich so entmenschte Weise;
Darum, hinunter senkt ihn, leise, leiso,
Und, ist er unten, sei er Gott befohlen,
Der mag dann selber seine Seele holen;
Was kiimmert's euch? nicht ihr habt es zu tragen;
War's doch nicht euro Hand, die ihn erschlagen!* —
Und so geschah's! Man rief nach einem Seile;
Um Josefs Hiiften schlangen sie's in Eilo,
Und, wie der Mond versinkt, gemach, gemach,
Sank er auch in die Tiefe, nach und nach.
Doch, weh, kaum war er in dcs Brunnens Mitte
Als Lewi's tiick'sche Hand mit flinkem Schnittc
Das Soil zerschneidet, dass er rasch vergehe,
Zu Staub zerbrdckelnd durch des Sturzes Jahe.
Jetzt aber drohnt des Weltenherm Befehl
Ins Ohr dera Himmelsboten Gabriel:
Digitized by
Google
60
BaroD 0. Schlechta-Wssehrd.
,Sioh' dorten mcincn Knecht in der CiBtcme!
Er stiirzt! Ins Wasscr*) stiirzt cr! Halt* es feme!
Zum Trostc dem Erschrecktcn, auf der Stelle,
Mit Actherlicht den dtinklcn Schacht crhelle,
£in trocknes Platzchen auf dem nassen Grund
Bereit* ihm, Wohlduft hauche in don Schlund,
Dem Miiden einen Teppich, weicher, bunter
Als Ed ens Wiesenteppich, breite unter,
Mit Friichten, wie des Paradieses Tische
Sie schmiicken, den Verschmachtenden erfrische,
Ein Kleid aus Himmelstoff dem Nackten spende,
Dann kiind' ihm: Deine Priifang naht dem Ende;
Drei Tage noch verharre wo du bist,
Mit Fassung trage diese kurze Frist;
Dann ans des Brunnens Tiefe dich befrei' ich,
Monarchenranges Hohe dir verleih* ich,
Ein Diadem, dem Monde gleich erhaben,
Und Nachruhm auf der Erde soUst dn haben,
Ja, Nachruhm des Gerechtesten, des Besten,
Dein soil er sein, im Osten und im Westen,
Und als ein Konig und Profet daneben,
Du, meines Glaubens Krone, soUst du leben.
Vom Vater anvertraut der Briider Pflege,
Was war dein Los? Durst, Hunger, Schimpf und Schlage,
Doch, kaum vertrautest du dich selber Mir,
O sich, da winkcn Thron und Krone dir,
Ja, Thron und Krone! Denn Egyptens Thron,
Egyptens Krone geb' ich dir zum Lohn,
Und deine Briider geb* ich dir zu Sclaven
Und was dich sonst noch freuen mag, den braven.' —
Noch war des Ew'gen Machtwort nicht verklungen
Als schon der Engel sich hinabgeschwungen
Und — eh noch jenes Seil, von Lewi's Hand
Getrennt, zerriss — in der Cisteme stand.
Das Kind umfasste und das unverletzte,
Sanft niederglcitend, auf den Boden setzte;
Dann, wie's der Meistcr ihm zur Pflicht gemacht,
Mit Actherlicht erfullte er den Schacht;
Zugleich entstieg dem Grunde, blank und rein,
Wie keiner je, ein wundcrbarer Stein;
*) Nach der Bibel war die Cisterue bekanntlicb trockeu.
Digitized by
Google
Ueberectzangsproben aus Firdnssi's relis^iAs-romftnt. Epos Jnssnt n. SnleicW. 61
Auf diesen bettete er Josef leise
Und sprach ihm Trost zu, vaterlicher Weise.
n. 8.W.
Das Attentat.
(Drei Jahre lang hatto Saleicha sich vergebens am Josefs Gegenliebe be-
worben nnd schon stellen sicb Anzeichen der yerzweiflang> nnd drohenden
Wahnsinns bei ihr ein als sie den Besuch ihrer alten Amme nnd miitter-
lichen Freundin erbftlt, welcber sie ihren Kommer mittheilt, sie um Ratb
und Hilfe anflebend.)
Die Amme hort's, doch wundert sie sich nicht;
Sie wnsste ja, dass Josefs Angesicht
Sogar der Sonne Eifersucht errcgte.
Dann aber sann sie naoh nnd iiberlegtc,
Welch Hoiltrank wohl fiir solche Krankheit tauge,
Und sprach hierauf: ,Suloicha, du me in Auge,
In alien Winkeln spahto mein Verstand,
Und nun vemimm die Ausknnft, die er fand:
Zwei Mittel schlag' ich vor. Dank diesen zweien
Wirst du dich rasch von deiner Noth befreien.
Das erste heisst: Gedulde noch ein Jahr;
Das zweite lantet: Nicht am Gelde spar*,
Dieweil Geduld und Geld in alien Dingen
Am Ende jeden Widerstand bezwingen.*
Sie sprichfs und, als Suleicha, ganz entziickt,
Dir reichen Vorschuss in die Hande driickt,
Beruft sie ungesiiumt des Landes Meister,
Baukiinstler, Techniker, bewahrto Gcistcr,
Vertheilt, grossmiithig, das erhaltne Gold,
Verspricht noch weitorn, hohen Ehrensold
Und ladt sie ein, ihr im Palast ein Zimmer
Zu zimmem, ein Gemach yoll Pracht und Schimmer,
Nach Lang* und Breite funfzig Fuss an Mass
Und innen ganz belegt mit Spiegelglas,
Und zwar mit Spiegeln, von des Meistors Hand
So haarscharf eng verbunden, Eand an Rand,
Dass nirgends cine Spaltc oder Liicke,
Als ob sie Gott erschuf aus Einem Stiicke.
Gesagt, gethan! Man fing zu zimmem an
Und schaffte riistig nach demselben Plan,
Digitized by
Google
:^**^^!'
; _ --»
62
Baron 0. Schlechta-Wssehrd.
Deraselben Masse und derselben Weise
Wie es befohlen batten jene Greise,
So zwar, dass, ehe nocb verrauscbt das Jabr,
Die Wunderballe fix und fertig war.
Dann zu Suleicha sprach die Amme: ,Du,
Der allzeit Schwestern seien Gliick und Rub!
Nun komm mit mir und scbau dir an die Halle,
Darin das Steinberz Josefs kommt zu Falle.*
Eascb wie der Windhaucb flog Suleicba bin.
Sab rings umber und beit«r ward ibr Sinn,
Da iiberall, wobin ibr Auge blickte,
Ibr eignes Huldbild ibr entgcgen nickte
Und ibr die eignen Formen, eignen Mienen
Im Wiederscbein nocb reizender erscbienen.
Und wieder sprach die Arame, die bewabrte:
,Nun aber, Herrin, tbeure, boebverebrte,
Zieb an ein Kleid aus Florstoff, diinn wie Haare,
Dass man den Korper durcb den Stoff gewabre,
Und, so bekleidet, bier im Glasgemache,
AUein mit Josef unterm selben Dacbe,
An seiner Seito, scbmacbtend, niedersitze,
Ins Aug' ibm scbleudre deiner Augen Blitze,
Und, wabrlicb, war' der Burscbe voUgestaut
Mit Zucbt und Tugend, wie mit Fleiscb die Haut,
Und so mit Gottesfurcbt und Scbam durcbtrtinkt
Wie keines Denkers Denkkraft es erdenkt,
Glaub' mir, binwirft er Gottesfurcbt und Scbcu,
Wird gliiben, brennen, lodern immer neu,
Dein Sebnen stillen und dein Herz entzUcken,
Mit friscben Kosen deine Wiiste scbmiicken.*
Hierauf, an einem Tage kluger Wabl —
Beim Pbarao verweilte der Gemal
Und sonst aucb war kein Spaberauge wacb —
Trat neuerdings das Paar ins Glasgemacb.
Hier scbmiickt die bolde Frau sicb abermals,
Verklart vom Licbt des eignen Scbonbeitsstrabls ;
Vom Nacken lasst sie Pracbtgescbmeide funkeln
Aus bellem Demant und Rubinen, dunkeln,
Gestein und Perle strablt im Amulette,
Das ibr am Halse scbwankt an goldner Kette,
Zwei Ringe zieren ibre Hand! Dir daucbte,
Dass Sol und Jupiter vom Himmel leucbte,
Digitized by
Google
UebenetzuDgsprobon aas Firdossi's religite-roinant. Epos .Jossuf a. Saleicba*. 63
Und selbst der Fiisschen Knochel sohmiicken reiche
Juwelenreife, Sichelmonden gleiche.
Weitarmlig war das Kleidchen, das sie trug,
Sonst aber knapp, ja, wahrlich, knapp genug,
Und an den Leib geschmiegt so dicht und enge
Wie Hauch des Keifs ans Glas bei Winterstrenge.
Auch hatte ja die Schelmin solche Tracht
Mit Absicht ansgewahlt nnd Vorbedacht,
Damit dem Liebsten ihrer Beize Eiille
Vom Scheitel bis zur Soble sich enthuUe.
So hiipfte sie umber im Glasgemacbe,
Liebaugelnd mit der Diele^ mit dem Dache,
Liebaugelndy recbts und links, nacb alien Seiten
Mit ibres eignen Leibes Herrlicbkeiten,
Des bolden Leibes, sender Hiill und Banden,
Wie er hervorging aus des Scbopfers Handen.
Traun, sohritte sie vorbei an einer Leiche,
Ihr blosser Duft belebte neu die bleiche,
Und, sab' ein Engel sie in seinen Traumen,
Ans Herz ibr stiirzt' er aus den Himmelsraumen !
Dann, scbwelgend in der Scbonbeit Hocbgefubl,
Liess sie siob nieder auf kristallnem Pfiibl;
Die Amme aber scblicb binaus yerstoblen,
Josef, den Herzensdieb, berbeizubolen.
Von ibr geleitet, tritt der Gottgesandte
Ins Spiegelzimmer, das ibm unbekannte,
Indessen Jene eine stille Ecke,
Jenseits der Pforte, auswablt zum Verstecke.
Verdutzt, geblendet, siebt er neben sicb
Ein Wesen, das den Himmels-Jungfem glicb,
Ein Antlitz, sonnengleicb, so rund, so toU,
Darob aus Neid das Herz der Sonne scbwoU,
Ein Augenpaar, ein scbmacbtendes, ein feucbtes,
Wie Eoble scbwarz, ja fast nocb scbwarzer, daucbt es,
Ein Nascben, fein gestreokt und matt wie Kreide,
Docb auob gesobwungen wie des Sabels Scbneide,
Zwei Wangen, weisser als ein Lilienbeet,
Mit FUederblUtben, rosigen, durcbsat,
Von Locken eine FiiUe, krausen, dunkeln,
Darin Juwelen wie Gestime fankeln,
Zwei Lippen, dass man scbwankte, ob Rubinen,
Ob Eandiszucker sie yerwandter scbienen,
Digitized by
Google
64 Baron 0. Schlechta-Wssehrd.
Denn siiss wie Eandiszucker war die eine,
Die and're purpurroth wie jene Steine,
Ein Muttermal am obom Lippenrand —
Erblickts ein Moncb, verliert er den Verstand —
Ein Kinn — ein Apfel schien es, obne Liige,
Wenn erst die Sonnenscheibe Aepfel triige —
Darin ein Griibchen, reicher an Gefabr
Als es fur Josef die Cisteme war,
Ein Doppelkinn damnter, prall und rund,
Mancb scbweren Herzleids siissen Anfangsgrund,
Zwdi Obren, einen Hals, dooh kaum erkannt>,
So deckt sie Onyx, Perle and Demant,
Nocb tiefer eine Brust, so silberweiss,
Dass Silber sie beneidet um den Preis,
Zugleich, wie Borgkristall, so hart und hell
Und doch so weioh wie Luchs- und Zobelfell,
Zwei Kirsohen drauf — Granaten wiird' ich sagen,
Eonnt eine Coder je Granaten tragen —
Noch tiefer, hermelingleich, Fait* an Falte,
Von Moschus- und von Ambraduft umwallte,
Zehn Fingerchen, so blank und zart gespitzt
Als hatte Gott aus Eampfer sie geschnitzt,
Und Fiisschen, zwei, die mattem Glase gleichen.
Die Sohlen, zart durchwirkt mit grauen Zeichen,
Kurz, ein Idol vom Scheitel bis zur Zeh',
Ein Schopfungs-Eunststiick, halb Huri, halb Fee,
Ein Bohr, das wandelnd geht, ein Bild, das spricht,
Den Lenz in Frauenform, ein Cbtteslicht.
Doch, weh, entschleierte das holde Weib
Zur vollen Nacktheit seinen Gotterleib,
Ein Fluch fiir die Vemunft, Urquell der Schmerzen.
Ein Seelen-Diebstahl war's, ein Mord der Herzen!
Josef, der reine, prallt erschreckt zuriick
Und rasoh zu Boden senkt er seinen Blick.
Umsonst! auoh aus dem Estrich, aus der Schwelle
Strahlt wieder jener Schonheitsmond, der helle.
Da dreht er sioh, errothend, nach der Wand,
Wo aber ebenfalls Suleicha stand;
Wie er sich wende und wohin er schau,
Tritt auf ihn zu das Bild der siissen Frau;
Da bliokt er aufwarts naoh des Saales Decke;
Dobh hier auch nickt ihr Bild aus jeder Ecke,
Digitized by
Google
Uebersetzangsproben aus Firdossi's religios-roraant. Epos .Jnssuf u. Saleicha'. 60
Rechts, links, vorn, hintcn, oben, unten, immer
Umleuchtet ihn Suleichas Schonheit^schimmer,
Als ob das menschliche Gcschlecht, das ganze,
In dieses Weib verkorpert, ilin umtanze.
Da halt er inne, weil sein Kopf sich dreht,
Und leise murmelt er ein Stossgebot,
Dieweil Suleichas Herz im Busen laut
Vor Wonne poeht, da sic den Licbsten schaut;
Aufspringt sie, glUhend, Tulpen gleich, aus Lust,
Fliegt ihm entgegen, reisst ihn an die Brust,
Driickt fest und fester an ihr Herz den Siissen,
Bedeckt ihm Wangen, Stirn und Aug* mit KUssen
Und zieht ihn, schraeichelnd, nach dem Pfiihl zuriick,
Indem sie lispelt: , Josef, du mein Gliiek,
0 du, der Frieden mir und Ruhe stahl,
Seit ich ins Aug* dir sah zura ersten Mai,
Dein bin ich, dein, ja dir, trotz aller Welt,
Verkauft als Sclavin, wenn auch nicht fiir Geld,
Und, stillst du meincr Seolc Drang und Sucht,
Und bringst zur Reife meiner WUnsche Frucht,
Auf einen Thron, hoch wie der Mond, dich heb* ich,
Als Magd die 8onne dir zu eigcn geb* ich!
Wo ist ein Zweiter, der mit neunzehn Jahren,
Wie du, du Gliickskind, solche Gunst erfahren?!*
In Josefs Brust, wie gift'gcr Nebel, schwillt
Empor die Gier. Vernunft wirft hin den Schild;
Mannheit, wie eine Flamme, eino rasche,
Loht auf und brennt sein Schamgefiihl zu Asche.
Schon nestelt er, von wilder Gluth erfasst,
Da plotzlich scheint's als ob aus ciner Ecke
Des Saals ein Arm sich ihm entgegenstrecke,
Auf dessen Hand geschrieben dicse Worte :
J)a8 Auge Gottes wacht an jedem Orte/
Der Jiingling liest die Schrift; doch, lustbefangen,
Doch nun, o Wunder, steigt dieselbe Hand
Am selben Armo wieder aus der Wand ;
AUein die Schrift auf ihrem Riicken hiess:
,Fiir Siinder ist kein Raum im Paradies.*
VIJ. Internftt. Orientalisien-Congr. Semitische Sect.
Digitized by
Google
66 Baron 0. Schlechta-Wssehrd.
Und wieder liest sic Josef; doch vergebens!
Ihn bannt die Lust, trotz alien Widerstrobens,
Vergebens kampft er mit. dem Drang, dem bosen,
Doch nun erbarrat sicli sein des Weltalls Meistcr.
EinWink! und der vertrauteste der Geister,^)
Vermuramt in Jacobs riihrende Gestelt,
Erscheint im Saale, macht vor Josef halt,
Und spricht zu ihra: ,0 Sohn, du Schatz und jBluthe
Der Einsicht, vor der Hdlle Pfuhl dich hiite!
Die Ehre deines Vaters gibst du preis
Und zu errothen zwingst du mich, den Grcis,
Doch, eh ich deinethalb errothc, hor' es,
Noch lieber fluch ich dir, bei Gott, ich schwor es/
Diess wirkt! Der Vaterstimme theurer Laut,
Die lieben Ziige, die er wieder schaut,
Erfiillen Josefs Herz rait Scham und Reue
Und, rasch ermannt, stiirzt er hinaus ins Freie.
So, dank des Allcrbarmers Huld und Huth,
Ward er gerettet aus der ew'gen Gluth,
Ward keiner der Verworfcnen, Verlor'nen,
Blieb Einer der Erwtihlten und Erkor'nen.
Josefs Bechtfertigung.
Doch, wahrend Josef so, dem Netz der Siinde
Entschliipfend, fortschoss, fluch tig gleich dera Windc,
W^ar ihra Suleicha nachgeeilt. Sie fasst
Ara Kleide ihn, in toller Liebeshast;
Es reisst! Ein Fetzen bleibt ihr in der Hand —
Da, plotzlich, — o des Zufalls Laune! — stxind,
Als hatt' auch ihn ein Windstoss hergeweht,
Im Saale der Regent. 2) Aus Schreck vergeht
Die Frau beinah'; doch fasst sie sich geschwind
Und, list'gen Sinnes wie die Weiber sind,
,Mit diesem Burschen, theurer Herr Gemal,*
— So kreischt sie — ,traft ihr eine saubre Wahl!
Wie eine Mutter hab ich ihn gepflegt,
Ja miitterlich gehiitschelt und gehegt,
') d. i. der Erzeng^el Gabriel.
') Namlich: Putiphar, Snleichas Gemal.
Digitized by VjOOQIC ,
UcborsetzQDgsprobcn aus Firduasi's roligids-roinant. Epos ,Ja8saf u. Suleicha'. 67
Und nun — o hort — zur Siinde mich versuchto
Dcr Undankbare, Schiindliche, Vorruchte.
Im Schlummer lag ich, Augen und Gefiihl
Betaubt; da schlich er sich an moincn Pfiihl
Und griff nach mir, so heiss, der frcclie Junge,
Wic nach dem Wachs der Kerzeniiammo Zunge !
So war's — und nun, nun rache mich, Regent,
Wo nicht, sind wir geschiedon und getrennt;
Jetzt auf der Stelle strafe diesen Frechen,
Der mich versucht, die Treue dir zu brechen,
Zu Pcit^chenhieben, Eesseln und Gefangniss
Vcrdamm ihn und zu jeglicher Bedrangniss.* —
Betroffen horts dcr Fiirst; ihm wallt das Blut,
Auf Josef schiesst er einen Blick der Wuth
Und hcrrscht ihn an: ,Gewissenlosor Wicht,
Bist du yon Sinnen und bedenkst du nicht,
Dass hierlands ich der Herr bin, dich zu richton,
Durch Schwerthieb oder Strang dich zu vernichten?!*
Dcr aber spricht zurUck: ,Bei Gott, dem Ilorrn,
Hier diese Hand blicb jenem Frcvel fern;
Nicht ich hab' mich der Herrin zugesellt,
Ncin, sie, die Herrin, hat mir nachgestellt,
J a sie, die Herrin, plante diese Siinde,
Verlockte mich in dieses Unheils Griinde,
Rief selbst, vol! Argliat, mich hierher — und nun
Schiebt sie mir Armen zu ihr hoses Thun!
Doch hab ich einen Zeugen ihrer Tiicke,
Und zwar in niichster Niih, zu meinem Gliicke;
Dort, jenes Wickelkind in seiner Wiege
Mein Zeuge sei's! Befrag es ob ich liige.*
,Sinnloser Thor* — fallt ihm der Fiirst ins Wort —
Jst dir aus Schrecken das Gchirn verdorrt,
Wie, Burscho, oder hobntest du mich gern
Und triebest kecken Spott mit deinom Herrn,
Dass du ein Wiegcnkind beschworst als Zcugon
Und so dir schmeichelst, meinen Zorn zu beugcn?!
Das Kind, das wodcr Urthcil hat noch Sprache,
Wie soil es Zeuge sein in deiner Sache?!*
,Dcr Gott* erwidert Josef, ,der die Gcistcr
Erschuf, der Welt und sicben Himmel Meistcr,
Hat auch die Macht, zur Stcuer wider Bosc,
Dass er dem Sauglingo die Zunge lose;
5*
Digitized by
Google
68 Baron 0. Schlechta-Wssebrd.
Befrag ihn immerhin, und dann mit Ehren
Entlaste des Verdachtos micb, des schweren.* —
Ana Wiegenbett tritt der Regent heran,
Zum kaum gebomen Kind der reife Mann,
Und ruft ihm zn: ,0 Saugling» bore mich
Und, wenn du reden kannst, belebre micb:
Von diesen beiden wer bat falscb gesprocben,
Die Fran, der Burscb, wer bat die Tbat verbrocben ? !*
Da scbliosst — o siebe Gottes Allgewalt —
Das Wiegenkind die Lippen auf und lallt:
jEntstammt das TuebstUck in Suleicbas Hand
Dem Vordertbeil aus jenes Mann's Gewand,
Triigt Er die Scbuld; doob, stammt es aus dem Riicken,
Lass keinen Argwobn deine Seele driicken;
Befroit ist Josef von Verdaebt und Scbmacb,
Und List und Trug was jene Holde spracb.*
Erstaunt vernimmt der Hausberr diesen Sprucb,
Neugierig greift er nacb dem Stiickeben Tucb,
Priift es genau, und bald ist*s ibm gewiss:
Im Riickentbeil des Rockes klafft der Riss.
Da fasst ein Scbwindel ibn; erst wird ibm flau
Und seinem Auge sebeint die Sonne gran;
Dann aber briebt er los und sebimpft und scbilt
Und, was zuvorderst nur der Gattin gilt,
Ausdebnt er's, ob der Niedertracbt der Einen,
Aufs ganze Frauenvolk, im Allgemoinen;
,Flucb* — ruft er — ,Flucb den Weibern, Flucb und Scbandc
Der grundsatzlosen, licderlicben Bande,
Die alles Unbeil in die Welt uns bracbten,
Denn Lug und Trug ist all ibr Tbun und Tracbten!* —
Suleicben bangt's, sie Uberkommt's wie Scbam,
Dass sie so freventlicb sicb iibernabm;
Docb bebt sie flugs in andrer Tonart an
Und scbreit: ,Mcrkst du denn nicbt, du bloder Mann,
Dass dieser Burscbo bier ein Hexenmeister,
Der, was ibn freut vollbringt durcb seine Geister?!
In trocknes Land verwandelt er die Flutb,
In kiible Flutb des Feuers hcisse Glutb,
Und, dass der Siiugling solcben Unsinn scbwiitzt,
Durcb scbwarze KUnste bat er's durchgesetzt;
Docb eber wird mein Demantscbmuck zu Kies
Eb durcb den Gaukler icb micb tiiuscben liessM
Digitized by
Google
Uoborsetznngsproben aus Firdassi's religids-romant. Epos ,Jas8af a. Saleicha'. 69
Du freilich, hoher Herr, wie allbekannt,
Hast Herz nnd Sinn seit lang mir abgewandt
Und diesem bosen Zaubrer dicli verbunden,
Ihn treflnicher als alle Welt gefunden;
Ich aber duld* es nicht, dass solch ein Knabo,
Den ich erzog, den Ruf mir untergrabe,
Und, schein' er dir ein Guter oder Schlimmer,
Mir ist er fremd, von nun an, und fiir immer!* —
Verlegen horcht ihr der Eegent. Ein Scbwanken
Ergreift ihn, tief versinkt er in Gedanken,
Unschliissig, wie der Zwiespalt zu entscheiden
Und welcher Theil im Rechte sei von beiden;
Nicht Josef will er schadigen; beileibe,
Doch auch nicht Unrecht geben seinem Weibe,
Dass nicht der G^ttin und Eegentin Schando
Znr Fabel werde im Egypterlande;
Auch Josef sah* cr geme alles nach,
Zumal der Saugling ihm zu Gunsten sprach,
Allein, was thun?! Sein Stolz, des Hauscs Ehrc
Gebieten, dass er wider ihn sich kehre.
,Schamlo8er Wicht* — herrscht er ihm, grimmig, zu —
,Ehrbarer Frauen Namen schiindest du,
Hast auf der Liige Irrweg dich verrannt
Und fielst in Netze, die du selbst gespannt;
Und doch, und doch, verzeih ich deiner Jugend,
Lcnkst du, bereuend, wieder ein zur Tugend,
Wenn aber nicht — dann stirbst du, und dein Namcn
Wird ausgetilgt aus der Lebend*gen Rahmen/
Die Foxneranzen.
(Vergebens hatte der Regent [Putiphar] versucht, seine Frau schuldlos er-
scheinen zu lassen. Seine und Suleichas zaukende Stimmen waren durch die
Thflren des Spiegelsaals gedrungen. Die Dienerschaft des Palastes sch^Jpfte
Argwohn)
Und nur zu bald ward das Geheimniss kund
Und schwirrto durch die Welt, von Mund zu Mund.
,Suleicha, des Regenten Frau' — so hicss es —
,War ein Juwel; doch unecht sich erwies es;
Hingab die Arge sich dem eignen Knechtc,
So Leib als Seele schiindete die Schlechte;
Digitized by
Google
70 Baron 0 Schlecbta-Wssobrd.
Ja wohl, den Sclaven liebt sie — o der Schando —
Zur Fabel ward sie im Egyptorlande
Und, sonst oin Mustcrbild an Zucht und Adol
Hat nun ihr Adel sicli vorkohrt in Tadel,
Ein boser Geist hat sie verlockt, Verstand,
Besinnung, Geist und Herz ihr umgewandt,
Dass sie, der Schmuck, die Zierde aller Kreisc,
Den Knecht sich auserkor in solcher Weise
Und, ohne RUcksicht auf des Gatten Ehrc,
Sich selber preis gab und sein Haus, das helire.*
So zischelte die Menge schadenfroh,
Und namentlich die Frauen sprachen so. —
Auch zu Suleicha drang die bose Kunde;
In Safrangelb verwandelte zur Stunde
Sich ihrer Wangen helle Rosenfarbe,
In fables Stroh die frische Blumengarbe;
A us Zom und Angst, wie eine bose Schlange,
Aufbaumte sich die Zitternde, die Bange,
Und sann auf Rache. Aber welche wahlen?! —
Nun, wie sie wahlte, lasst es euch erzahlon:
Eilboten sendet sie, auf alien Pfaden,
Der Stadt chrbarste Damen einzuladen,
Entbietet gnadig sie in den Palast
Und ladet huldvoll sammtliche zu Gast.
0 reizendes GowUhl, o holde Schar,
Schon wie der Mond, ja schoner noch sogar!
Den schlanken Wuchs von Schleiern iiberdeckt,
Davon ein jedor einen Schatz versteckt,
In Rockchen, doppelfarbigen, aus Seide,
Halb rosenroth, halb weiss wie Moschusweide,
Stolzirten sie einhcr. Fiirwahr, wenn Feen
Sie schautcn, wiirden sie aus Ncid vergeh*n!
Dabei — vcrsteht sich — war ira ganzen Krcise
Nicht Eine die, wcnngleich nur Icisc, loise,
An Schmelz der Haut und Zierlichkcit der Lende
Sich selbst nicht schoner als die Kausfrau ftinde.
Suleicha, gastfrei und vol! cdler Sitte,
Niramt selber Platz in der Gelad'ncn Mitte
Und, hoflich drangend, dass man sich bedienc,
Legt sie vor Jede eine Apfclsine,
Auch, sie zu schalen, reicht sie einer Jcden
Ein Mcsscr, und fiihrt ruhig fort zu redcn. —
Digitized by
Google
Uebersetzangsproben aus Firdnssi's religids-romant. Epos .Jassnf n. Saleicha*. 71
Indessen, im Gemache nebenbci,
Hold wie des Paradieses Flur ira Mai,
Aus Ed ens Bildersaal ein Mcistorstiick,
Hani Josef, schlau entzogen jedem Blick.
Jetzt aber, als die Kosenden am Tische
Die Messer setzen an die Frucht, die frische,
Jetzt winkt Snleicha — und, auf ihr Geheiss,
Tritt rasch der Jiingling in der Frauen Kreia,
Die Wangen strahlender als Siegsstandarten.
Sprachlos und kaum der Sinne machtig, starrten
Die Damen bin, und solcber Scbonheitsglanz
Umleuchtet ihn, dass sie, geblendet ganz,
Hand und Orange nicht mehr unt^rscheiden,
Statt in die Frucht^ sich in die Finger scbneidcn
Ja selbst — so scbwelgt ibr Auge im Bctracbten —
Den Scbmerz nicbt fiiblen, nocb des Blutes achten. —
Da zeigt Suleicba auf die rothen Wellen,
Die reichlicb aus den wunden Fingern qucllen,
Und, wahrend Jenc stumm die Kopfcben senken,
Der eignen ScbwScbe reuovoU gedenken,
Und Jede sicb, nocb zweifelnd, fragt, ob ibnen
Ein Engel oder Adamssobn crschiencn.
,Ein Engel, meint ibr, sei dor Junge bier* —
Ruft sie froblockend — ,und ibr traft cs scbier!
Nun aber stellt aucb ein die bosen Reden
Und seinetb^b bort auf micb zu bofcbden,
Denn, sebt^ nur Ein Mai babt ibr ibn erblickt,
Und scbon sind Herz und Hande eucb zcrstiickt;
Icb aber seb* ibn taglicb und seit Jabren
Und sollte meincs Herzens Rub bewabren,
Nicbt lieben ibn, vor dessen Wangenglut
In Ascbe scbmelzen Glaube, Scbam und Mutb,
Nicbt lieben ibn, ibn, dessen Jugenddiiften
Kein Leicbnam widerstiinde in den Griiften?!*
SoUuss des Buohes.
Als Jacob nun, wie's in der Sage beisst,
Dem Scbopfer riickgegeben seinen Geist,
Regierte Josef secbzig Jabre nocb
Als grosser Konig, star ken Armes. Docb
Fiir ihn aucb scblug die Stunde, die gewisse.
In der ibm kund ward, dass er scbciden miisse.
Digitized by
Google
72 Baron 0. Schlechta-Wssehrd. Uebersetzangaproben etc.
Er und sein Weib, am selbcn Tag verschieden,
Im selben Grabe mhen sie im Frieden.
Dann herrscbten Andere noch lange Zeit
Und iibten Tugend und Gerechtigkeit,
Ein Weilcben schwelgend in des Throns Genusse;
Doch sie auch stiegen in die Gruft am Scblusse,
Und Jeder, Jeder hat zuletzt erblickt
Des Todes scbaurig finsteres Edict,
Denn also fugt*8 des Ew gen WilP und Laune
Seit Adam bis zur Wcltgerichts-Posaune.
Digitized by
Google
Prolegomena zu einer babylonisch-assyrischen
Grammatik.
Von
Dr. C. Bezold.
J-ch beginne mit der ErOrterung von Fragen ttber den
Zweck, Umfang und die Einrichtung einer von mir aus dem
Rahmen eines Collegienheftes herausgearbeiteten neuen baby-
lonisch-assyTischen Sprachlehre, liber die Methode der in der-
selben geftihrten Untersuchungen und das Verhaltniss der Schrift
zu ihren Vorgttngem. In zwei Punkten darf ich wohl gewiss
voraussetzen, dass man mir rttckhaltslos beistimmen wird, ich
meine hinsichtlich der Berechtigung eines solchen Untemehmens,
relativ und absolut betrachtet. Eine ,Grammatik' der assyrisehen
Sprache im gewohnlichen Sinne des Wortes Iftsst sich ja zur Zeit
gewiss noeh nicht geben, sondem wohl lediglich ,eine Aufztthlung
aller flir die Feststellung der Grammatik nur einigermassen
wichtigen Formen, die in den verschiedenen Texten angetroffen
werden^*) Immerhin aber scheint mir jetzt, nachdem in der
PubUcation des grossen englischen Inschriftenwerkes ein ge-
wisser Ruhepunkt eingetreten ist, nachdem ttber manche der
wichtigeren historischen Texte Specialarbeiten erschienen und
die sogenannten Syllabare, soweit sie das Semitisch-Assyrische
betreffen, grossentheils zugtoglich gemacht, die zugttnglichen
fast alle mehr oder minder genau durchforscht sind^ nachdem
*) P. Schrader, Die phOnicische Sprache, S. V.
5»*
Digitized by
Google
74 C. Bezold.
femer, Dank den Bemiihungen Pater Sti'assmaier's ein genauerer
Einblick in die fast unzfthligen Kaufcontracte ermOglicht, Dank
denen M. de Sarzec's Uber die Texte Altbabyloniens neues Lieht
verbreitet ist, nachdem endlich — und dieser letzte Punkt diirfte
von besonderer Wichtigkeit sein — die Unruhe der ersten Ent-
zifferungsarbeit einem emsigen, aber ruhigeren, fast stillen Aus-
bauen Platz gemacht hat und eine Reihe junger Krafte ihr
Bestes daran setzen mOchte, philologische Vertiefung mit gegen-
seitiger Controle zu paaren^ — ich sage: immerhin scheint mir
jetzt der Zeitpunkt einer Zusammenfassung des grammatisehen
Materials nicht mehr verfrUht zu sein.
Auch relativ, gegenttber den frttheren derartigen Arbeiten,
befinden wir uns aus den angeflihrten Griinden in verhftltniss-
mftssig gllnstiger Lage. Seit unsercs allverehrten Altmeisters
J. Oppert bahnbrechenden grammatisehen Untersuchungen in
der ,Exp(5dition^ und der ersten Auflage seiner ,Grammaire assy-
rienne^, seit dann Eb. Schrader der dcutschen Gelehrtenwelt die
Mittel an die Hand gab, auch die grammatisehen Deductionen
der Rlteren Assyriologen zu controliren und endlich Paul Haupt
die assyrische Formenlehre begrllndete, sind nach und nach
eine ganze Menge von Fragen an uns herangetreten, theilweise
wohl auch der Losung nahe und naher gefUhrt worden, ohne
dass der Nichtassyriologe in den Stand gesetzt wiire, sich tiber
das grammatische GesammtgefUge hinreichend zu informiren.
Diese Lttcke auszuiUllen gilt cs mir in erster Linie. Erst in
zweiter will zugleich auch dem Anftlnger gedient sein, der sich
mit den hauptsachUchsten semitischen Sprachen einigermassen
vertraut zu machen wUnscht und dabei das Assyrische zwar
keineswegs in den Vordergrund drttngen, aber doch auch nicht
v5llig ausschliessen will.
Ich mCchte mir nun im Folgenden erlauben, in der Form
kategorischer Satze meine An- und Absichten hinsichtlich der
Methode und Einrichtung eines solchen Buches mitzutheilen,
wobei ich mit der Bitte um gUtige Nachsicht die weitere ver-
binde, diese Satze als Einzelfragen betrachten zu wollen, fUr
Digitized by
Google
Prolegomena zn einer bftbjlonisch-assjrisehen Granimatik. 75
deren friihere oder sptttere Beantwortung ich zu aufrichtigem
Dank verpflichtet ware.
Gmndbedingungen sind mir VoUstandigkeit des benutzten
und Sicherheit des gebotenen Materials.
In Betreff des publieirten Materials empfiehlt sich bis auf
weiteres die in meiner ,Babyloniseh-assyri8chen Literatur^ befolgte
Scheidung der historischen, d. i. hier mehr oder weniger genau
datirbaren Texte von den nichthistorischen, innnerhalb der histo-
risehen Inschriften thunlichst chronologische Anordnung im ein-
zelnen. Insbesondere ist das Augenmerk auf das jeweilig erst-
malige Auftreten einer Form, z. B. gewisser Lttngenbezeichnungen,
von Mimmation, Statusconstructus- und prftfixreichen Verbal-
bildungen und vom Ueberhandnehmen der phonetischen Schreib-
weise tiber die historische geriehtet; dabei wird in praktischer
Hinsicht der Grundsatz befolgt, innerhalb der Gruppe von In-
schriften eines und desselben K5nigs w5rtlich gleichlautende
Stellen niemals unter doppelten Citaten anzuflihren, wie bisher
fast durehwegs in gewissen Fallen geschehen: ein Beispiel aus
Assumasirpal Monolith rev. 28 fF. allein oder aus Lay ard, inscr. 84, E
allein oder aus beiden nebeneinander belegt, erweckt immer den
Eindruck, als habe man es hier mit zwei verschiedenen Texten
zu thun, was thatsftchlich durchaus nicht der Fall ist. Das nicht-
historische Material ist bis auf weiteres encyclopttdisch geordnet,
die poetischen Stlicke voran, die national-grammatischen zuletzt.
Ausgesehlossen ist grundsfttzlich kein Bestandtheil der Literatur.
Jede grammatisch vereinzelt dastehende Form, sofem sie sicher
steht, ist als grammatisches Hapaxlegomenon mit einem Ki'euzchen
versehen, wie z. B. zur Zeit kdkabu ,Stem' mit ausdrttckUch
bezeichnetem langen Vocal nach dem ersten Radical. Von un-
publicirtem Material werden nur ausnahmsweise wichtige Schreib-
weisen erwSlhnt, aber niemals ohne BeifUgung der genauen, alle
Controle erm5glichenden Transcription des ganzen um sie
gruppirten Satzes oder Satzfragmentes in einer Note.
Die Sicherheit der Deutung der einzelnen Formen und
Kategorien ist im AUgemeinen auf die VerlUssigkeit der Text-
publicationen, die Menge der beigebrachten Beispiele und die
Digitized by
Google
76 C. Bezold.
relative VoUsUtndigkeit unseres Verstandnisses derselben basirt.
NatUrlich gelten nur im Originaltext und zwar mit den Original-
charakteren (hieratischen, neubabylonischen etc., und nicht etwa
in sogenannter neuassyrischer Transcription) wiedergegebene In-
schriften, die durch Collationen oder aus inneren Grtinden die
Anzeichen der Correctheit tragen, als absolut brauchbar. Aus
dem Zusammenhange unedirter Inschriften gel5ste Worte oder
Phrascn (man denke an das in meiner Zeitschrift 1886, 69 be-
leuchtete kinibu) sowie Belege, deren Form zwar festzustehen
scheint, deren Bedeutung aber annoch dunkel, wie z. B. Surbd
in der bekannten SerienUberschrift der Beschworungsformeln
und so viele Worte mancher der sogenanntcn Izdubarlegenden
sind irgendwie, etwa durch den Einschluss in Klammern ge-
kennzeichnet. Trotz alledem ist freilich hier dem Ermessen des
Einzelnen vieles anheimgestellt, und Irrthttmer in alien Fallen
vor der Hand kaum ganz zu vermeiden.
Auf der Grundlagc dieser beiden StUtzpunkte, auf der
Vollstilndigkeit und gr(5sstm6glichen Verlassigkeit des Materials,
erhebt sich das grammatische Gebftude in der Weise, dass das-
selbe als fertiger, feststehender Bau seine Genesis zwar nicht
verkennen, aber doch nieraals in den Vordergrund treten lasst
Ich betrachte mit anderen Worten die babylonisch-assyrische
Sprache von vornherein als eine solche, deren Schriftelemente
im wesentlichen entziffert sind, als eine semitische Mundart, die
sich in gcwissen Eigenthiimlichkeiten mit den bisher bekannten
nordsemitischen, in anderen mit den sildsemitischen beriihrt,
und nicht etwa genetisch als eine so gut wie noch unentziflFerte
Schriftsprache, deren Lautbcstandtheilc erst festziistellen sind.
Im letzteren Falle mUssten wir zunHchst jcden einzelnen Vocal und
Consonanten an der Hand der dreisprachigen Inschriften durch-
nehmen, wie ich dies filr die Consonanten in der Vorrede zu meiner
Ausgabe derAchameniden-Inschriften versucht habe; wir mUssten
auf Grund der Reflexe persischer, griechischer, hebraischer und
agyptischer Eigennamen das Wesen der Sprache und die Eigen-
art des Schriftsystems untersuchen und wiirden dadurch keine
anderen Resultate als die langst bekannten erzielen, andererseits
Digitized by
Google
Prolegomena zu einer babylonisch-assyrischen Grammaiik. 77
abcr gezwimgen sein, das grammatische System vOUig zu
vemachl^sigen^ was aus praktischen Griinden unzulslssig er-
scheint.
Ich gedachte vielmehr zun^chst einleitungsweise eine Be-
trachtung der Quellen, Hilfsmittel iind Methode bei der Erlemung
der Sprache vorauszuschicken, daran eine kurze Entzifferungs-
geschichte derselben zu kntipfen, femer die geographischen und
historischen Grenzen der Sprachen zu ziehen und die Bedeutung,
den Umfang und die Eigenart ihrer Literatur zu wurdigen,
endKch die Verwandtschaftsgrade des Assyrischen mit den iibrigen
semitischen Idiomen, die einzelnen Charaeteristica, dialectische
VarieUiten, etwaige schulmllssige Fixirung der Sprache u. s. f.
zu beleuchten.
Daran schliesst sich als erster Haupttheil die Schrift- und
Lautlehre, beginnend mit der Darlegung der Form, des Wesens
und der Entstehung der babylonisch-assyrischen Schrift. Hierbei
bedingt die Aufzeigung der Thatsache der Ucbertragung des
ursprttnglich wohl nicht semitischen Schriftsystems auf eine semi-
tische Sprache eine ausftlhrliche Auseinandersetzung ,tiber die
Zweckmassigkeit und Unzweckmassigkeit^ dieses Systems fiir das
Babylonisch-Assyrische, woran sich eine Reihe von ,praktischen
Winken und Regeln zur Lesung der Keilschrift^ schlossen. Eine
kurze Betrachtung des Zahlen- und ZifFernsystems beschUesst
die Schriftlehre.
Die Lautlehre, in der sich unsere annoch mangelhafte
Kenntniss des Assyrischen besonders fiihlbar machte, ist mir
trotz der Jlussersten Beschrankung zu bedeutendem Umfang
angewachsen; gegenllber den zweieinhalb Druckseiten, welche
darauf Professor Lyon in seinem jUngst erschienenen ,Assyrian
Manual^ verwendet hat, dttrfte sie etwa vier Dnickbogen be-
anspruchen. NatUi'lich leidet sie ganz besonders dainmter, dass
wir nur sehr spariiche und vereinzelte indirecte Andeutungen
Uber die traditioneile Aussprache besitzen. Als Hauptsatze er-
gaben sich, dass das Babylonisch-Assyrische der Denkmaler eine
weitentwickelte Sprache ist. Der Lautbestand beschrankt sich
auf 24 in der Schrift wirklich unterschiedene Elemente, drei
Digitized by
Google
78 C. Bezold.
kurze, ebensoviel lange Vocale und 18 Consonanten. Weder die
Existenz der Halbvocale i und ^ noch die einer Affiication der
nB5n:a ist bis jetzt ausreichend zu beweisen, von Diphthongen
keine Spur vorhanden. Sogenannter hamzirter Vocal im Inlaut^
der frtthe verloren sein kann^ wird angedeutet. Die Verdoppe-
lung der Consonanten liesse sich in der Schrift wiedergeben,
ohne dass die Doppelschreibung immer diese Function bedeuten
muss. — Wie sich zeigt, miissen wir uns hier wie in der ganzen
Darstellung der LautverhaJtnisse gar haufig mit Regein in nega-
tiver Fassung zurechtfinden, von denen ich dem ersten Theil
des die Vocale behandelnden Abschnittes hier beispielsweise zwei
weitere entnehme, n&mlich 1. die assyrischen Schreiber bringen
fast nie da einen langen Vocal zum Ausdruck, wo wir einen
kurzen erwarten, und 2. es Iftsst sich nicht beweisen, dass das
Babylonisch-Assyrische Formen wie ^jJi besessen hat.
Wahrend ich in den Kapiteln vom Ausdruck der Laute (wie
auch fast in der ganzen Formenlehre) alle sprachvergleichenden
Reflexionen in Zusatzform bringen konnte, musste sich natilrlich
der Abschnitt Uber die Entstehung der babylonisch-assyrischen
Vocale, ttber die Reinerhaltung der langen, tiber lange Vocale
in geschlossener Silbe, Monophthongisirung urspriinglicher Diph-
thonge, tiber die sechs Arten von Veranderungen urspriinglich
kurzer Vocale und Uber Abfall und Neubildungen von Vocalen
vomehmlich sprachvergleichend gestalten.
In derselben Weise wie das der Vocale gelangt sodann das
. Consonantensy stem zur Besprechung, das mit einer Ausnahme
dasjenige der alteren sogenannten nordsemitischen Dialecte ist
und keinen Grund zu der Annahme bietet, dass sich das Assy-
rische durch bedeutend abweichende Aussprache der Conso-
nanten von denen der Ubrigen semitischen Sprachen unter-
schieden habe. Die erwahnte Ausnahme bilden die beiden
Kehlhauehlaute, durch welche die Sprache ahnhch wie das
Mandaische und verschiedene andere aramaische Dialecte, in
gewisser Hinsieht ja auch das Aethiopische, einen eigenthUm-
Hchen Lautcharakter erhalten hat.
Digitized by
Google
Prolegomena zn einer babjloniscli-Mflyrisclien GramniAtik. 79
Selbstverstandlich bestrebte ich mich auch hierbei immer
m^gUchsty dem bisher noch nirgends scharf genug betonten
Unterschiede Rechnung zu tragen, ,der besteht zwischen dem
empirisch aus der Vergleichung der einzebien Silbenzeichen
geiundenen Lautbestand der assyrischen Schriftsprache derDenk-
mlder und dem sprachwissenschaftlich ponirten Lautbestand,
welcher aus der Vergleichung der einzelnen Laute mit den ent-
spreehenden der Sehwestersprachen und der ZurUckflihrung der
Laute auf ihre Vorfahren resulting ^)
Wiederum auf sprachvergleichender Grundlage, aber mit
Ausschluss aller Lautveranderungen lexikographischer Art, die
ausserhalb des babylonisch-assyrischen Sprachgebietes vor sich
gegangen sein m5gen, beruht die Darstellung des consonantischen
Lautwandek, von welcher ich beispielsweise zur Veranschau-
lichung der Fassungsweise der einzelnen in Betracht kommen-
den Regeln die Hauptsfttze (unter Weglassung aller Citate von
Belegen und Vorarbeiten) hier zusammenstelle :
L Die dentale Tenuis assimilirt sich theilweise einem ihr
vocalics unmittelbar vorhergehenden emphatischen, wahrschein-
lich auch dem medialen Gaumenlaut sowie auch den Nasalen m
und n und wird zum emphatischen, respective medialen Dental.
— Der vocallose mediale Dental assimilirt sich folgender dentaler
Tenuis. Letzterer Satz ist aus graphischen Grttnden nicht stricte
zu beweisen, aber wahrscheinlich durch syr. ettd, ttd ,Kirche^,
*ebatt ,du thatest^ u. s. f.
2. Vocallosem Dental oder Zischlaut unmittelbar folgendes i
geht in 8 tiber, dem sich der Dental oder Zischlaut assimilirt.^)
3. Wenn auf einen vocallosen Zischlaut immittelbar ein
Dental folgt, so sind zweierlei Falle mSglich, ohne dass bis jetzt
festgestellt werden kann, wann der eine oder der andere den
Vortritt hat: entweder assimilirt sich der Dental dem Zisch-
laut, wobei wie sub 2 if in « tibergeht, oder der Zischlaut geht
in I tiber.
1) Oesterr. Monatsschr. f. d. Orient, 1S86, S. 132.
3) Eine Analogie bietet Spitta, Gramm. S. 11, a, d.
Digitized by
Google
80 C. Bezold.
4. Die Lippenlaute assimiliren sich ganz oder theilweise
unmittelbar folgendem Zischlaut oder Nasal. Wenn die Form
i§mru ,VogeP auf babylonisch-assyrischem Sprachgebiete ent-
standen ist, so scheint in diesem vereinzelten Falle regressive
Assimilation vorzuliegen.
5. Betreflfe des Lautwandels der assyrischen Liquidae kann
man bis jetzt ebensowenig von Lautgesetzen sprechen wie bei
den tibrigen semitischen Sprachen. Wir versuchen desshalb nach
dem Vorgange Nsldeke's in seiner mandftischen Grammatik die
hierhergehOrigen Lautveranderungen einfach aufznz^hlen:
a) ,ein unmittelbar vor einem b stehendes n wird, wie so
ziemlich in alien genauer bekannten semitischen Sprachen,
in der Aussprache stets zu m geworden sein. Die Schrift
bezeichnet diesen Uebergang aber nicht immer';^)
b) durch eine Art von Assimilation wird md zu nd in folgenden
Beispielen (folgen die Beispiele); in ahnlicher Weise wird
in gewissen Fallen m^ zu w^ und bisweilen umgekehrt;
c) n wird als erster Wurzelradical einem unmittelbar folgen-
den Consonanten fast stets assimilirt. Auch vor dem fu der
nominalen Femininendung verliert n in manchen Fallen
seinen Laut. Der Imperativ Qal der Verba primae a veriiert
das n infolge associativer Neubildungen nach den Stammen
primae m;
d) wie das Mandaische, zum Theil auch das Amharische, so
liebt es auch das Assyrische, gewisse Doppelconsonanten
durch n mit dem einfachen Consonanten zu ersetzen. Endlich
6. Auslautendes quiescirendes m filllt ab, und der vorher-
gehende Vocal wird gedehnt; m mit Schwa mobile zwischen
zwei Vocalen wird in vielen Fallen ^aufgelOst^, imd die Vocale
werden contrahirt; vocalloses m von einem Consonanten und h
nach einem vocallosen Consonanten wird elidirt, respective assi-
miliil, und der entsprechende Vocal gedehnt. h unterliegt keiner
Veranderung.
') NSldeke, a. a. O., S. r.Q.
Digitized by
Google
Prolegoroena xu einer babylonisch-assjrischcD Gronraatik. 81
Ein Kapitel liber die Betonung, welches eigentlieh den
Abschluss der Lautlehre bilden sollte, halte ich bis zur Stunde
fttr ein Ding der Unm5glichkeit.
Nur in kurzen Worten will ich schliesslich noch der
ziemlich umfUnglichen Darstellung der babylonisch-assyrisehen
Formenlehre gedenken: dieselbe berechtigt uns in keiner Weise,
in irgend wesentlichen Punkten von dem bisherigen Schema der
modernen semitischen Sprachlehren abzuweichen. Auch im Assy-
rischen fiihren wir die Wortst^mme auf Wurzeln zurttck, denen
wir, sei es den einfachsten Bildungen dreier Radicale, sei es
andererseits mehrradicaligen die sogenannten Primitivnomina und
die nachweisbaren sogenannten Secundttrbildungen verbaler Natur
beigesellen. Beginnend mit den durch die Eigenart der Literatur
nur sp^U'lichst vorhandenen, isolirt stehenden Interjectionen treten
wir von da an die theilweise complicirte Haufung deiktischer
Bildungselemente in den von der TriliteralitUt abnorraen Prono-
minibus. Diese bilden uns gleichsam die Vorstufen zu den regel-
mJlssigen Nominalbildungen, die ihrerseits auch im Babylonisch-
AssjTischen so ziemlich alle Elemente zur Bildung der nach
ihnen behandelten Verba aufweisen. Die ZahlwOrter und die
Adverbien mit den Unterabtheilungen der Prilpositionen und
Conjunctionen beschliessen das Ganze. Als schwache Wurzeln
gelten Uberall nur die, welche mit 3 anlauten oder m unter
ihren Radicalen haben, sei dieses nun consonantischer oder voca-
lischer Natur. Sogenannte Wurzelnuancen bei starken und
Wurzelvaiiationen bei schwachen Wurzeln sind in das Gebiet
der babylonisch-assyrisehen Lexikographie oder der vergleichen-
den semitischen Grammatik verwiesen.
Die besprochene Laut- und Formenlehre, deren Beispiele
ich etwa zu zwei Drittel selbst gesammelt habe, ist seit lingerer
Zeit zu einem gewissen Abschlusse gediehen. Hingegen bleibt in
der Syntax, die von verschiedenen Punkten zugleich in Angriff
genommen wiu'de und an Umfang der Formenlehre kaum nach-
stehen dUrfte, noch viel zu thun ttbrig. Ich hoffe indessen, wenn
anders die KrUfte ausreichen, noch Ende kommenden Jahres mit
VII. Inteniat. OrienUlisten-Congr. Semitische Sect. 6
Digitized by
Google
83 C. Bezold. Prole^mena zn einer babylonisch-assTrisclien Grammatik.
dem Druck des Ganzen beginnen zu kOnnen und wiederhole
die Bitte an die verehrten Fachgenossen, mir eigene Beobach-
tungen, Einzelfragen u. dgl. frliher oder spftter, sei es in der
Form von Privatmittheilungen oder im jSprechsaaP meiner Zeit-
schrift, zugehen zu lassen, deren neuestes Heft als kleine, unbe-
deutende Gabe unserer Versammlung Uberreicht worden ist.
Digitized by
Google
Alcune osservazioni di lessicografia araba.
Di
Ignazio Gnldl.
(jrli studii lessicografici degli Arabi, sebbene non sempre
conformi ai principii della odierna scienza filologica, sono pur
tuttavia mirabili^ ed hanno tracciato una linea ben distinta fra
Tarabo classico e il posteriore. Uno splendido saggio di questi
studii lessicografici si ha nel l^ah^^^ che tutti sanno di quanta
stima abbia sempre goduto presso gli Arabi. Cercarono comple-
tare e corre^ere T opera del Gauhari, i lessicografi posteriori,
e nominatamente a^-Sag∋ il quale oltre il celebre dizionario
(.^Ua)\, scrisse ima (^UrxwJ\ ^^) JJUio. Altiero per indole e in-
giusto nelle sue critiche, a§-$ag&n! invece di correggere i pretesi
errori altrui, fu facilmente condotto a commetteme egli stesso.*)
Gli errori di a§-l$ag4ni passarono in gran parte nel K4mAs di
Firfiz&b4d!, e cosi trovarono adito nei lessici recenti, come il
^in-J\ k^ del BustHni, il Golius, il Freytag, ecc.^)
L' occasione a commetterc simili errori era talvolta nell' im-
perfezione della scrittura, e talvolta nella uguale pronuneia di
alcune lettere. Voglio dire che alcune lettere pronunciate in
seguito e presso talune tribd come altre loro affini, hanno fatto
*) Cosi az-Zubaidi nel cnjjJC«M)^\ v.^1^) talvolta corregge a torto
Sibawaihi (Sibiiye).
3) Sono dolente di non aver potato consnltare il ^j^y^A^ di Fftria
a9-didyAq, che per g^udizio del Sig^. Conte Landberg, sarebbe importante
per 11 soggetto dt coi ragiono.
^ 6»
Digitized by
Google
84 Ignazio Onidi.
si che parecchie parole figurassero in doppio nei lessici. Come
se p. es. in un vocabolario italiano, la parola ,casa^ figurasse
regolarmente sotto il C, e poi (per eagione della pronuncia tos-
cana) sotto V H ,hasa^
I filologi arabi hanno gik notate parecchie parole, che sono
registrate in antichi lessici, quantunque non siano di fatto se
non en'ori di ortografia^). Reputo che di somiglianti errori ne
restino tuttora nel Kstmiis e quindi in BustHni, in Freytag ecc.
Per esempio: Tespressione ^5^\S >yJ\ registrata nel K4m^ e
ripetuta negU altri lessici, mi sembra errore ortografico invece
del noto ^aM >>-uj\, come ^jyJ sta invece di ^j^ (f^jj^y V^®lf^>
xeptl^wji-a) e viceversa ^yLA^ji invece di ^^^kuyi. La doppia forma
j^^^^va^ e j>^^^-i^ riposa sopra una falsa lettura, poichfe chi ha
pratica di antichi codici sa che j e ( j) ^^ si scambiano facilissi-
mamente.^) La vera forma e solamente ^^^^va^ (IJarir. Maq. VII,
init., in rima con o^i)? 1'^'^'* ^^^ a§-§ag^ni dk come iA) della
prima, fe una falsa lettura di essa. La doppia forma ^y^ e ^^^
fe dovuta alio scambio facile di j (j) e ^ e lo stesso Kamiis a^^erte
che la forma vera fe JJ^^^- Nel Kamiis, in Bustani, ecc. si le^e
j^ UJIa. duUlsi A^\j i3^ ^^J GoHus e nel Freytag: jjX:^ rasit
(caput). La sola forma per questo significato h jjX^; or non h
raro nei mss. che il ^ posto sotto un altro ^ (^), sia cosi piccolo
che quasi si confonda con un punto, onde il ^ appare simile
al ^; da cic) fe nato, io credo, il jjX^ per J^Jla^^ come in alcuni
codici sta Tevidente errore di ^ per la*-0 L'imperfezione della
scrittura dk origine a strani equivoci nella letteratura araba, ed
un curioso aneddoto a cio relativo si legge nel Muzhir 11, 198.
Come gik ho notato altrove, Y^q(it (III, 868) menzione il castello
') Cfr. Suyftti, Mnzhir II, 181 (^JussruaXil); per il capitolo che ri-
gnarda Oanhari, v. il kit^b al-wiS^h, di *Abd ar-Rahm. b. *Abd al-Aziz, £. Un
simile errore par che fosse in origine la forma |JUo\; cfr. Fraenkel, Aram.
Fremdw. 270, Hiz&nat al-'adab ID, 241.
2) Da una nota in margine al Tag al-'arOs s. v., si scorge die in alcuni
codici leggevasi jy>j>^i.\, e ci6 conferma meglio quello che dico.
3) Cfr. il Mnhtt di Bost&ni s. v. Parecchi casi simili di scambio fra
r ^ r sono noverati dagli antichi filologi arabi, come si pu6 vedere nel
Muzhir I, 257.
Digitized by
Google
Alcanc osscnrazioni di lessicografla araba. 85
^^y presso Merw, e poi (IV, 118) Taltro castello U3yJ pure
presso Merw, il quale, come sono persuaso, non csiste punto,
ma fe una lettura erronea di t^y^ji, i^s^j^- D poeta al-Kumait^)
ricorda in un verso la cittk di Beikend; Bekri (s. jojmU>) legge
questo nomQ, per uno scambio facile neUa scrittura dei codici
arabi, joJmui, e ne fa una cittk — Kindid — che, per quanto
sappia, non ha mai esistito. II poeta anteislamico Qusail b. 'Ar-
fata, da as-Sigist^ni fe chiamato IJusain, confondendo J e ^^^
di simile scrittui'a, e sostituendo facilmente il nome pii comune.^)
E negli indici d' Ibn al-Atir e di altre opere, quanti nomi non oc-
corrono due o piii volte, Tuna sotto la vera loro forma, e le altre
sotto una forma immaginaria, dovuta ad errore di ortogratia! ^)
Vengo ora ad accennare qualcosa in nguardo del secondo
punto. La primitiva lingua semitica dovette avere una grande
ricchezza di suoni, conservatasi sopratutto nelFantico arabo che
distingue: O e ^, >e>, ^ ^ o fc^fc ^^^- ^® ^^^^^ lingue
sorelle, qual piu qual meno, hanno perduto tanta ricchezza,*)
ma h probabile che anco nell' arabo sia accaduta qualchc cosa
di simile fin da antico, come vediamo accadere nel volgare.
1) Tabar. II, 1189.
2) Hiz&nat IV, 74.
') Per qnesti errori o per indicazioni insufficienti, si accresce anco
maggiorraente il numero gii sterminato delle persone meniionate dagli autori
arabi, nelle storie sia politiche, sia letterarie. P. es. nell* indice del ITihrist
(p. 241) si menziona un 'Abd al-Malik b. 'Abd al-'Aziz, fra le fonti di Zubair
b. Bakk&r, e poi il celebre 'Abd el-Malik b. al-M^isCin-, ora dal kit. al-
Ag&n, (XX, 3) appare che erano una sola persona, cf. I. ^allik&n, n*^ 387.
*) i probabile che la poverty dei suoni nelP antico ebraico, arameo,
ecc. non sia sempre reale, ma ci appaia cosi per difetto di scrittura; n sark
stato pronunziato ora ^ ed ora ^; p ora ^ ed ora ^ ecc. Ma in altri casi
si puo credere che non fosse cosi; p. es. la pronuncia difficile del ^ fa
presto abbandonata dagli Abissini, che lo confusero con ^ (Jl = 0) e d^gli
Ebrei (X = ^ e ^), mentre gli Aramei Tindebolirono fiuo a un ^ j? (in
dati casi un T), analogamente a quanto h avvenuto per la difficile pronuncia
di J{, sostituito, nominatamente nella Siria, da un ^ o un \. (Cfr. dLiJlL e
SilL, ^U^ e ^Uyi? Cf. 9C*C = J5V = OVy = 0^7*' ^®^^^^»
Schatzh{)hle, 77.) Notevole & del resto che mentre per lo piu la sibilante
sostituisce la muta, nelPAmarico (Gondar, ecc.) il ^ sostituisce il J^. Spe-
cialmeute per quelle che riguarda le gutturali, h noto quanto alcune lingue
e dialetti semitici hanno perduto della primitiva ricchezza.
Digitized by
Google
86 Ignazio Oaidi.
ove «^ diviene «JL> o ^^, > diviene j o > ecc. Onde fe che le
tracce di ci6 si rinvengono anche nei lessici della lingua clas-
sica, dove per conseguenza alcune parole occorrono due volte.
Frequente specialmente in parole non originarie arabe^ fe lo
scambio di ^ e j^ ; ^) J^yu h la pronuncia semplificata di ^^^yu,
come ^jj lo fe di jj^^ ecc.^) Ma un caso meno osservato, se
non m'inganno, fe quello delle parole coUe lettere ^, j^, j;, e^.
Secondo le regole dei ^^l^, queste lettere dovrebbero essere
distinte una dall'altra^ ma in fatto non h cosi. E noto che in
alcune parti di Arabia^ in Egitto ecc. ecc, il ^ si pronuncia,
come jf; questa pronuncia, uguale o simile a quella di cui ra-
giona Ibn l^aldiin,^) h certamente antica e seguita da molte
tribi arabe; ne consegue che j; era simile per la pronuncia a
quella originaria di ^. Pertanto queste lettere ^, j^, j, e5', ma
specialmente JJ e ^, erano somigHanti una all'altra;*) onde fe
probabile che qualche parola figuri pid volte ora, con una ed
ora coU'altra di queste lettere. Reco qualche esempio, ma non
parlo di forme onomatopoetiche, come jjlait e jXio e simili,
nelle quali la doppia forma ortografica fe spiegabile d'altronde.
La parola y^^ (,^,*-.^) ha un sinonimo in y^, ma questo, senza
radice propria o derivati, omesso da Gauhar! e da altri antichi
lessicografi,"*) sembra un'altra serittura, non un'altra pronuncia
0 una diversa parola da j-^. A§-§a^am e il Kamus recano U^
e ^^Jis^ nel senso di collegify senso analogo a quello di US,
^_^, la quale ultima radice raanca affatto in Gauhari. Per il
signifieato di remigare, navtm impellere, la forma originale k
1) Talvolta IMndebolimento 6 anche maggiore Jf^ia> Jjp (cf. pnx e
pT^'V) sebbene la forma piii baona ^ sempre ^3^10^, e cosi v^^^p^ e poi (ma
non in Ganhari) Jji* ecc. Cfr. Harif Durrat, ed. Thorbecke, \£.
') Scambi analoghi come di iLjs^. = iy^^t ^^ ^^^^ "tati notati dai
filologi arabi antichi.
3) Ed. Bftl. I, £AA, De Sacy, Anthol. gramm. ar. 413.
*) Qnindi Tesatta corrispondensa di Iki^y^ e ITISU (cf. Fraenkel, Ar.
Fremdw. 77) come viceversa j;^'l^ = V^®^. V. anco NOldeke, Mand.
Gramm. 38, seg.
*) Cfr. Lis&n al-*Arab. s. v., copiato nel T&g al-'Ar.; la parola invero
sarebbe gi^ notata da Ab{i 'Amr (as-Saib&ui).
Digitized by
Google
Alcane osservazioni di lessicografla araba. 87
certamente esJc^ o esj^^ onde ed\»i:sr*, es^j^ remtis] queste
sono le forme classiche; le altre v^jJi? v3jj»^ u3\jjL«^ v^\jX« (nel
Jemen l3\jJL«) sono una scrittura meno corretta, e quindi fre-
quente nel periodo piii tardo. j;i»\ e ^( sono evidentemente
una doppia scrittura di una sola parola, come U3\^ e v-i\^ e
molte altre parole di origine non araba. Una forma ortogratica-
mente scorretta fe ^..*^4;£J\ cUjjj nel sense di ^i.^»tJ\ cui^, sep-
pure non hawi errore di letturaJ) H Kiimus registra la radice
^3JL^ e la radice ^Xa. (non in Gauhail, nel Lis4n al-*Arab, ecc.) ;
ijkJl«J\ fe ^U^^b ,i^::sru^\ (in Bustani AiUw\ ^^ \jJ^\S eXs:^),
come ^3!^ c5^> mentre ^Xa» fe ,con8ciderunt alii alios ense',
Delia parola ^SjJl = J\ iJlaru*J\ ^^^ ^^ 2^. U, il K&mus rcca
come sinonimo JjSp\, ma questa, a mio parere, h una ortografia
scorretta, non un* altra parola. H caso fe uguale per ^\j = j^\^ ,in
decipula posita avis', che vengono riportate separatamente. Lane
8. V. dice: ,Jf*«\, also called ^\j and ^\>U', ma il solo sinonimo fe
^\5JU; le altre due parole ^\j e jf*\^ sono in realtk una sola. 2)
Altre volte queste doppie forme sembrano essere meno
sospette e si trovano anco nei lessici piii antichi. Tali sono p. es.
^> € 3^h ^ ® fS^-^j E^>^; E^ ^ S>^7 f^ ^ ^y ^-*^- ^
lJJS; £b e jjb ecc. In questi casi abbiamo forse delle antichis-
sime forme parallele, ma fe possibile che, almeno in parte, lo
scambio ortografico di j; e ^ sia gik abbastanza antico. E che
anco i lessici piii antichi non siano esenti da forme e significati
falsi, si scorge dalle con^ezioni dei «^Ju^sr*^ che in essi occorrono,
fatte dai filologi posteriori. Qui aggiungero Fesempio di un errore
la cui origine risale al ^;j^\ y^Jc:S, Gli antichi filologi erano
imbarazzati nello spiegare la parola ^,j^'^\, nel noto verso di
*Amr b. Kultum
n contesto sembrava poter ammettere il significato di ,brigata
o riunione di giovani insieme convenuti per bere vino^ giacch^
*) Cfr. Lane, s. v.
^) La parola j^ vaurien^ comune nella liugaa non classica, potrebbe
ritenersi per uguale a Jla; ma cfr. De Goeje, Bibl. Geogr. Ar. Gloss, s. t.
Digitized by
Google
88 Ignazio Gaidi. Alcane osservazioni di lessicografia itraba.
di tali convcgni si fa menzione frequentemente negli antichi
poeti. Quindi gik nel Eitab al-*ain si leggeva*) ^^•^^ iSj^^^^
^^^ ^\y^ ,^ ^^yn-^jic?. o^t^^ f^ J^ c^v)*^"^^' ^ KamAs sop-
prime il JUb e dice senz' altro che ,^^s^S\ significa : j^tJCi
v_^^U ^yc^^cs^. ^^y^J^ ; cosi la parola passa in Bust^ni che scrive
v^j^tJJ o>*-»-^ cr^ o^-:^^ ^.^ O^^^"^^? i^^ Golius: ViH nmUi
diversique congregati ad bibendum*^ in Freytag: luvenes diver si
congregati ad bibendum^ in Wahrmund: Junge Leute (bei einer
Lustpartie). E cosi una falsa congettura, fe divenuta un vocabolo
regolarmente registrato nei dizionarii arabi.
La lessicografia araba dovrebbe eon cura tener ragione
di questi fatti, dei quali ho recato alcuni esempi, e sceverare le
vere forme genuine da quelle che probabilmente non sono tali.
E parimente non dovrebbersi confondere insieme e riguardare
come una sola cosa parecchie radici, le quali, sebbene identiche
nella forma, sono distinte nel signific^to e nell' etimologia. Per
cs. la radice ^jo nel* significato di ^*x«3b ^yLJ\ ^ non dovrebbe
confondersi, quasi fosse una cosa sola, con js3i vovii, ^ji votum,
die, nell'attuale sua forma e significato, proviene probabilmente
dall' arameo inj, ed il cui > corrisponde all' aspirazione di n come
in J^>s^* = Tobn; ancorchfc si arametta una primitiva parentela
delle radici ntj, -nj jsxi, jj3 ecc.
') Ya<iut I, 373.
Digitized by
Google
Notice sur les travaux de I'lnstitut Egyptien depuis
sa fondation.
P«r
M. Yidal Bey,
Secretaire general de rinstitnt.
L'Institut Egyptien a 6ii fonde k Alexandrie, en 1859,
par un eomit^ d'organisation compost de :
MM. Koenig Bey, secretaire des commandements de S. A.
le Vice-Roi Said Pacha;
H. Thurbum;
Mariette, directeur des monuments historiques;
B. Schnepp, m^decin sanitaire de France k Alexandrie.
Sa premifere s&ince eut lieu le 6 mai. On adopta le titrc
d'Institut Egyptien pour rappeler, sans avoii* la pretention de s'y
assimiler, Tillustre Institut d'Egypte qui, fond^ 60 ans aupara-
vant, a laisse comme fruits de sa courte existence, tant de tra-
vaux importants et durables.
Une note historique sur Tlnstitut d'Egypte a ^te lue le
24 mai 1867 par M. de R^gny.
L'Institut Egyptien a transports son sifege au Caire en 1880.
L'histoire de ses travaux est fidfelement tracee par TSnumSration
des questions dont il s'est occupS depuis son origine jusqu'k ce
jour. Cette Enumeration est prSsentSe dans les pages qui suivent
sous forme systdmatique. Les tables des mati^Tes des divers bulle-
tins la donnent sous forme chi'onologique. La plupart des com-
munications ont 6tA reproduites dans les bulletins.
Digitized by
Google
90 M. Vidal Bey.
I. Egyptologie.
1** Piriode pharaonique,
1 1 Observations sur deux momics. — Presentation des bijoux
trouv^s a Drah Abonl Neggah dans le tombeau de la reine
Aah-hotep (Mariette, 3 jnin 1859).
2 2 Snr la pr^tendue long^vit^ des anciens Egyptiens (Schnepp
et Mariette, 20 septembre 1861,
3 3 Chabas, 22 d^cembre 1862).
4 4 Sur la p^riode des rois Hycsos (M. Vassalli, 26 juin 1863).
5 5 Sur Tethnologie des populations du lac Menzaleh, ct sur
des momies de la XP dynastie (Marietta Bey, 29 sep-
tembre 1864).
6 6 Compte-rendu d'un voyage arch6ologique en ^gypte (Lep-
sius, 23 mars 1865 et
7 7 11 mai 1866).
8 8 Interpretation d'un mot bieroglyphiquc (Lopsius, 10 d^-
cembre 1869).
9 9 Conclusions ethnographiques a Toccasion de deux statues
decouvertes au Fayoum (Mariette Bey, 7 juin 1872).
10 10 Indications sur T^tat des fouilles (Mariette Bey, 19 mai
1870,
21 mai 1870,
27 mai 1870).
Questions arch^ologiques (Mariette Bey, 16 mai 1871).
Textes hi^roglyphiques relatifs aux pyramides (M.
Brugsch Bey, 18 avril 1874).
15 15 Fouilles et decouvertes a Karnak (Mariette Bey, 14 juin
1874).
16 16 Sur la ville de Cadech (Gaillardot Bey, 22 juin 1874).
17 17 Sur une figurine de chameau trouvee a Abydos. —
Fouilles a Abydos et a Sakkarah (Mariette Pacha, 10 d^-
cembre 1875).
18 18 Sur deux pyramides recerament ouvertes pr^s de Sak-
karah (M. Brugsch Bey, 4 mars 1881).
19 19 Fouilles prfes de Sakkarah (M. Maspero, 27 mai 1881).
20 20 Trouvaille de Deir el Bahari (M. Maspero, 18 no-
vembre 1881).
11
11
12
12
13
13
14
14
Digitized by
Google
Notic« snr les tnvaiix de rinrtitai ^g^tien depnis m fondaiion. 91
Compte- rendu d'nn voyage d' inspection (M. Maspero,
28 avril 1882).
Sor la religion des anciens ^yptiens (M. Maspero,
10 novembre 1882).
Snr Tancien art ^gyptien (M. Lef^bore, 11 mai 1883).
Compte -rendu d*un voyage d* inspection (M. Maspero,
11 mai 1883).
Opinions des anciens ifegyptiens sur la vie future (M. Mas-
pero, 8 f^vrier 1884).
Compte -rendu d*un voyage d'inspection (M. Maspero,
30 mai 1884).
Compte -rendu d'un voyage d'inspection (M. Maspero,
10 avril 1885).
Sur la m^trique des anciens ^gyptiens (M. Gr6baut,
1 mai 1885).
Compte -rendu d'un voyage d* inspection (M. Maaporo,
2 avril 1886).
Inventaire des objets classes dans le mus^ de Boulaq
pendant I'ann^ 1885.
Proc^s-verbal de Touverture de momies royales (M. Mas-
pero, 4 juin 1886).
Emaux et verres color^s fabriqu^s par les anciens Egyp-
tiens (Mariette Pacba, 20 f^vrier 1880).
Sur les vases Canopes (M. Abbate Bey, 21 mai 1880,
» Mariette Pacha, 4 juin 1880).
2** Epoqvs grecque et romaine,
35 1 Sur une sir^ne sculpt^e sur un sarcophage de Memphis
(M. Vassalli, 30 ddcembre 1864).
36 2 Lampes funeraires trouv^esprfes d' Alexandrie (Dr. Schnepp,
7 et
21 f^vrier 1882).
Restes de constructions romaines du camp de C^sar
(M. Ceccaldi, 1 mars 1862).
Sur un petit temple dorique h Kamleh (MM. Baume et
Gilly, 20 mars 1868).
Sur I'antique Alexandrie (Mahmoud Bey, 11 aoi^t 1868,
13 novembre 1868,
21
21
22
22
23
23
24
24
25
25
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
31
31
32
32
33
33
34
34
37
3
38
4
39
5
40
6
41
7
42
8
Digitized by
Google
43
9
44
10
45
11
46
12
47
13
48
14
49
15
50
16
51
17
52
18
92 M. VidalBcy.
5 f^vrier 1869 et
9 avril 1869).
Sur trois inscriptions greoqnes (M. N^routzos Bey, 10 no-
vembre 1871).
Noms de magistrats ^ponymes inscrits sur dcs anses d'am-
phores (M. N^routzos Bey, 1 ddoembre 1871).
Inscriptions latines trouy^es a Alexandrie (M. GiUy,
29 d^embre 1871).
Inscriptions grecques et latines (M. N^routzos Bey,
30 mai 1873).
Inscription grecque (M. N^routzos Boy, 14 juin 1874).
Fonillcs a Alexandrie (M. Ncroutzos Bey, 15 mars 1875 et
30 avril 1875).
Inscription fnneraire latine (M. Ncroutzos Bey, 19 no-
vembre 1875).
53 19 Deux inscriptions comra^raoratives de 1* Erection des ob^-
lisques dcvant le C^sar^um d' Alexandrie (M. Ncroutzos Bey,
4 Janvier 1878).
54 20 Inscription grecque (M. Ncroutzos Bey, 28 dc^cembre
1872).
55 21 Cinq inscriptions grecques (M. Ncroutzos Bey, 5 d^-
cembre 1873).
56 22 Inscriptions sur des amphores (M. Ncroutzos Bey, 20 f6-
vrier 1874).
57 23 Deux inscriptions latines (M. Ncroutzos Bey, 6 mars 1874).
3^ Epoque musulmane,
58 1 Sur un dirhem do Tan 432 de Thegire (M. Sauvaire,
10 novembre 1871).
59 2 Sur un dinar merdaside (M. Sauvaire, 15 avril 1873).
60 3 Inscriptions coufiques trouvees a Assouan (M. Sauvaire,
28 d^cembre 1872).
61 4 Deux inscriptions coufiques (M. Sauvaire, 19 d^cembre
1873).
62 5 Deux inscriptions coufiques (M. Sauvaire, 6 mars 1874).
63 6 Sur trois papyrus polyglottes du mus<5e de Boulaq (Ma-
riette Pacha, 20 f^vrier 1880).
64 7 Sur quelques papyrus posterieurs a Fere chr^tienne
(Rogers Bey, 30 avril 1880),
Digitized by
Google
Notice 8iir les traTanx de Tlnstitiit l^ptien depnis sa fondation. 93
65 8 Sur qaelques papyrus dn mus^e de Boulaq (M. Kabis
Bey, 21 mai 1880),
66 9 Inscriptions coufiqaes (Rogers Bey, 9 d^embre 1881).
67 10 Sur deux monnaies mnsulmanes (Rogers Bey, 17 f^-
vrier 1882).
68 11 D^couverte de tombeaux de princes Abassides (Rogers
Bey, 25 mai 1883).
69 12 Sur la porte Bab-Zoueyleh et la mosqu^e voisine (M. Artin
Bey, 16 novembre 1883).
70 13 Bab-el-Zoueyleh et la dynastie turcomane de Zeil Eadr
(S. E. Artin Pacha, 4 juin 1885).
71 14 Description de lampes de mosqu^es (S. £. Artin Pacha,
7 mai 1886).
72 15 Sur la prison de S* Louis a Mansourah (S. E. Artin
Pacha, 18 juin 1886).
73 16 M^moire sur le blason chez les Arabes (Rogers Bey,
24 d^embre 1880).
74 17 Sur des tombes arabes a Assouan (A. Kay, 14 juin 1874).
II. Langue et Iitt6rature copies.
75 1 Introduction k T^tude de la langue copte (M. Kabis,
2 novembre 1860 et
30 mars 1861).
Introduction des lettres grecques dans T^criture ^gyp-
tienne (M. Kabis, 3 mai 1861,
16 mai 1861).
(Euvres litt^raires coptes sous la domination musulmane
(M. Am^lineau, 4 d^cembre 1885).
80 6 S* Pac6me et la vie c^nobitique en flgypte (M. Am^-
lineau, 2 avril 1886).
III. Archeologie en gto^ral.
81 1 Statues et statuettes trouv^s a Aradus en Syrie (Gail-
lardot Bey, 19 d^embre 1873).
82 2 Sur des figures Cnidiennes (M. N^routzos Bey, 19 mai
1876).
83 3 Deux inscriptions byzantines de Cilicie (M. Neroutzos
Bey, 4 Janvier 1878).
76
2
77
3
78
4
79
5
Digitized by
Google
84
4
85
5
86
6
87
7
88
8
89
9
90
10
91
11
92
12
94 M. YidalBej.
Sur les silex tallies (Lepsius, 20 d^cembre 1869,
Gaillardot Bey, 8 avril 1870 et
» 13 d^cembre 1872.
Mariette Bey, 19 mai 1870,
» 7 juin 1872,
» 6 d^embre 1873,
M. De la Noue, 27 avril 1872,
Lubbock, 3 avril 1874).
Ateliers de silex taill^s dans le Ouadi Sannour et le
Ouadi Ouarag (M. Schweinforth, 6 mars 1885).
IV. G6ographie, explorations et voyages.
93 1 Aperqa topographique et commercial de la grande
p^ninsule du Sennaar (Figari Bey, 27 d^mbre 1861).
94 2 Compte-rendn d*un voyage sur le fleuve Blanc et ses
principaux aMnents (Antinori, 27 d^cembre 1861).
95 3 Explorations dans le Soudan par le T>^ Feney (M. Ab-
bate Bey).
96 4 M^moire sur le Soudan (M. Gfamier, 7 mars 1867).
97 5 Systfeme hydrographique de TAfrique centrale (D"" Ory,
17 avril 1868).
98 6 Carte des sources du Nil Blanc et de ses affluents
(M. Manuel, 6 octobre 1869,
30 d6cembre 1870,
16 mai 1871).
Sur Templacement de M^ro^(Lepsius, 10 d^cembre 1 869).
Observations pendant un voyage sur la c6tc k TO. de
r^ypte (M. Schweinfurtb, 27 avril 1883).
103 11 Voyage dans le desert occidental (Rohlfs, 5 d^cembre
1873).
Voyage aux oasis (Rohlfs, et
M. Zittel, 6 novembre 1874).
Sur les ruines de Crocodilopolis (M. Schweinfurtb,
2 avril 1886).
107 15 Emplacement de Tancienne ville de Damiette (R. F. Jnl-
lien, 4 juin 1886).
108 16 Sur une digue dans le Ouadi Gerraoni, pres d'H^-
louan (M. Schweinfurtb, et
99
7
100
8
101
9
102
10
104
12
105
13
106
14
Digitized by
Google
117
1
118
2
119
3
Notice sar les traTaux de Tlnstitat figyptien depnis sa fondation. 95
109 17 R. P. JuUien, 10 avril 1885).
110 18 Sur Tancienne branche Sebennitique (Mahmoud Bey,
14 juin 1874).
111 19 Sur le kalaat el Uossen, prfes de Tripoli en Syrie
(M. Blanche, 7 aodt 1874).
112 20 Voyage dans le Soudan (Nachtigal. 2 avril 1875).
113 21 Sar le fleuve Jube (M. Long Bey, 19 mai 1876).
114 22 Notice snr El Wisch (M. Adrien Bey, 8 f^vrier 1884).
115 23 Sur le lac Mceris (M. Cope Whitehouse, 5 mars 1886).
116 24 Exploration dn desert oriental (M. Schweinfurth, 6 mars
1885).
V. G6ologie et mineralogie.
Geologic de la Syrie (Gaillardot, 10 noyembre 1871).
Questions g^ologiques (M. De la None, 27 avril 1872).
Description g^ologique d'El Ouedj (Gaillardot, 13 d^-
cembre 1872).
120 4 Sur la probability de trouver de la houille en ^ypte
(Gaillardot, 13 d^mbre 1872).
121 5 Gisements de p^trole a Gebel Zeit et a Tor (Cordier,
5 aodt 1859).
122 6 Sur une pr^tendue pierre ^lastique (M. Gastinel, 26 juillet
1861).
123 7 Sur une erreur de la mineralogie de Dufr^noy, rela-
tive a Haiiy (M. Vidal, 30 d^cembre 1870).
Sur les bois p^trifi^s (Gaillardot, 3 octobre 1873,
22 juin 1874,
6 novembre 1874).
Geologic de T^pte (M. Zittel, 5 decembre 1873,
3 avril 1874,
6 novembre 1874).
Sur des empreintes de pattes d'oiseau trouv^es pr^s
de Ramleh (Calvert, 15 mars 1875).
131 15 D^couverte de fossiles appartenant aux ^poques pal^o-
zoiques (M. Schweinfurth, 6 novembre 1866).
132 16 Sur les gisements de p^trole de Gebel Zeit (M. Ba-
rois, 7 mai 1886).
133 17 Sur de pr^tendues pierres tomb^s du ciel dans le Sou-
dan (^Gaillardot, 19 mai 1876).
124
8
125
9
126
10
127
11
128
12
129
13
130
14
Digitized by
Google
96
134
18
135
19
136
20
137
21
138
22
If. Vidal Bej.
Sur les mines d'or du pays de Madian (M. Burton,
9 mai 1877).
Sur Torigine du p^»trole de Gebel Zeit (M. Schwein-
furth, 13 Janvier 1877).
Sur un combustible qui aurait ^t^ trouv^ pr^s de Zeilah
(M. Moustapha Bey Magdaly, 8 aoHi 1873,
22 octobre 1873).
Fer m^t^orique du pays des Monbottous (M. Schwein-
furth, 16 novembre 1883).
VI. Botanique.
139 1 Notice sur TElaodendron Argan (M. Lattis, 27 fe-
vrier 1863).
140 2 Difficult^ d'acclimater en !^)gypte les plantes aroma-
tiques (Gaillardot Bey, 29 novembre 1872).
141 3 Modifications dans la flore de T^gypte depuis T^poque
pharaonique (M. Schweinfarth, 19 d^cembre 1873,
Gaillardot, 20 fevrier 1874,
» 6 mars 1874).
Flore du desert (M. Ascherson, 18 avril 1874).
Sur la flore ^gyptienne k T^poque pbaraonique (M.
Scbweinfurth, 3 mars 1882,
» 14 Janvier 1884).
Demieres d^couvertes botaniques dans les anciens tom-
beaux (M. Scbweinfurth, 4 juin 1885).
148 10 Sur la vraie rose do Jericho (M. Scbweinfurth, 6 mars
1885).
149 11 Sur la faculty germinative du bl^ dit de momies (Dr.
Schnepp, 15 juillet 1859.
Mariette, 18 novembre 1859.
» 30 mars 1861.
Figari Bey, 30 novembre 1861).
Discussion sur le meme sujet, 14 Janvier 1884.
VII. Agriculture et Industries agricoles.
154 1 Sur le rouissage du chanvre et du lin (21 octobre 1859 et
155 2 4 novembre 1859).
142
4
143
5
144
6
145
7
146
8
147
9
150
12
151
13
152
14
153
15
Digitized by
Google
157
4
158
5
159
6
160
7
161
8
162
9
163
10
164
11
165
12
166
13
167
14
Notice sur les travanx de Tlnstitnt fgyptien depnis sa fondation. 97
156 3 Sur la culture ut la conservation dcs bles d'Egypte
(9 septembre,
16 septembre,
7 octobro et
21 octobre 1859,
16 mars,
6 avril,
27 juillet et
19 octobre 1860,
30 novembre et
15 decembrc 1861,'
24 Janvier 1862).
Sur des insectes qui ont d<5vast<^» les r^coltes de la
Haute-6gypte (M. Gastinel, 4 avril 1862).
168 15 Sur les cerealcs recoltees en 1863 uu jardin d^acclima-
tetiou (M. Gastinel, 1 juillet 1864).
169 16 Sur Tagriculture en ^gypte (M. Gastinel, 29 dccembre
1864).
Sur le Hadena gossypivora (M. de Vecchi, 25 mai 1883).
De la culture du coton en Egyptc (Gregoirc, 4 no-
vembre 1859).
Des engrais en Egypte (M. Gastinel, 21 mars 1873).
Sur rintroduction de la culture du coton (M. de R^gny,
19 mai 1876).
174 21 Sur Temploi des tourteaux de graines de coton (M. Gas-
tinel Bey, 19 mai 1876).
175 22 Sur Tetat de Tagriculture en Egypte (M. de Vecchi,
11 mai 1883).
Sur le sol de TEgypte (M. Gay Lussac, 4 juin 1885).
Monographic du cafe (M. Gastinel, 1 novembre 1872).
Opiums de la Haute-^fegypte (Bf . Gastinel, 7 sept. I860).
VIII. Zoologie, zootechnie, art veterinaire, etc.
179 1 Culture du ver a soie en Egypte (Gregoire, 4 no-
vembre 1859).
180 2 D^couverte de la cochenille en figypto (M. Samari-
tani, 24 Janvier et
181 3 9 avril 1869).
VII. Intcrnat. Orientalistcn-Congr. Semitiscbe Sect. 7
170
17
171
18
172
19
173
20
176
23
177
24
178
25
Digitized by
Google
98 M. VidalBey
Sur la rage (15 et
27 decembre 1861,
10 Janvier 1862).
Hydrophobic en dehors dc la rage (M. AbbateBey, 4avril
1862).
Venin des serpents d'Egypte (M. Panceri, 18 avrill874).
Sur la rage en Egypte (M. Piot, 18 juin 1886).
Sur un pr^tendu remede eontre la rage (Gaillardot Bey,
M. Sonsino, 22 octobre 1875).
Statisiiques animales de Darwin (M. R^gny Bey, 6 no-
vembre 1874).
Di verses observations zoologiques (M. Panceri, 12 d6-
cembre 1873).
Sur la Bilharzia Heematobia (M. Sonsino, 22 octobre
1875).
Sur la Filaria sanguinis hominis (M. Sonsino, 19 mai
1876).
Organisation et developpement de Poxyurus uromasti-
cola (M. Osman Bey, 6 fevrier 1885).
De la pisciculture en Egypte (2 mars 1860,
5 juin 1863).
Sur les moyens d*att^nuor le virus de la peste bovine
(M. Piot, 5 decembre 1884).
Historique des cHudes helminthologiques en Egypte
(M. Sonsino, 1 mai 1885).
Du parasitisme dans I'etiologie des maladies (M. Piot,
1 mai 1885).
Alimentation des bestiaux par le bersim (M. Piot,
10 avril 1885).
Total actuel de la race chevaline en Egypte (Habib
Bey, 12 juiUet 1861).
Sur le type des chovaux arabcs en Egypte (M. Lattis,
1 mai 1863).
Sur Talbumine des oeufs de poule en Egypte (Provin,
7 decembre I860).
Sur les mesures prises en cas d' Epizootic en Egypte
et en France (D"" Colucci Bey, 3 octobre 1863).
182
4
183
5
184
6
185
7
186
8
187
9
188
10
189
11
190
12
191
13
192
14
193
15
194
16
195
17
196
18
197
19
198
20
199
21
200
22
201
23
202
24
203
25
204
26
Digitized by
Google
210
6
211
7
212
8
213
9
Notice SJXT les traraux de TlnBtitut £gyptien depuis sa fondation. 99
IX. Anthropologie.
205 1 Sur les effcts physiologiques du Hachich (S. E. Ab-
bate Pacha, 14 d^^cembre 1883).
206 2 Dangers de la morphinomanie (S. E. Abbate Pacha,
. 9 mai 1884)'
207 3 Hypnotisme ct enivrants (M. Eossi Bey, 20 juin 1884).
208 4 Sur le Faata el Mandeb ot les suggestions hypnotiques
(S. E. Abbate Pacha, 4 dt^cembre 1885).
209 5 * Discussions sur des pygm<5es presenti^s par M. Schwein-
furth (12 decembre 1873 et
20 fe\Tier 1874).
Sur un fcetus monstrueux (D^ Anelli, 20 f^vrier 1874).
Sur les Akkas (Gaillardot Bey, 30 avril 1875).
Sur deux petites iilles reunies par le sternum (M. Ab-
bate, 13 mai 1870).
214 10 Asymetrie cardiaquc chez les indigenes (M. Abbate
Bey, 27 juin 1882).
215 11 Sur les populations de TEgypt^ (Figari Bey, 19 mai 1865).
216 12 Unit^ du genre humain d^montr<^e par Thistoire du
peuple juif (D"" Rossi Bey, 23 fevrier 1883).
X. Medecine.
Gu^risons, sans operations, de hemies ^trangl^es (D' Ori et
D^ Ogilvie, 16 decembre 1859,
D' Ogilvie, 3 fevrier 1860,
Schnepp, 6 avril 1860).
De Topinion erronoe qu'il est plus difficile de dia-
gnostiquer et de traitor les maladies des enfants que cellos
des adultes (D"* Pensa, 3 mai 1861).
222 6 Sur une maladie cutanee des negres (Dr. Schnepp, 21 sep-
tembre 1860).
223 7 De certaines hemorrhagics liees aux conditions atmos-
pheriques (l)"^ Abbate, 16 mai 1861).
224 8 Des fievres typhiques, et de Tapparition du typhus
exanthdmatique en Egypte (Schnepp, 14 juin 1861).
225 9 Sur un cas do fungus hcematoides (D^ Abbate, 25 juillet
1862).
7*
217
1
218
2
219
3
220
4
221
5
Digitized by
Google
100 M. Vidal Bej.
226 10 Sur le bouton d'Alep (D^ Polak, 28 aoAt 1863).
227 11 Sur un cas di'atrofia pigmentosa deUa rtthm {jy Mazzei,
4 mars 1870).
228 12 Sur rophthalmie d^Egypte et sa preteudue 8pecificit<5
(D' Abbat^, 26 juillet 1861).
229 13 Presentation d*un calcul urinaire extrait par la taille
p^rin^ale (D*^ Estienne, 15 novembre 1861).
230 14 Sur un cas d' ulcus rotundum perforam ventriculi (D^ Ze-
miche, 3 octobre 1863).
231 15 Sur les maladies qui ont doming au Csiire pendant
rhiver 1861 (D"^ Gattoschi, 13 juin 1862).
232 16 Sur les conditions do salubrity des prisons (D''Colucci
Bey, 22 aoiit 1862).
233 17 Observation contrairc au traitement chirurgical de T^l^-
phantiasis (D*" Colucci Bey, 3 fevricr 1860).
234 18 Des maladies predominantes parmi les populations in-
digenes do TKgypte (Schncpp, 10 Janvier 1862).
235 19 Sur un« epidemic de fievre malaria a Ismai'liah (S. E. Co-
lucci Pacha, 4 Janvier 1878).
236 20 Questions hygi^niques iuteressant la ville du Caire
(S. E. Abbato Pacha, 27 mai 1881).
237 21 Sur les maladies predominantes dans la colonic grecque
d'Alexandrie (D"* Dikaios, 20 avril 1860).
238 22 Do la constitution racdicale de la ville d'Alexandrie
pendant Tannee 1861 (D^ Pensa, 22 fevrier,
5 mars et
30 mars 1861).
Sur la ndcessite d*une geographic medicale en figypte
(D^ Rossi Bey, 26 juin 1863).
242 26 Conditions morbides dans la Basse-Egyptc (D^ Abbato
Bey, 26 juin 1863).
243 27 Topographic medicale d'Ismafliah (D^ AnoUi, 3 juillet
1868).
244 28 Sur un mode de traitement des caverncs pulmonaires
(S. E. Abbato Pacha, 10 avril 1885).
245 29 llapport sur le cholera qui a sevi au Caire en 1850
et 1855 (D»^ Colucci Bey, 16 decembre 1859).
246 30 Sur le cholera dans la rade d*Alexandric (D** Illy,
19 Janvier 1866).
239
23
240
24
241
25
Digitized by
Google
Notice snr lea traranx do I'lnstitnt ^gyptien dopnis sa fondation. 101
247 31 Meraoirc aur Ic cholera (D^ Warcnhorst, 9 fevricr 1 866).
248 32 Mcsures sanitaires prises contrc le cholera (D' Colucci
Bey, 8 mai 1868).
249 33 Etiologic ct scin^iologie de IV'pid^mie cholerique de
1883 (D^ Dacorogna Bey, 9 mai 1884).
250 34 6pid6mie cholerique do 1883 (D^ Rossi Boy, 7 mai 1884).
251 35 Resume des travaux de M. Pasteur (M. Piot, 5 fu-
rrier 1886).
252 36 Des dangers auxquels la sante publique est expos^e a
cause du commerce et du transport des chiffons (S. E. Ab-
bate Pacha, 5 f<5vrier 1886).
XI. ,Pharmacie et chimie.
253 1 Sur une ecorce employee comme mati^rc tiinnante et
febrifuge sur les bords du Fleuve Blanc (4 avril 1862).
254 2 Sur les eaux sulfuro-alcalines d*Helouan, pros du Cairo
(M. Gastinel Bey, 1 juillet 1859 et
265 3 27 mai 1881).
256 4 Sur les eaux salines froides d*Ain-Syra, pros du Cairo
(M. Gastinel Bey, 12 avril 1861).
257 5 Sur les nitres d*:^gypte (M. Gastinel Bey, 17 sep-
tembre 1869).
258 6 Sur la coloration verte des eaux du Nil au commence-
ment de la crue (Schnepp, 9 aoM 1861).
259 7 Proprieties antiperiodiques de Tarseniate de cafif'ine et
de Tacide tanno - arsenieux (M. Gastinel Bey, 16 no-
vembre 1860).
260 8 Emploi de Tarsenic dans quclques cas de fievres intcr-
raittentes (Schnepp, 16 novembrc I860).
261 9 Sur Temploi do Tacide galliquc corame hemostatiquc
{!)' Aide, 17 avril 1863).
262 10 Dosage du glucose dans les urines de diabetiqucs (M. Gas-
tinel Bey, 30 avril 1880).
263 11 Sur la Kelline (M. Gastinel Bey, 24 decembrc 1880).
Xli. Physique et met6orologie.
264 1 Relations cntre les sensations sonores et les sensations
lumineuses (D"" Abbate, 17 fevricr 1882).
Digitized by
Google
102
265
2
266
3
267
4
268
5
269
6
M. VidalBey.
Observations m^t^orologiques (D"* Sclinepp, 8 f^vrier
1861).
Discussions sur les observations m^t^orologiques en
6gypte (28 d^cembre 1872 et
5 d^cembre 1873).
Discussion sur les nilom^tres (24 Janvier 1862).
Etudes sur le bassin du Nil (M. Delamotte, 16 Jan-
vier 1880).
270 7 Sur diverses questions de physique terrestre (M. d'Ab-
badie, 20 mars 1885).
XIII. Mecanique et sciences math^matiques.
271 1 Probleme relatif a la marche du cavalier au jeu d'^-
cbecs (De Chambure, 5 mars 1861).
272 2 Sur le meilleur syateme de chauss^es a employer en
^gypte (M. Mongel Bey, 13 aoM 1869).
273 3 Sur T^tablissement d*un cherain de fer a^rien (M. Pan-
ciera, 13 mai 1870).
274 4 Sur les poids et mesures uaites en Egj-pte (Mahmoud
Bey, 7 juin 1872).
275 5 Sur les craintes d'ensablement et de depots de sel
dans le canal de Suez (M. de Lesseps, 7 juin 1872).
276 6 Sur le canal de Panama (M. de Lesseps, 19 avril 1881 et
277 7 17 f<5vrier 1882).
278 8 Notice sur TAlexandrie souterraine (M. Bernard, 21 mars
1873).
279 9 Balance dynamometrique de M. RaflPard (M. Guigon
Bey, 17 fevrier 1882).
280 10 Emploi de la balance Raffard comme dynamometre
(M. Ventre Bey, 8 Janvier 1886).
281 11 Appareil avertisseur d'incen die (M. Ibrahim Moustapha,
5 d^cembre 1884).
282 12 Sur T Eclipse totale de soleil observ(^c a Dongola, le
18 juillet 1860 (Mahmoud Bey, 21 d<:»cembre 1860).
283 13 L'age et le but des pjrramides lua dans Sirius (Mah-
moud Bey, 31 mai 1862).
284 14 Sur les etoiles filantes (M. Vito Eugenie, 3 octobre
1873).
Digitized by
Google
Notice snr le« troranx de I'Institnt ftgjption dopnis »a fondation 103
285 15 Sur la radiation des ^toiles (M. Abbaie Bey, 30 avril
1880).
Utilisation de la chalcur solaire (M. Guigon Bey, 27 mai
1881).
Sur la rc^solution des Equations nuro^riques (M. Vidal
Bey, 13 fevrier 1880).
Sur les courbes du 4® degr^ a point double (M. Vidal
Bey, 11 fevrier 1881).
Utilite dans certains cas de la representation de poly-
nomes al^^briques par des determinants (M. Vidal Bey,
18 novembre 1881).
B^lations entre le th^or^me de Sturm et celui de
M. Maleyx (M. Vidal Bey, 10 novembre 1882).
Sur Tenseignement des math^matiques (M. Vidal Bey,
23 fevrier 1883).
Sur le r^seau pentagonal d*Elie de Beaumont (M. Vidal
Bey, 4 avril 1884).
Des courbes du 4® degre a 3 points doubles (M. Vidal
Bey, 7 novembre 1884 et
6 fevrier 1885).
Exposition ^l^mentaire et uniforme des theories rela-
tives aux quantit^s dites n^atives, imaginaires et qua-
ternions (M. Vidal Bey, 4 mai 1886).
XIV. Instruction publique.
Sur F^tat actuel de Tinstruction publique en Egyptc
(M. Kossi Bey, 29 juin 1860).
Sur r^ducation des femmes en Egyptc (M. Leoncavallo
Bey, 4 d6cembre 1863).
Instruction publique en Cochinchine (M. Vidal Bey,
27 Janvier 1882).
Instruction publique en ^Igyptc (M. Rossi Bey, 27 Jan-
vier 1882).
Instruction publique au Japon (M. Vidal Bey, 16 no-
vembre 1883).
Instruction publique au Canada (M. Vidal Bey, 28 66-
cembre 1883).
Instruction publique dans la Republique Argentine
(M. Vidal Bey, 28 d^cembre 1883).
286
16
287
17
288
18
289
19
290
20
291
21
292
22
293
23
294
24
295
25
296
1
297
2
298
3
299
4
300
5
301
6
302
7
Digitized by
Google
104 M. Vidal Bey.
303 8 Comptc - rendu de Texposition didactique de Turin
(M. Bonola, 5 decembre 1884).
304 9 Note sur Tinstruction et T^ducation (M. Mougel Bey,
6 mara 1885).
305 10 De rcnseignemcnt secondairc dans divers 6iaiB de
rAUemagne et en France (M. Vidal Bey, 20 octobre 1885).
XV. Droit.
306 1 Memoire sur la legislation musulmane (Gatteschi, 1862).
307 2 Sur lo droit international priv(5 et public en ^ypie
(Gatteschi, 21 mars 1862).
308 3 Sur ropportunit(5 d'un seul tribunal europ^»en pour les
affaires civiles et commerciales en Egypte (Calabi, 1 7 juillet
1862).
309 4 Sur les moyens d'^toblir une municipality a Alexan-
dric (M. Colucci Bey, 26 septembre 1862,
310 5 Gatteschi, 10 octobre 1862).
311 6 Sur Tancienne legislation des Egyptiens (Gatteschi,
26 juin 1863).
312 7 Sur rinstitution de banques de credit foncier en Egypte
(Gatteschi, 18 septembre 1863).
Sur les capitulations (Gatteschi, 18 mars et
29 septembre 1864).
Sur la justice mixte en Egypte (M. Gilly, 5 ao^t 1864).
Sur la propri6te fonciere en Egypte (M. Colucci Bey,
2 novembre 1866,
Gatteschi, 21 decembre 1866 et
11 Janvier 1867)
Sur les hypotheques suivant le droit musulman (Gat-
teschi, 30 avril 1869).
Analyse de I'ouvrage de Van Berg sur le droit musul-
man (Gatteschi, 29 dc'cembre 1871).
Sur la n' forme judiciaire en f]gypte (Gatteschi, 20 f&
vricr 1873).
De la succession au trone en Orient (M. Leoncavallo,
27 juin 1873).
Etat actuel de Tenseignement du droit en !^]gypte (M.
Vidal, 20 f<^vrier 1874).
313
8
314
9
315
10
316
11
317
12
318
13
319
14
320
15
321
16
322
17
323
18
Digitized by
Google
Notice sur les traraiix de I'lnstitut ftgjrptien dopnis sa fondalion. 105
324 19 Sur les droits de propriet^'^ dont les Europ^ons pou-
vaient jouir en Egypte au sifecle dernier (M. Vidal Be)%
30 avril 1880).
325 20 Sur des ameliorations matericlles qu*il serait utile d'ap-
porter aux codes ^gyptiens (M. Vidal Bey, 30 avril 1 880).
326 21 Sur les 6coles de droit d*Alp;er et du Cairc (M. Vidal
Bey, 21 mai 1880).
327 22 Sur T^cole de droit du Japon (M. Vidal Bey, 3 d^-
cembre 1880 et
328 23 9 d^cembre 1881).
329 24 Sur T execution a donner aux jugoments rendus a
rdtranger (M. Vidal Bey, 3 d6cembre 1881).
330 25 Sur le nouveau code p6nal su^dois (M. Vidal Bey,
4 mars 1881).
331 26 Sur la propri^te territoriale (M. Artin Bey, 1 d6-
cembre 1882).
332 27 Sur Torigine des docks et warrants (M. Vidal Bey,
26 Janvier 1883).
333 28 Coraparaison entre les codes de commerce pour les
tribunaux mixtes et les tribunaux indigenes (M. Vidal
Bey, 14 d^cembre 1883).
334 29 Transformations successives du droit de propri6te en
Egypte (M. Borelli Bey, 20 juin 1884).
335 30 Sur Texdcution des jugements rendus a lY^tranger (M.
Vidal Bey, 9 Janvier 1885).
336 31 Sur Penseignement du droit en Espagne ct au Cairo
(M. Vidal Bey, 1 mai 1885).
337 32 L'hypothequc judiciaire en ^fegypte, ses inconvi^nients
et moyens de les corriger (M. Vidal Bey, 6 novembre
1885).
338 33 Erreurs et lacuncs dans la traduction offlcielle du
Statut personnel (M. Vidal Bey, 8 Janvier 1886).
339 34 Proposition d'un systeme d'immatriculation de la pro-
priete fonciere (M. Vidal Bey, 5 mars 1886).
340 35 Des simplifications que Ton pourrait introduire dans
la procedure (M. Vidal Bey, 18 juin 1886).
Digitized by
Google
106 M. VidalBoy.
XVI. Economie politique et statistique.
341 1 Sur les applications que IV'Conomie politique peut
trouver en ifegypte (M. Horn, 12 mai 1864).
342 2 Le fellah et Tindividualisme au point de vue du pro-
gres agricole en Egypte (M. Lattis, 12 dt^cembre 1862).
343 3 Mdmoire sur le mouvement de la population en Egypte
pendant Vann6e 1857 — 1858 (D' Schnepp, 17 f^vrier
1860).
344 4 Sur la mortalite en Egypte pendant les ann^es 1858
et 1859 (D** Schnepp, 20 avril 1860).
345 5 Statistique relative a la population c'gyptienne (M. Co-
lucci Bey, 25 Janvier 1861).
346 6 Mouvement de la population (M. de R^gny Bey, 25 avril
1873).
347 7 Accroissement de la population en Egypte (M. Boinet,
8 Janvier 1886).
348 8 Statistique de Tlnstruction publique en l&gypte (30 avril
1875).
XVII. Sujets divers.
Biographic de Moi'se ben Mai'moun (M. Cohn, 1 juillet
1864).
Etat actuel de la colonne de Pompc^e (M. Montaut,
21 f^vrier 1868;
D'Amaud Bey, 20 mars 1868).
Etat des ob^lisques de Cl^opatre (M. Colucci Bey,
3 juillet 1868).
353 5 Sur le culte de S* Jean Baptiste (M. Bernard, 7 juin
1867 et
14 juin 1867).
Sur le prochain concile (M. Bernard, 3 septembre
1869).
Expedition d'Ibrahim Pacha centre les Druses du Haou-
ran (Gaillardot Bey, 30 mai 1873).
Exp6dition des troupes americaines centre les Modocs
(Gaillardot Bey, 30 mai 1873).
349
1
350
2
351
3
352
4
354
6
355
7
356
8
357
9
Digitized by
Google
Notice sor les traranx de I'lnstitnt figjptien depnis sa fondation. 107
358 10 Sur le lieu de si'^pulture de Brocchi a Kartoum (M. Co-
lucci Bey, 27 juin 1873).
359 11 Theories sur les pyramides (M. Dufeu, 6 mars 1874).
360 12 Sur la physiologic de la memoire (M. Bimsenstein,
11 aoM 1875).
361 13 Eloge funebre de Mariette Pacha (M. Ismail Bey, 11 fi'-
vrier 1881).
362 14 Notice sur M. de Saulcy (Gaillardot Bey, 4 mars 1881).
363 15 Sur la statue de Memnon (M. Abbate Bey, 31 mars
1882).
364 16 Notice sur M. Calvert (Rogers Bey, 10 novembre 1882)
365 17 Notice sur Pruner Bey (M. Abbate Bey, 10 novembre
1882).
366 18 Particularites de Tart culinaire chez les Remains (M.
Bernard, 1 d^cembre 1882).
367 19 Sur le ph^nix egyptien (S. E. Abbate Pacha, 26 Jan-
vier 1883).
368 20 Existence du chien en Egypte dans une haute anti-
quit^ (M. Bernard, 26 Janvier 1883).
369 21 Contes populaires arabes (S. E. Artin Pacha, 26 Jan-
vier 1883,
370 22 14 d^cembre ^883,
371 23 7 novembre 1884,
372 24 20 octobre 1885).
373 25 De la langue des barbarins (M. Samaritani, 27 avril
1883).
374 26 Apparences d'un substratum chinois dans les langues
et les anciens cultes de TEurope (M. Samaritani, 4 juin
1885).
375 2^7 Sur la sortie d 'Egypte des H^breux (M. Bernard,
14 Janvier 1884).
Digitized by
Google
s
M^moires et communications faites k Tlnstitut ifcgyptien et pu-
blics dans ses bulletins depuis 1859 — 1885 :
Chapitre I. igyptologie : 1** ipoque pharaonique
2** » grecque et romaine
3** » musulmane
Total du chapitre I. tgyptologie
» II. Langue et litt^rature copte
V III. Arch^ologie
V IV. G^ographie, explorations, voyages, etc.
> V. G^ologie, min^ralogie
V VI. Botanique
* VII. Agriculture et industrie agricole
^ VIII. Zoologie, zootechnie, art v^t^rinaire
> IX. Anthropologie
> X. M^decine
> XI. Pharmacie, chimie
> XII. Physique, m^t^orologie
> Xni. M^canique, sciences math^matiques
> XIV. Instruction publique
V XV. Droit
» XVI. Economie politique, statistique
» XVII. Divers
Total des communications divis4 par nationality
Total g^n^ral des communications
5" 1-
QD a.
:i
S B
i.
P^
1
1
p
1
o
r
QC-
^ t^ 1^ ^ ^9 i-^ 00
0> 4*. 0«
■8.
CB
«£>
QOClOC^•l(^&9^l!Kcooi^c^slt^.l 1 O
1 C» Oi
- 1
tt^
— ' 1 losi l.*».tBl I^OOCtfl 05
1 1 o
Ui
0>
Cnl 1 1 1 1 l^liol ItO^lif^CD
o. ^ 1
QD
if
o
»^llllllll|l»lllo>
a. 1 1
©»
3'
lllllll~llllll.«l^
1 ^ 1
to
o
lO
1 1 1 1 1 1 1 1 i 1 1 1 1 » 1 1 1
1 1 1
t©
S3:
CO
r
let
i
!z5
o
O
OD
OD
I.
s
o
OD
o
Digitized by
Google
Arabische Sprichworter und Redensarten.
Von
Dr. C. Snouek Hurgronje.
Als Burckhardt vor 70 Jahren eine Sammlung Rgyptisch-
arabischer Sprichworter veranstaltete, grlindete er sich auf die
Arbeit eines Qairiners, Namens Scharaf 6d-din ibn Asad, welchcr
ungefilhr ein Jahrhimdert frUher eine grossc Anzahl volksthUm-
licher Sprichworter in ein Heft zusammengeschrieben hatte. Schon
daraus ersieht man, dass der Sinn fiir die Beobachtung volks-
thttmlichen Denkens und Sprechens den Orientalen nicht so
ganzlich abgeht, wie manche Orientalisten behauptet haben. Es
wird freilich noch hinge dauern, bis die muslimischen Orientalen
die Aiifgaben der neueren Linguistik und Ethnographic in ihrer
Bedeutung erkannt haben ; eine ziemlicli griindUche Umwandlung
ihrer ganzen Weltanschauung muss erst dem Verstilndniss fllr
diese, auch in Europa verhiiltnissmassig jungen Bcstrebungen
die Wege ebnen. Auch bei uns hat man lange Zeit wichtige
Daten liber Dialecte und Volksgebr^uche aufgezeichnet, noch
bcvor man wusste, welcher Gewinn sich daraus fUr die Wissen-
schaft ergeben wtlrde; die unbestimmte Neugierde ging hier
wie dort der ihrer Ziele bewussten Forschung voran.
Die Geringschatzung, mit welcher die pedantischen ara-
bischen Schulgelehrten den Versuchen Scharaf fed-dins und seiner
VorgHnger und Nachfolger begegnet haben, ist Schuld daran,
dass die arabische Presse uns bisher so wenig derartiges Ubcr-
raittelt hat; aber auch handschriftlich findcn solche Proben nicht-
Digitized by
Google
110 Snouck Hargronje.
officieller Wissenschaft nur miissige Verbreitung. Sie dienen
bauptsjlchlich ziir Erheiterung in geselligen Krcisen imd zum
Anknlipfungspunkt fiir Discussioncn, wobei Einer den Andem
an Witz, Scbarfsinn und Weltklugbeit zu uberbieten sucht.
Es ist keiu Zufall, dass solcbc gcbildete Muslime, welehe
sicb fur das Lcben und Treiben des profanum valgus interessiren,
. ihre Aufinerksamkeit in erster Linie den Spricbwortern und
Redensarten ihrer Landslcute zuwenden. Im arabischen Orient
hat sich in denselben, ja in viel hoberem Grade als bei den west-
lichen Volkern, die populare Lebensanscliauung mit all ihren
Schattiningen ausgeprHgt. Wer eine leidlich voUstandige Samm-
lung der Sprichwdrter imd Redensarten einer arabisch redenden
Gegend besitzt, verfiigt iiberdies uber einen betriiehtbchen Theil
der lebenden Spraehe. Diese Erseheinung ist im Charakter der
muslimisch-arabischen Cultur begriindet. Jedem Europaer, der
mit derselben naher bekannt wii'd, fallt es auf, wie dort im
Sta^te und in der Gesellschaft das Individuura hinter die Ge-
samratheit zurttcktritt; im Denken, Sprechen und Handeln der
Einzelnen bemerkt er eine staunenswerthe Gleiehformigkeit, das
Fehlen jeder tiefer gehenden Divergenz. Der Consensus (das
igrnrf) hat nicht nur die Religionslehren festgestellt, er hat auch
bestimmt, wie man seinen Hass und seine Liebe, seinen Zorn,
seine Ergebenheit, sein Erstaunen und seine Gleichgiltigkeit
Uussern, wie man essen, trinken, sich zu Tisehe setzen soli; in
alien Dingen gilt das Sprichwort: ,dic Abweichung vom Alt-
hergebrachten ist Feindschaft^
Abgesehen von der schulmassigen Bildung, kann man
sagen, dass der Europiler zum Ausdrucke seiner Gedanken
nur die Grundlage einer gewissen vulgaren Grammatik, eine An-
zahl llblicher Wortverbindungen und Siitzc und einige stehende
Redensarten seiner Umgebung entnimmt; die eigentlichen Sprich-
wdrter spielen dabei nur eine untergeordnete Rolle. Der Araber
dagegen findet fur einen betrHchtliehen Procentsatz seiner Ge-
danken und Empiindungen ganz bestimmte Ausdrucke vor, deren
Gebrauch dem Herangewachsenen zur Natm* geworden ist, imd
wobei es nur unbedeutende Abweichungen in der Form zu con-
Digitized by
Google
Arabische Sprichwrlrter und Rodensartcn. Ill
statiren gibt. Dass diebe Bemerkung in gleicher Weise von den
Geberden der Arabor gilt, hat neulieh Dr. Goldziher dargethan. *
Naturlich zeigen sich in den verschiedenen Landern arabischer
Zunge im Sprachgebrauehe nicht weniger als in den Sprach-
fornien locale Unterschiede; die Uebereinstimmung ist aber im
Wesentlichen Uberwiegend und innerhalb des Gebietes jedes
Idioms siud die individuellen Abweichungen Husserst gering. Die
vor/ugliehsten Kenner der moderncn Araber von Burckhardt bis
auf Landberg haben diese Thatsache in ihrer Bedeutung erkannt,
und sachgemilss die Resultate ihrer linguistischen und ethno-
graphischen Beobachtungen in der Form von Bemerkungen zu
den von ihnen gesammelten neuarabischen SprichwOrtern und
Redensarten mitgetheilt.
Wie die Dinge stehen, kann man von arabischen Ge-
lehrten einstweilen kaum verlangen, dass sie bei ihren Arbeiten
auf diesem Gebiete die weitgehenden Anfordenmgen der neueren
feuropslischen) Sprach- und Volkskunde berUcksichtigen. Es ge-
reicht mir jedoch zur Freude, constatiren zu konnen, dass unsere
Zeit wenigstens fur Aegypten wiirdige Nachfolger des Seharaf
^d-din aufzuweisen hat, welehe ihre Ziele schon viel weiter steeken
als Jener im Anfange des XVIII. Jahrhunderts. Auf meiner
Rlickreise aus Arabien hatte ich das Gluck, den jungen agyp-
tisehen Gelehrten Abd ^r-rahlm Efendi Ahmfed kennen zu lernen,
welcher nach Absolvining seiner Studien im Azhar und im
qairiner Dar el-'ulum, zuerst von der agyptischen Regierung
eine Stelhing als Docent erhielt, sodann vom Kliedive mit dem
arabischen Sprachunterricht der jetzt in der Schweiz studiren-
den Prinzen betraut wurde. Dieser ebenso tuehtige als lebens-
frohe Sohn Aegyptens hat zu den Fiissen der wissenschaftlichen
Gr(>6sen Qairo*s gesessen; zu g>'^»'^^^»- '^.^i*^ l^o*^ r»v sir»Vi ahor fiir
das Leben und Treiben seiner
dass seine Lehrer manchmal ^
mit solchcn unniitzen, profanen
ziemende Ehrfurcht vor der ub<
ging bei ihm mit der Ueberze
auch den populiiren Ansehauur
Digitized by
Google
112 Snouck Hurgronje.
und hauslichen Verhaltnissen seiner Heimat, manch erspriess-
liche Belehruug cntuehmeii konne; auch verliiiiderte ihn die
Pietat gegen Sibawaih und t^uzabadl niclit, auf dem Markte
und in den geselligcn Kreisen der Solinc Aegyptens aller Stande
die jctzige Sprache seines Vatcrlandes zu studiren. Ohne im
geringsten zu ahnen, dass er mit soleher Arbeit je curopaisehe
Gelehi-te zu Danke vcrpflichten konnc, hat er mit einigen Gleich-
gesinnten seine Mussestunden dazu benutzt, den sentenziOsen
Theil seiner Muttei'sprachc zu eodificiren. Seine Stellung an dem
Dar el-*ulum in Qairo gewilhrte ilim die Gelegenheit, Sehuler
aus alien Provinzen Aegyptens liber die Redcnsarten ihi'er Heiniat
zu befragen, und die Ergebnisse dieser Forschung einer viel-
seitigen Controle zu untcrziehen. Als er nun durch eine ganzlieh
unerwartetc Fiigung genotliigt wurde, auf einige Zcit nach dem
unheimliehen Europa uberzusiedeln, war das Resultat seiner noch
unvollendeten Arbeit eine Samndung von ungefilhr 1500 Sprich-
wOi-tern und Redensarten. Kaum hatte ich meinem Jlgy[)tisehen
Freunde erklart, weleh' lebhaftes Interesse die europiiisehen
Oricntalisten fur solehe Dinge hegen, da liess er sieh seine in
Qairo zurliekgelassenen CoUectiUieen llbersenden und stellte
mir dieselben unbedingt zur Verfiigung; ausserdem war er so
freundlich, mir wiihrend eines Aufenthalts in der Sehweiz die
ausfiihrliclien sachlichen und sprachlichen Erlauterungen dazu
zu geben. Wenn man dies alles in Betracht zieht, ware es
ausserst unhoflich, jetzt Hngstlieh zu fragen, ob nicht vielleieht
ein europjiischer Linguist oder Ethnograph in dieser oder jencr
Beziehung naeh einer andem Forschungsmethode verfahren wilre
als der Acgypter. Ich betrachte es als meine Pflicht, die Samni-
lung des genannten Gelehrten, sobald ich Zeit dazu eriibrigen
kann, den europiiisehen Oricntalisten zur Verwerthung zu Uber-
geben, und ergreife hier einstweilen freudig die Gelegenheit,
ihm ofFentlich meinen Dank auszusprechen, welcher, wie ich
glaube, von vielen Fachgenossen getheilt werden wird.
Wollte ich alle SprichwOrter und Redensarten, welche ich
wiihrend meines Aufenthalts in Arabion gehort habe, zusammen-
zjlhlen, so wUrde auch deren Zahl vielleieht die 1500 erreichen;
Digitized by
Google
Arabische Sprichw5rtor nnd Rcdcnsarten. 113
eine solche Sammlung hutte aber aus verschiedenen GrUnden
nur geringcn Wcrth. ZunJlchst wlirde jeder Arabist darunter
ziemlich viele sogenannte litterarische Sprichworter wiederfinden;
denn die Litteratur Ubt thatsachlich bis zu unserer Zeit in den
gebildeten Kreisen der SUldter einen viel bedeutenderen Einfluss
auf den Spraehgebrauch aus, als solche Orientreisende wohl zu
meinen pflegen, welche nur mit den Husseren Rftndem der
muhammedanischen Gesellschaft bekannt geworden sind. Unter
den ausserhalb der Litteratur stehenden Proverbien aber wUrde
der Leser, der die von europHischen Gelehrten schon frtther ver-
offentlichten Sammlungen studirt hat, Hunderten von alten Be-
kannten begegnen, ohne dass es mir dabei immer moglieh ware,
mit Bestimmtbeit zu behaupten, dass ich diese Redensart nur
von Syrem, jene nur von Aegyptem oder Maghribineni gehort
habe. In einer so gemischten Gesellschaft wie die der heiligen
Stadt nnd ihrer ,Vorhalle', wftre die strenge Beobachtung des
yStium cuiqu& in Bezug auf den Spraehgebrauch nur dann
moglieh, wenn sich Jemand langere Zeit fast ausschliesslich mit
linguistischen Untersuchungen beschllftigen konnte. Fttr mich
handelte es sich aber in erster Linie darum, mich mit dem
hjluslichen und gesellschaftHchen Lebon der Muslime vertraut
zu machen; die Worte und deren Form und Gcbrauch waren
mir Mittel, freiUch sehr wichtige und unentbehrliche Mittel zum
Zwecke. So schwer es unter solchen Umstanden wird, in der
babylonischen Sprachverwirrung der aus alien Weltgegenden
nach der heiligen Stadt zusammensti'omendon Menge das flUchtig
Bcobachtete richtig zu determiniren, so leicht ist es andererseits,
bei einem iHngeren Aufenthalte in Mekka einheimiseh-mekka-
nische Sitte und Sprache von dem Fremdartigen abzusondem.
Das gesellschaftliche Leben der eigentlichen Bewohner Mokkas
hat sich freilich unter dem Einflusse der Aegypter, Syrer, Ma-
ghribiner, spJlter auch der TUrken und Inder, und in unscrem
Jahrhundert in erhohtem Grade unter dem Einflusse der Be-
wohner der ostindischen Inselwelt entwickelt und foi'twUhrend
modificirt; ebenso zeigt der Dialect der heiligen Stadt die Spuren
der Einwirkung jeder von den genannten Nationalitilten. Zur
Til. Intaniat. Orientalisten-Congr. Semitisohe Sect. 8
Digitized by
Google
114 Snouck Hurgronjc. Arabisdie Sprichworter iind Rodensartcn.
Zersetziing ist es dabei aber niclit gekomraen; die mekkanischen
Sitten und die Spraclie haben stets einen eigenen, scbarf aus-
geprKgten Charaktcr bewahrt. Dies verdankt Mekka haupt-
sachlieh den zablreichen Scherifenfamilien, welche sehon von
den Anfengen der rauslimischen Periode an, den Mittelpunkt
und den Kern der mekkanischen Gesellscbaft bildeten.
Es wUre mir sehr lieb gewesen, wenn ieh der Versamm-
lung einen grosseren Theil meiner Studien liber diese Ge^ell-
schaft hUtte vorlegen konnen; das Sprachliehe wilre darin als
bedeutender Factor des geistigen Lebens verwertliet worden.
Leider war es aber bisher unmoglich, diese Arbeit zu vollenden.
Zudem liesse sich das rein Linguistische in einem solchen grosse-
ren Werke schwierig behandeln, wilhrend es andererseits vor-
theilhaft sein wii'd, in demselben auf eine kleinere, sprachliehe
und ethnographische EinzeUieiten behandelnde Arbeit verweisen
zu konnen. Darum habe ieh mich entschlossen, dem Beispiele
meiner ti'efFlichen Vorganger zu folgen, und in der Form von Er-
klUrungen einiger mekkanischer Sprichworter und Redensarten
vorlaufig einen Beitrag zur Kenntniss der heutigen mekkanischen
Gesellscbaft zu Hefem. Wie schon angedeutet, wurden die eigent-
lich litterarischen Dicta dabei ausgeschlossen und von den vul-
gUren nur solche aufgeflihrt, welche wenigstens in der Form
oder in der Auflfassung und Anwendung etwas specifisch Mekka-
nisches an sich haben. Die Gesammtzahl wurde dadurch auf
77 reducirt.
Das Niederlandisch-Ostindische Institut hat die ITeraiisgabe
meiner Arbeit Ubernommen und mich darait beauftragt, einige
Exeniplare derselben dieser Section unseres Congresses zu Uber-
reichen. Mit den allgeraeincn Bemerkungen, welche ieh soeben
ausgesprochen habe, wollte ieh also weder eine wissenschaftliche
Frage erortem noch eine gelehrte Discussion veranlassen, sondeni
die kleine Festgabe mit ein paar Worten bci Ihncn einfiihren,
um den mir vom Institut ertheilten Aufitrag zu erfllllen. Die Ge-
legenheit, auf einen ausgezeichneten orientalischen Mitarbeiter
auf diesem Gebiote die Aufraerksamkeit zu lenken, diu-fte ieh
dabei nicht unbenutzt lassen.
Digitized by
Google
Die alteste arabische Barlaam -Version.
Von
Fritz Hommel.
Indem icb heute den schon 1853 kurz von Dr. O. Blau
beschriebenen raerkwiirdigen, seitber in den Besitz der Deutseb-
Morgenlandiscben Gesellsebaft gekommenen Barlaamtext dem
Congress vorzulegen die Ebre babe, ist es vor allem meine
Pflicht, die bereits im Titel meines Vortrages ausgesproebene
nRbere PrUcisirung (alteste arabisebe Version des Barlaam und
Josapbat) kurz zu begriinden. Wir werden seben, dass wir
daniit nicbt nur die alteste bisber bekannt gewordene Gestalt
des arabiscben Barlaam, sondern zugleieb aucb eine der ersten
Umbildungen dieses Romans seit seiner Weiterwanderung aus
Indien, alles in allem einen der interessantesten Texte der ara-
biscben Litteratur vor uns baben.
Der bisber bekannte Barlaam und Josapbat ist der ur-
spriinglicb grieebiseb gesebriebene^) ebristlicbe Roman, der scbon
seit dem XII. Jabrbundert in lateiniscben Uebersetzungen vor-
begt und seitdem in vielen weiteren Uebertragungen — icb
nenne bier nur die mittelbocbdeutscbe poetiscbe Bearbeitung
des Rudolf von Ems^) — im Abendlande verbreitet wurde; davon
1) HerauBgegeben von Boisnonade in den Anecdota grseca (Paris 1829 ff.),
Bd. IV (1832), p. 1—365; wiederholt von Migne in Job. Damasceni opera,
vol. in (= Curs, patrol., ser. graeca, vol. 96).
2) Vgl. die Ansgabe von Franz Pfeiffer (Dicht. des dtsch. Mitt., Bd. 3),
Leipzig 1843, und die neuhochdeutscbe Uebersetzung zweier Stiicke von
8*
Dijgitized by
Google
116 F. Ilommel
existircn von orientalischen Uebersetzungen eine in raehreren
Handschriftcn in Paris vertretene arabische, direct aus dcm
Griechischen geflossene, von der ich heute nicht weiter handeln
werde, und eine nach dieser arabischen angcfertigte jlthio-
pisehe. Ueber diesen ehristlichen Roman findet man nach alien
Seiten bin in dem kiirzlich crschienenen ausgezeichneten Buch
Zotenberg's *) erwlinschtesten Aufscbluss; besonders hebe ich
hier den Zotenberg vollstandig gelungenen Nachwcis hervor,
dass dieser griechische Roman nicht wie man bisher annahm,
den heil. Johannes Damascenus, geb. 676, 2) zum Autor hat. In
diesem Roman heisst der Konigssohn Iwaaai* (.^Jc*»j\^, jlth. f^V
ft^j Jewiisef) und der ihn bekehrende Monch BopXaajJi (^"^^j
ath. n^AJ^ » Baraiam).
Im Jahre 1860 nun erkannte der beriihmte Sagenfoi*scher
FeHx Liebrecht in diesem christHchen Barlaam und Josiiphat
einen Reflex von Buddha's Jugendgeschichte; •'^) vgl. A. Weber
in der ZDMG., Bd. 24 (1870), S. 480 (als gelegentHche Bc-
merkung am Schlusse seiner Recension iiber BcaPs Travels of
Buddhist pilgrims), wozu auf der gleichen Seite Ernst Kuhn
an Weber die Mittheilung lieferte, dass schon der franzosische
Arabist Reinaud 1849 im Juwasif des Fihrist, respective JiidA^f
des MasMdi ein ursprlingliches Budsatf (eiJ:-***^^), d. i. Bodhi-
sattva (Beiname Buddha's), eine bei der oft unpunktirten ara-
Rudolf Schreiber in ^Ueborsetzunpsproben aus m.-h.-<l. Dichtern* (Ansbacher
Gymnasialprogframm vom Herbst 18G9), S. 11 — 23; ich beiiiitzo dio Gelejaren-
heit, diesem meinem friiheron Lehror (jetzt Director in Angsburji:), der
in «eltoner Weise den Sinn fiir litterargefichichtliche Forschung: in seinen
Schillern zu weekon wiiBste, liier cJifentlich nieinen pietatsvollon Dank ans-
znsprechen.
*) Notice sur le livre de Barlaam et Josaphat accompagniSe d'extraits
du texte grec et des versions arabe et t'thiopienne. Paris (Maisonneuve)
1886; 166 S. in gr. 8^
2) Lebto nnd bliihte im Anfang des M^II. Jahrhnnderts zu Damascus
unter den Omaijaden ; die Vertheidigung des Christenthums gegen den Islam
ist jedoch kaum von ihm, vgl. Zotenberg, a. a. O., S. 75 oben.
5) Der christliche Roman spielt ja in Indien, und Josaphat ist in ihm
ein indischer KOnigssohn. Schon ira Jahre 1851 hatte Steinschneidor in der
ZDMG., Bd. 5 (,Ueber eine arab. Bearbeitung des B. u. J.\ gemeinjt war die
Digitized by
Google
Die &Ttestc arabischo Bar! aam -Version. 117
bischuii Schrift dcr alten Handschriften leiclit erkljlrliclie Ver-
aiidcruiig (niliulieh ursprungliches i in i) erkaiint habe.
Bald darauf erschien die trcflFlidie Ausgabe dcs Filirist,
joner unschiitzbaren arabischcu Litteraturgcscliichtc aus dcm
IV. Jahrhimdci't dcr Higra, von Job. Rodiger und Aug. Mtiller
(Bd. 1, Text, 1871; Bd. 2, Anmm. und Indices, 1872). Es wird
crwiinscht sein, wenn ich hier die verschiedenen Stellen
dcs Fibrist, wo von Juwasif (bcziebungsweise Budasif) oder
von Biichern, welche von ihm handehi, die Rede ist, iiber-
sicbtlicb zusammenstelle.
S. 1 1 A des Textcs findet sich der Abschnitt ^J^\ js-^ j^^^
^^^*-«J^ c^? dieser Ibn Mu^affa* (f c. 700 n. Cbr., also um die
Mitte dcs II. Jahrhundcrts dcr Higra), ein Perser von Gcburt
(scin ursprunglicher Name war Rozbch), lebte am Hofe des
Abbasidcncbalifen al-Man§ur und ubei*setzte cine ganze Reibe
von Pclilevischriftcn in's Arabiscbe. Der Fibrist nemit a. a. O.
a) Choddi-namah j^^::^\ ^^ (d. i. e^^JLj\ j^, vgl. Noldeke,
Gescli. d. Pers. u. Arab, nacb Tabari, S. XIV ff.), nocb in
umfangi'cicben Ausziigen erhalten in Tabari's Gescbicbtswerk,
Abschnitt Sassanidenzeit.
h) Am-iiamah ^y-oV)\ ^ (vgl. Noldeke, a. a. O., S. XXI,
Anm. 2).
c) Kitdb Kaltlah wa-Diviua (nocb erhalten, vgl. de Sacy's
Ausgabe und Wolffs Ucbcrsctzung).
d) Kitdb Mazdak (Noldeke, a. a. ()., S. 461, Anm. 2).
e) Kitdb at-tdy ft strut Anuskirvdn (vgl. Noldeke, p. XXI,
Anm. 2).
f) Kitdb al-dddb (d-kabtr (vgl. Noldeke, p. XXI, Anm. 2).
g) Kitdb al-adab as-mghtr,
h) JjU,)J\ ^ ^i^t^^ c-j^.
an die Indologon gestellt (a. a. O.,
\ Werk , welcheiii die Geschichte
arabisclieu Bearbeituiig vorliegt,
ar der griechische Barlaam nur
Thoma'a wSro?*
Digitized by
Google
118 F. Hommel.
Einen anderen Uebersetzer aus dem Pehlevi lemen wir
p. r.o des Fihrist kennen, namlich Gabala ibn Salim (liber-
setzte in dcr zweiten Hjllftc des II. Jahrhimdei*ts der 11. fur
Hisham ibn al-Kalbi, vgl. Noldeke, a. a. O., S. 475); von ihm
werdcn hicr die arabisehen Uebersctzungen des j\^jJJ^\^ r^^j
und ^^^^ f\j^^ angcfilhrt, femer ohne ausdriiekliche Angabe
des Uebei^setzers ein Kar-namag fi sirat Aniishirvan, ein Kitab
at-tag, ein Kitab Chodai-namah u. a., von denen vieDeicht einige
mit den oben als von Ibn MulpifFa* ubersetzt angegebenen iden-
tiseh sind. Dieser Passiis hattc die Ueberschrift: ,Namen der
Biieher, welehe die Perscr verfasst haben'; daran schliesst sich
nun ein neuer Abschnitt mit der Uebcrsehrift: ,Namen der
BUeber Indiens {jJ^\) unterbaltenden Inbalts*, und zwar
a) Kalila und Dimna, ilbersetzt aus dem Pehlevi von Ibn
Mukiafta' (siehe oben). Dann weiter ,und zu ihren Blichern gehort
auch^ (aber nicht mehr mit Angabe des Uebersetzers, also viel-
leicht aueh theilweise noeh von Ibn Mu^affa' oder von andem
Zeitgenossen, aber natUrlieh gleichfalls sammtlich aus dem Peh-
levi ubersetzt):
h) und c) das grosse und kleine Sindbad-bueh.
d) Kitab al'Budd (d. i. Buddha-buch, s. unten).
e) Kit&b Bud&sif (gesehr. vJi-u)by, Var. ^Ji^by) wa-
Bilauhar (gesehr. yb^, oder Balva-har?).
f) Kitab Budasif allein (>Jili).
g) Buch der feinen Bildung Indiens und China's (v— >U5
o) Bueh des indischen Konigs, des Morders und des
8ehwimmers (^U-**J\^ JUjiJ\ jj^\ eXJU *w->U$).
r) Buch Bidpa uber die Weisheit (iL^Sisr\}\ ^^ ^.v^t^); ^k'-
oben Nr. a).
Auf S. iM und \ir des Fihrist wcrden zum Theil die-
selben, zum Theil anderc aus dem Pehlevi in's Arabische liber-
setzte Bucher genannt, welehe ein gewisser Aban ibn *Abd al-
I.Iumaid ibn al-Lahilj: ar-Ral^ashi (f 200 der II., auch bios Aban
al-Labifci genannt, so p. im) poetiseh (und wahrseheinlich mu-
bammcdanisir(»nd) umgearbcitc^t hat. Es werden S. » m als solche
Digitized by
Google
Die <cste anbischc Barlaam -Version. 119
Umarbeitungeii (die also ProsaUbersetziingeii aus dera Pehlevi
aiis deiu II. Jahrhundert der II., deninach von Zeitgenosscn des
Ibii Mii^affa' und Gabala ibn SMim odcr von ihncn sclbst, vor-
aussetzen) aufgefuhrt:
a) Kalila wa-Dimna (ub. von Ibn Mu^afta*).
b) Sirat Ardcsliir (vgl. Noldeke, a. a. O., S. XVI, A. 2).
c) Sirat Anushirvan (,Lebcnsbe8chreibung des Anush.' vgl.
n)n Mu^affa*, e).
d) Kitdb Bilauhar wa-Buddsif (geschr. dc^by^ j^^j ^^^•
e) Kiidh rasatl (vgl. oben Ibn Mujj:aflfa*, h ?) und f) Kitdb
hilm al-IIind (,derWeisheit Indiens^, vgl. oben ,BUehcr Indicns^ g?)
womit die Aiifzilhlung p. y^r zu vergleichen:
a) Kalila wa-Dimna.
b) Kitdb Bilauhar (geselir. ybp^ sic) wa-Budasif (geschr.
c) Kitdb Sindbdd (vgl. ob(»n ,BUcher Indiens^, b und c).
d) Kitdb Mazdak (vgl. oben Ibn Mul^affa', d),
e) ,Das Buch vom Fasten und Meditircn' (f^y^^ v-->U^
Dass der Budasit dieser Bilcher wirklich Buddha war,
wird durch den Fihrist allein, nftmlich durch zwei Stellen auf
p. ri9 und rfv bis zur Evidenz erwiesen: auf S. no heisst es
im Absatz ,(Tlaubensregeln des Buddhismus^ (iliiJLJ\ v-..ob\J^,
vgl. zu sumanijat aus indiseh qramana, A. v. Kremer, Cultiu'g.
des Or., IT, S. 460, Anm. 2): ,es sprach der Prophet der
Sumanija, BAdasif^ (geschr. (^.A^\y, Var. •^Jcw^^, also Juwdsif!
vgl. Fihrist II, S. 180) und 8. rfv in dem Abschnitt, der die
Ueberschrift SJ^\ ^ ^vi5J\ ,die Rede Uber den Buddha' tnigt,
heisst es unter anderem:*) ,dies ist das Bild des Bildasif,
des Weisen^
Fines dieser Pehlevibiicher, beziehungsweise in arabischer
Uebersetzimg, war jedenfalls die Vorlage jenes christlichen grie-
1) E2s iBt von verscbiedenen Anschanungen iiber dan Wesen des Budd
(= Buddha, danu tlbertragen aucb Bild, Idol, pers. ^S^) die Rede.
Digitized by
Google
120 F- Hommol
chischen Romanes, was dadurch zur Sicherhcit erhoben wird,
ids die Verlesung vou Budasif (so audi gelegcntlicli bci andcrcn
arabischen Schriftstellern, wie Ibn Badrun, S. 10, Mas'ftdi 11, 111,
IV, 44. 45 und 49, vgl. Fihrist H, S. 180) zu Juwdsif (Iwaaa^ )
nur durch das arabische, nicht abcr das Pehlevi-Alphabct zu
erkl^ren ist; auch Baralam oder Barla'am (BapXaafjL, d. i. ^V^)
erklart sich mit Lcichtigkeit durch eine spiltere Verschreibung
aus urspriingliehem yb^, indem in Handschriften ja oft ein in-
eorrectcs j fllr ein schlechtgeschriebenes Sehluss-m (^), ein ctwas
zu gross gerathenes a ftir "j^ und vollends haufig ein ^ flir ^ ^)
von Abschreibern gehalten werden kann. An den syrischen
Namen Bar-laha, der nur ahnlich klingt aber im Uebrigen gar
niehts mit der Barlaam- und Josaphat- (beziehungsweise Buddha-)
Legende zu thun hat, ist auf keinen Fall, weder fiir Bilauhar
(was viellcicht ursprlinghch ganz anders vocaHsirt war, vielleicht
Balvahar oder Bilvihar) noch flir das aus crsterem corrumpirtc
Baralam zu denkcn.^)
Einen dieser Ultesten, direct aus dem Pehlevi Ubersetzten ara-
bischen Bilauhar- und Budasiftexte nun bin ich heute in der gliick-
lichen Lage dem Congress vorzulegen. Es ist das die arabische
Barlaam-Uebersetzung, von welcher 1853, in der ZDMG., Bd. 7,
S. 400 — 403, O. Blau ein Inhaltsverzeicbniss ^) nebst Text und
Uebersetzung einer der Parabeln gab, und von welcher leider
die eigentliche Ueberschrift fehlt, indem es statt desscn nur
heisst: ,Auszug aus dem Buch eines der ausgezeichneten Weisen
Indiens^ Im Jahre 18G3 kam die betreffende Handschrift (ein
Sammelband) in den Besitz der Bibhothek der Deutsch-Morgen-
lilndischen Gesellschaft zu Ilalle (vgl. das Geschenkverzeichniss
d. ZDMG., Bd. 18, 1864, S. 394, an cincm Ort, wo es nur zu
J) Vgl. auch oben die Variante ybJ\ (ybJ\) filr yt^ (yt^)!
2) Gogon Zotenberg, a. a. O., S. 83.
3) Dort niuflS es in dem Satz ,S. 21 komuit er zu einem weisen Asceten
auf der Insel Serondib (Ceylon), der Bilauhar hiess' statt ,kommt er* viel-
mehr hoisson ,golangt die Kunde von ihm [scil. dem K5nigssohn]*, ein ver-
h^ugnissvoller Irrthum, der Zotenberg (der gleich alien Anderon dioson Text
Dur aus Blau's Auszug kannte) zu gauz falschen Schlttsscu verleiten musste.
Digitized by
Google
Die <cst« arabischo BarlHam -Version. 121
leicht unbeachtet bleibcn musste). Es ist das grosse Verdienst
meincs hochverehrten Collegen und ehemaligen Lehrers, dcs
Miinchener Indologen Ernst Kuhn (vgl. auch schon oben), die
cminente Wichtigkeit dieses seit jener Beschreibung Blau's ganz
verschoUen gewesenen Textcs ftb* die Gesehichte dcr Barlaam-
sagc erkannt zu haben; im Jahre 1878 machte dicser scharf-
sinnige Gelehrte in einer Notiz in der ZDMG. (Bd. 32, S. 584)
auf die gleicher Welse im Fihrist wio in der Blau'schen Hand-
schrift vorkommende Namensform Bilauhar statt Barlaam auf-
merksam und vcrmuthete ftir letztcre (die Blau'sche Barlaam-
Recension), ein naheres Verhaltniss zum indischen Ausgangs-
pimkt als cs bei dem christlichen Roman der Fall ist. *) Flinf
Jahre spatcr, im Sommcr 1883, veranlasste mich derselbe Ge-
lehrte, mir die Handschrift, die sich nun auf Kuhn's Anfrage
hin als iil Halle befindlich herausstellte, ^) kommen zu lassen
imd flir ilin zu Ubersetzen. Leider unterblieb bis jetzt die von
Kuhn damals geplante grossere Arbeit iiber die Wanderung der
Barlaam-Legende von Indien in's Abendland, und er scheint
J) Es wird Manchem willkommen sein, wenn ich Kuhn's Worte, so
weit sie sich auf dies Verhaltniss beziehen, ToUsUindig hier mittheile: ,Die
ZDMG. XXIV, p. 480 nachgewiesene Identitat der Nainensform Joasaph mit
einer bei den Arabern iiblichen, aus dem arabischen Alphabet erkliirbaren
EntstelluDg des indischen hodhUattva macht den Durchgang durch
eine arabische Version wahrscheinlich (hiezu eine jetzt gegenstandslose Anm.).
Die cbristlich-arabischen Versionen fOrdern uns nun allerdings nicht, da sie
satnratlich auf den griechisehen Text zurtickgeheu ; aber der Fihrist, p. 305
(vgl. p. 119) erwfthnt unter deu in^s Arabische tibersetzten indischen
BUchern neben einem Buche, das von Joasaph allein handelt, oin Buch
Bilauhar und Joasaph, dessen Bedeutung noch nicht geniigend beachtet zu
sein scheint. Identisch oder mindestens nahe verwandt mit diesem ist niimlich
offenbar dor von Blau, ZDMG. VII, 400—403 besprochene Text einer damals
im Besitze des Herrn von Wildenbruch befindlichen Handschrift, der sich
selbst als ,Auszug aus dem Buche eines der ausgezeichneten Weisen ludiens*
bezeichnet und durch den weisen Asketen auf der Insel Serendib, wie durch
den Elephanten statt des Einhorns in der Parabel vom Mann im Brunnen
director auf indischen Ursprung hindentet als die anderen Texte. Wie wichtig
eine genauere Untersuchung dieser Handschrift wftre, liegt danach am Tage.^
2) Vgl. die Hinweisung der Redaction (S. 768 von Bd. 32, 1878, der
Zeitschr.) auf das Geschenkverzeichniss vom Jahre 1863 in Bd. 18, dann bald
darauf den Katalog der Bibl. d. DMG., H (Handschr., erschienen 1881), S. 15
Digitized by
Google
122 F. Hommel.
sie seit Erscheinen von Zotenbcrg^B Buch (1886, beziehungs-
weise schon 1885 in den Notices et Extraits des manuscrits de
la Bibliotlifeque Nationale, tome 28, 1'"'' pai*tie) ganz aufgegeben
zu haben, und nur noch eine ausfiihrlichere Recension uber dies
Buch (und wic ich wlinschen'wlirde, auch diesen nieinen Auf-
satz) sclireiben zu wollen.
Kuhn's Erwartung uber die Blau'sche Handschrift wurde
nicht getUuscht, ja noch ubertroffen: noch wahrend ich im Ab-
schreiben und der Anfertigung einer provisorischen Uebersetzung
begriffen war, wurde mir immer klai'er, dass hior cin direct aus
dem Pehlevi Ubersetzter arabischer Text vorHoge, der sich in
8til und Ausdnicksweise auf s engste mit dem gleichfalls aus
dem Pehlevi libersetzten uns noch vorliegenden Kalila und Dimna
(Fabeln des Bidpai) bertihrt*/) ferner ergab sich mir mit voUstHn-
diger Sicherheit, dass die bekannte hebr^ische Bearbeiding in ge-
reimter Prosa '^) von Ibn Chisdai (bllihte Anfang des XIII. Jahr-
hunderts in Spanien) ,Prinz und Derwisch* (iMsm "^iSon p) nicht
den christlich-arabischen (aus dem Griechischen libersetzten)
Barlaam zur Vorlage haben kann, was man bisher annahm,
sondern unseren direct aus dem Pehlevi stammenden Text,
wodurch naturiich diese hebrliische Bearbeitung, die wohl eine
neue (vocalisiile oder besser mit wortlicher Uebersetzung ver-
sehene) Ausgabe verdiente, einen ganz anderen Werth erhalt
und nun plotzlieh eine hohe Bedeutung in der Gcschichte der
Barlaamlegendc gewinnt. Die Angabe nach der Vorrede Ibn
Chisdai^s, dass das Buch aus dem Griechischen in's Arabische
(G. Arabisch, Nr. 9, Sainmelbandschrift, S. 3 — 58; die LUcke nach S. 58 um-
fasst, wie man aus der Blatteranzabl der Lageu zu je 10 Blatter berechnen
kann, ein Blatt und vielleicbt nocb eine Lage, wonacb die Angabe des
Katalogs zu berichtigen).
*) Indem ich unten den vollstandigen Text mittbeile, ist es den Facb-
genosnen erm(5glicbt, dieso Wabrnehmung auf Einzolbeiten bin selbst zu
prttfon; eine Vergleicbung der Stiicke aus Ibu Mukaflfa's KQnigsbucb in dem
von NOldeke berausgegebenen Abscbnitt des Tabari wird, so viel icb scbon
jetzt sobe, dies Ergebniss nur bestatigen.
2) Prinz und Derwiscb oder die Makanien Ibn Cbisdais [in's Deutsche
Ubersetzt] von \V. A Meisel, Stettin (Effenbart) 1847; zweite durcbaus um-
gearbeitote Auf lage, Pest (Druck von Job, Hcrz) 1860.
Digitized by
Google
Die iltoste arabiscbe Barlaam -Version. 12iJ
ttbersetzt sei, hat ebensowenig Werth wie die der athiopischen
Uebersetzung, wo es heisst, dass ihre arabische doch aus dem
Griechischen stararaende Vorlage aus dem Indischen llbersetzt
sei; denn es ist gerade iimgekehrt: die Vorlage Ibn Chisdai's war
ein aiis dem Pehlevi Ubei'setzter arabiseher Text, die des Aethio-
pen der christlicli-arabische aus dem Griechischen iibertragene.
Wie aus den oben mitgetheilten AuszUgen aus dem Fihrist
hervorgeht, gab es nun mehrere wohl von einander nicht sehr
verschiedene aus dem Pehlevi in^s Arabische Ubersetzte Barlaam-
bticher. Das eine (wohl ausfiihrHchste) hatte den Titel : ,Buch des
Blvhr (Vocalisation zunslchst unbestimmt gelassen) und BAdasf ;
wie man aus dem Titel wird schUessen dlirfen, war es dieses,
welches dem Verfasser des christlichen Romanes, der Johannes
oder Jachja hiess und M5nch vom Kloster Saba war, vorgelegen
haben wird. Nach Zotenberg allerdings, der auf s scharfsinnigste
und eingehendste aus Sprachgebrauch und dogmengeschicht-
Kchen Erw^gungen erwies, dass nicht Johannes Damascenus
der Verfasser sei,^) wiire der griechische Roman schon ein
Jahrhundert vor Johannes Damascenus entstanden — eine vne
mir scheint ganz unmogliche Annahme. Der Stoff, so frei
er auch vom griechiseh schreibenden Bchriftsteller bearbeitet
worden ist, schliesst sich andererseits den Hauptpunkten nach
doch noch eng genug an das ursprllngliche Pehlevi-Original an
(wie wir jetzt aus der ja nah verwandten Blau'schen Hand-
schrift und Ibn Chisdai ersehen konnen), so dass die Moglich-
keit einer anderen als schrif'tstellerischen Entlehnung absolut
') Ob nicht noch naherer Erwagung werth ist, was Steinschneider
schon iin Jahro 1851 (ZDMG., V, S. 90) schriob: ,Al8 Verfasser des griechischen
Barlaam and Josaphat wird bekanntlich Janus Damascenus, Presbyter Hie-
rosolymitanus geuanut, wogegeu schon Warton in der Einleitung zu seiner
englischeu Litteraturgeschichte sich fUr einen jUngeren arabisch-christlichen
Verfasser aussprach. Allein die Gewissheit einer aus dem Griechischen ge-
flossenen arabischen Bearbeitung lasst mich die Vermuthung wagen, der
Verfasser des griechischen Barlaam sei der als Sammler und Ueber-
setzer griechischer Werke bekannte, um 857 gestorbene JahjS. Ibn Maseweih,
dessen medlcinische Schrifteu don Namen Janus Damascenus an der Stiru
Iragen, weswegen ihm wohl de Rossi Damaskus als Vaterstadt zuweist?'
Digitized by
Google
124 F. Hommel.
ausgeschlossen ist; eine solche Endelmung ist aber vor Anfang
der Abbasidcnzeit litterargeschiclitlicli rein undcnkbar. Alle
andcren Griinde, welche Zotenbcrg flir eine Abfassung des
christliehen Romanes friilicr als Johannes Damascenus antulirt,
miissen davor zuriickstehen; im Gegcntheil, sie sprechen zum
Theil sogar flir Abfassung erst im VIII. oder IX. Jahrhuudcrt,
bcziehungsweise freie Bearbeitung nach der arabischen aus dcm
Pehlevi stammenden Vorlage, da die nach Zotenbcrg so gut in
die Zeit des Chosroes Anuschirvan sich fiigende Situation sich
ebenso gut daraus erklart, dass der ursprttngliche Pehlcvitcxt
wahrscheinlich zu der Zeit dieses Perserkonigs entstanden sein
wirdJ) Und was endlich die dogmatischcn Anschauungen im
chrisdichcn Barlaam anlangt, welche fiir Zotenbcrg cine Ab-
fassung vor 634 V. Clir. zu fordem schcinen (siehe Zotenbcrg,
a. a. O., S. 51 — 57), so lasst sich ebenso gut denken, dass fiir
den im IX. Jahrhundert (wie ich annehme) sclireibcndcn Vcr-
fasser irgend ein dogmatisches Werk jencr von Zotenbcrg bc-
zeichneten Periode das thcologischc Vorbild war, nach wck*hcm
er den dcm mittelpcrsisch-arabischcn Buch entnommeiicn Stoff
umgegossen. Die Parabel vom Silemann fand der christliche
Bearbeiter ganz gewiss schou im Kitab Blvhr wa-Budasf vor,^)
wo hinein sie (was durchaus nichts wunderbarcs hat) diu-ch
den arabischen Uebersetzer, der moghchcrweise sogar cin Christ
war, gekommen sein wii'd; Christen gab es ja dazumal genug
am Abbasidenhofe zu Bagdad.
Ob das in's Arabische ubcrsetzte Pchlevibuch Biidasf und
Blvhr dasselbc ist wie das, welches im Fihrist den Titel Blvhr
und Bildasf trilgt (beachte, dass Ictztcrc Folge die des grie-
cliischen Romanes ist, erstere die des Titels: ,KonigS8ohn luid
') Wenu iibrigens Zotenberg, a. a. O., S. 67 in der »S telle ties christ-
liehen Romans ,Du cot^ de continent (llnde) confine a la Perse, contree
qui, depuis longtemps, 6tait couverte des tenebres de TidolAtrie* etc. etc.,
den Ausdrnck contr^e und was folgt, auf Persien bozioht, so kann ich ihm
hier nicht beistimmen, da dem Zusaiumonhang nach hier nur Indien selbst
gemeint sein kann.
2) Gegen Zotenberg, a. a. O., S. 88, ,1a parabole du senieur (die Ubrigens
auch Ibn Chisdai bat) seule suffit pour en ^tablir I'origine chr6tienne*.
Digitized by
Google
J
Die &Iteste arabischc Barlaam -Version. 125
Asket' bei Ibn Chisdai), ist schwer zu sagen; dass es aber ver-
schiedene (wenn aiich wohl wenig von einander abweichende)
derartige Werke schon in dcr Pehlevi-Literatur gegeben, beweist
die AufTfnhning des ,Buche8 von Biid4sf (ohne Blvhr zu nennen,
vgl. das im Fihrist beigefUgte >yu^ unmittelbar nach dem ^uch
von BudAsf und Blvhr^ Ein ahnliches Werk muss den einfachen
Titel: ^onigssohn und Asket' (beziehungsweise Prinz und
Derwisch) getragen haben, und dieses war, wie ich glaube, die
sowohl Ibn Chisdai vorliegende Recension als auch die uns in
dcr Blau'schen Handschrift noch (bis auf wenige Schlussseiten)
erhaltene. Zum GlUck hat uns Ibn Chisdai ganz genau den
Titel und das Vorwort seiner arabischen Vorlage erhalten (von
Meiscl nicht mitUbcrsetzt), welches Vorwort w5rtlich lautet:
So spricht der Uebersetzer aus der griechischen (siehe
darttbcr oben, und lies statt dessen: mittelpersischen) in die ara-
bischc Sprache: ,Nach dem Lob an Gott und dem Dank fiir
,scine Glite und dem Prcise und dcr Erhebung seines Namens,
,der gcpriesen ist Uber alles gcpricsene und das beste alles zu
,denkcndon, sage ich [arab. ctwa //» j^^ ilj\ J^],
,dass ich dieses Buch, das genannt wird nnm ^bon p [also arab.
^s*^yjS\^ viXUJ\ '^\, d. i. ,K^nigssohn und Asket'] gefunden habe
,und cingieng in seine Pfortcn und GcmHcher; ich stieg ziu* Hohe
jSeiner Sinnredcn und stieg nieder in die Tiefen seiner Ge-
jheimnisse, zu vcrstehen alle Gedanken und das Wort geredet
,nach seiner Art. Ich erkannte das Endziel jedes Gleichnisses
,und den damit verbundenen Nutzen, und ich sah, dass alle
jgemischt sind und zwischen ihnen kein Unterschied ist, so dass
,der Leser verwirrt und die Sache unklar wird. Ich filgte hinzu
,die Zahl der Pfortcn und den Inhalt einer jeden, und habe zu
jAnfang des Buches alle Pfoi'ten, wie sie sind, geordnet, um zu
,erleichtcni dem Suchenden cine Sache zu finden in einer der
,Pforten^ (Folgt nun dns Verzeichniss der 35 Pfortcn, woran
sich dann ,Es spricht der Verfasser: zur Zeit der grauen Alten
.... da herrscht in einem ind^schen Land ein Konig voUer
Unverstand etc. etc' (Meisel, S. L3 flf., 2. Aufl., S. 15 ff.) an-
schhesst.
Digitized by
Google
V2C,
F. Ilomroel.
Was nun den Blaii'schen Text anlangt, der dcr eigentliche
Gegenstand dieses Aufsatzes ist, und der gleich nacliher, genau
wie er in der cinzigen Handschrift verzeichnet steht, abgedniekt
werden wird, so 1st vor allem zu' bemerken, dass darin stets
nur vom ,Konigssohn^ (der nie mit Namen genannt wird), meist
nur vom jAsketen' (obgleieh dafiir gelegentlich Bilauliar, mit
einer an Formen wie jy^f Ji^y^ ^- *•? natUrlicli erst secundar
angeglichenen Vocalisation, steht) die Rede ist, wesshalb icli
eben auch hier als ursprttnglichen Titel ^Cm*UJ\^ vjXJLJ\ ^\ v-->U^
veimuthe. Bevor ieh nun den Fachgenossen diesen Text vor-
lege (eine voUstftndige Ucbersetzung hoffe ieh in einer spHteren
Arbeit zu geben), sei es mir gestattet, das Blau'sehe Inhalts-
verzeichniss (vgl. ZDMG., VII, S. 400 und 402 f.) etwas voll-
sUlndiger und genauer zu wiederholen und die entsprechonden
Kapitel des Ibn Chisdai^schen ,Prinz und Derwisch^ (nach MeiseFs
Uebersetzung) in ihrer Entspreehung nebenl)ei zu notiren.
Im Namen Gottcs des Barmherzigen,
des Allerbarmei's.
Auszug aus dera Buche eines
der ausgezeichneten Weisen In-
diens,^) und es ist dasselbe ein Bueh
vol! beredter Andeutungen, lieblicher
Ausdrttcke und sehoner Gedanken. Es
moge Gott uns dasselbe zum Nutzen
gereichen lassen, Amen.
Es en^ahnte sein Verfasser, dass im Ibn(^^hisdai:,Vorwort^)
Lande Indien ein gi'osser Konig war. des Vt^rfassers^
*) Siehe iiber das Fehlen des eigentlichen Titels schon friiher. Inwie-
weit hier wirklich ein Auszug vorliegt, lasst sich natiirlich nicht mehr fest-
stellen. Jedenfalls sind die meisten Stiicke (so wohl besonders die Fabeln)
unverandert dem ausgezogenen Originale entnommen, und ist die Sprache
und Diction dabei kanm alterirt worden.
') Dieser Ansdruck ist unpassend, da hiermit bereits die eigentliche
Geschichte beginut. Es ist vielmehr die Schilderung der Situation ; allerdings
beginnt dann da, wo Ibn Chisdai die Ueberschrift: ,erste Pforte* hat^ erst die
Handlung selbst.
Digitized by
Google
J
Dio fUtostc arabiscbc Barlaam -Version.
127
Und weil er die Welt so sehi^ liebte,
und sich so mit ihr befasste, dass er
dariiber das Denken an die Ewigkeit
vergass, und sein Konigreieh Uber alles
setzte, 80 geschah es, dass Keiner in der
Welt war, der ihn zu verletzen wagte.
Er hielt fern die Glaubigen und zog
heran die Gotzendiener.
Da fragte er eines Tages nach einem
seiner Unterthanen, dessen Rath er frUher
anzugehen pflegte; da wurde ihm ge-
sagt, dass er lilngst mit der Welt ab-
geschlossen habe etc. etc.
S. G. Es sprach der Asket, ich habe
in meiner Jugend ein Wort vemommen,
das in meine Seele fiel etc. etc. ^)
S. 11. Und was anlangt dein Wort,
o Konig, dass ich meine Genossen zu
Grunde gorichtet und verlasscn hiltte etc.
S. 13 (unten). I Jeberschrift : Ge-
schichte der Geburt des Konigsohns.
Und es wurde geboren dem Konig
in diesen Tagen ein Knablein, da er-
freute er sich sehr darob etc. etc.
S. 14 (unten). Er sprachs, und es
hatte der Konig einen Vezir, der seinen
Befehl [dem Prinzen jede Beriihning mit
dem Leid dieser Welt durch sorgf^tige
Abschliessung unmoglich zu machen] zu
seiner Zufriedenheit ausftihrte etc. etc.
Ibn Chisdai: 1. Pforte.
(,Die Anklage des
Derwisch.')
Ibn Chisdai: 2. Pforte.
(jDieVertheidigung.^)
Ibn Chisdai: 3. Pforte.
(Fortsetzung.)
Ibn Chisdai: 4. Pforte.
(,Des Pnnzen Kind-
heit.0
Ibn CMiisdai: 5. Pforte.
(,Der K^th.^
^) In diesem Absclmitt werden nnter anderen folgendB Krankheiten
envKhnt: ^U*»-J\^ iiJS^\^ JjUjL\^ ias^JJ^^ ^*J^\L^\^; dem entRpricht bei Ibn
Chisdai (als sklaviMche Uebersetzung des arabischen Originals): ,Al-dabca
und Al-taon, Al-akla and A1-barssom^ Zwei weitere arabische AusdrUcke der
Art finden sich bei Ibn Chisdai in dem gleichen Capitel (^Schmerz und Weh,
wie Diarrhoe, Al-sahir und Al-nusir*) einige Seiten weiter (1. Aufl., S. 28,
2. Anfl., S. 40), wo die betreffende Stelle in unserem arabischen Auszug fehlt
Digitized by
Google
128
F. Horn mcl
S. 17 (unten). Ueberschrift: Eintritt
des KSnigsohns in die Mannbarkeit.
Er sprachs. Und es wuchs der
Konigsohn prRchtig heran an Korper
und Geist und ward sehr klug, und
merkte, dass sie ihn abhielten vom Aus-
gehen und Schauen und Aufhorchen
etc. etc.
S. 21. Da gelangte die Kunde von
ihm (dem Konigsohne) zu einem weisen
Asketen auf der Insel Sarandib (Ceylon),
dessen Name war Bilauhar. Der sprach:
Wohlan ich will ausziehn etc. etc.
S. 22. Da sprach zu ihm (dem Konig-
sohne) Bilauhar [nachdem or als Kauf-
mann verkleidet eingeti'eten war]: Ich
sehe, dass du mir mehr Ehre ei-wiesen
als es die Leute deines Konigreichs
thaten. Der Konigsohn antwortete: ich
hoffe mir viel von dir. Da sprach
er (der Asket): Du erinnerst mich an
die Parabel vom Konig, der die zwei
Armen hochschatzte wegen seines Glau-
bens.
Ueberschrift: Die erste der Para-
beln des Bilauhar, des Asketen, des
Weisen [und nun folgt die Parabel vom
Konig und den bciden Armen, die sich
dann (S. 24 unten) in der (neuc Ueber-
schrift),Parabel von den vicr schonen und
hasslichen KHsten^ fortsetzt.] Schhiss : Da
stand der Konigsohn aufrccht (C^JaX>\
UJU) und sprach: Ich habe schon als
sicher erkannt das Finden des von mir
Gesuchten; so sage mir denn noch mehr
davon.
Ibn Chisdai: G. Pforte.
(,Die Haft.O
Ibn Chisdai: 7. Pforte.
(,Die Waare.^
Ibn Chisdai: 8. Pforte.
(,Die Kiistchen.')
Digitized by
Google
Die iUteste arabische Barlaam -Version.
129
[Fehlt in unserem Auszug] . .
S. 26. Ueberschrift: Parabel vom
S&emann.
Es sprach der Asket: Es gieng ein
Stemann aus mit seinem guten Samen,
dass er ihn s^e^ und nachdem er damit
seine Hand gefUllt und ihn ausgesHet;
da fiel ein Theil davon auf den Rand
des Weges, und die Vogel etc. etc.
Schluss: Es sprach der KOnigsohn:
Ich hoffe, dass was du bei mir aus-
s&est^ gedeihe und aufwachse und gut
werde; so gib mir denn eine Parabel
von der Welt und der Sorglosigkeit
ihrer Bewohner und worauf dieselben
sich grlinden.
S. 28. Ueberschrift: Parabel von dem
Elefanten und dem Manne fUbersetzt
von Blau, ZDMG., VH, S. 401 f.].
S. 30. Ueberschrift: Die Geschichte
von dem Manne^ der drei Freunde hatte.
[Fehlt in unserem Auszug an dieser
Stelle, und steht dort erst (wie es scheint,
sehr verktirzt) auf S. 50 unten und 51
oben.]
Ibn Chisdai: 9. Pforte.
(,FalscheFurchf , das
ist die Parabel vom
Vogel, der dasFisch-
lein mit der Angel
verschlingt.)
Ibn Chisdai: 10. Pforte.
(,Der Sftemann/)
Fehlt bei Ibn Chis-
dai. i)
Ibn Chisdai: 11. Pforte.
(,Die drei Freunde.')
Ibn Chisdai: 12. Pforte.
(,Die Noth', das ist
die Parabel vom flie-
henden Konig, der
in's Wasser gerftth
1) Steht aber in Kalila und Dimna, tlbersetzt von Wolff, S. XXXVI ff.
(de Sac7, S. vo nnten), in der Einleitnng ((iber Barznjeh) ; ebenso findet
tich diese Parabel im christlichen Barlaamroman (Zotenberg, S. 85), stand
also gewiss im Peblevi-Original des ,Blybr nnd Bdd&sfS
YU. Internat. Orientalisten-Congr. Semitische Sect. 9
Digitized by
Google
130
F. Hommel.
S. 32. Ueberschrift: Geschichte vom
fremden K5nig (vgl. dazu die merkwUi*-
dige Parallele aus einem spftteren arabi-
schen Werk, Zotenberg, a. a. O., S. 90 f.).
S. 33. Es sprach der Konigsohn: Ich
begehre nun nichts mehr in der Welt,
so gib mir denn Kunde vom Zustande
der Ewigkeit etc. etc.
[Dieser Absehnitt wird hier unter-
brochen dui'ch das Stttck ,die Asketen'
(incl. Parabei von den Hunden und dem
Aas): S. 33 unten bis S. 35 oben.]
S.35 (vom Arzt) entspricht dannwieder
der 14. Pforte bei Ibn Chisdai (Schluss).
Dann folgt S. 35 unten bis S. 37 oben
(also im Wesentlichen S. 36) ein Ab-
sehnitt, welcher also lautet: ,Da sprach
der Konigsohn: 1st denn das, wozu ihr
mich anffordert, etwas tiber das die
Leute den Sieg davon tragen mit ihrem
Veretand, so dass sie es erwahlt haben
vor allem andem? Da sprach der Asket:
Diese Sache ist grosser, als dass sie sei
von der Sache der Leute der Erde, oder
als dass diese mit ihi'er Einsicht sie leiten
konnten. Und wenn sie von der Art
(eigentlich Einsicht) der Leute der Welt
ware, so hUtte sie ja auch aufgefordert
zu deren Thun und ihrem Putz, n^mlich
ihrem Essen und Trinken und Kleiden
und Versammlung und Feldbau und Spiel
und sein letztes Kind
schlachten will.^)
Ibn Chisdai: 13. Pforte.
(,Der NarrenkOnig.')
Ibn Chisdai: 14. Pforte.
(,Hier und dort.')
[Ibn Chisdai: 23. Pforte.
,Die Asketen.'J
Ibn Chisdai: 14. Pforte,
Schluss.
Ibn Chisdai, wo? [An-
klange finden sich am
Anfang der 15. Pforte
,die Weisheit', aber
auch am Anfang der
19. Pforte (,die Pro-
pheten'); einedirecte
Entsprechung fand
ich bis jetzt nicht]
*) Vgl. oben S. 118 den Titel des Pehleyibuches : ,Buch des indlichen
KOnigs, des M(5rders und des Schwimmers' (JIXaJ\ J^^L^\ ^^XJU i^^\XS
Digitized by
Google
Die Uteste anbische Barlaam -Venion.
131
tmd Llisten^ aber sie ist eine fremde Sache
bei ihnen und sie direct widerlegend.
Und er sprach: Ist denn noch einer der
dazu auffordertausser euch? Er sprach:
Ja, die Glaubigen *) der ttbrigen Re-
ligionsgemeinschaften (oder Volker). Es
sprach der Konigsohn: Was stellt euch
denn dieser Sache nHher als andere?
Er sprach: Das Princip (der Grund)
der Aufforderung zum Wahren allein.
[Nun wird der Unterschied zwischen
ihnen und diesen andern kurz geschil-
dert, und dann heisst es S. 37 oben:]
Und unsere Weise zeugtflir uns von der
.Uebereinstimmung mit demWahren, und
ihre Weise zeugt gegen sie durch die
Nichtlibereinstinmiung damit.
Er sprach: Was ist's denn mit den
Prop he ten (etc. etc.). In diesem Ab-
schnitt (S. 38 oben) neue Ueberschrift:
^arabel von dem Vogel, der den Pro-
pheten vergleichbar ist.'
S. 40. Ueberschrift: ,Parabel von
den beiden Sonnen der Herzen und
der Augen.'
S. 42, Mitte. Ueberschrift: ,Ge-
schichte vom glttcklichen K5nig mit
seinem weisen Vezir.' Noch zu diesem
Abschnitt (vom K5nig und seinem Ve-
zir) gehorend, aber (S. 47) mit neuer
Ueberschrift versehen: ,Geschichte des
Schwimmers und seines Genossen.'^)
>) Letzteres fehlt bei Ibn Cbisdai, daflir steht die zweite H&lffce der
16. Pforte ,nSchtliche Wanderung* In unserem arabischen Anszug erst aaf
S. 58/4.
9*
IbnChisdai: 19. Pforte.
(,Die Propheten.')
IbnChisdai: 15. Pforte.
(,Die Weisheit.0
IbnChisdai: 16. Pforte.
(Die nftchtlicheWan-
derung.')
Digitized by
Google
132
F. Hommel.
S. 48, Mitte: Es sprach der KOnig-
sohn und ich habe bereits
beschlossen mit dir zu fliehen diese
Nacht [worauf dann die Einwtlnde des
Asketen folgen], Dann schliesst sich
S. 49 (mit neuer Ueberschrift) die
^Geschichte vom Sperling und vom
Jager' an.
S. 50 unten bis S. 51 Mitte: Und
was anlangt dein Wort: ,Wir essen und
trinken und kleiden uns wie sie/ so ist
unser Essen ein nothgedrungenes Essen
gleich dem Essen des Fleisches der
Leichen und gleich dem KOnig, den
sein Feind in einer.HOhle ttber dem
Ufer des Meeres einschloss, ihn und
seine Frauen und Kinder, und (wo)
ihnen lang wurde ihr Aufenthalt und
sie nicht herauskommen konnten und
keinen Proviant mehr batten. Da starb
eines von ihnen, und sie waren nahe
dem Untergang und thaten dies auch
(namlich die Leiche essen). Siehst du
sie nun essen die Speise der Noth oder
des Vergnilgens? [Folgen noch einige
Zeilen.]
S. 51, Mitte: Es sprach der K5nig-
sohn: Was die GOtzenbilder anlangt, so
habe ich (von jeher) nicht unterlassen,
sie zu verabscheuen (etc. etc.).
Ibn Chisdai: 21. Pfor-
te.i)(,DasV«gelein.O
Ibn Chisdai: 12. Pforte
(siehe schon oben).
Ibn Chisdai: 22. Pforte.
(,Gott.O
^) Hier der EntAchlass zu fliehen nnr ^estreift (,dnim rathe nun,
-wie komm ich fort in Frieden bald von diesem Ort*), atLsfUhrlicher aber in
der 17. Pforte (Anfang und Schlnss, dazwischen eine Parabel vom Hnnd ein-
gefQgt)! Die 18. Pforte Ibn Chisdai's ,die Liebe* (Parabel ron der Werbung
des Reichen um die Bettlerstochter) und die 20. ,Tod nnd Leben' (rein
abstract und ohne Parabel) fehlen in unserem arabischen Auszug.
Digitized by
Google
Die Uteste arabische Barlaam -Version.
133
S. 52, oben: Er sprach: Du hast mir
den Schaden gezeigt, der im Glauben
an die BUder liegt (etc. etc.). [Eine
Parabel fehlt; beachte femer, dass hier
(S. 53 oben) vom Paradies und der
HeUe (^Garten und Feuer^) die Rede
ist, und ein Dichtercitat ^) eingeflochten
wird, was beides mir auf spHteren Ein-
schub hinzudeuten scheint.]
S. 53, Mitte: Es sprach der KOnig-
sohn so komm nun wieder zu
sprechen auf die Weltentsagung u. s. w.
[Daran schliesst sich dann nach wenigen
Zeilen ein Ittngeres Stttck fthnlichen In-
halts, das bei Tbn Chisdai schon in der
Pforte ,die nftchtliche Wanderung^ ein-
geflochten ist: S. 53, unten bis S. 54
inclusive.]
Ibn Chisdai: 23. Pforte
(siehe schon oben bei
,14. PforteO.
Ibn Chisdai: 24. Pforte.
(,Der Hahn'), Anfang
(Einleitung).
Ibn Chisdai : 25. Pforte.
(,Die Erde'), Anfang.
Wahretfd bis zur 14. Pforte beide Recensionen fast durch-
weg in der Anordnung ttbereinstimmen, und von da ab bis
zur 25. Pforte Ibn Chisdai's die Uebereinstimmung wenigstens
durch Umstellungen noch ziemlich hcrgestellt wird, so gehen
die beiden von Pforte 26 — 35 (beziehungsweise von S. 55 unseres
arabischen Auszugs) ab nicht mehr miteinander; doch muss
bemerkt werden, dass gerade hier bei Ibn Chisdai sehr Vieles,
wenn nicht das Meiste den Eindruck von Zusatzen (theils eigener
Erfindung, theils aus verschiedenen anderen Quellen entlehnt)
macht. Pforte 52 — 35 heben sich ohnedies schon durch das
die mit dem Verstand erfasst wird*.
,wie m&nche eitle Neaigkeit gibt es,
Digitized by
Google
134 F- Horn m el.
Aufgeben des Prosareimes von den librigen Kapiteln ab. *) Es
sind von Pforte 26 ab fast lauter Lebens- nnd Weisheitsregeln,
didactischer und metaphysischer Art und nur selten durch kurze
Pai'abeln unterbrochen (wie Pforte 31 ,der Weber'), die Ibn
Chisdai den schon im Scheiden begriflfenen Derwisch dem KOnig-
sohn noch mit auf den Weg geben iJlsst. Dann wird. am Ende
von Pforte 35 ganz kurz, ohne weitere Nebenumst^nde, der be-
wegte Abschied des Derwisch erz&hlt und damit schliesst Ibn
Chisdai's Buch.
Ganz anders in unserem arabischen Auszug, wo sich un-
mittelbar auf S. 53 f. (siehe oben, wo auch die Parallelen aus
Ibn Chisdai notirt sind) der Abschied des Bilauhar, und was
damit zusammenhftngt, anschliesst, — im allgemeinen dem Fort-
gang der Erzllhlung im christlichen Barlaamroman entsprechend.
Vgl. S. 55 oben; ,Er sprach es, und nicht hOrte Bilauhar, der
Weise, auf, zu konmien und zu gehen (d. h. aus- und einzugehen)
zum Konigsohn vier Monate lang, ihn ermahnend und lehrend.
Sodann sprach Bilauhar zum Konigsohn, es sei ihm und seinen
Genossen ein Fest, das schon vor der Thlir sei und er wolle
ausziehen an die Seite seiner Genossen, es mit ihnen zu feiem/
Bilauhar bringt den Prinzen von seinem daraufhin geausserten
Plan, auch mit zu zichen, ab, da sonst zu beflirchten sei, dass sein
Vater, der Konig, noch mehr gegen die Glaubigen (^2^.jJ\ Jjb\)
und die Asketen wlithe. Der Priuz erkundigt sich sodann nach
dem Vei'sammlungsort der Asketen (Antw. i.-.^^-«ML do^ ^) und
nach ihrer Lebensweise; er will sodann dem Bilauhar Geld
("iU) mitgeben fUr seine Genossen (S. 56 oben), was dieser aber
ablehnt, sodann Gewander (S. 56 Mitte), aber ebenfalls ver-
gebUch; als Bilauhar sein ausseres Gewand zurUckschlagt und
dem Prinzen seinen vom Asketendienst abgemergelten Leib (,cine
uber dUnne Muskeln ausgespannte schwarze Haut', S. 57 oben)
sehen iMsst, dr^ngt der Prinz noch mehr in ihn, doch neue
Kleider anzunehmen, bis endlich der Asket sich tiberreden lasst.
*) Pforte 26 — 31 steht in der 1. Auflage von Meisel's Uebersetzung
S. 233—274 (2. Aufl., S. 264—302), Pforte 32—35, S. 275—288 (beziehungaweise
S. 303 — 311), also verbal tnissmHssig der weitaus kleinste Theil des Ganzen.
Digitized by
Google
Die <«ste arabisdie Barlftam -Yenion. 135
dem Prinzen sein Pilgerkleid als Andenken zu hinterlassen, und
daftlr von ihm ein getragenes annimmt. ,Und er machte mit
ihm aus, dass er zu ihm zurlickkehre vor Ablauf eines Jahres,
wenn er nicht sttirbe oder gewaltsam zurttckgehalten wtirdc.
Da sagte er es ihm zu und nahm Abschied und wUnschte ihm
alles Gute und gieng von dannen/
,Und [so geht es S. 57 unten weiter] der K&nigsohn nahm
heimlich den Asketendienst auf sich, und er pflegte seine Kleider
Nachts auszuziehen und jenes Kleid anzuziehen imd darin zu
beten bis zum Morgen. Und es hatte der, welchen der K5nig
betraut hatte mit der Aufsicht ttber seinen Sohn, nicht gem
gesehen das Eintreten Bilauhar's zum K5nigsohn, da bereitete er
einen Anschlag und machte dem Kdnig davon Mittheilung, [S. 58 :]
und der KQnig wurde voll Zpmes und Schmerzes. Sodann aber
m^sigte er sich wieder (jfl^'^b A^SJS ^^J) wegen dessen, was
er durch List fUr seinen Sohn erhoflfte/ Er liess nftmlich einen
Zeichendeuter und Zauberer herbeirufen, der ihm rathen soUte.
Dieser kam und schlug vor, entweder den Bilauhar einzufangen
und ihn zu zwingen seine Ansichten vor dem Prinzen zu wider-
rufen, oder wenn dies nicht gelinge, so wolle er selbst durch
seine Zauberkunst die Gestalt des Bilauhar annehmen und als
solcher dem Prinzen bekennen, dass er sich getauscht mit seiner
Lehre vom Verlassen des Weltdienstes. ,Denn (damit bricht unser
Auszug leider ab) das wird seine (des Prinzen) Heilung sein,
auch wenn du nicht siehst (d. i. es nicht einsiehst?). Da erliess
der KOnig den Auftrag *
Auf dem fehlenden Blatt (oder Blattern) wird nun noch
berichtet gewesen sein, wie der Konig den Bilauhar hat holen
lassen woUen, aber nicht gefunden, statt seiner andere Asketen
gefangen genommen und hat peinigen lassen, und wie dann des
Zauberers zweiter Rath ausgeflihrt, und der falsche Bilauhar
(nfimlich der Zauberer selbst) dem Prinzen vorgefiihrt worden,
wie dann weiter, statt dass der falsche Asket den Prinzen irre
zu machen vermttchte, umgekehrt letzterer den Zauberer zum
Asketenthum bekehrt, wie auch ein zweiter Zauberer (im christ-
lichen Roman Theudas, d. i. wie vermuthet wird, indisch Deva-
Digitized by
Google
136 F. Hommel.
datta), der den Prinzen durch Zaubererscheinungen schiJner
Weiber verflihren will, zur gleichen inneren Umwandlung durch
ihn gebracht wird, und wie dann endlich der KOnig seinem
Sohne die HaJfte des KOnigreichs gibt, in der HoflFnung ihn
dadurch weWichen Sinnes wieder zu machen, wie der Prinz es
annimmt, aber, kaum dass der Vater gestorben, einem andem
libergibt, um sich ganz in die Wttste zuriickzuziehen, dort endUch
auch den Bilauhar wiederfindet und nun in fortgesetzter Askese
und Bussiibung zum wahren Buddha wird.
Wenn dies AUes etwa noch ausfUhrUch in unserem Auszug
erzfthlt war, was ganz gut denkbar ist, dann mag in der Blau-
schen Handschrift etwa ein Blatt und noch eine Lage (d. i. noch
weitere 10 Blatter, also zusammen 22 Seiten) verloren gegangen
sein. Wir mtLssen dankbar sein, dass uns eine gUnstige Schickung
noch den weitaus grosseren und wichtigeren Theil dieses Uni-
cums erhalten hat und geben nun hiemit den Text selbst in
unverandertem Abdruck nach der Handschrift, indem wir sogar
die Zeilenabtheilung des Originales anzeigen.
Digitized by
Google
Die Uteste arabische Barlaam-Yertion.
137
o
B
>
ft.
«0
«0
C0
«0
08
Digitized by
Google
[dUUl^ dLpI ^T 4L<|
(Ki«^^^ O^^^ ^^ e^ (SChWMl) (4) 4
•Ui^ Jc^\ «^^l^ ^^ J^^oiaf* (gold)
v^li:^ ^^ ^^,^X5»UJ\ J^ii^\ (gold)
CjUUuiJ\ vI^jJL^.^ SULm»V\ ^J^ (roth)
^ A-x;^^ ;Xf3^ I ^ Jju j1^\ jp^l ^v^ AjI isl:a:.'/>
10 ' <ii*» ♦ vsTl^^-Ob ^JL^ aJUj ^Jib\ ^^ ^^^ ^^J^^ cy (^) ' *^j *^ ^
♦ ^ xit;; ^\ I •i;^^ ^^ ^^ji* 0J5 ui^ jiJ^ ♦ jlu^ ex^\
C5^^ 0\ ^ ^^. I ^Cj^ v4^: oi '>V} ^ J5 ,^4ii • G^j^^^M^
^^\i ^k.<^.JJ3 I dSiji\ Ja\ ^^\3 ♦ vi^S ^{^5 iiiS (roth corrigirt <jia^^)
Digitized by
Google
Die ilteste anbische Barlaam-Tenion. 139
. .jiiiii I *Jli^ ^ji ^"4 15( Ju.aj\ JlS • UU ^ JIS • ^\j
9 ^ • (roth «l.er-, d. k. «n6g<»triehen !) j^ ^) (7) | yk ,3jJ\ ji,"W\ jii ^J * ^jjia "J
uUi ;J * J^\ yi I ^'1 ;iSi\ ^: (^ ^ • ^l;ij\ yi ^\ >iSn ^.
yi ^ ^ ^\j • »yZ^\ I yb ^*;iJ\^ . ^ ^) yk ^\ tfT]^ i^ 15
• Li^li 4iAj «1ybSl\ cJU ^ s*;; I (^oif iili3\ J 341 ^15^4 • UojLl\
i* ^jVii . i«ju o\ >s^ cr? • .i;^ ^ v'< ^?^ ^i I x»tt oi;*^
t sic <«> • #
^^ c^-*-^-ei ^ Cr* ^^ I L5-f*^ L5^^ * J^^ L5-^ Cy* ^^ C^ K^ \^
^Cj\sJ^ ^\ (8) I v5^> (dw punter der Zeile) sUS^ ^\ Aft.U. V^ Jl« ^^ J^l 26
Digitized by
Google
140 P- Hommel.
Ji.» ui . \;-^ \> o^*i \j»;ki,\ 1 Ji} j\;i ^^,1$, . juj\^ jjpi,
10 \ fi^j « i^ v^iif J^ >i> 1^5 « ^;l\ ^> I (.io)AiUj ^lfj\
(.ic)^;4 (j^ ^Ji u)« i^ I ^ aii, » SS N4 ^s^ j\ «Ju ^j usi.
,6 ui^J, . J^\ ^ J3i3\ ^ lit jS I ^\, . J> J\ i^» ^'\ \> v^
. iA-jS)\ ^\ ^ ^^ * ^\^> ^ I ul), at i^-U o5^ ^
• ^»^ \m\ J3>j ^»^3 (>l|l ^l A.«,.>>«;ib *r^^ (>^Jf F^ ^<^>4:9 I (»<^^|9
^iij I ^y . tiii L^ ^^\ ^ UljJ» f j^ ^li)\ JiJ ^\ ^^Ji
20 i^ *i j4 }>' *^ S* 1 * f'^^i^ f4*^^ ^'-* «j^ ^'^" *^* f,3^ Kp o» V^
* (sic) A«w^\ v^^>>j * (,^^'j' I ^ Js^U ,_y») ^>>x)f pi "^ '"^4^^ * «*...>Jl>
^ ^<<>J^ (10) I * *J=v^*JI (">th Ajjy^) ^ji^i iyJiS3 ^ tL-Xji^^ • lO
26 Ji>J»^ * a^^ 4^UJ\ ^ . i(Xf ^<iH I ^ «J;i»_, 4sisJ\ vS^^>
Digitized by
Google
Die &lleste arabische Barlaam -Version. 141
Jii ^U)\ j^ I • AR.t..;j\^ iJLlub ^.sLq 5\ ^^4 <^ k.:. o 6
;4iiil <j Ju . ;i;j ^^^ ^Si ^u,i ^> Jay\ »4» i j^';s uti
IS Oi (12) I . \ZaJ>i\ ^ .■» ji-jN -y, * u;i» ^ Ji-ii l^ j;^( v «j,i^
Digitized by
Google
142 F' Hommel.
iJi i3^\ l^j <4^'^ cA^ •A^y* ^rf^ ('''*<'>
aJ ii^xlU 'j^\ ^' * fiib I 4^\ j}^ Jiiisi JIS • t^\ OUji
A*.\;lu \,i*^ I *Ly» ^^ ^ A) j.> ^ \j,>i 6)5 • \sii; y,
^ :;i^ ;i^^i ^ >^^. ;j ,xi^\ ^^ 1 o» ^ni — ij» jis \iii
*) Ueber Lo stehen drei rothe Punkte; es gehOrt offeubar weg.
Digitized by
Google
Die ilteste antbische Barium -Version. 143
IS Ji«^ (16) I • JoU>\ \JjLy ^\ i;^\i AJLi lUj j4.;» o^^u ^
^f,ii, • *j^ j» I Aiii:e_^u • Aiil; ^ j^ tfx;i\ ,^,.ftU» ^^;i)
• «<sa^t jJft ^pu (JuiXt I 'it>j p * iJi*>y JoUj.) 'fjkj \1^ ^^;»
* Uww 4.A.* ^^Jo ^ I j«^\ ^ {j'^'^ Wti* *— '.7^'^ ^'^^ * ^^j C^^
0\ ^^» bl» • ,3^ ^^ ^^ I ^^ ♦ ,_,-a- ^\ JX* ^ ,_^ ^\j
e?;s'4 6\ ^1 *i-». tf^jJ J^t "^5 1 uoJjJ j-Ut .i^ u s>iSj ^\ 10
I ^aj\ ^\, • uUL: oi Jit ;;5 j^;; j^ <;>.> ^ij i c^i, ,^5u\ o!
16 . *;!; j;ij» i Jii- *^ ^;^ • j^j; v!,i Ji^j ij^;; ^vj o|^ (le)
Ao^Lo ,_^ ^lis>\ ^ ^U A^) I «.5^^> U ^ Ja* * ti^jtl^ ^ «i^twj
JiSi Jis . *<si ^ li; jJ^Si\ SJ;>yi\ yb S4ji *iii 1 ^yS U ^r,u -
sic ,
I ._>^ t> <4^i^^ isoiij* 5^^ '*k\i ia;j» ^j p jis I • .^J^>
e^_;i\ ui;;^j ^ U4J jui . ^i^a lU \Su I ui>ii5^ii ^ ^
sic
Digitized by
Google
144 F. Horoinol.
♦ ^ii ^ ^'(5 (18) I ♦
10 ^j\ U JU ♦ ^ ii^
15 « A3 ,ja^aiU\^ a3 ^Vi.
SIC
25 A^«>i ^{^ \^jc4^* 0\^
Digitized by
Google
Die altcstc arabischo Barlaam- Version. 145
CjJXm)
81C
\ JJ> dJL (=>^^V) jLi^ ^^j ^ >>y I uii 6isj^\ jsuv\
^•<
sic
5-50 jAa:^ I ♦ Ji^ ^j^ Ua J^\ ^^^,>.^o^\ ^^ crCi^v O* ^^.
jgo^jji ji jL^i » U4I0 Jiii\ (20) I ,ia;j\ ^ Ua\j Oi » d^sj^^ 5
^ ' zweimal
\y^ \:f^ ^} «>aS ^j ^ * v^^^l^b la'Pul>.!c I • ^AXjJJ U^U tofiU
sic J 4, ,
iiu ^> I *i J-vSi ipi ijuLii ^ ji^ jui . f;^> *j J^ I jjb u
j;^» '^\ u Jili I oj^in aJ J-s » ^S »j^ u, JUii . Uji?, • ^ JO
u;iil _;i^\ il .pin ^ I aI^Ij • 4>^u:j\ ^ _^\^ .^\ ^
sic '
dJ I jui » Usiii ;li iiii. ^ii3\ ^ \ jU.1 u»^ Ji aJ ju^ « do
jU * UljJ\ ^ (sic) jjbjj\^ * pL*}\^ v«.iV\^ I f^V^ « JUiJ\i JU2.b
' ' ^* ' * sic
* 40^ jij J\ iSjii^r^^i exp\ ^b jpiij\ ^;3\ e^^jo
L|i\ l^XJuLU^ 4t \Ja» » i^r^ ^^J^ ^^aJLm^ I Ow«jj( * \.^jS^ ^^
* iLccf I \;il sjuc^ S\ 5J jiii * dJUfj dJUiJ ^ja;i\ ^^11^
VIl. Intoma;. Orientaliston-Congr. Semitische Sect. 10
25
Digitized by
Google
146 F- Hommel.
0\ fj ^>.;;> ^ (22) ^ * ^fyS^ JJ,>is^ ♦ Lit do ^ji u diiii^ 88
I «.^jkAi. jXUJ\ ^^ dJ^cKiJ\ jtoj^b ^^'^aJ^ l3^^\ I ^ kJ^'^^ ^^^^^f^
sic - <
10 cy^i-fi-J» crti»-;J< j4*^> 'tif^^ J^ I »s>^» c>l ^ t5*^ «i^ J^
± 'I '
16
/. ^.s^\ ^\^\ yij;L jiiii j;\ (gran)
a ^ I ^U A!i \^/> iu»u)\ ju ♦ eijS Jt^^ ^Xiii\ ^ Jli- (23)88
U^^^ ♦ o^^^ ^i4^^^^ I ♦ cr^^ ^jU..tJS^ v>y4-}i r^ H ^^*^
,4l^\ (sic) JJb\ I j\ jju J»^. ^ jaU. ^f ^aJJ ^^ * Ajii^i Jli i vj^S
sioyi 4jii^ j^iji * ^\ A3 1 ^^ A^( ^/> ^u (8ic)dJi >5\ ♦ <>Ua3\^
, sic _' c ' ^
* ^\j ^ L>.la>\ I ,3jwX3 V yb^ cjyo^\^ * ^^^^i.^ o^xiu A3U.\ dL«^ to*
Cj^U3 '^^liS o\ 0;i3\ ^^LU J^aj\ I ^\ ;i\ jl|\ JJiS ^V^ Cii
I ^' JoUj » «^\S v_^U ^ 0^\ JIU 0>i4 o(j (24) I « A^\ ^> S4
♦ ea^\ I ^\ ^ ^ ouLiiy\ 9Ui4i * ii^ \3S\j\ ^^^ ^^ilL
26 JiS l^i * J^IaJ\ ^XUi\ I f^( ^U J\ UAS ,^3 ^UrJ\ ^^,^
Digitized by
Google
Die tUteste anbisehe Bar laam -Version. 147
^>aS- dJIj ^34. Jli 4^^' JUS . A-j-J» I ^|i v4i»>4. It? ioyi
pUiS I J;Sj . e?yL( ai^ ^^ ^>iL: b^Lii ^ di>i?( jis i . opu
^Ua]\^ ^u4.\ J^>u^ i^j\ ji; (roth)
^f<i** cP/*'^ *'*jLb 5^ <^ * ^^-.^.^ UL^ I c^jJ\ ,J,^5^b vUj • l/A^^
^.jj\ ,;^;3\ j£; \ jji jui I • j^V^h vi4J\ jtui,U ^ii3\ J;5^i5
sic
2S*4^\ ^li* c>*fi>^' J^ 'j^ (26) I jii « *ii9\ Ji ^ \,5u^
>^^ VJ44. ^ <^^5 ^t.-fiu/.n iijLiJi I jU4.^)\ J44* ^^fii:» 20
^S^ • ^^ ^\j^^ JxUs\ Ji I ^^\ j3^ ♦ u^is ^a;3\ ^
10*
Digitized by
Google
148 F. Hommcl.
^^\)3\ jXi (roth)
aI^ ilj 'i; Cii 1 5jj4i3 v.^\ j^jco i^}L i^\j^\ ^\ e5cwU)\ jis
5 ijjl. ;^ I oi SU CU erj;it> o\S ^^\ ^ iiJo ^^^ viiU i iLi3\
ilii. J\ gsj u, » ^^\ 4^\;^ 4JLj\ i_^jjj\^ * djji^\ j^u. £^\jju
i\ii^\ I U e^^ ji li^]\ iS,^ JuiiS ^^,^ ^^. p lLi3 ,JL* I ^j
10 .rr^- ^~9 '-'^ ^9 I * ^^^ *^ '^'fi. (^^ * <>*■»■"' (^^?) (;_ji W 4^^te
iijj, ^ ^\ Q^ . j^^^U ;^»^ vS»;^» I iJj^ iJ}J yi
^^i J\ ^xpi ^ jis . ^^uL; I j}'> jf m^iiJ ^y . ^\;^\y Jii\
I*' ti^ ' i' ^-^ '^t-'i- ^i''.cr. . * , '^* <- 1
g^jj\^ g^\ jii (roth) (28) 28
,3Jiju^ * l^ <J J^^ »;^ »^5» I J^» <*^*^^ S-lrf^ * ("^/^^^ J^ ^^<^
Digitized by
Google
Die tUtcste arabiscbc Barlaam -Version. 149
89^ A6^; I jj» s;^ j^i ^^jo ^; ^\ i\i ^lin .^b, (29)
5j»>i-iH J-«ij«31 Ai-4» * OL-'»J..iJ\^ I o^uJl^ CJ>>«^* ijj***'^ f*^
• ji. *-j--sj\5 ♦ »-^ ji;j» ^ip\ erf j^ • .^*5^^>^* 5*-^
ao ... .'gjj;,t Ail; aJ ^\ g4.;j\ _^ (Krt«) (30) is
aJI "i\ J^'i't oy^ c^^^ ^1? * '*^ I <^->>^( o* t'T*^- 'JJ^? 'il^
' ' " ' 'sic ' ' "
ji^. ^i ili j^)^; ;^i^ viju3\ at^ * iJa I jils ^^^ jl^ ^\s
(»ic)c^ jjj ; 5J ju, ♦ j;^i\ ffJt^ ^\ ^(i ♦ ^ ^yUl^ vj?a-y\ jJ-j 20
* ^2^'^>J^ Jy \SUi (^^^V^ f5i I \s5jb^ ♦ iS^^y L5T-*^ O}*^^ *^.i t3j^.^
;^ ♦ vstL ^ j;\ j;^\ ;U5 * ^tli i ^A*^ ^!^^ c>) ol ^ J^
9 %*^ ^ 0 ^ # ^ SIC ^-//C/ 0 0
31 vi^ ^^■jJ.f.Ly j^,^ (31) I jii J,\ ^ Jlii ♦ ^jift ^ \Sui ^\ 25
Digitized by
Google
150 F. Hommel.
sic
sic
^ I * j^'\ (^ »ber d« ZeU«) ^^Sl\ ^( ^ ^^M U jL^H Jlli
10 J<j\ ^^u I .-. ,^1 ^J, ^Xisi ^ Ji . '^\ ^^ JUSi
c^^\ vi?XU\ ^^ (roth)
9 m / f - * sic
26 Jis I ^ • ip^ Jis L^u ^u1 ^^ * i^u out 1 1^
Digitized by
Google
Die <«8te anbischo Barium -Version. 151
* Aljjiio oi^P»5 • ******* f>>^»j I * *^jp 'J^^i * *»p^. 'U\j *
* <J-^^' fU^>\ ^ (Um «JjL>a)\) <44^^ A^SL^^ I • JkiiLju J0><>l.\j
. o»;J^>\5 ^ii^\ iiij^ ^ ^ 1)^^ * vijo ,>;ii vus,
toA^ Cxi^c^ sSTj^ J4.J ^^ r* ^1 * f^^* C5^ ' J-r^ erf ^-•-^^ IS
**cf <J?*^J cr«-**e I t^l— -Ij * cr«-^ ^rf^ <*-*^ i.***-**-"* .^
8»4>io\ *^ ooiisL\ ^\ ji;j\^ (86) I djj» "Jj ;i;j ;i ^j ^j3\
Digitized by
Google
152 p. Hommel.
'tfj\xL\ ^ (36) I * ^,^. J-u)» AJ _^ f^;^ A^i ^^ji ^1 36
sic ? fci
>iil J-** J** * ^— *y* J»?^ ^-i» I «-r*:':r* r^^ ^^ * ^^»*^3 ^*y^i
^ ju * ^^^yiu. ^ o^.5^» J^^ I (U5 jut • (^s;^ ^jot Jl ^
10 eii-li- jji- p i;^\ jj^ it u^ ^^ OiXi I J^. ^ * ,j.*.\j
^i ^1 'Jiri!' ^ » j^l Jjl^ I li-tj^ * ^^ij^,, Oi^i J^. ^3J\ Ij^i
J^yiklli p* ,£,yu J-i>^^^ '^^^"^^ J^ ^ J^ I * ^^^*i3b Ji-i-ti^
I L-UJ o^^-*4^^ ^^^^ J»^^ J^ * ^5^ Si^3 r*^^*^ I tr»j'5J ,^^
'j^\^ * o^j c^ j^j^^ * ^4*^ 9^> i}^5 1 * J4*^}* ^^ *^^ cyf W4
Digitized by
Google
Die <«8te anbiBche Burlaam -Tertion. 153
38 riLo^gb j^;;n S^\ Ai; (roth) (38)
o^ C5?^^ I * ^r::^ ^^ J^. ^^ ^^ K^^'y^ ^-i^. ol J^.
iiii}\ ^;iS u^^ uJ\ j-^3\^ I iuJ^i\ d^ji, • jjlJ i»"^^^
j.^\ o;^s iu^\ iiuJ^ib I f;5i\ ^vji ^^ o\;^^)\ o>*i-^. ^i
C^iJ^^ Cr? *-^-i^ ^>1 I i^^^ o^ Mj ♦ C^ij^'^ '-V*^' JU4^)\ d^ j^ 20
l^lli^ ^j;5 ^ C^loj ^\ dLUi.\ (40) I JJji JU Ui J15 * A^ ^ixlj
1) In ^\^ ist das obere Fat^a roth!
^) Es stand zuerst UjLo» da, dann wurde das ^ und \ leise durch-
Btrichen.
10*»
Digitized by
Google
154 p. flommel.
sic
^^^IiJ\^ vl>>Xij\ ,jl»iij jii (grfln)
^;csx^j\ ^41^ ♦ J^lU 4Ji ^ ^Uj\ I cJJi i>UkJ\ ^t:4\^\ ^
6 v-l^^t o-^"^^ r*^**^ * ^ j^^ cjii i3>^5 >^^ I ^^**^. v34^^ ^r-**^^
10 j^^iiii ^.jJ\ (41) I «;^yo^\ gibt aJ^ ♦ j^ti; v^^vji ^ ^liiti
' ^ roth
UU3\ cxe^^ ^^ 4^^ J^ I J^jJ^' ^^ crtwxJ^ <^^\ Jil ij^^
f ' ^ ^ c f f*: p f tf , .7. '1 .'11 I . ' ' I *• I ("t ^ ' <- A II 11
v..»Awaj»^ <»-i-i^ 7--»*^. cxt^^ <w^yjo\ I ^j^ jjb\ ^>>^ ♦ o;*»**'" J*
'roth ' * ' * *
» ;3;ij\ oi;^. 1 ^ u ^i:^^\ ^ j^\^\ ^\ j^tu ^ ^^r^
» J^ iJii»J>^ 4J^i•> o-i I y.^^^ o» ol J^ ♦ *^^ ,rs*»^' i^V
20 • Js ol^ J^ '*!« Lsu. [^ n}i.\^ I • »i*^ i;xA.\ iU-^ ,^isJ» 0*5
. jJ JuxJi dibi u ju * Cxi. ,vj^\ \ jjb ^ I ^( ji^. ^^ jis
reih
. ^^\ ^St\ J^'> Ji i,;KS pj Ji} Kj^\ J-j^ (42) I vjt^j Jl^ 4g
i*.i:ui» JJiioV^ui; i\ ^ * ^^Njs^^;^ <»^Jlj jis 1 5,i^
Bic
J^ >jj I . «5;iJ\ Jl, ^;i 5ii «^' JjU J*u.» Ji>)i >i.ii«
Digitized by
Google
Die <e8te ambische Barlftnm -Version. 155
• *xtA ^w ^>j * Aii4.(5 ii^j i;ii.\ fvji ^ Ji ^.^;ji ^ij, 6
*) ^ ausgestrichen ? — ') Ueber der Zeile (ttber ^ und unter Tjsa).
Digitized by
Google
05
*
10
156 F. Hommel.
^,iili I M ;ii • ii>i3\i j3Jj\ ^ A^ ui u, L^jii ^ icpi
^^>:lji ^ liiU I ^i pi\ u »^^;j jis p . UiKj li, ^> ^ is^
o1 ^lit Ji s^\ 141 Jiii . s!fxii\ ^ I fvlij\ >^;j\ ^li . 4i;i
£,^ a\ Jii- ♦ j^,S Ji^^i Ji^ • ^ui ;* UL (45) |^^;aji ^{^ ^^^ «
' * * * ' ' sic
^iA)\ \jui Ji* ! (!)a;»u\ »SIjL:ji ^r,$u^ ^^^i ^ ji. vjiiiuu o^^^
JU^^^ C5^^ ^*Hi r^i ^^ ' ci* C5^. o^'*^^ oV ^jP^ J^'
^ JlAf^\ j^\^ /S^\ ^^ S^ I J^'^ 4^^^ .^-wiii3\ J\
i J^l»^\5 4o>U.S^b A*i^ J^if^^i <^i^^^^ ^:^^ Ajjiii)^ f>i4J^
,^ai3\ ju I aUu'.w ji^'^\^ a^3>^^. f^k sJ^M^^i d4-*^\ d4^\
>) Ueber iftjj\^ steht roth d^^\y\. — ') Ueber v.U^S steht roth
Digitized by
Google
k
Die altestc arabiscbo Barlaam-Version. 1^7
JiiS 6i 4^ v^ I 6^ c^^ fs? ^1 ^j^s '^'^> j-Ui^
^V|l ^li25 ^j\j Jtb ;t I yi (!)d^t ^ ^ *J* ^ ^ Uiii,
' ' ' sic
«9 ♦ i;i?j\ I ilSi, ^ ^\ uijlxj j4ij^ Ax4\;i ^jy Jli iiil\ \:>\ (4?) 6
sic , ' *- '
I J4-^ ^^''^ ^^ J*^^ ''^ ^^^^^ ^^r^ ^ (3^^^^. ^^ ^^^ I ^^ y^. o^
^u«^ju ,,A* * ^ooJU^r. o\ J^.'^JU^ U.3 ^JLt« ii^jo c> r^ * ^jJ^ ^jc^ 15
48 VjL^ ^V^ c^^ f^ (^^) I ff^ (^ * ?^. cr? ^^^^^ er^ ^^ y^^^ C5^
O^ oJ O^^^ *^*^ ii^^niJl^ CuiiLi\ I ji ^^\ C^lj Uii ^^jiSLoj
L5U3\ v^i^ J}} >^;3\ jiii l;;\s ;ii jis ^vii3\ i \j4. v5?;is{
dnrchstficheu '* ' ** >
so;^ jxp\ ^ jut * j*-j^» ovub ^^*^iiy. I ;4i x^^-i<^\ <^;-ui3t 25
Digitized by
Google
158 F. Horoniel.
flic
>lLi)\^ j,L^\ ^ (roth) (49) 4»
15 LL* ,Jx3 ^Lo J^A» ♦ dxioU vi>^ y^ ,^^Xj.ar*^ jjbuu^ I ,^^-o^ U * eX^
sic
* ^p\^^i55»;L^I(!)j5\La5U • ;4J^ J-4^^ 4>>^^ j^
Digitized by
Google
Die altostc arabischc Barlasm -Version. 159
I »'y;^^\ p. JK \^\ :^\p\ » ^i \,Uii ^i^\ ^ I ijiji,!, ;;Axi.^
^ . ^^ I Uji\ ^ J_)iJ\ yb » j^i jis * ^.jJt, j>i. JM ji Jis
» u^ ^ LlJ » li^i^ ^j («c) j3'\ I '^ J^\i ;ai,S>» u\ ^a;3\ ^ jis
d4lj \Si ^\' ^;$ v( ;l^\ jus * d^> Jii I jjjj\ u^ jis • .^>
58^.u. (62) i;^ji, »^ii3\j • o^\ ii^^L, • *UJ\ J)4.^ • ^rvji^H J,\j;5S^
Ui JIS I • '(^\ C^\ ;ji^ U-s^ci ijjiij uJii ^J o1 ois,iiUJ\
I *• ' II • •A<- ' *i« • 1 = !• f !■' t ^.i'' ' i , ' * J 1 ' '' ti' ' i
JJaIi ^j Vjkfi «ix3> ^J^ \ ^U ^^ AJco 0> 3* «J>s«£ U ^k^e i_JkXji^ 4^w«
v>i? ^ i> ^^"^^ 'i^*-^. "^i *^i J^ * v*>^* '-r^ <^ ?^^* tj*.5
lpL«j\ JiSi • jij»LL:,u, . ^» j^u, JIS ••'pbjiji j4i\ JU
I ^\ U, Jli- • J^ ASU3\, » 'iiM j;X\y * Aii» ^\s * ^
I jLj u. • J^' Ui is^. JjJ^ of ^;5 ^» Jli • Ji> 6^- 20
^^ S4\j iJi Jli- . JiX> fi*J\ ^> ^ ^1 E;i3» >4-y "J vjij% * *Ii
jjb JU ♦ ^►.^^ I ^>^ a\ c^\ c^^^^ ^ 4k^ ^^^ Ujs» ^^\ y^y,
58 U JU- ♦ ^\ }ii (63) I ^\ i^yJo vi^yL^"^9\ \J4^ d^j;^ ef\j\
,^^ li^j ^\ ;55 ^llJ\^ I flij\^j^ dJL^ ji JU ♦ J}} ^1 ^y^
1^ a\ J;Lli)\ ^XiJ ;i JU I * lU.\ U;j ^, P ^rf-*^ -<!>^ ^fi 25
JyLi-i J^U ^^,sxL Cjj .*. ^U£J\ JU I J^ e»-^ ^ c^ iJV^^
Digitized by
Google
160 F. Hommol.
6 1 ^li^ *^\;^^i\ ^ i^^>j i^ jJij3\ JsiJij; ^\ J^ I ^ ica,U3\
^^^3^ ^^'^^ ,^ ^i I * i^x^ ^ ,>:. ^ Jxj ♦ i^\i5( i^
♦ ^kA^UL I ^^^^ ^ «>^ ^^^UJo^ 4c dO>lfi to5^^ 4I dOjLo \iU^ if^IX^
♦ J^ ;u^ * ;^ i;i^ ^^ » jj^ 4.b^ * ;\^ >j liTL ^^u ^oij
cr? E>^- y^ * j^^^ ty^ ^ I '^^i ^^ ^ ^^-"^^ Wff^ crf^
l'*'ll • ' 'i !<"' '•'!*' II • '< <'^' fill <'.'.i ' <' • • ••'l<'U ^*i-
I JJH-Ij Jo^\^ » oiLLj\^ cAr^4 ^A>^^ S^^^^ cr? ^ I ^
20 I ^^JLili^\>^, * ^bLyi ^ (r)j\;^^\ JJLLl; i^^i^ ^jJl\ ^ (66) S5
e^^ I cA J\ >^>r^. f^^ y^)^, J}i. ^^ J^ ♦ ?>^^^ t> ^^^
.,« «'/'//,^c'. ., 'JJi , *: ti ' ' ^ *- 1 ' ' !^i c ' c /. . #
Digitized by
Google
Die ilteste arabische Barlaam-Vereion 161
56 Jb- * d^li^ ^U ^^jj^ ^ II JU ♦ \ji ^y\ (66) |^^\ tjj j\ 6
'sic
I f:yi \yj,*; p oi, ♦ i^\; ^» ji i \^su i^i \^;ii ovi
5a*»^ ^1^ . iii ,Jja- 1 4>;ij\ 5j>^ \JJLS JU • u^ij;^' «^ 1^
• »;J;4J\ J jji ^ ^! ^ ju * ^J ;\ 1 • Aiiii UTi' ^^jJ V fl;XJ iyiJsii
AiL^ * j^i *LS,; Aij^'i oU4iJ\ Aiii JLoU:i4 1 p^s \>U ju «
(i)jJi aJ jUj I »SU«H ^t ^ ifj-^. Jli Jj UJ J> ;cju.a
I * ^\j^.Xx4^\ JU • \Jw^ ^jii.* (3>^-*f o>M ^'^ "-r*^* tPl* I V^5* *o
U I (!),^^ *'U43\ ^ U;-lXi U ^JJo ^jU'\ Llo C* * t^,lli \ jaj^.
c.i4.ti * ^JiiS I ;'\ s^. ^^ o\ j;n J4i a;ii ^)i oi sj^s i^;;
Vir. InUmat. Orientolislen-Congr. Semilische Sect. 11
O
: I
o
Digitized by
Google
10
162 F- Hommel.
Juui ^\j p * ^ji^ Ilia j5a;j\ vUiii ^s^j^ (es) i Jjpi J.;;, 59
uus I ^\ j^5 \>.l:, \;ii; p:ikvi • A^v iLJLb iu.j uj i iS^iu
>j.uj\ jui ♦ ^9\ I u5 . ajj ^ jiii^^ jjj^ jp ;ij ^\ >^»
(Hier bricht die Handschrift mitten im Satze ab.)
Nachtrag.
Erst nach Fertigstellung des Manuscriptes dieser Arbeit
gelang es mir den betreflfenden Band von Max Mttller's Essays
zu bekommen^ worin er ,tiber die Wanderung der Mftrchen^ und
speciell liber Ealila und Dimna^ wie auch Uber Barlaam und
Josaphat handelt Es ist das ein Freitag den 3. Mai 1870 in der
Royal Institution in London, gehaltener, ausserst interessanter und
anziehender Vortrag (abgedruckt Chips from a Germ. Workshop,
vol. m, deutsch in den Essays, Bd. HI, Leipzig 1872, Nr. XV,
S. 303 — 333 und die Noten 530—546, dann nochmals engUsch
wiederholt in den Selected Essays, vol. I, London 1881, p. 500
bis 547). Wer sich Uber die indische Buddhalegende in
ihrer Beziehung zu dem christlichen Barlaam-Roman nS,her und
in geniessbarer Form unterrichten will (ich musste die Einzel-
heiten natttrlich voraussetzen), dem sei hiemit aufs wftrmste die
Digitized by
G
Die ftltesto anbiaohe Barlaam-Venion. 163
betreffende Partie des genannten Aufsatzes des geistvollen Indo-
logen und Sprachforschers empfohlen (a. a. O., S. 322—333 nebst
den dazugehOrigen Noten).
Bei dieser Gelegenheit muss ich aber auf eine Verwechse-
lung hinweisen, die auf S. 322 (p. 532 f. von Vol. I der Selected
Essays) dem bertthmten Gelehrten begegnet ist: es heisst dort,
dass Johannes Damascenus wie schon sein Vater Sergius unter
dem Chalifen Man^dr (753 — 774 n. Chr.) gelebt und in hohen
Posten gewirkt hUtten, andererseits^ dass der gleiche Johannes
um 726 dem byzantinischen Kaiser Leo HI., dem Isaurier, in
Sachen des Bilderstreites entgegen getreten sei. In der That
bezieht sich aber nur letzteres auf den 676 n. Chr. geborenen
Kirchenvater Johannes Damascenus ^ der 726 schon 50 Jahre
alt war, gar nicht am Abassidenhofe (was schon chronologisch
kaum mQglich), sondem an dem der Omajjaden in Damascus
blUhte und hochbetagt (im Kloster Saba bei Jerusalem?) c. 756
n. Chr. starb.
Dagegen gab es einen nestorianischen Ai*zt und gelehrten
Kenner des Griechischen, Syrischen und Arabischen, Johannes,
Sohn des Georg Mesoe (arabisirt Masawaihi, dann auch Maser-
gls, Masargawaihi und ganz fUlschlich Sergius genannt und eben-
faUs nestorianischer Ai-zt), der unter H&rfin al-Rash!d, besonders
aber unter Ma'mfkn (813 — 833) schrieb und ttbersetzte und 857
(243 d. H.) starb; er ist der oben S. 123, Anm. 1 genannte Jaljija
ibn Maseweih Steinschneiders, ,dessen medicinische Sohriften den
Namen Janus Damascenus an der Stim tragen^, und der auch
mir als Verfasser des griechischen Barlaam ^) immer wahrschein-
licher wird. Sein Vater Masergius (d. i. Mesoe Georgius) wird
1) Beziehungsweise als Vermittler des arabisirten Stoffes (vgl. 8. 187
cJlm>\^« ^^ <_>l^ an einen (tins dann ganz unbekannten) griechisch
schreibenden M($nch. Denn es kann nicht zaf&llig sein, dass die medicinischen
Schriften dieses Jachj& oder Joliannes (ygl. auch Fihiist rir f.) mit dem
Namen Janus Damascenus verknflpfl sind (8. 123, Anm. 1), wie das ja ebenso
mit dem griechischen Barlaam der Fall ist. Vgl. auch noch Aug. MtUler,
Islftm, Bd. I, S. 511. In Fihrist rf r ist das seltsame dJL3\ »\^ U l^\] gewiss
nur arabisirtes ^^^yo ^\ und dies = ,Sohn des MesoS' (nicht etwa ,8ohn
des ManasseS Fihrist II, 8. 129 unten).
11»
Digitized by
Google
164 F. Hommel.
unter Mansur gewirkt haben, und dann ist der von Ibn al-!l8^ufti
unter die Omajjaden Marwan imd *Oinar ibn al-*Aziz (letzterer
717—719) gesetzte Masergius (Fihrist II, S. 143) wohl ein ftl-
terer dieses Namens, der aber naturlich auch oft mit dem
Masergius, Vater des Johannes (so vielleicht auch, was seine
Thatigkeit und den Beinamen al-Ba§ri anlangt, an der Fih-
rist n, 143 angefUhrten arabischen Stelle) ven^^echselt worden
sein wii'd.
Wenn, und damit schliesse ich, Max Mliller a. a. O.,
S. 538, Note 42 (Select. Ess., I, p. 541, Note 2) die Abhangig-
keit des christlichen Romanes vom Lalita vistara fast nur durch
literarische Vermittlung (also nicht bios mllndlichen Bericht) zu
erklaren sich gezwungen sieht (vgl. ,ni5chte man fast glauben
, Johannes Damascenus habe sogar den Text des La-
lita-Vistara vor sich gehabt'), so wird er jetzt, hoffe ich, um
so eher die von mir nachgewiesene literarische Vermittlung
(Pehlevi und Arabisch) als das einleuchtendste, ja allein m5g-
liche, 'annehmen.
Zur Wiedergabe des arabischen Textes (oben, S. 138 — 162)
ist noch zu bemerken, dass fast stets J\i (beziehungsweise Jlii),
hie und da auch andere Satzanfjlnge (wie Uii, U\^) roth ge-
schrieben sind, was ich nicht besonders anmerken zu miissen
glaubte, ebensowenig, wie die in der Handschrift tiber j und
^^ befindhchen gazma-ahnlichen Hakchen (vgl. Wright, Gram-
mar, I, p. 4, oben) beim Druck berllcksichtigt wurden. Auch
habe ich filr unnQthig gehalten, statt des uns gel^ufigen J,^.
mit der Handschrift ^^iXJ* (und so in den meisten Fallen, wo
a und % steht) setzen zu lassen ; ahnlich steht fiir ^ (am Schluss)
stets ^ im Manuscript. Mit Ausnahme der eben aufgezUhlten
Punkte ist aber der Abdruck, wie schon S. 136 gesagt wurde,
eine genaue Wiedergabe der einzigen Handschiift, wobei ich Auf-
fallendes (sei es nun irrig oder sonst bemerkenswerth) in vieleu
Digitized by
Google
Die Uteste anbische Barlsam-Venion. 165
Fallen durch sic oder (!) ansgezeichnet habe.*) Leider sind trotz
sorgfdltigster Correctur (und nochmaliger Vergleichung init der
Handschrift) noch einige Druckfehler stelien geblieben : S. 138,
Z. 8 lies UjjJ\; S. 139, Z. 18 o(^; Z. 19 seize (sic) zu U'lU;
Z. 23 ist l^V\ beabsichtigt; S. 140, Z. G (sic) zu WJiL; Z. 14
(sic) zu ijU (es ist i^U gemeint); Z. 17 jlUL; Z. 19 (sic) zu
^P^i; Z. 24 (sic) zu Le-l^; Z. 26^;^\ (^'war leider Nach-
lassigkeit meiner Abschrift); S. 141, Z. 11 OiJi; S. 142, Z. 17
(sic) zu ^>^; S. 143, Z. 26 steht Uber j in ^^-oar^^li nicht etwa
das dem J gewOhnlich Ubergesetzte diakritische Zeichcn, sondem
wirklich Gazma in der Handschrift (gemeint ist aber natttrlich
ersteres, und zu lesen j^o^^^U); S. 144, Z. 4 (sic) zu SSjb\jS]
Z. 17 o\ ^Jl^ jLii\; S. 145, Z. 9 iiili ;i; Z. 11 fL:J\ (statt
i;L%»J\); Z. 12 duiLij (das sic bezieht sich auf den Accusativ);
Z. 16 "^jL\y, Z. 17;^Tj; Z. 24 (sic) zu iiLl^ (das gew5hn-
Uche ist iiiL,); S. 146, Z. 3 jj\>^\; Z. 19 e^\; Z.'21 JJo; Z. 23
(sic) zu Ji^ (natttrlich J-iL gemeint); S. 147, Z. G wohl eXJjJLM»\
beabsichtigt; Z. 8 Je>LU; Z. 10 ff. Ms. bald ^^SU, bald Ji^Ij;
Z. 21 ^>; Z. 22 J^\;^j S. 148, Z. 6 wohl i\iLc beabsichtigt;
Z. 9 li^3\; S. 149, Z. 1 ^.Jj\ (dagegen S. 147, Z. 14 ^jJ\);
Z. 15 TiJj^I (nicht -); 2.23 (sic) zu ^\. Von S. 150—162
werde ich die Nachlese, die, wie ich hoffe, hier viel kleiner
ausfallen wird, erst in den Anmerkungen meiner Uebersetzung
bringen.
1) Sowie eine genauere wi^rtliche Wiedergabe des hebrSischen Textes
des Ibn Cbisdai vorliegen wird, eine Aufgabe, der sich einer meiner Schiilerf
Herr Weisslowits aas Ungam, zn unterziehen begonnen hat, wird erst die
solide Qrundlage za einer kritischen Verbesserung des arabischen Textes
gegeben sein; die daraus sich ergebenden Correcturen werde ich dann an-
merkungsweise in der deutschen Uebersetzung, welche ich spater von un-
serem arabischen Texte verOffentlichen will, mittheileu.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Les inscriptions juridiques de TAssyrie et de la
Chald^e.
Par
Jales Oppert*
11 n'y a pas de documents plus instructifs pour nous ren-
seigner sur T^tat des peuples ^teints que les textes qui traitent
de leur legislation , de leurs usages religieux et civils. L'^tat
de la society se reflate tout entier dans la forme dont ils ont
reyfitu leurs notions du droit et de la justice, sous laquelle ils ont
envisage les rapports des membres de la famille, des ^poux et
la situation des esclaves. Nous avons la bonne chance de pouvoir
disposer pour Tantiquite assyrienne de documents pr^cieux qui
r^vMent des faits tout nouveaux dans cet ordre d'id^es; ils
edairent d'une lumi^re aussi vive qu'inattendue T^tat des civili-
sations de la M^sopotamie que nagu&res on pouvait estimer
pour toujours perdues pour nous et nos contemporains.
Nous poss^dons, en effet, des documents juridiques de la
Chaldee et de TAssyrie dfes les temps les plus recul^s, k partir
du XXIV* sifecle jusqu'k T^poque des Romains. D est vrai, nous
ne marquons ici que les points extremes connus jusqu'k ce jour :
les textes chald^ens du 3* millennium avant Ffere chr^tienne ne
forent certes pas les plus anciens documents de cette cat^gorie,
et apr&s la. dynastie des Hammurabi et des Rim -Sin, ou Eriv-
aku (rArioch de la Qenise) se trouve une lacune de plus de
onze ou douze si^cles pendant laquelle les inscriptions nous
Digitized by
Google
168 J. Oppert.
font absolument d^faut. A partir du VHI® sifecle, et surtout
pendant une ^poque de cinquante ans du septifeme, les docu-
ments abondent k Ninive; mais ils sont d'une quantit<S presque
incroyable depuis T^poque de Nabuchodonosor. A partir de Ik,
jusqu'k la fin de Tempire des Perses, des milliers de documents
nous sont parvenus; par exemple le rfegne de Nabonid est si
largement repr^sent^ que nous poss^dons de textes dat^s de
presque tons les mois; le nombre et Tabondance des inscriptions
nous foumit meme des donn^es pom* fixer la place et le nombre
des annees embolismiques. A partir d' Alexandre, nous disposons
des textes des S^leucides et des Arsacides : le dernier document
cun^iforme connu et appartenant k la classe qui nous occupe,
date du temps de Domitien (81).
Les actes les plus anciens, appartenant k la dynastie chal-
d^enne remontent au XXV® ou XXIV® siecle : ils sont dates des
rfegnes de Hammurabi dont nous pla9ons les 55 annees de rfegne
de 2394 k 2339 avant I'fere chr^tienne. Ce sont g^n^ralement
des actes de vente de terrains, lesquels actes sont sounds k un
controle du juge. Le caractfere de ces documents est encore em-
preint d'un esprit religieux tr&s marqu^; Tex^cution des conven-
tions est toujours plac^e sous la protection du nom mystique des
dieux et du roi. Ces textes que nous devons surtout aux fouilles
entreprises k Warka, le Ui*vk des Assyriens, ou TOrcho^ des
auteurs classiques, nous permettent de remonter k une ^poque
tres ancienne, bien au-delk de laquelle se placent les origines des
peuples juif et grec. Les noms sont dejk semitiques en grande
partie, et nous d^montrent Timportance des fils d'Assur ayant
mis k leur profit la civilisation et les lois du peuple de Sumer.
Le P. Strassmaier a eu le m(5rite d'^diter un gi'and nombre
de ces documents curieux, et a rendu leur ^tude relativement
facile, en y ajoutant un glossaii'e et une concordance tr&s utiles.
Nous reviendrons ailleurs sur Tetude de ces textes importants.
Une longue inten'uption de onzc sifecles environ nous rend
impossible de suivi'e le developpement des textes juridiques. Ce
n'est qu'k la fin du XIIF sifecle que nous nous trouvons en
presence des bomcs en basalte, contenant des titi'es de pro-
Digitized by
Google
Les imcriptioni joridiqaet de TAisyrie et de U Chsld^. 169
pri^t^ : la premifere pieire de ce genre a et& rapport^e k Paris
par le voyageur Michaiix, il y a plus de cent ans, et est con-
servee k la Biblioth^que nationale sous le titre du Caillou de
Michaux. J'ai interprets ce document pour la premiere fois en
1856, et j'ai donnS depuis diffi^rentes versions corrigSes dans les
^Documents juridiques' et les ^Records of the Past^ Les textes
de cette nature fort peu nombreux Stablissent des cessions de
terrains k titre gr4cieux ou k titre onSreux, et la plus grande
partie de ces inscriptions assez longues s'occupe des maledic-
tions encourues par ceux qui arracheraient les bomes formSes
par les monuments eux-m^mes.
Aprfes une solution de continuite durant plusieurs si^cles,
nous retrouvons k Ninive, et en Assyrie en general, de nombreux
textes datds par les Sponymies, k partir des r&gnes de Teglath-
phalasar et de Sorgon, et descendant jusqu'aux derni&res ann^s
d'Assurbanabal. Ces docimients dont j'ai, apr&s plusieurs annSes
de travail, pu arreter le sens en 1873,^) sont en grande partie
des jugements confirmant des ventes. Ceux-ci ont une redaction
presqu'uniforme. Us commencent par les noms des vendeurs qui
apposent leur cachet. Puis, vient TSnonciation de la chose aliSnSe,
et si c'est un immeuble, TSnonciation des voisins est jointe k celle
du contenu et de la nature de Templacement. Ensuite, il est dit
qu'un tel a acquis la chose, que le prix SnoncS est payS, que
Tobjet a passS dans la propriety de I'acheteur; la pifece se ter-
mine par Tassurance de Tinviolabilite du contrat, et par la me-
nace contre tout homme qui voudrait, mSme au titre d'un retrait
lignageux, contester la validity du marchd. Une forte amende
est prononcee contre tout rSclamant. A la fin se trouve, soit
avant, soit apr^s la date, le nom de tSmoins au plutot des
membres d'un tribunal Schevinal, prSsidd par un magisti*at,
nommS milu (Scrit aba),
Dans ces demiers temps seulement, j'ai reconnu, apr^s de
longs doutes, cette formule d'inviolabilitS que je prenais pour
one clause rendant illusoire, k cause des conditions trop onS-
1) Congr^ des OrientalUtes k Fwria, t. n, p. 226.
11**
Digitized by
Google
170 J. Oppert.
reuses, mais l^galement possibles. Au contraire, Tamende lourde
doit Stre acquittee, et neanmoins rimp^trant n'aura pas la chose
r^clam^e. ^)
Nous donnons comme specimen un texte ddjk traduit, mais
en traduction ^mend^e et corrig^e. On s'^tonnera, comme je Tai
dejk exprime, de la grande lucidite du sens : c'est justement k
cause de cette simplicity apparente, que la vraie id^e a long-
temps ^cKapp^ k ceux qui se sont aventur^s dans Tinterpr^ta-
tion de ces documents.^)
Voici un echantillon (v. Documents juridiques, p. 188 ss.),
datd de d^cembre 673 a. J.-Ch. (R. HI, 50, n° 4).
,Cachet de Nabu-irib, propridtaire du champ vendu. (Sui-
vent les empreintes des cachets.)
,Un champ, ensemenc^ par 35 homers (2100 cabs), champ
de bl6, du cab k neuf sur un empan cube, situ^ dans la ville
de Sairi, bomd par Irsisi, borne par le champ de Samas-sum-
UTgur, bomd par le champ de Samas-skllim, born^ par les pares
k animaux (mv^agilaU),
,Et Samas-sallim Ta acquis, pour le prix de cinq mines
d'argent.
,Le prix a ii& definitivement fix^, le champ a ^t^ pay^
et est entre dans la possession (de Tacheteur), la r^siliation du
contrat ne peut plus etre admise.
,Qui que ce soit, k quelque ^poque que ce soit, qui con-
testera la vente, soit Nabu-irib, soit ses fils, soit ses frferes, et
intentera une action centre Samas-saUim, centre ses fils, centre
les fils de ses fils, pour demander la r^siliation du contrat,
paiera 10 mines d'argent, une mine d'or, dans le tr&or de la
1) Voir la preface de M. Revillont k la th^se de M. Paturet, et o&
les ^diteura ont bien youlu joindre ma nouvelle traduction du contrat du
fils de Nitocris. Les mots la ilakki ne sont pas k traduire : n&n vendiderit,
mais non acquiret.
2) Pour se convaincre de la reality de nos observations, on n*a qn'k
comparer la traduction du mdme texte par M. Sayce et par moi, dans les Re>
cords of the Past, t. I, p. 139 et t. YII, p. 113. II est difficile de se convaincre
qu^il Skagit du meme original, et il est certes malais^ de comprendre la tra-
duction de M. Sayce, qui transformait les vendeurs en t^moins.
Digitized by
Google
Les inBcriptions joridiques de rAssyrie et de la Cbaldee. 171
deesse Istar qui habite Ninive : en dehors de cela, il rembour-
sera k racheteur le decuple du prix de vente : il pourra intro-
duire Taction^ mais il n'acquerra pas la chofee.
,Par devant : Madie, Bin-sum-^dir, Nabu-sum-idin, Muse-
zib-il, Habast§, Bel-kas-dur, L'sisi, Kannunnai, Bahe, Nabu-sakin,
president.
,Au mois de Tebet, le 25", de Teponymie de Sar-nuri/
Les formules contenues dans ces textes se retrouvent dans
presque tons les autres documents assjrriens, et un seul pent
servir de modfele k cette classe de jugements. Une autre categoric
est form^e par des reconnaissances de dettes, ou plutot des
jugements ordonnant des payements, comme celui-ci (Doc. jurid.,
p. 186) :
,Cinq sixifemes de mines d'argent, cr^ance de Nabu-akh6-
iddin sur Musidnu; celui-ci remboursera la somme k Nabu-
akhe-iddin dans le mois d'Elul suivant, sans que ce mois sera
compt<5. Les int^rets pourront s'accroitre* au double du capital.
Suivent les noms des sept temoins.
^ans la ville'de Lubi, le 25 Elul, de la 4® ann^c d'As-
sarhaddon, roi d'Assjrrie (676).'
Ce document, dat^ de Tannic du roi, et non pas de T^po-
nymie, a une toumure plutot babylonienne; il est plus facile k
comprendre que les plus courtes inscriptions ninivites, oil, sou-
vent, il n'est pas clair qui est le debiteur et qui le creancier,
justement k cause de Textreme concision de Texpos^. Nous
citons par exemple (Doc. jurid., p. 187) :
,Deux talents de cuivre pur, pour consacrer k Istar, deesse
d'Arbfeles, qui sont dus k Mannu-ki-Arbail par Samas-akhe-irib.
II les paiera au mois d'Ab; s'il ne le donne pas, ils pourront
s'accroitre jusqu'au triple.
,Le 11 Sivan, de Teponymie de Bamba'i (675 av. J.-Ch.).
,Par devant : Istar-bab-essis^ Kti, fils de Sarru-iqbi; Da-
miq-appi-sarri; Nabu-belya.'
Si le caractfere distinctif de ces documents ninivites est
leur uniformite, il en est autrement des textes de Babylone, bien
plus nombreux et plus varies. Ceux-ci forment un ensemble de
Digitized by
Google
172 J. Oppert.
d^isions les plus variees, jugements contradictoires, actes homo-
logu^s par des juges royaux, jugements ^ehevinaux, eontrats
et quittances. II est tr^ malais^ de choisir panni les milliers
de textes qui sont d^jk decouverts et dont le nombre s'accroi-
tra toujours. Nous en expliquerons quelques-uns qui ont ddjk
fait Tobjet de traductions plus ou moins r^ussies. La grande
difficult^ que pr^sentent ces documents est de se rendre compte
de Fespfece, et d'apprc5cier justement le role de chaque person-
nage dans le proems. II faut se demander toujours comment les
faits se sont pass^^ et ce probl&me est parfois tr^s difficile k
resoudre. En meme temps, la definition des termes propres est
trfes laborieuse k d^gager; le guide le plus sftr, c'est la nomen-
clature du Talmud qui pent nous eclairer toutes les fois que les
termes babyloniens ont pass6 dans Ic droit rabbinique. Mais
cette source ne tarit, elle aussi, que trop souvent. Quelle est, par
exemple, la signification d'un mot hUdndu qui se trouve, une
seule fois, dans un document du Louvre, et qui forme Tobjet
d'une contestation dont le vrai sens a echappe aux deux savants
qui s'en sont occupes? Nous y voyons une sonmie confiee k un
s^questie pour 6tre employee k des depenses qui pouvaient r^-
sulter de la mauvaise condition de la chose vendue, et incomber
au premier proprietaire. M. Strassmaicr Ta public le premier
dans les Transactions de la Socict<5 d'Archeologie biblique, t. VII,
p. 408. ') Voici le texte rectifi^ :
1. 11 mana 18 iu ka^pi $itl,iindu
Undecim ininae XVIII drachmae ar^^enti sunt sequestrum
2. kaniktuv lilfif fami hiti
sig^llo designatnro, pars reliqna pretii domus
>) Nous avons compart avec rorig^nal cette copie qui contient quelques
erreurs. Quant au sens, M. Strassmaier ne Ta pas bien saisi; il a pris tons
les pr^t^rits pour des futurs, ce qui, au point de vue sinon du droit, mais de
la yraiseroblance, est inadmissible. M. V. Revillout (Droit de la Chald^, p. 411)
a d^j& ^cart^ ce qu'il appelle les proph^tiesdeM. Strassmaier, mais on ne
pent itre de son avis sur le fait d'un achat par interm^diaire; il iCy a pas de
banqnier auquel on remet de Targent pour des cheques : la throne des pr^-
tendos cheques repose sur une fausse lecture.
Digitized by
Google
Les inscriptions juridiques de rAssyrie et de la Chald6e. 173
3. sa BeUrimanni ablisu sa Musezib-Bel
Bel-rimanni, filii Masezib-Bel
4. niar Da-Marduk sa Bel-ahS-iddin ablisu sa
de tribu Da-Marduk, quam Bel-akhe-iddin, filius
5. Marduk-zir-ibni mar Egibi
Mardnk-zir-ibni, de tribu Egibi,
6. makiri ibtisuva kaSpa aan 11 mana 18 tu kaSpi
emtione acquisivit : argentum, id est, XI minas, XVIII drachmes argenti
7. ilia pani N(d)u-a]^B'iddin mar Egibi tesutuv
in manus Nabu-akhe-iddin, de tribu Egibi ad usum
8. ami isu sa biti ipkidu. *) adi eli sa Naburafieiddin
▼iri usuri domo deposuit. Usque ad tempus quo Nabu-akhe-iddin
9. avil mahiranu biti sasu^) mltuo avil isu
emtor domus illius mortuus est, vir utens
10. ina eli hiJ^indi suatlv la ibbasu
sequestro isto non exstitit.
11. Eninnima 4 ta sanaii arid
Nuperrime post IV annos, post
12. mitufu sa Bd-aht-iddin u Nabu-ahe-iddin
mortem (virorum) Bel-akhS-iddin et Nabu-akhS-iddin,
13. S€i suliindu ina panisu paqdatu Bel-rimanni, ana
cni sequestrum concreditum erat, Bel-rimanni, ob
14. [turraj suljindisu [ana] Itii-Marduk-balat ablisu
redditionem seqnestri ad Itti-Marduk-balat, iilium
15. sa Nabu-aM'iddin illikamma^) sa la avil [rasu ibbasu]
Nabu-akbS-iddrn venit quippe quod vir utens non exstitisset.
16. [au sTi] ^uJtindu ul yutii'va l<i iddin [su]
addidit, neque dedit illud.
I u dayani iksudu avil . . .
et judices congressi sunt; judices
ggil iqbu
Pyramidis dixerunt
annat ina eli htJiindu ibassl.
timus ex sequestro factus est?'
hi.
\if comme chez M. S.
^^s distinct, non pas, corome S. mu tu sa la.
Digitized by
Google
174 J. Oppert.
20. Ztrya ib'a 'u^) (?) va kl rasutusa dannat^) u avil [isu]
Zirya quiesivit et quum sumptnm legitimum et virum [ntentem]
21. sanamma ina dU ihasm la idi Suhindu silsu
aliumvis eo exstitisse non cognoverit, sequestrum illud
22. ina kunukkwm Itti-Mardvk-halat ina mufyar Kiribtu
secundum titulum sigillatum Itti-Marduk-balat coram Kiribtu
23. avil Ki^^) Edir-Bd avil Kisu Marduk-aJyu^ur
viro Kisu, Edir-Bel viro Kisu, Marduk-akh-u$ur,
24. u Mudu-dayani yutirva ana Bel-nmanni
et Sum-kin, judicibus restituit et viro Bel-rimanni
25. iddin Da-Mardvk fupsar mar Epesel
dedit. Da-Marduk, tabelUo, de tribu Epes-el.
26. al biti*) sarH Bahilu Ululu yum 5 kam sanat 17 kam
In urbe domus regis Babylon! s, mense Elul, die V*°, anni XVII"^
27. Nabu-ndid sar Bahilu,
Nabonidi, regis Babylonis.
Au bord, les cachets de Kiribta, Edir-Bel, Marduk-at-u§ur
et Mudu (Sum-kin).
Voici la traduction fi'an5aise :
jOnze mines, 18 drachmes d'argent sont la somme rdser-
v^e (Svi^indu)^ le reliquat du prix d'une maison appartenant k
Bel-rimanni, fils de Musezib-Bel, tribu de Da Marduk, et que Bel-
akh6-iddin, fils de Marduk-zir-ibni, tribu Egibi, avait acquise par
achat. D avait depose cet argent, k savoir, 11 mines, 18 drachmes
d'argent, entre les mains de Nabu-akhe-iddin, de la tribu d'Egibi
pour defrayer ^ventuellement Ic locatairc de la maison. Jusqu'k
ce que Bel-akh6-iddin, Tacheteur de la maison, mourut, il n'y
avait pas eu de locatairc qui usat de la somme reservee. Der-
niferement, quatre ans plus tard, aprfes la mort de Bel-akh6-iddin
et de Nabu-akhe-iddin k qui cette somme resei'vee avait ^t^ con-
tiee, Bel-rimanni s'adrcssa, au sujet do la restitution de cette
somme r^serv^e, k Itti-Marduk-balat, fils de Nabu-akh6-iddin,
*) On pourrait lire isnm, mais le iqhu de M. S. ne 8*y trouve pas.
') Le texte parait avoir les deux fois danntU, non dot.
^) KUu pourridt etre la prononciation de ,homme grands
^) II y a bity et non pas e dans le texte, com me le donne Strassmaier.
Digitized by
Google
Les inscriptions jnridiqaes de TAssyrie et de la Chaldee. 175
parce qu'il n'y avait eu personne qui Teut employee : mais
Itti-Mardok-balat ne restitua pas la somme r^serv^e, et ne la
donna pas. II vint trouver les chefs et les juges, et ceux-ci
parlferent ainsi h Zirya, Tarchiviste (aslaku) d'E-saggil : ,L'em-
ploi imputable k la somme r^serv^e, a-t-il ^t& effectu^?' Et
Zirya fit des recherches et comme il ne reconnut pas que Tem-
ploi imputable eut 6t& fait, et que quelqu'autre locataire n'avait
pas exists, quant k cette somme r^serv^e, conformdment k la
convention : Itti-Marduk-balat, en presence de Kiribtu le Kizu,
Edin-Bel, le Kizu, Nergal-akh-u§ur et Sum-ukin, les juges, la
restitua et la donna k Bel-rimanni.
,Da-Marduk, le scribe, de la tribu des E pis- el. Dans la
maison du roi, le 5 Elul de la 17® annee de Nabonid, roi de
Babylone.*
Ce texte est, en dehors de Tesp^ce curieuse, int^ressant
et instructif au sujet de la conservation des actes. Nous voyons
que la garde des jugements et conventions se faisait de manifere
k ce qu'k un moment donnd le fonctionnaire charg^ des archives
piit foumir les renseignements voulus. D ressort ^galement que
le d^pot des pifeces dtait ordonn^ par une loi, et pratique
dans le plus antique sanctuaire de Babylone, le E-saggil, la
Pyramide. Itti-Marduk-balat devait fau'c administrer la preuve
de Temploi du hjJ}indu par la production d'une pifece d^pos^e
dans les archives; le conservateur de cette collection ne trou-
vant aucune trace d'un locataire ayant eu remis la sonune r^-
serv^e, le fils du s^questre fut condamnd k la rembourser au
vendeur qui lors de la vente n'avait pas rcQu le prix integral
de la maison cdd^e.
Tel est, selon nous, le sens de ce curieux document qui ne
contient pas de vente par intermddiaire. La vente, au contraire,
est conclue directement entre les deux contractants, avec la
clause du hihmdu^ c'est-k-dire de la somme r^serv^e applicable
k la reparation des d^fectuosit^s qui pouvaicnt entraver le loca-
taire, institu^ par Tachcteur, dans la jouissance de sa location;
elle devait ainsi garantir k Tacqu^reur ou k son repr^sentant le
droit du tiii licere.
Digitized by
Google
176 J. Oppert.
Nous mettons cette clause en rapport avcc une condition
expresse qui impose au locataire de renouveler les charpentes
et de r^parer des lezardes qui pourraient s'y trouver; nous la
rencontrons dans beaucoup d'actes de louage :
gusH yusannd u badqa aswn'e tsabbat
trabes mntabit et fissuras parietum reparabit.*)
On peut croire que partout oil cette stipidation n'dtait pas
faite, la reparation des lieux dtait k la charge du bailleur, et
que Tacheteur avait le droit, s'il louait la chose vendue, de re-
courir au vendeur.
Parmi tant de textes, nous choisissons un acte curieux,
intcSressant Tinstitution de Tesclavage et concemant un Stranger,
evidemment un juif, nomm^ Bariki-ili. On apprendra son his-
toire par le document lui-meme (Strassmaier, n** 42).
1. [Bariki'Jili ardu pufui^ sa (sal) Gaga binitiu 8a
[ ] Barachel servus redimendus argento Gag& filiae
2. [ ] 8a ina 8anat 35 kam Nabu-kudv/nd-upir 8ar Babilu
quern anno XXXV "»° Nabuchodonosori, regU Babylonia,
3. [ultu A^ijnuru ablisu sa Nabu-nadin-ai, ana 8U88an mana
ab Akhi-nari, filio Nabu-nadin-akh, pro triente minae,
8 {u ka^pi
Vm drachmis
4. [ibujsu. ana ejiiimi irguniu umma : mar bani lu zir^)
emtione acquisiverat. Nnperrime actionem tultt dicens : ,Ingenua8 sum,
Belrimanni
ex atirpe Belrimanni,
6. avil taslisu sa gate Samas-mudammiq hablususa Nabu-nadin-aJf.
conjnnctor manuum viri Samas-mudammiq, filii Nabn-nadin-akh,
6. u (sal) Qudasu binitiu sa Ahi-nuri anaku. ina mafjiar
et mulieris Qudaau, filiae Akbi-nuri, ego.' Coram
7. sangu aviluH rabuti u day ant sa Nabu-na'id sar Babilu
sacerdote, optimatibus et iudicibus Nabonidi, regis Babylonis
*) Nous avons dijk donn^ le sens de cette phrase que M. Pinches a
traduite : ,The agreement they confirm, a deposit for the amount the letter
takes* (Transact. 8oc. Bibl. archaeol., v. VI, p. 490).
^ Au lieu de la lecture imprimee lu-nnt
Digitized by
Google
Les inscriptions jnridiques de rAssyrio et de U Cbaldee. 17 I
8. dlni idh'uhuva dibbisunu ismu rikaSu sa arduta
litem perorarunt, et (illi) disceptationes eorum audiemnt et obligationem
servitatis,
9. sa Bainki-Ui su ultu sanat 35 kam Nabu-kudurri-umr
quippe quod Barachel inde ab anno XXXV '°<' Nabuchodonosori
sar Babilu
regis Babylonia,
10. adi sanat 7 kam Nabu-natd sar Babilu ana ka^pi nadnu
usque ad annum VII°"*™ Nabonidi, regis Babylonis, pro pecunia venditus
ana maskanu
esset, pro pignore
11. saknu ana nudunne (sal) Nvbta binlUu sa
constitutus, dotis instar mulieri Nupta, filiae
12. (sal) Gaga nadnu, arid (sal) Nubia taknukusu mahar^)
Qagae donatus esset. Postea NubtH abalienavit euro
13. itti i^uba biU u avelutti ana Zamama-nadin
contra reditu m domus et servos viro Zamama-nadin
14. ahlisu u Iddinna mutisu taddinus %staM§uva
filio suo et viro Iddinna marito suo dedit. Legeruntque
15. ana Bariki-ili iqbu umma : Tar gum umma mar bant
viro Barachel dixerunt ita : ,Actionem tulisti dicens : ingenuns
16. anaku mar-banutka kulUm-anndsu Bariki-ili anniti
ego sum; ingennitatem tnam demonstra nobis*. Barachel ista
17. vibul umma 2 haa (halaqi ultu bit belya addiva) sabe maduti
retractavit ita : Bis fugam ex domo domini mei cepi : homines multi
(praesentes erant;)
18. u annamir aplu^va aqbi umma mar-hanl anaku
et conspectus sum. Metui et dixi ita : Ingenuus sum ego.
19. mar-banviai la isi ardu puturu kaSpi sa Gaga anaku
Ingenuitas mea non est, servus redimendus argento muUeris Gagae ego.
20. (sal) Nvhta bintisu tattannani (sal) Nubtd
Nubtfi, filia eius, pro dote me accepit, NubtS
21. taknukanni ana Zamama-nadin abilsu u Iddinna mutisu
abalienavit me viroque Zamama-nadin filio suo et Iddinna marito
22. tnddinanniva arki mitutu sa(sal) Gaga (sal) Nubtd
permntatione me dedit. Post mortem Gaga et Nubt&
*) Le texte ne semble pas etre bien copi6.
VII. Intemat. Oriontaliston-ConKr. Semitische Sect. ^ 12
Digitized by
Google
178 J Opport.
23. ana ItU-Marduk-halat abilsu sa Nabu-alie-iddin, mar Egibi
viro Itti-Marduk-balat, (ilio Naba-akhe-iddin, de tribu Eg-ibi,
ana kaSpi
pro nam mis
24. [nadnajk ardu anaku alkava ina Ubbifya puiiissd svknd]
venditas sum. Serviis sum. Ite nunc^ de me sententiam ferte*.
25. aviluti rabuti u dayane mukinnut^u ismu
Optimates et judicos testimonia audierunt
26. [Bariki'Jelkl ardu-haturutu yutiru va ina usuz sa Samas-
servum que Baracbelem in serritutem redimendam restituerunt, in ab-
mttdammiq
sentia Samas-mndammiq
27. [ablisu sa Nabu-nadin-ah] u Qudasu binithi sa Ahi-nuri,
filii Nabu-nadin-akh et Qudasu filii Akhi-nuri,
nadinan
yenditorum.
28 ana safani [puru^ii] suativ Musezib anil [sangu]
jndicarunt. Pro scriptura [sententiae] bujus. Musezib, sacerdos,
29 NergaUahe-iddin dayane
Nergal-akbe-iddin, judices
30 [mar] kak es an al bit sarri Babilu Arahsavna yum
tabelHo, de tribu Epis-el. In nrbe re^ae regis Babylonis, mense
17 kan
Marchesvan die XVn™*,
31. [sanat 7 kam] Nabu-na'id sar Babilu,
anni VII™* (?) Nabonidi, regis Babylonis.
Traduction.
,Barachiel est un esclave qui peut se rachctcr avec de Tar-
gent, que Gaga, fiUe de . . . ., en Tan 35 de Nabuchodonosor,
roi de Babylonc, avait acquis d'Akhi-nuri, fils de Nabu-nadin-
akh, moyennant l'^ de mine et 8 drachmes (28 drachmcs).
,Demi^rement il reclama ainsi disant : ,Je suis un homme
issu d^un ancetre (appartenant k une tribu) libre, de la caste de
Bel-rimanni, et c'est moi qui a enchaind ensemble (avil taslisu,
pour la cdremonie de mariago) les mains de Samas-mudammiq,
fils de Nairn -nadin-akh et de Qudasu, fiUe d'Aklil-nuri.' Les
Digitized by
Google
Les inscriptions Jaridiquos de TAssyrie et de la Chftld^e. 179
parties firent leurs plaintes devant le Grand-prStre, les magistrats
et les juges de Nabonid, roi de Babylone, et ceux-ci ecoutferent
leur plaidoiries; ils rcconnurent robligation du servage de Bara-
ehiel. Celui-ci, depuis Tan 35 de Nabuchodonosor, roi de Baby-
lone, jusqu'a Tan 7 de Nabonid, roi de Babylone, avait et^ vendu
pour de Pargent, mis en gage, et avait ete constitue comme bien
dotal pour Nubta, fille de Gaga. Puis, Nubta Tavait ali^n^ par
contrat scell^, Tavait donnd en ^change k Zamama-nadin, son
fils, et k Iddina, son mari, contre le rapport de la maison et
des esclaves. lis lurent ces pifeces et parlferent ainsi k Barachiel :
,Tu reclames et tu dis : Je suis un homme n^ libre; d^mbntre-
nous ta quality d'homme libre/ Barachiel se retracta en parlant
ainsi : ,J'ai tent4 de m'enfuir deux fois de la maison de mon
maitre; mais il y avait beaucoup de monde, et je fus vu. Alors
j'eus peur et je dis : ,Je suis im fils d'ancetre.' Ma quality de
fils d'ancetre n'existe pas, je suis un esclave qui pent se ra-
cheter par de Targent, ayant appartenu k Gaga. Nubta, sa fille,
m'a re9u en bien dotal, Nubta m'a ali^n6 par contrat scell^, et
m'a c^d^ a Zamama-nadin, son fils, et Iddina, son mari. Aprfes
la mort de Gaga et de Nubta, j'ai et^ vendu pour de Targent k
Itti-Marduk-balat, fils de Nabu-akhe-iddin, de la tribu d'Egibi.
Je suis un esclave. Allez et rendez votre sentence.' Le Grand-
pretre, les magistrats et les juges entendirent les t^moins, et
rdintegrferent (Barachiel), selon sa quaUt^ d'esclave rachetable en
passant outre sur Tabsence de Samas-mudammiq, fils de Nabu-na-
din-akh, et de Qudasu, fille d'Akhi-nuri, les vendeurs de Fesclave.
,Pour r^criture de cette sentence :
,Musezib, grand pretre et Nergal-akh-iddin et ; juges
(nom eflfac^) Da-Marduk, scribe de la tribu d'Epcs-el.
,Dans la ville du palais du roi de Babylone, le 17 Mar-
cheswan. Tan 7(?) de Nabonid, roi de Babylone.'
. Cette inscription contient un cas curieux, mais dont Tagen-
cement ^tait assez difficile k degager. Le personnage principal est
un esclave, certainement d'origine juive : le nom de Bariki-ili
semble Tindiquer, car le verbe baraku n'est pas assyrien mais
h^breu. On pourrait bien nous objector que le signe du pluriel
12»
Digitized by
Google
180 J. Oppert.
suivant, le signe de ,dicu*, excluerait rorigine que nous attri-
buons k ce personnage, mais eela n'est pas une raison peremp-
toire. Le signe du pluriel manque dans les variantes des memos
noms finissant en il, et ensuite, Ic son Ui pent avoir 6t6 rendu
par le signe du pluriel par en'eur, au lieu du singulier au se-
cond cas. Le nom de Babylone lui-merae qui, lui, contenait ori-
ginairement un pluriel, n'est-il pas ^crit quelquefois Bab-il, Bab-
ilu, Bab'ilav, k cote de Bab -Hi, ,porte des dieux', represented
par kd-anra, kdanan, ka-an-mmf Quoi qu'il en soit, ce Barikt-
Hi, qui correspond k Fh^breu blC^a, Barachel, p&re d'Elihu
(Job, 32, 2, 6) est dans une situation qui cadre bien avec celle
d'un Juif amen6 par Nabuchodonosor. D apparait dans Tan 35 de
ce roi, 570 a. J.-Ch., 17 ans apros la destruction de Jerusalem:
il est done la position d*un ardu putwini kaSpa, d'un serf qui
pent lui-meme se racheter par de Targent, quand son p^cule
lui permet de se lib^rer. Mais il semble qu'il n'ait pu profiter de
cette faculty, car pendant vingt-deux ans, de 570 k 548, il est
traits comme une chose, ti'ansmis, vendu, mis en gage, jusqu'k
ce qu'il ^choit k ce meme Itti-Marduk-balat, que nous avons
rencontre dans le document du auhindu, comme responsable des
actes de son pfere, Nabu-akheiddin, fils de Sula. Ce dernier
avait disparu depuis la 12® annde de Nabonid (544), aprfes nous
avoir laiss^ des traces k partir de 590 a. J.-Ch.
C'est centre Itti-Marduk-balat^) que Barachiel fait valoir
sa reclamation. Cela n'est pas dit expressement, mais la chose
ressort de la fin du texte; il avait appartenu k Akhi-nuri qui
Tavait vendu k Gaga, laquelle Tavait cdde comme bien dotal a
sa fille Nubta. La mfere et la fille etaient mortes, et la cession
momentanee de I'esclave k son fils et k son mari, semble avoir
et(5 r^solue par la disparition de la c^dante. C'est de la maison
du maitre, c'est-k-dire d' Itti-Marduk-balat que s'^chappe Barachi-
el; il est pris, intente une fausse action, mais avoue son* dtat
*) Ce personnage disparait vers le commencement du r6gne de Darins
(521), il existe encore lors du si6ge de Babylone, sous le faux Nabuchodo-
nosor, anquel Tinscription de Bisontonn attribue comme veritable nom celui
de Nidintabel.
Digitized by
Google
Les inscriptions johdiques de rAssyrio ct de la Chaldee. 181
Veritable aux juges, apr^s quoi il est r^int(5gr6 dans la position
qu'il avait indihnent quitt(5e.^) II s'6tait fait passer pour un homme
libre, ayant m6me exerc6 des fonctions nuptiales lors du ma-
nage de la fille de son premier maitre Akhi-nuri parce que les
epoux 4taient morts; mais cette allc^gation fut r^fut^e par les
depositions des personnes appel^es en t^moignage.
La C(5rdmonie que Barachiel pr^tendait avoir accomplie, c'e-
tait d'avoir ^t^ le Jlamen, le personnage qui reliait les mains de
maries, fonction qui certainement 6tait r(5servee exclusivement a
rhomme libre. Les hommes de cette condition appartenaient k
des castes nobles, k des families do prctres des diffc^rentes divi-
nit^s, k des gens de metiers, mais surtout k ces tribus qui
tiraient leur nom d'un peraonnage ancien. Telles etaient les
tribus d'Egibi,2) Nur-Sin, Sin-imitti, Nabunnai, Dabibi et des
centaines d'autres. Chacun de ces anciens s'appelait bana, ,pfere',
et un homme appartenant k ces tribus pati'onymiques, s'intitulait
mar-banl, ,is8u d'un ancetre*.
Les documents aprfes Nabuchodonosor ont une teneur plus
uniforme; sous ce r^gne semble ddjk s'etre cr^ee une quantity
de formulaires que nous retrouvons jusqu'aux temps plus rap-
proch^s de nous. Sous les S^leucides on conservait encore ses
formules, modifi^es un pen sous les Arsacides qui' succddferent
1) M. V. Revillout a analyst (p. 363 ss.) ce texte, mais sa traduction
est inadmissible sons tons les rapports. L'esp^ce n'est pas comprise : il ne
Skagit, entre antres, pas d^un lihertusj mais d'lin ingenuus.
2) Le nom d'Egibi a M cit^ par M. Delitzsch, dans un 6trange travail
paru dans le ,Daheim*, 1884, n** 49 et 50, portant le titre : ,Ein Gang durch
das alte Babylon^ L'auteur montre dans la ville la .maison d^Egibi*, et tra-
duit meme ces mots en assyrien, fnt Egibi, expression qui ne se trouve nulle
part dans les documents. Cette ^maison d^Egibi* serait une maison de banque !
Egibi serait identique a Jacob qui pourtant dans les textes assyriens se nomme
autrement. Et puisqu^Egibi est Jacob, la ,mai8on d^gibi* est une maison de
banque Israelite dont le chef serait venu sous Sargon k Babylone, et aurait*
fond6 dans la citd chald^enne une maison de banque jnive! Egibi est un
nom patronymique babylonieu, absolument (Stranger k Jacob qui peut-etre
est plus moderne : la ,maiRon d^Egibi* n*a jamais exists. Quelques person-
nages de cette tribu qui compte aussi parmi ses descendants des d^biteurs
insolvables, semblent avoir M tres riches, et avoir exerc<5, de p6re en fils
pendant un siecle, le mdticr de publicains et de trSsoriers royaux.
Digitized by
Google
182 J- Oppert. Les inscriptions juridiqaes de rAssjrrie et de U Chald^e.
aux rois de Syrie dans la domination sur la M^sopotamie. C'est
jusque dans F^re chrdtienne que descendent les demiers ves-
tiges des documents babyloniens, Merits en caractferes cun^i-
formes : il est probable que les tendances helleniques des Ar-
sacides ne r(5ussirent pas k supplanter completement les an-
ciennes traditions, qui ne cederent definitivement qu'k Tesprit
(^nergiquement national et exclusif des Sassanides.
Digitized by
Google
Die Alliteration im Alt-Arabischen.
Von
Dr. Max Grfincrt.
Eiuleituug. — I. Defiuition uud Begriffsentwickelung. — II. Die Literatar ttber
das *Itb&*. — III. Alphabetiscbes Verzeichniss der Alliteratious-Formeln.
AbkUrzungen: 8M. = Sujftti, Muzblr. M. = Bistani, Mul.iit-'*al-Mu)iit.
Elnleltaug.
Was die arabische Pocsie in directcn Gegensatz zur ara-
bischen Prosa bringt, das ist die sogeuannte gebundene Form,
die sich Uussert einerseits in Silbenquantititt, Tonfall und Reim
(das eigeutliehe y^), andcrersuits in Gliederparallelismus und
Reim (gsr*** oder Rcimprosa).
Dazu kftme noch die Wicderspiegclung inncrer Gedanken-
kraft dui'eh aussere Mittel — abcr letztcres thcilt die Pocsie
mit der Prosa; und nieht allein die kunstm^ssige Prosa,
auch die Volkssprachc nimmt daran einen betraehtlichen An-
theil, ja cs ist die Frage, ob nicht gcrade dieses Moment zu-
nachst der kraftigen Volkssprachc zuzurechnen sei, oder sollte
die Flille der im Alt-Arabischen entwickeltcn ,Mubalaga-Formen*
allein der Schriftsprache zuzumessen sein, die z. B. fUr Segen
imd Fluch in abstracto nur *U5 bietet?
Allc Mittel der Verstarkung eines Begriffes im Alt-
Arabischen konnen unter dem Terminus technicus J^y zu-
sammengefasst werden.
Die Verstilrkung eines Wortbegriffes an sich (d. i. durch
innere Mittel) tindet iliren Ausdruck in der iiJUJi) ( Jlii, J.^ etc.,
Digitized by
Google
184 Max Griinert.
s. SM. n, 129, 4 ff.), jede andere Verstarkung kann im Alt-
Arabischen nur auf dem Wege der Postposition stattfinden.
Der schlichte, aber gut gewahlte Terminus tcchnicus wX^y^*
erscheint nach den arabischen Philologen als ein Terminus tech-
nicus fiir ein zwcifaches Beziehungs-VerhRltniss; entweder
bezieht sich dieses J^y auf die Uussere oder Wort-Spharc
(^JlaiJ) oder auf die innere oder Begriffs-Sphare (^^^ouo).
Im ersten Falle wird ein Begriff durch einen anderen
nachgesetzten verstarkt im Wiederholungs-Verhaltniss
(^^*): J4j ^o *^-? ^^cr im Synonym-Verhaltniss: ^^^^
Im zwciten Falle wird die Begriffs-Sphare verstarkt
durch die Nachsetzung von ^y*^) ^^j^ ^^^^ durch die Nach-
setzung der Ausdrticke ftlr ,Alles^
Zu dem ^^laiJ j^y nun rechncn die arabischen Gramma-
tiker und Rhetoriker audi eine Erseheinung, die sie eben so
schhcht g^LoJ ,das Folgenlassen' nennen, eine sprachlich interes-
sante Erseheinung, die viele Beriihrungspunkte mit der ,Alli-
te ration^ andcrer Sprachcn gemein hat.
Mit diesem g^lo\ wollen sich die folgenden Blatter des
Naheren beschaftigen.
1. Aus den wenig concisen und sich mehrfach wider-
sprechendcn Definitionen der arabischen Philologen (das^t, das
J-^^ und ^^ J^5 spielcn auch hier cine grosse Rolle!) lasst
sich soviel mit Sicherheit entnehmcn, dass das g^LoJ in der
Erweiterung der Begriffs-Sphare eines Wortes durch
die ,unbczeichnete^ Verbindung mit cinem zweiten, flir
sich bedeutungslosen, aber in Form und Reim') dem
ersten entsprechenden Wortc besteht und den Zweck
hat, als rhetorischer Schmuck und Sinnverstarkung
des vorangehenden Wortes zu dienen.
2. Das zweitc Wort eincr solchcn forraclhaftcn Verbin-
dung, das wir Alliterations-Element nennen wollen, bcginnt
^) Davon weicheu nur ab Nr. 70, 91, 132, 211.
Digitized by
Google
Die Alliteration im Alt-ArabischeD. 18o
mit einem in einem gewissen lautlichen Verhaltnisse zu dem An-
fisuigslaut des ersten stehenden Consonanten, obwohl sich ein
bestimmtes Gesetz nicht nachweisen lasst.
3. Was die Bedeutung dieses Alliterations-Elcraeiites an-
belangt, so unterscheiden die Araber selbst drei Arten:
a) das Alliterations-Element ergibt eine deutlichc, sofort
erkennbare Bedeutung, z. B. iL^ ^-^i^^ ,wohl bekomm's!'
b) das Alliterations-Element hat an sich keincrlei Bedeu-
tung und kann also fiir sich nicht allein stehen, z. B. ,^U4i^
^ILiJ jSatan!'; ^^y^, cr*^^ ,8ehr sch6n'.
c) das Alliterations-Element hat eine gesuchte und (aus
dem vorhergehenden Worte) zwangsweise abgeleitete (^JJSJu)
Bedeutung, z. B. v^^w^ ^-^^^t^r^ ,urgcmein'.
4. Die beiden letzten Arten des g^UJ\ haben die arabischen
Philologen zum Gegenstande reichhaltiger Er5rterung gemacht.
Die vergeblichen Erklarungsversuche, das Etymon des Allite-
rations-Elementes in der Sprache zu ergriinden, dcuten aber
nur auf eine alte, weithin verbreitete sprachliche Erscheinung.
Es ist wunderlich zu lesen, welche Anstrengung die Ai'aber
z, B. bei der Erklarung der Alliterations-Elemente in den For-
meln ^^^-^ cr*^» o^ 0^^4^» ^ <S\yjj^jiJ^, ^^,a^,^U^U.*)
u. 8. w. machen; ich habe die Ansichten der Araber, so weit
thunlich, sorgfKltig registrirt — .auch Irrungen haben ihr Interesse.
— Freilich sind auf diese Weise manche Wurzeln in das ara-
bische Worterbuch eingeschmuggelt worden, und wie schwierig
das VerstHndniss dieser Alliterations-Elemente schon den Ara-
bem gewesen, zeigt nebenbei auch die Versetzung des Alli-
terations-Elementes, so wie das gelegentlich der ErklRrung des-
selben cinigemal auftretende ^j>\ >i.
') Im Widerspruche mit der Erklftrung von ^yjLXS\ etc. als ^Lo*!
A (46, 6 flf.) fasat Zamahsari (nach SIbawaihi, Kitfib U, 46 ff.) in
seinem Mufas^al 70, 1 ff. die (indeclinablen) Formeln auf a und t als OV^j-«
auf und steHt sie mit Verkennung des wahren Sachverhaltes in eine Linie
mit Lit.^ j^afc.\ (wie auch M. an vielen Stellen); die AuflOsung solcher Ver-
bindungen als copulative Formeln (70, 15 ff.) dient dann Zwecken des
Digitized by
Google
186 Max Oranrrt.
Diese beiden letzten Arten dcs g^loj sind fiir uns von ganz
besonderem Intcresse. Dass man bei einzclnen Formeln, wie
jb jU., ^jx^ <j^c:^7 ^yi ^y^ so ttngstlich den Trab festzusetzcn
suchte, muss naturlich als doctinnilre Grille gelten.
5. Im Grossen und Ganzcn cntsprcchen diese beiden Arten
des g^lo\ den deutschen reimenden Formeln ,Saiis und
Braus*, ,weit und breit' u. s. w. ; der deutschen und lateinisehen
Alliteration (beziehungsweise Assonanz) vollkommen gleich
ist das g^UJJ der Araber allerdings nicht, obwohl der Idee und
der Intention der BegriffsversUlrkung naeh deutschc AUitera-
tions-Fonneln wie ,blitzblau', ,lichterloh', windelweich' u. s. w.
getrost in eine Parallcle mit dem Arabischen gesetzt werden
kOnnen, ja noeh mehr: eine arabische Verbindung, wie Jj\) ,j45,
Jilit) Ja^, J.^j iXsJij u. s. w. (s. SM. II, 130 f.) oder wie das
g^Loj: K^.,^ ^ jSehr gcizig' entsprieht genau der deutschen Al-
literation und das in seiner Form alliterirend abgefasste alt-
niederdeutsche Ilildebrandslied findet sein GegenstUck in der
Epistola sinica et 6inica des Hanri;*) auch dasjenige arab.
g^UJJ, wo die gleiche Wortform nur durch den divergirenden
Anfangs -Vocal sich unterseheidet (also eine Art Assonanz), wie
in a4-J*5 ^^ (s. Nr. 101) ist hidr von Belang; in einem ge-
wissen Sinne kann das ^}^\ sogar als eine Reduplication
aufgefasst werden. Dass das Alliterations-Element vielfach ono-
matopoetisch aufgefasst werden muss, crhellt z. B. aus ^U ^U*
jSack und Pack^, jiU jiU ,GerUmpeF u. s. w.
6. Betrachten wir das innere Ciedanken-Verhiiltniss
beider Theile des g^UJl, so ist es, wenn das Alliterations-Ele-
ment erklart werden kann, das Verhilltniss zweier Synonyma
im engeren und weiteren Sinne.
Was die Wiedergabe des Terminus ^UJJ anbelangt, so
trifft die Bezeichmmg ,Wortassimilation' nur die ftussere Seite
des Teiminus; Hammer, Die Namen der Araber, 8. 70, Anm. 1
0 Vgl. auch Bibl. arabico-sicula 20G, 13 f.: dolio ^^ t^y^ 3^ c^f
'i.\Jt}\ ^^y vgl. ferner v. Mehren, Khetorik der Araber IGO, wio Uborbaupt
das ^.wwyvs? (die Paronomaaie) manche Beriibruugspunkte mit dein f Lo\
gemoiu hat; beach te auch ^Imruulkais, Mu'all. 53.
Digitized by
Google
Die AUitoiatioD im Alt-ArabischoD. 187
(wo 20 durch Dnickfehler total entstellte Beispiele des g^UJl
[hier d-etbda^l] angefUhrt werden) gebraucht den Ausdruck
jTautologien oder FUllwOrter'; Howell, Arab. Gram. (Glossary):
g^UJ\ ^alliterative sequent'; Trumpp, BeitrRge zur Erklftmng des
Muf. , S. 721 ,imitatives Sequens', doch S. 813 f. ^Alliteration' ;
Goldziher, Beitrftge znr G. d. Spr. Ill, S. 4 ,Lautharmonie'.
7. Die alteste Form des g^loj war gewiss das Asyn-
deton; die Araber sagen es ausdrtlcklich, dass das Fehlen des
^ zwischen beiden Elementen ein Charakteristikon des g^Uj*! ist
und dieses von dem Jc^y> im engeren Sinne unterscheidet; auch
das Fehlen des Artikels scheint eine Rolle zu spielen, vgl.
Hariri, Durra, ed. Thorbecke, Einleitung 28.
Erst spater scheinen die formelhaften, ebenfalls zum ^lol
gerechneten Verbindungen mit ^ entstanden zu sein; aus den
Beispielen <S3(^) kJ>\ odcr vJj <S\, ^^^^y*. ^^ u. s. w. erhellt
noch deutlich das unsichere Schwanken.
Hier allerdings ist das Verhliltniss des Alliterations-E^e-
mentes zum vorhergehendcn Worte das des Synonymcn (^ co-
pulat.) oder des Gegensatzes (^ advers.').
8. DenUrsprung scheint das g^UjJ in der alten Volks-
spraehe (der ^ur an hat Nr. 145) zu haben, die in ihrer Kraft
und FUlle solehen Wucherbildungen sehr gilnstig ist ; nicht we-
niger als 38 dieser g^Lo\ - Formeln sind S chimp fwOrter, neun
Bezeichnungen flir grosse Fttlle, vicle sind Bezeichnungen flir
Geiz, gross, klein, nichts, wenig, auch obscone Ausdriicke
kommen vor, wie tiberhaupt das arab. g^UJ\ eine Fundgrube flir
vSlkerpsychologische Analoga und interessante Beobachtungen
filr manehen Zug des arabischen Volkslebens bietet; manches
von diesem interessanten Sprachgute mag der iJiU, die hier
vielfach in die Schriftspraehe hineinreicht, angehOren, manches
*) Demgem&ss zerfiele das grosse Gebiet der ^Lo^-Formeln: 1. in
eigentlicbe *Itb&*- Formeln , 2. *Itb&*- Formeln mit I, 3. in verwandte Reim-
Forme In, eine Zusammenstellung lautanklingender Synonyma, nach welcber
Eintheilnng im alphabetischen Verzeichniss den einzelnen Nummem
der entsprechende Platz leicbt zazuweisen ist; zu der dritten Kategorie vgl.
noch ^^\^ ^j^\ yJb Kur an 53, 49; Sujiiti, ^ItkSn 306, 18 f.; — i^ LJl^
M.; — c^^^ v-T**^^ y^ ^' ^^^ *^^^ Hisam, Mugni II, 399 u. s. w.
Digitized by
Google
188 Max Grflncrt.
den Dialecten, sowie hier Improvisation und individuelle
Gebrauchsanwendung eine gewisse Rolle spielen.
Auch das arabische Sprichwort ist in seiner kurzen,
oft adversativen Ausdrucksweise vielfach nichts anderes als ein
zu einem Satze erweitertes ^Ui'l-O
9. Was die grammatikalische Form des Alliterations-
Elementes anbelangt, so findet sich in den von mir gesammelten
Beispielen, die durch den Tonfall mundgerechte Form J<^ in
43, die Form J^li in 29, die Form JaJ in 22 Fallen; dann
kommen jAi, JjtXi und jii u. s. w.
10. RUcksichtlich des Anfangs-Consonanten des Alli-
terations-Elementes ist die Beobachtung nicht unintcressant, dass
dieLippenlaute Ubcrwiegen ; so erhellt aus meiner Sammlung,
dass als Anfangs-Consonant vorkOmmt ^ in 25, i^ in 35, ^ in
25, o in 11, Ji, in 11, J in 33 Fallen.
Besonders interessant erschienen mir die Falle, wo das
Alliterations-Element mit \ beginnt nach einem mit ^ anlautenden
Worte ; ebenso O nach ^ ; O und > ; O nach U.
11. Gewohnlich ist das Alliterations-Element eingliedrig;
in mehreren Fallen jedoch auch zweigliedrig, s. SM. I, 202,
19—21 : ^ifjo y^ eTjU* ^^ ^ ^\ vsT^b y^ ^^^.yyS ^^^-^ ^^^.^^ JUb^
jk^\^ kiJb ^^j'L U^ f^-;JuJ\ %XJo; ein einziges Beispiel eines drei-
gliedrigen Elementes bietet Nr. 13, b.
Ich schliesse ; mit dem in dieser Abhandlung Gegebenen soil
die Untersuchung tiber das ^UJ\ durchaus nicht abgeschlossen
sein; eine Reihe von Resultaten dlirftc sich scharferer Be-
obachtung nicht entziehen — hier sollte nur eine Basis fiir
diesclben gewonnen werden. Was ich gebe, ist ncbst einer Ein-
leitung ein Abschnitt Uber die Definition und Begriffsent-
wickelung des t^^l> worin ich als philologische Vorfragen die
Ansichten der Arabcr registrirte ; ein zweiter Abschnitt behandelt
die Liter atur Uber das ^Uii; ein dritter gibt, im Allgemeincn
') Wie iiberhaupt der Araber es Uebt, Begriffsbestinimun^en und Ein-
theilangs-ModalitEten auch lautlich zu voranschaulichen ; s. M. s. ▼. -^:
• • 'j^ CAb y^^* E^J^ ^ oj ^* E^3p^ vir*^^ J>^y
Digitized by
Google
Die Alliteration im Alt-Arabischon. 189
auf Grundlage von Sujiiti's Muzhir, 224 Beispiele (vielfach be-
legt durch Prosa- und Dichterstellen) des einglicdrigen Al-
literations - Elementes und 19 Beispiele des zweigliedrigen;
selbstredend will diese Beispiel-Sammlung auf absolute Voll-
stM.ndigkeit keinen Anspruch machen, ist doch jede lexicali-
sche Monographic glcichsam ein mit wenigen Zeilen beschrie-
benes^ rubricirtes Blatt, das noch Raum fUr viele Zusfttze bietet.
Die Untersuchung des g^lo'i im Persischen und TUrki-
schen (in welch' letzterer Sprache sich ttbrigens diese Erschei-
nung doppelt verzweigt) und die Beantwortung der Frage, ob
hier ein Abhftngigkcits-Verhaltniss zum Arabischen vor-
liegt, ferners ein Streifzug in das Gebiet des Modern-Arab i-
schen') und eventuell der ttbrigen semitischen Sprachen
(speciell des Syrischen und HebrEischen [vgl. ^laj^inj) — dies
lag ausserhalb des Rahmens dieser Arbeit!
I. Definition nnd Begriffsentwickelnng.^)
(Philologische Vorfragen: die Ansichten der Araber
ttber das Itbft'.)
1. Die Definition des Ibn Faris: SM. I, 199, 21—22: JU
2. Eine genauere Definition gibt derselbe 'Ibn Filris in
seinem tUTJ* ^^UJ: SM. I, 200, 1—5: dUkrL 3^ lj^j^ c^^ "Jh
^UK3\ ,^5^' ^^\ Uto^l cr^Hr? c^ ^> ^^^ O^, f^ O^J>y^ c-ilXi^-
0 C. Landberg, Proverbes et dictons da peuple arabe, Vol. I, 215.
') Ueber das *Itb&' als Term, techn. eines lautlichen Processes, s.
meine Abhandlang fiber ,die Imilla*. Wien. 1876.
5) Ta'aiibS in seinem iJd}\ ajU 183, 21 f: ^3^ v-->yi3\ ^^^i-i c^>*
(tie) Uuil \S^^^ UUit»\ r«c; Ul^j^ V3^ l> ^^^* JUi5J\ ^^ ^2^
Digitized by
Google
190 Max Orfinert.
demgemftss erhalten wir das Schema:
1. das ^^j ist gleichartig, 2. das ^^^^ ist verschieden.
1. das Alliterat.-Elem. cr- 2. das AlHterat.-Elem. ist
gibt fiir sich allcin ftlr sich allein ohne
einen Sinn. Sinn und Bedeutung.
3. Die Definition des al-KaK: SM. I, 200, 25: ,JIaJ\ jS;
j^^/\ ^>*^ ^u)\ ^ o^, "3^ ^^^^ ^ t^^%/\ ^u\ ;>
. . . ^^ J^^/\ ^^^ J^>)\ e5^^*^ J folgen als Beispiele die Nummem :
210, 12, 120, 84 c), 151, 189, 1. — Ferner SM. I, 201, 13 f. (ge-
legentlich der Erklarung von ^^^-CJ o-**-^ ^- ^^- 27) : t^^\ J^^
4. Die Definition nacb dem Muhit-'al-Mubit* s. v. j^^^:
^^UJJ ^^. ^\ Ui do^; v->^\ du^' yb^ * t^^^)\ j;;iiAJJ\ J^y^\ cjr^
^^\ ^ jj v)uo\ ,^^^ot-« aJ ,^>5o "W y\ iif>j-« ^-^^^ >*^ y^^ c^^^*-«
M^^/\ JU. ^ ^ ^ ^\^ ,_^ ^,j^^ vLlJ ^V15J\ ^^^ J^V\
i^jS^JU ^_5-oc« ^ o>^. y -O^^*^ O^^*^^ cr^ ^^^-^ si^^ e5-^*-«
*)<^i.^^ *-^r^^ >*^y^^,r^? demgemass erhalten wir das Schema:
1. das Alliterations-Element ergibt einen deut-
lichen Sinn;
2. das Alliterations -Element ist fUr sich allein
bedeutungslos und dient nur zum Aufputz
des vorangehenden Wortes und zur Sinn-
verstilrkung desselben-,
3. das AlHterations-Elemcnt ergibt nur durch
erzwungene Deutung einen Sinn.
5. 'Al-Kisa'i bei 'Abu 'Ubaid im Garib- al-hadit fUhrt, ge-
legentlich der ErklUrung von Jb j\s^ (s. Nr. 220) folgende Ety-
mologic des Term, techn. g^LJl an: SM. I, 200, 8 — 9: ^^^i-i* Ui\^
») Vgl. Howell, Arab. Gram., Allahabad 1883. I, 393.
Digitized by
Google
Die Allitemtion im Alt-Arabischcn. 191
0. Das Charakteristikon dcs ^loi ist nach 'Abd *Ubai(l das
Fehlen des copulativen ^ vor dem Alliterations-Elemente : SM. I,
200, 12f. sa^t (gelcgentlich der ErklUnmg von ^J^llS^ ^i^^-^)'
_5\^l> \jjb^ ^\^h ^^. ^l5o ^^ ^lS)i\ ol ^X3>^; fcmer Zeile 14 (gc-
legentlich der Erklarung von Jj^ J^)* e^«3^ ^3*x^ y^ ^j^^
^\^\ JiS^', ebenso 204, 23—25: £^loN\ ^ j.^\ ^\ t^'i^
^^^-.4^ ^ y_5 ^ cr-^- <^ ^ W^^ t^^^ ^^ J^ J!/*^^ c> vja;::L\^
* Jj^ Ja. yt? ^\^\ ^ c^u-^' ^^^tt^^^ ^<H^ g;^^ cr**^' ^S'- *^^^^
H. 296, 6: * J^>;:31> 1^ yb U3\^ 3\^ ^,^ £.lo%/\ ^^^ U3\^
7. Dass das Alliterations-Element nichts weiter als ein Sy-
nonymum zum vorangehcnden Worte sei, findet sich bin und
wiedcr als standige Ansicht mancher arabischer Philologen:
SM. I, 200, 16—17: ^J> J^U^\ ^l^ju cr^'jj iJ-y^^ E^^ J^
<k> <^.^^4iJ *^^\yLj\ J.>^ ^^ ^^^ O^ cx-»^^ J**? 7 allein zwischen
dem g^loj und dem f^Ay erkennt ^jC,j-4mJ\ doch einen wesent-
lichen Unterschied: SM. I, 200, 18—20: J^i U-^^ J^\ ji.\^
^J^\ ^ ^\^^\ dj\j \:>s d^ ^^\ ^jju \ j.^ do^ tyio jj tLJi)
sS^^\\ auf die Bemerkung des ^jJi\ : SM. I, 200, 20 f.: JlS^
yb U ^j/\ "J JUi ^^^A**^ ^y cx^*-« c^, erwidert <^,5U*J\ : SM. I,
200, 21 ff. : v_y^\ ^U ityUJ\ j^. ^^UJl ^\ J^Ji«J\^ i>^^ jS
^ daj ^y ^^^.oXjU Jj ^^^^ ^/ atUi>»> ^'U» ^\ J-c-^^ lS^X**) ^lsU^* ^/
' ^jAf> ^/ yb^ c5^^*-« ^ o'^ itoi^ \3;^.7 vgl. dazu noch SM. I, 204,
25 f.: ^ ^^ L^ ^yLo ,^^^L*^ l^ ,^p;:s:^. ^\ i.Jl5JJ t^^*^^ fy»* J^
* g^^^JU ,j)\ Aa.^; und M. s. v. JU): VftUJ\ ^^^^ ,^\ ^^^ Jr^^^
^Jty^ O^^ *^^^*^ ^>^^.'^ J^'^^ L5^ <*^^ >* ^^* ^ e5-^*-^ O^ ob
* ^^yUJl5 o>^ J-i^ cy^* c>^ .f^i^\
8. Der Unterschied zwischen ^Uii und Js^y wird also
definirt: SM. I, 200, 23 ff.: j.^\ ^^^^ d^ ^^\^ [<^,5L--uJ\] jS
* dXJj<5 ^^^ ^) ^>^:f^\^ £^^^ ^J uj^ 0>^. o'^ ^j^\ femer
SM. I, 204, 12—23: j^^\ v>b ^ ijyi3\ ^i ^UjJ\ ^\ JU (133U)
j<^yd\ ^tXdi. ^ J^^> yb^ ^UU^ ^LcUafi ^ i}^^^ cr*^'^. ^^^ ^"^
<!k*M ft o <^^^^*-« crt^^ ^ J^^ ^^y <^y^ ^> L5^ J^*^^5 -f^^ "^^
5jjb ^ jsi3 ^^\ r:^ s*^^ (3^^. "^ ^-•^ ^^^ ^ &^^^ ^^V^ duA^ ^
Digitized by
Google
192 Max Orftneri.
J\ S,i;;J-« j^ \^\^ siSSi i^viir^ *y^^^ d^jj»^\ ^^ ^hj^ 5^
j^ U->\^ ^^ ^)l^^ •*^.\jl^ Wj Wj '-^.^^ y^ j\7^^ J^^i^UJ\ <w-3b
^^ c> J^^ /j^^, f^""^ j^^ ^ ay^^' ^ .^^ ^/^ W^
cr-^ ^ f'JJ^^ cr:^*^^ ^j/ ^^ cr;^ e^^^ »^ l> j/ ^^ ^*
* UUJ1^ \X^ ^^^.V tliJ\)\ 5JJb ^y» Jl*^ O^^ O^^*^^ Cr*^) ^&'-
aoch H. 296, 6: vgl. 6.
9. Was die Araber von dein ^\^\ ak VerschOnerungsmittel
halten, liegt kurz in den Worten (des 'Ibn F^ris) : SM. I, 199,
22 f.: tUvji da S^ .^ yb JULi ^> ^ JJiL ^ytJ\ J«^ ^i 3^;
ebenso SM. I, 201, 5 f.: cuiLo <^\;*^/\ ^;^\ j5 d^U3» '-H^' J^^
10. Dass die Perser in ihrer Sprache gleichfalls die Er-
scheinung des ^L^l aufweisen kOnnen, haben schon die Araber
erkannt: SM. 1, 199, 24 (nach ^Ibn F4ris): v_ytJ\ ^<,^ci*3\ sS^JJ^ ji;^
v-jU\ \ jjb ^ = Ta'aiibi, fit:h-'al-luga 183, 24; vgl. dazu Splieth,
Grammatiese persicse prfficepta . . . ., p. 40 und Vullers, Institu-
tiones ling, pers., 2. Aufl., 266.
II. Die Llteratup fiber das Itbft'.
1. FUr die arabische Philologie ist die grundlegende Ar-
beit Ubcr das (^^^ die Schrift des 'Ibn FUris (f 390), welehe
den Titel') flihrt: ^)SJ^'^\yi}\^ g^LovU ^yi3\ doJJi ^^U»; diese
wahrscheinlich verloren gegangene Schrift behandelte die Bei-
spiele diescr beiden ,rhetorisehen Figuren' in alphabetischer
Reihenfolge; vgl. SM. I, 199, 24 f.: [j^XJ\] ^Js ^\ UJ\ jJ»^
200, 1; das andere sub 6. c) citirte Werkchen desselben Ver-
1) Flflgel, Die grammat Schalen der Araber, 248 und Anm. 1. — Ueber
v^yO\ doJii vgl. nebenbei SM. I, 297, 23 und 298, 18 ff. und 23.
2) Ueber das dL^I\L« vgl. M. s. v. ^^: und von Mehren, Die Rbetorik
der Araber, 103 f.
Digitized by
Google
Die AlliteratioD im Alt-Arabischen. 193
fassers: ^\^\ g^U^l scheint ein Auszug dieses grosseren, beide
Spracheigenthiimlichkeiten behandelnden Werkes zu sein. ')
2. Auf Grundlage der Arbeit des *Ibn F4ris verfasste Su-
j^ti seine erganzende Schrift: ^lS)i\ ^ ^U^^ ; vgl. SM. I, 199,
25f,: ^ ^M U dLJLft Ojij^ ^^^ v£yaX:L\ jjH^ ijS> C« j^\ ^^^
* £lo^\ ,> t^^\ A,L-».MJ vJt^ vJuJG
3. Sujd^ selbst behandelt in seiner ausgezeichneten Weise
das Thema g^Lol in seinem ,Mifzhir fi 'ulfim 'al-luga*'^) in zwei
Abschnitten (SM.); der erste: SM. I, 199, 20—201, 16 bespricht
nnter dem Titel t^^*^^ iij^uo ^^^J.,LJi^\^ c^^^ ty^^ ^^^ ^^^^'
beziiglichen philologischen Vorfragen; der zweite: SM. I, 201,
17—204, 26 gibt unter der Ueberschrift t^^*^^ c^ ^"^^^ j^'> ^®**
fiber 100 Beispiele fUr das ^l^.
4. *Abd-'ar-Ratm&n 'al-Hamadani behandelt das Thema
£U1 in seinem ,Kjtab - al -'alfa? -'al - kit^biya' a) (h.), p. 295 f.
5. Ta'ilibi widmet gleichfalls ein Capitel (tM^^ cj* *J*-^)
diesem Thema in seinem ,Kit4b fi^h-al-Iuga'^) (TF.), p. 183,
21-24.
6. Die von SujAji in seinem ,Muzhir' ftir das g^Lo\ be-
niitzten Quellen sind:
a) die 6amhara des Tbn Duraid*): SM. I, 201, 18—202, 8;
derselben sind die folgenden Nummern (des alph. Verzeichnisses)
entnommen: 205, 189, 27, 118, 90, 17, 183, 151, 85, 88, 154,
220, 15, 103, 200, 12, 166, 193, 203, 130, 117, 67, 40, 144, 140
(diese Numem: >yu V!) 171, 215, 120, 207, 181, 61, 4, 141, 64.
36, 43; dazu gehSrt noch eine Bemerkung zu Nr. 36, die ans
einem anderen Kapitel der Gamhara ^') entlehnt ist : SM. I, 802,
*) Damach und mit Rttcksicht auf das in der I. 2. gegebenen Defi>
nition Bemerkte ist wohl richtig zu stellen, was Goldziber, Beitr&ge zur
Geschicbte der Sprachgelehrsamkeit III, 5, Anm. 1) sagt.
3) Edit. BdUk, zwei BSnde, 1282.
5) Edit Beyrouth, 1884.
*) Cairo, Lithograph. 1284 (zweiter Theil).
•).... (ij.^\ cj^j^^ 5^>- c> J^'^)-
VII. Intcrnat. Oricntaliston-Congr. .Scmitischc .Sect. 13
Digitized by
Google
194 Max Grftnert.
9 f. : femer als Nachtrag ») : SM. I, 202, 21-26 die Nummern 55,
33, 42, 39, 8, 14; femer SM. I, 204, 5 die Nr. 124;
b) 'Aba "Ubaid's ,'al-^artb 'al - mufannif ») : SM. I, 202,
11-21; die Nummern 94 a), b), c), 47, 50, a), c), 1, 172, 110,
195, 33 b), 24, 196, 176, 184, 169, 73, 127, 7, 159, 20, 187,
41 und B) 2 und 7;
c) 'Ibn FUris' ,Kit&b 'ilma* 'al-'Itba' ») : SM. I, 202, 26—203,
11; daraus die Nummern 53, 60, 148, 126, 54, 138, 114, 137,
39 b), 144 b), 147, 149, 217, 177, 48, B) 11, 167, 163, 145,
26, 213, 71, 116, 10, B) 4, 180, 66, 152, 146, 46, 192, 65, 52,
69, 111, 9, 182, 58, 77, 11 a), 218, 97, 164, 157, 89;
d) die Tadkira des 6aib Ta^- ad-din ben Maktiim *) : SM. I,
203, 11—14; daraus die Nummern 198, 134, 29, 78, 150, 45, 25,
49, 28, 3, 75, 178;
e) die 'Amalt des Ta'lab*): SM. I, 203, 14—21; daraus
Nr. 82, 122, B) 8, 32, B) 9, 143, 209, 6, 175, 139, 214, 106,
B) 6, B) 12, 93;
f) die 'Amaii des 'al-K&ll«): SM. I, 203, 21—25; daraus
die Nummern 140, 23, 18, 117 b), 132, 91, 63, 59, 128, 168,
B) 13, 156, 108, 68, 170;
g) der ,Diwan 'al-'adaV des 'Al - Fslrabi ') : SM. I, 203,
25-204, 3; daraus Nr. 165, 57, 166, 175, B) 16, 34, 19;
h) der ,§al.ialj' des (^auhari^): SM. I, 204, 4f.; daraus
Nr. 24, 135; femer SM. I, 204, 6—12, die Nummern 107, 96, 4,
133, 81, 84 a), b), c), 76, 123, 191;
i) das ,Mubta§ar 'al-'ain"): SM. I, 204, 6; daraus Nr. 104.
Das ,Muzhir' des Sujfltt hat also etwa 170 Beispiele; die
Ubrigen sind gelegentlich bei der Lecture gcsammelt.
') (cr-> crf^ e^i"^*' fcUi '^US ^j). '
«) (ALii^yX.^^ ^>>J\ ^U ^\ ijSiS ^y).
«) ( JUJ\ ^U ^j).
') (^i\j\iii ^>>i\ c^fi.> ^s)-
Digitized by
Google
Die Alliteration im Alt-Anbischen. 195
7. Ueber die Literatur der , Alliteration' ausserhalb des
Arabischen, vergleiche man die Arbeit Wolfflin's: ,Ueber die
alliterirenden Verbindungen der lateinischen Sprache', MUnchen,
1881 (Sitzungsberichte der phil.-philol. und hist. Classe der k. b.
Akademie der Wissensch., Bd. 11, Heft 1), woselbst S. 27 die
einschlagige Literatur zusammengestellt ist. — Seither konnte
ich noch vcrzeichnen : 1) Th. Heinze, Die Alliteration im Munde
des deutschen Volkes. Schulprogramm von Anklam; 2) W. Ebrard,
Die Alliteration in der lateinischen Sprache. Schulprogramm von
Bayreuth ; 3) Ed. Kranich, Die Alliteration bei P. Papinius Sta-
tins. 1. Th. Programm des Landes-Realgymn. zu Mahr.-Neustadt;
4) H. Habenicht, Die Alliteration bei Horaz. Programm des Staats-
Obergymn. in Eger.
III. Alphabetlsches (nach dcm 1. Wurzellaute des Alli-
teratlons-Elementes) geordnetes Yerzelehniss der Allite-
rations-Formeln.
A) Die Formeln mit einfachem AUiterations-Elemente.
1- oV*^' O^y^^ y^ ,traurig und betrttbt^ — SM. I, 201^ 4:
202, 13: ^^; fehlt in M.
2. ^^ ^ ,in Httlle und Fulled — M. : JUb l^ ^LJl
^ ^; H. 295, 9; vgl. Nr. 15 und 18,
23; vgl. ^artri, Mak. 644, 9.
3. j^>\ jojJt, ,heftig und hitzig'. — SM. I, 203, 13 f.;
H. 295, 13; fehlt in M.
4. Jn^J Juijk ,8chlecht (d. i. schlicht) und recht^ —
SM. I, 202, 5 {J^^/ ist Druckfehler!):
^:y^\ J^>; 204, 7 f.: J^J J^^-^^
S>jXl ^-^^i^^ ^ £U31; M.: Ja^^ Ja^^\^
cry^^3^ £^U31 ; also umgekehrte Stellung;
H* 295, 15;* vgl. IJariri, Mak. 150, 3 f. (wo
Jaj^^l und Ja^j* reimen).
13*
Digitized by
Google
196 MazOrftnerl.
5. J-'J^ ^.^4-^ c54-^ ;2^™ Anfang auch das Ende!' (wer A
sagt, muss auch B sagen). — M., als ^^^ :
[,5^-,i^\ yb^] -Ui,y b ^ jJ\ ^1 JUb U^; s. v.
^y^\ ktirzer: J^Mb ^V\ jA.\.
6. wJ'^t^l^ »>*t^ ,Beengung und Beklemmung' (Furcht und
Schrecken). — SM. I, 203, 17 (^,a^ ist
Druckfehler!): ^Uib\ ^ dS^ ^^ dJ^
^3^; fehlt in M.
7*. ^\ Cit>\ yb I ,sehr tlbermtithig; hurtig und munter^ —
und [ SM. I, 202, 1.8; M.: >S J(ji\ ^\j£\ J^^
7^ ^\^\ ^\^\ I tU3l yb,.
8*. ^\s^ ^yi\ ,gltthend heiss^ - SM. I, 202, 25 f. : jo jJt,
und
( )l\] fehlt in M.
8^. si^ ssf^
9. J^^\5 JU-iJ\ ^-r^i ,Irrthum und Lllge' (eitel Spiegelfech-
terei). — SM. 1, 203, 9; dagegen M. : jA\
10. Ja^f i-^T^ (^ ?gftiiz frisch^ (frisch und roh, frostig frisch).
— SM. I, 203, 6; fehlt in M.; zu Ja^/
vgl. Hariri, Mak. 150, 3 und Nr. 4.
11*. ^^U^t ^U-?« J.:^.^ ,verwitwet und verwaist, verloren und
verlassen^— SM. I, 203, 10:-oo3\ jJJU;M.:
IP. JU, ^ <l3 U M. als JUb: ,^yis^ dO^U, do\^\ sSSXa
y^ cy^^^ 'U^\ <^5<Xii^. ^\ ^U»^^ <U-b
o^t o*^] CJ^\ J\ o^^ '^^^ (^^ o^J
[^^,iift^; also umgekehrt; s. Nr. 109; An-
barVaddAd 213, 18 f.
12. iJ^ J^i^ ,klein und schwftchlich, armseUg, ftrmUch
und erbarmlich'. — SM. I, 201, 1: J^U
J>JUaJ\ ,>JMJ; 202, 1; M. als JUb.
13. iJLxS ^iS l^jdt ,ganz und gar, unwiderruflich^ — M. :
L^ 'iji^j ^ ^\ is'^bjuc^ lAi>l» ljm>; Qa-
rin, Mak. 605, 4.
Digitized by
Google
Die AllitentioD im Alt-Arabischen. 197
14. lis Ixi ^y ^erbrochen und zerrissen^ — SM. I, 202,
26: ^^; fehlt in M.
15. ;^ ;^ ,m Hulle und FttUe^ — SM. I, 201, 25:
ij^\ ^ *-*-o^, j^jls. jJtj^ j^^ j^y^ ^•*
tloj; H. 295, 9; vgl. Nr. 2 und 18; 23.
.16. ijilj i}^ '/> ,Offenes und Geheimes' (= Alles). — M.:
^^.woa3\ ^ dLJU)\ j<aa3\ ycucU ,J.<o\^ . do
dL^U. ^J^3\ ^ iLJU3\ jJ^\ j^^^; s. v.:
^\ j^yLi.! U^ v3*^^ ^^ do\^\^ ^>:^? Sfl""
nrl, Mak. 325, 5 und 336, 7 ff.
17. 1^ l^ ,filzig' (geizig und heiser). — SM. I, 201,
22 f.: ^ ^ o5^b ^^ 'i^\ ^ .Ub
dJU^; M.: JUu ^^ccuiJl) liloj ^L ^^\
J^ e$\ . . . • J^^ -, 'Anbart, 'ad dAd 270, 2 ;
s. Nr. 186.
18. ;^;^ ,m Hulle und Fulled — SM, I, 203, 22
{y^" ist Druckfehler); M. : ItloJ^jJ^^cciJI
• • • • J^. .r^; 8- Nr. 2 u. 15, 23 u. B) 1.
19. j^. y^ ,J^ ,dicht bewohnt^ — SM. 1, 204, 3 : dJ ^UJl;
fehlt in M.; vielleieht zu lesen: y^-^
20. ijjo ijjo. ^ ,glotzend^ — SM. I, 202, 18 f.: 'i.^',
fehlt in M.
21. jo\ Ja.^ J^^ ,ganz allein* oder ,einzig (in seiner Art)^
— M. als JUb: S^.
22. jji jji, 8. Nr. 16 unter B) und Nr. 158.
23. ;iJ4 ;^ ,in HttUe und FaUe^ — SM. I, 203, 22 (s.
Nr. 15); M. : JJL« ^.jo ^ ^\y^\ JIS . £UJ\
iili ^\ liJ ^ y^l H. 295, 9; s. Nr.*2,
15, 18, 103.
24. j>b JSU. j^^ ,8ehr geschickt^ — SM. I, 202, 15; 204, 4:
aJ ^LJ\ yb^ dJCA^Lo ^^ ^^; M.: JUuj
U^ tV^^ Jtit^ i^ • • • ^^^^*^^ o* O^
^ ^^ ^yJ ^; 8. V. jpo: £Lo1.
Digitized by
Google
198 Max Orftnert.
25. (^j^ (^j^ ,zornentbrannt' oder ,stoIz und aufge-
blasen^ — SM. I, 203, 13; feUt in M.
26. <^^3 ^Ji^ ^^ ,nach Kraft und Macht', ,nach bestem
Wissen und Gewissen', ,so gut (so viel)
er kann (konnte)^ — SM. I, 203, 5: *\L^
JUJb; M.: ^^ <ki Oo\ c^^\ J^Ajj
t»; Talab, kit&b-'al-fa^ih 25, 1 und
Anm. 41.
27. ^^ ^r,,^ ,8ehr schSn^ — SM. 1, 200, 7 : jiu^\ j5
ouu^ o^-^ rcJy^ tW^'^;^^ «^1A^ o-S^
zurErklarungvon^^^: l)SM.I,201,20f.:
>A U^,/\ ^; 2) 200, 20 ff.: ^jj^\ jg;
cr^ <^>» L^-^*^ o* H^ ^^ cJLi wuji
^^.; 3) 201, 6-14: ^U\ ^ ja]\ ju
O^^ 0>^' o^ J^- cr***^ cr*-^ <^>» t>
lilAJl ^^ ^\ ^ ^^^ ^-13^ i,v^,^ ^
Digitized by
Google
Die Allitention im Alt-Anbischen. 199
^^^-^^ sLU^ ^^^^.^a> JUh) ^ j^^ ^^^\
i>b^\ ei^^ ^^ UjbVJi ^^\^ .U3\ ^>i -b
•^^^ cj^ 0>-^^ ^-^ ^Jlr*^^ J*^^ ^5^ cr«^
4) 204, 16 ; s. Begriffsbestimmung 8 ; 5) 204,
22; 6) 204, 24 (ohne ^!). — M.: ,!^JJ^ yb^
^lo\ ^^J^] 8. V. ^2^-**o ^2^-»i»2. UU3*\ gjb: ^2r*^
— 'Anbari, a(Jdad 247, 11; H. 295, 10;
Mubarrad, Kamil 338, 4; s. Nr. 119 und
B) 2.
28. ^. lM ,erfreut und cntzttckt^ — SM. I, 203, 13;
M.: j^j^^^ y ^\ • . • • <*->^^^-, s. V. o^Uo:
^^ ^^\ ,3JL1> ^\ . . . . J^j^] vgl. IJariri,
Mak. 314. Comm.
29- J^ j;^ ,Eunuch, impotent^ — SM. 1, 203, 12 f. ; M. :
iLoAi.^ 'UoLl ^ ^^^^oaXm)! ^\ 'Ua> t'oS^ Lo^^
C^, ts^ J^ »^^ *^^ ^^•
30*. Ua^^ Ux* I ,Lippenge8chmatze' (onomatop.). — M.:U^
und > c>* J^. k:} ^3 ^ . . . . ^\ Jxm\ d^
30^ lLoj lL^ J di^OiuSo jjL^X^ ia.a.\.
31. ^^ JuuL »j^ U ,gar Nichts^ — M. als JUb: ^^^j-io (dann:
32. kS £i ,dick und fett'. — SM. I, 203, 15 (1^3 ist
Druckfehler!): ^ ki) dol,; M.: g^Uil kJ\
Digitized by
Google
200 MaxOrftnert
h Al ^\ ^ ^ yb JUb iiJ; 8. V. kk»:
33». lis iLL ,derb und fest (prall)^ — SM. I, 202, 22 f.
(Ik*, ist Druckfehler!): ^15 \M . . . . ^^
•^\ J^iJ \jXa Ik^ ^yb V^ \^-, M.:
33^. O^kS^ . . . c^ki* = 33*. — M.: oUkS^ i\;^\ c^k-l ^yl^
t^3-\ • jedoch SM. 1, 202, 15: c..>-w (mit ^I)
c^wJxj ^^j)3 J^ iii;J\ eine Vermischung
der Wurzeln ^k:^ und ^k^^ (,geachtet und
geehrt').
33^ kS ki. Jo^ = 33». — M. als JUb: £UrJ\ ^.
33^. i^kS i^ki. *»(^l = 33». — M. als JUb: tV^I\ ^.
33*. j;^ j;^ = 33» (oder ^ h^, s. zu 33^). — H.
295, 15.
34. ^ jjLi) ,dahin und dorthin (zerstreuty. — SM. I,
204, 3: . . . . dJb\ C^yb-; s. zu Nr. 22; M.:
f^^ J5 ,^; s. V. jkJ^'. ^ ^\ \^}ij
UaS^ \ jo^\^ U^t ^u4- o^-*^^ ^"^^ ' 4^^ (J^
^ U £U31 ^7 .U>3' U<^ J^ L> O^
^j<-«^jJi>; Sibawaihi, Kit4b 11, 50 f.; Zam.,
Mufaf§al 70, 2; 71, 2; Arab. prov. 502, 15;
Hariri, Mak. 685, 12 und Comm.
35. y^"^^ y^^ ^ ,offenkundige LUge^ — M. s. v.yu*» (und
^^^\ v>jXJb aL ^\ eayo "J U (i-Mjl; und
8. V. yb; dazu die Varianten: yJl3\^^AxJl>;
Digitized by
Google
Die Alliteratioti im Alt-ArabiBchen. 201
^jUlJ\^ ,3^ULoJb; ji^\^ /^-^^ (nach 'aJ-
Mutarrizi); jJu!o^\^ ^lAjb und Uberhaupt
die ausflihrliche Auseinandereetzung da-
selbst; IJariri, Mak. 399, 3.
36. J^^ Ja. ;Allen gemeinsam, Jcdcm freistehend'. —
SM. I, 200, 13—16 (nach 'AM 'Ubaid ist
jAJoj dJJ\ iS^l^ kein t^^O* J>* *^^ c^^
^15LJ dX3j^ ,3JJI* yb ,j**^^ t^^^ ^3 ^^
jii ^;:u iiL c^^ yb J^ jis ^\ oU-JL^
202, 6: \^3 ^\J^\ JJli .... ^y lA
202, 9 f.: i^^^\ ^ ^\ ^yc ^ JS;
j^ i^\ ja\ ^^ ^y jui .... ^y c;\^
'^^^ J^ J^ <^^^ c^^ ~y^ 204, 25 (es
ist jc^' wegen des ^). — M.: •lL.fiJ\ J^^^
b^^ 5* Jn^ '^ J^ z^ IF Ji5-
37. ^ ^ v^3 ,fressgierig^ — M. als JUb: ,>»^^\ 5i;j\.
38. ^l^^Ukli)i1^\ ,keifend (kreischend)'. — M.: ^ ^'^^^>
] 1) ,irgendwoher'; 2) ,in Massed — SM. I,
39*. 1) 4^;S vLyL I 202, 24f.: ^iwJL^vl^yvl^yw^^
2) ^y^vi)^ I vi>^^vji.U.^'^UJU^^^\.lS3\i^^
39^ li-y\i;^ ,aufgewtthlt^ — SM. I, 203, 2: v::^^;,
IfXjlii . ■ . o'-^ i>^ J*/^ ^^J^^
Digitized by
Google
202
Max Grftnert.
39«
b^ by^
iind
40^ ^^-^oi
40.
41.
^Ubcrallhin zerstreut^ —
M. : 5^^\^ . c^>j:- ^\ f^y^
s.^> ^yJ ^ U^ £^bJ^/\ jjlfi G\y;\ ii^
s. V. Jl^^e-* cri^»>^; s. V. JU^: ^>5j^ ^Ji ;
ZamabSari, Mufa§9al 70, 3; 71, 7f.; Docy,
Suppldment.
,ohne Beschftftigung'; ,ohne Ertrag*. —
J^Lo ,^y J^bl y^ JLiuLo^ ,^». (Beachte
j das Schwanken des Asyndeton!)
^Sb^U. J^^ ,kopfverIoren^ — SM. I, 202, 2; M. s. v.
\jJfjU 5^ y^ \ JJoj ^b;
und s. V. j.^ noch: ^3^^;^^ Jy^ ^^^^
:b jU. ,Sumsum' (als Onomatop. oder = Fliege).
— 8M. I, 202, 19: ^bjJI O^^; M. s. v.
-_ - *}^^^ ^\ Jy{ doU^ • ^3\y>o\ ^.^5L^ ^
[308, 22J
42.
vgl. Sibawaihi, Kitab 11, 47; Zamab^ri,
Mufa§§al 70, 3; 71, 8 ff. (noch ^b jbL und
JVyaL und drei alte Verse).
,Irr- und Wirrsal'. — SM. I, 202, 23 f.:
Digitized by
Google
Die AUiicxfttion im Alt-Anbischen. 203
g5^ \3\ >^ ^^ .... j>^ ... ^ o^ ei^
M.: \yj»S^ ^^^j^JJSj^ i3y^^^ 'iS^\ uo^^
M. 8. V. ,>al.: ein Vers mit Elision des ^^;
vgl. Sibawaihi, Kitab 11, 47; Zamabsan,
Miifa§§al 70, 1. 15; Freytag, Arab. prov.
82, 17; 220, 21; Fleischer, kl. Schriften I,
1, 167; — die Formel ist auch Name des
bekannten Diehters (vgl. auch Ja^&t I,
126, 16).
43. vs^l^^ ^\ ^^^ ,Gott gewahre Dir, was immer du wlln-
schest!' — SM. I, 200, lOf.: 'Abu *Ubaid
im ,Grarib 'al-badij: ^^^^^^ ^ f>\ ci^.s>^ \Z\^
y^3 tMl ^^ ^^ C5* Jy4 cr^^^ J**^ o^
^^. >bo M tlo'^\ p'^ dX33^ j^VH ^^
202,7: dAZj^ ^\ dTO^ ^^^ l^li
>i5o ^ ^is)i\ ^\ ^}>^ £u>b .^^ jis;
y^b \j^^ y^b ^^..
Digitized by
Google
204 Max Gr&nert.
44». i]i^ c^ «>
und
,der Dingsda^ (in meiner Heimat [Erz-
gebirge] sagt man scherzweise: ,der Nie-
mand-Franz von Sonnenberg I'). — M. s. v.
^^^ und f^^^] dazu SM. 11, 129, 11 f.; s.
NrT 9 und 'bO\
45. ^^ ^^yS> ,witzig und verst^ndig*. — SM. I, 203,
13; fehlt in M.
46. kJo \J^ ,winzig und wenig* oder ,pfui Schande!*
— SM. I, 203, 8 (mit^!); M. s. v. u^\:
jjit, ,^lkiLU\ ,^\jJb JUb ^ ^ jwo Qo v^?^
£U31 iji3\^ ^\ ftUjc. C3^l\;
8. V. vJuu: mit^! Hariri, Mak. 142, 10
47. iru Jru J.^\ ,Einfaltspin8el'. — SM. I, 202, 12; M.:
l^'; 8. V, dXXi: £^UiM\ ^^ . . . . yb J>a^;
8. Nr. 113 und B) 12.
48. jJU jJUL *f^ ,fUr immer und ewig; ganz zu eigen^ —
SM. I, 203, 4; fehlt in M.
49. iUis iiU ,sehr ungeduldig^ ~ SM. 1, 203,13; feUt
in M.
50*. ja jLo ,unsUlt und iiTend'; ,confu8'. — SM. 1, 202,
13; M. 8. V. JJLo: ^U31; s. v. JJLJ>: g^Urt.
50^. J^\ ^^o J^U»3\ yb ,ganz gewOhnlicher Mensch^ — M. 8. v.
JJLo: Sy^ vJ»)jo ^^ vJ»^. ^; 8. v. JJJ:
g^Uj\; 8. Nr. 9 u. 44; vgl. IJann, Mak.
357, 3: J-J> ^\ Ji> und Comm. (mit
einem nach 'Asma'i recitirten Verse).
50«. iJNU3\^ iJvuJb «U. ,unsmtes Wescn'; ,Confiision^ — SM. I,
Digitized by
Google
Die Alliteration im Alt-Anbischcn. 205
202, 13; M. S. v. JJLo: ^lol; 8. v. JJJ:
^IJ\ ^NU3\^ jJ^Ua3b U'ljh.^; s. noch das
zu J-o3\^ ji»J\ Bemerkte.
51. s^\3 vstjU ^U40 ,hoch und spitzig^ — SM. I, 203, 8 f.:
gi3>; M.: t^^\ J^ c^y^3'J^
52. ^U* ,33\> £Uu ,ganz werthlos' (Gerttmpel). — M.: ^^ ^
53. v-.US v-.lLL J:^^ ,trtigerisch^ — SM. I, 202, 27; fehlt in M.
54. K^j^ K^j\ ,Schmerz leidend^ — SM. 1, 203, 1: ^^^yu;
fehlt in M.
55. JiJk^ v-Uiit, ,St(5renfried^ — SM. I, 202, 22: ... . ^^3^
>>S ^ £Lin c,.*^; M.: £U3-\ .^_^\
r^ g^^ ^\ .... S^j jub . u^uij
56. e5^J^ v^y^ ,8tark menstruirend^ — M. s. v. i;^-
8. V. jfXsfc. steht cin ausfUlirlicher Bericht;
Vananten: ^^^AJLai,^^g^^^4t><'w; ^^^jUl^j^yU
(mit ^!); UXrL \yu.
57. J^A4 ,Jwi» ,Thunichtgut, Nichtsnutz'. — SM. I, 203,
26f.:dJ£U3n -^^^O^^^^ ••• J^ji^;
M. s. V. K^^.^^^: cbenso.
^^' ^^r^ f^ ,gro8s und stark'; ,8tark und dick^ —
SM. I, 203, 10: ^..iuJ\ Jj^ ; fehlt in M.
59*. ^\> ^^ I ,vcrloren, verlusdg^
' und [ SM. I, 203, 23; fehlt in M.; s. Nr. 63.
69^ ^S ^ ) ,Verlust, Schade^ >
60. V— »J»xi v-jjafii3 6^\^ ,geprttft und erprobt; gedrillt^ — SM. I,
202, 27; fehlt in M.
Digitized by
Google
206 MazGr&nert.
61. ^^ ^ di3\ ^jU M ,kein GlUck und Segen!' — SM. I, 202,
^j\S 4f.; M.: £,U31; s. unter B).
62. ^\> jSLo ,erzdumm^ — H. 295, 12; s. Nr. 51; vgl.
Harfri, Mak. 267, 2.
63^ j^h ^UL I = Nr. 59; — SM. I, 203, 23; fehlt in M.;
und > bemerkenswerth ist der Lautwechsel von
63**. jXi y^L J 1^ und ^.
64«. Ju^> vXJuL ,flink und hurtig'. — SM. I, 202, 6: 5^^;
M.: £lo-\.... J^^.
64^ Jli^' Jui M.: tV\.
,scharf, spitzig'. — SM. 1, 203, 8; M. s. v.
66. 3 Jit ^UJ
j;JLl>: SjL^y; 8. V. jpi: ist das Allitera-
tions-Element versetzt und noch die Va-
riante JiL J3S •angeftihrt; vgl. 5ariri,
Mak. 221, 1 und Comm.
66. ^\> ^SUi) ,weit und breit (bekannt)^ — SM. I,
203, 7; fehlt in M.
67- i3l^3 ^U ,erzdumm'. — SM. I, 202, 2; fehlt in M.;
s. Nr. 62 (> und >).
68. J^^ Jilu, ,dick und fett^ — SM. I, 203, 25: ^;
M. S. V. J«w: i b^\ ^jH-^ iiiu*J\
[8,19]
s. V. J^^: ,3U.\ «»^^ i*^ Ai^j ^0^
i^^'
69. J5j Jjo ,niedrig und gemein*. — SM. I, 203, 9:
[a^> J-**» J-*^^] y*!? ? fehlt in M.;
s. Nr. 111.
5-o\^ ^l>aJ ,ganz verworfen^ — M. und Mubarrad,
Kamil 338, 3.
70. dJda>'^ dLk^' J^^ ,unfertig, der Alles an&ngt und Nichts
Digitized by
Google
Die Alliteration im Alt-Anbischen. 20 i
fertig bringt^ — M. a. v. ,>^' und Jaiy,
71. j!Uj\ JlU\ ,bl5d und triefHugig'. — SM. I, 203, 6;
fehlt in M.
72. dJj^ s<^ Jjb\ U^ [9adit] ,Schlichtung und Richtung'. —
M. als ^yJ: ^JU^^ ^^U-o\ Jjb\; mit den
ZusEtzen: ^^— ^j^ ^4^' >a^ [^das ist sein
^\jf\ 357 • ^.^j^ »»^4^ ci^ [Uni und Auf '
,er hat gar] ^j ^^ p ^ U ^yJ^ . »^^
335iijrT;r\ ji» Cj y^ il^ v^o^ ^^ [Nichts'
v:u^\; s. V. ^^ ist bemerkt, dass in dem
Hadit die Traditionslehrer mit Damma
I68en, nach 'Abd 'Ubaid aber Fat^a vor-
zuziehen sei und: ^p\^ c^U>'J\ ^^ ^\^
73. fj M^ ^ ^ U ,gar Nichts^ — SM. I, 202, 17 f.: .i3 U
.^; M. s. V. ^y, ^\ ;[; y^ ;U^ rf^ ^ u
oi; -^^ ^ ^y^ ^\ J^ ^^ ^ dJ U; ferner
die Varianten: s. v. ^»^: JUo y^ ^ <3J Uj
- ^^ JUS ^ 7 ^ ^\ [als iA3] o^^^
j>J^; 8. V. ^: ist dieses Alliterations-
Element versetzt.
74. pl^ Ji}b fTL ,Trockene8 und Nasses; in Hulle und
Fulled ~ M. als JU^.: JT ^^\^ ^b
. ,^,*oU3\^ u^^b^ . ^J^\^ kSj^^. v-j\>-a3\
^^\ JUJb7 . -UJ\^ v^yjbJT; S. V. ^:
nur die letzte Erklftrung; 'AnbM, 'add4d
96, 15.
75. \ybj \;;.^ ,au8 freien Stticken'. — SM. I, 203, 14:
Digitized by
Google
208 Max Orflnert.
.... JU\ vJ^r^^^; M.: . . . . dJM\ jUu dJUj
76. £lj;^ £U^ ^ei weidend^ — SM. I, 204, 11: XsU^
in M. "
77. ^j^ ^^^ ^est ansftssig (erbgesessen)^ — SM. I,
203, 10: . . .^ o^^^ • • • '3'^ f^lJ* '^^ M.
78. ^ ^ ,erzdumm^.— SM. I, 203, 13; fehlt in M.
79. J^Uo ^>\j Ja-j ,reuig and zerknirscht^ — s. Nr. 187. —
M.: ^>\j ^>Lm> J^jij^ j^^jSUU g^LJrt yb 3?
[119, 5]
^2^-.j»jcJ\ ,J^. L«>Lm> \J«>U
'Anbart,addad 115,20.
80. JNU\ ^^ jvui ^ ,ohne Lug und Trug'. — M.: vJU^j^l ^^
iyS^j ^ ji iSj^ ^^ i3UL ^1 ^\ . . . .; Ba-
laduri, fut. 36.
81*. ^iii., ^ ^15;^ ,wil8tc und leer, ode und leer^ — SM. I,
und ^ 204, 8-10:'^ ^^\^Ujti\,^\^M\,^3
81''. 'g^vU ^-NJi j^ ^^ ^ ^ J.^3^ ^ yb 33 Ve
Q^\ ^V5LJ\ yb; M. die Variante: jiiUil
also mit ^, ^ und Versetzung des Al-
literations-Elementes; 8. V. (aJu>: ^aLo
£UJ\ 5iiS;und: ^^ ^lIlS jlil^ ^^ JII
yL» JU. ^\ t^^^^5 jedoch s. v. gSJU»:
V^ ciui t^^l yb 7 e^)I\ ol5U3\ giL:j\
g—ftb Lx.\^ ^ ^ ^15U JUu .>yb
Digitized by
Google
D1« Alliteration im Alt-Anbitch«n. 209
82. ^jl:» a^ ^ett und hUbsch'. — SM. I, 203, 15 als
JUb ; d^JU = ^jJl«, also wahi'scheinlich nur
dialektisch.
83. U^ lk^»fL \^yi^ ,Uberaus heiss^ (gebraten und gebrliht,
vL^^ gesotten und gebraten). — M. : — U.«jtl>\,
als JUb.
84*. ^Uo g5U> ,vergebene Mttli'!' ,hin ist hin!' oder ,ver-
8chwenderi8cll^ — SM. I, 204, 10; M.:
^UJ\; H. 295, 13.
84^ £U^ £uiMi ,Ver8ehwender^ — SM. I, 204, 10: J^^^
JLJlJ • • •; M. dasselbe.
84^. ^y^ 5l^^ ,ver8chwende^isch^ — SM. I, 201, 2: — ^
iftLo'J\ \^ iftU*»^/\^; M. 8. V. ^^^: ^ys^j^
l5^ gr^^r* 5^t^ >*^ JUU g^lf..^* t^^
J\^^\^; s. V. 5^: JUb . 5;a*J\ fcUoJ\
• K^ k}^j3 '^ 5^^^ c5^ JUU £^^ J^j
O^^ ^U^ CXii^ ^\.
85. ^1^ ^bja. ,traurig und betriibt'. — SM. I, 201, 24;
fehit in M.; vielleicht ist o^>^ ^^ lesen
und statt des o^5-m>: c>^y^\?
86. cr*r^ lt'j^ J^j ,leicht reizbar'. — M.: ^^jc»^.
87. JJ;il,^ J^\ ,Honig und Koloquinte^ — M. : JLJb
J^-^^ S^ ^\ . . . . c^^^ o'J^-
88. 3^ ^ ,8chleeht und elend' (Waare)'. — SM. I,
201, 24: ^Si>j ^\ JU3\ ^^ c^; fehlt
in M.
89. ^^j-io ^^^ ,traurig und niedergeschlagen' oder ,rauh
und unzuganglich^ — SM. I, 203, 11:
^^0^sJuo j^y^ fehlt in M.
90. yjd» ^ ,ha88lieh, abscheulich^ — SM. 1, 201, 21 f. :
TII. Int«niat. Orientalifien-Congr. Semilische Sect. 14
Digitized by
Google
210 Max OrCiDert.
y j^^^ duyosL Cjj^ \>\ ^r**^^ ^^ cr*
ferner 204, 24 (als Beispiel ohne ^!); M.:
7 £UJ\; H. 295, 10; IJariri 434, 8
(l^^ . . . ia$).
^ ^^ j ,sehr wenig^ — SM. I, 203, 22 f.: J^;
^nd ' J M.: . j^ ^\ 1^^ ^^ fj^ ,^
9K
91^ ,:^ J^ I (jjLs ,>*^ UAVji:^)^.^; 8. Nr. 211.
92. ^lio ^li. ^^vu ,wohlmemend, gut rathend^ — M.: JLo^
93. ^lit) ^JLi ,wohlge8taltet; fein, elegant^ — SM. I,
203, 21: ^^.^ ^\S\>\ . . . . J^j JUb^
v-jU^\ ^^yu*a* ijy>£^\ ; M. s. V. ^5-^ : ^^^-u.ca*
5^UiJ\^ *;^-^^ ebenso s. v. jyio.
94*. ,J^ ,^-*i ,8tottemd und stammelnd' oder ,schwach
und elend'. — SM. I, 202, 11 f.: ^K-i»*i^
U\ ^\^ v^b ^U. s. 94*. — SM. I, 202, 12; M. als JUb:
94^ «U£,\^ jjUftI U ,wie schwach und elend!^ — SM. I, 202,
12: ^\^\^] M.: s\^\ U^ sl^\ U JUb dJU^
95. v.Xo vJ^ ,versclilagen und verschmitzt'. — SM. I,
199,23: ....yb^; M.: j.^ ^\ •• ■ J^j^
e^\^; TF. 183, 24 (v.^.^ vor v.^ ist
Druckfehler).
96. u-!r^^ c>*>^^ ?gai^ stunim'. — SM. I, 204, 7: ^Js^j^
dJ ^IJ\ ; M.: jojs^ ^\ J^>;a3 £1^1
^yL\; H. 295, 14 (^^\ ist Druckfehler).
97. ^^ ^j ,siech und elend'. — SM. I, 203, 11; fehlt
in M.
Digitized by
Google
Die Allitention im Alt-Anbisoben. 211
98. i.SJ> kS^ ygsinz sich einer Sache widmend'. — M.:
ll3\', s. Nr. 126.
99. ^U )SU. f^ ,geroimen, dick^ — M. als JUb.
100. S^ «-A*t^ >* ,verworfen, gemein' (vulg. ^undsgemein*).
101. ^j^^ ^j* yNeigung, Sjrmpathie' (eigentl. Standort).
— M.: .... ^kJLft ^ U, als JUb: ^U-«
vJuJ^^; dazu Makam. des IJariH 381, 8;
398, 1. (Alliteration in der Vocal-Far-
bung); 8. Nr. 106.
102. c^^^ ^ sJ^yij 7^^T^^ Hindemiss^ — M.: v:Xo^ dL^U^ ^U
^U:x-ia3\ ^^ kS^^^ c5^^^JAr^^ L^ \SSJb . dJ
103. ^^ ^Ji5 J^^ ,8ehr gemein'. — SM. I, 204, 6: JU^^;
fehlt in M.; s. Nr. 193.
104. ^ykk ^ykL Js^j ,8treit8Uchtig^ — M.: A-^Uaa. ^ ^;a^.
105. ^.yo ^)^ ^J^ ,kein Bleiben und Verweilen'. — SM. I,
203, 19: ^\ . . . doUr^l t> . . . <J^ t*^
IM\] fehlt in M.; 8. Nr. 101.
106. ^\;; ^\;^ ,Nachtschwarmer'. — SM. I, 204, 6f.:
JJJb ^\ji» ^\ ^\> ^\;L ^1; M.: tUiV,
8. V. e>->^*-* ™t t'
107. ^jlft ,3li> ,engherzig(geizigyoder,unntttz'. - SM.I,
203, 25; M. 8. v. j^: mit doppeltem Al-
literations-Elemente, s. unter B).
108. JUj^i dJ U 8. Nr. n\
109. ^^ ^jo ,in Httlle und Fulle'. — SM. I, 201, 25 f.:
'ij^\ do vji^^. — ^ j<^ r^y^ ^^^^ ^
M.; 8. Nr. 23.
110. Ji^ JJ ein Fluch-Ausdruck. — SM. I, 202, 14:
d^ ^jo — dJ U; M. : ^^ Ji^ J\ dJ U
A-JLft fU> J^^jblJ\ (sic!).
14*
Digitized by
Google
212 Max OrQnert.
111. J-i*i J-^i*** ,verworfen und gemein^ — SM. I, 203,
9: o^> . . . .^ [J>j Jji ^^]; fehlt in M.;
8. Nr. 69.
112. ^^uUJ\ f^^jS ^U» ,durch und durch edeV, — M. als JUb:
j^\^ \jo.; s. Nr. 201.
113. ^ jhj 8. Nr. 47 und Nr. 12 unter B).
114. ^ulf ^Ul;> ,8ehr 8chnell^ — SM. I, 203, 1: k^;
fehlt in M.
116. ^Jli ,3lju -IL ,Unglttck^ — M.: i^\jJb ^\ ^^^^a^j^
g^UJ\ ,Jii^; jedoch 8. v. ^p^: ^ili^ -la^
V)L. ^^ l^JLrL^U v^yt* ^lij\^ jl; j jJ^.
116. o'^ c>^ ;kein Entkommen!' — SM. I, 203, 6: y^
.... y^ dJut ... .; fehlt in M.; Uartrt, Mak.
446, 3 im Comm. U ^yi "^aZ^o^ Jli)
117^ 3^\ji ^\^ \ SM. I, 202, 2: >^U \^li^ y, M.: £UJ\.
und > ,allein' oder ,einzig'.
117»>. ^- ^^^ j SM. I, 203, 22; fehlt in M.
118. y^^ ^ ,8ch6n'. — SM. I, 201, 21: ^ ^
^\^^>\ yb^ ^\; M.: £LJ\; H. 295, 13.
119. ^^^jj;^ ,sehr schOn^ - SM. I, 201, 14—16:
^^^uaAi. dolX* dcJLkj^ ^^-^^^ '(^5^^ ("t^ Jr^!^
v._j5JLk« ^>^^ ^^ (^^.i^JU (nach 'al-E&li);
fehlt in M.; 8. Nr. 27 u. B) 2.
120. v^.wu£J> joj^ ^g^nz neu' (v^* ,funkelnagelneu'). —
SM. I, 201, 2: joj4\ yt e^-ws-iuUl^ . . .^;
fehlt in M.; vgl. noch SM. I, 202, 4;
vgl. IJartrt, Mak. 231, 5; 665, 8; 'Anbftri,
addad 233, 10.
Digitized by
Google
Di« Allit«ntion im Alt-Anbischen. 213
121. jLkJLS ^^ AaJLa ,unbekannter, gew5hiilicher Mensch^ —
SM. n, 129, 12; s. Nr. 44 und 50.
122. ^15 JL^U ,eni8t und drftuend^ — SM. I, 203, 15;
M.: tLo\.
123. i^\S iiJb SJJ^ ,blutstrotzend'. — SM. 1, 204, 1 1 f. : SJxx^
^\ ^j^ 'ix^^ M.: ^\ . JLsub JkjJU duLw
ikkJLft dLiJLX«^, also mil Versetzung des
Alliterations-Elementes.
124. i^ ii^ 3^ ,altes Weib' (vulg. ,alte Schachtel, Vettel').
— SM. I, 204, 5: >yb ^) jJ £LJ\; M.:
IX^ dJL^ VySt O^ "^^ 2f>;jL«-
125. ^^^ jkju j^\ ^^ ,vor dem Schaden nach dem Nutzen'
(etwa: erst hui, dann pfiii!). — M.: 3»5
^UajU3\ ^j^ ^ J^* dJJb >yo ci^J^^
' S^lyit j.*^; gariri, Mak. 248, 1 (und
Comm.); 432, 4 f.
126. viJ 4J> ,geschickt und gettbt'. — SM. I, 202, 27:
^3>U^; M.: ^bJ\, aber mit Versetzung des
Alliterations-Elementes; s. Nr. 98:
127. jLJ '^^ jLlJi. dJ U ,nicht Haar und nicht Wolle' = ,gar
Nichts^ - SM. I, 202, 18; M.: 34Z3^
^\ u7?5i:r^^ .>Lij\ ^ jjla)\
ijiU3\ ijLio ^^ iJ^jJlJ; vgl. auch s.v.wxJ;
vgl. IJariri, Mak. 104, 2 und Comm.
128. pj pi ,erzdumm'. — SM. I, 203, 23 f.: j^;
M. s. V. ^jJ mit doppeltem Alliterations-
Elemente, s. B) Nr. 5.
129. vl))i vji /alter) Junggeselle'. — M.: ^UjA.
130. Ji Ji jganz zusammengeschrumpft' oder ,filzig'.
— SM. I, 202, 2; M.: £^Lo\; H. 295, 14.
Digitized by
Google
214 Max Orftnert.
131. jj^jJ j^ ,Alter, Alte'; ,dekrepid'. — M.: ^Lo^.
132. c^ ^ ,sehr geizig, filzig'. — SM. I, 203, 22:
J^; M.: die Variante: ^^ v-S^ J^
Liio C5^ >^ "J l5^- (Ein Beispiel eigent-
licher [j am Anfange] ,AlUteration'.)
133. li h J^j ,bo8haft' oder ,libellaunig'. — SM. I, 204,
8: ^jL^JU j^] M. s. V. kk$ hat die gleiche
Erklarung, doch, wie auch s. v. ky (g,lo\)
mit Versetzung des Alliterat-Elementes.
134. «^^ «^^S ,scherzend' oder ,dem Spiele ergeben'. —
SM. I, 203, 12; fehit in M.
135. JJ Jei J^j ,gierig'. - SM. I, 204, 4f.: ^^ ^\ ^UA
(,3ft > ist Druckfehler); M.: 3 a^ . Ja^^
136. c-^'J ^-r^^ ;li^iigrig und abgemattet'. — SM. 1, 199,
23; fehlt in M.; TF. 183, 23.
137. OUJ OUi ,Schwachkopf ; ,Leichtflttgel'. — SM. I,
203, 2: Ui^JLtL ^y, fehlt in M.,
doch 8. V. cuaa: OUi3l^ ^3^^^ OU^\.
138. Oyti Oyll ,ruhig^ oder ,unthatig'. — SM. I, 203, 1:
iX^Uo *V*^^' ^*^^'* ^^ ^*
139. vJUiLi cxiii ,deranAllemherumdreht'(vulg.,Nergler^.
— SM. I, 203, 18: ^15 \>\ i ^\^
fehlt in M.
140. y3S ^ ,hasslich; abscheuhch'. — SM. I, 202, 2
und 203, 22; M.: ^im^^ ^\ ^UA; s. v.^i):
^UjA; dazu vergl. man die verwandten
8. V. JLio angeflihrten, mit dem Zusatze
a ^\^ i^y^^^ ^^ i}^ ver8ehenen Aus-
drttcke: 1) pL^ J^.^ \ Ji; 2) ir*.UA)b -U^
Digitized by
Google
Die Alliteration im Alt-Anbischen. 215
i^\jUi^\y, 3) \J*^, A3 USii; 4) \^^ lixi;
141. «^juJ ujuu ^scharfsinnig (sehr aufmerksamy . — SM. I,
202, 5 f.: e5ULX3^)\ j.^; M.: Ut-ii UlSJ
^^ vJi^^i.:L ; s. V. lJuO : v-ii3 <^JlSLJ> Ja.^
142. ^^ ,^lit> jSchlecht und verworfen^ — M. : tlo\;
H. 295, 14.
143. J^ J^ ,b58willig'; ,weiiig zugftnglich'. — SM. I,
203, 16; y;^^ ^ J d6\3; M.: ^^
^UjL3\ J.^ ^-^ ^
144». '^ ;U» ,hassUch; unanstandig'. — SM. I, 202, 2;
M.: \l^^^\ .£U3r
144^ ;^ ;^^ yt = 144». — SM. I, 203, 2; M.: ^\ . t^il
145. ijj li)ijb ,Verlaumder'. — SM. I, 203, 5; vgl. H,
84, 13; 129, 7; 'Ibn HMm, Mugni U,
265; Ta lab, KitAb-al-fasih 39, 2; vgl.
ferner Mehren, Rhetorik 159 (als Paro-
nomasie). M. gibt die vcrschiedenen Er-
klfirungen beider W5rtcr, die zu proble-
matisch sind, als dass man nicht die
Tendcnz, den ?^ur sin (denn liier, 104, 1,
kommt die Formel vor) von dem Ge-
brauche eines j^LJ\-Elementes loszuspre-
chen, durehblicken k5nnte; vgl. Baicjawi
zu dieser Stclle.
146. iij iii^ ,scharf8innig'. - SM. I, 203, 8: Jj?i; fehlt
in M.
147. '^ '^^ ^ ,sU8s und fettig'. — SM. I, 203, 2 f.; ^
^S; M.: JJLa. ^>; s. Nachtrag.
148. s^^ ^UL ,entmu8eht'. — SM. I, 202, 27; fehlt in M.
149. iV>5 ^^ ^Ik;^ ,Bedttrfni8s^ - SM. 1, 203, 3 : . . . . a^ J U^ ;
Digitized by
Google
216 Max Qrftntrt.
r- <-./ . T'
M.: -l:dt;3 ^/^ ^=F^^^ ^L^^Jy^j
150. "j^'j^ ,anner Schlucker^ — SM. I, 203, 13;
M. s. V. j^: ^lol I d6\^; s. v. j^ : ^Ixss*.
151. ^U4J ^U^it, ,em Satan!' — SM. I, 201, 3: ^y^ j^
3^ L$» c<J^ ^^ ^^ (^^ o-r^ 5 201,
5f.: (Ta'lab in seinen 'AmaJl:) ^\ JU
^Ik^Jt, ^>*^ '^ ^\ ^jj^\ vJuJL, ^y^>\
< JLSJ tuvj5 ^ i-ji .^^ \53Ui ^^VkJ ; 201,
23; 204, 22; M.: ^Jb d^JJo «^^\ P3
tUj\ yb y ^IkJ o^^*^ ^^5; H. 295, 11;
'Anbari, 'add&d 247, 11.
152». jS^ gSU I ,feige'. - SM. I, 203, 7; vgl. auch 231,
und > 2 V. u.: o^^5 M.: [£j>>^] Uu^*^ o^5
152^ £^ £U ) IJariri, Mak. 470, 1.
153. £U £Ua ^^ ,8chnell'. — M.: Xj^r^.
,lieblich (durch die Kehle gehend)'. —
SM. I, 201, 24 f.: ^ ni^^ 5^^^. ,3jJ\ yb^
,3iA.\; M. 8. V. £^ und jJ: £,l-3\; tJarirt,
' Mak. 309, Comm. zu 4 f.
155. J^ Jj>^ J^j ,hungrig'. — M.: 5SU..
156. ^ jli, ,engherzig; filzig'. - SM. I, 203, 24; fehlt
' in M.
157. ^^ ^ ,8ehr leicht, leichtiglich'. — SM. I, 203,
11; M. : g^LJ\ und die Variante:
154\ ^ ^
und
154''. ^^ ^U.
Digitized by
Google
Dk AUit«ntMB ia AH-Antoeken. 217
158. Jj^ jJJa yiiach alien Seiten zerstreut; zerfetzt and
zerrissen^ — s. Nr. 22.
159. ^>i ,Schwfttzer, Fader^. — SM. I, 202, 18:
....I a3\^; fehlt in M.
160». ^i^^fi f^j^ fUt ,ge8und und wohlbekommend^ — M.:
ilj^\ ^^ jIIa^\ sX^rn*^] mit Versetzung
des AUiterations-EIlementes.
160^. \L^ lljjb ,wohlbekomm*8!'— M.: jfi\^ v^^UJJ .U>;
vgl. 5ur'to, Sar. 4, 3; s. v. Ua: ^ixst
<i.i,A< ^ (3^
161. £J;^ ^ ,WiiTwaiT; Zank und Streit^ — M.: ^p\
Jy^ • ^^r* SjrfJ^ C- o^ U3^^ • • •
vlj\yM>\^ ^jitj^^V^; Bai<}4wi zu Sur. 2, 10.
162. iijii ^ iSJ;i ,zweifelsohne^ — M. als JUb: j^ ^b;
Hariri, Mak. 233, 8.
163. juj^jijlyjb ,vortreflflich, ausgezeichnet'. — SM. I,
203, 5; M.: j^LJ\.
164. ^:U oi^ ,verdorben, stinkend'(Fleisch)? — SM. I,
203,11; fehlt in M.
165. i>L; i)l^ ^>\ ,zart und httbsch^ — SM. I, 203, 26:
SJJ^yA, iiUD; M. 8. v.^^-Aa.: ^^ j^\ JU
jiuo U \>\ ^^ ^^^
s. V. j^£>^ steht derselbe Vers als von
166. j2^ j^^ ,ungerochen, ungestihnt'. — SM. I, 202,
1; — 203, 27: £LJ\ \^ \^^ a^> ^^>
^b ^\ ^^] M.:\^^\poaLdc«>i.^>^y^
Digitized by
Google
218 Kaz GrQn«rt.
jMi^ ist zur 1. Formel bemerkt: ,^^3
-Ub VjL^ ^*^UXJ\ (also ^ und V-)! s.
Nr. 174).'
167. ^ ^j ^^ ,dttnii behaart' (vulg. schtitter). — SM. I,
203, 4 f.: yLiJ\ J^; fehit in M.
168. jJL; jjd ^j ,zart und weich'. — SM. I, 203, 24: ^;
M.: ^ ,ja2Lj ^\ g^Uil; dazu s. v. jsju
und jjL* noch die Formel: ^^ jsju jJ U
^ y^ JJLS ^\ li; (im Bfil4t:er Text
des Muzhir ist beide Mai ^ gedruckt);
'Ibn Duraid in Wright, Opuseula arab.
31, 3 V. u.
169. J;\ Jit,t ,8ehr lang' (Pferd oder Schenkel). — SM. I,
203, 25: J^; fehlt in M.
170. yL ^ v-^j ,honigstts8^ — SM. I, 202, 16: /-:. dJ ^1
aJL^ yb^; fehlt in M.
171. -^ J^ ,8teinreich^ — SM. I, 202, 3 (Ju); fehlt
in M.
172.
173
>JUi iJLw ,(sehr) geschmacklos , fade'. — SM. I,
202, 13f.:dJ ^L^;;M. s.v. JUo:S:5Z5\
>JUo *(^^ . JLb[ ^/^ tUi-\ JO jJt) ^\ >JL-o
>JU >^***i ,geschmacklos , fade'. — M. s. v. ^-m^:
nach H. 296, 5 ist der Dichter: cxi ^r*^
174. Lu LjLi. ^^U ,von gemischtem Blute'. — M.: b U<*
v^>w>UiJ\ ; s. V. kJbw ( — J^j) ebenso und
Digitized by
Google
Die Alliteration im Alt-Anbischen. 219
mit dem Zusatze: uZl-L^Jyu ^^JSj S<^\ji}\^
vrf_J> ^^ J^^^ '^^^ \>'^X^\ ^ Eb
(^ und ^! 8. Nr. 166).
175. ^ ^ ,erzduinin' oder ,gemem und zotig*. —
' SM. I, 203, 17 f.: . . . . ,5^^) d6»^; SM. I,
203, 27-204, 2: t^\^7^, j^l JUb^
^\ ^NjX3b ^^^ jU3»^ i^^j Jl* >jh ^3 ^
^lob ,jA*J d6\ Jji ^JU\ ;»^U . ^-j M. s. V.
jb und JU: ^ vi^^s^ ^\ . . . . ^j-
176. J4i 14^ J^^ ,8ehr nett^ — SM. I, 202, 16: ^^,-m^; M.:
^yS^ y^\ ULo\^ "^^y* *^4-« ^H^ *i-r^ J^.-
177. ^|i ^^ ^^ ,weit ausschreitend^ — SM. I, 203, 4:
^t ^\^; fehlt in M.
178. J^U JliU. ,Sack und Pack^ — SM. I, 203, 14: yt^
£UJ\; M.: JiUS ^U ^U.^ ^U ^U.
C'wwJ\ ^ ^^yb Jljb . dkftlJ!U LjLm)^ ^^^''^t^^
179. JiU ^U ,Gcrathe (Gerttmpel)'. — M. s. v. ^y:
&Syo ^b (^^.•UA) dol^ eA^^«^ ^^ \ ^^^ g^~
wiss onomatop.
180. i»UJ\^ i»U^\ ,Wetteifer^ oder ,Wirrwarr, Drunter und
Drttbcr^ — SM. I, 203, 7: ^1 ^^
^vU3\; M. s. V. ^ub: LU^^ ^Ua ^ J\3 U^
wjiUi^ y^ ^\; dazu ?arii1, Mak. 38, 11
und Comm.; s. v. k^: LUa ^ ^yL3\ JUb
V>^>^ •cy?*^ v-)V^\ ^ ^\ tU*5 (folgt
das im Comm. zu ^a^i^^ Bemerkte); s. v.
^jb steht noch: ^\ kii^ kXi ^^ J\j U^
181. JU y^ JU dJ U ,gar Nichts( — SM. I, 202, 4; M.: t^.
182. J3U JJU. ikSU ,nicht empfangend'? — SM. I, 203, 9;
fehlt in M.
Digitized by
Google
220 Max GrQnert.
183. S^ vi-u-ji. ,urgemeiii'. — SM. I, 201, 23: ^k ^
^j^Siy^ ^\ *j^ ^i-^; M. 8. V. s^^:
^ ^ JUu; 8. V. .i^: £U5\ .i^,5^\
H. 295, 12; s.B) 14/
184. Ja^i ^^ J<4^ ,keine Bewegung; ungelenk^ — SM. I,
202, 16 £.: vsTj^cb U ^U . . . ^ U^; M. 8. v.
Jx^ und Jx-j: ^y^-
185. ^ ^ ,glatt und weich'. — H. 296, 1: J.;\ JVS
186. '^ ^^ ,filzig' (geizig und keuchend). — M. : tUJ\ ;
H. 295, 13; 'AnbUri, 'addad 270, 2 f. —
s. Nr. 17 (eine feine psychologische Be-
zeichnung des Geizes).
187. JuSj o^-^ J^j ^reuig und zerknirscht^ — SM. I, 202, 19;
M. 8. V. ^j^ mit Versetzung des Allite-
rations-Elementes und g^Uj\ yb JVj^^; s.
Nr. 79.
188. S^ Jl^v^M-L ,geachtet und gescMtet'. — H. 295, 12.
189. juij ^Uli ,8ehr durstig' oder ,aufgeregt'. — SM. I,
200, 7; - 201, 3f.: jaS; - 201, 19 f.:
13 (in einer SjJls nach ^^^^^ c^Oj ^•
s. V. .ytkfi: yjjS, "J *^ t^^"^? 8- V. ,>^i»>:
j-UjV, H. 295, 10 f.; TF. 183, 23; Mubar-
rad, Kamil 338, 4.
190. 5UU 5UU J»to ,sehr rein' (etwa ,bltithenweissO. — M.
als JUb: ^^] s. v. gk3: t^^.
191. f,^ ^e5^- J^-) ,verworfen? gemein^ — SM. I, 204, 12:
J5^; M.: eV^.
Digitized by
Google
Di« AUit«mtlon im AIt-Ambiic]i«n. 221
192. lXuu JujjU, ^ehr schwach^ — SM. 1, 203, 8; M. : £U>\.
193*. ^^ '^A >t*8slich; Teufel; Monstrum^ etc. — SM. I,
und 202,1; M. s. v.yUrzua) t^^5™^)i>5
193*. iS^ SSj^ ^^r^\ i?^^ J-^. ij^^ ^\ o^ 2o3U
8. V. yu stehen als ^13\ noch die Va-
rianten: 1) io,U> ii^Ui J^^ = ,iw^^^LLi
,>; 2);ii;l.; 3);i5^; 4) il^^
ixj^^; vgl. ^arf^! 99, 1 und Comm.; 'An-
Urf, 'addad 247, 10 ff.; s. Nr. 104.
194. ^j^ ^Jsi, yjb ,uniittte'. — M. s. v. ^j£jl^ und ^j^SSj: >i
195. ikiU ^>^ jLLsU ,kem Schaf und keine Ziege^ — SM. I,
202, 14 f.: kAJu jJJ^\ dLL»U3U . . . . dJ U^
^UjA dLL»U)\^ ^j-^j M. 8. v. kiU: ^5*^
iLiU3\ y . .^^ ^\ ys, y^ Xs*^ ^\ . . . . JJ U
^y; 8.y.kAS: ikL*UJL3 ^lo^^^ ijAU\ dLL»U)\.
196. d^U ^U ,arm8elig; verfichtlich'. — SM. 1, 202, 16:
,gar Nichts'. —
197*.i4J^)^3ii.AJU
und
M. 8. V.
,kein Tadel und Fehl
(an ihni)^ —
198. Cyo Oyl:w ,verfichtlich' (J^j)- — SM. I, 203, 12;
Ml M M t il mC ^ C* ^ If M
^UjrJ\ v-)b ^^ (mit^!).
199. ^\^^\ ^^ ,Ungltick und Verlust^ — M.: dJjb >36\
JJ\ v>^> ^\ . . . .
200*. ^^ T'^ ,ami8elig; verftchtlich, gemein^ — SM. I,
und 201, 26—202, 1 : v->^\ Jyuj ^ j.^!^^
200>». ^ ^ ^^^ V^^ ^^^ ^j^^^^ '/^^^ vr-.^JiM.\
Digitized by
Google
222 Max GrQnert.
y^J^\ CJUi o^^^^^^ sSfjSly^^ ^UM^ j*f
JU^ ..i.^^ ^^ J^ tU3^;\; H. 295,
11; vgl. Uariri, Mak. 309, 5 und Comm.;
s. Nr. 112.
201. j^ j^ ?ganz arm^ — M.: g,l-J\; s. Nr. 112.
202. ^^ d^ ^ ^vu ,er versteht (absolut) Nichts^ — M. als
203. iOJ ^ ,ge8clieidt^ — SM. I, 201, 1; fehlt in M.
204. y^ cri^. "^ J^ ,iinennesslich^ — M. als JUu : dCbU jLi 'J
205. ^SU gSU. ,ganz ausgehungert'. — SM. I, 200, 7; —
201, 18 f.: ('Ibn Duraid in der Gamhara:)
M. s. V. 5SUJ\: . ^UU^\^ J*U ^\ ^SUJl
£U3 ^Ua.; 8. V. £y: o^^^St cr^^^**^^ £^^
Uy^ I2y^; H. 295, 10; TF. 183, 23; Mu-
barrad, KHmil 338, 4.
206. JU JU J^j ,wohlhabend und freigebig^ — M. :
207. ^U v-^UL ,entmu8cht'? — SM. 1, 202, 4; fehlt in M.;
doch ist 8. v. s...'^^ das ji^: ^4^ ^'^-f^^
angeftihrt; vgl. ^a^^i, Mak. 662, 6.
208. ^CL ^ 3JiM^ ,Verlust' oder ,Betrug'. — M. als ^y:
v^lli ^ jLm^ ,^; 8. Nr, 44.
209. ^ jli^ ,uner8attlicher Wolf!' - SM. I, 203, 16 f
(an zweiter Stelle steht im Druck: jX-**!):
Coo ^^ yb^ — J da\ v-i-w^\ kZ^J^ J^^H^
Digitized by
Google
Die AlUtention im Alt-Anbischen. 223
cj,JjJ\; M. 8. V. f3u^: JUb, .._,djJ\ jU-iJy
^\ <±-.i*aM.
210. (.^ ^»i J*.j ,8ehr schOn (von Antlitz)'. — SM. 1, 201, 1 :
J^\ ^>*^ UjfcliU,; fehlt in M.
211». ^^ J^ I ggjjp wenig*. — M. aU JUb: liUol; s.
'i°'* Nr.91.
2110. ^^ ^^ j
212. ;»; ^»^ ^iil, ,sehr dttnn' (vulg, schtttter). — M.: g^Lol.
213. ^j ^y^\j J^j ,schlaftrunken (SchlafmUtze)'. — SM. I,
203, 5f.; fehlt in M.
214. Ji, jl^ ,Zwerg' oder ,Vagabund'. — SM. I, 203,
18 f.: J Ai\5; fehlt in M.
215. ^i'ri** >8ehr arm'. — SM. I, 202, 3f; i^p\^
<.^«J\ ^J a.*ja; M. 8. v.jiy. j^y j^Si^
,;,_iJJ\ »ji^\; H. 296, 11; — 296, 2f:
Hariri, Mak. 309, 4f.
216. v^^ ,>^ ij^\ ,Ausdauer, Beharrlichkeit'? — M. s. v.
iJU und vs?^: ^ydu Sj\^\ ^J^^ J-^**»^
15J isflA ^\jJ\ ^ AXy^^
217. i^y; i:;.^ ,8ehr unruhig'. — SM. I, 203, 3 (J^^);
M. 8. V. ^^ anders: ^4-^ iai.^ J^^ J^;
ferner: e5\^\ ijSS ^ i^\JS ^'jL ^ ^^
,^^«-mJ\^ also ,Land8treicher^; ebenso 8. v.
0^= ^M r^ »3^ ^i '^A- J^J J^
Digitized by
Google
224 Max Grflnert.
JUXs*.^)\^; Hariri, Mak. 380, 3 f.: ^\ \Jjb
^\ji. ^^\ ^y^ E^j^^ uiid Comm.
218. ,^^^ ,:^ ,verftchtlich, schlecht^ — SM. I, 203, 11
(Jiw,); fehlt in M.
219. ^US s^\jL ,verwttstet und veriassen^ — SM. 1, 199,
23; M.: . ^l-Jb ^^^^ 3ur3^ JUb
fcLJvjJ yb jIS;; TF. 183, 24; Ja^dt I,
119, 18.
jSehr heiss, gltihend heiss^ — SM. I, 200,
6f.: ('Abd 'Ubaid nach 'al-Esai:) ^ JU.
£US1 Jb^ ;^\^\; 201, 26; M.: £U31 (vgl.
daselbst den ganzen Artikel).
220*. Jb JU.
und
220'-. 09. o»>-
B) Die Formeln mit doppeltem Alliterations-Elemente.
1. 'j^^.'j^ ,m Httlle und FuUe'. — M.: e^i1; s.
A) 18.
2. ^ ,;^ ^y-ii- ,sehr schSn'. — SM. I, 202, 19 f. ; s. Nr. 27
und 119.
3. <UJ^ «UaS, dilt <U>1 s. Nr. 29.
4. Jj JaS Jf^ ,ttberaus zart und fein*. — SM. 1, 203, 6 f. :
yb^; fehlt in M.
5. y, A^ ih\ ^jU 'J ,kein GlUck und Segen!' — SM. I, 202,
^■^\i y, .sfjU- 20; M.: f^^^, s. Nr. 61.
6. ^ pi pi Jay ,erzdumm'. — M.: ^LJl; s. Nr. 128.
7. JU JU. 3U. ,gHihend heiss'. — SM. I, 203, 19 f., als
JUb: ^Uil; M. s. V. Ja. nur: IJob JUoj
^\ Jis . fcUjMl J,^^ ^3U.JU. .,^^\
»UiJ» -Ub Jb JU. ^►.t-.^ ^^ »j4^.
8. 1^£a L^> C«J einFluch: ,Deni(lthigung und Verachtung
(Uber dich)!' — SM. I, 203, 15; M. s. v.
Digitized by
Google
Die AUiMntiOD is A\t-At%ln*rt»t,
2'Jh
£' — ^a AU>lg ^U?; 2j AM A*t/ ^S;
3) U^ U*^ lii, aJ Ci^ 'U>Jt ^> J A,
J;j\ c»-ii J^'pt oV ^^ J^ Ciy o'-'-<»^
»ril*«J* C»-»^ i-iJu»;» ^j* AJU '_«i>iy >;
8. V. ^^iii,: i;aL. JJL 7 '4Ali, *J <^^
9. \XiJ;^ »XU» liij ^ nnmer uri'l 'i^'t'/. — hM I, J^;.'}, J/> f ;
iO y»j: f«;l,lt in M,
10. ^>i^^;ii,,i4i.8.Xr.!¥;.
11. J4 ji >i, '^ ,allem: einziic *',i.''n-r),Hr^. ■ r\t i, 'Jif/,, 4 ■
M. 8. r. >ij r:ur'. >j0 ^ /j, j'» ,^^
12. ^ ^ ^!f\i ^itf:n»i:h'm:u\,: ii'Vr'yA' rMi,'JO:'>,
»c^
13.
jJCU Lur: ^j^ 0^^^ u k w ^ n, Ur, 47
Digitized by
Google
226 Haz Grfinert.
^] — Zamafefiari; 'al-Mufa^i^ 46, 6 f.
(und den Comm. des 'Ibn Ja'is); H. 295,
14 {^\ 5^'0; Mubarrad, KamU 338, 4.
14. v^.-^^ ^-^"^ ^■^'^■t^ ;tlberau8 hasslich und gemein^ — M. :
£U>15 s. Nr. 183.
15- i5? J^ Jr^ ,engherzig (geizig)^ oder ,unntttz'. — M.:
£Uj\; 8. Nr. 108.
16. jJ4 jjj; jJ4> ,ttberallhin zerstreut^ — SM. I, 204, 2 f. :
J^ C5* *^^' ^y ^1 CX-Jb> JUb^
M. S. V. jXt»: ^ \>-Jfc> ^\ jii jJJ* ^yy^
U^ \j.s^\^ U^l NU4^ O^^^^ ^^ '^^ J^
•^^^ C^ J^ ^*^ 3^ • fc^^** J*^ • J^^
[sic!]; ebenso s. v. ^Jo (die Erklftrung des
^jo [jj^] oder jj^ [jjo] aus ^^^^^^^^ ^j^
ist von ^3jpa-J\); vgl. noch s. v. ^j^; Za-
mabfiaii, Mufa^^al 70,2; 71, 4 f.; ganri,
Mak. 121, 4 und Comm.
17. kSU ^ kSU, ^NJi ,ein Sclavensohn!' — SM. I, 249, 18 ff.;
^ cj^ M. s. w.
18. kSJ^,^3 \Sj^,^ ,nicht streiten und hadern und zanken!*
\S}^, ^3 — M. s. V. ^^ (als ^Jadit); vgl. s. v. y.
Nachtrag.
1. (221.) ij^, i;^ ,haarklar' (Nachricht). — M. auch mit
Nunation ; Zamab^art, Mufa^^al 70, 1 . 18 ff. ;
vgl. unten 1 (19).
Digitized by
Google
"'* T ^^ "
Za X * -X. "-- '^-'
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Zur Geschichte der semitischen Zischlaute.
Eine sprachyergleichende und schriftgeschichtlicho Untersuchang
von
D. H. Mflllcr.
Diese Untersucbung wird sich nicht mit alien semitischen
Zischlauten beschftftigen, sondem auf die drei «-Laute bescbran-
ken, welcbe in dem bebr^iscben Alpbabete durcb s^, ^ und d
ausgedrilckt werden und die wir der Unterscbeidung balber durcb
i, $ und i wiedergeben wollen. Durcb eine Reibe lautlicber und
graphiscber Vorgftnge ist die Gescbicbte dieser drei Laute in
einer Weise verwickelt und verworren, dass es als ein grosses
Wagniss angeseben werden muss, die Entwirrung dieses Pro-
blems zu versucben. Trotzdem und ungeacbtet des orakelbaften
Aossprucbes P. de Lagarde's, dass ,nur der Verfasser eines
bebi^iscben Wurzelw5rterbucbes ein UrtbeU Uber das Verbalt-
niss der semidscben Ziscblaute zu einander bat^, sowie seiner
Wamung an die L5sung dieser Frage beranzutreten ,bevor nicbt
aus den arabiscben (Original-)Grammatiken alles Einscblftgige
tiber den Gebraucb der Dialecte gesammelt, und bevor nicbt
festgestellt ist, wie sicb die Scbriftspracbe zu den Dialecten ver-
hJilif *) — glaubte icb nacb langem Zaudem dennocb den Ver-
*) NAchrichten von der k. Ges. d. Wissenschaften zu G($ttiDgen 1881,
S. 385. Wenn Herr de Lagarde daselbst (386) fortHihrt und sagt: jVorliiufig
ist mein Ergebnis das, dass regelrecht d einem ^ entspricht, und dass es
Diit alien W5rtem, in denen diese Gleichung sich nicht als giltig erweist,
eine von Fall zu Fall zu erOrternde besondere Bewandtnis hat. Mehr zu
Digitized by
Google
230 D. H. Httller.
such einer Geschichte dieser Laute wagen zu sollen. Ich thue
dies in der Ueberzeugung, dass das uns vorliegende Material voU-
kommen genttgt, um daraus die Entwicklungsgeschichte dieser
Laute zu reconstruiren und dass diese Reconstruction durch ver-
einzelte Erscheinungen in Vulgtlrdialecten keine wesentliche Ver-
ftnderung erfahren dlirfte. Die Uebereinstimmung des Hebrftischen
und AramHischen einer- und des Arabischen, Sabftischen und
Aethiopischen andererseits^ die analogen Erscheinungen im Ba-
bylonisch-Assyrischen, die graphischen Beobachtungen der in-
schriftlichen Denkmftler der Ph5nikier, Sabfter^ NabatHer und
Palmyrener, die Wanderung der LehnwOrter von einer semiti-
schen Spfache in die andere, die zeitlich und cJrtlich so ver-
schicdenartige Bildung der siidsemitischen Alphabete — dies
Alles sind Thatsachen, die, geh5rig gruppirt und mit kritischcm
Auge geprttft; wohl geeignet sind, uns die Spuren der Ent-
wicklungsgeschichte dieser Laute klarzulegen.
Die Untersuchung beansprucht keineswegs ein lautliches
Interesse allein, sie hofft auch durch Feststellung der lautlichen
und graphischen Thatsachen eine sicherere Basis ftir die Be-
urtheUung der cidturhistorischen Beziehungen der semitischen
V(5lker unter einander zu schaffen, als die bisher vorhandene.
Die erste Frage, die wir uns vorlegen mlissen, ist die,
ob diese drei Laute, besonders aber i und «, der semitischen
Ursprache angehOren, oder ob sie erst aus der Spaltung eines
einheitlichen Lautes w nach der Sprachtrennung entstanden sind.
Bei der Beantwortung dieser Frage miissen wir sowohl die
lautlichen Vorgftnge als auch die graphischen Erscheinungen,
welche die erwfthnten Laute betreffen, zu Rath ziehen, und da
sagen verbietet der mir jetzt zugemessene Raum, und verbietet mein Septna-
gintadnick/ so muss icb der Behauptung aufs Entschiedenste widersprechen
und den Mangel der BegrQndung sehr bedauern. So lange uns die Griinde
nicht bekannt gegeben werden, ist daran festzuhalten, dass einem b ein ^,
einem d aber ein ^^ entspricht. Nur dera aramSischen c, welches aus tr
entstanden ist, kann ^ entsprechen. Von dieser secundJiren lautlichen Ent*
wicklung scheint Herr de Lagarde irregeleitet worden zu seio. Dass seine
Folgerung in Bezug auf das hebr. vb2 (das er wegen des arab. .^^aJU fiir
ein Fremdwort erklftren will) hinfallig wird, versteht sicb von selbst.
Digitized by
Google
Znr Gtschielit* der MmiftUchen ZiscbUaU. 231
Mt uns zunftcbst ein merkwUrdiges Iftngst erkanntes Laut-
gesetz auf.
Es ist eine eigenthUmliche Erscheinung der semitischen
Sprachen^ dass die n5rdliche Gruppe (das HebrHische und Ara-
mftische) in denjenigen Wurzeln i (t) hat, wo die sUdliche
Gruppe (das Arabische, Sabttische und Aethiopische) s (p) auf-
weist, und umgekehrt dort * (^) erscheint, wo in der anderen
Gruppe if (vS>) vorkommt. Dagegen bleibt der Laut i (o) in
beiden Gruppen unverftndert.^) Von rein lautlichem Standpunkt
Ittsst sich eine Abschwttchung des if-Lautes in 8 oder eine Stei-
gerung des s in S wohl erklftren, aber der regelmftssige Wechsel
beider Laute in beiden Gruppen ist ein Problem, bei dem eine
lautphysiologische L(5sung ausgeschlossen zu sein scheint; man
muss vielmehr zu einer psychologischen Erklftrung seine Zu-
flucht nehmen. £s liegt hier eine Spracherscheinung vor, die
durch Gegensfttzlicbkeit hervorgerufen worden ist. Die ursprling-
lieh einander Hhnlichen, aber im Grunde doch verschiedenen
Laute sind in beiden Gruppen auf verschiedene Art differenzirt
worden. Das GefUhl, dass gewisse Wurzebi mit dem einen,
andere mit dem anderen Zischlaute gesprochen werden mttssen,
war in beiden V5lkergruppen lebendig und die Steigerung des
9-Lautes einer Gruppe zu einem if-Laut in der andem, die an
und fUr sich zulftssig und lautphysiologisch erkllb*lich ist, musste
nach dem Gesetze der Differenzirung bewirken, dass der if-Laut
der ersten Gruppe in der zweiten zu einem s herabsank.
Mag die Erklftrung dieser Thatsache richtig sein oder
nicht, die Thatsache selbst steht fest und ist, wie wir weiter
unten sehen werden, nicht ohne Analogic in den semitischen
Sprachen.
Auf Grund dieser Thatsache sind wir berechtigt, ja sogar
gezwungen anzunehmen, dass die semitische Ursprache alle drei
oben bezeichneten Zischlaute besessen hat;^) denn sonst wftre
1) Vgl. besonders die zahlreichen Beispiele fQr dieses Lautgesets bei
F. Hommel, Zwei Jagdinschriften Assurbanipals, S. 34 ff.
>) Th. N5ldeke ist meines Wissens der erste, der diese Thatsache
(Orient and Occident I, 763) constatirte.
Digitized by
Google
232 D. H. Mflller.
das constante Verbleiben eines dieser Laute in beiden Gruppea
und der regelmassige Wechsel der beiden anderen unm5glich
zu erklftren.
Von diesen drei Lauten mttssen diejenigen zwei, welche
miteinander in beiden Gruppen wechselten, einander n^her ge-
standen haben, als jeder dieser beiden Laute dem dritten i-Laut,
der seine feste Stellung im Nord- wie im Siidsemitisehen be-
hauptet hat. Diese Annahme findet ihre voile BestHtignng in
der Geschichte der Schrift. Das sogenannte phOnikische Alpha-
bet hat fUr beide Laute $ und s nur Ein Zeichen, wfthrend
fttr das i (d) ein eigenes Zeichen vorhanden ist. Wir haben
also hierin ein ganz bestimmtes historisches Zeugniss, dass zur
Zeit der Erfindung des phOnikisehen Alphabets die lautliche
j Differenz zwischen v> und t? eine sehr geringe, jedenfalls aber
eine geringere war, als zwischen einem dieser Laute und dem o.
Aber nicht nur das phOnikische Alphabet, sondem auch
die Keilschrift legt Zcugniss ab fUr die enge Verwandtschaft
der beiden Laute § und », da die Silbenzeichen ^^||5 ^J?
^►5 ^, ►^11 (^^> ^^h ^h ^^» i^) sowohl die Radicale Sin als
Sin bezeichnen, wfthrend J^, ►jj^ii, ^jj? ^| (^<^> ^u, si, is)
den B-Laut wiedergeben. In der Keilschrift sind also thats&chlich
Sin und Sin zusamraengefallen. Es scheint Jtber auch auf dem
Sprachgebiet der semitischcn Keilschrift der D-Laut in einen
gewissen Gegensatz zu dem 5-Laut getreten zu sein, da die
beiden Dialecte der semitischcn Keilschriftsprache, das Baby-
lonischc und Assyrische, eine ganz analoge Erscheinung dar-
bieten wie das Nord- jund Sudsemitische. Eine Prlifung der
Transcription der keilinschriftlichen Namen und LehnwOrter in
hcbrilischer Schrift hat ergeben, dass im Babylonischen imd in
altester Zeit auch im Assyrischen dem hebrftischen v in der
Spraehe der Keilschrift ^ und dem o der Laut s entsprochen
hat, wRhrend in spiiterer Zeit assyrisches s durch hebrftischcs
D und umgckchrt s durch k^ wiedergegeben wurdeJ) Mit an-
deren Worten: Nachdem in der Keilschrift schon in uralter Zeit
^) Vgl. Schrader in der Zeitschrift fttr Keilschriftforscbung, Bd. I, S. 1 ff.
I \
Digitized by
Google
Znr Geschichte der semit iscben Zirchlante. 233
die Laute v^ und ttr in einen Laut S^) zusammengefallen waren
vollzog sich in spttterer Zeit auf dem Gebiete des Assyrischen
die merkwUrdige Wandlung, dass wnrzelhaftes w zu d iind um-
gekehrt wnrzelhaftes o zu w geworden ist. Wir finden also die-
selbe eigenthtimliche Erscheinung des regehnHssigen Wechsels
zweier ^-Laute, der schon in historischer Zeit gleichsam vor
imseren Augen sich vollzogen hat, wie jene, die wir fUr die
arscmitische Zeit ans dem Wechsel der ^-Lante im Nord- und
Sttdsemitischen erschlossen haben.^)
Meine Untersuchung dieser Erscheinungen fUhrte mich auf
die Frage, wie diese lautlichen Wandlungen in der weiteren
Entwicklung der semitischen Schrift zum Ausdrucke gelangt
sind, und da stellte sich wieder ein seltsames schriftgeschicht-
liches Problem dem Forschenden entgegen. Wahrend das nord-
arabische Alphabet ^ und ^ (S hebrJlischem ^, 8 hebraischem
t und D entsprechend) hat, finden sich in den sabtto-athiopi-
schen Alphabeten i (^), aquivalent dem hebr. ^, und S (j^),
^uiyalent hebr. t und d. Nur das Sabaische hat auch ein s
(JJ), welches neben dem ^ als Aequivalent des hebraischen «>
auftritt. Diese Thatsachen sind lauter graphische Rathsel:
1. Ist es h()chst auffallend, dass das Nordarabische, dessen
Alphabet aus dem Aramaischen (Nabataischen) herttbergenommen
wurde, wo w und d (y^ und ^jw) vorhanden waren, nicht auch
das 0 entlehnt, sondem dieses durch ,^ ausgedrtickt hat.
2. Das Arabische besitzt den Laut § und hat im Ara-
maischen ein Zcichen hierfUr vorgefunden. Anstatt nun, wie
man natUrlicherweise erwarten miisste, dieses Zeichen sich an-
zueignen und eventuell daraus durch Differenzirung ein Zcichen
fiir « zu bilden, verwendet es dasselbe zum Ausdruck flir s und
*) Dass beide Laute S gesprochen word en sind, beweist unter Anderem
die Schreibung des babylonischen Namens Nirgal-5ar-n§ur ,NirgaI, scbirme
den KOnig*, im HebrRiscben "iSKittH'Ji: (Jerem. 39, 3), wo also aar (= hebr. Ttr)
durch 1^ ausgedrUckt wird.
2) Wie mich Prof. D. Kaufmann aufmerksam macht, sprechen die lit-
tauischen Juden das hebrHische u? wie a und das to wie ^, z. B. n'^^K^a b^Mt
und nte» *o^6 etc/ also wieder ein ganz analoger Wechsel des «-Lautes.
Digitized by
Google
234 D. H. Mttller.
S iind differenzirt erst durch drei dariibergesetzte Piinkte einen
Buchstaben fUr i (^A).
3. Waram hat das sabao-ftthiopische Alphabet im Gegen-
satz zum nordarabischen einen anderen Weg eingeschlagen, in-
dem es das Samech auch fUr das Sin verwendete und dort, wo
es ein Sin bildete (im Sab^schen), dies thatsftchlich aus dem
Stn diflFerenzirte?
4. Da es durch die Vergleichung des ttthiopischen Alpha-
bets mit dem sabSischen feststeht, dass das Zeichen flbr ^ ($)
erst ziemlich spttt^ das heisst nach der Trennung der beiden
sttdsemitischen (sabao-ftthiopischen) Alphabete, gebildet wurde,
so ist es mindestens sehr sonderbar, dass das Bewusstsein von
der Verschiedenheit der Laute o und ^ erst so spftt erwacht
und eigentlich nie ganz zum Durchbruch gekommen ist, da die
meisten W(5rter mit wurzelhaftem * im SabHischen mit i ge-
schrieben werden.^) In alien anderen Sprachen hat das Gegen-
theil stattgefunden, dass mit der Zeit die beiden Laute 4 und i
zusammengefallen sind, so im Arabischen, Aramaischen und zum
Theil auch im Spathebrftischcn.
Diese graphischen EigenthUmlichkeiten bieten uns aber
gerade die Mittel, historisch die Entwicklung dieser Laute zu
vcrfolgen, imd geben bestimmte Daten dieses Umwandlungs-
processes.
Man war gewohnt anzunehmen, dass der Wechsel des
«-Lautes im Nord- und Sttdsemitischen nur bei ursemitischen
Wurzeln stattgefunden habe, und erkarinte an dem Unterbleiben
dieses Lautwechsels stets das Lehnwort.^)
Diese Annahme hat auch bis zu einem gewissen Grad
ihre Berechtigung. Beobachtet man aber die LehnwCrter genau,
so wird man finden, dass sie in vielen Fallen den Lautgesetzen
unterworfen sind, in anderen aber aus denselben heraustreten.
1) Qegen die Annahme, dass jenes Zeichen langsam von dem ^ ret-
dr&ngt worden ist, sprechen gewichtige graphische Grflnde, die weiter unten
noch angedeutet werden sollen.
') Vgl. S. Fraenkel, Die aramaischen FremdwiJrter im Arabitchen,
p. XIV.
Digitized by
Google
Zor Geschichte der semitischen Zischlaute. 235
Diese merkwttrdige Thatsache ist auch schon S. Fraenkel auf-
gefallen, der aber in solchen Fallen, wo der Lautwechsel in
Fremdw9rtem eintritt, 5fters volksetymologische Einwirkungen
zu erkennen glaubt. Dieser Erklftrungsgrund ist im besten Falle
bei sehr wenigen WOrtem mOglich, aber kaum sehr wahrschein-
lich; die meisten WOrter schliessen diese Erklftrung aus.
Eine genaue PrUfung dieser Erscheinung erweckte in mir
den Gedanken, den ich schon bei frliheren Gelegenheiten an-
deutungsweise ausgesprochen babe, dass man durch sorgfkltige
Beobachtang der lautlichen Vorgftnge bei den LehnwOrtem in den
Beziehongen der Nord- und Stidsemiten zu einander verschie-
dene Epochen, oder, sagen wir — Schichten unterscheiden kann.
In der ftltesten Zeit gelten fttr die LehnwOrter
dieselben Gesetze, wie fiir die gemeinsemitischen Ra-
dices, d. h. einem nordsemitischen S entspricht im Sttd-
semitischen ein s^ und umgekehrt
Die Beispiele sind freilich nieht zahlreich, sie sind aber
vollkommen sicher. Hierher gehOren die W5rter ksb^ ,Saba'^ und
ejS^ (Gen. 10, 26), die beide Volker Stidarabiens bezeichnen.
In den Inschriften wird ersteres ksd (hflr^); letzteres ^bo (Olr^)
geschrieben. Es kann aber kein Zweifel sein, dass das d im
Sabaischen hier, wie in vielen anderen Fallen, fUr wurzelhaftes
V steht, das also von den PhOnikiem — durch deren Vermitt-
lung die Hebraer die Vdlkertafel erhalten haben werden —
oder von den Hebraem durch s^ wiedergegeben worden ist.
Als sabaische Entlehnung aus tSDp (QlrS^) = xooro; darf
wohl auch tD«?p in der Mischnah angesehen werden. Es ist gewiss
ein sehr altes Lehnwort, das nur zufUUig nicht in althebraischen
Texten vorkommt.
Die Stadt Damascus gehOrt ohne Zweifel zu den altesten
Stadten Syriens und wird den Stidsemiten schon ziemlich frUh be-
kannt gewesen sein. Im Hebraischen wird der Name p^n (also =
Damasl^) geschrieben. Bei den Arabem heisst sie j;.«2^^ (DimaSljc)
mit regelrechtem Wechsel von 8 in S,
Aus dem Hebraischen sind zahlreiche WOrter, welche auf
Religion und Cultus Bezug haben, in Arabien eingedrungen.
Digitized by
Google
236 D. H. Mflller.
Sie sind nicht erst von Muhammed dorthin verpflanzt worden,
wie man bislang anzunehmen geneigt war, sondern wahrschein-
lich durch jiidische Elaufleute, die Iftngs dcr Handelsstrasse
zwischen Gaza und den sab^schen und minHischen Keichen
sich niedergelassen batten, nacb Arabien gekommen. Es ist cba-
rakteristisch, dass sich das hebr^sche Wort jo^ ,Satan* (im Ara-
bischen ^UaXi Sajidn) als eine dieser altesten Entlehnungen er-
weist. Auch anderwarts pflegt der Teufel noch vor dem lieben
Herrgott einzuwandern. Der Lautwechsel « in ^ ist auch hier
ein Beweis fUr das hohe Alter der Entlehnung.
Gar zahh*eich sind die aram^ischen Lehnw5rter im Ara-
bischen und nur gering die Anzahl der WSrter, die in alterer
Zeit aus dem Arabischen ins Aramftische entlehnt worden sind.
Eines dieser WOrter scheint «jl^ ,Karavane' zu sein/) welches
im Pahnyi'enischen KMTtt^ (De Vogtt^, Syrie Centrale, p. 8) lautet
= t^t*^>, jUd. KnT"ir7. Das arabische 8 ist durch ein nordsemi-
tisches S wiedergegeben,
Zweifelhaft ist es, ob folgende WSrter zu den alten Ent-
lehnungen gezahlt werden dttrfen. Wenn wirkUch »^x^U^ aus
aram. KO^a, syr. ^m^^ entlehnt ist, so kOnnte das if in ^aiS nur
dadurch erklftrt werden, dass es zu einer Zeit tibernommen wor-
den ist, wo es im Aramaischen mit t? gesprochen wurde. Die
Annahme einer ,volksetymologischen Anlehnung an die Wurzel
^j^Su^^y'^) will mir nicht recht zusagen.
Die Echtheit des Wortes ,^,j£' ,Weinlaube' gegenttber
ony, hebr. tnp halt Fraenkel"*) durch die Lautverschiebung
geschiitzt. Ebenso halt cr gegenlibcr Guidi das arab. jc^ aus
lautlichen Grtinden (hebr. Tt?) fUr echt. Beide zuletzt ange-
fiihrte WOrter konnen nach dem Gesagten sehr wohl alte
Lehnw5rter sein.
Wahrend bei Lehnwortern der altesten Epoche der Laut-
wechsel in voUem Umfange stattfindet, tritt in der mittleren
1) Wie Fraenkel, Die aram. Fremdwdrter, S. 180, Note, mit Becht
vermuthet.
2) Fraenkel, a. a. O., S. 238.
3) a. a. O., S. 156.
Digitized by
Google
Znr Gescbichte dor ^emitiscbcn Zischlaole. 237
Epoche insofem eine Aenderung ein, dass allerdings noch
dem nordsemitischen S im Sttdsemitischen ein s ent-
spricht; dagegen aber nordsemitisches s auch im Stid-
semitischen 8 bleibt.
Die Ureache dieser Umwandlung Hegt klar zu Tage. Das
nordsemitische t hat sich im Verlaufe der Zeit dem d gen^ert
und ist zum Theil mit demselben zusammengefallen^ es musste also
wie das o im Sttdsemitischen durch s und nicht durch S wieder-
gegeben werden. Fttr diese Periode steht uns ein reiches Material
zur VerfUgung. Das meiste hierher GehOrige hat Fraenkel in
seinem schon wiederholt angeflihrten Buch gesammelt. Ich stelle
kier die sichersten Beispiele zusammen und iUge in Klammem
die Seitenzahl des Buches bei.
£U*»>, Kp^ ,Tttnche* (7); iUJi, Kn^K ,Saule^ und S<^^,
Knntt^ ,Balken^ (11); '|^<«j>, nvnrt ,Seidengewand' (40); J^)-^,
io^, pers. j\^ ,Kleid' (47); ,^\jjJ ,Perlen aus Silber*, \^r^y
Ktthp ^ing' (57); ,j**^, B^pa ,Hammer* (85); ^^Li»y jmott^ ,Spie'ss^
(90); e\7-*>j wnB^ ,Lampe, Leuchter^;^) u^\j^y WJtth!?5 ,Leuchte^
(91); j\lL, insittt ,Katze^ (112);^) ^^j, Ktttthn ,Stempei^ (137) und
f^jf Dt^ ,schreiben' (250);^) sSJii ,trockene Dattel', KStt^ (146);
^ ,TaxeS mptt^ ,ZinsS n^rtt^ ,Taxe^ (189); ^;^, »i^ ,Tau^ (229);^)
jyL, l^o^ ,Mauer^ (237); 5^^ ,Sflra^ und m«^ ^ZeUe, Reihe^ (238);
^y^\^ \1^ ,Spion^ (243);^) S.yy^, jttd. Knehss ,Kirche, Sy-
nagoge^, ^r-ti****; J^y W^*), xpsaptkepo^; (275); ^-»C^, U^
,Diaconu8';') ^yJU, U^s) ,Klopfer' (276); ^U-^\, wrann,
U:.^^} (277).»)
») Vgl. daneben ^^ ,Sattel* ond WIP ,Sattler* (Mischnah).
2) Daneben ^yL:^, ,Panzer*, U^oliJ ,Helm* (240).
') Vgl. daneben die jttngeren Bildungen ^JiJ and ^. in gleicher
Bedeutung.
*) Neben der Vulgarform ^j^.
*) Fraenkel: ,E8 ist auch volksetjmologisch an ^^^L^ (bertthren) an-
gelehnt worden/
«) Vgl. daneben ^^, hebr. tt<p, aram. Htfj? ,Stoppel* (137).
') Da« i in iamnids erklHrt sich dnrch Dissimilirung wie in ,-- ^ *« neben
nordsem. tto;z*.
•) Eine jQngere Entlehnung ist dagegen ,j-iJo nnd ^^juU (194).
•) Nachzntragen sind wohl auch JLmj ,prei8en, loben', hebr. und aram.
Digitized by
Google
238
D. U. HfiUer.
Aus dieser stattlichen Anzahl von ziemlich sicheren Lehn-
wortern, die zum grSssten Theil direct aus dem Aramaischen
in's Arabisehe, theilweise aber auch aus dem Persischen durch
aramftische Vermittlung tibemommen worden sind, geht mit
Sicherheit hervor, dass das Lautgesetz: nordsemitisches S
wird im Sttdsemitischen 8 in dieser Zeit selbst in LehnwOr-
tem streng beobachtet worden ist. Die Versuche FraenkeFs, die
Lautwandlung in einzebien Fallen durch volksetymologische An-
lehnung an sttdsemitische Wurzeln zu erklaren, sind an und fllr
sich nicht sehr glttcklich, reichen aber keineswegs aus, diese
sichere Thatsache zu erschtttteni.
Dasselbe Gesetz lasst sich bei der Herttbemahme von
Eigennamen und WOrtem des Cultus beobachten, z. B. n^o
naB> '-i^^^-^^j tsn^ k*-M» und 1>U^'J\, shi ero>.^)
Dagegen wird in dieser Zeit aus den schon oben an-
geflihrten Grttnden nordsem. s (t?) nicht S, sondem bleibt s (<_^).
Die Belege fUr diese Thatsache sind allerdings nicht zahlreich,
scheinen aber sicher zu sein. Zunachst ist der Name b^nttr Ji\;-«>\
anzufUhren, welcher gewissennassen einen Gegensatz zu |»^
^Ik^ bildet. Daneben ist besonders arab. ^^^^i^ ,Messer^ zu
nenneu; welches unzweifelhaft aus aram. psD ]i^^^ entlehnt
worden ist. Hebr. p3\p weist aber auf eine Wurzel pt? zurllck
(Fraenkel 84). Das Gleiche ist der Fall bei ^U-*^ ,Nagel,
Pflock^ welchem im Hebr. ninotoo neben der aramaisirenden
Form onooo entsprechen (89), endlich auch in j^ji ,Weinfass'
neben hebr. tnn und n-pnn (168).
rov. Das ftthiopische A'flrh is^ ebenfalls Lehnwort. Ferner . ^^^ ^ y? ,Se-
sam'f talm. kostov, assyr. iamaiiamu,
1) Yg\. dagegen ^^, Name einos M^Snches bei Bekri, Geogr. WOrter-
buch, 371 ond J^^^ bei Jacdt II, 646, 13.
') Damit hilngt wohl der Name des ,_jao. jJJ zusammen, der dem bibli-
schen "Jf^n gleichgestellt wird. Vgl. die jUdischen Sagen tiber Hano^ und
dazu Tabari I, 174 ^^ ^ ^J^\ Jy\^ ^J^^ ^ CT* J? y^3 C^"*^^
Digitized by
Google
Zar Geschichte der semitischen Zischlanto. 239
Die Thatsache^ class die Slldsemiten in verhUltnissmUssig
spfiter Zeit den nordsemitischen Laut S im Geh(5r anders auf-
gefasst und durch die Schrift fixirt haben als die Nordsemiten,
ist meines Erachtens durch die oben angeflihrten Beispiele voll-
stftndig erwiesen. Sie ist gewissermassen ein Nachspiel des alten
Lautwechsels in gemeinsemitischen Wurzeln^ den sie zum Theil
erkllUrt Dadurch werden aber die graphischen Rftthsel der nord-
arabischen Schrift gel(5st.
Die Araber, welche ihre Schrift von Aramftem entlehnt
haben/) fanden bei diesen zwei Zeichen vor^ das t und das d;
ein besonderes Zeichen fUr t? fanden sie nicht mehr^ weil der
ursemitische Laut s fast ganz mit dem i zusammengefallen war.^)
Da ihnen das aram. r, wie wir gesehen haben^ gleich «
geklungen hat — sie hfttten ja sonst dasselbe in Lehnwdrtem
durch i wiedergeben miissen — so haben sie es ak solches
verwerthet und in ihr Alphabet als ^^ aufgenommen.
Was die Stellung des S (d) in den beiden Gruppen be-
trifft^ so hat dieselbe sich ebenfalls verschieden gestaltet. In der
nordsemitischen Gruppe hat es sich in seinem urspriinglichen
Werthe erhalten, und das aus dem v sich aussondemde 8 (t?)
demselben assimilirt, bis es ganz darin aufging. Das Gegen-
theil fand in der sUdsemitischen Gruppe statt. Dort scheint das
0 seine Existenz schon friihzeitig eingebUsst und dem aus dem
V sich aussondemden ^^ genilhert zu haben^ bis es ganz mit
demselben zusammenfiel.^) Dass innerhalb einer jeden der beiden
Oruppen verschiedene Abstufungen noch zu beobachten sind,
versteht sich von selbst.
>) Ygl. J. Kiurabacek, Palaeogr. Ergebn. a. d. arab. Papyr. Erzh. Rainer.
>) Das IS hat sich allerdings in WOrtern mit arspriinglichem tr im Pal-
mjrenischen sum Theil noch erhalten. Ygl. jif'x: ,maltaeS wnr, Bett*, tsv
10, pw 20, (NOldeke, ZMDG. XXIV, 96) und im Palmyrenischen Tarif pju?,
KD^tta (hebr. Dtoa), ¥nw (hebr. 3tor); Km»p, aexajcpotoi (Sachan, ZDMO.
XXXYII, 667). Daneben aber kommen pc^X), tid (j<.^) and pn (hebr.
ysn) vor. Anch im Nabatftischen wird "wv 10 und ]'nTV 20 mit v geschrieben.
Es scheint aber, wie NOldeke schon mit Recht bemerkt hat, nur eiite Re-
miniscenz an einen alten Sprachstand geweaen zu sein.
3) Dieser Vorgang mag vieUeicht in einem verkehrten Verhiiltniss zu
d«n regelmSssigen Lautwechsel des i und # in beiden Oruppen stehen.
Digitized by
Google
t
240 D. H. Mfillcr.
Wir sind in der Lage fUr das Facit unserer Untereuchung,
um bei der arithmetischen Ausdrucksweise zu bleiben^ die
Probe zu machen. Die nabataischen Inschriften sind die wich-
tigsten Documente fUr die Zeit der Bildung des arabischen
Alphabets^ weil bekanntermassen das letztere sich aus den na-
bataischen Buchstaben entwickelt hat, und weil in diesen ara-
mUischen; von einer arabischen Bevolkerung gesetzten Inschriften
so recht die tastenden Versuche das arabische Alphabet zu
bilden beobachtet werden kOnnen. Man sieht hier schon den
Weg vorgezeichnet, den die arabische Schrift nehmen musste,
wenn man die Wiedergabe der dem Arabischen eigenthttmlichen
Laute in arabischen Lehnwdrtem und Eigennamen beobachtet.
So steht r fUr g^ und £., n fiir ^ und £, ar fUr ^ und J», ts fUr
L und 1», n fiir O und d).') Die arabischen Eigennamen und
LehnwQrter, die im Arabischen mit ^^ geschrieben werden
miissen, schreiben die Nabataer mit v, nie mit d, obwohl sie
das D in echtaramftischen und griechischen WOrtem anwenden.
Hierher geh5ren die Eigennamen: iriK (= u^^\)f nrDW
(= ixl^), ntrrar (= i^^), labr (= ^^Uj oder ^•-JUj), ^hv
(= C^), laipn (= dCs**-^), TW'p (= v>^) etc.2); femer die
arabischen Wdrter: a^a = k^a,a^^»\ v^mn = J^\j\' Aber nicht nur
arabische WSrter mit wurzelhaftem t? werden im Nabataischen
mit V geschrieben, sondem auch solche mit wurzelhaftem d, z. B.
Tro (= j4***') ^^^ "'"^^^ "^W (= ^\ *>J**»>), die gewiss mit hebr.
npD zusammenzustellen sind. Wir haben also- den stricten Be-
weis, dass die Nordaraber zur Zeit, als sie ihr Alphabet zu
bilden begonnen haben, den Laut b bereits eingebtisst batten.
>) NOldeke in Euting, Nabat&ische Inschriften, S. 79. Dass diese Art
za diflferenEiren nicht die allein znlfissige ist, beweist das Sabaische, wo
3 = ^^ nicht aus ^ (= ^), sondem aus [J] (= U) und umgekehrt ^ (= fe) aus
^ und nicht aus [Q differenzirt wordon ist. Durcli die enge BerOhmng mit
nordsemitischen Elementen gestaltete sich die Differenzirung im Nordarabischen
nach sprachvergleichenden Principien, wEhrend sie im SUden nach rein laut-
lichen Qrundsatzen durchgefUhrt wurde.
2) Dagegen ]n3Dp, weil es nordsemitisch ist und, wie schon aus assyr.
ka-ui erschlossen werden kann, mit wurzelhaftem d geschrieben werden
muss. Vgl, Schrader, Keilsch. u. A. T. S. 613.
} Digitized by VjOOQIC
Zur Geschichte der semitiscben Zischlante. 241
Es darf uns also nicht wundern^ dass sie das aram. d nicht in
ihr Alphabet ilbeniominen , weil in ihrer Sprache flir dieses
Zeiehen kein adUquater Laut mehr vorhanden war. Das v haben
sie als ,^ heriibergenommen, weil das aram. r ihnen als ^^
h5rbar war, und bildeten daraus durch DiflFerenzirung ein ^Jo,
In arabischen Wortern, welche in den nabaUiisehen Inschriften
Yorkommen^ vertritt allerdings auch das r den Laut ^^ wie
mm ^j^\ ^>, ibw ^Jf und isnn e^JoyL. Dass aber das ara-
bische Alphabet bei der Differenzirung des 8-Lautes nicht in
gleicher Weise verfahren ist, wie bei ^ und ^, ^ und J», k
und t, wo der neugeschaffene Laut durch einen Punkt kennt-
lich gemacht worden ist, beweist auf graphischem Wege das-
selbe, was wir durch Beobachtung der Wiedergabe der ara-
mHischen WOrter im Arabischen auf lautlichem Wege bereits
erschlossen haben.
In der jUngsten Epoche, wo Aramfter in engen Beziehun-
gen zu Arabem standen und beide Volker vielfach in St&dten
gemeinschafUich wohnten und in beiden Sprachen mit einander
verkehrten, musste jeder Unterschied in der Aussprache gewisser
Laute verschwinden. Diejenigen LehnwOrter, welche in
dieser Zeit von AramHern zu Arabem gekommen sind^
zeigen auch keine lautliche VerHnderung mehr. Daher:
jyySi, pip-w^ jGhiinspecht' (Fraenkel 118); ^,^,.;iJo^ ic-iBB^ ,Turtel-
taube' (ibid.); LyXia, Koia^B^, ') eine Fischart (122); ^^^, KOtthi;
^, tt^, Ktt^; ,yU3, tn: jaten^; J^bU«, e^sja ,Karst'; ji-L*,
bcre ,Mistkorb' (137); ^^i^, -Tf^) ,schlechte Dattel^ (14C);
j^-S-i, |L^ ,Seiher' (167); i^, \i^^ ,YitnoV (185); JU^,
bpB> ,die Mttnze wagen^ (197); iS^U,, pa:^^, ein Gewicht (203);
ft^,\ ,Capitan' KO^riB^K (222); Jji,\, nhm ,Strick^ (229), JyJU,,
palL ,Lothmass' (255); o^r^> V^r^ ,Ader' (261); v^Ui,, \a1a.
,Augensalbe' (262); ^lio^, p^^oi, Name einer Hostic (278) etc.
Die meisten dieser Worter sind nachweisbar ziemlich jungen
Urspininges. Allerdings finden sich danmter, auch solche, die
*) Daneben L^Lm) mit Lautwochsel, also scbon in frUherer Zeit entlehnt.
^ DieA kann allerdings auch eine alte Entlehnung sein. Das i iMsst
sich wie in ^,4*^-* durch Assimilirung^ erklMren.
VII. JnteroRt. OrientalisteD-Congr. Semitische Sect. 16
Digitized by
Google
242 D. H. Uflller.
schon bei illteren Dichtem vorkommen, z. B. ,^y&Jo und ^Jo^SJU
(194), ferner ^^U, ,Wasserleitung^ bei Hassan ibn Tabit (78)
und einige andere; ich glaube aber nicht, dass die wenigen
Ausnahmen die von mir festgestellte Tkatsache wesentlich al-
teriren kOnnten.
Bei der Entlehnung von Wdrtem in illtercr Zeit konnte
es wohl auch geschehen sein, dass einige termini technici von
Leuten eingefllhrt worden sind, die beider Sprachen m^chtig
waren und eine gewisse litterarische Bildung besessen hatten.
Dass in solchen Fallen das entlehnte Wort genau schriftge-
niftss wiedergegeben wird, dttrfte weiter kein Wunder nehmen.
Die aufgestellten Lautgesetze gelten nur fUr WOrter, die auf
volksthUmlichem Wege in mUndlichem Verkehre, nicht aber
auf gelehrtem Wege iibernommen worden sind.
Zu solchen gelehrten Entlehnungen reehne ich auch die
Wiedergabe biblischer Namen, die im Volke nicht bekannt
waren, bei arabischen Schriftstellern und Historikem, wie Ta-
barf, Ibn W&c}ih al Ja'qiibi (ed. Houtsma) und Anderen, z. B.
^^^ ^Py o^y^ «^3«y f^y^ nbtt^^no, js-i^j\ lebBiK, Jli» nbvf,
Eben so wird jitrhc durch ^yt^, *) Ittto durch viX-i^^) wiedergegeben.
Die Schreibung ^Uo ^^ >y^^^) geht auf -i^^tK zurttck. Ferner ist
zu vergleichen o^^ B>"i'3 ^>o*tJ->, iare^*?a,^) ^U ttto ^) u. s. w.
Wahrend wir die Bildung des nordarabischen Alphabets,
die sich schon in historischer Zeit vollzieht, genau verfolgen
«) Tabari I, 200. Vgl. auch J&cftt 8. v.
2) So iat zu lesen Tab. 211, 19, wenn man Jjt>yb^ ^^^. rri ij^^^
ib ^ cr»yi ^^^ «^rf ™*^ ^®"- ^^» 2 crm "irrtoi b2n^ vergleicht. ber
Herausgeber hat wohl ,J>^yb^ nur desswegen stehen lassen, well er ttber
die Codd. des Tabari nicht hinausgehen wollte.
') Tabari I, 213, 1 und 216, 1.
*) Ibid. 216, 10.
*) Ibid. 219. In der Wiedergabe der Namen ]^\ pitf'' und mtf scbeint
mir Houtsma (Ja'qubi I, 26) richtiger verfahren zu sein als Barth (Tabarf
I, 345). Demnach war auch Tab. I, 220, U Vtt^-y-nr ^^Xji^ (nicht lt^-L»rftr) su
schreiben = nstotr? i^ro, wie schon der Herausgeber bemerkt. In solchen
WOrtem ist ohne weiteres die biblische Schreibung herzustellen, wenn os die
Cfodd. nur irgendwie gestatten. Vgl. noch Ja*q(kbi, I, 29 und Oesterr. Monata-
schrift f. d. Orient 1884, 8. 229.
Digitized by
Google
Zur Geschichte der semitischeo Zischlaate. 243
kiJnnen, reicht die Entstehung des sabftisch-athiopischen Alpha-
bets und seine Trennung von dem phdnikischen in uralte Zeit
zortick. Es fehlen uns auch eine Reihe von Mittelgliedem
zwischen den beiden Alphabeten; denn so sicher und fest es
auch steht^ dass diese Sehrift von der phOnikischen derivirt
worden ist, so k(5nnen die regelmftssigen runden und abgeeckten^
ja fast geometrischen Formen des Sab^ischen nur nach einer
langen Periode und durch viele Uebergilnge aus dem unregel-
mUssigen ph5nikischen Alphabet sich entwickelt haben.
Die Geschichte dieser Entwicklung in Bezug auf die Laute
iy 8 und S k5nnen wir aus wenigen lautlichen und graphischen That-
sachen vermuthungsweise erschliessen. Diese Thatsachen sind:
1. Dem nordsem. 'v entspricht in ursemitischen WOrtem
sab.-ilth. ^ (S) z. B. D^t? ^achen^ ^ ^ ^ (o'tt^); X3tt? ,has8en^ hh^
(k3B^), nn\r? ,heFvorbrechen' )X^ ("ina^).
2. Dem nordsem. v> entspricht im Sab.-ath. j^ z. B. hnv^,
Ihr^ ,fragenS -iKtt^ )hf^ ,librig', Mtt> milf^ ,Ruthe', '^^ Tflr^,
,Gefangenschaft', iob>, )[DrS; ^^^ ^1f^> ,Frieden^; Q? ^rS ^amen^,
ntit ?®^fS ,HimmeP, nt o^j^ ,h5ren^, npt^ T^^f^ ,trinken^
3. Aber nicht nur in ursemitischen Wurzeln, sondern auch
in entlehnten Eigennamen und Wortern tritt dieser Lautwechsel
ein. (Vgl. hflfS ^^, 01 f^ ^^^ und \aM ^^P)-
4. Das Zeichen f^ vertritt im Sabaischen nicht nur den
ihm ursprUnglich fremden Laut s Qd), sondern auch den gemein-
semitischen Laut S wie in H°f^; hebr. ipD und YOr^; hebr. hbd.
5. Im Aethiopischen, wo durch Bertthrung mit fremden
Vdlkem und Sprachelementen die semitischen Laute vielfach
gelitten haben, reichten die beiden Zeichen ip und A voll-
kommen aus, ja sie wurden sogar in spaterer Zeit miteinander
Ofters verwechselt, was auf eine weitere lautliche Depravation
hindeutet; im Sabaischen dagegen tritt neben dem f^ noch das
Zeichen ^ auf, welches, wie Pratorius zuerst erkannt hat, den
Werth eines t? hat, und nur dieses, nicht aber den ursemiti-
schen Samechlaut wiederzugeben scheint.
6. Eine genaue Prttfung der sogenannten Safa-Inschriften,
wie der von HaWvy als altarabisch, von mir als thamudaisch
16*
Digitized by
Google
244 D. H. Mflller.
bezciclinctcn Deiikmalcr, ergibt, dass die Alphabete dieser In-
schriften llittclglieder zwischen dem phOnikischen und sabRi-
schen Alphabete bilden. Die vorhandenen Inschriften mUssen
deswegen nicht alter sein als die altesten sabldschen Denk-
mjller, die Schriftcharaktere sind es aber gewiss.^) Diese beiden
Alphabete haben ebenfalls nur zwei Zeichen tt? und d flir die
drei semitischen Laute, so zwar, dass a? nur den 5-Laut, d da-
gegcn das § und 8 (t?) wiedergibt.
Aus diesen Thatsachen geht hervor, dass das ph5nikische
Alphabet in uralter Zeit durch arabische Stamme, welche den
Handel zwischen dem Norden und dem Sliden vermittelten,
nach Slldarabien gekommen ist. Noeh bevor das Alphabet nach
Sudarabien gekommen war, haben die beiden Zeichen v und d
bestimmte, von den im phonikischen Alphabet innegehabten
unterschiedene Lautwerthe erhalten. Das «? hat, wenn man den
Rcsultaten der Hal(5vy'schen Untersuchung ganz trauen darf,
noch in den Safa-Inschriften, wie im Phonikischen den Werth
des v^ und t?.^) Daneben tritt schon das d nicht nur fiir ^ (h^d,
ircK), sondem auch fiir s ein. In den sogenannten thamudni-
schen odor protoarabischen Inschriften hat das r schon aus-
schliesslich den Werth von 5, das d vertritt liberall regelmSssig
das c.^)
Die Ursache dieser Umwandlung liegt meines Erachtens
darin, dass die sUdsemitischen Sprachen schon friihzcitig ihren
*'-Laut eingebUsst haben, wie wir dies im Nordarabischen ja
auch bcobachten konnten. Dass die Einbusse keine pl5tzliche
war und in manchcn Dialecton langsamer vor sich ging als in
anderen, darf als naturgemSss vorausgesetzt werden. Allen sUd-
semitischen Sprachen scheint jedoch das Streben gemeinsam
gewesen zu sein, das s dem 8 mdgHchst nahe zu bringen. Das
^) Den vollen Beweis hierfiir werde ich an anderer Stelle erbringen.
-) Denn nur bei dieser Annahme erklKrt sich die Schreibang 'tkc?,
cVr, r^hz neben cVd, r?2D. (Vgl. Hal^vy, Essai sur les Inscriptions du Safa,
p. 300.)
^-3 yy>^, daneben auch lyc j^j^jy^.
Digitized by
Google
Zar 6«8cbichte der semitischen Zischlante. 245
Zeichen tilr i (o) konnte ihnen in Folge dessen das s aus-
drilcken, wahrend das v nnr den if-Laut wiedergab.
Diese Wandlung im Werth der Zeichen tt? und d hat also
nachgewiesener Massen stattgefiinden noch bevor das Alphabet
auf sabaischem Boden Wurzel gefasst hat. Im Sabaisehen waren
aber um diese Zeit die beiden Laute s und S noch nicht ganz
zusammengefallen und das Bewusstsein der lautlichen Verschie-
denheit erzeugte durch Differenzirung aus ^ (t) ein Zeichen
flir t?, d. i. JJ. Es konnte aber nicht mehr ganz durchdringen,
da einerseits das einmal eingefUhrte Zeichen schwer zu ver-
drSngen war, andererseits gewiss auch im Sabaischen die An-
naherung beider Laute 8 und S aneinander die strenge Aus-
einanderhaltung sehr erschweren musste.
Wie man sieht, fosst die ganze Untersuchung auf der Vor-
aussetzung, dass in der semitischen Ursprache drei «-Laute vor-
handen waren. Meines Erachtens reicht die einfache Thatsache
des regelmassigen Lautwechsels i, s im Nord- und Sudsemitischen
vollkommen aus, die Existenz der drei Laute in ursemitischer Zeit
zu begrtinden. Mit RUcksicht auf die erst jiingst von G. HoflFmann
wieder aufgenommene alte Hypothese, dass aus dem altsemiti-
schen Laut r im Stldsemitisch-Arabischen $, s (^, ,^), im Nord-
semitisch-Aramaischen 6, S (je, ^ geworden ist, halte ich es
fiir geboten, unter Hinweis auf das, was ich schon in der Wiener
Zeitschrift f d. Kunde d. Morgenlandes I, 335 gesagt habe, hier
noch eine Bemerkung dariiber zu machen. Augenscheinlich hat
sich Hofiinann nur von den graphischen Erscheinungen der pho-
nikischen, arabischen und syrischen Alphabete leiten und ver-
leiten lassen, wobei er aber das syrische Alphabet als Typus
des aramaischen hinstellt, was an und fUr sich nicht zu recht-
fertigen ist. Das Biblisch-Aramaische, die nabataischen und paj-
myrenischen Inschriften zeigen, dass die Verwendung des S im
Syrischen flir s einer jttngern Periode angehort. Als Typus des
Sttdsemitischen hat er das Arabische hingestellt und dabei das
Sabaische ganz tlbersehen, wo ja ein Zeichen fiir t? wieder auf-
tritt. Es fehlt also dieser Hypothese nicht nur jede lautphisiolo-
gische, sondern auch jede schriftgeschichtliche Basis.
Digitized by
Google
246 D. H. Mailer.
Es scheint mir ziun Schlusse nicht UberflilsBig^ die Ge-
schichte dieser drei Laute^ wie sie sich mir als Resultat meiner
Untersuchung ergeben hat, in kurzen Thesen zu recapituliren.
Dies wird die Uebersichtlichkeit erhQhen und die Controle m5g-
lich machen.
1. Die semitische Ursprache besass drei «-Laute, deren
genaue Aussprache wir heute nicht mehr zu erschliessen ver-
m5gen. Wir wollen die unbekannten Gr(Jssen durch S, s und S
ausdrilcken.
2. Von diesen drei Lauten standen S und 8 einander nfther
als je einer dieser Laute dem S,
3. Die Keilschrift hat in Folge dessen ein Zeiehen fUr s
und 8 und ein anderes flir S, Hier sind also S und 8 zusammen-
gefallen und wurden beide 8 ausgesprochen.
4. In gleicher Weise hat das ph5nikische Alphabet ein
Zeiehen fur if und 8 und ein anderes fUr S. Hier sind jedoch
die beiden Zeiehen nicht zusammengefallen, wie man dies z. B.
aus -©r neben -iw ersehen kann.
5. Eine genaue Trennung der beiden Laute 5 und s in
der Schrift hat das Hebr^ische und Biblisch-aram&ische durch-
gefUhrt, indem es b^ flir if und tr fiir « gebrauchte.
6. Im Gegensatze zum Assyrisch-Babylonischen, wo das a
zu if geworden ist, zeigen sich im Hebrftischen und Ph5niki-
schen schon die Spuren einer Umwandlung des 8 in S, Sie
dringt in den jllngeren aram^ischen Dialecten voUkommen durch.
Es war ein wichtiger lautlicher Schritt geschehen; der Zwillings-
laut des if trennt sich von diesem und nSliei*te sich dem i.
7. Den graphischen Ausdruck hierfiir bieten die jttngeren
aramftischen Dialecte und das Syrische. m ^-^ driicken nur i aus,
^Hhrend 8 sowohl 8 als auch S wiedergeben.
8. In den sttdsemitischen Sprachen erscheinen die drei
Zischlaute ebenfalls, und zwar das i (aber zum Theil schon
als s) in denselben Wurzeln wie im Nordsemitischen, wfthrend
die beiden Laute if und 8 in der gemeinsemitischen Wurzel mit
einander regelmllssig wechseln. Einem nordsemitischen i ent-
spricht im Sttdsemitischen 8 und umgekehrt.
Digitized by
Google
Znr Geschichtc dcr semitiscbcn Zischlaato. 247
9. Aber nicht nur in gemeinsemitischen Wurzeln hat dieser
Lautwechsel stattgefunden, sondem auch in LehnwOrtern, die
in alter Zeit und auf volksthttmliehem Wege libernommen wor-
den sind, woraus sich die merkwttrdige Thatsache ergiebt, dass
die nordsemitischen «-Laute den Siidsemiten im Geht5r anders
geklungen haben als dem Nordsemiten und umgekehrt.
10. In ^tester Zeit gelten flir die Lehnw5rter dieselben
Lautgesetze wie fiir gemeinsemitische Radices.
11. In einer jlingeren Epoche wird wohl nordsem. t durch
sUdaem. ^^ ausgedrUckt, aber nicht mehr nordsem. t? durch
sUdsem. ^Jo, weil das nordsem. t? sich inzwischen sehr dem*^
genllhert hatte.
12. In jttngster Zeit und auf gelehrtem Wege entlehnte
Dordsemitische WOrter mit v^ behalten dieses ^^ auch im Sud-
semitischen.
13. Wie in der Behandlung der beiden Zischlaute i und
I in ^tester Zeit^ so gehen auch die nord- und sUdsemitischen
Sprachen in der Behandlung der beiden Laute 8 und i in spH-
terer Zeit auseinander. In der nordsemitischen Gruppe nfthert
sich das 8 dem i, bis es ganz in demselben aufgeht; in der
stldsemitischen Gruppe dagegen schwindet der ^-Laut immer
mehr und fUllt schliesslich — allerdings mit dialectischen Ab-
weichungen -- mit dem s zusammen.
14. Die sUdsemitischen Alphabete^ das sabfto-ftthiopische
und nordarabische , sind zu verschiedenen Zeiten und auf ver-
schiedenen Wegen nach Arabien gekommen^ ersteres in ur-
alter Zeit (man darf wohl hierfUr das XV. Jahrhundert v. Ch.
Oder ein noch frllheres ansetzen)^ letzteres in den ersten Jahr-
hunderten n. Ch.
15. Das in alter Zeit liberkommene Alphabet nahm das
phdnikische Zeichen flir S auch als S herliber und bediente sich
des Samechlautes um sowohl 8 als 6 auszudrttckeU; mit Aus-
nahme des Sabaischen, wo spater ein Zeichen fUr t? gebildet
worden ist. Dagegen konnten die Nordaraber, die inzwischen den
i-Laut eingebttsst batten, dem Aramaischen das Samech nicht
entlehnen, und das Zeichen flir den aramaischen Laut S (^)
Digitized by
Google
248 D- n. Mailer. Znr Oeschichte der semitischen Zischlante.
musstc bei ihnen nach dem Lautgesetz s (^^) ausdrlicken. Durch
Differenzirung bildeten sie daraus das i? (o^).
Die Wichtigkeit der Zisehlaute fUr die vergleiehende Dar-
stellung der semitischen Sprachen ist langst erkannt. Ganz be-
sonders haben sich die drei hier besprochenen Laute einer
streng methodischen Behandlung schwer zuganglich erwiesen.
leh glaube durch diese Untersuchung manches zur Erkenntnis
ihrer Natur und ihrer lautlichen und schriftgcschichtlichen Ge-
setze beigetragen zu haben, und hoflfe, dass die hier nieder-
gelegten Beobachtungen zu weiterem Forschen und Erkennen
anregen und flihren werden.
Digitized by
Google
ErlauteruDg zu den von Rev. W. H. Hechler dem
Congress vorgelegten Backsteinen aus Telloh in
Stid-Babylonien.
Von
Fritz Hommel.
Von den sieben verschiedenen hier Ihnen vor Augen lie-
genden chaldftischen Backsteinstempeln hebt sich sofort einer vor
alien andem erkennbar ab, nftmlich ein Stein mit aram^isch-
griechischer Legende (c. III. Jahrh. v. Chr.):
AAAANAAINAXH^.
Da ttber diesen der Art der Zusamniensetzung nach echt
babylonisehen Namen, beziehungsweise die ihn nennende bilingue
Legende, schon vom Grafen de Vogue ^) und Prof. Eb. Schrader^)
gehandelt wurde,^) so kann ich gleich zu den ttbrigen Steinen
Ubergehen, welche sUmmtlich Legenden des uralten Gudia,
PriesterkSnigs von Sirgulla, in sumeriseher Sprache enthalten
und demnaeh kaum jtinger als circa 3100 Jahre v. Chr. sein
1) Comptes - rendus de TAcad^inie des inHcriptions et belles-lettres
Paris 1884, p. 201.
») Hebraica, vol. U (Chicago 1885/6), p. 1—3: A South Babylonian
Aramaic-Greek Bilingual.
3) Vgl. dazu jetzt auch noch die Publication zweier Backsteine, welche
den gans gleichen Stempel tragen, bei de Sarzec und Heuzey, D^courertes
en Chald^e, pi. 37, Nr. 11 und 12.
16**
Digitized by
Google
250
F. Homnel.
dttrften.^) Auch in der Sammlung de Sarzec im Louvre in Paris
befinden sich von fast alien diesen Gudia-Backsteinen Exem-
plare, verOffentlicht auf der grossen Doppeltafel 37 der ,D^cou-
vertes^ (enthalten in der kUrzlich erschienenen 2. Liefening),
weshalb diesen meinen Erlauterungen die lithographische Wieder-
gabe von nnr einem Steine beigegeben werden soil, der, wie
es scheint, in Paris nicht vorhanden, jedenfalls aber noch nicht
publicirt ist; die Legende desselben (ich bezeichne ihn mit
Gudia, Hechler Nr. 1) hat folgenden Wortlaut:
Lateinische Transcription:
(dingir) Ba-u'^)
gal'Sag-ga
durrq an-na
nin-a-ni
Gu'di-a
^adda-ti-si
Sir-gulr-la (ki) -gi
i Ur-azag-ga-
'ka-ni
mu-na-ru.
Transcription in nenassyr. Schrift:
«^y ^^] tyyj (^k)
d. i. ,der Gottin Ba u, der heiligen Frau, der Tochter des Him-
mels, seiner Herrin, hat Gudia, Priesterkonig von Sirgulla, das
Haus seiner Stadt Ur-azagga erbaut^
>) Vgl. die ausftthrlichen Auseinandersetsungen dartiber in meiner Ge-
schichte Babyloniens and Assjnriens (Berlin 1885 ff.).
') ^11 1 (9*) fttr ^1 1 p C^J ist gewiss nnr ein Yersehen des Schreibers,
da sonst stets, anch bei Gudia, Ba-u erscheint.
Digitized by
Google
ErlanteiUDg xii den ron Rev. W. H Hecbler vorgelegten Backsteinen etc.
251
Commentar: Ba'u von Ur-azagga, die grosse der Gr5ttm Ga-
sigdugga nftchstverwandte Urwassergottheit, hebr. Bohu. Nach ihr
hiess einer der Vorgftnger Gudia's in der PriesterkCnigwtlrde von
Sirgulla ,Diener der Ba^u', Ur-Ba u (geschr. J^J ^ >^] ^TW)y
welcher fast mit denselben Worten wie oben in seiner Statuen-
Inschrift (de Sarzec, pi. 8), col. 4, Abs. 3—7 der G5ttin gedenkt:
dingir Ba-u gdi-Sag-ga dturra-an-na-ra i-Ur'azag-ga-ka-ni mu-na-
ru, worin -ra die oben bei Gudia nicht besonders ausgedrttckte
Dativpostposition ist. Den Genitiv von Ba'u lesen wir auf dem
bekannten Siegelcylinder Dungi's von Ur (Gesch. Bab. u. Ass.,
8. 336 f.) in Ur-ba-bi-gi, d. i. also Bavi-gi (Vocalharmonie, urspr.
BokH-gi, BavH-gi), den Dativ Bawrv (geschrieben Ba-hur) auf
einem in meinem Besitz befindlichen Siegelcylinder mit der be-
kannten Darstellung des Kampfes des GiSdubarra oder Namra^it
und folgender Legende: ^t^ t^ ►^^J ^^ ^J^ (d. i. Ur-gii-US-
galla als Name einer Privatperson) ►►-J ►JJ ^^I E V (^- i- ,dem
Gotte In-Ba'u', womit yielleicht der Gott Ea oder sonst eine
der mSlnnlichen Wassergottheiten gemeint ist). Die Schreibung
dingir Ba-u ist phonetisch, das entsprechende Ideogramm ist
►^y ]^, weshalb auch der bertthmte KOnig von Ur und Vater
des oben genannten Dungi, JJ^ ►>-! ]^ nicht etwa, wie auch
vorgeschlagen wurde Ur-Gurra, sondem Ur-Ba'u zu lesen ist.
Dass ►>-! ]^ (Ba'u) und ►►-J ►^J ^JJ^ (Ba-u) identisch, be-
ziehungsweise letzteres nur phonetische Schreibung des ersteren
ist, wird durch verschiedene zwingende Grtinde nahegelegt; ich
mache fUr heute nur auf folgendes aufmerksam:
a) ►^-J]^ (Ba'u) die ,M ut-
ter EaV 4. Rawl. 1, 36/7^
b) Helferin der Kranken (be-
sonders solcher an Blindheit und
Augenweh leidenden)4. Rawl.
29, Nr. 4.
c) Tragt den Beinamen ,die
mit reinen (azagga) Hftnden'.
a) Ba-u ,die grosse Mutter*,
Haupt, Keilschrifttexte, Nr. 11,
XXVI.
ft) Gegen Kopf-, Herz- und
Augenweh zugleich mit Nin-
agha-kuddu und Gvla angei*ufen
(ebendaselbst).
c) Ihre specielle Stadt Ur-
azagga, d. i. ,reine Stadt'; vgl.
Digitized by
Google
252 F. Hon
auch den Personennamen Azag-
Ba-u (semitisch: Ba'uriUit) und
denNamendesSchiffesderBa-w;
ma-lid-azagga (2. Rawl. 62, 45).
d) Das Ideogramm ]^ wird d) Ihr Beiname ,Tochter des
von den National-Lexicogra- Hi mm els' (siehe oben).
phen ausdriieklich als ,Him-
me I' (ziku = shamu) erklftrt
(2. Rawl. 50, 27).
Zu gal in gal-iag-ga ist zu bemerken, dass, wahrend "^
mit der Lesung rag ,weit sein, weit' heisst, es in der Lesung
gal (dann neusumerisch sal, beziehungsweise jal in fratizdsischer
Aussprache) ,Weib' bedeutet haben wird; vgl. auch ZDMG.
Bd. 32, S. 177 (2. Rawl. 48, 21). Gadda^i-si ursprttnglich ,Griffel-
fUhrer', dann der gew5hnliche Ausdruck fUr ,Prie8terk5nig*,
sp^terhin auch ,Unterk5nig, Vicekonig, Verwalter^
Das Zeichcn ^y^ hatte im Altsumerischen die Werthe
gur und gul; der assyrische Silbenwerth bur ist erst neusume-
rischen Ursprungs.
Ueber die Genitivpartikel ka (in ihrem Untcrschied von
^TTT ^) ^^^ Araiaud, Z. f. K., Bd. I, S. 23Gff. scharfsinnig und
treffend gehandelt; danaeh sind Pinches' Bcmerkungen ttber ka
Babyl. and Oriental Record, vol. I, p. 10 zu verbessem.
munaru eigentlich ,es bauend' mit dcm sachlichen Objects-
prilfix mun-, welches selbst wicder (lautgesetzlich, vgl. Z. f. K.,
Bd. I, S. 169 f.) erst aus ban- entstanden; diese Form steht je
nach dem Zusammenhang, sowohl fiir die dritte als auch (jedoch
seltener) erste Person singularis. Die neusumerische Aussprache
von muna-ra wftre muna-du,
Ausser der mit Bau beginnenden Backst^mstempel-Le-
gende haben wir nun noch hier vor uns:
2. eine, die mit (dingir) Nin-dctr-a beginnt (Hechler, Nr. 2
= de Sarzec, pi. 37, Nr. 4, und 1. Rawl. 1, pi. 5, Nr. XXIH, 1),
3. eine, die mit (dingir) Glianna beginnt (Hechler, Nr. 3
= de Sarzec, pi. 37, Nr. 3, nur wie es scheint in der vorletzten.
Digitized by
Google
Eriftatenmg zu den Ton Rev. W. U. Hechler vorgelegten Backstoinen etc. 253
bei Hechler leider sehr verwischten Zeile eine Variante in der
Anordnung der Zeichen darbietend),
4 — 6. drei verschiedene Redactionen der mit dingir Nin-gir-
su begiimenden ihres haufigen Vorkommens halber als Standard-
Stempel zu bezeichnenden Legende (Hechler, Nr. 4, beziehungs-
weise Ningirsu a = de Sarzec, pi. 37, Nr. 7; Hechler, Nr. 5,
beziehungsweise Ningirnu h; Hechler, Nr. 6, beziehungsweise
Ningirm c = de Sarzec, pi. 37, Nr. 6).
Von diesen ist die von mir mit a bezeichnete in kleinerer
Schrift, aber zweispaltig:
Dingir Nin-gir-su
v/r-sag lag-ga
dingir In-lil-ld-ra
Chi'di-a
gadda-ti'Si
Sir-gid' la-ki-gi
nin ul'i gad mu-
na-ud'du
i 60 dingir Im-mi-
^U'har-har-ra-ni
murna-ru
ki-bi mu-
'Ha-gi
b und c dagegen unterscheiden sich von a dadurch, dass in
beiden dingir In-lil-ld | nugal-a-ni (,des Gottes In-lilla, seinem
K5nig^) statt dingir in-lil'lcL-ra (,de8 Gottes Inlilla^ steht, und
dass femer in beiden der Ausdruck ki-bi munagi ,an seinen
Ort hat er ihn zurttckgebracht', d. h. ,cr hat ihn (den Tempel)
restaurirt^ am Schlusse fehlt, c endlich von a und ft noch weiter
dadurch, dass auch die Zcile nin-ul-i gad mu-na-ud-du ,als von
Alters her hat er die Proclamation erlassen' hier ausgelassen
ist und dass statt mu-narii (so richtig de Sarzec, pi. 37, Nr. 6)
irrig mu-na ^jf steht. Die Uebersetzung lautet;
,Dem Gotte Nin-Girsu (d. i. Herm der Stadt Girsu) | dem
mftchtigen Helden | des Gottes Inlilla, | [seinem KOnig] | (hat)
Gudia I der PriesterkOnig ( von Sirgulla, | als von Alters her
Pro- I clamation erlassend, | das Haus der Zahl FUnfzig seines |
Gottes Immi-gu-bar-bar-ra | erbaut, | an seinen Ort ihn zu- (
rttckgebracht.
Genau so wie hier Ubersetzt wurde (also das in eckige
Klammem eingeschlossene mitenthaltend und demnach a, b
Digitized by
Google
254
F. Hommel.
und c combinirend) lautet eine noch vollstftndigere Redaction,
die z. B. de Sarzec, D^couvertes, pi. 29, Nr. 2 (vgl. die theil-
weise Abbildung Babylon. -Assyr. Gesch., S. 321) wie auch
Lenormant, Choix, Nr. 4 vorliegt, ebenso auch in mehreren
Exemplaren im British Museum (z. B. S + 2393/4 im Glas-
kasten).
An Stelle eines eingehenderen Commentares sei nur be-
merkt, dass der Name ,Gott Im-mi'gvrbar'bar-ra^ (geschrieben
'UdrudrTo) uuF cin Synonym ftir Nin-Girsu zu sein scheint, und
letzterer wiederum die gleiche Gottheit darstellt, wie sonst Nin-
darra (►^J 'i^^T fc^I)? ^^^ ebenfalls stets der Held (ander-
wftrts wie Nin-Girsu auch Sohn) des Gottes Inlilla oder Bel
heisst.
Wir haben nun nur noch die zwei mit Nin-dar-a (►►[
'jt-^y *^y^y) und Gkanna beginnenden Inschriften zu betrach-
ten (Hechler, Gudia, Nr. 2 und 3). Die erstere lautet in Tran-
scription und Uebersetzung folgendermassen :
dingir Nin-dhr-a
Nin-daja
nugal in
dem gebietenden Ktoig,
nugalra-ni
seinem KCnige,
Gu'di-a
hat Gudia
gadda-ti'si
PriesterkSnig
Sir-gul'la-ki-gi
von SirguUa
i Gir-m-ki
das Haus seiner
-ka-ni
Girsu-stadt
murnorril
erbaut.
Die zweite (in zwei CoIue
anen):
MtCwJ
nin ul'i jadda mvr
ntn in
-na-Mid'du
nin in-dub-ba
Ghanna-ki urra ki-
-ag-gh-ni-a
nin-ii'ni
i vd-md.' Ghanna-ki
Gudi-a
'tagga
Digitized by
Google
ErUvttfiiiif in den tob B«t. W. H. Hechler Torgelegten Backsteinen ete. 255
^(tdda-H-n
Sir-gulrla-M
'9^
kur i al gulr
•la-ni ^)
mu-na-ru
d. i. der Gottm Qhanna^ der gebietenden Herrin, der Herrin von
in-dub'ba, seiner Herrin, hat Gudia, der PriesterkOnig von Sir-
golla, als von altersher eine Proclamation erlassend, in Ghanna-
ki, der Stadt seiner Liebe, das Haus (d. i. den Tempel) Ud-ma
(Schiff)- Ghanna-ki-tagga, den Berg (vgl. die hohen chaldftischen
Stnfentempel) seines erhabenen Hausee, erbaut
Aus der Bezeichnung nugal in bei Nin-ddr-a, und nin-in
bei Ghanna sieht man, dass diese beiden Gottheiten zur Zeit
Gudia's offenbar in nilhere Beziehimg zu einander gesetzt
wurden. In der That finden wir auch in den Iftngeren In-
schriften Gudia's, z. B. Statue B, bei den grdsseren GOtterauf-
zfthlimgen Ghanna und Nin-dctr-a (beachte die Vorausstellung
der GSttin) als ein Paar dem zweiten Paar Gasigdugga und
Bd*u (auch mit der Stellung Ba'u und Gasigdugga), letztere
beide ursprtinglich aus einer weiblichen Gottheit differencirt,
vorangehend.
Ueber Nin-ditr-a (der in Girsu-ki seinen Tempel hatte)
und seine wahrscheinliche IdentitUt mit Nin-dar, der sonst bei
Gudia Ningirsu (d. i. Herr von Girsu) heisst, vergleiche man einst-
weilen das von mir Bd. I meiner ,Semit. Volk. und Sprachen,
S. 386 bemerkte. Was hier am meisten interessirt, ist die Er-
wahnung der Stadt Ghanna-ki, d. i. des spHteren Niniveh, ab
des Ortes, wo Gudia der Urwassergottheit Ghanna (der Tochter
des Gottes Ea), ein Heiligthum erbaute. Die Lesung Ghanna
ftir ►►"! t^§<J, d. i. das Zeichen ah oder t^ ,Behausung^ mit
eingesetztem als phonetischer Deuter dienendem Zeichen ga
(ursprttngUch gan, gannd) ,Fisch' war von mir ursprtinglich nur
vermuthet,^) wird aber jetzt durch verechiedene UmstHnde mehr
und mehr bestiltigt. Vor allem gehSrt hieher die VerlUngerung
1) De Sarzec, pi. 37, Nr. 3 kur % al- \ -gulrla-m abgesetzt ; das Zeichen
2) Vgl. Zeitocbr. f. Keilschrift, Bd. II, S. 179 ond Anm. 2.
Digitized by
Google
256 F. Ho mm el. £rl&at«rang ete.
mit -nay welche ich in der grossen Cylinderschrift A Ghidia's
gefiinden habe (col. 4, Absatz 4): wn'd-ni Ghannchki'ku idda
(Fluss) Ghan-kirna (lies Ghan-na)-gi ma (Schiff) ni-uB ,hin zu
seiner Stadt Ghanna (-ki) des Flusses (d. i. gelegen am Fluss)
von Ghanna(-ki) hat er ein SchifF dirigirt', wo die Parallelstelle
(Col. 2, Abs. 5) urrd-ni Ghanna('ki)'ku idda Ghanna('ki) du-a
ma mu-ni-ri ,zu seiner Stadt Gh. hat er, den Fluss von Gh.
(d. i. den Tigris) befahrend ein Schiflf gesandt^ bietet; zur
Setzung des Determinativs vor die VerlUngerungssilbe vgl. man
die allbekannten Beispiele Unug-(ki)-ga, d. i. Unugga (Uruk,
Erech), Ni-si-in-fkiJ-na, d. i. Nisinna u. a. mehr. Die grosse
Gttttin von Ghanna-ki wurde spater zur Istar von Niniveh (im
G^gensatz zu der von Arbela) gemacht. Eine spatere schon
mehr neusumerische Form dieses Gottheitnamens ist Ghammu
(spr. Ckawu) im KOnigsnamen Ghammu-raga§ (geschr. dingir
Gha'am-mu-um-ra-bi), die rein neusumerische Form, die letzte
Stufe der lautlichen Entwickelung darstellend, aber mummu
4 (g^spr. vuvvu)y z. B. in Mummu -Ti'amat des Weltschopfiings-
berichtes; auch ins Griechische ist das Wort Ubergegangen,
vergleiche das erst seit Hesiod auftauchende Wort /ao-?, das trotz
der scheinbai' gut griechischen Etymologic im Sprachgebrauch
doch stets als kosmogonischen LehnbegriflF sich gibt.
Auch die Schlussbezeichnung kur i al-gul-la-ni hat in den
grosseren Inschriften Gudia's eine Parallele, vgl. Cyl. A, Col. 3,
Abs. 19 kur-a al-gul-la Ghanna-ki-ku ,hin zu dem (Tempel-)
Berg der Erhabenheit von Ghanna-ki^
Zum Schluss danke ich, wohl damit zugleich aus dem
Herzen der Fachgenossen sowohl wie aller anwesenden Orien-
talisten und Freunde des Orients redend, moinem verehrten
lieben Freunde Rev. Hechler fUr die schOne Ueberraschung,
die er durch das Ausstellen dieser werthvoUen Denkmftler ur-
alter Vorzeit uns und damit der Wissenschaft bereitet hat.
f
-J
Digitized by
Google
Assyrian Letters of the Time of Asurbanipal.
By
S. Alden Smith.
Inese documents are of the highest importance to us and
it is to be regretted that they have remained so long time un-
edited. Only a few were published by George Smith and then
later a number were edited by Mr. Pinches; both of these
scholars have, however, ofter not given the Assyrian text, which
rendered their publications worthless to students. Within a short
time, the writer has published in his Keilschrifttexte Asurbani-
pals, Heft U and III^ 33 letters and despatches and in PSBA
35 documents of the same character. The value of these in-
scriptions may be summed up as follows. 1. Historical. The
straggle among the Babylonians for their independence is de-
scribed to us in the historical inscriptions, but these letters from
different generals and other officers of the Assyrian king give
us much circumstantiaUty of detail, which not only aids us in
better understanding the annals, but also brings to light points
of history which have escaped the notice of the annaUst. 2. Man-
ners and customs. The many references in the diplomatic corres-
pondence enable us to see how very similar life in the Orient was
then to what it is to-day. The method of government, the rela-
tion of the Assyrian king to his officials and his people, the
treachery that prevailed in Eastern Court life, are all revealed
to us in this official correspondence as nowhere else Much is
?U. IntMiifti. Orientalisten-Conffr. Semitische Sect. 17
Digitized by
Google
258
8. Alden Smith.
also incidentally told about the religion, temple service and gods,
that the people reverenced. 3. Linguistic importance. As might
be naturaUy expected, a study of these inscriptions has added
much to our knowledge of the Assyrian language. Many new
forms occur, which are of such importance, that we can learn
from what root a well known word is to be derived. A large
number of absolutely new words must, for the present, remain
unexplained. K the reader will take the trouble to go carefully
through the notes to the letters which I have published and note
the unknown words, he will be convinced how much work may
be done on this class of Assyrian inscriptions. It is possible
here to call attention to only a few. There are a large number
of official titles. Am. si-ru-hu-tu, K. 82, PSBA., June 1887; am.
rob mu, K. 81, Nov. 1887; am, Su-u-i, K. 113, am. kaU, K. 492,
am. asH, K. 504, am. ip-tu-gu-ivrra, K. 506, Jan. 1888. As spe-
cimens of other words, compare ni-J^f't^, K. 82, a-da-nu, K. 83,
1. 15, diM'Sunu, ia-m-ri (cf. K. 525, 1. 6 and 10, Asurb., Heft III),
pi'lal^-l^ SU'U-tu etc., K. 691, PSBA., June 1887; taJ^-pi'ir-H, da-
ai'iu, pag-lu, mu-uk, K. 80, i-Sag-gan-ga, K. 81, ki-ir-si, K. 89,
u-ra-a'te, pi-ir-ra'a-ni, cw-fi-6-n, K. 498, i-^r(f)'tu-u, PSBA,
Nov. 1887. The number of such words to be found in my ar-
ticle, PSBA., Jan. 1887 are too numerous to be mentioned as
well as those in Asurb., Heft HI, e. g. in such letters as K. 183
(vS'Sa-at-mi-nu, mi-ri-Su-tu, ik-ki-ni, Sa-ne) and K. 525 (te-gir-te,
mad-dag-gii [cf. K. 582], SalSe-ni, ra-bu-Se-ni, Su-na-Surnu), The
two letters given below will serve as specimens. Unknown words
will also be found here. The translation and explanation can
doubtless be improved, after this class of documents has been
more thoroughly studied and this the writer most certainly
hopes.
K. 14.
1' I
Transcriptum.
A-na Sarri be-U-ia
ardurka Ag-gtd-la-nu
IvrU iul-mu ana Sarri
Translation.
To the king, my lord,
thy servant, Aggullanu.
Peace to the king.
Digitized by
Google
Assyrian Letters of the Time of Asarbaoipal.
259
be-U'ia NabU u Marduk
a-na iarri beli-ia Uk-rurbu
iii'ina-U Hmu III kan
AMr BeUt ina §ulrme
U-tu-d-u ina Sa-li-in-ti
etar-bu-u-ni
ila-ni gab-bu am-mar
tiltu Aair u-sU'U-ni
ina hid-me ina hib-ti-Bvrnu
U-tu-ui-bu
lib'bu . . . Sa Sarri beli-ia lu
tabu
I C Sandte
my lord. May Nebo and Mero-
dach
to the king, my lord, be gra- 6
cious.
Yesterday, the third day,
Asur, Beltis in peace
went forth, in the abiding place
they entered.
All the gods I saw, lo
from Asur they went forth,
in peace in their dweUings
they dwell.
May the heart of the king, my
lord rejoice.
a hundred years 16
karpat fia-ri-a-ti
me pa^Mru Sand
u-ma-al'luru-ni
uma-a ba-at-lu
ii'ka-nu-Vrni
ia ana Sarri beli-ia
ai'puraan-ni
iarru beli la-a iS-al
u-ma-a Sa Tisriti
la-a kardnu m-ra-ri
la-a karpat fia-ri-a-te
ina pan AiHr u-ma-al-li-u
la a am, pab kardni la a
am. Mnu-U'Su la-a am, dupsar-
ru-Su
§epd ana Sepd ba-a{-lu
i-Sa-ku-nu
iarru be-li lu-u-di.
ffariate vessels
the bowl of the king 20
they filled.
Now it has ceased.
They have arranged
what to the king, my lord
I send. 25
The king, my lord did not ask.
Now, which (is) the month Tisrit,
neither wine compressed,
nor the Ifariate vessels
before Asur they filled. so
Neither the master of wine, nor
his second, nor his scribe
feet to feet cessation
made.
May the king, my lord, know. 36
17*
Digitized by
Google
260 8. Aldon Smith.
Remarks.
This text has been published before by Mr. Pinches in
the Transactions vol. VI, p. 239 flF. When I copied this tablet
two years ago, Mr. Pinches told me his intention of republish-
ing this among other texts, in which he had found mistakes in
his first publications. Therefore I have kept my copy, desiring
to give him the opportunity of republishing it. I pubHsh it now
feeling quite sure that, after this lapse of time, Mr. Pinches
will not consider me guilty of any unfairness. He has himself
made most of the corrections to his copy above referred to and
these are given in Bezold's Literaturgeschichte, p. 236. For my
part I should be glad to welcome still a repubUcation of the
text by Mr. Pinches, for I am quite willing to admit that his
skill and practise in copying the cuneiform character may enable
him to make improvements upon my copy. I have no intention
of criticising Mr. Pinches for it would be unfair to criticise any
publication made so long ago, unless its author should still main-
tain its correctness. My references to his article are made in a
general way, because I have not a copy of it before me.
L. 8. it-tu-§i'U. The root of this word is Kan. The form is
I, 2. — Sa-li-in-ti. This word is probably a noun from the root
pb; the hebrew verb pb, p^ is very common. Mr. Pinches ex-
plains the word as a shaphel form from this root.
L, 12. Svb-ti-iu-nu, I think this is the correct reading. The
stem of the word is atDi "to dwell".
L. 13. it-tU'U$-bu. This seems to me to be the most pro-
bable text. The word is I, 2 from the stem nan "to dwell'*.
L. 19. karpcU fiari-a-te. This latter name seems to me to
be the name of the vessel; this is what we should expect to
follow the determinative. Mr. Pinches compares the hebrew nh
and translates * jugs of barley wine'', cf. 1. 29.
L. 20. paSSttru, This seems to me to be quite certainly
the correct text; the sign is much to large for tZ^J, which
Mr. Pinches (Bezold's Lit., p. 236) suggests. With the other
readings given in Lit., as will be seen, I agree.
Digitized by
Google
AssTiian Letters of the Time of Asnrbanipal.
261
L. 21. vrma'alrlvru-ni. This word is to be derived from the
root Kbo "to be full, to fill".
L. 22. u-ma-a. I think this is the word so common in these
documents for "now, to day*'. It is not to be read Sam-ma-a and
does not appear to me to mean "sum". — ba-at-lu. The root is
b»a "to cease". The word occurs again 1. 33 below.
L. 28. su-TOrri. Pinches' explanation of this word is per-
haps correct. He compares the hebrew nny "to compress". I
know nothing better to suggest.
L. 35. lu-U'di. This is the correct transcription and not lu-
U'ialltm as Mr. Pinches transcribed. Cf. my remarks PSBA.,
June 1887, p. 246.
S. 1028.
Translation.
Transcription.
A-na Sarri be-li-ia
ardaka U-ba-ru
am. Sa-ku BdbUi
Nabd u Mardvk
a-na iarri lik-ru-bu
OrdVrU H-mUrUS'SU
Marduk u Zirpa-ni-tum
a-na balaf napidte
ia Sarri be-li-ia u-§al'la
a-na Bdbtli
e-te-ru-bu BdbUi
u H-mu-us-su
§arru i-kar-ra-bi
um-ma Sa hu-vi'tu
u iaUat ia BdbUi
U'tir-ru
u uJrtu Sippar
a-di bdb ndpu mar-rat
am. ra-Sani Sa Kal-du
Sarru i-kar-rorbu
um-ma Sa BdMU
To the king, my lord,
thy servant Ubaru,
the governor of Babylon.
May Nebo and Merodach
to the king be gracious.
Now daily (?)
to Merodach and Zirpanit
to preserve the life
of the king, my lord, I pray.
Into Babylon
I entered, the Babylonians
protected me
and daily (?)
the king was merciful
thus: From the booty
and plunder of Babylon
I returned
and from Sippar
to the entrance of the gulf
the RaSani of Chaldee.
The king has been gracious
thus: Whoever Babylon
10
16
20
Digitized by
Google
262 S. Alden Smith.
VrSe-Hbi I caused to dwell,
mdtdte gab-hl all countries
a-iia pa-ni before 25
§arri be-li-ia the king, my lord,
ha-mu-u. are not faithless (?).
Remarks.
This is one of the most perfectly preserved tablets in our
collection of Assyrian letters. There is hardly a doubt about
the reading of any character. It has never been quoted in the
Assyrian literature, but Dr. Bezold states that he copied it. Cf.
Literaturgeschichte, p. 323. This letter, in comparison with some
others is not very difficult, although there are some words that
cannot yet be explained.
L. 3. am. Sa-ku. This word is to be derived from the root
npv '*to be high", although the scribe has here written 3 in-
stead of p.
L. 5. lik-ru-bu. It seems necessary to call attention to the
root of this word again, since Herr D. Feuchtwang has con-
founded it with nnp "to draw near \ See ZA II, p. 347 S. This
word is from the root ana *'to be gracious''. The common As-
syrian word ikrihu "prayer'' belongs also to this stem. The words
ikar-rahi, 1. 14 and i-kar-ra-buy 1. 21 are to be placed here.
Pater Strassraaier and F. Delitzsch, as well as Mr. Pinches also
make this distinction between the roots aip and ana. Cf. further
my remarks in Keilschrifttexte Asurbanipals , Heft 11, p. 39 ft,
L. 6. u-muus-su. The meaning "daily" for this word is not
absolutely certain, but is highly probable.
L. 7. Zir-pa-ni-tum. This is the correct reading and not
Zar-pam-ttim, as Delitzsch in his Assyrisches Worterbuch still
reads. Cf. Asurb., Heft HI.
L. 12. {h-te-d-nuin-ni. The root is [xn. Cf. Asurb., Heft HI,
p. 16 tah-si-in.
L. 20. am. ra-Sa-ni. This title like many others in the As-
syrian letters is altogether unknown.
Digitized by
Google
ABsyriaQ Letters of the Time of Asorbanipal. 263
L. 27. ha'tnu-u. This word is probably the same as ^ta-
maku-u, which occurs in K. 83, 1. 28 a text which I have pub-
lished PSBA., June 1887, p. 250 flF. I have never met it else-
where and cannot explain it.
K. 14.
^T -^T t=ETT ^W - V -^TT ^m ^V
Three lines wanting.
^^i^T-^T.=:<:iy:^
Digitized by
Google
264 S. Alden Smith.
25 ^v^^TT-HP:^
35 :^^ -- 15?: M < <r^
8. 1026.
Digitized by
Google
Assyrian Letters of the Time of Asurbuiipal. 265
]Rf< ^ ^
25
Digitized by
Google
Digitized by
Google
«JUU^5 jJ\^\ CUft\ja v^laEx3\ ^to3^ i^-^^ *^44 C9^^ Jtl>^ Cr*^^^
Digitized by
Google
03 V!r**^^ ♦^^ ♦^^i^^ V*^
i^\ AJLi^ii^ ju;p\ \>Ji^> jup\ \^;^v ^^^ .^^fsi^^^
CU\ jSLoj^ f^H-^ ^> Of3\ ^\>^^ J.JLa3\ «U3\ JL;^\^ 4^^
^ u^ «^^^ ^^^? J^l^ j^^ J^P^^ i^u\ ^jjJb Ajj\^ i^\J^\
ivU:^ JA^ dJJt J^^ jJU* ^ v;^l;:5 ^,.^y\ ,^^y\ Ai3\ ^^^) to^l^^l
j3 Ujil^ ^ ^f,\ J^iib ^^ jip\ S^^^ vl^^l S-*^^ v^l^ fV>^ V-^^
iL:* u f^^\;^^ ^^> ^ ^ U'lii o^J;^.^ i<i':Af o>i^. ^j^j*^
^^UJ\^ J-^^^ v*^^^ 4-^^^ iSj^t ^:^ ^^ ioUSi\^ ^^^^^,4
^^^\ o\>s j £\^\ (^^ujt^ ^La3\ L^ ^.^^^ 3^;n ,^\^ ^t jJ\
^ J]^*M.».U J»jbJ\^ W^^l Cr^ L*A^sJLMa3\ uL>UJ\^ J^"^^ j^^ CX^ LJ><yt<o3\
r-< »>^ii ^ >* \Syi^^ ^y^*^ ^>;i^ '^^^ c5*^^ C7^^*>^b j^^
ii3\^ yLJ\ ^^ i^>UJ\ i^uJ\ ^ JjLS U i)ba3\^ )^^\ gklJt ijla.
^ Lj^ <b/i Uj oUJLJ\ ^jXi\ Jt>\^ J^-^!^ OUNUi.^\ yblki
Digitized by
Google
,^U3\ ,^^\ ii) ^ ^•u]\ o^ o^'u3\ ;^ cu3t, ^b Lu;^
iuu;j\ jvJSl\ j\) j^ er>u j^? ^ ^ ji\^ c-^us yco ^
jiLi -Uo ^ JA l5»3J\ ,:^\ i*3 ,^ J^\ (v-^UJ\ f;>3j^^^
dL«JL)\ AS* ^ U f^U^»\ ^ ^3>3l^ o5^ «>^^^ ^i^^^ oy >* y
iLi o>-ij' M>' (J*^» «> vM >^ ai >^5 '^'^j^j^
<_j^\ t3UJb (S^l) ,^ ^ A«) ^^ jl$pi v4->»^\^ jLkLySjt \^1
(blA^l ^<w«»;d\^ r,lni.b J^J)\ <H:w.U>^b ^>;J>l)t^,^l J>ULJLMi^)\^
^^\ J3US ,ja^\ j^J) fVi^\^ sNLoll <»^ w'w::; (^uo>UJ\ aJL^I)
^^i\ ^ W^\j i^», l+iii, l^j l^-^ ^ ^ ^jb ^\)
^ jiais y, jup\ ^ uJtf "J tfdj\ 5JU.5J ^j-£Ji jjii, ^ ^ b
•i^^j t**^>5 ej>*^ 'j'i^'^i 3j^.i *»'>»^ o^-^ o*^ *s*^' 'i^*'>
Digitized by
Google
101 *-^^\ OU3 CJ\y<^ v^UJ
^\jJiJ\ )^vx^\ 5^\ ^^,Xa^^ j^\ v:u3l JU
U-u»\ ^:^Uj a) ^\ /i (j-:^\ j^uLSi^ j-:-^\ j^jj) uCm» i-iUL
^U3* j^ do jiJo ^ ,2^\i »\y ,^yU ^; Ji y^ ^ g.».*M> U3j U U\ ^
d^l^ ^ v2X3> f^^ fjA)\ OjJ^ jj»^ ivX^-V^ iLjl^ dou joiAJ "^ A^ f^^
^1 Uj ddjb^ kiJ Ji ^ )iJ ^ dJie.'^; »3^^ «J^T^^ 4*^^ J^^^
O^ *^vr^. Cr^ ^^>^ W^^*^ S-*^^ ^^ Cr* J^^-^**^ J^*^ o"^* /^^^
vjT^ ^ .jXU ^^ J^> Co\/\ J ^>:^ ^\ ^^j (^5^)\ i3LMj\)
iiJu JJ^\ ^\ (vlo*) ^XJLJ\ A3 JUL* dojo ^^^ C35S53\ JU»\^ j.^
sif^> ^ dXU\ jL^ jZsj^ ju ^i^ ^ ^^^i^j ^\/^\ •-^y ^^.ji^
^\ ^ ^\Jl1» JjL> ^^ '-^^^^^ Uj^ ,j**^ JUi v>*^^ ^^*^^ /t^^
ji\ ^ Ai3\^ JUJ ^ tuL- ^j^ cri-M>' J^ d^ ^ J^ W-i^
JiU3\ ^^ \jjb ^^^ JJU53 ^\ l^ii^
Digitized by
Google
v^^\ oU3 o\>^^ v-^l;:^ 100
S\y* LU* y^ .U:uaiJ\ ^yU ^ .lLiJ\ JlI^ ^^ *_yO\ ^Ijc^t J:^^)^
j^iub ^\s U Wnf^^^r^ Wi^^ V^ W c^^ OU5J\ ^>^. o^
vji^if ji:j ^ ^5 .\yb i£s ^j\s a3u A3j.;:.mJ\ ^V, -lk» ^ J^\^
^^U\ Juo J\ ^\^ ^>y, '\j ^ ^S} Js ^^\s>^ \j^^Jo^ ^\ ^JJd^
^\ -\^^\ ^ ^1) L^ b,;aU A3 U\yLJ SS^^ dLJ\ ^ji «i<i^ >h^
(A^ ju.\ ^ tyti {>j\^\^ >^UJ\ i^ virM -\^;*uaJ\ ^ yb 3ii?
*^\3 U j;\ eP^ -Ul^ il c>->-^^ V^^ 33^.rr^^ c^^^ ^ c^
d^\^j j^l) A^K3 d^fj^ AiJ\ f / ^ Jy c^ J^>^^ »>i^\
Jj3[\) «u*^ ^^\ ^^ jui (^Nj4i ii>U^ W^S^l ^\ JLii J^\ ^)
Digitized by
Google
99 srir*i» OU3 CJ\yy^ c-^U^
^ > b, o5^^4 C5?j ^ J>J^' O^ 35^- '^^ ^^ '^ eiUO\ ^>UJ\
<^j»j b^ ^^!^ c3j^l> OJ b^ 'bJ\ ^;'M*f9 'U3\ c3jsS7i (^J b^ L>J b^ ^e^^
iSU J\ yJiS\ ^\ \^ ^\ JJsJi j^\5)\ ,>*JD oJl;^^ <^^^ ^-^^^
ObUL3\ <,^j<^y ^"^t v^JuL^ ^^ dui ^^I^^Xmw* l^>3i^,*M>^ L(j»y y ^^^oc^
'y\ t^lM U-> 'UJIa3\ jo^ "d \^ piA^ '^^^ ^^"^^^ c^ jLsc^;:^ O^ b
JU^ L^US l^ fSsJ:}\ jo^ ^ 35:^ ^\ aL^^\ LL03 i*ja\>ii^
C5^ lil»^3 »^yUj^ ^^-*-^^ *^^ Cr* <i^ K^ kSj^ L5^ ^^t^^ ^^
k^3 ja*^ ^^ W-^»*e oui3\ ^^^ r*^^ C^ c^ <J^ W-^ c^
^U]\ d^^\ \Jjb ^3 Ji*3\ ^ dJb^ jiL\ ^ iJU, lfj:X^ yy^;
^j;^\ ?l ^J JUb UvUiL^ib l^ iiJ j.^- ^ ^ il>y \ ^^\ ^^^
f^j^\Jj:}\^ V^^^ i*JJ^ OUj1 ^ ^^j^^A.< JJU^jk JJUAfi^ oV^^ cJji
,^ dJ^ CUJlii ^ciL v:U3l5 ^ ij^^cj^ yi\ LjJ Jl» l^^ \3Xi^ 0»
J^^j V»\jo ^,^=u&J\ ^t 5LiJ\ ^\ dui J*s:?. Ji^l ^^^^ cr->
UNU. iJLwJ\ ^> ^;^\ v'^yL^ yLJ\ ^ OUJLJ\ ,^,*^\3 ^1/5 U^ j^i^
^3 U ,^\ ^ \Sa yb ,^3^Uj\ d^ ^3 ^^^.^^-JuUj\ ^Sii* A^^J l5»^^^
l^-^^Jb ^^l^ ^^\ JJUaJ g^\ j\^ ^U3 ddl\ yb ^\^\ ^55 ^tb V
18*
Digitized by
Google
Vy«3\ OU3 0\>-i.^ v-jU^ 98
JsaSV^ bU3^»\ ^^ UJ\>1» iiJJ\ ^^^ c^ ^ ^U\ j^ U \j^
««^^JJ^ \^j^\^ J^aCuJIS^ ^j,A.t.U^ J.^oX«J\^ A.»l<0»<^i\^ \^^,^>,,y!^\^
bUJl wJJt, J53^ JSUS, v-^ v-);-J\ o^) iJLJLA.\ ^ a5\^ ^) J
3-oi .LS» U l^ j,^n,r,»^>^ o^'^^ ^^ r«^ *^!^ J^ t'^**^ o^
(^ Sif?^ C-ilX» ^ljLiS)\ ^^ ^-^^3 V^/^^ lJu5\>^ ,> ^►^U^^ c^
f^^JU -ULL)^ -\^AiJ\ ikJL^Jt ^ r*^^ V^ OUJl^
i«3 jii ^U Q^ i>lr!^^ ^^ <^f^^ W* L5-^ "^ <»^^ ^^ c^
^\S Ui iU^ UjXJu J^\ J^3 .\/|jJ U^y Ifj^ *> i> J^
AAft ^^j^JijJi \^\S t^ ^^-^-^ L^ ^i^^ '^^^^ (t^ Cr^ ^^^ UjlL«
3? ;^\ ^ U^to OU3 5J;j (vi.-^) kiJ ^ o^ ^^yb ^\y:i
Digitized by
Google
97 v^^\ OU3 0\>ts^ t_>U^
^^ 5^ ^Uo^L iiliJ\ ^ ^y i*4J ^ LoV, \>U e>-i* ?y^^ 3^
Ui3^\^ dksU3\ i3U\ j^rs^ JL^U^ ^x^3 ^^3 r^ ^^ (dL^U)l jjL«.J\)
^J^J:^ ,^\ >NUJ\ ^Im»^ iJL«Lj\5 f5^^ J**^^ ^-*iy^ t^ ^^ C5* *J^^
cx^y!^ cj^^3 cr^*'**^^ ^ o* ^^^^^-^^ <^^ o>^r/»S ^^ SyblA3\ JjtU
Cr^^**-^ 0>^y^» dLo3liH 'tJ\ L|jl5L« o5*-^. J^ ^^>Jk^^ "^ 0>?^^l^
Uj^Udt Uj UU^j Jjbti ,3k^\ ^>^^^^ (^ <K^ C3^Ua^\ U>^b ^Uij ^^^^
il»)i*3 j^i..i;.;^ ly^ ^^ C5<-^ o^r*^ ^>i»^ ^ J^ c/^^^
(^j^^ f5i)^ (^3j) J^ «> ^^y^>. ^j3^' ^5 j>^^ i>!? ^^^^^
y|I» Intemat. Oriental i9ten>Congr. Semitische Sect. X3
Digitized by
Google
ua;:i* ISU ijs^iT^ c^l5 ^\^ i^^^^ CjU^ ^^ ^c^r^^ 5j<^\^\ «;^*^^
iJUL\ ^t ^y >i\ l^ Jk-J\ eivUi^b r,U«J\ ^^yi^ UdXift U ^^^
;^\ ^^^ ij^;^ bl Ji ^^ji jk^\ i^^^ ^\ iij^ ^i il-iljXs--^
il4.\ Ji.> jJli dJj\ ^\ ^\ ^ Jl» ,^ Jyu ^^ <kJLi» a3J\ ,JLo
,:,>L,ju f^ ^^u;3b S2XJ5 \yc^ \>\ ^UJ\ ^l ddJ\ J^m,^ b JUi .-XJi
iL;^; AJJ\ ^^^ ^ ^"^ys ^ U^ ^3 Jk^ dd3\ ^J^ do«v)5 ^ L|jU
kiJJ\ vi.-i^ CT- e5* e5* ^^^ o^^ >^r^^ «>*^^ ^ir^ c^
^^^_* i^ySlj\ OUJl5j\^ J^^^^^ »^.>U.^)\ ,^bc« .^wJOj U \j^^
i.^^s*jc4 ^ L^ ^^^jZJLJX (^.objo^ -U^l^ -U-biJI^ iS^^O\ j^K^U^
^ OV^J^^^ W* o^* ^.>^^ i-^j^^ v^>\^^ ^ j^*^^^ J*^
^j P cr^ ***• cJ^^ *^^ ^^^ pt^^ c^ J-^ y^ 5^**^^ *>^.
^^^w* J}^)\ ^>s-^ U ^^3^ ioUsJb JJU3\ ^ ei\^yUJb Ji^\
ijjb ^UJ\ JLi3 Cj\jJ^\
^^:^\^ -kJ^^ ift^\^ «5^p^^ »juiJb ,^^. i^^^^ «> c3U;:a;*^\^
£^yJ\ jLiaJ\ jJiAi^ v^> ^^ ^^^^ jJU^\^ e^^^^^^l^ J^>^!^ J^r^^^
Digitized by
Google
J\ ^5* (•^* ^^^ ^ '-^ V^ ^-r^^^ ^^^^^ JS' c5*
J CU.-JL^-\ \^\ \^^ \]^ JUib^ J^^ Ji^ 5j J^ j^^\
;j<^\^ i)U. <.^' o' }Xk ^ j^^\ (iJC^^\ i^L^X)
o5\ \y ^U^^\ eXi J.».<,x^>,^.U jy.^.ci^\ (iio\^\ i)L^\)
oji.^ ^^^J^ b^jUo^ cJlLo^ cull^ ^ 3^^^ ^j^^ ^rt^^-^
.\ ^j ^x^<^**» J^' f\^>>i\ *bo\ JJ\^ ^ yb iiJ^ ^XiJb
> j^i^ b>Sj ^\ Cj>j^ bJLi^ bi; o>^y4 J^!^ erf ^ cr*
dJU. ^ kjULJ\ \ybti ^;<^-^\ J--3 fU>^\ \^^Ji ^U^
Li vjju bj^ ^ b ;^\ ei;i4 ^ i^ f'J^^ «> J^ v>^-
Digitized by
Google
v^^\ OU] 0\>^^ U^ 94
(cr-ff^ if e^ tj^h (^^ ^^'^)^ (t3^^ ^jr*)^ (jJJUL.-U.)
» " - . i
\ Jjb) j*^ ^^ vJuUa^ )M U5Uo JjL-dJ U ^2^^ "^ ^^\^ i^-^Jb j^^"^^ C3ji.\
tfjjb^ (-Ui^ L5r^^ ^y^ "^hh ^Lf*j^ "^^.i^ o^y^ cA^ W^ ^>^
L-UU5 lJ\^ v^^^ ^^ »>^ Wt^ JJ^^ ^b f^^"^^ ^^ UJ fv)5 ^
>^ji 0^3 <J^^^ J^ ^^ ifh^^ r^^^ J*» C5»^ o^^^^ wr?^^
^U>^\ ^»^' 4^^ ^^"^ cr* Jf^^^3 J^^ j»^ >*!i '^^--^ <H^> c^ <iX^
^U>^\ u--c^^ J^y ^2)^ y i*l»l«?* «b /\ 5^^\^ J*J^^ J-^*^ U\ ^
^ J^ "^^ *^>^J^ J^. r>^ ^^ C5^^ ol)5 cijj^ bl> >*^ 5t>^^ »^^
jut>e J^ J^ J^^^ ^>^ (^^ JL^-^O UXii y^ dLftlkJL) iS^y^ Ji»^
i>b3 ^\^b ^^\^ eiyw\ ijo^U ^\ aJLsL>^ jr>^\ ^^^ •^^r^t^^ ^J^^
Digitized by
Google
93 K^jj^\ OU3 Cj\yy^ k^\xS
^jui' jis j^\ 2^ We^uso ^\ jy ^ ^>j-so\ (i^>uj\ iJL^\)
^UJ\ JU vi^y^t JUb^ ^"^y J^ ^ i>^sX^ ^ ijy^^ l^i<H$
4>^^ U3\> 0>^^ '^ C^^^ C^.^^ «> j«-^^ (ijoUJ\ i3L^\)
C5* J^ir*^^ J^' ^^^ ^?^ ^^ o* W^y»>^* ^^**^j J»*e^ ^r^^*^ c^
^)^ ^.5U^ t_^ui*tt o^^*^ ^yi^ G^^^ o^'>J^^) o5^>^ ^^^^3^.
uy\ u|^ ^yj jjj^ ^\^ v-^^w*;J\ ^^ ^^. j^ 5iiy\ iJUrf vsXiS Jfc;:^?.
JyJ\ j^- J^^ o^*^^^*^^^ O^^^ J^. ^ O^^^ 0^.4^^
^^^i^lO^ 3>.y^^ v^^A^\ iLjUjt ^2^^
o^ o^ oy^^ (?-^^^ «>* '-••^^^ o» ^5*-^^ (iA-UJ\ i3L^\)
juui i^^yaJu ^\s \>\ U3\ ^5^' 4^^ b^/?*/* ^^r* o^ ^^^ V*'^
^yb »Jjb i^trf^ ^^3 •SJU. CUjV, o53yUi J\yw^)\ ^^^ ^ ^^^^C^b
Digitized by
Google
i>e ^ o^5-JS ux4^^ c^---^ U-u,\ ^b\^ gju*^ J3UJ\ ^\
^,-0* ^^ s-*V^^ jUji;lm»\ ^u ^^ iU3
U5 i5i\ bl b ^\ b\ b ^ ^yi j;^\ ^ jLuu ^^ ^^j^
'\y^ Ui\> ,^yLJ ^\ ijjli.\ ^^ ^^y ,^ j><>*^^ (i-*^U.\ i)UJ\)
ijvU3\ ^\^\ ^> L^U^ J\ L^^ \3\ i^yXJuc^ J\ ^ ^^^ l^^ \]\
(^U3\ ^ \jo.\ cx>r, U i*a.\ f>i ^ Ji^^\ ^UJ\ .\jJb\ ^)
JJUi ^^ ^>^.}^ C^^^^ S<S^yXJU9 dL^l^\^ iU^Uo ^l^\^ ijyyyS^ 1^^^^
CUa.)^ yJJU vJU^^) o5^>*<i* C^'-^ W<J^ *^^ O^^ O^^^^' Cr^^
,^\^ ^'ij Ju^)\ j^Uw Uj * \ J — »)\ i^t j^p\ >it J^
^»^^\j Ajj^J^\ ^-y« j-^^ ^j^o^ ^>i>^ j.^A^ ^ 2L«bO\ j^ rfvl »ny<o< f^^
oiLJ^ iivUo ^ o jit ^'i* * ^ H oUoU iLaiI\ 0S1J5
Digitized by
Google
91 vyJl OUJ o\>*^ v^US
^^^^.mJu ^ ^1 Jy» J^"^^ v,,Alh%U ^ ^Jju jJ^ ^LiiLi2^\ crl^
^ <S^ JM '\yAa i^\yO\ Aa3 ^^ o-t^^^ •^^5 J-^'^ ^'^^^ '^ O^
lljii jJLo U ilJU (^.^^L U) J^U -^ iLjL5 ^^ ijikXv^ ^^^* ^\
f^^ ly^ dLxi ^ l3U3\ ^»^ ij^\ l^ Lo^j \^ja|^ (^\^\ ^Lj\)
^^yL^ ^\ bl b ^jo^ (I5i\ b\ b) ^^yu ^U J^ kAJLJ\ gkt
C3j<^ Lfl\ ^^ r^j^^ %sXjL&J i*LjL3\^ giM«> ^ O^*^^. (^-^--4 (»J)
A^juLO^ l>^^-^\ ^v^y^ crti*>*- ^^ \J^^ U^ ^2j^^ Ua^ ^^j^5^,*t^y^
12»
Digitized by
Google
oyi^ ty^ Jy^ '^t c^^ *-^^ ^^^ g^i''^^-^^ ^i^' ^^^ o^^ J^
f\^\ ^ t^y^^ 03^^ J^3 J^3 o>^ J^ J^"^^ ^J^
1^1^ u iSj^ ^y^ ^^ i^Ixij ^;^ ^;i)^ ^^i^ ^^ ^ ^li;^ ^U^
^ C-*^^ ^ >\ O^nJ!*^^ ^»>-^ O^^^* 5ti^ o^ f>-^^ ^^ c^b J>^^
J^ ^JU. ^ ^>-aA-J\ ^^ «^^\ -Uo j>^-.5j\ (i-^li.\ i]L^\)
,ji-J ,^1 iijLxJ\ UJ'^^ ^ UuJ53\ ^ ^»^.;^\ (iM»UJ\ jjL>>,J\)
(v5*>4^^) *3^^ «> O^^y^i* '^ W^ i-rrti* i>*i^ »;^>* ^^^ W^^^ «>*
^5* Jyi vi^> ^^ (t^\) Jy^» »>^ W^J^ Cr* ^*-^^ (>i4J^)
ij* v^> ^^ ^^>^^ 53\jJ\ ^^^-*5^\ ^^ L^ yU*o\ LU v!r*^^ OU3
Digitized by
Google
89 Vtr»^^ ^^ ^Ir^^ V*^
^^\ ^^bfj 11*^1 pLo J^ J^ 5-^ UJUJ\ viuy^t ^11^ 5^.5^ iiLoVb^t jG
^UJ\ Jyif, Ulit /\ Ui
J^U l^^ kLj> .\yM, «UJ\ ^jj\ kiJ ^^ j>«-«tJ\ (ijo\^\ i)UJ\)
^^u, jis ^uj\ / jcj\ 5^ o\^\ L|4y\ (ixil3\ ^ ici,) j4S;
yb U ^ iia)\ Liy^ iljb\ J^^^U ^\>LoX^ O^^^*^^ J^'^l^ ^:t^=^-^*
^^ ^1 U^ JLJLS (^t^\^ ^uw.^' ^jJ\ ^-(-^ii ^^U^^ 'lkfr\^ ^^JL»
J^^\ Jlti dJaft^MJ ,3JJ\ 1^3^ ^ \ybU» ijL53\ 2r;iXi ila)\ ^^f^
^.;^dnwxX3\ ^^^ v^^)ih»)\ \jJb ^ ^JiXX^Lu*^ fliX^\ ^l^\ J^^ >^aDL^\
jju ^ v-^b ^ ^\ i;^Ji)\ aL^u\ jui^)\ ^ j><-ju3\ (c,3^^)\
^^.^JLajj Ujl -LJ\ ^.^^JJUi LjJ\U\ '^5^ i*J^ ^^^«ruo;J\ ,^^^ ,^J^ <^^J
AJUjc:ii.ww< iJi^\ sjJbj ^J;^^ ^_^J^ ,^j Jy^ ^^*^ *i^^ J^"^ iy*^\
J-^^ Jj'^ Oitr*-^. rfr^** "^^ Ir^ ^>J^5 i;)-f3jJ\ e5^^J^ (>
'^-^-^r'j "^^-^j o^^yv. (^^j '^^^ "•^^*^^3 \j*:i L»*l oy>*ii*
OLjUi, OU^i Ji. o- jV^5 -y* t> j«-^* (*si^» iJL^\)
gXiJU ifXi^' Jji* i-J^ ilJ^V v»^>^5 Olj^i, ^\3>f5 ^b^^
OU^ v:^\;>»5 '^*i>4:J ^*^5 ^'-^^ OU^i (-(-Si) ^ JyUS
a- Oy«»-5 Jy'-J 0*>^ e^ C^ Oi'^-U ct-- >*^ ^^'^*»- J^^"^* C^*
yil. Internat. OrienUliBten-Congr. Semit. Sect.
12
Digitized by
Google
cr^ J^j c^'V) 5*^ ^i ^ C5» ^/^^ ^^ c^J^* C5^ '^^ (*45^
^3j>t ^ «Um-J\ ^^ ^y^>^ J^-j ^**sh ^^^-•^ f>^^ ^*XA cV^ L5* ^*^j
JjUm^\ sjjb ^ Jk^U ^U5U\ jo^ U ^4Jt3\ \ jjb^ J»aJ\ j^ l5^^^
«3^>-^ Jy^^ *^ Jy^* ^^^ o^* CT^-*-^* <J W^*^ "^^ *^^^*^ O^^ ^^^
AjjtyL\ ^y^^ jiii ^3^ ^ ^\ ^NU>^\ ^ ^^-jui* (i^ui\ i)LMj\)
Ifjyiu ^»>v^^ 3^^^ J^^ ^'^ cXJb^ ^*^\ f^^ 2LU3\ fUai^ »\Jc^ ^J^
^^^M.iwJ\ ^^ JyJ-^ V-V^^^ iI.J-»Jj L-5^\ l^^J^^
^ ^Ui^ >U ^^ ^\ ^U^ J^ *\^ U^l ^\ U\^ 5»y ^>j-i^\ ^ <^^
\Slii\ ^^-ua53\ ^Jlft ,^^ii^ cr^^ iUjj^
iAJ eXJLJ*^ ^^-**^\ ^ sUJ\ ^\ kiJ ^^ jy-^-*^\ (i^UJ\ iJLO\)
jJ^'Jl ikjUJ\ ^^^ ^j-^. "^ ^ v*^^^ ^-^Hr*^- c>^^»^t^^»^^^ crt^J^^^^
ur»ji ^^ '^./^ W^^/^ * ^ ^^ 'It*- ^^r^^
,j^\ A3ta» J.-i»i> C5-^5 * ^ 1 'Lrf^- ^ J-*V^ f>^^
J^* C^ J^ >j3 ^^^ ^^^^ c>^
Digitized by
Google
.^ l^J.^^ ^^ ^\ v-..a=-'»^^--i ^^^\ ^. ^ ^Uo l^^ \>\^
ii.\ ^LjJ ^^^ ^^^,<.**^;'J\ y^-,irf ^^^ ^ j^^.Aj\ (ioULi3\ i3L^\)
jL*i l^.^:^. ^^^ ^^.^Y ^^^ Liife if^^tMA \Xo\ ^JU O^i^ii <J^ J^
jj»jj j>»:^ ^\ S-Li ^^^^ V'T^ «Jy^^ bb>^%>5o ^^ (^'^^3 ij^d^
I \^\^ ^-A* j^\ Jy^» ^j<^ 5^ ^-^^y* ^^^ ^r*^ cr* crrH*^^ ii>^^-***i
^\^\)\ ^^^5 ^^^\ jc;^*^\ ^ i*^V^^ ii)l^\^ ^^\ ^^\
|j\ jLo >)AjU y^\ ^ ^\ ^^\ ^ ^^.t^U ri*^UJ\ i3L^\)
. cr* .^-^^ (>5 j^^ J*^ i^ L5*5 j^^ ^^ J^->J^ Va^-^^
(•tU3\^ ^\^^/\ ^^^ ^Sy:::* U-j^)
Lf,^^ Uib v^y^ yb U ^.^^ Ui\> Cs^^ y^ ^ J»U3^/\ ^^ ^\
^o^\ \j^ U Va^L JIa*\)\5^ ^r^^ ^!L7^^ J3^^ V>^.^ c5^^.
_jli)\^ i»^^\ -U-u)\^ i35^yj\ .U-u)^^\^ J^"^^ -U-i-l^ ^^jlXm,^\
.^Ji^\^ «U-J\^ Jv,^^\ eX33 JUU iJL^ ^J\ UUx^ U^ ^ ^^ Jj;i ^^
^>l^ ^^^\>i ^ ^jJ \>\ ^')i\ e5-^ j^\ W-^**^ c> e5-^^
Digitized by
Google
wyiJ^ OU3 Ot>tt^ v>UJ 86
j^ J^^i^^ '\yui3\ (^^IftA^ e^\ e*^^) «\juiJ^\ j^ j^lJ^ •\yuD\ ^^^kju
Ajfi aIxJLj •I.JLk3\ j^ c-r^^-*^. j^t*S}\ \jjb^ eX3> iJUXj 9) ^u ^ ^\
JIS ^\ ^b ii;xxj\ *_>lki.\ usU ^ ^«--iwJ\ (iu*^li.\ X)Lj\)
*-r^ i^ f^5j ^> ij^'*^ ^f'^lM f^UJ\)^
^ er^ O^ r^^^ S9JLXj\ ^U^\ -U ^^5^.«2«^\ (iuo>UJ\ jULm^^
)i4^jj3l\ J»-f<4^ '\5^ C^^^ J^ ^y^t*XX> 'b^\ ij^yyS V-(JUS ^AJ ^ L« ^^^\
Ui^^ i^-f^ C^ f^) C>y^9^ UJLk« Lfij|^-uX> v--^Jl5 ^^ <«^^4^' P f^
^^5)^3 ^Jb^yl y^ v-^ ^^ ^^ eX)> ,^5<!U«<^^ (^i-f^ Uj^lj (^-^^ ^^^
*-r^ c?^ cr* ^^^'^ r<^ cA <^ ^^ ^^^ J**^ ^^^
iib^a. ,^bo JU JJd\ ^^ 3UJ\ ^ ^ ^5^.?^,.U (ijoU*J\ dULo^)
i^^i^ ^^^ f^^ ^^^^.j ^^^ UjL« ^^0^S ^^^JL> b ^^LmJ\ A.JU ^y ^
Ji cr* Jt^ j^^ 4^^ C5^^ £^^^ iJ^^^ ^""J^^ ^y '^^ ^ -y^
J?^\ £^Ux^ ioUiJ\ XivUll^ ^^^\ ^^.^ Ja» ^ -UJ\ ^^l^ JiNjj
^ ijj\j -b' dJ^^ U £jUx*3 'jXicJii\ ^ tj^^SM J-03 ij^jb dJ^\ U
Digitized by
Google
85 "^j^^ ^^ '^Ih^^ V*^
{JU3U3\ ^.VU^U)
dL^\^ -UJl OVf;*-^ C)>^^***^b j^**S.\\^ JJ^\^ f^\ Ua^t ijuy\ ^^
U^ do j;k^\ ^-r^' ^^^^ (^ ^ c^-'UM'^ (^^^ \j^\ j-^aXj V U^^5Ud^
^;w»A*J? ^\ viX3> ^^^y>AAjJ ^^pL*j>^ iUtUt^ 0^^\ «UJLft ^iS^> ^^^ k^
,J^ \jjb^ JiLJ^l Jojo ^ JxX:w\ ^^'mJi^ V!r*^^ j9<-^ ^^t^ (*^*^ ^^.^
cX3> ^^ doUj:S\ UJ j;i^' U^ t^ /^^-^ ^-^^
^^5LX» ii^<^^ Ji^ J^\^ o"^^ <*<^^ ^"^^ ('^J^ ^)^ J^ tL« L«\i)
JU*;:-»^\^ \^>b \;\ i;u)\ \^^ ^^ c^-*^>J\ c> <XJ^ <^ »35^
j^a. b > j^\) ^^ (b) es^ Lj^ J'^^'^^ ^^ r^b r**^^ c-J^\
^\ ^ .l^\ *to ^U3\ L^i b J^ ^ jyf-i-J^ (i^U)\ i3L^\)
^;:i;i i^U,\ ^\ U\b* \>\ ^\ (J^y\ ^\ b^ ^r-^^ 4J ^ o^>*^
£>^/i ^*^^'^ r^^* cr« C^ t^^. ^^ t^-r**^ r^'^ ^? »3yl^ l^^^
,J^Urua3\ iy y ^ rf^ i^-*-^^ ^^ tlr? ^^^^^ ex?
jXil (J^ 5*^ <^ 0>^>^^ *^ liJllx* bb-*4*5 '^^^-^ ^i^^ j*>ixXi tjjftb^ ,3**^^
I J* U v_yJ» ^^^^ ,>,y\ ^ ^ ^ j,-NU,\ ,
Digitized by
Google
U^\ v:uiJd\ dJ^Uo (^9^ UAi (Jil^ tf\j^5» ^^'^^f-^ e^^ L5^^ l^Aji
<^ i_>jiUb J^\j^b JUi Jl1wJ\ \)l J-^EJ\ ,^yw*J Jyu Ul^ VU
s>y^L» ^3Joj^\ *5^j>l» ^J-*^^ ^^ ,sLj\j^\ ,j**^ ^^JlIai. Jlii ,^^-L4A»^
,j**J A^ JsL> V ^NU \jJb JUi dJJ\ Lu»V\ ^V;\ siTU ^y^ 4O JUi
,_^ JUi gfpu d^ v>>i>-^^ ^>^t» K^^^s^^h aL\ ^U»^^\ ^S^\ e5r\u
JUi ^B^LJ\ \j\ LJ\ ^* ^JU U.«-**» U U;:^ ,^^y> ^{^ ^/^ ^^^^ \jjb
dd)\^ \j^ ^U.\ eX3^ 4O JUi^ <jo ^^ dk^'U. ,^,-u^ 2^ti ^^, ^
lyaj -U3b^ Ui, UJ^b «_>;JO ^JitJ\ ^\ US»^yO\ (iA-*»U)\ i)LM-J\)
e^yL\ ^\) o>iy^» ^^^J^ '-^^'^^ ^1;*^ ^^^ <-*^ '^^ ^ \J^^
v.^^^.<U3\ \ Jjb ^ W-^^ ^ t*^^ y^ (cxy^j^ ^••-^*^^ cr;^^ ^-*^ ^r-^aa*)
Aa» jkju 'b J5 ^\ -^/^ ^U5»^ ^»jc^^ <^.7^ "^^ dL«bt)\ itj^UJ\^
J15 »\jJ \j^\ jc^\ f^ <^ Oj^ O \joj ^^^ .S5NV CUXa. (^.jJ \j^\
JjLjJ UX*fi^ ^•Aj^ ^j^^ ^^^ ^\ ^►^jw o5^ W^^ Crtf^ ^5"^
Digitized by
Google
83 «-Jr^* '^^ ^\r*«-* S-»^
cr* o^*^ crt*^^ o^) oiy^. ^*-:"*>^^ "It*^!^ J^!^ ^^ ^'f^^^ iUiUJ\
Jlt.|^ >Uft ji^^ »j5^\ ^b (^UL.\ >V ^^ 0^>
S3\j^iyo ^^JyU* *lx3\ Ju^»)\ ^ytscb^ ^^^^b
•^J^^ cr* ^r^ o^^ ^>-^ ^ c>^^^ JU U ^ l^ ^ vib ^^\ \>\
sjCU ,j-UJj ^ U ^^^ b\ b JUi ,[^,AJLiJ» ^^ ^^ C5**r^ -^ ^3i
ji^b J(iJLji\ ^\ vlJL}\ ,^y^ ^* si^\ ^yiJdj^ JU yb U^ JU <^*
^-r--?^. 3*3 "^^ Csy^ ^j^^ L5* c^**t^ cr»^^ J>^3 *^*i-> 3^r^ 3^*^ Jbl»
v>^^ i^*^ «^^ bJb>\ ^V)\ ej4-3 ^Jo>JL3 JU ^' ji^. yb^ V\ ,;,.^^ ^^
Digitized by
Google
v_>^\ OUJ C^yi^ v-jUS 82
Jij i^^ii At)l Jii ^W A3ytf l<j L«-»--l 4^ Jii; ^ iilj
^^ jutl^ \;yL* aJ^^I ^ j<»->J' <-X'^ ^»^' ^ (AjUlil\ aJL^I)
"^^"^^^ ^ji f^ Jy^V^*^ ^^ c>*» ^^*^^ '^V^ j^^^^ «j^ v»5^
l(i«l^.;cs:^ O^^-i^^F^^^ «:^ "^^ ^J^^ ^.^^^ g^^'t'^' (^kJo\jJ\ JJL4MmJ\)
^ \io3 c:oJ^ JU* ^ v.^^^fiU3b (\wuj ^) ^^jlsnl.^ iUJ ^^ Jy^
Jy^' o' r^^ ^^ cj^ ^-r^'^ ^^y. "^jr* <P cr^ J4-^ (^3 cr*)
tL^b l^yi J:iii ilyU]\ U^ eX33 JU ^ \^3 ^^ Jyu J
JU ^^ (^) J^^ .U. JU ^ JyLsi v^^\ ^^ ^^^ ^3V«1.\
^^ (ii;) v*^t;J\ ^^ (^) J^y O;^ JU ^^ (tU) vu.^ c:^V,
i>^ (.^7^^ oul:) v^;j\ iL-L^' ^^ (,^;ll;^ otU) jSi^\ iu^*
(OtU) JL)UvU gJL\ ^^ (^^^^ o^ii) ^>^JJL3 frJL\
^L^\ ^ U JU^ \j-»io \Jjb U ^Jbu JU J3>XXJ\ *U. r^^^^3
ytUJl JyJ ^ 2fp\ ""^^3 \J^ ^>%A^ "i^^ yb fJ^. ^^ 'J^b ^^\ ,^
Digitized by
Google
^ eX)3 o^t^ J*^^ y^ y^^ r^^ ^^ o* o>^. "^
'^ J* cyf JU*;^^ e,;^ J.^i>,;:4.>.v (,J^v;\ i)jL.J\)
JUU^ dJJ\ ;^3 ^ j;^\ JO* uyi, ^\ ^\ ^^JlXm,\
UbjUft jU yijL, S^ * <jU «^ ^J\ 5^:^90 ^JlX^ j^^ili
ientalisten-CoDgr. Semit. Sect. 11
Digitized by
Google
Jo v:uJLXi ^^b A^A.\y\ ^U5 ,^^yi JLa) ,^ ^^<^tS^'^ o'^ CUa^ Jl»
-<y«\ b XZ^ ^»a3 vJ.^Xi>i jJ^ ^^ v^ Jjb JU^ 43^*^9^^ dOwMASaUoli ^»J^ ^JJ»
;^ J p \M ^ i!u ♦ i_>jift ^^' ^ us\ b\
;^}3\ iL jLiS;^ ,JJ^ '> * vu-J\ ^^;;^\ \'>\ b\y\
^l— rsiib fi<wli.\ J^ ^^^ ♦ ^^ ^ uT^ ^^ o*^
S^ cy>ji5 J^l> ^^ c^ r*^ ^' ,J^* Ai3^ 'ti, ^\ cUcQ\ J^ ju
uj\ Uo;«ft Sole Ab
(>-* ^) ay^9^ oy uv)j \y iJU5UJ\ .u\ o^*^. J^ 5^W^ J^
^^JyUi OUJ^\ Ja*^ i^ -b ^^^\ ,^^»Xo 1»5^^\ iojiJ^ ^^ t^^S
sjjb ^jU JLA) ^^^ b^ ^ykSj»}\o ^\ iSJc dLk&3 ^ ^Kt^^ ti^ AJjc^
^oIa ^L^^jjl« bs) ^b L« jOk\^
cr* ^^ L5^ "^^ t^-A^^^^ ^ -bb -bdl Jj^' (Sj^£>^ dUSU)\ ^U«i^\)
Digitized by
Google
79
v^^^\ OIa3 0\|^v^»^ v^US
^*^b |^,i*M^. J^J^"^^ *J^^ cr>^^ cr»^^ ,3*^ (OU3b OU3t) o^^V^
^.^^Jju^ O^-^) O^V^ V^^l^ O^^^ C5* ?>*^^ Jy^ Ui^-U aLiJ^
^\ (l^j> »Uo\) o5^y4 ^^-^"^b kJ^3 ^y^^3 J-i^^ ^ C^ *>*-^
-ikxx-*»\;b j\wu^^\ \v>Jb j^,:^^ s\lmJ\^ iUkjO\ c>^. (»^i=^^ L5*
^jU SJ^ ^ »)U^ .U\5 .b ,^\ Jxo (5y£^ ii>^^ i)L^\)
^b ^i (.u;:j\ ^ ^j^\ jLo)^ j.^\ ou ^\ (^^atj\ Ob) o^y^
dLSU dJ JJ^^ Jo^.^.^^ <^Ij5 A.JLfi y^3 ^Uj ^ ^^^^^^^\ ^UJ ^jU3\
C.^I'WiL ^ C*JLj>i Jls ^3 ^^ o^^*^ >^^ ^^^XoU slS\ ^u«o^jJ ^ jbo^
<^U5J\ \jJb ^\ JUi v2X;:iU>\ ijJo^ ^X^U ^ ^Laa^I ijjb 3y\ ^\«xs
C-Jl* ^\ ,3AjI» JliJ ^ <^^t^^ ^^ «wjU$ ,^ i^ b^> ^X• ^;^\ ^\
^;^\ Jyu dJib J^V^ V^^ ^'J^
;Ji i^s;^* fNUJ\ ^sxil ♦ iLj ^\^ i\ ^^itl
^^U^ ^\ JU dooU^b ^•\5)\^t» ,..^..o^b <Q l^ cy3UJ\ o^^ ^'^
"^^^^o o3^ cr» '-^^^ ^^^*^.j oi^ f^ ux**^ o3^ f ^ <►
U-* 'U\^ -b ^\ o^-^J^. <^-f^'^ (^i^^^^ ^^ J^^ ^^ f'J^ vj-ui^
a\ OUI5JI Ji\/b s2^'> ^i^^-i*** jlJ; >)
OjUl ojW^
Digitized by
Google
i^UJ^ A^ ^y» s5X3> ^^3 ^\ ULo^ 4^\ v-^U> ^1 (ysr«\ ULo^ ^^x-^^
f9d vtr^* ^^^ O^^ O^'^- ^O^*^^) dLI»^u;MJ\ ^^j^ ^^^ l^J^ ASy^^U
v^^\ ^^^^ Jyo Ui (cj^^^) 0>^yHi ^r*^^ ^^.*^ J^^3 L5^^
JLk^^ v-^^tlii ^l*iJ\ Jy» ,3^^ jJ>^ ^i^J^^ ^^^^^ \3^ ^u^r.-^^
4^ J»S s2XX« .^UaJ^ <»kfi .-"^SU* * IaJm^^ eTjwc^A UbUX^ ^^X^JJks
O^ ^\j5 C5**v^^ W^O^ J^ ^y' 2-^-^ ^' <»-*-^^ c/^^
H^*t«i.»ti J\jO^^\ \jJb ^^yZ*^^^ itJ^^to i5r>^>^ e^*\j5 ^l (ur^>^> uS>'^^«
^>^t ^ ^^\ ii3 ^ LLJI, UiU l3153\ Jxo (iU^li)\ i3L^\)
hm
Digitized by
Google
77 ^j^^ ^^ ^^TCr^ V^^
JUi cu3t ^^ ii^-;^. ^^ J^^ CUlj^^^ ^t JU^ v>^^b oA* »3^
iJLiU Jaju J\jo'^\ \SJb ^ J^tos dLitU ^' ^ y Cr^^ W^' C^'waul^
XJLaU.\ ^ ^x^^ SuL> dLSUS ^»>Jl» V ^y> ^»>Jii ^^ sjjb fk'^J^^ ^^^
J^ J\jsJ^/\ \jJb ^J^^^yy^ ^y^:^ ^^"^ u^^^ JS/*^ Jtt^ ^^ L5^
^^ i5^Xi ^ v-k*>^ <►*>?' j^ cr* Cr^ J^.^^ Jtt^ iiiii? •UiAJ\
^y^^ f>-y^ ^^ C5* ^^ ^ i^^^^^ Ir^^ J^^ (^"^^^i^ i)U*-J\)
^^\ ^j-Jaft v-.^*^ (K^^^ ,-7*^5 rti^ iiix* J^^x^"^^ ^ j^ cy!»^^^ o^^
^*^-*^^^ o^ ^-^-ti* ^>^^ ^^^<^t^ «-rr:^^ iir^U> cH ^^ cH r* c^ ri^
Jc,j:6\ L« i^^ ^JLa3 «^^ ^jJ^ cr^^^l^ cr^^\^ cr^^^^ ^^1^* <*^^\^ cT*^^
Digitized by
Google
^ \j^ yyLj\ ^ UiU g5\^\ jJ\^\ j:j\ cJyw J\jo\ J^ (J^^U)
;5aP^ eiol^**^ SJl;^^ jS^^ 'i>)^JiS t>tJL\ i^^^XL* SJc^^o ^^ ^j'y^*^
iSy^ ^j.j;^ ^^ S<JS}\ ^ iLoUJ\ jU^UJ\ S^\ J\jo\ Jx<.^ ^Uf^
iJi^/.\ iX^ UUil ^r*^\ cJ^tl J-o^^\ \Jl^\ ^ J:^\ ^ l^JUi* U
^^^^ K^'^\^ ^y^^ Aa**iJ V^Uj >i\jA J^^ ^j^ Lg,^io J^^4 L9^^
ObJb) lOyu eX3U ^\ l^A^ V\^ ^\^ JjJ^ -iy\^ -Ul\^ -U\^
^^ il^ytH iiUb ^X^U ^U« V J^wM'i^t ^yo g^^l \JsA^ (UL^
^ l_^ >0\ iJ^\ J\jo\ J^ ^U-*J\ J\jo^^\ ybj (^U3V
C^ C^l ^^^ dClfi dXiJ ^ o^>*i «J**1^^ d"<^ ^^ C5* ^-^ i-J^^
^»y\ v>\ ^\ J\js^\ cj^ ty^\ \Jjb j,^ju^> ^i i^^^ i*iJb ^jbujLi
v:u3i^ eXSl J15 <w^^^ j9<-^ ajoUu A^ ^^^ c:^J^^ vi^ift Ji» ^Li*« o**t^^
(^ C^ J^' ^^ ^. ^^-^^b L5*^ C/^ ^5^^ Li'^ (^ Zr^ ^Ir^^)
yb^ ^Loa3\ <^,-obJ\ (f^^^ s>^^\ J»«>^^ (^ iftUas ^^5-^*^5 icUaJb
Digitized by
Google
.^^> Jili, JiuiJ c;^*^. W-Jl* J>^»^\ O^ L>^^^
\ ,^^-UiS^ ^j^ Li3 Jo. j^\L\ \jjb >^^ ^U CJ ^^
5 ^^\ j.^«u j^t^ J^\ j^JaXM*! U^jJb Jt^i^U;:)^ j>
y^f^^^ Ia^JL^3 Ub^j^AJk j^^ JJ^^%1\ ^CL«IjiJ\ obui\
JJL\^ ^UJ\ J^\ \Jjb ^^^ Ol»^U3\3 OU>U3;;^^
,Jbo <CU\ .15, ^\ ^.o^ J>^1 «ju^
'\ p:3 A^ ,3JJi\ yb ^bJ\ \J^ ^ Uft^^-^i^ ^^ Ua
int U ciyo- b^vb ;;\5ft y^\ ^U ^^UJ\ ^U\ »^v)^
;:s:uj\ cJ^ssiic^\ ^U;lms\ ^^ J-^^^ ^^yu) ^y<^\
^^ j^\ ^ft dLLL«'^\ ^oU Jb LUj >^U3\ 0\>bu cdjU3\
:L dJLSL*^ ^ ^\ /\ bus J^ «^U ^^\ ^bJb ,^
: toU Uj dik ^jT^ ^ aIs ^j j9. V Ui Uaj\^ bb <^U$
1\ A,»^.tMAJ> ^^^s^ ^^ Jy^^ b, o«fc (3JJ^ <^^LJ\ \Jjb^
10*
Digitized by
Google
jyOl OUJ 'ZAj-i:^ v»^
74
sZ^ iLoNUJi i^\ ^2^11*0 ^^J*-ol ^b o5-*^^ C^tr*^^ W* oy^,5
J^ OD^ o'* ^^ -»^ .-^**^ Cr^^^^ Cr?.^ v^^U\ ^y^\ ^5^^
^^j.'isitA ^\ ^yi3\ sS^^\ sJLJu\ iX.y^\ *SJb Jaau ^t> f^^ j^S)i\ ^\
^i^UL ^\ l^^j^Lo JU*l w)^^J^ ij^ 5ft»X3 er^^ *H-^ ^^j ^ r^, Jp^
cxy^^^ C^^ u^^y^ ij»i\5-« vJUiU ^\^ Aa<^»U s^^^)^ ^^ ^^ v3\ jjlft
A^^fc.l^tH ^^^ Q^ dL«Jj»xJ^ ^^^^^ jo^b ^,.5;^^ ^'^^^^^t^ cr* tjfr^^ ^UX
siXU ^^UJt w^^w%M^ ikIjD\^ 2E^^\ (^ ^\ ^^L«j:)\ ^^ ^ iLyyyJiS\
^ i^yLjl ^^ ^yi^ ^b2J\ ^2j^ ^y d^ycij\ \>U <j^^\^ ^*^^k^t^ L^^ sjj>,j^
^b ^^^ yyy^^ L^^5^^ ^i^' e5*^ '^^^^ti*^ <J^^\^ ^"^J^^il^ l^^5^ ^"^
Ju>lL\ si^ iJs> ^ J^^^'^ j^^ dSjjs bL^^ u5^^r^^ ^ ^.^j^L&J^
^^ Jo^\ er,/\ jOi U-^ j^yi\ siSyA ^^ (f^UJ\ Ai^^ jVjJUo^^\)
Digitized by
Google
73 vy*^^ ^^ ^Ih^^ v»^
jw^\ jLa) ^^ L^^ J5^ «.r^ ^^ ^ Ua^^ (J-tH^ ^"^ ^ cl^."^
^^ >y^^ ^l si^> ^^\ j^ »;..*-»*J\5 Jo^^S iils:0\^ cr*^^^ j^^^^
do^U«J^\ dLffJJb ^JL^LXj^ ^»-^X« ^ ^^ ^
J.^*^^ iUiliJt 6J^\ ^ j^^ ^\ j^yiJ\ /> JASt}\ ^U\ ^:^^^
Liyo •.tr^ fUJ\ Ja\ iscL^ U^li^V^wa^ Ja\ dLrcHi \j^ ^U<^ ^<J\
ib^lJLjl jLsl^ C>?.^i cr^^^^^^ )^S^ ya^ Jjb\ ^^ ^^>^ o^ ^3 r*^*
ji\y ^^ o^^^**^^ ^^^^p^^ 3^^^ o^ ^^^'^hJ v^^^ ou*<]\ ^U3;^
dk^%^ Ol:^(H]\ <jjb ^^ tfj^^l^ ^^^^J Uj^\ \>\ Jj ^> U^ ij^^\^
^^ C; l^^ f^ULJl ^ dLo^-osr* ^^ l^ ^>a^ ^^ ^\ kyU 5>,^\
Ajbyk? jU^. l<^Lc ^►-mJJ J5 Jj^ dJl^ ^^ 3JUX>a^ Sjoi.\^\ do^>^\
^^^Lo)\ J,^^^\ ^ILXt ^ a9^l^\ ,>*J\ \ JJb ^ Ui^* ^U\ j^\^
^ eX^Oy^ dL^ ^^ ^\ jJlJ\ Aj^>i dL^a^Ux^ ^t Ol>U3\^ <3jlr^^ c>
VII. Internat. Orientalisten-Congr Semit. Sect.
10
Digitized by
Google
Ujft\^ ifyi ^yi^S ^^ Ia^\^ LbAMj vIta)^ LJyM)\ C^V^ ^;i^o^ ^3^^
^IjLo^\ ^^^^M.b^L OjU^^^ &^^^ v-A^Tw\
<• ^15L«\ vJU^lLj^ ii>y>a.Xj\ d[JUaJ\ ^ CUu»5 tl^^ kjU Ul^ ^
i3^^^Lj\ ^_^L*o^\ v^Ur^ ^J^^ JJU^3 ^^^^*^\ e5^^ ^>3 ^^^
W ^ ^2^'\ ^^•^. o*^ **^^ (•^^^ ^:7^ ^^^ ^^^ dS^Sa^ ^^ ^
,^>l> (^vi5U\ ijb^) ii4y»i^ <J^ JVjj;Lmi^/\ U^ ^^JLscxJ^ ^^h^
SS.^\ ^UjJ^^ iJULJ^ j^^'^^ J^wKXu>^\ ^^ dLwUt Jil y^ \y»i.
j^li&^ •UJLa3\ i(JoL(^ ^^^\ \jjb J^tUj ^ cJt^ V^^ c^\^
i^jyiit, \_^ <J^^^ O:yo\ ^\ -LJi,^\ ^3 J3^^\ v^U\ cr»-iai
Digitized by
Google
vl>\Vv.«^ v^lXS
J ^ UdXi.^\ \jjb Ss^jt, ^ U^l 0
UU l^ ^p^ ^j3 CUjI^ vi.^^
oL io5-i^\ L3UJb ^Jx;b ^^ j^
Digitized by
Google
>j^. OoU (UJU»^j^\ U) Jyb Js^^ vsdi Jlt« L,J 5^UJ\ i^U;:--.^
^ ^ yb Jj ^^\ >^lJb ^{ ^^^>r^^ ^i^AJJb ^U^ yL \jJb ,^^^
^^^JLUS\^ uiAd^O) a^mJLS c^^v^ ^-^ v^> ^jLiu ^\jJLJ\ Jf^ OUX3\ ^U»
l^Ua* >»^!5 C>l*X3\ J^t^fi ^2^
ifH^^ c> o^^V^ <K-^V j^^^ r^j^.> V»j^* c> r^ ^>^ rf-^
jl«>La^^ Ui^ v^^A^^ii cj^ufO^ \j^ d^^ L5^^^ ^y^^ ^-"^'f^^ vy^
Aftl^tw yb U^ dJUj ,3jJ\ J^^ ^2r* dLA.«^ ^^ ^y^. (3^ r^^ ^"^^^^
^^^ wA5bk]\ 4^bvju ^ crii-C^ ^^* ^^Uai.\ v.•.^.A^ ^ CXis^^ ^UD\
Jjul Jji ^^ Uii\ dJU* ,3JJ\ JJL\ ^ iAJJ\ d/ji d^-.^-- o^ JJbUJ\
^>JL*^\ \^^ U ^bl v5XJ3|^ ^;^o^ ^j\ ^ i^^"^ cJLi.^ ,3JJ\ J^\
I
vtl
Digitized by
Google
^yS^\ OliJ CJlfif ^llS
^ f^UJ\5 SvU»3\3 .U» U ,^\ -IS* ^^ ji^ J.9. sXJo Ul
c.'' V'^-^ ^}^j J^Uk 4^^9 U^V^ ^'^ r^^^ U;J^ ^^^.a^
\)\ J^V W* ^35 LfA.\^^«U>^ f^ J-^ ^_^ l^lk)^,^*
^^ ^SjiX}\ ^^ \AX.ya^ J..*^- j^^^^ ^^ fj^> W-^>ft y^^
S\ ,^\ )^^ii^^ 4^>i^\ jc«^ y^ ^^^JL> C^****^ 0>^^ 5^^-*-!^*
'^. <^>* c5^> t>* c^-^-^^^ V^M^ eiUj:^^ gi>^>^^
4 Sj^A> ^Jlic^^. UU*J) (-v^**^. «3^^ O^ iJ>^ ^^ O^'t^C^^
^ iijJU^ i^\> itjJU j<fti.\^ ^\ ^ ^^^'jJU L^^U j>,JLX.»>.>
Digitized by
Google
Digitized by
Google
v;i>LjJjl ^A ,jJC^ Lo ^^y V/^' ^^ ^^' ^'V^*^ i
viJlio ^ ^;^' r^ sjoU^ LfJU ^Ljufl
s^sua\j c5«>^l L<^
Digitized by
Google
D'TsnOfii o^^Bon novi w3T •win
:»3n -OH T'H :^t9i^ T^ ]^ b"XH ^T^ |*it 1
P'^as rwn .rnn p»3 n"a :D"n "wa T'la :^^n r»3 n"!J qn r«3 T'a :inw
.'an -O *T'a :KBp K33 p"2 SW'XO H33 a"a :V1^ n*i p^'fiiTS :«
:»i«Br ITS tt?"a :rmrn ^r wne
''Vroi 'aa jp Da 3"a 'I^Gn*i .hot; ""a :DnDn rn^'oi n"a :nir nnna W
nr»3H op onwo •pTTpi D"^ Jn'^ mm b"m J'an HB*r h^ ^icn n'TlbK^ :irn
: p?aa^ nT3 pmraKi nw jw ^iwn '^ o'air o^moii t 'sro •b h^ nuir WKnou
:.T^ -lOKpi b"Kpi
:D"rn ^r vpinan Hi^nw rrhc h piwn H"*l3n '\:^p iW3 nan 3?"an jws^ .rra
b"3n Jta: (•sn) H3n 3"n :»^t3 'an JB'TI :m nn T"n :pn mn .mn ^i H'T
: Hin ii-n rinpn JT'Spn JitJiip »3n
: ntJiw re^rnV hSsi "131 : irpe ms^rr
tonom Dnasn H"Dn :pi6
:ncio
j'aij^w
:iOfl3 itns yna i-ww itin f3 K"nD -nm p n"3 :r*p^ rma b"^3 :^
:HO^r '^^ P"2 :it3Hr W3 .3iP3r TD3 WGD : "©m pCtt3 T'ttS :mp8 ^3 t
:ifan3«anp3 noeia p«o^«nT ruro 'B3Kp '•"nD ^t 3r3 ^'TD -n^
'-xnn \Mh n"oS :f3r ^3 H^ V'^h -^ rreh h"h nrr'ar'^ *nrvh T^b :i
'•rrvvr vh n"S ^itar i6 tt?"S :nrp pr^ .n«rp i6 p"b :nt •b^ 7"ftf? :i
r*?aibo o"-noi ♦S"ttnno .H'lnno :3ii9 trw inpan D^Snn ttnno
JBipo ^3tt 0"a :PTor TBD^ wno ♦Hn^^Sfi 'wpib iw tt"b lyep ijno p"'rt
•••wi^ -re^ no b"na :'ar "wxm ^» ito W'l
••RanriK
:p*B "D '.Dimoin D«Mari V» n^in no TTID ^frnrr •injn Kp^T'D ^onrrK
TBo^ rrro ''nfiD ^oneo nftD :('ii rwm »po H"ftD) mtnB .p^B »po ft"D
: .mn TBo n"D -I
YV ^"V :m» .mar -nr ^r T'T -'minn bv r\"T\V -''sa ^r J'T '^^ f«3 ww ^
D"1!5]? :jM3 TT ."ims Vr 3"r -Br pr V'^r ^J'V '^^r ''^' ^P ^"V 'o"V7\
pr P'T :3Twr no ^r 3"tPap :rao bp b"p .-D'ao ^3 hp t"^V -r^'hw o»:
:bv bp W'T :•» -
rontriTn J^win^ '•Dft :»"ri ri«B '•"W'l^ft Jm«B "»» :mi
• Wn? .TOTT
:injn .n'pjn np^o >»p T'Dp :j^ rorop S"Op Jinn -pa itmp n"aip ^Tt
•a on-OH ♦31 T'a^n :3pr p itr^ 'an '"'aK'l J'tk 3n .itj^h .irr^ ♦3i M
:n3^ irn ia»3i Win ^n'nr p "nr^ ♦31 ^''^H^i ^naron he b'tivbi b"3i
n"H :hrtea pn .pm: i3«ai yi :o^ir ^r wan y"ttD*l .•■p-»yn he r)*oio rooi
BTtn-vB ^Raan ia»an .ita»an .H^n 'an n"n :i|"nn ^r narn iwon ^ra n^mt ^3»an
«3-» h"y^ .•WBoinn bp3 pw 1^31 .«)DT 31 .^npor» .nTin' .'di* •31 '•"1 =1
Bfr» 'n K"atD^ '\hrh '3 «"» fro v^*w jna na mm' •an .m: p jyn' 'an y:
•an JB"n :irp^ m b'"^ 'rnihri ♦oBhe pnr 'an .bb^c an r|"n ta^riTBi D^tn'
pn: na nro ^an |"aan : na^n po^^o na nro 'n D"San - naron rn»B (po'ns na
•'NBB an t"^ :na»pr ♦an P'^n :n"'%n ^r win^B o^oa la^sn .|on3 an .jpa ♦an 3"^
pj«» •anS"3ttn :^it^^Ba p ppor pnyatT*! :naron ^r D'triTB prow ia»ai
jffBDVCT ^ ar apr 'n -ar ia»an .wa^n ♦rir n"1 ro^m'B •pny no^r iran
•■pi ov yiD :jTKa •icnK ''h wa^n mn^KW :mno riDn nifitT :nat
WBBW tD'" 'DT ♦B"''in :n"opp lami'^a B»^n bo nooa loona f "ar WBOin .wbov
:n3«ronnno ♦b ^rniP^^na HnftDin ^irp^i nBo^rnno o^anarmp 3 "in :naron '
:jaan lar T'n :i«op Kan p"n :nmnn ^p vrm KOinsn ^noi^ mo^n b'T :b
Digitized by
Google
67 .('31 'K .i"3 ip) .'tt n:ro 'i pie wso ♦Vaa -na^n
pawr D-aaiD nTiai^S ontspoi o'axrb o-mnwar o^-na ibSn ^h i-ibH ♦•o'sia
nab pb noK .ttdsj k*?i .wks* e|ntt? irn^K -Sn onn n-a 13Ki .'jopwni reaTp
J* nasi naa nnK bv wx^i nenpb ♦id isixn nairb nai ♦pna» ••dk
♦•amaa ^V'^p o-'fiixn inb ir'anw p'3 ♦'D-bttn'T'b p^-ir vn nnK arfi aw
5 r"*n ran p ib-nnn •'D-itnpn "itnp n-aa Krtp bpitp iK^nn-an -nS iranw iva
^h inoK ♦•D-Dia onK no -sfia on*? ^^ok /pnaa nnK no -sdo ib inoK ♦pnxo
(n"' 'n n^K) 13 isSn D''Srw i-ttopi (h": 'k -o-raa) noi" y)pn ntm 13 sinstt? mpo
nmK nK d-joks onp ••b nn^jmi D^na^r ."pnxo 'jk lab jnb noK •»**n3a3 kSi
«npOD n^niK .nnar SacK nmK pv no -si "Ca 'n ?rrr») in^sna- p n^na? nm jnan
w .n^mK btt? inKnaa nna? Str inKia3 ainan nbn k^k •""aw wnpoa nnan jWKn
D-3pT latp- nip a-na nnaia .'na"* ': nans) wnnn rrw jvx oaSSja pS a^na n^niKa
-n^^n nniK hv inKia3 no^'pn: nhv nr ."Cn 'n nnat) D-^^rin- mainna mspn
riTa "nniK btr irKiaa no-^pniw war ♦"n^nat btp inKia: Q-^prn Kbr n^-no
isnon-s Ka-'pr tsnon-s Ka^pr ib noK nrn pwba ."no-'pno nnat Sw inKiajw
15 :"(3"o 't onan neo)
i^n o*«r mpo o"ia' : 'lar to ':b8i ^"h eip^'ai D»aia am rmh y'n '"rai own wi^ o"i3»
BTpVai .Bprni'm^ 'lai t^St B"iar '"rai .tprm m^ msa parr D*asrr^ Dnrpoi d^^^h^ Dnrrrra
o"'T3* :«prfTai mVra parr O'axp^ anepw d'^'^k^ Dinpro i^n B»na» Dipo he rraa: i6i ^"h
': rmmDi: iicrai o"Ta* :«pr3 i:»r6n ♦^i'^ mpo Diin i:ir tip^ai "lai "iir: urr^ '^ai mpe um
: 'a 'i omj |Ti 5"ianr ^sm vmvh poTao^ a"n pnro ':n -ja^i V'k mp^n ''j^ .pnro n^isa
lotcen ar^ ^^a i"^ wm Dtut v6 '"rai o^tnh tnpb*i^ o""Ta* :'iai irifw p*a a"i3Mr tt^Va*
»"rai o"ia* :inrr rrrw '"ra .'iai wr* 'lai B'^n*^ irw mp^ai 'lai ^v*sn D"ta' :o"nn mnina
B»»pw '131 Bipo ivw o"na"* :'3boi iDipVai D"ia» : '131 nriK rmh Ha'pr »ipy3i 'i3i to 'jbo H3'pr
•n'^r ia B^w i«rar '"rai .or 3"^ naa: kVi m^Bi Br wrrans 13 3iP3r npo :"«i 'lai B'^jnr 13
Bip^»3" •']:hy tnph'2^^ • 'in jvx in ^r w'^^r^ ia B'«pw 'n hVk B"ir7 '»» Bip^»ai 'w Borr p*x
Kin nmm .'i3i nnin K^m '3 i6n '131 to ♦ai a"^ I9ip^'3i D"n3i .'i3i n»nK H^m '"j^" :'i3i noKar
•WB01 '1:1 innT\ nnr p»5c 'in'n3: Tn ♦mron nana n"» i"3 nn3n*3 bt tbioi" : '3 1"3 nnsT3 -owr
iriin33 nrrm .'i3i nmn pKn ^ri nmn ^m ^r 'm iTpor j3 inmK 'n Br3 K3:no nrr r^H b:i bt
•TV airia nns? riiri333 'in 33^^:3 \:h 2*toi nniK hv inin33 3iP3n rhn B"n3" :n3»o Vo nmie
B"n3 .B^pp H^ iwr '"rai B"n3" 'ov rin:n3 pp^ p '131 nniK Piri333 n»'.3t nni33 3"» .'in
.nr3? pm3: B^pnnr ni93it3i *:h rer ''an o"n3'* :nnin nKi3: '♦^jwr i*r3ri B"n3" :nn3t ruriaa
B3 B^nnr ♦»! ni93Wi rvsv ttih Vr inKi33 TO'pwr nniti '3 h^ '131 to*^w hVt ^p i"h Bip^'si
'"rai liPOTO H3'pr 1^ iron nm pr^si i3ip^'3i .wrom: lanorr*: K3'pr B"n3*» :nn3T hv imnsa
'•^3 rvh 613 'H n"3 n"i3i .B^np mivh 'n pik n"D ix ^r^ ♦?«"« TO3 pri -'lai ntn prVai
: i3Pon3 K3»pr K3'pr B^BOi v"**p •i3'r3 H^a neB3i .'3Pen'3 'apoma H3*pr 1^ tbk nrn prV3 ptni*
ma iKSints; cnanom cnBon m»t2;i ma^n •^iwn
neon
itpowon nrniK K^a on pT\ jKa lotpnae^ ma-nn TKn •mpn
"ao T'ab n"aa Kaw nrsK naa nam .pn n^a n"a .be^o ^nn .nia-nn
: nann nra
♦3n If n"K :'3Pon H3nc .nom R3if n"K :iw'H n»ra 'K K"aK ^ireie it K"K
« b"K :|a BH a"K '^^nrvm pit ^"K ^la imc a"nK -m vtm .p3T vtm 1"nK :nM •an
9*
Digitized by
Google
.('K .T'3 ip) .'tt wro '3 p"»D inao '^aa -reVn 66
nm rmn moK »Ky3ao jniw*? [m jiw ona^i noi •loim bp onan i6m
t'naai nas nnK bp Rrsaa iniw'? p'mv o-'-ian ♦nab
:*('n V':rrrr»)
:('n 'n umv) vm "rttnn ^k-w n-'sb 'n "iok na loxatp .nnK bv p''orn diop ks
pipan Ha nhu .nVia nmnn Saa -sitm ko-h *pnr ^a fan: ai nb rjpno
:*('! 'a fjipan) n^n' inaiOKa pnn iOK3tP .nnK Sp popm
npa^K iKa bvnvr hv iran nwb -i?a nnia pa'iK JCiPI IS "'DV ''S*1 •HfiK
Ka m"5 :"^ er^i) apr pp Tra ntta Sk-iit pam igk nwo /oibtD-ai o^K'-as
nicT Sy rr ams a-nai Cn 't owr) 'in apr Dip'' -a w Snn 'laxatt? .nbtD^ai war i
••loir n^i' Ka (n"o n"a ena-T) p^nn K^ DHH D-'iaai naK nra ♦•('! or or) '^y\
ta crr '3 nmr) B''3a bp niaK ]^v ipifi "^ax nwa .Ck k"^ rror) bK-ittr ip^nnb "i^bn
ts^yn onnaRi -Tax nwa ♦"Cf n"» ^npirr) nian m nKtDinn rfijn .nStD-ai ^Hprn"
:»(^'N ,M3 ;,,p^,) «^^ Lj^Hi ncittD ppn' Kinn di^ n^m "naxi in-pr' Ka (n"^ i"a irpi)
Kabi KBB a*! nS r]-pna :"Draa DnnaKi K-ip -^na Krenaa Tl ^f^H i
K^K •»ni"pp •"'p o^n) -[Tap ;rpa naiK nwa "n^pn a^nan nrpanan m^aKa
.'•^TK a-^ Ka-n'Ki ♦khov "^a nb ^i-ppa ♦oa-a-'iK pK aanK nbaKi "K-ipn Kt^oa
: "ppiSni pKwp nb'-aKa Kabi
•"T^ia pabna Kapp -am pw\'T' -a-n nnip ja •htpSk "am yn "vn *®'nDD1
•am j*aia on iS-nnn ."S-a D-nrn nKa pinianeSfia -an hv nsian bip ipan j
onK no •36B onKi anS naK ."pntra nnK na -aaa ib inaK ."pntpa Ka-pp
ntDrrs o""T3 -norr nmvrt n^a r«:3n nr ♦"ra^ nt oneoai .rmrr^ .t^3 ''rr mn '3 tt"B n3i03i i
'-rhs r«Mr!3i re.n Mnnn3 P3^ pstm tn^b*2^ ."o-m 3von r63 fw:3ni non
■fwnn or n3io3 ^Tr^'3^ nr-nnp'x?* tor n3io3 n"3i »romD3 jrnrj^ p-nr on3n o"t3'
•r"«r ?n ^3 re'p np^3'i .pr«« 12 nn^h '"ra* :'i3i oi»r na ': k^h 'sn kti*^ i«3in»3* :n3r?
nin:i .'131 pip3n m3 ym ':ir^t 'iTi n3 '3 loior o»:r bp pvijfm war k3 ♦3n rr^ on: iwvt3P3i»
tTTTp lo^asn ^3331 .'? pioB or ifr:n pn^ rrp"w toro niphh d*3d.tt .pis ♦icip-T kb*ok owxn nrwi
pTB T^m 'k k"^ ror pr n:reK p^rai 'inppr p H"'n wro mro pis n ."wn n^nor) ..Timri
11131 ^tnr* ^r (o"t3 rT"3i) .iro ira '"ra* • 'a n"o rwoi '3 'do rpo n^r3 nr^'ao r"ri 'n n"3 'k
onra i6ii pn93 o'iair wk nro n3i^* :»"rn '"or "nswr iB»oin onoos' :oi^«3i o»:pT ra"iM
.'nsT "CUT fias i6i (3"^ on3n) ijn3« 113 'n nro noicr 1133 n^i Tt3 or 'leos r"03i m3^
e**prv n^B»3 oiojn lor nro o»3om (a "3 13103) p3r' 113^ op frr prn ipik lOKr 1133 h^ 'i3i
j.TDi' 1131 «n prai .inn j«p '3 3pr' oip» ♦© 3"^in 01:3 i3rnp» vtohm *b*02 ^3K lan:* 113 'n on3
t"3 jnruoi 'n pie Tflpins 3"iP3i or itp^'303 pri" :nh9'3i h"^ n«oi«i np* i9ip^'3i '"^31 o"i3'
pita Bn3Mn 1K31 "WKar o"-»3i .'ifl urn |»ik3 o»i3nn ik3i Kipn n^»oi " : nV«»3i or nmnm:3 " : '3
pt 116 Dici p^iw: n3irfi pnr ^Kir* om '3 t"3c pinnaon n"i3i .'n pio ♦nipin3 3"in3 p^r" :iirM
♦"Pfi '"or onB03 lown Kipi fi^ " :n"'o n3i 1310331 '3 iD"p 'inao \**p^* :n3i iok o"i3 .p^Kaa
wp^i '131 iwrnci HP*^ o»ioo3i .o"in pinan3 piKnoi: iKrsi '"rai o"i3 n"3" :»rnpin3 »ip^«3 n"3i
Hi^ niam nwnoiasi .'131 p^'sk m»^*ii ttip^»3" :Koro 'i3i Ko^m onai n^3 jnep or la^ao^
bp '*t» .0'^3iK pn opatpoi owjpo o^siKr 't a"i^ riB03i .or mnan3 p»r o"i3 kp«V p pjn^n
'M «"♦ »"r pp «Tia^ o'rp om .r"*'p K"rino3 iik*3 11^31 .^3kpo ojnr p« i^3Kfiar '"opKr '"r
•}"sv 'tn i"or n3i3 nooi tt"D Km'ri Kr^»303 nr paao p'oi " : h"do nro poi 'd3 n^rs Kr^»303i
nto3 n"3i .p"ii r"aKii '"n a"i or np^'ai o"i3*' '-rrn nooai onooai .'n Tpr* Bip^»3 n"3"
♦"BP 0*1003 iBwn pini3 p^o** : '131 na»oo3 pK3 vnr p'n p"3kii '"h a"i3 nrpo '3 n"o n3io ppi
yvhm a"i '131 nKo oit^oo lan ^r naion d"i3i .11*19^00 a"i^ or noo3i oi^»»oo '»an on *"p7\
rnsni j«^«o mw a"n .'lai niW3 oiK'^'aoo or iDip^3i or Pinan3 ^3 rvh a"^i nain d»»^bo a"n
•■BC31 '"psi o"i3 n^'si" -hvi 3"p ip p^noBo bv r(»J3r\ ^p ipor »oii^ o^oaoa p"ii '18031 o"in
a"l .prtro nPK nO^ H3*pp y'H BipT31 '"P31 .no 'aBO K3»pp 0"13" :p513 l^'npm 0»10031 .»lp^»31
: o"in pinan3 pnro npici psis laK o"»
Digitized by
Google
Kin Kn ♦tDio" K*?i Kin inbiab inb 'r'ari iKts noK .naia .th 'nn Kipob
Kins ib-'fiK ♦a-'na nbx ntpir ♦hSk ba nwip yna "o .tS tt^c ♦'wa^ irr'^ro
•(n"3 n"' irpi) hSk bss IKOttM *?K /KmnK K^ip DYlD /Dn HttTl Kb ^Kn ♦'IH^'rO
♦nbK bao nnKS 1Kb kSk .KOtsn in-^rb Knna kh .KO»n Kbn Kin nbK baa
5 :*nSKonnKa''a3K3n
PXM DKib .onw-a naini ♦nipnx ibin a^nan ♦«?«? br p-bpni in^pw ks
ria niK-ib vrr oanpi ♦o^on news idtk d»ik .nnitps iiana rcD nri3 ♦nipwa
mr nwe ipab vnjn- -a a-nan irsK on^SK ni .mpnx nbin j*(i"« :"^ .tj^pO
DK10 ;'D"nan3 n-nn nK e-spo irKW nT ♦Dntro nam :'(«"♦ n"* rvmra) 'w
10 -an paa ♦nnittD iiona vca npiD rpw-^K p Sktov" 'n paa ♦nipwb raoa
♦p-nn pane Kanixn Knib-ta rw Kbn ♦o'bn jnotpa 13?k DtDiK i '""dv na bKrw^
••an njDKn ♦KaK na k'^'h -anna ♦jna niKno ryv asnri :"pjwsv -ana K"n paa
Kin a-nai ♦♦"ne-aan bp nnoirtp npva o-waa banoa irKW ni KaK -^a K-^n
t"'iaipatrD*ainjD
15 ♦ibb wmn 'n noi aiia na onK i*? Tan "a-nan ♦«?*?» hv p-'topm na''b Ka
♦Bfcwb P1W J "Cn "» nans) yrybn 'n or nab raatni ,ion nanKi ♦iDDva mw dk -a
•"nba nosam nan nKnn it ♦nabpsatm ♦••anon nib-oa it ♦non nanK *\nn rrt
«ip^»ai .'131 mn i^ajn nn 'lai mVia Tarr '"ra' -wp^'a n"ai rrt pioe^ rao :"i n*nrai o"ia*
♦Kpi 'H n"D pTiioa KVT IT KTrovi o"ia n"ai «n h^ irr*:© mn narr *m mn ir6ia "lar it lom
vhiihHhs rwijn a«P3 ts na»pr '"» ^'h B"Ta* :iwnr upnou nan ^aii n*n» n»n mn pnx mpan or
^K nrro i6ii ii3*pp ♦an .-tV tok 'an i6i3^ o-u '"ra* :jopb p'jn 'w hVk menjn Tin ohnvh mo^
lerhyt .v"'»v o"ir7 wnana p rriKHDi: na-vn or fnTrion \nr\ ♦© ^r p ea nm »ip^»a n"3i ikwsp
ap3»o^ yTX mm i"p in^sat nTiae w»n ^a pr^ '♦bk nn n:nnn mp a^ra vr»:«t3 irmai n'T^m
♦"rai -.i^n V3orvma nw ♦an ':i ok^ n^o \Kf\'h^ rmMa h^ ': arvn nana »ip^»a n"a' :r6n Va fnrr
PHK n^ nr;^ tsa Kan n^ pnMa r6n ^aa i6m hV irr»5B mna f*n in^aa r6n V33 iiww hm '•an
pawn o"nai .n^n ^ao mna »«: nan n^n ^ao pnK3 n^n 'i3i j»if inVisa nw ♦an or p-nnaeai .nSw
pt n^ ^33 'rr rnn raian lona i6n n*in .'131 nnn3 kS« 16 ^♦♦a^o inn3 Kn tmticn mn n^n ^33
H3n n^H ^30 WHO ik^ nh« vh ^rr»yo unni wdibbt mn n^n ^33 rsian ♦tw Dim D»noo3i .or wnan3
rnn;^3 ♦*inr '3 p*rnn3 n^^ r«V i^rw 16 |Tt^o mne^ ynx i^aian moiaS .n^n Vao nnita •oa
i6i3^ 'a or D^Vnp riT03"i .jwqsos p3 fVi33 p3 n^K ^33 ikoidp he la^ar D^an3 mvoi .inp »rnro
oyioB3 mflp K3*pr *3i n^nrsi n^n ^3 mvrh h7\'> ♦ta itam n3i3 nvr nrn nipan K-np a"i nrTr3i ^sn
13 j^33 raia 'hva xinrm^ airar nhtr or3 ibih ♦in '131 B^5rr3 3^n3 no mn n*^ tok '131 i^Vn
moas i^nV ♦T'na ♦an oiroi n^n i3 i"^^rr ♦^im .♦arena ns^pr ♦arena a'h n^^ "iok '131 pijw nrw
pwoB rnbiwa in^ias la^rnn n^ ^33 ihcibp Vh r^^nn nrnn .'t p^D (jio 3"ina r"pi ^nt^ ?W"t ♦ai^
'♦BK ^♦♦ror ♦o^ y'lK pin ♦^a^ 'h K"»p pinnao pi? pa;^ Vr iip^rsi .n^^ai na»n o^raaai o^anrai
mn nnpa 3»n3i 'iai wpnat i^n "wnar w ^r n^oym :v>vv^ us o^iaoir 'b mainaro* : '131 nrw pvt
WBoinn 1^ t)n' '.iTiBOin ntni fH3 iBoinar i6n psp^ mn rrt oi^oi .'iai laare d^j^d pmw patr o^ono
•♦ape D^TBD3' :Dr n^rr^ loip^s ppjnm n"0B i"33 Bn"i3K3 r-nna k^ ♦tin 16131 .o^r^no manppo
nunoia 'a rnsnj^p wrw tjwi or wnansi D^n3n3 b^3"»3 o""Tai .vi^an pk ti*i'^ laip^^si B^3n3 iT3fT ♦ae
la^itr '3 imoiai b^3"o ^♦3n 'as ps^o la^KV 'k Knoia t"Bh .'131 pa^e la^nr a"^i o^iana iTan ♦aa a"i
p^r • : K"r%nen pnoia rxtirA jai ♦pnan p mipon pr^ or "vn^ po30B it Krroiai .Banana m^an pk irapo
K^n r"ia K"npa3 n^an n"3n" :or ^r^n wn^ :v"»p or P131P33 nn3iri »"♦ pik n'^o nx W
♦^ intar i3 itj^k 'i pa3 i9ip*?^3i .r"-o K"n pa3 Kn^ hhs nn*h piKnoia nsnnsi .♦"ra .i"3i 'i3i ror
1^3 iT3n ♦aB ps^anr Dtan KPi^^t^ ♦npi .r"^^r '3 n"B o"33 prar -o itp^K ♦s-n Kiaipi .o"« mn
'131 mwa D^ran pa vi^v onrn nt |am^ ^"k K"3m -nami K"3m pa3 eipVsi '3 t"a 3"33 " ^onan iBir
omyn nt rna Pim» vi*p ojnr k"-t 'a a"nm waoh or mnr nas 3"3'i Kn msn ar n^rr^ eipV^ai
omim nt 0^ uhn K"ann ntarr K"arm3 a"Vi o"n3 n"3i no^33n hv Vkit^ piaa pnwrra vi*v
.«ip^^3 KP^^j3i KW^D ♦Kn^ wv^o"n3" :Dr pinan3 'i3i nt lotm K"3mn3 a"^i 'iai ©•ran pa va^p
••noKar eip^ai mainapa" -huh ♦pttair KtainaP3 mnr i»3 ♦K^r ♦sn pmn mai^oe mn nwiai
n"ai" 'n"i nt onsBSi .laip^i ♦"jn o"n3 n"a" t-pn^oy ps^miptaai la^ao^ «"yai D"n3 n"3i"
YII. Internet. Orientalisten-Congr. Semitische Sect. ^
Digitized by
Google
.('M -»"3 .'3 i"3 9\i) .'t rortt '3 pie mso '^aa -no^n 64
"^p^i ♦•ni33W3«7 .-majn 'do ^'? .Trr Hb^ -33k ♦•m ""to nni rtKo nip* Hnjoo-'ja
:Hp"o p"oe^oi
pa«r na y'^nia mr na 'n m^rb -noto STian mw nnn bj^ p-arm in kd
kS *wwb "^p "^n Kb ♦laaba naK -am ♦pnat Srici ♦onsn ^bin ♦^tt^p "tq s
♦T33' 'n '•in'» nin ♦dko3 vm t\]:i: *isnp br IW3 nh nfinrn ♦nn vinb rwp
16 nSic nwip ♦npb 16 "p: Sr inwi ♦^W3^ jn3 nh ifioa ♦'t'O'' k^i p-nb patrs
tronrrm "•aeb ^^nnn a^nai ♦DmsHnr ♦o-an ^bin :(i"tt-m3mD*^r)Dbipb eio''
j^mco 31 pa ♦iaa'?a noK -am rin-pbn »om pa ♦pix brio :*('n »"• pnc^ma)
pnrnos rrra ''n''\-n ^3K ^swto^ "*?ih a-na-r ♦is-'an app- m ♦wwb hv *?n kS 10
IUP5 K^ rTDim ;»*'n''an msoiKb tt» nhw n? ♦nri innb rwp vh jms"' fa or)
nioarr •n'W ♦i%n ^Tptn nr .oKa: ra'jn nns :"r3i-p nn a^nparr m ♦lanp bp
rrmr npraw ♦rmm ^ba acmn^ nr ♦naa^ 'n ^>n- mki ;"D"''?an bw noaa vax
♦^n -an /3K '•an ib mipi ♦ipc^ai ipanai iKoaa naip rrn ♦"oan n^abn riKi-i
iCKw np n^arna khk jsnr n"Kn ♦pm- 'la ♦n^a*' x*?! pvi*? ra©3 t^-'na na is
•rrph vh -p: bp imwi t^a^aaia naip n^a-o ib-'CK ♦^tt^3a fna xb ifioa ♦•"'•n-a'?
r^ y-i .Trnw ♦'•obip'? aia** nb rhn rmp a^na j^^dv ">a bKPaw "an paa
D"n3' :ninp nw imoit no tbk o"n3' :rnnrTow n3"n3 n"ai onwr tram ass n"om o"i3*
rt bp^ pvj nD im mco pv rmn m 'an Kni9o»:3 *"p3i .'w rrr w nn »an Kn«B»:a rmp
•n rmn py* -.'131161 ♦asK no tm rwo nv mra ♦00 ♦nn 'an '♦*! itnooai .'lai k^ 'a^K 'ire
mp '0 nam Kavunai i^n 'o Kom^ro jf"^ .'* mit or r"Mi 3"aB 'nan HTp'ooa p*ri 'h "jio
'r .p"»rn w^nV inati tbio nrjno >nn 'on .Tin 'i jo»on ''oi .Hn*^ '"rai o"n3* ::"nr paps
lanm .ino33 p8p^ pyi pip3n 'p 010;^ '0 i5'»m vtk ''o kvt p"o .pTp3n 'p na«o '0 ^n'rr»
onj ofvn n^ra myev ♦ai nm o*»oir i«iwn3i .on3n n3in iroan -noo n3 s-rrr ♦o^ jp'^h
K*n3 Tnnn .'iai pnarm mn Ma ♦J'oa nro^ i-ion: niico mrr r^ wko rr nc^r ♦3n tok
np»j? 'itn r^^en o«3ir onsmo '30 3mjn3 mm iiomn nT3 n-n jKa »)o«v3* :ino:n roow M»n
^rw St •»nn mn pnaW :jop^ pri r"''r 'iai on-oK nr Dnan ^Vln o^nr rTro3 imr loa
a'*33 pnon j3i» :'3 3"a n*:rn3 r-noos dt Tar n^nr Tp^ ksk prai Tnt or Tar ^jnoai
o"3rTn j"3^^ moon rrm 133^3 ran "aini n'rB:3 o»»pn o"i paa ia^3 no: pyh 'k n"B
mra -pi 133 ipcr "h 3n n"oa Kinn y'm r"p ^ mm 'm 'o nir^Rr3 nK3vir msiro 3 "33
mro vnp^^ i6n ^3p^ mn 16 ip^ "imt^i o»3no o'on 1^ nbvm p»nr mn o*on wjro oiron -ooi
^p3t moo 't lonn '3 n"x pVinn itn k*30 ni-mn Tfo ^rai .^aa ini:pn^ 13^3 -nsan oiro mairmn
nott T3im or O'^ tmus »3pp^ pja na'o np^ai o"na* •-wmo 3nna ''in o'-'na .'lai mrrt noa
»r3i6 7h*i K^ *pr ^ iflraoa jm* mnr p»:3 nt liir^ bv hi^ nb 3pr^ no* jnn ':r 3pr '"n
•01 It 13^ imtnpnr K»n loitr w^:^ ^a» mm '1:1 n^^p ^bv 'riKam lojtr r-iob r* urvioii oio^i
3"3 pTi 'M K"B |mn303 It prai .m nSs itn*^ onooai »ipy3 n"a*" :nTaan m irr nr3 laar
na^onana Kaim 'lai w noia *ip rrrt ok 'lai ainp 1^ r» "t"i3 K"no tt"D rnaia ♦o^nT3" : '3 K"a
n» o""T3" :ior 'srn rw '03 onaoro 'o itaimm nsn nior3 it prai .'n Toto o'Snr r"vi03i 3"d
it^ •dVi 'k i"3 D*rToo pTi 'K t"o pTTn:o3 n"ai '"rai Bipy3 n"ai neo bp 'lai mim ^bo rmptn
:ninr nrrar ♦"y3i mmr npr3 o"n3** :or »"ri p'jn ti*: jir^ epa nw ni9»oi r:TT3 innnn
no 1^ itmpi i9ip^»3i 'lai 'ai ♦3n •3K '"j^i onoos oiT»m '3K '3k kt*^ '3 :"p ri3ina3i o"na"
Vr nw3 ^y i*3n mojsp rvw nmm i^o n»ptn m wtoa va^ra ma: m* "on ': or o'Vnn rTio3i .no
par; .mo mo ♦3n ♦3TiHTpi 'lai n"n nimr njn&ar nmm i^o ttorim pt n3a» 'n ntr nm .O'^an
nr iBoa m'*"t 'lai nnair nt jw k^ looa .'lai imSt nt n"n 'lai rr»St m K"n 'lai tjna m jm^
j^apnt pm 'k 3"»n*3rn '003 rmtoi" :'iai Stior m »p5 bp nmtpi .o»oi3 no^ «^r VVm itor
8^ Hht To» M^ n"DHi mtnpj ♦30 n^ro: mnor^ ♦an mar '""n oiVa irraa pitr ^ai6 ♦nn n^ayn
•"Wi .Bip^^a n"ai na^ '♦oki mooai o""T3** : 'lai tok jam^ 'in Mn ♦a wp^ai ♦"ma o"n3 .van nM
'a i"p nisinaa rmce" :na: n*an3 '^s\ ivii mn n3io irmr '3 'p o*'3 ^♦♦n o"iar n^an '♦dm
'Mm vv^ •a bvipw" ♦3nai '♦an m"3B^i3 .or pr pn 1^ w^n^ mn m^ i^ro 1^ m'30 lo*^ n^nr
:^Va mn^^ tip^ai a^nai ♦"^31 ©"ns'" -'or ma^naa ♦oa Mnair
Digitized by
Google
"aa *?m mh i.tk SiKn ''D\n "s Kob-r ♦jn" K30 ♦(vs n"V nTira) "ibo npnat -ib>n
btt? iri n^33 :*DnenaD iK3r -^ao ♦nnoKi *?p na nxar kSk ♦'na^S wnnK wrK
5 l-lOn ('3 a"' 'H bmov) -mp^ 'D -flW MK in'WO lasi 'H 133 ^3 133^ "33.1 STIST ♦bKlOW
noiKO n'D DnKxo kh "3 in^b npi 'n ny iok""! c-r w or) ■i3m3n Hh^ i3npw k*?
nr ^3K •n-joKi ^ip nn nnap nhn ,rvb -ra-o iTtMn •"ttin ♦»('n or or) nr "tox^
nam '^nn i*?\n riK nb i3n -ibK-i i*?on jp^i stisi ♦rWD'?w *?«? i3n n'sa :Tn nana
K^K .Ka-TP-o Koinj^'K na^n ♦jn" K3a /(t'-a '3 'k 0*3^) iok K\n "a imrY'on k^
10 ^bin *n-v 'a-wm jra ♦mn^ Kobn ♦^koo nan ibK t'lOK K\n nnoxi *?"ip na riKr
-np ^K-nr^ inbia ♦"03 hniov^ ♦"j3''pTna nb pnn K*?n pptno p''Tm "n***? tann'^Ki
Kp Kma ♦»'03 nobw .(r'" n"o n^rr*) 'm Ptt^i3 ^K-iw^ aTiai ♦"n-n'' pwba in*?
: "Knb3 k'^k ."Kntannb Kp ub Km Hnamo
niKO vStt? ♦rwob lb T«DK3 m3to mw trSwi niKO vir ''KSotr "'D'l tT'm
15 rna-K 1333 rwr nsicwi D^panxi dtikoi ♦"nonn nio" p3aa pKb worn o'veri
'a a"^ rorai .ai toh an "o *»"» ion o"'7ai .'"ra n"3i an lan iwn n"n n"3 p'^jai 'lai i^a'r nr
'M 'tt p'jrrai •""• an na tan non or o"nai 'iai Kon na tsn noK navr p'^aai an noK an na •on noK
IT ''u an noK Ti» an na ♦on nan 3"«i one an non :"♦ or wnm o"nai .an nan Kon na •o'» no«
,x;>'^p '3 n"3 o^nan 'a a"o o*noon vnv na •on irar or rviana awai pia M^ith pom»n •^^ nrrn
.m.T n"n or o"nai 'lai nSiai n"r an na •on non 'iai i^a'r np m* an na •on noK 'a a"3 on
':n JVH H^ m^ an na •on noM M^ithv noKoa pD'aoo nutnoi: nann or rnnaiai .'iai n^i:ai an nan
mana »po 'irai •r''^'^ 5"^n n'ln an non ora 'n n*Ki m» an na •ok 'n 'r? n*Ki m^ 'an p*ki •tv
or n"2i wana w^n mana u^n noiVo oa^rnrer i^a^r nr an era •K*?^r "o Kan am ia^ 'm .Tana 'n
•morn reorna ono nonan nan nnoK »pm a"«B nan nanoaai *n"bto nan nnp»ia n"3i tt"n 3'*d '♦3j?ro
on .nm •on nnt pn^ r* nam .n*ora moM •ok 'n i:*rt •om .an^ K%n noKon np*j?r naio pSn ^aei
: *retx^ |ai O'p^nron imrar ^amo w'kt or mnr •d^ ti^ na •on Kinr Knanoei .m* na ik Kon na
onooa* :o"nn mn:na mnnou nKrai •"rai B"na Kn*^ 'ronn n^* :D"nn mnjna nmn^ ^r ;"♦'
•o: np'pnm n*^ Kp^pTWin 's^n 'a o"nai .'iai p"a nnx* j^two 'a '• meioai .'"ra n"ai nai^ lO'oin
:nTr?K n"K on: on wtp rairo Kinr kSi a"' ^Kion ar*i 'o o^p^a n"3i Mai rwr kVk wnni6
.rnooai r"»^y 'iai d*oi^p ©♦nan o^naa or meioa ♦"rnDi .or •o^nni fwi* m:nn p"np '"ma pnn •
era n^OT n"K ♦3oo ino 'lai p"m'^ mf^v^n moipo 'aa pnjr 'n na Snor n"ra n^on* 'n n"Be n"aai
ms: a"rar .nroar no T^r n*i?o ♦:ki •i^ar no pn*ro vnn dtk n"apn noK pw 'n (na Snor 'nj
cin pr^ D»m:K o^naa trmb nroK »"b^ .K:^na fiat pa^nn jrui* oanr f'tri •or n"aa r"oa n^K
'•5^1 .nmnoun niaTnpra o'naa i»n ytnt* m:n HiKnwai ©•naa vn :"♦ o"nn rnnanai .na^n riK naa^
n"nno nma rnoipo •» •:oni na ^Kior n"K *"t nan nSnpai .otiik naa^ .B»raia loa o^naa unr
ntr^K n"K a"r o^nn rmoai .O'nann ^2 vn 'aoo pnoiKi nmuf p"nim ♦aoo npnx '121 or ^r n"aa '^y>
mnom o"nn •"ojn vhn r6o kp^^ o^nooai .'121 pkx^ k^k Ks^nnK ra^K '121 n"apn p*tM rwipo 'aa
nana i"hi inn .p*'a nmrK^K o"na* :o"na n"2i 'w 022 'n np on*^K naK*i awa Knpaa* : •reran
onooai .np^a n"2i .nm nana '121 nrr k^k or o'Snr rnno2i .kp'^ '"ra jai or o'nn pinana n?
:kp^^ •a p^ mVn aipa Knpoa' :n"^oo ^Kiar rnnaai or nan p^npi n"aa r'T .kVk pVo kp*^
PKX^ p"a K^K rhrr: n*a p*^n ^a'n '2 Kony^a Kp '21 na^ pi* Kaa or o^^ rnnaai .o"na n"ai*
p^npai •Km laK K^n pnaiKi pmix p"a hnar naK inaK •a iok K*n n"aai .kVk kp*^ oncoai '121
: '121 p"a nP3t' laK K*n o^na k^ '121 pi* Kaa kp*^ on or iDipV'2i .•kti tok K\n pneiK p"mni nan
•ona DPm *7vh rho KP'^D*nDoai ar^i 'o np^ai •"ya n'^ai'" :iaan p»2 or ^ n"a inhn o"na'
o"na" :»on th* pma laoo pvn^ K^n niKnr .'121 Knn K^m ja^ptna KnfnoipV'a" -mi •ev
:inp^a Tn» ^Knr* inVia mp^^ai .'121 inS2n ''^21 ••np^K on^rv hniv* V2 ^aa ^ror be la^n p'a
•Kama Kp k^ Km Kama Kp cnna Kn '"ra " : ar*i np^'a n"2i K^n Knao na^r Vr n"a o"na"
Knaa o"na" :panro na^Kr it bp pnaia p*arn Vr npi'nT2Kr K"2iD^nn '•oi .'121 Kanna Kn eip^ai
.'121 nonn pia^ naa2 n"or o"na" J^nn^a^ Ka»K o'pioon P'Kni .rh •n^aa Knaa eipVai rh "vaa
♦"ra n"ai 'a^oa a"n •a'oo nraV i^ inoKa a"*! .pK^ kp'V Pinnoia nanna p V'app na^a npV'a
: o"nn pinanai
Digitized by
Google
.('3 .a"3 "p) .'tt ru«» 'i prm mso ♦^a -no^p 62
prr n ram ♦kd-'? mnna '•a'«na mp*?D ibm .m pnr ••n'l '•do kh »pnar na
.'np^M i6i n-oa pnb viinia n'la n>or nbbi vn "jbaa mnna ^""^n noiK
: '0^087 n^3 13TTT ip-'r HT ♦D'TK n^D irHT np'P HT .pan KO^n I'^-'fiK nOK ^K 31
p^ {KO ♦'Di^ "jp r6po btp T'a lo^aom njoo bw T'a wp c-on rwbw /ib
;'irtt^m Kp ^K-ip :"n .pnm Kp -Kip x*?h ."toki Kn>n nh'^v^
Sv p rra TO-aom noo ^w T'a ^w ana*! nrbtp "i*? p mrr "T'k KB13
v^Tttoh ibapv no n^roS lo^'p ♦(f's '« ^ncw) D-Tirrn iSapi lo-p a-nai ♦nb^aa lo
D3W 'n onanp*? non on*? n''ao Ka rpia nm a^nan ♦"dsd di'jw nb^wi
Tayi inn ipia KO*n ^i ♦nowi ^ko ♦(a"* "i onwr) b-tnn maj ^br n noiio ♦(*■» 'a m-i)
.nrw riKan j"b*nn n•oa^or 'nnbiKiwn ♦rr bj? lO-aoK nh irawoi Mn-nno
nnw moan bai ttDm nnxn wriTi pn n-wm bxir' -sa lann nann pcai a-nan
«pe "nn nyiKn n'-a hn ntrron *?a riK iK-an "a-nai ♦(•.! h"^ 5"Tn) lai San nrroi is
•mpnm D^am mariK nn aaS nncK nb dk nwax 'n naK riKta M3 '•iisnai -n-aa
•«y an noK nr an na ••on noK /n ^ba np -ko : "('• 'a '3i6o) n -Sa nr nana aaS
: "n noibb oa^mnfitp iSa^
0"-r3 .p9pV pri K3TT3 :"1 n3.TM 13 M3K n"H :"♦! 'W1 nOH p3H "O n*H 'T TOUm poT13 r* WJir
n TOic '131 i*^r ppi^ ♦"•« n"33i» nam lein 'i3i Tin 1*11 jnns nts new ipw p's i"o 'Ki
WPS mm .13.111 13 n"i Dr3 mn mra *ivh 'in »"d^i .'i3i ip^r n»3 i"o •m 'isn .13m 13 kik
sr '"fir nonptt MiM '1 KnoiifT b^k .riKnoi:n i^aVsro ^s -prtti .t»'»3i h3.i Dneio.! ir«'pi k3i
:K"3in P"nO riTn p3H 13 nif '1 'W 0"tt M3M 'n
pmr •« :"i oneo3i .pnr 13 3"i» dt o"i3 Vsh :"i iok ov n^»»3i K"3ttn3i o"i3 .i"3i'
r6»»3i un^ onB03 .mpVo^ kVi i^*: ri'o^T^io'6 01: o"i3 ..1"^ uc Vr^* :pmr 13 it».ii isim
VyS j'Ti pi^ TVTVn .np^»3 pi^ k^ ri33 pn^ ^^ 101V or mrrxisi 1:11^ dt o"i3i .1:11^ dt
vm y*p K"3«n3i oisr ts or o"iai n3»n3 uiir ip*r rm o«? .iV»»3i .rvwis isnt ,in o"i3 • : or
w*30fn K"3»n3 .pjp^ p*r' :it^K Hr^ o"i3* :'oin Hn^ o"i3* ''h"in o"i3* :m33 our n»3
f3 pasai rt^ *ip mpo 0.1^ ii«ar p'si* :Krin '131 p« »o: '3:1 o"i3* rn^jw bv p n'3 ai^r
rrr 'tti o«:pt .i"d h"d r6*»i I3*»nv3i nipo 1^ imtor 131 bp ^s 110K n'o 11131 rhyn bv pi
'1 ^ vi^; n"3p.i I'K.i i"i» i"33 m3 Kn»3i '131 arrr pk .i"3p.i iicir ip rm 131.1 bp ^nproxo
rm i3^nr3 nom ^isrs .i«j*n i**nr: i6r »rn oisrs j6 n"B n3i 0*13131 .mptj 1^ K3»i w
nsTK Kip 'K 3"0 0Tr3?3 1*013 «|01' 'l nri«Bl '131 riip.l mi H '.l llS 'lai '.l lU 3P33 ^3.1 .i^*»
TS" HPp'DOSl '3 tt": B"3 pri 'S'*' PIK r"03 3"^B 'PSl RPp'0031 'H .l"r 3"3 J*V1 .'131 mi
.i"3i'^ :or i"'pi iti \2 1031 ai on9i«o 131 '3 .i"oi 'h i"o o"33i .'1 PIK r"03i s"o or p"p) b"b
ar3 p^ onB03 io»oi.i p o"i3i '"r3 .i"3i" :pii»03 J.1 i^K pi^o 3": iroia 0nC031 *"P3
:'K 't '^ssi b*yb 'pwir .103 r6»»i 'it3 p'r" ^ors oi^p^Kn irro pksh o"i3" .'piistos
B"13 KP*^ '131 101K1 ♦KO JO .It ^3" :Dr3 KP*^ 010031 .r"iD031 0"l31 '"^3 n"31 n"3.1 n':.l J31 **•
3'Iq r"**ri P13131 .i:ro "pos iip»ri .it kot: k"3«'m K*3n |3i .1^ o»i3 '"rsi or puns JT
K"3onm nco.i '•01 .kp»^ iKr.ii '1:1 ^3 pk ik»3.i 3T3i 0*10031 .noo3i o"i3i *"pi a"3" :'k
irrtJ3 w'^npari ..i5f<*r 1^ pob rrh nK:rr P3itt 0,1^ im* K^ri upkh p*3 Vk k*3.i^ .ip*n n:pp.ir
m.T 1"K P1313 IIO ♦oVtnT31*' :3"3 l"l 'l 3"* 0*131 |"301 pp ''K l": 0*113 \*''P J^*K1 pT
pvvr "1 or3 p3K '"i '131 or3 oi^r p^*Kn ipok pV*mi imi* bv .ism |.i i^ '131 0*131 'a k*oiii
Pit {rbp i^3p j.T*»Kor itr^ '1^ ^"01 i"d r*i p*r3ri ♦0^1*3 p*ri .r"**ri pnrrai "jk *i^ p
0131 'i f33i or3 Koinap '1 or 3 .1^ 0*13 i"o .131 pn3i .'3.1 130 *03 V"3*ii irwci .'131 piirro?i
KBifi:P3 p"p^ .r"**ri '131 ii»c3 iV3r p*3 iok j:ni* i"r3 K3k i3 pror 'i3i p3o pnrpo '131 iit3
Pit orh vpctb .i"3p.i rp3 ^330 i^»rr nrr3 Kitp *o*3 irrK '131 0*131 .irVr y'3*i ors 0131 *n*i
pwi* •ai or3 pa*o '1 .hok t"3 o*^.ip riio3i *n*i '0^ .irin m9*r3 n"3i r"**ri '131 piirjmn
iiwtr TOO iHK ynz y'3*i *i3i 13*3.1 ^3331 Pi3r* piKnoi33 .iP*n ']sv *d^ *p.i3.i 3"orKi .r"**y
31 13*9111:11 0*1003 '• ''b^pb pjn oi^r p^*Kr 3"nKi piirro nooi 110.1 ^0.10 o"i3 .'"ks lera
Digitized by
Google
61 .('31 'H o"3 f\i) .'ti 'n n:ro 'a pie wm '^aa -no^r
B») r6p3T 'w inDm -toksw ♦tiik jp^o ♦• nbnna n*?p iS-ck h^k tip k^ ♦vitk
5 itrs3 Stoia nnK .tt'sp •iDwn dk no ^bit'^Saa p .Tian "d^i "laKi
trn ♦waa iS jnantr noDi nas nnx Sp •nnit nixo ntnpn ♦".t^p
KT*^) iai nitnpn nwaan innDai •nojotr 'nab wn laipaa ""laiK
sttn^-l Ss Kn cn ow w) ons "m dtkh oniK ntrp'' 'ntTK* naiKi f«"3 n'"^?
"•naiK "s*! 'na trn :'^m5ca rnrwD "iDtr iS pania ♦n'r^ap "isp kSi
10 nai traan wn mn "s mn n^ Sidk "nbab ptn p^i "laiK Kin nn
trmsn "laaa nxp mx Str wsatr onn dk nai /'c's a"- onaD
/'jmanai \rh mwia dtk 'ptr wsatr nmpi bia /^natr Sapa laaa
vnnn nnn'^i rnnnbi ib nartr naai naa nnx Sp jna trniai
maiS Tapn .-ISC'! "laiK K'^trpp p K-'aan n :^*^nnnn ^a f])D np
16 jpaS }^Bn 'n nanatr •"macai nmn onS na'nn la-'sS ♦S^ntr'' n^
:(K"a a"o nw*) n'^ij^"! nnifi Sna*' ipnat
•la KnK y^ iok ♦"*?K''*?d: p ?r33n -m *?p v-ian r*?p ppibn jaPIV n"K
nn DTK '•TD ^:m nrv k*?k omfisn ovb raw pa pK p-an ♦an '•a "hok nanK
jonj "i"K ♦*"Kin DTK '•Ta n-'Ki n-K .kh^k dkt "Ca 'a K"B r6'» nart)) nnana i:nT
np^r H^ Dneoai .K"ai9*^ n"ai ' :KPcoinai m:v^ rnnnowa hp'V 'w p^o' :pTp^n^ lan r»:ra»
naa rhia Kr*^ '"Dnai i"aa m^o w:fv^ 'wnoian iSt Vaai .naa rhp:v i6i 'ip^^ai .naa a^p'r i6i o""Tai
.pipTr WKnw:a jaw nvrana |Ti JP*na n^ o"na^ :r"*^ nxp nanrra k'h on* :o"nn m-r:na pr
D"-Ta pi .iTtK Kin nrr npVr p'a 'iai jnrna n^a eipV'ai .np^tro o"nai 'iD:Kp '"raai *a^tnn*a
.^Tma n"n np^r p'a 'iai fnirna n^ 'a 't n^atjai .Ven ''o ncoa |*»p ynn n".n pnimoi: n>*rai
.m:r» nKnoi:ai n*3roa n"ai a"am nan o"na* tor nooa pri 7K'^3 ja »c*:n 'n '«:n o"na
mn p*^ja aira b"xr '"fDai .'iai naim ok toi :"ann nan on: k^h V^a Kn«^ •a^n»ai eipVai
uoo 3"i 1^ p6i8*j «ipVai rt'hy rhisi h":,'^ '"naai ts^tm^ai vhp rhroi ^vt3 o"n3' :.n»i naiK rrrr
rriKnoun ^aa ^3H o"i8 mm hmnv 'n isip^»ai ♦"ra.n"3i noiK hnpnv^ 'n o"na" :o"nn mnina pr
:ma ia no»cr wjpao '♦oi .rnaio inn laipao or nooai laipoa o"na* :prar 'n Von i«p neoai
.nav w'Mi arrn ^a pto^ kh rnooai .nrar nair liiti attn*n '"pa .'iai ntnra rwro nav o"na *"
nooa j»T» -^Ti n^ nn*ar nan nar im«B 'a «"^ f^mn'pai .n**ry mnro nr':o npna ,tV Kpor)
oncoa vnpnai pk kp*^ iinpaa '* :o"n,n pin:n nnvr* 'na »"n :"n" :»"n k"do pnrp •a^tnn'ai or
y:aVi ^^ aiD** jraS .ra a»pan'* :»"pa3i •a^nra .n"ai «aa npn o"na" :kp«^ pinnoun nKrai
mn'^rt pnrra noior ora Kim .|r6 .niKpai jpnana 'a k"* n:'y»ai jpnanpai '"paa " :rT"3 or ."priK
o"na** : rora3 otp: niarr ^a pinr p rsraa paa nia»n ^a ^Tai .mKPP kVi nanp k^ pnpKim inpn
i:»*m .pimnn Va •po nr on: k^ n^ onrr pwn on piKrroi: 'an y':i .I'pimn pimnVi KP»b •ntoa p
o»D^KVnon .nnr r"ai .I9"a a"D Pinra f:pna onK ^r v:B^r Pimnn nooai j^n Ki.nr .pinn nranK
o"na .'a v"h i*vm'^ pjn orra phko Pi:i^ nrtKi npK hs Vian" : 'n pixa ^a onain o*a.niK3 i:»n
'*0K .'151 *"nK nn n3 n3 rT3n naK o"na'* :n"a oipon 'iai nran 'n '"paai 'aVriTSi 'iai Ka^an 'n
neo:n km r^r ppiVn pip^a V^aa piP'a ♦a^'m pipna ♦3»»m n"h ix :"♦ h*yb V'on ^Krar* 'ni j?""^
Kna:3i pnsa wraa or" ro'ar n*3 np'83 pn Ki.nn .n"oo kpcoips \nn .K"3»n fpma -ra
piKHoi: or pin:.n3i o"n3r k^k or .n^^sa n"ai 'iai Kr:p an ^3 noK K3n naK o"n3** ^pna^na
Digitized by
Google
.('H .:"3 9p) .'n naro ': pm mso ♦Vaa itoVp 60
•rio n^n-1 HD n^n nhn pstn innaro pK pa-i isn t^lTS n3&. nSttn
•msnoo rmrr ^^t n^nriD »id nisK j^na nTi^ rno "•'^'Dn ib^'fiK now m\T *an
T^an T:"n /jnta n^on Kabtra nnme w c: ov or) cj-dv }& ej-'Dv xb a-nan
t'nro*? i6h pnTO pn ♦pam 'mnrHS Tnat "b ♦ria n-n^ nnan w nhn ♦mntKb
irnra .n™ n-a roo ♦rob K^^r^^ ♦rT "nttn rro:ib ♦rraab kvtv3 'Kifl b
wm 'a^ "D ♦•nnH ii^ naa naa Kimroi ♦ioid ^bnai ♦in" "ntra rraaa .ts^o
101K np^rm .n3io "jtprr ♦Knip pj^atp ^i:n pan i3n : ID K'nip K'nipm
nnn pn ysK Km t'nxpa ♦nejno naow jora ♦T'^ko ♦nants naotp pn ♦man
:Rnpan nSnn*? nnn oxoat nh -kt Dataatb mata ♦Rnpan rhnrh lo
^"n ♦p30 nono nao •nan nao nbn ^h pK C; ov or) nan nao "pD*! 13n
nan nao pw mairinn ^p no-*? ♦nan nao noib.moSn no ja qk (or) r]-Dv nh
:"(i"D-i '«B Kxr '3 noe)
•an nan ♦o^a yh^ ^rna nt^nn nnxi vmn inn pan lan :131 hphpK
p nwKn nnin trKn *ink H"am ♦o'oa nt^Kni "ma ttrwi noiK nn^n" "an ♦n"KO 15
.T*na nttKn nnxi ttria *inH noiK nmn" "an ranm : "CT'd kubow) D"oa pa "r"na
:'*"r"na pie^ Dn"3r pnr na jom an noK
: **n*?p3 Km (or) rhp^^ ♦Kor» "ko ♦•*niB6 p n"ao pm imnca SKItttT *iaK
I"noTe n"3wa nriatn npoca ♦"iniK pnaie n"3»a pa nawxna pa "rhp "a'n"0
:p K^ Kan pn onn ♦'"pa "inb "kok ♦"iniK p»iD pK nsiTKna imK 20
pp*?o .«nSp" p n"ao Kar"tt?a^ .'^n-iK pnoit ♦nbp" npb"tt?aS nnoK TTl
rar p»^ visar rroa ■6*Bor 3"» 3i*in 03o *2Sh hvn vh pr^o 1^*0.11 irm wpV'n '"or o*:TVTK.n
••npsTK^ n^D3io njnrm pirSro nsartr
nTiKx .♦sn en: 'a: »ip^»3i ^''w mooira n"3i pno n*om ns 'rn* K"n 0*^3 ' .•n:ro3 p'r'
p'3*"6 r"»an moi:i .o"in mn:n3 pr ^^dh nr*^ rn:r» mKnDi:3i 'oia kH K3*ki i^^ok rrs *Dn2"?
pra ic"n n3 n»p* '"nH ''o p":r 'iroi .^^^ Topn^ pKT '1^21 .^Ta 'i*ai i^*oki n3 n»p« i^'bk
Tnwr^ K^ o"'T3'^ : p-ro 'Ton iV'om rieos* :3n -.ok o'^na' -yiv nT» (rrs k^i *:o no Torn
mwV rn^r'nxno^s* :r»p3">Krm .mrmt^ T-»»3rKT u'm r^ra *Ton ko^s k"k iSTp^'si ..T-rimK^
.np*?'3 n"3i n"P o"'Ta' :'n wk or r"oa to-uai neo rns pr» pmro^ tnpb*2^ .o"in nwna
|n^ra pK n"r ^rH kh 3"rtKi Kn^ mo n^nnst u'io^r too "jcns o'lOKon nno o"i3i »ip^»3i
;^"3' :koi*di '131 n«32o Kinr3 p non o^^ooai .k*Hoi ''i-r aip^'ar »6k iDip^*ai o"Ta n"3" :''i3i
nTT^T anB03i .♦a^n ^3 :"^i .ktio 'nm o"tai K»r.a k'Pkt eip^'ai .n33 Knna '♦m .n i^r "P'**3
onji n*:rpn .tV 'ri'^a 'k k"* nirrn3ai 'a a"^ p"a3i .nxpa nwria n3a ^'iKa Bip^*3i o"na'" : rvinu
ar-n" :i"n 'lai nrwn 1^ »)*Diap3oa o"na" :n"D Krwoina y^v^ '131 ♦:» Kipa pmn ^rt: riP'T33
n-nmr .n3n naa nnrK-n »)Kr "laVa 0*^0 oroi .^3 M*:tb K""»5n .titi '131 3"k nVii ^r ^'n ona
m^ BPm" :K*'3Bn3i r^ooa pn or r"aa p'ri .ikbh ^j? rVr pr nh .wn n3a m:irKiS ntnp
.'T31 r'Kn THK pTir on^w K"3m o""T3i .n? o'^u rioaai mar* nirtoiJa Kn*^ jai kp'^ o*a3 »6i
• '••31 pir 0,'vsv -BSKp ♦3n pnx» ^''k rioan '':i .♦rVoi mn 0*03 '3*^0 '3i'* :i"b-» wtn nM3 pri
jer .-6p:i oira b"o '3 o"n3r kVk o"n3i np^a n"3'* r-nam ^r i.TrD3 ''an 'k n"3 nirwra'*
'a.n nama** t^p^wi m*pbo 'ih imiaKr ♦a" -rhpTi hjhpn" :'i3i id "a fa nn*^ 0*^0031 n^p:
.-"e Kpccim ja n3ia p t"'o pinnso 'n3 a"vi nrrD p .'an toik npi^i 'K,n naiRa "iBoi >6h
•^tK nprn npoBja nnoDrj*' :imK ppVa n:irKna o"in ''31 .pvtK yn^ iri*B K"3tt*vn rnoam
r*^ .Tp^3^ '*3.n o"iai .iwk |»p^ j»k '»n BipVa" :p3 ♦i.t3 :"n «kbki o"nn '*3i .'an laina
rTBoa n"3i aVp np^'r3^ '♦3n onoea .»"*b pin:© 'n o"-ia n"3i i:':DVr HPooina n"5i rniK pp^a
■ r^p* o"nn '♦!» n^ ''an wp^ai oneoa .or a"-n ''b p .pip^n^ Krrs^" :iDipyai
Digitized by
Google
59 .('k .:"3 rp) .'rr aaro 'i pit mso '^aa "vohr
:M'T w or) ittrna iw oionn nh n^S T'Odi cj .i"3 onai) 133^ d^wik s^nsi
5 nw* ^5 n"^ ^^0D^ (or) wna -w Dionn nh a^nan ♦nmK p'^''^ 1"*^ V^^ ^^
:«('a or) 'w nn^ d^hk
Dnyian hk ntaon ba nntp p ntp^K "^sn DW& ntt^t:? an na>^i
jn riK n-b n^ooi (t"* t'^ wor) ^b nron k^ hdod \nbK a^ian D'")ay naip iS^Ka
:*(n"» DT DT) n-watrn niamn
10 ♦y-n iwS noDon ba mtp p ntp^K ''an DWto niDiD an n&w
abab a^nai ♦o-aSab la-btrn'? "ik-i ♦■^ptt^ nnr n^ron ^ai ♦r'vi fw^ Sapan Sa>
"03 .Ta "-p ♦M'K3": or) '^y\ hw row Kwn nb rvb t^di c^ a"3 or) iniK pa^rn
*KiDna-nrrSr'nKb''b3Kvinr«mna/monb;r?K3n :iai niplStn *^tW)
15 "0 Ka^ n"apn noK .ca •» rrrr») 'tji jn" kS Sn-itt?'' rSra max Tiom iniip "ti;:? y-r'
jvSra max Tao ij-kw "Oo mc"! r^^ra duk -raow
lOK .'"rrS jrnay rraa dibS nm nn ba nro rotr ^^ak noK t'DI HBIO HT
^n -a ♦".T*? n^ Knpak nan noK k^k ."kaiw myian nS w'ds p dx xai rrh
' :"na ncno "ra "a -Ta nop-o
20 inam oBwn iS'-Bm K"\*5 noKi "xna -i"k ••'b^o ^an kjo J '^131 im^^ IT^^
j"innKfifnvprn-nw»"r3D*?o nnx nptn •Ca.T's on3i)-iDDoa inptn na ncS
K\nr nrixn*? p50 ♦pnv -a-i nok mon an noK t'^'iai IfllK TP^tt pK
xnp aina*? a"K ♦*'rrBiaS r\'h ^ya-'O xm ♦••Ca or or) ib-'cm noxstr .nScaio
i^Ti'in 0"w ♦"ib'^em i<o ♦"irr'tt^
ir-i'onaai 'k 'n nttiornooim r"03 viaaa tttik rwan jrm nn rio^ p*^» rtBoin kvtt nKn:'
oren ana t"bo jmn» waSia o"ao%Ti i:»k K"oai n"an ipno p Kn*^ o"-ja'> n;ro.i ^r p^sa -p
mp^on Ka*r ♦^a K"a^^*^"^ prVi nooa rmn -npoi imoa^ k^ mam it3K5r irnoa hv inao «*Kr ♦t^
K""ii rrisK itj^^K '"n ansro nrr a-n 'k 't moa» pri' =*wi OTann noior apr pra * :">iraa
'0 Bip^^ai 'K n"^p o'nooa* :r"*T jwr io:nn |ai 'iai oionn k^ ioi^ -no^n '"ra .j?"aini rrara
: -WKi ipo ^ i*?irt pijr^T 'K n"» ni'in pjn riooa n"ai 'lai noior 'iai mrion w '"rai Krn
p^a nn»^ o"na* nTana npr irnr ''sn or o^ooa .o»n ly m*n^ m oy -|t nrn ^k nnpo imnai*
:or KP^'aoa p'r» ^^a n*^ p*on: kVt or ana o"ar"vn '"ra n"ai irrn fh .Ta ♦ipi or oTiooai *93
o"r •*» :o"in niana p'j? n""n n'op :"*' :rm o"ia" :man ^n '"j?ai BipV'a .nsroa mima pr ^
ay la: OKii'^m ni:a-9T tai nVir fw^a «'n na nn-ni n^r pr^"» lona '"or nr» nrKm '^npTj
nyixi o"r o"nn '»a .mTivi mVij? ii»\Ti -j'-ocr ♦oa nniia nnn inpi rnatp K»a "atp ia: om .lainK kvt
in!? Kr«oi o"na ''3 .aa main m^ip mrwn -«iV wn^ .Tm o*nra ':o i6 o'apo^ na" :*iai bid^
KnpaK '3 KnpaK y^v iinrai .aruna aa o';aa^ ^^ waa KnpaK n*K a* amKa " : 'iai k^ wpxi
Ka: oioV a^ i9pVa lya *ai KanK 'aa^ a^ 'pBO a^ loao ij?a 'a ajnana nu po'aaar wpa aa r*K
^y kHc aopaa jtcr .b'r^a ^nya ''a at pyai oa^ tt'^po 'ra *ai laV ♦oatj »ya *aa D"aa" :KT3:p
.1*-acr 'oa aa niaai*i m^iy icnpana |ar mriJC"^ *nr Jmin io»-d •b ay nyso Kanr ^ar Vr anir
'•01" :ioiMa or tttsra eip^ai iiria aa tok o"aa'* :a:roa pT'* ^aaroa raoaai K"a»'aa pr
OKI .r^nra^ mniiaa mao p'ya "ja^i .Kuna ^y r^ ja np^ ^r jipTr" :aoKp ap^aa vao^
:aarsa py'" :vani6o ovn 'in ayra na Kon^aa o"aa .aijspa paoao vho Kia inyra na ja
js ja iK»aa onpaioo anr vnnin •*na 'ar o"aa maaaa pyi .i^*03ai a»a *ap i^^eai V"n o"aa '•
(a"a n*ricaa) ^oaa ^ya ^n i93 i^*oai pr^ attw i6m ia»K nar*' :apVaa nn ^•o'r"' :*s^nTa
oip^*a a"a'* :o"» K\ai ia»3* Kap aina^ o"ta .nap ainaa eip^'a .a^naa waa ra'aanm wairr
iaio»Diai war* nwnoiaa Kn*^ 'lai a»*> ♦yaas nai ps at Var o"aa maaaa yv^^ iiV'oa nnecQi
8'
Digitized by
Google
.('a .a"3 "p) .'m 't wro '3 p^ wso '^33 -no^n 58
nififii npiS •npiK n&iK innaK .p^^b '»w na «?•»«? nn'^sp 'lay
t'-n'TTii D^WiKb vmom kh ♦'mm o^ra-iK*? rmttKi t<n
njnmi .'vbp now riD»n pn •'rnnKa wtjid pKm /nb ok nSaa
niin:n ^nuri ♦"npanKS d'^duti .n':iDh npiK nSies •«bap Sur )m
't bv npa» Htt^Km .nsxD nanm .ne^ m*" ♦"na nnnn nibip
nsa la-w ♦"rn™b& niT "^nttri nsba ur'^Sttr iniK ns&i ♦"ions 10
ons-i) DBwn iS-'am najottr •n^ia k^k ♦surr k^i naip kS imx
kS dk m\p Knpm ♦"ins Ssa nm its nsa ns&m ♦^*('3n"3
npian iS pi-^oin ♦"mioB it nnn n& dki ♦'*Knp&n rhnrh nnrri
n^s p Tis p bpbpn: t'^'iT bp nbia nt nn ♦*'nai nnK 15
:D*'as ntrKm ♦''pns ^r'^Kn naiK htt '•sn ♦^niM
TonnV jnm pc np^ ^3 'i3i imnom iim np^roi KP«n3i hb»03 o'oi K"3i9m '»aVi i3no-u »b^
ps pTVT pnj? np^ kVi trrm itoi*^i .^3p^ ^i3» i:»iw iim npVtm pnnn orn TnK3 ^pnV wok •I'^p
:r"»^ o'*n i«vn3i kb'D3 d'-ui nn-oi mnn a»*r t"'o pin;o 'n3 o"v6i *vbv "I'wtn^ p3i Vpn^
^ io"h hv "tfi* r^r '♦©n pis fm* .-HnBoiro n"3i imn pom o"t3 .rocp ii»r3 Kin or*
'n 3"^i '»3Kp ♦"r33"i ♦8nm'3 n"3' :r^rrr6 iKnr -njnt^ H2im' :np6i nnm kov»i npi^
aane .'nsi ir»: imw ok d"'!3* :rwi3 m»:roai onD03i .tt noi3 d"13i .K"3i9'"ai t"i» jmnao
picn m*:tm3' :t3^ pk in^» mrm tr n3^T3i 'i3i n^aor ir o"n3* tnTom ^r nr'9 km
rrnp pr^r jrwiV pKi' »n^hp i8ip^'3i '"P33i n5^nT3i o"-t3" nmnKO '"roai »a^)EnT3 .pw
WKnoon ^33 n"3*'' :o"t3 r!"3i n»3 h:v bv ♦•'roai ♦ts^riTai d"t3' :Tin^ o»B3n pvby nnb
:ap3nKV o«3«n D«:r^ nViB3 or o"v» pr^ K"3i9'n3 n"3i x?3'a6 o'pri o»nr^ nnK a^an n"3ai
t "tr rv^i wp^'3i D"-»3" :p»Va3 n:i.i -asi -non ^r nir»3r> onoosi .niKnowa hDs\ d"t3 n"3"
.KTo •© Tj? rv» Knrr n3 n3"ttn 3"%! prVi 'i3i •o Vy W3»i »"n33i »»^rT»»3i .r"»03 n"3i 'i3i
.T3W •o^rTva" :d*tdo i\pw n3iK3 K:aT jw k^ p^ oik Vr io-o ^h r^ywh wmi K"3»*"n pr^
ins V331 o"i3'* :Dr noo p'T'* :V'd^ '♦o Kxn nD03 pTi 'VTinKo '"n33i ♦»^riT3i o""t3 .r^r
3n3i '"nssi ♦9VnT3i o"-j3 n"3'* :n3o rtson kt8:3 j^i^ .it wiks ^'an '"rD3 .oip^s n"3i
*^s\ pp "iw oinn Kim owm 'w pn3a n3T riK omon Kipon n^nr^ inm 3in3 o«tdo31 .piKnoian
»"Tr3 r'''^ yh i"h k"03t nv:ro3 i.tii»;o.ti p*^ao mooin Kinr n*3io -aim .Kipoa rhnrh nnm
♦^n«e3 ni':rt33i .T"in ''oo n"iK nans pT 3"T3 O'anion '"or p'^33 »)oiw '^iKi .K"r'VT»3 p'n
■WK^ n3. pp^ 7m:n Kim .o"-»a nin:n3 pr •'"! oin-i Kim3 owm 'i:i nsi wc opnori nnm
7vnPf03\ h"K 'hMm '131 rei imnoK pons 'k T'o p"33i .n"« ix ^'j?^ pr " :n:r»n pr^ or nocinrr
•'5 2"h p"33i 'o^m'31 D"-»3 n"3'* : IT hv re ok o"i3i.re ok r"iB03i .oki rhch imnoK p^
3"i3*' :i»T ^y y*:n '"pssi nsVriTs" rnoiKa ^j? «)»cirr '♦bi ^^ipiar np '»3Kp '"331 onoosi
:0'e3 p3i
Digitized by
Google
67 .('31 'H .3"3 tp) ,'^ ruro '; pio mso ♦^33 -noVr
♦n nitria
D^a'^K naoaa n&wtt^ ♦nnx non DT^nx ♦^iniKppba HttS
DT2"iK naiK rnirr '»an ♦'dts^k^ niao Kin^^ pa c^ ':» ""^ 0^31)
iniK paiKj-K t^^rens ps /rrnwn m npiS Kin p^m •^ma-'Sttr
5 ♦nnw ™iat:? SapS innaK mioB /D'^panK bspS bis'^ pKur naKi*^:?
mtoB /D'^panK bspS Kin bis-ur naK npbtt^ai
♦ toQ^j^a^Kn riK d3io »vw p:o ♦d^wtk neooa man
-apa "O^-'p Kbi rmn ibo -apa ''a^pn ♦"-wj-'k ^kw -iwctt nas K31 TftK
10 j"»nn i-aca jjan in>n ♦d^wik a'na n"Da ibici •"m-i K*a:
^ann Kayo -Ka '*pnT n-iax t'ttl nia^'^tt^ O'V^^H nttlK min'» ^'Dl
/M'l v .TTst) -anna n-a ^nsn nwK nam ^n^ j-a n^Kn niaan na a-nai ♦rmn"
•♦STiDT Kin pn IT'S btr mpirna Kinn .pam
•inram .Kb npS nb *"r>« npb nsi nviKnn msas kSk jnaiK pK
15 innaK ♦"moe ♦o^ranK *?ap^ *?ia- pK«^ "nani nini .D-i?anK 'rap*? innaK
ntDW an naK mttB /'DTanK *?apS *?iaMp innaxi mm ♦nnw nsiar ^apb
:*KnmK ••arbi nna*? ininaxn nn •"avb ^mnaKi Kn .>rtrp k^
3vcn nicrr 'K »p3 Kinr '"DyK or »"vi pr^ .n^3p n3it3 m mow 'i3i (rmm ^x^ ♦"»t3 p'jn 'i
'113^ in 's^ro yKi '3X mp^p p'o-u 'k a"b rvi-n333 ojok .Hn»:3 inoi«: nn*n "13^ .tkt:! .j*oi3 '33
pr ^*Hi ♦3X3 poia '33 onr \hn •raioT kh wtt im«ttob -ptto n""> irn'oi .'131 rwK '-n pm*
• '3 i"»p \4)n pyi .nwoiMi p":r 'vn K^'se^ns
Kno33 Kr*Mi3i r-«03 n"3i .o»y3'wa r« o3io mrw pio o"i3* :Kxr wp^'3 n"3i no3i o"i3*
i9ip!?'3i *oV "poo p5» i"DT '♦o lar ♦^0031 i3*iB^r 103 Kvi niKnoiin 3Ta ojbk H"3on3 n"3i jap^
wo'^r o'"»o3i .or v\ph^ nD03i '»:Kp ♦"P33i ♦o^riT3i o"i3 n"3' roToi^n rac "poo Kinr p:a or
1»0P3 •7«3 0"-»3* :p»K1 ♦"r331 ♦0WT31 .OT ♦•»03 Mvb p m»r*a flK KjrV 0"T3* :.1p1^ 10.1
pKi o"-n '♦031 .pmn 'k k"» mr»'C3i KToa pp^ n"3i nninn o"i3i ♦"n33i ♦o^nT3i ruros*
la'M i-jom wtpo npV ^"n '"11331 ♦a^nT3i .pK i"«ki nxpo npi^ o"i3^ :pi*iirvi '131 pnoiK
j'xr r'1003 .o"na Pinan3 p«r r"'T3 iioin ni:r« rnKnoi:3 |3i .|*k or 3iri3r k^ ..tiros n"3i
-»oo3 o»p3iK o"n3' :'i3i ^3* iioK HpVro '"rosi »o^T3i o"i3i niro3" :-ll»0 ^3p^ Vl5*
riK -poo Kinr or i9ip^»3'" :p»3 'o K:n5H ma 'i3i nop wn »"o ion ttip^'3 .r303 0Ta"iK
H"' ?TTO3 p^r TITO inn m pooi .n"nr ♦"m pr^ pin .wnnoiis a"' nn3t eiprsi oTsiiti
K^ .131 KT3a 'op'oi •3"p n"o nnspnsi ttip^3" .voi^ *xi Bip^»3i d"-»3" :3"m3 K""n pno3
p3"i imi U3» o^raTK mtsH niir o"t3" ••♦o'^ i6 tot K"a: ♦apa ns'^p loo ♦apa o"i3i .'O'^p
'n -WK MT'!? o"T3'* :'3 3"^ |»m»p p'Ti .mn in^ i-«3i '131 moK n-nrvi oipV'Si .mn n*^ i-ors
n:ra3 p'ona ♦m .i»dw p3 ^♦♦n 7i» p3i" :r"»»r prepo onsm nnst-n K3n »ipV*3i ^pnt*
,T3n n"3n" : 111901 mw nxpa np^*' nnpan nr^ "dt m'n» mn inn pp^n nai^ yise .m»p'n rm
1B3 K0'03 Onai H"3Bn3 pTI '131 ^5* 118111 irTTTBUl 0"l3" :0"13 Kn»7 TIBB P^ '* : ITOKl irniaiCl
ni3r*n mKnoi^i .nniK ui^^i k"3»'T3i ic'thk kotVi ©"is** :V3p^ ^i3»r vmoK npVra pr»ina3
OK '•o .o"irr ninii3 p^r K-«niK ik mn iwr^ .13 i.Tm .r'''^ 'k t"» e"3i m pr3i Kmav^
paepe .ip^ 3"k >6k k3'i »3i kpiVi oiro v^r bprh prmn ioikb pinn pn oim iriK3 mphh LmoK
^p,i^ prm.1 loiKa fnnn jet ini6 imiaK oki 'i^mn j*m t^ lunnV ^3K .^3p^ ^i3« i:»itr n3ioi
n"3 .t"nK^ i.ni0K3 Kr*n3i oi»n irmc^ \iiiaK3 pp'jnoi .i»^r i«an,i^ pnn pn 73K in3V» nbi I'Vi?
Vll. Internal. Orientftlisten-Congr. Semitische Sect. ^
Digitized by
Google
r^ unit in ♦ibwa Sr «6ttn ^rh3H hp o*rw rph jr^n "i ••»im /nb-oa bw
i6i nana rrnvmn ♦•m-vie -w ^jn mran p^wc kSk /a^n >m m^roK br
oira ^03 pb^^ •'Vie an*? iD*n rrna khk an ^"k ♦(n"» a"» ona-r) 'w Tra paT
.^ripn "xra ^hvnw p:a ppor -ittsa nan kSk (i"a i w) ^nn ^k narm ran Kb 6
:»('-n 'a 3"» or) oan^K 'nh p pwrn k*? wKa pD-wn DmnwKi lono rrnnmin
.•fn'tc hnxi jrmn naj aitwrbi ♦icprn an nS pppna 'n'OW '»"I03W ja*©
•Iran an nS enjna Wi M"a onai) jnr k*?i ia lar i6 n«m lono n^n-vitin
¥h 131 oaw nK onnam Kana n^n-tTno ♦"ina^na D«n me pnian um awn^^
niefnpn ^aj ai«wbi AiaK "an nb »j"pna ;"('-n '3a"» w) oart^ r6 p pron lo
awr^ ♦"^aK rh ef pna : "cn T'a or) njnrr ran natm leana n^nnnnn ♦"innna
war) rner k*? Kana n^nnmiei ♦"pme na n^oam ♦"■naKn *?ra jrinn nian nw
"xjn aninn -as awn^bi ♦•vie anrf^pj-pna t"(n"an"aw) pmnn nr 161 (i"b a"a
♦leran nb ej^pna :(n"» y* onai) nai naiiea 7T0 paT Kbi leana n^nnmm ♦•vtwk
imon 16 ^rrm Saien laaa -a Kana n^nnmKi ♦"maia ni3*?ie panpn "aj awn-*?-! 15
rrvm k^ nror naKn paa *-a5 ywn^hi /aa "anS KTjn "an b"H :(«"• 'a w)
nan p» b"K ♦Kn -ra nna nairi wna "npiaw n*?n Kp ¥h ann ♦aia a-ra
n^ h)m njnaw n-br nbnn laan ♦aio ava pa ^na p mnK Kbw njnaw
."nfoaa ♦••vnpn nm •le^ •••"jnp nb nbiewa .Tn-'Kn "Ta ♦»a'Ta nw T^r
mone wn "Kn K^ ♦"Kn BTa*? -naaie na pwaw nna ♦•'fwav nnsa ♦••n^n nm so
t»n»b n"b bhya
jxvc "an naK : '^rph anpnp^an "b«a mw jranan ICPVin '•3*1 TfiK
:"tray "wa ainan iKWjn K\n nnK «iTa 'nrw ♦npiS avipian "^aa nwa msan
3'*^ .a»^ lA ffvamt »'Va fnai6o pi^ pn wru am K^aenai .3»ti^ mV meoai o"T3*
v*w3i .^ir^ oiro s'fru nm o"n3* :o"Ta inn3n3i M"3iDna p? n«anii'^ n^ nn nm a*w^ nV
in nn^ o"t3* :r6»a: n^«an oiro yrpiy^ 'w .or ofwea rr"s\ 'iai p«BH ^"« o"t3» »^3o oram
1611 it"3«nn 'o* iwh 'Tsnp mV'ait ir '3 mm in win omoMi rmr* nmrwu3 nrrS p "wi urn
iTvaa p«Bii lAn o"T3^ :»'3i6 II3TT ?n3 M"T ^"M ''sn 'n n"o ot»b3* :.T«m »xr3 ihwffz r"3n
4130*07 lin*7 0"'T3* !n"0 {*piB3 NDB0tf131 M"0 '♦© iTin •TBOpp* iOV O^TODS rt"ai Vipn 18^ 7**V>
TV aiwn^ up |T»3Poit myoi .mvr 't lo^i '3 .♦rit 'r .'♦an »"it .von '3 .ir33ft '3 .rj^nn 'r
TOM 'ns^ rniojn nn m33n m3 on3 o"t3" : 'lai jrm otro •03 •pWi rrrm n o"t3*" :ii3itt
' iwP'THa ipfnoi vp\i^ pipn ovn iThv p3ai tpnio owo *03 ^)73i o*^ •pro*? im **ain3i pmoin m
T^B •it3^an p n»33n7i .wa^^ imra pnp oiro nu ♦p^ o"t3" :i"in ipnoi i6i 3wa onooa"
innu6 Torm .«wS« i"k p3M 'rrai d«oo o"Ta** sirwnns mopi ^3nn 33 ^r mw i^ ?rnr p33i
3"3 mnr nrwt noar -po it3»an ja ?r33n*> •03 nm ^non oiro voi ^j\ o^'ia" :i"V tx w^a
pwu Wfl pa v^fttw npv 7a*T nvTno •rs? pp?i ** • w^m •irt3 vrwn nom p^ V137 Mvn nw
*w» mn owe nu ^5^31 o"t3»* :'it 3"r nor p^n .i"nn ipnoi rw nVi Dnoo3" :it"3»n .T3ir
w 3"6 vmv n o"i3** :in3^te ni3i» in3^n pnp oiro nw ♦p^»3i o"n3" :n33 •p^3 tnoo3 pi
8"T3» :«nee3 n"ai njror rr^r ¥h^ up is y'lt o"i3" -.nw •p^»3i htij? n^ '30 '■» ?6 nom
npTo npy Rw oar6 buno^ Via*r .•rnDp lA fi^iir3 •tmh n'03 r'lt o"i3»' : 3itt or3 nw Vm
wnpn nia33 d"t3* --tnnp nm o"i3'* :'3 ■t"3 rnjmr pin .it"3»n .^a nA ^ ^aj? lAi
ym Tj ppor T13 o"Ta*« :.i^«r3 mn^i ti6o '"r" :n^3 mnn '03i** :o» pvwr pri •omo
Tsrei .n"op 16 V^a iiona '•3a o"i3i .3i» dv3 rTri3r tvhv r&^ 161" : '3 'i vt3 pvi •*n»i6
^^1 rym 3t tou o"i3*' trrart to lAn ni3o^ n3 i6r inn ion h't yro hp h*ihi wioprMt
pv o'*B Kim o*3v np? 0*10031 •mooini vtoo3 a"ai |*oi3 ♦3tw avian wop) nm "win tp3 •w np?
ma nr panryo ^mai mp3 nnpj^3i rip nrmr '300 K"»n »"d on^s 'n3 o"in '•01" :o"Tn mn3a3
in TVK HNOV non3 7a dmi ioui mn nn ■rnita paiij^on mvwn 01^ hnov nonaa it nona m3R33i
» iiptTa 3"in3) jiPTpon »^ioo3 iAk t3to i3nr mh mnom ♦00 («"♦ ?"a mpi) 'lai lanp
Digitized by
Google
55 .('K a"3 .'a H"3 tp) .'n roro '3 p-* wao ♦Vaa -no^fi
•VH an ♦•"piBKi ''brr Kp*K ann rr-o khk an nno ♦"!*?» ^bpsw t n-'s mnoi
f a"«n ria*?*?i eweS na kSk nrw Kb h'tn nom
.•npib D^Kbaa neinn inbai 1303 n-nana ^Kr -i"k t'lSI D^fl tt^'Tin tt?^
n3ior diiro rbr a^-m nriK D*?n r-nn r" ♦»it K\n i3n:iro ikS pnr -an rrb noK
5 D-Kba Dwo a'"'na-t mm -kh ♦ansa D-nbai ptripiio pi monai nwa v^^nr^ pnh
nnaro -a kddh ^*? -Kbnn inb -8 h"H /bnxn nnna -oa-an ik^ ♦nS nnaro -a-n
♦Ks-ak n\n ♦nan nnaa '^ob^p'i 18*? -k pnv 'n*? r-p*? rn n-S nax ♦'nmn Kn-sano
♦"•K-^nn ♦Ka-pr -an -ko t'npi*? o-KSa o^-pttn noKn 'kti Ka-pr -an -30 '-sno
-Ko ♦»(K"DDi63Hrt»ir)D-pttn ^18 nbiK Ka-pj? -an ^r^ph o-nSaa ncnem ttD3an
10 ♦jniT K*?K -b fK («"• »'" mp*!) D-Kba ynin nb ^nr ♦"K-3m ♦Ka-pr "n koto
J"('T piB 0'«mp 'B 3"w) Kb ^^r B-Kba h"T) ♦p30 d-po
K3nrpbnaK ♦aittorarniT diro-a3pb-bi "J&riD 3^S K^lp iTS ^ttK
pib-n w- "nan noK kSk ."n--ri K3n nnaK nw ♦n3iaw -3np K3n b"K ♦"n-iri
I-K1 -aK n-a-n-K ♦'•Knn Knj? b"K ♦"aiD ova niaKbd pib-n pKi .nara maKba
15 •ran T^p^h ibaKi "aiD oraabna T3 btraon »"K-3nm ♦aiD ova maKbo p^h^n
Srad diwo npibi ♦"imstb nhv aitt ova btrao oira T^p^b^ *t: baiK owd npib
DWtt Kn-K DK1 ♦"nnran oiro* npibi .abna nra baiK Dira r^ph^ ♦"abna ntra^^
p o»i3o kVk on: 'k t"» wjnav mcornai .p»^:a i,Tan p fT"3n ja rram «)"nai nooa n"3*
♦""ttc ontoai .D»33oi mno ': onm o"ia inn pi K^arei o'i3B i^iw ^3 i6k or »Tp^*ai .»"ina irm
•wa pjn a»»n nw .T'nraT* :kwi ^a^a '-n m tncVi .roo' :'w '»Bit w roo rai^ vai^ ont
p^ noie D»TBoa* s'a a"x pio3»a nt p3» pj^ai .nDfren o"'Ta* :a»»n r^ mi'V o"na >qv wnar
D""ta • cuwro vh 'ai '"i V'k nt pra or wtaa'ai 'lai liwro k^ j:m« 'n y'» D"iai p»V» trm
«"i ronrn .rrnin or moa^s p rrmn Kn*3:i8 nnsnt »o o"n3' :p":r 'ina n"3i Vmo ♦o3opi 116
tpo nsVrma p ^Twn 'w nnsro vh nrvn on KaN ■« rm n •?>: 'a t"» o"a3 nt psaoa nvii
:wii KT'ire 1161 moM wc iin»3no nnarn Koon i^ p»»^aT \o ir'Vaa ^"k kti la n"n^ nnryo
Van npi^ onc^aa o^on D"na' tp"T3 ''are^ n^ pnspw mn riooai o"Ta .or moa'a m j»p3i»
■ttv 'w o"na" :wro h^ m Kp'nai pn a"^ |"anb rnoon arw jan D»3r« oncoa*" :i6 pat
Knomnai .n"^a tav o^n »)k Mai nav raaom norem jmrn ion onm or Knooma n**3i nrpn nVa
Ksm r"»T^ nrro jns pur ♦b^ o»paiK?T nic rrprh wk ^h n"Va Tair 0*1633 o»T»m war pp**^
p"Toa pjn .«non»» ra: ytjn »p "pP T"*J'" ''^ '•* ''"o *"^ WBoina pjn nrro '"J^ o^'por •pVr
rn o»K^ ♦o^Ta pri ^'lai nmit r^ir noitp 'am mn ica'pr •an kVi3i onn i"b^ nann 'a 'a
or p"TOa n"3i" :or p"ioa: f'ra pjn or wmna pjn ,yT\si o"-j3 •* : ^"n '•b nxn 'a nBoai n"B
e"iai 0*163 oiro i6» 'moK 16 o^'oo on a"Tpa n"3i 0*163 16 h"r\ '*xi T"rai r-won '»3 mru pi
.or '"rTai mBoa \^p) om^ jnm 16 Trr o*k^3 j?*aTn 16 "jrena V'n ''an onBoai on63 V"r
j**jn o**po^ 0163 in rvb w*in "pn a^na kVto jnm 16 "pr 0*11^3 mw^ oa -jrw ontVa nVor
: '131 *ph*i nvrp '-6 *3o '1 n^ nom '30 'i^ mnp an ^"k '»3n o"ia" :n"B m o*>63t •o^rrra
'K '01 '« t"» |*nTp 'K H"o mainai 'a T'bi '» 3"jn 'a k"3 woa* 'a a"* r»apn 'it i"3 naio"
ion K"aBnn ''a" .-rm oiro n*rara w T»n .'a a"M 'a a"o p"ai 'h »'•» nwo 'a n"^ yn
'a n"* mnao wooim 'a V'» i^wiy pjn o"nn wnan pr nian nwrwiaa n"3i M31 moK nm n »an
'K n"o omoB pjn .Kai -wk onBoai Kai n6 iok n»an n"am nai tdk nhn D"Ta" :pao n"T3
.or oTTooa n"3i n nVo a"^i »"i6 'i3i narV o"na" •.o"nn wnana p»jn nan ^"rr ram orei
oTTDoa m 1131 '"rTB p n-no 'an na n»nn nm .Kin 103" tnmt i6k npi^ ia*K ni3i6B '3 nrr our
ifn'n3i janm onB03i p*ba3 nam 13* :'h ipo n"8 piaa '"nai 'i ny -pr Tira pyi '3 ppo 3"a
3itt 01*3 nran ra o"nai 'a t"o o'nDB3i or nroa n"3" : 'k 3"* nrsa '"n n*op ion nV •am m
n68i n*a bsm oiro npi^ ano 01*3 n*a ^30 oire npi^ or nr3i cnooa" :a^n3 ra oneoai 3^3
n*a ^38 oiro 0*10031 or nx*3i o*nDB3 n"3i** :o"in mnan p*r niar* niRnBia3 Kn*V Tna6 ¥hv
oiro npiVi 3^n3 ir3 ^r3o oiro npi^ 3i» 01*3 i*a ^rsa oiro npib ♦3n kVi3V 'a o"i3'* rsVna
:no8n ''a 3"3i .i*a ^k oiro np^ 3bn3 ir3 Vsik oiro np6i Tmo
Digitized by
Google
.('31 'It 4t"3 ip) .'m '1 furo 'i pio nwo •Vaa Tm^n 54
^"tbk -rep «3K na -a'a a-i J^mner vrj^ Kaie ♦irr-'j^ ">» ♦•Kna^o Kn^wia
:*r*5j? nnaio inao ♦naa aw nr oipa ba iok ^wc an ♦•xn^-'Dian manK
lesBO rrn :nnw npiK bs bp s'^'^n ♦nnw wm ♦rrntt^n ^k ♦nnurn 5
♦mwDn hn •wston Sk ib noK ♦nnx kSk s'^'^n irK •Dvn bs D'^nab
n^n w^ Dm bs nbaa mn tnnKi nnK bs bp a'^n •!«»» wni
bs Sp am •nSaa wm .nSan Sk ♦nSn Sk iS nsK ♦nnn k^
•npttt K^K 3'»''n WK "Dm Ss d^^k^ds urnb rm t^^nrrw npiK
nrm h^ Sp s'^'^n ♦waiSi Dtr^is Kim ♦ttraSn ^k ♦urabn Sk ib naK w
*?TDmnn ♦'^pikS HDiaur Dwa vbp ami *« D^n tr^-iin «?'•* :npiKi
♦210 Di-'i ♦^'n'^ratr^ai ♦''Dnsa d'^^si ♦"ptt^npia jm J'niani nwa
traibn ?!« naiK "^Kran p ,T::n\"nKaiDn n'^aa n'^ni ♦jnsi
I'^Dttrn Kin Kb n-nn pjk dh^ tdk ♦^'Dtrn irK )h inoK ♦^'d'^k^s
0^33© i*rBK KbK ♦TOO ttDT^i tsttnfc Hh ^'^DV n nttK '»3''a 31 IttK is
Tier* :v3Vo '-o K»3^ 'n "I'^rmV K^r ns >oa*o iro wrwi .noK H^zbu 'n msVn 'a i^ 'i^3*
mn n«i:i .i^aVts '-6 or mm pn'iro it»n rwror A^bo "f? mm ^mor noK »"m wmror mn
n^ •■n .m3^ '"6 mm or ■i"m nn'ino km nm^a .i»3^ 'n^ mm mxi 31 tok la^n '-n unnror
omc^ fvano ^»3r HPt st -wicpi .ra^ '-6 mm pn»M^o mn wan .pom K'ri'o '"n imnror mn
«r« n^ lem moui mBr kw unrimrn ^3K msVo 'n^ on rm^a w*nn w\*mo p n:*3n mner
p^ fwr p^ ''B* :noK K»3^ "1 '1^31 RToVo iir»:no in3-6 |o*o jw i«bb an' :i»a^ '-6 ona
11^ moil v:ho '1 k? mnoip 3"m ma^ 'n^ mn nn^inonr wnor i6« im«j'a nn*^ naia iw^noa
n"TT3 ma*?8 't^ mnn nhpo ibk a"m pp»o ana jro h*?i mdo an n»Bpn 16 Hrnjmra ^k H*a^ 'n
t»3^ 'np 'pitt6 rnnor m^ra nam wn^or «n .nioi:i intv h"3 I'a^ 'n^ inmtr: k^ upm 'm nna
npn oipts ^ Topn' :«"a»»nai rnooa p^r va^ 'nV n^» nwc W inna ^r Kn^ ':i Kn^ 'an p^i
njmr '"wnn .«"ai9na pp V'oa -pr -pnya p^ nenrn mn mram mpn '^a or mn nrb^nsy .on
oneoai .n"an man p r"mo n"a* :onn '^yrh nVpo now n*^r p? i6r Top na»p monr i6it
:o"»Tn wnana pvi vhp maio wao non «"n mp^*ai ^^'hv tram inao nao oipo Va »)"nai .i*^j^ n»aw
''V"»n ij"n3 n"ai a^vi um •obnra" :p»a nrnr rmr» WKnouai 'oaKp ♦"roai «aVnTai waroa'
www mV«3 p or nartsn moi 'k a"o nnaa n naro i6i3'° :ma»'r ppp^ pi m3»»o n3VrTn^»
NTBoin n"n a"B nna na^T p^n 'a a"B pVw 'a \"p \vtmyt n"D nnan itnooinai 'a n"V r"»»jn
'o^riva " : 'K t"o 0^00 pj^" :na^ mnr ♦© i6k nna ^ iip lann .Dn6a na^ mooa" :n"D waon
16 B"ajn Iran pnan mon ontneo m mon n«o pay nmaaa '* : m«aa |op^ waroa n"ai monai
D^wtm ppnon noowai moDai o"%n '•oa j»*in piM^ 'a im prnpioa nniaj^ otto 'n mb k^ anrm
nmrta vt> norwn mwa n^ motai .onaa on6aa '^an nj^m*ai nrartaai warvr mwrwaa" :H"aBn3i
HTO 07VU1 o*pn 1173 own ♦HnT a'fn Dna3 D*jni ♦K73 la^vn on33 bsw onoai *in pmt oiro 3*^
n"B on6a »o!^rn»ai M"3»n3i i"3on3i or O'now ppn83 nwowai o"nn *»b3 i»p jni6 'n nm ons
wnn nrnnmro nmron n»n rnrsw mar»n nunoiai D"n3i n3^nT3'* :^"n ''o wen ^0031 M"n
spun *n prm .psp lyw r'n3 '7331 or nwnn* p'p D*}nT3 none oiro *rnBon mci npir r*]7*3r3
p'3 ijm njVrTV3i meoTian n*3it '»an or o^nooa p D"n3 .nna mnr fns 'i^ai pK^ 'a my pn"
nfwai on«^ naSn 'eaup »"ro3" :mcw»n n«3m r'm o"» mnr rwra\ '»aicp »"na3 n"ai mwiBn
H^ •)« rwro3i .o"n3 n"ai om la** nnan *)« '»» mooa* :wmn oiro m ti6 pn" :mn naisa
Kvtnvifi oiro m? nmsno om p3 n*'m nna onsm .piarvt inKncia3i nDTnrs n"ai om wm nnan
o"nai ♦on n"it r"im •|"n3i 3"^prri wtn »ip^3*' :mn nuamn r»33 m thrn iwn '» 0^ p"ni
:o"» mm npH
Digitized by
Google
53 .('« ^"3 ip) .'-n 'i nnm 'i pie iroo •Vaa -no^
^3* ♦n^irn >6 ^ Mfa »"• or) n^nwn i6 ^"n •a^n icp onftOM mb: ^b'wtt
rv ni^a irs icn ♦in^r k^ nai^ ■no^n ♦»3"«n usr "jiDTni iDpSaa lep^ dm
j»(i"D oim-Fp 3"in) -^pn m 10TK ^ ♦nnnvn n
6 ^ ♦iwwno t^a-^n -3»\TT) ttpSon wph i^-bk naiK ntr^K -an
♦•w"a -rtM obvS .'w ontDo wa tjm >6 -k /npn "py^ •nw mta Taa
map rrh^} um "an naopi
a^n «ii ana 161 pppp pppp k*?i ana ♦pppp naina SPDSn
p wn /'nm kvto nan Saai Sinaai ina ♦"ppppi ^vav np
10 noiow "D»n nw aina-w np a-^n iy>^ "ioik ppow n nwo .ttbt
:"(n"3 »"• mjn) 71 "^K oaa -unn nh pppp navoi
h"r\ ♦a*»n nrr 3^3^ ¥h\ ana ib^wc *?Ta^ (w mp) rpj^p nanai pan "un
avo^ TP .lara icn ♦nanai ^"n ♦a'^n icp ana >6i jTppp hyy *vpvp "k ♦pppp
^ y\ran np ^wc anb Kan nna WTHan rr*? -udk t»*(i"D wnp 'b 3")rt pppp-n
16 rniap DW ama^ -tp a^n 13^ ''^ntp -o wn ♦»ni>p ^ta "ama n^ -udk ♦••wbo n
:»»inH i6Tn ^ax (w mp) 'n ^ oaa ioti >6 pppp nainai -«aiow craatD
•«K in^ tnnh h -non "narw "la iTiK amfiK irabo an tok
-Kpit a-n ma low ai iok tpppp namaa n^maw "afia ♦maa ^ Sp rt»pb
an ♦»'na"'aai ♦••nbpo nac ♦"nniba ♦••vaba an ♦"mow ♦"nintw ♦"!»»
r!"ji '3 '0 Twt '3 n"V j«rTrp pn nxp ♦u'rs ion on* :iBpV '♦bm Vt3» o"t3» :i6i sms mpos'
.fnpssi gy*p3 onv noe ons irr -)"n ovs icr6 (Mn:i o".T33 uw nirm3n pm msnoei 'a
iroDos vttfrrm ym nn» onoos* : 'i3i m^a ion tjts iin H"3iDn3i 'w mVa im iwt tiro iin o"i3
mpn m^r 16 oapt men r"M rm .r"u n^ wi m o«mp mp^3i o"'T3» :^to o"» mnr
nwwn 13 r^ rvh*i pt3t* : '3 n"V prrrp pn t"3 «"♦ om yap? nco nn rwirn uh\ *7\ it"3
n^ ii» onooo \"y^ wen '♦:! .ion m^»n nwn irr nw' :mya 1A3 nmm im »3«*ffirt «p^
o'TP^ IM onj on mp^ n"3i im onooo3 '♦bm »"« n^ r»V m o"f3i .013 nVa^ "twoi ''o
.mra m^»a »ipV^* :r"M n^ iw ioip^*3i o"t3» :o"Tn iwwn pvi 16 nu wui wow onoosi
^33** *i^pr*p 'luiip •**ro3i •07wn»3 ** innnvM 1173 niTJ ion 0*1000 7311 wVi n3 w iuiivii nwo
n^! iim^ o"T3i hrnss\ nrm ^"an ♦"ro3i 'oVm'31 .tt3 3W3i rsnrj onoo3i in3 vam rmnnn
OTTO Tom o"T3" :i"B oTHp 'o 3"Tn3 n"3i ^01331 1^3 ■t"b utoovdi o"Tn wnso pjn ^3
.onorrp »ipV^i o"t3i r"im ff'^fon »"n33i •oVrTT3i 3"Tn3i in»«rB3 n"3" :or nvuna pjn r"t
3"in3 nVo ^* '.rniinou '3 3i3Tr lom ovn m av 3in3*r onoe3i .ovn m 2Vo*v ic"3ttn3i vieoai
|"3nV noo3 n"3" :f»BWi i6t3^ iim^ onoo3i iwun3 r"'Tn o"t3 ion n |T3" :V'o o*rnp 'o
3^^ "OT h"n '♦»» o*'T3i .w'^no nm 'n •» i^ nuf) Vj^ on iSor n*nr '♦o 3in3'r ip erav vhm
im It *'« or rwun3 pf 'n ♦» sron np 3"i 'w n^ tom or iw a"n .roo or or iw »rn
n"3" rr^'Tn 'n »3H 3fl3n ip wwo im ii"3iDn3r onoen novai .o»in onoo ''j or3 «"3»na
:3'^ un p"3 'afn3 i6 ^"« onoo3i .'i3i 3««n vn irop t3 'jms ^'n nurm rtMnoU3i *"Ta
•mn 161 mn ♦» '131 t"r or m 3Vo*r ip o"t3 .t"j^ w om or '«m .i^'o utoovd m p»"
:p33 |uiv) lA mwr mn otm^ p»pn 3Wi jwr onn p rprp Mire to 3»^ p"rt to .mp^'3 pri
nraai .'« 3"a nnai '« »"3 t"p3i '3 ii"o rn3ire3i o"n3 n"3*» : 'i3i 1^ nwn w*Ao i"m «*'3ttn3"
rw h "131 13 ito> Twr or nrs" :«"ti nn3 paru V'm onoo3i Ji"3n !vx^ p HJWt *t '3 «"3
«"in )*ii^»ttii or msire** : 'isi wm T'n vs^ i"« iwoS neon '»ii 'isi wo 31 td« nsnn n*
inho n mow ppV3 'isi nrvr »nr or ma" : 'i3i mn i"it i^sVd i"« wnor mm 1^ no»a3a '^m
wrrM ranr p«3 Snmj loroon nsa or t"w" 'pen rsVo 'i ri3^ 'a 1^ '«•»• '"wi mn T*ii
irs^ h or naron •p^'awi r\^i wa»3a3 '3 n"V »"r3" ipom la^'n" s '131 rw V'n ra^ i"ii *oi
:'131 mn "
Digitized by
Google
.('« ii"3 .'a '3 ip) .*a wro 'a pie mao 'te iioVn 52
not .*ew3'M0 npib ^xn nnin »rpan "wtk mOH TTl iTOp wn ''3n
rwiK^ -fan /im mvr "an ♦••ab ^^ -lom ♦•^pb i6^nio nan S^ain im& rrb
rw» nwK nnt an /ban nam uMtpf? "j-paa -totic nai /vbr pp^ •'ww ^a
fSan na-n
nVow .tJpT »j« nnn .i:pt »jio ♦ispi rmt pan lan tlJpT rtffi IT^rwam »
r(w3">n)13pt
rv ib'ftK ^3^ An"s «"• mpn) fi^wi n"n n3i niTK iTOnw Bittram
nan br i6k a^ i^k ♦(w) waj^ ^"n •o^ nwaw iwaa ^jn •^ww in^ hp
••nmn nnn te bp y»n mnr tpih na hp nianw wan a-wab psai ••naSa
nmc n»n» anwa^ paa laiK ^ar -on ♦na^tn nanr ho hp a^^nS ♦a-wn S"n lo
rw rw te br a^b ♦was^ b"r\ ♦"nnm nnK te ^r a^^n w\rw a^na 'n ^r
ttnwnw -wr ••an naap* ♦a^ npaaw inraaSi ^w wa^ n'np^BK mi ♦"(w a'ln)
{»•('« -r"' ona-i) naS Bnn a-'nai ♦K\n nnK nrnn
i6ic .m nnn Trms\ ntorw '•a^nna ta-'^n "tea an^ran ^Klfitt? 10K
:""»•• "oia -Tam ion .""tea nnai -ra nanwr 15
nniap te ♦"a^^n -tea pa Ta pa na hp ^•ppn'' '•am rrop K3n '•^n
aacvaa rrrum a-na loaie Km ♦"h"D iwDcnr) maa "*?aa a-^n Ta a-aaia .
t^a*^ "^aa maa Ta Ka'ie k*?k ♦(n"3 n"» '« d'3^) a-na-oi manna
j"Kttn T5Ta pa nww an nna ♦'^^twnn hv 3'''»m
nw an nna t^rittobo niTKi jioo DTittn jioa n-^nw jptn by]
20
:"K3pn "pTB pa
t-Kn iK^ nn naap t'^ISI |Sl03 m TfilK ItP^^K -ai
*w Tjnx nivtsn nt mpn ♦mnti irici ^7*11 innst ♦rw itk iiwn ■|io Tnt*in o"i3 'Wip 131^3 mn
bna K3n vmsm av »"inoi '3 »"b pnn»3 mon 'n^ n |«y3* :t"d wson KTBoiro m j«jd*
nwras ?wj nwr ♦3bo ♦si 'w mon h ^"k .«p^«^ m^ mn nrro t3 jmr 116 na '•d .rrosa onan
»mw *B9 njn^ nn* oi* vnit3 iT3n vsvv ihtb v"i*3 791NV *& 3"n rrvjw div 1173 npi? itT it
nmn .1631113 non ^3in nni» »t^ wpT3i .♦p^'^ a"n (w'do ''b) ♦3th3 non ^3K nwo kth o"t3i
OJTP tiifh*sn *w Tom mvr '13 tti'Itw ortnn y'« o'n3' :ip»p unnmai »wn3 pr^ www mrv
a»F03i* : or wwoire p^n •p'Ji »ppo oiro '3 3*^1 V'op* :it"o ix h*vh* • *i3i ^oitn ♦"■o i^im
o**T3' :n^ wnt 3"in3i 11^3 bv '♦bm o'n3* :|p» bv rh^iv d"i3 .♦u»r3 kw or' :'p^ inm ^3
nenn 130 k^" :t"d NTooira tij? p^n .noi no bi bv 3"in3i o"t3" :noi no ^3 bv 3"Tn3i Tmti
.vb:^ vtabsbp i^ rwV n^^ •W'nn no^ rmoo on ^si p3 i»3 p3 >rn nmn noiipi '^33 rrfns\ t3
*^ r6 T3D ^nwr o"t3" :iinB0W3 w prsi im •in'n3" :'3 »po n"b pnrp p"py |a mn wp^'3
vraii 'TT fTop o"T3i pjna 'n n^op r"m »|"n3i .wpVs n"3i" :M»n nnn mnn rmnr noin 'or
eip^i o"T3 ^op^ p*if 4130^1 .17 ♦» own" :'i3i ■n3 p3 no^ mp^3i o"n3" :or marD pn
monna ^3« •pwp mar i6n mpV^3 n"3i '131 •moo t3 t"r ^r »wk h^ '♦an K"3i9^n3" :?"r^
S"i 3"pi .Tn ♦non3 pin 3^^n ^^33 pi t3 p3 t"^ i*r\ •Vssi hido t3 o^noa bp manoa ur
owo ma ?"p3 ^311 ^^33 aTi3i 1*3 a»^irr p3n3 y'oa 3^^n ♦^ss inoo T3 no ^j? wm i6k B"an
umi ♦p^^B a^aa n"3a" :a3ro3 nnra3 p^p** :M"3i9«n3 ^•♦jn •♦p^ t3 an-roj^ yn om on3j^n 16
»♦) aaroa nrvas p^p" :nn ♦pTo ♦s aaia* n ♦wo o"n3i me^n ♦pi'B ♦s ■|"^t3i .r"in3 a"3i
♦a Y'*^' ""*■» ?wa pn lup^n r"in3»* :it"3i8n3 p^^ 'w ptao o^nr ron fpia bv 3^Tn poTi:
••asroa nrraa pr** '-ooajw 73 unar a^apm avm ^"rr ^"ai hTJp^tt ♦p-* ♦s o"a3i ♦p-»
: '131 "oop iwVii 0"13"
Digitized by
Google
51 .('31 '« .'3 fp) .'3 rttim '2 p^ noo '^ nw^r
♦•nnTi" mam ainan jro ronsr o^roa k^k '•*? jio ;«wnn te ma"6 aswro
nnnpi nmp ba bv a^ ibr6 na .nmp prh naxai •nmp po -tokj *p& hnrnr
paa rim by a^m nnnpi nmp *?a by a-^n |io ^ /o-ryn paa mm by a^m
6 ♦T'Ti mmp 'm 'n -rr :*(m"b i»h 'b 3"w) no by jKa »]»< ♦no by fbnb noi .c-j-yn
|5nm ♦•a^'^no-o /ninnninna KbK' ♦kot^^d /nimanronainT-^nKnTaKO-bi^ ^
♦nnvn bn ♦nnrn bK h ^-iok .nnK KbK a-^n ijic ovn ba p nnw rrrw n^3
rniyaxK won ion •lonx Kb ♦"Cn .-utm pp»?) nnw nnK ba by a^-n .nmw mm
tKnm mn bab nmnn n-b Knm •"moipo '.na nnK naa i-canwi ♦"«»:
10 D1W0 now jsm^ 'n ♦» wKno nKn-tr na noiK K3in an ♦nn*Tp '1 Vtt7 HOST
HKn-'tr ""na o^noiK o^nnK ♦O'^nja •nn'^ nirwnoa -Kana t^o^nja jiyow ^ana K"n
nm .Dn;a now ^n /'"Kan Knbn na ^rbe Ka-an na nniT an noK t"WRno
b^^yoi ninytt^ -nr p-con Ka'-Ki .mnyr "nra noiK nm ♦wKno t\htw na now
:('n nitm i"b o'ri:) Hwnyaa n^noi on^a nnna yero^ /'nvnyaa
16 ♦D^ntt? nn^n^ an noK oin ^d Kbo noai ; "a-^n naira am ^b Kbo boin JOn
iin ^D Kbo boisn ••an "Oi K^an :D-ntr nnnpb pi ko-k ♦"o-ntr nnnpb r:am
^anb D*oan onioi ♦'"nnK now nirbK 'an ♦o^nr ann •'c Kbo noai ♦a'^^n naara
nam ♦*'(»"d natr KTooir) a^-n Kinw rnK ib^BKnininw nmo ni:ab epboa nirbK
j"('n 3"3 onai) ntt7K nbov naa unb^ Kb noKar oiro .»nioK bina ib-DK nt
20 nt ♦iVKn pjiD inrKi ♦•-VKn pjid ♦WKn nKD n"n MSI WK*1 riKB ^^pam
♦"(v'B o'mip 'B 3"ip) innncbi law mnKb vynat mron
o""»3" :o':'ya j*33 »ina Vr ptm'ps' :i3b3 rt»o Kn*^ prrrpsi .D»3»rnp3 rKM ^3 o"t3^
3*^6 pt3 no d"-»3' :3"in3 n"3i '^s^ fits loio »"w^ nrna tvv^ VTi o"i3« : j'mi'ps n"3i o»j.t3
p:jn .o"in mruns p'jn |»«nTp3 n"3i 'i3i »im ^ri 'i3i pn^ ^ik 'i3i r»nn b]n nmpi nmp ^3 Vr
HT\*H '131 onnai ic33t3i r"'«r nxp ii*r3 mn on' :|od3 ori 'k 'n moa* pr 'wi pa n3nr o»:n3
kSc o"n3i J"3o^•n tnDO.i '♦: n"3" : 0*0^0 'm mKvvr 'ns o"Ta' :i"5t '•b »]to run naea •D3 n^
'DIM n"3i nK"tfn Kinsi nnK n33 i6it msr* m»<nDi33i -noK Bip^'a n"3i njnnn mnai icon ins
m inK nt3 hSc :"i .poon «^3 m vm nt3 li'^n nmt nasi K"3i9nn '»bi .o"Tn mnana p«ri p":r
oni hSc .ns Kn*^ wirvi niKnwaa \t .ns 3"^i ren a^'no o"i3* :niDovn '♦: nni: p nmc njnrroi
•nnK i6it a^'n m*h 1^3 ci»n Vs p» nnwn nn: D"-r3"' :j"3n^ riBarr '•>! M^ith) a'^no nHnnrr inna
DO IW3 '*Bi .D» i5ip^«3 n"3i Hv: THTaatK wsn^ in;'3o-» p33 |rpox? *ko3 kVk o"i3" '-nrch "pnn
riBon '♦: hk-u J3i Bip^'si D"n3 rr"3" :r; i^y "pirai 'k i"d p"3i 'k 'a nna pr irvn wt itrar
13 .nnnp ffipa " : 'i3i n»^ nnnn nnit naa onBoai nioipta 'na wamm p":» 'inai o"tt mnrra pr
K""imro ♦"•jD"ia" :o"Tn nin:na K:n3 V'h 3"i .iok n"-i«)"nai n""» noK o"ia .Knooina tmea
:D"-»n mnana onaa "©m »"aK-i oitm :"n iv'^k 'i 3"n jri^v ja ^ij^k 'n dtto •)"nai .tok r"^
nn-ip •nj^'T noa ww wicnm:ai onaa (r"3iri V'x 'Vik) K"ar-i n»n n"am .r"H-in '•: >m -p "
'*: n"3" : '131 Hn^n na ♦5'^b nnip i\pvD noai o'ns) nt ^3 tt»a»n nioK np^'si .'lai onaiK onnK
•"1 IOK :"i Ka»an an "oh '"tk :"♦ .K3-»ro3 nmoK Kn^n D"-»ai 'mioK Krt>n eip^'n ''31 mean
im lannom D"in ninana p'r ni:»» wnnoiia n"3i rwipD b*'ri o^^a p'oon D"na" tna'an na non
omrtWT D*pi3 nK8i» pir^r owai i;nnoi:^ p'on ''bi ninnoian '3 H»3n K"ai9'-im p'anV sncon nrrow
iS« nann o'r::3 Kpnr p»on '•b nur^ niKnoi^^i mnrr 'a p'BOi rrmp ppb p laa nrirsi ona
mtoiB p»D p3^ pp'j? m-irr 'nr ns^ onni :"rM ons imc er nnrt^ *nw i-onn i6i in»a o'nm
Dn»i mirr 'a ik k^c nrna D»nm i^k i-dw m^k p i:»k nmp p;^^ ^3K .^''tt ■»"b ovJ^a j:m3
K«:n ''in ni3»»n WKnoiaai pan lin o"nai 'a ^''^natra n"ai" :K"a»n3 |T» nrnpai nrunr 'a ik
r:n |:»on3 K^i 'i3i wn :"n k3b»k '»r7 i:bw onBoa ^aK Kin p^ona k^i 'i3i K':n :"n rneoa n"3i
iK^ jitn »Bn ^Vao '131 nnnp^i kb'd3 Kn'ns K^nna K»:n Km or nars ♦"»•»" :o"in mnna pj?
Tt\3ih "pno nmntn m-nnr -pno o"na .t?"**!^ ijnpa Kin ow*^ :nnK i^«bk D"na*' :in;«: r^'npv 'a
D"n3** :nua^ -pno mmnr »p^oa p":tr 'in nnow lannoiaa K"3ttnni trwon nnwi or KnDoina n"3i
or" :i"3n '♦B Kxn ^3 'B »nBoi 'k »": n*u p'ri or nars k^i3" : '131 Vina '♦dk m-nnr ^ina nuaVi
7*
Digitized by
Google
U*n '3 ip) .'3 '3 roro 'a p*w mx •^aa TioVfi 50
w ^an niro ioik mm p jiyor ^ai -pa-n ♦»'»on lo-rirw •'oa lomn k^w ni:no
••D-^^BnTs ram fnaKbo nn«M3 k^w mi-t bp hbn n^ai -war n-a ipSnj Kb
jnaK^ miMJW nn^fc hv ♦ip'^rw no bri ♦oipo baa baK^ jnbr ^w -ww mrr
n"3i /o^briTa ban^ onbw "»? -iwo tth" D-'now "KOtt? n^ar ♦•D'^bni-a ram 5
Totn kSw rvwno nnri Kpbo "ki ♦(i"o j"b w wro) oipio baa baK-^i mt^ o-^-iaiK
rBrrna "'KM'^im bianb rocno 'loi noK /mrno ^rotohp kh p^di ittninr -na
•lOK K3^an :"pan -nri Kb n-'baM ♦n-'rpa .Tn-K -a jaa-i -nw -ai ♦"|:am eibpb
tHtt ann K^ra ttwem ♦•'K^:pa n-b e-'pn fjaa
'^p nnK ntontr wntr^ :'"3'»''n nan by nnK TOntr^ ^iwm /«i:pt
:'*nn«i nnK bs bp 3'"»n nnK na bp nitontt^ tran ik ♦o'^na ntt^an
|iaa D-^nt:? ptn Spi ♦^'jKsa nnsi fKsa nnK .o'^n^^ urKnn Sp s^m
nnK3 jSi3 'iSio'^3 DK naiK ntp'^bK •'S^i ♦'^nlDttba nnw fKsa u'r\^^
naiK ntp'^^K '»a^ npna 13^^"^^ ^p a^^'^n irKi t'^nnK kSk a^^n w^k 15
;»y.n •»:to\n*ia IK topSaa iiopb i^-^bk
Kb mn''-ip ram pa^K n-^p ib-fiK bia^ "Cn k"3 mpi) in-ip*' Kb p31 13n
ovK^a j"nn-9i nn-^ ba br a^nb (w) nn-ip noib mobn .nnK KbK a^^n k.t
•ck t" D'-on) nob oaTP pa nnip lonyn Kbi nnunn Kb noKsr ^eb ♦b'Ti no (or)
wtm rtotfin r» nmr t?"83 m.Tt V'op icn* :n^an93 nV»xn '»an viooi .pas h^ o"iai*
rmwai 'k M"bp 'a V'p |^ 'a a"3p a"a 'k n"B omai 'a n": inrm^p pjn .'w i»*n,i i6» rnanoi
aa iDDTrer nhm im futmi iroin raft-n oneoai .p'^aa nam ^3* : 'lai laDi jo i«n»^ D"ia* : 'h k"»
'-nsvm rnoia oy no3ro naiw 'eb irarn o'p'nron laro ^sS Km njn»p K»rw ♦ri> ."wne^ ciaT
T>ayr* -.inan o'^snTa tqpv o"-»ai .ncp nVxn Krna i6k er naroa wap*^ o'^Ta i-ojn m^»
♦Hem' -.^sm D'^m'^ Dn^ r"o -mn o"Ta .iim' naroa' :'t3i no ^y o"na .or Kr»^ B'^va
I nan DnBe3i ^"nai 'm a"»p pinaoi 'a a"a o"3i WKnmaa n"3' :o*^«nT3 rn nas im o"3a ^aKi mB»
WTTB^ •rtDur" :umn k^ warea »)k \s*iom laVi wrnwi K»n noin^ j»vt i^sikV tiok aaaar ^a*«
vhf? mpTO nat tok 'w K"ai9nai .p-n nne^ Bi^b Kn»nw» wi6 D"na" rjaam aaaaro
•131 n^a»a i6m Vr i6 '3 ^sk n»av3 o'^n*^ -iryo 5ana -nta 'ai iw-nin Ssit^ name pn-ro
nVj« w^ '131 npT^ p^aaa nn prontV ♦«!■» Kn" :*i3i KTi'mtn Vi3i6 pam lai^p^ j»"at? 'inai
Vn^n '131 ewBTn noin^ pn mim nVr npi^i o^ae^ oasar nss :r)7rt |a'r»»Hi '131 paa hVk Tpem
0**^3 ^n or K-ipn" : 'n m"3i or inpi" :t"3 »"♦ mpi" : 'k T'» onsn 'n h"3 Knpi" :»"b tx
aono3i r»on 3roi .no hv i)"na .rwir |W> ^ajt jopV pi nonnr '»aKp '"roa .a»m n^o rtp^
n"3" :i"jt '♦o ipo nm now it"B -noiri i"d o»rrrp 3"im n"o Kfwoina pv" :TrroT rmn jna a"^T
na^rira .a»w irn^ onooai .a«TT 'a *a wman f"anV riooai o"nai .K"3i9nai r"im ■|"»Ta
ntjmw o»aTrinai 'oVriTaio'^na n"3"* :or 3"TPai Krooina pjn .j^^ pi pw pna V'an '"rosi
:er 3"irai iirBoina pri .poo^ h"x^ '"11331 'oSem'si o"n3 .jptn hv oneosi .Kioas pap^ 'a 'a
♦"foai "jrrSi 'T KTooiroi o^rnp 3"inai (o"Tnmnan pr) war* mnnDiaai ♦o^riTai »"im i|"na*'
,|f»,^3a rupDDwai 3"in3i .inoa3 pap^ n"3i jVi3 jViea na^enTsi 1S3 iVta waresi »"n33 .itr^ '1
♦aena m nopVoa y'an ♦"naai .irp«^ '"wm ns^triTn '»a .nrrVx 'n »0Ta y^m itj^^k 'n naa ona
•»3n OTtmp 3"inai i»r»^ '1 'a »oa opvn 'a 'o ina pjn .moaa pap^ n"3i ♦aiD»nii »p^3 r"inai
pya »p^ iip'ro iwk rVirn ijwn «nro br\i '^3 o"%t '*d »ai9»mi .kpdoitsi r"»»ri "»rSt 'n
j'm'pa" :raina n^ ona 'k t"h j'nn'pa .nnnp imp» nh I'T 'a H"a»nai r-wos" to^fip^
:pnKi rvnc ^3 bp a'TtV
Digitized by
Google
pKi (T'3 T'» on3n) iriKW *?Din »6 ^5 S"n •D^*?nTa i*?^6h iniK pitr 'Kbeaw
nnK nTDca "h^tn imKpriDW -nrro -av -ww^pab *''DK TK '•^a •T'K
.•nrr^K m'Dh rrh -rao "m /(T's t" on3i) inKv Sain i6 ^ nanw ♦mam*? fm
5 y'H .KTirr Kin ^ar6 6ia koio .•iriKr ^8a jiSsik*? bain vh mp ho^ a"K
:-nin a"w .iniw i(d ♦•i*?i9^b Sam >6 mp ko^
HtD-iPD ♦«»inS >ryao Kpi D^Sn-rn Knn-BK ITJWin 3^1 K^Dn 3^ aW
inS K3n ♦"ina pna iktoi o-jta xin •nirna ttieSp b^jm iiwai pna mn
an "ra {"iKiS^aa "(or) oipa-i ^oa pnn" "^a ""m^ p praw "oi -ana Kao Km
10 Jlpm ♦'•-Kb K-3pa n^S 19^53 KBB
••3B HK-iwa ♦"rSr r^^-n -na-KO ^:w -two pnv H ^OK '•W ^ *10K
kS a-nai •"Ot" 3"« or) laSaKn nnbK 'n -saS dk -a rip noKi ♦'•io"a ♦"noinn
♦isSaKn yrhu 'n "aaS rra p-npi Kan Sa ♦•»(»"♦ w w) yvra SiaKb bain
♦uSaKn yrhn 'n "jftb n-a p-np kSt Ka^n bai .-p-wa bia>6 bain Kb n-a pnp
15 rra nnbw pa -toik "or -an -a-n-a t^T^jwa biaKb bain Kb m p^np Kb
-3W nwai .nsifcao pwn -wjwa .nacpira nnann it nsKn naK Aaa bw tokh
nbaK ♦"pbipn Kvn -sr -ww ik •a^bni-a Km -w -wjm njw K-m .*»nanna
"nnK KbK npib irK nbaK "nbnna ib-KW *B-nw npib nbaKW nti •••nnK npib* J
ywi ••a-nw |nai wbw npib -wpbiaaa Kn ♦a-bttnn-a '-n-KiKajm ♦*(t"b mmow)
so pja p-por -Kaa Kan .Kna-ab -Ka -an -k •••-pan -b-jn ♦•nam -sa nKin iKbn
K
pvh^hM uh» mv iw*> irpoa»p3 16* :n"a a"D r"T9T *o^«nT pin km r"o^ o"n3*
ona uh o"i3* :nicim «np:r ntn rV»3K pars ^sum^ rrwr on3T ifn«n«w rmtm Tn»3i* rrr^^sn
n3T« p3 men pi rnr tw»o vkw ^imh irchn or wpy3» :tm i"it am mpVsi tm i"in i6it
:m»^ u -pwM V'^VT) vmv hs\n v6 •si ynn too hst •3i rm ♦sn i6k or noos warr «3 wno^
ror o^^oo o"i3* :inp 3iro'^ or mp^*3i swra 3"it o'ns' : 3"3 '•o hvsh pn 'wbut "i nam p^a*
D"t3i .o"in iwun3 pn .Taan 'Ta onnm wpVsi j"3n^ r^tos n"3»" :3Tny^ 3"« wp^* i.ia«o
ioip7*3i o"'T3 ** ! iiTO o*7mn Mnn*BM vh nt3o up o**)fi03i •mD^TB vh ^pyo o*7rnn Knr^os iipi
pror 'T3 IC30 D"i3i '"sn ♦si K30 'a wp^i '"sm •sns r»apnn iimns w^ nan" :o»3B3 inn i6it
♦3 inp TOH mp^'si o"i3" : '131 ptTv '3 V*!! vw on3 i6it ^!?3 mvh WB0W31 n3*r mm fw p
nnvh TOO 3"»i t*i^ jP5tp3i yrhvao onoesi or wnaas pri o"t3i wpivn wnfwu3 n"3** :pm»
♦"Bjm o»aB^ oasar p»3i .naom noie tom Vj^ t''*^^ """^ T*'^'^ •'''*''' ^^ T*o ''B' Jnoowa pv
1^311 OK** :iA w iBTO ^j? Tnro u^^m iir6n33 to3 ma ok" :ina oipo pvm nA pnso uro p*w
o"i3" :arri« h^ i3j? x^i api^ wm aovw 'ao am k^ ^3« .amntm mp^»3i o"n3" :nwnS pn
fo^i mpo mai aars aar laVsun t*"^!* '?i •»^ onoosi p^as aaw f3i oip^'si o"a3 a"3" iiirh
'131 K3^a Vsi p HP^^ o"i3*' :r"»^p o^aion »"3«na nsii .vnpnoi 73in i6 ^ onoD3i** n"i9 or
kV '131 a»3 Knp i6n '131 a^3 np '131 a^3 icnpr imoiaa 'Ka '♦osr nhn kt'k t"3tnni n"onn npV^ai
onD03i .o"n3i rT003 a"3'* :Kanp j"3n^ rxoa nnoias p .Kanp kVi33 Knoiaa '3 '•osi .a^a np
p^as 'aj? irro pan o^^rrrs ^ar nrim nar am ^» ^ o"a3'* :aoiTi^ iwtah K"3«nai aom?
: '131 e*^n*3 'ar nrim nar mai K"3on3i .Knooiro ma it pp3i '131 a^3K aoms '131 1» aaKP aom
poi'\r '337 730 aona miai irpo rovrh oipo an** uhv •b? pnK ap? mxtch tnpo an^r a"pK**
ora .^30 Biro" :a^n3 oncosi kpooips a"3** :arpo ponr^ teo oiroi aonp mro" :arpo
p'jmrKV 'nK Kpn ma 3"ri o^^rM pn ^ar arro oiro** : v"^ naat^s ma on* :ma nriK ^ar
r"o Ka j*^3a3 j^"oi o»^m»3 r"oa Koro raooa '»ai .p"ar 'mi raoo3 pnn Kaoas^ mo kS nn
.OTir ap^ I'^sas Ka phk k^ apV lama ma B*Vrn'3 arj» nara mum B"a3i .r^ np^ fhm
api^ at p*?i3a3 i^3k i^k Ka o^^irs at r"o ^3m Koro K"3on3i 'tfhv ap^ p^aa Ka oneoai
a"jmi K"3»n3i o'brn* 'ao an K^a a"jmi B"a3i .a"jma onooa** :»rvaaa t"*Byi .o^nr p3i r^
aaai '•bi •nynm a^Wa ]rpop ^03 K3a o"a3i mpom n^^^pi raB03" -bhs aoma ^ao nm k^
• aom? Tyn •ar arpo oiro asa ppi? pTiaaa Ka ta*porm a*T*p
YU. Internat. Orientaliiten-CoDgr. Semitiselit 8«ot. 7
Digitized by
Google
.('ai 'n .«"• fp) .'a n»» 'i pie Piso •Vaa Tiehr\ 48
.nan"Tp nDop it •» w ^ira "«k .»iab rnr^ nunpi nnn?^ ntrrp n:wK-i nwnp
-ion /lb "wn i6 nw nwo iSndk .•nab n-nj^ nnp vhi nnwb mrp n3WK-i
-raaa ion /lob Tnr^ rwnpi nnw^ rwip rmnn nmp naop oSirb Kran
no ♦uanb nwa p^rpai ♦o^ mtD pnri n^an a^i n^an pim otip ion pnnw
•TTtn rpna -naf^n -la-i ••ai /Toa*? -iroa ttrpoi /PDToa ii»a ^h ♦nataa lo-i 5
'O'' i6k ♦ir^ na^ nna nam jko^ Kn-yi* /mn r*?^n pi -ww /rpro no^ai
j"im Kn^-o ¥nn iwai di ♦"*nonD*? na-ic •'ko jr'^tK ittbo *tna noin jkoS
Vi*) rrftj Kbw npm ":» -wjwa "Wbi mn K3-3n :131 DIT^lp ITHp
?rb ^^a»e Kpi nniD ina:i nino "W -wraa Kro K3-3n na "di- m -»k /'Ck n:im
^ o-'^rm-a rvh *raK Kpi mqi9 ina:i K&19 ^w nwjnaa wn •"nioin^ pn 10
XDoa 'uoo "nva k*? nbiK w"n jran-i .rttv^m mwo rrbr a^-non S"3oi ."mfc
^y "inno pm 4«db mm tpud "siw p ••nno Kim kqi9 ^3Kr pa (t'* vs onan)
nw wfi3 a^naKnnatiin nicaw ♦"(3"r '♦■ nam 3"j^ "b mn neo) rn^ ^3k ♦r6^aK
■BMcy nicwtt K^K •(1 3"3 mp) 131 B^ttHpn p ^ax" >6i anj?n nr hkobi ia wn
•TOTK Kn i^nbi ♦"(?"• 3"» enan) T^-ipwa biaxS Sain nb "loib mobn ♦"p30 is
mmoi KDI9 iS'BK bKPa«r ^an ^an >r3ni (a"a vb or) -iirmTi Ko»n isSann x'^wa
'mn MQB *Kn K3WT1 laKpi •'•(.T'jn K"r ''B mn neo) ptwnn j^i nnK n-irpa pSaiK
^3V iwob p30 "K"n ntMH 40.1 H^nfc -Qi *?"»i •"bain nb xan ♦«Dnn ^*?
psn wyt) ♦7W lip niiwin nviipn "[n^ 7JH vmp 11^ 'nni •*ysD tv^ptn tWip laop 11 o"ia *
•rpor jntnn* n"M 'i fwro n"D wnj^a jjmai ^»^i aip^i 'n«^* :pwm n^a ja-jim irro p"ia nrn
ntmp TMWim nrnpr noin pir »"Bim ^sv irrtai o'^p B*rip 'lai paiKi p»3 per '"epifi panpor
•It D"Ta» :'a t"pi r"*y '« a"o o^nan '» '♦ n^aoi '» f'B rnjnara Kaim .b"vh ntmpi rmrw^
•oVT kVk f"iv 'iw «"ai9m i"aim j"30"> wp'fvn rmtnoun ai-oi D"ia n"a • : 'lai nrip 16 naop
3"B rm3a»a r^rna w '"h rmrroi irminr paj;*? re«»p n«3r mmp mr mn joia 'ihs .b^yi k^ ♦»:
mn mp^*ai o"Ta n"a' :7*r6it 'n 'Jb^ 8» n^aio a*na .tbi3 inmai n^nsa o'^riT prrrpi 'a
sVaw 13^ nam pta pir i»rari ^aio mn nam T:a i^tn* :n»a pnp 'n *»^ ^airmn mtnouai
pw o»;winn nnou im "ja ^am ^sth k^ ^ana int irim *|ii nam trv ppta i6it ^aK: -ui* niaa non'
r"Vi maa r"^ h"th rrvi^ 'lai -oop nwi '*3n mion 'etsa ^ait .or adnata 'o-u 'am mrt'c n
11^1 'DI naop thxh if? vaTi •03 iiaa i^'bh y*rV nrrp nh^ 'lai naop no in:»3 mean ♦» irro
ican non ♦jD'n nu iiaa '♦en '"tn ona n ''a '"Dri -Mfp ♦u'ra 'lai p^par iwa nam h"vb nrnp
nVea rran nmp laop ♦m pirn Yrra '*w 'iai nam 7"r^ mnp i6i nnjnt^ ntnp -oap a^rt
mi Tiaa iV«BH lA nt n^ M:np 'n 'Jt^ D»VnTa VaKno n mh ^n3^ uiti ^nr>n wroa rvb K'raoi
ii:*an »:ro t"pi om^airr wo o*^ nra pnjn n'an aim vai pitsv Tiaa p» n'^ »ra'r lorta •len ♦a
.munn w '♦» o^ainnn iannn naai .miV rwa rpnnn rvh mo^ro maaai n*^ maan 3"naa :"nnn
rrnp^ pun rmp pa ]s*:hwm 'a a"^ panm 'k 't pVw 'a '3 nran a": kti 'iai nainn ntnnp pan
o«n3t pTi •tpp'nn |o no^* :'« '• wnam 'a »"o adnata no^i p ivh o*mpa pno^ pw* :n*an
wn »r^»n mVi .'lai om ira mp^»ai D""ta" tor ♦♦'«n p»r 'k ': adnata irn Krai^a^*' :'» n"o
mwtV pn *sv Trjmn" :r"»»r or it"a mionai ar 'a adnata Hr6«» i6iai .noVn p na^ mn tnh)
bom npi Dneoai D"ia n"a •* : o^m»V pn pna 16a nrpts bawa vr»Tnrn mivn Kji>B Kpi »» *. 'rap
•m** :B'^rn*a i^aK bn n% a'^m ime Kiaa m 'x mT»tb •^a kt^ Bnaaai B"-»a n"3'* :pn
ny rrnr^ 16 nam 'w •pn irjm "prra Viai6 ^aw k^ V"n b«»80 arv-n mna w'^^ai ina^a rw»na
in^ mn irvw '•: '^m ar '"ri pjn 'a 3"v niBa*a •©: n^ p'an: 'am rh b»*bo nnm n^ r-won
iw»«Bi mnn naaa n"ai 3"wv\ mti wp^'ai B"na n"a" -pyo anji i6h mi'^ B"na" :icarn neaa
n"a* snxp la^ra mn on *• : 'lai ^aw 16 avai '^an anaaai .nan rh rnao mm mn ^♦r^i nrvnan
nom lam vaom -wnp nw B"nai «^anr "ppra ann i*? nam icrin an: ar irma'ai f "an^ rieoa
pMDV -pin '3 mn rip^»ai .e^nm n"an wnsna p^ am maa *a3 ^^ nrn 3"i oa^aim inrra tV
nrj« 'as nan '•b .wprai maoa n"3»* :am mn© '33 1^ nrn »m» -[mn anaaai "nsa ♦aa i*? nnrn
Viimn mp^ai namiir^it '1. mam f "amsi B"na» ••b^s*r\ nh aneaai .'131 y^v^i ^^3K^ V3W 16
pjn '3 a"»p j«T»n3Bi 'k 3"3 o"a3 n"3i -nr^K p'^ss n3im trr^K t^ht *3 i"V B^naaai ntr^K
:Hin Rn»n3n in^K 'nr main^ rrnm a"B r"m KreeirD
Digitized by
Google
••p^r >npwo Tv^^pb p-'iKVi rr*? -tohi ♦»d-3n5*? p-Tnib "nona onisa pm*
♦*nn3nK nnn >nrp ♦rr^-TpK rr^np K-wp /nnn -3ft imra rrnpS j-^wn j-wn
KTT /K-rp kS -03 nn3nK nnsn ♦*|33n nn pjwsw -a-i nn .K-rp k*? rr-npK rt^'np
(" i"3 ona-T) innsm toik rmm -an K-3m ♦rmrr -a-i -kd ♦pan Km mm -an
5 i'l or w) in-3m ndiK Kirwa .roo nnsn kSk i3-k ik ♦ntti3n it now nriK ♦.ntisn it
-ann n-Sr 3-*?Dn K3n ikqi /.nBisn it innsm o-po -3k no itn moK nn3n -n.n
br no-S (or) -[TO K3Dn pan npb^ K-3nn /K-n apr p nTr^ -an ♦nnrr
'ann Kore -ko ••(•» ''b nan nro) apr- p nrr^K "n -nan nfci3n psiriDr o-maan
a-nai ♦^T0 wwn pan npSi Kan a-na .c-obro t n- k-hk .apr p nrr^K
10 i^nS no •jna jSn^ riK .pa jKa no cV '? mp^i) 'n -ipk nK n3-K-an i-n- "'oan
:"pi-30i D-Sra -n- nnn rn- pa n-30 nsra Rn .o-bpa fKa «ik .b-^w
TKn-tro ."in-^r pa-n -no-KO'^ o-maa priT n n&K "KTK ns iOn nOK ^
inatpoi pna fnatpo o-maa noiK mr^K -an K-3nn ♦K3n -Rn -a |Koa .n-an -30
;"Dn-nan h^h tnpna p -nn D-3Baw .on-nan SaS p^ina p nn pnar .0-303
15 -a .fKoa .jna naaro pK ri'^^^p .pa naaro nn3n o-maa tW^ 31 •l&K
noiK ^KTOtt?- -an .o-spT Twbvj am^ o-nan ntt^r noiK 'or -an K-3nn •K3n -K.n
DKan pro maa .wn pm ♦"i3baK-i o-Snma nTn jOTa -3W nrro cnK nbr Sw
13-K nwo pjK n-an -3ca k^k ij-k maa no ."oipo nKan pro -sr nwroi .oipo
♦in-av o-maa ."naTo -a:^ pmoici o-on jno pro jar maab no .n-an -3Ba kSk
80 r-po Ai"D i"'ona-») '131 yrbH 'n -3Bb nSoKi ^"n .nnsn o-siro pr o-maaS no
-3Da K^K baK3 13-K nwo pjK .n-an -sea k^k bsKs i:-k maa no .maaS nrro
p3ii?o pr o-maa'? no ^nD-b "kti-k dki "(yo p-iwo wwovn i"p 'b mn ♦w) n-an
."■pnc-Si m3{0 KO-bi .*'Ka-b -o nisto KO-b Kaia-jn ^ns -rK n"K ♦*nn3m n'^^
ona-T) i3-niaKb 'n yar3 nrK no'ob -ran '^^t] -maa Ka-Kn p-a -ttk an noK k^k
25 oiro ♦'•nsn noa -n-m ♦'*K3-n nnn-^i :"n-b Kp-oo kS ."'noK -3{o kSi Ca i"a
naop -K ."naop -koi :«naTO nst pa r- ptr jnar T\^vn *^:Lr^h no Tno-ob Ka-Kn
^•x6i* : naaro nn:n pn ♦» n*an 'jb innnpoT* :itr'ro '"r-ia* :inp'ro o'na* --pDh o"Ta*
HBiai Tt irr:m rrarr K"nam .airan n^hv ^3'r i6i raayo n:»K nrun Va»' :»o: iin^ o"'Ta* :i"o •«
mmnpr.i rjrra li^Tn 'a ?rtn2r\ inn:mo rp^n K"r nan nooa \*^ .'lai inn:rn lam innra 'lai
vrtm ♦wn Hn*vip nw:r k^ rr^ pjmr v6i* :'i:i pan np^o nV 7^ •oa '"^ icr^p ncun
f*^ 'a H"o pimoi 'a t"o hsid nViai .'131 np^i •nm '"am r:rn D"-»a' :nn:rr pxh njrotma
^ra T firm n» o'^ao jna o"Ta" :om wvh o'-woai p^aa nun 73'° :3"rT 3"b oni3»3 ♦o^rrv
i"o 3"B Dm3»3 r"ri •'» »"* nnci '3 i"^ ptriTpi or pin»i nsio pjn '131 it m» K*'attnai
m j^amn it '•o .p3'»no o»"»o3i 3"n '*}n o"t3i .'vn »"rT3 n"3" tmn -o pi o"t3" :i"o :"bi
nnrtnVi rr*^ vhi n"'hh"o) .pn3r 3"mn onp o':B3r »*p3i i?t^ onoo o"-r3'* tfUXTTo^ pn jns
on" :'T3i 1133^ TO •pB'ob K3'K d""»3" :':r Km^ o"n3'*: t"nt3 o'^m'^ r"o o"'T3'» :r33ra
Mm '131 11*3:1 ':fi^ i6k i:n« 1133 to 0^0031 .'k k"3 miow n"3i *mrT om '"ori rap ♦u'rs mn
p:ijm j3r o"i3*' :n33im n^npn" :K3'inK ny ti'td orm '31 'k '0 0Ti3t \nf^ •n»3n 'jb^ i6k
d"i3" :k3*^ ♦» rrneo 33^0 k^ ic3i3»r"T via o"-r3" :K33ro 16 n«npi oiro 16 »"o 16 rmp ?mp
:mxa^ rmpi ona onm T"xpr nun eip^'3 pri .n^ipi 33r*> nnin pure f3r om3«3^ ro •p"»*7i
hVi .rn3n^** ririp'T V'o or 'o^nro icn»n33 niirr 'ti imp lann >r30T i"© k"b omya mpi»*
Txn nt ire n? in k^ pn irni m3i' 1133 ** tniip win k'3o nrr nnr rmp pnnD pr "cw *»)
fPB^ nt" :fi'3n ♦»3 i6k j:icr oni3»3i ti333 nirn nxn to3 *:r nrpo Ti'n" :*i3i jnsr mm
n»V Kp'OBi'* :r^n ♦»3 i6r »)k vhvn H"ini row ix 13 per ^sv irro ♦piBit^ nnin^ nn 0*01
ona o'n3?3i .or mioroi o^3t3 i6i3i .nainn nrnp "nop no o"i3i .r"03 rrh np'oo 161 nisaa
:naopK8
Digitized by
Google
'
npiV pwr •on*? nonb pn npni ^jb^ nhipn p ^«iw -n K3^ ^OK Kfiia
jo^ ^na VI Hi"h i9"3 nnsr) OH ttHp -3 ^SK* K*? in oiWi nw ^p^Sn : WH
i6 nfi^to rrwa nttm oitro "b: t^^-*^ ♦•w >6 w o-'ro'? ion •«nn crsn^^
.^ tr»ai iDn ••^•»o "n .-toic inrnaS pn n«D Karr pa c^ s^a or) ibsKn
bar Kb ntr^K n nam /ntrbK m dwo -w pb^bi /^tn Kb "03 o-jm Ksn b
^ /vib^aK by nwn Kb jn-'b amsn ks ♦biot vnp2iv ba» mt'^ i9"3 w) Kin vnp ^a
T^io nM T^b^bi ♦»»^n Kb nw ibiOB onip Ksn ♦•••Tn ibioc dmpn K3\n -b^o ^n
br nwri Kb jn^b n*nn b-'baa kvw ba noiK ntrbK "an K":nn •nrrbK 'm
t»noKp Knp "Kno Kam ♦^oj -on pK "Cn jy* « 'd o^ins mm) inb^aK
*»b DVK1 HKttnb baKT j-na "(ms ja^'D) SI l&K Stj 3n nfiK to
nmcb wh \b"s mav) ana nwa nwK dniK ibaw »'Knp noKn ♦kopd "ko ♦npib np^nt
nena bai Kan a-na tKn 1Kb rw9 bbao Kan iKb ♦"Kb nnoa Kth ♦pK nnea
(i-T"»on3i)ibaKn nniK nanaa rrn nbra monc ^nr row nrmn nona nonaa
KbK ♦••(•"p '«• mn •^) nw Twv bbaa Kan wbi nwaio nana Kbi ibaKn nniK
npnr -»b dwki nKana baKw nr an naK br: an naK ♦nanie ""an nan^K it 15
Kyn ba .(a"b e^a wor) ana naa nwK omK ibaKi "Knp naKn ♦Kajna "Ka •mat
Kbn Kan bai 4"(w) baK" Kb nn n'a pnp ana nea nwK aniK ibaKi n-a ]Tiip'i
tbaK" Kb nn n'a jrnp Kb .ana naa nwK omK ibaKi n-^a pnp
naaw pK rmp pa naara nnn a^maa iCptt^in ^ HBK ^tp^K ^ "nfiK
omaa man K^nnn -on naK nijybK -on naK Km ♦•'an nrrbK 'n naK -ai ♦"fna 20
nn ♦prbr np'»ab "aca Kbn axa "iKb ""Ka oapn^ ^:rtn jn^br najn ":nb amp
nb^b nKnn ba Knn n naKn ♦Kn"? ''anna ♦lapn" *KaK pa naara pK mnp n"a
apr na KnK 'n :"Ta naaw nb^a nb'ab nKn irKW bai ♦la naajwa nb^a pK
nan naK ^^ ♦i^m" "onnKprn" '^1 mb Kntrpi ♦»*pnr ^an naK -aK "anna nb "ana
"ana "BK an rrra -ra Km ♦pa naara pK m"np jna naara nnjn amaa pm'^ 25
nroaa pjn '♦ 3"3 "wmc 'bi mp ^3ir kV tt ^51 ''3.n o"t3i j»":» Mm K"3»m »"«n '*3 n"3*
a'awy? K3nonB03i .im k^ o*«w itsn o*snsh im K3»n vVnn -non »Tp^»3 " : jro^ nrn ♦"«n3' : D"ia
ira wm pat 'a onowcw iBip^'3i 'k n"o pVin j»Tn '3 3"b o^3t3 n^ pirn pi* cvmam *i3i
tnno nm urn ^3 o"t3i .o»»3n itsn onoo3i .D"in wnn 8»«^n d«dioi3 n"3' itow d»p^^ pn
wp^»3 n"3i nrifi mrs ttsi .t3 lonp 16 d«:b3o nn i6"t urn ^3 nB"« mrs ttsi .t3 wnp
ripoinmnwpan^33n"3' :irr^ no"Ta '»:iK*n-»3 'o:onB03i .o"i3if"w 'iro n"3* ronDcrts
prt o"T3 n"3i or 3"^ mpo mm on in»n p'^;3i 'w ^3k» k^ 1:11:3 3*n3t »"in3 n"3i or i"h
n ♦•» onm i6it '3 ?"» nVjm3 n"3i lonn 'xtphm '■> ir«n o"i3* :Dn '>xi fw 'imi or wnana
'isi BTip itno'n3*** :«"n THUS' :o"Tn pinan3 pjn ttr^K '1 lom '»:n '« n"3 o^noMi iij^
Tm Biro vu ip^*^i o"t31 .t"b '1 mpn ^3»tn h^ nvw ^•^s mp mpoM" :rrvTm oiipi onco3i
Tir^ '1 ona nrvn m^ ion 103 '*sn '3 1"^^ nin»3i 'i3i 3in3n k3 iifipr V33 nmr ^3 'i3i M"'n
urnend ntVi ron npi^ r"n^ npi^" :Kin Kr*»i3 nsi ^t^t nn B"3pi itjr^n n '♦« 3"in3 ^3it
o*'ia'* :ii»»o nw*? M\'<h o"t3" titsKp ^3in k^ 'Kns ron npi^n ic3ii D"n3i .H3nB nfrvmn loup
'K n"^ 0^13131 D"n3 n"3'* :pf tid3 -tfin^ in3 KT'^i ruwDii ri .mes o-np D"n3** :-»iur npiV
nVi ''an o"n3r uhn '; pio 'ansr 3"W3 nw n^ nam D"Tn nin3n3 \*^} H"3»nm '"n '♦; n"3i
11^ iCT .^^ n»^ ihoHr\ 16 m PM m8Hpi3 nn i*?3i«n mnn n8n3 pn onB03i .iV3Kn mto* non3
:;T**n K"B DnT3»3 naVmn 'k h"d p^ '3 3"jn 'k n"o '3 i"a '3 n": mo3n '3 k"o o*noB3 m
:iroarT pr^ on mp •s win p»^»i rip V»t' k^ o"i3i onB03i .♦"^13 n"3 »• : -ttMi^^ tudb o""t3 "
:»|*'7H3 mnenn o"n3 .ti33j» 'n '^^ nwn it"3B»T3 .T"n k"b onw's n3^n*3i n"o it h^h pr"
:r"*v V"3n or3 im3n nV non n"n h"b Dm3»3 njbnr3i ^snn '^^ ♦"«n3i o"n3 *ofr*bp pi^r**
%vh rrmrte nn» ^" :iwjm nw o"t3" :ann n3jn o"n3 .it"B oni3»3 r^svo nmp lami ir3t3r**
:♦"•» or3 moK 'OH 'T!" :wt3ipo no33i '3 3"prnn:o3 ^^33
Digitized by
Google
46 .('« n"' .'31 'n t"» •p) .'3 wro '3 pic wso •Vaa T«Sn
v'p .np^^} "jbS dk nwao vp ♦nom*? pin jSaiK^ bk ♦ina^b nt kd no jiptv
Hvw np^t -inKS "•BK nmi JO Saii6 k^k ainsn lo Kb Kn ♦dna^ rmnb
DK ♦u'TO^S nr K3 no pxrow "ai nan .bwki nKisn it ♦(£») ^non Tpa t'r^^h
♦0*0^1 nnintt ndim Sp .np^} -3bS bk ♦nrrao noim hp ♦nom*? pn i^sikS
5 DWK1 nKtena ^sikS kSk ainsn xa kS kh .maao noim bp .npnT "vrK^ dm
Ka na wn noK ♦nbv n *(bv) ^mj ;»npiS >nn» a^rSpb pn npni nnKb I'j^ftK
nnno naim bp ♦npnr '•aeb dk nwroB vp •nainb pin jSaiKb bk •maSb nt
♦Dwn HKono naim bp .w^xhph pn bk maao vp ♦np-'ir nnKb bk •D^bbn
npib Kinw D-DDS iS^DK rxp'^t inxS nbvn p baiKb kSk* ainan id Kb icn tj
10 vib nin a'wi /Tb^n w"-o ntaic K-rbn Ksn ibk :'(T"jn 3"p 3"y nn neo)
pw man iwjwi naiiK ♦BmbBniDK pw "nwoa Bmaan Knoin ••ko /Ksn*^
••a^b pnio^Ki B'Oi fno pjirte pw nwoB o^abn minn K^in ^koi t*piKb tiok
D^dbwi niina T^aai Knom *Ktti rmiXPioapjiriDfaw'TtBniwrBna-nK ♦nato
na^Bo raiK jno D-^aiyte jaw aniBn D-abtPi mm na-nK .onno inamp pw
15 ♦D-»np T!rnp pr Tiaao dwi nKttm K^Bin -kbi t"pin 7\m ntiani a^on
jar DWKi nKBna nbiri Knoin ^kbi ;'Bmo inmp pw man -naa na^TH
••nr ma n-Kn nbva n^an inbiai .»°nfcaa jar n-an ditki nwan naTiK A^a
D-oa n^tnb n^b KTaon "xabi ."pratD -ana n^a^k rrbn ^kb KbK ♦"nib^aic
X^^7\ p pwrr iBKn [nab ib'-wt Kn .xnn p p-nra ^ai t"n^b armi ripb n^'b
«o npnr "jcb nbirn p baKtt? -it Kai naKm ♦"Kabra kiib-'k ."pTi p p\-na jne
/'ppibn \T\ ibK pn i:k Km ."iin p'tid-'k nc^an /•tt?an npib praw "onb nainb y^
Ba\ibK 'n *3Bb uc onbaKi 'iji naw onKam a-na naa ♦Km kth" Knp Kbn* IJ
wann ma mea -nma ♦^'abaiKb bam Kb wann amab ♦"Cn ^^ a"* o^i) lai
:»ini -in b^b ^Kb mb nin-'b KbK ♦"^b rab
N
piwn hysnh dk o"i3' :nB03 p«jn 'i3i lea i6 h^h 'i3i npnt ^^^ ^sw^ 'wi ^3ti6 dm o"i3»
r6ir ^3TH^ BM o""»3' :noo3 pn '131 D'r^p^ pn onn roneno 'i3i npnj '^^ bswh ok /isi orm
i6i3i ♦■«o3 pjn d':b3 '«bk r6v ^3w^ '"tn ''n .'i3i nVir ^3ii6 wm 'i3i npnr "fruV V3ii6 *w
'rpo -jsVi V'JOT mroi 'i3i p* rwiin pn ur n^ ona orvn er mn »ip^ k^ ppi .n3«r3 or
nV'jmai •« tok-j pr^3 r6 *n'^T '3 3"p pVin '3 :"r wo3» '3 1"^ d^ob pjn vi^ n* nvn ru'O
•pn3 '♦o '"tm lOKinrKbmp ♦^m .»"i3 rm»ioK i^nrp ^3 '•b ..tt^h it"3i8n3* :ir»n 'a i*'»
ifl^i33i» :»ip^3i o"T3 wn 131 H"3i9nn ipTOi "6^ IP H^ ♦m 3*rD onBB3i ^"3i9n3 pjn inn
om33i .»)nr irro ';i ..TTtsin irrn33 onj o"-r3* :rrr6«»Sn3TB rh nin D"n3i p»ooi3 j»n5V H3'«
umr (d"» Kim) nue »)03 pnD p» ^inr irrta o"i3' :K"3i9n or :"r ni03»3 V'h \yafh onrro
o"i3 n"3* :.Tnx »p3 pnB3 pmo jn* itjovw onsVn mm ^3k mix ?r^ »*» j^3»a3 k^k mo:
•pTw6 .tnj? D"T3"' :»)nr 1133 D"-»3' : ♦onj? 0*0^1 mm o"i3 .p3iK jno Kfi*^ onooai .«ipVw
jna »♦ o»»V«n mm p:3 '1630 kVi "jsm in^3i .niy3K '3 013 r» fsw o"i3" :n3i» k3«? rt^
:or nD03 mioin ♦n j»*in .Vi3k^ !?3in kVi kti w3 i^p 3"jn o'^psn tk o«3n3n n^»3Ki nana n^an
10^ reVi .'131 KT^n Km nw k^ '"msi .i^ »"n3 n^o'K m^n k3i noKpi nm kSci K"3ttn3"
nOO Bip^31 '131 Kip 0100 Tnrh ^"01 ♦3»n •31 0"131 '131 Klp^ 0100 Vol •KO^I «*'in3" :T33
piTUoi »"^ IX Vr^ j»T^'* : wiovTn 1^ on3 kjto nvir p:w urm Kipoa wc oi«ov lo^p niai at^
o'r^p^ pn oiroi noin^ fv\ oiro *• : lOKp ik^ hck kSc Kpii ik^ npiVi " : '3 i"p o'nan 'k i"a
♦^aiKi Kip K^ ij? oni33 in3 '^i " :Kpii iK^ npi^i" ••nm oumi ^•^3 iVi3 oiroi .ipm »io^ oww
nV3Ki or rK3.n onoo3i .p»^» irrii p o"i3 .i"3" :rnoom3 pin ..tovt^ pm o'jri^ pn onsno
irt3 nooi mno ifiip^»3*' :Tipr3 ^i3Kb ^sm k^ o"i3*» :r3ira Kim "wi oipo3 yrm *n w
-n,TO ♦"ri3i .y*^ '3,1 ^3 ttiBOi 1T10 K"3i3n3i h*'b nm m V33 nooi 11.10 f "«7 *mai .^"^
on f»"ir 'ma rT"3i im m ^3^ ik^ Trt o"r »"n3«' 'b"h itto o"iai .^"Vm Vaa •mo
KT*^! ."isi iK^ nvT*^ o"i3i .im in ^3K ikV ir6 mm^ o"r ttip^»3i .ktki kw im m ^3^ o^'oo
:o"r Tfbay vfm rho
Digitized by
Google
4'« ?'*» fp) .'ai 'H niro *i ^rm rtao '^aa Tw^r 44
5mBO>6»Knb"0
rpiSno wpb p pjnar ^n -toh ^a^ an -tok :131 baiDTI ja bax** HOD
npibntaa ♦arp^ p pww ^an nbK rro-v -am •irn ban nan nopa ban ♦n»na
mnr ba rfcoj baiiD ^b onio onn ^k pinw 'i nrh iok ♦jan /in npibno ^a m 5
pc non •nrr'naa nnn rmh tjK pb noK ♦nrr^naa K^rw -jbo ib naK .a'^'n kvtw
nrro ••b rriK latn^ k^k ♦tw nap ib^CK nnb /inb laKp onnanb ♦nf? nap
^am n^ma ran J*nawn >6 rrv^n ♦nawn noBra n^-na .pani ♦^nn^naa nnn rvam
t'pnp pa^b >6k nna TiaK >6 ♦maob wnw ba "laiK jipar ^an .rr^av
na»n nn -lawm •*^■la^^b pn •»:» -iwoi whp D^wnp ••D^pbpb
nDwrn niniDa ^rnon ban •D'^panK npiS rn ♦"-nroDn noea
-«TH rmrr •'an ♦D'^aan bp dk bioi:n :"DTanK r^ph i:n< Kaea
*?3 ♦bban m .np'h ^m) nbwa o^naiK D^aam •nbwa i:n<i npiS
:".Tbp ^s^n in< ntrp Dip na iovd rwvn Kb mxo is
traan bax •"n>uno''no Kapj? '-i nan it pPIV n"K n:n na -ia nan nOK
'an nan it Kb''bi ♦"pa naaj^a pK n>rnp ♦"pa naapa nnsn a'^maa a^naiK
nco :"n^ rrao tvow ^ana Ka-pj? "^ann |b w»o Kp Kn ♦"nKna-no (iw»
m 10 no p^w ^n naK •omaa ibn O"' 3"» ona-r) -p^ namm rann ♦jipaw n
I*?aiK bpn ntrjwa nrn .bpT\ nryaa naini bp ♦nomb pin jbaiKb ax /•inabb 20
ny oniaaa bawS k^k ainan 10 kS nn ♦pr ba Kb o^maa ♦npib namb pin
no ivor "an noK ♦o^obn nnin it (w) -pmansi :*»np6 Kinw ]7vhp Knp k^w
K^K ainan Ka Kb Kn •ntrwo noim bp ♦nainb fin jbaiKb bk onobb nr Ka
n noK maan nr ♦(or) nmaai :"npib Kinw np'ni -aab o-obrai nmna baiKb
o wsi^ V^3» 10W iwn »7rh mw ♦mDH '"tnai inn .t^iubt p»3 •t"3i9nai 'w p'sT o"n3*
«"n3m .*T3i wnnpi p»3n uttvb ottd pun lar ntrw nao D"na» :»3r nvn i^oaa 'vponh mn ^av
non 'a n"D omai .mit pta nar nVr "msr^ i»oa: Tpon^ rr^ nmc '^ .wi^ns rr^ ir^n rrxi
•pna '♦B •t"ai9m ♦"m r"»n? .Tnin«B wvn ira^o »"wn As) irra 'a? Ko^n nmnsT ipens 16 'oaa
.•wna ivro ^ mm o"Ta» :\t*? "nMip pa-n a-rnaT^ r'n o^'ia* :rnao^ tKvw bs v"^h ^'oi* :TPm
•"'p *« 'p 'K Vx p^ p^ .nor: na^ nan rer: nant nan pan i^ ttok D"'Ta* :nn»*Taa imr
nr^* 'pyh i6it 'w ppor n"M o"ia .'n n"» nV^i 'n i"sy 'a n'^a njnar 'n '1 in: f»^' :'«
•"»3 .naiw o«nB03i .o"n3 n"a" :o'^«m» nrre*» :p"o.T3 r«*na* :'«i 'n V'a onai omaa
VsK 'N i'*t am bv vnot nnma ^* : 'lai Vsn -nnen nDoa 'n n"D o^hdo rrjvoai *nni9 nooa 'laMp
ppiV r« 'a WW p^ ^po .•wro" '-on^nxn m npi^ i3«k 'a 'i mriarai .trrainn m amo wm 'lai
pTn vnpjn mp «o^trrrai As\ trv rrvpT\ n^a mxo ^a ''^a y'^n ♦"raai »a^inrai o"i3 .n^r
i"3i or '"^n pv 'M '3 n^»M it \*pT .nmK eno r"TT •t3«Sn" :»"d p^m KTwovai n"D MfwoTro
Kih aron" :ior! 3i -o ron •»« o'n3i .n":? 3"di ?"rr h"d omya '0^m» \^*in 'n '^ m-naai 'n
poTia pur m 'an wmaa rrh pT«wn" :»"n .tiok ajnorn »boi" n"o nx pap^ p^ namrr
iVk neoai .i6iaa p Mai rm 'ai D"na" :maic rran r"Tf ita*^K r""n" :M"ai9na pjn mtno'rw
pfT ^ ^ ipar Trjm nw Mai noin^ pn ania^a ^am^ bn o"n3"» •• 'iai aman na no ^ai onia»an
^3i6 DM o'^na" :nBoa pjn *iai omaa ^amV i6k na 16 i6m r"aV omarw omya npi^ noin^
npm ^xh orhtn ?mr •t"3i9»T3i 'lai whv^ rnir V3116 i6m airan na nh hVm 'iai pn oniVn mw
:nDoa p»jn b^t
Digitized by
Google
43 .I'M ?"• .'a t"i9 fp) .'M narts 'i pie mao •^aa noVn
pittn pw Dwo ♦won npib »nbo3 ♦nraiK nph •Kn-wt bsK "^SK IttK
:eiiyn pw owe ♦»» npib *nv^ .pKn bp
:*iacptt?n k*? dwo *my rapa nK nnwon ^PfK 31 1DK
Kb DWD nay Kp K:oiRn Knpa ^ntn jko -Kn '»''aK 13 '•a'^a 31 10K
5 :*ixpwn
♦n-nb ia-*?tt?m '^n nnn K-am ♦d-'baa nytrn pon ®KDin 31 13 K31 IfiK
/Kim D^3W i*?-BK pnv T'K nai ♦nba: n-ta owa nnw ♦n-na mtws n ♦i npi*?
j^'nttiia Km -a-o-ia Kn /r^^BKbi .•Kim nnK i^^-tK pm- i"k eiov ai
♦"npi*? ^jy -wyo «?» baa *?aK an noK n3 JWKI iwai ^310 b3K
10 amn Kbr baen by k^k a^^n Km nh bia" ^or n naK K-am .wn -Kn ^a .jKoa
fWKn nwyo ♦pwKi iryo isao o-nn k^i nbna nann laaa omn .-ip-y ba i^ao
(?'" a"' onan) 'w 'T'lywa biaK^ bain Kb b"n .paa -sy iwya '-bki ♦-:«? iwya Kbi
jKa f\H /ay iwa jbnb na .(a"* va dd lyan T'lyira ibaKi 'laiK Kin jbnbi
pK naiK K"n .-wna eior an laK : "bam Kb Kjani naKi .(a"r mn noe) ^jy nwyo
15 Tnat irKi own nK Kiip* K"am ."^Kai bw -ay iwya by own nK nnpb -p3c ]J
nai »*ibaitt -Kii nao nan .^:bra Kp Kna 1Kb ^Ka ♦"(i"8 t'd iwn .-wts) rntnb
KbK ♦"Knia librb ip-coa -abc-anK ^an -k .-^aK mb naK .ibaio irK nm nao
by pnKn "ay inwnj Kb nao na /abc^a Kp Kna Kam .ibaio -Km Kaby -bian
wp^'ai .'K n"a bttooi 'k n"3 pan^r p*n ••prn p» m* :|»'\Mn rw K»n» :D»»n pr irn*
¥h oiroi .fwprpi two i^ |*« irn ^a .txprn ba oiro rain npiV MrnsiD ban ♦♦an tom 'j^or 'd
^aw .'1 rtpb np-a 'rr npi^ n^: 't rrpi^ rt'bio 'arr K^a^ 'i o"tai .t^aKn k^ OTrao oiroi .inoer
i6 ffiram .iKoen i6 oiroi nrprpi td3d ^b f^K nrn oirui «prn k^ owm .nrann npi^ Kn«WB
oirtji pn: ^r T^n ^a cnvm bir n? m-r ppr pKrr ^r p^wri pwn oiro .ron api^ nVw .i^aitn
Do^M anai .1^?^ pr ba oiro rr npi^ njnx .(rairo Kvn) j^itn bv rom prn nn lacprn lA
oa^ Tn» ppri O'ana a^nan rain n^ mco mm D"na Kinr pra Knoi:n ip»r WDne ibn d"d p^irr
nn nn nran kw kS on r"^ 'w prrr ^aa oa^mrD: nn ^xprr ^ a»roi 'iii i^ann i6 onrao
mp ntna nn Mai nVo: 'ui two i^ j«k ttk ^ai min n:roa aTDi nn^n m moBn nVi vra a^nai
iKoen i6 Tmn 'ixi pn: ^r "^^jin ^a in*i«i p^Kn br pirn p-irn ^a ^^nn 'lai on lor i6 pnom
KPTSiD ^aK unto TIP Tiirai -mnK khoi: K'anr or f'-o pT 'ixi roTvr prn Vaa 05*nirw nn
onnra a»nai o»:na pioen m i^ann k^ onrao oa^ irr ppn i^awn 'n '«b .D"^Kr yyont\ 'n npi^
.iKo«n K^ [^1 Ca) .ixprn St 'k .»-ir in^ nn ona iKo«n kVi p-nrn p-irn ^aa oa'nirw wc «prn ^m
mw n:rtta 'ki .♦3'orn dt^ 'm fpoa irp^n ': 'rr .rrran r"^ on r"^ ono pirn fiory a^nai
.(itfna TV p*P) iwnw Kim K8t9 :n KmsiD '*b .'ixi two i^ j«k -int ^ai mn 'oa (D"on '»o Km)
i>«3Bn i6 ixprn i6 oi^ann vh i^an* i6 on rhuc O'orn oi»a nnt n^nrm 'oa o^a 'n npi^ nVo:
waim .on D*nTo i6k icnoian np»pt3 oi*K t^k ^ar mru D"3ri .K"a«nai '"rna p"ri iimior n^
'a K'anr or nv ^^»a (♦Tn m-notc rr^aicBo a"Da Caov 'no a": n«tr nr^i i:»»a oneo nacpoa
'■J ♦3»or ttip^'a mn nt prai .ueprn i6a -oir vapja nnron jko ♦nn na-j tom o"n3* :n>Known
•WK p ranr: 'Viir .'lai |K8 ♦itn 'n "dk »"bpn '■» on .ixprn ^a 'lai ♦icmt an 'a onrn »6n n"opn
p maio jSi^n yp*?n jmo ict pr^i .n? nar ♦"or p::on ba 3"nKi icrtH an tdk ^i» |ko ♦nn nan
mnnavor eipVa n"ai «prn i6a nav 'lai iro 'nrn o"Ta' :D"Tn mnro pyi
n o^r m irroi woowm '"n rmoi: mn ja' :nan k": p»^:ai* :«tDK na n^ 'n
I or ma^na o"a8nai .pj'^rm mmc ram ''xn o"nai n^»aj nm no mn tr^ara i6k
n"K nan "iok o"nai Kan ontoai »)w» '-6 moTprro 'an K-onooi p«^a n:ia -ja^
np'pa iK^ i^*BKi Kniam*° :jnr n"K Kn«^ onooai o"nn wnrr pp o':rn onoon
^ ^ao ^ao :"n Tmorn Winon nKri" :K"a«n ntn »Sa o^n: o»^i nnarK^
-npra ^aK:n nan '♦ok ia r^ nr ViaK^ ^ain K^n 'an^ mr nrr: KTttrt" :o"T7
moa'ai or neoa n"3i "rdik 'ov 'n '^rr o"na •rvpyiti^ Kn ♦Vtki r"*v Kn^ K8t«
•uroa** :n"D Knowna pjn nrro nonn iion nV«'3 n^n: norm lan n^J
na p »"ma" rfnjc jw mp '"mai o"na .'lai or Kmp n:roa" :'i3i nrj»^
: ^B poo n^ TK^n^ ^njc ♦Kona ^a«o^ Vac •Km p'ai
6'
Digitized by
Google
.('31 *n .t"» ip) .'M ruro 'a p» mso ♦^aa mchr 42
rr*? np .n^Bp^ ^ ♦»r6 nnara ^an i^e-a i6i iSo'o d5ik k^k ♦snb nnawo
^ ion nan .^THKb pmT5 n^ ba^pw |T3a monno "lyiD ai "toh *.Tro mina
orh^ i6i ♦*rr3'03 ba .n^bw rrnnw k^ ^ ♦*n-^ Kboata Kp \'tk ♦mbw rrnnw
-mrw Tij -»"o^ Kman ♦•o-a-o mnnw paa wninao na^ an naK >6k /m
run Sj7 n*? r^T^t^i ••no-'ob na^K ^ko mBn h vr r't^h k^k ♦man h j-k o-o-Ta 6
n*? fK D^-i njn Sj^ ♦mtn ^h vr oo-ia itinw tij nnabn la'tiK noKn ♦"»D^ai
mjsn) b)^v\ uh noH K3on-n ♦^u ♦"hkbi pawo bu Ka-iJ Km ♦Ka-'b im ;"mBn
vi"a ^ Han vh noK wonm ♦jiawa *"ii"s 'n w) nbwn nK aij?m a-nai O"* «"♦
**0"' er or) twsm Kaa warn ih a'vn am aviai (" t's ona-r) map oiay*?
pi ptyibwna a^^m p-a onn ♦"iba-a k*?i ibts^ai la-'T? Kbi lo^-pa nb nnawoi lo
'^ maa Dnn* ♦"nn noi na bw wawo Ka^K nn nnn ^an rh eipna ; "d*?woi npib
noH loarm ♦^nKB Ka-ij Km ♦"ppB Kpn Kin njn Kmarn "Kin poibwn na
itrpa n^ nnawon "(3"3 a"3 mpn) 'in oniK anrn ni*?i ^sr*? iai rmt n^an Kb
p trnfin k^ ♦nopn p vncnb nKft maco "K-:nn •"i*?o-a k^i ibtt-a ia"«p k^i
♦m-o KStt? np nan jo ttrnBO jnoirn p vrntr^ ¥h ♦pnairn jo wnwa T\i^pn is
no^m JO wncotiKnoKn "bKrottr ^anna •»*(it"DnKDKrBOTn) ib jmai nrjwa inTO
.KHK nnnK mjn jikt k*?k ♦"no-r baKn n*? nnawo -oa bKrottr nbi ♦'•ib jniai
nsih baK .ni«nn nan*? .mtr^ ^h pK o^an njn b9 p-nOK Ka\nn ♦Kb D3ik baK
♦•pira wt mm "khk an mTi^n •'^^im ^^i^ Kinnn Kn -a ♦^nnon ib r- mxo
:"mniia p'-'nn nanwK Kbn Kran mnnnKi 20
pta ^n nmm an naK nSI D^tTtt'll D^XptT mBniOl mba: bsiKHI
:"r«"n »"♦ mpn) pnKn br piwn pw owa mb p-pba ."Kana -an Kirra baKn
t'^nmm an mnaai ♦Kana -an Kn-ra baKn Kinn
••nrrh "iwm 'w aV mars ♦s^n i^»a k^ i^e»3 'am jko^ kSc ''^n D"ia' -t^wvcv p»*
p» jrpop 1C03 von o""t3* :'i3i .T^ op rhtp .nViopn pas n^ nnsro ♦3»rr ''n d""J3 .nivo 3'»m'
.*i3i MpT ♦me m^ .-rpmr urt ni irw to •^stD i"m o"n3i .M3n p»^:3 nmi 3n onD03* :*i3i
'SI* :3V •^30 103 or *"trtn '2 k"o nio3»3 p;:a-r m i^ M^rsn zh 'hso k3"j iok h"tt mrrartt sroi
o"n3 .wxr ^ mem* : 'w mSi rr:n33 ^3 in k^ «k o""r3' ^mVs pcm»pn j«k mi 1:00 i^r ^srr
'n 2"3 p3Tjn '3 n"^.p«'M n*Tt unai^' :'i3i p» p'por 'kos icrr njrrnjo ntm t3 «o«r i"k
rm ^ mnor pas M"3en3i i"3 run ^r .nnnr p» f'so-oi rmmiy p;3 o"n3*'' : 'm V'o nni33i
"fflm nn •SI o"n3 .'isi o'sns fvrrv m n"oV ''bk Knsbn c-ian dw missi pe^as pr" :d»3i
♦'*«» Tnrri 1^ pi stsi mv^Dneos" :o"tn •"er *rn:ni m-ares 'isi b"ti fo»D onDos" :io»»k
p»** :m«n3 i6r vsros »|ii nrr vrrw '3 h"^ o"33 rrt> p*oj3ioi .eisrn nn 3»r3 mpos" :o*nn
.TpiV w» piVrro s'Ttnai p's H^'sonsi .16 ini .pi^rns kivk am pidowi ''3" :,iB"np ik ms^nr
:ptEm»iV pur la wm i^rts idtt bn ptji^ro nm^ mi 'isi wsro nn d"i3i 'in '"tens" :o^r!5i
pro rwvi hn psra nm ♦sn m^s^ ': D"n3 .ppe "ui KTisjnn WDoim H"3«n3 .news" neirrs"
non T«i roi •.: ^ laisro m 'isi psi^rrs 3»fr:T p's psro ♦:»«? noK 'isi s'nsi 'isi worn lom
•03 *sn noM i*?ra k^ 'isi i8«*p3 n? rmsroi 'isi stoi 'isi iok warn ^: 'vn rpo Kpn 'isi om
nap rwrrr pasi** : 'w ^ivh s'rsi o"n3*' .'nKD mi d"i3" -.o^roi rrpib lam j'oi'jrrs a'^mon p's
n"i p"3 pTi r:in p'^as rwm jam oncos" :rns«nji man n"3m nnsru ♦"tnsi o"i3 *\brhis
pai KTv^ ontoai o"n3 n"s** :.T7 m'so** :ncp ♦lanps or mm** : 'k '1 .mow 'k n"D ptnao 'k
:npTp nn ♦^ nm^ HTBomsi 1^ jmai 'isi "jk itok bttv^v* 'n oiro 'sn nb •r'nD la'Ksi p"33i o^
nj30 ima 's o"n3*» •••Kp nmm mors ins* ^sn rrr maco tstV Ksni»* :fiD'r^ nbsKr pas o"t3"
ytn TTvrt onoosi .rr-nK rrmsssi D"Tai .'k i"o wmsai 'h i"^ p'ai D"t3i H"3«n3 n"3" :'i3i
WHneiaa ^3 n"s " :'isi p»n mm nsrK ¥hi rmsssi .'isi kVi oiro D""ta" :k"i rnnn »pia»3
'wai r6"»^ ran ifaonsi) 16 "''x pmpr sinss rutaeoan rr^ip ♦"r-»i ppb p Kwao ''an o"nai
pri ."prai •t"3«na pn nmron o^n wnVa Kaeoar an irro o^airmn ^si -pvm (nV'^ap par
urn D"na'* tTOmcn ronoiro •t"ai9nm |"aoin pnoiai 'iai prn ^s oip^'si o"na"* : 'n ?"d pin
:nmao hstn maa
Digitized by
Google
41 .('!» »"» .'3 V'B »ft) .'M njtw 'a pTB rn3t9 •baa "toVp
^an .npib irn in^Tin najn ^"ni jsni" ^n .n^sK ubi orn -ori .ovn m ids
K^ pBD nKinn ^ai ♦pro nxinn nm biro ♦npib irK naiK h"i /rbj; ppiS
nmm npa -ly ijao i-rmn k*?! K^sm .mm" on ks^^k irrnm t'nmnn rvsv
5 ppib i^Kw noib nwyn Kb nnn nry jn-b ainan Ka ('♦ a"'mDr) 'w npa ny isab
ia pKr w*? mn k*?k ♦m Kin own jo Kb noiK apy on ♦rmrr -a-n nan ^vby
♦avian Kan Koye ♦•on p-^npni- 'n ♦"vbyppibpKnwyo lapKWiKb bai ♦nryo
Koyo /an p^n b"m ♦nKnnn now pen nKnnn ko^k ♦npib ainan Ka ¥h kt?
wm ji-by ppib nwyo la pKW wb ko^k ♦npib ainan Ka vh nn ♦ainan Kan
10 K-'jnn ♦*nmn^ "in ton yvHD nh nao /Kn peo nKnnn ^Km Kn .o: srpb p
Dn^3v hh^p IK ♦nnK naa nr^TO nan ^nt bb^pi ntm nr bb-p ♦nt nam ntm nr nan
tna'^'B rroa* kpboip) mfift nr nnK n)a ♦a^^n nnK naa noiK rrrer" -an ♦a-'-n .nnK naa
nan-K an noKn 'Kn -a rh nao ^^Kin nwo ia pKV 1Kb "Km Kn ooa jjnv om
♦-b-bn -or -an oitws '"noiK m^rr -an ♦j:nr n"K 'pnr n"K onoy an noK psK
15 ppib pK nwyo ia pKV iKb ♦rby ppib nwyo la .itrv iKb nmnar nwyn Kb ba
-ann Knpp :"(n"D wao Kneom) DttD non nK bbponi no-oi yawn jo f\n .''rhp
-anb -K *'*m^r^\" -ann Ka-bK -K3n nn ♦r-pb ja »"nb -k *'*7^'^'\tv -annK nmn^
:"n-ann Kn .''rmn Kn ♦K-wp Kb ♦pnr
K"ani ♦nbro irni npib noiK m^r^'* -an ♦o-aan by ok boijn •Dnn JDfl
20 n-by pa-n pK nw oip na wnr nwn Kb mato ba .bban nr ♦npib T3-ki nbra
-an b"K ♦"nnnK niyi nKi KbK i:b [-k i3K pm- n"K ♦(a"» co pVim 'a wtm jopb)
Kin bKn»- OK •tm-3«? D3ik K-3nn ♦natwn p'} pt: ."navn -ab b"K ♦Ka-n ntybK
IKob Kn-3n ♦"(:"■ piavD Knocnn) n-ino 13-K1 npib Kin jna OKI ♦npib 13-K1 "i^mt^
Ipn nib-» -a3 Kob»a ♦ibo-a Kbi ibo-a -3nn jKob KbK .*'io-p Kbi lo-p -:nn
^^ »7rvpn ^iraa Kin mbn Tea oarsM ii6n m^ar rwa rrb pnnoT tw it .116.1 hp rtfh* r6i9a»rai
ipnrmi pirn yiia neb inoi»;o lab: ♦"«n ban .Dm«Bi B»:inrni Y''^*' ''^^ o»:r^n oneon nnou im
:ona p»r '"ttno anp Tna im^ei ipfTDiia WBoirvn »Vra
»"«n3i .vbr j«pib j*ir nrpts ia pur ii6 ?rb mfr p"ta .i»b»o k^ peo wnrn oitw ban *
Diro '"rTai 'lai p©o wnrni poo n«b mn D'na *vhp ppib o"aKr inb naopi* : 'lai rrh rrvn oi«m
n"D o»noD naVriTai 'a 'i rmew 'n K"ai 'a 'i mnan 'a i"o otidb p^jn .peo nmnn nb mm
'? TX b»rb rroibrra RT'nan "lai o"ia n"3* :n"n :"d wjnan M"n n"D nnai K"»e fpo moan i"n
"nobb T^ rn .'lai nnvm Km V'ti n"nai .K^n peo pkwi rrp V'ti o'na* :i"« '♦o imma av pri
KTwowai .bbpr '131 B.T:r nrw m o"Ta' :ti'k '3 '"tna .nKinn .Tor Kbi» '-rrtrra rmvi pitso
vi ''B .'K K"n '3 a"D pbim 'k K"p mtDa* ^^331 k"*© •po pio3« rshvjv pjn V'^r la^ra er
:ti»b »"ibi nK-inn nor pBOrtnnnn nt "vik nia i|k 2*m p"rb {nwb '? f3i prKnb 'b J3 pw Kinr
V'o o"n3' :ynb -nm '"ib ♦rpo nbnn o'oiicts onoKon on .Kin o"3Kr 1Kb K'rp ♦"ib o"n3'
•"1 rr*:^ toik Tan n"3n"» :pinx -o onor n D"n3^ :♦"■»! Kan 'Kns mnana naim nTin» n Kan •Kn
Km on" :n""j '•oa n"3i '131 nrjm 13 j^k '131 nrpo 13 n min3r n"b b3 o"i3" :a"nn oiro
•obnra pn .tooi '"n '^ai .'k 'a n-nom 'k k"3 mjrav pri k"d mrro Knooiw p^pi •la^ra
nnwn ior3 iok nn" : '131 K»rp •an •k n""o" :3"3do 'mi Krp*oD3i or n"D »)ioi wrom a"Bo
.a"n^*. mro Kin ppib j*Kn" :o"3Kr iKb br i*pibn'* :nKTm nor Kb tok nm nKvm nar poe
.K"3«^n3i n*n '♦03 n"3i '131 •Kan ♦nn K»rp Kb b""ib •k '131 n«n*n Kn p"b '"nb ^k otoo o"nai
♦"r-oi r"»*r n»3m Km n'nn Kn b"ib '"11 K3*^ ♦Kan •nr p"b ♦"m ''an ♦"m era ran K"3e^%ni
Kn^b o^nooai .K"3B^n3i n"-ai •"r-D n"3" :*k K"at o"3i 'k n"r D^n3t r"n .•sn KT^b ia*aobr
OK jnr " : '131 KbK npib nrrn b«'3 OKr nrrn oi^po •ibn ripbon tibb Kmr lab pK 'ibai .laK nbo
:mnK mr lab v^^ :'k K"op pbin p^pi '0 nx b^pb" •'kxop
YU. Intaroat. Orientoliiten-CoDgr. Semitiiche 8«€t. 6
Digitized by
Google
.('31 'n -Vis ^) .'M nartj '; pie w» 'Vsa mhr 40
rvah'i .[sw ba i6 jn dw ranta ♦mwcb n\nn ibi loom -tok d^woi npi^ -D-Kr
pp xn:n .*v»b p3j7 irK CK .d:i>6 paj; rwn ♦jn dw mnob pv 13^ dk ♦'TOKi
p» ojmb no ••pfi-ob Hsin /-loa nb '•jm djtko jn or raws -nam t'innK*?
rtab ♦•im inw nnv jn ow iraciba nwb rrnn t*? noir Kb *HbH ♦rwpo nw 5
pa? irr:n ♦ratb pap li-K dit) ♦djik^ pjp rran ♦jn or >nnob pa? la^ ox ♦-uokj
nbn rm innKb par iron .jy-n cw ranon vatb paj? la^ dki wa^i trviK^
nan •»k /-toim bpa -k ♦n-a-o noa "^eaa fn-a-o -loai oaiK -nm ♦••aa -an pK /"pb
ICO uan "TOic k^k ♦»"nwro nwp Kb pw 'an or K^ob no -ponab Ka-ic ♦la^aca
ro' hz •pm" n"K pa*i KnK -^a pi ."iinm mora ro" ba "(i9"3 or w) inr ba lo
t^nrnm mora
anan oiwo b"K ♦"no'onn wbb nnKb ^on Kb Km KS'lS Kfifi 3*1 b'K
anan oitwa KO^b ♦^ nrrb pn-^r 1Kb ^an -k ."jna anao Ki^n" rwp Kaonn ma
|Kob Kn-'an ♦•'KnKn Km 1Kb ••pinab Kinn b"K .r^ rmo nmn^ twv Kaonn ma
Iti n^o* •"no'ob Ka-ic "ko ibo^ Kbi ibo'-a ''"am jKob KbK ♦lO'^'p Kbi io^-p "am is
wn /'TO-^p Kbi lO-'-'p "an ♦Kanb |anv "an mb noKn •pm" "anb KbK koto Kin
moo nar nw o-^p .nwr Dip na »•» nwrn Kb niana ba .pm" "amr mop Kan
Kb a-^n bo-'a ♦^a^^n D"-p Kb moo w^ ♦niOK Kp no b"K ♦a-^n naw nwr bo^a
.ibo"o Kbi ibo^a noiK vrph p pror "am ♦«io''"p Kbi iO""p "an ♦"moo bo"a
•^•mnnn now poo nKnnn -qd m: ♦'•abo"0 Kp poo nK-nna •""abo^o Kp "Koa 20
baiKw nnav lon-K-i .im"orob htki j^nKnnn nor Kb poo nKnnn -oo noi
T3HBM y'b i6« v":h ehvm rrpi^ jn or k'xto o"t3 .la airo "osr* : 'k V'o mains p'r*
TM »^ o«co n or K'lno ♦fDKi '3 DTm .o"n3 n"3* :o:iRa jn b© K^no tj'V'i' : '131 ibi;^ pr
mtioa .Tim* :'ini»o w^ k^3i» : 'i3i jn or mnai 'n T3K1 p^tj ht\^ Bnto3i ."pens^ it3»KT Dwrn
OP mron* :p« p^ kp»^ re\sv* riKnoi33 .jn cr irxTOO o:ik 'Pin d"t3' '-rrwh prrsn 116 jn or
mtneiai .M"«nr» '"bi? mraan p»3"»i3 "pDVih i»3«k onD03i ^"i3 rT"3* :c6roi npi^i iiorT jn
o-!B03i .o""n rmin .'131 mrm^ no j-mmb k3»k i:»j» res ♦« p«3^n3 t«»o^ M3»k i"p3 «k ni«^»
.p»3TBT3 7^0^ K3*« 8 "03 ♦K .TlPptS nr^ l6 (ST JH DT KntlO^ TO TpBTs!? K3»K l"p3 ♦K Bnrm
^3 •!« nm^ Bnoo3i »"ri '♦: mru |2i d"t3 n"3" :nrr» nrrr nrs tokp o"i3'° :n"3rT mnii
iirpttp 183" :n"8i a»3 M"3«n .12018 m nn^ ^31* nb tbmoi .ina* ^3 nim^ .thp iS p"m" :in3»
o"Tsi re'om 116^ ♦81 Kb Km •♦;n K"3i9n3 .i"b tx bvb pr" :m8K OM^n b'rb n*rnr i83i K31
V'K ii"3«n3" :re«om ik^ mw? reipw ik^ nan k^ Km n"n '•031 rre'om ik^s ik^ irvm kV Km
••116 r^:ippb |"38ni n"n '♦a** rmrrr Ksnn oire o"n3i .jro 'runs m^r ms 3»n5n onm »3i K3n
V331 c"n3i '"m3 n"3" -'miKb K"3«*ni ♦•'rnsi .-inson KTKn Kin ik^ 'prub kwt naK o"n3i
K"3Bn pp O'^iiMcnfi niKnoi: ^33 n"3i |"38nm n"%n nnou n"3'* :n8Kn 'i3i "fflKn on©o3i 0'3irK%n
Kn 'ti .'131 18*^ K^ i8«p n"8*? K^K 1^*3 K^i ib«'3 n"8b Kn'n '"m pnoi: '"or i:np onooai
18^ jansK •K TB» 'PK .K\n pipb88 iDW^i 13^^ iK^n fpp^ KV1 HTrmp '131 iK^ yinh Ki.n.n pn8Kn
p» 0*1*3 nrrb ih5»3 *K |;n8K •» iAk .ik^ pk fp»p K^r npi*? mrrb i8»^p k^ Pipb88 nitto :wvh
nryn pk o^^p K^r '"opK npib wk o«n'3 ib8»3 K^r jot hD bin npib Kin 0*3^3^ ib«3Knr npi33
Vf6 Km noni^ K3*k ♦ko .n8»onn ikV^ nsn kItt oir8 npib linn .nrrn bi»'33 kVk na:; iK^n pKr
Bn»D3i '"m pnoii3" nnrmar 'b nai nrm lanpr '^ re re»onn iK^b nan k^ nsi TWjf lenaw
K^ i6»»3 »jp '"tn pPDi; K"3«»%n K'3n p D"n3i .nnso 1^3 (Kb »"«n3) Kbi yrt ib«3 uwr
''B* :'i3i 18*7 '^p K:pb »"n naKn ♦"! vbr ppib nrr lonpr P"b hs *:p pw ''an n"n '^031 .ib«»3
porm 3«n birs pneK nnm*' :3"n o»»p Kb kh ma rerei mec o^'p pnoKpn m pk m pnpio y^ii
b©^ 'ap .3'ni nsr nrr B'^p Kb kh .tibd nsr m:?p B*^p o"n3i .meo B»*p Kbr '"oyK b«'3 Kb bk
ubi ibB3 'ap 2"n 3P3 '"rni" :':p nnm pvians nnm .niec asr rvtp bB'3 Kb kh .3"n nsr nrr
T» pco PKnpns ':bon3pi K"3tt»n3i 'rbo 'kbs n"n3** :»:p pm« 'n b"K D"n3i .o*nD03 n"3i ibB3
'a*TT nrpb o»*p Kb ♦ki iKbn prsr Prv3 K*rr r^Kvai -'131 PKnpn nso |m» 'n '"rns'* :'i3i nso
nrpn bii9»33 KbK .t3 j:nP8 Kbn .nKnrn mar Kb t3o nai o"n3i .'in PKnpn n3o b"m »"m3'*
Digitized by
Google
39 (.'M i"i9 .'3 T"« 9p) .'K rwro ': pie wso •^aa Tio^n
♦•nr^ pwba Ksem rrpcmo wnpa rasw koo ♦Knm >nn no-nnb nmiK Kim
^ya-a Kirn ♦nnxn Kin -dh^ 'b'nb -n^Ki :»tjnpob snp wpriKio baiK^ mnmi
"JB^ ttnp iwa bsKW K&B non-Kn ♦•d^ot npnt "job unp iwa *?aKW koo*? n^b
♦npibnaiKttrpbm ♦npii* irKnaiKim'' -an .ryph naiK r-pb wn .o-on npnr
5 u-ij 101K pm- ^-i .npnr nnKb K3W k^i rp^nn ^:tb k:w k^ .pan nb vnp baa
-inKb *inKOiD a-na -ai .inKoie inKDio ^K-nK -lOK-r n-oyob pnv -an .npib
r:n Kb snp baa .w-pb r-n rrmia rsn rKpc: baao K-m /a'na-r Kin np-'ir
b"n .ynsb mmK KbKirK ik .baiKb mniK noiK nnK .baiKb n-niK .Ci a'" w)
ia w-w nan vnpt^ no .unpob «np arpQ (dw) 'ui wnpan bKi pan Kb wip baa
10 .»»nor3 nb'03 Ka^ -o "nra:a -ki ♦»°now3 nb-03 ia wir nan ba s]K 'nawj nbiDS
jnb-aKaKbK
rpibnrp lonpwnwpn Kb ba pnv ''2-1 "lOK HiH nn "13 mn "lOK
."Krani Ka-nai ♦••moK o-nbKn Kan noK ."Kb .inb noK .nnoK ."ib noK* ."rbp ]P
.(': or or) on-ano nK iKOD" Kbi "a-nai .Ca 'n ■OT53) nanon jo mbw-i .Ka-na
15 .oaiK n-b K-wpn oiwo .n-a Ttn Kp kopd "ko KbK ."kgo wnpob Kan Kran
n-tno 13^ npib Kin [na dk .npib ia-Ki n-ino Kin bKnr* ok .m-aw oaiK K-3nn
X^{i"t mavD Kneoir)
»*Kin rvDV lonpw nwn Kb -kok :"npib 13-KI nnno Kin bKnw- ok "ia "lOK
noi ."pn DW K-anoo noa-bi .'^oaiKa nwKb n-nn ib noK- Kb Kbip noK .""•pb-'bi
80 031K ♦(«"' 3"3 ona-r) ntt?Kb n^nn ibi K3onn noK ."nrpo rwv Kbr n ow K-ano
:«»nnn- a^-i-a okv .rnnKb pap man ."raob p3P is-k ok ."noK3 nob .''ptt? ba Kb
npib pw an ow K-anob no .^no-obKa•'Kn .noa Kb an or K-atioo oaiK ."-noKi
mVo i.T»:r'^ pi:r» rnKnoi:3i '131 n^pcKio rnpa vy^ih rrxim v^b vn o"t3i '"rinnoi: n"3'
.rpn^irra K"3Bn3i '"r-a p '121 n-nm or 0'n3t3i D"t3 n"3' ••'3 a"^ D»n3? j"r« rtp3 r:ir kob
^"rvTO pr npp*ino mnrK i.t:.ti .Tn»3on 3"nin brinh rho iroim 'in nppm .rnrK en©D3i
:^"'6 Krn^ Dn©o3i .o"T3 n"3* :H"3ttn pH p pvTO j'KT rtr'::o VsiK j:*c^» kVi .K"mTO1
nm3:i I'^r nnwiw* :inp ■wm en803i K"r-nB n':n p* :'k i"r B'n3t pT> rrpnt '^S o"t3*
'3 n"3 mn:o3 n^ »a^ 'sm .n"i '♦ro rrpm iniib i3*»m n^»3K*? 'iirn ■ir33 K->pn Korei 'a 't mpm
npni nnKb rnpn rm ^aur rsb^ t]*^' vm inpoo ims ^p V'n^ 3"ir ' : '« .Tr-* ix 'd 3"r3 i"ipT»
•)« rm Va3 pr^ k*131!3i wkhoi: ")itr3i D"t3i '"rns .T'a* cnpn? *:tb pvh n^ ♦p^'k rip Vrai
iwB pa"* *. 'in nor: pHsi 13 3n2r n3n n""i3i .ms wm* :rip ^330 mrrn onecsi .np*it 'ae^
.rror: p^td: is 3P3r -oi rip *^ n*'-3i .npnss K»nr toivi ^nicr iwei pnas K*nr rnp ^nur
nr'^T" 5 or r^p 'o 3"ip3 pr r"»*p 'in i3T rnp r^ '»;n 'k n"r Pi03»i '3 3"^ dttsti D"n3i
pijnsr p'pi .K31I 13 3": rr:3 in 'm t"^ o«n3T3i .Kai* *© i": D"n3" •• W^ j:ni» '113 'PH nainpT
PK 3"mi o»^r o"rKi iK^ pp'P nrrn jitr .mipsr p"^ ^3 k"3«'i3i D"t3 .npi*? n""o" :'it 'i
h"n man iV iioit a"i .nVp rr^ nrp mm p'oonn 13 ^m" :n"33"6 to'Tm »:3" :npi^ nrm
10 3 Kvn .p-ioK o"i3 .n3n lOK onD03i r"»T {"30131 D""r3 n"3" :K"3«n p»;? '131 ntoK origin
: pn3TO3 '1X1 pVo iB*oin 0^0031 o""r3 n"3" :int» ic':pi D""t3 " '-b^vh pi nsVn hpim ir'm npiH iok
'H 'n rmop pn pxp nj'rs Kin on T"n 3"d pi3ip3 'o^ts p»p** :n:rc3 n"n ripen btt ♦"ns"
p"^ 110111 on: nhn nb^zb :"^n mru '"ripr^ 10 iok kp»^ 0*10031 .o"i3 n"3** :'m »"«ppVi
fi«nM :b"3 3"3 0*131 ina* ^3 nn^r ^n» t6 'w nrK^ tip 1^1 3'P3n" :ia*r o"in prrei; o:oif 'w
j^ D"3jn .T*? mn rmt Knoi:i p w nm: n"i pr^i .i6ir iok j»piVi '"ik »"» i6in 'oian
oiro K^r noK o"i3" :Kin nrr^ pp':r 116 ormsn K^r p-poi ♦rpo pm» 'n K3'Sn pnK3 p^y
oyiH 0"13" :113'1 i6k JK3 ptr»* :xn Or KmOO l"p 'PKI 0"13»* : 'in 10K» ¥h lO'oV it3in
nm o"i3*' :pnT: ♦»^" ::"? pi^ iTion onco3i iok: no^ i6k o"i3** :3"r3 nb nryo nrr«^
orm .inrp rv: our jn or mno^ p;r in»:p 0:116 p:r t^k ok pi:r» piKrtoi:3i .rwpb pP'^n ik^
nn:n3 pr •♦pski p^o ♦01; k^i .us: k^ n or ktioo d:ik 1*10 nni .jn or Kinoo i"p3 ]itb*
:v:c^ tjK 0TIK3 Kin yixi rwp 'pski" :t3Ki :"b^ '131 o:ik 1*? iiok D"in pci'3 p .o"in
Digitized by
Google
(.'a !"♦ fp) .'K ruw3 ': p** wso »^3a tw^ 38
y% -n^ic 'ns r6 "Do ♦itki ♦'id*?'; ooBab nna pbnb n-b '•pa^OKvin ♦*-p-Ki
n"w HK*? -3V Kano nmw opts ba ♦rrm -a-i -tok nrr^ ^a*i ia^ ♦'k-wvi
rvtta *rrb KpB3i nTp*?K '-o nb lao uh .kg-k n^pa ^ki /p'pb [n nsibn .nmt
mncn i*ktc? -io'?o .^od iji nnnp jik nbai rm nwK nK aar^ nw btki -lowr
; •nmip yn rme Krr nr riKoe
ynai wrij7 sts ♦Kae rnpo*? Kan KO*?ra :tmpn flK bSKtT WBBI
mc iKOtt'' K*?i mnm ♦(a"* «"♦ -o-roa) nnnar x&ts 'n ptws nK a^nan raip ^rram
Ssitn nom iTB^.Ti a-na •wjij^ KO^a ♦ttnpn nK baKw Koe k*?k ♦(': 'n or) orrsno 10
.f» n* mm k^k ♦Ca 't K^jn) nnia:i vbv inKOitDi 'nb -iwk onabm naia nwa
nwcaiiD KTiK K^TQ "jn 'TO'iK pm- ^an ♦ct a"* or) y:n Kb tjnp baa noiK r-pb wn
vvws^ta Tip n^'T* KOtD onn a-nai Ca '? ow) nntaji vbr inKoitti Kan a^na ♦inKOio
v^pS «m Kobra jnnniKi W3ip »**iKa eiK nnniKi trjip 'i^nb no ♦(:'" «"♦ -jaioa) ia
ma -fla« kS kopb nco pnr -1 k^k ♦"tdj k*? nw nn-o ♦pnv ^ana noK Kb 15
Kp«D ♦rr^ X90 noinnb nnniK wpb rm ♦"noinnb nnniK Kinn ^b noK ♦tr-pb
nt '•K "('■» 3"3 itT*^^ bar Kb o-z^npa ai ik pinx Kvn pnK pnto r-K r-'Ktt n^b
Kn-t ♦nS'»aKb Kinn ^n^Ki ♦"nonn it naiK ^in ♦pnK br Trnra m» Krw nan
^jnna mrn ♦KnKn K\n ••anb ('■» a"' or) j^an Kb tnp baa ^Kn r-pb »m jnr^sb
l^TV ^n ♦npib noiK trpb r-n .rnpa r^jw kob non-Kn .vnpa PJ5» Koob n-b «o
♦rrpib pK noiK jshv ^an .y^n Kb vnp baa ♦npib noiK arpb »n ♦npib irK noiK
urm uro pr^ p:» w 'naflar rus^ n»>r nrnaai ^ncan nnoi: in:«jn9K"t idkoi raKS wptk p:r^
:p naio
om nra ^;? a»nan rmron pr obdo* :rr^ nar *•» nrm irini* itnci D""jai .r"ii '"1'
(*i5i 3"V '^ nar) Topo maai m Vr «oo p nrni inoa npn* irs xm 'w irrr k^ iruanoai ^o** 16
3Tn w'Ti^ mK ma araw ora 'k rna i6k ara: k^ ^k rrmwr 'a H^aor n-o pW" imMrin
bssv irm mpoh py i.T:r w:^ par 'U'k enr vinm ma pkt -ja^ .rvwi nrnt ^a bjf irm »p:a '♦bh
«m .ftspVi rjntnn "i"k K"iin kti in^ K-^ao k^ .wkbh 'a a^n mrrv mn ma nhvt araa i6r mpo
K^ rrorto 16 ^an 'a a»*m pvh wni ntr^ 'mai poTi: rn .'lai lam -»i^k '•« nbit na po-n:
ns'no i6k p3n i;ii pm 'a a*^-! ^o^ ottroa itw r"a iiTn n •»: K"a«n.n nnti wnKo n^ •o^
pT? -pa nw r"ai K"mai -«ib ^*'r Kb kh oiwo in K"a«nn r*«npi it '♦» n"i ''21 .Kpw
«T"3» :[:«j«sri6 TTjs 'a a^'m wbvai trtp^ a"K 'lai Kr;p \:h »)it nVi^ nan '"aam ov wpraa
p .iVTK i^'HT KjntriH n"K ♦nr^K '3-nai na rh -oo D"nai .nb rbo KP»b d»ico3i .'oipi ♦"r-o
leap yrmi icaro h^ k^ .nb "od innn mVa 'on: k^ itrS* 'mai 'o-ut in:.Ti .'KrVn par 'ipa
'm nrw ba hp 2**nv »)»b' iwm viinnai nrir3 pbnb pn Kim ^oi eeaab b"o rrrvna prnt* '-n* :K*n
bbaai 'in orrar vnaai na taior* :pinra pbnb* ^mpbaa |mb Kbr nror inimis mai .inK »ji:a
br T^abb icbn '1:1 npnaiis m:a nnc bm nan "car "peat*!! Kb f*pbma j'Biaai .pbnb nwn nn»n
Kb riba n"3n pna a"ri .wma rrh Kpw Ka»K PTa*Ki '"ri '♦n .nnK »p:a 'ki 'k ba br a'^nr jbia
n»b Kpu K"3Ki r^ntnn n"K K"Ta nb lao Ka*K P'wk in^Ki 'an Kbiab po-na r'l .k"-i3 nb nae
.'w mpa ba 'lai M"n "wkt n"nK K"na Kb"n ^oi o«oab K'n opnoi:r ip nrixb 'a^BirK Kbi .rnna
Kb '3 PUK b*ybia 'iai la nb "ao -pr^ -aa o^na 'kt jn ma3iTra WKnoi: '31 .o"n3 a": n Knoin
wr DK •pTBKbi 'a K"a maa i->p*r* ^Kna pbnb ♦ob* Kbn p""n '"i' :K"aK ■p'Ki w ona •jta
mipB PK DK KbK ma 3»»n •W'Kr -wib Knp mnnK ♦anbi .nrn^ ^n naaa kjtt np n"n '»ai jcn ^it
vnmca 'k .pbnb parb ♦"■na on pipa»piK 'at KPrarn raw Ktna 'am .'"arm Kn n^b n'b '"ti rru?:^
oma? pri .mpn baKr Kaaa*" :mpn bK K33' : 'iai 3ar» ttk r^Kia 'a .Kmt imnKa 'a .kd'ot
'k n"r Pwan 'k '? mjnar p»r" -Vu -wa Kbn oira o"t3i laxra r"»a p otk |*ki" :'3 a"b
ygipa nba" :KnKn K»n naiinb tctjk ran Kb* vip baa K'nn o"n3i .'k pto jmtn a"ina np*jn
jam* 't nb 'ar 'k i"r ma3»3" :'iai r«K Ktp nina b"a D"tai .B»nBo%-n oncoa m^an^b baK» Kb
5 bK^av* 't Diva
Digitized by
Google
37 (.'31 'K »!"* 9p) .'H ru«m '; pic niso »Vaa "no^r
JTnan pn*? omnKS n*o nkar nbSn rn *?*?aa mnna ^a-^n noiK pnst'' ''a*!
pm^ ^-n "Tmn ♦pnr •o'rrsi .pbnb ♦'b nob imnKS n-o •pani j*mpboa kbi
5 -Tb Ksa pbfib pnT ^m ••nnKi nnn ba hv a-^n nnn obj^na obis jkw dkt
pani ♦•mPKi nwK ba bj; a-^nb '(«"» n"» k-^i) nriKaitt msa mw< ^kio rrb Kpa:
imnK bp la'^^b ♦^•'•b nab imnni nna k^ki ♦^aa ••an pK ••Kna inb pwn naa
♦"pp*^^o ^^tt' "^"^ rP^^^ r^*"^ "^"^ .Ktt^rft ♦"TOK mnK bjn van mnK bpi
HP'tna ♦nb nnara •'a\'n ♦»iok mnK w^rw vaK mnK rnw imnK bv la^nS k^k
10 HK '•nbKW j7"-i -TaK "pnn ♦vpa rrb Kpoa •n-'b kms kh pnT -a-vi •"ktbh na
bw ua nnwab nana np-'b iabn» ♦"oiKa'^jy bw rbo-Ka "mn^ "am bK^bw p-n
jbia bj7 nnK a^^n ."ina laK ninK rnw raK mnK K^nr imnK b:^ "Kan ^y*^
0^3 wan bv Kan ispaw baK ♦"ijrar Kb it ib i-iaK ♦~nnKi nnK ba bv a^n ik
**(:"D]WT3n:rtt) "v'p onannpKTDi .nnKi nnK ba bp a^^nr «nnK obrna nna
15 ."pw ba Kb mar rwbjffv jKa ♦nnKi nnK ba bp a^-^n inK ow K-nw m: noi
Ka^-MD v'p -Kni ^n ••aa iTKbi ♦ppbma pcia pr n-wb-na •kvi Ka-^nc rp ♦"tno
bp n-''nb /b nab kb-di imnK ••p-Ki ♦^•Kft^Dn ininKa n-'b Kpft3 KbK .»'Kin
*]n7^ p pwijy -nao ♦"■p^ .'•pin p i-»3Tr i^KW naib laK nai vaK na imnK
♦"Kttm imnKa* n^b Kpfi) .Ka^K mj^a^Ki j^mnrKa wip naa ♦Ka-'K n^WKi'J''
♦•ri ''M '; rwnsi 'a i"3p 'k i9"o nar ppi .in:»3 nrr oipi w ♦pwt^ pnp 3»wo larJ "tarn
:k"o ronwn man 3"inai a"'p r6r 'd nooai 'k 'n mmm .'k )"h jtnTp
nmr* : '^z^ nioK Kp-n «ipb»3* : 'w ir;? dht mro 3»*n n"03i W'rvi '3 mtw r"iT nnsjmn'
♦3T o"i3* :i3n^ onB03* '-msn mrfro n"n3i .ma^ .t^ Kp'oo k^j I9ipy3i .roirn nrrr "iron
naoo rn3 io*jo ito «p3 -js^r* :'m n"3 wo3» ]^j;^ -V'o 'sn p3i iitr ban .p-n r""n S«row
onM3i '3 '3 mrro2 ?t"3i* :irm oVrn3 p3 "oj? ok* :'i:i htk hm mp ntrre V"i o"t3' :rvn3
war *^ RT*^ o""j3" : 'in 'k ^3 ^ '» o^rna 3*^^" :pi r6o :"Vi M31 m^ ♦»: 'sn d"t3*° :frV
n^ mwi" :iDK ninin v3M wrm 'w T3'*n^ n^ ^3*0 irnn k^ o"i3" :'3 '3 rw»T33 p'ri 'w
itDK Vr H3n na Kr^"j "o wtro n3mt -a mn i"m ': o"i3i .'k i"« mrroz :wm -a irm 'n
onm .TOM wnin t3M pinn innr iok iwk ^ k3i f3 T^im jrns mn ^ M3i -irm w:3 'riET tHti
.ran^ y*:3" :i6i3^ »jn 16 na: mrns wn3i .13 ep; mVi 'i3i tok Vr K3r npvtn -o on: inrnss
^"oo3 mno'T 'pw ♦"tnci .o»^b»K3 d"t3i or ni«nj3" :♦"■> nir mnnsn rr5ra3'* '•n^:m on»o3i
ino:3 nVr T^ '^^ '"™* ^^ "i'^** ^^^ ^^ ^^^ n:ro3*' :H3n onh *mom o"t3" :o"»3 oncost
pwa nn »3npT3 ko»: *k «o"t '3*n "lowa 3"nin naron pr^a inn o"t3i .'lai van wnn nrw n^ •pioi
Ho»o3 o"l3^ or n:ro3 n"a*' •• '^2^ kvwi Mai K'nr 'i3i 113:1 'haw ^3 i6k paVmo war ♦•« pp^mw
'131 nrw i6h jVia ^j? a*^ w»k onooai .j^i3 hv 'm 3»«n w rmn nnK ^a 7r z^n ^^o ': K3,n ^3K
or n3r83" '-rrm o^rn3 m: vr: 'n ^j? or** :wror k^ i"»k or" :nTono3 »|oiw i3»k rho)
V'pa on3"T onDe3i o"p on3TTr W'kti or Knaan Kwpooai ^aK nKim or Knaaar naraai wk pKm
TrTB-p" :K'am i3ro 3"r naran pr^ ovraan la^rr •o^nKnn" :V'p Dn3TT ♦nnam i"p D"n3i
T^K wnK KW iPTHK pnKi WTK ^3 'i3i or pv ma era ran nai 'sn kS3^ 'a o"i3 .or KTaa3
poia pr ma O'ra ran^ na K»n K3nD i"p p'Ki nmn nmc ^a bp 3»»nr pi lanc laK rnnK Knr
n»an n"3n" :r"ii »"■»'* :ppVma poia pKr laK nnK K'nr v3K mrm K«nr iiiinK3 laKn pp^mo
'♦Vaa K^ o"T3i .(3"» '3 Knpi) n^aiwnK mr*" :a"n pK K»n Ksne i"p naa itki o"t3i ♦aa ttki
nrv Knp laK K^K pp^mia j'oia far mn '76 na -pons^ K3*k or Knaasi .n^a imnK miirn n»V Kpoa
n3r 'Ka TTfTK nnr innn D"n3i k"» uc h^bis*^ :'iai v3K wnK KMr itwik by T^b n^a irrmK
wvr\* KTp K3*K Tinmsn" : 'iai nao pnr 'm o"n3i pn3t» 'i** : 'i3i i3«»n^ ivh 'ra^a Kinn t^ "»k n^
i"p nn K^ 'iai mroan imaain fro r\Tro ♦3»»n ^sa kvt T>nn6 Knp K3nn p»3i or typhis ^^b
•p^» K"3Ki pTT |a prair t3d prxr 'ii 'k 'a riin"D3i .K"3«n3 p'ri Ka^P3 nrbvs KiVa kSi rairn
:n"na prav nao ♦"■n K«nar ♦Kn biopsy 'lai Ka*K n»r3»K p«Ki 0''«03i .o"Tn ^33 n"ai .ninwa raij?
•p^n .'iai raK na m np« irK zrovah ♦awn (3"» '3 or) iok n3 ik i'3k n3 innK nK rtp^ irK r'Ki"
•«B o'T-noam .laK mnKi v3K nvw Kinr inimt \):3 -mK »pa3 nnKi nnK ^a by a^'nr pnr 'n n^anj
Digitized by
Google
.('a 3"» 9p) .'n .naw '3 p^D W3o ♦^as Tio^n 36
mpo *» ^-K n"K pan ^an nam ♦-p*?^ -i"k pan -annai •a^na marn nf? dk
nwpb .»^a3 nrro n j*kw w^ -an 'k /nwpn nh nhn irK •^ki }b na»n -laKjr
'JMVT*?i3 ♦^nb n-nmKnwn /na-am iK^n K-on ♦•"o: nwp*? pn-jw ik^ ta-na
rvTK npttn owa Ca n"3 w) innn na .Kopa 'ko p"ti j'no'om iK^n K-on
.fooi nn-o ••bna -an .^Krer- 'm ♦•nvp«n -nw mwa ia--na nriK -m oa-'no nnK 5
-a"^ ^-an -k ♦"Ka-pj7 '^bi /K-n Kna-nx nn-o mpbai nn-o ^an ♦paoi mpba ik
roK 'an -laH ♦"•nap nb a-i-a Knwn ♦"nawn iw ow nnax -Ka "'-as mnna
•pT^ "(i"» '3 mpn) -a-pS "lan /'mpbab mnna -a--n n*nn nnan rn-ta
onaa ^83 T'a mn-a -a^-n -an -k ♦"baa na >dk 'i rh ei-pna ♦"Ca n"3 ony?)
.*n-3»o KPB3 -Kai ♦"^-3-r*?a -s-j^a p3i j-ki ♦'T'3-pba -3-pb psn •••73-pba "-3-^8 10
na-r K-n it (T'ooror) pan Kai («"^ i"» mpn) fnan an hnpi^vr '-1 -an ion Km
•^yTvhr^ -3-pb ma3 Knn .-3-p*?a -3-pa niaab Tiri ♦**('i kw^ jmxo 3"w) nn-a K-n iti
.la-no nriK nnn nprn owa ♦vipttn -na ♦"pn3r an na bxiaw -an n-3-a nbap
Kan :»*nana aman n"ab nmoan nnna ♦nvprn -nw awa la-na nriK -m
.mp*?ab n-a nnxn -3-ba -a ♦nai npib pnn '•-3-^0 nb p"a i6Dpb n-a inriK nax 15
tn-atp tkS nao 37"m ♦i-bj? ppib n"a nn-a nnntx^ jn-sw wb naa bKpattr -an
in-3r wb -a3 mn-na -a-n -an -k ♦p"m •"vbp ppib pK pn n-a nn-a n'^r^mh
n-awa 8-3in3na -a-an nan -an ♦-tw< anb -anna an b"K •"Kin nna nnnn6
."n-nrn k^w -a ^ »ik wr nS-ai naa -nnr ♦nKnnn -a-nat k^ mn-na -a-n •Kam
1Kb ann ."janp -n-a nb nnniK ro n-bn nb-ai naa Knn .**ianpb rrvrm Kabm 20
a-aao nmap na .a-aaia nmarb nbia nmnn ba wpn-Kn awa k^k tKara i3-n
nb\sh naK K3-an : "nwa; aipn -3n -picKb •nwn bKi aw ba »]« .nwn ^ki aw
tftn 'n 'n nww «kj^«k ': on 'i» Vx parrra K"-n Kfn .ava -norn ns; nrr ♦a'rr wpVa*
pn .Tn?^ n"K Win 'a on 'M i"p DTran 'H i"^i 'H 't wpiar .k^'k Bin 'a k": ?"ri k^^'h
ia fi»r 116 iVbk n"K o'na* : 'lai |o lorn no ntsir a»n5 "norn K"a«n.n '*s\ .'a B"3n 'a i"V iTm»
?T"5i *T3i pmar ^¥h '♦at ♦a.n «k o'na' : 'n 'a uc ^♦r^ p'ri -^p^V ns; 'lai '♦dh «ipb»3i .»pb'^ nrro
rip ,T^ ^«ooi irna nw oibtoi i6n K*on ikV frrai 'o "« pp^* :K'tyn hVk o'na* :i9ip^»a
arr^* :*» uc Vr^ pn onan 'aa ^y^b byy p r»a.n piw* :'a k"o d'hod pTi 'Wp^ ♦a»*p6
it"a»nn ana p ♦an it a"^ '"wn* '-nz^pv ♦a-n oipbvTi ♦"«n '♦:■ :'k »"b niavo pjn .K»a nmt
Tir OTTO la'fTB apK ♦in la'^no nntc wtk rrrtn oirc ♦©; o"ia"* :K"aBna pjn 'sn ♦k a"^ K3*in
•ir^» rrvB pbow k^ttw mnn .'w a»»TO rwK in a^^rro nwc 'lai Diro K8»a ns: wp^^ai .ni*r«n
in •"tra" tiwpVa n"ai w6 p^m» n^ro ^ p r'a o"ia D»'eoi .'i3i nrr okv isip^'ai '"itna"
n^** wr 'ia 'rr^ vnaai" :tnTM r6o nrrh o'na" mp^'a n"3i n3iwri lar Kb D"iai .nar
BTpVa" '"s^vh V^ ^""^ Bipb'n '♦:! .'i3i nawr irr our lOKp mpi Kort r"ii .^a*!^ "[♦nn
inr .mapai n"3 i"« Ta-rean rraarb nnwra mm 'rro ok '•b '"r-j" :'i3i 'sn ic o^ m i9«or.T
y2*vho •lora ♦oa K"a»nn ''a" :nwtr rit nvKa a"« 'n or nr*K 'a^ro obr^i ''c ri"i\ .♦t'k
KVTOK** '.'131 »p^ K^ 'lai 'rrb tpb' o'na" J*aTO tH o"nai eipVa n"3i k*^ -©aa nsa '"r-Di
♦an onm .mr rrrtaa inb p*» -yi^vho •a'jns t)»bn Krr parf? pa pVnb nrn kxt 'ko »a»rb ik ^aTta
.n"w 'K '1 mnaoi 'a 'n nnvrai 'k 'n Trai 'a »"♦ ntsan 'a 'a Ktyin 'k K"a pai^r pri •Korw nb
•nrr^ Tijn o"na .Tiri unV nn^ Kar 'o BipV»a*» :'a a "a mai 'k n"D pVim 'k z"b w-naai 'a
^ na K"n rra'o o^tnoa m** :rT»r»n3 ♦a'Tro n"a fnn*o 'a^n noaan 'i^si .noaa Tijn ♦"«nai noa*^
o^-ra** :»3»r^ 'a'rtJ janoa k^ »3nbn nba'p inaK '•» onrwo rn p'oona laa rnn»"o 'a^ni jantMi kVi
B'-ta** ronooa mnr im ''ann^Ta baK :'i3i i"ab rmoon nr«na ipprn na Ktp noK ''an eip^ai
i»^ IT5T^ pi nao p"Ti K"a«nai »Tpb»ai o'na'* .'.Ta innKia n'nai rra nmi ioipb»ai n^a npK it
5 'an It kit!? n"-o»' :'k n wjnam 'a V'o pnnao 'a i"y p"ai 'a »"♦ paiiT 'k T'ap rar pm
Kwibi MVai ..nnm 'anx 'ait nwna ♦a^'n o'nai .Mai mr ina»a .tvitk ♦aa ik^ mnna ♦a^^n n"na*'
nr n» ^ rw wpVai .}aipb kSi ♦»» mphrh nbi '^hs^ .ninw Kam D"na»» :mphvh \nvm K^wt
?tta»3 -rmn oab ,t.t nrot mm a^ron »"rb nbia rmm ba D'n3" qanp ina n^^ D'na** iKa^an
K^ Kaam narr »"r na \*'ph r&o .mm ba rvtpn Ciai b"3 i"b nanaa) tot Ta nrrn nrK ream
Digitized by
Google
nnK Dwa k^k z'^'^n ir« nxibm n^i-n •^mo^ •'3tr Dwa .t*?p
bsiw ♦'K»to trypan Sk Kam ♦'tr^pn nx bax^ wsDn :'ns*?a
fan baixm .^pni nbpai lonwm ♦'xatoi biasv-imii dti nbn
♦jatrn nx DioBam •'Dmssn ova naxSa n^ii?m baixm ♦noea
niBnioi rnS-'ai baiKm ♦^^^t2ran ja^a "[Dm ♦nniiDpn nx DioBom
♦**inann rh^: vhv jWKn nwai •^'^Saio Sax t'D'^^a'n o'^xptr
••a'l ♦a^n k.ti baton ja Sax" naa t'^ns: xb^ trnpm ""i^ "itrpai
ppatr "^an jnb nax ♦riMa onaiK o^aam ♦Kin^ '^a "laix ppatr
iS nax •^'a^'^n wntr K^nt^ Sa "nSa: baixa ""b oma onx ••x
:nn''naa nnx nian j^^k jnb nax •nn'^'iaa K^n^ •'^a
KS^-^p -an -ja pn-jna ••*-:np Kb T'a mn-o -a-'-n /:fl Kp mn''*ia ^a''''n
/'D-paiK mpbo bbaa pr-* T'a nin-a -a-'n -thki mn-»3 -a^-n nnK ♦K-am ♦K-n 3^"
iw DKW ♦D-panK mp*?o bbaa pr- nin-na -a^-n niaiK p"-i ♦bRpaw -an -nan
.D-ranK nip*?a bbaa p-K n"a mn-o -a-n .|nb j^bmo nbpo bw n"a nairn
15 bbaa mnna -a-n now pnr 'n ♦"jnb pbmo ntsa bw n"a pK nawn wp dhw
j^mpbaa Kbi nnaa \yrh ♦'"imnKa nna hkx- nobi ♦"rn
riKin nrnnn nan ba nK mwb motpn Kb dk a-nan ♦Sxpa^'' Tl I0"a
no pnv -rK m nKbcn ♦*•(»": b» ov) -jniaa hk 'n Kbcm a-nai »*(n": n"3 onat)
mpba IT HKbftn "now nn .Ca n"3 or) vscb mam ttBwn ib-om now K^nw^ ♦kti
20 ♦*03 nw -a-n -an -k •*Mn": n"a or) "i:i ba nK mwb movn Kb ck a-nai ♦"K-n
10
pcm»p p»irj .pr 'w ^oia tio'k mtn-u ■no'K mm p6nr n:o^Kwai .mar *r«? rneoipai ♦"na '
or oirD i6k .T^r pa**n j'k D"n3i .ihk or oiro ♦obcnrai .nnn oiro ^'sn '"naa* :*h n"r
n*Vr 5**n u'K K"a«nai .r"*'r f'atsin '*; n"3i phk i6k a'^n i:*k 'm n"r pc»n*pai .na^a tmt
.^aKr Kot9 »"r"o' :r""r mna 'aa in:n^ w'^^a orm i"d HnoDina nt ba pn .nnn or oirts i6k
»"raai rnpo^ o"na* :'iji ': a"ai 'i a"* K"ip'i .K"io3a ppb p'r» rnp ^aKr tnvn mn^na rnai
.^awn ^"an '"naai *obnTai bawm D"na* :'r «"n 'a 'n naioa n a"* Knp*i .rnpon ^p y':n
y^ bzH nnaa wkt ts"' *» mpn icov2r rnp ira i:"m kow a*rn i6 on-n .^aiKm rvi»na rnai
pin^na r»Ta j^ia" :a"m»a bainn »"r"ia^ :r6rsm rmrn '"paai •o^rirai m':roa* :piaa in^
.'iai w^'a: ?3iKn j*tk^ ^yrt D"na .trreni ontpri ^"in '"paa' :nnron prn nic "|om ': onm
Kncoira pr loi oBooai .K"aB-in ana p pir»">a 'a^n ^^aa oa'Kr noi^ p'^:o moo>P Kinr nim
.'w a"a a"» cnaTi '1:1 '♦ t"» or oni .'ir> 3"a 'n ?"♦ ': Kipn oti a^n mvo prtiee •:.! bai .n"B
ernrm .'a or o»noto pT Koei .'k 'n rnn'nai 'k i"a o^noc Tm:V rmnn ^w'bi .i"^ t3"a ritsr nrnii
oeto .'i;i t"a :"a Knp»i a"nin .'ir» V'« a"» rior pn .:"♦ a"» onan 'w 'n t"* mpi pna n^;»i
onan 'n a"ai k"* httb nnpn 'h a"a nor '«i w^a: 4"^ on '151 k"^ 'V mor ^om miepi pr
t"i a"» onan ♦ir nrrts" :»"a n"' na-toa ^ae mn »)k" :V'b a"a Kipn .KPooina pT"* -i"' '»
n"a'* :DnK pn b":rt »"naai nvaroai ♦abnra " : 'k n"e B»nan 'k i"di 'k :"d jmnaoa pj? mpni
a'Tj inrtr ba D"na '* ; 'a a"p j'^in p*jn nVa: Kora 'o^r-.Ta ^as '"ri rran |ai w»rroi:.T ana
mnna .a^Ti irnr nmr ^a :"i »"rn '♦: it pr^r nK-vi a'»n innr nVo: baiKn rrur^n niicnowai
irr* D'^ia'" :i:r* aina onooai \opb jai n"Tai D""ra n"a" :wp^o^ ia tuvt dm ppi^ pr'* :or
mnrn 1^ ^a "»Kp ♦am n:r: rrnr 'oa it KD'na" nV p^io 'lai nrr nap 'o eipyai nairp
n"a" :t"» 'a or*" :«"a n"* inpn Myi piroin ipnaai 'lyi mpr* ttk ^a 'a ^^aa ivs\v noio pnaar
avD onooai 'k n": pitsa* '"rnai or tsipV^a n"ai Pip^b k^i liP'i Pia^ "[V "wi^ o'nai .n"na
i9ip^*ai o"ia" :'a n"^ piaipa r"ri -njiib 'i on 't n^'»i 'a 3"a pjp^i 'a 'a pw*na jm '<Ji'»^
KP'b o'na" :a'Pai mn^h D"nai mnpa a»pai ttipVa" :'a '3 rmop n"ai 'i;i 16 ok nnp nsK naP 'tt
»"rn prb) Piao miro pibnaioi pikVdto vn»r 'i^ai .k^tt p^o kp*^ nmopai ifiipVai D"n3** : "ioik "v
♦10a pr^o K^m irmr 'a n"hp par pjn -looirn i^'tm \Tbv noior i^'ko piaa nr^noi (or r"^
:pmn nniprr »-i3n ^3 pk 3*P3i »Tp^*3i o"i3" :|pr»' rerpr ibs
6*
Digitized by
Google
.('M i"n .'a 3"» fp) .'K wro ': piei h"» ••wro 'a pie was ♦Vaa Ti»^r 34
rm n»iow .jna hzp^ .p ^b bp p^k ^h nax /:« nxin onb naK^
jH-i-nrr -•a-i nan •D'nbb -is^ vn D'^bpa* t^'i »"• onan) nxinn nan
•m rrrnrr rmiDh nnm t^-iD^ jhS D'»bp» rn kS naiK n-'KO "an
:ra rrntr mnw*? "wn rrn ^h "naix n^i.T'^a-i ♦T'Ka ••a'l nan
IDT ^no'^^pb mk"' n"^ -la-wa) mb nao noi .wwa npibno wna an nOK •'^
.•T3W onb pbw rn ban nan D-nen o^panxa ban ♦•oa-aix b:h .dab -oo
.OTtn o^pa-ixa nphnt^ •Kan -iok k^k .powo oa-anat bab oab -kti kh Kan b"K
."pn ^s ♦i3nn aTbjn nao ioi .ne-bp*? in -a ("> or or) isnn on^bpi lao nan
o'bj?o iTi vh ban ^-an .wra ban .oa^a-ix bab "os *3n eiK .Da-a-a bab yn no
: nar jnb lo
rnisK nmK bKi innBTO bn awi pan isn :ia na n^nv nnn^S ntin
•*"n *->an .'vmaK ipnnnr nob ar irni .ar Kin inncrob (k"o n"3 nnpn) aw^
nbi33 jai /rniaKa vniaK nnnn bK .vmaK ^p''m^n: nob aw Kin p]k now o"n
.nbT» pT "HO :'(•» pno ana a"ir) nxnn nK manb (n"5 n"^ na-raa) aittT noiK Kin»a
aw irKi .aw Kin innnKpKb (n"3 n"b na-raa) innnK pK bK nxinn aittr .K-jnna 15
i-nsK ipnnnw nob aw Kin f\H now 0"n ♦nn\T ^an ^nan .vniaK ip-innw nob
J" anno na^w nanr no: .^^ccp »roo neo)
nirw SpT ♦^•raK mnx bpi •"imnx bp xan ♦"ppiSn p ibxi
nntoo /^wrnn jnaS nstiSm ntrn:i ♦^^bn: paS waSx : ^^m:n Spi 20
I'^a^n ntnnii n:»^K :"nt»»Si pn:S bxn^'' na ♦b^n^^S nrn:i
Bipnar rn aits^pi ipm:r rn la i«v3 m^o ppmo rn D"nai b"v rriBcirai K"aBna p»j?*
W5^i .a"i'3 133 iTO^pr wvs3h DiD»oin n"am ia Kn»3 tjj^ tj«d ^rH rurts tjio^ bio»oi.ti icn
M^ a"ri JK3 wren ip'rts li'Ki n"o '"d p»rarn niroa »)oir'K k^isi hki: np»jn K3vd i,t^ n*K
nr^rai .pxp 'wnpa :"d urcDina vsi :\b ':rr« r"*»r n^ 'd-*: ♦o^m»a Van .iro:a bbs nhp irro
rbro 1V1 16 '131 vn mVro n"-ai 'lOSHp '"naai D"na' :«^pon rr^ '«:Kp '"raai «^po ti^ or
«ra Bn» onair BT»5rTtr i3 '"r on^b -or |ii*ao vn onyrrr km it icnou ''di .m^roi nsbrirai
I'm* :'i;i enj? oa^ onnpm* : K"ni y':n »"P3a* :o:na or em pwr i»irD3 o'^po rviDi:^i .nTn
/3 'T :&ss\ *a n"3 rwa p»jn 'k a"p p"ai 'k 'r naioa m mn prsi .en^^ -or air wVj^n^ p3n5t
era nam 'pro eip^ai rnnma r""r M:n3 i"m k^k D"na* :rm K:*"nK Kip orm '3 nx ^♦r^ pjn
o"na* :iTiaK ^mnr^ '•b .ppb J3i iptmnr o"iai »"r-a' :r""p jmop Kinr nn-u ^an nana n
."wnjr r6i:a p ?r:n K"n:."n .'lai nan^ air» ,-i^:a toik Kin p 0*1; en* :'w mnK bni noKjr
^03" :r"w;^ o"wi n:»r 'pdo np^'ai r"*»r n:*ra mn ori'° :ii»:D*? mnr laa '';n ina np^»ai
p iVn •oVrrrai 'oacp ♦"P3a o"-ta »"rna'* :vniaK pnnK ^ ia nan^? nam air* p mei-n air*
Bpa mVi n^nen icn wn 1^ Kpin ii6n onmBsn larai .3"d rn ^p^ pjn ^'a K"7 maina n"3i
:©"« '31 a"» n"» or" :?"• 'a or rnaa K^m 'b n"» Knpn" rnns jryario ina n'Kn man k^k pia
rt"» or** :'3 '31 T"» n"' or" :k"3 '31 t"B n"» or" :n"» n"» or'* :»"• '31 3"' n"» or"
WTK orn 3"nKi rr^n rmK orn ^3 «pii o"c rn piairoai nin»"o r*na p:r on -jai .n"» '31 »"»
D1W3 VT^ Bpn .'T or or** ••■t"' m"3 or* :nip^a nn^nai n-aa nn-im nba Twa 'an Vai .rm
K*'aena pjn panno Kvn Rsr'*? nT:rK pi u'k epii nation j"aom anai .K"aBn rior 'an Kaa
osiKC nrroi pru pmo^ K"a«»--n npn pi .y':n »"r3ai ns^ra kp*^ i» itaa** :k"d rna h^phi
n'*f maa* p^ .par 'in p'aann ppn p jmnr K^a KP'niRna an o';ipa:nr ana '"m .Kn^mnna
n"3i a"3a nnon Kin ^ar pw^i nma^ V'st nn D"3yi .neion n"D r»ni rnairon :"d mai 'a
:nttio 'an Kn K:r'Vfn':rKa ncoin it Kaan rrtsrz -.p»ri .o"nn nn:na p'r '^dk: m»:raa
Digitized by
Google
33 .('31 *K .3"« fp) .K"* '♦ '« ii«m '3 piB mso 'V33 moVr
njj^io ♦D-3sb noi3i pna naip ik /pnb niDiji cnaa noip ktw jb^K ^^^a■n
njTK nroo ♦*(i"o :"B w TTpo) pnba pnbi r^ryinn nijao ♦d^3d'?3 d^jb^i noinn
16133 .K3bnn n*?n mns D^pa -a? ♦K3ani nbn naina iwa ♦n-ts-i Kp D^pb
nnK ^bn d^bwiTs K-3nn nwDK ^wo -am :n-b iina Kb np-ra ♦rr'b Tino
5 ♦pan Km rmrr "\ kh ♦^K-rp Kb K3ro ai idk ♦•ei'isn 1^K^bn obpo ^nra n''^?^
niD-'K .'1013 "inK ibin jb-KS ♦nnno nnK ^bin nirba ioik m^T" -an* K^sm
Kb iBi3an ''D-n -a ♦D''3Ba ibi3i pina np^p .Kioinb .nvpa -33 -nb mb nwttn
Kb iBi3an •'a%i -a .pnao ibi31 o-scao np-p .pnc "scd Kb -03 ^•ip^n 'pnt -ato
♦Dbpo ^ip "33 KbK .^n-nB Kba b''aK -aco Kb -03 np-pa .T^nB Kba b-aK •'a^b
JO Kb ^a3 np'^pa frb b'-ep -3» Kb iBi3an ''a\n -a ♦d''3Ba ibi31 pina ^'iip'':^ Kobra
Vip^n rrh b-ep '•sto iBi3a-r ^yn -a .pna ibi3i D-3Ba yip^:^ KbK .'mb b-op -attt
"sto Kbn ••3"'bB Kb Kobp -bia np-pa Kan noK ♦»-Kp -Kia kti .mb b-op -aco -oa
♦".Tb b-ttp ^attan "a-bB Kb p"a nmijcai o-acna i3n\-ib bia-'i iBiaa 'Kp .»^nDp
•nn Kb lao nni /'iBisb Kain T)p^r "in nao na .iBi3b K3Tr ^')p'':; "inoa 'a^b© ^a
15 j"»]i3n nnK ^iK tCjun nnK "ko ^t^k "WK an ♦"iBi3b K3-n inp^p
♦"noipao .dipD ♦"T'^na .ib -non (:"' k"3 mtsr) 'i3i oipa ^b Tian pa*l 1DD
IKao .nnb nanob ♦"'pbao ?aTib ."nanoa pbaa bKnir- inr nobo ♦nott? 013" "tttk
xo KHK an niDK titobip laba "labfib nb3 dki .^'ibBb nbBO nbia a-nr nb p in»K
naa inobpr tp (n"3 n"b nsnos) ao^- lobpD n-ra "a ."Kip ^ko Kp-K ann rrna
♦naab -i''i?n "tr^K istm •itobp» Tpb nSatr nstn ^IS KXV3
a''
a
Knn n"i '*:" :jr^m TOin its ko^k* rcaen 7^3 onoDSi .d"i31 o^awmsi or n«?03 n"3*
n;rBn pr^3 .>p:n vtK i^in ^3n d*^i'3i »)i:n thk -[^in ^sn e^po nj?3 (♦"a 3"d riirrB3) pn
r«ran p«?V |*k b:ok .pm in'ri o»:TinKm .onD03 kth? tos »"3B'vn p'som '"tn '»: ^3K .o»
o'^T3r o«?3 ':rp i^*k3t c'^sm*^ thp^ ^v totb Kr»'^33» xh pr':re p3n Krrn3b 'n»«ai uni .p
'T3 K»rn Kr"n3i u'wwoi' :K"3B*"n j"3on py ions i"K kVk p.T;o r»* :K"3«n3 m pj?3i .'i3i
i6k pne 1^ pKi o»;d3 k^k nrj^o^ r6*3K pxr' :pnD i^ pK mx^ron -pw D:3:r p'sn* :nTi.T
Kn n»0P3* :K'«in^i* :rtp'r "ir3 p'^m K"ioir6n .K"3B»n n*^ p*-» Tto k^ ♦»; pictai :"i .pns
n3n"«K 3"n .KaVr'^s"' BnoD3i .K"3Bn3i '"rns n"3'° .'^rro^ b^o nr rnjio K3*!n inn b*:b3
*"r"o rt"3" :iroinf? ibi3 ir3 rp^p nm n*^ ^♦isp *>co t6 pn3 r<p'jr3 '1^31 D"-t.Ti n"3.T rrnrr p'T
KVT *KWni ••EU "HK ^^n J^*K3 "50 '""l" iyjf IM »p: nP Hbl pn3 Kinr p»3 '♦B .r"3n BnB031
•U'Kn 13 m^r^ ♦Kri i:*K d':b^ i-)p'r"t p'3 ^120 p3->i" :d':b3 njj'ynr ^k M-vh n3 r^rrs r^^J?^
main^i ♦"■o Kr*»i3n p3i -uwro p3'* :n»^ Hsp '3« rmn3t3i BTtn3 i;'vtV ^3* bk i6k ibi;^ wn
nn3 iBi: j;nr 'kh pr6 iBin b*;e3 i"5p*p3 ^3H Ktoinb »p:n nrtx ()i( ^^n b*:b3 ^mi^ pns iip'rs^
1*^ .K"3«m j"30-n riBBVQ ]**r> »"ri p»no irn -[s .pnoirs kiottt^ j:*^ *b: nr^nssi o-ip*!?
B» r6ia :3TC3 Btt? nTi n^jr mm'* :B*:ir B»:':rm pir m:ir^m '3 n"»p o"3i 'k 3"3 ]^t*i
T"»p BTI3T31 "p3ipa3 BiSBTo ttip^'3i B""r3 " : nTo ^tt? vTr3" : 3"b Kr»D0Tr3 pp " :n:i3rV ruisro
l^hs&t '3 DV B»n3»3'» ^H-sr* Kn*^ b"13" Jrrro^ 'sn nsKp n"3ipT an^.i mpoo '1^3 ."pipo ''^f 'K
n:i3t^ n:i3»s i:'»m" :Ty^ ryo ij'\'n" :pS; Br ': 'in ^33*' :T3'ra3 j^^i: ar »Tp^'3i ."UTes
: 'T31 K"-!K rTK"9 ♦!« Br BTr3T3^' :B'n3t 'in31 K"3tt'T3 pn l^B^ ']hw rhi" H^sH kVk W^ip 13^0
YIJ. Internat. Oriontatisten-Congr. Scinitische Sect. 5
Digitized by
Google
.('« a"' ^) ^'xn 'n naro 'a pie wso ^Vaa mo^ 32
rr**. woa) natm nic Din buy nxni n"n tlSI Dinnb ppl KSPtT nxin
^"h^sn ^"*i nan .»dik *?3 ra mttn onn ^kij ib pK ♦•D-rn bio; n^ rrnto (fa
•w^ -"a-n Koptt "w t'vbjj^ p«n pc dik bai onn bma n^ m«n naiK Hs^pv "\
:*nrT» a-na "o HTpv "S'ti ♦nan dk a^na "o ^b-'bjn
^>im Tiaoi Dinn*? pn Krw n»n 3*1 nfiK IT^aiW "12 KniOlt nO -IfiK ^
.K3n 'Kn -a noxn Kin •p"na »6i ^b-^^n ""na nh ♦?Kaa :»r*?j7 ms tircn onn
nam noK3W ^cb ♦^"n na (a'" w) tsowab mjyn ^3Bb nojy np noiK n)r*?K 'n ir:m
'DT ^ni t^ttBtt^^ nn:;n ^th ni^ np b"n n-o bia^ .(fa w) nannn nK onn *?kij
♦R':nnab n^b ^jn^o Kinn ♦n^a ^;nn "Ka .oBtro^ mpn ^jb*? i-«dj7 np "nn 'Ka-'pp ni
nitMrw ny imK j^n^ao pKW wcrj nn a-nw nnn imw pinnaobj i^ao naiK Ka^pj^ "an lo
;»{a"B uneoin) nnK n"aa niarw nj^ ♦tttrab nnpn "acb inoy njy h"n nnK n"aa
wr CK b"r\ ♦'^pao anwa ♦Ttaa k^k "h pK Wa or) narnn ht ht dk Tn
jKoa un ♦k'vp i6 ♦"0"b urewn) nbia aaiva anna TToa lamnm K^anm ♦o"o kt
n^n nnan janoK nb nan jKaa Kn ♦onK -aa jwba nmn nnan janan nan
>CT K^r ♦onK "aa pwba nmn nnan n"aa Knanoa ""aK nan /'onK "aa iwba is
ma "n-iaa ibid bjk ♦nSia aaisn anna "nnaa in^nn na ♦in^nna man »id
;n^Ta aaira
lb ntt?3^a laa pK ♦Tn^K ram ♦onn bnia h nwra laa ♦"annw an ♦Kin ^Wl
n'tabp matan"abpa Knaom ♦^^''n Km ""b-'ban ^ov "^an Kn ury^h ♦onn bKia
nwra p:^ \^ b^b hnpiytr '•an ^an Kan pi .Kain an na nan naKm ♦'•nw ^a mm 20
noan k^i biann nb nmn nnaK nnr ♦n^'oaa pn in*?*?pbi imanb raK^ mbr
j»'iaa pa Km laaa Kn "rrp nb nbn ♦"('» a"' onai) r^j^
•laip IK ♦Dinnb pn nioi: "ibi:i ♦'^Dinnn ^ina nav Kinw jb-'K
:p]i:n nnK ^bin b^n ♦Dinnn -pra nwi: iBiii ♦oinnS pn
rT"a* :bt! ^3 p« oneoai n"an rrxi pi n^oo i3ip^»ai o"t3 n"a* rein ^in» mxo o""ja*
pn T10IC n^nrorr fa»^ pn k^ rwa^n ''rr M"aBnn ara jai rrittma ^^ pr o^sv^ CDtDnai n"na
onr I'TX ^bpio Tr» Ksrw ns "inr* :«a^ om ♦a ^^33 m pur' •-rrtv on o"na* :r^j? mn ih
wp^i D"na' :v"T *oi' 'n ora n^ '3 own k^ 3"d Knooira nt prsi K"3i9n is ^j^ mrrvn
•• 'K T"'p 3"3i '3 K"3 W31P31 '3 'x p"ai 'H V'ai *3 n"a n"i pvi pn nrj?3 np pm^ :«^»^x-r '"ii
1^ pe TToa in n'nc 3air3 kx's "jms ^r^" '•on i^ p»w orr hmi irai oicr*** :omi 3in3 inpo3*
it"3Bnn 'm lo^ H'n pnrT3 ipna pi Kn»^ rraro »)D33 jai irnni r6o nn*^ ioip^'3i o"n3i ^t
rmrTBi o*-.DOfT nnoi; 'no^'p ':in onn: t:»«i ^T\'hih innr r6w aairs Kx»r a3ir3 Tre3 nrv ivnz
m"p rmy 'k k"^ W3n3 pj? .nrt r"^ ^"■n kwi^" :f)nr 'an pr^n p::oi Kiwoira m jsr •B^
*i» ^"2 pnwo '3 n"jn 'si 'k k"*? o"3 'k '3 oma '3 k"8 pt3 '3 ?"♦ pm*p '3 t"o ni3ina 'n
t"ci 'a 3"^ rn3 'k *3 pair 'k k"» wnna 'a n"p D»na? 'k t"3 nn .mar 'a 'n 'a n"D 'a 't"o
pn 'I*''?! K"D 0^131 •t"n n"oi 7^"j^ t"D nttio K"n n"B moan H"n i9"»b nan »a!?tm»ai 'n
Puir^ prS Vr htm pr^a '*aM r6 «p3i ."m33 hjt '* tnnos 3nn " :^'"n n"i3 *« 't"3 rnsv mBoiw
nrr3i3a 133 m o"i3i .'iai nrw 133 j3n pk rvw »"ri '^a" :D*3ir o»3»3rm nreown or an prrr
n"D pnn3o»» :nr «o itp»^ B"n3'* ;K»rT rrm V'on" ton ^ici3 n*3 .maw V'Dn" tmrwra r'»n^
©"ns** rSann nS 3*n3 inpo3 .73K .m "|»B3a ttk ♦icoa mm r3i«m TOKcn nm ttipV»3i .'3
*«3np •"naai riv3tW3'* :ioKp 3%n3 hv 133 Bn.n ^hi3 1^ Tvtfpi 133 ♦am Km** 'uhn Wf^ j"3on3i
:Dinnn Tin^
Digitized by
Google
31 .('!» 3"*i .'3 h"' •)!) .'n wro 'a pie nwo '^ trd^
nan^n aw a^nan ♦»vmaK nap bp vmoxr i^a^bio ♦r'a now mip no Wfl
:rmap it "totk "nn .innnK pKn ktw na^ttr ihtk (n"3 n"^ -o-ras) innnK pK Sk
♦khd: pnr '-n -ok 'i na -y^B ♦nxibn p ik mnna ja pa rww 1^*1 "IfilD
pmT -a-n K"in Knji^aa ko-*? Jl'nsina nboa -ioik nm ♦»n:iro nno noiK in
5 ^Tirhn p IK nnna p Kinw jm:i ♦naron yp a-tpoi -loiy rrn pm ♦-j'tb^ Kp
jKO ♦Ch n»o n"o ptoi^) ^-tt?ao miT -ail ♦pbioB anprw msa^p ba noiK K"n
"^13 irr-bK -aTi Ka'^K* ntr^^K -ana nboa noKn jkoi ♦•pnrr -la nno nom 3"*
noKi IK01 ^vw^T^"* -a^a nno iok-t jko .pnn- 'in Ka''bK -rba -a /-rbe Kb Koby
nmn tt bnti ib-n 'n -pa *a"nai .Dnn :^vr\r\'' "\ lOKp nh jKa ny ♦nboa
10 •rmo rttnn- 'i '-bk Kan baK /law pbbn '-bk (k"* yh onat)
nyv nniKa aKi- nro nvyo -nr an noK m\T an noK t^lSI in "IDIia
o*?Tp 13-Kw nyo ♦(n"3 'a 'n o^^) naton manpa pm'^'i 'n br\H bn aKr on a-nan
Dftn Kvn ♦onsbiy n-'a natD k^k obip irwp nro •rm:npa oBn kvti •'ua k^k
nman jna k^k obip irKW nyo ♦^nyo kpco -oj Kna noiK --aK ♦'nb-w bw nato
15 j^n-nntKim oTa
Ka nr "o a-nan ♦mjnob ••on b» mr n^ny nryo r*w tTpS tT'H IfiK
n*?ia Kim ♦nxa k*?k ^\th^p nrKW nyio ♦(•« 3"d nrro nnatao o-naa pon dttko
K^K nobip n:'Kr nyio .'*n^7^ tto kvii .mw k^k nobip na-Kw nyio ♦nnaob
:"KVi-iKboKim ♦onK
«o Dnonab rm onntnaoi a-nan ♦nmapb isna k^ obpo ny in2K '*! "lOK
(n"3 or or) nor -a-n-o ♦"nmapb k^i i:n3 o-'-nb c: n"^ ■oitt3) on^-n babi oananbi
:"K3onn ma -bn -jkw nann ♦inmap Knn or inmo Knn ow innn Knn nv
KPBoiro nomna ¥h^ na (w) na awn ma-tani riDI moblp "l^pntT DtTD
pny pKn "m*? pia-n mnb ♦"ninb jKa oibpb iKa ♦Knrp nh -"aK noK ♦(5"d
S5 noK "(p^jn «"D rpo rwa) wnao Ty Kbi my mao nb rrvo snao k^ tinao r^w
: "mb-nob k^jk nanata nb rww an
a:tm3 pm ♦kw o"3 nai ra o"n3i o"3 roi mn-ui ro ion n"n '♦:! .^nrr jnrr par vjm^
«p^ f3i .13 'a*^ rn^o i.T*:r'^ n"T3 .3"3 poi i:n -joajs nn:* : 3"3 nor onp inrr vnup icnn or
M"n K3»Sn 'jrw* :jnBn3^ ^oro i6n* :a"3 k^3 i3n naaja rrm* :D""n wnm pn .unw r^
i"o j'rrra3 Vinorn rra» irvo js' :3'n3T oiro mbm n"T3* :a"3 kV3 un naais .titt ino vt^tp
n"3i TO3 \v n3t03 rri-r '"ri* :rmx p 3in'3 nr" ••'3 3"r omoo pjn i3r j*^ ''bk 'a on '3
jsro ruBi r"03 n^'r pro r"r mpa Ssnr o'iDon poi'i o»»po K"3«nm pr3: n3re3 a'^'i d"i3
np^so pri" ^'"^3 .T'ai 'T31 uitr nre tsa Kn3 o"t3'° :n"r o'^nr irnpo o^i las pi 'w i^
.r"»n? [»Ti* 'n .Toro toumc ppTB3 '0^nT3 •♦3m Km o"oi 3"o nw or p"nt t"d onooroi
r^ KT'^ munou rap3i'* :mi9^ pitr iwn ^23 'ai o"t3 kp'V rrrr p^" :d"t3 kp'^ rrrr rho
or rrrr* ♦"rn3i .nno mm aiir '131 nri» "[k^o mm onn 'lai .nrnD Knoi^n '"r3i .o"n.n pw;^ m.n
p".nK or3 n*3n o"nn pinin3i .ttoti mat3n Kn 3«rm 'lai Tjnp bv nr n'pp pi«jnfl *pr u«pi3n itok
n*>rn I9ip^»3 |»ti •'la mm Sinr* i6k p«Vip nj'mp nri» *o: K.n3 noK K3nn mn3 mm 3n .-jn^ mm
♦"m3 mnr tos pi^re '3 noxon 'tp^p 'bim .n»23K rnnoo »3i.n it j*r2 .khk 3n nnn rm* '^inK 'b3
'3 n"3 T"p3 pri .^K^■> onK 131 ^Knrns mpp:i o»noo3 3 "mi i:ntn '3 on 'w nnn 'nn itn *"Byi
:n"3 n"o moT 3mon i6k onnn m^ ^t6 onnn .nnsu '^im .r^iitih nau p3 m^ »)^mK rrmi h"rt
*i on .una m3 '^an 'reo Bipy3i .m3 joom »^:n D"n3" :n^ *P«n3 TPm3p K.np orn pp^awK"
p*3 n«r by? o*:ni nhn op*vt owo oropn nK:n3 moK n3pn mn orem .'i3i ipnn nnn or 'S'Pns
9fKv •B^ B^po nr vps) on^ nr 733 mn pn nn o"n ^•••b msnsr ',n o"3on omm»o pn propo
or HPB01P31" :»on3 ¥h mh rhsn .rrh piB'Pi too tripb^f o"n3*' ror kpboip3 pp" '-rmbtp on
:K3n noK '3 o"nai or mT i6r" :'3 n"3 3"3i n"B
Digitized by
Google
(.'3 H"* fp) .'m 'I furo 'a pno mx 'Vaa "no^n 30
-ttM3 \r"n ♦jno thk nn^aa Ka^n ik ♦*inn Kin jSid nn-oa inS ICPD^
^^lo-^a .'^tn mrrtj kt-k om cn rwo pp^) obvb owa Kan*' ij'k ya Kba isn
na -wn -ia:D xbtr np dk •'nbia irx vt^ ^d na i:n 10i3t!?0
:*''3Tr btr inn'^OD inn iri -loa: pa nnKbi vnnn -inx "uoi rD
Knn Dtr (n"3 .v^ -onos) natr d3 "i^k nawtt? ♦oSipS Dtra KStr irx
•TDr "3-1 •Dnn bKti iwtai mnrh pn xrttr nxin ♦/'lobip nainn 10
:»vSp pa'"'n p« dtk Sdi a^n h«\: Ta nw-i -laiK
>6w p irK nbj K^pr "•» ♦Tij?Dp KX" -OD nbir -a nai .vp ^sk -iok ♦a'tt
nnta ♦"jncao Kp mb: -n^a .nh rb: nb-i ••Kn ^.t*? -ibs-k nbn -Kn Kob-n ♦nbr
3«n K-ip loxn Ksna an naK ♦"'r'-a -sn wa t'lSI in *iaM K^tT IV aK
.inttna inn ^ai (n"5 n"^ ts-tos) rnpn ja\ra iniK nra nrK bnjn pan ma np na
ijn maa-v o-^nn rpa*? ib* n^n ♦"napab n-'b mn -Ka /'va-a niraDV nr k^k
;tt?p-a Kbi •ma6
airb a'Tian ♦os?^ vmaacr nn pa-bia .nai in naaa "jrapj ^''SK *TaK «>
:nniap 11 naiK nn tpna K^nw na-e^- inrKi tU"^ ow or) pan ma nr r''*<^ '^^'^^^
smwna
loina ^3n» cvTiTaom impre naai .ra ii.t^ oneoai ."[ina nin*^ '"tnai .K"a«nai o"na n"a'
5"a PBi un 1033 n"i ''oai 'e:Kp '"aai 'o^riTai D""t3" :|r« nnn ^a nn«oa mn* pi loa Pr»a
o""?a' :»:r Vr irmsb nrin i:n nt3« p*o vik^ *"nrrT '^r .vtK i;»ai ^";rr ♦"naai ns^ra* :'t3i
''31 :"a K^a mm ''^n o"n2r Kh« ;-nnn d"i3i y':n '"roai w':roa* :B^r^ oro kxt u'k O'^do
:Srtr Va i^BH D"ta» :»«t ■u'k o""ta» : 'ai 'k n"' ptrt:o p'r' :K"attna p'jn a"a mtr van n'h
r6 "p^ :"D KTooTTai" :aicra 1^ p*nx Snr» ^a '*Biri n"n •♦ai anva naan nr i^»cin o"ia'"
^ros BTp^'ai o"TT '»;i wsi? noo or a too tsip^a pri onsro Twhv nor nor a*roTo '"am
n"a" :KBit nooora rtp^^ai iro:a ppb pr" :ori 'lai on '"raa 'n .nor loior ^"it '"raai
neoir pjn ^"rvmn '"or j*k r^ ipna onooai .^":n ♦"naai ♦o!?m»ai n^mai rrunn pmnoua
im »n D"na" :a"3 nmj o"na" :'a 'a h'vh jnn •W'a^ nnnnV" :io^ h^-w n*n naai b"v
n^ irm nro jnan ik jna^ vino mn ^ai ':n p"np ♦•'mai pinana v""^ rrrwr i6k :"a^ vtrw
piBO vnica jruT oianrai pn hp rpa^ pV Tnr 'k Tior ^ pnoien" nns'a nroan m ranb
3n:o iswaKO imoa 'k 'n panTa '"r"«" : 'lai p^ p^ar nVn ^r "in •moan Kora '^ kVi hwo^
p"io 'a t"» nx»a 'a n": pairr 'a n"o nana ♦*aK pr^ p::oo mnr ara 'aat oan wnsnai .wmaio
'a n"ei 'a a"^ jis*: 'k :"b j'rn'p 'k K"*pi 'h :"pi 'a n"D wawa 'k '♦ n^arn 'k :"n 'n a"*
p'Bp: »)oi» '1 vsi ep: opm) 'k :"3 l*hT( 'h n"h msio 'a k"3 in: 'k k"o onn: 'a B"fl *a t":
: '» t"^ m:i 'a 3"3 n-nor *3 m"» pavr (pn: 'n 'n p3nT3i
Digitized by
Google
29 (.'31 'K ^"» 9p) .'? ruro '3 |r« mso •V33 TioVn
TT ,t:^ ^onB Knbn pinia ittk rrbDm Knaa Kirm ♦kh "s jwpa kSi pin
;"'or KTibn rpina t-pSk "rnw^K kSi ."ib p jmnrr
.Sfiin^nKb i^:a .»nKa K^n osna -ftK nan nbbp DT ^ttK rmrp DT HOK
aviab tie -idk ♦nabrb Kcor'ab Kpa ♦Kbinn Htp •pn"'w tn mar nyttnr
5 mn ba -TOK •n'tt rvh -idki lo^b ♦n^nainK p^bn Kbinna mttrai kbdhk or
Dibr nwvh nai naK ♦toxtd vp bfiin^nK kw3 /idi-od pDn" ttoik irm m nan
ibis Dbirn bab *D"ttn br nrto" rwnpa ansjw ■'ow n-nnn moK inwH*? vth p
.T'ftin /n-nsHK Dpi nnj KoinriK nw kbdhk Dtp ana •nw b"K ♦pr ba kS
bm m-a bn ^b'•^ Dpn -nann mk nan-i inxr nnros Kb -a hk-i bein-nKi aTia
10 :M3"a t"» '3 hnrnf) '^:^ p:n''^ in-a bR lan i^r
rrb -iDKpn /bra ib:o ♦nxa K-n 't<3n br iS-ck aan nbbp WDK TIC
bp CJK1 (t"» •: 'M^Hitsr) -on noD nnan dk »i-dv nai dti^k ^b nwr na •bmarb
•aTia n"Dn (n"» t» or) ijdo nna nbi anann ba nn bioaw ib nan aTian aa
:(': 'n ov or) '^y\ ranna na labn kbi
15 i^Da /•manT'nat laxpa ih^tn ion br nT3 ST TOK iTTirP D1 TttK* ^
nans na binar n"Ki "(» 3"o rmns) nai ^^bK vm>ran nh dk a-nan •nnrrB
jmK ba ♦('! '1 a'"* on3i) rnvrb riKn n;i ma" ^ki piKn "n" aTian "Ka jrisv n"K
nra najw np "pnKa pbabi^a nn nmn^ bw rmaxp nanaa bKnw mv nsr 'a
riKD .Twrv mvw pMrh ana "a abir bw wan .v^ab naK /"a-ann rbp tppai
so Tvh "b'^'ro Kp mn Kb ♦"Karb rrna-'K ^kt ♦"(w) nnvr b^p 'n paw ♦nmn^b
Knpara "na^ai bptrab jn" Kp mn nh ♦(w) iDK-'an lar bw ^v'^p'^'i KnaTiab
: "(w) n^nn vnata ntpi ♦Kntnp -pnab pt mn Kb ♦(or) ib an vt ♦pan nna
: *«i .T^3KT roj mnn 'd 'i3i i2p^b ir6 .Tin ♦!« »roo »ipVai .nrs rar i6r ^^n k^u •b^'
rt^ p:o rmrr n"K o'nsi si tok kt*^ '3 'k hmov BTp^ai re^^jpo wns '121 sn -ok n"-Q»
»"D nsio pr o^ojn mpo tas naton rvmr V^' : jV:o n^o pine^ -pTat »"d^ 'idi oana '•our oan
•m "WK timhph rvwtnh ^2^ 'iji -m .tots ♦"rsi .Wfp n:*ra inn on '31 'k 3"3 rwo pj^ * : 'k
uno noi^ mm ^a ion nnj »6i b"iin tta*^ .n»*ii iwinns nrai or ^rovab nr »it r^n ntsm •o
'T31 m "013 viv7\ *iji fmainK mp»^ warw^ .Tnro^ '131 sroo^ ito ': 'k Snor eip^i .♦lai lont
•0^1*31 'Tm p:y3 or i6i3n V'3o Snor r-no3i 3"n pVn 'n »o^">«3 pjn .D""Tn nroro pn
i"it or rrreai j» hp ''bh nsrr rren^ Vy rntm r: "o -pst n-on nVrei irn rm ♦w» i"k or
rhhpi ♦to: *o: p»on: 'mi": msni 'Vssi .o:n Vr '♦bh "tfn* jp? ^ w^p bp tnnh otk i^tx pnj ♦ei»
?"» nr: ♦TBo pr» :3i TDK ♦"■« or3 ♦»: n^ p^o-u '3 'x pin»3 73k ^tiu K^n o:n3 '♦bh 03n
•Homro mr o"i3 .or rraio pj> • : 'k M"op \'h^^y '3 i"o o^-n: 'k t"»p nsrs ki.ti '-i mn p"b3i
3"i3Rr 1^3 o^rn !?3 hp mhv nwph 'i3i 3M:n ♦or Tnn moK 'iai mrj^ rei loxra Vp ♦"yai
^a hp vhv mvpb 'w noi loxra or np^ai .n'roins opi Koinp ">nn kovtm Ktri '131 ♦ir ion
:'w in 3^rw o"n3i on*p ^ sins Kipos' '^'^s) tnnrtra K-m 'i3i ♦ir b"H 3"i3Jtr 1V13 o^jn
tHP*^ or i9Tp^»3 J31 Snor^ .t^ lOKn n"-Qi nn*^ o"i3i .♦"m B"y ♦^ ^"Mpi wow onsos'
^3 fVToi: n"a"* :3»ro nn n"n3i wi*^ or wp^»3i .o"i3i ♦"rs n"3i n"BKi nranos w'ovr onoo3'
:*"tn mn ♦it: pr^ o^o^n ho ^h ♦nKwn" noxjn: '♦bk nn^h o^"»o3i o""Tn mr7:n3 pT o»:inrin
r»r -wn ttit^ rm) •vancv o"i3 " : p^^y rp3i o':irm o"i3 *» : rwoxy rn o»:Tnrn '01:31 o""i3 "
©♦TB031 .p^Vi im^ '♦B wm*vfr\ :"^i kib^oi :"♦! o"i3 n"3" :^"n oro lorr o-nsfi cipo^" : 'ui
ror TO .tut rni^r 'lai o^om rp3i 'lai rnoxp vn ': on 'k 3"x p"33 :"3nn H^iai" tmoTJi
p^^ rm H^ '131 f:3i ♦nro rrwoi ^pro^i psn noKp ♦!« m* nin uh 'i3i km^poV ♦poo up 'i3i *J^
n"or n3T3 ♦tbos iip*in *i"n k"b noion ♦o^rri*3i '3 '1 n«io y"ri .'i3i Kfobm M3^^ nnnror .t^
'K a"B '3 »": o"3 '3 n"» ma-a p^? HryrT KM^rei itnsi .ppo »ip^^3 r"m .ii"nr '"no v"'*p^
re^n rtno n"3p.n ptr 011 or pn »"bb n"33i '3 'i j***: '3 ': mr rmsin 'k n"p 3"31 'h i"bi '31
or 3"3 PiBoir npitn HP3*rai np^m Kwro p3 K«3om x^non Kin K'3n i.t^i *:ihpo hv i"22
Digitized by
Google
\
.('K K"» ip) .'n '1 natw 'a pie mso ♦Vaa "no^n 28
^"» i"3 jncnn^) dt6k jTTin nBDS nSci Dnann riK ptrim ains^i
•n«oa 'WD isbpo 'ly T'ttb K^K ♦D\nbK riTin nBoa a^nan i3n-i opiOB 'n T'ob
ntir neoa o^ainan *nbKn onann mk i-ttoa rrirr mna^i p"n ♦D\TbK n-nn
now nm nwa noiK in ♦o"m mm 'n na ••a-'bD •JJItTBD HBTltr ^BD
rmm ba rpn-in ('Ba"'mar)']^Ba 'n nim rrnn jrob a-nan biOB T'ob ♦biDB
momb rmnn "^a t\K ♦jn^ja pBin'? -roa rwab na*?.-! pb^Bn nb ♦pb^tnb nbia
ir6 pin an -iok t'rrpnK nh vmabnb /T'oa -iniob wpnnc -a .y^^ ♦•|n'3a
jrrnna Knabn ^\^h^ ♦wn-'aa n"«Bnn •"a-an ^i pb^Bnb lo
♦1 natra
-optr npiKi 'Dn»a nnnan nriKi ^'^^tra^ ptrD mtra IPIK
rrno pS mpeoa o-'aro btr jmnia'^K ^s-'fib •"nmn ok nnna
•a-n») brun iron mo nr na atri Kip noKn wna an noK /^''tt ''^n Wtt is
nnm a-nai (n"D or or) bmn pan ma nr aw lobpo n-ra ""a aTiai (n"3 n"!?
mo np pKa nawb awb KsnnK xnp a-na .rxi'in^ m ♦"(m?) bnan pan mo
:Kin ^3no nn '?nn aTia K'^no itw ♦"(a"^ or or) pan
Kinn mb noK ♦('a ^"s ^tm) Kan nh a:n nbbp p eiir*? mnna msb mwa a^nam 20
Kain :"Trpa kSi pn br o-onnrrpa'? pb n'^v /b ror Ka-n n^pTfio "Kao
-i«o ♦-n-'-o ibxo Kb Kn •ibaoan Kora .'"inio^ nbw Dm:a br I'^bfin'-r -na -anon
-waoi a-Di oar noK onn ♦'°t:30 mrn Kttn maio p-noK Kan ♦napob mb mn
bp D-onn rpab pb rvrw /b p-ow Kann n-pn-co "Kao Kinn ^nh noK ♦"nna
m D""ii« : 'M '^ mnso) 'm i"» 3"3 pn *r\"b rrirr wp^»a n"3i rmrar o»pioo rtiwr o'na'
oneoai .p'^a nVia .■nim ^a ^ik n"i '♦:! Ma 'd wp^'a n"3* :or »Tp^»a n"3i nooa n^ ona-m
»"n 'a 'n ?6»m j»^* :'it n"pi 'a n"3 nar pT mwB rena my bp aina^ K^r* :pow^ ^a t^
wn unn o^an 'an noo^ 0"rtK o»"»oai .'"ri rrn v3k »nK K'^n n» :'k n"h jntnTp r"jn .'m
T»ro H^T .Ton: prrmt »"mto .rmn» n oy ':»^t p3i Kin ronxn p'oi .K"a»n an ♦ai *h*rb
♦'n oj^ r^ -wio n»nr into n «"tdoi ..tviivt rno'^ra u*»m Krvuo*TOa o*^ n"»n^ K"n pa j^t
.on» naiTo ': n""oi 'yoo wp^«3i o"na' :nnrort pra inro:r o»^n: owa^ mDnr too naSna
ijrrn» iwo nnnsn jpv imi 'k a"» wnin pjn .n^f: nms n:a 'na rortar i6k nrs: nVr pa
.mr jn«n pnn n»aa »)ic D"ajn nnron pr vi^ nn k^ »:r r»3a"i a"D mmnai ppnoa »o^rn»ai
♦D^ (otV k^k nrts: k^* :'k :"» prum 'a »"o nna p«yi K"a»n nvr!? onj33 n3TTo jn3 roro
p^n r'n n»^r r^ a"B Krcoina" :iuvi o'nai nn*^ 'oatp '"331 ^^m»3"* ::"3a ^d r»*Kr
■'D^ynrh on» ppcoo vn n"-Di .pwi o'o a-6 mpooo Tn »"r3i .wproo p o""i3" :'a a"» mmn
:o""in wnrra 'wp inipnw 'w avo n^n o'Tcoai .n jita ri" :Kn^n Kn" :»"y3 kp'^ n3 n^"
flW»p wV^" :mnn -bmc 3"n .t^ -wk a"i .o"n3 n"3" :K^3pre n»n63J 1^ 'ki K^onj^ 'i n"Ta"
r»it»^nrro "'dp oik 'Ja ♦oa tun br» Vasa K3n*» :notn Ka'K nKnm53i o"n3" :'"rn kw wn
p'ooi '131 man^ mss frr nn>p rna n^noKi nrnn^ man khki wsn n»3i»"i 'a i"^ o*noB •«ioo3
'n 3HD fip -pij; p.;; ^♦fnfitj *2H^ ,J3, y,3^ ^ 3^ g^^ ^^ "'Kai" ^pl Or K'jnO OTTtJ OfVI
• 9^7 pr;n rr»^ ^„ B»-ooa** :pttp 'Kaaoi d"d nan n*rK"oai *k»o 'jn oar
Digitized by
Google
27 (.'K K"' .'3 '♦ ft) .'1 ruw8 '3 p-m rnso •bas -no^n
rmnp mmbw nam ib tidk Ct or ov) natnn -on nn "TOior losrp ^'T lana Rin
Km ♦pc ♦'Kin mba na Tiaa ^m ♦kid^wb .it*? nwpo lo naw ^B ^BK
T'm ♦obpa "••Tpb po^npa ttd nn>n mw nnn nbnna -law mvT» 'na "or 'n ••ican
5 ^nph^ yvv '•spt inbwi -laKar Amm nn^a a-'-nriDW -a /diwd imK pK^aoi pnbw
♦Mm-ittB a^^nn: nbr na Ja"' »"' onai) noi onn bma Ta iniK isnsi otwa inw
mb: a-^nnsw "a ♦(n"3 n"^ -o-roa) mn bma t'o nxnn nn mrn ib^m lanaw
♦(DT or) now D3 nwK ittbpo Tr Sk nnpn imK la^wm 'kdw ♦loipab imK pnoo
pjnv p't* pi .m»bip TTD nnKi mw nnx p p-naoa ♦pb'u p }aacpo -tdtk ^an
10 :M?"Bp onswr nw) ^\mh^p p^K nnaa mto'^ip i^iraw
h^'Tm Trn "jpt "jwa nam noKDW ♦ntt'?ip nrx D-nnn nanr tp Itp^K I^K
nnaib p-'-oi nwnw nbi ct '3 yrvr) man nn
rKa'''?^ Trn "apt p-pan .nisbip nrn D-'spt na pnw tp ^TpSk 1"K1
nrn now nm .nobip noiK nn ♦"dk 'm ■'ok "an .o^spt na pnr Tr nBD'^K
15 mxo nobip noKn jKob .Ka^bi Trn "jpt p-ra nobip nrn nojn jKob ♦niD^'5
nm .nmoi nmo p na nwrs noK 'in ♦"•dk 'm "ok n ♦D''5pT na pw n-ri tKobpa
rvv ''3pt p'ra nmoi nmo p na nwp3 px n"ob ♦nmoi nmo p na nwp3 pK noK
na pKtt? Tjn *sKb*?ra mxo nmoi nmo p na nwp3 n"ob ♦Ka-'bi (»"' r"3 ons-r)
T\b:v nK^ao n3''K noK nm .nfiinr nb3r nK-ao noK ^n /dk 'm "ok 'n ♦D''3pT
20 jKob ♦Ka"'bi Ci or or) K\nn T^n -3pT f3''ra nt^')^ nb3P nK-'ao ns^K n"ob *nLri]9
TKobra maco nt)'^ nbip nrao noKn
a-nan ."nrr prba* o-nann nsrnD nnoK3 no "sdo ***Kr3n ^D Kttn T'K ^''
nwK o*?pon "nr riK oa*? i3n noxb bKnr* ""sa bK nan noKb pnm "^k 'n nann
jTtt^b man ban Kno'ob :"nmn br jnw "3^0 .('31 'k '3 i^rr) nai oa^^K "nnan •
25 TK »*K''3nm •"('^ 3"o n'nn3) mwp i3nKpnKn -3nK iTKn nan a-nana .j*^ .'*7wp
D-or nan" noiK wn pi nns pir^b k^k inans }"K ♦"(»"» ': '3k^) 'n "Kn" inana
;"mnb nar nnb '^ni .Cn t"o o^^n) i3-nnn
noiK -in ♦pam nmm "an na "a-bfi •'H'^nBDI '"'aanfi pST ''M^'D)
: " nmn bv jnw "360 noiK nm ♦on-rw "360
TO3^ rrri mnr nnr »npon m nrr^ n3"vn .i^ pn-n c-on o"i3 .rasp ♦irrs mn on*
■o o'n3i .«"r"> '»i n"3 ^•Tn'nn3* :K"3Bn .»)« n^o n:ra3 3"^i nin iir3n fusoi .M"3»n o*r:r
o'Bwr np^3i .K«:rn mn K:n ♦Km pn o"i3i .>tmm:3' :K"3»«-aT oneoir eip^ n"3i inrr i6ttp
imn jTipiS or np^'3i oro irw pnpiVi d"i3* : 'i '»d jop^ pp r6nn3 "om mrt ♦"■d ♦"■) ♦» irr
»pot3 noo p'jn P3tf3 i3'r3 iirtn or' :noo3 n"3i nivo 3*'nn: mbv o"t3* :nT »:pt ir6ri 'xt oro
irrTr3 i"33 on nonp p-r^^ im:"n nn*© 3"nwr «o '♦w .♦3-jt nn oiro n:roV kVi wi'ns^ ^♦♦oi .o"p
pynn n3T»r n"T3^ :>t"Dpi o"p 'd rn •roa noo p'jn oin ^in: t3 wk jnoior m nmrvn onp3
o»TSifon or wp^3» :ioiwn ntB^om or npV»3" :-itrVn n"K '♦n on y'pnr Kstn ^s wpV'3 n"3i
3»n3n3 mp J3»r3 ♦« »:'^ .'isi n"o^ vo .-wnr n^:r ni^ i.T»:frVi na n3 mVo in»«:n'^ o"n3i .prwpo
'D n""o" :K:»:n n"Ko"irr mninsi n"-o khk "i '^ m.T wp^'3" : '3 rT"o p-in:o p»jn .>t"3ion
■nsn ^3n or wp^»3 " : •wk'i i6k noiu 16 pn.T -to ^3 iKr3i " : ynrr »ip^ rt"3i ip pr^3 o'ynn
:jnDTyi °^^ "^ rP* '^p^ r^ '131 lamw K'n p"^ 1131 ^i f? hxd n"n mew .im p"^'fl3ni
:K»«vn ♦:*K n"-D'* :3'wi res tnjh^yi 3*r3T K«n nrp o"nn '♦3i .pn n^ Kn*^ o"i3t .or wp^'a**
Kin ^Tmn3i ^ro:3i ty pr^ Kin ^y»B3i" n-cni ri»o kSc kt*^ oncosi .ppa »Tp^»3i o"i3 n"3"
pp .DTK^ DTK ro*ro IK nB3 mVon ro'ra ok Vin*:i n3»ro pr^ or i^u Kin 131 pr^ -ph; pr^
:to orncn k^ ♦b^ tj? pr^3 iomj is^i .Dwrr '^o i3ipV*3i o"n3*' :Kr*^ c"t3" :*» :"o rar
4*
Digitized by
Google
^'31 'n .'♦ 9p) .'1 wina 'a |r« nwo '^33 Tio^n 26
.•mro i50Tr nnw nnn m^ ^b ai«D ♦(k"* t'd or) »ibKb TnatriD dv ana o n"3pn
:»namn -a: bv ^3Bb Dnpr6 idd rtt'?w Tnpr mbir »ibKO -»*?
KTO an nttH :V3"D kpcdw) Dr*? n:B""i nxi-n n^ant^ na o^am ntmB by aina
x'ynh nsan rwy ♦(': »"♦ 0^1) yra -i*? pan ^nnp -Kb s
*?r 71 -wri aio ♦Kano Kntrnfi -Knb KnriB rh nnt Win ID KSn ST
•JD^pnxb vp mr D^Konb ok •Cn n"3 B^nn) Tina D-Kisn rm^ p
trnbKm rr^ nb nrKi ♦'Kano Kntsnc "Knb Knnfi nb nnc tT'^pS p tm
K3P D-pttno -3itDnpn bwo noK- nrKa •aman iokw nr .(:"» k"3 wor) 'lai n^b hdk
THK ♦rcan riK irnr dik -:a -jwa ♦nanb ainan naa ♦o"* ■r"3 'k !?»nor) 'in jnm 10
•nnK psifib ptaio n"apn ♦onr tk n6i o-np p< ntb ♦TToa m nnKi ^wa m
m ♦vm rbv Sbsi obioa "nv Mwa mw nn ♦o'^ion nnn an" n^oa i-mw m
fnbij anra ainw nn •:->n3 niaa mr
n-K KDin an idk nb noKi ♦Win DT IfiK Win SI ns nST TDK
ps^bita na ^b-b nacn oiKr T^na D-ainan p\ o-K-aan pi rmnn p "•itp'^k is
•C3 or or) DUK ^b Dip aTiai ♦(3'" 3"3 -o-rea) orw ^bn K^ a-nai rmnn ?o ♦"iniK
n"B n'jnp') -|bn It Tna ^an'^o b-pinb Tia'^o n-n^K 'n -dk aTian oiran p
;"h"^ 'i '^ro) jn in- D-i3pbi p-b- Kin D-xbb dk a-nan D-ainan p ♦"(?"•
"laop ♦"moB lanni Din bKia iKxai isbpa n-rb nbw nann Win S*1 *iaK
tectwa pK ibi ♦-a-n-a ♦"a-na-i Kin onn bKi» (1 »"• 0^31) mo ttDW pK I'^i 20
-lOTK Kinva ♦Dnn bKi:a kSk irK ik nacna now nriK ♦nana ainan nnna ♦nio
Km •nana ainan nanna naiK nn "C-r or or) oirbr biano ib kdiw Kb Kim
noiK nnK nana ainan onn bKija ♦ma tDBtWD pK ^b^ ♦K-snn ♦Ksn ^Kn -a naKn
buMia lb K3ir Kb Kmi naiK Kinwa ♦nnna k^k irK ik nana ainan n^n bKiaa
onn bKDa ♦ma mws pK ibi D"pa -dk na Kn ♦maK nann -nn "(or) dib^w 25
iKi^ -Ka ♦rbK mann ^nna lann- Kav n"n -3W ib poia pn tnana ainan
D-im D-nan i-bK mann K-anna .Kb .Kin Kbcp na "n-b b-ap -Kn n-a nnan
naiK a"n ♦n-b nwro Ka naawa D-an -aair anaa ia anan bK ib a-naiK ♦ib
♦^ 2W nnh n"3pa ion p n"T3i .'"psi or o'htv\ nnos n"3i .'i3i")^itB mvtt pov o""T3*
m •o*>nv3i or o'^nr ma3 jti •n3mn a"r 3npr6 'isi "i^ko ^nacn3 miro porre nwcr oi»
ruTi ronrw 'k 'b rav pin 'T^a 'n n'3 *nom in ^r vrrui^ ^ith cnoiK nnrt 'xno i^nr W3t3
im or* :»"3m ion o""»3* :n:r»3 hifh i**v^ .on^ poioi 'isi pmsoi d"i3* .-pinitn lowon m3
Bip^'31 .n"3 o^nn »ip^'3i ♦"^3 n"3i icw 3n "sok p'^a icnrm Knoi:* :n5^m'3 \**v^ rap 'w^rs
r7"3i 1^ Tvep nT>3no3 no^ovt onoo3 -irp mn rm Kxin 31 ofvn '3 'p 3"3 pjn orn o^orrr o*»OTr
B^nn rrw c"p q*vwv "to y"p .-j^ ri»8 tuvh n"n3i inp^*3i d""I3 ^3it Tn3 rr:3n ': on '"jd
c^nn wp*r3 .or o^n m!33 pj^* :B^pt3 »^po ''an n"T3 .•yoo 'c koipuh a"3o rt3n T3TD31 n"3
r^ KT^ o"n3' :pp"«3 »oWm»3i ♦yoo Koinam a"3D n3i "0103 ppi •o'p*'!!!^ r"3 rma onwn^
r%nr m ms: ': on :"3r n oiscro mph* pn^* :n"3rr rran p w\^ onB03i '"na n"3* :KnnD
o"T3"* :r"»^ o^BroT nnV»303 npTT ."sonon or oTor K7m or Vmor »TpV3 n"3i '121 ino3
mh inpo3" :p3^ or ': n"iyi ro rhs w^h ♦"p3" :-itr^K Vk n^ ♦"«>n nan -o ■« roi tok
*K n": i"jn '3 n"b hot j»t?" :3«n3n rt>a ww pM ': o"i3i .o"n3 pT WRnoi: •«r3 itn*^ pi .n
nrnnitxor oin ^in:3 n"T3i 3»n3 oin ^ir:3 o"n3" :»"ri in3^n3 ini iicxoi" :'3 »"3 rnn»i
n»^ :"r7 «np ron-o onn no oir^r ^no i^ mn lor 16 's nw o"oo K3m** :"otb 3Tn3n uvn
16 's onoo3i .O'ttBir wp^»3 n"3"- :p3: win "6 mn »cr 16 '3 irran p'^ai K"3Bn3 p*in itp
:rr^ ri?B itn^> onB03i .b""I3 n"a" :n"3»'"oi '"r-a p'jn ^h Kin lur
Digitized by
Google
25 .Cm '» 9p) ,^^ rriVD '3 pe mso •^23 mo^
nrnto ittti nara cnr v:hv nwD bnn- w a-nan "ko "KbatT ''DT ttDT
b"K nam h'd^h to-nn-ib raw mn ntwab n"apn ib -idk (k"o 'i o^n) rer
nh paro arriK -ai eioa paw- Kb pids amn a-nan -Ka "1CB''D ''SI tm
5 who pKW pm- n-nw ♦ira'n nwa nr ♦»iDa paw- Kb »iDa amK Cb 'n rVnp) riKian
n-b nKaw mxa laKi jPDa pKa wbw nnaD k^w np mtobip rn-n naraw o-nr
♦•ibw HKian baw -a ♦pana nabb hkd -ab ♦rwian Kb itana aniK -ai ••nsa-pK
-ab ('3 T'p B^Vrw) inbnn ba p-aw- 'n nmaa bba- -a a-nan -Ka ntpbK n"Kn i3-m
na -o nan Ka-n-w ♦pam .*inbnn ba p-awnb bia-w -a /n m-na: bbab nw
10 irr-rp pan n-a lan- ♦^rtKian ib pana amKn ba ♦nwan Kb pana amK -a -naK
mabbaniKHba naK-WKan ♦(Tabbw-an ♦■nabb-WK ♦ja-o) t'nam rrna Kana
.tot) hw\:^ onan bK ann a-nan -Ka Knn 'na -dv n"Kn ir-m ♦•nKian ib juana
mp Kbi ♦naa na rmna ppDijn pan-w n"n bw orrKDiw nKiat bp ann .(^"b 'a
KbK mr Kbi ♦(k"» 3"* T3T33) isbw: twk nan a-nai obKiDi Kan a-na ♦f-wawaw KbK
15 %(3"» «"♦ rpprO irix nw ibKiD Kana Ka-K n-pa-Ki *inv) iDKan iwki laKaw tpKainw
-nnab n-nn nain -an naKn i3-m •"nKian ib pana nabb amKn ba naK Kran
;"lbiaa nm- -n-abnai /^ana nm- -n-anai t-mana
CJ3 3"3p B^nn) Dbnn- ^-npwa isbn vn mnair a-nan -Ka ''lb p ptTliT I^K
:"nmna o-poip t:w D-bnn- -npw .nanbaa nar-w irbnb on: -a
10 n-a -b D-naiKa -nnaw mnb mbran n-w a-nan -Ka ''iS }S ptTliT TW
♦D-naiK rnw onK -» -npaw p"wan K\n ^^na wnpn -:fib mn naK Cit ar or) -|b: 'n
lb naK onnan .bnb nbp3i m^n^'y n-a n»-i iDa nabw Kan m jpt ma- -na
♦Bi» n Dr3 n pjD Tato^ prrn pnnin iBipV*3 pp .it hp D*3ai n"3p.Ti p mpp wiroi*
TBiwr py3 Kn tmrrr wmn .k"3do ■>"33 r"P •r"'^ Tor3 H3» m 'd3 3"c n3n Dn3T3i n"T3
'1^31 .'3 3"3 war 'h omi t^p rom nnr on K"n3i '3 '3 ♦3K^ nptx ror 'or ♦kt d3*> nmn
p«n pTn ^3^3 r^»rr jm» ''in 3pj?' py3* :♦!«» n munoi: r»* :Dn^ otdt ktt onwn^ ror mia
f;? miD^p w K^ yTT »B Vr »)K j:nnn ifiipy3i 'i3i t^ nK3.n mw tdk 't3i 1^3:^ nr rwVip
irpi Koro* :i:»»^ imr 103 nnDun n^ip wp^i 'i3i nK3n mxa noK jy:3 pic3r r^r nrwr
1^ trr •a^ i6k to^^ mo jin ^3n m d3, nKi3n 1^ pw on»o^n para 3mitr ♦ar ^3n m m
nnB03i 3pr py3 n"3i* :'3 n"ap 3"3 pjri iman na^ p3n3t hsrt mn^n wo pnain3 rtm^
w^m orvn i6k Tjr^M 'nn irm ': om r6np iMp^»3i n"T3 a"3i ^^ irrm ts^V .tk: nj^ 3Tn3 th
a^ ♦rr'a bttt 'k n"» nV» p»jn .r"»'r jro 't a'n p i«m '3 a"» in»Tin3i o"b mm t>b^^ o"ni3
n ''a 'B^ T^r rwDn ^3r 'a paa3 bhrh rw: vsb ♦ona n""o pi n3i."tH 'pjf •]nr3i .r6DP par^
•'•^3 .T'31' •.♦•»n na '"> Ka^rvm *"trQ^ .♦tbm a3"» Ka»rin o"i3i* '-tnoHrnt n^an pai^ iwn •}<
n3"o »"fn3" nmpna 3"nin na^^ 3mKn wn*a DnB03i n"n 3.TMrr '"rn «n»B jsi rrmnoin nHr3i
pna>n3 irr ^jn 1**?^ rmna rmnn mri3r i? n"n 3micn •"nai .lem rro .-d-o '♦» •"r3i n"n3i
n"p 3mic rrnr rr3"o i.-ra'r pa^ ist ('3 3"3 n3r pn?) pn p:3 .t^ pn p3i Dvm pa •».! tahps
pa.n3 3TKr >n.i »a nn'an pi63 mpan rTn .kt'^ o"n3 p t3 n^a 3"Vi »n"n d»:3 iV rrn nm's
3"c n3n 0^3131 3"3o n3n irpi3 r"n .V'n3 16 'an Vs anao rQtp3i .>t"3»n rmi3P 1^ tt h^
Ty K^ rniro j»poiri ra^ nsV ptn*r D"f3** :D"n3 kt*^ Toan p*on .on3n pan3* :^»i3» m 'B3
13 p3«n'r n"r mair Vr *"py -laicttn "ttwci la^ina "itk ksto it"3Ki px nr "^ma am 3'P3i 'i3i
^t? ontair hp rhrrp wpV'3i .or inaoa laKar pnevrr uhn np t&i nhm 'isi Tvnro i^py 133
omtair Vr pva '3 a"o m3n33i .i"r »an r"«Ti o'am nicrrn .-13^ htm ppoin p3n'r Vnr*
pan3 nrnn -na^^ r^np npV'3i .onna^n pan3 " : 'm 't n'arP3 a"3i ^'^s) j^ponpy 133 t3 prvr l3i
vn* n»3nai •W3Ta 'pna^ roin wan 'n naicn ja»oia 'm 't n*aj?n3" :n3na "wn •"^^3" :o"« i«vn
rTTa3i .n3^n3 caixa i*nr D»^nT njrr n"T3'* --.Trtt *3n nam ''an n^np iBip^»ai 'w W3^
:or wp^»3 n"3i .mn Dn3 o»poij^ vnr or o^hp
Yn. Intaroftt. OrieDtalisten-Congr. Seoitiseh* Sect. * 4
Digitized by
Google
.('n '♦ 9p) .'1 .Tiro '3 pTD nsa »V33 Tjo^n 24
pic iSbn onr K^ini (t"Vi n"^ »"» m.T) mxn pn -jn'W wipi »m53i npn nom
nan *(3"cicf»Dir) nrjirD nrT'-'r k^k o-'bn; D'ana xbi D-3Bp pTtt k^ jnw pwir
t'Dp-'bDi mpKi Dp-'So p33 -rx an iok •"Kin r-ip ?mn cjdv an
nTT«j? i6k D-'bna pana vhi D-D«Dp p'o Kb jniK prip pK ibbn o-ir ♦KBU
fin ••D'tt Dr6 I'lt^aa d-o or px dki ^0*0 Dipaa k^k jmK pa-no pw /nvDia-a s
T»MrD ♦pmbam oiptaa k^k jntK pa-trio pin /o-piw aipoa nbn fniK pa-rio
pn .•©♦^inttn o-ib o-na onb jirao frr-n-n lopons ♦'[ir*?]? pB-oio p-DibaiK
picv pn /in-no o-oam ♦rronj -an --on rmaoa -ba kSi p-i -ba k*? pa pnaio
nnrr biru bn Knn i6w na "o-ban pin'? pb-rfio pKi nmxo pina po-iiB
ona-T) *m bin D-ipn p nnx bK or ♦"xnp -ko pnrT'K t^c'DKnuom) or nnxo lo
:"Knvn rrb nnm -to n-b n-aj^ (3"o 'n
Tvb -mm -TO rrb Tap (or) -m toiow ♦lOP la-i pb:o Th:v Tobn S3n
:"fu-i v-KW Tobnb D^K nsn k^w fxao "ktpt -i noK ♦"Knrn
min -oi'?paopnr t'k Km "tk ♦lop ina-w- p'p^o nb^r a-n pPD'' *I"K
rnirn rtKn "T-ma a-nai (:"o or or) 'iai naioa isa riK -lOKar ♦pobip pw 15
n-M -Ki :*»na p-or Kbn Kn-ra kh ^na p-Djn wTra Kn ♦K-trp k*? /•(t'o w)
mn Kbi ♦an -aa D-n:i a-n- nrr Knon aTi Kn -a •mon tk^oo ^rsh^p -ko ko-k
KinKK a-n-1 p-bo ♦"kdt30 ,toib p-nr mn K^n ♦"n-a^? anp-ob Kn-bw Sna- Kp
:"mb b-a-1 ♦p-nn kttk rpo ♦an -an
•:bo .»*rf?nn nbxna m^-b piKn nat no -:bo "^h^^tl ID DinOD TIC «o
s*»(n"D ?"^ n'nna) DTO inb-an piKn row-1 noK3W nbnn nbxna nno wnw
BPitp ones 16 ona 'a a"^ panyai jop^ p^ .wcp na^rs mn on' n"^ pioo ny jkd Kipoa*
rrwai 'w o«:»p 0^13 uh ♦tdb '■ iMf5^«n '♦:! .r"»T la^ra ppioa »o^«nT3 pp^is nVis meim 'wi
mn »^ ry «npi »"t ♦^^■6 '♦o vtm 'i\ mpK "i-\r "P'^^^ \^ '^^^ ^"^ *^* -o'^ep rn')*^ t6
erhv^T *v\ 3"n "nn tnp nn ^» 'n tok ik^ lait ♦tk '-t '33"^ p3"V3 p*o"i3i .rnp •at3D ♦©: nvn
:n3i u»in '""nK i*^ it''^ ro«^i 'isi tok ♦tm '■» 'a o""t3i .o»^«nTn mpm owii* "O^m .mn
IP! onr on** 161 onr c"p o'»wr noD3i .'131 i6>t o'aep o»3n3 m^i o'^n: jme k*? ne iir "pirs*
n»3i o»pTTr i^K or vn nrr t:o o'»odt onesi d'sts »roo iB"ap too 'd3i .onos k^ o»ny o»3i3
BT3 D"n3* •.h*vh\^y^ ruep m»T >6i 'oVnT3i .o»:»p on«B i6i o'^na o'sts k^ Kneovw .mnon
HTDoiro It K33* .'o^ or pM'30 >t"3i9'Tn '*s\ riBp VtTtrt* tnpb'i^ .O'O or^ jir30'o^m'3 .*rtK
prv pir or j'K OM pirn hy vhtu npiK p3i3 pK onn a"ni o^ai k33 omp n^ 'an ♦a^nr3i iin^
nxweftra^ .^»n3 Tpn ^r p3r»o onn ^mi iki3» nVr anV 0*3100 3ir*i onB3 in»r ••'rTc' :pir or^
,»pew '33 Msnb ona ♦o^rrT3i .'i3i o*an3 omVr pcoro KnD0W3* :pWTn ^3*^101 onrw pr3o
^^31 ii"3»*"n »"r-n o"n3' -.'131 o«an3 orV J'k*30 poiVsiK or pn on omrvin onnK rK»3B pmn
'031 V»n3» m '0 janwci I9ipy3 p"ri mura '^31 p on3 onsio pm i9ip^*3 n"3i m^i to a"^i rniaw
•oVnrsi ^nnn K"iai nn«3n rn3 jniK j«ny pn rpodimi rmt w pns a"n K"3iBnn 3P3i .o^iaoir
'b pip3 pnr pKi o»^3n pir^ pHroo pin Knooiro '" : nn'X3n n*3 k^i n3n ii*3 nb jsiro jntnr jm
li6r] ^r3 wm»3i or^ onn Sna Van ^annV mbv KrBoin3i .'Van iBipV'3" :^Vrn*3 n"3irr3i3»
oiro |«p»mo o*on ni3»BrV pm^ 0*^3 cnr ik orV Van j»V'anor »to 'an V31 .orV Vavi rn VannV
n» or iV ]*tw pa3i" :»man ♦yn '3 iini'n o"n3" :orV papran •|an3" :Vir30 jnr kV mr 'aoV
3in3i o"n3" : 'M »|io B"» t"p p^ *ar»V aiVo»V nVn ♦3'n *3 ^inp nroc 3n inoaVn oiro ♦oa ^ trehh
n"3i mn3no3 onB03 lO'oin "js" :^^ n3nn j*k '♦b .x'n p" : 'k a"Vp pVin p»r** ^ktt 'n nmnoia
onn Vma or lann dni i»V*p imno n»3r n"op" :nninn nKn 3*1131 n"n3i o"n3i .janwti BipV*3
mn nVia p'oonr nnK V3k riVa3 ^V•V miK pp'ooo p vn^aVrV naVar p? Vsr** :K"3iBn ^'hp avta
TkVb mV Vi3» mn itV o"n3i .janwn ifiipV'3i n"n3 n"3'* :D"n3 m'^an'V n3 n3 mVon .lor ir3»rn
nn3no3 wa3m imxn onD03i .n*V 3np»eV iiniBn K3icVon Rn'Vr tw uh *"y3i .n'3a M3npV won
'3 *V wr It pr3" :moiD p*0D mn nVn 3pr pr3i npy3i .p*nr ubi D"n3" : union vomboi nrvbv
;n"DD n"33 It p3*' :*a3iKnV naa ia»vn" :»aona 13 n3n pp^ 'k i"c a "331 ^Van mn par3
Digitized by
Google
TKO "Di •'rf?K nDTi "Tna linrc satr Jffn •'w jnS jnoioi
:('! iB"»Dn3n) nxnn nm nti nawtr "i»xp ""p nana mn »]« noiK
npb p»npa Tia nnw :5itr nnn nbnna *nai« m^T na •'dv "nn
TDD nn''» v^nn^iv "a ♦*Dtra idik pK^aai pnSw rai ♦lobpo
:(n"D n"h -0103) "):i iiobpa n''p S« mpn idik n-'trm na»3tr "laipoS
♦ir» pKa rnn^ bnan pasi i-n\-i nsra rwo b-ian d-'ir trbtr pan 130
■na D3tr ♦iDnaa nata n«3 min-'a pian ♦'oiDatt? m^tr ■•nw pas rn maYisoi
10 ♦ttnpb Dswaa mwb pnanai .oswb pianas [i-onb oma k.tv ♦ptt?bwD ^nnr
♦"nbn hnrw^ pKa nSn n'n\n lara :"(3"b Jtmnn) pex*? ripos anpb ostwai
♦•*('n '1 xntnn) DID nspr pK "'bpiB nnp ir'^a '^nai ♦ "d^nann ■•n"«3tt? irbaa ^"nK n»K
KD^a 'Kno Kar "koi :'Tn»fi3 3nr6 papir vnr ntr^K t'k ♦'*d-io napr -ko
D-'natn "n-'Ds? "oa D3tt?D "dk noK ♦""anpan -Kr-ato Kar -koi ♦"pnion Ko^a ncnoi
15 nan -Kb /'('B or or) 'iai no3tt? man- im o-ana nan o-Tna trn "snai a^nan
pibnb pnannatt? hhn a-anaa mwea annb jnanno vnw ■i)p'?k t'k ♦o-ana
-o-ro3) "n^p D-nn d-ra-TK lann orrbri a-na Km ♦Ka-b im :"manan n-aa moinn
k'?^ moSnp npib hhr^ ♦nrib Kbr pa nv^h pa misbip iSbn "-aK "tok .**(i n"V
■wKa pnan riKabaSian-i a-nam ."-wn oSpo n-r p"^am t^mobip p-K nan^
to isna nnawi mki n-rn mv riKia-nai "Kn-nne "-aK n?:K ♦cs 'm onsmr) nwo nan
nat D-nart natao "nj^i a-nam ♦-Kin obpo n-^j^ rnpi :(a"' k"3 r^nno naB" ja a^a*?
:or^ WK pTTTO i"3r3 ^:"m .i^ pioiai 'WKp *"r33i ♦o^nrsi m*;rt33i th jnoio o"n3*
n3io 'i D"n3 .»)« n^ nn*^ Knt3:3 fop^i y':n *"ri33i o"t3* :v^h in3i«i wrt^ mrr ^ma m3» Ksr'
*"■» V'l"? '"r33i n-nn* 'sn '3 '"t '0^nT3* :>th33 r"»»ri 'V '*d ytnn* iBipy3 n"3i wxr *o Vp
.3»*nwtn •oV«ni»3i *a kp'V y':n»"P33* :3*^w >tV» w D"t3' :n"33nr»^n3^T3iy'jn'"P33i
.KP'K i?nrT« Bip^si o-c3r pVo mn'h Toa I8ipy3' :T"Dp o'eDim o"p vdo nB03i '3 '♦ pph pjn
:ir6 '30 '3 r«n.T3"* : '131 mirP3 pn3n vn rTi:Ti30i n"n '♦ai .D"p onsoir neo p»ri 'jn p:ii3ai o"n3i
.D'imr n"i3" :n*on3" :*a^riT3 *a: n^ 'an ncp 'irr3 Kin orvn*' :o"pi B":p ♦roe ♦leo jn"
♦3Dir 3nr i:"ra^ 1:3m •dS iiok D"p 'rw nB03i .'roe 'd3 n"nr j"3a-i o^rnnn ^12^ pien it 3*Br
(k"« n"^ n3Ta3) ony 03^ BP*tpni le: par p3j,*a >fn r^-^pi .'1:1 ly^: nawr n"'>3 '* : ij^i pK3 o^t
en: own kt*^ ts: spy pysi .kp*^ n"'n3i e"T3'* :p>t *hv^b par oipa kti tr^^r jwotrn lairn
:jnp trm nVnp3r p'3i .prpy3 |*K3i p'ira ''d 3py -jnT ■|itr3i p3'"it p3pir ♦"»•»** :K"n noin
Kin pDJt^ rnpa |3i p">3r6 oi-nar" :p3ipr 'i *"y3 .K3ib in^ '3'tx r^pa np^ panpa -ma twi
r"B Bipy3i .KD*; 'Knai •Kna r"a a "13 .rxaK3 B3rr *b^ rnpVi pian^ B3r p3r i^Ka vn* pin^
:kVi33 r"**!^ i5*:dV KmtT 1B3 ''an '^ ''D W}7\^ Bipy3i «3npa"t Ke*3 ♦Kna r"ai ♦pman kd*: *KnB
BipV'3 .fK3Vi JK3^ yew f\"s i"*ir o«rr3 13031 'iji '3031 p"m" : '131 "jaK:*? B*:rnn W3r n"T3'*
oipa 03rn 'k 3"a y^nr^io p'jn .d"b -."33 p*ri .♦"r3 n"3i nainr '; orm v"**p j?BipB p:j^n Vs
•"P3 n"3i r\]nh kVk rriB^ip pK i^Vn B"-t3" : 'k 2"« psp^ n"3i niB^p i^k »|K»* :n»ixnio^ pia
nB^^p njn^ or m3» p3 iriaVip onr rr minn ♦"rnei .i:':DVr ia3 '*:n j»nn*3 ^3K 'j?b8 Bip7'3i
iTVD p33 Y^n K"3B'vn .pBVip K*nr ym* rr*:^ nbv nB*Vp nr^S or rro kVt pa
'131 n»yn 'apr ':tk3 Tsm 3»P3n naKp '^*vrt 'spt rrnan nK"0 "wii .nra KJn'3i pr
iB^ip p'K n^p 3"a3 VaK piB^ip ^rn *:pt nrna k^ '•bk B:3i» p»3 k^ aapa
: TKrai B"na n"3i" :B"n n"B mm 'n vins^ns o"3a'n prVa nK^ fai *'^^
r nms TT'rsi .KnmnB '3i nb ♦p«'a '3 a"3p a "331 'mKinB B"n3** :Kin oneBfli
Tea Bipy3i KmTnB'BnBB3i .♦^♦infi i:«:bV b^bk nii"» B:vr 'a^n* Birtfi^ t"©
Digitized by
Google
.('3. '» 9p) .'1 'n ••uro '3 p"« W30 'Vaa lythr 22
f?i3^ Kirro Ss *Sbsn nt ♦nbia -uiw »3W tri •nbu low trr 'noiK
:*r6i3 riT nn nn njnS K^tri ♦'nbi: ij'k nn npnb naiS
-rue -an .rnirp ^nn nan Kaiob tsno (:"3 n"^ lantja) niK-i nba pDI liD
a-nan •rmn" ^ti Harts -ko JMcp ♦!«» nuo) koidh hk nianb niK-^ >6a "1018
•TTi /niDW mnn nSa khk .naiD h'^tn cn «"' onai) np-a ^nr^ mk na- iwki 5
l'»in ♦BTTO "^nK oir^o "in •ttrab ♦c-r or or) ran "baa •mo'? ♦mnn nba n^xo
;'Knin ki-i panab tt^nB nr» "baa n-nrr "am ♦'manb kSk toiro "^hk tt"iro
•a "01" "a-i rn"3no .rra nnn Kb Km rtti nro K:wn IfilK ''DV n
ron"3 Kbw "ob ♦nnnn ^"'^ac irK nan maiK mm na "dv "an •K"5nn .K"n ni:)ST
X ^"tab i3ir pa }"nanb KbK nKnnn lo
vr pww "an noK njra K"3n nSI nSia WltT tT laiK ppatT "DT
mrm •••<3"b wwn) nbu irK ears ^nbii pofij ♦nbia irKW K3ir en nby kjiw
poB3 rwp "(or unBOTT) in"a ibacna aattnp nr nbia i3"k obipb naiK jipar 'n
pDBS •"K3iva xni amKa Kn .KiDp Kb aav3K toav: ."aavsK aav: K"v^p .pooK
:"pan Km "an Kn ♦K"rp Kb pDc^K 15
trStrbi jTTTi napatr trbtrS /•laSpa npS .'yh^: p^'^b
tpStr DKi jTT'S nnpa linn onpn trw n« i»»3tr "}p» pKDtr
nwsai •"nnic mioSip jntrtr rrrtr np c-'^or or) nmn loSpa np 20
i^H'i tt"» onan) n:-) ntrStri "[-nn ^S pan n»w^ ''^h iia D^sm pS
T51 »hhsTt m np*^ ^":a '"wai nj^ni^ai o"na* :o"e rm ,o"t ^Kror» ♦an ♦^idh: m»:roa*
:^i3^ ^3 o"i3" :**vwh fen Ht \vDb vvh >t"o:rT im |3r ♦ko ♦♦vw^ irn»B i6r Kno;n p rnru
:'a T"c oTTji 'a V'o p"a pjn .♦v'ra or mm* tKnoowa pyi i"i i^a nxn^ K^r '"r-oi o"n3*
*n i"D 'K i"» jmwo 'It n"' 3"3 '3 3"3 n^» 'k :"o mot' :mm -ah Dipo3 V3K mn k^ jksi*
'3 {na pn '3 't ^♦r^' :rmn3 K'n moi .'k 3"^ j*^"im 'k t"w 'a '» rnnio 'a 't injn3r 'k V'bi
onm** :k"» '*o i"« ^'p^ 3 "3 .'♦0 ruro3 b*Th pr' :3"d nro 'o^nrai or o'm: pyi .jnsiro
:m nr«r noi^ ^ta* nn nnD ^3nn ©era inn njn^ i6r *j«"n ^3nn poo: 'i^ai .nstp «i:*r3 irn
Tom r'"!! n^3 t"n wa-m onnn bv nV naSm n^sroa ^^ro n^n om *rip '3^ itp nViro3 ^:roK"
THjwj py vihm :"i .n^aron nn p^iro i*^ hw 'Va Mri ^xnoi .nnj j*^xren ^3 ^iD*r ny nVi: i:»k
Hpm" :o«s6no3 kV ^3it ^:n3i T3 n^aroa jniH p^'3j»i pr k"d »pD p"iaai yhm -pjn ^xno fv
o»3Trtnni 'ow onnnm D"n3i '"r^i o'^iKin mw: n"3** :irn oisht itV poo:Kn n^: iVscno iwr:
nn p"b poB3K poo: wu n"3Kvn n"n3i onB03i .ij-vr nrnVr M:ir3 rrhrh oipo r« n«o i8or:3i
3"n N3 ina *"yn n^ ^ik 'an 'a n:ro ^r^ pa-n 'an'* : '131 ♦31 nn p"^ enr^K eora M3i 3mK3
nm .a-m njn^ w^n^lpi poo:3r nS: icw p3i amK pai Vstnon pw: itoth na »"rr nVia poo:a
Hfi»n3 imi Kn w5K n^»:ron nVo:i n^wren poo:3 :"n ♦»! o«K3i Kin ina nan n^: i:«Kn noKi p">
mvr 'n irnn pnn k3*Sc n"«K r"*!! KPoown pr^ n^n K»3n^ ri .nV noK p3nn K3'^ r"n
iKT •pwK^ •• : pVi: J3^^ nj^riTa .m^3^ i:iT:r iSc " : ittk ■|"in3 irn'o o'rmooni .v"^p KTcoirn
♦roo wp^3" :orV pVi: pK ^3K onn ^ki» mth^p jnr Ck :"n Kno:3 pph) 01 Vn ^ rr 3"n
p^» i«n K^ .'131 |r;a pnKan vbv or »ip^«3 " : r^n 'iai vbvb ''an n"nai .r^ 'lai r^r '♦in
•Tn }ph p3ii30 o"n3** :'iai prVr in»r 'oVrira'* ::"c Knooina pjn '3 3"» fop^fa rr*ih r^yvsh
•nr'h '1:1 rnt^n o"n3'* :D"p o'Mir nB03 pri
Digitized by
Google
21 (.'ai 'K .'e t|n) .'m 'i n:ro 'a pin wao '^aa -noVn
fio .mn- ^m 13-nr rna .p"*? xnon "^'-k / r^n: n'^yt^ •la ikSt bop hvd vh) n-ro
•■noB bKnr*! rr-'bp Tn ♦"•ba -03 i.-pk ."b: '?tnrn mn" Tit ♦rr-'br T^i mnw
.m*raa n-b -jd "03 i.th ♦"b: '^Kir-i rrfT nm nai .Kin vp ik^i nan "^''k onna Kin
now ""nx b"K nmo noiKS nan noK nhn /:nn3 itk ♦niDD b^nm n^^bp inn
5 non-Kn on^^ortsb htki ;»Kin nnob anp nmo noiK noiK •'3KW b"K .Kin disk nmo
♦nittB noiR Knon ^n ♦a--n noiK nan / arm n: Kaco3'i "3^33 /onK Kaco3i nona niaoa
D13K nmo noiK moB noiK Knon an .Kin n-to*? amp nmo noiK 'a^'n noiK nan
1Kb "KQ (': 'a nTKia) nnpb nrK nwKn bv no isn Knon an*? nan n^am^K .Kin
TiKttm i-owbi .('1 w w) "b Kitono aman "03 Kpn .d"ow "Ta Kb .onK "n"a
10 ♦onKb moo i3n 3"n .'"DnKb moo i3"n kSk .onKb Kbi o-n^Kb •('» »"^ or) o^n^Kb
: "nnbr n-b "nnno Kpna onn "Ci 'a w) 3innn p-nac D3 n3n "nanb Knon 'n n^a-nw
.-nry^m Kin K"a3 nrK ' "Cr or or) Kin K''D5 -S ^^n ntTK Dtrn nnpi
n"b noKp -an "in3r 'n noK "3on3 na bwor an noK ."nnn^n nh K^as iKbn ^
noK Km Kbn 3innn pn^ D3 n3n nnoKpm .oipo bao "trKn ntPK riK att?n nnj?i
15 "por hv Tvh Kar "K3DaK •"nob looi **Hn K'a3 .Cm "r or w) '131 K"n -nmK "b
n3 pr jKao .""ii imnK .it inwK iniK rbKir oiba .iniK pbKiw n^nn nb"aK
:''nob Kbi niobb ib rr^rw 3nn3
/n natra
wwn l''rh^: i»ik tks n ♦mim "di nsn nSi: irn KfilDH •
ppDtr "Di ♦^njnos wntr -»» nna wwn i»i« "dv "an ♦nSi: irK
wp^'ai .rr:n3 Ta inVn r"^ n»:n5 "o v"h o""i.t '«: .Kin ^mr* ^^aa ptx "ui lOKp atnn laai'
i6"i Ti«B"i rrnriK >9^' :mV:a rr^ '3o »o: onDoai .i9ip^*ai o"na n"a* :^ i^aa 'i" *poQ
>nn Tittc ^Knun Mai mn' inn Krrrr Kan V'm '«ii o"ia ..Tona* :n«n nno^ aiTpn m^aa loanj
>t"na na"> n"an .T:m •)"^Ka Kan k'tio K^aa Kan o^ncoai .a"» '♦o or mrnai »"» ^t^ j»t^» ::vo
i:"v6 "imo mr -nao n*rm arw na • :Kan rrar'K '3 \brh kSc nan ''in n"nai nan ': j"aD\n p
•pa TWKa kVk poi: 'aa p«a i^ n^nro k^ onKn nK rm nanan wi stirh pane nt pKi .nana K^nr
nmoa nnr np*p *:r2a rnoiri .fna rriKnoi: nKrai ' : p'rV iV Tm wnnS nwow noiK Tn irm^ par
noiK Kan k^k wrh onooai .Knn 'd eip^»ai D"na n"a' tnsrs ^a nTW k^ nmnn nnxr n»»K lann^
.rrrnrn ^p pxs n: 'ian*** :r'K rrn K*nr jnv n^n "pii* :naK inViaa ona onm .'iai nma naiK a»Ti
K^ Kortti .OTsrV moo irn :"n o*ar^ moo irn kVk nona niooirm :n"n^ 'an n*^ nnon Kin nam
♦K n'"i '*3y .onK n»a a'vi nmo noiKn ♦kii ^aK nann ooncw k^ ^ kwto noK a"ni nana ony m
n^'rrK onooai pr mooTPa n"3** :*o: Kpn rr6o iT^ar*^ or oipV'a .o»n^ ♦wnom aron •Kn »an
mooinn '«ai .«"rna n"a'" :Kn oi:k nmo noiKn -pna bv p'ft vstp Kmp Kinr p»3i'" .-Ka-^ ♦'aK
♦aaK oa la'rnr '♦© .n^iVp nnno onooai rr*b ^t^'i o"nai n*^ 'nnnoa or npV'ai .n*^ mnnKna dwt
♦oaKa KP^'o •* : nrio now wnr tjK ym rtrr na raia nvi ok ^aK •n'^K raa^ rnria k^ 'iai 'W^
pjn '131 K'aa ik^ Kn nnnn K^aan oiro o"nai .Tona'* tmooin .^r^n aaK Kan n? 'm^ Kin n^roa
noKi a"am noKna k^k o'-ioea vi»an V'mnon '"dpi mar'n mKnoiaai o"na n"a'* :'k a"i p"a
.■[a T^ a^rnV" nnrK ♦pop bv mScrnr jni*" '-'lai nrK arn Knpoa" :o"nn mnana p*p a"am
IK K»n imnK tttk j'^mr inrK •pop ^ ik imK j^^Kir 'lai Kar *KaoaK o"na*' tVonn rpp oj^
:n"an iprro jai Km^ mar* mKnoiaai 'lai Kar Kin *KaoaK oncoai .or p"aa it prai •H*n ^nrK
pnx na 'aa j*Kr nnoa aair nan bsb i^t*: na pn '"rn riD'ri .^"o nanai Km a"amn Koro**
a\na VKnr» avi ok o'on ma*Br 'aa itoi .anna nKnpn K^a rroan k^ ^^v fhtn j"30%ni .nKnim
ppm .n'ro KT OK onn ^ao pooa noiri nVia kVk n^'no^ amn bv ion nama kV btnv*b *'bk nsw
: Kin mb ainpn anna nmo noiKai .B^o n»jr i^ pKr nbn imK pamn n"3 J'k nra •jkt o"3onn
m'aroai b"::^ «"raa" :a"B Kiwoipa p'pi .noiK o"m i":r n"D n^«ao 'o^mn 'WKp '"roa"
Knoaa pp^ pTi 'rmrr 'na 'or 'n mar* mnoia nKrai Krooirai o"ao%nb m'aran '•oai 'o^nmai
: 'a "1 b*vh pri iPKnm rn ir ma rev noiK '"na '"n kpcoim pr^ .'an 'ona nn k^
Digitized by
Google
.('K '» .'a 'n 9p) .'-r rotm 'a pie mao '^aa -no^p 20
••rmtDbn K\n Knrn n^n k^iw ♦"n^n K^bwn .^i-arp niacbi'bn rw niOKm
j^nnnK Km:oiK "i^n
naa*? tsno (k'" n"h -onoa) wcj nab ^nra-n tlSI S«n ''T Sp n*?i: pm
p:n "taH*! w"nb /pan Km r"n kh jrrp xb kjhd an -leK /(B":p too '-idd) rsK 5
•nojn panb ♦•mMb n3n-3 xb psn na:tr meab njrrD »i'"'D na:r ♦cj-'do -non
DIB noK Kan .mcab n:n-3 »i^-d n:jn ♦'K\n ei-oD n)w raK nvi pjno man ei--d
.**?rb ^D3 3:wa Kin K'^op na Tioan p^a KroK t'd o:wa vaxa n-vian nrirb
:'b"op
.'•KO nriKb bK-w" n" hv r^'i^ ban :iS1 SmtT'' ''T Sp pbi: SSH 10
rhM hirvgn .hvrw -"t npibi Th^: -niai tar T'nn xnb wan .-mai naj? -nnKb
n*?!^ .hvrw ^"r npibi nby -mai nay Kobwa : «»(a"D Krwnn) naj^i Tiia ""'r npiSi
•rr*?©pn nbij KO^Jwa ♦"ma "•"r npibi nbi; bKncn k*?k ♦"n'^'obn npiSi ♦n-b»pn
."-pr rwpo ntnra (»"a a"a nor) n'Kn nb ^ara Hrv:^ ♦m-o'^n -wsk npib k^k
•oirn la ^^^vtw nap "a: mnnan ."dtiti u n^rnu p« apr" "^a hhk an nox 15
tnanr paa irpop -KDa xan Kp-x ann n-na xnx an nax xbx •"xin mnr na nar
O n©inft mw na ]^V9 nxan ^n^n pnr n"x -ax n"xn •"noriD mtr na pxtt?* nxan
:"nSbpb nxan p-'tppo xbi ♦"npi'?
n: XB^D xb-x ♦"xin ^naj asnn na xbbx t^'ISI Strin 15 "T bpa pn
♦aunn na annw ann naa jxa x-rp xb xrra an nax ."ann na ""'r nSia ann 20
:"bxnn raw ann naa jxa
na^'^nn oaina annbi nabi bn')^ "aab a-na /Hins ''Sip ''fin K3^K
Hb^ Da*? .(a'" or or) obpob onpn oab rm a-nai ♦(!"» n"^ na-rea) onpn wr
na annw ann naa }xa ."^xnn annw ann naa }xa p"b xana an *ox ♦o-'nab
16: naa no •••naanx^on "^^ -"anp ."panna lannw naai ^^^ la-fi'? .-na-om :"ann 25
na biap^ xaw xb na ejx .anna n-a-o na ix'^n brap'i xar Hb^ n-a-'D na btspn xaw
inrpr r"»v* :a"D nn» kp^*3oi 'a 'b o"a pin 'a 'ht 'n »"a j*m»pa nuow na^ v^y rrmw
lom ^ana jrean mtnpi p;na pT: van :"nm* : 'k n:«m ?"d jmnao' :m^5a mea 1^ pm .rorp jita
rwT irovi onDoai .♦roo wpVai ♦"»-« n"a' :'k h"d or rmona pTii 'k nsvia »"c p-nrwo pjna
SKVT ♦nrm^ Van puV Van* :or neon prV myoro jai rman mnra "U»»n van naoi' :jnra vait
vn .'lai .T^pi .tVi3 r^h'i S«"ir» '"r nVia onDoai .o""Ta rT"a" -rxp i:»ra inn on »<• :pany rn
*aopT^ •TOP nryo ntnp 'man pm" « 'k ?"» pp^ n"c niao KiwoiPai 'k rt"b wriar ri^rh
o""ia .'ai 'K n"D p-rnaoi 'k 't a"ai 'k a"oi 'a n"o o"a 'a i"* p"a 'a a"a woa» b"*b o»ttB«m
'a 3"V waina'* :poi^n p na pm" :n^ra^* :'iai kok i"k kVk onooa" ••n'vehn 7^p^h kS«
fm o"na" : 'K H"p moan 'a n"D pnn:o pri wnan Vr a'w wV^ Vp ni»on" : 'k n"c pnn:o
:n3:a w»mc^*» :D"iap iw»5p nViaa onoo rarpa" :ppVi n"a ''o V»rV |»»r n«^oa mnr loa ann njo
Mm .IT bp r&ii hiTftr pn p .Sm i» Vy nVi3 pm:? .ann ">:o pin p"m mVaa n'V loanD kV'*
jitatji .K"cp o'BDin '1 PiK or p"oai D"p *pdo ncoa pjn .o*orV moo wm nVaa loanD kV ^3
narit ona D"ia" : i"ainm nVn t""ii p'ao%i ''3 pn ann -uo pn '«3n "ip»rr n^m K"aBnn man
1TMI Van .'Kp mpoT annS Vyi .too ttipV*a n"3i ^ir» annr 'lai f>ia arm na mr 'iai f>ia
nt'm nmn .man K3*n rnwH mV" = Kin o*ann o^naa onaV kVi oaV 010m .oaV VVaa mn -laVi
♦Kp na 'aa Tioxar nrjjw parn '»d ♦"m .r""r o"p *pdo »"«Da larr ppai mVa paj;^ mn itn^'Ta
.n"D T"j? Kncowa p'jn .'k ?"a p-nnaoa p'-wKta nminn pa'-ot na ^aa pwp aaira '»dh pa-mai
•mtV opine «maai nnita nVv niKnoian Vai .'nia a"i na a"n naa a"«i o"Tar a"' mairo mRnoiam
:o'"noa onaa oimrpr
Digitized by
Google
19 (.'31 'It .'n i)t) .'t 'a n:»a '3 pnc mso »^aa iychT\
Kp'^D '•K1 •*•?"]; K*? "pa -w b^^r -pa "xn cn »•'» o'-oi) nj^-a inp-i mk xa" nwn 'mp
aTian Ka^n "^a nyh nanx ia jok an n"**? nox :b"«p xbn x^» -a maoa ^nrn
^pa "x ('3 B"' -anas) xttHH'' xbi xbiD" ntTX W'R) nnw xbx .wn ^ra in *nwK
5 onn '':xtt7 /-nofii -as ■♦an xaa-o xbn '•» xbn nixa no •xoto-'O nh "j^a "X kgid-o
ma-lb n\-i'' xoo ♦X"'3nna'? n-b ""pa-a xnn ^a^'a Hi"* or or) n^n"* xato* xnp nam ^
fxrax xp (or) mpa X3X b"x ♦•Dniea noma manS .(m?) ia inxaito ♦ov biate
noix p"n (K"3 T'V mou)n'iarn Tatpai wnna •°x"'3nn tKriK Th ''iDfiT IC^
nonai rntn xb Tir noxD naa nnr "n-raw bv n-acpi n^P'Otr br imn b"x ij'*^
10 n-ixpi ♦nTatrb 0333^ nTatr anr bw wnn ib-ox xSx .Ct n"3 »npn) mom x*?
TXp »ix mtm W'nn no noix "^xrotr ""an ♦»nTaw "xstiob xx-w nTor bw
.nittnn nmnn -xaa xanb pana if^T^Ty b"x j"maca xinw naim n-arp xr •n'wn
nnn xaca oxn p-'a b"H ♦matrn xsann nax n'xxi ♦"mxan naip nimn xobn
inyTi anm i3a nx naan axn X3r .xanb xj-an n-a-'n-x ♦"mata ixb ♦trmn ^:^
15 ixb ^aj xnrn •"mxa ixb Ta: iS^n p-a xa-b •-xaxi ^"3 n-bn n-tabn nx
jx"y »"3 '^rt3) in-3n ^3a no" a-'nan "Taj? xp mxa "©3 n-an 3'w onn •niaKO
wnn X3C0 nwnn no ♦n^rnnn x-'on nn-'acp ♦noxn x-n xnb-'O ixb xan nax nnn
♦*»nanp is-'X matp xata "maca r'o 10 /'nanp is-x macp xxa -as nn-'xp »ix tmn ^TH
r'X'^anbi matpbmaca
so
hv pSia San »j3«n n^ hy rh): pm .pn 't bp nSia aKH
:"3ttnn na -t Sp nSia
: 1^31 »)K Tio»^ mswi yDtih o»5njn3 jni ^33 no» {nm:o ^^ |n') ^n»:n ^53 •»» »3a in^ rotwi *
'3 3"» nmo 'K T"* B«n3t 'ic t"3,'5 3"3i '"r-a V'^v 'x i"r« 's '3 rno3» 'k n"p p3n«r nt prs*
HT*^ D""I31 '131 ♦r3 •Kf IT' .13 D*nD03* '•KT'^ 0»"«031 .BipV31 0"t3 n"3" : 'K n"0 m:i 'K ?"Jr
ps)27) ^3' :n"-i .r6»3i8i itt^no* :ic3'n ^31 i3ip^*3i o"n3* :rm nrm riVo nnr o»ido3 iHiraom
'♦0 -13 inKanD itv 'i orvn 'k n"a in:* :i3 inHtsw mr .t.t >t»tt vSr pit i6 ma ♦« »3 *i:i re3
0*10031 .ic"3ei3i Bip^»3i »"ri3 n"3» :|niB2 iM'3'r ir ri,i3^ o'uno orn nio3^ isunnr o*i»Br»
P"a3 p"'T rT"3p tjio rpr^ noos n"3i .ura "ra^5 Kin oi* Vi3tti 'K.n '•o .imraoni iniwi« iiyo
win y'jttt '"ri3i d"i3" :'3 ': p"ie pri 'k '» .i"i3 >tP*K *2Tn »t»:ni icn*^ 01003*** :?"» rrm
)nhv ''o .or n"n3 .i"3i kxim 'in d:3:.i ♦"ri3i o"i3" -ou p"i03i .i"i3 n"3i nT3» ^ "»^
i"o k"d r'p»3r3 n"2i .p*r3»3 nnVrr nKi3ns P':'!3r3 nsjp* 161 n*r'3» ^nx^ n^vi nirr
JO'O' ttp: lOKp jnn r:r h?i jvsi D':r nrc o^a* nrr '»di k"d rn or •oV»n«3 jTi w^
'm nrrr fiiri3r :ni loiS ic3r *dVi iok: r*r>ti3 r3r3 mpom ^'oi 'k 3"r rnnioi or rn^3r"
r'pnV kVh K3 16 r^in psi m pni p»3i .r3rp i'xp3i r'in3 jm3 ly'orn^ ^s'k Txp niri3r air
nm K3» OK ♦"ri3 '* *• loiri rwvf tnbn d"i3 '* : rom pk .imi loim nrxpr -©iVi rnnV i**?
D"13 " : 0"13 >tn»^ T3r Kp " : K'H .H^ 0"l3 '* : mJtO 1M^ :".1 KM .HM 1K^ 0"l31 .riTtV "pX ^^^
•K1 o"i3 .n'eP3** r.njce w 1*3^53 Pi3r*r " :inp i:'K i*:q5 kxo iTaon onoo3 .'131 kxs .Ti*xp ■)»
Bip^'3i .d"i.i Pi.i:n3 p»ri •mm hk nmi km I'xp k]cio3 »|k njtpV msrar p'3i*' mix© mnrp i"o
:k'3,i^ nxp^ mxa Kn urp i^'k lurp mra mawi m*5cp3i i"d nn unp ww m»xp ijk Krr *3
KPCoiMi 'b:kp »"P3i ns^nin pi'sros" :K"Dp oi&cir noo \^jn 3K.i «"r J3.ii 1:3 »"r 'oVrr.»3'*
KPOoiTQi y'5.1 '"roi ♦3^1*1 pi»:ro3i .♦"ri it by nS: ^Kir» pKr" :(nn» ^j? Snr^ o"i3i 3"o
:K"op onsoiri B":p TOO ♦loo \;''py kiom pp^ p»ri 3nri 1: n* Vpa pn n"i ''331 Kio» pp^
,lVl3 M*H 3riP 1:1 010031 .1"1 K^3 12 'Oi:i K^K KPOOIMI 0"l3 n"31 ♦0*>nT31 KIOM p3p^ ""3**
'2tnr\ 13 ♦")? >«^
3*
Digitized by
Google
Dtr*? Dtt-'S pnS mtri tr*' dk ♦nm nxnS pKn nn pnt :'miDB
('n«"»B-o-.) np-'D inn nK ks" ntrw "i»wtr •nf?u ir« isb d«i .T6^:
pnobi pnb mtn Ss ^iK ♦'DtrS D»''b pnabi pr^b mtri njrn n»
:*Dtrb Da***? pnh nwn pKtrr n^sn Sps ixn Kr ♦'Dtrb D»nS 5
3Kn Kr /nwn Ss »]« nitrn d-^xp nsion n» "i^ik Si«tr «dk
:td irbtri /iTaSn n« mnn Dim ♦la n« n^t^r]
*W*H /ibma riK "imoa pnr -a bwow an -ibK /mn tio D'^S^H mtznS
.D^an na "H'^dw k^ •■k .«in wb .D^an na ^n^aw -k .T'n hdwk "xn .nerKb 10
mw r*<^ .r»*?"'ba na mso^b n^iwn ncrKb kSk nanx k*? xbc n"K .Kin disk
na nijrb nnw nrx Knn mn Kb rwie .a^n^i ^npbn Ka^i .'Dra na niDB^b
{"'a'nn npon Ka^K Knn ••in k*? "od D31k .m^a
>ra»ab one cn »"* ona-r) KacQi n"n t'ttl 1»1« Dpp^ p Itr^ ''^'1
riK nbn K^jnn n-o }aKn nnrro dk apr'' ja nir^bK -an noK jKab .loxp riK 15
Kac&i Ttsnam ."rowa Knp-ro Kacan Kno-ob :"(;"Dp onsDw neo) moc nbapi iwKn
•"nfi^ biKjn nrna •"anpa "^iKn pinna mao'- K*?r /'nxob one (i"3n"3 mpn)
n^r^'jpo Dnn ."Knpn rw^^m onm Knpn n^'^Jra Kan Kan noK .(n"D m3 'd 3"ir)
•Knttno "03 K3Kai f\K Knwno it nrwm no (or) it na-ipmn K-an kxoi .Knpn
"W Kani s^ Knp^po Trr-Kn n-o np- no *^n K-on Kaoai Knpn n-r-jpo Kan 20
t'^Knp-ro Tn-'Kn n-o
♦nwnn o-atr naonon ■♦koo Kanb jDano K\nn b"H I '^'ISI ^ttlK blStT KDK
•"■♦brb wonn noK n"BKi ."nanj^on o-^acr naonoi naion o-xr naono Kobn
HTh K3^n Ta-n-ie •"mxo ik*? -03 Knwn ."mxo 1Kb aion Kaso OKn jva b"K
Toa ib^Kn jra ko"*? ."n"a n-'bn in-obn hk nninn anm ua riK naon axn kt 25
in-ri 13a no"* a-ran .msco Toan 3"rK onn ."maco iKb -03 Kntt?n .niaco 1Kb
: '^ '.0 mrr BipVa n"3i mtr\ trro ly* rro o"ia' : 'a a"V p"3i a"B Kncoina p'jn -t^n fYi«:tt?t53i
•CTiraaTj pnoVi pt*ib rntn onBoai .rucnwn ana rT"3* 'mrb o"i3i V"!"? '"r33i ♦aV»iT3i nv:«m3*
rrhm .oncm roen n5^tnT3* : '3 2"h p"3 pp .ar jntn.T BipV'3i 3"Bp d«bdw *-ido3t d"i3 pjn
.*i3i Tn%"n «3 rn nao-n 3N o""T3* :d"i pri ^":n '"r33i ♦3V«m«3i rT:tr!33 'n*^ rwi ^3 »)K
nwovni o"n3' :pmr 3-j "d d"i3' :Kin ino^ 3np ::irt nVi: *Kain' :3"Bp onscir *"«o p»p
pawr iSt3 kVi n»»K nwK p3B03 feVi p:rn ^23 n3 m^ d"i3 on; kVt '121 nirrn nDrK3 '♦r?
:'i3i npoT KS'Ki '131 013K '131 nnry n3*>ti o"t3 '" : o"nn ''33 Bfn onjT p"33 pr> 03"a6 DT^
.♦nw3 law nD03 r"03 or ixo .rrw" :'»t 2"b p"3i 3"d kpboim p'jn nxp n:'r3 or inm"
•6v" :mr 1^ r»r" :yo«m K-ip'ro fimn n*n n""Di ptsro K"ip*ro .tp^k^ nns '3 '3 'V p3ir3i
Ksm H-ipn "O'sro om D"n3'* '-'ntch ts-w kt*^ Btn»* :n3np rrrr m Vtk:^ n3 npim ntr ">i30»
run injn rn jwji 'iji ppn n-o^ laiK ir.-rr2i 'iai nr3 inn wc m3* wki 3*P3 rt'-qt " : i:':ro
i"B pin»i '3 n"o msiB p»ri -epi KTpn msrn np to ttoki .ir3 ar p»D B.T:rr pri Mtan inn
:3iBnV*' :mtr6 .tim p3 mim np^^n m^* : n3m?T rsiray"' :rnn:.Ti |3Kn nn pmn BnB03" :'k
on©B3i .n""!3 n"3i .K»n rmn ik? 3wn i:*k 3ii9rr imrd dmt ''in d"^3i ..tijw nt?3n k^k it pm**
ii6 3»in Mm 3i»n ksc '«rr k"3»«"qi .imT:B.Ti '131 sein i:»k 3iBn tan 'S) niKnoi:n '3 i3"»rw
i:nt oi3n too Dm p»3 j"30T3i .n»n rroo ik!? j".*! irn nure 116 ': I8ipy3i .rmw ru'K »»: >t2n rmto
:rm» yni i6k rf^'K nKarm'* : '1 ''o b^vh p*jn mmi d"i3" :rmre ikS :"n mjra ik^ !fi3in
Digitized by
Google
17 .('K 'n /a 'i fp) .'i) 'a 'n rare 'a pio mao «Vaa "roVn
♦mttB -p^K K^am .3'"'n xnn "jn ♦rnnna ro"'??? now3i obios nbiy n-'n /wna
n-br P"3n .kS .k-ti .T*?r -oo ^^ ,rn nrn- -od noi ♦^^Sd-d Kp ktid ik^ "KO
♦K^trp Kbi ♦ni*?;b Kni Kn kd^k n"'pa^K :Tnb:b jic *\''pY':h jkd >rrp kSi ♦>rn
6 Kn >rtpp Kbi .r'''?nK nhi nm Kn ko-k n-'WKi j*r''bnK Kbn kh .rbriKn Kr»
:*pnrpo kSi Km ♦pn.Ton
D''noiK D-'asm ♦^nb1: ir« naiK •'dt ♦^nm inpa bnsn tefit£^3
t^nbi: irK D-nais o-asm ♦"nSu noiK '^di ♦'•ppDnen jT^n p t'n^^ia
K^K "ttsKJ Kb K^m oxpo bi-Qn bwn naK3 ^3i o-ODnb "an onb -tok H^3ft
10 maKTi pr no •"nbpoS pp noKsi ♦"ntoab pr iokd mpi »cn »"♦ ona-?) pyn ja
na K-'-n d-i -iok :S?panon prr» p noaS nioKn yp ir\H .rpnnon pjn p nbpa*?
♦"nnoob DK w- "130 -31 ♦prnjo "ri-on '?tt73i ♦"ittnn nnK K-ipo Dn-sttri di noK "vk
KTSD nmoob DK r* "am ♦•"[jnp btwi .KnpoS dk w nao jaii ♦"d-hd 'tw-'ji
r"m tr"Di pyin p miT -am -an ♦pm" -an noK ^101- 'na pnar an noKm* ."n-b tT
15 :**mjn inS noKpn ir-n ♦^Knpob dk tr mb -n-ao inbia
i3Ka ♦"bittpi -non bync -non nnKi K^p-nb ko-b Kirn jko K&fi SI IOK
ina na kSk ♦^''Op ♦•-on ma naa KO-nn mo .Ktt-ro ♦"pam -ann npi'^nob
••KDKaab n-noi Kona b-mi ♦"Konab n-noi ko-b Knrn paa .rb nnawo -a-n -anb
t^biopi -non hm\ ♦-non nnKi
.jrrnra itidd' :jrrrra a^n* :n"n a"D ^oVtnrai a"B KTooTna pn i*vti6 a'Tn vic^ tibo*
.T^nnVtr n^'fjra jna r:B^r rr'*?ya jna .r-innVr ntn*a jua vmhv .rrn^a jk3 .mmt Kno« «n
pyi iittfi niV:^ a»»n ]*pnib* :o"na pjn •v-mnVri v:bV» rr^^ya p« .rviKVtn woVr nrra \t/ts
p»ai .yVnKT 3"2 D"tn '01 .yVnm p:a a^^n ':npn Km n""oi .mrp 161 kt'^ o"ia» :'a V'a p"a
:nrn vupa 'waicp '"paa' :k^ mn» mp'jw* :n"i .K*n mn* irp*ro na mhph vn kVi rVnm
bv imairai' :n"n 'w ^nan hvi^ V^aa m j*ki >m mh anpi wdus .th k^ idi rpn itViVicr*
OTMn jror bv loinrai" sicreova tmro -pi |Tn prrpa mrwr"* :icm p i6nB fpnv^ erhpsm
101K '•) rpaon pm p Vnan ^u:i oiBBTr ntoa ir:m .Kin 0:116 aTi|5i ina na vn'* ••no'p p brvn
p ^nan ^51" :u"»'j? n^airo n:ron '^ '♦o mtnrr v\pb*^^ .a"c Kneoina pin .yparen pprr p
: '131 CT:«n icona n^ on ri worn B»orn o*iDoir Bip^a " : or .prn ma^ jrua n* nm:i ** : jrpn
ai^a " •• '1 pr T'"^3 r^ 0** '*"^ .prnn i:it ro bvy I'Vin^ ok 1^ r» irnip: K^a loo^n aran "
prno ^-an ^r»r nasn p^aa Kinr .rain rmor jKa Kin i"i»ni a'na Vroi n"v K^a Kin niKnoi:n
'0 n"a onan irn bv* '3 or pan r\b poto a"B »o^Tai tnoir ^o Kvn ^pa" :piaTin rnavm
v"*^ o-noo or "OKonr k^k .nKan i3*5x?r 'k '? or o*an ona ^:i or nV ♦aio 'aii nrr: M*ivv
:v"r>p j^*p jVnVi '131 rmoo^ ok r* ^ai laoi ': or wp^ai .n*8na" :K"a»m }"ao"o p^
hnoa larToniiro ^r ixro ^3i a»na kVto p"m*' :»bk ■« pror 'i iwcm o"na i'k '1 pmaoa**
Vtm ^»pn^ Tiiac •j'Vmr " : 'lai nbro^ pr "wmo ainan re»noo noVi kx KTpoV ok rntr f|Ki k«v
rpaora ira pn:nr *:Kr pn*;rai kvt oi:Kr mio 'an »jki** :yparen fpn p pra Kinr*" :irvii oner
o"nai '"cna" '-f^p ''o Ksti: on: -ptr -p-^rai Kon: n"->ai kbt: o"nai .'"ri rmnn pr" ^Kvr vrai
♦oVriTa" :bT«pi nor "wci D"na" .-onon *:o:o '♦o oaa "pri on: -pr inra n"3i Koaa n"-Qi Koaia
'"naa .pKn «« pnitn 'b ''o rnn« ioip^*ai .o"n .pKn pniniKfioi: n^ai jaKn pk pnt 'lUKp »"raai
:ri"«:n np posdo n:'K 0: Kojin nb kjw: k^ .nVi: i:'k ioik r"n Kan o»^: V'^n
YII. Internet. OrienUliston-Congr. Semitische Sect. 3
Digitized by
Google
.('31 'K 'I r\i) .'K rurta '3 p-« mso »^23 nw^n 16
r^ nbfiji f?Dnn poBii ir^sns nSn rrn ♦"innm rf?p nSfiai
^nr ♦nSu ij'k nt nn •inm rSp Sbji d^idd nSip rrn* .innni
:*nSu la'K idtt ^ma K^tri ♦nbi: innn*' ^nnatr f?5 bSsn 5
iSb-ip nr <3"3 n"h ■0103) nna-n rbr *?b^ xnp -©Kn bwaw "laK ffi^n Mt^
t^panab tone c-r »"» 'n3n) nrn ^*?an ♦*Ttob tonfi (k'" or w) rwra ps*l 13ft
•noTK nc ^sx b"K •»"nmo noiKb toiD ko'^k nnn noK .'Kin K'?ttp -a ♦•ko^b tto
nrr '•Sm t^Kin -Ptab Dnp nmo "TOiKn noiK ""dhw rr*? nan ."Kin disk nmo lo
noron riK yrab pDnab ttic mn naK /'Kin Kbop "na KD-'tPo tpianab tt^iB
t^Ka-i-p p rvn Sbd*? •bKntt?" hk mi "Tiiab ♦o^Kn hk mi
B-ID (ow) nD^K K*?n J"n-1T flpb tt-ID (3"3 rr"^ n3-ra3) pnC3 DK pST 13ft
•px KTnr rrri'' K^an*? (or) r*?]? i-bttrn ik :"ifiiiD lema? (w) iBin :"K3itt?b
mx nb nwKi :"nnK na6 nb nabni nr ix'? pianob oib (or) nnx Kbn :''rr'?p is
»"• 'n3i)ir3 inr"i nK Kn*- n^^Ki :»pa'^K pin dtiw pnib psno'? tt-ic(i"' k"3 rma^)
;"owb Dsa-b p')obi prj*? nitm Sd ^ik ♦orb D3D''b pMoSi pnb nwnnrno Cn
na^^w nttatp:i obioa nbip rrn pnr ''SIO inSK ''SI n^'ra KPD
nra "OD b"K •K\n mn** ik ♦K"'n r^'^hp K313 -Kn ••a ♦ina •nanni nbfisi ♦«rnnna
-pna Kbtr ♦nbia mnn- -p^nr ba b*?3n nr ♦n^D-rrK ♦"n-'br Tuat K\nr nnn^ 20
*?a T'an>''bi ♦a'sna ••''inK'? 1Kb ♦"Ka nnKb ihtt Tma Kbw ^nbii irK ihtt
satp K^ann ♦aaqj nriKb '•as Kan ♦aatp '•■♦inKb kSk ."•■Ka nnicb innn- Tmaw
r»b a-^n mnvh ♦^TK K"'3ni ♦nitto innKb a-'n vscb ♦Knn K:n •'^axpa rrrw
innKb pa vjeb pa ^'yvn K"'3ni .a-i-n innKb pa 1-30'? pa ♦nTK K^:ni ♦'•-tidb
n-nn VDfibw n^bra jKa ♦»'r»-inK'?tt7 n^bpi r3D'?c; nn-'Ta jKa K"vp k'^i .iiidc 25
rurorr ^33 d""I3i .iwv-n DnB03i rriKnoiin ^33 n"3i* : 'h >t"» p"ia pjn •^'3ro 'WKp ♦"n33*
n^ n""m o"i3* 5n*n ^3K o"i3 .nmrtK^ rem) ito msowr* :Tn« rv7\ mh '2 o"n3 .mm
'3 'h '♦o mtnrr ttip^»3 p .wmm "itt3 K^«n imin yn^v y'in *"r33i imnvr ': n5!?riT3 .^nn3
«^ m'T' yn3 K?r ^3H .^tk mwsi rrnr^K p'oo in.n mn» Tn3T .ruro3 ptt'pr r"»»j?i wmn
(brTawnrpix won 'in nK3nn3 p"j kxo: kV nr pno) >tr«DW3 pri .m» Kim rrnxnH «pioK^ rr^ mn
i"Bm av eip^» py* ••r^;? b'^vD n""> ''ji .ViB»r onD03i n"Drri n3'TO3 i9ip^»3 n"3» :»a^nn»3i
0^603** SB-rn ^Ki: »"r ik •T"33 1K» iWVfft "nD^BTB n3:W3 B"13* : '3 '» fOpV^ :KB1t noo 01^3
pri 'K 3"b pmruoT 'omi '"Br .13^ i.T:n K"»nTOi y'riroi .k^k p*?o '"en prrei .k3t iok k^k
pjn .Ktam K"3Bn3i ko«k k^ mKnai: r3tp3i .n3"6 *'3K V'k prh K"3B»"in '♦: p .'3 2"p nv
.iK-oi .n"T ''3 nK-u 131 imo ioik3 ♦"»"> '^sy .nma -cik^ bib k^k ruBBirn '»3i 'k '» jop^i b""T3
iWK n3"6 ♦'3K V"K K"3i9nn '♦:" :Kin inio •wik3 nna •Km '1^3 Tma tsik3 n3"> iok kvi itbt:-!
•n30 '"WTBI .0"13 Kn»^ KH P^ .TmO nOIK B""T31 K"3Bn3 " : »K fbu W^b 0"13 J31 '131 "VHO
:m^ imo toikv ''b K"3ir-i3i .'3 'e psp^ pr moW? iV nvrr oVr -no inn bnitr pk :nn^ -tfnor
bvfb •♦n n""o" :y'trno ipnoi ]VDb nip* Kim kk^ctb in3po onB03i .d"13 n"3i'" tnr r^K pk
p"3 \**v^ .n"n ':vr^ .T^ mm n^a unc" :'k 'b pp^ j*^ o"b K'm 3n jk3 '*vt b"i3i .k3t Ksm
D"Ta»» :pVu l^'KT** :p3P0 kV3" *• 'H TISV^ ppV pJH P1^33 1.1^ *3B K^T" t'JKT BPm 3"r T"3
ph Tvn WOK 'n pin moK '3 p^'vh p3W BKr .'3 i"3 p"3 pr* :Kin oi:ki n^i: i:*ki .mc^ n3^m
'ipn** -TD'^n vovTi d"i93 BnB03i .n"n3i o"i3 n"3i** :': n««3 psp^*' :n"n rrha rvh tbstd
'T»o"i3i .pwir piKnoi:3 mK»3mr 1031 '131** ::"n3 »npK^ ik^jks 0: on:o""T3" :r6i3T kp*:po3
:"mDB innK^ 3»^rT v:b^" :3'»n innK? mw i'3b^ D"n3** :K'Tn ♦:? 3*'rT
Digitized by
Google
pmn3D :*n.T n? m ♦mp •'jiSbi "jiSbi /:iSb Str *pT n^Ds
OK^p: inDtTD npiK wninn p-nmo t^pinS nxinsi piKS rum:
6 rf?«'nu''D D^»n "SBW pDib rn jn »]« toih
"^n Kn .pmo nnn pn n-a ^sd*? kh ♦p-imo pKn wn pT IT'S im« ''ifiS
IK3 ♦b»ntr"'pKa}KS .K-irp k*? '•^sk nox .'nns nt "-n •vnr '>:^ht^ '>:'bt^ /^aibo
n-o /"HtDtt? p praw -a"i dwb 'totk ""KriDn p mirr -an x-Dm •p«S nanna
10 ""JBa •in MR pTTiiD pKb p^K^ nanno orn nx p-imo pK pnb nannb pKO
:»'(i"DO prrn:o Kncenr) bxitt?^ pK bw nmDT
ttfitPD ^\p^rh dab nbx vm pan iDm .0"n kd» : 131 rDHi: pilHiD
nannai pna rumar p-nn:Db mob *'(i9"a n"^ ^aioa) oaTiara "^aa oa^nnnb
o^yn ^na a-'no nnx i-nrtt^a ."Cn ?"» onan) T»vB?a noib •na'^n no a"K ♦pKb
15 a-'witD nriK -jo •^bD^ ibe baa a^tt?io nriK b"inai n-ri i^p baai ^SB^ ^bB baa
:"(:"Be pin:D Knooin) TPI ^''J? baa
IK .n-:ban nxnp: naw a-'^awb nnK onb x-j^a-x :131 Wlinn p*nn5D
npTi ♦"x-n xp-ix n-nx xbb-i
^1 ♦nar Tin ^a^n :'Di ^r^^ ib^K Dnai« Kn^pp "Dm ])^'^^ "sn
20 Dx "•'tpx an nox ^nn obtr ann ncno arr'xn on-nnn -noxn nirbx "am fjm^
m "•a\n mnjyn nx briaa : "rnn apj f^^^o opoa xobn ♦"mn abr noib xxon
♦"la"^ ••a-'n }3am ♦nnBiewa binaoa an^xn •in-^nn '•naxn xam •"•ax ♦'•^nar
i^D-Dxaaa ixn-tro a-'axaoa bxiar noxn .bxiow
n"o pTUoa .mott fop^ rT"ai ann: o""Ta* '•'on n»aa 'eatp '"naai ns^riTai .m»«nsa n"a'
or icTBoin pvi 'M 1"' jmnjoa rt"ai .V"ina pai pua pa D"ia" :'iai u*w innT*w o"3 d''^ '3
f^'P2^ D"ia .apr» pya n"n r»:^an V":n '"paai •anriTa* .•■i":p ;":p m d«bdiu nco y"ri 3"oo
.*"yai o""ia n"3' :na m: 16 »"raai ^ta^Ta* :p"a ntj^b 'n^"3n'"naai »oVtnTa* :|^ p rrm
TownTiT ^''a ♦RnonD"ia'° :i%T oT5o""»a' :n:roa loa 'b ^r ■i"aa D"ia" :paTo{.-fni«onDoai
}«jn '131 imar mms ^a'^n ^w .Tnn» ja ntnon 'n .ono wn wiooinai /lai ma prov 'n oiro
0VBW3 K.T kVt" :r"*»y or o^o-noo onoKonr kSc 'k:' 'i »a ♦rwn 'n 'r» i*p'iD "po ♦oVriTa
iiia»n nan" :DnBoa Rn»^ 03«M«m ^3a" :r"'»p ♦u'va mn »o^>tm'ai Kreoinai .y'ln bv i"ib
o*i5Dr wm inrr ^aa b"no a"ic V'lna pai p^Ka pa o"iai ^'tboh '♦» rn n"i '♦:! .^m^s
Kim" :ino3n p onecw 'b rn p'ao-o n"3i »oV«nTai unBoira rt"3i inrr ^aa i^ fpr o'TWEn
wrrm wshn w on: o"iai 'rrr^v^ ^ho kv 'vh 'n toki y"aKn" :ppiB »)id »o!?tnn»a n"3i .♦wra ow
:rpi oVr Toi^ laon bki p'aonai .m b^ o"ta" :p'3a"o kd*? pi tm n">t kd'*? o"i3'* -J*^
rrpar Ca 'x woa*) nryn bm ara .mm ps nai tipr^ ■i"a p^ia^r p'a .'lai mpoa nor o"n3 '•
r"3i Ti3r ^ rvra a-m ♦bV mnjn nrrn B*pyi".:pBo oir pier oipoa n'rBan o'pioi p»rrn >rp^
o»Biooa nrrr p»a n"i '♦!> .^rwa iKn*ro'* :-|a iin*r onr-i ttt pK noKar* :nirro ♦a'VT irna
IT ''31 it"a»nrT rrpnoi D»Bioon ^m^ iKrr ny '*:n r"K"oi ^"na n"3i b»bk:o im^ro M"3ttn3i
anp icnr fe ^a>t" :a"»B nan n^rMTai 'a :"• rar pri •o"na 1^ n"n '*i^ ; 'm k"x b"33 kvi
:rB:n me ''an o"n3 .n^ia U'k nTriK ♦pioK^ n*^ mn 161 oi;k pra mrrr it« 't^''
Digitized by
Google
.(*K 'n .'3 '1 fp) .'• '» nstm 'k p** rise ♦^aa -naVr 14
p-Wr KBTTO •WOO THK nj? KO^^IC .*inK -Ktt •(») IIIK ir -B ^r nor K^ 1CK3W
bv nor k^ •"sn ^3 K''3n J'inK nnx •inx ••ko kSk ♦(or) nnr onv -e hv nb
pm i^ m pbno inKi ni pSno nnK otk d-'kiiv d-jw K-an^ .(nr) inn ir '•e
:pB*itta{a pK inu pbna m ^k nn iS^dk k^k mr Kbi .pe^UDxa pw m dk m
1^3 ^in Kp -Kni *m pbno irrKi m pbno nnK noi kdwh --aKS kbb a*i rrS *ibK 5
>c^B nn -itnn ♦m irrK nn •'•b'iidxo kS nnoK ♦nwro iSd in Kp '••m .mrpo
: nnpn nK braS kSk ns'ista Kb S"k *K^ra^ .nwron >oSb in -ini *nwroi
:*pBUDattj,*in'iK nKTimnon w »ninon nK pwi vn dkK3^ T&K
nivn "Ba ib-'BKi Moa«? -bo iS-bk noKw mno >0^ ^aw
*B hv nor kS a-nsi ♦nwoo -jna nn-M ninro nnr *}fiH3 3^ ^IftK 10
nf? «|-pno «nn"TP3 maioo -rns bnK ♦mira pKi Kin mvBa -ana (or) inK ir
rK-tt?p /pannj pi Kin jjn no^K .b-xn mw3 ''3-ia nnro k^k .'kiidit an
♦msD -Kn "Dv "lb n-b n-K -01 -••aKb kbb an S"K :151 ^aiK "'DV ''a^
mn b"K ♦"»nnnioi •(.T'tj 3"d jop^) ijnoa Kinv -jbo anns Kjwn noiK -or 'n janni
'•fcf? ♦nKnnn T'nx pK nan noiK nmn- na "Dv -an K-ann ."K-n nmn- na "dv -an 15
:"TTob aiiv pa pnanb kSk nKnnn nsn-a nhw
"Btt np&w p^^wD Knn vhir d-'^p D^'itr •'S bp nnx nn^
n-ar "a-m ♦in--ra joimn Kan -piK .Kam n'^t^ph inKi "-tirb man tjaa'ninn
Tinn no rn- nin jn-o Kan .lo^ninn -bo nrow p-nnso Knn nb^ pnm .-an
:"rn- nm vhn Kin -ninnKi ♦"-noK so
T 'p-m mboi mb -aa ♦no-oS kbb 'n nao ."iin Kanrn n-a-np irailDI Kpb'^K*
^ Kanr nna ik^ "r\)bb n-b n-b -k *kbb anb rtnn- am n-na K3^n an b"K *'aTi
t^'nibo b-TK
:^«m nKpniDjic ♦ra mix ''aeb kdi .n^m ir^ naaatr *»»
pjta *':ro3 TOKp 'sm* :pim jn WBoirDi d""t3* :nm«t3 d""t3* jtith ir C'r *«t3 d""T3*
itsn nan i-nwi .jnK rrKir t"v D*ir w*r p53i pM rtKn mn im Tirtsn onm Drw 'i3i pm |rapo»
to »TB^ w*i .jt-vrr TO ♦"ttnT* :'o^T3 pTi jB"ao mnon ns: mmnD pmvT |3»ro»i6 Kan
an j"aon3i o"n3 ' tmvr V'k j"30"qi f\"*D n"T3i d"i3* :M:vnn nn»o^ *oxy »:icTno"fflKtr mm
Bn3T -an mp* '1:1 onr ♦:» B"r n-nn moKrs 3"k m*r3 mm«o nnv w^ioo »:n3-t p»3* :irron
mp3 nrron p i^'xn^ i6k t"* cnaTT Rnp Tm 161 .on -ot ♦o^'po •na rnm»o mip '♦dm i"io «"»
pm' :r-tm«o mrs t^m mc i^k p(\''i ]*nv mro '33 pn»:PO"T 3"n33 mrw •:n3 ^nm 3"k .mm*o
76 on: 'sm*^ :Krr^ D"n3i .mmo irinr toi^ mn ipm 'jcn'* t'li '^ p-nnaci n"Do pnnao KncDin
i«ni .K"»D pnnion kpdotto pyi .^n:KOirp"a Won 3tt nwnn 3"d kpdotto v"^p^ •o^«nT3 om
'♦0 n:»03 Vt^ j»t» -nnhn p '"i mm ov KPBoiro pT lOJtr to nnro W'jcr y'cn mn ono *di* 'n
r"]n .'3 3"jn 'K K"o '3 'n pnwm '3 '» pp^" -'mn nre »"n i:*:B^n n*m pnn:D"T Rnooinoi '3
•foamnon to poi» u^m " : nnmi pr^ *Vr3 '* : '3 'di *3 '0 ^^-^Tuen 3"t pnnio Knowm :"»p n^» ♦noo
•myVv D"n3 .mn D*to3i .D*:inr3i D"n3 n"3** trn* mn 16 mnntt D"n3" -pt mn K3"i D"n3
Mjnt ¥h \**iw Dm:B3 m^n n-nnr 't •T"3inm niflrn hv onairin vnv vn nmVn ny •"«nc .'•*3in
'iwi j:*^m«)"n3i *^m D"n3" :nt 'n i6m muoiro n"3i m^^ mr*^ •m •j''*^"' -""^ '*^'ri*^ *k D"n3"
D"m nmn .Msn pirn itd: -pVi ^T^n mvh in:nn mn pmmsn nn rt"3n mn:n3 3n3i .16 vn .b^m
n"5i 'B trie pk B"n3»*' : jp*Vi mr*^ -mn^*' : '3 b"p 3"3 p^r i*n len Vr i:n P'33 '"nn nn3 n"m
: 'M I9"31 '3 n"3 piD*:
Digitized by
Google
13
(.'31 'K .'1 fp) .'e 'n n:ro 'k pic msa ^^aa T«^r
anntrr ^nxa ^rrw pnx •^atrr wr na 'jna nnn xbtr jan Sdk
: 'train nx
"ncna khk ai n^b iok .-im na ^^na dSi3 n^rnw wm Kan nax
♦*nn Kme hko .^si"? -j-obn nb^w na -on ■'3\t -ran na Tin nao Krn^ib
5 :*n^sn btt? Ton na T'^^ '^^'^ '^^ ^^ ^^ '^^^
(i"is 0"' B'-QT) nan m,T mb noK Kann .Top^ ktik -a ♦p-nv-K •»"ib-r raim n\n
:"nano ainan nan '•o--poa
10 nai n^m •^atr wp-* na nai D^max onan naa •'dv "an nax
-K ♦" wnK mnoKb ik in^nK nn"»ob .inb jrnoK "an Kan naK ♦"inb jmaK "a-n
nn-'oS ntoK -k ♦nbca jnnr '?idb ik amp jno '^rtn kxoj •'*inK "mnoK^ ^noK
:»*trDin nK nnw nn^a iKnw pnK ^jw wr no •inn
:"on3 naSn noiK pna am /dv 'na nabn ^kiow noK T\1^rv n"K nififT'H
♦'to ratt^tt
15 nnKi ♦nt pbna mix pKin D'^atrri ♦nt pbna imx pwn D-^itr V!T
nnp i^K nn i^k nx i^k pKin jn^cpatr jata ♦pscaxa ia mna
pa nnK riKScaa dk ^a-^sb /*nrnp -ntr iSk •'nn ♦ixb dw *nnK
irx oSipb '"naiK 'ov •'an ♦^'nrnas .T^trni ♦pan™ jm Kin naait
Dna-.) D-^np D-atr •'b bp nawtr ia pnna ''viy -atr in^trr np '^anna
20 "sa npaw pnnnao xnn K^tr •onp D-^atr "^b by nnx nan :('^ »"•
:"iaaninn
♦«nbTOD rnw nnnro nnr*? pa '*an nax H'^aitt na xnttit an naK
kSc d""T3 *Vidm: rrarea n"ai m n-ir rnjca wnr 'oatp *"rca' :k^ ^ait *di2 w"»m Y'*^*
ON ^ajc itsnmp 'aa lonnr nicon lonp ■ : 'lai ik^w inm n^rrK ♦:» or pirr:Dai .*:ra naTa atfv
'K T"B nn-r: p'jn 'a 3"r p"a *tr3i »an 7^ m^ irtnw* .-on mna nain -nat na ^va iTrH k^
mitnoi:a .nnin irrK ^a D"Ta* -.KaiB nrt o""Ta .nto "jpt* : 'k a"^ mjnari 'a io"ap a"ai 'a 'a "ina
Kan TMto ttd:i .itjut y""j ly K^n 'k rt:rai 'a^ npi^n ir»Vr n:«mn K"aBnm w"k%ti "{"nn •KtJpT
t^ miyrr heao nrmr' :ij*:isb irnr wa Tn»orr rriDoiria ^ajc .r""5 w«m rhnra a "mo tt ruro "vo
pTTTT Kip^ n^par • : n»r Vxn at^p inm nann nn .tki a": mnr ' : nam nn a": rnn ^oo m atnp nt^icr
'B piniD pT> "»3T3r^ ra'ur Viooi r«n Kirrr '" : iranra i:nrrwa '*rr D'na .v-nniw lanrwaa wspitsi rr^
er .'aa mw i^Mai t^rn^ Di«ar jmna** : jPHTin '"r pxr ph" : 'k .•T"a maai 'a
v: rrire: 'ina •ktj" :aTn3n nat is'^a mp* V'k '*rT D""Ta .nSa nnr."» r^ta
nai pTttC W'Kiai •)"na'* :pn»rK M"aionn '♦:" :pna2 ■[•Kn mritw 'ma ^aK ia
'a a "op 3"aa p'ri" :ra''pno "mrrr mr ^T-t^ pwro i:*k dto 'kt p'a i6k'*
jVi Krwoipa •02 n^ |rD"»: 'anTi ♦"tt Mm .t"b |n9':i if'B 3"3n Kruoins y"ri
''♦r moiioa or na^nmp kVk :"a '♦d n:roa ^'j?^ py *si Dipt33 i^ko 'i 'a io-ntir
DM " : TOTn pir^ ^oBi 3np jTO 'k mcs: p:y^ n:n3 Kpcji .nnr ♦nr Mub am •ly
♦"1 *':n 'B:np '"nrai ^''^isi •e^tnT3r .-T:tn33*' :mn n^p 131 'jcrr ra '"r 3*'nr»M
►03" :p:aT: jic D*nB03i .'3 '» pirr^oi h"x^ ♦"ro3i ♦a^T3i «)""^a n"ai** •• '»»
y':rr ♦"raai 'iai Knr k^ M"t »)"n3i o"t3" :pnno '3 ♦b Y'*^"" ^'"'X^ '-*''^
1 iTTJ onv '2C *B by jcrrr V'x ♦Viin .io"» e»'^3i r"rTr '"r-^i n"Bp BieBir '^bcs
:m PK m iktkV onrrr '3r** :'3 m"b p-nnio p»ri 3-j it3K kp*^ o"t3**
Digitized by
Google
(.'K '^ .'3 'n rp) .'m '» nwn 'n pio mso ♦^aa T«Vn 12
■w ra- f?Di ♦'new p protr ^sea k^k »n>mn n*na irw ^Kae p rmn- n vbr
Win *in»S -vw "irin .'jon -b'r '•f?p nnb *iaK /mn jnn bw "if?ip noib orn
Kfibi ^TK s'n'? Ks-n n-a khk 3i b>"K :(T'D pnwo Kw»w) 'row: ibip pKi *no
♦•rrD'«B ^WB ^03 ^K .mna Dp xria 5
DK /('I T'" ona-.) nan nar o'^np rwbtr ik d-^^p n^:^ ''B bl?
^pnb K^H ♦^%it?bt2?D Dinan tone nab d^wd mnpn na-^^pna
•"':n HK pa-'ta O'w ^^ o^^trn m pa-^ta ntrbtrr na ♦^'O'^^trb ntrbtr '
TP pnn3 p^ D-'^tr na "naix ppatrr n ♦o'^np b"n ♦''nna '"bk p^ai
•'•paait jntrbtr nTtr np pnn: jrx fflrbtr ^^ "paait on^atr vn^tr lo
K^K ••tr^'^wn «D Kb naiK ^^'py "nn tonp ^n ♦nKa ib-^SK p^ai
bsjD^b ainan tr^^p ^a dki ♦"ibKa K^cra irn nwpbi vbp ^"^annb
ano •latr obtr'^t!? naai naa nn^ bp /^nn''ap "•laipa nn^ap naipb
anp jna nnK K^ca^ d-'w nai •"msca "^tripa msca -tripb bea^b
biDB IK anp jna nn^ '^wta^ ntrbtr »!« '«nbtta jnnp bios ik is
J cnan naa ^^^oy n"K* •o'^np ^n ♦"nxa '^sh p^a ♦nbioa jnnp
♦nKwa mnpn ff-^prin ni3iaa -ma baK ♦nws: "rna omaK
♦'*ina nnntrr jata ♦nws^ -rn nnxi nwiaa •^rn nn« ^ai« "an
Bfvn 3"d BnDcrtD Kn^»303 n"3i mp or 'n'^oi 'isi mw msK •vrr wk KriDowai .'"tn '»3 nn^n
i6r io"3 rnvr i^y bip nrr nrviKs kudovoi onj* ^3 ns^a ioip^'3i .D"n3n"3in3^nr:n3*
itrwoin3 wph ^^1n ptsai .♦d ^y nhm Kneoirui ':d^ k^k b'"»o3i .ioipy3i rrr:n3 n"3* :a3^n rmo nm
iwi hv i^pr '131 pi303 n5':n3* :5m Bip^'3i d"i3 J3i am iniK '131 vo» ^3 n:»3n3' :i:':B^r
riitnoi:n ^33 ban ."6*^3 ror: i^p n»m '♦n Bp^'3 .BipT3i d""t3 mp^ki d'"»d3 nn^b mvt n^oi .trn
D"i^y '"bv '^ip noK oncD3i .Kin »Sip y'jc ru':n3i .Bip^3 n"3» :»"ri nnDT:3 nrrn k^ pi iw^
n"3' :-|3 -laK laxr *bV3i .tto^ irm o»tdo3i .vre^ n:»:n3i .ioip^*3i o"n3 n"3* '"hv ^ip -»k
•oro KoVni ']cTib ov nran3'i .nrfr noK* ^^' :^p pin ^"x ♦^tki o^p pK d*-jdo3i .»ipV'3i nryj3
Ttvbv '"er w r"»m Y'*"" o"n3i .d» ioip^3i n"nr »"«n3 or K3in p' :'r3n K:n3 ik onai *i3i
r.nr^^o'ar r"KT3" :"|^B'«r"K"nnpy3i ♦"rT3iD"i3"' -Hsv^b nT:rK3 1"^ »"♦ o»"aTi Kim
•ohiyin»3 J31 lor ^131 onsTO 'oaicp »"r33i .ton* 3pr' |*V3i -ioit* Dnco3i .r"irTi »)"»ti ripy3i o"i3 n"3"
:p n^ m33 ii*K ^33 r"K^i np^si p '•DK y'an ♦"n33i \opb p nito jrr ''okt d""T3" nor
wrr -jj? »"r"o" :pjwr 'n Kni« rriKnoin b33r kVk mtt nmn: Know laiK ^Kror» 'n r"Ki3'*
.mKnovn ^33 n"3" :jrr^r loirr nr r"K"Q" :pp^ pi iTr«)"ni np^n n3Vmi ♦"r33 .Bn»:r
v^bv 'K 'B p-nniD3i 'i3j bpr(b *r'^rn k3 k^ 0"»03i .mrr^ v^y nnjnnV k^k nrVr K3 k^ '"r3i
.J3 OKI BnD03i ."13 OK '©^nT3i D"n3i .'tiKp ♦"n33 n"3"' :in*':»3 K3»K pr-rn mjnsroi .mrr^ '131
ttipy3i ppb |3i ^Dis'i^ ♦0^1*31 *"P33 .r:j? oki r"Kn3i r:r dk Y''ii ripV3i .p ok ♦"r3i pmn:D3i
DnBe3i .o^»r »ipy3i or '■tn:D3i ♦"r3 p .r"K"o n"3** :p5p^ p ^'^n pk or pnn:D3i .^15^
p"nn:o pjn .o':r no V'jn ♦"P33i m»:ro3** :o"n3 nrir3 'i3i 7w^pb *nDii K3'ki .♦np^ -or B^r»
♦"ri33 Kinr io3 '131 D*:r no or b"x) kopo nh *ap k"d kpdoip3i n^ tokt Kin y"in 'k 'di or
.^iK i»Ko 'T ppVi 101K ♦oi» *"i 'Viwo pi»:ro3" :''BKr or pnn:o3'* :meo:r r"Ki3»* tOTicnr
♦•'or 13 n:im piKnoian V33 kp^^i '131 jot3 'po'ki o»'»o3'* :o"n K'n nb^n^ Knoin or pinnao pjn
:or nDip»:r 'k '» p-nn:on Kno:n
Digitized by
Google
nm (B'" w or) Tmh nwpb oaT ^trr^a ib Drr^trn naw nM «^m
jnnp ibnptr nptrb Sis'' ♦'trsa tra: naw nab p dki /d-*",-? rptK
5 np^ *it&K tt^'-Ki K^jnn .pn |0 i^3ir pKW irn*i ismo-S iS -igk •Kin naim bp
ibK nm ♦laK ns Kbw vnK na k^k ■'b j-ic '(f' 'a Kipn) laK na ik vsk na imnx
kSw ir ♦(Bw ow) rh: imnK mnr b"n ♦'p:o van nai iok na ♦van na xbw
na .rax na nhw iok nai ♦iok na nhw nn na br wsr dk .pna •'•? r* moK"
•p30 mntK ijrow tt?3ir .pn p ptt^aip pw nnoS Kn .ptt? ba Kb iok nai ran
10 Kbtt? vaK na k^k "h pK ♦('» n"* w) ^ok na ik T-aK na;ininK mnr •loi'? niobn
nwK na nnr noi'? mbSn *p3b ibK nai vaK na *vaK na nbiD iok nai .igk na
DK na ♦^"pnn [a "S r* nbK^ k*??? nr ♦(«"» or or) K\n ^mnx T'aK nnSib T'sk
ba Kb ibK nai vaK na ♦laK na kSw vaK nai .raK na nbv iok na br "^nnn
♦"p3b nrpbb •'a^'^n t"^^"^} o'rnp 'o 3"w) pnn jb ]''^''Tj;\t^ pKW nnbb Kn ♦"pv
15 : "nnn nxm K^nx *pii nrb: •'a-'^n r^ran rrn nbib mobn
pbb pbbtt^b pKi ]'*p^b pK nai •nn-'jtt? ibirtt? nj? j^jnns pbbit onr pK ^3n
nbK /*pT3n inn-'V nr prin: pbbir anr pK anbiK in npinacn •on":?? ibiftr nr
♦"Dpnac btt? pbb rannb "DbiT nr ''njnn Kb dk nbnja nKnK "•'Kae p nrnn*" '•ai
nKiK ntott? p prbtt? ib nbK .**pn3n ann-'tt? nr pann: pbbit onr pK D-^nbiK rnv
20 ibiT-'tt? nr p^nn: pbbit onr pK D-'ban i-ibK nnw /p3 on naett? Kb dk nanaa
bap n^b ♦"on^jw ibii-r nr pbb pbbrb j-'KI ♦Dn'-Dtr ibirr nr "j'-pib pKi ♦"Dn-3tr
re: oncoai .'a f'ta nran »"r"Q pi jna ♦"riai onaoir tip^'ai r"inai o"nai or neoa rT"a'
r"iroi .p DK *a^riT3i •)"n3i Bip^*ai D"-t3* :o*t33n r6o kt*^ oip^^ai o"-ta .pp^ |3i rw nnr
'131 ^a» p w\*b r"K"Qi np^'ai d"i3* :i:%t' 'i3i i^3»pro ^3» nj^nTa* :-ioi^ -no^n na 3"m
■car p»3i .i"B jmrTiD Knooira p*r» ^itsan? i9ip^*3i toa'^r 'a^m*3i .pi-n: j»k 'Dnn .rwa nj?
i9ip^»3i D"B Kim 101K ^3 K»:n o"na* :»"» 'oir .Kin K^nap Kna: KPrr Kinnon rwa rw mn jnn
or Bip^*3 K3ini TsiK •313 K*:mi '3 K"» p^ins jronn .i"3 jr» oion »ip^»3i "wik '31 K*3n n"T3i
munn 1103 pjn .maipts noss ♦313 Kip: Kim np*r pr nKn .-wik -topn itr^^K '1 K»ip Km 01:1
♦3n^ nm .moP3 'i3i p'^*:^ tk ir«n k^' :vn D*irr ^d^ *313 im:'3 ♦^iki *iBp7] k""i fin «a"a "pr
np^»3 n"3i' :3"n 3"d mnr 'n i"3K-oi 'b ''d 'n 'n '^d '» nx ^•y^ pjn .rDis ro: -jnioacK
o"n3' :imnK rK Knpe3* :*»3K b"H Ttp*TV^ KnBi:n K*3n •3"o jv ■T"nD3i .v3K noKonooai .n"n3i
p:r3i .nasp 1:^3 or Kim" : 'i3i v3K ns hp nnnn ok o"-t3" :pn3 •b r* o"n3*" :idk nai vaK na
'*BKi .'a 'n ninnsi '3 i"p o'n3n '3 n"oi '3 3"3 nit33»3i '3 t"n '3 n"* ppb pr 'i3i \*^vm pK
Knooini '3 :"♦ 'k n"* pp^ pr pr:ir p3r3i '\nn p \^*:mi \^tn nmo i^'fTt p \wnp ^'on |ko
e?n ni33* ♦s^riT3i T":p niwoi i"3p npn 'di neo r*n3i k"*di t"d D*iOBro Krf"3oi :"b mriar
'K n"ri 'K :"ri 'k n": p-rn^i 'a n"Di 'a 3"3 nie3» 'k T'a D»noD ^^331 »"b rn pnnioi k"'b
n"r pTTn:o p'r pnn p j'r:irn y'on wn k3»ki .'k ': mnna 'k 'b Tnen '3 i"p o^nar 'k i"jn
♦nns^ni Kin r"*!! ^Kror* '1 nns^n ^r |nipVnoor onann pKini .♦"»o rni 3"b mjnarn Kneoin *k
non pn p3 \vff^p pKT ntp '•:noKn •"riBi .jV:3 *"rn '•:" : pnn p jnp:ir jncn y'on Kin Tn:*K '"in
:"M"i8 '^D nnrn3 'n njc ^^r^ p*r '* '\"^ti p prnm pKi j'r:ir j'Kr p:8 ''b n"ni \nry noivo iv
— ^ ,^ y,t^ p-j-rnao '''ri •'! or or nxin ntjr 0:^ .?"» n"^ 13103 nann nav ma'* :n"i
n^p^ ♦3''n^ r"w f pr) .ktk imnnn3 n"i3i V'n in*'inn3 ': D"n3i .'3 i"b p"3i t"b
tK':n ':i K^3 itt*arn D»-'.BD3i i"Bpinn:on KnBovcKin n prai n"i '*n n"3** :k"310*i
nmm 'noi: ks'k o"n3" :|:3i i:n onn Din '3 t"t nr:n p»ri .peair o'lrn ''in n"i3
IK K^K onn K^r'* :Tnm ■[:'K3i '"i Kan Knoomsi nr:n3i mirn '1 kVi33 oipV'a^ k^iss
nonBD3i .nr:n3 n"3i*' :pDin*3 ^p^ upr^ KnBDin3 .n*:^3in nKip: K'\^7r:^ piwoi
paiT D'rri onrn o"i3i onrn DnD03i .n:»:n3 n"3i** :p5in:i paair ovepi onpn pK
K33 K^K Kn*^ Bip^'31 .IT K33 Kn*^ DnBD3l .nm3 n"3" : p^rO jnCI JK3 'i 0"13**
2*
Digitized by
Google
.('at 'K .'n 9p) .'n 'i row 'k p-w nsa *V33 tibVp 10
KTOttQ ina .110K1 D-3W IKS"! /:6d br iri "TOia Knara nna •i-ioin o^w ijo
'nns •1-iGK '-BK nhn nip k^i /sibD bv T3n -iims dsb? s'tj^s k^k Dn^\-i laor
iKai .nsoi natoi aaa Krows ina .inajo d":?? iks ♦Dap ••aibttrn pjr*? pi •'Kin
•nr kSi ♦'naai nsei a:: Knawa nna kSk on^n i:iar Knarn ina •ttoki d^3v 5
tnb ma: nnoo Kpi lOTra-! .j^nhwh .laai naei a3i nar anjya tnttK "-bk k^k
D^3V wai .Ts^n inar nsoi naoi a« Kna«?a nna ."nam D^sr ina :'ki.i j*oibtt?n ^
nnj; Kb"! on no«i nroi naei a:5 naw anr kSk Dn"\'n i:iar Knai^a ina ♦itoki
Kpi WTran •pabro pK ^^iri nGaji *iaoi naoi a:: Knara "nna •ttok '-bk k^k
rxvi poibwn na Kia: nnoo 10
^ noK khn /mn nim "Ka Tjtri lanp .imi lanpr viaK -1 nan /xb -a: n3itt?m
na^a xn •pw: px -d» xa^x "X •nnn: nnx na x'^x nyn ex ♦naxp ^an xai
rx-B^ /naxp
'n^x nbix ♦iipnr'Xi nno ^jt'^x ♦••^mpnwxi nno ••n-'xn KIVIK K^'^^ u
^3 nptmn x^n dx ntrbx '-» rrb nax •"it nptnvi r-p^ m "nax ."-rinx nno
♦n^apb nwa "xn -a xnx ♦janv ^a-n map •'an" m psan t "iptmn "a bx-iv*
'•nn ♦pimn ^a ^xntr Sa it nptmn ax pnr '-1 ^''x oi nptmn trpb v-n nax
smava -b nnax xSi '^xnaa naa ••b-a nraw mb nax ."nrr-'a nir*?x "h mtn
X3X ttrpb Bn *|b nax ♦pana naxn pnr •'am "nmm -ana naxn r-p^ vn xa-'b 20
f?ax ♦'•-jTia xpn xa^bn ann ♦pan -nax xp xb jxa nr ♦panb '"ax n^ ""naxn
ny •nmm ••anS '-bx •'naxn x:x ^'? nax pnT* ^aii /'xnnna xpn xn xa'x xan
f?ax •*"a^«p Tin •'an ••a: xabr •'bia itox jmaxn ann ♦nmn- on naxp xS [xa
JxnnnDa ""j^n" xb -m "xninnaa ^jn^ ""an xan
♦"I retro
D'^ntoiK ^'p)'!^:] nntrr ♦^^pnn nartrr ^p '^^I'ln ptoait d^'Ij? |*^K 25
D^tosn onb ntoK ♦(""^ »'" o^d tr^sj^ tre^ ^towtrr ^*pT:n nTtrr np
:v«nvt3 TOXP "injB^ Kin bisn' :p5^ tneMi .»"»"di o"n3 n"3* :-t"33 pnv nr»3*
o"n3* :n"3 ifn3»VT -Dsw* :i:n "vaii mravi nnsi 't31 nn3 ttok BncD3i .K"rint3fT n^rt p*
•pwt3VinT3' :mnK vrv jwroi' :ir».Ti wnp 'n»^ onoo3i .|"3t3"n o"-t3 n"3i' :'»©m rn rr:»o»K
irn3im .«nrm oneosi .♦rr^t rnrr n"T3i .d"i3 n"3i'° : 'nn ron nrvn: t33»3 bw t3 K3 'n n^
nV jntjwb" :Tpmp irsn^" •.■npfwn* i6i ':nnK DnD03i .n"T3i d"13 n"3" :T"3n «"y n»m3
n"3 ni3Tr33 n pr^i .meriT 0^:03 k""q ^snon" :y*i itsxr "wn" :'3 V'V rTi3iro3 n rrsi .tjjw^i
n3bnT3i '3 i"x rmy y"ri •or '"«n3i 'k i"% pnaao pr 'sn ♦"nb rr^ np mn rr^pV rn»« : '3
KS^ iipnr fM3 vw ptmn hubowt ♦b^ »o: nt .lonr ns 73 onn^ nptmn it nsi" :K"n 3"d W3"q
V Know** :'Trnt3p-t ii3n<n iisn o"-t3 .cnv nnn mnn" :p3non K»3n^ itna onit pw" n^yrh^
'^y\ .m^ m in"3: a"n .notsn nan dj? i»n fns mat? mron iSc ^3 '31 .•)"»vn »"tpi '♦d or nosm
rsb mp» tnsnr mn it -oti tt K'n rnseo'it pnon ^3^nl .'in nna 'am ':n »ti3 nn 'An iMt n"n
It r:io3 i3nnni .i-mm a-nnn '33 ^in *3i m»Di .^3 nt?-*^ r» oneon moi: 0:1 .note ra nn»ro
c«ttoiv •-I0031 '3 i"b pnniD3 n"3" :»rT nn 'ri o"n3*^ :K"3BnTi j"30"vti TiKon ^vai l'''"*"
*'w ip poit o^i^i onyn pit ©"iroi o"n3i .pooitn o^ipn 'io:Kp »"33i nj^«nT3» nin:3i .38"p
ieip^*3i or nD03i D"n3 n"3" :on»B hp ^^in lorv r"iroi .•«a'^ nj^m's" :po'it onj^n BnB03i
:a»pn3B ''An nB03 .mr hp*^ r"in3 .pn':n kd*^ o"»o3i .Kn'n33 pspb n"3i r"iroi DneBir
Digitized by
Google
)hH p« /''3ibs Dip&a orn imx i^ap rrn nt mnn ik nt nn3
i^ap DfY'fl Dn« nntr pTpa onx ^^''n onb nax ^dk ♦paait
onnx 1KD :d.ts bp I'^nwi ptoait i^k nn ♦'-^ibfi Dipas orn imx
nai« .mrr n ♦'inT dSis n«a "'sk ♦Dia-m Dnn« i«d ♦Dia''tm
Mn"* B"' nnai) n^H *iptt? nr njm K*ip noKn *KnK an noK /b'^tt ''^H Wfi
ir (»"B or o») mo IS mar^ wn b'Kros?^ "i •'an rnnr ^w neij nprnw nr
rnnr brriDia noinw
♦inoKi D''3r iKsi .rDjn riK "aib'B nn m-'a nnioa .inaKi D''3tt? iKa i^D'H "IfiK
10 nntab itn kth-o rrrD anpoa -o-pna "k .p-'tn .Dn''\n i:ar '"nn-a airoa Kbm
Kmn:S nn-b ws-nn ino .Kts-rc q-aoii ibK "nn .1Kb dki ♦paoiT ibK pK ^'m-'a
tfbrott^ap •"K^na
•tt7D3n riK ^3iba inn Knatra nna K-icata Knioa .inaKi d-jw iKa KD'H 'Htoi^l
K'-jb'? KiMb ^K •p''in .Krn*in:a Dn''\'n i3iar xnara nna K-'asa ♦inoKi D-:tt? iKai
18 KO^nn mo ♦KiD^c :poaiT m .ik*? "Ki .pooiT nn Kb Kmn:*? K-noa S-tk "aca
: b"ap ♦"Knne Kbaab vnn'^h
D-stt? iKai .«?D3n r.K ''3ibc 3nn Knatra nna ♦naKi n^w iKa "i^D'H "IfiKI
mr Kb") .WB3n nK '•3ibD 3-n Knara nna k^k "Kna^ra nna an-n i3ar .i^ki
Kia: nnoa Kpn Ks-JTai ♦p3nn3 .rD3n nK ^3i'?d 3nn naw anr ^naK "•bk k^k
20 p3nn3 jm Kin naaii pa nnK nKam3 ^a'-cb .K3''3n b"ap ^Ka ♦"Kin Kbap na iKb
"DK baK /'.Tb KanorK pT naaa p pKtt? na ♦kd-d /M'» n:rt3 ppb) nniiDD .T3vm
.i:or rT*n 2Tinn m»:rB3 p .'d eipoa i:»r n*n JTinn D"iai .nvn inna rrn way or ttip^a*
.Tn nrn 'i3i :nn:n »t.ti r"KT3'i .i:or vn ovi »)"*-o n"3i wtsr n*n :-n."n w mrr m:n *t3^>tm'ai
nr TM ;Tn ntr p»xw dtk "jK^n 'loinp ♦"naai .Di*n imna »)"m '»: pi .orn inwa *n^D oiptsa iMr
ffipoa DT'Ti i:t3r '•nr d"13i .on^n nnr or aip^'a* :i:!3r .th :"nnn nnr (o"i »^dk: rv:ro3 n"3i)
pnri ''131 or imK3 or»»m:or '"i3i "[M'n tjbk ok ban r"RTai .i:or on**n oi\n iriK K^m n"i '♦oai .'d
♦oSpirai r»o»o*K n"-j ''oai r*D»D»« 'i3:Kp ♦"331 rTi»:ro3* ^^2'%r' ♦o^rira' •• :"♦ '*o nr^na 'k tx ^'T^
D"131 .D*IS0'K D»Oi '"»31 .D»DB»DK OOnSDK D*IS10O*M mSW mKHOi: «)"*-01 n'OnSD^K 0"30%T ''031 '♦OtO*K
'♦B o"30vn *)"n.Ti K»n m*«oi mo rmy ♦"ri '♦oi ♦o'd»bdk Tnrn '*3i .n*o»:tt5rH KTooiriai .'•:bo'k
bv^ T"Ti .ysBjr n3 raun ^3r M»n rax ^r mr ♦3i .r3x bv yov p mnr dtso ik oisom prVa
Dr3 inrn iram .oia pKn ^3 iy3Xi o*»o»Kn ^3X3 kSc airn dik ^r lot pM it na^t xrvt TKarr
1B0K -[ir p'y 'TTtv iryi im»o*Ka inoyr (oiso»»3p ly p'j?) it K*n n^n'osip ''b o^jiKii mairr
n'iroa .n"3* :-njnri n«»p '^rs irajn »iv pr^o mm i"ob n"3T m:roi9oK oy iia*n •Boia.n
D03"» ..-riirKina k^ panru pK d"i31 .mru n:»K m^k o'o: 'nai .rm: n:*K ♦abni'ai .'oaKp
liar n3i to ^3 lonn o'iirM'n onjnon ornnr ''b '"rn .tt n:ro '♦b3 D':irMvi ip^wi OTn:
wr '♦B n"*!! D"30vn ♦nop nrrnai o:eK .»)"nn ''b p p"m nri^ wrcrr i^k 73 irvT'i tt
"31 .roKH D»:TVTitn or D^iy^ '1 n3 noTo 'n rw ': n3 roTtj 't P3i 'a na roTo ': rci 'k pa
"131 nai n""Qi»)"na* :Dr i"io r"Bai 3"p onsoir nB03 '♦'jn |"3o-n T"r ^"V^ wiBoipa
loianrai .wr "»pr 'i:i iv 0*^6031 .ipr irn "ipr tr C'tai .isip^'ai ^'^na n"3' :K3n r"jri
'TiKon rn3irrr 16 Van -jpr ktt jmip ."iprMP trn npr ttip^*a* :pino oioa -jprt nno Mm
n'Ti war e"Ta" :m»a 31^03 inain o""r3'° :t"Bp oi9Bir nao p»ri -monronBoai .»)"n3
.'K T"»p maa* pj? .kd** kIw: j"3ann "o" :pi»:.n wn onjn pk ibbji" :m»a mTa^
"ia" :taKi .Tiir iciii y'rinoi nai on: ^r^i Pi-saa 'aai Kan naM on: n"n'* r^a^m^a
:i:n na:u k^ pnrr*' tKar3 n"-i '•aa p:rn ba Kin Kpara p^i .op»».n i:or '3r3 nrc
n"n3 n"3" :kb»o P^a kp*^ o"nai -rh p'oaisi" toK f3»B^ rT:rB3 pp^ pm»: ok k:»:p
:pi^a '3^ im»:p»^
. Internat. Orientalisten-Congr. Semitische Sect. 2
Digitized by
Google
10
.('k 'm .'a '1 9p) .M 'fT *i ruro 'n pie nwo ♦^wa -noVn 8
no •'T'*?y ppib nwb n pHW ik^ ^3 »1K ♦vbr rpi*?"! H«^i?o "o r*^ ^ifh ♦par
k'^k .»D'»py '»3i3 nb nsB >6 rmn" -31 ♦Knpp Kb nn ♦•DDp pr par rrwn nriS
{'•pB 16 1WT lat rm,T ^11 /iibn nat |ro «r pr |ro» mm nnb r»
mnnc iica n^ii **p^yt anpb mnneb rr^ '•ra^a Kmn /rrb nay ^Kb (i"» 'a
iB'or >6i T>m Tror* omwrnb rrb Mpes rrttT^i "TbK •rrb lee pttbit onj^
•^ wa«no rman ♦into ^*ii ♦"-nnanb* rrh '»rytt innn tpii /Ca »"• ona-») w
t"HpW (or) Tin^
inrw irriTpn ♦tx''3 ♦"nisaa prSwo po poos ]^'?tt^to
^*DK ban ♦arra pwbwa ♦"paoir iwta^i nt d'tiwj n'»ap6 s^'^n
TTiKi ^piK bs ♦paoit iiottD3i D'^pa^n wpSo a'''»n wrw imTpn
nw^ ^-^na jwn ibKn "nrpba "a-'-na ym -ibKa ^aic TaH ♦O'TI WO
•wiea p-'pa TaH Kan •"nxnob nipbtt j^ jKa »ik natnab nnna j-k jbrf? no •"i"a is
Kb nipbo ♦»piDaa poo /w poo ^an -ic /•Ka'-bi (»"• »"• onan) rnKb nw]^ dot
:*r|niDato
pTj» i^K ♦Tx^a ♦"jaxp nK iotw np pooit ptrpa o^njn pK
''in^ pTpo oriK TK^n onS non ♦'^wbxi m nnw •'^ibfi via 13k
fcaei .npi^ 'lai nfsiS or wp^ • : '131 i"roV no ps Ton onooai ^a-fl p:3o urn or twp^'a n"a *
'a i8"3 niBTo .'K *o Tt3 .'k ii"3i '3 'n j«riTp .'k a"b waina .'k »"r nwa* .'k rT*'V rnana n ma
t'^'p pVvn 'a '01 *H '^ nvwo .'k 'n omar .'n V'o jmruo 'a t"w *n 'i o"ai 'k *i on p"a rm
3|"k pson onr"» 'I'jsi 'K a"^ nawai 'a tt"3 mswi 'k t"r bttob p^* reap ifm^ jsr n"ia* :•«
f^ 'k V'o jTrruoi or rrtno pn -tir orrarar tovt pun ^ina' :DVr!yi npiV i"r wr\w mnrm
nT3 'rrr onooai (o^arinun prrtp annai) j»» *viai 'ira n"a' :Kn^ onooai o"Ta n"3i* :'a i"i9p
o^«?:r |w hr mrtV aman ^'•nCTl oo? "nemaa craw en nar • :rbj^ rrph w'm rr^ nar iw 'i^3i
..•upn hV mro ppi^ oot irna ona o'^pV Via* we pir ^ n:jm i6 mro ppiV pn om Trua mro
m?Tm •fV* nja ac"p D*»wr nooai -nv wrrV awa mpoa' trairo mnr i^k •oVm* ma n"3i
:?nnmV 'iri ww kVi" : 'k tt"D piruo ^sihn sy» ^3 i"aa pnaor"* :n"« nit j?"oa r"«r itano
r"in3i o"-ta" :prVro oon mew nt onr B»ir '"or ainaa pvb '"ojn o'p^ "i^ai 'n *a ^V"
:o»r3iiirr rill o"na" :bn Van nrrV o^tat o*«oir wp*rai r"ini Y**^ 'm»a'* :ppV p a'^nr
panV or wp^" :n"b n"h ■a-rea moV xntn inrr itk" :'a n"a onai rrvr nsn |3 on ?r.Ti •*
rrnvT^ nvT rnr mnn irai 'a "noy ppVi 'a V'o p"ai 'k n"h wainai 'a a"^ 'k '♦ pnrrao pn
pp'pn nV pooV fen inpVo prV •won ••»« ttbic p-n awan pe^n 3"r onrm o'a'arV nmsV rnjj^
pen p*3i** *.■« 0Tr3 00? ini3 o^'pw nh nyrr noyi9 ia»»rr M3.t» .r"t3 yv kV •3nVi" :3in3n
?t"3i*' 'vpifixo rii wpTO or wpTa ^oot irna it tp o**pwi 17 wry? loctr no Ta'p *v\ i^vxo
m»aroai •oSwr ruroa jai .«irr tr fow O'^i^n p« »"Bp oiBwr noo3i ^nscir 'd twp^ai *"na
'oaup ''Toai psjtra loirr r"inai f"Tai pup wrr n"i ''oai .pMtr nn wt*r o*'iai o"aB"n Y'*t3i
pn poBin laK iin**i n^or* pfvh oiro dot irK3 ona nrp? mim nronnr p*3 katoi nopw .lorr
annsi m anvm ntr wnr p'onai pnjma rriVnV iroicr Va Van pnrai naiaa npr pnimr *?3 eron
'an uSi or i9TpV*a n"ai 'd rm Mt lait p'ro ^*3 C'la .'d r'K m 'anm ix»3 noo3*» : poon jam
: '131 'B oipoa roa 3%*^ 'ai^a lai'jw n""i ''oai .larjw
Digitized by
Google
(.'31 'n .'n *p) .'n rrjro 'n pio nso «^33 T«^n
♦n njtt^ia
iKi{to3i ♦MIT D^ma n'30^ s'^'^ntrr ^^aibs tricn i^k j^^Tpia
ppib ♦I'^aait iKitaai ♦*D^i»n« nipba a-'^n Kintr? ''^:^h& tr^^xn
: D^'pann «bK ppib pK jrom ♦n">tt5 n na^ (»"' »"* onan) oat ^trw ib
•■o-rro nriK nnK nrttn dwo ♦a^ns Ca n"3 tnan) mrwi na ♦' ]:^ih KabtZTD* ^
jn Dtr K^anob na ♦^d^woi npib Ss »]k Dbvoi npib jn db? K^ano no .'jn dw
10 :"Kin KD3p pooTT n-'nr 'Tort ♦KS-pr 'na nS nao ^oap pr
i30tt nmam ,npa nr laoo n-nin h*? irann .»KnK kStti Knb ''^naT W«
•rbr pp''*? r*^ "^'j'? ^"^ ^^ '"iw jn^b ainan Ma "C* a"* msr) 't^i npa np
ia pKtt? wS h"m Ditro kSk .nr Kin nwn ja Kb naiK apr" '*» /*miT 'n "nai
u pw 1Kb nao nnn- "n bbao /'vbr ppib pK nwo n pKr ikS bai ♦nwra
16 1Kb pn Dw K-ano na ♦ri db? ranaa naa Kbir -tfaK ♦n-b Kaa ^i-br ppib nwra
Dw K'wab na ••*i-br ppib rwm ia pKw 1Kb ba f\H ♦rbr ppib nwpa ia pKV
1Kb paaiT anr na tpaait anra naa "vrpb vn naK KbK .abrai npib jav ri
paait anrb na .rbr ppib nrra ia pKW iKb ba f\H o-bp ppib rvDw ia pwp
*Dbrai npib pw ri dv K-anab na •n-'av ri fit:? K-ana •"nKnnn pa^-ia: pK pv
\'S)b 'i mnerr ^3^ iiKr* i6w ip jTn^a-r onsn or -fa paipre f^iw p'ai inn oipoa f'r»^ '3 i»n»
♦"»Ti p imrva 'on: mDoiPvn 0*0 jrona »cn»:reai a^iai n"Ti B"a8na K'^icn pnr'n 73 *o*it!» on
TPiK .Tintsa oipo mm mnoi ^nan d'3 .rorir p»3n n"B mrpot Hfwoim '"er f** nn*ar«3 on:
t*'B3 r"in '♦w .iwB myiTT 133 ovh Vw '♦» k^ -nr »tVi ^3B 16 i^ie oipo WKa ^ami prr
»"n 3"d mirpo 'na me' B"3on.Ti i«nTB3 tt kpbotp p'fipn n"Ti 4wi9 p^ rrn dn i"d rmnpon
n-nn^r 'rran k"3I9»ti '"tn i3P3i .or w"-o p'r '0:3 v unoonn^ iot:«? »n .on» njtp3 or ■t"3ir3'i
K^r prs ♦taVni'sr 3"^"t nnrror i:':Bb .T«n 'Vim .ions '"n k3i 1,13 Ti»nn n**K K3.n *^'o yh
:3'n noo •]:♦« »p'*o Kmjmr Kn 33in ntt'or wBorn
:3**nirnr '»a«p '"wi nj^-j^i •)"n3' :i:i*ra n"-a .'or^xrH '3 3"bni3i»n33i »)*'ni o'*t3*
'oVnT3 .fit^or '»:itp ♦"n33 .ht^ iurm o"ti p^»roi n""Q* rp^roi ppi!? i^n nn o"i3'
rn< PK o"n3' : '3 3"^ n3TP3 jti .j^o^ro'-inK orai jyi^ vtK ore 'i^si .iir30 'i3i iK»38n w^rtMi
i"b •poi k"b KPtoin • : Ttph wn* o^wi ^3 ttoKr o'ssn ' : k"d hpooip3 'r> .0'r3nK ni3o o"i3 * : *yht
piaTP3 pxn B"i n"» 3"3 on3"T» :3'P3 p^o vtrrh D"-t3 .'3 3"d p"3i 'k t"^ ni3iP3i '3 3"' fap^
jntm Pi3a J3 ON .Tm mv rroicrsi .'3 '3 b*vh" :»pkt inn pip^oi npnj^ iprr-j ns k-ci*** : 'K i"o
win D^nron .rnp np3n m'e3 j:3i^t '31 'm 3"^ ni3iP3 pri •o^ro i:»« wr kS o^ro wr n^
Kan nV n"K o"i3'* :'« k"x o"3i 'k K"r p"3 r"ri •Kin riTrn pnts: k^ n or m^xiooi npif?
M"op pVim 'k t"b |op^ ♦"•n Kn" :kVi 3'P3 K->p83" :KnK H^ypi KPTor^ *:pon n"T3i •"rn3 n"3i
pVin .'3 '3 Pin3r .'K :"o pnn:oi PJtp *i:*r3 'k n"B cnoe it KP'n3 nK3ini .K3'pr '"» o*too3" :'a
n"3i 3pr 't '*3n 0^331 (d"»3 3"' 'o ■01831 nntT' K^ pioD on) '3 'n mi8P1 'K K"3P *3 3"B
KpDovo '131 nrj«D 13 p«r ikVi Km .K»:pn n^ 'a vh p .ntn orn p D"nn ''^i .»"scp k3 I9ip*rai o"na
:3"3©0 »P3"I KPp'OOl n"D01 :"00 Piri3r"T •B^rTV31 '3 13"3 0V13T1 'K K"lt B"31 '3 '3 h*pb) 1*%
•wan Kn »^ .;vn jim* 'n hv ito^p K^jn •^""' Br3 tok kVip" :ppi^ 'i3i b »)k jpVi o"n3'*
j»*p io"]rp K3 np^*3i .♦3n Kopipo K^n oreoi .irstn k^ '"dpk ttioh »"i or3 p^ or Kntieo
*3171 IKn l"»n K"B P130 »B^T1 'K 3"^ 'K 3"^ P13in3" : 'l31 pSOIT Onm 183 K^ "BK p^Ppm
: '3 '1 ppb nKirn *p^ fp3 •rsip
Digitized by
Google
X
.('K 'Ti .'3 ': fp) .'a ruro 'k pic rnsa 'baa tia^r 6
rn ps no "Si .Ksro a-i nb ripms ♦*imbMKb ♦•mpo*? ib'Wi .p^ nKnoa p-'Knoi
.*(3"o i"D nirpe) p^ib nvhv:^ mpnn nK pboiB raac "a naiK ^dt" 'n jwrt ♦pm "a^
HK rmn r-n -on ■^nm ♦npa Krra K^n Ksn .npa Hpaan K'^a enn ici ^"k
^ -Tcn* o^ j'Tib 'i pm ••ps'i kh /•'•na p pm- '*i kh ^CJDp nh Kan laK /mpan 5
** :»\TiteB nh ♦mpbb ibwi •"p'* mnaap-'inD'i "'j^ aic'Tip p)rh b^v •aic-np
1^1 ."ana nmaa p'^Knai "abn aicnip pinb ht^v "monip *iDn n-'a p:!!*? 'i
."(.v'BT"D mmptj) mnon •inKnbn ban -laiK mj p pnv ^n /•imboe k^ ^mpab
bsK ."K«ri3 aiomp nan -an an •"kbb an -pan *kbb an rh -ra K-pa-a xn
noKn am ♦nnnan nnK iy\r\ ban na-ab jyir 'n kdki ♦-^db nap yorh yrh rwbw lo
rbt -a m3 p janr 'm ♦*»Kma aionp non -3n xb an ♦Kabn tk ♦"-ms p pnv 'na
ICB-VB Ranb ♦*'n-b K-ra-a mbb anS .ban nana nam am ♦»»rbBn mn kb-dk
»jbn^3 nb nnan nK -aK n-b naK .Knw«^ Kn -b nraw Kb »]Dr an naK :**n-b
am .«a-bB KB-DK pnr -am .Kw-na aiomp nan -3n Kb ann .{bn-j nnaK -am
: ban -nana naKn la
uv bamn ♦bnan a-b nbastt? a-a nKba n-an D'H HfiK JTlliT D'H HfiKI
D-b Kpim ."nnK bpaa rn- Kbw pnb nwbtrb nwBK -k ."nb-ae ib nnbr Kb
nbB3W "B-a nKba n-an .-an -a: K-jn :*Kb Kabra Knns baK .~-a-pi ^^pl brun
Kb«? paiKW p:ib nwbrb nwBK -k .nb-ao ib nnbp Kb dw bamn ^binan a-b
Dnn .Ka-nn ina ."pi -Ka ♦••Kao nv basw nann bw naa pi ."nnK aipaa i-n- 20
:"fb jwsra Kp ♦'•npinK namn -piK Kan ."n-pinK Knaj -piK
pa-j-m pboTB piKT Dns p:i^ *n .mn p Krmn nna Vm* :pVr rwo 'o na vn i6»' : 'k 'x mna
•o on: opfn » : pra nnsa mptsrr o^bvrA Via' iaV»r! mptsn mno nanrT iy pVoiD p»K mi»D ns Van
1-rwr o^rj |mM* '-M^ithv loa 0*15 'a »"3 pan'rsi .M*:n ''an K"3t*"oi o"i3 .irriK j»Void wrr
sump ion nrrV w:rtDaw rwros* tj:3i3 r»vt 'i* tKnrn -ira VnR"r i"3'-o 31 ' m^raTO wk
in iw .iVoar r«n33" qmna nti n:n33" :Von r«ro3"* :Kan i03 nVia riMain 'k V'a pVin3i
onaVr pjiV '33-1 V"o irr»rma K*n '-n .p nmaV |Krr p3*Vrrw p'm piK» ens Vr D«oVr p:iV ':
J31 rrh fro-u kVi ppVits ja nawi .nri'V ow pVinai n:ro3 V3k 'lai p:iV 'a jai onooa" :pVoiB
pnnar a"rK 'iVa" :n""i ''D3 n"3i o^n rwroa jnino nm nawea" 'hos\ n:ro3** -'n""! 'to kd'V
anDTp ion p3 3Vn3 p3i p3 p3 '131 tVih Vsn " : 3iBiip."T PK B*Vro 3VnrT jnir imVoo kV 0*0 mnt33
irnr loa" :d"i3 Kr»V b""i ♦^31" :rrKian mK n"i '♦: .a"3n3 lom Kin 311 .3iBiip ion mV p3i
3Vn?tr»» :or na«m3 mrw itsai*^ :ioik 311 0*10031 ^"3.1 p n^am n"i3 n"a* :Dr pVin3i Kan
Van ion kV pai 3H8iip ion p3i V"o 'an •oa p"ri a'Vc kV kwiki 0*0 nKio jTKisr ♦oV o*Vro
rtJtn** :3r! T3«3n k^ '11 Kn n*V pnaw kVi** :KBn3K a'Voo a"3ni Koran o"n3 .nKion mK ^V1n
:a"3na an p"pK a^Vo a"a'n n'V kidtdi in^'ana nna K^'n 'iV KopiKV n*p3 a"ri n"y^ Kn n'V
'K k"o onnaa pitsKi '3 a"oi 'k io"V mai '3 io"di 'k a"jn 'a i"oi 'k K"ei 'k '♦ p3iTr a"na**
V"k '131 »V y^v kV '"ik p'isk Knaii Vaan la*^ n'op «3k nmnK titoV n»V ipr'K vbn tp* '1
:3in jVn'a pujk KnKi (Vn^a mcKn ''an o"n3i .31 iok ♦"iki Kn n»V pviv kVi 'iVai .'iai '♦aK
pnoia n"a" :Dipo ipiKa V3iBn Vinan d»V Voar n"i '^a^ ta^Voi Kin kb*ok a*Vo 'a a"3»ii o"i3'*
'iVai nrnt oip»3 vnw paiV *aV iroK oiai n»an '"m y'rt v'o nKipo 'n d"3oi3i o"n3i cairKM Va
nKian rrivn lanw pV p3i 'iai p* nKVo P^an ♦oiai in»an piooipni .k"3io»i3 pjn 'KorV |a't^**m
: '131 paiV 'a irrr ja^r^rr V'x n^m '"rio *"tp wm .in* kVw paiV 'aV ja»wn in^an 010031 .n»«K
[•KT 'iVai .KO*yj 'kpn onooai .rta ♦^♦♦pi npn n"i3i .("30131 pidoip3i i"o t"o piKnpo «?"i3 n"3*'
V3K n"i ''a** npxpe ik iVia ik Vaio o*an iVK3t? i»ok Vsb Kp 'ai na pairpo Dn3 o'Vtian o»on
rnTt^Tt pr D»aio"Tpn piKnoia3 n"3i" :p nKVo oneo3i .p' Vr P'3n '"tn ''a" :kV 'atenn Piinaa
iTan 0*10031 .in* KVr o^a paiV 'aV k"k ona opm |"3ein 'aoVr ♦nDia3 n"3i or o"3oi3 n"3i o"in
i33»** Jin*r V'x n*n |3i D*aiinKn t"y ii*rn laai p3iKr raiV 'a piVa pinaV ina«n '"n •"oy
yiKi tV kVk pooa kVk nV p»3rn ♦kti3 ikVi" riayiarnV K3 no** :Dn3 V3Br nro onsn iKOoa
KVtr K"K nmn" tpooo k»»p kVi nPM rnintt pprn3 noiip V3K'* .paiV 'aV k"k (anoK n*ptnK Ki3a
Digitized by
Google
^Sp ^b pHV rwb br n-'anb 'toihti nan-'M wn ♦»bM ii«n rmna ainaw no bp
♦^rwriK -bp n^ r*w n3b br ♦•bmor "ion rra^ ^h Ksnca nnb jap an noK nbp
K^r nao bp ♦3"n ♦tuotk n r* m /nKJiK ia pw naa br ♦rttoiK rbp ib px
6 riTar ♦•n-'p-ow laiDorn »6w o"p ♦•miDortt n^^r pK .ir^jrava laiDOB^n
nniDavb
-janan-iao :"m^ 'bo nine ijninS -i«n ij-ic ♦ono Tran nx mSon "^'KMI
"in»v anai mtn wtk nar k*?i ♦nora mboa o"n lo^b "am nnsp Ksn "ia
iHK ♦""•a-an -tok -an an rvh noK •"Mb no bp mbo ban .pof pnbno Txa
10 •wm irM ono n-an nic mbon ••on "03 jcan jne bp mbon nnm nora mbon
: "C'D t3"3 uneenn) nfi bp mbon inKi no«D mbon nnK •o^'' o'^trbtro mne irainb
♦"Kwor Knb nb Dttneon np ^rnaK a^-n nh nsno anb Skiow n-b noic
'bo mno vainb -i«n irK ono iton riK mbon .]:y\ moHn Knbns Kn too
nanp noK» wroo •('» i"io onan) nBOwn niv ra«n nw? nanp a-nan b"K •••dv
15 uhn •"n©Ottn nw noib mobn no •*noom niw »mw rn^ -rx "ra«n rwv
•wm irxr ono n-'an nic mbon "nr •it tki ."ita >rnw nnnx nootr nb noib
t^njv aitt?n nsva ar n"vbr no nom ♦**di^ Dnpbtt?o mnea irainb
»]-pno ♦»*nK»n a^'-'n nara nmn n-a nnicn SI T&H rmiT 3*1 T&IO
t^'nian irK nn nian m '•Kan b"K ♦"n-an neiiob m pa no -ai ♦Ksna an nb
'*;rT d"i3i .p3W on 'a i"9 jno*; pjn a"D inji a"D jinTp wieow k"o b"d naira .•ttr©'
:nioin i»^r iV pw o'V Ti'arn "won o"n3* :iw^ iicrm ^ea iion .mna 3r"oj? ruro ^nwr laDp
rttpai Vmon .t;*o .t6 lanw aneoai .or o"aai }*» 'wai o"na n"3« :'n m": o"a3 inpv'
3r"8r rum nrrr ' :niOTit -none i3 Vim«^* :»^ Vmor i6k "Stso r3W i6r' :n"3Bna p ^ onee
fvjra»3 3VTn rtc wsvr ii6v *ihyi *r^*zv^ nwt uio'orp ¥hv x^ 'W3i n^sens n"3« .'.mre
rT"3i r"in3i }*» 'vu n"3i ..mro 3»"or rwvi m 3inn pk tt»orn k^ rm^vrvo* --'^ o^rn i6k
fvj?^v irrovo t\'*v*W7\ ywo o"p invovs nT^3V pic r*jrav uvovr ntv o'V n"^i •bv viSTa
•"d Tfv^vy nraon ns^mTs pjn •r*r3r 'itt'orn wyv 'isi r*p»3r3 '5»»orn ¥hv oneosi .wtoro
inn »irii6 *p3i .vnwro ivp'3rn jni ma'or ucorr ¥hv u"p ii»3rt m yhw 31 or3 ^m 3"n
jwp B»>p iti;;i pt»3r "Q13 31^ V'OI 'l31 paTtDH Vp .t6o3 ^1^13 ♦fTTI O'iW TTJ? nn Jlt381 ''^B©
n!?i m» 'b rmpii prr^ron wn" :o^ iicr b*mi r»'3i or o"3 »^33i n"rt »"d ni3ir3 •oWnr
B*:r irp |w i^ r3pr ityiK icim m* '^ inrtr bpo whrtv p"m ^vm njn^ bpo3» o»:in wr ?wpi
: -Tior 3r3i onD03i .o"t3 n"3" :3in rnjp nrr^ b*'i3" :bi« '^ onp o"t3" :j;3"i un '•rt o""t3i
♦unw m Din»* :pn»:no^ itnDow rwp ki.ti .»"»i rm r3K tik k^ 'n .mi" :r» ^r ^ait o"i3'*
'1^3) •pni mV oi» D^vhv ♦:ri ena »oVm»3 .B"r .tiVo imri •wr3 mVo "mK n"-n i''*^ ''3i r""j^
.or ovehv -ir ir3iP^ •uri u'k dto Tr3n m .TT^on ntMC hwmv »*rm nb dt bt^ vxo .(po wit
K^ or 'tw ''bi '3 i"3 in: 'k a": om:i 'n i": p3n»v pv" ^♦^**k .mn^n onB3 tw rp«:pw 'i^a
mn wpV'31 .'K n"ri '3 n"^ rvuoi 'a a"p B'n3T .'3 V'^ pnrpi 'n »"» toibi .^7^ bp iwr
'1^3 mwa TO pr^ inro ©"•i •nr^'o itn^ nrmoi B""r3i .itri^ in »^ mom ip '^n »"xm
':r b"i3** ••nfT^ o"n3i »TpV^^ B"r mSjn nmn •«r3 ai^n nnK 3W3 b^bbb" :n"3iDn ymsi
:^ KP'V wp^v V"no uSi BnBBSi .n"-o n"3** :nirDr BnB63i .»Tpy3i n"^ b"i3 n"3*» :v3rfT
HB* •otn rwBi .ai9«or r* ^V nw^ rran o"nnw .mrne ntt«or ^^ r» n^ '*n b^'tbi n"-oi ty^"
B*rVr ^3 TOW iiVr 'i:i rrBip V'rei ntt'orn ror r3ra ror m 11^ .or moii rmn» '-n «07ni*3
rur 1^ oi» o»r^ mp^ oik '33 prV ^^r '1^31 .0*063 eorra or o*r^ vneb V3P^ irm pn m*
B'TBBBi wp^s n"3" :n»«om p:r ^ r3rn wr n3"\p p".Ti r3rn wr a3"ip it n:r mm jvaovn
mil '3 •» rt""! JT .11^3 Kp*^ B""r3i to tBiii np^»3** :pinB i9Tpy3 *nan m^ b"i3'* -m itrh
:p»ne.i Yn3 nn ♦'> -nBP rmr pybn bv .tb npor ** •• ni9«orn p:r •r:«ii ^^h np yh) '^bs\ .'3 "i"o
:Ti3Tt nt y'K onBOBi ."WMon tp^j? 0P.T1 '3 n"o P3r3i b"t3 n"3" :'n V'op P3r .P3r3 rrrpor''
: ♦^'0 Va^ ti3n tcTt ttin m*BP ^3K fs *"p pp'P itrrr Ti3'n rune p»3n pbwo**
Digitized by
Google
.('31 'K .'3 "p) .';i '3 ruro 'K p"» mso '^33 Tio^n 4
i« roobKTD Dwr .'^T btrr nnmnaa jrv'b n^)^ dik hm ^jnaiK
noK /mrKs ^tok K-rariK na jns a-i /bras *tok kidh 31 ptotZT ^1{''3
rwa *?» nt ^^Sk iTan*? 'n^n nirw ':h& ^^2 i3k pTpo »
|KDa pni3 pa "nt r|«?K itd r,Ti jir^b nitn d^« naa "onaiK
:"Di3tr ntrp ^pi j«3to pma pa or 'b njn
I n^no •"ru^ Kb n^b ••riK »]id •('3 1"* on3-i) rir k*? .ts pnp k^ Knwrn rwi* 10
'b iri 1*00 jn-b pa ITS tit r\hH rn-i jn-b nan-i nnx noa d^ioth •Ksro a-i
mbon pm n"3b vmnttw noibsi paron br mboa r"an "Kan-ifiK ♦n-^ '•aibw
:"(3"o '"D rT3r niiro) pD-OWO pK n"ab vnntttt? "lOIDm pstt^on bp
pK D^3v -wpb n^an m mbon bxitttt^ na« mm'' n"K ♦ntoKT »•»« is
♦tnr Hh rra pnp k^ "wto Knm ♦nr k*? ••t^ -nm y'jmi ♦"inooira n^r^aw
p ITS tit »]bK vm in"**? nan-i dik noa pnaw ♦w^jn ^03 ]m ^h wna a*i ^an
.intttttro riTStt? ittok ••ki ♦Ci© *iw in ikso jn-b pai av 'S tpi iico p^b
.i"a*? rnnttv noioai paron bp .Tiboa p"3n Kai idk *n-b "oibtt? ^ra "as in^a
:(Dr) pa^awa pK T'sb vnratt? *iDiam pawan Sp mSan pnn 20
.n-^r^r i3aawn k^?? a"p n-an mk mSan ^KiatT nft« nTl.T an na«1
nanan Sai ♦Kin mina ainaw na br nana ^Kiat:? naop Ka^b ♦^'inaara n-'r^aw
:onwn 1611 '3 ♦o!?«m»3» .•wrB3i .iirDovo n"3i K"3»nn ''a mn: -[ai p-eiK y'rt ♦"« ruiro3'
•Ton* :n^Tnru 'w o"i3 .npi^n n5np» m* m*^ K3nr pcoo jn»^ oik nnir nrtan roiio ir^n*
j'fnire3 n5^«m»3i k"d ktibdvo pjn .^r3no nion roTifl .ttik 7}:p^ bn iD»r6 p .nrnn p mpbv •o
Pi3t3 ^j?3^ Bin |rr nes* :n"i "ion BnD03i .p«? "jir "pirsi »"«m »)"n3 n"3* :'k tt"D p"3 »^33i
rw3 '1^31 .BTo jw '"I '"m '♦:! .■WK0'X03i .♦"r-n *)"n3 n"3' :ik3 ^wn rn i^otrh onrrw ,ip»Bo
nun n3T» j»3 »♦ !?'T3.'n .t? .n3'iro3 Bpa i6"io ruron p«^ myons -jsr .rrp»Do m3T3 nrie^ otk p
w n»^KW BKW Bmx '3 rwt&i niv^» mop dkw irm •« ^y3^«? .^r3 7W rmin roiio^ rrtmn ^r
rmu twr o"i3 j'or nrK3 'i^si .nri3ir33 '"Xi o"-t3" nt n3in3 hv .-nr »rn irr psu 1331 nwuw
,Tn3ir33 ♦anpTo wron mporo "jsr .nt3 Kjri'si n^in tk nKn3 mwcrr sk pr 133 »)kw noi^ .Tn3iro3i
TT-^ica D«fl»irvn B*s)nxn .»t3^tenT.Ti Knuoim »"bv n k»jio '»d mru p ♦ic vr> nn3in33 »:p k^i n ^r
'rr^ o"'T3** :irK hjf j"30T3i .WK PK pT*jw »]"''oi .3»»nr 'd WK PK d"13* :Bn3 pT It >r:iB3
peso b"t3i .wnm Y'*^" -pwo B3P»*? "j''*^^ 'P*^ "^*^ •o^tnT3i '"crvh K"3i9n3i pi»:ro3i *^b
m 9J7H im «o^riT3 *' : ioik ♦o^«ni»3 '* : jnsoi? iwmxi ar B'r^r -pps "©ik kwi b':w try in
.'131 |II30 p31 OVOhv Ijn IK30 1^ fOP*^ p3 B"131 .p*0 O^Tvh p3 'l31 J3»0 WP*^ \*2 'lT3" :rT3
♦"P3 ?ttro3i .ino:3 jpph p"jrt -ivp ijn jk30 bjp*^ ik 'i3i aap*^ p3 j"30T3i .'isi p:pii p3 '\"^l2^
wp^'3 .'"m j3b BTjp mviv Kip "osr i:ot3 nr tfh tok '3ni^ :b"b3 n n:ro ^3 ."n^on 'o^Kp
?t3n n"n '♦:" :|^n^ p 'i3i it3 ivin '»5n o"t31 wron hp Piirn3 '♦♦y" :»iio p^o Hivh f'aspp mn
|*«»5i 3"n '"b PT3«n n^'n piso ♦o^it3i i"^ r\tr\ 'b n©B3 pri ♦jneoro |:»m ''an a» '" •• prh p
BnBB3i .t"acpn mm wp^»3i »"in3i n"'oi o"-t3 n"3*' :ic.to KPrn pi^o^ kp»^ B"n3" :'k t"^
:piBoro p'r*3W p'r^sr i:oorp nhv o"r ii'sn^ ToiKn
Digitized by
Google
3 »{'h 's\ .'3 'a rp) .'31 'k n:rt3 'k p-« mso ♦^ja -nts^n
Hh "bs inrK 'pntj kS itki iro-r /^dsj mn^ n-b irin K3\n 0"n 'lO-of?
•mb Tna-b"! •laiTO im-t'? nb rr-Ki rw nnnb n-S n-bn KS^n ban ♦ijsira
na^ab xaiDon 2*1 *od ^k^k •ir:3nro k*? ^: j3K r\:yiri2 mn •« nb mn naic ^k
K*?"! nn^-fb K^ .Tb rT'bn Km bsK ♦imnb ik nnn*? ik n^b n^m ks\i t3"n
/laxr B'T obtra pK ojpi •mn Koap *QDp «r"*n Kare ^na ."isi nax r"*i owa
T3 paa ni-iw jnn jana an *iaK ♦"D^mii nwra iw Kb n-iw rrn 'na*i nax
t3"*i *iaK 131 Ka-K fT^'Ti im •nwa wr vhi ♦"irr:* -Ka ♦"»D^abwai 'rbpa a
♦pbn '•dS o'^ra ^Ka Aphn "tb nbva aait nr D*i "ifiK mifT 3^ 'HOH
10 niaaa ptt^ra pKi iiaaa j^btpa tKrin ♦wSe abwD ^khi nht abra ^kth Ka^b-K
Km ♦nbra "ai ♦mn kj^d obwa-f im^^a in DitrricT jias k^k ♦'•('« n:ra pp^)
naiKD Ka*i naK •"(i"d ptnie HTBoir) D^jw lairc? nr paa abwD oait nr pK k":!!
mri ^iKS K^K •"Taai *inn irK aw T^nv p-a •".Traa Sa ♦"Tnrn *iptt? nnp
."laxr B"r abwa •d-'K *iaK kh r"na -Kn .r""«a kSi jKaa ♦»''':ibD T'aa liatxni
16 Kb manbn p-a waK T'd ♦»»paa i^a^-'im "jibe T'aa laatim inrn naiKa k^k
*:"|b ratt?a Kp .a-'-'n^a Kb "a: i.tk mb a-'na '•ata
♦'2 njtt^ia
:piw mn 16 »"»T3i pits K^ D'Sa* :B'03i 1^ »♦ 3::r i»^p n'r.'w iptk 'i^si K"3Bn3 rt"3»
Kirw .tinn* |^r6T k3i V'k ij? K^a kp'^ o"t3i .j'^31^ o"\i^ ipnei n*^ tto*^i k3i h"H o*ico3"
wwoa 31 n3"r3 iTJm rr^ iis'bi irpn 3"nin K3n ^31 pis hid:! 'i3i nsori k3'j V'k y'ssr mc-n .pep
i3'::3 K3"> -WK Mor© ♦!« iD-ui ^3fT ins'pt? «n .D'p'rjnsn oiyr^pr »6k .ihr jbir3 ^sn 3"nM i-noi
n3i» 'iP3:a -ob:i 1^ jit dk inp itsKi K31 tok b"o rt"i '♦» pi 3"ew Dnscro loip^* ioo»3 n^i
nr»B •o^tm'31 'n n"» ptni'ps Rr*n3* :inx jin D"Tno ,tw ^3 .lonK 'sn k^k* : toots i6i nsoi
■yriKB ic:i:orT '-n in K3"»ttn >ui:on -jij? mnnn iids p'jn 'TOOts m^i 1113:53 m3"i noK ': o"n3i o"do
3T3 j"Tn ir3m .imm 'nsr n3r3 -ioi© i^^j? n^rnw it K33 ''d rf"n 3"d piny Pi3^n3 n^sanm .irn
'3 'a o"3i 'k n"y '3 n"D p"3i 'k k"o pi31P3 "nioD D:p3 nnren* :D»rnro r* 0^3 'tn nt bbVm
ns-n 3P3 '3 'n K"3tt*"oi .K3n M^rt frrh p K3n D"n3i n"n3* :'k 'n p"3i .'3 'n pp^ pT>
Dnco3i .^^3 KP»^ D"n3i .w"»»y '"rn3 n"3i K"3ttn3i n"n3 n"3' ::"i nspo n*^ ♦p^'opnta jren;
nns^rtsi"* :d*^P3 Bneo3i .D"n3"« ^"3011 n"ni »"«n3 n"3i' :Dn3^rai [D':vinl nn:n3 lO'Dim DTO^m
♦HO o*^j?3 T3 pt» iB'Dinr B'TDB r*i ••"tn v^y3 n»3 noo *Kn" :B:p i6k i:»k 3"jn •*"tn p»a
j'K ''in Bn '3 ?"» nr:n pjn p^ 'li'rs Kin but" :pipVo3 BnB03i ^"i '^31 psp^ n"3" nn*:
Bnm .K"3en .unrn pam: «n" ; '131 iv p^wo pK cwrV n"T3i .B"n3 n"3i loirnp ny po^po
ip^n ^b ':m BVroi Bn»:r lorn 3"nKr b's^ibo t^n .M"3en aipa ipik3 ffi»n ipik3 n»n tihv tojc^V
:mn» ':d .p^«m ion: 'irrssn 'pnyn npr piny naiK *:rni nn BWRn o"»i .piboip msin pniP3
3^31 '3 n"» P131P31 '3 m"^ piri3n '3 n"o •^ssi n"n i"d Br »o^»iti i"b pinnian hpbbtp'* ^itps"
pysi '131 n':nD3 ho K31 iom 'pnyn npr piny noiK3 r^k y'jn BnDB3 ^d: xnovDv "h ninn .'k n"Bp
3nn '1^3 .yv piny noiK3 m^k .nieirD3 nVi3 itpki ^3 n»3iB nic^nn pr^ p::Bi v"^y pi3iP3n m
••B^roi loxy hp pMn" :K»pipa 16 na: npr nysn k3-i i^d t"yi npr ny3 k^k naM boit ny3 w^
M2**m BnDB P3ip3" :y"nn ior»V *^r¥h ^2 vhi ps: i:*ki 'isi b^wo i:it tpi B*nBB3i .o"n3 n"3**
nn Kpyr 'jcno n"33 B1ynr^n n33t? p'3i .K"3i3*n 'in i:t3Tini -^v i:nyn 'noi: K3»in ^m*m n""i '*T>
n"n3i .»:i^B v*n2 *rhv^vz^ pi«:rB3i pibbvo*' 'b"isp B^ro >6 ns: itm n''^ '•:*> :KB:p k^i it^'C'*
'»:» :o"B mm ♦:i^b «n'«» riw i:k pT» K':n3Ktt:Rp ♦"ps n:ro3i .'ai^Ds B"n3i .r»K pk i:^r»
:nno p3i Pi*:ri23i -jtoV p3i b'-»b3i .»|''*n3i TO^nT3W niro3 n"3" :n«?n': nbv lonm .n3iP3 •)"*^''
:t6 niP*^ iBiBW p*3 nsipsn pk BPiny3 imn*0Bn 161 **
1*
Digitized by
Google
.('31 'k .'a tp) .'H juro 'K p"^D ni3o '^aa TioVr 2
3 .'f?pD3i3i(bpTon nai* .pobii onr ri*nn n^M p dk .wan nb »]''pno ♦bbnn^
^ ttenp^ro p-Mna Kri'Dino k^k ♦•bpo^ k^w p irx bpo kSi bipob nan
«n -usK /b^o "sn k3& : IS n'h: n^'^n Kintrr "^ne tr-^^n wk pTpa
nam pm- n ♦•jtiOiT kSi mn Cn o"* onat) D'^npn nnx •?« oir mn >np no>n arpb
K^r p irK TTOai nwjws wr nbv jn /nS-u irK ttos nwro rwrw mn nai ♦vp 5
rrb ^rrn kSi "s^n "a •"brb Kb ttos mrra nvw K^^ /nsmsn K\'n /iSr
n'^ro Km ♦pooir nnrb to*i .p» nman p poaiT nnr'? tai K^lp HfiK
a^riDT •r^s rmnn p ppibtt; paait onrb tan nhn .(»'" w or) aat iwks iS Dn^trin
Dira ('31 'n rt"s uv) nm msn p aK n\-n rttm nK ir-ienm p''-m dk ipnxrn 10
onr kSk ♦»"rttnn man p aK mm wn dk ir''«nm pn^n r.K Mpnm
'3r6 mrin •K'Tp^rai pn^^ mk ipnm "rnnK a^ir inKi .pnxn hk ir^vw
rmi Bwa Jftt 'a nor) n^rn K*?a mb pia^m ♦"rann man p aK mm ♦"a^rttn
I'^vbp ppib pK nv3?a ia pKr tk^ bai ♦nwjws ia pKw wb
jiJi ♦nanbn pi nwi-a p [ipw pK «paaiT a-npa inaK3 a-'nan 'n ^'pDH i:n 15
TTaK r"n awa .^nap napapnaaspKi •"naian nKj-ab'tra pKi ♦abpa npbpbia
pKi : pnaKna ♦nanbn pi mnnj p pwrs pK : (h"d mwow) pxr a'T paStt^a pK b^k
IK*? -ni •"nnsa Knaia ^naap ♦naian dk pabwa pKi : tnaKia .abpa -v^ p*?i3
]:nr n •?«? 13a bKrar* 'n Knon an naK .nnaa Knaia Kjn tKa :"inr3 nnaa "ja
ra bKrar* "an .'^pr: "an c^ M"a rio») waa pna jnsi K-'snn «K\n npina p 20
nan /j^a-a Kp Kna ikS "Ka ♦"CT'd p"3 Kneow) pna "an naiK npina p pnr 'n bv
Knaia Kabr "^an ♦Kb kdc an naK ♦"nnaa Knaia naa nai •*'K3iaa Knaia naa
.|ra""r p'Tana naa nai ♦"p-a^^tt? pi^na naa na •""iba-'a Kp Kna Kam .nnaa
»1K prna jbnb na ♦**nbj?ab T\r\vn naK3i naab nntt?n naK: ♦pann m-'^ara "Ka
WDspnapKpam ."pnana a"na w^: p-nainsi "naa bKrar- "am ♦pnna jKa 25
wuen an naa ♦•nar nara pnaas pKi •♦'•p^a""?? pt"3na p^a^^r -a ima '^a'Tia
K*?n*»^ a»T6 "vpn oiw* :r6p ra\va icnu »)»^3 jn: k^ ^po; t5»k n^o »"v btk y^^x^^
■o ora nb »in vahvjr^* :ii"aBm rwovia p""i .netn mm n^a a"Ki n^p .•w'oa k^ pt: ktp
'vn o"T3i inoa '♦» nnDoai .'"ma n"ai ^^n^ Dm 'i^a* tjvu unir ia rw nhv paai* .n^o
n"5' :im |n 16m runw n»m Dneoai .n""n '"tna n"a* -.Ttoa rha bhs 'd-u k*? 'a a"^ dtidb
'via rT"3* : 'a i"h pTn»i 'a n"» jpph pjn 0^:*^ ♦!:: Ttaa onBoai o^2» '"en '':i o'nai '"r-a
Biro n"n ''^i .ipnxni Bneoai 'k '» pnnicai r"M"^i »i"ni '"r^ a"a» :»i,t^t d^tdosi 'a n"* pph
13 o»^V BiptD pnr" : rrin -ryn wt irrTir 'i^a " : ntsna "» : np^ jnenn nK irr%ii pnjn wt ipnin
p'soni '3 n pp^ meow .nsyn nh hv ppiVr rr%n wan p bkt Knp -[^ '^:i'» :nip^3 k^k nam mip
'K *• p-truo3 K'n kVdi .'3 :"n '3 *i ino»i 't ruro pp^ pjn -nwot ♦oVm* rn3 pjn K"3i8ni
lin Vai .mao m unDBUtt ktt mioi jcn'^ro ktti n^ron pra mion ^33 mK«?" :'n 'n p"3 j^^vy
•o p"3" :'^ K"3 nior '1:1 rbv nrv ids dk" :-t"p o'^nr rrra py ♦Kb33 p3m wnaooo d,t p-i
ruru "iirn ^p3bi ooTirna Kia o'^p^ i:-i'3 pjci onsr t3 nmo 3»m Kirw iTj^nr" :'3 k"oi *k
•nom mr K»n b^i pr^ ^a .pit*: ii"3Bn,-i ''3 " : rT:rn k^ Biro ppi^ k^k tnvh k^i moa mmn
'o^w Y'o riK r"03i »"b B*»Bro KT^'ao pjn r""r i3*r3 K*n on " : m«i a:ion3 y3i90 kti poi
♦Vim nan j'pa k^jw k^i3 'k '0 Bri .'k t"3 p"3 '^331 n"Do nipi3ri '"n 3"d m3iro »"rT i"b p"3
••♦^Voop jcnsi d"'T3** :ioxr 'OT pw*' -pr: ♦on B»rm»^ 3''nwi» :r"»'r wn^ pnrvn btw rnp'r
•«« '"ri '»3i .M"3ifin riiBono btpo no^n .33 k"3 nor .i»^r P^r* nrio** cn-ws nr^ Knn ♦smi*'
a"3i nnnp moKa '*v\ av p"33i .0*^3 pjn prh no pr^ nnr "i^ri ^100^ nnrn "jok:i n^jw^ nnrn
Onooai .DtflB ntpKI '1^31 R"30n3 n"3" r-OB r^O Kn*^ BnBB31 .Br p"331 d"13 n"3** :R"3ttn3
:'131 \:Vi^VP ♦a R^K B"n3" :p 103 pKI .♦RTI 'l^3 *' :pT0-»3 rhu M\'h
Digitized by
Google
♦'K nstra 'K Dna msD •'Ssn ma^n
p Kintr ''•iibfi tricD 'i3k pTpa /paait D'irpi D-'^pn llPS ^
nxibn p IK ntrna p ^nt nw on&iK px /nxibn p ik \nma
: ^^D^anK npib kS« ♦vnnn nt nbr D'^noiH pn
5 bsK ♦"Jon tapb ^3npns mri ♦n-S ^rs'b pwa^T D"TPr3 Q'tm pK "naps KH
•nn ."31^6 Dipaa "ijar Dn'^n ddk Dvn imKS -nw p-'ro eriK -jm aiS TTttK
-aoins pn ••niT'O nniKS panpa pooin bs ."^kp onnKan *'H'y ruro) pooit ibte
."D''pa*iK mpba nhn ip^r ba natn p jna p^nr pw annx poai? any r^
10 ja m nwr" a'"TaiK pK •nanSn p ik rmnj ja Kinw •»3iSb vna 138 p^» nra
; B-pa*\Kn nK npib k^k vnnn nanbn ta w nn-a
(»• .»♦ Dna-r) Boi *irKa lb DfTTpri mp "TdKn "'•lb ja Krirr t'k /^^ ''liao
K^r pn Ti-K ♦^^''n K^i "b^nb Kan ♦bbnro ij^'K "bbnon noi ^vp naiK "me -la
rtc *ovT nnn rm Vr ♦onr» t'k* :i:tjw K"3i8n3i ^::n u'ana* :'3 ijf »"» »"♦ o^nsn'
:"D pph pjn Mir6n pi r"»m j"3bt3i mn^ nt D"n3» : nrru Mr«r jns J3' ronew »pnpn .tnt
own .^rw3 ?trr» •o^rrrsr wros* :n"n o"trtnp 'n o"3oirpT^ »3n T^»Bin nommn 4t"3i9n
•crs-tta wt »« v"tra^ oTsiitn nn d"t3' : K"3Bn to? -ntms iV on»rpi mpon jir^ ♦"er Tn* prV
pro »oi 3»rm ii"d msoi ktwows pjn .pto pmon »oi ..mn prVs ns: mwn o^sn pr^ ira npVi
.o"-t m^: 3»m mar 'n n'Ki m^: 2*vw 'n nnt* :': ''o ^rV p^.* nsr »)k f'stsTa '»aVi •nooi
n"33 aiV: 3»Ttror Trrnr vn m onrs mr -nns o^prnf 'ibsy .potDn imwi rwa 3«nr n"^ ♦•:i
a"3" :onya pn »na o"!! ii"3Bn3i "nrs ntn «"tn3'* rcwuta rn *oa3"to"a3" :ii'*3»n vtn
ora "iWK i»r Da»'a i6ai *"tn '»a" :':np"To oneosi .^3K p:pV »3npa •"tn '*y) fso '0TWn"attn3
:or nnra3i '^ aaro pp^ pri 'isi on*^ wor nar 'ai^ mi3 pT^ts om ^it^ o*'a3i »:t^ oipoa
'"m '"Dr p^3i^ B"TO ipTOi ^311 pp^ »anp"re ''la or d*3ob irai .potDi? |»n ihm ^3o oneoa'*
ma '131 onya ars aScra iwirm p-na»a wv\i 'o ppania p i^3" :ma «noo pV»i .rwow
na^ K'on nwa imn oa3 aanrar i^ a^ tnoar k^ '«i pt»n o*rra onra pn V'o f^ nous
aBTr3 mar " :ii"3Bm rviooiro •"■> .ir»ir DTpa3 aaV poaip a3 3»m^ ii3r amD amn" .•paaaoa
rn aVpi3i n"n '^ai .a"»Boi 3"»b jnaaao Kr»oim x"p '♦o onaoir noo 'k '» prraao pv pans oai
ntJK '••03 '» : WD^rs wpfe n"-j '•ai H8^3 rroo^ i6n D"a3 »• : raoo p^aa i6i3a «V»n .'oi pooit onr
amn *o^rn*3 p^ .or kiv^ tnfhn ♦"or oneos vrrvaoai Kr^ o"a3i r^^ p pror n"K ^"an
:^"3rTit ^^»m y'3nn mm p fTtttnoia '3i .r3Troi oaioo or pr^ar i6i» anon V"3n 'oa own
K3r ar** n^ aiiona ant3 ixn? nn ^^a ps*' :n3r mat mop a3 o"t3i a'no 13 ^^rira*"
tipiar '"or ^W>
VII. Internat. Orientalisten-Congr. Semitiscbe Sect. 1
Digitized by
Google
Vorwort. IV
Von der Absicht, Indices anzufUgen^ musste vorderhand
Umgang genommen werden.
Inwieweit es dem Verfasser gelungen ist, die ihm ilber-
tragene ehrende Aufgabe zu erledigen, tlberlftsst er getrosten
Muthes den Fachmannem zur Beurtheilung und hoflft anf deren
wohlwollende Nachsicht.
Wien, im Mai 1888.
Der Verfasser.
Digitized by
Google
Vorwort.
Auf Antrag der Herren Professoren Th. Noeldeke und D.
H. MUller hat die semitische Section des VII. intern. Orientalisten-
Congresses in Wien die Meinung ansgesprochen, dass eine kri-
tische Ausgabe des Talmud ein wissenschaftliches Desideratum
sei, und der Abdruck eines Tractates nach der kritischen Be-
arbeitung des Herm M. Friedmann flir die Acten des Con-
gresses zu empfehlen wUre.
Mit vorliegender Bearbeitung des Tractates Makkoth iiber-
gibt der Verfasser der OeiFentlichkeit eine Probe- Ausgabe eines
Talmudtractates, die als Grundlage eines Meinungsaustausches,
wie und in welcher Weise eine kritische Ausgabe des Talmud
auszuflihren sei, dienen moge. Fiir die Herstellung des Textes
wurden die vorhandenen Ausgaben und die alten Commentare,
denen noch kein Druckwerk vorgelegen, besonders aber die
Varise lectiones von Raphael Rabbinovicz in MUnchen beniitzt.
Der Text selbst wurde durch Ausgange, sowie durch Satz-
theilung mittelst Punkten — wie dies in den liturgischen Bttchem
tiblich ist — iibersichtlich geordnet, wodurch die Lecture er-
leichtert wird.
Die Noten verzeichnen die verschiedenen Lesearten, weisen
auf Parallelstellen hin und bieten kurze Commentare, wo dies
durchaus nothwendig erscheint. Hingegen sind die Quellen-
angaben in den Text u. z. zwischen Klammern eingeschaltet;
die Liste der tlblichen Abbreviaturen, wie der bentitzten Werke,
ist am Ende als Anhang beigegeben.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
BABYLONISCHER TALMUD
TRACTAT MAKKOTH
KRITISCHE EDITION
VON
M. FR IE DM ANN.
Digitized by
Google
Yerlag von Alfred Holder, k. k. Hof- und Universitats-Buchhandler,
'Wien» I., f^otlxenthux^ixxstraeNie 15. .
Soeben eischienen: , ' *
DIE
MAYA- S FR A.CH E N
DER
POKOM-GRUPPE.
Erater Theil.
Die Sprache der Pokonchi-Indianer.
Von
Dr. med. Otto Stoll,
I>oe«ni der Geograpbie am ei^euiSffsiBcben )'oIyt«chQilnxm and an der UnirersitU Zftrioli.
PreJa: M. 10.—.
BOSNIEN
*• UND
DIE HERZEGOWINA.
Reisebilder und Studien
♦ Ton
Johann von Asb6th9
Sectlonacath ». D. im Mintst«riam des btisor). Hauses «nd des^ A«Qsiiem,
Hitglied des ungar. ReicfastagM.
Mit 37 ganzseitigen und 175 Text-IUustrationen nach Aufnabmen des
k. k- Oberlieut^nants C. Miexizil a. A., sowie einer historischen und
drei statist iselien Karten und Tt^ellen.
Preis: gehcftet M. 16.—, in Original-Prachtdeeke gebuijden M, 19.20.
^■•■J- '^UL- -^-
Verlag von Alfred Hdlder, k. k. Hof- und Universitats-Buchbandlcr,
Wien. I., RothentbumiHtraese 15,
Digitized by
Google
Digitized by VjOOQIC ,
(fS;^^'/^
■ ' i
VERHANDLUNGEN
DE8
VII. INTEKNATIONALEN
ORIENTALISTEN-CONGRESSES
GEHALTEN IN WIEN IM JAHRE 1886.
AGYPTISCH-AFEIKMISCHE SECTION.
WIEN, 1888.
ALFBED HdLDER
K. K. U U F- U N D U N' 1 V K K S I T A T d - B U C II H A N D L E K.
L, ROTlJKNTilUKM&THAbSB l&.
Digitized by
Google
Verlag yoji Alfrftd Holdcr, k. k. Hof- und UniversitHts-Buchhandler,
"Wien, I., Roth.entti\irmeitras©e 15.
Separat-Abdrtlcke
Verhandlungen des Vtl. internationalen Orientatisten-Congresses.
Beudol, Cecil, On a newly discovered form of Indian oharacter.
Preis: >I. l.GO,
Bhagrrftnlftl, Indrftjt, Pandit, Ph. I)., Hon, M. R. A. B., Two new gn^ants
of the Chalnkya dynaety. Preis: M. 3.60,
Bhandarkar, R. O*, The Bamanujiya and the Bhagavata or F&nchar&tra
systema. Fret:*: M. ~.C(».
£tli6, HermaDU, Firdausts Ytisuf nnd Zalikha. l*reia: M. 1.50.
Orierson, O, A., The mediaeval vernacular Iiiterat^ire of Hinduat&n, with
special reference to Tul' Si Das. Preis; M. 4.20.
Orllnext, Dr. Max, Die Alliteration im Alt^rabi$chen. Preis: M. 2.20.
Giiidl, I^nazio, Alcune osservazioni di lessicografia Araba. Preis: M. —.50.
Hommel, Fritz, Die altoste arabisohe Barlaam -Version, Prefs: M. 2.50.
ErlHuterung zu den von Bev. W. H. Heqhler dem Congress vor-
gelegten Backsteinen aus Telloh in Sdd-Babylonien. Preis: M. —.50.
Hoemle, Br. B., On the Bakhshali manuscript. Witti three phdtozinco-
graphs. Preis: M. 3.20.
Hanfalry, P., Der Ursprung des Bumanisehen. Preis: M. 2.20.
Kremer, A. Freilierr von, ITeber das Budget der Einnahmen untdr der
Begierung des Hariin Alrasid. Nacii einer neu aufg:etundenen Urkimtle.
Preis: M. 3.-.
Lelattd, Charles Godfrey, The Original Gypsies and their lan^ruage.
Preis: M. —.50.
Llgnana, Oiacomo, I ISTavagvah e i Dasagvah del Bi^eda. Preis: M. —.60.
Milller, B. H., Zur Geschichte der semitischen Zischlaute. Eine spiach*
vergleichende und schriftgeschichtliclie Untersuchung. Preis: M. 1.—.
Mailer, FriedrielH Ueber Jasna XXIX, 1—2. Preis: M. —.50.
Oppert, Jale^, liCs ihscriptions juridiques de VAasyrie et de la Chaldee.
Preis t M. -SO.
Rotli, R. Ton, Ueber gewisse Kilrzungen des Wortendes im Veda.
Preis: M. —.50.
Scbleehta-Wssehrd, Baron 0., XJebersetaungsproben aus Firdussi's 'reli-
gios-romantischem Epos „JusBuf und Sulelcha**. Preis: M. 1.20.
Snonek Uargroi^e, Br. C, Arabische Sprichworter und Bedensarten.
Preis: M. -.50.
StroBzewski, Br. M., Professor der Philosophic an der UniversiUit In Krakaii,
Ueber die Entwiokelung der philosophisohen Ideen bei den Indem
tlnd Chinesen. . Preis: M. —.SO.
Vidal Bey, M,, Secretaire general de I'lnstitut, Kotice sur les travaux de
PInstitut ilgyptien depiiis sa fohdation. Preis: M. —.00.
Verlag von Alfred Holdcr, k. k. Hof- und UniversitUtB-Buclihandler,
Wien, T., Rothenthurm.strasse IG.
Digitized by
Google
VERHANDLUNGEN
DE8
VII. INTERNATIONALEN
0RIENTALISTEN-C0NGRE88E8.
AGYPTISCH-AFRIKANISCHE SECTION.
Digitized by
Google
Drnck von Adolf Holzhanscn,
k. k. Hof- und UniversitAU-Buchdrurker in Wi«n.
Digitized by
Google
VERHANDLUNGEN
DE8
Vir. INTERNATIONALEN
ORIENTALISTEN-CONGRESSES
GEHALTEN IN WIEN IM JAHRE 1886.
A&TPTISCH-APRIKAnSCHE SECTIOIf.
WIEN, 1888.
ALFRED HOLDEB
K. K HOP- UND UNIYEBSITATS-BUCHHANDLEK.
I., B0THEKTHUBH8TRASSE 15.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Altagyptische Untersuchungsacten fiber Beraubung
von Konigsgrabern.
Von
Professor Dr. AngQst Etsenlohr.
Vor 14 Jahren hat Heinrich Brugsch in der Wiener Am-
braser Sammlung ein Papyrusfragment aufgefiinden und es im
14. Jahrgang der ttgyptisehen Zeitschrift (1876, Taf. I) ver-
Offentlicht nnd erlautert. Dieses Fragment, welches soeben von
Herm Dr. Ernst Ritter von Bergmann, dem verdienten Gustos
der hiesigen ftgyptischen Sammlung mit anderen demotischen
und hieratischen Urkunden herausgegeben und Ubersetzt wurde
(Holzhausen, Wien 1886), ist vom sechsten Jahre nem mesu datirt,
unter welchem Namen wahrscheinlich Ramses X. zu verstehen
ist, dessen erstes Jahr auf der Rttckseite des Papyrus Abbott
(Taf. Vni) dem 19. Regierungsjahre Ramses JX, gleichgestellt
wird. Das erste und zweite Jahr dieses nem mesu wird auch
anderwHrts erwfthnt. Das Wiener Fragment enthult ein Register
von Schriften, welche in zwei Krttgen aufbewahrt waren. In
dem einen Krug befanden sich Schriften geschichtlichen Inhalts,
Denkwttrdigkeiten ( r^^i Qft' *«X^w) des KOnigs Rauserma-
meramon, in dem anderen Untersuchungsprotokolle Uber in der
kOniglichen Nekropole voUfiihrte Diebstfthle. Es ist nun ein merk-
wttrdiges Zusammentreffen, dass der Papyrusfund, welchen Herr
VII. Interntit. Orientalisten-Confr. Egypt.-Afrikanische Sect. 1
Digitized by
Google
2 A. Eiienlohr.
A. C. Harris im Febniar 1855 in Theben erwarb und der aus
einem auf dem Wege zwischen Medinet Abu und Deir el Me-
dinet gelegenen Loch heniihren soil, nicht nur die Denkwttrdig-
keiten des KSnigs Rauserma-meramon; nUmlich im grossen Pa-
pyrus Harris die Annalen E5nigs Ramses HI.^ sondem auch
eine Reihe von Diebstafalsprotokollen enthtdt^ welche sicfa jetzt
sUmmdicfa im British Museum befinden. Die ttbrigen noch vor-
handenen Diebstahlsprotokolle wie der Papyrus Abbott, der dazu
gehOrige Papyrus Amhurst, einige andere Papyri des British
Museum, die Papyri Vasalli und der Mrs. de Burgh, endlich die
Mayer Papyri in Liverpool stammen vielleicht alle aus dem-
selben Funde, welchen Herr Harris nur theilweise erwarb, so
dass wir in dem merkwttrdigen Wiener Papyrus ein Verzeichniss
aller dieser verschiedenen Sttteke zu besitzen scheinen. Diese
Vermuthung wird dadurch bestfttigt, dass einige der Schrift-
stUcke dieselbe Ueberschrift ftlhren, wie sie im Wiener Papyrus
angegeben sind.
Indem ich nun beabsichtige Sie mit dem ganzen von mir
gesammelten Actenmaterial bekannt zu machen, liegt es ausser
meiner Moglichkeit Dinen eine Uebersetzung oder Erltoterung
der einzelnen Actenstttcke vorzulegen. Dazu hfttte ich bei der
flUchtigen Schrift der meisten dieser Sttteke einer getreuen
Wiedergabe der Originale bedurft. Verschiedentliche Bemtthun-
gen, Photographien der einschlagenden Rollen zu erhalten, sind
aber gescheitert, so dass sich mein Material auf Handcopien
und Durchzeichnungen durch der Schrift unkundige Leute be-
schrHnkt, mit denen sich wenig anfangen liess. Nebenbei er-
fordert das eingehende Studium dieser Schriftstttcke einen solchen
Aufwand von Zeit und Kraft, wie er mir seither nicht zu Gebote
stand. So muss ich mich darauf beschrftnken, Ihnen eine nicht
in's Einzelne gehende Schilderung der betreffenden Urkunden
zu geben und mir vorbehalten dieselben in Facsimile zu ver-
5ffentlichen, sobald ich selbst eine genaue Wiedergabe derselben
besitze.
Schon seit Iftngerer Zeit sind zwei um&ngreiche Schrift-
stttcke gerichdichen Inhalts den Aegyptologen zugflnglich ge-
Digitized by
Google
Ali&gyptischc Untersnchangsftcten Ikber Beraubung tod KSnigsgr&bern. 3
wesen, der eine ist der Papyrus judiciaire des Turiner Museums,
welchen Herr Dev^ria in einer sehr gediegenen Arbeit des
Journal asiatique 1865 — 1868 verOffentlicht und commentirt hat.
Derselbe enthftlt mit drei anderen Fragmenten den Papyrus Lee
und Rollin, letzterer in der Bibliotfa&que Nationale zu Paris, das
Gerichtsverfahren aus Anlass einer Haremsverschw5rung und
steht ausserhalb des Rahmens meines Themas. Der andere
Papyrus aber, der sogenannte Papyrus Abbott, welcher aus
der Sammlung des amerikanischen Consuls Abbott in's British
Museum gelangte und auf Kosten desselben verOffendicht wiirde,
enthfllt auf den sieben Tafeln seiner Vorderseite die im 16. Regie-
rungsjahre Ramses IX. angestellte Untersuchung wegen Be-
raubung von KGnigsgr&bem, auf der aehten RUekseite ein wie
oben bemerkt vom 19. Regierungsjahre Ramses IX. datirtes Ver-
zeichniss der Diebe. Der Papyrus Abbott wurde zum Gegen-
stand eingehender Studien gemacht zunftchst von dem unl&ngst
verstorbenen verdienstvollen Forscher Dr. Samuel Birch in einem
von Herm Chabas tibersetzten Artikel der Revue archiologique,
Ser. I, Bd. XVI, 1859, dann von Herm Chabas 1870 im dritten
Bande seiner Melanges igyptologiques und fast gleichzeitig von
Herm Maspero im aehten Bande der M^moires de TAcadimie
des Inscriptions et Belles-Lettres, 1871. Auch Prof Lauth hat
1871 in den Sitzungsberichten der phil.-histor. Classe der konigl.
bairischen Akademie der Wissenschaften, S. 707 flF. eine Ueber-
setzung dieser Gerichtsacten gegeben und in neuerer Zeit hat
Dr. Erman bei EIrOrterung des agyptischen Gerichtsverfahrens
(Aegypt. Zeitschrift 1879, S. 152 flF.) mehrere Stellen des Papyms
Abbott eingehend besprochen. Unterdessen aber ist der Umfang
der zugftnglich gemachten agyptischen Actenstttcke wesentlich
vermehrt worden. So hat Herr Chabas im Papyrus Amhurst
ein sicher zum Papyrus Abbott gehdrendes Stttck behandelt
(Melanges ^gypt. IHb), welches die Untersuchung ttber die Be-
raubung des Grabes eines KOnigs der 13. Dynastie Sebakems-
auf und seiner Gemalin Nubxas betriflft. Auch der im gleichen
Bande der Melanges (S. 189 flF.) von Herm Chabas erklftrte
Papyrus Salt enthfllt die Untersuchung gegen einen Verbrecher
Digitized by
Google
A. Eisenlohr.
Paneba, dem neben sonstigen Diebstllhlen, Mord, VeifUbrung
und anderen Verbrechen der Raub in einem Konigsgrabe vor-
geworfen wird. Der Papjnrus Anastasi VI aber, dessen Ueber-
setzung unl^ngst aus den binterlassenen Papieren des Herm
Chabas in der Revue ^gyptologique veroflFentlicht wurde, er-
wftfant einen Diebstahl^ aber keinen Einbrueh in KOnigsgrHber.
Als ich im Jahre 1872 von der Besitzerin der Sammlung
Harris gebeten wurde ihr beim Verkauf ihrer werthvollen Ma-
nuscripte behilflich zu sein, welche sie aus Alexandrien nach
Liverpool gebracfat faatte, fand ich Gelegenheit auch das im
letzteren Ort befindliche Museum der Free Library zu besich-
tigen^ in welchem sich durch eine grossartige Schenkung des
nun verstorbenen Silberschmiedes Mayer neben vielen von Simo-
nides gefUlschten Manuseripten auch mehrere sehr werthvolle
echte befinden. Darunter entdeckte ich auf zwei beiderseitig be-
schriebenen Blattem grOssten Formats die Untersuchungsacten
und Zeugenaussagen Uber einen Diebstahl in einem Konigsgrabe,
wie ich dies 1872 in meinem Schriftchen ,Der grosse Papyrus
Harris' S. 9 ange^hrt habe. Meine Zeit war durch das Studium
der Sammlung Harris damals sehr in Anspruch genommen, so
dass ich mich darauf beschrftnken musste von den 12 Columnen
des Papyrus 5 abzuschreiben, wfthrend zwei Damen die Gllte
batten zwei ganze Seiten des Papyrus fllr mich durchzuzeichnen.
Diese etwas flUchtig ausgefUhrte Durchzeichnung gentigt nur
zu einer oberfl^chlichen Kenntnissnahme und ist selbst an den
Stellen zum genauen Studium nicht ausreichend; wo ich die
Durchzeichnung nachtrftglich mit dem Originale verglich. Ich
habe mir deshalb schon ofters Muhe gegeben durch den Vor-
stand des Museums^ Herrn Gatty, eine zuverlttssige Photographic
der vier Seiten des Papyrus zu bekommen und hatte um die
Erlaubniss nachgesucht den Liverpooler Papyrus im British
Museum photographiren zu lassen. Leider hat aber vor kurzem
Herr Gatty seine Stelle in Liverpool niedergelegt und ist nach
London gezogen, so dass ich vor der Hand auf die ErftUlung
meines Wunsches verzichten muss. Die gemachten Durchzeich-
nungen beehre ich mich Ihnen vorzulegen.
Digitized by
Google
Alt^STPtiBche Unt^rsachnngsacten Qber BeranbiiDg tod Kdnigsgr&bern. 5
HeiT Goodwin nahm darauf die Gelegenheit wahr den
Papyrus Mayer zu studiren. Er entdeckte neben dem grOsseren
Mayer Papyrus, welchen er A nannte, noch einen kleineren B
und gab in zwei schfttzbaren Artikeln der dgyptischen Zeit-
schrift 1873, S. 39 ff. und 1874, S. 61flF. Aufschluss ttber den
Inhalt der beiden RoUen, ttber die bei der Zeugenvemehmung
angewandten Torturen und ttber mehrere hier zum ersten Mai
angetroflFene Ausdrttcke. Auch er bestinunte den Inhalt des
Papyrus A (loc. c. 1873, S. 39) als a judicial document con-
taining the examination of witnesses and of certain parties ac-
cused of having robbed some royal tombs. Der Papyrus enth§.lt
(I recto. Col. I, I verso, Col. IV) das Datum des ersten und
zweiten Jahres des nem mem, dessen erstes Jahr auf der Rttck-
seite des Papyrus Abbott dem 19. Jahre Ramses IX. gleichgestellt
wird. Nem meau wird deshalb fUr einen Beinamen Ramses X.
gehalten, der anderw^rts (z. B. Inscript. in the hieratic and de-
motic character, British Museum, PI. 11) Ra ye^^r ma sotep en
ra, Ramses xop^Sf mer amon genannt wird. Der kleine Mayer
Papyrus B handelt nach Goodwin von einem Streit zwischen
verschiedenen Dieben ttber die Theilung ihres Raubes. Herr
Charles Gatty hat in einem kurzen Katalog der Mayer Collec-
tion, dessen zweite Auflage 1879 erschienen ist, S. 36 ff. die
Ausftihrungen des Herm Goodwin wiederholt und dabei an-
gegeben, dass der gr(5ssere Papyrus Nr. 184 der Sammlung von
Rev. H. Stobbart nach England gebracht wurde. Die Masse
der zwei Blotter dieses Papyrus bestimmt er auf 2 engl. Fuss
7V4 Zoll zu I6V4 Zoll, was 79-4 zu 42-5«"» gleichkommt und
auf 2 Fuss 1 Zoll zu I6V4 ZoU, also auf 63V2 zu 42Vj*^"». Fttr
den kleineren Papyrus Mayer B Nr. 186, der aus einem ein-
zigen Blatt besteht, gibt er 18Vj auf 11 ZoU, also 47 zu 28«"» an.
Die von mir in New Brighton bei Liverpool vorgenom-
mene Prttfiing der Papyrussammlung Harris flihrte mich auf
drei weitere Actenstttcke ttber Grftberberaubung, welche in den
mir zur Verfttgung gestellten Notizbttchern des Herm Harris
als Nr. 1, 2 und 3 bezeichnet werden, die beiden letzten wer-
den auch 498 und 499 genannt. Der wichtigste dieser drei
Digitized by
Google
6 A. Eisenlohr.
Papyri ist der mit Nr. 1 bezeichnete.*) Er ist auf beiden Seiten
beschrieben. In den Notizbtichem des Herm Harris wird seine
Lange auf 87 engl. Zoll, also auf 2" 21 angegeben, wfthrend
seine H5he ohne Rand 15 Zoll, d. i. 38<=", mit Rand 17Vg Zoll
oder 45*4®™ betrug. Dieser Papyrus ist wie der Papyrus ma-
giquc Harris, welchen Hen* Chabas herausgab und ttbersetzte,
als er noch voUstilndig war, ein Opfer der SchiessbaumwoUe-
Explosion geworden, welche im October 1870 vor dem Hause
des Herm Harris stattfand. Er ist nicht wie der Papyrus ma-
gique in lauter kleine Schnitzel zerfallen, wohl aber ist von
der Vorderseite der untere Theil von der 14. bis 18. Zeile ab-
gebrochen, von der umgekehrt geschrieb^nen Rttckseite der
obere Theil. Die Fragmente dieses abgebrochenen Stttckes sind
theils mit den iibrigen Papyri der Sammlung Harris durch meine
Vermittelung ins British Museum gelangt, theils sind sie noch
mit einer Diasrolle (Buch H — IV) im Besitze von Frl. Harris.
GlUcklicherweise existirt von der Vorderseite des damals noch
voUstandigen Papyrus eine ziemlich gute Durchzeichnung, welche
ich seinerzeit dem British Museum tibergab. Mit Hilfe derselben
liesse sich auch der nur in Fragmenten vorhandenc Theil sammt
der RUckseite wieder herstellen. Der Papyrus Harris Nr. I hatte
auf seiner Vorderseite in acht Columnen 18 + 19 -|- 19 + 20
+ 17 + 17 + 18 + 2, also zusammen 130 Zeilen, auf seiner
RUckseite fiinf Columnen mit 14, 21, 26, 24 und 11, zusammen
96 Zeilen. Die beiden Seiten gehOrten nicht dem nilmlichen
Actenstticke an. Die RUckseite tnig in dem nun abgebrochenen
StUcke die Daten vora Jahre 10 oder 12 und vom Jahre 9,
die Vorderseite dagegen ist vom Jahre 17, 5 Tybi Kdnigs Ram-
ses IX. datirt, also ein Jahr spelter, als die sieben ersten Colum-
nen des Papyrus Abbott. Die Vorderseite ist in denselben grossen
und kraftigen ZUgen geschrieben. wie der Abbottpapyrus. Es
heisst (I, 4): Das ProtokoU, welches handelt von den
1) Zur Vermeidung von Verwechslnng mit dem grossen Papyrus Ram-
ses III. wird es zweckmassig sein, letzteren, wie ich es schon 1872 gethan
babe, den grossen Papyrus Harris zu nennen und nicht Papyrus Harris
Nr. I, wie es zeitweise gescheben ist.
Digitized by
Google
AltigTptisebe UntenncliiiDgncten Ikber Benvbimg ron Kdnigsgtftbern. 7
Dieben, die gefunden wurden als sie die schOnen Grft-
ber beranbten^ welches aufnahm der Statthalter Xa-
emuas (dereelbe Beamte wie Abbott II, 4 und Papyrus Am-
hurst, Chabas, pag. 18), der erste Prophet des Amon,
K(5nig8 der Gutter, Amenhotep im Gerichtshaus in der
Stadt Ihr Urtheil, welches sie gabon in der Schrift
um es zu lesen (oder um sich ihrer [der Diebe] zu be-
mftchtigen, wie Abbott IV, 10) durch die Hand des Vor-
gesetzten, des grossen Alten, Schreiber des Bezirkes
Unnofer, den Chef der Arbeiter UserxopeS von der
Nekropole, den Beamten Eateta des Schliessers (?) Chon-
snmes von der Nekropole. Darauf das viermal (I, 8. 16; II,
11; in, 16) wiederholte: Die Worte (Aussagen) des at'ai
Diebes oder Uftschers so und so: und damach jedes Mai
eine Reihe von Eigennamen mit Angabe des Berufes und des
Vaters. Hinter den Namen am Schluss jeder Zeile steht eine
Zahl, welche wahrscheinlich die Menge (das Gewicht) des von
der genannten Person gestohlenen Metalls bezeichnet, wie sich
aus den diesen Zahlen zuweilen vorgesetzten Schriftzeichen er-
gibt. So I, 9 xomt fthu ment Erz in Barren Pfiind 35; 11, 13
fwi ket Gold kat 7. Durch die oben angegebene Ueberschrift
wird die Reihe der Eigennamen in vier Abtheilungen zerlegt,
von welchen die erste 7, die zweite 12, die dritte 23 und die
vierte 3 Eigennamen enthillt.
Die RUckseite dieses Papyrus enthftlt auf fUnf Seiten, von
welchen nur die vier letzten in ihrem Hauptbestandtheil er-
halten sind, Zeugenaussagen in Betreff eines Diebstahls an
edlen Metallen. Dies besagte schon die jetzt zerstdrte Ueber-
schrift: Jahr 10 oder 12 Tag der Priifiing ('Od sap) des
Zeugen user . . . Aus den fUnf erhaltenen Zeilen der ersten
Seite geht hervor, dass es sich um einen Diebstahl von 2 oder
300 ten Silber und 89 ten, 8 Eilogramm Gold, zusammen Gold
und Silber 389 ten handelte. Auf der zweiten und dritten Seite
finden sich die w5rtlichen Zeugenaussagen der Diebe ttber den
Einbruch in das Haus des Goldes des Ednigs Rauserm-ameramon,
worunter wohl das Grab Ramses 11. oder III. zu verstehen ist.
Digitized by
Google
A. Eisenlohr.
Der Papyrus Harris Nr. II 499 ist ebenfalls auf Vorder-
und Rttckseite beschrieben. Er hatte eine Lange von 210^4*^"
auf 45*4 HOhe und bestand auf der Vorderseite aus sieben
Columnen von 28, 41, 34, 32, 36, 32 und 17, zusammen 220
Zeilen nebst einigen Randnoten, auf der RUckseite aus neun
Columnen mit 36, 15, 25, 25, 32, 30, 30, 30, 28 Zeilen, zu-
sammen 261 Zeilen in ungefHhr 45 Paragraphen. Die Schrift
des Papyrus ist eine sehr kleine und schwer leserliche. Der
Papyrus datirt (I, 1) aus dem ersten Jahre nem meaUj also
Ramses X., diesen Tag gemacht die Untersuchung das
VerhOr der grossen BiJsewiehter wegen des Diebstahls
den sie begingen in der Vorrathskammer (uta), Es fol-
gen die Fragen des Untersuchungsrichters \n^ t'eta) und die
Antworten der Zeugen. Sechs Verbrecher werden namentlich
angeftihrt (1. Userha, 2. . . . xonsu, 3. Nesuamon, 4. Ani/onsu,
5. Amonxau, 6. Hora), welche 10 ten 900 Gramm Silber stahlcn
und unter sich theilten. Nach der Rttckseite des Papyrus fiel
der dritte Tag des VerhOres auf den 7. Mesori des Jahres 1.
Durch rothgeschriebene Worte wird der Anfang jeder neuen
Zeugenaussage kenntlieh gemacht. Ich mOchte bezweifeln, ob
ein eingehendes Studium dieser RoUe die Mtthe lohnen wird.
Die gerichtlichen Proceduren, die Eidauflage, StockschlUge zur
Erzwingung der Wahrheit sind dieselben, welche uns aus dem
grossen Papyrus Mayer bekannt sind. Auch dieser Papyrus
hat an seinem unteren Ende durch die Explosion nicht un-
bedeutend gelitteh. Von 32 Zeilen sind 23 vorhanden.
Der dritte der Harris Papyri 498, auch A genannt,
hatte eine Lftnge von 128V4<^"» auf 43«"» HOhe. Auch er ist
beiderseits beschrieben, hat auf der Vorderseite drei Columnen
mit 12, 18 und 18, zusammen 48 Zeilen, auf der Rttckseite
vier Columnen mit 11, 28, 24 und 26 Zeilen, zusammen 88.
Die Schrift ist etwas grosser, aber viel Ittckenhafter als der
vorhergenannte Papyrus 499. Er ist vom Jahre 18 datirt,
oflfenbar Ramses K., ist daher ein Jahr alter als der eben
beschriebene. Auch dieser Papyinis ist stark beschftdigt wor-
den. Er enthUlt lango Listen von Eigennamen und ein grosses
Digitized by
Google
Altikgyptische Untersnchnngsacten fiber Berenbong von Konigfigribern. 9
ProtokoU Uber das bei den Dieben aufgefundene Gold und
Silber.
Als ich mich im Frtthjahr 1880 wieder in London auf-
hielt, machte mich der mir unvergessliche Dr. Sam. Birch auf
einige Papyrusrollen des British Museum aufmerksam^ gleich-
falls Untersuchungsacten tiber Qraberdiebsttthle, welche mir vor-
her unbekannt geblieben waren. Es sind dies der Papyrus
Vasalli und der Papyrus der Mrs. de Burgh. Der Papyrus
Vasalli besteht aus drei Blttttem^ welche beiderseits beschrie-
ben sind, A, B und C, Es sind fiinf verschiedene Stttcke auf
diesen drei BlRttern enthalten. Das erste Stiick befindet sich
auf der Vordei'seite von A und fasst drei Colunmen voA 19, 30
und 28 Zeilen. Die Ueberschrift auf Col. I besagt: Im Jahre
(die Jahreszahl ist nicht mehr erhalten) unter dem K5nig,
dem Herrn beider Lander Raneferka-sotepenra (also
Ramses Di.), Sohn des Ra, Herrn der Diademe wie Amon
geliebt von Amonra, Kdnig der G5tter, Mut
Chonsu in Ewigkeit. Das Gold, Silber, Kupfer, die Gegen-
stande, die gefunden wurden; geraubt batten sie die
Arbeiter am guten Orte in Westen von Theben
an dem Orte, wo sie niedergelegt waren. Nachdem An-
zeige gemacht war an den Commandanten Xaemuas,
den Vorstand; den grossen Alten, den Schreiber des
Landes Unnofer. Wir finden hier also dieselben Beamten
wie im Papyrus Harris Nr. I. Man bemUchtigte sich ihrer
sammt dem Gold, Silber und Kupfer. Grosse BOse-
wichter, welche an diesem Tage gefangen wurden: 31.
Die zweite und dritte Columne dieser Tafel bringt nun
in sechs Abschpitten eine Berechnung tiber das, was an Silber,
Gold, Bronze und Kleidern bei verschiedenen namentlich auf-
gefUhrten Dieben gefunden wurde. Es sind ahnliche Zusammen-
rechnungen von Metallen, wie wir sie aus den Schenkungen
des grossen Han*is kennen. Schon Herr Chabas hat sich der-
selben zur Ermittelung des Verhftltnisses von ten und ket be-
dient. Wir lesen H, 15: Gefunden bei dem Diebe, dem
grossen Verbrecher, dem Arbeiter Mesu, Sohn des Pen-
Digitized by
Google
10 A. Eisenlohr.
tahor von dem Cher in seinem Behftltniss (tena). Unter
den Verbrechern kommen dieselben Namen vor, z. B. fetavnon
wie im Pap. Harris Nr. I, so dass beide Actenstilcke zu dem
gleichen Criminalprocess zu gehOren scheinen. Es handelt sich
dabei um betrachdiche Quantitftten. Col. HI, 20 werden er-
wfthnt an Gold und Silber 230 ten 8 ket. — Das zweite Stttck
des Papyrus Vasalli findet sich auf der Rttckseite von A auf
einem leer gebliebenen Raume. Es besteht aus einer einzigen
grossen Columne mit 25 Zeilen und ist datirt vom 16. Mechir
ohne Jahresangabe. Es behandelt die Empfangnahme (Sop) des
Goldes, Silbers, Kupfers und der Kleider aus der Vorraths-
kammer (Speicher im oberen Stockwerk T»T»T 1^ ^\
V)>i(lF=q Saramatd of. 1 Anast. XVH, 5, Chabas, Voyage,
ST 52 und 70, der es mit ,provi8ions' ttbersetzt, und Bondi,
Dem hebr.-phSnizischen Sprachzweige angeh5rige Lehnw5rter,
S. 72). Auch hier folgt eine detaillirte Aufzahlung des empfan-
genen Goldes, Silbers, Kupfers und der Kleidungsstiicke. Mit
diesem Sttlcke fUllte der Schreiber den Raum aus, welcher
von einem grSsseren Texte Ubriggeblieben war und schrieb,
um ihn von letzterem zu unterscheiden, zu unterst zu oberst.
Dieser grossere Text hat seinen Anfang auf der Riickseite der
zweiten Tafel Vasalli B und setzt sich auf der RUckseite von
Vasalli A fort. Er hat sieben Columnen, von welchen die vier
ersten auf Vasalli B mit 26, 29, 28, 29 Zeilen, die drei letzten
auf der Rttckseite von Vasalli A mit 29, 29 und 15 Zeilen
stehen. Datirt ist er vom Jahre 10 + 2 oder 3, vielleicht
auch 17 den 13. Epiphi und flihrt den Titel: Verzeichniss
lc^::>^^ \ fuu) der Stadt des Westens beginnend mit
dem Uause des K5nigs Ramenma. Mit diesem Haus des
KOnigs Ramenma ist vielleicht der Tempel Seti I. in Alt-
Qurnah gemeint, wo sich der Name des KSnigs in dieser
Anordnung RamenmUt statt Ramamen findet. Es folgt nun
in sieben Columnen ein fbrmliches HHuserverzeichniss mit
nicht weniger als 185 Namen von Ilausbesitzern mit Angabe
ihres Geschaftes, z. B. das Haus des Priesters Xeraunefer,
das Haus des Gendarmen Userhat seanX; das Haus des Gen-
Digitized by
Google
Alt&gjptische UntersQchuDgsacten Ikber Beranbnof too KdDigtgr&bero. 11
darmen Hora u. s. w. Ob dieses Htluserverzeichniss zu den
Acten eines der besprochenen Criminalprocesse geh5rte, weiss
ich nicht. Vielleicht war es von der Polizei, die Nachforschung
nach den gestohleiien Gegenstftndcn hielt, benutzt worden, viel-
leicht ist es aber nur zufkllig zu diesen Acten gekommen, welche
auf seine Kehrseite geschrieben warden.
Ein vierter Text findet sich auf der Vorderseite der Tafel
Vasalli B 1856 gezeichnet. Er gehOrt zur Gerichtsverhandlung
vom 17. Jahr, 21. Phamenoth Ramses IX. und handelt von in
der Nekropole geraubtem Gold und Silber, worttber der be-
kannte Commandant Xaemuas, der Prophet Bekenamon und
noch zwei weitere Beamten Untersuchung flihrten. Wie in Harris
Nr. I folgt ein deutlich geschriebenes Namensverzeichniss der
Diebe (?), von welchen die ersten 14 Kaufleute (R^ v— o
iutt) sind. Bei jedem wird wieder die Menge Goldes und Sil-
bers in ten und ket angegeben und diese Zahlen abtheilungs-
weise zusammengerechnet. Es heisst Z. 22: Gold und Silber,
welches gaben die Rauber an die Leute der Stadt, auf
Col. 11: zusammen Gold, Silber, Kupfer, gefunden bei
I ^s. A — Dl den Dieben, den grossen Verbrechern des /er,
der Nekropolis. Die Gesammtsumme des gefundenen Goldes und
Silbers der zwei ersten Columnen (es sind drei Columnen von
29, 26 und 25 Zeilen vorhanden) scheint 283 ten, also 25^ 2 Kilo
betragen zu haben.
Noch finden wir im British Museum ein drittes Blatt C,
Vasalli 1856 beschrieben, welches auf beiden Seiten Zeugen-
aussagen von verschiedenen Angeklagten enthalt. Es ist vom
Jahre so und so des nem mesu, also Ramses X. datirt. Die
Schrift ist ziemlich deutlich, wiewohl klein und erinnert an die
von Papyrus Harris 499, welcher auch Zeugenaussagen enthalt.
Auch hier handelt es sich um Diebstahle edler Metalle, welche
durch Einbruch in den Corridor ("^ittd set) des Grabes des
A
K(3nigs Rauserma-meramon vollfiihrt wurden. Es werdcn zehn
Diebe als Einbrecher bczeichnet.
Endlich habe ich einen kleinen Papyrus der JVIrs. de Burgh
zu erwahnen, der im British Museum befindlich, wie der Papyrus
Digitized by
Google
12 A. Eitenlohr. Alt&gyplische UnieravchaDgsacten etc.
Vasalli die Zahl 1856 tragt, wohl das Jahr des Ankaufs von
seiner ehemaligen Besitzerin. Er ist datirt vom Jahre 2, 23. Me-
sori, also wohl Ramses X. und beschftfligt sich ebenfalls mit der
Untersuchung eines Diebstahles von Gold und Silber, welcher
im Hause, wahrscheinlich dem Grabe des Rauserma-meramony
also Ramses 11. oder III. begangen wurde. Er besteht aus drei
Spalten.
Wenn wir nun die besprochenen Untersuchungsacten tiber
Graberberaubungen der Zeit nach ordnen, so geh5rt der Papyrus
Salt, welcher nebenher auch die Beraubung eines Ednigsgrabes
erwfthnt, nach der begrttndeten Annahme von Chabas (Melanges
nia, p. 189 ff.) der Regierung Seti 11. Menephtah an, wie der
von anderen Diebereien handelnde Papyrus Anastasi VI. Die
Haremsverschwdrung des Pap. Dev^ria in Turin mit den Papy-
rus Lee und Rollin stammt aus der Zeit Ramses IQ. Die eigcnt-
lichen Untersuchungsacten der Beraubung von Ednigsgr^bern
fallen aber mit Ausnahme von Harris 498 verso mit dem Datum
des 9., 10. und 12. Jahres in die letzten Regierungsjahre Ram-
ses IX. (Raneferka) und in die ersten Jahre seines Mitregenten
und Nachfolgers, so der Papyrus Abbott recto in das 16. Re-
gicrungsjahr Ramses IX. mit Erwahnung (Abbott IV, 16) eines
frt\her ergangenen Urtheils vom Jahre 14. In das gleiche Jahr 16
ftlllt der zum Abbott gehorige Papyrus Amhurst. Dem folgenden
17. Regierungsjahre Ramses IX. gehOrt an Papyrus Harris Nr. I
und der Papyrus Vasalli, dem Jahr 18 der Papyrus Harris Nr. IH
oder 498. Dem 19. Jahre Ramses IX. und ersten Jahre des neni
mesu, Ramses X. die Rttckseite des Abbott, der Papyrus Harris
Nr. n 499 und der grosse Papyrus Mayer. Dem Jahre 2 des
nem mesu der Papyrus der Mrs. de Burgh, und vom 6. Jahre
des nem memi stammt endlich das hier in Wien befindliche
Register von Urkunden, die theilweise aus Aufzeichnungen von
Regierungshandlungen imd theilweise aus den obigen Unter-
suchungsacten bestanden.
Digitized by
Google
L'usekh <=>/\^X^i' ^^^^^ ^^ merite pour le choix
et I'amenagement des herbes fourrag^res.
Par*
OUlTler Beauregard.
Lj'Egypte, qui dfes les temps lointains de la dix-huitiime
dynastie — peut-6tre mSme auparavant — disposal! d'un ordre
de recompense pour le merite civil et le merite militaire^ parait
avoir, vers la mSme ^poque, sollicit4 F^mulation des populations
agricoleSy par Toctroi de recompenses honorifiques k Tadresse
des femmes les plus expertes, dans le choix et ram^nagement
des herbes fourrag^res.
I.
A la page 510 du tome premier, deuxi^me partie, des
Notices descriptives des monuments de FEgypte et de la Nu-
bie, il est ^crit :
,0n remarque dans les divers tableaux de ce tombeau — le
tombeau n** 15 — V une jeune fille offrant deux petits vases sus-
pendus k son petit doigt; 2** dans le groupe suivant, une femme
k laquelle on vient de mettre le collier : <z^ AoY '^ / ^)
Champollion a laiss^ sans interpretation cet ensemble hie-
roglyphique : <z^ Ac^ j ^^T et, dans la collection des planches,
on ne trouve point, sous la rubrique du quinziime tombeau, les
deux scenes qu'il signale d'ailleurs sans commentaire.
') Ce mot eat ^crit de droite k gauche \I j Q/\<:rz> dana les
Notices descriptives. » I • A Li
Digitized by
Google
14 0. Beanregard.
C'est du groupe hi^roglyphique : <z=>A^Y \I , et de la
scene dont il relfeve que j'entends m'occuper dans cette etude,
pour en fixer Tinterpretation et determiner par Ik le role du
collier dont il est question.
n convient tout d'abord de faire observer que cette scfene
d'investiture du collier <=:> Aq j ^ , attribu^ k une femme,
fait partie de la decoration murale du tombeau d'un person-
nage qui s'intitule : ^^^ g a^^III J'intendant g^n^ral,
flabelHf&re Rekhmara, justifie. Personnage considerable, de son
vivant grand dignitaire k la cour du roi fodiii^g j Ra-men-khe-
per *) — Toutmfes III, dix-huitifeme dynastic — qui se dit charge
de recevoir les tributs que viennent apporter les deiegues des
peuples vassaux de TEgypte et dont le nom : _0 VO Rekh-
mara — relch, savant; y ma, comme; O Ra, le dieu-soleil
— signifie : Aussi savant que le dieu-soleil. Toutes graves et
solenneUes circonstances, qui excluent absolument Tidee cm'il
s'agit ici, dans la scfene d'investiture du collier <ci=> Ac* j "^ ,
d*un acte de banale coquetterie de femrae k propos d'un co-
lifichet.
Toutefois, comme en fait, nous avons affaire k une femme
et que d'ailleurs, dans Tancienne Egypte, ainsi que dans nos
temps modemes, le collier a porte des noms et obei k des exi-
gences de formes qui variaient et se multipliaient en raison des
circonstances auxquelles il devait satisfaire; il importe, pour que
nous puissions, en connaissance de cause, assigner sa place k notre
collier <:zr> Ao j ^ que les noms et la signification des col-
liers dont usa TEgyptc de Tantiquite, nous soient au moins som-
mairement connus.
n.
Les dames egyptiennes ont, parait-il, utilise des parures
qui, faites de perles et de pendeloques enfiiees k la fa9on des
grains de nos chapelets, pouvaient facultativement se porter en
bracelet ou en collier.
1) Sa-men-ta, Soleil stabiliteur da monde, de Cbampollion.
Digitized by
Google
Le collier de mirite pour le choix et raio^nagement des herbes foamg^rei. 15
Le nom ^gyptien de ces sortes de parure k double usage
est d^termin^ par le signe : O; anneau.
Ainsi nous connaissons le collier-bracelet :
V V O a<^t^- La racine au signifie ^ire^ ce qui
nous autorise k penser que les dames ^gyptiennes suspendaient
k ce bijou quelque amulette grav^ de signes symboliques ou
de devises.
Un autre collier-bracelet, le ,^^,^^^^0 «w< semble avoir 6t6
plus simple encore; sa racine j;;^ an signifie : forme, apparence,
et n'indique par son d^terminatif qu'un anneau, grand ou petit.
j) Uis^ beb et aussi ^^i^j^ beb, empruntent de leur
racine commune Jj 11 beb : rond, cercle, et de leur d^terminatif
1^?, leur valeur fixe de collier.
^ I ari-x^X ®* I Jf ^^^'X^Xf sont plus firanchement
encore des colliers, et la composition syllabique de ces mots
semble mSme leur interdire de designer autre chose que des
coUiers. H v) ou simplement v) art signifient : gardien ou
compagnon et 7 x^X signifie : cou, gorge ou gosier. Ces mots
unis disent litt^ralement : gardien ou compagnon du cou, c'est-
k-dire : collier.
J 00^^^ ^^* ®* *^®* J ^^^^ Sabu, copte U|ft(0, avec
leur d^terminatif ^^, collier, se pr^sentent dans des conditions
analogues. Leur racine J J? Sabeb signifie : cou, gosier, et le
copte U|ft(0 a le sens de : ornement du cou.
Le collier | w(] neb-en-bak, litt^ralement : maitre
de 1 ^pervier, n'^tait qu'une parure symbolique, il avait la forme
d'un ^pervier aux ailes ^ployies.
La plupart des autres noms ^gyptiens du collier d^signent
plus explicitement le rdle attributif de cette sorte de parure,
son emploi circonstanciel, et aussi, parfois, la mati^re dont il
est fait.
Le collier | J j( ^^ ^5^ habnir, semble, par ces racines,
avoir ^t^ compost de grains et de pendeloques en bois d'^bfene
Digitized by
Google
16 0. Be-anregard.
et avoir servi de parure de deuil. J y hab signifie : deuil,
nn /www * ^ ^
U Q habni, ^b^nier^ ^bine.
Les colliers A ^ aper et [y\^ ' aperuru font partie, semble-
t-il, du menu mobilier fun^raire destin^ aux momies. A<cr>
aprer-u signifie : omements de momies, et fj o aper-u, le eon-
tenu des coffrets fun^raires.
La racine premifere A ou [j ^ aper a le sens de pour-
voir, ^quiper, munir, et la stfele duroi Piankhi, ligne 88, par-
lant du tr&or royal, dit qu'il est : Ar-w-. aper em xei-neb,
fourni de toutes choses.
C'est encore k TcBuvre fiinfebre de la momiiication que
paraissent appartenir les colliers : n? V^ *^*^ ®^ X ||
sah; car Texpression identique nx vQ cfi ^^^^ ^ directe-
ment la signification : momie, momifier.
Le signe II est le d^teiminatif habituel de tout objet
qui a trait au vetement, et couvrir une momie de bandelettes,
c'est de fait, la v6tir.
Le 8 jT ««^ est aussi le collier d'Ammon-g^n^rateur.
Ce collier est form^ d'une longue bahdelette dont les extr^mit^s
viennent se croiser sur la poitrine du dieu.
f ****** K ^
Le collier H h>* mennat est celui des nourrices et des
nourrissons. Le mot /wwwJ^ mennat signifie: mameUes, et ^-j
menna signifie : nourrir, allaiter.
Le signe ^^ n'est qu'une partie du collier des nourrices,
dont il est le d^terminatif ordinaire, mais le mot (Jo re9oit
aussi assez fr^quemment, comme d^terminatif, Timage complete
du collier, avec attaches et contrepoids.
T mennofer-t est le collier des souhaits obligeants
et desDelles-promesses. II est une expression de sentiments grsl-
cieux et d^vou^s. II est fort probable qu'il a Hi un present
de fian9ailles. Les mots ^^ men, stable, fond^, ^tabli, et T
nofer-t, bont^, dont il est fait, donnent k Tensemble de cette
Digitized by
Google
Le collier de lo^rito poor le choix et rsm^nagemenft dee herbes fonmg&res. 17
expression la signification de stability dans le bonheuTy c'est-k-
dire bonheur constant Le collier mennofer-t a dfl 6tre le bijou
,porte-bonheur^ de son temps.
Enfin le collier — le collier sans attribut restrictif — ^tait
exprim^ dans la langue ^crite de Fancienne Egypte par le mot
De la valeur primitive de sa racine, Yuaex recevait un
reflet de Yidie d'ampleur et d'^tendue.
Ainsiy accentud du d^terminatif ^^^ barque, ^ '^^^
uaex signifie : un grand bateau, et ^ I d^signe une large
salle k colonnes. Les mots v\ ® ^ et \\ ^ A ripondent k :
large, largeur, yaste.
En somme, c'est d'une quinzaine d'expressions, dont la
langue de Fancienne l^gypte avait Tusage pour rendre Fid^e
de collier dans ses divcrses acceptions; et c'est k dessein qu'en
passant en revue ces expressions varices, je me suis arr6t^ k
chacune d'elles pour en analyser la composition.
D6s k pr^ent, en effet, et sans qu'il soit bcsoin de les
examiner k nouveau, nous pouvons juger que de toutes les de-
nominations ^gyptiennes du collier il n'en est qu'une seule qui
soit suffisamment ind^pendante pour pouvoir s'adjoindre, comme
complement attributif , le groupe hieroglyphique cz^Ac^Y nST
des Notices descriptives de Champollion.
ni.
C'est de Yusex \>y^^ 4^® j'entends parler.
Ce mot d^signe tout simplement un collier, et tandis que
les autres expressions ^gyptiennes du collier, affubl^es par leurs
racines de qualit^s particuli^res ou d^ntentions attributives, sp^-
cialisent chacun des colliers qu'elles disignent et ne peuvent,
chacune, s'entendre que d'une sorte de collier, Yusex entiire-
ment libre, au contraire, pent s'accommoder de toute attribution
circonstantielle.
yn. Intomftl. OrientelisUn-Congr. Egypt. -Afribuusebe Sect. 2
Digitized by
Google
I
Digitized by
Google
Le collier de m^rite pour le choix ct ]*ameDagement des herbes foarragires. 19
^t^ jug^ digne du collier d'or et de Tavoir obtenu jusqu'k sept
fois. ^ ^ V n r^a^ D O, dignatus ergo fui auro septiis. ^)
La stfele C 49 au Mus^e ^gyptien du Louvre nous fait
connaltre un autre Ahmfes, sumomm^ Pensoub, k qui la deco-
ration du collier d'or fut accord^e quatre fois par les rois Ama-
sis, Am^nophis et Toutmis — de la dix-huitifeme dynastie —
pour le r^compenser de ses hauts faits militaires.
La stMe C 213 du mSme mus^e est par son ensemble
plus af&rmatiye encore de Tinstitution ^gyptienne que je signale.
L'aire de cette stile est divisde en deux registres. Sur Tun, un
tableau^ sur Tautre^ un texte. Le texte nous apprend que le roi
S^ti V a accord^ au fonctionnaire Har-Khem la decoration du
collier d'or pour reconnaitre ses services administratis et mili-
taires. Le tableau repr^sente le roi S^ti F'' assistant, au balcon
de son palais, k la remise du collier d'or faite, par un de ses
officiers diligaiy k son z^ie serviteur Har-Khem.^)
M. Paul Pierret, dans les Melanges d'arch^ologie ^gyp-
tienne et assyrienne, relate, en Tempruntant k une publication
de M. DUmichen, une autre scfene d'investiture du collier d'or,
et M. Henri Brugsch, dans sa Grammaire hieroglyphique/"^)
cite une stfele de Boulaq — vestibule n** 26 — qui dinonce un
fait analogue : Jl'^^^^^ J?^J 0-^=^^^ ^ ""^I^^k^^'
une couronne *) (fut) k mon cou comme fait le roi k (celm) qu'il
a distingue.
Chabas — Melanges, HI — consigne la phrase suivante,
^•-—^ A^/W/SA /VWV>A /^^yy T *V I
ici tout particuliferement significative: vA oooV^ v'»
il me donna Tor des recompenses.
Le collier d'or qui, le plus souvent, n'est exprime dans
les textes que par le signe symbolique I^i, se composait de
pendeloques faites de pierres precieuses, tailiees ou allongees
1) Emmanael de Roug^, M^moire sur rinscription du toinbeau d'Ah-
m^s, chef des nantonniers, p. 61.
') Mus^e ^gyptien da Louvre, salle du rez-de-chauss^e.
») Page 18.
*) CclUer serait le mot propre.
2*
Digitized by
Google
20 0. Beaaregard.
en ovales et aussi d'^maux cloisonnes de couleurs varies. H
se compliquait k Toccasion de plusieurs Stages de ees sortes de
bijoux. Aux jours de grandes solennit^s^ le roi se parait de ees
colliers aux rangs multiples. Ainsi^ dans le Conte des deux
frires, lorsque le roi sort pour voir les Pers^as miraculeux
pouss^s dans une nuit au pied du grand escalier du palais^ il
s'avance portant sur sa poitrine le grand collier de Khesvet.
Enfin si^ de ees textes d'affirmation sans ambages, nous
rapprochons le groupe symbolique J^ hor nub, Horus d'or,
Horus vainqueur, qui est Texpression de la victoire d'Horus sur
ses adversaireSy nous pouvons nous croire ddment autoris^ k
affirmer que TEgypte reconnaissante a, de tout temps, honor^
ses plus miritants serviteurs et que Texpression de sa reconnais-
sance, aussi simple que le devoir, fut tout simplement Vusex.
TV,
Mais la prosp^rit^ de TEgypte n'a pas ^t^ ToBuvre exclu-
sive de la classe militaire.
La supr^matie par les armes ne pent s'acqu^rir, se d^ve-
lopper et se maintenir dans une nation qu'k la condition de
trouver dans les ressources intellectuelles, agricoles et indus-
trielles de cette nation, Tappoint, sans cesse renouvel^, des
lourds subsides, qui sont indispensables k T^quipement, k Tins-
truction, k Tentretien d'une force arm^e considerable, toujours
prSte k entrer en campagne; et nous devons admettre, k moins
qu'il soit possible de dimontrer que le peuple ^gyptien n'eut
jamais k son service qu'un esprit boiteux, qu'il a su, pr^cis^-
ment aux jours de sa plus grande splendour, directement et
indirectement, pour la satisfaction de son int^rfit bien entendu,
t^moigner k tons les agents de sa prosperity une Equitable et
pr^voyante protection.
Or, c'est un fait bien av^r^ que des plus sdrs agents de pros-
perity qu'ait jamais connus TEgypte, sans contredit le plus na-
tional et le plus liberal a, de tout temps, 6t6 la pratique r^gu-
liire et soutenue de Tagriculture.
Digitized by
Google
Le collier de m^rite ponr le choix et ram^nftgement des herbes fourragdxei. 21
L'intelligent appareil de canalisation^ dont la valine du Nil
a ^t^ pourvue d^«les premiers jours de I'existenee nationale
de TEgypte^ atteste que les Egyptiens de Tantiquit^ en ont tou-
jours jug^ ainsi, et le soin qu'a pris dfes Tabord le corps sacer-
dotal de TEgypte d'^lever dans ses speculations religieuses et
philosophiqueSy la pratique de Tagriculture k la hauteur d'une
supreme et celeste recompenses ne laisse aucun doute sur le
caract^re d'importance majeure que les gouvemants de TEgypte
n'ont jamais cess^ de reconnaitre k ToBuvre des champs.
Dans ces conditions^ il est assur^ment fort legitime de
croire que TEgypte a, de tout temps^ eu soin d'encourager par
des honneurs et de soutenir par des recompenses effectiveSy les
artisans de sa vie quotidienne^ k Tegal^ au moins^ de ses de-
fenseurs eventuels.
C'est la logique du bon sens qui parle ainsi; nous verrons
tout k rheure que la logique des faits civils et religieux est
tout aussi positivement affirmative. Mais avant d'aller plus loin
il convient de fixer Tinterpretation du groupe hi^roglyphique :
<::>A oY \I , attribut du collier dont ChampoUion signale la
remise faite k une femme^ d'aprfes les peintures relevees au tom-
beau de Rekhmara.
ChampoUion^ ai-je dit^ n'a pas traduit ce petit texte hie-
roglyphique, mais, k la page 111 de son dictionnaire egyptien,
on trouve la citation suivante : A M ^J^*^""" ' ®™'
pruntee au propylon de Nectanibe k Fhilfle, et rensemble en
est rendu par : offirande de fleurs k la m^re.^)
>) Je ii*«i rencontr^ ni troav^, nulle part, car je Tai cherch^, le signe
|vL ^crit an dictionnaire ^gyptien de Champollion, ce doit dtre \k une errear,
et je crois que le signe k lire doit dtre \ renp, croitre, pousser, rajennir,
renouyeler; dans ce cas nous pourrions completer cette citation par : offrande
de fleurs nouveUe$ k la m^re.
Digitized by
Google
22 0. Beaaregard.
Le groupe initial de ce texte : A est identique au
groupe initial de Tensemble hi^roglyphiqius <z>/\o j \I re-
cueilli dans le tombeau de Rekhmara^ d'ou il semblerait rdsul-
ter que nous devons traduire <r::>A^ par : offrande.
Mais, d'une part, cette interpretation n'est pas donn^e au
Dictionnaire 6gyptien, dans les conditions oil Champollion pre-
sente, le plus ordinairement, ses interpretations, c'est-k-dire
comme le r^sultat d'une analyse raisonn^e et appuy^e des va-
leurs coptes correspondantes; d'autre part, nous savons que
Champollion n'a ni suivi, ni revu personnellement le travail de
transcription du Dictionnaire ^gyptien, public sous son nom,
et enfin nous constatons dans la traduction de ce m^me texte
une negligence qui atteste bien Tabsence regrettable de Toeil
du maitre.
Ce n'est pas en effet — toute reserve faite pour Tinter-
pr^tation du groupe a , sur laqueUe nous reviendrons — of-
frande de fleurs k la mfere que dit reellement le texte
hieroglyphique emprunte au propyldn de Nectanfebe, mais bien :
offrande de fleurs k sa mfere. Difference en apparence
assez legfere, mais qui, en raison de la pretention d'etre d'es-
sence divine, constamment affichee et affirmee par les rois d'E-
gypte, constitue dans le sens et la port^e de cette citation ainsi
traduite, une faute que n'eut point laiss^ passer Champollion,
s'il lui eut ete donne de reviser ses Merits et de pr^sider k la
publication qui en a ete faite.
n convient d'ailleurs de faire observer ici que les signes
A et A ont fort souvent ete confondus et qu'on les trouve,
meme aux temps anciens, graves ou Merits Tun pour Tautre.
Dans la Grammaire egyptienne de Champollion, au ta-
bleau general de correspondance des caractferes hieroglyphiques
lindaires et des caractires hieratiques, donn^ en addition, figurent,
ad finem, inscrits sur la mSme ligne et c6te k c6te, les deux
signes A ct A qui, ainsi pr^sentes, semblent Stre d'^gale valeur,
au meme titre que les signes ZTZi et n~3 qui occupent de front
la ligne superieure.
Digitized by
Google
Le c«lli«r de m^riie ponr le choix et ram^nftgement des herbes foarrag^res. 23
Ailleurs^ dans la Grammaire egyptienne^ page 345^ le
signe A reste sans interpretation.
Cette confnsion se rencontre mSme dans les textes origi-
naux des meilleures ^poques.
Ainsi, au cours de Tinscription de la stfele du prince de
Bachtan^ le signe symbolique c=^u, hotep est it^rativement ^crit
g^ et dans cette orthographe de transposition le signe ^ est;
deux ou trois fois^ remplac^ par le signe A.
A la ligne 16 de la st^le du roi Piankni-M^riamen; le gra-
veur a icrit A au lieu de A dans le membre de phrase : A^
c^ t\ t\ s " Lu LA /i\ MTV.
_nHH ^ pourvus d'armes. Ce qui est une faute ^vidente,
fait juoicieusement observer M. Emmanuel de Roug^.
Enfin, pour me bomer, dans T^pitaphe de TApis mort
Tan 23 du roi Amasis^ on trouve A pour A dans la phrase
A I U^few^'^'''^ er'ta-ha-Uen-w, ,adjecit', il ajouta.
Cela dity pour constater que la configuration k peu pr^s
identique des signes A et A a, de tout temps, motiv^ quelque
miprise, il convient de remarquer que Champollion ayant, mal-
gr^ son silence d'interpr^tation, par deux fois et dans des cir-
constances varices, r^p^td sans modification le signe A, c'est
bien Ik le signe qu'il a entendu consigner dans ses Notices des-
criptives et dans son Dictionnaire ^gyptien et que, par conse-
quent, c'est bien au signe A que nous avons afifaire dans Ten-
semble hi^roglyphique <c:> A^ j ^ dont Tinterpretation nous
int^resse.
VI.
La lecture de ce petit texte ne pr^sente aucune difficulty,
et nous n'avons qu'k justifier celle du signe A ce qui ne sera ni
long, ni complique, car ce signe se rencontre assez couramment
en complement de son expression phonetique.
C'est bien ainsi qu'il se pr^sente dans Tinscription murale
qui consacre les fastes militaires de Toutmis III k Kamak, ou
il est grave dans sa forme composee II ^ A *^^^^-
Digitized by
Google
24 0. Beauregard.
Auguste Mariette Fa relev^ dans le papyrus G. u. n^ 8 du
Mus^e de Berlin. II figure Ik^ dans sa double expression sylla-
bique et phon^tique pour rendre la mSme id^e^ de sorte que
d'une phrase k Tautre les expressions se controlent.
Cest dans son M^moire sur la m^re d'Apis que Mariette
le fait intervenir.
II s'agity dans le papyrus de Berlin^ de taureaux noirs et
blancs comme Apis. Leurs images sont accompagn^es de 1^-
gendes explicatives. On lit au-dessus du premier : IjA^A/vNAd^^
"^^A^^ ,figure cach^e d'Osiris qui s'est om^ de comes';
et au-dessous du second : 0 ^^ ^ ,Osiris qui s'est om^
de Toreille du taureau^
Nous avons ainsi^ comme expression ^gyptienne de Tid^e :
om^^ par^^ dans la premiere phrase hi^roglyphique le signe
symbolique A, et dans la seconde le groupe phon^tique O
sept, ce dernier donnant la lecture du signe A.
D est ainsi bien certain que Tensemble hi^roglyphique
<=::> Ao J \I que nous tenons de Champollion^ doit se lire er-
sept't'xuih u.
Cette lecture acquise ne nous donne que des mots bien
connus k interpreter et cependant j'^prouve quelque embarras
k les traduire ici. Non pas^ certes^ que les t^moignages de saine
interpretation me fassent d^faut, mais^ bien au contraire, parce
que ces t^moignages sont puissants et nombreux et que, de Tun
k Tautre, ils se monti'ent quelque peu ondoyants.
Ainsi, conmie nous venons de le voir, Auguste Mariette
— Mfere d'Apis — traduit le signe A sept et son expression
phon^tique : 0 sept par : om^.
M. Maspero donne k ce mfime mot le sens de : prudent,
et estimant que le signe A mis en affixe de son expression
Dhonitique 1 , en augmente Tintensite naturelle, il traduit
I A par : trfes prudent (Du genre ^pistolaire, p. 32, note 2).
M. Henri Brugsch — Granmiaire hi^roglyphique, p. 102
— donne k A^ le sens de : richesses, tandis qu'ailleurs
Digitized by
Google
Le collier de m6tite pour le choix et I'ani^nagemenft ies herbes fonrrag^res. 25
— Monuments — U traduit ce mSme signe (verbe) par :
prot^ger.
Chabas — M^decine des anciens Egyptiens — dit de la
pierre : i\ oA v' ^^^^ saptu, qui entrait dans cinq fonnules
m^dicales, qu'oniui croyait la vertu de rendre insensible k la
douleur, ce qui attribuerait ici au mot sapt le sens de : mod^-
rer, calmer, appaiser, et ailleurs, — Melanges, 1864, p. 143 —
il traduit le mot (l^i 5^ accentu^ du signe A comme d^ter-
minatif par : donner, mais avec le sens de : distribuer, car il
s'agit 1& de grains divers k partager aux troupes.
Dans son Vocabulaire hi^roglyphique , M. Paul Pierret
donne au mot I A sept, Ies sens multiples de : munir, pre-
parer, disposer, nantir, foumir, protiger, et lui-m6me traduit ce
mot par : prot^ger, dans son ^tude ^gyptologique : Livre d'ho-
norer Osiris, p. 24.
Enfin je trouve — Journal Asiatique, septembre-octobre
1856, p. 236 — Tobservation suivante qu'y consigne le vicomte
E. de Roug^, sur le signe A, au cours de son Etude sur une
stfele ^gyptienne : sesput, dit-il, est la forme compos^e du terme
sput, ^crit trfes habituellement avec Tobjet triangulaire A. On
le traduit toujours k merveille en le rapprochant du copte cofc'^'
,apparatus, suppellex, bona qusevis', dit Peyron, et, comme verbe
,instruere, reficere, preparare'. C'est un mot tris important dans
Ies inscriptions.
C'est, en effet, k Toccasion de la rencontre qu'il en fait
dans Tinscription de Karnak — Annales de Toutmfes IQ —
que le vicomte E. de Roug^ parle du signe A dans Ies termes
que j'ai rapport^s et qu'il nous invite, pour Tinterprdtation de
ce signe et de son expression phon^tique 1 1 sept, k faire un
choix, suivant Ies circonstances, entre : ,apparatus, suppellex, bona
quflBvis', s'il s'agit de notre signe comme substantif, et ,instruere,
reficere, preparare', s'U s'agit de ce m6me mot comme verbe.
La marge est large, mais elle est bien arretde, et je crois
n'en pas sortir en donnant au signe A du groupe hi^roglyphique
Digitized by
Google
26 0. Beanregftrd.
emprunt^ k ChampoUion, le sens de : choix, qui correspond k
rid^e de prudence que M. Maspero a vue dans ce mSme signe^
et aussi le sens de : am^nagement, qui correspond au mot ^ap-
pai*atus'y pr^conis^ par Peyron comme interpretation du copte
cofc'^', dont E. de Roug^ a judicieusement rapproch^ notre signe
A. Dans ces conditions il est certain que Ao sera exactement
traduit par : choix et am^nagement.
Le signe j n'oflfre point d'ambiguit^, mais il a, dans Tu-
sage^ une ^lasticite d'intention qui varie avec Tobjet auquel il
s'applique.
Ainsi Henri Brugsch traduit Ya^a/^na par : plusieurs
fois, et ^i Y par - en outre, de plus. ') E. de Roug^ donne k
YijT la signification : multum bonum.^) M. Ed. Naville rend
^ I 3 par : il ^tala ses Merits. ^)
Sur un cercueil de la Biblioth^que nationale nous lisons :
PrYwX^ -,1? scribe des ,revenus^ des biens sacr^s.
Dans la phrase Y x /v^/vw que Chabas a traduite par :
foumisseur d'eau, le signe Y a litt^ralement le sens de : ajouter.
Enfin Yx'^ uah'het signifie : dilatation du coeur, et le mot
n P^ /wvwv^ AA I
J (I 5 baner d^signe un regime de dattes.
Le signe Y comporte done un sens de collectivity k ap-
pliquer k Fobjet, ou aux objets auxquels il se rapporte.
Ici, c'est au signe "^ que nous avons affaire comme d^ter-
minatif du precedent. Champollion assigne au signe symbolique
"^ la valeur herbes et M. Maspero celle de herbages, plantes
en g^n^ral. Dans des circonstances spdciaUs^es on le trouve
aussi employ^ comme d^terminatif de fleur; mais son emploi le
plus courant lui attribue la valeur de herbes, herbages, plantes
en general. Aussi, dans la phrase qui suit, il signifie herbes et
il ne parait pas qu'il y puisse signifier autre chose : ^
^) Grammaire hi^rogljphiqae, passim.
2) iltndes sur une stile ^gjptienne.
') Inscriptioii hi^oglyphiqne de Pinodjem ID, p. 6.
Digitized by
Google
Le collier de mdrite ponr le choiz et runinageinent des herbes fonrrag^res. 27
[jjjj] ^y iK'l^ xer-rmr-t-f sem'Sen-uat'OU-mafek,
c'est-k-dire : avec son marais [et] ses herbes plus vertes que
Tairain. ^)
H convient d'ailleurs de constater que le signe "^ figure
dans la composition orthographique des termes les plus sp^ciaux
k Toeuvre des champs; ainsi 8 ^ J signifie : terre cultivable;
des champs, ' -J "^ foin nouveau, ^^ broussailles, herbes
sfeches, expressions oil Temploi, qui estlait du signe ^, lui donne
un air de rusticite qui semble etre son bien propre.
En attribuant au groupe hi^roglyphique j vl des Notices
descriptives de Champollion le sens de : ensemble d'herbes,
herbes fourragferes, je reste done assur^ment dans les condi-
tions d'une legitime interpretation.
Sur ces denudes d'interpr^tation reprenant k present la
phrase de Champollion, nous avons — avec use^t coUier de m^rite
— ,une femme k laqueUe on vient de mettre le collier de m^-
rite pour le choix et ram^nagement des herbes fourragferes^
Ainsi compl^tee cette phrase de Champollion nous ddnonce
un trait des moeurs ^gyptiennes jusqu'ici rest^ dans Tombre, et
ajoute un chapitre aux chapitres ddjk nombreux des us et
coutumes de Tancienne Egypte. Nous y reviendrons tout k
rheure. mais je dois auparavant en finir avec une objection
possible.
J'ai signals de faciles et fr^quentes confusions entre les
signes A et A et je me suis demands ce qu'il adviendrait de
rensemble hi^roglyphique emprunt^ k ChampoUion, si, au signe
A sur lequel nous avons compt^, il nous faUait, par legitime
rectification, substituer le signe A.
A ce sujet j'ai ddjk fait observer que, ChampoUion ayant
r^p^te dans des occasions varices les groupes hi^roglyphiques
cn^A^i et A sans modifier en rien le signe A, nous de-
^) J. de Roug^, Teztes g^og^aphiques d*Edfoa, p. 72.
Digitized by
Google
28 0. Beftaregard.
vons croire que c'est bien Ik le eigne qu'il a youIu ^crire. Toute-
fois pour le cas possible d'une confusion, voici, tir^e de Tobjec-
tion elle-mfime, la juste r^ponse que j'y peux faire.
Avec le signe A substitu^ au signe A, nous aurons, il
est vrai, un autre mot et aussi une autre lecture, mais le sens
que nous foumira ce nouveau texte ne s'^loignera que fort peu
du sens donn^ par le signe A.
Nous rappelant que le signe A permute avec les signes
o, 8=3, c^>,*) et que le signe o mis k la suite d'un substantif
indique I'abstraction et le genre f(Sminin du substantif qu'il suit,
nous lirons le groupe hidroglyphique <::>Aci ret, copte pHT,
culture, et la phrase de Champollion se comportera alors de la
maniire suivante : ,une femme k laquelle on vient de mettre le
collier de m^rite pour la culture herbagfere'.
vn.
Mais qu'est-ce que ce collier tout special et k quelle cir-
constance de la vie publique ou priv^e peu^il exactement r^
pondre chez les Egyptiens de Tantiquit^?
Dans la civilisation raffin^e de Tancienne Egypte, les
femmes ont, de tout temps et dans la mesure de leurs facult^s
physiques, occup^, concurremment avec les honmies, une place
fort considerable. Nous savons qu'elles avaient leur part de
charges de cour, et quelques-unes mSme y ont tenu les fonc-
tions de scribe royal. Dans le service joumalier des temples
on les voit presque aussi nombreuses que les hommes.
Une stfele du Mus^e de Leide, stfele qui relfeve des temps
lointains de la XIP dynastic, et qui provient du tombeau d'lm
personnage de cour nomm^ Suten-em-Hat, contient une ^num^-
1) Aind je trouTo dans U grammaire de Champollion p. 79 : (I A A
artf pot an lait, et aussi (I ^ arl'tf pot au Uut. Et dans le mot
/T^A fl P^'^^f notre signe A a la valour de c:^:^ ou de ^^ ou de
A. II en est de rodme dans le cartouche de la reine Amnaritis [ || ^ '» •^S£>- An]
que j*emprunte k Lepsius (KOnigsb. 617).
Digitized by
Google
Le coUitr de m^rite poor le choiz ot rftminagement des herbei fonrntg^res. 29
ration de fonctionnaires sacerdotanx oh chaque titre de prStre
est imm^diatement suivi d'un titre correspondant de pretresse.
Ainsi nous y lisons :
|y^^ nuter-hon-Vrneb, (vous) tons serviteurs divins.
ah-u-neb, (vous) tons prStres.
f Iji nuter-han-t-u, (vous) servantes divines.
Iv^i hes-u, chanteurs.
f\i hes-t-u, chanteuses.
^ xen-nu-u, assistants.
J) I xen-fm-t-u, assistantes.
\
Cette Enumeration est Edifiante^ et la date de la XII* dy-
nastie, qui est celle de la st^le de Suten-em-hat, nous dit de
quelle grande consideration jouissaient les femmes Egyptiennes
plus de trente siicles avant notre ire.
L'admission des femmes Egyptiennes aux charges de cour
et aux fonctions sacerdotales n'est, toutefois, qu'une des formes
de la haute consideration qui, de tout temps^ entoura la femme
Egyptienne.
n ne nous est point revenu, que je sache du moins, d'actes
et de contrats, qui nous fassent au juste connaitre la condition
juridique de la femme Egyptienne aux jours du premier empire;
mais les inscriptions^ les peintures et les tableaux^ graves dans
les tombeaux de cette Epoque^ nous repr^entent la femme legi-
time comme TEgale de son mari; elle siige k ses cdt^s et porte
le titre de ^^"^ ctd neb-t-pa, c'est-k-dire : maltresse de maison,
titre qui la revfit d'une autoritE et d'un prestige, bien souvent
souverains, mfime k Fencontre du mari.
Les nombreux contrats d^motiques que renferment le Bri-
tish Museum, le MusEe de Berlin et aussi le MusEe Egyptien du
Louvre, t^moignent que cette condition privilEgiie de la femme
Egyptienne s'est continuEe jusqu'aux demiers jours historiques
de Texistence de Tancienne Egypte; tandis que les textes g^o-
graphiques du temple d'Edfou attestent qu'k la cour comme au
Digitized by
Google
30 0. ficftnref^ftrd.
sanctuaire la femme ^gyptienne avait encore k T^poque ptol^-
maVque ses avantages honorifiques des si^cles passes.
Le discours du roi, pr^sentant k Hor-hut les nomes per-
sonnifi^s de TEgypte et les remettant k sa garde avec tout ce
qu'ils contiennent et tout ce qui leur appartient, est en effet la
constatation qu'k cette ^poque qui avoisine d^jk T^closion de
Tire modeme de Toccident, les temples de TEgypte sent, comme
autrefois, pourvus de pr^tres et de prStresses.
Voici, sous ce report, copie de la partie du texte qui nous
W A /n^ — ^ ' Jg^l^^^ + + I A(^ 1110 oft III ^0
^VLJ I ', c'est-k-dire : (avec) les pretres aux invocations
et les dames assistantesJ)
Ainsi se trouve historiquement affirm^e, k toutes les ^poques
de Texistence nationale de I'ancienne Egypte, Fimportance so-
ciale de la femme dans le monde de la vaU^e du Nil; et, si k
Texemple des hommes qui, charges des travaux de la guerre,
recevaient, en consequence de leurs services sp^ciaux, des re-
compenses sp^ciales, nous trouvons les femmes ^gyptiennes char-
gies, elles aussi, et tout spicialement, de missions publiques
honorables et honories, nous ne devrons point nous ^tonner de
les voir, eUes aussi, distingu^es, k Toccasion de leurs bons ser-
vices, par des recompenses sp^ciales.
vin.
Entre autres fonctions publiques dont en Egypte furent
cbarg^es les femmes, il en est une qui exigeait d'elles une
grande reserve professionnelle, une bonne dose de jugement,
Taptitude k Tobservation et quelque connaissance pratique de
la culture herbagfere.
On sait la place qu'a tenue le culte d'Apis dans les ins-
titutions religieuses de TEgypte. Apis, c'etait la personnifica-
1) Inscriptions et notices recueillies k Edfou (Haute Egypte) pendant
la mission scientifiqne de M. le yicomte E. de Roug^, t. 2. Nomes de la
Basse -Egypte. Discours d'offrande du roi devant les nomes de la Basse-
igjyie, planche CXLIH.
Digitized by
Google
Le collier do merite poor le choix et rain^n»gement des herbes fonmg^res. 31
tion d'Osiris, et Osiris r&umait tout le cycle religieux de
rEgypte.1)
Mais le jeune taoreau tachet^ suivant rordonnance^ et^ k
ce titre pr^destin^ aux fonctions de dieu incam^^ n'entrait point
d'embWe dans Texercice de sa charge. Avant de s'offrir en
personne k la v^n^ration des fidiles^ Apis devait apprendre k
se bien tenir, et k savoir au gri des prfetres, timoigner d'une
mimique intelligible k tons venants. A cet effet^ Apis subissait,
parait-ily un apprentissage de six semaines^ et c'est k un college
de femmes qu'^tait d^volu le soin de cet apprentissage.
^vant de venir k Memphis prendre possession de son
sanctuaire - Stable, le tanreau sacr^^ dit Diodore^ ^tait conduit
par les prStres dans la yille du Nil et remis Ik aux soins des
femmes pr^pos^es k son service. Quarante jours durante Apis
^tait Ik; en tout et pour tout servi par les femmes commises k
cet effet.'2)
Eh bien! de toute n^cessit^, les soins k donner au taureau
stagiaire^ soins d'ailleurs multiples et divers^ devaient comprendre^
dans une s^rie d'autres obligations, mais en premiere ligne, la
connaissance exacte, et par Ik le choix raisonn^ des fourrages
destines k Talimentation du taureau sacr^.
Etudier ses goAts, discemer ses preferences, les gouvemer
et, au besoin, les ^tablir et les commander, tel devait Stre, pour
le bien de Toeuvre des servantes institutrices d'Apis, le pro-
gramme k suivre, le but supreme k atteindre.
La fortune de chaque Apis, sinon toute la fortune du culte
d'Apis d^pendait de r^ducation premiere du taureau stagiaire.^)
1) Voir Anguste Mariette, M^re d^Apis, passim.
*) "Otav B' cupe6^, tot jiiv nXiffiri too 7:^v6ou; ajcoXurrat, twv 8' tEp^cDV oT?
ianv ciciuleXI;, Syouat tbv (a^o^^ov to jaIv icpcuTov ci; NctXou }:^Xtv, cv ^ Tp^^ooaiv
on^T^v 89^ ^fjipa; Trrrapdbcovra * tiztixa tU OaXajjLTiybv vauv o^TJi^a xe/puacDpivov
^ouvfltv E{&Pt^oavtEC, co( 6e^v avocYOuatv tU M^{i9tv, Etc th tou 'H^aCoxov t^(Uvoc '
Iv $E tati; 7:pOEtpi){i,^vai$ TrrcapfltxovO^ ^pipot; fji^vov hp&avt ai^TOv at yv^oiixt^
(Diodore, liv. I, p. 251, ^d. Bipontine, 1793.)
') ,Le cnlte d'Apis ^tait deboat sous la cinqni^roe dynastie/ dit Au-
gnste Bfariette (Renseigneroents sur les soixante-quatre Apis). Je crois que
nous poayons Clever cette affirmation jasqa*& la qnatri^me dynastie. La rai-
Digitized by
Google
32 0. Beauregard.
En fonction de dieu, Apis en eflfet devait rendre des oracles.
n ne parlait pas sans doute; mais par son attitude d^daigneuse
ou empress^e vis -k- vis de qui lui pr^sentait Therbe sainte de
la consultation^ il indiquait aux prStres de son sanctuaire le
sens n^gatif ou afHrmatif de la r^ponse k faire k la question
posie.*)
Sur ses pr^f^ences naturelles ou sugg^r^es^ il s'agissait
done pour parfaire I'^ducation du jeune Apis de Tinstruire k
d^daigner tel herbage^ et k d^sirer tel autre, et c'^tait alors
I'affaire des servantes d'Apis de savoir correctement distinguer
entre tel herbage et tel autre pqur qu'ils soient, par division
motiv^e, m^thodiquement emmagasin^s.
De Ik, pour les aspirantes k la fonction de servantes d'Apis
Tobligation de t^moigner d'aptitudes sp^ciales et, pour le college
des prStres de Memphis, la n^cessit^ de susciter des aspirantes
k la fonction par Toctroi de recompenses et de distinctions ho-
norifiques.
C'est dans ce sentiment de sollicitude speculative de la
part des prStres de Memphis et d'ambitieuse Emulation de la
part des femmes ^gyptiennes que s'offre k mon esprit la seine
d'investiture du collier <c:>AoY \I er'sepf-uah-u que signale
ChampoUion, seine dont je trouve une expression plus complete
au tome II, planche CLXXXVII des Monuments de TEgypte
et de la Nubie, et dont, k cette cause, voici la description.
son que j*ai de penser ainsi, la yoici : Le nom de Memphifl est le copte
M€Kq et MCJtuqi et le nom hi^roglyphique T A Mennefer. A Tana-
lyse ce mot sUnterpr^te par men, demenre; T n^er^ bienyeillant =
AA^AAA 0
Osiris = Apis; A pyramide, la ville. C*est-i-dire : La demenre d^Apis
(est) la ville de la pjramlde. Cette indication de ville de la pyramide d^-
gnant le si6ge d*Apis me semble avoir nne valenr chronologiqne et attestor
qn*an temps de la quatriime dynastie, Memphis ^tait d£j4 la m^tropole dn
cnlte d*Apis.
^) Besponsa privatis dat, h mann consulenUnm cibnm capiendo. Ger>
manici Ciesaris mannm [manns] aversatns est, hand mnlto post extinoti. Pline,
HUt. nat., liv. Vm, ch. XLVI.
Digitized by
Google
Le collier de mdriie poor le choix et ram^nagcment des herbes fonrrag^res. 33
IX.
Cette planche CLXXXVII est tout entifere employee k la
representation des scfenes divcrses de Tinvestiture religiense d'un
collier special.
Ce collier se ddveloppe, figurant assez exactement une
fleur de lotus renvers^e, dont le calice verticalement tranche
sur un seul point de sa circonf^rence ext^rieure, ^talerait k plat
ses pdtales (Stages en aflFectant une ligne courbe k la fa9on de
ce dessin: ^^%^^^'
Les personnages qui procfedent k la remise de ce collier
sont des femmes vetues d'une robe (5troite faite d'6tofi*e l^gfere.
Leur tete est chargec d'une perruque noire k longues et nom-
breuses m^ches roulees en^spii-ales et retombant en arrifere et
sur leurs epaules.
Les novices se pr^sentent agenouill^es, accroupies sur leurs
talons k la manifcre (5gyptienne, quelquefois isol^es, quelquefois
deux de front et le plus souvent par groupe de trois.
La remise du collier semble precedee d'ablutions et d'of-
frandes.
Les derniers rcgistres de notre planche CLXXXVII se
terminent k gauche par des chicurs dc chanteuses et de musi-
ciennes instrumentistes.
Ainsi que les planches dont les dessins out 6i6 relev^s au
tombcau de Rckhmara, noti'c planche CLXXXVII est pr^sent^e
sous la rubrique Tliibes - Kourna. Elle ne porte aucun texte,
raais elle se rapporte si evidemment aux indications foumies
par Champollion qu'elle semble ctrc dans ses dispositions prin-
cipales une repetition de la sc^ne dont il parle k propos du
collier <zr>/\oY'^ ev'sept-uah-u et de la remise qui en est
faite k une femme.
Par Tanalyse et rinterpr^tation que nous avons presentees
de Texprcssion egypticnne qui le designe et le qualifie, nous savons
VJI. loteroAt. Orientalisten-Congr. Egypt.-Afrikanische Soct. 3
Digitized by
Google
34 0. Beanrogard.
ce qu'est par lui-meme le collier <d>A^ j ^ er-sept-uah-u,
dont parle ChampoUion. D est bon maintenant de connaitre
r^poque oil Tlnstitution s^en est produite et le milieu oi elle
a dA fonctionner.
Cette brfeve ^tude k faire nous expliquera, tout k la fois,
les motifs qu'a pu avoir Rekhmara de c^lebrer cette institution
k r^gal d'un fait historique et Fimportance r^elle qu'eUe parait
avoir eue de son temps.
Rekhmara^ nous le savons, fiit un haut dignitaire de la
cour de Toutmfes III. D tenait, dans le palais de ce prince, un
poste de confiance, il se vante d'avoir ^t6 charg^ de recevoir
les envoyes des princes tributaires de FEgypte et d'avoir pr^-
sid6 k la reception des tributs par eux apport^s.
Suivant Tusage ^yptien, Rekhmara, k n'en pas douter,
a fait construire son tombeau alors qu^il ^tait encore plein de
vie. n a d^sign^ les sujcts divers qui devaient y figurer en
peinture, et c^est encore lui qui les y a fait executor.
Dans ces conditions il est certain que la scfene d'investi-
ture du collier de mdrite <z:>l\e^ \I er-sept-iUih'U que signale
ChampoUion, rel&ve, comme le roi Toutmfes HI lui-mcme, des
temps moyens de Texistence de la dix-huiti&me dynastic.
Or, c'cst Ahmfes I — Amasis — chef de la dix-huitifeme
dynastic, qui a eu Theur de reconqu^rir d^linitivement la Basse-
Egypte sur les Pasteurs, et c'est par Ik k la dix-huiti^me dy-
nastic qu'a 6t6 d^volu le role glorieux de relever la Basse-
Egypte de T^tat facheux oil la laissferent les Pasteurs.
Cc qu'dtait alors T^tat ^conomique de la Basse-Egypte, on
le sait assez.
Dans la campagne les canaux s'^taient combl^s, le desert
s'dtait avanc6, ragriculture ^tait ^teinte.
Dans les viUes les Edifices ^taient d^truits ou alt^r^s, et
dans Tesprit des populations les lois et la religion s'^taient obU-
t^r^es. L^oeuvre de vingt sifecles d'intelligente et fficonde admi-
nistration avait disparu.
Rcprendre et mener k bien cette ccuvre complexe et large
ne pouvait etro le fait ni d'un scul homme, ni d'un scul jour.
Digitized by
Google
Le collier de m^rite poor le choix et ramenagement des herbes foorrag^res. 35
•
Tous les moyens d'action salutaire durent alors etre em-
ployfe. Toutes les bonnes volont^s durent etre soUicit^es et
r^mulation pour le bien est un auxiliaire trop siir et trop puis-
sant pour avoir alors ^t^ n^glig^e.
Le tableau recueilli par ChampoUion dans le tombeau de
Rekhmara^ t^moigne qu'en Egypte, au temps de la dix-huiti^me
dynastie, T^midation pour le bien avait d6jk ses libres concours
et ses laur^ats. ^)
1) Les deux si^cles et demi d^existence qu*a foumis la dix - huiti^me
dynastie, n*oiit point suffi k raccomplissement de sa t^che de reparation.
La dix-neuvi^me dynastie a d&, elle aussi, donner son contingent d'efforts.
Ce qui nous est revenu de la litt^rature de cette 6poque : T^crit de Penbesa
— Papyrus Anastasi III — le Conte des deux fr^res, du scribe Ennana,
t^moignent, k I'endroit de Tagriculture, de preoccupations encore vives en
ce sens. C'est k Amenophis m, de la dix-huitidme dynastie que le Serap^um
doit sa fondation, mais c'est k Ramess^s n, S^sostris, de la dix-neuviome
dynastie que cet Hypog6e doit Textension si considerable que nous lui con-
naissons.
3*
Digitized by
Google
Digitized by
Google
On the Dispersion of Antiquities.
In connection with certain recent discoveries of Ancient Cemeteries
in Upper Egypt.
By
Amelia B. Edwards, Hon. Ph. D. LL. D. L. H. D.
(Hon: Secretary of The Egypt Exploration Fund.)
1 venture on the present occasion to return to a subject
which I touched upon very cursorily in a paper submitted to
the Congress of Ley den; and I do so, not only because I am
profoundly convinced of its importance to the interests of his-
tory^ but because recent discoveries have so multiplied the sale
and purchase of Egyptian antiquities, that every argument which
I deemed it necessary to employ three years ago has become
in a tenfold degree more forcible and more necessary now.
Within the space of these three years, several new and invio-
late cemeteries have been brought to light in Upper Egypt at
Ekhmim; at Negada; at Taoud near Erment; at Edfd; and
on the verge of the Libyan desert opposite Assfian. Of these,
the necropolis of Ekhmim, the ancient Chemmis, is the richest
and most extensive. Like the necropoHs of Memphis, it belongs
to all periods of Egyptian History. It is found to contain inter-
ments as early as the time of the Pyramid builders, and inter-
ments of Greek and Roman date. Like the necropohs of Mem-
phis, it also seems to be absolutely inexhaustible. Thousands of
mummies have been disinterred during the last two years, and
there are apparently thousands and tens of thousands yet to
Digitized by
Google
38 A. B. Edwards.
come. At Ass^ian, although but a few rock-cut sepulchres have
as yet been opened, the results are surprisingly rich. Here
again are found mummies of all periods — tombs dating from
the Sixth Dynasty, and wholesale interments of the time of
Roman occupation. One XIP** Dynasty tomb was found heaped
to the roof with a solid conglomerate of Roman mummies, and
another contained no less than 60 inscribed stelae. There seems
good reason to suppose that these tombs, which, like the Beni-
Hassan grottoes, are ranged in terraces along the face of the
cHfF, are but the advanced posts, so to speak, of the long
sought and hitherto undiscoverable necropolis of Elephantine.
Setting aside, therefore, all that may be found, and all
that is being found daily and hourly in other parts of Egypt,
it is clear that at Ekhmim and Assuan alone we behold two
mines of incalculable wealth, destined probably to occupy the
spades of generations of diggers.
1 need scarcely point out that as an inevitable conse-
quence of these discoveries, the antiquity market in Egypt is
flooded with objects more or less valuable. These objects (which
are of course eagerly purchased by dealers and tourists) are
no longer contraband, as in the old days of Mariette-Pasha.
According to the wise and liberal regime introduced by my
distinguished friend Professor Maspero, the fellaheen are now
permitted to dig in places of their own selection, upon the
understanding that they divide the result with the Boulak
Museum. Thus Boulak is enriched, the work of excavation is
encouraged instead of repressed, and the fellah is well content
to pursue openly and with profit an occupation which he for-
merly pursued by stealth. He of course sells his half share of
antiquities for what they will fetch on the Nile and in the
bazaars of the large towns. Thus, by a variety of channels, a
much larger number of objects finds its way to Europe and
America than was the case five years ago. Moreover — and this
point is important — the legalisation of native digging has dealt
a fatal blow to the great manufacturing industry of Thebes.
The ingenious Arab who forged every thing except mummies,
Digitized by
Google
On the Dispersion of Antiqnities. 39
finds it less troublesome to deal in real scarabs and Ushabti
than to concoct sham ones; and consequently the objects now
brought out of the country are mostly genuine.
My object in addressing the members of the Congress upon
this subject is to urge the inmiense importance of obtaining
some knowledge of the numerous private collections which are
being thus rapidly enriched in Europe and America. Let us
not undervalue the importance of such collections because they
are obscure and unknown. I venture on the contrary to think
that many a lost chapter of Egyptian history might be reco-
vered, at least in part, from the cabinets of wealthy amateurs,
most of whom are entirely ignorant of Egyptology, and of the
value of their own possessions. I believe that the private col-
lections of Great Britain alone might be counted by many hun-
dreds, and those of the United States of America probably by
thousands. I am not in a position to quote statistics as to the
number of antiquities annually exported from Egypt by private
buyers under the new regime, but we may reasonably con-
clude, that it is at least twenty times greater than under the
old regime, when to sell was a breach of the law, and every
purchased object was liable to confiscation. Yet, under that old
regime a prodigious trade was carried on by the Arabs of
Thebes and Ghizeh. In 1874, for instance, a European agent
resident in Cairo told me that he had that very season success-
fully passed and shipped no less than eighteen Theban mum-
mies, the contraband property of as many tourists. This is but
a single instance; yet doubtless some twenty or thirty other
European agents were equally well employed. As for the more
portable objects — scarabs, papyri, funerary statuettes, and the
like — they may be estimated as having been exported by thou-
sands every year.
I will take the familiar and famous case of the cache at
De'ir-el-Bahari — a mine which was certainly in fiill working
order for at least 22 years before its discovery in 1^81, and
which we have good reason to believe was tapped some twenty
years earlier still. Now in that same year 1874 — the year of
Digitized by
Google
40 A. B. Edwards.
my own visit to Egypt — a very considerable number of im-
portant historical objects were sold out of that very cddte to
travellers on the Nile. The alabaster vases of Pinotem 11*)
(I^^^^^^IJ' *^^ beautiful alabaster vases with painted
lids of Queen Nesikhonsu 2) [ -^i I ; and the funerary
papyrus of Prince Aa-ha-tat-f-Ptah-au-f-ankh"*) !'*■*=* 'T^ ][1
^^-»— 8 (| ^ I 1? called 'the royal son of Rameses', were pur-
chased by friends of my own. I myself bought a fine funerary
tablet painted upon sycamore wood, of Nesikhonsu, and various
ushabti of Menkheperra, Pinotem 11, and Rameses 11. All these
relics I have described in the Recueil de Travaux and the
Ley den Album; therefore I now need only point to the fact
that they were bought and sold in the course of a single
week at Thebes, six years before the secret of that vault was
betrayed.
We may deduce a moml, and ask ourselves what other
treasures from the same source were in like manner bought
and sold during the years which preceded and followed 1874.
There are some suggestive gaps in the chronological sequence
of the hidden royalties of Deir-el-Bahari ; and one cannot help
suspecting that the successors of Sekenen-Ra (Ta-Sa, Taa-a-aa,
and Kames, supposed to be the husband of Queen-Aah-hotep)
may have completed the series of XVTI'** Dynasty princes.
From among those of the XVIII*** Dynasty, Amenhotep IT,
Thothmes 11, the popular and venerated Amenhotep III, Queen
Hatshepsu, Khou-en-Aten and Horemheb are missing, and from
the XIX'** Dynasty, Meneptah, Seti II, Amenmeses, Septah
and Tauser are absent. Of the XX*^ Dynasty, Rameses III
only has been found. Knowing the pious care with which Her-
Hor and his descendants guarded the mortal remains of their
illustrious predecessors, who can doubt that all these Pharaohs,
*) Now in the possesHion of D. Parrish Esq. Widmore Kent.
*) The property of G. B. Ejrre Esq. Lyndhurst.
') The property of Miss Brockleharst, Danebridge, Macclesfield; this
papyrus is known as the Brockleburst Papyrus N^ I.
Digitized by
Google
On the Dispersion of Antiquities. 41
and probably their Queens and families, were deposited in places
of safety? Perhaps another hidden vaidt, with its august tenants
yet undiscovered and undisturbed, awaits some future explorer.
Perhaps the Deir-el-Bahari cdche was not large enough to con-
tain them all. Even so, however, we may be perfectly sure
that Boulak does not possess all the mummies or more than a
tenth part of the miscellaneous relics which that cdche origi-
nally contained. I believe also that many antiquities supposed
to have been brought from elsewhere, came in reahty from
Deir-el-Bahari. But a few weeks ago. Professor Maspero most
unexpectedly discovered the mummy of Ramses IQ in Queen
Ahmes-Nefertari's coffin. Can any Egyptologist doubt that the
Great Harris Papyrus was buried with Rameses IQ, or that it
was sold to Mr. Harris by the brothers Abd-er-Rasoul out of
the Deir-el-Bahari cdche in 1855? And this date— the date to
which Mr. Harris referred his purchase — carries us back, be
it observed, to thirty years ago.
Again, what are we to think of that curious discovery of
the mummy of Queen Aah-hotep, lying with all her jewels in
her painted mummy-case under a few feet of loose sand near the
foot of the hill called Sheykh-Abd-el-Gdrneh, in 1859? Her
great outer sarcophagus, by the way, was found in the vault at
Deir-el-Bahari in 1881. Much has been written upon the sin-
giilai' irreverence which led the Egyptians of the XVHI*^ Dy-
nasty to bury a royal personage of such exceptional sanctity
in so careless a manner. My own impression is tliat Queen
Aah-hotep had simply been brought thither from the depths of
the Her-Hor vaidt by the owners of the secret, and that her
mummy was temporarily buried in the sand till a convenient
opportunity should arrive for transporting the plunder to Thebes.
I also think that the mystery of the miscellaneous jewels found
in her coffin is susceptible of a very simple explanation. No
jewels, it will be remembered, were discovered with the Kings
and Queens of Deir-el-Bahari, for the reason no doubt that they
had long since been taken out and sold. The famous jewels of
Aah-hotep may perhaps have represented the final clearance,
Digitized by
Google
42 A. 6. Edwards.
and have been collected from a dozen royal mummy cases.
The state axe of Kames was found among them; a sign that
Eames himself was once a tenant of that vault.
I have already referred to the large number of mumniies
which even in Mariette's time were smuggled out of Egypt by
private travellers, and I have shown how probable it is that
some of those Kings whose mortal remains were not found in
the famous cache may very possibly be traced by and by to
private collections. But what shall we say to the fact that the
mummy of Rameses 11, recently unbandaged at the Boulak
Museum, was actually offered for sale to an American traveller
in the year 1880? The American refused to believe in the ge-
nuineness of the article, and declined to deal; but the Arab,
though no Egyptologist, knew the royal cartouche of the great
Sesostris, and but for the fortunate incredulity of that tourist,
the hero of Kadesh might at this moment be lying in a glass
case in some modern palace in New York.*)
To turn to a later epoch — the tomb of Nckhtanebo II
must have been discovered in 1881, for in that year a large
number of Ushabti and other fimerary relics of this Pharaoh
were sold into the hands of dealers and travellers. No one
knows where that tomb was found, or what became of the
mummy; but the question is one of more than ordinary interest.
We have supposed that this Prince — the last native Pharaoh
of the last native Dynasty — fled into Ethiopia before the Per-
sian invaders, and there died; but if this were so, his funerary
statuettes would not have turned up in Egypt. Could we dis-
cover into whose possession that royal mummy has fallen,
could we read the inscriptions on his bandages, could we
learn the whereabouts of his papyrus and of all else that
was buried with him in his tomb, some very important pages
would probably be added to the last chapter of the history of
the Pharaohs.
1) I had this anectode from a fellow traveller of the American in
question.
Digitized by
Google
On the Disp«>rsion of Antiquities. 43
I will not detain the members of this Section with any
further recapitulation of the inestimable objects of antiquity
which have ah'eady been lost to science. I will only entreat
them to give some consideration to the main question at issue,
and to take counsel together for the framing of some plan of
co-operation whereby students of Egyptology may aid each other
in the exploration of private and provincial collections. To this
end, a few savants might combine to form committees of en-
quiry and correspondence in three or four European capitals;
and not only Egyptologists, but archeologists generally, might
be invited to furnish inteUigence of the whereabouts of collec-
tions containing Egyptian antiquities. Provincial Museums should
be visited, and their contents described and catalogued, thus
following the excellent example of M. Loret in the 'Recueil de
Travaux'. In the case of private collections, wherever such are
known to exist, permission should be sought to visit them, and
their contents be reported upon. A chain of enquiries thus star-
ted would surely result in many valuable discoveries. In proof
of the treasures which may be found in English country houses,
I need but cite the priceless Amherst papyrus in the possession
of Mr. Tyssen Amherst of Didhngton Hall, Norfolk; the impor-
tant fragment of papyrus belonging to Mr. Hood of Nettleham
Hall in the same county; the Brocklehurst papynis No. 1, made
for Prince Aha-tat-f-Ptah-au-f-ankh, in Miss Brocklehursfs col-
lection, Bagstones, Cheshire; the 2"** Brocklehurst papyrus so
frequently quoted by M. Naville in his volume of variants in
the Livre des Marts, a document now in the collection of
Mrs. Dent, Sudeley Castle,' Gloucestershire; and the great fune-
rary papyrus of Pinotem H, in the possession of Colonel Camp-
bell. To turn to provincial Museums, there is an important frag-
ment of a judicial papyrus of the reign of Rameses IX'^ in the
Liverpool Museum; in the museum at Bristol there are some
munmiies in good preservation, and several hundred antiquities
from Tanis and Naukratis, presented by the Egypt Exploration
Fund, of which I am the Honorary Secretary; and in the Mu-
seum at Bath there are several funerary stelae of interest, none
Digitized by
Google
44 A. B. Edwards.
of which are known beyond the walls of that institution.
Among these last, I may cite the tablet of one Nebseni,
f^^flOl a Scribe, and the tablet of a priest of Ur-Hekau,
named Pen -Amen, (I both interesting from certain
peculiarities of nomendature, and both unknown and untrans-
lated imtil now.
The tablet of Nebseni is of the period of the XVm"» Dy-
nasty. The style of the hair and the clothing of the personage re-
presented, the absence of the title of 'Osiris' as applied to the de-
ceased, and the general ccuJiet of the tablet, suffice to date it
with exactitude. Nebseni and his wife are seated side by side.
Two of their children perform funereal rites for them before
an altar of oflFerings, and overhead is sculptured the familiar
device of two eyes and a ring. Nebseni is styled 'Scribe of
the General' ipB ^ J — that is to say he was a military se-
cretary. The name of Nebseni is not uncommon at the time of
the XVin^^ Dynasty, and it is to be remembered that the Iti-
nerary papyrus of a personage of the same name, numbered
9900 of the British Museum, is one of the largest, and perhaps
the most beautiful, in existence. The name continued in use
down to the time of the XX*** Dynasty, and it was the name
of the father of Queen Hathor-Hont-Taui, whose mummy, as
well as that of his royal daughter, was found at De'ir el-Bahari.
The wife of our Nebseni of Bath is named Fu, ri;a v^J 'the
jackal'. Of the two daughters of Nebseni and his wife, the el-
der and taller bears the very singular name of Amenhotep —
a name almost exclusively resei'ved for men. There are I be-
lieve but two other instances known of the name of Amenhotep
being given to a woman — one found in an inscription at Sil-
silis dating from the reign of Thothmes I, and anothei; upon
a statue at Turin. The second daughter is named Hont-ur;
and in the lowest register of the inscription, we find the
names of six sons of the deceased. The inscription is of the
ordinary kind and according to the usual formula. It runs
thus; —
Digitized by
Google
On the Diflpersion of Antiquites.
45
J
/vvvvv\
^.
^
uf^ini^fj'i'ii
■»*^
k^^a
Translation.
'Nebseni, Scribe of the General. His wife Fu, his daughter
Amenhotep; his daughter Hont-ur. Royal oblation to Osiris the
Great God; Anup Lord of Abot, Great God of Taser. Give
cakes, sepulchral meals, oxen, geese, clothing, incense, oils, all
things good and pure, fruits, vegetables, all that upon which a
God may live, to the Ka of the Scribe Nebseni, true- voiced.
His son Semaut, his son Sen-nefer, his son Amenemhat, his
son Amenheb, his son Aahmes, his son Maut-em-Usekht\ *)
The tablet of Pen- Amen dates apparently from the early
part of the XIX^*' Dynasty. The deceased was a priest of ^=»
8 *-' Ur-Hekau, sometimes called ^^ g LJ ! Urhekat — a somewhat
All I <z:> A o •
uncommon form of Hathor.^) Clad in the priestly panther skin,
1) This is properly the name of a woman; perhaps the feminine
determinatiye, o, has been accidentally omitted by the sculptor.
^ 'Urhekau\ or *Urhekat\ is represented sometimes with the head
of a lioness, under which form she is scarcely to be distinguished from Bast,
Sekhet, Menhit, and Tefnut; sometimes with a human head; and sometimes,
as in the present tablet, with the head of a serpent crowned with the
Digitized by
Google
46
A. B. Edwards. On the Dispersion of Antiquities.
Pen -Amen offers a libation to Osiris and Ur-Hekau, in a vase
of the shape called 'Nem*. On his feet he wears re-curved san-
dals. Pen -Amen is not a common name. Licblein has but one
instance of it, from an inscription in the British Museum; and
I may mention that I have in my own collection a funerary
statuette of one Pen -Amen, possibly the man of the Bath tablet.
The inscription upon this tablet is as follows: —
^ Agg^^gggg^
m
u
III
D
!1
en
u
III
UfsISi
U
. . . AA/VNAA
I III I I
Ik.-T-Qlkl,M^lk.¥,lk.^.
-tt^ rrl 6 <=:^ ( J VaaL II aaaaaa 1 aaaaaa^U J
Translation.
*Osii*is dweUing in Amcnti; Ur-Hekau; the Osiris, the Di-
vine Prophet of Ur-Hekau, Pen- Amen, true-voiced. Royal Obla-
tion to Osiris dwelling in Amenti, and to Ur-Hekau. May they
give thousands of cakes, thousands of hbations of beer, thou-
sands of oxen, thousands of geese, thousands of good and pure
things to the Ka of the Divine Prophet, Pen- Amen, true- voiced.'
modius. In two stelae of the XX^** Dynasty in the Museum of Boulak, Urhe-
kau is represented with the serpent head, and the modius surmounted by
two feathers (see Catalogue General d'Abydos, Mariette, p. 44S). She is also
sometimes seen with only the serpent head, and no head-dress (see Mariette,
Denderah, vol. Ill, p. 36.). That Urhekau, besides being a form of Hathor,
is actually identical with Bast and Tefnut, seems to be conclusively proved
by an inscription (tempo Barneses III) at Medinet Habd, which styles her
Urheket, Lady of Ueaven, Queen of all the God8\
Digitized by
Google
L art antique egyptien dans le Musee de Leide.
Par
W. Pleyte
ConserT&tenr an Musee d'antiquit^s des Pajs-Bas.
JLes objets que je vais traiter se trouvent dans notre
Mus^e N^erlandais d'antiquitc5s k Leide.
Tous proviennent de tombeaux, monuments que le savant
directeur du Musee, M. le Dr. Leemans, a fait connaitre dans
le grand ouvrage intitule : Monuments ^gyptiens du Musee d'an-
tiquitds des Pays-Bas k Leide.
A Texception d'un seul, la stfcle en albatre, j'ai choisi
neuf objets, tous plus int^ressants les uns que les autres; du
reste, la seule chose qu'ils aient en commun, e'est qu'ils pro-
viennent tous de dynasties ant^rieures k la sixifcme.
I. Je d^crirai, premiferement, le sarcophage, marqud L. 1,
long de 263, large de 129, haut de 138 •^"». II est d^jk eonnu
par la publication Leemans; mais j'ai k relever que le tombeau
d'ou il provient probablement a iti d^crit dans la publication
des Mastaba, de feu M. Mariette, par M. Maspero. On y lit, k
la page 433 ,Saqqarah. F. 3 T. douteux. Tombeau -^-^T Cata-
logue (rien au dossier) PlanchesJ Malgr^ la brifcvet^ de cette
notice, je crois pouvoir admettre que c'est bien Ik le tombeau
oil a 6t6 trouv^ notre sarcophage, beau monolithe de granit
rose, dans lequel ^tait enferm6 un second sarcophage, en pierre
calcaire, de dimensions plus petites, que nous poss^dons aussi
dans notre Mus^e. Le grand sarcophage reproduit la forme
d*une de ces maisons des anciens temps, qui se construisaient
Digitized by
Google
48 W. Pleyte.
en bois, comme nous Tavons tons remarqui, et dont on trouve
sur les parois des tombeaux des dessins colorids avec beaucoup
de goiit. H appartenait jadis k r^^ I , nom que le Dr. Lee-
mans lit Sanofri et que j'ai cru devoir lire Mennofer.
L'initiale^ quoique bien cisel^e, n'est pas commune, Marietta
Ta probablement consid^^e comme une variante d*un signc
mieux connu, savoir la figure ^ao*^ /em. Ce Xemivofer dtait Kj '^j^
tat'Sab, juge en chef, Brugsch, Diet, Suppl. 11, 1307.
^^ «'a, gouvemeur, stratfege.
X/lJ xerhebj porteur de T^criture, hi^rogrammate; titre
d'honneur des Taricheutes ou Paraschistes. Br., Diet, Suppl. 968.
^rai d'Anubis, Seigneur d'Assiout, Sasut ^^ Sijout,
Lycopolis.
- r V ^^"^> m^ reside dans le sdjour de Tembaumemcnt.
y niUer-hon, prctre, prophfete. Nous avons done Ik le
sarcophage d'un repr^sentant du pouvoir supreme k Lycopolis,
k r^poque de Tancien empire; il cumulait les dignites de chef
du jury, de gouvemeur, de grand-pretrc, ct de prophete.
2. Voici en second lieu une stfele. Cette belle pierrc en
alb4tre rappelle la stile de Sdtenes, de Fcrai ct de quelques
autres de Tancien empire. Elle a &t6 cass^e en trois morceaux,
raais est pen endommagde; les figures et les hi^roglyphes sont
rest^s entifcrement intacts.
On y voit repr^sent^s deux personnages, devant une table
k offrandes. L'un presente un profil singulier, et a la tete cou-
vcrte d*une chevelure fris^e en petites boucles, qui sont in-
diqudes par des cercles traces autour d*un point, comme cela
se voit dans les representations de casques; pourtant, quoique
la chevelure soit crdpue, la physionomie n'cst pas celle d'un nfegre.
Ce personnage est envelopp^ d'une longue tunique, attach^e par
un noeud, sur T^paule gauche; la poitiine et le bras droit sont
entiferement nus : prfes du cou, on distingue les clavicules.
Get homme s'appelait u )i ab-en-neb, nom que je traduis
jpar joiedumaitre. C'^taitim i<==> mten-rex, de parentage royale.
Digitized by
Google
etre
L'art antique ^gyptien dans le Mus^e de Leide. 49
^ B mer-ha, pr^pos^ k la maison du roi.
yy <^ %erpmate^*y administrateur des domaines.
Ce dernier mot se rencontre aussi dans le tombeau de
(I Seri, Mastaba, p. 92, de T^poque de S^tenes, od il semble
e titre attach^ k une haute fonction; ce titre est ^crit
y. Mais sur la statue de Rahotep, on lit le titre <z:^y
rflKO, ce qui decide la question en faveur de la traduction de
domaine. Notre ab-en-neb ^tait done un chambellan quelconque;
auprfes de lui est son assistant^ mimi du sceptre et du baton,
avec la chevelure de T^poque : son nom n'est pas ^crit.
Devant ces deux personnages est plac^e une table k
offrandes, et au dessus sont figures une oie ou canard roti,
deux vases k vin, accompagn^s du mot arp, et un bassin sur-
mont^ d'un vase k libation, et accompagn^ du signe >^,ji. Ce
signe determine dans d'autres exemples les groupes nini et ia,
asperger, purifier. Toutefois, dans les listes d'offrandes qui sont
connues, il figure comme determinant le signe [V kbh, libation,
rafraichir, vase k libation. Derrifere la table une st^rie d'oflrandes
est enumer^e. Premi^rement on voit une construction en bois,
surmontee de deux ^perviers, Ik dessous deux feuilles de lotus,
signe ordinaire pom- /a mille, indiquant une grande quantity.
On serait tente de tenir ceci pour la figure de deux oiseaux
sacres, pos^s sur leur perchoir, au dessus de leur cage, comme
un pen'oquet devant son auget, et representant le soleil en qua-
lite de dieu du sud et du nord. Mais cet ^chafaudage signifie
dans les anciens textes des Mastaba, qui mentionnent les oflFrandes,
seidement le mot atam, rouge, rougeatre; ici deux ^toflfes sont
indiqu^es, Tune fabriqu^e ou tissue d'un-seul fil X, Tautre de
deux fils, comme le Dr. Brugsch Ta suffisamment expliqu^
dans son Dictionnaire, Suppl., p. 173 et 922. On lit ensuite le
mot ff g) tep'ha.
Ce groupe est ^crit au dessus de cinq offrandes (Mastaba 79)
determinces par des pots de formes di verses. Ce sont probable-
ment tons des viandes conserv^es, ou quelque chose de pareil,
VII. Internal. OrientaUsten-Congr. Egypt. -Afrikanische Sect. 4 '^
Digitized by
Google
50
W Plejte.
-^
mm.
o
D
!-^
Q
o
-^
O
ct puisque dans quelques textes ha d^signe T^paule d'un ani-
mal, par ex. (1 \ _d^fl> viande de T^paule; Mastaba, p. 258,
383, il pourrait signifier ici cette partie du corps de divers
animaux. Le texte est trop mutild pour permettre de decider
la question. H se pourrait done que |_^ signifiM un morceau
de r^paule d'un animal, d'un boeuf; ou bien que ce soit la
forme trfes raccourcie de la designation de Tessenee des huiles
qui sent nomm^es haUi dans les listes d'oflfrandes. (1 \^^ <^y
signitie le baume, comme je Tai fait remarquer dans mon
etude au sujet du cosar, dans la publication que nous avons
d^diee au Dr. Leemans. Le signe suivant °pN, un sac (?) ou
quelque pifece de viande, se lit dans les listes d'oflrandes is=>,
peut-ctre un morceau comme le beefsteak. Au dessus des tetes
des animaux, on lit ordinairement n^i aa/vna^ ou renew,
comme au dessus des animaux entiera, destines aux oflfrandes
sur les parois des Mastaba. Ce mot pourrait signifier Tanimal
vicrge. *)
Les deux personnages de notre stile repr^sentent Tindividu
(it son double ou ka, qui Taccompagne comme son meilleur ami.
Ab en-nth c^tait done* un haut fonctionnaire de royal lignage
sous Tancien empire. Si nous comprenions tout-k-fait en quoi
consistait la fonction de xorpmater, cela permettrait de pr^ciser
son rang.
1) Pierrot ^Explications Abondance. Les tetes d*oie et de canard com-
pl^tent la s^rie.
Digitized by
Google
L'art antique ^gyptien daos le Mnsde de Leyde. 51
3. Mon troisifeme objet est un groupe, marqu6 V. 77, haut
de 48<=". Deux personnages assis, de style triis primitif. Le monu-
ment pourrait provenir d*une epoque relativement r^cente; mais
ce qui me parait plaider en faveur de son antiquite, c'est Tirr^-
gularitc^ des hidroglyphes et le manque de fini de Tensemble;
Mariettc a observd eette meme grossi^ret^, dans quelques monu-
ments archaiques, Mastaba, p. 69 et 70.
Les personnages sont un homme, coiS6 k Tantique, assis
h cotd d'une femme, vetue d*une longue robe; prfes de Thomme
on lit <=^> (I <r*^ tata^ il frappe. Aupres de la femme, son dpouse,
il y a H (1 I. Le signe initial est grossiferement ^crit,
et je n'ose done pas me prononeer sur ce qu'il signifie. Serait-
ce un pion k jouer? Alors on pourrait le lire ab-nt-atef-s, d^liee
de son p^Te.
A cote de Thomme se tient une femme, debout, plus petite
de taille, la main droite eteudue vers lui, la gauche tenant un
seau a libation. On lit derriere son dos x henen, un vase
et (I zz:=]| v\ Aker-ma-xru. Aker (la savante, la justifi^e)
])ourrait etre le nom de la lille.
La dedicace porte ,offrandc royale k Anubis^, le chef de
sa montagne, le Seigneur de la terre bien organis^e ^V-:'^^wv^
^ •(1(1 offrandes k Thonorable.
Ce monument, si je Tai bien dasse, est interessant pour son
antiquite et corame echantillon d'un art primitif qui s'y montre.
4. Voici maintcnant un groupe de beaucoup plus grande
valeur que possfcdc aussi notre Musec. II est marque D. 125,
et est haut de 71, large de 56*^". C'cst une merveille de tra-
vail, de meme que les statuettes de Rahotep et de son epouse
Nefert, de style analogue. Ce sont deux femmes peintes en
jaune, k cheveux droits et noirs, placdes k cot^ d'un homme
nu, peint en biom jaunatre, qui porte au cou une marque de
distinction, chainettc et cache ou pierre pr^cieuse. La l^gende
nous apprend que c'est une princesse avec son ka ou double
k c6t6 d'un scribe. Le scribe s'appellait Xennu, nom d(5termine
par un voyageur, avec un baton et un sac de voyage sur
4*
Digitized by
Google
52 W. Pleyte.
r^paule; x^**^ signifie aussi un voyagenr. H ^tait M^rTl sehet'-
honka^ titre qui d^signe un rang c^lev^ parmi les pr^tres qui
s'occupaient du service religieux de la n^cropole, sous-pr^pos^
aux prfitres. La dame aupr&s de laquelle il est figur^, ^tait
de famille royale; c'^tait une princesse charg^e de la surinten-
dance de la parure royale. A. Erman, Aegypten 1 suten-
Xakeru-t. EUe 4tait y ^rTl xorp-t'Sahj administratriec de la grande
hypostyle du palais^ et elle 4tait pr^pos^e 5^ (1 ^^ox mer-as-
Sen, k la chambre des cheveux, de la chevelure ou coiflFiire.
Son nom est ddjk connu. Elle se nommait >^-a^ I Merti-
tefes, celle qui aime son pfere; elle a v^cu sous Snefru et en-
suite jusque sous Chafra. Elle ^tait T^pouse du premier, et resta
attach^e au palais de Xufu. Sous Xafra elle etait amx, ddvoude,
attaeh^e k la cour, honorable. Voilk sous vos yeux son portrait
bien cisel^ k cotcS de celui de Xennu, son secretaire.
D se pourrait que ce fftt ce dernier qui a fait exdcuter
ce monument pour son propre tombeau et que le Mastaba connu
d'un Xennu ait contenu notre groupe. Mariette, p. 184.
5. Voici encore les photographies de quatre statuettes. Les
deux premiferes, en grfes granitique, sont de meme modfele et
repr^sentent chacune une personne assise sur un si^ge. EUes
sont marquees D. 94, 93, haut 65 et TS*^"*. Le style g^ndral est
simple, sans omements. Entre les jambes, et sur le Senbi sont
cisel^s quelques hic^roglyphes IlZjT' ^^^ J^ °^ saurais ex-
pliquer que par ,attache k la demeure des hi^rogrammates, le
Pa-anx^ Le nom manque. C'est le pendant de la statue d'Amten,
qui se trouve au Mus6e de Berlin. Leps. Denkm. 11, 120 a — e,
de meme que le suivant;
6. aussi trfes-ancien, habille comme im Taricheute ou x^'
hebj avec des Epaulettes fort singuliferes, qui lui descendcnt sur la
poitrine (7 : . . ■ ; \) et sur lesquelles on lit, aux extremit^s,
sur la poitrine -=^ Vlj ® ha-sau-nex^'nj ,gardien en chef de Ncxen,
nommd Anx-tex^ Le meme titre se rencontre sous la forme de
D **=^ v^i ® I y ,rheritier, chef gardien de Nexen, Nofre-
mat, la belle vEritE^ Mariette, Monum. divers 20. La viUe de
Digitized by
Google
L'art antiqae ^gyptien dans Ic Hna^e de Leide. 53
Nexen ^tait trfes considerable sous les premiferes dynasties. ^) Le
nom de Anxtex est douteux; le second signe ^ parait 6tre un
bouton de fleur; qui me semble valoir le signe h e; mais il se
pourrait qu'il se pronon9at autrement.
7. 8. Les deux autres statuettes, I'une en pierre calcaire,
marquee D. 96, haut 82, Tautre en basalte, marquee D. 20,
haut 32*^™, ne portent point de noms, mais ce sont des ^chan-
tillons du plus beau style ^gyptien de la meilleure ^poque, et
en cette quality elles m^ritent notre attention.
9. La demifere pifece est une table k offirande ronde, en
alb^tre, finement cisel^e et bien conserv^e. Elle contient le nom
du mort ^*^ tufta, Ce nom est ^crit k c6t6 de sept godets
k briiler Tencens.
D y a encore cinq petits patferes dont deux au-dessus et
trois au-dessous du signe hotep, et oil se trouve le nom du per-
sonnage, avec ses titres Merits autour du bord 1<^(1 J^ •
. lI TY ^^ et au bas de la table la variante i^^
^^v •J^ (i est ^crit de deux maniferes Ml|. Le d^funt ^tait
in des trente grands du Sud, un i^. et de plus un ni^ ad-
ministrateur des y^s. sexem-step ou un sexem du step^
maitre du step.
Brugsch traduit step dans la eombinaison de step V par :
,Anleger des Talismans des KOnigs^ La variante de step parait
etre ici «a, et il se pourrait que dans stepsa, sa ne f&t que le
d^terminatif du mot step, qui pent alors signifier quelque chose
comme talisman. Maitre du talisman est une fonction dont je ne
saurais determiner la nature avec precision. Les oflrandcs sont
les connues : Tencens, ntr-sonter-u^ les sept huiles, dont les noms
sont Merits au-dessous des sept godets, set het, haken, seft, nciSm,
tout, hatet-a^, hatet-tahennu et ainsi de suite.
Tous ces monimients se distinguent par un realisme pur,
joint k une liability d' execution qui savait manier la pierre comme
^) C'^tait le nom du qnartier de Ne^eb od se trouvait le temple d'Ei-
leithya de Uot* on Buto, TElkab de nos jours, chef-lieu du S* Dome de la
Haute ^Igypte.
un
Digitized by
Google
54' W. Pleyte. L*art antique ^gjptieD dans le Mns^e de LeSde.
si c'eiit ^t6 de Targile ou de la cire. Ces oeiivres ont ^videm-
ment derrifere elles de longs sifecles de tradition artistique pen-
dant lesquels on a appris par une minutieuse observation des
modules et par une longue pratique des outils k dessiner, k
modeler et k sculptor ces objets avec une si grande perfection
d*imitation. Le basrelief est trfes peu ^lev^, et plein d' expression,
malgr^ la stability des visages; mais cette stability n'est pas de
Tinunobilit^. Ce sont des portraits en quelque sorte id^alis^s;
ceux qu'ils repr^sentent ne rient pas, ne pleurent pas, ne sont
pas s^vferes non plus; ils sont calmes. C'est ainsi que les Egyp
tiens se figuraient leurs ka ou doubles. L'art du basrelief, puis
la statuaire sont parvenus k cette perfection inconnue ailleurs par
un effet de respect pom* le ka] c'^tait un veritable culte des
ancetres; le tombeau en ^tait le centre, et c'est de Ik qu'est
sortie Tarchitecture pour se cultiver au point de finir par
atteindre au style dorique, dans les tombeaux de. Beni-bassan.
Les besoins de ce culte ont poussd k agrandir la place
vide, menag^e dans le rocher, premi^rement sous la forme de
parall^lipipfede ; le parall^lipipfede devint bientot octogone, en-
suite il eut seize plans et k la fin on Toma de cannelures.
L'aiii ^gypticn, si remarquable par ThabilitiS consomm^e
des ouvriers et cependant plus que cela; il s'y trouve un com-
mencement d'iddalisme qui fait que ce n'est plus Timitation
pure et simple de Tart primitif. C^est dans la statuaire surtout,
que ce caract^re a commence k se montrer; Tarchitecture, fille
du culte des ancetres, ne vint qu'aprfes. Les Egyptiens n*ont
cependant fait que les premiers pas dans cette voie. Leurs dis-
ciples, les Grecs et les Romains, affranchis du formalismc sacrc^
des Egyptiens ont appris d'eux les rfegles, la science, mais ont
su les employer pour faire entrer une nouvellc vie dans leui's
oeuvres d'art. Leur plastique et leur architecture ont cr^^ des
chefs-d'oeuvre, comme le Partenon, et pav^ la route aux Rafael
et aux Michel Ange, c'est-k-dirc, aux artistes moralement cul-.
tiv^s, qui reyoivent leur inspiration d'une religion qui assigne
la perfection comme but de Texistence.
Digitized by
Google
Notes de linguistique africaine.
Les Puis.
Ptx
Th. €tiimal de Gfuiraadon.
!^i, depuis une trentaine d'ann^es, et grace h des travaux
surtout anglais et fran9ais, la cotmaissanee isol^e des langues
parlies par les indigenes de TAfrique occidentale et m^ridio-
nale *) a fait des progrfes relativement considerables, il faut cons-
tater, d*autre part, que T^tude comparative de ces langues est
encore, pour ainsi dire, k T^tat rudimentaire. Ce n'est pas que
de nombreuses classifications n'aient ^t^ propos^es, que memc
quelques travaux d'ensemble n'aient ^t^ publics; mais classifi-
cations et travaux d'ensemble sent tellement insuffisants qu'au-
cun d'eux ne pent supporter un examen critique s^ricux : faits
avec une h^te regrettable, ik ne sauraient r^pondre aux be-
soins d'un sujet aussi vaste et aussi complexe, dont nous sommes
assur^ment encore bien lofti de poss^der tons les ^l^ments.
H ne suffit pas, en effet, de feuilleter rapidement quel-
ques grammaires et dictionnaires, de comparer entre eux quelques
versets de la Bible emprunt^s k des traductions plus ou moins
siires, pour pouvoir en d^duire des liens de parent^ entre des
idiomes souvent si dissemblables, et conclure de Ik k des rela-
0 Je Uiflse eompUtement de cdt^, dans cette notice, les lances de
TAfriqne orientale, dont mes loisirs ne m*ont pas encore permis d^aborder
r^tude, et dont la connaissance nons a ^t^ presque enti^rement rftv^U'e
par des travaux antrichiens, notamment par les remarquables publications
de Mr. le Prof. Leo Reiuisch, de Vienne.
Digitized by
Google
56 Th. Grimal de Guirandon.
tions ethnologiques entre les peuples qui les parlent. Un pareil
travail exige vingt ou vingt-cinq ans d'^tudes approfondies sur
toutes les langues de ce vaste continent, et c'est alors seuleraent
qu*on pent se hasarder k ^mettre timidement quelques vues d'en-
semble : mais, avant de dire comment je comprends ce long
travail, comment j'ai commence k Tex^cuter et comment j'es-
pfere le mener k bonne fin, je dois exposer, en quelques mots,
quelle est, k mes yeux, la valeur scientifique des documents
que je possfede pour cette etude, en dehors de mes notes per-
sonnelles.
Ces documents sont de deux sortes : granmiaires et dic-
tionnaires, d'une part; traductions de la Bible, d'autre part.
Les grammaires et dictionnaii'es ont une valeur essentielle-
ment variable, qui depend naturellement de la connaissanee plus
ou moins intime que leurs auteiu's avaient de la langue dont
chacun d'eux s'est occup(^, et aussi de la maniere plus ou moins
claire dont ils ont con9u et r^digd leurs travaux : quant aux
traductions de la Bible, tout en m'associant pleinement k Tesprit
de propagande chr^tienne qui les inspire, je n'h^site pas k dire
qu'elles n'ont aucune valeur scientifique et meme qu'elles ne
peuvent servir qu'k ^garer le linguiste sur les vrais caractf^res
des langues qu41 veut ^tudier.
Parmi les documents fran9ais de la premiere categoric, je
puis citer ici les travaux publics par les missionnaires catho-
liques de la Congregation du Saint-Esprit et du Saint-Coeur de
Marie, ainsi. que ceux ^dit^s par Ik g^n^ral Faidherbe dans
divers volumes de TAnnuaire du S^n^gal et rc^imprim^s en par-
tie depuis. Les travaux ^dit^s par le g^n^ral Faidherbe sont
des abr^g^s tr^s-secs et quelquefois inexacts, dans Tun desquels
on se demande ce que viennent faire les theories de Haeckel;
ceux des missionnaires sont, au contraire, toujours tr^s-exacts,
bien que parfois un pen difFus : les uns et les autres sont,
d'ailleurs, indispensables pour quiconque veut ^tudier les langues
de la cote occidentale d'Afrique, k quoi il faut ajouter les listes
de mots recueiUies par divers voyage urs, dont Tun m^rite, selon
moi, une rehabilitation posthume.
Digitized by
Google
Notes de lingnistiqne afHcaine. 57
En 1832, Douville faisait imprimer k Paris, sous le titre
de jVoyage au Congo^, un ouvrage compost de trois volumes
et d*un atlas : en Angleterre ou en Allemagne, Tauteur d'un
pareil travail eiit ^t^ r^compens^ et encourage. En France,
accus^ par je ne sais trop qui de n'^tre jamais all^ au Congo
et d'avoir recueilli les ^l^ments de son voyage au Br^sil, au-
prfes d'un esclave originaire du Congo, le malheureux Douville,
abreuv^ de chagrins et de d^boires, se suicida : naturellement,
ses d^tracteurs abusferent de ce fait pour conclure que Douville
s'^tait fait justice en se reconnaissant coupable, deduction qui
ne semble pas absolument indiscutable ; mais son ouvrage, qui
^tait pr^t k paraitre, fut n^anmoins public avec une preface
infamante, oeuvre d'un explorateur en chambre, lequel declare
Tauteur un faussaire. On se demande tout d'abord, si la relation
de Douville est r^ellement apocryphe, pourquoi on Fa publi^e
quand m^me : ne valait-il pas mieux, dans ce cas, envoy er
toute r^dition au pilon? D'ailleurs, pour qui connait les indi-
genes, pour qui sait combien il est difficile d'obtenir d'eux,
dans leur propre pays, des renseignements exacts, est-il admis-
sible qu'un esclave enlev^ tout jeune de son pays ait pu four-
nir assez de documents pour faire la matifere de trois volumes?
Aujourd'hui que le Congo commence k etre un peu connu, il
serait sans doute facile de verifier Texactitude de la narration
de Douville, et je suis convaincu qu'on arriverait au r^sultat
favorable auquel je suis arriv^ moi-meme par Texamen du petit
appendice linguistique qui teimine Touvrage. Douville a donn^,
en effet, un vocabulaire de 110 mots, plus les noms de nombre,
en six dialectes appartenant trois par trois k deux families de
langues diff^rentes : or, il est impossible qu'un esclave ait pu
se rappeler des mots de six dialectes, dont quatre ou cinq lui
ont toujours ^t^ inconnus; il est impossible, d'autre part, que
DouviUe ait invents un pareil vocabulaire, dont les particulari-
t^s et meme les incorrections prouvent, d'une manifere irrefu-
table, qu'il a 6t6 recueilli sur les lieux, en diff^rents endroits
et k des epoques successives : tout linguiste s^rieux serait du
meme avis que moi. Je regrette de ne pouvoir presenter ici,
Digitized by
Google
58
Th. Orimnl de Ouiraudon.
faute de place, une comparaison de ce vocabulaire avee les
autres travaux linguistiques que nous poss^dons sur le Congo :
mais je crois int^ressant de transcrire, d'aprfes ma m^thode,
qu'on trouvera expos^e plus loin, le systfeme de numeration des
dialeetes Bomba, H<S et Sala :
Bomba
H6.
Sala.
1.
tombi.
tombi.
mombi.
2.
ines.
sele.
masele.
3.
vyos.
vyos.
vyos.
4.
ilas.
lefju.
lefju.
5.
kales.
kales.
lukas.
6.
kalesatomhi,b-\-l.
kales a tombi.
lukas a mombi.
7.
kales a ines,
54-2.
kales a sele.
lukas a masele.
8.
kales a vyos,
5 + 3.
kales a vyos.
lukas a vyos.
9.
kales a ilas,
5 + 4.
kales a lefju.
lukas a lef)u.
10.
kale a kale,
5 + 5.
kales a kale.
lukas a lukas.
11.
kale a kale
tombiy
kales a kale a tombi.
lukas a lukas a
5 + 5+1.
mombi.
12.
kale a kale
a ines,
kales a kale a sele.
lukas a lukas a
5 + 5 + 2.
masele.
15.
vyoz kales.
3X5.
vyos kales.
vyos lukas.
20.
ilas kales, 4x5.
leiju kales.
leiju lukas.
21.
Uas kales a
tombi,
lei/u kales a tombi.
lefju lukas a mombi
(4X5) + 1.
25.
kales kales,
5X5.
kales kales.
lukas lukas.
30.
sendas.
tugix.
sefidas.
35.
a'atns.
maatits.
mumi.
40.
cpu^as.
(pu'as.
suffka.
50.
betus.
bolas.
betus.
60.
lel/xs.
lelas.
las.
70.
lebes.
sumunas.
visas.
80.
rimas.
rimxis.
rimas.
90.
lolokas.
kandas.
kives.
On remarquera que, si le systfeme est purement quinaire
jusqu'k 30, k partir de ce nombre les dizaines sont exprim^es
Digitized by
Google
Notes de lingnistiqne africaine. 59
par des mots simples, Tint^rieur de chaque dizaine continuant
k suivre la m^thode quinaire, sanf une exception vraiment re-
marquable : le nombre 35, produit du chiflFre symbolique 7 par
la base de numeration 5, est exprim^ par un mot simple. C'est
Ik un ph^nomfene que Douville n'a pu ni inventer ni songer k
d^couvrir au Br^sil*) : il n'a pu le recueillir que sur les lieux,
et, pour toutes les raisons que j'ai expos^es, ainsi que par suite
des comparaisons auxquelles je me suis livr^, je considfere Dou-
ville comme lav^ des calomnies qui Tout pouss^ k se donner
la mort.
Passant maintenant aux documents anglais de la premiere
categoric, je n'ai que Tembarras du choix pour citer d'excellents
travaux, dont les auteurs ont su allier, k une connaissance par-
faite de la langue qu'ils traitaient, la clart^ et la simplicity si
n^cessaires en pareil cas : depuis le Manuel Susu de Brunton
(1802) jusqu'au Manuel Boond^i de Woodward (1882), c'est
une longue s^rie de travaux linguistiques dont plusieurs, comme
ceux du R^v. Steere, ont une grande valeur scientifique, et
parmi lesquels les plus volumineux ne sont pas toujours les
meilleurs.
Cette justice rendue aux auteurs de grammaires et de
dictionnaires, je dois justifier Topinion que j'ai ^mise au sujet
des documents de la deuxifeme categoric, c'est-k-dire au sujet
des traductions de la Bible, ddjk si difficile k traduire et si
souvent inintelligible dans nos langues modemes cultiv^es. En
r^alitiS, les langues de TAfrique dont je m'occupe ici ne sont
que des langues parlies et non des langues Rentes, quoi qu'on
en ait pu dire pour certaines, en s'appuyant sur des assertions
erron^es et des documents de fantaisie : le vocabulaire de ces
langues est aussi limits que le cercle d'id^es dans lequel se
0 Si Douville avait recneilli son vocabnlaire au Br^sil, il est pro-
bable que sa transcription aurnit conserve qnelque chose de Torthographe
portngaise; au contraire, il transcrit k la fran^ise : tatou, ouanaf citgniy \k
oh Cannecattim transcrit k la portug^aise : tatu, nana, cunhi, Cependant, Tem-
ploi simultan^ de u et de ou ne permet pas de savoir, pour les trois dia-
lectes dont j'ai donne les noms de nombre, si on est en presence du son n
et dans quels cas.
Digitized by
Google
60 I'h* Orimal de Guirandon.
meuvent les indigfenes qui les parlent. Or, on ne parle pas,
pour les besoms ordinaires de la vie, du moins en Afrique, la
langue de la Bible, et les traductions africaines du livre sacri
sent Sorites dans des langues conventionnelles , que peuvent
g^n^ralement seuls comprendre le traducteur et ceux de ses
disciples qui subissent depuis longtemps son influence intellec-
tuelle; ces langues de convention ne peuvent donner qu'une
id(5e absolument fausse de celles parlies par les indigenes, les
traducteurs ^tant obliges de forger, pour leur usage personnel
et le plus souvent sans autre r^gle que leur bon plaisir, des
mots et des formes grammaticales qui n'ont jamais exists dans
la bouche des noirs. La meilleure preuve de ce que j'avance,
c'est que, dans leurs predications, les missionnaires, tant catho-
liques que protestants, sent obliges, pour se faire comprendre,
de laisser de cot^ la langue biblique et conventionnelle des tra-
ductions, et de se rapprocher le plus possible de la langue par-
l^e, employant ainsi un style clair et precis, mais vulgaire, tri-
vial et souvent meme obscene, qui serait peu de mise en Europe
en pareille circonstance : c'est Ik un fait indiscutable, que j'ai
eu Toccasion de constater moi-m6me bien des fois k la cote
occidentale d' Afrique.
Je suis loin, assur^ment, de traiter avec d^dain les tra-
vaux linguistiques des missionnaires, comme on Ta fait trop
souvent avec peu de discemement^) : j'ai d^jk dit qu'un grand
') ,0n ne peut gu^re demander une grammaire scientifique du wolof
anx missionnaires qni habitent les contr^es oh cet idiome est parM. Leurs
nombreuses publications sont marquees an coin de la plus complete igno-
rance des proc<Sd6B de la science moderne du langage, et ils ne paraissent
point se douter de ce que c'est qn^une langue agglntinante/ (La linguistique,
par Abel Hovelacque. Paris, 1881.) — On ne peut cependant pas demander
aux missionnaires de se faire les apotres des theories surann6es de Schleicher
ou de celle de I'ecole sans Dieu : apres tout, ils counaissent les langues
dont ils parlent, tandis que leur detracteur n*en connait aucune.
,He (Rev. Wilson) is entirely a novice in linguistic studies, but ho
records honestly the information which he has gleaned at first hand. It may
prove that his book can be justly charged with defectjs, such as might be
anticipated from one not trained to such subjects, and deprived of the oppor-
tunity of advice or reference to kindred works while on the spot. This book
Digitized by
Google
Notes do linguistiqae africaiDO. 61
nombre d'entre eux ont rendu de reels services k la connais-
sance des langues de TAfrique, ct j'ajouterai meme qu'il n'est
pas un de leurs travaux grammaticaux ou lexicographiques, si
informe qu'il puisse paraitre au premier abord, dont un obser-
vateur judicieux ne parvienne k tirer parti. Catholiques ou pro-
testants, les missionnaires sont obliges d'apprendre k parler cou-
ramment les langues des indigijnes au milieu desquels ils habitent :
mais, tandis que le missionnaire catholique, dont Tenseignement
est presque exclusivement oral, pent se contenter de la languc
parl^e, la seule vraie, le missionnaire protestant est contraint,
pour le besoin de ses traductions, de creer d'embl^e une langue
litt^raire qui n'existe nulle part; les regies de la langue parl^e
ne lui suffisent plus, et il lui faut, quelquefois un peu incons-
ciemmcnt, en cr^er de nouvelles. C'est alors qu'il risque de
tomber dans T^cueil d'^crire une langue inintelligible pour tons, *)
excepte pour lui et quelques adeptes, et ce danger devient en-
core plus grand, lorsqu'il a Timprudence de prendre comme pro-
fesseur ou d'admettre comme coUaborateur un lettre indigene
plus ou moins teint^ de litterature arabe : il ^crira dfes lors
dans une sorte de langue soi-disant savante, ou, k cote de la
langue indigene plus ou moins torturee et rendue meconnais-
sable, on retrouvera des mots et des formes arabcs corrompus,
entremeles de mots et de formes de sa propre langue k lui.'-^)
must not, therefore, be weighed in the same balance with the works of
accomplished linguists — such as Dr. Krapf and Bishop Steere — or some
of the celebrated scholars, who have illustrated so nobly the languages of
South and West Africa.* (Preface, by Robert Cust, to the Outline Grammar
of the Luganda language, by Rev. C. T. Wilson. London, 1882.) — Je ne
sais quel est T^minent savant qui trouvera des d6fauts k ce livre; ce que
je sais, c*est que le manuel du R^v. Wilson est tout simplement un petit
chef-d'oeuvre, pour une premiere Edition surtout, qui peut tr^ bien supporter
la comparaison avec les travaux du
Steere, et qui, en tout cas, est de I
et indigestes des R. R. Reichardt, 8
1) Cf. Tabb^ P. Bouche, Etud
pp. 4, 8—10.
2) C'est grfice k ce fait qu*un
de grammaire indo-europ^enne (?) d
ou 1885 par le Dr. R. N. Cust k la
Digitized by
Google
62 Th. Grimal de Oniraudon.
C'est pour ces raisons que je considfere les traductions de
la Bible comme inutiles au linguiste, et meme nuisibles k celui qui
veut reellement acquerir la connaissanee des langues de TAfrique :
dans un pays oh il n'existe pas de littei'ature ecrite, un Stranger
ne saurait en cr^er une, et il faut savoir s'en passer; des legendes
indigenes et des dialogues usuels sont pr^fdrables k toutes les
traductions de la Bible.
n ne faudrait cependant pas croire que les missionnaires
ne cherchent pas k 6viter, dans la limite du possible, Tecueil
que je viens de signaler : la meilleure preuve que je poiuTais
donner des efforts de certains d'entre eux, pour aiTiver k un
resultat satisfaisant dans ce sens, serait de reproduire ici la tr6s-
remarquable preface ecrite par le Rev. Steere en tete de sou
Manuel Swahili'/) faute d'espace, je dois me contenter d'en
extraire le passage Ic plus saillant :
, on explaining to some of our native friends our
wish to make a complete translation of the Bible into their
language, one of them, Sheikh 'Abd al 'Aziz, kindly volun-
teered to translate for me the Arabic Psalter into the best and
purest Swahili. I found, before long, that his language
was too learned to suit exactly our purpose in making the
version; *
Un long sejour comme ofticier k la cote occidentale d'Afrique
m'avait permis, il y a vingt ans passes, d'apprendrc k parler
courammcnt quelqucs-unes des langues qui y sont usitecs, notam-
ment le wolof et le pul'^) : mcs dtudcs linguistiques, intciTompues
par suite de mon depart du 86n(^gal, n'ont pu etre reprises par
moi qu'un peu plus tard, et ce n'est, en definitive, que depuis
») A Handbook of the 8
3rd edition, London, 1884 (Prefa
2) Sauf pour les citations,
^aphe de I'auteur, je transcris t
ma m^thode, et comme je les ai
doivent dtre prononc6s : on trou
babituel orthographies k la franv
Digitized by
Google
Notes de liuguistiquo africaine. 63
quelques ann^es que, abandonnant presque entiferement toutes
les autres branches de la linguistique, j'ai Gt6 amend peu k peu
k me vouer exclusivement k Tdtude des langues africaines. Le
cercle de mes Etudes, limits dans le principe aux langues de
la region Sdndgambienne, s'est dlargi successivement k TEst et
au Sud, et j'arriverai un jour, je Tespfere, k avoir minutieusement
passd en revue tous les idiomes connus du continent airicain.
C'est assez dire que les theories gendrales ou particuliferes que
je puis dnoncer ici ne sont donnas par moi qu'avec la plus
extreme reserve; je n'entends en aucune fa9on poser des prin-
cipes absolus, ce que je considfere comme radicalement impos-
sible pour le moment.
J'ai adopts le systfeme invariable de ti'availler la plume
k la main, dtudiant successivement et sdpardment chaque langue
isolde ou chaque groupe de dialectes, sans trop m'inquiciter dans
quelle famille on a pu les classer jusqu'k present : pour chaque
langue, je rddige enti^rement k nouveau la granmiaire et le
dictionnaire, en m'aidant de tous les docimients que j'ai pu
rassembler, en les rectifiant et les compldtant, selon le cas,
avec mes documents personnels et meme avec mes souvenirs,
encore beaucoup plus vivaces que je ne Taurais cru d'abord.
J'espfere pouvoir prochainement commencer k publier une pre-
miere sdrie de grammaires et de dictionnaires : si cependant
Taide matdrielle qui m'est ndcessaire venait k me faire ddfaut,
je n'en continuerais pas moins mes travaux, gardant en manu-
scrit ce que je ne pourrais faire imprimer. Et alors, lorsque
j'aurai dpuisd completement la serie gdndrale des langues con-
nues de TAfrique, mais alors seulement, j'essaierai un travail d'en-
semble comparatif, ce qui ne m'empechera pas, d'ici Ik, de planter
le long de ma route les jalons qui pourront me servir plus tard.
Pour pouvoir efFectuer avec plus de facility le travail
comparatif qui sera la conclusion de mon oeuvre, j'ai d{i me
prdoccuper d'un syst^me rationnel et uniforme de transcription,
et ce n'est qu'aprfes de nombreux tatonnements sur les langues
les plus dissemblables que je suis arrivd k adopter ddfinitive-
ment la methode que j'emploie aujourd'hui. J'avais, au ddbut,
Digitized by
Google
64 Th. Grimal de Onirandon.
le choix entre deux alternatives : ou adopter un systfeme de
ti-anscription d^jk usit^, par exemple celui du Prof. Lepsius,
ou bien en cr^er un special k mon usage personnel; je me suis
arrets au second parti. Outre que je trouve le systfeme du Prof.
Lepsius k la fois trop compliqu^ et aussi tr6s insufiisant dans
certains cas, je lui reproche encore d'avoir adopts des signes
diacritiques qui n'ont d'^quivalent dans aucune langue de TEu-
rope^ et qui sent, par consequent, exposes k etre mal compris :
d'autre part, je n'ai pas tard^ k me convaincre que, si j'adoptais un
systfeme de transcription d^ja employ ^ par d'autres, je risquerais,
presque k mon insu, d'etudier d'une manifere beaucoup trop super-
ficielle les langues que je trouverais transcrites dans ce systfeme.
J'ai done constitue de toutes pifeces un alphabet que j'ai
tache d'harmoniser de mon mieux, bien que j'ai ^t^ contraint
de d^toumer deux lettres (j, fi) de la prononciation qu'elles ont
dans les langues auxqueUes je les ai emprunt^es.
J'ai adopts, en le completant, le syst^me des voyelles
magyares, les voyelles longues ^tant, comme en magyar, mar-
quees de Taccent simple ou double, sauf la voyelle d, qui est
toujours plutot longue que brfeve.
L'emploi des semi-voyelles (h)^ w (ib), y, est suffisamment
indique ci-aprfcs.
Chaque lettre doit etre prononc^e distinctement et separ^-
ment, k Texccption des diphtongues aw, ew, . . ., ay, ey, . . ., etc.,
et des groupes bw, dw, gw, . . ., by, dy, gy, . . ., etc.
Quant k la notation des consonnes, voici les rfegles que j'ai
suivies :
a) les aspir^es sont indiqu^es par des lettres grecques /?,
y, . . ., ou islandaises S, jb;
b) les chuintantes sont marquees d'un petit v plac^ au-
dessus, ^, j, S, . . ., etc.;
c) les emphatiques sont marquees d'un point au-dessous,
d, J, s, . . ., etc.
La corrcspondancc en lettres arabes est donn^e d'aprfes la
prononciation usuelle de ces lettres par les noirs ; le '^ sera done
plutot represente par y dans les langues du Soudan oriental.
Digitized by
Google
Notes de lingnistiqne afHoune. 65
Enfin, je dois faire observer que, dans le plus grand nombre
des ouvrages publics sur les langues de TAfrique, et faute d*une
notation appropri^e, les sons chuintants ^ (tch fr., tsh ang., tsch
all.) et j (dj fr., g ou j ang., dsch all.) sent trop souvent subs-
titu^s aux sons mouill^s ty et dy, plus doux et plus corrects.
Ceci pos^, voici mon alphabet :
a a a ordinaire, sans qu'il y ait lieu, pas plus que pour d'autres
voyelles, d'^tablir des distinctions subtiles de prononciation.
d a ai fr. dans braise; ^ fr. dans hypothfese; d all. dans sp^ter;
a ang. dans gate,
d au fr. dans cause; 6 fr. dans pluviose; A su^dois.
6 6 ordinaire; c-> ar.
fi b aspir^.
c t8 fr,\ z all.; c tchfeque; Kt> ar.
6 tch fr.; tsch all.; tsh ang.; 6 tchfeque; ^ ar.
d d ordinaire; > ar.
4 d emphatique; Jf> ar., ^ ar.
6 th doux ang.; > ar.
e e 6 fr. dans throne, esp^rance.
/ / ordinaire; v_3 ar.
g g dur fr. dans garder, gorge, Gustavo; g all. dans geben.
Gift, Gurke; g ang. dans give; j ar.
/ g aspiri; (t ar.).
* \ arabe; h fr. non aspir^e; pr^cfede toute voyelle non ac-
compagnee d'une consonne ou d'un autre signe; faabi-
tuellement omis au commencement des mots.
^ arabe; h fr. aspir^e; ne pent etre omis.
h % arabe; h all., done fortement aspir^e. Sert quelquefois,
aprfes une voyelle, soit devant une consonne, soit k la
fin d'un mot, de lettre de prolongation sfeche, comme
dans Tall. Kuh, Stroh, wohl, stehlen; dans ce cas, c'est
une lettre muette.
$ ^ arabe; h trfes fortement aspir^e, presque gutturale; pres-
que le ch all.
i { i ordinaire.
j dz fr.
YII. Internat. OrienUlisten-Congr. Egypt.-Afrikanischd Sect. 5
Digitized by
Google
66 Th. Orimftl de Oairftudon.
j dj fr.'j g ang. dans gin, gentleman; ^ ar. (dy),
k k ordinaire; vj^ ar.
I Ifr, dans balai; I all. dans belohnen; jamais mouill^e; J ar.
m m ordinaire, toujours sonore et jamais nasale; ^ ar.
n n ordinaire, toujours sonore et jamais nasale; ^^^ ar.
fi devant une voyelle, soit au commencement d'un mot, soit
apr^s une autre voyelle, c'est un son nasal particulier,
ressemblant k nn nasill^; apr^s une voyelle, soit k la
fin d'un mot, soit devant une consonne autre que j, J,
^7 9y if X ^^ ^7 c'est Yn nasal fr. dans cran, bont^.
fj devant une voyelle, soit au commencement d'un mot, soit
aprfes une autre voyelle, c'est un son nasal particulier,
ressemblant k ng nasill^; apr^s une voyelle, soit k la
fin d'un mot, soit devant j, J, i, q, ^, % ou a?, c'est
Yng nasal de quelques mots anglais.
o 6 0 ordinaire.
d 6 eu fr. dans heureux; d all. dans KrOte, B5rse.
p p ordinaire; v^ ar.
q> p aspir^, un peu comme pf.
q ^ arabe.
r r fr. dans radis, brave, miserable; ne doit jamais ^tre roul^
ni dans la gorge ni avec la langue; ^ ar.
^ '^ arabe, sorte de jfr, le g trfes peu perceptible, IV gras-
sey^ et roul^ dans la gorge.
8 8 dur fr. dans sauter, sortir; g fr. dans aga9ant; ^^^ ar.
N'a jamais le son du z fr.
§ 8 emphatique; ^ ar.
§ eft fr.; 8ch all.; sh ang.; S tchfeque; ^ ar.
t t ordinaire; C-> ar.
t t emphatique; l> ar.
P th dur ang.; Kt> ar.
u u ou fr,] u all. et italien.
U il u fr,] U all. et magyar.
V V fr.; M? all. et polonais.
w devant une voyelle, soit au commencement d'un mot, soit
aprfes une autre voyelle, c'est le w ang. dans water.
Digitized by
Google
NotM da lingoistiqne africaine.
67
awake; apr^s une voyelle, soit k la fin d'un mot; soit
devant une consonne^ cette lettre sert de lettre de pro-
longation grasse, comme Yu all. dans Ban, Augarten;
suivant imm^diatement une consonne, elle sert k la grais-
ser, expression que les exemples qui vont suivre feront
sufSsamment comprendre; ^ ar.
ib m^me emploi que le w, mais avec une r^sonnance tenant
de VU.
X ^ arabe, plus dur que le ch all.
X A»; a; fr. dans experience.
X kch fr.
y devant une voyelle, soit au commencement d'un mot, soit
aprte une autre voyelle, c'est Yy fr. dans yole, baya-
dere, le j all. dans Jahr, bejafaen; aprfes une voyelle,
soit k la fin d'un mot, soit devant une consonne, cette
lettre sert de lettre de prolongation mouill^e, comme Yi
all. dans Ei, Bleistift; suivant imm^diatement une con-
sonne, elle sert k la mouiller, comme on le veira ci-
apr&s; ^ ar.
z z fr, dans zodiaque, azote; 3 ar.
i j fr. dans jamais, ajouter; i tchfeque; ^ ar.
Pour mieux faire comprendre mon systfeme, je crois devoir
donner ici la transcription d*un certain nombre de mots fran-
9ais, allemands et anglais, que j'^cris comme on les prononce.
bifere
by&r
quoi
kwa
boire
hwar
cuir
kwir
buisson
bibisofi
cuire.
kwihr
Dieu
Dyd
lieu
lyb
doigt
dwa
loi
Iwa
fiacre
fyakr
luire
libir
foire
fwar
mien, mienne
myefi,
fuite
fwU
moi
mwa
goitre
gwatr
agneau
'anyd
gueux, gueuse
gd, goz
noix
nwa
huitifeme
ibity&m
pied
pye
kiosque
kyosk
poids
pwa
Digitized by
Google
68
Th. Orimftl de Gnirftudon.
ptiits
pibi
essuyer
^esudyS
rien
ryen
alliance
"alyafis
roitelet
rwade
tailleur
tdy&r
rouage
rwaiy ru'ai
niaiserie
nyUzri
mine
i*win
orgueilleux
'orgdyd, 'orgdlyd
sieste
syest
dime
dihm
soif
sioaf
chameau
§amd
suite
sibit
blau
blaw
chien
hjefi
Baum
bawm
choisir
§wazir
Blei
hlay
tien
tyefi
Hauskleid
hawsJdayd
toi
twa
sein
sayn
tu ris
tu ri
Schuh
iuh
tuerie
tiihri
Buch
bux
vieillard
vyeyar
Zeitung
caytufj
voiture
vwatikr
aloud
^elawd
zouave
zwav, m'av
allow
'elaw
jamais
iamd
side
sayd
joie
iwa
pine
payn
juillet
iwUye
gin
jin
ouate
wat
water
watr
oui
wi
awake
'ewUk
yacht
y«x«
bow
haw
yeux
yo
boy
boy
bayadere
hayaddr
haU
hdl
bouteille
hutey
king
kiij
campagne
kailpany
alongside
'alofjsayd
hair
'air
shake
sak
huile
wil
Shakespeare
§Uxptr
mille oies
mil wa.
thanks
Pafjx
mille voix
mil vwa
that
Sat
Dans r^tat actuel de nos connaissances, il faut se contenter
de classer les langues de TAfrique en deux grands groupes,
dans chacun desquels un sous-classement pourra sans doute 6tre
Digitized by
Google
Notes de lin^stiqne ftfricaine. 69
6tabli plus tard; mais il serait pr^matur^ de poursuivre en ce
moment un but chim^rique. D'une part, nous trouvons un groupe
de langues qui, toutes, sont relives entre elles par un lien de
parents grammaticale trfes-^troit, et que je d^signe ici sous le
nom g^n^rique de langues k prefixes, aucune autre denomina-
tion ne me paraissant leur convenir mieux; d'autre part, nous
avons une s^rie de langues isol^es ou de families de dialectes
qui n'ont entre elles que peu ou point de parents grammati-
cale, et que j'appellerai langues soudaniennes.
Defalcation faite de la zone septentrionale de TAfrique,
oil sont paries k peu prfes exclusivement des dialectes simi-
tiques et hamitiques, les langues soudaniennes occupent, au
Sud de cette zone, de la Mer Rouge k FOcean Atlantique,
une large etendue de terrain de hauteur variable, mais qui,
nulle part, n'atteint TEquateur.
Le domaine des langues k prefixes, borne au Sud par
la zone od sont pariees les langues des Hottentots et des Bush-
mans, s'etend de Ik vers le Nord, sur toute la largeur de
TAfrique, jusque vers le quatrifeme parallfele de latitude septen-
trionale, mais, et ceci est un detail qui n'a jamais ete precise,
en remontant, sur une profondeur variable, le long de la cote
de rOcean Atlantique, avec des intermittences plus ou moins
considerables, jusqu'k T embouchure de la Gambie, que ces
langues ne depassent pas.
Si Ton se rend bien compte, sur une carte, des limites
que je viens d'indiquer, on ne sera pas etonne de me voir
emettre une hypothfese qui, j'en ai la ferme conviction, sera
confirmee tot ou tard : il me semble naturel de conjecturer
que les peuples qui parlent les langues k prefixes sont les
plus anciens aborigines de la plus grande partie de TAirique,
et qu'ils ont ete repousses vers le Sud et TOuest par des en-
vahisseurs venus de TEst, lesquels, en certains points, ont
pousse jusqu'k la mer, separant ainsi des peuplades originaire-
ment voisines les unes des autres. En d'autres termes, excluant
de Fethnographie du Chapitre X de la Genfese seulement les
peuples qui parlent les langues k prefixes, ainsi qu'on Fa fait
Digitized by
Google
70 Th. Grimftl de Onirandon.
jusqu'k present pour tons les nfegres de I'Afrique sans distinc-
tion, je serais, au eontraire, assez dispose k rattacher k la fa-
mille de Qam les peuples qui parlent les langues soudaniennes :
c'est Ik une thfese que je reprendrai plus loin.
La grande diversity des langues soudaniennes expliquera
suffisamment pourquoi, dans cette brfeve notice, je ne puis
entrer dans aucun detail qui les concerne : il en est autrement
pour les langues k prefixes, sur lesquelles je veux m'arr^ter
un instant, en faisant observer tout d'abord que le nom de
langues Bantu, donn^ jusqu'k ce jour k la plupart de ces
langues, ne saurait s'appliquer au groupe entier; ce sera tout
simplement un jour le nom d'un sous-groupe, dont Timportance
aura consid^rablement diminu^.
On sait quelle est la caracteristique g^n^rale des langues
k prefixes : chaque thfeme nominal, pour devenir un substantif
doit ^tre pr^c^d^ d'un prefixe d^terminatif de categoric, qui
fait d^soimais corps avec lui, et dont le changement, assez
r^gulier d'ailleurs, sert k indiquer le pluriel; tons les mots, ad-
jectifs, pronoms et verbes qui, dans une phrase, gouvement
le substantif ou sont gouvern^s par lui, rfeglent leur lettre ini-
tiale d'aprfes celle du prefixe de ce dernier. Nous allons voir
comment cette rfegle gen^rale est appliqu^e dans les deux dia-
lectes les plus septentrionaux du groupe des langues k pre-
fixes, et signaler en mSme temps quelques particularit^s in-
t^ressantes.
Les Felups et les Filyams font partie de la categoric de
peuplades g^n^ralement designees par les Fran9ais sous le nom
de Dyolas, nom qui semble n'appartenir en r^alit^ k aucune
d'elles et ^tre un sobriquet d^origine mandifjgo. Les Felups
habitent, le long de la mer, le pays plat et sablonneux, entre-
coup^ de marigots, qui va depuis la basse Gambie, au Nord,
jusqu'k Cacheo, au Sud de la Cazamance, sur Tembouchure de
laquelle ils se trouvent ainsi k cheval; ils ne s'^tendent gufere
k rint^rieur au-delk d'une dizaine de lieues marines : ils sont
relativement peu nombreux, mais il m'est impossible d'^valuer
quel pent dtre k peu prfes le ehiffre de cette population, au
Digitized by
Google
Notes de linguistiqae africaine. 71
milieu de laquelle je n'ai sdjoum^ que quarante jours, absorb^
par des occupations multiples, comme commandant int^rimaire
du poste fi-an9ais de Carabane, situ^ sur une tie de sable k
Fembouchure de la Cazamance. Les Filywns habitent dans
rint^rieur, k FEst et au Sud-Est des Felups, le long de la
Cazamance et plutot sur la rive gauche de ce fleuve, qui s'ap-
pelle K&ya dans leur langue;*) leur domaine est difficile k fixer
plus exactement : au milieu de leur pays, sur le fleuve, se
trouve Tancienne factorerie portugaise de Sikintyor, depuis long-
temps en decadence et abandonn^e k elle-m^me lorsque je Tai
visit^e en 1862.
Les Felups et les Filyams parlent deux dialectes tris-
voisins d'une m^me langue : le dialecte des Filyams est le dia-
lecte dur, quelque chose comme Fauvergnat par rapport au li-
mousin. II n'existe aucune grammaire de ces deux dialectes,
et nous n'en poss^dons que deux vocabulaires : Fun, le plus
^tendu, public en 1845,^) mais datant en r^alit^ du sifecle der-
nier, et tellement incorrect qu'on a bien de la peine k en tirer
quelque chose; Fautre, limite k 260 mots et un peu moins in-
correct, public par le R^v. Kcelle.^) Je n'en avais recueiUi moi-
m^me que quelques mots, qui m'ont servi k rectifier une partie
de ceux donnas par Koelle, et qui me suffiront ici.
Les prefixes les plus employes sont :
felup
a- (a-n- def. U6 wyeBe), plir. u- (w-)
e-, si', 8Ur
gor, gu-, 0-
filyam
a- (an- iti. Die foyelle), pier, ku- (k-)
e-, §i'
fu', ku-
ka-, u-
L'accent tonique, except^ pour les ^tres animus, repose
habituellement sur le pr^fixe, ce qui conduit k consid^rer ce
1) Le nom de Cazamance est la francisation d^nne yieille denomina-
tion portugaise, comme celles de toute cette partie de la c6te; le SAo-Gre-
gorio, affluent de la Cazamance, 8'*appelle aujourd*hui par corruption Sofjgrugu.
>) M^moires de la Soci^t^ ethnologique de Paris, ann^e 1845, tome II.
Ce vocabulaire felup contient un melange de mots des deux dialectes, mais
oii le filyam semble dominer.
3) Polyglotta afncana, bj 8. W. Koelle. London, 1854.
Digitized by
Google
72 Th. Orimal de Gnirandon.
dernier comme inseparable^ d'autant plus qu'il participe n^
cessairement k la signification du mot.
Un mSme thfeme, combing avee diflfi^rents prefixes, donne
des substantifs de signification diff^rente :
felup : bu-bU (coton, cotonnier); gd-bil (gUet, tricot de
coton), plur. d-bU,
filyam : ti-lay (soleil); bd-lay (jour).
Cependant ces formes ne sont pas tr^s-sftres.
Dans les deux dialectes, le pr^fixe sing, a- (a-n- devant
une voyelle), qui n'est autre qu'une forme du pronom personnel
de la 3® personne, s^applique exclusivement aux ^tres humains et
k leurs diverses qualifications, comme : ami, homme blanc, esclave,
Stranger, femme, frfere, gar9on, homme, m^decin, soeur, etc.; le
pr^fixe sing, e-, qui semble ^tre un affaiblissement du prece-
dent, s'applique aux etres animus autres que les ^tres humains.
n n*y a pas de genre : le sexe des animaux s'indique en
ajoutant Tun des mots :
felup : -eyru^ (m&le); 1 ^^^
filyam : -tne (mme); J
La combinaison de ce thfeme avec le pr^fixe des fitres hu-
mains donne :
felup : an-^yne (homme V, 1 , /,. \
^, ^ /, \ } an-dre (femme).
filyam : an-ine (homme); J
Le filyam s'est incorpor^ un certain nombre de mots por-
tugais, mais en les soumettant k la r&gle g^nerale, c'est-k-dire
en les munissant du pr^fixe de categoric; lorsque, par hasard,
la premifere syllabe du mot portugais ressemble k un des pre-
fixes usites, c'est cette syllabe elle-m^me qui, servant de pre-
fixe au singuher, change au pluriel d'aprfes la rfegle generale :
ka-§apdtu, plur. u-Sapdtu, du portug. sapato (soulier)
e-giidya, H-gudya, agtdha (aiguille)
kd-miSa, H-'mUa, camisa (chemise)
Les composes de dependance se forment en pla9ant le
substantif determinatif le premier :
felup : bunax'buraddb (jour = soleil-clarte, clarte du soleil).
filyam : dmic-mumel (pluie = ciel-eau, eau du ciel).
Digitized by
Google
Notes da linfuistiqae ftfricaine. 73
Leaseulspronoms personnels que je connaissesont les suivants:
felup : 1. sg. f){ni, ndySni, ni; 3. sing, na, a, e; 3. pi. u,
filyam : ni, n-, i; na, a; hi,
Je reconstitue de mon mieux ci-apr^s la s^rie des noms
de nombre telle que je me la rappelle^ mais en garantissant
plutot le sens g^n^ral des expressions que la transcription, qui
peut Stre sujette k corrections :
Felup.
Filyam.
1. enor.
dyanor.
2. sigaba.
kukawa.
3. sisctdyi.
kufaji.
4. tibareg.
kvbaxir.
5. fut&g.
futAx,
6. fvJtAg enor.
fut&% dyanor, 5 -f- 1.
7. futdg rigaba.
fut&x kukawa, 5 + 2.
8. futdg tisadyi.
futdx fcuf<^ji, 5 + 3.
9. futdg sibareg.
futdx kubaxir, 5 + 4.
10. gibaffgdnyen.
abaijkdffen (kd-ffen = bras,
(gd-nym = bras,
main). main).
11. Hba^kdijen dyanor, 10 + 1.
12. Sibafjkdifen du kukawa, 10 + 2.
20. hukafjku.
30. hukafjku Sibafjkdfj&n, 20 + 10.
40. hukaijka kukawa, 20 X 2.
50. htikaffku kukawa Sibaffkdifen,
(20 X 2) + 10.
60. hukafjku kufaji, 20 X 3.
70. hukafjku kufaji Sibafjkdfjen^
(20 X 3) + 10.
80. hukafjku kubaxir, 20 X 4 (qua-
tre-vingts).
90. hukafjku kubaxir iibafjkdfjen,
(20 X 4) + 10 (quatre-vingt-
dix).
100. hexmay.
1.000. wuli.
Digitized by
Google
74 1*^* Orimftl de Onirftudon.
Ce systime, on le voit, est k la fois quinaire et vig^imal,
comme dans les langues yoruba, ibo, grebo.^)
Quant aux verbes, les quelques formes que je possMe
sont trop incertaines pour que j*en puisse conclure aucune rfegle :
mais il m'a paru utile de donner pour la premiere fois les quelques
details qui pr^cfedent.
Parmi les races qui parlent les langues que j'ai appel^es
soudaniennes^ il en est une qui, plus que toutes les autres, a
excite la curiosity des savants et qui n'en est pas mieux connue
pour cela : e'est la race Pul. Mon but, en parlant ici d'un peuple
au milieu duquel j'ai v^cu longtemps et dont j'ai conserve le
meilleur souvenir, sera de tocher de rectifier quelques-unes des
erreurs les plus grossi^res r^pandues encore aujourd'hui sur son
compte par des auteurs qui n'ont pas suffisamment contrdl^ leurs
renseignements et dont certains meme ont ^t^ indignement mys-
tifies : je ne m'occupe naturellement pas des simples compila-
teurs qui ont ^crit sur cette race au coin de leur feu, k Londres
ou k Grenoble; c'est le metier de ceux-lk de se tromper et de
tromper les autres.
Les Puis (sing, pulro,'^) plur. ful-be) sont repandus sur un
grand espace de territoire, depuis TAdamawa et peut-etre m^me
au-delk, k TEst, jusqu'k la partie de la cote de FOc^an Atlan-
tique comprise entre Tembouchure du fleuve du S^n^gal et la
colonic anglaise de Sierra -Leone : mais ce n'est pas k dire
quails occupent k eux seids cette vaste ^tendue de pays, et,
tandis que sur les bords de la mer on ne les rencontre qu'iso-
l^ment ou en petites bandes insignifiantes, d'autre part, meme
dans les pays du Soudan oh ils dominent politiquement, ils ne
forment qu'une petite fraction de la population, k laquelle ils
*) Comparer le fran^ais : quatre-vingts, six-vingts, qninze-viDgts.
^) J'^cris pul'Of mais on prononce tr^s-souyent aussi (ptd-o.
Digitized by
Google
Notes de linguistiqne afHcaine. 75
s'imposent beaucoup plus par leur audace et leur esprit guerrier
que par leur nombre. Les deux agglomerations les plus impor-
tantes et les plus compactes de Puis sont le Futa s^n^galais^
improprement nomm^ Futa-Toro par la plupart des auteurs, et
le Futa-Dyaloij^) : si ce dernier pays, qui a ^t^ le moins et le
plus tard explore, parait relativement assez connu, en revanche
le premier Test fort peu dans le monde savant; les auteurs an-
glais et allemands ont compl^tement, je dirais presque syst^-
matiquement, n^glig^ de consulter les documents officiels fran-
9ais, qui auraient pu les renseigner exactement, et les auteurs
fran9ai8 se sont trop souvent fi^s aux renseignements qu'ils trou-
vaient dans des publications ^trang^res.
Le Futa s^n^galais occupe, sur la rive gauche du fleuve
du Senegal, une zone d'environ 72 lieues marines de longueur,
sur une largeur variable, mais qui ne va gufere au-delk de 15
k 18 Ueues marines. Le Futa, annex^ k la France depuis 1859,^)
mais en r^lit^ connu et visits depuis bien plus longtemps, est
divis^ en trois provinces : au milieu, le Futa proprement dit ou
Futa central, oil se trouve la residence de Talmami ^lectif, qui
gouveme tout le pays avec le concours de dix-huit chefs ^lec-
teurs, sans Tassentiment desquels il ne pent prendre aucune de-
cision importante; k TOuest, le Toro ou Futa-Toro, administr^,
sous les ordres de Talmami, par le Lam -Toro; k TEst, le Damga
ou Futa-Damga, administre, toujours sous les ordres de Talmami,
par un chef qui porte le nom d'El-Feki et n'a qu'une autorit^
le plus souvent nominale, excepte lorsqu'il s'agit de pressurer
ses administr^s. Chaque province est, ou plut6t etait, il y a
vingt ans, commandee par un poste fortifie, Podor pour le Toro,
Salde pour le Futa et Matam pour le Damga : j'ai commands
pendant longtemps le poste de Matam, et j'ai 6t^ pendant un
1) Le mot Dyaloif n'est pas un mot pal : c'est le nom de la peaplade
mafSdlfjgo sor une partie de territoire de laquelle les Puis se sont ^tablis et
qui habite encore dans leur voisinage.
3) Sur cette annexion, encore aujourd^hui plus platonique que rMle,
et d'ailleurs contest^e par les indigenes, yoir la Revue de France, num^ro
du 30 sept. 1874, p. 817—818. Le travail auquel je renvoie ici n'a pu dtre
termini et devait former la premiere partie d'un travail beaucoup plus ^tendu.
Digitized by
Google
76 Tb. Grimft] de Gnirandon.
certain temps commandant en second au poste de Podor, le plus
ancien et le plus important des trois, bien que la province qu'il
commande soit d'habitude la plus tranquille.
Le Futa s^n^galais est s^par^ du Futa-Dyaloij par une
tris-large ^tendue de terrain, 60 k 80 lieues marines, occup^e
par des populations mandi^gos et autres : les deux pays sont
k peu pr^s sans aucunes relations, chacun d'eux ayant son al-
mami et son gouvemement absolument ind^pendants Fun de
Fautre. H est done inexact d'affirmer, comme Fa fait le R^v.
Reichardt dans Tintroduction da sa Grammaire pul, *) sur la foi
d'un indigfene qu'il a rencontr^ k Sierra-Leone, que le pays
situ^ entre le Haut-Niger et le S^n^gal est entiferement occup^
par les Puis, et que le si^ge de leur gouvemement est k Timbo. ^)
II est tout aussi inexact de pr^tendre, comme Fa fait le m^me
auteur, que les Puis ^tablis sur la rive gauche du S^n^gal y
sont venus du Futa-Dyaloi] (le contraire serait ^galement faux),
et que cei*tains d' entre eux s'appelleraient Sisibe^) : tout cela
1) Grammar of the Fulde language. London, 1876. — Get ouTrage ne
reotre malheureusement pas dans la cat^gorie de ceox qni biillent par la
clart^ et la simplicity; Texamen le pins sommaire de ce liyre montre, d^aillears,
de quelle singuli^re fa^on le R^v. Reichardt a proc^d^ pour apprendre le
pul ou plut6t pour ne pas Tapprendre, car il n'en sait pas le premier mot :
son professeur ^tait ^videmment un Mafidirjgo lettr^, qui, outre qu*il a trans-
port^ pour lui dans la grammaire toutes les subtilit^s de la grammaire arabe,
lui a encore transmis tons les vices de prononciation d^un Maudi qgo qui parle
pul, notamment la nasalisation finale, qui n'existe que tr^s rarement en pul :
c^est ainsi que, nu lieu de nU (je), ndyam (eau), il transcrit miljy ndyaij. Quant
aux Terbes, c'est un fouillis tel qu*il y a de quo! d^router parfois celui qui
sait le mieux le pul ; ex. : adi, soi-disant infinitif, au lieu de adude (apporter).
2) ,The extent of land, now occupied by the western Fulbe, between
the young Niger on the one hand and the Senegal on the other, is called
by the territorial names of Futa Jallo and Futa Toro, with the seat of go-
yemment at Timbo.* (Page XIV.)
3) ^ this nation became more numerous they had to extend their
hitherto observed landmarks, and consequently spread in the direction of the
great river Senegal, where a branch of this nation has obtained the name
Sisibe. Along with the national and territorial increase went the necessity
of electing a second king or Imam. They have since then carried on the
government of the Fulbe States conjointly, and they have continued this
status quo of their politics until the present day. Timbo is still the seat of
Digitized by
Google
Notes de linfnittique africatne. 77
est de la pure fantaisie^ et cela prouve qu'il ne faut jamais se
fier sans preuves aux racontars d'tin indigene auquel on a pro-
mis un cadeaU; sous peine d'etre indignement mystifi^; e'est ce
qui est arriv^ particuli^rement k M. Krause^ lequel nous a trans-
miS; d'ailleurs avee une parfaite bonne foi^ les r^sultats de la
mystification dont il a 6t^ la victime, dans une brochure^) qui
a eu un certain retentissement et dont je me vois oblig^ de re-
lever ici les erreurs les plus saillantes.
M. Krause, done, est aJl^ k Tripoli, et c'est Ik qu'il a
recueilli les mat^riaux de son travail, de la bouche d'un Pul
soudanais, lequel I'avait gracieusement pri^, au cas oil il le
rencontrerait jamais, de ne pas le reconnaitre^) : ce joyeux
farceur tenait k s'^viter les reproches si m^rit^s que sa victime
ne manquerait pas de lui adresser un jour. Apr&s avoir affirm^
sans aucune preuve que les Puis occupent un domaine ^gal en
surface au quart de TEurope, ce qui est une simple ^normit^,
en ce sens qu'ils seraient en tout cas trfes-loin d'occuper ce do-
maine k eux seuls, M. Krause nous raconte le plus s^rieuse-
ment du monde, page 7, que les Berbers de la S^n^gambie
parlent arabe^) : or, sauf quelques tribus, les Maures de la
rive droite du S^n^gal, ou Maures Z^nagas, parlent un dia-
lecte berber, dont le g^n^ral Faidherbe a donn^ depuis long-
temps une grammaire abr^g^e et un petit vocabulaire,*) r^im-
their goyerament and the two rulers in power are the Imans Omar and
Ibrahim, who are also styled kings/ (Page XVII.) — Or, en 1876, date de la
publication de ce livre, les deux almamis en question, absolument inconnus
Tun k Tautre, je le r^p^te, s^appelaient Ibrahim-Sawri, pour le Futa-Dyalof|,
et Abd-ul-Bubakar, pour le Futa s^n^galais. Le mot purement arabe Imam
est inconnu des Puis, qui disent par corruption almami (el-Imam), mais
sans se rendre compte de sa vraie origine : quant au mot roi, il n^existe
pas en pul, le mot lamdo ^tant le titre d'un gouverneur subordonn^ k Talmami.
1) Ein Beitrag ssur Kenntniss der fulischen Sprache in Afrika, von
Gottlob Adolf Krause. Leipzig, 1884.
^) , er nicht mehr zu mir kam, nachdem er mich gebeten, dass
ich, wenn ich je nach QhSt oder S<Skoto kttme, ja nicht sagen solle er sei
mein Freund gewesen* (p. 24).
^) , den arabisch sprechenden Berbern der dortigen Gegend.* —
Le Dr. R. N. Oust est tomb^ en partie dans la mSme erreur.
*) Annuaire du S^n^gal et d^pendances pour Tann^e 1856.
Digitized by
Google
78 Tb. Orimftl de Onirandon.
prim^ depuis/) le vocabulaire se trouvant encore reproduit
dans un autre ouvrage.^) C'^tait done une erreur facile k
^viter.
Plus loin, page 9, M. Krause, racontant une pr^tendue
origine des Puis, nous apprend qu'un chef arabe, ayant ^pous^
une femme du Toro, en aurait eu quatre fils,^) qui seraient les
aieux des Puis actuels^) : cette fable ne supporte pas Texamen,
parce que les Puis ne sont assur^ment pas des mitis, m£me
d'arabe et de n^gresse. Dans cette famille, qui rappelle fiirieuse-
ment la Tour de Babel, le pire parlait arabe, la mire wakore (?),
et les fils une autre langue (??), ce qui devait rendre Tentente
assez difficile, le volaptik n'^tant pas encore invent^ : une note
plac^e au bas de la page declare que le wakore (?) doit
6tre la langue wolof (pourquoi?), et ajoute que les Wakores
1) Le z^naga des tribns s^n^galaifies, par L. Faidherbe. Paris, 1877.
') Comparaison d^nn vocabulaire du dialecte des Zenaga avec les
vocabulaires correspondants, etc., par Em. Masqueraj. Paris, 1879.
s) Feut-Stre les quatre fils Ajmon?
^) n est Ji remarquer que, dans la l^gende concemant rorigine des
Puis et rapport^e, sous des formes diff^rentes, par divers auteurs dont aucun
n*a jamais visits les bords du S^n^gal, la sc^ne se passe r^guliirement dans
le Toro, quails semblent consid^rer comme une contr^e myst^rieuse et l^gen-
daire : or, le Toro n*a rien de myst^rieux, et est, an contraire, tris-connu;
mais, pas plus dans le Toro que dans le reste du Futa s^n^galais, il n^ a
de trace de cette l^ende d'une authenticity plus que douteuse, rien que de
ce chef. On pourrait m'objecter que le fait d*avoir ^t^ racont^ par plusieurs
auteUrs, bien qu*avec des variantes, semble constituer k cette l^gende une
sorte d*authenticit6 : mais ces divers r^its, quoique puis^ en apparence k
des sources diff^rentes, ne sont que des reproductioils successives d*un seul
et mdme r^cit primitif. H j a 1& un curieux ph^nom^ne de suggestion mo-
rale, que j'ai eu bien souvent Toccasion d'observer en Afirique, et contre le-
quel PEurop^en en qudte de renseignements ne saurait trop se tenir en
garde : Tindig^ne en arrive k avoir racont^ on plutdt r^pM une histoire
qu*il ignorait et qn''on lui a, pour ainsi dire, souffl^e inconsciemment; c^est
ainsi que M. Erause a pn, de bonne foi, croire recueillir k nonveau une
l^ende qa*il avait d^ji lue, qu'il d^irait beaucoup voir confirmer et que
son interlocuteur ne lui a r^p^t^e que sur sa propre suggestion. Cette ob>
servation, que j'ai cru devoir faire ici, ne diminue d^ailleurs en rien la por-
t^e de mes critiques, destinies plutdt k r^tablir la v^rit^ qn'k faire ressortir
la naJTvet^ de M. Erause.
Digitized by
Google
Not€s de lingQistiqne afHcaine. 79
^taient des Mandiqgos/) ce qui n'explique que trop imparfaite-
ment pourquoi ils auraient parl^ le wolof et non un dialecte
mandir|go. C'est ainsi, conclut triomphalement Tauteur, d'aprfes
un icrivain pul, que la chose se trouverait ^crite dans les livres. ^)
On croit rfiver en lisant un pareil g&chis. Quel est cet
^crivain pul? Quels sont ces livres? Y a-t-il done des livres et des
^crivains puis? C'est Ik une question int^ressante, qu'il faut vider
une bonne fois s^rieusement^ en faisant observer tout d'abord
que M. Krause n*a vu aucun livre, et qu'il n'en parle que
d'apr^ le t^moignage plus que suspect de son mystificateur.
Vers 1826, je crois, un farceur, qui n'avait jamais mis les
pieds au S^n^gal et ne connaissait ce pays que par les racon-
tars de quelque matelot en goguette, publia k Paris une relation
de voyage qui n'est qu'une mauvaise et grotesque plaisanterie :
c'est dans ce livre que fut lanc^e, pour la premifere fois, Tid^e
de biblioth^ues indigenes, que les lettr^s cachaient dans les
creux des baobabs, et cela dans une contr^e de Tint^eur oil
il n'y a m^me jamais eu de baobabs. Plus tard, en 1859, le
R^v. Reichardt a public trois documents en langue pul, assez
mal transcrits en lettres arabes, documents dont je n'entends
nullement contester Tauthenticit^, mais qui ne sont que des essais
isol^s, dont T^diteur n'a pu, en dix-sept et meme dix-neuf ans,
1) Ce qui est la seule af&nnation exacte.
3) fio stand es in den Bflchem geschrieben, sag^ ein fnlischer Schrift-
steller/ — Ceci ponrrait bien ^tre encore de la suggestion morale; mais
alors elle devient impardonnable, aussi bien de la ^art de celui qni Texerce
que de celui qui la subit. Un soir, il j a une vingtaine d^ann^, roulant
experimenter jusqu^ou pouyait aller la suggestion morale, je m'^tais amus^
k me faire raconter par un nomm^ Samba-Dyinda, homme instruit et babi-
tuellement s^eux, les choses les plus insens^es et les plus bouffonnes, pr^-
cis^ment au sujet de Torigine des Puis : le lendemain matin, je le vis arri-
ver tout penaud, et, apr^s bien des circonlocutions, il me dit qu'il regrettait
beaucoup de s*dtre laiss^ entrainer, la veille, a des mensonges que sa cons-
cience r^prouvait, attendu qu*il n*j ayait de vrai sur ce sujet que la l^ende
que je raconterai plus loin. Je lui expliquai alors Texp^rience que j'avais
Toulu faire, et il me prouva, par des observations fort justes, qu*il me com-
prenait parfaitement : seulement, tout en se declarant mon meilleur ami et
mon plus grand admirateur, il me garda toujours une certaine rancune d^avoir
fait Texp^rience sur lui.
Digitized by
Google
80 Th. Grimsl da Onirsndon.
retrouver aucun autre specimen; cela n'est pas suffisant pour
conclure k Texistence d'une litt^rature pul.
Dans un ouvrage linguistique public en 1861,*) le Dr. Bai-
kie parle d'une ancienne forme, maintenant ^teinte, de la langue
pul, qui ne serait encore connue que par des manuscrits con-
serves dans le Futa-Toro. Un de mes amis m'avait signals
ce fait extraordinaire depuis quelques mois dans une lettre,
lorsque, dans le courant de Tann^e 1864, je fus envoy^ k Podor,
le poste qui, comme je Tai dijk dit, commande le Toro. Le t6-
sultat de mes premieres investigations fiit d'apprendre que le
Dr. Baikie n'^tait jamais venu ni dans le Toro ni dans aucune
autre partie de notre colonic : il avait sans doute puis^ ses
renseignements au grand bazar linguistique de Sierra- Leone,
ou peut-Stre mSme k Hong-Kong. Toujours est-il que j'ai
parcouru le Futa s^n^galais dans tons les sens, interrog^ tous
les chefs et tous les lettr^s, et que nulle part je n'ai entendu
parler de manuscrits en langue pul ancienne ou modeme : je
suis done en droit de traiter de fables tout ce qu'on a racont^
k ce sujet. Le titre mSme de Touvrage du Dr. Baikie montre,
par Temploi inconscient du mot fulfiilde,^) inconnu dans le
Futa s^n^galais et ailleurs aussi, que Tauteur connaissait fort
') Observations on the Hausa and Fulfililde languages, by Dr. William
Balfour Baikie. London, 1861.
2) Le mot fulftUde ne signifie nnllement ,langae pnP, comme Taffirme
M. Krause (p. 7), par suite d*une ^tymologie fantaisiste; ce n^est pas davan-
tage un adjectif, comme Ta pens^ le Dr. Barth et comme tend k le faire
supposer le Dr. Baikie : c'est, comme sa forme Tindique, une sorte de verbe
k Tinfinitif, terme barbare et d^ailleurs inusit^, que Barth n*a donn^ que
d*apr^8 Baikie, et qu*un indigene a forg^ d'instinct, k la demande de ce
dernier, pour ezprimer Tid^e de parler pul, absolument comme le serait le
mot ,franfranquer' pour exprimer Tid^e de parler fran^is. Dans le Futa
s^n^alais, on dit : a nani pularf (comprends-tu le pul? litter, entends-tu
en-pul? Comparer le magyar : ^rt ^n magyar-ul?); mi nantUa (je ne com-
prends pas). D^ailleurs, le Dr. Baikie donne lui-mdme le mot : tooUnde (langue),
d^od on formera : woUnde Fulbe (la langue des Puis) ; au S^n^al : boUe, d^oii :
bolU Fulbe (la langue pul), mais jamais, au grand jamais : boUe ful/ulde. Je
pourrais citer beaucoup d*ezemples qui montreraient qnUl n^j a pas en pul
d'adjectifs correspondant aux noms de peuples ou de villes : on les remplace
par les noms de peuples au pluriel ou les noms de yilles au singulier.
Digitized by
Google
Notes de lingnusiiqne africaine. 81
peu la langne des Puis de TOuest, et gufere plus celle des Puis
de rEst.
Enfin, rench^rissant sur ses devanciers, M. Krause parle
de la litt^rature nationale des Puis, de leurs poetes, de leurs
ouvrages religieux et historiques, meme d'une grammaire pul
^crite en pul, toutes choses qui n'existent que dans son ardente
imagination : il parle de livres puis qui se trouveraient dans le
royaume de Sokoto; mais il n'a jamais vu ni le royaume en
question, ni un seul des livres. Au surplus, ni Barth ni aucun
de ceux qui ont parcouru le Soudan ne souffle mot de ces mer-
veilles, et leurs renseignements sont pourtant plus croyables que
ceux puis^s k Tripoli : d'ailleurs, aprfes T^num^ration pompeuse
de ces ouvrages fantastiques en pul, M. Krause ajoute que
tous ou presque tous sont ecrits en arabe;') il conviendra done,
avant d'ajouter foi k des affirmations aussi invraisemblables,
d'attendre des informations plus siires et des preuves mat^rielles.
Chez les Puis du S^n^gal, comme d'ailleurs chez toutes
les peuplades musulmanes de TAfrique, il n*y a d'autre langue
^crite que Tarabe, que, seids, quelques individus plus ou moins
lettr^s, que nous appelons commun^ment des marabouts, savent
lire et ^crire : ils ne le comprennent pas tous ^galement, quel-
ques-uns m^me le comprennent k peine; mais ces derniers ont
acquis, du moins, Thabitude de pouvoir lire dans leur langue
ce qui est ^crit en arabe ou ^crire en arabe ce qui est dit
dans leur langue. Ceci pos^, supposons qu'un Dyolof des en-
virons de Saint-Louis veuille adresser une lettre k un Pul de
Matam pour lui parler d'un Europ^en qu'il connait : il ira trou-
ver un marabout et lui dictera, entre autres, la phrase suivante
en wolof : tubab bile bd^na Idl (ce blanc est trfes-bon); le mara-
bout ^crira en arabe plus ou moins correct : 5\^ {J^j^ ^^
*^\pb ^JU (cet Europeen est trfes-bon). Le Pul, en recevant
la lettre, ira ^galement la porter k un marabout, qui, aprfes avoir
d^chiffr^ k voix basse, lira k haute voix en pul : tvbak ko o
1) ,Alle diese Btlcher oder doch die meisten sind in arabischer Sprache
gescbrieben' (p. 22). — Se laisser mystifier, cela pasae encore; mais Hre
inconsequent k ce point n'est pas le fait d'un savant s^rieux.
VII. Intenmt. Orieotalisten-Congr. Egypt.-Afrikanische Sect. 6
Digitized by
Google
82 Th. Giimal da Onirsadon.
mddyo nohSvi (ce blanc est trfes-bon). Et de m^me partout oil
il y a des marabouts lisant et ^crivant Tarabe. Quelquefois,
cependant, s'il s'agit d'une communication de Pul k Pul, et sur-
tout si le marabout sait moins ^crire Tarabe que le lire, ce
dernier transcrira de son mieux le texte pul en caract^res
arabes, Dieu sait avec quelles incorrections : mais Talphabet
arabe, m^me modifi^, se pr^te si mal k la transcription du
pul,*) comme d'ailleurs de toutes les langues indigenes, que
ces essais sont toujours trfes-difficiles et le plus souvent par-
faitement impossibles k d^chiffrer; j'en ai eu quelques-uns entre
les mains, et je puis affirmer quails n'ont aucime valeur litt^raire.
Que quelques lettr^s arabisants de Tintirieur se soient
livris k des tentatives litt^raires en pul ou dans toute autre
langue, la chose n'a en elle-m^me rien d'impossible; mais, outre
qu'ils ont dd ^tre bien vite rebut^s par les difficult^s de la
transcription en caractires arabes, il est certain que leurs ilu-
cubrations, beaucoup trop empreintes d'arabismes, doivent ^tre
aussi incompr^hensibles pour leurs compatriotes que les traduc-
tions de la Bible faites par les missionnaires.
M. Krause revient encore, plus loin, page 23, sur son
assertion favorite, k savoir que les Puis possfedent des livres
Merits dans leur langue : nous avons vu ce qu'il faut penser
d'une pareille affirmation, d'ailleurs d^mentie par Tauteur lui-
meme. L'alphabet arabe donn^, pages 29 — 35, pour la trans-
cription du pul, ne saurait ^tre une preuve : les transcriptions
faites d'aprfes cet alphabet, oi le J> arabe semble repr^senter
le son du v fran9ais2) (ou de 17, car on ne sait trop), ne seraient
certainement comprises que de quelques adeptes ou ^Ifeves de
celui qui Fa invents, et c'est une erreur grave que de le donner
comme ^tant g^n^ralement employ^, m6me seulement par les
Puis de FEst.
Je ne m'arrSterai pas k discuter les ^lucubrations gram-
maticales de M. Krause : ses fiiturs ant^rieurs et ses infinitifs
1) J'ai choisi ezpr^s une phrase relatiTement facile k transcrire.
^ Je comprendrais une notation d6riv^e de v^ (/, notation alg^nenne),
par ex. : e3.
Digitized by
Google
NotM de liDgaistique africaine. 83
de plus-que-parfait m'ont fait rire aux larmes, et je ne saurais
prendre irn mot de tout cela au s^rieux. Mais le bouquet, c'est
que ce savant, qui a la pretention de nous initier aux plus d^-
licates subtilit^s de la grammaire pul, reproduit en caractferes
arabes, pages 86-^87, une fable pul, dont il n'est pas capable
de donner la traduction, et que, d'aprfes son propre aveu, il
n'aurait meme pas pu lire et transcrire en caractferes europ^ens
sans Taide de son professeur d'occasion.
Je reviens maintenant k mes observations purement per-
sonnelles sur les Puis.
Les Puis ont la peau assez claire, d'un brun rougeatre ou
raarron clair : ils ont les cheveux er^pus, mais non laineux
comme ceux de certains n^gres, *) et c'est Ik, selon moi, un de-
tail des plus importants. Leur profil est assez r^gulier; leur nez
est g^n^ralement droit, quelquefois meme aquilin, jamais ^pat^;
leurs oreilles sent petites et souvent fort bien faites. lis sont,
d'ordinaire, de taille moyenne, mais plutot petits que grands,
trfes bien faits de corps, sveltes et peu enclins k Fob^sit^ : un
grand nombre de femmes de cette race ont des formes vraiment
fines et sculpturales, quand la maternity ne les a pas encore
d^form^es.
La plupart des Puis portent deux tresses de cheveux par-
tant des tempes et pendant le long des joues, ce qui, avec leur
barbe courte et clairsem^e, les fait ressembler d'une mani^re
assez frappante k ces Juifs de Galicie qu'on voit arriver k Vienne
avec leurs deux boucles de cheveux tombant ^galement sur les
cdtes de la figure : je ne fais que noter au passage cette ob-
servation, qui n'est pas sans relations avec ce que je dirai plus
loin sur Forigine des Puis et de certains nfegres soudaniens, ou
1) Je ne saurais accepter la denomination de races k cheveux laineux,
jwollhaarige Rassen^ adoptee par le Prof. Fr. MUller pour designer indistincte-
ment tons les n^gres de TAfrique : ceux qui parlent les langues souda-
niennes ont les cheveux seuleraent cr^pus, et I'expression en question ne
s^appHque avec justesse qu'i ceux qui parlent les langues k prefixes; la con-
fusion vient de ce que ce sont surtout ces demiers qu^on rencontre k peu
prte partout sur les cdtes.
6*
Digitized by
Google
84 Th. Grimal de Ooiraudon.
du moins sur mes conjectures k ce sujet; insister davantage
m'exposerait k me laisser entrainer dans des considerations trop
longues et trop d^licates pour trouver place ici.
Dans tous les pays habitus par les Puk, aussi bien dans
le Futa s^n^galais et le Futa-Dyaloi] que dans rint^rieur du
Soudan, au t^moignage de Barth, on trouve, k cot^ d'eux et
parlant la meme langue qu'eux, une race, pour ainsi dire para-
site, de noirs que, faute d*un nom g^n^rique plus exact, j'ap-
pellerai TukulOrs, du nom qu'on leur donne au S^n^gal.
Les Tukul5rs sont des noirs, et point des m^tis : leur nez
est quelquefois fegferement d^prim^, mais Tensemble de leur
visage est assez agr^able; ils ont les Ifevres beaucoup moins
fortes que les autres n&gres. Us sont plut6t grands que petits,
gin^ralement bien faits et bien d^coupl^s, mais sans avoir la
finesse d'attaches qui caract^rise les Puis. Les uns et les autres
ont Pair intelligent; seulement les Tukul5rs joignent k cela un
air d'astuce que leurs habitudes sont loin de d^mentir.
Les Puis et les Tukid5rs vivent les uns k cot^ des autres,
sous le meme gouvemement, mais sans jamais se confondre :
les premiers, ou bien pasteurs et relativement nomades, ou bien,
mais plus rarement, cultivateurs et group^s dans de grands
villages; les seconds toujours s^dentaires, adonn^s k la culture,
k la peche et k quelques industries moins r^pandues, surtout
celle de tisserands; il n'y a pas de forgerons parmi ces demiers,
ce sont des Mamies ambulants qui exercent ce metier avec une
adresse vraiment surprenante, en raison du peu d'outils qu'ils
possfedent.
H y a assur^ment des m^tis de Puis et de Tukul5rs ou
d'autres noirs, mais beaucoup moins qu'on pourrait le croire,
et, en tout cas, je le repute comme une conviction que j'ai
acquise sur les lieux, la masse g^n^rale des Puis et des Tuku-
lOrs est de race pure, chacune dans son genre. Le general
Faidherbe a compl^tement m^connu cette verite, bien que Fety-
mologie qu'il a donnee du mot Tukulor eut dfl Tf^clairer : il
ignorait sans doute Texistence des Tukulors dans le Futa-Dya-
loij et le Soudan.
Digitized by
Google
Notes d« lin^stiqne africaine. 85
,Le pays de Tekrour', dit-il,^) ,e8t signals par les auteurs
comme s'^tant converti le premier k rislamisme. Tekrour ^tait
sur le Niger, en amont de Tombouctou. Le nom de Tekrour
est eertainement un nom berbfere; les Soudaniens ne pourraient
pas le prononcer k cause de la consonne double et des deux
r successives. lis diraient Tokoror, ou plutdt Tokolor, k cause
de la parents de 17 et de IV qui ^taient confondus chez les
Egyptiens.
,La population de Tekrour ^tait-elle poul ou non ?' Ici, je
ne puis suivre le r^cit de Tauteur, et je dois lui substituer le
mien, base sur des traditions que j'ai recueillies moi-m6me.
La population de Tekrur ^tait form^e de noirs, les aieux
de ceux que j'ai signal^s comme vivant partout c6te k c6te avec
les Puis : cette population s'^tendait au loin, k TEst et k TOuest,
et occupait une notable portion du Soudan, ce qui explique pour-
quoi nous voyons dans nos vieilles cartes g^ographiques Tekrur
ou Soudan. II est certain que ce nom n*a jamais servi k d&igner
la race pul, dont il n'est question que post^rieurement aux in-
dications qui pr^cfedent, et qui ne pouvait etre confondue avec
la race tekrur, malgre un voisinage ou m^me une penetration
datant ddjk de fort loin.
Les noirs tekrur vim'ent-ils dans le Futa s^negalais en
m^me temps que les Puis, ou bien y avaient-ils pr^c^d^ ces
derniers depuis longteraps? Pour des raisons trop longues k di-
velopper ici, j'incline en faveur de la demifere hypothfese, et je
considfere les noirs tekrur comme ayant ete, jusque dans le Toro,
les pr^curseurs des Puis. Quoi qu^il en soit, les Maures du Sene-
gal appliquferent k ces noirs, et non k d'autres, le nom de Tek-
ruri, d'ou les noirs de notre colonic, et par suite les Fran5ais,
ont fait Tokoror, Tokolor, Tukulor (Toucouleur). Mais, et c'est
ici que je me s^pare le plus fortement des opinions ^mises par
le general Faidherbe, nuUe part et dans Tesprit d'aucun indi-
gene, le mot Tukul5r n'implique Tid^e de ,Pul crois^ de noir^
Les Tukul5rs se designent eux-memes par Fexpression al pular,
*) Grammaire et vocabulaire de la langae Poul, par le g^n^ral Faid-
herbe. 2* ^dit. Paris, 1882.
Digitized by
Google
86 Th. Orimal de Guirsadon.
que le g^n^ral Faidherbe*) traduit audacieusement : al (les)
pular (Toucouleurs), comme si c'^tait de Tarabe, ^US J^ ; mais
qui signifie r^ellement : al (non, pour ala) pular (en-pid), c'est-
k-dire ,eeux qui, bien que vivant k c6t^ des Puis, ne sont pas
eux-m^mes des Puis'.
Et maintenant, laissant k peu prfes de e6t^ les Tukuldrs
et r^servant pour un travail plus ^tendu un essai d'histoire
g^n^rale des Puis, je veux, k mon tour, dire quelques mots
sur Torigine si controvers^e de cette race, d'aprfes les impres-
sions que j'ai pu recueillir pendant mon sdjour au Sin^gal.
Je regrette de ne pas me rappeler le nom du savant qui
faisait deseendre les Puis des debris d'une legion romaine ^gar^e
dans le desert : il est bon de rire de temps en temps; mais je
ne pousserai pas la plaisanterie jusqu'k discuter celle-lk.
M. d'Eiehthal est all^ chercher Torigine des Puis jusque
dans TArchipel Indien et la Poljm^sie, en se basant sur quelques
ressemblances de mots tout k fait fortuites : la v^rit^ est que,
dans r^tat actuel de nos connaissanees, la linguistique ne nous
foumit aucun indice pour la solution de ce problfeme. On a
voulu, sans motif d'ailleurs, rattaeher la langue pul au groupe
des langues nubiennes; mais il a bien faUu renoncer k une
hypothfese que rien ne confirmait, du moins au point de vue
linguistique : quant au cote ethnologique de la question, j'avoue
n'avoir pas une confiance absolue dans les rapprochements
op^r^s au moyen de la comparaison des cranes et des tibias.
Je connais, ou plut6t j'ai connu I'individu auquel apparte-
nait de son vivant le cr^ne qui, depuis une vingtaine d'an-
n^es, a le plus servi aux savants fran9ais k ^tudier les carac-
tferes du cr^ne des Puis : or, cet individu ^tait, non pas un
Pul, mais bien un Tukul5r, et encore de race trfes m^We,
nommi Sire-Diya.
Quoi qu'il en soit, ma ferme conviction est que les Puis
sont venus de TEst, mais k une ipoque trfes-recul^e, ce qui ex-
pliquerait ddjk pourquoi il est difficile, pourquoi m^me il a ^t^
») Loc. cit, p. 95.
Digitized by
Google
Notes de lingnittiqne sfricaine. 87
impossible jusqu'k pr^ent de d^couvrir une parents entre des
langues s^par^es deptds si longtemps, d'autant plus qu'on
n'a sans doute pas cherch^ oi il fallait, en admettant que
les langues parentes n'aient pas disparu dans le cours des
si^cles.
Le g^n^ral Faidherbe semble ^tre le seul qui ait apport^
k Tappui de cette hypothfese une preuve mat^rielle, dont je ne
voudrais cependant pas exag^rer rimportance, mais qui n'est
pas sans avoir une certaine valeur : ,Les Puis', dit-il, ,qui de-
viennent les maitres du Soudan depuis leur conversion g^n^rale
k Tislanusme, y sent peut-^tre anciennement venus de
rOrient, amenant avee eux le boeuf k bosse (z^bu), qui est le
meme que celui de la Haute-Egypte et de la c6te orientale
d'Afirique/ J'ajouterai m^me que, dans mon opinion, ce ne
sent pas les seuls indigenes de TAfrique qui soient venus de
rOrient
Les Puis, bien que n'ayant aucune litt^rature ^crite, ont
cependant une grande quantity de l^gendes orales, dont la tra-
dition se conserve fidfelement parmi eux : pendant mon sdjour
dans le Futa s^n^galais, j'en avais recueiUi par ^crit un assez
grand nombre, que j'ai malheureusement perdues sans les avoir
utilis^es; mais Timpression que ces r^cits m'avaient laiss^e est
toujours rest^e trfes- vivace chez moi. J'^carte naturellement
toutes les l^gendes venues par Fislamisme, lesquelles ne sont
que des r^cits du Coran ou des auteurs arabes, plus ou moins
adapt^s, ou, si Ton veut, travestis k Tusage des indigenes, et
ne remontant gufere plus haut que la p^riode historique de Th^-
gire; quant aux autres, celles dont je veux m'occuper ici, elles
m'ont paru avoir une origine beaucoup plus recul^e et surtout
ne pas avoir pass^ par la transformation musulmane. Ces der-
ni^res se composent surtout de r^cits de Tancienne histoire du
peuple isra^lite, dans lesquels Moi'se joue un grand role, et,
bien que certains passages soient egalement transform^, ou
mieux assimilis, Tensemble exhale un parfum biblique et h^-
braique qui semble exclm'c toute influence arabe. Toutefois,
cette s^rie k peu prfes ininterrompue de l^gendes s'arrete pres-
Digitized by
Google
88 Th. Orimal de Onirandoii.
que brusquement aprfes Salomon, et, si elle reprend pour narrer
la vie et les miracles du Christ, les lacunes et les erreurs qui
sautent aux yeux d^montrent que cette dernifere p^riode a M
connue, non pas directement, comme la premifere, mais par des
r^cits venus de loin, en tout cas, j'en ai la conviction, par des
r^cits Chretiens. Pendant toute la premiere p^riode qui, au point
de vue des r^cits, remonte mfime au-delk de leur origine telle
que je la raconterai tout k Theure, il semble que les Puis, s^ils
n'ont pas eux-mSmes profess^ la religion juive, ee que je serais
plus dispose k affirmer qu'k nier, aient du moins ete en contact
permanent avec le peuple juif depuis les temps les plus recules
jusqu'k r^poque de Salomon, et que, pendant ce temps, soumis
d'une fa9on ou d'une autre k Tinfluence isra^lite, ils aient recueilli
directement toutes les l^gendes qui forment cette partie de TAn-
cien Testament. *) A T^poque de la venue du Christ, au con-
traire, il semble que les Puis fussent depuis longtemps s^par^s
du peuple juif, dont ils avaient presque perdu le souvenir, et
que les ^v^nements de cette p^riode ne soient parvenus k leur
connaissance que tr^s-a£Faiblis par la distance.
Je sais bien qu'on m'objectera que, de tout temps, au
moins depuis TExode, il y a eu des Juifs dans quelques parties
de TAfrique, et meme, au dire de certains voyageurs, k Tim-
buktu : ainsi s'expliqucraient tout naturellement les l^gendes
dont je viens de parler. Mais, d'abord, rien ne prouve que les
Pids aient ^t^ en contact assez intime avec les rares Juifs de
TAfrique orientale ou meme centrale pour s'impr^gner aussi bien
de rhistoire de ces demiers; tout au plus certains individus
auraient-ils pu recueillir quelques l^gendes juives, mais seule-
ment k titre de curiosity, et non pour les r^pandre comme ar-
tides de foi parmi^ tons ceux de leur race. D'aiUeurs, dans ce
cas, pourquoi ces l^gendes s'aiTeteraient-elles brusquement aprfes
*) II convient d^observer que les Puis racontent rhistoire de cette
p^riode, non comme celle d*un peuple Stranger, mais comme la leur propre,
tellement Tassimilation a ^t^ complete : ils n^ont pas de mot special pour
d^igner le peuple juif, et ils parlent d'Abrabam, de MoYse et des autres comme
dHndividus ayant appartenu k la mSme race qu*enx ou tout au moins k une
race tr^-voisine.
Digitized by
Google
Notes de linguiBtique africaine. 89
la mort de Salomon? Et puis, seraient-ce done des Juifs qui
auraient racont^ la vie du Christ dans un sens plut6t chr^tien?
Non! Les l^gendes bibliques ont certainement it6 recueillies
auprfes des Juifs lorsqu'ils itaient encore un peuple fort et puis-
sant, et ce fait peut seul expliquer qu'elles aient surv^eu avee
autant de vitality k la catastrophe qui a rejet^ les Puis vers
rOccident, k une ^poque et dans des circonstances qui seront
peut-^tre d^teftnin^es un jour.
Musulmans trfes-fanatiques dans les pratiques ext^rieures
du culte, beaucoup moins cependant que les Tukul5rs, les Puis,
lorsqu^on les pratique depuis longtemps et qu'on est parvenu k
gagner leiu* confiance, laissent voii- bien clairement que le ma-
t^rialisme grossier du mahom^tisme ne les a pas entiferement
p^n^tr^s, et qu'il y a chez eux un vieux fonds de spiritualisme
qui domine encore malgre tout : ils sourient discrfetement lors:
qu'on leur parle des joies que Mahomet reserve k ses ^lus dans
son paradis, mais sans paraitre y attacher grande importance,
sans m^me avoir Tair d'y croire beaucoup, et pour un peu ils
diraient volontiers que c'est nous autres, chr^tiens, qui avons
invent^ cela pour d^crier Mahomet; ils semblent, sans oser trop
Tavouer nettement, avoir une toute autre id^e de la vie future.
En un mot, ils professent en r^lit^ une sorte de mahom^tisme
jud^o-chr^tien, Tenveloppe musulmane n'ayant pu parvenir k
^touflFer de vieilles croyances et ayant meme laiss^ subsister
quelques pratiques ext^rieures purement mosaiques.^)
Mungo-Park avait dejk signals des faits analogues, dans
un passage que je crois int^ressant de reproduire ici :
, je d^couvris que les nfegres possfedent, entre autres,
une traduction (arabe) des cinq livres de Moise, qu'ils appellent
Tawreta la Muza J'ai ^galement trouv^ une traduction
des Psaumes de David (Zabora Davidi) et du livre d'lsaie
(Liijili la Iza),
,Au moyen de ces livres, les nfegres qui professent le ma-
hom^tisme ont pu acqu^rir la connaissanc des ^v^nements les
>) Telles sont, entre antres, les prescriptions du Deut^ronome : XXIII,
12— U; XXV, 1—3.
Digitized by
Google
90 Th. Grimal de Guirsadon.
plus remarquables de TAncien Testament. Je citerai particu-
liferement rhistoire des premiers hommes, la mort d'Abel, le
deluge, la vie d' Abraham, d'Isaac et de Jacob, Thistoire de
Joseph et de ses frferes, les hauts faits de Moi'se, de David et
de Salomon. Plusieurs nfegres m'ont racont^ couramment toutes
ces choses en mandingue, et, comme je m'^tonnais qu'ils con-
nussent ces ev^nements, ils s'^tonnaient encore bien davantage
que j'en eusse aussi connaissance.^
Absolument ce qui m'arrivait journellement k moi aussi.
L'existence de manuscrits bibliques serait un fait trfes-im-
portant k verifier, et je ne sache pas qu'il Fait encore ^t^ :
quant k moi, je n'ai jamais entendu parler de pareille chose,
m^me chez les Mandiijgos. Mimgo-Park en savait juste assez
pour distinguer T^criture arabe de T^criture chinoise : aurait-il
^t^ victime d'une de ces mystifications auxquelles se laissent
facilement entrainer les indigfenes? Je crois prudent de r^server
la question, et, cette reserve faite, le reste des observations de
Mungo Park, bien que s^appliquant aux Mandiijgos et non aux
Puis, ne fait que corroborer les miennes, en y ajoutant ce fait,
que les Mandiijgos seraient ^galement venu^ de TOrient ') : pour
ces derniers, d'ailleurs, la preuve linguistique pourra sans doute
^tre faite un jour. H y a, dans plusieurs dialectes mandiijgos,
des analogies lexicographiques et grammaticales remarquables
avec le magyar et d'autres langues du meme groupe : je ne
fais que les signaler ici en passant, sans vouloir m*y arr^ter
autrement; mais j'espfere pouvoir sous pen traiter ce sujet in-
t^ressant.
1) En admettant que les Maf[dit|go8 et d^autres n^^res encore soient
venus de TOrient, je n^entends en aucune fa^on leur assigner la mdme ori-
gine qu^anx Puis, et surtout je reserve formellement pour ces derniers seuls
les comparaisons que j'ai pu indiquer ou laisser soup^onner entre eux et les
Juifs, soit an point de vue d^une commnnaut^ ou d^un Toisiuage primitif
de race ou d*habitat, soit au point de vue d*une aucienne commnnaut^ de
religion. Les Mafidifjgos ont tr^-bien pu apporter les l^endes juives de
rOrient sans avoir jamais eu rien de commun avec les Israelites : leur ma*
t^rialisme grossier et leurs coutumes obsc^nes, par ezemple la danse dn befj-
gala (phallus), s'opposent, de ce chef, k toute confusion avec les Puis.
Digitized by
Google
Notes de Hngaistiqiie afirioaine. 91
Avant d'aller plus loin, je dois faire observer que les Puis,
quoique diff^rant du tout au tout des n^gres, ne semblent pas
avoir la pretention de se s^parer d'eux au point de vue ethno-
graphique : ce que je vais dire ici s'applique done un peu mal-
gr^ moi, d'une mani^re assez g^n^rale^ aux nfegres qui, dans
le centre ou TOuest de TAfrique, parlent les langues que j'ai
appel^es soudaniennes, mais k ceux-lk seidement, et non aux
autres; toutefois, je rappelle les reserves que j'ai faites.
Parmi les l^gendes qui m'avaient it^ racont^es, aussi bien
chez les Puis que chez les autres indigenes, il en est une qui
se rattache directement k mon sujet, et qui, toute en&ntine
qu'elle puisse paraitre au premier abord, n'en a pas moins une
certaine importance; la voici telle que je me la rappelle :
,Noe, qui etait cidtivateur, s'enivra un jour avec une bois-
son ferment^e : alors ^s^uiy le plus jeune de ses fils, le touma
en derision devant ses fils, ses fr^res et leurs fils. No^, s^^tant
reveille, entra dans une grande colore et saisit une poign^e de
boue noire, pour la jeter sur ^am, qui prit la fuite, suivi de
ses fils. La boue atteignit un des fils de ^am, lequel devint
imm^diatement nfegre, ainsi que Font ^t^ depuis tons ses des-
cendants : seulement, en se baiss&nt pour ^viter la boue, il
avait pos^ les mains par terre, ce qui fit que les paumes de
ses mains et les plantes de ses pieds restfcrent blanches/
Done, les indigenes se rangent eux-m^mes dans la des-
cendance de Qam, contrairement k Topinion des savants : ceux-
ci, arguant de la pr^tendue absence de la tradition du deluge
chez la race noire et du fait que cette race n'est pas express^-
ment nomm^e dans la Genfese, Tont rejet^e de Tethnographie
de la Bible. Or, s'il est exact d'affirmer que la tradition du
deluge n'existe pas chez les n^gres qui parlent les langues k
prefixes, il est faux de pr^tendre qu'elle n'existe pas non plus
chez les autres : pour moi, je Tai trouvee chez les Puis, chez
les Mandiijgos, chez les Bambaras, chez les Serexules, et elle
existe certainement encore chez d'autres peuplades de rint^rieur.
II n'y aurait done rien d'anormal, sauf k r^gler la question de
couleur, k ranger ces races dans la descendance de ^am, telle
Digitized by
Google
92 Th. Grimal de Gairaudon.
qu'elle est indiqu^e, sommairement et sans doute avec des oublis/)
dans la Bible, d'autant plus que nul ne sait encore aujourd'hui
oil sont passes tous les peuples qui la composaient eertainement
et dont plusieurs ne sont pas cit^s.^) En tout eas, le nom de
PoiM est cit^ dans un passage biblique reproduit par Flav. Jo-
s^phe,-*) mais malheureusement sans aucune indication precise
qui permettrait d^affirmer que ce mot est exactement transcrit,
comme Ta suppose Fr. Lenormant.
Au surplus, je ne veux pas pousser plus loin cette re-
cherche, qui exigerait k elle seule un travail complet : il me
suffit, pour le moment, d'avoir soulev^ la question et d'avoir
montr^ qu'en cessant d'exclure syst^matiquement certains peuples
de Fethnographie de la Bible on pourrait peut-etre arriver k une
solution satisfaisante du probl^me de Torigine de ces peuples.
Je reste done convaincu, jusqu'k preuve "contraire, que les
Puis et peut-^tre aussi certains n^gres soudaniens, sinon tous,
sont venus de TAsie, qu'ils ont dti quitter k une ^poque assez
recul^e, mais cependant pas avant les temps de Salomon, em-
portant dans leur migration, du moins les Puis, le tr^sor de 1^-
gendes que nous retrouvons chez eux et peut-^tre merae des
manuscrits Merits dans quelque langue inconnue, qu'on aurait
traduits plus tard en arabeJ) Qui sait si les papyrus en Ven-
ture ,m^roitique' qui font partie de la collection de S. A. I. et
R. Mgr. Tarchiduc Rainer '^) ne nous hvreront pas tout d^un coup
la clef du mystfere?
J) Gen^se, X, 15 — 18. La descendance de «I>ut, fils de ^am et fr^re
de Kena'an, n*est pas donn^e. Cf. <1>ut et Fut-a, en se souvenant bien de
ce fait, que les noms de la g^nealog-ie biblique sont des noms de peuples,
de pays ou de villes, et non des noms d'individus, ^gentes non homines*
(S* Augustin, De civ. Dei, XVIII, 3) : coincidence fortuite de mots, c'est
possible apr^s tout, mais cependant assez curieuse pour m^riter d'etre signal^e.
2) Sait-on m^me ou sont pass^es dix des douze tribus d'lsrahel?
3) V. Fr. Lenormant : Les origines de Thistoire, etc., 2* ^dit., in- 12
(1884), tome II, 2* partie, p. 3.
*) Je reste, malg^r^ tout, tr^s-sceptique sur la question des manuscrits.
^) Dans le papyrus n** 191 de cette collection, on trouve le nom de
,SambaS qui n*est plus connu en Egypte, du ftioins je le crois, mais qui,
Digitized by
Google
Notes de lingaistiqae africaine. 93
Je veux entin, en terminant, presenter une observation
qui m*a 6t6 sugg^r^e par mes rapports personnek avec les in-
digenes.
Les missionnaires se donnent le plus grand mal pour en-
seigner aux enfants de TAfrique k lire et k ^crire leur propre
langue transcrite en caractferes romains, sans n^gliger pour cela
de leur apprendre le fran9ai8 ou Tanglais, selon le cas, et en
agissant ainsi ik rendent les plus grands services k la cause de
la civilisation et de F^mancipation intellectuelle de ces races.
Les gouvemements coloniaux ne semblent pas avoir compris
toute la grandeur et la noblesse de cette t^che, qui entraine
avec elle un r^sultat pratique ind^niable') : le gouvemement
^an^ais, par exemple, entretient des icoles od on enseigne aux
enfants le fran9ais, mais dont les maitres croiraient d^roger en
apprenant pour leur propre compte la langue des indigfenes,
afin de pouvoir ensuite leur enseigner k la lire et k F^crire en
caractferes romains. H n'y a pas, dans toute la colonic du Sin^
gal, un seul interprfete europeen, meme pour les traductions
arabes, et on est oblig^ de se contenter d'interprfetes indi-
genes,^) dont la fid^lit^ ne sait pas toujours r^sister k certaines
passions et qui n'ont que trop souvent induit en erreur ceux
qu'ils ^taient charg^ d'^clairer : T^tude des langues indigenes
n'est point encouragie parmi les fonctionnaires eivils et mili-
taires de la colonic, et il s'est meme form^ k Paris une soci^t^
en roTanche, est si commun aujourd'hui dans le Soudan occidental, ainsi que
son f^minin ,Kamba^
') n serait, en effet, d'une bonne politique d'amener pen k pen k nous
ces races par one instruction bien comprise, plutot que de les laisser exploiter
commercialement et de permettre qu^on les empoisonne avec des liqnides
frelat^s k base d*acide sulfurique; j'en parle savamment : il n'est cependant
pas indispensable, pour les instruire, de faire lire aux enfants, comme je Tai
vu faire, du Voltaire et du Rousseau, voire mdme du Montesquieu, dont ils
ne comprennent jamais un traitre mot, ce dont je ne songe pas d^ailleurs k
les plaindre.
') Absolument illettr^s, sauf deux qui peuvent lire et ^crire Tarabe,
mais nullement le fran^ais ou une langue indigene quelconque en carac-
t^res romains.
Digitized by
Google
94 Th. Grimal de Onirsudon.
pour encourager la propagation exclusive de la langue fran^ause
dans les colonies.
C'est une erreur grave de croire qu'on parviendra k rem-
placer les langues indigenes par le fran^ais : les premiferes sub-
sisteront n^cessairement toujours, et, avee le systime en vigueur
aujourd'hui, il arrivera certainement que le fran$ais sera com-
pris par un plus grand nombre d'indigfenes, mais aussi que les
Fran9ais continueront k comprendre de moins en moins ces
demiers : ce sera Ik un r^sultat deplorable k tous igards.
L'adoption du systfeme employ^ par les missionnaires serait
d'ailleurs un excellent moyen d'arriver k d^truire ou tout au
moins k amoindrir Finfluence politico-religieuse des marabouts,
auxquels les indigenes auraient de moins en moins besoin de
recourir pour les n^cessit^s de leurs correspondances. Deux
exemples vont montrer combien la connaissance des langues
indigenes est indispensable k tout Europ^en occupant une fonc-
tion quelconque en Afrique.
En 1862, je commandais par interim le poste de Sedyii,
en Cazamance, lorsqu'un traitant mul&tre, pour lequel j'avais k
^tablir les papiers de bord d'un cotre qu'il venait de faire cons-
truire, ne trouva rien de plus drfile que de vouloir le baptiser
d'un nom indigfene : ,Buntegat^ (Porta ani) : si je n'avais pas
su assez de wolof pour iviter le pi^ge qui m^^tait tendu, je ris-
quais de compromettre fort la dignity de Tautorit^ fran9ai8e aux
yeux des indigenes, qui goiltent trfes peu ces plaisanteries obscfenes.
Vers la fin de la raeme ann^e, je venais de prendre le
commandement du poste de Matam, lorsqu'un jour, tandis que
mon interprfete traduisait en pul k un chef de village un ulti-
matum que j'avais k lui signifier, j'entendis ce dernier grom-
meler k demi-voix les deux injures les plus graves qu'un Pul
puisse adresser k son interlocuteur : ,Solde /Sdmaf Aldere yumtnaf'
(Partes genitales patris tui! Pudenda matris tuae!). Grossiferement
insults, sans que d^ailleurs mon interprfcte m'en e^t pr^venu, je
fis ce que tout autre aurait fait k ma place : comme la vigueur
r^ussit toujours triss-bien auprfes des indigenes, quand elle est
justifi^e, le chef s'excusa humblement, et, la chose s'^tant
Digitized by
Google
Notes de lingnistique africaine. 95
^bruit^e, nul n'osa plus risquer une plaisanterie de ce genre
devant moi.
Je n'en finirais pas de raconter les ennuis que je m'attirais
lorsque j'avais Taudace de ne pas vouloir soutenir les prot^g^s
de mon interprfete : mais je ne puis assez dire combien la connais-
sance des langues parlies par les indigenes qui m'entouraient m'a
^t^ utile k cette epoque et avait contribu^ k me faire parmi eux
un renom de fermet^ et de justice, sans compter qu'une fois cela
m'a sauv^ la vie.
D serait done grandement k souhaiter qu'on reprit, dans le
sens que j^ndique, les essais si fructueux qui avaient ^t^ tenths au
S^n^gal, vers 1820 ou 1825, sous la haute impulsion du baron
Roger, et, si on le faisait, Tadoption d'un syst&me rationnel et
uniforme de transcription s'imposerait tout d'abord : c'est sur ce
vcBU que je tiens k m'arreter.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Ueber den agyptischen Namen Joseph's.
(Genesis, 41, 45.)
Von
J. Erall.
-Neben Herodot haben die auf Aegypten beztiglichen Stellen
der Bibel die agyptologische Forschung in ihren Anfkngen mftch-
tig gefbrdert. Diese trftgt sonach nur eine alte Schuld ab, wenn
sie ihrerseits zur Erklftrung dieser Bibelstellen Beitrftge liefert.
Der theologischen Forschung bleibt es vorbehalten, die auf neu-
tralem Boden gewonnenen Ergebnisse fiir ihre Zwecke zu ver-
werthen.
Es soD im folgenden eine neue Auffassung jenes bekannten
njpanJM, welches seit dem Geschichtsschreiber Josephos die
Forschung so mannigfach beschaftigt hat, begrttndet werden.
Man hat sich daran gewohnt, in dem fraghchen Worte die
hebrflische Umschreibung der agyptischen Benennung einer von
Pharao an Joseph verliehenen Wtirde zu sehen. Von den auf-
gestellten Erklarungsversuchen seien zwei namhaft gemacht: nach
dem einen lage uns in nDperiDDac ein agyptisches zap-u ntep-a-'anch,
^Landpfleger des Bezirkes von der StUtte des Lebens*, welches
den Titel des Landpflegers des sethroi'tischen Nomos darstellen
soUte,') nach dem anderen der Titel eines ftgjrptischen Schreibers
und Priesters i Qt-nt-pr-'anch vor.^)
>) Brugsch, Geschichte Aegyptens, S. 248 u. A. unter Hinweis, dass
Pi-'anch eine besondere Bezeichnnng des Hanptortes des sethroYtischen Nomos
in der heiligen Sprache war.
3) Erman in der Aeg. Z., 1883, S. 69 u. A. 2.
YII. InUniat. Orientalisten-Conn^. Egypt.-Afrikftnische Sect. 7
Digitized by
Google
98 J. Krall.
Lassen sich in beiden Fallen die nach den Transcriptions-
gesetzen erforderlichen Consonanten znr Noth ausfindig maehen,
so unterliegen doch beide Erklftmngen starken sachlichen Be-
denken. In dem ersteren Falle seben wir, vollends nacb den
Funden von Naville, nicht ein, warum Joseph zum Landpfleger
speciell des sethroitischen Nomos hfttte bestellt werden sollen,
und selbst dies zugegeben, kdnnten wir die nach der Genesis
von Joseph getroffenen Massregeln nicht mit dem Amte eines
solchen Landpflegers fUr vereinbar ansehen. Noch weniger gilt
dies von der verhfiJtnissmassig unbedeutenden Priesterwttrde,
welche dem zweiten Erklarungsversuche zu Gninde liegt. Dazu
kommt die Schwierigkeit, dass Joseph, der bestenfalls nnr in
sehr m^ssigem Grade der agyptischen Sprache kundig sein
konnte, gerade ein Amt bekleidet haben sollte, bei dem die
Kenntniss agyptischer Sprache und Literatur Hauptbedingung
sein musste.
Jede neue Durchforschung lasst uns die bis ins Einzelne
genaue Kenntniss agyptischer Verhaltnisse bei den biblischen
Erzahlern erkennen und in alien Fallen, in denen man bisher
Irrthlimer in den einschlagigen Theilen der Bibel erkennen
wollte, hat sich vielmehr eine unzureichende Kenntniss des That-
bestandes von Seiten der neueren Forscher herausgestellt.
Zudem erscheint es unzidUssig, auf blossen lautlichcn Gleich-
klang hin die Gleichsetzung des hebraischen und agyptischen Aus-
druckes vorzunehmen, es handelt sich vielmehr in erster Reihe
darum, die SteDung Joseph's am Hofe Pharao's im Sinne des
Erzahlers der Genesis zu erfassen, um so aus dem ganzen Zu-
sammenhang heraus die MogUchkeit der richtigen Erklarung der
hebraischen Benennung zu gewinnen. Tausende von Inschriflten
geben uns liber den Beamtenschematismus der Thetmosiden- und
Ramessidenzeit willkommenen Aufschluss. Sind die Angaben der
Genesis zuverlassig, so muss es gelingen, unter den Hunderten
von Aemtem am Hofe Pharao's dasjenige ausfindig zu maehen,
welchem Joseph's Stellung in den entscheidenden Punkten ent-
sprach. Hier tritt uns einer der HauptwUrdentrager aus der Zeit
Amenothes HI. (um 1400 v. Ch.) ^ ^^ Ch'a-m-fa oder, wie
Digitized by
Google
Ueber den ^gyptischen Naroen Joseph's. 99
wir nach griechischen Transcriptionsprincipien lieber sagen wollen,
Chames') entgegen, dessen in Scheich 'Abd el Qurnah befind-
liches Grab zum Theile von Lepsius^) und Prisse d'Avennes/*)
in seinem inschriftlichen Bestande ganz von Victor Loret^) publi-
cirt worden ist. Er wird in demselben als ,Vorsteher der Speicher
Ober- und Unteragyptens' rWn) 1 ^ bezeichnet. Als solcher
hatte er mit einem Tributeinnehmer der arabischen Zeit oder
einem modemen Finanzminister grosse Aehnlichkeit. ,Vorsteher
der Scheunen Ober- und Unterftgyptens^ nennen auch andere
Monumente^ einer mit Namen Se-isis kommt auf einer Wiener
Stele vor.-*)
Atts einer Reihe von Darstellungen dieses Grabes sind wir
ilber die Thfttigkeit von Chames nfther unterrichtet. In der einen
nimmt Pharao die Verzeichnisse des Ertrages der Emte des Sud-
und Nordlandes fiir ein bestimmtes Jahr, wir werden gleich
sehen welches, in Empfang — ^== v— o a/vawv c:>^ aa/ww
l*^ — in der anderen werden Belohnungen an die opfer-
willieen Steuerzahler vertheilt — /\ i ^ <n> 1 aiP.
Was diesen Darstellungen erhohte Bedeutung verlemt, ist
der Umstand, dass die Inschriften, welche sie begleiten, ttber das
Wesen der agyptischen, aus dem Decrete von Rosette bekannten
Triakontaeteris in erwiinschtester Weise Aufschluss geben. Ich
habe an einer anderen Stelle diese Triakontaeteriden mit dem In-
dictionscyclus der Kaiserzeit in Verbindung gebracht.'') Aus den
Angaben der griechischen und koptischen Papyrus der erzher-
zoglichen Sammlung geht der Zusammenliang dieses flinfzehn-
jahrigen Cyclus mit dem Steuerwesen klar hervor. Neben den
sonst bekannten Indictionsepochen haben diese Papyrus uns
eine neue kennen gelehrt, um den 14. Juni (= 20. Payni ale-
*) So gebildet nach Analogie von Xapf; = Ch 'a-m-ua« und 'A(A£v^(at]«
= Amn-m-^ a.
*) m L, 76, 77.
») Monuments, T. XXXIX-XLH.
*) M^moires de la mission arch^ologique au Caire, Bd. 1, S. 113 ff.
*) Nr. 53. Vgl. Recueil de travaux relatifs k la philologie et Tarchdo-
logie ^gyptiennes et assyriennes, VI, 42.
•)Mittheilungen aus der Sammlung der Papyrus ErzherzogBainer,!, S. 12.
7*
Digitized by
Google
100 J. Krall.
xandrinisch). Sie ist durch die VoUendung der Hauptemte in
Aegypten bedingt, welche ihrerseits von der Nilschwelle abbtogt;
dem entspricht es, wenn in einem griechischen Papyrus diese
ftg3rpti8che Indiction geradezu als IvStxTtwv NeiXou bezeichnet wird.^)
Zeigt sich die Verwaltnng des r5miscben Kaiseri'eiehes
dnrch Hgyptisehe Einrichtungen der PtolemHer- und damit mittel-
bar der pharaonischen Zeit beeinflusst^ so lag es nahe, auch
fUr den Steuercyclus, der gleich nach seiner Einftlhrung durch
Constantin in den Faijihner Papyrus auftaucht^ nach einem
ttgyptischen Vorbilde zu suchen. Verschiedene Angaben spflter,
namentlich demotischer Texte, welche freilich einzeln wegen der
Unsicherheit in der Lesung des Demotischen anfechtbar sind,
liessen uns die Vermuthung als zidftssig erscheinen, dass der bisher
ganz unerklilrliche Cyclus von dreissig Jahren das altagyptische
Vorbild des Indictionscyclus darstellt. Diese TptaxovTaeiYjpi;, deren
Halbirung dem Indictionscyclus genau entsprechen wUrde, er-
scheint schon in den Texten der Pyramidenkonige Nefercheres 2)
und Phiops"*) und begleitet uns bis in die griechisch-romische
Zeit, wo die alte Schreibung ,Fest (Hh) des S(eX IJfF) 1
von der kaum bios graphisch verschiedenen Hhs 9
J, demotisch n-rnp(u)n'lih8 ,Jahr ^bs' abgelOst wird. Dass
dieses Fest nicht etwa zur Fcier des dreissigsteu Regierungs-
jahres Pharao's, der Tricennalia, stattfand, ersieht man aus dem
Umstande, dass eines der ftltesten Beispiele im achtzehnten
Regierungsjahre des Konigs Phiops, ein anderes im zweiten des
KOnigs Monthothes begangen wurde.
Einen Schritt weiter flihren uns die erwjlhnten Inschriften
und Darstellungen des Chamesgrabes. Die eine besagt^)
») a. a. O., S. 28.
2) Flinders Petrie, A season in Egypt, 1887, Inschrift aus Elephantine,
T. xn. N. 3X1. z. 1 J^Qujf B "- ' UV
') Bnigsch, Mat^riaux, 8. 70 nach III L, 115 g. Die Inschrift in
Hammarolit ist vom 27. Epiphi des Jahres 18.
*) 111 L, 77, vgl. Brugscb, Qeschicbte Aegyptens, S. 416.
Digitized by
Google
Z. 2
ITeber den igyptischen Namen Jo8«p1i*s. 101
fv '•^ajll ^^^:^^^/^^A^ ^.j-j
7«=^
J^
z. s. ■ Lwi:n^."i:s«,^~
fipii:
Z. 4.
iX°^-^Mmia^
D
/VNA/V>A
f\>A^
=MI1-
X
A/WS^ «
. 5. Q . r-i \\ Q:£^
,VerkUndigung der Listen der Emte von ... (2) vor dem
K5nige, als Emte des grossen Nils (man denkt an die IvBixtiwv
NsiXou) an dem Feste der Triakontaeteris (3) . . . seine Maje-
stttt von Seiten der Vorsteher der Hauser der Saat Pharao's LHG
und (4) . . . der des oberen und nnteren Landes, ange-
fangen von diesem elenden Lande K(a)sch bis (5) zu den Grenzen
von N(a)h(a)rin.'
Die andere')
till «^j««i ;5550v? I I o n
,Belohnungen der Vorsteher der Hftuser der Saat Pharao's
LHG und der .... des oberen und unteren Landes. Es hat
der Vorsteher der Scheunen gesprochen in Bezug auf diese,
dass sie gegeben haben ein grttsseres Emteergebniss, als seit
dreissig Jahren.'
>) m L, 76.
3) Mit der richtigen LesuDg von Loret, a. o. a. 0., S. 120.
') Vgl. ftC|9co> MMOC cpoq, ApoBtelg., 5, 36.
Digitized by
Google
102 J. Krall.
Aus diesen Angaben tritt uns die Art des Festes deutlich
entgegen, es kntipft an die Vollendung der Ernte und damit im
Zusaramenhang an die Entrichtung der Steuem an, lauter Mo-
mentC; die wir als charakteristisch fllr die Iv8txTiu>v NetXou beob-
achten konnten. Wie in byzantinischer Zeit fiinfzehn solcher,
mit der Vollendung der Haupternte im Juni beginnender Steuer-
jahre zu einem Indictionscyclus vereinigt warden, so fasste man
im Pharaonenreiche dreissig Steuerjahre zu einer Triakontaeteris
zusammen. Das erste der dreissig Erntefeste einer solchen Tria-
kontaeteris ward im ganzen Lande besonders festlich begangen
— es ist dies das Sjfest, nach dem der Cyclus den Namen er-
hielt. ,Du bist auf deinem (Sp)-throne an dem Stfeste erschienen
wie Gott R*a am Anfang des Jahres^ heisst es durchsichtig ge-
nug in einer Inschrift von Abydos^) von KOnig Seti I. Ein
RUckblick auf die verflossenen dreissig Jahre war bei Emeue-
rung der Triakontaeteris sehr am Platze. Indem dies auch in
unserer Inschrift bezeichnender Weise geschieht, wird es wahr-
scheinlich, dass das besonders gute ErtrRgniss des ersten Jahres
infolge ,gros8en Nils' zu einer Erh(5hung der SteueransMze be-
ntitzt wurde. Denn eine grtindliche Revision der Kataster und
der Steuerverhaltnisse dUrfte bei jeder Erneuerung des Cyclus
stattgefiinden haben und wohl mit die Ursache seiner Einrich-
tung gewesen sein.
Daneben liegt es nahe, an die Einrichtung des Jubeljahres
zu denken, welche in der chronologischen Ueberlieferung des
Alterthums vorlaufig so singular dasteht und schwerlich eine
ursprlinglich jUdische Einrichtung ist:
3 Moses, 25, 9. Du soUt die Posaune lassen blasen durch
alles euer Land, am zehnten Tage des siebenten Monats, eben
am Tage der VersOhnung.
10. Und ihr sollt das fUnfzigste Jahr heiligen und sollt es
ein Erlassjahr h^issen im Lande, alien, die darinnen wohnen;
denn es ist euer Halljahr, da soil ein JegUcher bei euch wieder
zu seiner Habe und zu seinem Geschlecht kommen u. s. w.
») Brugsch, Thesaurus, H S. 213.
Digitized by
Google
Ueber den agyptischen Namen Joseph's. 103
Man sieht, auch hier bildet die Zeit der Ernte die Epoche.
Der Umstand, dass gerade dreissig Jahre zu einem Cyclus zu-
sammengefasst wurden, ist wohl darauf zuriickzuftlhren , dass
die Einrichtung des Jahres von 360, beziehungsweise 365 Tagen
auf ein grosses Jahr von zuerst 365 Jabren tibertragen wurde. Da
gab es Monate von 30 (St-Cyclns), Jahreszeiten von 120 Jahren
(Unti-Periode). Das ,grosse^ Jahr von 365 Jahren ist uns in einer
spilten Inschrift bezeugt. Setzt man statt der Jahre Tetraeteriden,
80 erhalt man in den letzten Fallen Perioden von 480, beziehungs-
weise 500 (PhSnix-Periode) und 1460 Jahren (Sothis-Periode *).
Im Einzelnen bleibt bei der Einrichtung dieses dreissigjfthrigen
Cyclus noch manches dunkel.-) Hoflfentlich werden neue Funde
sowohl tiber diese Punkte als auch liber den Anschluss des
Cyclus an den Indictionscyclus der constantinischen Zeit bald
Aufschluss gewahren.
Die Kopten bedienten sich ftir gewOhnhch zur Bezeichnung
des Indictionsjahres des griechischen Lehnwortes in2ih.iRTi(0H,
selten der Umschreibung poMiii murihAoc ^), Jahr des Cyclus,
in Faijihner Urkunden, wie ich an anderer Stelle bemerkt habe,^)
1) Vgl. meine Stadien znr Geschichte des alten Aegyptens, I (Sitznngs-
beriobte der Wiener Akademie, phil.-hist. Classe, Bd. 98) S. 10 (842).
2) Die Ausschreibung des Festes fiel in dem 44. Jabre Ramses n. auf
den 22. Mecbir, Rosellini, M. Culto, T. XXXVI, also etwa Anfang J&nner (auf
den Tag der Winterwende (?), welche damals auf den 1. JSnner fiel). Nacb den
Inscbriften von Hammamftt fiel die Feier unter Phiops auf den 27. Epipbi und
unter Monthotbes (Mn6u\itp) auf den 3. Paopbi. Die letztgenannte Inscbrift,
II L, 149, c und jetzt bei Goleniscbeff, Epigrapbiscbe Resultate einer Reise
nacb dem Wftdi Hammamftt, T. X, Nr. 1, ist aus dem zweiten Regierungsjabre
dieses Pharao. Seine Regierung wSre, wenn diese Wandeljabrdaten auf den-
selben Tag des festen Jab res sicb bezieben — was wabrscbeinlicb, aber nicbt
sicber ist — um 280 Jabre nacb Pbiops anzusetzen, da vom 27. Epipbi bis
zum 3. Paopbi 70 Tage sind. Vgl. Gensler, Die tbebaniscben Tafeln, S. VI.
Vorausgesetzt namlicb, dass das Wandeljabr bereits zur Zeit Pbiops in seiner
spftteren Gestalt bestand — was mir wenigstens bei dem Umstande, dass die
Epagomenen erst in Benihassan erwSbnt werden, zweifelbaft ist. Die iiblicben
cbronologiscben Systeme widersprecben diesem Ansatze nicbt.
3) Mittbeilungen, I, 18.
*) Recueil de travaux relatifs k la pbilologie et k Tarcbiologie ^gyp-
aennes et assyriennes, VI, 76, Mittbeilungen, I, 17 ff.
Digitized by
Google
104 J. Krall.
des Wortes cen (doch wohl nur das altftgyptische ,mal^ ') und
sagten beispielshalber im letzteren Falle: MiiaL(0(oJV.e MURd^p
ercen e ,zur Zeit der Weinemte der neunten Indiction^^) Am
voUstftndigsten ist uns die betreflFende Formel in dem Papyrus
Erzherzog Rainer Nr. 3005 erhalten^)
d^ic^ei ncoTP Rq nnenic)> nTcenie nJV.daiiii murir'A.oc
,ich schrieb am 26. Epiphi an der 15. Wiederholung des
Jahres des Cyclase
Die Construction ist dieselbe wie im TMe^cd^u|q€ Mne,
der siebente Himmel.
Die bisherigen ErOrterungen tiber die Steuerverwaltung
Aegyptens, ankntipfend an die Darstellungen des Grabes des
^Vorstehers der Scheunen' Chames, kommen uns bei der Prttfung
jener Verwaltungsmassregeln wohl zu statten, welche im 47. Ca-
pitel der Genesis dargestellt werden. Auf Josef wird hier die
gesammte Besteuerung Aegyptens zurttckgeftlhrt. In den Jahren
der Fruchtbarkeit wird das reiche Emteergebniss Aegyptens
(vsvvKJiJLorca ^) in den Scheunen Pharaohs aufgespeichert. Wir
mUssen nach dem ganzen Zusammenhange annehmen, dass
diese Ycvvr^fjiaTa , sofem sie nicht von den k(5niglichen Lto-
dereien herstammten, freien Eigenthtimem von Grund und
Bod en billig ,abgekauft^ wurden. In den Jahren der Noth
werden diese freien Grundbesitzer genOthigt, zuerst ihre Edel-
metalle an Pharao abzuliefem, dann ihr Vieh, Pferde, Schafe,
Kinder, Esel, endlich ihre Felder zu ,verkaufen^ So werden sie
zu Leibeigenen Pharaohs und zahlen die Steuer, den FUnften.^)
1) Vgl. Brngscb, Mat^rianx, 8. X und Aeg. Z., 1885, S. 16. Immerhin
wird man in dieser im Faijdm erhaltenen Bezeichnung^weiiie Reste einer alten
ssn erkennen haben. Anch bei der Triakonta^teris begeht man das erste,
zweite, dritte a. s. w. Sp derselben.
2) Mittheilungen, I, 23.
^ Mittbeilangen, II, 47.
*) Dies ist ein tecbniscber Ansdmck der ilgyptischen OraecitJit, vgl.
den Wiener Papyrus Nr. 31 bei Wessely, Die griecbischen Papyri der kaiser-
lichen Sammlungen Wiens, S. 22.
^) Nur proleptisch wird sie schon Genesis 41, 34 erwahnt. PrSciser ist
hier der Ausdruck der Septuag^nta.
Digitized by
Google
Ueber den ftgyptisolien Namen Joseph's. 105
Auch fiir diese Frage hat eine Reihe von koptischen Schuld-
scheinen der erzherzoglichen Sammlung neue Aufschlttsse ge-
wahrt.^) Das allgemeine Formular, Dach welchem diese* ent-
worfen sind, lautet:
,Iin Namen Gottes.
^ch . . . ., Sohn des . . ., aus dem Orte .... sehreibe
an . . ., Sohn des . . ., aus dem Orte .... Ich habe eine Sehuld
an Dich. Jeh habe von Dir erhalten . . . Goldstiicke auf Rechnung
von Getreide oder Wein u. s. w. Ich bin bereit Dir dies
(die bezeichnete Quantitat Getreide oder Wein u. s. w.) zurttck-
zostellen zur Zeit der Emte der x + Isten Indiction ohne Wider-
rede. Geschrieben am . . des Monats .... der xsten Indiction.'
Folgen die Namen der Zeugen und die Unterschrift des Notars.
Bares Geld hatte der agyptische Bauer ungemein selten,
er zahlt mit dem Ertrage seines Grundstttckes seine Schidden
ab, sei es an seine Privatglilubiger, sei es an den Hauptglftubiger,
den Staat. Die Zeit der Emte war ja die einzige, wo von dem
ftgyptischen Bauer etwas zu haben war, und dieser Umstand
war fiir die Einrichtung des Steuerwesens von massgebender
Bedeutung.
Auf diesen thatsftchlichen Verhaltnissen beruht die Erzah-
lung der Genesis. Berticksichtigen wir, dass es Geld in unserem
Sinne im alten Aegypten nicht gab, so stellte sich der Sach-
verhalt folgendermassen. Was der agyptische Landbauer zur Zeit
der Hungersnoth brauchte, war Getreide, welches sonach an die
Stelle der geliehenen Goldstiicke der Faijumer Urkunden tritt.
Indem er zur Zeit der Emte nicht das ganze Ergebniss an Pharao
abliefem und damit die Sehuld abtragen kann, sondern einen
Theil zur Saat und zur eigenen Erhaltung zurtickbehalten muss,
kommt er in ein unauflosliches Schiddverhftltniss zu Pharao,
welches seinen Ausdruck in einer jahrlich zu entrichtenden
Steiier findet. Dies ist nach agyptischer Anschauung die recht-
liche Grundlage der Steuer, deren sich der Erztthler der Genesis
recht wohl bewusst ist. Die bis ins Einzelne ausgebildete Steuer-
organisation Aegyptens musste einem Beobachter, der an die
1) Vgl. far diese Yerhflltmflse die oben S. 103, A. 4 aagefdhrten Aufslitze,
Digitized by
Google
106 J. Kr»ll.
freie Gliederung semitischer Stammverbande gew9hnt war, be-
sonders merkwiirdig erscheinen.
Die agyptischen Monumente geben uns vorlftufig noch
keinen sicheren Aufschluss liber die Zeit, warm dieses gewal-
tige Verwaltungsnetz Uber Aegypten ausgebreitet wurde. Aber
man wird kaum irren, wenn man die Hauptentwicklimg des-
selben in die Zeit zwischen dem sogenannten mittleren und
neuen Reiche verlegt. Man hat auf verschiedene Weise den
Unterschied des Zustandes Aegyptens vor und nach dem Ein-
falle der Hykschos auszudriicken versucht. Man entlehnte der
Geschichte des Mittelalters Bezeichnungen, die auf Jlgyptisehe
Verhaltnisse angewendet, sich freilich so ausnehmen, wie wenn
man auf alten Bildern Griechen und R(5mer in der Tracht des
fiinfzehnten Jahrhunderts dargestellt findet. Einer der Haupt-
untersehiede zwischen dem Aegypten vor und nach dem Ein-
fall der Hykschos scheint mir in der gftnzlichen Verftnderung
der Besteuerung zu Uegen. An die Stelle von Gaben an die
einzelnen grossen Herren, wie sie in der alten patriarchali-
schen Zeit beliebt und in den Grftbem der Vomehmen so oft
dargestellt wurden, tritt in der Zeit nach Vertreibung der Hyk-
schos ein fest organisirtes, unter Aufsicht kOniglicher Beamten
stehendes Besteuerungssystem. Es ist die Zeit der Herrschaft
der ,k5niglichen^ Schreiber ittg? der pacjiXtxoi '^poL\i[Loc:iiq der
griechischen Urkunden der Ptolemaerzeit, welche Wlirde in der
Zeit der Thetmfisiden und Ramessiden mit Vorliebe von den
h5chsten Beamten geflihrt wurde. Die Wirren der Befreiungs-
kriege, daneben gewaltige Confiscationen und vor allem Finanz-
operationen nach Art der in der Genesis beschriebenen, welche
sich jederzeit und auch in unserem Jahrhunderte wiederholt
haben, miissen eine gUnzliche Umgestaltung des Verhflltnisses
Pharao's zu den Landbauem zur Folge gehabt haben.^)
Ausdrlickhch werden in der Genesis Ltodereien der Priester
als von den Massregeln Joseph's nicht betroffen bezeichnet. Mit
1) Dem Griechen Herodot, II, 109, erzillilten die Aegjrpter, dass KOnig
Sesdstris, auf den mit Vorliebe alle staatlichen Einrichtungen zuriickgefahrt
wurden, auch das Steuersystem Aegyptens begrfindet habe.
Digitized by
Google
Ueber den agyptischen N»meD Joseph's. 107
voUem Rechte. Soweit wir die Verhaltnisse tiberschauen, ist der
grosse Grundbesitz der Priestercollegien aus Schenkungen Pha-
rao's hervorgegangen, die erst in der Zeit des neuen Reiches
gewaltige Dimensionen annehmen. Im alten Reiche hat es wohl
ttberhaupt nur Heiligthtimer, aber keine Tempelanlagen gegeben.
Dass die Priestercollegien nicht die Gtiter an Pharao ,verkaufen'
konnten, um mich der Ausdrucksweise der Genesis zu bedienen,
der sie ihnen geschenkt hatte^ liegt auf der Hand. Ebenso-
wenig konnte Pharao von Lftndereien, die er geschenkt hatte,
Steuem erheben. So erklUrt sich die Steuerfreiheit der Priester-
giiter einfach genug. In der Ptolemfterzeit waren auch die
Ltodereien der Priestercollegien besteuert. Voraussichtlich sind
die jbOsen^ Perser von dem alten Grundsatz der Steuerfreiheit
der Priestergiiter zuerst abgewichen, dies wtirde die elq tou?
ev^u)p(ou^ 6£ob<; aa£Petav, deren sie sich nach Diodor, I, 44
schuldig gemacht haben, hinld,nglich erklftren. Die Ptolemiler
hatten keinen Grund und keine Neigung in diesem Punkte zu
den Ueberlieferungen der alten K5nige zuriickzukehren.
Es ist nichts ungewOhnliches am Hofe Pharao's Semiten
in hohen Stellungen zu finden, nicht bios lassen sich hieflir aus
der hieroglyphischen Literatur Belege beibringen, auch in spft-
teren Zeiten sehen wir Fremde specieD in der Finanzverwaltung
verwendet. Es sei an jenen Juden Josephos, der als General-
pUchter von Syrien am Hofe des Ptolemaios Philopator eine
grosse RoUe gespielt hat, erinnert. In analoger Weise linden wir
unter den Arabem zahlreiche Kopten in der Finanzverwal-
tung verwendet. *) Dagegen wird man von vomherein kaum
mit der Annahme sich befreunden, dass Nichtftgypter Zutritt zu
den Priesteramtem gehabt hatten.
Unter den Einwirkimgen der hOheren ftgyptischen Cidtur
wurden diese Fremdlinge rasch zu Aegyptern. Auch bei Joseph
wird dies in gebUhrender Weise in der Bibel hervorgehoben. Er
tr^gt agyptische Kleidung — ein Byssosgewand — und, wie so
viele agyptische Grosse, das ,Zeichen des Goldes' um den Hals
1) Biittbeilungen, II, 45.
Digitized by
Google
108 J. Kr.ll.
(vgl. Gen. 41, 42: xXotbv y^putjo^^ xept tov tpaxiQXov ourou). Er erhlllt
von >Pharao 'AaeveO,!) die Tochter Petephre's, des Priesters von
HeKopolis, zur Frau, er erhalt, wie ich meine, von Pharao einen
ilgyptischen Namen. Auch das letztere ist nicht auffallend, es lag
nahe, den fremd klingenden mit einem dem ftgyptisehen Ohre
gelaufigeren Namen zu vertauschen. In Abydos ist uns der
Grabstein eines Semi ten erhalten, der aus dem Lande A^^
^i^^igi "^ pX} T arbsna stammte, und neben dem heimi-
schen Namen ^n^ ty^^^ ] Banumt'na auch den ^gyp-
tischen oj ^ R'a-ms-m-p(r)-r*a mit dem Beinamen
90ll« Mr-an fUhrte. Der Name, den Joseph von Pharao er-
hielt, lautet in unserer Ueberlieferung: nsrttnjpx. Es zeigt sich,
dass die uns vorliegende Lesung dieses ftgyptischen Namens
auch aus dem Hebrftischen eine Deutung findet, ein Umstand,
der nicht eben flir die Correctheit der UeberUeferung spricht
und es annehmen lasst, dass der den Hebrftem gftnzlich un-
verstftndliche Name eine Hebraisirung sich hat gefallen lassen
mtissen, ein FaD, der nicht ohne Analogien dasteht.
Eine Deutung des Namens aus dem Aegyptischen kann
daher nm* mit gr5sster Reserve versucht werden. Halten wir
unter den ftgyptischen Namen Umschau, so tritt uns eine Reihe
von Namen entgegen, welche aus drei Elementen bestehen und
in ihrer Bildung unverkennbare Aehnlichkeit mit dem fraghchen
Namen aufweisen. Das erste dieser Elemente ist ^^ , das zweite
ein Gottesname, das dritte bald mtonlich (I ■¥• , bald
weiblich |j|Pf .
So finden wir einen
iloii^ii T'e-phtab-efSnch
^ * Mk^-.'^'S T'e-chonsu-efSnch
») Brugsch, Oeschichte Aegjptens, 8. 248, erinnert mit Recht an den
hSufigen Namen Snt, V^Jfl.
Digitized by
Google
Udber den ftgyptisclidn Nunen Joseph's. 109
^^^^fW^IJP-^J Te-annub-esdnch
^(j^H^flre-amon-eronch
^ ^ J (j ^-^^ T'e-month-efSnch
Das vorlaufigftlteste Beispiel des Vorkommens dieses Namens
liefert uns ein hieratischer Papyrus im Turiner Museum, ') welcher
einem Manne mit Namen ^^ 1^1 ^T" Te-chonsu-
efBnch gehOrte. Sein Vater hiess ulj V ^ und lebte, wie
sein Grab in der Todtenstadt von Theben bezeugt,^) unter
Ramses IX.
HUufig wurden diese Namen von Prinzen geftthrt. Die
Mumie eines T'e-phtah-efonch, der sich Priester des Amon und
Kiinigssohn des Ramses uennt, ward im Schachte von Dcir el-
Bahari gefunden,^) als Zeitgenossen Scheschonk I., des Eroberers
von Jerusalem, kennen wir den Prinzen T'e-hor-efonch und die
Prinzessin Te-annub-esonch, auf der Pianchistele wird uns der
Ftirst von Mendes T'e-amon-efonch genannt. Wahrend das erste
und letzte Element in dem fraglichen Namen der Genesis in
Uebereinstimmung mit den Transcriptionsgesetzen , welche in
der Ramessidenzeit fiir semitische Namen galten,^) sich nach-
weisen lassen, widerstrebt das mittleri) Element, in welch em
wir einen Gottesnamen zu erwarten haben, vorlaufig einer ge-
sicherten Deutimg. Unter den vorliegenden Beispielen wtirde der
Gottesname Month \ fv am ehesten den geforderten Bedin-
gungen entsprechen, wenn wir eine Verstlimmelung des mitderen
Bestandtheiles im Sinne der Hebraisirung des Namens und eine
1) Naville, Einleitung in das Todtenbuch, S. 36.
2) ChampoUion, Notices, I, 560.
') Lef(§biire, Le puits do Deir el-Bahari, S. 9. Naville, Einleitung in
das Todtenbnch, S. 68 A. Maspero, Guide au Mus^e de Boulaq, S. 323, Nr. 5211.
^) Fehlerhaft teht e--l^i|^(lKi''t.tt^^ j;l||^|,
welches einer anderen Gruppe ron Namen zuzuweisen ist, vgl. Studien zur Ge-
schichte des alten Aegyptens, II, S. 58. Die Variante spricht fUr die Aussprache
des ^ obne g~*^ wie im Koptischen.
Digitized by
Google
110 J- Krall. Ueber den agyptischen Namen Joseph's.
Comimpirung der Aussprache annehmen. Der Name eines Jigyp-
tischen Gotzen musste als BestandtheU des Beinamens Joseph's
von Anfang an begreiflicherweise bei seinen Stammesgenossen
Anstoss erregen.
Danach ware der Name agyptisch zu schreiben
Te - month - efonychos.
Wie Joseph eiuen agyptischen Namen und eine Aegypterin
zur Frau erhalt, so stirbt er auch himdertzehn Jahre alt. Das
ist das Alter, welches der fromme Aegypter als Belohnung fUr
seinen frommen Wandel auf Erden von Osiris erhoflFte^) und
welches nach der Legende auch Joseph, der Vater von Christus
erreicht hat. Nicht wie sein Vater Jakob in der Patriarchengruft
von Hebron, sondem in einem Sarkophage mumificirt ward er
in Aegypten begraben (lOad/av autbv >wti lOexov ev ttj aopw cv Ai*((tTwi),
1) So 8chon Goodwin bei Chabas, Melanges, II, 2, 8. 231 ff. Vgl. Stadien
zur Geschichte des alten Aegyptens, I, S. 14 fi*., wo auf die 110 Seiten dea
Papyrus Ebers nnter Hinweis auf die Stelle desselben Papyrus, I, 4 — 8: ,So
viele Seiten da sind so oft erbarmt sich Ra', welcher spricht: ich behfite
ihn vor seinen Feinden* (d. h. den Krankheiten) aufmerksam gemacht wird.
Digitized by
Google
I n h a 1 1.
Sette
Alt&gjptische Untersuchangsacten Uber Beraubung von KOnigsgrHbern,
Ton Angnst Eisenlohr 1
L^usekh, collier de m^rite pour le choix et ram^nagement des herbes
foorragSres, par OUmer Beauregard 13
On the Dispersion of Antiquities. In connection with certain recent
discoveries of Ancient Cemeteries in Upper Egypt, by Amelia B.
Edwards 37
L'art antique 6gyptien dans le Mus^e de Leide, par W. Pleyte ... 47
Notes de linguistique africaine. Les Puis, par Th. Grimal de Guiraudon 55
Ueber den Sgyptischen Namen Joseph's (Genesis 41, 45), von J. Krall 97
Digitized by
Google
■y
Digitized by
Google
Verlag von Alfred Holder, k. k. Hof- und Universitiita-Bttchh^ndler
Wien, I., Rotlientliurinstrasse 16.
Zeitschrift, Wiener, fiir die Kunde dea Morgenlandes. Hcraasgogeben
und redigirt von G. Buhler, J. Karabacek, D. H. Muller, F. Miiller,
L. Beinisch, Leiteru dcs Orientolischen iBstitutes der Universitiit. Preis
oines Bandea von vier Heftcn M. 10. — .
Colizza, Giovanni, Lingua 'Afar nel nord^est dcU* Africa. Graminafica,
te«ti e vocabolario, M. 6. — .
MQller, Dr. Friedricll, rrofcsaor an der Uulveraitat, Mitglicd der kais.
Akademie der Wiasenschaften, Mitglied und d. Z.Vice-Pritsident der Anthro-
pologiacbon GescllBcbaft inTV^icn n.g. w., Qmndrias der Sprachwiseen-
scbaft. Bi-ei Biinde. M. 47.40.
Gebd. in 5 Halbfranzbande M. 53.40.
' Hierans einzeln:
Band I. I. AbtlieSlung. Einl«itung in die Sprachwissensfebaft. M. 3.60.
^ L ti. „ IHe Bprachen der wollbaarigen Rassen. M. 6.60.
„ I. eomplet M. 9.20, gebd. M. 10.40.
« II. Die Spradien der scWrchthaarigen" Rassen. — 1. Abtbeilnng. Die Sprachen
der austfalischen, der hyperborei»clien and der amerikanitchen Rasse.
Mw 9.—, gebd. M. 10.20.
^ II, 2. Abtheilong. Die Sprachcn der malayisHJien und der hocbasiatiacben
(mongolischen) Rasde. M. 8.80, gebd. M. 10. — .
„ III. Die Spracben der lockenbaarigen Rassen, — .1. Abtheilong. Die Spracben
der Naba- und der Dravida-Rasse. M. 5.—,
^hd. M. 6.20.
^ III. 2. Abtheilnng. Die Spracben der mittellSndiBchen Raste.
M. 15.40, gebd. M. 16.60.
„ IV. 1. Abtheihing. Nachtrfige zum Grandriss aU8 dea Jahren 1877 — 1887.
M. 5.60.
— — Allgemeine Etbnographie. Zweite nmgcarbeitete und bedeutend
vcrmehrtD Anflage. In Leinwand gebunden M. 12. — .
Elegant in Leinwand gebunden M. 14. — .
Reiniscb, Leo, 'Die Bilin-Spraohe. II. Band: Wortcrbucb der Bilin-
Spracbe. Mit UnterstiitzuDg der kais. Akademie der Wissenscbaften in
Wien. M. 20.—,
S4?lircib©r, J., Pretre de la Congregation de la Mission dit^ des Lazariates
fondee par St. Vincent de Paul, Manuel de la langue tigral, parlee au
centre et dans le nord de TAbygsinie. M. 6. — .
Wlnternitz, Dr. M., ^JIN^^RfW ^H^^. The Apastambiya Gri-
hyaantra witb extracts from the commentaries of Haradatta and .Sndarr
wnAr^a. Under the patronage of tho Imp. Academy of Vienna. M. 5.—^.
Verlag von Alfred Holder, k. k. Hof- und Univemtats-Buchbandler,
A^ieiip 1., Hothentiiurmstrsjisse lO.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
VERHANDLUNGEN
DBS
VII. INTEEMTIONALEN
0RIENTALISTEN-G0NGRE8SES
GEHALTEN IN WIEN IM JAHRE 1886.
ARISCHE SECTION.
3VI I T Z K K N^ X iV F" K Z< ^,
WIEN, 1888.
AIiFRED H6LDER
. K. K. '« 0 F- U N D y N 1 VK R S I T A T S - B U C H 11 A N D L E K.
, ' i., ROTHENTHUIlM»TRA8«E 15.
Digitized by VjO([!@l6
m
Verlag von Alfred Holder, k. k. Hof- and UnivcrBitats-Buchhandler,
"Wien, I., Rothentliurmstruetse !©•
Wiener Zeitschrift
ftir die
Kunde des M o r g e n 1 a n d e s.
Horausg-egeben uiid redigirt
von den
Leitern des orientatigchen iDstiktes der UuiTersiUt in Wien.
I. Band.
Der Zweck dieser neuen Zeitschrift, welclie mit Untorstiitzun^ des
k. k. Miniat^jriums fiir Cultiis und Untorricht in» Leben gerufen wurde, ist,
ein der Pflege der orientalischen Stud i en aasschliesslich gewidmotes Organ
2u scUaffen.
Die Zeitschrift entUalt:
1. Selbststandige Arbeiten auf dem Gebiete der orientalischen Philo-
logie, Epigraphik, Geachichte und Sprachtviasenschaft ;
•2. Recensionen iiber wichtigere Werke des In- und Aualandcs, ins-
-besondere auch des Orients, aowie kiirze Notizen und Miscellcn.
Der kritische Theil der Zeitschrift ist eine Fortsetzung dor von don
Unterzeichneten friiher besorgten ^Litera'nsch-kritucheTL Beilage zur osterreichi'
gchm AfonaUschri/t fur den Orient**,
Fiir beide Theile der Zeitschrift sind, ncben Artikcln in deutschor
Sprache, englische, franzosische und itAlicnische zulassig. Auf Indion be-
zUgliohe odor fiir Inder interessantc Arbeiten werden, soweit wie thun-
lich, in engliacher Sprache, der lingua franca des arischon Orients, vor-
offentlicht werden,
Mitthoilungen fiir die Zeitschrift b^liebe man an das ^Oricntalische
, Institut der Wiener Universitiit" oder an einen der unterzeichneten Heraua-
geber, Recensionsexempiaro an don Verleger zu senden.
Die Hcfte der Zeitschrift werden in der Kegel im Januar, April,
Juli und October ausgegcbon werden.
Der Preia betriigt 6 fl. o. \V. = 10 Mark = lO Shilling = 12 Francs
50 Centimes fiir den Band von vier Heften.
Die Herausgeber:
Der Verleger: g^ ^^^^^ _ j^ Karabacek - D. H. Muller
Alfred Holder. p, MQHer - L Reinisch.
Wliiteriiitz, Dr, 31., ^IM^wO^i ^IT^^o The Apa^tambiya Qri-
hyasutra with extracts from the commentaries of Ilaradatta and Sudar-
ianarya. Under the patronage of the Imp. Academy of Vienna.
il. 2.50 = M. 5.—.
Veriag von Alfred Holder, k. k. Ilof- und Universitiits-Buchhilndlefj
"Wien, I., RotK©nth.uriiiHtra»ae 15.
Digitized by
Google
VER^HANDLUNGEN
DF.8
VII. INTERNATIONALEN
0RIENTALI8TEN-C0NGRE88E8.
ARISCHE SECTION.
Digitized by
Google
Drnck von Adolf Holzhauscn,
k. k. Hof- and Univer^itita-Dochdrocker in Wien.
Digitized by
Google
VERHANDLUNGEN
DES
VII. INTERNATIONALEN
0RIENTALISTEN-C0NGRE8SES
GEHALTEN IN WIEN IM JAHRE 1886.
ARISCHE SECTION.
MIT ZEKN X-AlFKLN.
WIEN, 1888.
ALFBED HOLDEB
K. K. HOF- UND UNIYERSITAT8-BUCHHANDLEB.
I., ROTHENTHIUMSTRASSB 15
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Ueber gewisse KiirzuDgen des WorteDdes im Veda.
Von
B. T. Both.
Unsere Vedenerklarung, die von Friedrich Rosen an ge-
rechnet noch nicht fiinfzig Jahre alt ist, wird mit Schwierig-
keiten lexikalischer Art noch lange kampfen. Und wenn hundert
Hindemisse geraumt sind, wird gleichwohl stets ein unlosbarer
Rest bleiben. Das liegt in der Art einer so alten Litteratur, zum
Theil auch in den Mftngeln einer jeden Ueberlieferung.
Leichter fand und findet man sich in den grammatischen
Besonderheiten des Veda zurecht. Auf diesem Gebiet dUrften
die Hauptsachen erledigt sein, und eine sorgftlltige Beobachtung
wird weiter ans Licht ziehen, was noch dunkel scheint. So habe
ich im XXVI. Band der Zeitschrift flir vergleichende Sprach-
forschung, S. 50 ff., auf einen nicht genug benUtzten SchlUssel
hingewiesen, der das Geheimniss mancher unerklftrten Form er-
schliesst, auf ein richtiges Verstftndniss des Sandhi und seiner
Behandlung im Padap^tha.
Ich erlaube mir heute ein weiteres kleines Hilfsmittel fUr
den Erklftrer aufeuzeigen, das in manchen Fallen die Liisung
bringt, eine Wohllautsregel nicht grammatischer Art, sondern
eher rhetorisch zu nennen. Ihre Wii'kung ist in einzelnen Fallen
langst bemerkt, aber grammatisch gedeutet worden. Unsem in-
dischen Lehrmeistem ist etwas der Art ganz gelaufig gewesen,
nur manchmal am falschen Ort angewandt worden und so bei
uns in Ubeln Ruf gekommen. Es ist das bekannte supo Ivky im
VII. Internat. OrieDtolisten-CoDgr. Ariscko Sect. 1
Digitized by
Google
^ B. V. Roth.
Anschluss an P^ijiini 7, 1, 39, der Commentatoren, womit sie uns
in der Kegel etwas verblilffen.
Die Thatsache des Abfalls einer Casusendung ist
riehtig, aber erstens kann dieser Abfall nicht wiUktirlieh ein-
treten, sondem er muss einen Anlass haben und zweitens ist
nicht jeder Fall, in welchem eine En dung fehlt oder zu fehlen
scheint, ein Abfall in diesem Sinne z. B. nicht bei Locativen,
wie sadman garman, Formen, welche nach Lanman's Zahlung
in den Texten sogar erhebHch zahlreicher sind, als die vollen:
sadmani qamiani, Falle dieser Art gehoren in einen anderen
Zusammenhang. Dagegen versuche ich an etlichen Beispielen
jenen wirklichen, grammatisch unberechtigten, Abfall zu
zeigen und naher zu bestimmen.
1. Im Rigveda 1, 67, 9 (5) lesen wir:
Man wird den Vers nicht anders verstehen k5nnen als: Agni,
der milchtig wUchst in den Krautem und in den Kindem im
Leibe ihrer Mutter. Wie soil aber prajd, oder wie der Padap^-
tha will prajdh, ein Locativ sein ? Zugleich ist darauf zu achten,
dass das in fiinfsilbigen Gliedem sich bewegende Versmass ver-
langt: uta prajd u \ prasHshu antah, wie schon Grassmann im
Worterbuch s. v. uta richtig gesagt hat, nur dass er mit Unrecht
dem Pada folgend prajds annimmt. Durch die uns vom Metnim
aufgedrUngte Verbesserung, die Ersetzung des zweiten uta durch
u wird der Sinn erst tadellos: die treibende Kraft des Feuers
lasst sowohl die Kr^uter wachsen als die Leibesfrucht in den
Muttern, nicht aber : KrUuter, Frucht und Mutter, wie man ver-
stehen miisste, wenn jenes uta berechtigt ware.
Halten wii* also uta prajd u (uta u wie utu vd u 10, 142, 3)
als ursprlinglichen Wortlaut fest, so drangt sich die Vermuthung
auf, dass der Dichter den Gleichklang prajdsu prasHshu, obwohl
das metrisch gepasst hiitte, vermeiden woUte und dem Horer
Uberliess an prajd das su aus dem folgenden pramshu zu er-
gUnzen. Den Verfasser des Pada aber ti'eflfen wir, wie weiterhin
Digitized by
Google
Ueber gewisse Kftrznngea des Wortendes im Veda. o
in ahnlichen Fallen, auf falscher Fahrte, wenn er aus dem Hiatus
prajd u anf ein prajdlj. schliesst.
Stiinde dieser Fall ganz vereinzelt, so konnte ein solches
rhetorisches Auskunftsmittel , so nahe es liegt, immerhin Be-
denken machen, sehen wir uns also nach ahnlichen Vorkomm-
nissen um.
Rr. 8, 11, 1 lautet:
^K^ -^nm ^*rf^ ^ ^ jfi^ I f* ^rtN^: n
Ich ubersetze: Du, o Agni, bist Waehtcr der Ordnung
unter den G5ttern, unter Sterblichen. Zu tibersetzen: als Gott
bei den SterbUchen (Ludwig) verbietct das doppelt stehende d,
Ich nehme also an, dass hier, wie obcn, der Pada falsch auf-
l5se in devah, dass vielmehr deve zu verstehen, vermutlich auch
zu sprechen sei.
Der Commentar zu der Stelle, so wie er in der Ausgabe
lautet, sieht etwas confus aus, enthalt aber eine Bestatigung
unserer Ansicht, wenn er umschreibt: he agne devo dyotamdnas
tvam martyeshv d manushyeshu ca deveshu ca madhye vratapd
asi, Der Herausgeber gibt keine Variante. Ich mochte glauben,
dass die Woii;e ca deveshu ca von einem kliigeren Leser an den
Rand gesetzt wurden, der so erklarte wie wir. Die Ausleger
desselben Verses in Vs. 4, 16, Ts. I, 1, 14, 4 bleiben bei dem
Noininativ.
Im Voriibergehen nur will ich erwahnen, dass auch 6, 3, 7
^^ ^f^ "^n^vTIg ^jftfi.
wahrscheinlich rukshe, d. h. ruksheshu = vfksheshu zu verstehen
ist: das Feuer braust in Stammen und Stauden. Der Padapa^ha
hat auch hier rukshaJi,
AuffUUiger nach unserem GefWd ist dieselbe Erscheinung
in umgekehrter Folge, die voile Form voranstehend, die ge-
kllrzte folgend, wie z. B. 1, 105, 5. 8, 58, 3
r^«n flN^ t^:
1*
Digitized by
Google
K. T. Kokh.
rocane filr rocanesku, in den drei Lichti'Sumen des Himmels^
oder 1, 81, 1
ihn rufen wir in grossen und in kleinen Streiten. Hier ist abo
eines von vier su — wenn man metrisch Hest — abgeworfen.
Den Singular gelten zu lassen ist ja nicht unmoglich, aber nach-
dem wir die VorgUnge haben, nicht wahrscheinlich.
2. In einem Agni-Liede, 1, 31, 7, lesen wir:
Dass Agni selbst dlirstend anderen den Durst lOsehe, was der
Wortlaut besagen wtirde, wenn man mit Padapatha tdtrshdnah
voraussetzt, das wilre eine wunderliehe Vorstellung. Machen wir
aber Gebraueh von unserer bisherigen Erfahrung und verstehen
UttTshdridya ubhaydya, so ergibt sich der gute Sinn: der du
bciden leehzenden Geschlechtem (Menschen und Thieren) Er-
quickung schaffest, Labung unserem Gebieter.
3. Die Worte einer Anrede an Agni in 6, 3, 1
so cinfaeh sie aussehen, machen den Erklarem Schwicrigkeit.
Ludwig sagt: den du als Varuna eines Beliebens mit Miti'a, o
Gott, schiitzest den Sterblichen durch Vemichtung der BedrSng-
niss. Er mutet uns dabei zu, den Agni, der aus der Be-
drangniss rettet, als einen Varuna zu betrachten und zwar nicht
als eine einfache, sondem als eine im Einklang mit einer zweiten
handelnde Person. Das ist eine mystische Unklarheit, und man
sieht nicht ein, weshalb Agni das Geschaft nicht in eigener
Person soUte besorgen. Grassmann's Uebersetzung: wenn du, o
Gott, und Vanma mit Mitra vereint beschirmt dvu'ch krHftige
That vor UnglUck, ist im ersten PAda der Sache nach richtig,
aber aus dem Wortlaut, der vorliegt, nicht zu gewinnen. Er
hat das unschuldige ,und^ hineingedacht und sich dariiber weg-
gesetzt, dass statt pdsi doch wohl pdtha stehen miisste.
Digitized by VjOOQIC
Ueber gewisso K&rznngen des Woi-tendes im Veda. O
In cliesem Fall hat nicht, wie in dem obigen, der Pada
allein geirrt, sondem der Fehler ist in den Text selbst hinein-
gekommen, dessen Aufzeichner mit einem vdruna in dieser Ver-
bindung nichts machen konnte und dafilr vdruncHj. schrieb. In
der That also steht ein als urspriinglich vorauszusetzendes mi-
trina vdruna sajdahdJ^ fUr mitrSna vdrunena sajdshdJj^ (vgl. 4,
39, 6): welchen Sterblichen du, o Gott, im Vereine mit Mitra,
mit Varuna schtttzest. Die Schlussworte werden weiter unten
berilhrt werden.
4. Lilngst bemerkt ist die Zusammenstellung ndvyasd vdcas
mit ganz neuem Spnich, 2, 31, 5. 6, 48, 1. 8, 39, 2, sowie divi-
tmatd vdcas, 1, 26, 2. S^yar;ia beruft sich richtig auf seinen Pa-
cini und fasst vacas als vacasd. Die sammtlichen anderen Falle
eines ahnlichen Instrumentals von a«-Stammen, welche Lanman,
Noun -Inflection, p. 562, mehr oder weniger zweifelnd anflihrt,
imd welchen kein zweiter Instrumental, auf a auslautend, un-
mittelbar vorhergeht oder folgt, gehOren, wie ich glaube, nicht
hieher imd ich getraue mir dieselben auf andere Weise zu er-
klaren. Sie bilden ftir mich also vorlaulig noch keine Instanz
gegen die Erklftrung des Abfalls der Casusendung aus Grlinden
des Wohllautes.
Dagegen rechne ich in unseren Kreis die unter 3. an-
geftihrten Worte: ydm pdsi tydjasd mdrtam dfihal}, 6, 3, 1, welchen
Sterblichen du behUtest in Verlassenheit, in Noth; also aiihas
fUr anhasdy Instrumental bei Zeit und Ort.
5. Eine weitere Losimg liefert unsere Kegel fiir 6, 4, 5:
Ludwig: wir wollen Uberwinden deiner Anweisungen Anfeinder,
wie ein Renner, der die Stm'z bewirkenden auf der Flucht fUllt.
Mit hi^t soil ,der Feind in religiOs-moralischem Sinn^ bezeichnet
sein. Den verfolgt man aber wohl nicht mit Ross und Wagen,
und in der Metapher fehlt die Hauptsache, nSmlich das was
Uberspiimgen werden soil. Grassmann: lass schlagen uns die
deinen Plftnen feind sind, dem Renner gleich die fliehenden
Feinde stttrzend.
Digitized by
Google
6 R. ▼. Roth.
Statt ardtis verlangt das vorangehende yas die Form ard-
tis. Das mag ein Versehen sein, begUnstigt durch das haufige
Vorkommen von ardtis am Padaschlusse. Lanman, 376. Im Veda
haben ja die Reminiscenzen hllufig Einfluss, wenn aiich keinen
so verderblichen wie in der Ueberliefening des Avesta. Ich
nehme an, dass in unserer Stelle das dritte as abgeworfen, also
fUr parihrut ein parihnUas im Sinne des Dichters zu denken
sei, und erhalte dadurch den abgerundeten Satz: wir mOchten
hinwegsetzen uber den, der eiirer Befehle sich weigert, wie ein
Renner (Ross) ttber die Fallen (Henmmisse), die den Eilenden
Mien. Zu hrui vergleiche man 9, 61, 27.
6. Nicht unmittelbar zwingend, aber wie mir scheint durch
den richtigen Geschmack geboten, ist die Anwendung unserer
Regel in 8, 64, 6:
Was darauf fiihrt, ist der Gegensatz zwischen virUpa und nitya,
von welchen jenes die ver^nderte, wcchselnde, dieses die blei-
bende, bisherige Modulation (vac) odor altc und neue Mclodie
bezeichnet. Das natUrliche Sprechen pflegt als Beigabe zu Cid-
tushandlungen nicht zu gentigen. Es vergeht zu rasch und macht
nicht den Eindruck des Ungew^Jhnlichen, FeierUchen. An seine
Stelle tritt, wo nicht wirklicher Gesang, , doch ein Singsang, der
aus pathetischer Declamation sich entwickelt, ahnlich dem so-
genannten Recitativ. Davon werden gewisse Formen sich aus-
gebildet haben, zu deren Handhabung einige Fertigkeit n(5thig
war. Und dass die vedischen Dichter und Stoger ihre Leistungen
ftir sch(5n hielten, ja Uberzeugt waren, die GOtter h5ren ihrem
Concerto mit Genuss zu, das zcigen viele lobcnde, fast prahle-
rische Bezeichnungen.
Ich nehme also an vdcd virUpa nityayd vertrete ein vdcd
vinipayd nityayd: lass erschallen schonen Preisgesang in ver-
andertem und UbUchem Ton, d. h. in alten und neuen Weisen.
Der Sammler des Veda musste viiUpa als Vocativ behandeln,
Digitized by
Google
Ueber gewisse KfirziiDgen des Wortendes im Yeda. 7
also unbetont lassen. Und dieser Umstand hat dem Rishi Viriipa
zur Ehre der Autorschaft unseres Liedes verholfen, irnd daraus,
dass im vorangehenden Vers der fimgirende Priester ab An-
giras angeredet wird, ist der Virflpa ein Angirasa geworden.
7. Eine willkommene Hilfe leistet irnsere Kegel in der auf
anderem Weg nicht aufzuklftrenden Stelle 5, 52, 9, wo von den
Marut gesagt wird:
Bei einem Versueh die Worte zu deuten wird man sich
bald tiberzeugen, dass nicht von dem Flusse Parush^i die Rede
sein kann, welehen S^ya^a und Nachfolger hier finden. Mir
scheinen die sichtbar verwandten Worte in 4, 22, 2:
ein helles Licht aufzustecken, indem parvshiitm iirndm imserem
parushnydm (zu sprechen paruahmydm) Hrrid entspricht, wie tisha-
mdnas dem vasata und griye fthnliches aussagt wie gundhyavas.
Also wird wohl Urnd flir Unidydm stehen, eine abgekttrzte Form,
und wir hUtten zu ttbersetzen: und sich herausputzend httllen
sie sich in das bunte (oder krause) Vliess (i h. in die flockige
Wolke, vgl. 5, 63, 6) und mit den Felgen ihrer Wagen spalten
sie wuchtig die Felsen. Dass 1 vas nicht wie sonst mit dem
Accusativ des Gewandes, sondem mit dem Locativ verbunden
wird, kann schwerUch einen Einwand gegen die Erklarung be-
grllnden, da dieser Casus sachlich so nahe Hegt.
Die parallelen Worte aus 4, 22, 2 Ubersetze ich; Indi'a,
welcher sich zum Putze das bunte Vhess anzieht, dessen Bttschel
(Zotten) er seinem Gefolge Uberbreitet. Zugleich ein Bild von
Indra's Grosse, wenn die Flocken seines Vliesses, d. i. einzelne
Ballen der Wolke (parvan passt mehr fiir die Wolke als fUr
das Vliess) zureichen, um auch seine Gefolgschaft, die Maioit,
einzuhtillen.
8. Als letztes Beispiel fUhre ich die gewaltsamste dieser
Kttrzungen auf. In diesem Fall bin ich aber keineswegs der
Digitized by
Google
8 B. T. Both.
Erfinder, sondem gehe in den Fussstapfen des Commentators,
der schon den Abfall der Endung ibehauptet, freilich den Sinn
der Worte verfehlt hat. Sie lauten 1, 187, 7:
irV f^wt ^R^ ftift r't Tn^ 'Hirn n
Ich suche zunM^chst einige Nebenfragen zu erledigen. Das
ado pito, nach Padap^tba adal^, also gegen die Lautregel, ist
am ungezwungensten als Sandhi ftir ados u zu fassen, wie z. B.
10, 93, 10 rdydid flir rdyas uta steht. Indessen vereinfacht der
Atharvan der Paippal^da, wo das ganze Lied vorkommt, die
Sache und liest yad adash pito, Der Genitiv parvatdndm kann
nicht von ajagan abhJlngen, sondem gehOrt zu adas, entspre-
chend etwa dem Gebrauch desselben Casus im Latein bei Orts-
adverbien, wie ubi terrarum, eodem loci. Aehnlich bei dem
nachstverwandten adverbialen idam in Av. 4, 16, 4 divd^^ spdgaii
prd carantiddm asya (nftmlich divc^).
Nehmen wir also mit S&yana an, dass vivdsva apocopiert
stehe ftir vivdsvatdm, so sagen die Worte: bist du fort in das
leuchtende Gebirge gegangen, o Saft, so stelle dich doch zuni
Trunk uns hier bereit, o sUsser Saft. Die Berge sind aber nicht
die Wolken, wie Saya^a und Genossen glauben, und der Trank
ist nicht der Regen, sondem die Berge sind Berge, die mit
ihren Schneegipfeln zu dem Sprecher herliberstrahlen, und der
Trank ist der Soma, der von den H(5hen ins Thai herabge-
bracht wird.
Das ist zugleich ein anschauliches Beispiel dafUr, dass wir
im Veda nicht immer zwischen Metaphem und gezwungenen
Allegorien wandeln und uns mit Mtthe durchwinden mttssen,
sondern dass bei jenen alten Poeten, guten und schlechten, auch
eine natllrliehe Anschauimg und gemeinverstandliche Redeweise
zu Hause ist. Je sicherer wir im genauen Verstandniss ihrer
Sprache, d. h. ihres Sanskrit, werden, desto menschUcher und
vemttnftiger werden sie uns ei'scheinen. Aber fUr manches Auge
liegt der Nebel indischer Schidweisheit noch immer auf jenem
Digitized by
Google
Ueber gewisse Efirzongen des Wortondes im Veda. 9
AJtertum. Wie viel Ungereimtes wttrde z. B. vermieden, wenn
unsere Uebersetzer sich entschliessen konntcn, das eine Wort
vfahan nicht immer mit ,Stier, stierartig, stierkraftig' oder, wo
das schlechterdings unmoglich ist, wenigstens mit ,regnend' odor
,tauend^ zu ttbersetzen, wie die Commentare ihncn vorsagen —
es kommt sogar ein ,stierkraftiger Rauch^ vor — sondcrn zuzu-
geben, dass das Wort gar nicht von derjenigen Wurzel varsh
hergeleitet werden darf, die nur ,regnen^ und lediglich nichts
anderes bcdeutet. Werden jene Hii'ten ihre Stiere die Regner
genannt haben? Hat denn ihre natlirHche Function ii'gend eine
aiigenfHllige Aehnlichkeit mit Regen? 1st es dagegen nicht ganz
nattirlich, dass der Stier, dessen gewaltige Gestalt Uber KUhe
und Kalber sich emporhebt, auch der Hervorragende, Hohe,
Grosse genannt werde? Eine Hekatombe ihrer Stiere kOnnton
unsere Uebersetzer opfem, ohne dadurch zu verarmen.
9. Was ich oben zusammengestellt habe, das sind nur
Proben, gelegentlich aufgelesen, seit ich auf die Erscheinung zu
achten angefangen habe. Es Iftsst sich erwarten, dass weitere
Beispiele derselben und wohl auch anderer Ai'ten gefunden
werden. Nach den vorliegenden Fallen kann man etwa folgende
Satze formuUeren:
Die EndkUrzung findet sich an einem von zwei — oder
auch mehreren — benachbarten Wortem, welche gleiche Schluss-
silben haben. Das gektirzte Wort geht dem vollen voran oder
folgt ihm. Ersteres mag das haufigere und der Ursprung der
Erscheinung sein. Beide Worter folgen entweder unmittclbar
aufeinander oder sind nur durch eine Partikel oder Praposition,
selten durch ein bedeutenderes Wort, wie unter 4. in dem Bei-
spiele aus 6, 3, 1, getrennt.
In vereinzelten Fallen wird gekUrzt, wo die Endungen
sich nicht vollkommen decken, sondem nur ahnlich sind, wie
unter 8., wo vor der Endung tdndm die vorangehende tdm ab-
geworfen ist. Unter einen ahnlichen Gcsichtspunkt fiele, bei 3.,
das mitrena varuiia. Das genau entsprechende varune war un-
zulassig, weil dadurch der Sinn geandert wurde. Indessen Hegt
in diesem Fall die Moglichkeit vor, dass die Ueberlieferung
Digitized by
Google
10 B. T. Both. Ueber gowisse Eflrzungen des Wortendes im Teda.
ungenau sei unci ursprttnglich ein alter Instrumental vdrund ge-
standen habe.
10. Der nachste Anlass zu dieser KUrzung, die erne wii'k-
Hehe Versttlmmelung ist, liegt in dem Streben nach Vermeidung
des Gleichklangs, das ja auch sonst in die Sprache gewaltsam
eingreift. Und als mitwirkend ist das jeweilige metrische Be-
dUrfniss zu betrachten.
Suchen wir nach Aehnlichem, so wiisste ich aus den clas-
sischen Sprachen nichts beizubringen. Dagegen bietet uns das
Deutsche selbst StofF genug, wenn schon die geschultere Neu-
zeit diese Licenz ablehnt, und bald nur noch einige bequeme
und eingewurzelte Kanzleiformen, wie die ,kaiserlich deutsche
Reichspost^ und dergleichen, tiberleben werden.
Unsere Sprache duldet die Kttrzung nur bei unmittelbarer
Aufeinanderfolge von Adjectiven oder bei ihrer Verbindung
durch ,und^ Die Dichter sind bis in unsere Zeit sehr frei-
gebig damit:
In still und feuchten Buchten.
Herden klein und grosser Thiere.
Ein stolz verdriesslich schwerer Mann.
Ein unerwartet ungeheures Schicksal.
Das ungeheuer imerwartete.
Also KUrzung der Endungen e, en, er, es. Die altere
Zeit kannte aber nicht bios den Abfall von Casusendungen,
sondem ein giit und vftterliches Zureden, und Gothe sagt, frei-
Kch mehr scherzhaft: gegen inn und ftussem Feind setzt er sich
zur Wehre; und ein bekannter Arzt in Halle, Michael Alberti,
hat eine seiner zahllosen Dissertationen betitelt: de crimine ru-
garum oder von lasterhafter Verursach und Verstellung der
Runzeln. Halle 1747. Was uns geschmacklos erscheint, war da-
mals elegante KUrze, und dem Dichter dienten die gekttrzten
Endungen, eben weil sie in der Sprache des tilglichen Lebens
nicht Ublich waren, bei gehobenem und feierUchem Ausdruck.
Die vedischen Poeten aber haben fiir ihre KUrzungen diesen
Anspruch gewiss nicht gemacht.
Digitized by
Google
Der UrspruDg des Rumanischen.
Von
P. Hnnfalry.
Wenn ich mir die Freiheit nehme, geehrteste Versamm-
lung, iiber die Frage: Wo kann die rumanische Sprache
entstanden sein? Einiges vorzutragen, so glaube ich damit
dem orientalischen Charakter des Congresses keinen Abbruch
zu thun. Oesterreich-Ungam bildet ja nach der allgemeinen
Meinung den Uebergang vom Occident zum Orient; und Sieben-
bUrgen, die grSsste geographische Unterlage dieser Frage, ist
vielleicht den meisten gegenwilrtigen Herren ein Uberaus orienta-
lischer Landstrich.
Noch etwas Anderes muss ich im vorhinein hervorheben.
Ich bin nftmlich der Meinung, dass es viel leichter sei, im AJl-
gemeinen ttber den Ursprung der Sprache Behauptungen aufzu-
stellen, gegen welche man kaum etwas Triftiges vorbringen
k5nnte, als den Ursprung nicht nur einer gewissen Sprachen-
classe, sondern selbst einer einzelnen Sprache der gewissen
Classe zu erklaren. Man kOnnte, denke ich, alle physiologischen
und psychologischen Vorbedingungen, welche die Mdglichkeit
des Sprechens darthun, genau kennen, ohne doch zu wissen,
warum z. B. das bekannte agvQy im Griechischen Itctuo, im La-
teinischen equo, in den ugrischen Sprachen aber lov, Id, lu,
lav, und in den tUrkischen at heisst? Warum das sanskritische
apa, das im Lateinischen aqua lautet, im Rumftnischen ebenfalls
apa heisst? sowie das lateinische equa im Rumlinischen ^a (eapa)
lautet. Ich sehe nicht die Entstehungsursache der angefUhrten
Digitized by
Google
12 p. Uunfalvy.
WOrter; icli weiss auch nicht, wanim dcr Lautwechsel in aqva,
equo und feo, in aqiia und apa, in equa und epa (eapa) ent-
standen ist. Man sagt: der Gutturallaut kann in einer ver-
wandten Sprache zum Labiallaut werden, was viele Beispielc
bcstatigen; oder genauer gesagt, die Sprachenfacta sind der
Grund jenes abstracten Ausdruckes geworden. Aber ich fiihle
wcder physiologisch noch psychologisch die Nothigung zu diesem
Lautwechsel; und ich wage zu behaupten, dass auch Andere
diesc Nothigung nicht ftihlen, weil bekanntlich dieselben Sprachen
beide, sowohl Gattural- als Labiallaute in grosser Menge an-
wenden. Ebenso wenig weiss ich einen physiologischen oder psy-
chologischen Grund anzugeben, warum die turkischen Sprachen,
denen der r-Laut nicht fremd ist, denselben doch im Anlaut ver-
meiden, so dass sie z. B. das ,ru8^ ,urua^ sprechen; weshalb
auch im Ungarischen der Russe yOrosz^ heisst, ein in uralten
Zeiten dem Tiirkischen entnommener Ausdruck, denn im Unga-
rischen ist das r auch im Anlaut sehr gebrauchhch.
Diese Vorbemerkung wollte ich deswegen machen, damit
ja Niemand wllhne, ich werde mit der Frage: Wo kann die
rumllnische Sprache entstanden sein? auch das Wie und
Warum diese Sprache so entstanden ist, wie sie eben ist,
erklilren; obgleich ich das Warum doch auch ein oder das
andere Mai aufzufinden versuchen werde.
Die rumtoische Sprache hat zwei Hauptdialecte, den sttd-
lichen, transdanubianischen, den man makedo-rumanisch,
und den nOrdUchen, cisdanubianischen, den man dako-rumU-
nisch nennt. Wo kann nun diese Sprache entstanden sein?
Auf diese Frage sind dreierlei Antworten mOglich und auch
ausgesprochen worden. NamUch:
1. Die rumanische Sprache ist im Norden der Donau, und
zwar in Siebenbiirgen entstanden, von woher sie sich dann
nach dem SUden in die transdanubianischen Provinzen ver-
breitet hat.
2. Die rumftnische Sprache ist sowohl im Norden, d. h. in
Siebenbiirgen, wie auch im Suden, auf der Balkanhalbinsel ent-
standen.
Digitized by
Google
Der Ureprong des Roro&nischen. 13
3. Die rumanische Sprache ist im Suden, auf der Balkan-
halbinsel entsprungen, und hat sich von daher nach dem Norden
in die cisdanubianischen Provinzen, folglich auch nach Sieben-
biirgen, verbreitet.
Um die dreierlei Antworten richtig beurtheilen zu kOnnen,
ist einc Kenntniss des Rumanischen beider Dialecte, den Ilaupt-
zttgcn nach, erforderlich, welche ich mOgUchst kurz an-
deuten will.
Das Rumanische ist eine romanische Sprache, denn ihr
Grundstock ist lateinisch, wie der aller anderen romanischen
Sprachen. Es steht am nilchsten dem Italienischen, und kSnnte
ftlr einen Dialect desselben angesehen werden, wenn es nicht
solche Eigenthttmlichkeiten hfttte, die es von alien anderen roma-
nischen Sprachen unterscheiden. Es zeigt auch Uberhaupt einen
gr5sseren Lautschwund, als das Italienische, wobei ich sogleich
bemerke, dass ich nur die italienische Schriftsprache mit der
nimanischen Schriftsprache vergleichen kann, demnach die
mannigfachen Ortsdialecte beider Sprachen ausser Acht lassen
muss. Es behaupten aber Sprachgelehrte , wie Emil Pi cot
(Documents pour servir k T^tude des dialectes roumains, rccucil-
Us et publics par Emil Picot. I. Paris. Extrait de la Revue de Lin-
guistique et de Philologie compar^e. T. V., fasc. 3), dass das Ru-
mtoische, vergHchen mit dem Italienischen, sehr wenig Dialect-
verschiedenes aufzeigt. Nach Picot wJlre das Makedo-Rumanische
bei weitem nicht so abweichend von dem Dako-Rumftnischcn,
wie das Neapolitanische von dem Toskanischen oder von dem
Venetianischen. Wenn man dennoch die verschiedenen italieni-
schen Dialecte nur flir Mundarten einer und derselben Sprache
halt, so dlirfen umsomehr die beiden rumanischen Hauptdialecte
nur fUr Mundarten einer Sprache gelten. Ich kann mich auch
auf meine eigene Erfahrung berufen. Ich verstehe das im Makedo-
Rumanischen Gedruckte nicht mit mehr Schwierigkeit, als die
Fritz Reuter'schen Schriften; ich finde demnach zwischen dem
Makedo - Rumanischen und dem Dako - Rumanischen keinen
grOsseren Unterschied, als zwischen dem Fritz Reuter'schen
Plattdeutschen und der deutschen Litteratursprache.
Digitized by
Google
14
P. Unnfalvy.
Der Wortschatz beider rumHnischen Dialecte enthult zuerst
erne grosse Menge solcher Ausdrticke, welche der Form und Be-
deutung nach, so zu sagen, identisch sind mit den lateinischen
WOrtern. Die Beispiele werden immer in der dako-rumanischen
Form vorangestellt, worauf die makedo-rumanische folgt.
Bum^nisch
Makedo-Bumanisch
LateiDisch
Deutsch
acu
acu
acU8
Nadel
albu
albu
albus
weis8
altu
altu
alius
hoch
amu
amu
habeo
ich habe
arhme
arbore
arbor
der Baum
ardu
ardu
ardeo
ich brenne
ascundu
ascundu
abscondeo
ich verberge
audu
avdu
audio
ich hore
harha
barba
barba
der Bart
bou
bou
bos
der Ochs
11. 8
. w.
Ein kleiner Unterschied zeigt sich in dieser Kategorie der
Worter, dass der Lautschwund im Dako-Rumanischen noch
grosser ist als im Makedo-Rumanischen, z. B.
chiemu
clemu
clamo
ich schreie
chiaie
cliae
clavis
der Schlttssel
muiare
muliare
mulier
da8 Weib
ochiu
ocliu
oculus
U. 8. w.
das Auge
. Dann lautet c vor e, i im Dako-Rumanischen tsch, im
Makedo-Rumauischen tz, als:
cine
cine
quts
wer
H
ce
quid
was
delate
citate
civila^
die Stadt
dina
cina
coena
das Abendmahl
6ingu
dngu
cingo
u. s. w.
ich umgllrtc
Digitized by
Google
Der UreproDg dee Bamtoiechen.
15
Wegen dieser Aussprache nennen die Dako-Rumanen ihre
sUdlichen Sprachbrttder Tsintsaren, well sie tz und nicht tsch
sprechen.
Weiter entspricht dem /- und t^Laut im Makedo-Ruma-
nischen h und j, als:
ferbu
herbu
ferveo
ich siede
M
hUia
filia
die Tochter
fin
hiliu
films
der Sohn
ficatu
kicatu
ficatus
mit Feigen gestopft
verme
jermu
vermis
der Wurm
vinu
jinu
vinum
U. 8. w.
der Wein
Doch finden wir
auch:
ventu
vintu
ventus
der Wind
vina
vina
vena
die Ader
focu
focu
focus
U. 8. w.
das Feuer
Die lateinischen Gatturallaute werden in beiden Dialecten
hauiig zu Labiallauten^
was in der italienischen Schriftsprache
nicht vorkSmmt, als:
apa
apa
aqua
das Wasser
lapte
lapte
lac (lactis)
die Milch
lemnu
lemnu
lignum
das Holz
Umbo
Umba
lingua
die Zunge, Sprache
opto
opto
octo
acht
patru
patru
quatuor
vier
aber:
calu
cale
care
calu
cale
care
caballus
callis
qualis
u. s. w.
das Pferd
der Weg
welche
Dies letzte Wort zeigt eine Umwandlung des lateinischen
Z-Lautes, der in beiden Dialecten zum r-Laut wird, z. B.
^eru ceru coelum der Himmel
gura gura gula der Mund
■Digitized by
Google
16
p.
Honfalvy.
mascuru
mascuru
masculus
das Mann
jyaru
paru
palus
der Pfahl
peru
peru
pilus
das Haar
pureie
purees
pulex
der Floh
save
save
sal
das Salz
U. 8. W.
Im istrischen Dialecte, einer Abweichung des Makedo-
Rumtaischen, wird das n zu r, z. B. dwrnineca, Sonntag, lautet
im Istrischen dumireca] farina, das Mehl, lautet dort farira;
lana, die Wolle, lara u. s. w. Aber das lateinische monumentum,
Grabmal, lautet in beiden Hauptdialecten mormintu.
Vor a und e wird in beiden Dialecten das e zu ea, ia,
das 0 zu oa gedehnt, oder diphthongisirt. Daher lautet das video,
mdes, videt im RumUnischen : vedu, vezi, veade, Beispiele:
eapa
tapa
equa
die fetute
dereapta
deriapta
directa
die Rechte
doamna
doamna
domina
die Frau
foame
foami
fames
der Hunger
oameni
oameni
homines
die Menschen
(aber
omu omu
hoTno der
Mensch)
peatra
Idatra
petra
der Fels
peale
IdaU
pellis
das Fell
moara
moara
mola
die MUhle
scare
soare
sol
die Sonne
u.
s. w.
Der Wortschatz beider Dialecte enthalt aber auch solehe
lateinische Worter, deren Bedeutung in beiden Dialecten des
Rumanischen eine andere geworden ist, z. B.
harhatu
harhatu
der Mann
harhatus
doru
doru
der Wunsch
dolor
inima
inima
das Herz
anima
svfleiu
sufletu
die Seele
stthflafus
Iticru
lucru
die Arbeit
lucinim
leau
liau
ich nehme
lew
leareaminte ^
loareaminte
das Auftnerken
animadversio
Digitized by
Google
Der Ursprung des Bnm&nischon.
orbu orbu der BHnde
sarutare sarutare das Ktissen
u. s. w.
17
orbu^
salutare
NatUrlich haben beide Dialecte sehr viele Worter, die
niclit lateinischen Ursprungcs sind, dcren Herkunft wir hier
unbeachtet lassen, als:
aruncu
aruncu
ich wcrfe
belescu
belescu
ich schale
btiza
buza
die Lippe
femora
ficora
das Madchen
fef^oi'u
ficoru
dor Knabe
folosescu
felisescii
ich nlitze
galbenu
galbenu
gelb
gram
grtaiu
die Stiinme, das Wort
grasime
gresime
die Fette
hranescu
hamescu
ich nahre
invetiu
invetiu
ich lehre
me invetm
me invetiu
ich leme
moaia
moasa
die Alte
padure
padure
der Wald
8tUa
suta
hiindert
trujm
trupu
der Korper
Ungura
Ungura
der LoflFel
mare
mare
gross
u. s.
w.
Wir finden endlich Worter in beiden Dialectcn, welche
dem Griechischcn entnomraen sind, wic:
dascalu
dascalu
der Lehrer
5i8d(jx(i)
dracu
dracu
der Teufel
^pdlKM'*
drumu
drumu
der Weg
Sp6[jL0(;
ermu
ermu
die WUste
Ipr^fxo;
It'psa
Upsa
der Mangel
X£t(J/t(;
lipsescu
lipsescu
ich ermangele
pedepsa
pedefsa
die Strafe
u. s. w.
xaCScudK
VII. loternat. Orientalisten-Congr. Arischo Sect.
Digitized by
Google
18
p. HunfalTj.
Nun ftihre ich nur drei EigentlillinHchkeiten an, durch
welche sich beide nimUnischen Dialecte von den anderen roma-
nischen Sprachen unterscheiden.
In dem Italienisclien, wie in alien anderen romanischen
Sprachen, hat das lateinische Pronomen demonstrativum ille, ilia
die Rolle des Artikels ubernommen, welcher dann mit einigcn
Prilpositionen die Declination bilden musste, nachdem die latei-
nisehen Casusendungen ihre Wirkung verloren batten. Dieser
Artikel steht uberall vor dem Nomen. Auch im Rumilnischen
bat das Pronomen demonstrativum die RoUe des Artikels Uber-
nommen, aber dieser wird, sonderbarer Weise, hinten an das
Nomen angehangt, wodurch die rumlinische Declination sich
sehr verschieden von der der anderen romanischen Sprachen
gestaltet, wie das Beispiel es zeigt.
Italienisch
Dako-Rumanisch
Makedo-RumiiniRch
il lupo
Inpu-lu
lup-lu
der Wolf
del lupo
a luptdui
a htplui
al Ivpo
a lupulni
a luplui
i lupi
lujH-li, liipli
lupli
die Wolfe
del lupi
a lujyi'loru
a luplor
ai Ittpi
a lupiloim
a luplor
la donna
doamna-a, doamna
doamna
die Frau
della donna
doamne-ei, doanm'ei
a doamni-li
alia donnn
doarmte-ei, doamnei
a doamni'li
le donne
doamne-le
doamni-le
die Frauen
delle donne
doamne-loru
a doamni-lor
alle donne
doamne-loru
a doamni-lor
Das loru, lor des Rumanischen ist dem pluralen Genitiv
und Dativ des Demonstrativums elu, e'a (ela) entnommen, das
auch dem italienischen di Im^o, a loro entspricht. Uebrigens
zeigt die rumilnischc DecHnation noch manch Schwankendes,
so hiess eine Zeitung im Anfange ,Gazeta de Transilvania', jetzt
heisst sie ,Gaz(».ta Transilvaniei'. So lautet der Nominativ des
Pronomen posscssivum im Dako-Rumanischen: alu mieu, a-mea,
der meine, die meine; ai viiei, ale mele, die meinen. Im Makedo-
Digitized by
Google
Der Ursprnng dcs Rnm&nischen.
19
Rumilnischen : a-meu, n-mea; n-mei a-mele. Hier seheint das a
als Prslposition ganz Uberflussig; man miisste cs als ein a proste-
thicum betrachten.
Auch die Bildung der compositen Zahlworter wcicht von
den gewohnlichen romanischen Zahlwiirtern ab. So sagt der
Italiener: undid, dodict, tredici und so fort bis sediciy dann aber
died sette, dieci otto, died ntwvo. Der Dako-Rumane sagt: un-
8pre-zeie (unum supra decern), doispre-zel'e, trd-spre-ze6e, patiii-
»preze6e (qtbattwr supra decern u. s. w.), optu-spre-ze^e, noue spre-
zeie. Ebenso der Makedo-Rumilnc : un-spre zacs, dao-spre-zace,
ird'Spre-zace, patru-spre-zace.
Die multiplicirten Zahlworter werden in dem Italienisch(;n
und anderen romanischen Sprachen dureli die lateinischen Syn-
thesen ausgedrlickt, wie venti. (20), trenta (30), quarovta (40);
vingt, trenfe, quarante u. s. w. Die rumHnische Sprache hat die
lateinischen Synthesen aufgelost, und der Dako-Rumilne sagt:
doue ze6l ^r zwei zehn, frd zed, patru zed u. s. w. Der Makedo-
RumHne sagt: iin&id (20, ein dunkles Wort, aber) trei zad, patru
zad u. s. w. Auffallend ist es, dass die rumilnische Sprache fiir
hundert das unlateinisehe (slavische) suia in beiden Dialecten
aufgenommen hat, wHhrend die anderen romanisclien Sprachen
das lateinische centum beibehalten haben.
Endlich weicht die rumUnische Sprache in der Bildung
des Futunims von ihren romanischen Sch western ab. Dios(»
haben sich eine neue Synthese des Verbums niit dem Hilfs-
zeitwort hnheo gebildet: hingegen die rumilnische Sj)rache nahm
das Verbum volo ^= ich will, zu dem Infinitiv des Verbums, wie
wir an dem folgenden Beispiele sehen.
Italieniscb
DakoRutnanisch
Makedo-RumSnisch
loderh
voUu lavdn
voi lavdare
loderai
veri lauda
i)rd lavdare
lodert\
va Inuda
va lavdare
loderemo
vomn lauda
vremu lavdare
loderete
irretl lauda
vrecl lavdare
loderavno
voi^i lauda
voi-u lavdare,
2*
Digitized by
Google
20
P. HunftlTj.
Um den r-Laut in dem rumanischen Hilfswort zu erklaren,
muss man sich crinnem, dass das latcinische I im Rum^nischen
zu r wird. Das lateinische velle lautct demnach im RumUnischen
vre oder vrere. Das Prascns dieses Wortes hat im Dako-RumU-
nischcn dreierlei Formen; im Makedo-Rumanischen nur eine.
Dako-Rumatiiscb.
Makedo-Rumanisch.
vreu
voliu
oiu
voi
vrei
veri, vel
oi
vrei
vre
va,
0
va
vreviu
vamu
or)iu
vremu
vreti
vreti, veil
eti
wed
tyreu
voru
oru
va
I.
Wo mag nun diese Sprache entstanden sein? Im Norden
der Donau, und zwar in dem heutigen Siebenbtirgen, dem be-
rtthmten alten Goldland, das den Mittelpunkt der geftirchteten
dakischen Macht unter Dckebalus bildete, die aber der romische
Kaiser Trajanus in den Jahren 101 — 104 n. Chr. vernichtete
und Dakien zur rcimischen Provinz machte. So lautet die erste
Antwort auf die Frage, wo die rumanische Sprache entstanden
sein kann. Diese Antwort hatte den Beifall der vorigen Jahr-
hunderte, und gilt bei Vielen noch jetzt als historisch gut be-
grilndet. Wie Gibbon vor einem Jahrhundeii; in seinem beriihmten
Werke (DecHne and fall of the Roman Empire, Chapter XL),
so nahm sie auch Leopold von Ranke in seiner Weltgeschichte
(III. Band, I. Abtheilung, Leipzig 1883. Seite 452) als solche an.
Sie stlitzt sich auf das Zeugniss der Geschichte, dass in
Dakien das romische Wesen eine hohe Entwickelung erreichte;
was die vielen aufgefiindenen und publicirten Inschriften, die
Spuren romischer Strassen und die, leider sehr verschleppten
Ueberreste romischer Bauten bestatigen. Sie stlitzt sich aber
auch auf das Zeugniss der Gcgenwart; denn Siebenbttrgen hat
eine rumanische Bevolkerung, welche jetzt die Mehrheit der
Digitized by
Google
Der Urspning des BaioHnischen. 21
dortigen Bewohner ausmacht, die demnach von den Colonisten,
mit welchen Trajanus das diirch den blutigen Eroberungskrieg
menschenleer gewordene Land bev5lkerte, abstammen k(5nnen.
Mit dieser allgemeinen Auffassung begnllgen sich die landlaufigen
Lehrbiicher, wie sich denn auch die bewunderten Gibbon and
von Ranke damit begnUgten, denen beiden es wohl sehr feme
liegen mochte, in diesem abseits liegcnden dunkeln Winkel der
Geschichte genauere Forschungen anzustellen.
Die rumanische Geschichtsschreibung, welche seit 1812
(damals erschienen Peter Major's Untersuchungen iiber das Er-
stchen des RumJlnenthums — das allererste Work dieser Art)
sehr erasig arbeitet, hat abcr die allgemeinc Auffassung mit
einem reichen stoflFlichen Inhalt ausgestattet. Sie, die rumHnische
Geschichtsschreibung, weiss, nach Peter Major's Entdeckung,
dass die heutigen Walachen oder Ruraanen Siebenblii'gens, reincs
rOniisches Blut sind: soil doch Trajanus die Daker mit Stumpf
und Htiel ausgcrottet haben. Die neuen Colonisten kamen mit
Weib und Kind in's Land; kein einziger heiratete ein barba-
risches Weib, wie noch heutzutage, so behauptete Peter Major,
der Rumline sich nur mit einer RumSnin vermahlt. Die ruma-
nische Geschichtsschreibung weiss, dass das Christenthum unter
den rOmischen Colonisten sehr begriindet war, deswegen bildete
sich daselbst eine christliche Hierarchic, so dass natlii'Uchcr
Weise lateinisches Schriftenthum und lateinische Gelehrsamkeit
im alten Dakien fortblllhten. Sie weiss, dass diese gebildete
romische oder romanisirte BevOlkerung unter der gothischen
Herrschaft leidlichcn Bestand hatte, auch humanisirte sie die
rohen Gothen. Sie weiss es, wenigstens zimi Theil, dass diese
Bevolkerung mit den Hunnen, den Nachfolgem der Gothen,
auf fi^eundschaftlichem Fusse stand, soil doch den Hunnen die
romanische Sprache ganz gelHufig gewesen sein: zum anderen
Theil findet sie zwar, dass die Hunnen eine wahre Teufelsbrut
waren. Aber die Romanen, den Unholden ausweichend, zogen
sich in die Berge und kamen, sammt ihren Herrschern, jcdesmal
in ihre fruheren Sitze zuriick, sobald die barbarischen Horden,
die einander ablosten, das Land verlassen batten. Dies geschah
Digitized by
Google
22 p. HTinfftlvy.
zuuial, buhaupten die rumanisclicn Gcschichtsseliroiber, um 800
n. Chr., nacli dem Vcrfall des Avarenrciclies. Von uuu an blicben
sie alleinige Inhabcr des heutigen Siebenblirgens, and stifteten
mehrere Staaten, dcren HeiTscher Gelou, Men-Marot and Glad
waren, als die Magyarcn erschienen. Diese mussten demnach
jene Herrscher bcsiegen, als sie das Land in Besitz nehmen
woUten, was iUncn aber nur zum Theile geluugen ist. Dcnn
aueh nachher batten sich souverane rnmanische Fiirstentbumer
erhalten, namentlich das von Fogaras im SUden des Landes,
dessen HeiTseher, der schwarze Rudolf oder Gaudentius (Rad-
Ncgr) 1290 aus Fogaras auszog and den walachischen Staat,
das bcutige Romanien begriindete. Endlich ftihrt die rumiinische
Gesebiclitsschreibung aueh Traditionen, z. B. von der Trajan's
Wiese, und die allgemeine Ueberzeugung des Volkes von dessen
romischer Abstamniung als Belege fiir ihre Behauptungen an.
Der stoffliche Inhalt, mit dem die rumiinische Geschichts-
schreibung die oben erw^hnte allgemeine Auffassung ausstattet,
ist wohl glaublich: ist er aber aueh geschiehtlichV
Die Geschiehte muss vorerst den heutigen Rumilnen das
rcine romischc Blut absprechen. Trajanus hatte die Dakcr
nicht mit Stumpf und Stiel ausgerottet, obwohl er ihre staatliche
Maeht fur immer gebrochen hat. Dakische Uilfstruppen dienten
aueh naeh Trajan's Tod in den r()misehen Heeren; und in del*
(^igentlieh(;n dakischen Provinz schlossen sich manehe Daker
dem romischen Weseu an, was viele Inschriften bezeugen. Eine
Mischung der Colonisten mit fremdem Blute war daselbst ebenso
allgemcin, wie Uberall in den romischen Provinzen.
Was wciss aber die Geschiehte von diesen Colonisten selbst?
Sie weiss, dass sie nicht aus Italien stammten, also nichts weniger
als Romer waren. Itahen konnte zu Trajan's Zeiten koine
Oolonien abgeben, so sehr entvolkert war es bereits, oder vicl-
mehr so sehr batten die Latifundien liberhand gcnommen, dass
die Landbevolkerung fast nur aus Sklaven bestand. Die nach
Dakien vei^setzte neue Bevolkerung kam zum allergrossten Theile
aus Kleinasien, aber aueh aus Noricum und Pannonien. Fiir
den Goldbergbau wurden Pirustcn aus Dalmatien gepresst. Nur
Digitized by
Google
Dcr Ursprung des Buro&Dischen. 23
nach Apulum, wo lieute Karlsburg oder Weissenburg liegt, vcr-
setzte Decius um 252 Colonisten aus Apulien, und bcnannte es
^ova colonia Apulum^ Diese Colonisten warcn grilcisirte Au-
tochthonen, wenn sic audi schon lateinisch spraehcn. Alios dies
beweisen zahbeiche Inschriften. Die neue Bevolkerung der da-
kisehen Provinz war ein Mischvolk, wie kaum in einer anderen
Provinz des weiten r5mischen Reiches.
Von den dakischen Colonisten weiss noeh die Geschiclite
dass sie, vor den Einftlllen der Gothen, nach Mosien jenseits
der Donau versetzt wnrden, und dass Aurelianus auch die Mili-
tilrmacht aus der trajanischen Provinz herauszog. Ob alle oder
nieht alle Provincialen diese Provinz verlassen haben, ist eine
irrelevante Frage. Gewiss zogen nicht alle fort, aber eben so
gewiss ist es, dass durch diesen Exodus das romanische Wesen
daselbst geschwacht, das barbarische hingegen sehr verstiirkt
werden musste.
Was weiss weiter die Geschiehte von dem Christenthume
im trajanischen Dakien? Gar nichts; denn die aufgefundencn
Lischriften geben davon kein Zeugniss. Die Geschiehte weiss
nur, dass Decius, der sich ,Restitutor Daciarum' nannte, unter
alien Imperatoren der heftigste Verfolger dcr Christen war. Wir
niiissen demnach annehmen, dass zu seiner Zeit, um 250 — 252,
in Dakien das Christenthum schwerlich so gebltiht habe, iini
eine organisirte Hierarchic zu besitzen. Nach Decius aber be-
ginnt schon der Verfall der Provinz, die sich um 260 dcr Gothen
nicht mehr erwehren konnte. Die Geschiehte weiss dann, dass
zu den Gothen das Christenthum nicht aus Dakien, sondcrn aus
Kleinasien gelangte, und dass selbst ein Theil der Gothen unter
Athanarich die christlichen Gothen vertrieb, was den Zwiespalt
unter den Gothen verursachte und den Sieg der Ilunnen uber
sic erleichterte. Als dann Athanarich sich vor den Ilunnen nach
Siebenbttrgen retten wollte, musste er dort Sarmaten verdrlingen
(extrusis Sarmatibus, wie es bei Ammianus llarcellinus XXXI,
4, 12 heisst). Um 370, also nur hundert Jahro nach dem P]xodus
dcr Provincialen aus SicbenbUrgen , h5ren wir daselbst nichts
mehr von romanischeu Einwohncrn, so wie auch der Dakor
Digitized by
Google
24 p. Hunfalvy.
Name schon verschwunden war. In dieser, ftir das trajanisehe
Dakien so traurigen Zeit, konnte sich daselbst einc cbristlichc
Hierarchic odcr gar romische Gelehrsamkeit kaum crhalten
habcn.
Nun erscheint in dcm Gesandtschaftsberichte des Priscus
das positivste Zeugniss aus dem Jahre 448 liber die ohemalige
trajanischc Provinz. Das sogenannte ungarische Banat zwischen
der Donau, der Theiss, der Maros und dem hcutigen Hunyadcr
Coraitat von Slebenbiirgen hatte mit diesem Comitate und dcssen
nOrdlichen und 5stlichcn Umgcbungcn den weitaus romanisirtestcn
Theil der rciraischen Provinz gebildet. Die griechiscbc Gesandt-
schaft, nachdem sic die Donau Uberschritten , durchzog den
ganzen Banat bis an die Maros, Ubersetzte unterhalb odcr ober-
halb Szegedins die Theiss, um an das Hof lager Attila's zu gelangen.
Nirgends fand Priscus cine Spur des chemaHgen rOmischen
Wesens, er, der lateinisch (er nennt es ausonisch) verstand,
Christ war, demnach die etwaigen christlichen Insassen wohl
bemerken musste, er h5rt' von einer solchen Bevolkerung des
alten Dakiens nichts, dcssen Eroberung durch Trajanus und
Aufgeben durch Aurclianus ihm nicht unbekannt sein konnten.
Die Hunnenmacht zerfdllt, und die Gepiden bleiben als
Herren von Siebenblirgen da. Gegen diese kniipft Kaiser Justi-
nianus sowohl mit den Utriguren und Kutriguren am Don und
dem Asow'schcn Meere, als auch mit den Longobarden in dem
hcutigen Ungarn Untcrhandlungen an — so weit suchte er Ver-
biindete — aber die sehr zahlreichen Nachkommen der daki-
schen Provincialcn, die, nach der Behauptung der rumtoischcn
Geschichtsschreibung, unter eigencn Herrschern in Siebenbiirgen
(ob neben oder unter den Gepiden?) leben sollten, und des
Kaisers crwUnschtcste Verblindete batten sein miissen, diese
findet dcssen herumspiihende Politik nicht. Vielmehr liisst er in
dem hcutigen Serbien und Bulgarien lUngst der Donau cine
Reihe von Fortificationen errichten gegen das Barbarenland am
linken Donauufer. Justiriianus und seine politische und mili-
tlirische Uragebung batten also keine Kunde von romanischen
Einwohnem in dcm Barbarcnlande.
Digitized by
Google
Der Ursprnog des Raman ischen. 25
Nach der Besiegung der Gepiden und dem Abzug der
Longobarden aus Pannonien herrschten die Avarcu drittlialb
himdert Jahre lang in dem heutigen Ungam, Siebenbiirgen und
Romanien (Moldau und Walachei). Die vielcn Kriege der grie-
chischen Kaiser mit dicsen neuen Naehbam bieten vielfache Ge-
Icgenheit, die verscliiedenen VOlkerschaften des grossen Avaren-
rciehcs kennen zu lemen; so erfahren wir, dass neben den
Avaren und Bulgaren die Slaven am zahlreichsten waren; wir
horen auch von drei Gcpidendorfem , gcrade in der Gegend,
die Priscus durchwandert hatte: aber von romanisehen Ein-
wohnern diesseits der Donau horen wir abermals nichts.
Das Avarenrcich wird durch Karl des Grossen Armeen
vernichtet. Nun sollen, nach der Behauptung der rumanischen
Geschichtsschreibung, die Romanen alleinige Besitzer von Sieben-
biirgen geworden sein, so dass zur Zeit, als die Ungarn oder
Magyaren erschicnen, daselbst drei nimjlnische Flirsten : Gelou,
Men-Marot und Glad, sowie zwisehen der Theiss und der Do-
nau in Ungarn der Bulgarenftirst Zalan geherrseht haben sollen.
Die rumUnisch-christliche Hierarchie und die lateinische Littera-
tur hutte sich domnach von 800 — 900 ganz frei erhalten und
entwiekelt. Die Ungam kiimpften zwar mit Erfolg gegen die
genannten Flirsten, ohne jedoch die Ruraanen zu besiegen, die
vielmehr ihre Verblindcten wurden und noch liyige Zeit hin-
durch souverftne Fiirstenthttmer, namcntlich das von Fogaras,
bchielten. Die lateinische Schrift und Kirchensprache hatte
unter den Rumanen Siebenblirgens, der Moldau und der Wala-
chei bis zu dem florentinischen Concilium 1439 geherrseht, das,
wie bekannt, die Union der oricntalischen und occidentalischen
Kirchcn angenommen hat.
Diese letzteren Behauptungen der rumilnischen Geschichts-
schreibung unterstlitzen aber weder die gleichzeitigcn griechischen
und lateinischen Schriftsteller, noch die allbekannten Begeben-
heiten. Sie stehen aber auch im Widerspruche mit der Topo-
graphic Siebenblirgens, mit dem fremden Zeugniss der magyari-
schen Sprache und — was noch bedeutungsvoUer ist — auch mit
dem einheimischen Zeugniss der rumfinischen Sprache selbst.
Digitized by
Google
26 p. Hunfalvy.
Der Prumer Abt Regiiio, Liutprand des deutsehen Kaisers
Gesandter in Constantinopcl, die grieehisehen Kaiser Leo Sapiens
und Constantinus Porphyrogenitus (alle vier Genannten sind Be-
richtei*8tatter Uber die Kricge mit den erscheinenden Magyaren
und deren Niederlassung), erhielten keine Kenntniss von ruma-
nisch-ehrisdichen FUrsten und Einwohnern SiebenbUrgens oder
von einem bulgarischen Zalan in Ungam. Der deutsehe Kaiser
Amulf, der mahrische FUrst Svatopluk, und der milchtige Sy-
meon, Herrscher der Bulgaren jenseits der Donau, mussten die
auftretenden Magyaren als Feinde fiirehten, und hiltten sich
gewiss die Mitwirkung der genannten, Gclou, Men-Marot, Glad
und des Zalan verschafFt, wenn diese historische und nieht er-
diehtete Personliehkeiten gewesen wUren. Uragekehrt, der ano-
nyme ,Bela regis Notarius^, dem wii' allein die genannten Pcr-
soidiehkeiten verdanken, kennt seinerseits weder den Kaiser
Arnulf, noeh den mUhrischen Svatopluk, noeli den bulgarisehen
Syiueon. Die ErzUhlung des anonymen Notarius von der magya-
risehen Oeeupation des Landes hat nieht mehr historisehen Boden
als die Ilelden Ariosto's im Orlando furioso.
Byzantinische Berichte wissen, dass zwei ungarisehe Stanim-
fUrsten, Bolosudes und Gylas — in den ungarischen Chroniken
Gyula — um 950 in Constantinopcl die Taufe empfingen, und
dass sie der Kaiser Constantinus Porphyrogenitus, der bei dem
Taufaet ihr Pathe war, init der PatricierwUrde auszeiehnete. Sie
erhiehen aueh einen Moneh, Hierotheus, den der Patriarch zuni
Bisehof des zu bekehrenden Volkes gewciht hatte, und kehrten
in ihre Ileiniat zuriick. Bolosudes ward Apostat, und verier sein
Leben in der berUhmten Schlacht bei Augsburg, 955; Gylas
oder Gyula, bHeb diT neuen Religion treu, und lebtc als Stauim-
fiirst in Siebeublirgen. Seine christliche Enkelin ward Gemalin
des GrossfUrsten Gcisa und Mutter des heiligen Stephans, ersten
Konigs von Ungam.
Dieser hatte als christlicher Konig init den StammfUrsten
zu kilmpfen, namentheh aueh mit Achtuni, der zwischen der
Donau, der Theiss und der Maros, also in dem romanisirtesten
Theilc der chenialigen dakischen Provinz, hauste, und aus
Digitized by
Google
Der Urspruiig des Bamftnischen. 2%
Widdin (Bdyn) biilgarische Monche berufen hatte. Nach seinem
Falle sctzte Stepban den italieniscbcn Gerbard auf den neuen
Bischofsstubl von Csandd, all wo die bulgariscbcn Monclic bcreits
das Christenthum zu pflanzen begonneu batten.
Wedcr Gylas odcr Gyula, nocb Acbtum, batten in ibrem
Besitztbum romaniscbe Cbristen and eine Hierarcbie gefunden,
sonst bHtte jencr niebt in Constantinopel die Taufc cmpfangen
und von daber einen Biscbof mitnebmen, iind Acbtum biitte
sicb niebt nacb Widdin um Moncbe wenden mlissen. EndHeb
der italieniscbe — nacbber aueb canonisirte — Gerbard, der
seine MUbe mit den beidniscben ScbUlern so bcredt erzilblt,
liiltte gewiss mit Freuden die romaniscbcn Cbristen in seinem
neuen Sprengel begrllsst, mit denen er sicb sogar in seiner
Mutterspracbe batte verstandig macben kOnnen.
Werfen wir nun einen Blick auf die Topograpbie Sieben-
burgens. Kein einziger dakiscber oder romaniscber Ortsname ti'itt
uns bier entgegen. In alien andern rOmiseben Provinzen, niebt nur
in dem beutigen Deutscbland, sondern aucb in England, wo die
romiscbe oder romanisirte Einwobnerscbaft seit mebr als tausend
Jabren verscbollen ist, baben sicb romiscbe Ortsnamen erbalten ;
in Siebenbiirgen finden wir keinen einzigen Ortsnamen aus der
Romerzeit. Diese auf&llige Erscbeinung ist nur dadurcb erkliir-
licb, dass in jenen Provinzen die etbniscbe Umwandlung nur lang-
sam vor sicb ging, so dass die scbwindende romaniscbe Bc-
volkerung die Oiisnamen der sicb stets mebrenden neuen Be-
vOlkerung iiberbefern konnte. In Siebenburgen muss die etbniscbe
Umwandlung ttberall pl5tzlicb gescbeben sein, so dass die Tra-
dition so zu sagen mit einem Male unterbrocben wurde. Selbst
in demjenigen Tbeile vom romiscben Pannonien, der zu Ungarn
gebOrt und in dem die romiscbe Herrscbaft um ein Jabrbundert
frUber begonnen und um mebr als zwei Jabrbunderte lilnger
gedauert bat als in Siebenburgen, selbst bier konnte sicb, und
zwar jenseits der Uonau, nur ein Ortsname, Siscia (Sisek) und
nur ein Gauname, 8irmium (Sirmien), erbalten. Es war dem-
nacb aucb in diesem Tbeile Pannoniens die etbniscbe Umwandlung
plotzlicber und durcbscblagender als anderswo.
Digitized by
Google
28 p. HunfaUy.
Was fUr Ortsnamen finden wir abcr in Siebeubllrgen ?
Lautcr slavischc; die ungarischen und deutschen Ortsnamen
lagern sich gleichsam auf die Ulterc, slavische, Nomenelatur. Die
Ungarn oder Magyaren fandcn demnach, als sie das Land oc-
cupirten, nur eine slavische Bev5lkerung vor; so wic sie audi
in Ungam nur Slaven fanden.
Dieses Factum bestatigt auch die magyarischo Sprache.
Diese strotzt ntimlieh von slavisehcn W5rtern, und zwar zeigt
sie in ihrer ganzen geographischen Ausbreitung densclben sla-
vischen Einfluss. Hiltte sie ,im Lande jenseits des Waldos^ (dies
ist die Bedeutung des Erdel, der ungarischen Benennung ftir
SiebenbUrgen) nicht eine slavische, sondem eine romanische Be-
volkerung vorgefunden, die ja auch gebildeter hiltte sein mttssen,
so wUrde sie unstreitig dort romanische Ausdrlicke, und vielleicht
noch in grosserer Menge, angenommcn haben. Da aber die
Sprache der SzekJer, des ostiichsten magyarischen Volksstammes
in Siebenblirgen, dicselben Slavismen aufwcist, welche wir hier
in der osterreichisclien Nachbarschaft, auf der Donauinsel Schlitt
oder in dem Oedenburger Comitate linden: so steht es ausser
allem Zweifel, dass Siebenblirgen, vor der Ankunft der Magyaren,
nur eine slavische Bevolkerung hatte.
Aus allem diesen geht aber hervor, dass die romanische
Bevolkerung des trajanischen Dakiens, die etwa nach dem Exo-
dus zurllckgeblieben war, wahrend der gothischen StUrme ver-
schwand ; und dass die Slaven, die vielleicht schon im Avaren-
reiche die zahlreichste V5lkerschaft gebildet batten, zur Zeit
der magyarischen Occupation die alleinigen Bewohner Ungams
und Siebenbiirgens waren.
Doch nehmen wir die aUgemcine Auffassung und dercn
stofFliche Ausstattung, wie wir sie gesehen haben, an, wird sie
etwa durch die rumilnische Sprache untei'stUtzt? Dies ftihrt uus
zur Beleuchtung der zweiten Antwort auf die Frage: Wo kann
die rumanische Sprache entstanden sein?
Digitized by
Google
Der Ursprnng des Rain&oischeD. 29
II.
Die zweite Antwort lautet so: Die ruraanischc Sprache
ist sowohl in SiebenbUrgen als auch im SUdcn, auf der Balkan-
halbinsel^ entstanden. Diese Antwort hat Xenopol, Professor der
ruraanischcn Gesehiehtc an der Universitat zu Jassy, wenn
auch nicht mit klarcn Worten, doch mit der Behauptung ge-
geben, dass der nOrdlichc Rumilne den sUdlichen, ohne Vor-
Ubung oder Vorstudiura, nicht verstehen kann (sans une 4tude
ou une habitude pr6alable, Seite 198 des ,Une dnigme historique.
Les Roumains au Moyen-Age^ Paris, 1885); dass demnach die
beiden Ilauptdialectc des RumUnisclien sich verschieden gebildet
haben. Josef Ladislaus Pi6 driickt sich (in seinem neuesten
Werke: ,Zur rumHnisch-ungarischen Streitfrage, Leipzig, 1886',
Scite 38) liber den Ursprung des RumSnischen folgendermassen
aus: ,Indem wir laut unserer Schlussfolgerung die Dako-RumUnen
von den im trajanisehen Dakien zurUckgebliebcnen romischen
Colonisten und romanisirten Daken ableiten, die Makedo-Ruma-
nen aber von den nach dem aureHanischen Dakien (nach Mosien)
hcrlibei^egangenen Colonisten und romanisirten Dakiem, sowie
von BruchstUcken romanischer Beviilkerung in Thrakien ab-
stammen lassen: haben wir zugleich eine natUrliche ErklUrung
des einheitlichen Ursprungs der beiden verbrllderten Volks-
stamme gegeben. Der Zeitjiunkt ihrer Trennung wilre dann
allenfalls in der Zeitperiode, wo das tnajanische Dakien den
Gothen als Beute belassen wurde (270 — 275), zu suchen; so
dass man annehmen mllsste, die Dako-Rumftnen seien durch
den Gotheneinfall in die Gebirge Transsylvaniens verschlagen,
die Makedo-Rumanen aber etwa durch die Hunnen- oder Avaren-
stUrme nach dem Pindosgebirge, Epirus und Makedonien, ver-
drftngt worden, wo dann jede Berlihrung zwischen ihnen auf-
hc5ren musste^ Pi6 nimmt also wohl einen einheitlichen Ursprung
an, muss aber doch eine verschiedene gcschichtliche Entwicke-
lung zugeben, da jede Beriihrung zwischen den Dako-Rumilnen
und Makedo-Rumanen, die ungeftlhr sechs geographische Breiten-
grade von einander trennen, aufgehort hat. Die unausbleibliche
Digitized by
Google
30 p. HunfaUy.
geschichtliehe Entwickelung einverstanden, lautet demnach die
zweitc Antwort wirklich so: Die rumJlnische Sprache hat sich so-
wohl in Siebenbiirgen, als auch auf dcm Pindosgebirge, in Epinis
und Makcdonien gebildct. Kann nun die rumUnische Sprache
selbst diese Antwort mit ihrem untriiglichen Zeugniss nnterstUtzenV
Die Sprache hat in beiden Dialecten eine grosse Menge
solcher Worter, welche der Husscrcn Form und dcr Bedeutung
nach fast identisch mit den entsprechenden lateinischen Wortem
sind, trotz des grosseren oder geringeren Lautschwundes, selbst
trotz der Lautwechsel tsch und tZj f und v, h und J, welche
sich in der Mundsprache zeigen konnten, ohne von der Schrift-
sprache aufgcnommen zu werden. Diese Worter kann man ganz
gut als gleiches romanisches Erbtheil sowohl in Siebenburgen,
als auch im Suden, auf der Balkanhalbinsel, ansehen, das sich
sowohl hier als da gleicherweise erhalten hat.
Zweifelhaft muss aber erscheinen, dass der Lautwechsel
des lateinischen Gutturalen zu dem rumanischen Labialen, des
lateinischen Z-Lautes zu dem nimanischen r-Laut, schon ura 270
ausgebildct soil gewesen sein, so dass die nach Mosien gezogenen
Colonisten sie mit sich hintiber nehmen, und bis auf den Pindos
und nach Epirus u. s. w. verpflanzen konnten. Denn diesen Laut-
wechsel hatte schon die Schrift kaum unbeachtct lassen konnen,
und wir mlissten davon in den zahlreichen Inschriften einige
Spuren entdecken. Wir finden aber, wenigstens meines Wissens,
nirgends limha statt lingua^ nirgends fatim, patror statt qtujfvor^
nirgends care statt quale, nirgends Sfhe (soare) statt sol, sole,
nirgends save statt sal, sale u. s. w.
Noch zweifelhafter muss erschcinen, dass nicht wcnig hi-
teinische Worter in beiden, ortlich so weit von einander ent-
femten Dialecten, dieselbe neue Bedeutung erhalten konnten,
so dass z. B. dolor in beiden Dialecten zu dorti mit der Be-
deutung ,Wunsch^, oder dass amma, sufflntas, jenes zu inima,
dieses zu suflefn, in beiden Dialecten mit der Bedeutung ,Herr*,
,Seele*, hiltten werden kOnnen.
Viel weniger glaublich ist es auch, da.«is dieselben nicht-
lateinischen Worter in beide Dialect<3 mit gleicher Bedeutung
Digitized by
Google
Der Ursprang des Runanischen. 31
hineingokonuncn sind. Diese FrcmdwOrtcr sctzen nftmlich
dioselbe Umgcbung voraus, die wahrlich Niemand in
Siebenblirgcn und auf der Balkanhalbinsel wUhrend
der langen Periode von 270 — 1200 oder auch nur bis
900 anzunehmcn wagen diirftc.
Um Andercs unbcrlihrt zu laascn, die Bildung des Futii-
ruras mit rolo hat sich gewiss bis 270 nicht gemacht; sic kann
erst nachher entstanden sein. Und auch diese hatte sich auf
gleiche Weise sowohl in Siebenblirgcn als auch in Epirus und
in Makcdonien u. s. w. entwiekcItV Dies ist wohl hochst un-
glaublieh.
Wic wir sahen, ist der postpositive Artikel dasjenige^ was
daa llurailnische am auffUlhgsten von den andem ronianischen
Sprachen unterscheidet (lupu-lu, lupin; itnliemHch il lupo ; fran-
zosisch le loup u. s. w.). Wie ist diese Ausdnicksweise in das
Rumllnische gekommen? etwa durch einen der Sprache inne-
wohnenden Hang dazu, oder durch eine fremde EinwirkungV
denn einen dritten Gnmd dfirfte wohl Niemand auffinden.
Einen der Sprache innewohncnden Hang, der sich in beidcn
Dialecten mit ganz gleicher Wirkung gellussert hutte, kann man
darum nicht annehmen, weil wir ihn auch der lateinischen Sprache
zuschreiben und dessen Wirkung nicht nur in ihr selbst, sondem
auch in den andem romanischen Sprachen bemerkcn mllsstcn.
Da aber dies der Fall nicht ist, so konncn wir auch einen inne-
wohncnden Hang zur Bildung des postpositiven Artikels der la-
teinischen Muttersprache nicht andichtcn. Was aber diese selbst
nicht hatte, das konnte sie auch kciner Tochtcrsprache als Erb-
theil ttberlassen. Das Erscheinen des postpositiven Arti-
kels im RumUnischen muss demnach die Wirkung eines
fremden Einflusses sein.
Dass aber sowohl in Siebenbttrgeu als auch auf der Balkan-
halbinsel, deren beider Geschichte von 270 an bis 1200 himmel-
weit vcrschieden war, eine und dieselbe fremde Einwirkung
hHttc stattgefunden, das wird wohl Niemand auch nur denken
wollcn. Es ist folglich ausser alien Zweifel gestellt, dass die
Erscheinung des postpositiven Artikels in dem Rumftnischen nicht
Digitized by
Google
32 p. Hunfalvy.
sowohl in Siebenblirgen als auch auf der Balkanhalbinsol^ son-
dern entweder nur hier, oder nur dort zu Tage treten konnte,
dass demnach das Entstehcn der rumanischen Sprache nur Eincr
Gcgend zugcschrieben werden muss. Wo trat nun der postposi-
tive Artikcl zu Tage, d. h. wo cntstand die rumanische Sprache?
Soweit das rumanische Schriftenthum im Norden der Do-
nau, namentlich in Siebenblirgen — das hierin den Reigcn ftlhrt
— sich zurlickdatiren lUsst, immer finden wir die kyrillische
Schrift in ausschliesslicher Anwendung. Diese Erscheinung intri-
guirt ungemein die rumilnische Geschichtsschreibung, welche die
siebenbiirgisehen RumHnen als unmittelbare Descendenten der
trajanischen Colonisten darstellt, die zur Zeit der magyarischen
Occupation die alleinigc lateinisch gebildete BevOlkerung soUen
gewesen sein. Sie waren im Besitze einer rOmischen — christ-
lichen — Litteratur; sie batten eine ausgebildete Hierarchic, folg-
Hch, behauptet diese Geschichtsschreibung, musste bei ihnen
lateinische Sprache und Schrift einheimisch gewesen sein. Frei-
lich fand man im Anfang des XVIII. Jahrhunderts, als man
die zur orientalischen Kirche gehOrenden Rumilnen in den Schooss
der romisch-kathoHschen Kirche ziehen wollte, unter ihren Popen
nicht die geringste lateinische Kenntniss und das rumanische
Volk so ziemlich des Lescns und Schreibens unkundig; freilich
wer damals rumHnisch schrieb, bediente sich bios der kyrilli-
schen Schrift; da die lateinische zum Ausdruck der rumanischen
Laute damals noch unanwendbar schien.
Diesen Widerspruch zwischen der Wirklichkeit und der
fingirten Geschichte trachtcte man damit zu beheben, dass man
erzahlte, die lateinische Wissenschaft und Schrift hatte bis in
das XV. Jahrhundert in Siebenbiirgen, in der Moldau und Wa-
lachei gcherrscht und der moldauische Metropolit hatte auch die
Union der orientalischen und occidentalischen Kirche auf dem
Florentiner Concilium 1439 mit unterschrieben. Allein der Epheser
Marcus, der eifrigste Opponent der Union, wusste naeh dem
pl(>tzlichcn Tode des Moldauer Metropoliten auf dessen Site
einen seiner Anhanger zu bringen. Diesem gelang es in dem
Woewoden, in den Bojaren und in dem gesammten Volke einen
Digitized by
Google
Der Ursprong des RQin&nisclien. 33
solchen Hass gegen die r^misch-katholische Kirche anzufachen,
(lass man alle lateinischen Bucher und Scliriften zusammenraflfte
und verbrannte. Und, um die Union fiir alle Zeiten unmOglich
zu maehen, entschloss man sich, die slavische Liturgie in den
Gottesdienst, und die slavische Sprache sammt der kyrillischen
Schrift in das 5ffentliehe und Privadeben einzufiihrcn. Dem
Beispiele der Moldauer folgten die walachisehen und sieben-
btirgischen Rumtoen nach. Somit h5rte die lateinische Wlsscn-
schaft und Bildung unter den RumSnen auf und slavische ,Finster-
niss' und Unwissenhcit lagerte sich auf sie.
Wer diese Fabel, die gewiss einzig in ihrer Art ist, er-
funden hat, kann ich nicht angeben; sie wurde aber von den
ersten KoryphSen der rumUnischen Gelehrsamkeit, einem Sinkai,
einem Major, nacherzahlt und als geschichtliche Wahrheit ver-
breitet. Heute scheint sie nicht mehr allgemeinen Glauben zu
finden, denn der schon erwUhnte Jassyer Historiker, Xenopol,
glaubt sie nicht. Er sucht vielmehr und findct eine andere histo-
rische LCsung des grossen RHthsels. ,Das Verhnltniss, welches
zwisclien der rumUnischen Kirche der Moldau und Walachei
und der Kirche der Bidgaren bestanden hat, beweist, dass die
Einfiihrung des slovenischen oder bulgarischen Ritus in die ruma-
nische Kirche nur wRhrend der Dauer des ersten bulgarischen
Reiches (680 — 1018) und nur bei den Rumftnen im Norden der
Donau stattgefunden haben kann. Die rurallnische Kirche Sieben-
blirgens war hierarchisch inmier der walachisehen untergeordnet.'
So schreibt Xenopol in dem bereits citirten Buche (les rela-
tions qui ont exists entre T^glise roumaine tant en Moldavie
qu'en Valachie, et celle des Bulgares, prouvent que Tintroduction
du rite slovfene ou bulgare chez les Roumains n'a pu avoir lieu
que du temps du premier royaume bulgare [680 — 1018] et que
les Roumains n'ont pu le recevoir qu'au nord du Danube. L'4-
glise de Transylvanie a toujours ^t^ hierarchiquement soumise
k Teglise valaque, S. 62).
Xenopol gibt sich nun alle mOgliche MUhe zu beweisen,
dass die Herrschaft der Bulgaren von 680 — 1018 sich auch im
Norden der Donau, Uber die Walachei, die Moldau und Uber
VII. Internat. Orientalisten-Congr. Ariscke Sect. 3
Digitized by
Google
34 p. Hunfalvy.
Siebenbllrgen ei-streckt hat, und wir woUen dieses nOrdliche
bulgai'ische Reich des iniraftnisehen Historikere auch nicht zer-
stOren: nur das bemerken wir, dass Xenopol damit die Resul-
tate der rumlinischen Gesehichtssehreibung, welche nicht ein
bulgarisches Reich, sondem rumHnische Herrscher zu dieser Zeit
in Siebenbllrgen findet, Uber den Ilaufen wirft. Wir lassen also
dieses nOrdUche bulgarische Reich bestehen und fragen: waren
diese Bulgaren vor 890, n^mlich vor dem Erscheinen der Magya-
ren, Heiden oder Christen? Der Bulgarenflirst im Siiden der
Donau, d. h. im heutigen Bulgarien, Bogor oder Boris, Hess sich
zuerst, ura 8G4, taufen. Im August des Jahres 866 schickten die
Bulgaren an den Papst Nicolaus I. 106 Fragen, wie sie als
Christen ihre Lebensweise einzurichten hMten? ,Im November
desselben Jahres kamen zwei Bischofe nach Bulgarien, welche
die Antwort auf jene Fragen brachten. An und fUr sich haben
diese ein sehr bedeutendes Interesse, indem wir daraus nahezu
uber das gesammte Leben des bulgarischen Volkes Belehrung
entnehmen konnen. Insbesondere schopfen wir daraus in un-
umst5sslicher Weise die werthvoUe Ueberzeugung, dass das herr-
schende nicht-slavische Bulgarenvolk damals mit den unterwor-
fenen Slaven noch nicht verschmolzen war/ (Constant Jos. Jire-
cek, Geschichte der Bidgaren, Seite 156.) Es ist demnach klar,
dass auch die vermeinten nOrdlichen herrschenden Bulgaren bis
866 weder Christen noch slavisirt sein konnten ; dass diese dem-
nach von 680 — 866 den vermeinten siebenbiirgischen Rumilnen
den slovenischen oder bulgarischen Ritus, demnach die slove-
nische Kirchensprache, nicht mittheilen konnten.
Die Slavisirung der Bulgaren und das Entstehen der alt-
bulgarischen Litteratur begann ei"st nach 885, nach dem Ableben
des Methodius, dessen Schiller von Svatopluk aus Milhren ver-
trieben, in dem heutigen Bulgarien Aufnahme und einen Wir-
kungskreis fanden. Symeon, welcher von 893 — 927 herrsehte,
war ein Befdrderer der bulgarischen Litteratur; unter ihm muss
die Slavisirung der Bulgaren grosse Fortschritte gemacht haben.
Aber derselbe Symeon, der zuei-st besiegt von den Magyaren,
dann im Bundniss mit den Petschenegen Sieger Uber jene wurde.
Digitized by
Google
Der Unprung des Bnm&nischen. 35
konnte doch die ZerstOrung des Milhrenreiehes und die Ein-
nabme Pannoniens durch die Magyaren nieht verhindern. Und
als diese Herren des Landes und die feindlichen Petschenegen
in der heutigen Moldau und Walachei sesshaft geworden, da
war kein Raum mehr einer Einwirkung der vermeinten nord-
lichen Bulgaren auf die vermeinten nordlichen RumRnen. Die
Einfiihrung des slovenischen oder bulgarischen Ritus in die ver-
meinte rumUnische Kirche konnte vor Symeon's Zeit gar nicht
geschehen; die Einftihning der kyrillischen Schrift aber konnte
noch weniger im Anfang der sich bildenden bulgarischen Litte-
ratur stattfinden.
Fragen wir doch die Geschichte, welche Volker eine neue
Schrift annehmen oder sich aufdHlngen lassen? Und sie ant-
wortet uns: Analphabetische Volker, die bis dahin keine
Schrift hatten, und Volker, die zu einer neuen Religion be-
kehrt werden. Ueber die erstem ist es unnoUiig auch nur ein
Wort zur Erlauterung hinzu zu fllgen. Ueber die andem kann
bemerkt werden, dass diese sowohl analphabetisch als auch
schriftkundig sein konnen ; weiter, dass ihnen zu lieb auch eine
eigene Schrift zusammengesetzt werden kann. Ob die Finnen
oder Suomen, die Magyai^en, die Tilrken u. s. w. irgend eine
Schrift hatten, bevor sie zur christlichen oder zu der moham-
medanischen Religion sich bekannten, das weiss ich nicht, aber
gewiss ist, dass die Suomen, die Magyaren mit dem Christen-
thume die lateinische Schrift und die Turken mit dem Islam
die arabische Schrift annahmen. Die Pei'ser waren schriftkundig,
aber der Islam brachte ihnen doch die arabische Schrift. Zur
Bekehrung der Gothen, der Slaven wurden neue Schriften zu-
sammengesetzt; und die Bulgaren nahmen mit dem Christen-
thume die slavische oder kyrillische Schrift an.
Die RumJlncn haben auch die kyrillische Schrift ange-
nommen: waren sie demnach anali)habetisch, als sie das thatenV
oder verliessen sie erst damals das Ileidenthum? denn, dass
nicht ihnen zu lieb die kyrillische Schrift erfunden wurde, ist
ja allgemein bekannt. In Siebenblirgen hatten wohl, nach dem
Exodus der romischen Provincialen , die schwachen Ueberreste
3*
Digitized by
Google
36 p. Hnnfalvy.
analphabetisch werden und heidnisch bleiben konnen; allein
batten sie einmal dort das Cbristentbum angenommen, so wjire
die lateinische Sebrift zu ibnen gelangt und ibre Spraebe batte
keinen postjoositiven Artikel.
m.
Die Provinzen im SUden dor Donau waren sebon im Anfang
unserer Aera lilngst voUstandig romiscb. Nacbdera Trajanus Da-
kien unterworfen batte, wurde eine Reibe neuer Stadte zu den
sebon bestebenden gegriindet, wie Ulpia Traiana (Arc^ar Pa-
lanka an der Donau), Nicopobs ad Istrum (Nikup) u. s. w. Und
nacb der Uebersiedelung aus dem trajaniscben Dakien wurde
Miisien ,aurebanisebe8 Dakien' genannt, und in ,Ufer-Dakien'
(Dacia ripensis) und ,]VIittel-Dakien' (Dacia mediterranea) ge-
tbeilt. Weiter lag Dardanien, allwo Naissus (beute Ni§) ent-
standen war, der Geburtsort des nacbberigen Kaisers Constan-
tinus. Sardica (beute Sopbia), das seine Bliitbe dem Kaiser
Aurebus verdankte, lag in Mittel-Dakien.
Das Cbristentbum verbreitete sieb bald in diesen Provinzen;
und nacbdem Constantinus die neue Religion zur Staatsreligion,
und das alte Byzanz zur neuen Residenzstadt ,Constantinopolis'
erboben batte, musste die Halbinsel eine grosse cbristlicbe Pro-
vinz und zugleicb der Sebw^erpunkt des romiscb en Reicbes
werden, wabrend das ebemabge trajaniscbe Dakien, als Bar-
barenland, dem romiscben Einfluss vollig entzogen blieb. Auf
den Biscbofssitzen dieser Gegenden seben wir im IV. Jabr-
bundeii; lateiniscb sebreibende Manner, die wobl aucb lateiniscb
werden gepredigt baben. Das zweite cbristlicbe Concilium wird
in Sardica abgebalten, 347. Das Verzeicbniss der lateiniscb en Bi-
scbofe (denn die Orientalen oder die griecbiscben Biscbofe batten
sicb in Pbilippopolis versammelt) zeigt, dass die wicbtigsten
Stadte der tbrakiscben und dakiscben Diocese durcb Biscbofe
vertreten waren. Sirmium, das oft der Aufentbaltsort der Kaiser
war, sab in seinen Mauem dreimal das Concilium vei^sammelt,
351, 357, 358. Das von der kaiserlicben Autoritat unterstutzte
(^bristentbum musste also aucb unter der Landbevolkeining, den
Digitized by
Google
Der Urspnmg des Rnm&nischen. 37
Thrakem verschiedener Namen, herrschend werden und sie
immer mehr und mehr romanisiren.
Nach den Gothen- und Hunnenstttrraen, und auch schon
zugleich mit ihnen, drangen Slavenscharen aus dem jenseitigen
bereits slavisirten Dakien in diese romanisirten Provinzen und
wurden als Colonnen sesshaft gemacht. Es erfolgten auch selbst-
stfindige SlavenzUge, die das ganze aurelianische Dakien in Be-
sitz nahmen, aber die Oberherrschaft der byzantinischen Kaiser
anerkannten, deren Reich sich noch immer bis an die Donau
erstreckte.
Durch diese SlaveneinfHIle und durch ihre bleibenden Nie-
derlassungen wurde das alteinheimische thrakische Volk, das seit
seiner Romanisirung mit Recht thrako-romanisch genannt wefden
konnte, in die Berge gedrilngt, und wo cs sitzen blieb, musste
es mit den Slaven in vielfache Berilhrungen kommen, welche
eine neue Amalgamisirung veranJassten. Die Stadte des Binnen-
landes ver5deten; ihre Bewohner suchten imd fanden Unterkunft
in den Seestadten.
Nun kamen um 680 die Bulgaren, eine neue Volksschichte,
die sich uber die Slaven und Thrako-Romanen ausbreitete und
die byzantinische Herrschaft von der Donau weg in sehr enge
Grenzen drUngte. Aber noch vor dem Entstehen der bulgarischen
Macht hatte sich in diesem romischen Reiche eine ethnische
Wandlung vollzogen.
Die obere Gesellschaftsschichte auf der Balkanhalbinsel,
selbst den sUdlichen griechischen Theil abgerechnet, war doch
nie so ganz lateinisch, wie in ItaHen. Der lateinischen Sprache
und Wissenschaft trat hier die christliche Theologie entgegen,
welche sich ausschliesslich in der griechischen Sprache ent-
wickelte und die Geister in Ubergrossem Maasse beherrschte.
Kaiser Justinianus musste zwar das rSmische Recht in der latei-
nischen Sprache codificiren lassen, aber seine eigenen Edicte
erschienen schon griechisch, sowie seine Regienmg, seine Bauten,
seine Kriege nur einen griechischen Erzahler (Prokopios) fanden.
Zu Phoka*s Zeiten (602 — 610) scheint das lateinische Recht-
sprechen auch da aufgehort zu haben, wo es bis dahin
Digitized by
Google
38 p. Hunfalvy.
gebrauchlich war. Unter Heraklios (610 — 641) war schon Admi-
nistration, Rechtspflege, Heeresflihnmg, alles griechisch.
Die regierende und biirgcrliche Gesellschaft, obwohl sie,
griechisch sprach und schrieb, behielt aber doch den romischen
Namen iind nannte sich Roraaer (pwixaToi) , dadurch sich von
den eigentHchen Griechen, die man Hellenen nannte, imter-
scheidend. Und als in spStcrcn Zeiten das alte romische Reich
auf die Provinz Thrakien eingeschrumpft war, iiberlicferte dies
den rOmischen Namen auch den TUrken, die es Rum-ili (Rum-
Provinz) nannten, woher der heutige Name ,Rumelien^
Aber imter der Schiehte der romjlischen Gesellschaft, sowie
auch unter der Schiehte der bereits slavisirten Bulgaren, batten
sich doch zerstreut lebende Ueberreste der thrako-romanischen
Bev5lkerung erhalten, die man Blaken, Wlachen (fiXaxot, ^Xaxoi)
nannte. Dieser Name war vielleicht schon unter den Siaven auf-
gekommen, die vor den Bulgaren die Balkanhalbinsel uberfluthet
batten, und wurde nachher sowohi von diesen, als auch von den
Romiiem oder Byzantinem angenommen. Er wird zuerst um 976
erwahnt, taucht aber bald in vielen Gegenden auf. Als Kaiser
Basilios Bidgarien erobert hatte, constituirte er 1019 die bidga-
rische Kirche, die von nun an keinen Patriarchen, aber doch
einen Erzbischof in Ochrida haben soUte. Diesem Erzbischof
ordnete er alle Walachen ganz Bulgariens unter.
Aber auch andei-swo finden wu' Walachen. Niketas Cho-
niates, den wir bald noch einmal erwilhnen werden, sagt uns,
dass zu seiner Zeit Thessalien ,Gross-Wlachien' (p.eYaXr, Bkoc/Iol)
geheissen babe. So war in Alt-Aetolien und Akamanien ,Klein-
Wlachien' (ixtxpa BXa/ia) und im sUdOstlichen Epirus ,Ober-Wla-
chien^ ('Avwi^Xayja). Die Benennung dieser Gross-, Klein- und Ober-
Wlachien beweist, dass in diesen Gegenden die Wlachen sehr zahl-
reich gewesen sein mlissen. Sie erscheinen moistens als Hirten, die
ein nomadisirendes Leben ftihren; sie dienen aber auch in den
kaiserhchen Heeren und besorgen auf ihren Lastthieren den Tausch-
handel zwischen den adriatischen Uferstadten und dem Binnenland.
Dicse Walachen oder Wlachen waren wohl seit der Be-
kehrung der Thrakier, d. h. der Hosier, Bessen u. s. w. Christen,
Digitized by
Google
Der UrspniDg des Bnm&nischen. 39
konnten aber nirgends eine eigene Eparchie bilden imd einen
eigenen walachischen Clerus haben. Die bulgarischen Walachen
verehrten ihr kirchliches Oberhaupt in den Erzbisch5fen von
Ochrida; ihre Priester waren nur Bulgaren, welche die slove-
nische Kirchensprache batten und aucb die Mcsse sloveniscb
absangen, so wie sie von Metbodius einst in Mahren und Pan-
nonien eingeflihrt wurde. Die Walachen in Thessalien, Aetolien,
Akamanien, in dem Epirus batten einen griecbiscben Clerus,
dessen Kirchenspracbe nattirlich die griechisebe war. Alle ge-
nannten Walacben insgesammt waren analpbabetiseb ; denn, wenn
sie aucb eine romaniscbe Volksspracbe redeten, so scbrieb docb
damals keine Seele walacbiscb. Ibre Scbriftkundigen, ibre Priester,
scbrieben nur bulgariscb, d. b. sloveniscb oder griecbiscb.
Dieser culturelle Zustand wurde aucb durcb die Ent-
stebung des neiien oder zweiten Bidgarenreicbes nicbt ver-
Hndert.
Als Kaiser Isaak Angelos nacb dem Tode seiner GemaHn
die Toebter des ungariscben KOnigs B^la III. (OuYYpta; ^y^? BsXa;)
beiratete, so erzliblt es der oben erwHbnte Niketas Cboniates,
war fUr die grossen Ausgaben der Hocbzeitsfeier kein Geld
vorbanden. Der Kaiser liess demnacb aus den Provinzen und
StUdten Steuern eintreiben und macbte sicb dadurcb die in dem
Hftmiis (Balkan) wobnenden Barbaren, die man vordem
MOsier genannt batte, nun aber Vlacben beissen (ol
Muaol xpdTspov o)vo|xa^GVTo , vuvi 8s BXayoi x-xXif^cxovTat) und diu'cb
unzuganglicbe Berge gcscbtitzt waren, zu grossen Feinden. Und
als sie saben, dass man ibr Vieb wegtrieb, emp6rten sie sicb.
Ibre Anflibrer waren zwei Brlider, Petrus und Asan, aus dem-
selben Volke (b\t.o-^e^eiq xal TOcuToa-nopoi). Um einen sicbtbaren Vor-
wand zur Emp5ining zu baben, gingen sie bcide zum Kaiser
und baten in die Armee aufgenommen zu werden, zur Belobnung
aber verlangten sie ein kleines Besitztbum im Hftmus, das ibnen
durcb ein kaiseriicbes Diplom (5ta ga^iXsiou ^pd\).\j.aioi;) zugesicbert
werde. Dies wiu*de ibnen abgescblagen und als sie darauf un-
gebilbrlicbe Reden ftibrten, gab der Sebastokrator Jobann dem
Asan einen Backenstreicb. Nun batten sie den Vorwand. Die
Digitized by
Google
40 p. Hnnfftlvy.
Vlachen zeigten aber nicht Lust eine Emporung zu wagen. Da
ersannen die Brttder cin sonderbares Mittel, das Volk aufzuregen.
Sie bauten ein holzernes Haus, widmetcn es dem heiligen ]VIilr-
tyrer Demetrios von Thessalonika und gaben vor, dass dieser
Heilige Thessalonika verlassen und hieher in das Haus ge-
kommen sei; Gott selbst will also die Befreiung der Bulgaren
und Vlachen (tou tcov BouXYapwv xjtt twv BXxyrwv y^^ow?). Es fehlte
auch nicht an Propheten und Prophetinnen , die mit blutge-
trankten Augen und schaumendem Munde das Volk zum Aiif-
stand anfeuerten. Petrus setzte sich eine Krone auf, zog piu*-
pume Schuhe an und zeigte sich dem Volke als Kaiser. — Isaak
Uberraschte sie in ihren Bergen; allein Petrus und Asan ent-
flohen zu den Kumanen in der heutigen Walachei. Der Kaiser
durchzog ganz M5sien, verbrannte hie und da die Getreide-
vorrlithe und Hess sich von den abbittenden Vlachen ziu* Riick-
kehr bewegen.
Nun kamen die Brttder mit kumanischer Hilfe zuriick und
die Befreiung gelang um so leichter, als damals auch die Franken
Constantinopel bedrSngten, das sie auch bald einnahmen. Ob-
gleich Asan und Petrus ermordet wiu*den, folgte doch der dritte
Bruder Kalojan (der schCne Johann, auch Joannitzins = Hanschen),
als Herrscher (1197 — 1207) nach und wusste sich mit Hilfe der
Kumanen — er selbst hatte eine kumanische Frau — einstweilen
zu behaupten. Da aber der lateinische Kaiser Balduin sein freund-
schaftlichcs Anerbieten zu einem Bttndniss mit dieser stolzen
Antwort: Kalojan darf mit den Franken nicht wie ein
Konig mit Freunden, sondern nur wie ein Sclave mit
seinen Herren verkehren, abgewicsen hatte, wendete sich
Kalojan an den Papst Innocenz UL, bot sich zur kirchhchen
Union mit Rom an, verlangte aber fiir sich eine Krone und ftir
seinen Erzbischof die Patriarchenwttrde. Beides erlangte er und
der Cardinal Leo, als p^pstlicher Legat, weihte am 7. November
1204 den Erzbischof Vasil zum Primas von Bulgaricn und kronte
Tags darauf den Kalojan zum Konig. Der Papst beschwichtigte
damit den KOnig von Ungam , Bela IIL , der Einwendungen
gegen diese Erhebung gemacht hatte, dass Peter und Johannes
Digitized by
Google
Der Urspning des Bvm&nischon. 41
Asan von den vorigen K(5mgen abstammen und das Land ihrer
Vorfahren nicht erobert, sondern niir wieder in Besitz genommen
haben (de priorum regum prosapia descendentes teiTam patrum
suorum non tarn occupare quam reoccupare coeperunt). Anderer-
seits schmeichelte der Papst dem Kalojan, dass das Volk seines
Landes sich riihme vom r5mischen Blute abzustammen (po-
pulus terrae tuae, qui de sanguine Romano se asserit descen-
difise) ; und Kalojan dankt, dass Gott seine Niedrigkeit an seine
Vorfahren erinnerte (multas agimus gratias omnipotenti Deo, qui
re^pexit humilitatem nostram et reduxit nos ad memoriam san-
guinis et patriae nostrae, a qua descendimus). Was Kinnamos,
ebenfalls wie Niketas Choniates, ein gleichzeitiger byzantinischer
Historiker, meinte, dass die Walachen Abk5mmlinge alter Colo-
nisten aus Italien seien, das war gewiss auch in Italien und am
pHpstlichen Hofe bekannt und darauf sttitzte sich das papsdiche
Compliment an Kalojan und dessen Danksagung zu Gott.
Aber dies Alles brachte doch keine Aenderung in dem
culturellen Zustande der Walachen hervor. In dem neuen biil-
garischen Reiche, das unter Johannes Asan 11. (1218 — 1241),
der ein Schwager des ungarischen K5nigs B^la IV. war, die
h5chste Blilthe erreichte, erhob sich wohl das bulgarische Kirchen-
wesen und die bulgarische Cultur im Allgemeinen, aber von wala-
chischer Cultur ist keine Rede. Die Bogomilen, die damals eine
grosse RoUe in Bulgarien spielten, erzeigten auch eine eigene
Litteratur, die aber ebenfalls slavisch war. Die Walachen bUeben
auch unter den Asaniden dem bulgarischen Clerus, dessen Pa-
triarch nun in Tmovo residirte, unterworfen.
Dasselbe Los batten die Walachen in Serbien, wo sie
auch als Hirten auftraten und von den serbischen Flirsten
hftufig an KlOster vergabt wurden. Die walachischen Dorfer im
Gebirge nannte man Katunen und ihre Richter oder Hauptlinge
Knez. Wenn sie eigene Heerden batten, zahlten sie den Grund-
herren jfthrlich von 50 Schafen ein Schaf und ein Lamm, und
von 50 Kalbem eines. Fur das Weiden fremden Viehes erhielten
sie entweder einen Antheil an der Heerde oder monatliche Be-
zahlung. Die nicht als Hirten verwendet wurden, mussten ihren
Digitized by
Google
42 p. HunfftlTj.
Grundbesitzern Heu mahen, Wolle reinigen, Felder hllten, rait
einem Worte, gewisse bestimmte Dienste leisten. Das neue ent-
standene Volk der Walachen hatte demnach, wie wir sahen, im
SUden der Balkanhalbinsel, wo das alte Hellenenthum herrschte,
griechische Priester, griechische Kirchensprache und eine grie-
chische Liturgie; im Norden aber und in der Mitte der Balkan-
halbinsel, soweit sich das Bulgarische und Serbische erstreckte,
hatte das Walachenvolk nur bulgarische und serbische Priester,
folglich die slovenische Kirchensprache, die beiden, den Bulgaren
und Serbcn gcmeinschaftlich war, und eine slovenische Liturgie.
Die Petschenegen und die sie abl5senden Kumanen waren
seit dem X. Jahrhundert im Besitze der heutigen Moldau und
Walachei. Beide Volker machten haufige Einftllle in die heutige
Bidgarei und in das heutige Serbien, die von 1018 an wieder
unter der byzantinischen Herrschaft standen. Diese EinfHlle ge-
schahen nie ohne Wegschleppung gefangener Einwohner, die
auch walachische Hirten und walachische Krieger der byzantini-
schen Armeen sein konnten. Und walachische Hirten, die frei-
willig hinliberzogen, mochten den Kumanen in den mit Weide-
land reich begabten Gegenden geme gesehene AnkOmmlinge
sein. Wir sahen, dass der bulgarisch- walachische Aufstand von
1185 nur mit kumanischer Hilfe zu Stande kam und es ist
gewiss, dass sich das zweite Bulgarenreich nur mit dieser Hilfe
nicht nur gcgen die griechischen, sondem auch gegen die latei-
nischen Kaiser von Constantinopel behauptete. Durch dieses Ein-
greifen der Kumanen in die balkanischen Verhaltnisse musste
die Einwanderung der beweglichen walachischen Hirten in das
reiche Weideland im Norden der Donau selir befdrdert werden.
Und wie die siebenbiirgischen Schafliirten, die Mokanen, noch
bis in die neucste Zeit im Herbst in die Moldau und Walachei
zogen und nachdem sie bei Giurgevo, Kalara§, Gura Jalomnitza,
Braila und Galatz die Donau ubersetzten, in der Dobrud^a,
zwischen Tuld§a und Wama zu liberwintem pflegten, ebenso
konnten die walachischen Hirten im XII. und XIII. Jahrhundert
weite Wanderungen mit ihren Heerden, und zwar noch viel
leichter, untemehmen, als ja damals die Bevolkerung llberall
Digitized by
Google
Der Urspning des Ram&nischeD . 43
sohr geringe war und der Pflug die Triften noch nicht auf-
geackert hatte.
In Siebenblirgen erwahnt das Diplom des Andreas II. von
1222, welches den deutschen Rittem oder den Brlidem des
heiligen Marienspitals in Jerusalem das Burzenland (terram
desertam et inhabitatam de Borza), das heutige Kronstadter
Comitat in Siebenbiirgen, zur Vertheidigung gegen d\e Kumanen
der heutigen Walaehei ttbergibt, zum allererstenmal der Wala-
chen, die also schon im Kumanenland oder an dessen Grenze,
und zwar mit k5niglicher Bewilligung wohnten. Denn das ge-
nannte Diplom gestattet den Rittem freien tributlosen Durchzug
sowohl durch die Sitze der Szekler als auch die der Walachen
(quod nullum tributum debeant solvere, nee populi eorum, cum
transierint per terram Siculorum aut per terram Blacorum). Zwei
Jahre darauf, 1224, gab Andreas das bertthmte Privilegium den
siebenbilrgischen Sachsen, die ,hinterwaldige teutonische Gftste
= hospites Teutonici Ultrasilvani' benannt wurden, in welchem
diesen auch ,der blakische und bissenische Wald zur gemein-
sehaftlichen Bentttzung mit den Wlachen und Bissenen Uber-
tragen wird' (silvam Blacorum et Bissenorum cum aquis usus
communes exercendo cum praedictis scilicet Blaeis et Bissenis
eisdem contxdimus). Bissenen oder Petschenegen waren schon
friiher und auch anderswo eingewandert; hier finden wir einige
von ihnen in dem concedirten Besitze eines Waldes, in welchen
auch Walachen aufgenommen wurden. Der KOnig ttbergibt nun
diesen Wald den Deutschen, ohne die Walachen und Bissenen
zu versetzen, wie er es ein Jahr frUher mit einer Schenkung
an das Kloster Kertz (de Candela), in der Nachbarschaft von
Cibin, gethan hatte, aus welcher er die Walachen versetzte
(exemtam de Blaeis). Die Walachen wurden sftmmtlich, sowie
in Scrbien, als Eigenthum der Krone betrachtet, mit denen
diese frei schaltete, was wir bald genauer erfahren.
Der neuerrichtete PrHdicanten-Orden (oder die Domini-
kaner) hatte sich die Bekehrung der Kumanen zur Aufgabe
gemacht. Namentlich war Robertus, Primas von Ungarn, durch
die Taufe vieler vomehmer und gemeiner Kumanen bertthmt.
Digitized by
Google
44 p. Hunfftlvj.
Zum pftpstlichen Legaten ernannt, errichtete er 1228 das kuma-
nische Bisthum, zu dessen Bischof er den Dominikaner Theo-
dorich ernannte. Die Glftiibigen waren die Szekler am Seret,
die bekehrten Kumanen und die unter und mit diesen wohnenden
Walaehen. Die Szekler protestirten aber gegen die Benennung
jKumanisches Bisthum', die eine Uniftnderung des friiheren Na-
raens war. Theodorich belehrte sie, dass durch die Namens-
umftnderung ihr Verhaltniss zura Bisthum keinen Nachtlieil er-
leidet (quid vobis offieit nominis mutatio, eadem manente epis-
copatus erga vestram nationem ratione ct virtute?). Warum
kftnnten Szekler, Kumanen und Walaehen sich in einem Bis-
thum nicht veilragen, da doch in der Kirehe Christi der Wolf
neben dem Lamm weiden soil? (quidni etiam Siculum cum Cu-
mano Vlachoque?). — Papst Gregor K. schrieb aber 1234:
,Wir horen, dass es im kumanischen Bisthume Leute gibt, die
sich Vlachen nennen und dem Namen nach wold Christen sind,
aber sonderbare Gebrauche beobaehten, die dem Christentliimie
zuwider laufen. Sie verachten die rOmische Kirehe und nehmen
die Sacramento nicht von dem kumanischen Bischof an, sondern
suchen griechische Bischofe auf, ja sie verleiten sogar auch Un-
garn, Deutsche und andere Rechtglftubige , dasselbe zu thun^
Der Papst bevollmachtigt demnach den kumanischen Bischof,
einen geeigneten (d. h. der Sprache m^chtigen) Vicar zu er-
nennen, damit die Leute keinen Vorwand haben, sich an schis-
matische Bischofe zu wenden. Den KOnig Bela aber, der als
,rex junior' schon 1233 den Titel ,Konig von Kumanien = rex
Cumaniae' angenommen hatte, forderte er auf, die Vlachen zu
zwingen, denjenigen Bischof anzucrkennen , den die Ku'che
bestellt.
Aus diesen Daten ersehen wir, dass die Walaehen sich
wohl zm* r5mischen Kirehe bekannten, wenn sic mussten, aber
doch lieber schismatische, d. h. orientalische Bischofe aufsuchten
und von diesen die Sacramento annahmen. Die Sprache gab
den Vorwand gegen den lateinischen Bischof, der hier kuma-
nischer genannt wird ; der Vorwand soil durch einen geeigneten,
der Sprache kundigen Vicar benommen werden. Es handelte
Digitized by
Google
Der Ursprnng des Bum&Dischen. 45
sich hier um die slovemsche Kirchensprache, denn die schisma-
tischen Bisehofe amtirten eben in der slovenischen Kirchen-
sprache. Uebrigens war wohl die Zehentabgabe, welche die schis-
matischen Bisch(5fe nicht beanspruchten, die romisch-kathoKschen
Bisehofe aber tiberall eintrieben, der Hauptgrund, warum die
Walachen den lateinischen Bischof nicht mochten und warum
aueh Ungarn und Deutsche sich gerne an orientaUsche Bisehofe
hielten.
Der Mongolen-Einfall verheerte aueh Siebenblirgen und
das Kumanenland. Nach ihrem RUckzug 1242 war die Wieder-
bevOlkeining des Landes die Hauptsorge. K5nig Bela IV. Uber-
gab den Johanniterrittern 1247 nicht nur Severin, d. i. die kleine
Walachei bis an den Altfluss, sondem aueh Kumanien, d. i. die
grosse Walachei vom Altfluss und dem siebenbtirgischen Ge-
birge bis an das Meer und an die Donau unter bestimmten Be-
dingungen , von denen zwei hervorragen : die Vertheidigung und
die Bevolkerung des Landes. Diese bedeutende Donation er-
wUhnt in Severin drei Kenezate, von denen zwei in die Schen-
kung eingerechnet werden, eines aber den Walachen belassen
wird, sowie sie es bisher inne hatten (quam [terram] Vlacis re-
linquimus, prout iidem hactenus tenueinmt); in Kumanien er-
wahnt sie Szeneslaus' Landstrich, der ebenfalls den Walachen
verbleibt. Doch behalt sich der KSnig die Halfte aller Einklinfte
von Severin, aueh von den genannten Kenezaten, die Einklinfte
von Kumanien aber ttbergibt er auf 25 Jahre ganz dem Orden,
ausgenommen den Landstrich des Szeneslaus, von dem nur die
Halfte des Einkommens dem Orden geblihrt. Hier trefl^en wir
zuei'st auf Knezen diesseits der Donau; in Serbien haben wir
schon friiher solche gesehen. Sie sind Richter oder Hauptlinge
der Walachen, deren Wohnort oder Wohnorter ein Kenezat,
Knezenbezirk, bildete.
Der Orden ttbemahm die Verpflichtung, das Land zu be-
vOlkem, nur durfte er keine Einwohner aus des Konigs Landen
ohne besondere Erlaubniss aufnehmen. (Curam dabit et operam
ad populandum non solum dictas terras nostri regni, et quod
nisticos de regno nostro cujuscunque conditionis et nationis ac
Digitized by
Google
46 p. Hunf alvy.
Saxones vel Teutonicos de nostro regno non recipiant, nisi de
licentia regia special!.) Damit war natUrlich ausgesprochen, dass
die neuen Ansiedler vorztiglich in Bulgarien und Serbien zu
suchen seien. Walachische Hirten, bulgarische und serbische
Bauem waren demnach willkommene Ansiedler.
In Siebenbttrgen war dieselbe Menschenleere. Der sieben-
bttrgische Bisehof klagte 1246, dass dnrch die tatarische Ver-
wUstung (hostili persecutione Tartaromm) — so nannte man den
Mongoleneinfall — der bischOfliche Sitz Weissenburg und seine
hergezahlten Besitzungen menschenleer geworden sind. Er bat
demnach den K(5nig, dass es ihm gestattet sei, durch Privile-
gien und Freiheiten sich neue Bewohner zu verschafFen. So
hOren wir 1252, dass der Landstrich Sz4k (terra Sz^k) seit der
Tartarenverwiistung ohne Einwohner sei (per devastationem Tar-
taromm vacua). Dies nur als Beispiele.
Ein merkwurdiges Document des Andreas HI. von 1293
lautet folgendermassen : ,Auf den Rath unserer Barone sind wir
durch die Bedlirfnisse der Regierung gezwungen, gesammte Vla-
chen von den Besitzungen der Edelleute und Anderer auf unser
kOnigliches Prftdium Sz^kes zuriickzufordem, selbst wenn es
mit Gewalt gegen die Widerstrebenden geschehen mlisste (re-
duci et etiam compelli redire invitos, si forte nostrae in hac
parte non acquiescerent parere jussioni). Da aber K(5nig La-
dislaus, unser Vetter (Enkel des B^la IV.), zum Heile seiner
Seele, dem Weissenburger Capitel in Siebenbttrgen 60 vla-
chische Familien (sexaginta mansiones Vlacorum) auf die Capi-
tulargttter aufzunehmen, und dass sie da verbleiben kOnnteu,
gestattet hat, ohne eine kOnigliche Steuer, wie das FUnfzigstel
(quinquagesima) oder Zehnten zahlen zu mUssen: so bestiltigen
wir dem Capitel diese Schenkung von 60 Vlachenfamilien und be-
fehlen, dass kein koniglicher Steuereinheber von den besagten YIsl-
chen das FUnfzigstel, Zehntel oder sonst eine Gebtthr abverlange.'
Dies Document belehrt uns, dass die Krone die Walachen
als ihre Horigen betrachtete, die man nur mit kiiniglicher Er-
laubniss auf Privatgttter ansiedeln konnte. Es zeigt uns aber
auch die EinkUnfte der Krone von den Walachen, niimlich das
Digitized by
Google
Der Ureprnng des Rnminischen. 47
FUnfzigstel, die quinquagesima, vom Vieh, Schafen und Rin-
dem, was wir schon in Serbien sahen, und den Zehnten von
Bienen u. s. w. Das besagte FUnfzigstel musste spUter auch von
den Walachen der Edelleute oder andem Besitzem der Krone ein-
geliefert werden; dies war die Walachensteuer, als Einkunft
der Krone in Siebenbiirgen, bis in die Mitte des XVI. Jahrhunderts.
Wir beschrilnken uns auf die w^enigen angefUhrten Daten,
denn wir kOnnen hier keine Geschichte des walaehischen Ineo-
lats in Siebenbtirgen geben und kehren zu unserem besonderen
Gegenstand zurUck.
Die einwandernden Walachen brachten, ohne Zweifel, die
Sprache, in welcher sie geboren waren; ihre Popen, ob Bul-
garen oder Serben, hielten den Gottesdienst nur in der slove-
nischen Kirchensprache und administrirten die Saeramente in
derselben Sprache, und wenn sie etwa schrieben, bedienten sie
sich der kyrillisehen Schrift. Brachten aber die im XIII. Jahr-
hundert einwandernden Walachen in ihrer Sprache auch den
postpositiven Artikel nach Siebenbtirgen mit?
Wir mussten behaupten, dass der postpositive Artikel nur
durch fremden Einfluss in die rumanische Sprache kommen
konnte. Wo finden wir nun diesen fremden Einfluss? ,In
alien Sprachen der Balkanhalbinsel finden sich philologische
Eigenheiten, welche weder griechischen noch romanischen noch
slavischen Urspinings sind. Bios im Albanesischen scheinen sie
ursprllnglieh zu sein und da diese Sprache auf der Halbinsel
die ^teste ist, so ist der Schluss berechtigt, dass sie unzweifel-
haft aus einem ihr verwandten Elemente stammen, nUmlich aus
dem alteinheimischen, jetzt verschollenen Thrako-Hlyrischen.
Das Thrako-lUyrische bildet die Grundlage, durch welche die
dariiber gelagerten Sprachschichten tiberall auf gleiche Weise
modificirt worden sind.' So urtheilt Constantin Jos. Jiredek in
seiner ,Geschichte der Bidgaren' (l^rag 187G, Seite 114) und man
muss ihm beistimmen, wenn er so fortfilhrt: ,Derlei Eigenheiten
sind vor Allem die merkwUrdige Futurbildung und der dem
Noraen hinten angehangte Artikel im Albanesischen, Rumfl-
nischen und Bulgarischen' u. s. w. ^Beachtenswerth ist es auch,
Digitized by
Google
48 p. Hunfslvy.
dass die Bidgaren bei den Albanesen §kjan (Bulgarien .^kje-
nia) iind bei den RumUnen ganz ahnlich heissen/ An einer an-
dern Stelle (pag. 441) sagt Jire6ek, dass die bulgarische Sprachc
wahrend der Periode des zweiten Bulgarenreiches (1186 — 1398)
grosse VerUnderungen erlitt. Ueberall drilngen sich in die slo-
venische Schriftsprache Eigenthumlichkeiten der Volksmundart
ein. Im XIV. Jalirhimdert taucht auch der postpositive Ar-
tikel sporadisch auf. — Jagi6 hUlt den postpositiven Artikel
im Rumanischen aus bestimmten Grlinden fUr alter als den bulga-
rischen und glaubt, dass er der bulgarischen Sprache ak ermun-
temdes Vorbild gedicnt habe. (Ueber die Sprache und Litteratur
der heutigcn Bulgaren. Deutsche Rundschau, 1880, Juli, pag. 61.)
Folgcndes steht ausser allem Zweifel: dass das Thrako-
Illyrische die Grundlage aller dariibergelagerten Sprachschichten
auf der Halbinsei bildet; dass das Albanesische die alteste
Sprache auf derselben ist, und dass wir den postpositiven Arti-
kel im Albanesischen, RumSnischen und in dem Neubulgarischen
vorfinden. Jagi6 glaubt, dass die Erscheinung des postpositiven
Artikels im Rumanischen alter sei, als in dem Neubulgarischen,
in welchem sie erst im XIV. Jahrhundert sporadisch bcmerkt
wird. Schade, dass die rumanische Sprache aus dem XIII. und
XrV. Jahrhundert keine schriftlichen Sprachproben aufweisen
kann: man k5nnte in diesen Jahrhunderten nur rumanische
Eigennamen aus den serbischen und ungarlandischen Urkunden
zusammenstellen, um, wenn moglich, aus diesen auf das Vor-
handensein des postpositiven Artikels zu schliessen. Aber da die
rumanischen Einwanderungen in die nOrdhchen Donauprovinzen,
also auch nach Siebenbtirgen , vor der Bildung der neubulga-
rischen Schriftsprache begonnen hatten, so glaube ich annehmen
zu mUssen, dass der postpositive Artikel schon in der Sprache
der altesten Einwanderer geherrscht habe, weil er sich spater,
nach und nach kaum hatte einnisten kOnnen, da eine litterarische
Verbindung zwischen den sUdlichen und nOrdlichen Rumanen
nie stattgefunden hat und auch in Siebenblli^en erst durch die
Refomiation die allerersten walachischen Drucke veranlasst wur-
den, von denen wieder nicht die geringste Kunde zu den sUd-
Digitized by
Google
Der Unpning des Rnin&nischen. 49
lichen Riimanen im XVI. und XVII. Jahrhundert gelangte. Es
drangt sich uns also der Gedanke auf, dass der postpositive Ar-
tikel im Rumanischen eine unmittelbare Einwirkung des Thrako-
lUyrischen auf die lateinische Volkssprache in der Halbinsel
gewesen sei.
Damit wird zugleieh das enge Verhaltniss zwischen dem
Albanesischen und Rumftnischen anerkannt, was auch folgendes
Factum bestatigt. Die evangelische Stadtpfarrkirche in Kronstadt
wurde nach Lucas Jos. Marienburg (Geographic des Grossflirsten-
thums Siebenbtirgen, II. Hermannstadt, 1813, Seite 333) in den
Jalu'en 1383 oder 85 — 1424 erbauet. Um als Handlanger bei
dem weitlaufigen Bau sich Brod zu verdienen, kamen viele Ar-
beiter aus Bulgarien nach Kronstadt und der Magistrat wies
ihnen oberhalb der Stadt Wohnplatze an, wo sic dann auch
nach der Vollendung des Baues blieben. So bildete sich zum
Theil auf Bergen und in Thalem die Vorstadt, die man unga-
risch Bolgdrszeg, d. h. Bulgarenwinkel , rumanisch aber Schkei
nennt. — Wir finden also dieselbe Benennung der Bulgaren auch
bei den Kronstadtischen Rumanen. Heute ist die ganze grosse
Vorstadt rumanisch, nicht mehr bulgarisch.
Den postpositiven Artikel im Neubulgarischen schreibt man
gew(5hnlich der Einwirkung des Albanesischen zu und JagiiS will
den Vorgang der rumanischen Sprache als ermuntemdes Bei-
spiel flir das Bulgarische ansehen. Mir scheint Beides nicht hin-
reichend zur Erklarung des postpositiven bulgarischen Artikels.
Hatte das Albanesische eine solche Wirkung auf das Bulgarische
aussern k5nnen : so entsteht die Frage, warum traf dieselbe Wir-
kung nicht auch das Serbische, das geographisch nicht entfemter
lag, ab das Bulgarische? Auch das ermuntemde Beispiel des
Rumanischen kann kaum eine bedeutende Wirkung gehabt
haben, da dieses eine zu geringe sociale Stellung in Bulgarien
schon im Anfang des XITI. Jahrhunderts behauptete. Sollte etwa
die Wirkung des einheimischen Thrako-Dlyrischen, die wir fUr
das Thrako-Romanische annehmen, durch das alteste Slavische
hindurch, sich auch bei den slavisirten Bulgaren geltend ge-
macht. haben, ohne von der slovenischen Schriftsprache beachtet
yil. Intomat. Orientalisteo-Congr. Arische Sect. 4
Digitized by
Google
50 p. Hunfalyy.
worden zu sein? Oder wllrde man sehr fehl greifen, wenn man
eine Neigung zur Bildung dieses Artikels in der nrsprlinglichen
bulgarischen Sprache selbst suchen wllrde?
Allgemein glaubt man, und es gibt kaum einen historischen
Grund dagegen, dass die stidlichen Bulgaren Stammverwandte
derjenigen Bulgaren waren, die an der mittleren Donau das so-
genannte Grossbidgarien bildeten. Grossbulgarien ist wohl l^ngst
verschwunden : aber in seinen Landstriehen leben noch heute
Mordvinen, ein ugrisches Volk, dessen Sprache wir kennen.
Ware es denn nicht gestattet anzunehmen, dass die Mordvinen
Ueberbleibsel der wolgaischen Bulgaren sind, so wie ich aus
Sprachgriinden (die hier unercJrtert bleiben mlissen) die Cuva§en
(Tsehuwaschen) flir Ueberreste der alten bekannten Chasarcn
halte? Nun, die Mordvinensprache hat den postpositiven Artikel,
wie ihn das Vogulische und das Ostjakische hat: wie, wenn das
eigentliche Bulgarische, das man fUr eine finno-ugrische Sprache
ansieht, etwa eine Mordvinensprache war? Dann ware der post-
positive Artikel natttrlich in der alten Bulgarensprache heimisch
gewesen, und er ware, wie das Oel eines Clgetrankten Blattes
durch obere ungetrankte Blatter durchschlagt, durch das Kirch-
lich-Slovenische hindurch in die bulgarische Volkssprache ge-
drungen, die nun die neubulgarische heisst. Doch dem sei wie
ihm woUe: die rumanische Sprache konnte den postpositiven
Artikel nur auf der Balkanhalbinsel erlangen, allwo ihre Priester
in der slovenischen Kirchensprache erzogen, die kyrillische
Schrift allein gebrauchten, wenn sic ja schrieben.
Die rumanische Sprache ist auf der Balkanhalbinsel unter
romanisirten christlichen Thrakem entstanden und hat sich unter
ttberwiegend slavischem Einflusse gebildet, was unter der Herr-
schaft der slavischen Kirchensprache und Schrift ganz natUrlich
war. Ich erwahne hier mit besonderem Accente die kyrillische
Schrift, weil diese den Lauten der Sprache viel besser angepasst
ist, als die latcinische angepasst werden kann. — Der griechische
Einfiuss ist ebenfalls sichtbar. War doch der sUdliche Theil des
Digitized by
Google
Der Unprung des Bam&nischGn. 51
Ramtocnthums immcr griechischen Eparchien unterordnet; und
hat sich doch die slovenische Kirchensprache durch Ueber-
setzungen griechisch-christlicher BUcher gebildet, was eben mit-
tclst der slovenisehen Kirchensprache auch auf das ganze nord-
liche Rum^nisehe einwirken musste.
Die mit Slavismen getrankten RumU^nen^ die man bis zu
dem Ende des vorigen Jahrhunderts nur Walachen nannte, zogen
immer mehr und mehr in die n5rdUchen Provinzen der Donau;
OS zogen aber auch Bidgaren und Serben dahin und zwar mehr
als Ackers- und Kaufleute, denn als Hirtcn. Das Hirtenwesen
war anfangs iiberall die HauptbeschUftigung der Walachen. Das
alte Kumanien (die grosse Walachei) nannten die Byzantiner
schon im Anfange des XIV. Jahrhunderts ,Ungrovlachien^, was
seinen politischen Grund hatte; die ostlich-nSrdhche Provinz er-
hielt, nach dem Verschwinden der Kumanen, den Namen ,Mol-
dau^ Sowohl in Ungrovlachien als auch in der Moldau bildeten
sich anfangs, unter der Suzeranitat der ungarischen Krone, wa-
lachischc Woiwodschaften, deren Wlirdcn, Namen und politische
Ordnung eineu bulgarischen Anstrich batten, wie auch ihre po-
litische und Kirchensprache die slovenische bheb. Woewoden,
Bojaren, Priester und M5nche sprachen und schrieben slavisch:
nur der walachische Bauer sprach walachisch, der aber niemals
schrieb, denn er war des Schreibens imkundig. So weit entfemt
war man da sich des Romerthums zu ruhmen, dass man im
XVI. und X\TI. Jahrhimdert den frohnenden, an die Scholle
gebundenen Bauer, ob er Walache oder nicht Walache war,
Rumunen und diesen Bauemstand Rumunenschaft (Rumu-
nia) nannte. (Siehe ,Neuere Erscheinungen der rum. Geschichts-
schreibung' besprochen von P. H. Wien und Teschen, bei Pro-
chaska, 1886, S. 179—193.)
In Siebenblirgen fanden die einwandemden walachischen
Hirten, die Bidgaren und Serben andere Zustande; hier war
der gesammte Boden im Besitze von Ungam, Szeklem und
Deutschen, die sich schon zu Ende des XIV. Jahrhunderts als
politische K(5rperschaften flihlten imd in der ersten Halfte des
XV. Jalirhunderts eine ahnliche Union bildeten, wie die Schweizer
Digitized by
Google
52 p. Hunfalvy.
Cantone im XIV. Jahrhundert, nur dass hier der ungarische
K5nig, als Souveriin und Ertheiler aller Privilegien und Gerecht-
samen, unangefochten blieb. Die einwandemden Walachen, mit
Slavismen getr^nkt, um so mehr die Bulgaren und Serben,
konnten mit den vorgefiindenen Slaven viel leichter zusammen-
schmelzen als mit den Ungam und Szeklem, die einer Sprache
waren und sind, oder als mit den Deutschen. Daher nahmen sie
auch die slavische Nomenclatur an. Von dem alten berlihmten
Sarmizegetusa, dem nachher rOmischen Ulpia Traiana Augusta,
waren nur Ruinen tibrig, welche die Magyaren ,Vdrhely = Burg-
Ort^, die Slaven aber ,Gredistje^, d. h. Stadt, russisch Goro-
dischtsche, nannten. Die Walachen eigneten sich die slavische
Benennung zu. Das ungarische Fejer-Vdr = Weissenburg, seit
Karl's Regierung jKarlsburg^, ward der Sitz des katholischen
Bischofs, nachher der Fllrsten in Siebenblirgen. Es heisst sla-
visch Belgrdd und diese Benennung nahmen auch die Wala-
chen an, sowie die ersten walachischen Gelehrten, Sinkai, Peter
Major u. s. w. ihn beibehielten. Hcute nennen freilich die rumK-
nischen Historiker diese Stadt ,Alba Julia^
Die Namen der grossen Fliisse haben ein zJlhes Lebcn,
sie wandem von Volk zu Volk. Die Namen: Theiss, Maros, Sa-
mos, Aluta = Olt fanden die Romer vor; sie behielten sie und
sie existiren noch heute. Kleinere FlUsse, deren Ruf nicht Uber
ihre engeren Grenzen gelangt, werden von neueren Bewohnem
umgetauft. So entstanden die slavischen Flussnamen: Krasna,
Bistritza, Uema, Tmava u. s. w. Die Ungam tauften einige um,
von andem behielten sie die slavischen Namen. Sie umtauften
die Tmava ^ Dorabach in ,Klikilll6 = KUlkUl-j6', was auch
Dombach bedeutet. Die Walachen behielten aber den slavi-
schen Namen und nennen ihn Timava. Cema oder Cema voda
bedeutet ,Schwarza', ,Schwarzwasser'. Wir haben einen grOsscm
Fluss dieses Namens im Szeklerland, den die Slaven Cema-
Voda, die Deutschen Schwarzwasser benannten. Die Ungam
umtauften ihn in ,Fekete-Ugy', d. h. Schwarzwasser; die Wala-
chen behielten auch hier den slavischen Namen. In den aller-
letzten Zeiten nennen ihn freilich die rumanischen Sehriftsteller
Digitized by
Google
Dor Urepning des Ram&niachen. 53
jValca nigral Einen kleineren Fluss dieses Namens haben wir
im Hunyader Comitat. Die Ungarn umtauften ihn in Eger-Ugy,
zusammengezogen ,Egregy', d. h. Erlenwasser, weil die Erie
schwarz ferbt. Die Walachen behielten den slavischen Namen
Cema. (Von der Erie ist auch die Bischofsstadt Erlau = Erlenau,
ungarisch ,Eger' bekannt.) Die slavischen Flussnamen Krasna^
Biala (Bela), Bistritza u. s. w. behielten auch die Ungarn.
Dass die einwandemden Walachen die r^mischen Tradi-
tionen nicht fortsetzen konnten — von denen sie Ubrigcns gar
keine Ahnung batten — liegt auf der Hand. Und doch berufen
sich die rumtoischen Geschichtsschreiber auf solche Traditionen,
was ihnen andere nachschreiben. — Bekanntlich hatte die
lateinische Cultur in Mathias Corvinus einen grossen Pa-
tron. Dainals war es gelehrte Sitte, alles MOgliche von den Ro-
mern abzuleiten; man lese nur das erste Buch des Antonii Bon-
finii ,Rerum Ungaricarum decadis primae^ Bonfinius war von
Mathias zum Geschichtsschreiber aufgenommen. Im XVI. Jahr-
hundert fing man an auch die Inschriften in SiebenbUrgen zu
bemerken. Die Erinnerung an die rdmische Herrschaft erwachte
und man forschte nach den Localitaten der Begebenhciten, die
man damals und im XVII. Jahrhundert leichter aufzufinden
glaubte, als heute, wo unsere Kenntniss von allem viel sicherer
und genauer ist. Zur Erltoterung des Gesagten soil die Tra-
jan's Wiese oder das Trajan's Feld, die Stelle, auf welcher
Dekebalus besiegt worden sein soil, dienen.
Martin Opitz, der schlesische deutsche Dichter, lehrte um
1622 an der Bethlen'schen Akademie in dem siebenbilrgischen
Weissenburg (Fej^r-Vdr, Belgrad) und fand in Zalatna solches
Behagen, dass er ein Gedicht : ,Zalatna oder von der Ruhe des
Gemlithes* schrieb. Darin heisst es:
,Dann Zlato heisst das Gold auf wendisch, da die Stadt,
Zwar kleine, doch nicht arm, davon den Ursprung hat.
Die Romer wusst^n schon, was hier sei zu erlangen.
Wo will ich aber hin? ich soil von Zlatna schreiben,
Digitized by
Google
54 p. Hunfalry.
Das den Verdruss der Zeit mir kann sowohl vertreiben
Mit seiner grosscn Lust. Ich suche, was ich will,
So find' ich da gcnug, ja mehr noch als zn yicl.
Gelicbet dir ein Berg? Hier stohen sio mit Haufcn;
Ein Wasser? Siehe da den schonen A pal laofen;
Ein schonos, grunes Thai? Geh' auf Trajani Feld;
In Summa, Zlatna ist wie eine kleine Weli*
Opitz befand sich auf einer Stelle, die der Goldgruben wegen
den R5mem wichtig war. Das von Opitz erwahnte Wasser hicss
bei den Colonisten Amp el a, heute nennt man es Ompoly. Das
ctwa sechs Stunden Wegs entfemte Karlsburg liegt, wo das
rOmisehe Apulum war. Opitz hatte vielleicht von diesem keine
Kunde, er kennt nur den Fluss Apul. Auch hier sehen wir,
dass sich der Flussname erhaltcn hat, wahrend das Andenken an
die Stadt Apulum verschwunden ist, obgleich auf einer Insehrifl
des Jahres 252 Dccius nicht nur als Restitutor Daciarum, sondern
auch als Grllnder der ,Nova Colonia Apulum' gefeiert wird. Wie
sollte sich die Erinnerimg an Trajan's Feld erhalten haben?
Im verflossenen Sommcr sah ich bei Zalatna die anmuthige
Berglehne, die man Trojan nennt, wenn man sagt: mergemu
la Trojan = gehen wir auf das Trojan (ein Belustigungsort ftlr
Majalese u. s. w. Weder Feld noch Wiese wird dabei miter-
wahnt. — In dem Ofener ,Lexicon Valachico-Latino-Hungarico-
Germanicum' von 1826, das die ausgezeichnetsten siebenbiir-
gischen Rumfinen, unter ihnen auch Peter Major, verfasst haben,
steht der Artikel ,Troianu, mit kyrillischen Lettem trojun,
pratum amplum, ,eine weite Wiese^ Die Verfasser des Lexicons
waren voll der rOmischen Ideen: sie crklarten aber das trojanu
weder mit ,Trajan's Fold' noch mit ,Trajan's Wiese^ Das Tra-
jan's Feld erscheint demnach nur als eine willkttrliche SchOpfung
des Dichters, den der Ausdruck trojan oder trojun an den
rOmischen Imperator Traianus erinnerte.
Nun will man Trajan's Wiese in Keresztes bei Torda finden.
Der Jassyer Historiker Xenopol erzahlt in dem schon citirten
Worke (8eite 93), dass man in eincm Document von 1176 eine
Ebcne mit dem ungarischen Namen Keresztes^ nicht aber mit
dem rumftnischen Namen ,Pratul lui Traian^ findet, den sie unter
Digitized by
Google
Der Ursprnng des Bnm&nischen. 55
der nimanischen Herrschaft (die sich Xenopol einbildet) geflihrt
hatte (qu'elle portait encore au temps de la domination roumaine) ;
denn, fiigt er hinzu, die Ungam haben mit Bedacht alles magya-
risirt (de tons temps les Hongrois se sont efForc^s de magyariser
tout ce qui les environne). Die Ungam haben wirklich die Orts-
namen nieht magyarisirt, was hundert und hundert slavische
Ortsnamen in Siebenbttrgen und Ungam beweisen. leh habe auf
meiner Reise Keresztes nieht berlihrt, habe also nieht erfahren,
ob das ^pratul lui Traian^ auch wirklich im Volksmunde lebt.
Aber so viel habe ich erfahren, dass das Wort prat (pratum =
Wiese) in der Volkssprache nieht existirt, die nur das slavische
lunka und das magyarische nY, rSt flir Wiese kennt. Auch das
Ofener Lexicon hat dies Wort nieht ; sowie auch das rumSnisch-
franzOsische Dictionarium des Raoid Pontbrian, welches die Bu-
karester Schul-Ephorie 1862 der studirenden Jugend empfahl, es
nieht hat. Das ,pratul lui Traian' ist nur ein Product der Ge-
lehrsamkeit, die den gelehrten Zopf des XVI. und XVH. Jahr-
hunderts nieht abgelegt hat. Jetzt paradirt es wohl in den
Btichem. Auch das ,Dictionnaire d'^tymologie daco- roumaine.
]^iments latins' des A. de Cihac (Francfort s./M. 1870, p. 215)
nimmt das Wort prcU auf, begleitet mit den entsprechenden
Benennungen aUer romanischen Sprachen: allein zum Beweis
seiner wirklichen Existenz im Rumilnischen flihrt es nur das ge-
machte ,pratul lui Traian' und das ,Cintea pratului', eine eben-
fiills fabricirte botanische Benennung des ,Lathyrus sativus' an.
Wie sich in spatem Zeiten, namentlich in dem XVI. und
XVn. Jahrhundert, die Traditionen gebildet haben, so bildete
sich durch die imgarische Geschichtsschreibung seit 1746, als der
Anonymus regis Belae Notarius in Schwandtner's ,Scriptores
rerum Hungaricarum' zum erstenmal erschienen ist, die allgemeine
Ueberzeugung des rumtoisch schreibenden und lesenden Pu-
bUcums, dass die Rumftnen vor dem Erscheinen der Magyaren
alleinige Besitzer Siebenbttrgens waren; dass sic auch nach der
magyarischen Occupation einige souverUne Fttrstenthiimer inne
hatten; endhch, dass aus einem dieser FUrstenthilmer, aus Fo-
garas, Rad Negr als ein zweiter Aeneas im Jahre 1290 auszog,
Digitized by
Google
56 p. Hnnfalvy.
um die walachische Woiwodschaft zu grttnden. Im Lichte der
Geschichte verschwinden alle diese Einbildungen.
Von der andem Seite muss die Geschichte es hervorheben,
dass die rumanische Cidtur in Siebenbttrgen durch den Einfluss
der Reformation im XVI. Jahrhundert begonnen und durch
die Union mit der romischen Kirche im Anfang des XVlll. Jahr-
hunderts weiter befbrdert worden ist. Die Geschichte muss cs
bekennen und anerkennen, dass die siebenbUrgischen calvini-
schen FUrstcn Bethlen und Georg I. Rdkdczi die erste wala-
chische Buchdruckerei, natttrUch mit kyrillischen Lettem, her-
stellen und das Neue Testament in's Walachische Ubersetzen
liessen ; die Geschichte muss es bekennen und anerkennen, dass
dieser Georg Rdkdczi um 1642 den Bann der slovenischen
Kirchensprache aufhob, indem er befahl, dass der Gottesdienst
und andere religiose Verrichtungen in der walachischen Sprache
gehalten und geschehen sollen. In SiebenbUrgen entstanden und
erwachsen, verbreitete sich die walachische Cultur und Wissen-
schaft auch nach der Moldau und Walachei. Diesem Umstand
sind die zahlreichen magyarischen Ausdrlicke, ja sogar magya-
rische Bildungssilben sowohl an rumtoischen als an slavischen
Wortem, zu verdanken, die sich in der rumanischen Schrift-
sprache vorfanden imd noch vorfinden, trotz des gewaltigen Pu-
rismus, der das Lateinische und Italienische mit leichter MUhe
mit rumilnischen Lauten ausdrlickt. Aus SiebenbUrgen stammen
die bedeutenderen rumanischen Gelehrten; siebenbttrgische Ru-
manen haben die ersten Gelehrtcnschulen in der Walachei und
Moldau in's Leben gerufen.
A n h a n g.
I.
Anonymus Belae regis Notarius.
In der kaiserlichen Hofbibliothek befindet sich ein Codex
aus dem Ende des XIU. oder dem Anfang des XIV. Jahr-
Digitized by
Google
Der Ursprnng des Rnm&DitcIien. 57
hundeits, der so beginnt : ,Incipit prologus in gesta hungaroinim.
P. dictus magister ac quondam bone memorie gloriosissimi Bele
regis hungarie notarius. N. suo dilectissimo amico viro venera-
bili et arte literalis scientie imbuto salutem et sue petitionis af-
fectum^ Der Magister, den man kurzweg ^Anonymus Notarius'
nennt, hatte als Studirender, wie er in seinem Prologus erzfthlt,
die trojanische Geschichte nach dem Vortrag seiner Lehrer und
nach Dares Phrygius verfasst, welche seinem ,dilectissimus ami-
cus' so sehr gefiel, dass dieser ihn aufforderte auch die Ge-
schichte der Ungam und ihrer edlen Geschlechter zu schreiben.
Das that er.
Unser Magister ubertragt die ethnographischen, poKtischen
und adeligen Besitzverhaltnisse seiner Zeit auf das Ende des
DC. Jahrhunderts imd macht den Heerfiihrer Arpdd zu einem
Herrscher, der, wie des Magisters Konig, Donationen scinen Ge-
ti'euen ertheilt. Aus Ortsnamen bildet er Geschichten, indem er
ilire eponymen Besitzer als Helden des Arpdd's darstellt. — Er
scheint in der Erlauer Diocese heimisch gewesen zu sein, denn
deren Localverhaltnisse kcnnt er am genauesten.
Weil er die Kumanen, die immittelbar vor dem Mongolen-
einfall Sitze in Ungam fanden und nachher HauptstUtzen der
KOnige wurdcn, verhen*licht , so nehme ich an, dass er Notar
Bela des IV. war und seine ,Gesta Hungarorum' in den Tagen
des Stephan V. und des Ladislaus IQ. (IV.), also im letzten
Viertel des XTTT. Jahrhunderts schrieb. (Vergleiche meine ,Ru-
mftnen und ihre Anspriiche.' Wien und Teschen, bei Prochaska.
1883. Seite 241—250.)
n.
Die siebenbiLrgischen Schafhirten.
Der Kronstadter Joseph Franz Trausch erhielt am 19. Oo-
tober 1834 eine Pnvat-Audienz bei Franz I. Bei dieser Gelegen-
heit sagte Trausch untcr Anderem Sr. IMajestUt: ,Eine hier in
Wien vernomracnc Nachricht hat in mir grosse Besorgnisse er-
regt, die nilmlich, dass der jetzige Ilospodar der Walachei der
4»»
Digitized by
Google
58 P* Hnnfalvy. Der Ursprnng des Rnm&nischen.
Gesandtschaft Euer Majestat in Constantinopel eine J^ote zu-
geschickt habe, deren Inhalt zu Folge derselbe den sieben-
biirgischen Vieh(5konomen in Rticksicht des vermOge Tractat
zu Ende gegangenen Termins und weil die Bojaren der WaJa-
chei ihre Triften ziir eigenen nun ausgebreiteter zu betreibenden
Wirthschaft behalten woUten, die Benlitzung der Triften fur ihr
Vieh in Zukunft nicht mehr gestatten wolle. Geschahe nun dieses
wirklich, so mtissten die siebenbiirgischen Viehokonomen, welche
an der Grenze der Walachei wohnen und den grossern Theil
des Jahres hindurch ihr Vieh in der Walachei erhalten,
besonders die aus dem Kronstadter District, wegen Mangel an
eigenen Weiden, den bei weitem grOssten Theil ihres Viehes ver-
kaufen, selbst aber zu Grunde gehen, wodurch auch unter un-
sem ilbrigen Einwohnem eine grosse Noth entstehen wiirde^
Sr. M. : ,Es ist mir lieb, dass Sie mir das gesagt haben.
Ich werde es mir anmerken und mich erkundigen, dann will
ich mich in der Sache schon verwenden^ (Siehe den Bericht
Uber diese Audienz im Archiv des Vereines flir siebenbiirgische
Landeskunde. Neue Folge. Zwolfter Band, I. Heft. Hermann-
stadt. 1874. S. 26—36.)
Schon unter dem Ftirsten Georg I. Rdk6czi wm'den in
Angelegenheit der in der Walachei weidenden siebenbiirgischen
Schafhirten Vertrftge geschlossen. Wie wir sehen, sollte im
Jahre 1834 cin solcher Vertrag ablaufen, wurde aber wieder
1835 emeuert. Das siebenbiirgische Vieh wanderte auch Uber
die Donau in die Bulgarei. Im Winter 1846/7 waren in Bulga-
rien 250.000 StUck Schafe, welche im Frtthling 332.000 Oka (das
Oka zu 274 Wiener Pfund) WoUe lieferten, woven 312.000 Oka
nach Kronstadt gelangten. — Am 1. Juli 1855 schloss das k. k. Mi-
nisterium des Auswartigen den letzten Vertrag mit der Pforte,
welcher im Jahre 1865 ablief. (Vergleiche auch mein obcn-
erwahntcs Wcrk ,die RumRnen imd ihre Ansprllche*, S. 192 — 194.)
Digitized by
Google
I Ndvagvah e i Dasagvah del Rigveda.
Dft
Glaeomo Lignana.
-T ra gli inni funebri del Rigveda molto importante e senza
dubbio il XIV del X man^ola, Nelle prime strofe si celebra il
Dio dei morti, il Re Yama^ figlio di Vivasvat^ che primo
raccolse, e riuni assieme gli uomini Vaivasvatdjii sarp^dmanani
jdnancLjji Yamdrii rdjanam, e primo trov6 la via della immor-
talitk, che nello stile patriarcale della prima vita pastorizia h
chiamata gdvyuti, dove poi egli fu seguito dai primi padri ydtrd
nah pUrve pitdra^ pareyuk,
Yama fe invitato a discendere dalla regione della felieitk
immortale e sedere assieme coi padri Angiras, Angirohhil}. pi-
ifibhii, sul prastara prendeodo parte al sacrificio funebre, e
il Dio viene e si inebbria al sacrificio assieme cogli Angiras
che sono chiamati Vairnipa^ ciofe figli di Virupa patrouimico
che il commentatore spiega col seguente predicate vimdJiarupa-
yuktairvairupasclmapriyairvd.
NeUa seguente strofa gli Angiras sono invocati un'altra
volta nel seguente ordine: Afigiraso naif, pitdro ndvagvafi etc.;
quindi si accompagna con preghiere ed augurii il trapassato,
afiinchi) scevro di ogni colpa httvdyavadydm^ e col frutto dclle
buone opere, che non saranno state solamente quelle comprese
nella definizione frautasmdrtadHnaphalam del commentatore tco-
logo, e con raggiante figura tanvd suvdrcdii ed evitando i due
cani di Sarama custodi del passo, si ricongiunga con Yama, e
Digitized by
Google
60 G. Lignana.
gli altri padri nell'alto dei cieli paramS vybman pieno di luce,
d'acque e di ogni bellczza dhohhir adbhir aktubkir vydJctam.
Le idee contenute in quest' inno sono in gi'an parte com-
muni ai popoli Indo-europei. I morti diventano compagni degli
Dei e genii protettori dei superstiti; cosi nelle opere e i giorni
di Esiodo V, 120:
Ahrckp exeiJtj toOto y^^o; xaxa -^aia xiXutj/ev
eaOXot, ewixOovtoc ^uXaxe*; OviQTdiv dvOpowccov •
e nel verso 125:
^ indieata un'idea molto aftine a quella espressa colla parola
vairupa del nostro inno, e che k spiegata da sayanacarya per
vividharupayukta eioe moltiforme.
H cielo pieno di luce e di bellezza in cui i padri assieme
con Yama si inebbriano di felicitk yamena sadkamddavi mddanti
h precisamente come TOlimpo di Omero Odis. VI, verso 46:
T(j) h\ TspTcovTai ixfltxape; Oeol ^jjurra xarca
il quale Olimpo non h mai scosso dai venti, nfc bagnato dalle
pioggie, n& coperto di neve, e dove il sereno si distende senza
nube alcuna av6<p5Xo(;. E V isola descritta da Pindaro nella 11 olim-
pica, dove spirano sempre le aure oceanine, vi splendono fieri
d'oro, coi quali i beati intrecciano alle lore mani, ed ai loro
capi monili: "Opixoioi twv x^P*5 dvaTrXexovri xai ye^aXa^.
H cerbero poi dei Greci, come gik ha dimostrato il Benfey,
non h altro che sarvara^ e secondo la forma, che si legge nel
nostro inno sabala^ predicate dei cani di Sarama.
In mezzo a queste rappresentazioni proethniche intorno
alia vita oltremondana che cosa significano i NdvagvUh? Appar-
tongono essi solamente al cielo delle rappresentazioni funcbri
degli Ariani delF India, oppure trovano il loro riscontro ncllc
rappresentazioni degli altri popoli della medesima origine?
Digitized by
Google
I Narafnrih e i Disagrih del Ri^eda. 61
A nostro awiso i Ndvagvah non reeorrono isolati nella
poesia vedica, ma si collegano colle primitive e communi rappre-
sentazioni fiinebri degli altri popoli Ariani e specialmente dei
Greci e degli Italici.
Sia che essi debbano considerarsi identiei eogli Angiras
oppure distinti^ non vi ha dubbio, che essi rappresentino, ecane
risulta dairinno precedente, un gruppo degli Dei Mani; essi
abitano con Yama e gli altri padri nell'alto dei cieli, assistono
con esso ai sacrifici fiinebri, e proteggono le generazioni siiper-
stiti. In alcuni inni sono poi descritti come compagni di Indra,
e prendono parte alle sue imprcse, ^igv. I, 33, 6. Vritra e i
suoi seguaci assalgono Tesercito di Indra che b detto irrepren-
sibile cioe senza difetto, e i Ndvag^^ah si riuniscono e resistono, e
i nemici fiiggono precipitosamente come snervati confessando la
propria impotenza:
dyuyutsann anavadydsya shidm dyatayanta kshitdyo ndva-
gvah I
Vfshdyudho nd vddhrayo niraslttali pravddbhir indrSc citd-
yanta dyan (
Sayanacarya propone due spiegazioni etimologiche del nome
dei Ndvagvah ciofe navanlydgafayah, stotavyacaritrdh oppure An-
girasam satramdsindndiii madhye ye navabktTvndsairavdpf uphold
uffkitds teshdjp navagvd iti; ciofe da ndva lodare oppure da nd-
van nove. Vedremo in appresso quale debba essere il vero etimo
di questo nome. In un* altro inno I, 62, 4, Indra rumoreggiando
con grande scroscio assieme coi sette Viprfth, i Ndvagvah^ e i
Dd§agv^ squarcia la nuvola, ciofe il nascondiglio di Vfifra
sd stiskfubhd sd stvbhd sapid vipraih svarSnddrim svaryd
ndvagvail} \
L* apparire dei DAf agva^ assieme coi Ndvagvfth non lascia
piii alcun dubbio sull' origine etimologica del nome di questi ultimi,
che sono i nove, come i primi sono i dieci, e cosi spiega il sa-
yanacarya senza alcuna esitanza: ye navabhirmdsaiJ^ samdpya ga-
taste navagvdJi, ye tu da§abhirmdsai}^ samdpya jagmuste dasagvdh.
Digitized by LjOOp'^ ^*
63 O, Lignsna.
Con questi dieci Ddsagvah, e con questi nove Ndvagvah
propizii Indra ha trovato il sole, che giaceva nascosto nella te-
nebra; LQ, 39, 5,
suryarn viveda tdmasi kshiydntam,
I Ndvagvah e i Ddsagvah spremendo il soma celebrano
Indra cogli inni V, 29, 12,
Ndvagvdsah sutdsomdsa indram Dasagvdso dbhy drcaniy
arkafhi \
Celebrano Indra gli antichi padri Ndvagvab e i sette Saggi
lo cceitano all' opera: VI, 22, 2,
tdm u nak purve pitdro ndvagvdl} sapid viprQso abhi vdjd-
yantahi I
La storia dell' aurora si intreeeia con quella dei Naviigvah
e dei Da§agvab: IV, 51, 4,
kuvit ad devtlj, sandyo novo vd ydmo hahhuyod usliaso vo
adyd |
yi^m ndvagve dflgire dd§agve saptdsye revafl revdd ushd H
H che ricorda la connessione gik da molti awertita delle
due parole latine mane e manes.
Le fiamme di Agni quando agitate dal vcnto consumano le
selve sono paragonate pel loro impeto ai Navagvfth che accom-
pagnano Indra alia battaglia. Nel libro IX, 108, 4 si fa il nome
di uno di questi NAvagva^ ed b Dadhydnk e se ne racconta la
impresa y4nd ndvagvo dadhydnn apornvU etc. etc. la quale im-
presa h quella stessa che per solito h attribuita ad Indra, cio6
Dadhyaiik apre la porta della cavema dove stanno nascoste Ic
vacche rubate dai Paiji, il che fe spiegato dal commentatorc
dvdram aporr^utS 'pdcchddayati, vivritamakdrshit.
In quest' inno adunque la impresa, che k compiuta coUe
forze riunite dei Ndvagvftt h attribuita ad uno solo di cssi, cioe
a Dadliyank, Cosi pure X, 62, 6, i Ndvagv&ti e i Dd§agvah vcn-
gono riassunti in una sola personalitli per mezzo di un super-
I
Digitized by
Google
I N&TagTJih e i Difaiprah del Rigveda. 63
lativo angirastamOy che sarebbe, se cosi si potesse dire un' An-
girasissimo
y4 agn&j, pari jajfiiri virupdso divas pari |
ndvagvo nu dd^agvo aflgirastamo sdcd dev4shu maiihate, \
nacquero da Agni, nacquero dal cielo i Virupas; il nono, il de-
cimo, TAngirasissimo grandeggia fra gli Dei.
Ed anche qui i nomi sono spiegati dal commentatore in
relazione col numero dei mesi: kecana navasu masau karma kfi-
tvodatishihan kecana da^asu massviti. H poeta di quest' inno chiama
se stesso Manavdm, figlio di Manu, ciofe figlio deU'uomo, e le
imprese che egli celebra sono quelle degli uomini, i quali, poichfe
sono diventati immortali amjntatvdm dnaful} assieme con Indra,
ed hanno secondo Tordine fatto uscire il sole nel cielo fit^a
suryam drohayan, hanno dilatata la madre terra dprathayan
pfithivim rndtdranij hanno ricuperato il tesoro rapito dai Paiji
uddjan pitdro gomdyam^ e compiuto Tanno misero in rotta il
demone Vala dbhindan parivatsar4 valdm,
Dopo tutti questi passi, e i seguenti del Ma^d. X, 14, dif-
ficilmente puo essere ancora dubbiosa la significazione dei Nd-
vagvaJt e dei Da§agvdli. Essi sono i padri pitdro trapassati al-
Taltra vita per quel cammino, che fii prima trovato da Yama,
yamd no gcUum prathamd viveda^ e da lui fu indicate ai molti,
che vennero dopo bahubhyai, pdntham anupaspofandm, AIT in-
gresso di quel cammino, che conduce alia vita oltremondana
stanno come nella divina comedia di Dante Alighieri le tiere
selvaggie, che vorrebbero impedire il fatale andare, i due cani
della Sarimft con quattr'occhi e dalla gaietta pelle adrameyau
§vdnau caturakshau §abdlau sddhund pathd, oltrepassati i quali
si apre ai defunti la contemplazione di Yama e Varu^a, e de-
posta ogni colpa, e coUe membra raggianti, si uniscono nel
supremo dei cieli pdram4 vyhman cogli altri padri e gli Dei,
inondati di luce, fra dolci e fresche acque eternamente beati.
NeU' Egitto i defunti si identificano pure con Osiri riposano
fra i rami dei sicomori, si uniscono coi raggi del sole, pren-
dono diverse forme, e sono come i Virupas dell' India secondo
Digitized by
Google
64 O. Lignsna.
il senso attribuito a questa parola da Sayandcarya^ e si rinno-
vano per tutta la eternitk er isjj^ t'eL
Qualunque peri possa essere ropinione intomo a una pos-
sibUe connessione preistorica dell' India e dell'Egitto, la quale,
considerate il tipo flessivo delle due lingue potrebbe anche non
essere solo una ipotesi, importante per ora si fe il notare, come
le precedenti rappresentazioni Vediche si riscontrino pure fra i
popoli, che siamo soliti a chiamare classici.
I numeri nove e dieci sono sacri ai Greci, e la strage che
Apollo fa degli Achivi per Tinsulto fatto al sacerdote, cui non
fu restituita la figlia dura nove giorni. D. 1, 53,
'EvvYjjjLap JJL6V dva arpatov t^jxo XYjXa OeoTo
c al deeimo giorno vien convocata Tassemblea da Achille
TYJ SexaiT) V (XYopi^/vBe xaXicwto Xacv 'AxiXXe6?
Nove sono i bovi, che si sacrificano a Poseidon, Od. Ill, 8,
xa{ zpouxovTO IxacToOi bnia. Toupou^
niade VI, 169 Bellerofonte che portava le tavolette dove
erano scritte molte cose fatali Oupio^Oopa woXXa h ospitato nove
giorni dal Re di Licia, che sacrifica nove bovi
'Ew^(ji.ap ^siviffffs xat vMol Pou^ lipeudsv
e solamente quando al deeimo giorno appare FAurora delle
rosee dita
iXX' OTS Byj SexaTYj e^avr^ ^o8oSfltxTuXo(; 'Hw;
h interrogate dal Re, e mandate al combattimento contro la
Chimera.
Eguale impoiianza hanno questi due numeri sacri nella
Teogonia di Esiodo. La stessa distanza che vi ha fra il cielo e
la terra vi ha pure' fra questa e il Tartaro, il che fe espresso
permezzo della imagine della incudine di bronzo che dalla terra
nel Tartaro impiegherebbe nove giorni e nove notti nella
Digitized by
Google
I Nivagrah e i Dasagrfth del ^greda. 65
caduta per giungere solamente nel decimo giorno al sito:
Teog. 724.
Ix Y*^'')? >taTtwv SexfltTtj B' £(; Tapiapov txot.
L'onda Stigia che nasce dal sacro fiume Oceano bagna
per nove parti la teiTa, e per una decima il Tartaro. Teog. 789,
Sexinrj Viiii (iioipa SiBoarat.
Iri la figlia di Thaumante mandata da Giove a riempiere
di questa fredda e celebre acqua del Tartaro un vaso d'oro
afine di procare la veraeitk del giuramento degli Dei impiega
nove giomi, e siccome anche gli Dei giurano talvolta il falso
restano esclusi per nove anni dal concilio e dalle imbandigioni
celesti e non vi possono di nuovo prender parte che al decimo
anno. Teog. 801, 802, 803,
eivieie^ ^k 6e(i!>v d'^cot/.etpeTae atev eovtcov
oOBs 'Koxkq PouXt;v eici[ji{oYeTat ou8 eici Saita?
evv^a Tcdvr' exea • BexaKp 8*e7« [xioYSfai aixiq
Una reminiscenza dei poeti gi'cci sono certamente i versi
di Vergilio, Libro VI, 38, 39.
paltis inamabUis unda
alUgat et noviens Styx interfusa coercet,
ma il sacrijicium novendiale usato anticamente dai Romani, e
pid che probabilmente da tutti gli altri Italici dimostra come siano
applicabili anche in questo caso le osservazioni precedenti. La
piji antica iscrizione latina che finora possediamo h quella tro-
vata nel 1880 nei pressi del Quirinale. Molto si h discusso in-
tomo a questa iscrizione, ma la sua indole funebre a me pare
certa, e una linea, ciofe la seguente, si riferisce al sacrificio no-
vendiale :
Dvenos med feced en mwiom, eiuom die noine med mano
statod,
ciofe Dvenos mi fece pel defunto, e il nono giorno al defunto
ponimi.
VII. Internat. Orientalisten-Congr. Arischo Sect. 5
Digitized by
Google
66 0. Lignana.
Questa prima traduzione proposta dal Dressel a me pare
doversi ammettere. I Mani sono i morti, i buoni^ e Mano il
morto, il buono; bonum antiqui dicebant Manum; Varro, de lingua
latina VI^ 4. Si h voluto negare da taluno il carattere sacrale^ e
fiinebre della iscrizione, ma la parola mano non pu6 significare
che defiinto, noine suppone le forme nomno-, noyjino- e cor-
risponde al latino seriore nono, e statod ha un senso sacrale
e solenne, come nella iscrizione sacrale di Velletri Deve Declune
statom.
Ma quello che piii importa fe il culto dei Novensides. In-
certa era presso gli antichi V origine di questo nome, e di questo
culto; per alcuni derivava dai Sabini, e i Novensides doveano
essere per Roma Dei nuovi. Questa derivazione etimologica ri-
corda quella pur menzionata da Sftya^acftrya nel commento ad
un' inno dei NAvagvftb dove si spiega nava per nutana. Ma il
nome dei NAvagvah deriva da ndvan nove, come pure quello
dei Novensidi, e questa etimologia, che si conserva nella mag-
gior parte dei passi che abbiamo citati di Sftya^ftcllrya, ci h stata
pure conservata da Varrone: novenarium numerum iradit Varro,
e secondo la citazione di Amobio^ NovensUes Piso deos ease
credit novem in Sabinis apud Trebiam constitutos.
Non h pure esatto Y attribuire esclusivamente ai Sabini Y ori-
gine di questo culto. Esso era commune a tutti gli Italici, e cio
fe provato dalla iscrizione arcaica di Pesaro
DEIV. [nov]E. ^EDE
T. rOPAIO. P///////
e da quella trovata a S. Benedetto, cioh Y antico Marruvio suUa
sponda orientale del lago Fucino, preziosa reliquia del dialetto
Italico dei Marsi.
NOVII^IIDII
PE^CO PACRE
Non fe forse fuori di luogo il notare, come nelle forme
delle iscrizioni di Pesaro, e S. Benedetto manchi la nasale, e
Digitized by
Google
I VkngHk e i Dingvih del ^greda. 67
quindi novesede coincida con ndvagva mentre nel latino abbiamo
novemtides, oppure nov&msiles, I Novensili, e i NAvagvftb sono
adunque gli Dei Mani^ e quindi cadono tutte le combinazioni
degli antichi^ i quali cercavano nei novensili an sistema di nove
divinitk^ come p. e. le Muse. Novensile e NAvagva non vuol
dire altro^ che nato di nove mesi^ come da^agva nato di dieci
mesi, il che ci h confermato dal ScUapathabrdkmaha dove si
dice: tatjfi te garhharp. dadhdmahe defame mdsi siUave aggiungendo
il conmientario la seguente spiegazione tarp. tathdbhutaTp, garbharjfi
te fava jafhare dhdrayamahe da§ame mOsi prasofum. Quindi il
ndvagva corrisponde al garbho navamOsyaJf, e il ddfagvalj, al
garhho dafamOsyalf, le quali due parole occorrono pure nello
stesso senso al Cap. V. del Vendidad ciofe navamdhya e da§a'
fndhya.
Sembrerebbe^ che agli Itali come agU Ariani dell' India
non sarebbero dovuti mancare i decensili. La opinione mani-
festata da alcuni scrittori antichi^ che i Romani non contassero
primitivamente che dieci mesi, il che parve confermato dalla
parola dicembre, pu6 essere contradetta, come egualmente quella
che ne segue, ciofe che ai primi dieci mesi siano poi stati ag-
giunti altri due, ciofe gennaio, e febbraio da Numa o da Tarquinio
Prisco. n passo di Plutarco nella vita di Numa non h certo
una valida prova di questa opinione:
(ji€xpt tcov Bixat, xal xepatiipo) ^r^f^icct f^Xixiav. — e^* 5aov (xp^vsv
xati yTi^i\}0\im.'^ at Td)v icsOor^ovTwv -^va^xs? *
Ma se in questo passo di Plutarco non h contenuta la
prova che i Romani nei primi tempi contassero solamente dieci
mesi, evidente h la connessione del lutto vedovile col presunto
periodo dei dieci mesi di gravidanza. Non dovrebbero adunque
mancare i decensili, e di fatti ci sono menzionati nel deve dedune
dei Volschi.
I Ndvagvdf^y i Dd§agvaf^j i Novenmdes non sono altro, che
queUi nati di nove, o dieci mesi, ciofe gli uomini che nella loro
evoluzione dalla vita terrestre a quella oltremondana diventano.
5*
Digitized by
Google
68 G. Lignana. I N&vagvah o i Dasagri^ <lcl Rigveda.
Dei aioo{, e il numero che fe contenuto nel loro nome si rife-
risce al mese del nascimento, e non gik alia consociazione di
nove o dieci esseri. H numero dei Ndvagvdh, dei Dasdgv&Jn dei
Novensidi h indefinito, come indefinito h quello di coloro che
sono morti dopo aver fatto il bene.
•^
Digitized by
Google
Die Geschiehte der classiseh-armenischen
Schriftsprache.
Von
Dr. Johann Thami^an,
Mitglied der Wiener Mechitharisten-Congregation.
Die Geschiehte der elassischen Sprachen bezeugt uns eine
Thatsache, welche vielleicht am meisten im Armenisehen sieht-
bar ist, dass nftmlich der BlUthezeit dieser Sprachen ein Ver-
fall gefolgt ist. Obwohl das Zeitalter der Arsaciden (Arschaku-
nier) in der armenisehen Literatursprache oder die mesropia-
nische Sprache (mit dcm Zeitalter des Augustus der R5mer
oder mit der ciceronianischen Sprache vergleichbar), eine sehr
kurze Zeit wegen unglUckseliger VorfiUle dauerte, so ist es doch
ziemlich reich an gediegenen ausgezeichneten Werken. Diese
mesropianische Sprache ist in Folge der in spateren Jahrhun-
derten erlittenen Entstellungen und Alterationen so begraben
und verborgen, so unbekannt und in totaler Vergessenheit ge-
blieben^ dass sie selbst dann^ als man sie in unserem Jahrhun-
dert durch mtthsame Ausgrabung zum Vorschein brachte, wie
bemerkt wird, ein Gegenstand der Disputation und Opposition
geworden ist.
Von Seite der Urheber dieser Entdeckung wurden dann
und wann allgemeine Phrasen betreffs dieser Sprache publicirt;
ein praktischer Ftihrer war jedoch nicht vorhanden. Mit der
Absicht dieser wesentlichen LUcke abzuhelfen gab der hoch-
wttrdigste Herr Dr. Arsenius Aidyn, gegenwartig General -Abt
der hiesigen Mechitharisten-Congregation, eine ziemlich ausfiihr-
liche Grammatik der mesix)piani8chen (classisch alt-armenischen)
Digitized by
Google
70 Joh. Thnmajan.
Sprache heraus, in welcher der hochgeschatzte Autor verschie-
dene sprachliche Fragen und Observationen durch geeignete
Excurse behandelt. Aus diesen oberwahnten Observationen ist
meine Abhandlung entnommen, welehe, wie wir wohl hoffen,
jedem einzelnen Armenisten, besonders aber sich mit dem Clas-
sisch-Armenisehen befassenden Orientalisten als ein interessanter
und genauer Fingerzeig zum Verstandniss der von Jahrhundert
zu Jahrhundert erlittenen Umwandlung dieser Sprache und zur
Beseitigung vieler Anachronismen in der orientalischen Lite-
ratur dient.
Ich erachte es nicht fUr ttberflttssig, meine Leser im Vor-
hinein darauf aufmerksam zu machen, dass diese meine Abhand-
lung sich mit der classischen armenischen Sehriftsprache allein
befassty nicht auch zugleich mit der Geschichte der armenischen
Literatur.
Anfangs des V. Jahrhunderts (etwa im Jahre 405), nahm
die classische armenische Literatur zu gleicher Zeit mit der Er-
findung des vollstttndigen armenischen Alphabets ihren Anfang;
nRmlich: es wurde die bis zur Zeit ungeschrieben gebliebene,
elegante und mustergiltige Sprache niedergeschrieben. Mesrop
der Grosse, der Erfinder dieses Alphabets, und seine zahlreichen
Mitarbeiter hinterliessen der Nation durch ihre unermttdliche
Thiltigkeit einen Reichthura der gediegensten Werke, deren
eines erhabener als das andere ist, sammt einer Gradation des
schOnen Styls vom einfachen bis zum eleganten. Obwohl die
Mehrzahl dieser Meister- Werke Ucbersetzungen sind (ohne von
denen zu reden, welehe verloren gegangen, wie es die Geschichte
uns Uberliefert), sind sic dennoch ftir uns von ungemein grosser
Wichtigkeit und von unvergleichHchcm Vortlieile; insofem der
Vergleich dieser Uebersetzungen mit den Urtexten uns genau
kennen lehrt den exacten Sinn der armenischen WOrter, die
EigenthUmlichkeiten der nationalen Ausdrlicke, welehe gewOhnlich
in den Abweichungen vom Urtexte bemerkbar werden, dann
den Geist und den Wortschatz des Armenischen in verschiedenen
kleinen Zusiltzen und das angeborene Talent des geschickten
Uebersetzers und Aehnliches. Unter diesen classischen Werken
Digitized by
Google
Die Geschichte der clftssisch-arroenischen Schriftspnche. 71
tmd Uebersetzungen sind unter andem zu erwahnen: Die vor-
treffliche Uebersetzung der Schriften des Alten und Neuen Te-
stamentes; Esnik's Schriften; die Uebersetzungen des heiligen
Chrysostomus; die Homilien von Severinus (nach dem Arme-
nischen Seberianos^ eigentlich Eusebius Emessenus); Chronikon
Euseb's von Cftsarea und anderes. Femer sind noch zu er-
w^hnen die in einfacher und ruhiger Schreibart aus den syri-
schen Autoren tibersetzten Werke, namentlich die vielbftndigen
echten Schriften Ephrem's des Syrers — nur bei den Armeniem
jetzt echt erhalten — nebstdem die in verziertem, ttppigem Styl
geschriebenen Werke, in welchen die sprachliche Licenz am
meisten hervortritt, n^mlich: die drei BU6her der Makkabfter^
Koriun, Faustus von Byzanz, Agathangelus, einige Theile aus
dem Leben der Vnter u. s. w.
In diesen ausschliesslich classischen Werken findet man
die ausgesuchtesten WOrter, die regelrechte Bildung und den
wahren Sinn derselben, granmiatische Regeln, die Erhabenheit
und den Wortschatz der Sprache in vielen Synonymen und in
unzMhligen ausschliesslich nationalen Redensarten. Femer findet
man die von den fremden Sprachen ganz und gar unabhftngigen
Eigenthttmlichkeiten des Armenischen und insbesondere einen
feinen Geschmack des Styls, welchen ausser dieser Periode aus-
findig machen zu woUen eine vergebliche Muhe ist. Es gibt
natttrlicherweise eine Abstuftmg unter diesen Schriften, doch
sind sie alle im Wesentlichen gleichartig. Dies ist eben das
Kennzeichen des goldenen Zeitalters der classisch alt-armenischen
Literatursprache.
Hier schliesst sich vor uns das glttckliche mesropianische
Zeitalter. In den folgenden unglUckseligen Jahren wird die ar-
menische Literatur von anderen Schriftstellem fortgesetzt, aber
in zwei Richtungen:
1. Eine Gruppe der Neulinge, welche von Mesrop in ihrer
Jugend allein unterrichtet, spftter aber in alien griechischen
Wissenschaften bewandert und unter den Griechen aufgewachsen
waren, untemahmen gleich nach dem Tode ihres grossen Lehrers,
indem sie nicht alle Genauigkeiten des Griechischen im Arme-
Digitized by
Google
72 Joli. Thumajtn.
nischen zu finden glaubten^ die Mittel zu ersinnen^ um das
Fehlende mit armenischen Elementen zu vervoUstftndigen. So
warden unermesslich zahlreiche^ dem Griechischen nachgemachte,
absurde Neuerungen einerseits selbst in den wesentlichen Theilen
der Sprache eingefUhrt, andererseits sehr viel Einheimisches auf
die Seite geschoben. Es wurde die Scheidung zwischen den
classischen W(3rtem und den unclassisehen gftnzlieh beseitigt;
man ersetzte echt nationale Redewendungen durch neue^ eigen-
mdchtig eriundene; es wurden mit den heUenisch gebildeten
WOrtem auch hellenische Fonnen, sowohl grammatiscfae als
sonstige eingeflihrt. Auf diese Umwandlung nun gestUtzt, be-
gannen jene Neuerer schrif^tellerisch th^tig zu sein und somit
sind sie Begriinder einer sozusagen neuerfundenen Sprache.
Diese Transformation ist eben die erste Revolution in der Ge-
schichte der armenischen Sprache. Unter den Schriftstellem sind
uns nur der bertthmte Moses Chorenensis und David der Phi-
losoph namentlich bekannt^ welche ihre Werke in dieser Diction
verfassten.
2. Eine zweite Gruppe von Schriftstellem setzte zu gleicher
Zeit mit den vorigen die mesropianische Literatur fort. Obwohl
diese von den Folgen der ersten Revolution nicht verschont
blieben und die Erhabenheit der friiheren Classiker nicht er-
reichten, war ihre Sprache doch ziemlich rein und auch classisch^
aber nicht Uberall. Die bertthmtesten dieser Gruppe sind: Elisttus,
Lazar von Parb, Mambr^, Kttd und Johann von Montaguni,
welche das fUnfte Jahrhundert, den ersten Schauplatz unserer
Literatur beschliessen. Bei diesen genannten Schriftstellergruppen
bemerkt man noch mehrere Spuren der alten classischen Sprache,
besonders betreffs der richtigen Anwendung der WiJrter, welche
in den nUchstfolgenden Jahrhunderten corrumpiert vorkommen.
Nunmehr trat beinahe Stille in der Literatur ein, und die
wenigen Schriftsteller dieses Zeitraumes bieten uns die ziem-
lich gleiche Sprache mit den Vorgftngem in ihren einzelnen
kleinen Werken. Erst gegen Anfang des VIII. Jahrhunderts fing
man wieder an fleissig zu sehreiben ; in einer Zeit aber, wo sich
die vulgUr-armenische Sprache aus der classischen allm^hlich
Digitized by
Google
Die Qeschichte dor classisch-armonischcn Schriftsprachc. 73
herausbilclete und die altc Schriftsprache nicht mehr eingebomes
Eigenthum jedes Einzelnen war, mussten die Schriftsteller ent-
weder auf schwachen FUssen vorwftrtsschreiten oder je nach ihrem
Talent eine durch eigenmilchtig selbsterfundene, ja sogar absurde
Redensarten colorirte, dem Griechischen nachgeahmte Sprache
beniitzen, was wirklich in den meisten Werken der damaligen
Autoren vorkommt: z. B. bei Johann dem Mamigonier, wahr-
scheinlich auch in den Stromaten, auf armenisch { {wiC*«^«#«Y*«m«*.jr^
welche von Mehreren Gregor dem Erlcuchter zugeschrieben sind,
einerseits, andererseits in den schwtilstigen Schriften Johannes
des Pbilosophen und seines Zeitgenossen Theodorus und in dem
Buche ton Crdon.
Diesen Zeiten folgten einige noch erbannliehere Jahr-
hunderte (vom Ende des IX. bis zum XIV. Jahrhundert), in
welchen die erhabene Schriftsprache so herabgesunken und je
nach Verlauf der Zeit von dem Vulgar -Armenischen so Uber-
willtigt wurde, dass sogar manche Werke ganz und gar im
Vulgar -Armenisch en geschrieben sind. Trotzdem bemerkt man,
dass einige Schriftsteller manche Versuche mit mehr oder weniger
Erfolg gemacht haben, dem mesropianischen Jahrhundert nach-
zuahmen. Erwahnenswerth sind unter Anderen Chosrov der
Grosse, Ananias und Gregor von Nareg, die Ilistoriker Johann
Katholikos und Aristakes von Lastiwert, die Doetoren Ignatius
und Sergius, und die beiden Nerses Klajensis und Lampronensis.
Aus diesem Zeitraum stammen auch die in der eigenthlimlich
nationalen Sprachform und Metrik verfassten Kirchenlieder und
Hymnen und viele andere originelle Werke und Uebersetzungen.
Wahrend sich die armenische Schriftsprache in diesem
Verfallc befand, machte eine zweite Revolution im XIV. Jahr-
hundert Epoche in der Gesehichte derselben. Die Wissen-
schaften des Occidents fassten in diesem Jahrhundert in Ar-
mcnien Wurzel; die Folge aber war eine nochmalige Trans-
formation in der Sprache; man woUte die Mangel durch Nach-
ahmung einer fremden Sprache wieder ersetzen, wie dies ein-
mal im V. Jahrhundert geschah; nur mit dem Unterschiede,
dass sic diessmal niclit mittelst des Griechischen, sondem mittelst
5**
Digitized by
Google
74 •loh. Thttroajan.
des Lateinischen in Ausfiihi-ung kam. Wahrlich, diese Um-
walzung beseitigte das vulgftre Element aus der Sehriftsprache,
doeh gab sie damit derselben den letzten Gnadenstoss, n^mlich
die Spraehe bekam eine abscheulich unnatUrliche Form in der
Grammatik und Wortbildung. Zahlreiche Werke, zum grcJssten
Thieil Uebersetzungen, warden in dieser absurden Spraehe ver-
breitet, und haben das Land drei bis vier Jahrhunderte lang
so machtig beherrscht, dass diese allein unter dem Namen
<|^^«#^«#^ (das heisst Sehriftsprache) zu verstehen war. Es diirfte
auch bemerkt werden, dass sich eine kleine Anzahl von Schrift-
stellem bestrebte, diese Barbarei zu vermeiden.
Das ist also die Geschichte des ftussersten Verfalls der
Sehriftsprache. Wie aus dem bisher Gesagten ersichtlich, waren
es drei Factoren, welche die literarische Spraehe zum Verfall
brachten; ein natUrlicher Factor, und zwei kttnstliche, nandich:
Das natUrliche Hervorkommen und die allmiihlige Verbreitung
einer VulgRr-Sprache aus der hterarischen im Verlauf der Jahr-
hunderte, und die beiden kilnstlich hervorgebrachtcn obener-
wiihnten Umwiilzungen. Das vulgUre Element, sagten wir, wurde
bereits durch den Latinismus beseitigt; es blieben nun die zwei
anderen zu beseitigen, damit wir die primitive Reinheit und
Eleganz der mesropianischen Spraehe erreichen konnten.
Den ersten Schritt in dieser wUnschenswertlien Reform
machte die eine Schule des grossen Mechithar, des Grlinders
der beiden Mechitharisten-Congregationen, in der Mitte des ver-
flossenen Jahrhunderts, welche mit Fleiss und Mlihe anstrebte,
die bei der zweiten UmwUlzung hervorgebrachtcn Entstellungen
auszurotten. Es gelang ihr in der That sehr leicht durch ver-
einte Mitwirkung, indem man die Sehriftsprache der vom V. bis
zum XIU. Jahrhundert geschriebenen Literatur zum FUlirer
nahm, in der Meinung, durch die einfache Beseitigung der
groben, bei der letzten Umwillzung eingeftihrten Entstellungen
die echt classische Spraehe eiTcichen zu konnen; denn man
erkannte die bis zum XIU. Jahrhundert eingeftihrten FelJer
und Barbarismen noch nicht. Diese grosse und sehr nUtzliche
Reform war die erste Reaction, welche den Grund zu einer
Digitized by
Google
Die Gescbichte der classisch-armenischen Schriftsprache. 7d
neuen, reichen Literatur bei allmfthligem Fortscliritt legte und
sich in einem, aus mit einander ifast unvereinbaren Elementen
zusammengesetzten Ziistande, bisweilen nur den Spuren der
wahren mesropianischen Sprache nachahmend, beinahe bis zur
HHlfte unseres Jahrhunderts fortpflanzte.
Es war wirklieh in dicser Zeit, wo ausser der Uebersetzung
der Bibel fast alle anderen ausgezeichneten Werke dcs goldenen
Jahrhunderts noch unbekannt warcn, und diejenigen Schrift-
steller, welche den sogenannten Erhabenheiten der in den
spateren Jahrhunderten geschriebenen Sprache nahe kamen,
schon als eminente Armenisten galten, diese Annahme zu ent-
schuldigen. So spurlos war die elassische Sprache in dem grossen
Strome der eintausendjahrigen Alteration versch wunden ! Es darf
uns daher nicht in Vei'wunderung setzen, wenn die Nachwelt
einige pseudonyme Schriften als echte Werke des Patriarchen
Isaak oder des grossen Mesrop oder der Mitarbeiter derselben
annahm. Es ist aber jene Unachtsamkeit nicht so leicht zu ent-
schiddigen, nachdem die wunderschonen zahlreichen Werke
dieser Classiker in dem ersten Viertel unseres Jahrhunderts all-
mfthlich geftinden worden und an das Licht der gelehrten Welt
gekommen waren. Also diejenigen, welche nicht nur den ciner
scharfsichtigen Beobachtung sich selbst augenscheinlich zeigenden
Unterschied zwischen einer echt classischen Sprache und einer
unclassischen, nicht nur den die erste Halfte des V. Jahrhunderts
von der zweiten desselben und insbesondere von den folgenden
Jahrhunderten scheidenden Abgrund nicht erkannten, sondem
auch nicht einmal anerkennen wollten, sind wahrhaftig nicht
zu entschuldigen.
Es war eben diese Beobachtung der anderen Schule des
grossen Mechithar, zu der auch meine Wenigkeit gehSrt, ge-
wissermassen vorbehalten, welche gegen Ende der ersten Halfte
unseres Jahrhunderts durch scharfsinnige, haarkleine Erforschung
und bestHndige besondere Studien dieselbe zu Tage brachte;
sie verbreitete ein neues Licht auf das zur Zeit noch begraben
gebliebene Alterthum ira Zeitraume einiger Jahre; sie zeigte
auch den obenerwahnten tiefen Abgrund und ftihrte die zweite
Digitized by
Google
76 Joh. Thnmajan.
Reaction der annenischen Schriftsprache glUcklich aiis: nUmlieh
sie erkannte die reine noch unbekannt gebliebene mesropianische
Sprache und wies grlindlieh die von Jahrhundert zu Jahrhundert
stattgefundene Verandeining dieser Sprache nach. Nachdem diese
Reform in's Werk gesetzt worden und die Theorie schon ver-
vollstandigt war, trat man nun in den practischen Schauplatz
ein. Es wurde eine ziemlich grosse Literatur in genauer Nach-
ahraung dieser goldenen Sprache herausgegeben.
Selbstverstandlich erfiihr diese Neuenmg eine namhafte
Opposition von Seite der damaligen im Bereiche des Anne-
nischen vorhandenen Capacitaten, welche sie als aus blossom
Neuerungstrieb erfiindenes grundloses System ansahen, und
auch dagegen als gegen eine unen'cichbare und unausfUhrbare
Theorie protestirten. Sie meinten, es sei dies nach allgemeiner
Auffassung eine vergebliche Anstrengung und eine unnUtze,
sogar gef^hrliche Auswfthlerci, welche einer tausendj^hrigen
ehrwttrdigen Literatur Unehre bringe, und den unermesslichen
Wortschatz nicht unbedeutend vermindere. Doch erkannte man
nach und nach das reale Resultat. Heutzutage, obwohl dieses
Unterscheiden eine ziemlich allgemein bekannte, den Einge-
weihten leicht zugtogliche und einzig beliebte nationaJe Sch5n-
heit ist, ist sie doch kein allgemeines, alleiniges Eigenthum des
Armenischen; desswegen ist diese Schriftsprache noch in zwei
Richtungen getheilt geblieben; eine ist die genaue Nachahmung
der mesropianischen Sprache, und die andere die Zusammen-
mischung der bis zum XII. Jahrhundert aufgeschriebenen Schrift-
sprachen; mit anderen Worten, eine eigene Schriftsprache des
XIX. Jahrhunderts, aber keineswegs die des Alterthums. Schliess-
lich ist hier noch als charakteristisch zu bemerken, dass die in
spateren Jahrhunderten eingeftlhrten Abweichungen von der
Sprache des goldenen Zeitalters so gross und in die innersten
Theile der Sprache so tief eingedrungen sind, dass man kaum
einige gleichlautende Zeilen in diesen beiden Schriflsprachen
h5ren kann.
Hochgeehrte Zuhdrer, ich bin schon zu Ende meines Vor-
trags. Bevor ich aber schliesse, m(5chte ich meinerseits einige
Digitized by
Google
Die Ueschicbte der classisch-armenischon Schriftspncbe. 77
Bemerkungen sehr gerne hinzuftlgen. Man bemerkt wirklich in
Enropa besonders in diesen letzten Jaliren reges Interesse ftir
die armenische Sprache untcr den hochgeehrten Linguisten,
dessen lebendigcr Zeuge diesc hohe Versammlung selbst ist, in
welcher sich mehrere sehr berllhmte Armenisten befinden. Es
erscheinen untereinander kleine, wie aueh ausfiihrliche Sprach-
lehren und LesebUcher. In diesen meisten Werken und selbst
bei manchen Armenisten bemerkt man einen sprachlichen oder
stylistischen IndiflFerentismus , indem man keinen Untersehied
zwisehen den Schriftspraehen verschiedener Jahrhunderte macht,
und selbst solche Elemente unter dem Namen ,Sprachlehre der
classisch alt-armenischen Schriftsprache' und anderes^ zusanmien-
stellt, welche wahrlich nicht zusammenstchen dttrfen und k5nnen^
und mit einander thatsachlich disharmoniren. Es schmerzt einen
Freund des Classicismus sehr, solches zu h5ren und zu lesen.
Desswegen mCchte ich die hochgelehrte Welt Europa's bitten,
ihre hochgeschatzte Aufmerksamkeit auf die classisch -arme-
nische Schriftsprache in dieser Richtung zu wenden, und durch
ihre erprobtc Erfahrung und hohes Wissen diese classische
Sprache in jene Hohe emporzuheben, in welcher sich die alten
classischen heute befinden.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Ueber die Entwiekeliing der philosophischen
Ideen bei den Indern und Chinesen.
Von
Dr. M. StraszewskI,
Professor der Philosophie an der Unirersit&t in Krafara.
Ich muss mir vor AUcm Verzeihung erbitten und um
gtttige Naohsicht ersuchen, dass ich es Uberhaupt wage das so-
eben genannte Thema zu beriihren. Es sind doppelte Ursachen,
die mich eigentlich abhalten sollten hier in Ihrer Mitte das Wort
zu ergreifen. Als Philosoph soUte ich eigentlich schweigen dort,
wo so viele bedeutende Gelehrte tiber die Ergebnisse und die
weiteren Ziele eines grossen Forschungsgebietes vom fach-
mannischen Standpunkte berathen, zweitens ist die Antwort auf
die Fragen, die ich in meinem Vortrage zu beriihren beab-
sichtige, noch so wenig vorbereitet, dass dera, der sich herein-
wagt, vielleicht eine starke Dosis philosophischer Waghalsigkeit
zugemuthet werden konnte. Allein es ist schon einmal so, die
Philosophen sind ein Volk, das bei jeder Gelegenheit mitreden
will. Es ist schon gut, wenn sie sich hiebei anstatt auf eigene
Speculationen zu berufen, wissenschaftliche Thatsachen zum
Ausgangspunkte wHhlen. Trotz alledem glaube ich jedoch von
Direr Seite, hochgeehrte Herren, auf grSssere Nachsicht rechnen
zu diirfen, als dies von Seite mancher Philosophen und Philo-
sophie-Historiker geschehen wUrde. Die meisten unter denselben
haben ja schon Itogst entschieden, dass die Geschichte der
Philosophie eigentlich eret in Griechenland beginne, sie haben
sich ihr Urtheil ttber den Orient bereits gebildet! Sie behaupten,
dass von einer Geschichte der Philosophie nur dort die Rede
Digitized by
Google
80 M. Straszowslci.
sein kann, wo sich der menBchliche Geist wenigstens theilweise
voni Einflusse religioser Ideen emancipirte und selbststUndig zu
denken begann. Es kann nun bei den Orientalen keine Philo-
sophie geben, da ihr ganzes Sinnen und Denken untcr dem
Einflusse der Religion steht. Infolge dessen haben die Philo-
sophie-Historiker dem Vater Thales ein Patent auf die Erfindung
einer echt religionsfreien Philosophic ausgestellt, und schreiben
mit behaglicher Ruhe ihre dickbilndigen Werke Uber Geschichte
der Philosophic ,von Thales bis zur Gcgenwart^ Wohl wird
manehmal zugestanden, dass gewisse Ansiltze zum philosophischen
Denken auch im Oriente zu finden sind, allein die Moglichkeit
einer gesehiehtlichen Entwiekelung wird mit einem blossen Hin-
weis auf ,die bckannte StabiUtat orientalischer CulturzustUnde'
abgefcrtigt. Solchen Anschauungen brauche ich hier gar nieht
entgegcnzutreten, es stellen sich mir aber dafUr andere Schwie-
rigkeiten in den Weg. Wer mit indischen Sachen so vertraut
ist, wie Sic, hochgeehrte Herren, der weiss es am besten wie
lUckenhaft noch unser Wissen sei, dort wo es sich um Ent-
wickelungsgeschichte indischer Culturzustilnde handelt. Es bleibt
hier noch sehr viel zu thun Ubrig, es miissen noch gewaltige
Anstrengungen von Seite bedeutendster Fachgelehrten gemacht
werden, bevor wir einen klaren Ueberblick, sowohl Uber einzelne
Entwickelungsstadien, wie Uber das Ganze werden gewinnen
konnen. Wenn ich trotzdem den Versuch wage cine Entwieke-
lungsgeschichte philosophischer Ideen bei den Indern zu skizzi-
ren, so flihle ich mich dazu durch die grosse Wichtigkeit der
Frage, so wie auch durch die Erwftgung angespomt, dass, soil
eine wissenschaftliche Frage gelost werden, so muss doch einmal
ein Anfang mit ihr gemacht werden. Es ist fUr die Kenntniss
indischer Kultur von hOchster Wichtigkeit zu erfahrcn, wie sich
hier die denkende Betrachtung des Weltganzen allmiihlig ent-
wickelte, es ist aber auch flir die Kenntniss der geistigen Ge-
schichte der Menschheit Uberhaupt nicht gleichgiltig, ob eine
Entwiekelung philosophischer Bestrebungen, das ist jener Bestre-
bungen, welche das Ganze der Welt in einheitlichen Gedanken-
bildern zu umfiissen trachten, erst in Griechenland begonnen
Digitized by
Google
Ueber die Entwickelang der philosophischcn Ideen bci den Indern und Chinesen. SI
und in Europa weiter fortgefUhrt werde, oder ob es auch ein-
zelnen orientalischen Culturgebieten an solcher Ideenentwickelung
nicht gefehlt hat. Und wenn es sich zeigen wtlrde, dass die in
Griechenland entstandene europftische Philosophie nur einen
einzelnen geschichtliehen Typus reprasentirt, dem andere gegen-
Ubergestellt werden konnen, und wenn sich dann weiter aus
der Vergleichung dieser einzehien Entwickelungsreihen, wichtige
allgemeine Gesetze ergeben wlirden, welche die Welt mensch-
Ucher Gedanken beherrsehen, wtirde das nicht einen grossen
Fortschritt in der Wissenschaft vom Menschen bedeuten — einen
Fortschritt, den wir in dem Falle der Erforschung des Orientes
zu danken hatten? Das sind jene Gesichtspunkte, die mich end-
giltig bewogen haben^ hier jene Ergebnisse ganz kurz und flUchtig
zu skizziren^ die ich durch langjahrige Studien hauptsftchlich
der indischen Philosophie gewonnen zu haben glaube.
Wer uber die Entwickelungsgeschichte indischer Philo-
sophie reden will, der muss vor Allem die Frage nach dem
Ursprunge und den Ursachen, welche den Geist der Inder zur
denkenden Betrachtung des Weltganzen hinfUhrten, beriihren.
Aristoteles hat gesagt, dass die Verwunderung den eigentUchen
Anfang aller Philosophie bilde. Wenn wir nun die hohe Be-
gabung der arischen Race und hauptsftchlich ihre ungemein
rege Phantasie in Erwftgung ziehen, so wird es uns klar, welchen
Grad von Verwunderung in den Geistern arischer Eindringlinge
die Grossartigkeit indischer Naturumgebung hervorrufen musste.
Wir k5nnten aus den Hymnen der Rig-veda eine FtiUe von
Stellen nennen, welche deutUch beweisen mit welcher Innigkeit,
mit welcher Lebhaftigkeit und Tiefe die alten Arier alles SchSne
und Grosse in der Natur erfassten. Was sie aber vor Allem in
Staunen versetzte, das war jene wunderbar schOne Weltordnung,
welche ihr lebhafter Geist UberaU aufzufinden und zu entdecken
verstand. Die Bewunderung dieser Weltordnung, des in der
Welt sich manifestirenden rtdm^ bildete unzweifelhaft den ersten
Ansatz zur denkenden Betrachtung der Welt als eines geord-
neten Ganzen. Dieses rein theoretische Bedtirfniss wftre jedoch
nie im Stande gewesen eine Philosophie ins Leben zu rufen,
VII. Internat. OrientalisteD-Congr. Arische Sect. 6
Digitized by
Google
82 M. Straszewski.
hlltten sich nicht andere echt praktische Bedlirfhisse zugesellt.
Es ist allgemein hckannt^ welche RoUe in der Vedareligion die
Opfer und Gebete spielten. Durch Opfer und Gebete werden
die GStter im Kampfe wider die bSsen^Geister gekrfiftigt, Opfer
und Gebete bedingen ihren Sieg, also auch die Erhaltung der
ganzen Weltordnung.
Das Opfern und Beten wurde hiedureh zum Range einer
kosmischen Thatigkeit erhoben, und es musste als eine Aufgabe
von h5chster Wichtigkeit erscheinen, das Verbal tniss zwischen
den Opfern und Gebeten einerseits und der Weltordnung an-
dererseits so genau als m5glich zu bestimraen. Dies fiihrte nun
von selbst zur Betrachtung dieser Weltordnung, das ist zur
Philosophic. Dor religiose Glaube braucht ergftnzt zu werden,
infolge dessen bcginnt die Arbeit der Vcrnunft, und die Philo-
sophie entsteht als ein natiirliches Product praktischer religioser
Bedttrfnissc und des eine gesetzmassige Ordnung in der Welt
ahnenden Denkens.
Die Art und Weise, wic die Philosophic in Indien ent-
stand, drlickt sich mit grosser Dcutlichkeit in ihrer ganzen Ent-
wiekelung aus. Es handcltc sich dort um Opfer und Gebete
im Verhaltnisse zur Weltordnung. Die HauptroUc spielt hier
also das menschlichc Wort, die Ilandlung und der als Quelle
beider geltende mcnschliehe Gedanke. Auf diese Weise wird
das Wort des Gebetes Brahman zur Hauptgottheit in der Reli-
gion, wii'd der Gcdankc zum Hauptprincipe in der Philosophic. Ist
in der christlichen Religion das gottlichc Wort Fleisch
geworden, so ist in der indischen das mcnschliehe Gott
geworden. Dires Gleichen fand diese Denki'ichtung erst in
der deutschen ideahstischen Philosophic des XK. Jahrhunderts,
welche ebenfalls den Gedanken zum Range eines Welturgrun-
des erhob.
Hatten jedoch die ersten indischen Denker aus der Kaste
dor Brahmanen nur liber das Vorhaltniss der Opfer und Gebete
zur Weltordnung nachgcdaeht, so wurdo daraus cine sehr com-
pliciiie Liturgik neben einer thoologischen Dogmatik entstunden
sein, all(»in eino Fintwiokohuig philosophischor Idoen ware un-
Digitized by
Google
Uebor die Entwickelung der philosophischen Id«en bei den Indern and Chinesen. 83
moglich gewesen. Wo eine Entwickelung stattfinden soli, dort
muss ein Ferment vorhanden sein; etwas, was zur Entwickelung
anspomt. Solch ein Ferment bildete in Indien der Doppel-
gegensatz, 1 . zwischen der Priester- und Kriegerkaste, 2. zwischen
der arischen und nichtarischen BevOlkerung.
Den K(5nigen und Kriegem war die BUrde priesterlicher
Ueberlegenheit unbequem, sie trachteten dieselbe abzuschiitteln.
Aeltere Sanskrittextc liefern uns manehen Beweis, dass um eine
solehe Emancipation, sowohl auf dem politischen, wie auf dem
geistigen Gebiete gekU-mpft wurde. Die H(5fe der KSnige waren
Schauplatze mancher Wortkampfe, sie wurden zu PflanzstSLtten
freier Gedanken. Sogar Brahmanen wurden manchmal von
Denkem in flirstlicher Krone belehrt und stellten sich auf die
Seite einer mehr hetorodoxen Richtung. Der Unterschied lag
nicht im Principe, sondern in dessen Deutung: heilige Hand-
lungen und Gebete sind Hauptstlitzen der Weltordnung, sie
wurzeln in menschlichen Gedanken, ja noch tiefer in dem Ich,
welches als die Quelle aller Gedanken erscheint. In seinem
eigenen ,Ich' also in dem dtman findet der Mensch das Ur-
princip aUer Weltordnung. Der Mensch erkennt es, indem er
sich von der Welt abwendet und in sich selber vertieft. Durch
Opfer und Gebete erreicht man nur eine niedrigere Stufe der
VoUkonmienheit, zur hSheren flihrt das Erkennen des dtman
Der Liturgik und Dogmatik der Brahmanen tritt hier eine kiihne
Metaphysik entgegen, eine Art rationalistischer Theosophie. Das
waren die ersten zur Entwickelung treibenden Motive, als zweites
tritt der Glaube an die Seelenwanderung auf. Er ist, meiner
Ueberzeugung nach, auf den Einfluss der eingeborenen Race
Indiens auf die arische Cultur zmiickzuftihren. Ich kann mich
hier darllber nicht verbreiten, und werde vielleicht wo anders
Gelegenheit finden, die Ergebnisse meiner Forschungen Uber
den Seelenwanderungsglauben anzugeben. Hier kann ich nur
andeuten, dass dieser Glaube die Frage nach der Emancipation
von der ewigen Wiederholung des Lebens in den Vordergrund
stellte und zum Nachdenken liber Leben und Tod im Ver-
hultnisse zur Weltordnung ni)thigte. Zum rationalistischen kam
6«
Digitized by
Google
84 M. Straszeirslci.
auf diese Weise noch ein pessimistischer Anstrich, von dem in
den frttheren vedischen Zeiten keine Spur zu finden ist. Der
Pessimismus der indisehen Philosophie und spftterer indischer
Religionen ist nicht^ wie dies oft behauptet wird, eine Folge
allgemeiner Erschlafiung, er ist eine natiirliche Frucht des Seelen-
wanderungsglaubens in Verbindung mit der metaphysisehen Spe-
culation. Wird einmal das dtnian fiir das Urprincip der Welt
erklart, und in den Tiefen des mensehlichen Bewusstseins dessen
reinste Manifestation gefunden, so wird hiedurch die ganze
Ubrige Wirklichkeit zu einem unerklarlichen RUthsel, sie er-
scheint als etwas Irrationales, NichtseinsoUendes, als eine Ent-
fremdung des dtman von sich selber. Eine transcendentale Meta-
physik kommt mit logischer Consequenz zum Pessimismus. So
war es in Indien, so ist es in der europaischen Philosophie der
GegenwartI
Ueberblicken wir nun die Ergebnisse, zu denen diese ganze
geistige Bewegung gefUhrt, so konnen wir mit grosser Wahr-
scheinlichkeit behaupten, dass infolge all dieser Kftmpfe und
Controversen eine Fttlle neuer philosophischer Standpunkte ge-
wonnen wurde. Immerwahrend wurden neue und abermals neue
Wege gesucht und gefunden, welehe zur Emancipation von der
Herrschaft des Todes fUhren soUten. Der Geister bem^chtigte
sich eine gewaltige Unruhe, welehe zum rastlosen Forschen
imd Denken anspomte. Die transcendentale Atman-Thcorie mit
ihrer Welt, als einem blossen Schein, konnte unmogHch Allen
einleuehten. Wir finden daher auch Anhanger anderer Schulen:
dem auf die Spitze getriebenen idealistischen Monismus, stellen
sich reahstische Denkrichtungen entgegen. Der Realismus kann
materialistisch oder dualistisch sein. Materialistisch ist die Schule
des Tscharw^ka, der uns an Demokrit und Epikur er-
innert, duaUstisch dagegen ist die S^ihkhya, deren Anfiinge
wahrscheinlich auch bis in jene Zeiten reichen. Ueber das Alter
des Samkhya wird viel gestritten. Manche hervon^agende Ge-
lehrte behaupten, sie sei alter als der Buddhismus und glauben
sogar Spuren eines Einflusses des Samkhya auf den Bud-
dhismus gefunden zu haben. Meiner Meinung nach kann man
Digitized by
Google
Ceber die Entwickclung der philosophischen Ide«n bei den Indern nnd Chinesen. 85
das mit Sicherheit nicht behaiiptcn; mir ei'schcint die Samkhya-
Schule als gleichzeitig mit dem Buddhismus oder sogar als
nachbuddhistisch; wiewohl nicht gelaugnet werden kann^ dass
sich gewisse Anklange an diese Richtung schon in den Slteren
Upanischadcn und sogar in dem aJtesten Denkmal indiseher
Speculation, in dem Nasadya-SAkta nachweisen lassen. Die
Samkhya-Philosophie ist, so gut wie der Buddhismus, als cine
Reaction gegen die ailzu radicale Atman-Theorie aufzufassen.
Der Behauptung, dass die Welt ein blosser Schein sei, stellt
das S^mkhya die These von der wirklichen, selbstS-ndigen und
ewigcn Existenz der Materie neben dem geistigen Principe ent-
gegen, und begrlindet auf diese Weise eine mehr realistische
Richtung der indischen Philosophic. Die Materie ist hier nicht
nur etwas wirkliches, sie ist sogar ein schaffendes und ge-
barendes Princip. Dire Existenz ist auch fiir den Geist unum-
gftnglich nothwendig, der Geist gelangt n^mlich zur Emancipa-
tion, indem er sich als etwas von der Materie verschiedehes
erkennt. Der Realismus ist jedoch nicht bios in der Samkhya-
Schule vertreten, wir finden ihn auch in der Nyaya und Wai-
seschika-Philosophie verbunden mit einer atomistischen Weltr
anschauung. Diese beiden Schulen sind wahrscheinlich jttnger
als das Samkhya, jedoch als allzu jung kann man sie nicht
auifassen. Man kann n^ndich mit grosser WahrscheinHchkeit
die Behauptung aufstellen, dass, je schroffer irgend eine Rich-
tung den orthodoxen Theorien sich entgegensetzt, desto alter
sie sei, desto nRher reihet sie sich den buddhistischen Zeiten
an. Vermittelnde Richtungen gehSren unzweifelhaft spateren
Zeiten an.
Als Hauptfrucht diescr grossen und gedankenreichen Epoche
gilt die Entstehung neuer Religionsformen, die sich aus philo-
sophischen Schulen herausgebildet habcn. Es waren religiose
BedUrfnisse, welche im Anfang die Philosophic in's Leben rufen,
diese tragt nun das ihrige zur Ausbildung einer Theologie bei,
entfremdet sich ihr dann aber allmUlig, gerath mit dem alten
Glauben in Kampf und trachtet den alten durch einen neuen
Glauben zu ersetzen. So entwickelten sich die Dinge und zwar
Digitized by
Google
86 M. Straszewski.
nicht bios in Indien sondem ttberall, denn dies ist ein grosses
Culturgesetz. Zu den bedeutendsten unter diesen neuen Religions-
formen gehOren der Buddhismus und die Dschaina-Religion.
Dass sich dieselben selbstilndig aus den brahmanisehen Philo-
sophen-Schulen entwickelt batten, darauf brauche ich, nach dem
gediegenen und so lehrreichen Vortrage des Herm Professors
Dr. Jacobi hier nicht weiter einzugehen. Ueber den philosophi-
schen Inhalt der Dschaina-Religion werden wir erst dann reden
kSnnen, nachdem wir ilber die heiligcn Blicher derselben ge-
nauere Aiifschlttsse als dies bis jetzt geschehen werden erhalten
haben.
Der Buddhismus ist nach seiner philosophischen Seite, eben-
faUs eine Reaction gegen die brahmanische Weltanschauung und
die auf die Spitze getriebene Atman-Theorie. Er wurde zur
Religion, indem er eine philosophische Dogmatik mit einer volks-
thttmlichen, haupts^chlich den eingeborenen Racen Indiens an-
gehOrigen Mythologie, verband und zugleich eine sociale Reform
untemahm. Philosophisch bildet die Karma-Theorie des Bud-
A,
dhismus einen directen Gegensatz zu der Atman-Theorie der
Upanischaden, wiewohl beide wiederum in ihren pessimisti-
schen Consequenzen zusammentreiFen.
Der Buddhismus bildet den Hauptwendepunkt in der Ge-
schichte des indischen Denkens. Im Kampfe mit ihm erstarkt
die brahmanische Reaction und es erfolgt ein Zurtickgehen auf
alte Standpunkte, jedoch verbunden mit einer Assimilirung aller
jener Elemente, die sich Uberhaupt assimiliren Hessen. Spuren
eines Kampfes und der Reaction manifestiren sich vor Allem
im Zustandekommen der ganzen outra-Literatur, man sieht
hier ganz deutlich das Streben nach genauer Formulirung alter
Satzungen gegenilber dem Andrange neuer Ideen. Die Brah-
manen haben jedoch rechtzeitig erkannt, dass ein geistiger
Kampf nur dann von Erfolg gekrOnt sein kOnne, wenn er nicht
blosse Vemichtung, sondem auch Assimilirung und Vermittlung
anstrebe. Wir sehen mm in nachbuddhistischen Zeiten, sowohl auf
religiosem wie auch auf philosophisch em Gebiete, Vermittlungs-
und Assimilirungsversuche auftreten. Zu solchen gehOrt die Yoga
Digitized by
Google
TVber die Entwickclung der pbilosophischen Ween l»ci den Indern und Chinesen. 87
des Patandschali,. welcher eine Ai't Eklekticismus predigt;
Hhnliche Spuren trMgt auch das bertthmte Gedicht Bagaw di-
git a. Allmiilig wird die Reaction imraer starker iind der Bud-
dhismus verliert in Indien ganz den Boden unter den Fttssen. Auf
philosophischem Gebiete manifestirt sich der Sieg der Reaction
in dera sogenannten Vedanta-System des Badardya^a.
Die Zeit, in welcher Badardyana wirkte, lasst sich nicht
genau bestimmen, wahrscheinlich zwischen 400 und 500 n. Chr.
Die ihm zugeschriebenen Brahmaputra sind ohne Zweifel das
Wcrk einer ganzen Schule. Man braucht das System nur ober-
flachlich kennen zu lernen, um zur Ueberzeugung zu gelangen,
dass dasselbe eine Frucht der Reaction sei, die womoglich alle
Gegensatze in sich aufzunehmen trachtet. Was Hegel von seinem
System behauptet hat, dass in ihm nftmlich die ganze Geschichte
der Philosophic enthalten sei, dasselbe k5nnten wir dem Vedanta-
System nachsagen. Es bildet eine Art von Synkretismus, in
welch em alle wichtigsten Denkrichtungen Indiens als aufgehobene
Momente erscheinen. Der Vedanta vermittelt so gut zwischen
dem Brahman- und Atman-Begriffe, wie auch zwischen der
Werke- und Wissenstheorie, nimmt einiges aus dem Samkhya,
dem Nyaya, dem Yoga auf, und steht sogar augenscheinlich
in einigen Punkten unter dem Einflusse des Buddhismus, nur
gegen den Materialismus ist er unbedingt feindUch gesinnt
Das ist jenes System, welches endgiltig den Sieg davontrug,
mit ihm h(5rt eigentiich jede weitere Entwickelung indischer
Philosophic auf. Trotzdem war das philosophische Leben auch
spater noch in Indien sehr rege. Der chinesische Pilger Huen-
Tsang erzfthlt, dass zu seiner Zeit eine Menge philosophischer
Sehulen und Systeme in Indien bestand, die heftig einander
bokfimpfken. Im VIII. und IX. Jahrhunderte tritt noch Sam-
kara auf. Die Schriften desselben beweisen jedoch am besten,
dass es damals mit eigentlicher Entwickelvmg schon vorbei war.
Samkara^s Ziel war ein dreifaches, wie dies Paul Regnaud
in seinen Studien liber die Vedanta -Philosophic gezeigt hat:
1. die Doktrin des Vedanta zu popularisiren, 2. dieselbe genauer
zusammenzufassen, und 3. womoglich mit Ultesten philosophischen
Digitized by
Google
88 M. Straszewsli.
Denkmlllem in Einklang zu bringen. Seit den Zeiten Sara-
kara's behielt die Vedanta-Philosophie die Herrschaft ttber die
aufgeklftrten Geister Indiens. Dies schloss aber nicht aus, dass
daneben eine Menge fiilher entstandener Richtungen existirte
und Anhanger fand. Manche unter ihnen wurden von den An-
hangem des Vedanta geduldet, andere heftig bekampft. Der
im XIV. Jahrhunderte lebende Madhava- Atscharya hinterliess
uns in seiner Sarwa-Darsana-Samgraha einen Ueberblick
ttber die wichtigsten Systeme Indiens. Er beschreibt und kritisirt
16 derselben, beginnt mit denjenigen, denen er sich am schroflfeten
entgegenstellt, d. i. mit dem Tschslrwaka und Buddhasystem
und kommt bis zur Vedanta-Philosophie. Ein neuer Ideenauf-
schwung beginnt in Indien erst unter dem Einflusse europaischer
Cultur.
Wenden wir uns nun jetzt der ehinesischen Philosophie zu,
so kCnnen wir hier ein sehr ahnliches Entwickelungsgesetz con-
statiren. Ihren Ursprung verdankt die denkende Betrachtung des
Weltganzen in China ebenfalls gewissen religiosen Bedttrfnissen.
Die Urrehgion des ehinesischen Volkes beruhte auf dem Greister-
glauben, den wir mit Herrn Taylor ,Animismus' nennen konnen,
die Hauptrolle spielte hier die Wahrsagerkunst, welehe bis zum
heutigen Tage in China in hSchster Verehrung steht, und auf
der Beobachtung gewisser Zeiehen und Vorgange in der Aussen-
welt begrttndet ist. Den ehinesischen Wahrsagern musste nun
viel daran gelegen sein, die in der Welt der Dinge lind Vor-
gange herrschende Ordnung so genau wie m5ghch zu erfassen,
um auf diesem Wege die Zukunft kennen zu lernen. Dies ftlhrte
von selbst zur Betrachtung der Welt als eines geordneten Ganzen,
also zur Philosophie. Dass diese unsere Behauptung keine philo-
sophische Formel sei, sondem auf Thatsachen beruhe, hieflir
Hefert uns den besten Beweis das bertthmte Buch I- king. Die
Grundlage desselben bilden kabbaUstische Zeiehen, welehe der
mythische K5nig Fo-hi auf dem Rttcken ciner RiesenschildkrOte
gefiinden haben soil. Der I-king ist nun in China das Haupt-
buch der Wahrsagerkunst, zugleich aber die Gnindlage aller
Philosophie. Wie in Europa aus der Astrologie die Astronomic,
Digitized by
Google
Ueber die Entwickelnog der philosophischen Ideen bei den Indern nnd Chinesen. 89
aus der Alchemic die Chemie, so entwickclte sich in China aus
der Wahrsagerei die denkende Betrachtung des Weltganzen, die
Philosophic. Wie das zu Stande kam ist nicht schwer zu ei^
rathen. Man begann kabbalistische Zeichen auf verschiedene
Art zu deuten und zu commentiren. Da die Wahrsagerei mit
der Regierungspraxis im innigsten Zusammenhange stand, so
kntipfte man daran auch politische und ethische Bemerkungen.
Sind kabbaUstische Zeichen aJs der alteste Bestandtheil des
I-king zu betrachten, so bilden dagegen die Combinationen dieser
Zeichen und die ersten Commentare, welche dem Kaiser Wu-
wang zugeschrieben werden, die zweite Schichte des Buches.
Ware dies in der That so, dann kSnnten wir den Anfang chine-
sischer Philosophic in jene Zeiten versctzen, in welchen die
zweite Dynastic Schang gesttirzt und die dritte Tscheu zur
Herrschaft gelangte. Es ist sehr mSglich, dass der spatere Bc-
grttnder der Tscheu -Dynastic Wu-wang im GefUngnisse die
Zeichen des I-king zu combiniren und dieselben mit poKtischcn
und philosophischen Reflexionen zu bereichem begann. Solltc
nun dieser Anfang zu einer Entwickelung fiihren, so wftren
auch hier gewisse zu einer solchen Entwickelung treibende
Motive unbedingt nothwendig. Wir finden dieselben in einem
Gegensatz zwischen der herrschenden Klassc und gewissen volks-
thttmlichen Elementen. Dieser Gegensatz ist schon in den Mythen
Chinas ausgepr^gt. Fo-hi gilt flir den Begrtlnder chinesischer
Staats- und Gesellschaftsordnung, dagegen der zweite mythische
Kaiser Hwang-ti gilt flir den Wohlthftter des Volkes und wird
in den Traditionen der herrschenden KJasse flir einen Usurpator
gehalten. Auf dem Gebiete des rehgi5sen und des speculativen
Lebens manifestirt sich derselbe Gegensatz in der Rivalitat,
einer auf das reale und n^chste gerichteten Denkrichtung mit
dem mystischen Schamanismus. Die erste dieser Richtungen
bleibt bei dem thatsftchlichen Dualismus (der hinmiUschen und
irdischen Krftfte) stehen, wfthrend die zweite zur mystischen
Erfassung des AUeinheitsbegriiFes vorzudringen trachtet. In den
Zeiten vor Konfucius ist die erste Richtung durch den Kaiser
Wu-wang den Begrttnder der Tscheu -Dynastic und dessen
Digitized by
Google
90 M. Straszewski.
Lehrer luh-tse reprasentirt, die zweite durch Hui-kung (iim 720),
welcher einen volksthttmlichen Communismus gepredigt haben
sollte. Den besten Beweis ftlr die Existenz eines philosophiseh-
religiSsen Gegensatzes, und zwar schon in der vorkonfucianischen
Epoche, liefert uns das Buch ,Yin-fu-king*: ,Der Weg znr my-
stischen Einheit', dessen Uebersetzung und Commentar wir dem
Herrn Philastre verdanken (Annales du Mus^e Guimet I,
255 — 318). Die Anhftnger der Religion Tao bezeichnen den
Kaiser Hwang-ti als den Verfasser dieses Buches. Diese ganze
geistige Bewegung erreicht ihren HShepunkt in der ersten klassi-
schen Epoche chinesischer Philosophie, welche wiederum in der
Thatigkeit des Kong-fu-tse einerseits, des Lao-tse andererseits
gipfelt. Kong-fu-tse reprftsentirt eine auf den Traditionen der
herrschen^en Race aufgebaute Weltanschauung, dagegen ist Lao-
tse Reprftsentant einer mystischen auf dem Schamanismus be-
grtindeten Richtung, welche dem Realen abgewendet in mysti-
scher Contemplation zur Alleinheit vordringt. Man hatte fiiiher
einen Einfluss des Buddhisraus auf Lao-tse angenommen, dies
ist aber durchaus unwahrscheinlich, da Buddha gewiss jiinger
ist aJs Lao-tse, seine Lehre wird ganz verst^ndlich, wenn man
sie als eine Philosophie des Schamanismus auffasst. Kein Wunder,
dass sie zur Grundlage einer sehr verbreiteten VolksreKgion —
der Tao-Religion — wurde, welche, wie sich ganz treffend Herr
Philastre ausgedrlickt hat, der echte und directe Abk5mmling
der ersten Glaubenssatzungen der chinesischen Race sei. Haben
in Indien philosophische Controversen zur Ausbildung neuer
Religionen geftlhrt, so geschah dasselbe auch in China. Kon-
fucianismus wird zur Staatsphilosophie und Staatsreligion, die
Tao-Lehre zur Volksreligion. (In Indien Brahmanismus — Bud-
dhismus.)
Sowohl Kong-fii-tse wie Lao-tse haben Schliler zurUek-
gelassen, welche die Lehren ihrer Meister zu systematisiren und
weiter zu entwickeln begannen. Nun kommt es zwischen den
Anhangem beider Denkrichtungen zu erbitterten Kampfen. Es
sind das Zeiten in China, welche stark an die unmittelbar nach-
buddhistische Epoche erinnem. Neben diesen zwei Hauptrich-
Digitized by
Google
U^ber die Entwickelang der philosophischen Ideen bei den Indern and Cbinesen. 91
tungen sehen wir eine Menge anderer, welche ebenfalls durch
hervorragende Denker vertreten sind. So z. B. predigt Mih-thi
einen auf allgemeiner Liebe benihenden Communismus und
8ociaIismu8, er verbreitete demokratische Ideen und war ein ge-
waltiger Gegner chinesiseher Orthodoxie. China hat auch seinen
Tseharwaka, den lang-tschu nfimlieh, welcher einen crassen
Materialismus und Egoisnius lehrte. Hauptsiichlich war jedoeh
der Zeitraum nach Kong-fu-tse und vor dem Sturze der dritten
Dynastie mit Controversen zwischen den Anhftngem der beiden
grossen Meister ausgeflillt. Meng-tseu vertrat mit grossem Er-
folge die Lehre des Kong-fii-tse, Tsehwang-tseu die seines
Gegners. Nach dem Sturze der dritten Dynastie gerieth die
Philosophic in Verfall, es kommt nun zu einer AnnUherung
zwischen der Tao-Richtung und dem Konfucianismus, und damit
beginnt eine Epoche eklektischer Vermischung. Im ersten Jahr-
hunderte n. Ch. dringt der Buddhismus nach China ein, der
mit der Tao-Religion sehr nahe verwandt ist. Im Kampfe mit
ihm erstarkt allmftUg die Reaction, ganz ahnhch wie in Indien,
wo der Brahmanismus durch den Kampf mit dem Buddhismus
zur neuen BlUthe kam. Der Buddhismus scheint nicht nur zur
Universal-ReUgion Asiens bestimmt zu sein, er spielte in den
beiden grossen ostasiatischen Culturgebieten noch eine andere
Roller im Kampfe mit ihm erstarkten auch ftltere Denk- und
C41aubensrichtungen, und wurden zum neuen Leben geweckt.
Wohl gilt dies nur in China vom Konfucianismus, da die Tao-
lehre sieh mit dem Buddhismus beinahe g^nzUch vermengte.
Die Wiedergeburt chinesiseher Philosophic beginnt unter der
Tang-Dynastie mit Han-jU, einem heftigen Gegner des Bud-
dhismus und erreicht ihren HOhepunkt mit Tschu-hi (1130 bis
1200), welcher neben Kong-fu-tse und Meng-tseu gewiss
als der bedeutendste Philosoph Chinas zu betrachten ist. Seine
Stellung in der Geschichte der chinesischen Philosophic ist sehr
ahnlich der des Badarayana in Indien. Da Tschu-hi urspriing-
lich ein AnhUnger des Buddhismus war, so nimmt er auch manche
buddhistische und taoistische Ideen in sein System mit, und
trachtet dieselben mit chinesiseher Grundansicht zu assimiliren.
Digitized by
Google
92 H. Straszewski.
Herr Dr. Eitel in seinem vortrciFlichen Ueberblicke der philo-
sophischen Literatur Chinas (Travanx de la III* session du congr.
int. des Orientalistes II, pag. 13) sagt sehr treffend, Tschu-hi's
kosmogonische Theorien vom Universum, seine Speciilationen
liber das grosse Absolute, liber das mannliehe und weibliche
Princip, liber die beiden Zweige der Natur, warden zum natio-
nalen Glauben Chinas als willkommene Grundlage statt vieler
schlechter Vorurtheile. Mit Tsehu-hi endet die eigentliche Ent-
wickelung chinesischer Philosophic, in spftteren Zeiten ist uns
kein selbst^ndiger Denker mehr bekannt, bis zum heutigen Tage
betrachten sich alle flir Schliler Tschii-hi's.
Ueberblicken wir nun das Ganze so sehen wir, dass so
gut in Indien wie in China gewisse religiose Bedtirfnisse die
Philosophic (d. i. die denkende Betraehtung des Weltganzen)
in's Leben riefen. Hier und dort prilgt dieser Ursprung seinen
Stempel auf der ganzen weiteren Entwickelung, welehe dureh
gewisse ursprlingliche Gegensiltze ermOglieht wird. Der Kampf
zwischen Gegensatzen fllhrt der Philosophic neue Krafte zu. Die
Philosophic trftgt wiederum das Ihrigc bei zur Ausbildung neucr
Religionsformcn: die Entstehung dersclben, das sind Zeiten
heftigster Controversen! Im Kampfe mit neucn crstarken nun
alte Denkrichtungen, cs kommt zu ciner cklcktischen AnnMhe-
rung, dann zu einer Reaction und das Zurttckgchen auf alte
Standpunktc ist mit einer Assimilirung aller Idecn, die nur assi-
milations^hig waren, vcrbunden. Ein philosophischer und reh-
gi(5scr Synkretismus bildet so gut in Indien wie in China das
Ende des ganzen Entwickelungsproccsses. Und jetzt, bevor ich
zu Ende konmic, erlaube ich mir nur noch cine Fragc. Hat
sich die Philosophic derart nur in Indien und China cntwickelt?
War cs in Europa anders? Ja, wer die europftische Philosophie
ohne Vorurtheile betrachtet, der wird in ihr dasselbe Entwicke-
lungsgcsetz entdecken. Aus rcligiosen Bedlirfnisscn und in An-
lehnung auf die Rehgion entstand sic in Gricchenland, ent-
wickelte sich auf Grund gewisser ursprllngHchcr Gcgensfitze,
trug dann wciter das Ihrigc zur Entstehung neuer h5hercr Reli-
gionsformcn bei, trachtcte die herrschende Religion entweder zu
Digitized by
Google
Ueber die Entwickelnng der pBlIosophischen Ideen bei den Indern und Chinesen. 93
begrtinden und zu erganzen, oder zu verdrftngen und durch
etwas anderes zu ersetzen, und beschloss jede ihrer grossen
Entwickelungsepochen bis/an den heutigen Tag mit einer Art
Synkretismus, in welchem alle frUheren Standpunkte als auf-
gehobene Momente erscheinen. Wir konnen hier den Gedanken
nicht weiter verfolgen, er ist zu gross und zu umfangreich, um
ihn in einigen dlirftigen Zeilen zu erschSpfen. Wir eonstatiren
hier nur die M5glichkeit, die Entwickelungsgesetze der Philo-
sophie durch entsprechende Vergleichung indischer, chinesischer
und europaischer Entwiekelungsreihen auffinden und bestinunen
zu k5nnen. Wir mtlssen tiur einmal zu glauben aufhSren, dass
wir Europaer die Einzigen sind, welche eine Philosophie be-
sitzen.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Ueber Jasna XXIX, 1—2.
Von
Frtedrlch Hflller.
jJer Text lautet nach Geldner's Ausgabe:
I.
n.
Statt dkUhajd hat Spiegel in seinen Text ahUhdhjcL auf-
genommen^ wogegen er im Commentar dkUhohja ftlr die riehtige
Leseart hftlt, Westergaard liest dhuShuja, Geldner meint, man
mttsse nach dem Metrum hiihaja herstellen.
Statt f^S6d haben Spiegel und Westergaard tawU6d, die
Leseart von Ij und K5 (die beiden werthvollsten Jasna-Hand-
schriftenj.
Digitized by
Google
96 F. Mflller.
wastd liest auch Westergaard, ,corrected from wastrdj found
in all copies'. — wasta haben aber I2, Pt4 (wo r von spater
Hand hinzugefUgt ist), Mfi.2, Pd., wodurch die Richtigkeit von
Westergaard's Emendation bestatigt wird. Spiegel liest mit seinen
Handschriften wastrel,
Westergaard schreibt uStd-ahurfm als Compositum.
Die Uebersetzung der beiden Strophen lautet nach Spiegel:
I.
Gegen euch klagte die Seele des Stieres: Fiir wen habt ihr
mich geschaffen, wer hat mich geschaffen,
Mich verunreinigt Aeshma (Zorn), Haza (Rauber), Remo (Arg-
wohn), Dere (Leiden) und Tawi (Dieb),
Nicht habe ich Futter ausser von euch, also lehrt mich die
Gtiter, die Futterkrauter kennen.
n.
Darauf fragte der Bildner der Kuh den Asha: Wo hast du
einen Herrn fiir die Kuh?
Damit er mUchtig mache, mit Futter versehen die, welche sich
der Vielizucht befleissen,
Wen, heil sei dir, (hast du gemacht) zum Herrn der den
Aeshma zu den Bosen zurlickschlUgt?
Die Huzvaresch -Uebersetzung, an welche man sich zu-
nachst zu wenden hatte, um den richtigen Sinn der Stelle zu
ermitteln, hilft uns nicht viel; man erfUhrt bios das, was man
in Betreff des allgemeinen Sinnes aus dem Grundtexte selbst
herauszubringen im Stande ist, wahrend man in Betreff der
einzelnen Woi-te meistens im Stiche gelassen wird. Bios das
woUen wir bemerken, dass der Paraphrast die Anrede, welche
in der ersten Strophe enthalten ist, an die Amschaspands ge-
richtet sein lasst (^^^ wnx^r )K3»cH»)K>r fi^ ir).
Digitized by
Google
Ueber JaanA XXIX, 1-2. 97
Obwohl nun die Huzvaresch-Uebersetzung in g^§ida die
dritte Person erblickt (Justi 3. Pers. Imperf. Med.; Spiegel ein
Participialperfectum), so zweifle ieh dennoch an der Richtigkeit
dieser Auffassung nnd mOchte lieber in demselben die erste Person
Singid. von g§r§£d', einer Weiterbildung von g§r^' erblicken.
Die eigentliche Schwierigkeit, um derentwillen ieh die Stelle
hier behandle, liegt in der zweiten Zeile der ersten Strophe. Die-
selbe enthftlt nftmlich, ohne mit dem Vorhergehenden verbnnden
zu sein, kein deutlieh erkennbares Verbum finitum. Spiegel glaubt
auch in der That ohne dieses auskommen zu k5nnen, indem er
aus d ein solehes in dem Sinne ,heran(koninit)^ supplirt. Er
fasst daher a md oBSh^mo hazas-ccL r§mo dhUhahja dar^icd ta-
wi§6a als: ,gegen mich (kommt) Zom, Rftuber, Argwohn um
mich zu verunreinigen (Genitiv von ahUha-, von d-hii = d-hi, im
Sinne eines Infinitivs), Leiden und Dieb.' Justi, welcher Wester-
gaard's Lesung adoptirt, sucht in dhuihujd einen Locativ des
Stammes d-huJ^h-u- ,Austrockung' und supplirt die Copula, indem
er ttbersetzt: ,gegen mich (ist) Aeshma in Austrocknung^ u. s. w.
Dem gegenttber scheint Geldner, welcher aus metrischen
Grttnden die Lesart hWidjd herstellen will, darin ein Verbum
finitum, etwa ein Perfectum von hi- zu erkennen.
Auffallend ist in zweiter Linie an unserer Stelle die un-
verhaltnissmftssig grosse Anzahl der ein- oder bios zweimal vor-
kommenden Worter. dar§S oder wie Justi liest d§r§$^ kommt
bios hier vor, es wird von Justi auf darS-^ von Spiegel auf d§r§',
von Geiger auf dar§Z' bezogen; ebenso tawiS (Geldner t§m$),
das Justi mit altindisch. taju- zusammenstellt, Geldner wohl mit
tftoUhi' in Zusammenhang bringen wird. r^o kommt ausser an
unserer Stelle noch vor in Jasna XLVIII, 7 (Spiegel XLVII,
Justi paiti'r§mo) an einer Stelle, aus der sich fUr die Bedeutung
des Wortes wenig gewinnen lasst.^)
1) Diese Stelle lautet:
ni deihpmo ni djatam paiti rpiipn paiti gjodum
joi a wa'hhpui mana^ho didrayzodt^.
,abge1egt werde der Zorn, vemichtet den Argwohn (?)
die ihr an dem guten Geiste festhalten wollt*
YII. Internat. OHeotolitt«n-Congr. Aritohe Sect. 7
Digitized by
Google
98 F. Mttller.
Wie man sieht, ist mit unserer Stelle, wenn man con-
servativ vorgehen will, wie es Spiegel und Justi gethan haben,
nichts anzufangen, weil nur eine sehr gewaltsame Erkl^rung
herauskommt und — was die Hauptsache ist — die Zeile um
zwei Silben zu viel enthult, als sie aus metrischen Griinden
haben sollte.
Man wird daher zu dem leidliehen letzten Mittel, der Con-
jectur seine Zuflueht nehmen mttssen. Diesen Weg hat bereits
Geldner eingeschlagen, indem er, um die zwei ttbersclittssigen
Silben zu eliminiren, die eine an oMShdjd^ die andere an t^itciidcL
einbringt und demgemilss hiShaja, t§tciS6a liest, wodurch den
Anforderungen der Metrik entsprochen wird.
Es m5ge mir nun liier gestattet sein mich derselben Freiheit,
der Conjeetur, zu bedienen, um unserer kranken Stelle auf die
Beine zu helfen.
Ich suche das Verbum des Satzes nieht in ahiShajcl^ sondern in
dem folgenden ^^moC|^, welches ich einfach in ^^-10^*^ eraendire
und mit dem vorangehenden ^ verbinde. Die Form a-dar^^ta
ist 3. Pel's. Sing. Aor. Med. und stellt sich zum altindischen
d-dhfS' ,angreifen'. Auf der Verwechslung von r und ^ beruhen
in unseren Texten manche Varianten, so z. B.:
Jasna XXXXUI (Spiegel XXXXII), IG:
Flir ciUd bieten Sj, Kj,, C^ und L|,.2j3 die Leseart 6l§td
und 14,6,7, H,, L,3, B2, S2, Bbi die Leseart cista, welche naeh
meiner Ansicht die richtige ist. Ich tibersetze:
,Darauf Ahura Mazda wRhlt sich (w§r^te = altind. tcpiUB)
ZarathuStra selbst den Geist, der in deiner Weisheit {6i8ta Local
von 6i8ti-) der heiligste ist.'
didrayzoduje (fCIr didrayzodne), 2. Pers. Plur., Med. des Desiderativums von
darfz- oder draz-. Man kann paiti-rpnfm lesen wie Westergaard und Justi
oder, wie in ni a^^hfnio ni-djcitamj auch hier paiti rpnfni paiti-sjodum con-
struiren.
Digitized by
Google
Ueber Jasna XXIX, 1—2. 99
1st nun dar^ta als Verbum anerkannt^ dann gehOren die
beiden vorangehenden Ausdrttcke zusammen, da sie durch kein
6a verbunden sind. In einem von beiden, in dhiShdja oder in
r§mo, muss ein Genitiv stecken. So sehr nun OhiShahja einem
Genitiv gleichsieht, so sehe ich dennoch einen solchen lieber in
r§7no, indem ich \cd in \^ verftndere, welches bekanntlich ein-
silbig gesprochen werden muss, dhishaja verftndere ich mit An-
lehnung an Westergaard's Leseart in 5 huShjd, Die beiden d ge-
h5ren zu dar^itu] statt das Verbum zu wiederholen, ist an der
ersten Stelle bios die es begleitende Proposition gesetzt.
Meine Lesung und Uebersetzung der beiden Strophen
stellt sich daher folgendermassen dar:
%ihmaibjd, g^u$ urwd y§r§idd \ kaJimdi md &varoidvm k§ ma
taShaf
a md ae§h§mo hazasdd \ z§7no a hu§kjd dar§Std tawiSdd
naii moi wdstd %l^hmat ^^^j^ \ ^^^ ^^* sdstd wohu wdstrjd.
n.
add taihd gfuS p§^'§8at \ aShfm ka&d toi gawoi ratui
hjat hfm datd %ihajanto \ hadd wdstrd gaoddjo d-vax^ho
kpn hoi uitd ahur§m \ j^ dr§gwod§biS aeSh§7n^ wdddjoif,
Ubbersetzunq.
I.
Zu euch klage ich Seele des Rindes: ,Wozu habt ihr mich ge-
schaffen, wer hat mich gebildet?
Angegriffen haben mich Zom, Gewalt, der Erde Trockenheit
und Misshandlung*)
Nicht ist mir ein anderer BeschUtzer ausser euch*, daher weiset
mir gute WeidekrOuter an/
1) tawii = altind. tawaa.
7*
Digitized by
Google
100 F. Mttller. Ueber Jmd* XXIX, 1—2.
n.
Da fragte des Rindes Bildner A§ha: ,Wie soil dem Rinde ein
Ratu werden,
Damit ihr ihm o Mftchtigel zugleich mit der Weide beim Vieh-
zttchter Kraft gebet?
Wen wUnscht ihr^) ftlr ihn als Herm, der den BOsen den Zom
austriebe?^
») uiiOy 2. Pew. Plur. Prfts. von was-.
Digitized by
Google
The Ramanujiya and the Bhagavata or Pancharatra
systems.
B. 6. Bhandarkar.
A work entitled Arthapanchaka that has recently fallen
under my observation gives a summary, of the doctrines, of the
school of RamUnuja. The whole subje<lt is treated of under five
heads viz (I) Jiva, i. e., animal spirit or dependent spirit; (11)
ISvara, t. c, God; (III) Up&ya, i. e., the way to God; (IV) Phala
or Purush^rtha, L e., the end of life; and (V) Virodhinah, i. c,
obstructions to the attainment of God.
(I.) — Jivas are of five kinds, viz. (1) Nitya, i. e., those
who never entered on Saihsara or the succession of lives and
deaths at all, such as Garu^a, Vishvaksena, and others; (2)
Mukta, i. 6., those who have shaken ofi* the fetters of life and
whose sole purpose and joy is attendance (Kaimkarya) on God;
(3) Kevala, t. e., those whose hearts being purified are fixed on
the highest truth and who are thus free from the succession of
births and deaths; (4) Mumukshu, L e., those who having ex-
perienced the misery of life are averse to its enjoyments and
have fixed their desire only on the highest end, viz,^ the attain-
ment of the condition of an attendant on God; and (5) Baddha,
i. e., those who devoting themselves to the life whether of a god,
man, or brute that their previous merits or demerits (Karman)
have assigned to them, seek only the enjoyments of such a life
and are averse to the joys of Brahman.
n. The manifestations of Kvara or God are five; viz., (1)
Para, t. e,, he who lives in Vaiku^tha and whose presence is
Digitized by
Google
102 B. G Bhandarkar.
enjoyed by the Nitya and Mukta spirits who dwell near him,
who is unbeginning and endless, who wears celestial ornaments,
celestial garments, and celestial weapons, who possesses celestial
beauty and an endless number of holy attributes, and who is
accompanied by ort, BhA, and LilA; (2) VyAha, t. 6., the forms
of Samkarsha^a, Pradyumna, and Aniruddha assumed for the
creation, protection, and dissolution of the world; (3) Vibhava,
t. 6., incarnations such as Rama and Knshna for the establish-
ment of Truth, the protection of the good and the destruction
of the wicked; (4) Antaryamin, who has two forms in one of
which he dwells in every thing and ndes over all, is bodiless,
all-pervading, and the store of all good attributes and is called
Vish^^u, Nar&ya^a, Vasudeva, &c., and in the other he possesses
a body bearing celestial weapons such as a conch-shell and a
discus, and celestial omiiments, dwells in the heart of man, is
the store of all good attributes, and is known by the names of
H{ish]ke6a, Purushottama, Vasudeva, &c.; and (5) Archa, i. «.,
idols of stone, metal, &c., in which he dwells and allows him-
self to be worshipped by his devotees. In the Yatindramata-
dSpika to be noticed below and in other places the Vyuhas are
given as four, V&sudeva possessed of the six great attributes
being the first, Saihkarsha^a possessed of two viz., Jnana and
Bala being the second, Pradyumna having Aisvarya and Virya,
the third, and Aniruddha possessed of Sakti and Tejas, the
fourth. The first Vy^ha is assumed in order that it may serve
as an object of devotion, and the other three for the creation &c.,
of the world. In the present work the Vasudeva Vyuha is put
down as the second form of the Antaryamin.
in. The Upayas or ways to God are five, viz. (1) Kar-
mayoga, (2) Jnanayoga, (3) Bhaktiyoga, (4) Prapattiyoga, and
(5) Acharyabhimanayoga. Under the first comes the whole Vedic
sacrificial ritual and the SmArta or domestic ceremonies along
with the fasts and observances, by going through which the
person is purified. Then by means of Yama, Niyama, &c.,
mentioned in the Yoga S4stra, one should concentrate his mind
upon himself. This concentration leads to Jiianayoga which con-
Digitized by
Google
Raminujlya and the Bhigsvata or P&fichar&tra systems. 103
sists in fixing the mind on Nar^yana or Vasudeva described in
the Vasudeva Vyfiha, as the person on whom one's own self on
which the mental powers have already been concentrated de-
pends. Thus the devotee arrives at God through himself. The
Jn4nayoga leads to Bhaktiyoga which consists in continuously
seeing nothing but God. Prapatti is resorted to by those who
cannot avail themselves of or are not equal to the first three
methods. It consists in throwing one's self entirely on the mercy
of God. There are many details given which need not be repro-
duced here. The last method, Ach^ryabhimanayoga, is for one
who is unable to follow any of the others, and consists in sur-
rendering oneself to an Acharya or preceptor and being guided
by him in everything. The preceptor goes through all that is
necessary to effect his pupil's deliverance, as a mother takes
medicine herself to cure an infant.
IV. The Purusharthas are five, viz., (1) Dharma, (2) Artha,
(3) Kama, (4) Kaivalya, and (5) Moksha. The first three do
not differ from those ordinarily called by those names, and the
last two are the conditions attained by the Kevala and Mukta
spirit (I, 3 and 2 above.)
V. The Virodhins are five, viz., (1) Svasvarupavirodhin,
L e.j that which prevents ones own real or spiritual nature from
being seen, such as the belief that the body, is the soul; (2)
Parasvanlpavirodhin or that which prevents one's approach to
the true God, such as devotion to another or false deity or be-
Kef in God's incarnation being but human being &c. (3) Upaya-
virodhin or that which prevents the true ways from being re-
sorted to, as the belief in ways other than those mentioned
above being more efficacious or in the latter being inadequate;
(4) Purusharthavirodhin or attachment to other than the true
or highest object of life; (5) Praptivirodhin, t. e,, the being
connected w'ith a body that one's own Karman has entailed or
with other spirits who are so embodied.
At the end of another work the Yattndramatadipika, the
author gives a variety of views entertained by different classes
of writers belonging to this school. The Suris admit only one
Digitized by
Google
104 B. G. Bhandarkar.
entity (Tattva); the !l^ishis divide it into two, Atman and An^t-
man; and the Ach4ryas professing to follow the Sruti propound
three Tattvas or entities, viz., (1) Bhogya or what is to be
enjoyed or suffered; (2) Bhoktri, the enjoyer or sufferer; (3)
Niyantri or the ruler and controller. Some Ach4ryas teach the
system under the four heads of (1) Heya or what is to be
shunned, (2) the means of keeping it off, (3) Upadeya or what
is to be sought and secured, and (4) its means. Other teachers
(DeSikas) divide the subject into five parts, viz. (1) what is to
be attained or got at (Prapya), (2) he who attains it (Praptri),
(3) the means of attainment (Up4ya), (4) the fruits or objects
of life (Phala), and (5) obstructions or impediments. These are
the five topics or Arthapanchaka described above. Some teachers
add one more topic which is called Sambandha (relation), and
thus expound six. There is no real difference according to our
author between these several views, since the variety is due to
the adoption of a different principle of division by each teacher.
The true substance of the Ved^ntas or Upanishads is that there
is only one Brahman with the animal spirits and the dead world
as its attributes (ChidachidviSishtadvaitam).
The doctrines of Ramanuja's school here given are the same
as the doctrines of an older school, that of the P^ficharatras
or Bh^gavatas, reduced to a systematic form. In the Naraya^ya
section of the Mokshadharmaparvan which forms part of the
twelfth or Santiparvan of the Mahabharata, there occurs a text
A,
in which the Samkhyayoga, P^nchar^tra, Vedas or Ara^yakas,
and Pa6upata are mentioned as five distinct systems of religious
truth.*) The Vedas or Ara^yakas here spoken of are the system
afterwards known by the names of Aupanishada and Vedanta.
The doctrines of the Pailcharatra system are explained in
Chapter 339 of the same book. Vasudeva is the supreme, unborn,
eternal and all - pervading soul, the cause of all. From him
sprang Sathkarsha^a or the soul that animates all bodies, re-
garded as one, from him Pradyumna, the sum total of all in-
1) Chap. 349, First Bombay Edition.
Digitized by
Google
Bimlnojlyft aad the Bh&gavaU or P&Icharitn systems. 105
telligence (Manas), and from him Aniruddha who represents
Ahamkara or egoism, and who created all objects. Narasiiiiha,
Rama, Krishna and others are represented as subsequent incar-
nations of the supreme Vasudeva. Bhakti or love and faith is the
way of reaching God. The Narayaijiya section is older than Ra-
m4nuja, since he refers to it in the passage in his Vedantabhashya,
to be noticed below, and older also than Samkaracharya who
quotes in his BhAshya under II, 1, 1. from Chapters 334 and 339,')
and 350 and 351.^) In his Vedantasutrabhashya Samkar&charya
gives under 11, 2, 42 these same doctrines as maintained by the
Bhagavatas and reftites them on the ground that if Jiva or the
animating soid is to be considered as created by Vasudeva, it
must be capable of destruction, and hence there can be no such
thing as eternal happiness. Then under Sfitra 44 he gives the
same doctrines in a modified form. Samkarsha^a and others
are not the animating soul, intelligence, and egoism, independent
of Vasudeva, but they are different Vyuhas or forms of the same
Vasudeva regarded as possessing, certain attributes viz. Jnana
and AiSvarya, Sakti and Bala, and Virya and Tejas, respectively.
This too is reftited by Saihkaracharya. In connection with this
modified doctrine, the name Panchar^tra is used as of those
who advocated it. Rdmanuja in his Ved^ntasfttrabh4shya intro-
duces his comments on these Siitras by the observation ,Raising
an objection against the authoritativeness or truth of the Pan-
charatra dispensation which was revealed by Bhagavat and which
shows the way to the highest bliss, from its being a (separate)
system like those of Kapila and others (which have been re-
futed), he refutes it^ The objection that is raised is this. The
Bh&gavatas maintain that Saihkarsha^a the animating soul and
others were created; but the Srutis lay down that souls are not
created. Then under Sutra 44 which, however, is 41 in his
Bh^hya, Ramanuja says that this objection is based on a mis-
conception of the doctrine of the Bhagavatas. The correct doctrine
is that Visudeva the supreme soul assumes these four forms
«) p. 409, vol. I, Bibl. Ind. Ed.
2) p. 413, ibid.
Digitized by
Google
106 R. G. BhaDdarkar.
cut of love for those who depend upon him, in order that they
may resort to him under those forms. In support of this he
quotes a text from the Paushkarasamhita; and another from the
S4tvatasaihhit4 is quoted to show that the worship of these four
forms is really the worship of the supreme Vasudeva. The su-
preme Vasudeva is attained by his devotees when they worship
him according to their abilities in his Vibhava and Vydha mani-
festations or in his original subtle form. By worshipping the
Vibhavas, they reach the Vyuhas, and through the Vyuhas
they reach the subtle form. The incarnations R4ma, Krishna
and others are Vibhavas, the Vyuhas are those mentioned above,
and the subtle form is the supreme Brahma(n) called Vasudeva
possessed only of the six attributes, Jn&na, AiSvarya etc.
According to Ramanuja therefore the Bh^gavata doctrine
when properly understood is not opposed to the Sruti and it
is therefore not refuted by the author of the Ved^ntas^tras but
pronounced as correct. It will thus appear that the system was
known by two names, Pancharatra and Bhagavata, though BaQa
in his Harshacharita speaks of these as two different schools. K
they were different, the distinction between them was probably
due to one having adopted one form of the doctrine explained
above and the other, the other. Under Sutra 45, Saihkar^charya
accuses the Paiicharatras of treating the Vedas with contempt
since it is stated in one of their books that SA^i(Jilya not having
found the way to the highest good in the four Vedas had re-
course to this Sastra. Ramanuja answers this accusation by saying
that a similar statement occurs in the Bhtoiavidya (Chh4ndogya
Up vii. i.). Narada is represented there as saying that he has
studied all the Vedas and other branches of learning and still
he only knows the Mantras and not the Atman. This does not
involve the contempt of the Vedas, but the object of the state-
ment is simply to extol the Bhilraavidya or the philosophy of
he highest object that is explained further on. Or the sense ist
that Narada studied all the Vedas but was not keen enough
to comprehend the nature of the Atman though set forth in
those works. Precisely the same interpretation should be laid
Digitized by
Google
R&m&DDJtja and the Bh&gavato or P&ncliaifttra systems. 107
on this statement of 6^i?4ily&S not having found the way to
the highest good in the four Vedas, and it should not be con-
strued as involving contempt for the Vedas.
Ramanuja's system is thus the same as the Pancharatra or
Bh^avata. The sacred books of this latter are the Paiichar^tra-
saihhit^s three of which, the Paushkara, Satvata, and Parama
are quoted by RAm&nuja in the passage referred to above. The
following exist in the library of Jasvantrao Gop&lr^ of Patari:
a) Lakshmi Samhita, Gr. s. 3,350.
h) Jnan^mptasara Samhita, Gr. s. 1,450.
c) Paramagamachucjama^i Samhita, Gr. s. 12,500.
d) Paushkara Samhita, Gr. s. 6,350.
e) Padma Samhita, Gr. s. 9,000.
f) Vj-iddhabrahma Samhita, Gr. s. 4,533.
The book printed as Naradapancharatra in the Bibliotheca
Indica is only one of these that marked h). A copy of c) was
purchased by me for the government of Bombay two years ago.
Whatever may be the time when these and other Saiiihitas
were written and the religion received a definite shape, the
root of the Bhagavata or Pancharati'a system is to be traced
to very remote times. Its distinguishing features are as we
have seen, the worship ofV^sudeva as the supreme Brahma
and the doctrine of Bhakti or faith and Love as the way to
salvation. It does not ti'aee all our finite thought and feeling to
a principle alien to the soul such as Prakpiti or Maya as the
Samkhya or Advaita Vedanta does; and look upon freedom
from that sort of thought and feeling as Moksha or deliverance.
It is a system of popular religion and has not such a meta-
physical basis as either of those two has. Vasudeva was reco-
gnised as the supreme deity even in the time of Patanjali, for
under Pacini iv, 3, 98, the author of the Mahabhashya states
that the Vasudeva occurring in the Siltra is not the name of a
Kshattriya, but of Tatrabhagavat, which term is explained by
Kaiyata as signifying a ceilain [form of the] Supreme deity.
And since Pacini himself directs us in that Sutra to append
the termination aka to Vasudeva in the sense of ,one whose
Digitized by
Google
108 R. 0. Bhandarkar.
Bhakti or object of devotion is Vasildeva^, the worship ofV&su-
deva is older than that grammarian also. In forming some
conception of the origin of this cnltus other circumstances than
those hither to mentioned must be taken into consideration.
In the Naraya^iiya section of the Mah4bh4rata, the Pancharatra
is represented as an independent religion professed by the Sat-
vatas and is also called the SA-tvata religion;^) and Vasu Upa-
richara who was follower of that religion is spoken of as wor-
shipping the Supreme God according to the S&tvata manner
(vidhi) which was revealed in the beginning by the Sun. 2) The
religion is stated to be the same as that taught to Arjuna by
Bhagavat himself when the armies of the Pa^cjavas and the
Kunis were drawn up in battle-array and Arjuna's heart misgave
him."*) Thus the Bhagavadgita belongs to the literature of Va-
sudeva worship. In the Bhagavata the Satvatas are represented
as calling the highest Brahma(n), Bhagavat and Vasudeva, and
as worshipping and adoring Eiish^a in a peculiar way.^) R4m4-
nuja too refers, as we have seen, to the Satvatasariihita. Satvat
was the name of a descendent of Yadu as we learn from the
Pura^iic genealogies, and his race was the race or clan of the
Satvatas. The Satvatas are mentioned in the Bh^avata along
with the Andhakas and Vpsh^is which were two of the Yadava
tribes.*) Vasudeva himself was a prince of that race, being called
Satvatarshabha and S4tvatapumgava.^) About the time when P4-
^lini flourished or when the Upanishads were written, and even
later when Buddhism and Jainism arose, the energies of the
Indian mind were directed to religious specidation, and we find
a variety of systems coming into vogue. In this intellectual
race the Kshattriyas took a much more active part than the
Brahmans. In the Chhandogya Upanishad, a prince of the name
J) Chap. 348, vv. 55, 34, 84.
2) Chap. 336, vv. 19, 24.
3) Chap. 348, v. 8; Chap. 346, v. 11.
*) X. 9,49; XI. 21, 1.
i) I. 14,25; m. 1,29.
•) Bh. XI. 21,1; I. 9,32
Digitized by
Google
R&m&nnjtyA and the Bh&gaTats or P&fich&iitn systems. 109
of Pravaha^a^ the son of Jaibala ^) and Aivapati^ king of the
[ Kekaya country, 2) appear as teachers of religious truth and
f Brahmans as learners; and in the former passage it is even
I stated that the Kshattriyas were the original possessors of that
knowledge. Similarly, in the Kaushitakibr4hmanopanishad, we
\ find Aj^taiatru, king of K46i, explaining the true Brahma (n.)
to BM4ki the G^rgya, who had only pretended to teach it to
the king, but did not know it really. The same story is told
I in the Brihad^ra^yaka. Buddha was a Kshattriya and belonged
to the S4kya clan; so was MahAvira who belonged to the race
of the Jn^trikas. Since then the Kshattriyas were so active at
the time in propounding religious doctrines and founding sects
and schools, we may very well suppose that a Kshattriya of
the name ofV4sudeva belonging to the Yadava, Vrishiji, or
Sdtvata race founded a theistic system as Siddh^rtha of the
o^kya race and Mah^^a of the Jn4t|*ika race founded atheistic
systems. And just as Buddha under the title of ,Bhagavat^ is
introduced as the teacher in Buddhistic works, so is Vasudeva
as Bhagavat introduced in the Bhagavad^t4 and some other
parts of the Mah4bh4rata. That must have been one of his
most prominent names, since his followers were in later times
called Bhigavatas. Or perhaps, it is possible that V&sudeva was
a famous prince of the Satvata race and on his death was dei-
fied and worshipped by his clan; and a body of doctrines grew
up in connection with that worship, and the religion spread
from that clan to other classes of the Indian people. In the
course of time other elements got mixed with it. We have
seen that R4mllnuja considers Rama, Kiish^a and others to be
only Vibhavas or incarnations of Vasudeva and they are so re-
presented in the N^r^ya^ya also. This means that the legends
and worship of those deified heroes became identified with Va-
sudeva; and the traditions about the Vedic Vish^^u and the Pura-
^c N^raya^a who drew out the submerged earth were also in
0 V. 3.
>) V. 11.
Digitized by
Google
110 R- 0- Bhandarkar. R&minnjiya and the Bh&gavata or PiScharfttra systems.
subsequent times referred to him, and thus the various forms
of modem Vaishi^avism arose.
It is therefore clear that the Pancharatra was a distinct
system independent of the Vedas and Upanishads. But during
the early centuries of the Christian era, while the country was
under the domination of foreignei's of the Saka, Palhava, and
Yavana races, the Buddhists had grown powerful. With the re-
storation of the native dynasties in the foui'th century, the in-
fluence of Brahmans increased and they then began a fierce
conflict with all heretics. These were cried down as scoffers,
atheists, nihilists (Vaina^ikas), &c. The great Mim^msakas, ba-
barasv^min, Ma^danami^ra, Kum^rila and others, flourished
during this period of conflict. They ran down even the Aupa-
nishadas or the holders of the Jn^nam^rga, i. e., the religion of
the Upanishads, as against the Karmamarga or the sacrificial
religion. The Bauddhas and Jainas who had no regard for the
Vedas whatever met them on independent or rationalistic grounds.
But the Aupanishadas fought them on the field of Vedic ortho-
doxy and succeeded in maintaining their position. There were
unquestionably in ancient times several Aupanishada systems;
but it was the doctrine of the unreality of the world and the
unity of spirit with which the name of Samkar^charya is con-
nected and which has been characterized by the Madhvas as
but Buddhistic nihilism in disguise, that succeeded on the present
occasion. And that doctrine was by others considered as sub-
versive of religion and certainty. Samkar&ch^rya and his foUo-
wers did not treat tenderly the rehgious systems that had become
popular such as that of the Bhagavatas or Panchar^tras and of
the P46upatas. It was, therefore, R^manuja's endeavour to put
down the pernicious doctrine of Mkyk or unreaKty, and seek a
Ved^ntic and philosophic basis for the religion of Bhakti or Love
and Faith that had existed from times immemorial; and thus the
P^ncharlltra system which was independent of the Vedas before,
became in his hands a system of the Vedanta or an Aupani-
shada system.
Digitized by
Google
On a newly discovered form of Indian character.
By
Ceeil Bendall.
(With an alphabetic table traced by the author from the IIS., in his possession and a photo-
lithograph of a portion of the text.)
Ihe MS. forming the chief groundwork of the present
essay was purchased by me at Kathmandu, Nepal in No-
vember 1884. It has some literary interest as containing a por-
tion of a somewhat rare work, the Cftndra-vyakarai^a.
[See Note at the end of this paper, on the Candralaijikara.]
Its chief interest, however, is its peculiar writing, which,
as far as I can find, has never been noticed in any inscription
or book. Its remarkable archaism can of course only be fuUy
shown by an examination of details; but at the first glance,
one may single out a predominant feature distinguishing it from
the various North Indian alphabets to which in other respects
it may be nearest akin.
This is the small triangle with apex uppermost placed at
the top of each letter. The use of a wedge-like top with point
downwards, in early Indian writing, has often been commented
on.') Here however the exact reverse is seen; so that, instead
of *nail-headed' or the Uke, we might call the character 'point-
headed' or 'arrow-headed\
The discovery of a new literary character was in itself
of sufficient interest, but it was most curiously illustrated and
confirmed during the same journey. For a few weeks later, on
1) See, for example, Bahler, Remarks on the Horiuzi MSS. (Appendix
to Anecdota Oxonienna. Aryan Series. Vol. I. Pt m. p. 69).
Digitized by
Google
112 C. Bendall.
visiting the Calcutta Museum, I observed a figure of Buddha (Bi-
har. 68), the history of which was unknown, except that it was
brought from Bihar, with an inscription of two lines beneath.
The inscription was very badly and unevenly cai-ved, insomuch
that I failed to make any satisfactory copies, whether by heel-
ball or estampage. I subsequent wrote for photographs; but
Calcutta is hopelessly behindhand in matters like photography
and I only received some imperfect attempts. [These were ex-
hibited to the Congress.] I have not succeeded in making out
all that remains of the inscription; but the Buddhist confession
(^ Vm*), in a form slightly varying from its usual text, can
be read at the end. This however suffices to show that the
character is substantially the same as that of the MS., with just
the variations that one usually finds between writing on stone
and on leaf. The difference is indeed far less than might have
been expected, when we see from the Gurjara plates how con-
siderable was the divergence between the written and engraved
forms of letters in the early middle ages.^) I was at first dis-
posed to consider this as a mere variety of medieval North In-
dian character; yet there are some remarkable archaisms, and
above all several peculiar forms not easy to parallel amongst
the alphabets descended from the Southern A9oka, which lead
one to regard them as survivals of some very early form of
writing. At all events, as the two specimens have been found
in districts of specially Buddhistic associations, and since both
documents are more or less identified with this religion,^) it is
not too much to conjecture that this alphabet is one of those
given in the weU-known Ust of the Lalita-vistara (ed. Bibl. Ind.,
p. 143). For corresponding passages in Jain writings see Weber,
Indische Studien XVI, 400 sqq.
Before entering into more minute palseographical details I
will call attention to a few points that tend to place this al-
>) See Indian Antiquary Y. 113 and the other places cited by Bflhleri
Remarks on the Horiasi MS., p. 65, note 7.
^) One of the chapters of our MS. begins with IRTt WTT^f ^ i"
generally the case in MSS. of Candragomin.
Digitized by
Google
On a newly discovered form of Indian character. 113
phabet, in my opinion, in the position of a very remarkable
archaic survival.
D' Btthler in his account of the Iloriuzi palm-leaves which
share with the two earliest of the Cambridge collection and
D*" Homle's Bakshall MS. described in the present volume the
honour of being ranked as the earliest written Indian documents,
lays some stress on the use of wedge-formed tops in early written
characters {Anecdota Oxon. [Aryan.] Ill, p. 68, Appendix). The
wedges to which he refers correspond in place and general use
to the pointed or triangular heads of strokes already noticed,
which however are turned in just *the opposite direction, viz.
apex uppermost. But besides these may be noticed in the alpha-
betical table a second and distinct set of marks still more like
wedges in form, and slanting downwards towards the right-hand
side of several letters: viz., ga, ha, ^a, fha, na, tha, dha, la
and ga.
A third point is the absence of what may be considered
as the two distinguishing features of modem North Indian hand,
the top-line and — what is of still earlier date — the vertical
side-line forming a kind of prop in tlie letters ^ ^ 7f ^ ^ ^
f ^ W ^ ^ and ^. This latter feature is to be observed in quite
early Mss. of North Indian origin, as may be seen from the
Tables of Letters in my Cambridge Catalogue, or in D*" BUhler's
work already cited.
We may now pass to a detailed consideration of the al-
phabet, in which the forms of e initial, fa and ga may be noted
as amongst the most remarkable and unique forms. The absence
of distinction between ft medial and ra conjunct is archaic and
noteworthy, especiaUy in a treatise on grammar where it might
be expected that the identity of words like vrita and vrata
would lead to serious confiisions. The double forms of u medial
and of pa are likewise of importance.
The works chiefly referred to in the following essay are:
Bnmell (A. C.) Elements of South Indian Palaeography. Ed. 2. London, 1878.
Bflhler (J. G.) Appendix on the Horiuzi Palm-leaves (Anecdota Oxoniensia.
Aryan Series. Vol. I. Pt. in).
VII. iDteroat. Urientalisten-Congr. Arischc Sect. 8
Digitized by
Google
114 C. Benaall.
Bnrgess (James) Archseological Survey of Western India. Vol. IV. (With table
of letters forming Plate V.)
Also my own
Catalogue of Buddhist Sanskrit MSS. at Cambridge. Cambridge, 1883
and
Journey . . in Nepal and Northern India. Ibid, 1886.
Letters.
I. Initial vowels.
a The sweeping stroke,, similar to the sign for medial u in
this MS., attached to the bottom of main downstroke, cannot
be exactly matched in any alphabet known to me, though
several of the alphabets in Bui'gess's table have an analogous
ornamental curve in the corresponding part of the letter.^)
a The length is here marked by the addition of a loop as
well as the curve. A similar expedient is adopted in the
rV'** century Vengi (Bumell, S. Indian PalaBography, PL I).
I I The use of small semicircles for the usual dots or circles
is a slight pecidiarity, though in general form the letters
correspond to the forms cited by Burgess and by BUhler
(Arch. Surv. W. I. Vol. IV., p. 81 and Horiuzi Palm-leaves,
p. 74). The form of the long vowel especially is strikingly
similar to that of the Gurjara plates.
u is of the ordinary medieval form without the archaic curve
to the right.
[u] I have not succeeded in finding an example of this letter.
fi, ft These letters are of course not to be illustrated from the
earliest inscriptions. But the archaism of the present MS.
is well illustrated by the extreme simplicity of their forma-
tion which comes nearest to the Qarada, where however
the curve distinguishing r^ from ra is turned in the op-
posite direction. It may however be observed from the
^) Burgess, Archseological Survey W. India. Vol. IV. Plate V. no« 10,
12, 14 etc.
Digitized by
Google
On a newly discovered form of Indmn character. 1 15
Table of Letters in my Catalogue of the Buddhist Sanskrit
MSS. at Cambridge that an analogous form survived in
Nepal as late as A. D. 1179. All these forms illustrate of
course our introductory remarks on the similarity of ra
and fi throughout in this alphabet, and separate it from
the group of alphabets which, begining with the Horiuzi
example, have developed a much more elaborate symbol
for this initial sound.
e This is a very curious form, which I have not exactly
paralleled in any inscription. The nearest is the Cera of
the V*^ century (BumeU, PI. II), which taken with some
the specimens to Burgess's Table (N«» 18, 19, 21, 29) partly
iUustrates its development from the original triangular form.
n. Simple consonants.
ka This letter has the modem appendage at the right hand;
which, however, as Biihler shows, begins tolerably early.
The flourish in the opposite direction from the bottom of
the vertical stroke resembles that already noticed in a
initial and may be compared with the Calukya forms.
kha This letter takes a simple form, resembling that of the
Kshatrapa and Gupta alphabets (Bui'gess Table N**^ 10, 13,
19 etc.), but distinguished from them and from the modem
form by the top of the letter, which is neither rounded
nor flat, but pointed.
ga is curiously analogous to kha in likewise showing a pointed
top in contrast to the rounded form of the middle period and
the flat form of the later. Here however it may be noted
that the angular top occurs in the earliest forms, from
which indeed our letter is distinguished by little else than
by the addition of determinative side -wedge, already no-
ticed, and the thickenings at the bottoms of each of the
component strokes.
gha is at first sight somewhat modern in form; but the middle
of the three upright strokes of which this letter ordinarily
8*
Digitized by
Google
116 C. Bendall.
consists is found quite early of much smaller size than the
others, as in the Ajanta inscriptions (Burgess, Table N** 6).
The curious twist in the right-hand stroke is always found,
throughout the MS. and resembles a similar feature in the
ska noticed below.
ita The main portion of this letter is of a form common to
most of the older alphabets that give specimens of it at all:
but the characteristic feature of this form is that, instead
of the single pendant or downward wedge on the left-hand
side to which I called attention in the earliest Nepalese MSS.
(Cambr. CataL, p. XL VI; cp. Btihler, Horiuzi, p. 78), we
find a combination of two wedges, forming a down-turned
angle.
ca This is the form of the Cave and Gupta inscriptions, plus
the surmounting arrow-head. The absence of the modem
vertical side-line has been noted above.
cha The body of the letter is of the form usual in all the
earlier North Indian alphabets : the difference between the
two forms given in the table simply consisting in the occa-
sional use of a determinative wedge added to the side of
the small vertical top-line instead of the normal arrow-head.
ja This letter has been very curiously altered as to the po-
sition of its component parts, so that though not essentially
different from several of the early forms, it is at first one
of the hardest to identify of the letters of this alphabet.
All the three originally horizontal members have been
turned aslant, and not merely two as in the Horiuzi ja.
Besides this we get two 'arrow-heads' above, and a hooked
end added to the right-hand stroke.
jha This curious form apparently arises from the expansion
of the wedge, which marks in the Horiuzi and early Ne-
palese the bottom of the main vertical stroke into a flourish
similar to that noted above in a initial and ka, A hook
has been added to the right as in the Qarada though dif-
ferently placed, and the termination of the hook is marked
by a wedge as in pa below.
Digitized by
Google
On a newly discoTered form of Indian character. 117
fia This letter is practically the same as the VI^-VII*^ cen-
tury forms. The right-hand appendage however is en-
larged and surmounted by an arrow-head and the curve
at bottom of the main vertical stroke becomes the long
flourish already noticed. This last feature is preserved in
the modern Bengali form of ila.
fa This form seems to be quite unique. It may be noted how-
ever that the original semicircle like a Roman C was re-
placed in several of the Southern alphabets by a fanciful
wrinkled stroke. But this stroke represents the lower and
not the upper segment of the circle. If our letter were
turned just upside down, we should get a form not unlike
that of the Cera or Western Calukya, as given by Bur-
null. This however is of course a mere analogy. The form
probably arose from shapes like the Horiuzi and early
Nepalese; the determinative wedge having first given rise
to the curling form, and then having been replaced in its
turn by another wedge.
{ha, 4ha These are the usual early N. Indian shapes, with the
addition in the case of tha of the determinative wedge at
the side, and of the aiTOw head to the dha,
na affords Another good instance of the double determina-
tive wedge. Just as ii (guttural) was distinguished by this
addition from ha or the not very dissimilar da, so this
letter is parted from the dental nasal. There is a <5onside-
rable resemblance between these two nasals from the A9oka
downwards, as may be seen from D^ Burgess's Table, where
also we observe that the distinction is made as a rule by
the lengthening or twisting of the top of the cerebral letter.
In the dental group:
to, na have a resemblance which from Gupta times is as trouble-
some as it is common. Ta is in fact nearly identical in form with
the modem Nagari if, though the left-hand member generally
preserves something of the characteristic downward slope.
iha This is the ordinary Gupta form, replacing the earlier dotted
circle, together with a determinative side-wedge.
Digitized by
Google
118 C. Bendnll.
da is of the ordinary shape, with arrow-head.
dha diiFers from tha only by its smaller size and less fully
circular shape. It is m fact a slight modification of the
A9oka semicircle that occurs tolerably early.
pa The double form of this letter is, as already observed, re-
markable. Just as in ordinary NSgari, ic and ^ assume
more simple and archaic forms when compounded with
certain other letters, so here in the forms for pa and pi,
we find a distinct survival of the simple 'pot-hook' of the
A9oka symbol, while the normal form of the character
(that used with other vowels) reproduces the next stage
of the letter, still archaic, and without the modem top
stroke or rounded base. The absence of the supporting
vertical line has been noted above (p. 113).
pha The aspirate as in the Horiuzi MS. is marked by an
added curve, the exact position of which seems unique,
though the general form of the letter is not remarkable,
and can be traced in modern Bengali.
ba is more clearly distinguished from va and comes nearer
the square form of the Ayoka and early alphabets, than
in any of the ancient MSS. hitherto discovered.
hha The general shape agrees with the Nepalese and Horiuzi
MSS.; although the open loop, Hke that in the Nagarf if,
seems to be a peculiarity. The nearest form that I have
found is that of the Samangadh plate (VII, 50 in Blihler's
Table).
ma jy BUliler (Honuzl MSS., p. S2) notes that *in the literary
alphabets the lower half of the ancient ma has always
been turned sideways'. Here, then, we find for the first
time in MSS. ') at all events, a transitional form, in which
the loop is on its way, as it were, from the position im-
mediately below, as seen in all early inscriptions, to that
alongside the body of the letter, as hitherto found in MSS.,
') The Nandi-nagarl constitutes, indeed, a slight exception to this.
But the loop is very diminutive, and the remainder of the letter square as
in ordinary Nagari.
Digitized by
Google
On a newly discorcred form of Indian chumcter. 119
in which indeed this loop has always diminished in size
and generally passed into a mere round dot. The form
with Virdyna, which I also give in the Table, is still nearer
the archaic type.
ya As D*" Buhler observes, this a 'test-letter\ From the table
in Burgess it will be seen that down to Gupta times, the
straight perpendicular line forming the stem of the letter
divided the curves tolerably equally. About the beginning
of Gupta era however the left-hand curve became much
diminished and finaUy disappeared. The present form is
thus not only more archa icthan any known MSS., but re-
presents a stage slightly eariier than the Gupta or early
Calukya inscriptions (Bumell, PI. HI — V).
ra The left-hand member commented on at length by D*^ Bilhler
is here developed, perhaps as a kind of penman's flourish,
so much further than in other known alphabets, as to con-
stitute this a unique form.
la This letter shows the archaic foinn of the Gupta Indo-
Khera plate (Biihler, p. 83 and Table IV. b. 44) plus the
double-wedged top already commented on.
va Except that the characteristic arrow-head takes the place
of the vertical top-line of the A9oka, this letter preserves
the form of the very eariiest alphabets. The rounded loop,
without side-Une, distinguishes it from MSS. hitherto known.
ga This form is, I think, quite unique, at all events as
regards the dot in the middle. This feature may be com-
pared with the early dotted form of tha, where the dot
develops in Gupta times into a line. As the occurrence of
this letter is rare or doubtful before Gupta times, it may
be not too much to suppose a complete paralleUsm,
which would lead us to see in this form a survival of an
early form of ga coeval with the early tha. It may be
obsei-ved that the dot is distinctly visible in our inscrip-
tion, where the use of a line woidd have been equally
easy to the engraver and perhaps somewhat clearer to
the reader.
Digitized by
Google
120 C. Bendall.
sJia is separated from the ordinary Nagari and kindred forms
by the absence of the vertical side-line, while the small
nick or twist on the right-hand side distinguishes it from
the earliest forms, which, before the introduction of the
modem cross -stroke, show a somewhat similar circle on
the left.
sa This letter nearly agrees with the curious and somewhat
isolated form of the Gupta Kuhaon inscription given in
the tables of Burgess and of BUhler. To preserve, how-
ever, the distinction from ma the loop is always level with
the body of the letter.
ha calls for no special comment, being of simple form com-
monly occurring in early alphabets of both Northern and
Southern India.
in. Medial vowels.
a is denoted by the half down-stroke commonly seen in
early alphabets. It may be observed that this half down-
stroke does not always commence from a point level with
the top of the letter that, in pronunciation, it is immedia-
tely to follow, but in the case of conjunct groups it often
occurs above the line. See especially the group of r-con-
juncts in the third division of the table (rtka, I'ya).
i The expression of this letter is one of the most ingenious
and peculiar features of the alphabet. Instead of adding
a curve above the consonant, as was done in most of
the early writings, we find simply the characteristic
arrow-head or triangle left open, and forming thus a
triangle properly so called, the three sides being distinct
and clear. In the case of letters such as fa and ria that have
no arrow-head, the open triangle is formed by adding two
Unes to the determinative side-wedge. I may add that in
my photograph of the inscription the i in the word m-
rodba, occun'ing in the Buddhist confession, is cxti'emely
Digitized by
Google
On a newly disco verod form of Indian character. 121
clear: and shows that we are here dealing witli no mere
penman's device, but an established mode of expressing
the vowel,
t This sign amounts almost to a doubling of the last, there
being an approach as it were to the superposition of a
second triangle. In the Maurya we likewise find a doubling
of the sign for i to express I.
u This vowel occurs in two quite distinct forms. 1. A small
curve turned not to the left, but to the right, and thus resem-
bling the sign for fi in Nagari. This form is restricted,
as far as I have been able to find, to use with the con-
sonants ga, ta and ra (compound). 2. The flourish turn-
ing to the left and attached to the bottom of the letter
by a smaU vertical. This particular form of flourish seems
characteristic of the alphabet and has been already noted
in a and i medial, and in ka. With regard to the use of
form 1 for gu and tu, it will be seen from BurnelFs Tables,
PI. Ill — VI that in the Calukya a right-hand curve is ge-
nerally used for these, while nearly all the remaining
consonants, just as in the present alphabet, use a curve
turning to the left. The form of ru (as an uncompounded
syllable) is peculiar.
u This letter is denoted by the addition of a small stroke
(horizontal except for ru) to the il symbol.
ri, fi I have noted above in my preUminary observations the very
remarkable and archaic feature of the identity of ft medial
with the sign for ra suffixed to consonants. For the long
vowel, it will be seen that the sign is simply doubled.
e, at, 0 and au are expressed in the manner usual in N. Indian
alphabets of the middle ages. For e and ai the marks are
angular instead of rounded, preserving herein the general
character of the writing.
IV. Coigunot consonants.
Specimens of these are given in the third division of the
table. In groups like stha, shka we may note that the modern
Digitized by
Google
122 C. Bendall.
practice of placing the letters alongside of one another, instead
of the first above the second, has not come into use.
i?-prefixed is always denoted by an additional arrow-head:
generally immediately above; but sometimes slightly to the right
of the main consonant.
The above detailed examination will have shown that al-
most every letter has some peculiarity, while some, as e initial,
ja,jha, ia, ra, qa and i medial present forms that may be
ranked as unique.
I could have wished that it had been possible to me to pu-
blish facsimiles of both MS. and inscription. The former is re-
presented only by the short passage reproduced in the photo-
lithograph given below my table of letters; for the latter my
copies are hardly adequate, even if I were allowed more than
the lithograph that I publish herewith. The foregoing essay may
serve as a preliminary study of this new form of Indian writing
until more specimens are discovered: and may stimulate search
for what is most needed, dated inscriptions and MSS.
My own impression is that the present documents are of
about the same period. Even the Horiuzi MSS. are now thought
by some Chinese scholars to be of a less early date than was
at first stated, and thus we are not bound to assume after all
that in the period between the sixth and twelfth centuries A. D.,
in which, I take it, this writing falls, the difi^erence between
the written and the incised character was generally very con-
siderable. And this, if we put aside •for a moment the now*)
disputed pedigree of the Horiuzi MSS., is just the conclusion
to which we are led by the study of most early MSS. and con-
temporary inscriptions, especially those from Nepal. In that coun-
try this holds good not only for the group of docimients of both kinds
of theVni — IX'*^ cent, previously compared by the present writer
and re-examined by D*" Btthlcr in his account of the Horiuzi MSS.,
») See the Athenosum for July and August 1885, pp. 17, 82, 176.
Digitized by
Google
On a newlj discorered form of Indian cliaracter. 123
but also for XI — XII^** century writing, as may be seen from my
recently discovered Nepalese inscriptions of this period^) which
are not more archaic than contemporary MSS.
Further remarks on this subject would be premature. We
must await fresh discoveries and fit our theories to facts.
Note on the Candralamkara.
The work of which our MS. is a fragment is the Can-
drcUariikdra, a brief commentary or {ippanaka on the grammati-
cal mtras of Candragomin. At leaf 17*^ where 2) a section of the
work ends we get the following description:
Cdndre vydkarane Candrdlankd/ra-nd/mni tippitake shaskthasyddhyd-
yasya tritlyah pddah sarndptal^ \
Tippitaka is a slip of the pen, of course, for fippinaka.
Tipinl is a form for the more usual fippanl that I have met with
elsewhere in colophons. It woidd seem then that the work is a
'small commentary' or collection of adversaria on the Cdndra-
vydkarana. Professor Kielhorn, who looked through the MS. when
I brought it to Vienna expressed an opinion that it was in fact
a super-commentary, and this view is borne out by the expres-
sion fifcd'krit at f. 24»> 10;
Not being a specialist in grammatical literature I hardly
feel qualified to give a full account of the contents of the MS.
But I have compared it with texts and commentaries of the
Cdndra vydkarana in the Wright collection at Cambridge, and
I now subjoin a list of the authors quoted by our commentator
and a few other passages of interest that I have noted.
fol. 7^ 5. Bhagavdn Pdninih^,
1) See my * Journey . . in Nepal and Northern India', pp. 8, 81.
^) The numeration of the leaves is all lost with the exception of a
few pieces of figures, sufficient only to enable me to see that the system of
letter-numerals, or aksharas was employed. The above numbering simply
records, until the MS. has been throughly read, the order of the leaves in
the MS. at the time of purchase.
Digitized by
Google
124 C. Bendall.
10* 3. ^Kalapalj^y i. e. the followers of the Kal&pa gram-
mar (of 33^ 8 quoted below).
10* 7. lU Dhatupradlpah., This is the commentaiy on
the Dhatwpaiha by Maitreyarakshita used by Colebrooke {Essays,
n, 9, 36 etc.).
10* 8. Tatha ca Qahdasagarah>.
13^ fin. Vfihaspalir Indram praiipadam gabdapdrdyanam
pravdca,
18^ 3. Iti Purnacandrah, I purchased in Nepal a portion
of the Dhdtupardyaiia, a rare work, of this author. I have lent
it to Professor Aufrecht at present.
19^ 5. Catushkan takam iti siddham avyutpanndny aunadi-
kdnlti Rakshitah,^)
22*** 5 — 6. Haiigcandreti rdjarshir dstd iti cdnukaranam
iti Purushottamah.
24* 4. Ata eva gndnnah gndsor lopa ity atra gitkaranasya
vigeshandrthatvdd iti gnania vidhau Jayddityah.
33*^ 3. YUSHMA'^) || purwa prasiddha glokdnurodhdd va-
kshyamdnam ihaiva dargitarri ekavishayatvdt \ yuvayor dvayor iti
jfieyarp. \ tavdtra mamdtreti ca \ ekavacanasya te me ity atrdsam-
bhavdd iti valdditvasya \ yadvd na hi yatra yad mhitani tutra
tad atidigyata iti caturthl dvivacane pi aprasafigah, dvitiyd ca-
turthlshashthyaiitayor ity athavd yugambhaktitvdd dsdrp, yugan-
tayor iti Kdtydyana-sutravat karttavye vibkaktinirdego jfidpakam,
Geye kena vinttau vdm iti Raghuh^) \ yuvdm ity arthe ca pra-
thamdydrp. \ tathdtra tritiydydm \ yadvarriair havarndt sa (f) purd
nandena bhashitdh \ grutanii te vacas tasyeti \ mayd tvaya ity
arthe mdnto 'yam ddega/j^ mama tdvan maiam adah gjmyatdm
aiiga vdm asi [sic] jildtasdro 'pt khalv eka/f, \ gandigdhe [sic] kd-
ryavastunlti MaghaJjL^) \ vdm nau dvitva iti Kdldpdh. ||
34^5. Vakshyamdna-vd-gabddnuvfittydjdtl yatr&navd dhd(f)
iti Rdjagrlh.
1) Compare Colebrooke's Etsaya 11, 38, note.
2) Cf. P5i.wm Vin. 1, 20.
3) Raghu-vMnca, XV. 69.
*) gigupcUab^ II. 12.
Digitized by
Google
On a newly discoTered form of Indian character. 125
Cf. le** 2. PHULLA ') 1 phtdlavdn iti bhavati kta kta val-
var (f) adegatvdd iti Rdjagrlf^.
Also of the same authority in the plural (honorific?):
33* 6. ^-^i'^l I sutram idam akfilraivdhhivyaktigrcilianam,
purvamtre RdjagrlbhiJi kjitam,
PARASYA I parapadasya vibhakter amd guno vidhlyate
Rdjagribhif^.
34^ 8. iti Jitdrif^.
Durgasiriiha and the Durga-fikd are thrice mentioned
12*^ 10, 33* 10, and 34^ 10.
Lastly, we have an uddharana taken doubtless from the
extensive lost literature of the sutras of Northern Buddhism
(34^2—3):
Ata eva vyavadhdne pi viparyaye ca pravarttate evam etat
Subhute evam etat \ sddhu khidu punas tu Subhute sddhu \ . .
[sdJdJiu sddhu Subhute sddhu evam etat Bhagavann evam etat
Su^ateti Haribhadrapdddlj, \
This is doubtless tlie Haribhadra of the Madhyamaka
school mentioned by Tdrdndtha (Wassiliew, p. 324 [355]).
1) Cf. Pafjiini VIII. 11. 65.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
On the Bakhshali Manuscript.
By
Dr. R. Hoernle.
With three photozincographs.
xne manuscript which I have the honour, this morning, of
placing before you, was found, as you wiU recoUect, in May 1881,
near a village caUed Bakhsliall, lying in the Yusufzai district of
the Peshawer division, at the extreme Northwestern frontier of
India. It was dug out by a peasant in a ruined enclosure, where
it lay between stones. After the find it was at once forwarded
to the Lieutenant Governor of the Panjab who transmitted it to
me for examination and eventual publication.
The manuscript is written in Sharada character of a rather
ancient type, and on leaves of birch-bark which from age have
become dry like tinder and extremely fragile. Unfortunately,
probably through the careless handling of the finder, it is now
in an excessively mutilated condition, both with regard to the
size and the number of the leaves. Their present size, as you
observe (see Plate I), is about 6 by 3 '/a inches; their original
size, however, must have been about 7 by 874 inches. This
might have been presumed from the well-known fact that the old
birck-bark manuscripts were always written on leaves of a squarish
size. But I was enabled to determine the point by a curious fact.
The mutilated leaf which contains a portion of the 27V2 sQtra,
shows at top and bottom the remainders of two large square
Digitized by
Google
128 B. Hoernle.
figures, such as are used in writing arithmetical notations. These
when completed prove that the leaf in its original state must
have measured approximately 7 by 874 inches. The number of
the existing leaves is seventy. This can only be a small portion
of the whole manuscript. For neither beginning nor end is pre-
served; nor are some leaves forthcoming which are specifically
referred to in the existing fragments. 1) From all appearances,
it must have been a large work, perhaps divided in chapters
or sections. The existing leaves include only the middle portion
of the work or of a division of it. The earliest sQtra that I have
found is the 9'^; the latest is the 57**». The lateral margins
which usually exhibit the numbering of the leaves are broken
oflF. It is thus impossible even to guess what the original number
of the leaves may have been.
The leaves of the manuscript, when received by me, were
found to be in great confiision. Considering that of each leaf
the top and bottom (nearly two thirds of the whole leaf) are lost,
thus destroying their connection with one another, it may be ima-
gined that it was no easy task to read and arrange in order
the fragments. After much trouble I have read and transcribed
the whole, and have even succeeded in arranging in consecutive
order a not inconsiderable portion of the leaves containing
eighteen sutras. The latter portion I have also ti'anslated in
English.
The beginning and end of the manuscript being lost, both
the name of the work and of its author are unknown. The sub-
ject of the work, however, is arithmetic. It contains a great
variety of problems relating to daily life. The following are
examples. ,In a carriage, instead of 10 horses, there are yoked 5;
the distance traversed by the former was one hundred, how much
will the other horses be able to accomplish?' Te foUowing is
more complicated: ,A certain person travels 5 yojanas on the
») Thus at the end of the lO'** antra, instead of the usual explanation,
there is the following note: evam autrath | dvitlya patre vivaritaaii The leaf
referred to is not preserved.
Digitized by
Google
On the Bakbsbili Hanascript. 129
first day, and 3 more on each succeeding day; another who
travels 7 yojanas on each day, has a start of 5 days; in what
time will they meet?' The following is still more comphcated:
'Of 3 merchants the first possesses 7 horses, the second 9 ponies,
the third 10 camels; each of them gives away 3 animals to be
equally distributed among themselves; the result is that the value
of their respective properties becomes equal; how much was the
value of each merchant's original property, and what was the
value of each animal?' The method prescribed in the rules for
the solution of these problems is extremely mechanical, and re-
duces the labour of thinking to a minimum. For example, the
last mentioned problem is solved thus: 'Subtract the gift (3) se-
veraUy from the original quantities (7, 9, 10). Multiply the re-
mainders (4, 6, 7) among themselves (168, 168, 168). Divide each
of these products by the corresponding remainder (-J-, ~, ^^).
The results (42, 28, 24) are the values of the 3 classes of animals.
Being multiplied with the numbers of the animals originally pos-
sessed by the merchants (42 . 7, 28 . 9, 24 . 10), we obtain the
values of their original properties (294, 252, 240). The value of
the properts of each merchant after the gift is equal (262, 262,
262).' The rules are expressed in very concise language, but are
fully explained by means of examples. Generally there are two
examples to each rule (or sQtra), but sometimes there are many;
the 25*^ sutra has no less than 15^ examples. The rules and
examples are written in verse; the explanations, solutions and
all the rest are in prose. The metre used is the shloka.
The subject-matter is divided in sutras. In each sQtra the
matter is arranged as follows. First comes the rule, and then
the example, introduced by the word tadd. Next, the example
is repeated in the form of a notation in figures, which is called
sthdpana. This is foUowed by the solution which is called karana.
Finally comes the proof, called pratyaya. This arrangement and
terminology diflFer somewhat from those used in the arithmetic
of Brahmagupta and Bhaskara. Instead of simply sutra^ the latter
use the term karana-mtra. The example they call uddeshaka or
vdaharana. For sthapana they say nyasa. As a rule they give
Vn. Internat. Orientaliaten-Congr. Ariache Sect. 9
Digitized by
Google
130 K. Hoernle.
no fiill solution or proof, but the mere answer to the problem.
Occasionally a solution is given, but it is not called karana.
The system of notation used in the Bakhshall arithmetic
is much the same as that employed in the arithmetical works of
Brahmagupta and Bh&skara. There is, however, a very impor-
tant excepticJn. The sign for the negative quantity is a cross (-{-).
It looks exactly like our modem sign for the positive quantity,
but is placed after the number which it qualifies. Thus *»* J"^
means 12 — 7 (i. e. 5). This is a sign which I have not met with
in any other Indian arithmetic; nor so far as I have been able
to ascertain, is it known in India at all. The sign now used
is a dot placed over the number to which it refers. Here, there-
fore, there appears to be a mark of great antiquity. As to its
origin I am unable to suggest any satisfactory explanation. I
have been informed by Dr. Thibaut of Benares, that Diophantus
in his Greek arithmetic uses the letter ^ (short for Xe{t};i;) reversed
(thus 4)), to indicate the negative quantity. There is undoubtedly
a slight resemblance between the two signs; but considering
that the Hindus did not got their elements of the arithmetical
science from the Greeks, a native origin of the negative sign
seems more probable. It is not uncommon in Indian arithmetic
to indicate a particular factum by the initial syUable of a word
of that import subjoined to the terms which compose it. Thus
addition may be indicated by yu (short for yuta)^ e. q. J \ ^
means 5 + 7 (c. e. 12). In the case of substraction or the ne-
gative quantity jina would be the indicatory word and ji the
indicatory syUable. The difficulty is to explain the connection
between the letter ji (ys) and the symbol +. The latter very
closely resembles the letter k (^) in its ancient shape (+) as
used in the Ashoka alphabet. The word kana or kcviuyas which
had once occurred to me, is hardly satisfactory.
A whole number, when it occurs in an arithmetical opera-
tion, as may be seen from the above given examples, is in-
dicated by placing the number 1 under it. This, however, is a
practice which is still occasionally observed in India. It may
be worth noting that the number one is always designated by
Digitized by
Google
On tbe Bakhsb&n Manascript. 131
the word rfipa;^) thus sarupa or rUpadhika 'adding one', rupona
'deducting one\ The only other instance of the use of a sym-
bolic numeral word is the word rasa for six which occurs once
in an example in sQtra 53.
The following statement, from the first example of the
25*^ Siltra, aflFords a good example of the system of notation
employed in the Bakhshftli arithmetic:
\ \ \ bha 32
1 3-^ 3^ 3-j,
phalam 108
Here the initial dot is used very much in the same way as we
use the letter x to denote the unknown quantity the value of
which is sought. The number 1 under the dot is the sign of the
whole (in this case, unknown) number. A fraction is denoted
by placing one number under the other without any line of
separation; thus J is |, i. e. one-third. A mixed number is shown
by placing the three numbers under one another; thus 5 is 1 + 1
or 1|, i. e. one and one-third. Hence i^ means 1 — j (i. e. |).
MultipUcation is usually indicated by placing the numbers side
by side; thus IS VI vhalarii 20 means f X 32 = 20. Similarly
J, 1^ 1^ means f X I X I or (|)% c. e. ^. Bha is an abbre-
viation of bhaga 'part* and means that the number preceding
it is to be divided. Hence 1^ 1^ I^ bha means \-. The whole
statement, therefore,
1 1
phalaih 108
means ^ X 32 = 108, and may be thus explained: 'a certain
number is found by dividing with /^ and multiplying with 32;
that number is 108\
The dot is also used for another purpose, namely as one
of the ten fimdamental figures of the decimal system of notation
1
l
I
•
1
1
1
1
3+
3+
3+
bha 32
1) This word was at first read by me upa. The reading rupa was sug-
gested to me by Professor A. Weber, and though not so well agreeing with
the manuscript characters, is probably the correct one.
9*
Digitized by
Google
132 B. Hoernle.
or the zero (0123456789). It is still so used in India for
both purposes, to indicate the unknown quantity as well as the
naught. With us the dot, or rather its substitute the circle (<^),
has only retained the latter of its two intents, being simply the
zero figure, or the 'mark of position' in the decimal system.
The Indian usage, however, seems to show, how the zero arose
and that it arose in India. The Indian dot, unlike our modem
zero, is not properly a numerical figure at all. It is simply a
sign to indicate an empty place or a hiatus. This is clearly
shown by its name shunya *empty\ The empty place in an
arithmetical statement might or might not be capable of being
filled up, according to circumstances. Occurring in a row of
figures arranged decimally or according to the Value of position',
the empty place could not be filled up, and the dot therefore
signified 'naught', or stood in the place of the zero. Thus the
two figures 3 and 7, placed in juxtaposition (37) mean 'thirty
seven', but with an 'empty space' interposed between them (3 7),
they mean 'three hundred and seven'. To prevent misunder-
standing the presence of the 'empty space' was indicated by a
dot (3*7), or by what in now the zero (307). On the otlier hand,
occurring in the statement of a problem, the 'empty place' could
be filled up, and here the dot which marked its presence, signi-
fied a 'something' which was to be discovered and to be put in
the empty place. In the course of time, and out of India, tlie
latter signification of the dot was discarded; and the dot thus
became simply the sign for 'naught' or the zero, and assumed
the value of a proper figure of the decimal system of notation,
being the 'mark of position'. In its double signification which
still survives in India, we can still discern an indication of that
country as its birth place.
Regarding the age of the manuscript am unable to ofi'er
a very definite opinion. The composition of a Hindu work on
arithmetic, such as that contained in the Bakhshal! MS. seems
necessarily to presuppose a countiy and a period in which Hindu
civilisation and Brahmanical learning flourished. Now the country
in which Bakhshfill lies and which fonned part of the Hindu
Digitized by
Google
On the Bakhsh&li Mantiscript. 133
kingdom of Kabul, was early lost to Hindu civilisation thi'ough
the conquests of the Muharamedan rulers of Ghazni, and espe-
cially through the celebrated expeditions of MahmOd, towards
the end of the 10*** and the beginning of the 11*^ centuries A. D.
In those troublous times it was a common practice for the learned
Hindus to bury their manuscript treasures. Possibly the Bakhshali
MS. may be one of these. In any case it cannot weU be placed
much later than the 10'^ century A. D. It is quite possible that
it may be somewhat older. The Shftrada characters used in it,
exhibit in several respects a rather archaic type, and aflFord
some ground for thinking that the manuscript may perhaps go
back to the 8'** or 9'** century. But in the present state of our
epigraphical knowledge, arguments of this kind are always some-
what hazardous. 'The usual form, in which the numeral figures
occur in the manuscript are the following:
^oro IV, org ^or^ ^ ^ \ /( F <5^ •
1 2 3 4567890
Quite distinct from the question of the age of the manu-
script is that of the age of the work contained in it. There is
every reason to beUeve that the Bakhshali arithmetic is of a
very considerably earlier date than the manuscript in which it
has come down to us. I am disposed to believe that the com-
position of the former must be referred to the earliest centuries
of our era, and that it may date from the 3^ or 4'^ century
A. D. The arguments making for this conclusion are briefly the
following.
In the first place, it appears that the earliest mathematical
works of the Hindus were written in the Shloka measure;*)
but from about the end of the 5'** century A. D. it became the
fashion to use the Arya measure. Aryabhatta c. 500 A. D., Va-
raha Mihira c. 550, Brahraagupta c. 630, all wrote in the latter
measure. Not only were new works written in it, but also Shloka
works were revised and recast in it. Now the Bakhshali arith-
1) See Professor Kern's Introduction to Varaha Mihira.
Digitized by
Google
134 R Hoernle.
metic is written in the Shloka measure; and this circumstance
carries its composition back to a time anterior to that change
of literary fashion in the 5*^ century A. D.
In the second place, the Bakhshftli arithmetic is written
in that peculiar language which used to be called the 'Gtethft
dialect', but which is rather the literary form of the ancient
Northwestern Prakrit (or Pali). It exhibits a strange mixture of
what we should now call Sanskrit and Prakrit forms. As shown
by the inscription (e. g., of the Indoscythian kings in Mathura)
of that period, it appears to have been in general use, in North-
western India, for literary purposes till about the end of the
3^ century A. D., when the proper Sanskrit, hitherto the language
of the Brahmanic schools, gradually came into general use also
for secular compositions. The older literary language may have
lingered on some time longer among the Buddhists and Jains,
but this would only have been so in the case of rehgious, not
of secular compositions. Its use, therefore, in the Bakhshali arith-
metic points to a date not later than the 3* or 4*^ century A. D.
for the composition of that work.
In the third place, in several examples, the two words
dindra and dramma occur as denominations of money. These
words are the Indian forms of the latin denarius and the greek
drachme. The former, as current in India, was a gold coin, the
latter a silver coin. Golden denarii were first coined at Rome
in 207 B. C. The Indian gold pieces, corresponding in weight
to the Roman gold denarim, were those coined by the Indoscy-
thian kings, whose line beginning with Kadphises, about the
middle of the 1®* century B. C, probably extended to about the
end of the 3^ century A. D. Roman gold denarii themselves, as
shown by the numerous finds, were by no means uncommon in
India, in the earhest centuries of our era. The gold dinars most
numerously found are those of the Indoscythian kings Kanishka
and Huvishka, and of the Roman emperors Trajan, Hadrian
and Antonius Pius, all of whom reigned in the 2°^ century A. D.
The way in which the two terms are used in the Bakhshali
arithmetic seems to indicate that the gold dlndra and the silver
Digitized by
Google
On the BaUishali Mannscript. 135
dramma formed the ordinary currency of the day. This circum-
stance again points to some time within the three first centuries
of the Christian era as the date of its composition.
A fourth point, also indicative of antiquity which I have
akeady adverted to, is the peculiar use of the cross (+) as the
sign of the negative quantity.
There is another point which may be worth mentioning
though I do not know whether it may help in determining the
probable date of the work. The year is reckoned in the Bakhshall
arithmetic as consisting of 360 days. Thus in one place the fol-
lowing calculation is given: *If in f~J of a year 2982 JyJ is
spent, how much is spent in one day?' Here it is explained
that the lower denomination (adha-ch-ckheda) is 360 days, and
the result (phala) is given as ^ (i. e. ^^r.'o.'^.., )•
In connection with this question of the age of the Bakhsh&li
work, I may note a circumstance which appears to point to a
peculiar connection of it with the Brahmasiddhanta of Brahma-
gupta. There is a curious resemblance between the 50*** sutra of
the BakhshS,l! arithmetic, or rather with the algebraical example
occurring in that sutra, and the 49'^ sutra of the chapter on
algebra in the Brahmasiddhanta. In that sutra, Brahmagupta
first quotes a rule in prose, and then adds another version of
it in the Arya measure. Unfortunately the rule is not preserved
in the Bakhshall MS., but as in the case of all other rules, it
would have been in the form of a shloka and in the North-
western Prakrit (or *Gatha dialect'). Brahmagupta in quoting it,
would naturally put it in what he considered correct Sanskrit
prose, and would then give his own version of it in his favourite
Arya measure. I believe it is generally admitted that Indian
arithmetic and algebra, at least, is of entirely native origin. While
siddhanta writers, like Brahmagupta and his predecessor Arya-
bhatta, might have borrowed their astronomical elements from
the Greeks or from books founded themselves on Greek science,
they took their arithmetic from native Indian sources. Of the
Jains it is well known that they possess astronomical books of
a very ancient type, showing no traces of western or Greek
Digitized by
Google
136 B. Hoernle.
influence. In India arithmetic and algebra are usually treated
as portions of works on astronomy. In any case it is impossible
that the Jains should not have possessed their own treatises on
arithmetic when they possessed such on astronomy. The early
Buddhists, too, are known to have been proficients in mathe-
matics. The prevalence of Buddhism in Northwestern India, in
the early centuries of our era, is a well known fact. That in
those early times there were also large Jain communities in those
regions is testified by the remnants of Jain sculpture found near
Mathurft and elsewhere. From the fact of the general use of the
Northwestern Prftkrit (or the 'Gtetha dialect') for literary purposes
among the early Buddhists it may reasonably be concluded that
its use prevailed also among the Jains between whom and the
Buddhists there was so much similarity of manners and customs.
There is also a diffusedness in the mode of composition of the
BakhshAll work which reminds one of the similar characteristic
observed in Buddhist and Jain literature. All these circumstances
put together seem to render it probable that in the Bakhshall MS.
we have preserved to us a fragment of an early Buddhist or
Jain work on arithmetic (perhaps a portion of a larger work on
astronomy) which may have been one of the sources from which
the later Indian astronomers took their arithmetical information.
These earlier sources, as we know, were written in the shloka
measure, and when they belonged to the Buddhist or Jain lite-
rature, must have been composed in the ancient Northwestern
Prakrit. Both these points are characteristics of the Bakhshftll
work. I may add that one of the reasons why the earlier works
were, as we are told by tradition, revised and rewritten in the
Aryft measure by later writers such as Brahraagupta, may have
been that in their time the literary form (Gatha dialect) of the
Northwestern Prakrit had come to be looked upon as a barba-
rous and ungrammatical jargon as compared with their own classi-
cal Sanskrit. In any case the Buddhist or Jain character of the
Bakhshali arithmetic would be a further mark of its high antiquity.
Throughout the Bakhshali arithmetic the decimal system
of notation is employed. This system rests on the principle of
Digitized by
Google
On tlie BakbshiUi Hanuscnpt. 137
the 'value of position' of the numbers. It is certain that this prin-
ciple was known in India as early as 500 A. D. There is no
good reason why it should not have been discovered there con-
siderably earlier. In fact, if the antiquity of the Bakhshali arith-
metic be admitted on other grounds, it aflFords evidence of an
earlier date of the discovery of that principle. As regards the
zeroy in its modem sense of a 'mark of position' and one of the
ten fundamental figures of the decimal system (01234567 89),
its discovery is undoubtedly much later than the discovery of the
'value of position'. It is quite certain, however, that the appli-
cation of the latter principle to numbers in ordinary writing
would have been nearly impossible without the employment of
some kind of 'mark of position', or some mark to indicate the
'empty place' (shunya). Thus the figure 7 may mean either 'seven'
or 'seventy' or 'seven hundred' according as it be or be not
supposed to be preceded by one (7 • or 70) or two (7 • • or 700)
'empty places'. Unless the presence of these 'empty places' or
the 'position' of the figure 7 be indicated, it would be impossible
to read its 'value' correctly. Now what the Indians did, and in-
deed still do, was simply to use for this purpose the sign which
they were in the habit of using for the purpose of indicating
any empty place or omission whatsoever in a written composi-
tion; that is the dot. It seems obvious from the exigencies of
writing that the use of the well known dot as the mark of an
empty place must have suggested itself to the Indians as soon
as they began to employ their discovery of the principle of
'value position' in ordinary writing. In India the use of the dot
as a substitute of the zero must have long preceded the disco-
very of the proper zero, and must have been contemporaneous
with the discovery of that principle. There is nothing in the
Bakhshali arithmetic to show that the dot is used as a proper
zero, and that it is any thing more than the ordinary 'mark of
an empty place'. The employment, therefore, of the decimal
system of notation, such as it is, in the Bakhshali arithmetic is
quite consistent with the suggested antiquity of it.
Digitized by
Google
138 R. Hoernle.
I have already stated that the Bakhshall arithmetic is written
in tho so-called 'Gatha dialect*, or in that literary form of the
Northwestern Prakrit, which preceded the employment, in secu-
lar composition, of the classical Sanskrit Its literary form con-
sisted in what may be called (from the Sanskrit point of view)
an imperfect sanskritisation of the vernacular Prakrit Hence it
exhibits at every turn the peculiar characteristics of the under-
lying vernacular. The following are some specimens of ortho-
graphical peculiarities.
Insertion of euphonic consonants: of m, in eka-mekatvaih,
bhfUdko - m - ekapajufitah ; of r, in tfi - r - ashUi, labhcUe-^-
a§tau.
Insertion of s: mbhaJctaTh'S-uttare, KsiyaU'S-traya, This is
a peculiarity not elsewhere known to me, either in Pra-
krit or in Pali.
Doubling of consonants: in compounds, prathama-d-dhdnte,
eka-s-saihkhya; in sentences, yadi'§'§a4hhiy ete-s-sama-
dhand.
Peculiar spellings: tjihshd or tfinsha for trirhshaL The
spelling with the guttural nasal before sh occurs only
in this word; e. q., chatvalhhsha 40. Again /•* for ri in
tjidlne, kjnyate, vimishfitam, kjiiidti; and ri for ft in
rinam, dr%§iah. Again katthyatdrh for kathyatdnu Again
the jihvdmullyo and the upadhmdnlya are always used
before gutturals and palatals respectively.
Irregular sandhi: ko so rd^ for kaff, sa rd^, dvayo kechi
for dvayah. k^, dvayo cha for dvayash cha, dvibhi kri^
for dvibhil^ kri^, ddyo rt* for ddyor vi^, vivaritdsti for
vivaritam astu
Confusion of the sibilants: sh for s, in 8ha§^ 60, mdahako;
s for sh, in dashdrmha, vi§odhayet, §e§a7h; sh for s, in «a-
shyarh, sdsyatdm; 8 for «A, in esa ,this^
Confusion of n and n; utpanna.
Elision of a final consonant: bhdjaye, kechi for bhdjayet,
kechit.
Digitized by
Google
On the BftkhsbSlI Manuscript. 139
Interpolation of r: hrvnam for hlnam.
The following are specimens of etymological and syntactical
peculiarities.
Absence of inflection: nom. sing, masc, esha sa rcLshi for ra-
skU^ (s. 50), gavaih vishesa kartavyam for viahesah (s. 51).
Nom. plur., sevya santi for sevyah (s. 53). Ace. plur.,
dinara dattavQn for dmdrci,n (s. 53).
Peculiar inflection: gen. sing., gatisya for gateh (s. 15);
fttm. for parasm., drjayate for arjayati 'he earns' (s. 53);
parasm. for atm., vikfinaii for viknnlte *he sells* (s. 54).
Change of gender: masc. for neut., mul& for mulani (s. 55);
neut. for masc, vargath for vargah^ (s. 50); neut. for fern.,
yuthh cha kartavyd for yutish (s. 50).
Exchange of numbers: plur. for sing., (bhavet) labhdh for
ZoiAaJ (s. 54).
Exchange of cases: ace. for nom., dvitlyaTh parhchadivase
rasam drjayate for dmttydff. (s. 53); ace. for instr., ksayaHi
saihgunya for ksayeria (s. 27); ace. for loc, kiifi kdlaHi
for kasrain kale (s. 52); instr. for loc, anena kcHena for
aamin kale (s. 53); instr. for nom., prathamena dattavdn
for prathamo (s. 53), or ekena ydti for eko (s. 15); loc.
for instr., prathame dattd for prathamena (s. 53), or irnd-
iiave gfihltarh for mdnavena (s. 57) ; gen. for dat, dvi-
tlyasya dattd for dvitlydya (s. 53).
Abnormal concord: incongruent cases, ayarh praste for as-
min (s. 52) ; incongruent numbers, esha Idbhdh for Id-
bhah. (s. 54) rdjaputro kechi for rdjaputrdJi (s. 53); incon-
gruent genders, sd kdlarh for tat kdlarh (s. 52), vishesa
kartavyaih for kartavyafj^ (s. 51), sd rdshih> for sa (s. 50),
kdryaih sthitaJj^ for sthitaih (s. 14).
Peculiar forms: nivarita for nivfita, drja for drjana, divad-
dha 'one and one-half', chatvdlirhsha 40, parhchdshama
50*^, chaupamchdshama 54'^, chaturdshiti 84, i^n-^'-dshiti
83, etc
The following extracts may serve as specimens of the text.
Digitized by VjOOQIC
140 K. Hoernle.
Sutraih |
Adyor vishefadviguQam chayashuddhi vibh^jitam |
Ru^dhikarli tathd Aidlam gatisftsyam tada bhavet ]
tada i
Dvayaditrichayash chaiva AyichayatryaAikottareJ^ \
Dvayo cha bhavate pamthft kena k&lena s£lsyatllm J
sthftpanaih knyate | e§a7h \\ a ? || u ? || pa ; '| dvi || ft f i| u ? || pa ; '|
kara^aih || adyor vishe§a
ta dvi 2
tada
a ? II u J II pa I
a y I uj II pa_;
I
^^^ J karaQam | adyor vishe^am
^^gL-L-ll adi 6 I 10 vishe§a 5 | cha-
yashuddhi chayam 6 | 3 shuddhi 3 adishe§a 5 dvigu^aiii 10 utta-
ravishe^a 3 vibhaktam " sarQpam " e§a padam anena kafena sa-
madhana bhavanti | pratyayam | rupo9akarai;iena phalaih ^y\ « {|
Afthadasashamasutram 18 || -^ |
IdanlT^ suvarQakfayam vak§yamt yasyedam sutraih |
Sutram |
K^ayaiii samgu^ya kanakas tadyuti-b-bhajay«f tatab |
Samyutair eva kanakair ekaikasya k§ayo hi sah J
tada II
Ek€uivitrichatussa,mkhysL suvar^a masakai ri^ai |
Ekadvitrichatussamkhyaf rahita samabhagataih ||
sthapanaiii ki'iyate | e§am 1| 1^|[ ?+J| J+ || 1+ ' kara^aih Q k§ayaih
samgu^ya kanakadibhi k§ayeiia samguriya jataih 1 1 | 4 | 9 j 16 |
tadyuti \ e§a yati 30 kanaka yuti 10 anena bhaktva labdhaih
Digitized by
Google
Od the Bakhsbill Manuscript.
141
{ pka mdse \
T T 1 i P^ mdse J
y I y I ; I pha vmse ;
80
1
SO
I
y I ? I pha mase ''
tada g
Fika,dv\tYichatu88anikhyd suvarna projjhita ime |
Masak^ dvitintftm chaiva cliatubparachakaramshakam ^) kim ksa-
yaih 1
} || kara^am | ksayam saihgui;iya kanaka esha sthd-
^ pyate | | j | S | ; | ; | -s-tadyuti-b-bhajayeta^) ta-
tah harasftsye kfite yutam [ ^S \ saibyutaih kanakair bhaktvS tadft
kanaka 10 anena bhaktaih jataih | *» | esha ekaikasuvarijasya
k§ayam | pratyayaih trairashikena, kartavya ||
163
00
pha
163
600
163
60
163
60
VI
pha
163
600
pha
163
600
tada
shrmiushva me |
Kramc^a dvaya ma§adi uttare ekahlnataih |
Suvaroarii me tit sammishrya katthyatam gaijakottama |
sthapanam IJJLJ j^lU.^. II I^ II j^. i.iVLII ^l I T, IIJ^ II ^fa-
yarfi samgu^iya jatam 20 | 30 | 42 | 56 | 72 | 90 | 2 | 6 •*) e§am
yuti 330 kanafcanam yuti 45 | anena bhaktva labdhaih | ^ | pam-
chadash abhage-sh-ehheda kjiyate phalaih | 7 she J | esha ekaika-
mashakak§ayam | pratyaya traira«AiA:e7ia | ? | T | 1 | phalaih ? |
evam sarvef arii pratyaya kartavya ]
Saptavijhshatima^utratli 27 J ^fr I
1) Read chatu1).pcahchaiiii8ham kiih kfoyaihy metri causa.
2) Read hkdjayet.
3) Here | 12 | is omitted in the text, by mistake.
Digitized by
Google
142 R. Hoernle.
Sutram |
Ahadravyaharashauta 1) tadvishe§aih vihhajayet \
Yallabdhaih dviguQaih kalam datt& samadhana prati |
tada I
Tfidine ftrjaye pamcha bhritako-m-ekapaQcJitat^ |
Dvitlyaiii pamchacttvase rasam arjayate budhab |
Prathamena dvitlyasya sapta dattSni . . tat |
Datva samadhanft jftta kena k^ena katthyatftih |
II 3 ril II ; ril II ... in rfi bar aiiishauta tadvishefam
anena kalena samadhana bhavanti [ pratyaya trairashike kpyate
prathame dvitlyasya-s-sapta datta | 7 she-
§am 43 II 43 I 43 ete samadhanS jatli |
tada I
/?djaputro dvayo kechi nppati-s-sevya santi vaib |
M-ekasyahne dvaya-9-§adbhaga2) dvitlyasya divarddhakam |
Prathamena dvitlyasya dasha dinara dattavan |
Kena kalena samatam ga^^ayitva vadashu me ||
II V II I \\ dattam y || kara^am [ aha dravyavishe^am cha j tatra
8
1
5
1
M
I
[pha 50
1
?
80
1
pha 36
pratyayam trairashikena
tiyasya 10 datta jata i 55
jata I Sutraih tripaihchashamat sritram 53 { -^ ||
pha 65
pha 45
prathamena dvi-
I 55 1 samadhana
Translation.
The m^ Sutra.
Let twice the diflFerence of the two initial terms be divided
by the diflFerence of the (two) increments. The result augmented
by one shall be the time that determines the progression.
') Read ^harafhahauta.
^) Read ekoByahne dvifo^bhaga. The error appears to have been no-
ticed by the scribe of the manascript.
Digitized by
Google
On tho Bakhsb&ll BCanuscript. 143
First Example.
A person has an initial (speed) of two and an increment
of three, another has an increment of two and an initial (speed)
of three. Let it now be determined in what time the two persons
will meet in their journey.
The statement is as follows:
N** I, init. term 2, increment 3, period x
N^n, » » 3, » 2, » X,
Solution: the diflFerence of the two initial terms (2 and 3 is 1 ;
the difference of the two increments 3 and 2 is 1 ; twice the diffe-
rence of the initial terms 1 is 2, and this, divided by the diffe-
rence of the increments 1 is Vi? and augmented by 1 is ^4; this is
the period. In this time [3] they meet in their journey which is 15).
Second Example.
(The problem in words is wanting; it would be something
to this effect: A earns 5 on the first and 6 more on every fol-
lowing day; B earns 10 on the first and 3 more on every fol-
lowing day; when will both have earned an equal amount?)
Statement:
N** 1, init. term 5, increment 6, period a?, possession x
N^2, » » 10, > 3, » ar, » a?.
Solution: *Let twice the difference of the two initial terms',
etc.; the initial terms are 5 and 10, their difference is 5. *By the
difference of the (two) increments'; the increments are 6 and 3;
their difference is 3. The difference of the initial terms 5, being
doubled, is 10, and divided by the difference of the increments 3,
is -^, and augmented by one is ^. This (i. e. -^ or 4 J) is the
period; in that time the two persons become possessed of the
some amount of wealth.
Proof: by the 'rupona method the sum of either progres-
sion is found to be 65 (i. e., each of the two persons earns 65
in 4V3 days).
Digitized by
Google
144 B. Hoernle.
The 27*^ SQtra.
Now I shall discuss the wastage (in the working) of gold,
the rule about which is the following.
Sutra.
Multiplying severally the parts of gold with the wastage,
let the total wastage be divided by the sum of the parts of gold.
The result is the wastage of each part (of the whole mass) of gold.
First Example.
Suvarnas numbering respectively one, two, three, four are
subject to a wastage of mcL^akas numbering respectively one,
two, three, four. Irrespective of such wastage they suffer an
equal distribution of wastage. (What is the latter?)
The statement is as follows:
Wastage — 1, — 2, — 3, — 4 ma§aJca
Gold 1, 2, 3, 4 suvarna.
Solution: 'Multiplying severally the parts of gold with the
wastage', etc. ; by midtiplying with the wastage, the product 1,
4, 9, 16 is obtained; *let the total wastage*, its sum is 30; the
sum of the parts of gold is 10; dividing with it, we obtain 3.
(This is the wastage of each part, or the average wastage, of
the whole mass of gold.)
(Proof by the rule of three is the following :) as the sum
of gold 10 is to the total wastage of 30 ma§akas, so the sum
of gold 4 is to the wastage of 12 masakas, etc.
Second Example.
There are suvarnas numbering one, two, three, four. There
are thrown out the following md§aka8: one-half, one-third, one-
fourth, one-fifth. What is the (average) wastage (in the whole
mass of gold)?
Statement :
quantities of gold, 1, 2, 3, 4 suvarnas
wastage V2; Vs; V4? V5 ma§akas.
Solution: 'Multiplying severally the parts of gold with the
wastage', the products may thus be stated: Wy %; ^'4? Vs- 'Let
Digitized by
Google
On the BakhshSn Hannscript. 145
the total wastage be divided' ; the division being directed to be
made, the total wastage is Y^-; dividing 'by the sum of the parts
of gold'; here the sum of the parts of gold is 10; being divided
by this, the result is Hf. This is the wastage of each part of
the whole mass of gold.
Proof: may be made by the rule of three: as the sum of
the parts of gold 10 is to the total wastage of —^ masakay so
the sum of gold 4 is to the wastage of {H masaka^ etc.
Third Example.
(The problem in words is only partially preserved, but
from its statement in figures and the subsequent explanation, its
purport may be thus restored.)
Of gold md§aka8 numbering respectively five, six, seven,
eight, nine, ten, quantities nimibering respectively four, five, six,
seven, eight, nine, are wasted. Of another metal numbering in
order two ma§aka, etc. (i. e., two, three, four) also quantities
numbering in order one etc. (i. e. one, two, three) are wasted.
Mixing the gold with the alloy, 0 best of arithmeticians, tell
me (what is the average wastage of the whole mass of gold)?
Statement:
wastage: — 4, — 5, — 6, — 7, — 8, — 9; — 1, — 2, — 3,
gold: 5, 6, 7, 8, 9, 10; 2, 3, 4.
(Solution:) 'Multiplying severally the parts of gold with
the wastage', the product is 20, 30, 42, 56, 72, 90, 2, 6, 12;
their sum is 330 ; the sum of the parts of gold is 45 ; dividing
by this we obtain ^; this is reduced by 15 (i. e. -/); the result
is 7 leaving Vs (i- ®- 'Vs)? *^^^ ^ ^® wastage of each masaka
(of mixed gold).
Proof: by the rule of three : as the total gold 45 is to the
total wastage 330, so 1 ma§aka of gold is to " parts of wastage.
In the same way the proof of all (the other) items is to be
made (i. e., 45 : 330 = 5 : >-»^; 45 : 330 = 6 : 44; 45 : 330 =
7 : i|i; 45 : 330 = 8 : -4^; 45 : 330 = 9 : 66; 45 : 330 = 10 : ^P).
Vn. Intemat. Orientalisten-Congr. Ariscbe Sect. 10.
Digitized by
Google
146 B. Hoernle.
The 53* sutra.
Let the portion given from the daily earnings be divided
by the difference of the latter. The quotient, being doubled, is the
time (in which), through the gift, their possessions become equal.
First Example.
Let one serving pandit earn five in three days; another
learned man earns six in five days. The first gives seven to
the second from his earnings; having given it, their possessions
become equal; say, in what time (this takes place)?
Statement N® 1, f earnings of 1 day, N® 2, | earnings of
1 day; gift 7.
Solution: 'Let the portion of the daily earnings be divided
by the difference of the latter ; (here the daily earnings are |
and I; their difference is 7i5 5 the gift is 7; divided by the
difference of the daily earnings V|5, the result is 15; being
doubled, it is 30; this is the time), in which their possessions
become equal.
Proof: may be made by the rule of three : 3 : 5 = 30 : 50
and 5 : 6 = 30 : 36 ; 'the first gives seven to the second' 7,
remainder 43 ; hence 43 and 43 are their equal possessions.
Second Example.
Two RajpQts are the servants of a king. The wages of one
per day are two and one-sixth, of the other one and one-half The
first gives to the second ten dlndra. Calculate and tell me quickly,
in what time there will be equaUty (in their possessions)?
Statement: daily wages -^ and |; gift 10.
Solution: 'and the daily earnings'; here (the daily earnings
are */ and |; their difference is |; the gift is 10; divided by
the difference of the daily earnings |, the result is 15; being
doubled, it is 30. This is the time, in which their possessions
become equal).
Proof by the rule of three: 1 : V = 30: 65; and 1 : f =
30 : 65. The first gives 10 to the second ; hence 55 and 65 are
their equal possessions.
Digitized by
Google
On the BakhBbSlI Maniiscript. 147
Notes.
1. In the text, the italicised words are conjecturally re-
stored portions. The dots signify the number of syllables (aksara)
which are wanting in the manuscript. The serpentine lines in-
dicate the lines lost at the top and bottom of the leaves of the
manuscript. In the translation the bracketed portions supply lost
portions of the manuscript. The latter can, to a great extent, be
restored by a comparison of the several examples. Occasionally
words are added in brackets to facihtate the imderstanding of
the passage.
2. Sutra 1 8. Problems on progression. Two persons advance
from the same point. At starting B has the advantage over -4;
but afterwards A advances at a quicker rate than B. Question :
when will they have made an equal distance? In other words,
that period of the two progressions is to be found, where their
sums coincide. The first example is taken from the case of two
persons traveUing. B makes 3 miles on the first day against
2 miles of -4; but A makes 3 miles more on each succeding
day against J5's 2 miles. The result is that at the end of the
3^ day they meet, after each has travelled 15 miles. For A tra-
vels 2 + (2 + 3) + (2 + 3 + 3) = 15 miles, and 5 3 +
(3 + 2) + (3 + 2 + 2) = 15 miles. The second example is
taken from the case of two traders. At starting B has the ad-
vantage of possessing IQ dinars against the 6 of ^ ; but in the
sequel A gains 6 dinars more on each day against the 3 of B.
The result is that after 4V3 days, they possess an equal amount
of dinars^ viz. 65.
3. SQtra 27. Problems on averages (samahhdgatd). Certain
quantities of gold sufifer loss at difi*erent rates. Question: what
is the average loss of the whole? The first problem is very
concisely expressed; the question is understood; some words,
like kutogatd, must be supplied to samahhagatam.
lO*
Digitized by
Google
Digitized by
Google
FACSIM
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
-L2_
TTT
TT T
tl T T
XT'
TTl
Digitized by
Googig.
Digitized by
Google
FACJ
17
^
18,
:T
19
T"
20
t"
21
22
23
24
26
26
27
28
29 T'
Digitized by
Google
Digitized by
Google
^ACSIJ
J
2
1
2
3
Digitized by
Google
Digitized by
Google
The original Gypsies and tlieir language.
By
Charles Godfrey Leland.
1 read before the Oriental Congress which met in Flo-
rence in 1878, a paper in which I said, I believed I had dis-
covered the original stock of the Gypsies of India. This I after-
wards repeated more in detail in a book called The Gypsies.
The statement met with general discredit from the reviews, some
of whom said that the evidence given was insufficent, others
that I had been hoaxed, while Mr. Mac Ritchie the latest writer
on the subject treats it as 'important, if true\
Having recently re-examined the Hindoo who is my au-
thority, and having more fully studied the subject, I now pro-
pose to deal with the objections which have been urged against
my assertions.
The facts are briefly these: One day I met in London
a very dark man whom I took by the peculiar expression of
his eyes to be a gypsy. I spoke to him in Romany and he
understood me, but said he was not of the English Roms but
a native of Calcutta, and that he made currypowder for a living.
I said to him: "Rakcsa tu Romanes?* (canst thou talk the Gypsy
tongue) to which he replied, *I know what you mean. You ask
me if I can talk Rom. But that is not Hindustani, it is com-
mon Panjabi.' He said this, or something to the eflFect that it
was common or canting, and not correct. Further conversation
elicited the story that he himself had been one of the Romani
Digitized by
Google
150 Ch. 0. Leland.
of India. There were, he said, in his country a great many
diflFerent kinds of gypsies. A friend of mine who occupied a
high position in the police of Bombay says there are at least
150 of these wandering tribes such as Banjari, Nauts or Pom.
But my Hindoo, who calls himself «7aw Nana declared that the
Rom were the gypsies of the gypsies.
Impressed with the importance of his story, I persuaded
my late friend E. H. Palmer, Professor of Arabic, Persian, and
other Oriental languages at Cambridge University, to examine
the man. He did this, I think, three times, in Hindustani. Now
I would call special attention to the fact that Professor Palmer
was as a cross-examiner a man among thousands. He was as
clever at finding facts as he was at learning languages. The
English government has at its conmiand thousands of men, bom
in India, perfectly famiUar with all its dialects, and yet to the
last Professor Palmer remained par Eminence the government
examiner in Hindustani, simply because no one could do the
work so well, although he had never been in India.
On this occasion he was very deeply interested, being
himself perfectly familiar with the Gypsy tongue, and took all
possible pains to cKcit the truth. There were no leading ques-
tions, the Hindoo had no motive whatever to deceive us; far
from being crafty I thought him rather obtuse or simple. Had
he any idea that it would gratify me to know that his Roms
were allied to our gypsies he would have answered in a way
to please me, and Prof. Palmer would have caught him tripping
at once. He was examined almost like a prisoner at the bar,
in a very critical way at times, at others gently and with hu-
mour. Throughout Prof. Palmer was to the very last degree
impartial and honest, and if anything apparently rather in-
clined to discredit the man than to believe him. What he drew
from him at great length with many details was as follows:
There is in Northern India a tribe of wanderers who are
really Hindoos, but who are called by other people Trablous
or Syrians, although they are not natives of Syria. They live
by stealing, begging, or selling objects, and their women tcU
Digitized by
Google
The original Gypsies and their language. 151
fortunes. Among themselves they are called jRom, and their
language Romani. He knew what the Poms were. They were
also a kind of gypsies but not the same as the Rom. The Roms
were the most Gypsy of all. Their language was common on
the roads more or less among similar vagabonds. They wandered
very extensively, I think he said even to Syria and Persia. He
told us that the Rom word for bread was manro. He knew six
Indian languages, but this did not occur in any of them.
I would here remark that this man had never been in
any part of Europe except England. Every gypsy on the con-
tinent calls bread manro, as all the gentlemen present my verify
for themselves by going to the Cszarda Caf^ in the Prater, and
asking any one of the musicians there what it means. In Eng-
land the only word for it among the Romany is m^ro. Now if
this man had been attempting to deceive us, how was it that
he used the non-English gypsy word which he could not have
taken from any of his Indian dialects?
Since writing that sentence I have been informed by Mr.
G. A. Grierson, who had made special search for this myste-
rious word; that in Naghi dialect of Bihari which is the native
tongue of the purest tribe of Poms or Bihar who are known
as Moghiga Poms, the word for wheat is maiida or mcLrra,
*I have not met* he adds, 'this word in any other of the
Indian dialects.* This simply confirms and strengthens what Jan
Nano told me. I believe I was the first to suggest, in my work
on the English gypsies, the connection between the Romany
and the Pom, which is however, a subject which will still bear
a great deal of investigation.
I do not attach much importance to the fact that Jan
Nano understood gypsy words which I put to him, because
most of these would be intelligible to a man familiar with six
Indian languages. The final conviction of Prof. Palmer was that
Jan Nano had simply spoken the truth and that there exists
in India a tribe of wanderers, bom Hindoos, who from some
peculiar incident have received the name of Syrians, though
they are really nothing of the kind. They speak a language
Digitized by
Google
152 Ch. Q. L eland.
very much in common with that of the Gypsies of Europe
whom they resemble in all other respects.
The greatest objection of all to what I have stated, is not
from any of my reviewers, but from myself. It is simply this
— that the Trablous or Romani are not mentioned in either of
two very excellent works giving an account of all the vagabond
tribes or castes of India, and that an Indian magistrate, an
intimate friend of mine, has, despite many inquiries, failed to
find them. Yet this objection is after all not worth much. Three
or four years ago there was probably not an educated man in
all Great Britain who was aware of the existence in that coun-
try of the very singular Celtic language known as SheUa which
is peculiar to tinkers, but which is extensively understood and
spoken by most of the confirmed tramps and vagabonds. It is
not mentioned in the Slang Dictionary, the English Dialect So-
ciety has ignored it, thus far I believe that I am the only man
who has collected or published a word or a vocabulary of it.
The negative argument that no other authority has ever men-
tioned Shelta woiUd come in with great effect here. It could be
said that I have the extraordinary luck of discovering men and
tongues unknown to all the critical world. Yet I doubt if I
ever took a walk in London; especially in the slums; with-
out meeting men and women who spoke Shelta, and I know
at this instant of two — I really cannot say promising — little
boys who sell groundsel at the Marlboro* Station, who chat-
ter in it fluently. If Shelta could exist all unknown in Eng-
land, surrounded by tens of thousands of scholars who would
have been rejoiced to discover it, how much more likely
is it that the Trablous of India who are probably really an-
xious to avoid publicity, have not been discovered by eth-
nologists?
If there be any who doubt of the existence of Jan Nano
or his story, I would say that he is now in London, and may
be easily found and re-examined by those desirous of further
testing the truth of my assertions. By his aid and at no great
expense the English government or any learned and literary
Digitized by
Google
The original Gypsies and their language. 153
Society might easily enough discover these mysterious wande-
rers, these OipsUfdmae or very Gypsies of the Gypsies of India.
I do not pretend to say that they are the one stock from which
all our European Gypsies came. For in the first place I think
it very likely that Jats combined with many kinds of Indian
wanderers in the great Western migration, and to these came
successive waves, one of which may have been, let me say,
simply for illustrations sake, of Poms, another of their closely
aUied Roms, another more or less of Luri or Nun, another of
Banjars, and so forth. Just so in America we see Scandinavians
or Sclavonians from widely different places coming with their
dialects and all settUng down into communities of speech and
languages. But that the Rom as the master vagabond, and the
most accomplished in the art of living on the roads should have
eventuaDy leavened the whole lump is very likely. Jan Nano
speaks of them as being even today the typical gypsies or the
Kem Zigeuner.
As Shelta is somewhat mixed with Gypsy, and as the
two languages are often spoken by the same persons especially
the half-blood Romanys, I will here give a brief account of my
discovery of it. Once at Bath, England, I met a tramp who
told me that Romany was being supplanted by a kind of lan-
guage like old Irish, and which was difficidt to learn. A year
after, in company with Prof. Palmer I met with another vaga-
bond, who told us that the language was called Shelta. He
knew about a hundred words of it, which we wrote off at his
dictation. This vagabond was a well educated man. Two years
after in America I found an Irish half-blood gypsy tinker who
spoke Shelta quite perfectly, and also Irish, Gaelic and Welsh.
He was absolutely certain that Shelta, while it was pure Celtic
was quite separate from the other tongues. Its pronunciation is
strongly Gaehc, its words are however generally unlike it, though
it has roots in common. My informant who very much enlarged
my vocabulary, himself pointed out differences between the terms
in Shelta and old Irish. According to his account, the tinkers
had from very ancient times always been a closely aUied clan.
Digitized by
Google
154 Ch. G. LeUnd.
intermarrying and speaking this peculiar language. Their unity
began to break up 'About the time the rail -roads came in\
Since then Shelta has decHned. There are very few now living
who can speak it perfectly.
It has been very ingeniously suggested that as the tinkers
of Great Britain may be the descendants of the old bronze-
workers, so their tongue may come down to us from pre-histo-
ric times. Discoveries have shown that the early bronze-smiths
were nomadic, that they went about from village to village,
making and selling new objects, and buying up old and bro-
ken ware to melt and re-mould. The bronze-worker's craft was
closely connected with that of the jeweller, in most cases both
were exercised by nomads. His wares were immensely valuable
in those days, out of all proportion to the present worth of such
objects. Therefore the bronze-smiths must have travelled in large
bands for mutual protection. Nothing is more likely than that
they formed in time a community with distinct laws and lan-
guage. Nor is it improbable that this was transmitted to the
tinkers. It takes a long time for men to form a distinct class
with a separate tongue. The Celtic tinkers of England are una-
nimous in claiming for their class or clan a very great anti-
quity. Now when we find in the same country two nomadic
classes of men, pursuing the same calling of working in metal,
though separated by a long historical interregnum, we may ra-
tionally surmise, that they had a common origin, and a com-
mon language.
I have introduced these observations on Shelta in the hope
that they will induce some sound Celtic scholar to take up the
subject and investigate it thoroughly. Many curious discoveries
await the man who will do this. There are still living in Scot-
land many old families of Tinklers as they are called, who
retain many traditions of their ancestors. If these were tho-
roughly examined much might be learned.
It is a curious fact to which attention has not yet been
drawn, that in the language of our EngUsh Gypsies there is a
great number of Indian, I may say Persian or Sanskrit words
Digitized by
Google
The original Gypsies and tbeir langnago. 155
in use, which are not common or else are quite unknown to
their brethren on the continent. Such are Koushto and koschko
often pronounced Chuato meaning good, nUi, blue, and 'pisali a
saddle, to which I could add scores of other terms. This might
be an argument that a separate clan, so to speak, of Romanys
came to England; but on the other hand it might be alleged
with equal truth, that in the most remote and isolated places
a language may be preserved, as old Norse is, in Iceland while
it grows modern elsewhere. But the reason why I have found
80 many Hindi words is probably because I have searched
closely. Mr. George Borrow asserted that there were only
1200 words in the EngUsh Gypsy dialect. I have gathered
ftdly twice as many, and I am sure, that the stock is not yet
exhausted. And I am as certain, that as regards every Romany
dialect in Europe only the mere surface diggings have as yet
been worked. In making my reseai'ches I induced an old gypsy
who fortunately had always been given to collecting and re-
membering old words, to aid me as much as he could. To him
I read aloud all the Romany words in the vocabulaires of Pott,
Richard Liebich, Paspati, Miklosich, Barth- Smart and others,
and also quite through two Hindustani dictionaries, with other
works. Whenever he recognised a word, or recalled another
suggestion by it, I wrote it down. The man was very old and
often an expression woidd flash upon him from the distant past
— he would use it inadvertently. The next day it woidd be
quite foi^otten. If such a method of eUciting old or half obso-
lete words could be tried, let us say with half a dozen old
Hungarian Roms, it would be possible to obtain remarkable
results. If I had simply read an EngHsh dictionary to my gypsy
I should not have obtained the tenth or twentieth part of what
I got by adopting the system of suggestive sounds. I have
been assured more than once even by Hungarian gypsies that
their language is rapidly decaying and faUing into disuse. Now
as there is here and there an old Romani chal who is inter-
ested in his peculiar tongue and remembers what others have
forgotten, so there have been men like him in the past, and
Digitized by
Google
156 Ch> O. Leland. The original Gypsies and their language.
from these he has learned something in his youth. Let such
men be sought for. What is wanted now is the material. Theo-
rists in philology we shall always have, in the proportion of
about one hundred to a single collector, just as there are gene-
rally so many soldiers to one pioneer. But what the future will
want will not be theorists but the facts or materials with which
the theorists may work. But as no one ever heard of a pio-
neer being mentioned in a generaFs report, so but Uttle account
is made at the present day of collectors, unless they happen
to be at the same time brilliant theorists or shrewd critics — ^a
not very common combination.
My chief object in making these remarks is that those
who have in India opportunities for such researches, or who
know those who can make them, will endeavour to find the
Trablous, and that having found them they will spare no pains
to ascertain who and what they really are. Thanks to the la-
bours of Miklosich we have made a great advance in ascer-
taining the true elements of their language; and I learn that
His Imperial Highness the Archduke Josef is engaged on an
extensive work which as it will consist of a comparative gram-
mar of all the known Gypsy dialects with those of India, an-
cient and modem, may prove the most important contribution
ever made to what some call Tsinganology. In this as in many
other branches of learning, and in its zeal for philology, Aus-
tria is indeed truly distinguished. It was in Austria that Grell-
mann who first fiilly developed the theory of the Indian origin
of the Gypsies, made his observations, and no country is at
present doing so much to successfully develop it. As it is it
seems as if the day were not far distant when we shall be able
to determine with accuracy of the Rom:
Who he is and whence ho came?
What his origin and name?
Digitized by
Google
The MediaBval vernacular Literature of Hindustan,
with special reference to Tul'si Das.
By
&. A. Orlerson.
In oflfering the contents of this paper to the consideration
of the many scholars of Aryan languages who are assembled
at this Congress, I must ask for some forbearance in dealing,
in what I know is an inadequate way, with a matter which
has hitherto attracted little attention in Europe. I shall be
amply repaid if I can arouse any interest in a class of studies
which will, I am certain, well repay the labour of us Occiden-
tals, and I can but regret that a more competent guide has
not stepped into the position in which I find myself placed, in
order to point out the many beauties which await those who
will venture further on the track. I shall be quite content if I
am considered as one of those notices which we see posted so
thickly on the hills round German health-resorts with the words
'schSne Aussicht' printed on them. I would ask my fellow-stu-
dents and the masters whom we all revere for their learning,
to ascend the mountain point with me, and gaze for a short
tune upon the view.
Fortunately, apologies for deaUng with the Neo-Indian ver-
naculars are not now so necessary as they would have been
twenty years ago. At first Oriental scholars devoted themselves
to Sanskrit alone, and then under the guidance of Bumouf
Digitized by
Google
158 G. A. Grierson.
attacked Pall. In later years the classical Prakrits have attracted
scholars, and thus the age of the object of our studies has be-
come more and more modem in its character. I now ask my
readers to take one more step over the very short gap ^) which
separates the latest Prakrit from the earliest Gaudian Uterature.
Hemachandra flourished about 1150 A. D.^) And Chand Bar-
dai, the first of the Gaudian poets of whom we have at pre-
sent any certain remains, died in 1193.
It is possible, however, that some Oriental students may
still cling to the old love for Sanskrit, and them I must ask to
bear with me for the present, promising them rich ore in an
appendix to be subsequently pubUshed, containing the names of
several vernacular commentaries on difficult Sanskrit books,')
and of numerous technical works on such subjects as Granmiar,
Prosody, Vocabulary,^) Composition and the like. The student
of inscriptions will also find a productive mine in the literature
of Hindustan, owing to the custom which vernacular poets had
of dating their works, and of naming their patrons. Besides
this the muse of history, so silent in Sanskrit literature, has
been assiduously cultivated by these authors, and we have, still
extant, historical works founded on materials which were written
so far back as the 9*^ century.
I therefore venture to put forward claims for attention not
only from those scholars who have hitherto devoted themselves
to Prakrit literature, but also from those who love to wander
in the intricacies of the Nai§adha or amongst the copper plate
grants of the Indian Antiquary.
There is another claim which I would mention, and that
is the intrinsic merit of the Gaudian literature. After all that
is said, the later Sanskrit and the Prakrit poems are but arti-
ficial productions, written in the closet by learned men, for
1) Mach shorter than has been hitherto supposed.
2) He died 1172.
3) For instance, Gnman Jl wrote a commentary of great repnte on
the Nal^adha. He lived early in the IS*** century.
*) For instance, Daya Ram wrote a useful Ariekarlha kosa.
Digitized by
Google
Yernacnlftr Indum litentnre. 159
learned men. But the Gaudian poets wrote for unsparing cri-
tics, — the people. Many of them studied nature and wrote
what they saw. They found 'tongues in trees', and as they
interpreted what they heard, successfully or not, so was their
popularity great or small, and so their works lived after them
or not. Many works exist, whose authors' names we do not
even know. But they have remained living voices in the people's
hearts, because they appeal to the sense of the true and of the
beautiful. *)
The earliest vernacular poet of whom I have found any
mention is one Pu9ya (? Pa94u, ? Pu^pa) Kavi of Ujain, who,
according to the Sib Sifigh SarSj, flourished in the year 713 A. D.
The Sar5j states categorically that he wrote both in Sanskrit
and in the vernacular, and that he is mentioned by Col. Tod
in his Rajasth&n. If by vernacular we understand a stage of
language later than that of the Prakrits, this seems a most im-
probable statement, nor can I find that it is borne out by Tod.
The only allusion apparently bearing on this point in the Raja-
sthan, is a reference (I, 229) to a Pusya the author of an in-
scription (translated I, 799). I can find no mention in Tod re-
garding the language in which he wrote.
The next vernacular poem of which I find any notice is
the Khumftn R&y'sft. It was written in honour of Rfija Khuman
Siiigh aUas Khuman Raut Guhlaut of Chitaur in Mewar, who
flourished 830 A. D.^) According to Tod**) this work is the
most ancient poetic chronicle of Mfiwar, and was written in the
9*^ century. It gives a history of Khuman Raut and of his
family. It was recast during the reign of Par'tap Siflgh (Fl.
1575 A. D.), and, as we now have it, carries the narrative
down to the wars of that prince with Ak*bar, devoting a great
portion to the siege of Chitaur by Alau'ddin Khilj! in the
1) There are numbers of folk-epics, BiirS mSsas (songs of the seasons),
Ki^^rlB and other songs current throughout India, which I have not included
in the appendix because I did not know the authors^ names.
>) Tod's Riy'asthan, I, 240.
3) Tod, n, 767.
Digitized by
Google
160 G. A. GrierBon.
13'^ century. ^) We may therefore presume that the copies now
extant are in a dialect of Mewari, not later than the end of
the 16*^^ century.
The Sib Sifigh Saroj mentions a Esdar Kabi who attended
the court of Alau'ddin GhOri. He therefore flourished about
1150 A. D., and if any of his works can be found they will
probably be the oldest specimens of vernacidar literature obtai-
nable. I have never seen any of his writings, and I fear they
are lost, unless they have been preserved in the Tod MSS. He
is possibly mentioned by Tod, but I have not been able to find
his name. Towards the, end of the same century, an anony-
mous poet of R&j'putana wrote a bardic chronicle entitled the
Kumar Pal Charitra,^) detailing the line of the descent of the
Buddhist Raja Kimiar Pal of An'hal from Brahma downwards.
The manuscript exists in the Tod collection.
We now come to the time of Prithwi Raj Chauhan of
Dilll, who was born 1159 A. D. and died 1193 A. D. He was
not only a valiant hero,^) but was a great patron of literature.
K we may believe Sib Siftgh, the works of two at least of the
bards who attended his court have come down to us. These were
Ananya Das, and Chand'r or Chand Bar'dai. The former, who
is the less known of the two was author of a work called the
Ananya Jog, of which I have seen extracts. According to Sib
Siftgh,^) he belonged to Chaked'wa, in the district of Q^](i<Ja,
and was bom in 1148 A. D. ChandV Bar'dal belonged to the
family of an ancient bard entitled Bisal Deb Chauhan of Ra^i*-
thambhor. He came to Prithwi Raja's court, and was appointed
his minister and poet-laureate (Kamgwara), His poetical works
were collected by Amar Sifigh of Me war*) in the 17*** cen-
tury. They were not improbably recast and modernized in parts
1) Tod, I, 214, 264; H, 757.
2) Tod, I, 79, 80 n., 241 n., 266; H, 247 n.
3) For a history of his life and times see Tod, I, 96.
*) Sib Singh Saroj, p. 379. The name of Ananya Das must be received
with caution. I strongly suspect that he was contemporary of another Prithwi
Rftj (of BikanSr) who lived in the 16*^ century.
5) Fl. 1697—1621, see Tod, I, XIU.
Digitized by
Google
VenutcnUr Indian litenturo. 161
at the same time, which has given rise to a theory^) that the
whole is a modem forgery. His principal work is the famous
Prithi Raj Rfiy'sa, or life of his patron. According to Tod 2)
it is a universal history of the period in which he wrote, and
is in sixty nine books comprising 100,000 stanzas of which
Tod has translated 30,000, certainly more than any other Eu-
ropean has succeeded in doing. Chand and Prithwi Raj were
both killed in battle fighting against the Muhammadans in the
year 1193. Among his descendants were the poets Stir Das and
Saraftg Dhar who is said to have written the Hammir Ray'sa,
and the Hammir Kabya.^)
A portion of the text has been edited by Mr. Beames,^)
and another portion edited and translated by Dr. Hoemle. The
excessively difficult character of the text has prevented both
scholars from making much progress. My own studies of this
poet's work have given me a great admiration for its poetic
beauty, but I doubt if anyone not perfectly master of the va-
rious Raj'putana dialects could ever read it with pleasure. They
are however of the greatest value to the student of philology,
for they are at present the only stepping stone available to
European explorers in the chasm between the latest Prakrit
and the earliest Gaudian authors. Though we may not possess
the actual text of Chand, we have certainly in his writings some
of the oldest known specimens of Gaudian literature, abounding
in pure Apabhram9a Qauras6nl Prakrit forms.
Contemporary with Chand was the bard Jag*nik (or Jag*-
nayak). I am not certain that I have ever seen any of this
poet's works. He attended the court of Par'mal (Paramardi) of
Mahoba in BundSPkha^d, and chronicled the wars of that prince
with Prith'wl Raj. It is probable that the Alha Kha^^? of which
1) See J. A. S. B. 1S86, p. 6. On the Antiquity, Authenticity, and
Genuineness of Chand BarMsrs epic, the Prithirftj Rftsau, by KavirSj Sya-
mal D2fl.
2) Tod, I, 264.
3) Tod, n, 462 n.
♦) Cf. Tod, U, 448, 463.
Vn. Intemat. Orientalisten-Congr. Aiische Sect. 11
Digitized by
Google
162 G. A. Gricrson.
we possess many versions, and wliicli has sometimes been de-
scribed as a spurious canto of Chand's epic, was originally
written by this poet. The Alha Kha^cJ is, so far as I am
aware, only current in oral versions sung all over HindQstSn
by professional singers. As might be expected these versions
differ considerably in language, and each is modernized to suit
the dialect of its reciter. For a full account of the Alha Kha94
see Indian Antiquary, Vol. IE, p. 17—20, 104—108, 174—176.
We have now a gap of a century, and in the year 1300
find flourishing the Saraftg Dhar already mentioned as a des-
cendant of Chand. He attended the court of the heroic Rfija
Hammir Deb the Chauhan of Ran'thambhor, who belonged to
the family of Bisal Deb the ancestor of Chand. Hammlr's dogged
valour and heroic death has given rise to innumerable proverbs,
and has been celebrated in poetical works in many languages
of India. None, however, is so popular as Saraftg Dhar's three
works known as the Saratig Dhar Paddhati, the Hammir Ray'sa,
and the Hammir Kabya. ^) I have only seen detached extracts
from this poet's works, and hence am unable to say whether
these poems were certainly by him or not. What gives rise to
doubt is the existence (in the J. A. S. B., Vol. XLVIH [1879]
p. 185) of a translation of a 'Hamir Rasa, or History of Hamlr,
prince of Ran'thambhor by Babu Brajanatha Bandhopadhyfiya
of Jaipur. According to the introduction of this work, the ori-
ginal was written by one Jodh Raj 2) of NimYana. He attended
the court of a Chauhan prince named Chand'r Bhan, a descen-
dant of Prithwi Raj, and was by birth a Gaur Brahman, bom
at Bijawar.
We now leave the era of the bards, and, emerging from the
mists of antiquity, come upon a great revival of literature coin-
cident with the rise of the Vaishpava religion in the commence-
ment of the 15'^ century. The first name we meet is Rama-
1) See Tod, II, 462, 447.
^) There was a Jodh Kabi who attended the court of the emperor
Ak^bar, who may be the same as this author.
Digitized by
Google
Venutcular Indian litenture. 163
nand^) (fl. 1400 A. D.), whose hymns I have collected as far
east as Mithila^ followed by his still more famous disciple the
wise and witty weaver Kablr Das. In this paper I do not pro-
pose to deal with them and other famous reformers in the light
of their rehgious teaching, but only consider them with regard
to their influence on the literary history of Hindustan. Kabir's
principal works are the well known Sakhls and the Sukh Ni-
dhan, which are everywhere known and quoted at the pre-
sent day. Many of his poems are included in the anthology
entitled the Hajara of KaHdas Tribedi. According to tradition
he was the son of a virgin Brahman widow. He was exposed
by her, and was found on a lotus in Lahar Talao, a pond near
Banaras, by the wife of a Jolaha, or Musalnmn weaver named
Nima, who, with her husband Nurl, was there in attendance on
a wedding procession. He is said to have lived three himdi*ed
years, or from 1149 to 1449 A. D., and, in fact, he flourished
about the beginning of the 15*^ century. ^)
Leaving now, for a time, the central Hindustan, made
famous by Ramanand and Kablr, we find flourishing in the
year 1400, one of the most famous of the Vaish^ava poets of
Eastern India. Bidyapat'i Tbakur was founder of the school of
Master-singers which in after years spread over the whole of
Bengal, and his name is, to the present day, a household word
from the Karm nasa to Calcutta. 'He has been translated into
and imitated in most of the dialects falling between these limits.
Little is known of his life.
He was the son of Qtni'pat'i T^akur who was the son of
Jay Datt' Tbakur. The foimder of the family was Vi^^u bar-
man who lived seven generations before Bidyapat'i in the village
of BisapT, the modern Bis'ph!. This village was given to the
poet as a rent free gift by king Sib Siftgh (then heir appa-
rent) of Sugaona, in the year 1400 A. D. The deed of endow-
ment is still extant.
1) See Wilson, ReligiouB sects of the HindQs, p. 47.
2) For farther particalars see Wilson, Beligioos sects of the Hindus, p. 73.
Digitized by
Google
164 G. A. Orierson.
Bidyapafi was author of many Sanskrit works, the prin-
cipal of which are the wellknown Purusa Parlk^a, the Durga-
bhakti TaraflginT, the Danavakyavali, the Vivada Sara, and the
Gaya Pattana, but his chief glory consists in his matchless son-
nets (pada) in the Maithili dialect, dealing allegorically with the
relations of the soul to God, under the form of the love which
Radha bare to Krish'n. These were adopted and recited enthu-
siastically by tlie celebrated Hinda reformer Chaitanya, who
flourished at the beginning of the 16*^ century (B. 1484 A. D.),
and through him became the house-poetry of the Lower Pro-
vinces. Numbers of imitators sprung up, many of whom wrote
in Bidyapat'i's name, so that it is now difficult to separate the
genuine from the imitations, especially as the former have been
altered in the course of ages to suit the Baftgali idiom and metre.
Bidyapat'i was a contemporary of the Baftgall Chaijcjl Das,
and of Umapafi and Jay Deb, and was, we know, on terms
of intimate friendship with the first.
He was, we have seen, a famous poet in A. D. 1400, and
a copy of the Bhagavata Puraija, in his handwriting, dated
L. S. 349 (A. D. 1456), still exists, so that we can know that
the poet lived to a good old age. These are the only two cer-
tain dates we have in his life.
The following dates depend upon the dates mentioned in
Ajodhya Par'sad's history ofTir'hut, as those of the accessions
of the various kings. Ajodhya Par'sad's dates are as follows
King D6va Simha (Deb Sifigh) came to the throne A. D. 1385
giva Siihha (Sib Siftgh) 1446
Two queens reigned 1449 — 1470
Nara Simha DSva (Nar Siftgh Deb) 1470
Dhira Simha (Dhir Siftgh) 1471
Now the Purusa Parik§a was according to its colophon
written during the life-time of Deb Siftgh, i. e. before 1446.
And the Durgabhakti Tarafigi^I was written during the reign
of Nar Siflgh D6b, i. e. in the year 1470. We therefore can
arrange the dates which we have of Bidyapat'i fhakur's life
Digitized by
Google
Yernacalar Indian litcrutorc. 165
as follows, writing those which depend upon Ajodhya Par'sSd
in italics.
Granted the village of Bisapi, and therefore, already
a learned man A. D. 1400
Wrote Puru§a Parlksa before 1446
Wrote the numerous songs dedicated to Sib Sifigh before 1449
Copied the Bhagavata Pnraria 1456
Wrote Durgabhakti Taraftgi^i 1470
Assuming the above dates to be correct, he must have
been at least 90 years old when he completed his last work.
Riya Sib Sifigh, Bidyapat'i's great patron, was also named
Rup Narayan, which seems to have been a general title of
many members of the family. He had several wives, of whom
the poet has immortalized Lakhimd Thakurftin, PrSnabatl, and
Modabatl.
There is a tradition that the emperor Ak'bar^) summoned
Sib SiAgh to Dilll for some offencfe, and that Bidyfipaf i obtained
his patron's release by an exhibition of clairvoyance. The em-
peror locked him up in a wooden box, and sent a number of
the courtezans of the town to bathe in the river. When all
was over, he released him, and asked him to describe what
had occurred, when Bidyflpat'i immediately recited impromptu
one of the most charming of his sonnets which has come down
to us, describing a beautiful girl at her bath. Astonisbed at his
power the emperor granted his petition to release king Sib
Siftgh. Another legend is that the poet feeling his end approach-
ing, determined to die on the banks of the holy Ganges. On
the way he remembered that the stream was the child of the
faithful, and summoned it to himself. The obedient flood imme-
diately divided itself into three streams, and spread its waves
up to the very spot where Bidyapat*i was sitting. Joyfully gaz-
ing on its sacred waters, he laid himself down and died. A
1) It is hardly necessary to point out that the real hero of this story
(if it is to be believed) cannot have been Ak'bar, who did not come to the
throne till 1556 A. D.
Digitized by
Google
166 0- A. Grierson.
^iva Li fig a sprang up where his funeral pyre had been, and
it, and the marks of the river are shown there to the present
day. It is close to the town of Bazit'pur, in the Darbhafig&
District. Such is the fitting legend of the passing away of the
great old Master-singer.
Bidyapat'i's influence on the history of the literature of
Eastern Hindustan has been immense. He was a perfect master
of the art of writing the religious love sonnets which have
since become, in a much degraded form, the substance of the
Vaishi^ava bibles. Subsequent authors have never done any thing
but, longo intervallo, imitate him; but while the founder of the
school never dealt with any subject without adorning it with
some truly poetical conceit, his imitators have too often turned
his quaintness into obscurity, and his passionate love songs into
the literature of the brothel.
Leaving Bidyftpat'i and his successors we may now return
to the extreme west, where in MSwar Mirft Bai, the one great
poetess of Northern India, was pouring forth her impassioned
hymns to Krish'n Rau'chhSy. This remarkable woman who flou-
rished in the year 1420 A. D., was the daughter of Raja Ratiyft
Rana, the Rathaur, of Mer'ta, and was married in Sambat 1470
(A. D. 1413) to Raja Kumbh'karan, son of Mokal D^b, of Chi-
taur. ') Her husband was killed in Sambat 1534 (A. D. 1469)
by his son Uda Rana. Her great work is the Rag Gsbind, and
she also wrote a much admired conmientary on the Gita Go-
vinda of Jayadfiva. She was devoted to that form of the God
Krish'n known as Ran'chhor, and the tradition is that she wor-
shipped his image with such fervour that it came to life, and
the God, descending from his shrine, embraced her, crying
'Welcome Mlra\ On hearing these words, overcome with rap-
ture, she died in his arms. According to Wilson,^) she was
much persecuted by her husband's family, on account of her
religious principles. She became the patroness of vagrant Vai-
*) According to Wibon, Udaipor.
2} BeligiouB sects of the Hindus, p. 137.
Digitized by
Google
Veruacular Indian litcruturc. 167
shijavas, and visited, in pilgrimages, Brindaban and Dwarika.
Previous to leaving the latter place, she visited the temple of
her tutelary deity, to take leave of him, when, on the comple-
tion of her adorations, the image opened, and, Mira leaping
into the fissure, it closed, and she finally disappeared. Some
idea of the popularity of her writings may be' gained from the
fact that I have collected, from the mouths of the people of
Mithila, songs purporting to be by her. ')
Passing over a number of minor poets, including Nanak
(B. 1469, D. 1539 A. D.), who was more remarkable as a reli-
gious reformer than as a Hterary author, we come, after the
lapse of more than a century, to MaUk Muhammad of Jayas in
Audh, who flourished under Sh6r Shah in the year 1540 A. D.
He was the author of the Padmawat, which is I believe the
first poem, and almost the only one, written in a Gaudian ver-
nacular, on an original subject. I do not know a work more
deserving of hard study than the Padmawat. It certainly requires
it, for scarcely a line is inteUigible to the ordinary scholar, it
being couched in the veriest language of the people. But it is
well worth any amount of trouble, both for its originality, and
for its poetical beauty.
Mahk Muhammad was a MusalmSn fcu^r of great sanctity.
The Raja of Amethl who believed that he owed a son and his
general prosperity to the saint was one of his principal devotees.
When the poet died he was buried at the gate of the Raja's
fort at Am6thi, where his tomb is still worshipped. He was
not a man of great learning, but was famed for his wisdom,
and for the fact that he wrote for the people in the people's
tongue.
According to the text of the Banaras edition of the Pad-
mavat (which is very incorrect),^) the poet commenced to write
it in A. H. 927 (1520 A. D.); but this is probably a misreading,
0 Cf. Tod, I, 289; U, 760.
2) My friend Pap^it Chhota RSin Tiwfiri, Professor of Sanskrit at Ban-
kipur College, has undertaken to translate and to edit a correct text of
this important work for the Bibl. Ind.
Digitized by
Google
168 G. A. Orierson.
for he says in the preface that ShSr Sh&h of the Sur dynasty
who came to the throne in A. H. 947 (A. D. 1540) was then
the ruling king. 927 is therefore probably incorrect for 947.
The outline of the story of Padmawat is as follows, —
there was a king named Ratan S6n of Chitaur, who was in-
formed by a parrot of the great beauty of Padminl, daughter
of the king of SiAghal Dip (Ceylon). He journeyed to Ceylon
as a mendicant, married her there, and returned with her to
Chitaur. After this one Raghu, a messenger of Alau'ddiu Khilji
informed that monarch of the great beauty of PadminT. Alilu-
'ddln in consequence attacked Chitaur, and imprisoned Ratan
Sen in order to obtain possession of her. He failed, however,
in his object for she became sail and burnt herself with the
dead body of her husband, who had, in the meantime, been
killed by Raja Dob Pab of KambhaFner. In the final verses of
his work the poet says that it is all an allegory. By Chitaur
he means the body of man, by Ratan S6n the soul, by the
parrot the guru or spiritual preceptor, by PadminI wisdom, by
Raghu Satan, by Alau'ddin delusion and so on.
The Story of the Padmawat is founded on the historical
facts of the siege of Chitaur, which is described by Tod (Raja-
sthan, I, 262 and fF.). The substance is as follows. Lakam'si
the minor king of Chitaur came to the throne A. D. 1275. His
uncle BhTm'sI ruled during his minority. He had espoused Pad-
mini the daughter of Hammir SaAk (Chauhfin) of Ceylon. Alau-
'ddln besieged the city in order to obtain possession of her, and
after a long and fruitless siege he restricted his desire to a
mere sight of her extraordinary beauty, and acceded to the
proposal of beholding her through the medium of mirrors. Re-
lying on the faith of the Rftj'put, he entered Chitaur slightly
guarded, and, having gratified his wish, returned. The Raj*put,
unwilling to be outdone in confidence, accompanied the king
to the foil; of the fortress. Here Ala had an ambush waiting;
Bhlm*sl was made prisoner, and his liberty made to depend on
the surrender of Padmini. PadminI being infonned of this, agreed
to give herself up as a ransom for her husband, and, having
Digitized by
Google
Vernacalar Indian literature. 169
provided wherewithal to secure her from dishonour, she designed
with two chiefs of her own kin of Ceylon, her uncle Gora, and
her nephew Badal, a plan for the liberation of the prince with-
out hazarding her life and fame. She was accompanied into
Ala's camp by a procession of litters, borne by and filled with
armed men disguised as handmaids, some of whom returned
taking Padminl and Bhlm'sl with them in disguise. The rest
remained in the enemy's camp till the ruse was discovered,
when they covered the retreat of their master and were cut
down ^ to a man in doing so. Bhim'sl and Padmini escaped
into Chitaur, and after an imsuccessful attempt at storming the
citadel (in which GorS was killed) Alau'ddln raised the siege.
He returned again to the siege in 1290 (Firishta says 13 years
later), and one by one eleven out of twelve of Bhim'sf s sons
were slain. Then, having made arrangements for the escape of
AjaisI, his second son, to continue the family line, the Rana
himself, calling around him his devoted clans, for whom life
had no longer any charms, threw open the portals, and carried
death into, and met it in the crowded ranks of Ala. 'But another
awful sacrifice preceded this act of self-devotion, in that hor-
rible rite, the Johar, where the females are immolated to pre-
serve them from pollution or captivity. The funeral pyre was
lighted within the great subterranean retreat, in chambers im-
pervious to the light of day, and the defenders of Chitaur be-
held in procession the queens, their own wives and daughters,
to the nimiber of several thousands. The fair Padmini closed
the throng, which was augmented by whatever of female beauty
or youth could be tainted by Tatar lust. They were conveyed
to the cavern, and the opening closed upon them, leaving them
to find security from dishonour in the devouring element.
'The Tatar conqueror took possession of an inanimate ca-
pital, strewed with the bodies of its brave defenders, the smoke
yet issuing from the recesses where lay consumed the once fair
object of his desire.'
Malik Muhammad has changed the name of the hero from
Bhim'si to Ratan, the name of the king of Mewar who ruled at
Digitized by
Google
170 G. A. Gricrson.
Chitaur about the time that the poem was written (Tod, I, 309).
He has also borrowed part of his story from that of another
Padmawat, the Padmavati of Udayana and the Ratnavall. He
makes his hero turn a mendicant devotee in order to gain his
beloved, and the scene of the burning together of the two
queens, though suggested by the terrible real tragedy, seems
also to bear marks of the somewhat similar situation in the
Ratnavall. There are also other variations from the accepted
story, which it is not necessary to mention here.
From the date of the Padmawat the Uterature of Hindu-
stan became, so to speak, crystallized into two grooves. This
was due to the Vaishnava reformations of Ramanand and Bal-
labhachar J. The first of these, who has been already mentioned,
founded the modem woi'ship of Vi§i?u in his incarnation of Ram
(Rama) and the other the worship of the same God in his in-
carnation of Krish'n (Kri^na). From this date all the great poe-
tical works of the country were devoted to either one or other
of these two incarnations, and Malik Muhammad's work stands
out as a conspicuous and almost solitary example of what the
Hindu mind can do when freed from the trammels of literary
and religious custom. It is true that there are examples of
didactic, grammatical, and medical works in the long list of
authors given in my appendix, but the fact remains that from
the middle of the sixteenth century to the present day, all that
was great and good in Hindustani^) literature was bound by a
chain of custom or of impulse or of both to the ever-recurring
themes of Ram and Ki'ish'n. Ramanand has already been dealt
with, and his only conspicuous follower was TuFsI Das, con-
cerning whom I shall hereafter deal at length. We shall now
consider Ballabhachar j and his successors and pupils. I shall
deal with this reformer at greater length than I have done with
Ramanand both because of his greater importance, and because
*) I use this word here, as elsewhere, as the adjective corresp(»nding
to the substantive 'Hindustan^ and not as meaning the so called UindQstanf
language.
Digitized by
Google
Yernftcnlar Indian literature. 171
I am able to give some particulars concerning him which have
not hitherto been made available to Em'opean scholars.
BallabhUchUr J (Vallabhachftrya) was the celebrated founder
of the Rftdhft-ballabhi sect.*) According to HarishchandV, 2) his
father's name was Lachhman Bhatt (a TailiAga Brahman of
Madras)^ and his mother's name was Ulamgaril. His father had
three sons, Rftm Krish'n, Ballabhftchftr j, and Ram Chand'r. Both
his brothers were Vaish^ava authors of repute. Lachhman Bhatt
lived at Ajodhya, and was paying a visit to Banaras when, on
the way, near the viDage of Chaura in the vicinity of Betiya
in the district of Champaran in Bihfir, on Sunday the 11'^ of
the dark half of Baisakh, Sambat 1535 (A. D. 1478) Ballabha-
char'j was bom.^) At Banaras he commenced studying under
the celebrated MadhVachar j at the age of 5 years, and re-
mained there till the death of his father, after which he led a
wandering life, and visited the court of Krish'n Deb, king of
Bijainagar, apparently the same as Krish'n Rayalu, who reigned
about the year 1520 A. D. Here he overcame the Smarta Brah-
mans in controversy. (See Wilson, Religious sects of the Hindus,
p. 120). According to Harishchand r, however, this took place
before Sambat 1548 (A. D. 1491) when he was only thirteen
years of age. In this year he made a tour to Braj where he
studied the Bhagavata Pura^a, and subsequently returned to
Banaras, preaching Vaish^ava doctrines as he went along. From
Banaras he went to Gay a, Jagannath and the Deckan, spread-
ing his doctrines everywhere. He finished his first tour (techni-
cally called his Digbijai or conquest of the world) in Sambat
1554 (A. D. 1497) at the age of 19. *) He then made Braj his
headquarters, and established an image of Shrl Nath at Gobar-
dhan. From this as his head quarters he made his second mis-
>) See Wilson, Religious sects of the Hiudus, p. 120.
3) Prasiddh Mahfttm&5ff ka Jiban Charit'r, II, 28.
>) See the S^ Kha9<) of the Ballabh Digbijai, »ambat 1535 ^ke 1440
Bttiaakh mioB kri^f^a pakaha rabibar madhyan. See also a hymn by Dwarikes
quoted by HarischandV 1. c.
^) This is the date g^reu by Harishchand'r.
Digitized by
Google
172 0. A. Grierson.
sionary tour throughout India. He died in BanS.ras in Sambat
1587 (A. D. 1530), at the age of 52 years, leaving two sons,
GOpI Nath and Bitthal Nath.
He was a voluminous author. His most admired works are
a commentary on the Bhagavata Pura^ia entitled Sub5dhanl,^)
the Anubha§ya, and the Jaiminlya Sutra Bha§ya. The latter
two are in Sanskrit. HarishchandV (1. c.) gives a complete list
of his works. The authorship of a vernacular work of conside-
rable authority, the Bishnu Pad or stanzas in honour of Vif^u,
is also attributed to him. Many verses by him are included in the
anthology entitled Rag-sagarOdbhab of Krishnanand Byas Deb.
Ballabhachar'j was succeeded as leader of the Radha-bal-
labhl sect by his son Bitthal Nath of Braj (fl. 1550). Bitthal
Nath had seven sons, all of whom became Go sains or leaders
of the sect. The descendants of two of these (Gir*dhar and Ja-
dunftth)^) still exist in Gokul.^) Many of his verses are included
in the Rag-sagarOdbhab, and he is possibly the same as a Bit-
thai Kabi mentioned in the Sib Siftgh Saroj as an erotic poet
Ballabhachar J had four famous pupils, viz
SQr Das
Krish'n Das
Par'manand Das
Kumbhan Das
and Bitthal Nath had also four pupils, named
Chatur'bhuj Das
Chhit Swami
Nand Das
Gobind Das.
The first four may be considered as flourishing in the
year 1550, and the second four as flourishing about 1567 A. D.
') According to Wilson Sabodbinl.
2) See HarishchandV, II, 36.
') For further information cf. Wilson, Religious sects of the Hindus,
p. 125, where he is wrongly called Vitala NSth«
Digitized by
Google
Vernacular Indiao literature. 173
These eight all lived in Braj, and wrote in Braj Bhfikha^ and
are named the Ashfa Chhap, or eight acknowledged masters of
the literature of that dialect. Wilson and others speak of a work
entitled the Ashtft Chhfip, giving the lives of these poets, and
I once believed in the existence of such a work myself, but I
am at present of opinion that by the term Ashta Chhap is sim-
ply meant this list, which, so far as I can make out, was first
given and so named in some verses of Stir Dfts translated
hereafter, and next in a work entitled the Tul*si Shabd&rth
Prakas of Gopal SiAgh of Braj, whose date I have been un-
able to fix.
Of these eight I shall here deal with only two, Krish*n
Das Pay Aharl, and Stir Das. Krish'n Das (fl. 1550) was a grace-
ful and sweet poet, many of whose verses will be found in the
Rag-sagarOdbhab. There is a legend that Stir Das in his poetry
had exhausted all that could possibly be said concerning the
God Krish'n, and that, hence, when Krish'n Das wrote anything,
it was always found to be identical with something which Stir
Das had already written. One day the latter challenged him to
produce a single stanza which did not comply with this dis-
agreeable necessity, and he failed to do so. He then promised
to bring an original verse next day, and going away, spent the
whole night in vain endeavouring to concoct one. In the morn-
ing he found a verse mysteriously written upon his pillow, which
he took to Stir Das, who at once identified it as one which had
been written by their master Ballabhacharj. In spite of this
legend, which seems to point to a rivalry between the two poets,
Krish'n Das is always graceful, and as original as his subject
will admit. His best known work is the Pr6m-ras-ras. His most
famous disciples were Agr' Das, Kewal Ram, Gadadhar, D6ba,
Kalyan, Hati Narayan, and Padum Nath. Agr' Das had Nabha
Das, the author of the Bhakt Mala, of whom more anon, for
his disciple.
Sur Das deserves a more extended notice. He was, with
his father Baba Ram Das, a singer at the court of the Emperor
Ak'bar (see Ami Akbarl, Blochmann's translation, p. 612). He
Digitized by
Google
174 «. A. tirlerson.
and Tul*si Das are the two great stars in the firmament of North
Indian vernacular poetry. Tul*sl was devoted to Ram (ekdni
Ram-sebak), while SQr Das was devoted to Krish'n (ekant Kri-
sKn-sebdk), and between them they are considered to have ex-
hausted all the possibilities of poetic art.
According to tradition, preserved in the Glosses to the
Bhakt Mala and to the ChaurasI Barta, he was a Saraswat
Brahman, and his father and mother were beggars who lived
at Gau Ghat or at Dilll. This fact, that books of the authority
of the two above works countenance this theory, is typical of
the tendency of mediaeval Indian authoi's to trust to tradition,
instead of to independent research. Subsequent writers, English
and foreign have followed the Bhakt Mala impHcitly, and have
all been led wrong in consequence, for we have the very best
authority, that of Sur Das himself, that he was not a Saraswat
Brahman, and that his father was not a beggar, and did not
live at Gati Gha{. ^) Sur Das wrote a collection of emblematic
verses (dnahf kut) with the accompanying necessary commen-
tary, and in the latter the author gives the following account
of himself. ^)
*The founder of my family was Brahm Rao ^) of the Prath
Jagat^) (or first of the Jagat) clan. From him was descended
Bhas Chand.5) To him Prithwi Raj (fl. 1190 A. D.) gave the
country of Jwala. He had four sons, of whom the eldest suc-
ceeded him as king (narSa), The second was Gim ChandY,
1) It must not be forgotten that PriyS Das, the author of the gloss
to the Bhakt M&la, collected the traditions more than a hundred years after
SQr DSs' death.
2) The late lamented Harishchand*r of BanSras, the greatest, I had
almost said the only, critic of HindOstSn was the first to draw attention to
this antobiography in his 'Siddh MahatmSofl kil Jiban Charit*r (Bankipore,
Sahib Prasad Sinha, Khadgbilas Press, 1885).
s) The title Raw renders it probable that he was either a B%ja, or
a Bhat or panegyrist.
*) This clan is not mentioned in the list of clans of Siraswat Brah-
mans by Pa9<)it RadhS Krish'n. JagSt or JagatiyS means a panegyrist.
*) Or simply Chand if we take bhau as equivalent to hud, *w»s\
Digitized by
Google
Vernacular Indian literature. 175
whose son was Sil ChandV, whose son was Bir ChandV. This
last used to sport with Hammir/) king of Ran'thambhOr. From
him was bom Hari ChandV, who dwelt at Ag'rS. Hari ChandYs
son^) dwelt in GSp'chal, and had seven sons, viz. 1) Krish*n
Chand, 2) Udftr Chand, 3) Jurup Chand, 4) Buddhi Chand,
5) D6b Chand, 6) (?) Sansrit Chand, and 7) myself Suraj
Chand. My six brothers were killed in battle with the Musal-
mftns; I alone, Suraj Chand, blind 3) and worthless, remained
alive. I was fallen into a well,^) and though I called for help,
no one saved me. On the seventh day Jadupati (Krish n) came
and pulled me out,^) and making himself visible to me, said
'Son, ask what thou desirest, as a boon\ I said, 'Lord, I ask
for the boon of perfect devotion, for the destruction of the
enemy,®) and that, now that I have seen the form of God,
mine eyes may never see aught else\ As the Sea of Compas-
sion heard me, he said 'So let it be. Thine enemy will be
destroyed by a mighty Brahman of the Deckan'. ') Then named
he me Suraj Das, Sur, and Sur'sySm, and disappeared, and
thereafter all was darkness to me. **) I then went to live in Braj,
where the Holy Master (BiJthal Nath) entered my name in the
Ashta Chhap.^) We thus get the following genealogy:
>) The famous king of RauHhambhor who was killed by Ala-uMdfn,
and for whom a thousand wives became satf. The date of his death was
about 1300 A. D.
') His sons name was probably Ram Chand'*r, which he subsequently
changed, according to Vaishnava custom to Ram DSs.
') Either literally or figuratively. Owing to the undoubted fact of his
blindness, every blind singing mendicant is now called a Siir DSs.
*) This may either be taken literally (fallen into a dry well fandkd
kuilfij) or figuratively that he was a sinner.
B) Or, taken figuratively, after seven days of internal conflict, I be-
came converted and obtained salvation.
^) i. e. his evil passions, or perhaps the MusalmSns.
^) i. e. Ballabhachar'j.
®) i. e. he became literally blind.— The fulfilment of his third request,
'dusaro nd dekho rupa dekhl Rddka-Syama ,
^) The list of the eight great poets of Braj. See Krish'n Das, above.
Digitized by
Google
176 O. A. UriersoQ.
Brahm Rao the Prath Jagat
Bhao ChandV (fl. 1190 A. D.)
second son
Gun ChandV
Sll ChandV
Blr ChandV (fl. 1300 A. D.)
(?) descendants unknown
Hari ChandV (of AgVa)
Ram ihandV (of Gdp'chal)
Suraj Chand (fl. 1550) and six others.
It is evident that he was not of a Brahman but of a royal
stock. ^) According to tradition he was bom about Sam. 1540
(1483 A. D.), and was instructed by his father, at Ag'rll in
singing, in Persian, and in the vernacular. On his father's death,
he took to writing hynms (bhajan's) and gained many disciples.
At this time he signed his verses SQr Swftmi, and under that
title wrote a poem deahng with the story of Nala and Dama-
yanti.2) He was then in the prime of his youth, and is said
to have lived at Gau Ghat; a village nine kds from AgVa on
the road to Mathura. About this time he himself became a dis-
ciple of Ballabhachar J, and signed his poems with the name of
Sur Das, Stir, Suraj Das, or, as before, Sur'syam.*) At this
time he translated the Bhagavata Puraijia into verses in the ver-
nacular, and he also collected his hymns into the compilation
entitled the SQr Sagar.^) In his old age his fame reached the
ears of the emperor Ak'bar, who summoned him to his court.
He died in Gokul about Sam. 1620 (1563 A. D.).
The above tradition is certainly wrong so far as regards
dates, and as regards Sur Das' father. For the Ami Akbari,
which was completed in 1596 — 97 A. D., mentions both Sur Das
1) He calls BhSo ChandV's eldest son, nares.
2) No copies of this are known to exist.
3) Also, possibly, Sant Das.
*) Said to contain sixty thousand verses.
Digitized by
Google
Vernacalar Indian litentore. 177
and Babu Rftm Das as (apparently) then alive. Abu'l Faijl says
that Ram Dss came from Gwaliyar, but Budaoni (IT, 42) says
that he came from Lakh'nau.
Another legend current throughout India concerning Sur
Das may be mentioned. Subsequently to his becoming blind,
during the absence of his amanuensis, Krish'n came himself, and
wrote down for him the words which welled forth from the un-
suspecting poet's mouth. At length Sur DSs perceived that the
writer was outstripping his tongue and was writing down his
thoughts before he had uttered them. Recognising the Antara-
jfimi God by this, Stir Das seized him by the hand, but Krish'n
thrust him away and disappeared. Siir Das then uttered a poem
still extant, and in my opinion, by far his highest flight, the
leading idea of which is that though God may thrust him away,
he could not tear himself from the poet's heart.
Regarding SQr Das' place in literature, I can only add
that he justly holds a high one. He excelled in all styles. He
could, if occasion required, be more obscure than the Sphynx, and
in the next verse as clear as a ray of light. Other poets may
have equalled him in some particular quality, but he combined
the highest qualities of aU. ^) Natives of India give him the very
highest niche of fame, but I beUeve that the European reader
will prefer the nobility of character of all that Tul'sl Das wrote,
to the often too clojring sweetness of the bUnd bard of Ag'rS.
We shall now anticipate the course of time a little in order
to complete the history of this famous group of Braj poets. Krish'n
Das had a pupil, Agr' Das of GaFta, who in turn was precep-
tor of Nabha Das alias Narayan Das of the Deckan, who flou-
rished about 1600 A. D. Under the direction of Agr' Das he
wrote the Bhakt Mala or 'Legends of the Saints' consisting of
108 verses in Chhappai metre. It is one of the most difficult
works in the Braj dialect, and, as we have it now, was avo-
wedly edited, and perhaps rewritten by a (?) disciple of Nabha
^) As an anonymous poet of Ak'bar's court says, *Gang excels in son-
nets, and Bir^bal in the Kabitta metre. KSsab^s meaning is ever profound,
but Sar possess the excellencies of all three*.
Vn. Intemat. Orientalisten-Congr. Arische Sect. 12
Digitized by
Google
178 Q. A. Orierson.
Das entided Nsrayan Das, who lived in the reign of Sh&h Jahan.
Mr. Growse, to whom I am indebted for a portion of the fore-
going information, adds 'A single stanza is all that is ordinarily
devoted to each personage, who is panegyrized with reference
to his most salient characteristics in a style that might be des-
cribed as of unparalleled obscurity, were it not that each sepa-
rate portion of the text is followed by a gloss written by one
Priya Das in the Sambat year 1765 (1712 A. D.), in which con-
fusion is still worse confounded by a series of most disjointed
and inexplicit allusions to diflFerent legendary events in the saint's
life'. Priya Das' gloss is in the Kabitta metre. He was followed
by Lftl Ji a Kayasth of Kadh^te, who in Hij'rl 1158 (A. D. 1751),
wrote a further commentary entitled Bhakt Urbasl. A few years
ago Tul'sl Ram AgarVala of Mirapur translated the Bhakt Malfi
into Urdu, calling his translation the Bhakt Mai Pradlpan.
The name Narayan Das which Mr. Growse attributes to
a disciple of Kabha Das, was, according to native writers, really
the actual name of Nabha Das, the latter being his nam de guerre,
Nabha Das is possibly the same as a Narayan Das Kabi,
mentioned in the Sib Siftgh Saroj as bom in 1558 A. D., and au-
thor of translations of the Hitopad69a, and Rajaniti into the verna-
cular; and as another Narayan Das, a Vaish^ava author of an
imdated prosody, describing fifty-two metres, entitled Chhand Sar.
Retracing now our steps, we may take a glance at the
brilliant court of the emperor Ak'bar (reigned 1556 — 1605), and
the constellation of poets which shone there. Most of the fore-
going poets from Malik Muhammad downwards were contem-
poraries of this king, who was so celebrated a patron of learn-
ing. It may be noted that the reign of the emperor Akbar
nearly coincided with that of the English queen Elizabeth, and
that the reigns of both these monarchs were signalized by an
extraordinary outburst of literary vigour. Nor, indeed, if Tul'sl
Das and Sur Das were compared with Shakespeare and Spenser,
would the Indian poets be very far behind.
I have noted the following poets as having attended Ak-
bar's court, 1) 'Abdu'r Rahim Ehan'khana, 2) Abul Faiz^
Digitized by
Google
VerDMolar Indian literature. 179
3) Amrit, 4) KAran or Kar'n6s, 6) Gaftg, 6) Jag'dls, 7) Jagan-
naj, 8) Jagftmag, 9) Jodh, 10) Jait, 11) T^^ar Mai, 12) Tan Sen,
13) Nar'hari, 14) Fahim, 15) Blr bal, 16) Manohar, 17) Man Rfiy,
18) H5l. Of these many are historical personages. Number 1 was
the celebrated son of BairSm Khan, Number 2 was the brother
of Abul Fa?l. T^ar Mai was the great finance minister, and
Bir'bal the equally famous minister, general, and wit. Tan S6n
was a court singer and considered the greatest artist of his age.
We now approach the greatest star of Indian poetry, Tul'si
Das. I much regret that the materials available are so scanty,
and it is the more tantalizing to me that I have received infor-
mation of a very full account of his life, entitled Gosain CharitV
by BSnl Madhab Das of Pas*ka who lived in the poet's com-
panionship. I have never been able to obtain a copy of this
work though I have long searched for it, and I have been com-
pelled to base my account principaDy on the enigmatic verses
of the Bhakt Mala aided by the glosses of Priya Das and others.
The text and Uteral translations of these will be found in the
introduction to Mr. Growse's translation of the Ramayan, from
which I have freely drawn.
The importance of Tul'sl Das in the history of India can-
not be overrated. Putting the literary merits of his Ramayan out
of question, the fact of its universal acceptance by aU classes
from Bhagal'pQr to the Panjab, and from the Himalaya to the
Narmada is surely worthy of note. *The book is in every one's
hands, ^) from the court to the cottage, and is read or heard,
and appreciated alike by every class of the Hindu commimity,
whether high or low, rich or poor, young or old.' It has been
interwoven into the life, character, and speech of the Hindu
population for more than three hundred years, and is not only
loved and admired by them for its poetic beauty, but is reve-
renced by them as their scriptures. It is the Bible of a hundred
miUions of people, and is looked upon by them as as much
1) Mr. Growse (from whom this qaotation is taken) states that the pro-
fessional Sanskrit Pa^^its affect to despise Tursi Das* work as an unworthy
conoeMion to the illiterate masses, but this has not been my experience.
12»
Digitized by
Google
180 «. A. Griorson.
inspired, as the Bible is considered inspired by the English cler-
gyman. Pa9<Jits may talk of the Vedas and of the Upani§ads,
and a few may even study them. Others may say that they
pin their faith on the Pura^as, but to the vast majority of the
people of Hindustan, learned and unlearned alike, their sole
norm of conduct is the so called Tul'si-krit Ramayan. It is in-
deed fortunate for Hindustan that this is so, for it has saved
the country from the tantric obscenities of Shaivism. Rdm&nand
was the original saviour of upper India from the fate which has
befallen Bengal, but Tul'sl Das was the great apostle who car-
ried the doctrine east and west, and made it an abiding faith.
The reUgion he preached was a simple and sublime one,
a perfect faith in the name of God; but what is most remar-
kable in it, in an age of immorality, when the bonds of HindQ
society were loosened, and the Mughal empire being consoli-
dated, was its stem morality in every sense of the word. Tul'si
was the great preacher of one's duty towards one's neighbour.
Valmlki praised Bharat's sense of duty, Lachhman's brotherly
aflfection, and Sita's wifely devotion, but TuPsi taught them as
an example. So too, in an age of licence, no book can be purer
in tone than the Ramayan. He himself justly exclaims, *here
are no prurient and seductive stories, like snails, frogs, and
scum on the pure water of Ram's legend, and therefore the
lustful crow and the greedy crane, if they do come, are dis-
appointed'. Other Vaishnava writers, who inculcated the worship
of Krish'n, too often debased their muse to harlotry to attract
their hearers, but Tul*sl Das had a nobler trust in his country-
men, and that trust has been amply rewarded.
Tul'si Das was a Sar bariya Brahman. He was born early
in the 16*** century and died at a good old age in 1624 A. D.
As the old rhyme says
Sambata soraha sai asl, Asi Gahga ke tlra \
Sdwana sukald sattaml, Tulasl tajeu saHra \\
*0n the seventh of the light half of Qravapa, in Sambat 1680,
Tul*sl left his body on the bank of the Ganges at Asi.' Accord-
Digitized by
Google
J
Vcrnftcalar Indian literature. 181
ing to the Bhakt Sindhu, his father's name was AtmS Ram,
and he was born at Hastinapui*, but according to other autho-
rities he was born at Hajipur near Chitrakut. The usual tradi-
tion is however, that Rajapur in the district of Banda on the
banks of the Jamuna has the honour of being his birthplace.
As a child he lived at Sukar'kh6t (yulgo SOron^) where he was
first imbued with devotion to Ram. According to Priya Das,
his wife first persuaded him to exchange an earthly for a divine
love, and incited by her remonstrances he left her and went to
Banaras, where he spent the greater part of his life, visiting
frequently Ajodhya, Mathura, Brindaban, Kuruchhot'r, Prayag,
Purukhottam'puri, and other holy places. The only other fact in
his life about which there is any reasonable certainty (beyond
the dates of some of his works) is that he was appointed arbi-
trator in a land-dispute between two men named Anand Ram
and Kanhay. The deed of arbiti'ation in his handwriting is still
in existence, and is dated Sambat 1669 or eleven years before
his death. A photograph, transliteration and translation of it is
appended to this paper.
A few legends mentioned by Priya Das, and given in full
by Mr. Growse in the introduction to his translation of the Ra-
mayan, may be briefly noted here. A grateful ghost introduced
him to Hanuman, through whom he obtained a vision of Ram
and Lachhman. He recognized a murderer, who piously uttered
the name of Ram, as a saved man, and when challenged to
prove his statement, he did so by making the guilty man's of-
ferings accepted by Qiva. Some thieves came to rob him, but
his house was guarded by a mysterious watchman, who was no
other than Ram himself, and, instead of steahng, the thieves
became converted, and pure of heart. He restored a Brahman
to Ufe.2) His fame reached Dilll, where Shah Jahan was em-
peror. The monarch called upon him to perform a miracle and
to produce the person of Ram, which TuPsl Das refusing to do.
») Rfim., Ba., DSbS, 37.
2) The following in nearly is Wilson's words.
Digitized by
Google
182 0. ▲. Orierson.
the king threw him into confinement. He was, however, spee-
dily compelled to release him, for myriads of monkeys having
collected about the prison began to demolish it arid the adja-
cent buildings. Shah Jahan having set the poet at Uberty de-
sired him to soHcit some favour as a reparation for the indignity
he had suffered. Tul'sl Das accordingly requested him to quit
ancient Dilll, which was the abode of Ram; and in compliance
with this request, the emperor left it, and founded the new
city, thence named Shah-Jahan-Abad. After this, Tul-si went
to Brindaban, where he had an interview with Nabha Das
(the author of the Bhakt Mala). There he strenuously advo-
cated the worship of Ram in preference to that of Krish'n,
though the latter god appeared in person and assured him
that there was no difference between the two. Out of this tis-
sue of childish legends it is perhaps possible to extract a few
threads of fact, but till we can find a copy of the Gosain
Charit'r there does not appear to be much hope of our being
able to do so.
His most famous work is the Ram-charit-manas, 'the Lake
of the Gestes of Ram', which he commenced to write in Ajodhya
on Tuesday, the 9*^ of Chaitra, Sambat 1631 (A. D. 1574— 75).')
It is often incorrectly called the Ramayan, or the Tul'sl-krit
Ramayan, or (alluding to its metre) the Chaupai Ramayan, but
according to the 44*^ Chaupai of the Bal Ka^iji, the above is
its full and proper name. Two copies of this work are said to
have existed in the pocf s own handwriting. One of them which
was kept at Rajapur, has disappeared aU but the second book.
The legend is that the whole copy which existed was stolen,
and that the thief being pursued flung the manuscript into the
river Jamuna, whence only the second book was rescued. I
have photographs of ten pages of this copy, and the marks of
water are evident. The other copy exists in Malihabad (so Sib
Siftgh; Growse says in the temple of Sita Ram, at Banaras), of
which only one leaf is missing.
1) R&m., Ba., Ch. 43.
Digitized by
Google
Yernacnlar Indian literature. 183
I am in possession of an accurate literatim copy of so much
of the R&jSpur MS. as exists. I have also a printed copy of the poem
carefully compared with and corrected from a manuscript in the
possession of the Mahs.riy of BanClras, which was written in Sambat
1704 (A. D. 1647), or only about 24 years after the author's death.
Little as the Ram-charit-manas is known to European stu-
dents, still less is known of the poet's other works. Those which
I have seen and read are the following:
1) The Gitaball. This is the story of Ram told in the form
of sonnets adapted for singing. There are several incorrect edi-
tions of it in print, some of which have commentaries of varying
excellence.
2) The Kabittaball or Kabitta Ramayan. It deals with the
same subject, and is in the Kabitta metre.
3) The Dohabali or Doha Ramayan. As its name imports,
it is in the D5ha metre. It is rather a moral work than an epic
poem, and I am not sure that it is not a collection of dohds from
his other works by a later hand. I have at any rate been able
to identify many of them.
4) The Chhappai Ramayan. In the Chhappai metre. I have
only seen one incorrect and unintelligible manuscript of this
work, from which an edition has been printed.
5) Sat Sal, a collection of emblematic dohas. Written in
Sambat 1642 (A. D. 1585).
6) The Panch Ratan, or five jewels, a set of five short
poems usually grouped together. They are: a) the Janaki Maft-
gal, b) the ParbatI Mafigal, c) the Bairagya SandlpinI, d) Ram
Lala Kar Nah'chhQ, e) the Bar w6 Ramayan. The first two of
these are songs celebrating the marriages of Sita and Gauri
respectively. The third is a didactic treatise. The fourth is a
song in honour of the Nah'chhu or ceremonial nail -paring of
Ram at his wedding, and the fifth a short history of Ram in
the Bar'wai metre.
7) The Ram Agya also called the Ram Sagunabali is a
collection of seven books of seven chapters each, of seven
dohds to each chapter. It is a series of omens connected willi
Digitized by
Google
184 G. A. Oriersou.
the life of Ram. I suspect it is spurious, and partly made up
of extracts from the poet's other works. I have met with one
very inferior commentary to it.
8) The SaAkat MOchan is a short didactic work. I have
only seen it in one vilely printed edition.
9) The Binay Pattrika is a collection of 279 hymns to Ram,
much admired, and deservedly so. It has often been printed,
and has a very fair commentary by Sib Par*kas.
10) The Hanuman Bahuk, a collection of sonnets in honour
of Hanuman, who according to tradition gave him a vision of
Ram and Lachhman.
In addition to these, the Sib SiAgh Saroj mentions the fol-
lowing :
11) Ram Salaka.
12) The Kui;i<JaUya Ranmyan.
13) The Kar'ka Ramayan.
14) The Rola Ramayan.
15) The JhuFna Ramayan.
None of which I have seen. The last four are named after
the metres in which they are written.
16) A Krishnabali, in the Braj dialect is also printed and
sold in the bazars. It deals with the life of Krish*n, and I do
not believe tliat it is by the Tul'sl Das whom we are now con-
sidering.
Many of these have been printed, always most incorrectly,
and some with commentaries. The best commentary on the Ram-
charit-manas is that of Ram Charan Das. The best on the Gi-
taball and the Kabittaball are by Baij^nath. Ram Charan Diis'
commentary has been printed by Nawal Kishor of Lakh'naQ,
but is now out of print. The other commentaries can be bought
in any Indian bazar. All the commentators have a great ten-
dency to avoid difficulties, and to give to simple passages my-
stical meanings which Tid'si Das never intended. They are
unfortunately utterly wanting in the critical faculty. Though
there are abundant materials for obtaining an absolutely accu-
rate text of at least the Ram-charit-manas, the commentators
Digitized by
Google
Vernacular Indian literature. 185
have never dreamed of referring to them, but have prefeiTcd
trusting to their inner consciousness. As an extreme example I
may mention one who drew up a scheme of the number of
ChaupEIs each section of each canto ought to have, in a nume-
rical decreasing order, after tlie pattern of the steps of a land-
ing stage, because the poem is called a lake (manas). Nothing
could be prettier than this idea; and so he hacked and hewed
his unfortunate text to fit this Procrustean bed, and then pu-
blished it with considerable success. It never occurred to him
or his readers to see if this was what Tul'sl Das had written,
and if they had done so the ludicrous nature of the theory
would have been evident at the first glance.
Regarding Tul'si Das' style, he was a master of all va-
rieties, from the simplest flowing narration to the most complex
emblematic verses. He wrote always in the old Bais warl dia-
lect, and once the pecuUarities of this are mastered, his Ram-
charit-manas is delightful and easy reading. In his Gitaball and
Kabittaball he is more involved, but still readable with pleasure,
in his Dohabali he is sententious, and in his Sat Sal as difficidt
and obscure as any admirer of the Nalodaya coidd wish. The
Sat Sai is a veritable tour de force, and I am glad that this,
almost the oldest specimen^) of this kind of writing which was
brought to perfection fifty years later by Biharl Lai (the mine of
commentators), is being edited with a commentary by Professor
Biharl Lai ChaubG in the BibHotheka Indica. The Binay Pattrika
is again in another style. It is a book of prayers often of the
most elevated description, but its difficulties are very unsatis-
factorily elucidated by eitlier of the two commentaries of it which
I have seen.
Regarding his poetic power, I think it is difficult to speak
too highly. His charactei*s live and move with aU the dignity
of an heroic age. DasVath, the man of noble resolves, which
fate had doomed to be unfruitful*, Ram of lofty and unbending
rectitude, well contrasted with his loving but impetuous brother
J) It WAS written (Sat. I, 21) in Sambat 1642, i. e. A. D. 1585. BidyS-
pati*8 emblematic verses were written about A. D. 1400.
Digitized by
Google
186 O. A. Qrierson.
Lachhman; Sita the 'perfect woman nobly planned'; and R&ban
like Das'rath predestined to failure, but fighting with all his
demon force against his fate, almost, like Satan in Milton's epic,
the protagonist of half the poem, — all these are as vividly before
my mind's eye as I write, as any character in the whole range
of English Uterature. Then what a tender devotion there is in
Bharat's character, which by its sheer truth overcomes the false
schemes of his mother KaikSyl and her maid. His villains, too,
are not one black picture. Each has his own character, and
none is without his redeeming virtue.
For sustained and varied dramatic interest I suppose the
Ram-charit-mftnas is his best work, but there are fine passages
in his other poems. What can be more charming than the des-
cription of Ram's babyhood and boyhood in the commencement
of the Gitaball, or than the dainty touches of colour given to
the conversations of the village women as they watch Rftm,
Lachhman, and Slta treading their dreary way during their
exile? Again what mastery of words is there in the Sundar
K&!^i of the Kabittaball, in the description of the burning of
LafikSL. We can hear the crackling of the flames and the crash
of the falling houses, the turmoil and confusion amongst the
men, and the cries of the helpless women as they shriek for water.
Still even Tul'si Das was not able to rise altogether su-
perior to the dense cloud which fashion had imposed upon In-
dian poetry. I must confess that his battle descriptions are often
repulsive, and sometimes overstep the border which separates
the tragic from the ludicrous. To native minds these are the
finest passages which he has written, but I do not think that
the cultivated European can ever find much pleasure in them.
He was hampered too by the necessity of representing Ram as
an incarnation of Vi§^u, which leads him into what, although
only meet adoration to the pious beUever, sounds to us mUch-
chhas as too gross hyperbole.
The reasons for the excellence of this great poet's work
are not far to seek. The most important of all was the great
modesty of the man. The preface to the Ram-charit-mEnas is
Digitized by
Google
YernaeiUar Indian litermtnre. 187
one of the most remarkable portions of the book. KftUdasa may
begin his Raghuyaih9a with a compaiison of himself to a dwarf,
and of his powers over language to a skiff on the boundless
ocean, but irom under this modest statement there gleams a
consciousness of his own superiority. His modesty is evidently
a mock one, and the poet is really saying to himself all the
time, 'I shaD soon show my readers how learned I am, and
what a command I have over all the nine rasas*. But (and this
is another reason for his superiority), Tul'sl never wrote a line
in which he did not believe heart and soul. He was full of his
theme, the glory and love of his master, and so inmieasurably
above him did that glory and that love seem, that he was full
of humility with regard to himself. As he expresses it; 'My
intellect is beggarly, while my ambition is imperial. May good
people all pardon my presumption, and listen to my childish
babbling, as a father and mother delight to hear the lisping
prattle of their Uttle one.' EftlidSsa took Ram as a peg on which
to hang his graceful verses, but Tul'sl Dfts wove wreathes of
imperishable fragrance, and humbly laid them at the feet of the
God whom he adored. One other point I would urge, which has
I believe escaped the notice of even native students of oui' author.
He is, perhaps, the only great Indian poet who took his similes
direct from the book of nature, and not fi^m his predecessors.
He was so close an observer of concrete things, that many of
his truest and simplest passages, are unintelligible to his com-
mentators, who were nothing but learned men, and who went
through the beautiful world aroimd them with eyes blinded by
their books. Shakespeare, we know, spoke of the white reflec-
tion of the willow leaves in the water, and thus puzzled all his
editors, who said in their wisdom that willow leaves were green.
It was, I think, Charles Lamb who thought of going to the river
and seeing if Shakespeare was right, and who thereby swept
away a cloud of proposed emendations.^) So too it has been
>) The under surface, and therefore the reflection, of the willow leaf
ifl white.
Digitized by
Google
188 O. A. Urierson.
reserved to Mr. Growse to point out that Tul'si Das knew far
more about nature than his commentators do.
It remains now to point out the necessity there is of print-
ing a correct text of this poef s works. At present, the printed
hazar editions available are very deficient. The best of them is
that by Pandit Ram Jasan, but he, like all the other editors
has printed only a modernized copy of the textus receptus, I
have carefully compared the latter with the original text, and
am in a position to state that anything more misleading can
hardly be imagined. Tul'si Das wrote phonetically the words
as they were pronounced at his time, and in an archaic dia-
lect. In the printed books the dialect is altered to the standard
of modem Hindi, and the spelUng improved (?) according to
the miles of Paiiini. Examples of the modernization of the dia-
lect are the following. Tul'si Das uses the short u as the ter-
mination of the nominative singular, leaving the crude base in
a for its legitimate purposes in composition, thus following the
rules of Apabhramga Prakpt. Thus he wrote kapi-kataku, an
army of monkeys, prahala-nwha-dalu, a band of powerful delu-
sions, and so on, but all the modem editions give ^kataka, and
^dala, according to the modern pronunciation. So also modem
editore write prasdda, favour, for the original pasdu, hhujaiiginl,
snake, for original bhuanginl, yajilavalkya for jagabaliku, ban-
daufi, I revere, for bandafi, bhakti, faith, for bhagati, and so on.
Examples can be gathered in almost every line. Instances of
alteration of spelling are equally numerous. One example must
suffice. Tul'si Das evidently pronounced the name of Ram*s
father as Dasaratliu, for that is the way he wrote it, but mo-
dern editors write the Sanskrit Dagaratha, which is not even
the way in which it is pronounced now-adays. But there are
other and even greater eiTors than this in the textus receptus.
It abounds in lacunoe. Whole pages are sometimes omitted and
minor changes occur in every page. In short, opening the
printed edition at random, I count no fewer than 35 variations
from the original, some most impoiiant ones, in one page of
23 lines.
Digitized by
Google
Vernacular Indian literature. 189
In conclusion, I here give samples of the true text of the
Ram-charit-manas, founded on the Banaras and Rajapur MSS.
already alluded to, together witli photographs of the originals.
The footnotes show the readings of the textus receptiis. I also
exhibit my copies of these manuscripts. I hope that these will
serve to show the absolute necessity of the publication of an
accurate text.
Appendix.
I) Specimens from the Ramayajva.
1) From the Bal Ka^^ (Banaras MS.). [PI. 11. B.J
ChaupSi,
Ko Shiiva^) sama Rdmahi'^) pnya bhdl ||
Doha.
Praihamahi mat kahi Shiica cJiarita
Bujhd maramu tumhdra \ ^)
Suchi sewdka tumha^) Rama ke
Rahita sdmastu hikdra \\ 104 || '•)
Chatipai.
Mai^) jdnd tuvihdra guna slid \
Kahauh sunahu'') aba Raghu-pati-llld |
Sunu muni dju samdgama tore |^)
Kalii na jdi^) jasa sukhu^^) mana mdrS p')
Rdma-cJiarita ati amita munUd \
Kahi na aakahi^'^) sata kofi ahxsd \
Tadapi jathd shruta^^) kahauh bakhdnl \
Sumiri Gird-pati Prabhu dhanu-pdnl |
*) Siwa. — *) Bdmahu — ^) Prathama kcthe mavH, Skoa charita bujhd
marama tumhara \ — *) tuma. — *) 112. — ^) mai^. — '^) aunahu. — ^) tore,
— *) joya. — ^^) sukha. — *') mare. — '2) Mokahu — **) truta
Digitized by
Google
190 0. A. Orierson.
Sdrada daru-n&ri-sama, Swdmi \
Rdmu^) sutra-dhara antara-jdml |
Jehi para kfipd JcaraM janu^) jam \
Kabi'V/ra ajira nachawoM^) Bdnl |
Translation.
(YajSavalkya says to Bharadvfija) 'who, brother, is
as dear to R&ma as Qiva is\
Ddha 104.
I began by telling thee Qiva's deeds, for well understand
I thy secret, that thou art a pure servant of R&ma, free ft^m
all variableness.
Chav/pai,
I understood thy character and disposition, listen therefore
while I tell thee Raghu-pati's incarnation. Hear, O saint; I can-
not tell how happy is my heart at my meeting with thee to-day.
Though Ruma's deeds are. Holy saint, beyond measure, and
though a hundred times ten million serpent kings could not tell
them, still I tell thee the tale as it hath been revealed, after
meditating on the Master, bow in hand, the lord of the goddess
of eloquence. For Saraswati is as it were but a puppet, and the
Master Rama, the knower of the heart, the manager who pulleth
the strings. When he findeth a true beUever, he graciously ma-
keth her to dance in the court-yard of the poet's heart.
2) Conclusion of the Kis'kindha Ka^^44) (Banftras MS.).
[PI. n B.]
(The two following extracts are given for the sake of the Colophons.)
Chhand.^)
(Jo sunata gcLwata kahata sajmujhata parama pada nara pauHil \
Raghvrbira-pada-pdihdja madkvrkara Ddsa TvlatH gdwal \
*) Eama, — ^) karaht jana. — ^) nachawahi. One edition of text, rac
gives ant for bdni. — *) These are the names of the kttv4' as given in the
printed edition. TuFsI Dfts, it will be seen, gave other names. — ^) Passages
in the Chhand metres are always in highly Sanskritized style, and hence
are seldom altered in the printed texts.
Digitized by
Google
Vernacalar Induui literature. 191
D^ha.
Bhawa'bhSkha'ja'Rcyhu'natha'jasu ^)
Sunaki je nara aru ndri \
Ttnha kara sakala manaratha
Siddha karakt Trisird-'ri P)
NildtpcUa tana^) sydma
Kama kofi sObhd adhUca \
Sunia^) tdsu guna-grdma
Jdsu ndma agha-khaga-badtdka I 30 \^)
Iti Qn^)'Rd7na'charUa'mdna8S sakcda-kali-kcdu§arvidhva7h'
sane, Vt8iiddha[sic]-8ant0§a'8ampddinl''yndrna chaturthcu sopdnaJlf.
samaptai \ Qttbham astu^) I Sambat 1704 samae, PavJcha-shudi-
dwdrasi^) likhitarh Raghu Tivdri Kdsydrh ||
Translation.
Chhand.
That man who heareth, singeth^ reciteth, or understandeth
this lay, gaineth the highest place in heaven. And therefore
dothTul'sl Dfis, like the honey-bee, ever sing the (glory of the)
lotus feet of Raghu Vira.
Ddhd.
That man or woman who heareth the glory of Raghu Na-
tha, — that panacea for the ills of existence, all the desires of
his heart will Rama, — the slayer of Tri9iras,^^*) fulfil.
«) jcua. — ') Tripura-ri. — ') tanu. — *) Suniya. — *) System of
numbering different from that of the printed text which here has 2. — ^ In
Sanskrit passages, I transliterate If by c» in Gaudian passages by mH. — t) vi-
mala-vairagya'sampadand. — •) Qubham attu \ Siddkir aatu. — •) A Tery
interesting form. This date is of course omitted in the printed editions. —
»0) The reading of the textut receptut, Tripurari, i. e. C^^a, makes non-
here.
Digitized by
Google
192 O. A. GrierBon.
Sorathd,
List ye then to the tale of his virtues, whose name is the
fowler to the (unclean) birds of sin, with his body dark-hued
as the blue -lotus, and his beauty greater than that of a my-
riad loves.
Here endeth the fourth descent (entitled the Bestower of
Purity and Continence) into the Lake of the Gestes of RUm,
which destroyeth all the defilement of this Kali age. Written
on the 12*»» of the light half of Paukh, Sambat 1704 (at Ba-
naras by Raghu Tiwarl.
3) Conclusion of the Lafika Kai;i(J (Banaras MS.). [PL 11. B.]
Chhand.
(Mati-manda TulaM) Dasa so Prahhu mdha-basa bisarWyo |
Yaha Rawana-ri-charitra pdwana Rdma-pada-rati-prada sadd \
Kdma-'^dihara bigyana-kara sura-aiddha-muni gawahl mudd \\
Dohd.
Samara-bijaya Raghu-mani-charita ^)
SuncM je sadd sujana \ ^)
Bijaya btbeka bibhuti nita
TinhdhX'^) dehl Bhagawdna I
Yaha Kali'kdla mald-'yaiana
Mana kari dekhu bichdra \
Shrt Raghu-ndyaka-namu^) taji
Nahi kachhu dna adhdra^) 1 120 ||«)
Iti Qri'Rdma-charita-mdnase 8akala-kali-kalu§a'Vidhvafh$ane,
Vimala-vijfldna'Sampddinl'^ynama sasfhas sopdna^, samdpta^^) ||
Qubham astu | Sambat 1704 samaB | Mdgha-mdi pratipad likkl'
tarn Raghutivdn Kdsydm (?) Told - kasmlre [ Qrl-Rdmo jayati |i
Qn-Vigva-ndthdya nartiaJi [ Qrl-Vindumddhavae (? sic) namal} \
J) Safnara-bijaya Jiaghibira Are. — ') Charita je sunahi syjana. — 3) !5-
naht. — *) -natha-nama. — ^) Nahina ana. — •) 118. — ^ vimala-jfiaM'
aampadano, — 8) Printed editions omit all after this.
Digitized by
Google
Vernacular Indian literature. 193
Translation.
Chhand.
Dull of soul, O TuPsI Das, is he who in his delusion for-
getteth sucli a Lord. Gods, saints, and sages joyfully sing these
gestes of the foe of Rava^a. For they are purifying, and ever
fill one with devotion to RUma's feet, the destroyers of fleslily
lusts, and causers of true wisdom.
Ddha.
The wise man who ever listeth to Raghu Mani's deeds
and to his victories in the battle, to him doth God give victory,
discrimination, and fame for ever. This sinful Kali age is the
very abode of impurity, therefore consider thou and understand.
If thou desert the name of the holy Raghu Nayaka, none other
refuge wilt thou have.
Here endeth the sixth descent (entitled the Bestower of
a Pure Understanding) into the Lake of the Gestes of RSm,
which destroyeth all the defilement of this Kali age. Written
on the first day of the light half of Magh, Sambat 1704, at
Banaras, Kashmiri T^la (?), by Raghu Tiwan.
4) From the Ajodhya Kai;i(J (Rajapur MS.). [PI. I.]
ChaupdL
(DehX kujchalihi kofi ka^) gdrl ||
JaraM bikhama jara^) lehi usdsd \
Kawani^) Rama binu jlwana-daa |
Btpula^) biydga prajcL akuldnl \
Janu^) jala-chara-gana mkhata pant |
Ati bikhada-basa loga logSi |^)
Gaye matu pahX"^) Rdmu^) gosdt P)
Mukhu^^) prasanna chita chau-guna chdu \
Mitd sochu^^) jani rdkhaP^) rdu |
1) ku, — 2) jtoara. — ') kawana. — *) Bikula. — -) Jimi, — ^) lugtti.
— 7) paka, — 8) Bama, — «) ^twof. — JO) Mukha, — »') Ihai tocha, —
^^) rakhaJit,
Tn. Intemat. Orientalisten-Congr. Arische Sect. 13
Digitized by
Google
194 G. A. Grierson.
Doha.
Nawa gayandu Raghu-blra-manu ')
Rdju'^) aldna samdna \
Chhuta jani hana-gawanu ^) sunt
Ura-anandu^) adhikana || 61 |'^)
Chaupdl,
Raghu-kula-tilaka jori doii^') hatha \
Mudita mdiU'pada ndyeu') matha \
Dlnhi^) aslsa IcCi ura linhe \
Bhukhana basana nichhawari klnhe ||
Bdra hdra mukha chumbati^) mdtd |
Nay ana neha-jalu^^) puldkita gdta |
Goda rdkhi jmni hj*idaya lagde | ")
Shrawata '2) prema-rasa payada suhde p'*)
Premu pramOdu^^) na kachhu kahi jdi \
Ranka Dhanada-padawl janu pdl \\
Sddara sundara badanu^'^) nVidrl |
Boll madhura bachana mahatdri ||
'Kaliahu, Tata, janani bali-hdrl \
Kahahl lagana muda-maugaln kdri ||
Suk]'Ua-8iIa'SMkha-8lica '♦'•) suhdi \
Janamaddbha kai aicadhi^'^) aghdi |
Dohd.
Jehi chdhata nara-ndri snha
AH drata eht^^) bhdii \
Jimi chntaka-chdtaki irikhiia ^^)
Bfisti sarada-ritu'^^) mdtl || 62 pi)
*) gayanda Itaghu-ltanta-mam. — ') Raja. — ^) gawana. — *) anada,
— *) 50. — 6) dtrau. — '^) nay mi. — ®) IHnha. — ^) chumati, — *'•) j(da,
— **) lagai. — ") Srawata. — *3) anhai. — **) Prema-pramoda. — '*) badana,
— *') Hwa. — *") Janma-labha kcUii (or lahi) awadfia. — '*) ihi. — ^*) cha-
taki-eJntlaka fnttUa. — '") r*'". — '*) ^^»
Digitized by
Google
Vernacular Indian literature. 195
Chaupal,
Tata, jdU ball, begi nahdhu p)
Jo mana bhdwa madhura Icachhu khdim \\
Pitu samlpa taba jdyehu bhaid \
Bha'i baflC^) bdra jdi ball maia \
Mdturbachana suni^) ati anvJcfild \
Janu 8aneha-8ura-taru ke phfdd ||
Sukha-makaranda-bhare Shriya*ymuld \
Nirakhi Rdma-manu bhawaru^) na bhuld |
Dharama^ydhurlna dJiarama''ygati jdm \
Kalieu mdtu sana ati mjidu bdnl (|
'Pitd dlnha mohi kdnana-rdju \
Jahd, saba bhdii mdi*a ba^a^) kdju ||
Ayesu dehi^) mudita mana mdtd \
Jehi^^) muda-mahgala kdnana jdtd \
Jani saneha-basa 4^rapa8i bhOre \ ' *)
Ancldu amba^^) anugraha tore l^^)
Doha,
Barakha^*) chdri-dasa bipina basi
Kari pitu-bachana-pramdna \
AP^) pdya punt dBkhihau
Manu^^) jani kara^i maldna' \\ 53 f )
Chavpdi.
Bachana binita madhura Raghubara ke |
Sara sama lage matu-ura kara ke ||
Sahami siikhi suni sUali^^) bdnl |
Jimi jaicdsa pare^^) pdwasa pant |
Kahi na jai kachhu hjidayabikhddfi \
ManahU mrigl suni'^^) kehari-nddu ||
1) anhahu. — 2) bar*. — 3) Here endn leaf 28 of the MS. — *) ^hri.
— ^) Rama -mana hhawara. — •) Dharma. — ") dharma. — ®) haj^. —
^) Ay€uu dehu, — ^^) Jehi. — ") hhore, — *2j Anada malu, — ") lore. —
") Barkha. — ») lya, — i^) Mana, — ") 62, — is) sUala. — «) para, —
^^) janu aahame kari.
13*
Digitized by
Google
196 0. A. Grierson.
Nay ana sajala,^) tana^) thara thara kdpl p)
MajaJii khai mlna janu mapl |^)
Dhari dhiraju^) mta-badanu^) niharl \
Gadagada'^ybachana kaJiati mahataH (
'Tata pitaM tumha^) prana-fiare \
Dskhi mvdita nita charita tumhdre [
Raju^) dSna kakn^^) mhJia dina sadha \
Kaheu jana bana keki aparddha |
Tata mndwahu mdhi niddnu \
Kd dina-kara-hda bhayeu^^) kjisanu |
Doha.
Nirakhi Rama-rukha aachiwa-sufa.
Karanu ^2) kaheu bujhai \
Suni prasafigu^^) rahi muka jimi^^)
Dasd barani naJii^^) jai \ 54 j'^)
Chawpai,
Rdkhi na sakaP"^) na kahi saka jahu \
Duhu bhati ura ddruna ddhu |
Llkhata sudM-kara'ga^^) likhi RaJiu \
Bidhi-gati bdma sadd saba kdhu \
Dharama ^^ysaneha ubhaya mati gherl \
Bhdi gati sapa chhuchhundari ken \\
Rakhauh sutahi karavfi^^) anurodhu \
Dharamu'^^) jai am bandhu-birodhu |
Kahaun jana bana tau batjti'^^) ham, \
SaiJcafa socha bibasa'^^) bhat rdnl \\
Bahurl siimujhi tiya-dharamu^*) saydnl \
Rdmu Bharafu doU^^) sutaaama jdnl ||
>) Salila. — 2) tanu. — ') kapi. — *) Maja manahu mlna kaha hyapi^
— *) dhirc^a, — 6) badana, — "^ Oadgada. — 8) tuma. — «) Raja. — J©) kaha,
— ") hhayau. — «) karana. — «) prattaiiga. — ") muka- gati. — **) nahl,
— 18) 53. — ") takahi. Here ends leaf 29 of MS. — i*) likhi ga. — i») Dhar-
ma. — 20) hoi. — 2J) Dharma. — «) bari. — ") bikala. — 2*) dharma, —
25) Hama Bharata dwau.
Digitized by
Google
YernftciilM' Indian literature. 197
Sareda svhhau^) Rdma-mahatan \
Bdll bachana dklra dhari bhari |
*Tata, jau ball, kmAehu^) nikd \
Pitu-ayesu^) saba dharama ka*) fikd [
/ Doha.
Raju^) dSna kahi,^) dlnha banu"^)
Mohi na sd^) dukha-lesa \
Tumha^) binu Bharatahi bhu-patUd
Prajahi prachan^a kal^a \ 55 \\ ^®)
Chaupdi,
Jauh^^) kewala pku-dyesu^'^) tcUa \
Tau jani jdhu jdni ba^i mdtd. ||'^)
Jau%^^) pitu-matu kaheu^^) bana jand \
Tau kanana sata Aivadha aamarul ||
Pitu bana dewa, matu bana-dem \
Khaga mfiga char ana- ear ^ruha-s^wi \
Antahu uchita nfipahi bana-basu \
Bay a biloki hiya h(Ti^^) hardm |
Ba^a^'') bhagi banu,^^) Awadha abhdgi \
Jo'^) Raghu-banaa'tilaka tumha'^^) tydgi \\
Jauii'^^) suta kahauh safiga mohi Uhu \
Tumhare hfidaya hot sandehu |
PfUa^^) parama priya tumha^^) saba-hl ke \
Prdna prdna ks jiwana jl ke \
Te tumha*^^) kahahu mdtu bana jdu \
Mai^^) 8uni bachana baithi pachkitdu \\
Dohd.
EhP^) bichari nahi^"^) karaii ha{ha.
Jhufha sanehn batjJidi p^)
^) Mubkawa. — ') ktnheii. — ^) ay<uti. — *) dharma ke. — ^) Eaja. —
*) kaha. — ') batia, — ») muhi na tocha. — ») Tama. — lo) 54. — ^^) Jau.
— *') ay<i»u, — ^') jai ball mala. — **) Jau, — **) kahai^. — '*) hola, —
17) Bara. — >«) bana. — i«) Jau. — 'O) tuma. — 2>) Jati, — ") Putra. —
») tuma. — ^) Tuma. - 2») MaiH. — M) Yalia. — 27) naht Here ends leaf 30
of the MS. — **) taneha bafhaf.
Digitized by
Google
198 G. A. Grierson.
Mani matu kara ') ndta ball
Surati bisari jani jSi \ 56 \'^)
Chaupdl.
Dewa pitara saba tumhdlii gosdl p)
RakhahU^) palaJca nay ana ki ndi |
Awadhi ambu, priya parijana mind \
Tumha^) karand-^kara dharama^ydhurlnd ||
Asa bichdri so'i karahu updl \
Saba-hi jiata jehV) bhetahu al ||
Jdhu sukhena banahl bait jdu \
Kari andtha jana parijana gdu ||
Saba kara dju sukfita phala bltd \
Bhayeu kardht kdlu^) biparita [
Bahu-bidhi bilapi charana lapafdni \
Parama abhdgini dpvlii jam ||
Ddruna dusaha ddhu'-^) ura bydpd \
Barani na jdliV^) bildpa-kaldpd \\
Rama uthdi mdtu ura Idi |^^)
Kahi mjndu bachana bahuri samujkdi |'2)
Doha.
Samdchdra teki samaya sunt
Slya uthl akuldi \
Jdi sdsu-pada-kamala-juga ^^)
Bandi baithi stru^*) ndi || 67 |"^)
Chaupdl.
Dlnhi^^) ainsa sdsu m]idu bdnl \
Ati sukumdri dekhi akuldnl ||
Baifhi namita mukha sochati Sltd \
Rupa-rdsi pati-prema'punltd \
0 ke. — 2) 55, — 3) tuniahi gusat. — *) Rdkhahu. — *) Tuma. —
^) dharma, — ^ jiyata jehi. — ®) Bhat/e karala kdla. — ^) daJia. — ^^) jai,
— ^*) Idwa. — ^2) baJiuta aamujhawa. — ^^) paga-kamala-yuga. — *♦) *i>a. —
15) 56. — 16) Dinha.
Digitized by
Google
VemacuUr lodi&Q literaiuro.
'Chalana chahcUa bana jivoana-naihu \ *)
Kehi sukfiil'^) sana hotJu sathu p)
Ki tanu-prdna, ki keivala prdna |
Bidhi karatabu*) kachhu jai^) na jana |
Chdru charana-ncJcha Ukhati dharani \
Nupura mukhara madhura kabi baranl ||
ManahU prema-basa binaU karahi \
'HamahX Slya-pada jani pariltarahi \\
Manju bilochana mochati ban \
Boll dekhi^) Rama-mahatari [
'Tata mnahu Siya ati sukumdH \
Sd8U sasura parijanahi pidH p)
Dohd.
Pltd Janaka bhupdlamani
Sasura bhdnu-kula'bhdnu \
Pali rawirhda-kairawa-bipina-
Bidhu guna-rupa-nidhdnu | 58 p)
ChaupdX*
MaiU punt putra-badhu piiya pal |
Rupa-rdsi guna-sUa suhdl ||
Nayana-putan kari^) prlti badliai |'")
RakheU pi'dna Jdnakihi Idi |
Kalapa-beli * *) jimi bahu bidhi Ifdl \
l^hi saneha-salila praiipdll \\
Phulata phalata bhayeu^'^) bidhi bdma \
Jani na jdi kdha parindmd ||
Paldga-piiha taji goda hxdora \
Siya na dinha^^) pagu awani kathl^'d |
Jiana-muH^^) jimi jogawata^'-*) rahau | '^)
Dipa-bdti nahi^'') (drana kahau [^^)
199
») natha. — ^ Kawana tukrita. — 3) acUha, — ^ karalaba. — *) jaia.
6) Here ends leaf 31 of M8. — ^) parijanahi pif/ari. — 8) 57. __ 9) iwa.
i«) barhai. — ") Kalpa-beli, — ") bhaye, — ^') cUna. — >*) Jlwana-muri,
»*) jugawaU. — ^^) rahm. — '"O nahi. — *®) kaheu.
Digitized by
Google
200 O. A. Grierson.
SoP) Stya chalana chahati bana scUhd \
Ayeau'^) kdha^) h5i Raghu-ndtha |
Clianda^ykirana-rasa-rasika chakorl \
Ram-rukha nayana sakai kimi jori |
Doha,
Kari kehari nisi-chara charahX
Du§ta jantu bana bhuri \
Bikha-batikd ki soha suta
Subhaga sajitvani^) muri | 59 ||**)
Chaupai,
Bana hita kola kirdta-kisorl |
Rachi Biraflchi bikhaya-sukha'^ybhdrl [
Pahana-kjimi jimi kafhina subhdu \
Tinahi kalesu ^) na kdnana kdu |
Kai tdpasa-tiya kdnana jogu |^)
Jinha^^^) tapa-hetu tajd saba bhdgu J
Siya bana basihi fata kehi bhdtl p^)
Chitra-likhita kapi dekhi (}erdti ||
Sura-sara-subhaga-banaja-bana-chdri |
Ddbara-jogu^'^) ki hanan-kumdrV ||
Translation.
(The town folk heaped upon) the wicked (KaikSyi) count-
less abuse. They burn with a fierce fever, and sob, crying,
'without RUma, what hope of our life is left'? Distraught at the
long banishment were the people Uke creatiu'es of the deep
when the water drieth up. Men and women were overpowered
by grief; but the holy Master Rama went to his mother, with
his face suffused with happiness, and fourfold joy in his heart,
for he had overcome sorrow, (only now fearing) lest the king
should detain him. ^^)
J) So. — 2) Ayaau. — 3) tcaha, — "*) Chandra, — *) aajlwana. — ^58,
— "^) raaa, — *) Tinaht kateaa, — ^) yogu. — ***) Jina, — ^*) bhat^. — *') yoga,
— ") The passage is difficult. The texlua receptus is quite easy, bearing
only that the king might detain him*. Ram Charan Dds, in his comm., reads
hfidaya aocha.
Digitized by
Google
Vernacalar iDdlan literature. 201
Doha 51.
The soul of the hero of Raghu's race was like a young
elephant, with a kingdom for its chain. The sentence of banish-
ment was as it were its loosening, and as he heard of it, great
became the joy of his heart.
Chaupm.
The crown of Raghu's race clasped his hands, and joy-
fully bowed his head at his mother's feet. She gave him her
blessing and then clasped him to her bosom, as she scattered
over him gifts of jewels and raiment. Again and again with
thrilling limbs doth she kiss his face, as the water of love
rushed to her eyes. Then taking him in her lap, she pressed
him to her heart, while drops of affection oozed from her co-
mely breasts. None can describe her rapture and her love, —
she who seemed like a beggar made rich as KuvSra. Adoringly
gazing on his fair countenance, his mother uttered words full of
sweetness. 'Tell me, my darling^) (and may the blessing of
thy mother be upon thee), what hour hath been fixed for the
happy and propitious ceremony (of thy coronation), the delight-
ful horizon of piety, amiabflity and happiness, and the extreme
bound of the fruition of my birth,
Doha 62.
*For which the people, men and women^ all long for
anxiously, as a thirsty chatdka and his mate long, in the au-
tumn season, for the rainfall of Arctunis.
Chaupdl.
*My darling, haste, with my blessing, and bathe. Then eat
thou something sweet in which thy soul delighteth. Afterwards
approach thou thy father; I, thy mother, protest that there is
too much delay.' Rama heard his mother's most loving words,
1) Rftm^s mother has not yet heard of the sentence of banishment,
and is asking what date is fixed for RlUn's installation as heir to the throne.
Digitized by
Google
202 G. A. GrierBon.
which seemed like flowers of the Paradise-tree of love, brimm-
ing over with the honey of happiness, and rooted in prosperity;
but, as he gazed upon her, his bee -like soul forgot not its
duty. Perfect in virtue, he followed virtue's path, and thus, in
tender language did he address his mother. The realm which
my father hath given me is the forest, where I shall in every
way have much work to do. Give thy command, my mother,
with a joyfiil heart, so that I may joyfully and auspiciously
depart thereto. Under the influence of thy love, fear thou not
causelessly, for my happiness, mother mine, dependeth on thy
consent.
Doha 53.
'When I shall have dwelt for fourteen years in the woods,
and thus made good my father's word, then will I return and
again behold thy feet. Let not thy heart be sad.'
Chmqjm.
The dutiful sweet words of Raghu Vara pierced hke arrows
through his mother's breast. As she heard his chilHng speech,
she withered in her terror, as the jawasa plant droopeth under
a shower in the rainy season. Aught of the anguish of her soul I
cannot tell. 'Twas e'en as when an elephant shrinketh at the roar
of a tiger. Her eyes were filled with tears, and her whole form
shivered, as a fish drunk with the scour of a flooded river. ^)
SuDMnoning up her courage, Rama's mother gazed upon her
son's face, and thus spake she words broken by her sobs. 'My
darUng, thou art tlic beloved of thy father's life-breath, and it
ever is his joy to gaze upon thy doings. He hath fixed a lucky
day for giving thee his kingdom; for what crime hath he sen-
tenced thee to the forest V My darling let me hear the end.
Who hath become the destroying fire of the solar race?'
1) This is one of the passages which has puzzled commentators who
were not observers of nature. It was Mr. Growse who first pointed out that
the literal meaning is quite correct. See Translation, II, 30, 80.
Digitized by
Google
Vernacular Indian literature. 203
Doha 54.
After a glance at RUma's countenance the minister's son
explained to her the cause. Like one struck dumb she heard
the tale; words cannot tell her state.
Chawpal.
She cannot hold him back, nor can she tell him *Go\ In
either way was her bosom filled with a fire of agony. 'Twas
e'en as if one who would write the word *Moon\ had found that
he had written 'EcHpse', The way of fate seemed ever hostile
to all. Two (foes) Duty and Aff*ection had laid siege against her
soul. Her fate was like that of the snake and the muski'at. ^)
'K I make my son to stay, and disobey (the king), — my vir-
tuous deeds will be obliterated, and my relations- will hate me.
If I tell him to depart to the forest, gi'eat will be my loss.' In
these conflicting thoughts became the queen distraught. And then
again discreetly recalled she her wifely duty, and remembered
that RUma and Bharata were both equally her sons. Then in
her simple nature did RSma's mother summon up her courage
and slowly speak these words. 'DarUng, receive my last bles-
sing,— thou hast done aright. (Obedience to) a father's command
is the crown of every duty.
Doha 65,
*He said that he would give to thee the kingdom, — he hath
given thee the forest; — and that he hath done so is not a cause
of a trace of the sorrow in my heart. But without thee, terrible
will be the distress of Bharata, of the king and of the people.
Chaupal.
'Yet, darling, if it be only thy father that biddeth tliee to
go, then go thou not, but hold thy mother still greater. But if
1) 'If it swallowB tho rat, it dies; if it disgorges it, it goes bliud; such
is the popular belief.* Growse, Trans., ad 1.
Digitized by
Google
204 0 A. Grierson.
both father and mother i) banish thee to the forest, then to thee
will the wood be as an hundred Awadhas. The sylvan God will
be to thee a father, and the sylvan Goddess a mother. The
birds and deer will serve thy lotus feet. In declining years
retirement to the forest is meet for a king, but when I think
upon thy (tender) age fear fills my heart. Blessed will be the
forest, and unblessed will be Awadha, when thou, the crown
of Raghu's line, dost leave it. K, son, I say unto thee, *'take
thou me with thee", and if there be doubt thereat within thy
heart, — O, my child, thou art dearest of all to all, breath of our
breath, life of our life — and if thou say unto me, "mother, I
depart into banishment alone'', — when I hear thy words, will
I sit at home and lament?'
Doha 66.
•
Thinking thus, I will not be perverse (and insist upon
my going with thee) with a feigned aflFection. But remember
thou the relation that I bear to thee, and forget me not 2)
Chaup&i,
'Be thou guarded, noble boy, by the Gods and all the spi-
rits of thy ancestors, as closely as the eyeball is guarded by
its lids. The period of thy banishment is like the sea, and thy
beloved ones are its fish. Thou alone art, as it were, the All-
Mercifiil, the Perfect in Justice. Remember this, and so arrange
thou thy plans, that when thou returnest, thou mayest find all
alive. Go thou in peace to thy banishment, with thy mother's
blessing, leaving, the while, the people, thy friends, the whole
city bereft of its lord. To-day hath passed away for ever all the
fruit of their good deeds, for dreadfiJ Death himself is opposed
1) KaikSyl, Ram's step -mother, is considered as bis mother; just as
Kausalya considered Bharat (Kaik6yl*s child) as her own son.
^ According to the commentators, Kausalyft is purposely made inco-
herent here. She wants to go with Ram, and tries to explain to him that
this is not because, she is afraid of his forgetting her, which is the doubt
in his mind to which she refers a few lines further back. At the same time
the fear of his forgetting her is present in her mind, and she discloses it here.
Digitized by
Google
J
Yernacalar Indian literature. 205
to them'. Thus many tunes lamenting, and clinging to his feet,
did she count herself to be the most hapless of women. A cruel
unbearable fire pervaded her breast, nor can the tale of her
lamentations be told in full. But RUma arose and took his mo-
ther to his bosom, and again and again consoled her with his
gentle words. ""
Doha 57.
Just then heard Sitft the tale of what had happened, and
rising in agitation, came she and reverenced with bowed head
the lotus feet of R&ma's mother.
CfiavpcH,
Her mother blessed her with gentle words, and as she
saw her tender frame became yet more distressed. With bended
face Sita, the perfection of the beautiful, pure in her wifely
devotion, sitteth in thought. The Lord of my life is about
to go into banishment, by what good deed can (I earn the
claim) to be his companion in his wanderings? Shall I go with
him in soul and body, or only in soul?') I know not, for the
appointments of God are inscrutable'. She writeth on the dust
with her dainty toe-nails, her anklets, the while, giving forth
sweet music, like a poef s song. They ring out, as it were, the
loving prayer *May we never leave the feet of Slta\ Rama's
mother saw the tears flowing from her tender eyes and cried,
'My darling, hearken! Sitfi is delicate of form, and dear is she
to her husband's parents and his kindred.
Doha 58.
'Her father is Janaka, a jewel among kings, and her father-
in-law the sun of the Solar race. Her lord is the moon of the
lily forest of the sun's oflFspring, fiill of virtue and of beauty.
ChaupSi.
1 too have obtained in her a beloved bride for my son,
beautiful, virtuous, and charming. My love for her, the apple
*) i. e. alive or dead.
Digitized by
Google
I
206 G. A. Grierson.
of mine eye, increaseth ever. And I but remain ') alive for Slta's
sake. 2) In many varied ways is she charming as the jasmine
of paradise, and as I tended her did I water her from the
spring of love. But as she beareth blossom and fruit, hath fate
become averse, nor doth one know what the end will be. If
e'er she left her couch or seat, became my lap her cradle;
never hath Sita put her foot upon the hard eartli. Like the
root of my life did I nurture her, nor did I e'er e'en ask her
but to move aside the wick of a lamp. Yet it is she who wisheth
to go to the forest with thee. What is thy command, O Raghu
Natha? Can the hen chakor who delighteth in the nectar of the
moon-ray, bear to turn her eyes towards the sun?
Doha 69.
'Elephants and Hons, demons, and evil beasts wander mani-
fold throughout the forest. O son, can the sweet tree of life
bloom in such a poison-garden?
Chaupal.
'God hath created the forest to be dear to Koles and to
the women of the Kiratas, who scorn a life of ease. Their nature
is tough as the stone-worm, nor, to them, is there any hardship
in the woods. Or a hermit's wife, who for penance hath aban-
doned every joy, is fit for the woods. But, darling, how can
Sita dwell in the forest; — she who is terrified if she see but a
pictui'cd ape. Is the hen-cygnet, who hath wandered through
the sweet lotus forests of the Ganges, fit for dwelling in a
swamp? '
*) i. e. After thy departure.
') A pun here in the original, on Pran, or Jan, the first syUable of
Janakl.
Digitized by
Google
VernscQlar Indian literatnre. 207
n. Deed op arbitration in the handwriting op Tul'si Das,
DATED Sam. 1669 (A. D. 1612), with photograph op original,^)
Transliteration, and Translation.
I take this opportunity of thanking J. A. Reid Esq. Secre-
tary to Govt. N. W. P. and Audh, and Raja Shiva Prasad C. S. I.,
to whom I am indebted for the photographs of the deed and
manuscripts accompanying this paper, and for the copies of the
Banaras MS., and of the RfijSpur fragment.
I have also to express my acknowledgment to my old
friend and teacher Mir Aulad 'All, Professor of Arabic, Pei'sian,
and Hindustani, at Trinity College, Dublin, for much assistance
rendered in transliterating and translating the Persian and Arabic
portions of the deed.
(Transcription. )
Qrl-Janakt'Vallabhd vijayate.
Dtig qaraih niibhisamdhatte dvis sthdpayati nagritdn \ Dvir dadati na 1
chdrthibhyo Rdmo dvir naiva bhdsatS \\ 1 |. Tvla»i jdnyo Daga- 2
rathahl dha-
ramu na satya samdna | Rdmu tajO jehi Idgi binu Rama pari- 3
hare prdna [
Dharmd jayali nddharmas satyam jayati ndnjiam \ Kshamd ja- 4
yafi na krodho
V\§nur jayati ndsurdh i 1 \ 6
Alldhu Akbar.
Clm Anad Ram bin Todar bin Deo Rdy xoa Kanhde bin Ram 6
Bhadar bin Todar mazkur
dar JjfMzur dmada qardr dddand Id dar mawdzii matruka ki taf- 7
fili a dar HindtxH mazkur CLst
bilmund§afa batardzi i jdnibain qardr dddem, Wa yak sad o 8
pinjdh (f) blghd zamln dydda (?) qismati mund§afa khud'^)
dar mauzaH Bhadainl Anand Ram mazkur ba Kanhde bin Ram 9
Bhadar mazbur tajidz namuda
') See Plate II^ A. — ') Or (f) az his^a giwutti mumifafa.
Digitized by
Google
208 0. A. Orierson.
10 bari ma^am raft gashta rtirdf salnfL sharl namudand bandbari S
11 muhr Tear da shud.
(Seal) ? SfJdullah bin
12 Qismati Anad Ram. Qismatl Kanhde.
qariyd qariyd qariyd qariyd
13 Bkadainl, do liis§a. LaliartcLrd, Bhadaini, sih lu§§a. Shiupur
darObast. darobast,
qariyd qariyd
14 Naipura, Jiissa i Todar tamdm. Nadesar Jiis§a i Todar tamam.
qariya
Chhitupura khurd (f) Iftala^d'alaih
hinaa i Tddar tamdm. (illegible)
Sn Parameswar,
15 Sambat 1669 samae, Kndr sudi tera^, bar sub dine Ukhitaih pa-
tra Anand
16 Ram taiha Kanha'i 8tt(bha)m, ans bthhOg purbamu age mai dgffa
dundliu jane bhdg
1*^ j^ ^9y^ Wiai 86 pramdn mdnd. DunaJiu jane bldlt ta asilu ana
Td^ar Malu
IS me bhai je§{ bhdg padu hot. Rd
19 Ana Anand Ram. Mauje Bha- Ana KanhcCi. MaujB Bhadaini
dainl ma'i an- mat ans pdeh, tehi
20 -a pack, iehi mat ana dm Anand mat Hni ana Kanha^i, Tathd mau-
Rdmu. je Sipurd.
21 Tathd LaharHdrd aagare u. Ta- Tathd Nadea'rl ana Todar Malu
thd ChJiltU' ka. Hll(d)
22 'purd ana Td4(ir Malu ka. Ta- hujati ndati
thd Naipurd An-
23 -a To4(iT Malu ka. HiL(d) hu- Likhlfam Kanha'i, je upar likhd,
jaU ndstl. ae aahl.
24 LtkhUath Anand Ram, je upar
likhd, ae aahl.
Here follow the witnesses signatures, ending.
25 Shahada Shahada
2G bimdfUii Jaldl Makbvll bimdfihi Tahir ibni Khwdja
27 bikhaftihi Daulaii Qdnungoi.
Digitized by
Google
Vernacular Indian literature. 209
(Translation.)
(Sanskrit.) Victory to the husband of Q*ri J^nakl.
Two an-ows cannot be shot at one time, Two supports
cannot be given to one refugee. Twice over bcniefits are not
given to applicants. Rama does not speak in two ways.
(Old Bais'warl.) O Tul'sl, Das'rath knew no virtue equal
to the truth. He left Ram for it, and without Ram he gave up
his life.
(Sanskrit). Virtue conquers and not vice, truth and not
falsehood. Mercy conquers and not anger. Vi§nu conquers and
not the Asuras.
(Persian.) God is great.
As Anand Ram son of Todar son of Deo Ray, and Kan-
hae son of Ram Bhadar son of Todar aforesaid appeared before
me, and acknowledged that with their mutual consent the inhe-
ritance,—villages as detiiiled in Hindwl, have been equally di-
vided, and the said Anand Ram has given to the said Kanhae
son of Ram Bhadar 150 big has of land in village Bhadaini
more than his own half share; they are satisfied, and have law-
fully made coiTect acknowledgment. Their seal has been affix-
ed hereto.
Share of Anand Ram. Share of KanliAe.
Village Bhadaini, 2 shares. Village of Bhadaini, 3 shares.
Village Lahar tara, whole. Village of Shiupur, the whole.
Village Naipura, the whole of Village of Nad^sar, the whole
Todar's share. of Tr>dar*s share.
Village Chhitupura the lesser, (?) I am informed of this (?)
the whole of Todar's share. (illegible).
(Old Bais'warl.) To the most high God.
In the Sambat year 1GG9, on the 13^^ of the bright half
of Kuar, on the auspicious day of the week, was this deed
written by Anand Ram and Kanhai. We both know the order
Ml. Intcniat. OrientaliBten-Congr. Arische Sect. 14
Digitized by
Google
210 O. A. Grierson. Vei-nacnlar Indian literature.
with regard to the division of property. ') The order which has
been passed that we recognize as authontative. Both j)aities
recognize the division of Todar Mai's share, with due allowance
for the elder brother.
Share of Anand Ram. In village BhadainT, out of five
shares, two to Anand Ram. Also the whole of Lahar'tara. Also
Todar Mai's share in Chhitiipura, and in NaipurS. There is no
evasion or reservation. Signed, Anand Ram. What is written
above is correct.
Share of Kanhai. In village BhadainI, out of five shares,
three to Kanhai. Also the village of Sipura. Also Todar Mai's
share in Nades'rl. There is no evasion or reservation. Signed,
Kanhai. What is written above is correct.
Witnesses. Raghab Ram son of Ram Dat. Ram SSni son
of Udhab. (U)dai Kam son of Jagat RHy. JamunI Bhan son
of Paramanand. Janaki Ram son of 'Sri Kiint. Kawala Ram
son of Basudeb. Chand Bhan son of Kesau Das. Pa94^ Haribal-
labh son of Purusotam. Bhawarl son of Kesauu Das. Jadu Ram
son of Narharl. Ajodhya son of Lachhi. Sabal son of Bhikhain.
Ram Chand son of Basudiw (sic). Pitambar DasVadlu son of
Puran. Ram Rai Garlb Rai(?) sons of Makutiri Kam (V). (Ara-
bic.) Witness to whatever is in this Jalal Maq'bull, with his
own hand.
Witnesses. Rum Sigh son of Uddhab. Jadau Rae son of
Gahar Rae. Jagadls Ra6 son of Mah5dadhi. ChakrapanI son of
Siwa. Mathura son of l^tha. Kasi Das son of Basudewa (by
the hand of Mathm'a). Kharag BhSn son of Gosai Das. Ram
Dew son of BTsa(m)bhar. Sri Kant Pande son of Rajbaktra (?).
Bithal Das son of Harihar. Hira sou of Das'rath. Lohag son
of Kishna. Man(l) Ram son of Sital. Krishn Dat son of Bhag'-
wan. Bim'Aban son of Jai. DhanI Ram son of Madhu Rae.
(Arabic.) Witness to whatever is in this T^hir son of
Khwajah DaulatI the Qanungol.
^) The meaning of this passage is not clear.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Two new grants of the Chalukya dynasty.
By
Pandit BliagYftnlftl Iiidrftji, Ph. D., Hon. M. R. A. S.
1 he two grants which form the subject of this paper, pos-
sess a considerable interest. They are important for fixing the
beginning of the TraikAt^ka era which was commonly used
on the western coast of India and in the Dekhan up to the
eighth century A. D. Moreover, they furnish interesting infor-
mation regarding the minor kingdoms, which existed during the
last mentioned period in Western India as well as regarding an
expedition of the Arabs, undertaken shortly before 740 A. D.
which reached the district of Naus^ri in southern Gujarat.
The plates, on which grant nro I is written, come from
Surat. I owe them to the kindness of R&o Bahadur Bhimbh&i
Kirparam, Ass* Director of Agriculture, who obtained them from
Mr. Lalubhdi, a merchant of Surat. They are two in number
and measure lOV'j inches by T^/j. The outer sides are left blank;
on the inner sides the lines run breadthwise as on the Valabhi
plates. Two rings a plain one and one with a seal attached,
held the plates together, passing through the holes in the bottom
of the first and in the top of the second. The former has been
lost, while the latter remains in its proper position. The seal has
the shape of an inverted cone with a round top, IV2 inches in
Digitized by
Google
212 p. Bhagvanlal IndrSji.
diameter, and closely resembles that of grant A J) It bears the
inscription Sn-Dkcu'dsraya, the name of the donor's father. Be-
low this is the representation of a flower, resemblhig a blown
lotus. The characters of the grant are very similar to those of
Professor Dowson's Gurjara plates from Kaira. The engraver
has done his work exceedingly well and the state of preserva-
tion is good. The language is pure and correct Sanskrit.
Grant nro U comes from Nausari. The plates, also two in
number, were kindly made over to me for pubhcation by Mr.
Sheriarji Dad^bhai Bh^rucha, Ass^ master in the Sir Cavasji
Jahangir Mudressa at Nausari. They measure each IIV'2 inches
^y ^'/2- ^^ ^^*^ arrangement of the letters and of the rings they
resemble gi'ant nro I. The seal shows two human figures, pro-
bably, I think, intended to be likenesses of the donor's parents.
When I received the plates, they were covered with a thick
coating of verdigris and mud, and not a letter could be made
out. After a careful cleaning nearly the whole inscription has
become readable. Some lettei's, which have been cut very shal-
low, are much worn but still recognisable from the traces which
remain. A few remain doubtfid. The letters resemble in the
body of the grant those of the Valabhi grants, which have been
derived from Dekhan originals. The royal signature at the end,
Svayam ajild shows the northern Nagari alphabet of the eighth
century. The language is good and i)ure Sanskrit. The few mis-
takes, which occur, are probably due to the engraver.
Both grants begin with the vmhgala, addressed to Vishnu
in his boar-incarnation, which is found in nearly all Chalukya
inscriptions. Nro II has also a remarkable vei-se in honour of
Vinayaditya-Satya6raya-Vallabha, the reigning king of the
main or Dekhan line of the family. Then follows in both do-
cuments the usual description of the Chalukyas, who are stated
to belong to the M^navya gotra, to be sons of H4riti etc.
Next comes the genealogy, which comprises both some kings
*) The grant, which in this paper I call grant A, is that issued by
Sryfii^raya-Sil&dltya, the donor of grant nro I, in Snihvat 421. I have
published it in the Jour. Bo. Br. Roy. As. Soc. vol. XVI. pp. 1 — 7.
Digitized by
Google
Two new grants of the CbaloVja dynasty. 213
of the Dekhan or main line and some princes of the Gujarat
branch. Grant nro I gives the following names:
Piilakej*i-Vallabha-Satya>raya
A. Dekhan line | B. Gnjar&t Branch
Vikramaditya-Saty&^raya-Vallabha Jayasiihhavarman-Dhar&sraya
I . I.
VinayAditya-Saty&4raya-Prithivivallabha Sil&ditya-Sry&sraya
Grant nro II somewhat differs, and names the following
rulers :
Kirtivarman-Saty&sraya-Prithivivallabha
I ■ ,
Pulake^i - Vallabha-Satyasraya
A. Dekhan line | B. Gujarat Branch
Vikram&ditya-Satyasraya Jayasiihhavarman-Dhar&sraya
I
Mangalarasaraja Pulakesi-Vallabha
As regards the details of the historical statements, Kirti-
varman receives the usual attributes "performer of a horse-
sacrifice" etc. and is called mahdrdjddhlrdja and parame^vara.
Of his son PulakeSi grant nro I says that his head was purified
by the final both at a Bahusuvar^aka and a horse-sacrifice,
as well as, that he defeated Harshavardhana, the lord of the
north. The latter point is noticed also in grant nro II. Pulake-
si's son Vikramaditya (670 — 680 1, A. D.) is described in
grant nro I as the destroyer of the Pal lava dynasty, which
ruled over Kanchi and as the conqueror of the Trairajya
kingdom, while according to grant nro II he conquered the
hereditary (kramdgata^) kingdoms of the Chera, Chola and
Pa^icjya.-) Grant nro IT says further that he obtained his king-
dom by the help of his excellent and unique horse Chitrakaij-
tha. This statement is rather curious, as in the inscriptions of
the Chalukyas of Badami, the possession of the steed Chitra-
*) Possibly kramAgcUa may mean 'situated in a row, one behind the other'.
2) Whether these three kingdoms are the Trairajya, mentioned in
grant nro I, or whether there some other kingdom is meant cannot be made
out. For in another grant Vikramaditya is described as 'taking to himself
his father's glory, which had been obscured by three kings' and also as con-
quering the Chola, Chera and Kir^ta kingdoms.
Digitized by
Google
214 P- Btaagvanlal IndrAji.
ka^th^ is ascribed to PulakeSi 11. Vikramaditya's son,
Vinayaditya (680/1 — 696 A. D.), receives in the genealogical
portion of grant I the high titles mahdrdjddhirdja, paranieivara
and bhattdraka. For this reason as well as on account of the
fact that the second verse in the beginning of the grant (1. 2 — 3)
is addressed to him, there can be no doubt that he was the
paramount souvreign to whom the donor owed allegiance. The
latter, the yuvardja SryaSraya-Sil&ditya, is described as the
son of Vinay^ditya's paternal uncle, the illustrious Dhara-
Sraya-Jayasiihhavarman and as intent on worshipping his
father's lotus-feet. This description of Siladitya agrees in the
main with that, given in grant Aj where his title is the same
and his father is described in the same manner. Grant A adds,
however, that "Jayasimhavarman's prosperity had been aug-
mented by his elder brother, the illustrious Vikramaditya-
SatyaSraya-Pvithivivallabha and omits Vinayaditya's
name. The latter circumstance may be accounted for by the
supposition that Vinayaditya was not yet on the throne and
that his father Vikramaditya was still reigning as head of
the Chalukyas at Bad^mi, while Sil&ditya governed Gujarat,
subordinate to him, as heir- apparent of Jayasiihhavarman.
For grant nro I is dated twenty two years later than grant A,
The fact that biladitya is called yuvardja in both shows that
his father was aUve during this whole period.
Grant nro II mentions after Vikramaditya, Jayasiihha-
varman as his younger brother and calls him paramamdhe^vara,
paramabhafidraka, Dhar^Sraya. The second epithet seems to
have been given to him, because he was the founder of the
Gujarat branch of the Chalukyas.
This grant says nothing of Siladitya, but mentions Maii-
galarasaraja as the son of Jayasimhavarman and with
royal attributes. One of his atti'ibutes "who had obtained his
own piece of territory by the prowess of his own arms'", shows
that in his reign the Gujarat Chalukyas were high in power.
His other epithets are the same as those of his father, save
that his own biruda was Jayasraya.
Digitized by
Google
Two new grants of the Cbalukja dynasty. 215
The reason why Sil4ditya Yuvaraja is omitted in the
genealogy of this plate, probably is that he djed as heir-apparent
without becoming king. MafigalarasarA^ja, the other son of
Jayasimhavarman, who is mentioned in his stead, is, I have
no doubt, the same as Mafigalaraja, the donor of D"" Bhaii
Daji's Balsar grant, as the latter, too, is called a son of Jay a-
simhavarman.^)
His successor was his younger brother PulakeSi, the
donor of this gi'ant, who has got the same royal attributes as
his predecessors. He is mentioned as having defeated the army
of Tajiga. In the description of this army it is said that it had
destroyed with its swords the gi'cat kmgs of Saindhava, Ka-
chchhella, Saur^shtra, Chavotaka, Maurya, Gurjara and
others. After defeating these kings it advanced so far south as
Nauasiiri, on its way to tlie conquest of the Dekhan. There
PulakeSi met and vanquished it in a great battle. This victory
is said to have earned for him four titles from a king named
Vallabhanarendra.
Grant nro I is made by Siladitya from his camp at Ku-
sumesvara near Karma^eya, probably the Kamaijijja of
another plate and the modern Kamlej about ten miles from
Surat. The object of the gi-ant is a field on the eastern boun-
dary of Osumbhala, a village within the limits of the Karma-
^leya Ahdra. The boundaries of the field are, on the east, the
limits of the village of AUuraka, on the south a Sami tree, an
ant-hill and the bank of a pond, on the west a tamarind-tree and
on the north two ponds, called Mallavi and Madhuka, and
a field of the village-goddess (graniddevi) . The donee is a Bra-
») Jouru. Bo. Br. Roy. As. Soc. vol. XVI, p. 5. The pedigree in the
BalsAr grant is:
Kirtivarmau
I
PulakeHi-Vallabha
\ ^
Saty&«;raya-Vikramaciitya Jayasiiiihavarman
VinayMitya-Yuddhamal
Jay&sray a - Mahgalar&j
(donor, SakasaifaTat 6(
Digitized by
Google
216 P Bhagvinlil IndrAji.
hman of Karmaneya, Dikshita Matrisvara, son of Nanna-
svamin, of the Sancjilya gotra, belonging to the community
of the hall of the Chaturvedins (chdturvldya^dldmnuhtya) and spe-
cially studying the Ka^va Sdkhd, The Dtttaka of the grant is
a military officer Ammagopa and the writer another military
officer C hell a.
The village granted in grant nro II is Padraka in the
Karmai;^eya district, apparently also K4mlej. The donee is
a Brahman, a native of Banavasi in North KA-nara. His name
may rather doubtfully be read as KAiichaji and his father's
name Govindaji. The writer of the grant is the minister for
peace and war, a noble named Bappabhatta? son of the great
mUitary officer Haraga^a. The inscription concludes with the
royal signature "our command'*.
The place of issue is not mentioned in grant nro II, while
that of gi'ant nro I is, as already mentioned, a royal camp at
Kusumesvara near KArmaneya. With respect to grant A
we learn that the order was given by Siladitya, 'Svho was
living at Navasarika'' (navasdrikdm adhivasatd). The latter
expression makes it probable that Nausari was the capital
of the Chalukyas of the Gujarat branch. To this conclusion
points also the fact that PulakeSi according to grant nro II
gave battle to the invading army of Tajika near Nausari, as
well as the circumstance that most of the plates have been
found there.
The era, used in these grants of the Gujarat Chalukyas
which are dated 1) Grant A, Samvatsara 421, Mdgha iuddha 13,
2) Grant nro I Samvatsara 443, Srdvana sudd/ia 15 and 3) Grant
nro II Samvatsara 490, Kdrttika Suddlia 15, appears to be the
same as that employed by the Gurjaras. I have discussed the
subject at length in a paper "on a new Gurjara copper- plate
grant'V) in which I have tried to show that this era begins about
Saka 167, or, 245 A. D., or a little later about 250 A. D. Pro-
fessor Bhan^arkar does not accept this date, but says: —
0 Indian Antiquary, vol. XIII, p. 70—81.
Digitized by
Google
Two new grants of the Chalukya dynasty. 217
"Pa^i<Jit Bhagvanhil has recently publislied a facsimile, tran-
scrii)t, and translation of a grant by Srya^raya Siladitya, sou
of Jayasiihhavarman the founder of the (hijarat branch of the
early Chalukya dynasty. The date occuiTing in it is 421. The
Pandit also mentions a gi-ant by Vinay^kditya Yuddhamalla, ') the
brother of Sryasraya the date of which is Saka 653. What era
the iirst date refers to is not stated, but it certainly cannot be
the Saka or the Vikrama. It must therefore be the Gui)ta which
was one of those in ordinary use in Gujarat and which the
Valabhi princes themselves are said to have used.*'
'Taiji(Jit Bhagvanlal, however, in a paper recently pubHshed
refers Sry4i5raya*s date to an unknown era with 250 A. D. as
its initial date. But even thus the interval between the two bro-
thers becomes sixty years, which unquestionably is too long. For
Sryasraya's 421 con*esponds under the supposition to 671 A. D.
and Vinayaditya's 653 Saka to 731 A. D. The grounds adduced
for the supposition of a new era appear to me to be very ques-
tionable. Dadda II of the Gurjara dynasty, whose date is 380,
is spoken of in a grant to have protected a prince of Valabh!
who had been hard pressed by Harshadeva. This Ilarshadeva
is suj)posed by the Pa^^it to be Ilarshavardhana of Kanoj, the
contemi)orary of Hwan Thsang and PulakeSi 11 of the Dekkan.
But the Chinese traveller represents the king of Valabhi as the
son-in-law of Harshavardhana*s son and consequently a friend
of the monarch rather than an enemy."
"The second gi'ound on which the 8ui)position of the exis-
tence of a new era is based is that in the opening passage of
another grant of Sryasraya, Vinayaditya Satyasraya Vallabha
is praised. This Vinayaditya the Pandit identifies with the sove-
reign of the Dekkan of that name. But I should think it to be
more natural to understand him as th(» brother of Sryasraya,
the donor of the grant dated ()53 Saka. For this last is not
called Yuvaraja while Srya^^raya is, and from this it appears
that the latter was his brother's associate in the administration
•) Professor BhA^ij&rkar haa left out the real name, which is Maii-
galarija.
Digitized by
Google
218 p. Bbagv&nlil Indraji.
and governed a prince as his Viceroy. It is on this account
that the brother's name is mentioned at the beginning of tlie
grant. The title Satyasraya Vallabha was promiscuously applied
to all Chalukya rulers. The date Saka 653 of Vinayaditya Yu-
ddhamalla of Gujarat also does not harmonize with the suppo-
sition that his brother was the contemporary of Vinayaditya of
the Dekkan." ')
These objections do not appear to me very formidable, nor
can I agree with Professor Bhancjarkar's own combinations. I
have shown in the Gurjara paper that Srya6raya*s latest date
has been found to be 443, i. e. 443 + 250 = 693 A. D. This re-
duces the interval between the two brothers to thirty-eight years.
Grant nro 11 shows that the date of the Balsar grant, Saka 653,
i. e. 731 A. D., must fall near the end of Maftgalarasaraja's
reign as his younger brother's grant (11) is dated 490 or 490
+ 250 = 740 A. D. Hence the long interval of 47 years be-
tween Sam vat 443 — 490 must be assumed to be filled by Maft-
galarasaraja's reign. As to Professor Bhai;;i(}4rkar*s colitention
that the Vinayaditya with whose praise grant nro I begins,
may be Yuddhamalla Maftgalaraja of the Balsar grant, whose
second name is Vinayaditya, that is refuted by facts. The
Dekhan Vinayaditya is distinctly mentioned in the genealogy
of grant nro 1, 1. 12, and it is clearly stated that Sryafiraya was
his cousin and contemporary. The Vinayaditya of the Balsar
grant, whom Professor Bhan^^rkar takes to be the elder bro-
ther and overlord of Sryasraya, is not even mentioned in the
genealogy, though, if he were the overlord, a mention of his
name might be expected. But the fact is, I have no doubt,
that he was a younger brother ofSryaSraya and hence coidd
not possibly find a place in the genealogy of his elder brother's
grant. The circumstances which make this conclusion inevitable,
are the following. We have 1) two grants (A. and I) of Srya-
Sraya, the son of Jayasimhavarman, who in both is called
yuvardja or heir-apparent, 2) one grant (Balsar) of Vinayadi-
^) Early History of the Dekkan, p. 102.
Digitized by
Google
Tiro neir grants uf the Cbalakja dynaatj. 219
tya-Yuddhamalla-Mafigalaraja-JayaSraya, another son of
the same Jayasimhavarman, who bears the title *'king",
3) one grant (II) ofPulakeSi, a third son of Jayasimhavar-
man, who is likewise **a king" and who mentions his elder brother
Ma6galarasaraja-Jaya6raya as his predecessor (Grant nro II,
1. 21). The identity of Maftgalarasaraja-JayaSraya with the
donor of the Balsar grant cannot be doubted in spite of the
slight difference in one of the two names ') and the omission of
two birudcts. Hence the relation in which the donor of the Balsar
grant stood to that of grant nro II is perfectly clear. That Srya-
6 ray a was older than both of them, follows from his being
Jayasiihhavarman's yuvardja for twenty-two years. The title
yuvardja is usually given to the eldest son. For this reason
alone we should be justified in concluding that SryaSraya was
Jayasimhavarman's eldest son. The fact that he bore this
title for a long time, and the circumstance that we find in other
inscriptions two other sons of Jayasimhavarman, who are
called 'kings' and who omit to mention him, make this conclu-
sion still more probable. They clearly indicate that he died dur-
ing his father's life-time and never ascended the throne, which
was occupied after Jayasimhavarman's death, first by Maft-
gala or MaAgalarasar^ja and afterwards by PulakeSi. If
these combinations are correct, Professor Bhap^arkar's suppo-
sition that Sry^Sraya's dates, Samvat 421 and 443, refer to
the Valabhi era, becomes untenable. The Valabhi or Gupta
era begins in Saka 242 and Sam 421 and 443 would corres-
pond to Saka 663 and 685. Thus t^ryaSraya would have reigned
as yuvardja from ten to thirty-two years later than his younger
brother, Maftgalar^ja, who was a 'king'. This is clearly impos-
sible. Sry^Sraya*s dates must refer to an era, the beginning
of which lies before that of the Valabhi or Gupta Samvat
This condition is satisfied by the era of 249 — 250 A. D., which,
as I have shown, occurs also in the Gurjara grants. General
1) Compare also the name of the western Chalukya king Manga-
lisa, for which the forms Mahgalisvara and Matigalar&ja occur.
Digitized by
Google
220 r Bba^TinUI fodrijt
Sir A. Cunningham and Jfr, Fleet') declare this to be the Che-
disamvnf, the era of the Kulaehuris or Ilaihayas of Tripura.
The latter begins, indeed, about the same time. But it remains
to be explained, how the era of a dvnasty, whose possessions
lay far away in Central India, came to be used in Gujarat.
The inscriptions of the Kulaehuris furnish no assistance for
this purpose. They show only late centuries of the ChedUamrat
and give no information regarding the early history of the
family. Some recent discoveries, made in Western India, help
us, it seems to me, to a solution of the problem.
If we consider by themselves the facts which the grants
from Ciujarat reveal, we find that the dates of the era of 249 —
250 A. D. range between the years 380 and 490. The Gurjara
plates show Sam 380, 385, 436 and 486,*^) those of the Cha-
lukyas Sam 421, 443 and 490. The era cannot have been
founded by the latter, because tlie western Chalukyas of the
main line of the family, use the Saka era. It is also improbable
that the Gurjaras established it. As far as we know, their
kingdom was a small one and they were vassals of greater
monarchs. Hence it may be reasonably doubted, that among
their earlier rulers, there were men powerfid enough to found
an era. The probability is, that both the Gurjaras and the
Chalukyas adopted the era, because they found it prevalent
in Gujarat. If we now look out for the source from which they
coidd have derived it, it would seem that the grant of the Trai-
kutaka king Dahrasena, which I have recently published,^)
furnishes us with an indication. This grant comes froin the
same part of Gujarat, where tliose of the Chalukyas and
some of the Guijara plates were found. It is dated in exactly
the same manner with the simple notation Sam and shows an
earlier date the year 207. Hence it is not at all improbable,
that the era is the same as that used by the Gurjaras and
*) Note on my paper 'On a new Gurjara inscription^ in tiie Indian
Antiquary, vol. XIII, j). 80.
2) Found on the Kaira, NavsAri and Kavi plates.
^) Journ. Bo. Br. Roy. As. Soc, vol. XVI, p. 346.
Digitized by
Google
Two new g^nts of tbo Cbalukya dynasty. 221
Chalukyas. If that is the case, this era probably owes its ori-
gin to the Traiki^takas. Dahrasena tells us that he offered
a horse-saerifiee, and thereby clearly indicates that he was an
independent sovereign. The era which he uses, may, therefore,
be supposed to be that of his own family. Moreover, we have
in D*" Bird's grant from Kanheri clear proof that the Trai-
kiitakas had an era of their own. That document^) begins
with the words, Tralkutakdndm pravardhamanavijayardjyaaam-
vatsaraSatadvaye pafichachatvdnrhHaduttare "in the year 245 of
the prosperous and victorious rule of the Traik<itakas'\ The
question which we have now to consider, is who these Trai-
kutakas really were. Their name is evidently derived from
Trikuta which in the Raghuvamsa and the Ramayaiia is
mentioned as a considerable town in Aparanta, i. e. the Kon-
kan. The beginning of their era, 249 — 250 A. D. or about l^a-
kasamvat 170, falls in the time when Gujarat and the adjacent
provinces were in the hands of the Western Kshatrapas. By
the evidence of the coins it appears that the rule of this dy-
nasty was once interrupted by an invader who assumed the
titles raja and kshatrapa and founded an era, distinct from that
A
of the descendants ofChashtana. This was king Hvar-adatta
who probably fought with the Kshatrapas and for a short
time deprived them of their power. For his coins which are
struck according to the model of those of the Kshati'apas,
are dated in the first and second yeare of his reign. Other
kings, bearing names which end in datta, have left their records
in the caves of Nasik,^) and state that they are Abhiras by
caste. This circumstance permits us to infer that they belong
to the Abhira dynasty which, probably coming by sea from
Sindh, conquered the western coast and made Trikuta its
capital. Isvaradatta whom I consider to belong to it, pro-
bably attacked and obtained a victor}^ over the Kshatrapas.
After he had consolidated his power, he issued his own coins,
') Archaeological Survey of W. I., nro 10, p. 67.
2) Archaeological Reports of \V. I., vol. IV, p. lOiJ.
Digitized by
Google
222 p. Bhagvaniai Indr&jl.
coins, copying the Kshatrapa currency of the district. His coins
particularly resemble those of the Kshatrapa Virad&man and
of his brother Vi jay as en a. The end of the reign of the latter
falls, as the coins show, in the year 170 of the Kshatrapa era.
If we take this to be the oaka era, the time of 16varadat-
ta's conquest will fall just about the same time as the foun-
dation of the Traiki^tftta or Kulachuri era. This agreement
induces me to consider Isvaradatta its founder. It seems, fur-
ther, that the reign of the Traikfltakas did not last long, as
Virad^man's son, Rudrasena appears to have regained power
and to have driven his foe out of the country. The TraikA-
takas then probably retired to the Central Provinces and there
assumed the names Haihaya and Kulachuri. Afterwards the
kings of this dynasty appear to have again taken possession of
their former capital Triki^t^ at the time of the final destruction
of the Kshatrapa power. Dahrasena must have ascended the
throne just about this time which was the year 207 -|- 170 or
377 of the Saka era. This was the year of the end of the reign
of Svamin Rudrasena, son of Svamin Rudrad&man.
A new coin of another Traik^tal^a king, belonging to
the period after the final destruction of the Kshatrapa power,
has been obtained by me from Daman. It resembles in all res-
pects the coins of the last Kshatrapa king. On the obverse, it
bears the king's bust, like the Kshatrapa coins, and on the
reverse the symbol consisting of three semi-circular arches, and
the following inscription:
Maharajendravarmma ^yimtra'paramavahlmnvaM-Mahurnja-
Rudragatia.
I belive this must be the first king after the revival of
the Traikiitaka power. No other later coin of this dynasty
*) This mny hUo be read yendradanna or °daUa.
Digitized by
Google
Two new grants of tho Chalakya dynasty. 323
has been discovered. So it is probable that they again were
defeated by either the Maury as, or the Chalukyas, or the
Uurjara kings. They however seem to have retained in their
inscriptions the same era that was prevalent in the time of
their reign.
A matter of great historical interest in grant nro 11 is the
mention of PulakoSi's fight with THjika's army. The real pro-
per name of the leader of the army is not mentioned. The word
Tdjika, the first part of the compound tajikdnika, tho Tajika-
army, is commonly used by Indian writers to denote the Arabs,
and a number of astronomical works, made according to Arab
originals, is still known as TAjaka or Tajik a.
The date of Pulake6i*s fight cannot be far distant from
that of this grant, Sam 490 or about 740 A. D. If wc take the
year of its occurrence to be 730 A. D., it falls in the time, when
Mahommed, son of Kasim, conquered Sindh and went very
far into the interior of India. ^)
With respect to the kings which the T^jika-army is said
to have conquered (grant II, 1. 24), it may be noted that Sain-
dhava is, doubtlessly, the king of Sindh, probably one of the
Sumras of that place.
Kachchhella may be the Kachchva Rajputs or the Ka-
chchha kings known by this name at this time. The SaurA-
shtra must be a king of Sorajh or K^thiavacJ. It is not
cei*tain what king of Kajhi^vad may be meant. But the time
is that both of those of Valabhi and of the Jejhvas.
The Chavotakas appear to be the Ch^potakas or Cha-
vacjfis, and the date approximates closely to the defeat or death
of JayaSekharin of Panchasar. Jayasekharin's son, Van a-
rilja, is known to have established his kingdom of A ii ah i la-
vat} in Vikramasamvat 802 or 74G A. D. The traditional Jain
stories about the Ch^va^^s say that their king of Paiich^-
sar, JayaAekhari, was defeated by the Chalukya king
») Vide Elliot's history, vol. I, pp. 432—439, also Sindh Gazetteer,
pp. 24—26.
Digitized by
Google
224 I' Bliajrvaiilal Indraji.
Bhuvu(J who, as they allege, reigned in Kaly^^a in Vikra-
masftmvat 750 or 696 A. 1). But it is still doubtful whether Ka-
lyana was a Chalukya capital at that time. Moreover there
is no king of the name of BhuvacJ among the hitherto known
Chalukya kings, and the history, writttm by the Jains, is
chiefly in praise of the Solafiki kings who were the descen-
dants of the (Umlukyas, ruling at Kalyana. It is possible that
the latter, having themselves obtained the Chavacja kingdom,
tried to show that it had been formerly conquered by their
ancestors. One account shows that the Chavadas were des-
troyed by the Arabs about 73;") A. D., eleven y(mi-s before Va-
naraja's foundation of the Anahilava(} kingdom in 746 A. D.
The story about Vanarrija that his mother was with child at
the time of his father's decease, appears to have been fabri-
cated to explain his name, - witness the parallel instance of
the Jain story of the birth at Nasik of Dvidhaprahara, the
founder of the Chava(Ja Yadavas. It is more probable that
the Arabs destroyed the Chavacja kingdom and killed the king,
and that Vanaraja, as the invasion was a passing raid, imme-
diately afterwards repaired the loss and, after they left, esta-
blished himself on the throne about 740 A. D.
The Maury as, we know from the Va(Jii inscription, were
ruling in the Konkan about the fifth century,') and the Aiholi
inscription shows that they continued to nile till at least 610,
when their defeat by Pulakesi II is recorded. But the men-
tion of the Maury as in our grant shows that they had pos-
sessions north of Nausari in the eighth century. Hence it may
be inferred that there was another Maurya state in upper
(lujarat. The Gurjaras are probably the (lurjaras of Broach,
the latest known of whom Jayabhaja, we know, was ruHng
at least as late as Sarhvat 486 or 736 A. D. or just about the
time of this raid.^)
») Bombay Gazetteer, XIV, p. 373.
') Indian Antiquary, vol. XIII, p. 7G.
Digitized by
Google
Two new gnuits of the C1iftlaky» dynuty. 235 •
Grant nro I.
Transcript.
Plate I.
1. Odi jayaty^vishkritara Vishijor-w^rahaft-kshobhMr^pa-
vam I dakshi^onnatadamshtragravisrantabhuvanam vapub 1 [1]
2. Narasifthavikkramastutavimalaya64 jagati vijayate virab
[|] 8thirabala-Vinay4dityah Saty^Sraya-Va-
3. llabhab srim^n | [2] svasti K^rmma^ey'-opakaijtha-
Kusumefivar'-^ vasitavijay askandh^vardchchhrimatHiii sa-
4. kalabhuvanasadistiiyam^na-M^nayya-sagotr^Q^iii Hari-
tiputr&Q^ih saptalokam&U'ibhis saptam&-
*5. tribhir aharahar abhivarddhitanaA-K4rttikeyapariraksha-
9apraptakaly49aparampar4i;i4m bhagavan-N^iya-
6. Qa-prasadasamds&ditayar^hal^nchhanekshaQakshaQayaSi-
kritaiepamahibhnt4n^)-Chaluky4n&ft-ku-
7 . lam alaAkarishQur - bbahusuvarppak46vamedhay ^&va-
bhrithasn&napavitrikrita^ir^ Nriga-Nahusha - Yayati-
8. Dhundhuin4ra[-ra-A]mbarishapratima8 sakalottarapathea-
vara-Sriharshavarddhana-Iabdhayuddhapat4kasSaty48raya-
9. Sri-PuIakc6iyallabha-mah4r4jas tasya sutas tatp4d4-
nuddhyAtoniv4ritaviryyavilaAghit4ny4-
10. laftghyaribhflpMabalakh KafichipuriSa-Pallavanva-
yapram&thi parigrihitatrair4jyar4jyab 6ri-
11. Vikkram4ditya-Saty&Sraya-Vallabhamah&r4jas
tasya putras tachcharandnuddhy^tovinayMyas^dh^ra^ar^-
12. jaguQ&laAknto Vinay^ditya-Saty^sraya-Srtprithi-
vivallabha^)- mah^r^j^dhirajaparame6 varabhatt^-
13. rakas tasya pitrivyasyanekasamaravijayasamudbhiitavi-
Buddhakirttepb paramamahe^varasya Dhar^sra-
14. ya-Sri-JayasifihavarmmaOaph putras tachcliaranu-
malAr^dhanaparo nayapratapavij rimbhitAny amahipa-
>) Read ^'iethaP,
') Read pnihix^.
Vn. Intemat. Orientaliatcn-Conjr. Arische Sect. 16
i
Digitized by
Google
226 V. BhagT&nlal Indr&ji.
15. lachakkras sakalakaldpravino ratichaturavil&sinijanama-
noh&rirApal^vaijyasaubhagyasa-
16. meto vidliyadharachakkravarttiva | 8ryaSraya-&rt-
Sil^ditya-yuvar^jas sarwan eva rajasamantavisha-
17. yapatigr^mabhogikamahattaradin yath^ambaddhyamA-
nakdn samajii^paya-
18. ty astu vas samviditam [ maya matapitror dtmanas cha
pu^yayaSobhivi'iddhaye
Plate II.
19. Karmmai;ieyachatiirvvidyaSalas&mAnya-6Ai3i4ilya-sa-
gotrMdhvaryy u - K & 9 v a - sa-
20. brahmach^ri^e brahma^a-Naijpasvami-putra-Dikshi-
ta-Mati"iS var4y a ^) bhfimichchhidra-
21. ny^yenaK^rmma^ey-aharavishay^ntarggata^) Osum-
bhalA-gr^me p<irvvasy4m simni kshetraih yasya pArvvatah A-
22. llftraka-grdmasimA | dakshi^atalji Bamivrikshavabnika-
ta(j4kik4pMib paSchimatombilakAviikshau | utta-
23. rato MallAvi-ta^akapali-Madhukaiii-tadakika grAma-
devikshetrasimA | evam etachchatutsim&bhya-
24. ntarapratishthitam panchamah^yajS^dikriyotsarppa^&ya
putrapautrS,nvayabhogyam achandr^rkkarppavakshiti-
25. sthitisamakalinam sarwadityavishtipratibhedik^dipari-
hinaih puijiye tithau Sr^vapapaurpijamAsyA-
26. m udakatisarggcpa pratipaditam | yatosmadvaftSyair
anyair-wag&inibhadranripatibhikli kadaligarbbhas^raih
27. sam strain jalabudbudopan 3)-cha jivitam avadMryya
fiirishakusumasadri^apHyafi-cha yauvanam girinadisa-
28. lilagatvarani chaisvaryyapi | prabalapayanahat&svattha-
patrachanchalU cha r^jalakshmir iti fiasikararu-
29. chiram sth^snu yaSaschichishubhir ay am asmadd^yo-
numantavyaph p41ayitavyaS-cha yo vljnAnatimirapatal^-
*) Read M&trtsvaraya.
2) Read OyfthAra^.
') Read *^dopaman-cha.
Digitized by
Google
Two new grants of the ChidakjA dynasty. 227
30. vntamatir ^chchhindyad achchhidyamanaiii v4niimo-
deta I sa panchabhir-mmahap^takais sopap^takaii^ cha samyuktah
31. syad api choktam rishipravekena vikachakuvalayani-
karatarasubhagavapusM ') Satyavatinandanena bhaga-
32. vat^ vedavy^sena Vy^sena I shashtim yarshasahasr&^i
svargge modati bhftmidah achchhettA ch4numant4 cha
33. t^ny eva narake vaset || Vindhy^tavishv atoy^su Su-
shkakojaravasinat^) ki-ish^^hayo hi j^yante bhihnidd-
34. yam haranti ye | bahubhir-wasudhft bhukt4 r4jabhih
Sagar^dibhir-yyasya yasya yadit bhiimis tasya tasya tad4 pha-
35. laih I purwadatt&iii dvij4tibhyo yatn&d raksha Yudhi-
shthira I mahim mahimat^m Sreshtha d4nach-chhreyonup&lanam ||
36. samvatsaraiatachatushtaye trichatv4rifi6adadhike sr&va-
9aiuddhapaurQQam4sy4m | samvatsara 443 firava^a
37. Sudi 15 diitako bal4dhiknta[ta-A]mmagopab likhitaii-
cha baladhikrita-Chellene'-ti ||
Translation.
Om. Victorious is the boar-manifestation of Vishnu which
agitated the ocean and on the tip of the right raised tusk of
which rested the universe. Triiunphant in the universe is the
illustrious Vinayftditya SatyASrayavallabha of steady power, a
hero of renowned unsullied fame, and hke Narasimha in heroism.
Hail! From the victorious camp stationed at Kusumefivara
near K^rma^eya.
(There was) the illustrious great king Saty&Sraya Pulake-
sivallabha adorning the family of the illustrious Chalukyas who
belong to the M^navya gotra praised in the whole world, and
are the descendants of H^iti, who were nourished by the seven
Mothers, the mothers of the seven worlds, who enjoy a conti-
nued succession of prosperity acquired under the protection of
K^rttikeya, and by whom all princes were subdued (at the)
^) Read ^nikarcuubhagalaraP.
2) Read sushkako^.
15*
Digitized by LjOO^'^
328 P Bbagy&nlll Indr&ji.
very moment that they saw the boar-emblem obtained by the
favour of divine Nar^yana, — he (Pulake^i) whose head has been
purified by the final bath at the Bahusuvarnaka and ASvame-
dha sacrifies, — who is equal to Npga, Nahusha, Yayati, Dhun-
dhimi^ra and Ambarisha, who has obtained in battle the ban-
ner of the illustrious Harshavarddhana, the lord of the whole
northern country. His son who meditated on his (father's) feet,
(was) the illustrious great king Vikram^ditya Saty^Sraya Valla-
bha who by his irresistible valotir conquered hostile kings un-
conquerable by others, (who was) the destroyer of the Pallava
dynasty ruling over K4nchi, who took the Trairijya-kingdom.
His son who meditated on his (father's) feet, was the supreme
lord and BhcLttdrakay the great king of kings, the illustrious
Vinay&ditya SatyHiraya Pnthvivallabha adorned by humility and
other unusual royal quaUties. The son of his paternal uncle, the
illustrious DhariSraya Jayasimhavarman, a great Saiva who ob-
tained unsullied fame by victories in numerous battles, (is) the
illustrious heir apparent Sry46raya-Sil4ditya intent on worshipping
his (father's) lotus feet, who has pleased the multitude of other
kings by his policy and majesty, (who is) proficient in all the
arts, who possesses beauty, loveHness and handsomeness attract-
ing the minds of courtezans clever in amorous sports, and who
resembles the emperor of the Vidy&dharas (Jimutavahana); (he)
addresses (this) order to all royal nobles, vishayapatis, grdina-
bhogikas, mahattaraa and others wherever posted; *Be it known
to you that, for the increase of my own and my parents' merit
and glory I have given, on a holy day, the fifteenth of brk-
va^a, with a Hbation of water, to Dikshita M^trifivara, the
son of the Brahmaija Nannasv^mi, a member of the b&^<Ji-
lya gotra, an adhvaryu-f riestj a Kdnva brahmachdrin, a member
of the community of the chdturvidyd^dld of Karma^eya accord-
ing to the familiar reasoning of the ground and the sky ^) a field
on the eastern boundary of the village of Osumbhal4 which is
situated in the territory of the K^rmaneya district. To the east
<) See Indian Antiquary, Xm, 80, note 45.
Digitized by
Google
Two new grants of the Clialakya dynuty. 229
of this (lies) the boundary of the village of Alluraka; to the
south the bank of the Valmika pond^) and a Sanii(-tree); to
the west two tamarind trees; to the north the bank of the Mal-
l&vi pond and the small Madhuka pond and the boundary of the
field granted to the village goddess. This (field) which thus lies
within the (above-mentioned) four boundaries (has been granted)
for the performance of the five great sacrifices and other cere-
monies, is to be enjoyed by sons, grandsons and other heirs,
is to remain (with the donee and his family) as long as the
moon, the sun, the ocean and the earth last, (and is) exempted
from the ditya, forced labour, prdtibhedika and other rights.
Therefore fixture good kings of our own dynasty or others, be-
lieving the world to be as fragile as the inner part of a plan-
tain, life to be comparable a waterbubble, youth as fading as
the oirisha-flower, dominion as Uttle lasting as the water of a
mountain torrent, and royal fortune as tremulous as an A6va-
ttha leaf that is struck by a powerful gust of wind, — and being
eager to collect an undying fame as beautiful as the moon's rays,
should approve of and maintain this our grant. But he who,
his mind being obscured by the veil of ignorance will cancel
this or permit it to be cancelled, will be guilty of the five great
sins and of the minor sins. And it has been said by the vene-
rable Vy&sa, the arranger of the Vedas, the son of Satyavati,
the chief of sages, whose body is as fine and beautifiil as a group
of thfe petals of a blown lotus: The giver of land dwells for
sixty thousand years in heaven; (but) the confiscator (of a grant),
and he who assents (to such confiscation) shall dwell for the
same member of years in hell.' 'Those who confiscate a grant
of land, are bom as black snakes dwelling in the dried up hol-
lows of trees, in the forests of the waterless Vindhya (moun-
tains).' The earth has been enjoyed by many kings, commenc-
ing with Sagara; to him who for the time being possesses the
earth, belongs at that time the reward (of this grant that is
now made).' 'O Yudhisthira, best of kings, carefully preserve
*) (Or an anthill and the bank of a small pond.)
Digitized by
Google
230 p. BhagT&nl&l Indr&ji.
land formerly granted to Br^hmapas^ the preservation (of a grant)
is better than (making) a grant.* On the fifteenth of the bright
(fortnight) of Sr^va^a in the year four hundred, exceeded by
forty three. Samvatsara 443 Sr^vapa budi 15. The Dutaka (of
this grant) is the military officer Ammagopa. (This has been)
written by the military officer Chella.
Grant nro II.
Transcript.
Platb I.
1. Om Jayaty 4vishkritaiii vishpor-waraham kshobhitar^i-
Qavadi I dakshiponnatadaihshtragraviSrantabhuvanam vapufe |
2. srimatam sakalabhuvanasanistiiyamana-Manavya-sago-
tr&i;iami) saptalokam^tfibhis sapta[matribhi]r abhiva-
3. rddhita[n4iii] Karttikeyaparirakshaijapraptakalyaijapa-
ramparaijam bhagavan-Naraya^a-prasadasam^sadi-
4. tavar^halaihchhanekshapakshapavaSikritaSeshabhubhri-
tam ChalukyanUm kulam alamkarish9u[r aSvamedhaJvabhnta-^)
5. sntoapavitrtkvitagatronekanarapatimakuta ^) ta^aghatita-
mai3iigai3iakirapasamulla[sita]dyotitachara-
6. Qakamalayugalas SatyaSraya-Prithivivallabha^)ma-
har&jadhirajaparamesvaraSri-Kirttivarmmarjljas tasya
7. sutas tatpadanudhyatah paramadevataviSeshavad vaihda-
niyatamas sakalaSastr&rtthatatvajnakh karika-
8. ranishthuraprakoshthakarakalitaniSitanistnihSa *)prahara-
daUtapramukh^gatavairiv^rapakumbhasthalochchhala-
9. tpratyagradhavalanirmmalamuktaphalaprakarakumbha-
stabakasamabhyarchchitasamaradharitritalah srimaduttarapa-
10. thadhipati-oriharshavarddhana-parajayopalabdhogra-
prat^pagh paramamahesvaroparanama SatyaSra-
1) The word Hdntipulrdi;^i has been omitted.
2) Read °wibhrUha^.
9) Bead ^mukuta^,
*) Read Pri(hivi9.
*) Bead ^msirirhSaP.
Digitized by
Google
Two new gnnts of the Chalukya dynasty. 231
11. yabO Sri-PulakeSivallabhas tasya sutas tatpad^nu-
dhy&tonekanarapatis4mantamakuta '^) kotighjishtachara-
12. n^ravindayugalo Meru-Malaya-Mandara-Viihdhyasama-
nadhairyyoharahar-abhivarddham^navarakarituragaratha-
13. padatibalo manojavaika-Chitrakaihthakhyapravaratu-
raihgamenoparyitasvarajy a[h] vijita-C hera-Chola-P4iii-
14. (Jya-kramagatarajyatrayagh paramamaheSvaragh para-
mabhattarakas SatyaSrayah 6n-Vikram4ditya-rajas tasya-
15. nujo vijitasakal^ratipakshaS chaturudadhiparyyantam^-
lamekhalay^^ kshiter-mma^danabhuto matte-
16. bhakumbhamaQ(jlalaYidara9ah kesariki8orair*)iva vikra-
maikarasas samastadifimam^alaprakhyatakirttib pa-
17. ramamaheSvaraph paramabhatt^raka-Dhar44rayat Srf-
Jayasiflghavarmma-rajas tasya sutas tatpadanu-
18. dhyatas sakalajanaman^namda^)bhutonekasamara8am-
katapramukhagatanihataSatrusaraantakidavadhA-
19. prabhatasamayaruditachchhalodgiyamanavimalaiiistrifi-
Sapratapo nijabhujaprabhavoparjjitasva-
20. kiyabhAbhdgaman^alaph paramamahesvaraph parama-
bhattaraka-Jay^Sraya-sri-Maftgalarasa-rajas tasy^nu-
21. jas tatpadapamkajaradhananudhyata'^)pratidinam upa-
chiyamanodayah SaiSav^d cva samastagunagan^-
22. dhishthanabhutah svayaiiivarayaiva ^) rajalakshmya sa-
masaditavakshasthalo dhavalayaSovitanavimalikritasa-
23. kalajaganmancjlalah paramamaheSvarah paramabhatta-
rakah Sarajhah siramudgarodgarini taraIataratarataravS,rida-
24. ritodita-Saindhava-Kachchhella-Saurashtra-Ch^-
votaka-Mauryya-Giirjjaradiraje iiihSeshadjlkshi^4tyakslii-
tipatiji-
1) Read 8atydiraydparcm&md.
2) Read ^mukuia^.
3) Read ""kUora,
*) Read ^mana dnanda^,
*) Read <^nudhyiltab.
*) Read svayaihvarayeva.
Digitized by
Google
232 P Bhagv&nUl Indr&ji.
25. [gi]8hay& Dakshi^apathapraveSfabhilashamajnah ')
prathamam eva Navas&rik4-vi8hayapras4dhan4yagate [tvaritaj-
Platb II.
26. turagakharamukharakhurotkh^tadharaijidhulidhusarita-
digantare kuntaprantanitantavimardyamanarabhasabhidhavito-
27 . dbhatasthulodaravivaravinirggatam traprithutara ^) rudhi-
radhararaihjitaka[vacha]bhishai?avapushi svamimaha-
28. sanmanadanagrahai3ianikhkrayikiita^)8va6irobhir abhi-
mukham 4patitair adayadasanagradashtaushthaputair ane-
29. kasamarajiravivaravari-*)karikatitatahadha-(?)vighatana-
visalitaghananidliirapatalapatalitapatuknpa^apattair api maha
30. yodhair alabdhaparabhagaih vipakshakshapa^akshepa-
kshiprakshiptatikshpakshuraprapraharavilftnavairisirayikamala-
galan&lair 4-
31 . havarasarabhasaromamchakamchukachchhaditatanubhir
anekair api narendravnihdavnmdarakair ajitapurwaib vyapaga-
tam asraaka-
32. m-n^am anena svaminah svaSirahpradanenadya tavad
ckajanmiyam ity eva mishopajataparitoslianantaraprahatapatupa-
33. tabaravapranrittakabandhabaddliarasamaiiKjalikc | sa-
maraSirasi vijite T^jikanike Saury yanuragina Srivallabha-
narem-
34. dre^a prasadiknt^paranamachatushtayas tadyatha Da-
kshiijapatha8adhara-^)Chaluki[kaJkulalamkara-Prithivi-
vallabhA,^)[a-AJnivarttakaniva-
35. rttayitr-Avanijanasraya Sri-Pulakesirajas sarv-
van evatmiyan asmadvamsajAn anyaiiis cha yathasambadhyam^-
nakin visha-
') The letters, placed between brackets, are very doubtful. [I believe
the correct reading is abhild$hirii. G. B.]
2) Read ^prUhtUara^.
>) Read ^nuhkratfikrita^ ,
«) Read ^vara9.
») Read ''aAdhaka''.
«) Read Prithix^°.
Digitized by
Google
Two new gnnU of the Chalakjft djoMBtj. 233
36. yapatigramabhogikavas&vak^yuktaviniyuktakadin sama-
nudarSayaty astu vat saihviditani | yath4sm4bhir-mm&t&pi-
37. tror &tmana6 cha pui[jyayaSobhivriddhaye balicharu-
vaifivadev&gnihotrftdikriy otsarppa^&rtthaih Va n a v & s i - vinirggata-
Vatsa-
38. sagotra-Taittirika-sabrahmachari^ie dvivedabrahmai[ja-
Kanchaje (?) brahmaija-GovindaJi-sftnune*) K&rmma^iey'-
d^haravishay^ihtarggata-
39. Padraka-gramas sodramgas saparikaras sadanaprada-
nakah ach4tabhatapr&ye6yo bhumichhidranyayenodakatisarggena
Maha-
40. karttikyaih putrapautranvayabhogyab pui-vvapradatta-
devabrahmadayavarjjjo dharmmadayatvena pratipadito yatosya-
41. graharasthity^ bhumjatah krishatah*) karshayato va
na kaiSchid vighate sth&tavyam agamibhadranripatibhir asma-
dvamfiyair anyair-wA
42. vidyullolany anityany aiSvaryyaiji tin^agralagnajala-
binduchamchalara ^yur avekshy^maddayonumamtavyonupala-
yitavya-
43. S-cha yas-ch^jfianatimirapatalavTitamatir 4chchhimdyad
dchchhimdyamanam ^) vanumodeta sa panchabhir-mmah^p^takais
sopapiltakai-
44. s-saihyuktat *) syad ity uktam cha bhagavata vedavy4-
sena Vy^sena | shashtir-warshasahasraii^i svargge'*) tishthati bhA-
mida^ ftchchhetta chft-
45. numadit^ cha tAny eva narake vaset ] Vimdhy'-ata-
vishv atoyasu Sushkakotaravasinat knshi[j4hayo hi jayaiiite bhii-
midAyam
46. haramti ye J bahubhir-wasudhtl bhukta r^jabhis Sa-
gar4dibhit^ yasya yasya yadk bh&nis tasya tasya tad& pha-
laih g svadattHm
1) Read sAnave.
3) Read krithata^
') Ilead AchchhidyaP.
«) Read ^aa/Avyuktal^.
&} Read thtuh^ varahaP^
Digitized by
Google
234 p. BhftgT&nUl Indr&j!.
47. paradatlAih va yatnad rakshya') Yudhishthira | ma-
hin^) mahimataih 6reshtha dan&chchhreyonupalanaih I yaniha
bhuktani^) pur4 na-
48. reiiidrair-ddanani dharmmartthaya&askar^ni nirbhukta-
malyapratimani tani ko nama sadhu|^ punar adadita J samvat-
sarada-
49. ta^) 490 karttikaSuddha 15 likhitan chaitan mayisan-
dhiyiggrahikapr&ptapaachamaha6abdas4manta8ri-B a p p a [b h a]-
50. [ti]n4 [mahaJbaladhiknta-Haraga^a-sununa | nyunak-
sharam adhikaksharaili v^ sarvvam prama^iam [ | |
51. svayam kjua.
Translation.
Victorious in the boar -manifestation of Vish^iu which agi-
tated the ocean and on the raised tip of whose right tusk rested
the earth. Adorning the family of the illustrious Chalukyas who
belong to the Manavya gotra praised in all the worlds, who
have been nourished by the seven mothers, the mothers of the
seven worlds, who have obtained an uninterrupted succession of
prosperity through the protection of K^rttikeya, by whom all
kings have been subdued at the moment they saw the boar-
emblem obtained by the favour of the divine Nar^yana, (ruled)
the supreme lord and overlord of great kings, the illustrious
Kirtivarmaraja Satyasraya Pnthivivallabha, whose body was pu-
rified by the final bath at a horse-sacrifice, — whose pair of lotus
feet shone and glittered with the rays proceeding from the mul-
titude of jewels set in the surfaces of the crowns of numerous
kings. His son who meditated on his (father's) feet, — who was
most worthy of being worshipped like some great divinity, —
who knew the principles of the meaning of all bastras, — who
worshipped the sui'face of the battle-field with flower-bunches,
(poured out) from pots, in the shape of multitudes of fresh,
white and spotless pearls, issuing from the attacking hostile
1) Read rafuha,
2) Read mahMi.
3) Read daUdni.
*) The writer has omitted ckatuthiaye navcU^adhike saihvat.
Digitized by
Google
Two new grants of the Chalukya djnMtj. 235
elephants' temples, that were torn by the blows of his sharp
word, swung by an arm the forepart of which was as hard as
the trunk of an elephant, — who gained dread glory by defea^
ing the illustrious Harshavardhana, the lord of the north, —
(was) the great oaiva, the illustrious Pulakefiivallabha whose
other name was Satyasraya.
His son who meditated on his (father's) feet, — the pair of
whose lotus feet was rubbed by the edges of the crowns of
numerous kings and vassals, — who was equal in firmness to (the
mountains) Meru, Malaya, Maudara and Vindhya, — whose army
consisting of excellent elephants, horses, chariots and fortsoldiers
was daily increasing, — who obtained his kingdom through his
excellent and unique horse, named Chitraka^itha, fleet as the
wind, — who conquered the three hereditary kingdoms*) of Chera,
Chola and P&ndya, — (was) the great Saiva, the great BhattA-
raka, the illustrious king Satyasraya Vikramaditya.
His younger brother who conquered all the partisans of
the enemy, — who was the ornament of the earth that is girt
by the belt of the four oceans, — who, like a lion-cub, tore open
the rounded temples of rutting elephants, — whose only pleasure
was heroism,— whose fame was spread in all directions, — (was)
the great Saiva, the great Bhattaraka, the illustrious king Dha-
raSraya-Jayasiihhavarman.
His son who meditated on his (father's) feet, — who was
the delight of the hearts of all men, — the glory of whose bright
sword was proclaimed by songs that assumed the guise of the
morning-wail of the noble wives of feudatories and enemies kil-
led, as they came face to face (with him), in the thick of nu-
merous battles, — who gained his own piece of territory by the
prowess of his own arms — (was) the great Saiva, the great
Bhattaraka, the illustrious Jaya6raya-MaAgalarasar4ja.
His younger brother who meditated with respect^) on his
(brother's) lotus feet, — whose good fortune is growing every day.
^) Kramdgata may also mean situated one after the other.
^ The word drddhand is unnecessary here. The usual phrase is tcUpd-
ddnudhydlaijk, for which perhaps the writer of this plate meant to put UUpd-
Digitized by
Google
236 p. BhftgTfcnUl Indr&j!.
— who is from his very chilhood the abode of all good qualities^
— whose chest was taken possession by the Goddess of Fortune,
as if she were a bride left free in her choice of a husband, — who
illumines the whole universe by the country of his brilliant glory
— (is) the great 6aiva, the great Bhatt&raka, 6arajha,^) the
illustrious king Pulakesi, whom the illustrious Vallabhanarendra,
taking delight in valour, favqured with the following four other
names, *the ornament of the Chalukika family, the conquerors
of Dakshi^&patha (Dak8hiridpathcuddhaka'Chaluki[ka]kuldla7hJcd'
ray, 'the husband of the earth (Pfithvivallabha)\ 'the repulser of
the non-retiring (AnivarttakanivarttayUTi)\ and 'the refuge of men
on earth (Avanijandh^ayay , when the army of the Tajika, — which
vomited forth arrows and mvdgaras,^) — which destroyed by its
brightly glittering very sharp swords the prosperous Saindhava,
Kachchhella, Saur^htra, Chavotaka, Maurya and Gurjjara kings
and others — which, wishing (?) to enter the Dakshi^^patha with
the desire of conquering all the southern kings, came in the first
instance to reduce the Navasarika-country — which darkened the
regions of the sky with dust from the ground, that was dug up
by the hard and noisy hoofs of its quick horses, — whose (war-
riors') bodies were frightful, their coats of mail being coloured
by large streams of blood (flowing) from the intestines that
issued out of the cavities of the fat bellies of great warriors
who rushed furiously to the attack and were completely pierced
by the heads of spears, — had been conquered in a battle, in
which quadrilles were formed by head-less trunks, dancing to
the loud noise of the drums, beaten (by them) after (they felt)
the satisfaction produced by the thought 'to day we have paid
for one birth our debt to our lord by sacrificing our heads for
him', by even countless chiefs of hosts of kings, unconquered
before, — who had paid with their heads for the acceptance of
ddr&dhdkai^ But again thinking it advisable to use the ordinary form ending
in anudhydtafi, wrote arddhand and joined the whole incongruously.
1) Sarajha would appear to be one of the names of the donor.
^) Mudgara is a common Sassanian weapon, consisting of a thick iron
head with an wooden handle.
Digitized by
Google
Two new grAots of the Chalakya dynasty. 237
great honour and presents (bestowed) by their lord, — who had
rushed to the attack, — who had fiercely bitten their lips with
their teeth, — whose excellence was not equalled by great warriors,
though sharp blades (of the latter) had been reddened by quan-
tities of thick blood that profusely poured forth in consequence
of their splitting the — and the haunches of excellent elephants
in the van of various battles, — who had cut off the stalk-Hke
necks of the lotus-like heads of their enemies with the blows
of sharp daggers that were quickly and disdainfully thrust
forward in order to destroy the adversaries,— whose bodies were
covered by a coat of mail, as it were, in consequence of the
sudden erection of the hair that was produced by the excite-
ment of the fight—
He (king PulakeSi) addresses the following order to all his
vishayapatis, grdmabhojikas, vdsdvakaa, dyvktds, viniyvktakas and
others wherever posted, whether of our own lineage or others:
'Be it known to you that for the increase of our own and our
parents' merit and fame we have given as a religious gift,
with a libation of water on the great K^rttiki (the full moon
day of KArttika), the village of Padraka, included in the coun-
try of the K^rma^eya district, to the Brahma^a K4ncha]i (?),
son of the Br^hma^a Govindaji, who knows two Vedas, is a
student of (the) Taittirika (idkhd), belongs to Vatsa gotra, (and
originally) came from VanavAsi, for the performance of the bali,
charu, vctUvadeva, agnihotra and other rites. (The village has
been granted) according to the reasoning from the familiar ins-
tance of the earth and the sky, sodranga, sapatikara, saddna-
praddnaka, with the exception of former gifts to gods and Bra-
hmans; is not to be entered by irregular or regular soldiers,
is to be enjoyed by (the donee's) sons and grandsons. There-
fore while (the donee) enjoys it, cidtivates it or causes it to be
cultivated in the way (suitable) for an agrahdra, no one should
come in the way. Future kings of our own lineage and others
should sanction this our grant and maintain it, considering that
wealth is as little enduring and as transient and as a flash of
lightning, and life as evanescent as a drop of water adhering
Digitized by
Google
238 p. Bhagv&nUl Indr&jt. Two new grants of the Chalnkya djnasty.
to the end of a blade of grass. And he who, his mind being
obscured by the veil of the darkness of ignorance, will revoke
this or abet its revocation, will be guilty of the five great sins
and of the minor sins. And it has been said ^) Samvat-
sara [four] hundred (plus ninety) 490 K4rttika bright half 15.
This has been written by the illustrious, noble Bappabhafi, the
great minister of peace and war, who has obtained the five great
^ahdas, son of the great military officer Haragai[ja. All is au-
thoritative, whether letters be wanting or in excess.
Our own Command.
^) The portion loft untranslated contains five of the usual imprecatory
verses against the resumption of gifts of land.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Btditya of samvat 443.
imJMk lltat» mm.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
kditya of samvat 443.
Uflhtdraok you JM k Hbnt, Wtai.
J
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
folate I
Digitized by VjOOQIC
kesi of samvat 490.
Liohtdraek too JM ft Albert, Wien.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
iakesi of samvat 490.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
I n h a 1 1.
Ueber gewisse KUrzungen des Wortendes im Veda, von R. v. Roth 1
Der Ursprung des Rumanischen, von P. Hunfalvy 11
I NAvagvat e i Di^agyS^ del Rigveda, di 6. Lignana 69
Die Geschichte der classisch- armenischen Schriftsprache, von Johann
Thumajan 69
Ueber die Entwickelung der pbilosopbiscben Ideen bei den Indern und
Chinesen, von M. Straszewski 79
Ueber Jasna XXIX, 1—2, von Friedrich Mailer 95
The R^m&niijiya and the Bh%avata or Pfiitchar&tra, by R. G. Bh&Q-
<JArkar . 101
On a newly discovered form of Indian character (with one plate), by
Cecil Bendall Ill
On the Bakhshall Manuscript (with three plates), by R. Hoemle . . 127
The original Gypsies and their language, by Charles Godfrey Leiand 149
The Mediaeval vernacular Literature of HindQstan, with special refe-
rence to TuKsI Das (with two plates), by G. A. Grierson . . . . 167
Two new grants of the Chalukya dynasty (with four plates), by Bhag-
v&niai Indr&ji 211
Digitized by
Google
^ -u.
r
Digitized by
Google
■k-k ■■ii,r'7, .ft^g .jM^jMMiafiMMi
Verlag von Alfred Holder^ k. k. Hof- und Universitatfi'Bnchhandler,
Wien, I., Rothontlinrixiatrasse IC
Mfillen Dr. Frledrloh, Professor an dcr Univereitiit, Mitglied der kais.
Akademie dor Wisscnscliaften, Mit^licd nnd d. Z.Vice-Praftideat dorAnftrro-
poloi^idchen (/osellsehaft ia Wien u. 3. w., Grimdriss der Sprachwissen- '■
sohaft. Drei Bande. fl. 24.40 -- M. 47.40. )
Gcbd. in 5 H^lbfranzhiinde 11. 27.40 ^ M. 63.40. i
Hierans eioEeln: Vi
Band I. 1. Abtheilnng. Einleitung in <lie aprachwi9«en»chaft. fl. 1.80 := M. 3.60. ,]
, I. 2. , Die Sprachen der wollhaarij^eH Rassen. fl. 2.80 = M.^.60.
^ 1. coraplct fl. 4.80 -^ M. 9.20, g^ebd. fl. 6.40 r- M. 10.40.
„ II. Die 8prachen der sohlichtUaarigen Rassen. — 1. Ahtheilung. Die Spraclien '
der auatfalischoii, der hyperboreischen und der amerikaniscben Rasse. ';
fl. 4.60 -- M. '9.--, gebd. fl. 5.20 -- M. 10.20. -
. 11. S. Abtheilung. Die Sprachen der malayif>clien und der hocbasiatiscben
(mongoli«chen) Kasse. fl. 4.40 =^ M. 8.80, gebd. fl. 5.— ^ M. 10.—.
., III. Die Sprachen der lockenbaarigen Ras«en. — 1. Abtheilung. Die Sprachen
der Nuba- und der Dravida-Kasse. fl. 2.60 -=M. 5. — .
gebd. fl. 3.20 -— M. 6.20.
„ III* 2. Abtheilung. Die Sprachen der mittellandiscben Rasse.
fl. 8.— M. 15.40, gebd. fl. 3.60 = M. 16.60.
.. IV. 1. Abtheilung. Nachtriige zum Gmndriss au9 den Jabren 1877 — 1887.
fl. 3.— -= M. 5.60.
— — Allgemeine EthxiograpMe. Zweite nmgcarbeit^te und bedeutend
Tcrmehrte Auflage. . InXeinwand gebunden fl. 6.60 = M. 12. — .
Elegant in Loinwand gebunden fl. 7. 50 ^^ M. 14. — .
Adani^ Laci^n^ La langue cbiapaneque. Obserratlons grammaticales,
vocabuJaire methodiquo, textes inedits, textes r^tablis. fl. 4.60 =^ M. 8. — .
Colizza^ O-iOVanni, Iiibgua *Afar nel nord-cst doir Africa. Graramatica,
\L'<i c vocabolario. fl. 3.— ^== M. ^. — .
Goltler, Dr. Leopold, Die albaneaischen uud slaviachen Sobriften.
Mit 25 phototypi^hcD Tatelu. fl. 14.— -= M. 28.—.
Beiniseh, Leo, Die Bilin-Sprache. 11. Band: Wortcrbueh der Biiin-
Sprache. Mit UnterstUtzung der kaia. Akademie der Wissenscbaften in
Wit^n. fl. 10,— -^ M. 20.—.
Schroiber, Jm Pretre de la Congregation de la Mi.H.Hion dito des Lazaristcs
lbnd<f'C par St. Vij\cent de Paul, Manuel de la langue tigral, parl6e au
centre ct dans lo nord do TAbyssinie. fl. 3. — -- M. 6. — .
Zbislimail, Dr. Jos. von, k.k. Hofrath and Professor do.s Kircbenrecbtes
an der Wiener Univorsifeiit, Das Stifterreeht {To y.Tr<Tcp'./.bv otxaiov) in
der morgenliindischen Kircbe. fl. 1.40^-= M. 2.80*
Verlag vou Alfred HoldOI, k. k. Hof- und UniversiUltB-Buchhandler,
'Wien, I., Rotlientburmstrasse 1&.
Digitized by
Google
Drnck Ton Adolf Holzhaasen,
k. k. Hof> und UnirenlUU-Bucbdruckar In Wisn.
Digitized by
Google
VERHANDLUNGEN
DES
VII. INTERNATIONALEN
ORIENTALISTEN-CONGRESSES
GEHALTEN IN WIEN IM JAHRE 1886.
HOCHASIATISCHE UND MALAYO-POLYNESISCHE SECTION.
WIEN, 1889.
ALFRED HdLDEB
K. K. HOF- UND UN I Y BB 8 I T AT S -B U CH H AND L E K.
L, BOTHKNTHXmMSTRASSI II.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Einige Zeugnisse fur die Verwandtschaft der altesten
Bevolkerung Vorderasiens mit den Iberern Spaniens,
den Vorfahren der Basken.
Yon
Ernst Bonnell.
ixeinrich Brugsch hat in seiner ,6e8chichte Aegyptens
unter den Pharaonen*, erste deutsche Ausgabe vom Jahre 1877,
auf S. 455 bemerkt, dass in den Namen der Mariette'schen Liste
der von Thutmes HI. besiegten Nordsttldte (Vorderasiens), ,in-
soweit sie nicht nachweisbar semitischen Ursprungs sind, zu-
gleich der Schllissel zur Sprache steekt^ Als ich beim Durch-
lesen dieser Liste die zwei Namen Atur und Amak fand, welche
mit iberischen Namen der pyrenftisehen Halbinsel und Aqui-
taniens tibereinstimmen, kam ich auf die Vermuthung, dass ein
Theil der ftltesten (nichtsemitischen und nichtarischen) Bev5l-
kerung des Euphratgebietes, der sUdlichen Kaukasusl^nder und
Kleinasiens in Spanien und ins sUdliche GaUien eingewandert
sei. Mit dieser Vermuthung, an der ich festhalte, verbinde ich
die Hypothese, dass die Einwanderung der spanischen Iberer
sowohl durch Nordafrika als auch durch Sudeuropa und Uber
die Insehi des mittell&ndischen Meeres stattgefunden hat. Zu-
gleich halte ich flir noch imwiderlegt die von Wilhelm von
Humboldt gefUhrten Beweise, dass die wesUichen Iberer einst
die ganze pyrenttische Halbinsel und das slidliche Gallien be-
wohnt haben, und dass sie die Vorfahren der Basken sind.
Yll. Internat. OrieiitalisteD-Congr. Uochasiatische Section. 1
Digitized by
Google
E. Bonnell.
Dass die ftlteste BevOlkerung Hispaniens aiis Vorderasien
herstammt, berichten schon einige der alten Schriftsteller. Ich
ftlhre nur folgende an. Sallustius sagt in seinem Werke De
bello Jugurthino, c. 18: Die Bewohner des nordwestliehen Airika
glauben^ dass nach dem in Plispanien erfolgten Tode des Her-
kules die Meder, Perser und Armenier, welche zu seinem Heere
gehOrten, auf SchiflFen nach Afrika hinttberfuhren und das an
unserem (d. h. am mittellftndisehen) Meere gelegene Land in Be-
sitz nahmen. Wichtiger ist das von Plinius dem Aelteren in seiner
Historia naturalis L. HE, 8 ttberlieferte Zeugniss des M. Varro,
es seien nach ganz Hispanien gekommen die Iberer und Perser
und Ph5nicier und Celten und Punier; — denn hier sind die
Iberer offenbar als das erste der in Hispanien eingewanderten
Volker bezeiehnet. Noch wichtiger ist es, dass Strabon die kau-
kasischen Iberer (an den Flttssen Kyros und Araxes) ftlr ein
und dasselbe Volk mit den hispanischen Iberern httlt, obgleich
er die ersteren von den letzteren her in ihr Land eingewandert
sein Iftsst (L. I, c. 3, § 21). Nachdem dann Flavius Josephus
die von Thubal abstammenden Tibarener mit den kaukasischen
Iberern identificirt hatte, stellte der heiUge Hieronyraus dieselben
den (Jstlichen oder den hispanischen Iberern gleich, und endUch
Isidorus machte Thubal geradezu zum Stammvater der pyre-
naischen Basken und der anderen Vslkerschaften Spaniens.
n.
Die Zeugnisse der alten Schriftsteller werden dadurch be-
stfttigt und verstarkt, dass nicht wenige alte Eigennamen Vorder-
asiens mit denen Hispaniens (und auch des sUdUchen Galliens,
Thrakiens u. s. w.) ganz oder theilweise Ubereinstimmen. Ich
fuhre zuerst Namen aus dem Mariette'schen Verzeichniss an.
Da ist n. 308, Amak, identisch mit dem Namen der hispani-
schen VOlkerschaft Amaci oder *Aji.ofxo', auf MUnzen Aimak, und
mit dem ersten Theile des von Gesenius genannten Namens Amac-
sura, sed. ep. Afric; dann n. 221 Atur, ein auch in Aegypten vor-
Digitized by
Google
Einige Zeuf^iusse etc O
kommender Name, gleich dem Namen des Flusses Atur (^Axoupe;,
Aturus) in Aquitanien, heute Adour. Die Endung -ur haben
noch die Namen (n. 322) Thinnur, (n. 347) Thamaqur, (n. 284)
Nepiriuriu (Nipur), wie einige im Register des von Fr. Delitzsch
verfassten Werkes ,Wo lag das Paradies?* 1881, angegebene,
zu denen man die iberischen (spanischen) Namen Astura, Dar-
mris, Oztur u. a. und die italischen Anxur, Tibur, Ligur(e8)
stellen kann. Da -ur auch in Flussnamen vorkommt, z. B. in
Subur (Fluss in Hisp. Tarr. und in Tingitana) und Arur (= Aar),
(wie auch Fr. Delitzsch in seinem Register die zwei Nebenflilsse
des Euphrat Sa^ und Bkh^ [Xa&wpa^; bei Strab. XVI, 1, 27]
und den durch Ninive fliessenden Nebenfluss des Tigris IJAsur
[Ch68er] anfUhrt), so hat Phillips wohl mit Recht vermuthet,
dass ur im Iberischen ,Wasser' bedeutete, wie jetzt im Baski-
schen. Als mit Ur- anfangende Namen flihre ich an: Erstens
die von Phillips gesammelten spanischen Namen Urbiaca, Ur-
cesa, Urci (eine gleichnamige Stadt gab es in Nordafirika), Ur-
bona, Urgas, Urium, Urso; dann die von Fr. DeUtzsch a. a. O.
genannten Namen: Ur St., Uri L., uru-ab, uru-unu St., Urbi V.,
uru-dugu St., Urdalica St., Urdamane P., Urt^ L., Uruk St, Ura-
kazabama St., uri-ki-aka-Istar St., uri-ki-ara-Mem^ St., ura-maga
St., Ursalimma St, uru-si-6b-ba St., Urartu, UraStu L., Uruttu Fl.,
wobei nicht die von Fr. Delitzsch auf S. 227 gemachten Be-
merkungen zu Ubergehen sind, dass uru vielleicht (auch) ,Stadt^
bedeuten mag, und dass die alte Stadt Ur die Hauptstadt der
ftltesten inschriftlich bekannten babylonischen Konige war. Gleiche
AnfUnge haben femer die Namen: (n. 208) Aurma und (n. 293)
Auma mit den iberischen Namen Aurgi und Aurva auf den
Kiepert'schen Karten Hispaniens von den Jahren 1864 und 1878;
(n. 153) Suka, (n. 204) Sukana und (n. 259) Sukibeki mit den
iberischen Namen Succases, Succosa, Succubo bei Phillips, wo-
zu man noch die Namen Succerda, .Succaba und Succuba bei
Gesenius herbeiziehen kann; (n. 272) Maurmar, (n. 349) Mau-
rika und der chetitische Personnname Maurosar bei Brugsch
a. a. O. S. 141 mit dem iberischen Personennamen Maurquan
bei Phillips, und mit den nordafrikanischen Namen Maupoi, Mow-
Digitized by
Google
4 E. Bonnell.
pouaiot, Mauretania. Der Endungen wegen darf man auch die
chetitischen Namen Thargannas und Rebisuanna (bei Brugsch)
und den Namen Mdtfinna (bei Delitzsch) mit den iberischen
Namen Adcantuannus oder Adcantunnus (bei CUsar), Atunna
und Uprenna (bei Phillips) , und mit den Namen Mittunus,
Salunus, Mutugenna (bei Schroder) zusanmienstellen. Ferner
vergleiche ich noch den Flussnamen Ulai (Eulaeos) in Elam
mit Ulia in Baetica^ Kaldi oder Kaldu (Chaldfler) mit dem
hispanischen Stadtnamen Calduba^ Salm&n mit dem hispani-
schen Stadtnamen Salmantica^ die von Herodot in die Nach-
barschaft der Matiener gesetzten AtYue? mit den AC^Tie? (Ligu-
rem) in Gallien, die Rutennu mit den Rutheni ebenfalls in
Gallien, Teutamos mit dem Lusitanier Tautamos. — Indem ich
nun zu Kleinasien Ubergehe, citire ich aus Kiepert's ausgezeich-
netem Lehrbuche der alten Geographic vom Jahre 1878 die
Worte auf S. 73 : ^Auf cine den arischen und semitischen lEin-
wanderungen vorausgegangene BevOlkerungsschicht weist die
ganz Kleinasien umfassende Verbreitung zahlreicher Namen mit
Endungen, welche keiner der bezeichneten Sprachen anzu-
gehiiren scheinen, namentlich die mit den auf alle Vocale fol-
genden consonantischen Affixen -nd und -m gebildeten (-av8a,
-evBa, 'Tt^la^ -iv3a, -uv8a, -cvSoe, -wv8a, resp. -Bo? und -acca, -r^oaa,
-taaa, -uoto, -uxjdoe, resp. -jaoi;)/ Beispiele aolcher, besonders in
Karien, Lykien und auch auf Kypros vorkommenden Namen
sind: 'AXixapvaaa6;, MuXacca, TspjjnQaad?, Tpt'^wa, 'AvTlaafl^ BoXi^as?,
AiPu5<ja, Tvusao;, Cnossus; 0puav8a, KuXXovSo;, "AoxevSo?, "latvJa oder
"loivSo?, "IciovBa, BXauvSoq, KoXuvSa und viele andere, auch der von
Brugsch genannte Name Zaranda einer chetitischen Stadt oder
Landschaft. Zu diesen Namen kann man einige hispanische
stellen, freilich in geringerer Zahl: 'Apav8{;, Arunda, "AotvBov,
Carissa, Ceressus, Gerunda, KaEpTy)a96?, RoXivBo, Munda, Ni^oaa
oder Nabrissa, Oiaoaw, Suessetani, Suissatium, Tartassus, Ter-
messus, Toupta^co), Trigundium. Ich unterlasse es, hier noch eine
Menge alter Namen anzuiUhren, einerseits aus Hellas, Make-
donien, Thrakien und Illyrien, welche theils mit Namen in
Vorderasien, tlieils mit Namen in Italien, Hispanien und Nord-
Digitized by
Google
Einige Zengnisse etc. 5
afrika ttbereinstimmen, andererseits aus Hispanien^ welche eben-
falls die Verwandtschaft der dortigen ftltesten Bevolkerung mit
derjenigen in Italien, im sttdlichen GalHen und Nordafrika be-
weisen; und ich ftlhre nur noch einen von Brugsch genannten
chetitischen Pcrsonennamen Garbitus an, weil dieser sich voll-
standig aus der heutigen baskischen Sprache erklftren Iftsst ;
denn im Baskischen heisst garbi ,rein' und garbitu ,reinigen'
oder ,gereinigt^ Das halte ich fUr eine wiehtige Entdeckung.
Freilich pflegt man zu sagen: ,eine Schwalbe macht noch nicht
den Sommer^, aber diese eine Schwalbe hat doch in sehr merk-
wtirdiger Weise ihren Flug vom Euphrat her gerade bis zu den
Pyrentten vollbracht, wfthrend aus dem ge5ffneten linguistischen
Korbe Vorderasiens schon viele Stimmen so hervorzwitschem,
als wlbren es auch lauter ZugvOgel, die nach dem Baskenlande
hinziehen.
m.
Ein drittes Hauptzeugniss flir die Abstammung der hispa-
nischen Iberer (als Vorfahren der Basken) aus Vorderasien finde
ich in den von mir bis jetzt bemerkten Uebereinstimmungen
zwischen der suraerisch-accadischen und der baskischen Sprache.
In Betreff der ersteren Sprache ist mir zur Hand der von Herm
Paul Haupt verfasste Aufsatz, der in den Verhandlungen des
V. Internationalen Orientalisten-Congresses, 11. Th., 1. Abth.,
S. 249—287 (Berlin 1882) abgedruckt ist. Hier spricht sich
derselbe Gelehrte wie Herr Donner dafUr aus, dass das Sume-
risch-Accadische gewiss nicht eine ural-altaische Sprache ist. In
Betreff der baskischen Sprache stUtze ich mich besonders auf
die von Herm W. J. van Eys verfassten Werke Dictionnaire
Basque-Fran9ai8, Paris-Londres, 1873 und Grammaire comparde
des dialectes Basques, Paris, 1879. In dem Essai sur la langue
Basque par Fran9ois Ribary, traduit du Hongrois par Julien Vin-
son. Paris 1877, sagt Herr Vinson auf S. X: ,La langue basque est
une langue agglutinante et incorporante, avec des tendances au
polysynth^tisme. EUe se place par consequent dans la seconde
grande classe morphologique des Hnguistes, entre les langues
Digitized by
Google
h E. Bonnell,
finnoises et celles de rAm^rique'; Herr Fr. Muller hat in seinem
Weltsprachenwerk, dem Grundriss der Sprachwissenschaft, Bd.III,
Abth. n, Wien, 1885, die baskische Sprache als erste unter den
,Sprachen der mitteMndischen Rasse' zusammengeordnet mit den
kaukasisehen Sprachen. — Als Uebereinstimmungen zwischen
den beiden, also von den arisehen, semitischen und ural-alta'i-
schen abgesonderten Sprachen hebe ich folgende hervor:
1. Zuerst in Rttcksicht auf das, was Herr Paul Haupt auf
S. 249 — 252 von dem Unterschiede der sumerischen und der
accadischen Mundart sagt, bemerke ich, dass wie in diesen
beiden auch in den baskischen Dialecten die Lautwechsel von
e in Uy b in g, g in d^ I in n vorkommen. Bei Haupt's Notiz
auf S. 251, dass das anlautende sumerische • m bei der Um-
wandlung in accadisches g zun^chst in v Uberging, mochte ich
darauf hinweisen, dass bei der Aufnahme lateinischer mit v
oder b anlautender W5rter diese Buchstaben im Baskischen in
m verwandelt sind, z. B. vagina ist verwandelt in maginay und
wahrscheinlich baculum in makilla,
2. Die accadische und die baskische Sprache sind agglu-
tinirend, und bei jeder ,kommen Suffixe und Prttfixe zur An-
wendung^ (in der baskischen aber tiberwiegen die Suffixe).
3. Haupt, S. 253: ,Wcnn ein Substantivum mit Pronominal-
suffix durch ein Attribut nfther bestimmt wird, so tritt das Suffix
an das Adjectivum/ — Dem entspricht es, dass im Baskischen
der Artikel, der eigentlich ein Pronomen demonstrativum ist,
dem attributiven (hinter dem Subst. stchcnden) Adjectivum an-
gehangt wird.
4. Beiden Sprachen ist es eigenthlimlich, dass ein durch
ein besonderes Nomen ausgedi'ticktes Object auch noch durch
ein der Verbalform einverleibtes Pronomen (also doppelt) aus-
gedrtickt wird.
5. Die accadische Sprache hat die vier Vocale a, i, u, e;
die baskische fUnf Vocale a, e, o, /, u (zu denen spater il im
Dialecte von Soule hinzugekommen ist); aber beide Sprachen
haben keine Diphthonge, da die zusammentreffenden Vocale
jeder ftir sjch ausgesprochen werdeu.
Digitized by
Google
Einige ZeagnisM etc. 7
6. Beide Sprachen haben kein /.
7. H. 254: ^m Accadischen ist im Anlaute das r ausser-
ordentlich selten/ Dasselbe ist im Iberischen und Baskischen
der Fall. (Wird ein mit r anfangendes Wort aus einer fremden
in die baskische Sprache aufgenommen, so wird das r entweder
ziirtickgcsetzt oder unter Voreetzung eines Vocals verdoppelt
oder sogar weggelassen.)
8. Im Accadischen sind die Anslaute k, t, p und « nicht ge-
stattet^ im Baskischen nicht k, p und m (flir dieses wird n gesetzt).
9. Wie im Accadischen ,Consonantenverbindungen uner-
h5rt sind' (Haupt, S. 254), so sind dieselben im Baskischen ent-
sprechend selten, da in manchen Fallen, wenn sie durch Suffi-
girung entstehen, auslautende Consonanten ausgestossen werden,
n^mlich t vor k und n vor k, r, I, t
10. Die Bemerkung Haupt's auf S. 256, dass im Accadi-
schen die Wurzel urspriinglich ,jedenfalls ein einfacher Laut-
complex war', macht Blad^ in seinen Etudes sur Torigine des
Basques, Paris 1869, p. 305 von der baskischen Sprache mit
den Worten: ,Le basque porte des traces aussi nombreuses
qu'^videntes d*un ancien ^tat monosyllabique.' — Wenn Haupt
auf derselben Seite sagt: ,Die Wurzeln des Accadischen be-
stehen entweder aus einem Vocal, genauer Spiritus Icnis und
folgendem Vocal, wie a ,Wasser^ — ; oder aus Vocal mit fol-
gendem Consonanten, wie ag ,messen' — ; oder Consonanten
mit folgendem Vocal, wie ra ,iiberschwemmen' — ; oder einem
Vocal zwischen zwei Consonanten wie tor ,be8timmen' -7-: so
kdnnen alien diesen Arten entsprechende W5rter aus der bas-
kischen Sprache angefUhrt werden, welche man also mit grosser
Wahrscheinlichkeit fiir (urspriingliche ?) Wurzeln halten darf
(i oder hi ,tu*, el ,venir', be ,ba8', gar ,flamme' etc.).
11. Da sich im Accadischen ,bis zu einem gewissen Grade'
eine Art Vocalharmonie nachweisen Ittsst (Haupt, S. 255), so
stelle ich dazu in Parallele die Vocalgleichheit in vielen alten
iberischen Namen, deren Zahl freilich durch die in Delitzsch'
Register zu findenden (ibertroffen wird, aber auch viele heutige
baskische WOrter haben einerlei Vocale {alaba ,iille', ardanazka
Digitized by
Google
8 E. Bonn«ll.
,eiitoniioir^, biribil ^ond*, buhuru ,entet^', gorroto ,rancune', be-
dere ,au moins' u. a.) Dass im Baskischen auch nach Gleich-
klang der Vocale gestrebt wird, beweist das Verfahren bei der
Aufhahme der mit r anfangendeu WCrter fremder Sprachen;
denn es wird bei der Verdoppelung des r nicht immer ein a
vorgesetzt (wie es im Proven5aIischen geschieht), sondem mit
RUcksicht auf den folgenden Vocal bisweilen e oder t, z. B. das
franzQsische race ist in arraza^ aber das lateinische rex in errege
and das franzQsische risque oder das italienische ridco in hir-
riscua verwandelt.
12. Auf den S. 256 — 258 spricht Haupt dartiber, dass die
accadischen Wurzeln zugleich die nominate und die verbale
Bedeutung in sich vereinigten, dass aber die Sprache bestrebt
war, durch wortbildende Suffixe und Prftfixe eine weitere Unter-
scheidung zwischen Nomen und Verbum herbeizufUhren. Von
nominalbildenden Suffixen ftihrt er dann das eine sicher nach-
weisbare an, nUmlich gal (z. B. ner ,herrschen' mit gal ver-
bunden, nergal, bedeutet ,Herrseher'). Ebenso sagt van Eys, dass
im Baskischen Verbalformen durch hinzugeftigtes pen, dessen Be-
deutung er aber nicht weiss, in Substantiva umgewandelt werden
(z. B. erosi, erosten = acheter, erospen = achat). In derselben
Sprache kann man aus jedem Nomen durch HinzufUgung von
tu ein Verbum machen (z. B. idor = sec, idartu = sicher;
nas = ensemble, nastu = m^ler; itan = demande, itandu = de-
mander). Vielleicht passt hierher, was Vinson a. a. O. p. XII
vom Baskischen sagt: ,Les noms et les verbes ne sont pas trai-
tis de deux maniferes distinctes; ils sont egalement susceptibles
de recevoir les suffixes marquant les rapports de temps et d'es-
pace, dont beaucoup ont conserve entieres et leur signification
propre et leur forme sonore antique.' Friedrich Mttller a. a. O.
S. 18 — 19 halt es fUr nothwendig, das Verbalthema aufzufassen
,als den Local eines Nominal-Stammes mit indifferenter Bedeu-
tung (Tragen sowohl activ als auch passiv =^ getragen werden)^
Darf man einen solchen ,Stamm mit indifferenter Bedeutung*
nicht vergleichen mit einer ,Wurzel, welche zugleich die nomi-
nate und die verbale Bedeutung in sich vereinigt'?
Digitized by
Google
Eioige Zengnisse etc. 9
13. Die Reduplication kam im Accadischen viel hftufiger
und in grosserem Umfange in Anwendung, als im heutigen
Baskischen, in welchem sie sich, aosser in mehreren anderen
WCrtem, nur noch im sogenannten relativen Superlativ (den
van Eys mit ,trfe8^ und ,tout' bezeichnet) erhalten hat, z. B.
choil choiUa ,tout fin seul^ Aus dem Register bei Fr. Delitzsch
fUhre ich an: die Eigennamen Gugu, JJarbAs, gudfeud, Hihi,
Ripkipi, Karkar; von iberischen MUnzlegenden : Eodod, Pil-
pili, Ootoot (bei Phillips).
14. Wie das accadische Nomen trftgt auch das baskische
keine Bestimmung des Genus und Casus an sich (d. h. das
Baskische hat keine Declination, sondem drtickt die sogenannten
Casus durch Suffixe aus, sowie nach Haupt 268 auch im Acca-
dischen ,zur Andeutung bestimmter Casusverhftltnisse' ,Postposi-
tionen' verwandt werden); der Nominativ und der Accusativ
haben in beiden Sprachen keinen besonderen lautlichen Aus-
druck.
15. In beiden Sprachen steht das Adjectivum hinter dem Sub-
stantivum (aber wie Haupt S. 263 sagt, scheint dies im Accadi-
schen ,erst in verhftltnissmftssig spftter Zeit aufgekonunen zu sein^.
16. In beiden Sprachen werden die durch persOnliche Flir-
w(5rter ausgedrttckten Dative dem Zeitworte einverleibt.
17. Wie die accadische Sprache nur zwei Tempera, Prft-
sens und Prttteritum unterscheidet, so scheint dies auch die
baskische Sprache zu thun.
18. Als ttbereinstimmende Wttrter habe ich in beiden
Sprachen nur folgende ausfindig gemacht: 1. Im Accadischen
*ir (auch uru ?), im Bask, iri, uri, hiH = ville ; 2. das Ftlrwort
der zweiten Person, im Accad. su als Sing., im Bask, za (ur-
sprttnglich Plur.); 3. ki, kin = avec; 4. rai nach Haupt S. 262
drilckt ra als Postposition den Dativ aus, als Verbalwurzel be-
deutet es ,gehen^, dann ,Gegend, Richtung^; van Eys Uber-
setzt ra durch ,ver8, pour, de, k' und Blgt hinzu, dass es ,1a
tendance vers* und in vielen ,noms verbaux' (z. B. in begira-
tu yregarder' von begi ,<Bil') ,une direction vers une chose'
anzeigt.
Digitized by
Google
10 E Bonnell.
IV.
Da Strabon, welcher dafiir zuverlftssige Gewtthrsmanner
haben konnte, die hispanischen und die kaukasischen Iberer
fiir ein und dasselbe Volk erklart hat, so verdicnen die heuti-
gen Georgier, welche das einst von den (kaukasischen) Iberem
bewohnte Land inne haben, eine besondere Aufinerksamkeit.
Die Sprache der Georgier ist mit der der Basken verglichen
worden von A. Th. d'Abbadie in (den Prol^gomfenes zu) dem
Werke Etudes grammaticales sur la langue Euskarienne, par
A. Th. d'Abbadie et J. Augustin Chaho (Paris, 1836, p. 19—21)
in folgender Weise: La langue g^orgienne a comme le basque
et le tinnois un grand nombre de dialectes et quelques autres
caraetferes d'une langue primitive; mais ces affinites avec TEs-
kuara sont moins nombreuses que nous ne Tavions cru d*abord.
— En effet, la d^clinaison gdorgienne n'est pas tout k fait simple
et unique; les idees abstraites et subordonn<5e8 qui, que, ne s'ex-
priment point par des suffixes inh<5rents au verbe; les trois
modes indicatif, impdratif et participe, n'ont pas d'analogie avec
la conjugaison basque; les accessoires synthetis^s du verbe ne
suffisent pas k Texpression simultande de deux regimes; la con-
jugaison n'est pas comparable k elle-meme, et sa composition
singuli^re offre une physionomie erderane et syncopic. Toute-
fois on y apcr^oit encore le souvenir d'une ancienne conjugai-
son plus r^gulifere. — Parmi les traits communs au georgien et
k TEskuara, nous ferons remarquer : L'absence de genres dans
les noms et d'accusatifs dans la d^clinaison; Texistence des as-
pir^es kh, th et des cas complexes, dont quelques-uns sont aussi
formes chez nous par une combinaison avec le g^nitif; la con-
fusion des noms substantifs et attributifs, les noms verbaux sub-
stitu^s k r(5nonciation si vague d'un ou de plusieurs iniinitifs;
la numeration par 10 et par 20; Tidentit^ des mien, tien, pos-
sessifs avec les genitifs du moi, du toi; la formation des noms
qualiiicatifs enters sur des noms d(5clines; Tusage simultan^ de
prefixes et de suffixes dont le basque offre quelques exemples,
comme eztudala (que je n'ai pas), et cnfin des derivatifs g^or-
Digitized by
Google
Einige Zeagnisse etc. 11
giens qui r^pondent, quoiqu'en petit nombre, k nos terminatives.
Les formatives personnelles du verbe offrent avec le basque
une obscure analogie^ qui se trouve dans la combinaison du
verbe substantif avec le cas modal pour former un fiitur. Cette
exception est la r^gle gdn^rale en basque : le modal gdorgien
correspond k notre cas en an. Les particules ou suffixes d'af-
firmation dans cette langue sont beaucoup plus varies que dans
la notre. — D y a encore d'autres rapports sur lesquels nous
voudrions insister. Le nom g^orgien precedant le verbe com-
porte une signification adverbiale, laquelle est d'ailleurs souvent
rendue par un nom au cas instrumental. On a ddjk vu que
des noms au mode ind^fini^ tels que egun jour, bikar lende-
main, ont ete violemment rel^gu^s parmi les adverbes, et la
terminative adverbiale ki se rapproche beaucoup de notre cas
en kin, dont Tanalogue a 6t6 nomm6 instrumental en g^orgien.
L'a final est aussi le signe de Tinterrogation, mais cette fonction
n'est pas aussi absolue ni aussi g^n^ralisde que dans TEskuara.
Cette voyelle d^terminante est remplacde par Yi final, qui sui-
vant M. Brosset, est une sorte d^saphet d*unit^, le g^n^rateur
d'un sens concret et determine. Nous avons peine k ne pas
voir dans Tun des deux pluriels attribu^s aux noms g^orgiens
une grande analogic avec notre mode ind^fini. En effet, on ne
conceit pas Texistence ni Tusage simultandment facultatif de
deux pluriels dont Tun est certainement quelquefois employ^
avec le sens du singulier. — En gdorgien, quand un nom en
regit un autre, celui-ci prend le cas du premier surajout6 au
g^nitif qui lui est impost comme dependant du premier mot.
C'est ce que M. Brosset appelle double rapport : cette forme
existe en basque, mais seulement quand on veut rendre la
phrase plus certaine, plus positive. Elle a d6jk disparu du style
vidgaire des G^orgiens; et c'est peut-ctre encore ici un exemple
de la tendance des langues k qmtter leurs premieres habitudes
pour revetir des formes analytiques. Mais nous soulevons sans
la decider cette question delicate. — (Les degr^s de comparai-
son du nom bon sont irr^guliers dans la plupart des langues indo-
gerraaniques. Les formations r^guliferes et irr^guliferes existent
Digitized by
Google
12 E. Bonnell.
simultan^ment dans le g^orgien, le basque et dans les diflfe-
rentes branches du groupe ouralien ou linnois.)
Diese Analogien in ihrer Gesammtheit besttttigen die au8
Strabon's Angabe zu folgernde Behauptung, dass die Vorfahren
dor Baskcn cinst im Suden des Kaukasus gerade im Gebiete
des heutigen Georgiens gewohnt haben (zumal da einige dieser
Analogien auch zwischen dem Aeeadischen und Baskischen vor-
kommen). Aber auf noch weitere (frttbere) Wohnsitze der kaa-
kasischen Iberer weist dasjenige bin, was Herr Fr. Muller
a. a. O. S. 48 von den kaukasischen Sprachen sagt: ,Charak-
teristisch ist die Aufnahme des Objects in das Verbum, Uhnlich
wie wir es im Baskischen gesehen haben, Dem Zahlensystem
liegt (mit Ausnahme des Kasikumttkischen, des Artschi und
des HUrkanischen von den nordkaukasischen und des Suani-
schen von den sUdkaukasischen Sprachen, in denen das deka-
dische System herrscht) die vigesimale Z^hlmethode zu Grunde/
(Die vigesimale Z&hlmethode haben also von den sUdkaukasi-
schen Sprachen das Georgische, Mingrelische und Lazischc, von
den nordkaukasischen Sprachen das Abchasische, Awarische,
KUrinische, Udische, Tschetschenzische und Thusch.) Und viel
frliher hat derselbe grosse Gelehrte in seinem Aufsatze ,Bemer-
kungen liber die Sprache der Lycier' (abgedruckt in den ,Bei-
trttgen zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der
arischen, celtischen und slawischen Sprachen^ Herausgegeben von
A. Kuhn und A. Schleicher. Bd. HI, Berlin 1863, S. 220) ge-
sagt: Wahrscheinlich ist das Lycische ein sttdlicher Ausl^ufer
des sogenannten kaukasischen Sprachzweiges, ,al8 dessen Haupt-
reprftsentant das Georgische angesehen wird. Gewiss ist das
Vigesimalsystem auf den Inschriften nicht zuiUllig und kann
nur auf eine Sprache kaukasischer Abkunft bezogen werden^
Spater hat dann Hyde Clarke in seinem Aufsatze ,Ueber die
Amazonen im Alterthum' (s. Das Ausland, 1870, S. 1214 — 1216)
eine Mengc gcographischer Namen besonders im Sttden des
Kaukasus aus dem Georgischen zu erklftren versucht, um nach-
zuweisen, dass die georgische BevSlkerung frliher ein weiteres
Gebiet inne gehabt habe. Abgesehen hiervon meine ich, dass
Digitized by
Google
Einige Zengnisse etc. 13
man aus dem ganzen Gebiete der kaukasischen Sprache noch
einige neue Uebereinstimmungen mit dem Baskischen ausiindig
machen kann^ durch welche die bisher fast nur aus dem Geor-
gischen entdeckten ergftnzt werden. Ich fUhre aber vorerst die
von Herm Fr. MttUer a. a. O. auf den Seiten 16, 174 und 198
gemachten Bemerkungen an, dass das Pronomen reflexivum
,8elbst' durch das Wort ,Haupt' ausgedrlickt wird, wie im Bas-
kischen (durch bum), so in der Sprache der Tschetschenzen
und khistischen Thuschethier (durch khorth) und im Georgi-
schen (durch thawi), Ueber das Tschetschenzische und Thusch
nun sagt Fr. Mllller a. a. O. auf S. 158, 159: ,Diese Sprachen
zeichnen sich im Gegensatze zu ihren ttbrigen Verwandten durch
einen gewissen Reichthum an Vocalen aus und namendich das
Tschetschenzische bietet Vocalverbindungen, die innerhalb der
kaukasischen Sprachen einzig dastehen. — Manche mehrsilbige
Wdrter bestehen zum gr5ssten Theile aus Vocalen wie z. B.
huotw ,durch die KugeP, hueie ,zu der KugeP u. s. w/ Damit
kann man vergleichen, dass auch die baskische Sprache Worter
hat, welche aus zwei oder mehreren Vocalen bestehen, z. B.
ni ^ bouillie, ao = bouche {aua = la bouche), ea = si, ei =
table de cochon, eo = tisser, eu = tu, oa oder ua = vas, hauei
(nach van Eys aus hauek -j- i). Dann auf S. 161 : ,In beiden
Sprachen ist der Laut r vom Anlaute ausgeschlossen' (wie im
Baskischen und Spanisch-Iberischen). — Hiemach mOchte ich
noch eine Vermuthung aussprechen in Betreff des baskischen
Zahlwortes sortsi ^= 8. Da das baskische Zahlwort ftir 9 bedei*atst
offenbar 10 {tsl, vielleicht ein altes iberisches Wort? oder das
ungarische ttz?) — 1 (bask, bedera, eigentlich ,einzig^?) = 9
bedeutet, so muss sorfsi 10 (tsi) — 2 (sor) d. h. = 8 bedeuten;
aber in welcher Sprache bedeutet sor 2? Wenn dies ein ur-
sprUngliches iberisches Wort war, so mochte ich es wiederfinden
in dem heutigen lazischen Zahlwort dzur = 2. Femer das bas-
kische Zahlwort hamaika =11 ist eine Zusammensetzung aus
hama(r) 10 -|- ika 1. War dieses ika einst ein iberisches Zahl-
wort? oder ist es aus dem heutigen abchas. aki = 1 entstanden?
oder ist das tscheremissische ik — 1 das ursprlingHche Wort?
Digitized by
Google
14 E. Bonnell.
V.
Den obigen Zeugnissen fiir die nahe Verwandtschaft der
bispanischen Iberer und der Basken mit der altesten Bev5lke-
rung Vorderasiens, welche zusammengenommen doch wohl schon
fttr einen Beweis gehalten werden dttrfen, mOchte ich noch
einige ins Gebiet der Archaologie gehorende Zeugnisse anreihen,
um jene ins Gebiet der Gesehichte, Geographie und Linguistik
gehOrenden noch einigermassen zu verstarken. Es sind die folgen-
den, in aller KUrze angegebenen, zum Theil nur angedeuteten.
Bei den Tibarenem, welche lange Zeit als ein zahlreiches
Volk den osdichen Theil Kleinasiens vom sttdOstlichen Winkel
des Schwarzen Meeres bis nach Kilikien hin bewohnten (also
vielleicht mit den Chethitem zusammenhingen), bestand nach
dem Zeugnisse des Nymphodoros die Sitte, dass die Frauen,
wenn sie Kinder geboren batten, ihre Manner zu Bette brachten
und bedienten. Dieselbe Sitte batten nach Strabon die bispani-
schen Iberer und nach Diodor die Einwohner der Insel Corsica,
welche Seneca fiir Stammverwandte der Cantabrer (hispan.
Iberer) halt. (Bei den hcutigen Basken besteht diese Sitte nicht.)
Dieselben Tibarener batten, wie andere pontische Gebirgsv9lker
und wie die Thraker, Libyer und bispanischen Iberer, die Ge-
wohnheit sich zu tatowiren.
Auf pisidischen, pamphylischen, lykischen Milnzen werden
das Dreibein (Triquetra) und auch Ringer, Schleuderer und
Kampfer mit Sichelmessem (diese letzten auch auf agyptischen
Reliefs) dargestellt (s. Zeitschrift fiir Numismatik von Alfinjd von
Sallet, Bd. V, S. 136, Bd. VI, S. 75 ff.). Ebenso gibt es iberische
Mttnzen mit dem Dreibein, und diese weist Boudard einer der
balearischen Inseln zu, deren Einwohner ja als Schleuderer be-
rtthmt waren; doch Phillips hat dazu bemerkt, dass auch die
Miinzen der Stadt Illiberis in Baetica das Dreibein haben (s.
Sitzungsber. der Wiener Akad. d. Wiss., phil.-hist. CI., Bd. 67,
1871, S. 788 sq.). Hierau fiige ich die Notiz Herodots (I, c. 173)
hinzu, dass die Lykier sich nach der Mutter benannten; die-
selbe Sitte sollen die alten Aegypter und die Etrusker gehabt
Digitized by
Google
Einigc Zcognissc etc. 15
haben; Phillips aber hat durch Zusammenstellung etruskischer
Eigennamen mit iberischen die Vermuthung nahe gelegt, dass
auch die Etrusker mit den hispanischen Iberem verwandt sein
mOgen.
Schliesslich weise ich auf die vielen in Frankreich, auf
der pyrenaischen Haibinsel und in anderen Theilen Europas
sowie in Nordafrika und in Vorderasien vorhandenen Stein-
denkm^ler hin, welche beweisen, dass einst in der Steinzeit
ein grosses Volk gerade in derselben Weise, wie ich es von
den Sumeriem-Accadem und Iberem vermuthe, aus Vorder-
asien theils in Nordafrika, theils durch Griechenland, Italien
und auch durch Mitteleuropa bis in Gallien und Hispanien ein-
gewandert ist. Das mttsste allerdings noch ausflihrlicher be-
sprochen werden. Indessen begnttge ich mich fllr jetzt damit,
nur noch ein besonderes zur Steinzeit gehOriges Zeugniss zu
erwfthnen, n&mlich die vielen Nephrit-Aexte, welche man in
Siidwest-Deutschland, in der Schweiz, in Frankreich, in Spanien,
in Italien bis nach Kalabrien hinunter, in Griechenland, auf der
Insel Kreta, in Kleinasien (und namentlich auch in den Ruinen
von Troja), in Mesopotamien, in Sibirien bei Krasnojarsk und
sogar in Neu-Sceland gefunden hat. Diesen Nephritstein triflft
man in keinem einzigen Gebirge Europas an, sondem nur bei
Kaschgar in Turkestan, in den sajanischen Bergen und auch
auf Neu-Seeland (s. das russische Werk des verstorbenen Grafen
A. S. Uwarow ,Archaologie Russlands. Die Steinperiode*, Moskau
1881, I, S. 367 ff.). Dieses grosse Volk also, welches aus Asien
von Mesopotamien an nach Westen durch die genannten Lftnder
bis nach Hispanien gezogen ist, sind hOchst wahi'scheinlich die
Sumericr-Accader und (oder?) die Iberer gewesen, denen erst
nach der Steinzeit andere Volker ebendahin folgten.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Ueber uiisere gegenwartige KenDtniss der Sprachen
Oceaniens.
Von
Robert Needham Cust, LL. D.
Honorary Secretary of the Boyal Asiatic Society of Great Britain and Ireland.
In der afirikanisehen Abtheilung der im September 1881
zu Berlin abgehaltenen intemationalen Orientalisten-Versamm-
lung hatte ich die Ehre, einen Vortrag ttber ^Unsere gegen-
wartige Kenntniss der Sprachen Airikas^ zu balten; und im
Laufe des folgenden Jahres gab ich meine beiden B^nde ttber
die neueren Sprachen jenes Erdtheiles heraus. Seitdem ist meine
Aufmerksamkeit auf Oceanien gelenkt worden, und ich beab-
sichtige jetzt einen Aufsatz ttber ,Unsere gegenwftrtige Kennt-
niss dieser Sprachen' zu lesen^ dem nftchstes Jahr ein Band
mit ausftthrlichen Details^ Sprach-Karten und bibliographischen
Anhftngen folgen soil.
Es ist mein Zweck, die Kenntniss dieses Gegenstandes
dadurch zu fbrdern, dass ich in systematischer Weise dem
PubUkum den Umfang unseres Wissens und damit auch unserer
Unwissenheit vorlege.
Was Afrika anbelangt, so sind in den letzten Jahren un-
geheuere Fortschritte gemacht worden. Ich rechne auf ^hnliche
Fortschritte in Oceanien. — In Berlin erwfthnte ich, wie viel
die Wissenschaft deutschen Gelehrten zu verdanken hat, sowohl
was die Sprachen Ost-Indiens, als auch was die Afiikas an-
betrifft, Ohne ihre Hilfe — wo wftren wir? Denn Deutschland
hat nicht nur die hervorragenden Geister geliefert, welche oft
die von unwissenschaftlichen Handen gesammelten Materialien zu
YII. Intemat. Orientalisten-Congr. Hochasiatische Section. 2
Digitized by
Google
18 R. N. Cost.
ordnen hatten, sondern deutsche Gelehrte sind auch hiehin und
dahin gereist und haben zahlreiche Sammlungen auf dem be-
treflFenden Sprachgebiete zusammengestellt. In Bezug auf die
Sprachen Oceaniens liegen die Sachen anders. Zwar haben die-
selben hervorragenden Geister die angesammelten Materialien ar-
rangirt, wie mein verehrter Freund Dr. Friedrich Miiller und der
berlihmte Gelehrte H. Conon von der Gabelentz und sein Sohn,
mein geschatzter Freund Professor Georg von der Gabelentz,
welcher mit Meisterhand den von seinem verstorbenen Vater
fallengelassenen Faden wieder aufgenommen hat — auch darf ich
bei diesem Namen die Arbeit von Adolf Bernhard Meyer nicht
unerwtthnt lassen: doch bin ich auf diesem Gebiete wenig anderen
Anzeichen deutscher Arbeit begegnet, was um so schlimmer flir
die Arbeit selbst ist, als die Bearbeitung der Grammatik und
des Worterbuches eben gerade so die Eigenthiimlichkeit der
Deutschen zu sein scheint, wie die Herstellung von Pflttgen und
der SchiflFsbau die des englischen Volkes ist.
Die Arbeit ist grOsstentheils von englischen, franzOsischen
und nordamerikanischen Gelehrten gethan worden, mit gelegent-
lichen Streiflichtern von Ilollftndern wie Van Hasselt, H. G.
Geisler, und meinem guten Freunde Professor Kern aus Leiden.
Ein einziges spanisches Buch, auf den PhiKppinen heraus-
gegeben und sich auf eine Sprache auf den Marianen- oder
Ladronen-Inseln beziehend, ist mir zugekommen, und ein russi-
scher Gelehrter hat vielversprechende Werke herausgegeben;
sonst hat keine andere Nationalitat, so weit meine Kenntniss
reicht, zu dieser Arbeit beigetragen.
Was versteht man unter Oceanien? — Es ist jenes Con-
glomerat oder vielmehr jene grosse Milchstrasse von grossen
und kleinen Inseln, welche sich im Stillen Ocean tiber die an-
erkannten geographischen Grenzen von Asien und Amerika
hinaus hinzieht. Die alten Geographen glaubten, es g^be einen
sUdHchen Continent, welcher sich um den Sttdpol erstrecke.
Die runde Welt hat sich jedoch jetzt all ihrer Geheimnisse
begeben, und wir erkennen jetzt das Bestehen eines ftinften
Welttheils an, welcher die grossen Inseln Neu-Guinea, AustraHen
Digitized by
Google
n«ber nnsere gegenwirtige Kenntniss der Sprachen Oeeaniens. 19
und Neu-Seeland einschliesst^ sowie eine unzfthlige Zahl kleinerer
Inseln, die man in Gruppen zusammengefasst hat^ und welche
sich wie Guirlanden von der Oster-Insel im Hussersten Osten
bis Tasmanien im Westen eretrecken. Fttr meine Zwecke bleibt
Malaisien in Asien und Madagascar in Afiika; sie liegen ausser-
halb meiner Untersuchung. M(5gen sie immerhin ethnologische
oder philologische Verwandtschaften mit Theilen von Oceanien
haben oder nicht, und bei aller Achtung vor dem grossen und
epochemachenden Werke W. von Humboldt's nehme ich doch
auf diese Verwandtschaft keine RUcksicht, indem ich sie weder
bestM,tige noch vemeine, noch sie anders zu gestalten versuche.
Ich theile Oceanien in vier grosse Gebiete ein:
L Polynesien.
n. Melanesien.
in. Mikronesien.
IV. Australien.
Vom ftussersten Osten anfangend, behandle ich sie in der
angegebenen Reihenfolge. Dieselbe ist bequemer und erschOpfen-
der, als die umgekehrte; denn wenn wir uns den Grenzen Asiens
nfthem, befinden wir uns in einem noch nicht sichergestellten
Gebiete, sowohl im Suden von Neu- Guinea her, als im Osten,
nach den Philippinen bin. Es ist fraglich, ob wir nicht in ein
Gebiet eindringen, welches geographisch ein Theil von Asien ist.
Wir finden in Polynesien, vom Osten anfangend, die Oster-
Insel, die Paumotu-Inseln und die bertthmte Gruppe der Gesell-
schafts-Inseln, von denen ein Theil bisweilen die Georg-Inseln
genannt wird, deren vomehmste Tahiti, ein franz5sisches Besitz-
thum, ist, sowie die AustraUnseln. Die ganze Bibel ist in diese
Sprache iibersetzt, und dieselbe ist auch durch Grammatiken
und W5rterbiicher zugftnghch gemacht worden.
Im Nord-Osten ist die Gruppe der Marquesas-Inseln. Hier
spricht man eine Sprache derselben FamiKe, und wir besitzen
hiervon Grammatiken sowie auch Texte. Dem Norden zu,
20 Grad gerade ntJrdlich vom Aequator, kommen wir an die
bertthmte Gruppe der Sandwich -Inseln, den Schauplatz der
Ermordung von Capitan Cook, dem grossen Seefahrer. Hier
2*
Digitized by
Google
20 B. N. Cnat.
besitzen wir voile Kenntniss einer besonderen Schwestersprache,
die als das Hawaii bekannt und in welche die ganze Bibel
tibersetzt ist. Im Norden finden wir aueh die Gruppen der Union-
und der EUice-Inseln, wo das Fakaafo gesprochen wird. Sttd-
wftrts, in demselben Breitengrade wie die Oesellschafts-Inselny
kommen wir nacheinander zu den HerveyJnseln, von welchen
Raratonga die vomehmste, den SchiflFer- oder Samoa-Inseln^ und
den Freundschafts-Inseln, unter denen Tonga die grSsste ist.
Diese drei Gruppen besitzen besondere wenn aueh verwandte
Sprachen; alle drei sind wissenschafUich bearbeitet, die ganze
Bibel ist in alle drei ttbersetzt worden. Oestlich von Tonga,
sttdlieh von Samoa ist eine kleine Insel, welche Capitftn Cook
Savage-Insel genannt hat, weil es ihm wegen der Wildheit der
Eingeborenen unmoglich war zu landen; ihr wirklieher Name
ist Nine. Nach vielen fruchtlosen physischen Versuchen wurde
endlieh moralischer Einfluss auf diese Insulaner ausgeilbt. —
Sie haben sich schliesslich gleieh den Einwohnem der Ubrigen
Inseln unterworfen, und ein grosser Theil der Bibel ist in ihre
Sprache tibersetzt worden.
Europfter haben sich auf vielen dieser Inseln angesiedelt,
und Consuln verschiedener Mftchte residiren daselbst; — aber
das Werk der Civilisation ist auf den Sandwiehs-Inseln ganz
von amerikanischen Missionftren, auf den Marquesas- und den
beiden kleinen Inseln Wallis und Home ganz von franzosi-
schen, und auf den Ubrigen ganz von englischen geleitet worden.
Der Umschwung wUhrend der letzten fUnfzig Jahre ist erstaun-
lich gewesen.
Weit nach Sttd-Westen sind zwei grosse Inseln, welche
Neu-Seeland bilden. Vom sprachwissenschaftlichen Standpunkte
gehOren aueh sie zu Polynesien, weil die Maori- Sprache mit
den oben erwahnten Sprachen verwandt ist. Sie ist ausftlhrlich
bearbeitet, und die ganze Bibel in dieselbe tibersetzt worden.
Aus verschiedenen Grtinden, seien es UebervQlkerung
oder innere Streitigkeiten oder Sttirme, welche die Canoes vor
sich hertrieben, hat eine fortwtthrende Auswanderung nach
Westen stattgefunden, und polynesische Colonien, durch ihre
Digitized by
Google
Ueber unsere gegenw&rtige KeontniBs der Sprachen Oceaniens. 21
Sprache deutlich als solche gekennzeichnet^ finden sich auf
vielen Inseln Melanesiens. Zuweilen triffl man eine Mischsprache
an. Allein unsere Kenntniss des melanesischen Sprachgebietes
ist noch nicht hinreichend genug, uns in den Stand zu setzen,
dass wir auf einer Sprachkarte die genaue Localitilt solcher
polynesischen Eindringlinge verzeichnen kOnnten. Ich will nur
hier auf das Phtoomen aufmerksam maehen. Futuna, Aniwa,
Uvea und Tikopia sind die bemerkenswerthesten der zahlreichen
Beispiele. Es ist eine festgestellte Thatsache^ fUr welche es hin-
reichende Beweise gibt, dass es flir alle Sprachformen auf dieser
weiten Strecke vom 190. Grad westlicher L^nge von Greenwich
bis zum 130. Grad Qstlicher Lftnge, und vom 20. Grade n5rd-
lieher Breite bis zum 50. Grade sUdlicher Breite eine einzige
Muttersprache gegeben hat, und dartiber hinaus Hegt noch die
Frage nach der Verwandtschaft dieser Muttersprache mit den
Sprachen Malaisiens in Asien und Melanesiens, Mikronesiens
und AustraUens in Oceanien.
Jemand, der eine lange persOnliche Bekanntschaft mit dieser
Sprachfamilie als einem geschriebenen und mUndlichen Verkehrs-
mittel besitzt, hat die folgenden charakteristischen Merkmale der-
selben verzeichnet:
I. Das Adjectiv folgt dem Substantiv. Es gibt aber kein
grammatisches Geschlecht.
n. Die Zahl wird durch einen Wechsel im Artikel an-
gedeutet.
in. Das besitzende Ftirwort kommt vor das Substantiv.
IV. Der Nominativ folgt dem Zeitwort.
V. Das Tempus wird durch eine vorausgehende Partikel
angedeutet.
VI. Das Passivum wird durch ein Suffix ausgedrtickt.
Vn. Verstarkung und Fortdauer der Uandlung werden
durch ein Prafix und durch Reduplication angedeutet.
Vin. Das Causativum wird durch ein Prefix gebildet.
IX. Gegenseitigkeit der.Handlung wird durch Prftfix und
Suffix ausgedrUckt und oft zugleich durch Reduplication des
Wortes. Jedes Wort schUesst mit einem Vocal.
Digitized by
Google
22 R. N. Oust.
Die Sprache wird mit grosser grammatiseher Genauigkeit
gesprochen. Der Wortvorrath reicht hin zum Ausdruck jedes
Gedankens. Denjenigen, die eine Schwestersprache sprechen,
ist es nicht mOglich, miteinander zu verkehren. Es gibt ge-
wOhnlich auch eine Ceremoniensprache ftir die Hauptlinge. Be-
standtheile von dem Namen eines Hftuptlings sind wfthrend
seines Lebens und oft nach seinem Tode aus der Sprache ver-
bannt. Die Rasse, welehe diese Inseln bewohnt, ist dureh glftn-
zendes, schlichtes und langes Haar und dureh helle Kupfer-
farbe, sowie dureh malayische Gesichtszttge ausgezeichnet.
Westlich von Polynesien befindet sich das melanesische
Gebiet. Die Fidschi-Gruppe, eine englische Colonie, liegt an
der aussersten Ost-Grenze, und eine Inselkette erstreckt sich
in einem Halbkreis bis nach der grossen Insel Neu-Guinea,
welehe ganz mit eingeschlossen ist, bis wir uns in den Inseln
von Malaisien oder dem asiatischen Archipel verwickeln. Auch
hier ist das Sprachgebiet ungeheuer ausgedehnt, von dem Wende-
kreise des Steinbocks bis zu dem Aequator in der Breite, und
vom 170. Grade ostlicher Lange von Greenwich bis zu dem
130. Grade sich erstreckend, gewisse Theile von Australien
nicht mitgerechnet, die innerhalb dieser Grenzen liegen.
Glucklicherweise sind die Inselgruppen gut abgegrenzt und
deshalb konnen wir geographisch mit vollkommener Gewissheit
und sprachlich mit relativer Gewissheit vorgehen infolge der
Arbeiten mehrerer Missionsgesellschaften und auf Grund des
wichtigen Werkes ,Die Sprachen von Melanesien*, welches in
diesem Jahre von der Oxforder Universitats-Presse verSffent-
licht worden ist.
Ich fange mit der Fidschi-Gruppe an. Die gr5sseren Inseln
haben eine Oberflache so gross wie Wales. Die Bewohner
geh5ren zu der dunkeln Rasse; da sie aber an die helle
Rasse angrenzen, hat ihr Blut eine Mischung erfahren. Die
Sprache ist grtlndlich studirt und die ganze Bibel in dieselbe
ttbersetzt worden.
Nordlich davon befindet sich die Insel Rotuma, unter der
Oberherrschaft von Fidschi, mit besonderer Sprache; diese ist
Digitized by
Google
Ueber ansere gegenw&rtige Kenntnisis der Sprachen Oceaniens. 23
bearbeitet und ein Theil der Bibel in sie libersetzt worden. Sie
ist eine besondere Sprache.
Westlich kommen wir an die Loyalty-Inseln, welche aus
drei grossen Insein bestehen, die nach und nach unter die
Oberherrschaft der franzosischen Colonie Neu-Caledonien ge-
kommen sind. Die Insein heissen Mare, Lifu und Wea (Uvea).
Die Sprachen dieser Insein sind so verschieden, dass es noth-
wendig geworden ist, die Bibel in jede derselben zu ttbersetzen.
In das Lifu ist die ganze Bibel libersetzt worden, und ein grosser
Theil derselben in die beiden anderen. Wenn man ein en iind
denselben Vers in den drei versehiedenen Uebersetzungen ver-
gleicht, so Uberzeugt man sich sogleich, dass die Sprachen ganz
von einander verschieden sind, und gerade weil Agcnten der-
selben Missionen alle Insein bewohnen, kann man nicht an der
Nothwendigkeit dieser Uebersetzungen zweifeln.
Weiter nach Westen gruppiren sich die Insein Neu-Cale-
donien und die kleine Fichten-Insel. Besondere Sprachen sind
vorhanden, aber wir haben hier nicht die Bibel-Uebersetzung
als bequemen FUhrer, da es nicht die Gewohnheit der fran-
zosischen Katholiken ist, dieses Buch zum Unterricht des Volkes
zu benutzen. Es ist eine grosse Bequemlichkcit fllr sprachwissen-
schaftliche Zwecke, dasselbe Buch in alle Sprachen libersetzt
zu finden, es vcrsieht uns zu gleicher Zeit mit einem Text imd
einem Mittel, Sprachvergleichungen anzustellen. Wir finden, dass
es in Neu-Caledonien drei verschiedene Sprachen gibt, das Yehen
im Norden, das Duauru an der Slidwest-KUste, und eine dritte
Sprache unsicheren Namens, aber bestimmten Ortes, und durch
eine hinreichende und relativ genaue W5rtersammlung belegt,
so dass ich sie hier verzeichnen kann. Eine WOrtersammlimg
ist flir die Fichten-Insel geUefert worden. Ohne Zweifel werden
wir bald liber die Sprachen dieser beiden Insein genauere
Kenntniss bekommen, denn die franzOsischen Gelehrten haben
ihre Aufmerksamkeit jetzt nach dieser Richtung gelenkt. Wenn
ich mich von hier aus n5rdlich wende, befinde ich mich jetzt
unter den Neuen Hebriden, die sich liber 10 Grad sttdHcher
Breite erstrecken. Indem ich die beiden Insein Futuna und Aniwa
Digitized by
Google
24 K. N. Cnsl.
ttbergehe, die ich vom sprachlichen Gesichtspunkte zu Polynesien
gerechnet habe, fahre ich weiter von Aneiteum nach Tanna,
von Eromanga, dem Schauplatz von mehr als einer Mordthat,
nach Fate, oder der Sandwich-Insel, wo die Franzosen sich in
der letzten Zeit niedergelassen haben : von Nguna oder der Mon-
tague-Insel nach der Drei-HiigeHnsel, die als Mai bekannt ist;
von den Schttfer-Insehi nach Api; von Paama nach Ambrym;
von Mallicolo nach der Pfingst-Insel; von Espiritu Santo nach
Oba oder der Leper-Insel, und weiter nach der Maewo- oder
Aurora-Insel, der nOrdlichsten der Gruppe.
Auf einigen dieser Inseln gibt es mehr als eine Sprache,
von denen jede der anderen unverstftndlich ist; auf einigen
finden sich polynesische Colonien. Die Eingeborenen sind un-
gastliche, verrtttherische Wilde und Cannibalen, aber dennoch
sind alle Inseln von Europftern besucht und ihre Sprachen erlemt
worden. Grammatiken, WOrtersammlungen und Texte werden
nach und nach bekannt gemacht.
Ich fahre jetzt weiter und komme zu den BanksJnseln,
und weiter von der Merlav-Insel nach Santa Maria, welche
zwei Sprachen besitzt, und dann von der grossen Banks-Insel
oder Vanua Lava, mit fUnf Dialecten, nach der Zuckerhut-
Insel, deren Sprache, das Mota, einst die Lingua franca des
ganzen Gebietes zu sein bestimmt scheint; und endlich von der
Saddle- oder der Motlav-Insel nach Rowa und der Bligh-Insel,
die auch unter dem Namen Ureparapara und Norbarbar be-
kannt ist. Von diesem Punkte aus komme ich durch die kleinen
Inseln, die als die Torres-Inseln bekannt sind, hindurch nach
der Santa-Cruz-Gruppe, wo ich die Santa-Cruz- oder Deni-Insel
finde, und weiter nordlich nach der Gruppe der Schwalben-
Inseln, von welchen Nifilole die gr()sste ist. Auf Vanikoro, in
der Santa-Cruz-Gruppe, kam am Ende des vorigen Jahrhunderts
der ungltickUche La Perouse mit seinen beiden Schiflten urn,
und ihr Los blieb Iftnger als ein Vierteljahrhundert unbekannt.
Auf Nikopu, in der Schwalben-Gruppe, fiel im Jahre 1871 der
opferwiUige und gelehrte Bischof Patterson, und man fand in
einem vom Wasser hin und her getriebenen Boote seine Leiche
Digitized by
Google
Ueber nnsere gegenwirtige Kenntniss der Sprachen Oceaniens. 25
mit fiinf Wunden, dem Zeichen der Rache der Wilden, welche
durch die Menschenrttuber der benaehbarten Colonien in Wuth
gebracht worden waren. Nicht ohne vieles Blutvergiessen und
den Verlust vieler theueren Menschenleben ist unsere geogra-
phische und sprachwissenschafHiche Kenntniss dieses Gebietes
erkauft worden.
Ein wenig nach Westen ab komme ich durch die Salomons-
Inseln, vorbei an Ulawa und St. Christoval (mit drei Sprachen),
Guadalcanar, Florida (auch unter dem Namen Anudha bekannt)^
Ysabel (mit zwei Sprachen, von denen die eine Bugotu oder
Mahaga genannt wird), und an Gao nach dem Archipel von Neu-
Georgien. Dieses war das Gebiet, das im Jahre 1568 von Men-
dana, dem Neffen des spanischen VicekOnigs von Peru, entdeckt
wurde, der, von seiner Gemalin Donna Isabella begleitet, im
Jahre 1595 einen zweiten Besuch daselbst abstattete, im Laufe
dessen er starb. Er dachte, er hatte die Terra Australis, die so
lange von den Alton ertraumt worden war, entdeckt, und er gab
den Inseln die hochklingenden Namen, welche die einzigen Er-
innerungen spanischer Besetzung geblieben sind. Die Sprachen
aller dieser Stamme sind jetzt erlernt worden, und Knaben
warden jahrlich nach den Central-Bildimgsanstalten der Zucker-
hut-Insel und Norfolk-Insel gebracht, um herangebildet und dann
als Keime der Civilisation und Gesandte des Friedens zu den
Dirigen zurttckgesandt zu werden. Dies ist die friedliche Me-
thode der Eroberung. Es ist zu hoffen, dass keine europ^ische
Landergier diese gesegnete Arbeit st5ren werde.
Meine Reise fortsetzend komme ich an den Bismarck-
Archipel und die neuen deutschen Besitzungen, und durch den
St. Georgs-Canal zwischen den Inseln von Neu-Britannien und
Neu-Irland hindurchsteuemd befinde ich mich bei der Herzog
von Yorks-Insel. Hier besteht seit vielen Jahren eine bedeutende
Missionsstation, auch sind Grammatiken und W5rterbUcher ge-
schrieben und ein Evangelium tibersetzt und gedruckt worden
— ein Gegenstand von grossem Interesse flir Sprachforscher! Ich
bin auch in der That von deutschen Gelehrten um Exemplare
dieser Werke angegangen worden. Diese Sprache ist mit den
Digitized by
Google
26 R. N. Cost.
Sprachen der Neuen Hebriden und der Salomon - Inseln ver-
wandty und gleichwohl sozusagen im Angesicht von Papua und
Neu-Guinea.
Ich schliesse Neu-Guinea in Melanesien ein; zu der grossen
Insel, in welche sich England, Deutschland und Holland getheilt
haben, geh5ren die kleinen Inseln in der Torres-Strasse, die
Murray-Insel und andere, und weiterhin die Aru-Insein und
die Ke-Insebi, die Inseln Salawati, Mysol, Guebi und Waigiou.
Hier komme ich an das strittige Gebiet an der Grenze von
Malaisien^ und Namen werden hier nur pro forma aufgefuhrt,
damit nichts vergessen werde. Ich flihle, dass ich mich jetzt
in ein Gebiet der Ungewissheit und der Streitfragen wage. Es
ist immQglich, Neu-Guinea in derselben AusfUhrlichkeit wie das
iibrige Melanesien zu behandeln, welches, aus kleinen Inseln
bestehend, jahraus jahrein den MissionsschiflFen und Missions-
agenten, die selbst entweder polynesische oder melanesische
Christen waren, zugd.nglich gewesen ist. Neu-Guinea dagegen ist
eine ungeheure Insel, die grOsste auf der ganzen Welt, und steht
jetzt auf demselben Punkt, den Afrika vor fUnfundzwanzig
Jahren, ehe die Erforschungsepoche begann, eingenommen hat.
Meiner Methode getreu kann ich keine Sprache auf meiner
Liste verzeichnen, wenn ich nicht durch eine selbsUindige geogra-
phische Untersuchung die genaue LocalitUt erforscht habe, wo sie
gesprochen wird; wird diese Vorsicht nicht befolgt, so kann eine
und dieselbe Sprache zweimal unter ein em anderen Namen mit
einer sozusagen in den Wolken htogenden Locahtiit aufgeflihrt
werden. Dies ist keine gute sprachwissenschaftliche Geographic.
Ich habe von Berlin erfahren, dass bis jetzt auf der Nord-
seite der Insel, mit Ausnahme des von einem russischen Reisen-
den zusammengestellten Vocabulars der Astrolabe-Bay, nichts
Sprachliches gesammelt worden ist. Die Hollander haben uns
wenig mehr als eine Sprache, Mafor genannt, gegeben, welche
aber genau studirt und durch eine Grammatik und die Ueber-
setzung von einem Theil der Bibel reprftsentirt ist.
Die Sprachen der angrenzenden Inseln sind uns nur durch
W5rtersammlungen bekannt. Die Sprachen der Insehi Murray
Digitized by
Google
Ueber unsere gegenw&rtige Kenntnisa der Sprachen Oceaniens. 27
und Saibai sind uns durch die Uebersetzung eines Evangeliums
zugftnglich, und die Sprache der Damley-Insel durch eine
Wortersammlung. In dem englischen Theile der Insel finde ich
mehr Auskunft. Fttnfhundert Meilen der Kliste endang^ sagt
uns einer, der da wohnt, werden nicht weniger als fUnfund-
zwanzig besondere Sprachen oder Dialecte gesprochen, was auf
eine grosse Mischung der StUmme sehliessen lilsst. Das Motu
und die Sprache des Slid -Caps stehen voran; in beiden sind
Uebersetzungen eines Evangeliums gemacht und gedruckt wor-
den, welche die Gelehrten in den Stand setzen, sich ein Urtheil
Uber den Charakter der Sprachen zu bilden. Ein urtheilsffehiger
Gelehrter in Melanesien sagt uns, dass die Motu-Sprache ent-
schieden melanesisch ist, und dass die W5rtersammlung des
Mafor, welches von einem Stamme in so grosser Entfemung
wie der nordwestliche Zipfel dieser grossen Insel gesprochen
wird und ausserhalb aller und jeder Beriihrung mit Melanesien
steht, einen grossen Theil in Melanesien gebrauchlicher W5rter
enthftlt. Wir milssen im Auge behalten, dass, was dieselbe
Mafor- Sprache anbetriflFt, ein bertthmter deutscher Gelehrter
erklftrt hat, dass sic von den melanesischen Sprachen gtozlich
verschieden sei, wtthrend zu gleicher Zeit ein ebenso bertihmter
hollandischer Gelehrter auf der Orientalisten -Versammlung zu
Leiden das Gegentheil behauptete und zum Beweise seiner Be-
hauptung Einzelheiten anfiihrte. In Neu- Guinea gibt es unzweifel-
haft zwei Rassen, eine schwarze und eine braune. Einige wollten
behaupten, dass es einst eine dritte Rasse gegeben habe, von
der noch einige Ueberbleibsel sich ffenden. Diese Rassen haben
sich vermischt und zahllose Varietftten gebildet. Beide Rassen be-
gegnen sich ungeffthr in der Lange vom Cap Possession auf der
Siidkliste, aber es ist uns leider absolut nichts von dem In-
neren der Insel bekannt. Die Sprachen der wesUichen Theile
der Insel werden von schwarzen Rassen gesprochen, wie die-
selben auch heissen mogen. Das Mafor mit seinen sorgfkltig her-
gestellten Texten ist ihr Repr^entant. Die Sprachen der braunen
Rassen sind uns durch die herausgegebenen Texte des Motu,
Stid-Cap, der Inseln MuiTay und Saibai zugtoglich.
Digitized by
Google
28 R. N. Cust.
Hiermit enden wir die Schilderung der melanesischen
Sprachen. Die grosste Autoritat auf diesem Spraehgebiete,
welche dasselbe von der Sprache von Mar^ im Suden an bis
zu dem Mafor im Norden erforscht hat, sagt uns, dass sie
nach seiner Meinung gleichartig sind iind zu der gemeinsamen
Familie von Oceanien einschliesslieh Malaisiens geh5ren. Man gibt
zu, dass sie vieles geborgt haben; allein diese geborgten W5rter
gehOren einer verwandten und nicht einer fremden Sprach-
familie an. Die reine ursprtingliche Essenz dieser Sprachen
ist nicht vergiftet durch wirklich fremde Beimischung, die man
nicht sogleich auf ihre Quelle zurtickftihren, und wie einen
Flecken auf einem Kleide auswischen k5nnte.
Die Melanesier werden von einem, der mit ihnen verkehrte,
folgendermassen beschrieben: Eine Herkules-Gestalt, schwarze
Hautfarbe und woUig-krftuselndes Haar charakterisiren die Ein-
geborenen. Sie sind ungastlich gegen Fremde, wild und grausam,
aber ihr Typus ist durchaus nicht abgeartet. Es wird von alien
Seiten zugegeben, dass infolge von Menschenstehlen, europfti-
schen Krankheiten und europftischen geistigen Getrftuken und
den Folgen der Civilisation die Eingeborenen der Inseln stid-
lich von Neu-Guinea einer schnellen Vemichtung entgegengehen.
Diese Sprachen machen einen viel haufigeren Gebrauch
von den Consonanten als die malayisch-polynesischen. Sie be-
sitzen einige Consonantenlaute, welche sich in den letzteren
nicht finden, und einige derselben k(5nnen nur schwer in rOmi-
scher Umschrift wiedergegeben werden. Viele Silben enden mit
Consonanten. Es scheint kein Unterschied stattzufinden zwischen
dem bestimmten und dem unbestimmten Artikel, ausser vielleicht
im Fidschi. Die Substantive werden merkwtirdigerweise in zwei
Classen eingetheilt, von welchen die eine ein pronominales Affix
mit einem Artikel annimmt, wfthrend die andere dasselbe nie
thut. Der Grund dieses Unterschiedes scheint auf einer naheren
oder entfernteren Verbindung zwischen dem Besitzer und dem
besessenen Gegenstande zu beruhen. Was mit einer Person in
naher Verbindung steht, zum Beispiel seine Gliedmassen, neh-
men das pronominale Affix an. Bei einem Dinge, das nur zum
Digitized by
Google
Ueber noBere gegenwirtige Kenntniss der Spntchen OcwnieoB. 29
Gebrauch besessen wird, wtirde dies nicht der Fall sein. Das
Geschlecht wird nur fttr das mftnnliche und weibliche be-
zeichnet. Viele WOrter werden ohne Unterschied als Substan-
tive, Adjective oder Zeitwdrter ohne Wechsel gebraucht, manch-
mal jedoch wird ein Substantiv durch seine Endung als solches
angedeutet. In den meisten Sprachen wird der Plural der Haupt-
wiJrter vom Singular nicht unterschieden, doch bedient man sich
zu diesem Zwecke eines Zahlwortes oder Prefixes. Die Casus
werden durch vorgesetzte Partikeln ausgedrlickt. Die Adjec-
tive folgen ihren Substantiven. Es gibt wenige Adjective im
Motu, ein Substantiv wird meistens durch ein Verbum quali-
ficirt. Die FttrwOrter sind zahlreich^ und das persOnliche Fttr-
wort enthalt Singular^ Dual, Trial und Plural, und bei den letzten
dreien eine einschliessende und eine ausschliessende Form. Bei-
nahe jedes Wort kann in ein Verb dadurch verwandelt werden,
dass man die Verbal-Partikeln damit gebraucht. Allen Sprachen
ist das Vorsetzen von Partikeln, um Zeit und Modus, bisweilen
auch Zahl und Person zu bezeichnen, gemeinsam. In nichts
tritt ihr verttnderlicher Charakter so sehr hervor als in der
Abwechslung dieser Partikeln in den verschiedenen Dialecten,
sowie in der allgemeinen Anwendung derselben. Sie besitzen
ein Causativum, ein Intensivum oder Frequentativum und eine
reciprokale Form. Von den melanesischen kann man nicht auf
den ersten Blick wie von den polynesischen Sprachen behaupten,
dass sie von einer gemeinsamen Muttersprache abstammen; sie
sind im Gegentheil sehr verschieden von einander. Es ist schwer,
von der Zahl der Sondersprachen Rechenschaft zu geben; jedoch
gibt es in Bezug auf gewisse Einzelheiten eine allgemeine Ueber-
einstimmung.
Mikronesien erstreckt sich tiber eine grosse Flache vom
130. bis zum 180. Grad Ostlicher Ltoge, und vom 20. Grad
nOrdlicher Breite bis zu dem Aequator, aber es lunfasst nur
sehr kleine und unbedeutende Inselgruppen. Bemerkenswerthe
Fortschritte sind in der Erlemung von fUnf der Sprachen dieser
Qruppe von amerikanischen Missionttren gemacht worden, welche
die Sandwich-Inseln als Basis ihrer Arbeiten erwfihit batten.
Digitized by
Google
30 R. N. Cust.
Um mich besser verstttndlich zu machen, fange ich meine Ueber-
sicht von dem Punkte an, wo die Gebiete von Melauesien und
Malaisien zusammentreffen und gehe dann nach Osten weiter.
Die unbedeutende Insel Tobi oder Lord North- Insel ist
die erste, und weiter hinaus komme ich an die Pellew-Insehi.
Oestlich erreiche ich die Ladronen oder Marianen; wir besitzen
fttr die dort gesprochenen Sprachen WOrtersammlungen von
Reisenden oder schiffbriichigen Seeleuten. Auf der bedeuten-
deren Gruppe der Carolinen wissen wir von sechs Sprachen,
von denen vier durch WOrtersammlungen vertreten sind, ntoi-
Hch das Yap, Mackenzie (auch Uluthi genannt), Ualan und Sata-
wal, und zwei durch Uebersetzungen der Bibel und gramma-
tische Werke, nftmlich das Ponape und Kusai; wir wissen aber
nichts von ihrem Verhftltniss zu einander. Weiterhin kommen wir
zu den Mortlock-Inseln, deren Sprache ebenfaUs durch eine Bibel-
Ubersetzung vertreten ist, und noch weiter ostlich erreichen wir
die Marshall-Inseln , die auch unter dem Namen Radak und
Ralik bekannt sind. Hier finden wir eine Sprache, das Mille,
von welcher es eine WOrtersammlung gibt, und eine zweite
Sprache, das Ebon, in welche die Bibel iibersetzt worden ist
Weiter sUdhch erreichen wir die Gilbert- oder Kingsmill-Inseln
am Aequator. Eine ihrer Sprachen ist durch eine BibelUber-
setzung vertreten, sie ist wahrscheinhch identisch mit der Sprache
der Wortersammlung des Tarawan, wovon Reisende berichten.
— Hiermit schliesst unsere Kenntniss dieses Gebietes ab.
Man glaubt, dass die Eingeborenen desselben zu einer
sehr gemischten Rasse gehoren. Die Einwohner der Gilbert-
Gruppe belaufen sich auf 50.000 und die der Carolinen auf
30.000. Sie gehoren zu derselben Rasse wie die Polynesier und
sind sanft und wirthhch gegen Fremde. Bis jetzt sind sie den
Uebeln, welche das Auftreten europaischer Civilisation mit sich
bringt, dem Menschenstehlen fur die Arbeitsmftrkte und be-
rauschenden Getranken entgangen.
Die Laute in diesen Sprachen sind den malayisch-poly-
nesischen ahnlich. Die Laute Uch, dsch und sdt unterscheiden
sich von den entsprechenden malayisch-polynesischen mehr der
Digitized by
Google
Ueber niiMr* gtgenwftrtige Kenntnita der Spneben Ocmiusiu. 31
Potenz als der Natur nach. Die consonantischen Silben sind
keineswegs selten. Dann und wann werden auch Doppelcon-
sonanten gebraucht, allein man Iftsst gem einen leichten Vocal-
ton dazwischen durchhOren. Die meisten W5rter haben den
Accent auf der vorletzten Silbe. In einigen Sprachen scheint
es keinen Artikel zu geben. Im Ponape wird ein solcher, wenn
er vorhanden ist, nachgesetzt. In der Sprache der Gilbert-Inseln
wird die malayisch-polynesische Form te an Stelle des iinbe-
stimmten und bestimmten Artikels gebraucht. Das Oeschlecht
wird nur fttr das mftnnliche und weibliche bezeichnet. Die
Zahl wird am Substantivum entweder aus dem Sinne errathen,
oder durch pronominale WOrter oder ZahlwOrter bestimmt. Den
Casus erkennt man aus der Stellung des Substantives im Satze
oder an Prttpositionen. In der Ebon-Sprache nehmen Substan-
tive einer gewissen Classe ein pronominales Affix wie in den
melanesischcn Sprachen an, und deshalb machen diese den
Eindruck, als seien sie inflectirte Sprachen. Die Substantive,
welche dieses Affix annehmen, bezeichnen nfthere Verwandt-
schaft wie zwischen Vater und Sohn oder von den Gliedmassen
zura Korper. Ich habe noch nicht herausgefunden, ob diese
Merkwttrdigkeit in irgend einer anderen mikronesischen Sprache
vorhanden ist Viele WSrter kiJnnen ohne Unterschied als Sub-
stantive, Adjective oder ZeitwOrter ohne Wechsel gebraucht
werden. In einigen Sprachen haben die persOnlichen Fttrw5rter
einen Singular, Dual und Plural. In anderen dagegen haben sie
keine besondere Form fUr den Dual, indem das Zahlwort zwei
dafttr gebraucht wird. In der Ebon-Sprache sind besondere in-
clusive und exclusive Formen der persQnlichen Fiirw5rter ge-
brJluchlich, die, so weit ich herausfinden kann, in den iibrigen
mikronesischen Sprachen nicht vorkommen. Die ZeitwOrter haben
gewOhnlich keine Inflexionen, die Beziehungen der Form, des
Modus, der Zeit, der Zahl oder Person auszudriicken, indem
solche Unterschiede durch Partikeln bezeichnet werden. Im
Ebon sind die Tempera klar unterschieden ; aber auch hier
wird die einfache Form des Zeitwortes Ofters dafttr gebraucht.
Diese Sprachen besitzen alle causative, intensive und recipro-
Digitized by
Google
32 R. N. Cost.
cale Formen des Zeitwortes. Sie besitzen auch verbale Ziel-
Partikeln. Im Ponape werden viele Ceremoniew5rter nur Httupt-
lingen gegentiber gebraucht, wie im Samoa. Andere werden nur
von Priestem w^hrend der Ausiibung ihres Amies angewandt.
Auch hat man hier die Sitte, WOrter aus der Sprache zu ver-
bannen^ die in den Namen der hOheren H^updinge vorkommen.
Das Gebiet von Australien besitzt EigenthUmlichkeiten^
die von den bis jetzt besehriebenen voUig abweiehen. Von
seinen beiden Unterabtheilungen sind die Eingeborenen von
Tasmanien gftnzhch verschwundon. Die letzte Vertreterin der
Rasse starb im Jahre 1876 und mit ihr starb alles praktische
Interesse an den Sprachen der Insel; denn kein Text ist uns
Ubrig gebheben, um uns zu zeigen, was sie waren. Mein Vor-
trag hat aber auch nur den praktischen Zweck, den Einwohnem
dieser Inseln von Nutzen zu sein.
In der anderen Unterabtheilung, AustraHen selbst; sind
dieselben Ursachen vorhanden und werden wahrscheinlich die-
selben Resultate herbeiftthren. Europttische Civilisation will nun
einmal ihren Willen durchsetzen, entweder die Rasse auszurotten
oder die Sprache zu vemichten. In Neu- Guinea war unsere
Kenntniss der Sprachen unvoUstftndig , weil das Innere des
Landes nicht erforscht war; in Austrahen dagegen ist das ganze
Land erforscht und von europaischen Colonisten besiedelt, aber
die Eingeborenen sind auf die Seite gedrftngt worden. Das
Streben der Missionftre dieses Landes ist stets gewesen und ist
es noch, das Englische zum Unterrichtsmaterial zu maehen^
und nattlrlich kann dies nur ein Resultat haben. Eine lange
Liste von nicht weniger als zweiundachtzig verschiedenen Rassen
und Sprachen oder von beiden, wird in den BUchem, welehe
von Australien handeln, aufgefUhrt; gewOhnlich werden sie in
Gebiete eingetheilt, aber die Eingeborenen werden so als nichts
gerechnet, dass der Gedanke, eine Sprachkai*te herzustellen,
wahrscheinUch gar nie zum Ausdruck kommt. Einige Gram-
matiken und WOrtersammlungen sind in einer oberflttchlichen
Weise geschrieben worden, und in den gewOhnlichen BUchern
tiber Philologie genttgt eine Analyse derselben zur DarsteUung der
Digitized by
Google
Ueb«r QDsere gegenw&rtige Kenntniss der Sprachen OceAoiens. 33
aostralischen Sprachen; allein obwohl man gew5hnlich behauptet,
dass alle australischen Sprachen einem Muster folgen und den-
selben Ursprung haben^ so ist dies doch noch lange nicht be-
wiesen. Gerade als wenn man die Sprachen Afrikas als einer
Familie geh5rig behandeln woUte, wie man es wahrscheinlich
im vorigen Jahrhunderte gethan hat. Die Theorie von einer Ver-
bindung dieser typischen Ursprache Australiens — eine Theorie,
die man sich gebildet hatte, ehe jede einzelne dieser Sprachen
sorgfkltig untersucht worden war — mit den typischen Eigen-
thiimlichkeiten der stark ausgebildeten und genau untersuchten
dravidischen Sprachfamilie von Stldindien, mag man immerhin
als veriiiiht iibergehen. Nur eine Bibelttbersetzung in das Narrin-
gerri an der Sttd-Kttste ist erschienen, und sie wird wahrschein-
lich die einzige bleiben. Alle bekannten Sprachen Australiens sind
agglutinativer Natur, und ihr phonetisches System ist einfach.
Sie bedienen sich der Suf&ce, besitzen kein relatives FUrwort
und kein grammatisches Geschlecht. Der Accent ruht gew5hn-
Uch auf der vorletzten Silbe. Sie haben einen Dual und regel-
m^sige Conjugationen, und machen ausgiebigen Gebrauch von
onomatop5ischen AusdrUcken. Die VoUkommenheit der Sprache
als solcher steht in starkem Gegensatze zur Rohheit der Rasse,
aber das ist keine ungew5hnliche Erscheinung. Es wird uns
durch eine massgebende Autoritttt bemerkt, dass die Sprachen
im hdchsten Grade flectirbar sind (um dieses Wort in einem
allgemeinen und nicht in technischem Sinne zu gebrauchen),
dass sie auch sehr complicirt und viele der Sfttze so gebaut
sind, dass eine Uebersetzung unm5glich wird. Es ist sehr zu
bedauem, dass das Qtudium dieser Sprachen so vemachl&ssigt
worden ist. Es ist kein Zweifel, dass die australischen Ein-
geborenen, gerade auch wie die Buschmftnner von Sttd-Afnka,
die unterste Stufe in der Menschheit einnehmen.
Es ist eine Eigenthttmlichkeit der Rassen in einem niederen
Zustand der Civilisation auf jeder Insel, in jedem kleinen Districte
oder Thai eine verschiedene Form der Sprache zu haben. Die
BedUrfhisse hoher Civilisation dagegen zwingen Millionen zur
Annahme einer einzigen grossen Hauptsprache. Vor wenigen
TIT. iDternat. OrieDtalisten-Congr. Hochosiatische Sect. 3
Digitized by
Google
34 R. N. Oust.
Jahren ist es in Melanesien bemerkt worden, dass eine Insel
von nicht mehr wie 22 Einwohnem ihre eigene Sprache hatte.
Die Sprache von wahrseheinlich ganz Polynesien und Melane-
sien, gewiss aber von Australien dtirfte im nUchsten Jahrhunderte
ausschliesslich nur englisch sein. Es gibt nur wenig LebensfUhig-
keit in jenen armen Sprachen oder in den Rassen, die jetzt
diese Sprachen gebrauchen. Sowohl Sprache als Rasse werden
noch einige Jahre einen erbftrmlichen Rampf um das Dasein
zu kftmpfen haben, und zwar nach einem unerbittlichen Ge-
setze ttberwaltigender Verhaltnisse. Der Philanthrop und Eth-
nolog mag es immerhin bedauem, allein die sich ewig um-
schwingenden Rilder des Gesetzes menschlichen Fortschrittes
sind unerbittlich.
Es ist nicht meine Absicht, dieses Mai die Namen der
Personen zu nennen, die solche vortreffliche Arbeit gethan und
das Material geliefert haben, wodurch gegenwftrtiger Vortrag
moglich geworden ist. In meiner ausfUhrlicheren Arbeit wird der
Name jedes Verfassers gegeben werden. Von welchem Theile der
Welt auch einst in der Vorzeit die grosse Welle der BevOlkerung
von Inselstrand zu Inselstrand sich bewegte, kann man doch
gegenwftrtig ohne Schwierigkeit die Wanderungen derselben er-
klaren. Man hat gefiinden, dass schwache Canoes Reisen von hin-
reichender Ausdehnung gemacht haben, um zu den endegensten
Inseln im Stillen Ocean zu gelangen. Canoes, mit Personen beider
Geschlechter angeflillt, sind auf der See weit von ihrem Aus-
gangspunkte und vom Winde umhergetrieben aufgefischt worden.
Ein SchifF kann die Streeke von Neu-Guinea bis zur ftussei*sten
Ostgrenze Poly nesiens fahren, ohne Ittnger als vier bis flinf Tage
das Land aus den Augen zu verlieren. Im Verlaufe der Zeit
kamen auf denselben Meerespfaden die Erforscher des Geheim-
nisses dieser abgeschiedenen Rassen und unbekannten Sprachen.
Diejenigen, die mir auf meiner langen Reise von Insel zu
Insel, von der Oster- Insel an den Thoren der aufgehenden
Sonne und beinahe in Fuhlung mit Amerika bis zu den Pellew-
Inseln an der Grenze von Asien gefolgt sind, milssen bemerkt
haben, wie die christlichen Missionen gleich einer Perlenschnur
Digitized by
Google
Ueber ansere gegenwiLrtige Kenntniss der Sprachen Oceaniens. 35
die ganze Kette entlang zerstreut sind, und wie iinsere Kennt-
niss der Sprachen durch ihre Vermittlung zu Stande gekommen
ist. Die Civilisation dieser femen Gegenden sollte nicht durch
die Chassepots der Franzosen, die Krupp'schen GeschUtze der
Deutschen und die Kriegsschiffe der Engltoder zu Stande ge-
bracht werden. Der Handel^ die Politik oder die Colonisation
wtirden diesen hilflosen Rassen fUr die kurze Dauer des ihnen
noch Ubrigen Daseins nichts nUtzen; vielmehr wtirden sie ihr
Verderben herbeiftthren dadurch, dass sie Rum^ Schiesspulver
und ekelhafte Krankheiten anstatt des Cannibalismus ^ der
Menschenopfer und der Zauberei bringen wtirden. Aber die
guten Absichten Europas und Nord-Amerikas haben der Sache
sich bemttchtigt und eine Stimme starker als der Drang des Gold-
durstes, des Erdhungers und des Annexionsfiebers hat sich horen
lassen. Anstatt Gold zu suchen, haben die Philanthropen etwas
besseres als das feinste Gold gegeben, anstatt der weltlichen
flerrschaft tiber die Lander dieser Stamme ist eine Heilsherr-
schaft tiber ihre Seelen gegrtindet worden; anstatt diese ent-
legenen Inseln einem Reiche dieser Welt zu gewinnen, hat man
den Bewohnern der aussersten Punkte der Erde den Eintritt zum
Himmelreich erschlossen. Eine Lichtstrasse ist auf dem Wasser
zurtickgeblieben, den Lauf des Missionsschiffes — ein Licht
menschlichen Wissens und ein Licht der gottlichen Gnade —
zu bezeichnen. Der grosse Geograph, der grosse Philolog, der
grosse Ethnolog, die ktihnen Erforscher unbekannter Meere, die
fiirchtlosen Eindringlinge in unbekannte Gebiete, der gutherzige
Sammler von Thieren, Pflanzen, Steinen und Seemuscheln, haben
aUe ohne es zu ahnen ihr Theil beigetragen zu dem einen grossen
Zwecke menschlichen Daseins: der Kenntniss von Gottes Ab-
sichten mit seinen Gesch5pfen und der Pflichten dieser Geschopfe
gegen ihren grossen ihnen nicht mehr unbekannten Schopfer.
3*
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Prolegomena zu einer ueuen Ausgabe der nesto-
rianisehen Inschrift von Singan lu.
Von
Dr. Joh. Heller, 8. J.
JJa ich an einer neuen Ausgabe der im Jahre 1625 bei
Singan fu^) entdeektcn ehinesisch-Byrischen Inschrift arbeite, so
liegt mir sehr viol daran, alle irgendwie erreichbaren Ergeb-
nisse der orientalischen Wissenschaften, welche znr besseren
Erklarung des Gegenstandes dienen kOnnen, heranzuziehen
und zu verwerthen. Dazu bietet mir der Orientalisten - Con-
gress die denkbar gttnstigste Gelegenheit. Namentlich ist es
mir erwtinscht, bei dieser Gelegenheit die Fachgenossen auf
meine Ausgabe der Inschrift einigermassen vorbereiten und eine
hie und da ausgesprochene irrige Ansicht, womach eine neue
Ausgabe ttberflttssig wSre, bekampfen zu k5nnen. Ausserdem
m5chte ich ein paar schwierige Stellen der Inschrift besprechen
und meine Erklarungsversuche Ihrem Gutachten vorlegen. Zum
besseren Verstandnisse muss ich einige kurze Bemerkungen ttber
die Beschaffenheit der Insclirift vorausschicken.
I.
An der Inschrift unterscheiden wir mehrere Theile; vor
allem eine chinesische und eine syrische Inschrift. Der Haupt-
theil, in chinesischer Sprache, steht auf der vorderen grossen
Tafelflftche in 32 von rechts nach links sich folgenden Columnen.
Den unteren Rand der vorderen Flttche nimmt eine syrische,
') Meine Transficription des Chinesischeu ist die des Prof. v. d. Gabelentz.
Digitized by
Google
38 J oh. Heller.
stellenweise mit chinesischen Charakteren imtermischte Inschrift
ein, welche aus 25 gleich den chinesischen vertical zu lesenden
Zeilen besteht, wilhrend die Reihenfolge der Zeilen, den chine-
sischen Columnen entgegengesetzt, von der linken zur rechten
l^uft. Die erste und die letzte syrische Zeile stehen am Seiten-
rande, jene am hnken, diese am rechten, noch neben der chi-
nesischen Hauptinschrift. Dieser Theil der syrischen Inschrift
gibt, ausser dem Datum der AnfsteUung des Denkmals und
einer sehr kurzen Angabe des Inhaltes der Hauptinschrift, die
Namen und WUrden jener PersSnlichkeiten, welche auf irgend
eine Weise an der Verfertigung und AufeteUung der Inschrift
sich betheiligt haben. Ein anderer Theil der syrischen Inschrift
steht auf den beiden schmalen Seitenflftchen der Steinplatte
und enth^lt 70 Namen von Geistlichen und M5nchen, welche
zur Zeit der Errichtung des Monumentes in China stationirt
waren. Zehn Falle abgerechnet, stehen bei alien syrischen
Namen die chinesischen Namen, welche dieselben Personen
unter den Chinesen angenommen batten.
Auf den syrischen Theil der Inschrift legen die Chinesen
keinen Werth; vielfach halten sie die syrische Schrift fiir Mon-
goHsch oder Sanskrit; auch die dabeistehenden chinesischen
Zeichen sind ihnen als Transscriptionen fremder Eigennamen
unverstftndlich und werthlos. Daraus erklJlrt sich Mehreres.
Schon bei der Auffindung des Steines wnrde die Schrift auf den
Seitenfl^chen nicht so sorgftlltig renovirt wie die Hauptinschrift.
Die Tafel wurde dann bei ihrer Aufstellung unter einer Pfeiler-
kuppel so zwischen die Pfeiler gestellt oder in eine Mauemische
hineingeriickt, dass zwar die vordere Inschrift bequem zugtog-
lich blieb, die Seiteninschriften aber ganz unsichtbar wurden.
Von dieser Nichtbeachtung der syrischen Inschrift seitens der
Chinesen kommt es, dass auf den vielen in China cursirenden
und bei Antiquitfttenhandlem kftuflichen Abdiiicken die Inschrift
des unteren Randes meistens, die Seiteninschriften aber immer
fehlen. ^) Endlich erklart sich aus derselben Ursache ein anderer
') Dieses Fehlen der Seiteninschriften ist gemeint, so oft in diesem Vor-
trage von anvollstHndigen Abschriften oder Abdrilcken die Rede ist
Digitized by
Google
Prolegomena etc. 39
auffallender Umstand. Im Jahre 1859 liees ntailich ein vor-
nehmer Chinese Namens Han Thai-hoa eine neue PfeUerkuppel
filr das Monument bauen und eine Inschrift in grossen Charak-
teren darauf eingraviren, worin er sein Verdienst um das Denk-
mal, sowie seinen und seines Freundes Namen verewigen woUte.
Diese neue Inschrift nun steht auf der rechten Seitenflftche,
theilweise auf der alten Schrift, und bedeckt diese so, dass
deren Lesung sehr erschwert ist. Durch Combination ist es mir
gelungen, die so verdeckten syrischen Namen alle voUstttndig
zu eruiren; einige chinesische Zeichen bleiben mir imkenntlich,
und nur geiibte Sinologen kOnnten vielleicht aus den noeh sicht-
baren Stinchen die ganzen Zeichen errathen.^)
n.
Ich gche nun tiber zur Bckampfung der oftcr laut ge-
wordenen Ansicht, dass die Inschrift bereits vollstilndig und gut
publicirt sei und dass sich nichts Neues mehr darllber sagen
lasse. Diese Ansicht ist durchaus irrig. Ich will zeigen, dass
die Inschrift von Singan fu bis jetzt noch nie vollstftndig
verOffentlicht oder Ubersetzt worden ist, und dass da,
wo eine voUstftndige Wiedergabe versucht wurde, dieses nicht
ohne zahlreiche Unrichtigkeiten in Lesung und Erklftrung
geschehen ist. Es gilt dies allerdings weniger vom chinesischen
Texte, obwohl es auch da noch manche unrichtige ErklHrung
zu verbessem gibt, wie ich theilweise zeigen werde; desto mehr
aber gilt es vom syrischen. Ein Theil dieses letzteren musste
gewissermassen zum zweiten Male entdeckt werden. Daher sind
die sonst trefflichen Arbeiten Wylies und Pauthiers Uber die
Inschrift noch sehr der ErgHnzung und Berichtigung bedUrftig,
und somit noch immer nicht abschliessend.
Es existiren von der syrisch- chinesischen Inschrift nur
zwei voUstftndige Ausgaben, welche silmmtliche Theile sowohl
des chinesischen als des syrischen ' Textes in Originalschrift,
*) Die meisten dieser grossentbeils verdeckten chinesischen Schrift-
zeichen hat mir nachgehends Herr Tscheng Ki Tong entziffert.
Digitized by
Google
40 Joh. Heller.
Transscription und Uebersetzung umfassen: Die eine, von P. Atha-
nasius Kircher, S. J., steht in seinem Werke: China monamentis
etc. illustrata, Amstel. 1667 fol., die andere ist von G. Pauthier,
L'inscription syro-chinoise de Si-ngan-fou, monument nestorien etc.
Paris 1858, gr. 8**; das Syrische der letzteren Ausgabe ist jedoch
genau genonmien nur eine schlechte Reproduction der Kireher-
schen Ausgabe.
Kircher hatte schon frtther in seinem Prodromus Coptos
(Romae 1636) eine lateinische Uebersetzung mitgetheilt und ihr
24 syrische Namen beigefttgt, aber theilweise so unrichtig und
entstellt, dass Assemani, obwohl mit Unrecht, behauptet, der Her-
ausgeber habe sie geradezu erdichtet. Kircher verstand nicht viel
Syrisch, und hatte ilberdies nach seiner Versicherung eine sehr
schlechte, von Nichtkennem der syrischen Schrift verfertigte Co-
pie vor sich. ^) Ftir die Ausgabe in der China illustrata konnte er
eine viel bessere und vollstftndigere Abschrift, welche P. Michael
Boym, S. J., im Jahre 1652 nach Rom gebracht hatte ,^) be-
ntltzen, und damach die schlimmsten Fehler des Prodromus
Coptus verbessem, wfthrend noch manche Unrichtigkeiten stehen
blieben. Einige dieser Unrichtigkeiten berichtigte dann Asse-
mani,3) der dabei noch eine dritte, von P. Philipp Couplet S. J.
im Jahre 1680 aus China mitgebrachte, aber imvollstAndige Ab-
schrift vergleichen konnte. ^) Mehrere syrische WOrter aber konnte
auch der Syrer Assemani nicht entzifFern, was Kirchers Rlage
liber UnleserKchkeit mancher WOrter auf den Abschriften be-
stfitigt; Assemani setzte jedoch kurzweg an deren Stelle andere
WOrter, ohne uns zu sagen, dass er auf diese nur gerathen
habe; denn gelesen hat er sie nicht und kann sie nicht gelesen
haben. Mit Kirchers und Assemanis Resultaten musste sich be-
zUglich der syrischen Inschrift, namenthch jener, welche auf
') Frilher im Archiv des Professhauses S. J. in Rom, jetzt ohiie Zweifel
in der Biblioteca Yittorio Emmanuele befindlich.
3) Eigentbum des Museum Kircberianum im Collegium Romanum.
5) B. O. IV, 638—662.
*) Befindet sicb in der Bibliotb. Vatic, cf. Ang. Mai, Scriptt. vett. Not.
coll. V. app. 112.
Digitized by
Google
Prolegomena etc. 41
den beiden schmalen Seitenflttchen der Steintafel steht, die Kritik
bis heute behelfen, und sie konnte keine Fortschritte machen in-
folge des UmstandeS; dass die Seiteninschriften durch die Art der
AufsteUung der Tafel unzugftnglich geworden waren. Seit der
Zeit; da P. Boyms Abschrift gefertigt wurde, hat niemand mehr
die genannten Inschriften gesehen; auf keinem der Abdrllcke,
welehe seitdem gemacht und in Umlauf gesetzt worden sind,
sind sie zu sehen.
Angeregt durch eine Abhandlung des Professors Edw. S.
Salisbury in New Haven*) richtete die Amerikanisch-Morgen-
liindische Gesellschafl an ihre in China* lebenden Mitglieder die
Aufforderung, von Sachkundigen die Tafel besichtigen und be-
schreiben zu lassen und genaue Abdrueke davon einzusenden.
Die Aufforderung, welehe zunHehst an den nordamerikanischen
Missionftr Dr. Elijah Bridgman gelangte, blieb nicht ganz ohne
Erfolg. Auf Bridgmans Zureden ttbemahm es der ausgezeichnete
Sinolog Alexander Wylie, in einer ausfUhrlichen Abhandlung
eine neue Uebersetzung und Erklftrung der Inschrift zu liefern.
Diese fleissige und grlindliche Arbeit erschien zuerst in The
North China Herald, Shangae 1855, und, mit blosser Transscrip-
tion der chinesischen W5rter, im Journal der genannten Gesell-
schaft;^) zugleich brachte der Shangae Almanac for 1855 einen
Auszug, von Dr. K. L. Biematzky sehr ungenau ins Deutsche
Ubersetzt. ^) So ausgezeichnet Wylies Studie ilber die chine-
sische Inschrift ist, ebenso ungenttgend ist das, was er ilber
die syrische sagt. Die Umschreibung gibt er nach Kircher,
wfthrend er in der Uebersetzung Assemani folgt, so dass Text
und Uebersetzung nicht immer zusammenstimmen. Er konnte
bei seiner Arbeit nur zwei unvollstfindige Abdrllcke beniltzen,
welehe Bridgman von einem Chinesen unter der Hand gekauft
hatte. *) Nach Singan fu war keiner der protestantischen Missio-
nftre gekommen, die Tafel hatte keiner von ihnen in Augen-
1) Journ. Am. Or. Soc, lU, 399—419.
2) Ebd., V, 276—336.
3) GGG. 1856, Stiick 161—164 (S. 1601-1631).
*) Journ. Am. Or. Soc, V, 260. 278.
Digitized by
Google
42 Job. Heller.
schein genommen. Auch Alexander Williamson, welcher im
October 1866 das Monument selbst besichtigte, konnte von
den Seitenflilchen nnr mit Schwierigkeit etwas sehen. *)
Die zweite yoUstftndige Ausgabe von Pauthier bezeichnet
gleichfalls keinen Fortschritt in der Forschung, eher einen
Ruckschritt, was den syrisehen Text betrifft. Pauthier bentltzte
dabei einen Abdruck der Pariser . Nationalbibliothek, welchen
er ein Facsimile nennt, eine Bezeichnung, die derselbe nicht
verdient; er ist nur nach dem ^Ectypon^ Kirchers angefertigt,
welcher fklschlich fUr ein Facsimile gehalten wurde. Das Syrische
ist bei Pauthier sowohl im Text als in der Uebersetzung mit
alien Fehlem imd Missverst£lndnissen, die es seit der ersten Aus-
gabe verunstalteten, reproducirt; nicht einmal Assemanis wirk-
liche Correcturen sind beriicksichtigt. Um nur Eines zu erw^Lbnen^
hatte Kircher auf seinem ^Ectypon verum et genuinum' die syri-
sehen Namen ganz von den dazu gehOrigen chinesischen ge-
trennt, und die Namen tiberhaupt in verkehrter Ordnung auf-
geftthrt, und so die irrige Meinung veranlasst, durch die syrisehen
Namen seien andere Personen bezeichnet als durch die chinesi-
schen; auf diese Weise brachte man statt der Zahl von 70 Namen
132 Namen von Geistlichen (nftmlich 70 syrisehen, 62 chinesi-
schen Geistlichen) heraus; und Pauthier halt diesen Irrthumfest
Merkwtirdigerweise verdankt man es den muhammedani-
schen RebeUen und ihren in der Umgebung von Singan fu
angerichteten VerwUstungen, dass jetzt die ganze Inschrift
wieder zugftnglich ist. Dieselben zerstOrten das Buddhisten-
kloster und den Tempel, wo die nestorianische Tafel auf-
gestellt war. Frh. v. Richthofen fand 1872 die Tafel um-
gestttrzt, mitten unter Trtimmem, aber unversehrt. *^) Sprier
wurde sie wieder aufgerichtet und steht jetzt von alien Seiten
frei. So fand sie Graf B^la Sz^chenyi, als er auf seiner asiati-
schen Reise im Januar 1879 nach Singan fu kam, um die
Tafel zu sehen. Derselbe kaufte drei Abdrttcke; weil aber
1) Alexander WUliamson, Journeys in North China etc. London 1870,
I, 380—386; cf. 246. 247.
3) Richthofen, China, I, 553.
Digitized by
Google
Prolegomena etc. 43
diese unvoUst^dig waren^ ruhte er nicht^ bis man ihm auch
von den Seiteninschriften, von welchen keine Abdrttcke exi-
stirten, solche fertigte. •) Einen dieser vollstftndigen Abdrttcke
steUte er mir gtttigst zur VerfUgung. Ein Bliek darauf genttgte,
um zu erkennen, dass die bisherigen Publicationen manche
Lttcken and viele Unrichtigkeiten enthalten, die erst jetzt ge-
hoben werden k5nnen. Wttrde ich daher zum Titel der von
mir projectirten Ausgabe den Zusatz machen: ^Erste voUstJln-
dige und zugleich fehlerfreie Ausgabe', so kOnnte mir nach
dem Gesagten niemand mit Recht den Vorwnrf der Markt-
schreierei oder Unbescheidenheit machen.
m.
In der vorletzten Columne der Hauptinschrift glaube ich
einen Irrthum der bisherigen Uebersetzer und Erklftrer mit
Sicherheit erkannt und verbessert zu haben. Der dort im chi-
nesischen Texte genannte Ningschu ist nicht der Metropolit von
China oder Ostasien, wie bisher allgemein angenommen wurde,
sondem der im Syrischen genannte ^JntoischS', Patriarch der
Nestorianer. Das geht aus der Vergleichung beider Texte klar
hervor. Was in der genannten Columne im letzten chinesischen
Satze ausgesagt wird, wird in den in derselben Zeile sich un-
mittelbar anschliessenden syrischen Worten wiederholt, so dass
die einen die Uebersetzung der anderen enthalten, nur dass
das Datum im Chinesischen nach der chinesischen, im Syrischen
nach der seleucidischen Zeitrechnung gegeben ist. Darum ist
auch diese syrische Zeile so weit hinaufgerttckt, abweichend
von dem ttbrigen syrischen Texte. Im chinesischen Texte heisst
es: ,In des Gross-Thang [-Kaisers] Kientschung 2. Jahre . . .
wurde [dieses Monument] errichtet, zur Zeit, als das geistliche
Oberhaupt Priester Ningschu die orientalische Christengemeinde
(d. h. die Barche der Ostsyrer) regierte.' Die syrischen Worte
besagen: ,In den Tagen des obersten Vaters Mftr Qnftnischd' des
») G. R. V. Kreitner, Im feraen Osten, Wien 1881, 464 ff.
Digitized by
Google
44
Job. Heller.
Patriai'chen [und] Katholikos, im Jahre 1092 der Griechen, er-
richtete Jazedbozed diese Steintafel/
Chinesisch.
In des Gross -Thang[- Kaisers]
Kientschung 2. Jahre
ist [dieses Denkmal] errich-
tet worden
zur Zeit^ als
das geistliche Oberhaupt (Chef
der Religion)
Priester Ningschu (Nangscho)
die orientalisehe Christenge-
meinde (die Ostsyrer) rogierte.
Syrisch.
Ira Jahre 1092 der Griechen
hat Jazedbozed diese Stein-
tafel errichtet
in den Tagen
des obersten Vaters
Mftr ynanischo*
des Pati'iarchen [iindj Katho-
likos.
Wenn der chinesische Name des Patriarchen, Ningschu^ in
der alten Aussprache wirklich Nangscho gelautet hUtte, wie ich
nach den mir zugftnglichen Hilfsmitteln vermuthe, so wftre der
syrische Name des Patriarchen, dem Klange und selbst der Be-
deutung nach, so genau als mOglich im Chinesischen wieder-
gegeben. In Bezug auf den Titel ,Katholikos^ und die Bezeich-
nung der Nestorianer als ,Orientalen', ist Folgendes zu erinnem.
Bis zum Ende des fUnften Jahrhunderts gehdrten die Christen-
gemeinden im persischen Reiche zum Patriarchate Antiochia und
bildeten den Ostlichen Theil desselben, im Gegensatze zu dem
Occident, d. h. dem in Syrien gelegenen westlichen Theil dieses
Patriarchates. Wegen der durch die Kriege zwischen den Per-
sem und R5mem so oft behinderten Communication war der
Bischof von Seleucia-Ktesiphon der ,KathoKkos' oder generalis
(procurator) des Patriarchen fUr den ,Orient'. Als der nestoria-
nische Bischof von Seleucia sich von Antiochia losgetrennt und
den Patriarchentitel angenommen hatte, behielt er daneben auch
noch den eines Katholikos der Orientalen bei; Orientalen t^Ti'ii li|*»a,
lOJiOa ^-^J'-s, hiessen fortan ganz gew5hnlich alle Nestorianer,
welche zur Obedienz des Patriarchen von Seleucia-Ktesiphon
gehCrten.
Digitized by
Google
Prolegomena etc. ^5
Die Aufhellung dieses Punktes, die wohl keiner Einrede
begegnen wird, gibt mir einen Fingerzeig zur Losung einer an-
deren Schwierigkeit, iind vieUeicht auch zum Verstandniss eines
ganz r^hselhaflen Wortes. Die zweite chinesische Zeile und die
letzte syrische steben gleicbfalls in einer und derselben Linie
unter einander, erstere auffaUend weit berunter, letztere viel
weiter hinaufgertlckt, so dass beide in demselben Verbaltnisse
zu einander zu steben scheinen, wie die Texte der eben erklftrten
Columne. Die chinesische Zeile lautet: "^^^j^ ^"^j^
,Verfa8st von dem Priester der Tatbsin-Kirche Kingtsing'. Als
Priester der Tatbsin-Kirche ist Kingtsing kein Chinese; sein syri-
scher Name muss also auf der Tafel steben. Was Uegt nftber als
diesen Namen in der syrischen Zeile zu sucben^ die unmittelbar
unter dem eben angeiUhrten chinesiscben Texte in derselben Linie
steht. in den Worten: <-AO non ■ ^T<^iCL,a<\ t<TiTn yi^rt
vj^dVAola^n •tAiCA<\ ,Adam, Priester imd Chorbiscbof und
Fapschi von China^ Es ist kaum zweifelhaft, dass Kingtsing der
chinesische Name des Adam ist. Was ist aber •tAiCA FapscMf
Syrisch ist das Wort durchaus nicht; im Persiscben ist auch
nichts zu finden, was irgendwie auf die Bedeutung des Wortes
fiibren kOnnte. Es ist obne Zweifel ein chinesiscbes Compositum,
wodurch eine Wtirde Adams bezeichnet wird: Fapschi von China.
Bei der ersten Silbe bat mir einmal Prof. G. v. d. Gabelentz
das Wort ^f&, alt /op in Erinnerung gebracht. Ungeacbtet des
Zweifels, welchen derselbe wegen des langen d seiner Conjectur
beigeftigt bat, glaube ich doch, dass er das Richtige hierin ge-
troffen hat. Wenn aus gakt^a chinesisch $ikja, Bk und so das lange
d chinesisch kurz i werden kann, so ist auch das Umgekebrte
denkbar, dass ein kurzer Buchstabe des chinesiscben Wortes bei
der Entlehnung gedebnt wird. Die beste Erklftrung jedoch liegt
darin, dass die Syrer bei Aufnahme von FremdwOrtem auch
die kurzen Vocale mit den bomogenen Consonanten zu schreiben
pflegen, um den Vocallaut genau zu bezeichnen. -4Zer/ bedeutet
in unserem Falle keine Lftnge, sondem den kurzen Laut d^
wie z. B. die beiden kurzen a und das o des griechischen Wortes
B6YtxaTa, syrisch K^T^-^x..\c\n mit AUif, resp. Vau, das kurze I in
Digitized by
Google
46 Joh. Heller.
^iKoao^zq^ <l>rMio:oc, syriseh floC\ ^aVi ^^ iCAcuaaoX*^ mit Jod
geschrieben wird.
Der zweite Theil unseres Compositums ist schwerer zu er-
klftren. Da Adara-Kingtsing der Verfasser der Inschrift ist, so
dUrfte man wohl voraussetzen, dass dies auch in dem dazu ge-
hSrigen syrischen Texte angedeutet ist. Darum rathe ich auf
^88%, was ^Historiker, Annalist, Archivar^ bedeutet. j^ ^
fap'Stri wftre dann der Annalist oder Archivar der Kirche von
China, nach Analogie von g ^ Kuok-ssi ,Reichsannalist^, ]S| ^
Han-sH ,Geschichtschreiber der Han-Dynastie^ u. dgl. : ungefkhr
dasselbe, was in den giiechischen Kirchen der /apTo^OXa^, im
Abendlande der commentariensis, a commentariis war. Prof, r,
d. Qabelentz hatte mir briefUch das chinesische Compositum
^ it /^JP"^ ^^®^ ^ $^f^P'^ jLehrer des Gesetzes oder der Re-
ligion' zur Vergleichung empfohlen. Allein dieser Titel wftre keine
unterscheidende Bezeiehnung fUr den Einen, dem er beigelegt
wird; viele von den in der Inschrift genannten Geistlichen werden
,Religionslehrer' in China gewesen sein. Unannehmbar ist auch
die ErklUrung Kirchers, Assemanis u. A., welche auch Wylie
adoptirt hat, dass das Aragliche Wort Papaschi zu lesen und als
Papst, Oberhaupt, MetropoUt von China zu verstehen sei. Denn
wftre auch das Wort Papaschi syriseh, was es durchaus nicht
ist, und konnte es sonst eine ahnliche Bedeutung haben, so passt
diese doch hier nicht. Adam ist ,Chorbischof und Papaschi'; die
hOhere Wttrde kann doch nicht so an zweiter Stelle genannt
werden; und was die Hauptsache ist, der Chorbischof nimmt
eine untergeordnete kirchliche Rangstufe ein, steht unter dem
Bischofe und Metropoliten. Da nun Adam Chorbischof ist, so
kann er unmOgUch das Haupt der Kirche Chinas sein.
IV.
Die neue Ausgabe wird auch dazu beitragen, dass die noch
herrschenden Zweifel liber die Echtheit des Denkmals aufhdren.
Da die Inschrift bisher nie vollstttndig und zugleich fehlerfrei
vorlag, fehlte es an dem wichtigsten Mittel zu einem sicheren
Digitized by
Google
Prolegomena etc. 47
Urtheile. Zwar gewinnt in neuester Zeit die Ueberzeugung von
der Echtheit immer mehr an Boden; namendich bei den euro-
p^chen und nordamerikanischen Sinologen^ welche in China
lebeji oder dort Iftngere Zeit gelebt haben^ wie Bridgman^ Wells
Williams, Williamson, Edkins, Bretsehneider, Eitel, Phillips, Yule,
u. a., ist die Echtheit schon Iftngst eine vOllig ausgemachte Sache,
da dieselben nach einer Bemerkung in The Chinese Repository ')
,nicht genug leiehtglHubig waren, um an die Unechtheit der nesto-
rianischen Tafel zu glauben^, wahrend bei iins dieser Glaube an
eine Falschung nicht bios fortdauerte, sondem unter dem Ein-
flusse wirklieh oder vermeintlich competenter Bjritiker zu einem
feststehenden Dogma sich ausbilden zu woUen schien. In Sta-
nislas Julien hatte man allerdings eine Autoritftt ersten Ranges
den oben erwfthnten Sinologen entgegen zu stellen, freilich nur so
lange, bis derselbe, was violleieht weniger bekannt ist, auf Qrund
eines ganz unverdftchtigen Zeugnisses seine Zweifel aufgab.^)
In Deutschland war es ganz vorzttglich K. Fr. Neumann,
welcher durch sein von einer Wolke anscheinend vemichtender
Beweise getragenes und im Tone voUster Siegesgewissheit aus-
gesprochenes Verdammungsurtheil ^) auf lange Zeit jenen For-
schem imponirte, die nicht in der Lage waren, sich ein selbst-
standiges Urtheil zu bilden. So ist es erklftrlich, wie Rodiger
und Gosche in ihren Literaturberichten fUr die Deutsche Morgen-
Ittndische Gesellschaft die decisiven Urtheile aussprechen konnten:
,Neumann hat uns nochmals die Unechtheit der syrisch-chine-
sischen Inschrift von Singan fu bewiesen';^) imd ,fUr die vor-
urtheilslosen Forscher ist die Unechtheit zweifeUos entschieden^*)
Wie diese Gelehrten durch die ihnen bereits bekannten Publi-
^) Diese Zeitjtchrift kommt von ilirem ersten bifl ssum letzten Jahr-
gange (1832 — 1850) hftnfig auf unsere Inschrift zu sprechen, immer mit ent-
schiedener Anerkennung ihrer Echtheit, z. B. 1, 44. 45. 449—451. XIY, 201 bis
229. XIX, 652—554.
)) Kevne de rOrient« Mai 1862, 315; Renan, Hist, g^n^rale des langues
■^mit., 3'6dit. (Par. 1863), p. 288—290; St. Julien, Voyages des pilerins
bonddhiques m, 585, note.
') Jahrbb. f. wiss. Kritik, I (1830), 691—693; ZDMG., 4 (1850), 33-43.
*) ZDMG., 5 (1851), 465; vgl. 10 (1856), 696 f. ») Ebd., 14(1860), 173,
Digitized by
Google
48 Joh. Heller.
cationen Wylies und Pauthiers in ihrem Verwerfungsurtheile
sich nicht irre machen liessen, so haben auch die seither laat
gewordenen Stimmen flir die Echtheit, obschon ausgehend von
Kennern, wie G. Bickell,') A. von Gutschmid,^) Th. NOldeke,^)
noch viel zu wenig Beachtung gefunden. Ein Gelehrter der Lon-
doner Times halt noch bis in die allerjUngste Zeit an der alten
Fabel fest'/) G. Oppert/) Germann**) suspendiren noch immer ihr
Urtheil. Desgleichen ersehe ich aus dem vom verehrten Con-
gressmitgliede Prof. D. Chwolson mir soeben gUtigst geschenkten
Hefte liber die ,Syri8chen Grabinschriften in Semirjetschie', dass
auch er noch an der Authenticitat zweifelt.')
Diese Zweifel sind erklftrlich, und werden aufhOren, wenn
einmal die Inschrift voUstandig in ihrer wahren Gestalt Allen
zur Einsichtnahme zuganglich ist. Hatte Neumann einen genauen
Abdruck vor sich gehabt, so hatte er bei allem Festhalten an
seinem Verwerfungsurtheile doch nicht gewagt zu behaupten,
dass die Namen auf dem Steine ,mit den jetzigen syrischen Cha-
rakteren, nicht in Estranghelo, welches im achten Jahrhundert
im Gebrauche war', geschrieben seien. Allen Zweiflem gegenttber
kann ich mich auf einen Gelehrten berufen, der uns alien als
eine Autoritat ersten Ranges gelten muss: auf Prof. Noldeke.
Als dieser auf einem guten Abklatsch unserer Inschrift die
schOnen Estrangelbuchstaben sah, war er auf der Stelle von der
Echtheit ttberzeugt, denn ,eine solche syrische Inschrift konnten
sie (die Jesuiten) nicht verfertigen; das konnte im 17. Jahr-
hundert Uberhaupt Niemand^^) Die Ausgabe der Inschrift
nach einem genauen Abdrucke muss dieselbe Wirkung bei Allen
hervorbringen, welche etwas von der Sache verstehen, und ohne
anderes Interesse als das der wahren Wissenschaft an den Ge-
genstand herantreten.
1) Conspectus syr. litt. 61. ») ZDMG., 34 (1880), 210.
3) Gesch. d. Perser u. Arab, von Tabari 118 and 602.
*) 1886 January 29 th.
*) Der Presbyter Johannes, 142.
0) Die Kirche der Thomas-Christen, Qtttersloh, 1877, 146.
7) M^moires de TAcad. Imp. de S' P^tersb., VII* s^r., t. 84, N" 4, p. 27.
8) Aus einem Briefe N/s an Ref.
Digitized by
Google
Une page de la litterature irap^riale de la Chine.
Edits de TEmpereur Shi-tzong-hien (Yong-tcbeng).
Par
C. de Harlez.
Ije troisifeme souverain de la dynastie mandchoue, Shi-
tzong-Hien, qui r^gna de 1723 k 1735 sous le nom d'ann^es
Yongtcheng, est peut-Stre celui qui a laiss^ le plus de traces
personnelles dans la litterature chinoise. Bien que Tartare il re-
pr^sentait Tesprit chinois dans ses vues les plus ^troites et les
plus subjectives, ce qui explique sa conduite k regard des Euro-
p^ens et sp^cialement des missionnaires et des chr^tiens. II s'^tait
donn^ pour mission de faire revivre le g^nie chinois en le pr6-
servant de toute influence ^trangfere et de r^tablir la v^n^rable
antiquity y qu'il regardait comme le modfele incomparable, des-
tine k former tons les sifecles et que les innovations de son pfere,
I'illustre K'ang-hi, avaient plus ou moins compromise.
Ami et protecteur des arts nationaux et des lettres, il se
plaisait k Staler aux yeux de ses sujets les preuves de sa sa-
gesse et de ses talents litt^raires, aussi multipliait-il ses 6dits,
ses avertissements et exhortations aux fonctionnaires et au peuple,
et il y prodiguait les d^veloppements oratoii'es et les le9on8 de
morale.
On connait g^n^ralement son amplification du ^Saint-J^iV
cheng yu de Fempereur K'ang-hi. Plusieurs traductions en ont
iti donn^es et le texte a 6t6 public plusieiu^ fois en Europe.^)
Mais ce qui est beaucoup moins connu et qui m^riterait de Tfitre
1) Par Milne en 1817 et 1870; par le savant sinologue italien C. Pn-
cini en 1881.
VII. Internat. OrienUlisten-CoDgr. Uochasiatische Sect. 4
Digitized by
Google
50 C. de Harlee.
beaucoup d'avantage, c'est le recueil qu'il fit publier de ses
idits, d^crets, exhortations, avertissements , etc. adress^s aux
huit banni^res, e'est-k-dire aux huit divisions de I'arm^e tartare
qui forme la base de la force militaire du Celeste Empire. Ce
recueil qui contient plus de 430 morceaux de genres diffi^rents,
renferme bien des details int^ressants pour Thistoire, la connais-
sance des moeurs et usages de la Chine. H a ^te ^crit en chi-
nois et en mandchou et porte ainsi le double titre de Shang yu
pa ki et Dergi heae jakon gosa de wasimhuhangge,^) II est divis^
en 13 parties correspondant aux 13 ann^es du rfegne de cet
empereur.
Nous ne connaissons personne qui s'en soit jamais occup6.*)
Nous en pr^sentons ici quelques extraits qui pourront donner
une id^e du contenu et de sa valeur.
L'imp^rial ecrivain y t^moigne des sentiments les plus
elev^s et les plus genereux; il est k regretter qu'il ne ffit pas
en pratique tel qu'il se montrait en th^orie, car plus d'un acte
de violence et de cruaut^ ont tach^ sa m^moire. On remarquera
dans ces extraits la singidi^re contradiction par laquelle Yong-
tcheng ou Shi-tzong-hien r^prouve et encourage k la fois Tusage
de la priere. Toutefois, au premier cas, le motif est Evident.
I
Le 29 du 3* mois de la V* ann^ Yong-tcheng.
Dl&CRET SUPREME.
Les docteurs et les Ucenci^s qui ont subi leur examen,
voulant reconnaitre les faveurs que je leur ai accordies, se pro-
posent, dit-on, cette ann^e la 50® de ma long^vit^,^) d'^lever iin
1) Deux appendices considerables contiennent des rapports des fonc-
tionnaires et les decisions imp^riales y relatives.
2) J'en ai donn^ la description, Tanalyse et quelques extraits dans le
Journal Asiatique et dans les M^moires de la Soci^t^ des Etudes japonaises, etc.
*) En 1727. Yong-tcheng 6tait depuis 6 ans sur le trdne. Propr. de
mes dix-mille ans. Dix-mill^naire est un titre propre aux empereurs chinois.
Digitized by
Google
tTne page de la litt^ratare imp^riale de la Chine. 51
autel dans le temple de la eapitale^ d'y lire les livres sacr^s et
reciter des priferes.
C'est-lk un projet vain et erron^. Dans mes soins pour
le bon gouvemement, dans mon zfele pour une administration
vigilante de Tempire, en tout ce que j'ai fait, j'ai toujours mis
au-dessus de tout, le devoir de suivre les principes de justice.
Car tant qu'on s'y conforme, on est toujours d'accord avee la
volont^ du ciel. R^fl^ehir k fond, d^libirer en soi est un acte
plus rapide que Ticho. Si tout ce que je fais est conforme au droit,
si scrutant mon coeur, je n'y trouve rien dont je doive rougir,
les esprits seront les premiers k en rendre t^moignage. Mais ne
demandez pas s'il convient ou non de leur adresser des re-
quetes par des priferes. Quand on agit contrairement k la jus-
tice, c'est se donner imc apparence mensongfere que de deman-
der la fortune et de prier pour obtenir des biens. Si Ton sert
fidfelement le ciel, il est supei'flu de prier. ')
Pour moi j'ai toujours eu k coeur de m'observer constam-
ment, de me tenir en garde, craintif (de tout mal). Les doc-
teurs, tons ceux qui ^tudient reguliferement les livres et cherchent
k p6n6trer les principes doivent imiter dans leurs actes les saints
et les sages du pass^. Qu'ils n'imitent done point les actes vains
et faux des gens inf^rieurs de ce siecle.^)
Pour moi j'ai d'autrcs pensi^es. Parmi les lettr(^s qui re-
toument chez eux (aprfes avoir passe leur examen^), il y en a
beaucoup qui sont pauvres, malades et d^pourvus de toute pro-
vision de voyage. Si on leur donne de Targent pour subvenir
k leurs besoins, ils le d^penseront inutilement et iront k Ten-
contre de mes intentions. (Je voudrais les secourir) mais en
conmien9ant une semblable pratique, il faudra agir prudemment,
examiner de prfes et faire parler les gens pour d^couvrir leurs
dispositions.
1) Yong-tcheng exag^re la doctrine de Kong-fu-tze, qui disait de res-
pecter les esprits tout en les tenant ^loign^s de soi.
^) Bouddhistes et Chretiens qui prient et font des sacrifices.
') Us avaient d0 pour cela venir au chef-lieu de province, ou meme
k la capitale pour le degr^ sup^rieur.
4*
Digitized by
Google
52 C. de Harlex.
Mais empfichez surtout d'^lever un autel et d'y faire des
lectures et des pri&res extraordinaires.
J'entends encore dire qu'k Toccasion de la cinquanti^me
ann^e de ma long^vit^, les gouvemeurs g^n^raux (Tzong-iu) et
les pr^fets (Stun fu) font chercher et acheter les objets n^ces-
saires k des jeux publics.^) Cela ne doit point se faire.
Les employes infSrieurs apportent les objets qui leur viennent
de leur endroit natal pour manifester leurs sentiments de respect.
Pour moi, je rassemblerai avec soin tons les instruments con-
venables k ces circonstances, je les donnerai et partagerai entre
les mandarins^ unissant dans une harmonic parfaite le haut et le
bas, le prince et les sujets. Si Ton doit se pourvoir des objets
n^cessaires, qu*on m'en informe, car j'ai peut-etre encore des
choses n^cessaires k ces jeux (et que je ne connais point), je
n*ai pas tout vu.^)
Jadis, il y a quelques lustres/) lorsque j'^tais encore prince
(Wang), me confiant en les richesses de rempereurd^fimtyj'avais
acquis une foule d^nstruments de jeu. Depuis que je suis assis
sur le trone, j'ai ^t^ voir tons les instruments, vases, armes, etc.
qui depuis longtemps se trouvaient dans le palais dont j'ai h^rit^;^)
ce sont tons objets simples et solides; il n'y a r^ellement rien
Ik d'extraordinaire ni d'inusit^, rien que tons ne connaissent. Si
on le disait au public on ne croirait pas (que feu Tempereur
efit 6ti si modeste et si ^conome). Ce n'est certainement point
k comparer avec ce que j'avais amass^ quand j'^tais Wang. J'y
pense avec honte; quand j'^tais h^ritier pr&oraptif, j'avais, en
objets extraordinaires, varies et de grand prix, plus du double
de ce que feu rerapereur possddait dans son palais.
Plein de respect pour la haute vertu de Tempereur mon
pfere, vertu si digne de respect, si parfaitement r^glie, je dois
y penser et la prendre k jamais pour mod^e. Et r^ellement je
la suis en mon coeur avec respect et amour.
1) Mimes, palestres, tirs, etc.
2) Ce qui est an palais imperial.
') Quelques dizaines d'ann^es.
*) Au palais imperial; objets amasses par les premiers Tai t^aing.
Digitized by
Google
Une page de la litt^ntnre imp^riale de la Chine. 53
On sait que le second fils de feu Tempereur 6isii un etre
vil et m^prisable, qu'U devait 6tre pour tons un avertissement,
un mauvais exemple k fiiir. Si moi, bien que connaissant ses
vices, je m'^tais appropri^ tout ce qu'il avait acquis d'instruments
de jeu, lorsque je me serais retrouv^ au milieu de mes fils et
descendants si sages et si raisonnables, n'euss^-je point eu k
essuyer leurs reproches?
C*est pourquoi aprfes avoir murement r^fl^chi, j'ai tri^ et
marqu^ tous les objets qui se trouvent au palais, tant ceux dont
j'ai h^rit^, que ceux dont Tacquisition avait ^t^ faite lorsque
j'^tais Wang. Mais devais-je, en faisant briller la vertu de Tem-
pereur d^funt, accroitre la honte en mon coeur? Non, sans doute.
Les objets que j'ai vus dans la salle du palais sont trfes-nom-
breux. Si tous les mandarins voulaient ^puiser leurs ressources
a en acheter, il y en aiu'ait plus que suffisamment. Mais il ne me
convient pas de verser inutilement ces richesses sur le march^
pour procui'er du profit k des gens de sentiments peu ^lev^s.^)
Aussi, pr^occupe uniquement de corriger les fonctionnaires,
d'^tablir les gouverneurs g^n^raux et les pr(Jfets dans la droi-
ture et la justice, je veux donner cet argent pour procurer aux
gradu^s les provisions de voyage n(Jces8aires, nourriture et usten-
siles. II n'y aura certainement point de superflu pour acheter
en outre des instruments de jeu.
Informcz-vous auprfes des magistrats supdrieurs; ils vous
renseigneront sur les faits et gestes des fonctionnaires inf^rieurs,
sur leurs intrigues, leurs eomplots et leurs rivalit^s. D n'y a
guire lieu d'en attendre qu'ils apprennent k gouvcrner fidfele-
ment et k r^gler convenablcment la conduite des fonctionnaires.
A mes yeux, c'est la paix r(5gnant dans le peuple, qui
pent seule procurer les avantages de la prosp^ritd et faire con-
naitre les gens de bien, en sorte qu'on n^aecorde sa confiance
qu'au m^rite. Si les gouverneurs et pr^fets recherchent cons-
ciencieusement les fonctionnaires travaillant activement pour le
bien de FEtat et s'effor9ant, par leur bonne administration, d'etre
1) A ces mandarins qui les achiteraient.
Digitized by
Google
54 C. de Hsrles.
utile au peuple, ce sera de beaucoup sup^rieur k toutes les mer-
veilles inconnues que Ton aurait pu se procurer ici-bas. Faire
connaitre un homme vertueux, digne d'etre mis en fonction c'est
plus que gouvemer de nombreuses villes et d'acqu^rir des ob-
jets pr^cieux et extraordinaires.
Jadis lorsque le d^funt empereur cut atteint la cinquan-
tifeme ann^e de sa long^vit^, je lui pr^sentai une supplique et
j^nsistai plusieurs fois pour qu'il permit d'amener (les Grands)
k la cour pour lui pr^enter nos respectueuses felicitations. II
s'irrita et ne voulut point le permettre express^ment. Si main-
tenant, k Toccasion de mon anniversaire, j'ordonne ce qui a eu
la disapprobation du d^funt empereur et qu'il refusa malgr^ mon
insistance, je n'aurai certainement plus de paix en mon coeur.
En outre du temps de feu Tempereur, bien loin d'estimer
des actes tels que de dresser des autels pour y lire des priferes,
de faire des sacrifices et des inscriptions, on les avait en m^pris.
Cependant, press^ par les soUicitations des mandarins, il ceda k
leurs instances et fit faire ce quails demandaient. C'est qu'il ne
connaissait pas bien les motifs secrets de toutes ces gens.^) Moi,
qui ai rempli 40 ans des fonctions k titre de prince imperial,
je connais par moi-meme tous les mobiles qui font agir les man-
darins; jc n'ai aucune raison pour faire renouveler ce qui a ete
fait alors.
Fonctionnaires de la capitale et de I'empire, conformez-
vous tous k ma pensee, suivez mes ordres avec respect. Agissez
avec fid^lite et droiture; ^vitez les dispenses inutiles. Soyez tou-
jours pleins de zfele.
Ainsi d(Jcr^t^.
1) Kang-hi s'irrita d'abord, puis c^da aux instances, croyant que le
d^vouement des tfiandarins 6tait sincere; mais Yong-tcheng, longtemps man-
darin lui-mSme, connait k fond leur z^le int^ress^.
Digitized by
Google
Una page de U litt^nture imp^riale de U Chine. 55
n
Le 10 du 7* mois de la V* ann^e Yong-tcheng.
DeGRET SUPRiSME.
Comme je disais dans mon d^cret du 1 du 7* mois, la
justice qui se manifeste dis Torigine et qui agit sous Timpulsion
du ciel et de rhomme est plus prompte que T^cho.
Les inondations, s^cheresses et autres calamit^s ou afflic-
tions qui accablent une terre quelconque, proviennent des actes
de rhomme. Soit que le gouvemement de Fempire s'affaiblisse
et soit n^glig^, soit que les gouverneurs g^n^raux, pr^fets et
mandarins inftrieurs ne remplissent pas bien leurs fonctions, soit
que les charges des fonctionnaires de district ou de ville n'aient
pas iti occupies, soit que quelque part en une cit^, en un can-
ton, les gens aient le coeur faux et astucieux et que la doctrine
soit pervertie, tout cela arrete la faveur du ciel et attire les
d^sastres et les malheurs. C'est pourquoi, constamment pr^occup(J
d'instruire et d'avertir (les peuples), je n'ai cess^ de publier des
^dits pour rappeler (ces v^rit^s).
Me levant tot, mangeant tard^) je me suis toujours exerc^
a la vigilance; j'ai toujours ^te p^n^tr^ de la crainte (du mal).
Mais le monde est vaste, le peuple trfes nombreux. La
charge de surveiller les magistrats n'appartient qu'aux gouver-
neurs g^n^raux et aux pr^fets; le soin de veiller aux int^rets
du peuple n'incombe qu'aux chefs de Fou^) et de Hien.^) Si les
magistrats des Hien, chacun en son endroit, veillent avec zfele
sur les intereta du peuple comme sur ceux de leurs enfants, s'ils
se font une loi de partager leurs plaisirs et leurs peines, de leur
tracer la voie et de les rendre meilleurs, s'ils savent consid^rer
leurs maladies et leurs soufFrances comme les leurs propres, le
peuple respirant k Taise, sera dans les dispositions les plus favo-
rables et tout sentiment de malveillance, d' opposition disparaitra.
^) Phrase st^r^otyp^e que Yong-tcheng r^pete a chaque instant.
2) Chefs-lieux de d^partements.
3) Chefs-lieux de canton ou villes de 3* ordre.
Digitized by
Google
56 C. de Hsrlez.
Si alors, il survient inopin^ment une pluie abondante, si
Tonprie sincferement et avec instance pour le salut du peuple,')
on pourra, k son gr^, changer les dispositions du ciel et assurer
sa bienveillance.
Ainsi d^cr^t^.
m
Le 18 da 6* mois de la VI* ann^e Yong-tcheng^.
D^CRBT SUPREME.
D'aprfes ce que j'apprends, les officiers qui commandent
aux banniferes, lorsqu'ils ont k faire un rapport sur une faute
commise, se montrent partiaux en favour du d^linquant ou bien
exagferent notablement le d^lit. En aucun cas, ils ne cherchent
ni le juste milieu, ni la v^rit^. Gen^ralement quand ils denoncent
une faute, ils exagferent Taccusation et la peine propos^e, se
disant que le souverain usera d'indidgence et diminuera cette
peine.^) Si je le fais, ils s^en vont dire que c'est gr4ce k eux
qu'il en a ^t^ ainsi, et s'attribuant Facte d'indulgencc qui vient
de moi, ils gagnent pour eux-meraes la faveur du public.
Si, au contraire, je confinne leur sentence, a dessein exces-
sive, ils disent alors que ma decision depasse toute mesure par
sa s^v^rit^, et ils me rendent odieux au peuple. Cost Ik une
conduite perfide, astucieuse, digne de rebelles, un proc^d^ cou-
pable. Ces officiers se soucient peu d'attacher k mon nom une
extreme difaveur, dcs qu'ils peuvent acqu^rir une renommce
favorable.
Je ne puis permettre cela. II n*y a que ce qui est con-
forme aux lois du royaume et k la saine doctrine qui doive
se faire.
Ceux qui administrent les affaires de Tempire et doivent
accuser les d^linquants ne doivent reraplir ces fonctions qu'avec
1) Dans Tt^dit precedent, Yong-tcheng affirmait Tinutilit^ de la pri^re.
2) En Chine toutes les causes criminelles doivent etre r^vis^es a Peking
et lea sentences de condamnation confirmees par Tempereur.
Digitized by
Google
Une page de U lifct^ratore imp^risle de Is Chine. 57
droiture et fid^lit^. Si la faute est grave, on ne doit pas la traiter
comme l^gfere. Si elle est l^gfere, on ne doit pas Texag^rer dans
les rapports.
Depuis six ans que j'occupe le trfine ai-je jamais, dans
un acc^s de colfere, puni un innocent? Ai-je jamais traits un d^lin-
quant avec toute la s(Jv^rit^ de la loi? J'ai toujours, et je m'en
r^jouis, us^ d'une grande indulgence.
D'un autre coti quel coupable ai-je jamais relachd sans
lui avoir inflig^ aucun ch&timent?
Pendant ces six ann^es j'ai, bien des fois, rappel^ la v^rit^
et averti les magistrats. Malgr^ cela ils ont agi comme des rebelles
et uniquement selon leurs id^es personnelles.
Tandis que moi, je n'omettais jamais, par l^gferet^, de con-
sid^rer attentivement les affaires, les fonctionnaires me trompaicnt
en tout et partout. Croit-on peut-^tre que je ne sais pas distin-
guer le vrai du faux? Est-ce que je ne suis pas capable de
diriger les affaires? J'ai, sans discontinuer, exhort^ et instruit
les magistrats, mais en g^n^ral ils n'ont point ob(5i et ne se sont
point corrig^s.')
Parler mensongferement et sans rfegle c'est une faute qui
d^passe les autres. Si la volontd agit de meme, alors les actes
mettent le trouble et le d^sordre dans le gouvernement. D n'y
a rien de plus grave que les fautes des magistrats. Je vous en
ai ddjk avertis dans mes lettres.
Si vous continuez ainsi sans craindre ni changer, comme
vous entretenez par Ik en vos esprits des pens^es de perversity,
de rebellion et de fourberie, je vous ferai arreter et punir, selon
la loi, sans tarder. Certes je n'uscrai pas d'indulgence k votre
^gard.
1) C'est \k un des traits de la politique interne de la Chine. Dans ce
puissant empire, oh les lois p^nales ont d^excessives rigueurs, Teropereur est
cens4 le p^re de tons ses sujets. Au lieu d'etre sans cesse arni6 du glaive
de la loi, il agit souvent en p^re; il instruit, avertit, r^primande souvent en
pure perte et n'nse de riguenrs qu'& la derni^re extr^mitd. De \k ses homi-
lies sont souvent prises pour de belles pieces de litt^rature auxquelles on
ne fait nulle attention. Comparez mon opuscule : L'infanticide en Chine d'apr^s
les documents chinois, Louvain 1885, p. 5.
Digitized by
Google
58 C. de Harles.
Ces vices rfegnent chez les membres des tribunaux crimi-
nels et des banni^res. Annoneez done ma decision aux magis-
trats des banni^res et du palais et aux magistrats mandchoux
des cours criminelles. Faites la connaitre partout et k tout le
monde.
Ainsi d^cr^t^.
IV
Le 25 du 3* mols de la Vn* ann^e Tong-tcheng.
DAcrbt supreme.
Comme aux environs de la capitale il n'a point plu selon
les besoins de la saison, je me suis examine moi-m^mc (pour
voir si je n'avais point commis quelque faute qui eut pu attirer
cette calamity sur le pays). (Mais non.) J'ai fait administrer
Tempire convenablement par les magistrats^ mon coeur est tou-
jours craintif et vigilant. Les fonctionnaires sont tous remplis de
zfele et d'activit^ dans Taccomplissement de leurs fonctions et se
conduisent selon les coutumes et le droit.
Lorsque quelque vice, quelque erreur se montrait, j'aver-
tissais aussitot par un ^dit; j'ai tout fait amender et corriger.
Jamais il n'a 6t6 fait quoi que ce soit qui piit arreter la bien-
veillance du ciel. Mais depuis que, le second mois de cette
annee, j'ai port(5 un d^cret amnistiant le dommage fait aux re-
venus publics (par ceux qui s'en eraparent sans droit), les cou-
pables d^pourvus d'intelligence n'ont point su se montrer recon-
naissants de cette extreme favetm Bien plus, comme s'ils n'avaient
pas ^t^ amnisti^s, ils n*ont cause que plus de tort. Leurs 4mes
m^chantes, rebelles ont lass^ la bienveillance du ciel. C'est pour-
quoi le ciel a fait paraitre un signe extraordinaire aux environs
de la capitale.
Consid^rant ce fait attentivement, je n'ai pu par mcs re-
flexions saisir la v^rite.
Le 23 de ce mois, comme j'avais r^uni autour de raoi les
officiers et employes des huit banniferes venus pour me presenter
Digitized by
Google
Una page de U litt^ntnre impemle de la Cbine. 59
une supplique, j 'exposal clairement ma pens^e relatiyement k ces
mis^rables et k la mani^re de suivre les avertissements du ciel.
Je r^p^tai mes avis et mes le9ons, et je portai un ^dit chargeant
chacun des officiers des banni^res de le publier, de le porter k
la connaissance de tous. Aussi le 25 au matm, il survint une
pluie abondante et fertilisante qui tomba dans la region entou-
rant la capitale.
Notre devoir est d^ rechercher quelle est la loi qui fait
que le ciel meut Thomme et que Thomme ob^it k son impulsion.
C'est avec crainte et respect que Ton doit accueillir cette mani-
festation d'un signe celeste clair et Evident.
Les gens de peu d'esprit, se corrigeant avec soin, doivent
constamnlent penser avec crainte et respect k cette manifesta-
tion cdeste.
Ainsi edicts.
Le 21 du 4* mois de Tan VIII Yong-tcheng.
DeCRET SUPR]feME.
Moi, voulant rendre irr^prochable Fadministration de Tem-
pire, et etablir un ordre parfait dans la gestion des mandarins,
j'ai averti, par des ^dits r^p^t^s, les magistrats de tout ordre
de remplir leurs fonctions avec fid^lit^ et droiture, de gerer
convenablement les affaires et de procurer ainsi le plus grand
bien du peuple. Mais les mandarins sont en grand nombre,
il y en a des bons et des mauvais, trfes diff^rents les uns des
autres.
Comme ces derniers consid^raient mes avertissements et
mes ^dits comme de vaines paroles, et qu'il faut absolument
les amener k craindre et s'observer soi-meme, sur presentation
d'un rapport, tous les actes coupables ont ^t^ justement punis
et sans indulgence.
lis ont 6ti ainsi avertis de craindre dans les plus petites
choses et de soigner attentivement les plus minces affaires, d'amas-
Digitized by
Google
60 C. de Hsrlez.
ser chaque jour et mettre en sfiret^ les biens amasses, *) en sorte
qu'ils ne se permettent plus de violer les lois et les coutumes
r^gWes.
Aussi les gouverneurs et les prefets suivant dfes lore !es
lois et les ordonnances, surveillant strictement les fonctionnaires,
agirent sans hesitation et sans faiblesse. Sous cette active sur-
veillance, on ne pensa plus qu'k faire r^gner la paix dans le
peuple, k punir Toppression, k encourager le bien. On ne voyait
plus de fonctionnaire injuste ou tyrannique. Loreque j'ai vu que
les mandarins de tout ordre, jusqu'aux demiers qui m^ritent k
peine ce titre, remplissaient leurs fonctions avec zfele, qu'ils ob-
servaient scrupuleusement les lois et respectaient les droits des
coure sup^rieures, mon coeur en a ressenti une joie bien vive.
Les fautes commises ant^rieurement et signal^es dans des
rapports de blame, ^taient extr^mement nombreuses. Cette ann^e,
tant en automne qu^en hiver, j'ai port^ des ^dits accordant gr^ce
et pardon avec grande indulgence et ordonn^ aux mandarins
de donner k tons des avertissements et des encouragements
publics. Aussi lorsque la s^cheresse qui r^gnait autour de la
capitale me d^termina k chercher quelle faute avait pu etre
commise dans le gouvernement de TEtat, je ne trouvai rien
qui ait pu nous attirer cette calamity. Car malgr^ le nombre
des fautes commises ant^rieurement, il y avait des raisons bien
suffisantes pour user de mis^ricorde conformiment aux usages.
Mais maintenant, surtout aprfes qu'il a ^t^ accords une
amnistie g^n^rale, il faut veiller k ce que les fonctionnaires
prennent la voie de Tamendement et de Tavancement dans la vertu.
Conform^ment k T^dit de grace, les mandai-ins priv^s de
leure traitements ont ^t^ r^tablis dans leurs droits; tous ceux qui
etaient descendus de grade ou dont la solde avait ^t^ diminu^e
seront r^int^gr^s dans leur rang et traitement ant^rieurs. (Mais
qu'ils veillent k s'amender. Car) s'il est des officiers de cette
categoric qui, aprfes avoir ^t^ remis dans leur position, commettent
de nouveau des fautes graves, soit en volant les deniers publics
1) Autre phrase sententieuse.
Digitized by
Google
Une page de la litMratnre imp^riale do la Chine. 61
soit en violant les lois, fl^trissez-les en publiant leurs noms dans
les affiches^) et consignant le fait dans les registres.
Ainsi d^cr^t^.
VI
Le 14 du 4* moi« de Tann^e VIII Yong-tcheng.
D6CRET SUPREME.
Les mandarins doivent porter les boutons, les pendants et
le manteau dont on se servait d^jk k T^poque ant^rieure, d'aprfes
le rang de leur fonction actuelle. II a ddjk ^t^ port^ un d^cret
interdisant de s'en servir autrement et sans droit. Depuis lors
il m'a ^t^ prdsent^ un rapport eonstatant que parmi les fonc-
tionnaires de Tarm^e attaches au secretariat on fait usage des
boutons, pendants et manteaux d'une mani^re contraire aux
droits et devoirs des diffiSrents ordres. C'est pourquoi un nouvel
edit fut porte afin qu'on n'employat plus ces omements qu'en
observant exactement le rang de chaque fonctionnaire. Get edit
etait parfaitement clair. Cependant, k ce que j*entends, les se-
cretaires de Tarmee violent en ce point les rfegles etablies; ils
continuent ainsi k s'arroger un rang, «n titre et des omements
auxquels ils n'ont point droit. Cela est contraire k toute con-
venance. Que desormais ces fonctionnaires, tant de la capitale
que de la province, se conferment, quant au titre et aux ome-
ments, aux regies de leur grade actuel, et ne s'avisent plus de
porter les insignes d'un rang plus eieve. Que les inspecteurs
competents surveillent de prfes les fonctionnaires de la capitale.
Que les magistrats charges de ce soin surveillent de meme les
fonctionnaires des provinces.
S'il se commet de nouveaux manquements, outre que les
deiinquants seront punis par les juges, un ch^timent exemplaire
^) Chaque chef-lieu de divisions territoriales doit avoir au si^ge de
Tautorit^, un local oi!i Ton affiche les ordonnances, ^dits et les d^crets con-
cemant les employ^. Un fonctionnaire d^grad^ ou fl^tri doit dans son nou-
veau poste s'annoncer comme frapp6 de cette note infamante. Des registres
signalant les fautes et les m^rites des fonctionnaires doivent Stre tenus partout
Digitized by
Google
62 C. de Harlez. Une page de la litt^ratnre imp^riale de la Chine.
sera inflig^ aux inspecteurs et magistrats qui auront manqu6 de
vigilance k rechercher les coupables.
Ainsi d^cr^t^.
vn
Le 14 du 4* mois de l*ann6e VII Yong-tcheng.
DbCRET SUPRtME.
Exercer Tinfanterie k la chasse^) est chose excellente. Les
soldats doivent ^tudier et mettre en pratique les rfegles de la
chasse. II ne suffit pas de les y exercer une fois par an, il
faut le faire trfes souvent. D^sormais k Tapproche de Thiver au
temps fix^ pour la chasse des fantassins^ chaque banni6i*e doit
s'y exercer deux ou trois fois; les officiers doivent y aller eux-
m^mes, et Ton doit me Fannoncer le jour pr^c^dent. Les garde-
chasse examineront les instruments de peche et de chasse qui
sont dans les magasins de Tannic, les mettront en ordre et les
donneront aux soldats. Us devront en outre leur apprendre k
s'en servir et diriger les exercices.
Ainsi decr^t^.
*) Les grandes chasses aux aniiriaax sauvages et f^roces dans les
montagnes, les bois etc. ont toujours ^te consid^r^es en Chine com me Timage
des combats et une excellente preparation k la guerre.
Digitized by
Google
Etymologie, histoire, orthographe du mot Tibet.
M. L^on Peer.
I. Le mot Bod (pronono^ Peu).
On salt assez g^n^ralement que le pays de montagnes situ^
au Nord de I'lnde s'appelle Bod, •)
Ce que Ton sait moins, c'est que les indigenes, en pro-
non9ant ce nom form^ des trois lettres 6, o, d, ne font entendre
ni un 6, ni un o, ni un d. lis articulent Peu (= Pd 2).
Au premier abord, eela semble ^tonnant; en y r^fl^chis-
sant, on trouve la chose assez naturelle. Un b initial prononc^
p, une consonne finale qui ne se fait pas sentir,^) ce sont Ik des
ph^nomfenes ordinaires dans le langage, et il n*est pas n^cessaire^
pour les rencontrcr, dialler dans les valines de THimdlaya. Quant
k la voyelle o, si on la prononce brfeve/) elle se rapproche du
son eu (= 6); nous savons d'ailleurs que, dans la langue de
Bod; o a souvent la prononciation eu (= d\ et pent m§me dtre
remplac^ par e dans T^criture.*)
^) La transcription allemande a Tavautage de s^^loigner moins de Tor-
thographe.
3 Les Francis qui ne font pas sentir le t final de Tibet seraient mal
yenns k reprocher aux Tib^tains de ne pas faire sentir le d de Bod.
*) En tib^tain, toutes les voyelles sont braves.
^) C'est ainsi que le pronom de la 2* personne khyod se prononce
khyeu (= khyo)^ an moins dans certaines provinces, et s'dcrit aussi khyed.
Digitized by
Google
64 M. Leon Peer.
Les renseignements que nous avons sur la prononciation
du mot Bod nous venant de personnes ') qui n'ont jamais rdsid^
que dans la partie orientale du pays, il y a lieu de se demander
s'il s'agit ici d*une prononciation locale, provinciale, ou bien d'une
prononciation universelle et nationale.
Les informations nous manquent pour r^soudre la question.
Rappelons du moins que, d'aprts Samuel Turner, qui visita le
Bod central, il y a un sifecle, le vrai nom du pays est ,Pue or
Pue Koachim^^) Koachim repr^sente khava-can (nive praeditus),
traduction exacte du Sanscrit Himavat. Quant k Pm, Turner le
traduit par ,Nord^ Sans entamer une discussion sur ce point,
je crois pouvoir avancer que le Pue de Turner ne difffere pas
beaucoup du Peu des missionnaires fran9ais, et conclure que Peu
(== Pii) repr^sente bien la prononciation vulgaire et universelle
du mot Bod dans le pays qui porte ce nom.
n. Le mot Tibet et ses variantes.
Ce pays que les indigenes appellent Bod, les Europ^ens
le nomment Tibet, Seulement, ils ne sont pas bien surs de Tor-
thographe de ce mot, car ils h^sitent entre Tibet et Thibet. D
n'y a peut-^tre pas de peuple europ^en chez qui Ton ne ren-
contre ces deux formes. Cependant, comme Vh ne se prononce
pas, il est permis de dire que le nom europ^en du pays de Bod
est Tibet. H existe bien aussi une autre forme : Tubet, mais elle
est r^cente. Nous en parlerons plus tard.
Ce nom de Tibet ^tait absolument ignor^ du peuple de
Bod qui, nous assure-t-on, n'en a eu connaissance que par les
Europ^ens. Cela doit s'entendre de la partie de ce peuple qui
confine aux possessions anglaises, car les habitants de Textri-
mit^ N.-O. du pays en attribuent Tinvention aux Musulmans. ')
En effet, les Arabes et les peuples qui se servent de leur
^criture, les Persans, les Turcs, d^signent le pays de Bod par
1) Renou, Desgodins, missioouaires catholiques fran^ais.
2) Embassy etc., p. 305.
^) Glossary of tib. geogr. terms (Jonm. of the R. Asiat. Soc. XX, p. 94).
Digitized by
Google
^tymologie, histoire, orthographe da mot Tibet. 65
un (lissyllabe trJ»s semblable au terme europ^en et compost des
eonsonncs TBT.^) lis n'eprouvent pas le m^me embarras que les
Europeens au sujet de 17*, dont la presence changerait pour eux
la forme du mot et en ferait un trisyllabe (Ti-He-BeT), Aussi
n'ont-ils jamais song^ k Ty introduire. C'est sur les voyelles k
joindre k ees eonsonnes que le disaccord se produit. On h^site
entre i, e, ti, o. Toutefois la plus grande difference entre le mot
asiatique et le terme europ^en consiste dans le doublement du
h.'^) Les Orientaux prononeent Ttbbat, Tihhtt, Tobhat, Tobbet avec
double b et grande incertitude dans Temploi des voyelles.
Les Mongols reproduisent ce nom avec les memos eon-
sonnes TBT.'^) Uli leur donne encore moins de souci qu'aux
Arabes par Texcellente raison que cette lettre manque k leur
alphabet. Mais comme ils ^crivent les voyelles, on se croit en
droit d'attendre d'eux qu'ils nous fassent connaitre celles du
mot qui nous occupe. Aussi Klaproth a-t-il propose de Ticrire
Tubet k Tinstar des Mongols.^) Malheureusement, il n'y a en
mongol qu'un seul et m^me signe pour u et eu (il et l>), Bien
plus! un seul et meme signe sert pour d et t; de sorte que le
mot qu'on lit Tubet pourrait fort bien se lire Tevhet ou Teubed,
ou encore Tubed,
On assure que la prononciation veritable est Tubet, Soit!
Mais les Kalmouks, frferes des Mongols, et assez avisos pour
distinguer, par Tecriture, les lettres (tant eonsonnes que voyelles)
confondues dans Talphabet mongol, ^crivent ce mot Teubevd
(= TobUd). '->) Le grand raongoliste Schmidt transcrit le terme
mongol — I'obUt plus souvent que — TiibeU Aussi crois-je
pouvoir admettre que la veritable forme mongole est Teubeut
ou Teubeud (lobot ou Tdbod) et que la forme actuelle Tubet
(= Tubet) est alteree et con*ompue.
*) Klaproth ^tait tellement ^pris de la forme mongole que, dans
onvrages allemands il ecrit TtibKt, ce qui en est un veritable caique.
VII. Intoruat. OrienUlisten-Cun^r. llocbosiatische Sect. 5
Digitized by
Google.
66 M. L^on Feer.
Les Chinois rendent ce mot par une expression qui, si
Ton tient compte de T^trange fa9on dont ils d^figurent les noms
etrangers, pr^sente avec le mot Tibet une ^tonnante analogic :
c*est Thovn'po ou Thovrpho^) (donn^ par erreur sous la forme
ThoU'fan), La premifcre syllabe Thou est toujours ^erite avec
une A ou un signe qui remplaee cette aspir^e.
Ces diverses formes du mot Tibet me paraissent ne dif-
f(5rer que par des nuances soit de prononciation, soit d'ortho-
graphe. Je suis surtout frapp^ de leur analogic ; et je crois pou-
voir affirmer que le nom du pays de Bod est represent^, hors
de ce pays, par un mot de deux syllabes, essentiellement com-
post des ti'ois lettres t, b, t, et k formes multiples, parmi les-
quelles la forme europ^enne Tibet pent sans doute n'etre pas
la meilleure, mais pent aussi avoir la pretention de n'^tre pas
la plus mauvaise.
On ne s'est pas fait faute d'opposer le mot Tibet au mot
Bod et de le presenter comme un terme barbare absolument
etranger k la langue tib^taine. Un pen de reflexion permet
cependant d'apercevoir que, cette langue ^tant monosyllabique
et le dissyllabe Tibet se d^composant naturellement en deux
syllabes Ti et Bet, la seconde moiti^ du mot — Bet — repre-
sente assez exactement le mot Bod, pour que la premiere moitid
Ti doive §tre consid^r^e comme un autre mot tib^tain, lequel
formerait avec Bod un compost tib^tain devenu Tibet sur des
Ifevres etrangferes. Ce mot repr4sent4 par 2?, on Ta cherche;
et nous aliens donner une id^e de ces recherches.
UL Etymologie du mot TibeU
Yid-bod. Georgi est le premier qui, k ma connaissance,
ait essay^ d'expliquer le mot Tibet. Dans la seconde moiti^ du
mot, il voit, avec raison, le nom m^me du pays — Bod ; il a seu-
lement le tort de pr^tendre y d^couvrir une forme du mot Bud-
dha. Dans la syllabe Ti, il veut voir le mot tib^tain Yid (,c(Bur*)
retourn^ ; de sorte que Tibet serait pour Yid-bod ,c<Bur du Bud-
Digitized by
Google
Etyroologie, histoirc, orthogrmphe do mot Tibet. 67
dha'. •) Cette ^tymologie a eu Thonneur d'obtenir une sorte d'ap-
probation de r^minent indianiste William Jones qui appelle le
Tibet Pot-yid, tout en declarant un instant apr^s les Etymolo-
gies de Georgi ,fanciiul, always ridiculous, and often grossly
erroneous^^) L'interpr^tation de Ti est, en effet, ridicule au
plus haut point; celle de Bod est erron^e, mais excusable; toute
Texplication est de pure fantaisie. II faut cependant savoir grE
k Georgi d'avoir reconnu que la deuxifeme syllabe de Tibet n'est
autre que le mot Bod. C'est Ik un point acquis dfes le d^but et
qui ne sera plus contest^.
Thub'phod, L'Etymologie proposEe par Schiefner est con-
nue;^) elle est des plus ing^nieuses et des plus sEduisantes. La
syllabe Ti pour lui repr^sente le mot Thtib qui n'est qu'une
forme retoum^e de Bod ou Phod; de sorte que Thvi-phod (ou
Thub'bod) serait une reduplication du nom m^me du pays de
Bod. Cette forme Thub-phod a le triple avantage de justifier le
double b arabe, Yu mongol, et la presence de Yh^ qui fait le
tourment des EuropEens ; de plus, elle cadre singuliferement bien
avec Texpression chinoise Thou-pho, Elle a seulement le tort
d'etre artificielle, trop savamment combin^e ; elle doit n^cessaire-
ment disparaitre devant une Etymologic plus naturelle et plus
simple.
Tho'bod, On n'a pas fait assez attention k une phrase de
K5ppen qui, aprfes avoir cite TEtymologie de Schiefner, ajoute
1) Georgi ne donno meme pas cette interpretation si naturelle (son
HjBtkme ^tant admis); il rattache le mot Yid an ph^nicien (!) et traduit par
ycompl^tement* ; pour lui, Yid-bod (ou Bod-yid) repr^ente le Sanskrit Samyak-
Samhuddha ,parfait et accompli Buddha* (!!) (Alph. Tib., pp. X— XI; XXII;
14 — 19). n est k remarquer que Tezpression Bod-yid qui sert de base k la
longue diatribe de ce fatigant ^rudit lui est foumie par Bayer, et qu'elle
doit dtre une faute pour Bod-yul ,pay8 de Bod*. Ce serait done sur une fausse
lecture {yid pour yutj que le P. Georgi aurait construit laborieusement son
syst^me d'interpr^tation du mot Tibet, d^pensant en pure perte sa vaine et
luxuriante Erudition!
2) Asiatic researches, III, p. 10, 11. William Jones ne fait au fond que
reproduire Texpression fautive de Bayer; mais, apr^ les commentaires de
Georgi sur Bod-yid, sa citation prend les apparences d*une adhesion.
') Melanges asiatiques de TAcad^mie des sciences de S* P^tersbourg,
I, p. 332, 3.
6*
Digitized by
Google
68 M. Leon Peer.
presque negligemment : ,Sollte nicht Tho-bod von Tho (ftir witho)
,hoch, erhaben^ die iirsprungliehe Form des Wortes sein//)
Cette Etymologic, jetee, pour ainsi dire, en passant, a de grandes
chances d'etre la vraie.
Voici, en effet, ce que dit TabbE Desgodins dans un livre
dont la 2® edition a paru en 1885 : ,Le Thibet que les Chinois
nomment Si-tsang s'appelle en langue indigene Peu-yvl. Les
profondes valines qui le sillonnent ont occasionnE une division
vulgaire de tout le pays en Teu-peu (Thibet Elevd) et M^-peu
(Thibet bas ou inf^rieur) (Peu est le nom propre du Thibet).
C*est la premiere de ces appellations qui a sans doute donnE
naissance au nom europEen de Thibet/'^)
Le compost Ecrit Teu-peu dans le livre dont il s'agit est
orthographic Theu-peu dans les Annales de TExtreme Orient (11,
p. 226). Cette vari^tE d'orthographe n'est pas indiff^rente. II
serait bon de savoir au juste quelle est la manifere d'Ecrire de
M. Desgodins. Or, ccla est trfes difficile, parce qu'il ne pent pas,
k cause de TEloignement, surveiller Timpression de ses ecrits.
Ce qui est hors de doute c'est que, pour M. Desgodins,
le mot Ti-bef n'est que Talteration d'un compose tib^tain, dont
il nous donne la prononciation sous la forme Teu (ou Theu) pev,
et qui dcsigne les hautes regions du pays, TOberland tib^tain.
Peu n'etant autre chose que le mot Bod, feu ou then represente
un mot de la langue qui signifie ,haut, elevE', et qui, d'apr^s
Tanalogie, doit avoir la voyellc o, dont nous avons ddjk dit que
la prononciation est ordinairemcnt eu (ou o), Le mot mtlio, pro-
pose par Koppen, qui doit se prononcer then, et dont le sens
est ,haut, Elev6^, repond parfaitement k la question et semble
justifie par la phrase initialc de la Breve notizia del regno del
Thibet dal fra Francesco Orazio della Penna di Billi, disant :
,Questo termine Thibet fe una parola corrotta in lingua tartara,
1) Die lamaische Hierarchie und Kirche, p. 42, note 1.
2) Le Thibet . . par C. H. Desgodins, p. 277. M. C. H. Desgodins est
le fr^re de Tabb^ Desgodins qui est au Tibet; et il a compost le livre a
I'aide des documents que Tabb^ lui a communiques.
Digitized by
Google
fitymolo^e, histoire, orthographe du mot Tibet. 69
ma in buon linguaggio si deve dire Thobot/ ^) Tho-bod (= mfAo-
bod) prononc^ Theu-peu (= Th6-p5) serait done Texpression qui
est devenue chez nous Tibet. La phrase du capucin me parait
un argument trfes fort en faveur de cette Etymologic.
Stod'bod. Cependant on pent proposer une autre expli-
cation. La division g^ographique bien eonnue du Tibet en grand
— moyen, — petit, — est exprim^e en tib^tain par les mots
stod, — var, — dman, — Bod-stod est le ,Grand Tibet^ L'ad-
jectif stod vient aprfes le substantif dans les Dictionnaires de
Csoma et de Schmidt; mais il peut trfes bien le precEder,^) et
Stod-bod doit etre parfaitement correct. Stod signifie ,supErieur^ ;
il traduit le Sanskrit uttara; comme mth'o il s'applique aux re-
gions ElevEes. Quant k la prononciation, elle ne peut 6tre que
Teu, comme celle de Bod est Feu. La diflKrence des deux mots
mtho et stod consiste en ce que celle de mtho prend Vh, et que
celle de stod ne la prend pas. On pourrait, k la vEritE, soutenir
que Vs pr^fixe de stod Equivaut k une aspiration, et que thod
serait TEquivalent de stod. Mais je n'insiste pas sur ce point.
Je prends les mots tels qu*ils sont, et je maintiens la difference
de prononciation fondle sur la difference d'orthographe, et par
suite la difference de prononciation iiguree consistant dans Tab-
sence et la presence de Vh. La difference de prononciation doit
etre fort lEgfere, et il n*y a que les Tibetains qui puissent la
faire sentir. Eux seuls aussi pourraient ecrire correctement le
compose Teu-peu ou Theu-peu, si toutefois ils s*accordaient entre
eux; ce dont il est permis de douter.^)
Quoi qu*il en soit, il me semble acquis que le nom du
Tibet, ecrit Teu-peu (ou Theu-peu), designe le ,Bod eieve*, et
est compose de deux mots dont le second est Bod (nom du
pays) et le premier un adjectif, soit mtho, soit stod, mots sem-
blables par la prononciation comme par le sens. On peut done
') Nouveau journal asiat. Janv. 1835.
^) Voir le Diet, de Jaeschke au mot atod.
') L'ortbographe et rexplication des noms g^ographiques du Tibet
pr^sentent de grandes difficult^. II y a plus d'une restitution du nom de
Dardjiling; on ne connait pas bien la veritable ortbographe et Tinterpr^ta-
tion du nom de Digartcbi.
Digitized by '
Google
70 M. L^on Feer.
h^siter entre mtho-bod et stod-bod; mais c'est, k n*en pas dou-
ter, un de ces deux composes qui est repr^senti par notre mot
Tibet.
Comment ce terme nous a-t-il 6t6 transmis ? Comment a-t-
il pris sa forme aetuelle? G'est ce que nous aliens examiner.
VI. Histoire du mot Tibet jusqu'en 1630.
On a avane^, sans en donner la preuve rigoureuse, que
le mot Tibet nous vient des Arabes et des Persans. ^) On a sou-
tenu de plus, sans en faire da vantage la demonstration, que les
Arabes tenaient des Chinois le nom du Tibet. H semble bien
difficile d'admettre que le trilittfere arabe TiBBaT (ou ToBBaT)
vienne des deux caractferes chinois Thou-po. D est n^anmoins
certain que les Arabes ont eu, par le fait de leurs relations
commerciales avec la Chine, des notions sur le Tibet, dfes les
premiers sifecles de Tlslam. Mais c'est Ik une question qui ne
parait point li^e k Thistoire du mot Tibet en Europe.
II semble qu'on ne tienne pas assez de compte, pour la
transmission de ce nom, des relations des voyageurs europ^ens
du Xni® sifecle, surtout de celle du plus grand d'entre eux,
Marco-Polo. Son influence nous parait pr^pond^rante, et nous
pensons que c'est lui qui a fait connaitre le nom du Tibet. La
manifere dont nous ^crivons ce mot suflirait pour le prouver.
En effet, si nous tenions le mot Tibet des peuples qui se ser-
vent de Talphabet arabe, nous devrions T^crire avec deux 6,
ou h^siter sur le doublement du 6; ce qui n*est pas. Par centre,
nous h^sitons beaucoup sur Yh que les uns ^crivent ct que les
autres n'^crivent pas. D'ou cette incertitude peut-elle nous venir,
sinon de Marco-Polo, ou, du moins, des manuscrits de sa re-
lation, qui flottent entre ces quatre maniferes d'orthographier le
mot : Tebet, Tebeth, Thebet, Thebeth?^) La le9on Tebet est
>) Georgi, Alph. Tib. X. — Abel R^mnsat : Recherches sur les Ungues
tartares, p. 391.
2) L'assertion de Schiefner (Mdl. as. I, p. 332), r^pet^e par H. de Schlag-
intweit (Journ. of the R. As. Soc. XX, p. 94) que Marco-Polo ^crivait The-
beth^ n'est vraie qu^en partie. Thebeth est uiie des mani^res d'^crire du
Digitized by
Google
£)tjmologio, histoirot orthographe da mot Tibet. 71
la plus friquente et aurait dfl avoir la pr^firence. Elle Ta ob-
tenue, mais tardivement : les savants ^diteurs modemes de
Marco-Polo (Sociit^ de Geographic de Paris, Pauthier, Yule)
ecrivent Tebet. Mais Thebet est la le9on qui pr^domine dans
les manuscrits latins, et c'est sur eux que la plupart des pre-
mieres impressions du livrc de Marco-Polo ont ^t6 faites; elle
est, par \k, entree dans Tusage et n^en est plus sortie.
La presence de Vh dans le mot Tibet ne pent venir que
de Marco-Polo; la suite de ce discours le prouvera; mais cette
lettre n*a pas r^ussi k s'imposer d'une manifere exclusive. Plu-
sieurs Font repouss^e dfes Torigine; ce sont surtout les orienta-
listes qui se sont d^clar^s centre elle. lis ont pris pour type du
mot la forme arabe qui n'admet pas d'aspir^e, et ont d^cid^,
croyons-nous, • sur ce seid motif, Texclusion de T/t, qui pouvait
etre ^tablie aussi bien, et avec plus de raison, sur la compa-
raison des diverses le9ons des manuscrits de Marco-Polo.
Mais d'oii vient, chez le voyageur v^nitien, cette diversity
dans la manifere d'^crire le mot Tibet? Lui est-elle imputable
h lui seul? On faut-il accuser ses copistes? Avait-il une ortho-
graphe k lui ? II est sans doute impossible de faire k ccs questions
line r^ponse decisive. Je voudrais cependant m'y arreter un
instant. Assur^ment, il faut faire une grande part k la fantaisie
des copistes. Mais Tauteur a fort bien pu hesiter au moins entre
deux maniferes d'^crire : Tebet, Thebet, et je m*explique facile-
ment cette hesitation.
Marco-Polo n'a pas visite le Tibet propre; mais il a du
traverser la lisi&re orientale du pays, voyager chez des popu-
lations de langue tib^taine, et, par consequent, recueillir au pas-
sage le nom du Tibet. Independamment de cette circonstance,
il a certainement vu des Tib^tains k la cour dc Kubilai-Khan ;
le nom du Tibet, prononce par eux, prononce egalement par
des Mongols, a du frapper plus d'une fois ses oreilles. H a pu
aussi Tentendre prononcer par des Persans et des Chinois. Mais
voyageur v^nitien (ou de ses copistes); ce n'est pas la seale ui la plus fr6-
quente. — Dans la relation de Kubruquis, on lit deux fois Tebeth et une
fois Thebetb.
Digitized by
Google
72 M. L^on Fetr.
c'est surtout, pour ne pas dire exclusivement, la prononciation
mongole et la prononciation tib^taine qui ont dfl attirer son atten-
tion, qu'il a dfi retenir et chercher k rendre, la premiere comme
6tant la plus fr^quemment per9ue par lui et la plus facile k sai-
sir, la deuxifeme comme 6tant la plus exacte et la seule au-
thentique. Or, quand il ^crit Tebet, il reproduit visiblement la
forme mongole ; car je ne puis douter que son Tebet ne se pro-
non9&t Teubeut (= T(5b5t); ce qui est bien la forme mongole.
Si, k cot^ de Tebet, il lui est arriv^ d'^crire Thebet (prononce
Theubeut = Th5b(3t), c*est qu'il aura essay^ de reproduire une
aspiration que les Mongols ne faisaient pas sentir. Et que pent
etre cette aspiration sinon une Amission de voix propre k la
langue tibitaine ? Si done les deux formes Tebet et Thebet sont
bien de Marco-Polo, s'il a vraiment h&it^ entre Tune et I'autre,
je verrais dans Tebet la forme mongole et dans Thebet la forme
tib^taine, ne diff^rant Tune de Tautre que par Taspiration on
la non-aspiration du t initial. S'il en ^tait r^ellement ainsi, T^ty-
mologie mxHO-BOD (expliqu^e ci-dessus) se trouverait justifi^e par
cela meme. Malheureusement, nous ne pouvons rien affirmer :
tout ceci n'est que conjecture. Nous ne connaissons pas la cause
exacte des diversites d'orthographe qui se rencontrent dans les
manuscrits du voyageur v^nitien.
Le moine de Frioul, Oderic, qui visita le Tibet central
vingt ou trente ans aprfes Tapparition du livre de Marco-Polo
aurait bien du nous donner le vrai nom du pays. Mais dans
quatre copies de sa relation (deux en fran9ais, deux en latin),
je trouve Thibocht, — Tybot, — Riboth, — Riboch. Les con-
temporains ont-ils reconnu dans ces quatre termes le Tebet de
Marco-Polo? Ce qui frappe surtout dans ces quatre le9ons (ou
Yr et le c sont certainement des fautes de copiste, qui ont mis
r pour t et c pour <), c'est la substitution constante de i k e
dans la premiere syllabe. La forme Tybot est particuliferement
remarquable ; j*incline k croire qu'elle est la veritable, les autres
n'^tant que des alterations. Mais ce qui ressort le plus vivement
de ces variantes, c'est la confixsion qui regnait au sujet de ce
pays et de son nom. Aussi ne doit- on pas s'^tonner de voir
Digitized by
Google
^tymologie. histoire, orthograpbe dn mot Tibet. 73
dans deux Editions italiennes de Marco-Polo, dont Tune a ^videm-
ment servi de modMe k Tautre, le Tibet appel^ Chelet dans le
premier chapitre consacr^ par Tauteur k la description de ce
pays et Tebeth dans le second J)
Les premieres impressions du livre de Marco-Polo ont (sans
meme parler des fautes des ^diteurs) vari^ sur Torthographe du
mot comme les manuscrits eux-memes. Mais Yh paridt toujours,
soit dans la premiere syllabe, soit dans la deuxiime, soit dans
toutes les deux. Et comment pronon^ait-on ce mot ^crit si di-
versement? Nous savons que la prononciation de Marco -Polo
devait Stre Teubeut (= T(5b(5t) : peut-^tre meme ne faisait-il
pas sentir le t final et pronon9ait-il Teubeu (= TObO); ce qui
se rapprocherait beaucoup de la prononciation tib^taine actuelle
Teu-peu (ou Theu-peu). Toutefois, Vh finale de Tebeth — The-
beth semble indiquer que Ton faisait sentir le i : ce qui, du
reste, n'a rien d'^tonnant. II y a une plus grande difficult^ sur
Tarticulation des voyelles. La prononciation eu (= 6) a d^ pro-
gressivement, trfes rapidement peut-etre, passer k ^; et, au lieu
de Teubeut, on aura prononc^ T^b^t (avec ou sans ^, puisque
Vh ne se prononce pas). De T^b^t k Tib^t, la transition est
assez facile, et Torthographe de Oderic aurait pu la facilitcr.
Cette alteration s'est-elle produite? Aucun t^moignage k nous
connu n'autorise k le supposer. D'ailleurs elle n'aurait pu se
faire que si ce mot etait devenu en quelque sorte populaire, si
le pays qui le d^signe avait attir^ sp^cialement Tattention : ce
qui n*est certainement pas le cas. L'apparition de la forme Tibet
date du XVP sifecle et ne procfede pas, semble-t-il, des voya-
geurs du XDI® et du XIV*. C'est le j^suite portugais Antonio
d'Andrada qui Ta introduite dans la langue geographique.
Marco-Polo et Oderic de Frioul n'avaient pu faire impri-
mer eux-mSmes leurs relations, en corriger les ^preuves, s'ex-
pliquer sur Torthographe de leurs noms g^ographiques. La re-
lation des voyages d'Andrada a ^t^ aussit6t imprim^e qu'^crite.
Nous n'avons vu ni son manuscrit, ni les Editions originales de
1) II m^est impossible de donner la date de ces deux Editions. La pre-
miere n*en a pas; la seconde porte celle de 1267 (!).
Digitized by
Google
74 M. L^on Peer.
ses deux r^cits. Tous les renseignements s'accordent k le re-
pr^senter comme ayant ^crit Tibet. Seule une version espagnole
de son premier r^eit donne Thibet, la version italienne porte
Tibet: et les traductions fran^aises des deux r^cits (faites sur
Titalien) portent ^galement Tibet. On assure que cette ortho-
graphe est celle des Editions portugaises. Nous pouvons en con-
sequence admettre que telle est Torthographe de Tauteur. Cost
done Antonio d'Andrada qui aurait inaugur^ le mot Tibet sous
sa forme definitive la plus simple. Avant lui, si je ne me trompe,
il est inconnu; depuis lui, il est d'un usage constant.
Le Tibet de A. d'Andrada ne difffere du Tebet de Marco-
Polo que par la premifere voyelle. Tibet est-il une simple mo-
dification de Tebet, et d'Andrada a-t-il reconnu Tidentification
de son Tibet avec le Tebet du voyageur venitien? Cela sans
doute n'est pas impossible. Mais comme, le premier apr^s Marco-
Polo et Oderic de Frioul, il parle du Tibet de visu^ on doit sup-
poser qu'il s'appuyait sur d'autres autorit^s que des copies de
relations peu d'accord entre elles ? D^oii a-t-il done rapports ce
mot Tibet? Du pays qu'il avait visits? ou de ITnde, son point
de depart? II est difficile d'admettre que le roi et les habitants
de Tchabrang lui aient appris k dire Tibet. II est bien plus
croyable qu'il a recueilli ce nom dans Tlnde. Mais alors n*au-
rait-il pas dfi ^crire Tibbet? D est possible qu'il ait simplifi^ de sa
propre autoritd le nom vlbM dans Tlnde ; il est possible aussi que,
tout en Tadoptant, il se soit souvenu du ,Livre des merveilles*,
rectifiant Tune par Tautre la le9on de Marco-Polo et ceUe des
Hindous. ^)
1) Dans ce sens on pent dire que le mot Tibet nous vient des Ambes
et des Persans. — Je n'ai rien dit du mot Tou7:ara on Touna? douu^ par le
m^decin grec du XI** si^cle, Sym^on, fils de Seth, comme le nom du pays
d'oii vient le muse. La premiere Edition de son livre est de 1538; elle parait
n*avoir eu aucune influence sur la formation du mot Tibet. Toute discussion
sur ce terme, d'ailleurs fort int^ressant, est hors de mon sujet, et je m'abs-
tiens d^en parler longuement; 11 suffit de Tavoir rappel^. 11 n'est peut-etre
pas inutile de remarquer que ce mot est reproduit tr^s inexactement sous
la forme Tovr4t dans Glossary of Tib. geogr. terms (Journ. of the R. As. 8oc.
XX, p. 94).
Digitized by
Google
Kkymologie, histoire, orlhographe da mot Tibet. 75
Toujours est-il que, k dater des publications d' Antonio d'An-
drada, Texistence et le nom du Tibet sont bien connus en Eu-
rope. L'orthographe Tibet, employee par le voyageur qui avait
visits le pays, aurait dii ^tre admise sans conteste et faire loi
pour tous. II n'en est rien. On va se partager entre les deux
formes Tibet et Thibet. Les uns mettront une h, d'autres n'en
mettront pas. Je le demande encore, que pent etre cette h, sinon
un souvenir et une trace ineffa9able des variantes de Marco-
Polo?
D n'est pas inutile d'^tablir par quelques faits saillants,
cette incertitude remarquable et d'ailleurs bien connue.
V. Tibet, Thibet, Tubet.
En France, c'est Tomission de Vh qui semble devoir Tern-
porter d'abord. Dans r,Histoire de la Chine^ traduite du latin du
P. Martin Martini par Tabb^ Lepeletier (Paris, 1692) on lit
Tibet (n, p. 326 et 345); dans les ,Voyages de Mandelslo^, ouvrage
imprim^ k Amsterdam en 1727 et que je considfere comme fran-
9ais, parce qu'il est public en fran9ais, on lit Tibet k la co-
lonne 550, mais, sur une des cartes g^ographiques de Fouvrage,
,Tobbat ou Thibet'. Ce sont surtout du Halde et d'Anville qui
paraissent avoir mis k la mode Temploi de Vh, Dans la ,Des-
cription de la Chine' de Grosier, on Ut Thibet dans I'ouvrage
et Tibet sur la carte. De Guignes, Langlfes, Abel R^musat
^crivent Tibet ;^) c'est en g^n^ral Torthographe des orientalistes.
Aujourd'hui, les missionnaires catholiques (qui s'occupent beau-
coup du Tibet) ^crivent uniform^ment Thibet; les dictionnaires
et les encyclop^dies donnent pour la plupart les deux formes
simultan^ment. Littr^ ^crit Tibet k Tarticle ,Dalai-Lama', Thibet
aux articles ,Lama' et ,Lamaisme', et derechef Tibet, k Tarticle
,Polyandrie', Dans une carte publiee par la Soci^t^ de Geo-
graphic de Paris en 1881, pour une stance annuelle, Tintitul^
porte Thibet et la place du pays Tibet,
1) Abel R^musat qui fait remonter le mot Tibet au cbiuois Thou-po
(levrait logiquement mettre une h. II n'en met pas parce qu'il prend pour
type le terme arabe.
Digitized by
Google
76 M. Leon Peer.
En Italic, les missionnaires capucins du XVm* sifecle
^crivent Thibet ; il est k croire quails le font avec connaissance
de cause, et non pour ob^ir k une tradition incertaine. II est
assez etonnant que Georgi, ayant travaill^ sur les documents
rassembl^s par eux, derive Tibet; est-ce k cause de la forme
arabe, ou k cause de Tetymologie qu'il avait d^couvertc et qui
n'admet pas d'A. Je crois que, aujourd'hui, les Italians suppriment
cette lettre dont Temploi dans le mot Tibet ne pent se faire
qu'en violation de leurs regies orthographiques.
En Allemagne, dans le livre anonyme, intitule : ,Artiticia
hominum, miranda natur«^ ^crit en latin et public k Francfort
sur le Mein en 1655, on trouve Tibet aux pages 1, 8, 1155,
Tebet k la page 659. L'auteur a-^il voulu distinguer ainsi les
deux regions d^crites par Marco-Polo, ou bien le Tibet du jd-
suite portugais et le Tebet du voyageur v^nitien ? — Pallas ^crit
g^niralement Tybet, quelquefois Tibet : ce qui donne lieu de
penser que la le§on Tybet n'est pas une sorte de compromis avec
le mongol Tuhet, mais tient k Temploi si frequent de Vy qui
existait alors. D est k noter que Tybet rappelle le Tybot d'O-
deric de Frioid. Aujourd'hui les g^ographes allemands paraisscnt
avoir adopts Torthographe Tibet; mais dans les encyclop^dies
et les dictionnaires on trouve g^n^ralement les deux orthographes
Tibet, Thibet, presque toujours accrues de la troisifeme forme
Tubet.
En Allemagne, en France, en Italic, on ne distingue pas,
dans la prononciation, entre Tibet et Thibet. II ne pent en etre
de m^me en Angleterre oh la prononciation de Thibet doit etre
tout autre que celle de Tibet; et, puisque c'est Torthographe
Tibet qui repr^sente le mieux la prononciation, cette orthographe
devrait 6tre celle des Anglais. Nous croyons qu'elle Test en
effet; malgr^ cela, Torthographe Thibet se rencontre dans plus
d'un livre anglais. Nous citerons comme exemples : Asiatic re-
searches, XVn, p. 507 ; — Gawler, Sikkim . . . relations through
the state of Sikkim with central Asia, Thibet . . — Harvey, The
adventures of a lady in Tartaric, Thibet . . . Rennie, Story of
the Bothan war : enfin Cole, Catalogue of the objects of Indian
Digitized by
Google
itltyinolo^e, histoire, orthographe da mot Tibet. 77
art exhibited in the south Kensington Museum. Y a-t-il en Angle-
terre deux maniferes de prononcer le nom du Tibet, comme il
y a deux maniferes de r^crire? Thibet sonne-t-il de la meme
fayon ou autrement que Tibet f
On pourrait facilement 4tendre ces observations ; mais eela
n'est pas n^cessaire. H est constant qu'on flotte entre Tibet et
Thibet, Klaproth, par sa malencontreuse tentative de faire pr^-
valoir la forme mongole Tubet, est venu augmenter la confusion
en introduisant une troisifeme maniere d'^crire. En France, oil
elle a eu un moment de faveur du vivant de Klaproth (Malte-
Brun I'avait accueillie sans toutefois la substituer k Tibet), elle
est compl^tement abandonn^e aujourd'hui. Ce n'est guferes qu'en
Allemagne qu'on la conserve et qu'on la cite k cot^ des formes
Tibet et Thibet.
VI. Quelle orthographe adopter?
Le public ^crivant et hsant parait prendre son parti de
cette diversity. II y a cependant des personnes qu'elle embar-
rasse. Une orthographe uniforme, si elle n'est pas absolument
indispensable, serait pourtant desirable. Nous allons done cher-
cher quelle est, parmi ces trois formes Tibet, Thibet, Tubet,
celle qu'il conviendrait de pr^f^rer.
Je crois pouvoir ^carter tout d'abord la le§on Tubet; c'est
la forme mongole actuelle, il est vrai; mais une forme ou plutot
une lecture corrompue. Le mieux, semble-t-il, serait d'y renoncer
d^finitivement. Restent Thibet et Tibet.
Que font ceux qui ^crivent Thibet? Ds observent, le sa-
chant ou ne le sachant pas, une tradition qui remonte k Marco-
Polo; c'est son orthographe qu'ils sont census reproduire. Mais
cette tradition repose sur une fausse base. Thebet, dont Thibet
n'est ou parait n'etre qu'iine l^gfere modification, est seulement,
nous Tavons d^jk dit, une des maniferes d'^crire de Marco-Polo
et une des moins fr^quentes. Son orthographe la plus probable
est Tebet. C'est done Tibet qu'on devrait ^crire si Ton pretend
se r^gler sur lui.
Digitized by
Google
78 M. Leon Feer.
Que font ceux qui ^crivent Tibet? Peut-Stre se proposent-
ils de reproduire Torthographe de d'Andrada; mais e'est fort
douteux. Le plus probable est quails prennent pour point de
depart la forme arabe. C'est Ik, il faut bien le dire, une au-
torit^ de peu de poids; Tabsence d'une h dans un mot Stranger
import^ en arabe ne prouve nuUement que cette h ne doit pas
s'y trouver. Toutefois, notre mot Tibet ressemble tellement au
mot arabe, et runiformite des noms g^ographiques est tellement
desirable, que, selon nous, ceux qui omettent Vh par cette rai-
son, sont parfaitement fond^s k le faire. Leur erreur serait de
croire que la forme arabe est une garantie de correction selon
r^tymologie.
Des observations qui pr^cfedent je conclus que si Ton ne
s'embarrasse pas de la question ^tymologique, si Ton s'en tient
k I'usage, k la tradition bien comprise, c'est Tibet qu^il faut ^crire
et non pas Thibet.
Mais si Ton veut tenir compte de T^tymologie, si Ton re-
garde aux mots tib^tains qui nous ont foumi noti'e mot Tibet,
la question change de face. II est certain que si Tibet n'est
qu'une alteration de mtho-bod, la presence de Vh est l^gitim^e,
on pent meme dire exig^e par T^tymologie; si, au contraire, il
vient de Stod-bod, Vh ne s^mpose plus etymologiquement et doit
6tre omise. Mais je ne pose pas le cas d'option entre les deux
formes ; je suppose T^tymologie mtho-bod admise, et je demande
si, meme dans cette hypothfese, nous devons ^crire Thibet.
De tons les elements du compost tib^tain mtho-bod^ Vh est
celui qu'il nous est le plus difficile de faire sentir dans la pro-
nonciation; disons mieux : cela est impossible. Et nous nous
obstinerions k conserver cet element imprononyable dans un nom
dont nous ne reproduisons d'ailleurs ni Torthographe, ni la pro-
nonciation! Que nous ^crivions Tibet ou Thibet, nous sommes
toujours fort ^loign^s de mtho-bod qui est la forme graphique
de ce nom et encore plus de Theu-peu qui en est la pronon-
ciation reconnue. A quoi bon, je le demande, conserver une
lettre que nous ne prononyons pas dans un mot d^figur^? Thibet
est exactement pour nous la meme chose que Tibet; personne
Digitized by
Google
Etjinolo^o. histoire, orthog^pho dn mot Tibet.
79
en entendant prononcer ce nom, ne se doute qu'il peut s'y trou-
ver une h. Evitons done les complications d'orthographe ; laissons
de Qoti cette lettre inutile, rapprochons le plus possible notre
manifere d^^crire de celle des Orientaux. La simplification et
Tunit^ J gagneront; la langue tib^taine n'en souflfrira pas, non
plus qu'aucune langue europ^enne, et la science ^tymologique
ne sera pas les^e.
Appendice.
Pour rendre plus clair ce qui a ^t^ dit sur les variations
de rorthographe du mot Tibet avant 1630, je donne la liste des
manuscrits et imprimis que fai vus et touchis avec Tindication
de la manifere dont ce mot est orthographic dans chacun d'eux.
Manuscrits et imprimes de Maroo-Polo, d'Oderio de Frioul,
d' Antonio d^Andrada.
Marco-Polo.
Paris.
Fran9ai8 (XIV" s.) n° 1116 Tebet
Fr.n^, (XV ,.) „• 2810 {Se/(l'tl)
Fransais (XIV^ s.) n" 5631 Tebet
Fran9ais (XV" s.) n" 5G49 Tebet
Italien n^ 434 Tebet
Latin
n** 1616 Thebet
Latin
n" 6244 Tebeth
Stockholm.
Fran9ais
Tebet
WUrzburg.
Latin M.
, nr. /Thebeth (2 fois)
ch. s. 60 (Tebeth (4 fois)'
Digitized by
Google
80 M. Leon Peer.
P r a g u e.
Tchfeque (Musaeum Regni Bohemiai) Tebeth.
Oderic de Krionl.
Paris.
Latin n^ 2584 Tybot
Latin n** 3195 Thibocht
Frany-ais n^ 1380 (XV s.) Riboth
Franyais n^ 2810 Riboch
Prague.
(De moribus hominum universorum.)
Latin (Bibl. des Metrop. Domcapitels) n** 10 Thebet.
Imprimis. \
M ar CO -Polo.
Italic.
Delle maravegliose cose del jChelet
mondo.; Roma (sans date) iTebeth .
Delle meraviglie del mondo jChelet |
(Venise et Tre\'ise). 1267 (!) iTebetL
France.
Description g^ographique des provinces etc. (Paris 155(5) Thebeth j
Espagne. J
Ilistoria de las Grandezas etc. Qaragoya 1001 Tebeth
Allemagne. |
Chorographia Tartarise (en allemand). Leipzig IGU Thebeth '
Marci Pauh Venet i. . . libri tres (latin). Coloniaj branden-
burgicae 1671 Tebeth
Antonio d'Andrada.
Espagne.
Descubrimiento del gran Catayo o Reynos del gran
Thibet . . Segovia 1628 Thibet
Digitized by
Google
£l7™<>lo8i®t bistoire, orthogpraphe da mot Tibet. 81
Italic.
Kelatione del novo scoprimento del gran Cataio overo
Regno di Tibet. Roma 1624 Tibet
France.
Relation de la nouvelle descouverte du grand Catay ou
bien du royaume de Tibet .... Paris 1627 Tibet
Histoire de ce qui s'est pass^ au royaume du Tibet . .
Paris 1629 Tibet
NoTA. Depuis que ce m^moire est ^crit, M. Tabb^ Desgodins,
dans unc communication k la Soci^te de Geographic de Paris,
du 18 Mars 1887, a dit que le mot Tibet reprc^sente le tib^tain
Stod-bod et doit etre ^crit Thibet. Je ne puis que mentionner
ce double avis, en ajoutant que j^ai r^pondu, le 6 Mai suivant,
pour soutenir Torthographe Tibet. (Compte-rendu des stances de
la Commission centrale, ann^e 1887, p. 174—176 et 267—271.)
VII. Intornat. Oricntalistcn-ConKr IIochiL^iutischo Hoct-
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Considerations g^n^rales sur les etudes (dites se-
cretes) de ia mMecine chinoise, japonaise, indo-
chinoise, etc.
Par
Jnllen Dnchfttean,
0rieiitAli8te«EthD0grftphe, etc., Secretaire et Tr^sorier de rAth^n^e oriental de Paris, etc.
(juoique la m^decine ait toujours it& en honneur chez
les Chinois et les Japonais, etc., elle est n^nmoins encore
charg^e de tous les prdjug^s de nos si&cles de barbaric. Elle
lui croit des rapports avec les astres et les ^l^ments, et la super-
stition entre pour beaucoup dans la pratique de cette science
utile. II faut Tavouer, surtout les medecins chinois et herboristes
possfedcnt mieux que les Europeens (les notres) le secret de con-
naitre une maladie plus ou moins grave h Tinspection des pul-
sations du pouls; ils n'ont pas besoin d^nterroger les malades
pour leur dire ce quails doivent craindre. Les livres de mede-
cine quails ^tudient, ne sont pourtant que de simples herbiers
contenant les noms et les qualites de certaines plantes. Les chirur-
giens chinois r^ussissent quelquefois h r^tablir quclques membres
disloquis et k remettre quelque fracture; mais dans les cas diffi-
ciles et compliqu^s ils abandonneut ordinairement les malades
au hasard : jamais ils ne font d'amputations ni de saign^cs.
Tout ce qui pent contribuer k conserver ou k retablir la
sant^, appartient de droit k tous les connaisseurs chez tous les
peuples, il faut 6tre aussi 4clair6s qu'ils le sont pour en connaitre
le prix et pratiquer la m^decine avec autant de succfes pour le
public que de gloire pour eux-mdmes pour en bien savoir Tusage.
6»
Digitized by
Google
84 Julien Dnchllteaa.
L'art de docteur n'a rien de si d^licat, et tout ensemble de si
n^cessaire que cette exacte connaissance de la difference des
pulsations du pouls ou poulsologie et qui remonte k la plus haute
antiquity dans TExtr^me-Orient et en Orient, puisque Galien,
c^lfebre m^decin grec (131 — 201 av. J.-Chr.), en Grfece nous
en dicouvre la cause par une poulsomande dans son livre
,De Pulsibus ad Tyrones^, et nous d^couvre en mSme temps
celles de presque toutes les maladies comme dans TExtr^me-
Orient chez les Chinois, les Japonais, les Cor^ens, etc. par une
secretopoulsomande.
Hippocrate, son maitre, le plus grand m^decin de Tantiquiti,
ni dans Tile de Cos en 460 av. J.-Chr., ou pour mieux dire
celui dit «le Grand -Maitre de toute la mddecine*, nous fait
aussi connaitre en plus d'un endroit, combien il est important de
s'acqu^rir cette connaissance de pulstbns ou poulsomande pour
la maladie k connaitre, et que depuis Tantiquite on travaille sur
ces principes aux extr^mit^s de TOrient, au Japon, en Chine,
en Cor^e, etc., et dans Tlndo-Chine, etc., et que ses oracles
sont r^v^r^s oil son nom n'est peut-6tre pas connu ou peu connu
depuis deux si^cles, comme si la voix ^tait celle de la nature
m^me; et que partout oil Ton raisonne bien sur les choses qu'il
a trait^es, il fallut n^cessairement bien raisonner, comme lui le
« Grand -Maitre medecin>, et aujourd'hui il nous incombe de
pouvoir contribuer en quelque chose et k sa gloire et k la votre
Orientalistes, par le present que vous pouvez faire au public
et nous acquitter en quelque sorte des obligations qu'il vous a
et que vous aurez dans nos Etudes de TorientaKsme au b^n^fice
de la science pour tons. Les autres sciences que les Chinois
cultivent avec assez de soin sont V arithmitique, Yastronomie, la
geometriii, la geographie et la physique, D paratt qu'ils ont calculi
les Eclipses depuis plusieurs siecles; mais ils n'ont pas fait dans
cette science astronomique autant de progr^s qu'ils en auraient
pu faire, et s'y sont arr^t^s d&s les premiers pas. Quant k la
geographic, s'ils ont des connaissances sur leur empire, ils les
doivent principalement aux missionnaires : sur tons les autres
pays, ils (5taient encore au XVIII® sifecle de Tignorance la plus
Digitized by
Google
Considerations gdndrales, etc. 85
profonde, ce n'est que depuis la seconde moiti^ du XIX* sifecle
qu'ils ont des connaissances ^l^mentaires sur les autres parties
du monde, depuis 1850, et ils le doivent aussi aux missionnaires
europ^ens et conqu^rants. Les ^l^ments des math^matiques leur
^taient inconnus avant Tarriv^e des missionnaires ehr^tiens, pro-
testants, juifs, etc., et k peine savent-ils aujourd'hui autant de
physique qu'on en savait en Europe en Tan 1500 de notre fere
europ^en, depuis J^sus-Christ,
Aujourd'hui, au sujet de la m^decine chinoise, la curio-
sit6 et la n^cessit^ en Eui'ope, ont k apprendre par Forien-
talisme des connaissances de FExtr^me-Orient, lesquelles sont re-
connues 6tre extr^mement utiles et n^cessaires pour conserver
la sant^ et celles des autres humains qui tombent entre les mains
des docteurs-midecins europ^ens et orientaux, et d'ailleurs ces
connaissances et etudes ^tant belles, curieuses, faciles et presque
inconnues europ^ennement, c'est rendre service k son prochain
et aux patries et utile au bien du corps des nationaux de chaque
pays, en leur faisant connaitre la secretopoulsomancie chinoise, etc.,
c^est-k-dire en leur d^couvrant les plus secrets que les pulsations
du pouls nous tiennent cach^es, ou les secrets dicouverts du
Pulsus humanus.
Et, en eflfet, il n'y a rien de plus secret que Tint^rieur de
Fhomme, n'y rien de plus cach^, et connaitra les mouvements
du Pulsus quiconque voudra acqu^rir ces connaissances et se
servir de certaines rfegles adoptees et en tirera profit, tout en
faisant des Etudes k loisir et ensuite entrer en Fexercice de la
m^decine meme la plus vulgaire et puis toucher plusieurs pouls
et r^p^ter, lire les regies connues jusqu'k ce que les admirateui'S
les connaissent bien, alors il n'y aura personne qui puisse sur
eux Femporter; il n'y aura aucune maladie inconnue, n'y alte-
ration non d^couverte, et ils passeront pour des prophfetes et de
trfes habiles m^decins, si d'ailleurs ils savent appUquer les remfedes
convenables aux maladies par eux reconnues.
Us sauront aussi que, pour donner une assurance aux
touches et diflf^rences des tons que fait le mouvement du Pulsus,
il faut avoir la main fort Ughre, la peau delicate, les esprits
Digitized by
Google
86 Julien Dnch&tean.
rassis, Tesprit recueiUi et quiet et son attention appliqu^e k cette
unique consideration. D faut aussi que celui k qui on prend Ic
pouls soit au repos, la main sur un coussin, les bras en liberty ;
et partant, ddtoumer tout ce qui pent empficher le repos et
Tattention de Tun et de Tautre, de celui qui prend le pouls,
et de celui k qui on le prend.
De plus, il ne faut pas s'empresser ni se pr^cipiter k prendre
le pouls et porter aussitot son jugement, parce que d'un moment
k Tautre il peut y avoir du changement, et plusieurs pouls ne
se produisent pas k Tabord; et puis, pour ne pas error, et
jouer k Tassur^, il sera toujours bien mieux de prendre deux
fois le Pulsus, et trois fois, s'il se peut, en temps diflF^rent,
avant que de porter un jugement, et arreter que c'est telle chose;
que si le mal ne le permet pas, ou si les personnes qui appellent
ne donnent pas le loisir, il faudra laisser passer quelques inter-
valles de temps, et aprfes y retourner prendi'e le pouls avee
leur loisir, toutefois en comptant au moins 25 compels ou me-
sures du systole et diastole, k moins que le mal fiit d'abord
trfes sensible, sans donner lieu de douter de sa cause ou principe.
Dans un certain traits du Pulsus on ne se sert point des
termes subtils et usit^s par les m^decins europ^ens, parce que
cet ouvrage ne tient quasi rien de TEurope, et parce que pour
le rendre populaire on a ^vit^ ces termes exquis et de Fart
mSme de la m^decine.
Des prindpes sp4ciaux et mdthodes dont on se sert pour guerir
en Chine, au Japon, etc,, les malades dans V Extreme- Orient, par
la science de la mAiecine chinoise, japwiaise^ tonkinoise, etc.
H y a plusieurs sortes de m^decins k la Chine. ^)
Y-ss^, sup^rieur des m^decins, on peut dire aussi sup6-
rieur de la m^decine chinoise.
H est charged de la direction g^n^rale des medecins. II
rassemble les medicaments les plus ^nergiques employes dans
') Tcheou-Li Liv. V.
Digitized by
Google
Considerations g^D^rales, etc 87
I'art de gudrir ou To-yo ^ ^, medicaments v^n^neux, les
substances amferes qui sont employees dans les operations m^-
dicales. D'apr&s le Chou-king, iin medicament ne pent guirir
b'A n'est pas desagr^able, et il est certain qu'on emploie des
substances v^neneuses dans le traitement des maladies de mfime
qu'en Europe.
Toutes les personnes de Tadministration du Pang (royaume)
qui ont des maladies communes, des maux et des maladies de
la tete ainsi que les blesses viennent k lui pour les blessures.
Alors il ordonne aux diff^rents m^decins de se partager le
traitement de ces aflfections.
A la fin de Tann^e ou annuellement, il examine les opera-
tions des medecins, pour r^gler leurs appointements (chi ^).
Le premier Vo correspond k 10 guSrisons completes ou thsiouen
A' complet, qui signifie guerison compl&te, ou k dix traitements
complets. Une erreur sur 10 cas est le deuxifeme Vo- Ensuite
deux erreurs sur 10 cas; trois erreurs sur 10 cas; quatre erreurs
sur 10 cas, c'est le dernier degr^.
D y a 5% au dessous du maximum. Le Vo moyen corres-
pond au Cfdy Tappointement ordinaire. Le superieur des m^decins
augmente ou diminue, k partir de ce point, d'aprfes les notes
qu'il prend sur les guerisons ihswuen et non guerisons.
Le sens de guerison complete par le comm. B au caract^re
Thmueuy est rejete par le commentaire Tching-tseu. «Le supi-
rieur des m^decins*, dit-il, <verifie seulement si le traitement a
ete fait avec connaissance de la maladie. > Wang-ngan-cbi dit de
mSme : <D y a des maladies incurables; si le medecin le declare,
et que cela soit vrai, le traitement est complet (tlmotien). On
ne pent exiger qu'il guerisso Le comm. D cite une anecdote
d'un medecin qui d^clara le prince de Tsin incurable. Le pnnce
Tsin dit que c'^tait un bon m^decin et mourut content.
Cki-y, medecins pour les aliments.
«D est charge de combiner la preparation regulifere des
six aliments vegetaux, des six genres de boissons, des six mets
principaux, des cent mets deiicats, des cent assaisonnements,
Digitized by
Google
88 Jnlien Dncli&tesTi.
des huit plats de choix, destines k rempereur. II combine
ensemble leurs saveurs. H rfegle leurs proportions. Les mets de
la table imp^riale sent pr6par^s r^guliferement par Tintendant
des mets; le medecin ponr les aliments considfere ce qui con-
vient aux saisons ainsi qu'k la constitution de Tempereur.
Tsi-y, m^decins des maladies simples.
Us sont charges de soigner les malaises et les maladies
du peuple, plus les deux espfeces de maladies Tai et Ping sont
distingu^es par le Lun-yn,
H y a des maladies particuliferes dans les quatre saisons.
Au printemps, il y a des migraines, des malaises et des
maux de tete. En 4t6, il y a des ulcferes, des gales. En automne,
il y a des fifevres annuelles, des refroidissements. En hiver, il y a
des toux, des maladies od la respiration s'^lfeve (catarrlies),
^touflfements asthmatiques.
lis soignent et traitent ces maladies par les cinq saveurs,
le vinaigre, le vin, le miel, le gingembre, le sel. En eflfet, le
vinaigre repr^sente Taciditc^; le vin Tacrete; le miel la douceur;
le gingembre le gout piquant; et le sel le gout sale.
Par les cinq sortes de grains, telles que le chanvre, les
deux millets Cho et 2Vi, le bl^, le dolichos.
Par les cinq substances medicinal es telles que les plantes,
les arbres, les insectes, les pierres, les grains qui servent k la
preparation des medicaments.
Us examinent, par les cinq sortes d'exhalaisons, par les
cinq espfeces de sons, par les cinq couleurs, si les malades sont
vivants ou morts.
Les exhalaisons proviennent des cinq viscferes. Les cinq
espfeces de sons designent les cinq notes de la musique chinoise,
Koung, Chang^ Kio, Wei^ Yu, I'^gal, le fort, le clair, le rapide
et le faible. Les cinq couleurs, le bleu, le rouge, le jaune, le
blanc et le noir.
lis font un second examen par les changements des neuf
orifices du corps. lis font un troisifeme examen par les mouve-
raents des neuf receptacles.
Digitized by
Google
^^
CoDsid^ntions g^ndrales, etc 89
Us soignent s^par^ment les hommes du peuple qui ont
des maladies. S'il y a mort ou fin de vie, alors chaque m^decin
ecrit par quelle cause cela est arriv^, et remet cette note au
sup^rieur des m^decins.
Yang-y, m^decins des ulcferes.
Us les attaquent par les cinq substances v^n<5neuses; ils
les fortifient par les cinq Emanations ou par les cinq sortes des
grains; ils les guErissent par les cinq substances m^dicinales; ils
les tempferent par les cinq saveurs.
Cheou-y, m^decins des animaux; ils leur t^tent le pouls.
Teyyacou, m^decins principaux des rois (Chine, CorEe,
Japon).
Les Chinois ce sont les premiers humains de TOrient en
politique, lettr^s, civils, commer9ants, et jouissent d'une certaine
reputation, celle d'exceller en m^decine simple. Quelques Euro-
pEens en font une grande Etude de leur mEdecine, tant vantEe
par quelques-uns qui n'en ont pas une entiire connaissance.
H faut avouer nEanmoins que leur fa9on de prendre au
malade le pouU, tirEe de quelques erreurs dont Torigine est de
ne pas savoir Fanatomie, car cette science est encore aujourd'hui
dans Tenfance, cette mEthode ancienne est pour eux plus facile,
plus universelle, et plus certaine que celle que donnent tons les
maitres-es-sciences et docteurs en mEdecine et chirurgiens, qui
ont Ecrit jusqu'k prEsent; d'oii vient qu'ils surprennent le monde.
n faut aussi avouer que leurs grandes expEriences sont
plus anciennes que celles de toutes autres nations orientales
et occidentales, puisqu'ils ont Ecrit sur ce syst&me, il y a plus
de 4500 ans. Aussi ont-ils quelques secrets tris merveilleux et
de certaines expEriences, avec lesquels ils font dans tout leur
empire des cures vraiment admirables.
On ne pent aussi nier qu'ils sont de trfes bons droguistes,
attendu quails ont de fort bonnes drogues mEdicinales, qui se
rEduisent k des racines, des herbes^ des metaux, et mEme certains
excrements; mais le mElange et la composition ne contente pas
Digitized by
Google
90 Jnlien Dachfttesn.
les occidentaux parce qu'il n'y a point de rigle ni de diversity
de la part du droguiste chinois; tout se coupe par le menu, et
se cuit, et la premifere decoction se cuit ainsi que la seconde,
et rien de plus. C'est trfes simple.
Mais Dependant aucun sujet du Celeste Empire ne pent nier :
V Qu'il n'y a eu ni docteur, ni maltre, ni ^cole de m^-
decine dans la Chine jusqu'k present.
2® Que de tons les livres de leur m^decine chinoise, il n'y
en a aucun qui ait ^t^ ^crit soit par un maitre ou un docteur en
m^decine qui donne les pr^ceptes ou les rfegles de bien op^rer.
3® Qu'il n'y a aucun de ces livres de m^decine chinoise,
qui sont sans fin, et qui donne raison de ce qu'il ordonne,
^tant fondde en principes de physique ou en discours naturel.
4** Que ce qu'ils ordonnent habituellement, n'^tant fonde
que sur leur dire, ne pent etre fort certain, vu que tons les
lettris auteurs de ces livres chinois ont la particularite remar-
quable de se contredire les uns les autres.
5® Que leurs r^cipds ') ou recettes, ^tant universels pour
toutes sortes de personnes de n'importe quel kge, quality et
temperament que ce soit, ne peuvent etre pour tous efficaces,
et ^galement certains.
6** Que la m^decine parmi les Chinois etant un metier qui
s'apprend dans la boutique d'un droguiste n'est pas digne d'etre
estim^e par les occidentaux, comme en eflPet elle ne Test pas.
7® Qu'il ne faut pas s'^tonner, si ensuite tous les m^decins-
droguistes se hasardent depuis Tantiquit^ k ^crire, et dire puis
certifier que la cannelle, cette sorte d'^pice, ^corce odoriftrante
d'un arbre d'Amerique, et les abricots ont du poison, et que le
noyau des ahricots tue le monde. Que les clous de girojle sont
humides ainsi que le poivre, que le miel et la myrrhe sont fort
temp^r^s. Et ce qui est plus bizarre que les femmes ont le cceur
du coU gauche, que les humains des deux sexes ont le foie
du cote gauche, et que pour bien des choses connues ci-dessus
*) Mot qui signifie «prenez». et par lequel un m^decin commence son
ordonnance (Fordonnance elle-meme).
Digitized by
Google
Consid^ntions gin^nles, etc. 91
elles sont passees effectivemeiit k Tdtat de l^gendes chez les
peuples europ^ens.
Puis pour bien connaiti*e la maladie de son malade qu'en
prenant le pouls il faut surtout avoir ^gard au vent, peser son
doigt, et compasser le pouls cfautrui avee sa respiration, etc.
Lesquelles choses et autres sans fin on pent lire dans leurs livres
de m^decine, d'oii Fon peut coUiger si vraiment la m^decine chi-
noise peut passer en Occident et etre bien rejue en Europe; toute-
fois voici brifevement les principes sur lesquels ils se fondent en
leur manifere de se traiter.
L'unique et principale intention des m^decins-droguistes
chinois, dans leurs cures, est de reformer le pouls, et le rdtablir
dans son bon ^tat, ce qu'ils prdtendent faire :
1** Par Evacuations par les moyens de sueurs, vomissements,
et, principalement, par une difete rigoureuse, ne donnant aux ma-
lades qu'un pen de riz pour nourriture et pour boisson de Yeau de
riz; et quelquefois les faisant jeHner souvent Tespace de 8, 10
et 15 jours avec une boisson A!eau pure, ou une eau cuite avec
des r^forts ou raiforts antiscorbutiques, stimulants et digestifs.
2** Par une restauration, tachant par leurs decoctions de
r^tablir le pouls principalement, rappeler les esprits, et enfin
restituer la chaleur ou Thumide radical.
L est k noter qu'en Chine les m^decins, droguistes et
chirurgiens ne se servent nullement de saigndes, ce qui est
admis en Europe comme eux depuis 30 ans, et qu'ils usent
bien pen de purgations, parce qu'ils croient que la chaleur du
corps ne se diminue point pour soustraire au corps quelquechose,
non plus qu^une eau chaude ne perd pas de sa chaleur pour
lui tirer quelque partie de sa quantite. Nous faisons le contraire
en Europe pour les malades que nous voyons aflfaiblis par les
purgations trop souvent r^pc^t^es, mais il est vrai que les malades
occidentaux n'ont pas le meme sang, ni la memo chaleur et la
meme force du sang asiatique pour supporter bien des variations
des saisons et climatologiques.
Maintenant si nous consid^rons les avantages de Tart
m^dicamentaire et des principes de la m^decine chinoise et
Digitized by
Google
92 JQlien Dnoh&teau.
japonaise, en nous instruisant par curiosity en quality d'euro-
p^ens orientalistes - ethnographes , etc., nous remarquons dans
rExtr^me-Orient, que les Japonais fondent leur m^decine sur
ce principe, que tous les maux et douleurs qui se saisissent
du corps humain, lui viennent du Ki, c'est-k-dire des esprits
du feu J de Teaw, de la terre, et de Vair, lesquels ou ne
peuvent pas sortir, ou ne sont point dans leur lieu naturel; et
partant ils ont cherch^^des issues k ces esprits et determine
dans toutes les parties du corps certains lieux par oil peuvent
sortir ces esprits, ^tant retenus en tel et tel endroit, puis Ik ils
appliquent un petit peloton (ventouse) qu'ils font des feuilles
sfeches de V absinthe sUvestre, auquel ils mettent le feu, et en
se consumant va ^chauffant, et finir par brAler la peau, laquelle
^tant bruise, fait escarre qui tombe et laisse une ouverture ou
plaie par ou sort Vhumeur ou le Kl, qui causait une grande
douleur sur ce meme endroit; quelquefois ils appliqueront
7, 9, 15, 30, 100, 200 et 500 de ces pelotons (ventouses) ou
boutons qu'ils appellent le feu, c'est-k-dire houtons de feu.
Mais parce que dans les entrailles et les intestins ce dit
Ki est parfois aussi retenu, et qu'il n'y a point d^ssues par
oil il puisse sortir, en raison de ce qu'il est quelquefois trop
profond^ment p^n^tr^, et que les issues que la nature nous a
donn^es ne suffisent pas, alors ils se servent en chirurgie d'une
grande aiguille d'argent qui a la pointe ^mouss^e, laquelle ils
s'eflForcent de rouler avec une rapidity ^tonnante entre deux
doigts et, r^p^tant le mot phnri, phare, mot prononc^ aussi par
les Boh^miens de Tlnde et de TEgypte, la font entrer peu k peu
jusqu^au plus profond int^rieur oil semble etre le Ki, lequel
alors trouvant issue, sort aussitot et fait cesser la douleur.
Mais dans les autres usages de leurs medicaments, ils se
conforment aux Chinois. En Europe, il suffit d'une feuille de
papier brulante sous un verre pour faire faire ventouse.
D'un autre cot^ des syst^matiques orientaux ont des me-
thodes particuliferes de traiter les malades et de gu^rir dans
TAsie extreme chez quelques peuples avec un bien vif inter^t.
Chez ces Asiatiques nous remarquons aussi quelques methodes
Digitized by
Google
Considerations g^n^rales, etc. 93
de ti'aiter les malades et de guerir dans TExtr^me- Orient.
En voici quelques-unes bien particuliferes k quelques peuples de
rindo-Chine sp^cialement connues. Les Malais ou Maloyos, qui
sont tons ces peuples qui parlent la langue de Malaca^ traitent
leurs malades d'une fa9on bien Strange; car ils tiennent pour
chose infaillible que la chaleur est amie de la nature, et le seul
froid son plus cruel ennemi; et partant qu'il faut bien prendre
garde de le laisser entrer dans le coi-ps pour y faire les ravages
mortels, et dans cette intention pour le chasser c'est pourquoi
ils mangent sans cesse une feuille appel^e berle avec de la
chaux et de VarAxi (fruit sec de ce nom), et il est certain que
tout ce compose avec toutes ses parties d^sign^es est extr^me-
ment chaud et sec; et cependant ib ont toujours ce morceau
dans la bouche.
Une autre fois s'ils se trouvent trop ^chauflKs, alors ils se
lavent le corps, en jetant des sceaux d'eau froide sur leur
tete; et s'ils se trouvent trop en ^tat de d^bilit^, ils se frottent
et se couvrent le corps de quelques drogues tempiries qui
bouchent les pores du corps, par lesquels sortent les esprits,
et font entrer le froid.
Par contre, ils ont des m^decines si chaudes, que d'appli-
quer une heure sur le viscfere situ^ dans Thypocondre gauche,
entre Testomac et les fausses cotes (la rate) une ^corce d'un
certain arbre, c'est assez pour vous griller la rate, et, chose
singulifere, avec les mSmes douleurs ressenties que si elle ^tait
sur les braises m feu.
Us se servent beaucoup d'effr^gations pour toutes sortes
de douleurs, et pour le d^goAt, et pour relever Tappendice
chamu, de la forme d'un grain de raisin pendant k Textrdmit^
du palais, k Tentree du gosier que nous nommons la luette,
Les Timors ont une autre manifere de faire, suivant certains
principes, pour se guerir, parce que s'ils se sentent avoir /m«on
de lafhvre, ils s'^tendent devant un/ett de leur longueur, et se
tournent et grillent d'un cote et d'autre jusques k ce que le
froid soit passe, et puis, quand le ckavd entre dans les pores
du corps, ils s'en vont vite au puits, et versent de Teau sur
Digitized by
Google
94 Jalien Duch&teau.
lerir corps, jiisqu'k ce que la chaleur se tempore selon leur
force k la supporter.
Les Suiubas sont plus avisos, car pour ne pas tomber
malades, et afin que le mal ne leur entre point dans le corps,
ils m&chent le fruit de la palme, en tirent de Yhuile, s'en
frottent bien, et se r6tissent volontiers aprfes cela au plus fort
de la chaleur du soleil quelquefois deux ou trois heures par
jour autant qu'ils peuvent la supporter.
Les Cambodgiens ou Cambojas font encore mieux, parce
que s'ils tombent malades, ils sont pr^voyants comme en Europe,
ils amassent toutes les choses et plantes m^dicinales qu'ils
connaissent, en remplissent ordinairement un grand pot, font
cuire le tout avec de Teau, et ib boivent la decoction; et si apr^s
ce breuvage bizarre ils ne se trouvent pas gu^ris, ils appellent
les Talopoins pour conjurer le diable, et le faire mettre hors
de la maison et du corps maladif ; mais pom* cela il leur faut
tant de pourceaux, tant d'habits, tant d'argent, tout autant qu'ils
demandent, et si le malade ne gu^rit pas, c'est, disent-ils, pour
avoir donn4 trop pen aux Talapoins ou Taloepois qui nc sont
autres que les pr^tres pai'ens du royaume de Siam et du P^gu
et qui forment line espfece de corporation de moines mendiants
dans r Extreme-Orient.
U y a dans le Tonkin, Tumkin ou Tong-King, une grande
nation de montagnards, laquelle habite un pays fort malsain,
ils ne se gu^rissent pas avec autre chose que de Teau; s'ils
ont froid, ils se plongent dans Teau chaude; et s'ils ont chaud,
dans Yeau froide, et en boivent pour le mSme effet.
Quel contraste, en Europe c'est quelquefois fatal de boiro
trop froid lorsqu'on a chaud.
Les Cochinchinois sont aussi fort remarquables pour leur
systfeme, en ce que se sentant malades de quelque mal que ce
soit, ils s'en vont chercher un mddecin, et prennent la m^decine
ordonn(5e ou le redp4; et s'ils ne se gu^rissent pas aussit6t,
ils s'en vont k un autre m^decin, puis encore k un autre, et
c'est ainsi qu'ils meurent souvent pour se remplir de diverses
m^decines.
Digitized by
Google
Considerations g^n^nles, etc. 95
D reste beaucoup de curiosit^s dans ce sens k ajouter et
des choses rares trouv^es, remarquees, observ^es et traduites
des livres anciens et modemes dans cet Extreme-Orient, mais
avee le temps les orientalistes ne permettront pins la brifevet^
dans Tint^ret gdn^ral de la science de Torientalisme et des
connaissances humaines ponr tons, de Thygifene et de la sant^
pour une longue vie.
Observations et quelques fa^ns des droguistes-considtants de mide-
dner de la race jaune de VIndo -Chine.
Comme les Hottentots, les Touaregs, les Maltais, les Ca-
naques et quelques singes sont phthiriophages les Annamites
iTan9ais et cochinchinois, car ils mangent leur propre vermine,
et cette nourriture incombe souvent des maladies caus^es par
des d^sordres trfes graves dans Torganisme humain et engendre
aussi la phthiriase, cette maladie p^diculaire trfes souvent mor-
telle; puis des fifevres, des douleurs intestinales , la dyssenterie,
et, pour combattre le mal, ils emploient T^corce du Iladfachf et
celle du Couden, et tfltent le pulsus avant, pendant et aprfes la
potion.
1** Le Haofah gu^rit les coliques et la diarrh^e.
2** Le Couden, par son (5corce, gu^rit plus sp^cialement les
fifevres.
Ces indig&nes pr^parent ces deux remfedes de cette fagon:
1** Par la torr^faction en usage chez eux, ils torr^fient
trfes Mgferement la racine, et au moyen d'un simple morceau de
poterie ou d'un autre corps rugueux, la rapant dans une infu-
sion de th^; attendu que ce liquide sert en meme temps k la
d^tremper et k laver le corps du maladif sur lequel ils frottent.
La quantity d'infusion de th^ qu'emploie TAnnamite ou le Co-
chinchinois pour cette operation est d'environ 35 k 45 grammes.
La quantity de racine dont ils rapent I'ecorce du Haofah et
celle du Couden pour la preparation de la potion pent ^tre ^va-
lu^e, pour une racine un peu plus grosse que le pouce, k 5 centi-
metres ou 6 de longueur. Le tout est pripar^ par des droguistes-
considtants ou sur Tavis des midecins consultatifs.
Digitized by
Google
96 Julien Duch&toan.
Souvent on rdpfete cette potion 3 ou 4 fois dans Tespace
de 24 heures, c'est-k-dire de 6 heures en 6 heures ou de 8 heures
en 8 heures, ou de 3 heures en 3 heures pour 4 potions dans
le jour ou de 4 heures en 4 heures pour 3 potions du lever au
coucher du soleil (pendant 12 heures) seulement.
La r^colte de ces racines se fait k partir du mois de mai
k novembre inclus, e'est-k-dire aux saisons et ^poques oil ces
arbres ne produisent plus aucune fleur et ne rapportent plus
de fruits.
L'^corce du bas de la tige pent etre ^galement employ^
dans les memes circonstances, mais elle a moins d* activity sur
les malades que eelle de la racine. Les droguistes- consultants
chinois ont aussi la pretention de bien connaitre la diastolique.
Les Annamites, les Cambodgiens, les Mois, les Siamois,
les Laotiens, les Pegouans surtout, les Tonkinois de m^me que
les (Mesliah de Tempire des Celestes Chinois, possfedent un
certain nombre de recettes plus ou moins mddicales efficaces.
n est toutefois trfes malais^ d'en surprendre les secrets et par
consequent d'en prendre une connaissance parfaite, tons ces
indigenes comme aussi d'autres Asiatiques, tenant trfes soigneuse-
ment leurs moindres secrets midicinaux et mSdicaux hors la
portie des Strangers et surtout des Europ^ens.
2^ Chez les pcuples sinicos la Tomotode appUqu^e en Europe
ne se pratique pas par la race jaune comme chez la race blanche,
c'est-k-dire VopSration charienne ou tomotodque qui consiste k faire
Taccouchement laborieux k Taide d'incision ou Taction de Vin-
ciderer, lis ont horreur de cette appHcation romaine scientifique
de 20 sifecles pour la d^livrance des Congates (femmes) et sauver
le nouveau-n^, ils comptent sur la nature, aussi la mortalite est
grande k ce sujet, la d^livrance naturelle n'^tant gufere possible
pour les Moutattios, le Malayo, le Javanais et Tlndien maho-
m^tans, comme dit TArabe.
Tons ces peuples indo-chinois et miicoa ont pour m^decins
locaux assez souvent des MMicomanes ainsi que des sorciers-
droguistes qui ont la manie de se m61er de m^decine; et veulent
en toute circonstance conseiller ou administrer des remfedes
.]L
Digitized by
Google
Consid^ratioiis gen^nles. etc. 97
comme autrefois en Europe au Moyen-4ge, de Ik la l^gende
Bemedes de bonne femme, lesquels cependant ont une certaine
efficacit^ quelquefois dans TEurope orientate de nos jours et
les dits remfedes inserits aux Codex. Mais k la Chine et au
Japon^ en Cor^e etc. et en Cochinchine annamite et fran9aise
la Midicomanie existe sur une grande ^chelle : pour eux, e'est
une veritable passion de mAiicamenter^ de faire de la nMecine,
ils ont, du reste, Thabitude et Tidee de se croire mMecins,
droguistes- consultants et de pouvoir se mfiler de mMiciner sans
€ti'e en ^tat de soigner mdthodiquement, scientifiquement et trfes
convenablement les malades, lesquels finissent de passer de vie
k tr^pas k force des drogues prises en abondance. Le commen-
taire A. et annamite dit que ^ che, signifie 6ter, enlever la
maladie, Le commentaire B. et birman Tinterprfete par arreter
la maladie. (Tchaou-li, livre XXVP.)
Dans TExtrdme- Orient et surtout en Chine on compte
30 espfeces ou differences de pouls donnant des pulsations di-
verses pour la poulsomancie, YitaX et les guirisons des malades :
V Premifere espfece ou difference de pouls, qui est le
superficiel.
2** Deuxifeme espfece ou difference de pouls, qui est le
profond ou enfonc^.
3** Le lent ou tardif.
4® Le pouls vite et press^.
5® Le boursouffle ou vide.
6** Le poulft solide et massif.
V Le gros.
8^ Le subtil.
9** Le pouls r^sonnant.
10** Le I4che ou relache.
11** Le pouls arrondi.
12® Le raboteux.
13** Le long.
14® Le court.
15® Le grand ou eieve.
Vn. lateniAt. Orientalisten-Congr. HochMiatische Sect. 7
Digitized by
Google
98 Julien Duohatean.
IB** Le petit ou abattu.
17® Le band^ ou tendu.
18** Le pouls faible.
19** Le petillant.
20** Le cachd.
2V Le pr^cipit^.
22r Le U^.
23** Le pouk enfl^.
24" Le suffoqu^.
25® Le rar^fi^ ou ^vapor^.
26® Le pouls dur.
27® Le renforc^.
28® Le d^lii.
29® L'intermittent ou changeant.
30® Le dissip^ ou trompeur.
De la connaissance des pulsations adoptees par la mddecine chinoise
pour connaitre I'&at de la santi des efifants.
Etude des pulsations k remarquer chez les enfants en bas
age et I'art de la secretopoulsomancie; enfantin^ par 26 juge-
ments ou opinions divers.
Les enfants jusqu'k T^ge de trois ans, n'ont point sur le bras
de pouls arrdt^, sur lequel on puisse former d^finitivement un
jugement, c'est pourquoi il leur faut prendre le pouls entre le
pouce et Tindex, et de plus bien observer les lignes des doigts,
et voir de quelle couleur elles sont dans les trois ordres de
jointures, et conforme k la couleur, on forme le jugement et
d^couvre Tint^rieur de Tetre humain.
1® La couleur violette, d^couvre qu'il soufire du froid.
2® La couleur pourpre, e'est-k-dire de cette nuance ou
couleur rouge que les Anciens extrayaient d'un coquillage et
dont la couleur est aussi d'un heau rouge fond, comme le
pourpre du teint; est signe d'une maladie dangereuse qui se
manifeste par de petites taches rouges sur la peau, ce qu'on
nomme vulgairement avoir le pourpre en Europe; done, si le
pouls est pourprd ou de couleur pourpre, il est atteint de la^/ievre
Digitized by
Google
Considerations g^nSrales, eic. 99
fourprie, fiivre enfantine tris dangereuse dans laquelle le corps
est couvert de petites taches de couLeur pourpre, dans rExtrfime-
Orient comme en Europe d^couvre aussi qu'il souffre du froid.
3° La covleur hleue, montre que c'est de crainte qu'il souflfre.
4** La couleur blanche signifie que c'est d'oppression qu'il
souffire.
5** La couleur dite incarnate (d'une couleur entre celle
de la cerise et celle de la rose [I'incamat]) denote que Tenfant
est trfes press^ et tourment^.
6® La couleur noire dans le premier ordre des lignes des
jointures des doigts, n'est pas k craindre, malgr^ que cette
nuance est celle la plus oppos^e au blanc.
7^ La couleur noire de jais, dans le deuopihne ordre est
un indice de toux.
8® La couleur noire dUvoire, comme celle obtenue par la
carbonisation des debris de Tivoire, dans le troisihme ordre est
un mauvais signe, qui declare que Tenfant est en grand danger
de mort.
9^ La couleu/r noire de fumiey qui est celle d'une espice
de suc4 produite par des r^sines brftl^es et qui sert k divers
usages dans les arts k la Chine^ etc.^ est aussi un mauvais
signe d'une courte maladie dangereuse pour Tenfant.
10° De trois ans en avant, on pent toucher le pouls aux
petits enfants, et en chaque touche bien observer si au bout
de six ou sept battements le compas de Tartferccroit ou d^croit :
s'il croit, c'est la chaleur qui pr^domine; s'il d^crolt, c'est la
froideur qui domine.
11° Si le pouls de Tenfant est chaud, press^ et superficiel,
c'est une marque de folic origin^e d'un lait trop chaud et trop
recuit.
12° Si le potds de Tenfant est chaud, trfes press^, vite et
superficiel, c'est aussi une marque et quelquefois sArement signe
d'obstruction dans les intestins.
13° Le pouls rarefy ou Svapore est un indice d'une crainte
soudaine.
14° Le povls bands, est un indice de la folie.
7*
Digitized by
Google
100 Jalien Dachltean.
15^ Le pouls bandi et iris solids est on indice d'one ten-
dance tr^s certaine k la folie.
16** Le pouU handi et r dormant, montre une dooleor
de ventre.
17® Le potda rdsonnant et pressS, dit d^union des esprits.
18® Le pouU dur et solide, declare stipticit^ du ventre.
19® Le povls profond et diUd, d^couvre du froid.
20® Le poula iUvS et tantdt abatiu declare insnfHsance
des esprits principaux.
21® Le povls tantdt abattu, tantfit rddchi, tant6t profond,
tant6t d£lUy est an signe de d^godt et d'indigestion.
22® Le povls trovbU, montre que le corps est 6chauff^,
d'od. s'ensuivent sueurs^ vomissements, d^goiits, abstinences,
grattelle ou petite gale (maladie de peau), feu volage.
23® Le pouls suffoqud^ declare du vent retenu et cachi.
24® Le pouls lid, d^nonce qu'il va faisant un amas d'hu-
meurs, etc.
25® Le povls dMii, d^couvre une maladie de nnge, par
laquelle Tenfant va se sdchant, s'^tiolant, tombant en ^tisie,
souffirant de cet amaigrissement extreme du corps, resultant
d'une maladie chronique et par consequent itique, c'est-k-dire
maigre, d^chami.
26® Quand on observe par le povls un accroissement de
chaleur, ou de refroidissement, si Tenfant n'a pas encore eu le
sarampo, ce sera un avant-coureur; que s'il Ta eu, on fera un
autre jugement conforme au susdit.
Des pulsations du povls chez les femmes et des rigles particuUkres
consistant en sept observations dans la mAlecine chinoise.
1® Le povls des femmes dans la troisifeme touche, de quelque
c6t^ que ce soit, est toujours plein au contraire des hommes.
2® Le pouls des femmes de la main droite, est toujours
plus ^lev^ que celui de la main gauche, oil le pouls est eti/W
et superjiciel.
3® Le pouls de Testomac des femmes est svitU et raboteux, et
celui du foie parfois vite et profond (cause de s^cr^tion de bile).
Digitized by
Google
Considerations g^nirales, etc. 101
4® Le pouls de la femme hors de maladie et des menstrues,
qui est r4gl4, droit et profond et gros, et de celle qui est
enceinte.
'5® Le pouls en la troisifeme touche pressi et dirigU est
un indice qu'elle s'est d(51ivr^e, ou qu'il y a longtemps qu'elle
n'a con9U.
6® De la main gauche le pouls gros et ^v6, fait d^couvrir
qu'elle est enceinte d'un gar9on (enfant m&le); ou genre masculin.
7*^ De la main droite le po%ds profond et solids, d^couvre
que c'est un enfant femelle (une fille), ou genre f^minin.
De certains termes et notions vulgaires et plus universellement
admis de la m4decine chinoise et connus pour la secretopoulso-
mancie dans VExtreme- Orient
On compte 22 termes et notions vulgaires reconnus :
1^ Le pouls qui^ par ses pulsations^ se meut; comme fait
un serpent en doublant le corps, denote ventosit^s en quelque
part qu'il soit.
2® Le pouls qui comme un geai, en latin graculus, se meut
avec inquietude, tantdt d'une fa9on, tantot de Tautre, et de9k
et delk, dicouvre une crainte soudaine.
3** Le pouls qui se meut comme une grenouUle hors de
Peau, en sautillant, et s'arrStant aprfes quelques sauts, declare
un jiegmon (ulcire du tissu cellulaire) et chaleur.
4® Le pouls qui se meut comme poule et canard, vire
de9k, vire delk, declare aussi chaleur et fiegme (humeur aqueuse
qu'on rejette en crachant, en vomissant).
5° Le pouls qui se meut comme une perdrix qui court
un peu et puis s'arrSte et se cache tout k coup, est signe de
mort infaiUible.
6® Le pouls qui sonne comme les cordes d'une guitare,
plusieurs sons et divers Tun aprfes Tautre, signifie chaleur, froid,
ei fiegme (jouissant d'un tempdrament flegmatique).
7** Le povXs qui se meut comme font les moineaux sau-
tillant d'une trainee, et puis pausant un peu, denote un lympha-
Digitized by
Google
102 Jnlien Dnch&teaQ.
tique par le flegme et cordure dans le ventre, ou immondices,
pour mieux dire.
8° Le pouU qui se meut comme une queue de eheval qui
chasse les mouches, procide de dissipation ou dcJsunion des
esprits dans les veines inftrieures.
9** Le pouU qui se meut k la fa9on des fourmu, et touche
le doigt qui pince Tartfere, comme elles font le corps, picotant
plusieurs k la fois subtUement, et que les maitres de la m^de-
cine appellent pulsus formitans, et tel pouls est d'un homme qui
s'en va mourant.
10** Le pouls qui se produit par des battements interrompus,
toutefois ^gaux, mais sans difference entre la systole et la diastole,
denote quelque humeur glac^e qui s'insinue dans les veines; et
si la maladie est grande, c'est un mauvais signe.
11** Le pouls p4tiUant est signe de chaleur.
W Le povls vif et ddi4 est signe d'un caractire flegmatique.
13** Le pouls froid et d^li^, est signe de froid et de flegme,
de la nature du flegmon, nature flegmoneuse.
14** Le povls chaud est signe de chaleur.
15** Si le pouls s'en va diminuant et raffinant sensiblement, il
d^nonce la mort dans moins de huit jours ou dix, k tout rompre.
16** Si le pouls va s'engrossant ou s'engrossissant, c'est signe
d'accroissement de chaleur, qui est enracin^e dans les veines qui
sont sous le nombril (dans la petite cavity au milieu du ventre).
17** Si le pouls est tantot froid, tantfit chaud, c'est signe
de flegmes et d'un flegmoneux.
18** Si le pouls des ftbricitants, va et vient aussi bien que
la fifevre, et sans sueur, la fifevre ne sera de durde, et son
foyer est fix^ dans les veines sup^rieures.
19** L'homme qui vient de dormir et de s'^veiller a le
pouls eiev^ et piquant.
20** L'homme qui est k jeun a le pouls vite et press^.
21** L'homme qui a Testomac plein de viande a le povls
trfes gros et Iftche.
22** La femme qui est enceinte a le pouls quiet, chaud
et gros.
Digitized by
Google
ConsidermtionB g^ndreles, etc. 103
D faut observer que ces termes et notions plus universelles
et grossiferes, et proportionn^es k la portee de ceux qui ne sont
pas beaucoup lettres et de memoire, ne contredisent pas et ne
d^disent pas les regies de la m^decine chinoise, japonaise^ etc.,
mais seulement les confirment, et en d^duisent plus plausiblement
— Pulsus pedum.
Les pronosHcs de la poulsomande et de la fa>c4omaiicie ^ Vigard
des malades, appriciis de la midecine chinoise. La poutsomande
et les poulsomandens chinois*
Dans la midecine chinoise il y a 24 pronosties pour la
poulsomancie ou pvlsibv^, et 27 pronosties pour la fac^omancie
on r^sumc^ g(5n6ral des predictions faites principalement aux
maladifs en Tart pr^tendu de deviner, de pridire par Finspec-
tion du pouls, la bonne ou la mauvaise sant^.
V Le premier pronostic de la poulsomancie est celui oi
le malade qui a le pouls d'un humain sain, est hors.de danger,
comme au contraire, Thomme sain qui a le pouls d'un humain
malade, n'echappera pas k une maladie mortelle.
2® Le pouls qui se montre au dehors et rien au dedans,
est mortel.
3® Le pouls qui frappe le doigt qui le touche, de mSme
fa90n que feraient des grains d'orge ou de riz agit^s et bouil-
lants dans une marmite de petite grandeur, est sArement mortel.
4** Le pouls dont les battements viennent tout k coup, et
comme en troupe, k la manifere d'une vol^e d'oiseaux ou de
pigeons ramiers, ou d'un troupeau de chevaux mongols, est
aussi mortel.
5® Le malade qui saigne du nez, doit avoir le pouls subtil
et profond; vite, et s'il Fa grand, tire et nageant, il en mourra.
6® Le pouls qui frappe le doigt et de m6me que font les
gouttes de pluie, qui tombent d'un toit goutte k goutte, une k
une, en s'arretant un peu, et tournant k couler et tomber, est
aussi mortel.
7** Le malade qui d'ordinaire ferme les yeux et a le pouls
rare, court, plong^ ou nageant, est mortellement dangereux.
Digitized by
Google
104 Jnlien Ouch&teaa.
8® Le malade qui d'ordinaire a les yeux ouverts et avec
cela a le pools vif, profond et petit, est aussi mortellement frapp^.
9® Le malade qui tombe en folie ou fr^n^sie, doit avoir
un pouls grand, qui transborde ou regorge, et doit aussi avoir
le corps chaud; mais s'il a les pieds glacis et les mains froides,
avec le pouls subtil, profond et petit, il en mourra.
10^ Le malade de dyssenterie doit avoir le pouls subtil et
petit; et que s'il Ta bandd, vite et grand, il n'^chappera pas.
11** L'homme gras et ob^se doit avoir le pouls petit et
subtil, comme un filet de soie, mais alors, s'il est ardent et
intermittant, il ne vivra pas longtemps.
12^ Le pouls qui donne son coup sanglotant, comme qui tire
un sanglot des entrailles, denote que les esprits vont en d^faillant.
13^ Le pouls qui frappe le doigt par des battements sem-
blables k ceux des feuilles sfeches, qu'une bouffie de vent dissipe
9k et Ik, montre que les esprits du foie vont manquant, et que
la personne tombera en d^faillance, quand les feuilles tomberont.
14® Le pouls qui frappe avec peine pour ^tre obstrus et
obs^d^ denote chez le malade que les esprits de la basse region
tombent en d^faillance, et que le patient mourra lorsque les
pruniers perdront leurs feuilles.
16** Le pouls qui frappe le doigt qui le touche, du m6me
ton que feraient des boules de terre grasse encore moUes, veut
dire que le ventre perd son temperament.
16® Le pouls qui bat k c6t6, s'il se trouve k la premifere
touche de Tun ou de Tautre c6te, signifie qu'il sort du sang
par le nez ou la bouche; s'il se trouve k la deuxi^me touche,
signifie qu'il sort du sang par la voie de Turine, s'il se trouve
k la troisifeme touche, il signifie qu'il sort du sang par la voie
des tumeurs qui se forment autour de Tanus, et qui, ordinaire-
ment, laissent ^chapper du sang et qu'on nomme des hSmor^
rdtdes; toutefois, il faut bien observer, qu'en ces cas la pulsation
doit Stre toute k cdt^, et rien au milieu.
17® Le pouls qui donne son coup en travers du bras et
de la veine art^rielle, marque grand exchs d'esprits bilieox,
qui causeront la mort quand le bl4 sera m6r.
Digitized by
Google
O"^-
^1'
Considerations (^n^rales, etc. lOo
18** Le pouls que ron sent donner son coup tout de m€me
que ferait le contre-coup d'une corde handle et touch^e, de-
couvre que le coeur va perdant son bon temperament, d'oi la
mort s'ensuivra au temps de pluie.
19^ Le pouls qui repr^sente une fontaine bouillante, est
la marque d'une chaleur excessive et ardeur extreme des esprits,
est k consid^rer instantan^ment comme principes de mort.
20° Le pouls qui frappe le doigt, tout comme ferait un ballon
de vent, monti'e d^faut d'esprits, et si avec cela il y a sur le visage
une couleur noire ou azur, ou blancMtre, la mort ne tardera.
2V Le pouls traverse, paraissant et disparaissant, est
une marque de d^faut de chaleur, d'oii la mort s'ensuivra en
automne, si ce n'est qu'un mal habituel ou que quelque accident
ne la fasse hUter.
22° Le pouls mouvant comme un perdreau qui court un
peu, et qui s'arr^te et se cache tout k coup, est signe de mort
infailliblement.
23° Le pouls mouvant k la fa9on des petits insectes qui
vivent sous terre en soci^t^, les fourmis, et touche le doigt qui
pince le vaisseau qui porte le sang du coeur aux extr^mit^s,
Tart^riole ou Tartire, comme elles font le corps, picotant plusieurs
k la fois subrepticement et subtilement, et que les grands doc-
teurs en m^decine appellent avec raison pvlms formitana, et
tel pouls est d'un homme qui va mourir.
24° Si le pouls s'en va en diminuant et en raffinant trfes
sensiblement, il d^nonce pour dans moins de huit jours ou dix
jours au plus k tout rompre dans la vie, c'est la mort certaine.
Appreciation de la mSdecine chinoise des pronostics de la facio-
mancie d, Vdgard des maladifs. La fcu^eomancie et les facSomandens
chinoiSy ou Vart prStendu de demner, de prSdire par Vinspection
de la face humaine V4tat d'wie bonne ou mauvaise santL
Les 27 pronostics des predictions faites sur la face princi-
palement sont consider^s dans la mddecine de TExtreme-Orient
et primitivement en Chine, et Tlndo-Chine.
7*»
Digitized by
Google
106 Julicn Dnchftteat).
P La face azur et les yeux rouges, ou noirs, ou blan-
chtoes, est un signe de mort.
2® La face noire et les yeux blancs, ou la face rouge et
les yeux azurs, d^noncent la mort au bout de six jours.
3** Paraissant sous les yeux un trait ou une ligne azur,
c'est un signe de mort.
4° Les yeux, la bouche, le nez, et les oreilles noirAtres,
sont tous signes mortels.
5** La face noire et les yeux azurs, n'est point un signe
tout k fait funeste.
6" La face jaune et les yeux azurs, d^noncent la mort au
bout de neuf jours.
V La face rougeAtre et les yeux blanchtoes, au bout de
dix-neuf jours annoncent le terme de la vie.
8** La face blanchAtre, et les yeux aussi en mfime temps,
c'est des avant-coureurs de la mort.
9® La face azur et les yeux jaunes est un indice de mort
au bout de cinq jours.
10^ La face plomb^e hors de coutume, fourrier de la mort.
11** Les yeux obscurs et troubles plus qu'k Tordinaire,
avec les dents noires, declarent que le mal n'a point de remade.
12° Les yeux, les joues, et les oreilles rouge^tres, sont
autant de marques que la mort s'approche, et si cela ne vient
pas de quelque cause accidentelle, qu'elle arrivera au bout de
cinq jours.
13® La face en mSme temps noire et azur est un indice
certain de mort.
14® La face noir^tre et la vue de travers, sont des ap-
proches de la mort.
15® La face noire et les l^vres azur^es, sont des signes
mortels; comme au contraire, la face azur et les Ifevres noires
sont des signes de mort.
16® Si la prunelle des yeux s'est enfoncie, le malade
perdra la vie au bout de sept jours.
17® Les ongles azurs, ou noir&tres, ou transparents, et
montrant la chair, d^noncent la mort au bout de huit jours.
Digitized by
Google
Consid^tions g^n^imles, etc. 107
18^ La paome de la main enfl^e et couvrant les lignes
de la main, est un signe veritable de la mort du malade.
19^ Le nombril s'enflant et se d^senflant presque subi-
tement, eertifie soudainement la mort prompte.
2(f La langue enfl^e ovdide, c'est comme un CEuf, est
celle d'un moribond.
21^ Les Ifevres enfl^es et les dents brM^s, sont signes
de mort.
22° Les cheveux bien h^riss^s comme une ^toupe, sont
livr^es de moorant.
23° Le malade ^tant de naturel tr^ col^riqne, et ayant les
cheveux sees comme une itoupe, s'en va avoinnant k la mort
24° Le cuir chevelu et la peau noire k qui a mal au
foie, est un indice mortel.
25° Les yeux noirs k qui le coeur fait mal, d^noncent
la mort au bout de quinze ou vingt jours au plus.
26° Les Ifevres azurs k qui souffre de Festomac, avertissent
de la mort.
27° Le visage couleur noir ou couleur bleue (azuree) de
I'atmosphfere, ou trfes blanchatres, est un signe pr^urseur que
la mort ne tardera pas k venir pour le malade.
Et nous disons avec Tacite : PaUum venerum attingere,
later le pouls.
Digitized by
Google
I n h a 1 1.
Soite
Einige Zeugnisse fftr die Verwandtschaft der llltesten Bewohner Vorder-
asiens mit den Ibereru Spaniens, den Vorfahren der Basken, von
Ernst Bonnell I
Ueber unsere gegenwftrtige Kenntniss der Sprachen Oceaniens, von
Robert Needham Oust, LL. D 17
Prolegomena zn einer neuen Ansgabe der nestorianischen Inschrift von
Singan fu, von Dr. Job. Heller, 8. J 37
Une page de la litt^ratnre impSriale de la Chine, i^dits de TEmperenr
Shi-tzong-hien (Yong-tcheng), par C. de Harlez 49
Etyraologie, histoire, orthographe du mot Tibet, par M. L^on Feer . . 63
Considerations g^n^rales sur les Etudes (dites secretes) do la m^decine
chinoise, japonaise, indo-chinoise, etc., par Julien Duch&tean . . 83
Digitized by
Google
Verlag von jUfPed Holder, k. t. Hof- and Universitttts-Buchhtodler,
Wien. !•; Rottientlxurxnslrasse 15. -
Zeitsohrift, Wiener, fiir die Kunde des HoTgecflahdes. Heraiisgegebea
and rcdigirt von G. Biihlor, J. Kftrahaoek, D, H. Miiller, F. Muller,
L. Hcinisoh, Loit^rn jdefe Orientalischen Iji^titutefi dot UniversitHt. Preis
'Oine« Bandes von yier Heften M. 10. — .
CoUzza<» .Oioyanni, Iiio^a 'Afar nol nord-est deir Africa. Grammatica,
testi e vocabQlario, , M. 6. — »
HIIHerf Dr. Frledrieh, Professor an der Universitat, Mitglic4 der.kaie.
Akad^mie derWissenschaften, Mitglied und d. Z.Vice-Brifeident der Anthro-
t pologisohefn Geaellscbaft in Wion u. s. w., Gmndriss der Spradhwisaen-
' schaft. Drci Batide. M. 47,40.
* Gebd. in S Halbfranzbande M. 63.40.
Hieraus einxeln:
Band I. 1. Abtheilung. £inIeLtnn|t ^^ d>e S|>rachwi8sen«chait. M. 3.6t).
t, .. I. 2. ^ Die Spraeben der woUhaari^en Rassen. M. 5.60.
T . I. complet M. 9.20, gebd. M. ip.40.
«. II. Die Sprachen d^r scbliohtbaarig^n Rassen. — 1. Abtfaeilung. Die Spracben
der australisohen, der hyperboreUchen und der amerikamsoh^n Rasse.
M. 9.—, grebd. M. 10.20.
* II. 2. Abtheiluhg. DU; Sprachett der malayischen and der hochasiatischeD
(mongolischen) Basse. M. 8.80, ^bd. M. 10,—.
^ III. Die Spracben der lockenhaarigen Rassen. — 1. Abtheilnng. Die Spraohen
der Nuba- nnd der Dravida-Rass'e. M. 6. — .
gebd. M. 6.20.
« III. 2, Abtheilung. pie Spracben der mittelliindisoben Rasae.
; M. 15.40, gebd. M. 16.60.
., IV. 1. Abtbeilimg. Nacbtrage zum Gnindrisd aus den Jahren 1877—1887.
M. 5.60.
- — — Allgemeine Bthnograpliie. Zwoite umgearboitete und bcdouiend
vcrmehrte Auflage. lu liCinwand gobunden M. 12. — .
Elegant in Leinwand gebundcn M. 14. — .
Reiniseh,, Leo, We Bilin-Sprache. II. Band; Wdrtcrbucb der Bilin-
Spraobe. Mit Unterstiitzung der kais. Akadfimie der Wissenscbaften in
Wien. Jf. 20.—.
Schrelber, J«, Pretre de la Congregation de la Mission dite des Lazariates
fondee par St. Vincent dc Paiil, Manuel de la langiie tigral, parlee au
centre et dans Ic nord de TAbyssinio. H. 6. — .
Wluternltz, Br. M., ^W^WHRfW ^«^^*i- The Apastambiya Qri-
hyaautra witb extracts from the commentaries of Haradatta and Sudar-
. sanarya. Under the patronage of tbe Imp. Academy of Vienna. M. 5. — ,
Wien, I., Hothenthurtnatrasse 15.
Verlag von Alfred Holder, k. k. Hof- iind Universit^ts-Buohhandler,
Digitized by VjOOQIC
]
Digitized by
Google
Digitized by
Google
J
9
'i
I
•
I
Digitized by
Google
Digitized by
Google