Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/provenzalischecOOappe
j
b
PROVENZALISCHE
CHRESTOMATHIE
MIT
ABRISS DER FORMENLEHRE UND
GLOSSAR
v
VON
CARL APPEL.
FÜNFTE, VERBESSERTE AUFLAGE
LEIPZIG.
O. R. REIS LAND.
1920.
JAN 3 1 1950
154 SO
Printed in Germany
Vorwort zur ersten Auflage.
Der Zweck der vorliegenden Chrestomathie ist. durch eine Sammlung
hervorragender Stücke ein Bild von der mittelalterlichen provenzalischen
Litteratur in ihren überkommenen Anfängen und in der Zeit ihrer Blüte
zu geben. Als ungefähre Grenze nach unten ist dabei das Ende des
13. Jahrhunderts angenommen. Einzelne Stücke , die in ihrer vorliegenden
Überlieferung jüngeren Datums seht mögen, werden in fi'üherer Gestalt
wenigstens noch in die angegebene Periode gehören. Dafs auch ein Fragment
aus den Leys d'amors aufgenommen ist, würde bei der retrospektiven Be-
deutung gerade dieses Stückes kaum mit Recht getadelt werden.
Stücke von wesentlich linguistischem Interesse, vor allem also Ur-
kunden, sind hier ausgeschlossen. Eine eigene Sammlung von Proben zur
Veranschaulichung der zeitlichen und örtlichen Entwicklung des Provenza-
lischen ist für später in Aussicht genommen.
So sind die Grenzen dieses Buches nach mehreren Seiten enger ge-
zogen, als die der Bartschschen Chrestomathie. Eine andere Grenze zog
diese selbst. Die Anfänge meiner Sammlung reichen bis in die Lebenszeit
Karl Bartschs zurück. Da war es selbstverständlich, dafs von den Stücken
seiner Chrestomathie nur das Unumgängliche aufgenommen wurde. Der
bald eingetretene Tod Bartschs hat hieran nichts ändern können. Ebenso
habe ich mich Meyers Recueil danciens textes gegenüber verhalten. Eine
Anzahl von Texten hat allerdings zwei oder gar allen drei Sammlungen
gemeinsam sein müssen. Man wird dann finden, dafs die Stücke hier
wieder ganz durchgearbeitet sind. Auch mit den anderwärts schon kritisch
herausgegebenen Texten ist dasselbe geschehen. Ungeprüft ist nichts ab-
gedruckt worden. Der Raumersparnis wegen ist bei den Stücken, die in
kritischer Ausgabe mit Varianten angaben leicht zugänglich sind, von der
Wiederholung des Apparates abgesehen und nur das mitgeteilt , was zur
IV Vorwort.
V —
Änderung des Textes zu berechtigen schien. Bei den anderen Stücken sind
die Varianten in der Vollständigkeit gegeben worden, die ich für wünschens-
wert hielt. Dem Takt des Herausgebers wird da ja immer ein gewisser
Spielraunt gelassen werden müssen. Ich denke , da/s ich eher zu viel als
zu wenig mitgeteilt habe.
Das Handschriftenmaterial ist , wenn nicht ganz vollständig , doch in
gröf serer Fülle herbeigezogen als bei Bartsch, und die benutzten Texte sind,
soweit nicht kritische Ausgaben oder diplomatische Abdrucke vorlagen, fast
ausnahmslos von mir selbst kopiert worden. Auch das vo?i anderen schon
gedruckte Material ist sehr häufig nochmals kollationiert.
In der Anordnung bin ich von dem Vorbild der Bartschschen CJireste-
mathie und des Meyer sehen Recueils abgewichen und bin zu der Ord?iung
in Bartschs Lesebuch zurückgekehrt , derselben, die Diez der » Poesie der
Troubadours*, zu Grunde gelegt und die Stimming jetzt wieder bei der
Darstellung der provenzahschen Litter atur in Grober s Grundrifs an-
genommen hat: der nach Litteraturgattungen , der einzig empfehlenswerten,
wie mir scheint , bei der Unsicherheit der Datierung so vieler Werke und
bei der Unerheblichkeit der chronologische?! Folge in dem hier in Betracht
kommenden Litteraturab schnitt , abgesehen von der Entwiche lung innerhalb
der einzelnen Gattungen , und in dieser Hinsicht ist auch nach ungefährer
chronologischer Anordnung gestrebt worden. Ohne Schwierigkeiten ist
freilich auch die Einteilung nach Gattungen nicht. Gedichte wie St. 105,
106, ioy nehmen keine unzweifelhafte Stellung ein. Der Begriff der Ro?nanze
(St. jp — öj) ist ziemlich willkürlich gewählt und eine Scheidung von der
Pastorela einerseits, von der fingierten Tenzone andererseits nicht recht
durchführbar. Aber auch die als Romanzen bezeichneten Gedichte in eine
der anderen Gattungen einzureihen, ging nicht wohl an.
In der Orthographie habe ich nichts zu normalisieren gesucht. Wo
nur eine Handschrift vorlag , ist deren Schreibung befolgt, abgesehen von
der Worttrennung, von der Auflösung der Abkürzungen, von der Scheidung
zwischen u und v (während i und j nicht geschieden worden sind; wenn
hier und da j für i erscheint, wie fiaraj ij , 26 , descaptendraj ij , 28 , so
ist hier ei?ie kalligraphische Eigentümlichkeit der Handschriften wieder-
gegeben, auf deren Beobachtung ich aber so?ist keinen Wert gelegt habe).
Waren meJirere Handschriften vorhanden, so ist, wo C zu Gebot stand,
dessen Orthographie angenommen ; sonst wurde der Handschrift gefolgt, die
dem Text zu Grunde gelegt ist. Bei Stücken, die nach kritischen Ausgaben
mitgeteilt sind, ist die Orthographie des Herausgebers bewahrt.
Der Abrifs der Formenlehre will keine vollständige Grammatik sein,
sondern eben nur die Formen, die in der Chrestomathie begegnen, zu
Vorwort. V
sammenstellen, diese allerdings vollständig , soweit sie irgetid bemerkens-
wert sind. Eine sprachgeschichtliche Erklärung der Formen gehört nicht
in diesen Abrifs.
Man wird leicht erkennen, da/s auf das Glossar besondere Auf-
merksamkeit verwendet ist. Hier wollte ich wieder eher zu viel als zu
wenig thun. Da/s ich jedem Wort in jedem Falle die genau richtige Stelle
in der Entwickelungsreihe seiner Bedeutungen angewiesen habe , wage ich
freilich nicht zu hoffen,
Carl Aßpd.
Vorwort zur fünf ten Auflage.
Zum fünften Male geht die provenzalische Chrestomathie hinaus und
wiid nu?i sehen müssen, ob auch in der veränderten Welt eine Stätte für
sie ist. Die Lautlehre, welche das Vorwort der vierten Auflage versprach,
ist im vorigen Jahr, inmitten der Sorge?i des Krieges, erschienen. Ob ihr
eine Syntax folgen wird, bleibe der Zukunft überlassen.
Auch für diese Auflage sind wieder zahlreiche Änderungen vor-
genommen worden* Zu benutzen, was etwa in den Kriegsjahren in Frank-
reich, Italien, England oder Amerika erschienen sein mag, hat mich die
geistige Blockade, der die deutsche Wissenschaft noch heute unterworfen ist,
natürlich verhindert. Zwei neue Stücke Bernarts von Ventadorn habe ich
aus meiner Ausgabe aufnehmen können, ohne den Umfang des Buches
zu vergröfsern, da der im ersten Vorwort ausgesprochene Grundsatz mir
gestattete, die Stücke 16 bis 18 nunmehr oh?ie Varianten- Apparat 7.u drucken.
Ich habe die neuen Lieder als i8a und 18 1> bezeichnet, da die fortlaufende
Bezifferung eine tiefgreifende Änderung vor allem des Glossars mit sich
gebracht hätte, welche aus mancherlei praktischen Gründen besser unter-
blieb. Aus den gleichen RücksicJiten ist auch die Orthographie der alten
Stücke Bernarts beibehalten, während die beiden neuen auch darin der Aus-
gabe folgen. Auf Lommatzschs geschmackvolles Provenzalisches Liederbuch
habe ich nur für die Melodien verwiesen, da der Wortlaut der in Betracht
kommenden Texte fast durchaus mit dem der Chrestomathie übereinstim?nt.
Mai ipip. C A.
3225
.A4
Abrifs der Formenlehre.
Sing. Nom. cavals
Obl. caval
Flur. Nom. caval
Obl. cavals
Deklination.
Ib
paire
paire
paire
paires
IL
Sg. N. hom3
O. home
PL N. home
O. hömes
III.
Sg. N. emperaire
O. emperadör5
PI. N. emperadör
O, emperadors
bar
baron, -ö6
baron, -6
barons, -6s,
Ic
I*
filha
naus
filha
nau
filhas
natu
ja
filhas1
%
naus.
coms4
comte
comte
comtes.
n?ps
sor
molher
nebot
seror
molher
nebot
serors
molhers
nebotz
serors
molhers
IV.
Sg. und Pl.y Nom. und Obl.: bratz, cors, amairitz, midons.
Der Vokativ ist dort, wo die Casus-
flexion überhaupt beobachtet wird, gewöhn-
lich gleich dem Nominativ: ioglars 5, 435 ;
Papiols 20, 71; chanzos 21, 43, 48;
24> 37 5 emperaire 5, 28; companh
56, 3, 31; li pro home 77, 40, selten
gleich dem Obl. : ioglar malastruc 81, 1 ;
trachor 5, 248; barons 3, 295 (nicht
1 Vereinzelte orlhogr. Nebenform espin az 116, 67.
2 In poestat 116, 14 steht t für tz (s. avet z. 21, devet z. 49).
3 Nebenformen S. N. om 105, 33; 3, 487; 4, 37, on 1, 123; 119, 6\ homs 4, 83; 79, 26;
119, 83; S. 0. orae 105, 126; 16, 47; 115, 285, omne 105, 178, homen 4, 18, omen 2, 78,
homiio, 13, 96; 125,25, P. N. ome 105, 20; 1, 204; 3, 580, omne 105, 1, 172; P. O. omes
105, 85; 1, 231; 3, 58, omnes 105, 106.
* Nebeytformen S. N. comps 119, 126, cons I, 70, 84; S. O. conte 1, 39; 7, 395; P. At.
conte 1, 182; P. O. contes I, 679.
5 Im Konson. latinisierend sind in St. 2: encantatour 28, enperatour 31 (neben euperadur
4.3), N. P. estrobatour 27.
6 Nebenform -un 1, 23, 461 etc.
vni
Abrifs der Forme?üehre.
hierher los mieus amans 74, 31, da dieses
Gedicht nur noch im Sgl. die Casus regel-
recht unterscheidet).
Der Form nach ursprünglich (nicht
volkstümlich überkommene) Genitive sind:
paganor, sanctor, calendor, pascor, Mace-
donor, wol auch valvasor und famulom.
Einen Nom. Flur masc. auf -\ besitzen
einige Pronominal autri 107, 128, aquisti
108, 80 ; nicht ?nehr das i selbst, aber seinen
Einflufs auf die vorhergehenden Laute zeigen 1
ilh, eist etc., moti 108, 16, 128, tuit (tuith,
tuich, tuch, tug, tugh, tuh, tut s. Glossar),
wol auch aqueh 6, 141, blanch 6, 141,
(duh 6, 60, elig 6, 166 ?), espelih 116, 77.
Beim Subst. zeigen cabil 46, 14, auzil
105, 226, 231 einen solchen N. P.
Die Klassen I u?id II haben den Acccnt
in allen For?nen auf demselben Vokal,
II hat im N. S. eine Silbe weniger, als
in den anderen Formen, III zeigt andere
Lage des Accents im N. S. als in den
anderen Casus.
Der lh-Klasse gehören die im Prov.
auf tonloses -e ausgehenden Masc. an, dere?i
latein. Nominativform nicht in -s auslautete
(paire <C pater, -atge <C -aticum), ferner
die Männlichen auf -i, die aus lat. Neutris
auf -ium entstanden sind, die Männlichen
auf a: papa (N. S. 73, 10; N. P. 108,
78), evangelista, propheta1. Alle anderen
Masc. gehören, wenn überhaupt der \, der
1*- Klasse an*. Zu Ic gehören die auf
tonlosen Vokal (auf -a wie filha oder auf
-e wie maire), zu Id die auf betonten Vokal
oder auf Konsonant ausgehenden Weiblichen.
Zu II gehören nur home und comte
mit ihren Zusammensetzungen prozome3
und vescomte4.
Zu III gehören 0) die im Obl. S.
auf -ador, -edor, -idor, kons- -ör, im N. S.
auf -aire , -eire , -ire, - kons- -er oder -re
ausgehenden (trobador, combatedor, servi-
dor, trachor, pastor, dazu senhor, N. S.
trobaire, combateire, servire, tracher,
pastre, senher), b) die im O. S. auf -on
auslautenden, deren N. S. um dieses -on
kürzer erscheint (O. S. baron, companhon,
felon, gloton [bracon, bricon, dragon,
falcon, garzon] N. S. bar, companh, fei,
glot [brac, bric, drac, falc, gartz] ; O. S
lairon N. S. laire \ O. S. leon N. S. leu
2, 59; O. S. päon N. S. pau-s 66, 53.
Dahin auch eine Anzahl Eigennamen'.
O. Boson, Carlon, Eblon, Folcon, Guigö,
Milon, Ugon, etc. N. Bgs, Carles, Ebles,
Folce, Gui, Uc etc.5), c) die einzelnen:
O. S. abät 7, 205; N. S. äbas 7, 89,
157; O. F. abätz 7, 5; N. F. abbat
76, 51, abbä 108, 79.
O. S. enfän (Nebenformen s. Glossar),
N. S. e'nfas 122°, 2, emfes 2, 55, 57.
O. S. nebot (N. F. 26, 26); N. S. neps
6, 156
und als einziges Fem. der III:
1 Dieser Klasse schliefst sich in der Trobadorsprackc, rvol um das Wort von cors zu scheiden,
nicht selten cqr an: N. S. cor 17, 8; 39, 15; 55, 34 (lo cor del cors) gegenüber cors 4, 3s; 16, 3.
* Die Infinitive auf -ar, -er, -ir folgen^ substantivisch gebraucht, der \*-Klasse, die auf -re
smvol H> wie I»: viure 31, 2, perdre 68, 16, aber viures 24, 20, beures 119, 44.
N. S. von Eigennamen bisweilen ohne Flexionszeichen: Torquator 105, 29, 43 (Latinismus ?
oder als Genitiv Plur. empfunden?), Bascol 5, 74 Var., s. die Var. zu St. 8 etc. (anderersei: s
Brunissens 3, 112). Den Eigennamen schliesst sich Dieu an: N. S. Dieu 100, 106; 5, 78 Var. ;
8, 126 Var., 198 Var. (andererseits Dieus auch als 0. S.: 8, 136 Var., 224 Var.). Dun, Don
x> 57» 60, 80, 87, 101 bleibt im N". S. ohne s, weil es mit dem folgenden Namen eng verbunden
ist und daher nicht als selbständiges Wort behandelt wird. Sol 2, 50 {gegenüber sols 10, 17) ist Latinismus.
* N. S. prozom 7, 64; 9, 155, prosdom 1, 378, 384, prozoms 119, 116; 0. P. prozoroes
77, 36.
< N.S. vescoms I22*>, 4, 6, vescons 6, 31 ; O. S. vescomte 7, 201; ~N. P. vescomte 66. 34,
vesconte 123, 18; 0. P. vescomtes 7, 6.
5 Mallio 105, 35, 40, N. Malliös 105, 39, 43 aber ist gelehrte Wiedergabe der entspr. lat.
Formen.
Deklination,
IX
O. S. seror, N. S. scr und 0. S. molher,
N S. molher (Nebenformen s. Glossar),
Zu IV gehören diejenigen Männlichen
und Weiblichen, die schon im Obl. S. auf
s oder z ausgehen T , fer?ier die auf palatale
Affricata (geschrieben g, ch, h) endigenden
in den Denkmälern, die -s in diesen Laut
aufgehen lassen: dreg 115, 290, frug 115,
300, profieg 109% 6, dreh 7, 61, pro-
fieh 113, 15.
Es gehören natürlich weiter hierher
Wortzusammensetzungen wie: porta-selh
etc. 2.
Ana log iewirkung der Ib- auf die
Ia Klasse trat ein, insofern Männliche,
die im O. S. -e, im N. S. -es haben sollten,
das -s im N. verloren (oder es dringt die
ObL-Form in den Nomin. ein; ob das
eine oder das andere, ist für jedes Denk-
mal besonders zu untersuchen): metge 5,
153, diable, evesque (gegenüber diables
105, 239, evesques 7, 94, 366 etc.).
Weit stärker als die Analogie von Ib
auf Ia ivirkt die von Ia auf Ib, II und
III, wodurch auch hier N. S. -s erhält.
Ib paires 115, 8, 12, fraires 119, 50,
segles 13, 21 ; 68, 19, sepulcres 82, 42,
l§bres 81, 19, veires 77, 18, coratges
37, 6, messatges 7, 167 (neben message
7, 168), coneilis 7, 3;
II homs 4, 83; 79, 26; 119, 83, 87,
prozoms 119, 116;
III emperaires 106, 68, trobaires 123,
24, tenheires 9, 139, pastres 24, 30,
seinnhers 119, 54;
bars 5, 102, fels 19, 38, companhs
112, 86, laires 78, 26, paus 66, 53,
Ugs 7, 381.
Ia und Id wirken auch auf die Weib-
lichen auf -e der Ic-K lasse f so dqfs auch
diese gelegentlich im N. S, -s annehmen:
nibles 105, 133, verges 8, 182 (anderer-
seits dolor 3, 357, gent 3, 495).
Wechsclw ir kungen zwischen
S tarn maus laut und flex iv is che m
s (bei Subst. und Adj,):
a) Orthographisch: c-f-s = x, auch ex
geschrieben: fox 105, 164, rix 105, 140,
amix 7, 215, amicx 5, 204; 61, 22
(neben amics 4, 250; 21, 42, amigs
105, 138). — rebecz 124, 162.
t 4- s = z, tz: peccaz 105, 228,
drez 105, 120, spitz ^6, 19, cetz 7, 227,
fontz 75, 29 (degraz 1, 369 neben degras
105, 216 zu degra, das seinen Dental-
auslaut verloren hat).
b) Lautlich: z statt s oft nach 1': velz
105, 103, iio, filz 2, 28, ginollz 8, 171,
cairellz 94, 22, beiz 20, 40 (neben fils
3, 362 Äft//^ filhs 5, 350, nulhs 11, 9 una
nuls 3, 80; 4, 135 etc.; andererseits
auzeus 22, 4, brondeus 22, 17 etc.).
z statt s oft nach festem n: anz 105,
188, antz 8, 25, donz 105, 28, enianz
38, 66 (neben ans 4, 179; 7, 103 etc.),
gelegentlich auch nach beweglichem n : finz
38, 43, sanz 75, 14, soudanz 121, 1 (ge-
wöhnlich fis, sas, soudas oder fins etc.)3.
z statt s geivöhnlich nach auslaut.
Affricat. g, ch, h: gaugz 29, 19; 82, 25,
fagz 73» 39» frugz 58> 6» nQJgz IG2>
107, plangz 124, 146, dichz 119, 79
(neben gaugs 3, 631, fags 115, 91 etc.).
Der palat. Laut vereinigt sich dann oft
mit z: gautz 3, 60, delietz 3, 633; 58,
10, nuetz 119, 1, condutz 5, 6; 114,
81. Andererseits geht auch das s in den
Palatal auf, so dafs die Wörter indeklinabel
werden, s. oben.
st -f- s kann tz, statt stz, ergeben:
tritz 30, 13 neben fustz 5, 310; 15, 34
1 Manche Denkmähr bilden einen Plural von diesen^ indem sie -es anhängen: brass^s 114,
47; 117, 9, faisses 114, 120; Adj. grosses 114, 48, viiv§rses 115, 60, 157.
2 Über Deus als O. S. s. oben, auch res kommt oft neben r- im O. S. vor (s. Glossar),
was sich erklärt durch die sich oft einem pronominalen Neutr. nähernde Bedeutung des Wortes
wie vielleicht auch durch die Nebenform gaires zu gaire.
3 Mehr französisch als prov. ist gaainz 1, 463 (gazanhs, -aings 68, 16; 72, 23 etc.). -ns
statt -nhs zeigt sens 18, 40; Aufgehen des s in palatalem n: bels genh 100, 29 ?
X
Abrifs der Formenlehre.
(fuz i, 69, pos 1, 71), seltener trist i2 2d,
31, aquest 6, 150; 80, 1.
Wegfall des stamm auslau tenden Kons 011 .
zeigt: sals, saus (s. Glossar) neben salvs
116, 69, sers 29, 52, s§rs 8, 185, cams
7, 108, iortz 8, 209 (gebräuchlicher aber
camps, iorns)1.
Der (von der Volkssprache her all-
mählich auch die Schriftsprache erfassende)
Untergang der Zweicasusflexion findet
statt, indem entweder die Obl.-Form in den
Nom. oder, seltener, die Nom. -Form in den
Obl. drang7-.
Bei III waren sowol Stamm wie
Endung auszugleichen. Der Obl.-Stanlm
drang in den Nom. und nahm als Nom.-
Endung -s an: creators 115, 20, feilos
93, 47, senhors 118, 65, leos j6, 55;
81, 19, päos 81, 46, efäns 26, 11.
Umgekehrt drang (bei Benenmmgen persön-
licher Wesen, die in der Rede naturgemäfs
oft als Träger der Thätigkeit bezeichnet
werden) der Nom. -Stamm in den Obl.:
N. S. -aires etc. s. oben.
0. S. -aire etc. : salvaire 43, 46; 106, 19,
dietaire 124, ii7,tenheire9, 173, cantre
124, 145, companh 56,3, sor 2,41, sprre
78, 14 (aus Ia negus 118, 31, 32, aus
II hom 77» 27 Var.\ 110, 96; 125, 25).
N P. -aire etc.: governayre 8, 154,
chantre 124, 66, glot 8, 89.
O. P. -aires etc. : tenheires 9, 125.
Nach dieser Ausgleichung trat auch
hier Reduktion der Casus ein, indem einzig
die Obl.-Form gebraucht wurde, so dafs -s
nicht mehr Zeichen des Casus, sondern allein
des Numerus war2.
Genusbildung des Adj ectivum.
Das Adj. besitzt ein Neutrum bezogen
auf Begriffskomplexe und auf neutrale
Pronomina. Formell ist der Obl. dem
Masc. gleich , der Nom. unterscheidet sich
vom Masc. durch Mangel des -s : bon e
bejh 77, 4, gen 75, 31, croy 19, 16 (auf
re bezogen).
Abgesehen hiervon giebt es Adj. mit
anderer weibl. als männl. Form und solche,
die im Masc. und. Fem. die gleiche Form
haben (in der Flexion ist der Nom. Flur,
immer unterschieden, indem Fem. dort -s
hat, Masc. nicht).
I. Zw eiförmige Adj ectiv a.
Charakicrzeichen des Fem. ist tonlose
Endung -a4: bei bela , mal mala, savi
savia, propri prQpiia, continu continua;
paubre paubra , freble frebla , salvatge
salvatia oder salvaia.
Vor dem -a des Fem. kann c dialek-
tisch zu ch werden: franc franca und -cha,
blanc blanca und -cha.
De?u stt?nmJiafte?i Konsonant, der dem
weibl. a vorangeht , entspricht im Masc.
auslautend ein stimmloser:
-da entspricht -t : amada amat, fada fat,
sorda sort, cauda caut, coarda coart,
galharda galhart5.
Nach n kann das t schiuindcn : truanda
truan (seltener truant), genta gen und
gent, preonda preon, se^onda segon,
dezironda deziron.
-ga, -gua entspricht -c : longa lonc, pegua
pec, eniga enic, cega cec 6.
-za, -sa entspricht s: sanenoza sanenos,
amorosa amoros, corteza cortesa cortes7.
1 Die zahlreichen Beispiele von Fall des auslauf. Konsonanten im Girart entsprechen nicht
schriftprov. Gebrauch: nus I, 4, cqs 62, clos 69, coiz 210, borz 215, ris 647 etc.
2 In St. 108 ist dialektisch im Plur. der Mannt, die Nom. -Form in den Obl. gedrungen.
3 Stück 9 und 125 zeigen den Untergang als vollzogen, vgl. auch 3, 233, 357, 495 im Feim.
+ Im Girart ist die Endung -e : male 1, 372, bone 396, cortoise 318, savie 318.
5 Druda drut; im Fem. steht neben druda drusa 47, 3 (?).
Männlichem brunet, alegret, petit, azaut, eprt, cubert etc. entspricht weib!. bruneta, ale^reta,
petita, azaula, corta, cubgrta ; sie fallen also nicht unter die genannte Fegel.
6 Dagegen ric rica, pauc pauca, sec seca etc. nicht hierher.
7 Nicht hierher bas bassa, gros gtejssa etc. dous hat im Fem. doussa, aber auch douza 75, 23.
Genusbildung und Steigerung des Adjectivum.
XI
-va nach Vokal entspricht -u, das sich mit
dem vorhergehenden Vokal bez. Diphthong
zu Diphthong bez. Triphthong vereinigt:
brava brau , ngva nueva npu nuou,
viva viu (iu kann dialektisch zu ieu werden,
daher auch) vieu, esquiva esquiu esquieu.
Einem konsonantische?i i vor a. und hinter
Vokal e?itspricht vokalisches \, das sich
mit dem Vokal zu Diphthong verbindet :
gaia gai, veraia verai1, croja cr$i,
bl^ia bloi.
Das sog. bewegliche (urspr. intervokale) n
kann selbstverständlich fallen: certana
certan oder certä, fma fin oder fi, bona
bon oder bö, comuna comun oder comü.
Der weibl. Suffixform -issa (lat. -Iciam)
entspricht -itz, iz: treslissa, faitissa,
fraitissa: treslitz, faititz, fraitiz.
Weibl. -ieira {neben -eira, -iera) entspricht
-ier (selten -ieir, -eir), premieira premier,
entieira entier.
Bemerke ferner f. cobeza m. cobe, /.
oreza m. ore, f. conia neben coinda
cuenhda m. coinde cuenhde, f. pia
m. piu.
II. Einförmige Adj ectiva.
Die Zugehörigkeit zu der einen oder
anderen Klasse entscheidet sich nach dem
Ursprung. Die einfoj'migen gehen auf lat.
Adj. der III. Deklination zurück: grant,
tort, breu, greu, suau, vert, vil, semble 12,
33,terrestri 105, 230, alle Participia jPraes.,
die Adj. auf Suffix -al, -el, -il, -ol (ieial,
natural, cruzel, fizel, gentil, sobtil, avol,
frevol), auf-zx (sengular, irregulär, seglar)
u. s. w. Doch ist eine Anzahl ursprünglich
hierhe7'gehöriger Adj. schon sehr früh,
teilweise schon in lateinischer Zeit, andere
später zu den zweiformigen übergetreten:
vgl. foll* 105, 2, dolza 105, 129, 153,
corteza 30, 20; 64, 32, angleza 6, 89,
frebla 105, 146, durabla 117, 15, granda
67, 3; 120, 84, forte 1, 91, 439 etc.
Steigerung des Adj ectiv s.
Die relative Steigerung eines Adj. findet
nach analytischer Weise durch Vorsetzung
von plus statt. Durch den bestimmten Ar-
tikel kann sodann auf dasjenige hingewiesen
werden, dem der gesteigerte Begriff im
besonderen zukommt, wodurch der Super-
lativ anderer Sprachen ersetzt wird.
Neben anal. Komparativbildung be-
stehen noch Reste einer synthetischen
Steigerung in folgenden in den Lesestücken
begegne?iden Formen, die nach der III. De-
klinationsklasse flektiert werden (Masc. und
Fem. bis auf die verschiedene Flexion im
N. F. gleich) :
O. S. melhor N. S. meiner2
peior
maior
pieier
maier
menor menre
bellazor bellaire
sordeior sordeier
Zu diesen sechs fehlen Positive; Posi-
tive sind vorhanden zu:
(aut) O. S. aussor3 N. S. —
(gen) genzor genser 23,
21530,40;
100, 149.
(lonc) lonhor —
Ganz gelehrt sindKofnparativbildungen
wie exterior ; plusor ist Subslantivum.
Zu den genannten Komparativen
kommen, aufser dem schon erwähnten plus,
die ursprü?iglich neutralen, im Prov. sub-
stantiviert oder als Adv. gebrauchten
Bildungen :
1 Daneben veraysa 8, 219.
2 Nebenformen: N. S. M. meler 105, 36, mieller 42b, 28, mieldres 1, 75, meldres 1,659;
A7-. S. F. (meiher 23, 20) milors 110, 116.
N. S. F. (peier 100, 52) pieitz an Stelle eines Adj. gebraucht 78, 12.
N. S. M. maiers 58, 41 ; N. S. F. (maier 63, 17, mager 6, 97) maiers ic6, 55; 114, 143.
JV. S. M. menres 80, 20.
N. S. F. (belhayre 64, 33 Femin. od. Neutr. ?) bellazor 3, 135.
5 Nebenformen s. im Glossar.
XII
Abriß der Formenlehre.
mielhs x
pieitz
mais
mens
sordeis
genses
longez 2
Von ursprünglichen Superlativen be-
gegnen uns in der Chrestomathie die der
Kirchensprache ange hörigen pruesme pru-
eyme, altisme autisme, santisme.
Zur Adverbialbildung sei be-
merkt, dafs ment im St. 105 oft noch nicht
als Suffix erscheint, sondern als selbständiges
Substantiv, s. Glossar ment. Eine Folge
dieser ursprü?iglichen Selbständigkeil ist,
dafs es bei einem zweiten Adj. nicht not-
wendig wiederholt wird: naturalmenz et
drecha 123, 76. In diesem Beispiel ist
dem Adv. bereits das sog. adverbiale s
angefügt, s. im Glossar breumenz, doussa-
mentz, ricamentz, coralmens, coratioza-
mens, soptamens etc. Von anderen Adv.
s. donex , ensemps , gaires , quandius,
sempres etc. etc. Dieses s tritt auch an
zusammengesetzte adverbiale Ausdrücke wie
de nueitz 39, n, en dos 20, 52 ?, en sezens
3, 211; 100, 39, en chantans 74, 46,
en volans 125, 64 (de, a genolhos?).
Deklination eines urspr. Adv. liegt
vor in lo bes-faiz 116, 49.
Zahlwort.
Ca r din alzahlen :
1 m; 0. un, u I* /. una, une 1, 24 I'
2 m. n. dui, doi
o. dos, dous (dui 108, 60)
/
::i
döas, doas, dos 3
3 m. n. trei
0. tres, treis, trei 108, 6o, 07
/. 11. tres
o. tres
4 quatre, catre, quatrr»
5 eine
6 seys
7 set
8 ueg
9 (nou)4
co detz
1 1 (onze)
12 dotze
13 (tretze)
14 (quatorze)
15 (quinze)
16 (s£tze, sedze)
17 (detz e set)
20 vint, vin
30 trenta, trente 1, 569
40 quaranta, carante 1, 346
50 (cinquanta)
60 (seissanta)
70 (setanta)
80 quatre vint 60, So
90 (nonanta)
100 cent, cen
200 dozent(as iornadas 8, 32)
400 quatre cen (cavalier 101, 5)
500 eine cens (de cavaliers 3, 291;
97, 40, ähnlich 3, in, 312 etc.)
1000 mil
Höhere Zahlen: «in- melia (cava-
liers) 118, 67; tres milliers (de cora-
panhos) 98, 28; -im« milia (Sarrazins;
I2i, 68; «v- milia (ans) 107, 42; trenta
milia 8,71; • xlii • milia (homes) 121,
79; cent mile (mars) 1, 160; cent min'
(auzello) 105, 211.
Beispiele zusammengesetzter Zahlen :
vint e dous 1, 409, 491, trenta e dos
1 Nebenformen s. im Glossar (neutral gebraucht sind nom. meiller, mieller 3, 375 A; 42^'.
28, meillor 3, 375 B). \farativ zu sein.
2 Seinem Ursprung nach , nicht nach seiner frov. Bedeutung, scheint auch viatz ein Kom-
3 Beide: m. o. ams /. ambas
m. n. amdui, andui, abdui, ambedui /. n. ^
0. aindos, andos, abdos, ambedos o. /
s. Glossar ams, amdos.
* Die eingeklammerten Zahlen begegnen nicht in der Chr.
Zahlwort. Pronomen.
XIII
8, 25 (Var. trenta dos); -xl- he -im-
6, 76, -c- e -nn- vint e -vni- (vetz)
60, 80.
Bemerke • ix • xx • (= 1 80) 118, 128.
Ordinalzahlen (die männlichen
nach Ia, die weiblichen nach Ic deklinirt).
1. primier, primeyr, primer, premier,
prumier, primeiran, fem. primeira
(lat. prima 117, 78)
2. segon, -nt f. segonda, seconda
3. tertz, terz, ters, tretz f. tersa, tercza
(lat. tercia)
4. quart, cart f. quarta
5. quint {n. s. quins) /. quinta
6. seize f. (seizena) sexta
7. (set£ f. setena)
8. oche (f. ochena)
9. nove, -en f novena (lat. nona)
10. dez6
11. onze
12. doze
1000. lo mile (das Tausendstel)
Beispiel für zusammengesetzte Zahl:
XXa lila 53 Üb., 12.
2. pers. sg. tu 5, 437; 21, 43; 105, 83
pl. vos.
3. pers. masc. Sgl. el 41, 9; 51, 37;
105, 36, 65, eil 119, 84, 100; i22d,
33, elh 21, 35 ; 29, 27 ; 42b, 14,
eu 105, 49, 57, 155, 1I48, 19; 75, 472.
plur. ilh 66, 19; 69, T4; n i, 64,
illh 119, 6o; iil 44, 28; 97, 24, iyll
8, 207, il 105, 201; 115, 144, el
79, 27; 115, 144 Var., elh 14, 7;
115, 144 Var. , eis 7, 282; 9, 61;
121, 18; 125, 47, elhs 118, 75.
fem. Sgl. ela 28, 20; 32, 49; 34, 25
(ele 1, 359; 48, 5), ella 21, 40; 90, 9;
105, 119, elha 11, 47; 13,43; 40, 51,
ilh 13, 22; 18, 29; 23, 23, ill 28, 19;
49, 17; 119, 26, illh 119, 60, il li
119, 1, 2, 6, il 1 , 714 (vor Vokal
38, 72, sil 4, 92; 27, 24), illa i22d,
10, (silha 13, 37), (ile 1, 376, 453).
plur. elas 5, 419 (silas 84, 7).
Tonlos: neutr. 3. pers. Sgl. lo 4, 253 (?) ;
108, 113; 116, 8; 125, 99 (la 108, 24).
Obliquus.
A. betont.
1. pers. sg. me 5, 176; 17, 57; 40, 28;
105, 130, mi 20, 1 ; 31, 46; 45, 3,
mei 1, 170, 60S.
plur. nos 60, 50; 105, 32.
2. pers. sing, te 17, 21; 105, 75;. 110,
35, ti 114, 67, tei 1, 200, 326.. tu
6, 92 ; 106, 15 ; 1 10, 22.
plur. vös 20, 2 ; 105, 44.
5». pers. masc. sing, lui 5, 25; 8, 111 ;
18, 5; 22, 29; 34, 54; 105, 25, el
Pronomen personale.
Nominativ } beiojit u?id minder-
tonig r :
1. pers. sg. ieu, yeu 17, 42 ; 21, 15, hieu
27> 44; 103» 23> iheu 103, 46, yo
108, 77, eu 1, 132 ; 10, 11 ; 20, 61 ;
io5» 43 — 7,or enklit. Pronomen:
ieu- 35, 9, ie* 28, 32; 31, 28; 40, 17;
49, 1, e* 62b, 2.
pl. nos 105, 1, 106.
1 Sicher betont ist das Pronomen im JVow., wenn es vom Verb getrennt steht: eu 17, 11
hieu 103, 23, nos 105, 1, 99, tu 22, 48; 105, 81, el 1, 25, eil I22<i, 33, ela 105, 190, 194,
oder wenn es im Gegensatz zu einem anders zu bezeichnenden Seienden oder sonst der Bedeutung
nach betont steht: ilh und ieu 59, 21, el 66, 28, elhs 118, 75, elha 40, 51, ilh 23, 23. Beim
Verbum% oder von ihm nur durch tonlose Wörter getrennt kann es mindertonig sein; eine tonlose
Form aber hat sich für das Masc. und Fem. nicht ausgebildet. (Wenn 105, 82 soli für solia
steht , wie v. 85, und nicht für solh, würde hier die Tonlosiglceit des in die Pause fallenden eu
enviesen sein. 91, 41 steht hieu nach dem Verb und vor der Cäsur, so dafs es betont sein zvird%
ilh in, 64 nach dem Verb, als Reimwort; yo 108, 77 steht vor vokalisch anlautendem Verb,
zählt aber als Silbe ttnd wird daher auch als betont gelten ; 1 05 , 96 ist dl mit einem Accent versehen,
gilt also für betont).
2 Fraglich ist, ob in sil 82, 43, silh 59, 21; 74, 48 il, ilh anzuerkennen ist, oder ob das
i nicht vielmehr sowohl das i von si wie ein e von el , elh vertritt (elh 74 , 5 , el 74 , 8 sprechen
für das letztere). Entsprechend verhält es sich mit dem weibl. silha 13, 37, silas 84, 7 (vgl. elh
84, 23, elhas 84, 24).
XIV
Abrifs der Formenlehre.
3, 262, 458: 79, 7, elh 63, 59; 84,
22; 117, 43, eil 119, 56.
plur. lor 27, 32; 69, 34: 73, 46, lour
2, 30, lur 5, 281 ; 6, 41, eis 21, 13 ;
69, 18; 117, 67, elhs 84, 36 ; T12, 40.
fem. sing, lieis 11, 48; 14, 31; 17, 30;
30, 10, leis 23, 16; 24, 11'; 105, 175,
lei 3, 566; 25, 6; 28, 36; T05, 253,
Hei 100, 59, le 1, 353, li 1, 437,
555; 46,3 (lui 125,34), ela5i,38;
91, 65, ella 3, 415; 118, 37 ; i22b, 8
(ilh 86, 24 Var.).
plur. ellas 105, 209 ; 123, 55, lor 17, 26.
Reflexivum. Sgl. m. und f. se 4, 197;
i7, 13; IT5» T4i> si 38, 44; 42a,
16; 53, 2, sei 1, 140, 306
plur. m. und f. se, si.
B. tonlos:
1. pers. sing. dat. undace. me 74, 45 ; 105,
195, 197, mi 32, 67 ; 56, 24, angeleimt
m (*n 1, 212, 505. 568; 3, 332?).
plur. dat. und acc. nosT angeleimt *ns.
2. pers. sg. dat. und acc. te, ti, angelehnt 't.
plur. dat. und acc. vos 2 , vous , ange-
lehnt *us3, 'os 7, 312, "s 94, 4; 113,
69» 93-
3. pers. masc. Sgl. dat. li4, 1', angel. i,
ill, 'ilh 7, 209, 243; 52, 35, ii 105,
155; 110, 18 (lo li > loi 5, 76;
44, 24; 80, 39).
acc. lo 5, le t, 464, 612, T, angel. i,
•11 105, 6, 9, *u 1, 524, 581.
plur. dat. lor, lur, los 82, 45, angel.
•ls 7, 335; II2> I25-
acc. los, les 1, 41, 80; 7, 98; 9, 35
(li 108, 12, 85), ff/2g?/. *ls, iz 105, 59;
123, 30, *s 1,81 (ii 108, 19).
fem. sing. dat. li, lli 1 2 2 d, 6, P, lh' 91, 35,
lla 95, 14, *//#?/. -1, 11 2?, 23; 62, 7,
'lh 31» 37; 74, 42, *ü 38> IO (lo li!
> loi 44, 18; 91, 66; 125, 30).
acc. la6, 1\
//. dfatf. lor, lur.
acc. las, les 1, 32; q, 210; 114, 26.
neutr. sg. acc. o 17, 52; 19, 26; 21, 31;
105, 8, 100, 106, ho 80, 39; 87, 27;
119, 23, 011 i, 393, lo 1, 267, 546;
4, 253(?)le 1, 171, 608.
Reflex, sg. dat. und acc. se, si, ce 85, 20,
s', angel. 's, "is 90, 17; i22b, 12, c8.
pl. dat. und acc. se , si, s', angel. 's,
•is 90, 17; 115, 142.
Pronomen p o s s e s sivum.
A. Betont:
1. pers. sgl. masc. m§u 47, 36; 56, 3;
61, 22, rnieu 12, 29; 17, 18; 53, 6,
mio 108, 144 (Ia).
fem. mia 32, 25; 66
mia 74, 29, mieua 8
8, 34 Var. {V).
neutr. mieu 109*, 2.
2. pers. sgl. masc. t£ii 6, 74; 7, 66, 105,
tieu 58, 18, 27\la).
fem. tua 7, 210; 106, 58; 110, 112,
tia 8, 174, tieua 8, 174 Var. ; 118,
47, tieu 8, 174 Var. (Ic).
6; 105, 198,
34 Var., mieu
neutr.
tieu 109°, 2.
j. pers. sgl. masc. seu 1, 25; 23, 27;
24, 35; 46, 10; 85, 24, sieu 18, 20;
43» l6; 58, 32; 73- 34» seo 108, 45,
109, snen 1, 361, 363, son 1, 21,
so 105. 225, 238, so 1, 72 (Ia, seo
o. p. 108, 42, 143).
fem. sua 74, 31; 103, 37; 106, 28,
soa 86, 26; 122% 12, sia 8, 168,
sieua 8, 168 Var.; 119, 7, sieu 8. 168
Var. (Ic).
B. minder tonig und unbetont
I. pers, sing. masc.
s. n. mos, mes 1, 489.
o. mö, raon.
1 Nos en kontrahitrt zu no'n 9, 18, 148.
a Vos en kontralüert zu vo*n 86, 4; 9, 162; 107, 137.
3 Zwischen diesem u und vorhergehendem i kann sich e einschieben: sieus 79, 37; IOO, 140,
quieus 81, 15 Var.; 100, 92, 112, mieus 107, 188; 112, 114, dieus 65, 36.
4 Trägt den Reim, ist also nicht eigentlich tonlos 4, 148.
5 (pregero)llo 122^, 38.
6 (preeercOlla I22d, 40.
Prono? nefi.
XV
p. n. mei 27, 11; 58, 40; 105, 80,
miei 8, 21 ; 18, 34.
o. mos.
/m. ig\ ma, m5 44, 17; 83, 4'.
pl. mas.
.2. jte/'.y. 5,//7<§r. masc.
s. n. tos, tes 1, 200, 479.
tf. tö, ton fzw Labial tom ti8,
45, 65).
^. ?/. tui, i, 204, tei 1, 482.
o. tos, tes 1, 271.
fetn. sg. toa.
pl. toas.
3. pers. sing. masc.
s. n. sos, ses z, 271; 2, 33
o. so, sont 48, 34, sen 1, 298.
/. ft. sui i} 182, soi 105, 63, 245,
sei i8b, 32; 34, 47; 69, 24;
88, 11, siei 4, 243; 5, 77.
78, 42, si 1, 310, 614..
O. SOS.
fem. sg. sa, s5 105, 114; 13, 27 x.
pl. sas, ses 1, 445.
C. betont und minder tonig.
1. pers. plur. masc. nostre (Iba).
fem. ngstra (Ic).
2. pers. plur. masc. vostre (Iba).
fem. vpstra (Ic).
j. pers. plur. masc. und fem. lor, lur
(indeklinabel m. n. s. lor 105, 189,
lur 76, 56, o. p. lor 105, 173, 227,
lur 76, 53, dagegen n.s.mAors 123,59,
lurs 76, 56 Var., o. p. lurs 5, 281;
76, 53'» 79» l85 II0> IO, !ors [dem
Subst. nachstehend] 121, 57).
Pronomen demonstrativitm.
I.
A. masc. sg. n. est 7, 121, este 8, 1^.
°- est 3, 53; 33, 50; 36, 8,
ist 1, 539.
pl. n. ist.
0. estz.
fem. sg. esta 5, 98; 7, 374; 15, 9, iste
i> 137, 235.
//. estas 100, 172; 123, 54.
1 S. midons, sidons Glossar.
B. masc. sg. n. cest 6, 82.
o. cest 21, 8, sest 5,446 ; 104, 63.
pl. n. eist 6, in.
0. cestz.
fem. sg. cesta 4, 51; 15, 23, sesta
5,446; 104, 5, nom. eist 111,49.
//. cestas.
C. masc. sg. n. aquest 11, 10; 59, 18;
60, 49, aiquist 1, 579.
o. aquest 17, 46 ; 72, 9 ;
102, 1, aqest47, 31; 123, 2,
aiquest 1, 209, echest 2, 24.
pl. n. aqufst 6, 152; 8, 21, aquisti
108, 80, aqueh 6, 141.
o. aquestz 21, 12; 42% 15;
65, 76, aquests 115, 282,
aquest 6, 150; 80, 1.
fem. sg. n. aquesta 3, 622; 5, 365;
6, 5, aquist 119, 30, 48,
aquisti 119, 41.
o. aquesta 12,31; 20,63,
73» 27-
pl. aquestas 6, 178; 107, 6;
115, 287.
neutr. sg. aquest 3, 1; 5, 147, aqest
I22d, 39.
D. masc. sg. o. quest r, 601, ehest 2, 24.
IL
A. masc. sg. n. aicel 7, 175, aisseih 21,
24, icil 1, 689.
o. aicel 104, 9.
//. n. aissilh 27, 42.
o. aicels 7, 1 1 1, aissels 58, 72.
fem. sg. n. aicela 115, 243, acella
123, 52.
0. aicela 115, 37.
pl. aicelas.
neutr. aicelo 116, 24.
B. masc. sg. n. cel 18, 8; 24, 9; 105, 146
sei 28, 8; 62, 31; 77, 41,
seih 19, 47; 36, 24; 42a,
15, cels 115, 150, 224;
123, 57-
o. cel 4, 55, sei 5, 446; 50,
28, cell 8, 141, seih 52, 26 ;
58, 13, ceu 1, 522, celui
XVI
Aortjs der Formenlehre,
40, 10, cellui 4, 76; 105,
109, selhuy 39, 44.
/>/. n. eil 32, 33; 70, 43; 105,
70, cill 8, 152; 95, 57,
sill 97, 10; 123, 37, cilli
63> 58; IT5> 138, silh 25,
35 5 73. 4» celh 115, 138
Var., cels 115, 138 Vor.,
178 Ftfr., sels 117, 65.
0. cels 67,31 ; 70, 12; 72,33,
sels 5, 104 ; 86, 6, selhs
*4> 37 5 98> 23, ces T» 624-
fem. sg. n. cela 40, 47; 69, 51, cella
3, 625; 123, 63, selha 14,
22 ; 26, 27, eil 4, 28 ; 17,
43, sill 28, 14, eilh 30, 16;
31, 19, silh 25, 22.
o. sela 5, 47 ; 51, 32, cella
3. 595 5 4» 76, selha 61, 7,
celeis 34, 1, celieys 17, 12.
phtr cellas 3, 177 ; 60, 5, selhas
76, 12.
C. viasc. sg. n. aquel 105, 148, 247,
aquelh 98, 14, echel 2, 35.
o. aquel 28, 5; 105, 251,
aqel 3, 8; 94, 23, aquell
119, 84, aquelh 98, 9.
//. n. aquil 120, 35, ^6, aquill
i22c, 5, aquilh 108, 23,
aquels 9, 191; 74, 33,
aquelhs 74, 14.
o. aquels 7, 143; 97, 47» aqels
95, 8, aquelz 1 16, 68, aqelz
123,3, aquellz 8, 24, aquelhs
74, 20 (aquilh 108,34, 52).
fem. sg. n. aquella i22d, ^ , aquilh
78, 12, aquil 4, 131, aquilli
119, in, aquilla 119, 109.
o. aquela 5, 328; 9, 151 ; 61,
40, aquella 3, 35; 60, 72;
i22b, 13, aqella i22d, 8,
aiquele 1, 564.
plur. aquelas 9, 106; 117, 37,
aqellas 123, 69.
D. masc. pl. o. quelz 1, 621.
E. unbetont: Artikel.
masc.so.n.\o,\\\ei, 549; 4) 57 ; 8, iöi ;
115, 338; 121, 37; 124, 103, li 1,
216,258; 2,98, ioo,el io9b,6 Var.,
angel. i, 11 95, 50; 119, 79, 87.
o. lo, la, le 1, 286 ; 46, 22, angel. 1.
//. n. li, 1' 105, 209, Ihi 6, 30, 32,
lh' iii, 3, angel. *lh 58, 48;
63> 93; TI5> IIX» "i] 72, 46;
75 , 20, -ill 44, 15; 85 , 15;
97, 14, *11 75, 20, *1 8,«2c6I.
0. los, les 1, 102, 562 (li 108, 3, 4),
angel. ls, 'us 1, 390, 's 1, 217.
(•li 108, 8, 62). *
de lo wird kontrahiert zu del.
de los - - - dels, des 1, 476,
557-
a lo - - al, au 1, ^2, 503,
o 1, 256.
a los - - als, aus 1, 639;
85,40, as 1, 240,
697.
en lo - - - cl.
en los - - eis, euz 105, 139,
es 1, 4c 8.
per lo - - - pel 12, 17 ; 14,9.
per los - - - pels 15,35 \ ITI»
i9,pers 1, 1 5 1 (?)
sus lo- - - sul 13, 2; 125,32.
ves lo - - - vel 105, 10?
entre los - - cntrels 16, 34,
entres 1, 471,
5i9.
Vor un wird lo bez. le zu la (vgl.
laupart, Daudet): laus 115, 14; 12T, 10,
la uns 59, 13, la un 9, 125; 115, 242;
124, 121, la u 103, ig.
fem. sg n. la, li 4, 110; 8, 34; 55» 7»
119, 7,1h' 115, 159, angel. \
18,1; 25,2:65,7, ill 72, 32.
0. la, VQ), angel. 'ill 50, 31.
plur. las, les 1, 31, 96; 9, 209.
de la erscheint als del 65, 16, a la als
al 25, 14 (en les als es 1, 433); en la
wird ella 115, 353.
1 Quil = que'il 115, ni.
Pronomen.
XVII
III.
(Betont eis, eps, eissa, epsas. Glossar):
unbetont: als Pronomen pers. nur fem. sg. n.
sa 119, 41, als pron. Adj.:
masc. sg. n. is 1, 710, es 1, 449.
0. is 1, 358, 421, 532, 605,
es 114, 2.
pl. n. is i, 641.
*
0. —
fem. sg. sa 1, 30, ca 1, 250, 448, 645.
//. -
IV.
Neutrum, nom. und obl. '.
A. § 105, 137, hoc 1, 650, oc s. Glossar.
B aisso 15, 27; 32, 37; 33, 45, aiso
3> 354; 17, 33; 86> IT> aiz0 89» 2;
105, 88, aigo i, 134, 189, ayczo 108,
63, aicho 99, 9.
C. so 11, 7; 17, 35; 10, 24, zo 71, 6;
io5> 47» co 85, 32; 108, 109, czo 108,
5, ".
Z>aqup 13, 12; 14,42; 36,21, aco 78,21 ;
79, 18, acho {ß vgl. dolchor to, i) 10, 6.
Pronomen interrogativ um.
Gleich für direkte und indirekte Frage.
I masc, und fem. n. qui 5, 241; 9, 121,
qu' 68, 2.
°- cui 39» 43; 40, 3.
neutr. n. qe 89, 1, quez 78, 40 (qui
too, 56 neutr. ?).
0. que5,388; 6^, 14; 105, 216,
ke T> 527> ques 13, 41, quei
1, 48s.
II (attributiv und selbständig)
masc. quäl 12, 19; 33, 38; .82, 50;
105, 149, qal 95, 8, cal 72, 21 ;
86, 32; 105, 226 (Ia).
fem. quäl 12, 4; 19, 3; 39, 7, cal
73» 5; io5» 2l6> cau-s'72, 32 (Id).
masc, lo quäl 96, 3.
fem. la cal 100, 43.
III (masc. quin) fem. quina 5, 333.
Pronomen relativum.
A. beziehungslos.
masc. (und fem.) n. qui 27, 47; 32,
21; 105, 4, 175, qi 75, 37;
90, 26; 94, 3.
obl. cui 24, 31; 70, 70; 105, 3,
qui t, 683.
neutr. nom. und obl. que 5, 121 ; 52, 4;
40, 14; 58, 46; 105, 89.
B. bezogen1
I masc. sg. nom. qui 21, 15; 40, 10;
105, 24, ki 48, 28; 105,
17, chi 2, 13; 105, 153,
que 31, 5; 105, 146; 117,
3, quez 115, 6.
obl. cui 19, 35; 29, 56; 47, 8;
105, 29, que 105, 102.
pl. 11. qui 73, 35; 82, 33; 105,
139, qu1 72, 45; 74, 17,
qe 95» 57; q^z 115, 138.
o. cui 1, 624; 7, 105; 97, 10;
que 105, 199; 108, 74, ke
1, 562.
jem. sg. n. qui 25, 6; 69, 46; 105,
206, que 56, 33 ; 90, 12,
qe 12 2 d, 29, c1 38, 5, quez
115, 16; 119, 16.
o. cui 19, 29; 25, 44; 32, 43,
qui 5, 6; 27, 20, qi i22d,
15, que 105, 86, q' i22d, 19.
pl. n. qui 105, 73, c' 60, 5.
0. cui 100, 18, que 16, 22.
neutr. n. qe 89, 2; 102, 101 , quez
113, 101; 115, 273.
obl. que 24, 5; 34, 48; 104, 2,
qe 71, 6; 95, 29; (nach
Präp.) 98, 46.
II masc. quäl (Ia) 115, 193.
fem. quäl (Id) 2, 40.
masc. lo quäl (Ia) 115, 280; 124, 92,
lo cal 100, 171.
fem. la quäl (Id) 115, 27; 124, 92,
la cal 8, 3.
Relatives Adverb que, don s. Glossar.
1 In gleicher Weise auf Personen und Sachen; s. von Personen n. s. que 24, 9; 28, 8;
56, 33» *• A qe 95» 57, quez 115, 138, von Sachen n. s. qui 50, 10; 105, 192, n. p. 105, 73;
'/och begegnet cui in der Chr. wol nicht auf Sachen bezogen.
Appel, Prov. Chrestomathie. II
XVIII
Abrifs der Formenlehre.
Pronomina indefinita.
ome, re res.
eis, mezeis, mezesme.
tal, aital, atretal.
autre, al als.
tant, atretan, tamanh, quant.
alcu, alquant, alques.
negu neun degun, nulh.
maint, molt, cascu , cadaun , quec, tot,
trastot.
qui que, que que, quäl que, calacom.
s. Glossar.
Konjugation.
I
II»
II1»
III
Infinitiv
cantär
partir
florir
vendre
Futurum
cantaräi
parträi,
partiräi
floriräi
vendräi
cantaräs
parträs,
partiräs
etc.
etc.
cantarä
etc.
etc.
cantarem
cantaretz
cantarän
lmperf. Fut.
cantarfa
partria,
partirfa
fiüiiria
vendria
cantan'as
etc.
etc.
etc.
etc.
•
cantarfa
cantariäm
cantariätz
cantan'an
Praes. Ind.
can, cant, cänti
part
florisc
ven
cäntas
partz
floris, -fsses
vens
cänta
part
floris
ven
cantäm
partem
florem
vendem
cantätz
part§tz
floretz
vendetz
cäntan, cänton, -o
parton,
-o
flon'scon, -o
vendon, o
lmperf.
cantäva
partia
floria
vendi'a
cantävas
partfas
flon'as
etc.
cantäva
partia
etc.
cantaväm
partiäm
cantavätz
partiätz
cantävan, cantävon partian,
partion
Praes. Conj.
can, cant
pärta
florlsca
venda
cantz
pärtas
floriscas
vendas
can, cant
pärta
florisca
etc.
cantem
partäm
floriscäm (floräm r)
cantetz
partätz
floriscätz (florätz?
)
cänten, canton
pärtan
flon'scan
Imperativ
cänta
part
florfs
ven
cantätz
partetz
floretz
vendetz
Part. Praes.
cantän, -nt
parten,
-nt
florissen, -nt
(floren?)
venden, -nt
Konjugation. Ableitung der
Verbalformen.
XIX
I
IIa
IIb
111
Perftct
cantei
partf
flori
vend§i
cantest ,
partist
etc.
vendest
cantet
partf, partit
vendet
cantem
partim
vendem
cantetz
partitz
vendetz
canteron, -o
partiron
venderon
Condii.
cantera
partim
rlorira
vendera
canteras
parti'ras
etc.
etc.
cantera
partira
canteräm
partiräm
canterätz
partirätz '
cantejan
parti'ran
Praet.
Conj.
cantes
partfs
florfs
Tendes
c
cantesses
partisses
etc.
€tC.
cantes
partis
cantessem
partissem
cantessetz
partissetz
cantessen
partis sen
cantesson
G
partisson
Part. Per/, m
. cantät
partft
florit
vendüt
/■
cantäda
partida
florida
vendiida
Able itung der Formen.
Vom Infinitiv wird fPraesensJ
Futurum und Imperf. Futuri abgeleitet
durch Zusammensetzung mit den Tonsilben
des Praesens und Imperf. von aver. Beide
Bestandteile können durch ein oder selbst
mehrere tonlose Pronomina noch getrennt
werden: contar-vos-ey 2, 25, pregar-lo'n-
ai 3, 329, laisar-m'as 3, 251, trobar-n'i-a
11 5» 31?» dar-vos-em 51, 36, far-m'aun
51, 28, s. ferner 5, 438; 13, 35; 33, 50;
36, 16; 86, 43; 100, 15; 107, 38, 137;
115» 45-
Veränderungen des Infinitiv bei Bildung
der beiden Futur a:
I. selten und dialektisch -er- statt -ar- :
alongerai 123, 7, blasmeran 123, n, im
Girart: iurerai 481, laiserai 500, trobera
334 (dera derem s. unten Formen von
dar, entsprechend vom starken far : feras),
dabei Umstellung des r: interrai 263 ; Assi-
milation des Stammauslauts dorrai, 539.
IIa. -i- fällt: partrai 15, 22; 55, 35;
94, 4, garra guerrai 3, 437; 5, 402,
bastra 5, 197 J (daneben partirai 27, 40,
gauzirai, iauzira 15, 8, 21, servirai 28,
45). e statt i in eisseria i2 2d, 34 (durch
eissria/).
IV — VI. farai (nicht fairai) etc. von
Infinitiv far neben faire, i statt e i?i
conoisiras 5 , 439. Häufig Ausfall des
Vokals der Infinitiv ctidung : maner manrai,
valer valrai, voler volrai, tener tenrai, venir
venrai, morir morrai (aber solvera, creisser-
an, tanheria etc.). Dabei Einschiebung
vermittelnden lautes: maner remandrem,
tener tendria, valer valdretz (schon im
Infi?iitiv toldre, dann toudre)2; Vokali-
1 Fauderai 1, 180, parteretz 3, 462 B haben e nachträglich eingeschoben, ohne äass es als
Silbe im Vers zählt.
1 Selten und dialektisch die Assimilation poder, porai, vezer vera, venir verrai.
II*
XX
Abrifs der Formenlehre.
sierung: v ]> u : aver aurai, dever deurai,
mover mourai, lat. Dental (prov. im Inf
z , d) ^> i : vezer , veirai (dial. veura),
sezer seira, cazer caira, poder poira, lat.
Palatal ^> i: plazer plairia.
N. B. saubrei von saber zeigt Ein-
dringen des Perfektstammes (über Conditional
saubra) ins Futurum.
Bei den vom Pr aesens stamm abge-
leiteten Formen ist zu unterscheiden I.) Ge-
stalt des Stammes in den stavimbetonten
Formen (i — 3, 6 Ind. und Conj. Praes.,
Imperat. sg.J, 2.) in den endungsbetonten
Formen (4, 5 Ind. und Conj. Praes., 1 — 6
Imperf., Imperat. pl., Part. Praes.), j.) er-
weiterter Präsensstamm in einer Zahl Verba.
Verschiedenheiten des Stammes infolge
verschiedener Accentlage* :
e kann in stammbetonter Form diph-
thongieren zu ie in: fier 16, 25; 24, 17,
fiero 115, 326 {aber fer 5, 199; 34, 11),
mier 35, 1 {aber mers 1, 392), sierf
27, 43 , lieg s. legir , siec s. segre (im
Girart auch vien, vienent s. venir)2.
ö kann diphthongieren zu ue, uo in :
fuelhon 14, 1, vuelh vuelha (neben volha)
s. voler, dueil duoill s. doler, tuel tuelha
(neben tolha) s. tolre, cuelh cuolh cuelha
(neben colha) s. culhir, prueva 12, 3,
enueia 98, 41; 113, 95 (neben enoia), muoir
muer mueira s. morir, aprueyme 115, 79,
engrueissa 125, 3, puesc puosc puesca
puosca s. poder, mueu muou mueva s.
mover, plueva s. ploure, truep ^^, 49; 42, 2
(neben trop troba), suefre (neben sofre) s.
sufrir. Dialektisch puaia 8, 192 von poiar.
Unbetontes o oft zu u: durmen 39, 5,
endurmitz 39, 13 neben dormir 44, 11 etc.,
fulhat 19, 14 neben folhat, murir murem
neben morir, cubrir cubren neben cobri
descobriatz, sufrir neben sofrir etc.
Unbetontes i vor betontem i oft zu e,
unbet. e vor bet. e zu i: fenit 31,29; 67,4
(neben finit), escremir; sirven 31, 28, ligetz
7, 238 (dann auch eligir neben elegir).
Erweiterung des Präsens-
stammes: 1.) inchoative Erweiterung s.
Paradigma von II b, 2.) Erweiterung durch
ursprgl. Einfügu7ig von e , i zwischen
Stamm und Endung (I. Ind. Praes.,
I — 6 Conj. Praes): feira 91, 37, queira
quieira s. querre, muoir muoira mueira
s. morir, ofteira s. ofrir, sofieira s. sofrir;
vuelh vuelha volha s. voler, tuel tuelha
(auch in die j. Ind. eingedrungen : tolh)
s. tolre, suelh s. soler, valh valha s. valer,
calha s. caler; tenh tenc tenha s. tener,
venc venha s. venir, prenh prenc prenha
(neben pren prenda) s. penre , remanha
s. remaner; ai aia s. aver, dei deg deia
s. dever, *sai sapcha .c. saber; vei veia s.
vezer, aug auia s. auzir, chaia s. cazer,
vaia s. anar, fatz fassa s. faiie, plassa s.
plazer; perc 42b, 20, perga 6, 119;
7, 289, r. ergatz 7, 376 von perdre, par-
catz 107, 92 von partir^
Verändermigen des Slam w es aus-
lau l es* im Wortaus lau t :
Stimmhafter Laut wird stimmlos:
d ^> t cuit 40, 29, aiut 66, 51, gart
27, 46 (aber cuid 105, 33, 42), b > p
truep 33, 49 (aber trob 20, 8; 24, 28,
trueb 31, 23), v ^> f salf 27, 46; 60, 20,
1 Im Girart paraule I, 43, 319 zu parlar.
* Nur im Girart e zu ai : mainent 1, 133.
3 Im Girart doiust 1, 431 3. Conj. von donar, mence I, 227 Imperativ (vom Konjtmcth)
aus gebildet) von mentir.
* Orthographisch bedingt, da/s von Inf. tocar (neben toquar) toque 53, 15 gesehrieben wird,
von trabucar (-quar) trabuquet 78, 8, peccar pequi 86, 34, estacar (-quar) estaques 118, 72; von
assaiar (neben assatiar etc.) asage 5, 215 assatge 56, 14, von cuiar cugey 61, 10, von bateiar
bateget 79, 10, dafs zu comencet 122«*, 9 der Inf. -nzar (neben -ncar = -ngar) geschrieben wird.
Man^i 94, 15 spricht vielleicht für die Ausspr. dz des j, bez. g vor e und i in der Mundart dieser
Schreibung.
Abteilung der Verbalformen.
XXI
sierf 27, 43, g>c prec 35, 3, tric 76,
24. Cug 21, 17, cugh 91, 24 werden,
wie die genannten cuid, trob, wenigstens
ausser vor stimmhaftem Anlaut, mit stimm-
losem Auslaut zu sprechen sein.
prezar giebt pretz 39, 17, issaussar:
issautz 32, 60.
Lat. intervok. d, prov. z fällt: au s.
auzir, ve s. vezer, gau 15, 9, ca 110,
78 (aber auch catz 121, 6, cas io9e, 6
;/,#*/ jtf auch etiva aus ves 4, 22).
n, das zwischen Vokalen stand, darf
fallen: aisi 10, 5, dö 30, 32; 40, 9.
t bez. d ?iach n kann fallen : chan
28, 3, deman 10, 12; 23, 6, sen 28,
17, aten 28,* 26, pren 5. penre.
v, f nach 1, r kann fallen: sal 3,
642; 24, 47; 51, 13, ser 101, 66 (s.
oben salf, sierf) l,
v zzör// Vokal wird auslautend u, dfoy
««'/ de?n vorhergeh. Vok. Diphthong bildet:
leu 40, 17, pliu 64, 65, abriu 32, 20,
esquiu 32, 40, statt iu tfz^/zieu: esquieu
ic>9f, 12, vieu £. vieure.
1 im Auslaut wird dialektisch u : cau
39, 40 von calar, cau s. caler.
Vom Pe rfe kt stamm wird abge-
leitet Perfekt , Conditionalis (altes Plus-
quamperf. Ind.), Praeter. Conj. (altes
Plusq uampf. Conj.) 2 .
Der Perfekhtamm ist entweder in
allen Formen wibetont (Klasse I — III, sog.
lebende oder schwache Flexionsart), oder er
ist in 1, j, 6 Perf und in 1 — j, 6 Condil.
betont (IV — VI, sog. erstarrte oder starke
Flexionsart; in IV kann auch 1 — 3, 6
Conj. Praet., bei vezer ist auch, bei faire
kann auch 2, 4, 5 Perf. betont sei??). Unter
Einflufs ehemaliger Endung 1 ?iimmi der
starke Perfektstam?n einiger Verba in 1.
Perf. besotidere Gestalt (mit Tonvokal i statt
e) an: fi, mis, pris, quis, tinc, vinc s.
faire, metre, penre, querre, teuer, venir.
Paradigma der starken Flexionsart i?i den perfektischen Zeitformen* .
Perfekt
Condit.
IV
V
VI
vi
pris, pres
dec
saup
vist
presist
deguist
saubist
vi
pres
dec
saup
vim
presem
deguem
saubem
vitz
presetz
deguetz
saubetz
viron
preiron, preseron
degron
saubron, saupron
vira
preira 4
degra
saubra, saupra
vfras
etc.
etc.
etc.
vira
viräm
virätz
viran
1 Im Girart tort I, 190 von tornar.
* Perjektstamm in saubrei s. oben, in Ind. Praes. eingedrungen {über Conj. Praes.) conoc
79, 11, conogon 7, 426, umgekehrt Praesensstamm im Perf.: conosc 3. Perf. 7, 21, vielleicht auch
1. Perf. 64, 59. Praesens- Infinitivstamm in 6. Perf. responderon , (über Futur.) recebro
s. respondre, recebre, im Condit. (über Futur.) payssera, plazera, deuram s. paysser, plazer, dever, im
Conj. Praet. metesan s. metre. Sap, ab als Perf . (s. saber, wer) sind vielleicht lautgesetzlich zu erklären.
3 Die Flexion der Futura und Praesenstempora stimmt zu II», III; für Infin. und Part.
Ptrf., sowie für alle Einzelheiten der Flexion s. die Liste der Verba unten.
* Vgl. ars^ra 29, 39, resorsera 29, 41, also presera wäre anzusetzen; diese Form scheint
aber nicht belegt zu sein.
XXII
Abrifs der Formenlehre.
IV
V
VI
Prtut. Conj. vis, vezes
preses
degues
saubes
vfsses, vezesses
presesses
deguesses
etc.
vis, vezes
preses
degues
vissem, vezessem
presessem
deguessem
vissetz, vezessetz
presessetz
deguessetz
vfssen, vezessen
presessen
deguessen
Auch das Particip Pe,
'-/. kann
venrau
35, escridarau
151, penrau 172,
stark und schzvach gebildet sein. Schwach
bei den Verben I — III aufser cubrir cubert,
ubrir ubert (daneben ubrit) , offrir ufert,
sufrir surTert, rompre rot (?iebe?i romput),
von elegir schwach elegit, elegut und stark
elig , esleit , dat und nat von dar und
naisser. Stark die meisten Verba der
Kl. IV — VI. Schwache Formen begegnen
hier: 1.) vom Präsensstamm gebildet:
respondut, resemut (neben redems), avut
(und agut), esmolut (neben mout), pascut
zu respondre, rezemer, aver, -molre,
paisser, 2.) vom Perfektstamm gebildet:
ternsut, agut (neben avut, mentaugut
Mischung von Perf. und Inf. -Fut. -Stamm) ',
sauput, -ceuput, tolgut (neben tont), tengut
tegut, vengut, valgut, volgut, piagut,
pogut, mogut, plogut, nogut, conogut,
cregut, degut, begut, cazegut (neben cazut)
zu temer, aver, saber, -cebre, tplre, tener,
venir, vaier, voler, plazer, poder, inover,
ploure, nozer, conoisser, creisser, dever,
beure, cazer.
Bemerkiingcji zu den Endungen.
Infinitiv. I tira 118, 97, lieura
118, 104, schon mit Wegfall des -r \ iansier
104, 46 franz. Form statt fr ov.
II -ire statt -ir (nach dire etc.) in St. 74 :
servire 2, enantireß, murire 1 i,grazire 35 r.
Futurum. /. -ei statt -ai : saubrei
7, 179, -e: cobrare 7, 222. j. -e stall
-a in io8: aure 48, remanre dire 65. sere
75, partire 136. 4. -am statt -em (Gasko-
nismus): partiram 85, 3. 6. -aun, -au statt
an (vgl. aver): far-m'aun 51, 28, in St.: 6
tendrau 179; -en statt -an in St. 108:
trobaren 91, rexueitaren 133.
Imperf. Fut. s. Imperf.
Praes. Ind. 1. Stammausgang Muta
C Liq. bedingt Fndunge bez. i: tremble 12,
31, siscle 19, 2 9,demostre 18, i8,enclostre
12, 25, (Dental, bez. Palat. vor Liq. zu i
geworden) repaire 28, 47, consire 23, 28;
38, 23, aprueyme 115, 79; — compri 42 a,
7, alegri 28, 5, gbri (obrar) 107, 5. In 1 -e,
-i frühzeitig auf andere Verba ausgedehnt:
enverse 19, 9, 25, sospire sz^ 44; 3S> 29^
esclaire 64, 34, torne 80, 57, azpri 12, 14,
trgbi 42, 3 (in derselben Zeile truep), atrpbi
42a, 10, pre/.i 56, 34, dopti 75, 32, pe^qui
86, 34, semeni 107, 5, alongi 123, 5 (Var.
alonc). Seltener e , i in anderen Con-
j'ugatiousklassen : sente 120, 14, auze 44,
27, contendi 66, 36, cremi 39, 19,
respondi io9b, 1, movi, -e 42*, 5; 85,
u, absolvi 107, 161, com 42 a, 5.
In II b -is statt -isc: esiauzis 13, 13,
garis 13, 25, obedis Ö2b, 54, servis 93,
12, grazis 93, 17 2.
2. -es statt -s: sabes 116, 11; 118,
87, deues 8, 121, 129.
j. I -e bez. -et statt a : Alexander-
fragment presente 77, deyne 79, Girart
entre 101, laisse 16, paraule 43, parle
57, escoute 77, demande 261, tornet 100.
II a Stammausgang Muta c. liq. be-
dingtwieder -e, -i : cc>bre 105, 133, sueffie
41, 12, sgffre 70, 35, obri 42*, 12;
125, 68, cpbri 125, 26, ompli 78, 19.
II b -ish, -ih statt is in St. 124:
servish 43, 142, proeezih 90.
« Umgekehrt dir, aucir *ach partir.
* Für bastic 11$, 126 als Praesens bannte man conoc 79, II geltend machen ivolUn.
Bemerkungen zu den Verbalendungen.
XXTTT
4. -n statt -m in 108: haven 92,
deven 95, volen 101, ebenso natürlich in
anderen Zeiteti segrian 104, trobaren 91,
aurian 105. Im Girart pregen 312,
eschiven 337. In St. 60 steht alberguem
^^f apareillem 75 im Reim Q) mit -en.
3. -tz -z wird zu s: amas 86, 2,
escoutas 123, 78, ebenso natürlich in
anderen Zeiten: Fut. levares 3, 208,
comprares 86, 26, Conj. Praes. forses
3, 449, Imperat. getas 9, 193, Per/.
auss^s 3, 430, Conj. Praet. menasses
3, 431, mostresses 9, 213 etc.
-t ^/ä// -tz (in der Verbalendung wie
in jedem Auslaut -tz): Praes. avet 11 6, 21,
dcvet 116, 49, passat 103, 8; Imperativ
obrat 120, 77, aujhat 103, 8, fait 3, 381 A;
120, 79, prend^t 3, 606 A, prenet 1, 692,
aiat 3, 484 A; Fut. partiret 3, 462 A;
Perf. auzit 3, 361 A, disset 3, 331 A.
-eiz, -eis statt -etz (etz) : aveiz, aveis
s. aver.
6. I -on, -ö ist häufiger als -an. A71
-o können die tonlos. Pron. bez. der Artikel
angelehnt wer den: intro'l 19, 46, comenso'l
69, 14, chanto'ls 53, 10. Seltener ist -en:
amen 105, 197, monten 105, 211. Für
alle Endungen der 6. stehen Formen mit
-n und mit -nt nebeneinander : estant 105,
76, pgrtont 6, 89 etc.1.
Imperf. und Imperf. Fut.
6. Neben -avan, -ian und -avon -o, -ion
-io wieder -aven -nt, -ien -nt : im Boethius
apellaven 39, laudaven 139, tenien 37,
solient 7 o etc. Im Girart auch 1 und 3
-ave, -ie: entrave 641, iurave 642, ferie
239, saudrie 487 ; -ie auch auf ser halb des
Girart trazie 9, 100.
Einsilbigkeit des der Regel nach zwei-
silbigen ia, ie : avia 8, 76; 9, 11, avian
8, 197, aviam 9, 64, volien 8, 94, devian
9, 31, prenian 115, 164, poiria 9, 91,
auriam 9, wo (Praes. Conj. sia 8, 27,
205, siatz 74, 29).
Accentver rückung in 3 : St. 65 vezfatz
103, poirfatz 93, farfatz 95, auziriatz 105.
Praes. Conj. I. 1 und 3 -e infolge
des Stammausgangs: cobre 83, 5; siscle
J9> 45» (auch iutge 79, 14 lautgerecht)
dann übertragen: dopte 87, 24, creme 84,
12, mire 23, 21, tire 43, 4, trenque 19, 12,
done 20, 32, deigne 22, 11, passe 74, 6 2.
2. I Endung (s: trencx 25, 17, pgrtz
25, 40) -es lautgerecht iutges 120, 40,
übertragen tornes 62, 11, esgardes 1 18, 47.
II b 3. einziger Beleg in der Chrest.
wol graziscatz 107, 168 3.
II — VI im Girart -e statt -a : resorte
90, mere 457, faille 721, rende 146,
perde 284.
Imperativ Sgl. I im Girart -e
statt -a: esclaire 320, laisse 656, amene
695. — mence 227 Compromifs von
Imperativ- und Conjunctivform.
Plur. Vor angelehntem vos schwindet
-tz: vene-vos 45, 3, departe-vos 108, 137,
vene-vos-en 108, 144. I -a statt -atz:
anna 108, 138. Im Girart conselliez 170.
Entendetz 7, 288 wol in entendretz zu
ändern.
Partie. Praes. (bez. Gerundium).
I Im Girart orent 554. II a tresailan
38, 46 wol infolge genuesischen Einflusses.
II b nur inchoative Form begegnet hier:
äissent 105, 197, burdissent 1, 472; bürden
3, 6 t, , regen 115, 50 sind Formen
von IIa.
Perfekti. I, III -i§i: ami^i 13, 14;
26, 20, perdiey 60, 59; bei angel. Pron.
ie: anie*(l) 9, 82. II -ii : servii 105, 87,
ic: auzic 76, 35, bastic 115, 126 (? s. S.
XXII Anm. 2). III bei angel. Pron. -e:
rendre-(l) 7, 75, -i: perdi 84, 37. V, VI
-f: dissi 65, 17, dixi 6^, 13, agui 17, 17;
60, 44; 65, 13, -ceubi 7, 87, saubi 17,
42, volgui 21, 32, venguiöi, 30; 65, 2.
2. I (-£st: intrest 3, 222, donest
104, 55) -iest: obriest 117, 50. Im Girart
1 Im Girart auch -unt: cridunt 45, gfctunt 96, laissunt 114,
* -i begegnet in der Chrest. hier nicht.
3 Bemerke 1 gerpis' 1, 486.
XXIV
Abrifs der Formenlehre.
auch as: bailas 543. -t fehlt in St. 93:
anies 93, 34, fezis 33, venguis 6.
3. I -ed: enseyned 2, 88; -ein St. 108:
recorde 1, ensegne 3, done 107, vor angel.
Fron, in don^lis St. 57, 16, wenn dies
doneii's ist. -a, -at im Girari: comenca
233, otreia 628, aginna 713, baisat 488
(neben adobet 276, cuidet 278, erberiet 313,
apelet 342); baissa 85, 7 (Gaskonismus).
-§c: trespas§c 7, 9, mand§c 7, 12,
entsprechend II, III vestic 76, 9, escarnic
76, io, fugic ioi, 54, sorbic 120, 72, floric
26, 25, fenic 5, 443, respondec 7, 84, vgl*
csizeiy parer, correr, die von dieser Form aus
und unter Anlehnung an creisser, dever
usw. ein Perfekt nach VI gebildet haben,
V im Girart -t: fest 84, 120, 701,
fist 403, prest 39, 252, tramest 363,
Alexanderfragm.: fist 17, prist 39.
6. neben (er-, ir-, r-) on wieder -en,
-ent. Bei starken Verben statt -ron auch
-on, -o, -en : prezon , auzison , remazo,
plaisson plainhson, venguen s. penre,
aucire, remaner, planher, venir; anderer-
seits auch schwache Bildung -ejon : mezeron ,
prezeron, remazeron, conduisseron, trais-
seron s. metre, penre, remaner, -duire, traire.
Fraet. (Condit.) I 3 -ere : erber
gere 1, 441. [-es: ogesse 1, 592.
Fraet. Conj. 1. -esse (= essa) sta/l
2. Beleg für -esses: fezesses 118, 7,
aguesses 107, 81 ; -essas: aguessas 8, 102.
3. -t am Ende im Girart äor est 627,
partist 405, cosest 364; -is, -ist: ogist
1, 450, coinogis 1, 524, 700, vidist 2, 12,
veist 48, 33; agues 105, 178 (es) und
rangures (es) 105, 179 stehen in Tirade auf
-is. -ssa : trobessa 119,22, sentissa 119,46.
4. I -assem statt -essem: amassem
i09d, 4. Ausfall des tonlos, e: aesem
107, 128. Zurückziehung des Accents (und
a in der Endsilbe) laisse'sam 7, 445.
5. -asses statt -essetz : menasses 3,431.
6. Neben -essen (denhessen 1 2 2 d, 55,
trobessen 123, 12) oft -esson, -o: port-
esson 16, 36, denhesson 29, 10, eviesso
116, 65, amesson i22d, 42, passesso
124, 59; seltener -essan : lunhessan 119,
107, anessan 121, 48, levessan 121, 48,
metesan 108, 25, aguessan 119, 106;
•assen : anassen i22d, 58.
Fart. Ferf. I -a statt -at in St.
108 : nomna 10, enceca 32, apparelha 47.
Im Girart -et resp. -iet: passet 674,
erbergies (n. s.J 435, fem. -ade statt -ada:
peciade 99, trencades 152, ebenso St. 114,
25 puiades.
II -i statt -it: converti 108, 9; ia
statt ida: floria 21, 5, iauzia 21, 13,
marria 21, 40, polia 32, 14, garnia 45, 14 ;
-ide : traide 1, 25.
VI -u statt -ut : agu 108, 48.
Einze Ine Verba.
I.
estar 3, 506; 75, 17; 82, 20, istar
106, 48; ic8, 84, r'ar (nach Vokal)
62, 12; 105, 83, 88; 110, 26. —
Fut. 2. estaras 114, 5. 3. estara 107,
165; 117, 47. 5. estaretz 64, 76. —
Fraes. Ind. 1. e s taue 28, 46 ; 60, 2,
estau 107, 156. 2. estas 93, i&.
3. estai 55, 14; 62, 6; 105, 110,
istai 113, 2, estait 1, 98, 283, esta
3, 148; 10, 5; 39, 37, ista 123, 16.
./. estam 105, 1. 3. estaitz 51, 16.
6. estan, -nt t8, 20: 77, 17; 105,73,
76. — Impcrf. j. estava 7, 444; 119,
61; 120,3. 6. estavan 8, 163. — Conj.
Fraes. j. estia 5» 424 ; 64, 26 ; 100, 95,
-'' estey 26, 29, esteia i8b, 41; 112,34.
4, estem 70, 7. 5. estes 9, 22. —
Imperat. pl. estaitz 117, 40. — Fart.
Fraes. estan, -nt 3, 129; 105, 68;
119, 31. — Ferf. 1. estey 25, 41;
101, 32, 3. estet 3, 518; 4, 215,
223, est^c 7, 93; /20, 7. 6. esteron
5, 277. — Cond.3. estera 4, 277. —
Part. Per f. estat 33, 7; 40 «"
93, 9, istat 3, 310; 123, 46.
dar 27, 29; 97, 12. — Fut. .
51» T7i 77, 3i- 3- dara 36, 33, dera
1, 720. 4. dar-vos-em 51, 36, derem
1, 177. — Fraes. Ind. 1. dau 7,
25
/. darai
Einzelne Verba.
XXV
233. 3. da 63, 108. — Praes. Conj.
3. detz 49, 20. — Impcrat. pl. datz
59, 22. — Perf. 3. det 85, 22;
83, 64; 90, 41, d<£c 110, 75. 3. detz
22, 28. 6. deron 60, 43, derunt
1, 182. — Cond.3. dera 91, 39, deret
1, 158. — Conj. Praet. 3. des 28, 24. —
Part. Perf. dat 3, 370; 8, 211 ; 49, 16.
IL
auzir n, 6; 25, 16; 34, 3, aurir
9, 76, auir 1, 587, auvir 108, 143.
— Fut. 2. auziras 114, 102. 3,
auziretz -ez 7, 285; 60, 70; 113, 25,
6. auziran 123, 29. — Imperf. Fut.
3. auziria 22,24. 3. auziriatz 65,105. —
Praes. Ind. I. aug 21, 4; 22, 4;
23, 4, auch 68, 4; 90, 2; 95, 29,
oi 1, 483, auze 44, 27. 3. au 3, 6;
4, 53; 6, 48, ot 1, 48, 219, aus (oder
au's ?) 4, 22, öis 1, 671 ? 3. auzetz 7, 95,
auzes 43 , 1 . 6. auzon 117, 28; 125, 1 00.
— Praes. Conj. 3 auia 8 t . 44 ; 113,37;
125, 34- 5- auiatz 62b» 8; 72, 3;
104, t^, auias 104, 32; 123, 21. —
Imperat. pl. aujhat 103, 8. — Part.
Praes. auzent 7, 430, auvent 105, 23,
oient 1, 447. — Perf. 1. auzi 21, 18;
36, 49; 51, 9, auzic 76, 35, audi
45 > 9> x7, aui 1 , 654, öi 1/294.
2. auzist 6, 85. 3. auzi 4, 59; 6, 75,
auzic 118, 27, auvit 1, 77, aui 1, 315,
auit 1, 110, 191, öit 1, 211 (öi's 1, 671?),
4. auzim 69, 28. 3. ausis 3, 361. 6. au-
ziron 116, 19; 117, 65; 118, 31, au-
siren i2 2d, 57. — Cond. 3 auziratz
6, 66. — Conj. Praet. 3. auzis 38, 31,
ausis 3, 165. 3. auvisaz if 107. —
Part. Perf. auzit 63, 87; 85, 4,
ausit 3, 1, aurit 9, 135, auit 1, 489,
ouit 1, 119, (fem.) auzida, auie 1, 501.
culhir 115, 254, cuillir 51, 8. — Fut.
4. cuillirem 51, 34. — Praes. Ind.
1. cuel 1, 731. 2. cuelz 1, 398,
dezacuelhs 25, 16. 3. acuelh, -eilh,
"eil1 5» 432; 8, 203; 95, 16, acuel
41, 14, acuoill 22, 20; 85, 50, coil
72, 59, col 105, 50, 185. 6. cuelhon
1 1 5, 304. — Imperf 3. aculhia 44, 19. —
Praes. Conj. 3. cuelha 115, 316, cueilla
77, 46, acuoilla 83, 63, acoilla 3, 588,
coila 116, 52. — Part. Praes. culhen
115, 256, acuillen 97, 17. — Perf
3. acuillic I22b, 16. — Conj. Praet.
3. culhis 93, 46. — Part. Perf
aculhit 63, 51, acuilhit 95, 42, reculhit
7, 137; 121,66. — Comp, a-, dezaculhir.
eissir 3, 400; in, 42, issir 3, 457;
118, 68. — Fut. 3. issira 8, 158. —
Imperf. Fut. 3. eissena i22d, 34. —
Praes. Ind. 3. eis 3, 508; 5, 186;
95, 14, eix 3, 31, ieis 5, 260, ist 1,
85, 254, est 1, 35. 6. eisson, -o 6, 141;
41, 18, eison, -en 79, 31; 1, 117. —
Imperf 3. issia 9, 47. — Praes. Conj.
I. hiesca 31, 22. 3. iescha 82, 45.
6. escon 3, 479. — Imperat. pl. issetz
56, 16. — Perf 3 issi 4, 147; 5, 279;
iot, 41, issic 117, 41; i2 2c, 4, isit 1,
53. 6. issiron, -08, 73; 116, 5, ysiro
ii 8, 38. — Conj. Praet. 3. issis 77,
14. — Part. Perf eissit 99, 13,
eicit 123, 56, eisit 1, 491, eisi 1, 426,
issit 91, 4; 106, 81, ichit 7, 159.
fugir 34,11; 43,35; 82,45. — -Praes.
Ind. 2. fuis 6, 42. 3. fug in, 46;
125, 91, fuich 22, 2, fuy 8, 164;
i8b, 46; 41, 21, fuit 1, 155. 6, fugen
7, 279. ■ — Imperf 3. fugia 119, 9. —
Conj. Praes. 2. fugas 6, 97. — Imperat.
sg: fug 110, 29. — Part. Praes. fugen,
-nt 6, 174; 9, 58; 80, 72. — Perf.
6. fugiro, -on 116, 63; 121, 30. — Part.
Perf. fugit 7, 148; 29, 50; 121, 36.
legir 4, 69; 34, 35; 119, 2, eligir
124, 92, lezir 1, 245, leyre 2, 98,
eslir 25, 9. — Fut. 4. legirem 104, 5. —
Praes. Ind. 3. lieg 120, 1. 6. leisson
84, 15. — Imperat. pl. ligetz 7, 238. —
Part. Praes. legen 105, 99. — Perf
3. legic 117, 52. — Part. Perf
esleit 108, 149, elig (n. pl. m.) 6, 166,
elegit 7, 160; 124, 98, elegut 109*, 10;
117, t.
XXVI
Abrifs der Formenlehre.
iuzir. — Praes. Ind. 3. eslutz 25,
11, reluz 105, 162, lus i, 34. — Part.
Praes. luzent 8, 118. — Co7?ip. es-, reluzir.
morir 11, 26; 29, 53; 105, 117, murir
31, 26; 39, 19; 82, 27. — Fut. 1
morrai 12, 17, murai 38, 19; 103, 46.
4. morrem 7, 468. 3. morretz 7, 281,
mores 3, 209. 6. morran 125, 123,
morren 108 , 132. — bnperf. Fut.
1. morria 52, 27 ; 55, 42, moria 103,
12, — Praes. Ind. 1. muer 13, 25 ;
16, 27, muoir 68, 28. 3. mor 24, 22 ;
84, 25; 96, 47. 4. murem 105, 5. —
Imperf. 2. morias 110, 33. 4. moiiam
118, 35. 6. morian 121, 16. — Praes.
Conj. 3. mueira 5, 292. 6. mueiron
118, 37, morisco 118, 36. — Per f.
3. mori i22b, 22, moric 7, 102;
i22a, 10. 6. moriro, -on 118, 107,
127. — Praet. Conj. 3. moris 13, 37 ;
116, 22. — Part. Per f. mort 7, 107;
13, 41, mor 9, 119.
cubrir 8, 190. — Praes. Ind. 3. cobri
125, 26, 99, descuebre 113, 10.
6. cobron 125, 107. — bnperf. 5. des-
cobriatz 107, 99. — Praes. Conj.
3. deseubratz 91, 56. — Pari. Praes.
cubren 113, 4. — Per f. 1. cobri 10 1,
16. — Part. Per f. cubert 8, 114;
94, 15; 100, 155. — Comp, deseubrir.
obrir 5, 163; 16, 23; 34, 26. — Praes.
Ind. 3. obri 42% 12; 125, 68. —
Pari. Praes. obbren 42a, 13. — Per f.
3. obri 5, 221, obric 117, 41. —
Part. Perf. ubert 102, 37; 104,
34, hubert 125, 75, ubrit 1, 51.
ofrir io2,6,oferre. — Praes. Conj. 3. ofieira
qi, 47. — Pari. Perf. ufert 88,
11, orTejt 94, 24, ufrit 7, 126.
sufrir 3, 14; 28, 2, suffrir 73, 22;
82, 9, sofrir 5, 57; 25, 30, soffrir
I2if 65. — Futur. 1. sufrirai 27, 12,
sofrirai 107, 90. 3. sufrira 38, 3. —
Praes. Ind. 1. soferc (?) 18, 31 Var.
2. sofen; 22, 48. j. sofre 63, 54,
soffre 70, 35, suefre 41, 12, sufre
108, 46, sofgr 5, 76. 6. sofron 72,
57. — Imperf. 3. sufria 119, 72.
4. sufriam 3 , 358. — Conj. Praes.
1. sofieira 91, 35. — Imperat. Sgl. sefre
110, 114, pl. sufretz 50, 13. — Perf.
2. suffrist 8, 183. 3. suffri 73, 23;
74, ioj 104, 51, sofri 5, 48, sufferc
8, 30. 5. sofris 93, 43. — Cond.
3. sufrira 120, 51. — Praet. Conj.
3. sufris 38, 34. — Part. Per/.
suff^rt 8, 128 ; 74, 30, sufert 119, 73.
III.
creire 4, 282; 86, 15; 100, 117. —
Fut. 1. creirai 26, 18; 57, 25; 83, 60.
3. creiretz 7, 305, credreyz 2, 30.
6. creiran 117, 45. — Praes. Ind.
1. crei 38, 34; 61, 36; 71, 3, cre
24, n; 28, 19; 58, 57. 3. cre 28,
54; 105, 150, creit 1, 181. 4. crezem
9, 141. 3. crezes 86, 25; 117, 55.
6. crezon 72, 45; 79, 15. — Imperf.
3. crezia 119, 7,6. 6. creyan 108, 10. —
Praes. Conj. 3. recreza 70, 66, creya
i8b, 33; recreya i8b, 51. 5. crezatz, -as
55,42; 91, 14; 123,46, creaz 1,336. —
Part. Praes. crezent 7, 54, recreent
6, 134. — Perf. 3. credet 105,
46. — Praet. Co?zj. 3. crezes 27, 21.
6. creessen 105, 24. — Parr. Perf.
crezut 52, 41; 107, 3, cresut 91, 65.
Comp, en-, mes-, recreire.
rompre. — Praes. 3. romp 115, 273.
6. rompon 7, 331. — Perf. 3. cor-
rompet 8, 174. — Part. Perf.
rot 1, 492. — Comp, corrompre.
segre 29, 5; 105, 59; 123, 4, seguir
113, 22; 119, 10; 124, 95. — Fut.
6. segran 73, 25. — Imperf. Fut.
4. segrian 108, 104. — Praes. Ind.
3. sec i8b7 45; 34, 7; 9h 48, siec
42b. 4. 5. seguetz 65, 75. 6. segon
125, 101, persegon, -guon 10S, 21,23. —
Imperf. 3. seguia 119, 62. 6. perseguian
108, T2. — Conj. Praes. 2. siegas
110, 19. 3. segua 6, 45; 124, 79- —
Imperat. pl. seguetz, -es 3. 477; 11:.
Einzelne Verba.
XXVII
2. — Part. Praes. seguen 96, 29. —
Per/. 3. seg?t 1, 414, segui 5, 216.
6. seguero 116, 64. — Conj. Praet.
6. perseguesan 108, 25. — Part. Per f.
aconsegut 119, 34, persegu 108, 31,
cosseguit 7, 145.
Co?npos. con-, acon-, escon-, en-, per-
segre.
venzer, -ser 8, 28; 106, 59; 113, 77,
ventre 1, 102. — Put. 1. venserai
98, 17. — Praes. Ind. 3. vens
18, 8; 22, 52; ^3, 38, -nz 70, 22;
92, 38. 6. venson 41, 1. — Conj.
Praes. I. vence 1, 229. 3. vensa 49,
12. — Perj. 3. venqu^t 1, 212;
82, 14. — Part. Per/, vencut
24, 31; 4i» 36; 69> 6-
iraisser. — Praes. Ind. 1. irais
28, 43; 63, 92. 3. irais 1, 705;
69, 11, -ss 110, 117. — Part. Per f.
irascut 91, 58; 102, 9 (irat aj.).
naisser. — Praes. Ind. 3. nais 20,
65; 63> 77- <5- naisson, -o 34, 48;
58, 3. — Per f. 2. nasquiest 8, 173.
3. nasqu^t 22, 16; 62, 43, -ec
7, 13. — Conj. Praet. 3. nasqu§s 12,
335 3°> 40- — Part. Perf. nat
28, 31; 39, 7, nascut 3, 118; 107,36.
teisser. — Perf. 3. teiset 105, 190 —
Part. Perf. tescut 107, 79.
viure 3, 597; 10, 23; 12, 11, -ri 105, 3,
vieure 100, 110; 125, 28. — Put.
I. viurai 27, 38; 29, 16. — Praes.
Ind. 1. viu 13, 25 ; 24, 20. 3. viu
3, 144; 31, 1, vieu 115, 236; 125,
43. — Praes. Conj. 1. viva 16, 14;
24, 35- 3- viva 83, 12; 100, 80.
3. vivatz 94 , 20. — Part. Praes.
viven, -nt 7, 62; 59, 12. — Perf.
I. vesquei 1, 395. 6. visqueron 119,
115. — Conj. Praet. 3. visquest
!> 3*7- 5- visquessetz 82, 44. —
Part. Perf. viscut 107, 44.
Compos. reviure.
cazer, correr, parer s. VL
IV.
faire 28, 38; zz, 29; 105, 52, far
11, 40; 21, 39; 105, 51, fayr 2, 79.
87, fare 1, 203. — Futur. 1. farni
12, 1; 35, 13; 49. *3- 2. faras 8, 9;
110, 37; 114, 1, feras 1, 266. 3. fara
21, 41; 60, 53; 105, 135, fera 1, 98,
setisfera 9, 157. 4. farem 6, 10 1 ;
7, 299; 118, 27. 3. faretz 3, 584;
7, 267 ; 112, 24, fares 86, 21. 6. faran
69, 32; 82, 28; 105, 19, far-m'aun
51, 28. — Imperf Put. 1. faria 40, 35 ;
52, 24; 107, 110, ferie 1, 239. 3. faria
80, 35; i22d, 14, ferie 1, 296. 4. fariam
118, 17. 3. fariatz 64,66, feriaz 1,566. —
Praes. Ind. 1. fatz 20,24; 2%> x3 >
94, 19, faz 2, 24; 45, 6; 105, 79,
fas 19, 52; 77, 26; 93, 26, fauc
23, 26; 28, 31; 30, 7. 2. fais 1, 716,
fas 6, 137; 105, 88; 106, 60. 3. fai
17» 36; 46, 1; 105, 10, fa 3, 599;
4, 1; 16, 44, fait 1, 71, 196. 4. fam
io9d, 6. 3. faitz 12, 24; 36, 39;
49, 9, fatz 81, 18, facez 1, 568.
6. fan 18, 12; 28, 48; 105, 236, fant
1, 54, fun 1, 7, 8, funt 1, 464. —
Imperf. 1. fazia 44, 22. 3. fazia 65, 10;
105, 23; 119, 23, facia 120, 8, fasia
i22d, 10. 4. fasiam 3, 360. 3. faziatz
63, 27. 6. fazian 119, 69; 121, 57,
faisian i22d, 44. — Praes. Conj. 1. faza
8, 36; 102, 104; 105, 196, fassa
5» J54; 35» 35'» 123, 40. 3. faza
45, 24; 105, 250, fassa 4, 3; 20, 50;
65, 66, fasa 3, 231, faca 105, 155,
facha 46, 8, face 1, 18, 166, 221.
4. fazam 85, 5, fassam 5, 276; 53, 11;
118, 5. 3. fassatz 22, 47, fassaz 113,
97, fassas 3 , 449. 6. fazan 8 , 90,
fassan 3, 483; 7, 195; 124, 163,
faczan 108, 89, fasson 57, 26; 115,
179. — Imperativ Sgl. fai 1, 657;
110, 37; 114, 21; (oder fa/3) 34, 53
pl. faitz 3, 286; 65, 70; 102, 96,
fatz 3, 381, fait 120, 79, 86, faites
1, 608. — Part. Praes. fazen 58, 20;
115, 139; 124, 95, facen 120, 46,
XXVIII
Abrifs der Formenlehre.
faczent 1 08, 7 . — Per f. 1. fi 6 1 , 3 1 ; 64, 9 ;
118, 31, fis, fich 40, 23, fih 115, 38.
2. fezist 8, 172; 104, 53; 105,83, fezis
93,33- 3- ^tz 13, 40; 15,36; 32,49,fez
105, 52, 71, fes 8, 198; 14, 38; 39, 27,
fe 7, 60; 110, 79; 120, 29, fei 116,
10, fest i, 84, 120, 403, 701, fiz 1,
276, fis 1, 555, 688; 40, 23?, fist
2, 17. 4. fezem 10/20. 5. fesetz
5, 249; 90, 38, fezes 117, 74, fes
100, 71. 6. feiron, -ö 60, 69; 101,
23a; 116, 11, 66, feron, -ö 5, 290;
120, 4; 121, 8, ferunt i, 437. —
Cond. 1. feira 18, 22; 27, 22, fera 8,
14. 3. feira 4, 88; 90, 26, fera 85, 48.
5. feratz 65, 82. — Praet. Conj. 1. fezes
36, 5; 91, 36. 2. fezesses 118, 7.
3. fezes 18, 42 ; 40, 37 ; 89, 9, fesist 2,
14, fest 1, 232, fes 1, 449; 100, 63.
5. fezessetz 30,35. 6. fesson 61, 11. —
Part, Per f. fait 16, 4; 17, 38;
105, 11, 105, perfaig n. s. m. 123, 46
(-faitz 49), fach 36, 7 ; 58, 31 ; 66, 2,
fag 21, 24; 29, 52 •, S3> 12> fatz «• *• m-
62 b, 36, faich 1, 287; 90, 5; i22a, 7
(vgl. perfeita ment 105, 150).
Compos. contra-, des-, for-, per-, setis-,
sobre-faire; — desconfire nach V.
vezer 11, 6; 13, 42; 34, 9, veser 110,
24, perveger 120, 18, veder 105, 122,
165, veeir 1, 469. — Fut. 1. veirai
15, 24; 62, 36; 83, 21, verai 1, 109.
2. veiras 1, 482; 6, 171, veuras 6, 99.
3. veira 4, 90, veura 6, 95. 4. veirem
9, 184; 68, 2; 72, 41. 5. veiretz
3, 474; 7, 221, veirez 6, 36, veires
3, 428, verez 1, 290, viretz (?) 6, 103.
6. veiran 66, 47 ; 70, 46. — Imperf
Fut. 3. veiria 52, 25 ; 125, 41. 6. verio
116, 61. — Pr aes. Ind. 1. v e i
16, 41; 17, 1 ; 29, 57, veg 3, 473,
veig 104, 34. 3. ve 4, 52; 17, 45;
105, 169, veit 1, 1, 91, vey 2, 76,
ves (oder ve's?) 4, 22. 4. vezem
60, 23; 70, 67; 82, 26. 5. vezetz 112,
63; 115, 269; 118, 3. 6. vezon in,
33; 112, 91; 125, 72. — Imperf. 1.
vezia55,4i ; 64, 48. j.vezia8o, 17, vesia
3» 377*» 4> 86. 5. veziatz 65, 103, veiaz
1, 565. 6. vezian 119, 70, vesian
8, 82. — Praes, Conj. 1. veia 15, 39;
17, 6; 100, toi. 2. veias 106, 29.
3. vea 105, 174, veie 1, 13. 3. veiatz,
"az i> 573 ; 7> 3oi* io9d» 8- —
Imperat. Sgl. s. Glossar ve, pl. veiz
1, 195, veez 1, 522. — Part. Praes.
vezen 7, 27; 101, 22, veient 1,541. —
Perf. 1. vi 18, 23; 21, 39; 39, 26,
vid 2, 9, vic 76, 45; 115, 104. 2. vist
9, 100; 105, 95. 3. vi 14, 39;
28> 38; 53» 3, vit 1, 38; 9» ix5;
51, 37, vid 2, 34, vic 118, 43. 4. vim
69; 26; 97, 4i; n6, 36. 5. vis 59,
17, vistes 1, 97, 372. 6. viron , -o
8, 107; 104, 15; 116, 28. — Cond.
1. vira 18, 37. 3. vira 8, 112; 52, 51.
5. viratz, -az 1, 149; 3,493J 5» 296- —
Conj. Praet. 1. vis 62b, 32. 3. vis
13, 19; 36> 7; 53. 1> vidist 2> 12f
veist 48, 33. 6. visson 117, 5. —
Part. Praet. vis 93, 41 fem. viza
14, 45; i8a, 31, vist 41, 15; 89, 12;
90, 23 fem. vista 3, 123; 24, 32,
vezut 107, 67, veut 105, 106.
Comp, revezer, perveztr.
V.
metre 12,21; 98,43; 105,22, mettre
123, 14. — Fut. i. trametrai 39, 44.
2. trametras 1, 268. 3. metra 68, 5.
5. metretz 7, 282. 6. metran 6, 46. —
Imperf. Fut. 2. trametries 1, 272.
3. metrie 1, 729. — Praes. Ind.
1. met 97, 3, tramet 16, 58; 38, 83.
3. met 5, 195; 41, 39; io5> t82-
4. permetem 124, 144. 6. meton
123, 19; 125, 47. — Imperf. 3. metia
119, 1. 6. metio 100, 90. — Praes.
Conj. 1. trameta 1, 653. 3. meta
3, 614; 4, 48; 107, 66. 4. metam
8, 60. 3. metaz 113, 66. 6. metan
63, 94. — Imperat. Sgl. met 72,
70, pl. metetz 73, 54, metes 9, 188.
— Perf J, promis 38, 41, traniis
Einzelne Verba.
XXIX
62b, 2. 3. mes 3, 255; 60, 38; 105,
26, tramest 1, 363 , iramis 1, 618.
6. mes^ron 8, 88, mezeron 117, 54,
mesdren 105,27, mestrunt 1, 67, meron
9, 198. — Conj. Praet. 3. mezes 82, 15.
6. metesan 108, 25, entramezeson 4,
182. — Part. Praet. mes 16, 6;
24, 10; 105, in, mis 1, 627 fem.
miza 102, 82, entremiza 14, 28.
Comp, coii-, entra- entre-, esco-, es-, per-,
pro-, re-, tra-metre.
socodre. — Praes. Ind. 3. socot 3, 207.
rire 23, 14; 47» 8; 97, 29, rieyre 110,
119. — Praes. Ind. 3. ri 4, 169; 10, 9;
78, i6, sosrit 1, 298. — Imperf. 3. rizia
65, 7, ricia 120, 2. — Conj. Praes. 3. ria
52, 17. — Part. Praes. rizen 23,5^80, 86.
risent 114, 110. — Perf. 3. ris 111, 22.
aucire 33,4; 38,17; 43,3, ausire 49, 7,
aucir 31, 33 ; 82, 35 ; 108, 41, aussir 5,
337. — Fut. 1. auzirai 8,57. — 2. auziras
8, 139. 3. aucira 33,46. 3. aucirretz 7,
312. 6. auciran 84, 28, ausiran 86, 6. —
Imperf. Fut. 3. auciria 55, 43. —
Praes. Ind. 3. auci 78, 4; 84, 15
116,48, aussi 125, 67, ausi 49, 1, aucit
1, 81. 6. aucion 108, 34. — Imperf.
3. aucizia 114, 11. 6. aucizian 118,
105. — Praes. Conj. 3. aucizatz 16,56.
6. aucion 35,8. — Perf. 3. au eis 13,
39, auzis 8, 167, ocis 1, 687. 6. auciron
73, 14, aussiron 117,37, auzison 8,72,
auciseron 108, 16. — Conj. Praet. 1. au-
cises 3, 366, 3. aueizesöo, 72, occisist 2,
16. — Part. Praet. aucis 105, 181 (fem.
-iza 102, 85), ausis 6, 142, ocis 1, 310.
recire. — Praes. Conj. 3. reeiza i8a, 25.
devire. — Part. Praet. devis 15, 27.
assire 97, 41, assir 76, 40 (assezer). —
Praes. Ind. (1. asset 35, 19). — Perf
3. assis 6, 48, asis 1, 677; 5, 24,
aisis 1, 519. — Part. Praet. assis
1, 673; 116, 29 (fem. assiza 14, 21),
asis 3, 128 (fem. asiza 102, 79).
Auch von sezer (s. VI) Perf 3. sis
4, 260.
1 Raus 1, 634 vgl. npr. rausa neben rasa.
225.
Fut. 3. enclauretz 7, 230.
30.
— Perf 3.
Pa rt. c 1 a u s
72, 25, fem.
enclaus 5, 289,
raire 7, 225. — Perf. $ 3. ras 1,
2661.
c 1 a u r e.
Praes. Ind. 3. clau 4, 27; 23, 10;
42 b, 21, conclui i8b, 30. Part.
Praes. clauen 42% 13
reclus i22d, 34. —
i8b, 44; 42a, 13;
clauza 5, 392 ; 79, 30, enclaus 5, 2
dos 1, 63 (adj. clus 1, 33; 87, 3,
subst. oder part. recluz 122 d, 38).
Compos. enclaure, concluire, recluire.
quarre 3, 567; 8, 214; 81, 3, querer
3» 275; 5, 355; 117, 70. — Fut.
I. querrai 17, 44; 39, 21; 84, 41,
conquerai 32, 50. 2. querras 1, 267.
3. conquerra 67, 18. 6. conquerran
79, 22. — Praes. Ind. 1. quier
18, 28; 20, 61; 91, 1, quer 31, 28;
71, 30, queri 118, 30. 2. conquers 1,
398. 3. qu^r 3, 564, conquer 19, 38.
3. queretz 65, 56, enqueretz 91, 25.
6. queron 9,166; 108, 21. — Imperf.
3. queria 119, 58; 120, 30. — Praes.
Conj. 1. enquieira 20, 4, enquera 92, 60 ,
quere 1, 459. 2. quieiras 110, 98.
3. queira 6^ 38, enquieira 91, 43,
quere 1, 496. — Imperat. pl. querez
1, 581. — Part. Praes. queren 56, 13;
60, 32; 8o, 51. — Perf. 2. quesis 1,
527. 3. ques 1, 169; 80, 54, quest
1, 664, conquis 19, 37; 67, 13,
requis 1, 629, queric 118, 26. —
Conj. Praet. 3. eunquesist 2, 15. —
Part, conques 16, 47; 36, 24;
74, 32, conquis 13, 7; 62b, 34;
102, 106 (fem. conquiza 14, 7, enquiza
14, 42; i8a, 20), quist 3, 319, con-
quist 8, 70 (fem. quista 24, 39, conquista
24, 25), quesiz 1, 271, quesuz 1, 557.
Compos. con-, en-, requerre.
penre 4, 161; 5i,i8;57,35,prendre
7i 380; 38, 72, prenre 108, 41. —
Fut. 1. prendrai 7, 379. 3. prendra
XXX
Abrifs der Formenlehre.
113,68. 5. ^rendretz 7, 256. 6. penran
112, 95, penrau 6, 172. — Imperf.
Fut. 3. penria. — Praes. Ind. 1. pren
5, 102; 20, 22; 38, 75, pren c 3,387;
11, 1. 2. prens 103, 12. 3. pren
16, 21; 75, 43; 105, 13, prent 7, 71;
70, 59; 105, 132, prend 22, 46.
4. prendem 124, 113. 3. prendetz
90, 54. 6. prendo, -on 107, 130;
ii5> 89i IT7> 32, prenon 5, 299;
104, 42; 125, 73, prennon 8, 63. —
Praes. Conj. 1. prenda 3, 346, prenga
105, 89. 2. prenguas 118, 53, re-
prendas 120, 40. 3. prenda 5, 249;
38, 87 ; 42 a, 17, prenga 7, 454, prengua
6, 47, prenha62a, 50; 109* 2. 4. pren-
dam 73, 8 \ 120, 80, prenguam 104, 39.
3. prendatz 16, 50. — Imperat. Sgl.
pren 118, 64, apren 110, 33,//. prenetz
1, 174, aprendetz 112, 32, prenet
1, 692. — Part. Praes. prenden 35, 38 ;
IX5> 255- — Per f. 1. pris 21, 37;
94, 14; ioi, 27. 3. pres 13, 38;
74, 8; 105, 64, prest i, 39, 252,
pris 1, 526, prist 2, 39. 4. prezem
117, 83. 3. prezes 101, 20. 6. prezon
117, 27, prezeron 117, 53. — Conj.
Praet. 6. preseso 116, 44. — Pari.
Perf. pres 13, 5; 50, 2; 105, 96
(fem. preza7,37i; 50, 1, presa 3, 220;
105, 14), pris 6, 146, apris 1, 514
(fem. empreza 5, 236, empriza 14, 35).
Compos. a-, com-, em-, entre-, escom-,
mes-, per-, por-, re-penre.
encendre. — Praes. j. encent 105, 251.
escondre, rascundre 105, 177. —
Praes. 1. escon 17, 60. — Praes.
Conj. 3. resconda 91, 31. — Part.
Perf rescos 93, 18 (s. Glossar rescos,
vgl. rescostamen) , escondut 113, 2
(auch nach III).
Compos. rescondre.
somondre. — Praes. 3. sorao 40, 1 3 ;
13t 33t somon 4, 44, semonis 1, 678. —
Part. Perf. so mos 7, 4; 73, 11.
man er, remaner 5, 380; 34, 28; 116,
28, remandre 7, 459. — Pul. 1. re-
manrai 5, 399. 3. remanra 3, 600;
82, 52, remanre 108, 65. 4. remandrem
7, 468. f. remandretz 7, 280. 6. re-
manran 72, 49; 73, 38. — Imperf.
Put. 3. remanria 115, 167. — Praes.
Ind. 2. remas 7, 109. 3. mä 105,
136. rema 4, 124; 39, 41, reman
55, 34; 61, 24, remant 1, 65. 6. re-
manon 123, 38. — Imperf. 3. remania
119, 14. — Praes. Conj. 3. remanha
93, 21. — Imperat. Sgl. romä 25, 42
(reimt mit -öma). — Perf. 3. remas
4, 152; 7, 108; 84, 40, romas 118, 119,
remast 1, 4. 6. remazo 7, 37, romaron
118, 127, remaseron 120, 67, re-
mastrent 1, 614. — Conj. Praet. 3. re-
mases 1, 178. — Part. Perf. remas
9, 28, remazut 5, 188; 118, 96, ro-
mazut 118, 23.
Compos. remaner.
temer 3, 395; 34, 20; 73, 28. —
Put. 3. temeretz 7, 311. — Praes.
Ind. 1. tem 11, 45; 12, 23; 31, 10.
3. tem 14, 24; 24, 6- 70, 13. 5. temetz
94, 10. 6. temon 73, 32. — Imperf
1. temia 7, 80. 3. temia 5, 61 ; 75, 8. —
Praes. Conj. 3. tema 36, 20; 108, 39. —
Part. Praes. temen 18, 58; 110, 37. —
Part. Perf. temsut 98, 27.
crem er. — Praes. Ind. 1. cremi 39, 19.
rezemer 107, 132. — Perf. 3. redems
105, 153. — Conj. Praet . 3. redemes
116, 14. — Part. Praet. ^dems 105,
228. resemut 8, 34, recemut 120. 47.
ardre 7,473; 121,12.- Fut.5. ardretz
7,304. 6. ardren 108,132. — Praes.
Ind. 3. art 29, 38 ; 66, ^S ; 100, 46. —
Imperf 3. ardia 116, 25. — Part.
Praes. arden, -nt 1, 487 ; 5, 301 ; 105,
247. — Cond. I arsera 29, 39. —
Part. Praet. ars 5, 80; 101, 15.
p a r c e r. — Praes. Ind. 3. partz 22, 20,
pars 6^, 102.
Einzelne Verba.
XXXI
isparzer. — Praes. Ind. 3. es pars
4, 157-
i e r z e r , derdre — Per/, (oder Praes. /).
3. ders 25, 40.
erzer. — Per/, 3 ters 1, 396.
;orzer 13, 30. — Praes. Ind. 3. sors
77, 6,resortz 29,38. 6. sorsonö, 125. —
Per/ 3. sors 95, 36, resors 72, 72.
— Cond. 3. resorsera 29, 41. —
Part. Praei. sors 29, 9; 84, 19.
Comp os. resorzer.
iire 13, 16; 43, 1 ; 65, 81, diire 7, 41,
dir ii, 32; 33, 17; 34, 2. — Fut.
1. dirai 17, 52; 43, 64; 62, 38.
3. dira 1, 285 (dire 108, 65, 137).
4. direm 104, 2. 3. diretz, -ez i, 269;
101, 1. 6. diran 58, 72; 63, 57;
74, 20, dirant 1, 204. — Imperf. Fut.
1. diria 9, 179. 3. diria 58, 24. —
Praes. Ind. 1. die 3, 618; 12, 30;
28, 13, dig 105, 43; 123, 13, di (dieus
= di vos) 65, 36. 2. dizes 107, 18.
3. ditz 13, 53; 31, 37; 39, 14, diz
4, 63, dit (= ditz) 120, 20, dis 105,
14, dist i, 408, di 3, 92; 72, 3;
78, 36, dit 2, 1. 4. dizem 124, 24.
3. ditz 100, 61 , diz 1, 497, dizetz
3» 655i 5; %2> disetz 3> 56i, dizes
95, 31, dises 3, 330, 460, dissetz
3, 398, disses 3, 453. 6. dizon, -o
69, 56; 72, 65; 80, 65, dison 8, 45,
diezon io8, 53, dion 108, 43, diunt
1, 446. — Imperf. 3. dizia 55, 3;
65, 8; i22d, 7, dicia 120, 39, dixia
i22d, 6. 6. dizian, -ion 118, 103;
I23> 3°- — Praes. Conj. 1. diga 65, 91;
67> 2 ; 84, 34, digua 87, 41. 2. digas
118, 87, diguas 62, 3; 107, 9. 3. diga
3, 7; 23, 19; 36, 51, digua 62, 4,
dia 21, 48; 49, 17; 55, 21, die 1, 166.
4. digam 85, 1. 3. digatz, -az 66, 52 ;
74» 45 ; 85> IO> diguatz 87, 4, digas
9, 83, diiaz 1, 189, 420, dias 5, 240. —
Imperat. sgl. di 1, 227 ; 21, 47; 107,
64. — Part. Praes. dizen, -nt 3, 64 ;
33, 58; 119, 50, disen i22d, 14,
dicent 105, 145, diezent 108, 144. —
Per/. 1. dis 1, 271; 57, 17, dissi 65,
17; 118, 30, dixi 63, 13. 3. dis
29, 27 \ 60, 19 \ 105, 100, diss 1, 358 ;
116, 65, dist 1, 196, 259, diys 8, 55,
diyz 8, 119, dix 3, 173, dig 7, 60,
dih 7, 46. 5. disses 100, 71. 6. diron
9, 196, disseron, -o 5, 71; 116, 14;
117,51, dicheron 7, 286. — Conj. Praet.
1. disses 57, 18. 3. disses 22, 25;
78, 15; 119, 24, dixes i22d, 7. —
Part. Per f. dit 2, 10; 108, 5,
dich 8, 6; 35, 2; i22b, 24, dig 28,
24; 71, 6; 100, 157, digh 91,3, dih
115, 130; 116, 61.
Compos. contra-, des-, es-, escon-, mal-
dire. Benedlre ge/it auch nacA IIb. Per/.
3. bezeni 8, 212 (neben benedis 116, 30).
Part, benedit 116, 30, bezenit 8, 137
(/em. benesida 106, 24) neben bezenet
8, 205 (fem. beneseita 4, 149), beneit
108, 145 und benezectes 117, 81.
Auch escondir kann nach IIb gehen:
Praes. Ind. 1. escondisc 35, 1.
* d u i r e 1.) /Uhren : Pr aes. In d. 3. adutz
41, 8, adus 4, 25; re-, des-, a-, esdui i8b,
22, 29, 37, 45. — Praes. Conj. 3. esduia
91,31. — Imperat. sgl. perduy 58,30. —
Per/ 3. aduis 7, 405; 94, 12; 102,
39. (5. conduisseron 122% 6. — Pari.
Per/, adug 3, 235; 8, 102.
Compos. a-, con-, des-, es-, per-, reduire.
2.) belehren: Per/. 3. duyst 2, 94.
6. duystrunt 2, 84 (Part. Per/, aber
als aj., duit 83, 27, duh 6, 60. —
dozen 105, 155 nicht von dücentem
sondern von döcentem).
*struire. — Fut. 3. destruiretz 7, 296. —
Praes. 3. destrui 17, 30. — Per/.
3. destruis 58, 19; 101, 38, estrus
1, 38 (nach II destrüic 120, 71). —
Part. Per/, destruit 7, 141 ; 118, 34,
destrug 107, 90 (nach II destrusit
7, i44).
Compos. des-, estruire.
t r a i r e i.J ziehen etc. : In/23, IS\ 2%>2\
89, 12. — Fut. 1. retrairai 83, 54;
xxxu
Abrifs der Formenlehre.
iogc, 5, estrairai 51,2. — Praes. Ind.
1. trac i8a, 45 ; 84, 14 ; 96, 36, retrai
*7, 34- J- trai 34, 14; 85, 40, retrai
83, 4, trait 1, 586, tra 105, 109 ; (tra'l)
16, 3, retra 116, 4. — Imperf. 1. trazia
36, 17. 3. trazia 125, 63, trazie 9, 100.
6. trazion 121, 5. — Praes. Co?ij.
1. traga 3, 612; 123, 42, tragua 87,
30, traia 52, 10; 91, 23; 96, 17.
3. tragua 73, 12, atraia 52, 5, retraia
52, 7. — Per/. 2. traissist 104, 54.
3. trais 1, 715; 63, 4, atrais 28, 33.
4. traisem 101, 37. 6. traiss§ron 121,
14. — Part. Per/, trait 120, 65,
trag 3, 434; 79, 35; 102, 33, tratz
n. s. m. 8, 109, trach 8, 27 (fem.
tracha 106, 36 ; 125, 120), traich 1, 289.
Compos. a-, es-, re-, sostraire, maltraire.
2.) verraten : Praes. Ind. 3. trai 92,69. —
Per/. 3. trais 69, 49; 85, 14, trast
1, 28. — Part. Per/, traich 1, 285.
cozer s. VI.
scriure 12, 8; 105, 53. — Imperf.
Put. I. escriuria 77, 34. — Part. Per/
escrit 2, 9; 116, 24, escrig 107,
10; n5; 276 > escrich 109°, 1 (fem.
escricha 115, 189), escrigh 121, 78,
escrih 115, 129, escript 105, 205,
Script 108, 17.
planher 5, 134; 82, 3; 83, 32. —
Praes. Ind. 1. plane 14, 17, 45,
plaing 47, 22. 3. planh 5, 341; 124,
137, piain 3, 150, (reimt mit gran) 153,
plan 105, 159. — Imperf. 3. conplaynia
8, 8. 6. planhian, -ion 63, 7; 118,
33. — Praes. Conj. 3. planha 6, 122.
5. planguatz 107, 148. — Part. Praes.
planhen 5, 135; 124, 141- — Per/.
3. plais 4, 129. 6. plaisson 63, 7 Var.,
plainhson ibid. — Praet. Conj. 3. plaisses
119, 125.
tan her. — Imperf. Put. 3. tanheria
Jo3» 25- — Praes. Ind. 3. tanh
19, 48; 30, 38; 50, 17, tainh 95, 64,
taing 32, 3; 34, 49; 92, 59, taingn
38, 78, tain 3, 588. 6. pertanho 115,
294. — Conj. Praes. 3. tanha 27, 6,
taignha 38, 59. — Per f. 3. tais
3» 5ii-
contranher. — Praes. Conj. 3. con-
traria 6, 119.
fr an her. — Praes. Ind. 1. refraigni
22, 29. 3. franh 28, 53, fraing 22,
55 j 34» 4°- — Imperf. 3. sofranhia
9, 203. — Praes. Conj. 3. franh a 6,
118, frainha 38, 9, fraingna 70, 36,
fraignha 38, 51. — Part. Praes. franen
105, 104. — Per f. 3. frais 1, 724;
20, 45 ; 69, 27. — Part. Perf. frait
72, 62 (fem. fraite 1, 149).
Compos. a-, re-, sofranher.
*strenher, estrenher 5, 156. — Pr aes.
Ind. 2. destrens 18, 15. 3. destrenh
19, 14; 31, 30; 50, 14, destreinh
95, 9, destreing 22, 39, costreng 108,
55. — Imperf. 3. destrenhia 5, 266. —
Praes. Co?ij. 3. destrenha 50, 13; 62,
60, destreigna 38, 1, estreignha38, 8. —
Perf. 3. destreis28, 41. — Part.
Pe rf. destreit 3, 412; 31, 21 (fem.
destreita 3, 11 o), destreg38, 12;
118, 77 (fem. estrecha 5, 19, costrecha
119, 16, destreicha 22, 38).
Compos. co-, de-, estrenher.
cenher, cendre 1, 109. — Imperf.
3. senhia 119, 26. — Part. Perf.
ceing 34, 47, sench 119, 18, n. s. m.
sens 18, 7.
empenher. — Pr aes. In d. 3. empenh
69, 4, enpein 3, 240. 6. empenhon 7,
261. — Praes. Conj. 1. enpeinha 38,
48. — Imper. pl. empenhetz 7, 256.
estenher. — Pr aes. Ind. 1. estenc
50, 25, estenh 50, 22. ?. estenh
58, 67. — Praes. Conj. 3. estenha
50, 21, esteigna 38, 9. — Part. Perf.
n. s. m. estens 18, 16.
fenher. — Praes. Ind. 3. fenh 124,
110, fen 80, 69?; 105, 131. — Praes.
Conj. 3. fenha 62, 40. — Imper at. pl.
fenhetz <;, 06.
Einzelne Verba.
XXXIII
penher. — Part. Perf. de penn 115,
269, 328, depent 105, 209, n. s. m.
depens iS, 23.
tenher. — Part. Perf. n. s. m. teinz
1, 100, tens 1, 416.
attenher. — Praes. Ind. 1. atenh
50, 8. — Praes. Conj. 3. atenha 50, 7. —
Part. Perf. n. s. m. atens 18, 56.
ionher. — Praes. Ind. 1. ionh 18%
58. — Part. Perf. fem. ioincha 46, 5,
ionta i22d, 43.
onher. — Part. Perf onh 5, 9.
ponher 120, 25, — Praes. 3. ponh
125, 77, punh 57, 27- — Imperf
6. poinnhian 119, 118. — Praes. Conj.
3. poigna 70, 30, ponia 12, 23. —
Part. Perf. pung 4, 207.
respondre 7, 94; 44, 4; \od, 24. —
Praes. Ind. 1. respon 17, 54,
respondi io9b, 1. 3. respon 3, 243;
4, 1, respont 3, 382; 8, 147. 6. re-
spondon, -o 7, 270; 8, 133; 78, 2. —
Lnperf 3. respondia 100, 57. —
Praes. Conj. 1. responda 91 , 26.
3. responda 98, 3. — Part. Praes. re-
sponden 115, 32. — Imperat. Sgl. respon
106, 35.//. respond^tz 98, 2. — Perf.
3. repos 5, 78 (häufiger nach III: re-
spond^t 3, 212; 9, 177; 116, 21.
6. responderon, -§ro 7, 282, 412. —
Pari. Perf respondut 9, 130; 60, 25).
ponre. — Praes. Ind. 3. despo
40, 44, despont 1, 399. — Praes. Conj.
3. espona 4, 254. — Perf 3. pos
125, 101, despos 116, 23. — Pari.
post 125, 99, iQ2ifem. aposta 106, 62.
Compos. a-, des-, esponre.
sglver, solvre 107, 186. — Put.
3. solvera 12, 6. — Praes. Ind.
1. absolvi 107, 161. — Part. Perf.
sout 70, 45, asout 108, 61.
Comp, absolvre.
v o 1 v e r. — Part. Praes. volven 3, 16. —
Ptrf 3- vols 20, 46; (nach VI volvc
79, 12 Var. 6. volgron 101, 51). —
Part. Perf. vout 69, 9; 70, 43.
tglre s. VI.
torser 5, 252, estorser 5, 251. — Praes.
Ind. 3. tortz 25, 33. — Conj. Praes.
3. estorza 8, 65. — Part. Perf.
estort 27, 31; 75, 4; 100, 60 (fem.
estorta 65, 50; 102, 41, entorte 1, 89).
VI.
Infin.
Futur.
Imperf. Fui.
aver
auräi
auria
auräs
-%
aun'as
aurä
auria
aurem
auriäm
auretz
auriätz
aurän
aurfan, -on
Praes. Ind.
Imperf
Praes.
Conj. Imperat*
ai
avfa
äia
Sgl. äias
as
avfas
äias
pl. aiätz
a
avfa
äia
avem
aviäm
aiära
Part. Prats
avete
aviätz
aiätz
(aven)
an, ant
avian,
-011
, 0
aian,
-on
Appol, Pror. Chrestomathie.
III
XXXIV
Abrifs der Formenlehre.
Perfect.
Condit.
Praet. Conj
Part. Perf.
aie, aguf
ägra
agues
avut, agut
agufst
ägras
aguesses
ac
ägra
agues
aguem
agräm
aguessem
aguetz
agrätz
aguessetz
ägron, -o
ägran
aguessen, on
Andere Formen: Inf. haver 124,27. —
Fui. 1. aur^i 7, 180. 3. haura 124, 104,
ara 3, 242, aure 108, 48, 138. 5. aures
3, 394; 86, 19. — Imp. Fut. 4. auriam
9, 110, aurian 108, 105. 6. aurien
105, 25. — Praes. Ind. 1. hai 75, 7, ei
2, 25; 6, 170; 25, 44; 106, 53, iei 106
57, ap 49, 8 Var. 3. ha 62, 52; 78, 6,
ad 2, 105, at 1, 161. 4. havem 124, 12,
haven 108, 92, 94', avent (?) 1, 299.
3. aves 3, 464; 88, 2, aveiz, -eis 1, 209,
145. 6. han 108, 80; 115, 67, aun 88,
115 116, 13, au 6, 34, ont 1, 674, unt
1, 300, 430. — Imperf. 1. avie 103, 15.
3. havia 124, 27, avia 8, 76; 9, 11,
avie 119, 93. 4. aviam 9, 64. 6. havian
108, 20, avian 8, 197, avion 106, 33. —
Conj. Praes. 1. aie 1, 291. 3. haia 124,
26, aie 1, 281; 48, 36. 6. aiant 123,
23. — Perf. 1. aig 105, 84. 3. hac
7, 342; i2i; 49, ag 105, 28, ab 2, 23,
38, ot 1, 25, 679. 3. ages 94, 14. —
Conj. Praet. 1. ogesse 1, 592, anges
i, 544?. 2. aguessas 8, 102. 3, oges
1, 310, engest 1, 570, ogist 1, 450.
4. acsem 107, 128. 6. aguessan 119,
106. — Part. Perf. agu 108, 48, äudas
3, 118. — Comp, (mentaure, mentaver)
mantaire 1, 246 (?), Part. Perf. men-
tagut 3, 117, mentaugut 20, 39; 60, 27.
sab er 17, 9; 94, 19; 100, 26, saver
T> 653. — Fut. 1. sabrai 13, 36;
62, 35, saubrei 7, 179. 3. sabra 5,
148; 74, 26; 94, 6. 4. sabrem 9, 218.
6. sabran 63, 58; 74, 19. — Imperf.
Fut. 1. sabria 3, 660; 18, 12; 32, 2.
3. sabria 32, 35. 6. sabrian 123, 12. —
Praes. Ind. 1. sai 10, 27; 15, 10;
46, 15, sey 100, 145, siey 13, 28.
2. sabs 1, 533; 6, 98; 110,39, saPs
85, 14, saz 1, 292, 323, sabes 116,
11; 118, 87. 3% sap 4, 158; 11, 48;
18, 29, sab 3, 650; 7, 147; 32, 30,
sat 1, 184, 429, sa 1, 299, 438.
4. sabem 9, 65; 97, 55; 107, 17.
5. sabetz, -ez 1, 561; 11, 7; 72, 32,
■ sabes 102, 100. 6. sabon, -o 6, 11 1;
96,46; 97,31, saben3, 75. — Itnperf.
2. sabias 5, 225. 3. sabia 32, 64;
65, 11; 100, 51. — Praes. Conj.
1. sapcha 3, 463; 87, 2, sacha 10, 11.
2. sapchas 114, 151, sapias 110, 101.
3. sapcha 6, 100; 31, 35; 38, 74,
sache 48, 28, sapia 116, 12; 124, 145.
4. sapiam 120, 23. 3. sapchatzi2, 22;
60, 39; 62 b, 6, sapchas 7, 290, sapias
9, 179; 119, 38, sapiatz, -las 7, 434;
107, 117; 114, 128. 6. sapchon 87,
27; 115, 1, sachent 1, 609, — Part.
Praes. saben 33, 36. — Perf. 1. saup
5. 288, saubi 17, 42. 3. saup 4, 280 ;
21, 36; 63, 17, saub 7, 21, sout 1,
251, sot 1, 130, 663, sap ? 1, 58;
in, 23. 6. saupron 108, 4, saubro
116, ^^. — Cond. 1. saupra 57, 34.
3. saubra 18, 35; 124, 16. — Conj.
Praet. I. saubes 7, 118; 18, 33, sobes
1, 213. 3. saupes 3, 406; 4, 174;
100, 49, saubes 82, 47 ; 121, 44, sabes
I22d, 18. 3. saubessetz 65, 86.
6. saupesson 4, 181, saubessan 121,
44. — Part. Perf sauput 3, 557;
107, 22; 118, 102, saubut 60, 36;
107, 59; 123, 2.
caber 107, 114 (nach II: cabir 2, 98. —
Pari. Perf. fem. cabida 110, in),
Einzelne Verba.
XXXV
-cebre, decebre4, i36,recebre 7, 185. —
Fut. 3. recebra 117,55. — Praes.Ind.
3. recep 7, 182; 106, 50. — Imperf.
3. percebia 4, 219. 3. recebiatz 107,
100. 6. ressebian 117, 21. — Imperat.
sgl. recep 104, 56. — Per f. 1. receubi
7,87. 2. receubist 106, 73. 3. receup
i22b, 16. 6. aperceubron 121, 19,
recebro 7, 324. — Conj. Praet. 6. aper-
ceubessen 12 2b, 10. — Part. Per f.
receuput 8, 217; 107, 11, deceuput
107, 21, deceubut 107, 39; 125, 24,
perceubut 3, 558.
Compos. aper-, de-, per-, recebre,
soissebre.
tener 17, 11; 34.4* ; 105, 48, tenir 21, 31,
retenir 11, 33. — Fut. 1. mantenrai 27,
16, captenrai 107, 48, descaptendrai 17,
28. 2. tendras 114, 111. 3. tenra6,3, 104;
67, 19. 4. tenrem 73, 16. 3. tindretz
7, 222, mantindretz 7, 231. 6. tenran
ico, 125, tendrau 6, 179. — Imperf.
Fut. 1. tendria 7, 172. 3. tenria 32,
63; 52, 22. 3. tenriatz 36, 17. —
Praes. Ind. 1. tenc 15, 29 ; 18, 21;
30, 21, tenh 18, 25; 50, 16; 66, 8,
teng 113, 3, teyng 40, 8. 3. t£ 13, 5;
17, 29; 105, 14, ten 19, 50; 22, 59;
105, 256, tey 61, 41. 5. tenetz 36,
34; 49, 20. 6. teno, -on 6, 153;
32, 62; 66, 33, tenent 1, 616. —
Imperf. 1. tenia 45, 12, tenie 1, 238.
3. tenia 5, 408; 59, 21; 105, 143.
6, tenian 121, 55, tenien 105, 37. —
Praes. Conj. 1. tengua 59, 24, tenha
50, 15. 2. tengas 114, 4. 3. tenga
7, 170; 124, 45; 125, 90, tengua
5, 213; 107, 139, tenha 28, 21; 32,
65; 109% 7, teinha 95, 61, teingna
38, 11, capteignha 38, 7. 4. tenguam
8, 60. 3. tengatz 3, 583, tenguatz
12, 9; 59, 4, tenguas 88, 18. 6. tengan
7, 193, tenhon 19, 42. — Imperat.pl.
tenetz, -ez 112, 3; 113, 68. — Part.
Praes. tenen 115, 266. — Per f. 1. tinc
101, 3, retinc 59, 20. 3. tenc 53, 2;
79, 9; 102, 28, tec 1, 575, retec
1, 388, apartec 1, 580. 6. tengron,
-o 101, 7; 118, 18, tegron 116, 33. —
Cond. 3. tengra 74, 24. 3. tengratz
14, 43. — Conj. Praet. 1. tengues
59, 21, contenges 1, 172. 3. tengues
4> 88; 7, 35; 24, 1, retegues 105,95.—
Part. Per f. tengut 33, 8; 62 b, 1;
66, 11, sostegut 107, 40.
Compos. cap-, con-, descap-, man-, per-,
re-, sostener.
venir 55, 29; 76, 43; 82, 36. — Fut.
1. venrai 66, 45, verrai 46, 5. 3. venra
3> 45°; J3> 47 i 62b, 52. 5. vernetz 3,
218. 6. venran8, 135; 83, 22; 114, 104,
venrau 6, 35. — Praes. Ind. 1. venc 5,
40?, convenc 3, 609. 2. ves 105, 130.
S- ve 17, 5; 53> 4i 105, 104, ven 13,
48; 17, 51; 105, 239, venti,353f637;
48, 17, vien 1, 14. 4. venem 9, 66.
3. venetz 3, 397; 81, 3, venes 9, 55.
6. venon, -o 3, 37; 6, 112; 32, 67,
esdevenen 105, 235, vienent 1, 427. —
Imperf. 3. venia 7, 455; 32, 58, venie
1, 640. 4. veniam 100, 33. 6. venian
8, 79, venion 122°, 5. — Praes. Conj.
1. venha 62, 47, veigna 38, 2. 3. venga
4, 109; 47, 15, vengua 5, 212; 106,
47; 118, 78, venha 68, 23; 86, 4;
110, 18, veinha 63, 98, aveigna 18, 32,
reveingna 38, 4, coven' 38, 59. 3. ven-
hatz 112, 16. 6. venguent 48, 10. —
Imperat. pl. venetz 74, 32; 77, 40,
vene-(vos) 45, 3. — Per f. 1. vinc
64, 8; 101, 17, venc 5, 40 ?, vengui
61, 30 ; 65, 2, venge 9, 77. 2. venguest
5, 224, venguis 93, 6. 3. venc 51,
43; 58> J3; io5» 4i, veng 105, 40;
116, 59, avec 5, 45, endevent 9, 1.
3. vengez 1, 274. 6. vengron, -o
8, 94; 104, 48; 118, 103, venguen
I22d, 38, 40. — Cond. 3. vengra 8, 96,
avengra 82, 45. — Conj. Praet. 1. ven-
gues 62, 33. 3. vengues 82, 34; 1 17, 45,
venges 1, 644. 3. venguessetz 117, 72.
6. venguesson i22d, 42. — Part.
Perf. vengut 4, 80; 25, 15; 86, 30
III*
XXXVI
Abrifs der Formenlehre.
Comp, a-, co-, de-, desso-, ende-, esde-,
re-, sovenir.
caler. — Praes. Ind. j. cal 20, 1;
32, 45; 87, 20, quäl 61, 33; 69, 51,
cau 39, 28, caut 1, 179, 534, chal
67, i. — Praes. Conj.3. calha 5, 355,
chalha 81, 28.
valer 34, 44; 36, 22; 41, 28. — Fut.
1. valrai 91, 63. 3. valra 4, 2. 3. val-
dretz 7, 255. 6. valran 58, 51. —
Imperf. Fut. 3. valria 9, 141 ; 100, 62,
valdria 7, 283. — Praes. Ind. 1. valh
18, 44; 42% 11, vail 90, 51. 3. val
16, 11 ; 87, 21 ; 105, 102, vau 39, 36.
3. valetz 90, 52. 6. valon 3, 581 ;
97, 2. — Imperf. 3. valia 9, 72. —
Praes. Conj. 3. valha 20, 9; 27, 4;
ö£ 51» vailla 3» 214; 43» 55» valla 3,
225. — Part. Praes. valen s. Glossar. —
Per f. 3. valc 86, 1 ; 97, 53. 3. val-
guetz 7, 255. — Cond. valgra 24, 7;
80, 10; 84, 43. — Conj. Praet. valgues
18, 48; 82, 16; 83, 40. — Part.
Perf. valgut 5, 246; 86, 3; 107, 4.
voler 17, 35; 33, 3; i22d, 6. — Fut.
I. volrai 3, 400 ; 34, 2 ; 35, 41. 3. volra
68, 4; 74, 2 ; 94, 3. 6. volran 86, 7 ;
113, 17; 123, 4. — Imperf. Fut.
j. volria 31, 29; 57, 30; 107, 115,
vourie 1, 225, 649. 3. volria n, 17;
105, 117. 6. volrian, -ion 108, 30;
3» 337« — Praes. Ind. 1. vuelh
II, 2; 13, 42; 29, 5, vueill 28, 7;
87, 10, vuell 113, 14; 123, 60, vuel
1» i32; 3» 304» vulh 7, 188, vuolh
15» 47; 20, 10; 67, 25, volh 6, 47;
7, 55 ; 69, 16, voilh 6, 78, voill 62b,
34; 71, 2\ 94, 1, voil 1, 286; 4, 64;
47,2. 2. vols 3, 249; 21, 42; 93, 19,
vous 1, 328. 3. vol 3, 645; 78, 1;
105, 166, volt i, 179, voil 3, 92.
4. volem 73, 17; 74, 35; 120, 23,
volen 108, 10 1. 3. voletz, -ez 1, 546;
49, 14; 69, 47, voles 9, 76. 6. volon,
-o 6, 62; 69, 34; 125, 53. — Imperf.
t. volia 5, 171; 32, 2. 3. volia 40,
33; 55» 2\ 105» 66- 5- voliaiz 118,
29. 6. volian, -ion 1 1 8, 1 04 \ 1 2 2 c, 5 . —
Praes. Conj. 1. voilla 62,14. 2- vueyllas
8, 186, vuelas 110, 14, vulhas 110, 89.
3. vuelha 36, 52; 124, 15, vueilla
38, 72, vuella 123, 73, vuelle 48, 20,
voilla 3, 587- 5- vulhatz 5, 337; 12,
21 i 73» 53» voillatz 92, 2, voilatz 3,
593. — Part. Praes. benvolen 92, 41. —
Perf. 1. volgui 21, 32. 2. volguist
8» 175; i°5» 87- 3- volc 29, 28;
46, 19; 62, 32, volg 105, 22, 51.
6. volgron 9, 199; 108, 116; 121,
47. — Cond. I. volgra 13, 37 \ l6» 38>
26, 22, vougre 1, 569. 3. volgra 4,
198, vougre 1, 211. — Conj. Praet.
I. volgues 25, 42; 90, 22. 3. volgnes
9, 150; 82, 43, volges i22d, 6.
Part. Perf. vol gut 8, 124; 25, 29;
36, 48.
doler 5, 134. — Praes. Ind. 1. dueil
38, 22, duoill 85, 49. 3. dol 3,
646; 24, 16. — Imperat. Sgl. dpi 110,
II. — Part. Praes. dolen, -nt 84, 28-
97» 39; io5» «01. — Perf 3. dolc
4, 221.
tolre 27, 29; 76, 19; 77, 11, toüre
108, 45, toldre 7, 293, torre 1, 221. —
Fut. 1. toudrai 1, 207, tourai 1, 234.
3. tolra 68, 20. 5. tolretz 7, 303. —
Praes. Ind. 1. tuel 1,730; 3,302,
destplh i8b, 42. 3. 1 9 1 4, 19; 24, 24;
41, 6, tolh 14, 20; 33, 22; 57, 28.
6. tolon 19, 26; 97, 54. — Imperf.
3. tollia 4, 220. — Conj. Praes. 3.
tuelha 27, 7, tnella 113, 69, toylle 2, 6.
4. tolham 115,25. 3. tolhatz 91,68,
tulhatz 100, 127. — Perf. 2. tolguist
106, 72. 3. tolc 4, 222; 17, 15;
85, 22 (tols i2 2b, 18 Var). 6. tol-
gront 90, s^. — Cond. 3. tolgra 4,
100. — Conj. Praet. 3. tolgues i22c,
9. 6. tolguesson 118, 99. — Part.
Perf tout 17, 13; 10, 41; 84, 6,
tplt 63, 80; 84, 22, tolgut 78, 18.
Compos. destolre.
colre. — Praes. Ind. 3. col 78, 17.
Einzelne Verba.
XXXVII
molrei2i,22. — Praet. Conj. 3, molgues
118, 10. — Pari. Per/. mout 121, 22,
(volver s. V). [esmolut 43, 9.
proferre. — Praes. Ind. 3. prof§r 36,
23; 43» 45- — praes. Conj. 3. propre
1, 445-
(suffrir s. II a).
plazer 50,20. — Imperf. Put. plairia 1 00,
r.71. — Praes. Ind. 3. platz 15, 28^27,
48; 56, 2, plaz 4, 63; 113, 16, plai 15,
45; 17, 20; 46, 14. 6. plazon 44, 25. —
Imperf. 6. plazion i22b, 15. — Praes.
Conj. 1. desplaia 94, 13. 3. plassa
13» 55; 39» 27; 65, 69, placza 108,
148, place 1, 135, 484» plaia 45, 6 ; 49,
2; 52, 4; 96, 36. — Part. Praes. plazen
33» l6; 53» 2I» plasen 3, 132, plaisen
46, 15. — Perf. 3. plac 1, 384;
4» 171; 36, 46. 5- plages 94, 13. — -
Cond.3. plagra 89, 10, plazera 124, 98.
— Conj. Praet. 3. plagues 26, 22; 27,
20 \ 69, 39, plages 89, 10. — Part.
Perf. piagut 8, 14.
Compos. desplazer.
iazer 1, 163; 34, 25, iaser 43, 39. —
Praes. Ind. 3. iatz 7, 452 ; Ö2b, 28,
iaz 1, 351; 105, 158, iaist 1, 70.
6. iazon 79, 20. — Imperf. 3. iazia
55, 1 ; 105, 96, iassia 119, 24. 6. iazian
121, 65. — Conj. Praes. iaya 52,9?. —
Part. Praes. (subst. gesent 1, 470). —
Perf. 3. iac 1, 386, 389.
tazer, taire. — Praes. Ind. 3. tai 62,25.
paisser, paiser 3, 161 ; 108, 85, paistre
1, 231. — Praes. Ind. 3. pais 63,
49; 105, 5- 125, 64. — Part. Praes.
payssen 59, 19. — Perf 3. pac
4, 279. — Cond. 1. payss^ra 77, 36. —
Conj. Praet. 3. pagues 77, 38. —
Part. Perf. pascut 106, 6 ; 120, 49.
p o d e r (subst. s. Glossar). — Put. 1. poirai
3, 194; 46, 7, poray 9, 118. 3. poira
3, 39°; 84, 27; 94, 3. 5. poiretz
5, 94, poretz 123, 77. 6. poiran 6,
74; 73» 3; "3» 18. — Imperf. Put.
1. poiria 5, 115 ; 36, 11, porria 123, 5.
2. poirias 114, 152. 3. poiria 11, 18;
32, 27 ; 110, 62, poiria 9, 91. 6. poirian
18, 11; 108, 45; 117, 86, pori' 100,
91. — Praes. Ind. 1. puesc 11, 4;
16, 21; 33, 37, puecs 118, 30, pusc
103, 40, 46, puosc 20, 11; 29, 13;
35, 14, posc 7, 53; 75, 5, posg 105,
89, podi 9, 149. 2. potz 41, 16;
110, 67. 3. pot 11, 16; 29, 2; 105,
122, pod 89, 8; 116, 43, po 108, 36,
82, pout 1, 1, 523. 4. podem 3, 354;
7, 219; n8,3,poenio8, 38. 5. podetz,
-ez 36, 44; 97, 20; 113, 59, podes
4, 266; 8, 149. 6. podon 90, 36;
113, 22; 117, 14, poden 105, 213,
potden 105, 173, pon 108, 23, 31. —
Imperf. 1. podia 8, 97 ; 36, 6 ; 100, 30.
3. podia 5, 139; 9, 52; 119, 4, poie
1. 295. 4. podiam 118, 8. 3. podiatz
118, 8. 6. podian 119, 71 ; 121, 3. —
Praes. Conj. 1. puesca 38, 81; 123,
39, puosca 35, 20, pgsca 35, 18.
2. puescas 110, 90. 3. puesca 11, 16;
35» 45 ; 84» 31» puosca 35, 3, puoscha
66, 44, posca 4, 135 ; 62, 44, poisa
108, 67, 122, poisse 1, 5, 432. 4. pos-
cam 35, 27; 116, 51, puscam 8, 187;
9, 195; 88, 12. 3. puscatz 3, 327;
117, 41. 6. poissan 108, 81. —
Part. Praes. podent (aj.) 2, 19. —
Perf. 1. poc 3, 277. 3. poc 4, 127;
IT, 9; 21, 30, pot 2, 40; 9, 6, 58,
pout 1, 231. 6. pogron, -o 116, 40;
it8, 33; 121, 51. — Cond. 1. pogra
8, 17; 40, 54; 94, 11. 2. pogras
8, ioi ; 106, 24. 3. pogra 21, 35.
4. pogram 65, 43. 3. pogratz 3, 501 ;
77» 39 \ 118, 116. — Praet. Conj.
1. pogues 21, 9; 29, 36; 100, 24.
3. pogues 69, 15; 74, 16; 105, 93,
poges 89, 4, puist48, 35. 3. poguessetz
100, 167. 6. poguesso 118, 92. —
Part. Perf pogut 119, 5.
mover 17, 1, moure 117, 67 ; 119, 71. —
XXXVIII
Abrifs der Formenlehre.
Fut. i. mourai 62, 46. 6. mouran
6, 40. — Praes. Ind. 1. muou
42 b, 9, move 85, 11, movi 42 a, 5.
3. mou 4, 155; 18, 4; 32, 39, muou
66, 23, mueu 97, 9, mo 113, 84,
mot 2,2. — Imperf. 3. movia 119,
27. — - Praes. Conj. 3. mueva 12, 5. —
Per f. 1. moc 56, 22. 3. moc 4, 128;
70, 53; iiq, 122. 6. mogron io9d,
2. — Cond. 1. mogra 60, 71. —
Pari. Per f. mogut 3, 261; 4, 65;
36, 17.
Compos. somover.
ploure in, 10. — Praes. Ind. 3. plou
4, 156; 43, 60. — Praes. Conj.
3. plueva 12, 2. — Part. Per f.
plogut 107, 12.
c o z e r 122 b, 2; 125, 116. — Praes. Ind.
3. cotz 19, 4. — Per f. 3. coc 60,
71 Var. — Part. Per f. (fem) coita
43» 29-
nozer 119, 106. — Praes. Ind.
3. notz 41, 28; 91, 19, noz 102,
108. — Part. Perf. nogut 1 19, 109.
conoisser 107, 74; 123, 3, conoiser
108, 36; 116, 40; 123, 60, conosser
11 3» 56« — Fut. 2. conoisiras 5, 439.
3. conoissera 123, 10. 3. conoisseretz
56, 18. — Praes. Ind. 1. conosc
28, 30; 40, 46; 64, 23, conoc 79, 11,
conosci io4,35,conois6, 82. 3. conois
28, 19 ; in, 67, coinois 1,92.5. conois-
s§tz 5, 334, conoisses 9, 142; 117,
55. 6. conoisson 115, 112, conoison
87, 20 (conogon 7, 426 oder Per/.?). —
Imperf. 1. conoissia 65 , 5 , conoisia
5» 349- 3' conoissia 119, 8. — Conj.
Praes. 1. conogua 100, 136. 3. conoscaz
113, 62, conoguatz 100, 135. — Part.
Praes. conoissen 32, 59; 60, 74;
73, 9, reconoisent 108, 114. — Perf.
I. (? conosc 64, 59). 3. conoc 3,
316; 118, 42, leconoc 6, 184; 119,
109, conosc 7, 21, coinut 1, 575.
4. conoguem 116, 38. 6. conogro,
-on 5, 340; 104, 26; 116,31 (/conogon
7, 426). — Coty. Praei. 1. conogues
42b, 8. 3. conogues 4, 87; 16, 39,
coinogis 1, 524, coinegis 1, 700. —
Part. Perf. conogut 5, 245; 104,
22; 107, 26, conegut 56, 9; 123, 1,
reconegut 123, 58.
Compos. desconoisser, reconoisser.
creisser 3, 523; 69, 29; 1 14, 90, creyssher
124, 20, crestre 1, 13 Var. — Fut. <5.
creisseran 82, 41. — Praes. Ind. 3
creis 8, 189; 61, 18; 95, 18. <5.creisson
115, 250. — Praes. Conj. 3. cresca
61, 23; 91, 12. — Perf 3. crec
5, 387; 61, 41 , creg 121, 50. —
Part. Perf cregut 3, 540; 52, 35;
112, 46.
despereisser. — Imperf. 3. desper-
eissia 119, 27.
dever. — Fut. 2. deuras 110, 69.
3. deuretz 7, 239. — Imperf. Fut.
3. deuria 18, 49; 21, 19; 60, 11.
4. deuriam 72, 11. 3. deuriatz 116,
44. 6. deurian, -ion 120, 52} i22d,
13. — Praes. Ind. I. dey 11, 4;
21, 22; 71, 6, deg 3, 624-, 7, 165;
120, 13, deig 87, 42. 2. deus 6, 80;
7, 50; 22, 49, deves 8, 121, 129.
3. deu 11, 10; 14, 41; 17, 35, doit
1, 123, 467. 4. devöm 3, 4; 6, 195;
64, 74, deven 108, 95, 100. 5. devetz,
-ez 4, 265-, 62, 42; 113, 60, deves
8, 67; 123, 5. 6. devon, -o 31, 12;
82, 49 ; 1 24, 58. — Conj. Praes. 2. deias
106, 13. 3. deia 5, 81; 7, 30; iSb,
35; 96, 13. 6. deian 8, 224. —
Perf. 3. dec 21, 29. — Cond. 1. degra
40, 17. 3. degra 14, 22; 17, 43;
83; 52> digre *i J54- 4- degram 18,
47; 100, 17, deuram 74, 15. 3. degratz
3, 468. 6. degran 82, 35.
Conj.
Praet. 1. degues 5,225. 3. degues
107, 3S\ i22d, 4, deges i22d, 38. —
Part. Perf. de gut 33, 56.
beure. — Imperf. 3. enbevia 119, 63.
— Praes. Conj. 2 bevas 114, 68. —
Imper. beu 114, 66. — Part. Perf
begut 53, 19; 60, 61.
sezer 3, 515; 34, 33; 76, 47. — Fut. 2
Einzelne Verba.
XXXIX
seyras 114, iot. — Praes. Ind. 1. asset
35, 19- 3- seu 1, 18 (/ set od. sec 125,
113 Anm.). — Imperat. pl. sez§tz 104, 1.
— Part. Praes. sezen 100, 39. — Per/.
(3, sis 4, 260 nach V),* vgl. assire V.
lezer. — Praes. Ind. 3. letz 7, 291.
cazer 3, 17; 17, 3; 125, 72. — Put.
2. cairas 1 1 o, 52. 3. quaira 105, 157. —
Praes. Ind. 2. cas 11 o, 52. 3. chai
13, 2; 29, 2; 62, 55, chait 1, 69,
ca 110, 78, chiet 1, 476, catz 121, 6,
cas io9e, 6. 6. cazon 7, 340. —
Conj. Praes. caia 106, 81, chaya 52,
12, dechaia 96, 26. — jP#r£ Praes.
cazen 111, 45, chaden 105, 147, chaent
1, 477. — Per/. (3. cazet in, 2;
118, 83). 6. (cazero 107, 16) cazegron
121, 29, casegron 8, 108 (e und e). —
Part. Per f. cazut 17, 37; 107, 13,
decasut 110, 104, chaut 1, 548,
cazegut in, 57, cadegut 105, 72,
chaagut 1, 377, 382.
Campos. decazer, escazer.
correr 114, 91, corre 43, 34, socorre
73, 44; 121, 52, socore 6, 143. —
Praes. Ind. 1. cor 18, 21, corr 34,
10, corri 42% 5. 3. cor 1, 191;
3, 254; 5, 106, cort 2, 74. 4. correm
72, 24. 6. corron 3, 497; 5, 295;
104, 17. — Imperf. 6. corrian 8, 84. —
Praes. Conj. 3. secorra 74, 42. 3. acorratz
3, 607. — Imperat. pl. secorrez 102,
102. — Part. Praes. corren, -nt 3,
l87; 59» 1Z\ 75» 36, coren, -nt 3,
205, 424; 118, 43.
Compos. a-, secorre.
parer 4, 98; 17, 33, aparer 62, 22;
105, 242 (pareisser). — Put. 3. parra
8, 48; 15, 15 ; 73, 1. — Praes. Ind.
3. par 10, 18; 12, 21; 18, 1, (pareis
110, 86). 3. paretz 100, 93. 6. paro,
-on 19, 14 ; 88, 8. — Imperf. 3. aparia
124, 83. — Per/. 3. parec 63, 43,
aparec 116, 3 (meist e, seltener e). —
Cond. 3. paregra 18, 40. — Conj.
Praet. 3. pareges 89, 3.
Compos. aparer.
Zur VI. Kl. auch gehörig das Verb
(afrz. estovoir) dem 1, 165 estot angehört.
Defektiv ist soler: Praes. Ind.
1. suelh 17, 27, sueil ^S, 39, solh i8b,
62, soli (= solh ?) 105, 82. 2. sols 105,
81. 3. sol 5, 144; 37> 5 '» 62, 24. 6. splon
69, 18 ; 7 1, 28 ; 76, 15. — Imperf 1. solia
21,8; 103,23; 105,85. J. solia 63, 62;
116,58, -ie 1,474. 6. solian 121,55, -ien
105,61. — Nicht nachgewiesen ist auch das
Perf von braire (62, 23, Praes. Ind. 3. brai
5, 341; 62, 26), bruire {Praes. Ind. 3 brui
^k, 38) und frire (97, 38, Praes. Ind. 1. fri
*2> 3.0- _____
Verba zu deren Flexion Formen verschiedener Stämme vereinigt werden.
Infin.
Futur.
Imperf. Fut.
e,sser, $stre
seräi
&
seria
seräs
?rs
serfas
serä
er
seria
serem
seriäm
seretz
seriätz
serän
serian
Praes. Ind.
Imperf.
Conj. Praes.
Imperat.
soi, sui, so, son
era
sfa
sfa
iest
eras
Sias
siätz
es
era
sfa
XL
Abrifs der Formenlehre.
Praes. Ind.
Imperf.
G?/z/\ Praes.
Part. Praes.
em
eräm
siäm
(essen)
?tz
erätz
siätz
son, so
e,ran, §ron, -o
sfan, sfon
Perfect.
Condit.
Cp/z/. Praet.
Part. Per/,
fui
fora
fos
estat
fust
foras
fosses
fö, fon
fora
fos
forn
foräm
fossem
fiotz
forätz
fossetz
foron, -6, -en
foran
fossen, -on, -o
Andere Formen: Fut. i. sir§i 7, 380.
3. sara 6, 133, sira 7, 162, sere 108,
47, 75, ?rt i> 271, 335- 5- siretz 7,
381, seres 123, 20. <5. serau 116, 46,
seren 108, 131. — Itnperf. Fut. 6. Serien
io7» 33- — Praes. Ind. 2. e.st 6, 43,
fs 106, 11. 3. hes 103, 9, 's 105, 161,
243, est 1, 63; 2, 53; 48, 5. 4. esmes
105, 6, sem 95, 23 F#r. 3. £s 1, 420;
49, 14; 5°, *> est 3> 6zS\ IX3, 96, estes
i, 511 ; 97, 52, essez 1, 492? 6. sont9, 63,
son mit festem n 17, 32 ; 77, 32 ; in, 50,
stin 1, 331 ; 105, 172, sunt 1, 45 ; 105,
21. — Imperf 3. ere i-j 249» iere I> S2%-
4. eraväm 3, 359. 6. erant 123, 6. —
G?;z/. Praes. 3. sia 8, 27, 205, sie 2, 8;
48, 10. 3. sias 9, 154, siatz 74, 29,
seaz 85, 48, seiaz 1, 421. 6. sien 105,
203. — Perf. 1. fo 7, 130. 2. fus 1,
321. 3. fönt 9, 4, fonc 9, 113 (c folgt);
118, 40, fom 8, 5, 40, fu 1, 155 2, 10;
i22d, 37, fud 2, 18, 28, fun 1, 33. 3. fos
3, 544 ; 64, 44; 82, 49, fus 1, 279, 490,
fustes 1, 494. 6. furent 1, 51, 382;
2, 19. — Cmdit. 3. füre 1, 213, 244. —
Conj. Praet. 1. fossa 8, 96. 6. fossan 8, 23.
N. B. Bildung der zusammengesetzten
Zeilen: a estat 3, 310; 33, 7; 40, 25;
93, 9, es estat 115, 277; 124, 13 (es
estat dig), es avut (agut) 3, 118; 8,
22; 33, 58; 107, 46; 119, 107.
.mar n, 4; 29, 46; 90, 24, annar 1, 5;
105, 69; 119, 131, ir 25, 42. — Fut.
1. irai 20, 17; 62, 45, anarai 5, 142.
2. iras 21, 43; 62, 2, anaras 20, 72-,
JI4> 93- 3- ira 63, 84*> 73, 28, anara
68, 21; 78, 26. 4. irem 1, 301; 7,
473. 5. iretz, -es 62b, 52; 1, 187,
anaretz 5, 172. 6. iran 63, 114; 72,
33. — Imperf. Fut. 1. iria 5, 388. —
Praes. Ind. 1. vau 13, 44 \ 17, 55 ;
40, 13, vauc 13, 17; 15, 5; 28, 10.
2. vais 1, 480. 3. vai 15, 36; 17, 4 ;
105, 104, vait 1, 80, ve('ss'en) 9, 46,
va 10, 13; 42 b, 15; 78, 16. 4. anam
60, 32 \ 72, 17, annam 105, 4. 5. anatz
65, 51; 87, 2. 6. van 10, 29; 105,
197, vant 1, 6, 88, vont 1, 465, vunt
1, 42. — Imperf 1. anava 105, 78.
3. anava 9, 103; 118, 41. 3. anavatz
5, 401. 6. anavo 116, 6, -aven 105,
145. — Conj. Praes. 1. an 5, 178;
28, 46, vaia 49, 20. 3. an 16, 52;
19, 41. 4. anem 3, 391; 9, 18.
3. anes 9, 127. 6. anon 7, 189; 76,
52. — Imperat. Sgl. vai 18, 57; 21,
44. //. annaz 1, 538, anna 108, 138. —
Perf. 1. anie*(l) 9, 82. 2. anies 93,
34. 3. anej 3, 18; 60, 55, annet
119,-84. 4. anem 9, 108; 87, 45.
3. anetz 101, 24. 6. anero, -on 116,
19; 121, 48, anneron i22d, 60. —
Conj. Praet. 1. an^s 5, 145. _?. anes
i22d, 17, annes 1, 525. 4. anessem
9, 143. 6. anesso 106, 34; 116,61,
anessan 121, 48, anassen i22d, 58. —
Pari. Perf anat 5, 294, annat 8,
13; 119,110. (N. B. anat ai 19, 33.)
Verzeichnis der einzelnen Verba.
XLI
Verzeichnis der einzelnen Verba.
anar5^XL,ardrexxx,assirexxix,attenher
xxxiii, aucire xxix, auzir xxv, aver xxxiii,
beure xxxviii, braire xxxix, bruire xxxix,
caber xxxrv, caler xxxvi, cazer xxxix,
-cebre xxxv, cenher xxxn, claure xxix,
cubrirxxvi, colre xxxvi, conoisser xxxvni,
contranher xxxn, correr xxxix, cozer
xxxvm, creire xxvi, creisser xxxvni, cremer
xxx, culhir xxv, dar xxiv, derzer xxxi,
despereiser xxxvni, dever xxxvin, devire
xxix, dire xxxi, doler xxxvi, -duire xxxi,
eissir xxv, empenher xxxn, encendre xxx,
escondrexxx, escriure xxxn, esparzerxxxi,
esser xxxix, estar xxiv, estenher xxxn,
estot xxxix, faire xxvn, fenher xxxn, fran-
her xxxn, frire xxxix, fugir xxv, iazer
xxxvn, ionher xxxiii, iraisser xxvn, legir
xxv, lezer xxxix, luzir xxvi, maner xxx,
mentaure xxxiv, metre xxvm, mplre
xxxvn, morir xxvi, mover xxxvn, naisser
xxvn, nozer xxxvni, obrir xxvi, ofrir
xxvi, onher xxxiii, paisser xxxvn, parcer
xxx, pareisser parer xxxix, penher xxxni,
penrexxix, perdrexx, planherxxxn, plazer
xxxvn, plgure xxxvm, poderxxxvn, ponher
xxxni, pOnre xxxiii, profane xxxvn, querre
xxix, raire xxix, recire xxix, respondre
xxxni, rezemerxxx, rire xxix, rompre xxvi,
saber xxxiv, segre xxvi, sezer xxxvin,
secodre xxix, soler xxxix, solvre xxxni,
somondrexxx, sorzerxxxi, -strenherxxxn,
-struire xxxi, sufrir xxvi, tanherxxxn, tazer
xxxvn, teisser xxvn, temer xxx, tener xxxv,
tenher xxxni, t^rzer xxxi, tolre xxxvi,
tprzer xxxni, traire xxxi, valer xxxvi,
venir xxxv, venzer xxvn, vezer xxvm,
viure xxvn, voler xxxvi, vglver xxxiil
Hl
-* ♦
1. Girart de Rossillon.
Hdss. Oxford Bodl. Can. Mise. 63 fOJ, Paris Bibl. nat. fds. frfs. 2180 (P),
London Brit. Mus. Harl. 4334 (L).
O v. 6217 — 6361; P 5465 — 5600; L fehlt.
Carles veit de Girart, nel pout trobar
a plane terre en camp, si com sol far.
Mandet totes sas genz tros qu'a la mar ;
non remast chevalers ne nus ris bar
5 ni borzes ne sirvenz qui poisse annar.
Tuit vant a Rossillon per asseiar ;
fun arberges bastir e traus drecar
e fun arbres rezir, vinnes trencar.
E Girarz e li seu s'enca armar,
10 sovent l'ost estormir e fors lancar,
e Folce e Gilberz de Senegar.
E Carles s'afichet de soiornar,
tros que'n veie l'orguel creste abaissar.
En mai i vien lo reis a son apleu,
10 e fu tros a la feste de San Romeu.
Non laisse aver en France bon car ne leu,
ni rente en sa anor, cenz ne tonleu,
tot no*s face venir aiqtii o seu;
e iuret nostre don' e Sant Andreu,
20 ne tornera d'estat ne per la neu,
tros Rossillons er sons, co que l'aigreu.
Laing ac un porter maleureu,
faus crestian felun plus d'un iudeu,
e gardet l'une porte en lat' e'n feu;
25autre vez Tot traide, el e li seu;
tramet al rei message, semblant romeu,
de lui poira la porte aver e breu,
per que i trast son seinor e perdet deu.
La mollers Girart ac une enviiose,
de sa cambre s'ancele, ville diose; 30
pres ' les claus de la porte, la cobeitose,
e det les au porter, cui fun espose.
Lo traicher fun cubers veisos e clus ;
la nuiz fun brune e negre, clartaz no i lus ;
e il est del castel per un pertus, 35
e ven au rei e dis: »Ne vos traus;
de la tor vos aport la clau de l'us.c
E Carles, quant lo vit, si se'n estrus ;
prest lo conte d' Angers e cel de Clus;
l'uns a mil cevalers e l'autre plus. «0
Er auiaz del gloton com les adus;
il vunt aitan soau c'uns ren ne crus
ne paraule a son par ne gront ne tus,
tros les ac en la tor el mur desus.
E quan sunt en la tor, cridunt: »traitl« 45
l'autr'ant de fuc conmes lo reimarit.
E Girarz s'esedet la u durmit,
vit la clartat del fuc e ot lo crit.
d' armes e de cheval son cors garnit
(e ne furent mais catre a escharit) &9
es venguz al portal e at l'ubrit
e vit defors de lor tant elm brunit;
1. Car 0 ; vi P 3. t.quen 0, t.a P 4. Noi P 5 que P 9. seu uan a. P 10. E uan
los e. P; fors e lancar O 11 bis 13 fehlen P 11. Folco 0 13. obaissar O (Stimming: crestre
o baissar) 14. i fehlt 0\ venc P\ ab P 15. fo i P 17. touneu O, tolieu P 18. no f. P\ ab
s. P 19. i. sobrels sanhs de s. romieu P 21. es 0\ seus cui que sia grieu P 24. p. que ac en f. P
25. lan t. P 26. T. souent m. semblat r. 0 27. Del rei la porte auer paraule e b. 0 ; el b. P
28. E trai s. s. P 29. enueiosa P 30. Ancela d. s. c. P 31. p.] chambra P 32. p. lauols
persona P 33. traiches 0; euluertz ueios P; clous 0 34. nuit O 35. Cel issi P 36. uenc P\
tr(aus) fehlt O 38. la P 39. dangieus P 40. ac P 41. Auiatz daquel P; de g. 0 ; condus P
42. E 0; eun 0; que re i P 43. grant O. grus P 45. Quant foro P 46. fehlt P 47. residet P
48. Vi lo castel arder P; orit 0 49. 50 umgestellt P; Interpunktion Ebeling 49. chavals se so
g. P 50. Ab lui f. trei comte a e. P 51. E 0; G. uenc a la porta si la u. P 52. 53. um-
gestellt P 52. d. 1.] en lost P; elm] el 0.
Appel, Prov. Chrestomathie. I
Epik.
St. i.
per consence Milon lo duc n'isit.
Lainz fant robador tragine e rap ;
55 ne laissent cope d'aur ne bun henap
ne paile no rodat ne autre drap.
Dun Mil parle au porter desoz un sap ;
tuit seu parent felon, dis cel qui sap,
furent tosteins tracor, li paire el pap.
60 E dun Mil au porter trenca lo cap.
Caistias vos, traicor, de si lai gapl
A mige nuit, abanz que can li cos,
fun Roissillons trais, qu'est de mur clos.
Escuder vant cercant crotes e cros,
esn'i remant cruiz ni chasse, gone ne fros,
ne bons pailes rodas, dras vielz ne nos.
Mestrunt lo fuc el bore cubert de ros ;
des larders e del blat sail cros e blos;
des clochers art li fuz e chait li clos.
70 A son ostal se iaist li ris cons Bos;
fait sobre lui fermar postiz e pos ;
aiqui es s'es armaz a cent des sos.
Quant fu al bon cheval desobrel dos,
non soane ferir doliat ne gros.
7eMieldres vassaus ne fun de car ne dos.
Li fous el venz el criz fait tau remoute,
qu'an non n'auit tan grant, dist qui l'escoute.
Escuder e sirvent, gent garce e gloute,
ne laissent a robar autar ni croute.
so Don Bos les vait ferir en mei la route,
que's aucit e confunt, crabente e boute;
cui esconsec a coup, pois ne vit goute.
Vit la maisnade al rei, qui entre toute.
La fest lo cons orguel e cause estoute.
85 Lo cons Girarz s'en ist per une porte ;
peisa'l de sa muller car non Ten "porte ;
e don Bos laisse a l'autre tante gent morte.
mO
Li vilan vant cridant tuit »la rodorte !<
Dun Bos les vait ferir, s'enseine entorte ;
e non quidaz d'is conte qu'el s'en resorte, <j0
entrues veit la maisnade del rei plus forte.
Dun Bos les vait ferir, quan les coinois ;
il non fert chevaler que tot ne'l frois
lo cap e lo catais troz qu'inz el tois;
vint n'i a morz laissaz que mois que loi?.^
Les maisons e'l soler getunt tal crois
cum mais no vistes fou que si angois.
Se Bos mais la estait, fera que mois ;
s'espade peciade e s'ast* en trois
s'en tornet, teinz de sanc e de camois.
Dun Bos veit la maisnade del rei com
entre,
e les seus crabentar, murir e ventre,
les terres et les murs a lor porprendre,
les maisuns as solers el bore esprendre,
enquet lo crit des donnes a entendre,
veit la muller Girart d'uns garz des-
cendre, —
s'i auvisaz la donne a deu contendre l —
e escridet en aut: »Girarz, cars sendre,
ia mais ne vos verai espade cendre!«
E dun Bos, quan l'auit, lo cor n'a tendre no
e vait la denan lui levar e prendre.
Anglezeis e Breton, une genz male,
vant robant e cridant, cornant lor gale;
no'i laissunt palefreit ne mul ne male.
Dun Bos pres la contesse a son l'eschale, 115
a pauc de sa maisnade s'en adevale,
eisen per la posterne, soz la grant sale,
e passet Seine l'aige au ga de Bale.
Ouit avez col reis pres Rossillon
et col porters en fest la traicion; 1-0
ios
54. Qains P 55. Nolh 1. P 56 fehlt P 57. Duc P 58, 59. Sei paren so felon lo p.
el p. P 60. duc P 61. E ditz c. u. daisi P 62. cols P 63. que era ab murs c. P 65, 66.
fehlen P. 68. landers 0\ lardels e dels blatz s. crox e cros P 69. chochers O 71. si P\ fermat
O 72. sen armet ab c. dels s. P\ de s. 0 73. en b. P\ desobre el 0 74. Noi P\ s. eferir
O 76. fan P\ temoute 0 77. Qua 0\ auzis moior e nulha uota P 79. Noi P Si. Auci e
escrevanta cum fust en bota P 82. el cossec P; pui nou g. P 83. fehlt P 86. i fehlt O ;
Dol a P 87. genz O 89. f. sencha retorta P 90. cuietz del P-, se r. P 91. E trues 0\ Tro
que ui P 93. totz no f. P 94. fehlt P 96. gentunt O 97. Que anc m. P\ sangois 0 99. Sa
spaza es p. e sasta i crois P 100. Totz era ples de s. P 101. uit P 102. screuantar P 103.
Los murs e los soliers als 1. P 104. a s.] entorn si P\ perpenre P 105. E lo c. de las d. gran
a e. P 106. Vit P\ dun gras P 107. ab P 108. escridar P\ Girart car O 110. nac P III,
Anet la d. se P 112. Lhi angles e Ihi b. P 113. sobrant e robant 0 115. pren 1. c. sobre la
scala P 116. lan desauala P 118. passa P\ au cap delbala P 120. chel O, lo P\ porcers 0
St.
Volkstümliches Heldengedicht.
el en ac en is loc son gaardon,
car en perdet lo cap au brant Milon.
Aisi doit Ton menar encre felon!
Girarz lo cons s'en vait a esperon,
125 toz nus pez e en langes e sens cau$on
fors son obere veslit senz aueoton,
e no sunt mais o lui, trei conpainon.
E com el ven el bruel soz Mont-Argon,
lai encontret Gilbert, lui e Folcon;
iso e quan Girarz les vit, mout li sot bon :
»Seinor, or esgardas confusion;
eu vuel tornar arere vers Tost Carlon;
car ma muller en mainent Franc o Frison 1«
E Gilbers respondet: »Donz, aigo non ;
ne place a damledeu, lo rei del tron, iss
que ia vos en metaz en tau bandon.«
Aisi com il menavent iste razon,
el gardet sobre destre, per un canbon
veit venir sa muller e don Boson,
qui la tent denant sei sobre l'argon; 140
et a per mi l'escut d'aste un troncon,
defors pendent les lenges d'un gonfanon;
autre en ac per la teste del sor gascon ;
ben semble chevaler qu'en coite fon.
»Fait m'aveis, dis Girarz, servise bon; 145
deus me dun queTis en rende lo gaardon.«
0 6630—6782: P 5833—5982 ; L fehlt.
Lai o Frances s'aiostent a Borgeinuns,
aico fun dous e talle e iresuns.
Viraz tant astes fraites sobre blisuns,
isotant espades pechades pro des inguns,
dun li donzel sunt mort pers aueotuns,
qu'ant trencades les goles soz les mentons.
Aiqui fun retengude la garneisuns
dun digre esser garnis toz Rossillons.
55 Carles Martels s'en fuit per uns canbons;
encaucerent Tau dos cent gonfanuns;
de cabrol vos menbres dentre braeuns ;
non deret lo ior Carles sos esporons
por Orlins ne por Cartres ne por Seissons
60 ne por cent mile mars de purs manguns.
Ues li at buns chavaus e Rossilluns.
A Rossillon s'en fuit Carles lo ser,
e Girarz o les seus el camp iazer;
assaz at a donar e a tener;
65 ia mais ne li estot sofraite aver,
mais pur face iustise e die ver.
A Rossillon s'en fuit Carles, lo res,
e Girarz o les seus el camp
e prent sos mellors omes, consel lor ques:
»Seinor, consselliez mei, per totas fes, 170
vers Carlon mon seinor con le fezes,
per quäl gise vers lui me contenges.«
Primers respondet Folche, qui saives es:
»Don, prenez un message prou e cortes
e si mandaz au rei mult granz marces ; 175
vos li rendrez lo sun, cant n'avem pres ;
pois li derem del nostre tot lo gences,
per que l'ire e la gerre remases ;
e s'el faire ne 1 volt, nen t'en caut ges,
car ia no te faudrai, per totes fes.« 180
Girarz creit le consel qu'il ot meillor
e quel derunt sui conte e sui contor;
n'i osa trametre ome de grant valor,
que trop sat grant la guerre e la iror;
mais tramet au monster Saint Sauvador 155
e fest venir des monges lo prior:
121. En eis I. nac lo merit el g. P 122. C. lo c. en p. P\ brat O, bram P 123. d. om
m. euluert f. P 125. causos P 126. Un ausberc ac v. P 127. E son essems ab 1. P 128. E
quant foro P 129. encontren g. e don f. P 130. fehlt O 133. en fehlt O 134. doz O 135.
Nel O; d. ihesu d. t. P 136. en fehlt O; metez 0 138. Esgardet sus el d. en P 139. Vi P
140. Que la tenc P 141. ac P 142. gofanon 0 143. I autre p. P 144. E no sac de sa espaza
lnas quant lo pom P 146. que uos reda P 147. ab P 148. dans P\ ire esuns O 149. tanta
asta fracha P 150. espade 0\ plegadas P\ proc O, prop P\ arsos P 15 1. per los cotos P
152. metons O 156. Enchausen lo al P\ gonfaino P 157. chabrels P; menbrez O; membrera
entre P 158. son P 159. Orlhes P\ Chastres P\ Samsos P 160. fehlt P 161. ac P 162.
Vas P 163. ol c. 0 164. ac P; doner O 165. coue P 166. p.] ben P 168. manes O, remeis P
169. El P; o. que el agueis P 170. Seiner 0 171. le] o P 173. folco 0; que P 175. mo^as m. P
176. Tot lhi redrem lo seu quanque auem P 178. g. si r. P 179. si f. no v. P 180. fauderai 0
181. que ac P 182. dirunt 0\ siei P; siei P 183. Noi uolc P 185. trames P 186. m. tost 1. p. P
Epik.
St. i.
»Monges, vos m'en ires a mon seinor,
al rei Carlon Martel, l'emperador,
e diiaz li aico per grant dolcor:
i»oque-ns tort en sa fiance e en s'amor.«
El moinges, quant l'auit, de sauz lai cor,
mais non ac anc avut tan grant povor.
A Rossillon est Carles, desos un orn,
viraz l'estar irat e trist e morn;
los veiz li denant le moinge e'l famulorn,
. dist benedicite e fait son torn.
Mais lo reis non a soin que mot li sun
fors que tant li demande: »com aves
nun?«
»Don, eertes, crede michi, fraire Bormun,
2oo si me trames a tei Girarz tes om.« —
»Com i osas venir ne si ne con?« —
»Don, a vos me trames Girarz de loin,
qtfel tevenra dreit fare grant e pregoin,
(tau com dirant tui ome ne tui baroin)
205 mais que iuiar li fai c
»De son dreit, co dis Carles, non ai
eu soin,
anz li toudrai Valerne e Mont Semproin ;
nol laiserai d'onor un sol piain poin ;
e vos qu'aveiz furmit aiquest besoin,
«oconsiraz sui des coiz con vos vergoin.c
E'l moinges, quant l'oit, vougre esser loin.
»Girarz non venquet mige per son
esforz,
car se eu lo sobes, pres füre e morz;
nol garire repaires qui tant fust forz,
sisborz ne eis ne castels mais cal uns orz.
Sobre vos cuit, dun monges, quen tort
li sorz ;
en talent m'es vengut ques coils non porz. «
Li monges, quant l'oit, vougre estre estorz.
Li monges ot Carlon qui o lui tence,
e entent la razon con la comence, 220
e tem noil face torre la genitence;
no li cal qu'en fust fait la penitence;
parlet com saives om de grant creence:
don li coniat de deu e la lecenze,
»tornaz m'en vourie estre a l'obience:< 225
e-l reis, se fi afole, no li congence.
»Moinges, di a Girart, — gar, no li
mence, —
no fera fin a mei ne covinence
trus que l'afol de gerre e tot l'en vence.
Mos paires le noirit pauc des naisence, 239
tros pout mil omes paistre de sa garence.
Cuidai se fest a mei la remanence;
el me comenca gerre e malvolence.
Eu l'en tourai la terre trosqu'en Ardence;
d'iste part Rossillon, d'outre Provence 23«
non fera mais Girarz la remanence.«
» D'una ren te iur, monges, Jhesu del trun,
s'eu tenie Girart ne don Boson,
eu les ferie pendre come lairon
as sordeiors garcons de ma maison.« 2«
E'l monges, quant l'auit, ne dis que non,
mais loinaz se vougre estre denant Carlon.
»Monges, consi oses a mei venir?
Melz vos füre el moster la messe dir
e dedinz vostre clostre libre lezir
e omes mors mantaire e sofugir
e vostres saumes dire e deu servir
que'l message Girart a mei furmir.
Se ne m'ere per deu e per perir,
24 j
I90. Quen 0; Tom „os M ^ ^fl^ LW
enquers agut p P .94. Hrat estar ' '«^ ^eTcertas L l nom f. borbon P 200.
cor P 198- F. aitan quelh d. P 199- "« u~ Ialrc ' f/u 0 20c. M. i. lo
ma t. a tu P *>.. auzes P ,02. ma P ao3. aos u far dreh P 204. . ftk i ^
fassau a venal donh P; a uena dorn O 207. «ata« . e «olt ompronb ^
terra sol un plen p. P 209. uo O 2.O. des c] f«*f "^m chairaP,0 sort P „7.
sobez 0; o P 2.5. Ni ehas.els ni c.ptatz mas V»*V* °j, < J'%™ ue lhi f. P 222. Cal
feUt P; poiz O 2.8. EP; mortz P «9. o. de C. OP 22, T n q ^.^ p
ore q. 0; q. fezes 1. p. P 223. Parlet P 224. lo c. P 225 fc ^ ^ de n p
si Iho a. no lho agensa P 227. d.gatz G. P 229. lo u. r j ^ ^ r
23, Qaan eugei fos « P 233- eornenset P 34- ^ P. «o_ ^ ^
P 245. O P\ libres P 246, 247- fehlt P *&. ome 0
St. i.
Volkstümliches Heldengedicht.
«sotalent ai de ga coille c'on la vos tir.«
El monges, quant l'auit, ne sout que dir,
mais prest per poin son fame, encan eissir,
e poiget al peiron; non cuit pois vir.
Ere s'en ist lo moinges de Saint Judas,
265 devalet per l'eschale plus que lo pas
e poiet al peirun o cheval gras,
acuitet la rivere aval ben bas.
Li famulors lo sec a Ion detras;
an no dist una vez, or va si tras;
2sotros que fun a Girart, no se remas.
E li cons li demande: »que la fait as?«
»No i coitar, dis li monges, car toz sui las ,
interrai el moster sonar mon das;
dirai deum laudamus e Saint Thomas
2«e de Carlon rei Martel qui gari m'as ;
de nostres genitaires per pau no'm ras.
Tu querras envers lui con lo feras,
quar ia mais per message nom trametras.«
»Anz me direz, dans monges, com en
partiz. <
270 »A Rossillon fui, seiner, mult escarniz.
Eu dis que ses avers ert toz quesiz,
que tu li trametries per tes nuiriz;
el me fu de felnie toz amanviz;
dist mei que a son paire vengez petiz ;
275 an non fu om per autre tan gen nuiriz ;
pois adobet vos el, quant a far fix.
Quant vostre cors fu toz envaladiz
e el cuidet aver vostre serviz,
vos li fus de mal faire primers garniz.
Non fera fin a vos' per ren, go diz, 280
tros confundut vos aie tot per raiz,
si que d'outre la mar n'irez faidiz.«
»Seinor, co dist Girarz, molt estait laich
que eu ma onor perde si entresaich.
Ja non dira lo reis qu'eu l'aia traich, 2ss
e eu li voil gaiar tot le forfaich,
depois fui chavaler, quan li ai faich.
Mais lo blat que el seme en sun garaich,
aura lo'n abanceis coillit e traich,
e pois verez passar abril e maich, s»o
qu'eu aie mais o lui trege ne plaich.«
»Moinges, saz autres noves del rei
Carlon?«
»Eu non, go dist li moinges, se males non.
go l'oi deu iurar, le rei del tron,
se prendre vos poie ne don Boson, 20s
que pendre vos ferie comme lairon
al sordeior garcon de sa maison.«
E Girarz s'en sosrit soz sen grenon:
»Quer tau ren l'auentfait qui noi sa bon,
les chevaus e l'aver unt mi baron, 300
a tot nos en irem tros a Diion.«
L v. 2297 — 2654; O 7571 — 7999; P 6639 — 7051. V. 302 — 488 Meyer, Recueil cfanciens
textes p. 63, Crescini, Manualetto, p. 223 ; z\ 302 — 617 Bartsch-Ko schwitz, Chrestomathie, Cot. 41,
Ere s'en vait Girarz egal solel,
per un estreit sender, laz un caumel,
e trobet une fönt desoz un tel,
«05 e cocha*s en l'unbrer per lo solel,
e vol sei condurmir, qu'il a sumel.
Mais non cuidaz del conte gaire i durmel,
abanz plore des uelz, tirel cabel,
dist, melz vougre estre morz en plan
campel,
que'l reis l'oges ocis e si fiel.
810
250. Cor ai de vostra c. faire tolir P 251. E 0 ; sap P 252. perel p. s. famul enquas
nissir P 253. p. trop cuh tarzir P 256. ol c. P 257. Acuit O, E uai sen P; bon pas P 258.
Lo famulor P 259. va se iras P 260. r.] mas P 261. El c. lhi demandet P 262. No c. P\
que trop P 264. E dirai mon te deum a s. t. P 265. Que de k. m. guerit sa mas P; Carle O
266. nostre 0 \ nostra genitaria P 267. ques evers vas 1. c. o f. P 268. Que P 269. Er me
digatz don morgue P 271. Dis que lo seus a. P 272. lolh P 274. uenguitz P 275. Anz 0 \
hom no fo P 276. E p. 0; el fehlt O; quera sos fisz P 277. enualantisz P 279. pres e g.
P 281. toz par taiz O 282. d' fehlt P 284. si] tot P 285. lo r. fehlt P; que ieu P; lai O;
trah P 286. Quar P 287. que P 288. quom 0 ; el fehlt P; seine 0% semena P 289. lo
enabansas P 290. ueirem P\ aril O 291. Que a. P\ paich O 292. utres Oy ueras P; de don
K. P 294. Jeu lhi auzi j. ihesu del t. P 297. fehlt O 298. se s. P 299. fehlt P;
303. esteit O; rameil L 304. troue Z, trober 0\ fontaine L 305. fehlt L; colget si a lumbra
P 306. uolc P] endormir L ; que ac P 307. cugetz P; gaires d. L ; i fehlt P 308. tire c. L
309. D. que m. P\ uougrei 0\ p.] un P 310. 7 leust le rei mort L
Epik.
St. i
E sa mullers li dis: »Non far, donzel,
mais pregen damlideu qu'il nos consel.c
E d'aiqui erberiet a im repaire
dun sunt mort de sa gerre li fil e*l paire,
aise aui sei maudire e fille e maire.
Entre lo dol e l'ire e lo mautraire,
si non fus sa mullers, non visquest gaire.
El* est savie e cortoise e de bone aire
e ne paraule melz nus predicaire:
820 »Seiner, laise lo dol, si t'en esclaire;
toz tens fus orgueillous e gerreaire,
bataillers e engres de ton afaire,
e as plus omes morz, non saz retraire,
e lor ers paubresiz e tot lor aire.
825 Er en prent deus iustise, lo dreiz iuiaire.
Menbre tei del saint ome del bois de caire,
qui te det penitence de mal retraire.
Enquore auras t'onor, si la vous faire.«
E d'aiqui erberiet as Porz Cairaz,
830 on passent li chemin de set contaz.
Aiqui aprent taus noves qui sun vertaz:
par aiqui est messaies tres er passaz,
Carles n'a cent trames envers toz laz :
Qui trobera Girart, si Test menaz,
835 d'aur e d'argent li ert set vez pesaz.
»Seiner, dis la contesse, quer nie creaz,
eschiven les castels e les citaz
e toz les chevalers e'ls poestaz,
345
30 0
que la felnie es granz el cobeitaz.
Cars seiner, vostre non car lo caniazU 340
E el li respondet: »si com vos plaz.«
Aiqui es s'apelet Jocel Maunatz.
A un lucrer felun es erberiaz ;
felonesse muller a cel mauvaz;
lai li prent malevez e maus assaz,
que de carante iorz ne fun levaz,
tros la nuit de nodal, que deus fu naz.
II lo fest devalar de son palaz
en l'arvol dun celer desoz uns graz.
Aiqui a la contesse dolent solaz.
Girarz iaz en l'arvol, n'i a servent
fors sa muller qui"l sert molt bonement
A tant es un gahel qui a le vent,
que deus li a trames tot veirement,
e li aporte un drap, denant l'estent:
»Donne, per amor deu omnipotent,
qui nasquet per tau nuit en Belleent,
me tail' e cos, diss el, is vestement.c
Ele dis »volunters«- sempres lo prent,
e taillet e coset de maintenent.
A l'oste o conterent eil suen sirvent:
»La pautonere cost molt covinent*.
El li tramest vestir d'un suen parent,
mandet li quel cosest tost e non lent.
Ele dis al message molt umilment:
»Amis, eu en cos un a plus manent,
355
360
365
312. preiez Z; preia P; que n. P\ uos Z 313. Daqui sen son anat P\ di qi Z, de qui O
314. sa] la P\ g. 7 f. 7 p. Z 315. oisseiz m. Z 315, 316. Lai auzissatz maldire lo filh la maire
E maudire .g. cum se fos laire P 318. ben Z 319. Que 0; si p. m. eun p. Z 322. t.] mal
P 324. lo ris O, los as P\ apouriz Z; tout 0 325. dreit Z 326. d. prodome P\ b. d. c]
sarmonaire Z; chaire P 327. Que P; Com il te conseilla del m. r. Z 328. t' fehlt L 329.
Daqui son albergat P- di qui h'beria Z; a 6*; porz miratz Z, poiz c. 0, ortz dauratz P 330.
E Z0; passe Z, parto P; le Z ; daquels c. P 331. Lai aprendo P; q.] don P\ fun OP 332.
Aqui es us m. P 333. Que K. a mesages tr. t. 1. Z; nac P\ davas P 334. V fehlt 0; seit li
Z, si la P 335. un Z, cent 6>; comblaz Z 337. Eschivon Z 338. les p. Z, e les p. 0 339.
fehlt L; la fehlt P; -1 fehlt P 340. Car OP; Biau sire Z; si P; lo] o O 341. responeit Z
342. es] mezeis P; lapeleit Z, sapelet P, sapele 0\ Jolcnn P; maniaz Z, mauiaz O 343. Chies
Z, Ab P\ licrer O; sest Z 344. felonesse ferne a Z, Ca feliresse m. 0 ; cel] e il Z, e el 0 ;
Fels es ma sa molhers es plus assatz P 345. enferte 7 mal a. Z, maludia aon fon greiatz P
346. LXXX dias P; ior O 34S. Losdes lo fetz gitar P 349. soz uns degraz Z; garz O 350.
ac P 351. iut Z, iac P\ ac P 352. Mas />; quel sierve m. dossamen P; benement Z 353. es]
ueus P\ migael Z , un digiet P; que P\ lui LP 354. Dieus lo lhi P 355. Cel li portet P;
d. lolh ten P 356. de Z 357. Que P; p.] a Z 358. tailliez 7 coseiz is u. Z , talhasetz dest
drap un u. P 359. uoluntiera P 360. Talhet lo el c. P\ tailla L, tailler 0; molt uistement Z
361. laste 0\ contrerent O; lont conte de maintenent Z 362. isniaument Z, vistamen P 363.
E O; tramet Z; sen 0; siruen P 364. li fehlt P; Mande li quel le cose Z; n. jes 1. P 365.
m. u.] umiliment O 366. men c. O ; a un p. P
St. i.
Volkstümliches Heldengcdich t.
7
e pois prendrai lo son, si tant m'atent.«
E eil li recontet tot ensement.
11 s'en ven per degraz aval corent,
s7o a lei de Satanas iradement,
e gitet los de tot son bastiment.
Aitant male muller non vistes anc
con les a fait getar fores el fanc.
Lo cons non a vertut ni car ni sanc ;
375 la contesse lo pres per me lo flanc;
ile fun feiule cause,
andui son chaagut dedins lo fanc.
Uns prosdom l'esgardet, qu'a lo cor franc ;
fait de ioste son fouc ostar un banc
380 e fai li faire let molet e blanc ;
pois li det veneisun e peis d'estanc.
Quant furent chaagut andui el brac,
aiqui pasmet la donne de dol que ac.
Lo prosdom l'esgardet, si com deu plac,
885 e fait Ten aportar tot freit e flac.
Lor li fes laz son foc un let o iac;
pois li det car de bos e peis de lac,
e retec Tab si tant que gari l'ac.
Girarz se regardet, e iac envers,
890 e non ac mais les os, lo cuir e'us ners.
»E deus, dis el, tant es vers mei teners 1
les obres que ai faites, molt lai me mers.
Folche e Landris m'ou dist, eil de Nivers.
Bernartz, Folchers, Segins, Bos e Gilbers ,
395 pos vesquei apres vos, molt fui cuvers.«
E sa bone mullers lo cap li ters :
»Cars seiner, laisse estar l'onor que pers,
quar si'l mal cuelz en grat , mellor
conquers.c
Pois li despont des saumes David tres vers
e contet li de Jop, qui fun deu sers ; 4oo
e son sermon o dist Sainz Rigobers
que 90 fun uns miracles granz e apers
que deus fest per is conte, qui tant fu fers,
car s'el ne fust faidis e tant desers,
ia ne partist de mal ne fust convers. 405
Qui vos aconterie tanz enconbrers
e les fans e les ses e-ls destorbers,
eisi con dist l'escris qu'es es mosters,
vint e dous ans fu si li fors gerrers
que non ac de sa terre catre deners, 410
anz est en Alemaigne, don fu Lohers.
Un ior intre en uns gauz grans e pleners
e auit une noise de carpenters,
e seget tant la voiz per les ramers
que trobet a un foc dous charboners. 415
Li uns fu grans e laiz e tens e ners
e ac nom Garins Bruns, l'autre Reiners;
eil fun uns petitez, uns ranponers,
e apelet Girart e dist primers :
»Amis, diiaz, don es? es penaders? 420
car portas is carbon, seiaz colers,
e seiaz del gaain dres parconers.«
E Girarz respondet: »Don, volentiers.c
A Girart sunt li dui trei conpainnon \
caseuns a pres son fais, el cons lo son, 425
368. li] o P; reconteirent Z 369. II en u. Z, Hau. ö; uenc peis P; degratZ; uiassamen
P 371. li del Z; tot de 0; casamen P 372. Aita mal crestia P 373. Quar g. los a f. P; ele
a f. G. foler L Vor 374 eingeschoben in P: La comtessa non ac ni carn ni sanc 374. ac P
375. prent per mie Z 376. fehlt Z; sun O; feble e cassa P; e chaunc anc 0, de carn estanc P
377. fehlt LO; Ambedui son coheh P 378. Un prodome lesgarde Z; los gardet que ac P 379. Fetz
de costa P; son b. Z 380. fetz P; un lit Z 381. Done li u. peison Z 382. Q. il f. caeit Z,
E q. f. cach P 383. Si se pasme Z, Lai esblesmet P; ql Z 384. Un prodome Z 385. fetz P;
freis Z, freh P 386. Lo oO; Fetz far de 1. P; fait Z; un] e 0 387. Done li ueneison peison Z
388. fehlt L- retet lo t. 0; tenc lo t. ab si tro g. P 390. a 0; m.] sorZ; fors c. Z, el c. P;
7 n. Z 391. fehlt L; iest P; moi 0 ; enuers P 392. Las qls oures ai f. tant 1. Z 393. folsqs
1. tiebert c. de n. Z 394. Bernart OP; folcher segin LOP 395. sui O 396. E la soa b.
dompna P; bene Z; ders LOP 397. Car LOP 398. se tu q, L, si mal c. 0; c] desers P
399. E p. d. del salme P 400. cum f. desers P 401 bis 405 fehlen P 401. saint LO 402. un
miracle Z 403. por cest c. Z 405. del Z 406. Sieu uos comtaua toz los e. P; acontereit les
e. Z 407. la f. O; les d. Z, e d. 0, totz per entiers P 408. dit lescrit Z; as m. Z 409. dels
a. fu pois 1. Z 410. Quil n. a Z 411. fehlt P\ done Z 412. un gaut Z; gas P 414. soit L;
ria P 415. Quil Z; dels c. Z 416. Cil O 417. a OL; garin Z; bru P 418. fehlt P; ran-
proners 0 419. fehlt L; El P 420. dorn 0 ; es p.] penedensiers P 421. portes O 422. gain
O; dreit Z; parceriers P 423. giras 0\ respondit Z 425. Chascun Z; sac li c. Z; con 0
8
Epik.
St. i.
c sunt eisi del bos per plan cambon.
Vienent a Aurilac, soz Troilon;
chascuns settan dener vent son carbon.
Girarz veit lo gaain e sat li bon ;
480 eil n'en unt plus de lui mige un billon.
Or li doinst deus ostal e tal maison
per quei poisse venir a garison!
Es nies d'Aurilac en la sobrere,
en une maison pauce estremere,
436 es erbergies Girarz chies la saunere;
c'est une veve fenne, bone aumonere;
de li ferunt sirvent e chamberere.
Girarz sa ben d'Ardene la grant charere \
il a bone vertut fort' e plenere,
440 e porte maior fais d'une saumere,
e vait sovent la rue o erbergere.
Es loc fu la contesse taillendere,
c'on no vistes de mans tal fazendere;
n'i a donne tan riche, no la requere,
446 de ses obres a faire ne li profere.
E diunt eil donzel e gent legere,
parlunt tot son oient e en derrere:
»Esgardaz la beitat ca .carbonerei
s'es vilans del carbon no la fes nere,
45on'ogist tan gente donne tro a Baivere.
Di, donne proz e gente e bone obrere,
por qu'as pres a marit carbon-fadere?«
He respont, qui fun saive pariere
c qui ben lor sat estre mensongere :
465
»Seiner, mercet por deu e por Saint Pere ; 4*5
trobet mei orfenine, pauche bergere,
e me prest a muller; deus lo li merel
e pois me fes aprendre a costurere.
Non sai plus gentil oine de lui o quere,
qu'el non est de ca mar , d'iste ribere. « 4«o
N'i a un tan felun, de male tere,
a ssa duce razon tot nol conquere.
Li gaainz del carbon ven per talent;
eil le funt, il le porte e si lo vent.
Vin e dous anz s'en vont eisi vivent,
entrosc'a une feste caren-pernent.
Vassaus qui deit quintane, lo ior la rent.
Fait la lo cons Goutelmes ei dus d'Aiglent.
Girarz la vait veeir o lautre gent,
e fu loinet des autres, en son gesent, 470
entres braz sa muller, qui ch.cr lo tent.
La donne les vassaus vit burdissent,
e menbret li de loin del nuriment
de Girart, qui solie faire ensement,
e ac tal dol el cor, par poi ne fent; 474
l'aige li chiet des uelz e Ten descent,
sor la barbe Girart li vait chaent;
e li cons se drecet, dis son talent:
»Donne, or sai ke tes cor vers mei repent ;
car ne t'en vais en France senz maintenent?43o
e eu te iurerai sor sains
ia mais ne me veiras ne tei parent.«
»Or oi, co dist la donne, senz de iovent.
426 p un c P 427. & fehlt O, en Z; orliac P\ torilon 0 428. Chascun L\ sisain Z,
seten P 429, 430. umgestellt P 429- Gerart 0; uit />; gaaig semblat Z; saub P 430. boton
Z 431. doinz O 432. poissent 0 433- E las r. dorliac P 434- Aueit u. Z ; p. c t. P 435^
La h'berge Z; albergatz g. Im 1. P 436. Las una bona f. dieu a. P 437- »«« P ; ^ruenta P
438. saub />; grant fehlt 0 439- ac />; forte LO 44o. fehlt LO ; portet/>44i.o e.] obergere O:
ou herbergiere Z, de la ostaliera P 442. Iluec L, Aqui />; t.] Pui oordunera P 443- Quonqu«
Z, Que anc P; n. fu Z; ta P 444- t r. d. />; quere 0 445- a fehlt O; la Z 446. Don d.
Ihi p. lichiera P 447- l^rlen P; Parolent s. Z 448. quäl b. de c. P 449- Sd P, de carbon.
ne la faus n. L 450. ta /»; bele d. dedinz Z; d. dinz bouere 0 4SI- Vi 0 E P; Corteize e
p. Z: g.] sauia P 452. que p. P\ faisniere Z, faziera P 453- que Fit ferne p Z 454-
fehlt P; le sot e. 7 m. L 455- P^r sa miera P 45^, 457- Trobet mi a molher d.eus lho des.erva
P 456. poure b. L 457- P^t mei L 458. corduriera P 459- genüls hö Z; o q.] enquera
i> 460. nest pas Z; m. ges en sa tera P 461. Non i a ta f. ni de mal eira i>; terre 0 463.
gaaig Z; uenc P 464. Hh P\ eil P; si fehlt 0 465. dels a. se tint e. uilmcment Z; S en fehl
O 466. Desi qa X; Entro a u. f. karesme intran P467. Vasal Z ; doit qmtane ö ; Que om basu
q gran esforsan P 468. Vait X, Eait 0; li dux iociaumes li d. Z5 goltelmes P; dagent 0
469. Girat ö; o] 7 X, ab P A1o. loinef O 471. Entros 0; molhers que i> 472. ueit 0 473
loig Z; del fehlt O 474 bis 534 fehlen L 475- Tal d. na a son c. P 476. Ihi d P 4w-
Sus P 478. c. lan d. P 479- ■• de ton cor que si r. P 4S0. Careten 0(/,«Carne? Tobl.Eblg.)
Quar t. uai dompna en f. e m. P; maitenent 0 481. E fehlt O; sulhs P; uercent 0 uertans P
(Stimmingi wahrscheinlich ist sor Saint Vincent zu lesen,- Tobler verweist auf d,ables vertens
Bartsch Dkm. 249, 3) 483. *cn P "
St. i.
Volkstümliches Heldengedicht.
Ja damlideu no place, omnipotent!
485 Seiner, per quei parlaz tan malement
que eu ia vos gerpis' a mon vivent?
ne mais can me saudrie en foc ardent. « —
E lo cons la baisat senz meintenent.
»Seiner, se mes conselz en fus auiz,
4<jonos tornesem en France, o fus nuiriz.
Or a vint e dous ans que n'es eisiz,
et essez de mau traire roz e fraitiz;
e si podez trobar l'enpereriz,
a cui vos fustes ia amius pleviz,
496 ia non ert tan fei Carles sos mariz,
ne vos i quere plai, dunt eis gariz.«
E Girarz respondet : »Bens es que diz,
e eu lai m'en irai; toz sui garniz.«
Lo cons Girarz en prent son consel
breu :
500 »Non laiserai per ren, per man non leu.«
e a la messe auie a Saint Andreu,
e a preiat lo saint e damlideu:
»Reis del cel, met en cor au seinor meu
que me pardunt sa ire, el e li seu,
605per*que#n rende mas terres e mon feu.«
Pois se mes au chemin ; molt o fai greu ;
au digos de la cene, semblant romeu,
erberiat a Orlins chies Toste Erveu.
Erveus li ostelers fu ben antis ;
5io el apelet Girart ; molt genz li dis :
»Dum estes vos, amius, de cau pais?
Quer annaz a 9a cort, si es esmis,
e preiaz la reine ke vos vestis.«
»Per deu, 90 dis Girarz, non sui apris.«
515 »Seiner, dis la contesse, seiaz pervis
e ne vos esmaiaz, dous cars amis 1
parlaz o la reine per cau ke gis.«
La nn'es annaz lo cons molt a envis;
entres autres romeus Girarz s'aisis ;
a tant es Aimar, clerc de Paris, 520
e quant il veit Girart, fail un fein ris :
» Veez vos ceu truant, a ceu cap gris !
enquer pout gaainar de qu'el garis.«
Donc a poor Girarz que'u coinogis,
e ne fu gins segurs que'n annes vis; 525
e eil se trait vers lui ; per poin le pris :
»Dun vilan patuner, ke ca quesis?
si nen iere por deu, eu vos feris.«
E levet lo del renc e le'n partis.
Gran ioi en a Girarz, can le gerpis, öso
e ven a la contesse e si li dis :
»Pechaz nos a menaz en is pais.«
»Seiner, dis la contesse, sabs ke dirai?
per deu, ne te caut metre en tel esmai,
car eu ai bon consel que te dirai: 535
deman sera devenrens c'om per deu fai ;
enquenuit la reine en cerche vai ;
quan sera au moster, annaz en lai ;
baille li ist anel qu'eu te dorrai;
ele le vos donet de cor verai fuo
a tot sa druerie, veient Gervai
e"l gonfanon de France e Bertelai.
Seiner, tu me bailas, eu le gardai;
per nul besohl c'anges, an ne*l laissai.«
E Girarz respondet: »car ben lo sai. 545
Pos que vos lo volez, lai men irai.«
Can le iors es passac el sers venguz,
que la nuiz fu meiade, l'orlois chauz,
485. erst nach 487 P; ta P 486. eu fehlt P; degurpisqua a P 487. Certas abans s. P
488. baizet de m. P 491. Jer ac P; quen fos P 492. es toz de P; frunsitz P 495. ta fels k.
lo seus m. P 496. en q. P; er P 497. ben auetz ditz P 498. TL fehlt O; tot O 500. fehlt
P 501. El ac P 502. p. saneta maria e dieu P 504. Quem perdone P 505. monor e tot m.
f. P 506. met el P 507. de] a P 508. Albeget a orlhes a lost aruieu P 509. Aruius P;
autis 0 510. E 0\ e si lhi d. P 511. es O, amic P 512. la c. P; si serez mis 0 516.
esmaguetz c. d. a. P; du O 517. Paraulaz o lei 0 520. es] uec uos P; clers 0 521. ai g.
fet un fin r. P 522. Vezetz aicel t. ab P 523. Enquel O; Ben pogra gazanhar don el visques
P 524. ac P 526. Lo clers si trais P; pel P 527. patuners 0\ sai que q. P 528. nom P
529. lo p. P 530 ac P 531. El uenc P 532. Pechat P; menat 0; cest P 533. sabas O 535.
Trobe ai ben X 536. d. per deu lo sai X 538. E cum er 0; annez ren Ö 539. Bailatz P;
cest X; que ieus pessa ai P; q t. X; dirai 0 540. Quele u. d. LO\ Ela lo u. d. uezen geruai
P 541. de cor uerai P 542. fehlt P 543. S. bailes lo mi P; bailaz 0\ t. el m. b. gel te g.
X; la O 544. P. b. qusson X; a. n.] no lo P; non 1. O 545. r. merauilh nai P 546. E despos
0\ Quan uos lanel auetz P 547. Car Oy fehlt P; Tcel ior X; ior O; es espasatz P; es. L
548. Quan P; uenguda P; lorloi X, lorler Ot lescurs P
IO
Epik.
St. i.
aiduns fu granz la noise e le tanbuz
550 de moinges , de chanoines , de clers
menuz.
La reine au moster en vait pez nuz,
e Girarz se levet, la n'es venguz,
a un autar desoz uns ars voluz;
la la trobet orent a pau de luz.
555 Ben pro de li se trais ; non s'i fis muz :
»Donne, por amor deu, qui fait vertuz,
e per amor des sains, qu'avez quesuz,
e per amor Girart, qui fun tes druz,
donne, te quer marcet, que tu m'aiuz.«
«60 La reine li dis: »Bons om barbuz,
que sabez de Girart qu'es devenguz?<
»Donne, per toz les sainz, ke vos
preiaz,
e per i'amor de deu, ke aoraz,
e per aiquele virgre dum el fu naz,
ec5 si vos Girart lo conte ci veiaz,
car me diiaz, reine, que"n feriaz!«
La reine respont: »Bons om barbaz,
mult facez gran pechat que'n coniuraz.
Donat i vougre aver trente citaz,
570 per quei lo cons fus vis e engest paz
e tote la onor dun fu ietaz.«
Dunt s'est lo cons de li faiz plus privaz
e bailla li l'anel e dist : »Veiaz !
eu sui aquel Girarz dun vos parlaz.«
575 E quant ele lo tec, coinut l'assaz ;
onques lai lo devenrens n'i fu gardaz;
en is loc fu Girarz set veiz baisazj
apelat Aimar: »Clerge letraz,
aiquist est de la terre dum eu sui, naz,
e apartec au meu sos parentaz; sso
querez me Benassis, sru m'amenaz.«
E eil dis: »Volenters«. La'n es annaz.
Fait ses donzeles totes traire a un laz.
Ele baiset Girart, pres lo per col,
e fu li bon asaz, c'amar le sol; ->*&
e trait l'a une part desoz l'arvol,
e demandat li co que auir vol;
e com il li contet, el'en a dol.
»Seiner, o est ma sor ?« »Donne,
la por,
en l'ospital Erveu, l'erberiador. 590
An ne vit om mais donne de sa valor :
de mil vies n'ogesse pas la menor,
mais ele m'a garit per sa doueor
e a son bon conseil e a s'amor
e m'a fait c,a venir a grant pavor.« 595
»Don, ne vos esmaiaz, qu'eu ai la flor
del consel de la cort l'emperador.
Tan bon aver de pres e movador
lor ai donat ke m'aiment li meillor.
E non querez ia mais maintenador, uoo
sed eu a quest besoin ne vos secor.
Tot aital com eu vuel, ai mon seinor. c
Apelet Benassis, lo cantador
del moster de la croiz au sauvador:
»Arberiaz is romeu, lui e ss'ossor; «od
de ma terre fu naz, sin ai tendror;
e furent d'un lignage nostre ancessor.
E faites le per mei tant ^alador
que no-l sachent la fors eil gabador,
549. grant 0\ rahmst F 551. as mostiers v. p. toz n. Z 552. n' fehlt Z 55 j, 554- E
la reine orot soz lars uoluz Z 553. aruoluz O; arcs uoltutz P 554. ab P 555. lies P; fein 0
556. que P 557. lamor Z 558. lamor L, fehlt OP ; g. lo comte que P 559. cri 0; mereiz Z; m. quere
ma. O 560. r. respon P 563. p. amor del d. P; qui 0 564. uirgere 0 565. is loc 0\ teniaz
P 568. fazaz g. pechie Z 569. Donaz 0\ Gi uoldreie auer mis t. c. Z; quatre P 570. fu 0;
c. uesquist Z 571. trestote lenor Z 572. lie Z, Ihies P 573. bauet P 574. Queu 0 ; fui quou
a cel conte Z; vo diiaz O 575. el tint lanel Z 576. lais O; Adonc noi fo uenres sanhs redopdatz
P 577. Maintenant Z; cel 1. P; .c. P 578. I apelet P; naimar 0\ clerc bien 1. Z 579. Aiquit
O, Cest om P; ma t. noiritz e n. P 580. apartient a mei Z 581. bonacis 0, lieu aese Z; siu]
fui 0\ memenaz Z 582. E fehlt P; dit Z; u. dompna P; -n fehlt L 583. Fetz P; sos 0\
traire totas P 584. Ore Z, E lo 0\ La reina pres g. p. lo c. P 585. E baiset lo soen P 5S6.
Trais lo a P 587. demande Z, demandet P; tot P 588. E si c. i. 1. comte Z; lho c. ac ne
gran d. P 589. lai for P 590. lostal de aruiu P; heruieu Z 591. Ge n ui onqs Z, Ancmais
om no ui P; om fehlt O 592. mile 0\ non agra jes P; pas fehlt O 594. per ... per sonoi P
595. El Z ; sai fah u. ab P 596. esmaguetz P; quant ge ai Z, que mai 0 598. pris Z, pretz
P; monedor P 599. grant 7 menor Z, tuh li m. P 600. Non queiratz ia uos autre m. P;
maitenador O 601. Se a iqst Z; ad est P 602. comme u. O 603. Apelez Z; contador Z 604.
fehlt P 606. nat Z ; de la melhor P 608. faices O, fazetz P ; E si elf. eissi por meie amor Z; celador P
St. i.
Volkstümliches Heldengedicht.
1 1
eiochevaler ne sirvent, losengedor.«
E eil dis: »Volentiers.« De ioi lai cor;
de ses cambres le mes en la gengor;
Li intret la reine a sa seror,
e remastrent defors si manador.
eis Ne vos quer acontar le dol nel plor
ne l'araisne que tenent entre lor.
Non partit la reine tros vit lo ior.
Aidunc fu li devendres ke deus tramis.
La reine apelet lo bibe Augis :
620 »Seiner, preiaz lo rei e ses amis
per deu c'aie marcet de quelz chaitis
qu'el a desiritaz e fait eschis,
e pardunt mauvoillance sos enemis,
a toz ces cui vol mal, e morz e vis.c
023 E li bibes lo fait a son devis
e paraulet au rei com om pervis.
Anz qu'aorest la croiz o deus fu mis,
li otreia lo reis can que li dis,
e pardonet eisi com li requis.
630 La reine mandet ches Benassis.
Er pol Girarz tornar son plor en ris,
qu'enquer ert de s'onor poestadis.
L'endemain fu dissades, dies pascaus,
que lo reis fu baignaz, tonduz e raus,
035 la reine vestie de pailes taus
c'on no vistes meillors, vermels ne blaus ;
e vent denant lo rei, dis li soaus :
»Seiner, auiaz un songe qui toz es faus :
enuit m'ere avis aus anz-iornaus,
640 que cons Girarz venie per uns carraus ;
entrave ca dedinz per is portaus
e iurave sor sains, com om leiaus,
ia mais tan com el fust vis om carnaus,
ne vos venges per lui noise ni maus;
portendie ca saule de nos dossaus, <us
de pailes, de tapiz e de bancaus,
et ere de ta cort ris senescaus.«
»E deus, 90 dis lo reis, car fus il taus,
eu vourie que fus vis, sains e saus ;
e per hoc si me fes gerres mortaus eso
e fes mei e als meus mil dols coraus.«
»Seiner, dis la reine, donaz me un don :
que tramete saver s'es vis o non;
que l'autrer aui dire au viel Drogon
qu'enquere es el toz vis el reine Oton. 655
Reis, laise lo venir en ta maison
e per deu e per mei li fai pardon,
e il te servira a esperon,
car tes om est, li meldres de ta reon.«
De son estant se mes a genollon eso
e pres lo per lo peil e per talon
e tochet i sa boce e sa facon ;
e li reis Ten drecet, e no*ll sot bon ;
e de can que li quest no'il dist que non ;
per aitant Ten a fait l'otreieson 6C5
qu'el cuidet qu'il fust morz soz Rossillon,
o fu nafraz el peiz soz lo menton,
entrosque l'endemain, qu'acorde fon,
que molt se repentit d'iste razon.
L'endemain fu la pasce, com s'esiois 670
e'l reis a Sainte Croiz la messe ois.
611. ioie i c. X 612. Dins P; les met X; melhor P 613. e Z, ab ? 614. li mentador
X, siei menador P 615. uoil X; ia comtar P; d. le p. X 616. fehlt LP; laraisnes O 617.
ainz X 618. Edunc O 619. ogis Z 620. Seinor O 621. d. qle meffet diqst X ; daquels P 622.
Que a 0\ deseritat X; fahs meschis P 623. E fehlt X; maleuoillance X, rnauoillance O 623,
624. E perdone totz cels e mortz e uis P 624. quil X 625. lauesques si fetz P 626. pole o
le r. X; parlet au r. k. P 627. que ores P 628. tot can li 0\ quis P 629. c. el lhi quis P
630. fehlt P; ses bons assis X; bonassis O 631. Girat que pot O ; tornar .g. sos plors P\ p. a
r. O 632. Qu' fehlt P; poestis O 634. Rue O; t. b. P 636. Con fehlt X, Anc P; ueistes LO;
e O 637. Ela u. costal P 638- mo somi P; ert O 639. mestoit X, mer O; aut senhs iornaus
P 640. Quel P\ ueneit p mie uns uaux Z 641. E e. LOP; enta X, entrau O; sains P 642. iur-
auue 0; sus P 643. t. fehlt P; nus Z; u. cum o. P\ cornaus O 644. uendreit Z; aise 0\ ni
dans ni m. P 645, 646. fehlt P 645. Portendue ert ta sale Z (ert anzunehmen?') 647. El P
esteit Z; chies s. Z 648. Ai 0; f. itaus O 649. E 0\ f. e s. P 650. pero P\ fu gerrers O
guerre Z 651. f.] a P; m. o les m. Z ; a.] les O 653. Queu O 654. Quar Z; d. conte d. LO
draugon LP 655. Que oncor Z; el fehlt L ; toz fehlt P 656. len u. P 657. fai lhi P 658. E
fehlt P\ s. be a e. P 659. te o. O ; ton r. Z 660. sest mise Z 661. la iambe Z; pel P
062. so meto P 663. sa O; d. ne li fu b. Z 664. tot quan lhi P- q. n. d.] dis h d. Z ; de P
665. E p. a. 1ha f. P\ faite Z 666. quida Z, cuidoit 0, eugaua P\ qu'il fehlt P 667. E Z
668. E trosque O, Entro a P\ quar corde Oy que lacortz P, son Z 669. 5. r. ra. P 670. patz
quel coms a quis P; quen se. Z 671. Le rei L
I 2
Epik.
Quant a portat corone, en fu eisis,
il demanderent l'aige e son assis ;
e com il ont maniat, passet midis,
C75 en mi la sale estendent nous tapis ;
e desus faudestos ab aur massis
Carles li reis de France en un s'asis,
joste lui la reine, qurl semonis;
les contes ot mandaz e les marchis ;
eso e lo reis drece en piez ; a toz lor dis :
»De Girart, de cel conte qui fu faidis,
ben avez tuit aui qu'il est fenis.
Car li pardonez tuit qui rien forfis;
plus soau Ten sera en pareis.«
686 Tuit li ant otreiat can que lor quis,
fors li cons Aimars e Aenris,
cui venquet en bataille, lor fraire ocis ;
Enri del destre poin moinun li fis;
icil li pardonet molt a envis ;
690 la reine Ten baise e boche e vis ,
apelet Aimar, clerc de Paris .
»Prenet drap de cansil e vair e gris
e annaz tost corent chas Benassis ,
lo romeu e sa fenne me revestis,
6»5 lui m'amene £a sus!« E cel si fis
e l'amene el palaz, per marbre bis ;
as degraz de la sale au des l'assis.
La barbe Pes cregude, e blanchesis,
e avent li molt gen-t sobre lo gris,
700 e ne cuidet ia om lo coinegis;
mais lo reis si fest loc au plenier vis ,
de mautalent qu'il ac toz negrecis ;
lo pardon qu'il a fait, de deu maudis
e clamet la reine enianeris.
Quant lo reis veit Girart, si s'en irais, tus
apelet Otoer e Bertelais,
lo conte Aimar e Enestais.
A une part les trais de son palais:
»Seinor, est ben Girarz fei e ernais?
sor mei s'es enbatus is glot pusnais. 710
E ne cuit que en ma cort gaires engrais ;
diman le ferai pendre a Montgelais.c
La reine aginna cons Bertelais;
e il la ven corent sempre d'eslais,
e pres lo rei per poin, vers se lo trais: 71»
» A, seiner reis de France, amius, que fais ?
Girarz ca ven a vos, ne sat o mais.
Reis, se tu vols, si'l pen o le defais;
per oc si iurera sor Saint Gervais
e dera mil ostages, qu'en ta cort lais, 720
que ia mais ne vos faille per ren qui nais ;
e eu le plevirai e Enestais
e tuit li chevaler de ci a Ais.t
En is loc la reine lo bec li frais,
que tot li fait li reis can vol, e mais. 7-25
»Don, quan l'as pardonat ire e orguel,
rendes li terre plane, bore senz caduel;
puis non aura en France, ce quit, reguel
que'n metrie lo seie defor au suel ;
tenez mei por mauvaize sei cap noi 730
tuel.c
E lo reis respondet: »Aisi o cuel.c
Lai li rent terre plane per un ran-fuel.
672. a porta LO, ac p. P\ e f u assis Z 673. fehlt Z; EO; aigua P 6"]$. c. agren P\ quant
il ot m. passe Z 675. Emmie L\ s. öftren dos n. t. P; un noes Z 676. Desor un faudestue a Z;
Desus dos f. ab a. sarcis P 677. f. si est assis Z: sus lun P 679. Lhi comte son vengut e lhi m. P
680. E fehlt P\ se d. P\ le Z 681. dicel Z, aquel P 682. oi toz Z 683. Or li pdont chaseun
Z; Senhor perdonatz lhi que anc f. P 684. 1' fehlt Z; P. salua en sera sarma P 686. Estiers P\
aimar 7 aimeris Z 687. Quil Z 688. Eurn Z; A lun lo d. p. uolar en f. P 689. Celui Z, Aquel
P 690. fehlt Z 690, 691. La reina apelet c. de p. P 691. Aimar dist la donne Z; naimar cel
O 692. dras 0 693. eh.] an P\ bonassis O 694. romain Z 695. Amaine le Z; mamenatz P;
et el P 696. fehlt P 697. Au O; la. fehlt 0; s. en aut acis P 698. Creue est molt la b. Z;
blanchaacis P 699. auenc P; be s. la g. P 700. li O 701. rei lo connut Z; f. tost P 702.
Del Z; queu ac O; tot Z 703. que ac P 705. uit P 706. Otoet O 707. E lo c. Z; naimar
O; don estais P 709. Seiner LO ; fols P; e maluais L, enjanais P 710. Sus P\ abatutz P; embatu
cest Z; gloz Z, glotz/* 711. Ge L ; estais L 712. sus P 713. enguignaZ; cenet un comte P
714. II u. a lie c. L; uen i c. s. delais P 715. Prist le r. p lo p. Z; pren P\ pel P 717. Girart
0 \ u. ca Z, sen uen P 718. t. le u. 0\ lo p. P 719. iurra 0\ suis sanhs P\ sains O 721. fehlt
P 722. len Oy o P\ don estais P 723. gue aici ais P\ a] ca 0 724. cel 1. Z 725. Tot ce
Z; que u. L 726. Adonc sunt p. Z; o 0 727. Redut lhi as plan b. e sanh c. Z 728. cel
quil O 729. Queu 0% Qui P 730. Tinnaz 0; al m. se cäp non Z; nolh P 731. li respont Z;
uulh P
St.
Aus dem antiken Sagenkreis.
13
2. Alexanderfragment.
Foerster-Koschwitz, Die ältesten Sprachdenkmäler
Dit Salomon al primier pas,
quant de son libre mot lo das:
»Est vanitatum vanitas
et universa vanitas«:.
0 poyst lou me fay m'enfirmitas,
toylle s'en otiositas;
solaz nos faz' antiquitas,
que tot non sie vanitas.
En pargamen no'l vid escrit,
10 ne per parabla non fu dit
del temps novel ne del antic,
nuls hom vidist un rey tan ric
chi per batalle et per estrit
tant rey fesist mat ne mendic
15 ne tanta terra cunquesist
ne tan duc nobli occisist
cum Alexander magnus fist,
qui fud de Grecia natiz.
Rey furent fort et mul podent
20 et de pecunia manent,
rey furent sapi et prudent
et exaltat sor tota gent,
mais non i ab un plus valent
d'echest dun faz l'alevament.
25 contar vos ey pleneyrament
del Alexandre mandament.
Dicunt alquant estrobatour
que'l reys fud filz d'encantatour.
mentent, fellon losengetour.
so mal en credreyz nee un de lour,
qu'anz fud de ling d'enperatour
et filz al rey Macedonor.
Philippus ab ses pare non;
meyllor vasal non vid ainz hom.
85 Echel ten Gretia la region
e*ls porz de mar en aveyron.
Fils fud Amint', al rey baron
qui al rey Xersen ab tal tenzon.
Et prist moylier dun vos say dir
40 quäl pot sub cel genzor iausir,
sor Alexandre al rey d'Epir,
qui hanc no degnet d'estor fugir
ne ad enperadur servir:
*-,
Sp. 238, 29g. — Monaci, FacsimiW*-, T. 27 ', 28.
Olimpias, donna gentil,
dun Alexandre genuit.
Reys Alexander quant fud naz,
per granz ensignes fud mostraz ;
crollet la terra de toz laz \
toneyres fud et tempestaz;
lo sol perdet sas claritaz, 50
per pauc no fud toz obscuraz;
ianget lo cels sas qualitaz,
que reys est forz en terra naz.
En tal forma fud naz lo reys,
non i fud naz emfes anceys; 5»
mays ab virtud de dies treys
que altre emfes de quatro meys;
si'l toca res chi micha peys,
tal regart fay cum leu qui est preys.
Säur ab lo peyl cum de peysson, «0
tot cresp cum coma de leon;
Tun uyl ab glauc cum de dracon,
et V altre neyr cum de falcon;
de la figura en aviron
beyn resemplet fil de baron. e§
Clar ab lo vult, beyn figurad,
säur lo cabeyl recercelad,
plen lo collet et colorad,
ample lo peyz et aformad,
lo bu subtil, non trob delcad, 70
lo corps d'aval beyn enforcad,
lo poyn el braz avigurad,
fer lo talent et apensad.
Mels vay et cort de l'an primeyr
que altre emfes del soyientieyr; ts
eylay o vey franc cavalleyr,
son corps presente volunteyr;
a fol omen ne ad escueyr
no deyne fayr regart semgleyr \
aysi's conten en magesteyr ao
cum trestot teyne ia l'empeyr,
Magestres ab beyn affaetaz,
de totas arz beyn enseynaz,
qurl duystrunt beyn de dignitaz.
et de conseyl et de bontaz, sr
de sapientia et d'onestaz,
13. estric 60 f. Foerster: cum de leon, T. c. cum coma de toison
14
Epik.
St. 3
de fayr estorn et prodeltaz.
L'uns Penseyned beyn parv mischin
de grec sermon et de latin
90 et lettra fayr en pargamin
et en ebrey et en ermin
et fayr a seyr et a matin
agayt encuntre son vicin.
Et l'altre duyst d'escud cubrir
06 et de ss'espaa grant ferir
et de sa lanci' en loyn iausir
et senz fayllenti' artet ferir;
li terz ley leyre et playt cabir
e l dreyt del tort a discernir.
Li quarz lo duyst corda toccar
et rotta et leyra clar sonar
et en toz tons corda temprar,
per se medips cant ad levar,
li quinz des terra misurar
cum ad de cel entro . . mar.
100
105
3. Jaufre.
Ilds. Nat. 2164 (A), 12571 (B), Vat. 3207 (C).
yaufre, auf der Suche nach dem Übelthäter Taulat, hat die im letzten Abenteuer Befreiten^ wie
stets, an den Hof des Königs Artus gesandt, damit sie dort von ihrer Befreiung erzählen. Von dieser
Berichterstattung kehrt der Dichter zu seinem Helden zurück. (A fol. 36d, B fol. iSa, C fehlt.)
D'aquest avetz assatz ausit,
que lor mesatge an furmit,
e laissem los oimais estar,
que de Jaufre devem parlar,
5 que se*n va tot ien e suau
e non troba ni ve ni au
home que 1 diga veramen
novas d'aqel que va queren.
E es totz las e enuiatz,
10 que tant es feritz e machatz
e tant a estat de maniar
e de dormir e de pausar
c'ades se cuia renlinquir,
car no's pot el caval sufrir.
15 Tal son a qu'ades va dormen
e ades sai e lai volven,
c'ades a paor de cazer.
E aissi anet tro al ser,
que non ten cariera ni via
2o(nive ni sap ies on se sia),
mas lai on lo cavals lo mena.
E la nuitz fon bella e serena,
que non es trebols ni escura ;
e es vengutz per aventura
*r> en un vergier tot claus de marbre,
qu'el mon non cre que aia arbre,
104. {Foe.: vielleicht ==■ duist terra)
per so qu'el sia bels ni bos,
que non i aia un o dos,
ni bona erba ni bella flor
que lains non aia largor, *q
es eix ne una flairors tan grantz,
tan dousa e tan ben flairantz
con si fos d'ins de paradis.
E aitant tost col iorns faillis,
el auzel d'aquella encontrada a*
tot entorn una grant iornada
sen venon eis arbres iogar,
e pueis comenson a cantar
tan asaut e tan dousamentz
que non es negus estrumentz 40
que fasa tan bon escoutar;
e tenon o tro al iorn clar.
E"l vergiers es d'una pulcella
que a nom Brunissens la bella,
e sos castels a nom Monbrun. 45
E no'us cuidetz ges que sol un
n'aia, q'enantz n'a d'autres motz,
mas Monbrus es lo caps de totz
e deu aver la seignoria.
Mas la pulcella non avia aq
paire ni maire ni marit
ni fraire, car tuit son fenit
105. e. be m. {für be: Cornu en, Heyse Thomas la,
Hofm. Foe. ke).
2. mesatges A; fornit B 4. ucs uuol p. B 5. va] uau B 8. daicel B 13. cuita B 14.
nes B; tenir B 19. tenc A 20. non ue ni sap on B 21. son B; caual A 22. nuit fes A 25.
totz B 27. bes B 28. i fehlt B 29. bena B 31. eis B\ flairor AB 34. iorn AB 35. Eis
AB; auzels A 37. arbre B 39. a.] suau B 40. estrument A 42. o fehlt B 43. uergier AB
44. Brunesentz B 45. sus A, son B\ castel B\ Munbrun A 46. nus A, non B 47. q' fehlt B
48. Munbrun A, Monbrun B; era cap A\ cnp B
St. 3-
Abenteuerroman .
15
e mort e d'est segle pasat;
e ela ten la eretat,
65 que no i a nulh autre seinor.
E el castel a grant ricor
de menestrals e de borzes
e de ioves omes cortes,
que tot -Tan son alegoratz
60 e mantenon gautz e solatz,
e ioglars de moutas manieiras,
que tot iorn van per las careiras
cantan e trepan e bürden,
e van bonas novas dizen
65 e las proessas e las gerras
que son faitas en autras terras.
E a i domnas ben enseinadas,
gent parlantz e acostumadas
de gent acuillir e d'onrar
70 e de totas proesas far.
Tan an lor cors presantz e gais
que caseuna dis que val mais
de l'autra es ten per plus bella.
E si hom d'amors las apella,
7ösaben e gent et asaut dir
o d'autreiar o d'escondir.
E el castel a .VIII. portiers,
que cascus a mil cavaliers,
que garon .VIII. portas que i a;
so e cant nuls hom guerra lor fa,
aqui mezeis son tuit ensems ;
e aisi o an tengut long tems.
E cascus entent en amor
e cuia amar la meillor.
86 Per so son tuit pros e valent
e enseinat e avinent
e cavallier meravillos,
car per amor es hom plus pros,
plus gais e de maior largesa,
e miels sen gara d'avolesa; so
car avols hom non gara ren,
qi's voil, li di o mal o ben,
per que son tuit abandonat
— per so car no son ren presat —
en avolesas far ni dir. §s
Mas qui son pretz vol enantir,
deu esser larcs e avinens
e amoros a totas iens.
Aital son tuit eil del castel,
que non i a im lag ni bei, 100
que tuit non sion agradiu
e que malvestat non esquiu.
E'l palais es bastitz aitals:
de grans peiras brunas carals
es totz entorn claus e muratz 105
e menudamentz dentelatz,
e las tors brunas ensamentz.
Et a'n el meig mout ricamentz
una auta e fort e dreita
qe ia non er per ren destreita. no
E a i de donzellas .V. cenz,
que totas servon Brunissens
a son plazer, la nuit e'l dia.
Mas Brunissens a seinoria
sobre totas de gran beutat, 115
que cant auria om cercat
tot est mon e pueis mentagudas
totas cellas que son audas,
non auria hom una trobada
tan bella ni tan ben formada; 120
que sos ueils e sa bela cara
fan oblidar, qui ben esgara,
totas cellas que vistas a,
que ia sol no Ten menbrara,
car plus es fresca, bella e blanca 125
que neus gelada sus en branca
53. del s. B 55. nu A, non B ; nulh fehlt B 56. HL fehlt A\ granda A 62. van fehlt
B; la. B 63. Canton t. e baorden B 68. parlant A 69. donar A 71. presant A, prisatz B
74. damar B 75. Saubon ou g. B 76. E A 77. .VII. B 78. caseun B 79. .VII. B; qui i B
80. nul AB 81. totz A 82. o fehlt A\ a tenitz B 83. caseun Aß; en] an B 85. P. que s.
totz B\ ualentz B 86. auinentz B 89. gai AB 90. garda A 91. auol B 92. Ques voilla diga
m. B 94. So sapiatz ben en Verität A 95. auolesa B 96. que B 97. Deus B 101. lies etwa
no'il sion Tobler 103. bastit AB; aital B 104. gran p. grossas c. B 105. E es i4, E B\
claus fehlt A 106. bataillatz B 107. tor B 108. E mels bastidas ricamens A 109. Auta e gran
e f. A\ fortz B no. E B\ peren A, per gent B 112. Brunesentz B 113. noitz B 116. om
auria B 117. e] es A 118. naseudas B 120. ien B 121. Que sol sos beiltz ueils e sa c. B
122. Fai B\ lesgara B 124. ia fehlt B 125. est B\ blanca e bela e fresca A 126. Que non
es gelada sutz lerba fresca A\ galada B
i6
Epik.
St. 3-
ni que rosa ab flor de lis.
Que sol ren no i a mal asis,
descovinen ni laig estan,
iaoaisi es faita per garan,
que no i a ops ni mais ni meins.
E sa boca es tant plasens
que par, qui ben la vol garar,
c'ades diga c'om l'an baisar.
135 E fora bellazor dos ,tans,
mas non fo, prop a de set ans,
ses ira ni ses consirier,
que non pot aver alegrier,
ans l'aven quec iorn a lassar
uo catre ves en gran dol a far,
e cada nueg leva's tres ves
e plora tan que lassa n'es,
e mena un dol tan esquiu
que merauilla es con viu
145 ni con pot dormir ni pausar;
mas los auzels vai escoltar
del vergier ques al pe del mur,
e cant los au, esta segur
e dorm un son, e pueis resida
löo e leva sus e piain e crida.
E tota la gens de la terra
menan aquesta eisa gerra,
que cascus crida e plora e piain,
iove e viell, petit e gran.
155 E Jaufres es cambaterratz
e es se'n el vergier entratz
per una porta c'a trobada
gran e bella e ben obrada*,
e a'l fren al caval ostat
160 e laissa'l a sa volontat
paiser de la bella erba fresca,
que'l reven lo cor e*l refresca;
e pueis met l'escut a son cap,
e anc per bruida ni per gap
ni per neguna ren c'ausis,
non laisset que non s'adormis,
car fort petit enten ni au,
e es se adormitz tot suau.
E Brunissens tenc son solatz
ab sos cavaliers plus privatz
en son palais apres sopar,
tro que fon ora de colgar,
q'ela dix: »Partam cort oimais.«
E tuit desliuron lo palais.
E pueis entra se'n Brunissens
en sa cambra privadamentz
ab cellas quel devon servir'
e cuiet los auzels auzir
aisi con cada nueg sol far,
que cantavon a son colgar,
e no'ls au, de que's mout irada;
e dix que bestia es intrada
per atrasaig en son vergier,
o calque estrain cavallier,
»per mon enuig e per mo maU.
E fa sonar lo senescal
a una pulcella corrent ;
e el es vengutz mantenent
e demandal: >C'avetz ausit?« —
»Fort mal, dis ella, m'a servit
cel qu'es en mon vergier entratz
e a#ls auzels espaventatz
nils a faitz gequir de cantar,
que greu poirai oimais pausar.
E anatz vezer qui lai es,
e, si es hom, sia mortz o pres.c
»Domna, dis el, mout volentiers.«
E a sonat dos escudiers,
e cascus pres un gran brandon
e van se'n tost lai d'esperon.
127. rosas ne t. B 128. non a A 129. Decouinen A, Desauinent B 131. non AB; erstes ni
fehlt A 113. vo g. A 139. laisar B 140. en] a A 141. leuan B 142. ploran B\ tro A 143. menan
B 144. merauillas B 146. auzel B 147. que al B 149. s.] pauc B 151. gen AB 152. Mena
B 153. cascun plora e crida B 154. gan A 155. Jaufre AB 156. es en 5 161. la fehlt B\
bell e. B 163. loscu B 164. bruide A 165. fehlt A 166. Nos I. A Nach 166 Del maltrait
qe avia pris A 169. ten B 170. Ab de s. A\ caualier B; plus fehlt A 173. E a ditz partan
B 174. deliuron B 177. quil B 178. cuier A 181. nols] nul A ; mor i. A 184. calsque estrains
B 185. e] o A 186. lo] son B 187. c] tot ient B 188. uengut B 190. seuit A 191. Cels
AB 192. Qe A 194. poria B 195. lan B 196. E fehlt A\ mort AB 198. sonatz B 199.
cascun B\ bastun A 200. tost fehlt B\ 1. as esperon B
St. 3-
Aben teuerroman .
*7
E cant son el vergier intrat,
an Jaufre lains atrobat
dormen, a son cap son escut.
El senescals per gran vertut
jossona Jaufre, c'an sus coren,
mas el non au ren ni enten.
E el lo bursa e*l socot:
»Atrasag ne levares tot,
dis lo senescals, o i mores 1«
110 Ab tant se resida Jaufres ;
e es se levatz en sezens
e respondet cortesamens :
»Franc cavallier, per Dieu non sia;
vailla mi ta cavallaria,
jus ton pretz e ton enseinament ;
laisa'm dormir a mon talent.« —
»Ja, dis el, no'us dormiretz plus,
ans ne venretz ab me lai sus
denan ma domna, si be'us pesa.
}2o Tro qe n'aia veniansa presa
de te, non aura alegrier,
car anc intrest en son vergier
per sos auzels espaventar,
e l'as tout dormir e pausar. « —
J25 »Ja, dis Jaufres, si deus me valla,
non la*m menaras sens bataila
o tro que aia pron dormit.«
E'l senescals, cant a auzit
que batailla quer e demanda,
jso a un dels escudiers comanda
que'l fasa sas armas venir.
E Jaufres es tornatz dormir,
e dormi tant tro l'escudier
ac aportat al cavallier
J35 armas e adug son caval.
Pueis escrida: »Vai sus, vasal!
que cavalier as atrobat.«
E Jaufres non a mot sonat,
aisi dorm apreisadamen.
E el lo socot e l'enpein 240
tant entro que residat l'a.
E can el vi qu'enug ara,
respon, e vel vos sus levat:
»Cavallier, dis el, gran pecat
as de me, car nom vols laisar 245
dormir, c*a penas puesc du rar,
tal son ai e tan sui machatz.
E pueis vei que ta volontatz
es que't vols tan ab me conbatre,
sit puesc de ton caval abatre, 250
laisar m'as pueis dormir?« — »O ieu,
so ditz lo senescals, per dieu;
que de me non aias paor.«
E Jaufres ves son caval cor,
e mes lil fre, pueis a*l cenglat, 255
e vel vos mantenent puiat;
e es vengutz de tal randon
ves lo senescal, lai on fon.
E*l senescals de gran air
venc ves el, e vai lo ferir, 260
mas non l'a crolat ni mogut.
E Jaufres fer el, per vertut,
tal colp que a terra l'a mes.
»Oimais, dis el, sol que no'us pes,
me laisaretz dormir, so cre.« »«5
Dis lo senescals: »Per ma fe,
o ieu, car assatz n'ai razon.«
E pueis tornet se*n d'esperon
totz vergoinos e fort iratz.
E can fon el castel intratz,
troba sa domna Brunissen,
que'l demanda: »Venetz vos en?
que avetz el vergier trobat?« —
»Domna, un cavalier armat,
270
201. intratz B 202. trobatz B 204« senescal A 208. seuares A 209. senescal car m. A
210. es residatz B 213. Francs A 214. Vaillam t. c. B 215. Tos B; ensignamentz B 216.
talentz B 217. El dis qenus d. A\ no i dormiras B 218. ueiras B\ saisus A 219. se ben te
p, B 220, Quentro caia B 221. tu A 223. son B 225. So B\ iaufre AB 226. menares B
228. senescal c. ac A 231. fasun A; fasas sa arma B 232. iaufre AB; tornat B 235. adus A
236. E p. crida ua s. B 237. as] ab B 238. iaufre AB 239. apreisadament A, apresadamentz B
24O; lenpeint At lespeintz B 241. resida B 242. que non g'ara B (= no'n garra aufzunehmen Eblg.)
245. uol B 249. uoillas ab me ^ 251. p. fehlt A 252. Respont B\ senescal A 254. iaufre
AB 255. m. lo f. e p. B 257. uengut de gran r. B 258. senescals B\ son B 259. senescal
A\ aisir B 262. iaufre AB] el] lo A 265. laisairetz B 266. Car couenges me a bona fe A\
le B 267. nas r. B 268. torna sen desporon B 269, Tot A; f.] totz B 270. palais B
273« Quauetz B\ trobatz B 274. armatz B
Appel, Prov. Chrestomathie. 2
i8
Epik.
St. 3.
275 que ia meillor no'n cal querer;
e dormia de tal poder
qu'a penas lo poc residar.« —
>E con l'avetz laissat anar?
per que nol rn'avetz amenat?
280 ia per so non l'aiatz laisat,
que ia tro que'l veia pendut,
non maniarai, si dieus m'ajut.» —
E el li iespon: »Per ma fe,
domna, non vol venir per me,
285 nil puesc de son dormir levar.c
»Non? dis ella, faitz mi sonar
a la gaita mos cavalliers.« —
»Domna, dis el, mout volontiers.«
E fa a la gaita sonar
los cavalliers et ajostar,
que vengutz n'i a ben eine cens
en petit d'ora, totz correns,
e son garnit en mieg la sala.
E Brunissens irada e mala
dis lor: »Barons, us cavalliers
mals e orgoillos e sobriers
sen es en mon vergier entratz,
que m'als auzels espaventatz,
per mon enuig e per mon mal,
e no vol per mon senescal
venir a me, tant a d'orguel ;
e s'ieu la testa no Ten tuel
e nol fas morir a dolor,
ia mais no vuel tener honor.«
290
29g
809
Jaufre ist mit Augier de Cliart wieder auf dem Wege nach Monbrun, in dessen Herrin
Brunissen er sich verliebt hat. Diese, die ihrerseits Jaufre liebt, ohne da/s einer von des anderen
Liebe weifs, hat ihren Senechal ausgesandt , den Ritter zu suchen. Jaufre und Augier sind im
Gespräch über Brunissen. (A fol. 71°, B fol. 40*, C fehlt.)
805 Aissi sen van entr'els parlan;
e ab aitan lor saill denan
lo senescals de Brunesen,
que a Jaufre anat queren
a Cardoil, on a vist Taulat,
810 e al castel on a istat
lo cavalliers tan longamentz
en preson ab d'autres »V- centz.
Tant l'a e sai e lai cercat
que vel vos ab el aiostat.
815 E Augiers, can lo vi venir,
conoc lo el va coniauzir
e demandar com es aqui.
E'l senescals dis li consi,
con quer Jaufre ni con l'a quist;
820 e dis li que mala l'a vist,
si nol pot a Monbrun menar,
que sens el no i ausa tornar,
e, si o fa, vengutz es mal.
Augiers respon al senescal :
»Seiner, trobat avetz Jaufre,
que vel vos aqui, per ma fe,
e cre que l'en puscatz menar
a Monbrun. Anatz l'en pregar,
e ieu pregar lo'n ai ab vos.« —
»Per dieu, mout i dises que pros,
dis el, e disses me amor
que no la'n podetz dir maior.«
Ab tant es a Jaufre vengutz,
e al dichas mot granz salutz
daus part sa domna Brunissen
et apres de tota sa ien,
sao
275* <!•] trobar A\ darauf v. 274, 275 wiederholt wie hier im Text 277. pusc A 283.
r. 1. A 284. n. v.] noul A 286. E ella dis A 289. El fa 1. g. crid.ir B 291. uengut B 292.
tot B 293. garnitz AB 294. E fehlt A 295. un B 296. erstes e fehlt B 29S. m' fehlt A\
mal a. B 301. dorglel B 302. nul tuil A 303. faitz B 306. Ab tan lo solli denan A 307.
senescal AB 309. uit A 310. E Meliantz que desertat B 311. Auia estat t. 1. B\ cavallier A
312. prisons B; dautre AB 313. erstes e fehlt B 316. e val B 317. demandal B 318. senescal
AR 319. Q. i. ni c. la tant q. 7? 321. Sil non A 322. noi iausa B 323. uengut les mals A
324. Augier A\ senescals A 327. nel p, B; E podes len am uos m. A 328. Ab A 329. Ien B
331. Ditz B; disset A 332. la'n = la'm r 333. Ab aitant ez a B 334. motz A\ gran B
335. Das p. sas domnas Brunessentz B 336. totas sas ientz B\ la A
St. 3,
Abenteuerroman .
19
»que mout vos volrion vezer.
E seiner, sius ven a plazer,
prenetz ab ma domna l'ostal,
»40 o si non, ab son senescal;
e prec vos o per amistat.«
E Jaufres a fort sospirat
e respon ab aquel sospir:
»Seiner, e com o podetz dir
45c'ab vostra domna ni ab vos
prenda l'ostal? car dieus en cros
noca fon anc plus trebaillatz
ni plus feritz ni plus macatz
con ieu lai fui, non sai perque;
50 e on plus clamava merce,
adonx era ieu plus batutz,
plus trebaillatz e pietz vengutz.«
»Bels seiner cars, si dieus mi gar,
d'aiso'ns podem ben razonar,
35 dis lo senescals, que tant era
nostr'aventura dura e fera,
nostre trebails, nostra dolor,
que sufriam per mon seinor,
per que tuit eravam marrit;
*oe per el fasiam lo crit
que l'autra nuit nos ausis faire.
E si fos mos fils e mos paire
que l'aventura demandes,
tan n'avia mon cor engres,
sno'l garira sanz Julianz
qu'ieu non l'aucises de mas manz,
se i pogues primiers avenir.
Mas vos nos avetz fait giquir
lo crit e*l dol el mariment,
°e-ns avetz dat esbaudiment,
car avetz mon seinor gitat
de preson e vencut Taulat
e ma domna si alegrada
que ia mais non sera irada,
ans Ter meiller, si#us pot vezer S75
ni far servisi ni plazer,
que si Nostre Seinor vesia.
E prec vos per santa Maria,
seiner, si'us platz, e per merce,
queus n'intretz el castel ab me.« — sso
»Fatz o, seiner I« so ditz Augiers.
E Jaufres respont: »Volontiers,
si'm vol de Brunissen garar,
que de ren no*m puesca forsar
ni retener oltra mon grat 885
ni ab ma mala volontat.« —
»Seiner, aisso prenc sobre me,
sobre deu e sobre ma fe,
que ma domna non vos fara
que plazer, oc, tant con poira.c - — «90
»Ar anem doncs a bon aur,
e dieus dorn la meillor agui
que non l'agui a l'autra ves.c
Dis lo senescalz : »Si aures,
seiner; d'aiso no'us cal temer. ass
E ieu vauc rae'n per far saber
a ma domna que vos venetz.«
Dis Jaufres: »Fort ben o dissetz;
e si segur lai puesc entrar
e eissir, cant o volrai far, 400
d'oc o de non mi tornatz dir,
qu'ieu non voill ancaras morir.«
Mas aisso dis tot per esquern,
qu'el fons de mar o en enfern
se*n entraria tot coren, 405
sol que lai saupes Brunesen.
Lo senescals se"n vai coren;
e Jaufres tot suau e gen
lo sec, de Brunesen pensan,
d'oras en autras sospiran, *io
337. uolrison A 338. si uos uenc B 339. a AB 340. E 5; lo s. /4 342. iaufre AB
346. canc dieu A 347. Onca A 350. Con p. A 352. pienz A 353. Car A\ car AB; dieu AB
354. Ieu B 357. trebail A , trabail B 358. souffirrian B 361. Ca A; noitz uos B; ausit A
362. Que A\ mon B; mon AB; fraire A 363. lauenturas B 364. nauria m. cors B 365. Que
nol g. s. iohans B 366. laucies A 367. primier B 368. nos uos B; faitz B; iaquir A 369.
c. lo d. lo m. A 375. meillor B 380. castastel A 381. fait A; dis B 382. iaufre AB
Si uuel A 384. de] ia B; non p. forsor A 386. ab rna m.] a mala A 387. iso pren B
Si A, Qui B 391. Ar fehlt A; a] en A 392. don lam B 393. lai ac A 394. senescal B
daquo A; nos B 398. iaufre AB; fort fehlt B 399. puec A 401. o] e 5; mo tornetz B
en] de B 405. e.] metria A; corentz B 406. brunesentz B 407. senescal AB 408. iaufre AB;
t. e s. e g. A 409. brunesentz B 410. in B
383.
390-
395-
4°4-
20
Epik.
St. 3.
de son cors e de sa beutat,
que l'a destreit, pres e lassat
si que non a de si poder
ni cuia la sazon vezer
415 que ab ella puesca parlar,
son mal ni sa dolor mostrar,
don a tant que Ter a morir,
s'ella non pensa del garir.
Aissi se'n vai totz enpensatz.
420 El senescals es se'n intratz
a Monbrun, tan con pot baten,
e venc se n denant Brunesen.
E cant lo vi, fon esbaida,
e es en pes corent saillida.
425 Enantz que'l disses autra ren,
demanda sei cavallers ven
ni si l'a trobat ni on es.
»Domna, dis el, leu lo veires.«
»Cossi leu? aisso que vol dir?
480 Com ausses denant me venir
sens el, que nol me menassesr
Si m'aiut dieus ni santz ni fes,
be'us die que mala fo anc fag.
No'm cuietz aver esquern tragt
435 Totz m'atendretz mos covinenz,
o ia, per dieu, aurs ni argens
no'us garra, non siatz pendutz.
E per so es tan tost vengutz,
que'us cuies quem fos oblidat?
440 Non es; ans o aures comprat.«
E'l senescals respont ab tant:
»Ben pariatz a vostre talant,
domna, et a vostre plazer,
mas ieu n'ai fait tot mon poder
445 del cavalier, c'ai tant cercat
que pres d'aissi Tai amenat;
e sil voletz asegurar,
et al eissir et al intrar,
que nol fassas mal ni'l forses,
venra sai, mas estiers non ies.« —
»E con? e a paor de me?
aras sai e conosc e cre
c'aisso es esquerns que'm disses,
qu'el aia paor que'l forses.
Ja per me non sera forsatz.« —
Ȁra doncs, domna, apareillatz
vostre palais, e faitz issir
vostras ientz per el aculhir,
qu'ieu tornarai ves el ades.« —
»Dreitz nientz es so que dises,
dis Brunissens, que per ma fe
ia no'us partretz gaire de me,
tro qu'ieu sapcha per Verität
s'es vers so que m'aves contat.« —
»Domna, vers es, fe que dei vos.«
»Nom faitz a creire plus que gos,
que'l sagrament m'avetz passat,
que'm degratz aver amenat
lo cavallier, et es tornatz
sens el, de queus es periuratz.« —
> Domna, non son, c'adug lo us ai.«
»Vos o disses ; mas ieu non Tai
ni l'aug ni 1 veg, de que m'es grieu.c
»Vos lo veiretz aneui, per dieul
dis lo senescals, ab mon grat.
E si n'avetz grant volontat
seguetz me e faitz enselar;
e faitz per est castel mandar
als cavaliers que escon fors;
e aia cadauns son cors
vestit et aresat mout gen.
E menatz de piucellas cen
450
455
460
405
470
475
430
412. destreitz p. e liat B 415. Con A 417. fehlt B Nach 418: Jaufre pensa ades morir
B 419. apensatz A 420. senescal es en B 422. denantz B 423. uei es B 424. c. en pietz B
425. Ez antz B 426. caualler B 427. don A 429. aicho B 431. me fehlt A; manesses A
432. dieu AB 433. Ben d. B\ an A; faitz B 434. Non A\ traitz B 435. Tot B\ mi rendras
A 436. aur B 437. g. nous s. B 438. Que B; est tan leu u. A 439. Beus cuiest quen A
441. senescal A 444. faitz B\ poser A 449. fassatz A, fases B\ forsetz A 451. e fehlt A
452. conuc A 453. ez B\ esquern AB\ quen A 459. Quen A; adaes A 460. Dreitz et seins
es A\ quem B 462, partiret A, parteretz B 463. p.] de tot A 464. Sies A\ uer B\ quaues A
465. uer A\ d. a uoz A 466. Non B 467. Que s. A 468. Quen A 469. caualiers B
470. Sennes A\ que uos es p. B 472. disest A 474. laueretz B 475. senescal A 478. fait^;
casta A 479. quiescon la f. B 482. pulcelles B
St. 3-
Abenteuerroman .
21
de tals c'a vos fassan honor
e n'aiatz de Jaufre lausor.« —
485 »Aras avetz vos ben parlat.«
dis Brunissens. Et a mandat
c'om l'amene son palafren
enselat aissi con conven,
e pueis a pres las cent piucellas,
490 de sa cort totas las plus bellas,
las plus pros, las plus enseinadas,
e son totas ensems puiadas.
Pueis viratz puiar cavaliers
en palafres et en destriers.
El menestral e l'autra gent
tuit a un fais cominalment
corron carieras escobar;
e viratz lor apareillar
palitz e samitz e cendatz,
don fo'l castelz encortinatz
si que non pogratz cel vezer.
Ni ia el mont non cal querer
riquesa que aqui non sia,
car a enueg vos tornaria
d'auzir et a me de contar;
e per so laisem o estar,
495
£00
505
Am Morgen nach der Ankunft in Monbrun hören Jaufre und Brunissen die Messe, Jaufre
immer in Gedanken an seine Dame. (A fol. 77«; B fol, 44c; C fol. 95b.) — V. 507 bis 564
Schultz-Gora, Altprovenz. Elementarbuch t S. 162.
Aissi a la missa escoutada;
e pueis eis sen ab la mainada;
e apres eis sen Brunissens
510 e de domnas mais de dos cens,
gent vestidas, si com lor tais.
E son se'n poiat el palais
e an comensat lor solatz;
e Jaufres com ben enseinatz
öisva's delonc Brunissen sezer;
e anc noi fes mais de plazer,
can se'n es lonc ella vengutz.
Mas el estet si esperdutz
que so que ac la noit pensat
520 quel disses, li fon oblidat;
aissrl fes cambiar son sen,
car amors li toi ardimen
que li sol creisser e donar
en totz autres locs e doblar;
mas Brunissens Pa si vencut 525
quel fai estar si esperdut
que sol non sap en que s'enprenga
nii pot dir son cor ab la lenga,
qu'ades a paor de faillir,
per que non l'ausa son cor dir. öso
Enaissi estet un gran briu;
e a Brunissen fon esquiu
car el non la'scomet primiers.
E cant vi que non er estiers,
amors li dona gaillardia, fias
que'l vol dar tan de seinoria
qu'ella parle piimeirament;
e dis li tot suau e gent:
» Seiner Jaufres, vostra venguda
nos a nostra ioia creguda 540
e*ns a tout ira e consirier
e donat gaug et alegrier.
484. naiat A; da B; iaufren A 487. laduga B 491. enseinaidas B 494. Eis B; es B 495.
Eis menestrals AB 497. scobar A 499. sendaltz B 500. fon le caslaelz A\ fonl castel encortinaltz B
504. Ca ad enueitz B 505. Dausi B 506. p. aso lais men estar B Hier schliefst Bartsch Chr.* 247 an. —
507. an A 508 bis 51 1. E brunesenz ab sa mainada Eis se'n e iaufres atressi Puis tot ensenz van se*n aissi
Alegres (e) goios e gais A 512. poia A, uengudas BC 513. Ab tan comenchon C 514. iaufrenz
Ay iaufre B 515. Va B, Vai C\ brunesentz B 516. m.] tan B 517. Qar C 519. noitz B\
pessatz C 520. Quel cuies dir les obliat A; oblidatz C 521. *1 fehlt A 523. doblar C 524.
tot A\ donar C 525. uencutz B 526. El A, Quil B\ si estar A; esperdutz B 527. en] on B\
si prenga A 529. morir B 531. E.] Ez e. B, Ez aissi C; lonc C 532. brunesentz B 533.
nullascumet A\ non escomet premer C 534. ester C 535. Amur A 536. tan dar B 539. iaufre
ABC 541. Toult nos ha C\ a] auet A
22
Epik.
St. 3.
Molt avem ga?anat per vos ;
ben aia la terra don fos,
645 el reis Artus, qui sarus trames,
e vostr'amiga, lai on esl« —
»Oc, dis el, domna, cant l'aurai,
que be'us die qu'encaras non Tai.«
>Aiso non pot esser per ren,
esotant a en vos proesa e sen,
que vos non aiatz bon'amiga.« —
»Ella m'a, mas ieu non Tai miga,
domna, per que non es ies mia
ni o dirai tro que o sia.« —
655 »E sap ella que siatz sieus?« —
»Domna, non sai, si m'aiut dieus;
non o a ges per nie sauput,
s'ella non s'o a perceubut.« —
»D'aiso non la deu om reptar,
660 que si vos non voletz mostrar
vostre mal, que disetz qu'es fortz,
sin moretz, de cui er lo tortz?
non miga sieus, que vostres er:
cui focs a ops, a det lo quer.« —
565 »Domna, vers es; mais la valensa
qu'en lei es, me dona temensa
tal que non l'aus querre s'amor,
qu'el mon non a enperador
que de s'amor non fos honratz,
67otant es fina e granz sa beutatz,
sos parages e sa ricors.« —
»Aisso que'us aug dir es follors,
que ia rei ni emperador
aian seinoria en amor
675 plus que s'an l'autra ienz cortesa.
Amors non esgarda riquesa;
C85
690
Bos aips, bos prez, qui'ls pot aver,
an en amor mais de poder
c'avers ni terra ni parage.
Molt home son de gran linnaie »so
que non valon un fais de pailla,
ni tals es riez, una mezailla.
e per so non tengatz celat
vostre cor, que faretz foldat ;
car tant de pretz e de valor
avetz que beus deu dar s'amor
tota domna, sia quis voilla,
e ben tain que ab scus acoilla.« —
»Domna, dis el, vostra merce,
car vos platz que digatz de me
tant de lauzor ni tant de ben,
que de gran benestar vos ven ;
mas si'us platz que-m voilatz valer,
qu'ieu sai que vos n'avetz poder,
ab cella que m'a en bailia
e n'a tota la seinoria
e quem pot far morir o viure,
gazainat m'aures a desliure.« —
»Seiner, bon gazainar vos fa,
e ia en me non remanra
per ren qu'ieu puesca dir ni far.c
E Jaufres pren a sospirar
de molt preon, pueis a parlat:
»Domna, dis el, per amistat
vos prec, per dieu e per merce,
e prendetz me'n en bona fe,
que me'n acorratz lialmenz
e senes totz galiamenz.« —
»Seiner, dis ella, ie'us convenc
sobre cel dieu qu'en terra venc
5&5
C05
545. rei ABC; saue t. B 546. don B 548. beus o d. A, ben d. B 550. e fehlt A\ sen]
ben B 552. E lamasz mais que re que sia 0 553. Domna per que non hai ges amia C 554.
Non o B\ d.] doni A\ lo C 556. Non sai domna A\ non fehlt B, nol G 558. conogut BO
559. d. o.] podetz B\ pregar A 562. es le BC 565. uostre B 564. Qi C; Qui foc a o. a dit A\
a d.J ades BC 565. va.] uensa A, potensa B 566. lui A 569. lamor B 570. sobriera sa b.
B, fina sa g. b. C 571. Son parage A\ ricor AC 572. quieus-^; follor AC 573 und 574 fehlen
B 575. s'an] en B, han C; gen C 577. Bon pres bon aips A\ bon C\ quil AC 579. Quauer
C; linatie BC 580. paratic BC 581. uaillon BC] faitz B; pala A 582. E C 583. nom C
«584. feresz C 585. Caitar.t B, Qe tan C 586. beus] ben A\ dei C 5S8. ben staing C\ q.
aissius B 592. Car BC 593. si uos A\ M. s. p. nuilla lauszor C 594. v os fehlt B\ Quieu hai
uos nhauesz ualor C 597. o] e B 598. Gaszaignhar C\ mkauetz a deliure BC 601. que ieu A,
queus B 602. iaufre B; pres BC 606. Aprendesz C\ prendet A ; me C 607. leialmen BC
60S. Ses enian e ses faillimen Bt Ses fort e ses galiamen C 609. ella fehlt A\ eus o c B
610. uent A
St. 3.
Abenteuerroman .
23
per nos el costat penre plaga,
qu'ieu, si puesc, a cap vos o traga
e lialment men entremeta
e que tot mon poder i meta;
«ib ia no'us en cal doptar de ren.« —
>Domna, oimais vos en cre ben ;
e non me'n tengatz per enic,
sius platz, car tant fort vos o die,
c'anc mais en savi ni en fol
«so no'm passet la boca ni*l col,
domna, aisso qu'ieus dirai ara;
que tant m'es aquest'amors cara
qu'enans mi laissera escorgar;
mas oimais non o deg celar:
625 Vos est cella q'ai encobida,
vos est ma mortz, vos est ma
vos est cella que a desliure
me podetz far morir o viure^
vos est cella que ses enian
6so am e cre e tem e reclam ;
vos est mos gaugs, mos alegriers,
e vos est totz mos consirers;
vos est mos delietz, mos solatz;
per vos ai gaug, cant sui iratz;
ras vos est cella quem pot valer
e quem pot, si's vol, deeazer;
vos est cella per cui mi clam ;
vos est cella per cui aflam ;
vida,
vos est cella de cui mi lau;
vos est cella qui ten la clau
de tot mon ben, de tot mon mal;
vos est cella, si dieus mi sal,
quem pot far volpil o ardit,
sis vol, o pec o exernit.«
Ar a Brunissentz so que vol,
que de so de que plus se dol
e mais en est segle desira,
de que soven piain e sospira,
se fai molt carament pregar;
aissi sab ient son cor cellar.
Molt a gran gaug de so que au
e dis a Jaufre tot suau:
»Seiner, ben sabetz escarnir
e gent parlar e plazers dir;
c'aisso dizetz tot per plazer,
qu'ieu non n'ai genz tant de poder
en vos cous aug dir, nii quarton.«
»Si dieus bon'aventura'm don,
domna, si avetz, senz mentir,
mil tanz qu'ieu non sabria dir.« —
»Aiso fai fort leu asaiar,
car si vos mi voletz amar
aissi con disetz finamen,
trobat avetz qui Halmen
vos amara e sens enian.«
640
64!
«59
655
660
665
611. costatz 0 612. Qe sieu p. 0\ puecs A\ caps B\ o] en O 614. Si 0 615. Ez el li
ha dig grantz merce O 617. nom t. C\ tingatz A\ enemic 0 618. Qar jeu tan fort uos o hai
die 0 620. No B; passaet A 621. qeus 0 622. Qar BO; m' fehlt 0; amor ABC 623. baissera
eisseoissar 0; scortegar A 624. no mel cal c. B 625 ff. est] immer es BO 627. deliure B 628.
o] e B 629. qam s. e. O 630. Qe a uos e a dieu mi comman 0; tem e cre B Bessere den
Text in 62g , 6jo etwa: que cre e am Ses enian e tem e reclam 631. gaug 0; alegrier B 632.
En uos es C\ consirer B 633. mon A ; d.] delieg e B} bens e C\ mun A 634. gautz B 636.
E fehlt C\ si uol far d. C 640. q.] cuj A\ ten fehlt A 641. totz 0\ totz O 643. podesz f. uol-
pitz o arditz 0; uolpis ez a. B 644. E sis uol p. B\ E sios uolesz pros e cortisz O 645. A na
b. By Aras ha brunesen C\ qes u. 0 646. zweites de fehlt A 64J, 648. fehlen A 649. ricamentz
At caramentz 0 650. ben 0 651. gautz B 654. plazer BO 655. Aisso BC; diset A 656. n'
fehlt BO; tant fehlt C 657. con a. d. tan preon 0 660. M. t. mais quieus no s. d. B, E m. t.
mais qieu nos sai dir 0 661. essaiar B, assajar O 663. diset A\ lejalmen O 664. que ueiramen
0 665. amaraj 0
24
Epik.
St. 4.
4. Flamenca.
Le Roman de Flamenca p. p. Paul Meyer, Paris igoi, v. 2328 — 2608.
Guillem de Nivers, der sich, auf den Ruf von Flamencas Schönheit hin, in die von ihrem
Gemahl Archimbaut eifersüchtig Bewachte verliebt hat, ist nach Bourbon gereist, wo Flamenca von
ihrem Gatten in einem Turm gefangen gehalten wird , und hat dort im Gasthause Wohnung ge-
nommen. Sein Wirt unterhält ihn mit dem S'ad gespräch, der thörichten Eifersucht Archimbauts .
Guillems respon: »Non sap que's fa,
e ia ben leu non li valra;
mais no m'en cal; que's vol s'en fassal«
Ab tan s'en passon per la plaza
se van s'en fors en un gardi,
on le roncinols s'esbaudi
pel dous tems e per la verdura.
Guillems se get'en la frescura
desotz un bei pomier florit.
10 L'ostes lo vi escolorit
e cuiet si quel malaulia
de quel parlet a l'autre dia,
l'agues enaissi descolrat;
fort prega Deu que'l don santat
15 e'l lais complir tot zo qu'el vol.
Guillems entent al rossinol
e non au ren que l'ostes prega.
Vers es qu' Amors homen encega
e l'auzir el parlar li toi
20 el fai tener adonc per fol
cant aver cuia plus de sen.
Guillems non aus ni ves ni sen
ni'ls oils non mou ni ma ni boca;
una douzors al cor lo tocha
25 que'l cantz del rossinol l'adus,
per qu'estai cecs e sortz e mutz;
et aisi'l clau tota Paurella
eil douzors qu'el cor li reveilla,
ques autra res no i pot intrar;
so ans coven que per ioi menar
cascus dels sens al cor repaire;
car le cors es seners e paire,
e per so, cant ha mal ni be,
cascus dels sens a lui s'en ve
85 per saber tost sa volontat.
E quan son lains aiostat,
om es defors totz escurzitz
et estai quais esbalauzitz.
E pos mals o bes dins los fai
tornar, meravilla non ai 40
si iois d'amors, cant es corals
e mescladamens bes e mals,
los fai tornar ad espero
a lur senor, si'ls en somon.
E tut li sen an tal usage n
que, se l'us formis so message,
l'autre de re non s'entremeta,
mais tota s'ententio meta
a lui aiudar e a sservir,
si que tut aion un consir. 50
E per cesta rason s'ave,
qui pessa fort, que meinz ne ve,
men sen e men parla et au ;
e ia no'l toc hom trop suau ;
cel colp non sentira negeis ; 55
zo ve chascus per si meteis.
Le rossinols sa voz abaissa
e de chantar del tot si laissa,
sempre que'l sein auzi sonar.
»Sener, ben es ora d'anar, so
dis l'ostes, oimais a la messa.c
Guillems enten, car plus non pessa,
e diz: »Hostes, aisi co'us piaz,
qu'ieu la voil esser plus viatz
que sia la messa moguda ..5
ni gaire de la gent venguda.c
»Sener, abora lai sserem.
Eu e vos el cor intrarem,
car ieu sai legir e cantar
quesacomet, mais non ges dar.« 70
»A! bels ostes, que ben aiatzl
Per que so vos mi celavatz?
St. 4.
Zeitgenössischer Roman.
25
Per vostr'amor eu cantarai
ab vos, que de cantar pron sai.«
75 AI mostier s'en van ambedui.
Non troban cella ni cellui
que non lur diga: »Deus vos sali«
Usages es del tems pascal
que volontier totz hom salut.
so Quant al monestier son vengut,
amdui s'en intreron el cor;
per un pertus poc vezer for
Guillems, ques homs non s'en pres garda.
Ades apinsa et agarda
85 de Flamenca cor'intraria,
e cuia's ben, si la vesia,
que desempre la conogues;
e si's feira, s il non tengues
davan sa cara ges de ben da.
90 Non la veira, en als entenda,
si non o fai tota cuberta ;
mas s'il fos per nulla ren certa
qu'el mostier agues tal amic,
non laissera per l'enemic
95 que ben non trobes uccaiso
comen li mostres lo mento;
al meins baissera lo nasil
o feira parer c'ostes fil
o calque ren davan sos oilz;
ioono*il tolgra paors ni ergoilz,
quant intrera, que no*s senes _
ab lo man nut e non gares
tan sai e lai entro que vis
cel que d'amor per leis languis.
105 En gran baticor estai ara
Guillems per sidons, ques agara.
Veiaire l'es de cascun'umbra
que'l portal de la glieis'enumbra,
qu'en Archimbautz sia que venga.
110 Li genz per lo mostier s'arengaj
quan fon venguda et intrada
e la tersa mouta sonada,
adoncs venc le fers aversiers
per digastendonz totz derriers;
usegaiatz fon e mal aceutz;
anc no'n fon mens mas sol l'espeutz
que non sembles tal espaventa
con vila fan ab vestimenta
contra senglar en la montaina.
Iosta lui fo e sa compaina, 12c
tal con fo, li bella Flamenca,
et al meinz que poc s'aprobenca
de so marit, que dol li fa.
Sus el portal un pauc rema
e sopleguet mout humilmen; 125
adonc la vi prumieramen
Guillems de Nivers, si com poc;
los cieilz nils oils de leis non moc,
mais langui, plais — fol desplazer!
car del tot non la pot vezer. iso
Amors li dis: »Zo es aquil
en cui desliurar m'assotil
e voil que ben t'i assotilles;
pero ges tan rio l'arodilles
que nuls homs s'en posca percebre. is»
Ben t'enseinarai a decebre
lo malastruc fol enveios,
a cui fora mieilz si non fos,
e de la bendat veniarai.«
Adonc Guillems sos oilz retrai, uo
car sidons en la cambr'intret
e desempre s'agenollet.
Le preires dis: Asper ges nie;
Guillems s'i pres al domine
e dis lo vers tot per enter; 34.S
anc non cug mais qu'e cel mostier
fos tarn ben dig; el preire issi
fora del cor, e portet li
us vilas l'aiga beneseita,
vas n'Archimbaut, a la ma dreita, 150
per zo que l'aiga'l don avanz.
A Guillem remas totz le canz
et a son oste, que l'ajuda;
mais soen gara vaus la mit da,
que del pertus los ueils non mou. 15»
Le cappellas ab l'isop plou ;
lo sai espars per miei lo cap
a Flamenca lo miels que sap;
et ill a fag un'obertura
dreit per mei la pelpartidura, 100
101. nom s. , M. korrigiert (?) non cenes 102. man e nuz, e getilgt, M. lässt nur (h
dann vielmehr la man nuz' ?) 109. Archimbaut 119. motaina 122. /. pot P 130. /. poc ?
144. Guillem 146. An; non fehlt 150. a fehlt
26
Epik.
St. 4.
per zo que mieilz lo pogues penre;
lo euer ac blanc e prim e tenre,
el cris fon bell' e resplandens;
le soleils fes mout qu'avinens,
»es car tot drei sus, per mei aqui,
ab un de sos rais la feri.
Quan Guillems vi la beirensena
del ric tesaur qu'Amors l'ensenna,
le cors li ri totz e l'agensa,
170 et Signum salutis comensa.
Le sieus cantars plac mout a totz,
car mout avia clara voz
e cantet ben e volontiers.
Qui saupes qu'el fos cavalliers,
j 75 ben amer'om plus son cantar.
Le preire fori davan l'autar
e dis confiieor suau
ab un son clergue Nicolau,
que poc aver ben -XIIII« ans.
iso El cor non ac mais -II« enfans,
Guillem e Toste que saupesson
cantar ni que s'entramezeson.
Guillems dis ben la soa part,
e non s'oblida que non gart
issvaus la muda soen menut.
Quant ac l'avangeli mogut
le capellas, li domna's dreissa.
A Guillem feira gran destreisa
uns borzes ques dreisses en pes
190
mas deus o volc ques ostet si;
adonc garet Guillems e vi
sidons, que fon em pes dreisada,
et ab la ma ques fon seinada,
195 ac baissat un pauc lo musel;
los afflibles de son mantel
ten ab lo pouzer davan se.
Guillems volgra ben que iasse
aquel avangelis dures,
200 sol a Flamenca non graves;
mas tarn petitet l'a durat
que cel d'an nou l'a ressemblat.
Quan fon dig, la domna's seinet;
Guillems la ma nuda miret
et fol veiaire quel toques
lo cor et am si Ten portes;
aisi l'a pung d'un douz esglai
qu'a penas si ten que non chai,
quar atressi con aiga freia,
quan hom de primas s'i refreia,
tro sus al pietz fai parven leu
ad ome'l cor el feg' e'l leu,
e diz oi I oi ! que ges un mot
non pot formar adoncs del tot,
assi estet Guillems adonc.
Davan si atrobet un tronc,
on si poc ben aginollar;
aqui's gitet cais per orar.
Nuls hom d'aisso no's percebia,
car son capion non tollia;
ben fes parer qu'el cap li dolc,
car a l'avangeli nol tolc.
Sobrel soco ades estet,
que vaus part nos moc ni"s menet,
tro Nicholaus li donet paz; ■
a son hoste, que'l fon delaz
ne donet, et pois al pertus!
Quant una croz a fag desus,
Nicholaus pren un breviari,
on ac sauteri et imnari,
evangelis et orazos,
respos e versetz e lissons.
Ab aquel libre pas donet
a Flamenca; quan lo baizet,
Guillems ha vist dal pertuset,
que fora ples del menor det,
sa bella boqueta vermeilla;
adoncs fin'amors li conseilla
mais per ren no*s desconort;
aribatz es a trop bon port.
Ges nos pensava que d'un an
pogues aver de sidon tan,
quar siei oil son alques pagat
del vezer el cor del pensat.
Quant Nicolaus fon repauzatz
el cor, Guillems s'es apensatz
consil libre pogues aver;
e per ucaison del tener
205
fllO
215
220
22»
230
235
240
245
163. M. resplendens 168. quamor 175. son fehlt 183, 198, 204, 246. Guillem 189. Hinter
(l. dann dreisset) oder vor diesem Vers eine Lücke 205. que t. 210. re( freia) getilgt 221. /.
que'l caps ? 227. pois fehlt 239. Eine Silbe fehlt f /. que m. 247. p. 1. a.
St. 5.
Novelle.
27
ha dig suau: »Ha i comtier,
25oamics, aqui ni calendier?
quar saber voil, per qu'ansrm costa,
quant es dins iun la pantecosta.«
»Seiner, oi lo« el libre'l dona.
Guillems non vol ques hom l'espona
265 comte de luna ni d'epacta.
Las cartas una et una tracta
e volgra las totas baisar
per sol una, s'o pogues far
cubertamen, que non o vis
360 sos ostes que iosta lui sis;
mais trobat ha un asaut gen:
»Bon es, fai ss'el, ques ieu ensein
per zo que sia enseinatz.« •
Pueis dis: »Clergues, et on donatz
«es vos patz? quar donar la devetz
ab lo sauteri, si podes.«
»Seiner, si*m fas, e neis aisi
la donei ar.« E mostret li
lo foil el luec; ab tan n'ac pro
Guillems, e met s'en orason
e plus de mil ves lo foil baia;
veiaire l'es tot lo mon aia
e mai res no'il posca fallir;
e si pogues los ueils partir,
si quei pertus gares l'us oilz
e l'autre gares sai los foils,
ben l'estera, e ben Testet.
En cel pensat tan demoret
e tan si pac de cel consir
que non saup mot, tro ausi dir
ite, missa est al preveire;
fort li pezet, so pot hom creire.
970
275
830
5. Castia-gilos cTen R. Vidal de Bezaudu.
Hds. Nat. 22543, fo. 132.
Unas novas vos vuelh comtar
que auzi dir a «I« ioglar
en la cort del pus savi rey
que anc fos de neguna ley,
5 del rey de Castela, n'Amfos,
e qui era condutz e dos,
sens e valors e cortezia
e engenhs de cavalayria,
qu'el non era onhs ni sagratz,
lomas de pretz era coronatz
e de sen e de lialeza
e de valor e de proeza.
E ac lo reys fag aiustar
man cavayer e man ioglar
15 en sa cort e man ric baro;
e can la cortz complida fo,
venc la reyna Lianors;
e anc negus no vi son cors;
estrecha venc en »I- mantelh
20 dun drap de seda, bon e belh,
que hom apela sisclato;
vermelhs ab lista d'argen fo,
e y ac •!• levon d'aur devis.
AI rey soplega, pueys s'asis
ad una part lonhet de luy. 25
Ab tan ve'us »I« ioglar ses bruy
denan lo rey, franc, de bon aire,
el dis: »Reys, de pretz emperaire,
ieu soi vengutz aisi a vos
e prec, sieus plaz, que ma razos 30
si'auzida et entenduda«.
El reys dis: »M'amor a perduda
qui parlara d'aici avan,
tro aia dig tot son talan«.
Ab tan lo ioglars issernitz as
a dig: »Francx reys, de pretz garnitz,
ieu soi vengutz de mon repaire
a vos per dir e per retraire
un'aventura que avenc
lai en la terra don yeu venc, 40
250. aqui hinter calendier 251. M. per quan sim c; Chabaneau: gosta 260. (S)os fehlt
264. dis fehlt 270. Guillem 271. baisa.
8. engenh 13. ac] al; rey 16. cort 22. vermelh 28. rey 29. uengut 32. rey
35. ioglar issernit 36. franc rey; garnit 40. Sai
28
Epik.
St. 5.
a »I* vassalh aragones.
Be sabetz lo vassalh qui es;
el a nom n'Amfos de Barbastre.
Ar auiatz, senher, cals desastre
45 li avenc per sa gilozia:
Molher bel'e plazen avia
e sela que anc no falhi
vas nulh home ni anc sofri
precx de nulh hom'en s'encontrada
50 mas sol d'un, don era reptada,
qu'era de son albere privatz
d'aquel de son marit cassatz;
mas amors tan fort lo sobrava
per que aleuna vetz pregava
»5 la molher son senhor, n'Alvira,
don ilh n'avia al cor gran ira;
pero mais amava sofrir
sos precx que a son marit dir
res per que el fos issilhatz,
60car cavayers era prezatz
e sei quel maritz fort tenia
car. De bona cavalaria
non ac sa par en Arago.«
— »Doncx, dis lo reys, aquest fo
es lo cortes Bascols de Cotanda.« • —
»Senher, oc. Er auiatz la randa
col pres de la bela n'Alvira;
car res de tot cant hom dezira
non poc conquere ni aver,
?otro al marit venc a saber,
quel disseron siey cavayer
tug essems en cosselh plenier:
Per Dieu, trop gran bauzia
fai en Bascols, que caseun dia
föpregua ma dona et enquer;
e die vos que tan loi sofer
que coguos en seretz, ses falha. —
Et el respos: Si Dieus mi valha,
si nom era a mal tengut,
so tug seriatz ars o pendut,
car non es faitz com creire deya,
e tug o dizetz per enveya,
car sobre totas val e sap.
Mas ia dieus no mi sal mon cap,
si ia may negus mi retrai 65
de res que na Alvira fai,
s'ieu per la gola non lo pen,
que ia no*n trobara guiren. —
Ab tan parlet »I* cavaiers
fei e vilas e leugiers: »0
Senher, cant auretz pro parlat
e viltengut e menassat,
sieus dirai yeu d' aquest afar
com o poiretz en ver proar
si ama ma dona o non: »5
Fenhetz vos c'al rey de Leon
voletz anar valer de guerra,
e si ia podetz d'esta terra
en Bascol traire ni menar,
ve'us mon cors per iustiziar ; 100
aissil vos lieure a prezen. —
So dis lo bars: Et yeu lo pren. —
Ab tan veus lo cosselh partit.
Et -I« de sels que l'ac auzit,
per mandamen de son senhor 105
vas 1'alberc d'en Bascol se'n cor
e dis li: 'N Bascols de Cotanda,
saluda'us mosenher e'us manda
sieus poira al matin aver,
car de guerra ira valer
al rey de Leon, senes falha. —
Et el respos: Si dieus mi valha,
mot voluntier irai ab luy. —
Pueys el dis suavet ses bruy:
No farai ies, que non poiria. —
El messatie, ples de feunia,
tornet o dir a son senhor:
Senher, vist ai vostre trachor,
e dis que ab vos anara ;
dis? oc, mas ia re non fara, 120
qu'ieu conosc be e say que*l tira. —
El senher non ac ies gran ira,
can auzi que sos cavayers
ira ab el ses destorbiers,
110
116
44. cal 45. auec 46. bele e 48. hö$ 49 höz. d'se. 51, 52. ? Levy: »Cctr. cazatz;
wegen aquel de vgl. Suchier Dkm. I 524 zu v. 260*, Ebeling: qu'era de son marit privatz, d'aquel
(von ihm) de son albere cazatz 61. marit f. temia 64. rey; Eine Silbe fehlt 65. bascol 73. Zwei
Silben fehlen 74. bascol; so stets für bascols 78. dieu; so stets für dieus 83. totz 89. cauaier
90. uilä; leugier; Eine Silbe fehlt ; lies lauzengiers ? 102. b.] rey 114. el] li 116. ple 123.
son cauayer 124. destorbier
St. 5,
Novelle.
29
125 e dis: Ben pot paor aver
sei que s'es mes en mon poder
e lieurat a mort per delir,
que res de mort noi pot gandir,
s'en Bascols va en est viatge,
130e ia nom camiara coratie
per promessa ni per preguieira. —
Ab tan s'es mes en la carrieira;
dis qu'ira en Bascol vezerr
c'amors fai planher e doler;
185et en plannen soven dizia
ab greus sospirs, la nueg ei dia ;
Amors, be'm faitz far gran folor,
que tal res fas vas mosenhor
que, sei sol saber o podia,
140res la vida no'm salvaria.
E saber o poira el ben,
car ieu non anarai per ren
la o mosenher anar vol;
e ies aissi esser no sol,
u5c'anc no fes ost qu'ieu noi anes,
ni assaut en qu'el nom menes;
e si d'aquest li die de no,
sabra be per cal occaizo
soi remazutz, a mon veiaire.
1 50 Mas ieu say com o poirai faire:
dirai li que mal ai avut, ....
e enquera no m'a laissat,
per que metge m'a cosselhat
quem fassa »I* petit leuiar. —
165 Ab tan s'es fag lo bras liar
ei cap estrenher fort ab benda,
e dis que ia dieus ioy no'l renda,
si ia lai va, qui non Ion forsa,
c'amors, que 1 fai anar ad orsa,
160 Ü toi lo talen ei trasporta.
Ab aitan sonet a la porta
lo senher n'Amfos autamen,
et hom li vai obrir corren.
Dins intra, e'n Bascols saluda:
165 Senher, sei dieus vos fass'aiuda
que venc sus en la crotz per nos.
Dis lo senher: Oc, et a vos,
Bascol, don dieus gaug e salut;
digatz, e que avetz avut?
Per Crist, senher, gran malautia. ito
— E co sera? qu'ieu ia volia
anar en ost. No y anaretz? —
Senher, si m'aiut dieus ni fes,
be vezetz que no y puesc anar,
e peza'm mot, si dieus mi gar. — 175
Dis lo senher: Oc, et a me,
en Bascols, »II« tans, per ma fe,
qu'ieu non puesc mudar que no y an;
e vau me'n; a dieu vos coman. —
Senher, et yeu vos a sa maire. — iso
Ab tan lo senher de bon aire
se'n va ei cavaiers reman.
Ei bo mati a l'endeman
a fag sos cavals enselar
e pres comiat ses demorar; iss
et eys del castel mantenen
iratz e ples de mal talen,
car en Bascols es remazutz.
E es a ?I- castel vengutz
•II» legas lonhet d'aqui; i»o
e tantost can lo iorns falhi,
el a son caval esselat
e pueia e si a levat
detras si un trotier pauquet.
Ab tan en la carrieiras met ia«
e torna se'n dreg a Barbastre,
e ditz que bastra mal enpastre
la nueg, si pot, a sa molher.
Lo caval dels esperos fer
e broca, tan que al portel 200
es vengutz suau del castel
dous la cambra de sa molher.
Lo caval laissa al trotier,
e dis: Amicx, aten m'aisi. —
Ab tan vay avan, e feri £05
un colp suavet de sa man.
Ei pros dona ab cor sertan,
cant al portel sonar auzi,
dis: Donzela, leva d'aqui,
leva tost sus e vay vezer, 210
130. nol c, Levy: l. noi camiarai P 131. ni fehlt 141. p.] sabra 151. Lücke; Reim
fehlt 162. senhor 167. senhor 181. senhor 182. cauaier 190. A 'II* 1. I. 191. iorn 194. De
trassier) trocier 201. uengut
3o
Epik.
St.
donzela, qu'ieu noca y esper
cavayer ni home que vengua.
Ja dieus, dis ela, pro nom tengua,
s'ieu non cre que mosenher sia
215 que m'asage ma drudaria
d'en Bascol, car huey nol segui. —
Ab aitant autre colp feri:
A donzela, leva tost sus! —
E dis: Ja non atendrai pus
asoc'ades non an vezer qui es. —
Lo portel obri demanes;
et intret, e dis al intrar:
Donzela, trop m'as fag estar
aisi, que no*m venguest obrir;
225 no sabias degues venir? —
Non, senher, si'rn don dieus bon astre.
Ab tan lo senher de Barbastre
vai enan en guiza de drut;
e ve'l vos dreg al lieg vengut,
280 et agenolha's mantenen
e dis: Bela dona plazen,
ve'us aisi vostr'amic coral,
e, per dieu, no*m tenguatz a mal,
c'uey ai per vos l'anar laissat ....
235 de mosenhor, a qui fort peza ;
mas l'amors qu'en me s'es empreza,
no'm laissa alhondres anar
ni de vos partir ni lonhar,
don yeu sospir mantas sazos. —
2*0 Dias me, senher, qui es vos ? —
Dona, e non entendes qui?
vevos aisi lo vostr'ami,
Bascol, que'us a loncx temps amada.
Ab tan la dona s'es levada
2*5 en pes et al ben conogut,
son marit, mas pauc l'a valgut,
e crida tan can pot en aut:
Per Crist, trachor, degun assaut
don pieitz vos prenda, no fezetz,
S5D que pendutz seretz demanes,
que res de mort no'us pot estorser.
Pren Tals cabelhs, comens'a torser,
aitan can pot, ab ambas mas.
Mas poders de dona es vas,
que de greu maltrag leu se lassa 255
e fier petit colp de grieu massa.
E cant ela l'ac pro batut
e rosseguat e viltengut
ses tornas que anc nol rendet,
ieys de la cambra, l'us sarret. 200
Ar laisset son marit iauzen
aisi com sei que mal no sen,
que semblan l'es que sia fina.
Ela del tost anar no fina
vas la cambra del cavayer 265
c'amors destrenhi' a sobrier.
E troba so que pus dezira;
ela lo pren, vas si lo tira
e comta'l tot cossi l'es pres.
Pueys l'a dig: Bels amicx cortes, 270
ara'us don aisi de bon grat
so c'avetz tostemps dezirat,
c'amors o vol e m'o acorda;
e laissem lo boc en la corda
estar sivals entro al iorn, 275
e nos fassam nostre soiorn. —
Aisi esteron a gran delieg
tro al senh, abdos en »I« lieg,
que'l dona levet. Issi s'en
et ebcrida tota la gen cso
a lurs albercx e comtet lur:
Auiatz, dis ela, del tafur
en Bascol, co'm volc enganar:
anueg venc al portel sonar
en semblansa de mosenhor; £85
intret en guiza de trachor
a mon lieg e volc me aunir;
mas yeu me'n saup trop ien guerir;
dins en ma cambra Tai enclaus. —
Tug ne feron a dieu gran laus 290
e dizon: Dona, be'us n'es pres,
sol c'ades mueira demanes,
car hom non deu trachor sofrir. --
Ab tan se son a::atz garnir
e corron tug vas lurs albercx. £95
Als us viratz vestir ausbercx,
als autres perpunhs et escutz,
capels, cofas et elms agutz;
224. uenias
254. poder
Vor oder nach 234 Lücke, Reim fehlt 236. lamor 250. pendut 253. poc
St. 5,
Novelle.
3*
l'autre's prenon lansas e dartz;
300 sempres venon de totas partz
candelas e falhas ardens.
E can n'Amfos auzi las gens
aisi vas si venir garnidas,
dedins a las portas tampidas
805 et escridet* Senhors, no sia,
per dieu lo filh Sancta Maria;
qu'en Amfos, vostre senher, so. —
Et ilh trenco ad espero
las portas per tan gran poder
810 que fers ni fustz no y poc valer.
E cant el trencar las auzi,
tost en «I* escala salhi,
e puget en «I*« bestor,
e pueys gitet l'escala por.
8ißMantenen an tot l'uys trencat
e son vengut al lieg armat,
e cascus tan can pot sus fer,
car cuion ....
E can non Tan lains trobat,
820 Son tug corrossos et irat;
ei dona n'ac son cor dolen,
e mentre l'anavon queren,
vas la bestor fai «I« esgart
e vi l'escal'a »I*« part
825 que sos maritz ac por gitada,
e tornet dir a sa mainada:
Baros, yeu ai vist lo trachor;
ve'l vos en aquela bestor;
dressatz l'escala e puiatz
880 e siades totz pesseiatz
que sol no'l laissetz razonar! —
Ab tan n'Amfos pres a cridar:
Baros, e quinas gens es vos?
non conoissetz degus n'Amfos,
885 lo vostre senhor natural?
ieu soi sei, si dieus mi sal,
e, per dieu, no'm vulhatz aussir. —
E la dona fes »I« sospir;
al dissendre gitet -I- crit,
8*0 can tug conogro son marit.
Ar crida, plora, planh e bray:
Bels senher dos, tan fol assay
co vos auzes anc enardir?
car tan gran paor de morir
non ac mais negus natz de maire. 345
Bels senher dous, francx, de bon aire,
per amor dieu perdonatz me
e truep, sieus platz, ab vos merce,
senher, que ieu no'us conoisia,
sim sal lo filhs Sancta Maria; 850
enans me cuiava de vos
qu'en Bascols de Cotanda fos. —
Et el respos: Si dieus mi sal,
no m'avetz fag enueg ni mal
de que'us calha querer perdon. 355
Mas a me, quel pus fals hom son
e*l pus tracher que anc fos natz,
amiga, dona, *m perdonatz,
qu'ieu ai vas mi meteis falhit
el vostre valen cors aunit, aeo
e per colpa e per foldat
mon bon cavayer adzirat;
e per colpa de lauzengiers
m'es vengutz aquest destorbiers
et aquesta desaventura. ac&
Amiga, dona, franqu' e pura,
per amor dieu perdonatz me
e truep ab vos, sieus plai, merce,
e aiam »II« cors ab un cor,
qu'ie'us promet que mays a nulh for sto
non creirai lauzengiers de vos,
ni sera tan contrarios
nulhs hom que mal y puesca metre. —
Aras, dis ela, faitz trametre,
senher, per vostre messatgier. — 375
De gaug, dona, e volontier
ho farai, pus vey c'a vos play. —
Senher, oc, et enqueras may:
en Bascol anaretz vezer
e digatz li que remaner sso
vos a fag, tro sia gueritz. —
Ab tant es del albere partitz
e fai so qu'ela li manda;
vezer va'n Bascol de Cotanda,
307. senhor 308. eis 310. fer; fust 317. poc 318. C. c. laq* trober (trober könnte
Katalanismus sein) 319. l'an fehlt 336. Eine Silbe fehlt 342. Bei 346. Bei; franc 350. filh
368. t.] true 373. nulh 375. Lücke nach diesem Vers, oder eher hier vostres cavayers und v.
3lt> volontiers; s. v. j8s. 383. Eine Silbe fehlt 384. 'n fehlt
32
Epik.
St. 5,
äs» e trames per sos cavayers,
c'anc may tan grans alegriers
non crec ad home de son dan.
E que'us iri'alre comtan?
Vas l'alberc tenc de son vassalh,
^90 en Bascol; dreg vas lo lieg salh;
e estet suau e en pauza
e ac be la fenestra clauza.
Bascols, dis el, e cossieus vay? —
Per Crist, senher, fort mal m'estai
j,05e agra'm be mestier salutz.
E cosi es tan tost vengutz?
dis en Bascols a son senhor. —
Bascols, ieu per la vostr'amor
soi remazutz e remanrai,
400 que ia en ost non anarai,
si vos ab mi non anavatz. —
Ieu, senher, guerrai, si dieu platz,
e pueis farai vos de bon grat
tota la vostra volontat. —
405 Ar sen tornet vas son ostal
e fo ben iauzenz de son mal;
e estet be, si dieus be*m don,
car el tenia en sospeison
sela que falhit non avia;
4iomais ela saup de moisonia
trop mai que el, segon quem par;
per qu'ieu, franex reys, vos vuelh pregar
vos e ma dona la reyna,
en cui pretz e beutatz s'aclina,
415 que gilozia defendatz
a totz los homes molheratz
que en vostra terra estan;
que donas tan gran poder an,
elas an be tan gran poder
que messonia fan semblar ver
e ver messonia eissamen,
can lor plai, tant an sotil sen.
Et hom gart se d'aital mestier,
que non esti'en cossirier
tostemps mais, en dol et en ira,
que soven ne planh en sospira
hom que gilozia mante;
may nulh mestier no fara be,
qu'el mon tan laia malautia
non a, senher, can gilozia,
ni tan fola ni tan au nid a,
que pietz n'acuelh e mens n evida,
e es ne pieitz apparians,
c'ades li par que'l vengua dans.«
— »Ioglars, per bonas las novelas
e per avinens e per belas
tenc, e tu que las m'as contadas,
e far t'ai donar tals soldadas
que conoisiras per vertat
que de las novelas m'agrat;
e vuelh com las apel mest nos
costemps may Castia-gilos.c —
Can lo reys fenic sa razo,
anc non ac en la cort baro,
cavaier, donzel ni donzela,
sesta ni sest, ni sei ni sela,
de las novas no*s azautes
e per bonas non las lauzes
e que cascus no fos cochos
d'apenre Castia-gilos.
420
425
480
436
440
44t
45(
386. Eine Silbe fehlt, L que anc; gran_ 395- Saint 396. uengut 398. i.J dien 406. iauze
412. rey; pregar />/<// 4H- beutat 416. homs 435- Ioglar 439- P-J 4 443- rey.
St. 6.
Historisches Heldengedicht.
33
6. Chanson cTAntioche.
Archiv es de V Orient latin II 473 ff.
La batalha renguero lo divenres mati,
pres la bafomaria, al cap del pont perri.
Reis Corbarans de Persa demandet Arloy,
al cortes dogroman, que enten so lati:
6 »Quais es aquesta gens que vei estar aisi?
on vai ni que demanda ni que quer ni
que ditz?«
»Per fe, ditz Arloys, ia no vos er mentit:
aisso es Uc lo Maines, c an non vi plus
ardit,
fraire al rei de Fransa, et es del linh Pepi,
10 e l'altres, cel de Flandres, ve ab el atressi :
per son dreit non l'apelo don Rotbert
Baldoi,
car fo filhs del Frizon c'apelon enaissi;
e Drogo de Novellas, Albert de San Chenti
e Bernat-e Galters, sei de San Galeii,
15Anselm de Rogesmon ab u comte Teli
e'n Ugo de San Pol e Giral de Ponti
et Arnal de Virson, Uguo de Maurenti
e Ebratz de Posat e Mer, lo fil Gari,
e Rainal de Belvaisa ab Joan so cozi;
20 plus so de »XXX» comtes, tuh rig e
palaizi ;
e'l coms de Sen Teris, tuh ioven e mesqui,
e d'altres «XV» milia que son tan ien
garnit,
quascus porta auberc e vert elm sarazi.
Aisso so unas gens qu'us onqas no fugi.
25 E dereire cavalga per mei lo pla cami
Tencher de Coversana el marques de Tanis
e'n Gasto de Bearn ab »I« comte Marti,
e Bascle e Navar, Tolza e Caersi,
Fores e Santonges, Bordeies e Guarsi,
e li Enguolmezi,
30 e
lhi baro d'Alvernge
e*l vescons de Toarn e ab lui Peitavi,
e Breto forsenat e tuh lhi Angevi.
Aisso so unas gens coratguos e ardit,
cavals au melors d'autres e son genses
guarnit.
Cant el venrau ensems e brocat e encli,85
ia no i veirez or poig de cambel ni de lin ;
tuh so li entrensen var o gris o ermi,
li escut e las lansas ab lo tein belvaizi;
li ausberc redonditz e li elm sarazi
mouran tal resplandor a l'albor del niati, 40
no i aura estandrat que vas lur non acli.
Frans reis, car no t'en fuis, que no't trobo
aissi?
que se el t'acosego, vengutz est a la fi ;
anc no vi fautz en bratz ni falco montarzi,
tant be cas per usatie ni segua la perdris ; 45
al tretz iorn o al cart vos metran el cami \
ia d'una gran iornada no volh qu'en
prengua fi.«
Quant o au Corbarans, de maltalan s'assis.
E apelet Faus e Bals de Femeni,
demandet us escaxs d'evori e d'aur fi; 50
de maravites blanc son talhat li alfi
e li roc e las fersas.
» Arlois, dis lo reis, guarda no m'en mentir,
si tot es ausatz de gabs e d'escarnir:
Quais es aquesta iens que vei aqui venir?« 55
»Per fe, ditz Arlois, aquo vos sai be dir:
So es lo duxs Guodafres que vos ve evazir,
q'euconosca sas armas easo iensguarnir; .
e mena unas iens que son de gran ardir:
Alamans e Braimans que so duh d'escremir, 69
que eis ni lor cavals no pot null om freir,
ni negueis lor escutz, si los volon guandir.
7. mcntitz 8. arditz 9. de 1cm pepi 10. Et altres «c» de f. 14. sanegalarez 15. An-
selem 19. belmasa 21. com s. t. 22. garnitz 23. Quascu 24. que o. 28. E bas de enanar
tolgaeca ersi 29. F. es autes onges 30. baros; ee bic gnomezi 32. forsenatz 33. arditz 34.
melor; guarnitz 35. senems e brocatz e encleti 36. veireg 37. ermis 39. Lies 41. lui
42. fui 45. la fehlt '• perdrai 48. corbaran 53. guada 54. tot] tu 55. aquestas. Nach 55
v. 6 wiederholt-. Que uol ni que demanda ni que quer ni que ditz 57. G.] guoda; que eu os
menazir 58. conoc; e a] en 60. Alaman; d.] tuh 61. el ; caual 62. uolos (Levy: l. volo's^
Appel, Prov. Chrestomathie. 3
34
Epik.
St. 6.
Ja lansa ni sageta no t'en poira aidir.
Can lo dux pren sas armas e va las revestir,
essi fa tota la terra desotz sos pes fremir;
de mai d'una peirada las ausiratz bruir;
e porta una spasa don sap aisi ferir,
anc no vi Sarazi fort armar ni guarnir,
si pel sus de son elm li pot u colp ferir,
7oque entro eis arssos nol veia tot partir ;
Ja escutz ni ausbercs nol poira"l colp
sofrir.
Francs reis, car no t'en tornas e t'encas
a guerir?
que, se*l laissas de te aiustar ni aizir,
ia li teu deu salvatie no t'en poiran guarir.«
"* El reis, quant o auzi, gitet u gran sospir ;
•XL« he • IUI • reis mandet a ssi venir,
que rengo las batalhas.
»Arlois, ditz lo reis, era voilh demandar,
cals es aquesta iens que eu vei aparelhar?
so Per la fe que tum deus, grada no m'o
selar 1«
>Per fe, ditz Arlois, aisso sai be contar:
cest es Rotbert Norman, qu'eul conois al
ar mal-
et a las coberturas e al gen faissonar,
fraire al rei Anric, qu'anc no fo tan rix bar,
si e fo filhs al Bastart de cui auzist parlar
que conques Anglaterra e paset i per mar;
anc hom d'aqui enan no l'auzet gueregar.
E mena unas iens que fan mon de doptar;
abchas portont anglezas e guirez per lansar ;
yo e cant so en batalha, que torno al clapar,
om d'aqui adenant no los pot contrastar.
Reis, sels laissas de te aisir ni propiar,
ia res d'aqui enant no't poira aiudar;
l'orgoilh de Corosana faran ta fort baissar,
ysla maire que t'atent no t'en veura tornar.
Francs reis, per que atardas? mas enca
t'az anar.
Greu t'es que tu t'en fugas, mas pietz t'en
val estar.«
»Arloy, ditz lo reis, be sabs rire e gabar,
mas tu veuras encoi los Franses rauzar;
non i a u tan savi que i sapcha cosel dar ; io<
d'aissi a la siptat los farem rauzar
senes regna tirar e ses lansa virar,
que de sus de las tors viretz traire e lansar,
e aura i oi detras a las portas intrar
d'espazas e de lansas. 105
»Arlois, ditz lo reis, eu vei altra com-
panha,
e voilh saber que so, mas vertat no*i
sofranha.«
»Aisso, ditz Arlois, es lo dux de Bretanha,
e l'altres Droguo Fres e'lcoms de laViana
e lo dux de Bonberc n
eist sabo plus de guerra que'l cas de la
guarana ;
e veno davas destre per una gran mon-
tanha.
E d'aval davas destre, laz Taiga e la
gazanha,
vai l'avesque del Poi ab una gen d'Espanha,
eRamonBerenguier el comte de Sardanhn 115
e las iens de Castela, de Bure e de Cam-
panha.
E porto un'ascona tan fera e tan estranha,
ia res no la vira quel bratz destre no*s
franha
o no perga son sen o totz vius no*s con-
tranha.
Francs reis, car no't en fuis e perprens i2<
la montanha?
que se el t'aeosego, la perda er tamanha,
tro a Maroc lo gran non er seih, no s'en
planha,
ni en tot paganesme.<
»Arlois, ditz lo reis, quals es aquesta iens
64. vallau r. 65. trera 66. los 70. arsso 7i.escut; ausberc 73. laissa 74. poira 76.
•XL« fehlt \ aissi u. 80. deu 82. ar a. 83. faicionar 84. reis 85. filh ; cui] ai; auzet 86.
pases 88. menas 89. portot 92. sei laissa 94. corosanas 95. tarec 96. en catz az a.
97. v.] bei 98. sab 100. sauis 102. tiran; viran 104. i.] incras 105. lansa 108. Arloi
109. Et altres 110. b. el coms de la uiana in. cas] as ; la fehlt 113. las aigas e las gazanhas
115. e lo com de sardana 116. castelas ; bure 117. unasconz t. feras 118. Eine Silbe fehlt,
1. virera 119. no c. 120. enfui e perpren 122. maroe 124. aquestas
St. 6.
Historisches Heldengedicht.
35
125 que sorson davas destre per mei us de-
rubens,
e meno cavals blancs e am blancs gar-
nimens
e blanccas armaduras e totz los vestimens
e las senheras blanccas, que panneio als
vens,
e*l fer de las lansas senblo flamas ardens?
130 mas angels me resemblo ab lor capte-
nemens!«
»Francs reis, car no t'en tornas, que si
los m'aprens?
ia negus deus salvaties no t'en sara guirens
aue tu encoi non sias vencutz e recreenz
e liuratz a martires.«
135 »Francs reis, car no t'en tornas? so li
ditz Arlois,
laissa estar los Frances e cels de lor pais,
que, se tu non o fas, encoi seras conquis.
Vai, torna t'en en Persa, don es natz e
noiritz ;
las montanhas so feras el pazati'es esquis,
140 e se fort non o coitas, en breu seras conquis.
Tut aqueh home blanch eisso de paradis,
e son en las batalhas detrencat e ausis ;
Deus los tramet socore a llur autres amis \
e porto tuh escirpas a lei de peleris ;
145 S. Giorgis los guida e lo cors S. Daunis,
e sanh Andreus l'apostols, que*s a en
guarda pris;
anc no vi nulhas gens ;
e son lor vestimen plus blanc que us
ermis ;
tuh an las coas blancas, las commas e
las cris.
150 Reis, per aquest seras vencutz e descofis,
cant il escridarau la senie de Paris:
Monioia, Deus aiudal«
»Arlois,, ditz loreis,qui son aquistderrer,
qui no teno careira ni via ni sender?«
»Per fe, ditz Arlois, mentir no vos en quer : 155
so es Boumon de Polha, neps al comte
Roger;
filhs fo Rotbert Guiscart, al nobili gerer
que per cavalaria conquis tot un emper;
e ve en sa companha Buel lo caronhier,
Rotbert lo filh Girat, lo bon gonfainonier, ico
Ricart de Prensipeu e*l ric conte Rainier
e Ricart de Valpi et Raolf e Galter.
Be so «LX« comte leial e dreiturier;
anc negu non en er coart e lauzengier.
De tot chrestianesme so vengut soudadier, 105
tuih elig e triat e fort bo batalier;
tan son ric e cortes e ardit sobransier,
que totas vostras armas no prezo «I? d.,
car il no dopto lanza ni sageta d'arquier.«
»Arloy, ditz lo reis, be t'ei per ufanierjno
aisi'ls veiras encoi tornar el pas derrer,
que al baissar de las lansas penrau tal
desturbier
ia us non atenra ni par ni companer,
qu'anz s'en ira fugen cadaus volontier,
e durara l'encautz d'aqui a Monpeslier. 175
Aissi veiras dels mortz encombrat lo
gravier,
no sera delhiuratz en tot un an entier.
Ja aquestas gens blancas, que son plus
aversier,
no lor tendrau de pro lo valer d'u diner.
Cant los aurem totz mortz al fer e a l'asier, 18g
al port S. Simeon serem tuh nautanier,
c'ab eis los lor naveis, segon mon cosirier,
pasarem pois e Fransa.c
Arlois reconoc que*l reis se vol armar.
Cant vi los Sarazis e venir e anar, 185
pels traps e per las tendas au lo mazan
levar
e las tabors bruir e los grailes cornar,
petit cada petit s'en enquet ad emblar.
En una gran montanha comenset a poiar ;
125. u deriben garnimen 128. al uen 129. Eine Silbe fehlt ', Chab. 1. lor 1. , arden 130. cap-
teneraen 131. Franc; mapres Eine Silbe fehlt (be vor los ?) 132. negu deu seluatie; s. g.] poira guerir
135. Franc 136. e c] eies 139. montanha; esquist 141. homes 142.1a; detrencatz 143. Deu lur;
amis] ausis 145. giorgi 146. andreu lapostol 147. nulha; siamer tud'guis 148. Lücke nach diesem
Vers oder in 2/. 149 lor cauals blancsP 149. la cris 153. derrers 156. pola 161. rix 163. crfmtes
164. lies vei statt er? 165. uengutz 167. cortet; sobrasier 173. u; apenra 174. Quant 175. «Iura
176. veira d. motz encombratz 178. gen 179. tendra 182. los] lo; cosier 185. sarazi ib6. l'le;
tenda 188. enquer; amblar
36
hpin.
St. 7
190 de la den d'una roca vai la ost remirar ;
adonc a tan gran ioi, anc pois non ac
son par,
cant vi la ost dels Frances somover e
brandar ;
mas los blancs vi primers, que sol derer
trobar,
que cavalgon a destre, de sai davas la mar.
D'aquels de la siptat devem oimai parlar, i»5
cals es lor cabtenensa.
7. Albigenserkrieg.
La Chanson de la Croisade contre les Albigeois ed. et trad. par Paul Meyer. I. Paris 1873,
v. 3161 — 3380. (Beginn des Lateranischen Coneils, a. 1215.)
Cant la cortz es complida , es mot
grans lo ressos,
del senhor apostoli qu'es vers religiös.
Lai fo faitz lo concilis e la legacios
dels prelatz de la glieza que lai foron
somos,
öcardenals e avesques e abatz e priors,
e comtes e vescomtes de motas regios.
Lai fol coms de Tholosa e sos filhs bels
e bos,
qu'es vengutz d'Englaterra ab petitz cum-
panhos
e trespasec, per Fransa, per motz locs
perilhos,
10 car gent n'Arnaut Topina l'i menet a
rescos ;
et es vengutz a Roma, on es sagracios
e mandec l'apostolis, que reconciliatz fos,
qu'anc no nasquec de maire nulhs plus
avinens tos,
qu'el es adreitz e savis e de gentils faisos
15 e del milhor linage que sia ni anc fos :
de Fransa e d'Anglaterra e del comte
n'Anfos.
E fo H coms de Foih, qu'es avinens e pros.
E denant l'apostoli gietan s'a genolhos
per recobrar las terras que foron dels
pairos.
20 L'apostolis regarda l'efant e sas faisos
e conosc lo linatge e saub las falhizos
de glieza e de clercia, que son contrarius ;
de pietat e d'ira nVl cor tant doloiros
qiren sospira e'n plora de sos olhs am-
bedos.
Mas lai no val als comtes dreitz ni fes 25
ni razos.
Mas pero l'apostolis, qu'es savis e guiscos,
denant tota la cort e vezen dels baros
monstra per escriptura e per leials sermos
que'l comte de Tholosa no repren ocaizos
qu'el deia perdre terra ni que malsao
crezens fos,
ans l'a pres per catholic en faitz e en
respos ;
mas per la covinensa c'avian entr'els dos,
e per paor de clercia, de qu'el es temoros,
li retenc pueih sa terra en devenc poderos
e volc que la tenguesencomanda'nSimos,35
car en autra maneira no Ten erai faitz dos,
don li comte remazo ab coratges felos,
car cel que pert sa terra, mot n'al cor
engoichos.
Mas denant l'apostoli, car es temps e
sazos,
se leva'l coms de Foih, e aonda'l razos, 40
ez el sap la ben diire.
Ez el sap la ben diire ab sen e ab escient.
Cant lo coms se razona desobrel paziment,
tota la cortz l'escouta e l'esgarda e l'entent;
ez ac la color fresca e lo cors covinent, 45
e venc a l'apostoli e dih li belament:
»Senher dreitz apostolis, on totz lo mons
apent
e tel loc de sent Peire el seu governament,
192. brandir 193. blanc 195. sipta.
4. la fehlt 8. Quetz 10. lamenet Meyer 12. Eine Silbe zu vid} streiche re- ? 33. Streiche
E ? 36. era faitz dos P. Meyer 47. mon
St. 7.
—
Reimchronik.
37
on tuit li pecador devon trobar guirent, e sap oi cardenals, si m'en vol far guirent;
50 e deus tener drechura e patz e iudiament,
per so car iest pauzatz al nostre salva-
ment, —
Senher, mos diitz escota e totz mos
dreitz me rent
qtneu me posc escondire e far ver sa-
grament
c'anc non amei eretges ni nulh home
crezent,
85 ni volh ia lor paria ni mos cors nois
cossent.
E pos la santa glieza me troba obedient,
soi vengutz en ta cort per iutiar leialment,
eu ei rics coms mos senher e sos filhs
ichament,
qu'es bels e bos e savis e de petit iovent,
60 ez anc no fe ni dig engan ni falhiment;
e pos dreh no l'encuza ni razos noi reprent,
si non a tort ni colpa a nulha re vivent,
be'm fas grans meravilhas per que ni
per cal sent
pot nulhs prosom sufTrir son dezereta-
ment.
65 E lo rics coms mos senher, cui grans
honors apent,
se mezeis e sa terra mes el teu cauziment,
Proensa e Tholosa e Montalba rendent;
e poih foron Ihiurat a mort e a turment
al peior enemic e de peior talent,
?o an Simon de Monfort queis lhia e los pent
eis destrui eis abaicha, que merces noih
en prent;
e pos se foron mes el teu esgardament>
so vengut a la mort e al perilhament.
Ez ieu meteis, rics senher, per lo tieu
mandament
75 rendei castel de Foih ab lo ric bastiment ;
el castels es tant fortz qu'el mezeis se
defent,
ez avia i pa e vi, pro e carn e froment
ez aiga clara e dousa ios la rocha pendent,
e raa gentil companha e mot dar garniment,
so e noi temia perdre per nulh afortiment;
si cum eu lo lhiurei, qui aital noi me rent,
ia nulhs om nos deu creire e nulh bei
covenent!«
Lo cardenals se leva e respondec breument
e venc a l'apostoli e dig li belament: 85
»Senher, so quei coms ditz, de sol «I«
mot no i ment,
qu'ieu receubii castel el lhiurei verament ;
e la mia prezensa i mes l'establiment
l'abas de Sent Tuberi.
L'abas de Sent Tuberi es pros e gentgo
aibitz
ei castels es mot fortz e ben e gent garnitz,
el coms a bonament Dieu e tu obezit.«
Ab tant se leva ein pes, car estec ben aizitz,
l'evesques de Tholosa, de respondre
amarvitz :
»Senhors, so ditz Tavesques, tug auzetz95
quei coms ditz,
qu'el s'es de la eretgia delhiuratz e partitz.
Eu die que de sa terra fo la mager razitz,
e el les a amatz e volgutz e grazitz,
e totz lo seus comtatz n'era ples e farsitz,
ei Pog de Montsegur fo per aital bastitz 100
qu'el les pogues defendre, eis hi a cos-
sentitz ;
e sa sor fo eretia, cant moric sos maritz,
e'stec poih a Pamias plus de -III» ans
com plitz ;
ab sa mala doctrina n'i a mans convertitz;
e los teus peregris, per cui Dieus fo servitz, 105
que cassavan eretges e rotiers e faizitz,
na tans mortz e trencatz e brizatz e
partitz
que lo cams de Montioy ne remas si
crostitz
qu'encara-n plora Fransa e tu'n remas
aunitz.
Laforas a la porta es tals lo dols ei critz 110
dels orbs e dels faiditz e d'aicels meg-partitz
que negus no pot ir, si no lo mena guitz;
e cel que los a mortz ni brizatz ni cruichitz,
ia no deu tenir terra, c'aitals es sos meritz.c
52. dreit 73. uengutz
Vers. 103. Es estec
74. ric 88. mes son establiment 90. abitz; Lücke nach diesem
38
Epik.
St. 7
115 N'Arnaut de Vilamur es sus em pes salhitz,
e fo ben entendutz e gardatz e auzitz;
pero gent se razona, no s'es espaorzitz:
»Senhors, si eu saubes quel dans fos
enantitz
ni qu'en la cort de Roma fos tant fort
enbrugitz,
i2o mais n'iagra,perver, ses olhseses narritz.«
»Per Dieu, ditz l'us a l'autre, est es fols
et arditz l«
»Senher, so ditz lo coms, mos grans dreitz
m'esconditz
e ma leials drechura e mos bos esperitz ;
e qui per dreg me iutia, hieu so sals e
guaritz,
125 qu'anc non amei eretges ni crezens ni
vestitz,
enans me soi rendutz et donatz e ufritz
dreitamens a Bolbona, on ieu fui ben aizitz,
on trastotz mos lhinatges es datz e sebelhitz.
Del Pog de Montsegur es lo dreg esclarzitz,
180 car anc no'n fo -I» iorn senher poestaditz.
E si ma sor fo mala ni femna pecairitz,
ges per lo sieu pecat no dei estre peritz.
Car estec en la terra, es lo dreitz devezitz
e car lo coms mos paire dih, ans que fos
fenitz,
los que si el efant avia qu'e nulh loc fos
marritz,
que tornes en la terra en que era noiritz,
e que i agues sos ops e i fos be reculhitz.
E iur vos pel Senhor qu'en la crotz fo
ramitz,
ques anc bos peregris ni lunhs romeus aizitz
i4o que serques bos viatges que Dieus ha
establitz,
no fo per me destruitz ni raubatz ni fenitz
ni per ma companhia lor camis envazitz;
mas d'aquels raubadors, fals trachors, fe-
mentiz,
que portavan las crotz , per qu'ieu fos
destrusitz,
145 per me ni per los meus non fo nulhs
cosseguitz
que no perdes los olhs e'ls pes eis punhs
e*ls ditz;
e sab me bo de lor quels ai mortz e delitz,
e mal d'aquels que son escapatz e fugitz.
E die vos de l'avesque, que tant n'es afortitz,
qu'enla sua semblansa es Dieus e nos trazitz,
que ab cansos messongeiras e ab motz
coladitz,
dont totz hom es perdutz quils canta ni
los ditz,
ez ab sos reproverbis afilatz e forbitz
ez ab los nostres dos, don fo eniotglaritz,
ez ab mala doctrina es tant fort enriquitz
com non auza ren diire a so qu'el contraditz.
Pero cant el fo abas ni monges revestitz,
en la sua abadia fo sil lums escurzitz
qu'anc no i ac be ni pauza, tro qu'el ne
fo ichitz \
e cant fo de Tholosa avesques elegitz,
per trastota la terra es tals focs espanditz
que iamais per nulha aiga no sira escantitz ;
que plus de • D • M • , que de grans que petitz,
i fe perdre las vidas eis cors e'ls esperitz.
Per la fe qu'ieu vos deg, als seus faitz
e als ditz
ez a la captenensa sembla mielhs Antecritz
que messatges de Roma.
Que*l messatge de Roma m'a dig e autreiat
que'l senher apostolis me rendramaeretat;
e ia nulhs hom nom tenga per nesci ni
per fat,
s'ieu lo castel de Foih volia aver cobrat,
que Dieus ne sab mon cor col tendria
membrat.
Lo cardenals mosenher ne sab la Verität,
co"l rendei bonament e ab sen e ab grat;
e aicel que rete so com lh'a comandat,
per dreg e per razo li deu estre blasmat.«
»Coms, so ditz l'apostolis, mot as gent
razonat
lo teu dreg, mas lo nostre as «I- petit
mermat.
Eu saubre! lo teu dreg e la tua bontat,
e si tu as bon dreg, cant o aurei proat,
1Ö0
151
160
161
17(
17: |
1SC
123. leial 130. no 135. locs f. marrit 139. ni]n
als] al 1S0. aurei; zuerst stand auras
140. establit 147. ques 165. Erstes
\
St. 7.
Reimchronik.
39
cobraras ton castel aisi co l'as lhiurat;
e si la santa gleiza te recep per dampnat,
tu deus trobar merce, si Deus t'a espirat ;
tot pecador maligne, perdut e encadenat,
135 deu be recebre glieiza, si'l troba perilhat,
si's penet de bon cor ni fa sa volontat.«
E pueis a dig als autres : »Entendetz est
dictat,
car a totz vulh retraire so que ai ordenat :
que tug li meu dissiple anon enluminat,
190 e porto foc e aiga e perdo e clartat
e dossa penedensa e bona humilitat
e porto crotz e glavi, ab que iutio membrat,
e bona patz en terra, e tengan castetat,
e que porto dreitura e vera caritat,
195 e nulha re no fassan que Dieus aia vedat;
e qui mais n'i aporta ni plus n'a prezicat,
non o a ab mon dig ni ab ma volontat.«
Ramons de Rocafolhs a en aut escridat ;
»Senher dreitz apostolis, merce e pietat
200 aias d'un effan orfe, iovenet ichilat,
nlh de l'onrat vescomte que an mort li
crozat
e'n Simos de Montfort, cant hom li ac
lhiurat.
Ladoncs baichec paratges lo tertz o la mitat.
E cant el pren martiri a tort et a pecat ....
e no as en ta cort cardenal ni abat 205
agues milhor crezensa a la crestiandat.
E por as mort lo paire ei filh dezeretat,
senher, ret li la terra, garda ta dignitat !
E si no lailh vols rendre, dieus t'en do
aital grat
que sus la tua arma aias lo sieu pecat ! 210
E si no la li lhiuras en breu iorn assignat,
eu te clami la terra ei dreg e la eretat
al dia del iudici on tuit serem iutiatU
»Baros, ditz l'us a l'autre, mot l'a gent
encolpat.«
»Amix, ditz l'apostolis, ia er be emendat.« 215
E son palaitz s'en intra e ab lui sei privat,
e los comtes remazo sus el marbre letrat.
Ditz Ar. de Cumenge: »Gent avem es-
pleitat.
Oimais podem anar, car tant es delhiurat,
qu'intra s'en l'apostolis.« fo0
v. 8074 — 8326. Episode aus der Belagerung von Toulouse. Die Laisse beginnt mit den Schlufs-
worten einer Rede Simons von Monfort an die Führer des Kreuzheeres .
»Ja no tarzara gaire, que vos tuit o
veiretz,
qu'ieu cobrare Toloza e que vos la tindretz
e l'aver e la honor engalment partiretz.«
»Senher, ditz n'Amaldrics de Crio, no
gabetz,
225 qu'encara n'es a raire tot lo maier peletz.
No'us pes s'ieu vos deman : vos com la
cobraretz ?
car non es en la vila destreitz ni fams
ni cetz,
e ia tantas vegadas lo iorn nois combatretz
que fora de las lissas ins el camp no'ls
trobetz,
230 e ia dedins la vila nulh temps nois en-
clauretz.«
E'l cardenals respon: »Tant cant los
mantindretz,
n'Amaldrics, santa glieiza ni dreit non
amaretz.
Dau vos per penedensa que dema deiunetz,
que re mas pa et aiga no bevatz ni mangetz.
E car ieu vos am tant, prec vos que no 235
pequetz,
que Jhesu-Crist vos manda que er von
castietz,
vos ei coms de Saisso, que mais nois
razonetz.«
»Senher, ditz n'Amaldrics, ligetz e trobaretz
que ia per esta colpa encuzar nom deuretz ;
que no ditz la escriptura ni demonstra la 240
leitz
que nulh princep de terra a tort dezeretetz.
E si lo coms R. pert ara sos heretz,
leialtatz e dreitura lailh rendra autra vetz.
Ez es grans meravilha car per autruis desleitz
188. so cai o. 201. crozatz 204. Lücke nach diesem Vers, oder (wie P. Meyer vorschlägt)
v. 203, 204 vertauschen und in v. 203 pren zu pres ändern. 243. autras 244. autres
4o
Epik.
St. 7.
245 es abaichatz paratges e perilhos e fretz.
S'ieu saubes e ma terra c'aitals fos lo secretz,
ni ieu ni ma companha no i foram esta
vetz.«
»N'Amaldrics; ditz lo coms de Montfort,
falhiretz,
can ab lo cardenal mosenhor contendretz ;
2öo no es dreitz ni razos que de re'l contrastetz ;
vos amaretz la glieiza, can lui obeziretz.«
Tant parlero ensemble tro que lo iorns
es quetz;
e a l'albor del dia, cant lo iorns es claretz,
lo coms de Monfort manda: »Mei amic,
sa vindretz,
255 ez anc en milhor ora no'm valguetz nim
valdretz.
Ar empenhetz la gata, que Toloza prendretz
e totz mos enemics eis vostres dampnaretz ;
e si prendetz Tholoza, Jhesu-Crist ondraretz
e totz vostres dampnatges e'ls meus restau-
raretz.«
2«oLadoncs sonan las trompas e li com eis
grailetz,
ez empenhon la gata ab critz e am ciscletz.
Entrel mur e'l castel ela venc de sautetz.
Aisi com l'esparver que vena'ls auzeletz,
i venc tot dreit la peira que menal tra-
buquetz,
265 e feric la tal cop eis pus autz solaretz
que fier e trenca e briza totz los cors e'ls
correitz.
E'l coms de Montfort crida : »Jhesu-Crist,
que faretz?
que si gaires me dura la ira ni l'effretz,
mi e la santa glieiza e la crotz abatretz.«
270 E li baro respondo: »Senher, no'us ahiretz,
que si viratz la gata, al colpla gandiretz.«
»Per dieu! so ditz lo coms, ara doncs o
veiretz.«
E cant la gata's vira e complic los passetz,
lo trabuquetz albira et abriva sos gietz
275 e donec li tal colp a la segonda vetz
que lo fer e l'acier eis fustz e'ls claveletz
fer e trenca e briza e lo grutz e la petz,
que mans d'els que la menan n'i laisset
mortz e freitz.
De totas partz s'en fugen, el coms remas
soletz.
En auta votz escrida: »Per dieu, sai re- 280
mandretzl
Tot menaretz la gata o trastuit i morretz.«
Ez eis li respondero : »Aicels que dins
metretz,
mais lor valdria plaga, febres o malavetz.t
E lo coms de Tolosa e sos baros secretz
parlan am lo capitol aissi cum auziretz ; 285
trastuit essems dicheron: »Jhesu-Crist, esta
vetz
nos es grans obs e coita que vos nos
cosselhetz.«
Ditz lo coms deCumenge: »Senhor, mi
entendetz:
qui que's perga en la gata, vos hi ga-
zanharetz ;
sapchas que ela'us salva las vinhas eis 290
bladetz ,
que mentre que la gaitan, lo talar no lor letz ;
e no von donetz ira ni no'us n'espaventetz,
que re no vos pot toldre c'ab ela nous
n'intretz.«
»Senhor, ditz Roger Bernat, no vos en
esmaietz,
que ia nulh temps per gata la vila no295
perdretz ;
e si aissi la menan, aissi la destruiretz,
car entre nos e lor er aitals lo chapletz
dels brans e de las massas e dels talans
ferretz
que de sanc ab cervelas ne farem gans
als detz.c
Ditz Bernart de Casnac: »Senhors, aissi soo
o faretz ;
de re c'ara veiatz temensa nous donetz.
Vec vos que ve la gata e'l castelis e'l carcitz ;
on mais la menaran, on mielhs la lor tolretz
e si ve a la lissa, lor e la gata ardretz.«
246. socretz 263. q. menals a. ; Meyer cassals 266. Qu(e) fehlt 267. com 272. o v.]
lies la viretz? 281. trastotz 285. Parlen 288. Senher 292. nepauentetz 294. Senher dit rog.
br. Eine Silbe zu viel 298. ferret 299. Qu(e) fehlt 300. B.] nbr. 302. Ve v. q. vec
St. 7
Reimchronik.
4i
305 Ditz n'Estotz de Linars : »Senhors, d'aisom
creiretz,
e si m'en voletz creire, de re no i falhiretz :
Dedins aquesta lhissa farem bonas paretz,
e sian grans e autas et ab grans dentelhetz,
aitals que sobrebatan los fossatz eis paletz;
310 e pois per totz terminis de lor vos defendretz
e negun genh que fassan de re no temeretz,
e si'os venon combatre, trastotz los au-
cirretz.«
Ditz Dalmatz de Creichel : » Aquest cosselh
tindretz,
car el es bos e savis e ia no i pecaretz ;
U8 e es grans obs e coita que tuit essems
obretz.«
Ladoncs sonan li graile e li com a sonetz,
e corro a las cordas e tendois trabuquetz ;
el baro de capitol portan los bastonetz,
e lhiuran las viandas eis bels dos eis
larguetz ;
820 e lo pobles aporta pics, palas e espleitz,
e no i remas nulh antz ni cunhs ni marteletz
ni semal ni caudeira ni cuba ni paletz;
e comensan las obras eis portals e'ls
guisquetz ;
cavaler e borzes recebrois caironetz
325 e donas e donzelas e tozas e tozetz
e donzelas piuzelas, los grans e'ls menoretz,
que cantan las baladas e cansos e vercetz.
Mas li peirer defora lor gietan mantas vetz,
e li arc e las frondas, peiras e caireletz,
380 que dels caps lor abato orzols e grazaletz,
e lor rompon las manias e los cabessaletz,
e passan per las cambas e pels mas e pels
detz;
mas tant an lor coratges e bos e fortaletz
c'us no s'en espaventa.
aas Us no s'en espaventa, ans lor agrada eis
platz
que fassan las garidas per defendreis
fossatz ;
ez obret ab gran ioya total cominaltatz.
Mas li peirier defora ab los arcs asesmatz
lor gietan tantas peiras e cairels empenatz
340 que cazon e la preicha e lor feron de latz
e passan per las cambas e pels pieitz e
pels bratz,
que bancs e traus e lissas hi hac ameitadatz ;
mas lo filhs de la Verge les te aseguratz,
que dedins en la vila no n'a gaires
dampnatz.
Ei coms de Montfort a sos cavaliersa45
mandatz,
los pus valens del seti e los melhs esproatz,
e fe bonas garidas ab los frontals cledatz,
e mes hi sas companhas e cavalers armatz,
ben garnitz de las armas, ab los elmes
lassatz,
ez amenan la gata belament e viatz. sso
E lains en la vila son be asabentatz,
ez an los trabuquetz tendutz et atempratz,
e mezon en las frondas los bels cairos
talhatz,
ez alargan las cordas, e venon abrivatz,
e fero si la gata pel pieitz e pels costatz 355
eis portals e las voutas eis giros entalhatz
qu'en mantas de maneiras en volon li
asclatz ,
e de cels que la menan, n'i laissa de versatz ;
e per tota la vila escridan az un clatz :
»Per Dieu, na falsa gata, ia mais noseo
prendretz ratz!«
E lo coms de Montfort es tan fei e iratz,
en auta votz escrida: »Dieus, per que
m'aziratz?«
»Senhors, so ditz lo coms, cavalers, es-
gardatz
esta dezaventura ni com soi encantatz,
quez ara no'm val glieiza ni saber de letratz, 865
ni no'm ten pro l'avesques ni no'm val
lo legatz,
ni no' m te pro valensa ni no'm val ma
bontatz,
ni no'm tenon pro armas ni sens ni
larguetatz,
qu'ieu per fust o per peira no sia rahuzatz ;
car ieu cuiava estre tant be aventuratz 87«
que per aquesta gata fos preza la ciutatz ;
ara no sai quem diga ni re no sai quem
fatz.«
318. Eis baros 324. Cavalers 326 li gran 337. tota la c. 353. talhat
42
Epik.
St. 7
»Senher coms, ditz Folcaus, en als vos
percassatz,
que ia mais esta gata no valdria tres datz,
375 e ges nous tenc per savi , car tan fort
la menatz ;
enans que torn areire, cug be que la
pergatz.«
>En Folcaut, ditz lo coms, d'aiso volh
quem crezatz,
que, per Santa Maria, don Jhesu-Crist fo
natz,
o ieu prendrai Tholosa ans de «VIII»
iorns passatz
380 o ieu sirei al prendre mortz e martiriatz.c
So ditz n'Ugs de Levi: »No siretz, si
Dieu platz. <
E lains en Tholosa es lo cosselhs triatz
dels baros de la vila e de las poestatz,
cavaliers e borzes entendutz e celatz.
335 Ez a dig l'us a l'autre: »Oimais es temps
asatz
que sia lor o nostra tota la heretatz.c
Mas entre las personas, car es gent en-
parlatz,
parla, dieta e sermona lo maestre Bernatz,
es es natz en Tholosa e dels endoctrinatz :
3<jo »Senhor franc cavalier, escotatz mi, si'us
platz :
yeu soi be de capitol, el nostre cossolatz
esta la noit e'l dia garnitz e acesmatz
de complir e d'atendre las vostras volontatz ;
e car floris e grana l'amors e l'amistatz,
305 que nose vos e'l conte e paratge amparatz,
volh vos monstrar e dire, per so qu'o
entendatz
ins el vostre coratge, on ira est dietatz :
Acra fo asetiada enviro per totz latz,
e tenc la be a seti nostra crestiandatz;
400 mas en petita d'ora li falhic vis e blatz.
E lo reis Saladis, qu'era fort aturatz,
tenc los baros del seti defora asetiatz.
E plac al Rei sanetisme, on complit trinitatz,
quel senher reis de Fransa, qu'es mager
coronatz,
aportec las viandas e i aduis las plantatz, 405
es es al seti d'Acra bonament arribatz.
E per totas las tendas es tals l'alegretatz
que i ac mantas candelas e ciris alumnatz ;
e per mar e per terra es tant grans la
clartatz
que Saladis demanda als sieus enlatinatz : 410
l'ost del crestianesme perque s'es alegratz?
Ez el li responderon: Senher reis, per
vertatz,
car lo rics reis de Fransa es al seti intratz.
E Saladis per forsa s'es tant apropiatz
qu'en mens de tersa lega s'es de lor al-415
bergatz.
Apres no triguet gaire quel bes es re-
s tauratz
e lo reis d'Anglaterra, qu'es ples d'ale-
gretatz,
es ins el seti d'Acra bonament repairatz;
e per totas las tendas es lo iois redoblatz.
E lo reis Saladis s'es tant apropiatz 420
c'as un trait de balesta s'es de lor aizinatz,
que las gaitas entendo lo parlar el solatz.
Ez a l'albor del dia s'aiostec lo barnatz
de Fransa e d'Anglaterra e dels autres
regnatz ,
cadaus e son cor s'es fort meravilhatz, 425
can lo rei Saladi se conogon de latz.
Pero us arsevesques qu'es savis e letratz,
mostra per escriptura e las divinitatz
Robertz de Salventina, »I- cavalers prezatz,
auzent tot lo barnatge, s'es en votz escridatz : 430
Bei senher arsevesque, vostra razo viratz,
e preguem Jhesu-Crist que nos garde, silh
platz,
que autre reis no i venga ni autra poestatz ;
car si autre reis y ve, verament sapiatz
c'ab nos albergara lo reis desbateiatz 435
ab tota sa companha e ab los almiratz. —
Senhors, est reproverbi vos die que l'en-
tendatz,
perque lo setis d'Acra es a nos comparatz;
on mais avem de forsa, plus nos teno
sobratz ;
373. coms fehlt 380. m. o m, 390. Senhors 396. so] se 409. cartatz 410. Qu(e) fehlt
412. eis 428. Lücke nach diesem Vers 434. rei 437. es r.
St. 8.
Heiligenleben.
43
4ioque cant lo coms mossenher ez en
Roger Bernatz
e lo coms de Cumenge e mossenh'en
Dalmatz
eran dins esta vila ab nos autres privatz,
lo rics coms de Montfort, que es oltracuiatz,
estava dins las tendas enaisi acerratz
4ir(que si nos le laissesam, el nos laichera
em patz.
Ära cant de Casnac venc mossenh'en
Bern atz
ab sen e ab largueza e be acompanhatz,
s'es lo coms de Montfort aissi abandonatz
que tantas de garidas nos an faitas de latz,
iöotota la noit e'l dia nos te afazendatz.
E can venc lo coms ioves, qu'es la nostra
clartatz,
nos a faita bastida que dins los olhs vos iatz ;
e pois ab sas garidas s'es tant apropiatz
c'ab u sautet que prenga, pot intrar eis
fossatz.
455 Si autre coms venia , si'ns auria sobratz
e ab nos albergaria 'n Simos ab sos crozatz.
Francs cavalers mirables, en aiso'us acor-
datz :
pus que dins e deforas es lo iocs entaulatz,
oimais no pot remandre tro l'us sia matatz;
que, per la santaVerge on floric castetatz, 4co
ara er lor o nostra la terra e'l cumtatz ;
car per la crotz sanctisma, sia sens o foldatz,
nos irem per la gata, si vos o comensatz;
e si vos non o faitz, lo borcs e la ciutatz
son aissi tuit essems d'anar acoratiatz 405
que desobre la gata i aura tans colps datz
que de sanc ab cervelas n'er lo camps
eioncatz ;
otuitmorrem essems o remandrem ondratz,
car mais val mortz ondrada que viure
laguiatz.«
E li baro respondon: »Ve*us nos apa-4»o
reihatz.«
en grant bonaventura sial faitz comensatz,
que nos e vos essems, si aJhesu-Crist platz,
yrem ardre la gataU
457. aisso vos 469. ordrada 470. aparelhat 473. g.] terra.
8. Raimon Feraut: Vida de Sant Honorat.
La Vida de Sant Honorat, Ligende en vers provengaux par Raymond Ftraud . . .
p. p. A.-L. Sardou, Nice, 1875 (-A9 wesentlich nach einer Hds. aus dem Besitze
Guessardts) ; Nat. fr. 13509 (B); Nat. fr. 24954 fCJ.
A p. 54, B fol. 27, C fol. 59.
Aizy dis con Sant-Honoratz fom portatz
a tisla de Lerins a las serpentz.
Seynors, qui volra esser entendentz et
enclins,
comptaray li per ver con l'isla de Lerins
conques Sant-Honoratz, la cal li gentz
paguana
appellava enantz en l'isla: Auriana.
El temps que Sant-Caprasis fom fenitz&
e Venantz,
sy con la Verität vos ay dich el romantz,
Sant-Honoratz remassols esensconpaynia.
De denfra l'ermitaie soven si conplaynia:
«Las, caytiu, que faras? que perdut as
ton payre,
Sant-Caprasi lo don e Venanzi ton
frayre, 10
Überschrift: d. lestoria c. C\ honorat 0\ f. p. vor s. h. B\ portat O I. entendent O 3
Conquist C\ honorat BC\ lo c. A\ la gent C 4. en l'i.] la i. 0 5. santz B\ crapassis 0 fso stets);
fenit 0 7. honorat BO\ sol C 10. le B\ domps C; uenazt BC
44
Epik.
St. 8.
que plus bellz iovenzellz en lo regne
d'Ongria
non crey que fos restatz, tro intz en
Romania.
Cam ben mi fora pres, s'ieu fos annatz
Premiers 1
S'a Dieu agues piagut, zo fera volentiers.
15 Ar suy restatz aysi con fay bestia salvaia,
totz sols sens compaynon en una fer'estaia,
que pogra aver agut lo segle a gran
honor
el regne de mon payre, o am l'enperador,
d'Arnols de Lombardia o d'un autre
Persant,
20 e de Marsilion o del rey Agolant.
Miei oncle son aquist el regne de Castella;
agut suy en lur cort: anc non la vi
plus bella,
si fossan crestian \ en trastot l'autre mon
non a plus gran paraie de totz aquellz
que son.
2öTrenta e dos antz a huey que suy en
hermitaie
et ay layssat per Dieu la ley de mon
liynaie.
Bezenes en sia Dieus, que m'a trach de
ma terra
e d'aquest caytiu mont m'a fach venzer
la guerral
Santz Caprasis nos trays del poder de
mon payre,
öodon sufferc manta pena per mi e per
mon frayre.
De Creta n'es vengutz morir en balma
fera;
ben dozentas iornadas s'es luynatz de
sa terra;
et este las caytius amdos los a perdutz 1
Ben volgra li mia vida los agues rese-
mutz.
Ar suy orphes e vans e soletz en lasö
plaza.
Si m'aiut Jhesu-Crist, yeu non say que
mi faza.
Am plors et am dolors vyuray mays
cascun dia.
Falsa mortz, on iest tu? ni on ti trobaria?«
De tot es trascuiatz, vay s'en a la marina ;
tro que fom en Aguases, non pausa ni 40
non fina.
Aqui fom una barca d'homes de fellonia,
plens de gran malvestat e de folla heregia.
Cant an vist lo corssant venir per lo
sablon,
cascuns met a son coli mantenent un
baston,
e dison que aquest es de la compaynia45
de Liontz de Freius, que caza l'eregia,
»e non pausara mays tro que faza fenir
nostra ley. Ar parra qui miellz poyra
ferir!«
Van s'en ves lo corssant e layssan la
marina,
e donan li grantz colps per pietz e per 50
esquina.
Cant an batut lo sant li malvaytz, dur
e fort,
laysan lo el ribaie d'Aguases de myei
mort ;
e l'uns si reguardet, vi lo sant bolleguar,
mes man a son coutell per la gola tayllar,
que avia nom Lanbert, e diys li: »Atrasach 55
aquest nos fara pieys que Liontz non
a fach.
Certas, ieu l'auziray, tayllaray li la testa ;
mais non allegara encontra nostra iesta.«
E Verans li respont en auta vouz:
»Non sia.
Metam lo en la barca e tenguam dreyta c
via,
IX. bei iouensel 0 12. cre A ; restat G 13. annat G 14. fora B 15. ayssi restat O 16.
Tot sol 0 21. Mieus honcles s. aquests G 23. crestians BG 25. e fehlt BG 27. Beneset BG
29. tray C\ poter A 30. suffri mouta G 31. uengut AG 32. lunhat G 33. esto B\ E aquest
1. caytiu G\ perdut O 34. Sen A; li mieua B> la mieu G 35. orphe G 37. vyairay A 38.
moart B {so fast stets), mort G\ tatr. B 39. trascuiat C 44. Cascun AG, coal B 46. le heregia A
49. corsantz B 50. li fehlt B; squina G 51. santz B\ los G; foart B (so fast stets) 53. lun G:
zuerst regardet, zu reuiret geändert G 55. li] lur B 59. respoant B
St. 8.
Heiligenleben .
45
que li marina es ara suaus e plana,
portem l'a las serpentz de l'isla Auriana.«
Ar prennon lo corsant, qui per pes qui
per testa,
a las serpentz de l'isla dison que'n faran
festa,
65 e devoraran lo, que ia mays non n'estorza.
En la barca l'an mes e vogan a grand
forza.
Saber deves, seynors, que l'isla Auriana
nomavan li antic, que es suaus e plana,
lay on le monestiers es aras el maraie.
70Cant Karlies ac conquist la Trapa am
son barnaie,
on plus de trenta milia de la malvayza ient
n'auzison Crestian, adonc veraysament
iyssiron de las Mauras e serpentz e
dragons
e intran en las islas devorar los glotons
7ö e maniar la carnaza de las grantz mor-
taudatz
c'avia fach Karlle - maynes , le noble
appoestatz.
L'uns serpentz a nom Rin e l'autre a
nom Lery;
sobre totas las autras volon aver enperi,
que venian de sa outra cazar en ferma
terra,
so Si s'avissan un buou o una bestia fera,
tiravan Ten las ysllas a forza et a poder ;
no'n y trobaras os del matin tro al ser.
Cant vesian venir barca pres d'aquell
tenement,
mantenent y corrian per devorar la ient.
85 Per zo fom appellada la islla de Lerins,
car laynz si noyrian le Lerys e le Rins.
Ara s'en ven li barca on es nostre
corsantz,
e meseron Ten l'islla, on a de serpentz
tantz ;
e tornan s'en atras, li glot, en auta
mar,
siblan e cridan fort, que fazan acampar»o
Leri e las serpentz per devorar lo sant;
si lo veson aucire, ren non desiran tant.
Cant las serpentz sentiron lo sant en
lur repayre,
mantenent vengron totas e volien lo
desfayre.
Honoratz si gaymenta, tant fom li paors 95
grantz :
»Las! ben mi vengra miellz, fossa mortz
am los santz !
Ben ay vist alcun temps, pensar non
mi podia
fos donatz a serpentz le fiylls del rey
d'Ongria.
Falsa mortz doloyrosal c'a forfach le
caytius ?
Bei seyner Jhesu-Crist, per que m'iestioo
tant esqius?
Ben ti pogras veniar d' Onorat en sa terra ;
non l'aguessas adug en aquesta islla fera
morir a mala mort e donar a serpentz!«
Totas son entorn luy, que martellan las
dentz,
siblan tan fort e cridan que non es de 105
pensar,
tant que li malfachor, qu'eran luegn en
lo mar,
can viron que las serps menavan tal
desrey,
de paor e d'esglay casegron el navey.
Honoratz es totz sols, et es si tratz
enant,
e blastema la mort que li trigava tant. no
61. la G\ suau BG 62. la los J5, lo als G 65. devoravan A, devoran B Vor 67 Über-
schrift in G: Ayssi dis lestoria con lambert et Verans agron ben batut sanct honorat e puey lo
van metre en lislla auriana a las serpens. 68. los antics O 69. lo monestier 0; ara A 70. c]
complit 0 72. xpristians G 76. mayne G\ nobles B\ aposestat 0 77. Lun serpent G 79. v.
daza o. A 80. Si uissan B\ buau A 81. las en sas illas 2?, la en lisllas 0 82. trobarias G\ hous
2?, über os: polpa G 85. la i.] en lislla AB 87. la G\ cors sanct G 88. tant G 89. los glos G
94. volon G 95. Honorat BC\ la paor grant G 98. donat G\ lo G; fiyll AG 99. mort BG;
fort fag B\ loG 100. squius G 101. d'Onhorat A 106. los mals fachor G 107. defrey B 109.
Honorat G\ tot sol G\ trach G
46
Epik.
St. 8.
Cant el vi las serpentz trastotas entorn
luy,
reguarda a totas partz, si vira nuill
refuy ;
mas cant vi que confortz n'aiuda non
li resta,
reclama Jhesu-Crist et a cubert la testa.
i 15 Adoncas li trames Jhesu-Cristz los corsantz,
lo baron Sant-Caprasi e son frayre Venanz ;
et el leva son cap, vi los ; plus resplandentz
non es soleyllz ni luna ni estela luzentz.
E diyz li Sant- Venanz: »Frayre, per cal
parvenza
120 los fatz de Jhesu-Crist non as en pacienza?
que deves eysausar sancta crestiandat
e cazar l'eregia e tota malvestat.
E reptas Dieu lo payrel penssas tu
traspassar
zo que Tomnipotentz a volgut ordenar?
1 25 Reguarda la gran gloria e la gran re-
splandor
que Dieus nos a donat sus el palays
auzor,
on aurem tostemps mays salvetat e refuy
per un pauc de trebayll c'avem suffert
per luy.
Conforta ti, car frayre, car grantz bens
deves far.c
i so Honoratz lo preguava: »Seyner, non mi
layssar I
car las malas serpentz mi maniaran en
brieu.
Seynors, aiudas mi, per la merce de
Dieul«
E li sant li resppndon: >Non ti layssarem
mais,
car ades em am tu sens fin e sens rellays
135 e am tos compaynons que apres tu
venran
en aquesta sancta islla e Dieu ci serviran,
car Dieus t'a bezenit de sus de paradis,
tantost con fust intratz en l'islla de Leris.
Las serpentz eis dragons auziras man-
tenent
am lo seynall de Crist ; non n'aias es- 140
pavent.
Pueys neteiaras l'islla de tot cell caytivier;
a l'honor de San Peyre y faras monestier,
que pregua Dieu per tu e per ta con-
paynia.
Mandament a de Dieu que per tostemps
mays sya
de l'islla de Lerins patrons e governayres 145
et aia en sa guarda los rendutz e los
frayres.c
Honoratz lur respont: »Seynors, per cal
compayna
pregua l'apostols Dieu? qu'en aquesta yslla
estrayna,
zo podes ben vezer, non ay nuyll com-
paynon
mas solamentz dragons, que m'estan 1*0
environ.«
E li sant li respondon: »De ren non y
doptar,
que cyll que za t'an mes, venon a mays
vogar,
que am tu regiran aquest plasent re-
payre
et apres tu seran capdell e governayre.
Motz autres conpaynons auras en ta 15c
bayllia
per servir Jhesu-Crist en aquest'abadia.
Antr'andos los palmiers faras cavar un
poutz,
e de miey de la peyra issira grantz
adoutz.c
Am tant pueian el cel li sant benaurat;
Honoratz n'a mil vetz lo fiyll de Dieu ieo
lausat.
112. R. t. 0 113. confort AO , cofoart B II 5. ihesucrist BO 117. resplandent 0 118.
soleyl BC; lusent O 120. Lo A 122. le heregia A 123. dieus B 124. lomnipotent BC 126.
dieu Aß 127. sanetat B 130. Honorat BO 133. los sancts li respondan C\ respoandon B {so
stets) 136. aquest A\ dieus BO 137. t'a] a AB; benesit BO 138. con] cant B\ intrat 0 142.
Ad honor O 143. dieus 0 147. Honorat O 148. lapostol BO 151. los sancts 0 152. sels 0\
vogar] oguar B 154. capoels B 157. Antran dos A 158. a.] hondors B 159. los sancts ben-
haurats 0 160. Honorat BC
St. 8.
Heiligenleben.
47
Ayzi dis con Sant-Honoratz auzis lo Rin
el Leri e las autras serpentz.
Ar estay totz segurs Honoratz le corsantz,
quitis de la paor c'avia tan gran enantz;
e vi lo Rin el Leri, qu'estavan entorn luy,
e las autras serpentz, que cascuna li fuy.
165 Lo seynal de la crotz lur fay de man-
tenent ;
tantost con la lur mostra, e cascuna
s'estent.
Aysi las auzis totas, sens lanza e sens
escut,
am lo seynal de Crist et am la sia vertut.
E cant vi la sant' yslla tan fort en-
verinada
170 del Leri e del Rin e de la carauynada,
preguet ajhesu- Crist a ginollz, humilment:
»Seyner Dieus, que fezist lo cel el fer-
mament,
e nasquiest de la verge casta, neta e pura,
anc non si corrompet per la tia genitura;
175 el sieu glorios temple volguist far ton
estaie,
car fom sancta e neta e de reyal liynaie :
del propheta David, de Salamon lo rey,
anc non nasquet plus savis en tota
nostra ley,
ni anc non si trobet tan bella ni tan
sancta
180 en totas las lausors que sancta gleysa
canta.
Seyner, can t'ac noyrit de sa sancta
mamella
li verges gloriosa, qu'era tan sancta e
bella,
suffrist mort en la crotz, sus el real estaie,
per desliurar d'enfern trastot l'uman
liynaie.
Seyner, ayzi ti pregua le tieus sers isj>
humilmentz
que vueyllas desliurar l'isllade las serpentz,
on ti puscam servir zaintz d'aqui enant,
ayzi com an promes li glorios corsant.«
Am tant e li mars creys e passa lo
ribaie,
comenza a cubrir l'islla e ostar lo carnaie. h,o
Ar a Sant-Honoratz zo que a Dieu requier.
Vay s'en en miey de l'islla e puaia en
un palmier;
e li mars a cubert l'islla de mantenent,
que non i a layssat colobra ni serpent;
pueys s'en tornet li mars suau en son 195
estaie,
c'anc pueys non la passet plus que sol
lo ribaie.
Cant Lambertz e Verans, que layntz
l'avian mes,
viron las meravillas que Dieus en l'islla fes,
agron mot gran dolor e pentiment mot
grant,
e venon am la barca humilment al corsant, 200
que ploran e sospiran et an gran marri-
^ ment
del mal que li an fach ; mas le santz
humilment
los baysa e*ls enbraza e*ls acueyll abe si :
»Ayssi ser vires Dieu, bellz seynors, ambe
mi.
Bezenet en sia Dieus, c'ayzi vos a trames.« 205
Mantenent lur recompta quel sant li an
promes.
Iyll n'an mot grant plazer ; seynet los de
sa man;
amb el se son rendut mantenent hermitan.
Tres iortz avia complitz c'Honoratz non
avia
agut ni pan ni vin ni vianda que sia. 210
Überschrift: A. d. lcstoria c. BO; honorat BO I. Ar sta tot segur honorat lo corsanct C
2. Quiti C; enant O 165. crous (so stets) B 166. con] cant B; la] lo C\ moastra B 167.
Ayssius C; auci A\ e fehlt C 168. sieua B, sieu 0 170. d. r.] dellerin B\ cauraynada A,
carinhada 0 171. de g. B 173. verges 0 174. tieua B, tieu 0 177. Salomon A 178. noastra
B 181. sa] la C 182. La verge 0\ e tan b. B 183. stage 0 184. d' fehlt B 185. lo C\ tieu
AO\ seru O 187. enantz 0 188. Ayssius con man p. los g. cors sants C 189. la mar (so stets)
0; mar A 190. C. c. O 191. honorat BO 192. pueian 0 196. lay B 197. lambert BO 198.
dieu A 202. lo sanct C 205. Benezet O 207. Eis C 209. complit 0; honorat BO
48
Epik.
St. 9.
De pan e de peysson li autre li an dat ;
le santz o beseni ; ensemps si son disnat.
E pueys varan lur barca, parton si del
ribaie,
van querre los corssantz que son en
l'ermitaie,
siö et am remps et am vela s'en van per
la marina,
e cant son deysendut, pueian per la
bosquina,
venon s'en a la balma, aqui an receuputz
los precios corsantz e las autras vertutz,
e la veraysa crotz em portan eissament.
Vengut son a la barca, e collan man-2Vao
tenent ;
en l'islla de Lerins tenon lur dreyta via,
e portan en los santz, li bona compaynia.
Sant-Honoratz enseyna sos novellz con-
paynons
con deian servir Dieu e far orations.
211. los autres C 212. Lo sanct 0; benezi Bf benesis C 213. si] sen 0 214. querent B
215. temps B 216. pueian] sen van A 220. Vengus C; e c.] acollan C 222. poartan B\ ii]
la 0 223. honorat BC 224. dieus A\ oralion A.
9. Evangelium von der Kindheit Jesu.
Nat.fr, 1745 fol. 177 — 179. Bartsch, Denkmäler, S. 293^".; G. Rossi, L'infanzia
di Gesü, Bologna 1899, v. 832 — 1053.
Jede der untereinander tusammcnhangslosen Anekdoten wird durch ein „hernach" täer
„eines anderen Tages" oder ähnlich eingeleitet. So auch hier:
Apres aisso pueis s'endevent,
l'effan Jhesus de mantenent
s'en anet en la tencharia;
— so fönt entre tercia e mieg-dia; —
a 1'erTan Jhesus sicretamen,
aitant cam pot rescostamen,
s'en intret en »I« obrador,
tot lo plus ric e*l plus melhor,
ont ac granre de nobles draps,
10 que non eron apparellhatz.
Avia n'i de grocx et de vermelhs
e mesclatz et persetz vermelhs,
e trop granre mais d'autres draps,
brunetas et escarlatas.
15 El maistre de la tencharia
anet dir a sa companhia:
»Joves homes, hueymais es temps
que no'n anem trastotz essems
espertamens cascu dinar.
20 Tantost pessem del retornar,
car nos avem granre a faire,
per qu'ieu vos prec, non estes gaire.«
Totz responderon: >Fag sera;
cant em dinatz, cascu venra.«
Trastug essem s'en van anar
vas lur hostal cascu dinnar.
E cant s'en foron totz anatz,
1'erTan Jhesus, qu'era remas,
per l'obrador el s'en anet
e totz los draps que la trobet,
que devian esser blaus et vertz,
gruexs, ferries e pessetz vermelhs
e trop ganre mai d'autres draps,
brunetas et escarlatas,
1'efTant Jhesus totz les mesclet,
dedins lo perol los getet.
E tantost el s'en volc anar;
en l'obrador anet trobar
grana e roga e brezilh,
indi et alun atressi,
pastel e fustet issamen;
e 1'erTan Jhesus mantenen
totas las tenchas a mescladas,
sus los draps el pairol getadas.
tz
CO
?.•
4L'
In der Hds. sind b und v {welches nicht durch u wiedergegeben wird) nicht zu unterscheiden.
II. Lies vertz statt vermelhs? s. v. 31 22. gaires 24. em] serem 30. irobat 31. dviam 42. mantenan
St. 9.
Legende.
49
4 0 Pueis l'effan Jhesus mantenen
del obrador part e vess'em.
Aissi com del obrador issia,
un d'aquels de la tencheria,
que era vengutz de dinnar,
50 a la porta vay encontrar
l'effant Jhesus, que s'en issia,
fugen, corren, tan com podia;
e l'escola vai li sonar,
e pueis el li vai demandar:
55 »Digatz, effan, don venes vos?<
E l'effant non li sonet mot
mai que s'en anet lo gran trot,
corrent, fugent, aitant com pot.
E tantost lo maistre venc
so e sos escolas issamen ;
en l'obrador eis s'en intreron,
les draps c'an laissatz, non troberon.
Dis lo maistre: >Que sont fatz
los draps c'aviam aissi laissatz?«
65 Respondo'ls massips: »Que sabem?
que nos autres desse venem;
ni las tenchas que aviam leissadas,
aurian les ne diables portadas?
grana e roga e brezil,
7oindi, alun et atressi
pastel, e fustet issamen;
be valia «c« marx d' argen.
Seria sai hom del mon intrat
que l'obrador agues robat?«
75 Lo marsip-tenheire vai dir:
»Senher mestre, voles aurirr
Ades can venge de dinnar,
a la porta vau encontrar
aquel effan, fil de Maria,
so que d'aquest obrador issia.
Et ieu tantost vau li sonar
et anie'l desse demandar:
Digas, effan, don venes vos?
Et anc el no me sonet mot,
85 mai que s'en anet lo gran trot,
corren, fugen, aitant can pot.«
Respon lo maistre-tenheire :
»Per sert, aisso non fon a creire<,
ni no me puesc pessar per re
aquel effan fag o agues;
car el non poiria pas portar
mieg drap ni de terra levar.«
E parlet «.!• dels escolas:
»Maistre, vos siatz certas;
aquel effan vos die, per sert,
que fai tot iorn d'aitals esquerns.«
Pueis lo maistre vai demandar
a sei que l'anet encontrar
a la porta, cant s'en issia:
»Vist si l'effan res ne trazie?«
Aquel respon: »Per ser, no vi
que lunha re portes am si,
mai que s'en anava corren,
per mieg la carrieira fugen.«
Dis lo maistre: »Donx, que so fagz
aquelas tenchas ni les draps
qu'en aquest obrador laissem
ades, cant dinnar non anem,
ni que se so endevengutz?
Auriam los enaissi perdutz?«
Tota la tencharia serqueron,
los draps e las tenchas troberon,
tot fonc cremat dins lo pairol.
El maistre ac mot gran dol,
can vit totz sos draps affolatz,
peritz e delitz et crematz;
e cridet: »Caitiul que farai?
ni quäl cosselh penre poray?
car ieu sui mor et confondut;
tant cant avia, ai perdut.
E qui m'a donat tal dampnage
ni a fag perdre tot mon obrage?
A negum home ieu non ai tort.
Mai me volgra que m'agues mort.«
La un dels tenheires va dir :
»Senher maistre, voles aurir?
En lunh home non anes doptan
mais en aquel: Jhesus, l'effan. c
90
y*>
1G0
105
110
115
120
J2r.
47. Eine Silbe zuviel 54. el] e 60. E tos s. e. 65. Respondo lo massip 82. anic li d. d.
88. Levy: /. fai a c. ? 94. sia 102. si] se 119. confondutz 123. Eine Sil/>e zuviel 124. Bartseh:
valgra 127. Eine Silbe zuviel
Appel, Prov. Chrestomathie. a
5°
Epik.
St. 9.
130 Lo maistrc a respondut:
»Si l'effant Jhesus o a fag,
am el ai perdut tot mon fag,
car d'el non trobarai razo
de la valensa d'un boto;
las car totz tems ai aurit comtar
que d'effant sc deu hom gardar;
effant fassa o mal o be,
el non pessa falhir en re.«
Eis massip-tenheires van dir:
ho »Senher mestre, voles aurir?
Per ser crezem que may valria,
si conoisses que be fag sia,
que a Jozep non anessem,
e pueis, quant denant el serem,
uscontarem li lo mal ei dan
que nos a fag lo seu effant.«
Respon lo maistre-tenheire :
»Oc, si Jozep non volia creire;
mai non podi pessar per res
i5o que el setisfar me volgues
aquela perdo' e lo dan
que nos a dat lo seu effant.«
E los mansips responden totz:
»Maistre, no sias dopttos
lös Senher Jozep es mot prozom
et es tengutz, per ser, bon hom.
Crezem que vos setisfera
e volontiers vos pagara
tota la perdoa et lo dan
160 que vos a fag lo seu effant.«
E lo tenheire respondet:
»Anem hi, sengor, ieu vo*n prec.«
D'aqui s'en van tantost partir;
davant Jozep s'en van venir;
166 mot dossamen lo saluderon.
Jozep lor va dir que queron;
et lo maistre a respondut:
»Senher Jozep, ieu suy vengut
aissi a vos contar l'ottratge
no que m'a dat vostre filh, et dampnage;
qu'el m'a mas tenchas et mos draps
trastotz e delitz e crematz.«
Jozep al tenheire va dir:
»Maistre, for me meravilh,
si l'effant vous a fag outrage 175
ni affolat vostre obratge.«
Et lo tenheire respondet:
»Si Dieus m'aiut, senher Jozep,
sapjas que ieu non ho diria
per lunha re que el mon sia.« iso
Jozep al tenheire va dir:
»Maistre, voles vos aurir?
Jeu vuelh que nos autres anem
a la tencharia, e veirem
aquelas tenchas e los draps iss
que nostre effant vos a crematz.«
Totz respondo: »Mot volontiers.«
Dis Jozep: »Metes vos premiers.«
D'aqui s'en van tantost partir,
a la tencharia van venir. 100
Dis Jozep: »Vont so aquels draps?«
»Senher, el pairol, totz crematz«.
Dis Jozep: »Getas los del pairol
et metes los en mieg del sol,
en loc que los puscam vezer. « ios
Totz diron : »A vostre plazer.«
Los draps geteron del pairol
et meron los en mieg del sol;
volgron los a Jozep mostrar \
ei tenheire va regardar, sco
et estet fort miravilhos,
cant vit los draps d'aitals colors
que re del mon non sofranhia
d'aitals .
Cant lo tenheire vit los draps 205
tant netamens apparelhatz,
mot ac gran gaug et alegratge,
cant el ac cobrat son obrage.
Totas les tenchas an cobradas
aitals cant les avia laissadas. 210
Pueis lo tenheire dis a Jozep:
»Senher Jozep, per Dieu vos prec,
129. fehlt, l. etwa: El o a fag, si Dieus m'aiut 131. Jh.] iusieu 133. Car oder Com,
undeutlich 153. r.] renden 155. es] e 162. sengr 166. lo ; Eine Silbe fehlt 168. venguti
170. Levy: /.ei dampnage. Eine Silbe zuviel 173. tenhier 187. rendo 189. tantest 193. Eine
Silbe zuviel 202. daital 204. colos ant lo volia; lies: colors cant los volia 206. ntamens
207. ac] ot 211. Eine Silbe zuviel
St. 10 u. ii.
Vers und Canzone.
5i
l'effant Jhesus me mostresses<.
Respon Jozep: »Non sai ont s'es.
215Alcunas ves se levara
gran mati, e pueis s'en ira,
que no#l veirem de tot lo dia,
que no sab rem ont el se siac.
Dis lo tenheire: >Vespre es gran.
Senher Jozep, a Dieu vos coman.« 2to
Respon Jozep: >Via! e nom de Dieu,
que autretal m'en iray ieu«.
Vers und Canzone.
10.
A. Jeanroy , Les chansons de Guillaume IX, duc et Aquitaine. Paris, 19 13,
(nach NN"2, axa2).
p. 24
Ab la dolchor del temps novel
foillo li bosc, e li aucel
chanton, chascus, en lor lati,
segon lo vers del novel chan ;
5adonc esta ben c'om s'aisi
d'acho dont hom a plus talan.
De lai don plus m'es bon e bei,
non vei mesager ni sagel,
per que mon cor no'm dorm ni ri,
ioni no*m aus traire ad enan
tro que eu sacha ben de fi
sei es aissi com eu deman.
La nostr' amor va enaissi
com la branca del albespi,
15qu'esta sobre l'arbr' entrenan,
la nuoit, ab la ploia ez al gel,
tro l'endeman, que'l sols s'espan,
par la fueilla verz el ramel.
Enquer me menbra d'um mati,
que nos fezem de guera fi
e que'm donet un don tan gran:
sa drudari' e son annel.
Enquer me lais Dieus viure tan
c'aia mas mans soz so mantell
Qu'eu non ai soing de lor lati
que'm parta de mon Bon-Vezi,
qu'eu sai de paraulas co'm van
äfe un breu sermon que's espel
que tal se van d'amor gaban,
nos n'avem Ja pessa ed coultel.
Guilhem, comte de Pettieu.
es
no
IL
A. Jeanroy, L c. p. 21 {nach CE).
Mout iauzens me prenc en amar
un ioy, don plus mi vuelh aizir;
e pus en ioy vuelh revertir,
ben dey, si puesc, al mielhs anar,
Bquar mielhs cuiar
qu'om puesca vezer ni auzir.
Ieu, so sabetz, no*m dey gabar,
ni de grans laus no'm say formir,
mas, si anc nulhs ioys poc florir,
aquest deu sobre totz granar
e part los autres esmerar,
si cum sol brus iorns esclarzir.
Anc mais no poc hom faissonar
. . . en voler ni en dezir,
ni en pensar ni en cossir
aitals ioys no pot par trobar;
e qui bei volria lauzar,
d'un an no y poiri' avenir.
10
15
217. nel 220. Lies dieus = dicu'us.
9. Jeanroy: mos cors (mit aJa% gegen NN1), non (mit Na1 gegen N1) n. J. Tro que
sacha ben de la fi (mit aJ gegen NN1; a2: entro que ieu s. b. la fi) 12. J. S'el' 15. J. en
treman (treman a», tremblan a1, entrenan NN1) 16. J. ab] a (mit a'a2) 18. J. Per las fueillas
verz (mit a1 gegen NN1; d1: per la fueilla uert) 25. J. d'estraing 1. (mit alaz gegen NN1) —
In a1 dem Jaufre Rudel zugeschrieben.
5. ornam (ornan E) estiers CE; lies or m'a mestier c? oder onra'm, estiers cuiar (so
Jeanroy)? 14. /. Co's (Con [sie] C, Cors £). 4*
5*
Totz ioys li deu humiliar,
so e tota ricors obezir
midons, per son belh aculhir
e per son belh plazent esguar;
e deu hom mais cent ans durar,
qui'l ioy de s'amor pot sazir.
25 Per son ioy pot malautz sanar
e per sa ira sas morir
e savis hom enfolezir
e belhs hom sa beutat mudar
e'l plus cortes vilaneiar
so el totz vilas encortezir.
Pus hom gensor no*n pot trobar
ni huelhs vezer ni boca dir,
a mos ops la vuelh retenir
Lyrik.
per lo cor dedins refrescar
e per la carn renovellar,
que no puesca envellezir.
Si'm vol midons s'amor donar,
pres suy del penr'e del grazir
e del celar e del blandir
e de sos plazers dir e far
e de son pretz tenir en car
e de son laus enavantir.
Ren per autruy non Taus mandar,
tal paor ay qu'ades s'azir,
ni ieu mezeys, tan tem falhir,
no Taus m'amor fort assemblar;
mas elha'm deu mo mielhs triar,
pus sap qu'ab lieys ai a gueiir.
Guilhem, comte de Peitieu.
40
12.
Bartsch-Koschwitz. Chrestomathie fravencah, Marburg 1904, c.
I c. p. iq Hds. C 231.
33 J A- ßanroy,
10
i->
Farai chansoneta nueva,
ans que vent ni gel ni plueva;
ma dona m'assaya e*m prueva
quossi de quäl guiza l'am \
e ia per plag que m'en mueva,
nom solvera de son liam ;
Qu ans mi rent a lieys e"m liure,
qu'en sa carta'm pot escriure;
e no m'en tenguatz per yure
s'ieu ma bona dompna am,
quar senes lieys non puesc viure,
tant ai pres de s'amor gran fam;
Que plus es blanca qu'evori,
per qu'ieu autra non azori.
si'm breu non ai aiutori
cum ma bona dompna m'ani,
morrai, pel cap Sanh Gregori,
si nom bayza en cambr'o sotz ram.
Qual pro y auretz, dompna conia,
si vostr'amors mi deslonia? 20
par queus vulhatz metre monia.
e sapchatz, quar tan vos am,
tem que la dolors me ponia,
si no'm faitz dreg dels tortz qu'ieus dam.
Qual pro y auretz s'ieu m'enclostre23
e no-m retenetz per vostre?
totz lo ioys del mon es nostre,
dompna, s'amduy nos amam. —
lay al mieu amic Daurostre
die e man que chan e bram.
Per aquesta fri e tremble, >
quar de tarn bon'amor Tarn,
qu'anc no eug que'n nasques senible
en semblan del gran linh n'Adam.
Guilhem, comte de Päiint.
50
dl. sos /. (gegen beide Hdss.). t
Vi. ett /• (mit Q n. "« ■»'! P-' 30. Eine Sil* fiW, *.-K.- e que bram, /: e no
bran\ (wohl anzunehmen).
St. 13.
Vers und Canzone.
53
13.
Dejean?ie, le Troubadour Cercamon, Annales du Midi, A. XVII, 1905
(nach CR, DIKy La).
Quant l'aura doussa s'amarzis
el fuelha chai de sul verian
e l'auzelh chanton lor latis,
et ieu de sai sospir e chan
b d'amor que'm te lassat e pres,
et encar non l'aic em poder.
Las I qu'ieu d'amor non ai conquis
mas las trebalhas e*l afan,
ni res tan greu no*s covertis
10 cum so qu'om plus vai deziran*,
ni tal enveya no fai res
cum aquo qu'om no pot aver.
Pero d'un ioy m'en esiauzis :
d'una qu'anc re non amiey tan.
15 quan suy ab Heys, si m'esbahis
qu'ieu no sai dire mon talan ;
e quan m'en vauc, veiaire m'es
que tot perda'l sen e*l saber.
Tota la gensor qu'anc hom vis,
2oencontra Heys no pretz un guan,
quan totz lo segles brunezis,
lay on ylh es, aqui resplan.
Dieus mi respieyt tro qu'ieu l'agues
o qu'ieu la vei'anar iazer.
25 Ni muer ni viu, ni no garis,
ni mal no'm sent, e si Tai gran;
quar de s'amor no suy devis,
ni no siey que n'aurai ni quan;
qu'en Heys es tota la merces,
quem pot sorzer o decazer. 30
Totz trassalh e brant e fremis
per s'amor, durmen o velhan;
tal paor ai que no*m falhis,
no sai pessar cum la deman;
mas servir Tai dos ans o tres, 85
e pueys ben leu sabrai lo ver.
Si'lha no*m vol, volgra moris
lo dia quem pres a coman.
ai, Dieus 1 quan suavet m'aucis,
quan de s'amor me fetz semblan 1 io
quar mort m'a, e no sai per ques,
qu'ieu mas una non vuelh vezer.
Gaug n'ai, s'elha m'enfolhetis
o*m fai muzar o vau badan,
et es me belh, si m'escarnis *s
om torn dereire o enan;
qu'aprop lo mal m'en venra bes
ben tost, s'a Heys ven a plazer.
Per Heys serai totz fals o fis,
o vertadiers o ples d'enian, 50
o totz vilas o totz cortes
o trebalhiers o de lezer.
Sercalmons ditz: greu er cortes
hom qui d'amor se desesper.
Las! cuy que plass'o cuy que pes, es
elha'm pot, sis vol, retener.
r Cercamon.
3. vermutlich chamion öder chanian (so Dejeanne), das aber nur in L steht. 13. Dejea?iue:
Per una joja m'esbaudis (mit La gegen CRD1K). 41. Dejeanne: qu'es 46. Dejeanne: O'm
gaba dereir'o denan (mit La [derers] gegen: O torn atras o uauc enan CR, Om torn dereires o
enan DIK) Vor 49 Dejeanne: Totz cossiros rn'en esjauzis Car s'ieu la dopti o la blan, mit La
[doptej e 1. b. L). (Alle Handschriften haben die Natur der V. 4Q—52 als erste Tornada ver-
kannt. CRDIK haben 49—34. zu einer Strophe vereinigt und deshalb den Reim V. 32 verändert,
aber unterlassen , auch V. 31 zu ändern ; La hat zwei Verse vor 4g hinzugefügt [ sind sie echt,
wird man lesen rnüssen: Car ieu la dopti e la blan/). 50. Dejeanne: drechurers mit La gegen
uertadiers CRDIK 52. Dejeanne. O trebalhos o de lezer (mit La gegen CR O trebalhiers ab
[o ab R] plan deman, DIKO trebailliers o plens daffan) 55, 56 nur in CLa, stehen m La vor
53 > 54 und sind so, vielleicht mit Recht, von Dejeanne gedruckt.
54
Lyrik.
St. 14 u. 15.
14.
Dejeanne, Poesies completes du Troubadour Marcabru, 2 oulouse 1909, p. 131 (nach C).
Lanquan fuelhon li boscatge
c par la flors en la prada,
m'es belhs dous chanz per l'ombratge,
que fan desus la ramada
»l'auzelet per la verdura;
e pus lo temps si melhura,
elh s'an lur ioya conquiza.
Ära perdon l'alegragge
pel frey e per la gilada;
lomas ieu ai pres tal uzatge:
totz iorns chant, qu'ara m'agrada;
e fassa caut o freidura,
trastot m'es d'una mezura
amors e ioys, d'eyssa guiza.
15 On plus n'ay melhor coratge
d'amor, mielhs m'es deslonhada.
per qu'ieu nom plane mon dampnatge?
qu'aitals es ma destinada
que ioys e bon'aventura
20 mi tolh un pauc de raneura
que m'es ins el cor assiza.
Selha quem degra messatge
enviar de ss'encontrada,
o tem bayssar son paratge,
o s'es ves mi azirada, 2s
o no vol, o no endura
ben leu orguelhs, o non-cura
s'es entre nos entremiza.
Ges no'l sera d'agradatge
la merces qu'ieu Tai clamada. 30
s'ieu Heys pert per son folhatge,
ieu n'ay autra espiada,
fina, esmerada e pura,
qu'aitals amors es segura
que de fin ioy es empriza. 35
Per Heys am tot son linhatge
e totz selhs que l'an lauzada,
quar anc nom fes estranhatge,
mas quoram vi, fon privada.
quar ieu Tarn senes falsura, io
ia nom deu esser escura
d'aquo don tan Tay enquiza.
Bern tengratz per folhatura,
si be*m fai e mielhs m'ahura,
s'ieu ia m'en plane quar Tay viza. 4*
Marcabru,
15.
A. Sämming, Der Troubadour Jaufre Rudel, Kiel 1873, S. 51 (nach
ABCDEIKMRSWeg); Singweise: E. Lommatzsch, Prov. Liederbuch 191 7, S.
423-
Lanquand li iorn son lonc en mai,
m'es bels douz chans d'auzels de lonh,
e quand me sui partitz de lai,
remembra'm d'un'amor de lonh.
svauc de talan enbroncs e clis,
si que chans ni flors d'albespis
nom platz plus que l'inverns gelatz.
Ia mais d'amor no*m gauzirai,
si no*m gau d'est'amor de lonh,
10 que gensor ni melhor no*n sai
vas nulha part, ni pres ni lonh;
tant es sos pretz verais e fis,
que lai el renc dels Sarrazis
fos eu per lieis chaitius clamatz!
Be*m parra iois, quan li querrai
per amor dieu l'alberc de lonh,
e s'a lieis plai, albergarai
pres de lieis, si bem sui de lonh;
adoncs parra'l parlamens fis,
quand drutz lonhdas er tant vezis
c'ab bels digz iauzira solatz.
15
3. belh; chant II. qu'ara] /. quora ?
Strophe 3 und 4 bei Sämming in umgekehrter Folge.
St. 16.
Vers und Canzone.
55
Iratz e gauzens rae'n partrai,
quan veirai cest'amor de lonh ;
mas non sai coras la veirai,
25 car trop son nostras terras lonh \
assatz i a pas e camis,
e per aisso no'n sui devis;
mas tot sia cum a Dieu platz.
Ben tenc lo Senhor per verai,
30 per qu'ieu veirai l'amor de lonh ;
mas per un ben que me*n eschai,
n'ai dos mals, car tant m'es de lonh.
ail car me fos lai pelleris,
si que mos fustz e mos tapis
85 fos pels sieus bels huolhs remiratz!
Dieus, que fetz tot quant ve m vai,
e formet cest'amor de lonh,
mi don poder, que*l cor eu n'ai,
qu'en breu veia l'amor de lonh
veraiamen en locs aizis,
si que la cambra e*l iardis
mi resembles totz temps palatz.
Ver ditz qui m'apella lechai
ni desiran d'amor de lonh,
car nulhs autres iois tant no*m plai
cum iauzimens d'amor de lonh;
mas so qu'eu vuolh m'es tant ahis!
qu'enaissi'm fadet mos pairis
qu'ieu ames e non fos amatz.
Mas so qu'ieu vuolh m'es tant ah*sl
totz sia mauditz lo pairis
que'm fadet qu'ieu non fos amatz!
yaufre Rudel.
40
45
50
16.
Carl Appel, Bernart von Ventadorn,
Halle 1915, S. 186 (nach ACDFGIKIMSMNOPQRSUVWa); Karl Vossler,
Der Minnesang des Bernart von Ventadorn, München 1918, S. 25.
Non es meravelha s'ieu chan
mielhs de nulh autre chantador,
que plus mi tral cors ves amor
e mielhs sui faitz a son coman.
5 cor e cors e saber e sen
e fors' e poder hi ai mes:
si'm tira ves amor lo fres
que ves autra part no m'aten.
Ben es mortz qui d'amor non sen
10 al cor quäl que doussa sabor;
e que val viure ses valor
mas per enueg far a la gen?
ia Dombredieus no*m azir tan
qu'ieu ia pueis viva iorn ni mes,
15 pus que d' enueg serai mespres
ni d'amor non aurai talan.
Per bona fe e ses enian
am la plus belha e la melhor;
del cor sospir e dels huelhs plor,
20 quar tan l'am ieu, per que hi ai dan.
ieu quen puesc mais, s'Amors mi pren
e las carcers en que m'a mes,
no pot claus obrir mas merces,
e de merce no i trop nien?
Aquest'amors me fier tan gen »5
al cor d'una doussa sabor:
cen vetz muer lo iorn de dolor
e reviu de ioy autras cen.
ben es mos mals de bei semblan,
que mais val mos mals qu' autre bes; 30
e pus mos mals aitam bos m'es,
bos er lo bes apres l'afan.
Ai Dieus I car si fosson trian
d'entrels fals li fin amador,
el lauzengier el trichador 35
portesson corns el fron denan!
tot l'aur del mon e tot Pargen
hi volgr'aver dat, s'ieu l'agues,
sol que ma dona conogues
aissi cum ieu l'am nnamen. 40
56
Lyrik.
St. 17
Quant ieu la vey, be m'es parven
als huelhs, al vis, a la color,
quar aissi tremble de paor
cum fa la fuelha contral ven.
«snon ai de sen per un efan,
aissi sui d'amor entrepres;
e d'ome qu es aissi conques,
pot domna aver almorna gran.
Bona domna, re no'us deman
f,o mas que'm prendatz per servidor,
qu'ie*us servirai cum bo senhor,
cossi que del guazardon m'an.
veus m'al vostre comandamen,
francx cors humils gais e cortes 1
ors ni leos non etz vos ges,
quem aucizatz, s'a vos mi ren.
A mon Cortes, lai ont ylh es,
tramet lo vers, e ia nol pes
quar n'ai estat tan longamen
Btrnart de Ventadorn.
55
17.
Bartseh-Koschwitz, Chrest. prov., col. 68; Schultz- Gor a, Altprov. Elementar buch, 191 5,
S. 146; CarlAppel, a. a. 0.y S. 249 (nach ACDEFGIKLMNOPQRSUVWXa)'}
Karl Vossler, a. a. O., S. 89 ; die Singweise bei A. Restori, Rivista Musicale Italiana,
II, 1895, /. 10.
Quant vey la lauzeta mo\er
de ioi sas alas contral ray,
que s'oblida e*s layssa cazer
per la doussor qu'al cor li vai,
5 ai 1 tan grans enveia m'en ve
de cui qu'eu veya iauzionl
meravilhas ai, quar desse
lo cor de dezirier nom fon.
Ai las ! tan cuiava saber
10 d'amor, e tan petit en sail
quar eu d'amar no'm puesc tener
celieys don ia pro non aurai;
tout m'a mon cor e tout m'a me
e se mezeis et tot lo mon,
15 e quan sim tolc, nom laisset re
mas dezirier e cor volon.
Anc non agui de me poder
ni no fui mieus de l'or'en sai
que'm laisset en sos hueihs vezer
0 en un miralh que mot mi' plai.
mirals, pus me mirei en te,
m'an mort li sospir de preon,
qu'aissi'm perdei cum perdet se
lo bels Narcisus en la fon.
25 De las donas mi dezesper ;
ia mais en lor no'm fiarai;
qu'aissi cum las suelh captener,
enaissi las descaptendrai.
pus vei qu'una pro no m'en te
ves lieys quem destrui em cofon,
totas las dopt' e las mescre,
quar be sai qu'atretals se son.
D'aisos fa be femna parer
ma dona, per qu'ieu'l o retrai,
quar non vol so qu'om deu voler,
e so qu'om li deveda, fai.
cazutz sui en mala merce,
et ai ben fait co'l fols en pon,
e no sai per que m'esdeve,
mas quar trop pogei contra mon.
Merces es perduda per ver,
(et ieu non o saubi anc mai),
quar eil qui plus en degr'aver,
non a ges, et on la querrai?
a! quan mal sembla, qui la ve,
qued aquest caitiu deziron,
que ia ses leis non aura be,
laisse morir, que no l'aon I
Pus ab midons no'm pot valer
precs ni merces nil dregz qu'ieu ai,
ni a leys no ven a plazer
qu'ieu l'am. ia mais no'l o dirai;
■M)
35
4V
45
50
St. 18
Vers und Canzone.
57
aissi'm part de Heys em recre;
mort m'a, e per mort li respon,
55 e vau m'en, pus ilh no'm rete,
caitius, en yssilh, no sai on.
Tristans, ges no'n auretz de me,
qu'ieu m'en vau, caitius, no sai on.
i de chantar mi gic e*m recre,
e de ioi e d'amor m'escon. r,0
Bernart de Ventadorn.
18.
V. Crescini, Manualetto provenzale2, Verona, Padova 1905, p. 206 (nach AC DIR);
CarlAppel, a. a. O., S. 219 (nach ACDIKMN ORVa) ; Karl Vossler, a. a. 0.t S. 78.
10
Quant l'erba fresqu' ei fuelha par
e la flors botona el verian,
ei rossinhols autet e dar
leva sa votz e mou son chan,
5 ioy ai de luy, e ioy ai de la flor
e ioy de me e de midons maior;
daus totas partz suy de ioy claus e sens,
mas sei es ioys que totz autres ioys vens.
Ai las 1 cum muer de cossirar I
que manhtas vetz en cossir tan :
lairo m'en poirian portar,
que re no sabria que*s fan.
per Dieu, Amors! bem trobas vensedor:
ab paucs d'amics e ses autre senhor,
15 quar una vetz tant midons non destrens
abanz qu'ieu fos del dezirier estens ?
Meravil me cum puesc durar
que noih demostre mon talan.
quan ieu vey midons ni l'esgar,
li sieu belh huelh tan ben l'estan:
per pauc me tenc quar ieu vas Heys no cor ;
si feira ieu, si no fos per paor,
qu'anc no vi cors miels talhatz ni depens
ad ops d'amar sia tan greus ni lens.
Tant am midons e la tenh car,
e tant la dopt' e la reblan
qu'anc de mi noih ausei parlar,
ni re noih quier ni re noih man.
pero ilh sap mon mal e ma dolor,
au e quan li plai, mi fai ben et honor,
Strophenzahl und Strophenfolge : 1465
20
25
85
4 0
e quan li plai, ieu m'en sofert ab mens,
per so c'a lieis no*n aveigna blastens.
S'ieu saubes la gent enquantar,
miei enemic foran enfan,
que ia us no saubra triar
ni dir ren que'ns tornes a dan ;
adoncs sai ieu que vira la gensor
e sos belhs huelhs e sa fresca color,
e baizeraih la boca en totz sens,
si que d'un mes hi paregra lo sens.
Ben la volgra sola trobar,
que dormis, on fezes semblan,
per qu'ieu l'embles un dous baizar,
pus no valh tan qu'ieu loih deman.
per Dieu, dona, pauc esplecham d'amor! 45
vai se*n lo temps, e perdem lo melhor!
parlar degram ab cubertz entresens,
e pus no'ns val arditz, valgues nos gens !
Ben deuri' hom dona blasmar,
quan trop vay son amic tarzan,
que longua paraula d'amar
es grans enueitz e par d'enian,
qu'amar pot hom e far semblan alhor,
e gen mentir lai on non a autor.
bona domna, ab sol qu'amar mi dens,
ia per mentir ieu no serai atens.
Messatgier, vai, e no men prezes mens,
s'ieu del anar vas midons suy temens.
Bernart de Ventadorn.
2 3 AIK, 14652 DRNy 1465723 Ma,
50
146735280, 17352468 C, 1624375 V. — Crescini stellt 143652, Vossler
146523(7); die siebente Strophe hält er für zweifelhaft in ihrer Echtheit. Vgl. für meine
Strophenfolge Zeitschrift für roman. Philologie, XX, 387. — Inv.*j und 8 jeder Strophe bezeichnet
die Orthographie der Handschriften meist die Mouillurung des n, welche der Reim nicht kennt.
5»
Lyrik.
St. 18 a.
18 a.
Bartsch-Koschwitz, Chrest. prov.} coL 65 (nach ACIMRVa); Carl Appel, a. a. O.,
S. 257 (nach ACD IKMNRSVa).
Tant ai mo cor ple de ioya,
tot me desnatura.
flor blancha, vermelh' e groya
me par la frejura,
5 c'ab lo ven et ab la ploya
me creis l'aventura,
per que mos pretz mont' e poya
e mos chans melhura.
tan ai al cor d'amor,
10 de ioi e de doussor,
per quel gels me sembla flor
e la neus verdura.
Anar posc ses vestidura,
nutz en ma chamiza,
15 car mV amors m'asegura
de la freja biza.
mas es fols qui's desmezura,
e no*s te de guiza,
per qu'eu ai pres de me cura,
20 deis c'agui enquiza
la plus bela d'amor,
don aten tan d'onor,
car en loc de sa ricor
no volh aver Piza.
25 De s'amistat me recizal
mas be n'ai fiansa,
que sivals eu n'ai conquiza
la bela semblansa;
et ai ne a ma deviza
so tan de benanansa,
que ia'l iorn que l'aurai viza,
non aurai pezansa.
mo cor ai pres d'Amor,
que l'esperitz lai cor,
g-, mas lo cors es sai, alhor,
lonh de leis, en Fransa.
Eu n'ai la bon'esperanza.
mas petit m'aonda,
c'atressim ten en balansa
com la naus en Ponda.
del mal pes quem desenansa,
no sai on m'esconda.
tota noih me vir1 em lansa
desobre l'esponda:
plus trac pena d'amor
de Tristan l'amador,
que'n sofri manhta dolor
per Izeut la blonda.
Ai Deusl car no sui ironda,
que voles per l'aire
e vengues de noih prionda
lai dins so repaire?
bona domna iauzionda,
mor sei vostr' amaire!
paor ai que'l cors me fonda,
s'aissim dura gaire.
domna, per vostr' amor
ionh las mas ed ador!
gens cors ab frescha color,
gran mal me faitz trairel
Qu'el mon non a nul afaire
don eu tan cossire,
can de leis au re retraire,
que mo cor no'i vire
e mo semblan no'm n'esclaire,
que que'm n'auiatz dire.
si c'ades vos er veiaire
c'ai talan de rire.
tan l'am de bon'amor
que manhtas vetz en plor
per o que melhor sabor
m'en an li sospire.
40
45
50
55
GU
'••5
7Ü
Messatgers, vai e cor,
e di*m a la gensor
la pen' e la dolor
que'n trac. e*l martire.
Bernart de Ventadorn,
36. /. mit V lonh de huV 71. /. mit V doussa s. ?
re
St. 18 b.
Vers und Canzone%
59
18 b.
Carl Appel, a. a. 0„ S. 172 (ABC D LP FI KMNQR} R* SVa).
Lo rossinhols s'esbaudeia
iosta la flor el verian,
c pren m'en tan grans enveia
qu'eu no posc mudar, no chan;
5 mas no sai de que ni de cui,
car eu non am me ni autrui,
e fatz esfortz, car sai faire
bo vers, pois no sui amaire.
Mais a d'Amor qui dompneia
10 ab orgolh et ab enian
que cel que tot iorn merceia
ni's vai trop umilian ;
c'a penas vol Amors celui
qu'es francs e fis, si com eu sui.
15 so m'a tout tot mon afaire
c'anc no fui faus ni trichaire ;
Caissi com lo rams si pleia
lai oi vens lo vai menan,
era vas lei que'm guerreia,
20 aclis per far so coman.
per aisso m'afol' e'm destrui
(don a mal linhatge redui),
c'ams los olhs li don a traire,
s'autre tort me pot retraire.
25 Soven me rept' em plaideia
e'm vai ochaisos troban;
e can ilh en re feuneia,
vas me versa tot lo dan.
gen ioga de me e's desdui,
£0 que d'eus lo seu tort me conclui.
mas ben es vertatz que laire
cuida, tuih sion sei frairel
Om no la ve que no creia
sos bels olhs e so semblan,
e no cre qu'ilh aver deia s&
felo cor ni mal talan;
mas Taiga que soau s'adui,
es peier que cela que brui.
enian fai qui de bon aire
sembla e non o es gaire. *o
De tot loc on ilh esteia,
me destolh e*m vau lonhan,
e per so que no la veia,
pas li mos olhs claus denan;
car cel sec Amors que's n'esdui, 45
e cel l'enchaussa qu'ela fui.
ben ai en cor del estraire
tro que vas midons repaire.
Ja non er, si tot me greia,
qu'enquer fin e plaih no'lh man; 50
que greu m'es c'aissi'm recreia
ni perda tan lonc afan.
a sos ops me gart e'm estui,
e si non em amic amdui,
d'autr'amor no m'es veiaire 55
que ia mais mos cors s'esclaire.
Enaissi fos pres com eu sui,
mos Alvernhatz, e foram dui,
que plus no's pogues estraire
d'en Bel-Vezer de Belcaire. w
Tristan, si no*us es veiaire,
mais vos am que no solh faire.
Über die sehr verwickelte Strophenfolge s. meine Ausgabe S. 172.
öo
Lyrik.
St. 19.
19.
Iläss. C 198, D 90, E 176, I 145, M 135 {MG 325), 0 31 (Z><? Z<?///j /. 39),
J? 7, U 24 (-4™*. 35, 377; ;]/G 1304).
Er resplan la flors enversa
pels trencans rancx e pels tertres.
quals flors? neus, gels e conglapis,
que cotz e destrenh e trenca,
e don vey morz quils, critz, brays, siscles
pels fuels, pels rams e pels giscles;
mas mi te vert e iauzen ioys,
er quan vey secx los dolens croys.
Quar enaissi o enverse
iü que bei plan mi semblon tertre,
e tenc per flor lo conglapi,
el cautz m'es vis quel freit trenque,
el tro mi son chant e siscle,
e paro'm fulhat li giscle;
lsaissi'm suy ferms lassatz en ioy
que re no vey que'm sia croy
Mas una gen fada enversa,
cum s'eron noirit en tertres,
quem fan trop pieigz que conglapis
20 q'us quecx ab sa lengua trenca
en parla bas et ab siscles;
e no y val bastos ni giscles
ni menassas, ans lur es ioys,
quan fan so don hom los clam croys.
Quar en baizan nous enverse, 23
no m'o tolon plan ni tertre,
dona, ni gel ni conglapi;
mas non-poder trop, m'en trenque.
dona, per cuy chant e siscle,
vostre belh huelh mi son giscle no
quem castion si'l cor ab ioy
qu'ieu non aus aver talan croy.
Anat ai cum cauz' enversa
lonc temps, sercan vals e tertres,
marritz cum hom cui conglapis -5
cocha e mazelh* e trenca,
qu'anc nom conquis chans ni siscles
plus que'l fels clercx conquer: giscles.
mas ar, Dieu lau, m'alberga ioys
mal grat dels fals lauzengiers croys. 4u
1. Verstümmelt E; Era C, AI TJ; sespan IMO; Eras can la flor se c. R 2. trenchatz D;
rams M, rans 0, branex JB 3. Qual C, Qa U\ f. fehlt D; Car forsal R; g. fehlt R, vor n. ITJ\
conglaips {so stets) D 4. Qui MTJ, Quels JB; cor DR, cors I, totz M, cortz 0; eis R ; eis R
5. q. fehlt E; er.] citz I; brails M\ b. e c. e s. R; c. e s. D; b. e s. CR, blais siscle U 6.
P. f.] Dauzels R; ramis E\ En (E 0) f. en r. et en g. CO, E fuilla pel ram e p. g. I), Eis (El
U) f. eis r. et eis g. ITT 7. e nach iauzen 0 8. socs 0, sotz R 9. enaissius CE\ o] mo DI,
es R\ enuersa DMR 10. Qyit\ CD EM; b. fehlt I\ Queis bels plas R; tertres DEMR\ s. li t /
11. E par mi JB; f.] lor M\ los CR, fehlt TJ; conglapis CMR 12. E IMO; caut GBEIR; mi
par 0\ que M; trenca EMRÜ 13. Entorn D, E tros E, E t. MO; semblo C, par R; siscles
DMR 14. Em J; parum C, paron DI, par hom 0; folrit D; los R; giscles DR 15. Aisi E,
Si J", Sim OTJ, Caysim R ; ferm CE; baysatz R; laisatz ferms D, lazat e ferms 0, lasatz e
ferm U, pres e 1. I; ioys CDER 16. Quer n. u. res R; que C; croys CDR, cloi U 17. gens
EO; fade e. R; gensa deuersa D 18. Qem semblon OTT; noiriz DIR 19. Que R; pro CD EM;
qel XJ\ glapis 0 20. Q' fehlt CE; Car quecx R; la 0; trecha D 21. E i", Era OTJ; parlon
10, parlar bais D, paraulas TJ; et ob fehlt D 22. E noy val fehlt R; baston OTJ 23. men.iza
0; an EM, car D 24. per quom DIO, de qom M 25. en b.] baissen D; uos M; enuersa DM,
en enuersa *0; Doncx car bayan non seuersa R 26. me t. TJ; ual IOTJ, glasÄ; tertres Du 27.
gels DE1MRU; conglapis CER 28. non pode D, non poders E; par qem t. i"; mi t. M; trenca
DEIMRTJ, trechi 0 29. cuy fehlt DM, que R; e per s. M; siscles DR 30. m. s. g.] miscles
D, giscles R 31. Em castic D; si lo C; ab] que R; ioys CDRTJ 32. Que J"; nous CE, uos M;
talans CE; croys CDERTJ 33. cause D, nau M 34. Totz OTJ; certan ual D; Sercan rancx c
u. C , Cercan ram e u. M ; Sercan uals . . . . e t. E; en t. 0 35. Cochat R; c. seih que CEM
36. Tota D, Coit E, Toca X Destreing ORTJ; el m asa M; moselle D; e fehlt 0 37. Que CEM;
no CIMTJ; conquerc JB; chant 0 38. que CDEM; folhs c. CE, fols creis M, fei clerc OTJ; P.
vils fels sers JB; conquers J* 39. Mar 0; dieus 1. (lai M) DM, 1. d. E; malberc ab JB 40. del
DJB; lauzengier JB
St. 20.
Vers und Canzone.
61
46
Mos vers an, qu'aissi l'enverse
que noi tenhon val ni tertre,
lai on hom non sen conglapi
ni a freitz poder que y trenque:
a midons lo chant ei siscle
clar, qu'el cor li'n introi giscle,
seih que sap gen chantar ab ioy,
que no's tanh a chantador croy.
Doussa dona, amors e ioys
nos ten ensems mal grat dels croys. 50
Jocglar, granre ai menhs de ioy,
quar no'us vey, e*n fas semblan croy.
Reimbaut d' Aurenga.
20.
A, Stimming, Bertran de Born, Halle 1879, S. 148 (nach ABDFIK) ; A, Thomas,
Poisies compleies de Bertran de Born, Toulouse 1888, S. 110 (nach Stimming);
A. Stimming, Bertran von Born, Halle 1913, S. 122.
Dompna, puois de mi nous cal
e partit m'avetz de vos
senes totas ochaisos,
non sai on m'enquieira,
5 que ia mais
non er per mi tant rics iais
cobratz ; e si del semblan
non trob dompna a mon talan
que valha vos qu'ai perduda,
10 ia mais non vuolh aver druda.
Puois no*us puosc trobar engal,
que fos tant bella ni pros
ni sos rics cors tant ioios,
de tant bella tieira
15 ni tant gais
ni sos rics pretz tant verais,
irai per tot acaptan
de chascuna un bei semblan
per far dompna soiseubuda,
2otro vos me siatz renduda.
Fresca color natural
pren, Bels Cembelins, de vos
ei doutz esgart amoros ;
e fatz gran sobrieira
car re i lais,
c'anc res de ben nous sofrais.
midonz n'Aelis deman
son ad reich parlar gaban,
que'm don a midonz aiuda;
pois non er fada ni muda.
De Chales la vescomtal
vuolh quem done ad estros
la gola eis mans amdos.
pois tenc ma carrieira,
no'm biais,
vas Rocacoart m'eslais
als pels n'Anhes que'm dara'n;
qu' Iseutz, la dompna Tristan,
quen fon per totz mentauguda,
nois ac tant beiz a saubuda.
N'Audiartz, si bem vol mal,
vuolh quem don de sas faissos,
queih estai gen liazos,
e car es entieira,
c'anc nois frais
s'amors nis vols en biais.
80
«0
4~>
41. En m. u. 0, An m. u. U; V fehlt OTJ\ lenuersa DR; M. u. a qist qi ben uersa JH
42. E 0U\ uals DI, bosc CE, puei M\ E nol tollan boys ni R; tertres JDIRU 43. hom fehlt
I; conglapis CR 44. a] la D; freyt CE\ poders 7; que t. 0, qen t. U] trenca DRTJ 45. Ca R;
Mandonz 0\ WD, la R; siscles DR 46. Clars Jf, Si R; quäl E, qinz cl 0U\ quil cors D; len
i. C, 1. intron D, li i. E, li intron I, len entrell M, 1. intrel R, lintrel 0, lintrol U\ giscles DIR
47. Sai qui D; qi 0; c] lui chant D; Si a qui gent lin chant J; ioys CDE1RU 48. Car R\
no CEM\ Qar (Que 0) n. fai 0U\ a fehlt D; chantadors crois CDEIR; crois U 49 bis 52 fehlen
I 49i 5° fehlen D 49. Bona R 50. N. aiuste C, Nos em ensems E, Vos aioston M 5 1 , 52
fehlen R 51. Ograr 0; nai CDEM\ ioys CDE 52. Quan U; nous] uos 2), nos 310; faitz D ;
semblans croys CE, semblar crois D, semblans c. M.
27. na Elis St, 39. per tct Th. 43. genliazos St1,
62
Lyrik.
St. 21.
a mon Mielhs-de-ben deman
son adreich nou cors prezan,
de que par a la veguda,
rio la fassa bon tener nuda.
De na Faidida atretal
vuolh sas bellas denz en dos,
l'aculhir ei gen respos
don es presentieira
es dinz son ais.
mos Bels Miralhs vuolh quem lais
sa gaieza e son bei gran,
e car sap son benestan
far, don es reconoguda,
60 e no s'en camia ni#s muda.
Beiz Senher, eu nous quier al
mas que fos tant cobeitos
d'aquesta cum sui de vos;
c'una lechadieira
amors nais,
don mos cors es tant lechais,
mais vuolh de vos lo deman
que autra tener baisan;
doncs midonz per que'm refuda,
pois sap que tant Tai volguda?
Papiols, mon Aziman
m'anaras dir en chantan
c'amors es desconoguda
sai e d'aut bas cazeguda.
Beriran de Born.
58
Tu
21.
Hdss. C 364, D 82, G 15, / 141, O 66 (De Lollis p. 74^ R 57, Sg (Anuarl
de r Institut d'Estudis Catalans, 1907, p. 427^, c (Rev. d. Langues Rom. 45, 266,
mit Var. vo?i a).
En abril, quan vey verdeyar
los pratz vertz eis vergiers florir
e vey las aiguas esclarzir
et aug los auselletz chantar,
5 Podors de l'erba floria
ei dous chanz que l'auzels cria
mi fay mon ioy renovellar.
En cest temps soli' yeu pensar
cossi'm pogues d'amor iauzir:
10 ab cavalgar et ab garnir
et ab servir et ab onrar;
qui aquestz mestiers auria,
per eis es amors iauzia
e deu lan hom mielhs conquistar.
15 Yeu chant, qui deuria plorar,
qu'ira d'amor me fai languir;
ab chantar mi eug esbaudir-,
et anc mais no'n auzi parlar
qu hom chant qui plorar deuria.
20 pero no'm desesper mia,
qu'enquer auray luec de chantar
No'm dey del tot desesperar
qu'ieu enquer midons non remir,
qu' aisseih qui la m'a fag gequir
a ben poder del recobrar; -~°
e s'ieu era en sa bailia,
si mai tornava en Suria,
ia Dieus no m'en laisses tornar
Ben se dec Dieus meravillar
car anc mi poc de Heys partir, so
e dec m'o ben en grat tenir
quan per luy la volgui laissar;
qu'el sap ben, s'ieu la perdia,
que ia mais ioy non auria,
ni elh no la*m pogr'esmendar. 35
Mout me saup gent lo cor emblar,
quan pris comiat de chai venir,
que non es iorns qu'ieu non sospir
per un bei semblan que 1 vi far,
qu'ella'm dis tuta marria: 40
»que fara la vostr'amia,
bels amics? per quem vols laissar?«
60. no*s chambia St.
St. 2 2.
Vers und Canzone.
63
Chanzos, tut n'iras outra mar,
e, per Deu, vai a midons dir
45qu'en gran dolor et en cossir
me fai la nuoit e*l iorn estar.
di'm a'n Guillelm Longa-Espia,
bona chanzos, qu'el lit dia
e que i an per Heys confortar
22.
A. Koken, Sämtliche Lieder des Trobadors Girant de Bornelh, Halle 19 10,
S. 58, nach ABCDEGIKMNQQ* RS^ Ta.
Qan lo freitz ei glatz e la neus
se'n fuich e torna la calors
e reverdis lo gens pascors
et aug las voutas dels auzeus,
5 m'es aitant beus
lo doutz temps a rissen de marz
que plus sui saillens que leupartz
e vils, non es cabrols ni sers.
si la bella cui sui profers,
10 mi vol honrar
de tant qem deigne sofertar
q'ieu sia sos fis entendens,
sobre totz sui rics e manens.
Tant es sos cors gais et isneus
e complitz de bellas colors 15
c'anc de rosier no nasquet flors
plus fresca ni de nuills brondeus;
ni anc Bordeus
non ac seignor, tant fos gaillartz
cum ieu, si ia m'acuoill ni partz 20
q'ieu sia sos dominis sers;
Zwei Gruppen von Hdss. werden durch die Gestalt der letzten Strophe deutlich unterschieden.
Die oben gedruckte Fassung ist im Wesentlichen die von DGI. In CRS9 folgt auf v. 35:
Chanson, tu't n'iras outra mar, E, per Dieu, vai'm a midons dir Que non es jorns qu'i'eu no
sospir Per un dous semblan quei vi far, (40) Quan me dis : »ont anaria? Que fara la vostr'amia ?
Amics, cum la voletz laissar?!* (Sff: 36. Xangonet lay oltra la mar 37. Vay per amor a m. d.
39. d.] bei 40. d. tota esmaria 41. Ques f. 42. Bels a. com podetz laixar). Darauf CR'.
Villa A'n Guilhelme de l'Espia, Chanso, vai que't chant e't dia (45) E que m'an midons conortar
(R: 43 guilhelmes de seipia 45. m'an] mans), SU\ VHP Sii vostre bei cors vesia, Bels Cavales»
gint m'iria. (45) Ay Deus, Com me'n pogui luynar ! In c die letzte Strophe wie in DGI, darauf
als Tornada: VIIIc Qe Felippe de Mon real (sie) Me ten pres en sa bailia; Et am tan sa com-
pagnia Qe sens lui no me'n puesc tornar. In a wird die letzte Str. aus v. 43, 44, 17 — 21 der
obigen Fassung gebildet.
Wenn wir v. 38 — 42 als 6^>, v. 43, 44 als 7 a, v. 47 — 49 als 7 c bezeichnen, ist die Strophen-
folge der Hdss. die folgende'. ^1234567, Gl 123465 7, O 12365; C1234
5 (7a + 6t>) 8a (= 7c). Ä1235 (7a + 6b) 8a (= 7C)> So l 2 5 3 (7a + 6b) 8b 5 ' 1 2 6 4 5 7 8c.
In S9 ist z. 5 jeder Str. achtsilbig ; hinter v. 6 steht immer Ay !
CDIKc schreiben das Lied dem Peire Bremon lo Tort , Creg GN2R dem Bernart de
Ventadorn\ Sff dem Raimbaut de Vaqueiras (s. 8^), T dem Peire Raimon zu\ in O steht es anonym.
Kolsen: 1. lo glatz ei frechs (mit CDIKMRS9a gegen ABEGNQC^T) 2. fuich]
vai (mit RSffa gegen alle anderen) 3. reverdezis lo p. (mit DIKMRS9a gegen ABEGNQ1T;
CQ schwanken) 11. D'aitan 16. rozeus (mit S9a, rosell T gegen alle anderen) 17. d'altres br.
(mit CRS9a g. a. a.) 19. fos plus g. (mit CDGIKMQRS9Ta gegen ABENQ*) 20. De
me (mit CDGIKQS9a gegen ABEMNQ^RT) ; si n'era coltz {die Hdss. gehen weit auseinander)
21. Tan que fos (mit Sffa; sia nur AB; die anderen fos oder ja fos) 25. celadamensf w/-
64
Lyrik.
St. 23,
e fos appellatz de Beders,
qan ia parlar
m'auziri' hom de nuill celar
2r, q'ella'm disses privadamens,
don s'azires lo sieus cors gens.
Bona dompna, lo vostr'aneus
qe*m detz, mi fai tant de socors
q'en lui refraigni mas dolors,
30 qan lo remir, e*n torn plus leus
c'us estorneus.
puois sui per lui aissi ausartz
que no'us cuidetz, lanssa ni dartz
m'espaven ni aciers ni fers \
85 e d'autra part sui plus despers
per sobramar
que naus, qan vai torban per mar
destreicha d'ondas e de vens;
aissim destreing lo penssamens.
40 Dompn', aissi cum us paucs aigneus
non a forssa contra un ors,
sui ieu, si la vostra valors
no*m val, plus febles q'us rauseus;
et er plus breus
ma vida de las catre partz,
s'uoimais mi prend neguns destartz
que rio'm fassatz dreien del envers.
et tu, fm'amors, qi'm sofers
e deus gardar
los fins amans e chapdellar,
sias me capdeus e garens
a ma dompna, pos aissi'm vens.
Dompn', aissi co'l frevols chasteus
q'es asetgatz per fortz seignors,
qan la peiriera fraing las tors
e'l calabres e*l manganeus,
et es tant greus
la gerra davas totas partz
que no lor ten pro geins ni artz,
e*l dols e'l critz es grans e fers
de cels dedinz, qe ant grans gers,
sembla'us ni'us par
quez aian merce a cridar,
aissius clam merce humilmens,
bona dompna et avinens.
Girant de Bornelh.
4",
M
SO
95
23.
K. Bartsd , Peire Vidats Luder, Berlin 1857, S. 35 (nach CJK); Crescini,
Manualello*, p. 269; Schultz- Gora, Elementarbuch, S. 151: Joseph Anglade, Lts
Polsies de Peire Vidal, Paris 1913, /• 60.
Ab Talen tir vas me l'aire
qu'eu sen venir de Proensa;
tot quant es de lai m'agensa,
si que, quan n'aug ben retraire,
eu m'o escout en rizen
e*n deman per un mot cen;
tan m'es bei quan n'aug ben dire.
CEMRS9T gegen ABDGIKNQ&a) 28. donetz (mit CDGIKMQRSüTa gegen ABENQ*); gran
(mit Ma gegen tant de ABENQ-T, tal DGIKQ, gent CRS9) 30. Quan] E can (mit S9Ta
gegen alle anderen); e torn] sui (mit S9a g. a. a.) 32. P"™] E (>nit CGA*3R?9%Äf'\
ABDEIKNQ*): lui] vos (mit RSffTa g. a. a.) 33. noüs cuidetz] no tem que (mit CMR69a)
34. Me tenha dan n'aeers (mit CMRS9a gegen ABDEGIKNQQ-T) 39- Tan m'abelis (mit S9a g a a.)
40. Dompna... us anheus (mit DIKSüa ge?en ABCEGMNQQ^RT) 43- f™^ (*»" CQSg»
gegen flacs AB, febles u. ähnl. DEGIKMNQ-RT) 45- vida; que de cartel chartz .(mit h^ier
Hds.) 49. Que (mit ABCSffa); garar (mit Sff, garat a, gegen alle and) 50. e eh.] de folleiar
(mit RS9a) 53. Domna ... com us eh. {mit DIKSSa gegen ABCEGMNQQ^RT) 55. peirer abat
(peiras baton S9% peirera bat a; die Ildss. weichen stark ab, alle anderen haben framg, fralgnon
oder fon, fondon) 56. Eis . . . eis (mit CES9a g. a. a) 60. grans e] aitan (mit S9a g a a.)
63 Que lor ai'obs (mit CMRS9a-, andere Hdss. verschieden abweichend); m. clamar (///// CMhb9a^
gegen m. cridar ABDIK, m. a cridar EGNQ&T) 65. d. pros e Valens (mit ABRS9a). Str. II
und V in umgekehrter Folge (mit S9a).
St. 24,
Vers und Canzone.
6s
Qu'om no sap tan dous repaire
cum de Rozer tro qu'a Vensa,
losi cum clau mars e Durensa,
ni on tan fis iois s'esclaire;
per qu'entre la franca gen
ai laissat mon cor iauzen,
ab leis que fa'ls iratz rire;
15 Qu'om no pot lo iorn mal traire
qu'aia de leis sovinensa,
qu'en leis nais iois e comensa;
e qui que'n sia lauzaire,
de ben que'n diga no i men,
que'l melher es, ses conten,
e*l genser qu'el mon se mire.
E s'eu sai ren dir ni faire,
ilh n'aia'l grat, que sciensa
m'a donat e conoissensa
per qu'eu sia gais chantaire,
e tot quan fauc d'avinen
ai del seu bei cors plazen,
neis quan de bon cor consire.
Peirt Vidal.
20
24.
K. Bartsch, ibid. S. 78 (nach BCD EF I KM O RS) ; J. Anglade, l. c, p. 16
(unter Heranziehung auch von APQc).
S'eu fos en cort on hom tengues dreitura,
de ma domna, si tot s'es bon' e bela,
nie clamera, qu'a tan gran tort mi mena
que no'm aten plevi ni covinensa.
5 c doncs per que'm promet so que no'm
dona?
no tem peccat ni sap que s'es vergonha?
E valgram mais quem fos al prim esquiva,
qu' ela'm tengues en aitan greu raneura ;
mas ilh o fai si cum cel que cembela:
loqu'ab bels semblans m'a mes en mortal
pena,
don ia ses leis no cre aver garensa;
que mal'anc fos tan bela ni tan bona!
D'autres afars es cortez' e chauzida,
mas mal o fai, car en mon dan s'abriva ;
15 que peitz me fai, e ges no s'en melhura,
que mals de dens, quan dol en la maissela ;
que'l cor me bat e*m fier, que no*s refrena,
s'amors ab leis et ab tota Proensa.
E car no vei mon Rainier de Marselha,
2ositot me viu, mos viures nom es vida;
e'l malautes que soven recaliva,
garis mout greu, ans mor, si sos mals dura,
doncs sui eu mortz, s'enaissrm renovela
aquest dezirs quem toi soven l'alena.
AI mieu semblan mout l'aurai tart con-2i
quista,
car nulha domna peitz no s'aconselha
vas son amic, et on plus Tai servida
de mon poder, eu la trob plus ombriva.
doncs car tan Tarn, mout sui plus folatura
que fols pastres qu'a bei poi caramela. 80
Mas veneutz es cui amors apodera;
apoderatz fui, quan ma domn'aic vista,
car nulh' autra ab leis no s'aparelha
de pretz entier ab proeza complida;
per qu'eu sui seus e serai tan quan viva, c.i
e si no'm val, er tortz e desmezura.
Chansos, vai t'en a la valen regina
en Arago, quar mais regina vera
no sai el mon , e si n'ai mainta quista,
e no trob plus ses tort o ses querelha, m
mas ilh es franc'e leials e grazida
per tota gent et a Deu agradiva;
E car lo reis sobr'autres reis s'enansa,
ad aital rei coven aitals regina.
Bels Castiatz, vostre pretz senhoreia 43
sobre totz pretz, qu'ab melhors faitz
s'enansa.
Mon Gazanhat sai Deus e na Vierna,
car hom tan gen no dona ni gnerreia.
Part Vidal.
25. sui g. e c. Bartsch Ang. mü C; g. e c. auch I K.
12. so mit AB gegen Bartsch Ang.: Qu'anc mala f. mit COS 14. en mit CEIKS (auch A)
gegen Bartsch Ang. a mit BMR 25. A mon Ba. Aug. mit CORS gegen BEI KM 30. Belpoi/5
(S. Zts. XXI, 141).
Appel, Prov. Chrestomathie.
66
Lyrik,
St. 25
25.
U. A. Canello , La vita e le opere del trovatore Arnaldo Danielio , Halle 1883,
pag. 105 (nach AC D H I K N Nl RU Vd) ; Bartsch- Koschwitz, Chrestomathie provengale,
Marburg 1904, col. 147 ; i?. Lavaud, Les Poisies a* Ar naut Daniel, Toulouse 19 10,/. 48.
L'aur'amara fa'ls bruels brancutz
clarzir, quel dous' espeys* ab fuelhs,
eis letz becx dels auzels ramencx
te balbs e mutz, pars e non-pars.
l per qu'ieu m'esfortz de far e dir plazers
a manhs? per ley qui m'a virat bas d'aut,
don tem morir, si'ls afans no'm asoma.
Tan fo clara ma prima lutz
d'eslir Heys, don cre'l cors los huelhs,
iü non pretz necx mans dos angovencs
d'autra. s'eslutz rars mos preyars,
pero deportz m'esj'e d'auzir volers
bos motz ses grey de Heys, don tan
m'azaut
qu'al sieu servir suy del pe tro qu'al coma.
15 Amors, guara! suy be vengutz?
qu'auzir tem far, si m dezacuelhs,
tals detz pecx que t'es mielhs
que*t trencx;
qu'ieu suy fis drutz cars e non vars,
mal cors ferms fortz me fai suffrir
mans vers,
20 qu'ab tot lo ney m'agr'obs us bays al caut
cor refrezir, que no y val autra goma.
Si m'ampara silh quem
d'aizir, si qu'es de pretz capduelhs,
dels quetz precx qu ai dedins a
renex
l'er for rendutz
qu'ieu fora mortz ,
clars mos pensars : 25
mas fa'm suffrir
Tespers,
que'lh prec que*m brey, qu'aissoTn te
let e baut,
que d'als iauzir nom val ioys una poma.
Doussa car'a totz ayps volgutz,
sofrir m'er per vos manhs orguelhs; öq
quar etz decx de totz mos fadenex,
don ai manhs brutz pars, e gua-
bars
de vos no'm tortz nrm fay partir avers,
c'anc non amey ren taut ab menhs d'ufaut,
ans vos dezir plus que Dieu silh de Doma. so
Ara't para, chans e condutz,
formir al rey que t'er escuelhs,.
quar pretz, secx say, lay es doblencx
e mantengutz dars e maniars.
de ioy la*t portz. son anel mir si'l ders, .<o
iorn d'Arago que'l saut
mas say m'an clamat :
roma !
qi^anc non estey
no y volgues ir,
Faitz es l'acortz, qu'el cor remir totz
sers
lieys, cuy dompn'ey ses parsonier'Arnaut,
qu'en autr'albir n'es fort m'entent'a soma. 45
Amaat Daniel.
2. doutz Canello, Bartsch- K. (mit A) 10. aigonencs C. B.-K. (>/:it HIKNU"), agovencs
Lav. (agonencs A, fehlt Ct aigonecx D , agonecs AI1 , aguilens ^, ogonencs V, amouencs a\
angovencs Tobler) II. s'esdutz C. {mit AIKNlRUVa, sislutz C, sest luz DH, seslug N), s'es
dutz L. 12. adauzir C, ad auzir L. (mit AIKN%R, et auzir CDHNa, nur auzir UV) 17. d'etz
p. Z. 19. cobrir C. B.-K. L. {mit UV) 22. cuim C. L. (mit a)- tralutz B.-K. (mit IKN1, elutz
C, tray a lutz fi, pod tuz UV), trahutz C. (mit ADHNa), tradutz L. 25. fort C. B.-K. (mit
DR, for ACHNa, fors IKN\ fortz UV) 32. a'i B.-K. 35. Dieus C. {mit CIKR) 41. qu'el s.
L. 42. m'a'n clamat Roma C. L. , m'a {alle HJss. man) clamat Roma B.-K. (romä ! »bleibe. '*
nach einer Verjnutung Toblers) 44. domnei C. B.-K. L. 45. m'ententa soma C.
St. 26 u. 27.
Vers und Canzone.
67
26.
U.A. Canello, ibid, p. 118 (nach ABCD EGHIKMMC N*QRSUVac); Bartsch-
Koschwitz, ibid. col 150; Crescini, Manuaktto2, p. 241; R. Lavaud, p. 110; Sing-
weise Lommatzsch, S. 433.
Lo ferm voler qu'el cor m'intra
no'm pot ges becx escoyssendre ni ongla
de lauzengier, qui pert per mal dir s'arma;
e car no Taus batr* ab ram ni ab veria,
5 sivals a frau, lai on non aurai oncle,
iauzirai ioy, en vergier o dins cambra.
Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs hom non intra,
ans me son tug plus que fraire ni oncle,
10 non ai membre no*m fremisca, neis l'ongla,
aissi cum fai l'efans denan la veria:
tal paor ai no'l sia trop de l'arma.
Del cors l'i fos, non de l'arma,
e cossentis m'a celat dins sa cambra!
löque plus mi nafra'l cor que colps de veria,
car lo sieus sers lai on ilh es non intra.
de Heys serai aissi cum carns et ongla,
e non creirai castic d'amic ni d'oncle.
Anc la seror de mon oncle
20 non amiei plus ni tan, per aquest'arma!
qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla,
•25
s'a Heys plagues, volgr'esser de sa cambra.
de me pot far l'amors , qu'ins el cor
m'intra,
mielhs a son vol qu'om fortz de frevol veria.
Pus floric la seca veria
ni d'en Adam foron nebot ni oncle,
tan fin amors cum selha qu'el cor m'intra,
non cug qu'anc fos en cors, ni es en arma.
on qu'ilh estey, fors en plass' o dins cambra,
mos cors no*s part de Heys tan cum ten so
l'ongla.
Qu'aissi s'enpren e s'enongla
mos cors en Heys cum l'escors' en la veria,
qu'ilh m'es de ioy tors e palais e cambra,
e non am tan fraire, paren ni oncle,
qu'en paradis n'aura doble ioy m'arma, ss
si ia nulhs hom per ben amar lai intra.
Arnautz tramet son cantar d'ongl' e d'oncle
ab grat de Heys que de sa veri' a l'arma,
son Dezirat, qu'a pretz dins cambra intra.
Arnaut Daniel.
27.
Hdss. C 128 (MG 526;, D 182, E 182 (MG 525;, G 53.
Ges, si tot ma don' et amors
m'an bauzat e mes a lur dan,
no's cuidon qu'ieu n'oblit mon chan
ni que*n valha meyns ma valors
ni que ia'n lays nul autr' onrat mestiers
ni nul bon fait que's tanh' a cavalher,
ni que*m tuelha bona vida avols mortz,
si com a fait desqu'ieu passei los portz.
10. ni ongla Can. Cresc. (mit ABCDEGHKMM*Qc gegen IWRSUV) 12. tr.] prop C.
B.-K. (mit IKR gegen ABCDEGHMMcWQSUVc) ; que'ill (mit ABDEGHQ, que IKN*R) sia
trop de m'arma (m'arma mit DEGHMMcN^QR) Cr. L. 17. Totz temps serai ab lieis C. B.-K. Cr. L.
(mit ABCHSa gegen DEGIKMMcWQUVc) 26. mogron C. B.-K. Cr. Z. (mit AB) 28. fos anc
en cors, non eis en arma C. Cr. qu'anc fos en cors, ni eis en arma B.-K. L. (fos anc in ERSa, fos
mai C gegen quanc fos ABIKN1, qe fos [fes B] GHMMcQUVc\ ni [nen GQ] en a. BCGMAfcQS,
non eis [neis non £] en a. E/J/KN2Ra gegen ni es en a. AUVc) 34. paren fraire B.-K. (mit
IKN*) 37. sa chansson C. Cr. L. (mit AB) 38. A C. Cr. L. {mit ABC) 39. cui p. («11/ ABGQUc
gegen CEHIKWRSa) en (mit ABCGQUc gegen dinz HI KW, ins Jl/Mc, de ERSa) c. i. C. Cr. L.
Strophenzahl tind -folge: ^2316, £213456, C1432567 1. E Z>; G. fehlt G;
dona DG 2. ni C 3. Ia nos cuithom D, Nous eugetz CE; n' fehlt E; lais D, laisse G 5. queraus
1. C, qen perda DG] negus o. m. G 6 fehlt C\ que t. DG; a] en E 7. que iam t. E; Ni lam
t. mon be per avols motz C 8. Aissi cum (Si coma E] fes quan p. lai 1. p. CE
5*
68
Lyrik.
St. 28.
Galop e trot e saut e cors,
19 velhars e trebalh et afan
seran mei soiorn d'er'enan,
e sufrirai fregz e calors,
armatz de ferr e de fust e d'acier,
e mei ostal seran bosc e semdier
15 e mas cansos sirventes ab descortz
e mantenrai los frevols contra'ls fortz.
Mas per o quar mi fora honors,
s'ieu trobes domna benestan,
avinen e cuenhd' e prezan,
20 a qui nom plagues ma dolors,
que no*s vires ni crezes lauzengier
ni no's fezes trop preyar, s'ieu l'enquier,
de Heys amar fora Heus mos acortz,
s'il ames mi, qu'aitals es mos conortz.
25 Mas qu'ar sobra mon sen folhorsl
qu'estat n'aurai perdutz un an
per una fals' ab cor truan \
mas ioys m'a tan doussas sabors
quem pot dar gaug e tolre cossjrier
mal grat d'amor e de mon cor leugier 30
e de midons, qu'a totz tres suy estortz;
e ponharay cum senes lor m'esfortz
De servir e d'autras lauzors,
d'escut, de lansa e de bran,
e de bon pretz trau' ad enan «5
entrels reys e'ls emperadors.
E Monferrat e lay ves Fonqualquier
viurai de guerr' a Hey de mainadier;
e pos d'amor nom ve autre cofortz,
partirai m'en, et er sieus totz lo tortz; 4u
Quar ai proat d'amor tot so mestier:
qu'aissilh que so camiador e leugier
son mielhs amat, e qui la sierf es mortz,
per qu'ieu sui ricx, quar hieu li sui estortz.
Na Biatritz, vostre ric pretz sobrier 45
salf Dieus e gart aissi com vuelh e quier ;
e qui nol vol sia desfaitz e mortz,
qu'a lui no platz ioys, solatz ni deportz.
Raimbaut de Vaqueiras .
28.
Ildss. A 73 (De Lollls 219), D 30, E 14 (MG. 31J, F 2*1 (Stengel), 1 38, M Z$
(MG. 448A N ii-] (MG. 449). R 45-
per so nom lais de chantar ni'm biais,
c'ades val mais en par plus fis amaire
sei que plus gen sap far e plus soven
so que a pretz s'atanh e a ioven.
Ära cove quem conort en chantan
del mal c'amors me fai sufrir e traire ;
c'aisi m'ave, con ieu plus soven chan,
qu'ieu soi plus gais e de meillor solatz,
5 e n'alegri mon cor, quan soi iratz ;
10. t.] maltrait 0, maltraitz E, trebaillz G 12. f. ab c. E 13. fust e de ferr C, fust de
fer G 14. mos ostals C; seran fehlt Q\ boses D 15. c] razos G; e CD 16. feibles D, freuol G
17. E E; empero C; fo G, sembla D 18. Si D; atrobes pros d. C; b.] senz enian DG 19.
Ioueneta DG; e fehlt G; coindeta D 20. Ab qes dolgues de mas d. D, Aital qel dolghes mas
d. G 21. E CDG; changes DG 22. fes D; la enquer D 23. En lei amorG; Ieu DG 24. que
tals G] conforz G 25 bis 40 fehlt D 25. Pos caram s. E, Qar tan s. G\ mos sens C\ senz G
26. Qestan G 28. ioi ma dat altra s. G\ doussa 0 29. gaug fehlt E, ioi G 30. Malgra O 31. qab
tuit G; tug trey C 32. pessarai C\ eis C, vos E 34. lanzas G 34, 35. E de totz bos fagz trair
enan De pretz e de lansa e de bran CE 36. r. et e. G 37. Ves CE\ say CE\ folcaqer G 39. E
mai donor G 39, 40. Pos ab amor no ual res mon esfors Meus er lo dan e seus en es lo t. G
41. Ben DG; lo G 42. Quaisselhs 0, Car (Qe G) eil qui DG; bausador D, gabador G 43. S.
ben amaz mas qe G 44. Qua (E a (?) penas (unam D) son escapaz et estorz DG 45 bis 48
fehlen ODE.
In F nur Sir. 6. 1. Erais A, Aram J?; quen i" 3. on IN; Qe au$i me so don p. MR;
In der 3. Zeile ursprünglich Binnenreim beabsichtigt? Lies dann v. 12 me, v. 21 Que's tenh'en
re, v. 30 (w// MR) Qu'ieu conosc be; nur v. 48 widerstrebt. 4. E son i", En s. N 5. En alegrer
D\ malegren M} malegri JVÄ; cors 22; q.] chan I; s.] se D 6. Pero^4; non MN; chant ni men
Ji 7. e p. Ef e nes MR 8. qui DM 9. qui D; satanh a p. R
St. 28.
Vers und Catizone.
60
10 E donx per que vauc mas chansos tarzan,
pois mais val bom, qnant es gais e
chantaire ?
per so quen mi n'ai consirer tan gran
quem meravill cum die ren be ni fatz,
quan pens que sill que el mon plus mi platz,
i~>no sap lo fais nil dezir nil pantais
que°m ve em nais de leis, c'als non
ai gaire;
ni ieu non sen en mi tan d'ardimen
que ia Taus dir mon cor a mon viven.
Pero ben cre quill conois mon talan. —
?0e quäl pro i ai? qu'ela non fai veiaire
qu'en res tenha mon mal ni mon afan-,
c'aisi for'ieu tostems ricx et onratz,
si'll forses tan son cor humelitatz
que'm des un bais. — c'ai dig? trop
mi eslais,
23 que tan ricx iais no eug que ia m'es-
claire. —
donx per cal sen l'am, pos ioi no'n aten?
c'aisi con plus la vueill, e pietz m'en pren.
Ges nom recre d'amar leis, tan ni quan,
si tot no Taus mon ferm voler retraire;
80 que ben conosc qu'anc re non amei tan
com ieu fauc leis, des Tora qu'ieu fui
natz. —
e s'ieu la am, ie'n sui ben enguanatz,
c anc sos cors gais ves lo mieu no
s'atrais,
que'l es verais, ns, franx e de bon aire,
d'umil parven ; — e per aital coven 35
m'autrei a lei ades e*m do e*m ren.
Quan mi sove d'un avinen semblan
e d'un esgart qu'ieu-l vi dousamen faire,
aisim rete que no i gart mal ni dan
ni vir los hueils ni'l cor ves autre latz;u
ni anc mais tant no*m destreis amistatz,
qu'us dous esglais mi ven, mescle d'es-
mais;
mas nom irais, tant soi bos sufertaire;
ab cor iauzen, si mortz no m'en desmen,
la servirai a totz iorns fmamen. 45
En sa merce estauc ves on que*m an ;
e quar ves lieis plus soven no repaire,
paors m'o toi e temensa, que'm fan
fals lauzengier devinador malvatz;
que sap ben e mos Conhatz 50
c'ab los fals brais dels lauzengers savais,
cui Dieus abais, se vir'amors en caire
e franh e fen, per que fai faillimen
dona qurls cre ni'ls ama nrls consen.
Chanso, vai t'en a mon Plus-Avinen, es
qu'er bo si't pren e chanta et apren.
Gaucelm Faidit.
10. Adoncs A; uan I; m.] mais 2); chanson 2V 11. Quar E; ni MS 12. E per so nai
c. aitan g. MS 13. Qiem AM, Que EN, Quen 2"; merce naiU B, merce nagrill E, merce nagil
2V; quan EIN', be re S 14. qui B; ques genser el m. S 15. lafan A, lo faz M; dezirier E
16. Quim D; en. M ; cal B, que A ; a M 18. al mieu A 19. semblan S 20. i fehlt IMN\ nom
1 21. Ca A; re esteigna Df re t. EN, ren steingna J; Qem restaure MS; ni fehlt I) 23. Si f.
M; sos cors IN', cors S 24. Que d. I; ca dit S 25. ric ioi MS; qelam e. M 26. lami E] u]
ren A\ a.] ten S 28. no N- 30. Qieu conosc ben MS; que r. N 31. sui n. E 32. lam be
E; ieu en EM, en 2), ieu IN; ben en sui e. A, be y soi e. S 33. son c. gay S; no fehlt N;
satais BN 34. francs fis MS\ f. e fr. de b. EI, f. e fr. e de b. 2V 35. Don nuil p. 2V; e] er 2"
36. a 1. a.] del tot a leis M\ leys e per aital lim r. 22 37. Ca N 38. quem saup D, quem sap
E, quil saub IN 39. retenc DE; no i] ioi I; g.] gais 2) 40. Nim 22; cors ad a. I 41. nulh
tems mais nom 22; samistatz IN 42. Qun M; mescle fehlt S, Raum dafür gelassen; E uen men
fais (ais E) e grans esmais ADEN, Mes mes desmais mas no mi trais 2* 43. Ni MS; nirais
AS; Fora del fais 2"; bon MN 44. Cab AEIN, Cal 2); iazen 2); sin N; me d. N; defen 2"
45. Li 22; iorn D 46. ves on] on que S; qieu an AE, qieu man M 48. tem.] comancha 2);
quen f. J 49. lausengers ES; deui damdamor m. JD, qi (qe S) son damor m. MS 50. Qa Mt
E S; donz itis AI, donc uis 2), donius E, douzitis F, don osui Jf, donc ius N, don oui S; s. b.J
sable M 51. Bai S; brams B; de FIMN] lauzengier MN 52. servon amor MS, finir amors 2V;
taire IS 53. Estrainh afan M, Estranhamen S] quem 2V; fai fehlt EM 54. cre fehlt N; ni(ls a.)
fehlt F; nil c. 2V 55, 56. nur in E 56. erstes e fehlt.
7°
Lyrik.
St. 29.
29.
Hdss. A 165, B 103 (MG 1417,), C219, Z> 180 (Mussafia p. 438), -#30 (Gauchat
e Kehrli p. 447/ / 88, (9 /(£ (De Lollis p. 26J , R 60, £7 104 (Arch. 35, 434/
K Crescini, Manualetto2 :, p. 308.
Atressi cum l'orifans,
que, quan chai, no*s pot levar,
tro l'autre, ab lor cridar,
de lor votz lo levon sus,
k et ieu vuelh segre aquel us,
quar mos mesfagz es tan greus e pezans
que, si la cortz del Puey e lo bobans
e l'adregz pretz dels leials amadors
nom relevon, ia mais no serai sors,
10 que denhesson per me clamar merce
lai on preiars ni razos nom val re.
E s'ieu per los fis amans
non puosc en ioy retornar,
per tostemps lays mon chantar
13 que de mi no y a ren plus ;
ans viurai cum lo reclus,
sols , ses solatz, qu'aitals es mos talans,
quar ma vida m'es enuegz et afans,
e gaugz m'es dols e plazers m'es dolors,
20 qu'ieu no suy ges de la maneira d'ors,
que qui bei bat nil te vil ses merce,
adoncs engrayssa e melhuyra e reve.
Be sai qu'amors es tan grans
que leu me pot perdonar,
s'ieu falhi per sobramar 25
ni renhey cum Dedalus,
que dis qu'elh era Jhezus
e volc volar al cel outracuians,
mas Dieus baisset l'orguel e lo sobrans ;
e mos orguelhs non es res mas amors, so
per que merces mi deu faire socors,
que maint luec son on razos vens merce,
e luec on dregz ni razos nos ave.
A tot lo mon suy clamans
de mi e de trop parlar; 3S
e s'ieu pogues contrafar
fenix, don non es mas us,
que s'art e pueys resortz sus,
ieu m'arsera, quar suy tant malanans,
e mos fals digz mensongiers e truans
resorsera en sospirs et en plors
lai on beutatz e iovens e valors
es, que no y falh mas un pauc de merce,
que no y sion assemblat tug li be.
Str. 3 und 4 in Dl vertauscht. 2. quan] tan 0; no 0 3. lo ABR 4. lo Ion leuon C;
releuon R 5. Er U; v. s.] segrai CDI; segra 0; cel AB, aicel 0 6. Que AB DIU] forfagz C,
talanz DI; mes AB] trop C; e tan granz H\ le mieu fag son t. greu e pezan P 7. E BR; b.]
banz D; el grans b. A, el ric b. Cli, e li b. TJ 8. Eis a. TJ\ El (Eis DI) uerays (ueray 0) p.
CDIO, E lonrat p. B-, lies precx ? del 0\ fizels aimador JR 9. Non HU 10. Quil DIU] de-
guesson JR II. iutiars CORTJ\ ni fehlt R\ merces ABDIE; ualc 0; pro nom te CR 12. lo D;
amador 0 13. mon ioy recobrar CORTJ 14. m.] de HO 15. non aura r. R, non auzirez r. TT
16. E 0; v.] me aurai R; si col (com TT) r. DIU, corae r. 0 18. E ADIR, Qe B 19. ioys
CDI, ioi 0; douz 0\ douzors D 20. g.] ge i"; lors DIOR 21. Car ORU; qil D\ quil bat fort
C, qi lor b. 0, qi lo batte U\ el ö; t. u.] t. nio 0, destrenh R 22. El ABDI. Ladoncs C\
erstes e fehlt RU, el DI; en r. 0 23. qua.] merces CR 24. poc 0 25. E sieu RU\ sobre mar
0 26. Non U; com micarus JET; renhi com edelus 11 27. Quel DI; qe era R; ioios 0; d. danar
ai.17" 28. Cuiet R; el R\ loutracuidanz H; al ciel uolar oltracuiaz U 29. E COR; e lo] e
fo SU, el R; bobans COR 30. Mas C\ El meus 0, El mieu RU 31. men 0; pot ORU; far
ben s. DHI 32. Qen 0; mans locx es (ses U) ORU; Que luecx lii a C; on] que R 33. E
mant dautre (daures D) on DI; non a. A, no ual re CDHI, pro nom te RU 34. E 0; mons
CO 35. e fehlt U 36. si p. DI; contrafar pogues R 37. Fenisc B, Fenis IOR; que CDIOU
38. resort ACI 39. malanz D, matat 0 40. Ab B, Pois 0; mensongier HR 41. Resorziran CR,
Resorseron U; ab-ab- ACRO, sx-a.-U 42. i. e b. C 43. Es fehlt AB, Son 0, E U; noill f. D,
nol f. 0, on f. U\ f. res mas A ; merces R 44. siatz 0 ; assembla D, fehlt R
St. 30.
Vers und Canzone.
7i
43 Ma chansos er drogomans
lai on ieu non aus anar
ni ab dregz huelhs regardar,
tan sui forfagz et aclus;
e ia hom no m'en escus.
bo Mielhs-de-dona, que fugit ai dos ans,
er torn a vos doloiros e plorans ;
aissi quo'l sers, que, quant a fag son cors,
torna morir al crit dels cassadors,
aissi torn ieu, domna, en vostra merce;
mas vos non cal, si d'amor no'us sove. 55
Tal senhor ai, en cui a tan de be
que*l iorn que'l yei non puosc faillir en re.
[Belh Bericle, ioys e pretz vos mante;
tot quan vuelh ai, quan de vos me sove.]
Richart de Bcrbezilk,
30.
Hdss. C 126 (MG 206;,
AI prim pres dels breus iorns braus,
quan branda*ls bruelhs l'aura brava,
e*l branc e'l brondelh son nut
pel brun temps sec que'ls desnuda,
5 per us brus braus brecs de cor
trobadors a bric coratge
fauc breus menutz motz cortes
lassatz ab rima corteza,
qu'ieu ai subtil sen fin ferm
10 per Heys, don non ai fermansa.
E si'm sentis lo cor ferm
que'l plagues, be'l fauc fermansa,
ia mos chantars tritz ni braus
non fos ni de razon brava;
15 mas tan mi ten de ioy nut
E 87 (MG 891^, / 127.
cylh, quem don Dieus tener nuda,
qu'a penas pens e mon cor
nulh ioy, tant ai trist coratge,
quar del sieu bei cors cortes
no'm fai amistat corteza.
Bern tenc per nesci cortes,
quar ieu de la plus corteza
en aitals motz dir m'aferm ;
domna, veus m'aissi fermansa:
pel sobretalan qu'es braus
e quar ma voluntatz brava
m'a fag falhir, tot desnut
ab la vostra veria nuda
m'em batetz lo cors e'l cor,
tan qu'ieu aia ferm coratge.
23
GO
45. La 0\ chanso C\ mer CR; er mon d. U 47. Ni fehlt D\ a HO; a. d.j de mos RU't
esgardar CORTJ 48. sui fehlt D; conques ABDHI; conclus C, acus 0, ronclus JR 49. mi e.
BDHI; encus ARU, descus 0 50. für f. Lücke ht £, don sui fugitz ABDI, seu ai f. 0; Qe m. d.
d. me fogit U\ 'III- R 51. Men B, Qar Ö, Jeu U; ab OU; A uos men t. A 52. Si com lo OB,
A. com lo U; quant] tant DI; s.] lonc BZ 53. als D\ brui J3", critz B\ del BBO 54. Eissamen
RU, i. fehlt RTI\ d. fehlt CRV\ v.] la v. CRTJ 55. E C; v. n. c] nous tanh R\ nom TJ\ d'a.]
damors R, de mi JJ\ nos I 56, 57 fehlen 0 56. cui] qet 0\ a] es DU] t.] mas I), mais /
57. ui U; Quand men souen AB; pot f. a rren JJ; Qe qil mentau lo iorn non fail en ren O
58, 59 nur in C 58. ioy C.
1. pretz I; iorn E 2. brandal fuelh C, brandal brueils E, b. brundels / 3. Eis brancx
eis brondelhs s. nutz C, El brondir s. n. I 4. quel I; desrama 0 5. bresc O, fehlt E, becs /,
brecs in N (s. Archiv CI, S. 147) 6. ab b. C 7. motz] mon E% mez / 9. ai fehlt /, lo C; sen
subtil E\ fin] e / II. E sim] Si / 12. beus f. C 13. trist C 16. Cella / 18. tristz / 19. gent
C; cor / 2i. Ben / 22. Quant C 24. uens E 26. uoluntat C 29. Men b. El 30. que a. f.
coratges /
72
Lyrik.
St. 31
Als non dezir e mon cor
mas que Dieus vos do coratge,
qu'alcun belh semblan cortes,
don'avinens e corteza,
25 mi fezessetz ab cor ferm,
qu'en autra non ai fermansa,
e nom fos vostre cors braus,
domn'humils, lai on tanh brava,
ab cor de totz mals aips nut,
la genser qu'anc nasques nuda.
Aimeric de Belenoi.
31.
ffdss. C 263, F 10 (Stengel), I 123 (MG 1262;, M 163 (MG 316), R 60 (MG 1263).
C. de Lollis, Vita e Poesie di Sordello di Goito, Halle 1 896, p. 1 7 7 (nach CDFIKMRe) ;
G. Bertoni, I Trovatori Jltalia, Modena 191 5, /. 290.
Äitant ses plus viu hom quan viu iauzens,
qu'autre viure no's deu vid'apellar;
ben degra mi cilh qui'l sembla, guidar ;
qu'en la mar sui per leis profondamcn-
per qu'ieu m'esfors de viur'e de renhar tan esvaratz, destreitz et esbaitz,
ab ioy, per Heys plus coratiozamens
5 servir qu'ieu am, quar hom que viu marritz
non pot de cor far bos fatz ni grazitz;
doncx er merces si'm fai la plus grazida
viure iauzens, pos als no'm teil a vida.
Tan pens en Heys e tan Tarn coralmens
10 que nueit e iorn tem mi faill' al pensar,
quar de beutat ni de pretz non a par,
per que'l devon esser obediens
las plus prezans, quar tot aissi es guitz,
per dreg guidar, sos gens cors ben aibitz,
talas pros en pretz, cum las naus en mar
guida
la tramontana el fers eih caramida.
E pos guidal ferrn' estela lusens
las naus que van perilhan per la mar,
25
que i serai mortz, anz que'n hiesca, e
peritz,
si nom secor, qu'ieu non trueb a l'yssida
riba ni port, gua ni pont ni guerida.
Dura merces e trop loncs chausimens
mi fan murir per sobredesirar,
quar ieu no puesc ses lo ioy vius durar
qu'ie'l quer sirven aman am tals turmens
que'l iorn mil vetz volri' esser fenitz,
tan mi destrenh lo dartz, don sui feritz 30
alcor, d'amor, per que 1 mortz m'esayzida,
quar ilh non es tot eyssamen ferida.
Lasl don li ven de mi aucir talens?
pus qu'ilh no*m pot en nulh forfach trobar,
e ia per mal quem sapcha dir ni far 35
non puesc esser de Heys amar partens.
35. faessetz al c. I; ferm] ferz 0 36. Quieu dautra 0 37. E non es fezes lo u. c. b. 2"
38. 1. o. t.] sia tan C 39. cors CI.
Nur Str. 1 und 5 in F. V. 1 bis 4 in 0 verstümmelt. I. q.] con M; chauzenz 1 3. P.
so FI 4. per] de It\ pl.] tan M 5. qu'ieu] cuy C\ qui IM 6. far de cor R 7. Don uos er
m. i" 8. iauzen FM ; por R 9. Can R 10. temps mi f. C\ t. men failla p. I, t, que failla el
p. M, temi falhir al p. R II. beutatz a si de pr. R 12. deu hom R 13. La p. presau /;
presan Jf; t. a.] enaissi CR; mes R 14. son gen c. b. aibit R 15. pros] pus R; la naus /, la
nau MR; en] que R 16. tresmontana (7, transmontana R; f.] sertz R; casamida /, caramita R
17. p. guida (por guidar R) ferm lestela CR 18. qui M ; per] en /; lo m. CR 19. Bern /; qucl
/; c. q. s.] semblan dreg C; Bern d. leys que s. me g. R 20. Qem M; m.] nau R\ fui /; luy
R 21. eyssaratz (7, esveratz I; esvaitz M 22. Quieu R; Don eug murir C, Quie serari m. M;
h. fehlt R; o C, lo R; fenitz MR; nescesperitz i" 23. qu'ieu] quar CR; nom t. a lesida i" 25.
Duras jR; long chauzimen R 26. fai CI 27. viu MR 28 bis 35 verstümmelt C 28. Quil i"; a.
s. M; tal I; Quenquier s. ab dez . . . . C, Que aten de lieis ab deziran cossir R 29. m. v.]
mezeis R; uolgra R 31. per quei] per aqui la 7*, si quel R ; asida My abaida R 32. i.] uos R;
enaissi CR 33. Lais F; Doncx q . . . C\ L. per quel pren R; talan 22 34. qu'ilh] ill FI, que
R; nulh] un R 35. Ni pos FI; Ni p. nulh m. R 36. amanz IR, armar M; partens fehlt R\
No men partrai tant li suy benuolens C
St. 32.
Vers und Canzone.
73
donex, e quclh val sim fai mal nil me
ditz?
qu'aissi'l suy ferms autreiatz e plevitz
qu'enans sera m'arma del cors partida
40 qu'ieu m'en parta ; tan Tarn d'amor com-
plida.
N'Agradiva, donna, de pretz razitz,
de cor, de cors e de fatz e de ditz
sui vostres totz, car etz la mielhs aibida,
neta e plazentz, suaus et yssernida.
Per Dieu, aiatz merce, donna grazida, k*
de mi, qu'en vos es ma mortz e ma vida.
SordtU
IJdss. I 91 {MG 551;, K 75.
32.
G. Bertom.
L c. p. 316 (nach 1 Ka x)t
Escur prim chantar e sotil
sabria far, sim volia,
mas no*s taing com son chant afil
ab tan prima maestria
5 que no sia clars com dia,
que sabers a pauc de valor,
si clardatz no'ill dona lugor;
qu' escur .... tota via %
ten.hom per mort, mas per clardat reviu
loperqu'eu chant clar e d'ivern e d'estiu.
Tant tost chant d'ivern quan d'abril
ab sol que razos i sia,
e prez mais, qui qu'en als s'apil,
clars digz ab obra polia
i» qu'escurs motz ab seran lia;
e nom par qu'aia tan d'onor,
si tot la cui'aver maior,
cel que son chant ser'e lia,
com cel que-l fai ab clardat agradiu,
20 per qu'eu, quan chant, en chantar clar
m'abriu.
E qui m'en tenia per vil
ni m'o contav'a folia,
ben sai qu'ab quatr'omes de mil
d'aiso no s'acordaria ;
25 e, pos tan grans partz fos mia,
s'el en prendia deshonor,
poiri' encolpar sa folor;
et es ben grans aurania
qu'escurs motz fai, quais qu'aia sen autiu
tals que no sab trair' aiga de clar riu ! so
Autr'avoleza femenil,
que nais d'envei' ab feunia,
fan eil qu'en blasmar l'autrui fil
s'aprimon ab vilania;
mas qui far non o sabria, s»
per que blasma l'autrui labor?
aisso tenc eu per gran error,
e per mon grat no seria,
que ges no mou si non de cor caitiu,
per qu'eu cosselh a quaseun que's nes- 10
quiu.
Mas eu am domna senhoril,
gai' e de bella paria,
li cui fag son clar e gentil,
nuirit de fin pretz que*ls guia;
qu'il val tan per cortezia 4>
que d'un plazen ris me socor
ades quan me ve, per amor,
el bais m'a mes en tal via,
de qu'ela'm fetz per sa merce aisiu,
qu'eu conquerai l'onrat ioi senhoriu. 50
37. que u. /; ni lorn d. FR\ E doncs per que mi f. ra. ni mel d. M 38. Quiel soi sieus
a. R\ e p. fehlt R\ Quieu suy sos homs e iuratz e p. C 39. larma CR\ cor R 41. Na grazida
CR; rassitz J, fehlt R 42. c. e de c. R 43. Sui ieu uostre (7, Vostre sui ieu R 44. Doussa C;
Nentre ia e pl. i"; y.] ien noirida R 45. merces /; M. aiatz de me 0; M. uos clam bona d. g.
R 46. Qar en (en fehlt R) uos es e m. m. CR.
3. asil IK 8. Zwei Silben fehlen; lies saber/3 9. S t. Ä' 11. Aitan t. K 14. Clar dig /
19. 1 fehlt IK 29. quais] quus / 32 denoi / 39. cors IK 44. Nurit K; quils K 45. Que li
cal tan c. / 49. merces / <>o. Que /
74
Lyrik
St. 33
RS
Ab franc vol et ab cor humil
soi totz sotz sa senhoria,
ni ai cor qu'eu m'en desapil,
si'm dures mil ans ma via,
que tan vas lei s'umelia
mos cors d'umelian doussor
quem tenc per pagatz de dolor,
si ia meils no m'en venia,
mas midons, qu'es conoissens, ab pretz viu
60 m'issautz, si'l platz, pos eu tan m'umeliu.
Domna, de vos chant e d'amor,
de que*m tenon fol li plusor,
mas ges per fol no'm tenria
qui sabia don mos chantars derriu;
mas eu am mais que'm tenh'om per auriu.e-,
Plazenz domna, tot autre ioi esquiu
e devas vos mi venon ioi dont viu.
Lanfranc Cigala.
33.
Hdss. C 300, R 107. -
Canson redonda et encadenada de motz
e de son, d'e?i Guiraut Riquier , facha
Van MCCLXXXII en abril. E'l sos de
la segonda cobla pren se el mieg de la
*, primeira e sec se tro la fin , pueys
torna al comensamen de Ia primeira e fe?iis
Pus sabers nom val ni sens
qu'az amor aus ren desdire
que*m fassa voler, parvens
m'es qu'aman me deu aucire,
5 tant li suy obediens.
qu'ieu avia malanans
estat d'ans XX fis amaire,
e pueys a*m tengut V ans
guerit ses ioy del maltraire,
10eras ay de mal dos tans.
Eras ai de mal dos tans,
quar amors m'a fag atraire
ad amar tal, que semblans
m'es que ia lunhs temps retraire
15non l'auzarai mos talans,
tant es nobla e plazens
dona, don non es a dire
beutatz honors ni iovens,
et a bon grat e dous rire
20 ab faitz, ab ditz avinens.
- Mahn Werke IV, 51.
en la mieja de la primeira, aissi quon es
senhat. Pueys tota la cansos canta se aissi:
la primeira e la tersa e la quinia d'una
maneira, e la segonda e la quarta e la sexta 10
d'autra maneira; et aquesta cansos es la
•XXa III a-
Ab faitz, ab ditz avinens
tolh a tot home cossire
o"l dona sos gays cors gens,
pus que son captenh remire;
quar sos belhs aculhimens ^5
es grazitz e benestans
tant que quascus l'es lauzaire,
don sa lauzors es tan grans
qu'ieu sai quem fai follor faire
amors, don no suy clamans.
Amors, don no suy clamans,
m'a fag donar et estraire
e dezirar pros e dans
et esser ferms e camjaire
e percassar plors e chans
et esser pecx e sabens,
que re no'l puesc contradire.
donc quäl esfortz fa, si'm vens
e*m fai languir de dezire
ses esper d'esser iauzens?
53. que / 59. qu' fehlt I 64. mon K 66. Plazen /.
Überschrift, Zeile 4 cobla segonda R 6. d. 1. p. fehlt R 7. e. 1. m.] el mieg R\ d. L p.
fehlt 22; primimeira C 8. Von Pueys ab] et aisi canta se la «Ulla« e la «Via« e la tersa e la
•Va- aisi co la primieira e no y cap retornada R — 2. res R 12. ma doppelt R 14. nulh R
27. l'es] nes R 28. ualors R 37. pus R
St. 34.
Canson redonda. Allegorische Canzone.
t o
Ses esper d'esser iauzens
m'a donat novelh cossire
amors per Heys, qu'es valens
tant qu'en perdos en sospire.
4ömas d'aisso'm conort al mens
que tost m'aucira l'afans,
pus que senhor de bon aire,
ab que belhs sabers m'enans,
non truep, que pro*m tenha gaire;
so mas assaiar-m'ay est lans —
Mas assaiar-m'ay est lans
ab lo rey, de saber paire,
Peire d' Aragon, qu'ab mans
bos faitz comple son veiaire
de malvolens e d'amans.
e si m'es degutz guirens,
ye'l serai lials servire,
e'l suy avutz ben dizens,
si non, cor ai quem azire,
pus sabers no#m val ni sens.
Aissi no cap tornada.
Guiraut Riqnier.
55
CO
34.
O. Dammann, Die allegorische Canzone des Guiraut de Calanso: A leis cui am . . .,
Breslau 1891, 5. 1 ff. (?iach AC D EIKO RR* a).
Celeis cui am de cor e de saber,
domn'e seignor et amic, volrai dir
en ma chanso, si*l platz qu'o deign'auzir,
del menor tertz d'amor son gran poder,
5 per so car vens princes, ducs e marques,
comtes e reis, e lai on sa cortz es,
non sec razo mas plana voluntat,
e ia nuil temps no i aura dreit iutiat.
Tant es subtils qu'om non la pot vezer ;
10 e corr tan tost que res no'il pot fugir;
e fer tan dreg que res noil pot gandir,
ab dart d'acier, don fai colp de plazer,
on non ten pro ausbercs fortz ni espes,
si lansa dreit; e pois trai demanes
ir»saietas d'aur ab son arc estezat;
pois lans* un dart de plom gent afilat.
Corona d'aur porta per son dever;
e no ve re; mas lai on vol ferir
no faill nuill temps, tan gen s'en sap aizir;
20 e vola leu ; e fai si mout temer ;
e nais d'azaut que s'es ab ioi empres;
e quan fai mal, sembla que sia bes;
e viu de gaug e*s defen e*s combat,
mas no i garda paratge ni rictat.
2ä En son palais, on ela vai iazer,
a eine portals; e quiis dos pot obrir,
leu passais tres, mas no'n pot leu partir;
es
et ab gaug viu cel qu'i pot remaner;
e poia i hom per quatre gras mout les;
mas no i intra vilans ni mal apres,
c'ab los fals son el barri albergat,
que ten del mon plus de l'una meitat.
Fors al peiro, on ela's vai sezer,
a un taulier tal co'us sai devezir
que negus hom no sap nuill ioc legir,
las figuras no i trob a son voler;
et a i mil poinz ; mas gart que no i ades
hom malazautz, de lait iogar mespres,
quar li point son de veire trasgitat,
e qurn fraing un, pert son ioc envidat. 40
Aitan quan mars ni terra pot tener
ni soleils par, se fai a totz servir;
los us fai rics eis autres fai languir,
los us ten bas eis autres fai valer;
pois estrai leu so que gent a promes; 45
e vai nuda mas quan d'un pauc d'orfres
que porta ceing; e tuit sei parentat
naisson d'un foc, de que son assemblat.
AI segon tertz taing franquez'e merces;
ei sobeiras es de tan gran rictat &o
que sobrel cel eissaussa son regnat.
A Monpeslier a'n Guillem lo marques
t'en vai, chanso ; fail auzir de bon grat
qu'en lui a pretz e valor e rictat.
Guiraut de Calanso.
57. lial R Schlufsnotiz fehlt R, s. Überschrift.
48. saber menas R 55. mals uolens R
1. Dammann: A leis (mit CERR* gegen De leis Aa, Cella />, Bella /, Celeis O)
Da. (mit AOR*a gegen E CDEIK) 36. plazer Da. (mit ADIOa gegen voler CERR*).
8. Ni
76
Lyrik.
St. 35.
35. Escondich.
A. Stimming, Bertran de Born, Halle 1879, & T55 (nach ABCDEFIKRT);
A. Thomas, Bertran de Born, Toulouse 1888, p. 108 (nach Stimming); A. Stimming,
Bertran von Born, Halle 1913, S. 120.
Eu m'cscondisc, dompna, que mal non
mier
de so que'us ant de mi dich lausengier ;
per raerce'us prec qu'om non puosca
mesclar
lo vostre cors fin, leial, vertadier,
phumil e franc, cortes e plazentier
ab mi, dompna, per messongas comtar.
AI primier get perd'eu mon esparvier,
que'l m'aucion el ponh falcon lainier
e porton l'en, qu'ieirl lor veia plumar,
los'ieu non am mais de vos lo cossirier
que de nulh'autra aver lo desirier,
que'm don s'amor nim retenha al colgar.
Autr'escondich vos farai plus sobrier,
e no mi puosc orar plus d'encombrier:
15 s'ieu anc falhi vas vos neis del pensar,
quan serem sol en cambra o dinz vergier,
falha'm poders davas mon companhier
de tal guisa que no*m posca aiudar.
S'ieu per iogar m'asset pres del taulier,
?oia no i puosca baratar un denier,
ni ab »taula presa« non puosca intrar,
anz get ades lo reir-azar derrier,
s'ieu autra dompna deman ni enquier
mas vos, cui am e desir e tenh car.
Senher sia eu de castel parsonier, 23
si qu'en la tor siam catre parier
e ia l'us l'autre no'ns poscam amar,
anz m'aion ops totz temps arbalestier,
metg'e sirven e gaitas e portier,
s'ieu anc aic cor d'autra dompna amar. 30
Ma dompna'm lais per autre cavalier
e pois, non sai a que, m'aia mestier;
e falha'm vens, quan serai sobre mar;
en cort de rei mi batan li portier;
et en cocha fassa'l fugir premier, 35
si non menti cel que'us anet comtar.
Dompna, s'ieu ai mon austor anedier
bei e mudat, ben prenden e mainier,
que tot auzel^puosca apoderar:
sinh'e grua et aigron blanc e nier, io
volrai lo donc mal mudat, gallinier,
gort, debaten, que non puosca volar?
Escut al col cavalc ieu ab tempier
e port sallat capairon traversier
e renhas breus qu'om no puesc'alonguar <s
et estreups loncs en caval bas, trotier;
et a l'ostal truep irat l'ostalier,
si no'us menti qui'us o anet comtar.
Fals enveios fementit lausengier,
pois ab midonz m'avetz mes destorbier, .-,o
ben lausera quem laissessetz estar.
Bertran de Born.
Strophenfolge wie bei Stimming, Thomas nach ABDIK. Schlechter bezeugt, aber, dem In-
halt der Strophen nach, vielleicht besser geordnet ist die Strophenfolge von C: I 2 7 [8] 6 5 3 (4
und 9 fehlen). 23. d. mais d. St. Th. mit AB (s. Rom. XXII, 594) 26. Et en St., Th. mit
ABDIK gegen Si que FRT, E que C, fehlt E 27. ia erst vor amar Si1. Th. mit ? 32. sai a]
sapch'a St* 42. Gras St. Th. mit ABDIK, gegen guort C, grot F, guortz T, fehlt ER. Strophe S
nur in CFRT, von St. Th. für unecht gehalten.
Varianten von 0: 2. De so quan dich de mi fals 1. 3. que nom puescon m. 4. V. gent
c. adreg e plazentier 5. Fr. et h. leyal e drechurier 6. Encontral mieu 7. g.] lans 8. El 9.
Que Ion porton e quiel u. 10. Sieu mai de uos ont ai mon c. II. Non am totz temps auer lo
d. 12. Que de nulha samor ni son colgar 14. E plus nom sai o. mais denc. 15. Sieu tenc ma
domna que la puesc abrassar 16. Quan serai sols dinz c. 25. dun c. ab parier 26. E quen;
parsonier 27. E lus en lautre non si puesca fizar 29. Metges gaitas e siruent e arquier 30. Si
eu uengui per uos a gualiar 35. cocham uey hom f. 36. E sieu agui cor dautra domnamar 38.
Bon e uolant e prenden e m. 40. b. o n. 43. al] a 46. b.] las 47. en ostal; 1* fehlt.
St. 36 u. 37.
No-sai-que's-es, Descort.
77
36. No-sai-que's-es.
P. Meyer , Recueil d'anciens textes , p.. 78. Bartsch-Koschwiiz , Chrestomathie
provengale, coL 72 (Beide nach den Hdss. CMR). V. Crescini, Manualetto*
p. 2J$ (nach CMRa), M Hanges Chabaneau p, 315.
Escotatz, mas no sai que's es,
senhor, so que vuelh comensar;
vers, estribotz ni sirventes
non es, ni nom noi sai trobar,
c ni ges no sai coi me fezes,
s'aital nol podi' acabar,
que hom mais no vis fach aital per home
ni per femna en est segle, ni en l'autre
qu'es passatz.
10 Si tot m'o tenetz a foles,
per tan nom poiria laissar
que ieu mon talan non disses;
no m'en poiria hom castiar;
tot quant er no pretz un poges
15 mas so qu'ades vei et esguar.
e dir-vos-ai per que: quar s'ieu vos o
avia mogut e no*us o trazia a cap, teri-
riatz m'en per folh: quar mais amaria seis
deniers en mon punh que mil soltz al cel.
£o Ia nom tema ren far quem pes
mos amicx, aquoi vuelh preguar,
s'als ops nom vol valer manes,
pus m'o profer ab lpnc tarzar.
pus leu que seih que m'a conques
20 nom pot nulh autre gualiar.
tot aisso die per una dona que'm fai
languir ab belhas paraulas et ab loncx
respiegz, no sai per que. pot mi bon
esser, senhor?
Que ben a passat quatre mes, su
oc, e mais de mil ans, so'm par,
que m'a autreiat e promes
que'm dara so que m'es pus car.
domna, pus mon cor tenetz pres,
adoussatz mi ab dous l'amar. 35
Dieus, aiuda, in nomine Patris et Filii
et Spiritus sanetil Dieus, aisso que sera?
Qu'ieu sui per vos guais d'ira ples,
iratz iauzens mi faitz trobar;
e sui m'en partitz de tals tres -o
qu'el mon non a, mas vos, lur par;
e sui folhs chantaire cortes
tan qu'om m'en apela ioglar.
domna, far ne podetz a vostra guiza, quo
fetz n'Aima de l'espatla, que l'estuget lai/n
on li plac.
Er fenisc mon non-sai-ques-es,
qu'aissi Tai volgut bateiar;
pus mais d'aital non auzi ges,
be*l dey enaissi apellar; 50
e diga'l, quan l'aura apres,
qui que s'en vuelha azautar;
e si hom li demanda qui l'a fach, pot
dire que cel que sap ben far tota fa-
zenda, quan se vol. 55
Raimbaut d' Aurenga.
37. Descort.
P. Meyer, Recueil p. 89 (nach CEMRf) ; Studj romanzi II p. 74 (ax)\ V. Crescini,
Manualetto2,p. 278 (nach CEMRfax); Anuaride l'Inst. d* Est. Catal., 1907,/. 442 (S9).
Eras quan vey verdeyar
pratz e vergiers e boscatges,
vuelh un descort comensar
d'amor, per qu'ieu vauc aratges;
quar ma domna'm sol amar,
mas camiatz l'es sos coratges,
per qu'ieu vuelh dezacordar
los motz eis sos eis lenguatges.
14. es Me. B.-K. {mit CR, er «, So que fon M) 18. seis] 'VII' Meyer {mit CR?)
23. profer* Me. 33. plus m'es car B.-K. {mit C gegen. MR [und aj) 46. platz Me. {mit CR?)
53 ff. Vai ses nom, e quit demanda qui t'a fag, digas li d'En Rambaut, que sap ben far una
balla de foudat quan si vol. Me. Cr. {mit M gegen CR \a fehlt]).
Der Text des Descort vorzugsweise nach Hds. M (daneben Sff besonders wichtig.) 5. C'una
Meyer, Cresc. {mit CES9f) 7. fauc d. Me. Cr. (mit CESOf)
78
Lyrik.
St. 38.
Eu son quel qe ben non aio
10 ni ia mai non l'averö,
ni per abril ni per maio,
si per ma donna no l'o;
certo qe'n nisun lengaio
sa gran beutä dir non so,
15 chu fresca qe flor de glaio,
per qe no me'n partirö.
ßele douce dame chiere,
a vos mi doin e m'otroi;
ja n'avrai mes joi'entiere,
20 si je n'ai vos e vos moi.
mout estes male guerriere
si je muer par bone foi;
mes ja par nule maniere
ne'm partrai de vostre loi.
2& Dauna, io mi rend a bos,
coar sotz la mes bon' e bera
q'anc hos, e gailhard'e pros,
ab qe no'm hossetz tan hera.
mout abetz beras haisos
so e color hresc' e nabera.
boste so, e si'bs agos,
no'm
Mas tan temo vostio preito,
todo'n son escarmentado.
por vos ei pen'e maltreito ss
e meo corpo lazerado.
la noit quant iaz' en mo leito,
so moitas vezes penado;
e car nonca m'a profeito,
falid' ei en mo cuidado, 40
mais qe faillir non aride" io.
Bels cavaliers, tant es cars
lo vostr'onratz senhoratges
que cada iorno m'esglaio.
ohne! lasso, que farö? 40
si cele que j'ai plus chiere
me tue, ne sai por quoi?
ma dauna, he que dei bos
ni peu cap Santa Quitera,
mon corasso m'avetz treito ßo
e mot gen favlan furtado.
Raimbaul de Vaqueiras.
38. Lais.
Mario Pelaez , Vita e Pdesie di Bonifazio Calvo , Torino 1897, p. 69 (Kd); vgl.
G. Berto?ü, I Trovatori d Italia 191 5, /. 428.
Ai Dieus 1 s'a cor qe'm destreigna
l'amors tant c'a mort en veigna,
O'm sufrira qe'm sosteinha
tro que plazers mi reveingna
ß Daus lieis c'ab prez verai reignha,
Non o sai ; mais i'entreseinha
m'esmaia, con que's capteignha,
d'una q'aissi'm par m'estreignha
que'l cor mi frainh'e m'esteigna;
Per que'il prec de mi'l soveigna
sivals d'aitan que no'm teingna
tant fort destreg; car eu seinha
non ai d'esfortz qe'm reteigna
Tan que morir no'm coveigna,
9. E' Cr. {mitR) 10. i . m.] encora Me. {mit CEf, unqua Sff) 1 1 . Per abrilo Ate. {mit CEf) 13. so
Hds. M] E s'entendo son 1. Me. (Et entendo son 1. C, Entenho son 1. £/, Serto que en son 1. R^
Certes en T sol 1. Sff) 15. Plus Me. {mit CEf, Pus RS ff) 16. E ia Me. {mit Cf, Era E) 18. don
Me. (doint AI) 20. Si ne vos ai Ate. {mit CEf) 24. Nom Ate. Cr. 26. C. es la mas Me. {mit
CERf?)\ setz Cr. {keine Hds.) 2$Jf. hossetz heyra haisos hresca statt fossetz u.s.w. nur in Sff
30. Ab Me. Cr. {mit CEf); noera Me. Cr. (nauera AI, naueria al) 31. Bos m'abetz Me. Cr. {mit
CEf Bostre so AIS ff, Bostes soy /, Boster son a1) 32. sofraisera Ate. Cr. {mit Ef, sofranhera
C, sofrangnera R, sobrancera Sff, destregora M, strencora a1); nera CAIR, flera E, aiera f gihera
Sff, si uera a?) 33. pleito Ate. Cr. {mit allen ausser Sff) 34. Todo s. Cr. {mit Sff) 35. ai Me.
(ei M) 36. E mio Me. Cr. {mit f, E mei CE, El meo M, E mon R, E mi Sff) 37. mio 1. Cr.
{mit f en mi Sff) 38. mochas Ale. Cr. {mit CERf mantes Sff); vetz resperado Me. {mit Cf v.
reparado E, ues espnado M, fes espessado R, vetz penado Sff) 39. Por vos era non porfeito
Ate. (Pro vos cre e non proferto C, Por uos ero non perferto [?] E, Pro uos era non profeito f
Car non clamey profeito R} E can no y trob nuyl profeito Sff); mi p. Cr. {mit a1) 40. ei] soi
Me (mit CESfff) 42 bis 51 fehlen AIa\
2. moitz a 5. Vaus a 8. Dun K, E mi a 11. taignha a 12. fortz Kd.
St. 38.
Lats.
79
15 Se no*m aleuiai martire
dont nueg e iorn soi sofrirc.
Pero, si del tot aucire
mi vol, noil sai als que dire
mas que murrai sos servire.
20 No'm pot mal far per qu'eu vire
de leis servir mon desire,
car, si'm dueil, ges no'm azire
vas lieis, car pes e consire
que per la genzor que's mire
25 Mi don afan e consire.
Anz, can dinz mon cor remiie
son douz vis e son gen rire,
de gran plazer sui iauzire,
si tot languisc e suspire,
so Car chauzimenz n'es a dire.
Mas s'ilh auzis
con li sui fis
e leials ses tot cor vaire,
non crei sufris
35 c'aissi languis
finz amanz e merceiaiie.
Mas non l'es vis
qe'il si* aclis
con sueil, car ieu non repaire
40 vas son pais,
con li promis,
e per so'm liur' a mal traire,
On plus li sui finz amaire.
Ja de si no m'an
45 lueinhan,
si tresailan
mi vauc ar sai en Espaignha,
com m^npeinh' enan,
puian
so ma valor tan
que sos valenz pretz nos fraingnha
19. uiurai Kd 31. silz Kd 42. a] ab
Schullz-Gora 68. leunhar a 70 qen t a 72
Kad 84. f. la e. Kad 87. Con Kd.
65
70
Nis dechaia, can
semblan
petit ni gran
fassa que vas mi s'afraingna; 55
car a lei d'aman
de dan
la vauc gardan
en tot que's coven* e*s taignha;
Que res non es qe'm sofrainha eo
. Ni lais a far
a ben amar
e finamen ;
e ia no m'en
puesc* alegrar,
s'enianz mi pot escoscendre
ni'l cor camiar
ni far lueinhar
lo pensamen
d'aisso qe'm ten.
es äi pensar
que'l deinh e vueill' en grat prendre,
Qan mon afar
sapch' e*l pessar
qu'eu per so pren ?s
que tan granmen
no'm puesc honrar
con taingn al mieu aut entendre.
e car no'm par
qu'estiers mostrar ro
li puesca gen
con l'am fortmen,
li tramet ar
mon lais per far li entendre
L'amor que'il port, e aprendre; 85
Car non crei, pois qu'il entenda
com l'am, c'a merce no'm prenda,
E que senz tota contenda
de grat s'amistat no*m renda
Per acort e per emenda. <.<>
Bonifaci Cakio.
Kd 43. fiz Kd 46. trelailan a, /. trebailan mit
quil e u. Kd 77. puesc Pel. 81 La a 82. lan
So
Lyrik.
St. 39 u. 40.
Rätsellieder.
39.
A. Jeanroy, Les chansons de Guillaume IX, 1913, /. 6 (Hds. CE).
Farai un vers de dreyt nien;
non er de mi ni d'autra gen ;
non er d'amor ni de ioven
ni de ren au;
h qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chevau.
No sai en quäl horam fuy natz;
no suy alegres ni iratz;
no suy estrayns ni suy privatz,
10 ni non puesc au;
qu'enaissi fuy de nueytz fadatz
sobr'un pueg au.
No sai quoram suy endurmitz
ni quoram velh, s'om no m'o ditz;
15 per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau,
e no m'o pretz una soritz
per Sanh Marsau.
Malautz suy e cremi murir,
«oe re no'n say mas quan n'aug dir;
metge querrai al mieu albir,
e no'm sai tau;
bos metpes er srm pot guerir,
Amigu'ai ieu, no sai qui s'es,
qu'anc non la vi, si m'aiut fcs,
nrm fes quem plassa ni quem pes,
ni no m'en cau,
qu'anc no*n ac Norman ni Frances
dins mon ostau.
Anc non la vi et am la fort;
anc non aic dreyt ni no'm fes tort;
quan non la vey, be m'en deport;
nom pretz un iau;
qu'ie'n sai gensor e bellazor
e que mais vau.
No sai lo luec ves on s'esta,
si es en pueg ho es en pla;
non aus dire lo tort quem a,
abans m'en cau;
e pezam be quar sai rema
Zj
33
40
Fag ai lo vers, no say de cuy,
e trametrai lo a selhuy
que lo'm trametra per autruy
enves Peitau,
quem tramezes del sieu estuy
la contraclau.
Guilhem, comte de Peitiett.
40.
A. Kohen , Sämtliche Lieder des Trobadors Girant de Bornelh , I, Halle 19 10,
S. 334 (nach AB C D G I KM NPQRSS* Va).
Un sonet fatz malvatz e bo,
e re no sai de quäl razo
ni de cui ni quom ni per que,
ni re no sai don mi sove,
e farai lo, pus no'l sai far,
e chan lo qui no'l sap chantar.
5
6. /. sobre eh. (mit C gegen E) 19. /. cre mi m. 22. /. no (mit C gegen E) sai ca»
(tarn C, tan oder can E) 24. Mas ia non sia mau C, Mor non si mau E, J. Mas non, si amau
(mit unserer Chrest. r, 2J, L Mas non, si'm au. 37 — 42 fehlen C, von J. für unecht gehalten.
42. Aitan uau E\ J. Ab a. vau {von anar), /. Ez a. vau {von valer) 46. /. Lay ves Anjau
(mit C gegen E).
Strophenzahl und -folge: 1 bis II ff, I bis 10 ABNPQS. ebenso ohne 4 IK, 123567
4 8 1 1 DMS9 , 1 2364578117?, 1 23645 V, 1264537891011 C, 1264
5 3 7 8 ii .7.
St. 40.
Rätsellieder.
81
Mal ai qu'anc hom plus sas no fo,
c teyng avol home per pro,
e do assatz, quan non ai re,
10 e vuelh mal celui qui'm vol be ;
tan sui fis amix ses amar
c'ancse'm pert qui'm vol gazanhar.
Ab seluy vau qui nom somo,
e quier li, quan non a que'm do;
15 per benestar suy ab Gaufre,
qu'aissi sai far so que'm cove,
qu'ie'm leu quan mi degra colgar
e chant d'aquo don dei plorar.
Detorn mi vai e deviro
20 foudatz, que mais sai de Cato ;
devas la coa'l vir lo fre,
s'autre plus fols no m'en rete,
qu'aital sen m'i fis ensenhar
al prim, qu'ara'm fai foleiar.
25 Drutz ai estat una sazo
senes enian ab traizo ;
ab orguel ai clamat merce
a l'autrui ops si cum per me,
qu'estra mon grat cuit acabar
ao e quier so que no vuelh trobar.
Domna sai, ia no vuelh quem so,
ni, si'm fai mal, que lom perdo.
si'm volia colgar ab se,
a pauc no vos iur per ma fe
que pro m'en faria preiar
(mas non deu hom trop soanar).
Qui'm fezes ben, en guiardo
ieu sai ben trobar ochaiso
per que'l servizis se recre.
per malvestat .... levar
e mai valer per sordeiar.
No sai de que m'ai fag chanso
ni cum, s'autre no m'o despo;
qu'aitals foudatz-sabers m'ave,
re no conosc que'm aperte.
cela m'a fag oltracuidar
que no'm vol amic apellar.
Eu cug chauzidamen parlar
e die so que'm fai agachar.
Elha'm pot e mon sen tornar,
si'm denhava tener en car.
Si'm volgues amic apellar,
enquers pogra mon sen cobrar.
Girant de Bornelh,
«0
4G
50
Kolsen: 8. malvatz mit ABCNPSa gegen avol DGIKMQRS9V 23. me fi mit DPRS; fis
in CGQS9 , fig A, fich B, fes Ma, fiz iV, fehlt in IKV 30. que no'm volh donar] das Pro-
nomen *m fehlt in ABCDGIMNRS9 Va; donar nur in NPS gegen trobar in allen anderen.
33. Si's volia colgar ab me (so auch Chrest. in 1.—3. Auf.) mit ABIKNPS gegen CDGMQRS9 Va
(me Reimwort in V. 28) 37. Si'm mit GMNPS gegen Quim DRS9, E quim AB, Quant IKQ,
Totz. . . . Ca, fehlt V 39. s'i {vielleicht anzunehmen', die Hdss. entscheiden nicht) 40. Mas
so d'aquels derrers s'emple anschliessend an IKNPQS , Aissi sai eu far de mal be D GM RS 9,
Quaissim cuion far de mal be Ca, fehlt ABV 41. cudan] cuich a A, cuiom BIKS, cuion CQa,
cui am N, mi sai DGMRS9, fehlt PV; lies etwa cuie(i)'m^ 45. Que tan fol a saber m'ave] Car
tan ABS, Que tan IKNPQa, Caital(s) CDGMRS9; fols a saber A.VP, fol a saber BS , faudaz
sabers <?, forsatz sabers IK, saber foldatz Ca} sabor foldatz G, sabers foldat DS9, sabers foldatz
MRy fehlt V. — 53, 54 vcm Kolsen nicht in den Text aufgenommen.
Appel, Fror. Chrestomathie.
82
Lyrik.
St. 41 u. 42.
41.
Tobler, Archiv für das Studium der neueren Sprachen, Band 68,
Braunschweig 1882, S. 85 (nach CE).
Las frevols venson lo plus fort,
que fortz frevol non pot durar;
quar frevol vey fort frevolar,
aissi bat frevols contrafort,
5 e'n frevol trop tan de vigor
quez a fort toi sa gran valor.
fortz a frevol non a poder.
Us niens es qu'adutz a mort
so qu'el fai e qu'el pot desfar,
10 que es so que lo mons ten car ;
doncx al mon fai niens gran tort.
e'l mons, cum suefre tal folor?
quar niens a tan gran sabor
que'l mons l'acuel el cartener.
löVist ai e trobat en ma sort
que d'agre potz doussor gitar
ab breu aten ses aiustar.
doncs agr'e dous eysson d'un port.
e fai tant agres ab doussor
20 que l'ivern mescla ab calor ;
mas l'agres fuy al dous parer.
Soven mi do gaug e'm conort,
quar vey lo mort ressuscitar.
mais pot mortz que vius acabar;
per qu'ieu ab lo mort be m'acort. 25
et el mort a trop gran ricor,
per que mortz non deu far paor,
que'l mortz no notz e pot valer.
En la canal que ditz conort,
vey caut e freyt entremesclar ; au
ab l'un pot l'autre amoitar,
e son abduy d'engual comport.
ricx ers tan cum gitaras por,
e paupres si. te die color?
non ieu, ans mescle sen ab ver. *%
Per frevols son veneut li fort,
e potz d'agre doussor gitar
e caut e freyt entremesclar,
e niens met son don a mort,
et ei mort a trop gran ricor, 40
e ric perdon si per onor
que fan, e deu lur eseazer.
Raimbaut de Vaqueiras.
42.
Hds. C 384 (MG. 98;.
So es devinalh.
a Sui e no suy, fuy e no fuy;
e vuelh mi mal et am autruy;
e trobrm nutz e'm truep vestitz;
et ai pro rams senes razitz;
e no'm movi e corri fort;
e no'm conort ni'm desconort;
e quan compri vil ni ven car,
ie'n vey mon captal amermar.
E quan suy puiatz cent brassadas,
yeu m'atrobi bas mil iornadas;
e valh e no valh, per que falh.
So que clau, obri'l devinalh ;
a 1. Lies Fui e no s., suy e m> f. ? s. unten öl 8. Non II. Erstes vj val
St. 43-
Devinalh. Enueg.
83
16
clauen s'obri et obbren er claus
ab una clau que fa tres claus.
Anc seih que dis aquestz bos motz
nois dis per si eys, mas per totz;
doncx quascus los prenda en men
coma per si e prendan sen.
10
b Fuy e no suy senes peccatz,
sny e no fuy d'els lant lassatz;
autruy am et a mi vuelh mal,
quar siec mon dezirier carnal;
e del volum del mon vestitz
nie truep, mas nutz es l'esperitz;
e mi a tans bes,
si Dieus, qu'es razitz, conogues.
Si tot nom muou, yeu corri fort,
quar no'm 1 . . . d'anar ves la mort;
15
nom conort, que trop cug valer,
ni'm desconort, que'm desesper;
car ven seih que pauc o non re
de ben fai, et elh an gran re,
per quel gazanh va tant atras
quant ne fo'l Lazer el ricx bas,
si qu'aran troba's Faraos,
Antiocx, Eros e Neros.
Ta pauc valh, quar non fauc de me
tal mercat que perc per non-re. 20
Lo noms Dieu, que aquestz ditz clau,
los obri, dont er sieus lo lau,
qu'elh es una claus que'n fa tres,
quar Trinitatz et us Dieus es.
Qui aquestz digz estiers enten,
si mielhs hi dis, non lo'n repren,
quar s'a trops sens una razos,
mout m'es mieller quan quecx es bos.
25
43. Enueg.
E. Philippson, Der Mönch von Montaudon, Halle 1873, 5. 51 (nach CIK)\ Otto
Klein, Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon, Marburg 1885, S. 54 (nach
CDIR) ; Barisch- Koschwitz, Chrestomathie, Sp. 1 46 ; Duc de la Salle de Rochetnaure-
R. Lavaud, Les Troubadours Cantaliens, Aurillac, 191 o, Wp, 320 ; Singweise J. Beck,
La Musique des Troubadours, 1910, /. 90.
Fort m'enoia, so auzes dire?
hom parliers qu'es avols servire;
et hom que trop vol autr'aueire
m'enoia, e cavals que tire;
5 et enoia'm, si Dieus m'aiut,
ioves hom, quan trop port'escut
que negun colp no i a avut,
capellan e monge barbut
e lausengier bec esmolut.
10 E tenc dona per enoiosa,
quant es paubra et orgoillosa,
e marit qu'ama trop sa sposa,
neus s'era domna de Tolosa;
et enoia'm de cavallier
fors de son pais ufanier,
quant en lo sieu non a mestier
mas sol de pizar el mortier
pebre o d'estar al foguier.
Et enueia'm de fort maneira
hom volpilz que porta baneira,
et avols austors en ribeira,
e pauca carns en gran caudeira,
et enoia'm, per Saint Marti,
trop d'aiga en petit de vi;
e quan trob escassier mati
m'enoia, e d'orp atressi,
car no m'azaut de lor cami.
16
20
26
13. E clau en sobri et obbreu et er claus 18. per] en. — b 7. t. de gran reu b., lies t.
grans rams de b. ? 10. sei, lies lais ? 16. lies del ric P 21. n.] don 23. clau.
1. Be Phil, {mit C, gegen Fort DI, Mot R) 2. Parliers quant es a. s. Kl.Ph./ ,-A {mit
DIy gegen H. p. ques dauol s. CK) 3. vol trop aut assire Phil, {nicht umvahrscheinlich, nach
u. t. autr assire C) 6, 7. Ries hom quan trop porta escut, Quan sol u colp noi a agut Kl, {stets
mit DI, wenn nicht anderes bemerkt) 10. Enoja me domn'enuejosa Kl. II. p. ni o. Ph {mit
CK) 17. pestar en m. Kl. 18. de tastar sabrier Kl. 19. Enoja mi d'autra m. Kl. 20. quan
Kl. 22. pauc manjar Kl.
6*
84
Lyrik.
St. 44-
Enoia'm longa tempradura,
e carns quant es mal coita e dura,
so e prestre qui men ni's periura,
e vielha puta que trop dura;
et enoia'm, per Saint Dalmatz,
avols hom en trop gran solatz,
e corre glatz;
85 e fugir ab cavalh armatz
m'enoia, e maldir de datz.
Et enoia'm, per vita eterna,
maniar ses foc, quan fort iverna,
e iaser ab veill'a galerna,
40 quan m'en ven flairors de taverna;
et enoia'm e m'es trop fer,
quan seih que lav'olla enquer;
et enueia'm de marit fer,
quan eu li vey belli a molher,
46 e qui no'm dona ni'm profer.
Et enueia'm, per Saint Salvaire,
en bona cort avols violaire,
et a pauca terra trop fraire,
et a bon ioc paubres prestaire;
so et enoia'm, per Saint Maisei,
doas penas en un mantel,
e trop parier en un castel,
e rics hom ab pauc de revel,
et en tornei dart e quairel.
Et enueia'm, si Dieus mi vailla, 65
longa taula ab breu toailla,
et hom qu'ap mas ronhozas tailla,
et ausbercs pesanz d'avol mailla;
et enoia'm estar a port,
quan trop fa greu temps e plou fort; co
e entre amics dezacort
m'enueia, em fai piegz de mort,
quan say que tenson a lor tort.
E dirai voe que fort me tira:
veilla gazals . gö
e paubra soudadeir'aira,
e donzels qui sas cambas mira;
et enoia'm, per Saint Aon,
dompna grassa ab magre con,
e senhoratz que trop mal ton; tu
qui no pot dormir, quant a son,
maior enoi non sai el mon.
Ancar i a mais que m'enoia.
cavalcar ses capa, de ploia,
e quan trob ab mon caval troia t»
qui sa maniadoira li voia;
et enoiam e no'm sab bo
de sella quan croll'a l'arco,
e fivella ses ardaillo,
e malvaitz hom dinz sa maiso so
que no fa ni ditz si mal no.
Lo Monge ae Montaitdon.
44. Plazer.
E. Philippson, ibid. S. 54; O. Klein, ibid. S. 51 (beide nach CE), Duc de la Salle
de Rochemaure- R. Lavaud, ibid. II, /. 330.
Molt mi platz deportz e gaieza,
condugz e donars e proeza,
e dona franca e corteza
e ae respondre ben apreza,
e platz m'a nc home franqueza
e vas son enemic maleza
31. puta veilla quan Kl. 33. D'avol home Kl. 34. c. ab (a C) caual per g. Phil, (mit
CR), per via quant a g. DI, quan per via a g. Kl. B.-K. 39. velha caserna (que cerna C) Ph.
(mit CR), veilla galerna Kl. 40. Q. ella flara en la t. Kl. 41. car es de fer Kl. 42 bis 45.
Avols hom qu'a bella moiller, E per gelosia la fer, e fai o ben qui la enquer E no lo lais per
marit fer Kl. 46. Enoia me Kl. 48. a] en Kl. 55. Enoja me Kl. 57. ab mas roinos quan t.
Kl. 60. t. cor g. venz Kl. 61. lies a. de d. ? 62. Aquel enois m'es p. Kl. 65. qu'a trops se
gira C, quan trop s'atira Kl. Ph. B.-K. (mit R)t V. gaal que fai formia DI, lies quan trops atira ?
71. Que Kl. Ph. (mit CR), E DI 72. s.] a Kl. 74. ab p. Kl. 76. manjaura Kl. 11. e] quar
Kl, 78. crotlon l'argo Kl. Ph. (mit DI) 81. Car no di ni fai s'enoi no Kl.
Bei Kl. andere Slrophentr.hmg versucht.
St. 45 u. 46.
Plazer. Baiada und Datisa.
85
E platz me hom que gen me sona
e qiii de bon talan me dona,
e ricx hom quan no mi tensona;
10 em platz qui'm ditz be nim razona,
e dormir quan venta ni trona,
e gras salmos az ora nona.
E platz mi be lai en estiu
que'm soiorn a fönt o a riu,
is e'ill prat son vert e*l flors reviu
e li auzelhet chanton piu
e m'amigua ve a celiu
e loy fauc una vetz de briu.
E platz mi be qui m'aculhia,
e quan gaire no'n truep fadia; 20
e platz mi solatz de m'amia,
baizars, e mais si loi fazia;
e si mos enemicx perdia
mi platz, e plus s'ieu loi tolia.
E plazon mi be companho, 20
cant entre mos enemicx so
et auze be dir ma razo
et ill l'escouton a bando.
Lo Monge de Montaudon.
Quant 3o gilos er fora,
bei ami,
yene-vos a mi.
Baiada cointa e gaia
5 qant lo gilos er fora .
faz, cui pes ne cui plaia,
qant lo gilos
pel dolz cant qe m'apaia,
qe'us audi
10 seir e de matin.
qant lo gilos * . . . -
Amic, s'eu vos tenia
qant lo gilos . .
dinz ma chambra garnia,
45.
Baiada und Dansa.
Zeitschrift für roman. Philol. IV 503 (nach Q)
qant lo gilos . . . .
de ioi vos baisaria,
qar n'audi
ben dir l'autre di.
qant lo gilos . . . .
Se'l gilos mi menaza
qant lo gilos . . . .
de baston ni de maza,
qant lo gilos . . . .
del batre si se'l faza,
qe*us an,
mon cor nos cambi,
qant lo gilos . . . .
15
20
26
46.
Hds. Q fol. 5. Bartsch- Koschimtz, Chrestomathie Sp. 267.
Mort m'an li semblan qe ma dona'm fai,
e li seu bei oil amoros e gai,
Q'eu non trob coseil, s'eu de li non Tai,
Mort ....
§per q'eu ioinchas mas denant li verrai,
Mort ....
preiant humilment, qant far o poirai,
qe*m facha socors, sevals d'un dolz bai.
Mort m'an li semblan . . .
Lo seus cors es blancs cum neu sobre glai, 10
Mort
fresca sa colors cum rosa de mai,
Mort
e'l seu cabil sor cum aur, de qe*m plai,
12. grans Ph. 15. v. e reverdiu Kl. {init E) 18. lo f. Kl. {mit E) 19 bis 24 hinter
25 bis 28 Kl. 22. plus Kl. {mit E) 23. quan Kl. (mit E\
2. bels 26. /. no'm c. ?
2. s. b. doppelt; oilz amors 5. mais ioinchas 10. seu; blanc 12. color
86
Lyrik.
St. 47 u. 48.
isdolza e plaisenz plus q'eu dir non sai.
Mort m'an
Anc Deus non en fes de tant bela mai,
Mort ....
ni non volc qe fos, per q'eu l'amarai
20 Mort ....
de bon cor toz temps tant qant eu viurai
e pois serai morc, s'eu le poder n'ai.
Mort ....
Mos Bels-Conortz val d' autras tantas mai
cum soz un ric palai. 25
Mort
47.
Hds, Q 5. Bartsch-Koschwitz, Chrestomathie Sp. 269.
Coindeta sui, si cum n'ai greu cossire
per mon marit, qar ne"l voil ne*l desire;
Q'eu be*us dirai per qe son aisi drusa:
Coindeta sui
5 qar pauca son, iuveneta e tosa,
Coindeta sui
e degr'aver marit dunt fos ioiosa,
ab cui toz temps pogues iogar e rire.
Coindeta sui
10 la Deus no*m sal, se ian sui amorosa;
Coindeta sui
de lui amar mia sui cubitosa,
Coindeta sui
anz qant lo vei, ne son tant vergoignosa
15 q'eu prec la mort qe*l venga tost aucire.
Coindeta sui
Mais d'una ren m'en son ben acordada :
Coindeta sui
se*l meu amic m'a s'amor emendada,
Coindeta sui 20
ve'l bei esper a cui me son donada ;
plaing e sospir, qar nel vei nel remire.
Coindeta sui
E dirai vos de qem sui acordada :
Coindeta sui i*
qe*l meu amic m'a longament amada,
Coindeta sui
ar li sera m'amor abandonada
el bei esper, q'eu tant am e desire.
Coindeta ?ui 30
En aqest son faz coindeta balada,
Coindeta sui . . .
e prec a toz qe sia loing cantada
Coindeta
e qe la chant tota domna ensegnada, 35
del meu amic q'eu tant am e desire.
Coindeta sui
48.
Hdss. X 82. Bartsch- KoschivitZy Chrestomathie, Sp. 121; V. Crescini, Manualetto'1 ,
p, 243 (nach Bartsch); Singweise Restori a. a. O., p. 21.
A l'entrade del tens clar — eya
pir ioie recomencar — eya
e pir ialous irritar — eya
vol la regine mostrar
k'ele est si amourouse.
a ia vi', a la vie, ialous I
lassaz nos, lassaz nos
ballar entre nos, entre nos.
Ele a fait pir tot mandar, — eya
non sie iusq'a la mar — eya 10
pucele ni bachelar — eya
que tuit non venguent dangar
en la dance ioiouse.
a la vi', a la vie, ialous!
lassaz nos, lassaz nos is
ballar entre nos, entre nos.
15. plaisen 19. uole; lamerai 22. poi serda 24. Mon bei conort; tantes 25. nersum ueirc
3. lies p. q. s. azirosa ? 7. aue 10. no'm] ml; ia s. 22. Piaiger e s. 24 bis 30 hinter
31 bis 37 28. le s. 31. coideda 33. pret a tut
St. 49.
Baiada und Dansa.
87
Lo reis i vent d'autre part — eya
pir la dance destorbar — eya
que il est en cremetar — eya
20 que on ne li vuelle emblar
la regine avrillouse.
a la vi', a la vie, ialous!
lassaz nos, lassaz nos
ballar entre nos, entre nos.
25 Mas pir neient lo vol far, — eya
k'ele n'a soing de viellart — eya
mais d'un legeir bachelar — eya
ki ben sache solacar
la donne savorouse.
a la vi', a la vie, ialous! et>
lassaz nos, lassaz nos
ballar entre nos, entre nos.
Qui donc la veist dangar — eya
e son gent cors deportar — eya
ben puist dire de vertat — eya ss
k'el mont non aie sa par
la regine ioiouse.
a la vi', a la vie, ialous !
lassaz nos, lassaz nos
ballar entre nos, entre nos. 4tt
49.
MG 369 (E): K, Bartsch, Denkmäler der provenzalischen Litter atur, Stuttgart 1856,
S. 2 ; Otto Hoby, Die Lieder des Trobadors Guiraut et Espanha, Freiburg, 191 5, S» 43.
Lo fin cor qu'ie'us ai . m'ausi, dona gaia,
si de vos non ai ioi ni re que'm plaia,
M'ami'a bei cors blanc com flor de lire,
avinen e pros, don ay lo bendire,
5 qu'ieu am mais de vos, dona, lo dezire
que d'autra sim fai tot so que mi plaia.
Ailas, que farai? e voletz m'ausirer
c'ab un dous esgar m'avetz dat consire;
e faitz gran pecat, quar tan greu martire
10 mi faitz esperar, si*us tenetz tan cara.
Si de vos non ai
merce prec que*us vensa,
quar autra no*m plai ni tan no m'agensa,
quar per ver ieu sai qu'es la plus veraia.
15 Baladeta, vai tost, de cors, ten via
e saluda me ma douset'amia;
e si bon cor m'a, prec quez ill m'o dia,
e si non lo m'a, prec que merce m'aia.
No i gardetz ricor, mas l'amor que'm lia,
20 e quem detz un bai, enans que m'en vaia.
22 bis 24 von ialous an fehlt 26. soig 31, 32 fehlen 35. vertar; eine Silbe zu viel
36. aie] sie.
3. blanca; lire] li; Hoby: M'amia, bei c. 4. ay] ap 6. si*m] no; ni t. s. quem p. Hoby:
f. ia t. s. que'm p. 10. c.] ßa. schlägt vor gaia 11 bis 14 hinter 15 lis 18 II, 12 Lücke
14. i. s. p. u. 15. V. b. 19. lies gardes J 20. lies des^ Ohne Verfassernamen, von Bartsch
dem Guiraut d* Espanha zugeschrieben.
88
Lyrik,
St. 50 u. 51.
C. Appel, Provenzalische Inedita aus
O. Hoby,
Dona, si tot no'us es preza
de l'amor don ieu soi pres,
autra nora pot far conqueza
tal per qu'eu sia conques,
b Car autra mon cor non denha
ni*m platz que nuiU'autram denh
ni que ia a mi atenha,
pos qu'ieu a vos non atenh;
aital maneir'ai enpreza
10 ab mon cor, qui s'es enpres
en vos amar, gent apreza
don' ab bei cors gent apres.
Adonx sufretz que"us destrenha,
dona, l'amors qurm destrenh;
ise, si'us platz, ma vida'n tenha
de vos, pos la mort en tenh;
c'aisi's tanh, gentil corteza
don ab gentil cors cortes,
50.
Pariser Handschriften, S. 157 (nach E)\
a, a, 0.t S. 14.
que res qucus plassa, no'ra peza,
nim pot res plazer que'us pes.
Mas tem quel dezirs m'estenha
tan c'ab un pauc nom estenh,
qu'ieu ai de vos, on pretz renha,
dona; e quar lai non renh
e'n vos estenc per malmeza
ma vida, si tot mal m'es^
prec per vostr'onrad'auteza
sei ioi qu'el mon plus aut es.
Na Belengueira, largueza
de gen parlar, don largu'es,
salva son pretz, e'ill beleza
creis valor, don plus bel'es.
Bei Proensal, tal promeza
c'anc no*m atendet, promes
vostre gens cors, de que*m pe^a,
e prec n'Autreiat qne'ill pes.
Guiraut d'Espanha.
SS
30
BS
51.
MG 535 (E)\ Viez, Altromanische Sprachdenkmale, Bonn 1846, S. 119;
O. Hoby, a. a. O., S. 47.
fort nie meravill de vos
Per araor soi gai,
e no*m n'estrairai
aitan quan viurai,
na Cors-Covinen.
sEu'm levei un bon mati,
enans de l'albeta;
anei m'en en un vergier
per cuillir violeta;
et auzi un chan
bei, de luenh ; gardan
trobei gaia pastorela
sos anhels gardan.
»Dieus vos sal, na pastorela
Color-de-rozeta;
10
com estaitz soleta;
bliaut vos darai,
si penre'l vos plai,
menudet cordat
ab filetz d'argen.« —
»Per fol vos ai, ca valier,
plen d'auradura,
quar vos mi demandas
so don non ai cura.
pair'e maire ai,
e marit aurai,
e si a Dieu plai,
far-m'aun onramen.
20
SS
3a. /. valors/*
5. Eu me II. Zwei Silben zu ziel; streiche gaia 17. farai 22. Eine Silbe fehlt; lies E p.
23. Eine Silbe fehlt; lies Per que oder, mit Hoby, de mi
St. 52.
Eslamfiida.
89
A Dieu, a Dieu, cavalier,
so que mon pairem crida,
qu'ieu lo vei la ius arar
ab bueus sel'artigua;
que semenam blatz,
cuillirem n'asatz,
&& e si acaptatz,
dar-vos-em fromen.«
E quant el Ten vit anar,
mes se apres ela,
pres la per la blanqua man
gieta Ten l'erbeta;
tres vetz la baizet,
anc mot non sonet,
e quan venc a la quarteta
»senher, a vos mi ren.«
40
52.
Estampida.
Hdss, C 124 (MG 971,), M1 106, M2 250 (MG. 970^, R 62; Singweise Lom-
matzschy a. a. O., S. 447.
Kalenda maya
ni fuelhs de faya
ni chanz d'auzelh ni flors de glaya
non es quem playa,
5 pros domna guaya,
tro qu'un ysnelh messatgier aya
del vostre belh cors, quem retraya
plazer novelh qu'amors m'atraya,
e iaya
10 e'm traya
vas vos, domna veraya;
e chaya
de playa
•1 gelos, ans que*m n'estraya.
15 Ma belh'amia,
per Dieu no sia
que ial gelos de mon dan ria;
que car vendria
sa gelozia,
so si aitals dos amans partia;
qu'ieu ia ioyos mais no seria,
ni ioys ses vos pro nom tenria;
tal via
faria,
qu'om ia mais nom veiria; 2»
seih dia
morria,
donna pros, qu'icus perdria.
Quom er perduda
ni m'er renduda eo
dona, s'enans non Tai aguda?
que drutz ni druda
non es per cuda ;
mas quant amans en drut se muda,
l'onors es grans queylh n'es creguda; 05
e'l belhs semblans fai far tal bruda;
que nuda
tenguda
no'us ai ni d'als veneuda;
volguda, 4@
crezuda
vos ai, ses autr' aiuda.
Tart m'esiauzira,
pus ia*m partim,
32. b. apres s. a. 37. Die Erzählung geht von der ersten zur dritten Person über.
39. Apres la per la man blanqua 43. Zwei Silben zu viel; streiche quan venc 44. Eine Silbe
zu viel; l. senh' ?
2. fior C% fuelh R 3. chan CR ; flor CR 4. No crey C, Non truep R 5. domne g. C
6. messatie naya R 7. qim Ml 8. quel cor me traya C 9. quieu naya (7, quieu aya R
13. Desplaya M'M1 14. *1 fehlt CR 15. A C, Ai R 17. '1 fehlt C\ del m. Ml 18. Quar trop
C\ bem R 20. partria M% 21 iamais ioyos no s. CM' M* 22. ioy CR 25. Quoms if'M1; Que
mais hom C 26. Q'l R 28. D. quieu (que R) uos p. CR 30. m' fehlt R 32. Quar drut C
33. es] ue C\ per guda R 34. M.] Qe mas M * ; lamans R\ Trol nom damans C 35. n' fehltR
36. bei JE; fai leu la b. C 37. muda C 39. Nos MM* 41. temsuda CR 42. Aurai C 43.
Greu CR; meschauzira MlMl 44. iam] quem R
90
Lyrik.
St. 53 «• 54-
45 Belhs Cavaliers, de vos ab ira ;
qu'alhor no*s vira
mos cors, nim tira
mos deziriers, qu'als non dezira;
qu'a lauzengiers sai qu'abelhira,
sodonna, qu'estiers non lur garira.
tals vira,
sentira
mos dans, quils vos grazira,
qucus mira,
consira
cuidans, don cors sospira.
Dona grazida,
quecx lauz' e crida
BS
vostra valor, qu'es abelhida;
e qui'us oblida,
pauc li val vida.
per qu'ie'us azor, don' eyssernida?
quar per gensor vos ai chauzida,
e per melhor de pretz complida,
blandida,
servida
genses qu' Erecx Eni da.
bastida
fenida,
n'Engles, ai l'estampida.
Raimbaut dt Vaqueit as .
CO
HZ
70
Alba,
53.
Bartsch-Koschwitz, Chrestomathie provengale , Sp. 107; Mahn, Gedichte 132
(beide nach Hds. C).
En im vergier sotz fuella d'albespi
tenc la dompna son amic costa si,
tro la gayta crida que l'alba vi.
oy Dieus, oy Dieus, de l'alba! tan tost ve.
8 »Plagues a Dieu ja la nueitz non falhis
nii mieus amicx lonc de mi no's partis
ni la gayta jorn ni alba no vis!
oy Dieus, oy Dieus, de l'alba ! tan tost ve.
Bels dous amicx, baizem nos yeu e vos
10aval eis pratz, on chanto'ls auzellos,
tot o fassam en despieg del gilos.
oy Dieus, oy Dieus, de l'alba 1 tan tost ve.
Bels dous amicx, fassam un joc novel
yns el iardi, on chanton li auzel,
tro la gaita toque son caramelh. 18
oy Dieus, oy Dieus, de l'alba ! tan tost ve.
Per la doss' aura qu'es venguda de lay,
del mieu amic belh e cortes e gay,
del sieu alen ai begut un dous ray.c
oy Dieus, oy Dieus, de l'alba ! tan tost ve. a<>
La dompna es agradans e plazens,
per sa beutat la gardon mantas gens,
et a son cor en amar leyalmens.
oy Dieus, oy Dieus, de l'alba ! tan tost ve.
54.
K. Bartsch, Provenzalisches Lesebuch 103; Mahn, Gedichte 89 (beide nach C.)
tro la gaita de la tor
escria : drutz, al leuar !
qu'ieu vey l'alba e*l iorn clar.
Quan lo rossinhols escria
ab sa par la nueg e*l dia,
yeu suy ab ma bell' amia
ios la flor,
45. Belli caualier C 46. nom C\ tira CR 47. Mon cor G\ nis R\ uira CR 49. Car R;
cabelsira R 50. Mos mals C\ gandira CR 51. Tal C 53. Mon dan R; mals C\ que nol g. R
54. Quieus R 56. Pensan CR; d.] que R; cum cor dezira C 60. quis o. Ml 62. honor R
64. guarnida C 65. Blandide R 67. Genser M'M1; Us ai plus que res que uida C% Car es
genser en vida R 70. mestampida R. . — Der Text nach S9 im Auuari Ja Institut d'EsiuJis
Cata/ans, Barcelona 1907 , p. 440. S 9 geht mit CR.
St. 55 u. 56.
Alba.
91
55.
Hdss. C. 266; Kopenhagen 108 (Zeitschrift f. roman. Phil. 7396); Schultz-Gora,
Elementar buch, S. 151.
Us cavaliers si iazia
ab la re que plus volia;
soven baizan li dizia:
doussa res, ieu que farai?
ßque'l iorns ve e la nueytz vai.
ai!
qu'ieu aug que li gaita cria:
vial
sus! qu'ieu vey lo iorn venir
10 apres l'alba.
Doussa res, s'esser podia
que ia mais alba ni dia
no fos, grans merces seria,
al meyns al luec on estai
15 fis amicx ab so quel plai.
ay 1
qu'ieu aug que li gaita cria:
vial
susI qu'ieu vey lo iorn venir
20 apres l'alba.
Doussa res, que qu'om vos dia,
no cre que tals dolors sia
cum qui part amic d'amia,
qu'ieu per me mezeys o sai.
2sa>lasl quan pauca nueyt fail
ayl
qu'ieu aug que li gaita cria:
vial
susl qu'ieu vey lo iorn veni*
apres l'alba.
Doussa res, ieu tenc ma via;
vostres suy, on que ieu sia.
per Dieu, no m'oblidetz mia,
quel cor del cors reman sai,
ni de vos mais no'm partrai.
ay!
qu'ieu aug que li gaita cria:
vial
susl qu'ieu vey lo iorn venir
apres l'alba.
Doussa res, s'ieu no'us vezia,
breumens crezatz que morria,
que'l grans dezirs m'auciiia;
per qu'ieu tost retornarai,
que ses vos vida non ai.
ayl
qu'ieu aug que li gaita cria:
vial
susl qu'ieu vey lo iorn venir
apres l'alba.
Bsrtran d' Alamano (C) oder Gaueehu
Faidit (Kop.)
30
Si
4.0
45
56.
Hdss. CEPRS&T; P. Meyer , Recueil d'anciens textes, p. 82. Sitzungsber. der k.
bayr. Akad. d. IV. zu München, phil.-hist. XI., 1885, S. 113; Bartsch- Koschwitz,
Chrest. prov.. Sp. 109; Crescini, Manualetto'2 y p. 250; Rolsen, Gir. de Bornelh,
S. 34 2; Singweise Lommalzsch, a. a. O., S. 431.
»Reis glorios, verais lums e clartatz,
Deus poderos, senher, si a vos platz,
al meu companh siatz fizels aiuda,
qu'eu non lo vi, pois la noitz fon venguda ;
5 et ades sera l'alba. <
»Bei companho, si dormetz o veillatz?
non dormatz plus, suau vos ressidatz,
qu'en orien vei l'estela creguda
qu'amena'l iorn, qu'eu Tai ben coneguda ;
et ades sera l'alba.«
19
1. si fehlt Kop. 2. quel Kop. 5. iorn C\ nueyt C\ iorn sen uen e la im^g sen uai Kop.
Von qu'ieu v. 7. auf v. 9. gesprungen Kop. 12. nalba Kop. 14. en L Kop. 15. aman»
Kop. 20, 30. Aprop Kop. 21. vos] si Kop. 22. Tan gran dolor non cre sia Kop. 24. lo Kop.
25. tan pauc las n. f. Kop. 31 bis 40 fehlt Kop. 41. sieus Kop. 42. De gran dolor ieu nioria
Kop. 43. fehlt Kop; gran 0 44. P. que breumens tornaria Kop.
9. C'adus lo i. Me. Cr. (mit RT gegen CEPSg)
92
Lyrik.
St. 57.
»Bei companho, en chantan vos apel:
non dormatz plus, qu'eu aug chantar l'auzel,
que vai queren lo iorn per lo boscatge;
et ai paor quei gilos vos assatge;
33 et ades sera l'alba.c
»Bei companho, issetz al fenestrel
et regardatz las ensenhas del cel ;
conoisseretz si'us soi fizels messatge.
Si non o faitz, vostres n'er lo dampnatge ;
2« et ades sera l'alba.c
»Bei companho, pos me parti de vos,
eu no'm dormi nim moc de genolhos,
anz preguei Dieu, lo filh Santa Maria,
que'us mi rendes per leial companhia;
et ades sera l'alba.c 25
»Bei companho, la foras als peiros
mi preiavatz qu'eu no fos dormilhos,
enans veilles tota noit tro al dia;
ara nous platz mos chans ni ma paria;
et ades sera l'alba.c — 80
» »Bei dos companh, tan soi en ric soiorn
qu'eu no volgra mais fos alba ni iorn,
car la gensor que anc nasques de maire,
tenc e abras, per qu'eu non prezi gaire
lo fol gelos ni l'alba.c c
35
Guiraut de Bornelh,
Per grazir la bona estrena
d'amor quem ten en capdelh,
e per aleuiar ma pena
vuelh far alb' ab son novelh.
«la nuech vey clara e serena
et aug lo chan d'un auzelh,
en que mos mais se refrena,
don quier lo iorn et apelh.
Dieusl quäl enueg
10 mi fay la nuegl
per qu'ieu dezir l'alba.
Qu'ie'us iur pels sans evangelis
que anc Andrieus de Paris,
Floris, Tristans ni Amelis
15 no fo vas amor tant ns.
depus mon cor li
us pater noster non dis,
ans qu'ieu disses : qui es in cotlis,
fon ab Heys mos esperis.
20 Dieus! quäl enueg
mi fay la nuegl
per qu'ieu dezir l'alba.
57.
Ifdss. C. 347, R 99.
En mar, en plan ni en roca
non puesc ad amor gandir,
mais non creyrai gent badoca
quem fasson de lieys partir;
qu'ayssrm punh al cor e*m toca
em tolh maniar e dormir
que, s'ieu era en Antioca,
yeu volri' ab lieys morir.
Dieus! quäl enueg
mi fay la nuegl
per qu'ieu dezir l'alba.
Amors, yeu saupra gent tendre
e penre ors o laupart
o per far fort castelh rendre,
mas vas vos non truep nulh' art \
ni no'm play ab vos contendre,
qu'ayssi quo'n ai maior part,
suy plus volpilhs al defendre
e*n ay mil tans de regart.
Dieusl quäl enueg
mi fay la nuegl
?*
30
34
40
per qu'ieu dezir l'alba.
Guillem oder Uc de la Bacallaria.
15. Sius consec enans l*a. Me. {mit EPSff gegen CRP) 17. esgardatz B.-K. (esg. PR^S,
engardatz E gegen reg. CT)\ estelas Me. Ko. (ensenhas ER München, gegen estelas CP^ZT). Die
7. Strophe hält Kolsen für tmecht.
2. damors R 12. Quieu i. R 15. foron damor C 16. donelis (== done/li*s ?) C, doneris R
17. nostrer C 19. a 1. C 35. Enipenre R 36. for C 37. vas] ab R 41. regartz R.
Guillem {J. I. B.) in C reg. R zugeschrieben ; Huc C.
Den
St. 58-
Alba.
93
58.
Hdss. C 380, V 119, (Archiv 36, 455), Z 157.
Esperansa de totz ferms esperans,
flums de plazers, fons de vera merce,
cambra de Dieu, ortz don naysso tug be,
repaus ses fi, capdels d'orfes enfans,
5cossolansa dels fis descossolatz,
frugz d'entier ioy, seguransa de patz,
portz ses peril, porta de salvan port,
gaugz ses tristor, flors de vida ses mort,
maire de Dieu, dona del fermamen,
losoiorns d'amicx, fis delietz ses türmen,
de paradis lums e clardatz et alba.
Glorioza, tant es la ioya grans
que*us venc de seih quel mon capdelha e te,
que vos lauzan no pot hom dir mas be,
lßsi totz lo mons n'era tostemps lauzans,
quar en vos son totas plazens bontatz,
gaugz et honors, salutz e caritatz;
verdiers d'amor, qu'el tieu pressios ort
dissendet frugz que destruys nostra mort ;
20verga seca, fazen frug ses semen,
porta del cel, via de salvamen,
de totz fizels lums e clardatz et alba.
Plazens dompna, qu'en vos a plazers tans
que totz lo mons no'n dirial mile;
25 glorioza, pus que tant as de be,
membre't de me e de totz tos clamans,
que'l tieus gens cors fon per nostr'ops creatz.
cors gracios, ples de totas beutatz,
pus que ses te non pttesc trobar cofort,
perduy me lay on es vida ses mort, so
pres del tieu filh, que m'a fach de nien,
si qu'ieu veya'l sieu gay captenemen,
lay on no falh lums ni clardatz ni alba.
A, quon seran iauzens e benanans
tug vostr* amic d'entier ioy per iasse l 35
e pus Dieus vol. qu'en vos sion tug be,
gloriosa, siatz de mi membrans;
e si tot s'es grans vostra sanctitatz,
no m'oblidetz, dompna, per mos peccatz,
qu'ayssi quon son mey falhimen pus fort, 40
m'es maiers ops quem desliuretz de mort;
e quar de vos auta merce n'aten,
merce m'aiatz per vostre chauzimen,
que mi siatz lums e clardatz et alba.
Qu'ieu falhitz fals mi sent greus e pezans 45
per mos fols faitz, et ai razon de que,
quar gran sol mal qu'ay faitz, e pauc li be,
ein dich tafur, per qu'ieu suy merceyans
que'm razonetz, plazens dompna, si«us
platz,
lay on seran dregz iutiamens donatz, 50
que no y valran plag ni agur ni sort,
ans aura quecx per se paor de mort;
vos me mostratz al iorn del iutiamen
vostre car filh ab cara resplanden,
quem don ab ioy lum e clardat et alba. 05
2. Flum Z 3. ort C\ on VZ 4. capdul Z 5. descossolans V 7. dels saluans portz V\
portz Z (In Z statt t im Auslaut stets tz geschrieben.) 8. Gaug CV, flor Z; mortz VZ
10. Soiorn CZ; damic V II. De totz fizels VZ 13. del cel Z 14. pot fehlt Z 15. tot C\
tost.] de uos V\ lauzan Z 16. beutatz VZ 17. honor Z 18. Verdier C, Verges Z 19. Dissen-
detz Z 20. fazens V\ frugz Z 21. de c. V 22. De paradis VZ 23. Plazen Z\ qu' fehlt Z
24. tot 0 25. G. e p. tantz Z 27. tyeu gen Z\ nostres o. Z 28. plen Z\ tota Z 29. tu Z
30. Adui V; Perdonam Z 31. queus a V, ques a Z 32. que ueia son Z 33. 1.] iorns C\
Lai on esta beutatz e iorns et a. V 34. Ay VZ\ sera V 35. Totz vostramix V\ iasse] jacer Z
36, 37] Wiederholung von v. 25, 26 {aber p. q.] e pus und Membreus) Z 40. Ayssi Z\ q.]
quäl V 41. maiors V, maior Z 44. Caisim V 45. greu V 46. forfaitz VZ 47. grans C\
sols mals 0; mals Z 49. plazen Z 50. sera graus V\ iutziamen Z 51. ualo V, ualra Z
53. m. m. dompna al i. V 55, lums Z
94
Lyrik.
St. 59.
Poderos Dieus, verays e merceyans,
merce m'aiatz, qu'ieu vos azor e'us crc
e*us ren lauzor de l'honor e del be
que m'avetz fag temps, iorns e mes et ans ;
66 Dieus, paire, filhs, salvaire, Crist nomnatz,
sayns esperitz e vera trinitatz,
als peccadors donatz via e conort
co*s desliuron dels liams de la mort,
e'ls faitz venir al veray iauzimen,
6ß on seran fait maynt glorios prezen,
lay on estan iorns e clardatz et alba.
Lo sons mortals estenh la folla gen.
leu si qui dorm 1 mentre qu'a merce pren
Dieus peccadors, quel iorns ven apres
l'alba.
Vida don Dieus ab ioy ses marrimen
en paradis ab tot lo sieu coven
a totz ayssels que diran aquest'alba.
Guilhem d' Autpol.
70
Romanze.
59.
V. Crcscini, Manualetto* p. 193, A. Jeanroy, Les chansons de Guillaume IX, Paris
igij, p. i(Hdss. CE).
Companho, faray un vers covinen,
et aura i mais de foudatz, no y a de sen,
et er totz mesclatzd'amor e de ioy e de io ven.
E tenguatz lo per vilan, qui nol enten
6 o dins son cor voluntiers non l'apren.
greu partir si fai d'amor, qui la trob' a
son lalen.
Dos cavalhs ai a ma sselha ben e gen,
bon son et adreg per armas e valen,
e nois puesc amdos tener, que l'us l'autre
non cossen.
Sils pogues adomesiar a mon talen,
ia no volgra alhors mudar mon guar-
nimen,
que miels for' encavalguatz de nuill home
viven.
Läuns fon dels montaniers lo plus
corren,
mas tan fera estranhez' a longuamen
1 5 et es tan fers e sal vatges que del bailar si defen.
u>
L'autre fon noyritz sa ius part Cofolen,
et anc non vis bellazor, mon escien ;
aquest non er ia camiatz ni per aur ni
per argen,
Qu'ie'l doney a son senhor poli
payssen,
pero sim retinc ieu tan de covenen2o
que, s'ilh lo tenia un an, qu'ieu lo tengues
mais de cen.
Cavallier, datz mi cosselh d'un pes-
samen
(anc mais no fuy issai atz de cauzimen) :
res non sai ab quäl mi tengua de n'Agnes
o de n'Arsen.
De Gunel ai lo castel el mandamen, 21
e per Niol fauc ergueill a tota gen,
c'ambedui me son iurat e plevit per sa-
gramen.
Guilhem, comte de Peitieu.
56. perdonans Y 57. q jeu ja us a. Z 58. lauzors V 59. t. e i. m. et a. C; t. mes
e i. et a. Z 60. cristz V 61. e v.] veraya Z 62. cofortz Z 63. Ques d. C; del liam VZ
64. iutgamen Y 65. faitz C; presan V 66. beutatz e iorns et a. Z\ L. o. sosuelh beutatz ni
iorns ni a. V 67. L. s. es tals ques tenh C, L. s. m. es com Y, .e (Initiale fehlt) son mortal
estengz Z 68. entre q Z 69. Dels p. Z; iorn Z\ aprop Z 71. s. c.] fi . . . uen V 72. aquels VZ.
I. Eine Silbe fehlt , v. tot c. Cr., v. mot {oder tot) c. /. 5. Eine Silbe fehlt, v. qui n. l'a.
Cr, J. 6. lies qui 1 atrob' ? 9. /. Mas (mit E gegen C) 12. Eine Sibe fehlt, n. autr'ome Cr. J.
14. J. aitan {mit E gegen C) 15. /. bailar {mit C gegen E) 21. /. sei {ggen CE) 24. /. Ges
{gegen res C, e E); l. o d'Armesen {s. 60, 31)^ 25. /. mit Cr. J. Giniel (gegen £, C fehlt) ?
St. 6c.
Romanze.
95
60.
Hdss, C 230, N 225, V 148. A. Jeanroy, Les chansons de Guillaume IX, Paris
1913, p.Z ss. (ebenso wie hier vorzugsweise nach V, mit de?n N im allgemeinen
übereinstimmt; C und N sind bei J. vollständig hinter dem kritischen Text ab-
gedruckt).
Farai un vers, pos mi somelh
em vauc e m'estauc al solelh.
donnas i a de mal conselh,
e sai dir cals :
öcellas c'amor de cavalier
tornon a mals.
Donna fai gran pechat mortal
que no ama cavalier leal;
mas s'ama monge o clergal,
10 non a razo ;
per dreg la deuria hom cremar
ab un tezo.
En Alvernhe, part Lemozi,
m'en aniey totz sols a tapi.
istrobey la moler d'en Guari
e d'en Bernart;
saluderon me simplamentz
per Sanh Launart.
La una'm dis en son lati:
20 »o, Dieus vos salf, don peleri;
mout mi semblatz de belh aizi,
mon escient;
mas trop vezem anar pel mont
de folla gent«.
85 Er* auziretz qu'ai respondut;
anc no li dis ni bat ni but
ni fer ni fust no ai mentaugut,
mas sol aitan:
»babariol babariol
babarian«. *o
So dis n'Agnes a n'Ermessen:
»trobat avem quanam queren,
sor, per amor Deu, l'alberguem,
que ben es mutz,
e ia per lui nostre conselhs as
non er saubutz«.
La una m pres sotz so mantelh,
menet m'en sa cambra al fornelh;
sapchatz qu'a mi fon bon e belh ;
e'l focs fo bos, 40
et ieu calfei me voluntiers
als gros carbos.
A maniar me deron capos,
e sapchatz, agui mais de dos;
e no y ac coc ni coguastros, 45
mas sol nos tres,
ei pans fon cautz ei vins fon bos
ei pebr' espes.
»Sor, s'aquest hom es enginhos
e laissa a parlar per nos?« — 50
»nos aportem nostre cat ros
de mantenent,
quei fara parlar az estros,
si de rens ment.«
In C fehlen v. I — 12, 19 — 24, in AI v. 85, 86, in V die Initialen aller Strophen. —
8. für no~ama vgl. v. 27 no~ai, aber v. 36, und 10, 25; 12, 14, 15; 39, 2, 3, 39; 59, 18 {man
könnte in v. 7 gran mit V fehlen lassen und non aus v. 8 nach v. 7 dringen) 9. Jeanroy: Mas
si es monges o clergal mit V (clers gau V\ Mais aman monge o clergal AI) 19. J. diz mit
V, ebenso v. 26, 31. 20. J. E (O F, Et N) 23. M. t. en vai per sto camin N {anzunehmen
[p. est c.]/5) 35. J. conselh mit VN (secret C) 44. J. ac i ('agui V, E sazaz que foron m. de
d. AI, C ganz abweichend) 47. c] J blancs (mit Vt ehalt AI, cautz C) 49. s' fehlt J. (.or si
aq. h. es ginhos V, .ors aques h. es eng. AI, Sor aq. h. es eng. C) 50. J. 1. lo p. {mit AI, 1.
a p. V, 1. son p. C) 49 — 54 bei J. ununterbrochene Hede einer Schwester, ebenso v. 73 — 76)
51. Vielleicht sor statt nos, vgl. v. 75. 56. J. E fo granz et ag loncz g. (mit V, Qui a grant
onglas e lonc gignons N , Grans ac los pels fers los g. C , lies Granz onglas ac e 1. g. f)
59- J' Q'a P« non P. 1* ualor (Qe a p. n. p. lamor V, A p. n. p. la ualors Af% Ab p. no p.
96
Lyrik.
St. 61.
«5 N'Agnes anet per l'enuios,
loncs guinhos;
et ieu, quan lo vi entre nos,
aic n'espaven \
a pauc nö'n perdiey
«o e l'ardimen.
Quan aguem begut e maniat,
ieu me despulley a lor grat.
detras m'aportero lo cat
mal e fello.
«sla una'l tira del costat
tro al talo
plaguas me feyron mays de cen
70 aquella ves;
mas eu no*m mogra ges enguers,
qui m'aucizes.
»Sor, dis n'Agnes a n'Ermessen,
mutz es, que ben es conoissen.« —
»sor, del baing nos apareillem
e del soiorn.c
75
Tant las fotey cum auziretz :
• C- e -IUI. vint e -VIII vetz;
a pauc no i rompet mos corretz
e mos arnes ;
e no*us puesc dir lo malaveg,
tan gran m'en pres.
Ges no'us sai dir lo malaveg,
tan gran m'en pres.
Guilhem, comU de Peitieum
80
88
61.
Hdss. C. 173; Bartsch-Koschwitz, Chrestomathie provenfale, Sf>. 53; V. Crescini,
Manualetto^yp. 202; Dejeanne, Poisies completes du Troubadour Marcabru,p. 3.
A la fontana del vergier,
on l'erb'es vertz iosta'l gravier,
a l'ombra d'un fust domesgier
en aiziment de blancas flors
«e de novelh chant costumier,
trobey sola ses companhier
selha que no vol mon solatz.
So fon donzeih' ab son cors belh,
filha d'un senhor de castelh;
10 e quant ieu cugey que'l auzelh
li fesson ioy e la verdors,
e pel dous termini novelh,
e quez entendes mon favelh,
tost li fon sos afars camiatz.
Dels hueihs ploret iosta la fon
e del cor sospiret preon:
»Jhesus, dis elha, reys del mon,
per vos mi creys ma grans dolors,
quar vostra anta mi cofon,
quar li mellor de tot est mon
vos van servir, mas a vos platz.
Ab vos s'en vai lo meus amicx,
lo belhs e*l gens e*l pros e*l ricx;
sai m'en reman lo grans destricx,
lo deziriers soven e'l plors.
ay, mala fos reys Lozoicxl
que fai los mans e los prezicx
per quel dols m'es el cor intratz.«
15
20
93
mas amors {anzunehmen ?] C) 67. J. Per la coa de mantenen mit VN (Per] .er F, de fehlt V*
Per la coal pres nermessen C, anzunehmen ?) 68. J. Tira/1 gat et el escoissen fTiral quat elescoisen
V% Pilleron lo gat ez escoisen JV, E tira el cat escoyssen C, lies: E tira'l cat; el esc. ?) 77,
78. J. Ueit jorns ez encar mais estei En aquel forn (& li iorn estei ara qel torn J7, VJII iorn ez
an car men estei. enaquel sotorn N \ C die Strophe ganz abweichend) 81. J. Q' a p. (Qe a p.
Vy A p. iV, Ab p. C); J rompei (mit jV, romped V, rompet C) An Stelle von 85, 86. Monet
tu miras al mati. Mo uers portaras el borssi. Dreg a la molher den guari. E den bernat. E
diguas lor que per mamor. Aucizol cat C.
2. era 18. gran 23. b. eis g. 25. s. eis p.
St. 62,
Romanze.
97
Quant ieu l'auzi desconortar,
eoves Heys vengui jostai riu dar.
>belha, frm ieu, per trop plorar
afolha cara e colors;
e no vos quäl dezesperar,
que seih qtii fai lo bosc fulhar,
85 vos pot donar de ioy assatz«.
»Senher, dis elha, ben o crey
que Deus aya de mi mercey
en l'autre segle per iassey
quon assatz d'autres peccadors ;
mas say mi tolh aquela rey
don ioys mi crec; mas pauc mi tey,
que trop s'es de mi alonhatz.«
Marcabru .
40
62.
ffdss. ETV. — R. Zenker, Die Lieder Peir es von Auvergne, Erlangen 1900, S. 102;
Bartsch-Koschiviiz , Chrest. prov. col. 81.
a »Rossinhol, el seu repaire
iras ma domna vezer,
e diguas IM meu afaire
10
15
20
et ill digua't del seu ver,
e man sai
com l'estai;
mas de mi'll sovenha,
que ges lai
per nuill plai
ab si no"t retenha,
C'ades no*m tornes retraire
so 'star e son captener,
qu'eu non ai paren ni fraire
don tant o voilla saber.«
ar s'en vai
l'auzels gai
dreit vas on ill renha,
ab essai,
ses esglai,
tro qu'en trob l'ensenha.
Quan l'auzeletz de bon aire
vi sa beutat aparer,
dous chant comenset a braire,
si com sol far contral ser.
pois se tai,
que non brai,
mas de lei s'engenha
co*l retrai
ses pantai
so qu'ill auzir denha.
>Sel que'us es fizels amaire,
volc qu'eu en vostre poder
vengues sai esser chantaire,
per so que* us fos a plazer.
e sabrai,
quan veirai,
per qu'er l'entresenha ;
que'il dirai,
si ren sai,
per qu'el lai s'en fenha.
E sill port per que's n'esclaire,
gran gaug en devetz aver,
c'anc hom no nasquet de maire,
tan de be'us posca voler.
ie*m n'irai
e*m mourai
ab ioi, on que*m venha; -
41. ioy.
I. en son ET 2. Miras ET 3. d. del m. V\ digalel rn. afar T 4. diga te son uoler T\
uoler V 5. Quem E 6. 1' fehlt V 7. met s. V 11. Que tost E\ non t. V 12. Son star T,
Sestar V\ Son estar s. c. E 13. p.] amic E 14. De cui t. u. s. V 16. Lauzel ETV\ lai V
17. Uli V\ Ab gaug on que uenha ET 19. pantai V 20. E trobet V\ V fehlt E 21 bis 30
hinter 31^50 V 21 Tan quan E\ lauzels ET, lauzelet V 23. Doncs c. e comenza b. Y\ faire
T 25. E pueis par E, Puixs sapai V 27. senginha E 29. Son p. ET 31. verais E, lial T
32. Vol TV\ el u. h 36. irai V 37 f. queral entresejna V 37, 3b». Jehlen T 37. De uos cor
quem uenha E 38. Li d. V 40. lai] plat T 41. pert V 42. podetz E 43. h.] nuils V
4S« Quiem V 46. E maurai T 45, 46. Eu mourai. Et irai E 47. gaug ET; que ET
Appel, Prov. Chrestomathie. 7
85
80
35
40
43
98
Lyrik.
St. 62.
ÜO
Cö
60
no farai,
quar non ai
dig quäl plag en prenha.
D'aisso'm farai plaideiaire :
qui'n amor ha son esper,
no's deuria tardar gaire,
tan com l'amors na lezer:
que tost chai
blancs en bai,
com flors sobre lenha;
e val mai
qui'ls fagz fai
ans qu'als la'n destrenha.'
b Ben ha tengut dreg viatge
l'auzels lai on el tramis,
et ill envia*m messatge,
segon que de mi formis:
ß »molt mi platz,
so sapchatz,
vostra parladura;
et auiatz,
que'ill diguatz
30 so don mi pren cura.
Fort mi pot esser salvatge
quar s'es lonhatz mos amis,
c'anc ioi de negun linhatge
no vi que tan m'abelis.
ir> trop viatz
fo'l comiatz;
mas sim fos segura,
mais bontatz
n'agr'assatz,
co per que n'ai rancura.
Que tan l'am de bon coratge,
c'ades soi entredormitz
et ab lui ai guido« atge
ioc e ioi e gaug e ris.
e*l solatz
c'ai em patz,
no sap crcatura,
tan quan iatz
e mos bratz,
tro que's trasfigura.
Tostemps mi fo d'agradatge,
pos lo vi et ans quel vis,
e ges de plus ric linhatge
no voill autr'aver conquis.
mos cuidatz
es bos fatz;
no'm pot far tortura
vens ni glatz
ni estatz
ni cautz ni freidura.
Bon' amors ha un uzatge
col bos aurs, quan ben es fis,
que s'esmera de bontatge,
qui ab bontat li servis.
e crezatz
c'amistatz
cascun iorn meillura.
meilluratz
et am atz
es cui iois s'aura.
Dous auzels, vas son estatge
m'iretz, quan venra'l matis,
e diguatz Ten dreg lenguatge
de quäl guiza l'obedis.«
abrivatz
n'es tornatz,
trop per gran mesura,
doctrinatz
emparlatz
de bon aventura.
Peire cTAlvernhe.
25
85
40
50
55
fO
51. Daisso serai El 52. Quen a. ET; bon e. V 53. triguar ET 54. quan ET 55. Qni
V 56. Blanc ET 57. sobre fehlt E\ Coma f. en 1. T 59. Quil fag ET 60. Ab com lan (1er,
T) d. LT
b fehlt T 2. Lauzel E V 4. m. f.] mis iauzis E; lies qued a mi f..-5 7. oder vostr'
aparladuraP 12. amicx E 13. Can V; iois E 17. sieu f. £ Zenker 20. queu E 31. Quer-
alam V 22. entrendormitz E; B-K. Ca. lai entr'on dormis ; lies: Ca., si entredormis, ? 23. Ab
lui e en gidonatje V, Ab 1. ai en g. Ze. 24. gaug e ioi E 25. E s. E^ 33. franc V 36. Eis
V 38. Ni gelatz V 40. caut £ 4L Ben V 42. aur V-, es ben f. V 50. Escur i. V\ aora
E, aiura V 51. auzel V\ en £ 52. Iras E 53. linhatge £
St. 63.
Moralisirende Romanze.
99
63.
A. Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Giraut de Bornelh, Halle 1910,
S. 348, nach ABCDIKMNQRS^a.
Girautz de Borneil si era partitz del bon rei Anfos de Castella, e si'l avia
dat lo reis un mout ric palafre ferran e autras ioias assatz, e tuit li baron de la
sua cort li avian datz grans dons ; e venia s'en en Gascoina, e passava per la terra
del rei de Navarra ; e'l reis o saub qe Girautz era cossi rics e qe passava per la
soa terra , e'n la frontera de Castella e d'Aragon e de Navarra fetz lo raubar e 5
tolre tot l'arnes , e pres a sa part lo palafren ferran , e l'autra rauba laiset ad
aqels qe l'avian raubat, don Girautz fez aqest chantar qe diz :
Lo doutz chans d'un auzel,
que chantav'en im plais,
me desviet l'autrier
de mon camin e'm trays;
6 e iusta'l plaixaditz,
on fon l'auzels petitz,
planhion en un tropel
tres tozas en chantan
la desmezur' e*l dan
loqu'a pres ioys e solatz;
e vengui plus viatz
per miels entendrel chan,
e dixi lur aitan :
»tozas, de que chantatz
150 de que vos clamatz?«
E cobret so mantelh
la maier, que saup mays,
e dis: »d'un encombrier
que mou dels ricx savais,
20 per qu'es iovens delitz ;
qu'aissi cum pros es guitz
a bbon pretz, que'l capdel
e'l cresca el par enan,
si son mes a son dan
25 H peior dels malvatz,
que, si'us alegravatz
ni'n faziatz semblan,
ilh vos aguisaran
cum ia ioy non aiatz,
si ges lor etz privatz.« —
»Toza, ges tan isnel
no son vas bos assais
cum foron li premier,
quant aondava iais
e chans era grazitz ;
qu'ieu eyx, don son marritz,
non trop sol qui'm apelh
ni'm queira ni'm deman ;
ans fuj raubatz ogan
entre tres reys prezatz,
si que l'us dels regnatz
m'o vai contrarian ;
e parec al ferran
que m'era gen donatz
e fo mal presentatz.« —
»Senher, d'avol fardel
se cargu' e d'avol fays
qui rauba soudadier
ni s'en vest ni s'en pays,
e'l luecs es mout aunitz
ont el es aculhitz ;
aital lairon fraidel
30
85
40
45
PO
Die Razo nach N*: Ckabaneau, Biographies des Troubadours :, No. XII, 5; Pillet, Archiv CI
p. 203 4. ric 5. N. e f. 7. aqels] qels.
Kolsem 7. Plaisson mit DN gegen Planhion ABCKMR, Plaigon Q} Plaguen 0, Anaua Ss
(lies Plainhson mit I oder streiche un ?) 22. Ab bo pr. 26. si vos alegratz mit CA/J\, sios ale-
gratz Q gegen sius alegrauatz ABDIKNSöa.
7*
JOO
Lyrik.
St. 63.
plen de mal e d'enian,
si ia'l sofre nii blan
55 nuyl' anta poestatz,
. greu pot esser onraz,
que ben leu se diran
cylh que non o sabran
qu'elh eyx n'es encolpatz
«oo'l n'eschai la meitatz.« — ■
»Amigua, el temps novel
soli' hom esser guays;
ar no vol hom vergier
entro que'l fruitz l'engrays;
65 ni non platz chans ni critz.
totz lo mons es marritz,
e plus li iovenselh,
que nulh conort no fan ;
qu'ieu vi que per un gan,
70 si lor fos enviatz,
se mesclav, us barnatz
que durava tot Tan ;
ar vos escondiran
lur daufas amistatz,
75 ptis qu'en fo'l pretz triatz.«
»Senher, li fort castel,
don la maleza nais,
e li mur e*l terrier
de tort e de biays
so an tolt dos e convitz ;
quar non es hom garnitz,
si no fai manganel
qui pas sobre l'anvan;
don ira pueys cridan
85 us vilas enrabiatz
tota la nueg: ,velhatz,
qu'ieu ai auzit mazan!'
et adonc levaran,
e vos, si no'us levatz,
seretz ocayzonatz.« —
»E que'm val sim revel,
amigua, ni'm irays?
cuiatz vos que'lh derrier
se metan en eslays
per aitals colps petitz?
ni ioves endurzitz,
pus que*l tir a la pel,
se veynha melluran
per pauc colp de verguan,
ni ques fassa vezatz?
qu'us vers pros hom prezatz,
si'us dona, pars un an,
duptara pueis I'afan
e*s tenra per greiatz,
si gayre'l demandatz.« —
»Sii senher de Bordel,
amics, no*n sofrei fays
e no*s da cossirier
cum del tot non abays
lo mons .... peritz;
que, pois ioys er falhitz,
re'n tot l'als non espelh
a bbon pretz benestan ;
ni ia lay non iran
ni ioys ni fes ni patz
oi seynher regna iratz,
qu'a luj s'azesmaran
cylh qu'entorn luj seran ;
e pus que ioys li platz,
alegran s'en totz latz.« — -
»Toz', ieu m'iraj laixan
de chantar mais ongan,
s'a mon Sobre-Totz platz,
car non suj enastratz.« —
ÖO
»5
100
105
110
1 li
ISO
55. oder aut' apoestatz- 81. Qu'er mit A, Coi a gegen Quar (oder Qu'arr) in allen anderen
83. Que 100. viatz DIKMNQRSga gegen vezatz ABC 101. preiatz, in keiner Hds.; prregaz Z>,
precag N, prezatz alle anderen 102. Se don a parsonan] Sius dona un pauc tot lan AB, Sil
dona par saunan C, Sis dona pars un an Z>, Ses domna /A", Si dona pass un an A/R, Sils dona
parca un an AI, Sius dona par deman Q, Sis uai repaiziman Sg, Si dona pars on an a 110. fos
o peritz mit ABDIKNSg, fosse p. C, (o soperitz M, sera (er a) p. Qa, fos totz p. R 112. Re
t. mit DKNQ gegen Ren ABCMR^blW J, ke» .'itf^^e zu De a 115. Deus mit CMNRa gegn
iois ADIKSg, gaugz B, ioi Q^^^^^^ll^ßQf^^ CQa &Zen Car ABDIKSg.
St. 64.
125 »Senher, li duj Bertran
sai be que vos diran
que'us etz mal cosselhatz,
si de can vos laixatz.« —
Pastor ela.
IOI
iToza, que deshonratz
es qui ama desamatz.«
ISO
Girant de Bornelh.
Pastorela.
64.
Bartsch Koschwitz , Chrest. prov. coU 55; Jeanroy-Dejeanne-Aubry, Quatre Poisies
de Marcabru, Paris 1904, /. 10; Dejeanne, Poisies completes du Troubadour Mar-
cabru, Toulouse 1909, p. 137 (nach ACIKNRTa)\ Sing7veise: Lommatzsch S. 421.
l/autrier iost' una sebissa
trobey pastora mesüssa,
de ioy e de sen massissa;
e fon filha de vilayna;
6 cap' e gonelh* e pellissa
vest e camiza treslissa,
sotlars e caussas de layna.
Ves Heys vinc per la planissa:
»toza, frm ieu, res faitissa,
10 dol ai del freg que vos fissa.«
»senher, so dis la vilayna,
merce Dieu e ma noyrissa,
pauc m'o pretz si'l vens rn'erissa,
qu'alegreta suy e sayna.e —
15 »Toza, frm ieu, cauza pia,
destouz me suy de la via
per far a vos companhia;
quar aitals toza vilayna
110 deu ses parelh paria
pasturgar tanta bestia
en aital terra soldayna.«
20
s;a,
»Don, fetz ela, qui que'm
ben conosc sen o folbia.
la vostra parelhairia,
senher, so dis la vilayna,
lay on se tanh si s'estia,
que ,tals la cui* en bailia
tener, no'n a mas l'ufayna'.« —
»Toza de gentil afaire,
cavaliers fon vostre paire,
que'us engenret en la maire,
car fon corteza vilayna.
quon plus vos guart, m'es belhayre,
e per vostre ioy m'esclaire,
si fossetz un pauc humayna.« —
*s
so
35
128. del mit CIKNQa gegen de ABDMRSS 130. c'ama mit ABDKNQSSa gegen qui ama
CJMR (/, etwa Toza, qu'es deshonratz Qui ama desamatz). Bei Ko. ein viertes Geleit: Senher,
sofretz en patz, C'aissi seretz amatz nach Q; a: E vos ia conseillatz segnier com am forsatz. Alle
anderen Hdss. schliessen mit V. 130.
CR durch x, AIKNTa durch y* , AIKNa durch y* , AIKN durch yl, AIK durch y* zu-
s ammenge fas st :
I. joseunaa; seuissa K 2. tosetaj*; faitisa AINa, masisa T 3. fehlt y*; massisaiVfa, mestisa T
4. Sicum f. yz, Ce fo f. T; uilan T 5. zzveites e fehlt NR 6. Viest AT, Veist TV"; terlissa A, trr.i-
lissa KN, . . . alissa T 7. e] ab yi, a N\ Solier e causa T 8. A. y1 \ chambissa A, chamina /,
chamissa KN, c(h)ahnissa Ta 9. Bella yz\ faitiua IK, fanissa a 10. D. a. gran (g fehlt R) del uen
queus f. x\ car lo freitz^*; pisa IK, frissa a. 11. som d. (so stets) y1 13. m' fehlt a\ Non tem lo fr.
sil er. T 14. Calegretam AM, Calegretan a 15. Bella yl (so auch 29, 43, 57, 71); f. m.] res? T\
doussa e p. yl 16. Destors /3, Esoutc T, Destortz a 17. ab y* 18 Canc y* ; aital x; toset. 1 /;
Caital t. re u. T; uilama N 19. dec y1, pot x\ plazen p. C (vgl. Zts. 37, 434^; Non deu
aitanta bestia T 20. Gardar aitanta y1, Gardar sen paregll p. T 21. El R\ t.] forest A, luec
tan x-, solana AT 22 dis C; fay sela R; sella A\ que s. R 23. s.] ben T\ e ATNa 26. se
t.] sestaua y*, sestia N, sestai a\ si fehlt v+; Ea dou^; a si sestia T 27. Car y*<\ Ce ine eug
iam b. T 29. Bella per lo mieu (loigieu T) ueiaire y1 31. Qeu e. a ; Qe ncs engert e la mair T
32. Tan x; es IK 33. On yx 34. pel R ; Et ieu per lo i. yl 35.' Sim y\
102
Lyrik.
St. 64.
»Don, tot mon linh e mon aire
vey revertir e retraire
al vezoig et a l'araire,
senher, so dis la vilayna ;
♦Omas tals se fay cavalguaire
c'atrestal deuria faire
los seys iorns de la setmayna.«
>Toza, fi'm ieu, gentil fada
vos adastret, quan fos nada,
45 d'una beutat esmerada
sobre tot'autra vilayna;
e seria'us ben doblada,
si'm vezia una vegada
sobira e vos sotrayna.« —
60 »Senher, tan m'avetz lauzada,
tota'n seri* enveiada.
pus en pretz m'avetz levada,
senher, so dis la vilayna,
per so n'auretz per soudada
53 al partir: ,bada, folh, badal*
e la muz' a meliayna.« —
»Toza, estranh cor e salvatge
adomesg' om per uzatie.
ben conosc al trespassatge
qu'ab aital toza vilayna
pot hom far ric companhatge
ab amistat de coratge,
quan l'us l'autre non eniayna.«
»Don, hom cochatz de folhatge
iur'e pliu e promet guatge;
sim fariatz homenatge,
senher, so dis la vilayna;
mas ieu per im pauc d'intratge
no vuelh ges mon piuzelhatge
camiar per nom de putayna.« -
»Toza, ,tota creatura
revertis a ssa natura',
parelhar parelhadura
devem eu e vos, vilayna,
al abric lonc la pastura,
que mielhs n'estaretz segura
per far la cauza dossayna.
»Don, oc; mas segon drechura
serca folhs la folhatura,
cortes cortez1 aventura
e*,l vilas ab la vilayna1.
,en tal loc fai sens fraitura
on hom non garda mezura',
so ditz la gens ansiayna.« —
<*.o
C5
SO
36. De T\ Senher mon genh x 37. reuenir y% reuerilir C, reuerdir^; atraire x 38. A la
mia del x ; altraire a 40. Que y^a, E T\ se f.] ses T 41. Que d. atretal y7, Catrestal oi 7
42. Lo. VII ors N; de] en a 44. faissonet v\ astret C\ com T 45. Fina beutatz (beutat Ta)
y*\ esmerauda T 46. Es en uos gentils (bella IK) y* , E uos cortesa Na, Vos donet tosetta
uilla T 47. E saria uos d. T 48. Ab sol una tropellada (trep. IK) y1 49. Mi sus A, Sobiras x,
Mi sobra (sobre IK) IKNa, Cieu sobran T\ soteirana AR, sot(t)ana IKNTa 51. fehlt x\ enueada
T\ Que totan (tota ä) sui enoiada y7- 52. E fol parlatg mauetz paiada T ; nach diesem Vers:
Quar nostramor tan magrada C 54 bis 56 fehlen N 54. P. tal A'; mauretz y*\ foudada A\ P.
aiso na. s. T 56. fehlt IK und am Schluss dieser Str. in T. {s. aber v. 57); En Aa 57. esir.]
felh x; e fehlt A; Bella musa me lia elestragn cor e saluatge T 58. Damesia lom T 59, a t. AN
60. Daital toseta yz 62 fehlt T\ c] paratge yx 63. Si y% 64. Donc T\ cochat x1 cuiatz Ara,
cocios T 65. Ji'ra p. IK, Viure plui a ; Hieus promet eus pleuisc g. x 66 fehlt Aa; Tant /AN,
Antz 7'; domenatge K 68. ieu] ges x\ doutratge A 69. so nur a, No uuelh mon despiuze-
Ihatge xyl 70. Perdre IK 68 bis 70. Non uogll dar mon puoselaige. Per sol un petit doutrage.
Cangiar mon nom per p. T 72. Reuerta a Cf Reuert segon A, Reuert eissa a 73. parellatura Aa\
Parlem ab paraula pura x, Perigliar pareglia pura T 74. Firn ieu tozeta x 75. A lombra y^ A
laberic lonc p. T 76. Carjy1; plusj1. 77. P. f. pareilla doussana yl 79. Encalz fols (En tals IA\
En tal a) yz ; sa y7-R ; solatura N, soladura K 80. C. cor et a. IK, Eis ai cortesa uentura T
81. E u. IK\ & IK, ad N; sa y* 82. Qen y*T; trop T\ En mans locx fan (fai R)i sofraitura j.
S$. Don y2i noi g. T\ Que non (noy R) esgardon x 84. cresüana y2.
St. 65.
Pastor ela.
103
es Belha, de vostTa figura
non vi autra pus tafura
ni de son cor pus trefayna.^
»Don,
que ,tals bada en la penchura,
qu'autre n'espera la mayna'.c
Marcabru,
90
Hds. C 309. -
La VIa pastorella d'En
A Sant Pos de Tomeiras
venguj l'autre dia
de plueia totz mullatz
en poder d'ostaleyras
5 qu'ieu no conoyssia,
ans fuy meravelhatz
per que'l viella rizia
(qu'a la iove dizia
suau calque solatz,
10 mas quasquna'm fazia
los plazers que sabia,
e fuy gent albergatz),
tro qu'aguj sovinensa
del temps qu'en es passatz,
i;ye cobrey conoyssensa
del vielha, de que'm platz.
E dissi'l: »vos etz selha
que ia fos bergeira
e'm avetz tant trufat.« —
2oelha"m dis, non pas felha :
»senher, mais guerreira
no'us serai per mon grat.« —
»pro femna, de maneira
tal vos vey segonteyra
25qu'esser deu chastiat.« —
»senher, s'ieu fos leugeira,
non a trop, qu'en carreira
fuy de trobar mercat.« —
»pro femna, per aizina
8Ü Ton dich d'ome cochat.« —
»senher, ans suy vezina
d'est amic non-amat.« —
65.
- PO 341 ; MW 4, 92.
Gr. Riquier, Van MCCLXXXIL
»Pros femna, d'aital toza
cum vos deu amaire
fort esser dezirans.« —
»senher, dieus per espoza
mi vol, mas del faire
no suy ges acordans.« —
»pros femna, de mal traire
vos es ben temps d'estraire,
si es hom benanans.« —
»senher, assatz ad aire
pogram viure, mas paire
lo sai de • VII • efans.« —
»pros femna, gent servida
seretz per sos filhs grans.« -
»senher, ia'n suy marrida,
q'un no'n a de • X • ans.« -
»Na femna descenada,
de mal etz estorta
e peitz anatz sercan.« —
»senher, ans suy membrada,
que'l cor no m'i porta
si qu'en fassa mon dan.« —
»pros femna, via torta
queretz, don seretz morta,
so'm pes, enans d'un an.« —
»senher, ve'us qui'm coforta,
quar de mon gaug es porta
selha que'ns es denan.« —
»pros femna, vostra filha
es, segon mo semblan.« —
»senher, pres de la ylha
nos trobes vos antan.« —
«u
4»
50
ti'J
85. Toza anc d. y2; B. anc e u. natura T 86. vi] ac anc T; una y*T 87. Ni en (En)'}
tota gen crestiana y1 88. lo chauecs uos ahura {anzunehmen?') ANt lonj anetz non satura C, lo
cauecs (caues /, chauetz a) nos aura ZÄa, loniauetz nossatura IC, lo cannetans aiura T 89. t>.|
garda T\ en] a A fehlt IKNTa 90. Cautra K; lespera e demana A\ nach 90 in T\ Gies ßou
gara la pintura. Cel ce nespera la mana.
12. Tro. 13. Que a. 36. dicns] s. S. XXXI a.
104
Lyrik.
St. 66.
es »Pros femna, doncx emendi
covenra que*m fassa
per vos de motz pezars.« —
»senher, tant o atenda
qu'a sso marit plassa;
7opueys faitz vostres afars.« —
»pros femna, no'us espassa
enquers e dura*us massa
mais huey vostre trufarsy< —
»en Guiraut Riquier, lassa
vasuy, quar tant seguetz trassa
d'aquestz leugiers chantars.« —
»pros femna, quar vilheza
vos a faitz chans amars —
»senher, de vos se deza
so tant qu'als vielhs non etz pars?«
»Pros femna, de mal dire
no'm feratz temensa;
mas aisso solatz par.« —
»senher, ges no'm albire
85 que ma malsabensa
vos saubessetz pessar.^ —
»pus e vostra tenensa
suy, ben devetz sufrensa
de tot ab mi trobar.« —
> senher, ges no'm agensa üo
qu'ie'us diga ren per tensa
ni'us fassa mal-estar. -~ —
>dona, ia no poiriatz,
quar nous puesc desamar.« —
»senher, quant o fariatz, üö
yeus vuelh totz temps honrar.« —
»AI pro comte agensa
d'Astarac nostra tensa,
dona, qu'om deu lauzar.« —
»senher, sa grans valensa 100
lo fai ab bevolensa
a totas gens nomnar.« —
»Dona, sil sa veziatz,
saubessetz l'amparar?« —
»senher, ben auziriatz
que'n ay en cor a far.«
Guiraut Riquier.
Sirventes.
66.
A. Stimming, Bertran de Born, Halle 1879, S. 216 (Sts, nach ACDFIKMN); Ant.
Ihomas, Potsies completes de B er trän de Born. Toulouse 1888, p. 8 (nach Stimm ing) ;
A. Slimming, B er trän von Born, Halle 191 3, £. 60 (St.3).
Un sirventes on motz no falh
ai fach, qu'anc nom costet un alh,
et ai apres un'aital art
que, s'ai fraire, germa ni quart,
a part li ruou e la mezalha,
e sei puois vol la mia part
ieu Ten get de comunalha.
Tot mo sen tenh dintz mo serralh,
si tot m'an donat gran trebalh
entre n'Azemar en Richart.
lonc temps m'an tengut en reguart ;
mas aras an tal baralha
que lor enfan, sil reis nols part,
n'auran pro en la coralha.
10
77. f.] fem.
Strophenfolge bei St. (nach DFIKN) I 2 5 6 3 4 7 8, bei Th>. I 2 6 3 5 4 7 8. Hds.
.4 1 6 4 $ 2 7 3 8, (J 1 2 3 6 4 7 8, # 1 2 3 6 7 5 4 8. - 1. cui 5t.1 Th. mit F gegen on
A, den AI, que CDIK (v. 1 bis 14 fehlt N) 8. lo St.1 Th. mit DFIK gegen mon ACM] ai £>.'
Th. mit DFJ KM gegen teing AC\ lo St.1 7^h. mit DIK, la F gegen mon ACM 12. trebalha St.1
Th. mit DFIK gegen baralha ACM
St. 67
Politisches Sirventes.
105
16 Tot iorn resoli e retalh
los baros e'ls refon e*ls calh,
que cuiava metre en eissart;
e sui be fols quar m'en reguart,
qu'ilh son de peior obralha
so que non es lo fers Saint Launart,
per qu'es fols qui s'en trebalha.
Talairans no trota ni salh
ni no's muou de son arenalh
ni no dopta lanza ni dart;
2öanz viu a guisa de Lombart.
tant es farzitz de nualba
que, quan l'autra gens si compart,
el s'estendilh'e badalha.
Guilhelms de Gordo, fol batalh
soavetz mes a vostre sonalh,
et ieu am vos, si Dieus mi guartl
pero per fol e per musart
vos tenon de la fermalha
li dui vescomte, et es lor tart
8e que siatz en lor batalha.
Tot iorn contendi e'm baralh,
m'escrim e*m defen e*m tartalh,
e*m fon hom ma terra e la m'art
e'm fai de mos arbres eissart
e niescla^ gra ab la palba, 40
e non ai ardit ni coart
enemic quer no m'assalha.
A Peiregors, pres del muralh
tan que i puosch'om gitar ab malh,
venrai armatz sobre Baiart, 45
e se i trop Peitavi pifart,
veiran de mon bran com talha,
que sus el chap li farai bart
de cervel mesclat ab mal ha.
Baro, Dieus vos salf e vos guart so
e vos aiut e vos valha
e'us do que digatz a'n Richart
so que"l paus dis a la gralha.
Bertran de Born.
67.
SHmming1, S 151 (nach ACDFIKMNR); Thomas, p. 16; Stimmingi, S. 70.
D'un sirventes no'm chal far lonhor ganda,
tal talan ai que'l diga e que l'espanda,
quar n'ai razo tan novela e tan granda
del iove rei qu'a fenit sa demanda
5 so frair Richart, puois sos pairs lo co-
manda,
tan es forzatz l
puois n'Aenrics terra no te ni manda,
sia reis dels malvatzl
Que malvatz fai, quar aissi viu a randa
de liurazo a comte et a garanda. 10
reis coronatz que d'autrui pren liuranda,
mal sembla Arnaut, lo marques de Bell an da,
ni 1 pro Guilhelm que conquis Tor Mir-
Tnanda,
tan fo prezatzl
puois en Peitau lor men e los truanda, 15
no i er mais tan amatz.
17. a St.1 mit FI K gegen en AD, metre auzart C, metre cor aucart M, metre issart N
24. geta St.1 Th. St.l mit DIK gegen dopta ACFN, buta M 27. (la autra gen) sen part. St.1
Th. mit N, se part A, so part C, sespart M gegen sen compart DIK \ si compart F 29. fort
Th. mit M gegen fol ADFIKN (29 bis 35 fehlt C) 30. dintz St.l mit, A, en M gegen a DFIKN
32. Mais per saui St.1 mit FI KN gegen P. p. f. A, P. p. bric M, Mas per deso D 34. dui
fehlt St1 Th. mit DFIKN gegen AM 35. Quar non est St,1 mit DIKN, Quar non e F gegen
Que siatz A, Qeus ueiran AI; frairalha Si.1 Th. St.l ?/iit D Fl K gegen batailla AM, barailla N
39. far St.* mit DFIK gegen fai A, fa CM, fauc N 40. ab] en St.1, Th. mit DFIKN geg n ab
CM, am A 48! pel c. St.1 St.l mit DIKN gegen el ACFM
Die beiden Tomaden von St.1 Th. St.l als eine gedruckt. — 5. l'o Th. 7. na Enrics .SV.1
io6
Lyrik.
St. 68.
Ia per dormir non er de Coberlanda
reis dels Engles ni conquerra Yrlanda
ni tenra Angieusni Monsaurel ni Canda
so ni de Peiteus non aura la miranda ;
ni ducs clamatz de la terra normanda
ni er coms palatz
sai de Bordel ni dels Guascos part Landa
senher ni de Basatz.
2öConselh vuolh dar el so de n'Alamanda
lai a'n Richart, si tot no lo'm demanda :
ia per so frair mais sos homes no blanda.
nonca*s fai el, anz assetia e'ls aranda,
toi lor chastels e derocha et abranda
deves totz latz.
el reis tornei lai ab cels de Garlanda
e l'autre, sos conhatz.
Lo coms Iaufres, cui es Bresilianda,
volgra fos primiers natz,
Quar es cortes, e fos en sa comanda
reiesmes e duchatz.
IS er trän de Born.
68.
Stimmingxt S. 173 (nach Af), Thomas, p. 95, Slimming*, S. 1I3.
Miei sirventes vuolh far dels reis amdos,
qu'en brieu veirem quaura mais chavaliers
del valen rei de Castela, n'Anfos,
qu'auch dir que ve e volra soudadiers;
5 Richartz metra a muois et a sestiers
aur et argen e te*s a benananza
metr'e donar, e no vol s'afianza,
anz vol guerra mais que qualha esparviers.
S'amdui li rei son pro ni coratios,
iuen brieu veirem champs ionchaz de quar-
tiere
d'elms e d'escutz, e de brans e d'arzos
e de fendutz per bustz tro als braiers,
et arratge veirem anar destriers
e per costatz e per pechs mainta lanza
10 e gauch e plor e dol et alegranza;
lo perdr'er grans el guazanhs er sobriers.
Trombas, tabors, senheras e penos
et entresenhs e chavals blancs e niers
veirem en brieu, quel segles sera bos,
que hom tolra l'aver als usurieis, 20
e per chamis non anara saumiers
iorn afiatz ni borges ses doptanza
ni merchadiers qui venha deves Franza,
anz sera rics qui tolra volontiers.
Mas si'l reis ve, ieu ai en Dieu fianza nr
qu'ieu serai vius o serai per quartiers ;
E si sui vius, er mi grans benanansa,
e si ieu muoir, er mi grans deliuriers.
Bertran de Born.
17. er de] aura Th. mit ? 19. Anjau St.l mit CDFIKN gegen AMR 20. Peitau St. ,3 mit
CIKN gegen ADFMR 21. Ni sera ducs Th. mit A, Ni es d. cl. R gegen N. d. cl. CD FI KM N
22. er fehlt St.1 Th. St.l mit AFM 28. asitja'ls St.l mit ?, gegen asetga eis AD V (?) St.* Th., aseri 1
eis IA, asseitz el F, asseti e R, azagel C, assagueza M\ a randa Th. 31. torneja ab Th. mit?,
lai fehlt RM
Die beiden Tornaden in Si.x Th. zusammengedruckt. — 6. ten sa b. St.1 7. sa fianza St.1
Th. St.* 22. afiat Th. 23. que TX St.l gegen qui St.1 und Hds. (?)
St. 69 u. 70.
Politisches Sirventes ; Miei-Sirventes.
107
69.
K. Bartsch, Pcire Vidals Lieder, Berlin 1857, S. 43 (nach CIKRS)\ J, Anglade,
Les Potsies de P. Vidal, Paris 19 13, p, 101 (auch HQ benutzt).
Per pauc de chantar no'm lais,
quar vei mort ioven e valor
e pretz, que non trob' on s'apais,
qu'usquecs l'empenh e-i geta por ;
5 e vei tan renhar malvestat
que*l segl'a veticut e sobrat
si qu'a penas trop nulh paes
que'l cap non ai'a son las pres;
Qu'a Rom' an vout en tal pantais
lol'apostolis e"lh fals doctor
sancta gleiza (don Deus s'irais,
que tan son fol e peccador),
per que l'eretge son levat;
e quar ilh comenso'l peccat,
lsgreu es qui als far en pogues;
raas ia no volh esser plages.
E mou de Fransa totz l'esglais,
d'els que solon esser melhor,
. que'l reis non es fis ni verais
2ovas pretz ni vas nostre senhor;
que'l sepulcr'a dezamparat
e compre ven e fai mercat
atressi cum sers o borges,
per que son aunit sei Frances.
25 Totz lo mons es en tal biais
qu'ier lo vim mal et oi peior;
et anc pos lo guitz de Deu frais,
non auzim pois l'emperador
creisser de pretz ni de barnat;
mas pero, s'oimais laiss' en fat cg
Richart, pos en sa preizon es,
lor esquern en faran Engles.
Dels reis d'Espanha'm tenh a fais
quar tan volon guerra mest lor
e quar destriers ferrans ni bais 33
trameton als Mors per paor,
que lor orgolh lor an doblat,
don ilh son aunit e baissat,
e fora melhs, s'a lor plagues,
qu'entr'els fos patz e leis e fes. 4j
Mas ia no's cug hom qu'eu m'abais
pels lies, si's tornon sordeior,
qu'us fis iois me capdel' em pais,
que'm te iauzent en gran doussor,
em soiorn en fin' amistat i>
de leis qui plus mi ven a grat;
e si voletz saber quals es,
demandatz la en Carcasses.
Et anc no galiet ni trais
son amic nis pauzet color, so
nil quäl, quar cela qu'en leis nais,
es fresca cum roz' en pascor.
bei' es sobre tota beutat,
et a sen ab ioven mesclat,
per que-s n'agrado'l plus cortes §3
e'n dizon laus ab honratz bes.
Pcire Vidal.
De chantar farai
una esdemessa,
que temps ven e vai
e reman promessa:
70.
Hds. D. 198.
e de grant esmai
fai Deus tost defessa.
segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.
1. Eine Silbe fehlt', Bartsch liest no me lais; besser Angl. (mit C) A per p. 9. Quar com
an Ba. (Ar com an HIK, Quar roman CR, fehlt S) 16. /. no'n Levy 38. veneut e sobrat Ba.
Angl. mit CHIKR gegen S 43. nais Ba. Angl. {mit CHI KR gegen S) 46. en g. Ba. Angl. mit (CR)
2. demessa 6. esdefe5;=a
io8
Lyrik.
St. 71.
Ric socors aurem,
(0 en Deu n'ai fianza,
dont gazagnarem
sobre cels de Franz n ;
d'ost que Deu no tem,
pren Deus tost venianza.
15 segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.
Tals cuia venir
ab falsa croisada,
qe 1 n'er a fozir
20 sens fog d'albergada,
car ab ben ferir
venz hom leu maisnada.
segur estem, seignors.
e ferm de ric socors.
£3 Eis Arragones
ai perdut ma poigna
e mon sirventes,
et en Cathaloigna ;
ei reis q'es ioves
so noi troba qii poigna.
segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.
E se Frederics,
q'es reis d'Alamaigrsa,
es soffre que Loics
son emperi fraingna,
ben sera enics
lo reis part Bretaigna.
segur estem, seignors,
«o e ferm de ric socors.
AI sepolcre an tout
socors e valenza
eil q'an la croz vout,
et es descredenza \
li fals nesci sout %$
veiran mal Argenza.
segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.
L'evesque culvert
non o presson gaire, 6u
sei sainz vas se pert,
o fo nostre paire,
quant moc del desen ;
mas amon Belcaire.
segur estem, seignors, R5
e ferm de ric socors.
Nostre cardenals
soiorna e barata
e prent bels ostals,
de qe Deus l'abata, oo
mas pauc sent los mals,
quant a Damiata.
segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.
D'Avignon mi par es
que ia no's recreza,
tant vezem fermar
sa fina proeza
e tot lor afar ;
mal aia cui peza. jq
segur estem, seignors,
e ferm de ric socors.
Tomier e'n Palais!.
71.
Hdss. 7 98, X81, az (Studj romanzi II 80^; Mario Felaez% Vita e poesie di Bonifazio
Calvo, Torino 1897, /. 66 (nach IKd).
Un nou sirventes ses tardar
voill al rei de Castella far,
car no'm sembla ni pes ni crei
qu'el aia cor de guerreiar
Navars ni l'aragones rei ;
mas pos dig n'aurai zo qe dei,
el faz' o que quiser fazer.
2S. Er; catholoigna 63, 71. Segurs.
St. 73.
Mehrsprachiges politisches Sirventes. Kreuzlied.
109
Mas ieu ougz' a maintos dizer
que el non los qer cometer
10 si non de menassas, e qen
qer de guer' ondrado seer,
sei eu mim ben qe lli conven
de meter hi cuidad e sen,
euer e cors, avoir et amis
15 Por qoi ja dis au roi, se pris
vuet avoir de ce q'a empris,
sens menacier,
que rien ne mont', au mien avis,
que j'ai por voir oi comter
20 que il puet tost au champ trover
los dos reis, se talent en a.
E se el aora nos fa
vezer en la terra de la
. . . tend' e son confalon
a lo rei de Navar* e a
so sozer lo rei d' Aragon,
a caniar avenra razon
tal que solon de lui ben dir.
E comenzon a dire ia
que mais quer lo reis de Leon
cassar d'austor o de falcon
c'ausberc ni sobreseing vestir.
Bonifaci Calw»
so
72.
P. Meyer f Recueil d'anciens textes, p. 74 ; V, Crescini, Testo critico e illustrazione
tfuno de piü solcnni canli di Marcabruno trovatore (AM del R, Tstituto Veneto,
LIX, p. 691 ss., 1900); ders. , Manualetto2 . p. 198; Jeanroy -Dejeannc-Aubry.
Quatre Pols, de Marcabru, 1904, p. 8; Dejeanne, Pots. de Marcabru, 1909, p. 169
(nach ACIKRWa)\ Singweise Lommatzsch S. 418.
Pax t in nomine Domini
fetz Marcabrus lo vers el so.
auiatz que di,
cum nos a fait per sa dousor
5I0 seingnorius celestiaus
probet de nos un lavador,
c'anc for d'outra mar non fon taus,
en de lai enves Josaphas;
e d'aquest de sai vos conort.
loLavar de ser e de mati
nos deuriam segon razo:
ie'us o an.
cascus a del lavar legor ;
dementre qu'el es sas e saus,
lödeuria anar al lavador,
que'ns es verais medicinaus;
que s'abans anam a la mort
... albere bas.
Mas escarsedatz e no-fes
sopart ioven de son companho.
ail cals dols es
que tuich volon lai li plusor
don lo gazaings es efernaus !
s'anz non correm al lavador
c'aiam la boca nils oills claus,
non i a un d'orgoill tan gras
cal morir non trob contrafort;
Que'l seiner que sap tot cant es,
e sap tot quant er e c'anc fo,
nos i promes
honor e nom d'emperador ;
eill beutatz sera, sabetz caus
de cels qu'iran al lavador?
plus que l'estela gauzignaus,
ab sol que vengem Deu del tort
quel fan sai e lai ves Domas.
Probet del lignage Cai,
del primeiran home felo,
a tans aici
c'us a Deu non porta honor.
veirem qui Ter amics coraus,
c'ab la vertut del lavador
40
8. üg ia öx, oug za Peluez 9. mon IK; quier falPel. 12. m. zu niun a1, nun IC, muit
Pel.; couen / 14. auer IKa^Pel. 15. Per IKPel.; je Pel.; di IKPeh 17. Quel guerriers IKa1,
Que il guerrei Pel. ; lies Que la guerr'iert/' 18. mien] tuien IK 19. j'ai] ia IPel.; comtier lKalPel.
20. il] el MV 2T. Li doi rei IKa'1 22. non fa Pel. 24. Soe IKa1 Pel. 27. auera «*, averan Pel.
30. rei IKPel. 32. sobrenseing, IPel. (derselbe Text mehrfach ahoeichend bei G. Pertom, I Tro-
vatori d'Italia />. 422).
7. fors o. m. Cr. Je. Dej. mit AIKd 9. nos Me (mit dW) 18. D'aut, eu eug, aurem a. b. Afe.,
D'aut en jus aurem Je., D'aut en sus aurem De/., D'aut desus aurem Cr mit CR, Daut aus seran uostr A,
Daut essaus da (de d) IKd, Dont eu crei quaurem IV. Dautra caza aurem a* 34. guari-naus Me.
I IO
Lyrik.
St 73-
nos sera Iesus comunaus;
e tornem los garsos atras
45 qu'en agur crezon et en sort 1
E'il luxuriös corna-vi,
coita-disnar, buffa-tizo,
crup-en-cami
remanran ins el folpidor.
50 Dieus vol los arditz e*ls suaus
asaiar a son lavador,
e eil gaitaran los ostaus
e trobaran fort contrafort
ib En Espaign' e sai lo marques
e eil del Temple-Salamo
sofron lo pes
e#l fais de l'orgoil paganor,
per que iovens coil avol laus.
el critz per aquest lavador co
versa sobrels plus rics captaus :
fraitz, faillitz, de proeza las,
que non amo ioi ni deport.
Desnaturat son li Frances,
si de l'afar Deu dizo no, es
qu'ieu sai com es.
Antiocha, pretz e valor
sai plora Guiana e Peitaus.
Deus, seiner, al teu lavador
l'arma del comte met en paus; 7*5
e sai gart Peitaus e Niort
lo seiner qui resors del vas.
Marcabru.
73.
Hdss. C 95, D 65, E 75, R 50.
Ära parra quäl seran enveyos
d'aver lo pretz del mon el pretz de Dieu,
que beis poiran guazanhar ambedos
silh que seran adreitamen romieu
5 al sepulcre cobrar. las, cal dolor
que Türe aian forsat nostre senhor!
pensem el cor la dezonor mortal,
e de la crotz prendam lo sanh senhal,
e passem lai, quel ferms el conoissens
10 nos guizara, lo bos pap' Innocens 1
Doncs, pus quascus n'es preguatz e somos,
tragua's enan e senh sei nom de Dieu,
qu'en la crotz fo mes entre dos lairos,
quan, ses colpa, l'auciron li Iuzieu ;
isquar si prezam leialtat ni valor,
son dezeret tenrem a dezonor;
mas nos amam e volem so qu'es mal,
e soanam so qu'es bon e que val,
20
Non deuria esser hom temeros
de suffrir mort el servizi de Dieu,
qu'elh la suffri el servizi de nos,
don seran sai essems ab Sant Andrieu
silh que"l segran lai vas Monti-Tabor, 2.:
per que negus non deu aver paor
el viatge d'aquesta mort carnal ;
plus deu temer la mort espirital,
on seran plors et estridors de dens,
que Sans Matieus o mostr' e n'es guirens. -0
44. tornatz Me. mit AIK{d) 46. Cil Cr. Je. mit CR 54. So per (Per so Me.) qu'ieu a lor
anta'ls chas Me. Cr. Je. Dej. mit AIKd, Per dreyt uenran ad aital cas CR , So don creis grans
antal vas (zu nas) al 55. En Espaigna sai Je. Dej. mit CR 61. Venra Me. mit CR gegen AIKaxd
66. So die Hdss.; Me. Cr. Je. Dej. korrigieren, wohl mit Recht, qu'ie'us (= qu'ie'ls) ai comes.
1. cals sera uoluntos R 3. bei C; ab bels dos R 4. Seih C\ qi D 5. 1.] dieus R; tal
C 6. truc D, turcx R\ a. fehlt R 7. Pensen Z>; el] del D, al E, de R 8. sanh] gran R 9 bis
33 in E fast ganz zerstört 10. la R\ bon CR 12. s'el] se C, se e D 13. la fehlt R 14. Qa
Dj Hon R; iudei D 15. E R; presan D\ e R 16. tenren D 17. amanÄ 19, 20 Quel uiures
sai que morirs non es gens. El morirs lai uiures sai desplazens C, Quel uiures chai qes morirs
ueramerz non es gens. El moris lai uera uida uiuenz D(s. Zts. 21, 142 ; 37, 729), Queluieure saies
a totz defalhens. Del murir lai serem totz temps iauzens A' 21. E non d. D; u. h. e. ia t. R
22. al R 24. serem R; sals CR 25 Selhs CR; que s. DR; v.] a R; mon tatabor D 2S. 1. m.
fehlt D, lamor R 29. sera D; Don pot fugir tristor e perdemens R 30. o] en D
;t. 74.
KrcuzlieJ.
in
Avengutz es lo temps e la sazos
on deu esser proat quäl temon Dieu,
qu'elh non somo mas los Valens eis pros ;
car silh seran totz temps franchamen sieu
äs qui seran lai fi e bo sofridor
e afortit e bon combatedor
e franc e larc e cortes e leyal,
e remanran li menut el venal,
que dels bos vol Dieus qu'ab bos fagz valens
40 ?e salvon lai, et es belhs salvamens.
E si anc Guillems Malespina fon bos
en est segle, ben o rnostra en Dieu,
qu'ab los prumiers s'es crozatz voluntos
per socorrel sant sepulcr' e son fieu,
4 5don an li rey colp' el emperador,
quar no fan patz et acort entre lor
per desliurar lo regisme reyal
el lum el vas e la crotz atretal,
qu'an retengutz li Türe tan longuamens
que sol l'auzirs es us grans marrimens. 50
Marques de Monferrat, vostr' ansessor
agron lo pretz de Suri' e l'onor,
e vos, senher, vulhatz l'aver aital;
el nom de Dieu vos metetz lo senhal
e passatz lai, que pretz et honramens 55
vos er el mon, et en Dieu salvamens!
Tot so qu'om fai el segl' es dreitz niens,
si a la fi non l'aonda sos sens.
Aimeric de Pegulhan,
74.
Raynouard. Choix IV p. 135; G. Azais, Les troubadours de Bfziers, Biziers 1869,
^.31 (beide nach CJ.
Qui vol aver complida amistansa
de Ihesu Crist, e qurl volra servire,
e qui volra lo sieu nom enantire,
e qui volra veniar la deshonransa
5 qu'elh pres per nos, quan susla crotz fo mes,
passe tost lai on elh fon trespassans,
e sia be de sa mort demandans
e de l'anta qu'el per nos autres pres.
Dieus pres, per nos salvar, greu malanansa,
ioque*n fon batutz e'n suiifri tal martire
que sus la crotz en volc penden murire
ab gran dolor e y fo plagatz de lansa,
per que'l so fals trastotz, quan be m'o pes,
aquelhs que so del passatge duptans;
lömielhs lai deuram quascus anar enans
nutz o descaus, qui estiers no pogues.
Mas trop d'omes sonqu'eras fan semblansa
que passaran, e ges no'n an dezire;
don se sabran del passar escondire
ganren d'aquelhs, e diran ses duptansa : 20
»ieu passera si'l sout del rey agues« ;
l'autre diran: »ieu no suy benanans« ;
l'autre diran: »s'ieu non agues efans,
tost passera, que say no*m tengra res «
Veus quals sera d'aquelhs lur escusanza; 28
mas, s'als no y fan, Dieus lur sabraben dire
al iutiamen, segon lo mieu albire:
»anc vos autres non demandetz veniansa
de la mia mort, per so siatz a mal mes.«
e als autres, qu'auran suffertz aftans 30
per la su' amor, dira : »los mieus amans,
venetz a mi, que tot m'avetz conques.«
32. E R; cals R 33. nos R\ mas quan 1. E 34. Caquels R; seus R 35. Que R\ segran E;
1. ferm bon combatedor CDE 36. fehlt CDE (s. v. 35); Ni- ni- R 37. larc] clar D 38. remanguan
li ueneut el logual R 39. dieus los be fatz R 40. Ques R- saluom E 41. E s. a.] Sanc Z>, Si
franex R; es R 44. sepulcre car seu R 45. r.] ren D 47. leial E 48. 1.] loc R {anzunehmen ?)
49. Que an lengut R', retengut CE 50. us fehlt D ; grieus CDE- pessamens CE} espauenz D
51, 52. fehlen R 52. de] en E\ Agan la prez sobre toz e lonor D 54. E n. DE 57, 58. fehlen R
57. Tan D 58. 1' fehlt E
21. soutz Ray». Az.
I 12
Lyrik.
st. 75.
Aquels auran tostemps mais alegransa ;
mas los autres auran dol e cossire.
a.-doncx si'ns volem nos altres far grazire
a Ihesu Crist, que tot quant es enansa,
passem no*n lay on elh fon per nos pres,
cominalmens trastotz ab bos talans ;
et enaissi serem li agradans;
4odoncx passem lay, que temps e razos es!
Qui passara, Dieus, qu'a fag tot quant es,
li secorra e-lh sia aiudans
1 e*lh do*l regne don ieu suy esperar.s,
e li perdo elh valha en totas res !
Amicx Miquels, digatz me*l sirventcs
a n'Aymeric de Narbon' en chantans,
e digatz li que non sia duptans,
que, s'ilh passa, pus tost n'er tot conques.
Raimon Gaucelm dt Beiicrs.
75.
Hds. a 166; C. Chabaneau, Revue des Langues Romanes XXXil, p. 550
V. Crescini. Manuat 7etto*\ p. 259.
\o
Del gran golfe de mar
e dels enois dels portz
e del perillos far
soi, merce Dieu, estortz,
don posc dir e comdar
que mainta malananza
i hai suffert' e maint türmen;
e pos a Dieu platz q'eu torn m'en
en Lemozi ab cor iauzen,
don parti ab pesanza,
lo tornar e l'onranza
li grazisc, pos el m'o cossen.
Ben dei Dieu mereeiar,
pos vol que sanz e fortz
15 puesc' el pais tornar
un val mais uns paucs ortz
qe d'autra terr1 estar
rics ab gran benananza;
qar sol li bei acuillimen
2oe#il onrat fag eil dig plazen
de nostra domna eil prezen
d'amorosa coindanza
e la douza semblanza
val tot qan autra terra ren.
Ar hai dreg de chantar, 25
pos vei ioi e deportz,
solatz e domneiar,
qar zo es vostr' acortz ;
e las fontz el riu dar
fan m'al cor alegranza, 3«
prat e vergier, qar tot m'es gen,
q'era non dopti mar ni ven,
garbi, maistre ni ponen,
ni ma naus nom balanza,
ni nom fai mais doptansa q$
galea ni corsier corren.
Qi per Dieu gazaignar
pren d'aitals desconortz
ni per s'arma salvar,
ben es dregz, non ges tortz; 40
mas cel qi per raubar
e per mal' acordanza
vai per mar, un hom tan mal pren,
em pauc d'ora s'aven soven
qe, qan cui'om puiar, deissen, 43
si c'ab desesperanza
il laissa tot e 'slanza:
l'arm' el cors e l'aur e l'argen.
Gaucelm Fuidit.
37. non 1. Rayn, nos 1. Az.
2. e. los p., enoios p. Chab. Cresc.
ibnt; ris 41. ces, lies s'es? 47. il] /. el
so CA.j das /olgende e gestrichen.
3. /. Far Braunholtz 16. ortz] doir 21. eil] il 29. la
P\ es lanza (l. en lanza »en hatard* Ch.) 48. e lo cor;
St. 76.
Rückkehr vom Kreuzzu?(?) ; Moralüches Sirvenies.
1 1
76.
Hdss. A 216 (De Lollis p. 668), C 276, Z> 238, / 165, J/223 (MG qZi), R 70.
Li clerc si fan pastor
e son aucizedor
e semblan de sanctor;
quan los vey revestir,
se pren m'a sovenir
de n'Alengri, q'un dia
volc ad un parc venir,
mas pels cas que temia,
pelh de mouton vestic,
10 ab que los escarnic;
pueys manget e trahic
selhas que'l abellic.
Rey et emperador,
duc, comte e comtor
15 e cavallier ab lor
solon lo mon regir;
ara vey possezir
a clercx la senhoria,
ab tolre et ab trazir
20 et ab ypocrizia,
ab forsa et ab prezic;
e tenon s'a fastic
qui tot non lor o gic,
et er fag, quan que tric,
«sAissi cum son maior,
son ab mens de valor
et ab mais de follor,
et ab mens de ver dir
et ab mais de mentir,
et ab meyns de clercia
et ab mays de falhir,
et ab meyns de paria;
dels fals clergues o die,
qu'anc mais tant enemic
ieu a Dieu non auzic
de sai lo temps antic.
Quan son en refreitor,
no m'o tenc ad honor
qu'a la taula aussor
vey los cussos assir
e primiers s'eschauzir;
auiatz gran vilania:
quar hi auzon venir
et hom non los en tria.
pero anc non lai vic
paupre cusso mendic
sezer latz qui son ric;
d'aisso los vos esdic.
Ia non aion paor
alcays ni almassor
que abbat ni prior
los anon envazir
ni lur terras sazir,
que afans lur seria;
mas sai son en cossir
del mon quossi lur sia,
C(J
40
50
65
Strophenfolge: M 4 3 1 2 56. — 1. Clerc se son fait p. Z>, Clerge se f. p. M\ sen / 3.
En A; sembla C\ de] mi D\ E par de gran s. M 4. Qi M 5. Me p. a s. M 6. nasingrin A,
nesengri B, nelengri J; Qe nelzemgris un d. AI 7. ues ADI\ porc rair / 8. canx /; qel M
10. las B 11. t.] mazic R 12. La cail A, Las cals /, Tot so M, Sela Ä; La qal mais la. B
13. Reys CI\ et fehlt I 14. Ducx c. C, E c. M 15. C. ab honor M 16. Soliol m. r. D 18. Als
DR 19. Ab cobes ab t. M\ a mentir D 20. ypoeraria A 21. pregiz D, prezicx R 22. f. fehlt,
Lücke R 24. E sera q. q. t. M 29, 30. fehlen I) 30. clerissia /, paria M 32. p.] clergia M
33. Dun f. clergue D 34. tal Z>; enic R 34, 35. Qe anc hom non o uic. A dieu tan enemic
M 36. fehlt AIR 37. sui el A, al CM', refector G 38. Non o teing az ru B 39. la fehlt I
40. Cursors R\ aissir /; Veillos coissos eissir D 41. Totz p. A\ ses faillir AI; E primicr
sescalqir D\ streiche s' ? 44. Qe R 45. lai no A 46. cochos A, guarso C, coisso D, home R
47. Latz aicels que s. r. A, S. delaz del r. D, Vezer 1. qe s. r. /, S. las cusson r. M, S. cascus
s. r. R 48. Dartan D\ Daitan lo M 50. Alcaicx /, Conte {auf Rasur) D\ AI cair \\ A 51. abbas
CI\ e A 52. Lor D\ ausen A\ assalhir CR 53. lurs CM 54. Car A 56. lurs C, lors /
Appel, Prov. Chrestomathie. 8
ii4
Lyrik.
St. 77,
ni cum en Frederic
gitesson dtrl abric;
pero tals l'aramic
coqu'anc fort no s'en iauzic.
Clergues, qui vos chauzic
sens fellon cor enic,
en son comde falic,
qu'anc peior gent no vic.
Part Cardenal.
77.
Hdss. A 215 {De Lollis, p.666), C 272, D 232, / 164, Kopenhagen 105 {Zeitschrift 1
393), M 215, R 67.
Tostemps azir falsetat et enian
et ab vertat et ab dreg mi capdelh,
e si per so vauc atras o enan,
no m'en rancur, ans m'es tot bon e belh;
5 que'ls us dechai lialtatz manhtas ves
eis autres sors enians e mala fcs ;
mas si tant es qu'om per falsetat mon,
d'aquel montar dissen pueys en preon.
Li ric home an pietat tan gran
10 de l'autra gen, quon ac Cayms d'Abel,
que mais volon tolre que lop no fan
e mais mentir que tozas de bordelh ;
si'ls crebavatz en dos locx o en tres,
no'us cugessetz que vertatz n'issis ges,
15 mas messongas, don an al cor tal fon
que sobrevertz cum aigua de toron.
Manhs baros vey en manhs luecx que
y estan
plus falsamens que veyres en anelh,
e qui per fis los ten, falh atretan
cum si un lop vendia per anhel; 20
quar ilh no son ni de ley ni de pes,
ans foron fag a ley de fals poges,
on par la cros e la flors en redon,
e no y trob'om argent, quan lo refon.
Des Orient entnrl solelh colguan 23
fas a la gent un covinent novelh :
al lial home donarai un bezan,
sii deslials mi dona un clavelh,
et un marc d'aur donarai al cortes,
sii deschauzitz mi dona un tornes, so
al vertadier darai d'aur un gran mon,
s'avi' eu un huou dels messongiers qui son.
57. E AM 58. delj al M\ Getön de son a. A, Giteron de a. D 59. tal CR\ laremic Z>,
lo remic M 60. Qe f. M 61. Clergue AD 1)1 63. comter D; Ais5 com defalhic R 64. peiors
gens A
Strophenzahl und -folge: ACKoR: 123457, Z) 1 3 2 4 5 7, / 1 2 3 4 5 6 7, M
132467. — 2. Cab leiautat et ab ioi A 3. p. s.] daiso R\ araire A\ ni R\ auan ACIKo
4. t.] fort AIKo\ qar tot mes b. M\ Nom enoia ennanz mes b. D 5. Car lus R; paubretatz A
6. El 1R\ autre 22; malas R 7. E AIR\ E qan saue D 8. d.] deisseissen Ko\ Nol leua tant
que nol bais plus pr. A, Aquel m. es dissendre pr. R 9. E Qist baro D 10. De paubras gens
A, De paubra gen R II. E uolon mais raubar DM 13. E sils traucas M 14. cuidassetz AIKo,
cuiassetz R\ Nos cui assez Z>, la no cresatz M\ neissigues IKo 15. el Ko 16. sobreues M\
teron A, tiron D 17. moltz leucs I; y fehlt AIR\ Qeu sai baros eis altz les on estan D, Mant
ric home en aqest mon estan M 18. ueire en nel Ko 19. E fehlt Ko\ E qi los prcn per fis D,
E cel qels ten p. f. M\ atrestal R 20. v. u. 1. ./?; p. un a. Ko\ Con qil leon prenia B\ Con
cel qe uend u. 1. p. un a. M 21. Qes el M\ eis C; erstes ni fehlt Ko\ s. de lei ni de bon p. /
22. foron] son be DM\ ley] for M\ fals aissi coill f. p. D 23. Qei p. D; el r. M 24. trobam
a. /; quant hom lo (los D) fon ADIKo\ qi los r. M 25. Daus CR; aurien IKoR; tro al ADR,
entro M 26. Faitz /; las genas Ko\ partimen M 27. A R\ hom CR (anzunehmen ?)\ Car al
leial A, A tot leial Z>, Qa lo leial M\ darai IKo 29. Un marc dargen DM 30. descortes M\
poies R 31. tot un mon AIKo 32. Sim dona un ou d. m. q. s. At Sim don un hr.ou quecx
messongier que y s. C, Sieu hai un ou d. m. q. s. Z>, Sai hueu eszueu d. m. q. s. K'o, Sai uen
e ueu d. m. qe s. AI, Si ay *I' huou d. m. on s. R
St. 78.
Moralisches Sit ventes .
**5
Tota la ley que'l mais de las gens an,
escriuri' eu en fort petit de pelh:
85 en la mitat del polguar de mon guan;
eis prozomes payssera d'un gastelh;
quar ia pels pros no fora cars conres,
mas si fos hom que los malvatz pagues,
cridar pogratz e non gardessetz on :
40 venetz maniar, li pro home del mon 1
Sei qui no val ni ten pro per semblan,
pro ni valen no's tanh que hom l'apel,
ni dreiturier, quan met dreg en soan,
ni vertadier, quan vertat non espel ;
car qui fai mal ni tort, razos non es 45
qu'en cueilla grat ni gran lauzor ni pres,
anz es ben digz us reprochiers pel mon :
sei q'una ves escoria, autra non ton.
A totas gens die e mon sirventes,
que, si vertatz e dreitura e merces
non governon home en aquest mon,
ni sai ni lay no cre valors l'aon.
Pcire Cardtnal.
50
78.
Hdss. A 216 {De Lollis, p. 667), C 273 (MG 607), D 232, / 165 {MG 605),
M 209 {MG 608), R 70 (MG 606).
Las amairitz, qui encolpar las vol,
respondon gen a for d'en Ysengri:
l'una fai drut, quar estai en auiol,
l'autra lo fai, quar paubreira l'auci,
5l'autr'a un vielh e di qu'el' es tozeta,
l'autra es grans et ha un pauc guarsi,
l'autra non a sobrecot de bruneta,
l'autra n'a dos e fai lo atressi.
Prop a guerra qui l'a en miech son sol,
10 e plus prop l'a qui l'a a son coyssi;
quan lo maritz a la molher fai dol,
aquilh guerra es pieitz que de vezi;
qu'ieu sai tal un que, s'era part Toleta,
non a sorre ni molher ni eozi
que ia disses: »Dompnidieus lom tra-
meta!« 15
ans, quan s'en va, lo plus iratz s'en ri.
Gran festa fay, mas ges be non la col,
qui buous emblatz ni tolgutz hi auci;
qu'ieu en sai un que n'ompli son pairol
33. pus R\ la gent DR 34. Escriuon /, Escriuraj hieu Ko; f.] un CR 35. poial D}
poulzar Ko 36 bis 37 fora (incl.) fehlt Ko 36. paisseria AC , paisserai IR\ tortelh R 37. Qe
D; ies A\ fara car R; non calgra far conros D 38. Si hom trobes qui A, Si fos us hom qi D-
paisses D , passies I 39. C. pogra e ia nö des on D , C. fera e no guardera on (in
frühere Lüche eingetragen) R 40. Veignan m. tot p. I); los prozomes R 41. qe / 4.7. Pros
/; non t. / 43. uertadier / 44. Quan dreitura ni v. non Ies bei / 46. der F hn ist fehlerhaft*
ni lauzor ni pretz ges I 47. E se ditz ben /; un r. IM 48. n.] ues M 49. tola genl D; d.j
man AI; e] ieu R 50. Qe si razos e mesura e m. Z>, Sil cotatz drechuro o m. M 51. gouerna
M; homes R 52. No crei qe zai ni lai bes li aon M; 1. nulh gouern lor aon R. Bei Raynouard
(Choix IV 347, MIV II 195) noch (aus T): Faidit, vai t'en chantar lo sirventes Drech al Tornel
a'N Guigo, qui que pes, Car de valor non a par en est mon Mas monsenher En Eble de Clarmon.
In a1 (Studj romanzi II 86): Vai, Raimondet; porta mon sirventes Als esseignatz, als pros, als
ben apres; Et als avols tu*l sela e'l rescon, E no'l chantes, si be no sabes on.
Strophenzahl und -folge: ^13245, C 213456, ^12345, /132456,
#214356, Ä I 2 3 4 $ 6. — I. eneusar D 2. be D ; Si razonon CMR; lei A\ alengri
CIR\ a la lei desingri D 3. augol A\ stai en grant aizol D, es de gran auiol (aiol AI) CMR
4. E lautral f. CR\ paubretatz AD 5, 6 mit 7, 8 vertauscht CMR 5. et es ioues t. CMR;
Luna es ueilla e uol si far t. D 6. Latrays uielha al hom dat un g. C, Lautra es garsa ez ha
caitiu mari Z>, Lautra es uieilha allom dat un g. AIR 7. Luna D\ gardacors C, sobreeol M
9. Ben AI, Pron D\ en] el A\ son] del ACD\ sei que la ea s. s. / 10. Mas plus pres D\
sotz CR, sus AI; uesi D II. So es m. qa la m. D; e la moillers fan / 12. A. (Aquist AI) g.
es mala e (e fehlt AI) de u. CAf, Ez es g. fort mala de u. Z>, So es g. peior que de u. /, Aquo
es pietz que g. de u. R 13. en sai un CDMR; Qien s. un t. A; que fehlt I; p.] a AD
14. enfant ni parent CRX fraire ni paren Z>, enfan ni molher M 15. lo t. D; a dieu prec quel
t. CMR, que dieus sa lo t. / 16. Mas D, Anc / 17. bon AI 18. Qar D; eD; t.] raubatz CD;
el a. D; embla ni rauba ni a. MR 19. Que ieu en sai C; qi neple D; que nac un plen p. A T
8*
n6
Lyrik.
St. 79.
2 entorn nadal, mas non vuelh dire qui;
aco es carns que ges ben non es neta,
carns deslials, que la leys contradi;
aquel hom es plus pecs qu'enfans que teta,
que cug' honrar calendas enayssi.
25S'us paupres hom a emblat un iensol,
laires sera, et anara cap cli,
e si us ricx hom ha emblat mercurol,
ira cap dreg . . . denan Constanti;
paupre lairon pent hom per una veta,
so e pen lo tals qu'a emblat un roci ;
aquest dreitz es plus dreitz c'una sageta,
que'l ricx laire pen lo lairon mesqui.
A mos ops chant et a mos ops flauiol,
quar hom mas ieu non enten mon lati,
qu'atretam pauc coma d'un rossinhol 85
entent la gens de mon chantar qucs di ;
mas ieu non ai lengua friza ni breta
ni sai parlar flamenc ni angevi;
mas malvestatz, qui los eissalabeta,
lor tolh vezer quez es fals ni es fi. 40
Ära m'es mals que fols hom s'entremeta
de mon chantar, quar siey fag son porssi.
Peire Cardenal.
79. (Estribot.)
Hds. R 136.
Un estribot farai que er mot maistratz,
de motz novels e d'art e de divinitatz,
qu'ieu ai en Dieu crezensa, que fon de
maire natz,
d'una santa pieusela, per que-1 mons es
salvatz ;
et es paire e filhs e santa trinitatz,
et es en tres personas et una unitatz;
e cre quel cels e*l tros ne fos per el
traucatz,
en trabuquet los angels, can los trobet
dampnatz •,
e crey que Sans Ioans lo tenc entre sos
bratz
e*l bateget en l'aigua el flum, can fo 10
propchatz ;
e conoscbe la senha abanchas que fos natz,
el ventre de sa maire que's vols al destre
latz;
e cre Rom'e Sant Peire, a cuy fon co-
mandatz
iutge de penedensa, de sen e de foldau.
Mas so non crezon clerge, que fan las 15
falcetatz,
20 Lai a n. CMR, Dreg al n. D; n. uos u. dir q. CMR 21. Azo /; qe ia nö sera n.
D' Et aquils (aqilh M) carns (Aquilha car R) non es francha ni n. CMR 22. Mas D, Quans
/ Qänz M\ qua la leis /; la ley CR, li leis M 23. Et hom (El cel M, Hom R) a meyns de
sen que seih qui t. CMR, Qar cel ha menz de sen qe sei qi t. D 24. Qui cre h. D; h.] donar
A 25 emblaua CM, raubaua (von hier auf v. 27 mercurol gesprungen) R 26. Lairos J; sen
C seria JJ/; Lair er clamatz Z>; iria C, aura lo /, iria a M 27. hom fehlt CDM; emblaua CM\
m'ercairol Ct mercuirol D% marcurol M 28. Hiria dreitz CM, Anara cap dretz D; per d. A,
pueys d. c\ en la cort DM, tot d. /; en cort de contasti R 29. una] bona 7?; E sus paubres
omz ha enblat un uueta D 30. Prendra lo tal D 31. zweites d. fehlt /; duna s. A ; es non d.
si com s. D; Ez aquest d. non es d. com s. CMR $2. pendal CDMR; la.re A 33. erstes mos]
vos R\ mon-mon M; flagol D, fraiol M 34- Nulhs mas quant CMR, Que res mas D 35. Car
atretan A, Atretam p. CDMR; cum fan (fai R) dun (duy C) r. CMR, com cant de r. 1 36.
Sabon las gens CMR, Non sap negus D; chant que se di CDMR, c. queu d! / 37. Ez DM;
fresa AD, fresza / 38. ancoui D\ Ni non parli norman ni peitaui CMR 39. que lor laissa la
beta A, q. 1. dessalabeta CR, q. 1. deis sa la beta M; cobeitatz quels crois ten en destreta D
40. qui IM; Toi conoisser qal son o fals o fi D 41- A mi non cal que croys (quauols M) hom
se. CMR 42. miey R\ q. fehlt C\ dig R\ non son fi M; siey fag sion mesqui C.
In der Hds. zu Sechssilönem abgesetzt. — I. maistrnt 2. da(rt) verwischt 4. mon 6. per-
sona 7. cel; tro n. conoc 12. uoluc
St. 80.
Esiribol ; Persönliches Sirventes
117
que son larc d'aver penre etescas debontatz,
e son bei per la cara et ore de peccatz,
e devedon als autres d'aco que fan lurs atz,
et en loc de matinas an us ordes trobatz
20 que iazon ab putanas tro'l solelhs es levatz ;
enans canton baladas e prozels trasgitatz ;
abans conquerran Dieu Cayfas o Pilatz.
Monge solon estar dins los mostiers serratz,
on adzoravon Dieu denan las magestatz ;
25 era son en las vilas, on an lurs poestatz.
Si avetz bela femna o es homs molheratz,
el seran cobertor, sieus peza o sieus platz;
e cant el son dessus ei con son sagelatz
ab las bolas redondas que pendon als
matratz,
can las letras son clauzas e lo traucx es
serratz, so
d'aqui eyson li'retge e li essabatatz,-
que iuron e renegon e iogon a tres datz ;
aiso fan monge negre en loc de caritatz.
Mon estribot fenisc, que es tot compassatz,
c'ai trag de gramatica e de divinitatz, 25
e si mal o ai dig, que'm sia perdonatz,
que yeu o die per Dieu, qu'en sia pus amatz,
e per mal estribatz clergues.
Teire CarJcnal.
80.
Zeitschrift f. rom. Phil. XIV 162 (nach AD IN2, CR, a) ; R, Zenker, Die Lieder
' Peires von Auvergne , Erlange?i 1900, S. in (nach ACDIKNRab); V. Crescini,
Manualetto'2, p. 216; Bartsch-Koschwitz, Chrestomathie, Sp. 85.
Chantarai d'aquest trobadors
que chantan de manhtas colors,
ei pieier cuyda dir mout gen;
mas a chantar lor er alhors,
» qu'entremetre n'aug»c« pastors,
q'us no sap que-s monta os dissen.
D'aisso r%er mal Peire Rogier,
per que n'er encolpatz premier,
quar chanta d'amor a prezen;
10 e valgra li mais un sautier
en la gleir' oz un candelier
portar ab gran candel' arden.
Ei segonz: Guirautz de Bornelh,
que sembl' odre sec al solelh
i^ab son cantar magre dolen,
16. larcx 17. bels; ores 18
27. Eis 28. eis; eis cons 30. traue
qu'es cans de vielha porta-selh;
e si's vezia en espelh,
no's prezaria un aguilen.
Ei ters : Bernartz de Ventadorn,
qu'es menres de Bornel un dorn ;
en son paire ac bon sirven
per trair' ab arc manal d'alborn,
e sa maire calfavai forn
et amassava l'issermen.
Monges
Ei quartz: de Brivai Lemozis,
us ioglars qu'es pus querentis
que sia tro qu'en Benaven;
e semblaria us pelegris
malautes, quan cantai mesquis,
qu'a pauc pietatz no m'en prert.
lies aco don? 20. solelh; hinter 20 Lücke? 23
34. estribot 35. tratz
I. daqestz ADIN*, daquist R, daqels a 2. tropas a 3. sordeyor CR; d. m.] d. CR,
o d. a 4. Et a trobar es a. a 5. Quentrametren ('m D) uei ADIN*; cen fehlt D 6. ous d. D;
monton (montot R) dizen CR; qes pueg ni dessent a 7. rogiers ADIN*R 8. qeis ADIN*, so a ;
Premiers ADIN2R 9. chantet CR 10. E couengrai mielhs CR, E ualrial m. a; us sautiers
AIN%R, un sautiers D 11. Dinz la gleia ab a\ Et en la gl. us R; us candeliers ADINrR
12. Tener ADIN%; On portes a {anzunehmen? dann Reim -iers) 13. Lautre es a 14. sembla
drap C; Que par loira a ; a s. Dia 15. Que C; m. c. CR 16. Que (Quo R) canta v. (vielhas C)
CR, Qe chanto ueillas a 17. Qe sis miraua ADIN* 18. agolen C 19. E t. A\ del a 20. den
b. CR\ en d. a 21. Mas en s. p. CR; a i mout bei s. a 22. ar /, dart R 23. escaldaual A,
escalfaual DINX 24. le sermen DIN*; El gars amassaual sierment a (anzunehmen?) 25. AI N2;
don ugo 1. a 26. i. (ioglaretz C) pus prezentis CR 27. tro en C; beniuen A, bonauen DIN*,
beneuen R; Non a tal tro a bnauent a 28. us fehlt C; cuiaias (geändert aus cuiaras) fos p. a
30. Cab DIN», A a
25
30
n8
Lyrik.
St. 80
E'n Guillems de Ribas lo quins,
qu'es malvatz defors e dedins,
e ditz totz sos vers raucamen,
pei que es avols sos retins,
«5 c'atrestan se*n faria us chins ;
e l'huelh semblan de vout d'argen.
El seizes: Grimoartz Gausmars,
qu'es cavayers e vai ioglars ;
e fai ho mal qui loy cossen
4onrl dona vestirs vertz ni vars,
que tals er adobatz sem pars,
qu'enioglarit se*n seran cen.
Ab Peire de Monzo so set,
pus que'l coms de Tolozai det
45 qu'anc no soanet d'avinen ;
per que fon cortes quil raubet,
e fe o mal quar no*l tallet
aquo que hom porta penden.
E l'oches : Beinatz de Sayssac,
60 que anc un bon mestier non ac
mas d'anar menutz dos queren ;
et anc pueys nol prezei un brac
pus a'n Bertran de Cardalhac
ques un vielh mantelh suzolen.
El noves es en Raymbautz, 53
que*s fai de son trobar trop bauz ;
mas ieu lo torne a nien,
qu'el non es alegres ni cautz;
per so pretz aitan los pipautz
que van las almornas queren. 8Ü
E'nn Ebles de Sagnal dezes,
a cuy anc d'amor non venc bes,
si tot se canta de coiden;
us vilanetz enflatz plages,
que dizon que per dos poges Cj
lai se loga e sai se ven.
E l'onzes Guossalbo Roitz,
que s fai de son trobar Cor nutz
tan que cavallairia*s fen;
et anc per lui non fo feritz 70
bos colps, tant ben no fon garnitz,
si doncs no'l trobet en fugen.
E"l dozes us vielhs Lombartz,
que clama sos vezis coartz,
31. E A; briues CR; Guillenz de ribas es !o q. a 32. deforas e dins A 33. v.] chans CR
34. Per quieu non pretz res s. r. C, E non e ges bos sos latins a 35. pins ADIN*Ze.
36. E delhs huelhs sernbla u. CR\ uot larien D, not clarion Z; Sei uoil s. esser dargen uV1
37. AI N2; seies BIN2; gr.] nelias CR; gaumars ADR, gaumas IN1; El«vi«es gramoart gaus-
mar a 38. e fais A, es fai DIN2] ioglar a 39. qeo c. //; E perda (perga D, prega ZA'2)
dieu qui lo c. ADIN2 40. uestir uert ni uar a ; belhs ni cars CR 41. Qer A; es Z; semprars
DIN2, som par a; Quaitan ualrials agues ars CR 42. se*n] ne a; seran] son ia CR 43 bis 4S :
Ab narnaut (arnaut DN2, arnautz Z) daniel (daniels Z) son set. Canc (Oanc A) nuilla ren ben
non chantet. E fai us motz com nols enten. Canc pois per soberna nadet. Ni la lebre ab lo
bou (buo DA'2) casset. Non ualc sos chans (S. c. n. u. DIN2) un aiguilen ADIN2 43. E peire bermon
se baysset CR (bremon) Ze. 44. tolosan dec a 45. Chantan un sonet auinen a 46. E cel a 47. E
mat o fes a; trenqet a 48. Aqel pe qe p. p. a 49. Loites es A, Li huich es DIN*; sesac DN2,
ssesac Z, saychac R 50. Canc un sol b. ADIN2, Quanc negun b. C, Can degun b. R 51. M.
que uai m. CR] dos] de a 52. Quanc (Que C) oespueys CR, Et eine p. a; prezem ADN2,
prezen Z 53. a'n] den a 54. Prez a ; Queri un m. C; mantel uiel D 55 bis 60 als Str. 12 a\
Reim -aut a 55. E lo n. AIN2; onzes a; en fehlt A ; rambauz DN1 56. de] per CR; trop de s.
trobar b. a 57. torn D; a] e ADIN2; E non e mia auinent a 58. Que CR; Dome qe a gran
prez e aut a 59. lo D; pipatz Z; Et eu pr. trop mais 1. p. (ribautz R) CR 59, 60. E sen
geraua ni a faut. En negun non a iauziment a 61 bis 66 fehlen a 62. ben damor non pres
CR 63. toiden AI, toinden N2 64. piaiges DN2, plaigues I; Vilanetz es e fals pages CR
65. E ditz hom C, E dis nom R 66. Sai CR; lai CR 67 bis 72 als Str. 11 a 67. Et dezes a;
gonzalgo DIN2; rotz Z, naiz A'2; E lo. es gonzal goritz A 68. de] per CR; tr.] chant trop
ADIATl ; f. trop de son trobar f. a 69. Per qen A, Per qel DIN2, En cui a ; cauallariais Aa,
cauallairian CR, caualaria i DIN2; feing ADIN2 a (s. Icvy, Snppl. IN, 440J 70, 71. Et anc
no fon tan ben garnitz Que per elh fos dos (dols R) colps feritz CR, Et anc bos colps non fo
feritz Per lui tarn be no fo g. a 71. ben] fort ADIN2 72. Si nom lac trobat en f. a 73 Bis
78 als Str. 14 a 73. eine Silbe fehlt ; tretzes a\ petitz CR, ueilletz D, ueillcs N1 (guillems 1. Studj
rom. 13, 28) 74. Capela a; s. v.] si souen C, souen si R
'
St. 81
Persönliches Sirventes ; Sirventes joglarese.
119
75 et elh eys sent del espaven ;
pero us sonetz fai galhartz
ab motz maribotz e bastartz ;
e luy apel'hom Cossezen.
Peire d'Alvernhe a tal votz
so que canta cum granolh' em potz,
e lauza's mout a tota gen;
pero maiestres es de totz,
ab q'un pauc esclarzis sos motz,
qu'a penas nulhs hom los enten.
Lo vers fo faitz als enflabotz
a Puoich-vert tot iogan rizen.
Peire d ' Alvernhe.
85
81.
A. Stimming, Bertran de Born 1879, S. 171 (nach M) ; A. Thomas, Poisies
completes de Beriran de Born 1888, p. 138; A. Stitnming, Bertran von Born 1913,
S. 134; F. Witthöft, Sirventes joglarese, Marburg 1891, S. 46.
Mailoli, ioglar malastruc,
puois aeoindat m'a hom de vos
e mi venetz querre chanzos,
en talan ai qu'ie'us en valha.
squar etz avols e semblatz bos,
mielhs fora, fossetz champios
que viure d'autrui curalha.
Aital solatz m'avetz faissuc
qu'autr'om en seria enoios,
10 et etz plus nescis que montos,
e chanta plus clar la gralha ;
porc qu'om reguarda milhargos,
fai melhor escoutar que vos,
o nafrat, quan hom lo talha.
13 Qui'us apelava paoruc,
semblaria que vers no fos,
quar etz grans e ioves e tos;
fatz semblan qu'aiatz coralha;
mas lai on lebres es leos,
vos etz volpilhs e nualhos, so
flacs ses tota defensalha.
Dedintz etz plus chaus d'un saue,
et a maior cor us soiros,
mas lo fetges e lo polmos
es grans sotz la chabessalha. 25
et etz de mati somelhos,
que, qui'us sona un mot o dos,
fatz semblan que no*us en chalha.
Mal vos tenon per acertuc
d'armas en la host dels basclos, so
que un non i a dels garzos
que denan vos non assalha;
si*s defendian ab melos,
chascus entrer' i anz que vos,
s'aviatz elm e ventalha. ^
75. elh fehlt I; e. s.] eisson^; Et (Mas C) elh esdaquelh eys paruen CR, E laisal del esserniment a
76. Per so I; Per qus CR; us fehlt ADIN2; g.] mout g. ADIN2, gualiartz C, goliartz R, galliartz a
77. raa.] maire (uaires^4, matre D, magres AT2) moinz ADIN1, amaribot C, amaribotz R; et fehlt CR;
grimartz a 78. apellon DIN2; casseden A, cosseden DIN2, cosseren R; Et apelal hom consezent a
79 bis 84 als Str. 17a 80. Qe chanta desus e (non chanta sus ni DIN1) desotz ADIN2 81. ro.]
trop CR; E faz lauzar a maintas genz a Sof. Ze. mit Biogr. Peires: Que canta desobre e desotz,
E sei so son dous e plazen 82. Per so // es fehlt I 83. Ab un p. Da; sclarzis DIN"2,
In a noch als Str. 10: E lai de marseillan folqet. Qe chanta de fol re folet. Per una busta
cui säten. Ca plus ample con dun cabes. E forail meils pesqes ab ret. En mar can non la
inovo lo uent; als Str. 13: El dotzes us clergatz peirols. Ab cara maigra secs musols. E can
uol chantar ua tossent. Caissi nes esclarzitz lo sols. Ca totz uos en penria dols. Tan fa lag
son captenement; als Str. 15 : En«g«faiditz fai chanzos. De sidonz no potetz pelos. E ditz qe
si de rel desment. Ni la pot tener en escos. Qe tantas dara dels dos. Cazes a mal pas plus
non prent; als Str. 16: El«xv«es p. uidals. Gabaires messongiers e fals. E no i qeiratz gota
de sen. Per so apres«c«colps le pals. Qe amic no i ac nuils corals. De lai sa foudatz non dizent.
1. Mailolis, joglars malastruc St.1 4. queus Th. 7. coralha St.1 Th. (mit Hds.) 15. Qu'ieus
St.1 {Hds. quieus = quie-us). 16. ver St.1 Th. 23. Ez as maior cors c'uns soiros St.1 (mit Hds.)
I 20
Lyrik.
St. 82,
Lai on sentetz raustir montos,
vos fatz de l'entrar plus cochos
qu'al pal ni a la serralha;
40 e non es tan grans lo ronhos
qu'en un sol morsel o en dos
no l'empassetz, quil vos talha.
Raimons de Planel, quar es pros,
vuolh qu'auia'l sirventes de vos;
el sos ieschan ab trebalha,
quar sordeis chantatz que paos
e gavanhatz los motz e'ls sos,
per qu'es fols qui los vos balha.
Bertr an de Born. (?)
45
82.
Hdss. A 80 (De Lollis, p. 24s), B 50 (De Lollis, p. 688,), C 64, D 36, / 197,
Kopenhagen 107 (Zeitschrift I 394,), J^ 85 , R 44 , £^59 (Arch. 35, 403);
H. Springer. Das altprov. Klagelied, Berlin 1895, S. 88 (auch nach GKQSWa,
Ko fehlt) ; Singweise Lommatzsch S. 438.
Fortz chauza es que tot lo maior dan
e'l maior dol, las 1 qu'ieu anc mais agues,
e so don dei tostemps planher ploran,
m'aven a dir en chantan e retraire,
e car seih qu'era de valor caps e paire,
lo rics valens Richartz, reys dels Engles,
es mortz ; ai Dieus 1 quals perd' e quals
dans es!
quant estrangz motz, quansalvatgeaauzirl
ben a dur cor totz hom qu'o pot suffrir.
10 Mortz es lo reys, e son passat mil an
qu'anc tan pros hom no fo, ni no'l vi res,
ni mais non er nulhs hom del sieu semblan,
\:>
tan larcs, tan pros, tan arditz, tals donaire ;
qu'Alichandres, lo reys qui venquet Daire,
no cre que tan dones ni tan mezes
ni anc Charles ni Artus tan valgues,
qu'a tot lo mon se fes, quin vol ver dir,
als us duptar et als autres grazir.
Meravil me del fals secgle truan
co i pot estar savis hom ni cortes, 20
pus ren no i val belh ditz ni fait prezan ;
e donc, per que s'esfors' om pauc ni guayre r
qu'era nos a mostrat mortz que pot faire,
qu'a un sol colp a lo mielhs del mon pres,
tota l'onor, totz los gaugz, totz los bes : 25
37 bis 48 als vier Tornaden St.1 42. l'empansetz Th.
Strophenzahl und folge: Spr. mit AB 1245637, Ci 23456, /i 24563, MR 1 3 4
5 62. — 1. Fort cauzauiatz C; es fehlt I; que] e KoU, fehlt R\ maier ABR; totz lo maiers
danz Ko 2. E D; maier ABRU; El m. d. fehlt Ko; las fehlt MR; a. m. iorn a. M 3. t.]
.-,ouen TT; deu chascus plainger ploran I; E so don ieu souen plang en p. C, Quar so quen degra
conrcar (?) et (?) ploran Ko 4. a fehlt I; en r. Ko 5. Que CR; Qaicel qui era TT 6. rics]
reis D; R. r.] reis richartz I; Valens e pros r. lo sobos r. d. e. Ko; Lo reis ricartz ualenz reis
d. e. M, Lo rey richart ualens d. e. R 7. e] o TT 8. Com D, Tan MRTT; esttang mot CKo
MR; mortz TT; a fehlt C\ saluatges a dir ABI, saluages auzir D\ tan s. ad a. JE», e tan grcu
per a. MRJJ 9. quil GU, qel J5, quant Ko; c. qi tot so p. s. M; Dur cor totz homs con potz
s. R 10. passatz jß; mils U; ans KoR 11. Ca t. Ko, Quaitan U\ h. fehlt R; t. p. h.] si grau?
dols C\ no ui C\ ueiretz R 12. Ni anc mais hom no fo AB, Ni ia non er mais hom Ct Ni ia
no er {damit bricht die Strophe ab) M, Ni iamais h. non er (n. er h. R) KoR, Ni ges nul h. non
es TT 13. T. 1. fehlt Ko-, p.] rics C; adreitz AB; tan d. KoRTJ 14. que DIU 15. cug RJJ;
que fehlt Ko , quanc I 16. C] cades Ko; c. maines t. R; plus ABKo, lo DIU 17. qui 11.
DIU; Ca totz los iorns sieus fes uer d. R 18. Ans Ko; AI un D; al autre B, as autras Ko
19. Ben mi meraueilh 17*; d.] cal B, quel 0; Bern merauilh cum es s. Ko 20. Auza e. C, Com
pot e. J9, Pot maiss e. Ko, Com i pod e. U 21. no CU, noill DM; d.] don M, dos R\ P. noi
ualon beil dig I; ab D; P. noi ten pro ualors ni f. Ko; presatz R, presanz TT 22. seu forsa p. Ko,
sesforzon p. MR ; p. ni g. fehlt R 23. uos Ko ; Qe ara (Qaoras D) ha na. DMR ; q.] 50 qe U;
Quer a mostrat mortz lo mal q. p. f. I 24. Qab TT; Cab sol un c. D; al meillor AB, a tot lo
m. J, als m. TT\ Ca un c. a tot lo mon p. (7, Cun colp a tot lo prez del m. p. Ko% Qe sol colp
a miels del mon pres R 25. Totas lonors (honors I) DI; t. 1. sens ABKo, tot lo pretz C, e f.
ging J", tot lo gaug M\ e t. b. I; Tot louors e t. 1. g. e t. 1. b. TT
St. 82.
Pia ? ich.
121
e pus vezem que res no i pot guandir,
ben deuri'om meins duptar a murir.
AI senher reys valens, e que faran
huei mais armas ni fort tornei espes
sorii ricas cortz ni belh don aut e gran,
pus vos no i etz, qui n'eratz capdelaire?
ni que faran li liurat a maltraire,
silh qui s'eran el vostre servir mes,
qu'atendion quel guazardos vengues?
35 ni que faran cilh, que's degran aucir,
qu'aviatz faitz en gran ricor venir?
Longa ira e avol vida auran
e tostemps dol, qu'enaissi lor es pres;
e Sarrazi, Türe, Payan e Persan,
40 que'us duptavon mais qu'ome nat de maire,
creisseran tan d'erguelh e lur afaire
que plus tart n'er lo sepulcres conques;
mas Dieus o vol, que, s'il non o volgues
e vos, senher, visquessetz, ses falhir
de Suria los avengr a fugir. 45
Huei mais non ai esperansa que i an
reys ni prineeps que cobrai lo saubes ;
pero tug silh qu'el vostre loc seran,
devon gardar cum fos de pretz amaire
e quäl foron vostre dui valen fraire:
lo ioves reys e*l cortes coms Gaufres;
e qui en loc remanra de vos tres,
ben deu aver aut cor e ferm cossir
50
Ai! senher Dieus, vos qu'etz vers per-
donaire,
vers dieus, vers hom, vera vida, mercesl
perdonatzli, que ops e cocha l'es,
e non gardetz, senher, al sieu falhir,
e membre vos com vos anet servir.
Gaucelm Fairfit.
26. Hueimais M; ue hom AB; Eis mais ver~ 22; r.J hom A, nulh i"; non p. DI, nol p.
Ko 27. deuriam 67; meins] mais Ko; d. al m. 677 28. E M; v. r. s. AB1U\ qes DRU 29. f.] gran
67; grans torneis Ko; ni fortor ni espers 22; Richas a. ni beil t. e. AB 30. d. a.] donar 67; ni
ABCI 31. E p. 22; v.] uei 7; non 67; que ABDI; eran 7; on fos bos c. Ko; cap e paire U
32. qes DHU; li] tant AB\ al m. KoU 33. s' fehlt 7)722 £7; en ABCI, al 22; uostra Ko; seruisi
ü\ mes fehlt R 34. Ni catendion que gazardols u. R, Qe atendean qel qui en don u. £7 35. qes
f. cels 27; qui d. a. R, qui d. morir Ko 36. Qauratz D, Qauriaz £7; Qe mans f. R 37. e
fehlt C\ L. i. e gran pena trairan AB, Av. u. e piez de mort a. My L. e av. u. a. R, Av. u.
e 1. mort a. Ko 38. d.] mais JJ\ car aissi IMRU; nes p. 7); los uespres Ko 39. Qal £7; E
tuit payan sarrazi e p. 67, E sarrazis turcs paias e . . . (Lücke) Rt Es. paias turcs e
persans Ko 40. Vos CD , fehlt R ; doptan plus (von hier auf plus v. 42 übergesprungen) Ko ;
natg D, nait 7; com canc nasqes de m. TT 41. Creisseram A, Creiseron I; e] totz D, tot IR;
en org. lor a. AB> ab erg. 1. a. M, lor org. e 1. a. £7; Ar es doblatz lerguelhs e lur a. C
42. tarz D, greu MR; n'er] ueit Ko; Qel sepulcres ner trop plus tart c. AB 43. Car R, QerD;
Et d. uol o C, Pois d. el o uol 7; lo uolc £7; quar 6722 £7; sieu C, si KoU; no lo IR 44. Eus
s. U; uisques JT; faillit D, mentir MR 45. les (lor TT) nauengra f. DU, 1. trägra f. R 46. Ja C,
Ga U; noi a e. AB, noi hom e. Ko\ q. i a.] lai an D, que aia Ko, caiä R, qe iam U 47. Dux
67, Coms I; n. p.] nimpeire U; princes ABR, prince I; lo fehlt Ko; pogues 67 48. Per so CI;
Per ascel qen D, P. aissilh quil Ko; quen IU; quen 1. de uos ^42?; E cel seinher qil u. 1. ten-
ran MR 49. Degran 67, Deu Ko, Deuran M, Deuom 67; saber 67 50. Ni D1MRU; q.] eil Ko;
forol R; v. d.] d. u. 67; vostre und valen fehlen R 51. Lo r. henrics ABM, Lo r. i. I, Luimes
r. R, Los iouen r. U; nil i"; el bos comtes AB 52. fehlt 67; E fehlt 22; E cel qen 1. AB, E
scel 1. D; v.] totz ABD 53. Deu ben AB; aut] bon I, fin 67üf, ferm 22; ab 7 54. De far bos
faitz (granz cors Ko) e de socors chauzir ABKoSpr. , De totz bos aips enansar e grandir C, De
far rics faiz e de son cor iauzir D, De comensar totz bos faitz e fenir /, De totz bos fachz
comengar e fenir MU, De totz bos aibs e si meteis iauzir R 55. Bei Ko; d.j reis d. Ko; uos ques
rics (qui es uer Ko) capdelaire DKo, qes uerais p. £7 56. Vera uida uers hom (deus D) uera m.
DKoU 57. Perdona AB; lle D 58. gardaz D; f.] afaire A 57 bis 59. Vos fassa cel perdo
que contaus es. Si quel pecat oblida el falhir. El menbret zo en que saupes s. Ko , Perdonar
li ai si com ops li es. Et oblides lo forfaig el failhir. E menbre uos la o uos uolg seruir U.
122
Lyrik.
St. 83.
83.
A. Kolsen, Sämtliche Lieder des Trobadors Girant de Bornclh, Halle 191 o, .S? 480
(nach ABCDIKMQRSVa).
S'anc iorn agui ioi ni solatz,
ar sui iratz
e per tostemps desesperatz ;
quar m'aventura no*m retrai
5 ia cobre iai,
qu'ades mi desfui e'm tresvai,
qu'ira m repaus' e cossiriers,
qui'm fai ia doler d'ams ladriers.
Quar fui natz
10 qu'a Dieu no platz
que nuyls mos bos amics privatz
viva tan cum l'autra gens fai.
aissi m'eschai
per mon Ignaure, que non ai,
15 pos Mos Iois mi falhi premiers,
en cui comenset l'encombriers.
Et eram alques conortatz,
cum hom forsatz,
quar vos, Ignaures, m'amavatz ;
20 mas era'm desconortarai,
quan no'us veirai
ni ia mais nom venran de lai
salutz ni cortes messagiers,
don iois me sol venir entiers.
25 A I bels amics ben essenhatz,
nescis als fatz
e duitz e savis als membratz 1
per vos tenh vil abril e mai
el dous temps iai,
ni ia mais no'm alegrarai 30
ni non chantarai volontiers,
mas no'us puesc ben planher estiers.
AI tans bels sabers qu'aviatz,
cuy los laissatz?
ia mais vostre pars n'er trobatz? 35
qu'anc non vi ni ia non veirai,
tan non irai,
d'un sol home tan bei assai,
ni non deu dire cavalliers
que tant en valgues Oliviers. 40
Ar es morta bella foudatz,
e iocx de datz
e dons e domneys oblidatz;
per vos si pert pretz e dechai;
tro part Velai is
mainh pro n'esdevenran savai,
cui vos fos guitz e companhiers
cum miels apres de bons mestiers.
Dels vostres trobars esmeratz,
de las bontatz, 50
del pretz, del sen, de las rietatz
Kolsen : 7. Qu'era'm repaira'l consirers (mit CR [Quaram repaillal] D Christ, 1. — j. Aufl.
gegen Quiram [Quaram IK, Quar en AI, Que nö Q . Quem toi Sff~\ repaus e [ay M] cossiriers
ABIKAI QS 9a; e in unserem Text ist = en) 8. Fetz ja (fan ABa, fai ia CAIQ, fesia DIA',
fassa R, fai Sff) 9. entr'aspres cre que (en aital hora AB, en tan fort hora C, entraspers cre qe
DIKy en aspras horas M^ estägna ora eug jQ, en sobrefort punch R, en tan aspror Sff , entraspers
ore a; lies etzaa: en tan aspr'ora) 14, 19. Linhaure (mit DIK, lignaura RSff gegen (h)ygnaure
ABCMQa , vgl. St, 87 der Chrest.; ist etwa hjgnaure zu lygnaure verlesen r); qu'enoi n'ai {alle
lläss. liaden que non ai) 17. Mas {mit DIKMQ gegen Et ABR, Per que mer C, Mago ma Q,
Qeram Sff, Eram a) 21. Car {mit CDIK gegen Can ADMRSffa, Canc 0 27. drechs (mit
CDIKQ gegen duitz AB, dous Af, dutz R, duetz Sff , doitz a) 33. en portatz {mit CDIK
gegen cauiatz ABMQRSffa) 34. C'un no'n (mit [Cum /] CIKSff gegen Cui los ABMRi, Cun
nös Z>, Qe nos Q; lies: C'un no'ns laissatz! „daß Ihr uns auch nicht eines laßt/"?) 37. (lies etwa
tan no ui[u]rai = tan no viurai ?) 40. tans en agues olivers (mit DIA gtgtn alle anderen) 45. trol
port (mit CDIKQ gegen ABMRSda; lies-, tro'l Puei Velai/5) 48. E melhs (mit CDIK gegen
Com hom AB MS 9 a, Humils Q, Com meils R).
St. 84.
Planck.
123
en degran esdevenir iai
sei cui pieitz vai.
1a
söquei bos maiestres Berenguiers
en resemblera lauzengiers ;
Qu'en vos es mortz pretz e barnatz
e largetatz,
bels faitz, bels ditz e bos solatz;
60 don ia, per ma fe, non creiray,
si ben estai,
que Dieus el sieu saint ioi verai
non vos acuoilla totz premiers,
pois tans bels dons vos det entiers.
Ia dizon que per vos s'estrai es
Proenssa de faitz galaubiers,
q'us lai no*n es tant fazendiers.
Mos Sobre-totz, si*m fos aciers
lo cor, sim degra far cartiers.
Girant de Bornelh.
84.
Hdss. C 355 (MG 96), M 242 (O. Klein, der Troubadour Blacassetz,
Wiesbaden 1887, 5. 22/
SH mals d'amor m'auci ni m'es nozens,
no sai huey mai on m'an querre secors,
pus rendudas se son las doas flors
bonas a Dieu et al secgle plazens.
5 a pauc Sanh Pos no'm fai dir descrezensa,
quarnosatoutzdos dels gaugz de Proensa;
silas chanton e dizon lurs lessos,
plor' en Blacas et yeu, en Puiolos.
La nueg el iorn mi ven en pessamens
i0qu'ieu cavalgue ab totz mos valedors
dreyt a Sant Pos, sia sens o folhors,
e que creme las morgas de laiens,
pus Hugueta es en obediensa,
qu'ieu trac per Heys sai fort greu penedensa ;
et avetz mi laissat de tot ioy blos, 15
bei' Hugueta, vostra seror e vos.
E que faran vair huelh ni blancas dens ?
ni per cuy er mantenguda valors?
ni per cuy er levatz dompneys e sors?
pus Hugueta ni sa seror n'es mens. „0
don chantarem yeu ni'l coms de Proensa?
non er per elh embrassada valensa,
qu'elh fora mortz ben a un an o dos,
sil belhs cofortz d'elhas doas no fos.
54. dels vostres bes no'm gicrai {tnU DIK gegen mas [mos a] bes [ben B] non i retrairai
ABa, dels bes nomi recreirai C, de mans bes nom recreirai M, de mö bes nö retrairai Q, del
mieg be nom retrairai R, domes los noms non retrairai S9\ lies: mans dels bes no'm retrairai ?)
56. resembl'era. Str. VIII wir in ABAfa, von Kolsen als unecht unter dem Text 61. be n'estai
63. aeuoill'a t. p. 69. aciers, Lo cor se'm d.; se'm] mit A} sim BRa 65 bis 69 nur in ABRa.
Text nach C ; Hds. M hat nur folgende drei Strophen {diese vielleicht in besserer Gestalt als 0):
Se'l mals d'amors m'auzi ni m'es noisens,
ia mais non sai on m'en qiera secors,
pos rendudas si son las doas flors
bonas a Dieu e al segle plazens,
r.. don cantavam ieu e'l coms de Proensa;
las I qe fara en Blacatz mais sufrensa?
qi fora mortz, ben ha un an o dos,
se'l gais conortz de las doas no fos.
Las! qe faran bell hueilh ni blancas dens?
io ni per cui er bons pretz levatz ni sors?
ni per cui er mantenguda valors?
pueis n'Ugeta e sa donna n'er mens.
e se ellas son en obeziensa,
ieu sui sai fors qi'n trac grieu penedensa ;
ellas chanton e leisson lurs legos,
plora'n Blancatz, ieu e en Borgoinhos.
La nueig e'l iorn mi ven en pensamens
q'ieu cavalches ab totz «M« valedors
drech a San Poncz, sia'm sens o follors,
e q'ieu cremes las nonas lai dedens.
a pauc Sans Poncz no'm fai dir mescrezensa,
qi nos ha tolt dos dels gaugz de Proensa;
las! con nos han de totz bes laissatz blos,
bell* Ugeta, e na Tefani' e vos!
:5
Var. 0: 1. mal 3. se] sen 8. oder y. e'n P. ? 13. obediens 17. uairs huelhs
124
Lyrik.
St. 85.
EsSi'n Blacatz mor, er dans verayamens,
e seran hi perdut pretz e valors;
morir poira, quar sas plazens dolors
cre l'auciran, don Sordelhs n'er dolens;
et yeu, lasset, no'n aurai mais guirensa,
sos'amors m'auci; pero non ai temensa
que nulh* autra'm puesca far enveyos,
si'rn preyava Lunelhs ni Mondragos.
S'Ugueta'n falh, belha nessa plazens,
no sai huey mais on diga mas ciamors,
quar trop m'es luenh Floris e Biancaflors, so
que quascuns d'elhs m'en fora ben guirens ;
mas a per pauc no'm perdi m'entendensa,
sim sonavon ab lur belha parvensa,
1W ab fermalhs e l'autra ab cordos;
mas tot remas, bei' Hugueta, per vos. i0
Amilheta, on querrai mais guirensa,
pus Hugueta es en obediensa?
que mais valgra enquers qu'el segle fos,
que sin Guillems de Castras n'es ioyos.
Tenzone.
85.
Dejeanne, Potsies complltes du Troubadour Marcabru, Toulouse 1909, /. 24
(nach D).
Amics Marchabrun, car digam
un vers d'amor, que per cor am
q'a l'hora qe nos partiram,
en sia loing lo chanz auzitz.
5 Ugo Catola, er fazam,
mas de faus* amistat me clam,
q'anc pos la serps baisset lo ram,
no foron tant enganairiz.
Marcabrun, co no m'es pas bon
10 qe d'amor digaz si ben non ;
per zo'us en move la tenzon,
qe d'amor fui naz e noiriz.
Catola, non entenz razon.
non saps d'amors cum trais Samson?
15 vos cuidaz e'ill autre bricon
qe tot sia ver qant vos diz.
Marcabrun, nos trobam auctor
de Sanso'l fort e de sa uxor
q'ela n'avia ostat s'amor
eoa Tora que ce fo deliz.
Catola, qar a sordeior
la dct e la tolc al meillor,
lo dia perdet sa valor,
qe'l seus fo per l'estraing traiz.
26. perdutz 28. sordelh 33. lies 'm?
35
Marcabrun, si cum declinaz?
qu'amor si ab engan mesclaz,
dune es lo almosna pechaz,
la eima devers la raiz?
Catola, l'amors dont parlaz,
camia cubertament los daz;
aprop lo bon lanz vos gardaz,
co dis Salomons e Daviz.
Marchabrun, amistaz dechai,
car a trobat ioven savai;
eu n'ai al cor ira et esclai,
qar Ten alevaz tan laiz criz.
Catola, Ovides mostra, chai,
e l'ambladura o retrai,
que non soana brun ni bai,
anz se trai plus aus achäiz 40
Marcabrun, anc non cuit t'ames
l'amors, ves cui es tant engres;
ni no fo anc res, meinz prezes
d'aitals ioglars esbaluiz.
Catola, anc de ren non fo pres
un pas, que tost no s'en loignes,
et enquer s'en loigna ades,
e fera, tro seaz feniz.
In C unter dem Namen Poiols, in M dem BlacaQfit
zugeschrieben; s. v. 8 C, 16 M\ vgl. 0. Soltau, Blacatz, Berlin 1898, S. äfiff.
7. baissa {Bertoni: als Gaskonismus tu lassen) II. Dej. mou eu 17. troban (Lewent Zts.
37, 320 als Frage: no*s troban auctor . . .?) 20. l'o.] lor 26. amors 27. Dej. Doncas es Fa.
36. Dej. a levaz
St. 86.
Tenzone.
«5
Marcabrun, quanl sui las e*m duoill,
so e ma bona amia m'acuoill
ab un baisar, quant me despuoill,
m'en vau sans e saus e gariz.
Catola, per amor deu truoill
tressaill l'avers al fol lo suoill,
e puois mostra la via a luoill
aprop los autres escharniz.
55
Ugo Catola und Marcabru.
sa
Salver da de Grave, Le Troubadour Bertran d'Alamanon, Toulouse 1902,
p. 117 (nach HR).
Pos anc no'us valc amors, senh'en
Bertran,
per c'amas pus leys que no*us ama senha?
, que pus no"us a valgut, ia d'er'enan
no'us cal aver respieg que iois von venha ;
5 quar outra mar aug dir que Antecrist
renha,
c'ap los seus ve, que totz sels ausiran
que no's volran covertir prezican;
per qu'icus cosselh que de l'armaus
sovenha,
e partes vos de leys camar no'us denha.
10 Amicx Granet, ben m'anatz cdnortan,
qu'ie'm tenc per riex, sol c'ayso s'ende-
venha,
car Antecrist sai c'a de poder tan
que ben pot far, si*s vol, aur fin de lenha ;
doncx segurs soy que ma dona'm destrenha,
15 si*l vuelh creyre ni far tot son coman;
e de may re non ay tan gran talan
mas que el fos passatz de say Sardenha,
c'ab luy suy sertz que totz mos mals
revenha.
Doncx l'aures vos, senher, forsadamen,
sos'a leys desplatz et Antecrist la*us dona?
e fares y vas amors falhimen,
et en amors forsa non es ges bona;
e sei que pert son plag, mal si razona,
et elh' e vos perdres, las, eysamen,
si d' Antecrist crezes son mandamen; 25
car comprares la soa plazen persona,
si en yfern vostr'arma s'enpreyona.
Ren com fassa per son estorsemen
de mort, tortz es per cert, qui'l n'ochai-
zona ;
et yeu era'n vengutz al fenimen oo
per leys que a de valen pretz Corona,
cal tortz er doncx, si mos cors s'abandona
ad Antecrist, pos far me pot iauzen?
e si pequi ni pert del tot mon sen
per sa beutat, tan play qui la*m fayssona ; 3-
mal fara Dieus, s'aquest tort no'm perdona.
Senher, s'amatz la premieyra, la*us dona ;
ad Antecrist preguatz que'us don ioven,
car vos es vielhs et ilh vielha issamen •,
e pos vilhencs abdos vos dessazona, 40
no seria ses ioven l'amors bona.
Amicx Granet, la premieyra'm razona;
car me camiet, camiar-1'ay eyssamen;
pos en Sordel n'a ben camiadas cen,
ben puesc camiar una, si 110 m'es bona, 4f
et amar leys c'a de fin pretz Corona.
Granet und Bertran.
49. Marbrun ; s. eu I. 51. baissar. 55. Letvent Zts. 37, 321: al uoill
22. Lies CarP — Sah. d. Gr.: 2. Per c'amas leys, pus no'us ama ni'us senha (ca. pus 1.
que n. a. senha A', ca. 1. pos qill nous ama nius degna H) 5. Que (mit R gegen H)
126
Lyrik.
St. 87,
A. Kolsen, Sämtliche Lieder des
■£ 374
Era'm platz, Giraut de Borneill,
que sapcha per c'anatz blasman
trobar clus ni per cal semblan.
aiso'm diguatz
g si tan prezatz
so que vas totz es cominal?
car adonx tug seran engal.
Senher Linhaure, no*m coreill,
si quex se trob1 a son talan ;
10 mas me eis vueill iutgar d'aitan
qu'es mais amatz
chans e prezatz,
qui'l fai levet e venansal;
e vos no m'o tornetz a mal.
15 Giraut, no vueill qu'en tal trepeill
torn mos trobars que hom am tan
l'avol co*l bo e*l pauc co'l gran.
ia per los fatz
non er lauzatz,
o0quar no conoison, ni lur cal,
so que plus quar es ni mais val.
Linhaure, si per aiso veill
ni mon seiorn torn en afan,
sembla que'm dopte de mazan.
25 a que trobatz,
si no vos platz
c'ades ho sapchon tal e cal?
que chans no port' autre captal.
Giraut, sol que'l meils apareill
87.
Trobadors Giraut de Boritelh, Halle 1910,
(nach DEN2R).
c anc grans viutatz
no fo denhtatz;
per so prez'om mais aur que sal;
e de chant es tot autretal. 35
Linhaure, fort de bon conseill
es fis amans contrarian ;
e per o si'm val mais d'afnn
mos sos levatz,
c'uns enraumatz
lo'm deissazec e*l digua mal,
que no'l deig a home sesal.
30 e digu'ades e
tragu enan,
me no cal, si tan no's espan ;
40
Giraut, per sei ni per soleill
ni per la clardat que resplan,
no sai de que'ns anem parlan, 45
ni don fui natz ;
si soi torSatz
tan pres d'un fin ioi natural ;
can d'als consir, no m'es coial.
Linhaure, si m vira'l vermeill 50
de l'escut cela cui reblan,
que vueill dir: »a Dieu me coman«.
cals fols pensatz
outracuidatz
me trais doptansa desleial? 55
no'm sove com mi fes comtal?
Giraut, greu m'es, per Saint Marsal,
quar vos n'anatz de sai nadal.
Linhaure, que vas cort reial
m'en vauc ades rieh' e cabal. 60
Linhaure und Giraut de Borne! h.
Zum Namen Linhaure (lignaura ZW2, linaure R) s. St 83. 39. /. leujatz ? 40 — 42. Kolsen-,
C'us enraumatz Lo'm dezagens ni'm dia mal A cui om no'n deia censal ! (Lonh de sa gen nim
[nin R\ digua mal. A cui nol deia hom [hom non deya R\ Sensal ER, Lom deissacec el digua
mal. Que nol deig [deing A7"2] a home sesal DNX\
St. 88, 89 u. 90.
Tenzone.
1 27
88.
Hds. E 222 (MG $33).
Senher prior, lo sains es rancuros,
quar enaisi l'aves tengut aitan
paubre e nut; . . . . al mieu semblan
lo sains non deu faire vertutz per vos,
6 que tan l'aves tengut aunidamen;
per vos non ac . . . . vestimen
de que pogues cubrir sa paubretat;
per son paron al autar li costat.
En Guilaimet, gen me raneur a vos,
ioque'1 sains non a tan guazanhat onguan
ni sei vezi no i aun ufett tan
de que puscam vestir ni se ni nos;
e li drapier an fag enprenemen
que no laison lur draps senes argen;
e quar lo sains ha ta pauc guazanhat, iß
per so*n paron al autar li costat.
Senher prior, a vos non estai gen
c'aisrl tenguas per bruida de la gen,
mas prestas li, tro aia guazanhat
ho Dieu l'aia son astre meillurat.
En Guilaimet, ben pariatz de nien,
quar ges lo sains non aura vestimen,
quar ben dos ans ai de badas cantat
. . . . d'aquel saint eisanenat.
Giiillalm et und ein Prior,
20
89.
Hds. H 50 (Archiv 34, 404; Gauchat und Kehrli, p. 517/
sN'Aimeric.qe'us pard'aquestmarqes?« »N'Aimeric, mellorar pot, car iovens
sGuillelm Raimon, be me par aizo qe
n'es.«
»n'Aimeric, meill volgra vos en
pareges. «
»Guillelm Raimon, et eu ben, s'esser
poges.«
5 »n'Aimeric, lo bon paire volgra sembles
o*l fraire. «
»Guillelm Raimon, et eu be, mas fils es
de sa maire.«
es.«
»Guillelm, Deus pod far vertutz et
autres bes.«
»n'Aimeric, en lui agr'ops qe las fezes.«
iGuillelm, a mi plagra be s'a Deu i0
plages. «
»n'Aimeric, anz de gaire sabra meill dir
e faire.«
»Guillelm , vist l'ai loniamen adesmar
senes traire.«
Guilhelm Raimon und Aimeric (von Pegulhan).
90.
ffdss. A 181 (De Lollis, p. 561J, D 146, Z 155, R. 24. V. Crescini, Manualetto*,
p. 296 (ADIMR); G. Bertoni, I Trovalori d'ffalia, p. 211 (ADIKMR).
mas ill a faich de vos tal sirventes
don etz aunitz, et ill es vergoignada,
que vostr'amors no-il es honors ni bes,
per q'ella s'es aissi de vos loignada.
Ara"m digatz, Rambaut, si vos agrada,
si'us es aissi cum eu auch dire, pres,
que malamen s'es contra vos guidada
vostra dompna de sai en Tortones,
5 don avetz faich mainta cansson en bada
3. nu; zwei Silben fehlen 6. drei Silben fehlen 7. sas paubretatz 8. los costatz 11. eine
Silbe fehlt* 15. saint 19. guanhat 24. vier Silben fehlen.
1. zwei Silben fehlen 3. par ages.
1. Rambauz (so stets) DI; sieus a. R 2. Estay vos si c© yeu aurai apres R 3. in. c. u.
ses g. R 4. carcones DI, cartones R 6. ella fajr 22; t.] un DI 7. 1). aunit es R\ ella u. D;
es] nes / 9. de vos aissi R
128
Lyrik.
St. 90.
10 Albert marques, vers es q'ieu ai amada
l'enganairitz don m'avetz escomes,
que s'es de mi e de bon pretz ostada;
mas no'ri puesc mais , qu'e ren no'il ai
mespres,
anz Tai lonc temps servida et onrada;
1 5 mas vos e lieis persegua vostra fes,
c'avetz cent vetz per aver periurada,
per qeis clamon de vos li Genoes,
que malgrat lor lor empeignetz l'estrada.
Per Dieu, Rambaut, d'aisso'us port garentia
20 que maintas vetz per talan de donar
ai aver tout, e non per manentia
ni per thesaur q'ieu volgues aiostar;
mas vos ai vist cent vetz per Lombardia
anar a pe, a lei de croi ioglar,
25 paubre d'aver e malastruc d'amia,
e feira'us pro qi'us dones a maniar,
e membre vos co'us trobei a Pavia.
Albert marques, enoi e vilania
sabetz ben dir e mieils la sabetz far,
30 e tot engan e tota fellonia
e malvastat pot hom en vos trobar,
e pauc de pretz e de cavallaria,
per qe'us tolgront ses deman Val-de-Tar ;
Peiracorva perdetz vos per foillia;
35 e Nicolos e Lafrancos da Mar
vos podon ben appellar de bausia.
Per Dieu, Rambaut, segon la mia es-
mansa
fesetz que fols, qan laissetz lo mestier
don aviatz honor e benanansa;
e cel qe*us fetz de ioglar cavailier 40
vos det enoi, trebaill e malananssa
e pensamen et ira et encombrier,
e tolc vos ioi e pretz et alegranssa ;
que, puois montetz de ronssin en destrier,
non fesetz colp d'espaza ni de lanssa. 45
Albert marques, tota vostr esperanssa
es en trazir et en faire panier;
enves totz cels c'ab vos an acordanssa
e que'us servon de grat e volontier,
vos non tenetz sagramen ni rlanssa; so
e s'ieu non vail per armas Olivier,
vos non valetz Rotlan, a ma semblanssa,
que Plasensa no'us laissa Castaignier;
toi vos la terra, e no*n prendetz venganssa.
Sol Dieus mi gart, Rambaut, mon Es- 55
cudier,
en cui ai mes mon cor e m'esperanssa,
a mon dan get de trobar vos e'n Pier,
vis de castron magagnat, larga panssa.
Albert marques, tuich li vostre gerrier
ant tal paor de vos e tal doptanssa ei
qu'il vos clamon lo marques putanier,
deseretat, desleial, ses fianssa.
Albert^ marques de Malaspina, und Raimbaut de Vaqueiras.
10. Albrez (so oder Alberz stets) D, Albertez (so stets ) I 12. lunhada R 13, 14 fehlen R
13. p.] puois D 14. tostemps D, totemps I 15. persegra R\ f.] leis D 17. clamen D; geces 1
18. mal lur grat R Hinter 18: E sabon o lay li milanes R 19. de so us R 22. quien I, quiel
R] amassar R 26. qieus R 27. membreus uos D 28. e] es i" 29. las DI 33. tolen D\ Per
quius toi hom I; tolon aquel de mon de tar R; hinter 33 Aquel deman de tar I 34. E p(r)cira
corua D, E preira corua J, E prea cor R; lies Preiacorva oder Preacorva ? 35. lafrancon A, lan-
franco 2), la franquin R 39. h.] auer R 41. trebaill enoi A 42. erstes et fehlt A\ zweites et
fehlt R 44. E R\ a d. R 45. E no fais R 47. trobar R\ paniers R 48. cels] ses I 49. voluntiers
R 50. tengues D 51. amars / 52. rolan Dl 53. nos 1. J; castainier DI 54. E t. £; lo. fehlt
DIR; ueganssa A 55. e.] cuydier R 57. d. g.] dangier DI; g. vos e tot lur ~pier R 58. c.j
cristat DI\ manganat A; longa p. D ; Sei de milan ab lur farsida p. R 61. Quels R\ pautonier R.
St. 91.
Fingierte Tenzone.
129
91.
A. Kolsen , Sämtliche Lieder des Trobadors Girant de Bornelh , Halle 19T0,
S. 366 (nach ABCDGHIKNQRSz Va). Die Razo aus Kolsen, Guiraut von Bornelh,
der Meister der Trobadors, Berlin 1894, S. 18 (nach Sff).
Vertatz es qu'en Guirautz de Bornelh amava una domna de Gasconha, que
era apelada n'Alamanda. Fort era prezada e de sen e de valor e de beutat , e
sofria los precs d'en Guiraut per lo gran enansamen qu'el li fazia, e per los bos
chantars qu'el fazia de lei, on ela se delechava fort per so c'om be los entendia.
E ilh se defendet da lui ab paraulas e ab promesas mout cortezamen, que anc5
no ac da lei mas u sol gan , don el visquet lonc temps joios. Mas pois n'ae
gran tristesa e dolor, car el lo perdet. E can madon' Alamanda o saup, ela lo
blasmet e repres fort del gan, dizen que mal l'avia gardat e que mais no li daria
aleu joi ni esper da lei aleun endrech d'amor e que tot so qu'ela li avia promes
li desmandava, car be vezia que trop s'era lonhatz da so comandamen. E can 10
Guirautz auzic lo comjat, el fo fort dolens e iratz, e venc s'en a una donsela que
era apelada Alamanda atresi com sa domna. Aquesta donsela era fort corteza e
savia e sabia be trobar e entendre e sabia letras. E li contet so que sa domna
li avia dich , e li demandet coselh en u sieu chantar qui es escritz en aquest
libre e comensa aisi: »Sius quer coselh, bei' ami' Alamanda . . .« E'n Guirautz15
no poc far ne dir tan qu'el pogues tornar en la grasia de madon' Alamanda, car
ela era mout felona vas lui per so qu'ela si volia partir da lui, don ela li trobet
l'ochaizo del gan. Don Guirautz, si tot li fo greu, s'en partic; e sapchatz que
madon' Alamanda no li det comjat sol per lo gan, si tot en trobet ochaizo, car
ilh o fes per so que pres per so drut tal don ela fo fort blasmada, car el era 20
om fort malvatz e crois. Don Guirautz de Bornelh remas mout tritz e dolens
longa sazo per lo dan de si e per lo blasme de lei, car ilh avia fach amador de
tal qui no'lh covenia.
S'ie'us quier cosselh, bell' ami' Alamanda,
noi mi vedetz, qu'om cochatz lo'us de-
in anda;
que so m'a digh vostra dona truanda,
que lonh son fors issitz de sa comanda,
5 que so que'm det m'estrai er e'm desmanda.
que'm cossellatz?
qu'a pauc lo cors dins d'ira no*m abranda,
tan fort en sui iratz.
Per Dieu, Giraut, ies aissi tot a randa
10 volers d'amic no*s fai ni no's garanda;
quar si l'us falh, l'autre cove que blanda,
que lur destrics no cresca ni s'espanda;
e s'ela'us ditz d'aut pueg que sia landa,
vos la'n crezatz;
e plassa vos lo bes e'l mals qu'ilh manda, 15
qu'aissi seretz amatz.
No puesc mudar que contr'orguelh no
gronda,
ia siatz vos, donzella, bei' e blonda;
pauc d'ira'us notz e paucs iois vos aonda :
mas ges no i etz primeira ni segonda! 20
3. enans.] esenhamen.
Kolsen: 3 Que wie in unserem Text; lies ober etwa Quar (Ca ras C, Car ar Z>, Que ras RV \
Cara Sff), um den fünfmaligen gleichen Anfang der Verse zu vermeiden. 13. Pero si'us ditz {mit
CR, Pero sil V gegen E s'ela'us ABGHIKNQSo , E sil vos Z>, Anz sella a) 15. que'us m. {mit
CDIKGRS9 gegen quil m. AB, sil m. HNQVd) 20. no n'etz {mit ABCGQRSOa gegen no i etz
DHIKNV)
Appel, Prov. Chrestomathie. o
*3°
Lyrik.
St. oi.
et ieu que tem d'est' ira que'm cofonda,
que m'en lausatz,
si*m sent perir? que'm traya pus vas
l'onda!
mal cugh que'm capdelatz.
25 Si'm enqueretz d'aital razo prionda,
per Dieu, Giraut, no sai cum vos re-
sponda ;
pero si'us par qu'ab pauc fos iauzionda :
mais vuelh pelar mon prat qu'autre'l mi
tonda;
e s'ie'us er'oi del plag far desironda,
30 vos enserquatz
cum son bei cors vos esdui' e'us resconda ;
be par cum n'etz cochatz.
Donzella, uei mais no siatz trop parleira;
s'ilh m'a mentit mais de cent vetz pre-
meira,
ascuiatz vos doncs que totz temps lh'o
sofieira?
semblaria qu'o fezes per nescieira
d'autr'amisiat. ar ai talan qu'ie'us feira,
si no'us calatz \
melhor cosselh dera na Berenguieira
40 que vos no mi donatz.
L'hora vei' hieu, Giraut, qu'ela'us o meira,
quar l'apellatz camiairitz ni leugeiia ;
per so cuiatz que del plag vos enquieira?
mas no cug ges que sia tan manieira;
ans er uei mais sa promessa derrieira, 45
que que'us digatz,
si s'en destrenh tan que ia vos ofieira
treva ni fi ni patz.
Bella, per Dieu, no perga vostr'aiuda,
quar ben sabetz com mi fon covenguda. 50
s'ieu ai fallit per Tira qu'ai aguda,
no'm tenha dan, s'anc sentitz cum leu
muda
cor d'amador, bella, e s'anc fos druda.
del plag pensatz 1
que be vos die : mortz sui, si l'ai perduda ; 50
mas noih o deseubratz!
Senher amics, ia n'agr'ieu fi volguda,
mas ela*m ditz qu'a drech s'es iraseuda,
qu'auti a*n preietz, cum fols, tot a saubuda,
que no la val, ni vestida ni nuda; co
no i fara donc, si no'us gic, que venquda,
s'autra'n preiatzr
be'us en valrai, ia l'ai'eu mantenguda,
se mais no'us hi mesclatz.
Bella, per Dieu, si d'tla n'etz cresuda, 65
per me loi afiatz.
Ben o farai, mas quan vos er renduda
s'amors, no la'us tolhatz !
Girant de Bornelh.
23. tem {mit CGHA'QRVa gegen sen ABDIKS9; tem schon v. 21) 30. Ja {mit CRVa gegen
alle anderen) 31. bo cor {mit HNQRVa gegen bei (gens C) cors ABCDG1KS9) 41. vei eu
42. l'apeletz {mit ACDIKNQK gegen BGHRS9a) 51. m'ai {mit CDIKNQV gegen ai ABGHRSöd)
53. ami' {mit amiga Cy amig 0, amoros R, amor V gegen bela ABDGHIRArOSö) 57. Giraut
{mit ABGIKNQV gegen amics CD II RS ua) 61. No f.] Hdss. Ko, Kon, Nöj Nui AB, Nos C,
Ni non IK*
St. 92,
Fingierte Tenzone.
*3»
92.
Hdss. D 209, / 156, Ä"i42, tf1 333. F! Crescini, Per gli studi romanzi, Padova 1892,
/>. 48 (nach DIK); ders., Studi di fil. rom. VIII pt 361'«. (Hds. ax)\ ders.,
Manualetto2, p. 287.
10
15
30
25
Domna, tant vos ai pregada,
si'us platz, qu'amar me voillatz,
qu'eu sui vostr'endomeniatz;
quar es pros et enseingnada
e totz bos pretz autreiatz;
per que'm plai vostr'amistatz.
quar es en totz faitz corteza,
s'es mos cors en vos fermatz
plus qu'en nuilla Genoesa,
per qu'er merces si m'amatz;
e pois serai meills pagatz
que s'era mia'l ciutatz
ab l'aver qu'es aiostatz
dels Genoes.
Iuiar, voi no se' corteso
qi me chaideiai de zö,
que negota no*n farö;
ance fossi voi apesso,
vostr'amia non serö ;
certo, ia ve scanerö,
Proenzal mal aurao ;
tal enoio ve diro:
sozo, mozo, escalvao !
ni ia voi non amerö,
qu'eu chü bello maii ö
que voi no se', ben lo so.
andai via, frare,
i0
J5
Domna genta et essernida,
gaia e pros e conoissens,
vailla'm vostr'enseingnamenz,
quar iois e iovens vos guida,
cortesia e pretz e sens
e totz bos captenemenz;
per que'us sui fidels amaire
senes totz retenemenz,
francs, humils e merceiaire;
tant fort me destreing cm venz
vostr'amors, que m'es plazens;
per que sera chauzimenz,
s'ieu sui vostre benvolenz
e vostr'amics.
Iuiar, voi semellai mato,
qi cotal rason tegnei ;
mal vignai e mal andeil
non avei sen per un gato.
per que trop me deschasei?
que mala cosa parei ;
ni no volio questa cosa
si fossi fillol de rei.
credl voi que sia mosa?
mia fe, no m'avereil
si per m'amor ve chevei,
oguano morrei de frei,
tropo son de mala lei
li Proensal.
Domna, nom siatz tant fera,
que no*s cove ni s'eschai ;
anz taing ben, si a vos plai,
que de mo sen vos enquera
e que* us am ab cor verai,
e vos que'm gitetz d'esmai,
qu'eu vos sui hom e servire,
quar vei e conosc e sai,
quant vostra beutat remire
fresca cum rosa en mai,
qu'el mont plus bella no'n sai,
per qu'ie'us am e#us amarai;
e si bona fes mi trai,
sera peccatz.
Iuiar, to proensalesco,
s'cu aia gauzo de mi,
non preso un genol.
no t'entend plui d'un Toesco
o Sardo o Barbar!;
ni non ö cura de ti.
40
«5
so
£5
60
65
10
U
Varianten s, S, 339.
132
Lyrik.
St. 93.
voi t'acavillar comego?
si'l saverä me marl,
mal p1a.it averai consego.
so bei messer, ver e ve dl :
no volo questo latl,
fraello, zo ve afl;
Proenzal, va, mal vesti,
largai me starl
85 Domna, en estraing cossire
m'avetz mes et en esmai ;
mas enquermis preiarai
que voillatz qu'eu vos essai,
si com Provenzals o fai,
quant es poiatz.
Iuiar, no serö contego;
possa sl te cal de mi,
meill varä, per Sant Marti,
s'andai a ser Opetl,
que dar-v'ä fors' un ronci,
car sei iuiar.
Raimbaut de Vaqutiras
SO
J'
93.
E. Philipp son, Der Mönch von Montaudon , Halle 1873, S. 37 (nach CDEI)\
O. Klein, die Dichtungen des Mönchs von Montaudon, Marburg 1885, S. 30 (nach
CDEIR); Bartsch-Koschwitz , Chrestomathie, Sp. 143; v- Crescini, Manualctto* ,
p. 257 \ Duc de la Solle de Rochemaure- R. Lavaud, Les Troubadours Cantaliens 19 10,
II, 262.
per que'l bailia't remanha;
L'autrier fuy en paradis,
per qu'ieu suy guays e ioyos,
quar tan mi fo amoros
Dieus, a cui tot obezis :
5 terra, mars, vals e montanha;
e#m dis: »morgue, quar venguis?
ni cum estay Montaudos,
lai on as maior companha?« —
»Senher, estat ai aclis
10 en claustra un an o dos,
per qu'ai perdut los baros;
sol quar vos am e'us servis,
me fan lor amor estranha.
en Randos, cuy es Paris,
isno-m fo anc fals ni gignos,
el e mos cors crey que*n planha.« —
»Mongue, ges ieu no grazis
s'estas en claustra rescos
ni vols guerras ni tensos
20 ni pelei' ab tos vezis,
ans am ieu lo chant e"l ris,
e*l segles en es plus pros
e Montaudos y guazanha.« —
»Senher, ieu tem que falhis,
s'ieu fas coblas ni cansos,
qu'om pert vostr'amor e vos
qui son escient mentis,
per que'm part de la barguanha.
pel segle que no*m n'ahis,
me torney a las leysos,
e*n laissey l'anar d'Espanha.« —
»Mongue, be mal o fezis
que tost non anies coitos
al rey cuy es Olairos,
qui tant era tos amis;
per que lau que t'o afranha;
hal quans bos marcx d'esterlis
aura perdutz eis tieus dos,
qu'el te levet de la fanba.« —
2»
30
85
, Can Cr. (mit?); me fo t. a. Ph. (mit DI) 4. tot« Ph. (mit DI) iS. No PK (mit
CE, Not R) 16. E mos cors cre que en p. Kl. B,K., E de mos cors er e que'm p Z av (L
m c. ER- E crey que mos cors elh p. C) 18. a rescos Kl. Cr. 21. que Ph (mi D) 23. er
Kl (mit DI) 26. c. e c. Ph. (mit DI) 35. salaros C, solairos DE, salairos R.
St. 94 u. 95.
Fingierte Tenzone. Partimen.
*33
»Senher, ieu l'agra ben vis,
si per mal de vos no fos,
quar anc sofris sas preizos;
mas la naus dels Sarrazis
no-us membra ges cossi's banha;
quar si dinz Acres culhis,
pro i agr'enquer Turcx fellos ;
folhs es qui'us sec en mesclanhal« —
Lo Monge de Montaudon.
45
94.
Hds. H 51 (Ar eh. 34, 407; Gauehai und Kehrli, p. $22); Mild y Fontanah, De
los trovadores en EspaTia? Barcelona 1889, p. 478.
»Carn-et-ongla, de vos nom voill partir,
tant vos trob ferm en plan et en montagna;
e -poira m'en qi's volra escarnir,
qu'eu no*s partrai ogan de ma compaigna
s ni negun temps, mentre qe guerra aia.
pro sabra d'art toz homs qe'us me sostraia;
tant bon caval non sai ni tant espert,
per qe m'er mal se ses armas vos pert.« —
»Per Dieu, seigner, ben vos o dei grazir
10 qe tan temetz qe vida me suffraigna,
ni no pogra a nuill seignor venir,
tant me plagues, quant hom m'aduis
d'Espaigna.
pois me plages, no cuit q'eu vos desplaia,
c'anc, pois m'ages, eu no pris colp ni plaia,
anz manci pro e*m ten om ben cubert, 15
et er me mal se per aicho mi pert.« —
»Carn-et-ongla, vos ai e dompna gaia
e fort castel, cui qe pes o cui plaia,
per q'eu vos die e*us fatz saber en cert,
mais voill vivatz qe Gigo de Galpert.« — 20
»Per Dieu, seigner, aichos no*m esglaia,
mas lo cairellz c'om ditz sobrefolzaia ;
d'aqel ai eu gran paor e*m n'espert,
per c'a Saint Marc lo volgra aver offert.«
Lo comte de Proemxi.
Partimen.
95.
Hdss. A 178 (De Zollis, p. 551;, D 144, G 93 (Ar eh. 32, 409), / 153,
K 139, M 257 (MG 1016), F 8, / 36.
Perdigos, ses vassallage
sai cavailhiers e baros,
laiz e malvaz e fellos,
e sai de villan linhage
5 omes cortes e chauzitz,
larcs e lials et arditz ;
e digatz m'al vostre semblan,
qal d'aqels deu amar enan
donna, pos la destreinh amors?
13. P.] E p. ; qeus d. 15. tenon b. 18. zweites cui] qi 21. aicho; eslaia; eine Silbe
fehlt. 23. em spert.
2. \z\ADGIIC 3. m.] uilans ADGIKR\ Flacs et olpils / 4. «ei AGIKR, ueis Z>, Hop/
5. Domes M 6. li.] ualens ADGIKRf 7. E fehlt ADGIKRf\ m'al] al ADGIK, me al R, ma /
8. CalsZtfA'; dels AD, daquest GIKf\ Lo cal deu R 9. qan ADGIKR\ len d. /, la streing
134
Lyrik.
St. 95.
10 Seinher, segon bon usage
par miells costuma e razos,
si'l donna es valentz ni pros,
que am egal son parage;
qar del vilan ll'eis mals critz,
J3 si tot si par eissernitz,
si iosta si l'acueilh ni*l blan,
e blasman la*n li pauc el gran,
don li creis anta e dei^onors.
Perdigos, gentil corage
so fan los gentils e'ls ioios,
e'l gentileza de nos
non val mais a eretage,
pos tut em d'una razitz ;
el donna cui pretz es guitz,
södeu amar lo pro e'l prezan,
qe mil son enpachat del bran
qe fai plus bell baisar un ors.
Seinher, greu m'es e salvage
de so qe auch dir a vos,
30 c'az un vilan paraios
dizes qe'l donna s'engage
ni ia per vilan mestitz
sia cavailhiers giqitz ;
lo nom de ,1a donna* desman,
que'l nom pert, pos met en scan
cavalhiers, don lo noms li sors.
Perdigos, vostre dampnage
razonatz ab fals respos ;
cais cortes es Perdigos 1
a donx noms tan d'avantage
q'uns malauratz aunitz
sia per donn'acuilhitz
egal al pron et al prezan,
pos d'un paire son tut l'enfan?
doncs val lo noms mais qe valors?
Ar entendes mon lengage,
seinher, sia*m dans o pros :
c'uei non es vilans tan bos
q'als ops non perdal barnage;
aissi co'l chatz gen noiritz
s'esperdet per la suritz,
s'esperdon lai on mais d'ops an,
e'l plus vils cavailhiers c'uei an,
val, pos donnal vol far socors.
40
45
10. b.] mon Rf; ueiayre R II. Tan p R, Par vuelh /; c] dreitura ADGIKRf; e fehlt
f 12. e ADR 13. Quil ADGIKRf\ e.] segon R 14. Que/; de u. ADGIKR; les AD1K,
lies Gy so R\ grans c. ADGIK, gran c. R\ li er ma ditz / 15. li ADGIKR; p.] feinh f;
esarniz D, iscrenitz G , escarnitz IK 16. lo cuoill / 17. E fehlt R; blasmen IK; la GIK,
fehlt D, len Mf\ e li g. R 18. li c] les AG, lies D, li eys R\ D. leis es autre dos
honors IK 19. gentils IK 20 Fai Gf, Fa. IK, Ha AI; Ions g. G, le cortes AI, li gentil A',
lo g. /; el GMR 21. Qel R, E li /; gentilenza G; n.] ios AD Gl KR 22. uals /; m.
deretage D\ en oretage G, en e. R\ Non moc pas per e. f 23. Car ADGIKR; fom ADIKR,
foron G, sem f 24. E ADGIK; p.] iois AI; La d. c. fin pres guis/" 26. Car R; espachat G
27. p. b.] meillor ADGIKR; Q. f. pigor per b. dun o. / 28. g.j fer / 29. Daiso Af, So R;
qieu ADGIKf, qe ieu R; dire uos G 30. Car Rf 31. Orsez Z>; que d. ADIKR\ senz gage
G, sasatie R, son guage / 32. Mas (E Af) si (sil /) pel (per R) ADGIKRf 33. Es lo
ADGIKRf 34. La noz G\ deman Rf 35. n.] nol G; Qe pert pueis pos AI; Qel nora del
pros m. R 36 fehlt R; Cauallier AIKf; lo] li AI, le / 38. f.J mal R 40. Et a n. t. A,
Et a donc n. (t. fehlt) D, Mais don uen t. R 41. Com R\ mal autaz G; amics f 42. Sera
ADGIK; donas f\ domna grazitz R 43. Col plus ualens ADGIK, Engal de pros R, Mais que li
pros f; ni (q /) atrestan (aufzunehmen?) ADGIKRf 44. p.] paratge AD; tut fehlt ADGIKf;
Vi enfan DIKf; p. fom tug e. R 45. D. u. lo mays noms (nom /) q. u, Rf 47. S. si man-
datz als p. R, Sieu dan ho p. f 48. Huoi tant uilas nois feing b. ADGIK, Huey tant non es
u. b. R, Cun nos feinh uilan tan pros f 49. Cal ADGIK; n.] son f; pregal /, pergal K; Cals
o. nol pregual b. R 50. Caissi ADGIKR\ con /; gatz ADGIK, catz Rf 51. Sespert IK;
las Af; lo fruitz Ä' (vgl. Rom. 40, 374^ 52. mestier an ADGIK; Failh uilan on maies ops an /
53. E G, Eis AI, Es /; que an ADGIK , cui an Af; El pros cauayer prezan R 54. Vals I;
p.] pros AI; p. que dompnail fai s. AD.
St. 96.
Partimen.
*35
55
Perdigos, Gaucelms Faiditz
nos parta de nostres ditz,
que cill son pro qe bon cor an,
Seinher, sol pel ver si'l ditz,
no*s teinha per envelzitz ;
si tot s'es vilans, no*l soan ;
mas cavailliers e domna's fan,
et al vilan tainh us fossors.
Lo Daifin d'Alvernhe und Perdigo.
A
96.
H. Carstens, Die Tenzonen aus dem Kreise der Trobadors Gui, Eble, Elias und Peirc
d'Uisel, Königsberg 1914, 5. 99 (ACDEGIKLd1)', A, Kolsen, Dichtungen der
Trobadors, Halle 1919, S, 213 (wesentlich nach ax),
N'Eble, er chauzetz la melhor
ades segon vostr'escien :
lo quals a mais de pensamen
e de cossirier e d'error,
i seih que gran re deu e payar
no pot, nii vol hom esperar,
o seih qu'a son cor en amor
et en domna, mas re no*l fai que'il playa?
chausetz d'amdos, qu'ieu sai quals plus
s'esmaya.
10
Guillem Guaysmar, anc per amor
no trays hom piegz de mon ioven
13
cum fatz yeu, en fag et enten,
ni mais deya de ma ricor,
per qu'ieu sai cum per assaiar
que no se fai a comparar
neguns mais a dolor d'amor;
mas non es hom en tot lo mon pietz traya
com seih cuy ditz quascus : »paya me,
paya ! «
N'Eble, tuit li dompneyador,
li pro e*l larc e li valen, 20
seran ab mi del iutiamen ;
et ab vos seran
55 bis 64 fehlt R 56. porta M\ Jutge segon ADGIKf {anzunehmen ?)\ nostre G 57.
Caissit A, Caicel DIK, Car sil ff; ric ADGIK\ q.] e GIK; pro GIK% ric /; c] pres M 58,
59. Car dompna eachichais coman. Gadeis an sei er sos prelz sors A , Ca domna ca chiechas
coman. Gardes a . . se sos prez nes sors Z>, E dona que chascus deman. Ausi se gardaz sei
ner sors ff, Ca domna cha chiechas coman. Ause se gardas sei ners ors IK, E dona ca chiechas
coman. Aunie is si gardatz com eil sors Mt Dona ca secha uos coman. Aunies si gardas q len
sors/" 60, 61 in D verwischt 60. per ff; S. ges per uer sil d. M, S. per uer si len dits f
61. tenguel AIK\ Nö tenrai f\ No tenga el p. nuilliz G\ enuilanitz AIK, enuelits f 62. s' fehlt
f\ v.] ualenz DGIK, pros ges M 63. cavaillier M\ Que dompna (Pero dönas f) e caualiers si
fxn ADGIKf 64. En u. M\ fersors DIK^ fesorg ff; Ez a uilans tainhon forsors f.
12. Cum fatz et ai fait et enten Car st. 13. deya] Lewent: dec ja 25. nur in ä1 vor-
handen, s. unten. — Die obenstehende Fassung nach ADIK, CEGL. In al (Bertori, p. 369):
10
15
N Ebles, chauzes en la meillor
ades segon vostre escien :
lo cals a mais de penzamen
e de conzirer e d'error:
cel qe ganren deu e pagar
non pot ni'l volun esperar,
o cel q'a son cor e s'amor
mes en donna e re no'il fai qe'il plaia?
chauzes, q'eu sai aqel qe plus s'esmaia.
Guillem A/mar, anc per amor
piegz non trais hom de mon viven,
con ai fag e faz, ni enten
c'om plus deia de ma ricor,
per q'ieu sai con per tssaiar
qe ies no's fai a comparar
dolors d'amador ab dolor
4. O 8. fail 10. amar 26. — 1, /.
d'om'endeutat, que res non es, piegz traia
d'om'a cui dis chascus: »paia mi, paia!«
Ges no's fai dolors d'amador
a l'altre qe anatz dizen, 20
n'Ebles, anz n'a piegz per un cen
d'ir'e d'esmai e de tristor
cel q'ama qui no vol amar,
qe l'autre qe deu mout payar.
per deute, sabon li pluzor, 25
non morra ia hom, sol q'amor aia;
mas cl'amor mor plus tost qe d'autra plaia.
Guiliem Aimar, qan li deutor
mi van ades entorn seguen
e l'us mi tir' e l'autre pren so
e m'apellon baratador,
volria esser mortz ses parlar;
nuls hom
136
Lyrik.
St. 97
e l'autra gens que no sap far
mas can tenei* et amassar.
25
per que se tanh qu'en son velhenc dechaya
ricx hom tosetz qui per deute s'esmaya.
Guillem Guaysmar, quan li deutor
mi van apres tot iorn seguen,
80 l'us nie tira, l'autre me pren,
e m'apellon baratador,
yeu volgr'esser mortz sens parlar;
qu'ieu no'm aus en plassa mostrar
ni vestir bos draps de color,
S5quar hom no"m ve que sa lengua no'm
traya ;
e s'ieu d'amor trac mal, be's tanh quem
playa.
N'Eble, sapchatz que la dolor
d'amor tenh maior per un cen
que deute ni nulh sagramen ;
qu'ab belh dir pot hom son deutor *u
gent aplanar et apayar,
mas amors, qui'm fai sospirar,
morir e languir ab dolor,
ni ai poder per ren que m'en estraya, —
tan tem morir, sol la dolors m'esglaya. *s
N'Eble, ben sabon li pluzor
qu'om endeutatz no mor, sol maniar aya,
mas d'amor mor plus leu que d'autra
playa.
Guillem Gasmar und Eble {de Saignas ?
oder d'Uisel P)
97.
Monges, cauzetz, segon vostra sciensa,
quäl valon mais: Catalan o Frances?
e met de sai Guascuenha e Proensa
e Limozin, Alvernh'e Vianes,
se de lai met la terra dels dos res;
e quar sabetz d'els totz lur captenensa,
vueill que*m digatz en quals plus fis
pretz es.
Aisso'us sai dir, Albert, senes faillensa,
quäl valon mais ni don mueu mais de bes :
tosill cui donars e bels maniars agensa
q'eu no'm aus em plass' estancliar
c'aj' afiblat drap de color,
35 qe hom no'm ve qe sa lengua no'm traia;
mas s'ieu trac mal d'amor, dreitz es qe'm plaia.
Donc, n'Ebles, li dompneiador
e'il gai e'il cortes e'il plazen
seran ab mi del iutjamen ;
±q et ab vos seran iugador
ed aital gen qe no sap far
mas ca« eaitivier amassar.
Hdss. E 222, / 162.
e ricx vestirs amples e gens arnes
e grans colps dar e ferir demanes,
sill valon mais, segon ma conoisensa,
que'ill raubador estreg nesci-cortes.
Monges, d'aiso vos aug dir gran erransa, 15
queill nostre son franc e de bei solatz ;
gent acuillens e de gaia semblansa
los trobaretz e deius e disnatz;
e per eis fo premiers servirs trobatz;
e podetz ben en Peitau o en Fransa 20
morir de fam, s'en convit vos fiatz.
mout vos da deutes gran paor,
et es semblanj, qan per deute s'esmaia
rics hom ioves, q'en sa veillor
4»
Fe q'ieu dei a nostre segnor,
aitan se pert hom endeutatz q'assaia
domn'a preiar, qe per deute s'esm.iia.
N'Ebles, joves qe vol honor
ni ama donna, ops es q'en pretz traia,
e met'e don tant qe uo's laisse braia.
35. non ue 42. car coituieire a. 45. sachaia, Kolseti sac haia 50 Ko. qe pr. en tr.
(Guillem) Gasmar lautet der Name in ADGJL, Guaysmar oder Gaymar in C, Gaiinar in JE,
en Guillem Ademar in a ; dem Namen Eble fügt nur die Hds. A ein de Saignas hinzu.
I. digatz / 3. E mier J\ o I 5. m.] part / 6. de t. / 7. cal E 8. 11 albert E\ Aisso
sai ben albertet ses f. / 9. d. uen maier b. / 10. egensa / 11, 12 Quamples vestirs porton
e beiz arnes. E son ardit e feront demanes / 13. 111 / 14. Que x. 1 16. s. trop de meillor s. /
17. bclla s. E 19. p. e.] plor E\ s. fehlt E 20. oj et / 21. conuitz /.
f.o
St. 98.
Partimen.
137
Albert, ben ha de pretz gran detriansa
entrels Franses eis Peitavis honratz,
car ill son larc e d'onrada acoindansa
25 et es tost ricx paubr'om, s'es lur privatz;
e*ill vostre nut chantaran, si chantatz,
mas ia ab lor no'us empliretz la pansa,
si estradas o romieus non raubatz.
Monges, maniars ses gabar e ses rire
so non pot esser fort azautz ni plazens,
eil nostre sabon tan be far e dire
per qu'an bon pretz sobre las autras gens;
et anc Franses deius non fo iauzens;
leu pot esser usquecx d'els bos garnire,
85 c'a lur enfans laisson lur vestimens.
Pauc pot laissar, Albert, al mieu albire,
apres sa mort nuils hom a sos parens,
quant sai non a, totz vius e sas, que frire,
ans, quan li faill raubars, es totz dolens ;
quar ieu n'ai vist de cavaliers eine cens *o
qu'anc no los vim sobre cavals assire,
ans los pren om emblan ab los sirvens.
Mais ha de pretz, Monges, al mieu veiaire,
sei que fai pretz de petitz e de grans
e met ab ioi, don ho puesca traire, 45
no*n a us ricx avols mal aeoindans ;
e d'aquels vei aisi aiustatz tans,
don ieu ni vos no eug que aiam gaire
que ia'm sia'n al departir lauzans.
Albert, no soi per aver razonaire, so
mas per los bes que i vei, soi razonans ;
s'ill valon mais don vos estes confraire,
donc valc lo mais Lobatz, non fesRotlans,
que per un do que fan, tolon tres tans ;
e nos sabem gen do e condugz faire 55
e vos raubar gleizas e vi'andans.
Albert nnd Monge,
98.
Hdss. C 389 (MG 1519), D 204, E 225, G 94 (Arch. 32, 411), / 159, M 265
Senher n'Aymar, chauzetz de tres baros
quäl prezatz mays, e respondetz primiers,
et apres vos responda'n Perdigos:
que l'us es larcs e guays et ufaniers,
se'l segons es savis e bos terriers
et alques larcs, mas non d'aital semblansa,
ei terz es bos per condug e per lansa
e gen guarnens, quals a melhors mestiers ?
En Raymbaut, d'aquelh die ques plus pros,
qu'ab mezura fa totz sos faitz entiers, 10
e n'es sos pretz longamens cabalos,
e*n pot esser als enemicx sobriers;
quar s'elh es franex, adregz e plazentiers,
aquelh val mais, segon la mia esmansa,
qu'els autres dos truep tan de peiuransa 15
per que negus no l'es de pretz pariers.
22, 23. Per dieu a. mout a g. d. Entre f. e peitaus h. / 24, 25. Quill sabon tan ualer
senes duptansa. Cades es r. paubres sis 1. p. E 27. E ia per eis /; non e. E 28. o r. fehlt E
{Lückenfüllung in I?) 30. cortes ni ualens E 31. E li 7, t. b.] plazers ien /, lies plazers^
32. mais p. de totas a. g. / 33. ia /; er / 34. E p. e. chascaus I\ d'els] bels E 35. garni-
mens I 36. albir E 37. son paren I 38. Que quant es vius de sai non a q. f. / 39. q. laissal
raubar reman d. / 40. Quieu en conosc / 41. Quanc un non ui s. caual ausire / 42. amblan E
43 bis 56 fehlt I 45. Eine Silbe fehlt 48. q» E 49. lies ia'n siam ? 55. uos sabon E 56.
uiadans E Überschrift: Tenso E, Albertetz el monge I.
I. nazemar £t naesmar G; Ennazemar Z?, En nazemars /, Den agemar M\ dos EM 2.
Col D ; preiaz G 3. aprop DEGI\ 'n fehlt EM 4. g. e 1. M ; g. enfraniers D 5. savis] adretz
DEGf, arditz M\ tertiers D, guerriers EM, tirers G 6. Et aquel 1. I 8. genz G\ guarnitz CM,
garnetz I\ E g. per garnanz D\ nieillor G 9. rambaut Z>, ranbaut G\ d'a.] aisel DEGIM 10.
Ca m. E 11. Ez es M\ p. plus c. G 12. E p. EM\ al e. D\ gueireiers D% guerers / 13. Sei
(Sil G, Qell M) es adretz cortes ni (e M) p. DEGIM 14. Doncs ual el (il G) m. DGI, Doncas
ual m. EM 15. tr.] a DGIy aun E\ Qell autre dui an tan M 16. non es I\ P. q. de pr. no
lies neguns p. M
i38
Lyrik.
St. 98.
Baros, be sai qu'ie'us venserai amdos,
quar mantenh so don suy plus galaubiers:
grans ufana es caps, e messios.
20 de proeza e pretz plus bobansiers ;
e mosenher aya terra e deniers,
mas largueza noylh val ni nol enansa;
e'n Raymbautz mantengua selhs de Fransa,
qu'aimas e vis es totz lurs cossiriers.
äs Senher n'Ayrnar, trop n'a meluyrazos
lo gen-guarnens, quant es bos cavalliers,
qu'elh es temsutz mais ab cent companhos
que s'us autres n'avia tres milliers ;
et ufana non es mas sens leugiers
so e fols cors vas, qu'ab non-poder balansa,
e ricx volpils no pot aver onransa
per menutz dos ni per digz messongiers.
En Raymbaut, ricx hom braus orgulhos
es lo vostres, quar es bos cavalliers.
55 per que sos pretz non es tan cars ni bos ?
que pauc ni pro no met, mas en sabriers.
e'n Perdigos ditz cum ioglars laniers,
qu'en penr'aver a tota s'esperansa.
ei mieus es pros e de bella cuynbdansa,
si tot no*s vol pretz d'orps ni d'escassiers. 40
A mosenhor vey qu'enueia'l tensos,
qu'ades capte los sieus faigz menudiers,
e vol ufana e boban metre ios,
quar elh no*n es vezatz ni costumiers.
e'n Raymbautz mantenha'ls colps pleniers 45
el fort mazanh, en qu'elh a sa fiansa,
mas sil marques fos d'aital acoynhdansa,
enquer fora ioglars o escudiers.
Senher n'Ayrnar, vos etz vencutz primiers;
e'n Perdigos viule descortz o dansa so
que contrafa n'Estornel ab sa lansa,
e no fara de luy aitals mestiers.
A mon senhor tanh aissi pretz entiers 57
cum a mi fay lo regisme de Fransa;
e'n Raymbautz, quant ab armas s'eslansa,
sembla trop mielhs ioglars que cavalliers. «0
Raimbaut de Vaqueiras, Aimar (de Peitieu ?)
und Perdigo.
17. Seignor DI, Baron GM; be] ieu DEGIM\ quieu u. C 18. so] lai DEGIM\ donc
D; plus fehlt I; galabiers E, galaubrers G} galubriers /, cabailhiers M 19. G.] As DI, Ab
EM, Ad G; es] ques DEGIM\ e] ab EG; e m. fehlt I 20. proenza DM; pretz] de pretz E,
dels M; b.] uertadiers DEGM, uerdiers / 22. Pos proeza (proenza M) nol platz ni no lenansa
(lananza D, li enansa G) DEGIM 23. raymbaut C; Ez en ranbaut G 24. Car mais /; tot D ;
lur DEGI 25. S. n'A.] Perdiguon D, Perdigo E, Perdigons GIM; truep C; n' fehlt DEGIM;
m.] grans meilluriers £, granz (gran IM) meillurasos DGIM 26. Sei qe (qil G) ten ien los
(lo /) sieus eis (el £) estrangiers DEGIM 27. Et DEGIM 28. sil a. C, si un autre E\ n'
fehlt I; dos DEGI; Qe no seri autres ab .c. milhiers M 29. Quar EM; s.] cors DGIM, cor E
30. fol Z>, auols M; pretz DEGIM; vas fehlt EM 31. v.] escars DGI, escas EM 32. Ab
DEGI; Iorn senes do M; ni fehlt DEGIM; d.] plazers DEGIM 33. rambaut Z>, ranbaut G,
rainbautz M 35. P. q. non ual tan la (li M) uostra razos DEGIM 36. Qi G 37. d.] pren
DEGI; E perdigo qe col i. M 38. s'e.] sa fiansa C; Ha en poure tota sa esp. M 39. m.]
mes E; p.] glais Z>, gais EGIM; semblanza DEGIM 40. no u. DEIMy non ual G; des-
caters G 41. v.] quei D, uueill EM, uoil G; que uengaill EM, quenuegal G, que noi ual /;
t.] razos EM 42. Quar descapte C; mante DEGIM; lo DG; lo fag dels m. M 43. vol fehlt
C; E uol proeza e bon pretz metre ios DEGIM 44. Sol quar no sap ni non es c. (c.j du-
miers /) DEGI 45. Et en r. Gl, E r. M; mante los cors p. DEGIM 46. Quen pro maniar
an tota lor (ha tota sa EGM) f. DEGIM 47. f.] li fas D, li fos EGIM; a.] semblansa BEIM.
senblan G 48. o] e C 49 bis 52, 57 bis 60 nur in C; 53 bis 56 fehlen auch C 57. senher C.
St. 99 u. 100.
Par Urnen (Parodie). Liebesbrief.
*39
99.
Ildss. D 210, G 128, H 50 (Ar eh. 34, 405; MG 1129;
Gauchat und Kehrli 519/
£n Plane az dn Pelizier.
En Pelizer, cauzetz de tres lairos,
lo qal pres peiz per emblar menuders:
que l'us perdet lo pe per dos capos
el poing destre, e puois fo senestrers ;
5 e'l segonz fo pendutz per dos diniers,
mas aiqi ac un pauc trop de venianza;
el terz fo orbs, car emblet una lanza
e la chapa del monge del mosters.
Lo Peliziers respondet a en Plancatz
en aqesta cobla:
Segner Blancatz, aicho lor es grans pros
qe vos cuidatz lor sia destorbers; k>
q'eu vi Durban , qant er'aitals com nos,
anar a pe, mas ar a dos destriers;
el pendutz es eissitz de consirers,
qe no sent freich ni fam ni malananza;
et en l'orb trop aitan de megloranza, 15
qe ia mais sols non ira volontiers.
Blacatz und Pelizier (Peire Vidal?)
Reimbrief.
100.
Hds. R 146 — Raynouard Lex. rom. I 499; MW III 350.
A vos, que ieu am deszamatz,
on es ioys, iovens e solatz,
gent-aculhirs e bel-parlars,
de part n'Amanieu de Sescas
5 salutz e amors, com en sela
c'am mai que dona ni donzela
ni nulh'autra res qu'el mon sia.
Fas vos saber, doss'amia,
com m'a fag entenden que vos
locuiatz que yeu si'amoros
de tals qu'ieu no vuelh nin ai cura;
ans soy per vos en tal raneura
que'l sen e'l saber e'l auzir
e'l vezer mi faitz trassalhir;
15 e dir-vos-ai en cal semblan:
dona, mantas vetz vau pessan
de vos, quem sono unas gens,
a cuy soy amicx conoissens,
qu'ieu no'ls enten ni'n ai solatz,
ans m'en vau, com trasmeliatz,
pessieus, cossiros e marritz,
car del mal d'amor soy feritz
tan greu que ia no'n gueriray.
E si del vostre bei cors ay
longamen estat de vezer,
be*us podetz esmar e saber
que be mi falh bona razos,
per so car no truep ochaizos
ni bels genh co y pogues anar;
mai s'ie'us podia afolquar
una vetz si com autra fi,
can vos comtey sus el cami
20
25
30
Überschrift: En blacaz e peire uidal D, fehlt G 1. iauzetz (?) H 2. A q. DG\ l. env
blars m. ? Tobler 4. E p. H\ senestres D 5. fos D 6. iqi G 7. ors D\ lanz D 8. del] al
DG, lies a. J. ; möge D\ mostier G. Überschrift fehlt DG 9. aqo G\ Seingnen b. aquo 1. es
graz p. D 10. Qa uos parec (paria G) qaz eis fos d. DG 11. burban H\ era tals DG 12. Morir
de fam DG 13. E p. 6; eis.] fora DG 14. Qi G; s.] a DG 15. fehlt DG 16. sol G ;
uoluntier G.
2. ioy iouen 5. lies c. a s.P 8. Eine Silbe fehlt; l. a saber ? 9. entendre Rayrr., Mahn
11. lies talP 17. quar s. R.M,
140
Lyrik.
St. ioo.
de lay on veniam, lo prec,
ia may enuey ni mal ni pec
£5 no penria, al mieu albir.
E la nueg, cant ieu cug dormir
cm soy colguatz per repauzar,
non puesc, ans m'ave a levar
per forsa d'amor en sezens,
40 parlan ab mi nieteis, c'us vens
mi ve quem fa parlar de vos:
»Ail chaitieu, deszaventuros,
et en la cal ora fuy natz?
quieu soi nueg e iorn turmentatz,
45 e no truep fi ni paus ni garanda,
si m'art e-m destrenh e m'abranda
amors e-m te en dessiplina.
Ai 1 car se fos midons devina
d'aitan que saupes tot mon cor,
so ieu cossi Tarn ni en cal for,
que, per Dieu, si mon cor sabia,
s'era la peier qu'el mon sia,
si'l penria de mi merces.
E pus enaisi soy conques,
•siray li mon cor devirar?' —
,Non ges.' — ,Com? qui ten fay estar?'
— ,Ieu t'o dirai: Sim respondia
mal ni greu en so quei diria,
denan liey tombaria mortz/ —
60 ,E donex cuiatz esser estortz,
si ia nulh temps no li'n ditz re?
May te valria, per ma fe,
qu'en breu te fes la mortz estendre.'«
Aissi'm fa parlar e contendre
65 amors, em destrenh e'm trebalha
per vos, dona, si Dieus mi valha;
car vos vey a totas sobreira
de sen, de parlar, de manieira,
de bei captenh, de cortezia,
70 dona, qu'erguelh ni vilania
no fes, ni disses nulh otratie,
ans, quii fa, vos es be salvatie;
qu'en tan com lo segles aonda,
non a pus pura ni pus monda
Tode totz mals aibs ni mielhs gardada,
pus plazens ni mielhs essenhada,
ni de tan bela chaptenensa;
que'ls faitz eis ditz son de plazensa
de vos, plazen don'agradiva.
E non cre que nulh hom que viva, so
vis anc dona de tan bei gran,
qu'enaisi esfach'a guaran
vostra faissos e bel'e conia:
Vos non es corta ni trop lonia,
ni grossa ni sobre-delgada ; es
e no pareys ges mal talhada
rauba, can vos l'avetz vestida,
que tuit li sartor de Lerida
e de Paris e de Colonha,
si tuit y metio lor ponha, so
re no y pori' esmendar.
E quieus ve denan si anar,
no paretz ies clopa ni mancha;
que bruna ni saura ni blancha
non cre gen s'an ni gen s'estia. »s
E no's muda ni no's cambia
vostra colors •, ans es pus fina
mil tans que de flor aiglentina,
cant es un pauc entremesclada
blancha, vermein' e colorada \ ioo
so pot dir totz homs que vos veya:
las mas e la gola'us blanqueya
plus que no fa neus de montanha.
E die vos que re no i guavanha
boca, mentos, nas, huelhs ni silha 105
ni frons, car Dieu, per meravilha
par que"us a de sas mas formada.
Als cabelhs par c'aiatz daurada
la testa, tan son bei e bloy;
per que totz homs deu vieur'ab ioy 110
que Halmen en vos s'entenda;
e quieus es fals, redortai penda,
ni quieus vol amar per ufana
ni quieus trais ni quieus engana.
Mas ieu tem fort, dona chausida,
qu'ieu soy traitz e vos traida,
si voletz creire lauzengiers,
fals devinadors messongiers,
que ies de dona que vos valha,
no*s tanh c'ap lor aia guaralha,
115
120
45. Eint Silbe tu viel 52. peior 55. le 60. fehlt R.M.; esser fehlt 82. guaranh 88. totz
los sartres 90. totz 91. Eine Silbe fehlt? lies porian 93. pareis 95. /. non cre genses s'an ni
s'estia/5 97. color 100. /. blancha-vermelh' encojorada od-:r bl. e v. col. / 105. huelh R.M.
106. fron
St. ioi.
Liebesbrief.
141
ni ab pegua gen ufanieira
que fort an volontat leugieira
per dire trastot lor talan,
ses que ia vertat no'us diran,
125 ni de re no*us tenran selada;
per qu'ie'us prec que de lor ergada
vos tulhatz a vostre poder,
c'ap lor non pot hom conquerer
pretz ni honor, ni gazanh traire.
lao E car yeu vos soy fis amaire
Hals e ses tota falsura,
prec vos, e car avetz mezura,
sen e saber e conoissensa,
que l'amor qu'ie'us port ses falhensa,
185 conoguatz, cant yeu vos veyray,
si que conogua qu'ieu non ay
ies mon temps ni l'amor perduda,
dona, que fort me'n es tenguda,
per so car mi podetz donar,
uosieus play, o vendr'o engatiar,
plus que si m'aviatz comprat
en la fieira o en mercat,
pros dona plazen essenhada,
que volta ni gienh ni virada
145 no'us y sey far ni avol ganda
com sei que porta la garlanda,
que mostra cascun say e lay.
Plazen dona ab pretz veray,
la ienser res c'om el mon veya,
que sobre totas senhoreya,
humils, corteza, de bon ayre,
on tots bos mestiers a repaire,
entendetz en vostre coraie
mas letras, pus autre messatie
no'us puesc enviar pus cubert;
qu'ieu vos autrey e'us die per sert
c'aisi com vos ai dig denan
e*us die, soy al vostre coman
per complir trastot voler.
E si nulh temps, mati ni ser,
fauc ni die contra vos falhida,
150
155
160
que trachor en si'apelatz.
E per so que mielhs m'en crezatz,
don vos letras pendens rimadas:
c'on qu'ieu fos, en totas contradas,
m'en poguessetz far apelar,
e qu'ieu m'en agues a tornar
de batalh* a dos cavayers
armatz, o a dos eseudiers,
los cals que may a vos plaiiia.
Estas letras foro lo dia
donadas de Sant Bertolmieu,
l'an de la encarnation Dieu
105
17«
MCC'LXXVIII
175
Amanten de Sescas.
101.
Hdss. CEJR(V). Oscar Schultz(-Gora), die Briefe des Trobadors Raimbaut de Va-
queiras an Bonifaz I, Markgrafen von Monferrai, Halle 1893, S. 48 (ital. Über-
setzung, Firenze 1898, p. 60J ; V. Crescini, Raimbaut de Vaqueiras et le marquis
Boniface I de Montf errat, Toulouse 1901; ders. , La lettera epica di Rambaldo di
Vaqueiras, Padova 1902, p. 9; vgl. Bausteine zur roman. Phil., Halle 1905, S. 182.
Hds. V, Anuati de V Institut (FJ&sludis Catalans 1907, p. 456, Hds. S51).
Senher marques, ia no'm diretz de 110,
que vertatz es, e vos sabetz ben quo
me tinc ab vos a ley de vassalh bo,
quant assalhis a Cart entr' Ast e No ;
3 que quatre cen cavalier a tenso
vos encausavon, feren ad espero,
e nos tengron ab vos detz companho,
e quan tornetz e feris de rando
(pueys vos dupteron mais que grua falco),
et ieu torney al maior obs que'us fo, 10
que ieu e vos levem gen del sablo
n'Albert marques, qu'era ios de l'arso.
128. aquerer R.M. 143 bis 147 fehlen R.M. 147. cascus 152. bes; an 159. fehlt R.M.\
Eine Silbe fehlt, lies tot vostre voler 162 fehlt R.M.', Aia nom e fag2 auzida Hds. (s. Zts. 37,
729,) 163. eu R.M. 166. Com; encontradas 171. Les; a vos fehlt 174. encarnaton.
V. 21 a b ct 30a stehen nur in E (ebenso wie 57 — 65) und sind von Sch.-G. und Cr. als
interpoliert nicht in den Text aufgenommen. 1. Valen Sch.-G. mit CJ gegen ER 7. e] que Cr.
mit Cf gegen E 8. so E, Can retornes eis f. Sch.-G. ?/iit R, Quan vos tornes e f. Cr. mit J
(Quan tornetz e f. C)
142
Lyrik.
St. 101.
Et ai estat per vos en greu preyzo,
per vostra guerra, e n'ai a vostre pro
isfag maynt assaut et ars maynta maizo.
Et a Messina vos cobri del blizo;
en la batalha vos vinc en tal sazo
que vos ferion pel pietz e pel mento
dart e cairel, sagetas e lanso,
a lansas e bran e coutel e fausso.
20 E quan prezes Randas e Paterno,
RocheV e Tennen e Lentin et Aido,
Piass' e Palerma e Calatagiro,
fuy als premiers, vezen maint bo baro.
E cant anetz per crozar a Saysso,
2« ieu non avia en cor, Dieus m'o perdo !,
que passes mar, mas per vostre resso
levey la crotz e pris confessio.
«E pueis quan fom, la Dieu benesio,
dtornat ab vos sai en vostra reio,
canc no'm virei per vezer raa maizo
(et era'm pres al port Castel-Babo,
e no m'avion res forfait li Grifo),
30 e fuy ab vos guerreiar part Musso.
«Pueys fui per vos en greu afiixcio,
quant a Blaquerna, sotz vostre gonfayno
estei armatz, a lei de Bramanzo,
d'elm e d'ausberc e de gros guambaizo,
e-m combatey sotz la tor el Peiro,
36 e i fui nafratz desotz la guarnizo.
E estei tan armatz pres del domno
tro qu'en traisem l'emperador felho,
seih que destruys son frair' a trassio;
.-(;
que, quan vil fum e la flam' el carbo
el mur traucat en man luec ses bonso, 40
issi el camp per combatr' a bando
ab tantas gens, ses tota falhizo,
qu'az un de nos eron cen per razo.
E vos pensetz de far defensio,
el coms de Flandres ; e Frances e Ereto 45
et Alaman, Lombart e Berguonho
et Espanhol, Proensal e Guasco,
tug fom renguat, cavalier e pezo.
E l'emperaire ab lo cor al talo
esperonet, e sei vil companho,
plus d'una legua; pueys volgron li gloto;
nos fom austor et ylh foro aigro,
e cassem los si cum lops fai mouto.
E l'emperaire fugic s'en a lairo ....
e laysset nos palais Bocaleo.
filha ab la clara faisso ....
De tot aisso no tem c'om m'ocaizo
de mensonia ni d'autra mespreizo,
que vos sabetz e tuit silh c'ab vos so,
que tot es vers ses mot de mentizo;
e plus ancar vos vueill far mensio
que per maint vers e per mainta chanso
ai ieu dicha tan gran meillurazo
al vostre pretz que bela retr aisso
n'er per tostems tro a la fenizo ; o
e quant hom ser a senhor bon e pro,
pretz Ten rema et a'n bon guizardo,
per qu'ieu n'esper de vos esmend'e do,
senher marquesl
Raimbaut de Vaqutiras.
BO
„ p v est. Sch-G. mit R gegen CEJ 18. Que-us f. Sch-C. Cr. mit CJ gegen ER
„f. Dartz e cairels, sagetas e trenso Sch-G. mit E (Dartz e cairels e fausso C Dartz e caire s
aeetas lanseo. Lansas e bran e coutel e fausso J, Dartz e sagetas e catrels e lanso. Lansas e
bran e coteU e fausso R) 24- E quan nos feiren li prezic *™f?*J»*i}~*5
deuosio E 28. Et eranr (era R) p, del p. ER, Hi erarn prop del p K Adoncas <Ado«x J
Doncx Sch-G.) era p. lo fort C. B. CJSch-G. 3° ™ *9 & (m,'f"'f' *?1* „Tue a uo
P-evs (Ouei J) uinc ab uos guerreyar a bando CJSch-G., vor und nach 29 fs Caac uinc a uos
^ ^aSr pa^bauo. e no mauion res forfag li grifo. cant uinc a uos >»S'^^
loa S, £ fehlt Sch-G. Cr. mit CJR(V) 31. laserna ab u. E; Entorn B. ^ff^J""'
lest, hcson'Jr, auf R gestützt, z, 24-3. folgendermafsen: E cant anetz per ^zar . Sayso, Ieu
no avia en cor, Dieus m'o perdo, Que passes mar, mas per vostre resso Uve, _ crotz e pn.
confessio E era pres del fort Castel Babo, E no m'avian res forfag h Grifo, Cant yroc a vos
ueih passar partVsso. Entern B. 34- al P. Sch-G. mU CJ gegen EX * £"4f*£
d'outra mä CJ gegen ios E, desot X 36- E portiey armas a.tan p. Sch-G. :,ut Cj ge^cn LA
det'domno] de/domo CJR, de. donno E d'Ebdomc ,S^C 37- ***** Crcsc. « ^ X gge -
cazec C7 traisem E 39. so E, Quan vi'l gran fum Sch-G. Cr. mit LJ , ^uan un.i
o rauf/r Sck-G. „nt 11 gegen' EJ 4* so E; tan grans g. Cr «tf ***» ^^M
CJ) 56 Si's fes sa filha Sctc. mit R, am Schluß des Verses Punkt; E la sua f. £>Wh
UE$ Es f. JV, Cresc. rekonstruiert v. 54-56: E l'emperaire fugte s'en a fc.ro , & . ta «
filha ab la bela faiso E laisset nos palays Bocaleo 66. so E; E Francs vassalhs
quan .ser Cr. mit CJR (bos v. R; quar C).
St. I02.
Geistliche Lyrik.
143
102. Mariengebet
C. Appcl , Provenzalische Inedita aus pariser Handschriften, Leipzig 1890, S. 176
(nach CJK); G, Btrtoni, I Trovatori d'Ltalia, 1915, /. 334 (CIKa).
10
En chantar d'aquest segle fals
ay tant" obra perduda,
don tem aver penas mortals,
si merces nom aiuda,
per que mos chans si muda,
e*l vuelh ofrir
lai don venir
me pot complid'aiuda,
sol noTn si' iraseuda
la maire Dieu,
cuy mos chantars saluda.
Pero, si garda mos peccatz,
ben deu esser irada;
mas sa gran merce prec, si'l platz,
15 la mi fass' apaguada.
aitals merces m'agrada,
quar es secors
dels peccadors,
cuy es razos lonhada.
20 sia'm merces donada,
maire de Dieu,
quar per merce fust nada!
Qu'anz quel vostre bels cors ioyos
nasques, era establida
25 morz a quaseun qu'el segle fos,
quar l'avia merida
Eva, tan fon ardida,
quar tenc a lieu
lo dig de Dieu,
so de que fon pueys aunida;
mas pois en vostra guida,
maire de Dieu,
em trag de mort a vida.
Per Eva e per son peccat
85 era tota gens morta;
mas per vostra virginitat
es uberta la porta.
Eva per via torta
nos aduys mort,
40 e vos conort,
don la gens es estorta.
tal fiug vostr' albres porta,
maire de Dieu,
que vida nos aporta.
Ev' autreyet, quar li fon belli, 45
al diable bauzia,
e vos al angel Gabriel
la vera prophecia.
Eva ac nom l'enemia;
el contradig 50
segon l'escrig
ditz hom: »ave* Maria.
tot so qu'Eva desvia,
maire de Dieu,
tavei torn'en la via; 65
Per qu'ieu vos lau e*us dei lauzar,
gloriosa reyna,
que quascus nafratz pot trobar
en vos vera mezina,
quar vostra merces fina co
quaseun que's vol
guaris de dol,
de mal e de ruyna,
si de cor vos aclina,
maire de Dieu, os
qu'als bos precx etz vezina.
Ära vos prec e*us clam merce
que no*m siatz lunhdana,
qu'ieu sent nafrat mon cor e me
e ma voluntat vana 70
de folia e d'ufana,
per qu'ieu vos quier
cosselh entier
et aiuda certana.
sia'm merces prosmana, 75
maire de Dieu,
don m'arma sia sana.
Quar si tot ay d'obra falhit,
crezens' ay drech' asiza:
paire, filh e sanch esperit so
144
Lyrik.
St. 103.
crei un dieu, ses deviza;
la carn qu'en crotz fon miza,
pres Dieus de vos
per salvar nos,
ss e per so fon auciza;
e qui cre d'autra guiza,
maire de Dieu,
sai ben que"l colh se briza.
E crei que fos enant lo part
so et apres ses fallensa
vergena, ques anc no y ac part
hom ni camals semensa;
el ver salm que comensa:
* credo 1 , crei tot
»s de mot en mot.
d'alre'm faitz doncx valenäa,
quar de falsa crezensa,
maire de Dieu,
no"m a ops penedensa.
Pero, domna, quar miels sabes
so que*m fai sofraichura,
de so qu'obs m'es, mi secorrez,
tant quant vida mi dura,
qu'eu faz'obra tant pura
que paradis
aia conquis,
cant er la noigz escura.
be sai quem noz drechura,
maire de Dieu,
mais merces m'asegura.
100
105
ILO
Lanfranc Cigala.
103. Marienklage.
Chabaneau in Revue des langues rom. 28, 58 ff. (nach Hds. Bio/, nat. nouv. acq.
4232 [D], ergänzt durch die katalanische Version eines Msc. von Ager [A]).
Auyats, seyos, qui credets Deu lo payre,
auyats, si'us plau, de Jesu lo salvayrel
per nos pres mort, et no la preset gayre,
sus en la creu, on lo preyget lo layre
5 e Vach merce, axi com 0 dec fayre.
»oy! bels fils cars,
molt tri es lo jorn dolor os e amarslt
»Aujhat, baros, que passat per la via,
s'en hes dolor tan gran com es la mia
lodel mieu car filh, mon conort e ma vida,
que y vey murir a mort tan dcscausida.
mort, car no'm prens? volenteyra morial
ayl bels filhs cars,
cum m'es lo iorns doloros he amarslc
»Huy matinet avie nom Maria; 15
ar m'es cambiat lo mieus noms hen maiida,
car mariment auray may cascun dia
del mieu filh car, que Dieus donat m'avia.
Iuzieu l'an pres, ses tort que ?io avia; \*a
la u lo bat e l'autre vey que'l lia.
ay! bels filhs cars, so
cum m'es lo iorns doloros he amarsU
»Tostemps seray dolenta e marida,
car aquel gay que hieu aver solia,
tot m'es tornat en sospir et en ira.
gran dolor n'ay; mayor m'en tanheria. 2
regaraa'm, filhs, qucl cors meu parloric.
ayl bels filhs cars,
cum m'es lo iorns doloros he amarsU
1 bis 7 nur A 9. Si es d. A 10. f. que Deus donat m'avia A 11. Qu'eu Ch„ Qucl
v. A 12. c] com A 13. car DCh. 14. iorn DCh. 15. H. m. fehlt A\ m'apelav* ora A
16. mieus fehlt D\ nom DCh.\ c. mos noms, lasa, en m. A 17. Que m. n'auray A 18. mavie
D; c, mon conort que n'avia A Hinter 18 in D v. 11 wiederholt. 18« von Chab. aus A ein-
gefügt: Iueus A] nols tenia A 19. Ca lu D 22. smarida A; Hinter 22 in D v. 17 wieder-
holt', 23. gaugs A 24. Or A\ s.) dolor A 25. fehlt A 26. fehlt D
St. 104,
Epitre farcie.
M5
Aras dublen les dolos a Maria,
so e diu, ploran, que sofrir nou poria,
* que'l gladi sent que Simeon deia
que de dolor lo cor mcu partiria,
car be no say quem fassa ni que?n dia.
oy l bels fils cars,
&smolt m es lo jorn dolor os e amarsl*
»Molt me pesa lo greu mal que'l vey trayre.
ay ! que's fara la sua lassa mayre !
car vey murir sei que m'es filhs e payre.
de tot lo mon es aperat salvayre;
40 lo cor mi part, car no m'en pusc estrayre.
ay ! bels filhs cars,
cum m'es lo iorns doloros he amarsl «
»Ay ! rno filh car, lo cor mi cuya fendre,
car hieu vos vey als malvat Iuzeus pendre
45 e ara'us vey sus en la crotz estendre.
lassa 1 iheu muray,car no vos pusesostendre.
ayl que faray?
» Cascune's pens, si sol un fyl avia, 50
si auria dol, si penyar lo veya.
dones io, lasal que'l fyl de Deu noyria,
ben dey plorar uy mays la null e'l dia.
oy ! bels fyls carst
molt mes lo jorn doloros et amarsh — 55
» »Mayre, dix Deus, no'us doneg meraveyla
s^ieu vuyl morir ni sofrir tan gran pena,
que'l mal queu hay a vos gran gaug amena;
de paradis sotf dona e regina. « «
oy ! bels fyls cars, eo
molt m"*es lo jorn doloros et amarsl
Cant au Ihesus las dolos de sa mayre,
clamet Iohuan, axi com 0 pot fayre :
» » Cosin Iohuan, a vos comaii ma mayre,
que'l sy als fyl, e ela a vos ?nayre; rs
quem paradis abduy ayats repayre. « «
oy ! bels fyls cars,
molt m'es lo jorn doloros et amars.
104. Epistola Sancti Stephani protomartyris.
Revue des langues romanes II 140 (Msc. Montpellier [M], Aix [A]); Raynouard,
Choix des poisies orig. des Troub., II 146 (R; nach demselben Msc. von Aix und
einein Msc. von Agen) ; Soctitt agricole, scientifique et UtUraire des Pyrlntes- Orientales
XIV, 175 (Msc. Roussillon [Ro]J ; Bartsch-Koschwitz, Chrestomathie, Sp. 23.
(Sezetz, senhors, et aiatz patz ;
so que direm ben escoutatz,
car la lessos es de vertatz,
non hy a mot de falsetatz.)
lectio aciuum apostolorum.
Sesta lesson que legirem,
dels fatz dels apostols trairem,
lo dig San Luch recomtarem,
de Sanct Esteve parlarem.
In diebus Ulis.
En aicel temps que Dieus fo natz
e fo de mort resussitatz i0
e pueis el cel s'en fo poiatz,
Sanct Esteve fo lapidatz.
Stephanus autem, plenusgratia etfortitudine,
faciebat prodigia et signa magna in populo.
Auiatz, seinhors, per quäl razon
lo lapideron li fellon,
29 bis 35 fehlen D 31. sent fehlt A 33. q. f. n. fehlt A 36. fehlt D; von Chab. hinter
v. 37 gestellt 38. aysel D ; filh DCh.\ Tu vas morir, que es mon fyl e mon p. A 40. fehlt A
43 bis 49 fehlen A 44. von v. DCh. 46. Eine Silbe zuviel: streiche iheu oder lies eu 47. soweit D;
alles übrige nur {und unvollständig) in A 53. n. fehlt 59. corr. seretz ? Ch. 66. Om A, Qu'en Ch.
1 bis 4 fehlt MRo 3. lisson AR\ vertat AR 4. falssetat AR 5. Esta ARRo 7. Los
ditz Ro 9. aquei AR; nat AR 10. ressuscitat AR 11. al c. Ro ; c. el f. AR; puiat AR
12. lapidat AR 14. los fellons A
Appel, Prov. Chrestomathie. IO
146
Lyrik.
St. 104.
15 car viron que Dieus en lui fon
e fes miracles per son don.
Surrexerunt autem quidam de synagoga,
quae apellaiur Libertinorutn et Cyrenen-
sium, et Alexandrinorum , et eorum qui
erant a Cilicia et Asia, disßutanles cum
Stcphano.
Encontra lui corron e van
li fellon Libertinian
e li cruzel Cirinian
20 e'l autre Alexandrian.
Et non poterant resistere sapientiae et
Splritui qui loquebatur.
Lo sen de Dieu e las vertutz
los ha messongiers conogutz;
los pus savis ha rendutz mutz,
los paucs e*ls grans, totz ha vencutz.
Audientes autem haec dissecabantur cordi-
bus suis, et stridebant dentibus in eum.
25 Qant han auzida sa razon
e conogron que vencut son,
d'ira lor efflon li polmon,
las dens croisson coma leon.
Cum autem esset Stephanus plenus spiritu
sancio, inietidens in coelmn, vidit gloriam
' Dei, et Iesum stantem a dextris Dei, et ait:
Quant lo sancts vi lur volontat,
so non quer socors d'ome armat,
mai sus el cel ha esgardat;
auias, seinhors, con ha parlat :
Eece video coelos apertos, et Filium homi-
nis stantem a dextris Dei.
»Ar escoutas, no'us sia greu,
lo cel ubert laissus veig ieu,
e conosci lo fil de Dieu, ts
que cruzines vos, Iusieu.«
Exclamantes aiitem voce magna conünuerunt
aures suas, et impeium fecerunt tmanimiter
in eum, et ejicientes eum extra civitatem,
lapidabant.
Per aquest dig son corrossat
li fals Iusieu et han cridat:
»Prenguam lo, c'assats ha parlat;
gitem lo fors de la ciutat.« 40
Non si pot mais l'orgueilhs celar;
lo sant prenon per lui penar,
for la ciutat lo van gitar,
e comenson lo lapidar.
Et testes deposuerunt vestimenta sua secus
pedes adolescentis , qui vocabatur Saulus.
Vecvos c'als pes d'un bachelier
pauson lurs draps per miel lansier;
Saul l'apeleron li premier,
Sant Paul cilh que vengro derrier.
48
Et lapidabant Stephanum invocaniem et
dicentem :
Lo sans vi las peiras venir;
dousas li son, non quier fugir.
per son seinhor suffri martir,
e comenset aissi a dir :
50
15. lui] el Ro; C. connogron d. en el f. AR 16. fec R\ miracle A, miracla R; por A
17. el AR; e v.] e nan Ro 18. Los fellons losbertenians AR 19. E los cruzeis cilicians AR
so. Eis autres MAR, Et aycels Ro; alexandrians AR, da .... . von hier ab Lücke bis v. 60
ind. Ro; nach 20: E silh de lai cilician M 21. ser^^?; la MA; vertut A 22. Los messongies
a connogut A 23. rendut AR 24. L. bons eis mals A, L. p. los g. R 25. la r. AR; rezon
M 26. Eis A; vencutz MAR 27. lo p. AR 28. Los M; leons MA; cum al leo R 29. le
M; sant AR\ vi] cong M, si A. 31. Sus en lo c. AR; regardat AR 33. no'us] nos vos A, no
vos R 34. Que sus el cel u. v. AR 35. conosc la 1. f. AR 36. crueifixeron i. AR 37. Daisso
foron fort c. AR 38. Los f. iusieus AR; h.] en A (?) 39. que trop AR 41. plus A R; lorgueilh
AR 42. sans M; per lo p. R, per tormentar A 43. De foras el (eis R) lo v. menar AR
44. Commenson a lo 1. AR 45. Decvos M; qu'es p. A 46. (Pa)uson fehlt M 47. (l'apele)ron
fehlt M; li apelleron A 48. S. fehlt M\ cels AR 49. Le M 51. seinher M 52. aysso AR
St. 105.
Boeci.
147
t Domine Iesu, suscipe spiritum meum.'L
»Seinher Dieus, que fezist lo mon
e nos traissist d'enfern preon
55 e nos donest lo tieu san nom,
recep mon esperit amon.«
Positis autem genibus, clamavit voce magna,
dicens :
Apres son dig s'aginoilhet,
don a nos eissemple donet,
car per sos enemics preguet,
co e so que ques, el acabet.
» Domine , ne statuas Ulis hoc peccatum.«
»Seinher Dieus, plens de gran doussor,
so dis lo sers a son sennor,
sest mal c'an fach perdona lor,
non aion pena ni dolor.«
Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino.
Quant aquest sermons fo fenitz 65
e'l martire fon azemplitz,
de so qu'el ques es essauzitz:
el regne Dieu s'es adormitz.
105, Boeci.
E. Monaci, Facsimili di antichi manoscritti, lav. 3 3 — 3 9 ; ders., Facsimili di docu-
menti, tav. 18 — 24; F. Diez, Altromanische Sprachdenkm., 1846, S. 33 ff. ; Hof-
mann , Sitzungsber. der kgl. bayr. Akad. der Wiss. 1870, S. 1 7 5 ff. ; P. Meyer,
Romania I, 229^.; P. Meyer, Recueil danciens textes , p. 23; Stengel, Jenaer
Lilteraturztg. 1875, S. 6$; Boeh?ner, Roman. Studien III, 133 ff.; Tobler, Zeit-
schrift für rom. Phil. II, 504 ff.; Stengel, Zeiisch. f. frz, Spr. XIX, 163 f.; Appel,
Zeitsch. f. rom. Phil. XX, 383^.; Bartsch- Koschwitz, Chrestomathie, Sp. 1; Cres-
cini , Manualetto2 , p. 183 (bis V. 137); vgl. auch F. Hündgen, Das altprov.
Boethiuslied, Oppeln 1884, S. 1 ff. (Msc. Bibl d'OrUans 374).
t Nos iove omne, quandius qu'e nos estam,
de gran follia per foll'edat parllam ;
quar no nos membra per cui viuri esperam,
qui nos soste tan quan per terra annam,
6e qui nos pais, que no murem de fam,
per cui salv esmes per pur tan que'll
clamam.
n Nos iove omne menam ta mal iovent
que us non o preza, si's trada son parent,
senor ni par, si'll mena mala ment,
10 ni l'us uel laitre si's fai fals sacrament.
quant o a fait, miia no se"n repent,
enivers Deu non fai emendament.
pro non es gaigre, si penedenza'n pren:
dis que l'a presa, miia nonqua la te,
que eps los forfaitz sempre fai epsamen 1
e laisa'n Deu, lo grant omnipotent,
ki'ls mort eis vius tot a in iutiamen ;
eps li satan son en so mandamen :
ses Deu licencia ia non faran torment
foren ome fello ;
mal ome foren, aora sunt peior.
19
in
53. S.] Bei s. M 55. nos] pueis M-, (done) st fehlt M 56. Recip M 59. son A 60.
ques] solc A, volc R 61. plen MARRo 62. Lo A\ sant A, ser RRo 63. Lo m. quels (quem
RRö) fan ARRo 65. a.] lo A- sermon MAR- fo] fom tot A\ fenit ARRo 66. foc R\ adymplit
AR, ademplit Ro 67. el fom auzit A\ Sanct Esteve foc exausit R 68. AI Ro\ regnum AR;
d.] de dieus A\ adormit AR.
1. que n. D.Me.Cr. 2. foll'edat nur Me. , B.-R., die anderen folledat 6. salues mes
8. söparent 10. uel laitre] lies mit B.-K. Cr. ves l'aitre bez. TaltreP, ve ll'aitre D. , nell aitre
Me. 11. a fehlt 12. E ni vers Cr. , Ni evers Ho.Me.B.-K.\ nö; emdament 13. <p nö 14. q;
labresa; nö q 15. eps lor for farzc. sepre fai epsam : epslor forfaz e s. D, epslor forfaiz (forfaz)
Me.Cr.\ eps lor forfaiz s. fan e. Ho. 16. E fehlt; omipotent 17. Kil m &: lies wie im Text
oder Ki m. e v., Kil mort & viu Me.St.Cr. ; iutiam 18. mandam 19. nö; tormt 20. Eznfanzf.
(7 undeutlich) en dies: Enanz en dies B.-K. Cr., En anz, en dies Me. , Anz nos en dies St.,
s. Zts. XX, 384 21. Mit peior deginnt ei?ie andere Hand
IO*
i4#
Episch- didaktische Dichtung.
St.
10
volg i Boecis metre quastiazo;
auvent la gent fazia en so sermo,
creessen Deu, qui sostenc passio,
25 per lni aurien trastiit redemcio.
mas molt s'en pendt, quar non i mes foiso,
anz per eveia lo mesdren e preiso.
iv Donz fo Boecis, corps ag bo e pro,
cui tan amet Torquator Mallios.
so de sapiencia no fo trop nuallos;
tant en retenc que de tot no*n fo blos.
tan bo essemple en laiset entre nos,
no cuid qu'e Roma om de so saber fos.
v Cöms fo de Roma, e ac ta gran valor
35 aprob Mallio, lo rei emperador :
el era*l meler de tota la onor,
de tot l'emperi'l tenien per senor.
mas d'una causa u nom avia genzor:
39 de sapiencia 1'apellaven doctor.
vi Quan veng la fis Mallio Torquator,
donc venc Boeci ta granz dolors al cor,
no cuid aprob altre dols li demor.
vn Morz fo Mallios Torquator dunt eu dig.
ecvos e Roma l'emperador Teiric ;
45 del fiel Deu no volg aver amig.
vin No credet Deu lo nostre creator;
per zo nol volg Boecis a senor
ni gens de lui no volg tener s'onor.
eu lo chastia ta be ab so sermo,
so e Teinx col tot e mal sa razö,
per grant evea de lui volg far fello.
fez u breu faire per grän decepcio,
e de Boeci escriure fez lo nöm,
e si'l tramdt e Grecia la regio.
55 de part Boeci lor manda tal raizö,
que passen mar, guarnit de contencö :
eu lor redra Roma per traazo.
lo senz Teiric miga no fo de bo :
fez sos mes segre, si lz fez metre e preso. 59
El capitoli, l'endema al dia clar, ix
lai o sollen las altras leis iutiar,
lai veng lo reis sa felni'a menär.
lai fo Boecis e foren i soi par;
lo reis lo pres de felni'a reptar,
qu'el trametia los breus ultra la mar : 65
a öbs los Grdx Roma volia tradär.
pero Boeci anc no venc e pesat.
säl en estänt e cuidet s'en salvar ;
Tom no*l laiset a salvament annär;
eil li falfren que*l solient aiudar; to
fez lo lo reis e sa charcer gitar.
Ecvos Boeci cadegut en afän, x
e granz kadenas, qui l'estän a pesant ;
reclama Deu de cel lo rei lo grant :
»domine pater, e te*m fiav'eu tant, 75
e cui marce tuit peccador estänt.
las mias musas qui ant perdut lor cänt I
de sapiencia anava eu ditan ;
plor tota dia, faz cosdumna d'efant;
tuit a plorar repairen mei talant. so
Domine pater , tu qurm sols goernar, xi
e tem soli eu a töz dias fiar;
tu'm fezist tänt e gran riqudza stär :
de tota Roma l'emperi aig a mandar;
los savis omes en soli' adornar ; 55
de la iusticia, que grant äig a mandar ,
no*t servii be, no la*m volguist laisar ;
per aizö'm fäs e chaitiveza star.
non äi que prenga ne no pösg re donar,
ni nöit ni dia no faz que mal pensar. 00
tuit mei talant repairen a plorar.«
Hanc no fo öm, ta gran vertut agues, xrj
qui sapiencia compenre pogues;
26. M. m.] M. mal £>., Mal B.-K., Molt Me.Boe.Cr..; M. m. s'en penet Ho. ; /. molt s'en
per.et, mas non i m. f. ? 27. p 28. Eine Silbe fehlt : e vor bo Me. St., vor c. Foc.Cr., lo vor
c. Hü.B.-K.\ pros Me.Boe. (anzunehmen?) 29. T. reis M. St. 37. Temperi lo t. To. 38. u
von Me.Boe.St.B.-K.Cr. gestrichen; u n.] nnom Ho. 40. f. rei M. St. 41. gran 52. (€z oder
F6z in der Hds.; p 53. P.-e. devrait-il y avoir escriure i fez Me. (anzunehmen ?) 56. contenco
(so stets c statt c in der Hds.) 57. p 60. di Me.Hii.St.B.-R'.Cr. 66. P.-e. Roma volia a o. I.
G. t. ? Me.St.Hü.B.-K.Cr., Volia R. a o. 1. G. t. Boe. 67. pesar Me.Boc. 68. Sal el en e.
70. solcron St. ; qu'el soli'ajudar Me.Hü.Cr. ; aidar B.-K. 73. kdenas; apesant Ba.Me.Boe.Ho.Hü.
75. diie: domne D.Me.B.-K.; Damrideu paire St. 77. Lies mit To (Beitr. 1», 24S); Lasas 111.
m. oder, eher, Lücke nach v. 77; pdut 81. Diie: Domne D.Me.B.-K. 82. soli' D.Me.Si.Cr.,
= solia oder = soil Boe., = solh To.\ dis Me.St. 83. riqueza 87. lä %%. p 93. Eine Silbe fch:
s. tot c. Me.St. Cr., La s. c. qui p. Bce.ffü., etwa s. tot'apenre To.
St. 10;
Boeci.
149
pero Boecis no'n fö de tot mespres ;
öö anc no'n vist ü qui tant en retegues.
fnz e las carcers o öl iazia pres,
lainz comtäva del temporal cum es,
de söl e luna, cöl, terra e mär, cum es.
xni »Nos e molz libres o trobam legen,«
100 dis o Boecis e sso gran marriment,
quant e la carcer avia'l cor dolent,
»molt väl lo bös que Tom fai e iovent,
com el es velz, qui pois lo sostö,
quan ve a l'öra quel cörps li väi franön;
105 per be qu'a fait, Deus a ssa part lo te.
xiv Nos de molz omnes, nos o avem veüt:
om per veltät non ä lo pel chanut;
o es eferms o ä afan agüt.
xv Cellui vai be qui tra mal e iovönt,
110 e cum es velz, donc estai bona ment;
Deus a e lüi mos so chastiament.
xvi Mas quant es ioves, et ä onör molt gränt,
et evers Deu no torna so talant,
cum el es velz, vai s'onors descaptän ;
ii5 quant se reguarda, nö-n ä ne tan ne quant ;
la pölz li rüa, höc lo kap te tremblänt,
morir voln'a e es e gran masänt,
trastota dia vai la mört reclamän,
ii9ella no*l prön ne nol en fai semblant.
xvn Dröz es e bes que Tom e Deu s'espe'r,
mas non es bes que*s fi e son aver;
ta mala fö nulz om no pöt veder:
Tom l'a al mä, miga no l'a al ser;
124 cum l'us lo pört, a l'ältre ve tener.
:vfii E la mörz ä epsa ment mala fö:
Tom ve u ome quaitiu e dolent,
o ös maläptes, o ältre pre's lo te",
non ä aver ni amic ni parent,
e dune apella la mort ta dolza ment,
cn'da e ücha: ,morz, a mö quar no vös?'iao
ella's fön sorda, gens a lui non atönd ;
quant menz s'en guarda, no säp mot
quan lo-s prent.
Si cum la nibles cobre'l iörn lo be-mä, xix
si cobre avörs lo cor al christiä,
qui tant i pessa que äl no fara ia ; i35
e Deu no's fia ni Deus e lüi no mä;
quan se reguarda, per ö res noi rema.«
Molt fort blasmava Boecis sös amigs, xx
qui lui laudäven, deröer, euz dias antix,
qu'el era cöms molt onraz e rix, uo
et evers Deu öra tot sos afix.
Molt lo laudäven e amic e parent, xxi
c'ab Damrideu se tenia for ment.
pero Boecis trastuz los en desment:
no s'es aesi cum anaven dicent ; U5
»cel non es bös que a frebla scala's te,
qui tota ora sempre vai chaden •
aquel qui l'a non estai fermament.
e quals es Tom qui a ferma schala's tö?
bos christias, qui cre perfeita ment i50
Deu la paterna, lo rei omnipotent,
et en Ihesu que ac tän bo talent,
chi nos redems de so sang dolza ment,
e Sanctum Spiritum, qui e bos omes desend,
que que'l corps faca, euii vai l'arma dozön. i55
bos cristians qui a 'ital eschala's te,
cel non quaira ia per negu torment.«
Cum iäz Boecis e pena charceral,
plan se sos dols e sos menuz pecaz,
d'üna donzella fo lainz visitaz:
filla's al rei qui a gran poestat;
ella's ta bella, reluz ent lo palaz;
lo mas o intra, inz es granz claritaz;
ia no es öbs fox i ssia alumnaz ;
x n
160
96. I.] Lainz 97. cötäua del teporal cü es; cum es] corr. dels mes ? Mc, cumes Boc.
98. c. e t. m. cü es 99. Eine Silbe fehlt '.• lies mit Me.Cr.\ \, nos o t., o] aizo Boe.Hü. 103. Eine
Silbe fehlt: q.] e qui Me.Cr., aqui Seitegast (Rom. Forsch. I, 496), B.-K. p.] poissas Ho.St.Hii.
105. p 106. nos o] aizo Boe.Hü. 110. cü in. e 1. m.] m. e 1. 112. & 114. Cü 124. Cü
126. Eine Silbe fehlt: lies mit Me.St.B.-K.Cr.: e q. e d. 128. Nö 129. la fehlt 133. cü
134. xristiä 136. no] e no 138. lies sos amigs/5 139. dis Me.St.B.-K. 140. cömps; Eine Silbe
fehlt: e m. o. e r. Ho.Boe.B.-K., m. o. e molt r. Me.St. 143 und 144 umzustellen? 145. cü
147. Eine Silbe fehlt: desempre To. Hü. B.-K. , dechaden Ho. Me.St. 150. xristias; pfeita ment
152- & en ihu 154. sein spln: sant sperit Ho.Boe., sanet esperit St. 155. faca; eu li : eul
Hü.B.-R"., eu Me.Boe., el Ho., li St. 156. a 'it.] aital : a tal D.Mc.B.-K. 157. p 158. Cü; corr.
charceraz ? Me.y charceraz Poe. 161. lies a rei ? 162. lies reluz ent>
150
Episch-didaktische Dichtung.
St. 105.
lesveder ent pöt Vom per quaranta ciptäz.
quäl ora*s völ, petita*s fai asäz;
cum ella s'auca, cel a del cap polsät;
quant be se dreca, lo cel a pertusat,
i69e* ve lainz tota la maiestat.
xxm Bella's la domna, e*l vis a tant preclär,
davan so vis nulz om no*s pot celar;
ne £ps li omne qui sun ultra la mär,
no potden tänt e lor cors cobeetär
qu'ella de tot no vea lor pessar.
175 qui e leis se fia, morz no'l es a doptar.
xxiv Bellas la domna, mas molt es de
longs dis.
nos pot rascündre nulz om denant so vis.
hanc no vist omne, ta grant onor agues,
si'l forfe'z tan dont ella's rangures,
180 sos corps ni s'anma miga per ren guaris ;
quoras que"s vol, s'en ä lo corps aucis,
e pois met l'arma en erlern el somsjßs",
tal l'i comända qui tot dias la bris.
cläus de paradis;
185 quoras que's vol, lainz cöl sos amigs.
xxv Bei sun si drap, no säi nomnar lo fil,
mas molt per foren de bön e de sobtil;
ella se fe'z, anz avia plus de mflj
189 tan no son ydl, miga lör prez avfl.
xxvi Ella medesma teiset so vestiment,
que negus öm no pöt desfar neienz.
pur l'una fremna qui vers la terra pent,
no comprari'om ab mil liuras d'argent.
ella ab Boeci parlet ta dolza ment:
195 »molt me derramen donzellet de iovent,
que zo esperen que faza a lor talen.
primas me amen, pois me van aissent;
la mi' amor ta mal van deperden.«
xxvii Bdl sun li drap que la domn'a vestit;
200 de caritat e de fe sun bastit;
il sun ta bei, ta blänc e ta quandi,
xxvi
205
220
tant a Boecis lo vis esvanuit
que el zo pensa, uel sien amosit.
El vestiment en l'or qui es reprös,
desöz avia escript ü pei -FI- grezdsc:
zo signifiga la vita qui en ter'es;
sobre la schäpla avia ü tei -9- grezesc:
zo signifiga de cel la dreita lei.
Antr' ellas doas depent sun feschalö; xxix
d'aur no sun gds, mas nuallor no so. 210
per aqui monten cent miri' auzello;
alquant s'en törnen aval arreuso,
mas eil qui poden montar al -B- alcor,
en epsa Tora se sun d'altra color;
ab la donzella pois an molt gran amor. 215
Cals es la schala? de que sun li degra?xxx
fait sun d'almösna e f e e caritat:
contra felnia sunt fait de gran bontat,
contra periüri de bona feeltat,
contr' avaricia sun fait de largetät,
contra tristiciä sun fait d'alegretat,
contra menzönga sun fait de Verität,
contra lucxuria sun fait de castitat,
contra superbia sun fait d'umilitat;
quascus bos öm s'i fai lo so degra.
cal sun li auzil qui sun al tei montat,
quf e la scäla ta ben an lor degras?
zö sun bon ömne qui an redems lor peccaz,
qui tan se fien e saneta trinitat,
d'onör terrestri non an grän cobeetat
Cal an li auzil signincaciö
qui de la schala törnen arreusö?
zo sun tuit omne qui de ioven sun bö,
de sapiencia qui conmencen razö,
e, cum sun vell, esdevenen fellö
e fan periuris e granz traieiös.
cum poisas cuida montar per l'eschalo,
cerqua que cerca, no i ve miga del so;
ven lo diables, qui guardal baratro,
225
2o0
xx:
235
165. p. Eint Silbe zuvid; Suppr. per t Me., V. pot l'om 7/..Ä.-A V. en potz S/ -m^-
drücke Vom s. Zts. XX, 385 167. Ca; snuca 168. dreca ; ptusat 169 .Jus E ri f 173- **p
%. dias .8a perren .S^. Ellas met e,s .. m. .. ten -ta. cläo, Ellas ■»»*» tad. T*.
(Bütr. 1» 73), Ella smetessma ten (las) D.Mt.B,K., 1. e ssa ma ten las d. P .86. nonar los
ffls .87. moz pforen .88. se-ls D.Me.B.-K., avia an, St.B.-K. 190. M-ft >9L ^ " ;'"
IhriL; neie/t B.-K. I9*. lies mit Me. fremja P; vers] nert .99. eomprar'om^. eompranas
St.; om kann vielleicht in die Cäsur fallen .96. q; .98. La m.a mort .99. Be,(la), d. /. a
durehstriehen aoi. ta bl.] e ta bl. 2o2. Tan« 204. qn'i B.-K. 207. a.] escr.pt a._ 2.0 . • | am.
m. no so nuallor Ho.Me. 2... p 2.3. aleor 220. fc.« 22. ijs 224. sun s «4^-.
229 sSa 23«. signifacio mit modernem Strien unter .fa 234. comencen 235 cu, .ue,st uql,
dann «eil 236. piuris 237. Cü; p 238. Cerqua que c. : cerc quan que cerca (,) «K.7».
St. 106.
Boeci. Des Sünders Reue.
i^i
240 ven acorren sii pren per lo talö,
fail acupär a guisa de lairo,
fai'l aparer, de tot no'l troba bö.
xxxn Bellas la domna e granz per cosedenz ;
no vist donzella de son evaiment;
245 ella's ardida, sis foren soi parent.
6 sa ma dextra la domna ü libre td;
töz aquel libres era de fog ardenz:
zo's la iusticia al rei omnipotent.
si l'om forfäi e pois no s'en repen,
iöl)
et evers Deu no'n faz' amendament,
quora que*s vol, ab aquel fog l'encent,
ab aquel fog s'en pren so vengament.
cel bona i vai qui amor ab lei pren ;
qui be la äma e per bontat la te,
quan se reguarda, be bo merite Ten rent. 2- -
El ma senestre ten ü sceptrum reialixxxin
zo signifiga iusticia corporal
de pec
106. Des Sünders Reue.
H. Suchler, Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache I, Halle 1883,
S. 214^. v. 353 — 437 (nach Brit. Mus. Harl. 7403/
Vergena de las verges, francha res e
grasida l
c'anc no nasquet de cam d'aquesta nostra
vida
nulha fila de femna, tan ben fos establida,
del glorios mestier parada ni garnida,
5 Vos es de pura gracia sagrada e vestida,
de la vertut de Dieu pascuda e noirida,
del gaug de paradis folhada e florida,
de la dousor dels angels lauzada e servida ;
car totz lo mons t'apela e totz lo mons
ti crida
10 e totz lo mons s'espera a la tna guerida,
tant es plazens e dousa e tant es abelida
al tieu glorios filh, emperador de vida,
per que es nostra fes qu'esser deias ausida
segon amor de paire e de filha grasida.
15 Car per tu es a nos gloria establida,
e tu la guazaniest per la nostra falhida,
part i degram aver, si Dieus la'ns a cobida.
Si per las nostras colpas fust maire esta-
blida
del glorios salvaire per salvar nostra vida>
20 parsonier degram esser, aqui non a guan-
dida.
Per dreg e per costuma nostra raiso ausida
si tu vols rasonar davans l'autra partida,
si ieu fos hom drechuriers , que menes
bona vida,
ara'm pogras respondre, la vergebenesida:
» Amics, per que't sera donada ni cobida 25
la gloria del paire, si tu no l'as servida?
No ve aissi de leu aitan gran adissida
co es la sua amor, qui no l'a perservida.
Veias lo mieu tesaur, la mia marguarida,
com pendet en la crotz 1 No i gardet 30
de sa vida
degitar a martiri, m'a mort' e descausida
per tu e per los autres, per la gent re-
linquida,
que non avion repaus ni trobavon guerida
c'a ifern non anesso senes tota gandida.
Respon m'a la paraula, si be l'as enten-35
dida :
cal pena as tu tracha ni cal dolor sentida
ni cal be as tu fait als dias de ta vida
per amor del mieu filh, ni cal glieisa
bastida?« —
»Ai, bela dousa maire, de totz bos aips
complida !
240. p 243. p cosedenz: per 50 sedenz D.Me.Hü., per cosedent Boe. B.-K., wie im Text To.
244. so 247. ardent B.-K. 249. f.] o f. 250. & 254. p bonta* 255. Eine Silbe zuviel: tilge mit
D.Me.B.-K. be, bebo merit Boe. St.Hü. 25Ö.sceptrü 257. iustici itfi.Schluss der Seite und Ende der HJs.
31. lies mit Chabaneau ni a mort dcsc. ? 33. S. fragt: que repaus non avion/'
IS2
Lyrik.
St. 106 u. 107
40 si tos filhs nos apela e tos filhs nos envida
totz iorns e'ns amonesta, que negu no i
oblida,
no'ns mandar gitar foras de la sua esta-
blida !
Nons coven a seguir la sua semonida
d'intrar en paradis, pueis el nos en co-
vida?« —
ih »Amics, no i venra hom per aital aramida
en la ciutat de gloria qui no l'a be servida,
que vengu acompanhatz de compania
grasida :
d'istar en bonas obras, de menar bona vida ;
qu'enaissi intra hom en la cort benesida,
50 aqui on hom recep la Corona de vida.« —
»Ai bela dotisares, cortesa et issarnida!
si ieu non iei la obra ferma et establida,
. . . cum ei Hai fe ins e mon cor noirida,
que'm dis e m'amonesta per vertut e
m'escrida:
5ö cMaiers es la merces qu'en Dieu es esta-
blida
e la misericordia que la mia falida!'
e s'ieu iei la gran fe et iei l'autra partida,
ab la tua pregueira, qu'es plasens et ardida,
ben puesc estar en camp e venser l'aramida
60 ab pregueira et ab fe, si tu non fas fa-
lida.« —
»Amics, si'n tan vilesa as la obra guer-
pida,
greu sera mais aposta, tant s'es afrevolida,
la vertut e la forsa, e desapoderida,
que no i a nulh conort, si merces no
l'avida
em ploramens de lagremas e'n bona re- es
pentida ;
c'ab aquestz tres mestiers ve hom a la
guerida
del gaug de paradis, et enaissi covida
l'emperaires de gloria vais la sua par-
tida.« —
»Ai, bela dousa maire, de ton filh bene-
sida !
acapta*m aital gracia ab lo seynhor de vida 70
com pres Teofil, cant el t'ac relinquida,
que tolguist al dyable, estort de mort a vida,
e receubist la carta qu'el avia plevida.« —
»Amics, si ben t'esforsas d'estar en bona
vida,
bos er lo guazardos e bon er la causida ; 75
mais s'estiers no't mclhuras, de nient es
la crida.« —
»Dona, aquela fes qu'ieu ei entubastida,
e la bona esperansa que ieu ei establida,
defenda la mia arma, que no sia perida.
el fuec d'ifern durable, on res non pren so
sortida
ni arma que i caianon sera maisissida.« —
»Amics, d'aitantas vetz co as la fe men-
tida
vais mi ni vais ton paire, la colpat'er fenida,
si vols far penedensa enteira ni complida
a nostra conoguda.« S5
107. Las novas del heretie.
P. Meyer in An nuaire- Bulletin de la SocietC de t Histoire de France, 1S79.
/. 233 ss. v. 443 — 633, (nach BibL nat. frgs 22543^; v. 64 — 191 auch
Bartsch- Koschwitz, Chrest. prov. Sp. 207 ss.
»Heretie, «viii« veguadas t'ai proat e
vencut,
d'ueg mais de descrezensa t'ai messor-
guier
per bonas guerentias , que son de lonc
crezut,
d'apostols, de prophetas, mais petit m'an
valgut,
53. lies VeP S. ergänzt Si 60. lies no'mP 61. lies tal v. ? 64. non S. 71. T.] to nlh;
eine Silbe fehlt
2. Lücke; lies mit Me: rendut 3. guerentia
I
St. 107,
Las novas del heretie.
153
5 que tot cant y semeni, obri ab ma perdut.
S'aquestas • vm • veguadas non t'an cofes
rendut,
la novena enten , qne a mais de vertut,
quet tornara vas Dieu, que as desconogut,
ab que'rn diguas vertat, cant t'o aurai
mogut.
10 On atrobas escrig ni don o as avut
c'aquel teu esperit que tu as receuput,
sia d'aquels del cel que sai foron plogut,
que y ponhero • ix • dias, ans que fosson
cazut?
per que d'aqui en sai rnas aquo fo vengut,
15 ni iove ni vielh non o y a pueys avut?
Mais aquel que cazero , que son ende-
vengut?
princeps e vieus diables d'ifern, so sabem
tut.
E tu dizes d'aquels que trobaran salut,
que tornaran en gloria lai don foron mogut 1
20 Aras veias, heretie, si as ben lo sen perdut,
que 1' esperit maligne foron tug deceuput
de l'amor de l'autisme per lo peccat sauput
de l'angel Lucibel, que fo endevengut
que's pesset en son cor, per que o ac tot
perdut,
25 que s'egales ab Dieu ab la sua vertut.
Tan tost no s'o pesset que no*l fos cono-
gut;
ab tota sa companha , qu'eron de son
crezut,
trabuqueron aval ; d'angels qu'eron vezut
preclars e resplandens, eron endevengut
so que torneron diable fer, negre e morrut,
que ia mais per lunh temps non trobaran
salut,
remezi ni merce, que tot o an perdut.
S'aiso esser degues, mal serien devengut —
si*l gaug de paradis, que Dieus a conogut,
85recobraran diables, pus cors aurian per-
dut —
totz aquels et aquelas que son pueissas
nascut.
Lo gaug de paradis, que Dieus a conogut,
recobrar-1'an aquels que per dreg l'an
perdut?
Heretie, be m'aurias malamen deceubut,
s'aquel meu esperit que m'al cors sostegut, 40
era d'aquels premiers que foron abatut.
Ben a • v • milia ans que aquo es avut;
ieu non ai ges • 1 xx • , et es ne be vendut,
e de re pus nom membra mas tan cant
ai viscut;
e si d'aqui enan agues Dieu conogut 45
e fag totz los peccatz que anc foron avut,
e de negu no'm membra, e m'es desso-
vengut,
cossi m'en captenrai, si n'ai Tisme perdut
e no sai si m'ai Dieu gazanhat o perdut
ni d'ifern ni de gloria a calm' aurai valgut?5o
Quem membra de mil res c'ay vist e
conogut,
cals era, mais o be, al segle c'ai tengut,
e si d'aqui en sa era aiso vengut
que l'esperit ni l'arma agues aitan viscut,
ia no fora per re, tan ai bon cor avut 55
e sai estar membrat, que no-m fos sovengut
o de pauc o de trop d'aitan com ai viscut.
Aiso qu'esser non pot, non pot esser crezut.
Pus azaut messorguier non ai en loc saubut ;
mielhs obras de messorguas sovendet e60
menut,
no fetz Marti d'Olet de lansa ni d'escut.
Motas messorguas dizes de que non t'ai
crezut;
mai te volria aver trainat o pendut.
Di me, de cal escola as tu aiso avut
que l'esperit de l'home, cant a lo cors es
perdut,
se meta en buou o en aze o en moto cornut,
en porc o en galina, el premier c'a vezut,
e va de Tun en l'autre, tro que y a cors
nascut
o d'ome o de femna? aqui a loc sauput,
aqui fai penedensa et a lonc temps tengut to
e tostems o tenra, tro sia endevengut
5. semem Me. 15. lies vielh ome non y a p. av. 17. P. u. e d. 28. dangel 33. degues
esser 34. lies Que'l ? 40. cor 43. ai] a 61. lies d'Olit (s. Me. Anm. f. 278J
*54
Geistliche Lehre
St.
107
lo dia del iuzizi, que deu cobrar salut
e tornar en gloria el loc que a perdut.
Aiso fas tu conoisser a l'home deceuput
jsc'as donat al diable e l'as de Dieu mogut,
que va de Tun en l'autre et espera salut
e cuia recobrar aco que a perdut.
Tot loc e tota terra que t'a ia sostengut,
degra perir e fondre, que tan mal as tescut,
soordit e semenat lai on hom t'a crezut.
Si aguesses la fe d'en B. Montagut
o d'en R. Vilar o d'en B. Pagut,
bet foras co fessatz.
Huey mai d'aisi avan non seras esperatz ;
85 si aras no't confessas, lo foc es alucatz
e*l com va per la vila/1 pobol es amassatz
per vezer la iustizia, c'ades seras crematz.«
— »Izarn, so ditz l'eretge, si vos m'asse-
guratz
ni*m faitz assegurar que no sia crematz,
00 emuratz ni destrug, be sofrirai en patz
totz los autres tormens, si d'aquestz me
gardatz ;
e s'ieu puesc esser fis que de vos no'm
parcatz
e que'm tenguatz onratz, que no siaforsatz,
tant auziretz de mi dels nostres enbaissatz
95 que ies per dir a vos, que'm n'aian lau-
zeniatz,
Berit e P. Razols non sabon ab«i«datz
segon qu'ieu vos dirai de tot can demandatz
de crezens ni d'ereties ; mas vuelh n'esser
celatz,
que s'ie'us die mos secretz ni m'en des-
cobriatz
loo e ma cofessio e no'm recebiatz
vos niis prezicadors, seria i gualiatz.
E dirai vos per que, be vuelh que o sap-
chatz :
qu'ieu ai be •v.c. homes d'aquestas mas
salvatz
e mes en paradis, mai fui bisbes levatz;
si'm soi partitz de lor eis ai desamparatz, 105
trastotz aquels -v-C' auria dessalvatz
e lieuratz als diables per far lor voluntatz,
en las penas d'ifern cazutz e condampnatz,
que ia mai -i- d'aquels non seria salvatz.
E que faria yeu, si pueys er'encontratz 110
per los amicx d'aquels e no'm recebiatz
et er'en vostra cort escarnitz e ianglatz,
e perdia'l loc de So, en que yeu soy
pauzatz,
e caber no y podia? seria gran foldatz;
e per aco volria que y fos la fermetatz 115
del laissar o del penre, mai vengutz soi
guizatz;
mai tot e primairia vuelh be que sapiatz
qu'ieu per fam ni per cet no mi soi pre-
zentatz
ni per hinha paubreyra que vos sapiatz.
Vers es que totz nos autres ahom entrecelatz, 120
que'ns gardem de l'esclau d'aquels com
a citatz,
que non trobon adop que lur sia onratz
ni lunh plaieiamen sencs covens fermatz ;
que qui pren un heretie, on que sia trobatz,
lo deu redr' a la cort, fi vol estr' escapatz. 125
Aisso so meravilhas maiors que no'us
pessatz,
que li pus car amicx eis pus endomergatz
que nos autri aesem, nos n'an dezamparatz
e so fach adversari et enemic tornatz,
que'ns prendo e'ns estaco, cant nos an 130
saludatz,
per so qu'els sian quiti e nos autres
damnatz ;
aichi cuion ab nos rezemer lur peccatz.
Mai ans que cocha'm fassa, m'en sui aco-
celhatz,
que soi vengutz en cort de grat e non
forsatz ;
e fag vos ai amor maior que no'us pessatz, iae
qui sap la benanansa en la cal soi pauzatz.
73. Eine Silbe fehlt-, lies mit Me. en la g. 78. t' fehlt; t'aia s. Me. 90. s. Bz. Me.] o
farai 92. parcatz steht deutlieh in der Hds., Me. in der Übersetzung : *que vous ne nie separiez
pas de vous*, partatz B.-K. 95. lies que'us n'aian oder mit Toblcr que'ns aian; que per ver die
a vos que'm n'aian lauzenjatz. B.-K. 96. p.-c. no s. ja {ou ges) tres datz ? Ale., no s. ia us d.
Levy (Suppl. II, 11J 105. d. 1. fehlt, von Ba.Me. ergänzt 115. Lücke nach diesem Vers? 117. que
o s. B.-K. 119. Eine Silbe fehlt: que be v. o s. B.-K., v. y s. Me.
St. 107.
Las novas del heretie.
155
E dir-vos-ai •!• pauc, si no von enoiatz:
Ieu ai ganre d'amicx manens et assazatz,
e no'n y a negu que's tengua per paguatz,
140 s'a deniers o argen , tro que'ls m'a co-
lli andatz.
D'avers e de comandas soi be atessaratz,
que totz nostres crezens ne tenc acabalatz,
que pauc n'i trobaretz paupres ni estiratz.
De vestirs a dobliers sui be apparelhatz,
145 de camizas, de braguas, de lanssols bu-
gadatz,
de cobertors , de vanoas a mos amicx
privatz,
que'ls en puesc ben servir, can los ai
covidatz.
Sim deiuni soven, ia d'aco novm planguatz,
que be mangi soven de fort bos cozinatz,
100 de salsas de girofle e de bos empastatz.
Be val peis avol carn e bo vi giroflatz
val be vi de tonela, e pas barutelatz
val be michas de claustra; et issutz que
molhatz
val be mai a las veguadas, que, can vos
trasnuchatz
155 al ven o a la plueia ni venetz tantolhatz,
ieu m'estau dins cobert belamen et en patz
ab nostres cofraires, que soy appariatz,
que m'espnlgo e'm grato, can m'en ven
volontatz.
E ben a las veguadas, can m'en ven vo-
lontate,
160 si es cozi o cozina, no costa re'l peccatz,
qu'ieu meteis m'en absolvi, can ne so
devalatz.
Non y a descrezensa ni tan raortal peccatz,
qui que'ls digua nils fassa, que no sia
salvatz,
s'a nos autres s'en ve, enaissi o entendatz,
per me o pel diague que m'estara de latz. igö
Vecvos la benanansa en que yeu soi
pauzatz !
E s'ieu la vuelh giquir, car conosc qu'es
peccatz,
e prenc la fe de Roma, vuelh que m'o
graziscatz
e que sia receuputz coma us homs onratz.
Ermengaut de Figueyras fo mon pair' 170
apelaz ;
cavaliers pogr' ieu esser, si astres m'en
fos daz ;
e s'ieu no soy el segle garnitz ni espazatz,
vuelh o esser de Dieu, mas vos m'o cos-
selhatz.
A vos o die, n'Izarn, car es enrazonatz
de rimas de romans, et es endoctrinatz, 175
que lunhs homs de las terras, e sia quieus
vulhatz,
de rimas de romans non es mielhs assaiatz.
üe •viiii« questios que denan me pauzatz
e'm prezicatz tot iorn, me soi acocelhatz
que totas las creirai , e mai si m'en iso
mostratz,
per los bos testimonis que vos me amenatz
e per las guerentias que denan me pauzatz.
Per las vostras paraulas vuelh esser bateiatz
e tornatz a la fe que vos me sermonatz,
vos e fraire Ferner, a qui poder es datz iss
de liar e de solvre, cals que sia'l peccatz,
d'ereti'o de Baudes o dels Essabatatz.
E qui de mieus demanda: qui es lo co-
fessatz ?
vos lur o podetz dire, car sera veritätz,
que Sicartz de Figueiras, lo cals es cambiatz 190
de trastotz sos mestiers.c
154. Eine Silbe zu viel, streiche mit Me.B.-K. be 157. Eine Silbe fehlt, Me.B.-K: Ab los
n. c. ; que y son a. Me., que son a. B.-K. 164. Eine Silbe zu viel?, Me.B.-K. enaissi] aissi
176, 177. Q. nulhs h. de 1. t. en es m. a. B.-K.] Me. will entweder in 175 oder in 177 De r. de r.
ersetzen etwa durch De lati e d'estorias oder durch De totas las • vu • artz 178. Eme Silbe fehlt;
lies mit Me.: Da las«.viui«; De nove q. B.-K. 190. Qu'es Me.B.-K.
I sO
Geistliche Lehre.
St. to8.
108. La Nobla Leyczon.
Iltis. Genf, Stadtbibliothek 207 ftr; Archiv 62, *izff.)\ Dublin, Trinity Coli.,
Class. C. Tab. 5, Afo. 21 fZ>; Herzog, die ro man. Waldenser, Halle 1853 .S. 453^;
Montet, La Noble Legon, Paris 1888 p. 77 $$,); Cambridge, Univ.-bibl. B. Morlana
Dd. XV. 30 fC; Montet, l. c. p. 24 w^). ^. dfc Stefano, La Noble Lefon, Texte
critique, Paris 1909,/. 28 xy. (v. 338 — 491/
Das Gedicht hat von der Kreuzigung und Auferstehung erzählt und fährt fort:
Mas cant venc a pandecosta, se recorde
de lor
e lor trames lo sant sperit, lo cal es con-
solador,
e ensegne li apostol per divina doctrina,
e saupron li lengage e la saneta scriptura.
5 Adonca lor sovenc de czo qu'el avia dir,
seneza temor parlavan la doctrina de Crist,
Iudios e Grec predieavan, faezent motas
vertuez,
e li cresent bateiavan al nom de Ihesu Crist.
Adonca fo fait un pöble de novel converti ;
10 Cristian foron nomna, car ilh creyan en
Crist.
Mas czo se troba, car l'escriptura o di :
mot fort li perseguian Indios e Saraczins ;
mas tant foron fort li apostol en la temor
del Segnor,
e li home e las femnas li cal eran cum lor,
15 que per lor non laisavan ni lor fait ni lordit
tant que moti n'auciseron, enaya ilh avian
Ihesu Crist.
Grant foron li torment segont czo qu'es
script,
solament car mostravan la via de Ihesu
Crist ;
Ma a quilh queii perseguian, non era tant
a mal tenir,
car ilh non havian la fe del nostre segnor 20
Ihesu Crist,
com ad aquilh que queron ara caisoneque
perseguon tant,
que Cristian devon esser, mas mal en fan
semblant.
Mas en czo se pon reprenre aquilh qr.e
persegon, en confort de li bon,
car la non se troba en scriptura saneta
ni per raezon
que li sant perseguesan aleun ni metesan 25
en preson.
Zahlreiche Verse haben falsches Mass. Die Herstellung des Richtigen über die Vorlage der
drei Hdss. hinaus wird hier nicht beabsichtigt. Zu beachten ist, dass Verschleif ung aus- und an-
lautender Vokale in gleicher Weise staltfinden darf wie im Italienischen • auch im In- und Aus-
laut der Wörter gelten oft zzuci Vokale als eine Silbe , die bei den Trobadors deren zwei bilden
würden. Enclisis der Pronomina und Artikel tritt ein ohne durch die Schrift bezeichnet zu
sein, selbst über bewegliches n, das vo?i der Schrift festgehalten ist, himoeg. Ebenso hindert ge-
schriebenes bewegliches n die Verschleifung nicht. S im Anlaut vor Consonant ist mit silben-
bildendem Vokalvorschlag zu lesen. Viele Verse werden korrekt, wenn man statt lo cal, la cal,
aquel que etc. qui, que einführt, statt aquest, aquel: quest, quel, stall des Artikels und des be-
tonten Possessivpronomens das unbetonte, statt car vor Vokal: que, statt mas : ma, wenn man das
pronominale Subjekt und wenn man vo/i den zwei Namen Ihesu Crist den einen unterdrückt.
1. venc fehlt C 10. Cristians GD II. aico D ; se t. c] troben que C\ o fehlt C
13. del s.] de Dio GD 16. enay* alle Hdss. = enayma Raynouard, Montet, de Stefano etc.,
en ayci coma, si coraa Foerster, Stirn ming etc. 17. czo fehlt C 18. car ilh demonstrauan GD;
1h. fehlt D 19. Ma li cal li p. G\ non (non lor G) era de tant mal tenir GD; streiche tant
22. en] o C 23. confont 6"; a. lical p. e confortar li b. C 24. la fehlt 6"; t. en neguna leycon
t7; lies en scr. o r. {oder r.] leyczon) 25. a.] neun C\ metesen pr. G {anzunehmen r)
St. 108.
Waldcnserdichtung.
157
Mas enapres li apostol foron alcun doctor
li cal mostravan la via de Crist lo nostre
Salvador.
Mas encara s'en troba alcun al temp present,
li cal son manifest a mot poc de la gent \
;iö la via de Ihesu Crist mot fort volrian mostrar,
mas tant son persegu que a pena o pon far,
ta'nt son li fals Cristian enceca per error,
e maiorment que li autre aquilh que son
pastor,
que ilh perseguon e aucion aquilh que
son melhor
35 e laysan viore en pacz li fals e li enganador ;
mas en czo se po conoyser qu'ilh non
son bon pastor,
car non aman las feas, si non perlatoyson.
Mas l'escriptura di e nos o poen veir,
que si n'i a alcun bon que ame e tema
Ihesu Crist,
(0 que non volha maudire ni iurar ni mentir
ni avotrar ni aucir ni prenre de l'autruy
ni veniar se de li seo enemic,
ilh dicon qu'el es Vaudes e degne de punir,
e li troban cayson cum meczonias e engan
ts cosi ilh li poirian tollre czo qu'el ha del
seo afan.
Mas fort se conforte aquel que sufTre per
l'amor del Segnor,
car lo regne del cel li sere apparelha al
isir d'aquest mont ;
adonca aure grant gloria , si el ha agu
desonor.
Mas en czo es manifesta la malvesta de lor
que aquel que vol maudire e mentir e iurar 50
e prestar ha usura e aucir e avotrar
e veniar se d'aquilh que li fan li mal,
ilh diczon qu'el es prodom e leal home
reccnta.
Mas a la fin se garde qu'el non sia enganna;
cant lo mal lo costreng tant que a pena 55
po parlar,
el demanda lo prever e se vol confessar,
mas segont l'escriptura ha trop tarcza, la
cal di:
» San e vio te confessa, e non atendre la fin ! *
Lo prever li demanda si el ha neun pecca;
duy mot o trey li respont e ha tost en- eo
avanca ;
ben li di lo prever qu'el non po esser asout,
si el non rent tot l'autruy e smenda ben
li seo tort ;
mas cant el au ayczo, el ha grant pen-
sament,
e pensa entre si, si el rent entieramenr,
que remanre a li seo enfant, e que dire'n 65
la gent?
e comanda a li seo enfant que smendon
li seo tort,
e fay pat cum lo prever qu'el poisa esser
asout:
si el ha -cent lioras de l'autruy o encara
• 2 • cent,
lo prever lo quitta per cent sout o encara
per mencz,
26. alcuns doctors G 27. demostravan D; C] Ihesu Crist D\ La via de Yeshu Xrist
mostravan lo n. s. C {ohne Y. anzunehmen?) 28. encar GD ; s. t.] en son troba D\ se t. a. en aquest
t. p. C 29. la fehlt C 30. demostrar D 31. que poc o poyon far C 32. Xristians D 33. que
de von esser p. GD 34. Car GD 35. v. fehlt GD\ aquilh que son fals eng. C 36. pon C
38. ver G 39. si] si la C\ que volha amar Dio e temer I. C. C 41. de fehlt GD 42. enemis G
43. dion G 44. li fehlt C; meczonia (7; e cum e. C 45. li fehlt G\ poysan C; de son iust
a. C, de son a. D 46. forment C; conforta D\ a ques persegu per la temor del s. C 47. de
li cel C; partir G 48. sei aure hagu d. CD 49. es mot m. la malitia C 50. Q. qui v. GD
51. E forment p. C 52. fan mal C 53. que es prodome C 54. se g.] g. se C 55. Cant ven
lo mal mortal, la mort lo costreng e a pena po p. C; /. la mort, streiche tant/3 56. E d. C;
preyre D 57. ha] el ha GC\ 1. comanda e di C 58. e fehlt C; atendra a la f. C 59. preyre
D\ nengun C\ alcun peca mortal D 60. t. r. e tost ha despacha G (anzunehmen P) 61. preyre D\
asot C 62. Sei C\ esmende ben sio t. C; ben fehlt G 64. si que si GD 65. restare Z>; li fehlt
C\ e] ni C; dire G 66. A sio eyfant comenda quilh eymendon sio t. C 67. c] au C\ preyre D\
asot C 68. ha] na G ; 2] ben dui C 69. preyre D ; Car lo prever lo quita per cent soz E talvota
per menz cant el non po haver prus C (/. elzva Lo quitta per c. s. e talvota p. m.)
158
Geistliche Lehre.
St. 108.
7o e li fay amonestancza e li promet perdon ....
adonca li pausa la man sobre la testa,
cant el li dona mais, li mena plus grant festa,
e li fay entendement que el es mot ben asout,
mas mal son esmenda aquilh de qu'el ha
li tort;
75 mas el sere enganna en aital asolvement,
e aquel que li o fay encreyre, hi pecca
mortalment,
mas yo aus o dire, car se troba en ver,
que tuit li papa que foron de Silvestre
entro en aquest
e tuit li cardenal e li evesque e li abba,
go tuit aquisti ensemp non han tanta potesta
que ilh poissan perdonar un sol pecca
mortal ;
solament Dio perdona, que autre non ho
po far.
Mas ayczo devon far aquilh que son pastor:
predicar devon lo pöble e istar en oracion
§5 e paiser li sovent de divina dotrina
e castiar li peccant, donant alor disciplina,
£0 es veraia amonestancza qu'ilh ayan
pentiment,
purament se confesson sencza alcun man-
cament
e qu'ilh faczan penitencia en lavitapresent
90 de iunar, far almosnas e aurar cum cor
bulhent,
car per aquestas cosas trobaren salvament.
Donc nos caytio Crestian, li cal haven
pecca,
la ley de Ihesu Crist haven habandona,
car non haven temor ni fee ni caiita.
repentir nos conven, e non hi deven tarczar,
cum plor e pentiment nos conven smendar
1'orTensa que haven fayta per trey pecca
mortal :
per cubiticia d'olh e per deleyt de carn
e per superbia de vita, per que haven fait
lo mal;
car per aquesta via nos deven segre e tenir,
si nos volen amar e servir Ihesu Crist :
paureta speritual de cor deven tenir
e amar castita e Dio humilment servir,
car adonca segrian la via de Ihesu Crist
e aurian la victoria de li nostre enemic.
Breoment es reconta en aquesta leyczon
de las tres leys que Dio done al mont :
La prumiera ley demostra a qui ha sen
e raezon,
co es a conoiser Dio e honrar lo seo creator,
car aquel que ha entendement po pensar
entre si
qu'el non s'es pas forma ni li autre atresi,
donca aici po conoiser lo cal ha sen e
raezon,
car lo es un segnor Dio que ha forma
lo mont,
e, reconoisent lui, mot lo deven honrar,
car aquilh foron dampna, que non ho
volgron far.
Mas la seconda ley, que Dio done a
Moysent,
nos ensegna a temer Dio e servir luv
fortment,
car el condampna e punis tot home que
l'offent.
'.)-S
lüu
103
110
115
70. E fay li a. C\ hinter 70 Lücke in GD ; in C interpoliert: Qu'el faga dire mesa
per si e per sio payron E lor enpromet perdon sia a iust o sia a feilem 71. s.] sus C 72. mena]
fay GD] C. el li laysa prus li m. prus C 73. fay li C\ entendament G\ quel sia m. C
74. eymenda C, smenda 6"; de que el ha agu li \. C 75, asolvament GD 76. aquilh C 78. sal-
vestre C; de s. fehlt D 79. e tuit li e. e tuit li a. C 80, Si. T. a. e. o. h. tant de poesta de
dever asolver quilh poysan perdonar a nenguna creatura pur un peca mortal C 85. li] lo C\
souet G &6. castigar Cf castigant D\ peccador D\ streiche a 88. Prumierament C\ neun C
S9. penedenga C 90. Iunar e f. a. C; cum] au C; c. lo c. b. D 91. troba lo asolvament C
92. crestians GD', Donca nos crestian caylios crestians C 94. E n. C 95. Confessar nos conventa
n. C; hi fehlt G 96. Au pl. e au p. C 97. q. nos h. fait D 99. h.] nos h. 6'; li m. G
100. Aquesta via nos coventa t. C 101. a. ni segre C 102. Poverta G\ sperital C 103. a. la c.
d. C 104. E a. Z>; Adonca ensegridn C\ del segnor I. C. GD 105. Enaysi vencerian li n.
e. C; enemics G 106. recoynta CD 108. a fehlt C 109. honorar G 110. entendament 6";
p. ben p. C in. at.] asi G 112. D. aquel p. GD\ aquel que ha s. ni r. C 113. que] lo
cal GD; tot lo m. C 114. conoysent C 117. e a s. C. 118. t. aquel h. que ofent C
St. 109.
Co blas esparsas.
159
Mas la tercza ley, la cal es ara al temp
present,
120 nos ensegna araar Dio de bon cor e servir
purament,
car Dio atent lo peccador e li dona alon-
gamerit
qu'el poysa far penitencia en la vita present.
Autra ley d'ayci enant non deven plus aver,
si non ensegre Ihesu Crist e far li seo
place r
125 e gardar fermament czo qu'el ha comanda,
e esser mot avisa del temp de V Antecrist,
que nos non crean ni a son fait ni a son dit;
car segont l'escriptura son ara fait moti
antecrist,
car antecrist son tuit aquilh que contrastan
a Crist.
i3oMotas ensegnas e grant demostrament
seren dos aquest temp entro al dia del
iuiament :
lo cel e la terra ardren e morren tuit li
vivent;
poys rexucitaren tuit en vita permanent,
e seren explana tuit li hedificament.
Adonca sere fayt lo derier iuiament; 135
Dio partire lo seo pöble segont czo qu'es
Script :
a li mal el dire: »Departe vos de mi;
anna al fuoc eternal, que mays non aure
finl«
Per trey greos condicions seren costreit
aqui:
per moutecza de penas e per aspre torment 140
e car seren dampna sencza deffalhiment,
del cal nos garde Dio per lo seo placzement
e nos done auvir czo qu'el dire a la soa
gent
enant que sia gaire,
diczent: »vene vos en, li beneit del mio 145
payre,
a possesir lo regne aparelha a vos del
comenczament del mont,
al cal vos aure deleit, riqueczas e honors!«
Placza ha aquel segnor que forme tot lo
mont,
que nos sian de li esleit per istar en sa cort 1
Amen. 10c
109. Coblas esparsas.
K. B arisch, Denkmäler der prov. Litter atur, Stuttgart 1856, S. 5 ff.; A. Jeanroy,
Les Coblas de Bertran Carbonel, Annales du Midi, 1 9 1 3 , T. 2 5 ; p. 1 3 7 ss. (No. 1 , 45^ ; —
K. Bartsch, a. a. 0., S. 26 ff. ; O. Schultz- Gor a, Provenzalische Studien, Sirass-
burg 1919, S. 24 ff. (No. 24, 30, 61, 76).
a. S'ieu die lo ben et hom no-l me ve faire,
negus per so a mal far no s'en prenha \
que yeu o fas enaisi co'l iogaire,
que assatz mielhs que non ioga, n'en-
senha.
s'us fols ditz be, no'l deu hom mens 5
prezar,
que'l profieg es d'aquel que'l sap gardar ;
ia sia so que al fol pro no'n tenha,
bon es d'auzir, ab com lo be'n retenha.
119. t.] 3 C 121. Dio fehlt C 122. penedenca C 123. dequi e. prus non d. a. C
124. Mas e. C"; lo seo bon p. GD 126. a. cant venre lentexrist C; stelle dieVcrshälflen um [ohne e)
127. erstes ni fehlt C 128. Mas C; ara son moti a. C 129. contrarian C 130. demostramenc G
131. Saren C 132. e muren li v. C 134. aplana C, splana D 136. s. que es sc. C 137. el
fehlt C 138. Ane Z>; enfernal C 139. t.] 3 C\ greo condicion D\ sere 0 141. c. ilh s. G;
sere C\ E car sare ilh d. D 142. Daqui C\ placzament G 143. a li seo (gent fehlt) GD
144. devant 6"; quel tarce g. C 145. Cant el dire C\ en] en au mi C; li fehlt CD 146. E
possesire lo r. lo cal es ap. C 147. d. e riq. e honor C 148. ha fehlt C\ tot fehlt C 149. eyleyt C
150. Deo gracias. amen C
4. m'ensenha Jeanroy
6o
Allgemeine Sittenlehre.
St. 110
b. Als demandans respondi qu'es amors
ni co si fay entre los fis amans :
tot aisi's fay fin' amors de sas flors
co"l mels s'en fay, c'aiso es sos semblans.
j beutatz non es pas a totz d'agradatie ;
mas cant lo cors vol als huelhs cossentir,
amors dissen per los huelhs el coratie ;
pueis cortes ditz et onrar e servir
la fan granar et a son temps venir.
c. Escrich truep en un nostr' actor
com pot ben camiar per melhor \
e*l pros coms Raimons de Toloza
dis una paraula ginhoza,
5 que retrairai per so que no s'oblit:
»e cant yeu aug so que non ai auzit,
et yeu me pes so quenomai pessat.«
vol dir com pot mudar sa volontat:
aitantas vetz co au mielhs cosseihar,
10 pot son voler e deu per mielh camiar.
d. Seneca dis, que saup philozophia,
que mieu e tieu mogron discordi el mon ;
mas contr' aiso nos fes Dieus un aon,
cant nos mandet c'amassem ses fadia
5 nostre pruesme, cascus aisi com si.
e nos fam o co vos diray : aisi
que lo paire non ten fe a son filh
nil filh a luy; veyatz tan gran perilhl
Alcun son trop maior de fama
que de fach no so : so es sert.
e d'autres fan mais tot apert
que'l fama ni*l bruch non reclama.
mas la vertatz vay enan tota \ia s
e messonia defalh e cas tot dia;
per que fama, cant non es vertadeira.
reman atras e vertatz vai premieyra;
per qu'ieu pretz may pron ben ab pauc
de bruda
que bruda gran ab pauc de ben-saupuda. 10
|/. Qui en anel d'aur fai veir' encastonar
o en lato maracde que ricx sia,
ges sei c'o fai, non sec la drecha via,
que'l maracdes se deu ab l'aur mielhs far
per dreg dever, e-l veir ab lo lato : b
e pros dona per la senblan razo
deu ben gardar ab cal li tanh qu'estia,
s'aver vol laus ni pretz ni cortezia;
e pus devers requer a cauza muda
so que'l cove, ben deu don' eleguda io
requerer sei per que er mais valens
o non esquieu lurs apariamens.
a b: Berti an Carbond c bis/' Guillem del
Olivier d 'Arie.
110. Seneca.
Hds. Bibl. Arsen, espagn. io col. 5 (K.Bartsch, Denkmäler der prov. Litter atur, Stutt-
gart 1856, S. 195J, korrigiert nach Hds. Chigi C, V, 151 (Fcsta , Annales du
Midi. XVIII, p. 299, 1906).
Noblesa vols saber que es?
coragge qu'es de bos aips ples.
Paubre qu'es be acostumatz
val mais que'l rics mal essenhatz;
5 ges no es defora trop nutz
qui dedins es ples de vertutz.
Si vols esser prosom certas,
sias a tos vesis umas \
de lor ioy t'alegra am lor
e dol ti de la lor dolor;
negus mais en ton cor no*t plassa,
cals que'l prenda o qui que'l fassa.
Ia luns hom no vuelas dampnar,
ans lor vuelas ben dir e rTar,
enaychi tu seras amatz.
Can tos vesis er trebalatz,
f II. lies hier sels oder 12. sos?
3. qu'ts] quant es A 7. pros ni c.
fehlt): Ja negun horoe no dampnar.
A 8. juvas Ay usmas Ch 13. /. mit Ch (wo aber Ja
Str. uo.
Seneca.
i6f
tui coforta e l'acossela
et aiudaii, can locs se venha.
No siegas trop solas lun temps,
20 <lue gaug et *ra van essemps.
Regarda en autru miral
que sobra en tu ni que y fal;
no es hom savis tro qu'en se
sap veser so qu'e autres ve.
25 Bona vida neta e pura
fa star cossiensa segura;
malvada vida lo cors usa
ei coragge dedins acusa.
Lagesas fug e malvestatz
so e no doptaras pozestatz ;
la vida d'ome quant es bona,
defendra tostemps la pressona.
Apren com si tostemps vivias,
E vieu com si dema morias ;
35 et aparelat com en te
trobe Verität e mercc.
Tot cant faras, fai Dieu temen
e menbre't de la mort soven,
que be sabs que Dieus t'a prestada
40 la vida e non ges donada.
Alcus cuia dins e sson cor
lonc temps viure que ben tost mor;
el mon non esta longament
deguna re d'un estament.
45 Tant ha el segle de regartz
que, s'om no ve vas totas partz,
tost poira hom esser soptatz
e per estranhs e per privatz.
Ayssi ti capdela et guida
50
Garda ti on pus aut seras,
que maior colp cairas, si cas.
Guarda ti, si as bo senhor
ho bon loc ho autra honor,
&s non o perdas nesciament
ni no cambies ton estament,
car per paubrieyra cambia hom
Le savis, abans que despenda,
cossirai gazanh e la renda. oo
Am pauc metre e am trop gitar
poiria tarir la gran mar;
mais val ie tieu belament tires
que, cant er mes, l'autrui desires ;
de ton aver ni de tos maics
no sias avars ni trop larcs ;
tu potz am saviesaiarguesa
conquestar ben-dir e proesa.
Sapias cum deuras tota re
usar, qu'en tot a mal e be, to
ayssi cum lo focs ha son visi,
qu'en ben usan fai so servisi
e te gran dan, qui l'usa mal,
de tota re te die aytal.
Dieus dec vi per aprofichar 75
al cors, non ges per enebriar:
d'aquo que Dieus dec per profieg,
per sobrefar ca hom el lieg.
Tota causa fe Dieus fort bona,
mais manieyra d'usar li dona; so
en las causas no a lun mal,
mais e nos, que las usam mal.
Can le fols hom s'es castiatz,
lo melher temps s'en es anatz.
Qui en ahurs ni e ssomis aten, 85
sembla lo fol que l'ombra pren.
Greu potz de messongier aver
deguna re que sia ver.
Deguna re no vulhas tant
que no puescas mudar ton talant. w
Lo fols es turmentatz tot iorn
en aquo en que quier soiorn.
De malvada femna ti gara,
que s'amor es trop amara,
gasta lo cors, merma l'aver »5
e fa tostemps hom decaser;
Dieu eis amix toi ei coragge,
e ia pus non quieiras dampnagge.
Si vols bona moler aver,
enquier lo sen ans que l'aver; 100
sa manieyra e sso nom.
17, 18. fehlen Ch 21. E garda A 28. ac] peiura Ch 33 f. Apren com si dema morias
(eine Zeile frei) A 46. si om no y ve A, si no ves (T. y poiras e.) Ch 50. Co ssi eras entro
(Levy: lies en prop ?) ta fenida A, Co seras en cocha ferida CA, lies: Co s'eras en cocha-ferida ?
58. Eine Silbe fehlt, l. s. bon nom ? (Ch; Sa maneira el pretz del mon) 60. Comtal g. o la r. A
07. savia 1. Ch (anzunehmen?) 71. v.] usi A 76. Eine Silbe zu viel; l. eniurar ? (Ch periurarj
90. Eine Silbe zu viel; l. Q. no'n p. m. t. ? (Ch fehlt) 94. Eine Silbe fehlt; sa amor Ch 96. f.
tot home d. Ch
Appel, Prov. Chrestomathie. II
IÖ2
Didaktik.
Str. i t t
car sapias que val mais bos sens
de moler que aurs ni argens,
car manta maiso ay ausiua
per fola femna decasuda;
105tostemps sera aparelhada
d'aquo que la fas selada.
Bona moler halonga vida
al marit e la maiso guida;
savia femna fa la maiso,
1iola fola no y laissa tuso.
Si as moler de sen cabida.
ama la cum la tua vida;
e si es mala, d'avol sen,
sofre, si potz, celadamen,
mais tota via la castia
cum entendas que railors sia;
e si ela per so s'iraiss,
no t'en cargues ges tu gran faiss,
car am son rieyre e plorar
te pot, si's vol, tost enganar;
car, si's vol, aia gaug o dol,
totas horas plora que's vol.
115
120
111. Fabel.
Hdss. I 174, JT 159, R 135, T 89, (Arsenal 5991/ — Barisch-Koschwitz,
Chrest. prov., Sp. 193.
Una ciutatz fo, no sai cals,
on cazet una ploia tals
que tuit lh'ome de la ciutat
que toquet, foron forsenat.
3 Tug dessenero, mas sol us.
Aquel en escapet, ses plus,
que era dins una maizo
e dormia, quant aisso fo.
Aquel levet, quant ac dormit
10 e fo se de ploure giquit,
e venc foras entre las gens.
E tug feiron dessenamens:
l'us a rroquet, l'autre fo nus
e l'autre escupi ves sus;
jöI'us trais peiras, l'autre astella,
l'autre esquintet sa gonella;
L'us feri e l'autre enpeis,
e l'autre euget esser reis
e tenc se ricamen pels flaues,
e l'autre sautet per los bancs.
L'us menasset, l'autre maldi s,
l'autre iuret e l'autre ris,
l'autre parlet e non sap que,
I l'autre fes de se.
! Et aquel qu'avia son sen,
meravilhet se mout fortmen,
e vi ben que dessenat son,
e garda aval et amon
si negun savi no 1 veira,
e negun savi non i a.
Gralis meravilhas ac de lor,
mas mout l'an ilh de lui mnior,
que'l vezon estar suaumen ;
cuian c'aia perdut son sen,
car so qu'ilh fan no'lh vezon faire.
A caseun de lor es veiaire
20
25
SO
85
103 f. /. vezuda ?, C. m. m. es aunida Per femna can es mal aybida Ch io5. Eine Silbe
fehlt; Bartsch: qu'ela fassa s. (Ch fehlt) 114. S. la s. p. A 118. cargar ges trop gr. f. CA.
3. V fehlt RTB.-K. 4. dessenat R 5. leuat us R 6. A. nesc. e non pl. IK 7. d.] en
R 8. On T, Que R; aco R 10. se fö R 12. On iP; feirn K 13. lies ac roquet />; Lus fo
uestis e lautre nus R 14. escorpi /, escorpit K; Lautrescupi uas lo cel sus R 15. Lautre p.
R\ peira TB.-K.; astelas R 16. esquisset sas gonelas R 17 bis 18 fehlt R 17. E lus f. l'a.
IK 18. euges IK 19. lautres t. r. R 20. E fehlt R 22. i.j ploret RB.-K. 23. saup TB.-K.
24. meinas IKy rnetoas RTB.-K. (meteys Ars.) 26. mout fehlt R 27. uet IK\ dessenatz R
28. e gardamon R 29 und 30 fehlt T 29. noi] ni IK, i R, n'i B.-K. 30. neni ha IK; E
nulh autre noy uezia R 31. E ac merauilha de lor R 32. lan eis R, lasaill IK 33. Que T\
des mit R (Ars.) B.-K. saviamen ? Quar el esta sauiamen R 34. pedut T 35 bis 38 fehlt R
St. 112,
Fabel; Ensenhamen.
6
que ilh son savi e senat,
mas lui tenon per dessenat.
Quil fer en gauta, qui en col;
40 el non pot mudar no's degol;
l'us l'enpenh e l'autre lo bota,
el cuia eissir de la rota;
l'us l'esquinta, l'autre l'atrai,
el pren colps e leva e chai;
45 cazen levan, a grans gambautz
s'en fug a sa maizo de saulz,
fangos e batutz e meg mortz,
et ac gaug can lor fon estortz.
Cist fabla es az aquest mon
ßosemblans et als homes que i son:
aquest segles es la ciutatz
quez es totz ples de forsenatz,
que'l maier sens c'om pot aver,
si es amar Dieu e temer
e gardar sos comandamens ; »*
mas ar es perdutz aquet sens;
li ploia sai es cazeguda:
cobeitatz, e si es venguda
us orgolhs et una maleza
que tota la gen a perpieza; fco
e si Dieus n'a aleun gardat,
l'autre*l tenon per dessenat
e menon lo de trop en bilh,
car non es dei sen que son ilh,
que*l sens de Deu lor par folia; &s
e l'amics de Deu, on que sia,
conois que dessenat son tut,
car lo sen de Deu an perdut;
et ilh an lui per dessenat,
car lo sen del mon a laissat. ?©
Peire Cardtnal.
112
Bibl. nat. 22543 fol. 133.
Enquer apendretz pus:
si d'amor segues l'us,
vostre cors tenetz gen
e d'azaut vestimen ;
se sian vil o car,
faitz los gent arezar;
de pauc pretz o de gran,
tut sian benestan;
car totz pro 3 cavayers
10 deu vestir a sobriers
camizas de ransan
primas, car ben estan,
e blancas totas vetz,
Ensenhamen.
K. B arisch, Prov. Lesebuch 136, 1-
que mielhs en semblaretz
cortes et ensenhatz
en totz locx on venhatz.
Estrechamens caussas
pes e cambas e bras
e sobrecot e manias,
si que las gens estranias,
e totz hom qe vos veya,
vos en porte enveya.
Garatz vostra gonela,
can la faretz novela,
que no sia trop lonia,
que pus en sera conia.
*3h 46.
M
SO
£6
37. e ben sennt T 40. nos p. /?; nis / 41. e fehlt IK; Luns lenpen e lautre li traj
lo b. T 42. ensir K 43 und 44 fehlt R 45. a fehlt T; sabautz IK, escallauz T (gabautz Ars.)
46. Fugit P; de] a P 47. F. b. e dimiez m. T 48. car IK 49. x\questa P, A quist T\ a. a.]
el P, per 10 T 50. Semb'an IKR; et fehlt P, es T; al h. 7\ a tug silh IK 51. Aquilh /,
Aquestz P, Caquest 7"; li T 52. dessenatz RT 53. major K 54. Es a. d. fort IK 55 bis
60 fehlt R 57. gazeguda K 58. Vuna c. es T 59. Et o. e granz m. T 60. gens K
61. aleuns K\ onrat P, gadat T 62. Lautra IKy Autril R\ deszisnat IK 63. de tom P; b.]
top T (de tomp eu vilh Ars.) 64. es fehlt T, son P 65. sen R7*; per K 66. laraic P
69. Ilh tenon P] an] ab T 70. an IK.
1. Lies aprendetz mit Ba,? 9. cauayer 10. sobrier II. tansan Ba. 19. Lücke vor
diesetii. Vers? 26. seria
1 [
164
Weltliche Lehre.
St. 112
E faitz la cabessalha
atraves ab ventalha
ampla pels muscles sus,
30 car lo pieytz n'er pus clus;
e dirai vos per que,
e aprendetz o be:
per so c'om res no veya
el pieys que mal esteya.
35 D'eys drap faitz lo manlel,
e gardatz que'l tessel
y sian benestan
e l'anblalh denan.
Gardats vostres cabelhs,
40 que mais val hom per elhs;
sovendet los lavatz,
que pus bels en siatz ;
mas nols portes trop loncx,
que mai välon adoncx,
4scan son '?' pauc tondut,
que s'eran trop cregut;
ni portes loncx guinhos,
que sapchatz no so bos,
ni la barba trop lonia,
50 que may val que re conia,
e non y a trop ges,
que pieitz seri'ades,
mas gens et per mezura,
e vos donatz vo'n cura.
55 Ben gardatz huelhs e mas,
que no'n sembles vilas;
huelhs e mas son messatie
mot soven del coratie;
los huelhs tenetz membrat
60 que non gardon en fat,
e las mas eyssamen
gardetz que aian sen.
Si vezetz azauteza
que'us fassa cobezeza,
ssentre mas ad autruy,
non la prendatz de luy,
car atressi la*s vol
e auria von per fol.
Escudier per servir
10 vos son bo a tenir ;
azautz ne aiatz dos,
bels e savis e pros ;
com que dels autres an,
silh sian benestan,
cortes et ensenhat
e ben emparaulat.
Per so son bo aitau
que vos n'aiatz bo lau:
si'ls enviatz en loc,
no'n puesca hom far ioc,
car ditz hom de gen fada:
cal senhor, tal mainada.
Can seretz en vostr' aitz,
dirai vos com o faitz,
s'avetz ostes estranhs:
siatz lur bos companhs;
faitz los de vos privatz
e del vostre solatz.
Covidar e servir
sapchatz et aculhir;
sieus vezon bezonhos,
paubre ni sofrachos,
non atendatz queus queira
per neguna manieyra ;
silh que penran covit,
sian mot gent servit
e per vos e pels vostres,
e siatz lur bos ostes:
a semblansa del iorn
lur faitz donar soiorn ;
mas per tot cant anc vis,
no servas vos metis,
pus lo maniars comensa,
car so seria falhensa ;
mas seretz en bon loc
a taula pres del foc.
Vostr* aver vos honor,
e vostre servidor
sian be castiat
e ben endoctrinat:
ia sus vostre maniar
no veng' ab vos parlar,
car si vos acosselha
nieus ditz res a l'aurelha,
TS
80
SS
JJ
35
37. sia 50. etwa m. v., qui's redonia^ 51. Reim ges: adesP 69. Escudiers 70. bos
74. Sels 75. ensenhatz 76. emparaulatz 77. bos aitaus 78. bos laus 81. fada] fal 91. lies ve om/
95. Silhs 96. Si que m. 9S. osdes 104. Eine Silbe zu viel? streichest* 109. castiatz 1 10. endoctrinat«
St. 113.
Ensenhamen.
165
1 15 semblaria paubreza,
o si non, cobezeza.
Ans c'al maniar siatz,
los aiatz doctrinatz,
que tot can obs aura
120 aiatz troi endema;
candelas e bo vi
aian tro lo mati.
Cavals et cscudiers
faitz gardar a sobriers;
ia sofraita nois fassa 125
res de so c'a lur plassa,
que, si an set o fam,
sempre n'auziretz clam,
e a drut no's cove
que fassa res mas be. ige
N'Arnaut Gnilhem de Marsan.
113. L'Ensenhamen d'onor.
Amor os. J?. 71, sup. P. G. Palazzi, Le Poesie inedite di Sordello, Vcnezia 1887,/. 21.
C. de Lollis y Vita e Poesie di Sordello di Goito > Halle 1896, /. 206; Crcscini,
Manualetto 2, p. 344.
ni m'en val forsa d'escriptura,
Aissi coi tesaurs es perdutz
aitan con istai escondutz,
teng eu aitan per perdut sen,
quan om lo cel' e'l vai ctibren \
6 que ploms val melz qu'argens ni aurs
rescos, per zo es lo tesaurs
perdutz, qui noi met e noi dona,
si com largues' ab dreg faizona;
ei senz es perdutz eissamen,
10 qui noi descuebr' entre la gen,
e non obra segon razo,
si con es mestiers, a sazo.
E, si tot mos senz non es gianz,
vuell far saber entrels prezanz
15 zo que er profieh e onors
a totz cels a qui plaz valors,
qu'aprendre et retener volran
zo qu'auzir en mos ditz poiran,
si tot las razos son diversas
20 tan qu'eu sai que seran aversas
per aprendre et per retenir,
quar no si podon be seguir.
Mas s'en aital obr'eu fallia,
miravilla granz no seria,
25 segon que l'auzirez complida
de granz rasos, quan er finida,
e quar no sai divinitat,
leis ni decretz, ni m'es mostrat,
120. Lies aian/
2. escodutz 4. c. c'J] celal
anz o faz tot en a Ventura so
ab un pauc de sen natural.
Mas, ab tot zo, mi sera mal,
si de l'ensegnamen qu'ai pres
de far, son per ome repres
ni s'om diz que anc mais aitals es
en fos negus ni tan cabals.
Ar auia qui be vol entendre,
qu'om no enten be ab contendre.
Premeramen vuell far saber
qu'om deu amar Deu e temer 40
part totas res, quar om no val
re ses Dieu ni fai be ses mal,
ni neguna valors partida
de Dieu non deu esser grazida,
quar ab Dieu pot om toz bes far 4a
e*s pot om de totz mals gardar;
per so es fols qui Dieu desempara,
pos ome de toz bes empara,
quar ab la gracia de Dieu
pot Tom aver del segle leu, »o
e qui per amdos es grazitz,
de tota gracia es complitz.
Qui vol saviamen regnar,
obs l'es totz tems deia portar
una balanza en son corage ba
per melz conosser l'avantage
t66
Weltliche Lehre.
St. 114.
de las fazendas, quar soven
aurez de doas res talen
a far, que leumen non podez
ßoconosser quäl melz far devez;
aqui a mestier la balanza
en que conoscaz vostra erranza »
ni quäl per dreg melz devez far;
ges ncrs fai be ses lo pesar,
65car de chascuna re s'eschai
que vos metaz razo, e lai
o la balanza mais pendra,
tenez, quar be vos en prendra;
e no sos tuella voluntatz,
70 quar soven vei, et es veitatz,
que per voluntat es lo senz
desviatz, per que'us die breumenz
que nulz oms esser no pot ges
be savis, si donx, com que'l pes,
75 no capdella son foll talan
ab son sen, que"l garda de dan.
Qui vol be venzer son guerrier,
se mezes deu venzer premier,
zo es son cor, quar plus mortal
so guerrier non a om ni plus mal
de son cor, quan li vira'l fre
vas lo mal e'l depart del be.
Ni ia lo cor non er veneutz,
si del sen non mo la vertutz;
ni ia vertutz non er sobrera
del sen menz de valor entera,
pos que lo cor es escompres
a far mal ni o a empres.
La re del mon que om deuria
faire plus voluntier, seria
aquella, si be i esgardatz,
qui a Dieu et al segle platz;
e l'autra, zo*s die veramen,
qu'om deu far plus forzadamen,
es cella qu'ennueia a amdos;
quar, si est tan aventuros
qu'a amdos fassaz lur plazer,
vos non podez plus conquerer,
quar en tot quan es non a plus;
per que's deu esforzar chascus
de far zo quez a amdos plaza
e que'l contraire ges no faza,
que s'a amdos fai lor pesar,
res no s'en pot pues razonar,
quar no pot re d'aqui enan
aver, qui'n vai lo ver tri an.
SordeL
ea
90
frft
100
105
114. Diätetik.
H. Stichler, Denkmäler prov. Lit. und Spr. I, Halle 1883, S. 201 ff., v. 29—178;
ders. Provenz. Diätetik auf Grund neuen Materials herausgegeben, Halle 1894,
/. \^ff. v. 29 — 184 (Brit. Mus. Hart. 74°3>)-
Die folgenden Gesundheitslehren werden mitgeteilt als Inhalt eines Briefes Galcns (der für
den Aristoteles der sonst verbreiteten Tradition eingetreten ist) an AI xander den Grossen*
Alexandri, si tu faras
so que en es breu atrobaras,
e gardas lo mieu mandament,
que non lo tengas en nient,
5 tostemps estaras sans e sals
e seras quitis de totz mals ;
que malautia no't venra
ni ia meties obs non t'aura,
si non per fai lha de natura,
o quals que mala creatura
no taueizia o not nafrava
o ab verin no't poizonava.
Aquo non pot hom esquivar,
mais ab forsa de ben gardar.
L'escrig qu'ie't man, di't enaissi:
Que al levar cada mati,
quant ti seras ben esveilhatz
ni un petit estendilatz
10
IS
69. so's] sol, /. lo*s = lo'us Ebeling 103. faiz
St. 114.
Gesundhe.itslehre.
167
ni auras vestit ta caraisa
20 prima, blanca, bela e lisa,
e tu fai ton cap penchEenhar,
un pauc escarpir e gratar,
car aquo es grans sanitatz,
que las grossas fumositatz
25 que son puiades el dormir,
aquo les en fai departir.
En apres salliras del lieg
alegrament e per delieg.
Tas mans e tos ueills lavaras,
30 que plus clara lugor n'auras.
La boca lava eissamentz,
que plus belas n'auras las dens,
en estieu ab aigua fregeta,
et en ivern sia caudeta.
35 Aquo fai calor confortar
e rent volontat de maniar.
En apres arbilha e toca
las dens, e mena per la boca
un pauc de rusca d'oliver
40 o de vern, o de presseguier,
de salvia o de gensana
o de quäl qu'especia amarana;
c'aquo fai las dens conservar
e fai la lengua miels parlar
45 e purga de fleumai cervel
ei vezer serva clar e bei,
ei col eis brasses eis brazos
rent plus grosses e plus carnos.
En aprop tot alegramens
soVestiras tos bels vestimens,
Escarlatas e cisclatos,
Los plus rics eis plus precios
Que ia poyran esser trobat,
E sian ben de ton agrat.
55 Aprop per lo cor confortar
tu mania un plein culheirat
de lectuari que sera
aitals cant al temps convenra:
en estyeu de sucre rosat
so dyarrodon reubarbizat ;
en ivern tauleta muscada
o de fort bona cominada,
de pebre o de gingibrat
o de bon diantos muscat.
Ab lo lectuari d'estieu
beu un glop de l'aigua del rieu;
ab aquel d'ivern menbre ti
que bevas un pauc de bon vi.
En aprop ti fai aportar
d'espetias per bon flairar,
e sia tals l'odoramens
con al temps sera covinens:
en estieu o vas lo pascor,
cant lo temps torna en dousor,
de rozas o de violetas
o de lis o d'autras floretas;
en yvern vas lo calendor,
cant l'aigua gela per freydor,
porta musquet o aloes
o basme o notz de cipres
o autra causa ben flairan
que sia ad aquo semblan;
c'aissi coi pans es noirimens
del cors e sos aiudamens,
aissi es condutz e fortors
de l'arma li bona odors;
bona odors, bels vestimens
dona gaug et esbaudimens,
ei gaugz fai home esforsar
ei sen creisser e agusar
ei sanc fai correr per las venas
e fai resplandir las codenas.
Apres un petit anaras
deforas, e cavalcaras
per carreiras o per camis,
per bels pratz o per bels iardis,
e auziras cant dels auzels,
per tal quem sias plus irnels.
En apres tu t'en tornaras
en ton palais e discendras,
e seyras ab tos cavaliers
e auziras tos messatgiers,
que novelhas t'aportaran
de las terras don ilh veuran.
Pueis pariaras ab tos amics,
ab los plus savis eis plus rics
el's plus fisels que tu auras
e tals que t'aian bon solatz
et aian lo cors avine-nt
e bela cara e risent,
?o
?5
60
66
«0
I'J»
10:
110
i63
Wissenschaftliche Dichtung.
St. 115,
e ton conseilh ab eis tendras
e ton regne ordenaras.
E garda c'hom empaginatz,
fastigos ni mal enseynhatz
1 1 5 ni nulha laia creatura
ni homs ab mal' esgardadura
ni negus homs que dol ti fassa,
non auze venir en ta plassa :
c'aissi con al cors es afans
i?ode sostenir los faisses grans,
es grans afans homs mal aibitz
a l'arma e als esperitz.
Pueis segon qu'er acostumat
c'auras de maniar voluntat,
125 tu iras far un' endemessa;
e cant sera la taula messa,
don t'aiga als mans tos escudiers,
e aport i lo despensiers
de totz los conduitz c'om poira
isotrobar ni acesmat aura.
E mania saborozament
d'aquo c'auras mais de talent
a bei pan de fröment triat;
car sapias en Verität
que tota via t'er plus sa
so que melhor sabor t'aura.
Mais aisso garda solament
que, si trastuit aquel pulment
eran dur e l'us era mols,
non fos mingha lo cuex tant fols
quei mol ti serves a derrier,
c'ans lo ti dones a premier;
encontra, si la maiers partz
(c'aissi o enseinha la artz)
sera mols e l'autre tenens,
aquo dur pren primieiramens
ab vin que sia clars e hos,
ben flayran e ben saboros.
Mais al maniar cubertamens
fai un pauc de retenimens,
que adoncs t'en sapchas laissar,
cant tot poirias mais maniar;
car ieu sai per fina raison
que trop maniar outra saison
fai home canut e ferran
enant temps e greu e pezant.
135
140
14Ö
15<*
lSf
115. Lo Breviari d'amor.
Hdss. Bibl nat 857 (A), 9219 (B), 858 (T>; Wien Hof bibl 2563 (F), 2582 (G) ;
Aza'is, le Breznari (TAmor . . . ., Bteiers, I p. 9 — 23, v. 261 — '528.
Aysi comensa la materia del arbre iVamor
en general.
Sapchon li fizel aymador
que «ii« manieiras son d'amor:
l'una non ac comensa men
ni ia non aura fenimen;
uaiso es lo Sant- Esperitz,
quez es d'amor fons e razitz;
et amon se d'nquel'amor
le paires e'l filhs entre lor,
don procezis d'amdos essemps,
10 del paire e del filh, senes temps;
doncx es amors et amaires
cascus d'els, ei filhs ei paires,
car ges autra causa non es
la us que l'autre de totz tres ;
e quar tota proprietatz
quez es en Dieu, es deitafz,
sia amors o savieza
o drechura o grandeza,
don non es creada l'amors,
ans es be verais Creators
de totas las causas que son
e sus el cel e ius el mon.
E quar auretz propri tractat
15
20
133. Lies Ab b. ? 144. Vor 143 stellen?
1 bis 9 fehlt B 2. dos G 3. Launa G 9. prossezic C 10. e fehlt G II, amaire A
12. erstes el fehlt C\ e p. C; paire A 14. lautra B 15. proprietär. BC 16. es] en C; deitat ß
18. O fehlt B 21. fehlt B
bt. II
Breviari d'amor.
169
en l'albre de la deitat,
?6 tolham non esta vegada
e tractem d'amor creada,
la oual an las creaturas
sentens, segon lurs naturas,
quar be say que d'aquel' amor
30 man demandat li aimador,
per qu'ieu die tot premieiramen
a la demanda responden
dels davan digz enamoratz,
qu'amors es bona voluntatz,
asplazers, affectios de be;
e dis vos i'autrier, sieus sove,
don nais, en aicela canso
qu'ieu fih per declaratio
responden a la demanda:
40 »Dregs de natura comanda,
don amors pren naissemen . . . .c
Sapchon donex tuh li entenden
qu'esta affectios pura
cert nais de dreg de natura ;
45 e dir-vos-ay la manieira
del naissemen vertadieira:
Dieus, qu'es sez tot comensamen
e fetz tot quant es de nien,
de premier creet Natura
so regen tota crealura.
E Natura ac »n» effans
meravilhos e autz e grans.
Dregz de natura fol premiers
e Dregz de gens fo lo derriers.
ssQuex dels effans ac «n« filhas
mout noblas a meravilhas,
e totas foron nomnadas
d'un nom »amors« apeladas.
E si tot si son us li nom,
60 diverses son li sobrenom.
De las filhas del dreg premier
l'anada, qu'es del dezirier
comu a las creaturas
sentens, segon lurs naturas,
e d'omes especialmen u&
e de femnas en lor ioven,
lo quäl dezir il han essems,
quan senton venir lo dous temps
de pascor, lay part caresme,
es amors de mascle ab ferne; 70
l'autra amors de son effan,
que totas creaturas an.
De las filhas de Dreg de gens
la premieira, qu'es naissemens
e vers fondamens e razitz 7&
de totz bes, segon que Dieus ditz,
e creire o devem sez dubtar,
ses la quäl no*s pot hom salvar,
a la quäl de cor m'aprueyme :
l'amors de Dieu e de prueyme; e»
l'autr'amors de bes temporals,
quez es occaisos de motz mals,
quant es dezaordenada,
e _de bes, quant es temprada.
Totas fan lur estatio
las amors que nomnadas so,
el fetge de creatura,
ayssi o ditz l'escriptura.
E d'amors prendo naissensa
tug bon aip, qui ben o pensa,
de ben dir e de bos fags far
e de malvestat esquivar.
Triar deu quasqus persona
ad amar discreta e bona,
que no sia trop iroza 96
ni a las gens orgolhoza,
quar autramen non pot durar
85
90
30. trobador B 35. Prazers affectio C 36. dici BF, dichis C, dichi G; v.] uos ieu
B, uos o C; l'a.] be A 37. nay C\ aquela BC 38. f. fehlt By fi CFG 39. Respondet G
42. lintendemen G 52. M. etz a. F 53. fo le p. B 54. es le d. B, fol d. C 55. Que G; del
C; doas F, dos G 56. E m. n. AF\ n. e m. C 58. damors A 59. son] fon CG] le AFG,
les B, lo C; noms ABCFG 60. les B\ sobrenoms ABCFG 62. Launada BG, Laaunada C\
quez es AF, es C\ de F\ derrier ACF 63. Cominals er. A 64. Seguens C 65. Atz homes spesial-
mens C 66. iouens C 70. Et ABFG 73. del d. B 77. o fehlt BC; creiro d. F, creyreu d. G
78. nachträglich (modern?) in gelassene Lücke eingetragen A 79. Ses 1. q. A 80 fehlt B
81. Ez amor C, Es amors G 84. be CG 85. statio C 86. nombradas ABFG 87. de la c. G
88. la e. C 89. E fehlt C 90. p.] pren B 91. dig AF; 92. maluestatz CG 93. quaseuna G
94. e] o O 96 fehlt A 97. Que B
170
Wissenschaftliche Dichtung.
St. 115.
amors veraya, ses dubtar.
Enquaras la deu propdana
toocauzir enans que lunhdana,
quar, segon que ditz Salamos,
en cui fo grans descrecios :
»Mais me val vezis ad amic
que fraires luenh, qu'ieu anc no vic.<
105 Amors fay creisser e durar
entre gens be dir e be far,
quar cascuna creatura
sentens, segon sa natura,
ama de cor son befachor
no e*l servis e'l sec e'lh acor,
don vezem quil caval e'lh ca
conoisson be qui be lor fa.
D'autra part amors fay lunhar
e partir mal dir e mal far,
*15quar, qui s'esforsa de mal dir,
semblans es que mal vol auzir,
et homs que voluntiers mal fa
sia certz que mal trobara.
Aqiiest tractatz es de la natura e de las
prop rietatz de Varbre d*amor.
E quar ve en conoissemen
i2oquascus homs plus tost per «i'O
de la causa, senes mentir,
per vezer, no fay per auzir,
ieu tot per amor d'aisso vuelh
a totas gens mostrar ad uelh
125 la dicha naissensa d' amors;
don bastic ab fuelhas, ab flors
mon albre mot gent compassat,
el quäl trobaretz figurat
d'estas amors e gent esciih
jaolo ver naissemen davan dih,
e la genorologia,
eis bes qu'amors nos evia,
e la dicha divisio,
et on fai sa estatio,
et ab cuy amors se lassa 135
e per que, e so qu'amor cassa
Desotz l'albre venran pauzar
cilh quez an bon cor en amar,
fazen de las fuelhas capel
e de las floretas pinhel; 140
e si porton tot iorn ab se
lo capel, aissi quo'is cove,
e'l pinhel, grans presompcios
sera quez il son amoros.
Pero sapchon tuh, per lo ver, m§
que del frug no pot hom aver
per neguna subtilitat,
ni penre per s'auctoritat,
ni son gaug nulha persona
mas cels a cui Dieus en dona. 150
L'albres es mot meravilhos:
tot Tan es floritz e folhos,
aissi ben d'ivern cum d'estieu;
en terra no's ferma ni vieu ;
empeutatz es mot sotilmen, i~>5
qui ben o esgarda e o enten,
e mot geta diverses frugz;
quar gieta'ls per mot grans vertutz
lh'una branca espiritals,
las autras brancas temporals. 100
Encara'us dirai per «i-c-
d'est albre mais d'encantamen :
si tuh li home qu'el mon so,
prenian de las flors a bando
e de las fuelhas tot lur ple, 105
nos ne mermaria de re,
ans remanria mielhs floritz
100. lumpdana C 104. fraire C\ que ieu B\ anc fehlt BC\ ui AB, uenc C 105. Amor
CFG 108. Ses ten C, Senten G 109. Amar C\ ton B 110. sec] ciec C m. uezes A\ que
caualh si qua C 112. Conoyhs hom C\ erstes bej Ieu AF\ q.] si C 113. amor ABC 114. E
fehlt B Überschrift: e de 1. p. fehlt F 120. totz G 123. t. p.] p. t. C 126. f. & ab f. CG
128. Lo G\ f.] figuras B, compassat C 130. v.] dreyt u. C\ denan C 136. pe C\ e so] so ACF,
aysso B, esso G\ que amors c. C 137. Deios C\ lalbres G; uendran F 138. Cels BCt Celh G
144. el 0, elh G 145. Pro C\ pelo C 147. deguna B 149. Ningans per neguna p. i>\ Ni
engals a neguna p. C, Ni sengan n. p. F, Ni son gaug neguna p. G 150. qui C 153. c]
quant G 156. streiche eines der beiden o: ben esg. AF, be y iaguacha C, ben o garda G\ ei e.
AFt eu e. G 158. gietas B\ Ca dietals C 159. Lunha AB, La una C, Luna G 161. Encaras
d. BFy Encaras uos d. C 164. Eine Silbe zu viel 166. mcrmerian G 167. remandra B
St. 115.
Brcviari cTamor.
171
e de las fuelhas mielhs garnitz ;
per qu'ieu als verays aimadors
no fas presen d'est albre d'amors,
car en eis amors, ses dubtar,
non pot preterir ni mermar.
Vespositios de las dichas proprietatz del
arbre d*a?/wr.
Per so ay dig als aimadors
qtie's pauzon sotz l'albre d'amors,
nsquar del albre nom pot uzar
lunhs homs, si non a cor d'amar.
Et ay dig per esta raso
que cilh quez enamorat so
fasson de las fuelhas capel
isoe de las floretas pinhel,
quar en obras o en talen
devon cilh qu'amon lealmen,
las vertutz de las fiors complir
e de las fuelhas, sens grepir.
• 85 E per so die als aimadors
que fasson pinhel de las flors,
quar eis mas deu pinhel portar,
e mas es donad' az obrar,
et en las flors escrichas so
isolas vertutz d'operatio,
quar aimans deu sa ma tener
prest' a be far, matin e ser.
Mas las vertutz e"ls aips per quals
totz homs se garda de far mals,
195 e porta bona voluntat,
ses cossentir en malvestat,
e son de contemplatio
pro mais que d'operatio,
son en las fuelhas pauzadas
2co et a far capel donadas,
quar en testa porton capel,
e dins la testa el servel
porta quex homs sa voluntat,
sia bona o de malvestat.
Aquest capel porton ab se 20s
en la testa, aissi co*s cove,
cilh que son cert e conoissen,
humil, essenhat e suffren,
e son de bona voluntat
ses cossentir en lunh barat. 210
E per aisso pauzadas so
las vertutz d'operatio
en las flors, quar be sabetz tug
que las flors redo mais de frug,
no fan las fuelhas; atretal 215
devetz tug saber que mais val
a frug, segon l'escriptura,
si tot nos es tan segura,
vida ab operatio,
no fay ab contemplatio. 220
De i'albre'us ay dig issamen
que negus homs del frug non pren,
ni pot neguna persona,
mais cels a cuy Dieus en dona,
quar cilh frug qu'en l'albre estan, 225
vida perdurableza fan;
d'aquest frug negus homs non pren
mas sol cilh a cuy Dieus Testen.
De l'albre vos ay dig per tan
qu'es floritz e folhos tot Tan, 230
quar las flors e las fuelhas so
vertutz, de las quals trobon pro
et en yvern et en estat
cilh que son be enamorat.
E de l'albre vos ay dig ieu 235
qu'en terra no's ferma ni vieu,
qu'amors nais e vieu e dura
Von 168 ab fehlt B 169. v.] fizels 0 170. del 0 171. a.] a a. C 172. pr.] pro tener C,
pretezir G 174. ios C\ damor C 176. Nulhs F 178. cels C, celhs G (so stets CG) 184. guar-
pir C 186. pinhels C 187. el CC; ma G; ramel C, pinhels G\ lies Quar la mas d. p. p.
oder Qu eis m. deu hom p. p. ? 188. Es m. G\ donat G\ obar C 1S9. scrichas C 190. uertat C
192. Presta en be f. Ct Prestar b. f. G; maddin A 193. la u. G\ et a. A 200. capels C
201. portan om c. C 203. tot hom G 206. Sus CG; co's fehlt AF 208. e fehlt G 210. nulh
Ft lunhs G 212. do o. C 215. la C 218. non es G 221. lalbre uos C 225. sols frustz G;
que sus la. CG 226. perdurabla es ces f. C, perdurabla ne f. G 227. Daquestz frustz G 228. lo
ten C 230. Que fl. C; Ques fl. e f. es t. C 231. fuelha C 232. trobam C 233. etat C
234. E cel q. C 236. no f. AF 237. En a. AF\ erstes e fehlt AF
172
Wissenschaftliche Dichtung.
St. 115,
el fetge de creatura
sensitiva tan solamen,
240 et aqui pren son noirimen.
Per so'us ay dig qu'es empeutatz
est albres quar daus laun latz
geta, cert, aycela branca
on 1'amors de Dieu s'estanca,
?45 flors, fuelhas, frugz espiritals,
Jas autras brnncas temporals.
E per so'us ay dig issamen
d'aquest albre l'encantamen
qu'om mais i a de culhidors,
250 mais y creysson fuelhas e flors,
quar on mais son de bonas gens
ab bos ayps, ab bels noirimens,
adoncx pot quascus, ses mentir,
mais vertutz e bos ayps culhir,
prenden issemple dels melhors
e d'els culhen fuelhas e flors.
E quar totas las partz d'amor
processisson del creator,
que fetz e creet de non-re
tot quant es en est mon de be,
e quar en Dieu deu quex amar
tot quant quez ama, sez dubtar,
adordenan son desirier
a Dieu e tot son cossirier,
per so son aissi pauzadas
tenen las testas levadas
totas las 'iiii« partz d'amor
regardan vers lur creator.
2 CO
265
V entendemens del arbre d'amor abreuiatz e senes rims.
Aquest albres , lo quäl vezetz aissi depenh, es nomnatz albres d'amor, e fo
270 fag per mostrar la natura d'amor ; en lo quäl albre trobaretz figurada la naissensa
d'amor e las •im« partz d'amor, eis bes que naysson de quascuna de las partz
d'amor, et en quäl manieyra se deu hom captener en quascuna de las partidas
d'amor, qui vol aver lo frug, e sso quez es contrari e que romp quascuna de las
partz, et en cuy deu hom s'amor pauzar : en las dotze razitz d'amor , et en quäl
275 luoc amors se noiris et estay. La naissensa d'amor es figurada en aquest albre
en esta manieira : en lo sobeira selcle de l'albre es escrigz e figuratz Dieus , de
cuy nays tot quant es de be et es estat e sera. En l'autre celcle, que dissen del
premier, es natura, la quäl Dieus establi a regimen de totas creaturas. De la
quäl natura naisson e dissendo »n« manieiras de dregz. La us es dregz de
280 natura, lo quals es en lo celcle que dissen de natura davas la part senestra de
l'arbre , l'autres es dregz de gens , lo quals es en l'autre celcle que dissen de
natura davas la part dextra de l'arbre. De quascun d'aquests dregz naisson «u-
manieiras d'amor ; quar devetz saber que dregs de natura es adordenamens comus,
quez es donatz per natura a totas cauzas animans e sentens, so es a saber az
285omes, a bestias , ad auzelz, a peyssos. D'aquest dreg naisson »n« manieiras
d'amor: l'una es de mascle e de ferne, la quals es el celcle quez es plus propdas,
l'autra es amor de son effan, la quals es en l'autre selcle. Aquestas -n« maniei-
ras d'amors son comunals a totas mondanas creaturas sentens ; quar ayssi cum
238. de la c. G 239. Sentiua 0 241. so uos C 242. la fehlt C 243. Si esta C 249. Quo
m. CG , Que on m. F 2.$i. n.] captenemens 0 256. culhens CFG 257. damors Ü 260. es
hinter mon C; el m. G 262. E tot quant a. C 266 fehlt C 267. damors O Überschrift : ar.]
breuiari F\ e fehlt C\ rima F% rimas G 270. albre fehlt AF 271. e bis 272 d'amor fehlt AF
272. partz CG 273. contra C; qui C 274. p. damor CG 277. de be fehlt C\ de p. C
278. natural C; a r.] e que argument donec C 279. Lus CG 282. Daquest dreg AF 285. pey-
ches C\ Daquel F 286. L'una es fehlt AF\ es amors de m. G\ quel es C, que y es G 287
lautres AC, lautre F\ dos G 288. comunas G
St. 115. Breviari d'amor. 173
las gens an talen d'aiustar entre se et amon lurs effans, ayssi meteys las besüas
eih aucel ei peysso. Dreg de gens es adordenamens quez es donatz per natura 290
solamen a las gens, non a bestias ni a 'ucels ni a peyssos; del quäl dreg naisson
autras -n» manieiras d'amor: la una es amors de Dieu e de prueyme, la quals
es el selcle quez es pus propdas, l'autra es amors de bes temporals, la quals es
en l'autre cercle. Aquestas doas manieiras d'amor pertanho solament a las gens,
quar las bestias niih auzel niih peysso non amon Dieu, quar non an conoissensa 295
de luy, ni amon riquezas temporals, aiustan ayssi quo fan las gens. E quar tota
manieyra d'amor deu hom dressar e adordenar a Dieu, per so totas las partz
d'amor tenon las testas levadas vas lo selcle de Dieu. Li be que naisson de
cascuna de las •im- partz d'amor son figurat en lo pom de l'albre plantat el
selcle de cascuna de las partz d'amor. Lo bes ei frug d'amor de Dieu e de soo
prueyme es vida perdurabla ; lo frug d'amor de bes temporals es plazers ; lo frug
d'amor de mascle e de ferne es fiihs e filhas, lo frug d'amor de son effant es
gaugz. En quäl manieira se deu hom captener en quascuna de las partz d'amor,
qui vol aver lo frug, aysso es figurat en los enamoratz que cuelhon fuelhas e
flors de quascun latz del albre e an fag de las fuelhas capel e de las flors pinhel ; 305
quar de quäl que part d'amor hom vol aver lo frug, cove culhir premieiramen las flors
e las fuelhas de l'albre que nais d'aquela pait d'amor, prenden ab se las vertutz
eis bes que son escrigz dins las flors e dins las fuelhas. Donc qui vol aver lo
frug d'amor de Dieu e de prueyme, cove que prenda las vertutz de l'albre de
vida que nais d'aquel' amor, so es a saber las -in« vertutz theologicals, que son : 310
fes, caritatz, esperansa, e las »ini« cardenals, que so: temperansa, prudencia,
drechura, forsa, eis «vii« dos de Sant Esperit, que so: saviesa, entendemen, cos-
seilh, vigor, sciencia, pietat, temor. E qui vol aver lo frug d'amor de bes temporals,
cove quez aia las vertutz de l'albre que nays d'aquela part d'amor, so es a saber
cura e providencia. E qui vol aver lo frug d'amor de mascle e de ferne, so es ßis
a dir d'amor de donas, cove que cuelha ab se las vertutz eis bos aips de l'albre
de saber ben e mal, que nais d'aquela part d'amor, e trobar-n'i-a «ziiii* so es a
saber: largueza, ardimen, cortezia, humilitat, dompney, alegranza, retenemen,
essenhamen, proeza, matiemoni, pasciencia, conoissensa, sen e saber, bon coratge.
Quar qurs vol gauzir d'amor de donas, cove quez aia los ditz bos aips ab sev 320
segon quez an dig li trobador en lurs cantars et en lurs coblas , per las quals
coblas tot aysso es proat e examinat en est libre. E qui vol aver lo frug d'amor
de son efTan, cove quez aia las vertutz de l'albre que nais d'aquela part d'amor,
so es : castier e doctrina, quar filhs savis es gaugz e gloria de paire, si cum ditz
Salamos. So quez es contrari e que romp quascuna de las «mi» partz d'amor, «25
so es figurat en cels que fiero ab los ferramens sus los albres que naysson de
quascuna de las partz d'amor ; don , quar erguelhs sobeiranament es contraris e
293 quez bis 294 cercle fehlt AF 293. quel es C, queus G; de bes fehlt 0 294.
doas fehlt AF, dos G\ lies mit A: pertenoP 295. zweites non fehlt F 297. e] en O 299. en
s. 0 300. Li AFG, Les C\ eis fr. ACG 301. zzveites es] e 0 302. es] e A\ lo] e C\ d'a. fehlt C
304. figura G 305. la fuelha 0 306. hom fehlt AFG\ uola a. 0\ c. aculhir 0 307 de l'a. bis
308 fuelhas fehlt AF 308. que y s. C 309. las] la C 311. cardelals G 314. a saber fehlt
CG 315. prudencia AF 316. que fehlt C 317. t.-ma (?) ACG 318. d.] don ue G 320. qui u.
FG 322. aquest G 324. castiar e doctrinar AF\ saus C 326. so fehlt CG; en] el G\ fer-
mamens C 327. donc G
174 Wissenschaftliche Dichtung, St. 115.
romp l'amor de Dieu e de prueyme, e per so es depenhs l'erguelhs, que romp
l'albre de vida, que nais d'amor de Dieu e de prueyme, e romp lo ab lo fer-
83oramen on son escrig li »tu» peccat principal, li quäl son contrari a l'amor de
Dieu e de prueyme e la rompo. E quar cossiriers de la mort es contraris a
l'amor de bes temporals e la romp, quar qui cossira de sa mort leugieyramen
mespreza la riqueza del mon, per so lo cossiriers de la mort es depenhs,
que fer e romp ab l'espaza de mesprezamen l'albre que nays d'amor de bes
835 temporals. E quar maldizen son contrari ad amor de mascle e de ferne, so
es a dir ad amor de donas, segon quez an dig li trobador en lur dechatz,
per los quals dechatz le tractatz d'aquesta amor es examinatz en est libre,
per so es depenhs le maldizens, que romp l'albre que nais d'aquest' amor ab
lo ferramen; en lo quäl ferrament son escrichas las cauzas que son contrarias
840 az aquest' amor. E quar folhs non ama be son effant , quar per sa folia es
negligens en luy castiar ed endoctrinar , la quäl negligencia es mout contraria ad
amor de son effan, per so es depenhs lo fols que romp l'albre, quan nais d'amor"
de son effan , ab l'espaza de negligencia. Et en cuy deu hom s'amor pauzar,
aysso es figurat en los aymadors, en los quals l'albres d'amor fa sa razitz; quar
345 en lo selcle que porton entorn la testa, son escrichas las proprietatz las quals
deu aver la persona en cuy hom pauza s'amor, autramen non dura. Las «xii-
razitz d'amor, so son causas que son escrichas en los »xn» cercles del pe de
l'albre, las cals cauzas, qui las fay a la persona en cuy vol s'amor pauzar, mot
fan l'amor enrazigar e fermar entre lor. Et quar amors se noiris et estay el
85ofetge de creatura, aquo es figurat en l'albre d'amor, que ferma sa razitz en los
aymadors endreg lo fetge. La gran dona qu'esta sus l'albre , so es amors gene-
rals, que conte las »im» partz d'amor en se: l'amor de Dieu e de prueyme, quar
es la plus digna partz d'amor , porta escricha sus ella corona , e quar qui a la
dicha amor, a lo Sant-Esperit ab se, per so es depenhs lo Saint-Esperitz , quel
ssödissen sus la testa; l'amor de son effan, quar es la plus corals amors que sia,
porta escricha endreg lo cor; amor de mascle e de ferne, quar hom la deu
menar preza e reglada si que no'n vuelha uzar non-degudamen, per so la porta
escricha en la un pe; amor de bes temporals porta escricha e l'autre pe per
aquel meteys entendemen, quar hom la deu reglar, qu'om no vuelha aver non-
360 degudamen.
Matfre Ermcngau.
329. Erstes lo fehlt AF 330. vn fehlt F 331. las r. CF 333. menespreza G\ daquest
m. 0\ lescossiriers A\ despenhs G 334. del m. C; menesprezamen G 335. amor de dieu m. e
f. 0 337. ex. el 1. O 338. am. e ab lo f. AF 339. en lo q. {.fehlt AF 340. az] en G; aq.]
est AF; f.] f. hom 0 342. q. n.] que mays G 343. Et fehlt CG 344. fegura C\ V fehlt G
345. la p.'C 347. que bis 348 cauzas fehlt AF 347. lies son las causas? 349. ferma CG\
1.] 1. estar C (Die zwölf Wurzeln des Liebesbaumes sind der bildlichen Darstellung bei Aza'is zufolge
[nach der katal. Hds. B; ABC G fehlen , F ist unbrauchbar]: Esser d'una volentat, Dir sos
secrets, Comunicar les coses, Castichs secrets, Publicar laor, No pregar molts veus, Acorrer en
tribulacions , Retre se cominal, No descobrir son fect, Mal cubrir e celar, Obeyr leugerament,
Voler profit d'altrej 349. s. n.] senhorieis C\ en f. O 352. 1' fehlt 0 353. Erstes la fehlt G 355.
quar fehlt G 356. porta la e. 0 358. en la un] el A; be C; per fehlt C.
St. ii6. Predigt. 175
116. Predigten.
Chabaneau , Reime des langues romanes XVIII, 1880,/. 130, 134; F. Armiiage,
Sermons du XII sücle en vieux proven§al, Heilbronn t 1884, P- 39» 49 (Msc. Bibl.
nat. tat. 3548^.
Ihesus incipiens a Moise et omnibus prophetis interpretabatur Ulis in omnibus
seripturis que de ipso erant.
E moltas guisas et e moltas maneiras aparec N. S. Deus Ihesus Crist als
seus diciples apres la sua resurreso; que so nos retra e l'avangeli d'oi, lo dia
Nostre S. fo resucitaz , aisi co fo el dia d'er , que issiro li doi disciple de Iheru- 6
salem, e l'us fo Sancz Lucas evangelista e l'autre fo Sancz Cleo[p]has, et anavo
s'en [ad u] castel que avia nom Ematis, et ana[vo] fort parlan d'aquo que avio
vist et auzit en Iherusalem en aicelfz] dias. E mentre anavo aisi parlan, lo venc
N. S. et aparec a lor, et aquo fez e sse[m]blanza de peligri, e demandet lor a toz :
»Digaz me, feiss el, de que anaz parlan, que toz vos vei anar iraz.« — »E tu 10
doncas, feiros il, non o sabes? que mais ome non a en aquesta terra que non
o sapia.« — »De que?« diss el. — »A, Deu! de Ihesu [de] Nazare[t]h, feiros il,
que fo bar e propheta e poderos en paraulas et en obras, cossi Tau tradit nostras
podestat e cossi Tau mort. E nos, dissero il, cuidavam qu'el redemes tot lo
pöble d'Israel ; et a oi tres dias que aiso [fo] fait. E sobre tot aiso , dissero il, 15
s'eslevero nostras femenas oi mati et anero s'en al monument. Zo fo Maria
Magdalena e Maria la maire San Iacme e Maria Salome. Et espaventefro] nos
molt fort, que sso dissero que angel avio vist e que lor dis que Ihesus Crist era
resuscitaz. E quant o auziro, anero s'en lai de nostres companos e trobero o be
aisi cum las femenas o avio dit; mas del seu cors non trobero ies.« E quant 20
N. S. auzi aizo, respondet lor e dis: »Oi fol, dis el, e dur cor que avet molt
a creire! non convenia be donquas, Crist aisi moris et aisi resucites?* E
mostret lor be per totas las escripturas e despos lor la leg e las prophetas e tot
aicelo que de lui era escrit. E d'aizo que N. S. lor dizia e lor parlava, lor cors
lor en ardia ; et aquo fazia de gaug e d'amor, tan bo lor sabia. Ära en aizo il 25
foro vengut al castel un il anavo. E N. S., quant o vi que pres ero del castel,
el fez apparer que's departis de lor e que volg[u]es longez anar. Et il, quant
o viro, covidero lo molt fort de remaner, quant il dissero: »Alane nobiscum, Do-
mine, quoniam advesperascit et inclinaia est j am dies.« E quant si foro assis a la
taula, e Nostre S. pres lo pa que portavo e benedis lo. E quan l'ac benedit, 30
el lo partic a la taula e donet lo lor, et a'izo il conogro be que el era Deus; e
quant lo cugero aver ab lor a la taula, el lor evanoi de davant lor olz; e quant
lo cuiero veder, il no viro ies. Et adonquas il saubro be que el era Deus, e legron
[se] molt per fol e tornero s'en en Iherusalem. E quant tornat i foro, il trobero los
altres diciples e dissero lor que N. S. avio vist et era resucitafz] e que il l'avio vist as
e avion ab el parlat. »E nos verament, dissero li doi disciple, lo vim e que nos aparec
e la via e dis nos e nos demostret dels seus essemples, e de las suas escripturas. E
nos conog[u]em lo be, quant nos frais lo pa e lo nos benedis a la taula.« Era,
seinor, veiaz de caritat quant gran[z] merces e quan gran[z] vertuz es, que anc
li doi diciple N. S., per predicacio ni pe[rj re que lor disses, no*l pogro conoiser, 40
176 Rchgiöse Prosa. St. 116.
entro que"l covidero e que'l forsero de remaner e caritat; et adonc il conogro,
quan lor benedis lo pa e lo lor frais a la taula. E sapialz be per vertat, que maier
vertutz non es ni esser no pod de caritat ni d'almorna; que be sapiatz, si vos
non trobatz a cui la donetz, vos en deuriatz forzar los paupres que la preseso, que
457,0 diz en u loc Nostre S.: »Date e/emosinam d. d. et ecce omnia munda suntvobis.z
Zo diz: »Daz almornas per tot vostres peccatz e sserau vos perdonat.« Et en
autre loc dicit quia *sicut aqua extinguit ignem , ita helemosina extinguit peccatum ;
car aisi cum Taiga auci lo foc, d'aital guisa l'almoina e la caritat e .la vigilia cl
bes-faiz auci e nega'l pecat.« Et era vos, seinor, si devet levar em pes, e clamem
öotuit merce a Nostre S. Ihesu Christ, que el, aisi con el deinet remaner ab los
disciples et arbergar e per que nos lo poscam conoiser et arbergar ab
bonas obras, e qu'el nos don a far, per la sua misericordia, e nos coila e la sua
gloria et el seu paradis ab lo[s] seus angels. Quod ipse.
Egressus [est] Dominus Ihesus trans torrentem Cedron , übt erat ortus in quo
tzintroivit ipse et discipuli ejus.
Audivimus fratres> Nostre Seiner cenet ab sos discipols e lavet lor los pes,
e puis, quant levet da la sena, ci cum ditz Sanhz Ioanns evangelista, passet un
riu que om apela Cedron e venc en «i- ort on solia tota ora orar ab sos discipols.
ludas emblet se dels dicipols e veng als Iuzeu[s], a cui l'avia vendut «xxx^ d.
so d'argent, et anet ab eis ab lanternas et ab fallas, e vengro de nuh, com om fa a
lairo. E Iuzas ac lor dih que anesso penre aquel cui li verio baizar ; e qo venc
ludas a Nostre Seinor , demandet li don venia , et el saludet lo e anet lo baizar,
e ab aiso li Iuseu anero'l penre, e toh li disipol fugiro mas cant solament Sainhz
P. e Sainhz lo. evangelista, quei seguero e la maiso de Caifas, un fo iutgatz. E
asCaifas menet lo a Pilat. E Pilatz desliurera lo volunteirs, e diss qu'en eviesso
Nostre Seinor, et el evieron Barraban, que era laire, e feiro Nostre Seinor levar
en crotz, e feirol portar Corona d'espinaz e batero lo e escopiro li e mesero lo
antre dos lairos. E l'us d'aquelz lairos pot far gran paor, que fo perduz, e l'altre
dona gran esperanza, que fo salvs. La pena fo semblant de[ls] lairos, mais lo
Togazardos fo desemblant: l'us anet em paradis, l'altre en efern. Poi[s] que Nostre
Seinor agro levat en crotz, us d'aquels cavaler[s] pren sa lansa e anet lo ferir el
laz senestre, e de la plaga issi sancs et aiga per la nostra redempcio. Adonc fo
ademplida la profecia de David que dis : »Similis /actus sunt pellicano solitudinis,
/actus sum sicut nitkorax in domiciiio.« Zo ditz Nostre Seiner con el era sem-
7öblant del pellica. Pellica?ius es us auzels que para so niu de totas bonas erbas
que troba, e*l ?üticorax es auseis altre que para so niu de totas las peiors erbas
que pot trobar e fa so niu sotz l'altre; e cum so espe.[i]h li ausel del pellica, va
queren conduh que lor do, e cant torna, troba morz sos auzel[z] de la pudor del
altre niu, e plora se e leva la ala senestra e get[a] ne tres lagremas de sanc de
so so senestre laz e met en als aucels el bec e fa lor reviure. Lo nius del pellica
resembla paradis e l'altre nius erlern. L'ausell signifio Nostre Senor [e lo diable
....]. Lo sanx signina la sua passio , per la cal los seus amix trais d'efern.
E per aizo preguem Nostre Senor que la sua passios sia a nos salutz e redemptios
de nostres pecaz, qui vivit et regnat in secuta.
St. 117. Lege?ide. 177
' — __________ ——————— _— __ — — — _ — — — _____ ___________ ______
117. Aiso es la revelatio que Dieu fe a Sant Paul et
a Sant Miquel de las penas dels yferns.
Hds. R fol. 139; K. Bartsch, Denkmäler der prov. LiL, Stuttgart 1856, S. 310.
Lo dia del dimenge es elegutz, del cal s'alegron tug li angel e li archangel
e li sant, car maior es de totz los autres dias.
Demandador es : cal fo que premier pregues de las animas que aguesson
repaus en yfern? So fo lo bonauzat Sant Paul apostol et San Miquel archangel,
que volc Dieu que visson las penas d'yfern. s
E San Paul vi denan las penas d'ifern albres de foc, on vi los peccadors
tormentatz e pendutz. En aquels albres li •_• pendian per los pes e#ls autres per
las mas eis autres per los cabels eis autres per las lengas eis autres per las
aurelhas eis autres per los brasses. Et entorn los albres avia «vn- flamas ardens
en diversas colors, que puiavon per aquels albres. E vi en autre loc apres los 10
aibres • —__• tormens: lo premier gran torbessalh, lo segon glatz, lo «in« . . .,
5o •im- . . . eza de hom, lo -v- . . ., lo «vi« fouzers, lo «vii« ... E vi . .
en que li peccador . . . mentatz . . los us . . los autres . . . cridon e queron
mort e non la podon aver, car las animas non podon morir. En autra part vi
lo foc d'ifern, el cal es tristeza ses alegransa, el cal es dolor durabla e gememen 15
de cor et aondansa de lagremas e cruciamen d'animas. En autre loc vi •_• flum
mot espaventable, el cal a motas bestias diablessas, que y eron enaissi com peysos
el mieg de mar. Et era totz ples d'animas peccairitz. E sobre aquel flum avia
•i- pon, per lo cal passavon totas las animas drechurieiras ses dopte, et motas
animas peccairitz cuiavon passar per lo pon e trabucavon en aquel flum. E segon 20
que fag avian , ressebian en aquel flum. E en aquel flum ac motas animas
cabussadas, las unas tro als ginhols, las autras tro las aurelhas, las autras tro las
lavias, las autras tro als sobresilhs, e per tostemps seran cruciadas. E Sant Paul
ploret e sospiret e demandet al angel qui eran sels que eran cabussatz entrols
ginhols. Ei angel dis: »Aquels son que semenan estranhas paraulas. Li autre, 25
que so cabussatz tro l'emborigol, aquels son fornicadors et otracuiadors, que non
prezon penitencia. Aquels que son tro las lavias, aquels son que fan tensos en
las glieyzas e non auzon la paraula de Dieu. Aquels que son tro als sobresilhs,
son selhs que s'alegro de la maleza de lur pruesme.« E San Paul ploret e dis:
»Ta mala es ad aquels als cals son aparelhadas estas penas!« Apres vi •_• autre 30
loc tenebros, qu'era ples de baros e de femnas que maniavan lurs lengas, dels
cals dis l'angel: »Aquels son li renoviers dels avers, que prendon las ezuras e
non an misericordia, e per so son en esta pena«. E pueys vi •_• autre loc, en
que eran totas las penas d'ifern ; et aqui avia massipas negras , que vestion
vestimens negres, que pudion a pega et a solpre, e tenian en lors cols serpens85
6. pen.] lies portas 10 bis 14. Et Septem plage erant in circuitu eius: prima nix, secunda
glacies, tercia ignis, quarta sanguis, quinta serpens, sexta fulgur, seplima fetor. Et in illa
(fornace) anime peccatorum puniuntur, qui non egerunt penitentiam post peccata commissa in hoc
mundo. Ibi cruciantur et recipiunt omnes secundum opera sua. Et alii flent, alii ululant , alii
gemunt, alii ardent et querunt mortem, quam non inveniunt, quia anime non possunt mori.
Herrn. Brandes, Visio S. Pauli, Halle 1885, S. 75. z. n — 18. 22. las aurelhas] lies l'emborigol
23. los autres 25. Qui se mittunt in sermonibus alienis alios detrahentes Br. S. 76, 21. 26. o.]
adulterantes Br. 76, 23. 32. d. a. doppelt in d. Hds.
Appel, Prov. Chrestomathie. 12
178 Geistliche Prosa. St. 117
e dragos e foc. E demandet San Paul qui eran aquels. E l'sngel dis: »Aquestas
son aquelas que non agron verginitat entro las nupcias e aussiron lurs effans e
davo'ls efans a cas eis gitavon eis flums o ad autres perdemens.« E Sant Paul
ploret, e'l an gel li dis: »Per que"t ploras? encaras non as vistas las maiors penas
4od'iftern«. E mostret li •!• potz sagelat ab -vn- sageis, e dis li l'angel : »Estaitz
luenh, que puscatz sostener la pudor«. Et obric lo potz, e la pudor issic mala
e grans, que s'estendet sobre totas las penas d'iffern. Dis l'angel: »Aquels que
son mes en aquest potz non aura desmembramen d'elh«. E Sant Paul li dis:
»Cals son aquels que seran mes en aquest potz?« E l'angel li dis: »So seran
45 aquels que non creyran Ihesu Crist que vengues en la verge Sancta Maria, ni
son bateiatz ni comergat per lo cors ni per lo sanc del Senhor. Et estara l'una
anima sobre l'autra, aisi com estan los anhels sobre las ovelhas.« E pueys agardet
el cel et en la terra e vi «ia- anima peccairitz entre -vn- colpables ploran et
udolan, e menavon la*n, car aquel iorn era issida del cors. E li angel de Dieu
so crideron contra aquela dizens: »Mesquina anima, car obriest en terra tan malamen?
E disseron entre eis: »Veiatz d'aquesta anima, en cal manieyra mensprezet los
comandamens de Dieu«. Et aqui meteys aquela anima legic una carta, en que
eran escritz totz sos peccatz, e si meteissa's iutiet. Et adonex prezeron la li
diable e mezeron la en las tenebras exterioras, aqui on es dol e plor e gememen
55 de dens. E dis l'angel: »Crezes e conoisses qu'enaissi co hom fara, enaisi recebra?«
E pueyssas vi una anima, qu'en menavon li angel, que era iusta, e portavon la
en lo cel; et auzi la votz de -m- milia angels alegrans e dizens: »Oy, anima
bonauzada, be't deus alegrar, car tu fezist los comandamens de Dieu«. Pueys
aquest'anima legic una carta, en que eran escrichas totas sas obras. Apres San
«0 Miquel la colquet en paradies , aqui on son tug li gaug , e fon faitz grans crit^
per eis , can viron aquela anima. E li peccador que eran en yfern , crideron
dizen: »Merce aias de nos , bonauzat San Miquel, angel de Dieu, e Sant Paul,
amat de Dieu; anatz e pregatz Dieu per nos«. E l'angel lur dis: »Aras ploratz,
e yeu e Paul plorarem per vos, e per aventura Dieus aura merce de vos, que'us
esdonara calque repaus«. Can auziron aiso sels que eran en las penas d'ifern,
crideron ab tan gran votz et ab -M- miliers d' angels. Adonc fon auzitz lo su
de totz eis dizens: »Merce, Crist!« E vi Sant Paul soptamen lo cel moure, e*l
filh de Dieu dissendet del cel, e crideron sels qu'eran en yfern. dizen: »Merce.
filh de Dieu altisme!« Et aqui meteys fon auzida la votz de Dieu per totas la>
jo penas: »E com podetz a mi querer repaus? qu'ieu fuy crueificatz per vos et ab
lansa feritz et ab clavels clavelatz et ab fei abeuratz , et yeu meteys me doney
per vos, que vos ab mi venguessetz. Mas vos fos messongiers e cobes et enveyos
d'avers et ergulhos et maldizedors et anc nulh be ni almoinas ni penidencia no
fezes; fos messongiers e felos en vostra vida!« Apres aquestas cauzas Sant
75 Miquel e Sant Paul ab -M- miliers dangeis s'aginolheron denan lo filh de Dieu,
requeren repaus que aguesson lo dia del dimergue tug silh d'ifern. El filh de
Dieu, per los precx de Sant Miquel e de Sant Paul e dels angels e . . . . men
per la sua bontat, donet ad eis repaus de la ora nona del dissapte entro la prim;
38. davols als e. 43. /. aura Deus membramen d'els />; Si quis mittatur in hoc putec^
non fiet commemoracio eius in conspectu domini Br. 78, 2. 48. •!•; colp.] lies diables 60. gaus
lies sant (omnes saneti Br. 78, 28) 72. veng.] vinceretis Br. 79, IJ (Var. viveretis) 77. I
etwa maiormen (maximc Br. 79, 20)
St. 118. Legende. 179
del dilus. . . lo portier de ifern, lo cal es dig Cherubus , levet son cap sobre
totas las penas d'ifern e fo mot trist; et adoncx foron mot alongatz totz selsso
que eran tormentatz aqui e cridavan dizen : »Benezectes sias, filh de Dieu altisme,
que doniest a nos repaus de -i- dia e -n« nueitz*, car pus es a nos de repaus
que tot sei que prezem en lautre segle«. Demandet San Paul alangel: »Caritas
penas son en yfern?« E'l angel dis : »Las penas son «Iiiii-m-, e si eran «c« baros
parlans del comensamen del mon tro aras , e cascus avia «V'C- lengas de fer, ss
non poirian nomnar las penas totas d'ifern«.
E per aiso , cars fraires , gardem lo dimerge , que puscam renhar ab nostre
senhor Ihesu Crist, nostre redemptor e Salvador, le cal vieu e renha ab lo paire
et ab lo sant esperit per omnia secula seculorum. Amen.
118. La Venjansa de la mort de Nostre Senhor.
Chabaneau, Revue des langues romanes XXXIII 37 , 1889 [nach Bibl. nat.frfs 25415)
König Archilaus, der mit Pilatus die Verteidigung von Jerusalem gegen Vespasian
u?id Titus geleitet halte, hat sich, als die Stadt nicht mehr zu halten war, getötet.
Can venc l'endema, Pilatz fes venir Iozeph e Baraban, lo senescalc, e totz
los cavaliers e tot lo pobol, e volc aver cossel d'els, e dis lur : »Senbors, be
vezetz que no nos podem pus tener e que Dieus nos a totz oblidatz. Sains non
avem vianda; anc mays neguna cieutat no fo en tan gran tribulatio. Que
cosselhatz que fassam?« — »Senhor, so dis Iozeph, az ayso cal cossel podem 5
nos donar? que l'emperayre no nos vol aver merce ni non la trobam en elh.
Mal cossel te donet sei que't cosselhet que fezesses mal contra l'emperador, car
ben podiatz saber que contra luy non podiam aver forsa, ni nos podiam longua-
mens tener.«
Can Pilat acosselhei que hom molgues tot taur e f argen e las peyras preciozas 10
e que 0 maniesson \)
Pilat respon: »Yeu no y say alres que fassam: en aquesta cieutat a gran
tezaur d'aur e d'argen e de peyras prescieuzas, e l'emperayre am sas gens cuion
o tot aver. Yeu say cossel que ia ges no'n auran. Tot l'aur e Pargen fassam
pizar e mortiers de coyre et amenudar fort a menudas pessas, e pueys mangem 15
lo , e can sera tot maniat , non poyra esser trobatz lo tezaur. E pueys redam
nos a l'emperador, que aytan bona merce atrobarem coma fariam si aviam lo
tezaur«. E cant aquest cossel fo donatz, tug lo tengro per bo, et amero mays
maniar lo tezaur que si l'emperador ni sas gens l'agues. Tantost se parton d'aqui
e van s'en en lurs hostals; e cascu pren son aur e son argen e pizeron lo, et 20
aquels que ne avian pro, donavo ne a sels que no'n avian, per so que pus leu
fos maniatz e gastatz. E cant ayso fo fag, e tug vengro denan Pilat, e disseron
ii: »Senher, ton comandamen avem fag; non es romazut aur ni argen ni peyras
presiozas que tot non aiam maniat, e tota la vayselha que aviam d'aur ni d'argen.
Huey mays non podon esser manens pagas de nostre tezaur«. 25
79. Lücke] ergo Br. 79, 22 80. lies alegratz (letati Br. 79, 24) 84. Erstes son fehlt, von
Bartsch eingefügt; -o undeutlich
') Vor jedem Kapitel befindet sich ein Bildchen
12*
i8o Geistliche Prosa. St. 118.
Can Pilat queric perdo a tot son pobol.
Apres ayso disseron: »Senher, que farem?« Pilat, can auzic ayso, comeset
fort a plorar et a desconortar denan tug e dis lur: »Senhors, vos autres m'aviatz
establit a senhor, e voliatz que yeu fos vostre governayre. Huey may d'aysi
30 avan non o puecs esser ; per amor de Dyeu, vos queri perdo ; si anc dissi re ni
fi re a negus quei desplagues, perdonatz me.« Can los Iuzieus auziron ayso,
mot se desconortero, et anc non y ac negus que no's plores, e de gran yra non
pogron respondre, mays que planhian e ploravon, car tug pessavon esser
destruytz. Pilat dis: »Senhors, anem nos redre a merce de l'emperador, que val
35 mays que si sains moriam de fam , que non es iorn que en esta cieutat no
morisco de •ccc» a •ccc«l« presonas de fam; per que val mays que nos redam,
que calacom n'escapara; et aysi no*n escapa negus, que totz no mueyron de fam.«
Can Pilat ab totas sas gens se volc anar redre, et ysiro ae Iherusalem, e venc
al valhat, lay o?it era V emperayre, e'l sonet.
40 Cant aquest cossel fonc pres, Pilatz am tota sa gen yssic de la cieutat, entro
al valhat que era fag entorn lo mur. E l'emperayre novelh anava cavalgan per
aqui ab sos cavaliers. Pilat conoc lo a sas armas, que avian senhal d'aygla, e
sonet li de son gan. E can Thitus o vic , venc coren ab sos cavaliers lay on
Pilatz fo. Pilat li comesset a dir: »Senher emperayre Thitus, enten mi: pregua
45 a mossenher l'emperayre tom payre que'ns prengua a merce e que aia miseri-
cordia sobre aquest pobol, que aysi t'en pregua ploran. Senher emperayre, non
esgardes las nostras enequitatz, may la tieua misericordia. « Can Thitus auzic
ayso que Pilat dis, anet a l'emperador son payre ab sos cavaliers et el va o dir
e comtar a l'emperador. Can l'emperayre o auzic , mandet a totz sos cavaliers
öoarmar, e l'emperayre armet se dels melhos garnimens, e venc lay on Thitus
l'atendia, al canto del valhat; e Pilat fo deus l'autra part. Thitus comesset a
parlar a l'emperador e dis li: »Senher emperayre, vette que Pilat s'es acordatz
que volontiers te redra la cieutat, mays que'l prenguas a merce.« E Vespazia
respon: »Bei filhs, non es aras hora de querre merce; elh o fa, car mays non
55pot.« E Vespazia l'emperayre dresset se ves Pilat: »Si tu me vols redre la cieutat
e totz aquels que lay so , per far totas mas volontatz , yeu soy aparelhatz de
penre; e die te be que aytan pauc de merce auray de tu ni de negu coma vos
autres agues de Iesu Crist, can lo iutgetz a mort ni'l pendetz e la crotz. E vuelh
vos far may a ssaber que la sua mort sera veniada, que merce no y sera trobada,
60 ni ia merce non trobaretz ab me.«
Can t e?nperayre pres Iherusalem ni fetz aplanar los valhatz ni pres Pilat
fetz estacar los Iuzieus \ ni pueys fetz mercat dels Iuzieus • xxx • per • 1 • denier.
Pilat, cant auzic ayso, fo fort yratz e tot lo pobol yssamen; e no saup alres
que fezes. May Pilat dis a l'emperador: »Senher, pren ta cieutat e tot can say
ose fay ne tom plazer coma senhors.« Can l'emperayre auzic que Pilat li redet h
cieutat, el fetz tantost aplanar los valhatz ; e tantost can foro aplanatz, et el trames
•m» melia cavaliers beri armatz, que intresson en la cieutat e que seresson los
portals, que negus non pogues yssir. L'emperayre novelh intret lains, am Iacob
et Iafel; e can foron intratz en la cieutat, Thitus pres Pilat e comandet lo
70 «xxx» cavaliers, que lo gardesson be. Iacob pres Iozeph, e Iafel pres Baraban.
E Vespazia l'emperayre intret am tota sa gen, e tantost comandet que hom
estaques los Iuzieus e que hom lrn nienes -x« denan sa cara. E can los li agn
St. 1 1 8 . Legende. 1 8 1
amenatz, elh sonet los cavaliers e dis lur: »Baros, aquesta cieutat avem e nostre
poder , et am gran trebalh que y avem trag. Aras , la merce de Dieu, avem la
a nostra volontat; et yeu vuelh far mercat dels Iuzieus, car elhs comprero nostre 7 0
senhor Dieu Iesu Crist, que sanet mon cors de la gran malautia de que era tan
destreg. Eis lo comprero «xxx- deniers, et yeu donaray d'els «xxx« per «i- denier;
e qui'n vol comprar vengua avan.«
Ab aytant venc «i» cavalier denan l'emperador e dis li: »Senher, yeu ne
vuelh denayrada.« Et aytantost fes los lieurar. E can lo cavalier ac sos trentaso
Iuzieus resseuputz et ac pagat son denier, el tenc «i* espiaut en la ma , e venc
denan los Iuzieus que ac compratz, e fer ne -i« ab l'espiaut per mieg lo ventre,
si que l'espiaut li fes passar d'otra lo cors «i** brassada, e tantost cazet mortz.
E"l cavalier tira l'espiaut ves si e trays loy del cors, et al tirar que fes, de l'aur
e de l'argen que*l Iuzieu avia maniat, sautet foras. Lo cavalier ac meravilhas, 85
can vi que totz era ples d'aur e d'argen. Pren •!■ d'aquels Iuzieus per la ma e
desliet lo e tira lo a part e dis li: »Digas, sabes tu d'aquest Iuzieu cossi era ples
d'aur?« — »Senher, so dis lo Iuzieu, si vos m'asseguratz, yeu vos diray veritat.«
Lo cavalier asseguret lo, el Iuzieu li comta cossi Pilat lur fes maniar tot lo tezaur
de Iherusalem, aur, argen e peyras pressiozas, e totz los bezans e tota la vays- 90
selha d'aur e d'argen que era en Iherusalem, per tal que l'emperador ni sas gens
non fosso rix ni manens ni no'n poguesso ges atrobar: »Et enaysi, senher, fo
tot lo tezaur gastatz e partitz a tota gen cominalmens, que aquels que ne avian
pro ne donavon az aquels que non avian ges. Et enaysi, senher, fo tot lo tezaur
de Iherusalem maniatz e gastatz per las gens, e per lo cosselh de Pilat.« »5
Can lo cavalier fes tolre la testa als autres que ero remazutz, ni los fetz fendre
am • 1 • cotel per tira l'aur. ,
Can lo cavalier auzic ayso, ac mot grans meravilhas; e sona »ii» escudiers
sieus e comandet lur que als •xxvin» Iuzieus que avia compratz tolguesson la testa,
que anc no'n retenc may aquel que avia assegurat. E totz aquels foro escapitatz, 100
et elh fetz fendre ab -i« cotelh per mieg lo ventre e triar l'aur e Targent. Cant
ayso fo sauput per tota la ost que"ls Iuzieus eron ples d'aur e d'argen, que l'avian
maniat, adonx vengron grans gens a l'emperador e dizian li: »Senher, fay m'en
denayrada.« E l'emperayre fetz ne lieura a totz los cavaliers qu'en volian denay-
rada. E tantost can los avian avutz, eis los aucizian e fendian los per lo ventre, 105
per aver lo tezaur que avian el cors. Mal cosselh donet Pilat, que granre ne
moriro per lo tezaur que avian maniat, qu'en escaperant, si no fos maniatz.
Can V emperayre no volc pus vendre dels Iuzieus, may que fes portar los mortz
als carniers e deroquar los murs de la cieutat.
Can l'emperayre vi que tans compradors avian los Iuzieus e tans n'avianno
compratz, e vi que totz los aucizian, fetz comtar cans n'i avia remazutz. Comtet
hom que non y avia romazutz mays «vi« denayradas, que totz los autres foro
vendutz. Empero l'emperayre dis que no"n volia pus vendre, que aquels retenia
a ssos obs. La mort fo facha dels Iuzieus en Iherusalem, que foro vendutz
• xxx« per «i- denier, que bem foro mortz «lxx« melia e plus. E ia per la cieutat 115
non pogratz anar mays per mortz, e tugtz eron enbaconatz, coma qui los volgues
salar. Mala maniero lo tezaur que Pilat lur acosselhet. Can la mort fo facha,
Temperayre los fetz totz aportar als carniers, et apres el fetz deroquar los murs
de la cieutat, si que anc no y romas peyra sobre peyra, mays tan solamen lo
182 Geistliche Prosa. St. ug.
i2otemple de Salamo e la tor de David, que Dieus no volia ques deroques. Ab
aytan fo azemplit so que Dieus avia dig de sa boca, lo iom de rampalm. Thitus,
l'emperayre novelh, anet per la cieutat et ac fachas penre totas las armaduras,
aubertz, elmes, cubertas de cavalhs, lansas, espazas, e totz los rix guarnimens dels
cals era ben garnida la cieutat, e de drap de seda, polpras et ermenis, eis gris,
125 de que avia gran plenetat. Mot n'ac gran riqueza l'emperayre novelh ; may negun
tezaur non troberon, que'ls Iuzious ho avian tot maniat per cosselh de Pialat.
Mala fonc donat lo cosselh de Pialat, que tant ne moriron, que anc non romaron
a vida mais «ix^xx« Aisso foron las -vi- denairadas que l'emperayre retenc a
ssos obs.
119. Vida de la benaurada Sancta Doucelina.
J. H. Albanis , La vie de Sainte Douceline , Marseille 1879, P- 8» 70, 78 (Hds.
Bibl. nat. fr f. 13 $03).
Die Lebensweise der Heiligen wird beschrieben:
Partia las nuetz en tres partz ; e la maior partida de la nueg illi metia en
legir e en orar; l'autra illi pauzava; pueis illi si levava e dizia sas matinas ; e
negun temps apres non tornava en lieg, mais aquel temps d'apres despendia en
obras de pietat ho en oration. E cant lo iorn per lo trebaill non podia orar, la
5 nueg apres ill esmendava, cant si degra pausar, so que lo iorn non avia pogut
dire. Lo iorn et illi trebaillava en servir los malautes et en obras de pietat; la
nueg illi vellava en la oracion. Era tan grans li sieua honestatz que sobre homes
non girera sos huols; et en la sieua cara, quez era sobre-bella , conoissia hom
temensa, vergonha et honestat; e sobre totas cauzas fugia tota amistansa d'omes
10 e totas lurs paraulas. Mortification de carn comenset a penre tantost et a seguir
tan afortidamens que a son cors en ren non perdonava. Illi portava selici
secretamens , com non sabia . de euer de truega tondut , que era fers e durs e
ss'encarnava en son cors que motas ves no'l podia despullar, e, cant l'avia mogut,
remania son cors esquintatz e plagatz. Una ves li esdevenc que si fon tant fort
löencarnatz en son cors que per ren que fezes non lo poc despullar; et adonc illi,
per gran necessitat costrecha , apellet la serventa , quez era femena en qui si
confizava , e despullet lo li per forsa esquintant am lo euer, e tantost illi li fes
iurar qua res non ho disses. E tenia sench son cors destrechamens d'una corda
nozada, qu'en la luogua dels nos que s'eran encarnat, eran soven li verme. Ab
20 tot aquo portava continuamens celcle de ferre, que res non sabia, per mais afligir
lo cors ; e desus illi portava vestirs bels e paratz , iassiaisso que draps de lur
propria color amava e portava. E cant s'estalvava que li serventa trobessa ren
d'aspreza de penedencia qu'illi fezes, tantost qu'illi ho pogues saber, li fazia iurar
qu'a rres non o disses. Iassia atressi per penetencia en un petit de palla a Tangle
25 de la cambra. E per so que non si repauzes en dormir, ill estaeava una corda
sus desobre son lieg, e de l'autre som de la corda ill si senhia, et era en maniera
que, cantost si movia, li corda la tirava , e despereissia si ; e tantost si levava
per dire sas matinas am reverencia e metia si legir; et enaissi fortmens son
propri cors ab cilicis domptava, enaissi cant fazia Sancta Cezilia verge benauradn.
St. 119. Heiligenleben. 18
o
et atressi las nuegz aissi cant aquist verge vellava en oracion et en sanetas vegilias. so
Aquesta vida tenc estant en abiti seglar.
Le novens capitols es de Vestudi e de la fervor de sa oracion e de sos autz
raubimens.
Gracia d'oracion avia aconsegut li saneta per lo meravillos excercici que
n'avia agut, car tostemps deus sa enfansa en aquesta vertut meravillozamens s'eraas
acostumada. E non li semblava ni crezia que res pogues ben far lo servizi de
Dieu ses ella, e en totas manieras que podia, movia e envidava las autras az
acostumar si en ella. Motas ves lur dizia: »Per cert sapias que tant cant con-
tinuares oracion, vostre estamens durara e perseverares en totz bens, mais pus
s'envanezira entre vos autras, que dezamparares oracion, tot ho tenc per perdut *e
car aquisti, sa dizia, es estaqua e fermeza de tot nostre estament.«
Era oracion en totas cauzas sos refugz, que semblava en ella agues adordenat
tot son temps e totas sas obras. En tan gran auteza de pensa era vengutz sos
esperitz que neis maniars e beures li era oracion. Mot soven neis maniant era
tirada en Dieu , que cais si desnembrava , que non sabia maniar ; car en totas 45
bontatz e doussors que sentissa, contemplava et rennembrava la sobeirana dousor
e boneza de Dieu , per que totas cauzas e neis si mezeusa desnembrava per la
renembransa ques avia de son Seinnhor. Car aquist saneta femena fon tan
resplandens en excercici d'autas vertutz, aissi con le santz amics de Dieu, sos
fraires , fraire Hugo de Dinnha , avia davant dich d'ella e profetizat , dizent que 50
non podia estar le sieus entendemens afectuos que a grans cauzas non vengues
sos esperitz, tan fervens era en Nostre Senhor Dieu; car iassiaisso qu'illi fos
simpla femena e ses letras , a las sobeiranas autezas de contemplacion la levet
Nostre Seinnhers, car per motz cors e espazis de temps continuamens entenduda
eis celestials fagz , tan soven era ab Dieu en los autz raubimens , aissi cant 55
presentmens estant ab eil, que mais semblava menes vida d'angel entre las gens
que non fazia de femena.
Amava e queria luechs solitaris, per so que plus entendudamens pogues estar
ab Dieu ; e per aisso avia • 1 • oratori mot secret , on si metia pregar Nostre
Seinnhor e esser i ab Dieu plus familiarmens en sa oracion. E aquel luoc illh 60
arozava de sanetas lagremas, e estava aqui en continua contemplacion, e d'aqui
seguia si que l'amor qu'illi avia a Ihesu Crist, engenrava en ella novels deziriers,
e per los cobes deziners ill s'enbevia de novellas ardors, en tan que totas cauzas
e neis si mezeussa traspassava e sobremontava. Non podia auzir parlar de Dieu
ni de Nostra Donna ni neis de Sant Frances ni de sans ni de sanetas, qu'illi non es
fos moguda az aleun tirament. Motas ves era sospenduda en tan gran levament
de contemplacion qu'estava raubida per l'espazi d'un iorn, e sentent en aquel
estament sobrehuman sentiment, non connoissia ni sentia ren c'on li fezes entorn.
Motas ves ho proheron aleunas personas per motz proamens que li fazian adoncs
cant la vezian tan tirada en aquel raubiment, que la tiravan e la soissidavan mot 70
fort e neis li fazian motas afliccions, que no'n la podian moure. Alcuna ves estava
sospenduda en aut, que non si sufria a ren, ni toeava de pe en terra mai sol
dels «n» arteis maiors , si que tan fort era eslevada en aut, sus en l'aer suferta
per forsa de meravillos raubiment, que entr'ella e la terra avia d'espazi ben -i-
palm , e tan que motas ves estant en aquel raubiment li baizavan las solas 75
desotz los pes.
184 Geistliche Prosa. St. 119.
Una ves, en la gleiza, illi era raubida, e -i- noble cavalier, ques avia nom
monseinnh'en Iacme Vivaut, seinnhers ques era del castell de Cuia, era en la
gleiza mezeussa am son fil, lo vespre d'una festa as hora que'll sermons era dichz.
80 E auzi per sa moller, ques era nobla donna e devota a tot ben, per nom ma-
donna Sansa, que'l sancta maire avia estat raubida deus lo matin entro az aquella
hora, la quäl illi avia acompainnhat en una capella dels fraires, on illi aquell iorn
avia cumenegat. E cant le nobles homs auzi per la devota donna ques ancars
era en aquell raubiment, per gran devocion e eil l'annet vezer; e vi la eslevada
85sus en l'aer tant aut qu'estava sospenduda per forsa d' aquell meravillos tirament
ques avia sus a Dieu, qu'a ren non si sufria ni s'apilava, ans estava sobre terra
tant aut quell nobles homs e son fill, a mot gran reverencia aginollat, li baizeron
per gran devocion las solas desotz los pes, amdui lurs capions baissatz. E foron
plens de meravillos gauch e d'alegrier esperitall per so que viron d'ella; e ho
90 comteron pueis a ganres , a motas de sertezas afermant qu'enaissi de lurs huels
ho avian vist e de lur bocas baisat.
Autra ves per semblant fon d'en Raimon del Puei , de la cieutat mezeussa
de Massella, que la vi raubida en la glieza dels fraires davant l'autar ques avie
cumeneguat ; e estava en aquella maniera sobre terra que l'autres avia vist. Adoncs
95 e aquel cieutadans am gran devocion va si aginollar, e mezuret am sa man
propria l'espazi qu'estava sobre terra, e atrobet largamens un palm que non tocava
en terra; e am gran fe e eil mes tot son cap, ques avia malanans, desotz los
sieus santz pes e los li baizet am gran devocion. Anc pueis non ac malannansa
el cap, ans ac bona e sana e sobrefort la testa per azenant lonc temps. Atressi
100 eil avia en Tun de sos huels festola que li avia durat alcun temps, e non podia
garir; e anc pueis d'aquell' hora enant non senti negun toc d' aquella malautia, ans
fon del tot garit denfra fort pauc de temps. Comptava atressi aquel mez[e]us
que Dieus li avia fach una gran gracia per los sieus meritis : ques enans ques
aisso fos ques avem dich desus, eil avia dezacordi mot gran ab sa moller, si que
105 em pas non podian estar, tan gran doli si fazian. Car alcuna persona per malvais
esperit avia fach alcunas malas obras pernozer lur que non aguessan pas, per
tal que si lunnhessan. E apres, cant aisso fon agut qu'ell ac vist la sancta en
aquel raubiment, en breu de temps li avenc qu'ell ac gran pas ab ella, ques
aquilla persona que lur avia nogut, soptamens si reconnoc, apres cant eil s'en
110 fon annatz, le cals venc de la gleiza a mot gran pas de cor, per so ques avia
vist; e aquilli persona revelet si az eis e desfes so que lur avia fach; de que li
persona mezesma si meravillava com ni per que li era venguda tant sopta con-
vercion d'aquella cauza, que negun temps non crezia desfar. E adoncs ill ac tal
conciencia que non pauzet tro qu'en fon confessada e que ho ac desfach. E pueis
nsd'aqui enant non lur estalvet semblant cauza, ans visqueron ben e em pas lonc
temps ; e per devocion le prozoms mes pueis una filha a Robaut
En motas de manieras si prohet li certeza del[s] sieus vers raubimens; car
alcunas personas per plus fort a prohar li plantavan alenas e la poinnhian amb
agullas, que ren non en sentia ni sol non s'en movia. Una ves illi era raubida
120 en la gleiza dels fraires, e una persona aprobenquet si d'ella, e car doptava la
vertat d'aquell raubiment, trais un grafi que portava e plantet lo li malamens ; e
anc li sancta maire non s'en moc ni ren non en senti. E trobava hom apres los
blavairols e las ponchuras feras que li avian fach, en tant queil sancta, cant era
I
St. 120. Busstractat. 185
retornada, en sentia apres motas ves gran dolor e gran afligiment, iassiaisso qu'illi
non s'en plaisses. La premiera ves que le reis Karlle la vi raubida, eil volci2r>
prohar s'era ver raubiment. So fon el temps qu'era comps de Prohensa. E proriet
en aquesta maniera qu'ell fes legar ganren de plomp, e davant si fes lo li gitar
tot bollhent sus los pes totz descaus, e anc ren no'n senti; de que le reis la pres
en tant d'amor ques en fes sa comaire. Mais apres, cant fon retornada d'aquell
sant raubiment, senti mot gran dolor dels pes e tan fera engoissa que non si poc 130
sufrir, e ganren en malaveiet, que non podia annar.
120. Busstractat.
C. de Lollis, Trattato provenzale di penitenza (Studj di filol. rom. V, 1891, /. 318 ss.t
nach Msc. Todi, Bibl. comtin. No. 128).
Lieg se -i« noble rey que fo en Grecia que degus temps, neys a grans festas,
quant tenia cort ab sos cavaliers, non rigia ni mostrava solat ni gaug; tot temps
estäva cossiros en si megeys e ploros en sa cara, dun tot sos cavaliers eron
meravilhat e tot esperdut, e fero li o demandar ad un son frayre; e lo rey non
li respondet adoncs, mays que apres • 1 • iorn trames en son ostal las trompas e &
la cort armada que hom loy amenes pres (et aquo era senhal de iustecja en aquel
regne). Cant lo frayre li fon davant, fes trista cara et estec mot marrit. Lo rey
adoncs demandet li per que no fagia bela cara, ni per que no menava solas. E
lo frayre respondet breument que no era en estament de far bei semblan. Et
adoncs lo rey respondet li a ssa demanda, que li avia facha : »si tant a de pahor 1©
aquel que sent lo rey esser son frayre carnal e sap que en re non l'a ofendut e
que no a colpa de mort, per sol aysso car ve alcus senhals de la ofensa del rey
son frayre, en cant deg hieu pus estar en temor et esser trist, que en tantas vils
colpas me sente aver ofendut lo rey de magestat?« Et aysso dit Sant Ieronime:
•»si tanta cura periimescitur iudicium puiveris , qua intentione cogitandum est, qua\&
formidine previdendum tante iudicium magestatis? si ab tan de cura esta hom en
pahor per lo iugigi de la polvera d'aquest cors mortal, ab cal ententio et ab cant
gran pahor deu hom pessar e perveger lo iuc;ic;i de tan gran magestat, que no
es tan solament del cors, mays es ensems e del cors e de l'arma?« Per aysso
dit Boeci, un gran doctor, que s'apela en sancta gleyga mosenher Sant Sever : 2©
»magna nobis, ubi dissimulare non velimus, indicta probitatis necessitas, cum agamus
coram occulis iudicis cuncta cernentis: gran proega nos fay mestiers, si doncs no
volem dissimular, com nos sapiam e siam sert que totas nostras obras sian pregens
davant los uelhs de nostre iutge, que tot o ve.«
Mot nos deu ponher a temer Dieu la consideratio de nostra frevolega e de2&
nostra impaciencia a comparatio dels torment eternals e de las penas a que nos
obliguam per • 1 • cascun peccat mortal. Car soven s'endeven que la punchura
d'una mosca fay alcus homes abrivar en la blasfemia de Dieu, et una petita pena
temporal fay neys a sanctas perssonas degirar la mort, ayssi coma fe a Sant Elias
28. d* fehlt DL
i86 Geistliche Prosa. St. 120.
30 lo propheta, que queria a Dieu sa mort, tant li era greus la perssecutio una femna
na Gefabel.
Mot nos deu ponher a temer Dieu la pasiencia e la gran misericordia de
Ihesu Christ, que nos a en aquest secgle ; tant de temps nos soste e nostres greus
peccat, tant de temps nos espera a penedensa e tantas belas aministratios nos fay
35 de sermos e de doctrina e dels «vn. sagramens de sancta gley^a; et en tot em
desconoyssens. Mays ayssi coma la misericordia que Ihesu Christ nos a en aquest
secgle, sembla folia en comparatio de la merse que us hom a ad autre, tot atresci
la iustecja que Ihesu Christ fara de peccadors al gran iorn del iugicj, sembh
veraya forssenaria. E d'aysso avia paor lo propheta David, que dicia: » Domine,
40 ne in furore tuo arguas me: senher, no me reprendas, so es no me iutges en ta
forssenaria.« E d'aysso paugon los sant yssampli aytal: si una dona a son bei
effant, que aura portat en son cors et enfantat ab gran turment e noyrit de sson
lagh e de totas las megolas de son cors e tan lonc temps trebalhat a noyrir,
cant seria cregut, lo gitava el foc e no lo*n laysses trayre, mays que lo laysses
4&aqui cremar, e semblaria be forssenada; tot enayssi semblaria forssenat Ihesu
Christ fac,en drechura de peccadors al iorn del iuci$i, que mot dels homes [per]
los cals s'era layssat aucire e los avia rec,emut de son precios sanc, a mot gran
torment, e los avia tan carament noyrit in la doctrina es eis «vii- sagramens de
sancta gleyc,a e pascut de son pregios cors el sacrifici de l'autar, als quals aura
50 fachas tantas de belas aministratios de miracles , adoncs los gitara al foc d'iffern
cremar eternalment, que ia non sufrira que ■!• sols n'escape.
Mot nos deurian ponher a temer Dieu las iusücjas que Dieus ha faytas sa
en reyre de sas creaturas per peccat; principalment de Lucifer e de sos angels.
Aylas! co perdonara a mi femoras e gleva de la terra e son vil ser lo senhor
55 imperayre, si me troba ergolhos, que non perdonec al maior princeps de sa cort
ni'ls angels que li servian en son palays celestial? Aylas! com perdonara a
mi, si me troba gloton, aquel Senhor que per -i- sol peccat de glotonia yssilhet
de paradis lo primier payre e lo iutget a mort ab tot l'uman lignage? Aylas!
com perdonara a mi son ser disconnoyssent , si me troba luxuriös , que per sol
<jo peccat de luxuria, so nos dit la sancta escriptura, delic en l'esdiluvi tota causa
vivent encar, sal de •viii« perssonas que se gandiro en l'archa de Noe e sengulars
parels de bestias e d'aucels ? Aylas ! com perdonara a mi , que son malvat ser,
lo Senhor dreturier, se mi troba desconoyssent ni desobedient, que tot los maiora!s
e los principals del pobol d'Israel, sal «n«, Iosue e Caleph, fe morir el desert, et
«5 avia los trayt de Egipte , de Servitut de Pharao , ab tant de bels miracles , ab
tantas belas virtut? e Sant Paul dit la causa en la pistola als Ebreos : *quorum
cadavera prostraia sunt in deserto, qiäa increduli fuerunt: lurs caraunhadas remaseron
enionchadas el desert, car foron encresols a Dieu.« Aylas! com perdonara a
mi, si me troba carnal, destemprat e desordenat en peccat que hom non auca
70 nomnar, tant es vils, que es contra natura, lo Senhor drechuriers, que per aquel
pecat destruic «iv« ciutat, Sodoma e Gomora, Adoma e Soborim, que non per-
donec neys als petit enfans , tot o sorbic la terra e foc d'infern ensolfrat ho
cremec? Tota la sancta escriptura es plena de tan greus iuc,ic,iis; no es a penas
salm en trastot lo sauteri, que non pau^e alcun iucjcii encontra peccadors. Gran
41. Levy: tilge a nach dona oder ergänze e vor cant? 51. cremat DL 54. gleuas DL
67 carannhadas DL
St. 121. Geschichte. Einnahme von Damiette. 187
meravelha es car tot non tremolam , can sol ausem nomnar peccat ni ofensa de 76
Dieu. Per aysso dit sant Paul: »ay, cars filhs mieus, ab pahor et ab tremor et
ab temor obrat vostra salut. Dieus es cel que obra en vos e voler e poder«, per
que dit apres: tomnia facite [sine murmurationibus] « , e vol dir »tot cant Dieus
vos comanda, fayt sens murmuratio e ses tota nota de tot menesprecamen.« Negus
non devem elegir per nostre albiri los mandamens de Dieu, que en prendam alcus so
et alcus ne laysem ; mays universalment tot los devem complir. Ni negun man-
damen de Dieu non devem menesprecar ni tener per petit ni per vil; mays devem
esguardar la magestat de Dieu, lo gran emperaire que comanda. Tot los man-
damens de Dieu devem aver en granda estimatio, si ben pensam l'auctoritat de
Dieu, que o comanda. Per aysso nos encauta sant Paul: »omnia facite sine miir-§b
muratione et esitatione, totas causas fayt, so es tot so que Dieus comanda et acosera,
ses murmuratio e ses ecjtatio.« Esitatio es quan malvat ser se planta ab dur cor
e rrebelle e decobecys son senhor e menespreca sos mandamens. Per • n *
causas solon murmurar los subdit encontra lors maiors : o car la perssona que
comanda no es sufficiens, o car comanda causas greus e non-poderogas o que non 00
son segon raco. Mays en Dieu nostre imperador non pot hom re notar de tot
aysso.
121. Einnahme von Damiette.
P. Meyer in Bibliotheque de t Ecole des Charles, XXXVIII, 1877, P- 497 ff-
l. 485 — 636 (nach Arsenal 5991/
Apres las octavas de Sancta Crotz le soudanz ac aiostat son poder, e mandet
a aquels de Domas que tot son esfortz volc mostrar a las tendas dels Crestias,
que cilh de la vila no s'i podian plus tener. E venc si lotgiar denant nostras
lizas tant aforzadament qu'elh fetz cassar ab massas sos vilhas entz eis nostres
fossatz per gitar lo foc gresech e las lissas, on trazion cayrels e sagetas e peyrass
plus espes que pluia non catz en abril. Mas mosenher Savarix de Malleo era
vengutz en l'ost ab grans gens de pelegrins, que bien nos aiuderon a defendre,
e nostre balestiers e nostres arquiers o feron tant ben que li Sarrazin eran tug
enconbratz, los sas dels naffratz portar. Aquel assautz duret le diious e*l divendres
e'l disapte, que la us no*s deloghnet gayre de l'autre; e li Sarrazin no finavan 10
tot iorn de gitar lo foc gresech, e lor galeas eran el flum apparelhadas de nostre
pont ardre, mas no y podian avenir per los arbres encadenatz e per los vaissels
enfrondatz, que lor eran denant. E cant li Sarrazin viron que ren no y podian
far e que mot perdian de lors gens, demanderon tregas e traisseron se atras.
Aras vos diray de la ciutat, que tot o fes nostre Senher per miracles ais
greuiar als Sarrazins lor malautia , si que ben en morian lo iorn • cc • o • cccc • ,
e foron tant attenhatz e vencutz que negun dels mortz no sosteravan, ans lor
laissavan poirir lay 011 eis morian, si que las maisos e las carreiras eran totas
86. lies acoselha ?
17. Corr. atahinatz ? Ä/e., lies atteunatz mit Chabancau\ lor] On peut corriger los Me.
i88 Weltliche Prosa. St. 121.
plenas de mortz, si que aquil defora s'en aperceubron , si que li escofle e tugh
20 li auzel caronhier estavan tot iorn sobre la vila, per la caronhada que maniavan;
e li malaute non trobavan qui lor dones a maniar ; e ssi avian il assatz e froment
mout et a molre e de grans muls e de bels assatz. D'aysso venc la noela denant
lo soiida que totas sas gens morian dinz Damiata. E el triet «d« Sarrazins los
plus fortz eis plus arditz quelpogues tftrobar, e donet a cascum «x- bessans
25lomes, e trames los dinz la ciutat, prometen lor grans dos e grans senhorias e la
terra, et abandonet lor tota la vianda de fost a lor voler.
A l'endeman de la festa de TotzSanhs il cuieron intrar en la ciutat ce\&(\ame?i
denan lo iorn, et intreron en las albergrt.r dels Crestias el cap del iardin de Sant
Lazer, e vengron denant las tendas de mose/zher Gui de Gibelet, e cazegron en
30 be «xxx« en las fossas de sos moutons e laysseron lors arcs e fugiron vas la
vila. E levet le critz per la ost, e foron en mort plus de «o» e pres de «xl-
entro a *lx«, et intreron ben en la vila «lx- E cant fo iorns, los Crestias
porteron totas las testas fores , denant las tendas dels Sarrazins , e li cors foron
trahinatz sus en la riba trol fossat de la ciutat, per mostrar a cels dedins.
35 Aquil de la ciutat viron los cors de lors genz trainar, sin feron trop gran dol.
Aquil qu'en foron escapatz, s'en foron fugitz, e non ges vas la ost. Aquil de la
ciutat leveron • 1 a • senheyra blanca sus en una tor per seghna de lor. E le
soudas s'aproprihec de las tendas dels Crestians, et encontret las testas dels
Sarrazins qu'el trametia en la ciutat, e ac en trop gran dolor.
40 Apres la Totz-Sanhs «v« iorns, la vigilia de Sant Leonart, •!• dimars, denant
lo iorn, enviet le legatz de sas gens e dels autres vas la ciutat, mas petitz foron,
et aporteron las escalas als murs et a la porta sobre l'aygua, a la tor on le
trabuquetz dels Romas gitava, car el n'estava pres; et anc no y ac ni rey ni
baron que mot n'i saubes, ni en la ost non ac mas »v« cavalhiers que o saubessan.
45 Las gens del legat poieron per las escalas; e vengron en la ciutat, enans que
fos iorns ni alba, que anc Crestian no i ac mort ni nafrat, las gens del rey el
Temples e l'Espitals e tugh aquil que intrar volgron. Et adonc levet •!• crit que
tugh si levessan et anessan a las lissas , e tugh nostre pelegrin aneron i mot
volonters per defendre, si mestiers fos, que anc no y hac sirvent ni cavalhier que
sovengues vas la vilha per cazanhar; ei fluni creg aquela nuit de »m« pes d'aut,
so que mays non avia fag de tot l'an , si que li Sarrazin non pogron venir a
socorre a la vila, sa greus penas no, per la vertut de Ihesu Crist que comandec
lo flum creysser. Li axmralh Sarrazin, grant home que eran en la vila, s'en in-
treron en las tors que eran sobre l'ayga. Als Sarrazins que eran en la maoma.ua
55 fo mes lo focs, et ilh tenian . . . s lo cofin aut , a la guisa que solian per aver
socors. Le soudas enviet • lx • Turcs a las lizas dels Crestians per vezer que
fazian li Crestia. E cant s'aiornet, li Crestian viron las baneyras lors sus en las
tors, et agron mot gran gaug. E li Türe que y eran enviatz, viron la banieyra
del Temple e de l'Espital e dels autres baros sus en las tors, e la senheyra del
60 rey sobre totas , e las lisas mout ben garnidas de sii vens e de cavalhiers per
defendre, e torneron areyre per dire la novella al soudan, don el ac tant grant
1 9. si que] streiche si oder lies per so que ? 24. Das Cursiv Gedruckte im Folgenden ist
in der Hds. zerstört und von Me. ergänzt; bessans d*aur per lo mes Bartsch 37. lor] Corr. dol
ou dolor Me; eher wird ein Wort zu ergänzen sein 55. Me. ergänzt lors
St. 122. Trobadorbiographien. 189
dolor que a patic no forsenet, com cel que ac perdut la clau e la intrada de tota
la terra de Egypte e tot le fortz. Los Crestias descenderon de sus las per anar
per la vila, e troberon totas las maysos plenas d'omes mortz, que negus hom no
podia sorTrir la pudor, e troberon aquels que iazian sus eis murs mortz ab lors65
arcs totz tendutz. Aquil que s'eran reculhitz en las tors avian respieg tro a mieg
dia, si enant no avian agut acors ; et a miegh dia il se renderon. En la vila
foron pres mais de -im- milia Sarrazins, e tant d'aur e d'argent que ia mays
nulhs hom que fos a la preison, paubres no fora, si l'avers fos partitz cominal-
ment. Et avia i ben -ccc- Sarrazins que non podian anar mas de genolhs; e'ho
reys ei Temples e l'Espitals eis barons de la ost si eran acordatz queis melhors
retenria hom per esclaus per nostres Crestians trayre de preison. E retengron
en -cccc« e renderon los autres. Ei legat escumenget tot home que ren retengues
de la preison de la vila, tro a la ost si departis. Adonx pres hom de cascuna
terra une partida de gens per departir l'aver, et aquil que hom i mes, iureron qucUs
departirian ben e lialment: sobre prestre assis et a cavalher ^xiin- b., e a turcople
• xii-, et a sirvent a pe -vi- b., e a cascuna femna -in- b; et enayssi fo partitz l'aver
de Damiata. E sapiatz que no i trobet hom per escrigh mas mil e «0000- cavalhers e
• xln» milia homes d'autres, que sirvens, que albalestiers et arquiers, sens las femnas.
122. Trobador-Biographien.
a. P. Meyer , Recueil d'anffens textes, p. 99 (nach BK); A. Siimming, der Trou-
badour Jaufre Rudel, S. 40 (nach ABIK), Chabaneau in Devic et Vaissete, Histoire
generale de Zanguedoc2 X, p. 217 (nach B); Crescini, Manualetto2, p. 386;
Schultz- Gor a, Elementarbuch, S. 141.
Iaufre Rudels de Blaia si fo mout gentils hom, princes de Blaia. Et ena-
moret se de la comtessa de Tripol, sens vezer, per lo ben q'el n'auzi dir de lieis
als pelegrins qe vengron d'Antiochia ; e fetz de lieis mains vers ab bons sos, ab
paubres motz. E per volontat de lieis vezer el se crozet, e mes se en mar. Et
en la nau lo pres mout grans malautia, si que cill qe eron ab lui, cuideron q'el5
fos mortz en la nau ; mas tant feiron q'il lo conduisseron a Tripol, en un albere,
aissi cum per mort. E fo faich a saber a la comtessa; et ella venc a lui, al
sieu lieich, e pres lo entre sos bratz ; et el saup q'ella era la comtessa, si recobret
lo vezer, l'auzir ei flazar, e lauzet Dieu ei grazi quei avia la vida sostenguda
tro q'el l'agues vista; et enaissi el moric entrels bratz de la dompna. Et ella10
lo fetz honradamen sepellir en la maison del Temple; e pois, en aqel dia, ella
se rendet monga per la dolor qe ella ac de lui e de la soa mort.
b. Hdss. A 86 (De Lollis, p. 260J, B 55 (Mahn, Biographien der Troubadours* t
Berlin 1878, II), E 190, I 26 (Mahn, Biogr.*, III), R 1. — Chabaneau, in
Devic et Vaissete, X p. 218 (nach ER); Crescini, Manualetto-, p. 386.
Bernartz de Ventedorn si fo de Limozin, del castel de Ventedorn. Hom fo
de paubra generation, fills d'un sirven qu'era forniers, q'escaudava lo forn per eozer
63. Corr. l'esfortP Me., lies l'esfortz;3 las] Suppl. tors/3 Me. 73. Corr. venderon/3 Me.
b. 1. uentadorn BER\ si fehlt R\ lemozi E\ uendedorn B, uentadom (so stets) ER; H.
fehlt I 2. fi.] fi. fo /; s. del castel ER\ per] a El; forniers de eozer pa R
190 Weltliche Prosa. St. 122.
lo pan del castel de Ventedorn. E venc bels hom et adreitz, e saup ben trobar
e cantar, et era cortes et enseignatz. El vescoms de Ventedorn, lo sieus seigner,
ös'abellic mout de lui e de son trobar e de son chantar, e fetz li grand'honor.
El vescoms de Ventedorn si avia moiller bella e gaia e ioven e gentil ; et abellic
se d'en Bernart e de las soas chanssos, et enamoret se de lui et el de lieis, si
q'el fetz sos vers e sas chanssos d'ella, de l'amor q'el avia ad ella, e de la valor
de la dompna. Mout duret lonc temps lor amors anz qe-l vescoms, maritz de la
10 dompna, ni las autras gens s'en aperceubessen. E qan lo vescoms s'en fo aper-
ceubutz , en estraigniet en Bernart de si , e pois fetz la moiller serrar e gardar.
Adoncs fetz la dompna dar comiat a'n Bernat, e fetz li dir qe'is partis e'is
loignes d'aquella encontrada. Et el s'en partic et anet s'en a la duqessa de
Normandia, q'era ioves e de gran valor, e s'entendia mout en pretz et en honor
iö et eis ben-ditz de sa lauzor. E plazion li fort li vers e las chanssos d'en Bernart,
don ella lo receup e l'onret e l'acuillic e*l fetz mout grans plazers. Lonc temps
estet en la cort de la duqessa, et enamoret se d'ella, e la dompna s'enamoret de
lui, don en Bernartz en fetz maintas bonas chanssos. Mas lo reis Enrics d'En-
glaterra la pres per moiller, e la trais de Normandia e menet la'n en Englaterra ;
2oe'n Bernartz remas adoncs de sai tristz e dolens; e partic se de Normandia e
venc s'en al bon comte Raimon de Tolosa, et estet ab lui en sa cort entro qe*l
coms mori. E qan lo coms fo mortz , en Bernartz abandonet lo mon e'l trobar
e'l chantar el solatz del segle, e pois se rendet a l'orden de Dalon, e lai el fenic.
E tot so q'ieu vos ai dich de lui, si me comtet em dis lo vescoms n'Ebles de
25 Ventedorn, que fo fills de la vescomtessa q'en Bernartz amet tant.
Uc de Saint Circ ?
3. de vl. fehlt I; d. c. de u. fehlt ER; Bels hom era et a. ER; c. e tr. EI; s. bis ens.j
cantet be e trobet R 4. era] uenc /; u. lo sieu s. de u. EIR 5. s' fehlt I; mout fehlt R; e
de s. eh. fehlt R; fazia E 6. de u. fehlt R\ si fehlt BR\ m. qera b. e g. e gentils B, m. ioue e
ge. e ga. EI, m. mot gentil dona e ga. R; e si sabeli EI 7. e fehlt E; las fehlt I; e abelic se
mot de sas chansos den bernat R; senamoret E, senamora /; li.] la dona EIR 8. sas eh. e sos u.
dela e (e fehlt I) de la. EI; ad] ed E; uollor I 9. la d.] lieis BEI; Lonc t. duret BEI 7 bis 9.
si que de ela fes sas chansos per la ualor que era en ela don duret R 9. m. d. 1. d. fehlt BEIR
10. lautra gens (la. g.] home R) sen aperceubes EIR; sen aperceup BEIR II. et el (si /)
sestraigniet (si lestranhet £) de lui e la moiller fetz s. e g. BEI, el se trachet de luy e fe fort
gardar la dona R 12. E la d. f. adoncs (d. si fes EI, d. f. R) d. c. BEIR; f. li d. fehlt
BEIR; quel se p. EI; p. de tota aquela enc. R 13. el si sen p. E; si (fehlt E) sen anet EI\
d. a n. B 14. lormandia /; s' fehlt R; mout fehlt BEIR 15. en ben dich BEI; sa fehlt EI;
et eis bis 1. fehlt R; los A; f. las eh. den b. eill u. den bernart E, f. las eh. el u. den b. /,
f. sas eh. den b. eis uers R 16. don] et BEI, fehlt R; receup et aeuillic (lacuilli IR) mot fort.
Lonc t. BEIR 17. en sa cort et en. BEIR; et ella de lui en (e EI) f. m. b. c. della (de.
fehlt R) BEIR 18. Et estan com (ab R) ella lo r. e. de. (anricx danclaterra E, anric danglaterra
R) si (si fehlt R) la p. (tols /) EIR 19. tolc B; e pois la t. ^, e si la t. EI; e si la
m. EI, e lan m. R; ancla terra E, angleterra/; en e. fehlt R 20. b. si r. EI; a. fehlt BEIR:
d.] marritz R; e p. se de n. fehlt BEIR; et anet sen R 21. ab (com/) el (lui B) estet
BEIR; en sa c. fehlt BEIR; entro] tro EIR 22. E bis mortz fehlt EIR; ab. bis segle fehlt
BER 22, 23. Et en bernartz per aquella dolor si sen r. / 23. e pois fehlt BR; p. si se r. E .
rendec se R; Talon /; el fehlt ER; dehnet EIR 24. ieu] nämlich Uc de Saint Circ s. Lesarten
von EIR; Et so qieu ai escrit de 1. B; em dis fehlt B 25. qui f. f. B; b. de uentedorn B\
t. fehlt B i\ff. E lo coms netbles de uentadorn que fo fils de la uescomtessa quen bernartz
amet comtet a (a fehlt R) me nuc de saint cric (tric R) so quieu ai fait escriure den bernart ER,
Et ieu nucs de saint circ de lui so quieu ai escrit si me contet lo uescoms nebles que fo etc. I.
Die Fassungen der Biogr. in den Hdss. N* und Gil y Gil s. in ?n eine vi Bernart von Ventadorn,
S. XI f.
St. 122. Trobadorbiographien. T91
c. ffdss. A 115 (De Lollis, p. 355), .£199, 7 So, P 51 (Archiv 50, 261), /? 3. —
Chabaneau, p. 256.
Lo monges Gaubertz de Poicibot si fo gentils hom, e fo de l'evescat de
Limozin, fills del castellan de Poicibot. E si fo mes monges, qand era enfas, en
im mostier que a nom Sain Leonart. E saup ben letras e ben chantar e ben
trobar. E per volontat de femna issic del mostier. E venc s'en ad aquel on
venion tuich aquiil que per cortesia volion honor ni ben-faich: a'n Savaric des
Malleon ; et el li det arnes de ioglar e cavals e vestirs ; e pois el anet per Cortz
e trobet e fetz bonas chanssos. Et enamoret se d'una donzella gentil e bella, e
fazia sas chanssos d'ella ; et ella nol volc amar, si no'is fezes cavalliers e no la
tolgues per moiller. Et el dis a'n Savaric cum la donzella lo refudava , don en
Savarics lo fetz cavallier eil donet terra e renda. E tolc la donzella per moiller 50
e tenc la a grand'honor. Et avenc si q'el anet en Espaigna, e la donzella remas.
Et us cavalliers d'Englaterra s'entendet en ella e fetz tant e dis q'el la'n menet
ab se ; e tenc la lonc temps per druda , e pois la laisset malamen anar. E'n
Gaubertz tornet d'Espaigna ; et alberguet se una nuoich en la ciutat on ella era.
Et anet s'en deforas, per volontat de femna, et intret en l'alberc d'una paubrai,->
femna, qe'il fon dich que lainz era una bella femna; e trobet sa moiller. E qai d
el la vic, et ella lui, fo grans dols entre lor e grans vergoigna. Et estet ab licib
la nuoich; e l'endeman el s'en anet ab ella e menet la'n en una mongia, on la
fetz rendre. E per aqella dolor el laisset lo chantar e'l trobar.
d. Hds. P 46 (Anh. 50, 253^; Chabaneau, p. 251; Crescini, p. 306.
Ben avetz entendut qi fo Ricchautz de Berbesiu, e com s'enamoret de la
molher de Iaufre de Tonay, q'era bella e gentils e ioves, e volia li ben outra
mesura, et apellava la Mielz-de-dompna, et ella li volia ben cortesamen. Et
1. L. m. fehlt EPR; aubert P; ponciboc A, puei sibot E, pueg gibot P, puegsibot R
entsprechend z. 2) ; si fehlt R; e fo fehlt I 2. lemozi ER, lemogas /, lemoisi P; dun c. P\
si fehlt EI FR 3. launart EPR, lunart 7; monestier de s. 1. R; b. t.] t. R 4. f.] feina /; aqui
E, a sellui 7Pt a sei R 5. v. t.] t. u. R; aq. Us b.-f. fehlt R\ ben far P\ a'n S.] al pros
al ualen an s. R 6. malec P; el lo arnesquet (clames qet P (r), el a. lo R) a ioglar EPR; e c.
e v.l u. e c. EIP, de u. e darnes R; p. el fehlt R; dont el p. a. (a. p. E) EIP 7. e t. fehlt R;
b.] maintas b. EPR-, d. g. e b.] g. d. b. R 8. della s. eh. P- della fes s. eh. R; uolia
PR; si (sil /) non se EIP; no] que R 9. prezes EPR; Et bis 10 moiller} Es el lo fes tot P
9. el fehlt I\ dis] o dis EI, comtet o tot R; S] s. de malleon A 9. cum Ins 10 cav. fehlt R ;
von diesem donz. auf das z. 1 1 gesprungen /; r.] r. per so quar non era caualiers E 10. et el d.
li R\ albere e t. e r. et el pres la d. ER 11. dona R 12. danclaterra E, dangleterra /.
denqella terra P, de la terra R; se entendia EIPR; f. e d. t. R; qe P\ la'n] la IP\ m. ab
se] mena uia EI, menet uia P; que ab se la m. R 13. e la t. R\ longa sason EIPR-, laissa EI;
E quant g. EIPR 14. tornaua PR; et] eUEIPR; alberga /; se fehlt EIPR; un ser EPA', una
sera / 15. E quan venc lo ser (la serra IP) el anet def. EIPR; et i. dis p. femna. fehlt P
16. era] auia R; la entre auia u. b. donzella EIP; la soa m. 7; et el (et el la P) intret e
troba (trobet R) que aquela donzela (d. fehlt R) era (si e. E) sa m. EPR 17. el fehlt R; et ella
lui fehlt IPR; dolors IP; ac gran dolor £; e. 1. fehlt P, entrels R; Et fehlt I; ab lei estet
EIR, a lei sestet P 18. aquela n. R; el fehlt EIPR- ab] cum I; mena /; la n] la R; e 1?
menet P; on] et aqui R 19. aquel dol R; el fehlt IP- lo tr. el eh. P, tot solas R.
i. Bien ; Bersiu 2. tanay, Cr. Taunay
192 Weltliche Prosa. St. 122.
Ricchautz la pregava q'ella li degues far plazer d'amor, e clamava li merce. Et
sla dompna li respondet q'ella volia volentier far li plazer d'aitan qe li fos onor,
et dis a Ricchaut qe sei li volges lo ben q'el dixia , q'el non deuria voler q'ella
Ten dixes plus ne plus li fezes con ella li fazia ni dizia. Et aisi 'stan e duran
la lor amor, una dompna d'aqella encontrada, castellana d'un ric castel, si mandet
per Ricchaut. Et Ricchautz si s'en anet ad ella. Et la dompna li comencet a
to dir con illa se fasia gran meravilla de so q'el fasia, qe tan loniamen avia amada
la soa dompna, et ella noi avia fait null plaser endreit d'amor; e dis q'en
Ricchautz era tals hom de la soa persona e si valentz qe totas las bonas
dompnas li deurion far volentier plazer, et qe, se Ricchautz se volia partir de la
soa dompna, q'ella li faria plaser, d'aitan com el volgues comandar, disen autresi
t5 q'ella era plus bella dompna e plus alta qe non era aqella en qi el s'entendia.
Et avenc aissi qe Ricchautz per las granz promessas q'ella li fazia, qe-ll dis q'el
s'em partria. Et la dompna li commanda q'el anes penre comiat d'ella, e dis
qe nul plazer li faria, b'ella non sabes q'el s'en fos partiz. E Ricchautz se
parti e venc se a sa dompna en q'el s'entendia ; et comenset li a dir com eil
2ol'avia amada sobre totas las autras dompnas del mon, e mais qe si meseis, e com
ella no li volia aver fach nul plazer d'amor, q'el s'en volia partir de leis. Et
ella en fo trista e marrida, e comenset a pregar Ricchaut qe non se degues partir
d'ella, et, se ella per temps passat non li avia fach plazer, q'ella li volia far ara.
Et Ricchautz respondet q'el si volia partir al pus tost; et enaisi s'en parti d'ella.
25 Et pois, qant el ne fo partiz, el se venc a la donna qel n'avia fait partir, e dis
li com el avia fait lo sieu comandamen e com li clamava merce q'ella li degues
complir tot so q'ella li ac promes. Et la dompna li respondet q'el non era hom
qe neguna dompna li degues ni far ni dir plazer, q'el era lo plus fals hom del
mon, qant el era partiz de sa dompna, q'era si bella e si gaia e qel volia tant
30 de be, per ditz d'aucuna autra dompna ; et si com era partiz d'ella, si ssi partria
d'autra. Et Ricchautz, qant auzi so q'ella dizia, si fo lo plus trist hom del mon
e*l plus dolenz qe mais fos ; et parti se e volc tornar a merce de l'autra dompna
de prima; ne aqella nol volc retener, don eil, per tristessa q'el ac, si s'en anet
en un boschage e fez se faire una maison e reclus se dinz, disen q'el non eisseria
35 mais de laienz , tro qu'el non trobes merce de sa dompna , per q'el dis en una
soa chanson : Mielz-de-dompna, don soi fttgitz dos anz. Et pois las bonas dompnas
e'ill cavalier d'aqellas encontradas, vezen lo gran dampnage de Ricchaut, qe fu aisi
perduz, si venguen la on Ricchautz era recluz, e pregerollo q'el s'en deges partir
e issir fora ; et Ricchautz disia q'el no*n se partria mais tro qe sa dompna li per-
♦odones. Et las dompnas e*l cavalier s'en venguen a la donna e pregerolla q'ella
li degues perdonar; et la dompna lor respondet q'ella no'n faria ren, tro que
•c» dompnas e «c« chavalier, li quäl s'amesson tuit per amor, non venguesson
tuith denant leis, mans iontas, de genolhos, clamar li merce q'ella li degues per-
4. clama 6. digaua r. ; se lli 8. de qella 10. lonimen II. plaisir endroit 12. soe
persone 13. la fehlt 14. datan ; volguez ; disen] et d. 15. Chab. Cr. cui 16. auen 17. Cr.
commandet; conniat; dis fehlt 18. En r. 19. Chab. Cr. en cui el 22. maurida 23. f. a p.
24. s'en v. Chab. Cr.\ postut 25. Erstes el] il 26. faitz; comandemen 27. a p. 33. non uol;
Cr. qu'en ac 34. fet; recluse d. 36. doz 37. fu] fos Chab. Cr. 38. Chab. Cr. vengren; lau on
{lies lavon/3); se d. 40. Chab. Cr. vengren 41. perdons; li r. ; rien 43. man; perdoner
St. 123. Philologie. 193
donar; et pois ella li perdonaria, se il aqest faisian. La novella venc a Ricchaut,
don eil fetz aqesta chanson que ditz: ^
Aisi co ll'olifanz
qe, can cai ius, no's pod levar,
tro qe l'autre, a lor gridar,
de lor vos lo levon sus,
es eu voill segre aqel us, 60
que mos maltraig es tan greus e pesanz,
se la cort del Poi e le bobanz
e los fins precs dels leials amadors
no'm relevon, ia mai non serai sors,
que denhessen per mi clamar merce es
lai on preiars ses merce pro non te.
Et qant las dompnas e li cavalier ausiren qe podia trobar merce ab sa
dompna, se -c- dompnas e »c« chavalier qe s'amesson per amor, anassen clamar
merce a la dompna de Ricchaut q'ella li perdones, e ella li perdonaria, las dompnas
ei chavalier s'asembleron tuit e anneron e clameron merce as ella per Ricchaut jeC
et la dompna li perdonet.
123. Las Rasos de Trobar.
Hdss. Laurenz, 42 (B, Stengel, die beiden ältesten prov. Gram. Marburg 1878,
S. 67) , Riccard 2814 (C ', Stengel, ib.), Madrid (JL, Romania VI $44), Landau
(L, Siudj di filoL romanza I 355/
Per so qar ieu, Raimonz Vidals, ai vist et conegut qe pauc d'omes sabon
ni an saubuda la dreicha maniera de trobar, voill eu far aqest libre per far co-
noisser et saber qal dels trobadors an mielz trobat et mielz ensenhat ad aqelz
qe'l volran aprenre con devon segre la dreicha maniera de trobar. Pero, s'ieu
i alongi en causas qe porria plus breumens dir, no'us en deves meravellar, car5
eu vei et conosc qe mant saber en son tornat en error et en tenso, qar erant
tant breumens dig ; per q'ieu alongerai en tal luec qe porria ben leu plus breumenz
dir. Et si ren i lais o i fas errada, pot si ben avenir per oblit, o qar ieu non
ai ges vistas ni auzidas totas las causas del mon , o per faillimentz de pensar ;
44. aquo Chab. 4fiff. Corrigiere nach Stück 2g 50. Es ui 51. pesant 53. des leial
54. Non r. 55. denessen; clamer
I. qe C, com H; R.] en r. CL; dorne CL ; pauchz homens H; saubon L 2. dr. fehlt
CHL; del t. CHL; eu fehlt CL; p.] e CL ; per dar a c. es a s. 2Z" 3. qals B- d. t.] trobador
CHL \ erstes mielz] meis C\ et mielz bis 4 trobar] fehlt CL , atressi en quäl manera deu hom
instruir o menar lo saber de trobar H 4. P.] et CL, fehlt H 5. i] mi CHL\ alonie Ct alonc
HL\ causa H\ qeu p. CL; leumens B\ dir plus brieu (breus H) CHL\ non uos CL 6. en e.
et fehlt H\ erant] son CHL 7. q'ieu] que //• alongai /?; mi a. per tals luecs qieu p. (quis
porion H) ben leu p. b. d. (d. p. b. //) CHL; lies q'om p. ? ben leu fehlt B; br. hom d. B\
8. Et] Aitam ben CL; Atressi matex si y f. e. e si y 1. H; o i] ni CL; enrada B; o fehlt B\
q.] per co car H 9. g.] leis B; g. v. ni fehlt CHL ; c. qui son el m. E; p. f.] en failla granmen
CL, per uentura hi poria fallir per enfalagamen H
Apprl, Prov. Chrestomathie. ! i
io4 Weltliche Prosa. St. 123.
10 per qe totz hom prims m'en den rasonar, pois conoissera la causa. Ieu sai ben
qe mant home i blasmeran o diran : »aital ren i degra mais metre«, qe sol lo
qart non sabrian far ni conoisser, si non o trobessen tan ben assesmat. Autressi
vos dig qe homes prims i aura de cui enten , si tot s'estai ben, qe i sabrian
meiihorar o mais mettre, qar greu trobares negun saber tan fort ni tan primarnen;:
15 dig qe uns hom fort prims no i pogues melhurar o mäis metre; per q'ieu vos
dig qe en neguna ren, pos basta ni ben ista, non devon ren ostar ni mais metre.
Totas genz, cristianas, iusieuas e sarazinas , emperador, rei, princep, duc
conte, vesconte, contor, valvasor, cavalier, clergue, borgues, vilan, pauc et gran,
meton totz iorns lor entendiment en trobar et en chantar, o q'en volon trobar, o
2oq'en volon entendre, o q'en volon dire, o q'en volon auzir, qe greu seres en loc
negun tan privat ni tant sol, pos gens i a paucas o moutas, qe ades non auias
cantar un o autre o totz ensems, qe neis li pastor de la montagna, lo maior sollatz
qe ill aiant, an de chantar, e tuit li mal e'l ben del mont son mes en remem-
bransa per trobadors, et ia non trobares mot be dich ni mal dich, pos trobaires
•251'a mes en rima, qe totz iorns non sia en remembranza, e trobars et chantars son
movemenz de totas galliardias.
En aqest saber de trobar son enganat li trobador e li auzidor egalment
motas vetz; e dirai vos com ni per qe: Li auzidor qe ren non intendon , qant
auziran un bon chantar, faran senblant qe for ben l'entendon (et ges no l'enten-
80 dran), qe cuieriant se qeiz en tengues hom per pecs, si dizion qe no l'entendesson.
10. pr.] pr. e subtils H; pr. ni entendenz nomen deu vchazonar (veljaizonar C) p. c. c
conois la c. (lucaiczo C) CL; cönega H; I.] E CL ; Car eu crey b. H II. mainz homs
CL, mant hom H; mi (fehlt CL) blasmara o dira CHL; aitan r. ß, qen aital luec CL,
que en alqun loch IL; s. eil lo q. no sabra //; s. luchaizo no sabra ni conoissera (coissera L)
CL 12. c] c. ni saubra dir H; trobes CHL; a.] aselmat o assermat H; A matex H iy
homs pr. CL , home prim H; de c. e.] que H ; e.] uos die CL ; s' fehlt CL ; co y sabriei .
H; sabria CL 14. melh.] bien m. B; m. m.] may trar o metre H; qe B; g.] a g. H\
sahen B, sauber H 15. {.fehlt B; qus fortz (qe fort C) p. homs CL; saubes B; o fehlt C,
e H; Von 14. q. g. t. bis 15. mais m. zweimal in Z; q. v.] ques H 16. lies deu om/3;
qe negun dig (saber //) p. b. ni b. i. negunz homs nol deu tocar ni mouer CHL (anzunehmen ?)
17. Primerament sapies que t. g. H; Tota C\ crestiana e iuzeus e serrazis CL, Christian^
iuheus sarrahins H\ emperaire Z, senyor e. H; prineeps rei By reis princes Z; princ C; ducs coms
vescoms Z 18. valv.] vescon'or CHL\ cav. fehlt B; va. e tuit autre cav. e cl. e b. e u. CL ;
mlans paucs et granz B; vila o home pauch e gran menon dia trobar e xantar en axi q. H
19. menon tot dia CL; 1. e. fehlt CL; et] o CL; t.] obrar H (anzunehmen?); zweites o] e H\
o bis t. fehlt CL 20. qi u. e. o qi u. d. o a. CL; qe g.] e g. CZ, car a g. //; 1. n.] n. 1. H 21.
n. bis s. fehlt CL ; pus que //; gen CH\ pauca o (ni Z) mouta CHL, ; non i auratz C 22. con-
lar CL; o un o a. H; tot B\ q. n.] qe neg B, neus C, nes Z; los (les Z) pastors de las mon-
taignas CL ; qe totz lo maier (e tot lo maior H) s. qil han es CHL 23. e li b. d. m. son en
1. (menbranca H) e (o C) qais (fehlt H) en memoria mes (mos C) CHL 24. pels trobadors CL,
per trobar que per als H; troras B\ mot] pretz H; m. un mal d. B, re mal dicha ni ben
<iicha CL\ pus que H] li trobador CL 25. lan dicha (laya dit H) ni mes solamen en r. CHL;
tot i. By tostemps pois CL, tostemps//; n. s. fehlt ß, ne s. H; qar t. B; t. encantars Z; s. m.]
egalment CL, egalment son cap H 26. t. autras g. CL 27. Daquest CL; eng.] egalment H;
dels (del C) trobadors e dels auzidors eissamentz maintas u. CL ; e. m. v.] m. u. enganat H; e
li a. e. m. v. fehlt B 28. e d.] mirai C; q. r.] qar C, qi Z ; p. q. ne son enganat li a. qui re
en trobar no entenen per go que com IL 29. auzon B; o entendan e ia CL; e ja res non en-
tendran. E fan ho per co cor se cuydan H 30. qe] e qar CL; c. qe hom los t. CHL; dizon B :
sil d. ceil n. l'e. es tasen (tansen Z) et enaissi CL
St. 123. Grammatik. 195
Enaisi enganan lor mezeis, qe uns dels maiors sens del mont es, qi domanda ni
vol apenre so qe non sap, et assatz deu aver maior vergogna cel qi non sap,
qe aicel qi demanda e vol apenre. Et sil qe entendon, qant auziran un malvais
trobador, per ensegnament li lauzaran son chantar; o si no lo volon lanzar, al
menz no'l volran blasmar. Et enaisi son enganat li trobador, et li auzidor n'an35
lo blasme, car una de las maiors valors del mont es, qui sap lauzar so qe fa a
lauzar et blasmar so qe fai a blasmar. Sill qe cuion entendre et non entendon,
per otracuiament non aprendon, et enaisi remanon enganat.
Ieu non die ges qe toz los homes del mon puesca far prims ni entendenz,
ni qe'ls fassa tornar de lor enueitz ni de lor vicis per la mia paraola; pero hanc4o
Dieus non fes tan grant error , per qe ben i sia escoutatz ni ben puesca parlar.
que non traga aleun home qe o entendra; per qe, si tot ieu non entent qe totz
los puesca far entendentz, si vueill far aqest libre per l'una partida.
Aqest saber de trobar non fon anc mes ni aiostatz tan ben en un sol luec,
mais qe caseuns s'en ac en son cor, segon que fon prims ni entendenz. Ninon45
crezas que neguns hom n'aia istat maistres ni perfaig, car tant es cars et fins le
sabers qe hanc nuls homs non se donet garda del tot. So conoissera totz homs
prims et entendenz qe ben esgard' aqest libre. Ni eu non die ges qe sia maistres
ni perfaitz, mas tan dirai, segon mon sen, en aqest libre qe totz homs qi be l'en-
tendra ni aia bon cor de trobar, poira far sos chantars ses tota vergoigna. 50
Totz hom que vol trobar ni entendre, deu primierament saber qe neguna
parladura non es naturals ni drecha del nostre lengage mais acella de Franza e
31. Axi H; lurs C; qar CHL; del CZ ; maior B; ma. del seyns d. mo. !!• qi uol aprendre
e demandar CHL 32. qel CL; et] per que H; et a. bis 33 ap. fehlt B; aquell H 33. aquell
H; e v. a. fehlt CL; Et s. bis 37 fai a bl. fehlt H; qi CL; auzion B\ malazaut CL 34. p.
e. e per cortezia lauseran s. auol c. CL] o] et B; s. n. 1. v. 1. fehlt CL 35. non lo
blasmaran CL; aissi reman (tenian C) lo trobaire enganatz e li a. en b. OL 36. es lauzar
zo qes fai a 1. e blasmar zo qes fai a bl. (es lauzar zo qes fai a blasmar Z) qant es luecz
e temps CL 37. II C; qi L; Atressi aquells qui II ; et] ce re 0, e res H, et re L 38. p. o.]
e per altrecuydament no ho apenrion r. malamen eng. //; a.] uolon apenre CL 39. I.] Ez
eu Zf, E Z; p. f. eu p. ent. ZT; qieu p. f. pr. ni ent. t. 1. h. d. m. CL 40. qe f. B; en.
senz plana par. B 41 . per qe] lies per q'om ? 40 bis 42. ni (tu C) de lur enuers si tornon
per mas (raas C) paraulas qe hanc dieus non fes tan grant ordre qe pos homs escouta (pes
homes ascouta Z) lerror qom non trobe qalacom (qalcom Z) home qe (qi Z) lai inclina son cor
CL, ne que de llurs enugs ne de Uurs vicis se tornen per la mia paraula e anch no fon tan gran
orde de error pusca hom hi pusca parlar e y sia be entes que no trobe qualque hom qui apren
o enten H 42. p. q. eu H; ieu fehlt CHL; non sun tan entendentz qom ieu uolgra per far totz
entendentz si u. eu f. CL 43. f. e. si] f. prims ne e. cu si H 44. E sapies que a. s. H;
sabers CL; trobat C, trobrar L; anc non fon CL, anch may no fo H; mes] mais B, fehlt
{Lücke) C; t. b.] totz CL (anzunehmen?) 45. caseun nac Z?; so ac H; p. fehlt C\ p. e e. II ;
Ne er. Hj fehlt CL 46. nulls H' non fon hanc m. ni p. de totas cauzas CZ; m. n'en sia estatz
perfeyts H; es lo saber car e fis H 47. qe] et CL; hanc fehlt H; sen dona CHL\ g. mas del
tot con. H; del t. bis 48. aq. ].] qom nol pot tot aiostar ensemps si qom poires auzir en aquest
mon (m. fehlt C) libre CL 48. qui b. esgart Z/; Empero eu no H ; E non d. ieu g. qieu sia
(sta C) m. CL 49. parfaitz B\ perfeytz ne maestre H; t. en d. segon zo qeu (que H) eug
CHL', be fehlt B; lentenda CL 50. ara C; ben Z ; b. c. ne soptil en t. ne poyra H; sos] fos C
51. Primerament deus saber que t. h. Zf; qui CHL; t. ni e.] entendre en trobar H; pr. fehlt
H 52. tant na. ne tant d. CHL; dr. a trobar H\ lingage B\ dels nostres lengatges 6'Z;
con aquella CHL ; de F.] francesa H\ e] o CL, fehlt R
13*
196 Weltliche Prosa. St. 123
de Lemozi, o de Proenza o d'Alvergna o de Caersin; per qe ieu vos die qe,
quant ieu parlarai de Lemosy, qe totas estas terras entendas et totas lor vezinas
55 et totas cellas qe son entre ellas. Et tuit Tome qe en aqellas terras son nat ni
norit, an la parladura natural et drecha. Mas cant uns d'els es eieiz de la par-
ladura, per una rima qe i aura mestier, o per autra causa, miels lo conois cels qe
a la parladura reconeguda qe sil qe non la sabon; et aquil non cuian tan mal
far con fan , cant la jettan de sa natura , anz se cuian qe lors lengages sia , per
60 q'ieu vuell far aquest libre per far conoiser la parladura a cels qe la parlon drecha
et per ensennar a cels qe non la sabon.
La parladura francesca val mais et es plus avinenz a far romanz , retronsas
et pasturellas, mas cella de Lemosin val mais per far vers et cansons et ser-
ventes, et per totas las terras de nostre lengage son de maior autoritat li cantar
65 de la lenga lemosina que de neguna autra parladura , per q'ieu vos en parlarai
primeramen.
(Mant home son qe dizon qe porta ni pan ni vin non son paraolas de Le-
mosin, per so car hom las ditz autresi en autras terras com en Lemosin; et sol
non sabon qe dizon, car totas aqellas paraolas q'om ditz en Lemosin atressi com
vo en autras terras, son aitan be de Lemosin com de las autras terras, mas aqellas
q'om ditz en Lemosin d'autras gisas qe en autras terras, aqellas son propriamenz
de Lemosin.)
Per q'ieu vos die qe totz hom qi vuella trobar ni entendre, deu aver fort
privada la parladura de Lemosin , et apres deu saber alqes de la natura de gra-
f&matica, si fort primamenz vol trobar ni entendre, car tota la parladura de Le-
53. del 1. H\ alle drei o] e B\ 1. o de saintonge (santorge Z) o de caerci(caorci Z)
o deluergna (dabierngna C) CL 53. L. bis 55. entre ellas] 1. e totas aquellas terras qui
entorn li estan o son lur vesinas e atressi de totes aquelles qui son entre ellas H; caersun B
54. i.] ren B\ qe fehlt CL-, totz C; aqellas t. i (et C) ent. CL ; et t. 1. v.] et oras los
uerzinas C 55. et t. c. fehlt CL; en. el.] enueiron delas CL; tot B; qi en aqella (la H)
terra CHL\ e H 56. de lor CL; es fehlt B\ p. natural L 57. una bis causa] aleuna
r. o per aleun mot qi li sera mestier CL , u. r. que altre mostre o per altre can H; hinter
causa] cuion las genz (cuieron la gen L) qi non entendon qe la lur lenga sia aitals qar
non sabon lur lenga per que CL] mielt c. B\ ho H; cel qi CL, ceyl qui H 58. qe sei
qi C, qaeel qi L; sap CL; qe sil qe non la s. fehlt B, que null altre H (von CL der Wahr-
scheinlichkeit entsprechend hinzugefügt) ; aq. fehlt B, per zo C, per o L ; tan fehlt CL, ja H 59.
con fan fehlt CL; cant] com H; geton (geron L) la parladura de sua n. CL\ anz] axi com H;
st fehlt CL; legages B\ qe sia aitals la lenga CL, qe Hur lenga sia H 60. 1. a dar a c. H; re-
conoisser las parladuras daquels qi la parlon d. CL; qui H; p.] sabon B 61. a c] aicels C,
celui L ; qi CHL ; non] no lemozi H 62. Per que deves saber que Bf; es fehlt B\ retronsas
fehlt B; retromas C; retronias L; romanc e retronxas H 63. mas fehlt CL ; e aycellas H; valon
H; et es c. B; p. f. bis 64. aut.] a chanzos et siruentes et uers de totas (totz C) las autras dels
nostres lengages e per aizo son en m. a. CL, a cansos a serventes a verses e per totas las altres
del nostre lengatge son en m. a. H 65. parladura de limozi (1. fehlt H) CHL; de null altre H\
p.] lenga CL, fehlt H\ p. q. bis 66. pr. fehlt CHL 67. son qe fehlt CL; E mant hom ditz H,
pans ni uins CL; von non bis 69. at. in C nachgetragen; lemogi L 68. c. si dizon en a. t. CL;
c. se dison at. en las a. t. axi com H; et fehlt CHL ; per que no s. ques d. H 69. qe si d.
CL; tot C; aq. fehlt Bt las CL; qe ditz hom B; atr. bis 70. Lern, fehlt B; axi com en las
a. t. atressi son H 70. son bis t. fehlt C; aycellas H 71. dautra guiza CHL; en las a. t.
H; aq. fehlt CHL 73. uol CL ; qui en tr. vulla ent. //; tr. doppelt B; deu] de C; von deu atif
74 deu gesprungen CL ; a. f. p.] saber H 74. del 1. enapres H; sauber L ; alqes de fehlt CL ;
aquellas de la n. de la gr. H 75. limogi Z
St. J24. Grammatik; Poetik. 197
mosyn se parla naturalmenz et drecha per cas et per nombres et per genres et
per temps et per personas et per motz, aisi com poretz auzir aissi, si ben o
escoutas.
Raimon Vidal,
124. Las Leys cTamors.
Monumens de la littirature romane pnblits par M. Gatien-Arnoult, Toulouse 1841,
j p 238 — 350. — Vgl. Bartsch-Koschwitz , Chrestomathie, Sp. 403; V. Crescini,
Manualetto*, p. 395.
La diffinitios de vers. Vers es us dictatz en romans que compren de
•v. coblas a «x« amb una oz am doas tornadas (et ayssi meteysh li altre dictat
podon haver una o doas tornadas). E deu tractar de sen ; e per so es digz vers,
que vol dir ,verays', quar veraya cauza es parlar de sen. Enpero, segon lati vers
se pot deshendre de verto, vertis, que vol dir ,girar* o ,virar', et enayssi que ,vers* 5
sia digz de ,virar', e segon aysso vers pot tractar no solamen de sen, ans o fay
ysshamen d'amors , de lauzors, o de reprehensio, per donar castier; et enayssi
,vers' de ,virar', quar ades se vira, que tracta d'amors o de lauzors o de repre-
hensio ; e d'aquesta maniera trobam mans trobadors ques han uzat.
Vers deu haver lonc so e pauzat e noel , am belas e melodiozas montadas i0
e deshendudas et am belas passadas e plazens pauzas.
Et quar ayssi havem parlat de tornada, devetz saber qu'en tot dictat pot
hom far una o doas, segon qu'es estat dig, tornadas; quar la una tornada pot
pauzar et aplicar a so senhal, lo quäl senhal cascus deu elegir per si, ses far tort
ad autre, so es que no vuelha en sos dictatz metre et apropriar aquel senhal que 15
saubra que us autres fa ; e l'autra tornada pot aplicar a la persona a la quäl vol
presentar son dictat. Encaras devetz saber que cascuna tornada deu esser del
compas de la meytat de la cobla derriera vas la fi, can la cobla es de bordos
parios, so es en nombre par; e can son en nombre non-par, la dicha meytatz
creysh d'un bordo ; et enayssi quo pot creyssher otra la meytat, enayssi pot mer- 20
mar, quis vol. E pauzat qu'om pauze doas tornadas, ges per so non es de ne-
cessitat que amdoas sian d'un compas, quar alqunas vetz pot hom pauzar, quis
vol, la una tornada plus longa de bordos que l'autra, segon que sera vist ad
aquel que fara lo dictat. Item , en aysso que dizem que cascuna tornada deu
esser del compas de la meytat de la derriera cobla vas la fi, deu hom entendre2s
del compas e de l'acordansa , encaras que'l dictatz haia acordansa, quar si acor-
dansa no havia, coma chansos estrampa, adonx la tornada no vol haver acordansa
am la meytat de la dicha cobla, quar degus dictatz estramps no deu haver regular-
men acordansas ni en tornada ni en deguna de las coblas; ni deguna cobla d'aytal
dictat estramp no deu haver aytals dictios finals de bordos que haian o haver 30
puescan acordansa am las autras dictios finals dels versetz de las autras coblas.
76. drecha fehlt B\ et d.] a deg C, adrech L ; et p. n. fehlt B\ nombre J3"; gen er* C
generes H, genires L 77. m.] mous H\ aisi fehlt CL\ e axi poretz be entendre e ausir si mc
escoutatz H 77. b. mescoutares CL.
8. ad.] ares 1 1 . plassadas
:j)8 Weltliche Prosa. St. 124.
Encaras devetz saber que en los dictatz retrogradatz per bordos o per acordansas
hom pot penre la tornada vas lo mieg de la cobla final e procezir tro la li, o la
pot hom penre en la fi e procezir tro vas lo mieg; et aysso meteys segon la
35 )pinio d'alqus en los dictatz capcaudatz.
La difinitios de chanso. Chansos es us dictatz que conte de «v« a »vn-
coblas. E deu tractar principalmen d'amors o de lauzors, am bels motz plazens
et am graciozas razos , quar en chanso no deu hom pauzar deguna laia paraula
ni degu vilanal mot ni mal pauzat, quar chansos, segon qu'es estat dig, deu tractar
40 d'amors principalmen, o de lauzors, et hom que's red enamoratz, no solamen en
sos faytz se deu mostrar cortes. ans o deu far ysshamens en sos digz et en son
parlar. Chansos deu haver so pauzat, ayssi quo vers.
La difinitios de sirventes. Sirventes es dictatz que*s servish al may
de vers o de chanso en doas cauzas : la una cant al compas de las coblas, l'autra
45 cant al so. E deu hom entendre: cant al compas, so's a ssaber que tenga lo
compas solamen, ses las acordansas , oz am las acordansas d'aquelas meteyshas
dictios o d'autras semblans ad aquelas per acordansa. E deu tractar de reprehensio,
o de maldig general, per castiar los fols e los malvatz, o pot tractar, qui's vol,
del fag d'alquna guerra.
50 La difinitios de dansa. Dansa es us dictatz gracios que conte un re-
franh, so es un respos, solamen, e tres coblas semblans en la fi al respos en compas
et en acordansa. E la tornada deu esser semblans al respos. Ei comensamens
de cascuna cobla deu esser d'un compas e, qui's vol, d'una acordansa o de di-
versa; li quäl comensamen devon esser del tot divers d'acordansa del respos, quar
55 no seria bela cauza que'l comensamens de la cobla fos de la consonansa del
respos. Ysshamens li dig comensamen podon esser d'u meteysh compas o de
divers am lo dig respos. Ei respos deu esser del compas de meia cobla, o quaysh,
so es mays o mens de dos bordonetz. E li bordo que son en dansa, no devo
passar •vin- sillabas. Et en cas que aytal bordo passesso -vni« sillabas, seria ir-
*>o regulars aytals dansa , anormals e fora son propri compas , e si donx li rim no
seran multiplicatiu. E qui's vol, pot retronchar tres bordos, ses plus o mens,
del respost; pero, sii respos es de tres bordos solamen, noi deu hom retronchar
mas dos, ses plus o mens. E deu tractar d'amors, e deu haver so ioyos et alegre,
per dansar, no pero ta lonc coma vers ni chansos, mas un petit plus viacier,
65 per dansar, segon qu'es estat dig. Enpero huey ne uza hom mal en nostre temps
d'aquest so , quar li chantre que huey son, no sabon a penas endevenir en un
propri so de dansa. E quar no y podon endevenir, han mudat lo so de dansa
en so de redondel am lors minimas et am lors semibreus de lors motetz. Le
remanen de dansa trobaretz lassus en »cobla« et en autre loc, can tracta de
70 »coblas retronchadas«. Alqu fan dansa de coblas tensonadas, la quäl adonx
appelan »dans* ; pero entre dans e dansa, no fam lunha diflerensa. Et alqu fan
»desdansa« e «desdans« , per pauzar e descantar lo contrari, e degus nos varia
del compas de dansa.
La diffinitios de descort. Descortz es dictatz mot divers; e pot haver
Tsaytantas coblas coma vers, so's a ssaber de «v- a -x-,las quals coblas devon
esser Singulars, dezacordablas e variablas en acort, en so et en lengatges. E devon
«J2. comensamen 62. lies no'n d. 63. ses] es 65. qu'es] que 71. fan] fam 72. destantar
St. 124. Poetik. 199
esser totas d'un compas o de divers. E deu tractar d'amors o de lauzors o per
maniera de rancura: »quar midons no mi ama ayssi cum sol«, o de tot aysso essems,
qurs vol. E qui volra far tornada, segua la maniera lassus dicha, can tractem
de vers, en la quäl tornada deu hom tractar, qui's vol, de totz los lengatges los so
quals dessus ha pauzatz ayssi a tiera cum los ha pauzatz. E si aysso far li tor-
nava greu, fassa la dicha tornada del lengatge de la derriera cobla. E si la tor-
nada l'aparia breus per tractar de totz los lengatges, pot hom far recorsa del
compas de la una de las coblas denan pauzadas o d'autra , sol que no passe lo
compas, so es lo nombre dels bordos, que cobla deu haver. E deu tractar desr>
totz los lengatges ayssi cum son estat pauzat dessus a tiera, e deu haver las acor-
dansas que son en la fi de cascuna cobla.
La diffinitios de tenso. Tensos es contrastz o debatz, en lo quäl
cascus mante e razona alcun dig o alcun fag. Et aquest dictatz alqunas vetz
procezih per novas rimadas, et adonx pot haver -xx« o trenta cobblas o may, et 90
alcunas vetz per coblas, et aquest conte de «vi- coblas a »x«, am doas tornadas,
en las quals devo iutge eligir, le quals difinisca lor plag e lor tenso. E'l iutges
per aquel meteysh compas de coblas o per novas rimadas pot donar son iutiamen
(enpero per novas rimadas es huey mays acostumat) , en lo quäl iutiamen alqu
volon seguir forma de dreg, fazen mensio d'avangelis e d'autras paraulas acostu-9D
madas de dire en sentencia , la quäl cauza nos no reproam , pero be dizem que
aysso no es de necessitat, quar abasta solamen quJom done son iutiamen et aquel
declare, per aquela maniera que mays plazera a cel qu'es elegitz per iutge.
Encaras dizem que non es de necessitat ques haia so ; enpero en aquel cas
que*s faria al compas de vers o de chanso o d'antre dictat qu'aver deia so , se 100
pot cantar en aquel vielh so.
Diffinitios de partimen. Partimens es questios ques ha dos membres
contraris, le quals es donatz ad autre per chauzir e per sosrener cel que volra
elegir, e pueysh cascus razona e soste lo membre de la questio lo quäl haura
elegit. En totas las autras cauzas, cant al compas e cant al iutiamen e cant al 0,0
so, es semblans a tenso. Diferensa pot hom pero vezer entre tenso e partimen,
quar en tenso cascus razona son propri fag, coma en plag, mas en partimen razona
hom l'autru fag e l'autru questio , iaciaysso que soen pauza hom partimen per
tenso e tenso per partimen , et aysso per abuzio. Encaras devetz saber que en
aytals dictatz ques fan per diversas personas, oz en los quals hom fenh que sianno
diversas personas, pot hom uzar de diverses lengatges, coma en descort. E d'aytals
dictatz son tensos, partimens, pastorelas, vergieras, ortolanas , monias, vaquieras,
et enayssi de trops autres dictatz. E degun dictat d'autru lengatge nos no prendem
en nostre iutiamen , quar prezomtuos es qui vol iutiar l'autru lengatge, si donx
no es mesclatz am lo nostre per dreg compas. 115
La diffinitios de pastorela. Pastorela es us dictatz que pot haver • vi-
o -viii« o «x. coblas o mays, so es aytantas cum sera vist al dictayre, mas que
no passe lo nombre de trenta. E deu tractar d'esquexn, per donar solas. E deu
se hom gardar en aquest dictat maiormen, quar en aquest se peca hom mays que
en los autres, que hom no diga vils paraulas ni laias ni procezisca en son dictat 12«
a degu vil fag, quar trufar se pot hom am femna e far esquern la un a 1'autre,
108. lautre f. in. daytal 115. la n.
200 Weltliche Prosa. St. 124.
ses dire e ses far viltat o dezonestat. Pastorela requier tostemps noel so e plazen
e gay , no pero ta lonc cum vers o chansos, ans deu haver so un petit cursori
e viacier. E d'aquesta pagela son vaquieras, vergieras, porquieras, auquieras,
i25crabieras, ortolanas, monias, et enayssi de las autras lors semblans.
La diffinitios de retroncha. Retroncha es us dictatz ayssi generals
coma vers, que pot tractar de sen, de essenhamen, d'amors, de lauzors o de re-
prendemen per castiar los malva.tz. Et aquest dictatz sec lo compas de vers cant
al so e cant a las coblas, qtiar pot haver de •▼• a »x« coblas. Et es dicha retroncha
i3oquar es de coblas retronchadas ; no per autra cauza; e quar lassus havem mostrat
que's cobla retronchada1), per so no quäl ques ayssi ne tractem. Enpero cant
hom fa vers, chanso o dansa per coblas retronchadas, ges per so no se sec que
deia haver nom »retroncha«, ans lo pot hom apelar vers retronchat o chanso o
dansa retronchada.
135 La diffinitios de plang. Plangs es us dictatz qu'om fay per gran des-
plazer e per gran dol qu'om ha del perdemen o de la adversitat de la cauza
qu'om planh. E dizem generalmen : de la cauza qu'om planh, quar enayssi quo
hom fa plang d'ome o de femna, ayssi meteysh pot hom far plang d' autra cauza,
coma si una vila oz una ciutatz era destruida e dissipada, per guerra o per autra
i4omaniera. Et es del compas de vers, cant a las coblas, quar pot haver de »v- a
• x« coblas. E deu haver noel so plazen e quays planhen e pauzat. Pero per abuzio
vezem tot iorn qu'om se servish en aquest dictat del so de vers o de chanso ;
et adonx, quar es acostumat, se pot cantar, qui's vol, en lo so del vers o de
la chanso don se servish, la quäl cauza permetem maiormen per la greveza del
145 so, quar a penas pot hom trobar huey cantre ni autre home que sapia be endevenir
en far propriamen un so segon que requier aquest dictatz. Plangz deu tractar de
lauzors de la cauza per la quäl hom fay aytal plang. Encaras deu tractar del
desplazer qu'om ha, e de la perda que's fay per lo mescabamen de la cauza
qu'om planh.
150 La diffinitios de escondig. Escondigz es us dictatz del compas de
chanso, cant a las coblas et al so. E deu tractar de dezencuzatio ; es contre-
dizen se en son dictat de so de qu'es estatz acuzatz o lauzeniatz am sa dona oz
am son capdel.
Tractat es es tat dels dictatz principals, per que ayssi es tractat dels no-principals.
156 Autres dictatz pot hom far et ad aquels nom enpauzar segon la voluntat de
cel que dicta, e segon que requier le dictatz, quar hom se poyria be pecar
en la enpozitio del nom , quar si hom apelava cossir somi , o per le contrari , ia
le noms no seria be enpauzatz , per que cove qu'om pauze tal nom que sia
consonans et acordans a la cauza. Et en aytals dictatz no trobam cert nombre
160 de coblas, per que en aytals dictatz pot hom far aytantas coblas quo's vol, ayssi
cum son somis, vezios, cossirs, reversaris, enuegz, desplazers, desconortz, plazers,
*) Gatien-Arnoult I p. 286. Cobla retronchada es dicha, can en la fi de cascun bordo, o
de dos en dos, o de tres en tres, o de mays. segon que's volra aquel que dictara, 02 en la fi de
cascuna cobla, hörn retorna una meteyssha dictio, o can en cascuna cobla hom retorna un meteysh
bordo, o dos (pero de dos no es gayre acostumat). Et aquest compas pot hom tener ysshamens,
qui's vol, de doas en doas coblas, o de mny.
123. vers] ven 125. crabieres 146. en] et 151. lies e*s contraditz (oder e*s esconditzj hom en
s. d., s.Levy, Supphvh. dezencuzntion, H.-h". escondizen se 152.0z] deoz i58.nom]nom3 i59.acordam
St. 125. Naturkunde.
201
conortz , rebecz, relays , gilozescas , o enayssi de trops autres , iaciaysso que alqu
fassan gilozescas al compas de dansa e relays al compas de vers o de chanso.
Item alqu fan bals a la maniera de dansa, amb un respos et am motas coblas.
Pero bals es divers de dansa, quar dansa no ha mays tres coblas, estiers lo respos i«s
e la tornada, e bals ha «x« coblas o mays. Encaras pot haver autra diversitat,
quar bals ha so mays minimat e viacier e mays apte per cantar amb esturmens
que dansa. Encaras ha autra diversitat, quar hom comunalmen fa et ordena lo
dictat de dansa, e pueysh li enpauza so, e"l contrari fay hom leumen en bal, quar
hom primieramen troba'l so amb esturmens, e pueys, aquel trobat, hom fa lono
dictat de bal, tractan d'amors o de lauzors o d'autra materia honesta, segon la
volontat del dictayre.
De garips no nos entremetem, quar solamen han respieg a cert e especial
so d'esturmens, ses verba.
Encaras havem estampida. Et aquesta ha respieg alcunas vetz quant al 175
so d'esturmens ; et adonx d'aquesta no curam ; et alqunas vetz ha respieg no tant
solamen al so, ans o ha al dictat, qu'om fa d'amors o de lauzors, a la maniera
de vers o de chanso. Et adonx segon nostra sciensa pot haver loc. Aytals
dictatz no-principals pot haver tornada o no ; e pot hom en loc de tornada repetir
la una cobla del comensamen o de la fi. iso
Mostra que de redondels et de viandelas no curam : De redondels ni de
viandelas no curam , quar cert actor ni cert compas no y trobam, iaciaysso que
alqu comenso far redondels en nostra lengua, los quals solia hom far en frances.
125. Also son las naturas d'alcus auzels e d'alcunas
bestias.
Hds. R 140; K. Bartsch, Lesebuch 162 — 166.
Del pol. La natura del pol es que canta lo vespre, can sent venir la
nuech, pus soven, e'l mati, can sen venir lo iorn, canta pus soven; e vas la
mieia nueg engrueissa sa vot, e canta pus tart e pus clar. — Del aze. La
natura del aze es que canta, cant a fam et om mais se trebalha. — Del lop.
La natura del lop es que, can ve hom' enans c'om lo veya, el li toi lo parlar;5
e si Tome lo ve enans, l'ome li toi la forsa. Et a*l col tan rot que no'l pot plegar.
E so que cassa, va fort luenh de sa lobeyra ; e cant vol intrar en cortal, va fort
suau, e can mena segle ab sos pes, el pren son pe a mors fort e rege, et aysi
s'en venia. — Del grilh. Lo grilh a tal natura que tant ama son cantar e tan
s'en delecha que no's percassa de vianda e mor cantan. — Del signe. Lo signe^ 10
a tal natura que , can deu morir , canta tan clar que , si hom li ve denan ab
esturmens , el si acordara ab los esturmens ; adonx conoys hom que deu morir.
— Del ca. Lo ca, cant a maniat et es sadol e ples, el geta so que a maniat,
e cant a fam, o torn' a maniar. — De la vibra. La vibra, can ve home nut,
173. entremeten 179. podon ha.
202 Weltliche Prosa. St. 125.
15 ela non l'auza regardar de paor; e cant lo ve vestit, n<rl preza re e sauta li desus.
— Del simi. Lo simi vol contrafar tot cant ve far. E cant hom lo vol penre.
hom se raet en loc que lo veya e caussa •!• sabatas ab corregas, e pueys laissa
las sabatas e va's metre a «i* part. E*l simi va e fay aital ; e cant es caussatz,
hom lo pren. — Del corp. Lo corp, cant a sos corbatos, que son ses pluma
20 e no semblan paire ni mayre, ia non lur donara clam ni cosselh, tro que an pluma
e que'ls semblo. E cant troba home mort , premieiramen li mania los huelhs e
per los huelhs lo servel. — Del leon. Can lo leon a preza e home li passa
denan, ia no*l tocara, que passar y pot «vii« vetz, sol que'l home no'l regarde.
Mas si Tome lo garda, el es tan senhorilh que cui' esser deceubutz, car esgart
25 d'ome es tan senhoril, e per so el laissa la cassa e cor vas hom, el cofon. E
cant hom lo cassa, que ve que no*s pot defendre e l'aven a fugir, el cobri sas pezadas
ab la coa dereire, per so com no veya son esclau. E can la leonessa a leonat,
el nais mort; e • ni« iorns lo paire crida e rugis sobre el e fay lo vieure. — De
la mostela. Can la mostela a son mostelon qu'es natz, ela'l muda per paor
30 com no loy emble ; e si hom loy men' a mort, ab c'om loy rendes, elal revieu.
— Del calandri. Si'l calandri porta hom denan -i« malaute et hom lo geta
sul lieg e lo calandri gara lo malaute en la cara, senhal es de guerir; e si'l gira
la coa, es senhal de mort. — Seren a canta tan dossamen que tot hom que
l'auia, ven vas luy, e non pot estar que no s'adorma, e cant es adormit, ela*l met
so mort. — De aspis. Aspis es la serp que garda lo basme; e cant hom vol aver
del basme, hom lo adormis ab esturmens, e pren hom del basme ; e can ve que
es enganatz, el se clau la «ia* aurelha ab la coa e freta tan l'autra per terra, tro
que tota l'a clauza, per so que non auia los esturmens, e velha. — Del merle.
Meiles noiris hom volontiers; e non canta mas «in* mes del an, e fa'l pus plazen
40 can que auzel que sia. — Del huelh de veire. Huelh de veire es »i- petit
auzel blanc e vert, et a la pus sotil vista que res que sia, que be veiria tras • !•
paret. — De la talpa. Talpa no ve, ans a los huelhs desotz lo euer; e sen
pus fort d'autra bestia; e vieu de pura terra. — Del pluvier. Pluvier vieu de
pur aire del cel. — De la salamandra. Salamandra vieu de pur foc; e de
45 son pel fa hom un drap que foc no'l pot cremar. — De l'eranh. Eranh vieu
de pur aiga. — De la trida. Can la trida a sos cadeis eis cassadors la casson,
que'l volon emblar sos tridos, eis meton miralhs per aqui que eis van, e prendo
sos tridos. E cant la trida a perdutz sos cadeis, ela torna forssenada e sec per
esclau los cassadors e troba los miralhs e mira se, et a tal gaug, can se ve, que
so tota sa dolor pert, et aisi s'oblida de sos tridos. — Del unicorn. Hunicorn
es la pus salvatia bestia que sia, que non es res que l'auzes esperar, ab •!• com
que a sul cap ; et a ta gran plazer de flairor de pieuzela e de verginitat, que,
cant los cassadors lo volo penre, eis li meton el pas «la« pieussela; e can la ve,
el s'adorm e sa fauda et adonex es pres. — De la p anter a. La pantera a
55 tan dous ale e tan be flairan, que tot' autra bestia, pueys que l'a vista, nos vol
d'ela partir, tro qu'es morta, per la flairor del ale. — De las gruas. Gruas
an tal natura que s'aiuston en grans tropels. E lur natura fa las trop dormir, e
la una fay la garda, can las autras dormo; e per tal que la garda no s'adorma,
ela met a sos pes de petitas peiretas, per tal que non puesca estar ferma, car lur
24. lorii 30. lies met a mort/3 56. mort
St. 125. Naturkunde. . 203
natura es que dormon en pes. — Del paon. Paon, tota la garda que a, es eri6o
regardar sa coa. — Del argus. Argus es homs que a cen huelhs, e dorm de
dos en dos huelhs, et enaissi velha tostemps. — De la randola. Randola, qui
trazia los huelhs a sos randolos eis y tornava, la maire los fay revezer. E no
mania ni pais mas en volans, e non a paor d'auzel de cassa. — Del pellica.
Pellican es us auzel que ama mot sos poletz; e cant sos pols lo senton venir, eis 65
baton lurs alas e donon ne al pellican per los huelhs; ei pellican es tan ergulhos
e de tal natura que totz los aussi. E cant ve que son mortz, el a gran dol, e
leva l'ala et ab lo bec obri son costat et arrozais de son sanc , e tornon vieus.
— Del castor. Lo castor es una Lestia que a un membre que porta medecina,
e per aco lo cassa hom. E can ve c'om lo cassa, a gran paor de mort, e sap?o
que per lo membr' es cassatz, c'aital es sa natura ; et el lo pren ab las dens et
arraba lo*s e laissai cazer el sol ; eis cassadors venon aprop , e can vezon lo
membre, prenon lo e laissoi anar*, empero d'an en an remet lo menbre. — Del
pic. Pic a aital natura que fai son nis en albre cavat, e cant hom li tapa son
nis ab que que sia, el va per una erba e toca lo'n, e tantost es hubert. — Del 75
erisso. Erisso a tal natura que se met en las grans bartas et en las grans rodas
d'espinas, que noi puesca hom penre, que per totas partz ponh; e garda que sia
en loc pres de pomier, que dins de la barta puesca maniar. — Delacoco-
drilla. Cocodrilha es una bestia mala; e can ve hom, elai devora; e cant lo
a maniat, ela lo plora totz los temps que vieu. Et estalva sse que una serp que so
a nom idre, ven vas la cocodrilla e fa sse adormitz ; e can la cocodrilla ve quei
idres dorm, elai devora en un morcel ; e can lo ydre ve qu'es el ventre de coco-
drilla, el li trauca los costatz e va fora gauzens, e la cocodrilla mor. — Del idre.
Idre es una serp que, can hom li talha una testa, el ne met doas; e d'aquel idre
s'a paor la cocodrilla. — De la vibra. Can la vibra vol aver paria de sa par, 35
el li met son cap en la boca bayan de la femela, e la femela estrenh li tan fort
lo bec ei cap al mascle que mantenen mor; e la femela reman prenhs de dos
vibros, mascle e ferne; e can devon naisser, eis salhon per 1'esquina e la mayre
mor; et enaisi el mon no'n son mas dos. — Delasimia. La simia fay dos
simios ; e cant hom la cassa, ela met sei que mens ama, sul col, e tenga se, si's yü
vol; e sei que mays ama, lo maior, met entre sos bras, e fug ab dos pes. E
cant ve que non li val re, per tal que puesca mielhs fugir ab catre pes, ela laissa
sei que mays ama, e fug s'en ab lo menor. — La serra. La serra es un peys
ab alas \ e can ve nau en la mar, ela met alas e va contra la nau per meravilhas
a un' alenada; e tan cant l'ale li dura, ela cor, e ten o be a contrast »lx« legas;95
e can l'alena li falh, el se dona tanta d'anta que tot essems se laissa anar al
fons de mar. — La tortre. La tortre es d'aquela natura que, cant a perduda
sa par, ia mays no s'apariara ab autra. — De la perditz. Can la perdis a
postz sos huous, lo ven autra perditz, queis li pana eis cobri eis coa eis noiris,
tro que son grans , que van per tot. E can los perdigos auzon lo can de la 100
mayre queis pos, tantost la entendon e segon la e laisso la falsa maire queis a
coatz. — Del estrus. Cant l'estrus a post son huou, el lo laissa estar , que
negun cosselh noi dona; e apres lo solelh lo coa el sablon e i'espelis. — De
65. Pellicani 69. castore 72. laissals 82. qu'es] que 84. ta.] metalha 87. doas 96. el]
lies ela ? totz 103. so.] cosselh
204
V/eltliche Lehre.
St. 125.
la ganta. La ganta noiris sos gantos, e can son grans, eis renoirisson Ja maire,
losaitan cant ela los a noiritz. — La upa. Cant la upa es mal empenada, ia may
no se mudara co fay autr' auzel; e venon los upels et arabon li las vielhas plu-
mas, e pueys la cobron e noirisson la tan tro que tota es renovelada de pluma;
e noyrisson la aitan can ela lcs a noiritz. — Del drago. Lo drago, cant troba
ren dormen , el ab lo . bec de la lenga enverina hom , qu'estiers no mort mas
nolepan. — Del orifan. Can l'orifan vol enfantar, ela vay al fluni de Tigre so-
beira de India, et a la riba enfanta per la paor del drago que*l li enverinaria;
et aco es sa natura de totz, car lo drago a sobeirana cremor, per que ela se met
en Taiga enfantar. — Del colom. Lo colom sec trop voluntier son agre per paor
d' auzel de cassa, que sia leu a gandida. — De la balena. De la balena s'es-
ii^talva que s'esquina par sobre mar, e venon los mariniers e pesson se que sia
ilha, e meton se sus ab lur barca e fan sus lor foc per cozer lur vianda, car eis
se pesson sertamens que sia ilha, car ela a lo euer de la color del sablon ; e cant
ela sen lo foc, elas mou e met o tot als fons de mar. — De la volp. La
volp se fa morta en cami e cobri se de terra roia, per tal que semble sanenoza,
120 e ten la lenga tracha et esta enversa ; e venon las pigas e cuion se sia morta,
e picon li la lengua; et ela gieta sas dens e sas arpas e pren las pigas e las
devora. — Del voutor. Voutor sent de tres legas carronhada, e sec las ostz,
quar sap que cavals y morran et homes.
113. s. 1. v. s. a.J lies set (== siet der franz. Vorlage; LevyiU se^ = sezj U v. sobre aiga/
Glossar.
a, ad 2, 43; 27, 35; 101, 6, az 6, 96; 60,
53 i xll>« 34°. as I22di 60, ha 108, 51.
Präpos. Örtlich a) Richtung, Ziel: 1 , 6;
6, 175; io5, 69; — I. 187; 24, 37; 105,
130; feindlich 2, 38; 22, 52; 41, 7. b) f<rr-
w/«7<?« I, 193; 2, I; 105, 105; 44, 5; 3, 203.
Zeitlich a) ZzW 105, 104. b) Verweilen 1,
62; 2, 92; 4, 12; 105, 82; I, 486; 3, l8o;
4, 222.
Dativ 2, 43; 8» 103» 12, 7; 21, 44-
Ziel, Bestimmung 87, 25; 115, 217; 1, 164;
105, 47. {mit in/.) 4, 49; 105, 80; 9, 21 ; 105,
84; 3, 140; 119, 118. Aufforderung: 54,6.
Zugehörigkeit , Verwandtschaft: 1, 83, 604;
85, 54; — 2, 32; 6, 9. Gemäfsheit: 1, 625;
60, 62; 67, 10; 105, 196. Mafs, Verhält-
nis: 68, 5; 10 1 , 43. Charakt. Umstand,
Art u. Weise: 1, 104; 51, 13; 1, 124; 7,
204; 24, 3. Be gleit. Umstand: 1, 554; 3,
391. Mittel, Werkzeug: 1, 658; 6, 180;
101, 6. s. ab.
a Ausruf 1, 716; 4, 71; 5, 218; 17, 45. s. ai.
ab, a 1, 72, 116, 424," am 8, 18; 31, 28; 110,
9, amb 124, 2, abe 8, 203, ambe 8, 204.
Präpos. Örtliche Nähe: 1, 260; 7, 435; 23,
14; - 17, 49; 65, 89. Räumt. Vereinigung:
3, 127; 115, 141, prendre, culhir ab se 115,
307, 316. Gemeinschaft, Gesellschaft: 4, 74;
40, 15; 105, 194. Parteigenossenschaft: 96,
21; 105,143. Feindl. Zusammensein: 7, 249;
57, 38. Begleit. Umstand^ 3,343; 10, 16; 35,
43. Eigenschaft: 52, 45; 57, 4; 76, 26.
Veranlass. Umstand: 6, 130; 10, 1 ; 28, 51.
trotz 25, 20. ab tant, ab aitan indem , da
1, 520; 7, 93; 118, 79; ab aiso 116, 61 ; ab
tot zo 113, 31; ab que wofern 80, 83; 107,
9; ab sol que wofern nur 18, 55; 72, 35.
Mittel: 21, 10; 29, 3; 41, 31; -10*5, 193.
Werkzeug: 4, 166; 19, 20; 24, 18. Stoff:
4, 118; 25, 2.
abnrifa s. f. Ic Abtei 7, 158; 8, 156.
abaissar, -aichar 7, 71, 245; v. I /r. ernie-
drigen, senken I, 13; - 7, 71, 245; 28, 52;
- (Stimme) 4, 57. r/f. 69, 41. *«/r. /for-
unterkommen ~ 63, 109.
abinchas que cj. bevor 79, 11; en abansas
av. zuvor 1, 289 Var.
abanceis av., en a. zuvor 1, 289 0.
abandonar, ha- 108, 93 (o) v. I tr. fahren
lassen 108, 93; überlassen 47, 28; verlassen
122b, 22; r/f. «Vä hingeben 3, 93 ; 86, 32;
schnell vorwärts gehen 7, 448.
abanz, -ns 39, 40; 110, 59; av. eher 72, 17;
79, 22; vielmehr I, 308; 39, 40. a. que r/.
bevor 1, 62; 110, 59.
abastar v. I intr. genügen 124, 97.
abdt, -bb- 76, 51, abbä* n. pl. 108, 79; s. m.
III AH 7, 5, 205.
abatre v. III /r. niederschlagen, herabwerfen 3,
25°; 7» 33o; io7» 4«. -7> 269; 70, 60.
abcha s. f. I<= Axt 6, 89.
abdos, abdui s. amdos.
abelhir, -11- 76, 12, -1- 62b, 14; 106, n,
V. IIb intr. gefallen 52, 49. p. p. wohlgefällig
52, 59; 106, 11. rfl. (de) Wohlgefallen finden
(an) I22b, 5, 6.
abeurar (eu) v. tr. tränken 117, 71.
abiti s. m. I» Kleidung 119, 31.
abora av. bei Zeiten, früh 4, 67.
abrandar z>. I tr. in Flammen setzen 67, 29;
100, 46; intr. sich entzünden 91, 7.
abrassar v. I /r. umarmen 56, 34.
abreuiar (eu) v. I tr. abkürzen 115, 269 Üb.
abric s. m. Ia Schutz, geschützte Stelle 64, 75;
76, 58.
abril s. m. Ia April 1, 290; 32, 11; 83, 28.
abrivar v. I /r. beschleunigen 7, 274; /. ^.
ja*»*// 7, 354; 62 b, 55; rfl, eifrig streben
nach (en) 24, 14; 32, 20 ; intr. (en) sich
stürzen 120, 28.
absolvre v. V tr. freisprechen 107, 161.
abuz'16 J./". Id Mifsbrauch\ pera 124, 109, 141.
2o6
acabalar
adoussar.
acabalar v. I tr. mit Habe versehen 107, 142.
acabar v, I tr. zu Ende führen, vollbringen 36,
6; 40, 29; 41, 24; erreichen, erlangen 104, 60.
achäit .$■. m. Gegensatz zu pro 85, 40.
acampar v. I t/t/r. gebr. sammeln , «£5 z/^r-
sammeln 8, 90.
acaptar z>. I tr. erlangen 106, 70; sich ver-
schaffen 20, 17; kaufen 51, 35.
acerrar (?) z\ I /r. einst hliefsen 7 , 444.
acertuc üv/. I zuverlässig 81, 29.
acesmar, ase- 7, 338; asse- 123, 12; (e? npr.
-em>) z1. I /r. bereiten 114, 130; 123, 12;
spannen, richten 7, 338 ; - 7, 392. s/g/. azesmar.
aegut, a/. mal a. unangenehm? 4, 115.
acier, -s- 6, 180; s. m. Ia .SVa^/ 22, 34; 27,
13; 83, 68.
aeiin aj. I gebückt 93, 9; -~ ergeben 18 b, 20;
38, 38.
aclinar z>. I rfl. sich neigen 6, 41, cn aleu
5, 414; a. aleu sich vor jd. neigen 102, 64.
? aclus aj. (n. s. m.) geblendet? 29, 48.
aquo, aco, acho s. Pron. demonstr.
acoynhdansa, -oind- 97, 24 s. f. Ic Um-
gangsart, Benehmen 98, 47.
a c o i n d a r (o) v. I tr. bekannt machen (aleu de aleu
jd mit jd) 81, 2; mal aeoindans unumgäng-
lich 97, 46.
acolhi r s. aculhir.
acompanhar, -ainnhar 1 1 9, 82 v. I tr. begleiten
7, 447; io5, 47.
acontar (o) v. I tr. aufzählen, erzählen 1,406,
615.
acoratiat aj. I (pari.) gesonnen (dz far) 7, 465.
acordanza, -nsa 124, 86, -nssa 90, 48 s. f.
Ic Übereinkunft, Beschlufs 75, 42; Reim 124,
26, 86.
a cor dar (o) v. I rfl. sich in Übereinstimmung
bringen 125, 12; übereinkommen (en) 7, 457;
121, 71; übereinstimmen, einverstanden sein
(ab aleu de) 32, 24; 41, 25; beschlief sen (de,
que) 47, 17, 24; 118, 52; intr. zustimmen,
einwilligen (de) 65, 3S; übereinstimmen (a »»/)
124, 159; /r. zugestehen, beiviüigen 5, 273.
acorde j. /. Ic Übereinkunft , Vertrag 1 ,
668.
acorrer (o) z\ V intr. herzulaufen 105, 240;
<r. dat. helfen 3, 607; 115, 110.
acors s. m. ind. Hilfe 121, 67.
acort s. m. I» Übereinstimmung: Reim 124, 76;
Übereinkunft 25, 43; 73, 46; Eintracht 38,
90; Entsehluss, Wille 27, 23; 75, 28.
acosegre, -cons- 119, 34. z>. III, IIa /r. ^r.
reichen 6, 43, 121; erlangen 119, 34.
acosselhar (e) , -ns- 24, 26, -oce- 107, 133,
-elar 110, 17, -erar 120, 86. v. I tr. jd.
beraten 110, 17; raten 118, 10; 120, 86;
ins Ohr flüstern 112, 113; rfl. sich beraten,
Beschluss fassen 24, 26; 107, 133.
acostumar v. I rfl. sich gewöhnen (en) 119,
36, 38. Part, gewöhnt 3, 68; gesittet 110,
3; gewohnt, üblich 114, 123; 124, 95, 143.
aesi s. aissi.
actor s. autor.
aeuitar v. I intr. eilen 1, 257.
aculhimen j. ///. Ia Aufnahme, Empfang 33,
25; fW 75- »9-
aculhir, -uill- 3, 69 (-uelh; -uelha, -uoilla,
-oilla) v. Hab tr. empfangen, aufnehmen
3, 69; 41, 14; 85, 50; 112, 90; Subst. Em-
pfang, Aufnahme II, 21; 20, 53.
acupar v. I tr. sich jds bemächtigen, festnehmen
105, 241? (acupar achopper, Rom. XIV 126;
inculper Bartsch) , z^/. a«r>£ encapar Z«/^
Suppl.
acusar, -z- 124, 152 z>. I tr. beschuldigen 124,
152; mit Schuld beladen 110, 28.
ad s. a; ad-, adz- z. az-.
adastrar z>. I tr. begaben (de w//) 64, 44.
ad es av. im Augenblick , sogleich, alsbald 3»
459 ; 5, 220; 56, 5; jedeti Augenblick, immer
3, 529; 4. 84; 35, 22; 85, 47; a. quan im
Augenblick da 9, 77; 32, 47.
adesar (e) v. I intr. rühren {an) 34, 37.
adevalar v. I rfl. herabsteigen 1, 116.
adissida s. f. Ic Ausgang, Erfolg 106, 27.
ad o bar (0) v. I tr. zum Ritter schlagen 1, 276;
ausstatten 80, 41.
adomesiar (§) z\ I /r. zähmen 59, 10; 64, 58.
adonc, -es, -x 3, 351; 15, 19; 50, 13, -ca
108, 5, 48, -cas 8, 115, aidunc 1, 618, ai-
duns 1, 549. av. da (z:il!icli) 6, 191; 8, 72;
10, 5; l8i 371 folgernd: also 50, 13; on
mais — a. mais 3, 351; 115, 253; a. cant
dann 7aann 4, 21; 119, 70.
adop s. m. Ia Herrichtung, Arrangement 107, 122.
adordenar (e) v. 1 tr. ordnen nach, richten
auf 115, 264, 297 (a); 119, 42 (en).
adordenamen s. m. Ia Ordnung, Anordnung
115, 283, 290.
adormir (q) v. Hab intr. einschläfern 125, 36;
rfl. einschlafen 3, 166; 104, 68; 125, 34.
a d o r n a r (o) v. I tr. schmücken, auszeichnen 1 05 , 85.
adoussar (ou) v. I tr. versüfsen 36, 35.
adoutz
ailas.
20'
adoutz s.m.ind. Wasserleitung, Quelle 8, 158.
ad reit, -eich, 20, 28, 48, -eg 29, 8; 59, 8
aj. I geeignet (per) 59, 8 ; rechtbeschaffen,
geschickt, gewandt 7, 14; 98, 13; 122 b, 3.
adreitamen av. in rechter Weise 73, 4.
aduire v. V /r. herbeiführen, herfuhren 3, 235;
41, 8; 94, 12; - 4, 25; 102, 39; rfi. herbei-
fliefsen 18 b, 37.
adversari s. m. la Widersacher 107, 129.
adversitat s. f. Id Widerwärtigkeit , Unglück
äe,r j. w. I Z///> 119, 73, 85 s. aire. [124, 136.
affaetat aj. I (part.) beschaffen 2, 82.
a faire s. vi. Ib, -ar 5, 93; 24, 13; 61, 14 Ia
was zu thun obliegt, Geschäft, Angelegenheit
65, 70; 72, 65; — 38, 73; 62,3; Art 1,
322; 61, 14; 64, 29.
afan, -ff- 74, 30 s. tu. I» Mühsal 27 ; 10; 76, 54;
74, 30 QQ\ Leid 25, 7; yö, 46; 105, 72.
afazendar (e) v. I tfr. beschäftigen 7, 450.
affect'io f./. Id Neigung 115, 35, 43.
ufectüos aj. I liebevoll 119, 51.
afermar (e) z/. I /r. versichern 119, 90; r/?. /£,?-
stehen (en 0///]) 30, 23.
afiar v. I #'. zusichern, v er sie her 71 45, 25 ; 72,
12; 91, 66; /hr/. versichert, sicher 68, 22.
a f 1 anza s. f. I c Sicherstellung, Vertrag 68, 7.
afiblalh j. ab. Ia Haftel 112, 38.
afiblar z/. I /r. anhäfteln 96, 34 #.
afic J". ». Ia Streben 105, 141.
aficar z>. I r/?. bestehen auf {de far) 1, 12.
afilar z\ I tr. schärfen, zuspitzen 34, 16; -~ 7,
*535 325 3-
aflamar z\ I ?///;•. entbrennen, brennen -~ 3, 638.
afflible j. «r. Ia Haftel 4, 196.
affliccion, aflixcio j. /". Id (kotperl.)
Schmerz 119, 71, Not, Bedrängnis 10 1, 30.
a f 1 i g i m e n t s. tu. I a (körperl.) Schmerz 1 1 9, 1 24.
afligir v. IIb /;'. (körperl.) quälen 119, 20.
afolar, -ff- 9, 115, 176, -lh- 61, 32 (o) v. I
/r. schädigen, zu Grunde richten 1, 226, 229;
9, 115, 176; intr. zu Grunde gehen 61, 32.
afolquar (o ?) v. I /r. begleiten 100, 30.
aformar (o) v. I /r. (wohl) gestalten 2, 69.
afortidamens öz/. kräftig, energisch 119, 11.
afortimen j. m. Ia Anstrengung 7, 80.
ii f or tit <zy. I (part.) hartnäckig, energisch 7, 149 ;
aforzadament #z/. gewaltsam 121,4. 1.73» 3^-
af ran her v. V tr. beugen, mindern, aufhören
lassen (alc. re az aleu) 93, 37; rfl. (vas alCjU.)
sich zuneigen 38, 55.
afrevolir v. IIb tt\ schwächen 106, 62.
acachar v. I tr. bewachen, beobachten 4.0. 50.
agait s. m. Ia Wacht, Hut 2, 93.
agarar v, I /r. erwarten 4, 106.
agardar z>. I *»/r. blicken (en ök/, ?z«r/^) 117,
47; ausspähen 4, 84.
agenolhar s. agin-.
agensar (e) v. I intr. gefallen 23, 3; 65, 90;
97» 10.
aginnar (== gui-) v. I /rj. (mit den Augen j
zuwinken 1, 713.
aginolhar, agen- 4. 142; 5, 230, -11- 4,217;
119, 87 (o) v. I r/?. niederknien 104, 57;
"7. 755 "9. 87.
agradar v. I *»//-. gefallen 7, 335; 14, II;
90, 1. Part, praes. wohlgefällig 53, 21 j 74,
39. r/7. Gefallen finden (an de) 5, 440 ;
69, 55-
agradatge, -atie 109b, 5 s. m. Ib Annehm-
lichkeit; esser d'a. an genehm sein 14, 29;
62b, 31.
agradiu, aj. I fem. -iva 24, 42; ioo< 79.
gefällig, angenehm, anmutig 3, loi ; 32, 19.
agrat s. m. I* Gefallen 114, 54.
agre s. tu. Ib a Saures, Säure 41, 16 bis 21.
agre 125, 113 j. Anmkg.
aguilen s. m. Ia Hagebutte (als geringe Wert-
bezeichnung) 80, 18.
aguisar v. I /r. zurichten 63, 28.
agulla j. ./. Ic Nadel 119, 119.
agur J. äur.
agusar v. I m/r gebr. scharf werden ~ 114, 90.
agut aj. 1 J-///2 5, 298.
ai, ay Ausruf des Schmerzes, des Wunsches 15,
33; 38, 1; 55, 6? 61, 26; s. a.
aib s. aip.
aibit «/. I (part.) geartet, beanlagt, gent a. 7,
90; ben a. 31, 14; la mielhs aibida 31, 43;
mal a. 114, 121.
aicel, aisseih, aicelo etc. s. Pron. dem.
aichi s. aissi.
aicho s. m. Ia Hacke, Axt 94, 16, 21.
aici s. aissi.
aidir z\ II helfen 6, 63.
aidunc j. adonc.
aiga 4, 149; 43, 24; -gua 21, 3; 77, 16; -ge
1, 118, 673 s.f.Ic Wasser; (7'hränen) 1, 476.
aygla j. /. Ic ^//^r 118, 42.
aiglentina aj. f. flor a. wilde Rose 100, 98.
aigneus s. anhel.
aigrevar (= agr-, e) v. I beschtveren - 1, 21.
aigron 35, 40; aigro 101, 52 s. vi. Ia Reiher.
ailas Ausruf des Schmerzes, der Trauer, des
Bedauerns 17, 9; 49, 7; 120, 54.
20c
aimador — alb.
-limador s. am-.
aiornar (o) v. I rfl. Tag werden 121, 57.
aiostar, -ius- 5, 13; 41, 17; 97, 47 (o) v. I
/r. zusammenbringen, vereinigen 3, 290, 314;
4, 36; 121, 1. sammeln, au/häufen 90, 22;
92, 13; 115, 296. rfl. sich vereinigen, zu-
sammenkommen 7, 423; 125, 57; (feindl.)
zusammentreffen 1, 147. intr. gebr. nahe-
kommen (de alcu) 6, 73; sich fleischlich ver-
einigen 115, 289. ses aiustar ohne hinzu-
zufügen 41, 17.
aip, aib ioo, 75 s. m.\* Eigenschaft, Sitte 25,
29J 3°> 39; ho. 2; 115, 90.
aiquel, aiquest, aiqui etc. s. aqu-.
äir, äirar, ahirar s. az-.
äir, ahir 93, 30 v. IIb tr. hassen 105, 197
rfl. sich hassen, unzufrieden mit sich sein
93» 3o-
aire s. m. I Luft 18a, 50; 23, 1 ; 125, 44 s. aer.
aire s. m. I (1, 318 fem.) Geschlecht 1, 324;
64, 36; de bon aire (de bone aire 1, 318)
von guter Art 5, 27 ; 18 b, 39; 28, 34; 33, 47-
aire s. m. I Behaglichkeit 65, 42 (s. aizi etc.)
ahis <z/°. etwa; widrig, entgegen 15, 47 , 50
j. Levy, Supplwbch., S. jS, a'ir.
ais s. aitz.
ais- .r. aiz-.
aisel etc. s. Pron. demonstr.
aissi, aisi, -c- 5, 33; 72, 39, -z- 8, 205. av.
hier 3, 446; 30, 24; 72, 39; an dieser Stelle
der Schrift 8 vor I, w 161; 33 Unter seh. \
dort 6, 5; hierher 5, 29; 7, 296; 8, 205.
d'a. avan 5, 33, d'a. enant 108, 123 von
nun an.
aissi, aisi, aesi 105, 145, aichi 107, 132, ansi
4,251, assi 4, 215, eisi 1, 408, 465 av. auf
solche Weise, derart (que) 1, 123; 2, 80; 3,
18; 4, 27; 6, 675 ohne bestimmten Hinweis:
in hohem Mafse 4,2515 a. meteysh in derselben
Weise 124, 2; a. com, cum, co in der Weise
wie 7, 263; 10, 12; 105, 145; in demselben
Zustand wie 7, 181 ; in dem Mafse wie l&y
25; fafst den Inhalt eines Satzes zusammen:
als wie, was 116, 5; a. cum = cum 16, 40;
zeitlich: eben wie., als 1, 137; 9, 47 ; tot a.
— cum — ganz ebenso — wie — 31, 13;
aissi be — cum — ebenso wohl — wie — 115,
153-
aisso, aiso, aico, aicho, aizo, ayczo s. Pron.
demonstr. per a. deshalb 18 b, 21 ; ara en aizo
seitlich: indem, unterdessen 116, 25.
a i t a 1 , aitau 112, 77 pron. aj. II ebenso beschaffen
(zurückweisend) 7, 82; 73,53; so beschaffen,
solch (zurückw.) II, 16; 24, 44; 105, 156;
(vorausw.) 120, 41 (dem Subst. nachstehend)',
a. cum 1, 602; 65, 33; 99, 11; a. que 3,
99; 14, 18; 66, 3; per aital que zu dem
Zweck dafs 7, 100; auf solche Weise? 36, 6.
aitan, -nt, aitam (vor Labial) 16, 31. pron.
adj. ebenso viel (co) I09c} 95 124, 75; so
viel, dies (vorausweisend zur Einleitung
direkter Rede) 63, 13; ab a. unter diesen Um-
ständen, da {zeitlich) 3, 306; 5, 161, 217;
per a. deshalb 1, 665; d'a. que um soviel
dafs 38, II; IOO, 49; a. quan so lange wie
31» 1; 51» 3» so viel wie 34» 4». so sehr
wie 5, 253; 9, 6; a. com so sehr wie 9, 58;
vor Adj. und Adv.: so, so «^r (com) 1,372;
3» 345 0lue) I»42J ohne bestimmten Hinweis :
so/ 22, 5.
aytant^st av. alsbald 118, 80.
aitre s. autre.
aitz, ais 20, 55; s. m. ind. Gebiet, Heim 112,
83.
aiuda s. f. Ic Hilfe 52, 42; 91, 49; 102, 8;
= Helfer 56, 3; Ausruf: Hilfe! 36, 36;
faire a. 5, 165; donar a. 20, 29.
aiudamen s. m. I» Hilfe, Hilfsmittel 114, 84.
aiudar v. I helfen, dat. pers. 74, 42; 110, 18:
mit unbest. Casus t, 559; 35, 18; 39, 26;
105, 70; a. a faire 121, 7.
aiustar s. aiostar.
aiutori s. m. Ib Hilfe 12, 15.
aizi a/.l bequem, geeignet (oder nahe?) 15,40.
aizi s. m. Ia Bequemlichkeit, Geeignetheit, ge-
eignete Beschaffenheit 60, 21.
a i z i m e n t s. m. Ia Bequemlichkeit , Verfügung /
Besitz (?) 61, 4.
aizi na s. f. Ic Unterschlupf (?) 65, 29.
aizinar, -s- io, 5 v. I rfl. sich nähern (de) 7,
421; - an etwas herangehen 10, 5.
aizir, aisir v. IIb tr. (heranbringen) unter-
bringen 7, 127 ; rfl. sich in Besitz setzen (de)
11, 2; sich einer Sache bedienen (de) 34, 19;
intr. gebr. sich nähern, nahekommen 1, 519;
6, 73» 92. — Part, nahe, bereit (etwas zu
thun) 31, 31; 7, 93, 139- - Subst. Be-
quemlichkeit, Gelegenheit 25, 23.
aisiu aj. I in günstiger Lage, besitzend 32, 49.
al s. als.
ala s. f. Ic Flügel 17, 2; 116, 79; 125, 66.
alargar v. I tr. loslassen 7, 354.
alauzeta {oder lauzeta) s. f. Ic Lerche 17, 1.
alb. s. arb.
alba
aman.
209
alba s. f. Ic Morgenlicht 53, 3; 57, 11 ; 121,
46; m 58, II, 22; Dichtart 57, 4; 58, 72.
albere s. m. I» Wohnstätte 72, 18; 122c 15;
Gemach 5, 51; Herberge 122» 6; querre albere
az aleu 15, 16.
a I b e r g a , arberge 1 , 7 f. /. Ic Wohnstätte
(der belagernden Soldaten = Z^#) 121 , 28.
albergada s. f. Ic Beherbergung, Herberge
70, 20.
erberiador s. m. III. Gastwirt 1, 590.
aibergar, arb- 1, 605; 116, 51, erberiar 1,
3*3» 435 ^ I tr. beherbergen, aufnehmen 19,
39; 60, 33; 65, 12; unterbringen 34, 31;
r^. Herberge nehmen 122c, 14; j/>^ nieder-
lassen 7, 415 ; ?Wr. herbergen 1, 329, 343, 441 ;
lSi l7* lagern 7> 435 > 45^ ; sich aufhalten
116, 51.
albespi s.m. I* Weifsdcm, Hagedorn io, 14;
15» 6; 53» I«
albeta j. _/'. Ic Morgenlicht 51, 6.
albir j. »/. I*, albire 74, 27; 97, 36,
albiri 120, 80 s. m. I Urteil, Entscheidung
25, 45; 120, 80; al mieu a. 39, 21; 100,
35; segon lo mieu a. 74, 27.
albirar v. I intr. bedenken, abwägen -~ 7 , 274;
rfl. denken 65, 84.
albire, albiri s. albir.
albor s. f. I<* Morgenlicht 6, 40; 7, 253, 423.
alborn s. m. Ia Alpenebenhoh 80, 22.
albre j. arbre.
alcays s. m.? moham. Befehlshaber 76, 50.
alquant pron, aj. einige, gewisse 2, 27; 105,
212.
alcü, -eun, auc- I22d, 30 pron. aj. irgend ein,
irgend welch 30, 33; 108, 88 (nach senza);
ein gewisser, manch einer, plur. gewisse,
manche 8, 97; 110, 41; 119, 105, 106; 120,
28; 124, 70; (dem Subst. folgend) 91 Razo, II;
a. temps gewisse Zeit, einige Zeit 119, 100;
aleuna vetz, -as vetz bisweilen 5, 54; 9, 215;
124, 22.
allegar (e?) v. I intr. aussagen 8, 58.
alegor at aj. I (pari.) in Mufse 3, 59.
alegrament, -ns 114, 49 av. munter, fröhlich
1 14, 28.
alegranza, -sa 74, 33; 117, i5,-ssa90, 43; 115,
318 s.f. Ic Freude, Fröhlichkeit 68, 15; 75,30.
alegrar (?) v. I tr. fröhlich machen 3, 373; 28,
5; rfl. sich freuen 7, 411; 63, 26; 83, 30;
(de über) 110, 9; 117, 1; a. de sich eines
Dinges erfreuen 38, 65.
alegratge, -agge 14, 8 s. m. Ib Freude 9, 207.
Appel, Pro». Chrestomathie.
al^gre aj. I fröhlich 39, 8; 80, 58; 124, 63.
alegret aj. I fröhlich 64, 14.
alegre tat s. f. Id Freudigkeit 7, 407, 417;
105, 221.
alegrier s. m. I» Freudigkeit 3, 138; 5, 386;
119, 89.
alen, ale 125, 55, 95 s. m. Ia Atem 23, 1; 53, 19.
alena s.f. Ia Atem 24, 24; 125, 96.
alena s.f. Ia Pfriem 119, 118.
alenada s. f. Ia Atemzug 125, 95.
aleuiar (?) v. I tr. erleichtern 38, 15; 57, 3.
alevament s. m. Ia Erhebung, Verherrlichung?
oder: Anhub, Anfang ? 2, 24.
alevar (ej V. I tr. (Geschrei) erheben 85, 36.
alfi s. m. Ia Läufer (im Schachspiel) 6, 51-
alh s. tn. Ia Knoblauch (als Bestimmung geringen
Wertes) 66, 2.
alhondres av. anderswohin 5, 237.
alhor, -rs av. anderswo l8a, 35; 80, 4; anders-
wohin 18, 53; 52, 46; 59, II.
almassor s. m. Ia moham. Befehlshaber 76, 50.
almirat s. m. Ia Emir 7, 436.
almosna, -orna 16, 48; 80, 60, -oina 117, 73
s.f. Ic (85, 27 m.P) Mildthätigkeit, Barm-
herzigkeit 16, 48; 85, 27; 105, 217; Almosen
80, 60; 116, 44; far almosnas 108, 90.
alögs s. m. ind. Aloe 114, 79.
alongament s. m. Ia Aufschub 108, 121.
a Ion gar, -guar, ha- 110, 107 (o) v. I tr. ver-
längern 35, 45; HO, 107; intr. ausführlich
sein, verweil cm 123, 5, 7.
alonhar (o) v. I rfl. sich entfernen 61, 42.
älques, -qes pron. neutr. ind. etwas 123, 74;
vor Adj. : einigermafsen 4 , 243 ; 83 , 17;
98, 6.
alre, -res 118, 12, 65 pron. neutr. anderes 5,
388; 102, 96.
als, al 20, 61; 105, 135, au 39, 4, IO. pron.
neutr. anderes 28, 16; 62, 60; 74, 26; no*u
puesc au 39, 10.
algor s. aussor. alt- s. aut-, at-.
alucar v. I tr. anzünden 107, 85.
alumnar v. I tr. entzünden 105, 164.
alun s. m. Ia Alaun (als Hilfsmittel der Färberei)
9, 40, 70.
am s. ab.
amador, aym- 115, 1, 344 s. m. III Liebhaber
16, 34; 18a, 46, 54; 33, 7; 82, 49.
a m a i r i t z s.fem. ind. Liebhaberin, Buhlerin 78, 1 .
? amalar v. I intr. (schlimmer) krank werden?
(Levy: amalir schlecht machen) 39, 24 Var.
aman s. m. Ia Liebender 22, 50; 29, 12; 74, 31.
14
2TO
am an Vit
anc.
amanvit I, 273, amarvit 7, 94 aj. I (part.)
bereit.
amar v. I tr. lieben (persönl. Objekt) 1, 585;
12, 4; 13, 14; 105, 29, 197; (unpers. Ob'
jekt) 4, 175; 11, 1; 36, 18; wünschen 85,2;
a. mais lieber wollen 5, '}y- 32, 65; 70, 54.
amar aj. I £///£/- - 25, i; 65, 78; Snbst. 36, 35.
am a ran aj. 1* bitter 114, 42.
amarzir v. IIb ^?. £/#£r werden 13, 1.
amarvit j. amanv-,
amassar v. I /r. aufhäufen, sammeln 80, 24;
versammeln (pers. Obj.) 107, 86; (objektlos)
96, 24.
amb;. ab.
ambas j. ams.
ambedui, ambedos j. amdos.
ambladura s. f. Ic Gang % Gangart; ^Verlauf
85, 38.
amdos */. »w/ä. 8, 33; 59, 9, an- 8 , 157,
abdos 5, 278; 86, 40, ambedos 7, 24 obl.
m., amdoas 124, 22 obl. fem., nom. m. amduy
12, 28; 119, 88, an- 1, 377, abduy 41, 32,
ambedui 4, 75; 59, 27 beide.
am ei ta dar v. I tr. zer stücken 7, 342.
amen Ausruf'. Amen! 108, 149.
amenar (e) v. I trs. herbeiführen: persönl.
Objjkt 1, 581 ; 3, 279; 11 8, 73; sächl. Objekt
7, 350; 56, 9; a. testimonis 107, 181.
amendament s. m. Ia ßufse 105, 250.
amenudar v, I tr. zerkleinern 118, 15.
am er mar (e) v. I intr. geringer werden 42, 8.
amic, -i 5, 242; 45, 2, -ig 105, 45, 138, -is
o. p. I, 620; 6, 143, voc. s. I, 366, 420,
-ius n. s. 1, 494, voc. s. 1, 511; s. m. Ia
Freund 12, 29; 61, 22; 105, 128.
amiga, -gua, -ia 21, 41; 44, 21; 49, 3 s. f.
Ic Freundin, Geliebte 3, 546; 39, 25; 85, 50.
aministratio s. f. Id Darreichung, Hilfe 120,
34, 5°-
amiralh s. in. I» &i> 121, 53.
amistansa s. f. Ic Freundschaft, Liebe 74, 1 ;
119, 9.
amistat s. f. I<* Freundschaft, Liebe 3, 341;
7» 394; 3°> 2°; Z/'^ 28, 4i; 85, 6, 33.
amon av. aufzvärts 11 1, 28; oben 104, 56,
amonestancza s.f. Ic Ermahnung 108 , 70, 87.
amonestar (?) #. I /r. malmen 106, 41, 54.
amor j. /. I<* Z;V^ 1, 190; 5, 32; 7, 394;
115 /öjx ; (als Grufs im Brief) 100, 5 ; aver a.
liebkosen 105, 215 ; dire a. az alcu 3, 331 ; faire
a. az alcu 107, 135; pera. de jemand zu Liehe,
um jemandes willen 4, 73; 74, 31 ; per a.
Dieu 5, 347; 15, 16; per a. d'aisso 115,
123; geschlechtliche Liebe 3, 83; 5, 134; 10,
13; Liebesbegehr 60, 59; amar per a. I22d,
42; — personif. 4, 18, 238; 5, 137; — //.
60, 59 Var.; (oder zum Sing, amors geworden ?)
3, 74 ; 4, 41 ; 86, 22.
amoros, -ous 48, 5 aj. I liebevoll, der Liebe
gemäfs 3, 98; 20, 23; 93, 3; 115, 144;
verliebt 47, 10 (de); 48, 5.
amortar (o) v. I intr. erlöschen, vergehen 41, 31.
amosir v. IIb intr. schwach werden 105, 203.
amparar, emp- 113, 48 v. I tr. Sorge tragen
(für jemand), beschützen 7, 395; wohl auf-
nehmen 65 , 1 04 ; a. alcu de jemand versorgen
mit 25, 22; 113, 48.
ample aj. I weit, ausgedehnt 2, 69; 80 Var.
a, Str. 10; (von Kleidungsstücken) 97, 11;
112, 29.
ams 0. m. i8b, 23; 83, 8, ambas o. f. 5, 253
aj. nitm. I beide.
an s. anc.
an s. m. Ia Jahr 2, 74; 8, 25; 11, 18; 105,
188; l'an . . . im Jahre . . . 33 Üb., 3; an
nou Neujahr 4, 202.
anat aj. (part.) I erstgeboren, älter 115, 62.
anar, ann- 1, 5; 8, 13; 105, 4 v. I intr.
gehen I, 5, 6; 3, 18; 19, 33; etc. vorüber-
gehen, vergehen 55, 5 ; hingehen, zielen auf
7» 397; a- m*t nom. gehen als 80, 38; gehen,
existieren 95, 53; verfahren 105, 253 (cel
bona i vai); sich verhalten 10, 13; a. apres,
atras, enan s. apres etc.- a. faire 5, 163; 61,
21; 76, 52, umschreibend 3, 134; 9, 16,
166, 190 etc.; 34, 25, 33; a. fazen 3, 15;
10, 29; 13, 44; 56, 13; 105, 78, 145; a. per
(Ziel) 7, 463, holen 60, 55; 126, 75; a. per
faire alc. re 21, 49; — unpers önl. verlaufen,
ergehen 16, 52; 5, 393; 83, 53; 105, 109;
112, 73; — rfl. 60, 2; m'en vauc I, 124;
3, 407; 17, 55, vorübergehen, vergehen 18,
46; m'en vauc mit nom. 1, 282; m'en vauc
faire umschreibend 9, 25 (s'en van anar), 108,
164; m'en vauc fazen umschreibend \, 465; 5,
322; — Subst. 5, 234; 93, 32.
anc, ha- 2, 42; 105, 92, 17S; 123, 40, an
l, 77» 259, 275; 6, 8, on 1, 443, 636 av.je
11, 9; 21, 30; 24, 12; a. no, no a. 1, 192,
372 nie 6, 44; 105, 67, 92, 178, starke Ver-
neinung: keineswegs 3, 164; 4, 116; 5, 444;
noca-a. keineswegs 3, 347; a. mais je 82, 2;
a. mais no nie in höherem Grade 59, 23; a.
mais no, a. no-mais 4, 146 nimmer 11, 13;
ancar — apenre.
211
21, 18; 76, 34; no a. mai keineswegs,
durchaus nicht 17, 42.
ancar 43, 73; 101, 61; encara 7, 109; 108,68;
ancaras 3, 402, en- 3, 548; 115, 98; ancars
119, 83; enquer 1, 523; 10, 19, 23; 21, 21;
85, 47; enquera 5, 152; -re 1, 655; enqueras
5,378;enquers40, 54565, 72; enguers 60, 7 1 ? ;
encar 13, 6; enquore 1, 328 av. damals 120,
61 ; zur Stunde noch, noch {jetzt noch) 1, 523;
IO, 19; 40, 54; (damals noch) 119, 83;
(künftig noch) I, 328; 21, 21; no a. noch
nicht 5, 152; 13, 6; ferner, aufserdem 43,
73; 124, 17; o encara oder auch (steigernd)
108, 68, 69; mais enquers mehr noch 84,
43; may, plus a. aufserdem noch 5, 378 ;
101, 61; encaras que un. 'er der ferneren Vor-
aussetzung, dafs 124, 26.
anceys av. zuvor 2, 55.
ancele s, f. Ic Magd i, 30.
ancessor, -nse- 73, 51 s. m. III, I Vorfahr
1, 607.
ancse av. immer 40, 12.
ancui, encoi 6, 99, 134 av. heutselbst 3, 474.
an edier s. austor.
an§l, -nn- 10, 22; -eus n. j. 22, 27; -In 77,
iS s. m. I» Ring 1, 539; 25, 40.
an gel s. m. Ia Engel 6, 130; 79, 8; 107, 23.
angle s. m, I» Winkel, Ecke 119, 24.
angoissar s. eng-.
angovenc s. m. Ia Münzsorte aus Anjou 25,
10.
anhgl, aigneus n. s. 22, 40 s. m. Ia Lamm
51, 12; 77, 20; 117, 47.
animar v. I intr. atmen: cauzas animans lebende
Wesen 115, 284.
anima, anma s. arma.
anor s. onor.
anormal aj. II unrege Imäfsig 124, 60.
ans s. anz, ansi s. aissi.
ans'jan aj. I: ansiayna /". 0// 64, 84.
ant s. m. Ia Art hölzernes Gerät 7, 321.
anta s. f. Ic Schmach 61, 19; 72, 54 (a lor
anta los cas) ; 95, 18 ; se" donar a. sich schämen
135, 96.
an tan av. einst 65, 64.
antecrist s. m. Ia Antichrist (als Appellativ)
108, 128 j. Eigennamen.
antic, -is n. s. 1, 509 aj. Ia a// 1, 509; 105,
139; dem Altertum angehörig 2, II ; 76, 36;
s. li a. die Alten 8, 68.
a n t i q u i t a s (Latinismus) s. f. Altertum 2, 7.
antre /rä)>. zwischen 8, 157; 105, 209; 116,
68 (x. entre).
anueg, enuit 1, 639 (enquenuit 1,537) <*v- ditst
Nacht, heut nacht 5, 284.
an van s. m. Ia Teil der Befestigung (s. Levy
Suppl. amban) 63, 83.
anz, ans, ainz 2, 34 av. zuvor I, 269; 2, 34;
a. de vor (zeitlich) 7, 379; 89, 11; a. que
bevor 12, 2; 31, 22; 57, 18; vielmehr 2,
31; 12, 7; 19, 23; 105, 27; a.que eher als
(vorzugsweise) 110, ico.
anz-iornaus s. m. I* o. p. Frühmesse; Zeit
kurz vor Tagesanbruch 1, 639.
äon s. m. l*Hilfe 109«!, 3.
äondansa s. f. Ic Überßufs 117, 16.
äon dar (o) v. I intr. reichlich vorhanden sein
63, 34; 100, 73; 7, 40; Mfen J7. 48; 73»
58; 77, 52; 9i. l9-
aora av. jetzt 71, 22; 105, 21.
aorar J. azorar.
apaiar, -aguar 102, 15 v. I tr. beruhigen, zu-
frieden stellen 45, 8; 96, 41; — Part.perf.
friedlich, freundlich gesonnen 102, 15.
apaissar v. I rfl. sich nähren 69, 3.
aparelhar, -eillar, app- 9, 206; 108, 47; app-
Uhar 9, 10; -elar 110, 35 (e) v. I tr. bereiten
3i 456; 7, 470; 108, 146; ausstatten 107»
1 44 ; rfl. sich gleichstellen , gleichwertig sein
24, 33 ; sich bereiten f bereitmachen zu 60, 75
(de); 110, 35 (que); intr. gebr. 6, 79; Part,
perf. bereit (de far) 7, 470; 118, 56; 121, 11.
aparer, app- 116, 27 v. VI intr. sichtbar
werden 62, 22; erscheinen 116, 3, 9; 105
242 (vor Gericht)', 124, 83 (mit Nom. Aj);
faire a. den Anschein envecken 116, 27.
apariamen s. m. Ia Gesellschaft, Umgang
109 f, 12.
apariar, app- 5, 433; 107, 157; v. I tr. ge-
sellen 107, 157; rfl. sich gesellen (ab) 125,
98 ; intr. gebr. Umgang pflegen 5, 433.
aparladura (?) s. f. Ic Ansprache 62b, 7.
apartener (c^. -ir), aper- 40, 46 v. VI intr.
zugehören 1, 580; zukommen 40, 46 (?).
apelar, -pp-11-, -elhar 57, 8, -erar 103, 39 (e)
v. I tr. rufen, herbeirufen 1, 419; 56, 11;
°3» 37; 105, 129; anrufen 106, 9; bitten (de)
3, 74; anklagen (de) 90, 36; nennen, be-
zeichnen als 5, 21 ; 15, 43; 22, 22; 105, 39;
rfl. sich nennen 1 , 342 ; genannt werden 31,2.
apenre v. III intr. anhängen 7, 65, abhängen
7, 47 ; s. aprendre.
14*
2 12
apensat — ardor.
apensar v. I rfl. sich bedenken 4, 246 (consi);
apensad bedacht 2, 73.
apercebre v. VI rfl. (de) wahrnehmen 121,
19; I22*>, 10.
ap^rt aj. I (-rs n. s. m.) I, 402; <w. 109«, 3
offenbar.
apertener j. apar-,
apilar z/. I rfl. sich lehnen, stützen 119, 86
(a); - 32, 13 (en)-
apinsar v. I /»//*. aufpassen , spähen 4, 84.
aplanar v. I /r. ebenen: (einen Grälen) aus-
füllen 118, 61, 66; » beruhigen 96, 41.
apl^u j. w. Belagerungsgerät (? s. P. Meyer
G. de Rouss. p. 200, N. 3) I, 14.
aplicar z\ I tr. verwenden (a) 124, 14, 16.
apoderar (e) v. I tr. überwältigen 24, 31, 32;
35» 39-
a p p o e s t a t s. m. I a Machthaber 8,76 C/.63, 55?).
aponre v. V tr. hinzufügen, anwenden? 106 , 62.
aportar (q) z/. I tfr. herbeibringm 7, 196; 60,
51; 121, 42, a. novelhas 114, 103.
apQst ol s. m. Ja Apostel 6, 146; 104, 6; 108,3.
apostgli .?. 01. Ia /Vi/j/ 7, 2, 12; 69, 10.
apreisadamen <zz>. eifrig 3, 239.
apren dre I, 45S , aprenre 123, 4, apenre 5,
450; 123, 32 v. V tr. lernen 28, 56; 36,
51; 113, 17; erfahren I, 331; 38, 85; ob-
jektlos a. a costurere 1 , 458 ; weisen, erklären
6, 131; Part, apres, -is I, 514 unterrichtet,
erfahren I, 514; 44, 4; 83, 48; unterrichtet,
gesittet (mal, gent) 34, 30; 50, 11.
apr^s Präp. nach (zeitlich) 8, 135; 16, 32;
55, 10; av. hernach 3, 336; 7, 416; 102, 90;
119, 109 (a. cant); ferner, aufserdem 123,
74; .f. metre, segre; en a. s. enapres.
aprimar v. I rfl. (en) sich bemühen 32, 34.
aprob s. aprop.
aprobencar (e) v. I rfl. (de) sich nähern 4,
122; 119, 120.
aprofichar v. I intr. nützen 110, 75.
aproimar (uei) v. I rfl. sich nähern 115, 79.
apro,p, -ob 105, 35, 42 Präp. örtlich; - bei
105, 35, zeitlich: nach 13, 47; 85, 31 ; av. her-
nach 105, 42; 114, 55; 125, 72; s. enaprop.
aprop iar, -prikar 121, 38 v. I rfl. sich nähern
(de) 7, 414, 420.
apropriar v. I tr. zu eigen machen 124, 15;
s. apropiar.
apte aj. I geeignet (per) 124, 167.
aquel, -ela, -il, -illa, -est, -esta, -ist, aquo etc.
s. Pron. dem.\ aquel d'aicu das Besitztum
jemandes 5, 52 ?.
aqui, aiq- 1, 153, 313; 99, 6 av. hier, dort 1,
35°; 3» 3!7; 6, 55; dorthin 1, 18; a. es
*> 72» 342» a- nieteys 3, 81 dottselbst, (zeil-
lich ) da 117, 69; d'a. von dort 5, 190; 9,
163; 1, 313, 329 (Übergang zu zeitlich), ~
(Ursprung) 79, 31; (Folge) 119, 61; d'a. a
(örtlich) 6, 175; d'a. en sai seitdem 107, 14;
d'a. enant 6, 87; 8, 187, d'a. ad enant 6,
91 hinfürder; per (par I, 332) a. dort hin-
durch, dort 1, 332; 105, 211; per a. que
dort wo 125, 47; per mei a. dort mitten
hindurch 4, 165.
*r 3» 6455 !9. 39» 27, 25, ara 7, 242; 73, 1;
I22d, 23, aras 3, 452; 8, 69; 117, 85, er 1,
4M 7» -36; *9» Ii era 6, 78; 75, 32; 79,
25, ere 1, 254, 302, eras 33, 10; 37, 1 av.
jetzt, nun: die Aufforderung einleitend 3,
391; 5, 44, 66; d'er 'enan hinfürder 27, n;
86, 3; ara en aizo indem, unterdessen 116, 25.
ara bar, arr- 125, 72 v. I tr. ausreif sen 125,
106.
araire s. m. Ia Pflug 64, 38.
araisne s. m. I Sprechen 1, 616.
aramida s. f. Ic Festsetzung, Abmachung 106,
45; Kampf (venser l'a.) 106, 59.
ara mir v. II tr. herausfordern 76, 59.
arandar v. I tr. (ein übervolles Mafs ab-
streichen), - an Eigentum verkürzen? 67, 28.
arar v. I tr. pflügen 51, 31.
aratge, arr- 68, 13 aj. od. av. umherirrend;
anar a. (a. flektiert oder mit adv. -s) umher-
irren 68, 13; • zweifeln, verzweifeln 37, 4.
;arb- s. alb-. [j^«/z<r 35, 28.
arb alestier, alb- 121, 79 s. in. [a Armbrust-
a r b i 1 h u r v. I tr. anfetten r ( Bai st : l. erbilhar
mit Kräutern einreiben?) 114, 37.
arbre, alb- 102, 42; 115, 24 etc. s. m. Ia Baum
10, 15; 66, 39; 121, 12; (bildlich) 102, 42;
115 pass.
arc s. m. I* Bogen 7, 329; 34, 15; 121, 30,
a. manal So, 22.
archa s. f. Ic Arche-, l'a. de Noe 120, 61.
archangel s. m. I* Erzengel 117, I, 4.
ardaillo s. m. I» Nadel, Dorn einer Schnalle
43» 79.
ardimen s. m. I» Mut 3, 522; 28, 17; 60, 60.
ardir s. m. I» J/«/ 6, 59.
ardit «/. (part.) I kühn 66, 41; 72, 50; 105,
245, vermessen 7, 121; 102, 27. — x. m.
Kühnheit 18, 48.
ardor *. /. I<* Glut ~ 119, 63.
ardre
atardar.
213
ardre v. V in/r. brennen 6, 129; So, 12; 105,
247; tr. verbrennen 5, 80; 66, 38; 121, 12;
rfl. 29, 38. |
areire, arere 1, 132 av. zurück 7, 376; 121,
61. |
arenal h s. m. Ia sandiger Ort? 66, 23. (
arengar (e) v. I rfl. sieh aufreihen 4, 110.
aresar, -z- (e) v. I tr. zurichten, bereiten, aus-
statten 3, 481 ; 112, 6.
arreusö av. rückwärts 105, 212, 232.
argent, -en j. w. Ia Silber 68, 6; 77, 24; 105,
193; Geld 88, 14.
argus s. m. ind. Argus (als Appellativ be-\
trachtet?) 125, 61.
aribar, arr- 7, 406 v. I «r/r. landen, ankonunen \
4, 240.
arma, anma 105, 180, anima 117, 3, 14 s. f.\
Ic Seele 72, 70; 102, 77; 105, 155, 182.
(arma) armas, -mes 1, 49 s. f. Ic plur. Waffen
3, 231; 6, 58; Waffenhandwerk, Waffenkunst
59» 8; 8l» 3°; 82» 29-
armadura j. /. Ic Rüstung 6, 127; 118, 122.
armar v. I /r. bewaffnen 5, 316; 27, 13; ioi,
32; rfl. 1, 9, 72; 6, 184; m/r. £*£r. 6, 68;
118, 50.
arnes s. m. ind. Ausstattung 63 Razo, 6;
Kleidung 97, 11 ; 122 c, 6; (besondere Be-
deutung?) 60, 82.
arodillar v. I /r. ansehen 4, 134.
arozar, arr- 125, 68 (o) v. I tr. benetzen 119, 61.
arpa s f. Ic Gr/^1", Kralle 125, 121.
arquier x. >w. I» Bogenschütze 6, 169; 121,
8, 79.
arsevesque s. m. I» Erzbischof 7, 427, 431.
arsö 101, 12, -sso 6, 70, -co 43, 78, -con 1,
140, -zo 68, II s, m. I» Sattelbogen.
art j. /. Id Kunst 2, 83; 66, 3; 79, 2; 114,
144; List 22, 59; 57, 37; 94, 6.
artel j. tn. Ia Z*//*.* artel maior 119, 73.
artigua s. f. Ic frisch umgebrochenes Land
51» 32.
arvol, obl. pl. arsvoluz 1, 553 s. m. Ia Gewölbe
1» 349, 35 *» 586.
asabentar (e) v. I /r. unierrichten 7, 351.
assai, ess- 62, 18 s. m. Ia Versuch, Unter-
nehmen^ Bemühung 5, 342; 63, 32; 83, 38.
assaiar, asa- 3, 661; 5, 215; ess- 92, 88, v. I
tr. versuchen, erproben 3, 661 ; (mit Dat. eth.)
33» 51 1 92, 88; auf die Probe stellen 12, 3 ;
72, 51; 5, 215; (in Versuchung führen? an-
greifen?) 56, 14; ieu sai cum per a. (aus Er-
fahrung) 96, 14; assaiatz erprobt 107, 177.
v' VI \ ,
■ v. V ) "•
setzen
a s s a 1 h i r v. II* b /r. angreifen 66, 42 ; (objekt-
los) 81, 32; 101, 4.
assaut j. w. I» Angriff 5, 146; 101, 15; 121,
9; böswilliges Unternehmen 5, 248.
asaut j. azaut.
assatz, -az, as- 7, 385; 105, 166, -ats 104, 39;
av. genug (— schon zuviel) 104, 39 ; sehr wohl,
gar sehr 15, 26; 61, 39; 105, 166; (beim Ad-
verb: viel) 109a, 4« subst. gebr.: hinlänglich
51,34; 104, 39; 121, 21; viel 1, 164; 40,9;
a. de 61, 35; (dem Subst. folgend) 63 Razo, 2.
assazat aj. I (pari.) vermögend 107, 138.
asclatz (n. pl.) s. m. Splitter 7, 357.
ascona s.f. Ic Wurfspiefs 6, 117.
assegurar, ase- 3, 447; 7, 343; 102, 110 v.
I tr. jemand sicher stellen, Sicherheit gewähren
107, 88; 118, 88.
a s s e m b 1 a r (e) v. I tr. ähnlich machen 34, 48 ;
zur Erscheinung bringen, zeigen II, 46.
assemblar, ase- 122 d , 60 (e) 7/. I /r. z>«'-
einigen 29, 44; r/f. j/Vä vereinigen 122^, 60.
assetiar, ase- 7, 398, 402; 22, 54, -eiar 1, 6
(e) v. I /r. belagern 67, 28.
assezer, ase- 1, 677; 5, 24
assire 97, 41, assir 76, 40
1, 697; - 14, 21; rfl. 5, 24; 6, 48; 35,
19; 116, 29; intr. gebr. I, 677; intr. (assire)
sitzen 76, 40; 97, 41 ; mal, dreit assis -> 3,
128; 102, 79; prestre assis 121, 76.
assi s. aissi.
asier s. acier.
assignar v. I tr. bezeichnen, angeben 7, 211.
assir, -ire s, assezer.
asolvement s. m. Ia Absolvierung 108, 75.
asolvre v. V tr. absolvieren 108, 61, 67.
asomar (o) v. I tr. beenden 25, 7.
assotillar v. I rfl. seine Gedanken anstrengen
(en far) 4, 132.
aspis s. m. ind. Art Schlange 125, 35.
aspre aj. I rauh, kerb ~ 83, 9 Var.; 108, 140.
aspreza s.f. Ic Rauheit, Grausamkeit 119, 23.
asta, -te 1, 99, 141 s.f. Ic Lanze.
astella s. f. Ic kleiner Schaft, Stab 111, 15.
astre s. m. I» Stern, Geschick 5, 226; 88, 20;
107, 171.
a t s. m. I» Bedürfnis , Vorteil far sos aU
79, iS.
atahinar v. I /r. hindern, beunruhigen 121,
17 yfowr.
atanher v. V r/f. j/V/* ziemen (a) 28, 9.
atardar z*. I intr. gebr. zögern 6, 96.
2 14
atemprar — autiu.
atemprar (e) v. I tr. (ein Geschütz) richten 7, 352.
aten s. m. Ia Warten 41, 17.
atendre, att- v. III rfl. seine Aufmerksamkeit
richten (ves) 16, 8; intr. dasselbe (a) 105,
131; (en) 1 1 o, 85 ; warten 5,219; tr. beobachten,
hallen, erfüllen (la volontat de alcu) 7, 393;
(un covinen , una promeza) 3, 435; 24, 4;
50, 34; erwarten, warten auf 5, 204; 6, 95,
J73; 65t 68; erhoffen 28, 26.
? attenhar ? 121, 17 >f. Anm.
atenher v. V »«/**. erreichen (a) 50, 7; /r. treffen,
verletzen (oder: errcichtn? überführen ?) 18, 56.
atessarat <y . I versorgt, versehen (de) 107, 141.
atteunar (gu) c. I tr. schwäcken 121, 17 Anm<
atirar z\ I /r. anziehen, an sich ziehen (oder se
atirar [mit frz. i] sich schmücken?) 43, 65.
atraire v. V tr. herbeiziehen 111, 43; herbei-
führen ~ 52, 8; r/?. sich nähern 28, 33; (a
far) sich an etwas heranmachen , etwas unter-
nehmen 33, 12.
atras av. zurück anar a. ~ 42b, 155 77, 3;
remaner a. 1090, 8; tornar a. 8, 89; - 72,
44; se t Faire a. 121, 14.
atrasag, -ach, -aig 3, 183 av. ohne weiteres,
sogleich 3, 208; jedenfalls, gewifs 8, 55; per
a. jedenfalls 3, 183.
atrav^s av. quer 112, 28.
atressi, -esi, aut- 122«*, 14, -esci 120, 37 av.
ebenso (wie) 4, 209; 29, 1; 69, 23; ebenso-
wohl, auch 6, 10; 78, 8; 119, 102, ni-r.
ebensowenig 108, III.
atretal, aut- 9, 222; 87, 34; -est- 64, 41 aj.
II ebenso beschaffen 17, 32; 87, 34; subst.
gebr. 64, 41; av. in derselben Weise 20, 51 ;
I!5. 2I5; gleichfalls 9, 222; 73, 48.
atretan, -est- 80, 35 subst. gebr. ebensoviel 80,
35; av. ebensosehr 77, 19; a. pauc ebenso-
wenig 78, 35.
airobar (o) v. I tr. finden 4, 216; 42, 10;
107, 10; dichten? (qui-1 atrob') 59, 6.
a tr o p el 1 a d a s. /. Ic Vereinigung? 64, 48 Far. />
aturat 0/. (part.) I hartnäckig 7, 401.
au j. al, aut; auberc s. ausb-.
aucire 33, 4; 38, 17; 120, 47, oc- 1, 310
687, occ- 2, 16, -s- 86, 6, -z- 8, 57, 72,
-ssir 5, 337 v. V tr. toten i, 81; 16, 56;
105, 181, hyperbolisch 84, 30; - 116, 48 (a.
lo foc), 49 (lo pecat).
aueizedor s. m. III Mörder 76, 2.
aueoton, -un 1, 151 s. m. Ia (baumwollener ?)
Rock unter dem Harnisch I, 126.
auet- j. aut-.
auiol C<?akr aviolP^) /> 78, 3.
auir s. auzir.
aumoniere *. _/". Ic Almosenspenderin, mild-
thätige Frau 1, 436.
aunir v. IIb /r. schänden, Schmach anthun 5,
287, 360; part. aunit geschändet, voller
Schmach 63, 50; 69, 24; 90, 7; 102, 30;
schändlich, schmachbringend 5, 431.
au nid amen av. schmählich 88, 5.
a u q u i e r a j. /". Ic (Gänsehirtinnenlied) eine Dicht'
art 124, 124.
aur s. m. Ia Gold 3, 436; 16, 37; 105, 210.
äur, ahur 110, 85, agur 3, 392; 58, 51 ; 72,
45 s. m. Ia Vorbedeutung 58, 51; 72, 45;
110, 85; a bon äur 3, 391; Geschick 3, 392.
aura s. f. Ic Luft 13, 1 ; 25, 1; 30, 2.
auradura s. f. Ic Thorheit 51, 22.
a urania s. f. Ic Thorheit 32, 28.
äurar, ahu- v. I. /r. verhelf sen 14, 44; r/f.
verhelf sen werden 62 b, 50 j. azonr.
aurelha, -ella s. f. Ia C^r 4, 27; 117, 9; dir
a l'a. 112, 114.
aurien s. or-; aurir j. auzir.
auriu aj. I thöricht 32, 65.
aus- j. auz-.
augar v. I r/f. j;VA aufrichten 105, 167.
äusat <*/. /<zr/. gewohnt (de) 6, 4.
ausberc, ob- 1, 126, aub- 6, 23, o.p. aubertz
118, 123 s. m. Ia Harnisch 34, \y, 4 , 58;
71. 32.
aussor, -zor 8, 126, algor 105, 213 aj. II höher;
taula a. das obere Ende der Tafel 76, 39.
austor s. m. Ia Habicht 43, 21; 71, 31; 101,
52; a. anedier a«/ tnten abgeric) teter
Habicht 35, 37.
aut, au 39. 12, alta /«». I22d, 15 aj. I ^or^
3, 109; 7, 265; - 50, 28; 58, 42; 63, 55;
82, 3°> 53? IX5» 52; auta mar 8, 89; av.
aut 121, 55, en aut 119, 72 hoch, in die
Höhe] cazer d'aut bas 20, 74; aj. laut en
aut 1, 108; 5, 247; 7, 198, en auta votz
7, 280; 8, 59.
au tarnen av. laut 5, 162.
autar s. m. Ia Altar 4, 176; 88, 8; 119, 93.
autet, altet 2, 97 av. hoch 2, 97; laut 18, 3.
auteza s. f. Ic Höhe , Hoheit ~ 50, 27; 119,
43» 53-
autisme, alt- aj. I höchste - 117, 69, 81 ;
subst. ms Gott 107, 22.
autiu aj. I erhaben, ausgezeichnet 32, 29.
autor
aver.
215
autor, auct- 85, 17, act- 109c, 1- 124, 182
s. m. III, I* Verfasser 109 c, 1; Zeuge 18,
54; trobar a. bezeugt find e?i 85, 17.
autoritat, auct- 115, 148; 120, 84 s. f. Id
Machtvollkommenheit 115, 148 (per s'a.); 120,
84; Ansehen, 123, 64.
autramen av. anders, sonst 1 15, 97, 346.
autre, alt- 2, 57; 6, 10; 105, 42, 214; 116,
77, aitre (?) 105, 10, aulri n. p. 107, 128
aj. I anderer 1, 87; 7, 36; 16, 28; 105,
214; (dem Subst. nachstehend) 116, 76; a
l'autre dia 4, 12, l'autra nuit 3, 361 neulich-,
fernerer, noch ein 7, 434: 8, 155; 27, 39;
eines änderet!, fremd 7, 244 Var. ; subst. 6, 34;
20, 68; 121, 79; Gegenüberstellung fleonastisch
bezeichnend aj. 6, 143; 8, 19; 104, 20 ; —
52, 42, subst. 64, 86; 105, 127; 119, 94,
nos autres 9, 66; 74, 8; 107, 128, vos autres
74, 28; 118, 28.
autrui, autru 110, 21; 124, 108, subst.
obl. zu autre 11, 43; 42 b, 3; 67, 11, im
Genetivsinne 32, ^3] 4°. 28; 81, 7; l'a.
fremdes Gut 108, 41, 62; aj. II (?) 7, 244
(hier eingeführt, aber sonst in der Crois. belegt).
autreiar, ot- I, 628, 685 (e) v. I tr. gewähren,
zugestehen 3, 76; 102, 46; zugestehen, zu-
sichern 7, 168; 36, 32; 100, 156; rfl. sich
hingeben 28, 36; part. ergeben 31, 38.
otreieson s. f. Id Zugeständnis 1, 665.
autresi, autretal s. at-,
autrier, -trer I, 654 s. m. l'a. 63, 3; 64, 1;
93, 1 neulich.
autrui s. autre.
auvir s. auzir.
auzar, -s- , -ss- 3, 430, -c- 120, 69, os- I,
183, 2<M v. I tr. wagen (a. faire) 3, 322;
6, 87; 7, I56; »1 435 18, 27; 76, 43.
ausart aj. I kühn 22, 32.
auzel, -c- 10, -il 105, 226, 231 (s. S. Villa),
-elh 13, 3; 61, 10, -elz 0. p. 115, 285,
-eus 22, 4 s. m. Ia junger Vogel, Junges 116,
75 1 76, 78; Vogel 3, 35 etc. ; a. de cassa
Jagdvogel 125, 64, 114.
auzelet, -zeih- 44, 16, -seil- 21, 4 j. ///. Ia
Vögelchen 7, 263; 14, 5.
a uz eil 6 s. m. I» Vögelchen 53, 10; 105, Stil.
auzidor s. m. III Hörer 123, 27, 28.
iuzir, -s- 3, 361; 4, 280, aurir 9, 76, 126,
au'ir i, 587, oir 1, 671, auvir 105, 23; 108,
143 v. IIa tr. hören 4, 17; 21, 4; 56, 12;
mit Inf . 6,, 85; 23, 7; 39, 20; etwas anhören,
jemandem zuhören 1, 671 ; 3, 148 ; jemand Ge-
hör schenken 106, 13; a. un cosselh beiwohnen
5, 104; a. alcu z/<?« </<?r Existenz jemandes
hören 76, 35 ; mit Acc. c. inf. hören dafs
jemand thut 69, 28; a. de alcu com 1, 41 ;
objektlos 9, 76, 126; Gerund.: hörend, beim
Hören 7, 430; 105, 23, subst. gebr. tot son
oient 1, 447; a. subst. Ia Hören 4, 19; 73,
50; 100, 13; s. aucire.
auzor s. aussor.
aval av. abwärts, hinab I, 257; 105, 212; 107,
28; gardar a. et amon in, 28; unten a. en
53, 10; d'a. unten 2, 71; 6, 113.
avan, -nz 4, 151 av. vorwärts, vor: örtlich
anar a. 5, 205, venir a. 118, 78; zeitlich:
zuvor 4, 151, d'aici a. hinfürder 5, 33; 107,
84; 118, 30.
avangeli, ev- 4, 231; 57, 12 j. »». Ia Evan-
gelium 4, 199; 116, 4; 124, 95.
avan tage s. m. Ib Vorteil 95, 40; 113, 56.
avar #/. I geizig 1 10, 66.
avaricia j. /. Ic 6^<?/« 105, 220.
aveyron s. aviron.
a venir v. VI intr. herankommen, gelangen (zu)
3, 367; II, 18; 121, 12; herbeikommen 73,
31; zustofsen 18, 32; 40, 45; geschehen 5,
39; 28, 3; 119, 108; t\7. alcu n far zukommen,
anstehen, müssen 82, 4; 3, 139; 71, 27^82,
45 (los ave a far); ioo, 38; anstehen, stehen
(im Aussehen) 1, 699; — rfl. geschehen 4, 51 ;
75, 44: 122c, 11 ; zukommen, anstehen 29, 33.
aventura s. f. lc Geschehnis, Abenteuer 5, 39;
64, 80 j 3, 363; Geschehnis, Geschick 3, 356;
83, 4, bona a., bonaventura 7, 471; 14, 19;
62 b, 60; a. = bon'a. 18 a, 6; per a. durch
Zufall 3, 24, vielleicht 117, 64; en a. aufs
Geratewohl 113, 30.
aventurat aj. I (part.) be a. glücklich 7, 370.
aventuros «/. I glücklich 113, 96.
aver, ha- 124, 26, 30 z\ VI tr. haben, be-
sitzen 3,4754,27259, 120; 105, 123; 8, 191;
io5> 34i I25; (Alter) 4, 179; (Krankheit) que
avetz avut? 5, 169; halten, zur Verfügung
haben 3, 472; 5, 109; 105, 17, 86; erholten
1» 27; 5» 69; 17, 57 (Levy: erfahren); 18 b, 9;
105, 25 ; 118, 105 ; a. a far zu thun haben, thun
müssen 11, 48; 22, 63; ico, 168; a. per halten
für 6, 1 70 ; 5 1 , 21 ; 1 1 1, 69 ; mit Accus. Subst.
und präd. aj. I, 602; 3, 71; 105, 107; Hilfs-
verb 105, 11, 14, 77 etc. ; es agut = a estat s.
S. XL»; —-subjektlos: es giebt 3, 26; 4, 180; 34,
26, (mit hinweisendem i) 1 , 35 1 ; 59, 2, (mit
überflüss. i) 2, 23 ; 4, 249, (mit Subst. und
210
av§rs — Dane.
Partie.) 7, 466; 34, 8; en son paire ac bon
sirven 80, 21; es ist her 8, 25; 36, 30; 65,
27; subst. Ia Habe 1, 16; 3, 579; 25, 33;
io5« 134;/^. 107» Hi; 117, 32-
avgrs aj. I widerstrebend 113, 20.
aversier a/. I zuwider 6, 178; j. 1» wider-
wärtiger Mensch 4, 113.
avesque s. evesque.
a vi dar v. I tr. beleben 106, 64.
avigurad aj. I ^ar/. kräftig 2, 72.
avilar z>. I intr. niedriger werden 105, 189.
avinen, -nt aj. II (pari, praes.) passend, an-
gemessen (a far) 123, 62; tfr//£" 3, 86; 4,
164; 7, 13; anmutig, hübsch 5, 436; 27, 19;
subst. gebr.: Artiges, Hübsches 23, 26; d'a.
*'» angemessener Weise 80, 45.
aviol j. auiol.
aviron, aveyr- 2, 36: en a. ringsum 2, 64.
avis j. zw. »'»(/. Ansicht a. m'es w«> scheint \,
639-
avisar, -ss- 8, 80 z>. I tr. gewahr werden 8,
80; esser avisatz de aufmerksam sein auf
108, 126.
avol (0 und&vol ?)aj. II gemein, niedrig, schlecht
3, 91; 40, 8; 81, 5; schlecht 4$, 2, 21, 58;
8°» 34; 107, 151; a. laus schlechtes Lob,
Tadel 72, 59; subst. Schlechtes 87, 17.
avoleza, -esa 3, 90, 95 s. f. Ic Gemeinheit,
Niedrigkeit 32, 31.
avotrar v. I intr. ehebrechen 108, 41, 51.
avrillous aj. I regine a-se Aprilkönigin 48, 21.
azaut aj. I geschickt 4, 201; 107, 59; 112, 71;
gefällig, hübsch 97, 30; 112, 4; az/. hübsch
3> 39» 75» subst. Gefälliges, Hübsches 34, 21.
azautar z>. I r/f. Gefallen finden an (de) 5,
447; 257 '3; 36, 52.
azauteza s. f. Ic Anmut: Anmutiges 112, 63.
aze j. »*. Ia Esel 107, 66; 125, 3.
azeinplir, ade- 116, 71 (e) v. Hab /r. erfüllen
<y 116, 73 ; 118, 1 2 1 ; vollenden 104, 66.
azenant, ade- 6, 91 av. für der 119, 9^; d'aqui
a. 6, 91.
azesmar, ade- 89, 12 (e?) z>. I intr. zielen 89,
12; r/?. sich richten (nach a) 63, 117; — s.
ace-.
azir, äir j. zw. Ia Zar**, Ungestüm 3, 259.
azirar, adzi- 5, 362, ahi- 7, 270, äi- 43, 66
v. I tr. erzürnen, kränken 5, 362; 43, 66^
hassen (oder kränken? 7, 362; 16, 13); 77,
1; rfl. sich erzürnen 11 , 44; 14, 25; 22, 26;
33» 59» s*c^ betrüben 7, 270.
azir os aj. I zornig, bekümmert 47, 3 Anm.
azorar,adz- 79, 24, ado- 18a, 58, äo- 1, 563,627,
äu- 108, 90 (o, o 12, 14 ?) z\ I tr. anbeten 1,
563; 58, 57; 79, 24; verehren 12, 14; 52, 62.
babariol babarian absichtlich sinnlose Worte
60, 29.
bachelar s. m. I a 48, 1 1 \
u i. 1 • t f Jüngling.
bachelier s. m. Ia 104, 45 } ö ö
b a d a s. f. I c AI üfsig dastehen : en b. umsonst,
vergeblich 90, 5 ; de badas umsonst 88, 23.
badalhar z/. 1 intr. gähnen 66, 28.
badar, bayar (prov.-frz.j 125, 86 z\ I intr. (d.
Mund) aufsperren 125, 86; gaffen 13, 44;
64» 55» M 89-
badia s. abadia.
badoc aj. I thöricht 57, 25.
bafomaria j. f. Ic Moschee 6, 2.
bai a/. I gelbbraun 69, 35; .rwfo/. Ia Hellbraun
62, 56; blonde Person 85, 39; — j. bais.
baiar, bayar s. badar, baisar; baichar s. baissar.
bailar, balhar 81, 48 z: I tr. handhaben, (ein
Pferd) regieren? 59, 15 (s. Zsch. XX 386);
überreichen, geben 1, 539, 573; 81, 48.
bailia, -yllia 8, 155 s. f. Ic Verfügung^ Macht
3» 595J 64, 27; 93, 21 ; HutS, 155, /tfarw/-
bereick 21, 26.
baing j. banh.
bais j. zw. zW., bai 46, 8; 49, 20 j. «1. Ia Kufs
25, 20; 28, 24; 32, 48.
i baisar, -z-, baiar 4, 271 v. I tr. küssen 1,
488; 4, 234, 257; 12, 18; 19, 25; 20, 68;
r/?. einander küssen 53, 9; .r. zw. la Küssen,
Kufs 44, 22; 18, 43; S5. 51.
| baissar, baichar 7, 203 v. I tr. senken 4, 97;
85, 7; ~ erniedrigen, mindern 14, 24; 29, 29;
m/r. sinken 6, 94; 7, 203; j. m. Ia Senken
6, 172.
, bai j. zw. Ia Dichtart (Tanzlied) 124, 164.
j balada s. f. Ic Dichtart (Tanzlied) 7, 327; 45,
4; 47» 3Ü 79- 21.
baladeta j. /. Ic Tanzliedchen 49,1 5. [183,39.
b a 1 a n z a j. /". I c Wage 113,55,61;-»- Unsicherheit
balanzar V. I tr. schaukeln 75, 34; intr.
schwanken, gefährdet sein 98, 30.
bailar v. I z»/r. tanzen 48, 8.
balb a/. I stammelnd 25, 4.
balena s. f. lc Walfisch 125, 114.
balesta (e?) j. /. lc Wurfmaschine, Armbrust
7, 421.
balestier s. m. la Artnbrusischütze 121, 8.
balhar /. bailar.
bai in a s. f. Ic Höhle, Grotte 8, 31, 217.
banc — ben.
217
banc s. m. Ia Bank l, 379; 7, 342 (besond.
Bedeutung?); 111, 20.
bancal s. m. Ia Bankdecke, Teppich 1, 646.
bandon s. in. Ia Preisgebung, Gefahr 1, 136;
a b. rückhaltslos 44, 28; 101, 41; 115, 164.
baneira, -nieyra 121, 58 s. f. Ia Banner 43,
20; 121, 57.
banh, baing 60, 75 s. m. Ia Bad.
banhar, -ign- v. I tr. baden 1, 634; rfl. <*■
(z/<7» ««<?/// Schiff) schwimmen 93, 45.
bar alba *._/". Ic Gemenge, Streit 66, 12-
baralbar w. I r/?. *//* Handgemenge sein , kämpfen
66, 36.
barat s. m. Ia Trug 115, 210.
baratador j. m. III Betrüger 96, 31.
baratar z\ I /»/r. j/V^ tummeln? {Handel
treiben?) 70, 58; ? (Stimming, Thomas: ge-
winnen, Bartsch: erlisten) 35, 20.
baratro s. m. Ia Hölle 105, 239.
barba, -be 1, 477, 698 s. f. \c Bart 112, 49.
barbat aj. I 1, 567 I ^.
barbut aj. I I, 560; 43, 8 J
barca f./. I* Barke 8, 41, 60; 125, 116.
barguanha s. f. Ic Handel -»> 93, 29.
barri j. z». Ia Vorstadt 34, 31.
barnat j. m. Ia Ritterlichkeit 69, 29; 83, 57;
ritterlicher Handel 63 , 71 ; Ritterschaft
7. 423-
barnatge, -age 95, 49, -aie 8, 70 s. m. Ib
Ritterlichkeit 95 , 49 ; Ritterschaft 7 , 430 ;
8, 70.
baron, -6-, -oin I, 204, s. m. III (starker,
mutiger Mann); Mann (im Gegensatz zu
femna) 117, 31; Mann (= Mensch) 117,
84; ausgezeichneter Mann 116, 13; Herr,
Baron 1, 4; 2, 37 (attributiv), 65; 6, 30;
7, 27; 93, II.
bart s. rn. Ia Schlamm, Brei 66, 48.
barta j. /. Ic Gebüsch 125, 76, 78.
barutelar (e) z/. I tr. (Mehl) beuteln 107, 152.
bas aj. I /;>/", niedrig 1, 257; 72, 18; -•» 35,
46; 42a 10, bi6; tener bas *~ 34, 44; d'aut
b. <•• 20, 74; 25, 6; /<?«* 19, 21.
basclö s. m. Ia Wegelagerer (?) 81, 30.
basme s. m. Ia Balsam 114, 80; I25, 35.
bastar v. I intr. genügen 123, 16.
bastart s. m. Ia Bastard 6, 85; a/. motz b-tz
(provenz. Worte im Munde des Lombarden)
80, 77-
bastida s. f. Ic Belagerungswerk 7, 452.
bastiment s. m. Ia Baulichkeiten I, 371 ; 7, 75.
bastir v. IIa /r. /;ö««j 1, 7; 3, 103; 7, 100;
106, 38; ~ (sa fe en) 106, 77; herrichten 5,
197 (mal enpastre); 52, 68 (V/« Gedicht);
105, 200 f«« Kleid); 115, 126 (einen
Stammbaum).
baston, -6 j. ?//. Ia Stock 8, 44; 19, 22; 45, 22.
bas tonet s. m. Ia Stock (als Amtszeichen) 7,
318.'
bat: no dire ni bat ni but nicht das kleinste
Wörtchen sagen 60, 26.
batalh s. m. Ia Klöppel: metre fol b. a son
sonalh eine Thorhcit begehen? 66, 29.
batalha, -aille 1, 687, -alle 2, 13 s. f. Ic
Kampf, Schlacht 6, 90; s6 tornar de b. sich
kampfesweise wenden (a) 100, 169; Schlacht-
reihe, Schlachtordnung 6, 77; 66, 35.
batalier, -ailler I , 322 aj. I streitbar, streit-
süchtig 1, 322; s. m. Streiter 6, 166.
bateiar (e) v. I tr. taufen 79, 10; -*■ 107, 183;
nennen 36, 48.
baticcjr s. m. Herzklopfen 4, 105.
batre v. III tr. schlagen 3, 351; 26, 4; 74, 10;
b. las alas 125, 66; überwinden 41, 4; baten
eilends 3, 421 ; subst. Schlagen 45, 24.
baut aj. I keck 80, 56; wohlgemut 25, 27.
bauzar v. I tr. täuschen 27, 2.
bauzia, -s- 90, 36 s. f. Ic Falschheit, Trug ^
73; 102, 46.
be s. ben; be- s. ben-.
b?c j. a». Ia Schnabel 25, 3; 116,80; 125, 68;
verächtlich für: Mund 1, 724; 26, 2; 43,
9; Spitze 125, 109.
bei, -lh 5, 20; 11 , 21, -11 8, 11 , 204, fem.
bela, -IIa, -1ha 16, 19; 52, 15 aj. I schön
16, 19; 20, 40; 105, 162, 186; lieb (in der
Anrede) 3, 353; 5, 270; 56 , 6 ; (aufser der
Anrede) 120, 41; bei m'es (mit neutralem
Subj., bels m'es bei tnasc. Subj. 14, 3; 22,
5) 10» 75 13» 45; 23. 7; beüa. Subst. 22, 9;
als Anrede 91, 49, 65.
belamen, -nt av. auf schöne Weise 7, 46, 350;
107, 156; 110, 63.
bellazor(39, 35 in Assonanz mit ort/5), -lhayre
n. s. fem. 64, 33 aj. (comp.) schöner^ 135;
59» 17.
beleza s. f. Ic Schönheit 50, 31.
beitat j. beu-.
ben , be, beyn, bien (frz.) 121, 7, -m ftw Labial;
vor f 118, 115) av. in guter Weise 3, 32;
5, 428; 105, 87; sehr wohl, sehr 1, 257;
13, 48; 105, 255; 1, 438; 3, 433J 29, 21;
durchaus, in der That 2, 65; 21, 29; 107,
2l8
ben
bobansier.
20; reichlich (beim Zahlwort) 3, 291; 36, 30;
88, 23 ; — aj. s. benfaich.
ben, be s. m. Ia Gutes I, 497; 13, 47; 15,
31; 105, 102; plur. 69, 56; 89, 8; 115,
81; ben aia gesegnet sei 3, 544; 4, 71; bes
es que . . 105, 120, 121.
ben an an aj. II (part.) wohlauf 74 , 22; glück-
lich 58, 34; wohlhabend 65, 41.
benananza, -nsa s. f. Ic Wohlergehen , Glück
68, 6; 75, 18; 90, 39; 107, 136.
benäurat aj. I (part.) selig 119, 29; subst. 8,
159 s. bonäuzat.
ben da s. f. Ic Gesichtsbinde der Frauen 4, 89;
chirurg. Binde 5, 156.
ben- dir s, m. I» Lob 110, 68; ben-dire Wohl-
reden 49, 4.
ben-dit f. w. Ia schöner Ausdruck 122b, 15.
benedir, benesir 106, 24, beneir 108, 145,
bezenir 8, 137, besenir 8, 212 v. V, IIb tr.
segnen 116, 30, 38; part. subst. 108, 144.
benesio s. f. l^ Segen 101, 27 a.
beneseit 4, 149, benezectes n. s. m. 117, 81,
bezenet 8, 27 (-es n. s. m.), 205, aj. I (part.)
benediclus, gesegnet; geweiht 4, 149.
benestan aj. II (part) wohl anstehend ', ziemend
H, 26; 63, 113; (von Kleidern) 112, 8; gut,
trefflich 27, 18; subst. Ziemendes 20, 58.
ben-estar s. m. I* Ziemlichkeit , Artigkeit 3,
592; 40, 15-
be-fachor s. m. Wohlthäter 115, 109.
ben-faich (bes-faiz n. s. 116, 49) s. m. Ia Wohl-
that 122 c, 5.
be-md: lo be-raa des frühen Morgens 105, 133.
ben-saupuda s. f. Ic Gutes- Wissen , Wissen
von Gutem 109c, 10.
ben-volen s. m. Ia Liebhaber 92, 41.
be-volensa j. f. Ic Wohlwollen, Liebe 65 , 1 o I .
bergeira, -ere I, 456 s. f. Ic Hirtin 65, 18.
bericle j. w. I Beryll (hier Versteckname)
29, 58.
b esoin s. m. I* Sorge, Not i, 544, 601 ; Be-
sorgung, Geschäft 1, 209.
bgstia s.f. Ic 77*7*3, *82; 117, 17; 125,55; unter-
schieden von aucel und peysso 115, 285; 120,62.
bestia (von bestia zu trennen?) s.f. Ic Vieh 64, 20.
bestor j. /. Id Erkertürmchen (?) 5, 313, 323,
328.
beure v. VI tr. trinken 7, 234; 6o, 61; 114,
66; - 53» J9J subst. Trinken 119, 44.
beutat, belt- I, 448 s.f. Id Schönheit 11, 28;
29, 42; 31, 11.
bezan, -ss- 121, 24, abgekürzt b. 121, 76 s.
m. Ia Byzantiner (Münze) 77, 27; 118, 90.
bezenir, bezenet j. benedir, beneseit.
bezonhos aj. I bedürftig 112, 91.
biais av. schief, schräg \ subst. se volver en b.
- 20, 46; de tort e de b. kreuz und quer
63, 79; esser en tal b. que (Neigung, Richtung)
69, 25.
biaissar v. I rfl. von der geraden Linie ab-
weichen 20, 35; sich abwenden (de) 28, 6.
bibe s. bisbe.
bilh »Scheidemünze* Bartsch (vergl. au bihoun
»dans la penurie* Mistrat), de tom en bilh
käs. R »de chute en rclevement* Chabaneau
in, 63.
billon s. m. Ia geringwertige Münze 1, 430.
bis aj. I dunkelfarbig I, 696.
bisbe, bibe I, 619, 625 s, m. I» Bischof 107,
104.
biza *. /. Ic (Nord-) Wind 18 a, 16.
b 1 a d e t z s. m. \* pl. Getreide 7, 290.
blanc* -ch n. pl. m. 6, 141 ; fem. -ca, -qua 51,
39, -cca 6, 127, 128, -cha iSa, 3; 100, 94
aj. I weifs 12, 13; 46, 10; 105, 201; s. m.
Weifser 6, 193, Weifs 62, 56; s.f. Blonde,
Hellhaarige 100, 94.
blanchesir v. IIb intr. weifs sein 1, 698.
blandir v. Hab tr. schmeicheln, hofieren II,
39; 52, 65; freundlich behandeln 63, 54;
^7? 27; 95, 16; objektlos 91, 11.
b 1 a 11 q u e y a r (e) v. I intr. weifs sein 1 00. 102.
b 1 a s f e m i a s. f. I c Schmähung 1 20, 28.
blas mar v. I tr. tadeln 18, 49; 32, 33; 87,
2; 105, 138.
blasme s. m. Ia Tadel 123, 36.
b laste mar (e) v. I tr. schelten, schmähen 8, 110.
blasten(s) s. m. Ia Tadel, Schmähung 18, 32.
blat s. m. Ia Getreide I, 68; 7, 400; flur. 51, 33.
blau, blo-s 1, 68? aj. I. blau I, 636; 9, 31;
Subst. (als Farbe der Flamme) I, 68?
blavairo.1 s. m. Ia blauer Fleck, Wundmal
119, 123.
bl'iaut s. m. Ia ./&?<:£, Gewand 51, 17.
blizo, -sun I, 149 s. m. I» Schild 101, 16.
blgy, 0/. I, blo-s Subst. 1,68? £&?**/, lichtfarbig
100, 109.
1)1 on, -nda/. aj. I <5/<?W 18a, 48; 91, 18.
| Mos aj. I bar, entblöfst 84, 15; 105,
' blo,s s. blau, bltjy.
j boban s. m. 1% -ans indecl. Pracht^ PrachUnt-
faltung 29, 7; 98, 43.
bobansier «/. I prächtig 98, 20.
boc — brondelh.
219
boc s. m. Ia Bock 5, 274.
boca, -ce I, 662, -che 1, 690 s, f. Ic Mund
11, 32; 72, 25; 114, 31.
bocs, bois s. bosc.
bola s. f. Ic Bulle ~ 79, 29.
bolleguar (e) v. I intr. sich, beiuegen 8, 53.
bollhir s. bulhir.
bon, -6, -un 1, 55, f. bona, -ne 1, 451 aj. I
gut 7, 7; 12, 10; 105, 28, 32, angesehen 122«*,
36; bon es ist gut, angebracht 4, 262; 28, 56;
angenehm, willkommen (az alcu) 84, 4; bon
m'es 10, 7; 36, 28; 60, 39; 77, 4; bona zu
guter Stunde, tum Glück 105, 253; lo bo
mati des frühen Morgens 5, 183; 51, 5; bona
voluntat WohkvoUen 115, 34. — subst. m. der
Gute 108, 39; das Gute 87, 18, bon es de
109 a, 8, esser de bo 105, 58, 187.
bonament, -nem- 1, 352, bona ment 105, 110
av. auf gute Weise 7, 92, 174, 406.
bonäuzat aj. I (part.) selig 117, 4, 58 s.
benäurat.
Bonaventura s. aventura.
boneza s. f. Ic Güte 119, 47.
bon so s. m. Ia Stofsbalken, Mauerbrecher 10 1 , 40.
bon tat s. f. I<* Güte, Trefflichkeit 62b, 44;
105, 218; Wert 7, 179, 367; gute Eigen-
schaft 2, 85; 58, 16; 79, 16; 83, 50.
bontatge s. m. Ib Güte, Wert 62b, 43.
boqueta s. f. Ic Mündchen 4, 237.
bore, -rz n. s. I, 215 s. m. Ia Ort 1, 67,
104, unterschieden von caduel I, 727, von
ciutat 7, 464 (Einwohnerschaft des bore).
bordflh s. m. I» Bordel 77, 12.
bordo j. m. Ia Z<?/7<?, F<?r.? 124, 18, 20, 30.
bordonet j. m. Ia PV^r 124, 58.
borzes, borges 68, 22; 69, 23, -gues 123, 18
j. m. ind. Bürger 1, 5; 3, 57; 4, 189;
7, 324.
borssi s. m. Ia Tasche 60, 86 Kör.
bc^sc, -ois I, 326, -os I, 387, 426, bocs o. pl.
114, 92 s. m. Ia Wald io, 2; 27, 14; 61, 34.
boscatge, -schage I22d, 34 s. m. Ib Hain,
Wald 14, 1; 37, 2; 56, 13.
bosquina s. f. Ic Wäldchen, Wald 8, 216.
botar, bout- 1, 81, but- 60, 26 Anm. (o) z/.
I tr. stofsen m, 41.
bot 6 s. m. Ia Knopf (Bezeichnung geringen
Wertes) 9, 134.
botonar (o) v. I wwfr. knospen 18, 2.
brac x. *w. Ia Schlamm it 382; (Bezeic/tnung
geringen Wertes) 80, 52.
braeun s. m. III /> Ia Jagdhund I, 157.
braia j./. Ic 96, 51 a, pi. braguns 107, 145 Hose.
bray s. m. Ia Geschrei 28, 51; Schrei (der
Vögel) 19, 5.
braiers j. *«. Ia^>/. Gürtel, Hosenbänder 68, 12.
braire v. de f. intr. schreien 5, 341 ; singen
Ö2a, 26; />*. singen 62 a, 23.
bramar z'. I intr. schreien 12, 30.
bran, -nt 1, 122 s. m. Ia Schwert 27, 34; 66,
47; 68, II.
branc s. tu. Ia Zweig 30, 3.
branca s. f. Ic Zweig 3, 126; IO, 14; (bildlich)
115, 159.
branc ut tf/. I zweigig, voller Äste 25, I.
bran dar z>. I //*. schütteln 30, 2; m*//-. «VA be-
wegen 6, 192; £<?/fc» 13, 31.
brandon s. m. Ia Feuer brand, Fackel 3, 199.
brant s. bran.
brassada s. f. Ic Klafter 42, 9; 118, 83.
brau, /". -ava 30, 2 «/. I rauh 30, 1; 98, 33.
braz, -tz, -s 5, 155; 112, 18 s. m. ind. (pl.
brasses 114, 47; 117, 9) Arm 2, 72; 6, 118;
7, 341; 62 b, 29; fautz en bratz ? 6, 44.
brazö s. m. Ia Oberarm (?) 114, 47.
brec aj. verstümmelt, lückenhaft ? {s. Levy
Supplwbch. berc) 30, 5.
breiar (?) v. I tr. verkürzen 25, 27.
brQU, brieu 8, 131; 68, 2 aj. II kurz (räum-
lich) 35, 45; 43t 56> - 124, 83; (zeitlich)
10, 28; 22, 44; schnell 1, 499 (av.?); en
b. iorn 7, 211; subst. en (em 12, 15) b. in
kurzem, bald 1, 27; 6, 140; 15, 39; en b.
de temps 119, 108.
br^u s. m. I* Brief 105, 52; 114, 2; los b-s
der Brief 105, 65.
breument, -nz 113, 72, -ns 55, 42, breom-
108, 106, av. in kurzer Weise 7, 84; 108,
106; 123, 5; kurzweg 113, 72; 120, 9;
binnen kurzem 55, 42.
breviari s. m. Ib Breviarium 4, 229.
brezilh, -il 9, 69 s. m. Ia (rotes) F&rbholt
9> 39-
bric aj. thöricht 30, 6.
bricon s. tn. III Thor 85, 15.
brieu s. breu.
briu s. m. Ia Spanne Zeit 3, 531 ; de b. schnell
44. 18.
brizar, -s- v. I /r. terbrechen 7, 266; se b. lo
colh 102, 88; die Glieder jemandes brechen 7,
107, 113; martern 105, 183.
brocar (q) 7'. I tr. spornen 5, 200; /<*/'/. mit
gesporntem Rofs 6, 35.
brondelh, -el s. m. Ia Zweig 22, 17; 30, 3.
220
bruch
calacom .
bruch 109«, 4, bruy 5, 26, 114 s. m. Ia Lärm
5, 26, 114; Ruf, Gerücht 109c, 4.
bruda 52, 36; 109«, 9, -uida 3, 164; 88, 18
s. f. Ic Lärm 3, 164; Gerede 88, 18; Ge-
rücht 52, 36; Ruf, Ruhm 109«, 9.
bruel, -elh 30, 2 s. m. Ia Gehölz 1, 128; 25, 1.
bruy, bruida s. bruch, bruda. ("6, 66, 187.
brüir v. II ^ bruire f. «V. i8b, 38 m/;. lärmen
brun aj. I braun: dunkel 1, 34; II, 12; 30,
4; peirabruna3, 104, 107; subst.m. Brauner,
Brünetter 85, 39; bruna/. Braune, Brünette
100, 94.
bruneta s. f. Ic ^4r/ Stoff 9, 14, 34; 78, 7.
brunezir v. IIb 2>z//-. dunkel werden 13, 21.
brunir f. IIb tr. polieren 1, 52.
brut a/. I r^, häf stich 25, 32.
bu j. w. Ia Rumpf 2, 70.
bueu j. buou.
buffa-tizö s. m. einer, der das Feuer anbläst
72, 47-
bugadar v. I /r. (in Lauge) waschen 107, 145.
bulhir, bollh- v. IIa i»/r. kochen, sieden 119,
128; - 108, 90.
bun s. bon.
buou, bueu 51, 32 s. m. Ia Ochs, Rind 8, 80;
78, 18; 107, 66.
burdir v. Hab intr. furnieren 1, 472, Kurzweil
treiben 3, 63.
bursar v. I /r. stofsen, rütteln 3, 207.
bust j. ///. Ia Rumpf 68, 12.
busta s. f. ? 80 Hds. a. £/>-. ip.
but j. bat.
c s. que.
ca j. can.
cabal aj. II hervorragend; trefflich 87, 60;
"3» 36.
c a b a 1 o s aj. I hervorragend 98 , II.
cabel, -elh 5, 253; 100, 108; 112, 39, -eyl
2, 67, n. pl. -il 46, 14 s- **• Ia Haar 1, 30S ;
117, 8.
caber, -bir 2, 98; 110, m v. VI, II tr%~ fassen,
verstehen 2, 98 ; *«/r. Raum haben, Unter-
kommen finden 107, 114; statthaben 33
Unterschr.\ cabit versehen (de) 110, in.
cabes j. ;«. iW. Öffnung im Kleid, durch die
der Kopf gesteckt wird, Kragen? 80 Hds. a
Str. 10.
cabcssalha, cha- 81, 25 j. /". Ic eine Art
Kragenmantel 112, 27.
cabessalet s. tn. 1* Tragpolster (auf dem
Kopf) 7, 33*-
cabro.1 s. m. I* Reh 1, 157; 22, 8.
cabussar v. I tr. eintauchen 117, 22, 24.
cada av. die jedesmalige Wiederholung an-
zeigend c. nuegje nachts, jede Nacht 3, 141,
179; petit c. petit ganz allmählich 6, 188.
cadaun aj. I jeder einzelne, jeder 3, 480; 6,
174; 7, 425-
cadej s. m. Ia Junges (hier vom Tiger) 125,
46, 48.
kadena s. f. Je Kette 105, 73.
cader, chader s. cazer.
caduel s. capduelh.
caire wohl Eigenname (s. P. Meyer, Gir. de
Rouss. p. 235, 3) 1, 326.
caire s. m. Ia Ecke, Seite; se virar en c. sich
zur Seite wenden, falsche Richtung nehmen
28, 52.
cairej, quai- 43, 54, -11 94, 22 s. m. Ia Bolzen
7» 339; 101» 19; 121, 5-
cairelet s. m. Ia kleiner Bolzen 7, 329.
cairo s. m. Ia Schleuderstein 7, 353.
caironet s. m. Ia Quaderstein 7, 324.
cais, quais, quaish 124, 57 av. gleichsam 4, 38,
218; 119, 45; 124, 141; — 95, 39; unge-
fähr 124, 57 ; q. que (mit Conj.) als ob 32, 29.
caison s. f. I<* Vorwurf, Tadel 108, 21, 44.
caistiar s. cas-.
caitiu, ch- 15, 14, qu- 105, 126, -tio 108, 92,
chaitis o. pl. 1, 621 aj. I gefangen 15, 14?,
elend 8, 28; 17, 56; 105, 126; 108, 92;
schlecht 32, 39; subst. Elender I, 621; 8,
33; 17, 46; »(ich) Elender U 8, 9; 9, 117.
chaitiveza s. f. Ic Gefangenschaft ?, Elenc
105, 88. [96, 24 Var.
caytivier s. m. Ia Elend, elende Dinge 8, 1 4 1 ;
cal, qu- aj. II Fron, interrog.: dir. Frage nach
der Art (attributiv) 8, 119; 19,3; 105, 231;
(prädikativ) 6, 5; 105, 149, 216; dir. Frage
nach einem aus bestimmter Zahl 98, 8; aus
tinbest. Zahl lo cal 100, 43 (oder nach der
Art?); ausrufende dir. Frage 57, 9; 82, 7;
indir. Frage (attrib.) 5, 44; 12, 4; 39, 7;
(prädik.) 69, 47; 82, 50; — Fron, relat.:
(attrib.) 105, 166; (prädik.) 2, 40; cal —
tal — (attrib.) 112, 82 s. tal; Relat. Adv.
no — mais cal nicht mehr als welcher Art 1,
215; — cal que, quäl que pron. aj. II welch
immer, irgendweich, irgend ein 4, 99 ; 65, 9 ;
114, 10; etwelch 16, 10; 117, 65.
calabre s. m. Ia Art Belagerungsgeschütz 22, 56.
calacom (qalcora 123, 40 Var,) aj. II irgenc
einer 118, 37; 123, 40 Var.
calandri
chansoneta.
221
calandri s. m. I» Caladrius (ein fabelhafter
Vogel) 125, 31.
calar v. I rfl. schweigen 39, 40 (de); 91, 38.
cal er v. VI intr. persönlich: am Herzen liegen
32, 45; 87, 20; 67, 1; faire me cal mir ist
nötig zu thun 3, 275, 615; 5, 355; 61, 33;
unpersönl. no m'en cal es kümmert mich
flieht 20, 1; 29, 55; 81, 28; es liegt mir
nicht daran (dafs geschehe) 1, 222.
calenda, ka- s. f. Ic Kaiende: als Festtermin
calendas {speziell: Weihnachten) 78, 24;
kalenda maya Maifest 52, I.
calendier s. m. I» Kalender 4, 250.
calendor s. m. I» Weihnachten 114, 77.
calfar v. I tr. wärmen, heizen 80, 23; rfl. sich
wärmen 60, 41.
quäl ha s. f. Ic Wachtel 68, 8.
calhar v. I tr. gerinnen machen 66, 16.
q u a 1 i t a t s. f. I d Eigenschaft 2, 52.
calmissa s. f. Ic freies Feld ? 64, 8 Far.
calor j. /. Id Wanne 22, 2; 41, 20; (/>/.) 27,
12; Wärme des Temperaments 114, 35.
calque s. cal.
camba j. /. Ic Bein 7, 332; 43, 67; 112, 18.
cambarerrar (g) v. I. z'»/r. (iwä Pferd) ab-
steigen 3, 155.
cambel j. zk. Ia Hanf 6, 36.
chambergre j. /". Ic Kammerfrau 1, 437.
cambiar x. camiar.
cambissa, camissa, calmissa/5 64, 8 Var.
cambon, canb- 1, 138, 155 s. m. Ia Feld 1,
426, pl. uns c-s 1, 155.
cambra, cha- 45, 14, -bre 1, 30, 612 s. f. Ic
Kammer, Gemach 12, 18; 15, 41; 26, 6;
Verschlag 4, 141 ; bildlich 58, 3.
camt, -in, chemin i, 330, 506 s. m. I» Weg
6, 25; 15, 26; 43, 27; 63, 4.
camiador j. #*. III adj. gebr. \ der, dieleicht
27. 42; 33» 34- l wechselt,
camiairitz s. f. ind. adj. gebr. weiter-
91, 43. / wendisch.
camiar, caniar 1, 340, ianiar 2, 52, cambiar
20, 60; 103, 16, cambiar 3, 521; 45, 26;
IOO, 96; 107, 190 v. I tr. verlauschen 85,
30; 86, 43; c. per 59, 18; 64, 70; 109c, 10,
c. en 103, 16; verändern 2, 52; 37, 6; 38,
67; 61, 14; 71, 27; rfl. sich ändern 20, 60
(de in Beziehung auf); 45, 26; 100. 96.
camiza, -isa 114, 19 s. f. \c Hemd 18 a, 14.
64, 6; 107, 145; 112, 11.
camois s. m. ind. Quetschung I, 100.
camp, cha- 68. 10, cams n. s. 7, 108 s. ///.
Ia Feld, Schlachtfeld I, 2; 7, 229; 101, 41;
estar en c. *w Felde bestehen 106, 59.
campel aj. II plan c. Schlachtfeld 1, 309.
champio x. »;. I» Söldner ? 81, 6.
can, ca s. m. Ia Hund 6, in; 115, m;
125, 13.
quan, -nt, can, -nt, quand 15, 3, 20; 122c, 16
Inter. adv. wann (indir. Frage) 13, 28.
Conjct. als I, 38; 5, 208; 105, 40; 116, 29;
Übergang zu kausalem Sinn (denn, weil) 4,
41; 15, 3; 21, 32; I22<J, 29; wann 1,
92; 3, 201; 4, 80; 13, 1; 15, 20; 105, II,
104; wenn 1, 487; 3, 116; 124, 18, 19; c
tot wenngleich 114, 152; apres c s. apres.
quan, -nt, can, -nt, cam (vor Labial) 8, 13; 9,
6 Inter. aj. Fron. (dir. Frage, attrib.) wie-
viel 117, 83; inter. Adv. (ausrufend) wie?!
13, 39; 17» 45 5 55» 25; 82, 8. — Relat.
wieviel 46, 7; 39, 20; 70, 62; c. a — was
— angeht 124, 44, 45, 105; mas c. solamen
aufser allein 116, 63; tot c. 23, 3; 72, 2S ;
125, 16; aitant c. 9, 6; tan q. alles was 9,
120, solange wie 7, 231; 24, 35; 105, 4;
tan — c. so — wie 5, 247, 430; tantost c.
5, 191; 8, 138; 118, 66 sobald als, s. cantost;
no — tan ni q. garnicht 28, 28, no — ne
tant ne q. garnichts 105, 1 15 ; c. que wieviel
auch 1, 628, 664, (tot q. que) 115, 262, wie
lange auch 76, 24; — can = com wie 118,
10, 26, 38; aissi c. 119, 30, 55; enaissi c.
119, 29; aital cant 9, 210.
can, -nt, chan 27, 3; 56, 29; 63, 12, -nt 19,
13 J 32» 3 s- m* Ia G^ang 2, 103; 80, 16;
105, 77; Gesang der Vögel 10, 4; 14, 3;
21, 6; Lied 25, 36; 32, 3; als Gegensatz zu
plor 33» 35-
canal s. f. Id Kanal 41, 29.
canbon s. cambon.
candela s. f. Ic Kerze, Licht 5, 301; 7, 408;
80, 12.
candelier s. m. I* Leuchter 80, 11.
quandi aj. I weijs 105, 201.
quandius que conj. so lange wie 105, 1.
caniar s. camiar.
chan o ine s. m. Ia Kanonikus 1, 550.
cansil s. m. Ia Art Stoff 1, 692.
can so n, -so, cha-, -zo 21, 43, -sson 90, 5 s.
f. Id Lied, Gesang 7, 151, 327; Canzone 124,
36; 24, 37J 27, 15; 28, 55; 123, 63; c.
redonda Dichtart 33 Über sehr.
chansoneta s. f. Ic Liedchen (als Name der
Dichtart ?) 12, I.
22 2
chantador — carbon-fadere.
chantador, ca- I, 603 s. m. III Sänger 16,
2; 19, 48; 23, 25; Kantor I, 603; aj. gebr.
28, II.
chantar, ca- v. I /r. singen 7, 152; objektlos
4» 173; I2, 3°5 '4, 11; (von den Vögeln) 4,
58; 10, 3; 21, 4; (fcw» J2a//») 1, 62; 125,
1 ; (wzw Esel) 125, 4; — f. m. I* Singen
4, 171; Z*Vrf 26, 37; 32, i; 65, 76.
canto j. ///. Ia Ecke, Rand 118, 51.
canto, st conj. sobald wie 119, 27.
cantre, cha- s. m. (III) I» Sänger 124, 66, 145.
canut 114, 149, cha- 105, 107 aj. weifs (vom
Haar) 105, 107; weifshaarig 114, 155.
cap, kap 105, 116, chap 66, 48 s. m.\* Kopf
5, 84; 12, 17; 105, 167; ~ Haupt 3, 48;
82, 5; 98, 19; — das Äu/serste eines Dinges,
Anfang oder Ende 6, 2; 121, 28; traire a c.
3, 612; 36, 17.
capa, cha- 99, 8 s.f.Jc Kappe, Kappenmantel
43. 74; 64, 5.
capairon s. m. Ia Kappe 35, 44.
capcaudat aj. I pari. (Dichtung) derart ver-
knüpft, dafs der letzte Heim einer Strophe
der erste der folgenden wird {s. Leys I 236)
«24, 35
cap de. 1, -eil 8, 154, -elh 57, 2 s. m. I» Führer,
Leiter 22, 51; 58, 4; Herr 124, 153; Leitung
tener en c. 57, 2.
capdelador s. in. III Führer 82, 31.
capdelar, cha- 22, 50, -elhar 58, 13; 77, 2,
-ellar 113, 75 (e) v. I tr. leiten, führen 63,
22; 91, 24; 113, 75; rfl. sich führen, sich
benehmen 110, 49; mi capdelh ab vertat ich
gehe mit der Wahrheit 77, 2.
capduelh, caduel 1, 727 s. m.I* Burg 1, 727;
•"25, 23.
cape/1 s. m. I* Kappe, Helm 5, 298; Kranz
115» 139» 142.
capejla. s. f. Ic Kapelle 119, 82.
capellan, -ä, capp- 4, 156 s. m. Ia Kaplan
4, 187; 43, 8.
capion s. m, Ia Kragen kappe 4, 220 ; 119, 88.
cap 1 toi s. m. Ia städtischer Rat 7, 285; esser
de c. 7, 391; baro de c. 7, 318; Kapitel
(einer Schrift) 119, 32.
capitQli s. m. I Kapitol 105, 60.
chaplet s, m. Ia Streit, Gemetzel 7, 297.
capo s. m. Ia Kapaun 60, 43; 99, 3.
captal j. m. I* Herr, Fürst 72, 61; Kapital
42, 8; 87, 28.
captencmen s. m. Ia Benehmen 6, 130 ^//.);
58, 32; 92, 34.
captenensa, cha- 100, 77 s. f Ic Benehmen
6, 196; 7, 166; 97, 6.
captener z>. VI tr. stützen, verteidigen 17, 27:
98, 42; rfl. sich benehmen 38, 7; 107, 48;
115, 272; subst. estar e c. Ergehen und
Treiben 62, 12.
captenh s. m. Ia Benehmen 33, 24; 100, 69.
car, quar (quer 1, 299, 1 >, 512 = quar <?<&r
=• qu'er?). Inter. -weshalb? 6, 42, 72; 18, 15;
1 8 a, 49; 93, 6; 105, 130. — Begründend: denn
II, 5; 12, II; 105, 3; weil 3, .'618 {auf qu
gestützt); 14, 40; 26, 4; 41, 13; per so c.
3, 94; 8, 86; 34, 5; se" meravilhar, aver
meravilhas q. 17, 7; 21, 30; se" planher q.
14, 45; s'en penet q. 105, 26; zur Einleitung
des Subjektsatzes 3, 533; 7, 244; 26, 16, des
Objektsatzes 18, 21, des durch o eingeführten
Objektsatzes 19, 25; 24, 14; 28, 47; direkte
Rede einleitend 1, 545; die Aufforderung
einleit. 1, 340, 421; 85, 1; den Wunsch ein-
tet. 15» 33; l6» 33; 10°» 48. — e car j. en.
car, char I, 471 aj. I teuer (im Preise) 42, 7;
42b, 13 (vendre car); 77, 37; kostbar, wert-
voll 112, 5; 1, 16; 87, 21; (selten,) unzu-
reichend? I, 376; von (persönl.) Wert 25, 18;
teuer, lieb 3, 622; 1, 108; 3, 353; 8, 129; tener
c. werthalten, lieben 1, 471; se tener c. sich
teuerhalten, zurückhalten 49, 10; av. tener c.
l8, 25; subst. gebr. tenir en c. II, 41 ; s. f.
cara Liebe 25, 29.
car s. carn.
cara s. f. Ic Gesicht, Antlitz 58, 54; 61, 32;
114, 110; für trista, bela c. traurig, frö klick
aussehen 120, 7, 8.
caral aj. II viereckig 3, 104.
caramelar (e) v. I intr. Schalmei blasen 24, 30.
caramflh s. m. Ia Schalmei 53, 15.
carament av. köstlich 120, 48; (c. pregar)
innig 3, 649.
caramida s. f. Ic Magnetstein 31, 16.
quaranta, ca-te I, 346 aj. num. vierzig 105, 165.
caraunhada, -auyna- 8, 170, -ronh- 121, 20,
-rronh- 125, 122 s. f. Ic Aas; Leichnam
120, 67.
carrau-s (-al) s. m. Ia Straf se, uns c. obl. pl.
1, 640.
carbo, carbon s. m. Ia Kohle 1,421; 60,42;
101, 39-
charboner s. m. Ia Köhler 1, 415.
carbongre s. f. Ic Köhlerin 1, 448.
carbon-fadere (Var. faisniere, faziera) /. m,
•(III) I Köhler 1, 452.
carcer
caumel.
223
cärcer, cha- 105, 71 s. f. Id Kerker 105, 101,
las c-s das Gefängnis 16, 22; 105, 96.
charceral aj. II Kerker- 105, 158.
cardenal s. tn. I* Kardinal 7, 5; 70, 57; 108,
79; aj, II vertutz c-s 115, 311.
carrieira, carreira 121, 18, careira 3, 62; 6,
154, cariera 3, 19, 497, charere 1, 438 s. f.
Ic Landstraf se 5, 195; 20, 34; 114, 95,
esser en c. de far auf dem Wege sein zu
thun 65, 27.
careitz s. tn, n. sgl. Karren {Unterteil der
gata) 7, 302.
caren-pernent s. m. I* Fastnacht 1, 466.
caresme {reimt mit ferne) s. m. Ic Fastenzeit
»5i 69.
carguar v, I tr. {Midi.) aufladen 110, 118; rfl.
sieh belasten (de) 63, 47.
caritat, -ta 108, 94 s. f Id christl. Liebe 58,
17; 105, 200, 217; 115, 311; //. Werke
christl. Liebe 79, ^.
carn, car 1, 75, 374 s, f. Id ^/«j^ 7, 77;
26, 17; 43, 29; Körper {Gegensatz zur Seele)
I, 376; 11, 35; 102, 82; (im kirchl. Sinn)
119, IO.
carnaie s. m. H> totes Fleisch, Aas 8, 190.
carnal aj. II körperlich, leiblich 1, 643; 102,
92, frayre c. 120, 11, mort c. 73, 27; fleisch-
lich, sinnlich, wollüstig 42b, 4; 120, 69.
carnaza s. f. Ic Aas (Fleischmasse?) 8, 75.
carnier s. m. I» pl. Begräbnisstätte 118, 109,
118.
carnos aj. I fleischig 114, 48.
caronhada s. caraunh-.
caronhier aj. I blutdürstig 6, 159; auzel c.
Aasvogel 121, 20.
carpent^r s. m. Ia Zimmermann, Holzschläger
1, 413.
quart, cart 6, 46 <y. zzw/w. I vierte 2, 100;
33 Üb. 10; 80, 25; j. m. I» Viertel 123, 12;
Vetter söhn 66, 4.
carta j. /". Ic Blatt 4, 256; 117, 52; Urkunde
106, 73; en sa carta'm pot escriure (Besitz-
urkunde) 12, 8.
cartener j. »*. Ia Wertschätzung {s. car) 41, 14.
qu artet «/. »#w. I vierte 51, 43.
quartier, ca- 83, 69 j. «*. Ia Viertel, Bruch-
stück 68, 10; far c-s in Stücke gehen 83, 69;
per q-s stückweise, in Stücken 68, 26.
quarton j. m. Ia vierte Teil 3, 657.
cas /. m. ind. Fall, en c. que im Falle dafs
I24» 59, 99; Casus 123, 76.
chas, ches I, 630, chies 1, 435, 508 Praep. im
Hause des 1, 435, 508; zum Hause des 1,
630, 693.
cassa s. f. Ic Jagd 125, 64; Jagdbeute 125, 25.
chasse s. f. Ia Reliquienschrein I, 65.
cassador s. m, III Jäger 29, 53; 125, 46.
cassar, cazar 8, 46, 79 v. I tr. jagen 6, 45;
7, 106; 8, 46; verjagen^, 52^); treiben 12 1,
4; c. alcu a sa anta 72, 54; objectlos : jagen
8, 79; 7i. 3ij 125, 7.
cassar v. I /r. zerbrechen (oder: verjagen?) 115,
136.
cascü, -un, qua-, cha- 4, 56; 10, 3; 81, 34
JI3» 65 j0ra*. a/. \ jeder einzelne: adj, 113,
65; (un q.) 120, 27; subst. 3, 72; 9, 19; IO,
3; 20, 18; jeder: adj. 5, 74; 102, 58; 105,
225; subst. 4, 56; 6, 23; 32, 40.
cast aj. I keusch 8, 173.
castej -elh 61, 9, -eil 119, 77 s. m. Ia Burg,
Schlofs 3, 500; 22, 53; 35, 25; 116, 7;
{oberer) Teil der gata 7, 302.
castellan j. m. Ia Schlofs herr 122c, 2.
castellana j. /". Ic Schlofsherrin I22d, 8.
castetat, -tit- 105, 223, -titä 108, 103 s. f.
Id Keuschheit 7, 193, 460.
castia-gilos s. m. Schule des Eifersüchtigen
5, 442, 450.
chastiament s. m. Ia Zurechtweisung 105, in
(metre so c. en alcu).
castiar, cha- 105, 49, cais- 1, 61 v. I tr. zu-
rechtweisen, tadeln 65, 25; 105, 49; züchtigen
~ 19, 31 ; c. alcu durch Venu eis abwenden
(de von) 36, 13; rfl. sich bessern 110, 83;
ablassen (de) 7, 236, sich warnen lassen 1, 61.
quästiazö s. f. Id Zurechtweisung 105, 22.
castic s. m. Ia Zurechtweisung 26, 18.
cast'ier s. m. Ia Zucht, Zurechtweisung 115,
324; (donar c.) 124, 7.
castitat s. castetat.
castor s. tn, Biber 125, 69.
castron s. m. Ia Hammel, vis de c. (Schimpf-
wort) 90, 58.
cat, chat 95, 50 s. m. Ia Katze 60, 51, 63.
catais ? {ändere zu carait Gesicht ? Levy) I, 94.
cathölic aj, I katholisch, rechtgläubig 7, 31.
quatre, ca-, quatro 2, 57 aj. num. vier 3, 140;
22, 45? 32, 23.
chau aj, I -W// 81, 22.
caudet aj. I lauwarm 114, 34.
caudeira /. f. Ic Kessel 7, 322; 43, 22.
caumel j. ot. Ia Haine I, 303.
224
causa — cercle
causa, -za 64, 15; 117, 74, chauza 82, 1; 124,
4, 55, cosa 108, 91 s. f. Ic Gegenstand ';
Grund 120, 66, 89; 124, 130; Gegenstand
115, 121; Sache, Di?ig fkonkr.) 110, 81;
fabstr.) 105, 38; (Thun oder Geschehen) I,
84; 64, 77; 82, 1; 117, 74; Seiendes (per-
s'önl. oder unpersönl.) 124, 137; 109 f , 9;
mensch/. Wesen I, 376; 19, 33; 64, 15.
caussar v. I /r. anziehen (Fufs- und Beinbe-
kleidung) 125, 17; bekleiden (auch von den
Armen?) 112, 17; part. gestiefelt 125, 18.
caussas s. f. \* pl. Strümpfe 64, 7.
caugon £. m. Ia //w< 1, 125.
caut aj. I warm 25, 205 - (oder: vorsichtig^
klug?) 80, 58; jw^j/. zw. Warmes 19, 12; 41,
30; Wärme 62b, 40, faire c. 14, 12.
causida j. /. I« ffa-4/ 106, 75.
chauzidamen av. klug 40, 49.
ehauzimen, cau- 7, 66; 59, 23, -si-, -nt s. m.
Ia Wahl $9, 23?, Einsicht, Einsichtigkeit 58 , 43 ;
59, 23; c. er si ... 92, 40; Nachsicht, Milde
31» 25? 38, 30; se" metre el c. d'alcu 7, 66.
chauzir, cau-, iausir 2, 40, 96 v. IIb tr. wählen
2, 40; 76, 6l?; 96, 1; 124, 103; erkennen
(per als) 52, 6^; ansehen für 76, 61 ?,
objektlos : zielen 2, 96; pari, chauzit einsichtig,
geziemend, artig 24, 13; 95, 5; 100, 115.
caval, -alh 59, 7, cha- I, 161, cheval I, 49,
73» 256, chevau 39, 6 s. m. I* Pferd^ 14;
5, 184; 35, 46; Reitpferd 43, 4.
cavalaria, -11- 3, 214; 90, 32, -layr- 5, 8,
-llair- 80, 69 s. f. Ic Ritterlichkeit 5, 62 ; 6,
158.
cavalcar s. -gar.
caval guador s. m. III Reiter 64, 40.
cavalgar, -lear 43, 74; 114, 94 v. I intr. reiten
6, 25; 21, 10; 84, 10.
cavalier, -liier 3, 134; 4, 174, -ailhier 95, 53,
-alher 27, 6, -alleyr 2, 76, -aler 7, 324, -ayer
5, 123; 80, 38; 100, 169, chavalier 68, 2;
122«*, 42, chavaler 1, 287, chevaler 1, 4,
40, 723 s. m. I» Ritter 1, 287; 4, 174; 64,
30; 90, 40; 95, 2; faire aleu c. 122c, 10 ;
se faire c. 122c, 8; im Unterschied von sirvent
1, 610, von pezo 101, 48.
cavar v. I tr. ausgraben 8, 157; aushöhlen
125. 74-
:avec, chavec s. m. I* Kauz ? 64, 88.
cazanhar s. gaz-.
cazar v. I tr. belehnen; cazat Lehnsmann 5, 52?
cazer, cha-, cader 105, 72, quader 105, 157,
chader 105, 147 v. VI intr. fallen 13, 2;
17, 3? 20, 74; 29, 2; . 85, 37; 105, 72;
ablaufen (von der Uhr) 1, 548; part. gestürzt
107, 108.
ce s. so, que.
c?c, sec 25, 38 aj. I £//W 4, 26.
cel, cela, celui, celeis, ceu , eil, sei, sela etc.
s. Pron. demonst. u. determ.
c§l, sei 87, 43 s. m. Ia Himmel 2, 40, 52;
29, 28; 56, 17; 125, 44, als Sitz Gottes I,
5°3; 8, 159; 105, 74.
cela dam en av. heimlich 110, 114; 121, 27.
celar, -11- 3, 650, selar 6, 80 (e) v. I tr. ver-
bergen, verheimlichen 4, 72; 11, 39; 113, 4;
rfl. sich verbergen 104, 41; 105, 171. —
subst. Verheimlichen, Heimlichkeit 22, 24.
celat aj. I (part) verborgen, heimlich 3, 583;
tener aleu c. jd. das Geheimnis wahren 100,
125; esser c-z 107, 98; verschwiegen 7, 384;
subst. ge-br. a c. im Verborgenen 26, 14.
celcle, se- 115, 276, 287, cercle 115, 347 s.
m. Ia Kreis II 5, 277, 286; Gürtel 119, 20.
cel ?r s. m. Ia Keller 1, 349.
celest'ial aj. II himmlisch • 72, 5; 119, 55;
120, 56.
selici s. cilici.
celiu «/. «/£.?/. gebr. a c. heimlich 44, 17.
cembelar (?) v. I objektlos: locken 24, 9.
cen s. cent.
cena, se- 116, 57 s.f. I« (keiliges) Abendmahl;
digos de la cene Gründonnerstag 1, 507.
cenar (e) v. I intr. das Abendmahl nehmen
116, 56.
cendat s. m. Ia ein leichter Seidenstoff 3, 499.
cenglar (e) v. I tr. gürten (ein Pferd) 3, 255.
cenher, se- 119, 26, cendre 1, 109 z/. V tr. tim-
gürten 1, 109; 34, ^47, umgürten 18, 7; 119,
18; rfl. sich umgürten 119, 26.
Sensal s. sesal.
cent, -n, abgek. C 9, 72 aj. num. hundert 3,
in ; 11, 23; 16, 27; 59, 21; 105, 211;
subst. 1, 72; 3, 482; 80, 42.
cenz s. m. ind. Zins, als Zins eingekomments
Geld 1, 17.
sgr s. m. Ia Hirsch 22, 8; 29, 52.
cerca s.f. Ic anar en cerche (nächtlichen Pitt-)
Rundgang machen I, 537.
cercar, -quar, se- 7, 140; 9, in (e) v. I tr.
suchen 3, 313; 64, 79; 65, 51; cerqua que
cerca 105, 238; durchsuchen 1, 64; 3, 116;
19, 34*
cercle s. celcle.
cert — cloc.
225
cert, sert, ser 9, 101, 141 aj. I gnvifs, sicher
(subjektiv) 4,92; 86, 18; 115, 118; wissend,
verständig 115, 207; gewiß, sicher (objectiv)
109 et 2; gewifs, bestimmt zu bezeichnen 124,
173, 182; per c. gewifslich 9, S87 95; 86,
27, (creire, dire) als sicher 9, 141 ; ioo,
156; (saber) en c. 94, 19; c. adv. 115, 44,
243-
sertamens av. gewifslich 125, 117.
certan, -d, se- 5, 207 aj. I gewifs (objektiv)
102, 74; (subjektiv) 9, 94; ztnjerlässig 5,
207; vertrau enswürdig, gut 110, 7.
certas, -tes 1, 199 a7j. wahrlich 8, 57.
*erteza, se- 119, 90 s. f. Ic Gewifs keit, Sicher-
heit 119, 117, Zeugnis 119, 90.
cervej, se- 115, 202; 125, 22 s. m. I» Hirn
66, 49? "4, 45-
cervela s. f. Ic Gehirn 7, 299, 467.
sesal {Var. Sensal) aj. II zinsbar, zinsmäfsig
87, 42?
cest, sest, ehest etc. s. Pron. demonstr. no —
sesta ni sest, ni sei ni sela gar niemand 5,
446
chai s. sai; che, chi s„ que, qui.
che min, dies, cheval, chevaler, s. ca-, eha-,
chichaT chiecha ? 95, 58.
chies s. chas.
chins z3 80, 35 fzz/r. chin Hund; Var. pins;
"'/f/. jtprov. quinsoun neben pinsoun ?\
ci av. hier 1, 565; 8, 136; de ci a 1, 723.
cieil x. nt. I» Augenbraue 4, 128.
cieutat s. ciutat.
cieutadan s. vi. I» Städter 119, 95.
eil s. Pron. demonst.
silha s.f. Ic Augenbrauen 100, 105 (lies silhas />)
cilici, sei- 119, 11 s. m. I» Büfserhemd 119, 12.
eima j. /. Ic Gipfel, das Oberste 85, 28.
eine aj. num. fünf 3, 291; 34, 26; 97, 40.
sinhe, -gne s. m. Ia Schwan 35, 40; 125, 10.
cipres s. nt. ind. Cy presse 114, 80.
ciptat s. ciutat.
ciri s. m. Ia Wachskerze 7, 408.
cisclet s. si-.
cit (nom. eis) s.f. Id Stadt 1, 215.
citar v, I /r. vorladen (vor Gericht) 107, 121.
ciutat, cieu- 118, 4, 12; 119, 92, cipt- 105,
165, sipt- 6, 101, 195, cit- I, 337, 569 s.f.
Id S/tf<*7 7, 371; 92, 12; w« bore unter-
schieden 7, 464 (Einwohnerschaft der Stadt),
von vila unterschieden 124, 139; la c. de
gloria 106, 46.
Appel, Prov. Chrestomathie.
clam s.m. Ia Zuruf, donar c. helfen 125, 20;
Klage, Tadel 112, 128.
clamar v. I tr. rufen, zurufen 25, 42; anrufen
105, 6; nennen, bezeichnen als 15, 14; 67,
21; scheltend nennen, schelten 1, 709; 19,
24; 80, 74; /5/V/V» «/« 14, 30; 22, 64; (c.
merce que) 116, 49 ; klagend fordern 7, 212;
c. un tort 7vegen eines Unrechts klagen 12,
24; rfl. sich beklagen 3, 637 (per); 24, 3;
se c. de 33, 30; 63, 15; se c. de alc. re az
aleu 29, 34; — ciaman einer der anruft
58, 26.
clamor s.f. Id Klage 84, 34.
clapar s. (Inf.) m. I« Schlagen 6, 90.
clar aj. I hell (fürs Auge) 2, 66; 3, 42; 105,
60; hell, klar, rein (von Flüssigkeiten) 7,
78; 75» 29; 114, 147; hell, klar- 25, 8;
32, 43; deutlich, verständlich 25, 25; 32, 5,
cantar c. 32, 10, 20; hell (fürs Ohr) 2, ioi;
4, 172; 18, 3, cantar c. 4, 70; 19, 46; 81, II.
clar dal s. clartat.
clar et aj. I hell 7, 253.
clartat, -rdat 32, 7, 9; 58, 11; 87, 44, -ritat
2, 50; 105, 163 s. f. Id Helligkeit 2, 50
(plur.); 7, 409; 105, 163; - 7, 190, 451;
32, 7, 19; 56, I.
1 clarzirv. IIb intr. licht, durchsichtig werden 25, 2.
1 clas, -atz 7, 359 s. m. ind. Tönen 2, 2; Lärm,
Geschrei (az tin c.) 7, 359; Geläut I, 263.
clau s. f. Id Schlüssel I, 31, 37; •** 3, 640;
105, 1S4; 127, 62.
claure v. V tr. schliefen, verschlief sen 5, 302;
42, 12; 72, 25; mos olhs claus 18 *>, 44;
(einen) Brief schlief sen 79, 30 ; utnschliefscn
3, 25; 18, 7; 23, 10. [10; 107, 153.
claustra, clostre I, 245 s.f. Ic Kloster 93,
clav?l, -elh 77, 28 s. m. I* Nagel 117, 71.
clavelar (e) v. I tr. nageln 117, 71.
clavelet s. m. I» Nagel 7, 276.
cledat aj. I (pari.) mit Flechtxverk, mit einem
Gitterwerk verschen 7, 347.
clerc s. clergue.
clercia s.f. Ic Geistlichkeit 7, 22, 33; Gelehr-
samkeit 76, 30.
clergal s. m. I« Geistlicher 60, 9.
cl ergatz (?) s. m. IV schlechter Geistliclier 80
Hds. a Str. 13.
clergue, clerge 1, 578; 79, 15, clerc 1, 520,
691 (clers o. p. 1 , 550) j. m. I» Geistlicher
19, 38; 76, 33» 123, 18.
cit aj. I geneigt, gebeugt 78, 26; - 15, 5.
cIqc (w. j. clos) .f. «w. Ia GUcke 1, 69.
l5
226
clocher
com
c loch §r s. m. Ia Glockenturm I, 69.
clo,p aj. I hinkend 100, 93.
clus 0/. I verschlossen: bedeckt 112, 30; tw-
schlössen , schweigsam, • I , 33; schwerver-
ständlich , dunkel S7, 3.
co J. com.
cöa J. _/*. Ic Schzvanz 6, 149; 40, 21; 60, 67.
cöar (o) v. I /r. ausbrüten 125, 99, 102, 103.
cöart «/. I /V^ 6, 164; 66, 41; 80, 74.
cob- s. cub-.
cobe a/. I habgierig 117, 72; begierig 119, 63.
cobeetar (ee) z/. I tr. begehren 105, 173.
co bei tat, -beet- 105, 230 s. f. ld Habgier 1,
339; "l> 58.
cob ei tos, cubilos 47, 12 «/. I habgierig 1 , 3 1 ;
begierig (de) 20, 62; 47, 12.
cobezeza j. _/". Ic Begierde (far c.) 112, 64;
Geiz 112, 116.
cubiticia j. f. Ic Begierde 108, 98.
cobir z>. II /r. bestimmen, zuteilen 106, 17, 25.
cobla, -bbl- 124, 90 s. f. Ic Strophe 93, 26;
11 5» 32I5 I24» 2» Reimpaar 124, 90; c.
esparsa Einzelstrophe 109 c/£.
cobrar (o) z». I tr. wiedererlangen 7, 171 ; 9,
209; 20, 7; 40, 54; 65, 15; wieder auf-
nehmen 63, 16.
C0.C (». J. COS) S. tu. I» //tf^« I, 62.
cqc, cuec 114, 140 s. m. \* Koch 60, 45.
cocha, cochar, cochos s. coit-, colgar.
cocodrilla, -ilha 125, 79 s. f. Ic Krokodil
125, 78, 81.
codena s. f. Ic Speckhaut ', Haut 114, 92.
cof- s. conf-.
cofa (o) s. f. Ic Mütze (unter dem Helm)
5, 298.
cof in s. m. Ia Korb 121, 55.
coguastro s. m. Ia (oder -os ?) Küchenjunge ?
60, 45.
coguos s. m. (n. s.; obl. os oder qt?) Hahnrei
5. 77-
c o i d e n ? (Bartsch : Zahnweh) So, 63.
coil {obl. pl. coiz 1, 210) *. m. I» //W!f I, 217.
coilla, -lle I, 250 s. f. Ic Hoden sack.
coillir s. culhir.
coindanza, cuynhdansa 98, 39 s. f. Ic Um-
gang, Umgangsart, Benehmen 75, 22.
coinde aj. I (fem. conia 12, 19; 100, 83;
112, 26, cointa 45, 4, cuenhda 27, 19) an-
mutigy hübsch.
coinde t aj. I anmutig, hübsch 47, i, 31.
coinoisser s. con-.
coyre (o ?) s. m. I Kupfer 118, 1$.
co y sst s. m. I» Kissen 78, io.
coita, cocha, coite I, 144 s. f. Ic Bedrängnis,
Not 1, 144; 35, 35; c. (m')es (mir) tut Not
7, 287, 315; 82, 57; c-m fai mich bedrängt
io7> 133 i coita-ferida Kampfgedränge 110,
50 Var.\ coita-disnar s. m. ind. der das
Essen eilig hat 72, 47.
coitar, cochar (o) v. I tr. (seelisch) quälen, be-
drängen 19, 36; 64, 64; 65, 30; 91, 2,32;
beeilen 6, 140; objlos. eilen, drängen 1, 262.
coitos, cochos aj. I drängend, begierig 5, 449;
eilig 81, 37; 93, 34.
cq,1, -11 8, 44, -lh 102, 88 s. m. Ia Hals 3, 620;
114, 47; 125, 6; se" brizar lo c. 102, 88;
prendre per c. umarmen 1, 584; metre u"
baston a son c. 8, 44; tener el c. 117, 35;
ferir en c. III, 39.
coladitz aj. I gleitend, • gleifsnerisch 7, 151.
collar (o) v. I intr. die Segel hissen 8, 220.
colgar, -lcar 117, 60, cochar I, 305 (q.) v. I
tr. unterbringen 117, 60 ; rfl. sich nieder-
l'gen 1, 3°5' 40, 17; 100, 37» intr. gebr. 3,
172, untergehen (von der Sonne) 77, 25;
subst. Niederlegen 35, 12.
col?r s. tn. Ia Lastträger 1, 421.
collet s. m. Ia Hals 2, 6S.
colobra s. f. Ic Natter 8, 194.
colom s. m. Ia Taube 125, 113.
color s. f. 1*1 Farbe 9, 202; 105, 214; 117, 10;
Gesichtsfarbe 16, 42; 20, 21 ; 61, 32'; draps
de c. 96, 34; - Art 80, 2; Schminke 69, 50;
- Falsches 41, 34.
colorar (o) f. I tr. färben 2, 68; 100, 100.
co,lp, coup 1, 82, cop 7, 265 s. m. Ia Schlag,
Slofs 6, 69; 26, 15; 63, 95; (von einem Gc~
schofs) 34, 12; a un sol c. mit einem Schlag
82, 24; cazer gran c. heftig fallen 110, 52.
colpa s. f. Ic Schuld 5, 361; 7, 62; 73, 14;
c. de mort 120, 12.
colpable aj. I schuldig 117, 4S (s. aber Anm.).
cq,lre z\ VI /r. p fegen, feiern 78, 17.
(coltel) coultel 10, 30, coutel(l) 8, 54; 101, 19a,
cotel 118, 97, -elh 118,101 s. m. Ia Messer.
com, qu-, q-, cum 2, 17; 12, 16; 15, 28; 105,
98, con quon 3, 33; 28,3; 5S, 34; 77, 10,
co quo qo 3, 34; 22, 53; 101, 2; 116, 61,
quo mit Encl. 29, 52; 90, 27, coma 42.
18; 78, 35; 108, 21, come I, 239, comme
1, 296 s. can. av., av. Conj.: auf welche
Weise, wie: direkt fragend; I, 198; 3, 278;
41, 12; 52, 29; ausrufend: 18, 9; 58, 34
indirekt fragend: (demandar) 3, 317; (querer/
coma — comprador.
227
1, 267; (mesurar: wieviel) 2, 105; (ponhar)
27, 32; (trebalhar ?) 38, 48; (donar via) 58,
63; (conselhar) 1, 171 ; (aver aiutori) 12,
16; (esser en consir) 1, 210; 63, 10S;
(meravilla es) 3, 144; (no saber) 13, 34;
40, 44; (membrar) 90, 27; (auzir, vezer)
i, 41, ioi; 5, 283; (dire, comtar) 1, 269;
105, 98; 122 d, 19; ne si ne c. auf irgend
ivelche Weise 1, 201 ; c. que wie auch 1, 21; j
38, 7; 100, 166; vergleichend: 2, 61; 15, •
2S; 108, 21 ; si c. 7, 82; 105, 133; aissi c.
4, 63; 22, 53; 105, 145; tal, aital c. 4, j
121; 13, 12; 65, 34; tan, aitan, atretan c. j
2, *7; 3> 34; 13. Io; 78, 35; con si wie
wenn, als ob 3, 33; 19, 18; 77, 20; c. qui
wie wenn einer 118, 116; c. wie wenn, als
ob 2, 81; c. plus — plus — 28, 3; 64, 33;
c. plus — e plus — 28, 27; vergl. nach
Comfiarativ 3, 349; 96, 18; I22d, 7;
wie — in der Eigenschaft als 3, 514, 42,
18; 100, 5; (c. cel que) 1.21, 62; in der
Weise , dafs 63 , 29 ; wann, da (zeitlich) I ,
128; 105, 103, 110; 116, 61.
coma, -mm- 6, 149 s. f. \c Haar, Mähne 2,
61; 6, 149; das Oberste, Spitze , Scheitel 25 , 14.
comaire s. f. Id Gevatterin 119, 129.
coman s. m. Ia Befehl 16, 4; 86, 15; prendre
alcu a c. jd. in Botmäfsigkeit nehmen 13,
38; esser al c. de alcu 100, 158.
coman da s. f. \c Gebot, Botmäfsigkeit 7, 35
esser en la c. de alcu 67, 35 , issir de la c.
d'alcu 91, 4; anbefohlenes , anvertrautes Gut
107, 141.
comandamen s. m. Ia Befehl , Gebot 16, 53;
m> 55; 117, 52.
coman dar v. I tr. befehlen 3, 230; 67,
5; (mit Acc. und Inf .) 121, 52; anbefehlen
(a Dieu vos coman) 5, 179; 87, 52; 105,
183; — 118, 69; anvertrauen, in Ver'
Währung geben 7, 175; 107, 140.
combatre, conb- 3, 249 v. III tr. bekämpfen
7, 228, 312; rfl. kämpfen 3, 249 (ab alcu);
34, 23; 101, 34.
combatedor s. m. III Kämpfer 73, 36.
comd- s. comt-.
comen av. wie 4, 96.
comensamen, -nt , -ncza- 108, 146 s, m. Ia
Anfang 115, 47; 124, 52.
comensar, -z- 8, 190; 71, 29, conm- 105,
2j4, comesar 118, 27, -essar 118, 44 (e) v.
I tr. anfangen 1, 220; 36, 2; 69, 14; c.
faire 104, 44; 124, 183; intr. 4, 170 (?)\ 23,
17; c. a faire 5, 252; 6, 189; 104. 52.
comergar, cumenegar (e) 119, 83, 94 v. I
intr. das Abendmahl nehmen; trs. esser
comergat 117, 46.
? cum es s. m. ind. Anfang 105, 97 Anm. ?
conmetre v. V tr. angreifeit; herausfordern
72, 66?, c. de fuc in Brand setzen I, 46.
comiat, coniat I, 224 s. m,I& Erlaubnis weg-
zugehen, Abschied 62 b, 16; dar c. a alcu I,
224 (c. de deu); 122b, 12; prendre c. 5,
185; 21, 37; I22d, 17.
co m i na d a s. f. I« Getränk mit Kümmel 114, 62.
cominal etc. s. comu-,
companha, -ainha 4, 120, -ania 106, 47 J. f.
Ic Genossenschaft, Gesellschaft 93,8; 4, 120;
6, 159; Gefolgschaft 7,79; 107,27; Schaar
6, 106.
companhatge s. m. I*>a Genossenschaft , Ge-
meinschaft 64, 61.
companhia, -aynia 8, 7, 45 s. f. Ic Genossen-
schaft, Gesellschaft 8, 45; 56, 24; far c. a
alcu 64, 17; Gefolgschaft, Schaar 7, 142; (Ge-
sellen eines Meisters) 9, 16.
comp an hier, -aner 6, 173 s. m. Ia Genosse
35» 17 Cauf weiM' Wesen bezogen); 61, 6;
83, 47-
companh.ö, conp-, cum-, 7, 8, -ainon .1, 127;
8, 16, -ainnon 1, 424, -ano 116, 19, -anh
(o. s.) 56, 3, 31 s. m. III Genosse, Gefährte
44, 25; 56, 6; 112, S6.
comparar v. I tr. vergleichen 96, 15; part.
gleich, ähnlich 7, 438.
comparat'io s. f. Id Vergleich a, en c. de 120,
26, 37.
compartir v. IIa rfl. sich in Parteien teilen?
66, 27.
compas s. m. ind. Mafs, Umfang, (metrische)
Eo?m 124, 18; 44, 131 Anm.
compassar v. I tr. abschreiten, in seinen Um-
rissen bestimmen, ausführen 79, 34; 115, 127.
compenre v. V tr. umfassen 105, 93; 124, 1.
conplayner v. V rfl. sich beklagen, klagen 8, 8.
complir (o) v. Ilab/r. anfüllen 113, 25; er-
füllen, ausführen 4, 15; 7, 393; 33, 54;
100, 159; 115, 183; I22<*, 27. — part. voll,
vollzählig 5, 16; 7, 1; vollendet (zeit lieb) 7,
103; 8, 209; vollkommen 22, 15; 24, 34;
52, 64; 74, i; 102, 8. — intr. vollkommen
werden 7, 403.
compqrt s. m. Ia Benehmen, Wirken 41, 32.
comprador s. m. III Käufex 118, 110.
<5*
228
comprar — conquestar,
comp rar v. I tr. kaufen 69, 22; 100, 141 ;
105, 193 ; >• erkMt/en car c. 86, 26 ; büfsen
3» 440.
comtal aj. II gräflich ? 87, 56.
comtar, -mpt- 8, 2; 119, 102, -md- 75, 5,
-nt- 1, 361 ; 3, 464; 6, 81 (o) v. I tr. zählen,
berechnen 110, 60; 118, III ; anrechnen (a
als) 32, 22; erzählen 5, 1; 35, 6; 105, 97;
118, 89; sagen 100, 32; cbjlos. erzählen i,
588; 35» 3°; c- de *> 40°; 2, 25.
com tat, con- I, 330, cum- 7, 461 j. *». Ia
Grafschaft 7, 99.
comte, conte 1, 39, 90; 7, 182, 395 s. m. II
G>w/" 6, 15; 34, 6; 105, 34; s. palatz.
comte, -mde 76, 63 j. »/. I« Rechnung , #<?-
rechnung 4, 255 ; 67, 10.
comtessa, contesse I, 115, 336 j./. Ic Gräfin
122», 2, 7.
comtier x. w. 1* Tafel zur Berechnung der
bewegt. Festtage 4, 249.
comtor, -nt-, I, 182; 123, 18 s. m. I» Comtor
(Adliger, dessen Rang zwischen dem eines
Vescomte und dem eines Vavassor war) 76, 14.
comu aj. I gern einsam 115, 283.
comunal, -min- 87, 6 aj. W gemeinsam 115,
288, in Gemeinschaft 72, 43.
comunalha s. f. Ic Gemeinschaft 66, 7.
cominalmen, -nt, -mun- 124, 168 av. gemein-
sam 3, 496; 121, 69; gemeinhin 124, 168.
cominaltat s. f. I<* Gemeinde 7, 337.
con s. com, con- j. com-,
con s. m. Ia weibl. Geschlechtsteil 43, 69; 79, 28.
concili j. «*. Ia Konzil 7, 3.
concluire v. V /r. schuldig sprechen 18 b, 30.
condampnar r*. I /r. verdammen 107, 108;
108, 118. I"108? J39-
c o n d i c i o n (tu) f. f. I& Bedingung, Umstand
condug, -uit 114, 129, -uh 116, 78, -utz n, s.
5, 6; 114, S5 s. m. I« Kompositionsweise
eines Teils eines Liedes (oder des ganzen
Liedes?) 25, 36; Nahrung 114, 85, 129;
116, 78; Gastfreiheit 5, 6; 44, 2; 97, 55
(pL); 93, 7.
eonduire v. V tr. führen 122a, 6.
condurmir z>. IIa(b) rfl. einschlafen 1, 306.
confalon s. gonf-.
cof es aj. I geständig, rendre c. 107, 6.
ronfessar, cof- 107, 83. 85 (e) v. I r/f. Beichte
ablegen 108, 56, 88; 119, 114; Part. perf.
der gebeichtet hat, Bekehrte 107, 188.
"o nfess'iö, cof- 107, 100 s.f. I<3 Beichte, prendre
c. 101, 27.
confizar v. I rfl. vertrauen (en aleu) 119, 17.
confondre, cof- 17, 30; 61, 19; 91, 21, -fun-
I, 81, 281 v. III tr. zu Grunde richten, ver-
nichten 9, 119; 17, 30; 125, 25.
cofcjrt, conf- 8, 113; 108, 23 s. m. Ia Hilfe,
Trost 27, 39; 58, 29; 84, 28; en c. de
108, 23.
con fort ar, cof- 65, 58; 110, 17 (o) v. I tr.
stärken, kräftigen 114, 55; trösten 21, 49;
^5» 58> rfl- s*ch trösten 8, 129; intr. gebr.
stark werden 114, 35.
confraire, cof- 107, 157 s.m. Ib Genosse 97, 52.
confusion s.f. I<1 Verwirrung, Unheil 1, 131.
congensar (e) z/. I /»/r. /> (/'. Meyer: il nest
pas de son int er et) 1, 226.
con gl dpi s. m. \*Reif, dünne Schicht Eis 19,
3, 11, 19 etc.
con hat s. m. Ia Schwager 28, 50 (Versteck-
name l) ; 67, 32.
conia s. coinde.
coniauzir v. Hab tr. begrüfsen 3, 316.
coniurar v, I tr. beschwören 1, 568.
conoguda s. f. Ic Erkenntnis, Wissen a nostre
c. 106, 85.
conoissemen j. m. Ia Erkenntnis venir en c.
de 115, 119.
conoissensa, -oise- 97, 13 j. /. Ic Erkenntnis,
ICenntnis 23, 24; 100, 133; 115, 295; cobrar
c. d'a'cu jd. wiedererkennen 65, 15.
conoisser, coin- 1, 92, 524, -oyser 108, 36;
116, 51, (.oysiras 5, 439), -osscr 113, 56,
60 v. VI tr. erkennen, jd. 3, 316; 4, 87;
6, 58; (mit doppelt. Obl.: als) 104, 22; etwas
erkennen, erkennen dafs 5, 439; 9, 142; 16,
39; 28, 19; kennen 79, 11; 107, 34 (?);
Part. präs. erfahren, klug 32, 59; 73, 9-
92, 30; bekannt (amic conoissen) 100, 18;
kenntlich 60, 74.
conort s. m. Ia Trost 27, 24; 58, 62; 102,40;
Tröstliches, Erfreuliches 41, 29; faire c.
63, 68; Dichtart 124, 162.
conortar (q) v. I tr. trösten 72, 9; 86, 10;
rfl. 28, 1 (de über); 33, 45 (de mit); 41,
22; 83, 17.
conquerre, eun- 2, 15 v. V tr. erwerben, ge-
rainnen 1, 398; 5, 69; 13, 7; 19. 37 5 Zu-
gewinnen 1, 462; 16, 47; 50, 4; (V» £*-
#;£&?; 24, 25; 62b, 34; c. Dieu 74, 32; 79:
22; erobern 2, 15; 6, 86; 67, 13; besiegen
6, 137, 140.
conqueza s.f. Ic Eroberung 50, 3.
conquestar (e) v. I tr. erwerben 110, 68.
conquistar — contrafar.
229
conquistar v. I tr. erwerben 21, 14.
conre (u. s. corretz 60, 81 ?) s. m. Ia Ausrüstung
60, 81 (s. correitz)^ Zurüstung (zum Gast-
mahl, dann: die dazu erforderlichen Lebens-
coseden s. cossezen. \iniltel) 77, 37.
eosseguir (ej v. Ha III tr. erreichen, einholen
7, 145-
conselh, consel 1, 169, 535, -seyl 2, 85, co-
sselh, -ssel 118, 2, -sei 6, 100, -seil 46, 3 s.
m. I» Rat 1, 489; 118, 2; dar c. 59, 22;
67, 25; querre c. I, 169; 91, 1; per c. de
118, 126; Überlegung 2, 85; Beschlufs prendre
c. 1, 499; 9, 118; Vorhaben 60, 35; donas
de mal c. 'übelgesonnene Frauen 60, 3;
Ratsversammlung 1, 597; 5, 72; 7, 382;
Hilfe dar c. 6, 100; 125, 20, 103; trobar c.
46, 3.
cosselhar, conseillar 4, 238, -sselliar 1, 170,
-selar I, 312 (e) v. I tr. raten 118, 5; (alcu)
I, 170; 7, 287; (a alcu) 4, 238; 32, 40;
mal cosselhat übelberaten, übelgesonnen 63,
127; helfen 1, 312.
consence s. f. Ic Einwilligung 1, 53,
cossentir (e) v. 11* in tr. einwilligen (en) 115,
196, 210; zustimmen (a) 109 b , 6; tr. c. alcu
zustimmen, einverstanden sein mit 7, 55; 28,
54; dulden 7, 101 ; 26, 14; 59, 9; c. alc. re
az alcu gewähren, gestatten 75, 12; 80, 39.
conservar (e) v. I tr. erhalten 114, 43.
cossezen aj. passend, angemessen (als Name
80, 78J, per cosedenz /zar/z angemessener
Weise 105, 243.
cossi, consi i, 243; 3, 318; 4, 247, cosi 5,
396 Adv. wie: direkt fragend 3,, 429;
76, 56; indir. frag. 4, 247; 12, 4; 21, 9
93, 45; dir, comtar c. 3, 318; 5, 269; 118
89; c. que wie auch immer 16, 52.
consideratio s. f. Id Betrachtung, Rücksicht-
nahme 120, 25.
cossi ensa, conciencia 119, 114 s. f. Ic Ge-
wissen 110, 26; ac tal c. que (Gewissens-
bisse) 119, 114.
cossir, consir 4, 50, 279, cossire 47, 1; 74,
34, consire 38, 25; 49, 8 s. m. lab (inten-
sives) Denken 4, 50, 279; 11, 15; planendes
Denken, Bedenken 76, 55 (esser en c. quossi);
82, 53; Sorge, Kummer 21, 45; 38, 25; 49,
16; Name einer Dichtart 124, 157, 161.
consir ar, coss- 18, 9, 10; 115, 332 v. I tr.
denken, bedenken 110, 60; (qu«r) 30, 23; intr.
(innerlich) betrachten, denken 52, 55; 23, 28;
c. de 18, 9, 10; 87, 49; 115, 332; esser
consiraz (cr>n) bedacht sein I. 210.
consire s. cossir.
cossirier, coss-, cos- 6, 182, consirer 3, 6325
28, 12 s. m. Ia Denken 3, 632; 6, 182; 115.
264, 331; dar se c. cum 63, 108; Sorge,
Kummer 3, 137; 5, 424; 28, 12; 83, 7.
cossiros aj.\ gedankenvoll^ sorgenvoll 100, 21}
120, 3.
consolador s. m. III Tröster 108, 2.
cossolansa s.f.Ic Trost ~ 58, 5.
cossolat s. in. \* Konsulat, Gemeinschaft der
Konsuln 7, 391.
consonan aj. II im Einklang 124, 159.
consonansa s. f. Ic Zusammenklang, Reim
124, 55-
costrenher, -egner v. V tr. bedrängen 108, 55,
139; zwingen 119, 16..
cont- s. comt-.
contemplar (e) v. I tr. (innerlich) anschauen
119, 46.
contemplat'io, -acion 119, 53, 61 s. f. I<*
(innere) Beschauung 115, 197, 220*
conten s. in. Ia Streit, ses c. unbestritten 23, 20.
contenda s. f. Ic Streit 38, S8.
contendre v. III, V intr. streiten 57, 38; 66,
36; (mit Worten) 1, 107; 7, 249; 100, 64;
lärmen m, 38.
contener (e) v. VI tr. enthalten (en se) 115,
352; 124, 36, 50; rß. sich verhalten, sich
benehmen i, 172; 2, 80.
contengo s. f. I<* Streit 105, 56.
continu aj. I (fein, -nüa) beständig 119, 61.
con tinüamens ß^. beständig 119, 20, 54.
continüar ». I tr. fortsetzen 119, 38.
contra /Vßj£. Örtliche Gegenstellung 16, 44«
Richtung: entgegen 17, 2, 40; ^«n — hin
125, 94; zeitlich: gegen 62, 24; feindliche
Entgegenstellung 4, 119; 22, 41; 27, 16;
9°» 3; io5» 2l8-
contraclau s. f. Id Nachschlüssel; bildlich:
Auflösung 39, 48.
contrada j. f. Ic Gegend 100, 166.
contradig j. zw. I* Gegenstück des Gesagten
102, 50.
contradire v. V. /r. entgegensprechen (alc. re)
7, 156; widersprechen, versagen (alc. re ax
alcu) 33, 37; verbieten 78, 22 ; se c. de wider-
sprechen 124, 151.
contrafar v. IV /r. nachahmen (alcu) 29, 36:
98, 51; (alc. re) 125, 16.
230
contrafort — Corona.
sontrafgrt s. m. Ia Widerstand, Widrigkeit et \
Widersacher ? 41, 4; 72, 27, 53.
contraire s. contrari.
contranher v. V rfl. gelähmt werden 6, 119.
contrari, -traire 113, 102 aj. I (fem. -aria)
entgegengesetzt • 124, 103; entgegenstehend,
feindlich 115, 273, 335, 339, subst. das Ent-
gegengesetzte, Gegenteil 113, 102; 124, 72;
per le c. entgegengesetzter Weise 124, 157.
contrari ar v. I tr. zuwiderhandeln (alc. re
az alcu) 63, 42; verdriefsen (alcu; oder con-
trarian verdrossen [de über] ?) 87, 37.
contrarius aj. I zuwider, feindselig 5, 372;
7, 22.
contrast s. m. I* .S/raY 124, 88; ten o a c.
beharrt im Wettstreit dabei 125, 95.
contrastar v. I /r. widerstehen, widerstreben
(alcu) 6, 91 ; 7, 250; intr. (az alcu) 108,
129.
coven s, tn. la Versammlung, Gemeinde 58, 71;
• Übereinkunft, Bedingung 28, 35; 107, 123.
covinen j. covinen.
covenir, conv- 3, 488 v. VI intr. ~ zukommen,
angemessen sein; 24, 44; 28, 1; 65, 66;
nötig sein 4, 30; 38, 14; tr. vereinbaren,
versprechen 3, 609; 91, 50 s. covinen.
conv^rs aj. I umgewandelt, bekehrt 1, 405.
convercion s. f. I<* Bekehrung 119, 113.
convertir v. IIb /r. umwenden im Glauben 7,
104; r/?. .f*V/* umwenden (Levy: besiegen?)
13, 9; sich bekehren 86, 7; converti pari,
subst. Bekehrte 10S, 9.
covidar v. I /r. einladen 106, 44; 107, 147;
112, 89.
covinen, -nt aj. II angemessen 114, 72; £•«/,
hübsch 7, 45; 59, 1; av. 1, 362.
covinen, -nt, -ven- 7, 83; 59, 20 s. m. Ia
übereinkommen 7, 83; 77, 26; Bedingung
3» 435» 59» 20.
covinensa, -nee I, 228 s. f. Ic Übereinkunft
7, 32; 24, 4.
convit, cov- 112, 95 s. m. I» Einladung, Gast-
mahl 63, 80; 97, 21, penre c. 112, 95.
cope j. y. Ic Becher 1, 55.
co.r s. m. Iba /fo»; 4 , 31 ; 1 1 , 34; 3, 162
(eines Pferdes) ; als Sitz des Empfindens 3,
364; 4, 24; 7, 23; 105, 41, 101 , freudiger
und trauriger Gedanken 4, 244; 30, 17; 73,
7; im besond. als Sitz liebevollen Empfindens
3, 584; 16, 3; 28, 18; 55, 34; aver bon c.
a alcu 49, 17; amar de bon c. 108, 120;
metre son c en alcu 90, 56; Lust, Absicht
aver c. de, que 33, 59; 35, 30; 71, 4; aver
son c. en far 53, 23; 96, 7; aver en c. a far
65, 106; 101, 25, de far i8b, 47; Sitz des
Wünschens, Wollens 15, 38; 30, 31 ; 105, 134;
far alc. re de c. 31, 6; amar per c. gern wollen
85, 2; Sitz des Entschliefscns I, 210, 503, des
Mutes 81, 23; 101, 49 (l'emperaire ab lo c. al
talo), des Gedächtnisses 59, 5; 107, 55, des
Verständnisses 123, 45.
cor s. m. I» Chor (der Kirche) 4, 68, 81, 246.
cor s. euer.
epra, qu-, -as 15, 24; 105, 181, 185 av. wann,
ind. fragend 4, 85; 15, 24; 39, 13; cotij.
wann, sobald als 14, 39; q. que wann immer
105, 181, 251.
coral aj. II das Herz berührend 1, 651 5 4, 41 ;
39,16; 87,49;//^//^ 5,232; 72,41; 115,355.
coral ha s. f. Ic Eingeweide, ~ Mut 81, 18,
avec en la c. zu verdauen haben 66, 14.
coral mens av. herzlich 31, 9.
coratge, -atie 5, 130, -age 95, 19, -agge 110, 2
s. m. I b Herz (als Sitz der Liebe) 62^, 21; I oy t>,
7; Sinn 14, 15; 30, 32; 110, 2; Mut 7, 333.
coratios, -tguos 6, 33 aj. I beherzt 68, 9
coratiozamens av. von Herzen 31, 4.
corbato s. m. Ia junger Rabe 125, 19.
cqrda s. f. Ic Saite 2, 100, 102; Seil (einet
Geschützes) 7, 317, 354; Strick 119, 18, 25-
Sc klinge 5, 274.
cordat aj. I (part.) beschnürt 51, 19.
c o r d 6 s. m. I* Band 84, 39.
correga s. f. Ic Kiemen 125, 17.
correitz (0. pl.) 7, 266, -retz (». s. ? s. conre
60, 81 s. tn. ind. (und -eg l3-) Riemen.
coreillar (e) v. I rfl. verdriefslich sein, sich
beklagen 87, 8.
corre (43, 34) v. V (und Be;f. correc) intr
laufen 3, 254; 8, 84; 18, 21 ; s'en cor 5,
106. — corren, -nt, corent I, 714; 3, 405 aj.
schnell 59, 13; 75, 36; av. eilends, sc/mell
I» 693; 3, 1S7; 5, 163.
co,rn s. tn. Ia Hörn 16, 36; 125, 51; (Musik-
instrument) 7, 260, 316; 107, 86.
cornar (o) v. I tr. blasen I, 113; 6, 187.
corna-vi s. m. Wein(aus)b.'äser; hier wol: der
nach Wein bläst, blasen läfst 72, 46.
cornut aj. I gehörnt 107, 66.
corrompre v. III rfl. verderben, hier: Jungfräu-
lichkeit verlieren 8, 174.
Corona, -ne 1, 672 s. f. Ic Krone 34, 17; 115,
353; 116, 67; - 86, 31, 46; 106, 50.
coronar — crest'ianesme.
231
coronar (o) v. I tr. krönen 7, 404; 67, IIJ
• 5> IO-
corrossar (o) v. I tr. erzürnen 104, 37.
corrossos aj. I zornig 5, 320.
co.rp s. tn. I» Rabe 125, 19,
co rp oral aj. II körperlich 105, 257.
cqts, -rps 2, 71; 105, 28/104, 155 s. m. ind.
Körper 7, 45; 18, 23; 26, 28; Leichnam
116, 20; umschreibend: mos c. = ieu, sos c
= el, son c. = se etc. 2, 77; 3, 71; 22,
2ö» 5°» 35? 1° c« S. Daunis 6, 145.
cors s. m. ind. Lauf 29, 52; (Gangart da
Pferdes: Trab) 27, 9; - c. de temps 119,
54; de c. eilends 49, 15.
corssant, corsant 8, 63, 87, 115, 218 s.m.I*
Heiliger 8, 43, 49. 214.
corsier s. m. I* Art Kriegsschiff 75, 36.
cort j. /, Id Hof, - Hof eines Fürsten, Hof-
haltung, Gemeinschaft der zur Umgebung
des Fürsten Gehörenden 1, 512, 597; 3, 490;
5» 3» 16; tener c. 120, 2; partir c. 3, 173;
la c. armada 120, 6; la c. benesida Himmel-
reich 106, 49; Versammlung hochstehender
Personen 7, 1, 44; 29, 7; Gerichtshof 24,
. 1 ; 34, 6.
cort aj. I kurz, klein (von Gestalt) 100, 84.
cortal s. m. Ia Viehhof 125, 7.
cortes aj. I (fem. -eza, -esa, -oise 1, 318)
höfisch, artig, edel gesittet 11, 29; 13, 51;
24, 13; 3°» 8; 64, 32; 95, 39.
cortesamen, -ns 3, 212 av. höfiich, artig 3,
212; in angemessener Weise I22d, 3.
cortes ia, -ezia s. f. Ic edle Lebensart ', Artig-
st 5, 7; 32, 45; 92, 33.
cos-, coss- s. cons-.
cosa s. causa,
cosdumna s. costuma.
cos er v. III tr. nähen I, 358; objektlos 1, 360,
362.
costa präp. neben 53, 2t
costar (o) v. I /r. /foj^« ^ 66, 2; 107, 160 ;
f. gostar.
costat s. m. 1* Seite (aes Körpers) 3, 611; 60,
65; 68, 14; 125, 83.
costuma, cosdumna 105, 79 s. f. Ic Brauch,
Gewohnheit 95, 11.
costumier aj. I gewohnt (de) 61, 5; 98, 44.
costurere s. f. Ic Mäherin 1, 458.
cotel, coutel s. coltel.
cov- s. conv-,
eozer v. V, VI tr. kochen 43, 29; 125, 116;
backen 122b, 2; intr. heftig schmerzen 19,
4; 60, 71 Far.
eozi s. m. Ia Vetter 6, 19; 78, 14; 107, 160.
eozina s. f. Ic Li ou sine 107, 160.
eozinat j. »z. Ia Gekochtes, Gericht 107, 149.
crabentar (e) v. I /r. brechen, zerschmettern,
vernichten 1, 81 , 102.
crabiera s. f. Ic Dichtart (Ziegenhirtinnenlied)
124, 125,
crear v. I /!r. schaffen 58, 27; 115, 19, 26.
creator s. m. III Schöpfer 105, 46; 108, 109;
115, 20.
creatura s. f. Ic Geschöpf 64, 71 ; 114, 10;
120, 53; c-s sentens 115, 27; no-c. niemand
62b , 27.
crebar (e) v. I tr. platzen machen 77, 13.
credre s. creire.
creence s. crezensa, creer s. creire.
creire, credre 2, 30, creer 108, 127 v. III tr.
glauben alc. re 3, 265; 4, 282, que 3, 26;
5, 214, mit Lnf. 24, II ; 119, 113; glauben
an c. Deu 105, 24, 46 ; 58, 57 (od. gehorchen?) ;
86, 15 (?); c. aleu jdm. glauben 27, 21; 28,
54; 91, 65 (passiv); c. aleu de alc. re 2, 30;
7. 377; 91, T4; c. aleu que fezes 117, 45;
folgen, gehorchen c. aleu 3 , 630 ; 7, 305
(de); 52, 41; c. conseil, castic, mandamen 1,
181; 26, 18; 86, 25; intr. c. en Crist 108,
IO ; Vertrauen haben zu c. a alc. re 108,
127; mit Dat. eth. se c. en alc. re 7, 83.
er e isser, creyssher (crestre) v, VI intr, wachsen
I, 698; 112, 46; anwachsen, steigen (vom
Wasser) 8, 189; 121, 50; zunehmen (de an,
um) 69, 29; 82, 41; 124, 20; erwachsen,
entstehen 5, 387; 52, 35; 61, 18; aufsteigen
(von einem Stern) 56, 8; tr. vermehren 3, 523;
50» 32; 6$, 23.
cremar (e) v. I tr. verbrennen 9, 113; 60, 11 ;
84, 12; 107, 89.
*cremer v. V tr. fürchten 39, 19 (mit Lnf)?,
cremetar (*e) v. I tr. fürchten; Lnf. subst.
Furcht 48, 19.
cremor s. f. Id Glut 125, 112.
cresp aj. I kraus 2, 61.
creste s. f. Ic Kamm ~ 1, 13.
crestian, cristiä, -ian 105, 134, 150; 108, 10;
aj. I christlich 123, 17; s. m. Ia Christ 1, 23:
8, 23, 72.
crestiandat s, f. Id Christentum 7, 206; 8,
I2i; Christenheit 7, 399.
crest'ianesme, ehr- 6, 165 s.m. lab Christen-
heit 7, 411.
232
crezen
cuihsr.
crezen, -nt aj, II (part.) ketzergläubig 7, 54;
s. m. la Anhänger des (waldensischen) Ketzcr-
glaubens 7, 30 (mal c), 125; 107, 98, 142.
crezen sa, creence 1, 223 s. f. Ic Glaube 7,
206; 79, 3; 102, 79.
crezut s. m. Ia Glaube, Gehorsam, 107, 27.
er! s. f. ld Haar 4, 163; 6, 149.
criar s, cridar.
crida s.f.Ic Ruf 106, 76.
cridar, criar 21, 6; 55, 1 v. I tr, schreien,
rufen 1, 45; 5, 247; 63, 84; c. merce um
Gnade rufen 22, dy, ausrufen, verkünden
52, 58; singen 21, 6; c. alcu (Acc. od. Dat.?)
zurufen 51, 30, anrufen 106, 9; intr. schreien
1, 113; 8, 90; (vo?n Löwen) 125, 28;
jammern 3, 150; 5, 340; s. m. I« Schreien
29, 3-
cristian f. crest-,
Cfit s. m. la Geschrei I, 48; 29, 53; 121, 31 ;
chant ni crit 63, 65; Jammer 3 , 300; 7,
110; 22, 60; Schrei 7, 26; 5, 339; (gitar un
c); (Vogelschrei) 19, 5; Geschrei, Ruf 117,
60; 85, 36; 72, 60; 95, 14.
croc s. groc.
cr^i aj. I schlecht (von Gesinnung) 19, 8, 16;
90, 24; 91 Razo, 21. •
erois s. m. i?id. Krachen i, 96.
croisada j. /". Ic Kreuzzug 70, 18.
croissir, crusir 1,42, cruichir 7, H3(oi)z>. II»
tr. knirschen, krachen machen 1, 42; 104, 28 j
zermalmen 7, 113.
croiz s. crotz.
crollar, -1- 3, 261 (o?) v. I tr. erschüttern 3,
261; intr. wackeln, erbeben 2, 48; 43, 78.
cro,s s. m. ind. Höhlung, Loch I, 64.
crostir v. II mit einer Kruste überziehen (?)
7, 108.
crote, croute 1, 79 s. f. Ic Gewölbe, Keller 1,
64; Krypta I, 79.
crotz, -oz, -oiz 1, 604, -uiz 1, 65, -os 3, 346
(Reim)\ 77, 23 s. f. ind. Kreuz (das Kreuz
Christi) 73, 48; 5» l66; 7, 138; 73. '3i
(als Kirchengerät) 1 , 65 ; (Abzeichen der
Kreuzfahrer) 7, 144; • 70, 44; (als Figur
auf Münzen) Jjt 23; (Kreuzeszeichen) 4,
228; lo senhal de la c. 8, 165; 73, 8; Sancta
C. Fest der Kreuzeserhöhung 121, 1.
crozar (o) v. I rß. das Kreuz nehmen 73, 43;
IOI, 24; 122a, 4. — fart. crozat s. m. Ia
Kreuzfahrer 7, 201, 456.
.cruciamen s. m. Ia Peinigung 117, 16.
cruetar v. I tr. peinigen 117, 23.
erueificar, -zifiar 104, 36 v. I tr. kreuzige*
117, 70.
cruichir s. croissir. er uiz s. crotz.
crup-en-cami *. m. Weghocker, Saumselige*
72, 48.
crusir s. croissir.
cruzgl aj. II grausam 104, 19.
c u b - s. cob-.
cuba s. f. Ic Kufe, Bottich 7, 322.
cubfrt aj. I (part.) bedeckt, gedeckt!, 67; 94,
15; • versteckt, heimlich 1, 33; 4, 91; 18,
47; ioo, 155.
cob§rt r. m. la Obdach 107, 156.
cuberta s. f. Ic (Pferde-) Decke 118, 123.
cubertamen, -ns 114, 149 av. verstohlen,
heimlich 4, 259; 85, 30, unauffällig 114, 149.
cobertor s. m. Decke 107, 146; — (obseön.:
Decker) 79, 27.
cobertura s. f. Ic (Pferde-) Decke 6, 83.
cubrir, cobrir (o) v. IIa tr. bedecken, ver-
hüllen 8, 114, 190; 88, 7; 105, 133; ver-
stecken 113, 4; 125, 26, 99; (mit dem
Schilde) decken 10 1, 16; intr. gebr. sich decken
2, 94.
cuda s.J. Ic Gedanke, Einbildung 52, 33.
cuec s. coc.
cuenhde s. coinde.
euer, cuir I, 390, cor 7, 266 s. m. Ia Haut 4,
162; 119, 12, 17; 125, 42; Leder 7, 266.
cui s. Pron. relat.
cuidar, qui- 1 , 90, cuiar v. I tr. bedenken
11, 5 P; denken, glauben 1, 216; (fälschlich)
denken I, 90; 61, 10; 105, 33; c. far denken,
glauben zu thun 3, 84; (fälschlich) glauben,
wähnen zu thun 17, 9; 40, 49; So, 3, denken,
erwarten zu thun 3, 414; 40, 29, gedenken,
beabsichtigen zu thun 7, 370 ; 21, 17; 105,
237» *m Begriff stehen zu thun 3, 13; 103.
43; se c. far denken zu thun 4, 86 , (fälsch-
lich) denken zu thun 22, 33; 27, 3; 77, 14.
cuidat s. m. Ia Gedanke, Sinn 62b, 33.
cuynhdansa s. coindansa.
cuillir s. culhir.
cuir s. euer.
culheirat s. m. \* Löffelvoll 114, 56.
culhidor s. m. III Pßücker 115, 249.
culhir, cuiil-, coillir (9, , ue, uo) v. IIa ;r.
pflücken 51, 8; ernten 1, 289; 51, 34; - 72,
59? 77. 46; annehmen , guthdfsen 1, 731;
etw. aufnehmen 105 , 50; auf sich nehmen
1, 398; jd. aufnehmen 93, 46; 105, 185;
116, 52.
culvert
de.
233
culvert, cuvers n. s. I, 395 aj. I treulos,
schurkisch 70, 49.
cum Praß, Gemeinschaft 108, 14, 67; begleiten-
der Umstand 108, 90, 96.
cum i. com; cum- s. com-.
cumenegar s. comergar.
cun- s. con-.
cunh s. m. Ia Keil 7, 321.
cura s. f. Ic Sorge 120, 16; Sorgsamkeit 115,
315; non aver c. de sich nicht kümmern um,
nicht begehren 51, 24; 100, II; penre c. de
l8a, 19; c. mi pren mir liegt am Herzen
62 b, 10; se donar c. de 11 2, 54.
curalha s. f. Ic Abfall 81, 7.
cürar v. I in/r. (de) «VÄ kümmern um 124,
176, 181.
cursori «/, I geläufig 124, 123.
cusso s. m. Ia Handelsmann, (geldgieriger) Schuf t
76, 40, 46.
cuvers j. culvert.
czo s. so.
d. s. denier.
da (bez. d'a) Präp. (örtlich) von — aus, von
4, 235; 91 Razo, 5JT.; 116, 57.
damledeu s. domnedeu.
dampnar, -mn- 107, 131 v. I tr. schädigen,
beschädigen 7, 257, 344; HO, 13, verdammen
7, 182; 79, 8; 107, 131.
dampnatge, -age, -agge iio, 98 s. m. Ib
Schädigung, Schaden, Verlust 7, 259; 9, 121;
14, 17; I22d, 37.
damrideu s. domnedeu.
dan j. m. I» Schaden 16, 20; 18, 36; 82, 7;
a mon d. zu meinem Schaden 26, 8; prendre
d. Schaden nehmen 63, 9; tener d. schaden
91, 52; far son d. de 65, 54; s6 metre al
dan de alcu auf jds. Schaden bedacht sein
63, 24; metre, getar alcu a son da.njd. ver-
werfen, mif sachten 27, 2; 90, 57.
dan s. don.
dans s. m. ind. Tanzlied 124, 71.
dansa, -nee 48, 13, 18 s. f. \c Tanz 48, 13,
18; Tanzweise 98, 50; Tanzlied 124, 50.
dansar, -gar 48, 12, ^^ v. I intr. tanzen
124, 64.
dar v. I tr. geben 6, 100; 16, 38; 20, 37; 6o,
43 (dar a nianiar); hingeben, weihen 7, 128;
d. esbaudiment 3, 370; d. dan 9, 152; d.
oltratge 9, 170; d. — per penedensa 7, 233;
— subst. ms I» 25, 39.
dart s. m. I» Geschofs, Wurfspiefs 22, 33; 34,
12, 16; 66, 24; ioi, 19.
dat s. m. Ia Würfel 43, 36; 79, 32 (iogar a
tres datz); S^t 42; camiar los datz — betrügen
85» 3°> aD us datz Mafisbestimmung ? {vgl.
7, 374) io7. 96.
dauf aj. I einfältig, thörichi 63, 74.
daurar v. I tr. vergolden • 100, 108.
davas 6, 112; 22, 58; 115, 280, daus, dousr
dos 108, 131, devas 32, 67; 40, 21, devers
85, 28, deves 68, 23, deusn8, 51; 119,35,
81 Präp. (ör/l.) Richtung von — her 6, 112;
32, 67; 38, 5; d. part (sa domna) von seifen
3» 335; Richtung nach — hin 5, 202; 35,
17; 115, 280; (oder: Ort wo?) ~ 85, 28;
d. l'autra part, d. totas partz von — Seiten,
nach — Seiten, auf — Seiten 18, 7; 22, 58;
115, 242 ; 118, 5 1 ; (zeitl.) von — ab , seit
119. 35> Sl.
da van, -nt, -ns 106, 22 Präp. (örtl.) vor 4,
89, 176, 197; 105, 171 (se" celar davan lo
vis de alcu); 116, 32 (de devant lor olz);
vor, angesichts 119, 127; vor das Angesicht
9, 164; üdv. zuvor (zeitig 106, 22; 115, 33,
130; 119, 50.
de Präp. Örtl.: Ausgangspunkt I, 35, 106; 20,
2; 105, 232; de — entro, tro qu'a — 2,
105; 25, 14; Herkunft, Ursprung 6, 9; 22,
22; 20, 18; Abstand, Ferne 5, 25; 7, 415;
25, 41; (Nähe) 15, iS; de latz seitwärts, auf
der Seite 7, 340, 426; 107, 165; de totz latz
2, 48; 7, 279; Ort wo d'aval 2, 71 ; de lonh
15, 18, 32, de sai, de lai, de ioste s. sai,
lai, iosta; s. desus, desotz, defora u. s. w.
Zeitl.: Ausgangspunkt 108, 145; 119, 101;
d'an en an 125, 73; nähere Bestimmung
32, 10; 43, 74; 45, 10; 105, 195, 233; Alter
2i 56, 74» de iongs dis 105, 176; Zeitmafs
4, 241; 11, 18; 18, 40; 121, 51.
Ausgangspunkt 105, 48, 55; de — entro
a 121, 31; de — en — 124, 131 Anm.;
125, 61; Trennung ~ garir de I, 265; Aus-
gangspunkt eines Vergleichs (de nach dem
Comparativ) I, 23; 2, 24; 16, 2; 113, 81;
(vor Zahl) 4, 271; 60, 69; 105, 188; parti-
tiv a) mit Bestimmung des entnommenen Teils
3, 312; 6, 179; 7, 163; 16, 45; 23, 26; 105,
238; (de nach dem sog. Superlativ) 1, 612;
105, 36; b) ohne Teilbeslimmung 7, 358; 8,
211; 9, 11; 11, 8; 20, 42; 75, 38; 107,
149; "4, 55; "5» H6; 116, 19; 11S, 84;
125, 59; Teilung von eigentlich Unteilbarem
234
debat — delhiurar.
x7> 57 ; So, 75; 116, 20 ; Aus7uahl quäl de —
o de — 59 , 24 (Gedankenmischung) ; Z«-
gehörigkeif],rß<); Besitz 1,91, 101 ; 2.60; 105,
53; Äö/"i, 75; 3, 104; 5, 20; (de und Adj.)
105, 58, 187; "» 105, 200, 218; ~ 105, 45,
51 ; Eigenschaft 3, 89 ; 8,41 ; 64, 85; 105, 33
(176), 214; Thätiger Ausgangspunkt eines
Thuns (de beim passiven Verbuni) 105, 160;
Ausgangspunkt, Veranlassung eines Seins,
eines Geschehens bon es, bon m'es, greu m'es,
be#m pren de s. bon, greu, prendre; aver
nom de 105, 38; cuiar de 5, 351 ; membra'm
de 1, 157; chantar, ditar de 32, 61; 63, 14;
105, 78; 26, 37; 39, 2; retraire de 5, 86; de
nach einem Ausruf 53, 4; iurar de 1, 237;
reptar de 105, 64; vezer de 1, 1, 105; 117,
51; agardar de 4, 85; auzir de 1, 681 ; aver
talent de I, 250; dolerse de, planher de 3,
646, 648; morir de 16, 27; 105, 5; tremblar
de 16, 43 etc.- Gegenstand eines Redens (er-
zeugtes Objekt) dire d'oc, de no 3, 401; 5,
147; 101 , 1 {dagegen dire no 72, 65); dir
d'autreiar o d'escondir 3, 76; parlar de nien,
de follia 88, 21; 105, 2; Mittel}» 25; 7,86;
24, 28; 105, 153; Werkzeug 2, 94; 5, 199;
45, 22; 105, 167; - 16, 26; MafsS, 52; 9,
134; 22, 45; 121, 50; de tot gänzlich 105,
31, 94, 174; Art und Weise I, 611; 5, 376;
7, 262; 25, 40; 44, 8; (de und subst.- adj.)
d'avinen 80, 45; de Jeu 106, 27; nähere
Bestimmung a) eines Subst. I, 15, 237; 3, 127;
21, 37; 64, 70; 73, 52; 93, 32; 105, 34, 39,
110; 119, 3; 121, 50 b) eines Adj. 1, 688;
24, 13; 105, 30, 56; 124, 23 c) eines Verb
*» 703; 5. 97? l6> 52; d) beziehungslos 45,
24; "5, 62.
debat s. m. I» Streit 124, 88.
debatre v. III intr. gebr. unruhig sein (vom
Jagdvogel) 35, 42.
d§c s. m. Ia Grenze, Gebiet, ~ Ziel 25, 31.
decazer, -cas- 110, 96, -cha- v. III, VI intr.
verfallen, in Verfall geraten ~ 83, 44; 85,
33; 96, 26; rß. dasselbe • 38, 52; tr. herab-
stürzen ~ 3, 636; 13, 30; 77, 5.
decebre v.WItr. täuschen 4, 136; zu Schaden
bringen 107, 39; 125, 24; esser deceuputz
de um — betrogen, geschädigt werden 107, 21.
decepcio s. f. I<* Täuschung, Betrug 105, 52.
dechat s. dictat.
declarar v. I tr. erklären 124, 98.
declarat iö s. f. Id Erklärung 115, 38.
declinar v. I tr. aussagen 85, 25.
decr§t s. m. I» Verordnung; Ieis e decretz
weltl. und kirchl. Recht 113, 28.
dedinz, -ntz, -ns av. drinnen 22, 61 ; 25, 24;
8°> 32; 5, 304 (oder: von innen ?)\ hinein
I, 641; Präp. in (drinnen) I, 245; in (hinein)
I, 377; 7» 230; 9, 36.
defaire s. desfaire.
deffalhiment s. m. I* Fehl (sencza d.) 108,
141.
defalhir v. II» 0>) intr. versagen 73, 19 Var. ;
109 et 6.
defendre v. III tr. verteidigen 7, 101 ; ver-
bieten 5, 415; rß. sich verteidigen 34, 23; 66,
37; 81, 33; sich erwehren (de) 7, 310; 59,
15; subst. das Verteidigen 57, 40.
defensalha s. f. Ic Wehr, Widersland 81, 21.
defensio s. f. Id Verteidigung 101, 44.
defessa j. /. Ic Verteidigung 70, 6.
definir .r. dif-.
defo.rs 1, 52; 4,37; 80, 32, -ora 7, 328; no,
5; 121, 19, -oras 7, 458; 114, 94, -or I,
729 av. drauf sen; (se'n) va d. geht aus 114,
94; I22C, 15.
degitar v. I tr. wegwerfen ~ 106, 31.
degolar (oj v. I rß. hinstürzen III, 40.
degrä, -az obl.pl. 1, 369, 697 f. m. l*Stufe
105, 216, 225, 227.
degü, -un pron aj. I no d., d. no kein 5, 248;
110, 44; 124, 29; d. temps no nie 120,
1; irgend ein (im negat. Satz) 124, 121;
subst. no d. Keiner 5, 334; 124, 72.
deg ildamen s. non-degudamen.
d e i s s. d?s.
deissazegar (e) v. I tr. verrenken 87, 41?
(s. Levy; Supplementwörterbuch).
deissendre s. dissendre.
d ei tat s. f. Id Göttlichkeit 115, l6, 24.
deiü aj. I nüchtern 97, 18, 33.
deiunar v. I intr. fasten 7, 233; mit dat. eth.
107, 148.
delaz av. zur Seite 4, 226.
delcad, doliat I, 74 aj. I dünn 2, 70; schwach,
klein 1, 74.
delechar (?) v. I r/f. «fll ergötzen (de) 125, 10.
deleit f. delieg,
delieg, -lietz n. s. 3, 633; 58, 10, -leit 108.
98, 147 s. m. I* Lust, Genufs 108, 147;
estar a d. 5, 277 ; per d. 114, 28; d. de carn
Fleischeslust 108, 98; (Gegenstand der) Lust
3. 633; 58, 10.
delhiurar s. desliu-.
delir
dessalvar.
235
delir v. IIb //'. vernichten, verderben 9, 116;
63, 20; (pers. Obj.) 5, 127; 7, 147; 85, 20.
deliurier s. m. I» Befreiung 68, 28.
delonc präp. neben 3, 515.
deloghnar (o,ue) v. I rfl. sieh entfernen 121, 10.
demd, -an, diman 1, 712 av. morgen 1, 536;
7, 233; 110, 33.
de man s. m. Ia Begehren, Werben 20, 67; ses
d. ohne Forderung, ohne dafs Rechenschaft
gefordert wäre 90, 33.
demanda s. f. 1c Forderung 67 , 4; Frage 115,
39; 120, 10.
demandador #/. neutr. d. es interrogandum
est 117, 3.
demandar, dorn- 123, 31 v. I ir. fordern, ver-
langen 6, 6; 10, 12; 74, 28; d. alc. re az
alcu (verlangen) 16, 49; 18, 28; 20, 27; d.
alcu nach jd. verlangen 63, 38; 108, 56; d.
alc. re »arA etwas fragen 3, 363; 123, 31;
d. alcu nach jd. fragen 69, 48; d. alc. re
az alcu (fragen) I, 198; 6, 3; 7, 226; 36,
53; d. alcu de jd. fragen nach 115, 29; ob-
jektlos d. de Rechenschaft fordern für 74, 7.
demanes a#. alsbald, sogleich 5, 221; 34, 14;
97» 12.
dementre que *■<?«/. während 72, 14.
demorar (q, o) v. I w/r. verweilen 4, 278; 5,
185; tt^/V bleiben 105, 42.
demostrament j. /w. Ia Hinweisung 108, 130.
demostrar, -mons- 7, 240(0?) z>. I tr. zeigen.
weisen, erweisen 18, 18; 108, 18, 108; 7,
240.
den, -nt s. f. I<* Zahn 20, 52; 24, 16; 73, 29;
Spitze {eines Felsens) 6, 190.
denayrada s. f.Ic Einen- Denier-wert 118, 80,
104.
den an, -nt präp. örtlich: vor 7 , 27 ; 26, II ;
100, 92; vor (dem Angesicht) einer Person
7, 18; 9, 144; 105, 177; vor (das Angesicht)
eine(r) Person 3, 219; 46, 5; 78, 28; zeit-
lich: vor 81, 32; 121, 28; (lies d'enant) von
vor — weg 1, 242; av. vorn 1, 195; 16, 36;
65, 60; Richtung 3, 306; zeitlich: zuvor 100,
»57.
denfra präp. innerhalb (zeitlich) 119, 102; de
d. t><?« — aus (örtlich) 8, 8.
dener s. denier.
denhar, -ign-, -gn-, deinar 2, 79; 116, 50 (e)
v. I 6*. würdig halten, genehm finden 50, 5,
6; mit Inf. geneigt sein zu thun 2, 42; 18,
55; 22, n; 29, 10; 34, 3.
degne, fem. digna 115, 353 aj. I 7vürdig, wert
(de) 108, 43.
d e n h t a t s. f. I<* Würdigkeit, Wert, Kostbarkeil
(Tobler: Leckerbissen) 87, 33.
denier, -ner 1, 410, 428, dinier 99, 5, -nei
6, 179, abgekürzt d. 6, 168; 116, 59 s. m.
Ia Denier, Heller 35 , 20; 36, 19; pL Geh
98, 21; 107, 140.
dentelhet s. m. Ia Zinne 7, 308.
dentelar (§) v. I /r. mit Zinnen versehen 3,
106.
de ntre präp. zwischen 1, 157.
departir v. Hab /r. verteilen 121, 74, 75;
trennen (de) 113, 82; r/f. «VA trennen (de]
IQ8| 137; 116, 27; intr. gebr. weggehen 114,
26; subst. Scheiden 97, 49.
depenher z\ V tr. malen , darstellen 105, 209;
115, 269; anmalen 18, 23.
depgrdre v. III /r. verlieren 105, 198.
depois, depus 57, 16 r/. seitdem 1, 287.
deport J. /«. I» Lust 27, 48; 44, 1; 72, 63;
pl. 75, 26.
deportar (o) w. I rfl. sich ergötzen (d. son
cors) 48, 34, entbehren können, entraten ?
(Tobler) 39, 33. '
depus s. depois.
derramar v. I tr. verstümmeln, entstellen,
schänden 105, 195.
dereire 6, 25; 13, 46; 125, 27, derreire 60,
63 Var., dereer 105, 139, derer 6, 193,
derrer 6, 153, 171, derrier 104, 48; 114,
141 av. hinten, dahinter 6, 25; 60, 63; 125,
27; rückwärts, zurück 6, 171 ; 13, 46; en
d. im Rücken I, 447; (zeitlich) früher 105,
139; hinterdrein 104, 48; a derrier zuletzt
114, 141.
derrier, derier 108, 135; -rrer, 6, 153 aj. I.
(fem. -rieira 91, 45) letzte (örtlich) 6, 153;
(zeitlich) 115, 54; 124, 18; (im Werte)
schlechteste 35, 22; 63, 93.
derrivar v. I tr. herleiten 32, 64.
derochar, -oquar 118, 109, 118 (9.) v, I tr.
umstürzen (ein Mauerwerk) 67, 29.
deruben s. m. Ia pl. us d-s Schlucht 6, 125.
derzer, derdre v. V /;-. aufrichten 1,396 Var.\
25, 40.
d?s präp. von — ab (örtlich) 2, 104; 77, 25;
(zeitlich) I, 230; 28, 31 ; conj. deis que sobuLi
des j. m. ind. Tisch I, 697. \als iS*, 20.
des x. dez-, dis-.
dessalvar v.l tr.in Verderbnis stützen 107, 106.
236
desamar — desobre.
desamar v. I tr. aufhören zu lieben 65. 94;
p.p. desamat, desza- 100, I ungeliebt 63, 130.
desapilar v. I rfl. sich (eigentlich von einer
Stütze) losmachen (de) 32, 53.
d e s a p o d e r i r v. II b tr. der Macht berauben
106, 63.
desastre s. in. Ib Unglück 5, 44.
desaventura, dez- 7, 364 j. /". I c Mifsgeschick,
Unheil 5, 365.
deszaventuros <zy. I unglücklich 100, 42.
dessazonar (o) z>. I /r. unzeitig machen, der
guten Zeit berauben, verderben 86, 40.
desbateiat aj. I (part.) un getauft 7, 435.
descantar v. I /r. Gesungenem singend ent-
gegenstellen 124, 72. [105, 114.
d e s c a p t a r v. I ?«/r. ^v£r. Minbufse erleiden
descaptener v. VI tr. des Schutzes berauben
im Stich lassen 17, 28.
descaus aj. I bar/üfsig, nackt (vom Fitfs) 74
16; 119, 128.
descausir, deschauz- 77, 30 v. II b /r. w//>-
achten 106, 31 ; descausit mif sacktet (oder :
rücksichtslos, ungerecht?) 103, II ; sab st.
(part.) Uneinsichtiger, Rücksichtsloser (Gegen-
satz zu cortes) 77, 30.
descendre s. dissendre.
d e s c o b r i r (o) v. IIa tr. entdecken, verraten,
offenbaren alc. re az aleu 91, 56; 113, IO;
aleu de alc. re 107, 99.
deseofire v. V tr. vernichten 6, 150.
descolrar (-Iura ?) v. I tr. entfärben 4, 13.
descori9isser, dis- 120, 59 v. VI tr. nicht an-
erkennen 20, 74; verleugnen 107, 3; /tf>7.
präs. nicht anerkennend ', uneinsichtig, ver-
stockt 120, 36, 63.
desconort s. m. I* Leid 75, 38 (pl.); Dichtart
124, 161.
desconortar (o) v. I rfl. den Mut verlieren
4, 239; 42 b, 12; 83, 20; i/z/r. gebr. jammern
61, 29; 118, 28.
descort j. ///. Ia Dichtart 124, 74; 27, 15; 37,
3; Kompositionsgattung 98, 50.
descossolat aj. I (part.) trostlos 58, 5.
descovinen <*/. II unpassend 3, 129.
descreciö j. y. Id Verstand 115, 102.
descrezensa, -credensa 70,44 .r./. Ic Unglaube,
Ketzerei 84, 5 ; 107, 2.
desdans j. z». *W. 1 T . ,
> > Lzedgattung 124, 72.
desdansa *./. Ic J 6 •
desdire 7-'. V />'. widersprechen, versagen (alc.
re az aleu) 33, 2.
desduire v. V r/f. Schert treiben i8*>, 29.
desse az/. sogleich 9, 82; 17, 7; soeben 9, 66.
d e s e m b 1 a n t o/. II (part.) unähnlich 116, 70.
desempre az/. sogleich 4, 87, 142.
dessenamen s. m. Ia Tollheit 111, 12.
dessenar, desce- 65, 49 (e) v. I 2/7/r. zw/
Sinnen kommen m, 5, 27; p. p. von Sinnen,
toll III, 38; thöricht 65, 49.
des?rt aj. I verlassen 1, 404.
des^rt .$•. w. I» Wüste 70, 53; 120, 64, 68.
desesperanza s. f. Ic Verz7uciflung 75, 46.
desesperar, dez- 17, 25 (e) z/. I rfl. ver-
zweifeln (de) 13, 54; 17, 25; 21, 20; /. /.
verzzoeifelt 83, 3.
desfaire, -far, defaire I, 718 v. IV tr. Gelhanes
rückgängig machen, zu nickte machen 41, 9;
119, 11 1; (ein Gewebe) auflösen 105, 191;
vernichten, töten 8, 94; 27, 47.
desfugir v. II a intr. entfliehen 83, 6.
deshendre s. dissendre.
desiritar s. dezeretar; dessiplina s. disc-.
desleial, -lial 77, 28; 78, 22; aj. II unrecht-
mäfsig 78, 22; 87, 55; treulos 77, 28; 90, 62.
d e s 1 e i t z (obl. pl.) s. f. I <* Unrecht 7, 244.
deslial j. desleial.
desliar z\ I /r. losbinden, Bande lösen 118, 87.
desliurar, delhiu-, 6, 177; 7,96,219 w. I tr.
befreien 4, 132; 73, 47? Il6, °5 *, «-#"» (de)
8, 184; 58, 41; frei machen 6, 177; (einen
Ort) verlassen 3, 174; erledigen 7, 219; rfl.
sich frei machen (de) 7, 96.
desliure 0/. I frei: a d. zu freier Verfügung,
nach freier Wahl 3, 598, 627.
deslonhar, -niar 1 2, 20 (o, ue) v. I /r. entfernen
14, 16, meiden 12, 20.
desmandar z>. I //•. widerrufen 91, 5; 95,34-
desmembramenj-.w.Ia Vergessen 1 1 7, 43 (s. A.).
desmentir (e) v. IIa tr. Lügen strafen (aleu
de) 28, 44; i°5> H4.
desmezura s. f. I c Mafslosigkeit 63, 9 ; f>r-
messenheit 24, 36.
desmezurar z\ I r/?. mafslos handeln 1 8 a, 17.
desnaturarz/. I/r. a kj oVr ^4/7, tf «J <Av// Gleich-
gewicht bringen i8a, 2; /ar/. entartet 72, 64.
desnembrar (e) z/. I rfl. sich selbst vergessen
H9> 45, 47-
desnudar v. I tr. entblöfsen 30, 4.
desnut aj. I entblöfst, nackt 30, 27.
deso bedient <y. II ungehorsam 120, 63.
degobegir z/. II b ungehorsam sein (aleu ;'»
unbest. Kasus) 120, 88.
desobre präp. auf 1, 73; 7, 43, 466; sus d. oben
über 119,26; av. oben (oder: drüber ?) 80, 80 Var,
deshonor
dever.
237
ieshonor, deso- 108, 48, dezo- 73, 7, 16,
deigo- 95, 18 s. f. Id Schmach 32, 26
(prendre d.).
leshonransa s. f. I« Schmach 74, 4 (penre d.).
ieshonrar (-onora, -onra) v. I tr. entehren 63,
129.
desordenat aj. I (pari) zuchtlos 120, 69.
dessovenir (-ve) t». VI intr. aus dem Gedächtnis
kommen 107, 47.
iesoz, -tz, -s 1, iq^präp. unter 1, 57; 6, 65; 101,
35 ;<*#. unten 105, 205 ; (W. drunter?) 80, 80 Far.
despachar v. I objektlos (ein Geschäft) er-
ledigen 108, 60 F^r.
despendre v. III fr. ausgeben, verwenden ~
(Zi.-//) 119, 3 (en); (objektlos, Geld) 110, 59.
despensier s. m. Ia Hausmeister, Ökonom 114,
128.
despereisser ?'. VI rfl. aufwachen 119, 27.
desp^rs aj. I versprengt, verwirrt, ratlos 22, 35.
despi?g j. m. I» MiJ'sachtung, en d. de zw;«
7*^/2 53, 11.
despiuzelhatge s. m. I*> Entjungferung 64,
69 Fizr.
desplazer z». VI intr. mifs fallen 86, 20; 94,
13; 118, 31 ; pari. präs. 73, 20 Far.; x. m.
Ia Mifsvergnügen, Kummer 4, 129; 124, 135;
Dichtart 124, 161.
despondre z». V tr. auseinandersetzen, erklären
I, 3995 40, 44; u6, 23.
despullar (-oilla) z». I rfl. sich entkleiden 60,
62; 85, 51; fr. (<?/« Kleidungsstück) ausziehen
119» 13. 17.
d§sque conj. seitdem 27, 8.
desrey s. m. I» Unwesen 8, 107 (menar d.).
destart s. tn. I» Verzögerung 22, 46.
destemprnt a/. I (part.) ausschweifend 120, 69.
destinada j. f. Ic Geschick 14, 18.
desto,lre z>. VI /r. zvegnehmen; rfl. sich ent-
fernen i8b, 42; 64, 16.
destorbar (o) v. I fr. stören 48, 18.
destorbier, -tur- 6, 172, -ber 1, 407 j. «fc.
Ia Verzerrung 6, 172; Störung, Hindernis
metre d. az aleu ab aleu 35, 50; ses d. 5,
124; V erdruf s, Not 1, 407 (pl.)\ 5, 364;
99, 10.
destre aj. I (/. dextra 105, 246; 115, 282) recht
6, 118; 79, 12; 99, 4; av. rechts i, 138; 6,
112; a d. rechts 6, 194.
destrechamens av. eng 119, 18.
destreisa s. f. [c Bedrängnis, Kummer 4, 188.
dest reit j. w. Ia Bedrängnis, Not 7, 227.
destrenher v. V /r. bedrängen, zusetzen 3,
110; 18, 15; 19, 4; 22, 38; 62, 60; 95, 9;
zwingen 86, 14; rfl. sich überwinden 91, 47
destric s. m. Ia Schaden 61, 24; 91, 12.
destrier s. m. Ia (Streit-) Rofs 3, 494; 68, 13;
90, 44; (Wortspiel mit destre) 99, 12.
destruire, -üir 120, 71, -usir 7, 144, v, V,
II tr. zerstören, zu Grunde richten 7, 71;
120, 71; 124, 139; (pers. Obj.) 7, 141; 17,
30; 101, 38; 118, 34.
desus, -ss- 79, 28; 124, 81 av. oben iy 44; 79,
28; 119, 21; (in einer Schrift) 119, 104;
124, 81 ; hinauf 4, 228; 125, l$; präp. auf
I, 676; 14, 4.
desv'far v. I tr. vom Wege ablenken 63, 3; •
*°2. 53; 113, 72.
det, dit 7, 146 (Reim) s. tn. Ia Finger 3, 564;
4, 236; 7, 299; 26, 21.
detorn av. herum 40, 19.
detras präp. hinter 5, 194; av. hinten , hinter-
drein 1, 258; 6, 104; 60, 63.
detrencar (e) v. I tr. zerhauen, zerschneiden
6, 142.
detriansa s. f. Ic Auslese 97, 22.
detz aj. num. zehn 25, 17; ioi, 7.
Deu, Dieu s. Eigennamen,
de us s. davas.
deute s. m. I Schuld, Schulden 96, 27, 39.
deutor s. m. III (Schuldner) Gläubiger 96,
28, 40.
devalar v. I intr. herabsteigen 1, 255; 107,
161; tr. hinunterbringen I, 348.
devas .r. davas.
devedar (e) v. I tr. verbieten 17, 36; 79, 18.
devenir (e) v. VI mtr. werden 1, 561 ; 7, 34:
mal son devengut es ist ihnen übel geschehen
107» 33-
devendres s. div-.
dever (deu) v. VI fr. schulden 96, 5; 1, 467:
87, 42; fe que vos dei od. ähnl. 3, 465; 6,
80; mit Inf: sollen, müssen (Berechtigung)
3, 49? 7, 3°; 29» 31; (Bestimmung) 1, 154; 3,
177 ; (moral. V eranlas su?tg) 1, 123 ; 17, 35 ; 82,
3; {logische Veranlassung) 21, 29; 36, 50;
(Zweckmäfsigkeit) 3, 4; 6, 195 ; saber deves 8,
67; no dey far es ist nicht meine Natur zu tun
II, 7; Umschreibung des Futur. 5, 225; 7,
183; pleonastisch nach obs l'es 113, 54, nach
pregar 122^, 4, 22; part. degut berechtigter
Erwartung entsprechend 33, 56; dever s. tn.
Ia son d. das, was ihm schuldig ist 34, 17 ;
238
deves
digne.
Recht 109 t, 9; per dreg d. von Rechts wegen
109 f, 5.
deves s. davas.
devezir v. IIb tr. auseinandersetzen 34, 34; «0
einzelnen bestimmen 7, 133.
devt ß/. I erratend 100, 48 (13, 27?; 15, 27?
s. Levy Suppl. devire).
devinador aj. I {s. m. III) erratend, spährnd
28, 49; 100, 118.
devinalk s. m. I» Rätsel 42, 12.
devirar {für -izar) ». I /V. auseinandersetzen
100, 55.
devire z/. V tr. trennen 15, 27; ~ 13, 27? f.r.
Z^j Suppl.); zeichnen 5, 23.
de vir 6 av. herum 40, 19.
devis s. m. ind. Plan 1, 625.
deviza s.f.Jc Trennung 102,81, Entscheidung,
a ma d. «tf^A meinem Wunsch i8a, 29.
devocion, -c'io .r. /*. 1^ Frömmigkeit 101,
23 b; 119, 84, 88.
devorar (o) v, I /r. verschlingen 8, 65, 74; 125, 79.
devot a/. I ergeben, hingegeben 119, 80 (a);
fromm 119, 83.
dez- j. des-. TT24> 7^«
dezacordable o/. I nicht übereinstimmend
dezacordar (o) v. I tr. in Nichtübereinstim-
mung versetzen 37, 7. [ll9i !04-
dezacordi s. m. Ib Uneinigkeit, Zwietracht
dezacort s. m. Ia Uneinigkeit 43, 61.
dezaculhir (-uelh) v. IIa tr. nicht aufnehmen
25, 16.
dezamparar, des- 107, 105, desemp- 113,47
v. I tr. ohne Schutz, Hilfe lassen, im Stich
lassen 69, 21; 107, 105; verlassen 113, 47;
aufgeben 119, 40.
dezaordenat <t/. I (part.) ungeordnet, zuchtlos
"5i 83.
dezar (e) z/. I r/f. .»><# verstecken? 65, 79.
deze tf/, I »wz». zehnte 80, 61.
dezenansar z». I tr. Schaden zufügen iSa, 41.
dezencuzat'io j. /. I d Abwehr einer Beschul-
digung, Verteidigung 124, 151.
dezer et s. m. Ia Beraubung (des Erbes) 73, 16.
dezeretament j. w. Ia Enterbung 7, 64.
dezeretar, desiritar I, 622 (e) v. I /;-. des
Erbes berauben 7, 207 ; pari, deseretat enterbt,
Habenichts 90, 62.
dezir, -ire 33, 39; 49, 5; 74, *7, Wesire 38,
21 j. *». Ia Wunsch, Verlangen II, 14; 24,
24; 55, 43.
dezirar, des-, deg- 120, 29 f. I tr. wünschen,
begehren 13, 10 ; 25, 35; 35, 24; 47, 2;
/ar/. /nw. begierig (de) 15, 44; 65, 35.
dezire s. dezir.
dezirier, des- s. m. Ia Wunsch, Sehnsucht 17,
8; 18, 16; 42b, 4; Inhalt des Wunsches
35- "•
dezir on aj. I £/<?/«. dezironda 91, 29) verlangend
17, 46; begierig, willig (de) 91, 29.
dezonestat J. /. Id Unanständigkeit 124, 122.
di, dis obl.pl. 105, 176 j. 0*. Ia Tag-; l'autre di
neulich 45, 18; de longs dis alt 105, 176.
dia 7, 213; 13, 38; 85, 23, dil 105, 139 s.m.
(als f. empfunden? 105, 79, 118) Tag 7, 213;
32, 5; 122a, 11 ; lo d., (ni noit ni) d. tags 3,
113; 54, 2; 105, 90; al d. clar 105, 60; un d.
eines Tages 76, 6; a l'autre d. des anderen
Tages, neulich 4, 12; caseun d. 5, 74; lo dia
que 13, 38; 85, 23; lo dia de (Sant Bertol-
mieu) 100, 173; euz dias antix in alter Zeit
' io5» !39» tota d. 105, 79, trastota d. 105,
118 des ganzen Tags; s. dies.
diable, dia- 9, 68 s. m. I* Teufel 105, 239;
106, 72; 107, 17.
diablessa aj. f. teuflisch 117, 17.
d'iague s. tn. Ia Diakonus 107, 165.
d i a n t o s (so statt -tes) s. m. ind. Frauenhaar
(pharmazeutische Pflanze) 114, 64.
diarrodon s. in. Ia pharmazeutischer Ausdruck
(ein Pulver) 114, 60.
dich s. dig.
d i c t a y r e s. m. (obl. s.) Verfasser, Dichter 1 24, 117.
dietar, ditar 105, 78 v. I intr. reden 7, 388;
dichten 105, 78; 124, 131 Anw., 156.
dietat, dechat 115, 336, 337 s. m. I* Rede 7,
187, 397; Dichtung 115, 336; 124, 1, 12.
dictio s. f. Id Wort 124, 30, 47, 131 An/n.
dies Tag 1, 633 (n. s.); 2, 56 (o. p).
Dieu s. Eigennamen', dieus 65, 36 = di vos.
differensa, dife- 124, 106 s. f. Ic Unterschied
124, 71-
difinir v. IIb tr. auseinandersetzen, entscheiden
124, 92.
diffinitio, difi- 124, 36, 43, 50 s. f. I<* De-
finition 124, 1, 74, 88.
dig, dit, dich 58, 48, diit 7, 52 s. m. Ia Rede
29, 40; 42b, 21; 62a, 50; 10S, 127; Aus-
spruch 124, 89; Zustimmung, Geheifs 7, 197;
per ditz de 122«*, 30.
digastendonz: per d. 4, 114 ? (ungefähr:
num Verdrufs zu bereiten11 , vgl. Mistral de-
ganesto querelle, dispute bruyante ??).
digne s. denhe.
dignitat — dolen.
239
dignitat s. f. Id Würdigkeit, Wert 7, 208*
(obl. plur.) würdiges Benehmen 2, 84.
digqs, diious 121, 9 s. m. ind. Donnerstag 1, 507.
diire, diit s. dire, dit.
dilus s. m. ind. Montag 117, 79.
diman s. deman.
dimars s. m. ind. Dienstag 121, 40.
d im enge, -ergue 117, 76, 87 s. m. I» Sonntag
117, I.
dinar, dinnar s. disnar; diner, dinier s. denier.
dins, -nz, -ntz 66, 8 av. drinnen 7, 458; -91, 7;
d. en drinnen in 5, 289; d. de innerhalb von
125, 78; hinein 4, 39; 5, 164; 7, 282;
Praepos. örtlich: in 20, 55; 26, 6; 35, 16;
• 38, 26; 59, 5; in hinein 121, 25; zeitl.: in
4, 252.
Dio s. Dieu unter den Eigennamen.
d'ios aj. I betagt 1, 30.
dire, diire 7, 41, 156, dir 5, 117; 11, 32;
34, 2; v. V. tr. sagen 7, 39Ö; 17, 52; 105,
14; (objektlos) 105, 43; d. ben Lobendes sagen,
loben 23, 19; 44, 10; ben dizen Lobredner
33» 58; dich besagt 124, 19, 56; so es a dire
das heij 'st 115, 336 ; lauten 63 Razo 7; dis (>«£-
jektlos ?) sagt (es, das Kapitel), wird gesagt 8,
Übersek. vor 1 , vor 161 ; sagen (aus setzen,
widersprechen) 7, 156; no sai que d. ich weifs
nichts (dagegen) zu sagen 38, 18; es a d. ist
auszusetzen, fehlt 33, 17; 38, 30; rezitieren
7, 152; (singend) sagen 4, 145; 74, 45;
(Worte) singen 4, 183 ; 21 , 48 ; (objetklos) 80, 3 ;
befehlen 7, 240; nennen 94, 22.
dirnar J. disnar.
dis- s. des-.
dissapte, -s- 121, 10, dissade 1, 633 s. m. I*
Sonnabend 1 1 7, 78.
discernir (e) v. IIa /,-. unterscheiden 2, 99.
disciple 116, 5, 51, -ss- 7, 189, -c- 116, 4,
35, diseipol 116, 56, 58, -c- 116, 59, -s-
116, 63 s. m. I» Jünger.
discipliua, dessi- 100, 47 s. f. 1? Zucht 108,
86 (donar d. az aleu).
disccjrdi s. vi. Ib Zwietracht 109«*, 2.
discret (wol q) aj. I klug 115, 94.
dissendre, -sc- 114,100, deiss- 75, 45, -s- 8,
216, desc- 1, 106, 476, -s- 105, 154, -sh-
124, 5 v. III intr. herabsteigen 1, 106; 114,
100;- 58, 19; 109b, 7; 105, 154; ~ 75, 45 5
77, 8; 80, 6 (von der Melodie) ; aussteigen
(aus d. Schiff) 8, 216; herabßiefsen I, 476;
(etymologisch) abgeleitet werden 1 24, 5 ; Subst.
». S. 339.
deshenduda j. _/". Ic Abstieg (der Melodie)
124, II.
dissimular v. I /r. verhehlen 120, 23.
dissipar #. I tr. zerstören 124, 139.
disnar 8, 212; 97, 18, dirnar 60, 45 Vat.,
dinar 9, 19, 24, -nn- 9, 26, 49 v. I /«/>.
essen (nach 9, 4 zwischen 9 wW 12 £/£»
morgens); rfl. 8, 212; 60, 45 Var.\ essei
dinat 9, 24; disnat gegessen habend 97, 18
dit s. dig, det.
diutat, dieutat s. f. Id Reichtum, Kostbarkeit
, 87, 33 Tar.
divendres 121, 9, de- I, 618, divenres 6, 1,
devenrens I, 536, 576 s. m. ind. Freitag.
divers aj. I verschieden, verschiedenartig 115,
157 ; 117, 10; 124, 74; (de in Beziehung
auf) 124, 54; (de von) 124, 165; ver-
schiedene, mehrere 115, 60; 124, 110.
diversitat s, f. Id Verschiedenheit 124, 166,
168.
divin aj. I göttlich 108, 3, 85.
divinitat s. f. Id Theologie 113, 27; plur, 7,
428; 79, 2, 35.
divisio s. f. Id Einteilung 115, 133.
doblar (o und cj) z/. I /r. verdoppeln 3, 524; 64,
47; 69, 37.
doble (o und o) «/. I zweifach 26, 35.
doblenc 0/. I zweifach 25, 38.
doblier: vestirs a d-s 107, 144 Kleider in
Fülle (oder gefütterte Kleider?')
doctor s. m. I* Gelehrter, (Kirchen-) Lehrer 69,
10; 105, 39; 108, 26; 120, 20.
doctrina, dot- 108, 85 s. f. Ic Lehre 7, 104,
155; »15. 324; 120, 35.
doctrinar v. I tr. belehren, unterweisen 69 b,
59; 112, 118.
dogroman j. drog-.
doin, donh ? I, 205.
dol (dous ». j. 1, 148), doli 119, 105 j. m. Ja
Schmerz, Kummer, Leid 1, 148; 5,425; 29,
19; 102, 62; 105, 42; aver d. Kummer haben
9, 114; d. ai de <?.r thut mir leid um 64, 10;
faire d. zuwider sein 4, 123; 78, Ii; 114,
117, rfl. sich gegenseitig zuwider sein 119,
105; Jammer 3, 140; 7, 110; 22, 60; faire
d. Jammer erheben 121, 35.
dolchor s. doussor.
dolen, -nt (fem. dolenta 103, 22) aj. schmerzlich
l> 35°» Verdrufs erregend, verdriefslich 19,
8; kläglich 80, 15; bekümmert, traurig 5,
321; 84, 28; 105, 101, 126; I22d, 32.
240
doler — doptansa.
doler (o, duelha) v. VI. intr. schmerzen 24, 16;
unpersönl. 4, 221 (?); s6 d. Schmerz, Kummer
empfinden 38, 22; 83, 8; 85, 49; (de) 3,
646; HO, II; intr. gebr. 5, 134.
doliat s. delcat.
doloiros aj. 1 schmerzlich (schmerzerregend)
8, 99 ; traurig, schmerzlich bewegt 7, 23 ;
29, 51.
dolor s. f. Id Schmerz 3, 303; 74, 12; Kummer ■,
Leid 3, 357; 12,23; 27, 20; 105, 41; *£/.
//. 8, 37; 22, 29.
dols s. dous; dolgor s. doussor.
domandar s. dem-.
Dombredieu s. Domne-.
domesgier aj'.I zahm, Haus-, (von einem Baum :)
angepflanzt 61, 3.
domini aj. I eigen, an gehörig 22, 21.
domna 3, 67; 16, 49; 75> 21 ; 105, 170, 199,
-mpn- 12. 10; 16, 48; 20, 1, -nn- 2, 44;
95, 34; 119, 65, -»- 5, 95; 58, 95 -nne 1,
105 ; 48, 29, -ne I, 19 s.f. Ic Herrin 3, 197 ;
58, 9; 75. 2i; (Anrede) 5, 231; 16, 49;
20, 1; ma, nostra d. 5, 75, 95; 75, 21;
(= meint geliebte H.) 12, 3, 10; s. ma-
donna; Nostra D. Unsere liebe Frau 1, 19;
119, 65; (edle) Dame 95, 34; Frau 1, 105;
16, 48.
domn' s. don.
Dombredieu 16, 14, Dompnidieu 78, 15,
Damledeu 1, 135; -lid- 1, 312, 4S4, Dam-
rideu 105, 143 s. m. Ia Herr- Gott.
domney, -mpn- 115,318.?.///. Ia Frauen dienst
33. 43-
d o m n e i a r (e) v. I tr. Herrin nennen, als Herrin
bedienen, o/jcktlos 1 8 *>, 9. — Subst. Frauendienst
domn 6 s. m. Ia Turm 101, 36. (75, 27.
dompneyador s. ///. III «W- sich dem Frauen-
dienst widmet 96, 19.
d o m p n - s. domn-.
doraptar (o) v. I tr. bändigen ; d. son cors
sein Fleisch kn echten 119, 29.
don, dö s. m. I» Geben, Freigebigkeit 5,6; 83,
43; Begabung, Gabe 104, 16; Gabe, Geschenk
10, 21 ; 41, 39, en dos geschenkzeeise 20, 52, dos
deSantEsperit 1 15,312; Gunstentteisung 1,6 52.
don, domne 34, 2 (domine 105, 75, 81 lateinisch),
dun 1, 57, 89, iot, dan 1, 269 s. m. Ia
Herr (vor dem Namen) 6, 1 1 ; (als Teil des
Namens) 1, 60, 80, 87; (vor Slandesbezeich-
nung) 1, 269; 60, 20; (alleinstehend als
Anrede) 34, 2; 1, 134, 174; 64, 22; Herr,
Vornehmer 8, 10; 105, 28.
don, -nt 105, 179, dunt 1, 496; 47, 7; 105,
43, dun 1, 151; 120, 3, dum 1,511 av. a)
lokal: von wo, woher (fragend) 1 , 420, 5 1 1 ;
9, 55; (relativ) 3, 544; 5, 40; 75, 10; wo
6, 138; b) übertragen: woher (j ragend) 31,
33» 49, 4i {relativ) 17, 12; Grund, Ver-
anlassung (auf Satz bezogen): woher, weshalb
^3, 36; 69, II; 83, 60; Veranlassung eines
Geschehens (auf einzelnen Begriff bezogen)
75, 5; i°5, 43: 25, *3; 47, 7? in Beziehung
worauf 25, 9; 90, 5, 11; partitiv 3, 417;
29, 37; Mittel, Werkzeug 1, 496; 6, 67;
34, 12; nach tal 90, 7; nach tan 105, 179;
s. Verwendungen von de; — s. donc.
dona, donna s. domna.
donador s. m. III Schenker, aj. freigebig 82, 13.
donar, dun- 1, 146 (o) v. I tr. geben, schenken
10, 21; 63,44; 105, 89; 3, 523; 4, 14; 23,
24; verleihen, gewähren 1, 146; 66, 52; d.
letras 100, 173, d. aiuda 20, 29, trebalh 66,
9, castier 124, 7, dampnage 9, 121, iutiamen
58, 50, colps 8, 50 (ne donon 125, 66);
se dona ira 7, 292, temensa 7, 301, afan
38, 25, gaug 41, 22; esser donat a bestimmt
sein zu 115, 188; refl. sich hingeben, sich
weihen 28, 36; 7, 126; 47, 21 ; objektlos
43, 45 ; 63, 102; Subst. Geben 44, 2; 68,
7; 97, 10.
donc, -ncs 7, 272; 20, 69; 24, 5, -nx 9, 105;
28, 26, -nex 5,64; 31, 37, -nquas 116, 22,
dune 85, 27; 105, 129, don 115, 19, dunt
1, 572 av. da 1, 524; 48, yy 105, 129;
(Temporalsatz aufnehmend) 105, 41, 110;
also (Schlufsfolgcrung) 5, 64; 7, 272; 24,
23; (bei Aufforderung) 3, 391, 456; (am
Eingang einer Frage) 20, 69; 28, 26; d. e
31, 37; e d. (die Frage einleitend) 24, 5;
28, 10; non-donquas denn nicht (in unwillige*
Frage) 116, 22; si d. s. si.
donelis (doneris Hds. R) 57, \6? (done-lis
für donet li's »seitdem mein treues [ü statt Vi]
Herz sieh ihr gab» ?)
donzel s. m. Ia Jüngling, Junker 5, 445; 43,
67; Ritter. Herr I, 151, 31 1.
donzela, -ella 3 , in; 105, 160, 215, -elha
61, 8, -ele I, 583 s.f. Ic Fräulein, junge
Edeldame 7, 325; 61, 8; 100, 6.
don zell et s. m. Ia Jüngling 105, 195.
doptansa, -nssn 90, 60, -nza 68, 22, dupt-
74, 20 s.f. Ic Zweifel 87, 55; Furcht 75,
35; 90, 60.
doptar — drogoman.
241
doptar, dup- 63, 103; 74, 14, dubtar 115, 77,
98 (9) v. I intr. zweifeln 8, 151 (de); 115,
77, 98; mifstrauen 3, 615 (de); d. en alcu
jd. beargwöhnen 9, 127; tr. bezweifeln, be-
argwöhnen 17, 31 (alcu); 119, 120; fürchten
(alcu, alc. re) 18, 26; 82, 40; 66, 24; 105,
' 175; d. a morir zu sterben fürchten 82, 27;
rfl. se doptar de sich fürchten vor 87, 24;
intr. gebr. scheuen, zögern 74, 14, 47.
dopte s. m. I* Furcht; ses d. ohne Gefahr
117, 19.
dopt tos aj. I besorgt 9, 154.
durmelar (e) v. I intr. schlafen I, 307.
dormilhos aj. I schläfrig 56, 27.
dormir, dur- 1,47; 13, 32; 39, 5 (o) v. Ila(b)
w*/r. schlafen 10, 9; 18, 42; 43, 71; rfl.
3, 217; 56, 22.
dorn s. m. I» Bezeichnung eines {kleinen) Ma) ses ;
Handbreit 80, 20.
do,s /. »z. ind. Rücken 1, 73, 156.
dos obl. pl, m. 3, 28; 7, 32; 60, 44, dous 1,
409, 415; dui n. pl. m. 63, 125; 82, 50,
doi 116, 5; döas //. /. 43, 51; 84, 3; 105.
209, doas (oder eher dos^ 115, 2, 55 ««///.
card. aj. I szt/fi.
dos /. davas, dous.
dossayn(a) aj. I (f) süfs 64, 77.
dossal s. m. I» Wandbehang 1, 645.
dotze »#>tz. «/. zwölf 115, 274.
dous, -tz 22, 6; 63, 1, -z 4, 207, dolz 46, 8,
dos 5, 342; 7, 36, fem. doussa, -s- 3, 32;
25i 2, -z- 75, 23, dolza 46, 15; 105, 129,
153, dossa 7, 191; 53, 17, duce 1, 462 aj. I
süfs 7, 78; 3, 32 (flairor); - 46, 8 (bai); 46,
!5? !4> 3; 7» I9i; 22, 6; 13, i; angenehm,
willkommen 7, 36; 104, 50; in der Anrede
(an die Geliebte) 19, 49; (an einen Mann) 1,
516; 5, 342, 346; (an einen Vogel) 62b, 51;
— s. m. ind. Süfse 36, 35; 41, 21.
dous s. davas.
dous amen 28, 38, -ntz 3, 39, dossamen 9, 165;
125, 33, dolza ment 105, 129, 153 av. süfs
• 3» 395 28, 38; 105, 33 (apellar); 105, 153
(von der Erlösung durch Christus) ; freundlich
(saludar) 9, 165.
douset aj. I süfs » 49, 16.
doussor, -c- 1, 593, -s- 114, 74; 119, 46, -z-
4, 24, dolcor 1, 189, -Ich- 10, 1 s.f. I<* Süfse
41, 16; - 119, 46; - 4, 24; 17, 4; 69, 44;
Appel, Prov. Chrestomathie.
Milde, Sanftmut 1, 189, 593; 32, 56; 72, 4;
Milde der Witterung 10, 1; 114, 74.
dozS num. ord. aj. I zwölfte 80, 73.
dozentz num. card. aj. I zweihundert 8, 32.
dozer (oder dozer?) v. V (?) tr. untenveisen,
leiten 105, 155.
dragon, -go, dracon 2, 62 s. m. III Drache
8, 73> J395 117, 36; 125, 108.
drap s. m. I» Tuch, Stoff 9, 9; 112, 35; 125,
45; d. de seda Seidenstoffs, 20; 118, 124;
Kleidungsstück I, 692; 96, 34; 104, 46;
105, 186.
drapier s. m. I» Tuchmacher, Tuchhändler
88, 13.
drech s. dreit; drechura s. dreitura.
dreg s. dreit; dreissar, -ss- s. dressar.
dreit, dreg, drei 4, 165, dres n. s. m. 1, 422
aj. I gerade 8. 60; 62b, 1; 78, 31; 29, 47
(d-z huelhs); aufrecht 3, 109; 78, 28; recht
ma d-a 4, 150; gerecht 1, 325; gerecht, recht-
mäfsig 58, 50; 7, 47; 105, 208; 1, 422 (d.
parconer); richtig, rein d. nien 39, i ; 73,
57; richtig 6, n; 62b, 53; 123, 2, 52; aj.
für av. 102, 79; — av. gerade, geradeswegs
4, 160, 165; 7, 264; 62, 17; 84, 11.
dreit, dreg, dreh 7, 61, drez n. s. 105, 120
s. m. I» Recht 7, 25, 212; 17, 50; 22, 47;
77, 2; d-z es que 105, 120; aver d. de far
75, 25; ad. mit Recht 91, 58; d. faire ge-
nugtun 1, 203 (206); 12, 24; per d. von
rechtswegen, in gerechter Weise 107, 38; 113,
63; 7, 124; d. de natura Naturrecht 115,
40, 53, 279; d. de gens Menschenrecht 115,
54, 281 ; forma de d. juristische Form 124, 95.
dreitament av. in richtiger Art 7, 127.
dreitura, drech- s.f. Ic Rechtschaffenheit 7,
123, 194; Gerechtigkeit 77, 50; 102, 108;
115, 18; segon d. 64, 78; far d. 120, 46;
tener d. 7, 50 ; 24, 1.
dreiturier, drech- aj. I (f. -ieira 117, 19)
rechtschaffen 106, 23; 117, 19; gerecht 6, 163;
77, 43; 120, 63.
dressar, -5- I, 7, 663, dreisar 4, 193 (dreissa
4, 187, drega 105, 168; I, 680) v. I tr.
richten, wenden (a) 115, 297; aufrichte»
h 71 5* 329; (jd.) 1, 663; rfl. sich wenden
(vesan) 118, 55; sich aufrichten, aufstehcpi 1,
478; 4, 187; 105, 168; intr. gebr. 4, 193;
intr. aufstehen 1, 680.
drogoman, dogro- 6, 4 s. m. I» Dolmetsch
29, 45-
16
242
druda — eissir.
druda, drusa 47, 3 s. f. \c (Hebende) Geliebte
20, 10; 52, 32; 91, 53; Buhlin 122c, 13;
*/• 47, 3-
drudaria, druerie 1, 541 s. f. Ic Liebe 5,215;
10, 22.
drut s. m. Ia Liebhaber 15, 20; 25, 18; 40, 25;
(höfisch Gesi?inter) 112, 129; — 52, 34 (im
Unterschied von am an); Buhle 5, 228 ; (faire d.
«»«* Buhlen nehmen) 78, 3 ; (geliebter) Freund
1, 558.
d u b t a r j. doptar.
duc, dus «. J. 1, 468 s. m. Ia Herzog 1, 53;
6, 575 67, 21; 76, 14; 123, 17.
duc hat j. w. I» Herzogtum 67, 36.
duce J. dous.
duh ;. duit.
dui s. dos.
duyre v. V tr. belehren, unterrichten (alcu de)
2, 84, 94 j. duit.
duit, duh 6, 60 #/. I (part.) unterrichtet, klug
83, 27; erfahren, geschickt (de) 6, 60.
dum, dun, dunt s. don, donc; dun- s. don-.
duptar s. doptar.
duqessa s. f. Ic Herzogin 122b, 13, 17.
dur aj. I /W/ 43, 29; 114, 139; 119, 12; »(cor)
82, 9; 116, 21; hart, grausam 3, 356; 31,
25; av. hart, grausam 8, 51.
durable a/.I dauernd, ewig 106,80; 117, 15.
durar v. I intr. danern, währen 6, 175; 24, 22;
32, 54; 102, 103; d. mit adj.: bleiben 31, 27;
ausdauern, weiterleben 3, 246; 11, 23; 43, 31 ,
standhallen (»der tr. ertragen ?) 41 , 2 ; (d.
que no) aushalten, ertragen 18, 17.
durm- s. dorm-.
E, et, ez 7, 41, 166; 10, 16, es 3, 31; 7, 389,
he 6, 76; 103, 14 conj. und- e — e — sowohl
als auch 3, 75; 7, 77; 105, 142; 121, 21;
un et un einer nach dem andern 4, 256;
Frage einleitend 3, 451; 5, 169; 49, 14;
116, 10 s. donc; direkte Bede einleitend (89,
4, 6 «und ebenso») 5, 102; 109c, 6; 116, 36;
Wunschsatz mit que einleitend 49, 39; Nach-
satz einleitend (nach aitant tost 0.0) 3, 35; 8,
166; {nach quanj 13, 4; 114, 21; 116, 30;
Il8, 22; (nach sij 120, 45; (nach enaissi qui)
124, 6; nach Adverb das Subjekt einleitend
8, 189; 29, 5; 119, 6, 95, 97.
c Ausruf 1, 391, 648.
e s. en.
hec int. siehe! 105, 116; ecvos s. vecvos.
echel, echest s. Fron, demonst.
tq- s. es-,
edat s. f. Id Alter 105, 2.
hedificament s. m. Ia Gebäude 108, 134.
ef- s. enf-, esf-; efan etc. s. enfan.
ef frey (effrets n. s.) s. m. Ia Schreck 7, 268.
egaiat r (F. Meyer: herisse, en desordre ; Note.
corr. esglaiatz; — vgl, Mistral egaia muerff
4, "5-
egal, egal- s. engal.
e • 1 = eu lo 62b, 2.
eya Ausruf der Freude 48, I.
eylay av. dort 2, 76.
eionchar s. enio-.
eis, eps 105, 15, 18, 172, eyx 63, 36, eus 18b, 30,
es 1, 72, 342, 442, is 1, 121 prov. aj. I»
(f. eyssa, epsa 105, 214) selb 112,35; x)442
(es loc selbigen Ortes); (mit Artikel) 105, 15;
(zwischen Präp. und Art.) 6, 182; i8b, 30;
105, 214; mit Demonst. 3, 152: -selbst (mit
Fron, pers.) 42, 16; 63, 36; 80, 75; 87, 10;
sogar (mit Artikel) 105, 18; ne e. s. neys;
— av. aqui es dortselbs t 1, 72, 342.
eiss- s. iss-.
eissalabetar(e)P (Stichel: tadeln, verdammen ?)
78, 39.
eissamen, -nt, -ntz 114, 31, epsamen, 105, 15,
epsa ment 105, 125, issamen 9, 41; 86, 39;
115, 221, yssha- 124, 7, -ns 124, 56, icha-nt
7, 58, ensamentz 3, 107, ensement I, 368
av. ebenso, in gleicher Weise I, 36S; 31, 32;
105, 15; ebenso, gleichfalls 7, 58; 114, 31 ;
118, 63; 124, 7.
eisancnat aj. I (part.) verblutet (?) 88, 24.
eissart s. m. Ia Rodung, Gereute 66, 39; - Ge-
metzel metre en e. 66, 17.
eissaussar, iss- 32, 60, eysausar 8, 121 v. I
tr, erhöhen - 34, 51.
eissemple, ess- 105, 32, iss- 115, 255, yssanpi
120, 41 s. m. Ia Beispiel 105, 32; donar e.
104, 58 ; prendre e. de alou 1 15, 255 ; Gleichnis
116, 37; 120, 41.
issermen s. m. Ia Reisig 80, 24.
eissernit, iss- 5, 35; 31, 44, ess- 92, 29, ex-
3, 644, issarnit 106, 51 aj. I (part.) erlesen,
ausgezeichnet 31, 44; 52, 62; 95, 15; klug
3. 644; 5, 35.
eisi s. aissi.
yssida s. f, Ic Herausgang 31, 23.
eiss- s. es-, is-.
eissir, -s- 1, 672, iss- 3, 457; 4, 147; 8, 158,
iyss- 8, 73, ys- 118, 38, ichir 7, 159, (eys
5, 186; 95, 14, eix 3, 31, ieys 5, 260, ist
el
en.
243
1, 85; hiesca 31, 22, iescha 81, 45) v. II»
intr. herausgehen, herauskommen 6, 141 ; 8,
73» J58; 56> l6? II8' 38i (von der Stimtnt
beim Singen) 81, 45; esser eissitz de consirers
99, 13; entstehen 79, 31 ; 95» l4'* rfl- eis
s'en 1, 85, 254; 5» 279.
issen s. m. I* Ausgang, Ende 22, 6.
el , elh, ela, eis s. Fron. pers. ; el = en lo.
elegir (§) v. III anom. tr. auswählen 6, 166;
120, 180; 124, 14; envählen zu (dopp. 061.)
7, 160; (per) 124, 98; part. erlesen, aus-
erwählt, vorzüglich ic>9f, 10; 117, I.
elm, elme 7, 349; 118, 123 s, m. I* Helm 6,
23; 68, 11; ioi, 33.
cm s. en.
embiar (e) v. I tr. entwenden, stehlen 78, 18,
25; 18, 43; 21, 36; 48, 20; {objektlos) 97,
42; embla s'en stiehlt sich hinweg 6, 188;
116, 59; subst. Inf. 99, 2 (?).
emborigol s. m. I3- Nabel 117, 26.
embrassar, enbrazar 8, 203 v. I /r. umarmen
8, 203; - umfassen, erfassen 84, 22.
emend- .y. esmend- ; emfes j.effan; emp- ^.enp-,
empaginat aj. I aufgeregt (Suchier), verdriefs-
lieh, mürrisch (Levy) 114, 113.
emparar »1// amparar zusammengeflossen, s. dieses.
emparlat, enp- 7, 387, emparaulat 112, 76
aj. \ part. beredt 7, 387; 62 b, 59; 112, 76,
empassar v. I /r. *>/ <&* AI und stecken, ver-
schlingen 81, 42.
empastat s. m. I» Art Gericht, Pastete 107, 150.
enpastre s. m. I Pßaster 5, 197.
empeignar (e) z>. I tr. verpfänden 90, 18.
empeir s. emperi.
empenat aj. I part. befiedert 7, 339; 125, 105.
empenher, enp- v. V tr. stofsen 3, 240; 69,
4; m, 17, 41; vorwärts bringen 7, 256;
r/f. s6 e. enan ** j*V^ fördern 38, 48.
emperador, enp- 3, 568; 8, 18, enperatour
2, 31, -adur 2, 43, imp- 120, 55, 91 s. m.
III Kaiser 27, 36; 105, 44; - 72, 31 ; l'e.
der Kaiser von Deutschland 69, 28 ; le rei e.
(von Korn) 105, 35; Bezeichnung Gottes 120,
55, 91 ; e. de vida Bezeichnung Christi 106, 12.
enpereriz s. f. ind. Kaiserin 1, 493.
emperi, enp- 8, 78; 70, 36, empeyr 2, 81,
emper 6, 158 s. m. Iba Herrschaft 2, 81 ;
S. 78; 70. 36; Reich 6, 158; 105, 37, 84.
empei-Q, enp- av. deshalb 118, 113; indessen,
jedoch 124, 4, 94.
empeutar (eu) v. I tr. (einen Baum) pfropfen
"5. 155» 241.
emplir (e) v. IIab tr. füllen, anfüllen 97, 27;
s. omplir.
emprendre, enp- 3, 527; 50, 9, 10 v. V tr,
unternehmen 113, 88; festsetzen 50, 9; rfl. se
e. en sich an etwas machen, etzvas unter-
nehmen 3, 527; 50, 10; se e. en aleu sich
festsetzen, Fufs fassen 5, 236, sich an jd.
heften 26 , 31 ; se e. ab sich vereinigen mit
34, 21 ; intr. entbrennen (Tohler) 14, 35.
enprenemen s. m. I» Unternehmen; far e.
beschlief sen, übereinkommen 88, 13.
emurar v. 1 tr. einmauern 107, 90.
en, e 6, 183; 27, 37; 92, 5; 105, 33, 102,
em {vor Labial) 4, 193; 12, 15; 75, 44; hen
103, 16, in 105, 17; 120, 48 Fräp. Örtlich:
a) Ort wo (in) 1, 16; 12, 18; 14, 2; 105,
33; en langes I, 125; {auf) 94, 2; 115,
201, 225; (en im Kapitel — ) 124, 69; (an)
26, 32; 69, 8; 117, 35; 73, 13; 118, 58;
(auf Person bezogen) 3, 657; 5, 6; 29, 56;
7o. 25; 83, 57; 41 , 26; b) Ziel: 2, 96; 8,
221; 21, 27; 58, 18; 105, 27; (auf Person
bezogen) 105, 11 1, 154; ferir en gauta in,
39; — levar, dreissar em pes I, 680; 4, 189;
7, 93; salhir en estant 105 , 68; montar en
destrier 90, 44; — s. mei.
Zeitlich: 7, 255; 12, 15; 21, I; 105, 102.
Übertragen: a) 7, 425 ; 4, 120; 105,
17, 18, 76; 92, 5; 120, 48; 4, 278; 3, 140;
57, 7; tenir en car, en grat 11, 41; 21, 31 ;
Art und Weise: en ebrey 2, 91; en aut, en
auta votz 5, 247; 7, 280; — en savi ni en fol
3, 619; en fat 69, 30 ; — en mit Gerund,: *
Gleichzeitigkeit, Art und Weise: 20, 72; 23,
5 ; 56, 11; — en, e tan que in dem Mafse
dafs 119, 63, 75, 123; en cant in (um)
wieviel 120, 13; en aysso que, e so que in-
dem dafs 124, 24; 125, 7; e car indem, weil
7, 134; 20, 58; en que, e que indem dafs
116, 36 (?), indem , damit 113, 62 (?); —
b) 5, 129; 1,217; 105, 67; 24, 14; 105, 72,
50; 29, 41 ; voler alc. re en do 20, 52; faire
alc. re en aventura 113, 30; pensar en 31, 9;
respondre en 100, 58; fianza en, se fiar en
68, 25; 70, 10; 105, 75; esperar en 105, 120;
creire en 105, 152; camiar en 103, 16; de —
en — s. de.
en, *n, ent 105, 162, 165, ne 3, 31, 208, 327;
9, 68, n' 3, 142; 5, 56; 7, 99, 107, em (vor
Labial) 30, 29 pron. av. Örtlich: Ausgangs-
punkt 3, 31, 208 s. anar, eissir, menar,
portar etc.; Entfernung 16, 59.
16*
244
en
encombner.
~ Entfernung s. laissar; Ausgangspunkt eines
Vergleichs, beim Komparativ 3, 332; 6, 97'»
11, 31, bei als, autre 69, 15; 91, 59 (?);
parliliv I, 366; 7, 107; 105, 31, 95; (beim
Komparativ 17, 43; bei autre I, 143)/ (von
Unteilbarem) 4, 227; (unbestimmt hinweisend)
7, 104; Besitz, Zugehörigkeil I, 13 (auf
Person bezüglich); 7, 357; 105, 85; Grund,
Veranlassung 1, 110; 3, 142; 12, 5; 30, 29;
74, 10; (pleonastisch) 5, 56; Gegenstand
(einer Rede) 105, 23; Werkzeug 105, 165;
nähere Bestimmung: beim Subst. 1, 120,
499; 105, 32, 119; (pleonastiscli) 122», 2;
(unbestimmt hinweisend) 62, 54; 107, 159
(vgl. o bei faire^, beim Adj. 7, 99; 105, 94,
beim Verb 2, 30; 6, 63; 105, II, 68, 144;
vgl. Venvendungen von de.
en, 'n 21, 47; 34, 52, n' 5, 5; 7, 10; 12, 34,
s. m. ind. Herr. . . (proklitisch vor dem Namen)
80, 55; 84, 8; 99, 1; 122b, 11.
enay» av. so wie 108, 16 s. Anm.
enayssi, -chi 110, 15, -si 7, 444 av. so 3, 531 ;
6, 12; 10, 13; 15, 48; 17, 28; 119, 28;
e. que entsprechend (der Annahme) dafs
124, 5-
enamorar (o) v. I rß. sich verlieben (de) 122»,
1; 122b, apart, verliebt 115, 33, 178.
enan, -nt av. örtlich: vorwärts 5, 228; 8, 109;
• 13, 46; 27, 35 (trair ad enan); 38, 48;
63, 23; 77, 3; zeitlich: zuvor, ftüher 121,
67; vorwärts, fürder d'er'enan 27, II; 86,
3; d'aqui e., d'aquell' hora e. 6, 87; 119,
10 1 ; ~ eher, lieber 95, 8j — präp. zeitlich:
vor 102, 89; 114, 156; e. que bevor 108, 144.
enans, -ntz 3, 47, 425 av. zeitlich: zuvor 8,
4, 162; 52, 31; 125, 6; e. de vor 51, 6;
65, 57; eher, lieber 3, 623; vielmehr 5, 351;
39, 5; 56, 26; e. que bevor 31, 39; 7, 376;
49, 20; 121, 45.
enansamen s. m. Ia Förderung 91 Razo, 3.
enansar v. I tr. fördern 33, 48; 74, 36; rß.
sich hervor thun 24, 43, 46.
enantir, -tire 74, 3 (Reim) v. IIb /,-. fördern
3. 96> 74, 3 5 vorbringen (in der Rede) 7, 118.
henap s. m, la Schale, Humpen 1, 55.
enapres av. hernach 114, 27, 99; ptäp. nach
enaprop av. hernach 114, 49, 69. [108, 26.
enardir v. IIb tr. mit Kühnheit unternehmen
5, 343-
enastrat aj. I pari, mit (gutem) Geschick begabt
63, 124.
enavangar v. I objektlos: fördern, erledigen
108, 60.
enavantir z. IIb tr. fördern II, 42.
enb- s. emb-.
enbaconar (o) v. I tr. in Stücke schneiden
118, 116.
enbaissat s. m. Ia Mission 107, 94.
enbatre v. III rß. herfallen (sor aleu) 1, 710.
enb eure v. VI rß. sich tränken (de) 119, 63.
enbronc aj. I düster, bekümmert 15, 5.
enbrugir v. IIab tr. e. alc. re von etwas Lärm
machen 7, 119.
encadenar (e) v. I tr. verketten 121, 12;
« (Poetik) 33 Üb. 1 ; - fesseln, verstricken
(in Sünde) 7, 184.
encantamen s. m. Ia Verzauberung, Wunder
115, 162, 248.
eneantar, enqua- 18, 33 v. I tr. verzaubern,
l8» 335 behexen 7, 364.
encantatour s. m. III Zauberer 2, 28.
encar v. I tr. anfangen e. a faire I, 105; 6,
72, 96; e. faire I, 9 (?), 252.
encara s. ancar.
encarnar v. I rß. sich ins Fleisch eingraben
i»9, 13, 15-
encar na tiun s.f. Id Fleischwerdung 100, 174.
encastonar (o) v. I tr. (einen Stein in einen
Ring) einsetzen ioyf, I.
znc&usszi v.l tr. verfolgen 1,1 56518b, 46; 101,6.
encautar v. 1 tr. warnen 120, 85.
encautz s. tn. ind. Verfolgung 6, 175.
encavalguat aj. I part. beritten 59, 12.
eneegar, -ecar (e) t>. I //-. blenden - 4, 18;
108, 32.
encendre v. V /r. entzünden 105, 251.
enclaure v. V tr. einschlief sen 5, 289; 7, 230.
enclt, -in aj. I geneigt 6, 35; • 8, 1.
enclostrar (o) v. I rß. sich ins Kloster schlief sen
12, 25.
jencobir v. IIb tr. begehren 3, 625.
encoi s. aneui.
encolpar (o) v. I tr. beschuldigen 7, 214:
32, 27; 78, 1; 80, 8; part. verschuldet,
schuldig 63, 59.
encombrar, -onb- 121, 9 (o) v. I tr. voll'
häufen 6, 176; überlasten, übermäfsig
Anspruch nehmen 121, 9.
encombrier, -onbrer s. m. Ia Beschwerde, Vt
drufs, Kummer I, 406; 35, 14; 63, 18; 8j
16; 90, 42.
encontra
en^rossar.
245
encontra, encuntre 2, 93 av, hingegen 114, 143;
präp. gegen 104, 17; 8, 58; 120, 74; im
Vergleich mit 13, 20.
encontrada s. f. Ic Gegend 3, 35; 5, 49; 14,
23; 122b, 13.
encontrar (o) v, I tr. treffen 1, 129; 9, 50;
107, 110.
encortezir v, IIb m/r. gesittet werden 11, 30.
encortinarz*. T /r. wz7 Stoffen behängen 3, 500.
encre aj\ schwarz, schlecht (?) 1, 123.
encreyre v. III /r. faire e. alc. re az alcu jd.
etwas glauben machen 108, 76.
encresol 0/. ungläubig (a Deu) 120, 68.
encuzar v, I /r. beschuldigen 7, 61, 239.
ende man, -md, -main 1, 633, 668 s. m.
nächste Tag 10, 17; 105, 60; 112, 120.
endemessa s. f, Ic (körperl.) Anstrengung ?
114» 125.
endeutat, -dept- 96, 1 7 Kar. <z/. I /ö r/. ver-
schuldet 96, 47.
endevenir (e) v, VI *»/>*. werden 107, 16;
fo, foron endevengut que es geschah ihm,
ihnen da/s 107, 23, 29 ; e. en alc. re, en
far alc. re zu stände kommen mit 124, 66,
145; geschehen , eintreffen 107, 71; rß. werden
9» 109; geschehen 9, 1; 86, II ; 120, 27.
endoctrinar v. I tr. unterweisen 115, 341;
part. unterwiesen, unterrichtet 112, HO; 107,
175; ^rtr/. subst. Gelehrter 7, 389.
endomeniat, -mergat 107, 127 aj.I part. an-
gehörig 107, 127; subst. Angehöriger, Höriger
92, 3-
endreit, -dreg av. e. de bezüglich auf, angehend
91 Razo, 9; I22<J, 11; präp. Richtung, Gegend
bezeichnend 115, 351, 356.
endurar v. I objektlos: dulden 14, 26.
endurmir (9) z*. Ilab rß. einschlafen 39, 13.
endurzit aj. I ^#r/. verhärtet ~ 63, 96.
enebriar z». I intr. gebr. sich berauschen 110,
76 (s. Anmerkg.).
enemic, -mis o.p. 1, 623 s. m.I* Feind 4, 94;
18, 34; 66, 42; (e. a alcu; 76, 34.
enemüa s, f, Ic Feindin 102, 49.
enequitat s. f. Id Unrecht 118, 47.
enfalagamen s, m. I* Übermüdung (s. Mistral
enfalaga) oder Blendung (s. katal. enfalagar) ?
123, 9 Vor,
enfan, efan, -nt 7, 20, 135; 16, 45; 74, 23;
,05» 79» eff- 7, 200; 115, 51 s.m. III Kind
4, 180; 18, 34.
enfansa s. f. Ic Kindheit 119, 35.
enfantar z». I tr. gebären 120, 42; objektlos
125, HO, III.
eferm ö/. I krank 105, 108.
enfern, eff- 105, 182, yf- 86y 27; 106, 34
s, m. Ia Hölle 3, 404; 8, 184; 104, 54; pl.
117 Üb.
efernal aj, II höllisch 72, 23.
enfirinitas (Latinismus) Gebrechlichkeit 2, 5.
e n f 1 a b o t j. 0*. Ia (V/<?r <&« Schlauch [Bauch] schwel-
len macht) Schlemmer ? (s, Levy Suppl.) 80, 8$.
enflar, eff- 104, 27 (e) v, 1 tr. schzvellen machen,
intr, schwellen 104, 27, -* (?) 80, 64.
enfolezir v, IIb intr. thöricht werden II, 27.
enfolhetir z». IIb tr. zum Thoren machen
13, 43-
enforcad aj, I /«r/. gegabelt (vom Körper)
2, 71.
enfrondar (o) v, I /r. versenken 121, 13.
engal, -gual 41, 32, egal I, 302; 95, 13, 43
aj. II gleichartig 41, 32; gleichwertig 20, II;
87, 7; az». gleichartig (a) 95, 43; /r£7>. (W/
0<£/\) entsprechend 95, 13; zugleich mit 1, 302.
egalar z». I r/2, (ab) «VA gleichstellen, sich
messen 107, 25.
engalment, egal- 123, 27 «w. gleichmäßig
7» 223.
»nian, engan 7, 60; 108, 44 s. m, I* Trug
13, 50; 16, 18; 18, 52; 63, 53.
enganador s. m, III Betrüger 108, 35.
enganairiz, enianeris 1, 704 .?. f. ind. Be-
trügerin 90, H; (aj. s.) 85, 8.
enganar, -nn- 108, 54, 75, -gua- 28, 32, (f. s.
präs. ind. eniayna 64, 6^) v, I tr, betrügen
5, 283; 110, 120; 123, 27.
engatiar v. I tr. verpfänden 100, 140; rß. sich
verpflichten, verbinden (az alcu) 95, 31.
engenh s. m. Ia Geist, Sinn 5, 8.
engenhar (e) v, I rß. sich überlegen, aussinnen
62, 27.
engen rar (e) v. I tr. zeugen (en la maire) 64,
31; «• erzeugen 119, 62.
enginhos aj. I /«//£■ 60, 49.
engoichos aj. I bedrängt <• 7, 38.
engoissa j. /. Ic £«#/ 119, 130.
angoissar (oi) v. I objektlos: bedrängen I, 97.
engraissar z». I /r. mästen - 63, 64; m/r.
jfc// werden 1, 711; 29, 22.
engrgs #/. I heftig ; leidenschaftlich (im Z&rn)
1» 322; ?„ 364; 85, 42.
engroissar (-ueissa) v. I /r. verstärken 125, 3.
246
enguers entendre.
enguers ? 60, 71 = ancar^ s. Levy: Supp/e-
men twörterbuch.
enia- s. cnga-
enic aj. I verdrossen (de) 70, 37; verdriefslich
(verdrufserregend) 3, 617; schlecht 76, 62.
enioglarir, -iotgl- 7, 154 v. IIb tr, zum Joglar
machen , ausstatten 7, 154; rfl. sich zum
Joglar machen 80, 42.
enionchar, eioncar 7, 467 (o) v. I tr. bestreuen
7, 467; ausstreuen 120, 68.
cniurar (-ieura) v. I rfl. sich berauschen 110,
76 Anm.
eniv§rs (= in in versus) f>räp. gegen 105, 12 (?).
enlatinat s. m. 1* Sprachkundiger 7, 410.
enluminar v. I tr. (geistig) erleuchten 7, 189.
enoi s. enueg.
enoios, enuios 60, 55 aj. I verdrufserregend
43, 10; 60, 55; verdriefslich , verdrossen (?)
81, 9-
enoiar, -nn- 113, 95, -nui- 3,9 (-ueia 98, 41;
11 3» 95» 'Qia 43» it H) *'• I /r- verdrie/sen 3,
9; subjektlos enoia'm de 43, 14; inlr. e. a
alcu 113, 95; rfl. se* e. de 107, 137.
enonglar (o) v. I rfl. sich einkrallen , /i?j/-
klammern 26, 31.
enp- j. erap-.
enpachar zr. I tr. behindern 95, 26.
enpauzar v. I tfr. beilegen (nom) 124, 155,
158; (so) 124, 169.
enpensat aj. I part. in Gedanken versenkt
3» 419.
enpozit'io s. f. Id Beilegung (d'un nom) 124,
157
ensems, ess-, ensemps 8, 212, ensemp 108, So,
essem 9, 25 av. zusammen 3, 81; 5, 72; 7,
286; 120, 195 tener e. zusammenhalten (tr.)
!9> 5°» e« aD z» Gemeinschaft mit 73, 24;
tot e. mit eins 125, 96.
ensenha, -egna, -ena 4, 167, -eine 1, 89,
-igne 2, 47 s. f. Ic Zeichen 4, 167; 62, 20;
Feldzeichen, Fahne 1, 89; Anzeichen 2, 47;
108, 130; ensenhas del cel 56, 17.
ensenhament, -egn-, -ein- 3, 215, -eingn-
92, 34 s. m. Ia C/nlerzoeisung 113, 33 {als
Litteraturgattung) ; (gute) Lebensart 3, 215;
92, 3M "5. 319; 123, 34.
ensenha r, -egn-, -eingn- 92, 4, -ein- 2, 83; 3,
67; 4, 263, enn- 4, 168; 123, 61, ess- 83, 25;
115, 208 (e) v. I tr. weisen, zeigen 4, 168; lehren
(alc. re az alcu) 40, 23; 114, 144; unterrichten
(mit unbest. Casus) 8, 223; 108, 3; e. faire
108, 120; e. a faire 4, 136; objektlos: lehren
4, 262; I09a, 4; 123, 61; part. unterrichtet
2, 83; (im besonderen in Beziehung auf
Lebensart, gesittet) 47, 35; 92, 4; 112, 15;
ben e. 3, 67 ; 83, 25 ; mal e. 1 10, 4; 1 14, 1 14.
enserquar (e) v. I tr. nachsuchen (cum) 91, 30.
ensolfrat aj. I part. schweflig 120, 72.
entalhar v. I tr. einschneiden, schnitzen 7, 356.
entaular v. I tr. (ein Spiel) aufs Brett st eilen t
aufstellen, anfangen 7, 458.
enten s. m. Ia Sinn 96, 12.
enten Jemen, -nt, -dun- 123, 19 J. «C. 1« Ver-
ständnis, Verstand 108, 110; 115, 312; faire
e. az alcu jd. zu verstehen geben 108, 72;
Sinnesrichtung 119, 51; metre son e. en 123,
enpreyonar (o) v. I rfl. sich einkerkern 86, 27. 19; Meinung, Erklärung 115, 269 Üb., 359.
e n q u e n u i t <w. diese Nacht 1,537. ; e n t e n d e n s. m. I» (part. präs.) Verständiger 1 1 5,
enquer s. ancar. 42; Liebhaber im dritten Stadium (Arch. 34,425)
enquerre (ie, e) v. V tr. suchen no, 100; 22, 12.
bitten (alcu de alc. re) 14, 42; 91, 43; um enten densa s. f. I<= Verständnis, Verstand
jds. Liebesgunst bitten, jd. umwerben (alcu)
5» 75; 27, 22; 35, 23;/^^« (alc. de//.
nach) 91, 25 ; objektlos: werben 43,42, rfl. 20, 4.
en rabiat aj.l part. wütend, besessen 63, 85.
enraumat aj. I part. erkältet, heiser 87, 40.
enrazigar v. I intr. gebr. einwurzeln 115, 349.
enrazonat aj. I part. beredt, redegewandt 107.
174. \werden 7, 155.
enriquir v. IIb tr. bereichern ; intr. gebr. mächtig
ensggre v. III tr. folgen (alcu) 10S, 124.
enselar, ess- 5, 192 (e) v. I tr. satteln 3, 488;
5, 184; oljekt los 3, 477.
ensemble av. zusammen 7, 252.
cnsement s, eissamen.
perdre l'e. 84, 37.
entendre, int- 123, 28 v. III intr. seinen Sinn
auf etwas richten (en) 3, 8y, 4» 9°; horen
auf (a) 4, 16; tr. anhören (pers. Objekt)
7, 44, 288; (sächl. Obj) 59, 4; 61, 13;
(mit Verständnis) hören I, 105; 5, 241; 63,
12; (neben auzir) 5, 31; 7» Il6> I25» IQI "
verstehen 6, 4; 7» 39^; 3&» 84; e. razon 85,
13; verstehen, auffassen 42b, 25; 124, 25;
verstehen, der Ansicht sein, meinen (que) 123,
13, 42; objcktlos: hören 4, 62; 123, 20; rfl.
se e. en seinen Sinn richten auf 122b, 14; sich
vettieben in 100, III J 122c, 12; verliebt sein
in I22d, 15; — entenden aufmerksam 8, I;
entendudamens — envidar.
247
verständig 123, 39; faire e. que zu verstehen
geben 100, 9; entendut en den Sinn gerichtet
auf 119, 54; verständig 7, 384; — entendre
subst. Liebe 38, 78.
entendudamens av. gespannt, inbrünstig 1 1 9, 58.
enten ta s.f. Ic Bestrebung^ Sinn 25, 45.
cntent'16 s. f. 1^ Bestrebung (metre s'e. a) 4,
48; Aufmerksamkeit, Inbrunst 120, 17.
entier, -ter 4, 145 aj. I (fem. -tieira 20, 44,
-tera 113, 86) vollständig, ganz 6, 177; tot
per e. ganz und gar 4, 145; vollkommen, ohne
Fehl 20, 44; 24, 34; 98, 10.
entierament av. ganz und gar 108, 64.
entern av. ringsum, (um — ) umher 3, 36, 105;
119, 68; präp. um — herum (örtl.) 8, 104;
63, 118; 101, 31; 115, 345; (zeitlich) 78,
20.
ent^rzer v. V tr. umwickeln, einrollen 1, 89.
entrade, entrar s. intr-; entrametre s. entrem-.
entre präp. zwischen (örtlich) 7, 262; 60, 57;
63, 40; 101, 4; 122a, 8; (zeitlich) 9, 4; -
7, 297; 14, 28; 73, 46; Gegenwart in einer
Mehrheit 23, 12; 27, 36; 44, 26; 105, 32;
d'entre zwischen — heraus 16, 34; Gemein-
schaft 48, 8; 115, 289; entre — e — zwei
Subjekte einführend 66, 10, gemeinschaftlichen
Umstand einführend 1, 316; pensar e. si bei
sich denken 108, 64, 110; Wechselseitigkeil
1, 616; 3, 305; 7, 32; 115, 8; s. antre.
entre celar (e) v. I /;-. warnen 107, 120.
entredormir (9) v. IIa intr. esser entredormitz
zwischen Wachen und Schlafen sein 62b, 22.
entremesclar (e) v. I tr. vermischen 100, 99;
intr. gebr. sich mischen 41, 30.
tntremetre, -tram-4, 182 v. V rfl. sich zwischen
setzen ~ 14, 28; sich beschäftigen, sich abgeben
(de mit) 3, 613; 4, 47; 124, 173; intr. gebr.
80, 5.
entrenan av. zuvor 10, 15.
entrensen s. m. I* Abzeichen (Stoffe, die ein
Abzeichen tragen) 6, 37.
entreprendre v. V tr, ergreifen 16, 46 (Per-
son/. Objekt).
entres = entre les.
entresaich av. durchaus 1, 284 (vgl. atrasag).
«intresenh, -ns o. pl. 18, 47 s. m. I* Ver-
ständigungszeichen 18, 47; Abzeichen 68, 18.
entresenha, -einha 38, 6 s.f. \c Anzeichen,
Anschein 62, 37.
entro av. e. en (örtl.) bis hinein in 6, 70; (zeitl.)
de — e. en — von — bis — 108, 78; e. a
(teitlich) bis zu 5, 275; 10S, 131; (Zahl) de
— e. a — 121, 32; — präp. Erreichung
eines Ziels: (örtl) bis zu de, des — e. — 2,
105; 77, 25; (zeitlich) (bis) an ijo, 50-, —
e. que conj. bis dafs 3, 241; 4, 103; 63
64; 116, 41.
entrosque av. entrosc'a (zeitlich) bis zu 1, 466
— präp. (zeitlich) bis zu 1, 668.
entrues conj. bis 1, 91.
entz s. ins.
enueg, eno,i 32, 32; 43, 72; 75, 2, enueit 18
52; 123, 40, enuig 3, 185, enug 3, 242 s.
m. Ia Verdrufs 3, 504; 29, 18; far e. 5, 354;
16, 12; 57, 9; das, was Verdrufs erregt 18,
52; 90, 28; 123, 40; Liedgattung 124, 161.
enuiar, enuios s. enoi-,
enuit s. anueg.
enumbrar v. I tr. beschatten 4, 108.
eväiment s. m. Ia (Angriff) Verwegenheit 105,
244.
diva^d^/ (envalantit Hds. P) zu voller Tüch-
tigkeit gekommen 1, 277.
envanezir v. IIb rß. verschwinden 119, 40.
envazir, ev- 6, 57 v. IIb tr. einfallen, an-
greifen 7, 142; e. aleu 6, 57; 76, 52.
enveya, eveia 105, 27, evea 105, 51 s.f. Ic
Näd 5, 82; 17, 5; i8b? 3; portar e. az alcu
112, 22; Begierde far e. 13, 11.
enveiar, eviar (-eia) v. I tr. beneiden 64, 51 ;
begehren 116, 65, 66.
enveios, -viios 1, 29 aj. I neidisch 1, 29; 4,
137; 35. 495 begierig (de) 73, 1; 84, 31;
117, 72; habgierig 1, 29.
envellezir v. IIb intr. altern 11, 36.
envelzir (Var. envilanit, envelit, nuillit =* en-
villit) v. IIb tr. gemein machen 95, 61.
enverinar v, I tr. vergiften 8, 169; 125, 109,
in.
envfrs aj. I umgekehrt 19, 1 ; umgeworfen, auf
dem Rücken^ der Seite liegend 125, 120; ver-
kehrt ~ 19, 17, '33; s. m. ind. Verkehrte «*
22, 47.
envers, ev- 105, 113, 141, enves 39, 46; 72,
8; 90, 48 präp. Richtung 1, 267, 333.
enversar (e) v. I tr. umwerfen 19, 25; um-
kehren, verkehren 19, 9; Richtung geben,
richten (oder in einen Vers bringen ?) 19, 41.
env'iar, ev- 115, 132 v. I tr. schicken 14, 23;
62 b, 3; 6^} 70.
envi- s. envei-.
envidar, ev- 5, 432 v. I tr. einladen 5, 432;
auffordern 106, 40; e. a far 119,37; durch
einen Einsatz zum Spiel auffordern 34, 40.
248
envirö — escolorir.
enviro, -on av. ringsum 7, 398; 8, 150.
envis, av. a e. ungern I, 518, 689.
epacta s. f. Ic Zuschufstage xum Mondjahr 4,
255.
eps ;. eis.
er, era, eras, ere s. ar, ier.
errada s. f. Ic Irrtum 123, 8.
eranh s. m. I» Häring 125, 45.
erranza, -nsa 97, 15 s. f. Ic Irrtum 113, 62.
erba J. /. Ic Kraut 3, 29; 116, 75; 125, 75;
(kollektiv:) 3, 161; 18, 1; 21, 5.
erberiador, erbcriar s. alb-.
erbet a s. f. Ic Kraut (kollektiv) 51, 40.
her et j. 0*. I» ■£>#> 7, 242 (^/.^.
ere tage s. tu. ^Erbschaft 95, 22.
eretat, he- 7, 386 s. f. I* ^r^ 3, 54; 7, 169,
212.
eretge, heretie 107, 1 s. m. I« Ketter 7, 54;
69, 13; 79, 31-
er et gia, heregia 8, 42 j. /. Ic Ketzerei 7, 96.
er§tia J. ./. Ic Ketzerin 7, 102.
ergada s. f. Ic Gesellschaft (Rayn.) 100, 126.
ergoil, ergulhos j. org-,
enssar v. I /r. sträuben machen, zausen 64, 13.
erisso s. m. I» T^a?/ 125, 76.
ermt, ermeni 118, 124 s. m. I* Hermelin,
Hermelinpelz 6, 37, 148; II 8, 124.
ermitaie, he- 8, 25 f. m. Ib Einsiedelei 8,
8, 214.
hermitan f. »1. la Einsiedler 8, 208.
ernais 0/. grindig, räudig ? I, 709.
errpr s. f. Id Irrtum 108, 32; 123, 6, 41 ; Ver-
gehen, Fehler 32, 37; Wirrnis, Qual 96, 4.
er s. in. Ia .£rfo I, 324.
es j. Fron, demonst. eis, en les, e.
es siehe/ I, 353, 520.
es- s. eis-, ens-,
essabatat s. Eigennamen.
essai, essaiar s. ass-,
essauzir v. IIa (?) tr. erhören (aleu de) 104, 67.
esbahir v. IIb r/?. bestürzt zverden 13, 15; /ar/.
esbait bestürzt 3, 423; 31, 21.
esbalauzit, esbalüiz 85, 44 part. betäubt, be-
nommen 4, 38; schwachsinnig 85, 44.
esbaudeyar (e) v. I rfl. sich ergötzen i8bf I.
esbaudiment s. m. Ia Frische, j-, shiiehkeit 3,
370; 114, 88. f ergötzen 4, 6
esbaudir v. II b r/f. j/V/j erheitern 21, 17; jzV^
escaxs (us) i. m. 1» //. Schachspiel 6, 50.
escala, esch-, eschale 1, 115, 255, scala (nach
vokal. Auslaut) 105, 146, 227, seh- (desgl.)
105, 149, 232; s. f. ic Leiter 5, 312; 121,
42; 105, 156; Treppe 1, 115, 255.
eschalo s. m. Ia Sprosse 105, 209, 237.
escantir v. Hab tr. auslöschen 7, 162.
escapar v. I m/r. entkommen 7, 148; 118, 37;
120, 51; entgehen m, 6; (von Straf e) frei
ausgehen 107, 125.
escapitar v. I tr. enthaupten 118, IOO.
escharir v. IIb tr. abtrennen; a escharit abge-
trennt', y&r j/V/fc 1, 50.
escarlatä (0*/. -at?) s. m. Ia ^r/ Stoff 9, 14,
34; "4» 51-
escarnir, esch- 85, 56 v. Hab tr. verhöhnen 1,
270; 94, 3; 107, in ; zum besten haben 13,
45; betrügen 76, 10; objektlos: spotten 3, 653;
6, 54; — part. subst. Gefoppter 85, 56.
escarpir v. Umstrahlen 114, 22.
escas aj. I karg, geizig • 79, 16.
escarsedat j. /. Id Knausrigkeit 72, 19.
escassier j. w. Ia Stelz fufs^ Krüppel 43, 25;
98, 40.
escaudar v. I /r. wärmen, heizen 122b, 2.
eschauzir #. II objekths (bei Tische) aussuchen
(oder eschausir = escaussi Mistral »tremper
la soupe, verser le bouillon sur le pain«/5)
76, 41 (? s. Levy Suppl. escauzir).
eschazer, esc- v. III, VI int r. zufallen, zu teil
werden 15, 31; 41, 42; 63, 60; zust^fsen,
geschehen 83, 13; rfl. ziemen, notwendig sein
92, 58; "3, 65.
eschiu, eschivar s. esqui-.
esc'ien, -nt s. m. Ia Wissen 7, 42; mon e.
59, 17; 60, 22; 93, 28; segon vostr'e. 96, 2.
escirpa s. f. Ic (Pilger-) Tasche 6, 144.
esclai *. esglai.
e s c 1 a i r a r v. I /r. erhellen -~ 1 8 a, 65, erfreuen
~ 28, 25 ; rfl. hell werden, erglänzen -~ 23, 1 1 ; rzV£
er heitern, sich erfreuen 1, 320; 62, 41; 64, 34.
esciarzir z\ IIb er. klar machen - 80, 83; <W«r-
j/Wät? ~ 7, 129; *w/r. ^<r// werden 11, 12.
esclau j. nt. I* Sklave 121, 72«
esclau f. w. Ia Fufsspur 125, 27; segre per e.
125, 49; - Spur 107, 121.
e sco bar (o) v. I /r. kehren 3, 497.
escofle f. w. I Gabelweihe 121, 19.
eseoissendre, escosc- 38, 66 v. III (V?) tr.
herausreifsen 26, 2; 38, 66; objektlos: reifsen
60, 68.
esco,la s.f. Ic Schule 107, 64.
escolä s. m. I« Lehrling (in einer Werkstatt)
9, 53. 6a
escolorir v. IIb in tr. farblos werden 4, ia
escoltar — eslbrzar
249
escoltar s. escoutar.
escometre v. V tr. angreifen 90, II; •*» heraus-
fordern, anreden 3, 533.
escomprendre v. V tr. entzünden ~ 113, 87.
escondig, -ich s. m. Ia Freisprechung, Ver-
sicherung der Schuldlosigkeit 35, 15; Dichtart
124, 150.
escondire, *ir 3, 76; 35, 1 v. V fr. frei-
sprechen (von Schuld) 7, 122; rfl. sich frei-
sprechen (de) 7, 53; 35, I- 74, 19; objekt los:
versagen, abweisen 3, 76.
escondre #.V,III, escondirz>. II tr. verbergen 113,
2; 63, 73 (oder leugnen? s. Levy Suppl. es-
condir); rfl. sich verbergen 18 a, 42 ; {oder durch
Mischung mit escondire : sich lossagen) 1 7, 60.
esconsegre v. III tr. erreichen 1, 82.
escopir s. escupir.
escorgar, -oriar 77, 48 (o) v. I tr. schinden
3, 623; 60, 65 Var.
escorsa s. f. Ic Rinde 26, 32.
escoutar, -olt- 3, 146, -ot- 7, 52, 390; 36, 1
(ou, o) v. I tr. hören, anhören 1, 77; 3, 41 ;
23, 5 (mit Dat. eth.); 44, 28; 104, 2; (mit
pers. Cbj.) 7, 44, 390; 123, 41.
esc re mir (-im) v. IIa rfl. sich decken (beim
Fechten) 66, 37; intr. gebr. 6, 60.
escridar, -iar 54, 1 v. I tr. rufen, ausrufen
5i 3°5? 6> 'S1» 7» 198; zurttfen (a aleu)
106, 54; /</. anrufen, aufrufen 5, 280; #£-
jektlos: rufen (von der Nachtigall) 54, 1 ; rfl.
ausrufen 7, 430.
escrig, -is n. s. 1, 408 s. m. Ia Schrift 102, 51 ;
Schrift(wei k) I, 40S.
escriptura, sc- fttär/5 Vokal) 108, 4 j. /. Ic
Schrift: Gesamtheit des Geschriebenen, Litte-
ratur ? (Levy: Schriftwerk) 113, 29; Schrift-
stdle (der Heiligen Schrift) 116, 37, e., la
saneta e. die Schrift, die Heilige Schrift 7, 28,
240, 428; 108, 4; 120, 60.
escriure, sc- {nach Konsonanz) 108, 17, 136
v. V tr. schreiben 2, 9; 77, 34; 105, 53,
205; trobar per escrigh 121, 78; jd. ein-
schreiben (en una carta) 12, 8.
eseudier, -der 1, 64, 78, escüeyr 2, 78 s. m.
I» Knappe 3, 198; 90, 55; 98, 48.
escuelh s. m. I» Art, Manier (und: Aufnahme),
que t'er e-s was dir wohl anstehen wird (oder:
was dir Aufnahme verschaffen wird ?) 25, 37.
e s c u m e n i a r (e) v. I tr. exkommunizieren 121, 73.
escupir, -cop- 116, 67 v. IIb intr, spucken mf
14; e. az aleu jd. anspeien 116, 67.
escur aj. I dunkel 3, 23; 102, 107, •*> (dem
Sinne nach) 32, I ; verweigernd, karg (esser
e. de) 14, 4L
e s c u r z i r v. II b tr. verdunkeln 7, 1 58 ; der Sinne
berauben 4, 37.
escusanza s. f. Ic Entschuldigung 74, 25.
escusar v. I tr. von Schuld freisprechen 29, 49.
escut, -ud 2, 94 s. m. Ia Schild 6, 38; 27, 34;
43, 6.
esdemessa s. f. Ic Anstrengung 70, 2.
esdevenir (-e, -en) z>. VI intr. geschehen 17,
39; 119, 14; mit nom.: werden 83, 46;
/ io5, 235.
\ e s d i 1 u v i s. m. I Sintflut 1 20, 60.
esdire v. V /r. freisprechen (aleu de) 76, 48»
esduire v. V /r. entfernen 91,31, rfl. sich ent-
i ziehen 18 b, 45.
esedar (e) v. I rfl. erwachen 1, 47.
esse ms s. ens-.
i £sser, estre 7, 132, 176 v.anom. intr. vorhanden
sein, existieren 21, 38; 29, 37; 55, 22; So, 27;
mit plecn. i 32, 12 ; sich an einem Orte befinden
3, 293; 4, 64; 8, 38; 105, 63; ~ 13, 29; 105,
117; fui ich ging 101, 29; statthaben, geschehen
1, 668; 2, 49; 5, 305; 15, 28; 18, 22; 52, 16;
55, 11 ; Copula mit Subst. 6, 181 etc. ; dretz es
105, 120 etc. s. dreit; obs es 105, 164 etc. s. obs?
mit Adj. 105, 103 etc., bon m,es*"meiilor m*es
etc. s. bon etc., mit Adv. 10, 12; 105,98, 145;
aisso que sera? was soll das werden ? 36,37;
soffrir m'er ich werde leiden müssen 25, 30;
Hilfsverb 105, 160 etc.; esser fazens 58, 15,
48; 65, 35, 38; 74, 42. — e. de herstammen
v°n 7» 975 23, 3; (de aleu jdm.) gehören 3,
43; 7» *9? ~ I23, 7°» gehören (zu etwas)
1, 607; 8, 45; 26, 17; los capitols es de
handelt von . . . 119, 32; la domna ... es
de longs dis 105, 176; non es de pensar 8,
105; non lor era de tan mal tenir 108,
19; — e. a (aleu jdm.) gehören 67, 33; 93,
14; dasein für 25, 14; alc. res es a faire ist
zu thun 7, 225; 105, 175; so es a saber 115,
284; 124, 45, 75; non es a creire 9, 88; a
far li er er wird thun müssen 3,417; 70, 19;
80, 4 ; — per semblant es de ebenso verhält es
sich mit 119, 92; se ne m'ere per Deu 1, 249.
essernit s. eiss-.
esforz, -tz s. m. ind. Anstrengung, Bemühung
i, 212; 33,38; 38, 13; faire e. car 18 b, y}
Macht 121, 2, 63.
esforzar, -rs- 31, 3; 82, 22; 115, 115 (q.) v.
I intr. gebr. stark werden 114, 89; rfl.
250
esgar
esperar.
(de far) sich anstrengen, sich bemühen 25,
5; 27, 32; "3, 100.
es gar s. m. Ia Blick II, 22; 49, 8.
esgarar v. I /r. betrachten 18, 19; 3, 122 (tf£-
jektlos).
esgardadura s. f. Ic 2?/*V£ ; mal* e. böser Blick
114, 116. [en l'e. d'alcu 7, 72.
esgardament j. *». Ia Obacht, Obhut; se metre
esgardar, -gua- v. I /r. ansehen, beachten 7,
44; 123, 48; ansehen, in Betracht ziehen 3,
576; 118, 47; 120, 83; 113, 91 (objektlos);
sehen 1, 131, 378; 7, 363; 104, 31.
esgart s. m. Ia Blick 20, 23; 125, 24; faire un
e. 5, 323; 28, 38.
esglai, esclai 85, 35 s. m. I* Schrecken 28, 42;
62, 19; 69, 17.
esglai ar v. I /r. erschrecken 94, 21; 96, 45.
esiauzir , esiöir 1, 670 v. IIa b rfl. sich erfreuen
13» 13 (de); 52, 43-
esitati'ö, ec,- s. f. l^ Zögerung, Bedenklichkeit
120, 87.
eslais j. z». /W. {Loslassung) se" metre en e.
sich in lebhafte Bewegung, in Schwung setzen
63, 94; d'e. eilends 1, 714.
eslaissar v. I rfl. sich gehen lassen, die Zügel
schief sen lassen 28, 24; eilen 20, 36.
eslanzar, -sar v. I tr. wegschleudern 75, 47;
rfl. vorstürzen, vorstürmen 98, 59.
eslire, -ir 25, 9 v. III anom. tr. erwählen
25, 9; 108, 149.
eslevar (?) z>. I /;-. erheben 119, 73, 84; r/f. «V*
erheben 116, 16.
esluzir z\ IIa /#/r> hervorleuchten, erscheinen
25, 11.
esmai j. zw. Ia Unruhe, Aufregung 28, 42; 70,
5; 92» 62.
esmaiar v. I /r. beunruhigen 38, 7; r/?. «V/i
beunruhigen I, 516; 7, 294; 96, 9.
esmansa s. f. Ic Schätzung segon la mia e. 90,
37; 98, 14.
esmar (? ?) v. I tr. schätzen, meinen 100, 26.
esme, isme 107, 48 s. m. Ia Schätzung.
esmenda, em- 38, 90; 65, 65 s. f. Ic Ent-
schädigung, Vergütung 38, 90; 101, 68.
emendament s. m. Ia Bufse 105, 12.
esmendar, em- 7, 215; 47, 19, sm- 108, 62,
74, 96 (?) v. I /r. bessern 100, 91; 47, 19;
(V/z/ Unrecht) guimachen 7, 215; 108, 62,
96; ausgleichen, ersetzen 21, 35; 119, 5; e.
alcu entschädigen 108, 74.
esme rar (?) #. I. rfl. sich läutern 62b, 43;
intr. gebr. 1 1 , 1 1 ; /ö rf . geläutert, kostbar
*4, 33» 64, 45» 83. 49-
esmetre z>. V part. esmis aufser Habe gesetzt,
arm 1, 512.
esmcjlre v. VI. /r. schleifen, wetzen 43, 9.
espäa, espade j. espaza.
tr. ausbreiten 7, 161; ver-
esp andre v. III breiten 67, 2; r/?. «V/j «*/-
espandir 7, 161 > falten 10, 17; sich verbreiten
v. IIa b I 87, 31; sich ausbreiten, zu-
J nehmen 91, 12.
espäorzir v. IIb j-yf. erschrecken, Furcht be-
kommen 7, 117.
espärzer v. V ^r. ausstreuen 4, 157.
esparvier, -ver 7, 263 s m. Ia Sperber 35,
7; 68, 8.
espassar z». I *'»//-. «V/i entfernen, vergefun
65, 71.
espatla j. /. Ic Schulter 36, 45.
espaven, -nt s. m. Ia Schrecken 8, 140; 60
58; 80, 75.
espaventa.r. f. Ic Schreckbi/df Scheuche 4, 117,
espaventable #/. I schrecklich 117, 17.
espaventar (?) z». I /r. erschrecken 3, 192; 22,
34; 11 6, 17; zyf. 1« ^z^j/ geraten (de) 7,
292, 334-
espaza, espäa 2, 95, espade 1, 99, 109, spasa
6, 67 (nach Vokal) s. f. Ic Schwert 90, 45 ;
115» 334; "8, 123.
espazar v. I tr. mit dem Schwerte rüsten 107,
172.
espazi s. m. I Raum (örtlich) 119, 74, 96;
(zeitlich) 119, 54, 67.
especia 114, 42, -etia 114, 70 s. f. Ic Gruiürz,
Arzneistoff 114, 42; Spezerei 114, 70.
e special 0/. II besonder 124, 173.
especialmen az'. besonders 115, 65.
espeissar (ei) z\ I tr. dicht machen 25, 2.
espelh j. «r. Ia Spiegel 80, 17.
? espelhar (?) z\ I /r. enthüllen, entdecken ? 63,
112 (W«* identisch mit dem folgenden :)
espelir (?) v. IIa tr. verkünden , aussprechen
77, 44; rfl. ? besagen 10, 28.
espelir v. IIb tr. ausbrüten 116, 77; 125, 103.
esper s. m. l& Hoffnung 25, 26; 33, 40; 47,
21; aver son e. en 62, 52.
esperansa, -nssa 90, 46 J. ,/". Ic Hoffnung 58,
1; 82, 46; 115, 311; e. en 90, 46; 98, 38.
esperar (?) v. I tr. erwarten (alc. re) 5, 211;
64, 90; 107, 76; 49, 10 (ungünstiges); hoffen
105, 3 (e. viuri); 58, 1; 74, 43; e. alcu jd.
erwarten, warten auf jd. 107, 84; 120,34.
esperdre — estar.
25*
jdm. Frist geben 96, 6; jd. erwarten, ihm
standhalten 125, 51; rfl. (en, a) seine Hoff-
nung setzen auf 105, 120; 106, 10.
esperdre v. III rfl. sich, die Herrschaft über
sich verlieren 95, 51, 52; bestürzt werden 94,
23; part. benommen, bestürzt 3, 518; 120, 4.
esperit (-is n. s. 57, 19) s. in. I» Geist 7, 164
(perdre'l cors e l'e.) ; i8a, 34; 42 b, 6; 104,56;
los e-z Lebensgeister 1 14, 122; Gesinnung (bon,
malvais) 7, 123; 119, 106; Saint E. Heilige
Geist 58, 61; 102, 80; 115, 354.
«spe ritall 119, 89, speritual 108, 102, espi-
rital aj. II geistig (im Gegensatz zu körper-
lich, weltlich) 73, 28; 115, 159, 245.
•espero, -on, esporon I, 158 s. m. Ia Sporn 1,
158; 5, 199; d'e. 3, 200, 268, ad e. 1, 124;
4» 43! 5, 3°8 eilends; a e. als Ritter (oder:
eifrig ?) 1, 65 S.
esperonar (o) v. I objektlos spornen ioi, 50.
espert aj. I (erfahren, geschickt) schnell 94, 7.
espertamens av. schnell 9, 19.
espes aj. I dicht, gedrängt 34, 13; 82, 29; 121,
6; reichlich 60, 48. •
espetia s. especia.
espeut (eu), espiaut 118, 81, 82 s. m. Ia Spiefs
4, "6.
«esp'ia s.f. Ic Spähen, Späher 21, 47 («w Namen
Longa-Espia).
espiar v. I tr. erspähen 14, 32.
espiaut s. espeut.
espina s, f. Ic Dorn 116, 67; 125, 77.
espirar v. I /r. inspirieren 7, 183.
espirital j. esperital.
espleit s. m. Ia Werkzeug 7, 320.
espleitar, -echar (ei) v. I £r. ausrichten, aus-
führen 18, 45; objektlos 7, 218.
esponda j. /. Ic Bettrand 18a, 44.
esponre v. V /r. auseinandersetzen 4, 254.
esporon j. esperon.
espositio s. f. 1^ Auseinandersetzung W^,
173 #& T65, 36.
espoza, -ose I, 32, sposa 43, 12 s.f. Ic Ga//*//
esprendre v. V //?/;-. £V?<V. j*V/£ entzünden 1 , 104.
esproar (9.) z\ I /?'. erproben 7, 346.
espulgar v. I tr. jdm. die Flöhe absuchen
107, 158.
esquern s. m. Ia Spott 3, 403, 453; 69, 32;
124, 118; Schabernack 9, 96; traire, far e.
a aleu 3, 434; 124, 121.
esquina s.f. lc Rückgrat, Rücken 8, 50; 125,
88, 115.
esquintar v. I tr. zerreif sen 111, 16; 119, 14,
1 7 ; reif sen, zerren 1 1 1 , 43.
esquiu, n. s. m. eschis 1, 622, esquis 5, 137
aj. I scheu, landesflüchtig 1, 622; scheu,
feindselig 24, 7; 8, 100; rauh, beschwerlich
6» 139; wild, grausam (dol e.) 3, 143; e.
m'es 3, 532.
esquivar, eschi- 1, 337 v. I tr. scheuen, ver-
meiden 3, 102; 32, 66; 109*", 12; 114, 13;
ryf. «V/* fernhalten (de) 32, 40.
est, esta s. Pron. demonstr.
establida s. f. Ic Stätte, Aufenthalt 106, 42.
establimentx. m. Ia militärischer Schutz ; inetre
l'e. «'«£ Schulztruppe in einen Platz legen 7, 88.
establir v. IIb tr. feststellen , einsetzen 7, 140;
102, 24; 106, 15; (aleu) 106,3; einsetzen zu
(mit doppeltem Accus.) 106, 18; (a) 115, 278;
118, 29; establit fest, beständig 106, 52.
estaqua s. f. Ic Band, Befestigung ■*• 119, 41.
estacar v. I tr. anbinden 119, 25; binden,
fesseln 107, 130; 118, 62, 72.
estaia s. f. Ic Aufenthaltsort, Wohnstätte 8, 16.
es Laie, esta'ge 62b, 51 j. *». Ib Auf enthalt 8,
175; Aufenthaltsort 8, 183, 195; 62b, 51.
estalvar z/. I rfl. sich ereignen , geschehen 119,
22; 125, 80, 115; z«/r. geschehen 119, 115.
estamen, -nt j. w. Ia Zustand, Lage 110, 44, 56;
esser en e. de far 120, 9; Institut, Orden 119,
39» 4L |7o; 124, 175.
estampida s. f. Ic Name einer Dichtart 5 2,
estanc s. m. Ia Halt ? (oder l. carestanc P;
Bartsch übersetzt »erschöpft*, Meyer »e'puise'e*,
aber dann sollte estanca stehen) 1, 376.
estanc s. in. Ia Teich 1, 381.
e s t a n c (h) a r v. I rfl. sich festsetzen 115, 244 ;
sich aufhalten 96, 33 a.
estandrat s. m. Ia Fahne 6, 41,
es tan t s. m. Ia stehende Stellung 1, 660; 105, 68.
estar, ist- 3, 310; 106, 48; 123, 46, star (nach
Vokal) 105, 83, 88; 110, idv. 1 intr. stehen
105, 148; 125, 59; sich an einem Orte be-
finden 6, 5; 10, 15; 55, 14; - 105, 76;
estar € se in, auf sich stehen 105, I; sich in
einem Zustande befinden 3, 148; 21, 46; 93, 7;
105,83; (wohl, übel) ansteh n 3, 129; 18, 20; 88,
17; 112, 12; si ben estai wenn es nach dem
Rechten geht Q) 83, 61 ; sein (C pula) 1, 194; 4,
26; 9, 201; 105, 73; be, laich estai I, 2S3; 5,
407; 10, 5; ben l1 'estai es ist ihm lieb 4, 277;
weilen, venu eilen, bleiben I, 98; 3, 310; 5,
223; 6, 97; 7, 103; 9, 22; laissar e. sein
lassen wie es ist, sich selbst überlassen 1 ,
252
estat — eviar.
397 ; 3, 3; 125, 102, in Frieden lassen 6,
136; 35, 51; e. de (räumlich) fern weilen von'
16, 59; 25, 41, sich fernhalten von, unter
lassen (zu thun) 3, 11 ; 100, 25, 56; non
estai que non fassa unterläfst nicht zu thun
?I9, 515125, 34; subjektlos mal etc. m' estai
es geht mir schlecht etc. 5, 394; 62, 6; s. m.
Ia Ergehen 62, 12.
estat s. f. Id Sommer 1, 20; 62b, 39; 115,
233.
estatge s. -aie.
estat'1'6 s. f. Id Aufenthalt 115, 85, 134.
este /. Fron, demonstr.
estela s. f. Ic Stern 31, 17; 56, 8; 72, 34.
estendilhar v. I rfl. sich recken, strecken 66, 28;
114, 18.
estendre v. III tr. ausstrecken , ausbreiten 1,
355, 675; ausstrecken, darreichen 115, 228;
rfl. sich (tot) ausstrecken 8, 166, intr. gebr.
100, 63; 103, 45; s6 e. sobre = superare
117, 42.
est cn her v.Y tr. auslöschen, vernichten 18, 16;
38, 9; 50, 21; 58, 67; rfl. erlöschen, ver-
gehen 50, 22.
esterlt s. m. I* Sterling 93, 38.
estezar v. I tr. ausstrecket?, spannen 34, 15.
e Stiers av. anders, auf andere Weise 38, 30;
52, 50; 74, 16; 83, 32; unter anderen Um-
standen 3, 450; s'estiers wenn anders 106,
76; e. aufser, ausgenommen 124, 165.
estieu s. estiu.
estimati'6 s. f. Id Schätzung 120, 84.
estirat aj. I part. bedürftig, in Not 107, 143.
estiu, -tieu 114, 33; 115, 153 s. m. I* Sommer
44, 13; d'e. im Sommer 32, 10; 115, 153.
estor, -orn 2, 87 s. m. \* Kampf , Streit 2, 42.
estormir v. II /r. alarmieren I, 10.
estorngl j. «i. \* St aar 22, 31.
estor semen j. *». Ia Befreiung 86, 28.
esto,rzer, -rser 5, 251 z>. V tr. entwinden, be-
freien, erlösen I, 218; 65, 50; 102, 41;
intr. entkommen 8, 65.
esto,t v. def. es ist nötig 1, 165.
estout aj. I verwegen 1, 84.
estra präp. aufser, ohne 40, 29.
estrada s. f. Ic Straf se 90, 18; 97, 28.
estraire v. V /r. entziehen, wegnehmen 33. 32;
91» 5; 34? 45 (objektlos) \ rfl. sich entziehen
i8b, 59; 65, 40; 83, 65.
es tramp aj. I reimlos 124, 27, 28, 30.
estranh, -ain 3, 184; 8, 148; 39, 9, -aing
/>•<?«/ 39, 9; far e. entfremden 93, 13; scheu,
spröde 64, 57; wild, öde 8, 148; schlimm,
schrecklich 6, 117; 82, 8; 92, 85; — s. m.
Ia Fremder 85, 24.
estraigniar v. I /;-. entfremden 122b, 11.
estranhatge s. m. Ib Fremdheit, Sprödigkeit
far e. az alcu 14, 38.
estranheza s. f. Ic Scheu 59, 14.
estre s. esser.
estrechamens av. eng 112, 17.
estreit, -eg <*/. I eng 1, 303; £*r£- 97, 14.
e s t r e m e r aj. I äufserst, aufser st gelegen 1 , 434.
estrena j. f. Ic Gafo, Geschenk 57, 1.
estrenher z\ V /r. einschnüren, umschlief sen
5, 156, 19; 125, 86; bedrängen ~ 38, 8.
estr§up s. m. I* Steigbügel 35, 46.
estribar z>. I tr. (auf den Steigbügel) stützen?
mit Steigbügel versehen ? ~ 79, 38.
estribot s. m. I» Name einer Dichtungsart 36,
3; 79, 1» 34.
estridor s. f. Id Knirschen (der Zähne) 73, 29.
estrit s. m. Ia Kampf 2, 13.
estrobatour s. m. III Erdichter 2, 27.
estros: ad, az e. av. eilends, sogleich 20, 32;
60, 53.
estruire v.V rfl. sich unterrichten, Erkundigungen
einziehen (P. Meyer: se met en mesure) I, 38.
estrument s. esturment.
estrus s. m. ind. Straufs 125, 102.
estudi s. m. Ib Eifer 119, 32.
estui s. m. Ia Behältnis, Gerät zum Auf-
beiaahren 39, 47. \rfl. i8b? 53.
estuiar v. I tr. 'jerschliefsen, einstecken 36,45,
esturmen, estrument 3, 40 s. in. Ia (Musik-)
Instrument 124, 167, 170; 125, 12.
esvanüir, evanoir 116, 32 v. IIb intr. schwinden
105, 202.
esvarar v. I tr. (ein Schiff) verschlagen — 31, 21.
esveilhar (e) v. I fr. aufwecken; rfl. aufwachen
114, 17.
e t j. e.
et?rn <*/. I ewig 43, 37.
eternal <t/. II ewig 120, 26.
eternalment av. ewiglich 120, 51.
eu = ieu, el s. Fron. pers.\ ev- s. env-,
evangeli s. av-,
evangelista j. »1. Ib Evangelist 116, 6. 57.
evanoir s. esv-.
evescat j. m. I* Bistum 122c, I.
evesque, av- 6, 114; 7, 5, 149, s.m. I» Bischof
7, 94; 70, 49; 108, 79. t
85, 24 a/. I fremd 3, 184; /r««</, »/<:>&/ zw-leviar *. enveiar.
evori
faissuc.
253
evo,ri s. m. I Elfenbein 6, 50; 12, 13.
exaltat aj. I part. (Latinismus) erhaben 2.% 22.
cxaminar v. I tr. priifcn 115, 322, 337.
excercici s, m. Ib Übung, Ausübung 119,
34, 49-
exernit s. eiss-.
explanar v. I /r. aVw Boden gleichmachen
108, 134.
exterior a/. I äufsere, äufserste 117, 54.
ez J. e; ezura .r. uzura.
F. s. ph-,
fabla s. f. Ic /a^/ in, 49.
fach s. fait; facon s. faisso.
f a d a s, /. Ic Fee 64, 43.
fadar v. I /r. feien, mit einem Geschick begaben
15» 48, 52; 39, iL
fadenc j. /;/. Ia Thorheit 25, 31.
fadia s. f. Ic vergebliche Erwartung, Enttäu-
schung 44, 20 ; ses f. ohne Trug 109a, 4.
fag j. fait.
faya jr. /. Ic Buche 52, 2.
faidit, faizit 7, 106, -is n. s. m. 1, 681 a/\ I
verbannt, friedlos, heimatlos I, 282, 404; j.
w. I» 7, 106, in.
faill- s. falh-.
faire, far 3, 70; II, 40; 105, 51, fayr {vor r)
2, 79 v. IV tr. machen, herstellen, vollführen
(cel , monestler, drap, carbo etc.) I, 464; 8,
142, 172; 105, 188; (dichten) 57, 4; 122»,
3; (f. dompna soiseubuda) 20, 19; (esser
faitz beschaffen sein [von einer Person]) 3,
130; 16, 4; (far felo de alcu) 105, 51;
(devenres c'om per Deu fai) I, 536; (f. un
concili) 7, 3; (f. semblant) 105, 119; (una
claus que fa tres claus) 42, 14; (f. amistat,
foldat, orguel, traicion, forfaitz, emendament,
f. los plazers de alcu) I, 84, 120; 3, 584;
11, 40; 30, 20; 105, 12, 15; (f. crit, remoute)
I» 76; 3, 361; (f. son cors) 29, 52; (can la
mort fo facha) 118, 1 1 7 ; fai lo (mit bestimmt,
auf die geschlechtliche Vereinigung, hinweisen-
dem lo) 44, 18, 22; 92, 89; far non o sap
(mit unbestimmt hinweisendem o^) 32, 35; 121,
8; fai que fols er handelt thöricht, u. ähnl.
I, 98; 90, 38; 91, 61; que faras? u. ähnlich
8i 9, 36; 21, 41; 82, 28; 84, 17; que sont
fatz los draps? 9, 63, 105; — Verbum
vicarium (mit Pronomen, das auf das ersetzte
Verbum weist) I, 608; 3, 381; 124,6; (mit
dem Objekt des ersetzten Verb) 28, 31 ; f. mit
doppeltem Accus, (der präd. Accus, subst.)
90, 40; (adj.) 3, 643; 86, 33; 93, 13; — f.
mit Infinitiv das einfache Verbum umschrei-
bend? I, 7.. 8; 118, 14; f. mit Infinitiv : ver-
anlassen (ein Pronomen bei faire ist Subjekt
des Inf.) I, 18; 105, 88; (ein Pronomen ist
Objekt des abhängigen Inf.) I, 712; 4, 20;
105, 241 ; (ein Subst. ist Subj. des Inf.) I,
186; (ist Obj. des Inf.) 1, 71; 3, 122; —
Subjekt u. Objekt des Inf. wird ausgesprochen
(das Subjekt steht in unbest. Casus) 5, 137;
21, 24; (steht im Dativ) 3, 186; 65, 102;
82, 17; — f. = faire faire 112, 24.
Refiexiv: a) mit Accuspron.; tu einander
passen 95, 6t,; 109»", 4; f. a gleichkommen 96,
19 a; mit präd. Nominativ : sich machen, sich
machen zu (Subst.) 64, 40; 122 c, 8; (Adj.) i,
555; 80, 56, 68; (unbest.Casus)Si,38-, 105,
166; sich stellen 76, 1 ; 125, 81 , 119; mit
abhängigem Inf. 17, 33; 34) 20; neguns
mals no se fai a comparar a . . . 96, 15;
— b) mit Dativpron. 105, 10; I22<*, 10;
— 4, I ; 80, 35; 103, 37; sagen (in dir. Rede
eingeschoben) 4, 262; 61, 31; 64, 15; 116,
lo, 11 j Verb vicar. (objektlos) 4, 8S; 67, 28,
Objektlos: Verb vicar. I, 2, 311; 2, 17;
5, 115; 8, 15; 16, 44; 18, 22; (s. Reflex);
handeln 17, 38; 105, 196; (amors pot
far de me a son vol) 26 , 23 ; bezvirken,
geeignet sein zu (so que fai a laiizar) 1, 276;
123» 3^> 37; fan mon de doptar (?) 6, 88;
passen ? (no fara de luy aitals mestiers)
98, 52.
Subjektlos: fai caut, nueyt 14, 12; 55,
25; la fai bon tener nuda etc. 3, 41,
599, 661; 20 , 50; 81, 13; 95, 27; (rfl.)
59, 6.
Subst. 65, 37.
fais, -ss 110, 118 s, m. ind. Bündel 3, 581;
a un f. auf einmal, zusammen 3, 496;
Last, Bürde 1, 425, 440; 114, 120; *•
Bürde, Verdrufs 28, 15; 63, 47; 69, 33;
72, 58.
faisso, faiso 7, 14, 20, fagon I, 662 s. f.
Id Bildung, Art, Gestalt 100, 83; Gesicht i,
662; 101, 56; pl. Gestalt 20, 42; (Gesichts-)
züge 7, 14, 20.
faissonar, faizo- 113,8 (o) v. I tr. bilden 86,
35 ; sich vorstellen 11, 13 ; vorschreiben (Levy)
113, 8 ; ein Aussehen geben , subst. Aus-
stattung, Aussehen 6, 83.
faissuc aj. I lästig 81, 8.
254
fait — felon.
fait, fag, -ch, fatz (obl.pl.) 8, 120; 31, 6; 104,
6 s. m. Ia That 7, 165; 24, 46; 27, 6;
1090, 2; Angelegenheit 9, 132; 119, 55; 124,
49, 107; los f-z dels apostols Apostelgeschichte
104, 6.
faitiz ö/. I (fem. -issa) .srAtf» 64, 9.
faizit s. faidit; falcetat s. falsetat.
falco, -011 s. m. III Falke 2, 63; 6, 44; 71,
31; f. lainier schlechte Falkenart 35, 8.
falha 5, 301, falla 116, 60 s. f. Ic Fackel.
falha, failha 114, 9 j. /. Ic Fehl. Mangel 114,
9; ses f. tf//#£ /V/j/ 5, 77, III.
falhensa, -11- 102, 90, -ill- 97, 8, fayllentia
2» 97 s> /• Ic Fehler, Verstnfs 112, 104; ses
f. <?//>7<? /V///, sicherlich 100, 134; 102, 90;
<?A/z<? Verfehlen, ohne Irrtum 2, 97 ; 97, 8.
falhida, falida 106, 56 j. /. Ic />/*/, Vergehen,
Sünde 100, 161; 106, 16.
falhimen, -nt, failli- s. m.l* Täuschung 7, 60;
Versagen, Irrtum 123, 9; Vergehen 58, 40 ;
far f. sich vergehen 28, 53; 86, 21.
falhir, faillir, fall- 4, 273, falir 76, 63; 105,
70 v. IIa b intr. versagen, im Stich lassen I ,
180, 721; 105, 70; versagen, fehlschlagen 4,
2 73> 97» 395 versagen, nicht hinreichen 7,
400; 31, 10; 113, 23; aufhören 3, 34; 53,
5; 63, in ; fehlen 29, 43; 110, 22 ; fehlen,
verfehlen „ (beim Schief sen) 34, 19; fehl gehen
29» 571 f« en son comde j/VA verrechnen 76,
63; j/VA vergehen 3, 529; 5, 47; II, 45;
102, 78; /w/. falhit der sich vergangen hat,
sündig 58, 45; 72, 62; />*/. s. m. Ia F<?r-
gehen, Sünde 76, 315 82, 58; ses f. ohne
Fehl, unfehlbar 82, 44.
falhizo J. /. Id Täuschung, Vergehen 7, 21 ;
/VA/, Irrtum 101, 42.
fals, faus I, 23, 63S; 85, 6 af. I falsch, un-
richtig 125, 101; trügerisch, treulos 13, 49;
19, 40; 74, 13; 105, 10; falsch (von Cha-
rakter), hinterlistig 5, 356; 7, 360; 8, 38;
76, 33; subst. Trügerischer, Treuloser 2J, 27;
34, 31; 108, 35.
falsamens av. auf ungehörige Weise 77* '8.
falsetat, -lee- 79, 15 s. f. Id Falschheit, Un-
richtigkeit 104, 4; Falschheit, Betrug 77, I,
55 79» 15.
falsura j. /. Ic Falschheit 14, 40; 100, 131.
fam, fans obl. pl. I, 407 s.f. Id Hunger 7, 227;
97, 21; 105, 5; 118, 35; - 12, 12.
fama s.f. I« -tf«/, jFwAw 109c, 1, 4,
fame s. famulorn.
familiarmens av. vertraut 119, 60.
famulorn I, 195, -ors n. s. 1, 258, fame I,
252 s. m. Ia Famulus, Diener,
fan s. fam.
fanc s. m. Ia Schlamm, Schmutz I, 377.
fangos a/. I schmulztg m, 47.
fan ha f. f. Ic Schlamm, Schmutz 93, 40.
f a r .f. m. 75, 3 J. Godefroy III 721a far2. — j. faire.
fardej s. m. Ia Zöj/ 63, 46.
farsir, -zir 66, 26 v. IIb vollstopfen 7, 99; 90,
58 J^r.
fastic j. in. Ia Verdrufs 76, 22.
fast ig os tf/. I lästig, v erdrief s lieh 114, 114,
f&t af. I (/. fada 19, 17; 20, 30; 112, Si) thöricht,
albern 7, 170; en f. in thöricht er Weise 69,
30; 112, .60; subst. Thor 83, 26; 87, 18.
fatz s. fait; fau- j. fal-.
fauda s.f. Ic Schofs 125, 54.
faudestos (<?. //.; q?) j. «». Ia Sessel I, 676.
faus j. fals.
f a u s s 6 s. in. I» ^4r/ Waffe (s. Levy falson) 1 o 1 , ; 1; a.
tautz P (/. fauez ?) 6, 44.
favejh s. m. Ia .fö»*/* 61, 13. [54; 113, 57-
fazenda s.f. Ic Verrichtung, Handlung 36,
fazend^re *._/*. Ic Arbeiterin I, 443.
f a z e n d i e r .r. in. I a Verrichter, Vollfiihrer 83, 67.
fe, fee 108, 94 j. /. Id Vertrauen 3, 606; lo6t
13; Glaube 39, 26; 105, 200; 115, 311; Ver-
trauenswürdigkeit t Ehrenhaftigkeit 3, 388; 7»
25; 7Vv?«<? 63, 115; 69, 40; tenir fe a aleu
I09d» 7» mentir la fe 106, 82; bona fe
Treue, Zuverlässigkeit 92, 69; mala fe £7«-
/ra^, Unzuverlässig; eit 77, 6; 105, 122, 125;
per ma fe 3, 266; 5, 177; 83, 60; per bona
fe 16, 17; per fe 6, 7; per totas fes I, 170,
180; fe que dei vos 3, 465; fe snvohl bona
fe wie mala fe in sich schlief send 90, 15.
fea s. f. Ic Schaf 10S, 37.
feble, feiule (= feivle) I, 376 af. I (fem.
frebla 105, 146) schwach 22, 43.
febre, s. f. Id Fieber 7, 283.
feeltat s.f. Id Treue 105, 219.
fege s. fetge.
fein af. I verstellt, falsch 1, 521.
feiule s. feble.
f?l s. m. Ia <7a/& 117, 71.
felneyar (e) v. I intr. treulos handeln 18 b, 27.
felnia 105,62, -nie 1,273,339, feunia 5, 116;
32, 32, fellonia 8, 41; 90, 30 s.f. Ic Bos-
heit, Treulosigkeit.
felon, -11-, -6, -un 1, 23, 343; •*• «*• HI T™'*
loser, Arglistiger, Bösewicht 1, 123; 104, 14;
105, 51; af. I (f. felha 65, 20, felona 91
felonia
figurar.
255
Razo, 17, felonesse I, 344) treulos, arglistig
2, 29; 60, 64; 72,38; 105, 20; schlecht 19, 38.
felonia s. felnia.
ferne s. m. Ia (?) W«<5, Weibchen 115, 70, 286;
<*/. 125, 88.
femela s. f. Ic Weibchen 125, 86, 87.
femena j. femna.
femenil af. II weibisch 32, 31.
fe-mentit <t/. I (pari.) treulos 35, 49; j. *».
I» Treubrüchiger 7, 143.
femna, femena 116, 16, 20; 119, 16, fenne I,
436, 694 s. f. Ic W«/*, .Fraw 7, 131; 17,
33; 36. 8; 79, 26.
femoras j. m. ind. Misthaufe 120, 54.
fendre v. III /r. spalten, zerschneiden 68, 12;
aufschneiden 118, 96, 101 ; r/?. *» Stücke
gehen -* 80, 69 P (.$•. fenher); /'«/r. spalten, in
Stücke gehen * 1, 475; 28, 53; 103, 43.
fenne s. femna.
fen§stra s. f. Ic Fenster 5, 392.
fenestr§l s. m. I* Fenster 56, 16.
fenher v. V /r. vorgeben (que) 124, HO; r/?.
«VÄ stellen (mit adj.) 105, 131, (que als ob) 5,
96 ; se f. alc. re vorgeben ? (se f. en Levy: sich
aufspielen, Zenker: sich drücken) 80, 69? (de)
sich bemühen um (oder: ablassen von ^62, 40.
fenida s. f. Ic (Lebens-) Ende 110, 50 Var.
feni m en s. m. Ia Ende 1 1 5, 4; Lebensende 86, 30.
fenir, finir 113, 26 v. IIb tr. beendigen 36, 47;
52, 69; 67, 4; la colpa t'er fenida wird dir
erlassen werden 106, 83; löten 7, 141 j intr,
enden 33, Üb.- sterben 122b, 23; esser fenitz
gestorben sein 3, 52; 31, 29; 85, 48.
fenix s. m. ind. Phönix 29, 37.
fenizd s. f. Id (Welt-)Ende 101, 65.
f$r, ferr 27, 13, ferre 119, 20 j. *». Ia <£"«•*«
5, 310; 6, 180; 7, 276; 22, 34; 66, 20 (s.
Anm. bei Stimming 2); pl. 6, 129; Teil des
Kompasses, Magnetnadel ? 31, 16.
f^r af. I wild, ungezähnt 8, 80; 59, 14, 15;
wild, roh I, 403; 4, 113; 107, 30; grausam,
feindselig 92, 57; unzugänglich, stolz 2, 73;
öde, rauh 6, 139; 8, 16, 31, 102; schrecken-
oder schmerzerregend, schrecklich 3, 356 ; 6,
117; 22, 60; 119, 12; zuwider 43, 43.
ferr amen s. m. I* Eiseninstrument 115, 326,
329-
ferran s. m. I» graues Pferd 63, 43; af. II
grau (vom Pferd) 69, 35; (vom Menschen)
1*4, 155-
ferretz s. m. (o. p.) Art (schneidende) Waffe
7, 298.
ferrier ? (-ies o. p.) af. I eisenfarbig ? 9, 32.
ferir, freir 6, 61 (e, ie) v. IIa /r. schlagen (aleu)
Ii 528; 3. 10; 24, 17; 91, 37; (un colp) $,
205, 217; (un colp a aleu) 6, 69; stofsen
(mit den Sporen) 5, 199; 101, 6; treffen 4,
166; 16, 25; 31, 30; (aleu un cop) 7, 265;
objektlos 2, 95, 97; 7, 340; s. coita.
ferm #/. \ fest 105, 149; (f-a terra) 8, 79; -
fest, beständig 25, 19; 28, 29; 30, 30; 73,
9; zuverlässig 94, 2; fest, sicher, gewifs 30,
11; 70, 8; adf. für adv. fest 19, 15; 31,
38, 58, 1.
fermalh s. m. Ia Spange 84, 39.
fermalha s. f. Ic Festsetzung, Vertrag 66, 33.
fermamen, -nt s.m. I» Firmament 8, 172; 58,9.
fermament öZ'. /-w/, sicher 105, 148; 108, 125.
fermansa j. /". Ic Festigkeit ^30, 24; ife-
fesligung, Zusicherung 30, 10, 12; aver f. en
aleu jdem fest verbunden sein (?) 30, 36.
fermar (e) v. I tr. befestigen (f. la razitz) 115,
350; schlief sen 1, 71; festsetzen, verbürgen
107, 123; rfl. sich festsetzen 92, 8; Wurzel
schlagen 115, 154, 236; intr. gebr. sich be-
festigen, fest werden 70, 67; 115, 349.
fermetat s. f. Id Festigkeit, Sicherheit - 107,
115.
fermeza s. f. Ic Festigkeit 119, 41.
f§rsa s. f. Ic Königin (im Schachspiel) 6, 52.
ferven <//. II glühend (en Dieu) - 119, 52.
f er vor j. /. Id Glut ~ 119, 32.
fgsta, -te 1, 15, 466 s. f. Ic Fest 1 19, 79; 120,
1; faire f. 78, 17; faire f. a aleu Jd. ein
Fest anrichten, ihm etwas Gutes thun 8, 64;
108, 72.
f e s t o 1 a s. f. Ic Fistel, Geschwür 1 1 9 , 100.
fetge, fege 4, 212 s. m. I* Leber 81, 24; 115,
87, 238.
feu s. fieu ; feunia s. felnia; fi s. fin.
fi, n. s. fiz 38, 43 ? (f. * fiza bisher nicht belegt',
vielleicht ist fi mit f 1 zusammengefallen) af.
treu, sicher; esser fis de <rwr Sache gewifs
sein 107, 92; de fi gewifs, sicher 10, 11.
fianssa, -nsa, -nza, -nee I, 190 s. f. Ic Ver-
trauen 1, 190; 68, 25; 70, 10; 98, 46; Bürg-
schaft, Vertrag 90, 50; ses f. unzuverlässig
90, 62.
fiar v. I rfl. (en) vertrauen auf 17, 26; 97, 21;
105, 75, 82.
fidel s. fizel.
fieira s. f. Ic Jahrmarkt 100, 142.
fiel j. fizel.
fieu, feu 1, 24, 505 s. m. Ia Lehen 73, 44.
256
fil — forhir.
figura s. f. Ic Gestalt, Aussehen^ Gesicht 2, 64:.
64, 85; Figur (des Brettspiels) 34, 36.
figurar v. I tr. gestalten 2, 66; darstellen
115, 128.
fil s. tu. Ia Faden 4, 98; 105, 186; «•• (Gespinst,
Werk, oder Leitfaden, Handlungsweise ?) 32, 33.
filet s. tri. Ia Faden, Schnur 51, 20.
filh, fil 1, 314; 2, 65; 9, 79; 119, 79, fiyll 8,
98 j. //*. Ia Sohn 5, 306; 6, 12; 7, 201; 89,
6; (Gott-)Sohn 79, 5; 102, 80.
filha, -IIa 105, 161, -la 106, 3, -lle 1, 315 s.
f. Ic Tochter 61, 9; 65, 61 ; 115, 61.
philozophia s. f. Ic Philosophie 109^, I,
fin, fi s. f. Id Ende 6, 43; 124, 18; sens
fi 8, 134; 58, 4; a la fi 73, 58; prendre fi
6, 47; Ende, Tod 105, 40; Friede 10, 20;
18b, 50; I, 228; 91, 48.
fin, fi aj. I vollendet, vollkommen 3, 570; 14»
33; reinf lauter 6, Oo; 62 b, 42; 15, 12;
wahrhaft, ohne Falsch 78, 40 j lauter , treu
4, 238; 5, 263; 13, 49.
final aj. II ö« .£W<? stehend ', End- 124, 30, 33.
finamen av. treulich, -wahrhaft 16, 40 ; 28, 45 ;
38, 6j-
f i nar v. I m/r. aufhören (de) 5, 264 ; 8, 40; 1 21, IO.
finir j. fenir.
fissar v. I /r. stechen (von der Kälte) 64, 10.
fivejla s. f. Ic Schnalle 43, 79.
fizel (e 1, 310), fidel 92, 35, fiel 1, 310; 105,
45 aj. II treu 56, 3; 62, 31; 92, 35; wahr-
heitsgetreu 56, 18; s. m. Ia Getreuer I, 310;
58, 22; 105, 45.
flac aj. I kraftlos I, 385; schlapp 81, 21.
flairar, flazar I22a, 9 v. \intr. duften 3, 32;
114, 70, 81; 125, 55; s. m. I» Riechen
122a, 9.
flairor s.f. Id />«// 3, 31; 43, 40; 125, 52, 56.
flama s, f. Ic Flamme 6, 129; 101, 39; 117, 9.
flanc s. m. Ia Weiche, Hüfte 1, 375; III, 19.
flauiolar (q) v. I intr. flöten 78, 33.
flazar j. flairar.
f 1 e. u m a .$•. f. Ic phlegmatischer Saft des Körpers
"4. 45-
flor .?. /. Id Blume 14, 2; 15, 6; 18, 2; 100,
98; (bildlich) 19, 1; 109b, 3; 58, 8; 84, 3;
I, 596; als Präguttgszeichen 77, 23.
floreta s.f. Ic Blume 114, 76; 115, 140.
florir v. IIb intr. blühen 21, 2; 26, 25; • 7,
394, 460; 11, 9; part. florit (fem. -ida, ia
21, 5; blühend 4, 9; 21, 5; 115, 1525-106, 7.
flum j. m. I* Strom 79, 10; 117, 16; 121, 11;
- 58, 2.
fo,c, fog 70, 20; 105, 247, 251, fem i, 97 (fous
n. s. 1, 76), fouc 1, 379, fuc I, 46 s. m. I»
Feuer 1, 386; 43, 38; 6o, 40; 105, 164; 112,
106; - 34, 48; f. gresech griechisches Feuer
121, 5, 11.
foguier s. m. Ia Feuer stelle 43, 18.
foil s. fuelh.
foil- s. folli-,
foisö s.f, Id Fülle, (hinreichende) Menge; metre
f. genüge thun, Erfolg haben ? 105, 26.
fo.1, -lh 36, 18; 64, 55; 115, 340, -11 113, 75
aj. I (fem. fola 5, 431; 110, 110, -IIa 58,
67; 60,24; 105, 2}) thöricht $6, 35; 69, 12;
78, 41; (eitel, nichtig) 4, 129; toll '7 , 121;
en f. thö lichterweise 3, 619; subst. Ia Thor
*7, 38; 64, 55; 115, 340.
folatura 24, 29, -lh- 14, 43; 64, 79 s.f. (und
m.) Ic ThorJuit 64, 79; Thor 24, 29.
foldat, folledat 105, 2 ?, foudat 40, 20; 83, 41
s. f. Id Thorheit 3, 584; 5, 361; 7, 462;*//.
59» 2; 79» I4i foudat-saber Mischung von
Thor heil und Wissen 40, 45.
foleiar (e) v. I intr. Thorheit begehen 40, 24.
fol es s. m. ind. Thorheit 36, 10.
folhar, foill-, fulhar 19, 14; 61, 34 (q, ue) v.
I intr. sich belauben 10, 2; 14, 1; - 106, 7.
folhatge s. m. I Thorheit 14, 31; 64, 64.
folh- s. fol-,
folia 32, 22; 102, 71, -llia 105, 2, -lhia 64,
23, foill ia 90, 34 s. f. Ic Thorheil.
folor, -lh- 27, 25; 84, II, -H-33, 29; 76, 27
s. f. Id Thorheit 3, 572; 5, 137; 32, 27;
41, 12.
fol hos aj. I belaubt 115, 152, 230.
folpidor s. m. Ia Ort, wo terrissen , ver-
dorben wird (Cresc. •sciupatoio*)1 oder wo
Zerrissenes , Verdorbenes sich befindet ? (vgl.
Godefroy [unter flapir/ foupir »friper, fletrir,
chiffonner*) 72, 49.
fondamen s. m. la Grundlage 115, 75.
fondre v. III tr. zu Grunde rirhten 66, 38;
intr. schmelzen, vergehen 17, S; i8a, 55; zu
Grunde gehen 107, 79.
fons s. m. ind. Grund 3, 404; 125, 97; pl.
125, 118.
fon, -nt s.f. Id Quelle 17, 24; 44, 14; 61, 15;
• 58, 2; 77, 15; 115, 6.
fontana s.f. Ic Quelle 61, 1.
for s. m. Ia Art und Weise a nulh f. 5, 370;
a f. de 78, 2; en cal f. ioo, 50.
for, fora, fo,ras s. fors, fort.
forbir v. IIb tr, glätten, pokeren • 7, 153.
iorfait — franher.
257
forfait 105, 15, -ach 31, 34, -aich 1, 286 s.
m. I* Vergehen; trobar alcu en f. 31, 34.
for faire v. IV tr. übel thun, begehen 8, 99;
(trs. oder mit absol. ObL?) I, 683; (a alcu)
ioi, 29; 105, 179; intr. übel thun, sich ver-
gehen 105, 249; part. forfag schuldig^, 48.
forma s. f. Ic Gestalt 2, 54; f. de dreg juri-
stische Form 124, 95.
formar (o) v. I tr. gestalten, bilden 3, 120; ioo,
107; (f. un mot) 4, 214; bilden, schaffen 15,
37; 108, in.
formia ? 43, 65 Var.
formir, für- 1, 209, 248; 3, 2 v. IIb /r. aus-
richten, zu stände bringen 1, 209; (eine Bot-
schaft) ausrichten 1, 248; 3, 2; 4, 46; sagen
25» 37; 62 b, 4; se f. de sich abgeben mit
11, 8; part. formit vollendet, vollkommen,
gross} (Levy: versorgt) 80, 68.
forn s. m. I* (Back-)0/en 80, 23; 122b, 2.
fornelh s. m. I* (Zimmer-)Ofen 60, 38.
fornicador s. m. III Hurer 117, 26.
fornier s. m. I* Ofenheizer, Bäcker 122b, 2.
fors, for 4, 82; 25, 25; 72, 7; 104,43, fora4,
148; 7, 229; 45, 1; 124, 60, -as 106,42; in,
11; 118, 85, -es 1, 373; 121, 33 av. draufsen
26, 29; 34, 33; 45, 1; la f. 1, 609; sai f.
84 Var. 14; f. de auf serhalb von 7, 229;
43, 15, aufser, ausgenommen 72, 7; hinaus
(anar) 4, 5; 125, 83; (eissir) 3, 479; 91, 4;
(venir) in, 11; (sautar) 118, 85; (getar) 1,
373; (lancar) I, 10; (portar) 121, 33; (vezer)
4, 82; f. de aus — hinaus (eissir) 4, 148;
(getar) 104, 40; 106, 42; ausgenommen (es
folgt Nom.) 1, 686; av. präp. (mit folg.
Obl.) auf serhalb von 124, 60; aus — hinaus
104, 43; ausgenommen i, 352; f. que aufser
dafs 1, 198.
fqrsa, -za 8, 66, 81 s. f. \c Stärke, Kraft 7,
4395 »6, 6; 22, 41; 115, 312; 125, 6; Ge-
tvalt 76, 21; 86, 22; Macht, Vermögen (f.
d'escriptura) 113, 29; per f. mit Gewalt, ge-
waltsam 7, 414; 119, 17; a f. gewaltsam 8,
8 1 ; a grand f. sehr angestrengt 8, 66 ; per f.
de vermöge 100, 39; 119, 74, 85; ab f. de
a force de, mit viel 114, 14.
forsadamen, -rz- 113, 94 av. gezwungen, wider
Willen 86, 19.
forsar, -rz- 67, 6; 116, 44 (9.) v. I tr. zwingen,
Gewalt, anthun 3, 384; 5, 158; 28, 23; Ge-
walt anthun, kränken 73, 6; 107, 93; f. alcu
de far jd. drängen zu thun 116, 41.
Appel, Prov. ChrostoinathiV.
forsenar (e) v. I intr. von Sinnen geraten 121,
62, part. forsenat, forssenat 120, 45; 125,
48 von Sinnen, verrückt in, 4, 52; 120, 45;
rasend (vor Wut) 6, 32; 125, 48.
forssenaria s.f. Ic Raserei. Grimm 1 20, 39, 41.
fort, for (vor Konsonant) 9, 174; 123, 29 aj.
II (I fem. forte 1, 91, 439) stark, kräftig 1,
409; 2, 19; 85, 18; kräftig, gesund 75, 14;
stark, fest, widerstandsfähige, 109; 34, 13;
^3» 76; ~ 25, 19; mächtig 22, 54; schwer
zu überwinden, hart 3, 561 ; 82, 1; — av.
sehr: vor adj. 3 , 269 ; vor subst. - aj. 3,
l67 5 77> 345 vor adv. 123, 29; 125, 7; vor
verb 4, 282; 11, 46; 42, 5; (batre f.) 8, 51;
{nachdrücklich dire, blasmar f.) 3, 618; 105,
138; 123, 14; — s. m. I« Starke, Mächtige
27, 16.
fort al et aj. I stark, fest ? 7, 333 (Meyer: corr.
fortz e letz; unmöglich).
fortmen, -nt, -ns 119, 28, for ment 105, 143
av. gar sehr (vor verb) 38, 82; 108, 117.
fortor s.f. I<* Stärke 114, 85.
fortz: le f. lies l'esfortz ? 121, 63.
f o s s a s. f. Ic Graben, Grube 121, 30.
fossat s.m.I* (mit Graben umgebene) Befestigung,
Graben 7, 309, 336; 121, 5, 34.
fossor s. m. Ia Hacke 95, 64.
fotre v. III tr. den Coitus vollziehen 60, 74
Var., 79.
f o u s. foc ; foudat s. foldat.
fouzer s. m. I» Blitz 117, 12.
fozir 70, 19 s. fugir (oder: umherirren ? Mistral
fouire, housi *r emuer t prendre qu. dans tous
les senstj.
fraidel aj. I ruchlos 63, 52.
frairalha s. f. Ic Brüderschaft, Gemeinschaft
66, 35 Var.
fraire, frair 67, 5 (vor r), 27 s.m. 1b Prüder
3, 52; 6, 9; 26, 9; 43, 48; ~ i8b, 32;
Ordensbruder, Mönch 8, 146; 119, 82; Frater
(als Titel) 1, 199; 107, 185»
fraitiz aj. I gebrochen ~ i, 492.
fraitura s. f. Ic Mangel, far f. mangeln 64, 82.
franc (-ns voc. sg. 6, 42) aj. I edel 5, 366; 16,
54; 23, 12; 32, 51; 97, 16.
franc harnen av. in aufrichtiger Weise 73, 34.
franher (franen part. pr. 105, 104) v. V tr.
brechen, zerbrechen 1, 149; 22, 55; 34, 40;
(f. lo pa) 116, 38; (f. lo bec zum Schweigen
nötigen) 1, 724; - 38, 9; 69, 27; 70, 36;
rfl. (dat. eth.) 6, 118; zerbrechen (intr) 20,
45; 38» 5i; *»'r- zerbrechen '- 28, 53; 105,
17
*5*
franqueza — galema.
104; — PQrt, frait mora7isch defekt, jämmer-
lich 72, 62.
franqueza j./. Ic edle Gesinnung 34, 49 ; 44, 5 .
frau s. m. (und f. ?) Trug\ a f. verstohlen
26, 5.
freble s. feble ; freg s. freit,
freget aj. I kühl, kalt 114, 33.
frey, freich s. freit,
freydor s. f. Id Kälte 114, 78.
frei dura, frejura 18^4 j./. Ic Kälte 62 *>, 40 ;
freir j. ferir. [faire f. 14, 12.
freit, -eg 27, 12; 64, 10, -eich 99, 14, -ey 14,
9, etz (n. s. m.) 7, 245 aj. I (/. freia 4,
209; 18a, 16) kalt 4, 209; 1, 385; 7, 245,
278; s. m. la Kaltes 19, 12; 41, 30; Ad7/<?
«4, 95 19, 44 5 22, 1; //. 27, 12.
fremir v. IIb i»/r. zittern, beben 6,65; 13,31;
26, 10.
fremna(=-mnha/3)j. f. Ic Franse 105, 192.
fren, -e s. m. I» Z«§?/ 3, 159, 255; (bildlich)
16, 7; 40, 21; 113, 81.
fr esc aj. I frisch 18, I ; 20, 21 ; 22, 17; 92, 66.
frescura j. /. Ic frisches Grün 4,8.
fretar (e) v. I /r. ra'<k» 125, 37.
fr etz s. freit.
frevol (e und o ?) aj. II schwach 22, 53; 26,
24; s. m. I* 27, 16; f. Id 41, I.
fre volar v. I tr. schwächen 41, 3.
frevolega j. /. Ic Schwäche 120, 25.
frire z>. de/, intr. zittern 12, 31.
frire v. def. tr. backen, braten 97, 38.
frcjc (-os n. s.) s. vi. I» Kutte 1, 65.
froissar (oi) v. I /r. zermahnen 1, 93.
fromen, -nt j. tw. I» Getreide, Weizen 7, 77 ;
51, 36; 114, 133; 121, 21.
fromitz j. /. >W. Ameise 39, 17 Fd-r.
fron s. vi. Ia S/zV« 16, 36; 100, 106.
fron da s. f. Ic Schleuder 7, 329, 353.
frontal s. vi. I* Vorderseite (einer Befestigung)
front?ra s. f. Ic Grenze 63 /?öZ0, 5. [7, 347«
frug, fruit s. m. Ia Frucht (bildlich) 58, 6; 63,
64; 102, 42; 115, 146; getar f. 115, 157.
fu- s. fo-; fuc s. foc.
fuelh, -1 19, 6, fo.il 4, 269, 276 s. m. Ia Blatt;
Blatt Papier 4, 269, 276; pl. Blätter, Laub
19, 6; 25, 2; 52, 2.
fuelha, -IIa 53, I, -illa 10, 18 s. /. Ic Laub,
Blatt 13, 2; 16, 44; 18, 1
fugir (fozir 70, 19 ?) v. IIa intr. fliehen 2, 42; 6,
24; 8o, 72; -*• 41, 21 ; f . a aleu vor jd. fliehen
8, 164; tr. f. aleu iSt>, 46; 29, 50 ?; rfl. tag
s'en 6, 42; 7, 279; 101, 54; - 22, 2. — s.
Fliehen 35, 35.
fum s. m. Ia Rauch 101, 39.
fumositat J. /. Id Dunstigkeit, Dunst 114, 24.
für mir s. for-.
fust j. m. Ia (Pilger-)Stab 15, 34; /fo/s 1, 69;
7, 369J 27, 13; äzm/« 61, 3; //. Holzwerk
7, 276.
f ustet s. m. Ia Sumach (Färbemittel zum Schwart-
färben) 9, 41.
Ga- s. ia-.
ga I, 118, gua 31, 24 s. m. Ia Furt.
gaain- s. gazanh- ; gaardon s. gazardon-; gab
s. gap.
gabador s. m. III Spötter 1, 609; Aufschneider
80 Var. a, Str. 16.
gabar v. I /«/;-. scherzen 20, 28; 97, 29; a«/-
schneiden 6, 98; prahlen 7, 224; rfl. prahlen
10, 29; II, 7; j«fo/. Spotten 25, 32.
gahel j. w. Ia gemeiner Mann? 1, 353.
gai, guai, iai 83, 29, 52 <y. I (/. gaiaj /ri«Ä,
lebendig 20, 15; 22, 14; 98, 4; - 45, 4;
heiter, fröhlich 23, 25; 28, II; 36, 38; 93,
2; av. ? 62, 16. — s. m. Ia Heiteres, Freude
103, 23.
g a i a r z>. I tr. durch Pfand verbürgen, einstehen
für 1, 286.
gaieza s. f. Ic Heiterkeit, Lebendigkeit 20, 57;
44, I.
gaigre s. gaire; gaill- s. galh-.
gaimentar (e) v. I rfl. wehklagen 8, 95.
gaire, gu-, -res I, 711 ; 7, 344, gaigre 105, 13
av. eine irgend beträchtliche Menge, irgend
etwas 97, 48 ; (g. de) 4, 66 ; anz de g. 89,
11, enant que sia g. 108, 143 binnen kurzem;
in irgend welchem Mafse, irgend 7, 268 ; 63,
105; 82, 22; no — g. in keinem beträcht l.
Mafse, kaum 7, 344; 28, 16; 105, 13, kein
beträcht l. Mafs von Zeit, nicht lange 1, 317;
7, 221; 9, 22, keineswegs, durchaus nicht
3, 462.
gaita s. f. Ic Wache (oder Wacht?) 3, 287;
7, 422; 35, 29; 53, 3.
gaitar v. I tr. bewachen 7, 291; 72, 52.
galaubier aj. I prächtig, grofsartig $3, 66;
98, 18.
gale s, f. Ic ? (afrz. gale [fröhlicher] Lärm;
hier nickt vielmehr Bezeichnung eines Blas-
instrumentes ?) 1, 113.
galea s. f. Ic Art Kriegsschiff 75, 36; 121, II.
g a 1 e. r n a s. f. Ic Nordwesiwind 4.3, 39.
gaillardia — garnimen.
259
gaillardia, gallia- 123, 26 s. f. Ic Mut 3,
535» kühne That 123, 26.
galhart, gaill- aj. I mutig 22, 19; 80, 76.
galiamen s. m. Ia Täuschung pl. 3, 608.
galiar, gua- v. I rfr. täuschen , betrügen 36, 25;
69, 495 107, 101.
galina j. ./". Ic Huhn 107, 67.
gallinier «/'. I 0«/" Hühner gehend (vom Jagd-
v°ge?) 35» 4L
galop s. m. I» Galopp 27, 9.
guambaizo J. m. Ia Wamms 101, 33.
gambaut J. »». Ia Schritt, Sprung m, 45..
gan, gu- s. m. Ia Handschuh 13, 20; 63, 69;
77, 35-
gan da s. f. Ic Ausweichung, Entziehung ; far
g. (de) Ausflüchte machen, sich entziehen 67,
1; 100, 145.
gandida, gu- s. f. Ic Ausflucht 106, 20; Ent-
kommen 106, 345 125, 116.
gandir v. Ila(b) tr. retten vor (de), entziehen
(a), bewahren 5, 128; 6,62; 7,271; rfl. sich
retten 120, 61 ; *»/!r. gebr. entkommen (a) 34,
II; 57, 24; 82, 26.
ganre, -ren 74, 20; 119, 127, 131, -res 0. (//./^
IJ9> 9°» granre 9, 9; ig, 51 ; 118, 106 subst.
av. viel 9, 21; 96, 5; g. de viel 119, 127,
ztt>Z? 9, 6, 13, 33, zvV/<? (Menschen) 74, 20;
107, 138; viele Menschen 11S, 106; 119, 90;
viel, um vieles 19, 51; gar sehr 119, 131.
ganta s. f. Ic Störchin, wilde Gans 125, 104.
ganto s. m. I» junger Storch, junge wilde Gans
125, 104.
gap, gab 6, 54 j. m. Ia Spott , Aufschneiderei
6, 54; Scherz, Spiel (ironisch) 1, 61 ; Lärm,
Geräusch 3, 164.
gar interj. habe acht! 1, 227.
garaich j. ///. Ia Brachfeld 1, 288.
guaralha s.f. Ic Gesellschaft 100, 120.
garan , gu- j. ;//. Ia (volles, rechtes) Mafs per g.
3, 130, a g. 100, 82 nach rechtem Mafse,
in vollendeter Weise.
guarana s. f. Ic Gehege, Jagd im Gehege ?
6, in.
garan da s. f. Ic Mafs (Stimm ing: Zusicherung)
67, 10 ; Mafs, Grenze, Ende ? (Levy : nor-
maler Zustand ?) 100, 45.
gar an dar v. I tr. erfüllen, ausführen ? (Levy.
beachten) 91, 10.
garar v. I tr. beobachten, ansehen 3, 133; (auf-
merksam) sehen 4, 102, 154; beachten, acht
haben auf 3, 91 ; 112, 23; (objektlos) 25, 15;
bewachen 3, 79; bewahren 3, 353; 5, 175;
rfl. sich hüten (de vor) 3, 90; 110, 93.
garbi s. m. Ia Südwestwind 75, 33.
garda, gu- s. f, Ic Wacht; faire la g. 125, 58;
aver en sa g. 8, 146, prendre en g. 6, 146
*» j«7*£ Obhut nehmen; Aufmerksamk it 125,
60; se donar g. de aufmerken auf 123, 47.
gardac^rs j. m. ind. ein Kleidungsstück 78,
7 Frtr.
gardar, gua-, gradar 6, 80 z>. I /r. bewachen,
hüten 51, 12; 118, 70; 72,71; 1,24; 105,239;
66, 31; 90, 55; 100,75; bewachen, bewahren
I, 543; 7, 208; 27, 46; g. que darauf achten,
dafs ... 125, 77; g. de, que no bewahren
vor 7, 432; 38, 58; 107, 91, davor acht
haben, sich hüten 6, 53, 80; 34, 37; 106
30; beachten, pflegen (los cabelhs) 112, 39;
beachten, berücksichtigen 1, 576; 28, 39; 34,
24; 49, 19; (eine Lehre, einen Befehl) be-
achten, befolgen 108, 125; 109 a, 6; 114, 3;
ansehen 53, 22; 125, 24; hinsehen (objektlos)
51, 10; sehen 1, 138; 4, 184; — rfl. sich
hüten 85, 31 ; (de) acht hoben (auf) 105, T32;
(de, que no) sich in acht nehmen, sich h'ülen
5,423; 9, 136; 124, 119; sich bewahren i8b„
53; — intr. g. a sehen auf 82, 58.
garen, garensa s. guir-.
garen tia, guer- 107, 3 s. f. Ic Bürgschaft,
Zeugnis 107, 3; portar g. 90, 19.
gar i da, gue- 31, 24; 106, 10, 66 s.f. Ic Schutz,
Hilfe 106, 10, 66; Schutzwehr 7, 336, 347,
449, 453; 31, 24.
garip s. m. Ia Name einer Kompositionsart
124, 173.
garir, gua-, gue- 5, 381; 33, 9; 100, 23 v.
IIa b tr.' retten, bewahren I, 214, 496; 7,
124; g. de 1, 265; 6, 74; g. que no 3, 365,
437; heilen 1, 388; 3, 418; 39, 23; 102, 62;
rfl. sich retten, sich bewahren 5, 288; 6, 72;
II, 48; intr. zum Heile gelangen 105, 180;
zum Notwendigen gelangen 1, 523; zum Heil
gereichen 52, 50; gesunden 13, 25; 24, 22;
119, 101; g. de um etivas herumkommen
(Ebeling) 3, 242 Var.
garison s.f. Id Rettung, Heil I, 432.
g a r 1 a n d a j-./.Ic Blumengewinde, Kranz 1 00, 1 46.
garneisun s. garnizo.
garnidor s. m. III einer, der ausstattet, der
Pracht entwickelt 97, 34.
garnimen, gua-, -nt s. m. Ia Ausstattung,
Rüstung 6, 126; 7, 79; 118, 50; (des Pferdes
59, iL
17*
2ÖO
garnir — gentileza.
garnir, gua- v. II(a) b t?iit dem Nötigen ver-
sehen I, 154; 63, 81 ; ausstatten, ausrüsten
6, 22; 80,-71; 105, 56; (mit Truppen) be-
setzen 121, 60; ausschmücken 45, 14; (gen)
guarnen (wohl) ausstattend, ausrüstend 98,
8; subst. Ia 98, 26; garnit bereit I, 279,498;
7» 39 2j '*'*"« £*£>"• «^ rüsten 6, 68; 21, 10.
guarnizo, garneisun I, 153 s. f. l& Ausstattung,
Proviant I, 153; Rüstung 101, 35.
guarsi s. m. 1* kleiner Bursch 78, 6.
garc.on, -rso, -rzo j. w. I, III Bursche, Knecht
I, 240, 297; 72, 44; 81, 31.
garz aj. I fem. garce 1, 78 bübisch, gemein.
garz subst. s. gra.
gascon s. Eigennamen.
gastar v. I tr. verderben, tu Grunde richten
110, 95; 118, 22, 93.
gastglh s. m. I« Kuchen 77, 36.
gat j. w. Ia Katze 95, 50 Far., s. cat.
gata f. /. Ic Katze; eine Art Belagerungs-
maschine 7, 256 ff.
guatge s. m, I* Pfand 64, 65.
gaug, -ch 119, 89, -tz o. pl. 3, 60 s. m. Ia
i?««flfe 13, 43; 29, 19; 58, 8; 84, 6; pl. 82,
25; de g. ml? Freuden 5, 376; Genufs 115,
149.
gaut J. *«. Ia; <?. //. uns gauz «'« WW*/ I, 412
g a u t a s. f. Ic Wange 1 1 1 , 39.
gautz j. gaug; gauz- s. iauz-,
g a u z i g n a u - s aj. II : estela g. Morgenstern (f.
Crescini , ytf/// * Mem. d. R. Accad. in Pa-
dova XVI, Levy gauzinhal) 72, 34.
gavanhar, gua- v. I tr. verderben 81, 47;
gazal s. f. Id Dirne 43, 65. |_ioo, 104.
gazanh, gua-, -aing, gäain 1, 429, 463, gäin
I, 422 Var, s. m. Ia Gewinn 42b, 15; 68,
16; 72, 23; traire g. 100, 129.
ga z a nh a s. f.Ic angebautes Land (P. Meyer: les
champs) 6, 113.
gazanhar, gua-, ca- 121, 50, -agnar, -ainar
3, 598, -anar 3, 543, -annar 40, 12, gäainar
if 523 v. I tr. gewinnen, erwerben 1, 523;
3, 543; 8$, 10; g. aleu 3, 598; 40, 12; g.
Dieu 75, 37; objektlos 7, 289; $8t 19; 93,
24; plündern 121, 50; g. sobre aleu Vorteil
über jd. gewinnen 70, 11.
gazardo, gua-, -on, gaardon I, 121, 146,
guizardo 10 1, 67, guiardo 40, 37 s. m. Ia
Lohn 16, 52; 82, 34; 116, 70; en g. zum
Lohn 40, 37.
ge- s. gue-; geins s. genh.
gel s. tu. I» Frost ic, 16; Eis i8a, 11; 19, 3, 27.
gilada s. f. Ic Frost 14, 9.
gelar (e) v. I intr. gefrieren 3, 126; 114, 78;
frieren 12, 2; /ar/. gefroren, eisig 15, 7.
gelos */*■. s. gil-.
gememen j. ;ä, I* Seufzen, Wehklagen 117,
15; g. de dens jvV&r dentium 117, 54.
gen j. gent, genh; gences s. genses.
general aj. II allgemein 115, 351; 124, 48,
126; en g. m* allgemeinen 115, 1 #£.
generalmen av. in allgemeiner Weise 124, 137.
generation s. f. ld Herkunft 122b, 2.
genh, gienh 100, 144, geins n. s. 22, 59, gens
n. s. 18, 48, gen 4, 261 (gent /. genh ^57,
34) s. m. Ia List 7, 311; 100, 29.
genitaires (0. pl.) s. m. Ia Geschlechtsteil I,
266.
genitence j. /". Ic Zeugungsfähigkeit 1, 221.
g e n i t u r a .f. f. Ic Zeugung, Geburt 8, 1 74.
genolh, ginoll 8, 171, ginhol 117, 22, 25 s.
m. Ia Knie; a g-z 8, 171 ; anar de g-s 121, 70.
genolho j. m. knieend, knieende Stellung a
g-llon 1, 660, a g-llos 7, 18, de g-lhos 56,
22; I22d, 43.
genorologia s. f. Ic Genealogie 115, 131.
genre s. m. Ia Genus 123, 76.
gens a na ^. /. Ic Enzian 114, 41
gens s. ges.
genses, gences I, 177 av. schöner, besser 6,
34; 52, 67; s. m, ind. (das) Schönste I, 177.
genzor, -ns- 11, 31; 18, 37; 52, 6^, -nc- i,
612 aj. II Komparativ von gent 2, 40; 38,
24; 105, 38.
gent, gen, ient, ien s. f. I<* Volk 8, 3; Ko#,
Zf*/* 4, 66; 6, 5; 16, 12; 105, 23; tota g.
alles Volk, alle Leute 2, 22; 24, 42; 80,81;
Schaar 6, 114; pl. Leute 1, 3; 3, 98 ; 5, 302;
unas gens ein Volk. Leute 6, 24, ^^ Leute
100, 17; grans gens (sgl. oder pl.) viele Leute
118, 103.
gent, -n (fem, gente I, 450, 451) aj. I aräg,
hübsch I, 450; S^y 41 Var. ; 92, 29.
gent, -n, ient, -n, genz 1, 510, iens 6, 58,
gint 21, 44 Par. az/. in guter, trefflicher *
W«j* 6, 22; 16, 25; 34, 16; 59, 7; ^«/,
AiZAttA 1, 699; 19, 47; artig 1, 510; 3,68;
63, 44; behaglich, sacht 3, 5, 408.
gtntil aj. II «fc/, ar/# 2, 44; 32, 43; 50, 17;
122 bt 6; (mit Rücksicht auf die Abstam-
mung ?) 122», 1; {ohne Rücksicht auf du
Abstammung) I, 459; 95, 19; edel, hübsch
7, 14; subst. Edler f Artiger 95, 20.
g e n t i 1 e z a s. f. Ic Adel (der Abstatnmung) 95 , 21.
genuit
gort.
261
genuit (Latinismus) zeugte 2, 45.
genz s. gent, ges.
gequir, gi- 3, 368; 107, 167; in, iov. II» b
/r. aufgeben 3, 368; 107, 167; {dXcw) j'd. ver-
lassen 21, 24; 91, 61; (alc. re az alcu) «<5,?r-
lassen 76, 23; r/f. se g. de far aufhören zu
thun 17, 59; in, 10; intr. gebr. g. de far
abstehen von 3, 193.
germä s. m. Ia Vetter 66, 4.
ge. rs (o. p.) ? (Mistral führt unter gerdo *alarme,
peur* [en Rouergue] ein rom. gert, gertz
an) 22, 61»
ges, ies, gens 105, 48, 131, genz 3, 656, gins
1, 525 (subst.) av. irgend, um irgend etwas,
irgendwie 63, 30; 77, 14; no — g. de nichts
von, kein 4, 89; 17, 44; no — g., g. no keines-
wegs, nicht 3, 20; 60, 71; 105, 210; 7, 132;
14, 29; non ges (ohne Verb) keineszvegs, nicht
4, 7o; 75, 40; 100, 56.
gesir v. IIa intr, liegen; en son gesent bei seinem
Liegen 1, 470.
i^sta s. f. Ic Geschlecht 8, 58.
get (e. ?), giet 7, 274 s. m. Ia Wurf (der Wtirf-
maschine) 7, 274, (afer fagdvogels) 35, 7.
getar j. gitar.
gi- s. gui-, ge-; gie- s. ge-.
gilos, ialous 48, 3, 6 a/. I eifersüchtig 5, 442;
45» M 53» «5 J- «- *«^. 48, 3, 6.
gilozesca j. /". Ic Dichtart 124, 162, 163.
gilozia, gel- 52, 19 j. /. Ic Eifersticht 5, 45,
415-
g in gibrat s. m. Ia Lngwergewürztes 114, 63.
ginhos, -gn- 0/. I £/*/£• 109c, 4; /&&£», hinter-
listig 60, 49 Far.; 93, 15.
gins s. ges.
girar v.Itr. wenden 125, 32; g. sos huols sobre
alcu 119, 8; objektlos 124, 5; rfl. sich wenden
43* 65 Var>
giro J. /«. 1* pl. Flanke, Seite 7, 356.
giroflar (o) v.ltr. (Wein) mit Nelken würzen
107, 151.
girofle s. m, I* Geivürznelke 107, 150.
giscle s. m. I» Sprofs, Zweig 19, 6; i?«/^ 19,
14, 22, 30, 38, 46.
gitar, getar 1, 373 (3. pr. geU, gieta 7, 18,
328; 125, 121, ietta 123, 59) z'. I tr. werfen
7, 328; 9» 36J (im Spiel) 35, 22; g. alcu
en la charcer 105, 71; hinauswerfen, ent-
fernen (de) 1, 371, 571; 66, 7 g. del abric
76, 58, (fors) i, 373; 104, 40; g. por weg-
werfen, hinauswerfen 5, 314, 325; 69, 4,
verschwenden 41, 33; (Gegessenes) attswerfen
125, 13; plötzlich ausstrecken 125, 121; (g.
frugz) hervorbringen 115, 157, 243; (aus-)
giefsen 119, 127; ausgeben no, 61; (g. de)
herausziehen 3, 371; 9, 193; ~ 41, 16; (g.
d'esmai) 92, 62; g. alc. re de sa natura
etw. aus s. Natur herausbringen, gegen s. Natur
behandeln 123, 59; äufsern (g. crois, g. un
crit, g. un sospir) 1, 96; 5, 339; 6, 75; rfl.
sich niederwerfen 4, 8, 218; (a ginolhos) 7,
18; objektlos werfen 66, 44; 121, 43.
glai s. glatz.
glaya s. f. Ic Sclnvertlilie 52, 3.
glatz, glai 46, 10 s. m. ind. Eis 22, 1; 43,
34; 62b, 38.
glauc aj. I blaugrün ? 2, 62.
glavi s. m, I» Schwert 7, 192.
glejza, -sa 8, 180, -ca 120, 20, 35, -ra 80, II,
glieiza 7, 185; 117, 28, -sa 4, 108; 106, 38,
glieza 7, 422; 119, 93 s.f. Ic Kirche (abslr.)
7, 4; la sanla g. 7, 182; (meist als Eigen-
name, ohne Artikel) 7, 22, 185, saneta g. 8,
180; 69, ii; 120, 20; Kirche (als Bauwerk)
4, 108; 80, n; 97, 56; 119, 79.
gleva s.f Ic Scholle 120, 54.
glieiza s. gleiza.
glop s. m. Ia Schluck 114, 66.
gloria s.f.Ic Ruhm, Ehre 108, 48; 115, 324,
(himmlische) Glorie 8, 125; 116, 53.
glorios aj. I glorreich 8, 175; 56, 1; 58, 12;
102, 57.
s. Völler (resp. aj.: gierig)
glot s. m. Ia 8, 89,
aj. I (fem. gloute
1, 78;
g 1 o 1 6 , -on s. m. III
120, 57; gieriger Schuft,
Schurke I, 41 ; 8, 74;
101, 51; aj. gierig, ge-
mein 1, 78.
g 1 o t o n i a s. f. Ic Völlerei 120, 57.
goernar s. gove-,
gola, -le 1, 152 s.f. Ic Kehle, Hals 5, 87; 8,
54; Hals und Brust (der Frau) 20, 33;
100, 102.
golfe s. m. I Golf, Schlund, Abgrund 75, 1»
goma s.f. Ic Gummi (als Heilsaft) 25, 21.
gone s.f. Je Rock (eines Geistlichen) i, 65.
gon^lla in, 16, -nelha 64, 5, -nela 112, 23
s. f. Ic Rock (einer Frau) 64, 5; (eines
Mannes) in, 16; 112, 23.
gonfanon, -nun I, 156, -fayno 101, 31, con-
falon 71, 24 s. m. I» Fahne I, 142 (an der
Lanzen spitze), 156; (Feldzeichen) 71, 24; IOI,
31 ; Fahnenträger 1, 542.
gonfainonier s. m. I» Fahnenträger 6, 160.
gort aj. I fett, oder plump 35, 42.
2Ö2
gos — gruec.
gos s. tn. ind. Hund 3, 466.
£ostar, costar 4, 251 (o) v. I intr. gefallen,
gota, goute 1, 82 s. f. Ic Tropfen; (als Be-
zeichnung geringer Menge) no-g. 1 , 82 ; 80
Var. a Str. 16.
governaire s. m. (III) Ia Regierer 8, 145, 154;
118, 29.
governament s. tn. \* Regierung 7, 48.
governar, göer- 105, 81 (e) v. I /r. regieren^
leiten 77, 51.
gra s. m. Ia £////> 34, 29; //. uns graz, uns
garz 1, 106 Treppe 1, 349.
grä j. /«. Ia Korn 66, 40.
gracia, -sia (-ia 106, 5, 70, -ia 113, 49) s. f. I<~
(göttliche) Gnade 106, 5,7°; lJ3>49; Gunst
91 Äzctf, 16; 113, 52; g. d'oracion 1x9,34.
gracios aj. 1 anmutig, gefällig 58, 28; 124,
gradar s. ganlar. [38, 50.
grafi s. m. I* Griffel, Stift 119, 121.
graile s. tn. 1* Art Hörn 6, 187; 7, 316.
grailet s. in. I* Art Hörn 7, 260.
gralha s. f. Ic Krähe 66, 53; 81, II.
gramatica s. f. Ic (lat.J Grammatik 123, 74;
(lat.) Litteratur 79, 35.
gran s. grant.
gra na s. f. Ic roter Farbstoff (Kermesbeere ?)
9, 39, 69.
granar v. I intr. Frucht treiben ~ 7, 394; II,
10; 109 b, 9.
grandeza s. f. Ic Gröfse 115, 18.
gran dir #. IIb /r. vergröfsem 82, 54 F#r.
granmen av. in grofser Weise, in hohem Mafse
granolha s. f. Ic Frosch 80, 80. [38, 76.
gran, -nt aj. II (aber f. granda 67, 3; 120,
84, -nd' 122b, 5; I22C, 11) grofs (räumlich)
1, 77, 117; (von Wuchs) 78, 6; erwachsen
65, 46; 125, 100, 104; grofs (zeitlich) 3, 36;
- 2, 47; 3» 31; IO, 2i; I05, 2, 34, 51; g.
mati sehr früh 9, 216; g. vespre sehr spät
9» 2I9! g« gent w^ Menschen 118, 103;
mächtig, hochstehend 8, 24; 29, 23; 105, 74;
121, 53; s. ganre. — Subst. tn. I* Grofser,
Erwachsener 7, 325; Mächtiger, Hoch-
stehender 7, 163; 97, 44; Gröfse, Wuchs
20, 57; 100, 81; Grofes ~ 87. 17; <zz\ g.
ferir gröfse Schläge führen 2, 95.
gras aj. Ifelt 1, 256; 43, 69; 44, 12; - 72, 26.
grat s. tn. I» Gefallen; prendre en g. wohlge-
fällig aufnehmen 38, 72; colhir en g. willig
hinnehmen I, 398; tenir en g. Dank wissen
21, 31; venir en g. gefallen 69, 46; aver
hon g. Gefälligkeit besitzen 33, 19; Dank,
Lohn 7, 209 ; 23, 23 ; colhir g. Dank ernten
77, 46; de g., de bon grat willig, gern 5,
403; 34, 53; 38, 89; 90, 49, freiwillig 5,
271 ; 107, 134; per mon g., ab mon g. nach
meinem Gefallen, Willen 3, 475; 32, 38; 65,
22; ab g. freiwillig 7, 174; ab g. de mit
Bewilligung von 26, 38; oltra mon g.f estra
mong. ohne, gegen mein Gefallen 3, 385 ; 40, 29 ;
a lor g. nach ihrem Gefallen 60, 62 ; mal g. de bei
üblem Gefallen, trotz 19, 40, 50; 27, 30; 90, 18.
gratar v. I tr. kratzen 107, 158; 114, 22.
gravar v. I intr. a aleu jdm. beschwerlich sein
4, 200.
gravier s. m. Ia Sand, Kies 6, 176; 61, 2.
grazalet s. m. Ia Gefäfs 7, 330.
grazir, -ire 74, 35 v. IIb tr. willkommen luifsen
57, 1; 82, 18; mit Wohlwollen begegnen 7,
98; gutheifsen 93, 17; danken (alc. re az
aleu) 52, 53; 75, 12; 94, 9 ; part. willkommen,
gern gesehen 24, 41; 31, 7; 52, 57; — 31,
6; 33, 26; 63, 35; — s. m. Danken II, 38.
gr$y s. m. Ia Beschwer 25, 13.
grenon, s. in. Ia Schnurbart 1, 298.
grepir s. guerpir.
gr^u, grieu, greo 108, 139 aj. II schwer 5,
256; - (sospir) 5, 136; (raneura) 24, 8;
(malanansa) 74, 9; (condicio) 108, 139;
(iuzizi) 120, 73; (guerra) 22, 57; (mesfag)
29, 6; (temps) 43, 60; (g. falhit schwer ver-
schuldet) 58, 45; schwerfällig 18, 24 (g. a
far); 114, 156; schwierig 59, 6; 6, 97; g.
m'es ist mir leid 104, 33; (quar) 87, 57; (de)
3, 473 ; 95, 28 ; av. schwer - (g. ferit) 100, 23;
mit Sclnvierigkeit I, 506; 13, 9; 24, 22;
schwerlich, kaum 3, 194; 13, 53; 69, 15.
greuiar (eu, 3. Praes. greya i8b? 49) v. I tr.
schwer machen; ~ verschlimmern 121, 16;
beschweren, belästigen 63, 104; intr. leid sein
18 b, 49.
greveza s. f. Ic Schwierigkeit 124, 144.
grieu s. greu.
grilh s. m. Ia Grille 125, 9.
gris aj. I grau I, 522; j. /;/. ind. Grauii'crk
(Pelzwerk) 1, 692, 699; 6, 37; //. 1 18, 124.
groc 9, 11, gruec 9, 32 (/. groya i8a,3) aj. I
gelb; cros (n. s.) I, 68 .r. tn. Ia (7<r#.
g r o n d i r (o) v. IIa /«/>-. dumpfes Geräusch
machen, brummen, murren 1, 43; 91, 17.
gr^s 07. I dick, stark 1, 74; 100,85; 114,48;
grofs 60, 42; </*V£, dicht 114, 24.
grua j. /. Ic Kranich 35,40; 101, 9; 125, 56.
gruec s. groc.
grutz
lauzir.
263
grutz s. m„ ind. ? (F. Meyer corr. glutz />, etwa
der Kies, Sand etc., der die oberste Fläche
der Maschine bedeckte, um sie vor dem An-
brennen zu schützen ? vgl. Mistral grut pavi
a*asp halte, ital. gruzzq) 7, 277.
gua- s. ga-; guer- s. gar-.
guerra, ge- 3, 152; 22, 58, guera 10, 20,
guerre I, 184, 233, gerre 1, 650 s. f. Ic Krieg
5. 97; 27, 38; 68, 8; ~ 8, 28; 78, 12;
Streit 10, 20; Feindseligkeit I, 184, 233;
(Unwesen) Lärm 3, 152.
gerreaire C«. j.^ s. m. III Krieger; aj. krie-
gerisch^ streitsüchtig 1, 321.
guerreiar, gueregar 6, 87 (e) v. I z«/f. Krieg
führen 101 , 30; streiten ~ 24, 48; />'- fo-
kriegen 6, 87; i8b, 19; 71, 4.
guerreira s. f. Ic Feindin 65, 21.
guerrier 113, 77, ge- 90, 59, gerrer I, 409,
gerer 6, 157 s. m. Ia Krieger, Feind.
guerpir, ge- 1, 486, 530, grepir 115, 184 v.
Hab lassen, im Stich lassen I, 486; 106, 61;
loslassen (alcu) 1 , 530 ; objektlos aufhören
115, 184.
guiar s. guidar; guiardo s. gazardo.
guida s. f. Ic Führung 102, 31.
guidar, guizar 73, 10; 107, 116, guiar 32,44
v. I tr. führen 6, 145; 31, 14; 92, 32; ~
32, 44; (la maiso) HO, 108; pari. präl. mit
sicherem Geleit ? 107, 116; rfl. sich führen,
sich benehmen 90, 3; 110, 49.
guidonatge s. m. Ib Geleit, Geleitschaft
62 b, 23.
guinhos (o. pl.) s. m. I* Schnurrbart 60, 56;
112, 47.
guiren, -nt, garen 22, 51 s. m. I* Bürge 73,
30 ; far g. Bürgschaft leisten 7, 81 ; Be-
schützer 6, 132; 7,49; 33,56; Helfer 84, 36.
guirensa, gar- 24, 11, garence 1, 231 s. f.
Ic Gewährleistung (oder: Schulzbezirk ? F.
Meyer: revenues) 1, 231; Schutz, Hilfe 24,
11; 84, 29, 41.
g u i r e z o. p. Art Wurf spie fs (F. Meyer) 6, 89.
gis s. m. ind. Art und Weise 1, 517.
guisa, -za, gisa 123, 71, gise 1, 172 s.f. Ic Art
und Weise de quäl g., de tal g. 12, 4; 35,
18; 62b, 54; d'autra g. 102,86; d'autras g-s
«23, 71; a g. de 66, 25; 105, 241; a la g.
que 121, 55; far a sa g. 36, 44; per quäl
g. 1, 172; en g. de 5, 228, 286; s6 tener de g.
g u i s c o s aj. I schlau, gewandt 7, 26. [ 1 8 a, 1 8.
guisquet s. m. I* Pforte 7, 323.
guitz (aufser 69, 27 alle Stellen n. s., so dafs
sowol guitz wie guit angesetzt werden kann) s.
m. ind. (resp. I a) Führung ; Geleit (g. de Deu)
69, 27; Führer 31, 13; 63,21; 83, 47; 95, 24.
guizar s. guidar ; guizardo s. gaz-.
Ha- etc. s. A- etc.
I, y, hi 7, 101 ; 16, 38; 108, 76 adv. örtlich
a) Ort wo 1, 28; 7, 101 ; 34, 30; 105, 63; i a
5, 23 ; b) Ort wohin I, 14; 3, 322 ; (= hierher)
I, 201; 7, 433, 434; — "* (auf bestimmten
Begriff bezüglich: a) wo: dabeit darin) 2, 55 (en
tal forma); (b) wohin) 11 , 18; 105, 135;
(= li) 88, 11; {auf bestimmten Gedanken be-
züglich: dabei, darin) 3, 3 30; 32, 12 (i es);
74, 26; 105, 22; 108, 76; (unbestimmt hin-
weisend 7, 247, 289; 16, 38; 108, 39 (i a).
ia av, schon 2, 81 ; 71, 29; nun (eine Aussage,
eine Versicherung einleitend) 83, 65; 7, 215;
nun, doch (in eine Aussage eingeschoben) 5,
171; einst 1, 494; je 5, 158; 26, 36; 47,
10; ia may, ia pueis je ferner 5, 85 ; 16, 14;
ia sia so que sei es (nun) immerhin dafs
I09a» 7 (C°nj>)\ iassiaisso que, iaciaisso que
obwohl (mit Indic.) 119, 21 ; 124, 108; (mit
Conjct) 119, 52, 124; 124, 162; ia no doch
nicht 4, 2; ia no ni mmer 1 2, 5 ; 17, 26; 105,
19; ia mais no ninwier mehr \, 109; 15, 8;
20, 5; ia no starke Verneinung ausdrückend
5, 219; 6, 173; 14, 41; 69, 16; (einen nega-
tiven Wunsch einleitend) 16, 13; 47, 10.
iai s. m. Ia Freude 28, 25; 63, 34; 83, 5.
iai s. gai; ialous s. gilos.
iaya s, f. Ic Freude 52, 9 }
ianglar v. I tr. verspotten 107, 112.
ianiar s. camiar.
iardi, ga- 4, 5, -in 121, 28 s. m. Ia Garten
15, 4M 53> Hi "4. 96.
iasse, -ey 61, 38 av. immer 4, 198; per i. 58,
35 5 61, 38.
iassiaisso s. ia.
iau s. m. Ia Hahn 39, 34.
iauzen, -nt, gau- aj. (pari.) II fröhlich II, I;
15, 22; 23, 13; 28, 44; 125, 83; (geniefsend ?)
33, 40; 86, 33.
iauzimen s. m. I* Genufs 15, 46; 58, 64.
iauzion aj. I (f. -onda l8a, 53; 91. 27) froh
iauzir s. cauzir. [17, 6.
iauzir, gau- v. Hab tr. geniefsen 15, 21; 21,
13; 25, 28; 26, 6; rfl. (de) sich (eines Dinges)
erfreuen 15, 8, 9; 21, 9; 76, 60.
264
lauzire
iror.
iauzire (n. s.) s, m. III, fl> Genie/s ender
38, 28.
iazer, iaser 43, 39, iasser 119, 24 v. VI *Vr/r.
/*>£?» I, 163, 351; 105, 96; (bei einer Frau)
43, 39; 79, 20; anar i. schlafen gehen 13,
24, ruhen 34, 25; i. dinz los olhs 7, 452;
r/f. liegen 1, 70; 55, I.
ich- s. eiss-, iss- ; icil s. Pron. dem.
idre s. m. lab yJr/ Schlange 125, 81, 84.
ie- j. ge-.
ier 69, 26, er l, 332; 116, 5 av. gestern.
ietar s. git-; ieu, hieu, iheu s. Pron. pers.\
ifern s. enf-; il, ill, ilh, illa, illi s. Pron,
pers.' ilha s. isla; im- s. em-,
imnari s. m. I Hymnarium 4, 230.
impaciencia j. f. I« Unfähigkeit od. Unwillig-
keit zu ertragen 120, 26.
in- s. en-,
indi s. m. I Indigo 9, 40, 70.
in g uns (0. p.) ? I, 150.
ins, inz, -tz 1, 94; 8, 12; 105, 163, entz 121,
4 ö</z>. innen, drinnen 105, 163; d'i. de von
drinnen aus 3, 33; i. en drinnen in 7, 229;
14, 21; 53, 14; hinein in I, 94; 26, 23; 121,
4; (tro i. en) 8, 12.
intrada, en- 48, I s. f. Ic Eintritt 121, 62.
intrar, en- I, 83; 3, 156; 81, 34 v. I intr. ein-
treten, eindringen 3, 182; 4, 29; 19, 46; 26,
i; 105, 163; beim Spiel in die Zielstelle ein-
rücken ? 35, 21; rfl. s'en intra 4, 81 ; 9,
61; 7, 216; i»/r. oder tr. ? 6, 104.
int rat ge s. tn. Ib Eintritts gebühr (verschiedener
Art, s. Ducange intragium) 64, 68.
invern s. iv-; yo s. Pron. pers.
ige s. m. Ia £/*>/ 34, 35; 43, 49; 83, 42; -
(Liebesspiel) 53, 13; 62b, 24; - lo iocs es
entaulatz 7, 458; far i. de sich lustig machen
über 112, 80.
iogador, iug- 96, 40 a; s. m. III Spieler 100 a, 3.
iogar (o) z\ I *'»/>-. spielen 34, 38; 79, 32 (i. a
tres datz); Kurzweil treiben 3, 37; 47, 8;
80, 86; i. d'alcu 18 b, 29.
ioglar, iocg- 19, 51 s. m. I* Spielmann 36,
43; 80, 26; 81, i; 85, 44.
i Qi s.m. I» Freude, Lust 4, 41; 11, 2; 18, 5;
*9> 7, 15 ^-5 21, 7; 34, 21; de io\ freudig
I, 611; de fin ioi 14, 35, Geschenk 91
Razo, 6.
io,ia, ioie 48, 2 s. f. Ic Freude 3, 540; 14, 7;
i8a, 1; 58, 12; Geschenk 63 ./faz^, 2.
ioios #/. 1 f/". -ouse 48, 13, 37) erfreut, fröh-
lich 48, 37 ; 93, 2 ; (de) 47, 7 ; 84, 44; (dansa,
so) 48, 13; 124, 63; freudebringend 20, 13 (?);
-102, 23.
ionchar (o) v. I tr. bes heuen 68, 10.
ionher (9) v. V tr. vereinigen-, i. las mas iSa,
58; mas ioinchas, iontas mit gefalteten Händen
46, 5; I22d, 43.
iorn, ior 1, 158,412 s.m. Ia Tag 11, 12; 15,
i; 21, 38; 105, 133; (Tageszeit?) 112, 99;
lo i. den Tag, tagüöer 119, 4; lo i. an dem
(bestimmten) Tage 23, 15; al i. (del iutiamen)
am Tage ... 58, 53; tot i. jeden Tag 3,
62 ; 9, 96 ; 66, 1 5 ; a totz i-s 28, 45 ; i. einen
Tag, je 83, I ; no — i. keinen Lag, nie 68, 22.
iornada s. f. ]c Tagesdauer 6, 47; Tagesreise
3, 36; 8, 32; 42, 10.
ios, ius 51, 31; 59, 16; 115, 22 av. abwärts,
hinab s. metre ; unten la i„ sa i. dort (unten,
lä-bas,), hier unten 51, 31 ; 59, 16; i. en
unten in 115, 22; i. de unten von 101, 12;
präp. von — herab 7, 78; unter 54» 4«
iosta, -te I, 678, iusta 63, 5 präp. neben 4,
120; 61, 2; 95, 16, de ioste von neben 1, 379.
iove, -ven 6, 21 (n. s. m. -ves 7, 451, -vens
89, 7, reimt auf -es 70, 29) aj. II (fem. -v£
65, 8, -ven 122b, 6, n. s. -es 122b, 14)
j*ng 3. 58» J54; 105, 1; i.home(7^//(?9,i7.
ioven, -nt j. w. Ia Jugend 7, 59; 86, 38; 105,
7; 115, 66; de i. jung 105, 233; senz de i.
Kindersinn, Thorheit I, 483; Jugendlichkeit,
Frische, frische Tüchtigkeit 28, 9; 29, 42;
63, 20; 69, 2, mon ioven = me (iove) 96, 1 1.
iovenet, fem. iuv-ta aj. Ijungj, 200; 47, 5.
ioven z eil, -nselh s. m. Ia Jüngling 8, 1 1 ;
63, 67.
y p o c r i z i a s. f. I c Heuchelei 76, 20.
ir z/. tfV/". intr. gehen 7, 112; 25, 42 s. anar.
ira, ire 1, 178, 316, 504 s. f. Ic Zorn, Groll
I, 178, 5°4? 52> 45 5 Verdrufs, Kummer 3,
137; 7, 23; 31, 16; 103, 24; 118, 32.
iradement «z\ wütend I, 370.
ira isser z>. III anom. rfl. sich erzürnen, zornig
werden 28, 43 ; 63, 92 ; 69, 1 1 ; /ar/. irascut
erzürnt 102, 9.
irat a/. (part.) I erzürnt, zornig 3, 294; 7, 361;
35, 47 ; 102, 13 ; verdrossen, bekümmert, betrübt
3, 3745 »5, 22; 63, 116; 78, 16; 116, -o.
irregulär aj. II unregelmäfsig 124, 60.
iresun s. f, Id Zorn, Kummer I, 184.
irritar v. I tr. ärgern 48, 3.
irnel s. isn-.
ironda j. f. Ic Schwalbe 1 8 a, 49^
iror j. /". 1 d Zorz* 1 , 1 84.
iros — laissar.
205
iros aj. I zornig, zum Zorn geneigt 115, 95.
is /. Pron. dem.
iss- s. eiss-.
issarar v. I intr. irregehen ; ~» issarat in Be-
drängnis, in Verwirrung 59, 23.
issilh s. m. Ia Verbannung 17, 56.
issilhar 5, 59; 120, 57, ichilar 7, 200 v. I fr,
verbannen ; afc«// machen 5, 59.
isla 8, 2, 67, islla 8, 81, 85, ilha 65, 63; 125,
11 6, 117 s. f. Ic Tiftt/.
isme s. es-,
isnej, -elh 52, 6, irnel 22, 30 F<zr.; 114, 08
<*/. 1 y?/»/£, behende 22, 14; 63, 31 (vas).
isop s. m. Ia Isop, Weihwedel 4, 156.
istar s. est-; ist, iste j. Pron. dem.
issutz (n. s. m.) aj. I trocken 107, 153.
' ital s. aital.
item av. (Latinismus) desgleichen 124, 24.
iudia- x. iutia-; iudici s. iuz-; iugador s. iog.
iun ;. m. Ia y«»* 4, 252.
iunar v. I intr. /asten 108, 90.
iuoill j. 0*. la Lolch, Unktaut 85, 55 ?
iurar v. I m/r. schwören 64, 65; (sor) I, 642,
719; (per) 7, 138; 40, 34; fluchen 79, 32;
108, 40; tr. i. Ihesu, Nostra Dona etc.
schwören bei ... 1, 19, 294; (de alc. re) I,
237; iurat eidlich verpflichtet 59, 27.
iure aj. I trunken 12, 9.
ins s. ios.
iusqu'a präp. bis zu 48, 10.
iust aj. I gerecht 117, 56.
ittsta j. iosta.
iusticia, (hds. -ici 105, 257) -izia 107, 87,
-egia 120, 6, 38, -ise 1, 166, 325 s. f. Ic Ge-
rechtigkeit, Recht I, 166; Rechtsvollziehung,
Gericht 105, 248; 107, 87; 120, 6; (far i.)
120, 38, 52; (prendre i. Vergeltung üben) I,
325; Rechtsprechung 105, 86.
iustiziar v. I /r. richten 5, 100.
iutge j. m. Ia Richter 120, 24; 124, 92.
iuiador j. 0». III Richter i, 325.
iutiament, -dia- 7, 50, iuia- 108, 131 s.m.Ia
(gerechtes) Urteil 7, 50; (donar i.) 58, 50;
124, 93; (aver en i. zu richten haben über)
io5» I7i (prendre en son i.) 124, 114; (esser
del i. ab alcu) 96, 21 ; jüngstes Gericht 74, 27;
(lo derier i.) 108, 135; (lo iorn, lo dia del i.)
58, 53; 108, 131.
iutiar, iuiar 1,205; -*£" %7i 10 z\ I tr. (alcu
jd.) richten 7, 124, 213; 116, 64; (i. alcu a
mort) verurteilen 118, 58; 120, 58; urleilen
L dreit 34, 8; i. las leis 105, 61 ; i. de (que)
87, 10; objektlos 7, 57; intr. i. de urteilen
über 79, 14.
iurenet s. iov-.
iuzizi, iugigi 120, 17, 18, -qü 120, 73, 74,
iudici 7, 213 s. m.\ Gericht , Strafgericht
120, 17,73; ÜüngstO Gericht 7, 213; 107, 72.
iv§rn, inv- 15, 7 j. m. I» Winter 41, 20; 114,
34; d'i. winters, im Winter 32, 10.
i v ernar (e) v. I intr. Winter sein, kalt sein 43, 38.
K- s. c-, qu-
L\ '], la s. Pron. pers., Artikel.
la s. lai.
labor s. m. Ia Arbeit, Werk 32, 36.
lac x. m. Ia .S><? 1, 387.
ladoncs av. da 7, 260, 316; damals 7, 203.
ladrier s. m. I* Seite 83, 8.
lag s. lait.
lagh j. m. I* Milch 120, 43.
lagesa s.f. Ic Häfslichkeit (moralische) 110, 29.
lägrema j. /. Ic Thräne 106, 65; 117, 16;
119, 61; Tropfen 116, 79.
laguiat aj. I /\ Meyer Crois. (Glossar: ajfaibli,
souffrant, Übersetzung:) honteux 7, 469.
lai, la 1, 98; 3, 392; 4, 64; 51, 31; (bei
Enclisis la;) 3, 226; 25, 40; (la u) 1, 47; (la o)
5, 143 av. dort 3, 21; 4, 67; 12, 29; (auf
Person bezogen) 10, 7; 29, II; ««/<?r <fc»
Umständen, da I, 84, 576; 7, 25; 30, 38;
(lai en = en) 44, 13; la ius la bas 51, 31;
laissus dort oben 104, 34; lassus oben (in der
Schrift) 124, 69, 79; la foras dort drauf sen
7, 110; 56, 26; de lay w« dorther 53, 17;
(la terra) de la dort 71, 23; en de 1. dort
72, 8; 1. on = on 105, 61; 8, 69; 93, 8;
<forAW» 1, 191; 5, 158; 19, 43; 105, 62.
lai s. lait; laich s. lait; laichar s. laissar; laiens
s. lainz; lainier s. falcon.
läinz, -ns, -ntz 8, 197, -nc I, 22, laienz I22d,
35, laiens 84, 12 av. dort drinnen 3, 30; 4, 36;
84, 12; 105, 97, 160; dort hineiti 8, 197.
lairo, -on IN, laire Ia 78, 26 s. m. Dieb 18,
II ; 18 b, 31 ; 63, 52; 105, 241 ; a. 1. verstohlen
101, 54.
lais s. m. ind. Lai (Dichtart) 38, 84.
laissar, -s- 3, 280; 105, 16, 32, -ch- 7, 445; -x-
63, 121, lei- 9, 67 v. I tr. lassen: zurück-
lassen, übrig lassen 1, 16; 17, 15; 20, 25;
zurücklassen 7, 278; 23, 13; belassen if
266
laissus — lauzeta.
720; 105, 87; auslassen, übergehen 123, 8;
in Frieden lassen, nicht belästigen 3, 280;
7» 445 \ freilassen 69, 30; verlassen 21, 32;
125, 101; 105, 16; 5, 152; 8, 26; hinter-
lassen 83, 34; 97, 35; 105, 32; überlassen
5, 203; 20, 56; weggeben, aufgeben 1, 544;
75» 47 5 (e*ne Ware) ablassen 88, 14; unter-
lassen, aufgeben 1, 320; 5, 234; 27, 5; 90,
38; 1. mit Inf.\ lassen, zulassen 10, 23; 17,
3; 105, 69; 1. estar in Frieden lassen, sich
nicht kümmern um 1, 397; 3, 3; 35, 51; non
1. que non 3, 166; 4, 94; 36, 11, 1. mit
asynd. Objektsatz 1 , 500 unterlassen ; — si
laissa de far läfst ab, hört auf zu thun
4, 58; 28, 6; 69, 1; — intr. 1. a far unter-
lassen zu thun 1, 79; 38. 61; 60, 50.
laissus s. lai.
lait, lag 3, 100, laich 1, 283, laig 3, 129, lai
1» 61, 392, fem. laia 5, 429; 124, 38, 120
aj. I häfslich (von Aussehen) 1, 416; 3, 100;
häfslich, schlecht (an innerem Wert) 34, 38;
85i 36; 95, 3; — av> *M «1 283, 392; 3,
129.
lana s. f. Ic Wolle 64, 7.
lanquan, -nd 15, 1 conj. wann 14, 1
lancia s. lansa.
landa s. f. lc Heide 91, 13.
lange s. f. Ic wollenes Kleidungsstück I, 125.
languir v. \V° intr. schmachten, vergehen 4, 104;
21, 16; 36, 27; 96, 43.
lanier aj. 1 habgierig ? 98, 37.
lans, -nz /. m. ind. Wurf 85, 31;* 33, 50.
lansa, -nza, -nssa 22, 33; 90, 45, -ncia (Latinis-
mus) 2, 96 s. f. Ic Lanze 5, 299; 8, 167;
66, 24; (— Waffenkunst) 98, 7.
iansar, -ngar I, 10, -nsier 104, 46 v. I tr. objekt-
los werfen 6, 89, 103; 34, 14; rfl. 18*, 43.
lanso s. m. Ia kleine Lanze 101, 19.
lanssol s. lens-.
lant§rna s.f. Ic Laterne 116, 60.
lapidar v. I tr. steinigen 104, 12, 14.
larc, fem. -ga aj. I weit, dick 90, 58; frei-
gebig 3» 97; 73» 37; "o, 66; - 79, 16.
lard^r s. m. Ia Speckkammer (Speck?) 1, 68.
largamens av. reichlich 119, 96.
largor s. f. Id Fülle 3, 30.
largueza, -sa, -gesa 3, 89 s. f. Ic Freigebig-
keit 7, 447; 98, 22; 113, 8; - 50, 29.
larguet aj. I reich ich 7, 319.
targuetat, -get- s. f. Id Freigebigkeit 7, 368;
83> 58J io5. 220.
tas, fem. -ssa aj. I matt, müde 1, 262; 3, 9,
142; überdrüssig 65, 74; träge 72, 62; elend,
unglücklich 8, 33; 85, 49; 103, 36; als Aus-
ruf: Unglücklicher!, wehe! 13, 7; 31, 33;
73, 5; (f*n-) 103» 46.
las s. m. ind. Schlinge 69, 8.
lassar v. I rfl. ermüden, sich erschöpfen 5, 255;
intr. gebr. 3, 139.
lassar v. I tr. binden, festbinden 7, 349; binden,
fesseln ~ 3, 412; 13, 5; 19, 15; (durch den
Feim) binden 30, 8; rfl. sich verbinden (ab)
• "5. 135-
lasset aj. I Ausruf: Unglücklicher!, wehe! 84,
29.
lassus s. lai.
1 a t e s. f. Ic Entschädigung (für nicht bezahlte
Schuld) 1, 24.
lati, -in aj. I lateinisch 2, 89; s. m. Ia lateini-
sche Sprache 124, 4; Sprache, Rede 6, 4;
10, 25; 60, 19; 78, 34; ftf»' F^/; 10, 3;
13. 3 (im pltir.).
lato s. m. la Messing 109*", 2.
latz, laz j. m. ind. Seite des Körpers 116, 72,
80; Seite (Richtung) 1, 583; 79, 12; ves, deves,
envers un 1., totz 1. etc. 1, 333; 28, 40; 67,
30; 115, 242; en totz 1. 63, 120; per totz 1.
7» 398; de 1. seitwärts, zur Seite 7, 340,
426; 107, 165. — präp. neben 1, 303, 386;
6, 113; 76, 47-
lau s. laus; laudar s. lauzar; läun s. S. XVI*>.
laupart s. leu-.
laus s. m. ind. \ Lob 1 1 ,
lau 112, 78; (n. s.) 42b, 22 s. m. Ia J 8, 42;
69, 56; 1091", 8; faire 1. loben, Dank sagen
5, 290; avol 1. Tadel 72, 59.
lauzador s. m. III Lobender, Lobredtier 23,
18; 33. 27.
lauzar, -s-, laudar 105, 139, 142 v. I tr. loben
87, 19; 123, 34; (per als) 5, 448; preisen,
rühmen 14, 37^ 52, 58; 64, 50; dankend
loben, lobpreisen 8, 160; 19, 39; 102, 56;
raten 35, 51; 91, 22; 93, 37; — rfl. sich
rühmen 80, 81 ; se 1. de zttfrieden sein mit
3. 639-
losengedor, -etour 2, 29 s. m. III Schmeichler,
Lügner I, 610; 2, 29.
lauzengier s. m. Ia Lügner 16, 35; 19, 40;
26, 3.
lauzeniar (e) v. 1 tr. lügen 107, 95; ver-
leumden 107, 95 {oder: lügen, betrügen r)\
124, 152.
lauzeta {oder alauzeta) s. f. Ic Lerche 17, I.
lauzor
levar.
267
lauzor, -s- s.f Id Lob 3, 484; 33, 28; 77,
46; 122b, 15; //. 124, 7, 37; rendre 1. 58,
58; Lobgesang 8, 180; löbliche That 27, 33.
lavador s. m, Ia Ort, wo gewaschen wird 72,
6, 15.
lavar v. I tr. waschen 112, 41; 114, 29; rß.
~ 72, IO; subst. Waschen 72, 13.
lavias s. /. \* pl. TAppen 117, 23, 27.
le s. Artikel.
le <z/. I sanft 34, 29.
lebre s.f. Id //#.r* 80, 47 Var. ; 81, 19.
lecenze j. licencia.
lechadier 0/. I lecker haft, lüstern 20, 64.
lechai aj. lüstern, begierig 15, 43; 20, 66.
lectüari J. «*. I Elektuar, Arzneitrank 114,
57» 65.
leg s. leu
l§ga, -gua 101, 51 s.f. Ic Meile 5, 190; 7,
4*5; 125. 95-
legacio s. f. Id Abordnung, Entsendung 7, 3.
legar (e) v. I /r. schmelzen 119, 127.
legat f. m. Ia Z*£tt/ 7, 366; 121, 41, 45.
leger s. leugier,
legir, lezir 1, 245, leyre 2, 98 v. II» tr. lesen
4» 69; 105, 99; 119, 2; wählen 34, 35.
legor s.f. Id Gelegenheit 72, 13.
legua J. lega; lei s. Pron. pers.
lei, leg 116, 23, (a)lley 27, 38; leitz n. s.
7, 240 s.f Id Gesetz 2, 98; 78, 22; 105,
208; (leis e decretz) 113, 28; iutiar' las leis
105, 61 ; esser de 1. dem Gesetz entsprechend
sein 77, 21 j a 1. de nach Art von 6, 144;
38, 56; 77, 22; Gesetz (im alten Testament)
116, 23; Glaubensgesetz, Glaube 5, 4; 8,26:
108, 107; Glaubensgemeinschaft 8, 178; Treue,
Rechtschaffenheit 69, 40; 77, 33.
leial, -au-s 1, 642; Hai 33, 57; 77, 27; 95, 6
aj. II dem Recht entsprechend 7, 28; recht-
schaffen 77, 27; 6, 163; treu, aufrichtig 24,
4M 29, 8; 56, 24; 73, 37.
l'ialeza s. f. Ic Ehrenhaftigkeit 5, II.
leialment, -ns 53, 23, lial- 3, 607,664; 100,
III, -nt 3, 613; 121, 76 av. gerechter-, recht-
schaffenerweise, getreulich 7, 57.
leial tat, Kai- 77, 5 s.f. Id Gerechtigkeit 7, 243;
73» 15; Rechtschaffenheit 77, 5.
leyra s. f. Ic Lyra 2, 101.
leyre s. legir; leis s. Pron. pers; leissar s. lai-.
leiso 93, 31, leyczon 108, 106, lesson 84, 7;
104, 5, lisson 4, 232 s.f. Id Lektion (der
Liturgie).
leit s. lieg.
lengä, -gua, -ge 1, 142 s. f. Ic Zunge 19,
20; 114, 44; 117, 8; traire la 1. die Zunge
ausstrecken 125, 120; (als Zeichen der Ver-
achtung) 96, 35; Sprache 78, 37; 123, 65;
Fahnenzipfel I, 142.
lengage, -gua-, -atge s. m. I Sprache 37, 8;
95, 46; 124, 76.
lenha s. f. Ic Holz 86, 13; {am Baum) 62, 57.
lensol, lanssol 107, 145 s. m. I» Tuch, Laken
78, 25.
lent (-ns n. s. m.) aj. I langsam 18, 24; av.
I, 364.
leö, -on, levon 5, 23, leu n. s. 2, 59 j. w*.
(III) 1» Löwe 16, 55; 81, 19; 104, 28.
leonat s. m. I» junger Löwe 125. 27.
leonessa s.f. Ic Löwin 125, 27.
lepar (e) v. I /r. /«vk» (objektlos) 125, 110.
lesso f. leisso.
l§t ö/. I fröhlich 25, 3, 27.
let j. lieg.
letra, lettra 2, 90 j. /. Ic Schrift 2, 90; //.
Wissenschaften I22c, 3; ses 1-s <»>$«£ gelehrte
Bildung 119, 53; unas 1-s ein Brief 100,
172, ein Schriftstück 79, 30; 1-s pendens
Dokument 100, 165.
I et rat aj. (part.) I w»7 Inschriften beschrieben
7, 217; schuftkundig, wissenschaftlich ge-
bildet I, 578; 7, 365, 427.
l§u j. w. Ia Lunge 4, 212.
lgu, Heu 27, 23; 102, 28 aj. II leicht; ~ (im Wert)
1, 16, tener a 1. 102, 28; leicht, mühelos 3,
661; bereit 27, 23; gewandt, flink 22, 30;
de 1. leicht, mühelos 106, 27. — av. /eicht
~ 96, 48; leichtlich, bald 3, 428; 5, 255;
29, 24; gewandt, schnell 34, 20; 118, 21 ;
ben 1. £»r /«V^/ 63, 57, vielleicht 4, 2; 13*
leu s. leo. [36; 14, 27.
leugieyramen av. leicht, leichthin 115, 332.
leu gier, legeir 48, 27, leger 1, 446 aj. I leicht,
flink 48, 27; leicht ~ 27, 30; leichtfertig 27,
42; 91, 42; 98, 29; 65, 76; 100, 122.
leuiar (eu) v. I tr. leicht machen 87, 39?; zw
Ader lassen 5, 154-
leumen av. leicht - 113, 59; (oft) 124, 169.
leupart, lau- 57, 35 s. m. Ia Leopard 22, 7
levament j. »/. Ia Erhebung 119, 66.
levar (?) z/. I /r. heben, aufheben 5, 193; 9, 92;
29, 4; 1. lo cap, la testa 8, 117; 115, 266;
1. en crotz kreuzigen 116, 66, 71; aufstehen
machen 3 , 285 ; herausheben 1 , 529 ; 1. la
crotz das Kreuz nehmen 101, 23b; erheben,
erhöhen ~ 64, 52; 84, 19; 93, 40; esser
268
levet
lonhda.
levatz mit nom.: zum — erhoben sein 107,
104; 1. sa votz 18, 4; 1. cant, mazan 2, 103;
6, 186; pari, so levat ? 87, 39. — rfl. auf-
stehen (vom Sitzen) 7, 40, 84; (vom Liegen)
I, 552; 29, 2; 40, 17; ~ 40, 41; intr. gebr.
sich erheben, aufstehen 1, 346; 3, 243; auf-
gehen (von der Sonne) 79, 20 ; intr. aufstehen
3» 150; 5» 210; anheben, beginnen 121, 31
levet aj. I leicht - 87, 13.
levon s. leo. **
lezer v. VI intr. freistehen 7, 291; s. in. I»
Möglichkeit 62, 54; de 1. in Ruhe, in Be-
hagen 13, 52.
lezir s. legir; lhi- s. li-; li s. Pron. pers.y Artikel.
li'a s. f. lc Band 32, 15.
I'ial- j. leial-.
liam s. m. Ia Band, Fessel - 12, 6; 58, 63.
l'iar, lhi- 7, 70 v. I /r. binden, fesseln 7, 70;
io3» J9; • 49» l9\ io7» *86; verbinden 5,
155; zubinden ~ 32, 18.
l'iazo j. _/". Id Schnürung (der Kleider) 20, 43.
libre j. /#. Iba /far/z 2, 2; 4, 233; 105, 246.
licencia, lecenze i, 224 s. f. Ic Freiheit, Er-
laubnis 105, 19.
lieg, lieich I22a, 8, let 1, 380 s. m. I» Bett
5, 229; 110, 78; 114, 27.
1 ieys s. Pron. pers.\ lieu s. leu ; lieurar s. liurar;
lign- s. linh-.
lin s. m. la Linnen 6, 36.
linh, -ng 2, 31 s. m. Ia Geschlecht 6, 9; 12,
34; 64, 36.
linhatge, lhi- 7, 128, lignage 72, 37; 120,
58, lignaie 8, 184, linnaie 3, 580, liynaie
8, 26 s. m. Iba Geschieht 14, 36; 62b, 33;
l'uman 1. 8, 184; 120, 58; Art 62b, 13.
liora s. liura.
lire j. m. I Z7/fc 49, 3.
lis j. »/. zW. Z*7*tf 3, 127; 114, 76,
lis «/. I (fem. lisa 114, 20) glatt.
lissa, -s-, -z- 121, 4» lhissa 7, 307 /. /. Ic
Palissade 7, 304, 342;//. Schranken, Palissa-
den 7, 229; 121, 48, 60,
lisson s. les-.
lista s. f. Ic Saum 5, 22.
liura, liora 108, 68 s. f. Ic Pfund (d* argen t)
105, 193.
liuranda j. /. Ic Lieferung 67, II.
liurar, lhi- 7, 68, 82, lieu- 5, 101, 127; 107,
107 v. I tr. liefern, ausliefern, überliefern
7, 82, 202, 319; 82, 32; 118, 80; rfl. 5,
127; 12, 7; 38, 42.
liurazo j. y. Id Lieferung, Geliefertes 67, 10,
lo s. Artikel, Pron. pers.
lobeira s. f. Ic Wolfshöhlc 125, 7.
loc, luec 21, 21; 39, 37; 123, 7, luech 119,
58, luoc 115, 275, lou 2, 5 s. m. Ia Ort,
Stelle 7, 9; 39, 37; 77, 13; 119, 58; Ort-
schaft 107, 113; Stelle eines Buches 4, 269;
123, 7; en is loc I, 121, 577, 724, es loc
1, 442 selbigen Orts, auf der Stelle (lokal,
auch temporal) ; loc auf der Stelle , sogleich
I, 701; en 1. — no nirgends 107, 59; ~ Ort
115, 275; tener lo 1. de aleu 7, 48; el 1.
de aleu 82, 48; en 1. de an Stelle von \%\
23; 79, 19, 33; 124, 179; aver 1. statthaben
124,178; Gelegenheit 3,524; 29,32; 110,18;
Veranlassung 21, 21; fayre 1. Gelegenheit
bieten 2, 5.
logar (o) v. I tr. vermieten: rfl. 80, 66.
lotgiar (o) v. I rfl. sich lagern 121, 3.
loi s. Pron. pers.] loin- s. lonh-.
lois aj. I (schielend) einäugig 1, 95.
lonc af.l (fem. -nga, -ngua, -nia) lang 35, 46;
43» 56; 60, 56; (grofs, von Statur) 100,84:
lange (temporal) 15, 1; 43, 28; lang hinhaltend
18, 51; langsam 31, 25; getragen (von der
Singweise) 124, 10,64; 1. temps 3,82; 19, 34; 1-x
temps 5, 243; longs dis lange Reihe von Tagen
105, 176; de 1. von alters her (?) 107, 3.
lonc av. präp. zur Seite von 3, 517; 64, 75;
1. de roi von meiner Seite weg? 53, 6 (oder
1. = luenh ?).
longamen, -nt, -ns 73, 49; 98, 11, -ntz 3,
311, -gua- 59, 14; 118,8, -ia- 89, 12; 122(3,
IO av, bei weitem, in hohem Grade 98, II ;
lange Zeit 16, 59; 47» 26; 100> 25-
longez av. weiter 116, 27.
lonh, loin I, 202, 211; 2, 96, loing 47, 33;
85, 4, Ion 1, 258, luenh 51, 10; 84, 35;
ioi, 30, luegn 8, 106 aj. I weit, entfernt \,
211; de 1. von fern her I, 202; (temporal)
I» 473» von fern, fern 51, 10, entfernt
15, 4» 18, 32; 84, 35; en L ******* 2, 96;
a 1. in weiter Entfernung 1 , 258. — av.
weit, fern 8, 106; 15, 11, 25; 117, 41 ; «*»'-
**n 47. 335 85, 4; 9h 4-
lonhar, -ign- 85, 46; 90, 9, -in- 1, 242, lunh-
115, 113, lunnh- 119, 107, luyn-
» j^»
lueinh- 38, 45, 68 (o, ue) v. I rfl. sich ent-
fernen 38, 45; 62b, 12; 85, 46; intr. gebr.
5, 238; 38, 68; 115, 113; Part> lonhat/frw
102, 19.
lonhdä, lunh- aj. I fern 15, 20; 102, 68;
115, 100.
lonhet
mais.
269
lonhet, loinet I, 470 av. (ein wenig) fern 5,
25, 190.
lonhor (Compar, zu lonc) aj. II länger 67, I.
onia- s. longa-.
lop s. tn. Ia Wolf 77, II, 20; 101, 53; 125, 4.
Io,r av. da (temporal) 1, 386.
1 o r s. Pron. pers. , Pron. poss. ; los- s, lauz- ;
lou s. loc; lour s. Pron. pers.
lucr^r s. m. Ia Reicher (mit tadelndem Neben-
sinn: Wucherer) 1, 343.
1 u e c , luech s. loc ; luegn , luenh s. lonh ;
lueinhar s. lonh-, \u. s. w.) 114, 30.
lugor s.f, lä Licht ~ 32, 7; Glanz (der Augen
lui s. Pion. pers.; luignar, luinar s. lonh-.
lum s. m. Ia Licht ~ 7, 158; 56, I; 58, 11;
z5 73, 48 (s. IC. Lezvent, Altprov. Kreuzlied S. 50).
luna s.f. 1c Mond 4, 255; 8, 118; 105, 98.
lunh, lun 110, 19 (0. p. m. -ns 110, 14)
pron. aj. I irgend einer 9, 102; 1. no nicht
irgend ein, kein 7, 139; 33, 14; 124, 71.
lunh- s. lonh-; luoc s. loc.
1 u o, g u a s. f. Ic Ort, Stelle 119, 19.
luoill {oder al iuoill?) s. m. I* Lolch, Un-
kraut 85, 55?
lur j. lor.
luxuria, lucx- 105, 223 s.f. Ic Wollust 120, 60.
luxuriös aj, I wollüstig, lüstern 72, 46;
120, 59.
lutz s.f. ind. Licht I, 554; - 25, 8.
luzir, -s- v. IIa leuchten 1, 34; 8, 118; 31, 17.
Ma s. man.
macar 3, 348, -ch- 3, 10, 247 v. I /r. quetschen.
madonna s, dona, a/j 7i&/ 119, 80.
maestre */r. j. maistre. [~eo, 58.
magagnat ö/ . I schlecht, krank (verschnitten ?)
magestat, maie- 105, 169 s. f. Id die himm-
lische Herrlichkeit 120, 14; Heiligenbild 79,
24.
m a g e s t e i r s. m. Ia Schule ?, Herrschaft ? 2 , 80.
magestre s. maistre.
magre, maire So, 77 Var. aj. I mager 43, 69;
- 80, 15.
raai, maich 1, 290 s, m, I» Mai I, 14; 15, 1;
46, 12.
mai ;. mais.
maia: calenda maya Maifest 52, 1.
maich s. mai; maiestat s, mage- ; maiestre s.
maistre.
mai IIa, malha s.f. Ic Glied (des Kettenpanzers)
43. 58; (kollektiz) 66, 49.
ntavia s. f. Ic Manna (?) 64, 90.
mainad- s. maisnad-.
mainier, manier aj. I zahm 35, 38; leicht zu
behandeln, entgegenkommend 91, 44.
maint, mainh 83, 46, manh 25, 6, man 5, 14
(-ns o. pl. 7, 104; 33, 53; 83, 54), /'»'.
mainta, manta, manhta 18, 10 aj. I mancher
8, 3°; 29, 32; 53» 22 ; 58> 655 68, 14; 75,
7; ja^f/. 7, 278; 24, 39; 25, 6; en mantas
de manieiras 7, 357.
maintenent etc, s. man-.
maior, nom. s. maier 7, 97, 225; 63, 17 ß/.
II (Compar.) gröfser 18, 6; 32, 17; 57, 39;
grösser, älter 125, 91; höherstehend (im
Range) 63, 17; 76, 25; subst. Höherstehende
120, 89.
mai oral j. /«. Ia Oberste 120, 63.
maiormen, -nt av. in gröfser cm Mafse, mehr
108 , 33 5 hauptsächlich, vorzugsweise 124,
119, 144.
maire s.f, Ic Mutter 3, 51; 6, 95; 7, 13;
saneta m. (als Benennung einer geistl. Frau)
119, 81.
maire s. magre.
mais, mai 5,378; 21, 27; 40, 42 etc., mas 5,
10; 11, 9; 13, 8; 105, 38, 112 etc. Av.
mehr (Verbalbegriff steigernd) 20, 67; 35, 10;
100, 1 7 1 ; 59, 23 ; 8, 1 52 (fortgesetzt, wiederum) ;
valer m. 3, 72; 40, 42; m. non pot er ist
mit seinem Können am Ende, er kann nicht
anders 118, 54; no'npuesc m. 90, 13; que'n
puesc hu? 16, 21; ne sat o m. er weifs
nicht mehr, wohin weiter (er gehen könnte) I,
717; — ne m. can nicht mehr wann, selbst
nicht wenn 1, 487; — mehr (Menge eines
mit dem Verb verbundenen Subst. bezeichnend)
2, 56, 62^, 18; 68, 2; (aufserdem) 116,
II : — attrib. de may re 86 , 16} — mehr
(Menge bezeichnend, subst.) 5, 378; 40, 20; 43,
73; (mehr Menschen) 7, 120; (veiter) 6, 66;
m. de mit Subst. 9, 13; 76, 27; 97, 9; lo
(oder Y\) m. de (las gens) 77, 33; valc lo m.
97» 53 i al m« meistens (?) 124, 43.
no — m. nicht mehr als, nur 1, 127 (no sunt
maisolui, trei conpainon),390; 4, 180; 29,37;
nicht atifs er, nur 13, 8; 29, 30; 64., 28; ohne
vorhergehende grammatische Verneinung: aufser,
nur (nach autre) 35 , 24, (nach verneinender
Frage) 16, 12, m. quan de 34, 46, m. cant
solamen 1 16, 6^y no — mas nicht — aufser \Satz
einleitend) 17,40; no — m. que nicht — aufser
dafs 20,62; 30, 32; S6, 17. nicht — sondern
9, 57» 85; 118, ^2> 108; 120, 5, 44; 123, 45;
270
maissela — malh.
mehr, länger 1, 98; II, 23; ferner \, 291;
8» 37 i Je 2I > 27 > tostemps m. immer
fürder 74, 33; ia m. je jerner 5, 85;
m. huey noch heut 65, 73; no — m.
nicht länger 1, 236; 104, 41; no — m., m.
— no nicht fürder, fürder nicht 4, 273; 5,
370; 82, 12; nimmermehr 1, 97; 2, 23; 8,
58; ia m. no fürder nicht mehr I, 109, 268;
55, 12, nimmermehr 1, 600.
CV»»/. : vielmehr, sondern 1,185; 6,96 ; 1 4, 39 ;
49» 37 » — aber (nach Verneinung) 5, 10; 11,9;
(ohne vorhergeh. Verneinung) 1 , 1 97; 3, 48 ; 4, 70 ;
*05, 38, 112; mas pero 69, 30; m., m. que mit
Konjunkt.: wofern nur I, 166; 118, 53. —
m. einer nur 'vorausgesetzten Aussage entgegen-
stehend 6, 130; — denn 32, 35; 61, 21; 107,
116; seitdem 107, 14, 104,
maissela J. /". Ic Kinnbacke 24, 16.
maisnada, -de I, 83, 91, 101, main- 3, 508;
5, 326 ; 1 12, 82 s.f. Ic Gefolgschaft, (Söldner-)
Schar 70, 22.
mainadierj. m. Ia Söldner ?t Condottiere ? 27, 38.
maiso, -on, -un I, 104, -zo 101 , 15 s.f. Id
//a«x 1, 96; 43, 80; 121, 18; (la m. de!
Temple) 122», II j Haushalt I, 240, 297;
110, 109.
mä ist rar v.Itr. herausarbeiten , vollenden 79, 1.
mäistre 9, 59, 63, 94, maistre 9, 15, 97, 105,
mäestie 7, 388, mestre 9, 76, 140, magestre
2, 82, maiestre 80, 82; 83, 55 (e?, %) s. m.
Iba Meister (Vorgesetzter) 9, 15, 59; m.-
tenheire Färbermeistere), 87, 147; Meister
(der Geschickteste) 80, 82; 123, 48; Magister
7, 388; 83, 55; Lehrer 2, 82.
m äist re s. m. H> a Nordwestwind, Mistral 75, 33.
mäe Stria s.f. Ic Meisterschaft, Geschicklichkeit
32> 4-
mal (mau f. maltraire, maldire) aj. I schlecht,
böse 105, 21; «<W, unheilvoll 1, 461 ; 5, 197;
7, 104; bösartig 1, 112; 8, 131; 60, 64;
zornig 3, 294; mala fe schlechte Treue, Tieu-
losigkeit 105, 122, 125; mal m'es mir ist
leid 94, 8, 16; 113, 32; s. malamen; mala
zum Unheil 3, 320, 433; 24, 12; 118, 117,
mala fos . . . verwünscht sei . . . 61 , 26,
ta mala es . . . so unheilvoll ergeht es . . .,
wehe über! 117, 30.
av. auf schlechte, üble Weise 3, 128; 105,
198; esser m. vengutz 3, 323; zum Unheil
70, 46; «w Unrecht, falsch 81, 29; m. »wV
Futur: Prohibitiv 2, 30; schlecht =* nicht
67, 12.
j. w. I* ä?j*t, ##/<•.$• 3, 92; 5, 262; Übel,
Schaden I, 279; 5, 406; 9, 145; Leid 4, 33;
13, 26; 70, 61; per mo m. 3, 185, 299,
mettre a m. 74, 29, tornar a m. 6o, 6, traire
m. 105, 109, mau t. I, 492 s. maltraire;
roals m'es mir ist leid 78 , 41 ; m. aja ver-
wünscht sei 70, 70; Krankheit I, 345; 5,
151; 40, 7, m. de dens 24, 16; Übel, Ver-
gehen 87, 14; 107, 2, per m. de vos durch
Eure Schuld 93 , 42 ; Übel (Zzvietracht) 5,
373 ; colhir alc. re e mal etwas übel aufnehmen
105, 50.
malamen, -ns 119, 121, malement 1, 485,
mala men 105, 9 av. schlecht, übel, in bös-
artiger Weise 90, 3; 107, 39; 117, 50; 122c,
13; in bösartiger, schmerzhafter Weise 119,
121.
mal an an aj. II übel daran, elend 29, 39; 33,
6; krank 119, 97.
malanansa, -anna- 119, 98, -ssa 90, 41, -za
75» 6; 99, 14 s. f. Ic Übelergehen, Leid 74,
9; Krankheit 119, 98.
malapte s. malaute.
m a 1 a s t r u c aj. I unselig , unglücklich 4 , 137;
81, 1; (de) 90, 25.
maläurat aj. I unselig , schlecht 95 41.
malaute, -aut II, 25; 39, 19, -apte 105, 127
aj. I krank 80, 29; 105, 127; s. m. 24, 21;
121, 21; 125, 31.
malautia s.f. Ic Krankheit 4, 11 ; 114, 7;
"8, 76; ~ 5, 429.
malaveg, -vetz n. s. 7, 283, -vez n. s. 1, 345
s. m. Ia Krankheit 60, 83, 85.
malaveiar (e) v. I z/*/r. krank sein 119, 131.
malazaut #/. I ungeschickt, unpassend 34, 38.
maldig s. m. Ia Schelten, Tadel 124, 48.
maldire, mau-, -ir 43, 36 v. V intr. verfluchen,
venvünschen 43, 36; tr. 1, 315, 703; 15,
51; objektlos 108, 40; in, 21.
maldizedor s. m. III 117, 73 \ Übelredner,
maldizen s. m. Ia 115, 335, 388 J Verleumder.
male j. /. Ic 5«^, Koffer 1, 114.
malemen j. malamen.
mal-estar j. »/. waj übel ansteht 65, 92.
maleur^u ? (Hds. P. malaurieu) a/. unselig,
unglückbringend I, 22.
malevez s. malaveg.
maleza s. f Ic Schlechtigkeit, Bosheit III, 59;
Feindseligkeit 44, 6; Übel 63, 77; 117, 29.
malfachor j. /«. Übel t hat er 8, 106.
malgrat .r. grat.
malh j. w*. Ia Streithammer 66, 44-
malha — maracde.
271
aj, I schleckt '• Sub-
stantiv 8, 51 ;
67, 89 77, 38;
124, 48.
malha s, mailla.
maligne aj. I bösartig 7, 184; esperit m.
107, 21.
malmeza s. f. Ic üble Behandlung (oder Part,
von malmetre v. V tr, schädigen, zerstören ?)
50» 25-
malsabensa s. f,Ic Mifsf allen; was mifsfällt
65, 85. | Laune.
maltalan 6, 48, mautalent 1, 702 s. m. Ia üble
maltrag s, t/t. Ia Anstrengung 5, 255, Übel-
ergehen I22d, 51.
maltraire, mau- 1, 316 s, m. Übelerdulden,
Leiden z$, 9; 82, 32.
malvaitz 8, 51 (n. p.) ; 43,
80, -ais 119, 105; 123,
33 (o. s.), fem, malvayza
8, 71, mauvaize 1, 730.
malvatz 28, 49 j(n.p.)\ 40,
1 (o. s.)-, 63, 25; 67,9;
95» 3, mauvaz 1, 344.
malvat 120, 62, fem. -ada
110. 27, 93.
malvastat s. malvestat; malvat, -tz s. malvaitz.
malvestat, -tä 108, 49, -vas- 90, 31 s, f. Id
Schlechtigkeit 40 , 41 ; 69, 5; 78, 39; (pl.)
110, 29.
malvolen s. m. Ia Übelwollender 33, 55.
mal v ölen ce j. /". Ic Übelwollen 1, 233.
mamella j. /. Ic (weibl.) Brust 8, 181.
man, md (<?£/. //. mas, mans I, 443; 10, 24,
manz 3, 366) s. f. Id 4, 150; 5, 206; 8,
207; 43, 57; 105, 246; 117, 8; masc. Ia 4,
102; 20, 33; 105, 256 Hand; metre m. a
8, 54; obrar ab ma perdut (vergeblich) 107,
5; vezer alc. re entre mas az aleu 112, 65;
a la ma dreita 4, 150.
man, mä subst. m. per man früh, am Morgen
I, 500; al ma morgens 105, 123; lo be-ma
frühmorgens 105, 133.
man s. m. Ia Aufforderung 25, 10; Aufgebot
61, 27.
man s. maint.
manador s. m. III (Führer) Geleiter I, 614.
manal «/. II arc m. Handbogen 80, 22.
manc aj. I /<?//;. -cha 100, 93 verstümmelt,
krüppelhaft.
mancament s. tn. Ia Mangel, Fehl 108, 88.
man gar s. maniar.
mandamen, -nt s. m. Ia Gebot, Befehl 7, 74;
8> 144» 86, 25; Botmäfsigkeit aver el m.
59» 25, esser el m. de aleu 105, 18; Regie-
rung 2, 26.
mandar v. I /r. entbieten, schicken i, 175; 91,
15; 114, 15; auftragen, befehlen 5,383; I,
364; 3, 478; 7, 236; (mit Inf .) 6, 76; 106,
42; 118,49; entbieten, melden 5, 108 ; 7, 12;
11, 43; 48, 9; 105, 55; entbieten, aufbieten 1,
3, 679; befehligen, in der Gezvalt haben 67, 7;
105, 84, 86; objektlos schicken I, 630 ; intr.
m. per aleu nach jemand schicken I22d, 8.
maneira s. mameira. [107» 138.
manen, -nt aj. I raV£ 1, 366; 2, 20; 22, 13;
manentia s. f. Ic Reichtum 90, 21.
man er v. V intr. wohnen 105, 136.
man es av. sogleich 36, 22.
manganfl 6^, 82, -eus «. jr. 22, 56 j. »/. Ia
Jktange, eine Art Belagerungsgeschütz.
mangun;. m. 1 a Stück Goldmetall in bestimmtem
Gewicht I, 160.
manh aj, I gross ; ta m. 6, 121. — j. maint.
mania j./.lc //*//&•/ 7, 331 (?s.LevySuppl, IV 97b).
mania J. /. Ic Ärmel 112, 19.
maniadoira j. /. 1c Krippe, Frefstrog 43, 76.
maniar (-ngi I s.präs. ind. 94, 15) v. I /r. mj«i
7, 234; <W« 7V«^ 8, 75, 131; 76, II;
objektlos 1, 674; 3, 11; 43, 38; 60, 61;
subst. Essen (Thä/igkeit des Essens) 112,
I03; I!9, 44; (Tafeln) 25, 39; 97, IO;
(zum Essen Bestimmtes) 96, 47.
manieira, -neira 7, 357; 29, 20; 43, 19,
-niera 119, 26; 124, 78 s. f. Ic Art, Be-
nehmen 65, 23; 100, 68; Art en autra m.
7, 36; per neguna m. 112, 94; per m. de
124, 78; en m. que 119, 26; de fort m. 43,
19; Art, Gattung 3, 61; 115, 2.
manier s. mainier.
manifest aj. I offenbar 108, 29, 49.
mansip s. mass-; manta s. maint.
mantaire I, 246 ?■ lies mentaure ?.
mantel 4, 196; 10, 24; 43, 51, -elh 5, 19;
60, 37; 63, 16; 80, 54 s. m. Ia Mantel.
maintenador s, m, III Helfer, Beschützer 1, 600.
mantenen, -nt, main- 1, 360, 480, mein- i,
488 av. sogleich 3, 188; 5, 186; 8, 44; 125,
87; de m. sogleich 1, 360; 8, 165; 60, 52;
senz m. sogleich i, 480, 4S8.
mantener v. VI tr. unterstützen , verteidigen
7, 231; 27, 16; 98, 18; 124, 88; hegen, pflegen
3, 60; 5, 427; 25, 39; 84, 18.
mäomaria s. f. Ia Moschee 121, 54.
mar s. f, ld (niasc. 8, 106) Meer 1, 3; 2, 105;
31, 18; 105, 65; (ohne Artikel) 23. 10; 34,
41; 105, 56; auta m. 8,89; la gran m. 110, 62.
maracde s. m. Ia Smaragd 109^, 2, 4.
272
maraie
melodiös.
maraie s. m. I Ufer 8, 69.
maravites s, m. ind. ein edler Stein 6, 51.
marbre s. m. I Marmor 1, 696; 3, 25; 7, 217.
marc, -rs. o. p. I, 160 s. m. Ia Mark 110, 65;
(d'aur) 77, 29; (d' argen) 9, 72; (d'esterlis)
93. 38; (de purs manguns) I, 160.
marce, -et s. merce; marchis s. marques.
marguarida s. f. Ic Perle ~ 106, 29.
maribotz o. p,f Zenker: l. marabot marabotisch
d. h. »weder christlich noch jüdisch noch mo-
hammedanisch*, hier »weder provenzalisch noch
lombardisch* 80, 77.
marrimen, -nt, -r- 3, 369; 103, 17 s. m. 1»
Betrübnis 58, 70; 73, 50; 105, 100.
marin a s. f. Ic Seestrand 8, 39, 49; die See
am Strande 8, 61, 215.
marinier s. m. Ia Seemann 125, 115.
marit s. m. la Gatte 3, 51; 5, 52; 43, 12;
prendre a m. 1, 452.
marrit, -r- 103, 16 aj. (part.) I (fem. -ida, -ia
21, 40) betrübt, bekümmert 3, 359; 19, 35;
31, 5; bekümmert, bedrängt 7, 135; m-z sui
de es thut mir leid 65, 47.
marques, -qes, -chis I, 679 s. m. Ia Mark-
graf 6, 26; 34, 5; 101, 1.
inars s. marc; marsip s. mass-.
martellar (e) v. I intr. hämmern, (von den
Zähnen) auf ein anderschlagen 8, 104.
martelet s. m. Ia Hammer 7, 321.
martire, iri 7, 204; 106, 31, -ir 104, 51 s.
m. Iba Martyrium 74, 10; 104, 66; suffrir
m. 104, 51; Marter, Qual 6, 134; 38, 15;
49» 9; prendre m. 7, 204.
martiriar v. I tr. martern 7, 380.
marz s. m. ind. März 22, 6. fmais.
mas s. m. ind. Wohnsiätte 105, 163. — mas s.
massa, maza 45, 22 s. f. Ic Keule 5, 256; 7,
298; 121, 4.
massa (s. f. Ic Masse) av. gar viel 65, 72.
masant s. mazan.
mascle s. m. I* Männchen 115, 70, 286; 125, 87.
massip, mansip 9, 153, marsip 9, 75 s. m.
I» Jüngling, Geselle ; m.-tenheire (pl. massip-
tenheires 9, 139) Färbergeselle 9, 75.
massipa s. f. Ic Mädchen 117, 34. ["- 64, 3.
m as s i s aj. I (fem. -issa) massiv, ganz gefüllt 1,676;
mat aj. I kraftlos, ohnmächtig 2, 14.
matar v, I tr. (im Spiel) matt setzen «* 7, 459.
materia s. f. Ic Materie, Gegenstand einer Ab-
handlung 115, 1 Üb.
matt, -in s. m. Ia Morgen 8, 82; 10, 19; Ö2b,
52; a seyr et a m. 2, 92; al m. 5, 109; de
m. morgens 45,- 10; 72, 10; 81, 26; m. 43,
25, lo m. 125, 2 morgens; lo bo m. 5, 183,
gran m. 9, 216 frühmorgens.
matinas s. f. Ic pl. Morgenandacht 79, 19;
119, 2.
matinet (s. m.) av. morgens, Jrühe 103, 15.
mat ratz s. m. ind. ein Wurfgeschoss (hier bild-
lich: männl. Glied) 79, 29.
matremoni s. m. I Ehe 115, 319.
mau- s. mal-; maza s. massa.
mazan, -nh 98, 46, masant 105, 117 s. m. la
Unruhe, Geschwirr, Lärm 6, 186; 63, 87;
87, 24; Verwirrung, Not 105, II 7.
mazelhar (e) v. I tr. töten 19, 36.
me s. Pron. pers., mieg; meczonia *. mess-.
m e d e c i n a s. f. Ic Medizin 1 25, 69.
medesme s. mez-.
medicinal (». s. -aus) s. m. Ia Heilmittel 72, 16.
medips s. mezeis; meg, mei s. mieg; mei s.
Pron. pers., poss.
meiar (ie) v. I tr. halbieren la nuiz fu mei&de
es war Mitternacht 1, 548.
meig s. mieg; meill, -ils s. mielhs.
meinas ? III, 24?
meins, -nz s. menhs; meintenent s. main-; meis
s. mes.
mei tat, mit- 7, 203; 77, 35 s. /. I<1 Hälfte
34, 32J 63> 6o; I24, 18.
mei s. m. Ia Honig 109b, 4.
mei- s. melh-; meldre s. melhor.
melhor, meillor, melor 6, 34, mellor 1, 169;
61, 20, milhor 7, 15, 206, milor not 116
aj. II bessere 2, 34; 3, 275; 15, 10 ; (beste)
24, 46; 69, 18; (noch durch plus gesteigert j
9, 8; fai m. escoutar 81, 13; lo m. beste 7,
15; neutr. mieller, meillor m'es mir ist lieber
3» 375; 42b, 28; subst. der Beste 1, 599; 3,
84; 105, 36; la m. das Bessere (partida)
96, 1.
megloranza s. f. Ic Besserung 99, 15.
melhs s. mielhs.
melhurar, meill-, mell- 89, 7, -uyrar 29, 22,
-orar 89, 7; 123, 14 v. I tr. bessern 62b,
48; SS, 20; 123, 14; rfl. sich bessern 14,
6; 24, 15; 106, 76; intr. gebr. 89, 7; int/.
sich bessern 18a, 8; 62 b, 47; gedeihen 29, 22.
meillurazo 98, 25, meluyrazo 101, 63 s.j. ld
Besserung, Vorteil.
melia s. mil.
meliayna s. f. Ic Mittagszeit 64, 56.
melo s. m. Ia Melone 81, 33.
melodiös a/. I melodiös 124, 10.
melor
rneroe.
-75
melor, mcllorj. melhor. — m elz s. miellis.
raembramen s. in. Ia Gedanken 117, 43 Anm.
merabrar, -nbr- 1, 157» 326. 473; 3. I24 (?)
v. I subjektlos membra ad alcu de alc. re in
Gedanken kommen, sich erinnern 10, 19; 58,
26; 107, 44; membra me com etc. 82, 59;
90, 27; 105, 3; tener membrat im Gedächt-
nis haltend 7, 172; esser membrans de 58,
37; membrat eingedenk 107, 56; besonnen,
verständig 7, 192; 65, 52; 83, 27; 112, 59.
membre, -nb- 125, 73 s. m. I Glied 26, 10;
125, 69; Glied (einer alternativen Frage)
124, 102, 104.
men s. menhs, ment.
menar (e, mainent 1, 133) v. I tr. führen 3,
21; 7, 10 ; 1, 532; anführen 6, 59; zuführen
«, 334 5 3. 431» hinweg führen (en, de) 1,
133; 3. 327 ; 5» 99; »»' sich führen 3, 482;
5, 146; (haben) 6, 126; vorwärtsführe}*,
-schaffen 7, 278, 375, f«« Wurfgeschoss)
264; bewegen 18 b, 18; behandeln I, 123; 24,
3; m. a mort 125, 30; m. vida, iovent 119,
56; 105, 7, m. ioi,' dol, felnia 4, 30; 3, 143;
105, 62; m. razon 1, 137; m. segle 125, 8;
m. desrey 8, 107. — rfl. sich begeben, sich
bewegen 4, 224.
menassa s. f. Ic Drohung 19, 23.
menassar, -z- 45, 20 v. I objektlos drohen
5, 92; in, 21; /r. bedrohen 45, 20.
menbrar, menbre s. memb-; mencz s. menhs.
mendic aj. subst. bettelhaft, Bettler 2, 14; 76,
46.
menespregar etc. s. mes-.
raenestral ;. m. I« Gewerbtreiben der 3 , 57, 495 .
menhs, meins, mens, meinz 4, 52, menz 105,
132; 113, 86; 123, 35, mencz 108, 69, men
4, 53 av. weniger 3, 131; 5, 432; 27, 4;
(üttc wenigsten) 105, 132; esser m. fehlen 4,
116; 84, 20; J«£tf. 18, 31; 19, 515 25,34;
76, 26; m. de *» Ermangelung von 113, 86;
(en) m. de 7, 415; al m. zum wenigsten,
wenigstens 4, 97; 33, 45; 55, 14.
menor aj. II kleiner ~ 80, 20; jünger 125,
93; lo m. aVr kleinste I, 592; 4, 236; 34, 4.
menor et a/. I £/«'«, unerwachsen 7, 326.
mens j-. menhs.
mens 1*6 s. f. Id Erwähnung far m. ioi , 61;
124, 95-
mensonia, -nier etc. s. mess-j mensprezar s.
mes-,
ment, men s. f. Id Sinn, Gedanke: prendre
en m. zu Herzen nehmen 42, 17; Art mala
Appel, Prov. Chrestomathie.
m. 105, 9, bona m. 105, 110, dolza ment
105, 129, perfeita m. 105, 150 etc.
mentaure, mentaver v. VI tr. erwähnen, nennen
3, 117; 20, 39; 60, 27.
menteiritz s. f. iud. Lügnerin 91, 42 Var.
mentir v. II», 93, 28 IIb intr. lügen 2, 29; 18,
54; 23, 19; a alcu 6o, 54; 67, 15; 91, 34;
ses m. 3, 659; 115,253; ia no vos er mentit
6 , 7 ; Versprochenes nicht erfüllen 93 , 28 ;
tr. m. la fe die Treue verletzen 106, 82;
subst. Lügen 76, 29.
mentizo s. f. Id Lüge 10 1, 60.
mento, -on s. m. I» Kinn I, 152; 4, 96; 101,
18.
mentre conj. während 5, 322; 116, 8; m. que
so lange wie 7, 291; 58, 68; 94, 5.
menudamentz av. dicht 3, 106.
menudet aj. I (als av.) dicht 51, 19.
menud£r, -ier aj. I klein, kleinlich 98, 42; s.
m. Ia Kleinigkeit ? 99, 2.
menut a/. I £/*z», gering 30, 7; 80, 51; 118,
15; häufig ? 105, 159; j. ;//. Ia Kleinherzige
73» 38; az\ o7<?£/, oft 107, 60; soen m. gar
oft 4, 185.
menz s. menhs.
meravilha, -illa, mir- 113, 24 s.f. Ic Wunder
8, 198; 100, 106; m. es es ist wunderbar
3, J44; 7, 244; 16, 1; per m-s 125, 94, a
m-s 115, 56 in xvunderbarer Weise] m. ai
4, 40, m-s ai 17, 7; in, 31; 118, 85, m-s
me faz 7> 63; 122*1, 10 ich wundere mich.
meravilhar, -illar , -ellar 65 , 6 ; 123, 5 v. I
rfl. sich wundern (de) 51, 15; 123, 5; (cum)
18, 17; 28, 13; (car) 21, 29; (si) 9, 174;
esser m-atz 65, 6.
meravilhos, -illos, mir- 9, 201 aj. I wunder-
bar 115, 52, 151; ausgezeichnet 3, 87; 119,
34; ver-cuundert 9, 201.
meravillozamens av. in ungetvöhnlichcm
Grade 119, 35.
merchadier s. m. Ia Kaufmann 68, 23.
mercat s. m. Ia Handel: far m. Handel treiben
69, 22; ~- 42b, 20, verkaufen (de) 118, 62,
75; trobar m. seinen Handel finden *»» 65, 28;
Markt 100, 142.
merce, -et 1, 455, -ey 61, 37, -se 120, 37,
marce 1, 175; 105, 76, marcet 1, 559, 621
s.f. Id Gnade 13, 29; 16, 23; estar en la
m. d'alcu 28, 46; 105, 76; clamar m. 3,
350; 14, 30; (que) 122^, 26, 43; cridar m.
22, 63: querre m. 1, 559, trobar m. (ab
alcu) 5, 348; 7, 183; aver m. (d'alcu) 1,
iS
274
merceiador
metre.
621; 31, 45; 61, 37, (a alcu) 120, 37;
prendre alcu a m. 58, 68; 118, 45; mandar
m-s a alcu jemand Anerkennung seiner Gnade
schicken 1, 175; Erbarmen 17, 41; 29, 21;
Herzensgute 34, 49; dura m. Erbarmungs-
losigkeit 31, 25; m-s Ten pren 7, 71 ; grans
m-s es 55, 13; 92, 10; 116, 39; per la m.
de Deu 8, 132; m. Deu 64, 12; 75, 4, la
m. de Deu 118, 74 vermöge der Gnade
Gottes, Gott sei Dank ; vostra m. dank Euch
3, 589; m. por Deu 1, 455.
merceiador s. m. III einer, der um Gnade
bittet 38, 36; 92, 37.
ra e r c e i a r (e) v. I intr. um Gnade bitten 1 8 b, 1 1 ;
58, 48; Gnade üben 58, 56; m. alcu jemandes
Gnade anerkennen, ihm danken 75, 13.
mercu r<2 1 (od. -cuir-) s. m.l*? (Quecksilber ?) 78,27.
merir (e, ie) v. IIa tr. verdienen 102, 26; m.
mal Übel verdietien , sich verschulden 35, 1 ;
80, 7; lohnen, vergelten 1, 392, 457; 91,41.
merit 7, 114, -iti 119, 103, -ite 105, 255 s.
m. I Verdienst, Lohn.
m§rle s. m. Ia Amsel 125, 38, 39.
mermar (e) v. I tr. mindern, verkleinern 7,
178; 110, 95; rfl. sich mindern 115, 166;
intr. gebr. sich mindern, kleiner werden 115,
172; 124, 20.
merse s. merce.
mes, meys 2, 57 s. m. ind. Monat 16, 14; 18,
40; 5**> 59-
mes s. m. ind. Bote 105, 59.
messa 4, 61, missa 3, 507, messe 1, 244, 501
s. f. Ic Messe.
messatge, -age, -atie 5, 116, -aie I, 332, -s-
3, 2 s. m. Ib a Botschaft I, 248; 4, 46; 14,
22; Bote 1, 26; 56, 18; - 112, 57; m.
de Roma 7, 167.
messatgier, -agier, mesager 10, 8 s. m,
la Bote 18, 57; 18a, 73 5 52, 65 83, 23.
mescabamen s. m. Ia Unheil, Verlust 124, 148.
mescladamens av. vermischt 4, 42.
mesclanha s. f. I« Gemenge, Streit 93, 48.
mesclar (e) v. I tr. mischen (ab) 41, 20 ; 59,
3; 66, 49; 85, 26; m. lo gra en la palha
66, 40; zusammenbringen, in Streit bringen
35 > 3> rfl' se m. a sich mit etwas abgeben
91, 64; gemischt werden, von verschiedenen
Seiten zu stände gebracht werden 63, 71. —
mesclat gemischt, bunt 9, 12.
mescle aj. I gemischt, vermischt 28, 42.
mescreire v. III /r. mi/s trauen , beargwöhnen
17, 31-
mescrezensa s. f. Ic Mifsglaube (dir m.)
84 M, 21.
meseis s. mezeis.
mesfag s. m. \* Mis sethat 29, 6.
messi'6 s. f. Id Ausgabe, Aufwand 98, 19.
messonia 5, 420, -nga 35, 6; 77, 15, -orgua
107, 60, meczonia 108, 44, mensonia ioi,
58, menzonga 105, 222 s. f. Ic Lüge.
messongier, -orguier 107, 2, mensongier 29,
40 aj. I (fem. -eira 7, 151, -ere 1 , 454)
lügnerisch 7, 151; 98, 32; subst. Lügner 77,
32; 104, 22; 107, 2.
mespreizo s. f. I<1 Vergehen 101, 58.
mesprendre z>. V intr. übel thun 90, 13. —
mespres (de) schuldig 16, 15; 34, 38; in die
Irre gegangen 105, 94.
mesprezamen 115, 334. menesprecamen 120,
79 s. m. Ia Geringachtung, Verachtung.
mesprezar 115, ^yy mens- 117, 51 (mens pre-
zar 109a, 5), menesprecar 120, 82, 88 (e) v.
I //'. gering achten, verachten.
mesqui, m ischin 2, 88 aj. I elend, unselig
117 , 50; gering, armselig 78, 32; klein,
jung 6 , 21; subst. Elender 80 , 29 ; Knabe
2, 88.
mest präp. zwischen, unter 5, 441; 69, 34.
mestier s. m. Ia (Dienst) Beschäftigung 21, 12;
27, 5; 83, 48; ra. a es ist dienlich, thut not
Si 3955 I23, 57; rn-s nos fay «/zj ij/ «0/-
wendig 120, 22; Geschäft, Gewerbe 5, 42S;
43, 16; 80, 50; 90, 38; Thun 5, 423; 27,
41; 100, 152; 106, 66; 107, 191.
mestiz aj. I (fem. -issa,) von unreiner y unedler
Geburt 64, 2; 95, 32.
mestre s. maistre ; meteis, -eysh s. mezeis.
metge, -tie 114, 8 s. m. lab Arzt 5, 153; 35,
29; 39, 21.
metis j. mezeis. [toas Lügen) 111, 24.
metöas ? (Bartsch: grimaces, Andreren: l. men-
metre v. V tr. setzen, legen, stclle?i (m. alcu
en una cambra, e preiso , sus la crotz etc.)
I, 612; 16, 22; 74, 5; 105, 27; m. alcu en
cami auf den Weg bringen, in die Flucht
schlagen 6, 46; m. lo fre, l'escut al cap 3,
163, 255; 8, 44; m. alas 125, 94; m. lo
seie 1, 729; m. lo foc 1, 67; 97, 3;
metre ios herabsetzen 98, 43; m. alcu a mal
74, 29; m. alc. re en cor a alcu I, 503, el
cauzimen d'alcu etc. 7, 66, 72; hinzuthun
(zum Besitz) HO, 61; daransetzen, aufwenden
(son poder, cor e cors, razo) 3, 614; 16, 6;
113, 66, (Zeit) 119, 1, (Geld) 68, 5; 82,
meu — miralh.
275
15; ausgeben (pbjektlos) 68, 7; 97, 45 ; m.
son cor en 90, 56; m. sa ponha, s'ententio
a 4, 48; 100, 90; m. quastiazo 105, 22; m.
aleu monge 122c, 2; m. mort aleu 125, 34.
— rß. se" m. en la carrieira, el cami I, 506;
5, 132, en mar 122», 4, apres aleu 51, 38,
a genolhon 1 , 660; se m. premiers voran-
gehen 9, 188; — «- el poder d'alcu 5, 126,
el servir d'alcu 82, 33, al dan d'alcu 63, 24;
se m. en orason 4, 270, en esmai 1 , 534,
en bandon I, 136; — se m. monia 12, 21;
— se m. far alc, re 119, 28, 59.
m e u s. Pron. poss.
mezalha, -ailla s. /. Ic Heller 3, 582; 66, 5.
mezeis, -s- 122^, 20, -c- 120, 3, mezes 113,
78, mezeus 119, 79, 92, medips 2, 103,
meteis 4, 56; 5, 359; 7, 74 5 100, 40, -teysh
124, 2, -tis 112, 102 aj. I (fem. -eissa,
-eysha 124, 46) av. selbst: nach Pron. pers.
7, 66; II, 45; 17» 14; 55. 24; nach subst-
Demonslr. 119, 102; 124, 34; nach adj.
Demonstr. 124, 46; nach adv. Demonstr.
aqui m. dortselbst 3, 81; 117, 52, ayssi m.
ebenso 115, 289; 124, 2; nach Subst.: selbst
119, 92, selb 119, 79.
mezesme, med- aj. I selbst: nach Pron. pers.
105, 190, nach Subst. 119, II 2.
mezeus s. mezeis.
mezina s. f. Ic Medizin 102, 59.
mecola s. f. Ic Mark (pl.) 120, 43,
ine zur a s.f. Ic Mofs, Majshalten 98, 10; 100,
132; per m. nach (rechtem) Mafs 112, 53; per
gran m. 62b, 57; outra m. I22d, 3; gardar
m. 64, 83; trastot m'es d'una m. 14, 13.
mezurar, mis- 2, 104 v. I tr. messen 119, 95.
rai s. mieg; mi- s. me-, mei-; mi, mia s. Pron.
poss.; mia, micha s. miga; midis s. mieg.
micha s.f. Ic Laib Brot 107, 153.
midons, -nz s. f. ind. meine Herrin (nom.)
II, 37; 20, 69; 124, 78; (obl.) 11, 21; 18,
6; 20, 27; 35, 50.
mieg, miei, miech 78, 9, miegh 121, 67,
meig 3, 108, meg in, 47, mei 1, 80; 4,
160; 6, 25, 125, me 1, 375, mi 1, 675 aj. I
(fem. meia 33 Üb. 7; 124, 57, mieia 125, 3,
mige I, 62) halb 9, 92; 124, 57, en la mieia
{nämlich cobla) de la primeira in der Mitte
der ersten {Strophe) 33 Üb., 7; miei-sirventes
Halbsirventes 68, I ; mieg dia, midis 1, 674
Mittag 9, 4; 121, 66; mieia nueg, mige
nuit 1, 62 Mitternacht 125, 3; — (neutral)
subst. de miey de la peyra 8, 158; en miey
de l'islla 8, 192; de miei mort 8, 52; — en
m. mit Cas. abs. eines Subst. (en mieg son
sol, en mieg la sala etc.) 78, 9; 1, 80, 675;
3, 293; per m. (per mi l'escut, per mieg la
carrieira, per mei us derubens etc.) I, 141 ;
6, 125; 9, 104. — av. meg-partit 7, III ;
meg -mort in, 47 — subst. m. Mitte 3,
108; 33 Üb. 4; 117, 18; 124, 33.
miei, -lh s, mielhs; mieldre, mieller s. melhor.
mielhs, -ls 3, 90; 4, 158; 83, 48, -11z 8, 48,
-ilz 4, 138, meils 32, 58, melhs 69, 39;
melz 1, 244, 309; 113, 5, -ls 2, 74, mielh
109c, 10, miei 104, 46, meill 89, 11 av.
besser 2, 74; 8, 48; 21, 14; 92, 11 ; m. es
69» 39; 81, 6; m. m'es que I, 244; 4, 138;
25, 17; m. m'en ve 32, 58; mehr: m. des-
lonhat 14, 16; amar m. 27, 43; m. voler
I, 309; m. valer 113, 5; dever m. 74, 15;
113, 6ö; semblar m. ... 7, 166. — subst.
m. ind. Besseres 109c, 10; Beste 11, 47; 82,
24; lo m. que sap 4, 158.
mieu s. Pron. poss.
miga, mige 1, 212, 430, mingha 114, 140,
micha 2, 58, miia 105, 11, 14, mia 47, 12;
55» 33 s' /• Ic Krume; — um irgend viel,
irgendivie 2, 58; 105, 189; no- m., m. no
um nichts I, 430, kerne szvegs , nicht 3, 552;
55, 33; 105, 11, 58 (m. de); m. nonqua nie
irgend 105, 14; m. vor dem Verb ohne no :
keineswegs 47, 12.
mige s. mieg; miia s. miga.
mil plur. milia 6, 22; 8, 71; 117, 57, min"
105, 211, melia 118, 67, 115, mile I, 160,
aj. num. tausend 31, 29; 34, 37; 105, 188;
— pl. aj. 105, 211; 117, 57; subst, 6, 22;
8, 71.
mile s. m. I* Tausendstel 58, 24.
milhargos aj. I finnig 81, 12.
mil hör s. melhor; milia s. mil.
milier, -11- s. m. I* Tausend 98, 28; 117, 66,
75-
milor s. melhor; mingha s. miga,
minima s. f. Ic Ausdruck musikalischer Tech'
nik: Minime, kürzeste Note 124, 68.
minimat aj. I part. so m. Weise in Minimen
124, 167.
mio j. Pron. poss.
mirable aj. I ansehnlich 7, 457.
miracle s. m. Ia Wunder I, 402; 104, 16; 120,
50; far alc. re per m-s 121, 15.
miralh, -1 110, 21, -ls (voc. sgl.) 17, 21 s. m,
I» Spiegel 17, 20; 125, 147.
iS*
276
miranda
mostelon.
miranda s.f.Ic (Teil einet) Befestigung (Turm ?)
67, 20.
mirar v. I tr. ansehen , sehen 4, 204; 25, 40;
43» 67 ; 52, 54; rfl. sich im Spiegel sehen,
sich spiegeln 17, 21; 23, 21; 38, 24; 125,
49.
miravil- j. mer-; miria s. mil; mis- s. mes-;
mischin s. mesqui.
miserico.rdia s.f. Ic Barmherzigkeit 106, 56;
116, 52; 117, 33; aver m. sobre aleu 118, 45.
misurar s. mez-; mitat s. meitat; moilier,
moiller s. molher; moinge s. monge.
moin-z o, pl. aj. verstümmelt 80, 77 Var.
moinun s. m. JStumpf, Stummel (oder, mit l'i
statt li, verstümmelt, Krüppel?) 1, 688.
mois aj. I verstümmelt? I, 95; verächtlich,
thöricht I, 98.
moisonia s. f. Ic Falschheit, Verschmitztheit
S> 4io.
mol aj. I 7veich 114, 139, 141.
moler, moller s. molher.
molet aj. I weich 1, 380.
molhar, -lgar, mullar 65, 3 (ue) v. I tr. durch-
nässen 65, 3; 107, 153.
molher, moylier 2, 39, moiller 122b, 6, 19,
moller I, 29, moler 60, 15; 110, 102, muller
I, 86, 106 s.f. III, I<* Gattin, Weib 5, 46;
43, 44; 78, 11; prendre m. 2, 39; prendre,
tolre a, per m. i, 457; 122b, 19; 122c, 9.
molherat aj. I part. beweibt 5, 416; 79, 26,
ni^lre v. VI tr. mahlen 121 , 22; zermalmen
118, 10.
molt s. mot ; mon s. Pers. pron., s. mot.
mon aj. I (fem. -nda^) rein ioo, 74.
mon, -nt s. m. Ia Welt 3, 502; 12, 27; 48, 36;
(7w Gegensatz zum Überirdischen) 8 , 28 ;
42b, 5; (zum Kloster) 122b, 22; home del
mon irgend einen Menschen 9, 73 ; Menschheit
34, 325 41» 40; tot lo mon 7, 47; 82, 17.
mon, -nt s. m. Ia Berg 77, 31 ; contra m. auf
wärts^ in die Höhe 17, 40.
monda aj. I irdisch 115, 288.
monestier j. mostier.
monge, moinge 1, 195, 550, morgue 93, 6 s.
m. I» Mönch 43, 8; 60, 9; 79, 23; m. negre
Benediktiner 79, 33.
mongia s. f. I c Kloster 122 c f 18.
monia, monga 122a, 12, morga 84, 12 .$■./. Ic
Nonne 12, 21 ; Name einer Dichtart (Nonnen-
lied) 124, 112, 125.
mons- j. mos-; mont j. mon.
m o n t a d a s.f. Ic Aufstieg (einer Melodie) 1 24, 10.
montanha, -agna s.f. Ic #<>/£• 6, 189; 93, 5;
IOO, 103; Gebirge 4, 119; 6, 120; 123, 22;
en la m. auf dem Berge 4, 119; 6, 189;
94. 2.
mon t an i er aj. I von den Bergen stammend 59,
13-
montar (o) v. I intr. aufsteigen 105, 211, 213;
90, 44; m. 18 a 7; 77) 7; fWÄ ^r Melodie)
80, 6; — jmAt/. 77, 8.
montarzi Adjektiv zur Bezeichnung einet Falken-
gattung 6, 44.
monto s. mouto.
monument s. m. Ia Grab (Christi) 116, 16«
mor j. mort; morcel j. morsel.
mordre v. V objektlos: beifsen 125, 109.
morga, morgue s. monia, monge.
morir, mur- I, 102, murire 74, 11 (q, mueirn)
v. IIa intr. sterben 11, 26; 13, 25; 105, 117;
rfl. im Sterben begriffen sein 1 7, 48 (.-^); iSa,
54; m. a mort . . . eines . . . Todes ste/beu
103 , 115 — mort 1' ai ich habe ihn getötet 7, 107 ;
17, 22; 116, 14; mortz soi ich werde getötet
I, 151; 3, 196; — subst. Sterben 72, 27.
raorn aj. I düster 1, 194.
mors s. m. ind. Bifs 125, 8.
morsel, -cel 125, 82 s. m. Ia Bissen 81, 41.
mort s.f. Id Tod 17, 54; 28, 44; 105, 118;
*• 27, 7; (personif.) 8, 38; 82, 23; metre a
mort 41 , 39 ; Blutbad, Gemetzel 1 18, 114, 117.
mort, mor 9, 119 aj.l tot I, 87, 309; 3, 53;
I25> 35» "" J9» 5; "verloren, vernichtet 9, 119;
16, 9; 27, 43; .T//&S7'. 7W*r 1, 624; 6, 176;
105, 17; das Tote 41, 23, 25.
mortal aj. II sterblich 120, 17; tödlich, tod-
bringend 1, 650; 24, 10; 58, 67; 102, 3;
guerrier m. Todfeind 113, 80; peccat m. 60,
7; 107, 162; dezonor m. 73, 7.
mortalment av. tödlich peccar m. 108, 76.
mortaudat s.f. I<* Sterblichkeit, Sterben, Menge
Gestorbener (pl.) 8, 75.
mortier s. m. I* Mörser 43, 17; 118, 15.
mortif ication s.f. Id (de carn) Ertötung (des
Fleisches) 119, 10.
morrut aj. I dicklippig 107, 30.
mosca s. f. Ic Fliege 120, 28.
mosenhor, -ss-, mons-, mossenh'(en) 7, 441, 446;
119, 77 s. m. III (mossenher o. s. 118, 45)
Herr 5, 138, 143; 7, 173 (lo cardenal m.\
440 (lo comte m.).
mostela (npr. e, afrz. oi) s. f. Ic Wiesel
125, 29.
mostelon j. #*. \* junges Wiesel 125, 20.
mostier — natural.
tl
mostier, -ter I, 263, 408, monestier 4, 80; 8,
69, 142, monster I, 185 s. m. Ia Kloster
79, 23; 122c, 3; los m-s das Kloster 1,
408; 99, 8 (?); Münster 1, 244 (?), 538;
4, 75» 8°-
mos t rar (o), mons- 7, 28, 396 v. I tr. zeigen,
sehen lassen 8, 166; 4, 96; 3, 416, 560; auf-
merksam machen auf 2, 47; 38, 80; //ß^/z-
weisen, beweisen 7, 28, 428; 85, 37; 124,
181; rfl. sich sehen lassen 96, 33.
mot (wohl q) s. m. I» Modus 123, 77.
mot j. m. Ia JfW 23, 6; 30, 7; 66, 1; de m.
en m. 102, 95; ses m. de mentizo 101, 60;
non sonar m. 1, 197; 3, 238; non saber m.
4, 280; 105, 132; 121, 44.
mot, molt 1, 352; 3, 580; 105, 106, 138, mout
1, 130; 3. 61; 11, 1, mult 1, 175, 270,
mul (vor Kons.) 2, 19, mon (vor Kons.) 6,
88 aj. I viel 3, 47; 7, 6, 9; 65, 67; 105,
99; 108, 130; 117, 17; m-z de mit Subst.
119, 90, 117; — av. sehr (beim Verb) 17, 20;
io5> 26; 7, 38; 2I» 36; &eim Adj.) 79, 1;
3» 3345 7, 1; 105, 112; (beim Adv.) i, 352;
3, 108; 5, 113; m. prozom 9, 155.
mot et s. m. Ia Motett (musik.) 124, 68.
moto s. mouto ; moure s. mover; mout s. mot.
mo,uta s. f. Ic Glockengeläut (zum Anfang des
Gottesdienstes) 4, 112.
moutecza s. f. Ic Vielheit 108, 140.
mouto, -on, moto 107, 66, monto 81, 10, 37 s.
m. Ia Schaf t Hammel 76, 9; 10 1, 53; 121, 30.
movador aj. I bezveglich? oder eher (Tob/er):
der bewegen kann, wirksam? 1, 598.
movement s, m. Ia Anfang, Anregung 123, 26.
mover, moure 117, 67; 119, 71 v. VI tr. be-
wegen 3, 261; 4, 23; 1/, 1; fortbewegen, ent-
fernen 4, 155; 107, 75; 119, 13; erregen, ver-
anlassend, 40; 12, 5; 119, 37, 66 ; anheben, an-
fangen 2, 2; 18, 4; 36, 17 ; 85, 1 1 ; rfl. sich be-
wegen 4, 224; 42, 5; 56, 22; 62, 46; 70, 54;
intr. gebr. sich bewegen 117, 67 ; intr. ausgehen
(de von) 107, 19; 32, 39; 63, 19; 69, 17.
muda s. f Ic Verschlag, Käfig 4, 154, 185.
mudar v. I tr. verändern 109c, 8; 110, 90;
124, 67 (en zu)] (== verlieren) 11, 28; non
ymesc m. que 110 ich kann nicht umhin zu
5, 178; 18b, 4; 91, 175 111,40; örtlich ver-
ändern, wegschaffen 59, 11 ; 125,29; rfl. sich
verändern 52, 34 (en); 100,96; 102,5; sich
alnvenden, ablassen von (de) 20, 60; mausern
125, 106; pari, mudat gemausert 35, 38; —
intr. sich verändern, wechseln 91, 52.
mul s.m. Ia Maultier I, 114; 121, 22.
mul, mult s. mot; mul- s. mol-.
multiplicatiu aj. I rim m. Binnenreim 124,
61 (Leys I 172).
muoi s. m. Ia Scheffel 68, 5.
mur s. m. Ia Mauer 3, 147; 7, 262; 63, 78.
muralh s. m. Ia Mauer 66, 43.
murar v. I tr. mauern, ummauern 3, 105.
murir s. morir.
murmurar v. I intr. murren 120, 89.
murmuratio s. f. \& Murren 120, 79, 87.
muza s. f. Ic (vergebliche) Erwartung 64, 56.
muzar v. I zw/r. gaffen, müfsig stehen 13, 44.
musart s. m. Ia Gaffer, Müfsiggänger 66, 32.
musa j./". Ic Muse 105, 77.
muscat #/. I Muskat- 114, 61, 64.
muscle j. z». I Schullerblatt 112, 29.
musej j. »z, Ia Schleier (vor dem Mund) 4, 195,
musol s. m. Ia Schnauze ? 80 Far. a Str. 13.
musquet J. m. Ia Moschus 114, 79.
mut o/. I (-uda) stumm 20, 30; 25, 4; 60, 34.
104, 23; (leblos) 109*", 9.
N', 'n s. en, na, no, Pron. pers.
na, n' 5, 55; 20, 41; 60, 55 ind. Frau (vor
dem Namen y als Titel) 5, 86; 7, 360 ; 20,
51; 91» 39; na femna 65, 49.
nadal, no- 1, 347 s. m. Ia Weihnachten 78, 20;
87, 58.
na dar v. I intr. schwimmen 80, 46 Var.
nafrar, -ffr- v. I tr. verwunden 26, 15; 101,
35; 114, 11; part. s. m. Ia 81, 14;. 102, 58;
121, 9.
naissemen s. m. Ia Ursprung 115, 41 (prendre
n.), 130.
naissensa, naisence 1, 230 s. f. Ic Geburt,
Ursprung 115, 89 (prendre n.), 125.
ndisser v. III anom. intr. geboren werden I,
3575 7, 13; 12, 33; (mit Dat. eth.) 39, 7;
(zw/? Blumen) 22, 16; entstehen 20, 65; 23,
17; 28, 16] part. subst. 5, 345.
narritz j. /*. zW. Nasenloch, Nase 7, 120.
nas J. «z. ind. Nase 100, 105.
n a s i 1 j. m. Ia Nasentuch , Binde vor dem Ge-
sicht 4, 97.
natiz aj. (n. s. in.) gebürtig 2, 18.
natura s. f Ic Art, Beschaffenheit, Wesen 64,
72; 115, 28; 123, 59, 74; 125, 1; Natur
115, 49, 278.
natural aj. II natürlich 20, 21, sen n. 113, 31;
• richtig senhor n. 5, 335 ; lengatge n. 123. 52.
278
naturalmenz — nö.
natural menz av. in natürlicher Weise 1 23, 76.
nau s. f. Id Schiff 18a, 40; 22, 37; 31, 15;
122 a, 5; (bildlich) 93, 44.
n a u t a n i e r s. m. I* Schiffer, Seemann 6, 181,
navei s, m. I» Schiff 6, 182; 8, 108.
n', ne;. en, no, ni; ne eps s. neis.
nebot s. m. III Neffe 6, 156; 26, 26.
nee x. negun.
n § c aj. I stumm, heimlich ? schmollend (Mistral:
gui boude, morne) ? 25, IO.
necessitat j. /. Id Notwendigkeit 119, 16; de
n. es 124, 21, 97.
negar (?) z\ I tr. töten ~» 116, 49.
negeis, negueis s. neis.
ne gl igen aj. II nachlässig (en far) 115, 341.
-negligencia j. /. Ic Nachlässigkeit 115, 341,
343-
negre aj. I schwarz 1, 34; 107, 30; 117, 34.
negrecir v. Ilb z/z/r. schwarz werden i, 702.
negun, -m fzwr Vokal) 9, 123, nee un 2, 30,
neun 108, 59, negus o. s. m. 118, 31, $2 pron.
aj. I no-n. auch nicht einer, keiner 3, 40;
34. 35» 43, 7; 105, 157; irgend einer 5, 4;
22, 46; 108, 59; (seinem Subsl. nachstehend)
123, 21; fftArf. wV^/ #'#«-, keiner 5, 18; 7,
112; 118, 31, 32; irgend einer 2, 30; 5,85.
ngy J. w. Ia Schneien 25, 20 (? s. Levy : nee).
neient j. nien; neir s. ner.
neis, neus 43, 13, ne eps 105, 172, negeis 4,
55 1 negueis 6 , 62 «z>. no n. sogar nicht,
nicht einmal 4, 55; 26, 10; 119, 65; 120, 1;
n. sogar, selbst 23, 28; 35, 15; 119,44,64;
120, 29; 123, 22; e n. und zwar 4, 267.
nen s. no; neps s. nebot.
ner (e und e), neyr 2, 63, nier 35, 40; 68, 18
aj. I schwarz I, 416, 449.
n^rs j. 0». I (0. p.) o. s. nerf ?) Sehnen 1,
390-
? nersum ? 46, 25.
ne^sa s. f. Ic Nichte 84, 33.
ngsci ö/. I einfältig, thöricht 7, 170; 81, 10;
(in lobendem Sinn) 83, 26; nesci cortes ein-
fältig in Höfischkeit 30, 21; 97, 14.
nesciament av. thörichterweise 1 10, 55.
nesci eira s. f. Ic Mangel 91, 36.
net <*/'. I r<«» 8, 173; 31, 44; 78, 21.
netamens <zz>. sauber 9, 206.
neteiar (e) #. I tr reinigen 8, 141.
n^u s. f. Id Schnee 1, 20; i8a. 12; 19, 3;
22, 1 ; 100, 103.
neun s. negun; neus s. neis.
ni, ne I, 4; 2, 43; 47, 2; 105, 89, 115; 122 d,
33 conj. noch: Satzglieder im verneinten Satz
verknüpfend 6, 62; II, 14; 28, 15; 56, 32;
105, 128; (das zweite Satzglied ist ein Verb
und hat no bei sich) 17, 18; 105, 119; 119,
119; (das Verb hat nicht no bei sich) 47, 2,
22; zwei verneinte Sätze verknüpfend (ni no)
28, 17; 36, 5; 39. 28; 105, 48; (ni ohneno)
3, 20; 39, 27; 115, 223; einen verneinenden
Satz an einen behauptenden knüpfend (ni no)
94, II ; I22d, 33; (ni ohne no) 32, 53; no —
ni — ni — weder — noch — i, 5; 3, 131;
105, 90; ni — ni — ni no — (die negierten
Satzglieder sind Verba) 13, 25;
und, oder: im Bedingungssatz 5, 99 ; 3 1, 37;
95, 12; 105, 9; im Fragesatz 6, 6; 8, 38; 93,
7; im indirekten Fragesatz 1, 204; 7, 6^] 118,
61; 123, 28; im Wunschsatz 5, 173; 24,
12; im konzessiven Satz 20, 12; 45, 6; nach
einem Komparativ (ans que) 12, 2; (plus que)
26, 9; im Relativsatz 3, 193; 7, 113; 28, 54;
34, 41; 123, 31; im Adverbial(Objckt-)satz
9i. 42; 95» 32.
nible s. f. Icd Nebel 105, 133.
nien, -nt 106, 76, neient 48, 25 s. m. I» (/;.
-ntz, 3, 460, -ns 41, 8; 73, 57) nichts 16,
24; 39, 1; 58, 31; de n. umsonst 106, 76;
per n. vergeblich 48, 25; tornar a n. 80, 57;
tener en n. 114, 4; no — neienz nicht in
irgend welchem Mafse 105, 19 1.
nier s. ner; nis s. niu.
niticorax (lat.) = nyeticorax Nachtrabe 116,
76.
niu s. m. Ia, nis 125, 74, 75 itid. Nest 11 6,
75. So.
no, non (no vor Kons., non vor Vokal t. B. in
105 [aus gen. 105, 19]), nora (vor Labial)
27, 20, nen 1, 179, 528, ne I, 20, 36; 48, 20,
ne* 1, I, 179; 47, 2, n' 48, 26; 60, 8, 27 av.
nicht; non pas 65 , 20 ; non ges 75 , 40 ; 1 2 1 , 36 ;
durch Gedankenmischung eingeführt : nach no
laissa que 4, 95; no toi que 4, 101; no falh
mas — que 29, 44; non es mens mos —
que 4, 117; no s'oblida que 4, 184; mi
pren destartz que 22,47; nach Ausdruck des
Fürchtens 13, 33 ; 26, 12 ; 48, 20; im Satz des
Vergleichs mit einem höheren Mafse (no nach
einem Komparativ) 77, II; 109c, 2, 4; 119,
57; nach ses que 100, 124; nach no — tro
que I22d, 35, 42; no — a penas 124, 66.
Vor Substantiven: non-cura Gleichgiltigkeit
14, 27; no-fe Unglaube 72, 19; non-poder
Ohnmacht 19, 28; 98, 30; non-re niclds
no
nut.
279
42b, 20; 115, 259; — vor Adj. 25, 18; 65,
32; non-par ungleich (von Zahlen) 124, 19,
unbegattet 25, 4; non-poderos unmöglich 120,
90; no-principal nebensächlich 124, 154» I79J
— vor Adv. non-degudamen ungebührender
Weise 115, 357, 359-
nein I, 664; 3, 286, 401; 5, 226.
no;. nou.
no.ble, -bli 2, 16, -bili 6, 157 aj. I edel 8, 76;
33, 16; 115, 56; 119, 77; erlesen 9, 9.
noblesa s. f. Ic Adel 110, 1.
noca s. nonca; nodal s. nadal; noel, noela s.
novel, -la; noig s. nueg.
noirimen, nuriment I, 473 s. m. I» Nahrung
114, 83; 115, 240; Erziehung I, 473; 115,
252.
noirir, nui- 1, 275, 490; 32, 44, nor- 123, 56
v. IIb tr. nähren 8, 181; 120, 42; 125, 107;
- 32, 44; aufziehen 59, 16; 95, 50; 125,
39, 99; erziehen 6, 138; 7, 136; 19, 18;
120, 48; rfl. sich nähren, leben 8, 86; ~
115, 275. — - part. s. in. Ia vertrauter Dienst-
mann i, 272.
noirissa s. f. Ic Erzieherin 64, 12.
noise s. f. Ic Lärm, Unruhe 1, 413, 549»
644.
noit s. nueg; nom s. no.
nora, non I, 340; 2, 33; 6, 11, nun 1, 198 s. m.
Ia Name 105, 53; aver n. 1, 198; 3, 44; 5,
43; per n. mit Namen 119, 80; el n. de Dieu
73, 12, 54; e n. de Dieu 9, 221 (lo n. Dieu
42b, 21); Benennung 36, 4; (de) 64,
70; Titel 95, 34, 40; 105, 38; Ruf
110, 58.
nomar s. nomnar.
nombre s. m. I Zahl 124, 19, 85; Numerus
123, 76.
nomnar, nomar 8, 68 (o) v. I tr. nennen 58,
60; 65, 102; 105, 186; 108, 10.
non s. no, nom.
(non aj. I neunte:) ora nona 44, 12; 117, 78.
nona s. f. Ic Nonne 84^, 20.
nonca, -qua, noca 3, 347; 5, 211 av. (nie)
keineswegs 67, 28; 105, 14.
non-sai-que's-es Name, den Raimbaut d'Au-
renga seinem Gedicht giebt 36, 47.
norir s. noirir; nos s. Fron. pers.\ no-s s. not,
nou.
UQStre s. Pron. poss. (der, von dem wir
sprechen 8, 87).
not, o. p. nos 119, 19 s. m. I» Knoten.
n o t a s. f. Ic Merkmal, Zeichen 1 20, 79.
notar (o,) v. I tr. bemerken 120, 91.
notz s. f. ind. Nufs 114, 80. •
nou, no 1, 56 (nos n. s. m. 1, 66, o. p. m. 1,
645) aj. I (f. nueva 12, 1) neu 1 , 675; 4,
202; 71, 1; jung, schön 20, 48.
nqvas, -ves I, 292, 331 s. f. Ic (plur.) Neuig-
keiten 1, 292; 3, 8; unas n. eine Novelle 5,
1, 447; n. rimadas (Dichtung in Reim-
paaren) Reimpaare 124, 90, 93.
nove (-ns n. s. m. 119, 32) aj. I neunte 80,
55? I07. 7-
nov^l, -elh 33, 42; 52, 8; 61, 5, -eil 8, 223,
noel 124, 10, 122 aj. I (fem. -ella 119,63,
-ela 67, 3; 112, 24) neu 2, 11 ; 10, 1; 79,
2; jung l'emperayre n. 118, 41, 68.
nov^la, -1ha 114, 103, -Ha 121, 61, noela 121,
22 s. f. Ic Neuigkeit, Nachricht I22<1, 44;
plur. Novelle^, 435, 440.
nozar (o) v. I tr. knoten 119, 19.
nozer v. VI intr. schaden 41, 28; 91, 19; 119,
106.
nüalha J". f. Ic Trägheit 66, 26.
nüallor aj. II {Komparativ) wertloser 105,
210.
nüalhos, -11- aj. I nichtig, nichts wert 105,
30; träge 81, 20.
nueg, nuech, nueit, nuoich 122c, 14, nuoit 10,
16, noig 102, 107, noit 3, 519; 56, 4, nuit
1, 34, 62; 3, 22, nun 116, 60 s. f.
Id Nacht 3, 141; 53, 5; 57, 5; la n. diese
Nacht 5, 198, des Nachts 10, 16; la n. efl
dia (iorn) 3, 113; 7, 392; 21, 46; 54, 2;
n. e iorn 38, 16; ni n. ni dia 105, 90; de
nueitz 39 , 1 1 , de nuh 116, 60 nächtlicher
Weile.
nueu s. nou; nuh s. nueg; nuirir s. noir-; nuit
s. nueg.
nulh, -11 6, 61, nuill 8, 149; 22, 24, nuil 34,
8, nul I, 544 pron aj, I (-1ha, -IIa) no — n.
keiner, nicht irgend einer I, 4; 5, 48; 6, 147;
26, 8; 105, 122; n. irgend einer 2, 12; 4,
92; II, 9; 16, 2; 80, 84, kein \21&, 18.
nun s. nom; nuoich, nuoit s. nueg.
nupcias s. f. Ic plur. Hochzeit 117, 37.
nuriment s, noir-.
nut (nuz 4, 102?) aj. I (nuda 4, 204; 20, 50;
30, 16, nuza 4, 102?) nackt, blofs 74, 16; 2>Z,
3; 125, 14; (nus pez, pez nuz) 1, 125, 551;
(entblättert) 30, 3, 28; - 30, 15, 39; 42b,
6; — s. m. Ia 97, 26.
28o
o
outrage.
O, ho 39, 38; 110, 54; 119, 4, oz 80, n; 124,
2, 46, conj. oder 3, 28; 12, 18; 24, 40; o —
• — entweder — oder — 3, 76; 14, 24; 105,
108; o qe — o qe — 123, 20.
o präp. mit I, 127, 163, 219 (s. ab).
9. (6 105, 157), ho 119, 23, oc 1, 719, hoc 1,
650, oi 4, 253 pron. demonst. undpers,; — ja
(oc) 3, 401; 5. 665 9» 148; 64, 78; (eigene
Rede bekräftigend) 3, 390; 36, 31; o ieu 3,
251; oi lo 4, 253; — per o (quar) deshalb
(weil) 27, 17; per o, pero (dafür, deshalb)
ungeachtet, indessen, aber: (mit folgendem noj
4, 134; 21, 20; 105, 67, 137; {ohne folgen,
des no) 13, 13; 18, 29; 25, 12; 28, 19;
pero si aber doch 1, 650, 719; 59, 20; mus
pero aber doch, aber 7, 26; 69, 30.
o Anruf 60, 20,
o, o" 18 b, 18; 63, 116, u 1, 47 *Av.: indir. Frage:
wohin 1, 717. — relat.: wo 1, 18, 147;
2, 76; 7°, 52; io5> 6l> w^*ä 5, 143-
obedi'ensa, obience I, 225 s. f. Ic (Gehorsam)
Wohnort der Mönche, Kloster 84, 13.
obedi'en, -nt aj. (part.) II gehorsam 7, 56; 31,
12; 33» 5-
o b e d i r s. obezir ; obere s. ausb- ; obergere s. alb-.
obertura s. f. Ic Öffnung 4, 159.
obezir, -dir 62b, 54 v. IIb intr. gehorchen 7,
92, 251; 11, 20; 93, 4.
obience s. obediensa.
oblidar v. I tr. vergessen 3, 122; 27, 3; 52,
60; 118, 3; oblidat m'es 3, 439, 520; rfl.
vergessen (que) 4, 184; (de) 125, 50; seiner
selbst vergessen 17, 3.
obligar v. I rfl. (se o. a alc. re) sich etwas
auferlegen 120, 27.
oblit s. m. 1» Vergessen 123, 8.
S>bra, -re I, 392, 445 s. f. Ic Thun, Arbeiten,
Arbeit, Werk 32, 14; 102, 2, 78; 106, 52;
I, 445; 113, 23; bonas o-s 106, 48; malas
o-s 119, 106; o-s de pietat 119, 4, 6; plur.
Befestigungswerke 7, 323.
obrador s. m. I* Werkstätte 9, 7, 29.
obrage, -atge s, m. Ib Arbeit, Gearbeitetes 9,
122, I76.
obralha s. f. Ic Arbeit 66, 19.
ob rar (0) «;. I objektlos: arbeiten, thätig sein 7,
315 ; 107, 60; 113, 11 ; 117, 50; tr. arbeiten,
ausführen, herstellen 3, 158; 107, 5; 120,77.
obrere s. f. Ic Arbeiterin 1, 451.
obrir, üb- I, 51 (9.) v. IL* tr. öffnen 5, 163;
1D> 23» 34» 26; 125, 68; • o. im devinalh 42, 12.
obs s. ops.
obscurar v. I /r. verdunkeln 2, 51.
oc j. o.
occaiso, -zo, oc- 7, 29, och- 20, 3; 40, 38;
100, 28, ucc- 4, 95, uc- 4, 248 s. f. ld Ge-
legenheit, Veranlassung Aty 95; 5, 148; 100,
28; 115, 82; per o. de um — willen 4,
248 ; Anlafs (feindseligen Vorgehens), Schuld
7, 29; 18', 26; 20, 3; 40, 38.
ocaizonar, och- 86, 29 (o) v. I tr. scheten,
beschuldigen (aleu de) 63, 90; 10 1, 57.
oche aj. num. I achte 80, 49.
ocire, occire s. auc-.
oetava s. f. Ic Oktave (des kirchl. Kalenders)
121, 1.
odor s.f. ld Geruch, Duft 21, 5; 114, 86.
odoramen s. m. I* Duft 114, 71.
odre s. m. I Schlauch 80, 14.
ofendre, off- v. III tr. kränken, jemand Unrecht
thun 108, 118; 120, 11.
ofensa, off- s. f. Ic Kränkung , Unrecht 108,
97; 120, 75; Kränkung, Gekränktsein 120,
12.
ofrir, uf- 7, 126; 88, II (o) v. II* tr. darbringen
88, 11; 102, 6; anbieten 91, 47; rfl. 7, 126.
ogan, ong- 63, 122, onguan 88, 10 av. heuer
63, 39? 94, 4-
oi Ausruf 4, 213; (schmerzlicher Empfindung)
53, 4; 116, 21; (der Freude) 117, 57.
oi s. uei, o; oient f. auzir; oil s. uelh.
oimais, -ai 6, 195, huei (uoi) mais 9, 17; 22,
46; 82, 29; av. nunmehr 3, 3; 4, 61 ; 7, 219;
69, 3°-
öir s. auzir.
olla s.f. Ic Topf 43, 42.
olh s. uelh; olifan j. orifan.
oliv §r s. m. Ia Olivenbaum 114, 39.
oltra, outra, outre I, 235, 282, otra 118, 83;
124, 20, ultra 105, 65, 172 präp. über —
hinaus, jenseits: örtlich (Aufenthalt) 72, 7 ;
86, 5; 105, 172; (Richtung) 21, 43; 105,
65; d'o. 1, 282; 118, 8^; de sa o. herüber
8, 79; - 124, 20; o. mon grat 3, 385; o.
mesura 122 d, 2; o. saison 114, 154.
otracuiador s. m. III Vermessener 117, 26 (aber
hier zu ändern, etwa zu adulterador).
otracuiament s. m. I» Einbildung 123, 38.
oltracuidar, out- 29, 28; 87, 54 v. I intr. von
Sinnen kommen 40, 47 ; part. präs. sich über-
hebend, übermütig 29, 28; part. prät. ver-
messen 7, 443; 87, 54.
outrage, otratie, ottratge s. m. Ib Zunahetretcn,
Kränkung 100, 71 ; Schädigung 9, 169, 175.
om
ora.
281
om s. ome, on.
ombra, um- 4, 107 s. f. Ic Schatten 61, 3;
110, S6.
ombratge 14, 3 s. m. I*> 1 Schatten , schattiger
unbr§r 1, 305 s. m. Ia J Ort,
ombriu aj. I unfreundlich 24, 28.
ome, home, omne, omen, hom, om, on (s.
Paradigm.) s. m. II Mensch (Gegensatz zu
Tier) 115, 285; 125, 25; Mann 115, 65;
Dienstmann 1, 200, 204; 67, 27; 92, 63;
irgend ein Mensch 2, 34; 3, 7 ; 105, 33, 178;
l'o. 105, 126; hom no kein Mensch 4, 83;
24, 48; pron. man 4, 18, 8yy 11, 6; 19, 24;
34, 29; 105, 107; 119, 6$; Tom, l'on pron.
1, 123; 105, 69, 102.
homcnatge s. m. I*> Huldigung far h. 64, 66.
omnipotent a/. II allmächtig 1, 356, 484;
105, 151; s. m. I» 8, 124.
omplirz>. II a b /r. füllen 78, 19; f. emplir.
on, ont 9, 9; 16, 57; 6^, 51, vont 9, 191,
om (mais) 115, 249; 125, 4, un 75, 16,
43; 116, 26. Interrog. Adv.: direkte Frage:
wo? 4, 264; 9, 191; 17, 44; wohin? 6, 6;
indirekte Frage: wo 3, 20; (auf Person be-
zogen) 20, 4; 69, 3; wohin 17, 56, 58; on
que wo auch immer 26, 29; 55, 32; wohin
auch immer 62, 47 ; ves on que wohin auch
immer 28, 46.
Relat. Adv. Ortlich: wo I, 330; 3, 309;
4, 6; 7, 11; 8, 71, 87; «/*£/* 3, 21; 7,
397; 116, 26; — ~» (auf Person bezogen) 7,
47 1 460; (zeitlich) 7, 213; 73, 32; T*r-
bindung von Präp. und Relativpron. ersetzend
34> 13; woher, weshalb 8, 187. — on plus
(mais) zw (wenn) mehr (als gewöhnlich),
wenn am meisten 125, 4; 110, 51; wenn
noch so sehr 38, 43; on plus — plus 3, 350;
24, 27, on plus — mielhs 14, 15, on mais
— mais 115, 249, on mais — plus 7, 439,
on mais — on mielhs 7, 303 je mehr —
desto mehr» -
on s. ome.
on s. anc.
onqas, -ques I, 576 av. je\ o. no nie 6, 24,
keineswegs 1, 576.
oucle s. m. I Onkel 8, 21 ; 26, 5, 9.
onda s. f. Id Woge 18 a, 40; 22, 3S; 91, 23.
ondrar s, onrar.
honest aj. I ehrbar 124, 171.
honestat, on- s. f. Id Ehrbarkeit 119, 7, 9;
(pl.) 2, 86.
ongan s. og-.
ongla s.f.Ic Nagel (des Fingers) 26, 2, 10, 17;
onher v. V tr. salben 5, 9. \Kralle 60, 56.
honor, on- I, 208; 105, 36, an- I, 17 s. f. Id
Ehre 18, 30; 27, 17; 32, 16; a l'h. de 8, 142;
portar h. a 72, 40; tener alcu a h. 122c, 11;
far h. a alcu jemand zur Ehre gereichen 3,
483; was zu besitzen ehrenvoll ist 33, 18;
105, 112, 114; HO, 54; Land (eines Lehns-
manns) 1, 208, 284; 105, 48; Land I, 17;
3, 304; 7, 65, 223; 105, 36.
honorar s. onrar.
honradamen av. ehrenvoll 122a, II.
honramen, on- s. m. Ia Ehrerweisung , Ehre
51, 28; 73, 55.
onranza, -sa s. f. Ic Ehre 75, 11; 98, 31.
onrar, ho-, ondrar 7, 258, 468, honorar 112,
107 (9) v. I tr. Ehre erweisen 3, 69; 7, 258;
21, 11 ; 65, 96; jemand zur Ehre gereichen
3, 569; 112, 107; ehren, feiern 78, 24
(calendas); beobachten (?) 107, 122; rfl. sich
ehrenvoll benehmen 38, 77; part. geehrt, ehren-
voll, ehrenwert 7, 201; 28, 22; 105, 140;
geehrt, ehrenvoll 7, 469; 27, 5; 32, 50 ;
69, 56.
ont j, on.
onze aj. num. I elfte 80, 67.
ope ratio s. f. Id Thätigkeit 115, 190, 198.
opini'6 s. f. Id Meinung 124, 35.
ops, obs 7, 287; 25, 20; 105, 164, ues 1, 161
s. m. ind. Bedürfnis: pl. was (zum Leben)
notwendig ist, Existenzmittel 7, 137; als ops
in der Not 36, 22; 95, 49; a o. d'alcu (a o.
los Grex 105, 66; a mos o. II, 33; 78, 33;
a l'autrui o. 40, 28) für jd.$ ad o. de mit Lnf.
18, 24; per nostr'ops für uns 58, 27; o. li
a ihm ist notwendig (Subst. als Subj.) 3, 564;
35, 28; 102, 99; (que) 89, 9; o. li es ihm
ist notwendig 82, 57; 102, 102; (que) 7,
315; 58, 4M 105» l64-
or av. nun 1, 479, 491; (vor Konjunktiv des
Wunsches) I, 43 1 ; (vor Imperativ) 1, 131;
vgl. ar.
qt s. m, I» Saum 6, 36; 105, 204.
ora, ho- s.f. Ic Stunde 28, 31 ; 44, 12; (schicksal-
bestimmende Geburlsstunde) 39, 7; S^, 9;
100, 43; Stunde, Zeit 4, 60; 91, 41; 105,
104; 118, 54; en epsa l'o. sogleich 105, 214;
en petit d'o. 3, 292; en petita d'o. 7, 400;
d'o-s en autras von Zeit zu Z.eit 3, 410;
tota o. immer (für gewöhnlich) 116, 58; a
Tora que 85, 3, 20; de l'or' en sai que 17, 18.
282
orar — palafre.
orar (o) v. I intr. beten I, 554; 4, 218; 116,
58; tr. erbitten, wünschen 35, 14.
oration, -cion 108, 84; 119, 30, -son 4, 270,
-zo 4, 231 s. f. I<* Beten, Gebet 8, 224;
119, 4.
oratori s. in. I Betkammer 119, 59.
o,rb, orp aj. I blind 99, 7; snbst. 7, in; 43,
26; 98, 40.
orden (lat. ö, npr. o,) s. m. Ia Mönchsorden 122b,
23; //. us ordes Ordensregel 79, 19.
ordenar (e) v. I tr. in Ordnung bringen 124,
168; anordnen, befehlen 7, 188; 8, 124.
ordir v. IIb objektlos flechten, weben ~ 107, 80.
qre aj. I {fem. -eza) häfslich 79, 17.
yrfe, -phe 8, 35 aj. I verwaist 7, 200; 58, 4.
orfen in, /<?/«. -ine aj. I verwaist 1, 456.
orfres j. *». *'«<£ Art goldverzierter Stoff 34, 46.
orguelh, -ueilh, -uel, -olh in, 59, -oilh 6,94,
-oill 72, 26, erg- 4, 100; 59, 26 j. m. Ia
•SV<?/s, Hochmut, Übermut I, 13; 3,301; 14,
27; 29, 29; (plur.) 25, 30; (stolze That, in
gutem Sinne) 1 , 84 ; faire o. a alcu über-
mütig sein gegen jemand, jemand heraus-
fordern 59, 26; Bosheit, Feindseligkeit 1,
726; 104, 41.
orgolhos, -oill-, -ulh- 98,33; 117, 73, orgueil-
lous I, 321, er- 120, 55; 117, 73 aj. I hoch-
mütig, übermütig 3, 296; 43, II; 115, 96;
bösartig 125, 66.
orten, -nt, aur- 77, 25 Vor. s, m. 1* Osten
56, 8.
orifan, oli- I22d, 46 s. m. I* Elefant 29, 1;
125, 110.
orloi-s (n. s., zvohl o) s. m. Ia Uhr i, 548.
prn x. m. Ia Ulme 1, 193.
orp s. orb; orphe s. orfe.
ors j. m. ind. Bär 16, 55; 22, 41; 29, 20 ;
95» 27.
orsa s. f. Ic Unke Seite \ -~ anar ad o. einen
schiefen, üblen Weg gehen 5, 159.
ort s. tn. Ia Garten 75, 16; 116, 58; - 58,
3, 18.
ortolana s. f. Ic Dichtart (Gärtnerinnenlied)
124, 112, 125.
orzol s. m. Ia Krug 7, 330.
os- s. aus-, auz-.
qs s. m. ind. Knochen I, 75, 390; 8, 82.
ossor, uxor s. f. I<* Gattin 1, 605; 85, 18.
ospital s. m. I» Herberge 1, 590.
ost, host 81, 30 s. f. Id Heer I, 10; 6, 190;
70, 13; 121, 7; far o. 5, 145, anar en o. 5,
172 einen Kriegszug unternehmen.
ostage s. m. Ib Geisel I, 720.
ostal, ho- 9, 26; 118, 20, -au 39, 30; (-aus)
72, 52 s. m. Ia Herberge 1, 431; 35, 47;
Wohnstätte 1, 70; 5, 405; 27, 14; (prenl
bels ostals) 70, 59; prendre l'o. ab alcu 3,
339, 346.
ostaleyra s. f. Ic Wirtin 65, 4.
ostalier, -tel- I, 509 s. m. Ia Gastwirt 35, 47.
ostar v. I tr. wegnehmen 1, 379; 3, 159; 4,
98; 85, 19 (o. s'atnor de alcu); 123, 16; rfl.
sich entfernen 4, 191; 90, 12.
oste, ho- s. m. Ia Wirt 1, 508; 4, 10, 226;
(== Wirtin ?) 1, 361 ; Gastgeber 112, 98;
Gast 112, 85.
osteler s. ostalier.
otiositäs (lalein.) Müfsiggang 2, 6.
otr-, outr- s. oltr-, autr-.
ovelha s. f. Ic (weibl.) Schaf 117, 47.
oz s. o.
Pa ;. pan ; pacienza s. pas- ; päes s. päis.
paga, payan 82, 39 s. m. Ia Heide 118, 25,
(als Völkername behandelt) 82, 39.
paganesme s. m. I Heidentum 6, 123.
paganor (s. plur.) aj. heidnisch 72, 58.
pagar, -guar, payar 96, 5 v. I tr. befriedigen
4, 243; 107, 139; entschädigen, belohnen 32,
57; 92, 11; bezahlen 9, 158; 118, 81.
pagela s. f. Ic (Raum-)mafs, Art 124, 124.
payan s. paga; payar s. pagar; pailla s. palha.
paile s. m. I Pfeiler I, 56, 66, 635.
paire, pair 67, 5, pare 2, ^ s. m. Ib a Vater
1, 59; 3, S*; 5!i 25J (Urvater) 95, 44;
nostre p. (Gott) 70, 52; Gottvater 79, 5; 102,
80; - paire de saber, de valor 33, 52; 82, 5.
pairi s. m. Ia (Pathe) Schutzgeist 15, 4S, 51.
pairo s. m. Ia Vorfahr 7, 19.
pair^l, per- 9, 36 s. tn. Ia Kessel 9, 44; 78, 19.
päis, päes 69, 7 s. m. ind. Land 38, 40; 43,
15; 75, 15.
paisser, paiser, paistre 1, 231 v. VI tr.
(Menschen) ernähren 77, 36; 105, 5; ~ 69,
43; 106, 6; 108, 85; r/f. sich nähren 63, 49;
— - 4, 279; z'«/r. .g^r. weiden (vom Pferd) 3,
161; poli payssen 59, 19; intr. sich nähren
(von der Schwalbe) 125, 64.
pal s. m. Ia (Pfahl) Palisade 81, 39.
pala s. f. Ic Schaufel 7, 320.
palla s. palha.
palafre, -en 3, 487, palcfreit 1, 114 s. m. I-
(Reit-) Pferd 3, 494 (neben destrier).
palais — parlamen.
283
palais, -aitz 7, 216, -ai 46, 25, -atz 1, 348;
15, 42; 105, 162 s. m. ind. Palast I, 708;
3, 512; 26, 33; 34, 25; lo p. auzor Himmel-
reich 8, 126 (lo p. celestial 120, 56).
palaizi 6, 20 \
palatz 67, 22 ) aj': Comte P* PfahS™f-
palatz s. palais; palefieit s. palafre.
palet s. m. Ia Pfahl 7> 322; pl. Palisade 7,
3°9-
pal ha 66, 40, pailla 3, 581, palla 119, 24 s.
f. Ic Stroh. T499.
pali-tz (0. pl.= pali-s?) s. m. I P/ellers loff 3,
palm s. m. Ia Spanne (Mafs) 119, 75, 96.
palmier s. ;«. I» Palmbaum 8, 157, 192.
pan, pa j. m, Ia Zfatf 7, 77; 8, 210; 60, 47;
107, 152.
panar v. I tr. stehlen 125, 99.
pandecosta s. pante-.
panneiar (e) v. I intr. flattern 6, 128.
panier s. m. Ia Diebstahl ', Raub 90, 47.
pansa, -ssa s. f. Ic Bauch 90, 58 (larga p.
Dickwanst) ; 97, 27.
pantais s. m. ind.% -tai 62, 29 Ia lebhafte, be-
unruhigende Vorstellung 28, 15; Verwirrung
62, 29; 69, 9.
pantecosta, -nde- 108, 1 s. f. Ic Pfingsten 4,
252.
pant§ra J. /. Ic Panther 125, 54.
päon, -6 j. /». III, Ia Pfau 66, 53; 81, 46;
125, 60.
päor (paor 7, 33 ?), pahor 120, 10, 18, pavor
I» 595» Povor h I92. poor 1, 524 s.f. Id
Furcht 4, 100; per p. 69, 36; aver p. 13,
33 ; 26, 12; 56, 14; 76, 49, tu fürchten haben
3»!7; 5.344; 125, 85; farp. 41, 27; 116, 68.
päoruc aj. I furchtsam 81, 1$.
pap s. m. Ia Grofsvater, Vorfahr 1, 59.
papa s. m. Ib Papst 73, 10; 108, 78.
par aj. II gleich: gerade (von der Zahl) 124, 19
(non-par ungerade 124, 19); aj.-subst. m. Ia
«W y. Id gleich , gleichgeartet esser p-s de
18,52?, a 65, 80; non a son p. 6, 191; non
a sa p. 48, 36 (von einer Frau) ; 5, 63 (w/z
einem Mann) ; non a lur p. 36 , 41 (von
Mehrheit von Frauen) ; non a p. 31, 11;
non pot p. trobar II, 16; 83, 35; sem p-s
ohnegleichen 80, 41 ?; begattet 25, 4; non-p.
unbegattet 25, 4; /. Weibchen 54, 2; 125, 85,
98; m. Genosse, Gefährte 1,43; 6, 173; 25,
32; 105, 9, 63.
par, par- s. per, per-; parabla s. paraula.
paradis, -dies 117, 60, -reis 1,684 *• m- ind*
Paradies 3, 33; 26, 35; 58, 11; 105, 184.
parage, -atge, -aie 8, 24 s. m. Ib a Adel (der
Geburt) 3, 579; 7, 203; 14, 24; 34, 24;
95, 13.
paraios aj. I von Geschlecht: vilan p. unedel
geboren (oder: unedel [von Geschlecht] , edel
[von Sinnesart] ?) 95, 30.
paraola s. paraula.
parar v. I tr. bereiten, ausstatten 106, 4; 116,
75» 76; schmücken 119, 21; p. enan hervor-
treten lassen 63, 23 ; ^. sich bereiten 25, 36.
paraula, -aola 123, 40, 67, -abla 2, 10 s.f.
Ic JfrW, Rede 123, 67; 10, 27; 18, 51; 36,
27.
parc s. m. Ia Hürde 76, 7.
pärzer 77. V /r. dulden (que) 22, 20 j intr. sich
enthalten 63, 102.
pare j. paire ; pareis s. paradis.
pareisser v. def. erscheinen 100, 86.
parelh aj. I und II gleich, angemessen 64, 19.
parel s. m. Ia Pärchen 120, 62.
parelhadura J./. Ic Zugesellung, Paarung 64,
73-
parelhairia-f. /. Ic Zugesellung, Genossenschaft
64, 24.
parel har (e) z\ I tr. paaren 64, 73,
paren, -nt s. m. Ia Verwandter 26, 34; 62, 13;
97» 37J io5» 8» 128; //. Vorältem 105, 245.
paren tat j. m. Ia Verwandtschaft I, 580; F^r-
wandter 34, 47.
par er v. VI z«/r. zwr Erscheinung kommen,
sichtbar werden 10, 18; 14, 2; 41,21; 88,8;
sichtbar sein 18, 40; 34, 42; 77, 23; den An-
schein haben, scheinen (que) 5, 41 1 ; 12, 21 ; 20,
49; 22,62; faire p. (mit Unrecht) den Anschein
geben 4, 98, 221; que'us par de was scheint
euch, ist eure Ansicht von 89, 1 ; p. de herzu-
stammen scheinen von 18, 52 ?\ p. mit Nomin.
erscheinen als 15, 15; 17, 33; 19, 14; 28, 7;
rfl. mit Nom. (mit Unrecht) erscheinen als 95, 1 5.
par et s.f. Id Wand, Mauer 7, 307; 125, 42.
p arg amen 2, 9, -min 2, 90 j. »a. Ia Pergament.
paria s. f. Ic Genossenschaft, Gesellschaft 7,
55? 56» 29; 64, 19; Geselligkeit 32, 42; 76,
32; Paarung, fleischt. Gemeinschaft 125, S5.
parier <*/. I gleich 98, 16; j. m. Ia Genosse,
Teilhaber 35, 26; 43, 52.
pari' 6 «/. I geradzahlig 124, 19.
parladura s. f. Ic .föraV 62b, 7; Spreclrweise
I23» 52> 57; Sprache 123, 65.
parlamen J. ///. Ia Gespräch 15, 19.
2S4
parlar — patz.
parlar (paraule I, 43, 319) v. I inir* reden,
sprechen I, 57; 7, 252; 19, 21; 105,
194; (de von) 3, 4; 4, 12; 18, 27; p. de
nien, de folia Nichtiges, Thörichles reden 88,
21; 105, 2; p. flamenc 78, 38; tr. 108, 6;
— j. m. Ia4, 19; 20, 28; 125, 5.
parlier aj.I geschwätzig, mundbereit 43, 2; 91,
33; -ere s. f. Ic Sprecherin I, 453.
parsonier, -rconer I, 422 aj. I «»«* 7V/7 be-
sitzend (oder: im geteilten Besitz befindlich ?)
35? 25; J- *»• Ia Teilhaber 106, 20, -ieraj./.
Ic Teilhaberin (A. <m y4.) 25, 44.
part j. /. Id Teil, Anteil 22, 45; 57, 39; 66, 6;
averp. a 102, 91 ; 106, 1 7 ; Singpart 4, 183 ; 7W/,
./fcrf« 32, 25 ; 105, 105 ; Seite la p. dextra,
senestra 115, 280, 282 ; a una p. 1, 586, 708 ; 5,
25; se metre a una p. beiseitegehen 125, 18;
tirar a p. 1 18, 87 ; a totas p-z 8, 112; d'iste p.
diesseits 1, 235 ; d'autra p. 48, 17 ; —> anderer-
seits 22, 35; 115, 113; de totas p-z 5, 300;
7» 279; per totas p-z 125, 77 ; vas nulha p. no
15, 11; vaus p. no 4, 224; de p., daus p. «►
von seilen 100, 4; 105, 55; 3, 335.
Präp. über — hinaus, jenseits (örtlich) 59,
16; 60, 13; 67, 23; (zeitlich) 115, 69; ~
II, 11; (p. totas res) 113, 41.
part s. m. Ia Geburl, Entbindung 102, 89.
partida s. f. Ic Teil 115, 272; 119, 1; Teil,
Abteilung, Anzahl 121, 75; 123, 43; Seite
106, 68; (eines Rechtsstreits) 106, 22.
partimen s. m. Ia Dichtart 124, 102.
partirz». Ila(b) tr. teilen?, 223; 119,1; 121,69;
(alc. re az alcu etwas mit jemand) 66, 5 ; p. lo
pa (das Brot brechen) 116, 31 ; p. cort, cosselh
auflösen 3, 173; 5, 103; p. alcu de 107, 92;
(ein feindl. Zusammensein) trennen 66, 13; 95.
56 (p. doas personas de lor ditz); zerteilen,
zerschneiden ; <&» p. lo cor 39, 1 5 ; 103, 40 (oder:
das Herz schwindet mir?) ; mitten durchhauen 6,
70; 7, 107; trennen, verteilen 4, 274; trennen
31» 39i 52> 2°; entfernen 1, 529; 20, 2;
21, 30. — rfl. sich trennen 7, 96; 10, 26;
31, 40; sich entfernen 3, 462; 15, 3; 26,
30; ein joc-partit singen (?) 85, 3. — intr.
gebr. 5, 382; 31, 36. — intr. sich trennen
1, 405; sich entfernen, weggehen 1, 269; 9, 46;
75, 10. — s. m. Ia Trennung, Abschied 64, 55.
parv aj. I (Latin.) klein 2, 88.
parven aj. II p. m'es es ist an mir kenntlich
16, 41 ; s. m. Ia Anschein, Erscheinung 28,
35; p-s m'es mir scheint 33, 3; faire p. 4,
211.
parvensa, -nza s. f. Ic Erscheinung 84, 38;
Anschein 8, 119.
pas s. m. ind. Schritt: lo pas im Schritt (gehen)
*> 255» f«& -Afa/rJ 85, 46; no-pas keines-
wegs, nicht i, 592; 65, 20; 109b, 5; Weg
6, 171 (tornar el pas derrer P. Meyer: battre
en retraite); 15, 26; 125, 53; - Passus 2, l.
|pas s. paz.
passa da s.f. Ic (musikalischer) Übergang, Ton-
reihe 124, 11.
passar, -s- 3, 53; 6, 86 v.l. tr. überschreiten,
durchschreiten 1, 118; 27, 8; 34, 27; 105,
56 ; ~ 3, 620; hinausgehen über 8, 189; • 124,.
59 ; p. un sagramen einen Eid leisten 3, 467 ;
intr. hindurchgehen 7, 332; 63 Razo, 3 ; vorüber
gehen 1, 332; 103, 8; 125, 22; 1, 330, pas li
den an 18 b, 43 ; vergehen (von der Zeit) 1, 290;
7» 379 5 36? 9 ; 65, 14 (en passa) ; (passat nach)
I, 674; hinübergehen, -fahren (bes. übers Meer)
73» 9; 74» 18; 101, 30; (von einem Geschof)
63> 83; P- d'est segle sterben 3, 53. — rfl.
passa s'en geht hindurch 4, 4; fährt hinüber
74» 37> — s- **• Ia Überfahrt 74, 19.
passatge, pazatie 6, 139 s. m. Ib Übergang,
Überfahrt 74, 14.
pasca, -ce I, 670 s.f. Ic Ostern.
pascal aj. II Oster- 1, 633; 4, 78.
pas cor s. m. I* Frühling 2.2., 3; 69, 52; 114,.
73; "5» 69.
passet s. m. I» Schritt 7, 273.
pasiencia 120, 32, pasc- 115, 319, pac-za 8,
120, s.f. Ic Geduld; aver en p. 8, 120.
passi'6 s. f. Id Passion 116, 82; sostener p.
105, 24.
pasmar v. I intr. in Ohnmacht fallen 1, 383.
pastel s. m. Ia Färberwaid (zum Blaufärben)
9, 41, 71.
pastor s. m. III Hirt 24, 30; 123, 22; -
(verächtlich) 80, 5; (geistl. Hirt) 76, 1;
108, 33.
pastora s.f. 1° Hirtin 64, 2.
pastorela, pasturella 123, 63 s.f. lc Hirtin
51, li; Dichtart 1 24, 1 1 6.
pastura j. /". Ic Weide 64, 75.
pasturgar z/. I tr. weiden 64, 20.
pat s. m. Ia Abkommen, Vet gleich 108, 67.
paterna: Deu la p. Gott Vater 105, 151.
patron s. ?n, Ia Schutzherr 8, 145.
patuner j. paut-,
patz, -z, -s 119, 108 s.f. ind. Friede I, 570;
63> JI5» 69» 40; 91» 48; far p. 73, 46;
Ruhe aver p. 104, I ; p. de cor Herzensfrieden
pau — peisson.
281
119, 110; en p. in Ruh und Frieden 62b,
26, ruhig, geduldig 107, 90; estar en p. 119,
105; laissar en p. 7, 445; 108, 35; Pax
donar p. 4, 225, 265.
pau f. pauc.
paubre, -pre 41, 34; 76, 46 aj. I arm 41, 34;
43, 11; armselig 88, 3; 43, 49; gering, ge-
ringwerf ig 122 a? 4 (schlicht ?)• 122*», 2. —
s. m. Ib a ho, 3.
paubreira, -ieyra HO,- 57 s. f, Ic Armut 78,
4; 107, 119-
paubresir v. IIb tr. arm machen 1, 324.
p a u b r e t a t s. f. Id Armseligkeit 88, 7 ; paureta
(poverta) speritual geistige Armut 108, 102.
paubreza s./.lc Armut, Armseligkeit 112, 115.
paubrieira s. -breira.
pauc, pau 1, 266, 554, poc 108, 29, poi I,
475 aJ'I klein 22, 40; 75, 16; 78,6; klein,
jung 1, 230, 456; 47, 5; gering 58, 47; 63,
99; (zeitlich) kurz 55, 25; wenig 43, 22;
(paucas gens) 123, 21 ; — s. m. I* (A?s. neutr.)
Kleiner, Geringer 95, 17; 123, 18; wenige
ab p-s d'amics 18, 14; Kleines, Geringes,
Weniges 87, 17; 14, 20; 29, 43; 34, 46;
98» 36; p. de la gent 108, 29; en p. d'ora,
p. de temps 75, 44; 119, 102; (kurze Zeit)
4, 124; (kleiner Raum) 4, 195; pauc mi te
61, 41; adv. gebraucht 5, 246; 78, 35; 82,
22 ; per p. no um ein Kleines nicht, beinahe
2, 51; 39» 15? 40, 34; a per p. no 84, 37;
ab un p. no 50, 22.
paupre s. paubre.
pauquet aj. I klein 5, 194.
paus s. m. ind. Ruhe, Frieden 100, 45; metre
en paus 72, 70.
p a u - s s. paon ; pausar s. pauzar.
patun^r i, 527 s. m. I*y pautonere I, 362 s.
f. Ic Bettler, Bettlerin, Landstreicher , Land-
streicherin.
pauza s. f. Ic Ruhe 5, 391; 7, 159; (musik.)
Paure 124, 11.
pauzar, -s-, -g- 120, 41 v. I intr. innehalten,
ruhen non p. tro que 8, 40; 119, 114; ruhen
3, 12; 115, 137; 119, 2; pauzat ruhig (Sing-
weise) 124, 10, 42, 141 ; — tr. setzen, legen
104, 46; 115, 199; p. color Farbe au/legen
69, 50 ; (in eine Würde etc.) einsetzen 7, 5 1 ;
107, 113; p. s'amor en . . . 115, 274; (durch
Rede) hinstellen 120, 74; 124, 14, 38, 72;
p. un nom 124, 158; p. yssampli 120, 41 ; p.
questios 107, 178; mal pauzat übel angebracht
124, 39; pauzat que gesetzt da/s 124, 21.
pavor s. paor; paz s. patz; pazatie s. pass-.
paziment s. m. Ia Pflasterung, Steinboden 7, 43.
pe, peu I, 661, (obl.pl.) piez 1, 680 s. m.
Ia Fuß 6, 65; 25, 14; 99, 3; anar a pe 90,
24; 99, 12; pez nuz barfufs 1, 125, 551;
dreissar, salhir, se levar en pes 3, 424; 4,
*89; 7, 93; dormir en pes 125, 60; Fufs
(Längenmafs) 121, 50; ~ Fufs (das unten
befindliche) 3, 147; 115, 347.
pebre s. m. Ib a Pfeffer 43, 18; 60, 48; 114,
p§c aj. I (fem. pegua 100, 121) dummt thöricht
3. 644; 33, 36; 78, 23.
pgc s. m. Ia Sünde 25, 17; • Fehl, Mangel
Schaden 100, 34.
pecca s. peccat.
peccador, -c- 7, 184 s. m. III Sünder 58,62;
61, 39; 69, 12; 105, 76.
peccairitz, -c- aj. fem. sündhaft 7, 131; 117»
18, 20.
pecar, -cc- (?) v. I intr. sündigen 7, 235; 86,
34; 108, 76; fehlen, falsch handeln 7, 314;
se p. sich vergehen, vergreifen 124, 119, 156.
— part. peccant s. m. Ia 108, 86.
pechar s. pesseiar.
peccat, -c-, -ch- 1, 532; 85, 27, pecca 10S,
59, 81 s. m. Ia Sünde 24, 6; 49, 9; 5^»
39» io5» I59> 228; (Sünde des Fleisches) 107,
160; p. mortal 60, 7; 108, 81; a p. in sünd-
hafter Weise 7, 204; p. sera si 92, 70.
pechs s. pieiz; peciar s. pesseiar.
peeunia s. f. Ic Habe, Geld (Laiin.) 2, 20.
P?ga s. f. Ic Pech 117, 35.
pei s. m. LT (griech. Buchstabe) 105, 205.
peil s. pel.
peior («. s. pieier 80, 3, peier 18b, 3S) aj
comp. II schlechter 66, 19; 69, 26; 105, 21;
schlimmer i8b, 38 ; lo p. schlechteste, schli/nwsle
7, 69; lo p. subst. III 63, 25; 80, 3.
pejra s. f. Ic Stein 7, 264,329; 104, 49; Fels
8, 158; p. precioza Edelstein 118, 10, 13; p.
bruna ? 3, 104.
peirada s. f. Ic Steinwurf 6, 66.
peireta s. f. Ic Steinchen 125, 59.
p e ir i e r, -rer 7, 328, 338 s. m. Ia 1 Steimvurf-
peiriera s» f. Ic 22, 55 J maschine.
peiro, -on, -un I, 256 s. m. Ia erhöhter Platz
aus Stein vor dem Hause 1 , 253 ; 34, 33 ;
los p-s 56, 26.
peis s. m. ind. Fisch I, 381; 107, 151; 125, 93.
peisson 8, 211, -sso 115, 285, -so 117, 17 s.
m. I* Fisch (2, 60 = *pictionem Chabanean).
286
peitz — pentiment.
peitz, peiz s. pieitz.
peiuransa s. f. Ic Verschlechterung 98, 15.
pel, -lh 76, 9; 77, 34 s.f. Id Haut 6z, 97»
105, 116; Haut, Fell 76, 9; 77, 34.
pel, peyl 2, 60 s. m. Ia //a#r 20, 37; 105, 107;
125, 45-
pelar (e) v. I tr. enthaaren, ausrupfen 91, 28.
pelegri, -in, peligri 116, 9, peleri 6, 144,
peregri 7, 105, 139 j. m. I* /V/^w 15, 33;
80, 28; 122a, 3; (Kreuzfahrer) 121, 7, 48;
Wanderprediger 7, 105.
peleia j. /. Ic S/mV 93, 20.
peleri j. pelegri.
p e 1 e t s. m. Ia Härchen, Haar ? 7, 225.
pellicä, -an s. tn. I* Pelikan 116, 75, 77; 125,
64, 66.
peligri s. pelegri.
p e 1 1 i s s a s. f. Ic Pelz, Fell 64, 5.
pelizier, -zer s. m. I» Kürschner 99 Übers.
pelpartidura j. /. Ic Scheitel 4, 1 60.
pena s. f. Ic Strafe 104, 64; 116, 69;
Z«V/, Pein 24, 10; 57, 3; 105, 158; 120,
28; a pena kaum 108, 31; a penas 3, 246;
30, 17; 69, 7; (no-a p.) 124, 66.
pena .$•./. Ic Pelzfutter 43, 51.
penadgr j. w. I» Büfser 1, 420.
p e n a r (e) v. I /r. peinigen 1 04 , 42 ; r/?. (de)
j/rA bemühen 105, 26?
penchsenhar (e) v. I /r. kämmen 114, 21.
penchura j. /. Ic Malerei (badar en la p. das
Gemalte, Unwirkliche angaffen ?) 64, 89.
pendre v. III intr. hangen 74, 11 ; 80, 48;
105, 192; 113, 67; letras pendens s. letras;
hängen, aufhängen 5, 80; 7, 70; 78, 29;
99, 5-
penedensa, penidencia 117, 73; 119, 23, peni-
tencia 108, 89; 117, 27, -ce 1, 222, 327 s.f.
Ic Reue, Bufse 7, 191; 79,. 14; 102, 99; dar
p. I| 327; prendre p. 105, 13; 117, 27; far
p. 108, 89; 117, 73; far la p. de 1, 222; traire
p. 84, 14.
penedir (e) v. IIa rfl. Reue empfinden 7, 186;
(105, 26 ?).
penidencia, -tencia, -ce s. pened-.
p e n 6 s. m. Ia Wimpel, Banner 68, 1 7.
penre 3, 611; 4, 161 ; II, 38; 116, 61, prendre
1, in, 295 v. V tr. ergreif en, fassen, nehmen
lt 31» 3» I99? 6» 64; 20, 22; (p. un las el
cap) 69, 8; entgegennehmen 4, 161 ; 28, 56;
hinwegnehmen 82, 24; einnehmen (eine Stadt etc.)
1, 119; 7, 256; 101, 20; fangen (ein Tier)
2, 595 57, 355 I25> l6; P- alcu ^greifen,
fassen (per la ma etc.) 5, 252; 51, 39; 105,
240; malautia, mortz, amors lo pren I22a, 5;
105, 119; 50, 1; p. alcu mit sich nehmen I,
39, III ; 3, 489, gefangen nehmen 1, 295;
3, 196; pres gefangen 36,34; 105,96; 115,
357; p. alcu per servidor 16, 50, per catholic
7, 31; p. alcu a merce 38, 87; prendetz
me'n en bona fe 3, 606; — p. colp 94, 14;
in, 44, plaga 3. 6lIi 94» 14, martiri 7,
204, mal 75, 43; 110, 12, enuei 100, 35,
desturbier 6, 172, desconort 75, 38, deshonor
32, 26, pessar 38, 75, fam 12, 12, naissemen
115, 41; p. la fe de Roma 107, 168; p. con-
fessio 101, 27, penedenza 105, 13, mortifica-
tion de carn 119, 10; p. comiat 5, 185; 21,
37, covit 112, 95, repaus 117, 83, consel I,
499, venianza 3, 220 ; p. amor ab alcu 105,
253; p. un sautet 7, 454; — p. alc. re en
grat 38, 72; p. alc. re sobre se 3, 387; —
p. alc. re de far 113, 33.
rfl. (Dal.) 5, 299; (garda si pren de) 4,
83; — se p. a far unternehmen zu thun 4,
144; 109a, 2, en far II, 1.
Intr. entstehen malevez li pren 1, 345;
merces no • lh en pren 7, 71 (intr. od. tr. ?
60, 84; 62b, 10; 80, 30); — p. a far unter-
nehmen zu thun (105, 64) 3, 602; 5, 332.
Subjektlos a sovenir mi pren de 76, 5 ; no
pren fi de 6, 47; — be, pieitz m'en pren etc.
ergeht mir gut etc. 5, 291 ; 8, 13; 113, 68;
5, 249; aissi lor es pres etc. 82, 38; 90, 2;
5, 67, 269.
s. m. lb a n} 38.
pensa s.f. Ic Denken 119, 43.
pensamen, pessa-, -nt s. m. Ia Denken 38, 69;
(mi ven en p.) 84, 9; Gedanke, Sorge 59,
22; 90, 42; 96, 3.
pensar, pessar (e) v. I tr. denken, bedenken,
vorstellen 30, 17; 73, 7; 120, 18; ausdenken
65, 86; (non es de p.) 8, 105; p. far denken
zu thun 8, 123; 9, 138; 118, 33; p. que . . .
38, 28; p. cum, cossi 13, 34; 21, 8; p. de
alcu an jemand 3, 409; p. de alc. re auf
etwas bedacht sein 3, 418; 9, 20; 91, 54; (P-
de far) 101, 44; p. en alcu 31, 9; (i) 105,
135; rß- 65, 57; (que) 4, 241; 8, 97; 9» 89;
objektlos 4, 52; — s. m. Ia 11, 15; 25, 25;
31, io; 38, 71 (aver p. que); v, 74 (nenre p.)
pensat, pesat 105, 67 s. m. Ia Gedanke 4, 244,
2/8; 87, 53.
pessieu aj. I gedankenvoll 100, 21.
pentiment s. in. Ia Reue 8, 199; 108, 87
per — perclre.
287
per präp. A) (par 1, 332; pir 48, 9) a) ört-
lich: durch, hindurch, über — hin 1, 35;
3» '57? I25» 225 anar Per una carreira etc.
I, 255; 3, 62; 105, 2ll; 114, 91; puiar per
un albre 117, 10; 118, 41; venir per una
montanha 6, 112; passar per Fransa etc. 4, 4;
7, 9; 8, 215; 9, 29; mandar per lo castel
3, 478; veder per quaranta ciptaz 105, 165;
per mar, per terra 22, 37; 31, 18; 105,
4; 6, 186; 7, 409; p. tot überall, überall-
hin 20, 17; 48, 9; 125, 100; — Ort,
wo; per totz latz auf allen Seiten 7, 389;
prendre per la gola etc. 5, 87; 8, 63; 105,
240; — III, 19; ferir per pietz etc. 6, 69;
8, 50; 101, 18; bei per la cara 79, 17.
b) zeitlich: während 7, 310; 8, 144; 29,
14; — (innerhalb einer Zeit) 1, 20, 357,
500.
c) » durch , hindurch tot per enter ganz
und gar 4, 145; durch, von (vermittelnde
Persönlichheit) 3, 557; 88, 6; 105, 6; (thätiger
Urheber) 3, 455; 7, 145; 36, 7; 80, 70; (bei
Reflex, statt Passiv) 124, 110; (Beschränkung
auf eine Person) 2, 103; 4, 56; 58, 52; —
Mittel, vermittelnder Umstand, Art und Weise
II, 25; 21, 13; 58, 43; 115, 122; 1, 189;
3, 2°4; 5» 3°95 P- dreg 7, 124; 60, 11; p.
son dever 34, 17; p. mon grat 32, 38; p.
mesura 62b, 57; parlar p. cas et p. nombres
123, 76; p. cal sen? 28, 26; p. ver 7, 120;
17, 41; dire pel ver 95, 60; p. sert 9, 88;
Veranlassung per paor etc. 29, 25; 69,
36; 105, 2, 27; — bei (Beschwörung) p.
Dieu i, 514; 5, 73; p. Santa Maria 3,378;
pel cap San Gregori 12, 17; p aquest' arma
26, 20; p. ma fe 3, 266; p. totas fes 1, 170.
B) (por 1, 159, 455, pir 48, 2, $jfür
(zum Vorteil von) 29, 10 ; (im Verhältnis zu)
16, 45; (an Stelle von) per un cen 23, 6;
96, 38; 115, 120, 161; — 77,20; tener per
s. tener; lauzar per bo 5, 448; (zum Entgelt)
*> x59; 59» 18; 105, 88; um — willen
11, 21; 105, 105; 7, 239, 3, 284; 13, 49;
*» 3°5» 4» 7 5 47 > 2; per so um deswillen,
deshalb 3, 85; 74, 29; 91, 43; 105, 47;
merce p. Deu I, 455; se nen iere por Deu
I, 249, 528; per — non laissa que non —
3, 164; per pauc no'rn lais de etc. 18, 21;
69, 1; zum Zweck von 3, 299; 6, 89; 59,
8; 90, 51; prendre per servidor etc. 12, 26;
16, 50; 65, 36; per mit Inf.: um zu 4, 30;
II, 34; 16, 12; 80, 22; l'entresenha per 62,
37; — anar per holen gehen 60, 55; örtlich:
nach (Ziel) 7, 463.
per que Frage: weshalb? 3, 279; 4, 72;
7, 411; 14, 17; 21, 42; (indir. Frage)
7> 63; 13, 41; 17, 39; — relat. per so
que, per que etc. dafür dafs, deshalb weil
etc. (Grund) 28, 12, damit 18 b, 43, per S9
car 3, 94; 7, 51; per que 4, 251; 7, 43^5
per tan quar 115, 229; (mit Konjunktiv,
Voraussetzung) wofern nur per so que 3,
27; 62, 34, per pur tan que (mit Ind.) 105,
6, per que 123, 41; (Folge) weshalb 3, 93;
4, 26; 10, 9; 12, 14; 23, 12; tan — per
q«e 3, 359; 5» 545 97, 32; 98, 16; tal —
per que 69, 13; (Zweck) damit per so que
4, I51; 7» 396; 18, 32, per tal que 114,
98; 118, 91; 125, 58, per que I, 178; 7,
144; 23, 25; 116, 51; s. q, tan.
Av. die Intensität bezeichnend 105, 187.
percassar v. I tr. erstreben, nachjagen 33, 35;
rfl. sich bemühen um (en) 7, 373; (de) 125,
IO.
percebre v. VI tr. wahrnehmen (mit dal rfl.)
3, 558; rfl. (de) 4, 135, 219.
perda s. f. Ic Verlust 6, 121; 82, 7; 124,
148.
perdemen s. m. I* Verlust 124, 136; Ver-
derben 117, 38.
p erdig 6 s. m. Ia junges Rebhuhn 125, 100.
perditz, -dris 6, 45 s. f. ind. Rebhuhn 125,
98.
perdöa, do' 9, 151 s. f. I» Verlust 9, 159.
perdon, «do, pardon I, 657, 703 s. m. Ia Ver-
zeihung 5, 355; 7, 190; il8> 2ÖJ en perdos
vergebens 33, 44.
perdonador s. m. III Verzeiher 82, 55.
perdonar, par- I, 683, pardunar I, 504(0)
v. I tr. verzeihen (alc. re a aleu) 104, 63;
erlassen I, 504, 726; ablassen von 40, 32;
objektlos: verzeihen 5, 347; 29, 24; 74, 44;
nachgiebig sein 119, 11.
p§rdre v. III tr. verlieren (Besitz) 9, 120;
(p. son ioc) 34, 40, (sa onor etc.) I, 284;
7, 30, (lo cap etc.) 1, 122; 99, 3, (lo sen)
6, 119; — 2, 50; 105, 77, (l'amor d'alcu) 5,
32; p. aleu (durch den Tod) 8, 9, (die Zu-
neigung jemandes) 93 , 11, (der Geliebten)
2°, 9; 9ii 55» P- Deu *» 28i 93. 27;. —
zu Grunde richten (p. s'arma) 26, 3; esser,
estar perdutz 27, 26; 7, 152, 184; —rfl.
sich zu Grunde richten 17, 23; 41, 41; 86,
24; zu Grunde gehen 83, 44; 94, 16; ver-
288
perdris — pieitz.
loren werden 70 y 51 ; — objektlos verlieren
44, 23; — s. m. I*> Verlust 68, 16.
perdris s. perdis.
p e r d u i r e v. V tr. hindurchführen , führen
58, 30-
perdurable aj. I dauernd, ewig 115, 301.
perdurableza s. f. Ic Dauer, Beständigkeit
(? Levy: fem. des aj. perdurable^ 115, 226.
peregri s. pelegri.
perfaig (n. s. m.) 123, 46, -fait 123, 49 aj.I
vollkommen; perfeita ment in vollkommener
Weise 105, 150.
perri aj. I steinern 6, 2.
peril, -lh s. m. Ia Gefahr, Not 58, 7; 109^, 8.
perilhament j. m. Ia Gefährdung 7, 73.
perilhar z\ I /r. gefährden 7, 185 ; /. praes.
-an jzV/* gefährdend, in Gefahr 31, 18.
perilhos, -11- ß/. I gefährlich 7, 9; 75, 3;
gefährdet 7, 245.
perir (§, ie) 7/. Hab z'»rV. 2« Grunde gehen I,
249 ; 31, 22; 107, 79; peritz zu Grunde ge-
richtet 7, 132; 9, 116.
p e r i u r a r v. I /r. (Geschworenes) nicht kalten 90,
16; r/?. seinen Eid verletzen 3, 470; 43, 30.
periuri s. m. I Meineid 105, 219, 236.
permanent «/. II dauernd, ewig 10S, 133.
permetre v. V /r. gestatten 124, 144.
pero j. o; perol s. pairol.
perprendre v. V tr. ergreifen m, 60; p. (la
montanha) sich wenden zu 6, 120.
perpunh s. m. Ia Wamms 5, 297.
perssecutio s. f. I<* Verfolgung 120, 30.
pers§gre z>. III tr. verfolgen 90, 15; 108, 12.
perservir (e, ie) z». IIa betreiben, verdienen 106,
28.
perset, pesset aj. I dunkel p. vermelh dunkel-
rot 9, 12, 32.
perseverar (e?) z\ I intr. ausdaucrn, beharren
"9, 39-
persona, -rss- 120, 29, pres- 118, 36, press-
110, 32 s. f. Ic Person 79, 6; 115, 93;
(umschreibend) la soa p. 86, 26; 110, 32;
Persönlichkeit I22<5, 12; grammat. Person
123, 77; //• £'«" 7. 387.
pertanher z\ V intr. zukommen 115, 294.
pertener (e) v. VI *«/r. zugehören 115, 294
pertus f. m. ind. Loch, Öffnung 1, 35; 4, 82.
pertusar v. I tr. durchbohren 105, 168.
pertuset s. m. Ia kleines Loch 4, 235.
perveger (e) v. W tr. voraussehen (praevidere) ,
berücksichtigen 1 20, 1 8.
pervis «/. I £/«£-, verständig 1, 515, 626.
pes j. w. ind. Gewicht, esser de p. von (richtigem)
Gewicht sein 77, 21 ; -»- Za^/, Beschwerde 72, 57.
pes j. w. zW. Denken, mal p. i8a, 41.
pess- j. pens-, pers-.
pessa j. /. Ic 5///rX' 10, 30; 118, 15.
pesanza s. f. Ic Bedrückung, Kummer l8«,
32; 75, 10.
pesar, -z- (e, ei I, 86; 2, 58) v. I /r. wägen, auf-
wägen 1, 335; zV?/r. wiegen: part. präs. pesan,
-z- sc/nver 43, 58; estar a pesant 105, 73;
~ schwerwiegend, schwer {an Schuld) 29, 6;
58, 45; schwerfällig 114, 156; li pesa ihm
fällt schwer 113, 74, ihn beschwert, bekümmert
5» 175 ; J3, 55 5 16, 58; 36, 20; subjektlos
li pesa de 50, 35. — s. m. Ia Wägen 113,
64; Kummer, Leid 65, 67; 113, 103.
pesqar (e) v. \ fischen 80 Var. a Str. 10.
pesseiar 5, 330, pec'iar 1, 99, pechar 1, 150
v. I tr. zerstücken.
pesset s. perset.
petit aj. I klein 1, 274; 105, 166; esser de
p. iovent 7, 59; gering 5 , 256; 120, 28;
plur. wenige 7, 8; 121, 41 — subst. kleine,
geringe Person 3, 154; 97, 44; Kleines,
Weniges 3, 167; 7, 178; 17, 10; (vor adj.)
124, 123; (an Zeit) 5, 154; 114, 93; p. cada
p. allmählich 6, 188; un p. de 43, 24; 77, 34;
en p. d'ora 3, 292; en petita d'ora 7, 400.
petitet s. m. I Kleiner 1, 418; Geringes (an
Zeit) 4, 201.
petz s. f. ind. Pech 7, 277.
peu s. pe.
pezada s. f. Ic Fufsspur 125, 26.
pezö s. m. Ia Fufssoldat 10 1, 48.
ph- j. f-.
pic -r. #z. Ia Specht 125, 74.
pic j. m. Ia Hacke 7, 320.
picar z>. I /r. picken 125, 121.
piegz, pieigz j. pieitz; pieier s. peior.
pieitz 7, 341, 355; *12« 3°, Pieis II2» 34,
pietz 4, 211; 8, 50, peiz 1, 667; 2, 69,
pechs 68, 14 s. m. ind. Brust.
pieitz 5, 433; 78, 12, -is 8, 56, pietz 3, 352;
6, 97; 28, 27, pieigz 19, 19, piegz 43, 62,
peitz 24, 15; 65, 51, peiz 99, 2 av. schlechter,
übler 5, 432; 6, 97; 24, 26; faire p. a aleu que
... 8, 56; 19, 19; 24, 15; - 43, 62 (subst. ?);
esser p. vengutz 3, 352; p. mi pren 5, 249:
28, 27; 99, 2 (subst. ?); — av. für aj. 7S,
12; — subst. Schlimmeres 65, 51.
pietat
ploia.
289
pfetat s. f. I<* Frömmigkeit 115, 313; obras
de p. 119, 4; Mitleid 7, 23; 80, 30; aver
p. de 7, 199; 77, 9.
pieu- s. piu-; piez s. pe.
pifart aj. I dickbäuchig 66, 46.
p i g a s. f. Ic Elster 125,1 20.
pillar f. I /r. nehmen 60, 68 F<w.
pinh§l s. m. I» Straufs 115, 140, 143.
pins ? j. m. ind. Fink ? 80, 35 Var.
pipaut s. m. Ia Bläser ? 80, 59.
pir s. per.
pi stola fvw// q P) j. /. Ic Brief 120, 66.
piu «/. I (/. pia 64, 15) fromm, mild, sanft.
piu Nachahmung der Vogelstimme cantar p. 44, l6„
piu cell a 3, 482, -zela 7, 326, pieusela 79, 4,
-ssela 125, 53, -zela 125, 52, pulcella 3, 43, 187,
pucele 48, 11 s. f. Ic Mädchen, Jungfrau.
piuzelhatge s.m. I *> Jungfräulichkeit 64, 69.
pizar v. I tr. zerstofsen, zerstampfen 43, 17;
pia s. plan. Ln8, *5» 20.
p 1 a c e r s. plazer ; plach s. plag ; placzement s. plaz-.
plag, plaich I, 291, plaih 18 b, 50, plait 2, 98,
plai 1, 496; 62, 19 s. m. Ia Beschlufs (der
einen Rechtsstreit abschliefst, Friedens-) Vertrag
1, 291, 496; i8b5 50; 91, 29,43; Beschlufs,
Entschlufs 62, 50 ; Abmachung per nuill p.
unter keiner Bedingung 62, 9; Rechtsstreit,
Handel 2, 98; 124, 92, 107; — 12, 5; 5S,
51; 86, 23.
plaga, -gua 60, 69, -ya 52, 13; 96, 48 s. f.
Ic Wunde 3, 61 1; 7, 283; 116, 72.
piagar v. I tr. verwunden 74, 12; 119, 14.
p i a g e s s. m. ind. Händelsucher, Querulant 80,
64, (Levy:) Verteidiger 69, 16.
plai s. plag; plaia s. plaga; plaich s. plag.
plaideiador s. m. III der einen (Rechts)streit
führt, Anwalt, se" faire p. de 62, 51.
pleideiar (e) v. I tr. jd. Vorwürfe machen
I8b, 25.
plaieiamen s. m. I» (rechtliche) Verhandlung
pia in s. plan. Iio7» I23«
p i a i s s. m. lud. Hecke 63, 2.
p 1 a i x a d i t z s.m. ind. eingehegter Platz, Gehege ?
{Levy = plais Hecke) 63, 5.
plait s. plag.
plan, plä, piain I, 208 aj. I eben, fach 1, 2
727 (unbefestigt)-, 6, 25; 8,61 (von der See:
ruhig), 68; p. poin I, 208; einfach, schlechthin
genommen 34, 7; s. m. Ia Ebene 19, 10;
39» 38; 57, 23, p. campel Schlachtfeld 1, 309.
planch, -ng s. m. Ia Klage 124, 13S; Klage-
lied 124, 135, M7-
Ajipel, Prov. Chrestomathie.
planher v. V intr. klagen 3, 150; 5, 134; 47,
22; p. de klagen über 82, 3; 93, 16; tr. p.
aleu jemand (jemandes Verlust) beklagen 83,
32; 124, 137; p. aicu de jemand beklagen
wegen 107, 148; rfl. se p. de klagen über 6,
122; 14, 45; se p. alc. re beklagen 14, 17;
Io5 > 159 ; — part. präs. plannen klagend,
kläglich 124, 141.
planissa s. f. Ic Ebene 64, 8.
plantar v. I tr. pflanzen 115, 299; hinein-
stecken 119, 118, 121; rfl. sich hinpflanzen,
hinstellen 120, 87.
plan tat s. plenetat.
plassa, plaza 4, 4; 8, 35 s. f. Ic Platz (einer
Stadt) 4 , 4 ; (Gegensatz zum Innern des
Hauses) 26, 29; 96, 33; Aufenthaltsort 114,
118; soletz sui en la p. 8, 35.
placzement s. m. Ia Gefallen 108, 142.
plazensa s. f. Ic Gefallen; de p. gefällig 100,
78.
plazentier aj. I gefällig, anmutig 35, 5;
98, 13-
plazer, -c- 108, 124 v. VI intr. gefallen
(a aleu) 1, 135; 4, 171; 8, 14; 13, 55;
44 pass.\ part. präs. plazen, -nt, -s-,
plaisent 46, 15 gefällig, angenehm 84, 4
(az aleu); aj. II angenehm, anmutig 5,
46; 53, 21; 32, 46; 3, 132; 8, 153. —
plazer s. m. Ia Gefallen, Vergnügen 3, 113;
li, 40 (plur.)-, 34, 12; 115, 301; venir
a P- 3» 338; J3. 48; Gefälliges 3, 654;
25» 55 65, II; Dichtgattung 44 .#£. ; 124,
161.
ple *. plen. I"1^» 17.
plegar, pleiar (e) v. I //-. &>£*« 125, 6, r/?.
plen, ple, plein 114, 56 «>• * w// 7, 995 *3, 5°;
.36, 38; (ausgefüllt) 4, 236; jff// 125, 13; zWZ,
jta; -£ 2, 68 (collet) ; subst. tot lur p. &/z«n
£"£/zz zur Genüge 115, 165.
plenetat, plantat 7,405 (plur.) s.f. Id Fülle
118, 125.
pleneyrament <w. in vollständiger Weise 2, 25.
plenier, -ner «/. I #<?//, vollständig (cosselh)
5, 72; <#<:>&/ (gaut) I, 412; völlig (vis) I,
701; stark (colp, vertut) 98, 45 ; 1, 439.
ple vi s. m. Ia Bürgschaft, Verbürgtes 24, 4.
ple vir (-ieu, -iu) v. IIa tr. verbürgen, gewähr-
leisten I, 722; 106, 73; objektlos 64, 65;
plevit verbürgt, verpflichtet 1, 722; 31, 38;
59, 27.
plQia, plueia 65, 3; 107, 155, pluia 121, 6 s.f.
Ic Regen 10, 16; i8a, 5; 4i, 74; m, 2, 57.
19
290
plom — ponchura.
plom, -mp 119, 127 s. ?n. Ja Blei 34, 16;
plor s. m. Ia Weinen 61, 25; 68, 1$; 117, 54;
plur. Tkränen 8, 37; 29, 41; 33, 35.
ploramen s. m. Ia Weinen 106, 65 (plur.).
plorar (o) v. I intr. weinen 16, 19; 61, 31;
io5» 79» (p* und chantar gegenüberstehend
21, 15; 40, 18; 82, 3); rfl. 118, 32; /r. ^-
weinen 72, 68; 125, 80.
plor os aj. I zv einend, traurig 120, 3.
ploure #. VI intr. regnen 12, 2; 43, 60; in,
10; Wasser spritzen 4, 156; tr. » zw// Him-
mel fallen machen 107, 12.
plueia, pluia s. ploia.
pluma s. f. Ic Feder 125, 106; Gefieder 125,
19, 107.
plumar 2/. I /r. rupfeti 35, 9.
plus, pus 5, 3, 219; 74, 48; 86, 2 av. mehr
(der Zahl nach) 1, 40; 4, 271; 6, 20; 105,
188; ;//^r 6, in ; 19, 38; (= am meisten)
4, 21; 17, 43; ferner, länger 86, 2; ses p.
und nicht mehr, nicht länger 31, 1; no —
ren p. nichts weiter 29, 15; non p. nicht
mehr, nicht länger 3, 217; 4, 62; 56, 7;
Verbalbegriff steigenixt 4, 175; 28, 14; CrtW
meisten) 5, 267; II, 2; Komparativ bildend
1. 255; 6, 178; 11, 29.
plusor j. ///. la plur. die meisten Menschen 32,
62; 96, 46; tuich — li p. die allermeisten
72, 22.
pluvier s. m. Ia Regenpfeifer 125, 43.
pcjble, pobol 107, 86; 118, 2; 120, 64 s. m.
Ia Volk 7, 320; 10S, 9; 116, 15.
poc s. pauc.
podent aj. II mächtig 2, 19.
poder v. VI tr. mit Inf .: können \, 1; 2, 40;
4, 29; II, 9; 105, 89; (Inf. zu ergänzen) 5,
115; 115, 223 ; Veranlassung haben zu 5 ,
125; 62b, 11; dürfen 7, 219; pot aver yfoz/
etwa 4 , 1 79 ; non p. mais etc. s. mais. —
s. m. Ia Kö?men, Vermögen 4, 445; 16, 6;
21, 25; iV^35, 17; Kraft 3, 276; 5,
309; a p. ««7 Gewalt 8, 81 ; Macht 5, 126;
8, 29; 86, 12; aver en p. 13, 6; 118, 74;
non a de si p. 3, 413 ; 17, 17; Heeresmacht
121, 1; Machtbezirk, Besitztum 62, 32;
65, 4.
poder os aj. I mächtig 56, 2; 58, 56; 116, 13;
gewallhabend 7, 34; non-p. unmöglich 120,
90.
pöestadis, -itz (n. s.) aj. I mächtig I, 632;
gciuallhabend 7, 13^.
pöestat, pozestat 110, 30, poteslä 108, 80 s.
f. Id Macht 79, 25; 105, 161; 108, 80;
Machthaber 7, 383, 433; 63, 55; 110, 30;
116, 14; masc. ? 1, 338.
poges s. m. ind. Silber münze geringen Wertes
36, 14; 77, 22; 80, 65.
poi s. pauc, pueg.
poiar, puiar (ue, o) v. I intr. steigen, auf-
steigen 6, 189; 8, 159; 17, 40; 117, 10;
(aufs Pferd) 1, 253; 3, 256; 5, 193; (ob-
scön) 92, 90; -* (im Werte) 18a, 7; 75, 45;
tr. erhöhen ~ (Werl) 38, 49; r/?. s'en poia
Jtojtf «*/ 3, 512; 104, 11.
poig = poing punctum ? 6, 36.
poigna j. ponha; poin s. ponh; poinher s.
ponher.
ppint s. m. Ia Stein (im Brettspiel) 34, 37, 39.
poirir v. IIb intr. verfaulen 121, 18.
pois, pueis, puois 22, 32; 20, 1, poih 7, 68,
103, pueish 124, 104, pueih 7, 34, pues
113, 104, puis 1, 728 av. darauf , hernach 1,
82; 3, 3S; 4, 227; 5, 24; 6, 191; 16, 14;
105, 182.
pus (pois 3S , 86, pos 1, 546) que conj.
nachdem 16, 15; nachdem, weil 7, 458; 63,
75? da> weil *> 546*> 31! 34*> 58» 25; wenn
63, 119; (mit Konjunktiv) 33, 24; 38, 86.
pos, pus, pois, pueis 3, 248, puois 20, i,
poyst 2 , 5 , por 7,! 207 conj. nachdem 46,
22; seitdem 56, 4, 21; 62b, 32; 85, 7; da
nun doch 69, 31; da, weil 4, 39; 7, 56; II,
3; 31, S; 58, 36; wann, wenn 14, 6; 95, 9.
poisas 105, 237, pueissas 107, ^6 av. her-
nach.
poizonar (o) v. I tr. vergiften 114, 12.
pol s. m. Ia Hahn 125, 1; Junges eines Vogels
125, 65.
polet s. m. Ia Junges eines Vogels 125, 65.
polguar s. m. Ia Daumen 77, 35.
poli s. m. Ia Füllen 59, 19.
polir v. IIb tr. glätten, vollenden -32, 14.
polmon s. m. Ia Lunge 81, 24; 104, 27.
polpra s. f. Ic Purpur stoff 118, 124.
polsar (o) v. I tr. treffen 105, 167.
pol vera s. f. Ic Staub - 120, 17.
pom s. m. Ia Apfel, Frucht 115, 299.
poma s. f. Ic Apfel (als Bezeichnung kleinen
Wertes) 25, 28.
pomier s. in. Ia Apfelbaum 4, 9; 125, 78.
pon s. pont.
ponchura, pun- 120, 27 s. f. Ic Stifh 119,
123.
ponen — presseguier,
291
ponen s. m. Ia Westwind 75, 33.
ponh 35, 8, poin 1, 252, 526; 2, 72, poing 99,
4, punh 7, 146; 36, 19 s. m. I* Hand;
Handvoll i, 208.
ponha, poigna s. f. Ic Bemühung metre sa p.
100, 90; perdre sa p. en alcu 70, 26.
ponhar (o) v. I intr. streben, sich bemühen 27,
32; 107, 13-
ponher, poinnher 119, 1 18, punher 57, 27 v.
V tr. stechen 119, 118; 125, 77; stechen,
treffen ~> 4, 207; 12, 23; 57, 27; antreiben
(a far) 12, 23 Var.-, 120, 25, 32.
ponre v. V /r. (Eier) legen 125, 99, 101, 102.
pont, pon 17, 38 s, m. Ia Brücke 6, 2; 31,
24; 121, 12.
poor j. paor.
por av. draufsen \s 589; hinaus s. getar.
por s. per, pois.
porc s. m. Ia Schwein 81, 12; 107, 67.
porprendre f. V tr. ergreifen, in Besitz
nehmen 1, 103.
porquiera s. f. Ic Dichtart (Schiueinehirtinnen-
lied) 124, 124.
porssi aj. I schweinisch 78, 42.
port j. **. Ia Hafen 2, 36; 6, 181; 31, 24;
43. 59; - 4, 240; 41, 18; 58, 7.
port s. m. Ia (Gebirgs)Pafs 27, 8.
porta, -te I, 24, 85 s.f. Ic Thür, Thor 5, 161;
6, 104; 9, 50; - 58, 7; 65, 59; 102, 37.
portal s. m. Ia Thür, Thor 1,51; 7, 323; 34,
26; sus el p. a«/" der Schwelle 4, 124.
portar (o) v. I /r. tragen 1, 421, 440; 4, 148;
7, 190; (p. corns) 16, 36; (Kleider etc.) 1,
672; 6, 23; 34, 17; p. frug 102, 42; p.
captal 87, 28; (Botschaft) 62, 41; p. bona
voluntat 115, 195; p. araor a alcu 38, 85;
100, 134; p. honor a alcu 72, 40; p. en-
veya a alcu de alc. re 112, 22; p. gueren-
tia 90, 19; en porta (alc. re) trägt davon
1, 217; 4, 206; 8, 219; 35, 9; (alcu) hin-
wegführen, -tragen I, 86; 18, 11; lo cor no
m'i porta 65, 53; — rß. sich begeben 25,
40.
portaselh s.f. ind. Eimerträgerin 80, 16.
portal s. m. Ia Pforte 5, 200, 208, 221.
portendre v. III tr. bespannen, überspannen I,
645-
portier, -ter 1, 22, 32, 120 s. m. Ia Pförtner
3, 77; 35. 34; "7, 79-
pos s. post.
possesir, -ezir 76, 17 v. IIb tr% besitzen 108,
146. \
po,st (plur. pos I, 71) s.f. Id Pfosten.
post^rna, -ne 1, 117 s.f. I* Schlupf pf orte.
postiz s. m. Thür I, 71.
potz, poutz 8, 157 s. m. ind. Brunnen 8o, 80;
Schacht 117, 40, 43.
potesta s. poestat.
pouzer s. nt. Ia Daumen 4, 197.
povertä s. paubretat; povor s. paor; pozestat
s. pöes-.
prada s.f. Ic Wiese 14, 2.
prat s, vi. Ia Wiese 2t, 2; 37, 2; 44, 15; •
91, 28.
pr§c s. m. Ia .ßV/te, Werbung 17, 50; 25, 24;
100, 33.
precius, prcssios 58, 18, prescieus 118, 13 aj.
I wertvoll, köstlich 8, 218; 120, 47, 49; s.
peira.
preciar aj. I sehr hell, leuchtend 105, 170;
107, 29.
predi- s. prezi-.
pregar, -guar, preiar I, 502, 513; 25, 11;
84, 32 (e) v. I tr. bitten 5, 30; 117,' 3;
p. alcu 3, 649; 5, 75; 8, 130; p. alcu de,
que 3, 328; 4. 14; 47, 15; 91, 59; p. alc.
re (az alcu) 3, 341 ; 36, 21 ; 50, 27 ; p. a alcu
que 8, 171; 38, 10; 47, 33; — s. m. Ia 25, II.
pregoin s. preon.
pregueira, -guieira s.f.Ic Bitte 5, 131; 106,
58.
preiar s. pregar.
pr§icha s.f Ic Gedränge 7, 340.
prejre 4, 143, 147, 176, pr§stre 43, 30, pre-
veire 4, 281, prever 108, 56, 59 s. m. Ib a
Priester^ prestre assis 121, 76.
preizo, -on, -so, preso 105, 59, -on 3, 312,
372; 108, 25 s.f. Id Besitzergreifung 121,
69, 74; Gefängnis, Gefangenschaft 69, 315
93, 43 (pto*')\ ioi, 13; 105, 27.
prelat s. m. Ia Prälat 7, 4.
premier s. prim-; prendre s. penre.
prenhs (-nh ?) aj. fem. schivanger 125, 87.
preon, pregoin iv 203 {aj. I prionda 91, 25)
tief 104, 54; ~ 3, 603; noih prionda i8a,
51; av. *»> 61, 16; de p. von tief her , aus
der Tiefe — 17, 22; en p. hinab -~ 77, 8.
prgs av. nahe 15, II; 85, 45; 121, 43; p. de
nahe bei, nahe zu 15, 18; 35, 19; 58, 31;
65» 63 ; 66, 43; p. präp. nahe bei 6, 2; —
s. m. ind. Nähe 30, 1.
pres s. penre, prest, pretz; pres- s. prez- ; pre-
scieus s. precios.
presseguier s. m. Ia Pfirsichbaum 114, 40.
19 *
292
pressios — pro.
pressios s. precios; preso s. preizo.
presompcio s. f. 1& Mutmafsung, p. es es ist
anzunehmen 115, 143.
prezomtüos aj. I anmafsend 124, 114.
preso n s. preizo; pressona j. persona,
pre st, pres II, 38 aj. I bereit de 11, 38, a
far 115, 192.
prestador s. m. III Leiher r 43, 49.
prestar (§) v. I tr. leihen no, 39; objektlos
88, 19; 108, 51.
prestre s. preire.
preterir v, IIb intr. vorübergehen, vergehen 115,
172.
pretz, -z, -s 1, 598; (pres 77, 46 ?) s. m. ind.
Geldeswert 105, 189; 112, 7 ; persönlicher
Wert, Tüchtigkeit 3, 215, 577 (plur.); 11,
41; 20, 16; faire p. Rühmliches thun 97,
44; Wert, Tüchtigkeit 5, 10; 27, 35; 28, 9;
Wertschätzung \ Ruhm 64, 52; 73, 2; 77, 46.
preveire, prever s. preire; prez- s. pres-.
preza (e) s. f. Ic Beute 125, 22.
prez an, -nt, -s- 3, 71 aj. II (part.) tüchtig,
trefflich 20, 48; 27, 19; 82, 21; s. m. Ia
113» H, /• Id 31. 13-
prezar, pressar 70, 50 (e) v. I *r. schätzen,
achten, beachten 56, 34; 70, 50; 105, 8; p.
mens, mais geringer, höher schätzen 18, 57;
32, 13; 98, 2; 109c, 9; mit doppelt. Accus.
scliätzen 13, 20; 25, 10; 36, 14; 125, 15;
pauc m'o pretz 64, 13; — prezat geschätzt,
tüchtig 63, 40; 5, 60; 7, 429; 67, 14.
prezen, -sent 108, 28, 89 aj. II gegenwärtige
a p. öffentlich 5, 101 ; 80, 9.
prezen, -s- s. m. Ia Darbietung, Geschenk 75,
21; 58, 65; 115, 170.
prezensa s. f. Ic Anwesenheit 7, 88.
prezen tar, -s- (e) v. I /r. darbieten , äfor-
reichen 63, 45; 124, 17; r/7. «VA darbieten,
herbeikommen 2, 77; 107, 118.
pre sentier <*/". I freigebig 20, 54.
presenti tf/. I zudringlich 80, 26 Par.
presentmens av. gegenwärtig 119, 56.
prezic s. m. Ia Predigt 61, 27; 76, 21; 101,
23a.
predicac'io j. /. Id Predigt 116, 40.
prezicador, -die- I, 319 s. m. III Prediger;
Mitglied des Ordo Praedicatorum 107, 101.
prezicar, -die- 108, 84 v. I tr. vortragen 107,
179; intr, predigen 7, 196; $6, 7; *r. p.
aleu jemandem predigen 108, 84.
prim aj. I erste 30, ij 117, 78; vorzüglich,
schar/sinnig, khig 32 , 1, 4; 123, 10, 39,
45; (lutz) 25, 8; /ein, zart, dünn 4, 162;
112, 12; 114, 20; — subst.-av. primas zuerst
io5» J97i de prima zw* zuerst 122«*, 33; de
primas zuerst 4, 210; — j. 0*. Ia al prim
im Anfang 24, 7; 40, 24.
primairia j. f. Ic Anfang, e p. zuerst 107,
117.
primamenz öz/. vortrefflich, klug 123, 14, 75.
primeiran «/. I ^rjte 72, 38.
primieiramen ,-nt, -ns, -mier-, -mer-, pre- 113,
39; "5. 31. Pru" 4. 126 av. zuerst 3, 537;
114, 146; 123, 51.
primier, -m§r I, 173, 279, -meyr 2, 74, pre-
8, 13; 9, 188; 86, 37; 104, 47, pru- 73,
43; 10S, 108 aj. I erste (zeitlich) 2, I ; 35,
7; 86, 37; 120, 58; (als erster, zuerst) 3,
367; 76, 41; 91, 34; 113, 78; (p.-nat erst-
geboren) 67, 34; (örtlich) 6, 193; 9, 188;
91, 20; — « p. zuerst 114, 142; de p. zu-
erst 115, 49; — s. m. Ia los p-s die ersten
73> 43? die früheren 104, 47; 63, 33.'
prince34, 5; 122 a, 1, prineep (e }) und prineep
7, 241; 82, 47; 123, 17, -eps 120, 55, s.
m. Ia Fürst,
prineipal aj. II hauptsächlich 115, 330; 124,
154; s. m. Ia hervorragende Persönlichkeit
120, 64.
principalmen, -nt av. hauptsächlich 1 20 ,
53? 124, 37.
prion s. preon.
prior s. m. Ia Prior 7, 5; 76, 51 ; 88, 1.
privadamens, -ntz av. in vertrauter Weise 22,
25; in geringer Begleitung 3, 176.
privat aj. I vertraut 14, 39; 39, 9; 63, 30
(a aleu); - 123, 74; nahe (örtlich) 1, 572;
zurückgezogen 123, 21 ; s. m. Ia 7, 216,442;
97, 25.
pro, pron 3, 227; 4, 74; löge, 9 av. pro non
es « ist nicht nütz 105, 13; zur Genüge,
hinlänglich 3, 227; 5, 91; 7, 77; 1090, 9;
viel 40, 35; 94, 6; p. mais viel mehr 115,
198; s. m. Ia aver pro genug haben 4, 269;
66, 14; 118, 21; Nutzen, Vorteil 33, 33
(plur.)\ 95, 47; a vostre p. Euch zu nutzen
101, 14; faire pro a aleu 90, 26; aver pro
12, 19; 17, 12; 28, 20; tener p. nützen 17,
29; 22, 59; 33, 49; tener de pro lo valer
d'un denier 6, 179.
pro 65, 23; 105, 28, prou I, 174, pros 3, 85
(proz vok. s. f. 1, 451) aj. II tüchtig, treff-
lich 3, 88; 7, 17; 20, 12; 52, 28; 65, 33;
*• >»• 77i 37-
pro
que.
293
pro ;. prop.
pröamen s. m. ]> Probe 119, 69.
pröar, prohar 119, 69, 117 (prueva 12, 3) v.
I tr. erproben, untersuchen 7, 180; 27, 41;
73» 32» II5> 322> P« sAcu jemand atif die
Probe stellen 12, 3; 107, 1.
probet av. p. de nahe bei J2y 6, 37.
procezir, -essir 115, 258 v, IIb intr. hervor-
gehen, entstehen 115, 9, 258 ; fortschreiten
124, 33» 90, 120 (a).
prodeltat s. f. Id Heldenthat 2, 87 (plur.).
proeza, -sa 3, 70, 550, -ca 120, 22, -ssa 3, 65
j. f. Ic Tüchtigkeit, Trefflichkeit 5, 12; 24,
34; 44, 2; probitas 120, 22; treffliche That
3» 65, 70.
prof- j. proph-.
profgrre v* VI /r. dar bieten , anbieten I, 445; 36,
23; 43, 45-
pro fers (profert -f- profes z5 , Levy = profertz/3)
«/. (n. s.) ergeben 22, 9.
profieg, -fieh 113, 15 s. m. I» Vorteil 109a,
6; 110, 77.
profonda mens av. tief drinnen 31, 20.
promessa, -meza 50, 33 s. f. Ic Versprechen
5» I3*i 70, 4; 9i, 45-
prometre v. V tr. versprechen 24, 5; 34, 45;
64, 65.
pron j. pro.
pro.P, pro 1, 150, 555 av. nahe 78, 9; p. de
nahe bei, zu 1, 150, 555; beinahe 3, 136.
propchar 79, 10 (9), -piar 6, 92 */. I intr,
gebr. sich nähern.
propda aj. I nahe 115, 99, 286.
prophecia, -f- 116, 73 s. f. Ic Prophezeiung
102, 48.
proph ?t a s. m. Ib Prophet 8, 177; 107, 4;
116, 13; 120, 30; /. pl. Schriften der Pro-
pheten 116, 23.
profetizar v. I intr. prophezeien 119, 50.
propiar s. propchar.
prcjpri aj. I (/. -pria) eigen 119, 29, 96; 124,
107; als eigentümlich zukommend 119, 22;
besonder 115, 23; eigentlich, richtig 124, 6o, 67.
propriamen, -dz öz/. eigentümlich 123, 71; /«
eigentlicher, rechter Weise 124, 146.
Proprietät s. f. Id Eigenschaft 115, 15, 345.
pros j". pro; prosdome s. prozome.
prosma aj. I nahe 102, 75.
prou j. pro; prov- j. pro-,
providencia s. f. Ic Voraussicht 115, 315.
prozel j ;//. Ia Prosa, Prosula (in der Liturgie)
79, 21.
prozome, -s- 7, 64, prosdome 1, 378, 384 ^.
m. II Ehrenmann 9, 155; 77, 36; 119, 116.
prudencia s. f. Ic Kluglieit 115, 311.
prudent a/. /£/«£■ 2, 21.
pruesme irxjd, 5; 117, 29, prueyme 115, 80,
292 s. m. I» Nächste (im bibl. Sinne).
prum- s. prim-; pucele s. piucela.
pudir v. II» intr. stinken (a pega nach Pech)
"7. 35-
pudor s.f. Id Gestank 116, 78; 117, 41; 121,
65.
pueg, po.i 24, 30 s. m, Ia Hügel 39, 12;
91» 13-
pueih, pueis, pueissas , pues s. pois, poisas;
puiar s. poiar; puis s. pois; pulcella s.
piucela.
p u 1 m e n t s. m. Ia aVw, waj ;//«« zum Brot ifst,
Zukost, Speise überhaupt 114, 138.
punchura s. ponch-; punh s. ponh; punher s.
ponher.
punir v. IIb /r. bestrafen 108, 118.
puois s. pois.
pur aj. I rein 1, 160; - 5, 366; 14, 33; IOO,
74; 102, 104; alleinig 106, 5; 125, 43; per
p. tan que zvofern nur 105, 6; av. nur 105,
192; mas p. wofern nur 1, 166.
purament av. in reiner Weise 108, 88, 120.
pur gar v. I tr. reinigen 114, 45.
pus s. plus, pois.
pusnais aj. I stinkend I, 710.
puta s.f. Ic Dirne 43, 31.
putana, -ayna 64, 70 j. /. Ic Dirne 79, 20.
putanier aj. Ia Huren- 90, 61.
Qua- j. ca-.
que, ke 1, 479, 513; 48, 26, c' 72, 7; 105,
143, qued 17, 46, quez 22, 63; 41, 6; 49,
17; 78, 40; 115, 16, ques4, 29; 7, 139; 13,
41; 119, 48; 124, 13I1 quei 1, 432, 570-
Pron. interrog. dir. Frage: 16, II ; 21,
41; 28, 24; 105, 216; indir. Frage: 13,
28; 36, 1 ; 78, 40. — Pron. relat. s. Formen-
lehre; auf sog. Superlativ bezogen 4, 122;
125, 40, 41; (poder avetz) mil tanz qu'ien
non sabria dir 3, 660; auf Satz bezogen: de
que weshalb 34, 48; 70, 60; 102, 30; 119,
in ; unvollst. Satz einleitend 58, 46; — non
ai que prenga 105, 89; non a que frire 97,
38; dire que pros, faire que fols etc. 3, 330;
°7, 9; 9°> 38; 91, 61; relatives Adverb 3,
415; 9. 195; "1 38; 105. io4; 3> 275; 40,
294
qucc — rancurar.
7; 95, 27; 6, 84; 13, 14; 72, 7; 3, 26; 64,
90; 125, 47; Distributiv 7, 163; 121, 79.
Konzessiv : — auch immer: qui que 23,
18; 32, 13; 36, 52; 64, 22; cui que 13,
55; J7, 6; que que 55. «; 105, 155; 125,
75; co que 1, 21; .r. cal, can, cora, on.
Konjunktion: als, wie: vergleichend nach dem
Komparativ i, 310; 2, 57; 12, 13; 15, 7; (a/j
dtf/j) 24, 8; non — que nur 3, 389; 105, 90;
nach si: 25, 23; 124, 5; quandius que 105,
1; — s. abanz que, enans que, tro que (tro
que . . . o que ... 13, 24).
Konjunktion: da/s: a) Objektsatz einleitend
(nach dire) 1, 190; 105, 14; [pleonastisckj
123, 54; [tmvollst. Satz] 1, 241, 664; 107
190; fmrar) 7, 139; (pregar) 1, 513; 49, 17
(cuidar) 1, 90; 4, II; (vezer) 3, 248; (voler
1, 479; 4, 254; (prenc sobre me) 3, 389 etc.
nach Substantiv (lor lati) 10, 26; (tal razo) 105,
56 ; — unabhängigen Wunschsatz einleitend 3
253 » 4» 71» 24> I25 b~) Nominativs atz einlei
lend(no plassa) 1, 136; (no cal) 1, 222; 124
131; (par) 22, 6$; (drez es) 105, 120; (ta
volontalz es) 3, 249; c) Grund: denn, weil
2, 53; 3, 2; 10, 25; 27, 26; 6s, 129; 105,
15; d) Zweck: damit 2, 8; II, 36; e) Folge:
nach si 3, 19; 4, 29; nach ta, tal, tan 105,
8; 3, 100; 7, 266; 41, 6; 105, 31 ; bcziehungs
los: derart äafs I, 548; 4, 208; 5, 224; 9,
217; 19, 46; 105, 5; 121, 46; 125, 26;
que — no derart da/s nicht, ohne da/s 18,
12; 119, 71; no — que no 118, 23, 37; s. en
que, mais que, per que.
quec aj I jeder 3, 139; 42^, 28; 115, 203; s.
m. ia 52, 58; 58, 52; un q. 19, 20; 69, 4;
97, 34.
quei s. que; quel j. Pronomen.
quer <wz/. Aufforderung einleitend 1 , 336, 512;
w«7, da' (?) 1, 299.
quere lha j./. Ic Klage, Grund zur Klage 24, 40
querenti aj. I bettlerisch So, 26.
querre 3, 567; 8, 214, querer 3, 275; 117,
70, querir 118, 26, quesir 1, 271, 527, 557
v. V (Hab, III) tr. suchen alc. re I, 527;
17, 44; 56, 13; q. consel I, 169; etwas zu-
sammensuchen 1, 271; q. aleu 1, 581; 3, 8;
39» 21; jemand au/suchen 24, 39; querras
con lo ferras 1, 267; anar queren aleu suchen
5, 322, holen 8, 214; (haben) wollen 3, 229;
6, 6; 9, 166; 27, 46; q. faire thun wollen
1, 615; 6, 155; q. mais lieber wollen 71, 30;
bitten alc. re 80, 51; alc. re a aleu 1, 559;.
15, 15; 18, 28; 80, 54; q. aleu jemand bitten
1, 557; 112, 93 (oder q. a aleu objektlos ?).
ques s. que.
quesacomet pron. ind. (av.) etwas, ein weniges
4, 70-
quesir s. querir.
quest s. Pronomen.
questi'ö s. /. Id Frage 107, 178; 124, 102.
quet (e 7, 252, e 25, 24) aj. I ruhig, schweig-
sam (lo jorns es q-z der Tag ist vorüber) 7,
252; verschwiegen, stumm 25, 24.
quez s. que.
qui, ki 48, 28; 105, 17, chi 2, 13, 58 s.
Relativpron. ; beziehungslos 32, 21 ; 105, 4,
175 etc.; distributiv qui — qui — 8, 63 ; Ell,
39; qui que s. que.
quil s. m. Ia (Vogel-) Schrei 19, 5.
quin pron. aj. I (f. quina^ welcher Art 5,
333-
quint num. aj. I /ün/te 2, 104; 33 Üb.; 80,
31-
quintane s. /. Ic Lanzenrennen, Stechspiel I,
467.
quittar v. I tr. /reisprechen , absolvieren 108,
69.
quiti aj. I (f. -ia) /rei (de) 8, 162; 114, 6;
straffrei 107, 131.
quo- s. co-.
Rahuzar s. räuzar.
rai s. m. Ia (Sonnen-)Slrahl 4, 166; 17, 2j
(vom Atem) 53, 19.
raire v. V tr. abschneiden 1, 266 (aicu de); 7, 225.
räiz s. razitz; raizo s. razo.
ram s. m. Ia Zweig 19, 6; 26, 4; 42, 4; 85,
7; &//. Gezweig 12, 18.
ramada j. /. Ic Gezweig 14, 4.
rame/1 J. m. Ia Zweig 10, 18.
ramenc ff/. I 1« üWz Zweigen wohnend 25, 3.
ram?r s. m. Ia Gezzueig 1, 414.
ran-fuel f. ///. Ia belaubter Zweig I, 732.
ramir v. IIb //-. anhe/ten 7, 138.
rampalm, lo iorn de r. Palmsonntag 118,
121.
ranponer .r. w. I«* Spötter I, 418.
ranc j. jw. Ia Klippe, Felsen 19, 2.
raneura s. f. Ic Gr*?// 14, 20; Verdru/s, Be-
kümmernis 62b, 20; 100, 12; 124, 78;
tener en r. 24, 8.
rancurar, -ngu- 105, 179 v. I rß. grollen, ver-
drossen sein (de) 77, 4; 105, 179; se r. az
aleu bei jemand Klage führen SS, 9.
raacuros — lederner.
295
rancuros aj. I voller Groll 88, 1.
rar. da s. f. Ic Aufs erste, Ende 5, 66; a r. ganz
und gar 67, 9; 91, 9.
randola (und q ?) s. f. Ic Schwalbe 125,
62.
randolo s. m. V*- junge Schwalbe 125, 63.
randon s. m. Ia Ungestüm, de r. 3, 257;
101, 8.
r a a - f u e 1 , ranponer s. ram- ; rangurar s. rancu-.
r a n s an s. m. I a Linnen (aus Reims ? s. Lew VII
rap s. m, Ia Raub I, 54. [33a) II2» "V.
rar #/. I selten 25, 11.
rascundre s. rescondre.
rat s, m. I* Ralfe 7, 360.
rauba s. f. Ic Kleidungsstück ioo, 87, l'autra
r, »■//> anderen Ding& 63 Razo, 6.
raubador, rob- I, 54 x. «. III Räuber 7, 143;
97» 14.
raubar, rob- 1, 79; 9, 74 z>. I zV. berauben 7,
T4I ; 63, 39; 80, 46; objektlos i, 113; 75,
41; s. m. I» Raub 97, 39.
raubimen, -nt s. m. Ia Verzückung 119, 33,
84.
raubir «/. IIb tr. verzücken 119, 67, 77.
raucamen av, rauh, mit rauher Stimme 80,
33-
raus <7/, rasiert 1, 634.
rausfl f. m. Ia ./fo/zr 22, 43.
raustir v. IIb /;-. braten 81, 37.
räuzar, rahuzar 7, 369 v. I z>-. zurückdrängen
7, 369; z/zzV. £7?/>r. zurückweichen 6, 99, 101.
razitz, räiz 1, 281; 85, 28 s. f. ind. Wurzel;
~ (das unten Befindliche) 85, 2S; Wurzel,
Ursprung 7, 97; 31, 41; 95, 23; 115, 6;
faire sa r. en 115, 344; per r. von Grund
auf 1, 281.
razo, -on, -co 120, 91, -czon 108, 24, fo8, -so
4, 51; "5. !77> raizo 105, 55; 106, 21;
s. f. Id Rechnung, per r. der Rechnung, dem
Verhältnis nach 101, 43; Berechnung, Über-
legung metre r. 113, 66; Vernunft sen e r.
108, 10S; entendre r. 85, 13; Recht 7, 25;
29> I1 1 34, 7; 95» "; non es r-s que 77,
45; aver r. 60, 10 ; trobar razo 9, 133; per
r. 7, 176; 108, 24, segon r. 72, II ; 113,
11; 120, 91 dem Rechte nach, von Rechts-
wegen; (Rechts-)Sache, Angelegenheit 44, 27;
Ql, 25; 106, 21; Grtmd, Veranlassung 3,
2Ö7; 4. 51 ! 58, 46; per esta r. 115, 177;
Stoff, Gegenstand der Rede 7,40; 30, 14532, 12 ;
Rede 1, 137; 5, 30; 42b, 27; 105,50; caniarr.
71, 27; Verfahren, Verhallen 105, 234.
razonador s. m. III Verfechter , Verteidiger
97, 5°-
razonar (o) v. I zV. verhandeln 106, 22; sw-
f echten , verteidigen (mit Gründen) 7, 177:
95» 38; l24> 89; verteidigen, jemandes Sacke
führen'], 237; 58, 49; 86, 42; 123, 10;
intr. gebr. 5, 331; 97, 51 ; rfl. sich ver-
teidigen t seine Sache führen (de) 3, 354; 7,
43; 86, 23; 113, 104; reden 7, 117.
re s. ren, rei; real s. reial.
rebec (wohl §) s. m. Ia Dichtart 124, 162.
reb§lle aj. I rebellisch 120, 88.
reblandir v. IIa tr.jd. mit Aufmerksamkeit be-
handeln, einer Frau dienen 18, 26; 87, 51.
recalivar v. I intr. wieder warm werden, ins
Fieber zurückfallen 24, 21.
recebre, ressebre 117, 21 v. VI tr. entgegen-
nehmen, erhalten, empfangen 7, 87, 324; 8,
217; 104, 56; 106, 50; objektlos 117, 21,
55; r. aleu jemand empfangen, aufnehmen
7, 185; 107, 100; 122b, 16.
recemer s. reze-.
r e c e r c e 1 a d aj. I pari, gelockt (vom Haar) 2, 67.
recire v. V tr. abschneiden ~ i8a, 25.
reclamar ». 1 *r. ausrufen, verkünden 109^
4; r. aleu jemand anrufen 3, 630 ; 8, 114;
105, 74, 118.
recluire v. V rfl. sich einschliefsen \zi&, 34;
part. -us, -uz I22d, 38 eingeschlossen, Ein-
siedler 29, 16.
recobrar (o und o }) v. 1 tr. wiedererlangen
7» 19; io7» 35; I22S 8; f. w. 21, 25.
recomengar (e) v. I zr. wieder anfangen 48, 2.
recomtar j. recontar.
recon ciliar 7/. I tr. 7;ersöhnen 7, 12.
reconoisser, -oiser v. VI tr. erkennen, einsehen
6, 184; 123, 58; r. Dieu 108, 114; an-
erkennen 20, 59; rfl, zur Selbsterkenntnis
kommen, in sich gehen 119, 109.
recontar, -mt« 104, 7, -mpt- 8, 206 (o) v. I
tr. wiedererzählen I, 368; 8, 206; erzählen
108, 106; rechnen (bezeichnen ?) als 108, 53.
recordar (o) v. I rfl. sich erinnern (de) 108, 1.
recorsa s. f. Ic Rückkehr, Rückgriff; far r. de
rück greifen auf 124, 83.
recreire z\ III r/f. (de) .w/z lossagen von, ab-
stehen von 17, 53, 59; 28, 28; 70, 66; auf-
gegeben werden 40, 39; part. recrezen der
sich besiegt erklärt 6, 133.
reculhir (uelh) v. IIa tr% aleu aufnehmen 7,
137; rfl. sich sammeln 121, 66.
red einer s. re/emer.
296
redemptiö — renembransa.
redemptto, -mpcio 116, 72, -mcio 105, 25
s. f. Id Erlösung 116, 83.
redemptor s. m. Ia Erlöser 117, 88.
redoblar (o und o) v. I tr. verdoppeln 7, 419.
redon aj. I (f. -nda) rund J<), 29; f. *w. en r. 77,23.
redondej s. m. Ia Liedart 124, 68, 181.
redonditz ß/. I (f. -issa) gewölbt 6, 39.
redoniar (o) ?/. I /r. beschneiden 112, 50 FWr.
redorta s. f. Je Strick IOO, 112.
redre j. rendre; refector s. refreitor.
reduire v. V m/r. zurückgehen (a «f',/9 iS^, 22.
refondre z>. III /r. wieder schmelzen, um"
schmelzen 77, 24; •» 66, 16.
refranh j. *w. I» Refrain 124, 51.
refranher z\ V /r. beugen, mildern 22, 29.
refrei ar (e) ». I r/7, sich abkühlen 4, 210.
refreitor, refector 76, 37 Var. s. tn. I» Re-
fektorium 76, 37.
refrenar (e) v. I rfl. sich zügeln 24, 17; sich
mildern P 57, 7 (man möchte »widerklingen*
übersetzen; schwerlich aber kann man refrenar
und refrinher zusammen fliefsen lassen, trotz
Mistral refrein, refren neben refrin).
refrescar (e) v. I tr. erfrischen ~ 3, 162 ; II, 34.
refrezir v. IIb tr. abkühlen - 25, 21.
refudar v. I tr. zurückweisen 20, 69; 122c, 9.
refug 119, 42, -fuy 8, 112, 127 s. m. I» Zu-
flucht.
regardar, -gua- v. I tr. ansehen 7,20; 56, 17;
125, 15; untersuchen^i, 12; objektlos: sehen
8, 112; 9, 200; 29, 47; r. vers hinsehen nach
115, 268; rfl. auf sich sehen, seine Lage be-
trachten 1, 389; 105, 115, 137; se" r. de sich
kümmern um 66, 18.
regart, -gu- s. m. I* Blick 2, 59, 79; Gefahr
110, 45; tener en r. 66, 11 ; aver r. de Furcht
haben z>or 57, 41.
rege aj. I steif, hart 125, 8.
regimen s. m. Ia Herrschaft 115, 278.
regina, -ne s. reina.
regio (7, 6 -1*0) -on, reio 101, 27b, reon (eo ?
eher den Vers um eine Silbe verringern) 1,
659 s. f. Id Land 2, 35, 105, 54.
regir v. Rab tr. regieren 8, 153; 76, 16; 115,
regisme, reiesme 67, 36 s. m. I Königreich
73» 47» 98, 58.
reglar (e) v. I tr. regeln, zügeln 115, 357,
359.
regn- s. renh-
regne (e und % r), reine I, 655 s. m. I Reich 8,
11; 74, 43; IC4> 69.
reguelh ? 1, 728.
regul armen av. regelmäfsig, der Regel nach
124, 28.
rei, res n. s. 1, 167, o. p. 97, 5 s. m. Ia König
I, 26; 2, 12; 5, 3; (lo rei emperador) 105,
35? (auf Sa ladin angewendet) 7, 401, 435;
(auf Gott angewendet) 7, 403; 56, i; 105.
t5i; _ s. ren. f59; I05, 256.
reial, real 8, 183 aj. II königlich 73, 47; 87,
reiesme s. regisme; reignhar s. renhar.
reimarit ? 1, 46.
reina, -ne 1, 513, 678, regina 24, 37, 38, -ne
48, 4, 21 s. f. Ic Königin 1, 713; 5, 17;
(Jungfrau Maria) 102, 57.
reine s. regne; reio s. regio.
r e i t - a z a r x. m. Ia schlechter Wurf (im Würfel-
spiel; Rückwurf, d. h. ein Wurf, infolge-
dessen man mit seinem Stein zurück mufs,
oder Nachwurf, d. h. ein Wurf, der einem
anderen nachfolgt ?) 35, 22, s. Semrau, Würfel
und Würfelspiel S. 57 Anm. I ; Tiktin, Archiv
127, 168
reire av. rückwärts (zeitlich) sa en r. bisher,
früher 120, 53.
relays, -11- s. m. ind. Nachlassen, Ablassen 8,
134; Name einer Dichtart 124, 163.
relevar (?) v. I tr. wieder aufheben 29, 9.
religips s. m. Ia Geistlicher 7, 2.
relinquir, renl- 3, 13 v. IIb tr. verlassen 106,
32, 71; rfl. schwach werden, umsinken 3, 13.
reluzir v. IIa in tr. leuchten, glänzen 105, 162.
remanen s. m. Ia Übrige 124, 69.
remanence s. f. Ic Bleiben, Aufenthalt 1,
236; pflichtmäfsiger Aufenthalt des Vasallen
beim Herrn, oder: Entgelt für gestatteten
Aufenthalt ? 1, 232.
remaner, rom- 25, 42; 118, 23, remandre 7,
459 v. V intr. bleiben, veruteilen 4, 124; 5,
380; 34, 28; bleiben, zurückbleiben 1, 4; 55,
34; 61, 24; 122c, II; übrigbleiben I, 65; 8,
7; 105, 137; überlassen bleiben 4, 152; 93,
21; (als Resultat) bleiben 101, 67; als Copuln:
in einem Zustande bleiben, werden 7, 37, loS,
468; 123, 38; stehen bleiben 70, 4; stiften
bleiben, nicht fortschreiten, aufhören 1 , 17';
7, 459; 84, 40; en me non remanra an mir
wird es kein Hindernis finden 3, 600; rfl.
bleiben, sich aufhalten I, 260.
remembransa, renem-, -za s.f.l? Erinnerung,
Gedenken 119, 48; 123, 25; metre en r. 123,
23.
remembrar
resemblar.
297
remembrar, rennernbrar 119, 46 (e) v. I tr.
sich erinnern an 119, 46; subjektlos me r-a
de mir kommt die Erinnerung von 15, 4.
remetre v. V tr. wieder ansetzen 125, 73.
rem?zi s. m. Iba Heilmittel, Rettung 107, 32.
rem i rar 7\ I /?-. ansehen, sehen 6, 190; 22, 30 ;
25, 43; 38, 26; j<f/k« 15, 35; 21, 23; 47,
22.
remoute j. y. Ic Lärm 1, 76.
rem (-mps <?/5/. //.) .?. w*. I» Ruder 8, 215.
ren, re, rien I, 683, rey 61, 40 s. f. Td (ind.
res 5.59; 9, 149; 59, 24; 112, 33; 119,
18; aj. zu ren wr. bez. neutr. 3,128) Ding,
Sache, irgend etwas 1, 42, 237; 2, 58; 3, 128;
5, 59; 20, 25; autrar. 3, 425; 4, 29; per r.,
per nulla r. durch irgend ettvas 4, 92 ; 1, 721 ;
3, 110; nor., r. no nicht irgend etxvas, nichts
3» 91; 4, 17; 5* 6S; I1» 435 105, 89, £«»«-
7vegs 59, 24; non es res mas ist nichts als
29» 3°> no Per r» rniga per r. unter keinen
Umständen, durchaus nicht I, 280; 9, 89;
105, 180; Wesen 7, 62; 28, 30; 55, 2, 4;
110 r. niemand 6, 118; 82, II; 119, 18.
renc s. m. 1* Reihe I, 529; a r-x in Reihen
25, 24.
renc s. m. I» Reich 15, 13.
renda, rente I, 17 s.f. lc Einkommen 110, 60;
122c, 10.
rendre, redre 7, 208; 105, 57; 107, 125; 115,
214; 118, 34; 124, 40 v. III tr. wieder-
geben, zurückgeben I, 176; 7, 208; 91, 67;
(eine Person) 20, 20; 52, 30; andrerseits
geben 1, 146; 105, 255; r. tornas 5, 259;
gewähren, geben 75, 24; (frug) 115, 214
(lauzor) 58, 58; (quintana) i, 467; ausliefern,
übergeben (Stadt etc.) 7, 75; 57, 36; 105,
57; (eine Person) 107, 125; 121, 73; r. mit
dem Accus, machen zu 25, 25. — rfl. sich
übergeben, sich ergeben (einem Feinde) 118,
16, (a merce d'alcu) 34; 51, 44; als zu-
gehörig geben, sich geloben 12, 7; 16, 56; 28,
36; 7, 126; ins Kloster treten 84, 3; 122c, 19;
se r. mit dem Nomin. sich machen zu, werden
8, 208; 122a, 12; 124, 40.
ren du t s. ?n. I» Laienbruder 8, 146.
renegar (e) v. I objektlos, (Gott) verleugnen,
renembr- s. remembr-. [fluchen 79, 32.
ren gar, -guar (e) v I ir. aufreihen, anordnen
6, 1, 77; 101, 48.
renha, regna s f. Ic Zügel 6, 102; 35, 45.
renhar, regnar, reignhar (e) v. I intr.
herrschen 69, 5; 86, 5; verfahren, sich be-
nehmen 29, 26; 113, 53; sich aufhalten 62,
17; 117, 87, 88.
regna t s. m. Ia Herrschaft 34, 51; Reich 7,
424; 63, 41.
renlinquir s. rel-.
renoirir v. IIb tr. hinwieder ernähren 125, 104.
renovelar, -11- (e) v. I tr. erneuen n, 35; 21,
7; 125, 107; intr. sich erneuen 24, 23.
renovier s. m. I» Wucherer 117, 32.
rente s. renda: reon s. regio.
repairar v. I intr. zurückkehren iSb, 48; 38,
39 5 83, 7; sich begeben 4, 31; 7, 418; seine
Zuflucht nehmen 105, 80.
repaire s. m. I Zufluchtsstätte 1, 214; too,
152; Wohnort, Wohnstätte 5, 37; 8, 93;
18a, 52; 23, 8; 62, 1.
repaus s. m. ind. Ruhe 58, 4; 106, 33; 117, 4.
repauzar v. I intr. ruhen 100, 37; rfl. sich
ausruhen 119, 25.
repauzar v. I tr wieder versetzen 83, 7, intr.
gebr. sich wieder hinsetzen 4, 245.
repenre s. rep rendre.
repentida s.f. Ic Reue 106, 65.
r e p e n t i r (e) v. II» intr. und rfl. Reue empfinden
1, 479 (vers); (de) 108, 95; 1, 669; 105,
249.
repetir v. IIb tr. wiederholen 124, 179.
reprehensio s.f. I<* Tadel 124, 7, 47.
reprendemen s. m. I» Tadel 124, 128.
rep rendre, -enre 108, 23 v. V //-. (einen
Saum) umschlagen 105, 204; tadeln 42^
26; 113, 34; beschuldigen 7, 29, 61;
120, 40.
repröar (-ueva) v, I tr. mifsbilligen 124, 96.
reprochier s. m. 1» Sprichwort 77, 47.
reproverbi f. »/. [b Sentenz, Erzählung di-
daktischer Tendenz 7, 153, 437.
reptar v. I /r. tadeln 3, 559; 5, 50; an-
schuldigen 8, 123; i8b, 25; 105, 64.
re querer (?, ie) ?'. V tr. suchen, aufsuchen
I, 444; 109*", 11; erfordern, verlangen 109*",
9; 124, 122; &7/fc» alc. re a aleu 8, 191 ;
1, 629.
re-s s. rei.
rescondre, raseundre 105, 177 v. V tr. ver-
bergen 91, 31 ; rfl. sich verbergen 105, 177.
— part. rescos verborgen 93, 18; 113, 6;
a r. heimlich 7, 10.
rescostamen av. heimlich 9, 6.
ressebre s. rec-.
resemblar, -ss-, -mpl- 2, 65 (e) f . I /r. ähn-
lich sehen 116, 81 ; erscheinen, scheinen 2,
98
res ein er
riba.
65; 6, 130; (mit Unrecht) 4, 2025 15, 42;
intr. scheinen (mit Nomin,) 83, 56.
resemer s. rez-.
ressidar, resi- v. I fr. erwecken 3, 241; rfl.
erwachen 3, 210; 56, 7; intr. erwachen 3,
149.
res so s. tn. Ia Widerhall 7, i; i?*(/", Ruhm
101, 26.
re solar (o) z/. I fr. wieder besohlen 66, 15.
resortir (o) f. IIa r/?. wieder herausgehen I,
90.
resorzer z\ V /»fr. wieder auferstehen 29, 38,
41; 72, 72.
respeitar (iei) v. I fr. Aufschub geben 13, 23.
respieg j. »/. Ia Hinsicht (aver r. a, quant a)
124, 173, 175; Erwartung (aver r. que) 86,
4; Aufschub, Frist 36, 28; 121, 66.
resplandir v. Ilab intr. leuchten, glänzen 13,
22; 19, 15 87, 44; 114, 92; p. präs. re-
splanden leuchtend, glänzend 8, 117; 58, 54;
107 , 295 ~ hervorleuchtend , ausgezeichnet
119, 49.
resplandor s. f. Id Leuchten, Glanz 6, 40;
8, 125.
respondre v. V, III tr. antivorlen (vor dir.
Rede) I, 134; 3, 212; 4, 1; 7, 231; objekt-
los 17, 54; 44, 4; 91, 26; r. en ioo, 58.
respos, -st 124, 62 s. m. ind. Antwort 7, 31 ;
95» 38; Antworten 20, 53; Antwortsgesang
4, 232; Teil des Tanzliedes 124, 51.
restar (§) v. I intr. zurückbleiben 8, 12, 15,
ii3-
restaurar v. I tr. wieder herstellen 7, 259,
416.
ressureso s. f. Id Auferstehung 116, 4.
resussitar 104, 10, ressuscitar 41, 23, resucitar
116, 5, rexueitar 108, 133 v. I tr. auf-
erwecken 104, 10; 116, 5; intr. anferste hetz
41, 23; 108, 133.
ret „r. m. Ia und f. Id Netz 80 Vau a Str. 10.
retalhar v. I tr. neu zuschneiden 66y 15.
retenemen, ~nim- 114, 150 t. tn. Ia Zurück-
haltung 92, 36; 115, 318.
retener -nir II, 33; 113, 21 (e) v. VI fr. zurück-
halten^ zurückbehalten aleu I, 153; 11, 33;
17, 55; 35, 12; 62, 10; alc. re 7, 34, 175;
73. 49 J 105, 31» 95; (*& Dat> '*&-) 59,
20; (V;ä Gedächtnis) behalten 113, 17, 21 j
r. aleu de jemand zurückhalten von 40 , 22.
retenimen, -nir s. -nemen, -ner.
retin s. m. Ia Getön 80, 34.
retornar (o) v. I intr. zurückkehren 29, 13;
55, 44; tr. wiederkehren machen 124, 131
Anm.; s. m. Rückkehr 9, 20.
retraire v. V tr. zurückziehen 4, 140; andrer-
seits ertragen (mal) 1, 327 ; wieder darstellen ,
wieder erzählen 109c, 5; darstellen, zeigen
85, 38; darstellen, erzählen, berichten 23, 4;
28, 29; 52, 7; 85, 38; vorrücken 17, 34?
i8b, 24; objektlos, berichten 5, 85 (de); intr.
sich zurückwenden 64, 37.
r e t r a i s s 6 s. f. Id Wiedergabe, Erzählung 1 o 1 ,
64.
retrogradat <t/. I part. rückschreitend (s. Leys
I 256, 262) 124, 32.
retroncha 124, 126, -nsa 123, 62 s. f. Ie
Dichtungsart.
retronchar v. I tr. abschneiden 124, 61, 62;
vers retronchat 124, 133, cobla retronchada
124, 70 s. Anmerkung zu 124, 131.
reubarbizat aj. I part. Rhabarber- 114, 60.
reveillar, -lh- (e) v. I tr. erwecken 4, 28.
rev?l s. tn. Ia Lustbarkeit 43, 53.
revelar (§) v. I rfl. sich auflehnen 63, 91.
revelar (e) v. I rfl. sich entdecken a aleu 119,
III.
revelat'io s. f. Id Enthüllung 117 ##.
revenir (e) v. VI *>;fr. zurückkommen 38, 4;
heilen, gesunden 86, 18; gedeihen 29, 22; fr.
wiederherstellen 3, 162.
reverdir v. IIb /»fr. wieder grün werden 22, 3.
reverencia j. /". Ic Ehrerbietung 119, 87;
Gottesfurcht 119, 28.
reversari j. »/. I Dichtart (s. Leys III 190)
124, 161.
revertir (?) ». Ilab intr. sich zurückwenden,
zurückkehren 11, 3; 64, 37, 72.
revestir (?) v. Hab fr, bekleiden 1, 694; «»-
kleiden monges fo revestitz 7, 157; anlegen
6, 64; mfrv £^r. sich kleiden 76, 4.
revezer v. IV objektlos wiederum sehen 125, 63.
reviure, -ieure f. III anom. intr. zuieder auf-
leben 16, 28; 32, 9; 44, 15; 116, 80; fr.
wieder beleben 125, 30.
rexueitar s. resu-.
rezemer, rese- 8, 34, rege- 120,47, rede- 105,
153, 228; 116, 14 t\ V, III fr. loskaufen
* 8, 34; 105, 153; 120, 47; «rÄta» 116,
14; (r. sos peccaz) wieder gutmachen 105.
228; 107, 132.
rezir v. II fr. dem Boden gleichmachen, ab-
schneiden (Bäume) I, 8.
riba *. /. Ic Ufer 31, 24; 121, 34; 125, Hl.
ribaie
saber.
2gq
ribaie s. m. Ib Ufer 8, 52, 189.
ribeira, ribere I, 460, rivere I, 257 s. f. Ic
Ufer I, 257, 460; Jagd auf [Vasservögel
43» 2I-
ric, rig 6, 20 («. s. m. ricx, rix, riez 3, 582,
ris I, 4) aj. I (f. rica, riche I, 444) reich
41, 33; 68, 24; 110, 4; 22, 13; kostbar,
köstlich 109% 2; 9, 8; 114, 52; ~ 20, 6, 13;
56> 3M 64> 61; in günstiger Lage 27, 44; 34,
43; 86, 11; mächtige stark 2, 12; (r. bastinient)
7, 75; mächtig, vornehm 1, 70; 6, 20; 62b,
33; 82, 6; 105, 140.
ric amen, -ntz av. stattlich, stolz 3, 108: 111, 19.
ricor s. f. Id Reichtum, Rang 3, 571; (raa, sa
ricor = ieu, ela) 18a, 23; 96, 13; Fülle 3,
56; Macht 41, 26; Macht, Vornehmheit 11,
20; 49, x9? 82, 36.
ric tat s. f. \& Reichtum 34, 24; Vornehmheit,
Trefflichkeit 34, 50, 54; 83, 51 (plur.) .
rieire s. rire; rien s. re; rieu s. riu; rig j.
ric.
rim j. ;//. Ia Reim 115, 269 ##.; 124, 60.
rirna s. f, Ic Reim 30, 8; 107, 175; metre en
r. 123, 25.
limar v. I /r. reimen ioo, 165.
riqueza, -esa, -ecza 108, 147 s.f. Ic Reichtum,
Kostbarkeit 115, 296; 3, 503, Vornehmheit
3» 576; 105, 83.
rire, rieyre 110, 119 v. V w/r. lachen, fröh-
lich sein 10, 9; 23, 5; 47, 8; 65, 7; r. de
sich freuen über 52, 17; rfl. (de) sich freuen
(über) 78, 16; j. »z. Lachen 33, 19; 38,
27.
ris j. m. ind. Lachen I, 521 ; 32, 46; 62b, 24.
riu, rieu 114, 66 j. ?«. Ia Bach 32, 30; 44,
H; 75. 29-
rivere j. ribeira; rob- s. raub-.
roc s. m. Ia Turm (im Schachspiel) 6, 52.
roca, -cha 7, 78 j. /. Ic .fö/j«* 6, 190; 57,
23.
roci, ronssin 90, 44 s. m. Ia Pferd, Klepper
78, 30 ; (Gegensatz zu destrier) 90, 44.
roda s.f Ic Busch, Gestrüpp 125, 76.
rodar (o) z/. I tr. mit Kreisen verzieren 1, 56,
66.
rodorte j. /". Ic (gedrehter Weiden-)Strang i,
88.
rog fem. roia <*/. I rot 125, 119.
roga j. /. Ic roter (?) Farbstoff 9, 39, 69.
romaner s. rem-.
r omans, -nz, -ntz s. m. ind. Romanische Sprache
io7» 175; 124, i; Litter atur7u er k in roma-
nischer Sprache und in nichtlyrischer Form
8, 6; 123, 62.
romeu, romieu s. m. Ia Pilger I, 519; 7, 139;
73. 4 5 97, 28.
rompre v. III anom. tr. zerbrechen 7, 331 ; -
1, 492; 115, 273, 328; zerreifsen 60, 81.
roncinol s. ross-; ronssin s. roci.
ronho s. m. Ia Niere 81, 40.
ronhos aj. I krätzig 43, 57.
roquet s. m. Ia Chorhemd, weites, faltiges Ge-
wand ? in, 13.
ros s. m. ind. Rohr I, 67.
ros aj. I rot 60, 51; 114, 141.
rosa, roza 69, 52; 114, 75 s. f. Ic Rose 3,
127; 46, 12; 92, 66.
r o z e t a s. f. Ic Röschen 51, 14.
rosat aj. I Rosen-, mit Rosen gewürzt 114, 59.
rosseguar (e) z\ I tr. schleifen, zielten 5, 258.
rosier s. m. Ia Rosenstock 22, 16.
rossinhol, -nol 4, 16, roncinol 4, 6 j. m.
Ia Nachtigal 18, 3; 54, i; 62, i; 78, 35.
rot (für franz. xd\i) aj. steif 125, 6.
rotta j. y. Ic AVtf (Musikinstrument) 2, 101
rota, route s.f. Ic Schar, /laufe (Menschen)
1, 80; Getümmel in, 42.
rotier s. m. Ia Routier (Truppen, halb Soldaten ,
halb Räuber, hier auf Seiten des Grafen von
Toulouse) 7, 106.
route s. rota; roz- s. ros-.
nie 1, 433, 441 s.f. Ic Strafst.
rüar z\ I intr. sich runzeln 105, 116.
rugir v. IIb *«/>'. brüllen 125, 28.
rüina .f. /*. Ic Untergang 102, 63.
rusca j. y. Ic Rinde, Borke 114, 39.
S' j. Pron. rfl., possess., demonstr.; s. se; 's =
es j. esser; *s s. Pron. pers., rfl.
sa s. Pron. poss., demonstr., s. saiL
sabata s.f. Ic Stiefel 125, 17.
sabaut j. #/. Ia Stofs, Ruck ? III, 45 Fizn
saben 0/. II /^r/. £///£• 33, 36.
saber, saver I, 653 v. VI intr. schmecken, ge-
fallen 5, 83(?);s. boni, 130, 299, 429; 116,
25; subjektlos s. bo de 7, 147, 148; 43, 77;
tr. wissen 3, 20; 4, 1; II, 7; 13, 28; no'n
sap mot s. mot ; so es a s. das heifst 115,
284; 124,45; far s. a aleu 3, 396; 94, 19;
far a s. a aleu 11S, 59; 122", 7; (Inf. oder
Part) erfahren 1, 653; 3, 557; 4, 35'» 5«
oo
sablo
samit.
141; von der Existenz wissen, kennen 23, 8;
24, 39 ; 95, 2, 4 ; se eu lo sobes P. Meyer: si je
riavais ete surpris 1, 213; aqui a loc sauput ?
107, 69; wissen (das Objekt von Prädikat
begleitet paire lo sai de VII efans) 1, 184;
65, 44; s. far zu ihun wissen, thun
können 2, 39; 13, 16; 31, 35; 105, 186;
(Inf. zu ergänzen) 65, 1 1 ; objektlos 5, 83 (?).
— s. m. la Wissen 7, 365; 105, 33; (Plur.)
83, 33 5 123, 6; serx e s. 13, 18; 16, 5; 33, 1.
«ablo, -011 s. m, I* Sand, Kies 8, 43; 101, iij
125, 103.
sabor s. f. Id Geschmack 114, 136; «« 16, 10;
iSa, 71; 27, 28 (plur.)-, 41, 13.
sabor os aj. I wohlschmeckend 114, 148; sa-
vourous ~ wohlgefällig 48, 29.
saborozament av. mit Appetit 114, 131.
sabrier s. m. I* Sauce 98, 36.
sac s. m. Ia Bufskleid 96, 45 a ?
sacra j. sajna-,
sacrifici s. m. Iba Opfer 120,149.
sadol aj. I ja// 125, 13.
saggl s. m. I» Siegel 10, S; 117, 40.
sagelar (?) ^. I /;-. versiegeln 79, 28; 117,40.
sageta, saieta 34, 15 s. f.\c Pfeil 6, 63; 78,
31; 101, 19.
sagracio -r. /. Id Heiligung (P. Meyer: Heu
consacre ?) 7, 11.
sagrameu, -nt, sacra- 105, 10 s. m. Ia Sakra-
?nent 120, 35; Eid 59, 27; (Fluch?) 96, 39;
far s. 7, 53; 105, 10; passar s. 3, 467; tener
s. 90, 5°-
sag rar v. I tr. heiligen 106, 5; (zum König)
weihen 5, 9.
sai, sa 7, 254; 59, 16; 65, 103, ca I, 527,
641, za 8, 152, chai 21, 37 av. örtlich: hier
1, 641; 4, 276; 7, 280; hierher 1, 595; 3,
450; 62, 5; s. e lai hier und dort 3, 313,
hierhin und dorthin 3, 16; 4, 103; s. ius 59,
16; s. sus I, 695; de s. diesseits 6, 194,
hier 13, 4; de s. outra hier herüber 8, 79;
de s. präp. diesfeits i, 460; 86, 17; - s. in
dieser Welt 97 , 38 ; ni s. ni lai weder in
dieser noch in jener Welt 77, 52; — zeit-
lich: de Vor' en sai seitdem 17, 18; s. en
reyre bisher 120, 53; de sai präp. diesseits,
von — bis jetzt, seit 76, 36, noch vor 87,
58 (oder örtlich!).
saieta s. sageta; sain s. san, saint.
säins 118, 3, 35, zäintz 8, 187 av. hier innen.
saint 1, 185, 502 (sains 1, 557; 58,61; 88, 1,
sainhz 116, 6^), sent 7, 48, sanch 102, 8of
sanh 12, 17; 60, 18 (sanhz 116, 57), sanet
104, 29 (sancz 116, 6), sant 1, 19; 8, 202;
119, 49 (sans 57, 12), san (proklit.) 1, 15;
io4. 55 aj' I (/"<?»»• sainta 1, 671, santa 3,
378; 79, 4, saneta 5, 306; 105, 229) heilig;
s. ?n. Ia Heilige I, 557; 3, 432; 8, 51; 88,
i; 104, 49; //. Reliquien 1, 481, 642.
saison s. sazo ; saive s. savi; sai s. salv.
sai s. m. Ia Salz 4, 157; 87, 34.
sala 3, 293, -le I, 117, 675, saule I, 645 s.
f. Ic Saal.
calador aj. I heimlich 1, 608 (s. celar).
salamandra s. f. Ic Salamander 125, 44.
salar v. I tr. einsalzen 118, 117.
sallar v. I tr. anziehen 35, 44.
salhir, saillir v. IIa inlr. springen 1, 487; 3,
306; 1, 68; 125, 88; s. en estant, en pes
105. 68; 3, 424; 7, 115; s. del lieg 114,
27; eilen 5, 312, 390; galoppieren 66, 22;
p. pr. saillen springend, flink 22, 7.
salm s. ?n. Ia 102, 93; 120, 74 1
_ } 1 salm.
säume s. m. I 1, 247, 399 J
salm 6 s. m. Ia Lachs 44, 12.
sal-s s. salv.
salsa x. f. Ic Sauce 107, 150.
saludar v. I tr. grüfsen 4, 79; 49, 16; 102,
11; (s. per Sant — ) 60, 1 7.
salut s. f. Id Heil (ewiges) 58, 17; 107, 18;
120, 77; Gesundheit 5, 168, 395; Grufs 3,
3345 83, 23; 100, 5.
salv 105, 6 (sals 7, 124; 114, 5, saus 1, 649;
72, 14; 85, 52), sai 73, 24; 120, 61 aj. I
heil 7, 124; 72, 14; 85, 52; heil, geborgen
105, 6; selig 73, 24; gerettet 116, 69; — 5.
de 120, 61, s. 120, 64 aufser.
Salvador, -aire o. s. 43, 46; 106, 19, sauv-
I, 604, s. m. III Erlöser, Heiland 58, 60;
108, 27; 117, 88; Sant-S. 43, 46.
salv amen, -nt s. m. Ia Rettung, Heil 58, 21;
73, 40; 105, 69.
salvar v. I tr. retten, bewahren 7, 290; 50, 31 ;
(sai van port) 58, 7; s. s'arma 75, 39; Dieus
vos sai, si Dieus mi sai u. s. w. 3, 642; 5,
84; 24, 47; 27, 46; rfl. sich retten 105, 68;
sein Seelenheil retten 73, 40; 115, 78.
salvatge, -age aj. I scheu 59, 15; 64, 57;
wild 8, 15; 125, 51; (von Heidengöttern) 6,
74» 133 ; zuwider s. m'es Ö2b, 11 ; 95, 28;
100, 72; s. a auzir 82, 8.
salve tat s. f. I& Sicherheit, Heil 8, 127.
sai via s. f. lc Salbei 114, 41.
samit s. m. Ia ein schwerer Seidenstoff 3, 499»
san
segon.
301
san, sä (sanz n. s. m. 75, 14), sain 1, 649 aj. I
(f. sana, sayna 64, 14) gesund n, 26; 40,
7; 102, 77; 108, 58; heil, unverletzt 121, 9; s.
e sal 72, 14 ; 85, 52 ; 1 14, 5 ; heilsam 1 14, 135.
san s. saint.
sanar z>. I tr. heilen 118, 76; intr. gesunden
II, 25.
sanc, -ng 105, 153 j. «w. Ia Blut I, 100; 7,
299; 116, 72; 125, 6S.
sanch s. saint.
sancnos a/. I blutig 125, 119.
san et s. saint.
sanetisme 0/. I keiligst; Rei s. 7, 403; la crotz
s-ma 7, 462.
sanetitat s. f. Id Heiligkeit 58, 38.
sanetor .?. zw. Heilige 76, 3 (de s. = sanc-
torum; oder s. f. Heiligkeit ?).
sanh s. sanet; sanitat s. santat; sant s. saint.
san tat 4, 14, sanitat s. f. I<1 Gesundheit ; aquo
es grans s. das ist sehr gesund 114, 23.
sap s. m. Ia Tanne 1, 57.
sapi s. savi.
sapiencia 105, 30, 39, -ntia 2, 86 s. f. Ic
Weisheit.
sarr- s. serr-.
sartor s. m. III Schneider 100, 88.
satan s. tn. Ia Teufel (Appelat., Flur.) 105, 18.
setisfar v. IV fr. genugthun, ersetzen 9, 150,
157.
saubuda, saupuda 109c, 10 s. f. Ic Wissen:
a s. tfVw Wissen gemäfs, offenkundig 20, 40;
91, 59; s. ben-s.
saue s. m. Ia Holunderbaum 81, 22.
saule j. sala; säume s. salin.
saumier 68, 21 j. *«. I», saumere 1, 440 s. f.
Ic Saumtier.
saungre s. f. Ic Salzhändlerin 1, 435.
saupuda j. saub-.
säur, sor I, 143; 46, 14 aj. I gelbbraun,
blond 2, 60; saura j. /". Ic 100, 94.
saus s. salv.
saut s. m. Ia Sprung; (neben galop a/j Gang-
art des Pferdes) 27, 9; lo s. im Sprunge,
eilends 25, 41 ; de sautz in Sprüngen, eilends
I, 191; in, 46.
sautar v. I intr. springen III, 20; s. foras
118, 85; s. desus a aleu 125, 15.
sa ut^ri 4, 230, 266; 120, 74 s. m. Ib? sautier
80, 10 s. tn. Ia Psalterium.
sautet s. m. I* kleiner Sprung 7, 454 j de s-z
** kleinen Sprüngen 7, 262.
sautier j. sauteri; sauvador s. salv-.
savai 0/. I schlecht, verächtlich 28, 51; 83, 46;
85, 34-
saver j. saber.
savi, sapi 2, 21, saive 1, 173, 223 aj. I (f.
savia 91 ßazo, 13, savie I, 318, saive 1, 453)
klug, verständig 5, 3; 7, 14; 11, 27; 105,
85; (cosselh) 7, 314.
saviamen av, verständig in, 33 Far. ; 113, 53.
saviesa, -eza 115, 17 s. f. Ic Weisheit 115,
312; s.-larguesa weise Freigebigkeit (Bartsch;
/. savisa fem. zu savi-s) 110, 67.
savourous s. saboros.
sazir v. IIb tr. ergreifen, in Besitz nehmen 11,
24; 76, 53-
sazo, -on s. f. I<* Zeit 40, 25; (Zeitpunkt) 10 1,
17; (rechte Zeit) 7, 39; 73, 31; non cuia la
s. vezer 3, 414; a s. bisweilen 113, 12;
mantas s-s 0// 5, 239; outra s. zur Unzeit
sc- s. esc-, [1 14, 154.
schapla s. f. Ic Schulter (?) 105, 207.
seeptrum (Latinismus) s. tu. Scepler 105, 256.
sciensa, -ncia 115, 313 s. f. Ic Wissenschaft,
Wissen 23, 23; 97, i; 124, 178.
se s. Fron, pers.; se s. si; se- s. ce-,
sebelhir 7, 128, sepellir 122a, 11 v. IIb &r-
sebissa s. f. Ic Hecke 64, 1.
sec'fl/. I trocken 26, 25; 30, 4; 58, 20; 80, 14;
— verdrufserregend (oder: verdrossen ?) 19, 8.
seco- s. sego-, soco-; secgle s. segle.
secret aj. I heimlich, verbürgen 119, 59; ver-
traut 7, 284. — s. tu. Ia Geheimnis 7, 246;
107, 99.
secretamens, sic-n 9,6 av. heimlich 119, 12.
sed s, si wenn. ,
seda s.flc Seide drap de s. 5, 20; 11 8, 124.
seglar aj. II weltlich 119, 31.
segle, secgle 82, 19; 84, 4; 120, 33 s. m.
I» Zeit, Zeitumstände 36, 8; 68, 19; al s.
c'ai tengut nach dem, was ich erlebt habe
io7 1 525 Zeitlichkeit (als Gegensatz zum
Ezvigen, Göttlichen): Well 84, 4; 113, 92;
est s. , aquest s. 3, 53; 102, 1; l'autre s.
61, 38; (Gegensatz zum Kloster) 84, 43;
Welt 13, 21; lo s. pogra aver a gran honor
8, 17; menar s. Lärm machen 125, 8.
segpn, -nt aj. num. I (f. -nda, seconda 10S,
116) ct^ 7, 275; 34, 49; 80, 13; 9S, 5.
segon, -nt präp. gemäfs, entsprechend 64, 78;
72, 11; 74, 27; 108, 128; s. que gemäfs
dem, was, wie 5, 411; 62b, 4; 117, 20;
113, 25; 123, 45.
302
se^onieyra
senc^cai.
segonteyra aj. fem. ? (folgsam, gefügig, ent-
gegenkommend? oder lies segon teyra?) 65, 24.
?segontier f//i;rsoyientieyr?) aj.I zweite 2, 75.
s^gre, seguir (sec, siec) v. III, IIa tr. folgen
(alcu) 3, 409; 5, 216; 73, 25; verfolgen 6,
45; 96, 29; 105, 59; s. una via 108, 104;
I09f» 31 s« trassa 65, 75; s. la voiz d'alcu
1,414; etwas verfolgen, betreiben (solas) 110,
19, (mortification de carn) 119, 10; befolgen,
beobachten (un us, una maneira) 29, 55 123,
4, (un dezirier) 42b, 4, (razo, drechura) 34,
7, (un so) 33 Üb., (forma de drech) 124,95;
rfl. folgen, die Folge sein 119,62; 124, 132;
non si podon be s. sie können nicht in gute
Reihenfolge gebracht werden 113, 22 j intr. s,
per una via 108, 100.
segur af.l sicher, in Sicherheit 8, 161 ; 62b, 17 ;
64, 76; 115, 218; geivifs, sicher 70, 7; esser
s. que 86, 14; av. sicher, ruhig 3, 148, 399.
seguransa s. f. Ic Sicherheit, Sicherung 58, 6.
sei j. Pron. pers., poss.
? seiar (nom sei de ich lasse nicht ab von ?
vgl. Faulet de Mars. ed. Levy V 9) 42b, 10.
sfie s. m. I Belagerung 1, 729.
seign-, sein- s. senh-; seiorn s. soiorn; seir
s. ser.
s?is num. card. sechs 36, 18; 64, 42.
seize num. ord. aj. I sechste 80, 37.
s§lla 43, 78, selha 59, 7 s. f. Ic Sattel,
selici s. cilici; sem s. sens.
semal s. f. Id Art Gefäfs, Kufe 7, 322.
semar (e) v. I tr. säen 1, 288.
semblan aj. II ähnlich, entsprechend 109I', 6;
(a) 124, 47, 52; per s. in ähnlicher Weise
119, 92; erscheinend: s. m'es mir scheint (mit
Unrecht) 5, 263; — s. m. I» was ähnlich ist:
son semblan 109b, 4; 124, 125; Ähnlichkeit
82, 12; — was zur Erscheinung kommt,
Erscheinung, Aussehen 20, 7, 18; 12, 34;
16, 29; per s. der Erscheinung nach 77, 41;
per cal s. um welchen Anscheins willen 87,
3 ; en cal s. wie zur Erscheinung kommend
100, 15; semblans (m')es es erscheint (mir)
115, 116; 33, 13; (trügerischer) Schein 52,
36; es. de unter dem Anschein von 76, 3;
Anschein, Meinung al mieu s. 24, 25; 88,
3; segon mo s. 65, 62; (Gefühls-) Aufs erung,
Geberde, Miene 19, 52; 21, 39; 24, 10; 28,
37; far s. (de) zu erkennen geben 13,40; 38,
53; io5i II9i J°S, 22, sich stellen (de, que)
18, 42, 53; 81,18; 123, 29.
semblansa, -nza, -nssa s. f. Je Erscheinung,
Aussehen 75, 23; Anschein 18 a, 28; Art (wie
sie zur Erscheinung kommt) 98, 6 ; en la sua s.
in ihm 7, 150; a s. de (*1 iorn) entsprechend,
je nach (der Tageszeit) 112, 99; far s. sich
den (fälschlichen) Anschein geben 74, 17; e s.
de unter dem (fälschliche?!) Anschein von 5,
285; 116, 9; Ansicht, Meinung a ma s. 90,52.
semblar, senblar 6, 129 (e) v. I tr. ähnlich
sein (alcu) 89, 5; 125, 21; das Aussehen
haben von, erscheinen als, ähnlich sehen 1,
144; 80, 14; (obl. oder nom.?) 4, 117; 6,
129; (fälschlich) das Aussehen heben 1,507;
5, 420; sembla mal que erscheint als übel
dafs 17, 45; — intr. ähnlich sein (az alcu?)
31, 19; u sein scheinen (mit nom.) 7, 166;
19, 10; 71, 5; 80, 28; (de bon aire) 18b, 39;
(mit adv.) 60, 21 ; sembla('m) que (mir) hat
hat es den Anschein dafs 22, 62; 34, 22:
71, 3; 8i, 16.
semble aj. II ähnlich 12, 33.
semdier 27, 14, sendyr I, ^03; 6, 154 s. m.
Ia Fufs steig.
semen s. m. Ia Samen 58, 20.
semenar (e) v. I tr. säen 51, 33; - 107, 5,
80.
semensa s. f. Ic Samen 102, 92.
semgleyr aj. I einzig 2, 79.
semibr§u (aj.) s.f. Id halbkurze Note 124, 68.
s e m o - s. somo-.
? semple ? 40, 40 Var.
sempre, -pres I, 359; 5, 300 av. sogleich 1,
714; 105, 15, 147; s. que sobald als 4, 59.
sen, sent 7, 6^ (n. s. senz ^ Sinn, Verstand 5,
105, 58) s. m. Ia j, 422; 59, 2; 79,
senz o. s. 1, 483 s. tn.ind.) 14; S4, II;
prendre s. Versland annehmen 42, 18; perdre
lo s. 6, 119; 107, 20; s. e saber s. saber;
s. leugier 98, 29; (von den fünf Sinnen)
4, 31, 45 ; - (aver s. von den Händen) 112.
62 ; Verständiges (plur.) 123, 31; Absir '. t
105, 58; ab s. e ab grat 7, 174; Sinn, Be-
deutung '42b , 27; per cal s. in welchem
Sinne? weshalb? 7, 63; 28, 26; en totz s-s
nach allen Richtungen 18, 39
senar s. senhar.
senat aj. I verständig III, 37.
senblar s. semblar; seneza s. sens; sender s.
semdier; sendre, sener s. senhor; senes s.
sens.
senescal, -alc 118, 1 (-aus 1, 647) s. m.
Ia Senes chal 3, 186, 204.
senestre — sermonar.
3°3
sengstre aj. I link 105, 256; 115, 280; 116, 72.
senestre.r s. m. I» Linkser, der ?iur im Besitz
seiner linken Gliedmajsen ist 99, 4.
seriglar s. in. la Eber 4, 119.
sengular, sin- 124, 76 aj. II Je ein 120, 61;
alleinstehend (an Form und Reim) 124, 76.
senh 5, 278, sein 4, 59 (sens n. s. 18, 40) s.
m. ]> Zeichen 18, 40; (Zeichen des Tages-
anbruchs) 5, 278; (Kirchenglocke) 4, 59.
senh'en s. senhor.
senha 79, 11, seinha 38, 12, seghna 121, 37,
senie 6, 151 s. f. Ic Zeichen, Anzeichen, Feld-
geschrei 6, 151; no— s. durchaus nicht 38,
12; (Braunholtz) 86, 2.
senhal, seynall 8, 140 j. m. Ia Zeichen; An-
zeichen 120, 6; 125, 32; Kennzeichen,
Wappenzeichen 118 , 42; lo s. de Crist 8,
140; prendre lo s. de la crotz 73, 8, metre
se lo s. 73 , 54 das Kreuz nehmen ; Er-
kennungszeichen, Versteckname 124, 14; faire
s. Erkennungszeichen (Verstecknamen) an-
bringen 124, 15.
senha r, seinar, senar 4, 101 (e) v. I tr. be-
zeichnen , angeben 33 Üb.- s. aleu über jem.
das Kreuzeszeichen machen 8, 207; rfl. sich
bekreuzen 4, 101 , 194; das Kreuz nehmen
. 73» 12.
senheira 121, 37, 59, senhera 6, 128; 68, 17
J. f. Ic Abzeichen, Fahne.
senhor, seinor, seignor, seinhor 106, 70,
seinnhor 119, 48, sengor 9, 162, sennor 104,
62, senor 4, 44; 105, 9; 116, 81 s. m. III
(n. s. senher, seiner, seinher, seinnhers 119, 54,
seners 4, 32, sendre 1, 108, voc. senh' 51, 44 P,
[en] S6, 1) Herr, Gebieter 4, 44; 16, 51;
22, 19, 54; 61, 9; 63, 116; 104, 62; cal s.
tal mainada 112, 82; lo s. apostoli 7, 2;
Nostre S. (son S. 119, 48) Gott, Christus 3,
377; 73,6; 119,54; lo S. de vida 106,70;
Nostre S. Dieu 119, 52; lo S. Gott, Christus
7» 138; IS, 29; 117, 46; (als Anrede) Herr
*» J31; 3» 325; 5» 44, (die Gattin zum
Gatten) 1, 108, 320; S. Dieus 104, 61, Bei S.
Jhesu-Crist 8, 100.
senhoratz (?) s. m. IV schlechter Herr 43, 70.
senhoratge s. m. I(b)a Herrschaft 37, 43.
senhoreiar (e) v. I intr. herrschen 24, 45;
100, 150.
senhoria, seign-, sein- s. f. Ic Herrschaft 32,
52; 76, 18; Vorrang 3, 49, n4; (w;;/
Charakter: Beherrschung, Sicherheil) 3, 536;
ÄJ«/3 121, 25.
senhoril, -ilh 125, 24 («. .r. -ius 72, 5 von
-il <?öVr -iu P) aj. II hervorragend 32, 41;
herrisch 12^, 24, 25; j. w. V*- Herr 72, 5.
senhoriu #/. I hervorragend, hoch 32, 50; z'^/.
senhoril.
senie j. senha; senor s. senhor.
sens 3, 226; 8, 7; 70, 20; 121, 79, senz 1,
727; 2, 97; 3, 659; 38, 88, senes 6, 102;
12, 11; 20, 3; 88, 14, seneza 108, 6,
sem (vor Labial) 80, 41, ses 16, II; 40,
li; 61, 6; 105, 19, sez 115,47 präp. ohne;
s. plus o mens nicht mehr und nicht weniger
124, 61, 63; s. maintenent s. mantenen;
ses que — no ohne dafs 100, 124.
sent s. sen, saint.
sensitiu aj. I fühlend 115, 239.
sentencia s. f. Ic Richtspruch, Urteil 124, 96.
sentiment s. m. Ja Empfinden 1 1 9, 68.
sentir v. IIa //-. wahrnehmen 52, 53; 125, 65;
fühlen 4, 22; 19, 43; 23, 2; empfinden
(espaven) 80, 75, (doussor) 16, 9; 119, 46,
(mal) 5, 262; 70, 61; wittern, rieche?i 8,
93 j &1» 37, (>bjektlos) 125, 42; — mit Refl.
im Dativ: fühlen 13, 26; 30, 11; — rfl.
(Prädikat im Nom.) 58, 45 ; (Akkus, c. Lnf.)
91, 23; 120, 14.
sens s. sen, senh; senz s. sen, sens.
seo s. Fron, poss.; sepellir s. seb-.
sepulcre, sepolcre 70, 41 j. m. Ia (heilige)
Grab 69, 21; 73, 5, 44; 82, 42.
ser, seir 2, 92; 45, 10 s. m. I* Abend 3, 18;
8, 82; 105, 123; s. 45, 10, lo s. 1, 162, de
s. 72, 10, a s. 2, 92 abends; totz sers 25,
43-
s§r 120, 54, 59, n. s. sers s. m. I» Knecht,
Höriger 8, 185; 22, 21; 26, 16; 69, 23;
104, 62.
sera s. f. Ic Abend 122c, 14 Var., 15 Var.
serra s. f. Ic Art fabelhafter Fisch 125, 93.
serralh s. m. Ia Verschlttfs 66, S.
serralha s.f. Ic Verschlufs (konkret, hier etwa
Festungsthor oder ähnlich) 81, 39.
serar, -rr- (?), sarrar 5, 260 v. I tr, schlief sen,
verschlief sen 79, 30; 118, 67; - 32, 15, 18;
einschliefsen 79, 23; 122b, 11.
sere aj. I heiter, klar 3, 22; 57, 5.
serena s. f. Ic Sirene 125, 33.
sermo, -on s. m. I* (eindringliche) Rede 7,
28; 10, 28; 105, 23; Sprache 2, 89; Predigt
1, 401; 101, 23a; 119, 79.
sermonar (o) v.I intr. (eindringlich) reden 7,
388; tr. predigen (la fe) 107, 1S4.
304
seror — simple.
seror, sorre 78, 14, sor 2, 41 s . f. III, I (n.
j. sor 1, 589; 7, 102, 131, seror 84, 20)
Schwester (in vertraulicher Anrede ohne eigent-
lich schwesterliches Verhältnis ? 60, 33, 49).
serp s. f. Id Schlangt 8, 107; 85, 7; 125, 35,
serpen, -nt s. f. 1<* (m. I» 8, 62 Var.y 77)
Schlange 8, 91, 139; 117. 35-
servar (?) z». I /r. erhalten 11 4, 46, zurückbe-
halten , bewahren 114, 141.
serven, serventa, serventes .v. sir-,
scrvidor '*. m. III Diener 16,50; 33,575112,
108; der etwas tut, ausführt 43, 2.
servir, -ire 74, 2 (§, ie) z». IIa (Hb 93^ 12)
m/r. dienen (az alcu) 62 b, 44; /r. alcu 24,
27; 27, 43; 28, 45; (passiv) 7, 105; 52,
66; bedienen 65, 45; 107, 147 (de alc. re);
112, 96; — (mit unbestimmt. Casus) dienen
(Gott) I, 247; 105, 87; (dem Lehnsherrn)
I, 658; 2, 43; f</<<r Geliebten) 16, 51; <5<r-
dienen 3, 112; 4, 49; — r/?. se s. de alc.
re 124, 43, 142; — s. in. Ia 25, 14; 82, 33;
97. 19-
Servitut s. f. I d Knechtschaft 1 20, 65.
s e r v i z s. sei vizi ; ses s. sens, set.
servizi, -isi 3, 376; 110, 72, -ise 1, 145, -iz I, j
278 s. m. Ib a Dienst 40, 39; 73, 22; 1 19, 3^;
faire son s. dienstlich, nützlich sein I 10, 72.
sesal s. m. Ia Zins 87, 42.
sestier s. in. Ia Sester (Hohbnafs) 68, 5.
set aj. mim. siebin 1, 330; 3, 136; 80, 43.
set, cet 7, 227; 10;, 118, {obl. plur. ses I,
407) s. f. ]d Durst 112, 127.
set tan aj. num. je sieben 1, 428.
seii s. m. Ia Belagerung 7,438; (tener a s.) 7,
399; (konkret) 7, 346, 402, 413.
se t i sfar s. sat-.
setmayna s. f. I c Woche 64, 42.
seu s. Pron. poss.\ sevals s. si-.
sexta aj. num. f. sechste 33 Üb.
serer (seu 1, iS, se, s?t) z\ V, VI intr. sitzen
4, 260; 76, 47 ; 114, 101 ; en sczens in sitzender
Stellung 3, 211 j 100, 39; lagern, belagern
1, 18; rfl. sich setzen 3, 515; 34, 33.
si, se 1, 98; 3, 426; 6, 43; 10, 12; 71, 21,
s1, sed I, 601 conj. wenn 2, 58: 4, 44; n, 4:
12, 10; 105, 13; (si lo veson aucire, ren nun
desiran tant) 8, 92 ; (me meravilh si — ) 4, 41 ;
9, 175 ; 16, 1 ; si — o si — 79, 27 ; si no wenn
nicht 15, 9; 18, 22; 33, 59; wenn auch nicht
iSb, 61; si doncs no (e si.donx no 124, 60)
wenn nicht etwa 80, 72; 124, 14, wenn nicht
113, 74; no — si no nicht — aufser 32,
391 43» 81; 85, 10 ; si be (mit Indic.) wenn-
gleich 3, 219 ; 15, 18 ; 20, 41 ; si tot (mit Indic.)
wenngleich 6, 54; 24, 2; 27, 1; 36, 10; 50,
1 ; — Einleitung des Wunschsatzes 1, 107; si
Dieus mi valha und ähnlich 3, 642; 5, 78;
9, 178; 43, 55; (si m'aiut Dieus [si = lat.
sie oder si ?] 3, 432; 5, 173; 39, 26).
Ob 106, 23 (demandar, mandar) 3,427; 5,
109, (proar) 5, 95, (regardar etc.) 8, 112;
9, 100; 25, 40. (auzir) 103, 9, (saber,
conoisser) 10, 12 ; 56, 18; (unabhängige Frage)
60, 50, si — o — 56, 6.
si adv. so: beim Adj. (que) 3, 373; (beziehungs-
los) 1, 61; 48, 5; beim Adv. I, 259; 34, 14;
beim Verb; beziehungslos ne si ne con auf
irgend welche Weise 1, 201 ; zurückweisend
auf Adj. 105, 245, auf Satz I, 695; 3,
394; 4, 88; voratisweisend: si que so dafs
4, 5°; *3. J5; *5> 6i ,8- 40; 23,4, si com
so wie 4, 127; 7, 82; 11, 12; 105, 133; —
si com gemäfs 85 , 25 , während doch (?)
47, 1 ; — Einleitung des Wunsches s. si wenn.
Einleitung eines koordinierten Satzes: und
1, 200, 320; 105, 59, 240, e si 1, 175; 105,
54; I, 464; 5, 193; Hauptsatz einleitend
nach Temporalsatz 5, 93; 6,65, nach Lokal-
satz 64, 26, nach Kausalsatz 92, 8; Verb
einleitend nach Subjekt 122b, 6, (nach ge-
trenntem Subjekt) 1, 38; 116, 49, nach Ob-
jekt 1 22b , 24 , nach adv. Bestimmung 1 ,
650, 719; 45. 24.
Nachdrucksvoll, vorausgesetztem Anderssein
entgegnend: dock 3, 659; 41, 34; 18, 22;
koordinirten Satz einleitend e si 13, 26; 24,
39, bedingten Satz nach bedingendem ein-
leitend 100, 53.
si s. Pron. rfl., poss., demonstr.
siblar v. I intr. pfeifen, zischen 8, 90, 105.
sicret- s. secret-.
sidons 4, 106 (obl.), 141 (nom.f sidon 4, 242
(obl.) seine Herrin.
siei, sieu s. Pron. poss.\ sill s. Pron. demonstr.
sillaba s. f. Ic Silbe 124, 59.
silas = si ellas.
significacio s. f. I<* Bedeutung 105, 231.
signifigar, -fiar 116, 81, 82 v. I tr. bedeuten
105, 206, 257.
sirai s. m. I Affe 125, 16.
simia s. f. Ic Äffin 125, 89.
simio s. m. Ia junger Affe 125, 90.
simple aj. I einfältig 119, 53.
simplamenlz — socors.
3°5
simplamentz av. einfach.
singular s. seng-.
sirven, -nt, servent I, 351 s. m. I» Diener,
Knecht I, 5, 361, 437; 122 b, 2; Knecht,
Fußsoldat 1, 78; 35, 29; 80 , 21 (Bogen-
schütze)', 97,42; 121, 60; (unterschieden von
Armbrust' und Bogenschützen) 121, 79.
serventa s. f, Ic Dienerin 119, 16, 22.
sirventes, ser- 123, 63 s. m. ind. Sirventes
(Dichtungsart) 124, 43; 27, 15; 36, 3; 66,
1; 81, 44.
sisclar v. I intr. pfeifen 19, 29, 45.
si sc lato s. m. I* Seidenstoff orimt. Herkunft
S, 21; 114, 51-
siscle s. m. I» Pfeifen, Pfiff 19, 5, 13, 37;
parlar ab s-s (als Zeichen hinterlistiger Rede)
19, 21. .
cisclet s. m. I« Pfiff 7, 261.
sivals, sev- 46, 8 <w. wenigstens 5, 275; 26,
55 38, iL
sm- s. esm-,
smetessma 105, 184 (die Stelle ist sicher zu
emendieren, ellas met vielleicht ganz zu
streichen, aus dem folgenden ess . . ma ..
'las
tenc. [so in der Hdschr.J etc. zu deuten: e
ssa ma te*n las cl. de p.).
so s. son.
so, zo, 50, czo s. Fron, demonstr.; qo es »arA-
stehenden Satzteil einleitend (Objekt) 108, 109 ;
so es a dire, sab er s. dire, saber; e so que
s. en; per so, per so que s, per.
soa s. Pron. poss.
so an s. m. I» Verschmähung , metre en s. 77,
43» 95. 35-
söanar v. I tr. verschmähen 73, 18; 80, 45;
85, 39; s. far 1, 74; objektlos 40, 36.
soau s. suau.
sobeird, -bira 64, 49 aj. I oben befindlich 64,
49; 115, 276; oberhalb gelegen 125, 100; -
sehr /loch, erhaben 119, 46; 125, 112; 34,
5°; "9. 53-
sobeiranament av. m höchstem Grade 115,
327-
s ob^r na s. f. Ic Hochwasser, Flut 80, 46 Var.
sobira s. sobeira.
sobramar v. I tr. übermäfsig lieben 22, 36; 29,
25.
sobrans s. m. ind. Hochfahrenheit 29, 29.
sobransier aj. I stolz 6, 167.
s ob rar ($ und o) v. I *>»/r. zu viel vor-
handen sein 110, 22; tr. überragen — 27, 25;
Appol, Fror. Chrestomathie.
über jemand kommen 7, 439, 455 5 überwinden
5. 53; 69> 6.
sobre präp. örtlich: auf 10, 15; 35, 33; 39,
12; 66, 45; 105, 207; (von) auf 4, 223;
oberhalb, über 119, 86; 121, 20, 42; «<ter
/«'« 117, 42; über hinaus 63, 83; auf, dicht
an 117, 47; unmittelbar hinler (fai sobre lui
fermar postiz e pos) 1, 71; sobre destre nach
der rechten Seite hin I, 138.
zeitlich: nach s. tot aiso II 6, 15.
• covenir s. Dieu 3, 610; eissaussar son
regne sobrel cel 34, 51; über, übertreffend,
mehr als 11, 10; 22, 13; 24, 43; 69, 53;
s. totas cauzas 119, 9; senhoria s. 3 , 115;
5, 83; 8, 78; gazagnar s. celz de Franza
70, 11; prendre alc. re s. se 3, 387; lo sorz
torna s. vos I, 216; departir: sobre 121,76.
sobrebatre v. III tr. überragen, beherrschen 7,
309.
sobrebgl aj. I aufs er ordentlich schön 119, 8.
so brecht s. m. I» Überrock 78, 7; 112, 19.
sobredelgat aj. I überschlank 100, 85.
sobredezirar v. I objektlos übermäfsig wün-
schen 31, 26.
sobrefar v. IV objektlos ein Thun übertreiben
110, 78.
sobrefolzaia s. f. lc P 94, 22.
sobre fqrt aj. II aufserordentlich stark 119, 99.
sobrehuman aj. I übermenschlich 119, 68.
sobremontar (o) v. I tr. hinaussteigen über ~
119, 64.
sobrenom s. m. Ia Zuname, Beiname 115, 60.
s obrer s. sobrier.
sobre sei ng s. m. 1» Wappenkleid 71, 32.
sobresilh s. m. Ia Augenbraue 117, 23, 28.
sobretalan s. m. Ia übermäfsiges Verlangen
30. 25.
sobrevers- ? (sobrevertz) übersprudeln 77, 16.
s o b r i e i r a s. f. Ic Übermut 20, 24.
sobrier, -rer I, 433; 113, 85 aj. I hoch ge-
legen l, 433; - hoch, aufserordentlich 27, 45;
35» 13» 68, 16; überlegen 98, 12; 100, 67;
113» 85; hochfahrend 3, 296; n s-s gar selrr
5, 266; 112, 10, 124.
sobtil s. sotil.
socoj. m. I* Stamm, Betstand 4, 223.
socodre v. V tr. schütteln 3, 207, 240.
socorre, sec- 1, 601; 74, 42; 102, 102 v. V
helfen intr. 6, 143; 74, 42; 121, 52; tr.
73, 44; mit unbest. Kasus 31, 23; 32, 46.
socors, sec- 84, 2; 102, 17 s. m. ind. Hilfe
70, 8; 104, 30; faire s. 22, 28; 29, 31 ; 46, 8.
20
306
soen
somunre.
söen s. soven.
sufertador s. m. III Dulder 28, 43.
s o f e r t a r (?) v. I tr. dulden 22,11 ; rß. sich gedulden
sofrachos aj. 1 arm, bedürftig 112, 92. [18, 31.
sofraichura s. f. Ic Mangel; fai s. mangelt
102, 101.
sofraita, >te 1, 165 j. /. I« Mangel; s. mi
fai 112, 125.
sofranher, suffraigner 94, \o v. V intr. fehlen
6, 107 ; 9, 203 ; 20, 26 ; 38, 60 ; (verloren
gehen) 94, 10.
sufrensa j./. Ic Stützung, faire s. a alcu 84M, 6 ;
Duldung trobar s. ab alcu de alc. re 65, 88.
sofridor s. m. III Dulder 38, 16; 73, 35.
sofrir, soffrir, sufrir, suffrir (o, ue und%, ie)v. III,
VI tr. tragen 1 19, 73 ; ~ 63, 107; auf recht halten
(alcu) 22 , 48 ; ertragen , aushalten 82 , 9 ;
121, 65, (s. colp) 6, 71, (alcu) 5, 293; 6^
54; ertragen, erleiden 3, 358; 8, 30 ; 73,
22; dulden, zugeben, gestatten 5, 48, 57; 7,
64; 50, 13 ; 70, 35, (alc. re a alcu) 5, 76 ; 38,
3; p. pr. suffren geduldig 115, 208; rß. sich
aufrecht hülfen 3, 14; 25, 26; (#« etwas a
alc. re) 119, 72, 86; sich gedulden 18, 31 Var,
sofugir v. (V) II tr. begraben? 1, 246.
soi j. Pron. poss.
soyientieyr 2, 75 ? (s. Fo er st er u. Ko schwitz
alt. Sprachdkm. Sp. 239 ; P. Meyer, Alexandre
le Grand p. 13, 14; Ausg. u. Abh. I 78;
Zeitschr, f. rom. Phil. X 568; vgl. segontier?)
soin, soing s. sonh.
soiorn, sei- 87, 23 s. m. Ia Aufenthalt ? 56,
31; Kurzweil, Lust 27 , 11; 58, 10; 110, 92;
(Liebeslust) 5, 276 ; 60, 76 ; Unterhalt 1 12, 100.
s o i o r n a r (o) v. I intr. verweilen 1 , 12; Kurz-
weil haben 70 , 58 ; r/?. j;V// attf hallen 44,
14; Kurzweil haben 69, 45.
soiro f. a». Ia A/7/&? 81, 23.
soissebre v. VI /;-. aufnehmen, auflesen, zu-
sammensuchen 20, 19.
soi ss i dar v. I /r. aufrütteln, rütteln 119, 70.
sol a/. I allein, einsam 18, 41; 29, 17; 35,
16; 61, 6; einsam (von einem Ort) 123, 21;
einzig I, 208; öz\ allein, nur 3, 46; 4, 258;
8, 196; (schon allein) 75, 19; no — s. , s.
no ß«<r/j »/V/z/, nicht einmal 3, 128; 7, 86; 3,
124; 5, 331; 63, 37; (no) mas s. aufser
allein 5, 50; 43, 17; 60, 28; se s. wenn nur
5, 139; s. que (mit Konj.) 3, 264; 16, 39;
86, 11, ab s. que (mit Konj.) 18, 55; 32,
12; 72, 35, s. (mit Konj.) 4, 200; 90, 55;
102, 9 wofern nur.
sol s. m. Ia(b) Sonne 2, 50; io, 17; 105, 98.
s q, 1 s. m. Ia Erdboden, Fufsboden 9, 1 94, 1 98 ;
125, 72; Terrain, Bodenbesitz 78, 9.
sola s. f. Ic Fufssohle 119, 75, 88.
solamen, -nt, -ntz 8, 150 av. allein, nur 108,
18, 82; 114, 137; 115, 291; tan s. 115,
239; 118, 119.
sola s. sold-.
solaret s. m. Ia Stockwerk 7, 265.
solacar v. I tr. unterhalten, vergnügen 48, 28.
sol atz, -az, -at (= atz) 120, 2, -11- 123, 22 s.
m. ind. Unterhaltung, Kurzweil, Vergnügen
7, 422; 43, 33; 62b 25; tener son s. 3,
169; donar s. 124, 118; Freude 3, 633; 28,
4; 120, 2; scherzhafte Rede, Scherz 65, 9,
83; Unterhaltung, Gesellschaft 15, 21; 29,
17; 81, 8.
sold- s. soud-.
soldayna (Var. Solana) aj. I fem. einsam (von
einem Ort) 64, 21.
solelh, -eil, -eill 8, 118; 87, 43, -el I, 302,
305 s. m. Ia Sonne 4, 164; 34, 42; 125,
103; Sonnenschein 1, 305; 60, 2; s. colguan
Sonnenuntergang, Westen 11, 25.
sol er (q.) Verb, defect. pflegen II, 12; 21, 8;
105, 70; 124, 183; (präs. in prät. Bedeutung)
1» 585; 6, 193; 17, 27; 76, 16.
sol ^r s. m. Ia Stockwerk 1, 96, 104.
solet aj. I allein, einsam 7, 279; 8, 35; 51,
16.
solitari aj. I einsam (von einem Ort) 119, 58.
solpre s. m. I Schwefel 117, 35.
solt s. sout.
solver, -lvre v. V tr. lösen - 12, 6; (absolvie-
ren) 107, 186; SQUt der Absolution empfangen
hat ? 70, 45.
som, son I, 115 s. m. Ia Oberste; Ende 119,
26; a s. fzw/V <?£/.,) ö&Tz auf 1, 115.
soma s.f.Ic Summe, Ende: esser a s. «»/ .£»aV
*«'»" 25, 45.
somelh, sumel s. m. Ia Schlaf; aver s. ///£#>
j«>z 1, 306.
somelh ar (e) v. I rß. schläfrig sein, hin-
träumen 60, I.
somelh os aj. I schläfrig 81, 26.
somi s. m. I Traum 110, 85; Name einer Dicht-
art 124, 157, 161.
semonida ^. /. I<* Ermahnung, Aufforderung
106, 43.
somonre, semonir I, 678 v. V, IIb tr. er-
mahnen, auffordern, tntbieten 4, 44; 7, 4;
40, 13; 73. "•
somover
sp-
307
somover v. VI intr. gebr. sich in Bewegung
setzen 6, 192.
sorasir v. Ilb tr. untertauchen 105, \S2 ?
somsis s. m. IV Abgrund 10$, 182 ?
son i. Fron. poss.; s. som.
soii s. m. la Schlaf ; doimir un s. 3, 14.9; aver
s. schläfrig sein ;, 15, 247; 43, 71; ^Schlaf
581 67.
sonn J. somi.
son, so s. m. Ia Klang, Ton; Ruf 117, 66;
Singweise 37, 8; 67, 25; 81, 45.
sonalh s. m. Ia Glocke 66, 30.
sonar, sun- I, 197 (o) v. I intr. tönen 4, 59,
112; 7, 260; rufen, klopfen ? 5, 161, 208
(a la porta); reden zu jemand (a aleu) 9, 53,
81; 81, 27; zurufen, winken 118, 43; an-
reden (tr. oder intr.) 40, 31; 44, 7; 84, 38;
tr. tönen machen 1, 263; 2, 10 1 ; rufen 3,
186, 198; (W/ dem Hörn) 3, 2S6, 289; no
— sonar mot I, 197; 3, 238; 9, 56.
son et s. m. Ia Klang 7, 316; Weise, Lied 40,
1 ; 80, 76.
songe s. m. I Traum 1, 638.
sonh, soin, soing s. m. Ia Sorge aver s. (de)
Sorge tragen (für), de?iken (au), sich küm-
mern (um) I, 197, 206; io, 25; 48, 26.
sopar (o) v. I intr. zu abend essen 3, 171.
soplegar (e) v. I intr. sich neigen 4, 125; (a
aleu) 5, 24.
sop tarnen, -ns av. plötzlich 117, 67; 119,
109.
soptar (o) v. I tr. überraschen, überrumpeln
110, 47.
s o p t e aj. plötzlich 119, 112.
? soperir 6^, 110 Vat. (= sopelir [für se-
pelir] -f- perir ?)
sor s. säur, s. seror.
sor präp. auf (w) 1, 481, 642, 719, (wohin)
*> 477» 7IOJ über 2, 22.
sorbir v. IIb tr. verschlingen 120, 72.
sordeiar (e) v. I intr. schlechter werden 40,
42.
sordeior aj. (compar.) II schlechter 85, 21 ; lo
s. schlechteste, gemeinste 1, 240, 297.
sordeis av. schlechter 81, 46.
sorre s. seror.
soritz, sur- 95, 51 s. f. ind. Maus 39, 17.
so,rt s. f. I<1 (>«. 58, 51 /> Z<w (Wahrsagemittel)
58, 51; 72, 45; Geschick I, 216; 41, 15.
sort aj. I (7*. -da^ taub 4, 26; 105, 131.
sortida s. f. Ic Ausgang; penre s. heraus-
kommen 106, 80.
sorzer «. V /y. erheben ~ 13, 30; 29, 9; 77,
6; 84, 19; intr. sich erheben 6, 125; ent-
springen, entstehen 95, 36.
sospeison s. f. Id Argwohn, Verdacht, tener
en s. 5, 408.
sospendre v. III tr. auf hänge ft , schweben
machen 119, 72, 85; - erheben 119, 66.
sospir, -ire i8a, 72 s. m. Ia Seufzen 103, 2-;;
Seufzer 6, 75; 17, 22; 29, 41.
sospirar, sus- 38, 29 v. I /»/r. seufzen 13,4;
16, 19; 21, 38.
sosrire v. V ;^f. lächeln 1, 298.
sostendre (y«?' sostener i3^ v. ? tr. unterstützen
103, 46.
sostener, -nir (e) v. VI tr. auf rechthallen,
stützen 107, 40; ~ 105, 4; erhalten - 122a,
9; verteidigen (ei?ie Meinung) 124, 103, 104;
tragen 107, 78; 114, 120; ertragen 120,33;
117, 41 ; erdulden s. passio 105, 24; ^/?. «V>4
aufrecht erhalten 38, 3.
sosterar (e) v. I />'. beerdigen 121, 17.
sostraire z\ V tr. entziehen 94, 6.
sotil, sobt- 105, 187, subt- 2, 70; 30, 9; 34,
9 aj. II dünn, zart 105, 187; (amor) 34, 9;
schlank 2, 70; ~fein, scharf sinnig (sei)) 5, 422;
30, 9; (cliant) 32, 1; scharf (visla) 125, 41.
s üb tili tat s. f I& Feinheit, Klugheit 115, 147.
s o t i 1 m e 11 av. in feiner, geschickter Weise 115,
155.
sotlar s. m. Ia Schuh 64, 7.
sotrayna «/. /<?///. I unten befindlich 64, 49.
sotz, soz präp. unter 1, 117; 10, 24; 12, 18;
53, I; 81, 25; (&*" Städtenamen) 1, 128,
666; - 32, 52.
soudada, sold- f. f. Ic Zt»fo* 64, 54; plur.
5, 438.
soudadejra J. f. Ic Dirne 43, 66.
soudadier j. ;;/. Ia ö^r Lohn erhält 63, 48;
Söldner, Soldat 6, 165; 68, 4.
soudan, -a s. m. Ia Sultan 121, I, 23.
sout, solt 36, 19 j. w. Ia Münze, Sou 36, 19;
108, 69; Sold 74, 21.
soven, -nt, söen 4, 154, 185 av. oft 24, 21;
28, 3» 75» 44; 6'«'- *J.) 61, 25.
sovendet az/. oft 107, 60; 112, 41.
sovenir (-e) z>. VI impers. sich erinnern 26,
7*, 28, 37; 29, 55; 38, 10.
sovinensa s. f. Ic Erinnerung, aver s. de 23,
16; 65, 13.
soz s. sotz.
sozer s. m. I* Schiuiegervaler 71, 26.
sp-, st- s. esp-, est-.
20*
3o8
suau
tan.
süau, söau I, 42, 637 aj. II lieblich, angenehm
8, 68; (suau Ten sera) I, 684; (von Personen)
1,637; 31, 44; (tadelnd: zueichlich, schlaff?)
72, 50; ruhig (Meer) 8, 61 ; av. behaglich,
ruhig, sacht (Bewegung) 3, 5; 5, 391; 8,
195; 18b, 37; (tocar) 4, 54; (adormir se,
ressidar se) 3, 168; 56, 7; sacht, leise I, 42;
5, 201; 65, 9; 125, 8.
süanmen av. ruhig m, 33.
suavet av. lieblich 13, 39; leise 5, 114, 206.
sub (Latinismus) präp. unter 2, 40.
subdit s. m. I* Untergebener 120, 89.
subtil, subtilitat s. sot-.
sucre j. w. I Zucker 114, 59.
suel 1, 729, suoill 85, 54 s. m. I» Schwelle.
suf- s. sof-.
sufficien «/. II hinlänglich, den Ansprüchen
gewachsen 120, 90.
s u i s. Pron. poss. ; sul =» sus lo ; sun s. Pron.
poss.; sunar s. sonar; suoill s. suel.
superbia s. f. Ic Stolz, Hochmut 105, 224;
108, 99.
su ritz s. sor- ; sus- j. sos-.
sus (sul = sus lo 13, 2; 125, 32) av. aufwärts
auf: sus! 55, 9; ca s., lai s. 1, 695; 3, 218;
ferir s. 5, 317; levar s. aufheben 29, 4, auf-
stehen 3, 150; 5, 210; anar s. aufstehen 3,
205, 236; resorzer s. 29, 38; sus a 119, 86;
sus en 5, 166; 7, 115; — oben; ves s. nach
oben in, 14; s, en oben auf 3, 126; 4, 124;
7, 217; 66, 48, oben in 8, 126; 115, 22; s.
desobre oben auf 119, 26; de sus de von
herab 6, 103; 8, 137; — subst. m. pel s. de
6, 69; — präp. örtlich auf — hinauf 9, 44;
74. 5; H5> 326, 355; oben auf 39, 6; 74,
11; - 7, 210; de sus von — herab 13, 2;
zeillich: während 112, III.
suzolen aj. I schweif sig, schmutzig ? 80, 54.
Ta av. so (vor aj.) 6, 121 ; 105, 7, 34, 92; 124,
64; 125, 52; (vor aj. -subst) 42b, 19; 88,
15; !I7» 3°; (vor av) 6» 94; 105» 49-
ta s. Pron. poss.
tabor s. f. I<* Trommel 6, 187; 68, 17.
tafur aj. I spitzbübisch, falsch 5, 282; 64, 86;
58, 48.
tail- s. talh-.
tal, tau 1, 76, 648; 39, 22, tel i, 534 aj. II
so beschaffen, solch (zurückweisend) 1, 648;
3, 247; 39, 22; (vorausweisend, gefolgt von
com) I, 96, 204; 4, 121; 34, 34 [seinem
Subst. nachstehend] ; (gefolgt von Rclativ-
pron.) 1, 431 ; 25, 17; 78, 13 [tal un que];
(gefolgt von Konj. que) 3, 15; 11, 44; 105,
55; in, 2 [dem Subst. nachstehend]; (ohne
folg. que vorausweisend) I, 331 ; 2, 54;
(grammat. beziehungslos) so grofs, sehr grofs
1, 136, 534: 2i 38; 3i 257; 4, 93 5 — Subst.
solch einer, derjenige welcher, mancher (ge-
folgt von relat. que) 32, 30; 76, 57; 105,
1 83 ; (von Relat. Adv. que) 64, 89 ; 70, 17;
(ohne que) 3, 582; 64, 27; plur. manche 10,
29; tals e cals allerhand Leute 87, 27; —
s. neutr. per tal que s. per.
tal an, -nt, talen (fast ebenso häufig wie -an,
doch weniger häufig im Reim; beide Formen
im Reim nebeneinander z. B. 105, 80, 152;
3, 442, 216; 5, 34, 187), -nt s. m. I» 5/««,
Sinnesart 2, 73; 5, 187; 7, 69; 15,5; 105,
152; plur. 74, 38; Sinn, Wollen 29, 17;
110, 90; plur. 105, 80; dire son t. 1, 478;
5, 34; 13, 16; Sinn, Lust, Wunsch 5, 160;
28, 19; 31, 33; plur. 33, 15; a son t. nach
seinem Sinn, Wunsch 20, 8; 59, 6; 87, 9;
per t. de 90, 20; aver L (de) 10, 6; 16, 16;
67, 2; aver en t. 81, 4; venir en t. in den
Sinn kommen 1 , 217; venir per L nach
Wunsch ausfallen 1, 463.
talar, tallar s. talhar.
talhar, taillar, tallar 80, 47, talar 7, 292, 298
v. I tr. schneiden 81 , 14 (amputieren); zu-
schneiden, zurechtschneiden 1, 358; 100, 86;
6, 5«J 7» 3535 - (gestalten) 18, 23; ab-
schneiden 8, 54; 80, 47; 125, 84; (vinhas e
bladetz) 7, 292; (Fleisch) zuteilen 81, 42;
objekt los schneiden 7, 29 S, zuschneiden 1,
360; (Fleisch) schneiden 43, 57.
talle s. f. Ic Verwüstung 1, 148.
taillendgre s. f. Ic Schneiderin 1, 442.
talen, -nt s. talan.
tal 6, -on s. m. I» Hacken, Ferse 1, 661; 60,
66; 105, 240; aver lo cor al t. 101, 49.
talpa s. f. Ic Maulwurf 125, 42.
talvota .r. volta; tarn s. tan.
t a m a n h s. ta manh.
tampir v. IIb tr. verrammeln 5, 304.
tan, -nt, tarn (vor Labial) 4, 147, 201 ; 12, 32
aj. I so grofs, so viel (grammat. beziehungs-
los) 1, 87; (vorausweisend: que) 1, 598; so
viele (t. und das Subst. im Plural) I, 406; (L
und das Subst. im Singular) [das Subst. kann
Coüectivutn sein] 2, 15; 64, 20; [nickt
Collectivum] 1, 52; 2, 14, 16; — Subst.
tanbuz — temoros.
309
so viele (Menschen) 7, 107 (que da/s)\ 72, 39
{mit Relativ que); autres tanz welch andere
immer 46, 24 ; (geschlechtiges subst. t. statt neu-
tralem oder attributivischem) tanta d'auta 125,
96; tantas de belas aministratios 120, 50; —
ebensovieles, ^/«/dostans, rnil tanz 3, 135, 660;
5> *77J 33, 10; 57,41; — neulr. so viel, so
vieles (zurückweisend) 4, 242 ; 105, 95 ; (voraus-
weisendmit que) 7, 219; 105, 31, (ohne que) 1,
198, (mitRclat.) 105, 1 79 ; t. ^{zurückweisend)
3» 3OI> (<lue) 28, 17 ; si t. es que wenn das der
Fall ist, da/s 77, 7; t. quan so viel wie, alles
was 9, 120; no — (ne) t. ne quan durchaus
nichts 105, 115, durchaus nicht 28, 28; de
t. que um soviel da/s 22, 10; ab t. bei diesen
Umständen, da 3, 210; 4, 4 ; 5, 195; 8, 159
/. ab; a t. bei diesen Umständen , da if 353,
520 ; per t. — no dennoch nicht 36, 1 1 ; per
t. — quar, per pur t. que s. per ; en t. que
in dem Ma/se da/s 119, 63, 75, 123.
Av. soviel {vorausweisend) 60, 79 ; (t. mit
/olgendem Subst. im Plur. = so viele) I, 149;
85, 8 (?); so sehr: a) bei Verb (zurückweisend)
8, 92; (vorausweisend, qanwie) 5, 247, (que)
4, 279 ; 8, 106, (ohne que) 11, 45; 105, 229,
(grammat. beziehungslos) 3, 249; 105, 29, 75;
so viel (mit Geberde der Kleinheit) = so we-
nig, garnicht 96, 45; vor Verb und Ad j.
(zurückweisend) 8, 95; 67, 14; (voraus-
weisend mit que) 3, 10, 622, (ohne que)
105, 189, (grammat. beziehungslos) i, 214;
b) bei Adj. (zurückweisend) I, 77, 192; 20,
1 2 ; (vorausweisend mit con si) 3, 31, (mit
que) 12, 32, (ohne que,) 10, 21; 105, 32,
(grammat. beziehungslos) 1 1 7, 66 ; c) bei Adj.-
Subst. 4, 201 ; 76, 34; d) bei Adv. (zurück-
weisend) 4, 147 ; {vorausweisend que)66, 44, (per
°tue) 5> 53» (grammat. beziehungslos) 6, 22; s.
tantost; no — tanben auch nicht (?) 123, 44; —
so lange (surückiueisend) 1, 367; t. quan so
lange wie 7, 231; 24, 35; 46, 21; 105, 4;
t. com so lange wie 1, 643; 26, 30; 41, 33;
tant que so lange da/s 3, 11 ; 4, 278; IO, 23;
t. que so lange bis 1, 388; 3, 142; 5, 200;
30, 30; t. tro so lange bis 3, 233;
t. solaraen nur 115, 239; 118, 119; 120,
19; no t. solamen — anz 124, 177.
tanbuz s. m. ind. (od. -ust Ia) Lärm 1, 549.
tan her v. V intr. ziemen (a) 34, 495 95, 64;
3i 5"; 30, 38; tanh que 3, 588; — rfl.
19, 48; 27, 6; 38, 59; nos tanh que 32,
3; 50» »7; 96, 36; 100, 120.
tantolhar v. I tr. beschmutzen 107, 155.
tantost av. alsbald 9, 20; 118, 19, 66; 125,
75 ; t. — quan ebenso schnell, ebenso gut —
wie 32, II; t. no — que no nicht sobald —
da/s nicht 107, 26; t. que sobald als II 9,
23; t. can sobald als 5, 191; 8, 138, 166
(Var. B)\ 118, 66; t. con sobald als 8, 138, 166.
tapar v. I tr. verstop/en 125, 74.
tapl: a t. heimlich, incognito 60, 14.
tapt s. m, Ia ärmliches Gewand? (Raym sou-
quenille, Diez: Pilgertasche, G. Paris: di-
guisement) 15, 34.
tapis, -iz I, 646 s. m. ind. Teppich I, 646, 675.
tarir v. IIb intr. austrocknen 110, 62.
tart av. spät 24, 25; 82, 42; 125, 3; faire t.
alc. re etwas spät, d. h. kaum je, thun 52,
43; t. m'es que (mit Konj.) ich envartt
dringend da/s 66, 34. [66, 37.
tartalhar v. I rfl. sich hin- und herbewegen?
tarzar, -rezar 108, 57, 95, -rdar 62, 53; 71, 1
v. I intr. zögern 70, i; 108, 57, 95; lange
währen 7, 22 1; tr. hinhalten 18, 50; ver-
zögern 28, 10; rfl. zögern 62 , 53; subst.
Zögern 36, 23.
tau s. tal.
taula s./. Ic Tisch, E/s tisch 43, 56; 112, 106;
116, 30; t. aussor 76, 39; a la t. bei Tisch
116, 38; metre la t. 114,126; Stein zum
Brettspiel 35, 21.
tauleta s. /. Ic Tä/elchen 114, 61.
taulier s. m. Ia Brett zum Brettspiel 34, 34;
35» 19.
tavfrna s. /. Ic Schenke 43, 40.
tazer v. VI ? rfl. schweigen 62, 25.
te, tei s. Pron. pers.
tei s. m. & (griech. Buchstabe) 105 , 207, 226.
tein s. tenher; teira s. tieira.
tfisser v. III tr. weben 105, 190; - 107, 79.
tei s. tal.
tei s. m. Ia Linde I, 304.
temensa s. f. Ic Furcht, Scheu 28, 48; 119,
9; aver t. 84, 30; far t. (de) 65, 82; donar,
donar se t. 3, 566; 7, 301.
temer v. V tr. /ürchlen (aleu) 3,630; 70, 13;
76, 8; (alc. re) 24, 6; (t. far) n, 45; 14,
24; 25> 7; (Satz) I, 221; 31, 10; intr.
(t. d'alc. re) 3, 395; 18, 58.
temeros s. temoros.
temor s./. I<* Furcht 108, 6; 120, 77; (Gottes*
furcht) 108, 94; 115, 313.
temor 9s, temer- 73, 21 aj. \ furchtsam t in
Furcht (de) 7, 33.
3io
temperansa — tener.
temperansa s. f. Ic Mäfsigung 115, 311.
tempestat s. f. Id Unwetter 2, 49.
tempier s. m. Ia Unwetter 35, 43.
temple (e ?) s. m. I Tempel 118, 120; - 8,
175.
temporal aj. II zeitlich, weltlich 115, 160;
120, 29; bes t-s 115, 81; j. m. Y* das Zeit-
liche, Weltliche 105, 97.
tempradura (tfdfcr atempradura?) s. f. \c Stim-
mung eines Instruments ? Zielen? Hinhaltung?
43» 28.
temprar (e) z>. I tr. (ein Instrument) abstimmen
2, 102; mäfsigen, regeln 115, 84.
temps, tems 3, 82; 4, 78, tens 1, 321;
48, I s. tu. ind. temp 108, 119, 126 s.
m. I* Zeit 2, 11; 7, 385; 18, 46; senes
t. ohne zeitliche Begrenzung 115, 10; (rechte)
Zeit 7, 39; 9, 17; 74, 40; t. es de far 65,
40; venir a son t. 109b, 9; Zeit, Wetter 4, 7;
14, 6; (greu t.) 43, 60; Jahreszeit 21, 8;
114, 58; t. pascal Osterzeit 4, 78; lo t. novel
Frühjahr 10, I; 63, 61 ; t. 2/; Zeiten 58,
59; totz t. 1, 321; 9, 135; 46,21, tostemps
5, 272; 8, 127; 77, 1, tostems 1, 59; 28,
22 immer; lonc , loncx t. lange 3, 82; 5,
243; degus t. no 119, 113, negun t. 110
120, 1, nulh t. no 7, 230; 34, 8, lunhs t.
no 33, 14 nie, nimmer; Tempus 123, 77.
tencha s. f. Ic Farbe, Farbmittel 9, 43, 67,
171.
tencharia, -cheria 9, 48 s. f. Ic Färberei
(konkret) 9, 3, 15, in.
tenda s. f. 1* Zelt 6, 186; 7, 407; 71, 24;
121, 2.
tendre 1, n o, tenre 4, 162 aj. I jw/, weich.
tendre v. III (V) tfr. spannen (arc, trabuqutt)
7» 3*7» 352; I2I> 66 (gent *• lies genh l-
Z/V/ /^<?2. Vorrichtung, Maschine] anstellen ?
57, 34).
teudror j. /". Id Rührung, Mitleid 1 , 606.
tenement s. m. Ia Or/, den jemand inne hat,
Besitz 8, 83.
ten^bras s. f. Ic plur. Finsternis 117, 54,
tenebros aj. I finster 117, 31.
tenensa j. /. Ic Macht, Gewalt 65, 87.
tener 1, 164; 4, 248; 17, n; 34, 41 etc., -nir
II, 41; 108, 19, 100 v. VI tr. halten (in der
Hand) I, 575; 105, 184; (mit der Hand etc.)
4, 197; 1, 140; (in der Macht) halten 2,
81; 7, 222; (aleu) 1, 238; — besitzen 2, 35;
3, 54; 7, 114; 67, 19; (Ia vida tenc de vos)
5°> I5 5 (objektlos) 96, 24; haben 4, 88; t.
eseudiers Knappen halten 112, 70; — t. aleu
car jemand wert halten 1, 471; (adv. car)
18, 25; t. vil geringschätzen 83, 28; t. mit
dopp. 061.: halten für 9, 156; 32, 62; (non
lor era de tan mal tenir übel anrechnen, mal
av. ? 108, 19); t. aleu per bo etc. jemand
für gut u. s. w. halten 4, 20; 12, 9; 14,
435 66, 33; (anerkennen als) 105, -37; t.
aleu per mit Nomin. 86, 1 1 ; t. per (fälsch-
lich) halten j'ür 19, n; tener alc. re a (mal
etc.) etwas anrechnen zu 5, 79, 233; 36, 10;
t. a Heu s. Heu; t. en car wert halten n,
41; 40, 52; t. aleu en raneura 24, 8; t.
alc. re en grat 21, 30; — (besitzen) inne-
haben, räumlich ausfüllen 7, 48; 34, 32,
41 ; — festhalten, innehalten t. una carrcira,
dreita via 3, 19; 6, 154; 8, 60; 20, 34; t.
(sa) via hinweggehen 49, 15; 55» 31 \ *• 1°
cemipas d'una cobla einer Strophenform feigen
124, 45; t. un cosselh einen Rat befolgen 7,
313; — festhalten, aufrecht erhalten t. dre
chura e patz 7, 50 ; fortsetzen tenon o 3, 42;
107, 71; 125, 95; aissi o an tengut long
temps so haben sie es lange gehalten 3 , 82 ;
unterhalten, haben t. solatz 3 , 169; t. araisne
1, 616; t. pro a aleu jemandem nützen s.
pro; t. dan a aleu jemandem schaden 91, 52;
IIO> 73; — zurückhalten (an einem Ort)
19, 42 ; 74, 24 ; zurückbehalten, festhalten t.
aleu pres 105, 127; - esser tengutz ver-
pflichtet sein 100, 13S; behalten, bewahren 1,
164; Deus lo te a sa part 105, 105; be-
wahren t. castetat 7, 193; t. penedenza 105,
14; 107, 70; (in einem Zustand) erhalten
(dopp. Obl.) 19, 7; 25, 4, 27; 34, 44; S8,
2; halten, behandeln t. vil 29,21; t. aunida-
men 88, 5; tenetz lo (sant) per bruida de
la gent 88, 18; — mit Dal.-rfl. se t. a sich
(etwas) anrechnen zu 68, 6; 69, 33; 76,
22; se t. en sich (etwas) anrechnen, schätzen
28, 21.
rfl. sich festhalten (a an) 105, 146, 149;
sich halten tenc se ricamen pels flancs in,
19; - sich halten (gegen einen belagernden
Feind) 118, 3, 9; 121, 3; se t. ab aleu sich
zu jem. halten 101, 3, 7; 105, 143; 59, 24;
sich zurückhalten von, sieh enthalten (de far)
17, Ii; (que, quar . . . no) 4, 208; 18, 21;
se t. per sich halten für 3, 73; 30, 21.
intr. t. per uua via auf einem Wege bleiben
108, 100; t. vas sich begeben nach 5, 3S9;
sich halten zu 113, 68; anhalten, dauern 61,
tenerc
tombar.
3n
41; sich erstrecken 26, 30; tenen fest (von
Konsistenz) 114, 145.
subst. Halten, Haben 4, 248.
tengrc, n. s. m. -rs 1, 391 aj. finster, ~ hart.
tein s. m. Ia Farbe 6, 38.
tenheire s. m. (III) I Färber 9, 125, 173,
177.
tenher v. V tr. färben 1, ioo, 416.
tenir s. tener; tenre s. tendre; tens s. temps.
tensa s. f. Ic Streit 65, 97; per t. um des
Streites willen, aus Streitlust 65, 91.
tensar (e) v. I intr. streiten, schelten I, 219;
43» 63.
tenso, -zon s. f. Id Streit 2, 38; 85, II; 98,
41; 117, 27; Streitigkeit 123, 6; a t. um
die Wette 101, 5; Streitgedicht 124, 88.
tensonar (o) v. I /r. t. aleu mit jemand streiten
44, 9 ; cobla tensonada Streitstrophe (s, Leys
I 322) 124, 70.
theological aj. II theologisch 115, 310.
terra, -rre 1, 2, 606 etc. s.f. Ic Land (Gegen-
salz zum Wasser) 7, 409; 105, 98; Erd-
boden (Sand etc.) 125, 119; Erdboden, Grund
2, 48; 3,263; 6,65; 105, 192; offenes Land
(Gegensatz zum bebauten) I, 2, 103; Land-
besitz 2, 15; 3, 579; 122c, 10; (politisch
begrenztes) Land 3, 66; 5, 40; 8, 101 ; 121,
75; Erde, Welt 2, 53; (Gegensatz zum Über-
irdischen) 3, 610; 105, 4.
tgreia s.f.Ic dritte Stunde (des Tages, 9 Uhr)
9, 4-
tere s. tieira; terre s. terra,
terrgstri aj. IF irdisch, weltlich 105, 230.
terrier s. in. Ia Landesherr 98, 5.
terrier s. m. I* Erdwerk, Wall 63, 78.
t ermini j. w. Ib a Zeitpunkt, Zeit, per totz t-s
7> 3I0i Jahreszeit 61, 12.
tertre (e ?) j. w. I Hügel 19, 2, 10, 18.
i?rtz, -rz, -rs 80, 19, tretz 6, 46 0/. I (f.
-rsa, -reza 108, 119) dritte 2, 98; 4, 112;
7, 415; 98, 7; s. m. ind. Drittel 7, 203;
34, 4.
t^rzer «/. V. tr. abwischen, trocknen I, 396.
tes s. Pron. poss.
tesaur, the- 90, 22, tezaur 118, 13, 16 s. m.
Ia Schatz 113, 1; »4, 168; 106, 29.
tessfl s. m. Ia 7assel 112, 36.
testa, -te 1, 143 s.f. Ic Kopf 8, 57; 100, 109;
108, 71; tolre la t. 3, 302; 118, 96; en t. auf
dem Kopfe 115, 201.
testimoni (wohl q) s. m. Ib a Zeugnis, Zeuge
107, 181.
tetar (e) v. I intr. saugen (vom Kinde) 78, 23.
teu s. Pron. poss.; tezo s. tizo; the- s. te-.
ti s. Pron. pers.
tieira 20, 14, tiera 124, 81, 86, tere 1, 461
s. f. Ic Reihe a t. 124, 81, 86; Art i, 461 ;
20, 14 (65, 24 ?).
tieu, tieua s. Pron. poss.; s. m. Ia Dein (Eigen-
tum) 110, 63; (als Wort und Begriff) 109^, 2.
tirament s. m. Ia Ziehen, Zug 119, 85; - Fiw-
zückung 119, 66.
tirar, triar 118, 101 v. I //'. ziehen, zerren, reifsen
8, 81; 60, 65; 63, 97; 96, 30; "9, 7o;
(an sich) ziehen (Zügel) 6, 102; (aleu) 5, 268;
t. aleu en raubiment 119, 70 ; t. aleu en Dieu
in Verzückung zu Gott erheben 119, 45 ; t.
aleu ~ 16, 7; 52, 47; einziehen (i'aire) 23,
i; herausziehen, ausreif sen I, 250, 308; 118,
97, 101 ; hinhalten, nicht loslassen ? 110, 6^\
t. aleu ~ bekümmern, verdriefsen 5, 121 ; 43,
64 ; (objectlos) am Zügel ziehen, nicht gehorchen
43, 4. — s. m. la Ziehen 118, 84.
tizo, tezo 60, 12, tuso HO, 110 s, m. Ia Feuer-
Irand (vgl. buffa-t.).
töailla s.f. Ic Tischtuch 43, 56.
toc (o und o) s. m. Ia Anfall (einer Krankheit)
119, 101.
tocar, -qu-, -cc- 2, ioo , -ch- I, 662; 4,
24 (04, 24; 114, 38 und o. 57, 27)
z/. I tr. berühren 4 , 54 ; treffen 1 1 1 ,
4; t. las dens (reinigen) 114, 38; spielen
(ein Saiteninstrument) 2 , ioo, {ein Blas-
instrument) 53, 15; berühren, treffen (al cor)
4, 24; 57, 27; (unangenehm etc.) berühren
2, 58; 125, 23; — in Berührung bringen i,
662; intr. non t. (de pe) en terra 119, 72,
96.
tog s. tot.
tois s. m. ind. ? (Behaarung der Brust ??) I,
94.
toison s.f. Id Fliefs 108, 37.
tolre, toldre 7, 293, tollre 108, 45, torre I, 221
(o,, Konj. uelha) v. VI tr. wegnehmen, rauben
68, 24 (objektlos) ; 1, 207; 78, 18; 90, 33;
108, 45; t. lo cap, la testa 1, 730; 3, 302;
wegnehmen - 4, 19; 5, 160; 14, 20; 17,
13; 27, 7; an einem Handeln hindern 4, 100;
7, 293; 19, 26; 28, 48; t. per moiller zum
Weibe nehmen 122c, 9; rfl. (en) «VÄ hinweg-
heben 2, 6; (de) ablassen von 115, 25.
tom j. Pron. poss.
tom J. m. Ia Fall in, 63 Far. j. bilh.
tom bar (o) v. I intr. hinfallen 100, 59-
312
ton
tot.
to? j. m. Ia Ton, Tonart 2, 102.
ton s. Pron. poss.
tondre v. III tr. scheren i, 634; 91, 28; 112,
45; 119, 12; - 43, 70; 77, 48.
toneyre s. m. I* Donner 2, 49.
toneja s. f. Ic Fafs; vi de t. geringerer Wein
(Naturwein ?) 107, 152.
tonl^u s. m. Ia Zolleinnahme (von den zu
Wasser eintreffenden Gütern) 1, 17.
tor s.f. I<* Turm 6, 103; 22, 55; 35, 26; 54,
5; 121, 66; - 26, 33.
torbar, trob- 87, 47 Var. (o) v. I tr. verwirren
87, 47 ; intr. gerund, torban verschlagen (von
einem Schiff) 22, 37.
torbessalh s. m. I* ? (lat. Text nix) 117, 11.
torre s. tolre.
tormen, tormentar s. türm-.
torn s. m. I» Drehung f Wendung: faire son t.
(bittend) umkreisen ? I, 196.
torna s.f. I<= Vergeltung; rendre t-s sich wehren
5» 259.
tornada s.f. Ic Geleit 124, 12, 52; 33 Unterschr.
tornar (o) v. I tr. wenden: t. son talant evers
Deu 105, 113; esser tornatz (örtlichen) 101,
27b; t. (alc. re) en wenden zu , verwandeln
in 1, 631; 87, 23; 103, 24; 123, 6; t. alc.
re a mal etwas schädigen, herabsetzen 60, 6;
87, 14; t. alcu a nien jemand (in seiner
Wertschätzung) zu nichte machen 80, 57; t.
alcu dereire o enan (oder rß. f) 13, 46;
zurückwenden, zurückbringen 125, 63; t. alc.
re en la via 102, 55 ; tort nos en sa fiance
1, 190; t. alcu en son sen 40, 51. — rß.
torna s'en wendet sich 1, 100; 6, 72; 105, 212 ;
wendet sich um,, kehrt zurück 3, 268; 5, 196;
8» 195; 75» 8; (atras) 8, 89; se t. a sich
wenden gegen 100, 168; s6 t. mit Nom.:
7verden 69 , 42 ; intr. gebr. sich wenden 4,
40; (de) sich abwenden 123, 40; — intr. sich
umwenden 101 , 8; zurückkehren I, 20; 7,
136; 21, 27; (t. arere) 1, 132; sich wenden
sobre vos torna li sorz 1, 216; t. (mit nom.
adj. oder subst.) 7verden 22, 30; 107, 30, 129,
(unbest. Kasus) 125, 48 ; (t. greu schwer fallen)
124, 81; t. (mit Obl.) wieder werden 125, 68;
t. en 87, 16; 114, 74; t. a (dan) ausschlagen
zu 18, 36; (unpersönlich: torna a enueg
d'auzir) 3, 504; t. al far sich zu einem Thun
wenden 6, 90 ; t. far sich wenden um zu thun
5, 326, umkehren um zu thun 3, 401; 5,
117, zurückkehren zum Thun 3, 232. — s.
m. I* Rückkehr 75, II.
torn ei s. m. Ia Turnier 43, 54; 82, 29.
torneiar (e) v. I intr. turnieren 67, 31.
torn es s. m. ind. Münze (7/on Tours) 77, 30.
torpn s. m. Ia Quelle 77, 16.
tQrser, -rzer v. V tr. drehen , winden 5, 252
(objektlos)', t. alcu de alcu abwendig machen
25, 33-
tqrt aj. I (part.) gewunden, krumm via torta
* °5» 55*» I02> 3^; *• m' Ia Krumme: de L
e de biays kreuz und quer 63, 79; Unrecht
2, 99; 12, 24; 27, 40; 86, 29; a t. in un-
gerechter Weise 7, 204, 241; 24, 3; (tenson
a lor tort so dafs einer dem andern Unrecht
thut) 43, 63; aver t. a alcu 7, 62; 9, 123;
faire t. a alcu 41, 11 ; 72, 35; 124, 14.
tortglh s. m. Ia Kuchen 77, 36 Var.
tortre s.f. I Turteltaube 125, 97.
tortura s.f. I« Pein (oder Drehung, Wendung?)
62b, 37.
t orzer s. torser.
tos aj. I jung 81, 17; s. m. ind. Knabe 7, 13 j
toza, tosa 47, 5 s.f. Ic Mädchen 7, 325; 64,
9i 65, 33; t-s de bordelh 77, 12.
tozet aj. I jung 78, 5; 96, 27; s. m. Ia Knabe
7, 325.
tossir 80 a, Str. 13, tusir I, 43 (o, u) v. IIa
intr. husten.
tQSt av. schnell 1, 693; 4, 35; 5, 210; 13,48;
34, IO; 74, 48; al plus t. schleunigst I22<1,
24; aitan t. co sobald als 3, 34; s. tantost.
tostemps, -ms s. temps.
tot (masc. n. s. und o. p. totz, toz, n. pl. tuit
!» 6; 3, 52; 122«*, 42, tuith I22d, 43, tut
4, 45; 95» 44; 106, 17, tuich 72, 22; 122c, 5,
tuih 6, 166, tug 5, 72, 320; 58, 3, tugh 121,
19, 48, tuh 6, 20; 115, 42, toh 116, 63,
tugtz 118, 116, totz 118, 37, obl.pl. tug n8y
28; fem. Sgl. tota, tuta 21, 40, toute 1, 83,
pl. totas, totes I, 3) pron. ind. aj. I ganz it
83; 4, 27; 105, 36; (tota noit) 56, 28; (tota
gen alles Volk, alle Leute) 80, 81; (gegen-
über deutschem Adverbium »ganz*:) I, 262;
3» 9; 4. 37, 9i, "4; 8, 109; 11, 30; 13,
49; 21, 40; (aj. oder av. ?) I, 229; (vor sog.
Superlativ tota la gensor die allerschönste etc^
** I77i 13» 19; 72, 22; 82, 1, totz premiers
83, 63; jeder II, 19; 36, 54; 64, 71; t.
iorn 3, 62; tota dia 105, 79; tota ora 105,
147; tota via. immerhin jio, 115; ses t. ohne
irgendweich 38, 33; 81, 21 ; plur. alle 3, 435 ;
5, 72; 58, 3; 116, 63; (dem Subst. nach-
stehend las penas totas) 117, 86; ab totz 'M*
Totz-Sanh » — trau.
3l3
valedors mitsamt 84M, 18. — tot dias (ortogr.
für totz d. ?) täglich, immerfort 105, 183; —
neutr. alles (pus tost n'er tot conques) 74,
48; (mehrere Subst., auch verschiedenen Ge-
schlechts, zusammenfassend) 1, 18; tot quant
s. can; de tot ganz und gar 8, 39; de tot 110
105, 31, 94; a tot mit allem I, 301, präp,
mitsamt (a tot sa druerie) 1, 541; per tot
überall (hin) 125, 100; — Subst. m. Ganze,
Alles 123, 47; del tot ganz und gar 4, 58 ;
38, 17; 124, 54; no — del tot 21, 22; 63,
109; ges del tot 4, 214; plur. Alle 1, 6; 3,
52; 6, 20; 118, 116; I22<J, 42; (auf zwei
bezüglich) 116, 9. — Av. ganz (zu>n Av.) 3,
5; 31, 22; 114, 49, (zu präp. Ausdruck)
105. 50; 115, 123; (zu Verb und präpos.
Ausdruck) 53, 1 1 ; si tot, cant tot s. si, can.
Totz-Sanhs: la T.-S . das Allerheiligenfest 121,
t o z a , tozet s. tos-. [40.
träazo s. f. I<* Verrat 105, 57.
trab a lha s. treb-.
trabucar z/. I tr. herabwerfen 79, 8; i«/r. stürzen
107, 28; 117, 20.
trabuquet s. m. I» ^4r/ Wurfgeschütz 7, 264,
317; 121, 43.
trachor, > tracor I, 59, n. s. tracher 5, 357,
traichers 1, 33 (trachor 100, 163) s. w, TU
Verräter 5, 118, 248; 7, 143; aj. gebr. 5, 357.
tracrar v. I tr. handhaben; t. cartas (durch-
blättern) 4, 256; -* t. de handeln von II 5,
26; 124, 6, 37; subjektlos gebr. 124, 69.
traetat j. m. Ia Abhandlung 115, 23, 337.
tradar z*. I /r. verraten 105, 8, 66.
tradir s. trazir.
tragine s. f. Ic Raub 1, 54.
traicher s. trachor.
traicion I, 120, -cid 105, 236, -zo 40, 26,
trassi'o 101, 38 s. f. Ic Verrat-, a t. in ver-
räterischer Weise 101, 38.
träinar, trahi- 121, 34 v. I tr. schleif en (aleu,
lo cors d'alcu) 107, 63; 121, 35.
träir, traire s. trazir.
trahir v. IIb tr. verschlingen 76, 11.
traire v. V tr. ziehen, fortziehen t. aleu a una
part 1, 586, 708; t. aleu d'una terra etc. 5,
99; 8, 27; 122b, 19; 6^ 4; 101, 37; ~ t.
vas amor 16, 3; t. d'error 123, 42; t. enan
87, 30, t. ad enan 27, 35 fördern; t. a cap zu
Ende führen 3, 612; 36, 175 herausziehen
t. un grafi 119, 121; t. los huelhs a aleu
18b, 23; 125, 63; ausreifsen (blat) I, 289;
hernehmen, schöpfen, entnehmen 32, 30 t. niga
de clar riu ; ~ 97, 45 ; (einer titter. Quellt
entnehmen) 104, 6; 79, 35 ; t. doptansa 87, 55 ;
t. gazanh Vorteil ziehen 100, 129; en t. fort-
nehmen 9, 100; dulden mal t. 1, 492; 23, 15;
38, 42; 65, 39; (getrennt) 28, 2; (t. mal)
105, 109; t. piegz 96, 11, 17; t. trebalh 118,
745 t. esquem, penedensa etc. s. esquern etc.;
schief sen, werfen (objektlos) 6, 103 ; 80, 22 ; 89,
1 2 ; (saietas, peiras, cayrels etc.) 34, 145111, 15;
121, 5; — rß. se" t. vas sich nähern 1,526,555;
52, 10; 91, 23 ; se" t. enan, adenan vorschreiteur
vortreten 8, 109; 10, 10; 73, 12; se t. atras
sich zurückziehen 121, 14; intr. gebr. sich be-
geben 1, 583; t. en streben nach 96, 50 a.
trait s. in. 1» Schuf s, Schuf sweite 7, 421.
träizo s. traicion.
traluzir v. II» intr. leuchten 25, 22 ?
trametre v. V tr. übersenden, schicken (aleu)
J> 183; 3, 545; 78, 15; 118, 66; (t. aleu
far) 6, 143; (t. un auzel) 62b, 2; (alc. re
als Botschaft, Geschenk etc.) 105, 54; 16,
585 39» 44; 69, 36; objektlos 1, 185; (t. per
sos cavalier^ 5, 374, 385.
tramontana s. f. Ic Polarstern 31, 16.
trap, trau I, 7 s. m. I» Zelt 1, 7; 6, 186.
tras, tres 1, 332 präp. durch 125, 41 ; seit:
tres er seit gestern, gestern erst I, 332, av.
hinten I, 259.
trassa s. f. Ic Spur segre t. <- 65, 75.
trassalhir, tres- 38, 46 v. IIa intr. beben 13,
31; 38,46 (mit genues. Participbildung -an?);
- 100, 14.
traseuiat aj. I (part.) achtlos 8, 39.
trasfigurar v. I rß. sich verwandeln 62b, 30.
trasgitar v. I tr. umschmelzen, überziehen (mit
etwas) ? 34, 39; travestieren ? 79, 21.
trassio s. traicion.
trasmeliatz verzaubert (Braunholtz) ? 100, 20.
trasnuchar v. I intr. die Nacht wachend zu-
bringen 107, 154.
traspassar s. trespassar.
trasportar (o) v. I tr. fortreif sen » 5, 160.
trastot (n. p. m. -tuit 7, 281, -tut 105, 25,
-totz 74, 13; o. p. -totz, -tutz 105, 144; fem.
-tota), tres- 2, 81 aj. I ganz (dem Artikel
bez. bestimmenden Pronomen voranstehend)
7, 161; 8, 23; 100, 123; 120, 74; t-a dia
105, 118; alle (dem Subst. nachstehend) 8,
III ; Subst. alle 7, 281; 105, 25, 144; av.
ganz und gar 14, 13; (aj. oder av.) 2, 81.
trau s. m. u. f. lad Balken 7, 342; s. trap.
3*4
traue
trobar.
traue s. m. Ia Loch 79, 30.
traue ar v. I tr. durchlöchern, durchbohren 79,
7; 101, 40; 125, %i.
träusar ? v. I tr. täuschen ? 1, 36.
? trahutz ? (Canello: mi dichiaro vassalto) 25,
22 Var.
traversier aj. I quer 35, 44.
trazir, tradir 116, 13, träir 1, 25; 100, 114
v. IIb, traire 1, 28, 285; 69, 49; 85, 14 V
tr. verraten 7, 150; 76, 19; 90, 47.
trebalh, -ail , -aill 8, 128; 90, 41 s. m.
ia Qual 3, 357; 8, 128; Mühsal '27, 10; dar
t. az aleu 66, 9; 90, 41; traire t. 118, 74;
Arl/eit 119, 4.
trebalha j. /. Ic ^//a/, J7«/^ 13, 8; 81, 45.
trebalhar, -aillar, trebalar 110, 16 v. I tr.
quälen, peinigen, 3, 347; 100, 65; 110, 16;
rfl. sich quälen, sich mühen 125, 4, (de) 66,
21; intr. sich mühen (en far) 119, 6, (a far)
120, 43.
trebalhier aj. I Mühsal schaffend, lästig 13,
51.
trebol aj. II trübe 3, 23.
trefa aj. I (f. -ayna) betrügerisch, falsch 64,
87.
tr§ga» -ge 1, 291, treva 91, 48 s. f. Ic Waffen-
stillstand 121, 14.
t r e i , treis s. tres.
? tremar (e) v. I ;'«//-. zittern 10, 15 Fan
tremblar (e) v. I /»/r. zittern 12, 31; 16, 43;
105, 116.
tre molar (o) v. I intr. zittern 120, 75.
tremor s. f. Id Zittern, Furcht 120, 76.
trencar (e) v. I tr. schneiden, durchschneiden
I, 152; schneiden ~ (von der Kälte) 19, 12;
(ebenso, objektlos) 1 9, 4, 44 ; (ö'tf« <&r Zunge)
19, 20; zerschneiden 7, 266 ; zertrümmern 5,
307; zerstächen (aleu) 7, 107; abschneiden
(lo cap a aleu) I, 60; (vinhas) I , 8; - t.
aleu de jemand trennen von, hindern an 19,
28; t. alc. re etwas verhindern 25, 17; part.
präs. trencan scharf 19, 2.
trenso s. tron&o.
trenta, -te I, 569 aj. num. dreifsig 8, 25, 71 ;
118, 80; 124, 118.
trepar (e) v. I intr. springen 3, 63.
trepeill s. m. Ia Unruhe, Verwirrung 87, 15.
? trepellada s. f. Ic Hüpfen ? - 64, 48 Var.
tres, treis 2, 56, trei 108, 60, 97, n. trei I,
127, 424 (n. f. tres 63, 8) aj. num. drei
L 399J 3, Hi; 13, 35; 27, 3M 9«, 1.
tres s. tras; tresailan j. trassalhir.
tresanar v. I m/r. vorübergehen 83, 6.
tresliz <z/. I (fem. -issa) rfttj Drillich 64, 6.
trespassar, tras- 8, 123; 119, 64 z: I intr.
hindurchgehen (per) 7, 9; sterben 74, 6; /r.
überschreiten » 8 , 123; hinausgehen über ~
119, 64.
trespassatge j. z». Ib Vorübergehen 64, 59«
trestot j. trastot; tretz s. terz; treva .r. trega.
tr'iar v. I /r. auslesen, erlesen 7, 383; I.15, 93;
121, 23; herausfinden 1 1 , 47 ; 18, 35; heraus-
nehmen, wegnehmen 63, 75; 76, 44; part.
präs. trian kenntlich 16, 33; part. prät. triat
erlesen 6, 166; 114, 133. — .f. tirar.
tribulat'iö j. _/". I<* Verwirrung, Bedrängnis,
Not 118, 4.
trichador s. m. III Betrüger 16, 35: 1 8b, 16.
trida j. /. Ic Tigerin 125, 46, 48.
trido s. m. Ia junger Tiger 125, 47, 48.
tri gar z/. I intr. zögern, sich verzögern 7, 416;
8, 110; 76, 24.
trinitat s. f. Id Dreieinigkeit 42b, 24; 58, 61 ;
79. 5i IOS- 229-
trist (n. s. m. tristz 122b, 20, tritz 30, 13)
tf/. I traurig I, 194; II 7, 80; 120, 7; 122^,
22.
tristeza 117, 15, -essa 122«1, 33, -icia 105,
221 s. f. Ic Traurigkeit.
tristor s.f. Id Trauer, Betrübnis 58, S; 96,22a.
tro y4</z/. (hinein): tro a (örtlich) bis nach, bis
zu I, 450; 117, 22; (zeitlich) bis zu 3, 18;
5, 278; 56, 28; /Vä'/>. £w (örtlich) 4, 211;
33 6^.; 117, 22, 27; (zeitlich) 10, 17; tro
que Konj. bis dafs, bis 3, 172; io, il; 52,
6; 62b, 30; tro Konj. bis 5, 34; 20, 20;
29> 3; 85, 48; — tros que Adv. (fortgesetzt
hinein) bis (a) 1 , 3 , (en) 1 , 234 , (inz en)
1 , 94 ; Konj. bis dafs (trusque I, 229) 1,
13, 260; tros Adv. (a) bis nach, bis zu (ört-
lich) 1, 301; (zeitlich) I, IS; Präp. bis zu 1,
347; Konj. bis 1, 21, 231, 281 ; tro a 121, 74;
tro que Adv. (a) 23, 9; 25, 14, (en) So, 27.
tro s. tron; trob s. trop.
trobador s. m. III Dichter 80, I ; 123, 24, 27.
trobar (0) v. I //'. finden (t. alc. re) I,
304; 4, 95, 261; 5, 267; II, 16; 105,
99; anar t. holen 9, 38; (t. aleu) finden,
treffen 1, 1; 3, 6; 4, 76; 6, 42; jd.
aufsuchen 3, 271; erfinden 36, 4; 79,
19; 97, 19; dichten (und komponieren) 39, 5:
122b, 3 (objektlos); komponieren 124, 70;
(mit doppelt. Obl.) finden, befinden als 7, 56;
18, 13; 79* 8; 105, 242; (alc. re trop fassa ...)
troia — humilitat.
3i5
19, 28; — rfl. gefunden werden 8, 179; sich
(örtlich) befinden 42b, 17; — s. m. Ia Dichten
80, 56; 87, 3; (plur.) $3, 49. — s. torbar.
troia 43, 75, truega 119, 12 s. f. Ic Sau.
trois s. m. ind. Stück 1, 99.
tromba 68, 17, -mpa 7, 260; 120, 5 s. f. Ic
Trompete.
tron, trun I, 237 s. m. Ia Hiimnel 1 , 135,
294; lo cels e"l tros 79, 7.
tro s. m. Ia Donner 19, 13.
Ironar (o) v. I /#//% donnern 44, 11.
tronc j. m. Ia Stamm; Betstand, -pult ? 4, 2i6.
troncon I, 141, trenso 101, 19 f.»?. Ia (Lanzen-)
Stück, Splitter.
trop, trob 2, 70 subst. Vieles 107, 57; t. d'omes,
t. de gent 60, 23 ; 74, I 7 ; plur. Viele (Menschen)
43» 65 ^r«; non a *■ w '^ »^/ £ar /«7/gr
/*<?r 65, 27; — ^4z/. ^/;« f^r^) zu sehr 16,
20; 17, 40; sehr lange, zu lange 5, 223; 18,
50; (beim Verb ttnd Adj.) sehr, zu sehr 1,
184; 15, 25; (beim Av.) sehr 5, 288; s« sehr
4, 54; t. mai viel mehr 5, 411; (#*//» Aj.)
sehr 4, 240; 121, 35; sehr, zu 5, 73; 105,
30; zu 2, 70; 110, 5; — Aj. viele (plur.)
42b, 27; 124, 113.
trop gl .?. m. Ia Schar 125, 57; en un t. zu-
sammen 63, 7.
tropellada (oder atrop-) s,f. Ic Vereinigung-
64, 48 Var.
tros j. tro.
trot s. m. Ia Gangart des Pferdes, Trab 27, 9;
lo gran t. *'« schnellem Lauf (des Menschen)
9» 57. 85.
trotar (o) v. I intr. traben 66, 22.
trotier, -tt- 5, 194 aj. in kurzem Trab gehend ?
35, 46; s. m. Läufer 5, 194, 203.
trüan aj. I (f. -rtda 91, 3) lumpenhaft, gemein,
trügerisch 27, 27; 29, 40; 82, 19; s. m.
Ia Lump, Landstreicher 1, 522.
trüandar v. I (tr. ? aleu) zw//* Landstreicher,
Bettler machen ? (lies mit ACF e lor tr. intr.
•und ihnen gegenüber den Lumpen, den Be-
trüger macht*?) 67, 15.
truega s. troia.
trufar v. I tr. verspotten, zum besten haben
°5 » 19] rfl' s^ *. am a^cu ■w'^ gegenseitig
zum besten haben 124, 121; j. w. Ia Spotten
65. 73-
trun j. tron; trus j. tro.
truoill x. /«. Ia Kelter 85, 53.
tu ;. Pron. pers.\ tug j. tot; tui j. Pron. posr. ;
tuich, tuith etc. s. tot.
turcople j. m. I leichtbewaffneter Reiter \?,\,
76.
türmen, -nt, tor- 105, 157; 107, 91; 108, 140
s. m. Ia Pein, Qual 31, 28; 58, 10; 75, 7;
far t. 105, 19.
türmen tar, tor- 117, 7, 81 (e) v. I *V. peinigen
100, 44; 110, 91.
tusir s. tossir; tuso s. tizo; tut s. tot.
U J. on, un.
ub?rt, hu- 125, 75 aj. I (pari.) geöffnet 102,
37; offen 104, 34. \Var.
? ublador s. m. Levy: Steuerpflichtiger? 96, 22
ubrir s. obrir; ueeniso s. occaiso. \Var.
uchador s. in. III Ausrufer, Auktionator 96, 22
achar v. I intr. schreien 105, 130.
adolar v. I intr. heulen, wehklagen 117, 49.
ueg aj. num. acht 107, 2.
huey 5, 216; 8, 25; 124, 65, uei 5, 234; 95,
48, huy 103, 15, oi 6, 104; 116, 4, 16 av.
heute; — huei mais s. oimais.
uelh 115, 124, huelh 19, 30, uel 105, 203
(huelhs 11, 32, hueils 28, 40, huels 119,
100, ueils 3, 121, uelz 1, 308, 476, huolhs
1Si 35» huols 119, 8), uyl 2, 62, olh 108,
98, oil 4, 243; 46, 2 (olhs 7, 24, 120, oils
4, 23, oills 72, 25, oilz 4, 99, olz 116, 32)
s. m. Ia Auge] iazer dins los olhs d'aleu/m. vor
Augen liegen 7, 452 ; mostrar ad uelh vor Augen
führen, bildlich zeigen 115, 124; mos olhs claus
indem meine Augen geschlossen sind 1 8 b, 44.
huelh de veire fabelhafter Vogel 125, 40.
ues s. obs.
ufana, -ayna 64, 28 s. f. Ic Prahlerei 64, 28
(Jeanroy : vaine apfarence)', 100, 113; Schau-
stellung, Pracht, Üppigkeit 98, 19; 102, 71.
ufanier «/'. 1 prahlerisch, grofs sprechend 6, 170;
43, 15; ioo, 121; pracht liebend, üppig 98,4.
ufaut x. wz. Ia Prahlerei 25, 34?
ufrir s. of-; hui j. huei; uyl s. uelh; uys f.
us; ultra s. oltra.
um an aj. I (/<?w. humayna 64, 35) menschlich
8, 184; 110, 8; 120, 58; - 64, 35.
umbr- s. ombr-; umel- s. umil-.
h u m i 1 , umil 28, 3 5 ff/. U demütig 1 1 5, 20S ; herab-
lassend, mild, gütig 16, 54; 30, 38; ioc, 151.
hu miliar, umeliar v. I rfl. sich demütigen
l8b, 12; 32, 55; intr. sich demütigen II, 19;
part. präs. umeli'an demütig 32, 56.
humilitat 7,1915115,318, -mel- 28, 23, umil-
105, 224 s. f. Id Demut; Milde 28, 23.
316
humilmen — vas.
humilmen, -nt, -ns 22, 64, um- 1, 365 av.
demütig 4, 125; 8, 171; 46, 7.
un, u 105, 52, 95, um (vor m) 10, 19 m//w.
aj. I «Vwr (attrib.) 42b, 24; 81, 27; 105,
38; (präd.) 115, 59; un — no nicht ein 18,
15; (plur. us pater-noster no) 57, 17; »mV
Artikel: l'una fremna 105, 192; Tun —
l'autre 4, 275; — Subst. einer 13, 42; 29,
37; (determ.) 13, 14; 78, 19; per un cen
115, 120; un no nicht einen 7, 334; 17,
29; 105, 8; (dcierm.) 105, 95; Tun den einen
8,53; 63»4M Tun — l'autre 1,40; 7,214;
(gegenseitig) 35, 27; #/«r.) 77, 5; — Unbest.
Artikel 10, 19; 105, $2\plur. 1, 155,412,553,
640; 5, 1; 6, 24, 50, 125; 80, 76; 125. 17.
un s. on; un quec j. quec; unbrer s. omb-.
unicQrn, hun- s. m. Ia Einhorn 125, 50.
unitat f./. Id Einheit 79, 6.
universalment oz/. insgesamt 120, 81.
uoi mais s. oimais; huolh s. uelh.
uou 66, 5, huou 77, 32; 125, 99 s. »9. Ia Ei,
upa j. /. Ic Wiedehopf 125, 105.
up§l s. m. I» Junger Wiedehopf 125, 106.
us f. m. ind. Brauch 29, 5; 112, 2.
us 1, 37 ; 5, 260, uis 5, 315 s. nt. ind. Thür.
usage, uz- 14, 10; 62b, 41; 64, 58, -atge,
-atie 6, 45; 64, 58 s. m. Ib a Gewöhnung
per u. 6, 45; 64, 58; Gewohnheit, Brauch
aver u. 4, 45 ; aver un u. 62b, 41 ; prendre
un u. 14, 10; Brauch, Sitte 4, 78; 95, 10.
uzar, us- HO, 27, 70, 72 v. I intr. Gebrauch
machen (de) 115, 175, 357; 124, m ; u. mal
de falschen Gebrauch haben in betreff 124,
65; tr. anwenden 110, 70, 72; 124, 9; ab-
nutzen no, 27.
nsura, ez- 117, 32 s. f. Ic Wucherzins prestar
a u. 108, 51, prendre las e-s 117, 32.
usurier s. m. Ia Wucherer 68, 20.
uxor s. ossor.
Vair, -re 38, 33, var 6, 37; 25, 18; 80, 40
aj. I wechselnd {in der Farbe), bunt 80, 40;
schillernd vairs huels 84, 17; - unbeständig,
wankelmütig 25, 18; 38, 33; von Buntwerk
6, 37; s. m. I» Buntwerk (Pelz) 1, 692.
vais s. vas.
vaissgl s. m. Ia Schiff 121, 12.
vaiselha 118, 24, -ss- 118, 90 s. f. Ic (Tafel-)
Gerät.
val s. f. m. Ida Thal 19, 34, 42; 93, 5.
valedor s. m. III Helfer 84, 10.
valen, -nt aj. II tüchtig, trefflich 2, 23; 3, 85;
24» 375 33» 435 82, 6; 95, 12.
valensa, -za s. f. Ic Wert 9, 134; persönlicher
Wert, Trefflichkeit 3, 565; 7, 367; 65, 100;
84, 22; Hilfe 70, 42; faire v. helfen 102, 96.
val er v. VI intr. Kraft haben (standhalten) 5,
310; Wert haben (sächl. Subj.: ohne Wert-
bestimmung) 73, 18; wert sein v. mais 75, 16;
(mit Wertbestimmung) 9, 72; 7, 374; 25, 28;
— wert sein (mit persönl. Subj.) 95, 54; 3, 72;
5, 83; 27, 4; (mit Wertbestimmung) 3,581;
82, 16; v. alcu ebenso viel wert sein wie jem.
20, 9; 90, 51; 91, 60; — dienlich sein,
nützen (sächl. Subj.) 16, 11; 17,49; 18,48;
80, 10; 105, 102; 125, 92; 6, 97; 24, 7;
io7> 4» (valer az amic) 115, 103; (v. a frug
zur Frucht helfen) 115, 216; helfen (persönl.
Subj.) 3, 225; 5, 78; 36, 22; (de in Beziehung
auf) 5» 97» lIQ; 81, 4i — rfl- se v. a sich
verhelfen zu 107, 50. — subst. Wert 6, 179.
val hat s. m. Ia Graben 118, 39, 41.
valor s. f. Id Wert 32, 6; persönl. Wert,
Tüchtigkeit 22, 42; 27, 4; 29, 42; 50, 32;
(plur.) 123, 36; aver v. aprob alcu von jem.
geschätzt werden 105, 34.
val vas 9 r s. m. Ia Edelmann (letzte Stufe des
höheren Adels) 123, 18.
van aj.I kraftlos, haltlos, nichtig 5, 254; 8, 35;
98, 30; 102, 70.
vanitas (Latinismus) Eitelkeit 2, 8.
van 6a s. f. Ic Bettdecke 107, 146.
vantar v. I rfl. sich rühmen 10, 27.
vaquiera s. f. Ic Dichtart (Kuhhirtinnenlied)
124, 112, 124.
var x. vair.-
vara r v. I tr. (ein Schiff) ins Meer schieben 8, 213.
variable aj. I veränderlich 124, 76.
vari'ar v. I rfl. verschieden sein (de) 124, 73.
vas, ves 14, 25; 16, 3; 17, 30; 27, 37; 28,
46 etc., (vel = ves lo 105, 10 /), vers 1,
132, 171, 715; 115, 268, (vert 105, 192)
vais 106, 68, vaus 4, 154 Präp.: Richtung,
Ziel (örtlich) 105, 192; 3, 254; 4, 154; 9,
26; 20, 36; 28, 46; (Person als Ziel) 1,
526; 23, I; 4, 150; 6, 41; Richtung, dann;
Ort wo 72, 36; 15, 11; 27, 37; 39, 37; -
Richtung, Ziel 16,3; 106, 68; (gegen, gegen-
über einer Person) 1, 171, 172, 391; 17, 30;
24, 27; 69, 20 (verai v.); 87, 6 (cominal v.);
(in Beziehung auf) I, 479; (feindlich) 5, 48;
14» 25; 44, 6; — (zeitlich) gegen, um 114,
73» 125, 2.
vas — ventalha.
31?
vas s. m. ind. (lo saint v. das heilige) Grab 70,
51; 72, 72.
vassal, -s- 2, 34; 3, 236, -lh 5, 41,389; 101,
3 s. m. Ia Vasall 5, 389; 101 , 3; Ritter,
Held 1, 75; 2, 34; 5, 41.
vassal läge s. m. Ib Ritterlichkeit 95, 1.
vaus j. vas.
vc-, vec Interj., um die Aufmerksamkeit auf ein
Geschehen oder Sein zu lenken: sieh, sehet,
vette 118.. 52, vevos 5, 242, ve*l vos 3,
243» 256; 5, 229, veus 5, 26, 100, 103; 16,
53? 3°, 24i 65, 58; 74, 25, vec vos 7, 302;
104, 45; 107, 166, ec vos 105, 44, 72.
vedar (e) v. I tr. verbieten 7, 195; versagen
91, 2.
veder, veeir s. vezer.
vegada, -gua- s. f. Ic ^a/ 7, 228; 64, 48;
107, i; esta v. 115, 25; a las v-s bisweilen
107, 159.
vegilia s. vig-.
veguda j. /. Ic das Sehen 20, 49.
veiaire s. m. Ib Urteil, Ansicht, Meinung: al
mieu v. 97, 43; a mon v. 5, 149; v. m'es
mir seheint 4, 107; 13, 17; 11 1, 36; far v.
zu erkennen geben 28, 20; complir son v.
seinem Urteil gemäfs handeln ? 33, 54.
veill- s. velh-.
veire s. m. Ib a Glas 34, 39; 77, 18; 109^ i;
s. huelh de v.
veirement s. vera-
veisos aj. I listig, verschmitzt 1, 33.
veiz s. vetz; vel =0 ves lo; vel, vell s.
vielh.
vela s. f. Ic Segel 8, 215.
veilla s. f. Ic Wache 43, 39.
veiz s. vetz.
velhar, veillar, vellar 119, 7, 30 (e) v. I intr.
wachen 13, 32; 56, 6; 63, 86; 125, 38; 87,
22; 119, 7; (mit Dat. rfl.) 39, 14; — s.
Wachen 27, 10.
velhenc, veltat s. vil-; ven s. vent.
veillor s. f. I<* Alter 96, 45 a.
vena s. f. Ic Ader 114, 91.
vena, venal ? I, 205.
venal aj, II gemein 73, 38.
venansal <z/. II niedrig, gewöhnlich, ungekünstelt
venar (e) v. I tr. jagen 7, 263. [87, 13.
vendre v. III /r. verkaufen i, 464; 77, 20;
100, 140; (objektlos) 69, 22; C»mV ö<5/. <frr
verkauften Sache und Obl. des Preises) i, 428;
116, 59; v. car teuer verkaufen 42, 7, -
übermäfsigen Gewinn erzielen 52, 18; es be
vendut ~ es ist wohlfeil gerechnet 107, 43;
rfl. sich verkaufen 80, 66.
veneisun j. /. Id Wildpret 1, 381.
venga- j. venia-.
venguda s. f. Ic Kommen 3, 539.
vengamentx.w. I» Rache prendre so v. 105, 252.
veniansa, -za, -nganssa 90, 54 s. f. Ic Rache
prendre v. 3, 220; 70, 14; 90, 54; demandar
v. 74, 28; Ahndung, Strafe 99, 6.
veniar (e) v. I tr, rächen (alcu) 4, 139; (Deu)
72, 35; (alc. re) 74, 4; 118, 59; rfl. sich
rächen (de alcu) 108, 42; jemand strafen 8,
10 1 ; sich strafen (de alc. re) 125, 9.
venir v. VI. mir. kommen, hinkommen 1, 14;
3, 24; 4, 66; 5, 17; 76,43; 105, 239;esser
be vengutz willkommen sein 25, 15 ; esser mal
vengutz übel aufgenommen werden 3, 352; ge-
langen (zu) v. sus en la crotz 5, 166; v. a la fi,
a mort 6, 43; 38, 2; v. en pessamen, en pesat
84, 9; 105, 67; (v. mit Nom) werden 122b, 3;
gereichen zus. a plazer 13, 48; 17, 51 ; v. en
grat 69, 46; kommen, eintreten 105, 40; her-
kommen 3, 592 ; entstehen tot quant ve nivai 15,
36; entstehen, erwachsen 5, 364; 13,47; 31,
IZ\ 58t l3't 8ot 62; geschehen 8, 96; 107, 53;
— v. faire kommen um zu thun 5, 224; 6,
57; 105,62; 112, 112; v. a faire dazu gelangen
zu thun 121, 51, Umschreibung des Futur. 8,
152; v. fazen 105, 240; 118, 43, Umschreibung
des Fut. 63, 98; — subjektlos: al marit venc
a saber 5, 70; venc a pandecosta etc. 51, 43 ;
108, 1 ; (105, 104 fersönl. ?)\ — rfl. locs se
ve Gelegenheit tritt ein 110, 18; ven s'en er
kommt 1, 369; ven s'en faire 3, 37; 8, 31;
ven s'en per faire 4, 34.
vensedor aj. I besiegbar 18, 13.
venser 106, 59, -nzer 8, 28, -ntre 1, 102 v.
III tr. besiegen, überwinden alcu (mit Waffen)
!» 229; 3, 372; 6, 133; 82, 14; (im Wort-
streil) 98, 17; (im Liebesstreit) 3, 525; 22,
52; 24, 31; (Krankheit als Sieger) 121, 17;
(merces) 49, 12 ; v. alcu de jemand besiegen
in Beziehung auf , jemand etwas abgewinnen
52, 39; übet winden 69, 6; 29, 32; über-
treffen 18, 8; siegreich bestehen v. la guerra,
l'aramida 8, 28; 106, 59; — objektlos: siegen
I, 212.
vent, ven s. m. I» Wind 1, 76; 16, 44; 22,
38; 75» 32; - Trieb ioo, 40.
ventalha s. f. Ic Schutz für den unteren Teil
des Gesichts 81, 35; {an einer cabessalha)
112, 28.
3i8
ventar — vesta.
ventar (e) v. I intr. winden, stürmen 12, 2;
44. iL
ventre s. m. I Bauch, Leib 118, 82, 105; 125,
82; (Mutier-) Leib 79, 12.
ventre, venzer s. venser.
ver aj. I wahr, wahrhaftig, wirklich 24. 38;
63, 101; 82, 55; 7, 53; 102, 48; 119, 117.
— s. m. Ia Wahres, Wahrheit vers es 3,
464, 565; 4. 18; dire v. i, 166; 76, 28;
saber lo v. 13, 36; proar en v. 5, 94; troba
se en v. 108, 77; per v. der Wahrheit ge-
mäfs, in Wahrheit 7, 1 20; 8, 2; 17, 41; 49,
14; saber per lo v. 115, 145; dire pel v.
95, 60; (wahres) Sein 62, 4; Thatsache 25,
19 ?.
ver s. vezer.
verai aj. I (fem. -aia, -aisa 8, 219) wahrhaft
8, 219; (berechtigter Erwartung entsprechend)
15, 12; 20, 16; 38, 5 ; 7oahrhaftf zuverlässig
I, 540; 15, 29; 28, 34; 49, 14; 52, 11; v.
vas 69, 19.
verai amen 15, 40, -ns 84, 25, veraysament 8,
72 av. der Wahrheit gemäfs, wahrhaftig.
veramen, -nt, veirement I, 354 av. der Wahr-
heit gemäfs , wahrhaftig 3, 7; 7, 87; 113,
935 n6. 36.
verba s. f. Ic Worte, Text {eines Liedes) 124,
17/,.
vercet s. verset.
verdeiar (e) v. I intr. grünen 21, I; 37, I.
verdier s. vergier.
verdor s. f. Id Grün 61, II.
verdura s. f. Ic Grün 4, 7; 14, 5; 18», 12.
verga 58, 20, -ria s. f. Ic Zweig, Rute 26, 4,
II, 15 *fo; 30, 28; v. seca 26, 25; 58, 20.
verguan 63, 99, verian s. m. I» Zweig, Rute
13, 2; 18, 2; 18b, 2.
verge, virgre 1, 564 s.f .lc> d Jungfrau 106, 1;
119» 29; (Jungfrau Maria) 7, 343, 460;
8, 173, 182.
vergena s. f. Ic Jungfrau 102, 91; 106, I.
vergier, verdier 58, 18 s. m. I* Garten 21, 2;
26, 6; 35, 16; 63, 6$.
vergiera s. f. Ic Dichtart (Gärtnerinnenlied)
124, 112, 124.
verginitat, vir- 102, 36 s.f. Id Jungfräulich-
keit 117, 37; 125, 52.
vergonha, -ogna, -oigna s.f. Ic Schamhaft 'ig-
keit 119, 9; Scham, Beschämung 122c, 17;
123, 32; Schande 24, 6.
vergoignar, -oinar v.ltr. Schmach anthun 1,
210; vergönn at z*?/#r Scham ? 90, 7.
vergoignos «/. I beschämt 3, 269; 47, 14.
veria, verian s. verg-,
verin s. m. I* Gift 114, 12.
veritat s. vertat.
v?rme s. m. I Wurm 119, 19.
vermelh, -eill, -el 1, 636 aj.l rot 4, 237; 5,
22; 9, 12; 100, 100 ; s. m. Ia Rote: virar
a alcu lo v. de l'escut jemandem die Vorder-
seite des Schildes zuwenden 87, 50.
v§rn s. m. I» Erle 114, 40.
vers s. vas.
v§rs j. 0*. iW. (biblischer , liturgischer) Vers
l> 3995 4> 145; Versart 10, 4; Dichtungs-
art, Vers 124, 1; 16, 58; 36, 3; 39, l; 59,
i; 60, i; 72, 2; 85, 2.
versar (e) v. I tr. wenden -. 18t», 28; umwerfen
7> 358; **#*. ~ sobre alcu »for jemand
kommen 72, 61.
verset, vercet 7, 327 j. »/. Ia Vers 124, 31:
kurzes Liedchen 7, 327; kurzer liturgischer
Satz 4, 232.
vert «/. II grün 10, 18; 21, 2; 44, 15; 9, 31;
80, 40; 6, 23 (elm); - frisch 19, 7.
v e r t a d i e r ßy. I der Wakrhi it entsprechend 109c,
7; 115, 46; wahrhaft, treu 13, 50; 35, 4;
77, 44; s. m. la 77> 31.
vertat, veritat 7, 173; 8, 6; 105, 222; 107,
189 s. f. Id Wahrheit 1, 331; 6, 107; 77.
2; IOI, 2; v. es que «'»£ Erzählung ein leitend
91 A'^c7, 1; per v. 3, 463; 5, 439; per v-z
7, 412; de v. 48, 35.
vertir (e) v. IIa (b) wenden,- verten vollendet
(Tobier, s. Anm. zu diesem Vers) 1, 4S1.
vertut, virtut 120, 66, virtud 2, 56 o. p. ver-
tuez 108, 7 j. /. Id Ara/if (des Körpers)
1 5 374, 4*95 2, 56; (des Geistes) 105, 92;
Kraft, Wirksamkeit 115, 190; Wirksamkeit
Ausübung einer Thätigkeit 119, 35; per v.
kräftig 3, 204, 262; ab la v. de durch Kraft
von, vermittelst 72, 42; Wunderkraft (G tles)
104, 21; Wunder I, 556; 88, 4; 108, 7;
120, 66; (wunderkräftige) Relijui- S, 218;
— Tugend v-z theologicals, cardenals 115,
ves ;. vas, vetz. [310, 31 1.
vescomtal aj.-subst. f. Id VicegräjHcke, Vic-
gräfin 20, 31. [31; 7, 6, 201 ; 66, 3}.
vescomte, -onte 123, 18 s. m. II Viregiaj 6,
vescomtessa j. _/". Ic Vicegiäßn 122 h, 25.
vesi j. vezi.
vgspre s. m. I Abend 9, 219; 125, i; Por8-
abend (eines Tage.) 119, 79.
vesüuura s.f. Ic Kleidung i8a5 13.
vestimen — vilan.
3*9
vestimen, -nt, -tem- 1, 358 s. m. Ia Kleidung,
Kleid 6, 127; 88, 6; 97, 35; 105, 190.
vestimenta s. f. Ic Kleidung, Kleidungsstücke
(kolleklh) 4, 118.
vestir (e, ie) v. IIa tr. kleiden, bekleiden 1, 513,
635; 3> 48i; 42b, 5 5 88> I2; («» Kleidungs-
stück) anlegen 1, 126; 5, 296; 71, 32; 76,
9; 105, 199; (ein Kleidungsstück) anhaben
64, 6; 117, 34; r/f. sich kleiden 63, 49,
— s. m. Ia Kleidung, Kleid 1, 363; 97, II;
(plur.) 80, 40; 107, 144; I22c, 6.
vestit (pari.) s. m. Ia (schwarz gekleideter)
Ketzer (s. C. Schmidt Histoire et doctr. des
Cathares II 95) 7, 125.
veta s. f. Ic Band 78, 29.
vette j. ve-,
vetz, vez, veiz 1, 577, ves 3, 140; 4, 271 ; 60,
70; 119, 14 j. /. ind. Mal; (mit Zahladj.)
I, 3355 8> 160; 16, 27; 31, 29; 90, 16;
no — una v. nicht einmal 1 , 259 ; una v.
einmal (eines Tages) 119, 14, 77; autra v.
einstmals (in der Vergangenheit) I, 25, (in
der Zukunft) 7, 243; a 1' autra v. 3, 393;
esta v. 7, 247; aquella v. 60, 70; alcuna v.
5, 54, alcunas v. bisweilen 9, 215 ; manhtas
v. i8a? 70; 77, 5; motas v. 119, 38.
veus s. ve-,
veve s. f. Ic Wiliue ; aj. verwitwet i, 436.
vevos s. ve-,
vezat aj. I gewohnt 98, 44.
vezat aj. I klug 63, 100.
vezer, veder 105, 122, 165, veeir 1, 469, ver
108, 38 v. IV tr. sehen 3, 6; 4, 10; 5, 174;
II, 32; 14, 45; 105, 126; v. faire 21, 1;
28, 38; v. alc. re az alcu etwas bei jemand,
in jemandes Besitz sehen 43, 44; far se v.
sich sehen lassen 71, 23; anar v. sehen gehen ,
besuchen 5, 133; 62, 2; v. besuchen 93, 41;
100, 135; 112, 91; — sehen, wahrnehmen,
erkennen 1, 1; 108, 38; 105, 122; 124, 142;
erleben 63, 69; ben ai vist alcun temps 8,
97; vis m'es mir scheint 19, 12; 38, 37; vist
m'es mir scheint gut 124, 23, 117; — ob-
jektlos 105, 165; 125,42; — Gerund, vezen
(de) angesichts I, 541; 7, 27; — v. s. m.
I» Sehen 4, 244; IOO, 14; 122a, 9.
vezi, vesi 110, 8, vicin 2, 93 aj. I benachbart,
nahe 15, 20; 26, 21 ; aj.-s. 123, 54; 65,31;
80, 74; 88, 11; 115, 103; - v. a 102, 66.
vezi 6 s, f. ld Vision, Dichtart 124, 161.
vezoig j. m. I* Hippe 64, 38.
vi j. vin.
via, vie s. f. Ic W^r n6, 37; far v. einen Weg
gehen 52, 24; tener (dreita) via (geraden)
Weg innehalten 3, 19; 8, 60; tener (sa) via
sich (hinweg) begeben 49, 15; 55, 31; ala
vie! auf den Weg! hinweg! 48, 6, 14; via!
vorwärts! auf! 9, 221; 55, 8 ; ~ tota via
allerwege, stets 32, 8; 1090, 55 v. (co . . .)
Weg, Hilfsmittel 58, 62; v. torta 65, 55;
102, 38; v. de salvamen 58, 21; metre en
tal v. que 32, 48; s. vida.
viacier aj. I lebhaft 124, 64, 124, 167.
vi an da s. f. Ic Lebensmittel, Nahrung (kollek-
tiv) 8, 210; 118, 4; 121, 26; 125, 10, 116;
(plur.) 7, 319, 405.
vi'andan s. m. Ia Wegfahrer, Reisender 97 , 56.
viandela (sonst auch mandela) s.f. Ic Dichtart
124, 181, 182.
v'iatz 7, 350; 63, II av.} 62b, 15 aj.I schnell,
plus v. que eher als 4, 64.
v'iatge s. m. Vo* Fahrt, Reise 5, 129; 7, 140;
73, 27; tener dreit v. 62b, 1.
vibra s. f. Ic Viper 125, 14, 85.
vibro s. m. Ia junge Viper 125, 88.
vici 123, 40, visi 110, 71 s. m. Ia Laster, schlechte
Eigenschaft ; Eigenschaft, Art ? 110, 71.
vicin s. vezi.
vict^ria s.f. Ic Sieg 108, 105.
vida, vita 105, 206; 108, 133, via 32, 54, vie
1, 592 s. f. Ic Leben 22, 45; 24, 20; 31, 2.
//. 1, 592; 7, 164; tener a v. am Leben
halten 31, 8; Lebensführung 108, 99; ~ 3,
626; 103, IO.
vie s. via, vida.
vielh, viell 3, 154, viel 1, 654, vell 105, 235,
vel 105, 189 (n. s. m. velz 105, 103, HO,
o. p. vielz 1 , 66) aj. I (f. vielha , viella,
ville 1, 30) alt 43, 31; 65, 7, 16; 86, 39;
s. m. alter Mann 78, 5.
viellart s- m. Ia Greis 48, 26.
vieu- s, viu-.
vigilia, veg- 119, 30 s.f. Ic nächtliche Andacht
1 16, 48 ; 1 19, 30 ; Tag vor einem Fest 121 , 40.
vigor s.f. Id Kraft 41, 5; 115, 313.
vil aj. II geringwertig 112, 5; tener per v. 32,
2i; 120, 82, tener v. 83, 28 gering halten,
gering schätzen; tener v. übel behandeln 29,
21, s. viltener; niedrig, gemein 95, 53; 120,
x3> 7°» av- comprar vil billig kaufen 42, 7.
vil aj. schnell 22, 8.
vila s.f. Ic Stadt 7, 227; 79, 25; 107, 86;
124, 139 (im Unterschied von ciutat).
vilan, -Ä, vilha 121, 4 aj. I (f. -ana , ayna
32°
vilanal — volontiers.
64, 4, 18) gemein, niedrig von Geburt I, 527;
64, 18; 95, 4; niedrig von Gesittung und
Gesinnung 5, 90; 13, 51; subst. Bauer 4,
118; 121, 4; 123, 18; gemeiner, niedrig ge-
borener Mann 1, %%^ 449; 4, 149; ungesitteter
Mann II, 30; 34, 30.
vilanal aj. II gemein 124, 39.
vilaneiar (e) v. lintr. ungesittet werden 11, 29.
vilanet aj. I gemein 80, 64.
vilania s.f. Ic Niedrigkeit, Gemeinheit 32, 34;
76, 42; 90, 28; 100, 70.
ville f. vielh.
vilesa s, f. Ic Niedrigkeit 106, 61.
vilhenc, velh- 96, 26 j-. w*. I* Alter 86, 40.
vilheza j. /. I* Alter 65, 77.
veltat j. /. Id ^Zto' 105, 107.
viltat, viutat s. f. Id Gemeinheit, Wohlfeilheit,
Häufigkeit 87, 32; Niedrigkeit 124, 122.
viltener z/. VI /r. »<*<r/ behandeln 5, 92, 258
s. vil.
vin, vi s. m. I* Wein 43, 24; 60, 47; 98, 24;
*23, 67.
vin s. vint; vinne j. vinha.
vinha, vinne I, 8 s. f. Ic Weinpflanzung 7,
290.
vint, vin I, 465 0/. num. zwanzig 1, 95, 409;
60, 80.
vio s, viu.
violaire (n. s.) s. m. III Fiedler 43, 47.
violeta s.f. Ic Veilchen 51, 8; 114, 75.
vir ad a j. /. Ic Wendung 100, 144.
vi rar z\ I tr. drehen, wenden 124, 5; 7, 271;
28, 40 (los huelhs); iSa, 64 (lo cor); 6, 102 (v.
la lansa); 113, 81 (v. lo fre vas ~); 87, 50
(v. lo vermelh de l'escut); 25, 6 (v. alcu d'aut
bas) ; wenden, ändern (v. sa razo) 7, 43 1 ; ab-
wenden 38, 20; rfl. sich drehen, wenden 7, 273;
i8a, 43; -*- 52, 46; 27, 21 ; j/V-4 umwenden
IOI, 27c; /«/»•. j*V^ umwenden I, 253.
virginitat j. ver-; virgre j. verge; virtud, -t j.
vertud.
vis s. m. ind. Selten, Sehvermögen 105, 170,
202; Gesicht i, 701; 16, 42; 38, 27; 90, 58.
v i s s . vezer, viu ; visi s. vici.
visit ar v. I tr. besuchen 105, 160.
vist s. vezer; vita s. vida.
viu (n. s. m. vis I, 525, 570), vieu 107, 17,
vio 108 , 58 aj. I (f. viva) lebendig 6, 119;
68, 26; 97, 38; leibhaftig v. diable 107, 17;
wahrhaft pretz v. 32, 59; s. m. Lebender 41,
24; 105, 17.
viular v. I intr. fiedeln 98, 50.
viure, vieure IOO, HO; 125, 28, viuri 105, 3
v. III anom. leben 1, 317, 395; 10, 23; 12,
II; 24, 35; 31, 1; (vom Baume) 115, 154,
236; nulh home viven 59, \i\ viurai sos
servire (als i kr Diener) 38, 19; v. de alc. re
von etwas leben, sich nähren 81, 7; 125,43;
se" v. leben 24, 20; — vivent s. m. Ia Lebender
108, 132; a mon vivent bei meinem Leben
1, 486; 28, 18; viure s. m. Ia Leben 24, 20.
viutat s. viltat; vo- s. o-.
vogar (q ?) v. I intr. (mit dem Schifft) fahren
8, 66, 152.
voiar (o) v. I tr. leeren 43, 76.
voiz s. votz.
vgl s. m. I» Willen 32, 51; far a son v. 26, 24.
volar (q) z>. I intr. fliegen 29, 28; 34, 20 ; 35,
42; 7, 357? ./&<#'*> «&» 72, 22.
volenti ers s. volon-.
vol er (vol, volha, vuelha) v. VI tr. wollem v.
faire thun wollen i, 132; 3, 245; 11, 17;
105, 22, thun wollen und thun 3, 133, 536;
9i 37» 6» !^4» 87> 52; seiner Natur nach
thun aisso que vol dir ? 3, 429; . . . adoncx
la tornada no vol haver acordansa 124, 27;
wollen, wünschen (que) I, 649; 4, 198; 7,
35» 20, 32, 42; (raten, dafs geschehe) 9, 183;
haben wollen, begehren 3, 645; 4, 15; 5, 273;
15, 47, (alcu) 7, 98, (alcu a senor) 105, 47,
(alcunaperespoza)65, 37; begehren, lieben 13,
37; 20, 70; 47, 2; 55,2; v. be aalen jem.
wohlwollen, lieben 40, 10; I22df 2; v. mal a
alcu jemand übelwollen 20, 41; 40, 10; 42,
2; — part. vol gut erwünscht, wünschenswert
25» 29; — objektlos 14, 26; — rfl. (mit zu
ergänzendem Objekt) qui's vol 3, 92; 124,
21; qui's voilla 3, 587; que 's vol 4, 3;
102, 61; quan, quoras, quäl ora se vol ^6.
55; 105, 166, 181; si*s vol 13, 56; 32,
2; s. tn. Ia Wollen II, 14; 25, 12; 91, 10.
volon aj. I (?) wollend, begierig 17, 16.
volon tat, -lun- 30, 26; 34, 7; 60, 26; s.f.
Id Wille 3, 248; 4, 35; 7, »86; 104, 29;
far a sa v. 3, 160; 60, 26; far tota sa v. 5,
404; totas sas v-z 118, 56; v. leugieira per
far 100, 122; bona v. Wohlwollen 115, 34;
ab ma mala v. bei meinem Widerwillen,
gegen meinen Willen 3, 386; Lust, Begierde
113. 69, 71; per v. de 122c, 4, 15; Willkür
34, 7-
volentier aj. I willig 103, 12.
volontiers, -lun- 5, 113; 59, 5; 60,41, -len«
1, 423; 3» *97; 8, 14, -tier 4, 79; 5> 376;
volo — zo.
321
90, 49; 122*, 5, -ers I, 359, 582; 121, 49,
-eyrs 116, 65, -eyr 2, 77 av. gern 3, 288;
4. 173; 9, 158.
volp s. f. Id Fuchs 125, 118.
volpil, -lh s. m. Ia Fuchs ~ (als feiges Tier)
81, 20; 0/ /**£* 3, 643; 43, 20; 57, 40.
vQlta, vouta 7, 356 .?./. Ic Wendung, Drehung
» 100, 144; eine Art des Vogelgesanges 22,
4; Wölbung 7, 356; tal vota bisweilen 108,
69 Fizr.
volum j. w*. Ia Umfang, Masse 42b, 5.
voluntat, voluntiers s. volon-,
voluntos af, I willig, begierig 73, 43.
v q 1 v r e v. V /r. wenden , abwenden 70, 43 ; -
v. en pantais 69, 9; rfl. sich wenden 79, 12;
<• (en biai?) 20, 46; intr. gebr. sich wenden
3, 16; intr, sich wenden, umwenden ioi, 51.
vos, vostre j. Pron. pers., foss.
votz, voz, vot 125, 3, vouz 8, 59, -voiz 1, 414
s. f. ind. Stimme (des Menschen) 4, 172;
80, 79; en auta v. 7, 280, 362; 8, 59, ab
gran v. 117, 66, en v. 7, 430 laut; Stimme
(eines Vogels) 4, 57; 18, 4; (eines Elefanten)
29, 44; Ton, Lärm 1, 414.
vout s. m. I» (Heiligen-) Bild ? 80, 36.
vouta s. volta.
voutor x. m. Ia Geier 125, 122.
vouz, voz s. votz.
vult s. m. Ia Antlitz 2, 66.
Y, y- s. i, i-.
Z- s. s-.
zo;. /Vö«. demansfr.
Affdl, Ftwr. Chrestomathie.
21
Wörter nicht provenzalischer Sprache,
Französisch.
a Präpos. 37, 18.
a hat 71, 16.
ai habe 37, 20, 46; 71, 19.
amis o. p. Freunde 71, 14.
au Präp. mit Art. 71, 15, 18.
avis Ansicht, Meinung 71, 18.
avoir haben, erhalten 71, 16; subst. Habe 71, 14.
avrai ich werde haben 37, 19.
bele schöne 37, 17.
bone £■«/<? 37, 22.
ce dasjenige 71, 16.
cele diejenige 37, 46.
chiere/. f. /<?«r* 37, 17, 46.
champ Feld, Schlachtfeld 71, 20.
comter erzählen 71, 19.
cors Körper 71, 14.
euer 5/»« 71, 14.
dame Herrin 37, 17.
de Präpos. 37, 24; 71, 16.
dis *V,6 jtf£-/£ 71, 15,
doin ich gebe 37, iS.
douce/. j^-/. jz//>, lieb 37, 17.
e »«</ 37, 18.
empris unternommen 71, 16.
e n t i e r e f. s. vollkommen 37, 19.
estes ihr seid 37, 21.
et und 71, 14.
foi Treue 37, 22.
guerre Krieg 71, 17 Var.
guerrier s. guerre.
guerriere Feindin 37, 21.
ja »«» 71, 15; ja ... ne nimmer 37, 23; ja
ne mes nimmermehr 37, 19.
je, j' 37» 46; 71» 19 ich 37» 20, 22.
il (7/<^r. el) er 71, 20.
joie Freude 37, 19.
loi Gesetz, Herrschaft 37, 24.
male bösartig (fem.) 37, 21.
maine ^rcj/Jr 6, 8.
maniere ^4r/, W«>* 37, 23.
me mich (unbel.) 37, 47.
menacier drohen 71, 17.
mes mehr, ferner 37, 19; <z^r 37, 23.
mi, m' mich (unbel.) 37, 18.
mien mein (betont) 71, 18.
moi mich (betont) 37, 20.
n101.11 gar sehr 37, 21.
mont' beträgt, hat Wert 71, 18.
muer ich sterbe 37, 22.
n', ne nicht 37, 19, 20, 24; 71, 18.
nule (fem.) keine 37, 23.
oi gekört 71, 19.
otroi zV-6 gewähre, überliefere 37, 18.
par durch, vermittelst 37, 22, 23.
partrai ich werde trennen 37, 24.
plus mehr, am meisten 37, 46.
■por für, als 71, 19; por qoi weshalb (fragend)
37. 47, Mrt«0 71» '5
pris Wertschätzung 71, 15.
puet kann 71, 20.
que, qe relativ 37, 46; 71, 16; cj. dafs 71,
20; <fc«» 71, 18, 19.
quoi, qoi interrog. 37, 47; «/a/. 71, 15.
rien nichts 71, 18.
roi König 71, 15.
sai ich weifs 37, 47.
se wenn 71, 15.
sens 0^«* 71, 17.
si «/<?«« 37, 20.
tost &*/</ 71, 20.
trover fnden 71, 20.
tue tötet 37, 47.
voir wahr 71, 19.
vos *'>&?- 37, 18, 20.
vostre <?#<?r 37, 24.
vuet (er) will 71, 16.
Wörter nicht prove?izalischcr Sprache.
323
Genuesisch.
a Präpos. 92, 18 Var., 94.
ä hat (im Futur dar-v'ä) 92, 95.
abril April 37, 11.
acav(e)illar rft. sich raufen 92, 77.
afi ich versichere 92, 82.
aio heb: 37, 9, aia /VA möge haben 92, 72.
amerd ich werde lieben 92, 24.
amia Freundin 92, 19.
amor Liebe 92, 53.
ance a/^A 92, 38.
andai ihr geht 92, 94; gehet l 92, 27.
and ei ihr möget gehen 92, 45.
apeso gehängt 92, 18.
äuräo: mal a. tmselig, verdammt 92, 21.
avei »Ar Aa^/ 92, 46.
averai </# oy/W/ haben 92, 79.
averei /Ar werdet haben 92, 52.
averö ich werde haben 37, 10.
bei (Anrede) 92, 80, bello schön, lieb 92, 25.
ben av. wohl 92, 26; j. Gutes 37, 9.
beutä Schönheit 37, 14.
c&da. jeder 37, 44.
te cal de «■ //Vgtf Dir an 92, 92.
car weil 92, 96.
certo tfz>. sicherlich 37, 13; 92, 20.
chaideiai ihr verhandelt , £?>#/ (?nich) an um
92, 16.
chevei verbürgt, verpflichtet 92, 53.
chö <//Vr 92, 16 Fi/r.
chüt mehr (Komparativ bildend) 37, 15; 92,
25.
comego »mV mir 92, 77.
consego »//'/ ihm 92, 79.
contego »//V dir 92, 91.
corteso höfisch, artig 92, 15.
cosa 6ä^ 92, 48, 49 Var.
cotal solch 92, 44.
credi glaubt 92, 51.
cura Sorge, Gedanke 92, 76.
dar-v'ä ^r zwV*/ euch geben 92, 95.
de Präpos. 37, 15; 92, 16, 50, 54 */*., 74.
deschasei ihr mifsfallt 92, 47.
di ich sage 92, 80.
dir sagen 37, 14.
dir 6 «VA werde sagen 92, 22»
donna Dame 37, 12.
c «wrf 92, 45.
e' ich 92, 80.
en, 'n 37, 13, präp. 92, 27.
enoio Verdrufs 92, 22.
entend /VA verstehe 92, 74.
escalväo abgekahlt 92, 23.
m'esglaio /VA erschrecke 37, 44.
eu /VA 37, 9; 92, 25, 72.
faria /VA würde thun 92, 49 Fa7.
farö ich werde thun 37, 45; 92, 17,
fe: mia fe meiner Treul 92, 52.
fillol .SVA*/ 92, 50.
flor Blume 37, 15.
fors' vielleicht 92, 95.
fossi /Ar wäret, würdet 92, 18, 50.
fräello Bruder 92, 82.
frar' Bruder 92, 27.
frei A«/fe 92, 54.
fresca /r/VrA (f.) 37, 15.
gato Katze 92, 46.
gauza ich möge Freude haben 92, 72 Var.
gauzo {Var. -za.) Freude 92, 72.
gen 01 Genueser (Münze) 92, 73.
gl aio Schwertlilie 37, 15.
gran grofs 37, 14.
ia nun (Aussage einleitend) 92, 20; yV 92, 72
Far.; ia no nimmer 92, 24 (za a1); ia mai
con nimmermehr 37, 10.
iorno 7V<§- 37, 44.
iuiar Joglar 92, 15, 43, 96.
1' /Vc«. j» pers. in. acc. 37, 10.
largai lasset 92, 84.
lasso (ich) elender! 37, 45
lati Rede 92, 81.
lengaio Sprache 37, 13
li «<4r/. »/. pl. 92, 56.
lo, *1 Protz, pers.: es 92, 26, 78.
m' s. nie.
m' 92, 53, ma 37, 12 Pron. poss. fem.
mai ///Mr, ferner 37, 10.
maio yl/ö/ 37, 11.
mal, fem. mala 92, 48, 55 übel, schlecht 92,
79; ö». 92, 2i, 45.
mari ^a//*? 92, 25, 78.
mato /W/ 92, 43.
me, m' 37, 44; 92, 52 »»/VA (tonlos) 37, 16;
92, 16, 47, 84.
me mein 92, 78.
meill besser, mehr 92, 93.
messer Herr (Anrede) 92, 80.
mi betontes Pron. pers. mir, mich 92, 72, 92.
mia mein (fem.) 92, 52.
millorado gebessert 92, 28 Far.
21*
324
Wörter nicht provenzalischer Sprache.
morrei ihr werdet sterben 92, 54.
mosa (fem.) dumm 92, 51.
mozo dumm, dummer Junge 92, 23.
*n davon 37, 16; 92, 17.
'n s. en.
negota — no nichts 92, lj.
ni noch 37, 10; 92, 24, 49, 76; ni — ni —
weder — noch — 37, II.
n'iente — no nichts 92, 17 Var.
nisun — no kein 37, 13.
no 37, 12, 16; 92, 15, 26, 49, non37, 9, 10;
92, 24, 46, 73 nicht.
o oder 92, 75.
o ich habe 37, 12; 92, 25, 76; ich habe als 37,
13 ? s. certo.
oguano Am^r 92, 54.
ohne weh mir 37, 45.
parei ihr scheint 92, 48.
partirö ich werde trentten 37, 16.
per Präpos. 92, 46, 53, 93; per que weshalb?
92, 47-
peso Z«^/, Verdrufs 92, 18 Fizr.
plait Handel 92, 79.
plui w^r 92, 74.
possa da 92, 92.
preso ich schätze 92, 73.
pröensalesco Provenzalisck 92, 71*
qe, que Fron, interrog. 37, 45; 92, 47; Pron.
relat. 37, 9; 92, 95; Konj. als {nach Kom-
parativ) 37, 15; 92, 26; da/s 37, 13, 44;
92, 51 ; denn, weil 92, 25.
quel Fron, determ. 37, 9.
questo, -ta Pron. demonstr. 92, 49, 81.
qi Pron. rel. 92, 16, 44.
razon Rede 92, 44.
rei König 92, 50.
ronci Pferd 92, 95.
sa sein (f.) 37, 14.
savera ? er wird wissen 92, 78.
sant heilig 92, 93.
scaner 6 ich werde umbringen 92, 20.
se /« consego ///// ihm 92, 79.
s e ' , sei ihr seid 92 , 15, 26 , 96 (si
semellai ?Ar scheint 92, 43.
sen Verstand 92, 46.
ser //irr;- 92, 94.
serö *V/* werde sein 92, 19, 91.
s* 92, 72, 94, si 37, 12; 92, 53, 78 wenn
si so 92, 92.
sia icn sei 92, 51 Var.
sia' ihr möget sein (oder Imperf. ?) 92, 50.
so ich weifs 37, 14; 92, 26.
son bin 37, 9; jzW 92, 55.
sozo Schmutzfink 92, 23.
star stehen: largai me star lafst mich in Ruh
92, 84.
f s. te.
tal solch 92, 22 (/«.), 49 Var. (f.).
te 92, 92 (contego 92, 91), t' 92, 74, 77 dir, dich.
tegnei ihr haltet 92, 44.
tempo Zeit 92, 27 Var.
ti dir, dich (betont) 92, 76.
to dein (tonlos) 92, 71.
trop 92, 47, -po 92, 55 gar sehr, zu sehr.
un ein 92, 46, 73, 74 etc.
va £?/&<?/ 92, 83.
varä: meill vara, es wird besser sein 92, 93.
v' 92> 95» ve 92> 2°» 22> 53) 82 euch (tonlos).
ver Wahres 92, 80.
vestl bekleidet 92, 83.
via hinweg 92, 27.
vignai «Ar möget kommen 92, 45.
voi /Ar, «<rÄ 92, 15, iS.
voi du willst 92, 77.
volio 92, 49, volo 92, Si ich will.
vostr' (a) euer 92, 19.
zo das 92, 16, 82.
Gaskonisch.
a /Väp. 37, 25 *>
ab qe wofern nur 28.
abetz ihr habt 29.
agos y sgl. Impf. Konj. von aber 31,
anc je 27.
bera j. 26, beras //. 29 schöne.
bona gute 26.
bos Pron. pers. 2 plur. 25.
boste Pron. poss. 2 //. 31.
'bs enklit. Pron. pers. 2 pl. 31«
cap Haupt 49.
coar <&«« 26.
color Farbe 30.
dauna Herrin 25, 48.
dei zVA schulde 48.
destregora / 32 Far. (/«r <&> Form vgL
Lespy, Gram, bearn. degora S. 375 § 592).
e und 26.
gailhard' (fem.) frisch 27.
haisos/. 0. />. Züge 29.
*) £/W ebenso alle anderen Verszahlen auf Afr. S7 bezüglich.
Wörter nicht provenzalischer Sprache.
325
he Treue 48.
hera {fem.) grausam 28.
hiera Spange , Nadel 32.
hos j s. conj. Impf, von »sein* 27.
hossetz 2 pl. conj. Impf, von »sein* 28.
h r e s c' (fem.) frisch 30.
10 ich 25.
la weibl. Artikel 26.
•m mir (unbetont) 28.
m a Pron. poss. 1 pers. fem. 48.
mes komparativbildend 26.
mi mich (unbetont) 25.
mout gar sehr 29.
nabera (fem.) neuy schön 30.
ni und 49.
no nicht 28, 32.
peu= per lo bei detn . . . 49.
pros trefflich 27.
q', que Relativpron. 27, 48, s. ab qe.
rend ich übergebe 25.
santa heilige f. 49.
si wenn 31.
5 i h e r a (50, si uera af) vgl. Mistral sibero bise
glacie ? 32 Var.
so *VÄ 3m 31.
sofraisera ?, sofranhera ? würde fehlen 32.
sotz ihr seid 26.
tan so sehr 28.
Katalanisch.
a 7V<j^. 103, 29, 58.
ach hatte 103, 5.
acorrer helfen 115, 349 ^«?/*.
abduy beide 103, 66.
hay habt 103, 58.
ayats *^r mögel haben 103, 66.
altre anderer 115, 349 y/«;/z.
aniars n. s. m. bitter ~ 103, 7,
amena/ä^r/ herbei 103, 58.
an /ia£w 103, 18a.
aras jetzt 103, 29.
au (er) hört 103, 62.
auyats höret l 103, I, 2.
auria würde haben 103, 51.
avia hatte 103, 18a, 50.
axi so 103, 5, 63.
be 103, 33, ben 103, 53 av. gut, wohl.
bels vok. lieber (Anrede) 103, 6.
cant als, wie 103, 62.
car denn 103, 33.
cars vok. teuer , lieb 103, 6.
ca s c u n e eine jede 1 03 , 50.
castichs o. p, Zurechtweisung 115, 349 Anm.
celar verheimlichen 115, 349 Anm.
clamet rief 103, 63.
com wie 103, 5, 63.
co man ich empfehle 103, 64.
cominal gemein, gemeinsam 115, 349 Anm.
comunicar mitteilen 115, 349^«»».
cor Herz 103, 32.
cors Körper 103, 26.
cos es Dinge 115, 349 Anm.
cos in Vetter 103, 64.
credets glaubt 103, 1.
creu Kreuz 103, 4.
cubrir verhehlen 115, 349 Anm.
d' 115, 349 Anm., de 103, 2, 32 Präpos.
dec *r w/Zk 103, 5.
dey (ich) soll 103, 53.
deia sagte 103, 31.
descobrir entdecken 115, 349 Anm.
Deu, wo/«. Deus 103, 56 Gott 103, I, 52.
dia Tag 103, 53.
dia möge sagen 103, 33.
dir sagen 115, 349 ^«zw.
diu sagt 103, 30.
dix Jdrg7* 103, 56.
dol Schmerz 103, 51.
dolor 103, 32, pl. dolos 103, 29, 62 Schmerz.
doloros schmerzlich 103, 7,
dona Herrin 103, 59.
doncs ö/j<? 103, 52.
doneg gebet (conj. präs) 103, 56.
d üblen verdoppeln sich 103, 29.
Je und 103, 5, 7; 115, 349 Anm.
iela «V 103, 65.
en, em vor Labial 103, 66, präp. 103, 4; 115,
349 Anm.
es w/ 103, 7.
esser j«>z 115, 349 Anm.
—Jet ««(/ 103, 3.
ieu ich 103, 58.
fayre machen, thun 103, 5, 63.
fassa ich möge thun 103, 33.
ifect Angelegenheit 115, 349 Anm.
fyl, fils, -lhs w£. s. 103, 6, 26 £<?/£« 103, 50,
' 65.
gayre, no — g. keineswegs 103, 3.
gaug Freude 103, 58.
gladi Schwert 103, 31.
gran grofs 103, 57, 58.
greu schwer 103, 36.
ieu «■« 103, 57.
io ich 103, 52.
326
Wörter nicht provenzalischer Sprache.
jorn Tag 103, 7.
1', *1 Pron. 3 pers. m. s. dal. 103, 5, acc.
103, i8a; fem. dat. 103, 65.
•1 Artikel masc. 103, 26, 31.
la Pron. 3. pers. fem acc. 103, 3.
la, plur. las 103, 62 Artikel fem. 103, 4, 53.
layre Dieb 103, 4.
laor /><$ 115, 349 Anm.
lasa unglückliche (fem.), wehet 103, 52.
les Artikel fem. plur. 103, 29; 1 15, 349 Anm.
leugerament leicht 115, 349 Anm.
lo Pron. pers.: es 103, 4; ^4rA wöw. 103, 1, 2.
m ' io3» 7i 'm io3> 26, 33 Pron. pers. mir, mich.
ma /Vtf». poss. meine 103, 64.
raayre Mutter 103, 56, 62.
mays s. uy.
mal to^ 115, 349 Anm.; Leid 103, 36, 58.
me mich {unbetont) 103, 36.
meraveyla: s£ donar m. sich wundern 103, 56.
merce Gnade 103, 5.
meu mein {betont) 103, 26, 32.
molt, j*/. -ts aj. viel 115, 349 Anm.; av. sehr
103, 7» 36-
morir sterben 103, 57.
mort 7W 103, 3.
ni noch, und, oder 103, 33, 57.
no nicht 103, 3, 30; 115, 349 Anm.
noyria nährte, erzog 103, 52.
nos uns {betont) 103, 3.
nuit Nacht 103, 53.
o « 103, 5, 63.
obeyr gehorchen 115, 349 Anm.
on zc0 103, 4.
oy wehet 103, 6.
payre Vater 103, 1.
paradis Paradies 103, 59, 66.
partiria würde zerteilen 103, 32.
partoria gebar 103, 26.
pena Pein, Qual 103, 57.
penyar hängen 103, 51.
pens aV«&? (Conj.) 103, 50.
per Präpos. 103, 3.
peza beschwert, bekümmert 103, 36.
plau gefällt 103, 2.
plorar weinen 103, 53, p.präs. ploran 103, 30.
poria würde können 103, 30.
pot kann 103, 63.
pregar £///;« 115, 349 Anm.
preyget bat 103, 4.
pres nahm 103, 3; genommen 103, iS».
p res et schätzte 103, 3
profit Vorteil 115, 349 <4*w».
p u b 1 i c a r öffentlich bekannt machen 115, 349
Anm.
que /V0«. interrog. 103, 33, r^/a/. 103, 18»,
26; Conj. dafs 103, 30, 32; denn 103, 31, 58.
qui Pron. relat. 103, 1.
regarda sieh ant 103, 26.
regina Königin 103, 59.
repayre Wohnstätte 103, 66.
retre rfl. sich ?nachen zu 115, 349 Anm.
's enklit. Reflex ivpron. 103, 50.
sa Pron. poss. 3 fem. 103, 62.
say ich weifs 103, 33.
salvayre Erlöser 103, 2.
s' w<r«/z 103, 57.
se Pron. rfl. 115, 349 Anm.
secrets pl. aj. geheim, subst. Geheimnis 115,
349 Anm.
seyos //. Herren 103, I.
sent fühle 103, 31.
ses 0&2I? 103, i8».
si wenn 103, 50; ob 103, 51.
syats ihr möget sein 103, 65.
si'us wenn euch 103, 2.
sofrir ertragen, dulden 103, 30, 57.
sol allein, nur 103, 50.
son, sos /Vv«. /0«. III 115, 349 /fo/w.
sotg ihr seid 103, 59.
sus en oben auf 103, 4.
tan so 103, 57.
tort Unrecht 103, 18».
trayre erdulden 103, 36.
tribulacion Störung, Not 115, 349 ^äw.
• u {angelehnt, tonlos) es 103, jO.
uy mays nunmehr 103, 53.
un 103, 50, una 115, 349 Anm. ein.
*us {angelehnt, tonlos) euch 103, 2, 56.
vey 103, 36 ich sehe, veya 103, 51 sah.
veus il/iz/<? 115, 349 Anm.
volentat Willen 115, 349 Anm.
voler wollen 115, 349 Anm.
vos «/fA 103, 58, 64.
vuyl ich will 103, 57.
Portugiesisch,
a Präpos. 71, 81).
ben ap. gut, wohl 12.
cometer angreifen 9.
*) £7«^ <r<S*vz.y<? «//* anderen Verszahlen auf St. 71 bezüglich (vgl. für die betr. Strophe Zts.
f. rom. Phil. XXVI, 7s).
Wörter nicht provenzalischer Sprache.
327
conven zukommt 12.
cuidad Gedanke 13.
de Präpos. 10.
dizer sagen 8.
e und 10.
el er 7, 9.
eu ich 12.
faz' *r *»#£? thun 7.
fazer M«*z 7.
guera Krieg II.
hi dorthin ~ 13.
leu «VA 8.
11 i «A#« 12.
los /Vw*. /*rj. 0. »», 9.
maintos (C. Michaelis: muintos) viele 8.
mas aber 8.
menassas Drohungen 10.
meter (daran) setzen 13.
man «Ar 12.
non »«VA** 9.
o Determ.-Pron. ntr. 7.
ondrado geehrt II,
ougz «VA ^£r* 8.
qe, que ?«>». rafc«*. 7; *w«/. ck/r 9, 12.
qen beziehungsloses Pron. relat. 10.
qer will 9, II.
quiser Conj. Put. er wird etwa wollen 7.
seer sein 11.
sei «VA «/£*/> 12.
sen Sinn, Verstand 13.
si wenn (non si non »«VA/ aufser) 10.
a Aö/ 37, 39 *).
avetz A#£/ 50.
car da 39.
corasso J7<?r« 50.
corpo Körper 36.
cuidado Gedanke 40.
cuide «VA dachte 41*
e ««^ 35«
ei ich habe 35, 40.
en präp. 37, 40.
escarmentado verschüchtert 34,
f a i i 1 i r fehlen, fehlgehen 4 1 .
jfalid' gefehlt, fehlgegangen 40.
favlan sprechend 51.
furtado gestohlen 51.
gen schön 51.
iaz' «VA /«££•£ 37.
io «VA 41.
la weibl. Artikel 37.
lazerado zerrissen 36.
leito 2fc# 37.
m' /Vw«. /«'j-. /w«r, w«VA 39, 50.
mais mehr 41.
maltreito Unbill 35.
mas ö/5^r 33.
meo //««>« (betont) 36.
mo, mon *#«# (tonlos) 37, 40, 50,
moitas pl. fem. viele 38.
mot gar sehr 51.
• n davon 34.
noit Nacht 37.
non «zVA/ 41.
nonca w«V 39.
pena Z^/d 35.
penado Bekümmert, gepeinigt 38.
p 1 e i t o (preito Sff) Handel 3 3 .
por um zvillen 35.
profeito genutzt, Nutzen 39.
quant se/a/z« 37.
qe conj. als 41.
son, so «Vß £//z 34, 38.
tanw sehr 33.
temo ich fürchte 33.
todo £W*s und gar 34,
treito entzogen 50.
vezes //. .#f<z/<? 38.
vos ««^A 35.
vostro euer 33.
*) In wie weit die Trobadors , welche sich fremder Sprachen bedienten , in der Lage oder
auch Willens waren, ihren Worten korrekte fremde Sprachform zu geben, können wir kaum fest-
stellen. Die Abschreiber können ebenso wol das Ihre getan haben , die fremden Züge zu verdeut-
lichen wie sie zu entstellen. So läfst sich auch die Zttgehörigkeit der Str. von jy , welcher die
folgenden Wörter entstammen , zur portugiesischen oder zur spanischen Sprache, soweit ich sehe,
nicht mit voller Bestimmtheit entscheiden. Caroline Michaelis de Vasconcellos spricht sich, Gröbers
Grundriss II 2, S. 173 Anm. 1, fürs Portugiesische aus, und diese Ansicht scheint mir die Wahr-
scheinlichkeit für sich zu haben; dock ziehe ick vor, die Wörter dieses Stückes von denen aus
Str. 71 zu sondern.
Eigennamen.
Ab^l 77, 10.
Acra 7, 398, 406, Acre 93, 46 Acco in Syrien.
n'Adam 12, 34, en Adam 26, 26.
Adoma Adama (Genesis 10, ig) 120, 71.
n'Aelis (von Montfort) 20, 27.
Aenri 1, 686, Enri 1, 688; rei Anric Heinrieh I.
von England 6, 84; rei Enric Heinrich II.
von England 122b, 18; rei Henric 82, 51
Var., n'Aenric 67, 7 Heinrich von England \
lo jove rei, Sohn Heinrichs II.
Aguäses 8, 40, 52.
»Agnes 59, 24; 60, 31; nAnhes de Rocacoart
20, 36.
Agolant 8, 20.
n'Agradiva Versteckname bei Sordel 31, 41.
Aid 6 Aidone (Sizilien) 101, 21.
Aiglent, dus d' I, 468.
n'Aima 36, 45.
Aimar, clerc de Paris 1, 520, 578, 691; conte
1, 686, 707; (de Peitieu ?) 98, i, 25, 49.
n'Aimeric de Narbona 74,46; de Peguillan
89, 1. 3-
Ais Aachen I, 723.
Alaman Deutscher 6, 60; 101, 46.
Alamanda 91, l, n'A. 67, 25.
Alamaigna 70, 34, Alemaigne 1,411 Deutsch-
land s. rei Frederic.
Albert (in der Überschrift Albertet) 97, 8, 22,
36; marques de Malaspina 90, 10, 28, 46;
101, 12; de San Chenti 6 13.
Alemaigne s. Alam».
n'Alengrl 76, 6 ; 78, 2 Var. , n' Asingrin 76,
6 Var. Isegrim.
Alexander (magnus) 2, 17, 46, -dre 2,
26, 45, -dri 114, 1, Alichandre 82, 14
Alexander der Gro/se; Alexandre (rey d'Epir)
2, 41.
Alex an dri an (s. Act. Apost. VI, 9) 104,
20.
Alichandre s. Alex-.
Alvergna 123, 53, Alvernhe, -nge 6, 30; 60,
r3; 97? 4 Auvergne-, s. Peire.
mos Alvernhatz Versteckname Kaitnons V von
Toulouse bei Bernart von Ventadorn 18^ 58.
n'Alvira 5, 55, 67, 86.
n'Amaldric de Crio 7, 224, 232, 238, 248.
Amanieu de Sescas 100, 4.
Amelis 57, 14.
n'Amfos, n'Anfos rey de Castela Alfons VIII.
5 j 5 » 63 Razo, i ; 68, 3 ; conte Alfons
jfourdain von Toulouse 7, 16; de Barbasire
5» 43, 162, 302, 334.
Amilheta 84, 41.
A m i n t a Grofsvater Alexanders des Grofsen 2, 37.
Andreu, -ieu, Saint heil. Andreas 1, 19; 6,
M6; 73, 24; Kirche des heil. Andreas 1,
501; de Paris 57, 13.
Anfos s. Amfos.
Angers, conte d* 1, 39.
Angevt Bewohner von Anjou 6, 32 ; ihre Spracht
78, 38.
Angieus Angers 67, 19.
Anglaterra, anglezeis s. Engl-.
angovenc Münzsorte aus Avjou 25, 10»
n'Anhes s, Agnes.
Anric s. Aenric.
Anselm de Rogesmon Ansei de Ribemont 6, 15.
Antecrist 7, 166; 86, 5, 12, 20, 25,38; 10S,
126; s. Glossar.
Antioc Antioc hus 42 b? 18.
Anticjca 57, 29, Antiocha 72, 67, Antiochia
Aon, Saint St. Abundus 43, 68. LI22S 3
Arago 5, 63; 25, 41; regina dArago wohl
Sancha, Gattin Alfons II. 24, 38; rey d'A.
Alfons II ? 25, 37 ; Jakob I 71, 26 ; s. Peire.
arragones, ara- aj. arragonesisch 5, 41 ; 71, 5;
Bewohner von Arragon 70, 25.
Archimbaut (von Bourbon) 4, 109, 150*.
Ardence I, 234.
Ardene Ardennerwald 1, 438.
Eigennamen.
329
Ar genta Teil des Bistums Arles , westlich des
Rhone 70, 46.
Argus 125, 61.
Arlöy 6, 3, 7, 53, 78.
Arnal s. Arnaut.
Arnaut, lo marques de Bellanda Arnaut de
Beaulande, Sohn Garins von Montglane 67, 12.
Ar(naut) de Cumenge 7, 218; (comte de
Cumenge 7, 288, 441); A. Daniel 25 , 44;
26, 37; 80, 43 Var.\ n'A. Topina 7, 10;
n'A. de Vilamur 7, 115; Arnal de Virson
6, 17.
Amol de Lombardia 8, 19.
n'Arsen 59, 24.
Artus (rei) 3, 545; 82, 16.
Asingrin s. Alengri.
Ast Asti (Oder-Italien) 101, 4.
Astarac, comte d' Centule III 65, 98.
n'Audiart (de Malamort ?) 20, 41.
Augier de Cliart 3, 315, 324, 381.
Augis, bisbe 1, 619.
Auriana alter Name der Insel Lerins 8, 4, 62.
Aurilac 1, 426, 433.
n'Autreiat Versteckname bei Guiraut ctEspanha
(für Karl I. von Anjou ?) 50, 36.
Avignon 70, 65.
n'Azemar Ademar V, von Umoges 66, 10.
A z i m a n Versteckname bei Bertran de Born 20, 7 1 .
B s. Bernart; Babo s. Castel Babo.
Baiart Pferd Bertrans von Born 66, 45.
Baivere Baiern 1, 450.
Bai de Femeni 6, 49.
Baldöi s. Rotbert.
Bale Ortsname 1, 118.
Barraban 116, 66, Baraban 118, I, 70.
Barbari (genues.) Berber 92, 75.
Barbastre Barbas tro (Arragonien) 5, 196, 227
s. Anfos.
Basatz Bazas (Gironde) 67, 24.
Bascle Baske 6, 28.
Bascol de Cotanda 5 pass.
lo bastart Wilhelm der Eroberer 6, 85.
Bau des s. Vaudes; Bearn j. Gasto.
Bede. rs Beziers (Herault), esser de B. ein Thor
Bellanda j. Arnaut. \sein 22, 22.
Belcaire Beaucaire (Gard) 18 k, 60; 70, 54.
Beileen t Bethlehem 1, 357.
na Belengueira Versleckname bei Guiraut
d ' Espanha für Beatrix , Gemahlin Karls I.
von Anjou 50, 29.
? Belpoi 24, 30.
Belvaisa Beauvais (Oise) 6, 19.
belvaizi von Beauvais 6, 38.
Bel-Vezer Versteckname bei Bernart von
Ventadorn 18 b, 60.
Benassis 1, 581, 603, 693.
Benaven (Var. Beniven, Bonaven, Beneven)
Benevent 80, 27.
Berbesiu Barbezieux (Charente) s. Richart.
Berenguier, maiestre (Var. Balangier, Belen-
gier) 83, 55; s. Raraon.
na Berenguieira 91, 39.
Bergüonho s. Bor-.
Bericle, Belh- Versteckname bei Richart de
Berit 107, 96. \Berbezilh 29, 58.
Bermon s. Peire.
Bernart, -nat, 6, 14; comte Vetter Girarts von
Rossillon I, 394; maestre 7, 388; en B. 60, 16;
deCasnac 7,300,446; Montagut 107,81; Pagut
107, 82 ; de Sayssac 80, 49 ; de Ventadorn 80,
19; 122b, 1 (enB. 122b, 7, 11, !2), J.RogierB.
Bertelai 1, 542, -ais 1, 706, 713 comte.
Bertolmieu, lo dia de Sant B. 24. August
100, 173.
Bertran, senh'en 86, 1; li dui B. (s. Diez
Leben u. Werke* 146, dagegen Kolsen, Guiraut
v. Bornelh S. 49, Anm. 2) 63, 125; de
Cardalhac 80, 53.
Biatritz B. von Monf errat, Tochter Bonifaz' I.
27, 45-
en Blacatz 84, 25, M6, -as 84, 8, en Blancafct
84M, 16; 99, 9.
Blaia Blaye (Gironde) 122», I.
Blancaflor Versteckname 84, 35.
Blaquerna Palast in Konstantinopel ioi, 31.
Bocaleo Bukoleonpalast in Konstantinopel 101,
55-
ft|jeci Boethius 105 pass. ; 120, 20.
B o 1 b o n a Cistercienser - Abtei in der Diözese
Mirepoix 7, 127.
Bon-Vezi s. Vezi.
Bonberc (duc de) 6, 110.
Bordel (n. -eus 22, 18) Bordeaux 63, 106;
67, 23.
Bordeies Bewohner von Bordeaux 6, 29.
Borgein un 1, 147, Bergüonho 101, 46 Bur-
gunder^ en Borgoinhos 84^, 16.
Bormun 1, 199.
B o r n e 1 Guiraut von B. 80, 20, s. Guiraut.
Boso (». Bqs 1, 70, 80), conte (d'Escarpion)
li 70—I39» 238, 295, 394.
Do um on de Pplha Bolumund 7,'on Tareni 6,
156.
33°
Eigennamen.
Braiman 6, 60, Bramansö 101, 32 Brabanter
Bresilianda Wald in der Bretagne 67, 33.
bret aj. I bretonisch 78, 37.
Bretanha 6, 108, Bretaigna 70, 38 Bretagne.
Breto, -on Bretone 1, 112; 6, 32; 101, 45.
Briva Brives (Correze), lo Lemozis de B. 80,
25.
Brunissen, -ens obl. 3, 112, Brunessen, Bru-
nesen 3 pass.
Buel locaronhier (/at. Boellus Carnotensis)
6, 159.
Bure Burgos 6, 116.
Busso IOI, 28a Var%
Caersin Quercy 123, 53, -st Bewohner von Q.
6, 28.
Cät 72, 37, Cäym 77, 10 Kain.
Cäifas 79, 22; 116, 64, 65.
lo Cair 76, 50 Var.
Caire Ortsname ? 1, 326.
Calatagiro Caltagirone (Sizilien) 10 1, 22.
Caleph 120, 64.
Chales, la vescomtal de Tibors de Montausier
20, 31.
Campanha Tierra de Campos in Alt-Kastilien ?
6, 116.
Canda Candes (Indre-et- Loire) ? 67, 19.
Sant-Caprasi heil. Caprasius 8, 5, 10, 29, 116.
Carcasses Gebiet von Carcassonne (Audc) 69,
48.
Cardalhac Cardaillac {Lot) s. B er trän.
Cardoil Residenz des Artus 3, 309.
Carlon I, 132, 171 etc., rei C. 1, 292, rei C.
Martel 1, 188, C. rei Martel i, 265 (nom.
Carles I, I, 12 etc., Carles Martels 1, 155);
Karies n. 8, 70, Charles n. 82, 16, Karlle-
wiaynes n. 8, 77 Karl der Grofse\ Karlle, x^k
comps de Prohensa Karl I. von Anjou 119,
125.
Carn-et-ongla das Rofs des Grafen (Raimund
Berengar IV.) von Provence 94, i, 17.
Cart Quart 0 (Ob er- Italien) 10 1, 4.
Cartones (Var. Carcones) Gebiet in Monf errat
90, 4 Var.
Cart res Chartres (Eure-et-Loir) 1, 159.
Casnac s. Bernart.
Castaignier 90, 53.
Castela 5, 5; 6, 116; 68, 3, -eHa 8, 21; 63
Razo, 1 Kastilien; rey de C. Alfons X. 71, 2.
Castel-Babo (in Marseille) 101, 28.
Bel-Castiat Versteckname bei Peire Vidal 24, 45.
Castras s. Guillem.
Catalan Katalane 97, 2.
Cathaloigna Katalonien 70, 28.
Cato 40, 20.
Catola s. Ugo.
Bel-Cavalier Versteckname bei Raimbaut de
Vaqueiras(s. Studi . . . ded. a Pia Rajna P.SS7 s*-)
Cedron Bach Kidron 116, 58. [52, 4^.
Bel-Cembelin Versteckname bei Bertran de
Born 20, 22.
Sancta-Cezil ia 119, 29.
San-Chenti St. Quenlin (Aisne) s. Albert.
Cherubus Höllenpförtner 117, 79.
chiechas, chichais, secha Ortsname ^95, 58
Var.
Saint-Circ (Lot) s. Ugo.
Cirini'an 104, 19.
Clarmon s. Eble.
Sanct-Cleophas 116, 6.
Clus, conte de 1, 39.
Coberlanda Cumberland 67, 17.
C o f o 1 e n Confolens (verschied. Orte dieses Namens,
hier das im Dep. Charente gelegene ?) 59, 16.
Colonha Köln 100, 89.
lo comte 72, 70 Wilhelm VIII von Poitou
(Bruder Raimunds von Antiochien) .
Mon-Connat Verstcckname bei Gaucelm Faidit
Constantl 78, 28. [2S, 50.
Bel-Conort Versteckname 46, 24.
Corbaran, rei de Persa 6 pass.
Corosana Khorassan 6, 94.
Cors-Covinen Versteckname 51, 4.
Mon - Cortes Versteckname bei Bernart de
Ventadorn 16, 57.
Cossezen Name oder Beiname eines Trobadon
80, 78.
Cotanda s. Bascol; Coversana Conversana
(Apulien) s. Tencher ; Creichel Creixel (Katalo-
nien) s. Dalmatz.
Creta 8, 31.
Cr'io Craon (Mayenne) s. Amaldric.
Crist 5, 170; 56, 60; 117, 67, s. Ihesu.
Sainte-Croiz Heilige Kreuzkirche 1, 671.
Cuia Cuges (Bouches-du-RJione) 119, 77.
Cumenge s. Arnaut.
Daire Darius 82, 14.
Dalmatz de Creichel 7, 313, 441; Saint P.
43. 32-
Dalon (Dordogne)^ l'orden de I22b, 23.
Dam iata Damiette 70, 62; 121, 23, 78.
Daniel s. Arnaut.
S. Daunis St. Denis 6, 145.
Eigennamen.
33 *
DaurQstre 12, 29.
David 1, 399; 8, 177; 85, 32; 116, 73; 118,
120; 120, 39.
Dedalus 29, 26.
Dezi rat Versteckname bei Arnaut Daniel (für
Bertran de Born ? $. Canello p. 2) 26, 39.
Dieu, Deu I, 28; 4, 14; 105, 12, 105, Dio
108, 13, 82 s. m. I» Gott 5, 78; 10, 23;
100, 106; 118, 30; DieusI Ausruf 13, 39;
38, 1; per D. 3, 213; a D. Abschieds grufs
51,29; perdre D. 1, 28; 107,49; gazaignar
D. 75» 37; i°7> 49 J conquerre D. 79, 22;
deu heidnischer Gott 6, 74, 133.
D ijon 1, 301.
Dinha Digne {Basses-Alpes) s. Hugo.
Doma (? s. Canello p. 221) 25, 35.
Domas Damaskus 72, 36; 121, 2.
Sancta-Doucelina 119 Üb.
Drogon I, 654; fres 6, 109; de Novellas Dreu
de Nesles 6, 13.
Durban 99, II.
Durensa Durance 23, 10.
Ebdomo Hebdomopalasl in Konstantinopel 101,
36 Var.
Eble, n'E. (de Saignas oder d'Uisel ?) 96, 1,
*9» 371 en E. de Clarmon 77 Var. Schlaf s \
n'E. de Sagna 80, 61 ; n'E. (vescoms) de
Ventedorn Eble III 122b, 24,
Ebrat de Posat Evrart du Puiset 6, 18.
ebrey hebräisch 2, 91.
Ebreos (Latin) 120, 66.
Egipte Ägypten 120, 65; 121, 63.
Elengrt Isegrim 76, 6 Var.
Sant-El'ias 120, 29.
Elis s. Aelis.
Elzemgri Isegrim 76, 6 Var.
Emäus 116, 7.
eraperador römische Kaiser Heinrich VI. 69,
28 , Kaiser Alexius III» von Konstantinopel
101, 37» 49.
Enestais (? s. Archiv 97, 432) I, 707, 722.
Englaterra 7, 8; 122b, 19; 122c, 12, Angla-
6, 86'^ 7, 16, 424 England', rei d'A. Richard
Löwenherz 7, 417.
an gl es fem. -eza 6, 89 englisch ; Engl es
Engländer 67, 18; 69, 32; 82, 6; n'E.
Versteckname bei Raimbaut de Vaqueiras
(s. Miscellanea Crescini p. n 3 ss.) 52, 70.
Anglezeis Engländer I, 112.
Enguolmezt Bewohner des Angoumois 6, 30.
E n i d a Geliebte Erecs 52, 67.
Enri, -ric, Henric s. Aenrzc.
Epir Epirus 2, 41.
Er?c 52, 67.
Ermengaut de Figueyras 107, 170.
n'Ermessen 60, 31.
ermin armenisch 2, 91.
Eros Herodes 42b, 18.
Erv§u 1, 508, 590.
Essabatat Waldenser (s. Karl Müller, Die
Waldenser und ihre einzelnen Gruppen, Gotha
1886, S. ij, Anm. 4) 79, 31; 107, 187.
Mon-Escudier Versteckname bei Albert de
Malaspina 90, 55. ♦
Esingri Isegrim 76, 6 Var.; 78, 2 Var.
Espaigna 72, 55; 94, 12; 122c, n, 14,
Espaignha 38, 47, Espanha 6, 114; 69, 33;
93» 32 Spanien.
E spanhol Spanier 101, 47.
l'Espital Orden der Hospitaliter 121, 47, 59,
71.
Sanct-Estgve St. Stephan 104, 8, 12.
n'Estornel Name oder Spottname (Herr Staar-
niatz, im Wortspiel zu Perdigo) ? 98, 51.
n'Estot de Linars 7, 305.
Eva 102,27, 34»
na Faidida Versteckname bei Bertran de Born
20, 51.
Faidit Spielmann P. Cardenals 77 Var. Tor-
nada; s. Gaucelm.
lo Far Strafse von Messina 75, 3 Var. ?
Faräo 42b, 17, Pha- 120, 65.
Fäus 6, 49.
Femeni s. Bai.
Ferrier 107, 185.
Figueyras s. Ermengaut, Sicart.
flamenc vlämisch (Sprache) 78, 38.
Flame nca 4 pass.
Flandres Blandem, cel de F, (Robert II.) 6,
10, coras de (Baudouin IX.) 101, 45.
Flori 57, 14; Versteekna?ne 84, 35.
Foih Foix (Ariege)' castel de F. 7 , 75, 171 ;
comte de F. Raimon Rogier 7, 40.
en Folcaut Foucaut de Berzi 7, 373, 377.
Folch^r 1, 394.
Folcon, conte 1, 129, nom. Folce 1, II, Folche
1. 173, 393-
Folqet de Marseille. 80 Var. a Str. 10.
Fonqualquier Forcalquier (Basses-Alpes) 27,
37-
Fores Bewohner von Forez 6, 29.
Franc Franke. Franzose I, 133.
332
Eigennamen.
frances, -nses 97, 23, 33 (fem. -cesca 123,
62) französisch; Franzose 1, 147; 6, 136;
39» 29; 69, 24; 72, 64; 97, 2; 101, 45;
französische Sprache 124, 183; Sant F. heil.
Franziskus 119, 65.
Fransa 6, 183; 7, 9, 16; 18», 36; 69, 17,
-nza 68, 23; 70, 12; 123, 52, -nee 1, 16,480
Frankreich-, rei d. F. Philipp I. 6, 9, Philipp
August 7, 404.
Frederic 70, 33, en F. 76, 57 Friedrich II.
von Deutschland,
Frei us (Var.) s. Liontz; Fres s. Droguo.
{ris^fem. friza 78, 37 friesisch.
Frison I, 133 Friese, -zon 6, 12 (s, Rotbert),
Gabriel, angel 102, 47.
Gaymar, Guaysmar s. Guillem.
San-Galeri, cel de {Meyer = St. Valeri) 6, 14.
G^alpert s. Guigo.
Galten 6, 14; — 6, 162.
Gar!, -in, Guari 6, 18; — 60, 15; G. Bru 1,
417.
Garlanda, cels de G. (s. Thomas, Bertran de
Born p. 18) 67, 31. [29.
Guarsi ? (s. G. Paris, Romania XIX j 80) 6,
Guasco Gascogner 67, 23; 101 , 47, gascon
gasconisches Pferd I, 143.
Guascuenha, -oina 63 Razo, 3; -onha9i Aazo,
1 Gascogne 97, 3.
Gasto de Bearn 6, 27.
Gaubert de Poicibot 122c, 1, en G. ib., 13.
Gaue e Im Faidit 80 Var. a Str. 15; 95, 55.
Gaufre s. Jaufre; Gausmar s. Grimoart.
Mon-Gazanhat Versleckname bei Peire Vidal
24, 47.
Genöes Genuese 90, 17; 92, 14, -esa Genueserin
92» 9-
Gervai I, 541; Saint - Gervais heil. Gervasius
I, 719.
na Gegabel Königin lsebel (1. Koni,?;: ig, 4)
120, 31.
Gibelet s. Gui; Gigo s. Guigo.
Gilbert (n. -rz i, 11, -rs 1, 134, 394) de
Senesgar 1, 129.
S. Giorgi heil. Georg 6, 145.
Giral de Ponti Giraut de Ponthieu 6, 16.
Girart (de Rossillon) 1 pass.\ Girat Vater
Roberts lo bon gonfainonier (Bohemunds) 6,
160.
Guodafre (lo duc) Gottfried von Bouillon 6, 57.
Gomora 120, 71.
Gordo s. Guillem.
Guossalbo Röitz 80, 67.
Goutelme (lo conte) 1, 468.
Granet 86, 42.
gr§c griechisch 2, 89; Grieche 105, 66; 108, 7.
Grfccia (-ia 2, 18), Gretia 2, 35 Griechenland
105, 54; 120, 1.
Sanh-Gregqri keil. Gregor 12, 17.
grezesc 105, 205, 207, gresech 121, 5, 11
griechisch.
Grifo Grieche ioi, 29.
Grimoart Gausmar 80, 37.
Gui de Gibelet 121, 29.
Guiana Guienne J2, 68.
Gigo de Galpert (Beispiel hohen Alters) 94,
20; en Guigo (del Tornel s. 0. Schultz r
Prov. Dichterinnen S. 12, ij) 77 Var.
Tornada.
en Guilaimet 88, 9, 21.
Guillem (-elm 21, 47, Guilhelm 66, 29; 67,
13) Wilhelm mit der kurzen Nase 67, 13;
de Castras (Abt ? s. Zeitschrift IX 118) 84,
44; Guaysmar {Var. Gasmar , Gaymar) 96,
10, 28; de Gordo 66, 29 (s. Stimmingx
S. 14g)', Longa-Espia 21, 47; Malespina 73,
41 ; marques de Monpeslier Wilhelm VIII.
34 1 52; de Nivers 4, 127; Raimon 89, 2,
4; de Ribas 80, 31.
Guiraut de Bornelh 80, 13; 87, 1, 15; 91,
9, 26; en G. Riquier 33 Üb. ; 65, 74.
Guiscart s. Rotbert,
Gu ne 1 59, 25 /. Girael (Correze) ? s. Rom. VII 469.
Iacme, San- heil. Jakob 116, 17; I. Vivaut
119» 77.
Iaco,b 118, 70.
Iafel 118, 70.
Iaufre (G- 40, 15; 82, 51) 3 pass.\ ? 40, 15;
lo comte y. von der Bretagne, Sohn Hein-
richs II. von England 67, 33; 82, 51; Rudel
de Blaia 122*, 1 ; de Tonay T22<1, 2.
Sant-Ierönime heil. Hieronymus 120, 14,
Iherusalem 116, 5, 8; 118, 38, 61.
Ihesu 1, 237; 7, 258; 105, 152; (katal.) 103,
62, Ihezu 29, 27, Iesu 72, 43; 118, 58;
(katal.) 103, 2, Ihesus (obl.) 9, 51, 213;
Ihesu Crist 7, 267; 74, 2; 120, 33 (nom.
lhesu-Crist 7, 236, 378; 8, 36, -stz 8, 115).
Ignaure {Var. Hygnaure, Lignaure, Lignaura)
83, 14, 19, Linhaure {Var. Lignaura, Linaure)
87, 8, 22 Versteckname bei Guiraut de Bornelh
(nach Kblsen, Guiraut von Bornelh , S. 44
für Raimbaut d*Aurenga).
Eigennamen.
333
en Innocen Papst Innocenz III. 73, 10.
India Indien 125, III.
Iöan Vetter des Retinal de Belvaiza 6, 19; San
L 79i 9» Sanh-Ioann evangelista 116, 57,
64, Iohuan (katal.) 103, 63, 64.
Iocel Maunaz I, 342.
Iocglar Versteckname bei Raimbaut d*Aurenga
für Maria von Vertfuoil 19, 51.
Mon-Io,i Versteekname bei Guiraut de Bornelh
83, 15.
I<2P Hiob i, 400.
losaphas Thal fosaphat *J2.% 8.
losue yosua 120, 64.
Iohuan s. Ioan.
Iozep 9, 143, 148, -eph 118, i, 5, 70.
Yrlanda Irland 67, 18.
en Ysengri Herr Isegrim 78, 2.
Iseut Isolde 18 a, 48; 20, 38.
Israel 116, 15; 120, 64.
Iudas 116, 59, 62, Iuzas 116, 61, Saint-Iudas
1. 254.
Sant-Iul'ian Patron der Gastfreundschaft 3,
365-
Iuzas s. Iudas.
iu sieu* jüdisch (fem. -ieua) 123, 17; Iuzieu
Jude 73, 14; 104, 36; 118, 85; (katal.)
103, i8a, -zeu 103, 44; 116, 59, -ziou 118,
126, -dfcu 1, 23, -dio 108, 7.
Izarn 107, 88, n' 174.
Lafranco da Mar 90, 35.
Lambert 8, 197, Lanbert 8, 55.
Lancia les Landes 67, 23.
Landri (de Nevers) I, 393.
Sank- Launart 60, 18; 66, 20, S. Leonart
121, 40; 122c, 3.
lo Läzer 42b, 16, Sant-Lazer 121, 29 Lazarus.
lemosl limousinisch 123, 65, Lemosi, -zi,
Limozin 97, 4 Limousin 60, 13; 123, 53;
l'evescat de L. 122c, 2; das Gebiet der pro-
venzalischen Sprache, Südfrankreich 123, 54,
63J 75» 9; s- B"va-
Leritin Lentini (Sizilien) 101, 21.
Leon, lo rey de 5, 96, in, (Alfons X. von
Kastilien) 71, 30.
Leonart s. Launart.
Lert Name einer fabelhaften Schlange 8, 77,
86, 91.
LerCda (Katalonien) 100, 88.
Lerins, -ris 8, 138 (Insel) 8, 2, 85, 221.
Levi s. Ugo.
L'ianor (o, und o) Leonor von England, Ge-
mahlin Alfons' VIII. von Kastilien 5, 17.
Libertinian (s. Act. Apost. VI 9) 104, 18.
Limozin s. Lern-; Linars s. Estot; Linhaure
s. Ignaure.
Li'ontz (de Frejus) 8, 46, 56.
Lobat 97, 53 ?.
Loh§r Lotliar (der Sohn Ludwigs des Frommen ?)
1, 411.
Löic s. Lozöic.
Lombardia Lombardei 90, 23.
Lombart Lombarde 80, 73; 101,46; (Krämer,
unkriegerischer Mensch) 66, 25.
Longa- Espia s. Guillem.
Lozöic Ludwig VII. von Frankreich 61, 26,
Löic Ludwig VIII. von Frankreich 70, 35.
Sanct-Lucas 116, 6; San-Luch 104, 7.
Lucibel 107, 23, Lucifer 120, 53.
Lunejh (Herault) 84, 32.
Macedonor (Latinismus) Macedonier (gen. pl.)
Magdalena s. Maria. [2, 32.
Mailoli ( Andres enz /. MaioliJ 81, 1.
Malleo, -on (Deux-Sevres) s. Savaric; Males-
pina s. Guillem.
Mallio(io 105, 29, 40, 10 105, 35, 40) 105,
35 (lo rey emperador);, nom . -ios , M. Tor-
quato^ 105, 40, 43, Torquator M. 105, 29.
Mar j. Lafranco.
Saint -Marc 94, 24.
Marcabrü, -cha- 72, 2; 85 pass.
Maria 9, 79; 102, 52; 103, 15, (katal.) 29;
Santa, -ncta-M. 3, 378; 5, 306, 350; 7,
378; 56, 23; 117, 45 5 M- Magdalena 116,
16; M. la maire San-Iacme 116, 17; M.
Salome 116, 17.
Maro,c Marokko 6, 122.
marques Raimon Berengar IV. von Barcelona
72, 55; Bonifaz I. von Monf errat 101, 1, 69.
Saint-Marsal 87, 57, -sau 39, 18 St. Martiaüs.
Saint-Marsejl 43, 50 St. Marcellus.
Marselha s. Masselha, Folquet, Rainier.
Marsilion 8, 20.
Marti, Saint- 43, 23; (genues.) 92, 93; comte
6, 27; d'Olit (s. Annuaire bulletin de la Soc.
de tHist. de France 18J9, p. 27S, Anm. 2)
107, 61.
Masselha Marseille 119, 93.
San-Matieu heil. Matthäus 73, 30.
Maunat s. Iocel.
las Mauras Name eines Waldes zwischen Frejus
und Hyeres 8, 73.
334
Eigennamen.
Mauren ti s. Ugo.
Mer, lo fil Gari 6, 18.
Messina 101, 16.
Messo Methone (Griechenland) 101,-30 Var,
Mielhs-de-Ben Versteckname bei Bertran de
Born für Guiscarda de Beljoc 20, 47; Mielhs-
de-Dona 29, 50, Mielz-de-Dompna 122^, 3,
36 Versteckname bei Richart de Berbezilh für
die Gattin des yaufre de Tonay.
Milan Mailand 90, 58 Var.
Milan es Mailänder 90, 18 Var.
Mi Ion (lo duc) I, 53, 122, nom. Mil i, 57.
MiqueJ 74, 45; Sant- 117 pass.
Bel-Miralh Versteckname bei Bertran de Born
20, 56.
Tor-Mirmanda s. Tor.
Moysent Moses 108, 116.
Monbrun, -ü 3, 45, 48, 321.
Mondrago (Vaucluse) 84, 32.
Monet 60, 85 Var.
Monferrat, marques de Wilhelm IV. 27, 37.
Monfort s. Simon.
Monioia, la senie de Paris 6, 152.
Monpeslier Montpellier 6, 175; 34, 52.
Monsaurel Montsoreau (Maine-et- Loire) 67, 19.
Montagut s. Bernart.
Montalbä Montauban (Tarn-et-Garonne) 7, 67.
Mont-Argon 1, 128.
Montaudo 93, 7, 24.
Montgelais 1, 712.
Montioy Montgey (Tarn) 7, 108.
Monti-Tabor Berg Tabor (Syrien) 73, 25.
Montsegur s. Pog.
Mont-Seraproin {Var. Molt-Sompronh) 1,
207.
Monzo s. Peire.
Mussö Modhoni {Griechenland) 101, 30.
Narbona s. Aimeric
Narcisus 17, 24.
Na var Navarrcse 6, 28; 71, 5.
Navarra, lo rei de N. Sancho VII. 63 Razo,
4; Theobald II. 71, 25.
Nazareth (-eb ?) 116, 12.
Nero 42b, 18.
Nicolau 4, 178, 225.
Nicolo (da Mar) 90, 35.
Niol ? (/. Niort />) 59, 26.
Ni'qrt (Deux-Sevres) 72, 71.
Niv§rs Nevers (Nievre) s. Landri, Guillem.
No Annone (Ober- Italien) 101, 4.
Nöe Noah 120. 61.
norman, fem. -nda normannisch 67, 21; N.
Normanne 6, 82; 39, 29.
Normandia 122b, 19, 20; duqessa de N.
Eleonore 122b, 14.
Novfllas s. Drogo.
Olairo-s {Var. Solairos, Salaros, Salairos)
Insel Oleron (Ckarente-lnferieure) ? 93, 35.
Ölet Olite (Navarra) s. Marti.
Ol i vier (der Waffenbruder Po7nnds) 83, 40 ;
90» 5^-
Olimpias Mutter Alexanders des Grofsen 2,
44-
Ongria Ungarn 8, II; lo rey (Andrioc) d'O.
8, 98.
Sant-Honorat 8 pass.t On- 8, 101.
serOpeti, Var. Opezin (genues.) Obizzo II Ma-
Orlins Orleans 1, 159, 508. [laspina 92, 94.
Otöer 1, 706.
Oton 1, 655.
Ovide-s n. Ovid 85, 37 (28, 50 Ovizis, Ovis
aus den Varianten herzustellen ?).
Pagut s. Bernart.
Payan unter den Völkernamen 82, 39 s. Glossar
paga.
Pal^rma Palermo 101, 22.
i'Pamias Pamiers (Anege) 7, 103.
Papiol Joglar Bertran de Borns 20, 71.
Paris Paris 1, 520, 691; 6, 151 ; 93, 14; 100,
89; s. Andrieu.
Patern 6 (Sizilien) 101, 20.
Sant-Paul 104, 48; 117 pass.; 120, 66, 76,
85.
Pavia 90, 27.
Peiracorva ( Var. Preiracorva , Preacor ; eine
derartige Porm mit galloital. Attraction des r
mag Raimbaut de Vaqueiras gebraucht haben)
Pietracorva in Oberitalien 90, 34.
Peire (Pere 1,455)» Sant-P. I, 455; 7, 48; 8,
142; 79, 13; 116, 64; P. d'Alvernhc 80, 79;
d'Arago Peter III. 33, 53; Bermon 80, 43
Var. ; de Monzo 80, 43; Razol 107, 96;
Rogier 80, 7; Vidal 80 Var. a Str. 16 (s.
Pier und Pelizer).
Peiregors Perigueux (Dordogne) 66, 43.
Peiro Petrionquartier in Konstantinopel 101, 34.
1 c 1 j y I cO Z' ar. a Str. 13. | ^ j P tfnt,
V ei tau 39,46; 67, 15; 97, 20; -aus 72, 71 {nom,
Peitavi Pnteviner 6, 31; 66, 465 97, 23.
Peit§us Poiiisrs 67, 20.
Eigennamen.
335
enPeliz^r {Überseht, -ier) 99, 1 (== Peire Vidal?).
Pepi Pipin der Kurze 6, 9.
Perdigo 95, 1 etc. ; 98, 3.
Persa Persien 6, 3.
Persan 82, 39, -ant 8, 19 Perser.
P h i 1 i p p u s (von Macedonien, Vater Alexanders )
en Pier (Peire Vidal ?) 90, 57. [2, 33.
Pilat, Pialat 118, 126, 127 Pilatus 79, 22;
116, 65; 118, 1, 12.
Piza Pisa i8a, 24.
Planel s. Raimon.
Plassa Piazza (Sizilien) ioi, 22.
Plasensa Piacenza 90, 53.
mon Plus-Avinen Versteekname bei Gaucelm
Faidit (s. Rob. Meyer, Biogr. des Trob. G.
F. S. SS, 34» $7) 28, 55.
Po,i Puy en Velay , avesque del P. Ademar
6, 114; la cortz del Puey 29, 7; Pog de
Montsegur Montsegur (Ariege) 7, 100, 129;
Poicibot Puysibot (Dordogne) I22c, 2 s.
Gaubert; Puoich-vert (das im Dip. Aude ge-
legene ?) 80, 86.
San -Pol s. Ugo; Polha Apulien s. Boumon;
Ponti Ponthieu ? s. Giral.
Porz-Cairaz 1, 329.
Sanh-Pos (Poncz 84^, 19,21) Saint- Pons bei
Marseille 84, 5, 11; S.-P. de Tomeiras
(Heraull) 65, I.
Posat s. Evrat; Prensipeu s. Richart.
Pröensa, -nssa 83,66, -nza 123,53, Prohensa
119, 126, Provence 1, 235 Provence 7, 67;
23, 2; 24, 18; 84, 6; 97, 3; comte de P.
Raimund Berengar IV. 84, 21, Karl I. 119,
126.
Pröensal 101, 47, -nzal (genues.) 92,83, Pro-
venzal 92, 89, (genues.) 92, 21, 56 Provenzale ;
Bel-P. Versteckname bei Guiraut d'Espanha
50» 33-
pröenzalesco (genues.) prov. Sprache 92, 71.
Puei s. Poi, j. Raimon.
en Puiolos 84, 8.
Puoich-vert s. Poi.
Santa-Quitera gasconische Heilige 37, 49.
R. s. Raimon.
Räimbaut, en R. (wohl d'Aurenga) 80, 55;
en R. (de Vaqueiras) 98, 9, 33, 59 (Ram-
90, 1, 19 etc.).
Raimon (Ramon 6, 115; 7, 198), Berenguier
6, 115; de Planel 81, 43; en R. del Puei
119, 92; de Rocafolh 7, 198; comte R. de
Toloza 109°, 3 Raimon V. I22b, 21, Raimon
VI. 7, 242; Vidal 123, i; Vilar 107, 82; s.
Raimon de t 71, 53 (Var.). [Guillem.
Rainal de Belvaisa 6, 19.
Rainier, conte 6, 161; de Marselha Versteek-
name (Darrais) bei Peire Vidal 24, 19.
en Rando-s (cui es Paris) 93, 14 (s. Annales
du Midi 1907, p. 232).
Ran das Randazzo (Sizilien) 101, 20.
ran san s. m. Ia linnen (aus Reims ?) 112, 11»
Räolf 6, 162.
Razol s. Peire.
1 o i o v e r e i Heinrich, Sohn Heinrichs II. von
Rein§r 1, 417. [England 67, 4; 82, 51.
Ribas (Ardeche ?) s. Guillem.
Richart (Ricchaut 122^, pass.); en R. Richard
Löwenherz 66, 10, 52; 67, 5, 26; 68, 5;
69, 31; 82, 6; de Berbesiu 122^, ij de
Prensipeu 6, 161; de Valpi 6, 162.
S a i n z - R i g o b % r s St. Rigobert, Erzbischof von
Reims 1, 401. [163.
Rin Name einer fabelhaften Schlange 8, 77, 86,
Riquier s. Guiraut.
Robaut La Celle-Roubaud bei Les Ares (Var)
119, 116.
Robert s. Rotbert.
Rocacöart Rochechouart (Haute - Vienne) s.
Agnes.
Rocafolh Roquefeuil (Gard) s. Ramon.
Rochela Roccella (Sizilien) 101, 21.
Rogesmon s. Anselm.
Rogier, comte Roger von Sizilien, Bruder
Robert Guiscards 6, 156; en R. B(e)r(nat)
Sohn des Grafen Raymond Roger von Foix,
später Roger Bernard II. 7 , 294 , 440 ; s.
Peire.
Röitz s. Guossalbo.
Roma Rom 7, II, 119 etc.; 69, 9; 79, 13; 105,
33 etc.; (la fe de R.) 107, 168.
Roma Römer 121, 43.
Roman ia das byzantinische Reich 8, 12.
San-Rom§u (la feste de S.-R. am 1. Ok tobet)
l, 15.
Rossillon 1 pass., -un 1, 161 (über die ver-
mutliche Lage dieses R. nahe Chätillon-sur-
Seine s. P. Meyer, Girart de R., Einleitung
p. XXX).
Rotbart, Robert 6, 160; 7, 429: Baldöi
Robert II. von Flandern 6, II; filh Girat
6, 160; Guiscart 6, 157; Norman Robert II.
von der Normandie 6, 82; de Salventina 7,
429.
336
Eigennajnen.
Rotlan {Vor. Rolan 90, 52) Roland 90 , 52;
97, 53-
Ro,zer Rhone 23, 9.
Rud$l f. Iaufre.
Sag na (Cantal) $. Eble; Sayssac (Aude) s.
Bernat ; Saint- s, den folgenden Namen.
Saisso (Seissons 1, 159) Soissons 101 , 24;
comte de Raoul III. von S. 7, 237.
lo rei Saladi 7, 401, 410 ff.
Salamo, -on (Salomon 2, 1) 8, 177; 85, 32;
115, ioi, 325; lo temple de S. 118, 120;
eil del temple S. die Tempelherren 72, 56.
Salome s. Maria.
Salvaire, Saint-S. der Erlöser 43, 46, Saint-
Sauvador 1, 185.
Samson 85, 14, Sanso 85, 18 Simson.
San- s. den folgenden Namen- Sanchenti s.
Chenti, Albert,
madonna Sansa 119, 81.
Santonges Bewohner der Saintonge 6, 29.
sarazt, -rr-, -czin 108, 12 aj. I sarazenisch 6,
23, 39; 121, 53; 123, 17; Sarazene 6, 68,
l85; !5> !3; 82> 395 93, 44; 121, 8, 10 etc.
Sardanha P. Meyer; Cerdagne (Katalonien),
G. Paris: Saldaüa (Leon) 6, 115.
Sardenha Sardinien 86, 17.
Sardo (genues.) Sarde 92, 75.
Satanas 1, 370.
Saul Saulus = Paulus 104, 47.
Sauvador s. Salvaire.
Savaric, en S. de Malleo, -on 121, 6; i22c,
6, 9, 10.
Segin (Vicomte de Besancon) 1, 394.
Seine 1, 118.
Seissons s. Saissö.
Sen^ca 109^, 1.
Senegar s. Gilbert.
Bel-Senher Versteckname bei Bertran de Born
für Maeuz de Montanhac 20, 6l«
Sercalmon 13, 53.
Sescas (Gironde) s. Amanieu.
Sant-Sever 120, 20.
Sicart de Figueyras 107, 190t
Silvestre Papst S. 108, 78.
Simeon (katal.) 103, 31; Port S. Simeon 6,
181.
Simo de Monfojt 7, 35, 70, 202, comte de
Montfort 7, 248 ff.
So Son (Ariege) 107, 113.
Soborim Stboim (Genesis 10, 19) 120, 71.
mon Sobre-Totz Versteckname bei Guiraut de
Bornelh für Raimon Bernart de Rovigna 63,
123; 83, 68.
Sodoma Sodom 120, 71.
en Sordel 86, 44, -elh 84, 28.
Suria Syrien 21, 27; 73, 52-, 82, 45.
Tabor s. Monti-T.
Talairan Elias V. Talairan, Graf von Perigord
66, 22.
Tanis, marques de 6, 26.
Taulat 3, 309, 372.
Teiric Theodorich 105, 44, 50, 58.
na Tefania %$&■, 24.
Teli, comte 6, 15.
lo Temple Orden der Tempelherren 121, 47,
59, 71; eil del T. Salamo 72, 56; la maison
del T. 122a, 11.
Tenclier de Coversana Tankred von Con-
versana 6, 26.
Teofil 106, 71.
Sen-Teris Meyer: Saint- Thierri, comte de 6, 21.
Termen Termini (Sizilien) 101, 21.
Th- s. T-.
Tigre Tigris 125, HO.
Thitus 118, 43, 44 etc.
Töarn Thouars (Deux-Sevres), vesconte de 6,
31.
Töesco (genues) Deutscher 92, 74.
Toleta Toledo 78, 13.
Tolosa, -za, Tho- 7, 67, 258 Toulouse 7,
222, 256 etc.] 43, 14; comte de T. Raimon V.
80, 44, Raimon VI. 7, 7; evesque de T
Folquet von Marseille 7, 94, 160; s. Raimon.
Tolzä Toulousaner 6, 28.
Saint-Thomas 1, 264.
Tomeiras s. Sant-Pos; Tonay Tonnay (Charente)
s. Iaufre; Topina s. Arnaut.
TorMirmanda (s. Anm. zu Stimming, Bertran
de Born1- S. 154) 67, 13.
lo Torngl Tournel (Lozere) 77 Var. Tornado.
Torquatqr s. Mallio.
Tortones (Var. Cartones, Carcones) Gebiet
von Tortona (Ober-Italien) 90, 4.
la Trapa Insel Ste.-Marguerite 8, 70.
Tripol Tripolis I22at 6; comtessa de T. 122», 2.
Tristan der Geliebte der Isolde 18», 46; i8b,
61; 20,38; 57, 14; Versteckname bei Bernart
de Vcntadom (s. meine Ausgabe S. XLVII)
17, 57.
Tröilon 1, 427.
Jzigennamen.
337
Sent-Tuberi Saint- Thibery (Herault) abat de
S.-T. Berengar III. 7, 90.
Türe Türke 73, 6, 49; 82, 39; 93, 47; 121,
56, 58.
Ugo, -guo 6, 17, Hugo 119, 50, nom. Uc,
Ugs 7, 381: U. Catola 85, 5, 13 etc.; n'U.
de Saint Circ {Var. Cric «»</ Tric) 122b,
24 Var. ; U. de Dinnha 119, 50; n'U. de
Levi 7, 381 ; U. lo Maine Hugo der Grofse
von Vermandois 6y%; U. de Maurenti 6, 17;
U. de San-Pol Hugo II. 6, 16.
Uugueta 84, 13, 16, 20 etc., Ug- 84, 33,
Ugeta 84M, 12, 24 Huguette von Baux.
Val-de-Tar Valle dt Taro (Parma) 90, 33.
Valerne {Var. Valensa) 1, 207.
Valpi s. Richart; Vaquejras (Vaucluse) s. Raim-
baut.
Vau des 108, 43, Baudes 107, 187 Waidensir,
Velai {Var. Balai, Bellai) 83, 45.
Venanz 8, 116 (Sant-V. 8, 119), -ntz 8, 5,
-nzi 8, 10 heil. Venantius.
Vensa Vence (Alpes- Maritimes) 23, 9.
Ventedorn 122b pass., -tad- 122b, 1 Var.
Ventadour (Correze) ; vescomte de V. Eble III.
122b, 4, 6 etc.\ s. Bernart, Eble.
Veran heil. Veranus 8, 59, 197.
Vespazia 118, 53, 55, 71.
Bon-Vezl Versteckname bei Wilhelm von Poitiers
10, 26.
la Viana ?y coms de 6, 109.
Vianes Gebiet von Vienne, Dauphini 97, 4.
Vi dal s. Peire, Raimon.
na Vi§rna Versteckname bei Peire Vidal für
Azalais, Vizegräfin von Marseille 24, 47.
Vilamur Villemur (Hauie-Garonne ?) s. Arnaut
Vilar s. Raimon; Virson Vierzon (Cher) ? s.
Arnaut; Vivaut s. Jacme.
Xersen Xerxes 2, 38.
Appel, Prov. Chrestomathie.
22
Zur Benutzung des Glossars.
Der Mangel einer feststehenden Orthographie
erschwert einigermafsen die alphabetische Anord-
nung des Glossars. Beim Aufsuchen der Wörter
ist vor allem zu berücksichtigen, dafs ich Doppel-
konsonanz für die alphabetische Folge wie ein-
fache gerechnet habe; y gilt als i; h gilt als nicht
vorhanden. Die wesentlicheren orthographischen
und lautlichen Varianten der Wörter sind auf-
geführt worden mit Verweis auf den Hauptartikel.
Man merke ferner: cha, ka, qua sind unter ca zu
suchen, ebenso qu vor o und u unter c, k vor e
und i dagegen unter qu. Für z wird in den
Hds. oft s geschrieben; ss und s wechseln mit £,
c vor e und i mit s und timgekehrt . Der prä-
palatale Reibelaut wird {mit gervif s nicht immer nur
orthographischer Verschiedenheit) inlautend durch
tg, ti, g und i ausgedrückt, auslautend wechselt ch,
g mit gh, h, auch mit th und t. Auslautendes tz
wechselt mit z. Mouilliertes n wird nh, daneben
auch gn, ign, in, mouilliertes 1 wird lh, ill, 11, gl
geschrieben. Lautliche Differenzformen entstehen
durch das Schwinden eines auslautenden t nach
n, durch V okalisierung eines 1 vor Konsonant
oder im Auslaut zu u. Lateinisch intervokales n
kann im provenzalischen Auslaut stehen oder
fallen. Wir finden also bald n geschrieben, bald
nicht. Dieses sog. bewegliche n wird im Glossar
bei den Stichwörtern durch n bezeichnet; fehlt es
aber in der Schrift, so erhält der vorhergehende
Vokal einen Zirkumflex: & etc. Die so bezeichneten
Vokale haben geschlossene Aussprache. Sonst be-
zeichnet q, % offenes, o, e geschlossenes o, e ; be-
tontes a ist tief vor n {über das a vor festem n
und m geben die Reime keinen genügenden Aitj-
schlufs ; die modernen Dialekte schwanken, wie
es gewifs auch die alten für a wie auch für e
und o vor m und n gethan haben] für die Schrift-
sprache werden wir für a , wie für e und o,
tiefe Aussprache annehmen dürfen; ebenso für a
im betonten Auslaut).
- bedeutet übertragene bezw. bildliche Be-
deutung.
* bedeutet unbelegt.
intr. gebr. bezeichnet, dafs sowohl ein refilex.
Verb mit {bei Infinitiv oder Participien) fort-
gelassenem Reflexivpronomen, wie auch ein eigent-
lich intransitives Verbum vorliegen kann.
Nacntrag.
Varianten zu St. 92.
I. Bella Da, Bella domna IK. — 5. tot
bon a. — 12. miaill D, milz /, nuillz K; cui-
tatz a,
15. Cuiar K, sei a. — 16. q(u)e DIK; plai-
deia a; cho DIK. — 17. niente Z>/iT. — 18. no
f. D; fosse DHC; nio a; a peso DI, a pesso
.Ä". — 20. scanaro DHC. — 21. prouensal DHC;
agurato J9, agurado HC. — 22. enoi uo IK;
uoi a. — 23. sezo a; escaluado DK, escaualdo
/, estaluao a. — 24. za uiu a no D ; amaro DHC.
— 25. que HC; qeu ai bello mario a. — 26. n.
s. b.] non si be a. — 27, 28. fraren tempo
millorado D, faren tempo meillu(q)rado HC,
frare meo . en tempo m'iello a,
29. Bella a ; genta eissernida a. — 31. vostre
chauzimenz DHC. — 32. e fehlt a. — 34. en-
se(in)gnamenz DHC. — 35. q(ui)eu s. HCa. —
36. tot DHC. — 37. Humils franc a. — 39. qi a.
— 40. iauzimenz /; P. qeus sera zo eh. a. —
41. Sen soi a.
43. uos semelai a. — 44. Q(u)e DHC; razo
tenei a. — 45. uignei D, uegnai a. — 46. aue
Dt auen HC. — 47. molto mi a ; decasei /, des-
casei JC, desplazei a. — 48. chosa D; conza ue
sei a. — 48. Ne no faria (Nono farai HC) tal
cosa DHC. — 50. Si sia fillo DHC; del D. —
5.1. Crezi uiu qeu a; mousa DHC, moza a. —
52. nomauerai D; Ia mi a fe non aurei a. —
53.mamorz uos pleuei a ; ceuei DHC. — 54. Ogano
HC; morre D; Guan emai auerei frei a. — 55. Tro
pos son D, Tro posson IK, Molto s. a. —
56. prouensal DHC. — 57. nö DI, no IC, non
a. — 58. non c. a. — 59. t. si a a nos p. a.
— 60. enqeira a. — 61. ab bon c. HC, — 62. uos
me getetz a. — 64. ue a. — 65. beutatz a. —
66. Fresches c. r. de m. a. — 68. am eus fehlt
D; a. et a. IK. — 70. Serai IK.
72. Sieu D; aia] ia DIK; gauza (anzu-
nehmen?) DIK. — 73. No presio a. — 74. no]
uo a ; tendent D , tentent IK; plus IKa ; to-
desco a. — 75. o S.] sardesco a. — 76. Ne a;
cura fehlt a. — 77. ta cauilar D , ta cauillar
IK; uoitacaueilar a. — 78. Si lo sa lo raeu
mari DIKt Sei saueia me mario a. — 79. Nal
plai a; aurai DIKa; conseu Df consegi /, con-
segu K. — 80. Belo m. a ; ver e'] uere DK, uerre /,
uer a. — 81. uollo D. — 82.Fradella D, Fradel(l)o
IK; uos Z>, uoi IK\ asi a, — 83. P. son
lait u. a.
85. Bella a. — 87. M. ancar uos p. a, —
89. proenzal a,
91. serei a. — 92. Posa si Dt Pois aissi Iy
Puois assi IC, Possa se a. — 93. Miels a ; ualra
Da; saint Da. — 94. opezin a (anzunehmen ?).
95. Qi ue dara un r. a-\ roci D9 roncin IKa,
— 96. si DIK,
S. 222b Z. 21 : statt e car s. en] /. car — e car 7, 133 f.
S. 243 b Z. 15 v. u.\ l. e car] s. Schullz-Gora, Prov. Studien, S. 87 zu v. 9, 10.
Inhaltsverzeichnis.
Seite
Vorwort, , III
Abrifs der Formenlehre.
Deklination VII
Genusbildung der Adjektiva X
Steigerung der Adjektiva XI
Zur Adverbialbildung XII
Zahlwort XII
Pronomen XIII
Artikel XVI
Konjugation XVIII
Ableitung der Formen XIX
Bemerkungen zu den Endungen XXII
Einzelne Verba XXIV
Texte. In gebundener Form.
Epik. Stück
Volkstümliches Heldengedicht, Girart de Rossillon I i
Aus dem antiken Sagenkreis, Alexanderfragment 2 13
Abenteuerroman, Jaufre 3 14
Zeitgenossenroman, Flamenca 4 24
Novelle, Castiagilos 5 27
Historisches Heldengedicht, Chanson d'Antioche 6 33
Reimchronik, Albigenserkrieg 7 36
Heiligenleben, Vida de Sant Honorat 8 43
Legende, Evangelium von der Kindheit Jesu 9 48
Lyrik.
Vers und Canzone 10 — 34 51
Escondich 35 76
No-sai-que's-es 36 77
Descort 37 77
Lais 38 78
Rätsellieder 39— 42 80
Enueg 43 8^
Plazer 44 84
Baiada und Dansa 45— 51 85
Estampida 52 89
Alba 53 — 58 9°
Romanze 59 — 63 94
Inhaltsverzeichnis. 341
?tück Seite
Pastorela 64 — 65 101
Sirventes.
Politisches Sirventes ' 66 — 71 104
Kreuzlied 72 — 75 109
Moralisches Sirventes ...... 76 — 78 113
Estribot 79 116
Persönliches Sirventes 80 — 81 117
Planch 82 — 84 120
Tenzone 85—94 124
Fingierte Tenzone 91 — 94 129
Partimen 95 — 99 133
Reimbrief '. 100— 101 139
Mariengebet 102 143
Marienklage 103 144
Epitre farcie 104 145
Episch-didaktisch. Boeci 105 147
Didaktik.
Sünders Reue 106 151
Las novas del heretie 107 152
La nobla leyczon 108 156
Coblas esparsas 109 159
Seneca 110 160
Fabel _ in 162
Ensenhamen 112 — 113 163
Diätetik 114 166
Breviari d'amor 115 168
In ungebundener Form.
Predigt 116 175
Legende, Las penas dels yferns . „ . 117 177
La veniansa de la mort de Nostre Senhor 118 179
Heiligenleben, Vida de Sancta Doucelina 119 182
Bufstraktat 120 185
Geschichte: Einnahme von Damiette 121 187
Literarhistorische Novelle, Trobadorbiographien 122 189
Grammatik und Poetik, Las rasos de trobar 123 193
Las Leys d'amors 124 197
Tierlegende, Las naturas d'alcus auzels e d'alcunas bestias .... 125 201
Glossar 205
Verzeichnis der nicht provenzalischen Wörter 322
Eigennamen 328
Zur Benutzung des Glossars 338
Nachtrag (Varianten zu St. 92) 339
Inhaltsverzeichnis 340
Verzeichnis der Verfasser • 342
Verzeichnis der Verfasser.
Aimar (de Peitieu ?) s. Raimbaut de Vaqueiras. Stück Seite
Aimeric de Belenoi, AI prim pres dels breus iorns braus 30 71
Aimeric de Pegulhan, Ära parra quäl seran enveyos 73 110
— s. Guilhem Raimon.
Alberic, Alexanderfragment 2 13
Albert mit Monge, Monges, cauzetz, segon vostra sciensa . 97 136
Albert, marques de Malaspina mit Raimbaut de Vaqueiras: Aram
digatz, Rambaut, si vos agrada 90 127
Amanieu de Sescas, A vos, que ieu am deszamatz 100 139
Arnaut Daniel, L'aur'amara fais bruels brancutz 25 66
— Lo ferm voler qu'el cor m'intra 26 67
Arnaut Guillem de Marsan, Ensenhamen 112 163
Bernart de Ventadorn, Lo rossinhols s'esbaudeia 18b 59
— Non es meravelha s'ieu chan 16 55
— Quant l'erba fresqu' e"l fuelha par 18 58
- — Quant vey la lauzeta mover 17 59
— Tant ai mo cor ple de ioya 18 a 58
Bertran s. Granet.
Bertran d'Alamano (?), Us cavaliers si iazia 55 91
Bertran de Born, Dompna, puois de mi no'us cal 20 61
— D'un sirventes no'm chal far lonhor ganda 67 105
— Eu m'escondisc, dompna, que mal non mier 35 76
— Mailoli, ioglar malastruc 81 119
— Miei sirventes vuolh far dels reis amdos 68 106
— Un sirventes on motz no falb. 66 104
Bertran Carbonel, Coblas esparsas 109a b j^
Blacatz mit Pelizier (Peire Vidal ?), En Pelizer, cauzetz de tres lairos . . 99 139
Bonifa ci Calvo, Ai Dieusl s'a cor quem destreigna 38 78
— Un nou sirventes ses tardar 71 108
Cercamon, Quant l'aura doussa s'amarzis 13 53
loComte de Proensa (Raimon Berenguier IV.), Carn-et-ongla, de vos no'm
voill partir 94 133
lo Dalfin d'Alvernhe mit Perdigo: Perdigos, ses vassalage 95 133
Eble (de Saignas oder d'Uisel ?) s. Guillem Gasmar.
Gaucelm Faidit, Ära cove que'm conort en chantan 28 68
— Del gran golfe de mar 75 112
— Fortz chauza es que tot lo maior dan 82 120
— (?), Us cavaliers si iazia 55 91
Granet mit Bertran: Pos anc no'us valc amors, senh'en Bertran 86 125
Guilhem d'Autpol, Esperansa de totz ferms esperans 58 93
Guilhem (?) de la Bacallaria, Per grazir la bona estrena ........ 57 92
Guilhem Gasmar mit Eble: N'Eble, er chauzetz la melhor 96 135
Verzeichnis der Verfasser. 343
Stück Seite
Guilhem Molinier, Las Leys d' Amors 124 197
Guilhem del Olivier d'Arle, Coblas esparsas 109c— f 159
Guilhem, comte de Peitieu, Ab la dolchor del temps novel 10 51
— Companho, faray un vers covinen 59 94
— Farai chansoneta nueva 12 52
— Farai un vers de dreit nien 39 80
— Farai un vers, pos mi somelh 60 95
— Mout iauzens me prenc en amar n 51
Guilhem Raimon mit Aimeric (de Pegulhan): N'Aimeric, que'us par
d'aquest marques 89 127
Guillalmet mit dem Prior: Senher prior, lo sains es rancuros 88 127
Giraut de Bornelh, Quan lo freitz e-l glatz e la neus 22 63
— Lo doutz chans d'un auzel 63 99
— Reis glorios, verais lums e clartatz 56 91
— S'anc iorn agui ioi ni solatz 83 122
— S'ie'us quier cosselh, bell' ami' Alamanda 91 129
— Un sonet fatz malvatz e bo 40 80
— s. Linhaure.
Guiraut de Calanso, Celeis cui am de cor e de saber 34 75
Guiraut d' Es p an ha, Dona, si tot no'us es preza 50 88
Guiraut Riquier, A Sant Pos de Tomeiras 65 103
— Pus sabers no'm val ni sens 33 74
Iaufre Rudel, Lanquand li iorn son lonc en mai 15 54
Izarn, Las novas del heretie 107 152
Lanfranc Cigala, En chantan d'aquest segle fals 102 145
— Escur prim chantar e sotil 32 73
Linhaure mit Guiraut de Bornelh, Era'm platz, Guiraut de ßorneill . 87 126
Marcabru, A la fontana del vergier 61 96
— Lanquan fuelhon li boscatge 14 54
— L'autrier iost' una sebissa 64 101
— Pax in nomine Domini 72 109
— s. Ugo Catola.
Matfre Ermengau, Breviari d'amor 115 168
lo Monge s. Albert.
lo Monge de Montaudon, Fort m'enoia, so auzes dire 43 83
— L'autrier fuy en paradis 93 132
— Molt mi platz deportz e gaieza 44 84
Peire d'Alvernhe, Chantarai d'aquest trobadors 80 117
— Rossinhol, el seu repaire 62 97
Peire Bremon lo Tort, En abril, quan vey verdeyar 21 62
Peire Cardenal, Las amairitz, qui encolpar las vol 78 115
— Li clerc si fan pastor 76 113
— Tostemps azir falsetat et enian 77 114
— Una ciutatz fo, no sai cals 111 162
— Un estribot farai que er mot maistratz 79 116
Peire Vidal, Ab Talen tir vas me l'aire 23 64
— Per pauc de chantar no*m lais 69 107
— S'eu fos en cort on hom tengues dreitura 24 65
— s. Pelizier ?.
Pelizier (Peire Vidal ?) s. Blaca,tz.
Perdigo s. Dalfin d'Alvernhe, Raimbaut de Vaqueiras.
344 Verzeichnis der Verfasser.
Stück Seite
lo Prior s. Guillalmet.
Puiol ?, Sil mals d'amor m'auci ni m'es nozens 84 123
Raimbaut d'Aurenga, Er resplan la flors enversa 19 60
— . Escotatz, mas no sai que's es 3^ 77
Raimbaut de Vaqueiras, Kalenda maya $2 89
— Domna, tant vos ai pregada 92 '31
J — Eras quan vey verdeyar 37 77
— Ges, si tot ma don' et amors 27 67
— Las frevols venson lo plus fort 41 82
— Senher marques, ia no'm diretz de no IQI '4*
— Senher n'Aymar, chauzetz de tres baros ., 98 137
— 1- s. Albert, marques des Malaspina.
Raimon Feraut, Vida de S. Honorat 8 43
Raimon Gaucelm, Qui vol aver complida amistansa 74 I!I
Raimon Vidal, Castia-gilos 5 27
— Razos de trobar I23 »93
Richart de Berbezilh, Atresssi cum l'orifans 29 70
Sordel, Aitant ses plus viu hom quan viu iauzens 31 72
— • Ensenhamen d'onor u3 ,05
Tomier e'n Palaizi, De chantar farai 7° io7
Ugo (?) de la Bacallaria s. Guilhem.
Ugo Catola mit Marcabru: Amics Marcabru, car digam 85 124
Ugo de Saint Circ, Biographie des Bernart de Ventadorn 122b 189
Anonyme lyrische Stücke:
A l'entrade del tens dar 48
Auiatz, senhors, qui crezetz Dieu lo paire 103 144
Quant lo giios er fora 45 85
Quan lo rossinhols escria 54
Coindeta sui, si cum n'ai greu cossire 47
En un vergier sotz fuella d'albespi 53
Lo fin cor qu'ie'us ai 49
Mort m'an li semblan qe ma dona'm fai 4^ 85
ci 88
Per amor soi gai 3*
Suy e no suy, fuy e no fuy 4*
Pierersche Hofbuchdruckerei Stephan Oeibel & Co. in Altenburg.
;,v ''. '•[>'•'.'.•'