(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Provenzalisches Supplement-Wörterbuch : Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman"



!S5 



036 



PROVENZALISCHES 



SUITLEMENT-WÖETERBUCH. 



BERICHTIGUNGEN UND ERGÄNZUNGEN 

zu 

RAYNOUARDS LEXIQUE ROMAN 



VON 



EMIL LEVY 



DRITTER BAND. 
Engreseza— F. 





LEIPZIG. 

0. R. REISLAND. 

1902. 



y 



G. Otto's Hof-BuchdruckertM in Darrastiult. 



ABKÜRZUNGEN. 



Abraham Über Quellen und Mundart des delphinatischen Mysteriums: Istoria Petri 
et Pauli. Von Franz Abraham. Hallenser Dissertation 1899. 

Alwin Schultz, Hof. Leben Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger von Dr. 
Alwin Schultz. Zweite Auflage, Leipzig 1889. 

An Millau Annales de Millau depuis les origines jusqu'a nos jours par Jules 
Artières, Millau 1894—1899. 

An. 8. Fé Annuaire du Petit-Séminaire de Saint-Pé, Bagnères. 

Barium Die provenzalische Version der Legende von Barlaam und Josaphat . . . 
Zum ersten Mal hrsg. von F. Heuckenkamp, Halle a. S., 1902. 

Birch-Hirschfeld. Epische Stoffe Über die den provenzalischen Troubadours des 
XII. und XIII. Jahrhunderts bekannten epischen Stoffe . . . von Dr. Adolf 
Birch-Hirschfeld, Halle a. S., 1878. 

Blacatz Die Werke des Trobadors Blacatz von Otto Soltau. In Gröbere Zeit- 
schrift für roman. Phil., Bd. XXIII und XXIV. 

Blanc, Essai Essai sur la Substitution du français au provençal à Narbonne par 
A. Blanc (Extrait du Bulletin hist. et phil. du Comité des travaux hist. 
et scientif., année 1897). . 

Bull. Soc. arch. Midi Bulletin de la Société archéologique du Midi de la France, 
Toulouse. 

Bull. Soc. Corrèze (Brive) Bulletin de la Société scientifique, historique et archéo- 
logique de la Correze, Brive. 

Bull. Soc. Pau Bulletin de la Société des sciences, lettres et arts de Pau. 

Cart. Gellone Cartulaires des ahbayes d'Aniane et de Gellone publiées d'après les 
manuscrits originaux. Cartulaire de Gellone par Paul Alaus, l'abbé 
Cassan, E. Meynial, Montpellier 1898. 

Cart. Hospit. Dauph. Cartulaires des Hospitaliers et des Templiers en Dauphiné . . 
p. p. l'abbé C. U. J. Chevalier, Vienne 1875 (Collection des cartulaires 
dauphinois. tome troisième, l e livraison). 

Cart. Oloron Le cartulaire d'Oloron p. p. M. Marque, Oloron, Pau, 1900. 

Censier Albigeois Censier du pays d'Albigeois et du Lautrecois dressé en vertu de 
l'ordonnance du comte Gaston III de Foix en 1385 — 1390 par C. Barrière- 
Flavy, Albi 1898 (Extrait de la Revue du Tarn, 1898). 

Censier Foix Censier du pays de Foix à la im du XIV e siècle . . par C. Barrière- 
Flavy, Toulouse 1898. 

Charte gase. 1304 Charte gasconne de 1304 ooncernant les reconnaissances féo- 
dales de la terre de Bivière en Bigorre . . par MM. Ducamin et Pas- 
quier, Bagnères-de-Bigorre 1898 (Extrait du Bulletin de la Société Ila- 
mond, année 1898). 



- IV - 

Complainte pror. Complainte provençale et complainte latine sur la moi t du pa- 

triarche d'Aquilée Grégoire de Montelongo par Paul Meyer. In: In 

memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo Canello. Miscellam ;i di filo- 

logia e linguistica, p. 231. Firenze 1886. 
Comptes Aibi Comptes consulaires d'Albi (1359—1360) p. p. A. Vidal, Toulouse 1900 

(Bibliothèque méridionale, I e série, t. V). 
Confr. Misêr. Nice Eèglement de la confrérie de laumone de Notre-Dame de 

Miséricorde (1484) p. p. E. Cais de Pierlas. In Romania, Bd. XXV, 71. 
Cost. pont Aibi Costumas del pont de Tarn d'Albi p. p. Aug. Vidal. in Revue 

des langues rom., Bd. XLIV. 481. 
Cout. Bazas Coutumes de Bazas par M. Octave Beylot. In Arch. bist. Gironde XV. 67. 
Cout. comniand. S. Andre Les Statuts et les coutumes de la commanderie de Saint- 

André-de-Gaillac (Tarn) par Aug. Vidal. In Revue des langues rom., 

Bd. XLII, 201. 
Cout. Mondenard Charte de Coutumes donnée par Raymond, comte de 'Toulouse, 

aux habitants de Mondenard (3 mai 1249) par M. l'abbé Taillofer. In 

Bull. Soc. Tarn-et-Garonne XXIII (1895), 209. 
Cout. Montcuq Coutume de Montcuq eonfìrmée par lettres patentes en 1 463. In 

Rec. d'anc. textes No. 61. 
Cout. Saint- Vallier Coutume de Saint-Vallier. In Rec. d'anc. textes No. >7. 
Crescini, Fax (Marc.) Testo critico e illustrazione d'nno de 1 più solenni canti di 

Marcabruno trovatore (Pax in nomine Domini) del prof. Vincenzo Cre- 

scini. In Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti, 

t. LIX (1899—1900), parte seconda, p. 691. 
Crescini, R. de Vaq. Raimbaut de Vaqueiras et le marquis Boniface I de Mont- 

ferrat (Nouvelles observations) par V. Crescini, Toulouse 1901 (Extrait 

des Annales du Midi, t. XI, XII et XIII, 1899—1901). 
Crescini, R. di Vaq. a Baldov. Rambaldo di Vaqueiras a Baldovino imperatore 

per Vincenzo Crescini. In Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, 

lettere ed arti, t. LX (1900—1901), parte seconda, p. 871. 
Crescini, Studi romanzi Per gli studi romanzi. Saggi ed appunti per A incenzo 

Crescini. Padova 1892. 
Dép. chât. quere. La dêpense journalière d'un château quereynois au XIY e siede 

par Édouard Forestié. In Bull. Soc. Tarn-et-Garonne XXIV (1896), 

150 et 205. 
Voc. Millau Documents inédits sur la ville de Millau par Jules Artières. In Mém. 

Soc. Aveyron XV (1894-1899), 317. 
Doc. rouerg. Documents sur le langage de Rodez et le langage de Millau du Xlle 

au XVI« siècle par H. Affre. In Rev. des langues rom., Bd. XV. 5. 
Dognon, Inst. Languedoc Les institutions politiques et administratives du pays de 

Languedoc du XIII e síècle aux guerres de religion par Paul 1 )ognon. 

Toulouse 1895. 
Douze comptes Aibi Douze comptes consulaires d'Albi p. p. A. Vidal (unter der 

Presse). 
Ext. cart. Blessac (Extraits du cartulaire de Blessac) Rapport à M. le ministre 

de l'lnstruction Publique et des Beaux-Arts sur une mission phil< logique 

dans le département de la Creuse . . par M. Antoine Thomas, Pa is IST«) 



- V — 

(Extrait des Archives des Missions scientifiques et littéraires, 3 e Serie. 

tome V). 
Flamenca* Le roman de Flamenca . . Deuxième édition entièrement reîondue par 

Paul Meyer . . Tome premier. Paris 1901 (Bibliothèque française du 

Moyen Age. t. VIII). 
Fors Bèarn Fors de Béarn. législation inédite du ll™e a u 13 me siècle . . . par MM. 

A. Maznre et J. Hatoulet. Pau. Paris, s. d. 
Fratn. prov. Conegliano Un frammento provenzale a Conegliano per V. Crescini, 

A Rios. In Gröbers Zeitschrift für rom. Phil., Bd. XIX. 41. Auch 

separat herausgegeben mit einigen Zusätzen und einem photographischen 

Facsimile. Padova 1895. 
Gaspary, Sic. Dichterschule Die sicilianische Dichterschule "des dreizehnten Jahr- 
hunderts. Von Adolf Gaspary, Berlin 1878. 
Genta Karoli Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Xarbonam . . . von Dr. F. Ed. 

Schneegans, Halle a. S. 1898 (Romanische Bibliothek hrsg. von Dr. 

Wendelin Foerster, Bd. XV). 
Gtiil/t. Augier Novella Die Gedichte des Guillem Augier Xovella von Johannes 

Müller. In Gröbers Zeitschrift für rom. Phil., Bd. XXIII, 47. 
ih/ttachke, Verbalflex. Gir. de Boss. Die Verbalflexion in der Oxf. Hs. des Girart 

de Rossillon von Georg Hentschke, Halle 1883. 
Ründgen Das altprovenzalische Boethiuslied . . . hrsg. von Dr. Franz Hündgen, 

Oppeln 1884. 
Infanzia Gesu L 1 infanzia di Gesù, poemetto provenzale . . ristampato . . dal prof. 

Giorgio Rossi. Bologna 1899. 
Inventaire Montbeton Un mobilier seigneurial du XV e siècle. Le château de Mont- 

beton en 1496 par M. Édouard Forestié. In Bull. Soc. Tarn-et-Garonne 

XXIII (1895), 17. 
Jacme OMvier Le livre de comptes de Jacme Olivier, marchand narbonnais du 

XlVe siècle p. p. A. Blanc, t. II, Paris 1899. 
Le Musée Le Musée, revue arlésienne historique et littéraire . . . p. p. P. Bertet. 

Arles. 
Leadaire Saint-Marcet Le leudaire de Saint-Marcet au comté de Comminges (châ- 

tellenie d'Aurignac) (1460) par J. Décap, Saint-Gaudens 1897 (Extrait 

de la Revue de Comminges, t. XII). 
Liederhs. a Le Chansonnier de Bernart Amoros par E. Stengel. In Revue des 

langues rom.. Bd. XLI ff. 
Liederhs. c Die altprovenzalische Liedersammlung c der Laurenziana in Florenz 

. . hrsg. von E. Stengel. Leipzig 1899 (Sonderabdruck der wissenschaft- 
lichen Beilage zum Vorlesungsverzeichnis der Universität Greifswald, 

Winter 1899 — 1900). — II canzoniere provenzale c (Laurenziano, PI. 90 

Inf. 26) p. da Mario Pelaez. In Studj di ülologia romanza, Bd. VII. 
Liederha. N 2 Die altprovenzalische Liederhandschrift N 1 von Alfred Pillet. In 

Herrigs Archiv für das Studium der neueren Sprachen, Bd. CI, 111 

und 365. 
Lienig Die Grammatik der provenzalischen Leys d'amors verglichen mit der 

Sprache der Troubadours. Von Paul Lienig. Erster Theil: Phonetik, 

Breslau 1890. 



— VI - 

Lowinsky. Geistl. Kunstlied Zum geistlichen Kunstliede in der altprov« iizalischen 

Litteratur. Von Victor Lowinsky. Berlin 1898. 
Mém. Acad. Nimes Mémoires de l'Academie de Nimes. 
Nov. pappagallo La novella provenzale del pappagallo (Arnaut de Car< asses) . . . 

dal prof. Paolo Savj-Lopez. Napoli 1901. 
Ordon. munic. Digne Ordonnance municipale de Digne sur les rêves í mpôts in- 

directs). 25 mai 1424, parV. Lieutaud. In Revue des lgs. rom., El. XXXII. 

167. 
Farn, occit. Le Parnasse occitanien ou choix de poésies originales des tr<>ubadours, 

tirées des manuscrits nationaux, Toulouse 1819. 
Péage S. Gilles Le péage de Saint-Gilles au XI V e siècle . . par Prosper I algairolle, 

Nimes 1899. 
Pein- d'Alv. Die Lieder Peires von Auvergne, kritisch hrsg. mit Einleitung, Über- 
setzung. Kommentar und Glossar von Rudolf Zenker, Erlangen 1900 

(Sonderabdruck aus Roman. Forschungen, Bd. XII). 
Philomena siehe Gesta Karoli. 
Portal, Lett. de change Lettres de change et quittances du XI V e siech (en pro- 

vençal) p. p. Felix Portal. Marseille 1901. 
Possessor/ Nismes La taula del possessori de Xismes (1479) p. p. E. Bondurand. 

In Mémoires de Y Académie de Nimes. année 1896. 
Proclam. Assas Proclamations faites à Assas. près Montpellier, par ordre des sei- 

gneurs du lieu. en 1488 par Fabbé L. Vinas. In Revue des lan^ues rom.. 

Bd. I, 97. 
Recettes med, Fragment de recettes médicales en langue d'oc par E. Bondurand. 

In Romania, Bd. XII. 100. 
Recogn. feodorum Notice d'un manuscrit de la bibliothèque de Wolfenl üttel in- 

titulé Recognitiones feodorum .... par MM. Martial et Jul« s Delpit, 

Paris 1841 (Extrait du XIV e volume des Notices des Manuscrits publiées 

par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres). 
Regist. S. Flour Registres consulaires de Saint-Flour (1376—1405) . . édités et an- 

notés par Marcellin Boudet, Paris. Riom 1898. 
Rentes fonc. Moissac Le rôle des rentes foncières à ]\Ioissac en 1313 au proiit du 

seigneur lai'que par MM. Douais et Pasquier. In Bull. Soc. Tarn-et- 

Garonne XXIV (1896), 285. 
de Ribbe, Sociétê prov. La société provenzale à la iin du moyen âge . . par Charles 

de Ribbe, Paris 1898. 
Rom. Studien Romanische Studien herausgegeben von Eduard Boehmei . Strass- 

burg. Bonn. 
S. Marg. 2 Vie provençale de ^ainte Marguerite d'après les manuscrits de Toulouse 

et de Madrid par A. Jeanroy. In Annales du Midi. Bd. XI. 5. 
*S'. Trophime Le roman de Saint Trophime par N. Zingarelli. In Annales du Midi, 

Bd. XIII. 297. 
See. liv. pH. S. Jacques Le second livre des Pèlerins de Saint-.Tacques m livre- 

censier (XIVe siècle) p. p. Edouard Bondurand. In Mémoires de l'Aca- 

démie de Nimes, année 1894. 
Soltau, Blacatz Blacatz, ein Dichter und Dichterfreund der Provence. Biogra- 
phische Studie von Otto Soltau. Berlin 1898 (Berliner Beiträge zar germ. 



- VII - 

und roman. Philologie veröffentlicht von Dr. Emil Ehering, XVIII. Ro- 
manische Abteilung No. 10). 

Textes flaute- An vergne Les plus anciens textes romans de la Haute- Auvergne . . 
par Roger Grand, Paris 1901. 

Thomas i Essais Essais de philologie française par Antoine Thomas, Paris 1897. 

Tobler, Senker n'enfantz Der provenzalische Sirventes „Senher n'enfantz. s'il vos 
platz" (Bartsch Grundriss 461, 29) von Adolf Tobler. In Sitzungsbe- 
richte der königl. preuss. Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1900 
S. 238. 

Tre miracoli Tre miracoli del Vangelo provenzale dell' Infanzia p. da Leandro 
Biadene. In Studj di filologia romanza, Bd. VIII, 173. 

JVov. minori Gettova Studi e ricerche sui trovatori minori di Genova per Giulio 
Bertoni (Estratto dal Giornale stör, della lett. ital. 1900. vol. XXXVI. 
p. 1). 

('</(> Teralh Le livre-journal de maitre Ugo Teralh, notaire et drapier à Forcal- 
quier (1330—1332) par Paul Meyer. Paris 1898 (Tiré des Notices et Ex- 
traits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothè- 
ques, tome XXXVI). 

Varia prov. Varia provincialia. Textes provençaux en majeure partie inédits 
p. p. Camille Chabaneau, Paris 1889 (Extrait de la Revue des langues 
rom., t. XXXII et XXXIII). 

Zingarelli, Due trovatori Intorno a due trovatori in Italia per Nicola Zingarelli, 
Firenze 1899 (Biblioteca critica della lett. ital. diretta da Francesco 
Torraca). 

Zingarelli, Folch. di Marsiglia La personalità storica di Folchetto di Marsiglia 
nella Commedia di Dante per Nicola Zingarelli. Nuova edizione . ., Bo- 
logna 1899 (Biblioteca storico-critica della Letteratura Dantesca diretta 
da G. L. Passerini e da P. Papa, IV). 



DRUCKFEHLER UND BERICHTIGUNGEN. 

8. 31 a . Nach Artikel enseguen ergänze : Ensegrentre, -guensa, -guentre siehe 

eseg-. 
S. 71 a Art. entorn Z. 5. Lies Guilh. statt Guillh. 

S. 79 b Art. entrebesquiu Z. 5. Lies Estrebeschaire statt Estrebechaire. 
S. 105» Art. envers Z. 1. Lies 522 statt 222. 
S. 114 b Art. er Z. 1. Lies hier statt lier. 
S. 126» Art. ermita. Ein weiterer Beleg findet sich Flamenca 2 2279 : 

Dos paters nosters diis o tres 

Et una orason petita, 

Que l'ensenet us sanz hermita. 
S. lfiOb Art. escata. Zum letzten Beleg. Blacatz 5, 9, vgl. die Anmerkung von 
Soltau, Grübers Zs. 24. 38, und Coulet, *An. du Midi 13, 392. 



- VIII - 

S. 192 b Art. escut. Meine Frage, ob das überlieferte pencha zu ändere ist, ist zu 
verneinen; vgl. pannos pictos qui vocantur chaluns An. du Midi 5, 502 
Z. 12 und Item troys drapspms, l'ung la Ennonciacion de N »stre Dame, 
l'autre des armes de plusieurs seigneurs, Fautre a une dam et quatre 
galans An. du Midi 11, 164 Z. 7. 

S. 247 b Art. espasi. Im zweiten Beleg Z. 2 lies [be] statt be ; das W ort ist Zu- 
satz von Bartsch ; vgl. die Anmerkung von Savj -Lopez zu Nov. pappa- 
gallo 160, wo es u. a. heisst: „Ma intanto par che il ms. dica esperatz 
(espatz), sebbene il segno delF abbreviatura non sia ben disrinto; e al- 
lora sarà da intendere „aspettato" : „potrete entrare aspettato, come 
aspettato". . . Tuttavia solleva difficoltà la costruzione di per col nomina- 
tivo. Resterebbe allora un' ultima ipotesi : intendere per collegato con 
domneyar, e veder nell 1 espatz (sie) qualche corruzione del tosto". 

S. 275« Art. esportin. Der Beleg ist = Cost. pont Albi § 117 (Rv. 44, 504). Ferner 
ibid. § 118: 

.i. esporti de razims .i. d. e la saumada .vi. d. 

S. 429* Art. felnesamen. Das Wort fehlt nicht bei Rayn., sondern steht in der 
Form feu- R. III. 300 No. 10. Im einzigen Beleg : 
De Cahim, co ausis Habel feunesamens. 

Tezaur 212 

übersetzt R. „traitreüsement". Ist das richtig? Oder ist „im Zorn" zu deuten? 

S. 463 a Art. fermar 20). Zu der Stelle bemerkt Chabaneau, Revue 45. 30: „S'a- 
git-il bien du dernier quartier de la lune, comme il est dit au vocabu- 
laire? Je penserais plutôt au premier quartier, quand la Iure se recon- 
tourne, commence à reprendre sa forme ronde, et alors il faulrait peut- 
être corriger formada au v. 5685". 

S. 477 a Art. fezel 3). Im ersten Beleg, Boethius 45, deutet Appel Chr. (Hos. nicht 
„treu", sondern er sieht /. als Subst. an und übersetzt „Getreuer". Diez, 
Altroman. Sprachdkm. S. 52 bemerkt: „Ungenau übersetzt es Rayn. mit 
„vrai". Dieselbe Vorstellung von dem getreuen Gott liegt auch dem 
häufig gebrauchten Spruche zu Grunde: cel qu'anc no menti . 

S. 477b Art. fiauza. Der zweite Beleg ist = Cost. pont Albi § 95 (Rv. 44, 502). 

S. 507» Art. flex Z. 2. Schliesse die Klammer nach 202 statt nach fte-hir. 

S. 513 b . Nach Art. fodier ergänze : Foeger siehe fugir Schluss. 

S. 515 a . Nach Art. fogatgier ergänze : Fogir siehe fugir Schluss. 

S. 526 a Art. folpidor. Siehe auch die Bemerkung von A. Jeanroy, An. du Midi 
14, 133. 

S. 554* Z. 32. Lies „propos statt "propos. 

S. 596 b . Nach Art. fren ergänze: Frenar (R. III, 396) siehe frezar, vorne S. VIII. 

8. 601a Art. frezar. Im ersten Beleg. Prov. Ined. 8. 211V. 10 (P. Bas), ist fre- 
zatz Korrektur von Appel. Die Hs. hat J 'renatz, und R. III, .Ì96 citiert 
die Stelle als einzigen Beleg für frenar ..brider, garnir. bord« i ". 



Engreseza ..Zonr oder .Widerspenstig 
keit" ? 
Sainz Salvestres respondet : Volz qued j 
eu el nom del meu seinnor Jesu 
(rist resuscite aquest taur . . .? 
Adonx dis Zambris : Tot atressi 
con tu poirias volar, tot atressi 
poirias resuscitar aquest taur. 
L'emperaire respondet : Meravil 
me d'aquesta engressesa que tu as. 
que tu as dih qued hoi mais non 
tensonasses & que per fah mons- 
trasses qualz deuria esser crezutz. 
Et el diz . . . que resuscitara lo, e 
tu dis . . . que non o poira far ; per 
que es drechurera causa que, si el 
resuscita lo bou, que tu crezas qued 
aquest es verais Deus per lo quäl 
le mortz er resuscitatz. 
Legendes XXII, 375 (Rv. 34, 346). 

Engresir? siehe engrezir. 

Engrest?? Von Chabaneau frageweise 
als Correctur für überliefertes en- 
guent (Revue 27, 111 V. 21) vorge- 
schlagen und auf anguistrum „fiole 
à cou étroif' zurückgeführt. Vgl. 
Revue 27, 262-63. 

Engrestara (R. III, 128) „Glasflasche 
mit langem, engem Halse", nicht 
„agression. félonie". Der einzige Be- 
leg, dem ich keinen weiteren bei- 
fügen kann. Sordel 2, 4, lautet bei 
de Lollis : 
Anc al temps d'Artus ni d'ara 

No crei que homs vis 
Tan bei colp cum en las cris 
Pris Sordel [sj d'un' engrestara. 
Vgl, die Anmerkung zu der Stelle 
und Chabaneau, Rv. 27, 263 Am. 2. 

Engrezar. 

Ni'Ifs] capel[s] blanc[s] engrezar ni(l) 
empezar nrl[s] negre[sj colrar(Text 
-zarj ab pega non farem. 
Pet. Thal. Montp. S. 286 Z. 20. 

Uayn. IV. 525 s. v. empegar übersetzt 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



,.oindre". Mistral cngresa ..couvrir 
de tartre. encrasser'. 

Engrezir? oder -sir? 

Las paraulas adjectivas son com: 
bons, bels, . . . am, vau, grasisc, 
engresisc, o cant a o qe îa o qe 
suffre. 

Don. prov. 72, 1. 
Appel (brieflich) möchte engresir an- 
setzen und „böse werden" deuten. 

Engrogezir rfl. „gelb werden'-. Siehe 
Stichel S. 44. 

Engroisar (R. III, 515). Hierher gehört 
auch der dritte von R. III, 500 s. v. 
engraisar angeführten Belege. S. 
engraisar, Bd. II, 508. 

Engroisir „verdicken, verdichten". 

Pels es sobrefluitat dels membres, 
creatz de grossa fumozetat que ven 
de materia giscoza et espessa per 
calor embrasada, resolven la par- 
tida subtiel d'aquels (cor. d'aquela V) 
et engroyssen lo romanen segon la 
forma del pel ( : = lat. residuum 
condensante). 

Anatomie fol. 6 C . 

Eine Änderung in engroysan scheint 
nicht nöthig ; Mistral hat engroussi 
(1.) neben engroussa „engrosser; 
grossir". 

Engronh? „mürrisch"?, engrot? 
„krank" siehe angoisamen, Bd. I, 65. 

Engruaissar (R. III, 500) ist zu strei- 
chen; siehe engraisar, Bd. II, 508. 

Engrumir? siehe egruvir, Bd. II, 324. 

Engrunar (R. III, 497) rfl. „ zerbröckeln , 
zerbrechen". 

Brus Marcs (Text Martz), lo tilh 
Marcabruna (Text Marta 
Bruna) 
Fo engenratz en tal luna 
Que sap d'amor que s'efnjgruna. 
Brev. d am. 28248. 
1 



Dazu die Variante einer Hs. s'e- 
gruna ; ich vermuthe also . dass 
s'engruna sich in den anderen Hss. 
findet und nicht Correctur von 
Azai's ist. Die Stelle ist ein Citat 
aus Marcabrun, das R. III, 497 
nach andrer Lesart (so Hs. A, Studj 
III, 71) als einzigen Beleg für de- 
grunar anführt: Hs. D (vgl. Suchier. 
Jahrbuch X. F. II, 140) hat com 
esgruna. R. III. 497 gibt für es- 
grunar einen Beleg aus Gir. de 
Ross. 

Mistral engruna, esgruna (bord.), e- 
gruna (d.) etc. „égrener; mettre en 
petits grains. briser, écraser. dé- 
molir etc."; s'engruna „s'égrener; 
se détiler, se briser en petits mor- 
ceaux; s'écrouler". 

Engrunatge „Abgabe in Bohnen". 
Requirebat .i. arietem . .i. carucam 
ad sata sua ferenda, .i. gallinam. 
engrunagium fabarum. 
Bernardus siquidem Duzac in uno- 
quoque maisnamento mansi et bor- 
deriae quaestum fabarum, quae 
vulgo dicitur engrunatges, faciebat. 
Du Cange s. v. engrunagium. 

Engrun t siehe angoisamen, Bd. I. 65. 

Engue „Schamleiste". 

Engue Inguen. ilium (?). 

Floretus, Rv. 35, 65b. 
Mistral engue etc. „aine'". 

Enguera siehe ancar, Bd. I. 63. 

Engueis = ancar, Bd. 1, 68? 

Plaguas me feyron mays de cen 

Aquella ves : 
Mas eu nom mogra ges enguers, 

Qui nvaucizes. 
Appel Chr. 60, 71 (Graf v. Poit.). 
Glossar: ..durch Metathesis aus en- 
gres? Aach en guers scheint nicht 
befriedigenden Sinn zu geben ; vgl. 
auch gers\ 



Enguiar ..führen -. 

Enguiar v. condurr< 

Floretus. Rv. 35, 65b. 

Enguirbaudinar. 0. Schi ltz-Gora, Z: 
18, 133, fragt, ob nidit so anzi 
setzen sei statt giiirba tdinar {gir- 
R. III, 468. Nach dem einzige 
Beleg: 

Son senhor en girba idina. 

Mahn Ged. 724. 7 (Marc.) 
(vgl. auch Mahn Ged. 725 u. 726 un 
Liederhs. A No. 55, 7) lässt sich ein 
bestimmte Entscheidung, meine icl 
nicht fällen. 

Enhir „wiehern". S. Stichel S. 44. 
Enibriar siehe enebriar. Bd. H, 482. 

Enic (R. IV. 344) 1) „unwillig, aufge 
bracht, böse' - . So im ersten Bele. 
bei Rayn. : 

Roma, eu sui enic. >-, 
Car vostre poders monta. 

E car grans destrics 
Totz ab vos nos afronta. 

Guilh. Fig. 2. 120. 
Rayn. „triste". 

Estat ai fis amics arireis 
D'una que m'enguam t ab tric; 
E car anc s'amors mi destreis. 
Totz temps n'aurai mon cor enic 
Bartsch Chr. 67, 29 ( R. d'Aur.). 
E se Frederics . . . 
Soffre que Loics 
Son emperi fraingna. 
Ben sera enics 
Lo reis part Bretaigna. 
Appel Chr. 70. 37 Tomler e'i 
Palaisi). 
Glossar „verdrossen". 

Lo senhor fo fels et nies 
Del latinier. quan Ta i parlar. 
(ùiilh. de la Baira 2 770. 
<Ü"<sar -mal disposé [envers qqun] 

hostile". 
2) „abgeneigt, ungnädig, feindlich" 



3 - 



So im zweiten und dritten Beleg 
bei Rayn. : 

Ja mais nous tenrai per valen 
Mus amarai de bon cor e de fe. 
Tro que veirai si ja'm valria re. 
Srus mostrava cor fellon ni enic. 
Prov. Dicht. 8. 1, 12 (Castelloza). 
E ja no*m siatz enigua. 
.Mahn Ged. 907, 6 (G. Ademar). 
llavn. an beiden Stellen „fache". 
Ferner : 
E si tot noncha l'es gracida 
Sa pregueira al commensar. 
Ades lo faz ben esperar. 
Qe greu verreis novella amia 
Q'a premier non se fassa enia. 
Cour d'am. 206 (Rv. 20, 163). 
Der Herausgeber ändert, wol un- 
nötigerweise, Z. 5 Q'a[l]. 
Mit folgendem Dativ: 

Amors! — Yest li enemicx? — 
Yeu no, ans estauc enicx 
A quascun que la gualia. 
Peire Rogier, Un. L. II. 17 (Arn. 

Plagues). 
Car en leit non posc dormir. 
Ans m'en leu totz esbahitz 
E pens de vos en estans, 
Contra que w'etz tant eniga. 
Bartsch Chr. 108, 8 (G. de Born.). 
Amiga, tan vos sui amics 
QvCad autras en paresc enics. 
Peire Vidal 29, 91. 
Oder gehört ad autras zu paresc? 
Mit folgendem de + Inf.: 

Flamenca dis: Vostre sermos, 
Donzellas. e vostre presics 
M'a tan fait que ges trop enix 
Non es mos cors de lui amar. 
Flamenca 5377. 
3) „unbillig. ungerecht. böse. schlecht". 
Alaman. trop vos die 
Vilan. felon. enic. 
Qu'anc de vos nos jauzic 
Quius amet ni'us servic. 

Peire Vidal 4. 78. 



Clergues. qui vos chauzic 
Sens fellon cor enic. 
En son comde falic. 
Qu'anc peior gent no vic. 
Appel Chr. 76, 62 (P. Card.). 
Glossar „verdriesslich (verdrusserre- 
gend)", chauzir „ansehen für(dopp. 
Accus.)". Dagegen Schultz-Gora. 
Zs. 21, 142: „Die Erklärung im 
Glossar unter chauzir ist nicht wol 
annehmbar; sens fellon und cor 
enic dürften begleitende Accusative 
der Charakterisierung sein, also 
wäre hinter ciiauzic ein Komma zu 
setzen, und auch hinter fellon". 
E a S. Paul quel persegui 
Perdonet Jesus atreci, 
E anc nulh temps non dis de no 
A home que'lh queris perdo. 
Non era ges d'alcus enics 
Que desamparo lur amics 
Per fort petita d'oeazio, 
Solamen per oc o per no. 

Brev. d'am. 19690. 
Que lunh plazer 
No pot aver 
Lonc temps fols desirans. 
Tans 
Fay de grans pex ab sos volers enix 
Que pueus siey mal Ten desfan a 
grans pix. 
Deux Mss. XXVII, 39. 
Garas si 's ben de fol consire 
Joves domna qu'es tant eniga 
Que son coral amic destriga. 
Flamenca 6286. 
4) „wild, grimmig". 

Que mais li valria 
Us braus balhestiers e?iicx, 
Que traisses als enemicx. 
Que s'ieu tu li trametia. 

Witthoeft No. 11, 34 (Ugo de 
S. Circ). 
Herausgeber S. 21 „unredlich". Braun- 
holtz, Herrigs Arch. 87, 343 »zor- 
nig". Jeanroy, Revue des Pyrénées 
1* 






1893 S. 16 Am. „fort", Schultz-Gora. 
Lit. Bl. 12, 238 „wild". 
Sirventes. vai dir al fals ufanier 
Qe mal vic mi e mon corren des- 

trier 
E lieis. per qe m'a faich enic e 
brau. 
Sordel 6, 33. 
Schultz-Gora. Gröbers Zs. 21. 249 be- 
merkt, dass kein Grund vorliege. 
von dem Z. 3 statt qe in der Hs. A 
überlieferten cui abzugehen. 
In übertragenem Sinne : 

Er quan vei glassatz los rius. 

El freitz es enics e fers 

Que torz (cor. cotz ?) e fen. sech' 

e trencha. 
Chant eu trop miels q'en abril. 
Calvo 2. 2. 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle ? 
E quan trob negun que m'esper 

(im Turnier), 
Viu o mort l'aven a cazer, 
Qu'ab armas sui un pauc enics 
E non crei conselh ni castics 
Xi no m'azaut de loncs prezics. 
Peire Vidal 29, 20. 
Oder soll man etwa 

b) „zudringlich, unbescheiden, lästig" 
deuten? So doch wol an der fol- 
genden Stelle: 
E no nven tengatz per enic, 
Si'us platz, car tan fort vos o die. 
C'anc mais en savi ni en fol 
Xo*m passet la boca ni'l col, 
Domna, aisso qu'ieus dirai ara; 
Que tant m'es aquest' amors cara 
Qu'enans mi laissera escorgar; 
Mas oimais non o deg celar. 
Appel Chr. 3, (U7 (Jaufre). 
(ilossar -verdriesslich (verdrusser- 
regend) ". 

<'. ..betrübt, traurig*. So im letzten 
Beleg bei Rayn.: 



C'amors vol gaug e uuerpis los 

enics. 

Liederhs. A Xo. 6, 2 < P. d'Alv.).' 

Ab marrimen et ab m da sabensa 

Vuelh er chantar. si tot chans no 

m';gensa, 
Quar valors a preza uran decha- 
zensa . . . 
Et ai enic 
Mon cor per la prei/o del pros 
X Enric. 
Paul, de Mars. 7, 5. , 
Le gentils Andronicx 
Es dolentz e enicx 
De la mort de sa mayre. 

S. Hon. MI, 254. 1 
Unklar ist mir die Bedeutung der 
folgenden Stelle: 

Mas qui lauzor ufaneira 
Fai de razon messongeira. 
Be lo*n deu hom bla^mar e far 

enic, 
Non per midons lauzar. qu'anc no 
falhic. 
Folq. de Lum 1 3. 39. 
Lowinsky, Geistl. Kunstlied S. 35 Z. 2 
übersetzt r ducken". 

Enilhar (B. III, 560 ein Beleg) „wie- 
hern". 

El cavalh d'en Chaberr adonc 
Se pres fortment ad et.Uhar. 
Guilh. de la Barra 2 1 109. 
Daneben führt Rayn. inhilar an. aber 
an der einzigen Belegstelle, Leys 
III, 202 Z. 7 (und ebenso Z. 8), zeigt 
der Druck von Gatien- Arn oult nicht 
irihila, sondern inhilha. Ich kann 
weder von dieser Form noch von 
dem von Rayn. ein Mal belegten 
endilhur ein weiteres Beispiel bei- 
bringen. 
Mistral endiha, enniha, ei Uha etc. 
„hennir". 

Enins „nach innen, innerhalb" . 

Xos donam per la amor de Deo . . . 
la cumba delz Albis e Roca-cor- 



beira. de las broas enintz tro e 

(cor. a?) la roca B. Bonaîos . . ., 

aichi quo las broas ne vau dret a 

las barreiras. 

Cart. Vaour S. 1 Z. 5 v. u. 
Ebenso ad enins: 
Aici co [ajquestas fis o enclavo ad 

ctiinz. a donada Aiglina aquesta 

terra. 

Ibid. S. 33 Z. 10. 
Tot aici co las fis o demostro et o 

departo de las crotz ad enintz en- 

tro en Avairo. 

Ibid. S. 39 Z. 5. 
Mistral enins „en dedans, bien avant, 

profondément. en Languedoc". 

j Snirar -zornig werden über 4 *. 

Esdevenc alo que le po[bo]lz de Roma 
enirct Temperador, et acorderon 
enfre elz quel presessan e*l liessan 
ad un pilar e qued hom lo bates 
tant entro que fos mortz. aici con 
gazainnat o avia. 
Legendes VII, 373 (Rv. 34, 255). 
Godefroy enirer refl. „s'irriter". 

iniuragar „mit Lolch vergiften". S. 
Stichel S. 44. Mistral eniraga „in- 
fester (sie) d'ivraie, en Béarn". Oder 
soll man mit Rochegude enviragar 
schreiben? Vgl. Mistral emb?-iago, 
virago. irago (g.), ivirage (lim.) etc. 
„ivraie". 

rfînivers? „gegen". 

Quant o a fait, miia no s'én re- 

pent. 
Knirers Deu nom fai emendament. 
Appel Chr. 105, 12 (Boethius). 
Das Glossar deutet enivers (so die Hs.) 
=» in inversus, was nach Stengel, 
Zs. f. franz. Spr. 19, II, 164, kaum 
richtig ist. Eingehender handelt 
darüber Appel. Gröbers Zs. 20, 383. 
wo auch die Lesarten der früheren 
Herausgeber des Gedichtes bespro- 
chen werden. 



Enjansa siehe engansa, Bd. II, 500. 
Enjarar, -ai rar s. engarrar, Bd. II, 501. 

Enjauzir (R. III, 444 ein Beleg ej-) 
refl. „sich freuen". 
Prec humilment, test' enclina, 
Eysausisqua mon desir, 
Car no y a plus medicina 
Per me far tost engausir. 

Joyas S. 215 Z. 14. 
Maria, vos siatz ben venguda, 
Quar tant bonas novelas me apor- 

tatz, 
Ieu soy sertas fort engausida. 
Myst. prov. 3086. 
Adoncas se engauziro li deeipol vist 
lo senhor. 

Ev. Joh. 20, 20 (Olédat 201* 1. Z.). 
Lo quäl, co fos vengutz e vis la gracia 

de Deu, engauzic se. 
Apost. Gesch. 11, 23 (Clédat 229*>, 10). 
Mais las gentz auzentz engauzio se. 

Ibid. 13. 48 (Clédat 234b, 12). 
Se e. de aleuna ren: 

Enapres voly que el pocessisqua 
He en aquest monde el se enguau- 

sisqua 
Dels fruchz de la terra. 

Myst. prov. 33. 
Nicht recht klar ist mir: 

Per lo verdier (sc. d. irdische Para- 
dies) la Verges enguausida 
Entendre puesc (Text puest) e sa 

granda valor, 
Car es sans (sie) par, don per lo 

creator 
Sus totas foc eternalment causida. 
Joyas S. 80 V. 9. 
Übers, „réjouie". Genügt das? Etwa 
„freudenreich" ? 

Enjolhar (se). 

La vostra malvestat esfoill 

E la recreçensa, 
Qar de vostra vista m'enjoill. 

C'oms ho*n a garensa. 
Liederhs. H No. 255, 2 (Lantelm). 



6 



Mistral enjuia, enjoulha (1. d.) etc. 
„enivrer avec de l'ivraie ; étourdir 
de paroles, enjôler, séduire; s'en- 
juia „s'engouer, se laisser séduire, 
s'étourdir" etc.". Aber das hilft j 
an der altprov. Stelle doch nicht. \ 

Enjoncar (R. in, 597) 1) „(mit Blumen, 
Laubwerk etc.) bestreuen" (R. ein 
Beleg). 
Paguem per lo spie que fouc per en- 
joncar la gleyza lo jorn de Mosse- 
nhor Sant Miquel .v. s. 
Arch. cath. Carcas. S. 285 vi. Z. 

2) „ausstreuen". 

Lurs caraunhadas remaseron enjon- 
chadas el desert. 
Appel Chr. 120, 68 (Trat. Pen.). 

Enjucar? „flechten, binden". 
Enjucar Sirpo, blibo. 

Floretus, Rv. 35. 66». 

Enjuriador „Beleidiger". 

Et s'en pot clamar ... et demandar 
contra lo dich enjuriador de la en- 
juria que aura dicha o facha. 
Cout. Auvillar § 143. 

Enjurios (R. III, 605). Im ersten Beleg 
bei Rayn.: 

Enjurios es e chastia messongeira- 
ment qui altrui fai enjuria. 

Beda fol. 55. 
übersetzt R. „injuste", und enjuria 
„injustice". Ich kann die Stelle nicht 
nachprüfen, weiss also nicht, ob 
Rayn.'s Übersetzung das Richtige 
trifft, oder ob etwa „beleidigend" 
und „Beleidigung" zu deuten ist. 

Knjusca (R. VI. 28 s. v. juscas ein Be- 
leg -as) 1) „bis". 

E que duria (sc. la feira) enjusqua a 
la festa de Sent Andio (cor. -drioV). 
Cout. Gontaud § 107. 
2) „bis dass". 
E que tot hom . . . qui bengua . . . 



que sia saubs e segurs . . ., enjusca 
a son höstal sia tornat. 

Cout. Gonta id § 95. 1 

En just = injust R. III. 605 findet sich 
Myst. prov. 6258. 

Enjustamen = in- R. III, i!05 findet 
sich Myst, prov. 6902 un l Cout. du! 
Fossat § 9 (An. du Midi <». 295 Z.3)I 

Enlach „Hindernis" ? 

Enlahz impedimentum. 

Don. prov. 44*>, 29. 

Enlagezir refl. 1) „schmutzig werden". 

Vint e seis anz a portatz aquelz ves- 
timenz. e ja non s'enla</esiran ni 
s'enveilleziran, mas totz temps se- 
ran aitan bei con lo jorn que foron 
fah. 
Legendes XXIII, 48 (Rv. 34. 348). 

2) „geschädigt werden". 

E establi . . que ja per neguna ocay- 
zon hostages de la bila de Guon- 
tald no sian treyt, ni per negun 
forfeyt mayzos no sian fondradas 
ni binhas talhadas ..... ni altres 
guabanhament no y sian feyt per 
lo deyt senhor rey(s) . . ., per que la 
bila de Guontald pogues enlagezir 
ni guabanhar. 

Cout. Gontaud § 201. 

Die Cout. Tonneins -Dessoas § 202 
lesen: enlezir ni engavankar. 

Enlaisar (R. IV, 5) siehe enlosar. 

Enlaizar (oder wol besser se e.) ^schmut- 
zig werden". Der einzige lìeleg bei 
Stichel S. 44 lautet vollständig: 
.xx. gardas eug que y assignes 
Per la rica cuba gardar 
Per qu'om no y pogues rc mesclar 
Entro que l'aigua fos senhada. 
Una sentura d'aur obrada 
Ha pausada per tot ent< in. 
Per tal que, vent si fes lo jorn. 
No pogues Taygua enlaymr. 
Guilh. de ía ßarra» 1487. 



Vgl. Glossar, wo „souiller" gedeutet 
wird, während Stichel mit Guilh. 
de la Barra S. 43 „se salir" er- 
klärt. 

Ünlasamen (B. IV, 5) 1) „Verpflichtung". 

E . . jur salvar . . las costumas . . e*ls 
uzes de Montpellier . . . e tot aquo 
que perten . . a la coraunaleza de 
Montpellier .... et a mon poder 
non suffrirai ni cossentirai que 
autres sagramens ni enlasamens ni 
covenens ni votz . . en mermament 
ni en frau d'aisso se fassa en Mont- 
pellier . . . ses saubuda . . de vos 
.xii. cossols. 
Pet. Thal. Montp. S. 311 Z. 23. 

2) r Verlockung, Beiz". 

Aisso es li temtacios per que li fragi- 
litaz de la charn e Yenlassamens 
s'esforsasoendeiramentde nos tirar 
e traire en sobreira de manjar (=: 
lat. qua nos illecebra carnis saepe 
per naturalem appetitum ad ex- 
cessum trahere nititur). 
Bomania 24, 84 Z. 11 (Somme le 
Boi). 

So auch in dem einzigen Beleg von 
eslasamen (oder soll man en- än- 
dern?): 

Luxuria domda las ferrienchas pes- 
sas per bonas viandas e per eslas- 
samens de deleiz. 

Beda fol. 41. 
= lat. inter epulas et illecebras 
voluptatum etiam ferreas mentes 
libidodomat; vgl.BochegudeS. 130. 
Danach ist Bayn.'s Übersetzung 
^les charnelles pensées" und „par 
enlacements de délices" zu ändern. 

Mistral enlaçamen „enlacement; at- 
trait, charme". 

Enlasar (B. IV, 5) 1) se e. .sich ver- 
binden". 

Per que'lh savi qu'en son passat 
Cominalmen an cocelhat 



C'om de matrimoni s'enlas 
Ni ab trop alt ni ab trop bas. 
Brev. d'am. 32820. 

2) se e. „sich verpflichten". 
. . deigh vos valer et ajudar ab totz 
los sobreditz castels . . . contra tots 
homes . . ., e de tot aizo enlaz (Text 
en laz) nie e mos successors a vos 
et a totz aquelz . . que sennor . . . 
serion de Monpestlier. 

Liber Instr. Mem. S. 747 Z. 21 
(= Bv. 6, 48). 
Bayn. setzt die Nebenform enlaisar 
an, für die er als einzigen Beleg 
Folq. de Bomans 9, 14 anführt. Die 
Stelle lautet bei Zenker: 
Qu'aitan tost cum om es natz, 
Mou e vai coma romieus 
A jornadas, et es grieus 
Lo viatges, so sapchatz ; 
Que quascus vai eslaissatz 
Vas la mort, qu'aurs ni argens 
No Ten pot esser guirens. 
Von den 12 Hss. lesen allerdings zwei 
enlaisatz, das aber, will man die 
Form überhaupt zulassen, doch nur 
als Nebenform von eslaisatz, nicht 
von enlasatz angesehen werden 
dürfte. 

Enlatinat (B. IV, 26) „sprachkundig". 
E tramet .i. mesatje mot be en- 
latinat 
Que parlet ab los Francs. 

Chans. d'Ant. 230. 
Ubs. „bien instruit de divers lan- 

gages". 
So nach Appel Chr. Gloss. auch im 
einzigen Beleg bei Bayn. : 
Que Saladis demanda als sieus 

enlatinatz : 
L'ost del crestianesme per que s'es 
alegratz ? 
Appel Chr. 7, 410 (= Crois. 
Alb. 8263). 
Aber Bayn. „trucheman", Paul Meyer 
„interprète". 



Für die Bedeutung „savanf- gibt R. j 
keinen Beleg: ich kenne auch j 
keinen. 

Enlauzar ..mit flachen Steinen be- 
decken". 
Item es ben necessari de . . . enlauza 
los dits corredos, car non son en- 
lauzats, per que la dita muralha 
beu l'aygue pluvinal. 
Art. montp. S. 284^ Z. 30 u. 81. 

Enlecha? „Wahl". 

E li prohome an mes enlecha al pöble 
que. si volen dar per setmanas. 
donen de .xn. diners entro .1. diner. 
e si aquo nols auta. que donen a 
questa e a messio de la (la fehlt 
im Text) vila per aquela razo que 
dan a Tolosa. 

Chartes Agen I. 5 Z. 14. 
Oder soll man mit dem Herausgeber 
en lecJia lesen? 

Enleconir (Stichel S. 44). Einziger Be- 
leg: 

E gelos bada e musa 
E fai badiu badarel. 
Car qui Tautrui con capusa. 
Lo seu tramet al mazel. 
E qui Testraing vol sentir. 
Lo seu fai enleconir (Text enlo-) 
E - l met en la comunailla. 
Mahn Ged. 802. 3 (Marc. ; Hs. I). 
Hs. A (Studj III. 76). nach der Stichel 
die Stelle citiert. hat Z. 1 El ielos 
luita, Z. 3 non statt con, Z. 5 t'es- 
taing, Z. 6 enleconir. 
Stichels Deutung „ verprassen" ist 
doch nicht annehmbar; etwa „lüs- 
tern begehren ■ ? 

Enlegir siehe elegir, Bd. II. 347. 

Enlevador -zu erheben, zu preisen". 
Quais es aquesta cieutat apostolica 
. . ., e per quantas lausos es enle- 
vadoyra, ont es la ces de S. Peyre 
Tapostol 1 

Dial. rouerg. S. 158 Z. 15. 



Enlevar (R. IV. 65 -enlevei ) ist zi 

streichen: s. Sternbeck iv 37—38. 

Enlezir refi. -geschädigt werd n" ; sieh« 
den Beleg Coùt. Tonneins -Dessous 
§ 202 s. v. engavanhar. B< . II. 502 
Vgl. auch enlagezir. 

Enliamar (B. IV, 74 nur jfi<r.) „fest 
binden, fesseln". 
W enliamar son caval. — Qui vol gar 
dar son caval . . ho amra bestia 
d'enliamar, fasso (sie) ho en aquesta 
guissa : la bestia tengua cabestre 
yns en l'estable e dos ran als. so es 
que tengua dos stacas lu< ng Tuna 
de l'autra de quatre palms. e en- 
aj'ssins las bestias giron se dreg; 
en nul temps bestia ennayssi en- 
liamada non sy poyra gastar. 
Romania 23. 355 Z. 1. 2 u. 5. 
Ist das zweite enliamar h&h bar und 
etwa „sich verstricken" zu deuten? 
Oder ist zu corrigieren. und wie? 
Appel: -in Hinsicht auf das Fest- 
binden". 

Enlimairar. 

Item statuimus quod nullus vendat 
anguillam enlimayratam. 

Cout. Tarascon S. 94 § 120. 

Herausgeber .souillé de vast , de li- 
mon". — Mistral enlima etc. „sou- 
iller de limon" ; limaire „thon qui 
n'a pas encore un pied de lougueur". 

Enludar ? 

El bo saber celestial 
Lor fau enludar per mortal. 
S. Marg. 346. 
Dazu Paul Meyer. Rom. 4. 487 : „ J'en 
retrancherais (sc. aus dem Glossar) 
. . . peut-être enludar, que Mr. N. 
traduit par „éluder", et jciui me 
semble un mot bien douteuK. Le 
sens exigerait à cet endroii quel- 
que chose comme cambiar". 

Enlnmenamen. -min- (R.IV, 105 je ein 

Beleg). Enluminamen noch Monta- 



- 9 - 



nhagol S. 195 I. 4 (Blacasset) : illit- 
mina- Brev. d'am. 3343 und Tezaur 
635. 

Enlumenar (R. IV, 105). Daneben en- 
luminar Montanhagol Glos.. Appel 
Chr. Glos, und Bartsch Chr. Glos., 
u. i/l-, Bartsch Chr. Glos. u. Myst. 
prov. Glos. 

Enlumenat „bunt gefärbt" ? 

Item deu per .u. ochaus (Text -ans) 
sedas e per mega onsa fil enlu- 
menat. 

Frères Bonis I, 80 Z. 11. 
Item deu per .i a . onsa fil enlumenat. 

Ibid. I, 91 Z. 22. 
Anmerkung „fil de diverses couleurs". 
Item deu per .11. onsas ... fil enlu- 
menat per cozer drap linges a 
Mo (?). 

Ibid. II, 237 Z. 3. 
Amkg. : „probablement de couleurs 
variées ou bigarré u ; Glossar „co- 
lorié". 

Enluminador (R. IV. 105 eil- u. ill-) 

„Erleuchter". Bei R. nur in Bezug 

auf Gott. Als Anrede an den Papst 

Crois. Alb. 3574: 

Dih l'abas de Belloc: Senher en- 

luminaire, 
Lo teus filhs reis engles . . . 
Ta trames so sagel. 
Glossar „qui enlumine, qui éclaire", 
Übs. „Sire. toi qui nous éclaires". 

Knl uz ii neu -Übertünchung". 

Los diitz peyrers prometon ... de 
far . . . totes las diites obres qui 
son a far en lo diit casteg . . . ., 
so es assaber : ... las privades de 
la tor grosse, . . . lo davantau de la 
porte . . ., Yenluziment de dentz part 
de tote la obre et lo perbocament 
de part defore. 

Art. béarn. 8. 86 Z. 30. 
Lespy „le blanchiment de toute l'oeuvre 



(des murs) du côté de dedans et 
le crépissage du cóté de dehors. 
— Esp. enlucimiento" '. — Mistral 
enlusimen „action de faire luire, 
d'éclairer; enduit; illustration". 

Enluzir „übertünchen". 

Item de enluzir de mortier franc tota 
lad. cambra. 

An. du Midi 7, 450 Z. 32. 
Mistral mfom „enduire un mur etc.", 
Lespy „blanchir les murs". 

Enmalautir (R. II, 108). Se e. „krank 
werden" (R. ein Beleg). 

E enapres enmalauti si lo rey Eze- 
chias que venc tro a la mort. 
Récits I, 181 Z. 5. 

Enmalejat „erzürnt, zornig". 

Car los dits de la vila eran tan en- 
malejats contre lo dit de Montfort, 
a causa dels grands mals que lor 
avia faicts per avan. que . . . 

Guerre Alb. S. 87 Z. 23. 

Rayn. IV, 129 hat einen Beleg von 
enmalignat aus dem gleichen Denk- 
mal S. 8 Z. 32. Mistral enmaligna, 
enmaliga etc. „rendre malin ou 
méchant, envenimer, irriter". 

Siehe auch unten enmalir. 

Enmalezir (R. IV, 129). Einziger Be- 
leg: 

Amor, ieu vi la sazo 

Que vos eratz flors e gras, 

Ar vei quels plus sobeiras 

En tenon tug mal resso; 

Qu'aissrws es enmalezida 

Vas cels queus an obezida 

Qu'es mensongier' (Text -iers) e 

volvens 
E sirves los dessirvens. 
Mahn Wke. III, 55 (Elias de 
Barjols). 
Raýn. „vous vous êtes irritée". Das 
passt doch schwerlich; darf man 
„schlecht werden" deuten? 



— 10 - 



Auch Myst. prov. 2384: 

D'aquels que so iratz he corossatz 
Sapiatz que los demonis malvatz 
So fort emalesitz contra aquels 
scheint mir die vom Glossar gegebene 
Deutung „irriter" nicht recht be- 
friedigend. Es handelt sich um die 
Höllenstrafen. Darf man „böse, 
grausam* übersetzen? 
Mistral enmali. enmalesi (1.) „rendre 
mauvais, irriter, envenimer" ; Es- 
crig enmalêixer „enmalecer; ma- 
lear". 

Enmalhorar (R. IV. 131). An der ein- 
zigen Belegstelle, Auz. cass. 2428. 
zeigt Monacis Text enmaillolat; und 
-olar steht auch ibid. 1237, 2177. 
3472. Mistral hat neben enmaioula. 
~ta (1. d.) auch emalhoura (rouerg.). 

Enmaligar? siehe den folgenden Ar- 
tikel. 

Enmalir. 

Car la vila era tan malida que no 
era home que ne posques estre 
mestre ny senhor ; car lo dit comte 
les avia tan et (zu tilgen ?) tarri- 
blamen enmalits que autan volian 
(Text -lan) morir en se defendre 
que vieure ainsi que lo dit C. de 
M. les tractava. 

Guerre Alb. S. 81 Z. 24. 

Deute ich richtig „erzürnen, auf- 
bringen" ? 

Gehört hierher auch ibid. S. 98 Z. 24? 

Lo tems s'emmaliguet tant a pleure 
(sie) que de tres jours et de tres 
neits no fec res plus, et Taiga fouret 
tant terribla que .... 

Oder soll man se enmaligar ansetzen? 
Und wie ist zu deuten? Etwa 
.schlecht werden" ? Aber wie wäre 
dann zu construieren ? Mistral en- 
mali, enmaliga etc. siehe oben s. v. 
enmalejat und enmalezir. 



Enmanentir (Stichel S. 44). es- (R. IV T 
150) rem „sich bereichern, reieb 
werden". 

Der einzige Beleg bei Rayn., Crois. 
Alb. 5428. muss lauten 
E tot aquel aver que'ls saubrem 

nils saubretz 
Per deguna maneira von esmanen- 

Uretz, 
E'ls vostres enemixs ab l'aver con- 
fondretz. 

Glossar „devenir riche", t'bs. „d'une 
façon ou d'une autre. vous vous en 
emparerez". 

Enmendar siehe emendar. Bd. II, 367. 

Enmentre „während". 

Enmentre d'ayga li donava, 
Aquel cavalier s'en passava. 
Blandin de Com. 771 (Rom. 2, 182). 
Ebenso e. que und d'e. qiu : 
Enmentre che el si dormia 
E reysidar non si podia. 
Aneron venir doas donsellas. 

Ibid. 97. 
Enmentre che el s'en intrava, 
Un jayan aysso reguardava. 
Ibid. 375. 
Si alcus compra terra .... pot far 
d'aquela terra, d' enmentre (Text 
den-) que vieu, tota sa v ohmtat. 
Cart. Limoges S. 13C> Z. 3. 

Enmeribilat, esmeravilhat „erstaunt". 
Messenhors de nobles son mmeribi- 
latz, vos autres cum vos voletz dc- 
separar de lor. 

Comptes de Riscle S. 250 Z. 14. 
Et quand las gendarmas de Carle- 
mayne furon intras dins lou castel. 
non y troberon (Text -an) dengun. 
dont ellous en fouron ben esmera- 
vilhas. 

Tersin, Rom. 1, M Z. 23. 
Mistral esmeraviha, esmerev<ha, en- 
merbilha etc. „émerveiller". 



- 11 — 



Enmersar .gebrauchen, verwenden". 

Eu devin dar carros de la fuste (sc. 
zum Kirchenbau), e lo dit Wilhemet 
plaa e bee que deu enmersar \a, fuste 
seis gavalh (cor. gavanh ?) ni affrau 
davied (?) far. e jura . . e (= en) 
aquo plaa s'i perportara plaa e 
leyaument per garde de bons ma- 
estes, e goardara lo melhurer (?) la 
fuste ab de tot perde de (?) nulhe 
(cor. nulh?) guavanh ni guast. e 
que tote la enmersara la dite fuste. 
e asso per la some de .dcc. sols. 
Art, béarn. S. 128 Z. 3 u. 6. 

Lespy, mit Bezug auf diese Stelle, 
.employer" ; Mistral enmerga etc. 
„utiliser, employer. occuper, dépen- 
ser. en Languedoc: établir. loger. 
placer. marier". 

Enmetre refl. .sich einlassen, sich ab- 
geben". 

Tot eissamen hai ieu estat aclis 
E fins e francs vas amor. so*us afi. 
En tot qan puec, qez anc non y 

failhi, 
Antz totas ves outra poder m'en- 

mis. 
Prov. Ined. S. 23 V. 12 (B. de 
Bondelhs). 
Vgl. das Glossar. 

Donc obs es reteners 

Del voler tota via. 

Mas qui no s'enmetia 

Part lo voler en pus, 

Quel volers (Text -er) estes nus 

Dels (cor. Del?) als qu'el deu 

complir, 
Poiria possezir 
Vergonha e trebalh. 

Guir. Riq. 75, 68. 
Peys de Ladils, jaDieus quel mon 

soste 
No y done patz ni s'enmeta (Text 
s'en meto) de re, 



Si no que-1 reys d'Anglaterra Pre- 
mier 
Cobre-1 dugat francamen per en- 
tier. 
Deux Mss. LVI, 61. 

Enmolhar „erweichen". 

E certes nos credem que vos vu- 
ilhatz enmoühar (Text en moilhar) 
vostres cors (cor. vostre cor) e tor- 
nar e adressar vostre coradge a 
confermar pas e conquort as (cor. 
ab) l'avandiit rey, per que tans 
de maus no prossedisquen plus en- 
tre vos. 

Établ. Bayonne S. 356 Z. 15. 

Der lat, Text, ibid. S. 486, hat : pro- 
fecto credimus quod cor tuum 
emollies et, ut tot et tanta mala 
non procedant ulterius . . . . , ad 
pacem et concordiam cum rege rc- 
formandam predicto placabilem di- 
riges animum et convertes. 

Enmontar (R. IV, 260) ist zu streichen : 
s. Sternbeck S. 38. 

Enmortairar , -erar „mit Mörtel be- 
werfen". 

Item mais deu metre trots (cor. tots) 
los quanos en tohat de peira ben 
enmortaira e hen (cor. ben) enba- 
tumar los dich quanos. 

Art, montp. S. 269 b z. 14. 
Item logan Puchiu .i\ te . jorns per far 
los cornales de la tor e enmortera 
los. 
Comptes de Biscle S. 341 Z. 27. 
Item agon .n. quartz de causea ab 
de enmorterar los cornales deu dit 
ostau. 

Ibid. S. 342 Z. 9. 
Glossar „recrépir". 
Mistral enmourteira, enmourtaira etc. 
• „garnir de mortier, crépir". 

Kinn Uranien „Ummauerung". 

. . li cal defra Vemurartten (Text 



12 - 



-uriamen) dels murs an (Text am) 
mayzon o logals o eis barris sot 
(sie) nostra senhoria. 
Pet. Thal. Montp. S. 111 Z. 8. 

Enmurar (B. IV, 293) 1) „einmauern" 
(R. ein Beleg). 
Izarn. so ditz l'eretge, si vos 

m'asseguratz 
Ni'fti faitz assegurar que no sia 

crematz, 
Emuratz ni destrug, be sofrirai 

en patz 
Totz los autres tormens, si d'a- 
questz me gardatz. 
Appel Chr. 107, 90 (= Izarn 532). 
Glossar -einmauern, einschliessen", 
Paul Meyer „emprisonné". Mir 
scheint nur die Deutung „ein- 
mauern" zulässig. 
2) „(e. Loch, e. Thür etc.) zumauern". 
Item de condempnar et emmurar de 
teula am mortier franc doas por- 
tas que eran en la dita cambra de 
moss. lo viguier etuna autra porta, 
que era superflua, a las latrinas 
de la dita cambra. 
Item de condempnar et emmurar de 
teula am mortier franc las finestras 
de la dita cambra. 
An. du Midi 7, 450 Z. 19 u. 22. 
Item de adobar de teula ... los pa- 
zimens et emmurar algus (sie) 
trauex de lasd. cambra et sala. 
Ibid. S. 451 Z. 14. 
Item plus que la porta de la vila . . . 
sia enmurada. 
Arch. bist, Gironde 4, 96 Z. 30. 
Ferner ibid. S. 97 Z. 1. 
Schwierigkeiten macht mir die ge- 
naue Deutung von Guerre de Nav. 
175: 

E puyss al rei devenc us mals . . . 
En la camba. don fon molt de- 

streit e cuitatz. 
E per ço el se mes en Tudela en- 
sarratz. 



Com no*l podia veyre si no fos 

sos p ivatz. 
E'ls cavers de la terra, que'l sau- 

bon entii tratz, 
Tenion les camis, on iuaynthom 
fon raibatz. 
Etwa „dass er nicht aus seinen vier 
Wänden heraus konnte ? 

Enn- siehe en-. 

Enobediencia ..Ungehorsam . Wider- 
setzlichkeit -4 . 
Las ostz que foron ajustadas a Nemze 
a venir contra Monpeslicr per eno- 
bediencia que avian facha los curials 
del rey de Malhorgas a las gens 
del rey de Franssa, e moc la questio 
per unas forcas que avia i Text -an) 
fachas plantar l'avesque de Maga- 
lona . . ., las quals feron derrocar 
las gens del rey de Malhorgas. 
Arch. du Consulat § 199 (B v. 3, 40). 

Enoblezir (R. IV, 317) „ausstatten". 
Item aver Institution de totz los 
officis e honors e privile^is [de?] 
que la diite ciutat ere enaobleside 
e dotade per los reys, sons an- 
cestres, en cas que los podossen 
aver pergutz o confiscatz a le 
corone. 

Établ. Bayonne S. 399 Z. 17. 

Enoc siehe enoi. 

Enogier „Verdruss, Widerwärtigkeit". 
E car suffri Tholosa maus mor- 

tals enugrrs, 
Ges non es meravilha, ifes faitz 
lo recobri<rs. 
Crois. Alb. ()940. 
Glassor „ennui, tourment". 

Enoi (R. IV. 343 „ennui. souci etc."). 
Der sechste Beleg. Mahn. Ge<l. 1154. 
4 (Ugo de S. Circ, nur in Hs. T) 
muss lauten: 

Mais ['benVj n'er ma d )lor[s] 
raende, 



- 13 — 



Oár aug caser e baisar 
L/orguoyll el poder deiscendre 
De nAiselin e mermar; 
K tut li sieu dan(s) mi so(ns) 
Legretatz mais ce (li) miei pro(s) 
E'l siei gioi mi fan plurar 
Eis (cor. E'l siei) enuoi alegrar 
E di bes lo cor atendre (?). 
Danach ist Sayn.'s Übersetzung zu 

ändern. 
Die Form enoi ist durch den Reim 
gesichert Arn. Dan. XV, 40: 
Die trop ? Eu non, sol lieis non 
sia enois (:engrois, jois). 
Hier hat das Wort die Bedeutung 
„das was Verdruss erregt" , von 
der R. einen Beleg hat; weitere 
bei Appel Chr. Glos. Hierher ge- 
hört doch auch Mahn Ged. 492, 6 
(Hs. R, Gaue. Faidit): 
Mas peza me car cujon (sc. li ge- 

los) que joys falha 
Per lor enuey. 
Hs. C (Mahn Ged. 491) qu' amors fallia 
und enuegz. Es ist doch „verdruss- 
erregendes Benehmen". 
Daneben findet sich die Form enoc, 
von der Rayn. einen Beleg gibt. 
der aber nicht richtig ist (Peirr 
Raimon de Toloza). Zwar zeigt 
Hs. C (Mahn Ged. 790, 1) „Be*s tanh 
qu'ieu me luenh à'enocx", aberHs. 1 
(Mahn Ged. 791, 1) hat d'enueg. 
Die Reimwörter in den anderen 
Strophen sind: Str. 2 de hon art 
nee Hs. C, de hon nueg Hs. I (cor. 
de bon' art vueg ?) ; Str. 3 los grans 
eis glotz C, lo gran el glueg I ; Str. 4 
pueg (3. Conj. Präs. von pojar); 
Str. 5 Süh platz que nom meta en 
refoex (J, refueg I. Der Reim 
scheint also -ueg zu sein, wozu 
allerdings refueg, falls es = refug 
sein sollte, nicht passte, doch ist 
mir die Stelle überhaupt nicht klar, 
aber näher darauf einzugehen ist 
hier nicht der Ort. Jedenfalls aber | 



kann der Reim nicht -ocs sein; 
enoexs Str. 1 und refoexs Str. 5 sind 
Schrei erfehler, hervorgerufen durch 
den Reim -ocs, der sich zwei Zeilen 
vorher findet. 
Dagegen ist die Form enoc durch den 
Reim gesichert an den folgenden 
Stellen : 
Maintas vetz m'es solatz enuocs 

(:fuocs, luocs) 
Ses liei. 

Arn. Dan. XIII, 29. 
Pero tur faitz son malvatz, 
Qu'il(s) puinon e mon enuec (:joc, 

loc, puec). 
Herrigs Arch. 36, 446 (Peirol). 
So Hs. V ; in C und R (Mahn Ged. 
1012 u. 1013) fehlt die Strophe. 
Rire, cant non a luec. 
Torna tost a enuec. 

Garin è Ens. 566 (Rv. 33, 426). 
Lor celarer e lur coec 
Son tuit de ris e de joec 
E de parlar ses ennuec. 

Castel d'am. 111 (An. du 
Midi 1, 194). 
Ferner in Prosatexten: 
E si tu venes adonx, tu lhi venras al 
desus e faras lhi enuoc. 

Bartsch Chr. 311, 24 (Sydrac). 
Om benignes, cant a son enoc, non 
o preza re (= lat. si patiatur in- 
juriam). 

Beda (Rochegude). 
Porta en paz las auntas e'ls enocs que 
hom te fara. 

Ibid. 
Rochegude gibt drei weitere Beispiele 

aus Beda. 
Nachzutragen ist bei Rayn. die Form 
enui (nur bei Catalanen): 
Puys le salvayre 
Fets Adam nostre payre 
De terra, e de luy 
Fetz Eva sens anuy (sie). 

Such. Dkm. I, 263 V. 266 
(Serveri de Gerona). 



u 



E la dona, que per enuy (:abedui) 
Ac de se'l cavayer lunhat . . . 
Raim. Vidal. So fo 535. 
El bärs atrobet ses enuy (:seluy) 
Son senher (sie). 

Bartsch Dkm. 154. 15 (Raim. 
Vidal). 
Es wird daher wol auch in der dem- 
selben Gedicht angehörigen Stelle, 
die Rayn. als einzigen Beleg von 
enut anführt (Bartsch Dkm. 159, 
37) mit Bartsch enuis statt enutz 
zu ändern sein. Die mir unver- 
ständliche, wol verderbte Stelle ist 
vollständig mitgeteilt 's. v. empa- 
ratgir, Bd. II. 379. 
E lai, tro que'us o digua. 
Nos tanh c'anetz a luy 
Ni en loc on enuy 
Fassatz ni desplazer. 

Bartsch Dkm. ilO, 11 (Am. de 
Sescas). 
Es fragt sich also, ob nicht in der 
ebenfalls von Am. de Sescas stam- 
menden Stelle, Bartsch Chr. 329, 20 
Que torne ad enuey 
Ab nueiza ni ab bruey 
auch enui und brui einzuführen sind 
Die Form enuit setzt Rayn. an, gibt 
aber kein Beispiel ; ich kenne auch 
keines. Die Form enuch steht Jur. i 
Bordeaux I, 268 Z. 17 ; enug, enuig 
Appel Chr. 3, 185 u. 242 (Jaufre) 
im Innern des Verses. Im Reim 
steht enuig Flamenca 769: .viii., 
ib. 1356 enug: nug und ebenso 
Jaufre 60" 1 , 32, d. h. doch enueg: 
nueg; einen Reim enug: tug oder 
fug kann ich nicht nachweisen. 
Rayn. setzt noch die Form enuet an. 
Ob man aber berechtigt ist, aus 
der nur in Hs. R enthaltenen Stelle : 
Senher, a vos que val 
Dir enuets ni foltatz. 

Seibach S. 100 No. I, 14 (Gui 
de Cavalhon-Falcon) 



einen Obliq. enuet zu entnehmen 
scheint mir doch sehr fraglich. Icl 
würde enueitz ändern oder enueti 
= enueg. resp. enuegz nehmen. 
Eine Nebenform noi will Canello ai 
der folgenden Stelle einführen: 
Amors e jois e liocs < tems 
Mi fan tornar lo sen e derc 
D'aquel noi c'avia l'autr'an, 
Can cassaval lebr'ab lo bou. 
Arn. Dan. XIV, 2. 
Z. 2 liest Canello mit Hs. R Mi fa% 
hon sen t. c d. Statt no> haben di( 
Hss. R und a. die allein das Ge- 
dicht überliefern, joi, was unver- 
ständlich ist. Die Form noi ist 
sonst unbekannt. Rayn. IV, 343 be- 
legt nueia mit Bartsch Leseb. 143 
58 (Aman, de Sescas). Ich habe 
Lit. Bl. 4. 318 vorgeschlagen Di 
Venoi zu ändern. 
Nachzutragen ist bei Rayn. die Ver- 
wendung des Wortes als Bezeich- 
nung einer Dichtungsart: 
Per que en aytals dietatz pot hom 
far aytantas coblas quo*s vol, ayssi 
cum son somis, vezios, . . . enuegz, 
desplazers. 

Appel Chr. 124, 161 (- Leys I. 348) 
und die Bedeutung „Hass : 
L'Altismes a enoc als peccadors. et 
a merce als penedens ( t lat. odio 
habet peccatores). 

Beda (Rochegude). 

Enojar, -ìyar (11. IV, 343) 1) „verdries- 

sen". Subjectlos mit folgdm. de (R. 

e i n Beleg) : 

Be m'enueja, per Saint Salvaire, 

D'ome rauc que*s fassa chantaire 

E d'avol clergue predicíúre. 

Mönch von Mont. 8 1 '. 1 ff. 
Et enojwm de cavallier 
For de son pais ufanier. 

Ibid. 9, 14. 
2) se e. mit figdrn. Infinitiv „sich ver- 
driessen lassen". 



15 



Tramesero .u. baros a lui pregantz 
(Hs. -atz) que no te enojaras venir 
entro a nos (= lat. ne pigriteris 
venire). 

Apost. Gesch. 9, 38 (Clédat 225», 8). 
Beachtenswerth sind die Formen im 
Reim an den folgenden Stellen: 
Qual mieu semblant be foja mesa 
En voz . . . 

L'amors de meillor qu'eu no soi ; 
Mais si'eus die. no voz enoi. 
Cour d'am. 510 (Rv. 20. 171). 
Non sai cals s'es lo cavalliers. 
Mas sïeu von (Text non) prec, 

non vos enui, 
De Tira que avetz ab lui 
Que per m'amor non sia oi mais. 
Liederhs. A No. 379, 4 (O. de 
S. Leidier). 
Mas fals, per cuy mans joys des- 
truy, 
Quays qu'ieum tienuy, 
Mi fan baratz 
Per qu'es tarza nostr'amistatz. 
G. P. de Cazals „Ar m'es bei" 
Str. 4 (Hs. C fol. 245). 
No siatz lauzengiers 
Ni marritz ni gilos, 
Sils autres companhos 
Son pus privatz de luy, 
Ni, ab que be*us enuy. 
Re non fassatz parven. 
Bartsch Dkm. 110, 37 (Am. de 
Sescas). 

Enojos (R. IV, 344). 1) „verdriesslich, 
verdrossen" ? 

Aital solatz m'avetz faissuc 
Qu'autr'om en seria enoios, 
Et etz plus nescis que montos, 
E chanta plus clar la gralha. 
Appel Chr. 81, 9 (B. de Born?). 
2) „schwerfällig, empfindlich" V Siehe 
den Beleg, Bartsch Dkm. 179, 33 
(Raim. Vidal), und den Versuch, 
ihn zu deuten, Bd. II, 384 s. v. 
empeguir. 



Enoliar „die letzte Oelung geben". 
Item deu . . . per sera que ardec de 
.11. tortises e per candelas per eno- 
liar son paire . . . 

Frères Bonis I, 7 Z. 1. 
Item . . per .1. tortis alucat . . . . e per 
.i a . lh. candelas de sera per enoliar 
la dona sa molher . . . 

Ibid. I, 128 Z. 1. 
Glossar, wo weitere Belege aus dem- 
selben Denkmal, „donner Textréme- 
onetion". 

Enombrar (R. IV. 370 nur Sydrac) 1) „be- 
schatten, verdunkeln, verdecken". 
En gran baticor estai ara 
Guillems per sidons. ques agara. 
Veiaire l'es de caseun' umbra 
Quel portal de la glieis' enumbra, 
Qu'en Archimbautz sia que venga. 
Appel Chr. 4, 108 (= Flamenca 2443). 

2) se e. „sich in den Schatten legen"? 
So. falls Paul Meyers Auffassung 
richtig ist, an der folgenden Stelle : 

Pos desa mar man cavalier del 

Temple 
Man cavall gris cavalcant si so- 

lombran 
E lurs cabeils saurs remiran s'en- 

ombran, 
Mostran soven at mont malvays 
eysemple . . . 
Dem. Troub. § 10, 1F, 3. 
Hs. se nombran. Die Lesart P. Meyers 
scheint mir wegen des vorhergehen- 
den, doch fast identischen se so- 
lombrar nicht ohne Bedenken ; doch 
weiss ich nichts Besseres vorzu- 
schlagen. 

3) se e. bibl. „Fleisch werden, Mensch 
werden". 

Et ad aiso nos sabem be que ela es 
corporalment ab N. S. el cel on 
poiet. Be fo drez que Nostre S. 
aquella charn on s'enitmbret, que 
la'n poies a se. 

Sermons 4, 9. 



- 16 — 



. . a la quäl eviet son angel e mandet 
que en ela s'enunibraria. 

Ibid. 15, 8. 
Le Sains Esperiz venra en te e la 
vertut de Deu s' enonbrara en ti 
(= lat. obumbrabit tibi). 
Homél. prov., An. du Midi 9, 393 
Z. 22. 
4) se e. „erschrecken, scheuen". 
Enumbrar propter umbram timerc 
vel sensum amittere. 

Don. prov. 30b, 13. 

Et aissi co s'en anava per so cami. 

de la gran clartat qu'el vi cujet 

fos fuec, et enombret si forment e 

fo espaventatz. 

Kreuzlegende A 21 (Such. 
Dkm. I, 170). 
Aber Suchier im Glossar „in den 

Schatten stellen, verstecken". Vgl. 

Mistral enoumbra, Godefroy enom- 

brer, it. inombrare. 

Enondar „überströmen, überfluthen". 
Aizi diz cals dreigs es, si uns flum[s] 
enunda, zo es cobre la terra d'al- 
cun omen. 

An. du Midi 5, 50 Z. 17 (Cod. 
Justin.). 

Enonest (R. III, 537). Ob in dem ein- 
zigen Beispiel bei Rayn.: 
Injusta defenssa e enhonesta. 
L'arbre de batalhas fol. 113 
R. mit „inconvenant" das Richtige 
trifft, oder ob „unehrlich, unred- 
lich" zu deuten ist, kann ich, da ich 
die Stelle nicht nachprüfen kann, 
nicht entscheiden. 
R.'s Deutung würde wol an der fol- 
genden Stelle passen: 
Item may fa hom . . deffensa . . a tota j 
persona . . que . . . non ausan (cor. 
ausen) a metre . . . nengunas or- 
duras ho enmondisias enhonestas 
sus la corsieyra de la muralha. 
Revue 1, 294 Z. 2. 



Oder soll man „hässlich, 
zusehen" deuten? 



rarst ig an- 



Enorgolhir refl. „stolz, 1 ochmüthig 
werden". 

Et estant (Text -ent) Ions Sarrasin 
(sie) maistres et seignonrs d'Arles, 
se son tant enorgueillis. et majour- 
ment de so que lous reys . . et touta 
la noblessa d'Arles s'en era moguda, 
qu'ellous aneran (sie) pivndre Man 
seilla. . . . Narbona et Aurenja. 
Tersin, Rom. 1. 63 Z. 27. 

Enormitat „Ungeheuerlichkeit" . 
Esperitz plens à'ynormUas, 
Esperitz plens d'iniquitas, 
Esperitz malvas infernals . . „ 
Sailhé, fasé cy assister cio. 
S. Pons 271 (Rv. 3 t, 329). 

Enortar „ermahnen". 

La inhumanitat de la quäl uzan lous 
Sarrazins . . . vous crida . . et vous 
enhorta que . . fau que presenta- 
ment vous anes armar. 

Tersin, Rom. 1, *;4 Z. 7. 

Enovar, in- (R. IV, 339 in-) 1) „er- 
neuern, aufs Neue bekräftigen". 
E aproam .... e coníermam e 
enqueras mays ennovam e autream 
per las presens. 

Gart. Limoges S. 138 Z. 16. 
Ferner ibid. S. 140 Z. 23. 
So doch auch wol im einzigen Beleg 
bei Rayn., den ich nicht nachprüfen 
kann : 
Los fors .... renovam, inntvam. los 
donam. 

For de Minisan. 
Rayn. „innover". 

2) „erneuern, durch Neues < rsetzen, 
ändern". 
Solamens qu'el vos entendes, 
Res de mort no*us pogra gandir. 
Pero el no vol tant falhjr. 
Depus que fos assegurat 
Que res en sia ennovat. 

Guill. de la Barra' 288. 



17 - 



Glossar .innover". 

Oosduma es que pelhiers . . . deven 
gardar . . en lor mayjos per .vn. 
jorns los draps compratz en tal 
loc que publicament los poycha 
hom vezer, e li dauradiers . . . sen- 
turas e garlandas d'argen . . ., da- 
van que neguna chauza y müden 
o ennovcn e las chauzas compradas 
dessus dichas. 

Cart. Limoges S. 123 Z. 27. 

Item sans (sie) innovar ni prejudicar 
a las autres proclamatious . . sus 
aysso fachas . . . 

Revue 2, 20 Z. 4. 

3) „beginnen, unternehmen, ver- 
fügen". 

Sobre aisso que mossenhor N'Amaneu 
del Fossat avia fach cridar que tota 
maneira de gens . . . anessan a Ma- 
dalha f ar sagrament a luy, tot vol- 
gueron que hom . . . . o demostres 
a mossenhor lo maestre dels arba- 
lesters et qu'el ne escriva al senhor 
de Lebret, quar contra la treva vol 
oecupar nostra jurisdictio. E si 
entremech ennova (Text en novo) 
ares de fach en prejudici de nos 
o de nostra jurisdictio, que hom 
se deffenda e y fassa so que poyria 
de fach. 

Jur. Agen S. 213 Z. 15. 
. . . deus cossos de Sent-Mont, qui 
nos fen citar et inhibir . . . que 
nos autres cossos no agossam en- 
nobar ren contra lor, a causa que 
nos autres abem feyt banir certa 
quantitat de garbes . ., per so que 
no volen pagar las talhas a la vila 
de Riscla. 
Comptes de Riscle S. 172 1. Z. 

E . . nos fen enibir . . ., que pendent 
la dita appelation no agossam 
atemptar ne innobar, ans a reparar 
los innobatz. 

Ibid. S. 532 Z. 18. 

L e v y , Prov. Supplement-Wörterbuch. III 



Fehlt nicht ein Object zu innobar? 
Den Schluss verstehe ich nicht; 
nach dem Herausgeber soll los = 
lors sein. Ist innobat „ Verfügung " ? 

Und so auch an der folgenden Stelle? 

Que . . Berard de Labrid l'ave ense- 
guit de aver aueun parlament am 
luy per reparacion deus innobatz 
feytz encontra la tenor de las triu- 
bas deus reys et de las suffrenssas 
particulars que eran estadas aecor- 
dadas entre nos et los de la lor 
part. 

Jur. Bordeaux I, 396 Z. 8 v. u. 

Vgl. ibid. 397, 15: „au cas que lo deit 
Berard et los de lur part se com- 
planhon de la deita ordenanssa". 

Enovat „Verfügung"? Siehe den Schluss 
des vorhergehenden Artikels. 

Enovation (R. IV, 339) „Erneuerung. 
Bekräftigung". 
Nos donques la concessio, la proacio 
- . . per lo susdich Henric . . ., papo 
nostre, enquera may [la?] lauvacio 
e aproacio . . e confermacio, inno- 
vacio . . . per lo loctenen e seneschal 
nostres . . . autream e aproam. 
Cart. Limoges S. 140 Z. 15. 

Enozar „verwickeln, binden". Ich kann 
nur die Form inodar belegen: 
. . . no coeideran los grans carexs 
[e?] dampnadges qui lom (Text Ton) 
son bengutz et poyren devenir a 
cause de que es innodat en senten- 
cies d'escomenge. 

Moeurs béarn. S. 183 Z. 2. 

Ein weiteres Beispiel führt Lespy s. 
v. innouda, innodar an: 

Damore innodat en la sentencie d'es- 
comenge. 

Er übersetzt „il reste enlacé dans (il 
est lié par) la sentence d'excommuni- 
cation". 

Enp- siehe emp-. 



18 



Enquar .anfangen'' siehe encar, Bd. II. 
428. 

Enquer, -era, -eras (R. III, 540 je ein 
Beleg) „noch". Weitere Belege : En- 
quer Appel Chr. 10, 19 (Graf v. Poit.) ; 
Montanhagol 4, 28, ibid. 11, 53, wo 
die Bedeutung „künftig noch" vor- 
liegt (vgl. Coulets Anmerkung zu 
der Stelle), wie im einzigen Beleg 
bei Rayn. (Appel Chr. 21, 21, Peire 
Bremon lo Tort, während ß. nach 
anderen Hss. B. de Vent. als Ver- 
fasser ansieht) ; Mönch von Mont. 
2, 47 ; Mahn Ged. 360, 1 (R. d'Aur.): 
/<?r, so/er. — Enquera Appel Chr. 

5, 152 (R. Vidal) ; Folq. de Romans 
1, 9 (:era) ; eine Reihe weiterer Bei- 
spiele im Reim sind Lit. Bl. 9, 310 
mitgetheilt. — Enqueras Sermons 

6, 33; Appel Chr. 5. 378 (R, Vidal); 
mehrfach in Guilh. de la Barra 2 , vgl. 
das Glossar. Vgl. auch ancar Bd. I, 
63; enguera u. enguers, Bd. III, 2 
und enquers Bd. III, 22. 

Enquerer siehe enquerre. 

Enqueridor „zu untersuchen". 

. . . sian baiiah ad aquel (Text a 
quel) contra lo quäl si fa l'enquesta 
en escrih lh'article sobre'ls quals 
sera enqueridor, si sobre articles 
sera enquerit. 
Deux. paix Aurillac S. 374 Z. 25. 

Enquerir siehe enquerre. 

Enquerition „Untersuchung, Verhör". 
Mais co Ero[de]s queregues lui e nol 
trobes, la enquericios fo faita de 
las gardas (= lat. inquisitio). 
Apost. Gesch. 12, 19 (Clédat 231» 16). 

Enquerre (R. V, 20) 1) „suchen". 

Don trobaras, ab qvLenquieyras, 
Qu'En Riambaut (sie) de Vaquiey- 

ras 
Dieys d'aquest' amor . . . 

Brev. d'am. 2809."). 



2) „suchen, erstreben, auf etw. sin- 
nen". 
Si vols bona moler a A er. 
Enquier lo sen ans que l'aver; J 
Car sapias que val m; is bos sens 
De moler que aurs ni argens. 

Appel Chr. 110, 100 (Seneca). 
D'aitan sui fols e fatz aital fol- 

latge 
Com cel que pres a estat longa- 

men 
Et es estortz, e pois vai enqueren 
Tal re per c'om lo torn (Text torn') 

en presonatge; 
Atressi vau enqueren mo damp- 

natge, 
Qu'ieu er' estortz d'afan e de folia 
Evoill tornarlaion amoi sm'aucia. 

Mönch von Mont. 15, 23 u. 25. 
Anc no's poc (Text puoc far maior 
anta 
Quan m'assols 
Ni mi pres en dols : 
E puois ilh so a enque.-t 
E platz midons que m'osclava 
Ni quem lais, 
No m'es dans. 
Si . . . . 

B. de Born 22, 4. 
Darf man hier vielleicht geradezu 

„begehren" deuten? 
Part te del mal e fai be. e ima patz 
e la enquer. 
Bartsch Chr. 232. 4 (Benediktiner- 
regel). 
3) e. alc. ren ad aleun „jmdm. etwas 
zu verschaffen suchen, jmdm. et- 
was verschaffen" ? 
Que . . las sobredichas vilas de Martel 
e de Belloc . . . entendo tan can 
poirau . . . caseuna al be . . . e al 
melhuramen la una de l'autra . . .. 
e gardo e defendo la uns l'autra 
eis amics e'ls valedors de < aseuna; 
e caseuna enqueira a bona l'e la una 
a l'autra totz aquels amics queih 
poira enquer e a so be e a so pro, 



— 19 - 



€ que cascuna valha la una a l'autra 
de tot aco que poira. a bona fe, can 
mesters lh'er. 
Musée arch. dép. S. 137 1. Z. u. 
S. 138 Z. 1. 
So auch an der folgenden Stelle? 
A mo fraire en ren gratz e merces 
De Bergueda del fi joi que m'a- 

ques. 

Que tot mon cor mi tornet jauzion, 
Quan nos partim amdui al chap 
del pon. 
B. de Born 14. 54. 
Stimming .erbitten". 
4 „ersuchen, bitten". 

E vos, senher n'avesques, anatz 

tost enquerir 
Lo senhor rei de Fransa que no*ns 
laish perterir. 
Crois. Alb. 8712. 
E. alcun de alc. ren „jmd. um etw. 
bitten". So im zweiten Beleg bei 
R. Ferner : 
Pos que aic enquiza 
La plus bela cZ'amor. 

Bartsch Chr. 63, 4 (B. de Vent.). 
Ja no # m deu esser escura 
D'aquo don tan Vay enquiza. 
Appel Chr. 14, 42 (Marc). 
Ferner ibid. 91, 43 (Guir. de Born.). 
Mas pus de re no la prec ni l'en- 
quier . . . 
Mönch von Mont. 12, 12. 
ö) „jmdm. um seine Liebe bitten, 
umwerben". So im ersten und 
letzten Beleg bei R. Weitere Be- 
lege Appel Chr. Glos, und B. de 
Born 31, 23. 
6) objectlos „um Liebe bitten, wer- 
ben". So im sechsten Beleg bei 
Rayn. Ferner: 
Et enoniam e nres trop fer, 
Quan seih que lav' olla enquer. 
Appel Chr. 43, 42 (Mönch v. Mont.). 
Hierher stellt Appel, wie ich meine, 
mit Recht, auch den siebenten Be- 



leg bei Rayn., der vollständig 
lautet : 
Dompna. puois de mi nous cal 
E partit m'avetz de vos 
Senes totas ochaisos, 
Non sai on m'enquieira. 
Que ja mais 
Non er per mi tant rics jais 
Cobratz. 
Appel Chr. 20, 4 (= B. de Born 32,4). 
Das m' sieht Appel als Dat. eth. an. 
Rayn., der nur Z. 4 anführt, über- 
setzt „oti je m'enquière", Stimming 
„suchen". 

7) „fordern, heischen". 

Car ardimens e astres e coratges 

enquier 
Que cascus se defenda del con- 
trast sobrancer. 
Crois. Alb. 5897. 
Glossar „requérir, exiger". 

8) „fragen". R. ein Beleg (e. alc. ren 
ad alcun), der vollständig lautet: 

D'una re m'aonda mos sens. 
C'anc nuills hom mon joi no m'en- 

quis 
Qu'eu volontiers no Ten mentis. 
Liederhs. A No. 248, 5 (B. de 
Vent.). 
Ferner c. alcun consi, e. alcun de alc. 
ren: 
Non posc mudar, bels amics, qu'en 

chantanz 
No'ms enqueira consi m'aven de 

vos. 
Bartsch Chr. 55, 11 (Ugo Catola). 
Si m'enqueretz (f aital razo prionda, 
Per Dieu, Guiraut, no sai cum vos 

responda. 
Appel Chr. 91, 25 (Guir. de Born.). 
Gehören hierher auch die folgenden 
Stellen? 
Per mei la cort se levan cada dos, 

cada tres, 
Tuit denant Tapostoli, e pois an 
lo enques: 
2* 



- 20 



Senher rics apostolijs], ara. saps 

tu com es? 
Que lo coms de Montfort remas 

en Carcasses 
Per destruire los mals e que i 
mezes los bes. 
Crois. Alb. 3498. 
Übs. „et l'interrogent". 

Ditz en Ramons Benders: „Se- 
nher. vertat vos ditz, 
C'aissi etz esperatz coma Sant 

Esperitz. 
Tant trobaretz nos autres valens 

e enarditz 
Que ja mais no seretz nulhs temps 

dessenhoritz". 
E ab tant cavalguero, mentrels 

an enqueritz; 
E cant viro la vila .... 

Ibid. 5851. 
Übs. „là-dessus Raimon et les siens 
chevauchèrent vers la ville, ques- 
tionnant les Toulousains". 
E lains el capdolh ac tant gran 

eossirier 
Qu'en Lambertz de Limos monta 

en .i. soler 
Ab tota sa companha e demanda 

e enquier: 
Senhors, ditz en Lambertz, nos 

em trastuit parer, 
E de mal e de be serem tuit par- 

soner . . . 
Ni no sabem carreira ni via ni 

semdier 
Ab que puscam estorcer del mor- 

tal encombrier . . . 
Premieirament a Dieu e a vos cos - 
seih quier. 
Ibid. 4617. 
Übs. „et prend conseil avec eux a . 
Ez anerol recebre Eiei baro do- 
menger. 
El coms se pres a riire e demanda 

et enquier. 
Senh'en coms, ditz en Joris, ara 
avetz parier 



Que porta sanc e gìazi e flamt 

tempier, 
Ez er nos a defendre al îer e 

1 acier. — 
Joris, so ditz lo coms, no*m de 
espaventer. 
Ibid. 7949. | 
Übs. „le comte. riant, leur parle". 
Oder gehören die Stellen (Paul Hey» \ 
übersetzt ja auch an der letzt« i 
„parier") zu 9)? 

9) „sagen, reden, anreden". 

E la mia companha am mostn 

e enques I 

Que fraitnra e neceira los a tai 

sobrepres 
Que. si en aiso falhia. no sabri 
quem fes. 
Crois. Alb* 5036. 

Übs. „et les hommes de ma com 

pagnie m'ont remontró que . . .". 

Mas n'Alas de Eoci ]i ditz .i. re 

pro vier : 
Per Dieu, bei sire coms, far poi 

riam carner . . . 
Mas lo coms ac son cor tan or 

gulhos e ner 

Que el mot no li sona ni el plui 

no Wnquier. 

H»id. 4605. 1 

Übs. „et Alain se garde d'insister* 

E li Frances repairan de grai 

felnja ples, 
E lo coms de Montfon duramem 

los i nques : 
Senhors, beus deu h »m dar ca- 
vals e pi lafres. 
Ibid 8020. 
Übs. „les prend durement à partie a 
Ab tant nlnartz de Pnnhtis qu'ei 

pros e icliernitz 
Denant totz se razons e crljs] b< 

etmtierUsr. 
Senh 1 en Br., bem sembla, s'ai 
si"ls avem giquitz, 



— 21 — 



Vos meteis e nos autres avetz 

vius sebelitz ; 
Mas. si men voletz creire. ja no 
siretz falhitz. 
Ibid. 8814. 
Übs. „prend la parole devant tous et 
les interpelle". 
E cant foron essems. . . . 
A lo rics coms de Foish lo comte 

jove enques: 
Senher coms, ara*m sembla que*us 

creish honors e bes, 
Que nos aurem batalha verament 
ab Frances. 
Ibid. 9006. 
ÌJbs. „s'est adressé". Glossar für alle 
unter 8) und 9) citierten Stellen 
„interpeller". 

10) Rechtsspr. „auffordern (seinen 
Verpflichtungen nachzukommen)"? 

E si en alcu loc d'Agenes vol caval- 
gar o metre seti, lo cosselhs tot 
prumerament, avant que home 
d'Agen isco en ost. deu enquerre 
lo senhor et los (Text li) habitants 
d'aquel loc ; et sil senher et li habi- 
tants d'aquel loc volo far dreghs 
a esgart del senhor e de sa cort, 
lo senhor los deu dreghs prendre, 
et [li ? 1 home d'Agen d'aqui en la 
no . . . devo far ost al senhor sobre 
aquel e aquelhs. 

Cout. Agen § 2 (S. 8 Z. 9). 

De far. enquesta. Si entre alcus homes 
o femnas de la ciutat . . . d'Agen 
a questio de deutes . . ., aquel qui 
volra demandar so deute . . . deu 
l'autre enquerre ab testimonis de 
la meissa . . . ciutat d'Agen. E si 
aquel a cui volra demandar lo pre- 
senta dreghs denant (Text dev-) 
lo cosselh d'Agen, deu li prendre, 
e devo estre embedoas las partidas 
denant (Text dev-) lo meiss cosselh 
al prumer dia que s'ajusta (Text 
-Vista) apres la enquesta facha. 



E si negus hom se clamava d'home 
d'Agen, que no Yagues enqueregut 
aissi cum dighs es desobre . . . 
Cout. Agen § 5 (S. 18 Z. 3 u. S. 19 
Z. 17). 

E si nuhls hom estranhns . . a plahg 
ab autre que sia del dihg castel, 
de diniers o de causa mobla, deu 
enquerre l'ome del castel, enants 
que s'en clame ; e sil vol far dregh 
a conoguda del baile . .. no (Text 
ne) s'en deu clamar e deu ades far 
son deman, e l'autre deu ades res- 
pondre al dihg deman. 

Cout. Puymirol § 16. 

Herausgeber „il doit s'adresser à lui 
avant de porter plainte". 

Item . . . fo feit establiment . . . que 
todz hom o femne que enquerira 
dessi en avant ad autre (Text a 
d'autre) que, si Yenquer en generau 
de pagar o de gurpir causes que 
aye o tinque (Text -en) d'eretadges 
o d'autres causes, que (cor. queT) 
maire Ten fasse anar avant, e que 
aquest enquest aie valor. e que 
apres per davant lo maire que de- 
clarie les cauzes. si le partide ag 
requer, e que apres, quent aura 
pres son die de cosseilh e son die 
davocat . ., que, se aiudar s'ent 
bou d'enquest, que labetz s'en aiu- 
de e ag digue. E se labetz no s'ent 
aiudave e no ag dize, que despuis 
no haos valor ni lo maire no li 
(schreibe l'i?) ajudas. 
Établ. Bayonne S. 103 Z. 15. 

Siehe unten enquest und enquesta. 

11) „untersuchen, erforschen, e. ge- 
richtl. Untersuchung anstellen". Zu 
den Belegen bei R. kann man hin- 
zufügen : 

Et el cum hom iratz e jelos enqueric 
lo fach e saup que vers era. 
Bartsch Chr. 237, 36 (Biogr. G. 
de Cabestanh). 



22 



Li quäl .h. prodome, enqueridas las ! 
vertatz de sai e de lai, distren 
Cart. Limoges S. 30 Z. 3. 
Nachzutragen ist bei R. e. de, sobre 
alc. ren: 

. . que enqueredor non enquieyra e 
Monpeslier de eretgia. 
Arch. du Consulat § 90 (Rv. 3, 25). 
Que li dich cossols sobre los mals 
fach rescostement de lor offici in- 
queran eu dich chasteu. 

Gart, Limoges S. 114 Z. 3. 
Ren. .untersucht werden". 
Pronunciam que li pezage . . son dre- 
churier, . . . sal que s'enquera si son 
de ren cregut o alcunas novelle- 
tatz i son fachas (= lat, inquira- 
tur). 

Priv. Manosque S. 53 Z. 17. 
Subst. „Untersuchen, Untersuchung". 
Ar se son fait enqueredor 
E jutjon aissi com lur plai. 
Pero Yenquerre no'm desplai, 
Anz me plai que casson Terror. 
Montanhagol 4, 21. 
Glossar „le fait de faire une enquête, 

Tinquisition". 
Unverständlich ist mir R.s achter 
Beleg, den ich nicht nachprüfen 
kann: 
Enquerit e recebut per mestre Gui- 
raut Rey. 

Tit. de 1413. 
Rayn. „enquis et reçu par". 

Enquers siehe ancar, Bd. I, 63, ferner 
Appel Chr. 40, 54 (Guir. de Born.) 
und Liederhs. A No. 613, 4 (Türe 
Malec: revers, ters). Siehe auch oben 
enquer. 

Enquest Rechtsspr. „Aufforderung (s. 

Verpflichtungen nachzukommen)" ? 

. . f o . . establit . . que quent augune 

persone de le quoau le coneissense 

appertinque au maire aura a ffar 



(Text affar) enquest ad lutre, se ■ ] 
pot ateinhe le personm a cui aurs j 
a ffar (Text affar) Ytnq est. que am j 
au maire, e lo maire qu n ( = quari, 
faze manar le persone, aut aura a j 
far V enquest chetz clan . E se bA-i 
avant, qu'en (Text quen) sie feit Vet* 
quest per davant lo maire e que sie 
valios. E si nog (cor. n< y) bin, que 
lo qui V enquest volera far. ani far 
V enquest ab testimonis et ab notari 
aqui or a acostumat d'estar ; e se poi 
entrar fens l'ostau, que fasse ren 
queste au cremailhe, e se fentrar no 
y pot, que fasse a le porte e que sie 
(Text sien) valios, cum si l'ave feii 
en prezencie de le part(V)de le perl 
sone contre cuy Y enquest se fei es en 
le biele (?). 

Établ. Bayonne S. 113 Z. 17 ff. 
Ferner ibid. S. 103 Z. 17 u. 20; J 

den Beleg oben s. v. enquerrc 1(9 

— Siehe auch enquesta 3). 
Glossar „enquête, citation à compa-| 

raitre devant le maire" 

Enquesta (R. V, 21). 1) „Untersuchung". 
Pueus feyro lor enquesta 
Quais o poc far. que tan gen me 
saub tondre. 
Deux Mss. LI. 41. 
Ses far d'el nulha enqesta, 
Mantenent perdes la tesia. 
Rom. d'Esther 19 (Rom. 21, 204). 
So auch an der folgenden Stelle, die 

mir nicht klar ist? 
R[enembransa] que P. Arlois per co- 
mandament deus cossols e de tot 
l'Ospital se mes contra lo vescomte 
e receup la procuracio in la en- 
questa; e si dampnatges lh en venia 
a lui ni au (cor. aus) sos tsic), lo 
cuminals d'esta vila Ten d( u guar- 
dar de tot dan. 

Cart. Limoges S. 37 Z. 10. 
2i . Liebeswerben". So in cem ein- 



23 



zigen Beleg bei R., der „enquête" ! 
übersetzt : 
. . qu'anc non auzi fors de Breto ! 
IVome tant longa atendeso. 
Mas era m'en vuoill estraire, 
Que trop n'ai faich long' en- 



E si'll salve Dieus sa testa, 
Fassam de sa carta raire. 
Mahn Ged. 39, 3 (Guilh. Ademar). 

Vgl. enquerre 5) und 6). 

3) Rechtsspr. ^Aufforderung (s. Ver- 
pflichtungen nachzukommen)"? 

So Cout. Agen § 5 ; siehe den Beleg 
oben s. v. enquerre 10). An jener 
Belegstelle (S. 18) heisst es dann 
weiter: 

E si aquel qui fara la enquesta de- 
manda fermansa ad aquel qui pre- 
sentara dreghs denant (Text dev-) 
lo cosselli, deu lo fermar . . per fer- 
mansa parlant (?) o per sagrament 
. . . ; e si no lo fermava aissi cum 
dessus es dighs. pot s'en clamar 
al senhor, salb en batero (sie) ni j 
en maldighs ni en raubaria ni en 
malafacha ni en crim no a en- 
questa, ans se pot clamar senes 
enquesta. 

E tot home de la ciutat . . . d'Agen 
pot se clamar d'home estranh senes 
enquesta. 

Dazu bemerkt der Herausgeber S. 17 i 
Am. 1 : „Le mot enquête n'a pas, 
dans les coutumes d'Agen le sens 
qu'il a eu depuis et qu'il avait 
même déjà vers le milieu du 13 e 
siècle dans la pratique du parle- 
ment de Paris. II signifie ici Inter- 
pellation amiable adressée par le 
demandeur à celui qu'il veut pour- 
suivre en justice. Cette procédure 
préalable, qui présente une grande 
analogie avec notre procédure en 
conciliation. était speciale à l'Age- 
nais et ne s'appliquait même que 
dans un petit nombre de villes. j 



Je ne Tai retrouvée dans aueun 
document de cette époque. si ce 
n'est dans les coutumes de Puy- 
mirol et de Sérignac". Siehe aber 
auch die Belege aus Établ. Bayonne 
s. v. enquerre 10) und enquest, wo 
auch ein Mal enqueste steht, das 
aber vielleicht, da sich an der Stelle 
sonst stets enquest findet, besser 
geändert wird. 
Gehört hierher nicht auch die fol- 
gende Stelle? 
Per so vos ulh pregar 
Que vos ulhas despachar, 
E qui non vendre vere la festo, 
Li sera facha una enquesta, 
E qui non vendra de matin, 
Pagara un pichier de vin. 
Bartsch Chr. 411, 11 (= Ludus 
S. Jacobi 65). 

Enquestion 1) 8 Frage". 

Et establiro que pujesso Paul e Barna- 
bas . . als apostols e als preveires 
en Jherusalem sobre aquesta en- 
questio (=s= lat. quaestio). 
Apost. Gesch. 15, 2 (Clédat 236b, 
3 v. u.). 
2) „Rede"? Vgl. enquerre 9). 
Ditz maestreRobertz: Senher coms. 

.i. sermo 
Vos diire[i] per entendre ab bela 
enquestio. 
C'rois. Alb. 5061. 
Mas per tota la vila ve*us venir .i. 

resso 
Que lor ditjz] e lor monstra per 

bona enquestio: 
Baro, car vo - n tornatz suavet a 
lairo. 
Tbid. 5090. 
Glossar „recherche, examen [d'une 
question]" ; Bd. II, 264 Am. 3: „Je 
ne traduis pas ab bela enquestio 
qui ici et v. 5090, comme souvent 
enques, est employé sans propriété, 
en vue de la rime". 



— 24 



Enquezimen - Untersuchung . Erfor- 
schung". 
Conoguda chausa sia qne deu bestens 
que era entre J. de Vairas . . en 
P. Gaut . . sobreus affars deu (cor. 
deus) molis d'Islah e de TEscluza 
. . . fo acordat en la ma deus cos- 
sols, per enqesimen de vertat, que 
la porta de las planchas deus molis 
deu esser e haver d'ample si cum 
la boina ho mostra. 

Cart. Limoges S. 85 vi. Z. 

Enquilin „Miether". 

Senhor o logador de maison . . . po- 
don ditar V enquilin ol maisonier 
. . de la maison, si aqui lo senhor 
. . . en propria persona estar volra. 
Item si Yenquilin ol maisonier lo 
loguier no volra pagar al senhor . . . 
Arch. Narbonne S. 27»> Z. 21 u. 23. 

Enquizidor „ Untersuchet' , Untersuch- 
ungskommissar " . 
Encara mays que de totz maleficis ama- 
gatz (Text -at) ... sia f eyta comuna 
enquisitio per les cossols de la dita 
vila. E si per la dita inquisitio 
stara ferm del malfeyt (cor. -fey- 
tor), el emende aquel malenci en 
(sie) aquel a qui hac aura feyt . . . 
En autra forma el restituesca (sie) 
lo dit malefici en aquel en lo cal 
la major partida dels enquisidos an 
aguda fe. 

Cout, del Fossat § 30 (An. du 
Midi 9, 306). 
L'an sobre dich . . venc a Bezes IV»- 
quisidor de Carcassona, et fec ajor- 
nar los senhors cossols que ven- 
guesson davant el. Et los ditz se- 
nhors cossols anezon lay . . . E fes 
lur for sagramen de Tenquisicio. 
Mascaro. Rv. 34, 87 Z. 26. 
Glossar, Rv. 39, 14 „enquéteur". 

Enquizir „untersuchen". . 

Renembransa sia que com W. e <iuis 



deu Peirat . . demandes en .i. sl. de 
renda en la maijo de 1: Porta . . I 
enquisidas las vertatz, o esgardat 
. . . que . . . 

Cart. Limoges S. 23 Z. 1.1 

Enquizition = in- R. V. 21 findet sich 
Cout del Fossat § 30 n. Mascarol 
Rv. 34, 87 Z. 30; siehe di- Belege s. 
v. enquizidor. Ferner Pi iv. Manos-1 
que S. 51 Z. 8. 

Enrabgit „wüthend". 

E cels de l'autra part foron si en-4 

idbgid 
Que totz foron tantost sobre luy 
asayllid. 
Guerre de Nav. 3109. 

Enrabiamen ..Tollsein". 

Car tu sapias per sert qm la maior^ 
partida, no diray dels raubiment. 
mays dels enrabiament dels mes- 
satges e dels discipols d'Antichrist 
veno per aquesta manieyra. 
Trat, Pen., Studj V. 287 Z. 26. 
Enant, si menan ad aleuna i ausa que 
sia contra la fe . ... aborris lors 
veçios ayssi co falsas illuçios, e 
lors sentiment ayssi co fols des- 
senament. e lors raubimens aj r ssi 
cant fols enrabiament. 

Ibid., Studj V, 291 Z. 13. 

Enrabïar (R. V, 29). Beacht« nswerth 
wegen des Reimes ist: 

Jogiars garnitz ai temensa 

Que mala res sia 
Et ab pauc de retenensii 
Pois qe'is enrabia. 
Liederhs. A No. 605. 3 (P. Bremon). 
im vorletzten Belege bei Rayn. : 
Quossi moria. 
Suy trebalhatz. 
No say quem dia 
Pus qxYen rabiat?. 

Troub. de Bezieis S. 82, 
wo Azaïs richtig „je ne sais \ as plus 
ce que dis qu'un enragé" üb <rsetzt, 



— 25 — 



ist cnrabiatz dreisilbig, wenn man 
nicht besser enrabjatz schreibt ; vgl. 
das von Rayn. citierte enrapjatz aus 
Sydrac. wo enrapiatz zu schreiben 
doch nicht möglich ist, enrabge, Var. 
der Hs. C unten im vorletzten Beleg 
und Var. der Hss. Cf zu dem vom Reim 
(: auranatge) verlangten enratge Mönch 
von Mont. 15, 14, das R. als einzigen 
Beleg für die Form enratjar anführt, 
und enrabgit Guerre de Nav. 3109. 
Das Gleiche gilt von den folgenden 
Stellen : 
Don ira pueys cridan 
Us vilas enrabiatz 
Tota la nueg: Velhatz. 
Appel Chr. 63, 85 (Guir. de Born.). 
Rayn. citiert die Stelle nach Hs. C 
als einzigen Beleg für die Form 
enraujar, von der ich kein weiteres 
Beispiel beibringen kann. Hs. D 
hat enrapiaz, d. h. cnrapjaz, eine 
Form, die Rayn.. wie bemerkt, auch 
aus Sydrac anführt. 
El cavals es totz enrabiatz, 
Cant ne vi son seinor intrar. 
Jaufre 146*, 28. 

Aber enrab'iada ibid. 93*>, 1 (von R. 
angeführt) und 147 b . 10: 
E levas com enrab'iada, 
E fora*s ben laintz gitada, 
Can lo senescals la retenc. 
Die von R. ein Mal belegte Form 
enratjar findet sich noch an folgen- 
den Stellen: 
. . don per pauc non enrage (: se- 

ignorage). . 
Liederhs. H No. 40, 2 (Daude de 
Pradas?). 

Hs. C (Mahn Ged. 596. 2) enrabge. 
Talamen que miel semblavan gens 
enragiats que autramen. 

Guerre Alb. S. 66 vi. Z. 

nrada (R. V. 89) ist zu streichen ; s. 
Sternbeck S. 70 u. Appel Chr. 123, 8. 



Enraïzar. 

De s'amistat m*enrdisa y 

Et ai ne fiansa, 
Que sivals eu n'ai conquisa 
La bell' amistanssa. 
Liederhs. A No. 251, 3 (B. deVent.). 
Bartsch Chr. 62 ist das Gedicht nach 
den Hss. C1MR bearbeitet. Nach 
den dort sich findenden Varianten- 
angaben liest Hs. I wie Hs. A, nur 
hat Hs. I Z. 4 mit CRM /a bela 
semblansa: Bartsch Chr. 63, 9 liest 
mit Hs. M m'esräiza und Z. 2 mit 
CM Mas eu n'ai, und deutet „aus- 
rotten", Rayn. V, 168 citiert die 
erste Zeile nach Hs. C als einzigen 
Beleg für ressizar „séparer, retran- 
cher" ; Hs. R. weicht ab. 

Enramar (R. V, 38 e i n Beleg fig.) real 

„mit Zweigen bestreuen, schmücken''. 

E provezir fassan que lings e barcas 

. . . fossan armadas aquel jorn, en- 

ramadas, enpennonadas. 

Entrée Urbain V § 22. 

Enrapjar, enratjar siehe enrab'iar. 

Enrasinar? siehe enrazinar. 

Enraucar (oder se e.?) „heiser werden". 
S. Stichel S. 45. Mistral enrauqui, 
enrauca (1. g.) etc. „enrouer". 

Enraujar siehe enrab'iar. 

Kur au mar (R. V, 49). Siehe den ein- 
zigen, grosse Schwierigkeiten bieten- 
den Beleg, Appel Chr. 87, 40 (Guir. 
de Born.), und die Versuche, ihn zu 
deuten s. v. deisazegar 2), Bd. II, 56. 
Wegen der Bedeutung der beiden 
ersten Verse vgl. auch Appel, Herrigs 
Arch. 97, 187 unten. 

Enranmasar ist zu ändern statt enrau- 
mezar „enrouer" R. V, 49. So im 
einzigen Beleg bei R.. Auz. cäss. 
Überschrift zu Abschnitt LXXV, der 
bei Monaci richtig lautet: 
Quant auzels es enraumasatz. 



26 



Es heisst dann: ^Si vostr 1 auzel suefre 
räum atz Per polvera o per fumatz. 
Per freit o per antra maneira". 
Da die Krankheit auch durch Staub 
und Rauch hervorgerufen wird, 
kann es sich doch wol nicht um 
„Schnupfen" handeln. Man wird 
hier enraumasat mit Rayn. „heiser 4 * 
übersetzen müssen. Dagegen kann 
die Bedeutung „verschnupft, er- 
kältet" an der folgenden Stelle vor- 
liegen : 

M e Pos Grimoart . . . den .... e fo 
per cauzas quelh ordonec M<* P. de 
Kartei .... que el era enrauma- 
sat . . . 

Frères Bonis I, 109 Z. 6. 

Herausgeber „enrhumé". 

Mistral enrautnasxa „enrhumer vio- 
lemment; enrouer". 

Enranmezar (B.. V, 49) siehe enrau- 
masar. 

Enrazinar (od. -siiiar?) reii. „Wurzel 
fassen". 

Bons albres fom aquest (sc. S. Hono- 

rat) e de gran compliment, 
Tant s? es oirazinatz e sas brancas 
estent. 
S. Porcari IV. 14. 
Mistral enracina. 

Enrazonar (R. V, 55) 1) , anreden, an- 
gehen". 

Mas Gaynes n'ac gran joya. qui 

qu'en sia iratz, 
E vay apelar Karle, leu (Text le 
n) fo enrazonatz. 
Fierabras 3785. 
Der fz. Text S. 133 hat tost fu arai- 

sonnes. 
So doch auch im ersten Beleg bei 
Rayn. : 

Oel qua bon cor de domna amar. 
E la vai soven cortejar (Rayn. 
-zar), 






E non lauza enrazona . 
Feigneires es espavent tz. 

Herrigs Arch. 34, 25 V. 103 
(anon.). 
Der Abdruck bei Herrig Bs. L) hat 
lausa raszonar. Es h isst dann 
weiter: _E s'ella li (T> xt sellaj) 
fai tant d'onor Qu'ella li cresca 
ardit maior Qil (= qut 1) aus dir 
sa francha clamor, Pivgaires es 
per dreicli clamasz". R ivn. über- 
setzt „questionner". 
Enrazonar alcun de alc. ren „jmdn. 
um etwas angehen u . 
Ieu no sui drutz. ni d'imor nom 

fenh tan 
Qn'el mon domna n'enrazo ni n'a- 

pel. 
Ni no domnei. 

B. de Born 14. 10. 
Stimming „unterhalten". Thomas. B. 
de Born Glos, „parier à . 

2) „anführen, nennen". 

Si ab aquestz testimon: s que fai 

enra.-onat 
Xo*t voles covertir ni redre co- 

h ssat, 
Ieu t'en mostrarai autre de que 
non t'ai parlat. 
Izarn 130. 
Übers, „opposer". 

3) enrazonat „ gut redend beredt, 
redegewandt". So doch ii i letzten 
Beleg bei Rayn. : 

Ab los joyos deu hom esse jauzens 
E gen parlans entrels enrazonatz, 
Qu'atretan son de bos m >tz, sils 

sercatz, 
Cum de foudatz ni de clescausi- 

m ns. 
E gens parlars ab avinent respos. 
Adutz amicx e non creys nessios. 
l'c Brunenr 3. 8. 
Rayn. „instruit". 
Ferner : 



— 27 - 



Fon bels parliers e gen enrazo- 
natz, 
Joga a taulas, ad escax et a dat[z]. 
Daurel 1276. 
Glossar „qui sait bien s'exprimer". 
Ab tan la dona li respon 
Et a li dig : Amic, e don 
Sai es vengutz e que sercatz? 
Trop me paretz enrazonatz. 
Cm anc auzetz dir que dones 
Joyas ni que las prezentes 
A degun home crestia. 

Bartsch Chr. 259, 26 (Arn. de 
Carcasses). 
Que trameson per el messager molt 
certan 
E ben enrazonatz. 

Guerre de Nav. 243. 
Hierher setzt Appel auch die folgende 
Stelle: 
A vos o die. n'Izarn. car es en- 
razonatz 
De rimas de romans, et es endoc- 

trinatz, 
Que lunhs homs de las terras . . . 
De rimas de romans non es mielhs 

assaiatz. 
Appel Chr. 107, 174 (= Izarn 616). 
Paul Meyer „vous connaissez". Bartsch 
Chr. Gl. „kundig", eine Bedeutung, 
die ich sonst nicht nachweisen kann. 
Vgl. die Anmerkung Paul Meyers zu 
der Stelle u. Tobler, Lit, Bl. 1, 262. 
Zweifelhaft ist mir, ob auch der zweite 
Beleg bei Rayn. hierher gehört: 
Empero quar quascus lo sen 
El saber e l'entendemen. 
L'engin e la subtilitat 
Pren de la Sancta Trinitat, 
Qu'es tan solamen .i. Dieus vers 
En cui per cert es totz poders, 
Lo quals fay los petitz efans 
Enrazonatz e gent parlans, 
E sa gracia liberalmen 
Tramet et aondozamen . . . 

Brev. d'am. 130. 



Rayn. „endoctriné", was doch gewiss 
nicht passt. Darf man etwa 

4) enrazonat „mit Vernunft begabt" 
annehmen? Doch kenne ich kein 
weiteres Beispiel. 

Enredonir „abrunden". 

Enredonir Rotundo. 

Floretus, Rv. 35, 66«. 
Mistral enredouni „arrondir". 

Enregezir (R. V, 63 ein Beleg) refl. 
„erstarren". 
Aqui viras meravillas, quar aquil mes- 
quin s'enregezian aici con rocha. 
que plus non se podian moure. 
Legendes XXVIII, 325 (Rv. 34, 401). 
Mistral enredi, enregesi (a.) etc. „ren- 
dre raide, roidir". 

Enreiar? 

E que aquella cart (Fleisch) si venda 
a part, ceparada de las autras carts. 
e que non la ausen ni presumista 
(cor. -can) espeissar ni esterssar (?) 
tro a tant que iia vista e enreiada 
per lo regradador (sie). 

Hist. Sisteron I, 556 Z. 23. 

Verderbt ? 

Enretardation ? „Verzögerung" . 

Et in li cas que . . . vos . . per causa 
den (sie) li retardacio den li ensus 
ditas pangas (= pagas) ho per en- 
retardacio den li ensus dittas sou- 
lucious de pangas . . ne sufferces- 
setz aueun interetz ni damnat- 
ge . . . 

Livre Épervier S. 57 Z. 779. 

Zu corrigieren? 

Enrevironamen „rings herum". 

Asetjet los senes tot cauzimens. 
Tendo lur traps enrivironamens. 
Daurel 1390. 
Glossar „à l'entour". 

Enrevironar 1) „umgeben". 

Us hom era paire de mainadas, que 
plantec vinha. Et enrevironec la 



28 



de sep e bastic .t. trulh (= lat. 
circumdedit). 
Ev. Math. 21, 33 (Clédat 41», 6 v. u.). 
2) „umhergehen durch, durchwan- 
dern". 
Et enrevironava castels enaviro ese- 
nhantz (= lat. cireuibat). 
Ev. Marc. 6, 6 (Clédat 72 a , 12). 

Enribaudir „ein ausschweifendes Leben 
führen". S. Stichel S. 46. 

Ejirigotar „die Haare kräuseln". 
Enrigotar Calamistro. 
Enrigotat Calamistratus. 

Floretus, Rv. 35. 66». 
B. V. 96 hat rigot und rigotar. 

Enriostar „mit Dach-Latten oder mit 
Strebebändern versehen". 
Et debeo enriostare et encabrionare 
et ponere debeo tegulos et ponere 
crinas. 

Art. montp. S. 294» Z. 22. 
Mistral riosto „latte, pièce de char- 
pente qui porte immédiatement la 
tuile; contre-fiche. pièce de bois 
en écharpe etc."; riousta „assu- 
jettir plusieurs pièces de bois au 
moyen de contre-fiches" ; téulisso 
rouestado „toiture appliquée sur 
des lattes. toit à tuile vue". 

Enrodit. 

A ma hosta Na Bellapila . . . 
Darai una polpr 1 enrodida 
Ab bellas esteletas d'aur. 

Flamenca 3413. 
( ílossar „rouge, teint en rouge" ; da- 
gegen Stichel S. 46 „kreisförmig ge- 
mustert?" Meyers Deutung scheint 
doch des Lautes wegen nicht an- 
nehmbar. 

Enrolar -verzeichnen, registrieren". 

Et aissi metis los qui sian statz en- 

rollatz a prestar cascun per sa 

quota segon sa possibilitat, que los 

. . senhors conselhs . . los poscan 



compellir . . de balhar . . la soma 
que lor sia cotada e en/ ollada en 
lo dit rolle. 

Arch. Lectoure S. 116 Z. 24 u. 27. | 
. . . tals que sien exped ens a las 
armes. Et puys seran e/ rollatz et 
pagatz . . . 
Livre Synd. Béarn S. >3 1. Z. 
Tot quant que sera estat eirollat en 
(cor. eu) papey de la coi d. 
Cout. Bordeaux S. 122 Z. 13. 
Si .t. home demanda ad autre deneys 
.... et lo deman es estat enrollat 
en (cor. eu) paper de la cort . . . 
Ibid. S. 160 Z. 4 v. u. 
Var. arollat en lo. 
Aisi cum causa conoguda. jutgada 
et enrollada per davant jutge. 
Arch. hist. Gironde 3, 176 Z. 9. 

Enrozar (R. V, 113 ein Belog) „be- 
feuchten, begiessen". 
. . . que negun ome . . . no auze versar 
ni gitar fems ni escobila ni pegara- 
das ni terra ni lajhas aigas ni belas 
en las carrieiras de la davandicha 
ciutat .... exceptat aiga bela per en- 
rozar d'estien. 

Arch. Narbonne S. 151» Z. 22. 

Enrudelar „(e.Wagen) mit e. Leiter ver- 
sehen" ? 
Per .1». esparra .i. gr. ; per enrudelar 
.ii. gr. ; item rodas novas . . . 

Tarif Ximes S. 54Ö Z. 2. 
Mistral ridello , ra- , rou- r ridelle, 
râtelier de charrette". 

Ens siehe en „Herr" und ins. 

Ensabatat (H. V, 121) „nom d'une secte 
religieuse" : genauer der „\\ alden- 
ser". Vgl. Paul 31eyer. Izarn S. 51 
Am. 3 und Crois. Alb. Glos^.. und 
Suchier Dkm. I. 536 zu 828 

Ensacar(R. V, 130 ein Beleges-) „ein- 
sacken, in e. Sack thun". 



29 



b'.itvachar. mêdcér in sachum mit- 

tere. 
Ensacs in sacco mittas. 

Don. prov. 30*>. 39 u. 40«, 26. 
lt. pus per montar .vni. p° gingibre 
a la terada de S. .Tac. G. e ensacar 
e disendre los de la terada .v. g°. 
Jacme Olivier S. 104 Z. 14. 
Item . . i'en ensacar lo fariatge per 
lo porta a Florensa. 
Comptes de Riscle S. 75 Z. 10. 

Knsagelat „mit e. Siegel versehen". 
D'aiso fan faire cartas e breus ensa- 
geletz. 
Crois. Alb. 2662. 
Ensagnar siehe eisancnat, Bd. II. 328. 

Ensai = es-, a$-, R. III, 193. 

Et al cap de l'an s'en îara ensay de 
copela per l'essajayre real d'aquel 
argent. 

Art. montp. S. 313* Z. 29. 

Ensajador, es = as-, is- R. III, 193. 

Item paguera au general, garde, en- 
sayador et talhador per maestre 
d'obre dus ters de morlaas a cas- 
cun; et lo talhador no aura plus | 
avant que cascun deus dit gene- 
ral. garde et ensayador. 
Livre Synd. Béarn S. 20 Z. 1 u. 3. 

Es- steht Art. montp. S. 313« Z. 29 ; 
siehe den Beleg s. v. ensai. 

Ensai vatgir „wild, scheu machen". S. 
Stichel S. 46. 

Ensamen siehe eisamen, Bd. II, 327. 

Ensamon (a). 

Que d'aissi enant FEspitals non deia 
cassar coniltz. mas quant cumenal- 
mentz tut li home d'aquellas uni- 
versitatz cassaran . . . ; et aisso s'en- 
tent dels bezals dels molins az en- 
samont ves Manoasca (=- lat. citra). 
Priv. Manosque S. 109 Z. 6. 

Mistral eiçamount, ençamoundaut (1.) 
etc. „sur cette hauteur-ci". 



Ensanguenar „mit Blut röthen, (Mi?) 
blutig werden". 
Ensangenar Rubino, rubico, sanguino, 
cruentor. 

Floretus, Rv. 35. 66a. 

Ensapar „stolpern, straucheln". Siehe 

Stichel S. 46 u. 84. Sind Form und 

Deutung richtig? Einziger Beleg, 

den ich nicht nachprüfen kann : 

Quant Tuns dels pes ensapa o se 

bruncha, e l'autre li acorre. 

V. et Vert. (Rochegude). 
Rayn. VI, 28 citiert die Stelle s. v. 
eslampar: „Cant l'us dels pes es- 
lampa o trabuca" , vgl. Mistral lampa 
„glisser". Escrig ensaparse „abota- 
garse , hincharse" ; Mistral sapa 
„saper, fouir; presser la terre, la 
serrer: enfouir etc.". 
Ensarrar siehe enserrar. 

Ensaynar (R. V, 153) siehe eisancnat, 
Bd. II, 328. 

Enscien, -men siehe és-. 

Ensegador. 

El (sc. Adam) aquiste a si mort e a 
li autre ensegador. 
Nobla leyçon 60. 
Übs. „qui ont suivi". 

E dis a li sio apostol e a li autre 

ensegador 
Que entro a la fin del segle fora 
tota via cum lor. 

Ibid. 329. 
Übs. „disciple". 

Var. enseguador. Ist anders zu deu- 
ten, oder soll man enseguidor (sonst 
nicht belegt) ändern ? An der zwei- 
ten Stelle könnte man vielleicht en- 
. segnador ändern wollen, aber das 
würde an der ersten nicht passen. 
Appel: „Es liegt doch wol Aus- 
, dehnung der Endung -ador über die 
Stämme der 1. Conjugation hinaus 
vor, was ja für Oberitalien cha- 
rakteristisch ist". 



— 30 



Ensegre, -eguir (R. V. 181) 1) „folgen". 
Autra ley d'ayci enant non deven 

plus aver, 
Si non ensegre Jhesu Crist e far 
lo seo bon placer. 
Appel Chr. 108, 124 (Nobla leyçon). 

2) „verfolgen, hinter jmd. her sein, 
plagen". 

Tantost attirec a si touts lous gen- 
tils homes ... et lous fe far pro- 
messas que . . non hobesissan ponch 
a mon dit senhor lo comte ne nol 
receubossan ponch per senhor. mas 
sas bodas, car aquelas devian esser 
comtessas, et non pas el. Et non tant 
solament ensegui lous gentils homes 
d'aquesta materia, abans o fes be- 
lar (?) de las grossas vilas, et avia 
gens que de jours e de nuegs ense- 
guian aquest fag per tota la terra. 
Doc. d'Armagnac S. 53 Z. 5. 

Plusors de betz Berard de Labrid 
Yave enseguit de aver aucun Parla- 
ment am luy per reparacion deus 
innobatz feytz encontra la tenor 
de las triubas deus reys. 
Jur. Bordeaux I, 396 Z. 9 v. u. 

3) e. „Sache verfolgen, betreiben, aus- 
führen, (e. Amt) ausüben". So Doc. 
d'Armagnac S. 53 Z. 6 ; siehe den 
ersten Beleg unter 2). Ferner: 

Li benfait et bendit, los cals nos 
devem faire et ensegre. 

Homél. prov., An. du Midi 9, 396 Z. 6. 

Encegre Exsequor, ad effectum ali- 
quid deducere. 

Floretus, Rv. 35, 65*. 

E l'avesque recebra sagramen de lor | 
(v. d. Konsuln und den acosselha- 
dors) que eill las drechuras de l'a- 
vesque . . . fizelment gardaran et 
aquel offizi fizelment essegran. 
Cout. Albi S. 95 Z. 8. 

4) „bringen, übermitteln" ? 
Seguen se los artigles e negocis gros- 

sementz compauzatz per manere 



de memorandum, qui soi a enseguir 
e mostrar en Angleterr-* au rey n re 
s or . . . per los messatg rs de part 
de le ciutat de Baione 

Établ. Bayonne S. 397 Z. 9. 

Item pausa per aver paya . . . a 
maistre Pons Bernart. que annè 
ensegre una letra per Juan Vin- 
sens a Sestaron contra Alsias Boys. 

Doc. B,- Alpes, Rom. 27, 383 Z. 6 v. u. 

Das Glossar S. 386 lässt das Wort 
unübersetzt. 

5) se e. „folgen" (R. ein Beleg). 
Aquestas cartas que se tnsegon son 

notadas en autre libre. 
Arch. Clôture § 70 (Rv. 3, 165). 
Aissi dejotz s'ensec d'un libre que 
parla de las merevilhas de la terra 
de Ybernia. 

Merv. Irl. S. 1 Z. 1. 

6) se e. „aus etw. folgen, sich ergeben" 
(R. ein Beleg). 

Que escandol no s'en puosca (Text 

pes-) ensegre. 
Si que degun scandol no /en poges 
enseguir. 
Statut Clar. Cassés S. 126 Z. 1 u. 19. 
Nos avem deputat . . . certanas per- 
sonas que enqueran e sabran la 
Verität . . dels dampnages que se 
son esseguüz. 

Blanc, Essai S. 20 Z. 10. 

7) enseguen „Nachfolger". 

E prometem e volem ... que nostri 
er ... e nostri esseguent jureisant 
sobre sainz avangelis la <lita fran- 
cheisa de Saint Bonet a tenir e a 
gardar a toz temps. 

Rec. d'anc. textes S. 180 Z. 15 
(Cout. Saint-Bonnet). 

8) per enseguen „in der Folge". 
Estabiiren . . ., per so car las causas 

corrompudas corrompen |e] enve- 
renen l'ayre, e per ensigu-n l'ayre 
corromput e enverenat pot corrom- 
pe et enverenar las gens . . . 

Établ. Marmande § 55. 



31 



.nseguen siehe ensegre 7) u. 8). 

Inseguidor '? siehe ensegador. 

Inseguimen. 
Per aquestz .ui. noms son entendu- 
das .ui. partz bonas que ela (sc. 
Maria Magdalena) elegic a si: so 
es part de penitencia e part de 
contemplacio e part de celestial 
gloria ... La premieyra part no 
er tolta d'ela per raso de fi, que es 
enseguiment de benauransa. 

Revue 23, 106 Z. 7 (Legenda 

aurea). 

Nach Revue 25, 121 übersetzt ense- 

guimen lat. consecutio. Aber der 

Sinn der Stelle bleibt mir unklar. 

insegair siehe ensegre. 

änseguivolmen „ folglich a ? oder „ei- 
frig" ? Vgl. ensegre 3). 
La quäl natura (sc. del papagal) . . 
deo segre un chascun Christian de- 
votament, ço es gardar en si pu- 
rita e clarita e ensegkolment fugir 
li socz pecca. 

Wald. Phys., Rom. Forsch. V, 
404 Z. 3. 

Enselar (R. V, 187 „enseller"). Den 
vierten Beleg verstehe ich nicht. 
Er lautet vollständig: 
E pus l'us Tautre s'enselha 
E*l par ves sa par s'aizina, 
De nos es dregz que s'enselh 
Quascus d'atretal aizi 
Ab fin' amor ses erguelh. 

Grimoart „Lanquan" V. 15 u. 
17 (Jaufre Rudel S. 58). 
Rayn. citiert nur die erste Zeile und 
übersetzt „se harnache". 

Ensem siehe ensems. 

Ensembladamen (R. 111, 129 ein Be- 
leg es-) „zugleich, zusammen". 
E bolentz la dita Agnes . . que aquesta 
. . carta, aperada codecille, aya per- 
durabla balor e fermetat per totz 



temps emsembladament am lo mezis 
testament e sens lo mezis testa- 
ment. . . . am la quäl dita carta . . 
approa . . e ratiffia l'avant dit tes- 
tament. bolens . . que aya ferme- 
tat e balor enssembladament ab a- 
questa prezent carta aperada co- 
dicille. 

Arch. hist. Gironde 17. 138 
Z. 26 u. 31. 

Ensemble 1) „zusammen, mit einander". 
Tant parlero ensemble, tro que lo jorns 

es quetz. 
Appel Chr. 7, 252 (= Crois. Alb. 8105). 
E parleron ensemble. 

Guerre de Nav. 2960. 
Item, et aurant losd. confrayrs . . . 
vingt solz t. de lad. confrerie . . . 
per disnar ensemble lo jour de la 
Breffania. 
Langue lim., Rv. 35, 418 Z. 13. 
Hom sab ben que lo rey de Fransa 
e lo rey d'Anglaterra an tot jorn 
guera ensemble. 

Bartsch Chr. 401, 6. 
2) „zusammen mit, zugleich mit". 
Lo notble reys Charle . . a hunit . . 
a se e a sa notbla Corona . . a totz 
. temps . . lo chastel e la chastelania 
de Lemotges, ensemble tota juri- 
diccion auta e bassa. 

Cart. Limoges S. 142 Z. 5. 
Item ont payat a Johan Esclavi per 
sa pena ... de esser capitanis per 
.xvi. jours et velhar la meghanueyt 
chasque nueyt et tener las claus 
per lo dit temps, ensemble Guillau- 
me Aymeric, .xx. s. 

An. du Midi 4, 387 Z. 23. 
Plus . . li fos liourada sa despensa 
fayta per luv, ensemble .i. chapela 
et son clerc et de son mulet et de 
dos frayres menors, que demoreront 
et mangeront am luy . . . 

Ibid. 4, 388 vi. Z. 



- 32 — 



Vgl. Godefroy und Foerster, Cliges 
3204 Am. 

Ensemble ? „ Zusammenhäufung, Haufe 1 ' ? 
Que mais val paucs avers, per so 

que no-1 compretz, 
Que no fa grans esemble don poi- 
chas sospiretz. 
Crois. Alb. 5390. 
Glossar „pour asemble? amas". M. 
W. ist asemble bis jetzt nicht be- 
legt. 

Ensems (R. III, 128) 1) „zusammen". 
Eser e. „zusammen leben (v. Ehe- 
leuten)". 

Que Joachim sos paire et Anna sa 
maire avion estat gran termini es- 
sems, e no podio aver effant. 

Sermons 5, 5. 
Teuer e. „zusammenhalten". 
Doussa dona, amors e joys 
Nos ten ensems mal grat dels croys. 
Appel Chr. 19, 50 (R. d'Aur.j. 
E. ab „zusammen mit, in Gemein- 
schaft von". 
Don seran sal essems ab Sant An- 

drieu 
Silh que*l segran lai vas Monti- 

Tabor. 

Appel Chr. 73, 24 (Aim. de Peg.). 

Mosen Jacme Robins, sos coarbitres, 

aissi con arbitres . . . elescutz en- 

sens am lo dich mosen lo coman- 

daire de las partz sobre dichas . . . 

Priv. Manosque S. 141 Z. 13. 

2) „zugleich". 

El nasquet esems homs e dieus. 

Ev. Nie. 73 (Such. Dkm. I, 3). 

Ab cant gran pahor deu hom pessar 

e pervecer lo iuçiçi de tan gran 

magestat, que no es tan solament 

del cors, mays es ensems e del cors 

e de 1'armaV 

Appel Chr. 120, 19 (Trat. Pen.). 

3) tot e. „mit eins" (Appel). 



E can Talena li falh, el s< dona tanta 

d'anta que tot essems s< laissa anar 
al fons de mar. 

Appel Cm 125, 96. 

Nachzutragen ist bei E die Form 

ensem: Appel Chr. 9. 25 Kindheits- 

ev.) essem, ibid. 108, 80 (Nobla ley- 
çon) ensemp. 

Ensenha (R. V, 229) „Feldgt schrei" (R. 
ein Beleg). 
En aut crida sa ensenha, aicela de 
Paris. 
Crois. Alb. 2721. 
E l'onrad' ensenha 
Del sieu nom cridarai. 
Prov. Ined. S. 275 V. 47 (R. de Vaq.). 
Unverständlich ist mir : 

Gramat de Babilonia cssenha 
Com se deu fort donar cssenha 
E metre se del tot en granda 
Se om poiria trobar sa comanda. 
Trait. géomancie, Rom. 26, 261 a 
Z. 12 v. u. 
Cor. essuenha und deute „sich Mühe] 
geben" ? 

Ensenhador „der lehren wird". 

Doncas es anadors en esparzement] 
de gentz et ensenhadors las gentz?! 
(— lat. docturus). 
Ev. Joh. 7, 35 (Clédat 172», 3 v. u.j 

Ensenhalar „zeichnen". 

Sant Frances, ensenhalatz d'aquels 
sagratz seinnhals. 

S. Douc, S. 98 § 44. 
Übs. „marqué". 

Ensenhamen (R. V, 229) 1) „Unter-] 
Weisung, Lehre". 

Mas qui fara semblan queïl pes 
Enseignamens ni chastiiirs, 
E vos trebaillatz c'autro fos, 
Fraigner i podetz mil lastos. 
Bartsch Chr. 106, 4 (G. cie Born.).! 
2) „Unterweisung" (als Bez ichnung 
e. didakt. Gedichtes). 



33 



Mas al) tot zo mi sera mal, 
>i de Vensegnamm qu'ai pres 
I »c far son per ome repres. 

Sordel 40, 33. 
Aisso es X essenhamen de la donzela 
de X'Amanieu de Sescas. 

Bartsch Leseb. S. 140. 
Senher. silh que passat ne so 

Antiquamen. 
An fag man bei ensenhamen, 

Ben ho sabetz ; 
Es ausic dire ques avetz 
De X'Amanieu . . . 
Com essenhec 
La donzela que lo siguec 
E Tescudier. 
Lunel de Montech S. 36 Z. 64 
(= Bartsch Chr. 362, 40). 
Auch im Plural: 

Cavayer. bels amicx. 
Cortes e pros e ricx. 
Er vuelh siatz manens 
D'aquestz ensenhamens. 

Bartsch Leseb. 139, 75 (Arn. 
Guilh. de Marsan). 
8) ..Wohlerzogenheit, (gute) Lebens- 
art'. So nicht nur in den beiden 
letzten, sondern doch auch wol im 
ersten Beleg bei B. : 
Gen Conquis, la lauzor 
E'ls bos esseignamens 
Que Dieus vos a donat 
En un jorn de pascor 
Xo serion comtat. 

Liederhs. A No. 301, 6 (Arn. de 

Mar.). 

Rayn. „les enseignements". Korr Z. 2 

/*;•£? Aber lauzor Z. 1 bleibt ein 

Verstoss gegen die Grammatik ; ich 

sehe nicht, wie man bessern könnte. 

Ferner : 

L'efas respon ab gran essenhamen. 
Senher, dit (sie) el, no la refut nien ; 
Si o vol mos paire . . ., 
Ieu la prendrai mol voluntieu- 
ramen (sie). 
Daurel 1854. 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



Glossar „lenseignement acquis, bonne 
éducation". 

Weitere Belege Appel Chr. Gl. 

4) „Weisheit". 

E Dieus i fes molt grant enseingna- 

men, 
Quan volc que tot fos mesura e 

rasos 
Sens e foldatz, sol qu'az amor 

plagues, 
E paratge no i des re ni tolgues. 
Pois fin' amors se metri' en am- 
dos. 
Mönch von Mont. 13, 32. 
Salamon augper gran enseinhamen 
Per los antiez e*ls sans escrig 

nomnat, 
E per so sol conquistet laus pre- 

zat, 
Ses plus vertut, entre Fantigua 
Jen. 
Dem. Troub. § X, I, 17 (S. 85). 

5) ensenhamens „Beweisstücke". 

La quäl pronomeiacio volem . . . que 
se fassa dins .\ . sepmanas .... syno 
que testmoing e autres ensenha- 
mens . . . fossan fors de la proenssa. 
Cart. Limoges S. 149 Z. 19. 

Per que dize que no era tengutz d'es- 
porlar las deytas causas . ., sino 
que lo deyt mossen Amaneu Ten 
enformes per cartas o per instru- 
mens o per autres leyaus ense- 
nhamens que ayssi fos. 
Arch. hist. Gironde 17, 141 Z. 26. 
. . et los protocolz delz notaris . . 
et totz privilegis et autrez ense- 
nliamens per que om se poiria aju- 
dar per lo profit del dich senher 
(sie). . 
Bulletin Hist. 1889 S. 123 Z. 8. 

Ensenhansa .Lehre". 

E cre que en aqesta santa ecleisa nos- 
tra catholica .... tan solamen es 
3 



34 — 



la eanehninamu (sie) deus seht sa- 
gramens. 

Préceptes mor. 7. 39. 

Ensenhar iE. V. 230) 1) „weisen, zeigen, 
anzeigen, angeben' - (E. ein Beleg). 
Qö'(el) es rescondutz. be*l sabray 
cnse[n\har. 
Daurel 837. 
Quan Guillems vi la bell' ensena 
Del ric tesaur qu Amors Yenscnna. 
Le cors li ri totz e l'agensa. 
Flamenca 2503 (= Appel 
Chr. 4. 168). 
Guillems li volc ben esseinar 
En quäl dels salms el la (sc. la 

patz) dones. 
Per zo que mielz cel loc trobes. 

Ibid. 3164. 
Seiner, ieu vos enseynnarai 
Crestiana e vos trobarai 
Que . . . 

S. Agnes 1299. 
E com . . . la regina lor demandes 
del luoc on fon Jhesu Crist cruci- 
ficat. eis non li volgron en nen- 
guna maniera ensenhar lo luoc. 
Eomania 27. L01 Z. 2ö (Leg. aurea). 
E abdos (sie* las cortz agon (sie) lo 
tertz del blat e cosols Tautre tertz e 
aquel que o ensen(c)h?c Tautre tertz, 
car era fait vet que om no auzes 
traire blat de Narbona. 

Jacme (Uivier S. 380 Z. 3. 
2) ..lehren -- (K. ein Beleg;. 
Quais fals fenhedors escas 
Ensmk so don lor ve bes. 
Bartsch Chr. 151. 32 (E. de Mir.). 
C'aissi o enseinha la artz. 

Appel Chr. 114. 138 (Diätetik). 
Fazens tot so qaensc?ihavatz de 

sen 
Yisquetz el mon, so qu enzenhetz 
fazen. 
l'rov. Ined. S. 859 V. 20 21 
Pons Santolh). 



Ist die fast wörtliche \\ iedcrholung 
in den beiden Versei nicht hl 
denklich ? 
E sela que may val . . 
Es la divinitatz. 
Car ensenhcrls mandurz 
De Dieu. nostre senli>r. 
Per conquerre s'amoi . 

At de Mons II. 1283« 
Qu'amors mi mostra e m'enseingB 
C'ades en ric loc m'aizis. 

Mönch von Mont. 16, 21.1 
Schwierigkeiten bietet mir dasYeÄ 
ständnis der folgenden Stelle: 
Detorn mi vai e deviro 
Foudatz. que mais sai de Cato» 
Devas la coa'l vir lo Ire. 
S'autre plus fols no m'en retei 
Qu'aital sen mi fis msenhar 
AI prim. qu'ara'm fai follejar. I 
Appel Chr. 40. 23 (Guir. de Born.).! 
Appel (brieflich): „die Slelle muss 
doch wol bedeuten: ,,s< lchen SiJ 
licss ich mir zuerst lehren, der midi 
jetzt närrisch sein lässt" Vielleicht 
m'i? Ob aber foudatz der Lehr«! 
meister war oder Cato . wie woi 
wahrscheinlicher ist. lässt der Aus-1 
druck nicht erkennen. ( »der ist mi 
ßs ensenhar einfach dasselbe wia 
tn'ensenhei mit leichter !< iiance den 
Bedeutung V*. 
Mit folgendem Infinitiv (? und a +1 
Inf. : 
Mas la tereza ley .... 
Nos ensegna amar Di» de hom 
cor. 
Appel Chr. 108. 120 (Nobia leyçonJ 
Doch wäre es auch möglich ensegWM 
zu schreiben, wie denn auch K. inj 
seinem zweiten Belcii : 
Pero sis vol desmezur; i . 

Sos pretz no pot du rar gairfl 
Qoar mezura essenjb' faire 
So per que bos pretz p.>t durall 
MahnWke. III. 298 Po is Fabrei 



35 



esaenlïa schreibt. Einen beweisen- 
den Beleg v. ens. 4- Inf. kann ich 
nicht beibringen, dagegen ist ens. 
a r Inf. gesichert durch : 
Ken Vetuekuurai u decebre 
Lo malastruc fol enveios. 
Appel Chr. 4. 136 (Flamenca). 
Oder gehört diese Stelle zu 3)? 
Objectlos nach Appel Chr. Glos, an 
den drei folgenden Stellen : 
Bon es. fai ss'el. ques ieu ensein 
Per zo que sia enseinatz. 
Pueis dis: Clergues. et on donatz 
Vos patz Î Quar donar la devetz 
Ab lo sauteri. si podes. 
Appel Chr. 4. 262 (= Flamenca 2596). 
Que yeu o fas enaisi col jogaire. 
Que assatz mielhs que non Joga. 

rìensenha. 
Appel Chr. 109*. 4 (B. Carbonel). 
Per q'ieu vuell far aquest libre per 
far conoiser la parladura a cels qe 
la par.lon drecha et per ensennar 
a cels qe non la sabon. 
Ibid. 123. 61 (Razos de trobar). 
Ist das Wort hier wirklich object- 
los? Muss man nicht eher la parla- 
dura als Object ergänzen ? — Vgl. 
auch 3). 
3) „belehren, unterrichten, unterwei- 
sen", (B. ein Beleg e. ale. de alc. 
ren). 

Mal Venseu/iet 
Cel quet mostret 
Los detz a menar ni l'arson. 
Bartsch Chr. 84, 28 tGuir. de 
Cabreira). 
. . per so que'ls essenhes e lor mos- 
tres so que volian. 

Jeux floraux S. 23 a Z. 9 v. u. 
E lor trames lo sant sperit. lo cal 

es consolador. 
E enserjne li apostol per divina 

doctrina. 
E saupron li lengage e la sancta 

• .scriptura. 
Appel Chr. 108. 3 iNobla leyeon). 



Que fai totz sos faitz tan gen 
Qu'en ren non cal qu'om Yensenh. 

Montanhagol 2. 55. 
Sant Honoratz enseyna sos novellz 

companhons 
( on deian servir Dieu e far ora- 
tions. 
Appel Chr. 8. 223 (S. Hon. XXIX). 
Escotatz me. que eu vos ensenharai 
cum doptetz Dieu. 
Bartsch Chr. 231, 36 (Benediktiner- 
regel ). 
Aquel es vertadiers amix 
Que Vesenha com te castix. 

Ibid. 344, 26 (Seneca). 
Ob die letzten drei Stellen hierher 
oder zu 2) zu stellen sind, lässt 
sich wol kaum entscheiden. 
Mit folgendem de 4- Infinitiv: 
Car tu alcunas vegadas m'avias pre- 
gat que yeu ti ensenhessa de pre- 
gar nostre senhor e d'ausir messa 
devotamens. yeu ti respondi . . . 
E car tu demandas besser ensenhuda 
de pregar nostre senhor. yeu ti 
respondi . . . 

Traktat Messe fol. I' u. 2»". 
Vgl. auch den neunten Beleg unter 2). 
4) se e. „sich unterrichten". Der ein- 
zige Beleg bei R.: 
Qu'anc non nasquet sai entre nos 
Neguna c'ajal cors tant gen, 
Grailes. fresca. ab cor plazen, 
E non cre genser s'ensenha. 
Ni non vi hom ab tant plazer. 
Jaufre Rudel 1. 41 
ist m. E. nicht sicher. Ist nicht nach 
non cre der Konjunctiv nothwendig 
(Stimming übersetzt auch „sich heran- 
bilde") und dalier mit den Hss. M e 
se senha zu schreiben V In der letzten 
Zeile möchte ich vorschlagen hom' zu 
schreiben und „noch sah ich einen 
Menschen" zu deuten; vgl. Lit. BL 
8. 80-81. 

3* 



- 36 



Stimming führt se enseuhar, nach Cha- 
baneaus Vorschlag, an der folgen- 
den Stelle ein: 
Tost l'agrai reis joves matat, 
Sii coms no's n'agues ensenhat, 
Mais aissiis clau et enserra 
QnEngolmes a per fort cobrat. 
B. de Born 7, 8. 
Die einzige Hs. C hat nol. Siehe 
Stimmings Anmerkung zu der Stelle 
und Chabaneau. Revue 32, 203 zu 
V. S. 

5) se e. ..sich ausgeben für. sich hin- 
stellen als"? 

Mas non cuges nulhs hom de tal 

afar 
Queu jam fenhes en totz faitz 

ben apres. 
Queu sai qu'en mi tal saber non 

a ges 
Que tan plazen mi pogues ense- 
nhar. 
Zorzi 12. 43. 
Vgl. die Anmerkung zu der Stelle. 
Suchier, Lit. Centralblatt 1884 Sp. 
1761, meint, es sei vielleicht tan 
pla sen zu lesen „denn so mancher 
simple Verstand könnte mich be- 
lehren'". Es wäre dann plas sens 
zu schreiben. 

6) ensenhat „unterrichtet". 
Magestres ab (= ac) beyn affac- 

taz, 
De totas arz beyn enseynaz. 

Alexander 83. 
Qireu sui daquest mestier, som 
va. 
Tan mse'ujnaz 
Que ben sai gazaignar mon pa 

En toz mercaz. 
Bartsch Chr. 30, 2 (Graf v. Poit.). 
So wol auch im letzten Beleg bei 
Hayn.: 

Ieu ai vist en domnas ponhar 
ì^ensenhatz e de ben apres, 
Ei nescis avinen nemes (?) 



Quei plus savis al gen preya: 
Mahn Wke. III. 188 (Guilh. 
Adern; r). 
7) ..wohlerzogen, gesittet". 
Domna. tant vos a pregada, 
Si-us platz, qu'ama me voillal 
Qu'eu sui vostr' er iomenjatz. 
Quar es pros et en.eüjnada 
E totz bos pretz autreiatz. 

Appel Chr. 92.4 R. de Va($ 
Car totz pros cava,\ers 
Deu vestir a sobrieis 
Camizas de ransan 
Primas, car ben est an . . ., 
Que mielhs en semblaretz 
Cortes et ensenhatz 
En totz locx on venhatz. 
Appel Chr. 112. lö (Arn. (.. 
Marsan ). 
Co hom cortes et ensenhatz 
A sidons deu far. li comensa 
L'amor e la long" eiitendensa 
Qu'en lieys a fach" e'l lonc ser^ 
Raim. Vidal, So fo 141. 

Ferner ibid. 659. 

LTefas respon coma hom essenhatz 
Ai! senher paire. per que vos cc 

i ossatz ? 
Molt n'ai gran gauh quar vos m'e: 
< astiatz. 
Danrel 1783. 
Glossar „bien élevê". Z. 3 ist mi 

nicht klar. 
So nicht auch im fünften und sechstel 
Beleg bei R.. der _ens< igné" über 
setzt ? 
Coms. si voletz esser prezatz. 
Siatz adreitz et enseiinatz, 
Larcs e de bella mession. 

Liederhs. A No. oft. 3 (Gui d< 
(!avalhor \'\. 
Ben pot hom en autr ti foudatz 
Apenre que n'er plus complitz. 
Plus honratz e plus obozitz 
E plus francs e plus nsenhatz. 
Mahn Wke. 1.380 (R. de Vaq. . 






37 



. mal e. : 
E a i donmas ben c>it>eiita<las, 
i.tiiT pailantz e acostumadas 
De gent acuillir e d'onrar 
E de totas proesas far. 

Appel Chr. 3. 67 (Jaufre). 
A ! bels amics ben essenhatz. 

Xescis als fatz 
E duitz e savis als membratz! 
Ibid. 83. 25 (QvÊt. de Born.). 
Paubre. cant es be acostumatz, 
Val mais quel rics mal essenhatz. 

Ibid. 110. 4 (Seneca). 
Qu*om non es tan mal essenhatz, 
Si pari' ab Heys un mot o dos, 
Que tote vilas non torn cortes. 
Peire Rogier 6. 4. 

% ensenhat „das was gelehrt, ange- 
rathen worden ist". 
Alis, dis il. vostr* ensenat 
Ai hoi retrag e comandat. 

Flamenca 4472. 
Tobler schlägt frageweise vor, de- 
mandat statt comandat zu ändern, 
l'bs. „j'ai suivi ton conseil". 

nsenhat siehe enserihar 6) bis 8). 

nsenhiera (R. V. 229) „Unterweiserin, 
Lehrerin" ? 
Domna. de bens enseignera, 
De sen far, de gen parlar, 
De toç bon pres et d'onrar. 
Auiac. si'os plai, ma pregera. 
Poés. rel. 1525. 
Rayn. gibt einen Beleg für die Be- 
deutung „ Fahne ". 

■nsenhit - ausgezeichnet L . 
Que ayso (Text ayro) es la cieutat 
de Dieu elegida e per titol de honor 
tmegnida^ fundamen de Verität. 
Dial. rouerg. S. 157 Z. 21. 
Vgl. Chabaneau, Revue 1K. 252. 

insenhorejar .mächtig werden". 
E salentz contra eis Tom en que era j 
lo mout mals demonis, esenhorejec 
d'amdos aisi que nudi e plagadi 



fugisso foras d'aicela maiso (= lat. 
et dominatus amborum invaluit 
contra eos ita uti. 
Apost. Gesch. 19, 16 (Clédat 24(>b 
vi. Z.). 
Enseniiorichans ^^^"ll^îi'jN ^#13 
Hebr. franz. Voc. Rom. Studien 1. 169. 
Vgl. An. du Midi 9. 338. 

Ensenhorir (Stichel S. 54 ess-) 1) „zum 
Herren machen, zur Herrschaft 
bringen-. 

Im einzigen Beleg, Crois. Alb. 8715, 
ist nach der ibid. II, 519 ange- 
gebenen Correctur Venga statt 
Venga[n] zu lesen. Paul Meyer 
deutet im Glossar ..rendre puis- 
sant, donner la seigneurie". 

2) „befassen, jmds. Entscheidung an- 
rufen" ?■ 

Item mes abem . . . en nostra costu- 
ma . . . que un home que se clame 
de un autre e que lo fassa penherar 
(sie), se Tome ferma e ensenhorex 
la cort, abans que lo bayle e lo 
beguee no ayan taxat lo gatge, que 
no deben penherar entroo per sen- 
tencia sia condempnat (Text -dep- 
nati. 

Cout. Azun § 79. 

Ist frei zu übersetzen: „und die Sache 
beim Gerichtshof anhängig macht" V 

3) se e. „sich zum Herrn machen, sich 
bemächtigen 1 *. Zu den Belegen bei 
Stichel kann man hinzufügen : 

Car lo rey de Navarra . . . gastava la 
terra . . ., et ensenhori sc de Sant 
Danis e de mots castels. 
Pet. Thal. Montp. S. 353 Z. 23. 

Et ensenhorir s'a de bos, prener vos 
ha vostres filhs. 
Hist. sainte béarn. I. .22 vi. Z. 

Aquest enfant sc pot ensenhorir den 
foec et deu bent et refrenar la mar 
per sa palaura. 

Ibid. II. 34 Z. 9. 



38 



4) ensenkorit ..hervorragend". 

E la tersa valors 

Es sciensa de sen. 

Esta es veramen 

En mans membres partida; 

La plus cnsenhoriäa 

E sela que may val, 

Segon sen natural, 

Es la divinitatz, 

Car ensenha'ls mandatz 

De Dieu, nostre senhor. 

Per conquerre s'amor. 

At de Mons II. 1279. 
Escrig ensenym'irse r ensenorearse". 

Ensensible ..unempfindlich". 

Et son los liamens del bras mesclatz 
am los nervis per los nervis es- 
fossar (sie) et per abayssar la gran 
senceblitat dels nervis, quar los 
liamens son encencibles. 

Anatomie fol. 16 b . 

Ensequias = exsequias R. III, 241. 
Per aquel mort deion pregar 
Et a las sieuas (Text sienas) ense- 
quias trastug deion anar. 
Liv. Pel. S. Jacques S. 13 Z. 10 v. u. 

Enserir = inserir K. III, 569. 

Per la vertut . . d'aquestas letras nos 
vos . . . cometem . . que vos . . . fas- 
sas jauvir los dich cossols ... de 
totas las chauzas contengudas en 
las letras dessus enserees (sie). 
Cart Limoges S. 139 Z. 26. 
. . en las quals fes enserir ... las 
autras letras dessus declaradas. 

Ibid. S. 141 Z. 17. 
. . . causas contengudas en la dita 
comicio, de la quäl per la prolicitat 
leyxam assi enserir per la present. 
Chroniques Foix S. 187 Z. 4 v. u. 
Cor. per lo present? 

Ensermonar „ermahnen". 8. Stichel 

s. 46. 



Enserpelar ..(in Sackleinw md etc.) vei 
packen", 
lt. pus per .v. canas c tnabas a en 
serpelar .xiiii. gr. 

Jacme Olivier s. 6 Z. 19. J 
IC pus per .xxx. canas >oras per« 
serpelar .XII. balas . . . 

Ibid. S. 130 Z. 2lJ 
It. pus deu per .xiiii. < anas de 
rasa a enserpelar . . . 

Ibid. S. 121 Z. 13. 
Pus per .v. canas d'orgolet a et 
pelar ,n. balas. 

Ibid. S. 271 Z. 25 
R. 1 V. 479 hat sarpel heira ..ser^ilìièi 
Escrig serpellcra „arpiilera". 

Enserrar iE. V, 157). Im vorletzten BH 

leg, (iuir. Riq. 46. 23—4, ist s'a/<M 

statt s'affassa zu lesen und die Üb« 

Setzung zu ändern; siehe afariM 

Bd. I. 25. 

Wegen der mit Unrecht von Ray» 

hierher gestellten Belege, in den« 

sich eisarrat findet, siehe eisarrem 

Bd. II. 329. 

Ensert ..Pfropfreis". 

Encert Incissium (cor. Insitui 
Floretus, Rv 35, 65« 
Mistral ensert etc. ..greffe. ente; jemB 
arbre nouvellement gr< ffé ou del 
tiné à Fêtre". 



im?). 

5a. 



Ensertar ..pfropfen". 
Encertar Insero. 

Floretus. Rv. 35, 65*.B 

Ein weiterer Beleg findet sich Pro* 

Ined. S. 24K V. 35 Yar. : s. \mtM 

enterrar 3). 

Mistral enserta etc. ..grefer. enterï 



Ensien, -men siehe ese-. 

Ensins, an- ..so". 

. . . pagara lod. vinten, a tsins conti 
si prenia laus et trezen. 
Ext» arch. Tarascon. Rv. 4o. 223 Z. 4. 
. . . pagara lod. senhior diret (?) 14 



. 



39 



vinten del surplus. ensins que si 
lo era declarat en la tal vendicion. 

II)id.. Bv. 40. 223 Z. 17. 
Mistral ansin, ensin etc. ..ainsi etc.". 

isio (R. V. 328) ist zu streichen; s. 
Sternbeck S. 70 und Prov. Ined. 
S. 140 V. 6. 

üsir siehe eisir Schluss, Bd. II, 344. 



nsohre siehe sobre. 

nsolada? ..auf der Tenne ausgebrei- 
tetes Getreide". 

Li Türe estavan estendut 
El camp ab vida, ses morir, 
Le cavals les vay totz peutrir, 
Issi cum si fos ensolada. 

Guilh. de la Barra 2 1267. 
Glossar ..airée. gerbes étendues sur 
Faire à battre le grain'-. Noulet. 
Guffl. de la Barre S. 21—22 will 
<n solada lesen und übersetzen 
, ainsi conme si (ce) fut en airée". 
Mistral ensoula etc. „étendre ou 
dresser les gerbes sur Faire" ; sou- 
larfo ..ce qui est répandu sur le 
sol, couche. airée, jonchée. abatis. 
grande quantité etc.". Sollte etwa 
Issi cum si fos[s]en (oder fossan) 
soladà zu lesen sein? — Stichel 
S. 40 erschloss aus dieser Stelle 
fälschlich ein Verbum ensolar „be- 
schlagen (mit Hufeisen)", das also 
zu streichen ist. 

fEnsolar (Stichel S. 46) ist zu streichen; 
siehe den Schluss des vorhergehen- 
den Artikels. 

Ensolasar -Gesellschaft leisten". 

Item que en novena d'alcuna pre- 
sona morta no sian am aquels que 
seran del hostal del mort per es- 
80lo88&r mas tan solamen .im. ho- 
mes et.im.femenas de foras l'hostal. 
Arch. Milhau S. 4 Z. 9 v. u. 



Ensolfrat .schweflig". 

Tot o sorbic la terra, e foc d'infern 
ensolfrat ho cremec. 
Appel Chr. 120, 72 (Trat. Pen.). 

Ensolhamen. 

E establiren plus que neguna per- 
sona sobre las grans carreyras pu- 
bliques . . . no . . fassa bastir en los 
locs en los quals a agut o poyre 
aver avant-taules. obras (Text ob- 
rar) de mur ni de terrassas, si no 
taut solament ensulhament per sus- 
tentar los sulhs dels enbans de las 
deytas carreyras, que sien tant so- 
lament de Tample que aytal ensu- 
Ihamen an usat aver ansianament 
en los deyt locs. o pilas per sos- 
tenir los deyt enbans. E que tota 
persona que altres obres (Text -eys) 
de mur aia en los deyt locs, tan- 
tost los (cor. las) desîassa e la (cor. 
las) fassa tornar en lo deyt esta- 
ment dels deyts ensuliiamcns autres. 
Établ. Marmande § 77. 

Glossar (Arch. hist. Gironde Bd. 11) 
Jondations d'un seuil". 

Ensordar „(mit Mörtel. Kalk) verstrei- 
chen". 
Paguem a Guiraut Passaraza en de- 
duetio de sos jornals que avia stat 
a recobrir e ensordar lo tet del 
portalh del scalhier .n. 1. 

Arch. cath. Carcas. S. 271 Z. 4. 
. . ad enterrar e recobrir e ensor- 
dar les .ii. arcs que avian fayts 
de nou nostres predecessors. 

Ibid. S. 281 Z. 8. 
Herausgeber „crépir". 
Paguem ... per .n. sesties de caux 
que aguem . . per fayre ensordar la 
capela de Sant Berthoumiou . . . 
Ibid. S. 282 Z. 16. 
Mistral ensoiirda etc. „faire la ruilée, 
lier avec du mortier le toit contre 
le mur'. 



- 40 - 



Ensordir ..taub werden". 

La li scurzis la vista. Tauvia li en- 
sordis. 
La Barca 112 (Zs. 4. 332). 

Ensotzezir ..beschmutzen". 

Non fassas avinensa a las gens d'a- 
quel regesme, car si aventura era 
que tu o fezessas. ensoceyrian (cor. 
-rias'i) ti de adorar lurs dieus. 
Récits I, 145 Z. 14. 
Per so car tu iest home que ensoce- 
zist las mans en sanc, non vuelli 
que tu fassas lo temple. 

Ibid. I, 172 Z. 21. 
Vgl. Chabaneau, Revue 11, 214 zu 
182. 2. 

Ensotzterranhar „in den Keller thun\ 
. . beden e esguardan . . . que annu- 
aumenslos estrangers ensostarrainha- 
ven lors binx e los benen per me- 
nut. e assi estremaven aus besinx los 
guoadainhs. 

Établ. Bayonne S. 370 Z. 1. 

Enstituir. es- = instituir R. III, 212. 
E'ls veguiers que li senescalc per lors 
meteysses substitueran. no volem 
que'ls enstituiscan, tro que aian fait 
lo sacrament. 
Arch. Narbonne S. 83b z. 30. 
E poden estituir e destituir los cape- 
lans a lur volontat. 
Priv. Clôture § 86 (Rv. 2, 103). 
Lo quäl capitani deu esser . . . esti- 
tuit per los cossols. 
Arch. du Consulat § 230 (Rv, 3, 44). 

Ensucat „am Kopf, am Schädel ver- 
letzt". 

Aies apres et per totz obs ti sia 

car 
Que dins lo test et que deforas 

deves far. 
E com si vol aquesta nafra fort 

calgar 
Que non si puisjescon li quartier 
lieu ajustar. 



Quan lo mati tu veus mudar toi 

ensucat. 
Sia ti bo. si li quaitier son en 

jfroysat, 
E si ti semblon descr< ^ut et anier- j 

mat, .1 
Ben es en dupte sos ; fars de Ten- 

testat. 
Chirurgie 167 (An. du Midi 5. 112).: 
Thomas „qui a le crâne brisé". 

Ensugar = eissugar. ess- et«-. R. 1 11. 99. 
Dels mandils on ensvgo'lz mans. 

Flamenca 50"). 
Sos ueils ensug' ab un lensol. I 
Ibid. 2195Ä 
Mistral eissuga, ensuga < niç. ) etc. : span. 
enjugar. 

Ensult, in- „Schmähung. Be^cliimpfung, 
Schimpferei". 

P^t paguet la viela de B< zes al dig 
mossenhor de Berry per V ensult qua 
si era fach e per so que tot fos . . I 
perdonat .xn m . franx. 

. . . . la finanssa de .xn m . franx, la 
quäl avien facha per X ensult que 
lo pobolar de la dicha viela avie; 
fach dedins la viela e deforas en-| 
contra el ni contra tota antra per-; 
sona. 
Mascaro. Rv. 34, 77 Z. 27 u. '57. 

Glossar, Rv. 39, 14. wo è'ì era facm 
geschrieben wird, „insulie. révolte,! 
soulèvement". 

Item ... de las sertanas gens qui eram 
alotyatz de part deffora bengon a 
la porta de la . . . bila, ont aquij 
troban los portes e gart las, e bo-j 
Ion entrar en la dita vila : los 
quals portes ... los disfpn que noj 
feran . . . : dont aqui se comensa j 
de far un gran Insult, ' (e) bist] 
aco. foc apuntat que hoiu treme-1 
tossa sercar inossenli ^obernadoí 
d'Armanhac . . . a fugir lna^c scando | 
(sie). 
(-omptes de Riscle S. .">3( Z. 2ö. 



41 - 



Ir» in . . bengo . . lo procurayre e lo 
iriatìe a causa de Yensult (Text -ul) 
(Uli es stat feyt en lo semiter i: hont 
aqui fon ausidas Audina de Toja 
e la Pegulha. las quals eran cose- 
nas (?) deu susdit ensult: e fe mete 
a la ma deu senhor lors bes. 

Ibid. S. 531 Z. 2ö u. 27. 

Herausgeber in der Amkg. „violation 
du cimetière*. Das Glossar deutet 
costnaê .cause. auteurs u . 

E plus ordeneren que Esquiper et los 
autres Angles qui han feyt lo in- 
sult et comis gran scandol au Ca- 
lhau. sian remes a mossenhor lo 
senescaut, quar comes an crim de 
lese-magestat. 
Jur. Bordeaux I, 167 Z. 7 v. u. 

ùisuma-man? „Handtuch". 

Item plus confiteor debere tenere ego 
dictus sacrista aquam in ecclesia 
neccessariam (sie) per ablucione 
manuum et pannos pro insumando 
manus vocatos las ensuma-mas. 
Spicil. Brivat. S. 546 Z. 15. 

Die Form mit m ist doch wol nicht 
haltbar, und es liegt natürlich nahe 
ensuga-mas zu ändern, aber dieVer- 
schiedenheit von g und m macht 
die Annahme eines Verlesens, der 
Umstand, dass auch das Lat. in- 
sumando hat. die Annahme eines 
Druckfehlers bedenklich. Mistral 
hat neben eissuga auch essugna 
(lim.). Ist etwa ensunia-mas (und 
dann auch insuniando) zu schrei- 
ben? 

Eusurgir reu", -hervorgehen, entstehen". 
E per benture s'en poyre ensurgir 
auguna bregua et escandol. 

Jur. Bordeaux I, 268 Z. 23. 
Per evitar totas malas paraulas et 
maus que s'en poyren ensurgir. 
Ibid. I, 269 Z. 5. 
. . et ... entre plusors se ensurgis- 



quan plusors de malas paraulas et 
empres riotas. 

Ibid. IL 73 Z. 14. 
Ist plusors de vor malas zu tilgen? 

Enta 1) örtlich a) Richtung. Ziel ..nach, 
zu. in". 
Ab tant cornan la ost li corna- 

dor cortes 
C'ades n'iesquen trastuit . . . 
Tot dreit enta Murel. quel reis 
d'Arago i es. 
Crois Alb. 2924. 
Car sempre li avesque e'n Gui s'en 
van am lor 
Dreitament enta'i comte. 
Ibid. 5344. 
Weitere Belege im Glossar. 

El issic de la vila per enta'i Bore 
entrar. 
Guerre de Xav. 752. 
Ferner ibid. 880, 883, 940. 
Et el venc enta ela cap encli. 

S. Marg. 322. 
Partiron d'Agen per anar enta Paris. 

Jur. Agen S. 106 Z. 19. 
Quant exin de Egipte enta'u desert. 
Hist. sainte béarn. I, 20 Z. 3. 
Weitere Belege im Glossar. 
Ferner Comptes de Riscle S. 7 Z. 3, 
S. 8 Z. 1 u. 2 u. ö. und Établ. Mar- 
mande § 57. 

In bildlichem Sinne: 

E si vos enta'i comte araus hu- 

miliatz, 
Doblament n'er complida la vostra 
amors e*l gratz. 
Crois. Alb. 5243. 

Nils o recontariam en mal ni'ls ne 
tendriam per forfaghs enta (Text 
ent a) nos, si fazio al melhs que 
poirio. 
Ìay. Trés. Chartes No. 1777 Z. 27. 

Aber ibid. Z. 34 : ni qu'en fosso for- 
faghs contra nos. 



42 



Car no say enta cuy me don 
Saub enta tu qui es senher bon. 
Heures de laCroix 228—24 (Daurel 
S. CXVII). 
In Verweilen „bei". 

. . la dita madama que era per la- 
betz pres de la ciutat enta al (= 
enta'Y) vinhe. 

An. Pamiers I, 485 vi. Z. 
In bildlichem Sinne : -^ 
Aquest me sian pregadors 
Enta tu. 

Heures de la Croix 156 (Daurel 
S. CXVI). 
2) zeitlich tro — enta r bis zu". 

Trastot aicel ivern anec de sus 

en jos 
Tro lai enta'l caresme que venc 
lo temps fulhos. 
Crois. Alb. 972. 
8) .um — willen" ? 
Ditz hom a David que lo coos de Saul 
ere soterrat a Jabes. et plago trop 
a luy et tremetous a diser : Amicxs. 
benediitz siatz vos de Diu. quar 
agos compacio et merser enta Diu. 
Hist. sainte béarn. I. (>4 Z. 20. 
4) d'enta „von — her". 
E establiren . . . que las cabras . . de 
tot en tot sian gitadas de la vila. 
enayssi que nulh home . . . no tenga 
del rio de Vilars en sa. . . . ni del 
Verdier en sa, . . . ni d'enta [los ?] 
palheys del bordil d'en Bertran 
Teuley en sa, ni d'enta Castetneu 
de los (Text las) forcat de Betpuch 
en sa. 

Ktabl. Marmande § 91. 

Entaiar ..in den Schmutz werfen, mit 
Schmutz bedecken". S. Stichel S. 46. 
(iodefroy cntaier. 

Entairain (R. III. 564) ist zu streichen ; 
siehe entairin. 

Entairar siehe mteirar. 



Entairin, -zin, enterin (R. III. 5fr» 
Entairin steht S. Pore. III. 69 en- 
tayrina-.reyna). nicht en airain. wie 
Rayn. liest. Die Nebenfr rm intaizin 
findet sich Bartsch Chr. 2 ! 3, 24 | Hss§ 
CR: P. de Corbiac), während Raynl 
die Stelle nach Hs. I a s einzigen! 
Beleg von enterin citiert — Toblerl 
Zs. 17. 805 meint, dass S Enim. 14(1 
(Bartsch Dkm. 219. 26): 
Pueis es vengutz (sc. lo reisi J 

(cor. ab?) la cegina 
A la donzela en arzin > 
(vgl. arcina Bd. .1,79-80 entaizinm 

oder entairinu zu bessern sei. 
Die Form enterin findet sich nocl 
Crois. Alb. 7141: 
Eis baros de la vila. ab los cors 

e,tteris, 
Cavalgan per las terra s e cercai 
los < amis. 
(tIoss. ..c<eurs entiers. vaiilants". 

Entalantar. -entar (R. V. 257 je eil 

Beleg). Der erste Beleg bei R. lautet 

bei Paul Meyer : 

De l'intrar de Toloza vos vei enta 

levtatz. 

Crois. All. 5784. 

Cbs. -désireux". 

Der zweite Beleg lautet vojlständig 

No y a Frances no sin mot be 

entaloit täte, 
E totz aquels que son amb eis 

ehcompanhatz, 
De querre la Corona d >n Dieus 
fon coroi i atz. 
Fierabias 79. 
Es liegt also an beiden Stellen enta- 
lentat _Lust. den Wunsch habend 
begierig" vor. In gleiche r Bedeu- 
tung findet sich entalentu > : 
. . . cossirat l'estamen de la dita 
comuna clausura. volent et enta- 
lentans Testamen dels mui s . . .. si 
poiriam. e miels reformar (= lat. 



43 



volentes et affectantes statum rau- 
rorum . . in melius reformare). 
Art. montp. S. 239» Z. 7. 

Sntalh iR. III. 4 „entaille. forme"). 
Her einzige Beleg bei Rayn.: 

Mos talans es a semblansa 

So e no so (Tun entalh. 

Pueys del talent nays semblans. 

E pueys ab son dig Tentalha. 

Quar si l'us tray ab mal vesc 

Lo brico. l'antre l'envesca, 
Marcabrun .Contra l'ivern" Str. 3 

ist mir unverständlich. 
Der Don. prov. 41 b . 30 hat: 

Entalhz scultura. 

Entalhamen (R. III, 5 ein Beleg) „Bild- 
hauerarbeit. Schnitzwerk". 
Cil c'ant d'obra maneira 
Pernont d'altrui mateira 
Don fan entaillamenz 
Qu'es meravillos senz. 
Garin. Ens. 193 (Rv. 33. 415). 
Anmerkung zum ersten Verse : „obra 
ici ,,1'oeuvre. le travail du sculp- 
teur"?". 

Entalugar. 

E aquel qui vendra los cubelot .... 
queis renda estants (?) e barrads 
e be entalugats e ses malvada doga. 
Cout. Agen § 54. 

Entamenar (R. III, 130). Der vorletzte 
Beleg ist zu streichen. Er lautet 
vollständig : 
Que a gran tort et a pecat 
Auci Fautrier im cavallier . . .; 
Et ieu irai lo tant cercar 
Tro que puesca Vanta vmjar. 
ben leu doblarai la mia. 

Jaufre 79a, 19. 
1 >ie letzte Zeile beweist, dass diese 
Lesart, und nicht entamenar, rich- 
tig ist, 

Nachzutragen ist ..(Brot. Tuch etc.) 
anschneiden". 



Entamenar panis partem vel panni 
vel alicuius rei auîerre. 

Don. prov. 30»>, 32. 

So doch auch in : 

Draps o lana que sia comprat aCaortz, 
la bestia grossa carguada a l'ishir 
.ii. d. . . . . e negus draps entame- 
natz, cans que n'i aia, no devo re 
donar. 

Te igitur S. 182 Z. 3 v. u. 
Herausgeber „endommagés". 
In fig. Sinne: 

E fes de mi tot c'anc ci volc, 
Que ma virgenetat mi tolc. 
E comensiey ho [en] tal hora 
Que anc non fonc tar (sie) ni ab- 

ora 
Que d'ome fos assaszonada. 
A mal jorn fuy entamenadal 

Romania 14. 522 V. 32. 
Nach Paul Meyer ist non Z. 4 = no'm. 
Was bedeutet assaszonada? 

Entapisar ..schmücken". 

Una sallo 
Entapissa de bellos flors. 
S. Pons 4822 (Rv. 31, 548). 
Vgl. Godefroy entapisser. 

Entaücar? siehe entauscar. 

Entaulamen 1) .Gesims, Geoälke". 

Per lo mur e entaidament que a fach 
. . de la tor predicha entro al por- 
tal de la Bretonana. 

Jur. Agen S. 140 Z. 3 v. u. 

Item sie feit un murret a Fenbiron 
deu barat . . entro aus prumers 
corbeus de Tandamy. e de qui en 
sus Yentaulement Tempieys e los 
dentelhs (Text -lhes). 

Art. béarn. S. 90 Z. 5. 

Item plus en la barbacana del castet 
. . fal[h] bertrescas et entaulamens. 
' Arch. hist, Gironde 4, 96 Z. 19. 

2) ..Aufsetzen (der Figuren oder Steine 
eines Spieles)". 



44 



Qui dels escax vol belamens jogar. 
Entaulel joc. si cum deu. finamen. 
Quar om lo deu per fals entau- 

lamen. 
Quan notz . si's vol, autra vetz 
comensar. 
Deux Mss. XLVII. 3. 

Entaular (R. V. 308) 1) „mit e. Gesims 
versehen". 
. . a levar las doas tors que son 
entre lo portal de S. Pei e la tor 
cornalera de la Bretonaria, a levar 
massif entro a la fi dels dentelhs 
del mur. e puy (sie) entaular et 
dentelhar per .lxviii. sol. tur. la 
cana. 

Jur. Agen S. 46 Z. 10. 
. . lo quoau pinhon puyera une aune 
dessus lo cabiron, e que sera en- 
taulat de peyre de taylhe ah son 
1 armer. 

Art. héarn. S. 120 Z. 18. 
• 2) r (e. Spiel) aufs Brett stellen, auf- 
stellen, heginnen", nicht „att abier. 
mettre sur table". 

Taular (Hs. AB), entaular (Hs. A) in- 
victus manere. utrumque ludum 
ordinäre vel fraudulenter se traere 
(Hs, A). 

Entaular (Hs. B) ludum ordinäre. 

Traïnar ad caudam equorum traere 
(A B ) . fraudulenter ad se trahere 
(B). ' 

Don. prov. 34*. 16 ff. 

Stengel. Anmerkung zu 34 a , 21, meint 
unter Hinweis auf 34«. 18. dass 
fraudulenter a. s. t. in Hs. B nicht 
zu tra/nar, sondern zu entaular 
gehört. Ich glaube, das Umgekehrte 
ist der Fall : das 34*. 18 in Hs. A 
stehende fraudulenter se traere ist 
in /. ad se t. zu ändern und zu 
tra'inar zu stellen. — Ist die Deu- 
tung „invictus manere" richtig und 
möglich ? 



i 



Ferner Deux Mss. XLA II. 2: sieh 

den Beleg s. v. entau amen 2'. 
In übertragener Bedeutung in dei 
beiden ersten Belegei bei Kayn. 
deren erster richtig lautet: 
Ans sion per eis basrit 
Tost tal joc e entauhd. 
Don sion elm escroisit 
E maint albere desmalhat. 

Paul, de Mars. 8. 110. 

Ferner : 

Pus que dins e deforas es lo jocs 

ent aulatz, 
Oimais no pot remandre. tro lus 
sia matatz. 
Crois. Alb. 8311. 
E quant foron la fora. lo joc/o 

emaidatz, 
E cels de la fugigo, (;uant se vi- 
gon sobratz. 
Guerre de Nav. 4492. 
So nach Tobler auch an 1er folgen- 
den Stelle: 

.... car gen las e[n]vida 
.Tovens et Amors de s<>n joc. 
E pos ivan aizina ni luec. 
Ferai, son (cor. som) eng. ben 

mal laissar; 
AI meins lo pogron entaular, 
E per aventura'l jugxu ron. 

Flamem a 6480. 
Der Text hat pogr' om l>n taular. 
Vgl. Tobler. Gott. gel. Anz. 1866 
S. 1785: ..entaular .... entspricht 
. . . genau dem it. intav dare, sp. 
entablar. pg. entabolar entamer, 
commencer". 
3) „(e. Prozess) einleiten". 
Item mes. que si lo beyle fe e a un 
pleyt entaulat (Text en t iidat) en 
sa cort de un home o de brops . . . 
(out, Azui § 82. 

Entauscar ? 

Item si hom son cois deffei dent . . . 
aussi home. no es teiiííud de mort 



45 



ni de isshilh . . .. e aqued qui sera 
mort que sia sepelit. si no que a 
la requesta dels amixs del mort sia 
mtouêcat* 

Cout. Condom $ 30. 

Nr etwa entaücat zu «ändern und 
.aufbahren" zu deuten? 

üntebezir rerl. „lau werden" (fig.). 
Ter tal que sil que son tieu non s'en- 
tébeziscan, anz sian mais enbrasat 
en la toa fen (= fe). 
Legendes XVIII. 253 (Rv. 34. 312). 

Knteiradamen (R. III, 564) ..der Reihe j 
nach", nicht „entièrement". im ein- 
zigen Beleg. Tezaur 791 : vgl. ateira- 
damen. Bd. I. 95. 
Ferner : 

Sabude cause sie ... que R. A. de 
Saut . . . enpeigna ha en P. de Liu- 
arren, canonge de Baione, la dezme 
de la mayson de Saut e de tote la 
parropie d'Ahezbarrene . tote en- 
tieradementz, assi com eig ni la 
mayson de Saut la sole prener. quant 
a luey Tenpeigjia ni la tie (?), ço 
es ha saber per dos sols de mor- 
lans, saub de ji. maysons. 

Id. pyrén. S. 265 vi. Z. 
Der Sinn ist doch wol ..der Reihe nach. 
Haus für Haus". 

Enteirar (R. III. 564) 1) „in die Reihe. \ 
in Ordnung bringen". 
Entayrar (sie) Integro. solido, con- 
solido. 

Floretus. Rv. 35, 66 a . 
2) ..(der Reihe nach) aufstellen"? 
So vielleicht in dem einzigen Beleg 
bei Rayn.: 
Et a i mil poinz; mas gart que 

no i ades 
Hom malazautz, de lait jogar mes- 

pres. 
Quar li point son de veire tras- 
gitat. 



E quin fraing un. pert son joc 

enteirat. 
Guir. de Calanso, „A leis" 40 Var. 
Dammanns kritischer Text hat envi- 
dat, Hss. RR 8 revidat. Rayn. „in- 
tegre". 
Unsicher ist die folgende Stelle: 
E car tenes tot bon prez revirat. 
El vostre faig son totz jornz me- 

llurat, 
E mi avez mot fort enamorat, 
3t'en prec lo rei seignor d'eter- 

nitat 
Que vos dones tan fin cor enteirat 
D'aici enant quem tenguessez 
onrat. 
Such. Dkm. I, 310 V. 33 (anon.). 
Suchier führt das Wort im Glossar 
nicht an. Die einzige Hs. hat en- 
trat. Mistral entiera ,mettre en 
rang, aligner". 
Oder sind zwei Verba enteirar, das 
eine mtegrare, das andre von tiera, 
teira abgeleitet, anzunehmen ? 

Enteirenhamen ? 

. . qu'es la luna períìecha tot en- 
teirenhdmens. 
Tezaur 721. 
Cor. enteirinamen? Doch ist die ganze 
Stelle kaum in Ordnung. 

Entemorat „ gottesf ürchtig " . 

Mas baro entemorat curero Estefe (-- 
lat timorati). 
Apost. Gesch. 8. 2 (Clédat 220*. 6). 

Enten (R. V, 326) 1) „Sinnesrichtung. 
Neigung. Bestreben". So in den 
beiden ersten Belegen bei R.: 
Ben es nescis e fols seih quem 

castia 
D'amar midons, en cui es mos en- 
tern. 
Pons de Capd. 20, 26. 
Rayn. „attente". 

l'reyar nous aus per enten de 
jauzir ; 



46 



Aissi cum seih qu'es nafratz per 

murir, 
Sap que mortz es. e pero sis com- 
bat, 
Vos clam merce ab cor dezes- 

perat. 
Mahn Wke. I, 158 (Arn. de Mar.). 
Rayn. „Intention". 
Vgl. ferner Mönch von Mont. Glossar. 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 

Eu mesis m'en acus, 
Que anc om no*n fes plus 
Ni ac sos cors entent. 
Gröbers Zs. 10, 157, 11° (anon.). 
Hs. so scors, Stengel mos cors, Paul 
Meyer so cors und ebenso Bartsch 
Chr. 21. 14, der N'i schreibt und 
im Glossar „intentus" deutet. 
2) „Sinn, Meinung". So im letzten 
Beleg bei Rayn.: 
Per que val mais, a mos entens. 
En luec foudatz que sobriers sens. 
Mahn Wke. III, 188 (G. Ademar). 
Rayn. „à mes desseins". 

Doncx. las caitiu! cum puesc aver 

eilten 
Que negus gaugz mais me conort 
viven ? 
Prov. Ined. S. 259 V. 18 (Pons 
Santolh). 

Entenda „Abmachung" ? 

. . . fossan requeritz, cum la bila los 
aya feyt lo premer paguament, cum- 
que (?) abant aquet. segond la en- 
tenda. degossan haber a la bila ba- 
ihat la possession deu loc . . d'Ornon, 
que balhen a la bila la pocession ac- 
tual deu deyt loc. 

Jur. Bordeaux I, 376 Z. 4. 

Entendable (B. V. 327) „verständig, 

klug" (R. ein Beleg). 

Mantenen que Dieus lh'ac donat es- 

perit. tantost entendet (sc. Adam) 

totas cauzas. et Eva atressi . . . . : 



lh'autre que de lor issi o. foro de; 
semensa de paire e de n aire, e peK 
so no so entendable con a cilh que 
non agro paire ni mair mas tan,? 
solamen Dieu e sa volnutat. 

Sydrac fol. 103*. 

Entendaumen? 

Entendaumen lous Sarrasins querafl 
dins Arles fortificavan la villa tant 
qu'ellous poudian. 

Ter sin, Rom. 1, 6(5 Z. 30. 



: 



Entendedor (R. V. 327). Nicht „con- 
fident. affectionné, soupirant". son- 
dern „Liebhaber", speciell der voi 
der Dame anerkannte (aber nocl 
nicht durch letzte Liebeshuld be- 
glückte) Liebhaber". App< 1. Herrigs 
Archiv 97. 188 zu III, 35 -36 „Be-j 
werber". 

Qatr' esealos ha en amor: 
Lo premiers es de feignedor 
E*l segon es de prejador 
E lo tersz es d 'entendedor 
E al quart es drutz ap <lasz . . . 
E s'ellaj (cor. s'ella li) fai tanl 

d onor 
Qu'ella li cresca ardit maior 
Qeil (Hs. Qil) aus dir sa francha 

clamor. 
Pregaires es per dreien clamasz 
E srl reten tan en prejan 
Qe*ill (Hs. Qill) don cor: Ion, cen- 

tura o gan 
O nul son aver pauc ni gran. 
A Y entendedor es pojasz 

Herrigs Arch. 34, 425b y. 
u. 110 (anon. . 
Die vorletzte Zeile, die in Herrigs 
Arch. fehlt, entnehme ich Dammann 
S. 74. 
E tot per aital semblan 
A - m pres per entendedóÇ 
Et a'in dat mais de ricoi- 
Que s'era reis de Palern i. 

B. de Born 35. 62. 



47 — 



Rayn. „contident". 

Et a-m convenguda samor, 
Quan volra chavalier aver, 
Quar cel que niais sabra valer 
Sofrira per entendedor. 

Ibid. 30. 34. 

Et ela los refudava totz per en Ber- 
tran de Born, que avia pres per 
entendedor e per chastiador. 

Ibid., Razon zu 28 Z. 7. 

intendedor „verständlich". 

Un vers vuelh far chantador. 
Gilbert e clus, per vezer 
Greu. e leu entendedor 
Lay on sens vol apparer. 
Gavaudan „Un vers' V. 3 (Hs. C 

fol. 316). 
Et es entendedor. 
Segon ver, que alcus 
Fo enans que degus. 
Donc ans quel premiers fos. 
Era. so par razos. 
La cauza comensans. 

At de Mons I. 1733. 
Wie sind Z. 2—3 zu deuten ? 

Entendemen (R. V, 327). 1) „Verstand". 
So in den beiden ersten Belegen bei 
Rayn. : ferner S. Hon. XVII, 11, S. 
Douc. S. 222 § 2 und Appel Chr. 
Gloss. 

2) ..Verstehen. Verständnis". 
Que ja Tavia menada lauteza de sa 
contemplacion a Yentendement de 
las escripturas, jassiaisso que d'au- 
tramens ill non agues sotileza de 
letras. 

S. Douc. S. 152 § 1. 

Que maint luec son [de ?] qu'eu non 
ai ben aüt Yentendimen. per q'ieu 
no i ai ren volgut mudar. per paor 
qïeu non pejures lobra. 

Revue 41. 350*» Z. 14 (Bern. Amoros). 

Ferner ibid. S. 350» 1. Z. u. 350 Z. 9. 

3) „Erklärung. Auslegung. Deutung". 



L'entendemens de l'arbre d'amor a- 
breujatz e senes rims. 
Appel Chr. 115, 268 (Brev. d'am.). 

So auch ibid. Z. 359? 

Amor de mascle e de ferne, quar hom 
la deu menar preza e reglada si 
que non vuelha uzar non-degu- 
damen. per so la porta escricha en 
la un pe; amor de bes temporals 
porta escricha en Tautre pe per 
aquel meteys entendemen. quar hom 
la deu reglar, qu'om no vuelha aver 
non-degudamen. 

Ist es „zu gleicher Deutung" oder 
frei „was ebenso zu erklären ist" ? 
Oder gehört die Stelle zu 4) und 
ist „in gleicher Bedeutung, in glei- 
chem Sinne" zu verstehen? Glossar 
zu beiden Stellen „Sinn, Meinung". 

. . que si alcuna doptansa [venia] 
sobre alcuna paraulla d'aquest 
mandament . . ., li enterpretacions 
o Yentendemens al albiri dels ditz 
arbitris si deia reservar (= lat. 
intellectus). 

Priv. Manosque S. 25 Z. 28. 
. . e que a ere renunciad . . a tot 
dreit canonic e civil qui . . . al diit 
en B. . . podos nozer en Yentende- 
ment d'aqueste carte. 

Rec. gascon S. 39 Z. 6. 

Rayn. gibt für diese Bedeutung zwei 
Belege. Der erste lautet vollstän- 
dig: 
Nos el temps qu'el (cor. qu'es) dig 

adonem 
A catre trobadors per ver 
La chanso, quen (Text quem) vol- 

guem saber 
Per cascus d'els Y entendemen. 
E Gr. Riquier veramen 
Fo ne pus quel(s) autre(s) curos. 
Car esta espozitios 
Nos fon, trop a, per luy renduda. 
Mahn Wke. IV, 232 (Graf v. Rodez). 



— 48 — 



Der zweite lautet: 

Enterpreta e retorna en la melhor 
partida so que se pot far o dir o 
entendre en divers intendemens. 
V. et Vert. fol. 52. 

Rayn. übersetzt „interprétations ". 
Ich denke, es ist hier 

4) .Bedeutung, Sinn" zu übersetzen' 
So auch im siebenten Beleg bei Rayn.: 
Retornon en mal entendement so que 
se pot far et entendre en be. 

V. et Vert. fol. 52. 
Rayn. übersetzt -intention". 

Guirautz. totz noms a son enten- 

demen, 
Per qu'en honor et en pro n'enten 
dos. 
(iuir. Riq. 96. 34. 
Vgl. Lit. Bl. 8. 230. 
Lati nomnan aisi 
Fatum o fat co nos 
Astre. et es d'estz dos 
Noms V entendemens us. 

At de Mons I, 1342. 
E motas autras gloriozas paraulas 
dizia. ques eran de mot gran e de 
mot aut entendement. 

S. Douc. S. 116 § 66. 
Com sobre V entendement e la pessa 
dalcuna costuma obtenguda . .. la 
quäl comensa: Si alcuns mora en- 
testaz .... co entre motz soven- 
deirament endevenges dubtar .... 
f=lat. super mente et intellectu). 
Aich. Narbonne S. 89 b Z. 22 v. u. 
Siehe auch den zweiten Beleg unter 3). 
5) „Gedanke. Ansicht. Meinung". 
Simon lo Farizieu remira lo ser- 

vizi 
Que la peccayris fa a Dieu ses 

mal ni vizi . . . 
E penset en son cor. j. fol enten- ' 

dement. 
En se mereme dis : 8i el profeta 
fos 



Tant veray ni tant sa itz cant m 

fay enti nos, 
Saupra be e conogra e; 1 es la pel 

airis 
Que ll'abrasa el toqua 
S. Marie Mad. 91 (Rv. ib. 159). I 
Car Andronic ton frayn a foll em 

tendi ment, 
A la rnalvaysa gesta ses donatz 

verament. 
C'restians si vol far. 

S. Hon IX, 7. ! 
Pero car a tu tanh trop pus 
El que es to tilhs. so sap cascus, 
Es mos entendemens sertas 
Quieu aja perdo per tns mas. : 
Dir de no a te non pot ges, 
Tar si tot s'es Dieu. tc filh es. { 
Such. Dkm. I, 274 Y 71 ((tuì! 
Folqueys). 
Ob Ray n/s fünfter Beleg al mieul 
entendemen u S. Hon. hierh r gehört! 
und R.'s Deutung r avis- richtig! 
ist. kann ich nicht sagen. Ist S." 
Hon. XVII. 11: 

Mas en Dieu ay tízauza 
C'al mieu entendement qu es breu 
Fara gran aondanza 
gemeint, so liegt, wie schon unter 
1) angemerkt ist. die B( deutung 
-Verstand" vor. 
6) „Hinneigung. Zuneigung . 
Car aquist sancta femena fou tan res- 
plandens en exercici d'auras ver- 
tutz. aissi con . . sos fraire^ . . avia 
davant dich d'ella e profei izat. di- 
zent que non podia estar le sieus 
entendemens afectuos que i grans 
causas non vengues sos < speritz. 
tan fervens era en Nostre Senhor 
Dieu. 
Appel Chr. 119.51 (8. Douc. 

ÍTlossar „Sinnesrichtung". Es ist doch 
die Hingebung an Gott gemeint. 
Speciell ..Zuneigung zur Geliebten. 



g 



— 49 - 



Liebe". So im vorletzten Beleg bei 
Ray«. : 
En tal domna qu'es belh 1 e pros 
Ai mon entendemen assis. 
Mahn Wke. I. 162 (A. de Mar.). 
Ferner : 
Que quant en eng quer autra quem 

plagues. 
Per qu'oblides lo vostr 1 entendemen, 
La plus bella mi sembla laida res. 
Mönch von Mont. 11. 32. 
Es ist doch „die Liebe zu Euch" zu 

deuten. 
Kayn. stellt hierher auch die folgende 
Stelle : 
Tota dona quem don s'amor 
Vuelh m'o lays far premeiramen. 
E quem don son entendemen, 
Son aculhir e son honrar. 
Son gent tener e son bayzar. 
Qn'ieu no suy ges dels pecx cortes 
Que no sabon d'amor que s'es. 
Prov. Ined. S. 293 V. 3 (R, Rigaut). 
Genügt hier „affection" ? Ist nicht 
eine durch äussere Beweise dar- 
gethane Liebe gemeint? Vgl. den 
ersten Beleg s. v. entendedor. Ist 
etwa „Gunst" zu übersetzen? — 
IstZ.2 vielleicht derrieramen statt 
premeiramen z|i ändern? 
Gehört hierher nicht auch die fol- 
gende Stelle? 

Totz jorns m'azire 
L'amors queus mi defen. 

S'eu jal cor vire 
Vas autre entendemen. 
Bartsch Chr. 74. 28 (G. de Gab.). 
Oder ist sie zu 8) zu stellen und „Ziel" j 
zu deuten? 

7) „Werben". 

Et ela si sofria los precs e Yenten- j 

demen d'en Guiraut per lo gran 

enansamen qu'el li fazia de pretz 

e d'onor. 

Kolsen, Guir. de Born. 8. 18 1. Z. 

8) „Absicht. Ziel, Zweck". So im 

L e v y , Prov. Supplement-Wörterbuch. III 



sechsten Beleg bei R., Bartsch Chr. 
157, 13. Ferner: 
Per o eron elas e elh valen, 
Quar quecx ses als entendi 1 en 

onransa. 
Mas ara es pretz tornatz en ba- 

lansa, 
Que*lh amador an autr 1 enten- 
demen, 
Don sortz blasmes e dans a manta 
gen. 
Montanhagol 10. 45. 
Glossar „esprit, idée". 

Pero cascus. can pren molher 
la desira o la quer, 
deu far ab entendemen 
P'engenrar fruch a Dieu plazen. 

Brev. d'am. 32786. 
Andriocx le reys vi que son en- 
tendement 
Non poyria ja complir. 

S. Hon. IX, 1. 
Cossi que fos fach ni dich, yeu ne 
vengra a mon entendement. 

Leys II, 348 Z. 3. 
Mes tu ... ab entenement de far al- 
guna malicia es assi vengut. 
Hist. sainte béarn. I, 52 Z. 5. 
Glossar „intention, dessein". 
E . . si bole far d'assi en avant so 
que disso que no ave . . bolontat 
ni entendement de far .... 
Arch. hist. Gironde 8, 100 Z. 22. 
9) „Bereitwilligkeit" ? 
Et . . es esta ordenat . . . que. justa 
la letra que a mandat donna Ju- 
ana de Meolhon. novellainent ele- 
gida abadessa de Sosribas. que lo 
li fassan resposta . . . que la vila 
es contenta . . . de la (cor. d'ela) 
recebre, amb una que fassa resi- 
déncia continuablament al mones- 

tier et la vila en confiza 

ben, ambe crezensa (?). regraciant 
li la honor que ha facha a la vila 
d'escrieure son entendement. 

Romania 27, 401 Z. 15. 
4 



50 — 



Vgl. unten 11). Oder gehört die Stelle 
zu 8) und ist „Absicht" zu deuten? 

10) aver son e. „ sein Ziel erreichen". 
Si alcus dels habitans de Moyssach 

. . . son aver crezia a home estranh 
que estes fora lo bore de Moyssach 
. . . ., deu requerre lo viguier e'ls 
proshomes de la vila on aquel deu- 
deire esta . . . . e aquelh devo li 
far redre son aver. E si . . . per 
aital requesta noih fazio redre son 
aver al crezedor . . .. pot farmarca 
d'aqui avan. entro puesca cobrar 
son aver e entro que aia sa razo 
e son entendemen. 

Et. hist. Moissac I. 91 1. Z. 
Übs. „atteindre son but". 

11) eser de e. ..bereit sein" oder ,. be- 
absichtigen" ? 

Permierament sus lo traetament del 
fach del Cayre. per so quar son 
vengut a Sestaron Philipot Robert 
e Marot de Channan . ., quossi lo 
pays es de entendement de pendre 
acort e avenensa anb eis cossi que 
puesca (Text -ta) an los deniers 
promesses per esquivar maiors da- 
mages. quar Raymbaut de Remusat 
a ben tant de bens des (sie) quals 
ma dama pot aver aytretant e 
plus, e sus ayso plassa alla sieua 
maiestat de consertir (cor. consen- 
tir ?) es aver per recet so que s'en 
pagara del pays. Item cosin lo pays 
es (Text est) de entendement de far 
autramens la melhor guerra que 
poyra d'aquels deniers contra aquels 
del Cayre e non de denar (cor. do- 
nar '?) los deniers en autra maniera. 
Essai hist. Sisteron S. 211 vi. 
Z. u. 212. f>. 

Die ganze Stelle ist mir nicht recht 
klar. 

12) faire e. ad, alcun ..jmdin. zu ver- 
stehen geben, zu wissen thun". 



Cant cl li (sc. dem Pi esteri dorn 

mais. li fay plus gra nt festa. 1 

E lifay entendement (jiie el es mo1 

bei asout. 
Mas mal son smend i aquilh d( 

qu'el ha li tort. 
Appel Chr. 108, 73 (Nobla leycon). 
13) metre son e. en ,.s. Sinn richte 

auf". 
Totas genz . . . meton totz jorns Im- 
entendiment en trobar et en chan- 
tar. 
Appel Chr. 123. 19 (Razos de trobar). 

Entenden (R. V, 325— 26 s. v. entendrm 
1) ..aufmerksam". 

Seynors. qui volra esser entern 

dentz et enclins, 
Comptaray li per ver con 1'iÉ 

de Lerins 
Conques Sant Honoratz. 

Appel Chr. 8. 1 1 3. Hon.). I 

2) „verstehend" (R. ein Beleg). Auch 
substantivisch : 

Aissi respon entre'ls ben entern 

denz, 
Quen gau e seranda ni gai ni 

sors 
No se enten. 
Montanhagol App. I, 9 (Placasset).i 

3) ^verständig. Klug". 

E rics desconoist ns 
Qui cuja esser entenders (sc. m'el 
nueja). 
Mönch von Mont. 6, 11. 1 
E car tan prims non sui ni em 

t< ndenz 
Qu'en tot saupes sos prims laus 

afinar, 
Dirai . . . 

Zorzi 13, 33. 1 

Ferner ibid. V. 17, 32. 

Ieu non die ges qe toz los homes del 

mon puesca far prims ni entendem 

ni qe'ls fassa tornar . . . de lor vicis 

per la mia paraola. 

Appel Chr. 123. 39 (Razos de trobar).. 






- 51 



Auch substantivisch: 

Puois ieu mi fenh mest los prims 

entendenz 
Saber un chant primamenz afinar, 
Be tanh . . . 

Zorzi 13. 1. 
Hai! bels cors prims. chausitz pels 

entendenz. 
On totz prims aibs volc natur 1 
afinar. 
Ibid. 13. 49. 
Oder ist die Stelle zu 6) zu setzen? 
Das scheint mir wahrscheinlich für 
die folgende Stelle: 
Sapchon doncx tuh li entenden 
Qu'esta affectios pura 
Cert nais de dreg de natura. 
Appel Chr. 115. 42 (Brev. d'am.). 
Glossar ..Verständiger" ; vgl. aber ib. 
V. 1: ..Sapchon li fixe] aymador". 

4) „verständlich". 

Pero no sai don 
Poirai penre qe mi aon 
A far sirventes entenden 
Tal que no desplass* a la gen. 
Mahn Ged. 1251. 1 (P, Card.). 
Cascus me tenra per breto 
E dira qu'ieu chan cluzamen. 
No fas, que leng' ay entenden. ' 
Prov. Ined. S. 82 V. 35 (B. Carb.). 

5) faire e. „zu verstehen geben, zu 
wissen thun, glauben machen". 

Quant amors venc asallir 
Mon cor al comensamen. 
Me dis e*m fetz entenden 
Qu'ab mi partria'l dezir (sc. die 
Dame). 
Uc Brunenc 2. 11. 
Mas una ren vos vogll far enten- 
den, 
Segon q'ieu cre q'es raisons e ver- 
täte,: 
( "anc non ton ricx per haver homs 

malvatç 
Nil pros paupres per pauc aur ni 
argen. 
Sordel 15. 25. 



Vgl. Mussaiia, Kritik rom. Texte 1, 4. 
Fas vos sabér, doss' amia, 
Com m'a fag entenden que vos 
Cujatz que yeu si' amoros 
De tals qu'ieu no vuelh ni'n ai 

cura. 
Appel Chr. 100, 9 (Am. de Sescas). 
Et conoysseretz si aquestes (sie) se- 
nhors vostres clers son tant savis 
comma volon far entendent. 

üognon S. 21 Z. 6. 
Vgl. Tobler. Verm. Beiträge I. 37. 
6) „Liebhaber. Bewerber" (R. ein 
Beleg) ; vgl. entendedor. 
E com eu Tarn primamenz vuelh 

mostrar, 
Qu'om no*s pot plus primamenz 

afinar 
Com al primer li sui fis entendenz. 
Zorzi 13. 16. 
Siehe auch oben 3). 

Entendensa (R. V, 326) 1) „Verstand". 

Mas a per pauc nom perdi m'm- 

tendensa. 

Appel Chr. 84, 37 (Blacasset). 

E quar li fol lauzo ses entendensa 

So qu'ilh mal fan, lur lauzars lur 

par bos. 
Mas fols laus catz. quar nol soste 
razos. 
Montanhagol 13. 38. 
Glossar „intelligence"'. 
Respono Salomon disent: Senher, jo 
so enfant. [sees] entenense: or te 
pregui que me autreges saber go- 
bernar lo too pöble et departir mal 
et bee. 

Hist. sainte béarn. I. 76 1. Z. 
Übs. „expérience". 
2) „Verstehen. Verständnis". Speciell 
v. Liebesdingen : 
Guerier. ben vuelh guerejar 
Ab vos d'amor ses failhensa, 
Car sapchas non puesc trobar 
Hom(s) .de milhor entendensa 
4* 



52 



Xi sia plus im aimador 

Ni mielh sapcha la karieira 

De ben amar per amor. 

Dern. Troub. § XI V. 12. 
Sò auch an der folgenden Stelle? 
Tan suy d'apenre raissos 
So que (Vamar ai fallensa 
Que nulhs pessars no m'es bos 
May seih qu'als verays agensa. 
E quar nol say ad estros, 
Vau per bona entendensa 
Querre e trobar cochos 
En Cataluenha valensa 
Entre*ls Catalas Valens 
E las donas avinens. 

Guir. Riq. 54. 46. 
Vgl. ib. V. 5 ff.: Ops m'es qu'ieu sia 
fondatz En via d'amor veraya, E 
puesc n'apenre assatz En Cata- 
luenha la gaya". — Z. 1 will Tobler 
aissos statt raissos lesen ; vgl. Stern- 
beck S. 75. Ist zu construieren : 
Vau per querre bona entendensa 
e per trobar valensa'? Oder: Per 
bona ent. vau querre e trobar v. ? 
Und wäre in letzterem Falle „in 
gutem Bestreben" zu deuten, die 
Stelle also zu 6) stellen? 

3) „Erklärung. Auslegung''. 
Guirautz Amics, li savi de Proensa 
Digom del nom, srls platz, lor 

entendensa. 
Quar si"n dizo mielhs . ieu no*n 

suy gilos. 
Tan vuelh del nom que valha so- 
brels bos. 
Montanhagol 1. 18. 
Vgl. die Anmerkung zu der Stelle 
„façon d'entendre, explication". 

4) „ Bedeutung. Sinn". 

Un altre sen vuell descubrir 

Major, escur per esclarzir, 

Mas alques los (— lo*us) esclar- 

zirai. 
Qui vol regnar ab sen verai, 
Obs Tes de conosser si poign 



Totz jorns lo segle < s'en doli 

soign. 
E nos lais conosser a lui. 
Eu non o die ges per altrui 
A decebre. quar anc plazens 
Nom fo negus decebei ìenz ; 
Mas aitan vol dir Yenendenza, 
Qu'om pot per cella » onassenzi 

(sie) 

Far de sos malvaz aibs sembla: 
Menz avols, si be vol poignar, 
E de sos bos semblar mellors. 
Sordel 40, 743. 
Es ist doch zu verstehen : ^vielmeh 
ist die Bedeutung die. dass". 

5) „Meinung, Ansicht". So im erster 
Beleg bei Rayn., Guir. Iliq. 94. 
Ferner : 

Pero non aja erdendem sa 
Cilh on renha conoissoissa 

Qu'il pogues 
Far nulha ren quem greves. 

Zorzi 4, 37. 
E car ai entendenza 
Qu'el vol faig comensai 
Don poiran luec cobrar 
Armas e coindejar, 
Sui tan gais e jauzenz 
Qu'eu . . . 

Oalvo 13. 11. 

Vgl. Lit. Bl. 19. 32-33. 

6) „Bestreben". So im letzten Belei 
bei Rayn.: 

' Be*m par quem vensa 
Vostr'amors. qu'ans que us vis 

Fo m: entendensa 
Qucus ames eus servis. 
Bartsch Chr. 75, 33 (G. de Cal testanh). 
Eayn. „inclination". 

Ieu vos volray etz aur li enten- 

(I nsa 
Com lialmens vos puesc a sobra- 
l ìar. 
Dern. Troub. § XII, ÍÍ. 14. 
Siehe auch oben den letzkn Beleg 
Unter 2). 



53 



7) „Zuneigung". Ob so im vorletzten 
Beleg bei R.. der „affection" über- 
setzt, zu deuten ist. weiss ich nicht, 
denn die Stelle ist mir nicht klar 
und wol verderbt überliefert. Sie 
lautet vollständig : 

E sïl m'apaia, 
L'enansamens. con ques honor 
n'ages, 
L'er honramenz mas en pes 
Que pauc viurai, si socors ses bis- 

tensa. 
( ar bos atens mi degr* aver tra- 
mes, 
Don non partrai m" entendensa. 
Mahn Ged. 454. 4 (Gaue. Faidit). 
Hs. U (Herrigs Archiv 35, 402) hat 



Z. 



ennansamen 



Z. 3 Ues: mas 



pens ; Z. 4 si son ses bistensa ; Z. 5 
aten ; Z. 6 Don apaghes. 
Dagegen scheint mir sicher die fol- 
gende Stelle hierher zu gehören: 
Ieu vos am tan, dona. celadamens 
Que res nol sap mas quant ieu 

et Amors. 
Ni vos eyssa, tan grans sobre- 

temors 
Me tolh (sie) ades que no'us aus 

far parvens. 
Tal paor ai qu'ira e malsabensa 
N'aiatz, domna. quar vos port en- \ 

tendensa ! 
E pus nous aus ren dire a rescos, 
Dirai vos o sivals en mas chansos. 
Mahn Wke. I, 150 (A. de Mar.). 
8) „Werben". 

Co hom cortes et ensenhatz 
A sidons deu far, li comensa 
L'amor e la long' entendensa 
Qu'en Heys a fach' e*l lonc servir. 

Raim. Vidal. So fo 143. 
Que ben par que mos bens Ta- 

genssa. 
Pos non vol qïeu vir m'enten- 
densa. 
Liederhs. A No. 526, 3 (Tenzone 
Graf v. Rhodes-Ugo de S. Circ). 



Vgl. Strophe 1: .... d'una dompna en 
cui m'enten On ai tot mon cor e 
mon sen Pausat, e nuilF autra no*m 
platz Tant q'ieu Farn per drudaria; 
Mas per lieis celar volria Aillor 
prejar, si l'abellis. Mas lieis no*m 
par que m'o sofris". 
Und ebenso doch im gleichen Gedicht 
Str. 6: 

Eu non sai causir lo meillor, 
Car greus es trop longa enten- 

denssa 
E mal c'om lais so que comenssa. 
Rayn. „attente". eine Bedeutung, die 
das Wort m. W. überhaupt nicht 
- hat. 

9) aver s'e. en alc. ren „s. Sinn auf 
etw. gerichtet haben". 

Toza. irm yeu. tant m'agrada 
La vostra plazen paria 
Qu'er m'es ops vostra valensa. 
Elha'm dis: Senher. ta fada 
No suy quous pessatz que sia, 
Quar en als ai m' entendensa. 
Guir. Riq. 60, 18. 

10) per e. de „um zu verstehen zu 
geben" ? 

Que ben posc conoiser apert 
Que per entendensa (Z'amor 
fetz c'a mi donet la flor. 
Ära conosc que non ai sen . . ., 
Que moutas sazons s'esdeven 
C'uns folz hom si cujara ben, 
S'una pros domnal vol servir, 
Que de s'amor aja desir. 
E cuja ben esser amatz. 
Bartsch Chr. 256, 6 (Jaufre). 
Appel: „Heisst per e. d'amor nicht 
„mit Liebesabsicht" ?" 

Entendre (R. V, 325) 1) „hören, ver- 
nehmen". Zu den Belegen bei R. 
kann man hinzufügen : 

Cum la reina Yenten, 
Sri respon tan piamen : . . . 
Bartsch Chr. 17. 32 (anon.). 



54 — 



Ez el dicta e jutja si que tug Yan 
entes. 
Crois. Alb. 3481. 
Ez enapres escrida aisi que Yan 
entes. 
Ibid. 9027. 
Weitere Belege Appel Chr. Glos. 
( »bjectlos ; 

Le rossinols sa voz abnissa 
E de chantar del tot se laissa . . . 
Sener, ben es ora d'anar, 
Dis l'ostes. oimais a la messa. 
( iuillems enten, car plus non pessa. 
E diz . . . 
Appel Chr. 4, 62 (Flamenca 2397). 
Vgl. ib. V. 22 ff. : „Guillems non aus 
ni ves ni sen . . . ; Una douzors al 
cor lo tocha Quel cantz del ros- 
sinol l'adus, Per qu'estai cecs e 
sortz e mutz". 
Totas genz . . . meton . . . lor enten- 
diment en trobar et en chantar, o 
q'en volon trobar, o q'en volon en- 
tendre o q'en volon dire. 
Appel Chr. 123, 20 (Razos de 
trobar). 
Siehe auch den dritten Beleg unter 4). 

2j „anhören, Gehör leihen". 

Companho , faray un vers covi- 

nen .... 
E tenguatz lo per vilan, qui no 

Venten 
dins son cor voluntiers non l'a- 

pren. 
Appel Chr. 59, 4 (Graf v. Poit.). 
Cant lo coms se razona desobre'l 

paziment, 
Tota la cortz l'escouta e Tesgarda 

e Yentent. 
Ibid. 7, 44 (= Crois. Alb. 3204). 
Weitere Belege im Glossar. 

Adoncs vuelh un sirventes far 
Tal que'l coms Richartz Yen 
tenda. 
B. de Born 13, 8. 






Ja no m'entenda 
Deus mest sos prejadors. 
S'eu voill .... 
Bartsch Chr. 76, 25 (G. de i Jabestanh) 
Auzidas et entendudas las razons . 
de cascuna part . . . , 1 evesques 
declaret et comandet . . 

Priv. Manosque S. 45 Z. 2. 
So doch wol auch in: 

No-n dirai plus, quar negus no 
m'enten. 
B. de Born Anhang I, 32. I 
Oder gehört die Stelle zu 4)? 

3) „wahrnehmen". 

Quant debara Moysen d» u poey m 
Sinay .... et abe dus corns en m 
front, que eg no ag enU ne per razo 
de «la companhia et de la palauáp 
de Diu. 

Hist. sainte béarn. 1. 14 Z. 7.1 

4) „verstehen, begreifen" R. ein Be- 
leg): 

Ab Arnaut Daniel soü set, 
Qua sa vida be no cliantet. 
Mas us fols motz c'om non entern 

Mönch von Morit. 1. 45. 
Reis Corbarans dePersa demandet 

Arloy, 
AI cortes dogroman. que enten ai 
lati. 
Appel Chr. 6, 4 (Chan^. d'Ant.)! 
Weitere Belege ibid. Glos. Stell 
aber Appel mit Recht auch die 
folgende Stelle hierher r 
E car nom par 
Qu'estiers mostrar 
Li puesca gen 
Con Tarn fortmen, 
Li tramet ar 
Mon lais per far la en'endre 
L'amor que'il port. e aprendre. 
Appel Chr. 38, 84 (anon.). I 
Ist es nicht eher „hören, vernehmend 
( )bjectlos : 

Chansos, al port d'alegratge. 
On pretz e valors s'aten. 
AI rei que sap et enten 



55 — 



Miras en Aragon dire 
C'anc mais tan jauzens non fui 
Per fin' amor cum er sui. 
Bartsch Chr. 90. 5 (P. Raim. de 
Toloza). 
Qui conois et enten 
E vol saber e sen, 
De cor deu escotar 
Savi. cant Tau parlar. 

Guir. Eiq. 71. 1. 
Siehe auch den letzten Beleg unter 2). 
5) „verstehen, • auffassen - . 

Qui aquestz digz estiers enten, 
Si mielhs hi dis, non lo*n repren. 
Appel Chr. 42 b , 25 (anon.). 
Rem en aysso que dizem que cascuna 
tornada deu esser del compas de 
la meytat de la derriera cobla vas 
la fi. deu hom entendre del compas 
e de l'acordansa. 
Ibid. 124, 25 (- Leys I. 840 Z. 1). 
Vers es le noms, qui be V enten, e bos. 

Montanhagol 1. 16. 
Mit folgendem per: 
E l'adulteris no deu estre (ntendut 
per pecat en altre maneyra, si no 
que hom trobes Tome sobre la femp- 
na, bragas treytas. 

Cout. Gontaud § 122. 

ß) „im Sinne haben, meinen ". 

Et si s'esdevenia ques aquel de cui 
es le blatz blat a sa mayson auria 
aportat, que la quinzena part en 
deia donar per desme, aissi con 
faria en Tiera ; que de tota maniera 
de blat . . le ditz mosen l'evesque 
[o?] a entendut (= lat. intellexit). 
Priv. Manosque S. 45 Z. 27. 

Le comandaires . . entrepretant volc 
que per apelacion de cossas el en- 
tent mieia cossa, et es entenduda 
mieia cossa, com lo diga dretz que 
us e costuma es de leis tra[s]que 
bona entrepretairis, e li leis diga 
que la cauza puesca apellar mieua, 



quant tot non es tota mieua, quant 
tot sol una part y ai. 

Ibid. S. 121 Z. 15. 

7) „meinen, der Ansicht sein*. 
Mas amans dregz non es desme- 

zuratz, 
Enans ama amezuradamen, 
Quar entre'l trop el pauc mezura 

jatz. 
Estiers non es mezura. so enten. 
Anz notz quascus amans. 

Montanhagol 10, 31. 
Glos, „penser". Jeanroy, An. du Midi 
10, 352 will s'o statt so lesen ; dann 
wäre „verstehen" zu deuten. 
Mit folgendem que: 

Sordel, le ricx coms prezatz . . 
Proensals, jutje, srlh platz. 

Esta nostra partia. 
Qu'ieu enten qu'om vius ni natz 
Mielhs no la jutjaria. 

Montanhagol 14; 77. 
Autressi vos dig qe homes prims i 
aura de cui enten, si tot s'estai 
ben, qe i sabrian meilhorar o mais 
mettre. 
Appel Chr. 123, 13 (Razos de trobar). 
Per qe, si tot ieu non entent qe totz 
los puesca far entendentz, si vueill 
far aqest libre per l'una partida. 
Ibid. Z. 42. 

8) „beabsichtigen, wollen, wünschen" 
(R. ein Beleg). 

C'aissi cum es de quant Dieus vol 

grazire 
Rendutz, qu'estai penedens e con- 

fes. 
Enten grazir tot quant fairem vol- 
gues. 
Zorzi 17, 35. 
Der von Rayn. aus Zorzi citierte Be- 
leg steht nicht im Gedicht ..Totz 
hom", sondern in „Entre totz mos 
Cossiriers", No. 6 V. 39. 
Donc sobregran razo 
Avem (Text -ven) nos d'onrar Deu, 



- 56 — 



Pus entendem el sieu 
Regne esser poplat. 

Guir. Riq. 71, 252. 
Que entendem e perpausam lo sant 
sepulcre . . . vesitar al plus tost que 
puscam. 
Pr. Joh. 4, 5 (Such. Dkm. I. 343). 
. . diis ad ellos. pregant daus part 
. . . lo prior, ques ad aquel mosenhor 
lo prior deguessan ajadar a pagar 
aquella quantitat de pecunia al 
dich mosenhor lo rei. e que aquestas 
cauzas fezessan de bona volontat. 
quar aquellos non entendia a cos- 
trenher en deguna re ad adjutori 
de gracia a far al dich . . . prior. 
Priv. Manosque S. 83 Z. 25. 
Conoguda causa sia que n'Arnaut 
Gacias d'Eyra. perbost de Bairas, 
per lo noble . . baron mossen Ama- 
neu de Lebret e per la nobla dona 
na Roza de Bore .... entendens los 
cumenals profeit[z] dels deits se- 
nhor e dona, en nom . . de lor a 
dat .... 

Arch. hist. Gironde 8. 93 1. Z. 
Ich weiss nicht, ob hierher auch die 
folgende Stelle gehört: 
Lo vers a fait Peirols. e no i enten 
Mot mal adrech ni ren que y des- 
covenha. 
Mahn Wke. II, 3 (Peirol). 
Mir ist der genaue Sinn nicht klar. 

Rayn. „supposer, imaginer". 
Vgl. auch unten entendut 6). 
9) „werben". So, meine ich. im vor- 
letzten Beleg bei R. V. 325 b : 
Digaz me. cal[s] deu mais valer 
Per sa dompna. qe l'us es drutz 
E Tautre en entendre sapuz (sie). 
Qaljs] deuri 1 esser plus amoros (+1) 
Ni plus larc[s] ni plus franc[s] 
d'amdos? 
Liederhs. No. 35, 1. 
Ferner ibid. Str. 2: 

Qecs deu esser larcs e metenz, 
Mas eil (sie) qi entent et enquer 



Deu melz amar e met i* 1 aver, \ 

Per so q'el posca com uerer 

Sa dompna e*n sia minitengutjz] 

Rayn. übersetzt die erst< Stelle: M 

s'affectionner instruit". Sapuz im 

mir nicht klar. „erfah en" passt 

doch nicht recht: mau erwarte 

etwas wie ..eifrig, bedacht auf* 

10) e. a. „seine Aufmerksamkeit auf 
etw. richten, auf etw. achten, am 
etw. hören". 

Guillems entent a\ rossinol 
E non au ren que J'o^tes prega. 
Flamenca 2351. § 
A\ capellan ades enten 
Per saber si dira nien. 

Ibid. 3756 
Gehört hierher auch die folgen 
Stelle ? 
Gaucelm. vos dizetz soqveusplat: 
For que non mantenet/ razo, 
Qu'en Tesgardar non omosc pro 
A Famic, que vos razouatz: 
E s'el i enten. es follors, 
Qu'olh esgardan lui et alhors 
E müh autre poder non an. 
Mas quan la blanca mas ses gan 
Estrenh son amic doushamen, 
L'amors mou del cor e del sen.l 
Bartsch Chr. 156. 14 (Joe partit Sa-- 
varic de Mauleon — G. 1 aidit — i 
Uc de la Bacalaria). 
Ist zu deuten ..wenn er darauf ach- 
tet" ? Oder vielleicht freier „wenn 
er Gewicht darauf legt"'/ 

11) e. a „seinen Sinn, seine Neigung 
auf etw. richten". 

Que'l sieu cor av< tz vos, j 
Que el non a poder qu ad autr' 
enteida. 
Prov. Dicht. S. 30 !L 51. 

12) e. a „seine Thätigkeit auf etw. 
richten, etw. betreiben". 

E li pages laorador 
Peccon, entenden a\ laor 
A festas et a dimergues. 

Brev. d'am. 18251. 



: 

Q 



57 



Glossar „vacant au labour". 

Atressi pecco li joglar 

Que sabo cantar e balar . .. 

E sabon encantar las gens 

<> far antra joglaria, 

Quar entendo nueg e dia 

A la mondana vanetat 

Et a folor et a peccat. 

E fan las gens en se muzar. 

Qu an deurian qualque be îar. 
Ibid. 18431. 
(Glossar „s'affectionner h~. Ist es nicht 
..sich mit den irdisch -eitlen, mit 
thörichten und sündhaften Dingen 
abgeben"? Oder ist es hier 

|S) „seine Gedanken auf etw. richten. 
an etw. denken" ? So sicher e. en in : 
Quan las taulas foron levadas, 
Non hac parlat doas vegadas 
Guillems, car en alres enten. 

Flamenca 2649. 
("ljs. „car'il avait Fesprit préoccupé". 

14) e. en „seinen Sinn auf etw. rich- 
ten, sich bemühen um. strebennach". 
Zu den Belegen bei E. kann man hin- 
zufügen : 
Nulhs om no val ni deu esser pre- 

zatz, 
S'aitan quan pot an valor non enten. 

Montanhagol 10, 2. 
Quar quecx ses als entendï en on- 
ransa. 
Ibid. 10. 42. 
Ni per que vol tan l'autrui n 1 / enten ? 
Ibid. 12. 21. 
E lainz ac ne (sc. de domnas) plus 

de cent. 
Que cascuna em pres entent 
Et en domnei et en amor. 

Flamenca 7372. 
E cascus entent en amor 
E cuja amar la meillor. 

Appel Chr. 3, 83 (Jaufre). 
Non la veira, en als entenda. 
Ibid. 4, 90 (Flamenca). 



15) e. en „sich verlieben in". 

In dem einzigen Beleg bei Rayn.. Uc 
Brunenc Biographie Z. 10 nach Hs. 
R. lesen die anderen Hss. ABEIK : 
Et entendet se en una borgesa d'Or- 
llac . . .. mas ella nol volc amar ni 
retener ni far negun plazer d'amor. 
Oder soll man 

16) „sich um die Gunst e. Dame be- 
mühen, werben um" deuten V 

So doch wol sicher an der folgenden 
Stelle: 
Qu'a me non tanh om fei ni er- 

gulhos .... 
Mas francs e fis, Celans et amo- 
ros, 
S'el vol quel don lezer qu 1 ^ (Text 
que) mi entenda. 
Prov. Dicht. S. 30 II, 48. 

17) e. en „Aussicht, Hoffnung auf etw. 
haben". 

C'aissi com hom longamen 
Non pot viure ses vianda, 
Gaire en vida non enten, 
Si 'n breu no i trop valimen, 
Si m'ant doutz conssir vencut. 
Zorzi 3. 86. 
IS) faire e. „erklären, auseinander- 
setzen". 

. . . querem e preguam . . . 
Que vos nos deiatz declarar 
E far entendre e mostrar 
So en qn'avem lonc temps dubtat. 
Brev. d'am. 72. 
. . que volen autre rey suus lor que 
los manas . . . . Ve a lor, et digues 
los que non vulhen. et fe los entener 
lo dret de rey. 

Hist. sainte bêarn. I, 22 Z. 17. 
Übs. „expliquer". 

19) faire e. „glauben machen". 

Q'als entendenz non pot hom 

far entendre 
Qe ben estei aisso qe mal estai. 
Sordel 12, 15. 



— 58 



Li crezen dels eretges .... 
Van dizen que l'avesques. l'abas 

e la clercia 
Les fan mesclar ves lor, e per aital 

folia 
Que l'us destrua l'autre .... 
AI comte [o] fan entendre easa 

companhia 
La fola gent malvaza. 

Crois. Alb. 1047. 
Vgl. ibid. II, 515. 

20) se e. „sich richten". 

Que enans que saupes ben parlar, 
fazia signe d'oracion e mostrament 
de contemplacion al cel. aissi com 
drechamens devia le sieu cor totz 
entendre sus puramens a Dieu. 
S. Douc. S. 4 § 3. 

Übs. „se porter vers". Oder liegt in- j 
trans. Verbum vor? 

21) se e. „verstanden werden". 
Aissi respon entrels ben enten- 

denz. 
Qu'en gau e seranda ni gai ni 

sors 
No se enten, anz es errors 
So q'avetz dich, per qeus sui re- 
prendenz. 
Montanhagol App. I, 11 (Blacasset). 
Glossar „être entendu, compris". — 
Vgl. Montanhagol 1, 9 ff. : „Le noms 
del lum es clarseresplandens. Qu'ai- 
tan vol dir als bons entendedors 
Gauseranda com gai seran e sors 
Cilh qui veiran sos gais captene- 
mens". 
Motz deu hom dir que sian ver 

e pla 
E covinen entre gent ense- 

nhada, 
E mos chans er tan plas que s'en- 

tendra, 
Ses mot vila e ses rima tren- 
cada. 
Bartsch Chr. 289, 10 (Serveri). 



Oder ist „gehört, vernomm n werden 8 
zu deuten und das K< :nma nach 
s'entendra zu streichen 

22) se e. „zu verstehen sein, gemeint 
sein". 

Aquo que es dich dels cav;illiers sen* 
tent e de lurs fills. 

Priv. Manosque S. 65 Z. 14. 1 

Et aquestas cauzas s'enh ndan dels 

borzes deManoasca, sal los Juzieus. 

Ibid. 'S. 71 Z. 18. I 

23) se e. „mit darunter verstandet 
werden, einbegriffen sein". 

De cavayers me par 

CTaurai tost declaratz 

Los noms don apelatz 

Es cascus per dever, 

Part cavayer per ver 

Qu'es lur nom[s] gent-rals; 

Mas dels especials, 

En que aquel s'enten, 

vuelh dire breumen . . . 

Vescomte. marques son. 

Duc, comte per lo mon, 

Rei et emperador ; 

A cascu ha sabor 

Que hom Tapel aisi. 

E sabem atressi 

Que tug son cavayer . . . 

Mas aquel nom reman. 

Car entendutz j es, 

E serian repres 

Qui cavalier dizia. 

Si tot ver se dizia. 

De tota poestat(z). 

Si donc de fach onratiz; 

Nol volia lauzar. 

Guir. Riq. 79. 250 ti. 268. Ì 
24) se e. de. Einziger Beleg an s S. Hon.á 

Entendia se de trobar. 
Rayn. „il s'entendait à tronver". Ea 
ist mir nicht gelungen, die Stelle" 
zu finden, ich kann also ni( ht sagen, 
was hier se e. de bedeutet, und] 
einen anderen Beleg kann ich nicht 
beibringen. 






- 59 - 



2;") 1 i<e e. en „ seinen Sinn auf etw. 
richten, nach etw. streben, etw. 
begehren''. 
Quar qui 'w amor. ben s'enten, 
Xo pot far que pueis mal renh. 
Montanhagol 2. 19. 
Et anet s'en a la duqessa de Nor- 
mandia, q'era ioves e de gran valor. 
e s'entendio mout en pretz et en 
honor et eis ben-ditz de sa lauzor. 
Appel Chr. 122b, 14 (Biogr. Ugo 
de S. Circ). 
. . qu'un chavalier avia en Arago 
que avia nom n' Espanhols. et avia 
un bo chastel mout fort ... E*l reis 
si entendia mout en aquel chastel. 
B. de Born. Bazon zu 13 Z. 9. 
So doch auch an der folgenden Stelle : 
Amicx Bernartz de(l) Ventadorn. 
Com vos podetz de chan sofrir, 
Quant aissi auzetz esbaudir 
Lo rossignolet nuoit e jorn? 
Aujatz lo joi que demena! 
Tota nuoit canta sotz la flor; 
Miels Genien que vos en amor. 
Mahn Wke. 1. 102 (Tenzone Peire j 
d'Alv. - B. de Vent.). 
Miels fasse ich = „mehr". Bayn. deu- 
tet hier „savoir, avoir le talent. ; 
Texpérience". Vgl. aber die nächste 
Strophe : „Peire. lo dormir el sojorn 
Am mais que'l rossignol auzir, Ni j 
ja tan no*m sabriatz dir Que mais 
en la foliia torn". 
Stimming deutet auch „sich verstehen 
auf" B. de Born. 13, 06: 

Reis que badalh ni s'estenda. 
Quan au de batalha parlar. 
Sembla, fassa per vaneiar. 
qu'in armas no s'entenda. 
Aber auch diese Stelle ist nicht abso- I 
lut beweisend für eine Bedeutung, j 
die sonst m. W. nicht belegt ist. 
Eine Entscheidung lässt sich auch | 
nicht eher treffen, als bis die Be- 
deutung von vaneiar feststeht, was 
m. E. noch nicht der Fall ist. 



26) se e. en „um die Gunst einer Dame 
sich bemühen, um sie werben". 

Nous sia mal, dompna, s'en vos 

ni'enten, 
Qu'ieu non fatz, dompna, per 

lo mieu sen, 
Mas per aquel d'amor. 

Mönch von Mont. 11, 28. 
Bona domna. no creatz Tavol gen 
Quez eu fezes de mi doas meitatz 
For de mon cor que s'es en vos 

mudatz (?), 
Qu'en u sol loc ai ades mon enten. 
E sapchatz be qui en dos locs 

s'enten, 
Res non es menz de nesi voluntos. 
Ibid. 13, 41. 

Als cabelhs par c'aiatz daurada 
La testa, tan son bei e bloy, 
Per que totz homs deu vieur' ab 

joy 
Que Halmen en vos s'entenda. 
E qureus es fals. redorta'l penda. 
Appel Chr. 100, 111 (Am. de 
Sescas). 
Et avenc si q'el anet en Espaigna, 
e la donzella remas. Et us caval- 
liers d'Englaterra s* entendet en ella 
e fetz tant e dis q'el la # n menet ab se. 
Ibid. 122 c, 12 (Biogr. Gausb. de Poic). 
Oder ist mit Appel 

27) „sich verlieben" zu deuten? Das 
Gleiche gilt von: 

En domn' escharsa no - s deuria hom 

entendre 
Que per aver pot plegar et es- 
tendre. 
B. de Born 25, 31. 
Glossar „sich verlieben". 
Peire Vidals . . s* entendia en totas las 
bonas domnas e crezia que totas li 
volguesson be per amor. E si s' en- 
tendia en madomna n'Alazais. 
i Bartsch Chr. 239, 31 u. 33. 

28) se e. en „verliebt sein". So deutet 
Appel in: 



60 



E dis . . qe. se Ricchautz se volia 
partir de la soa dompna, q'ella li 
faria plaser d'aitan com el volgues 
comandar, disen autresi q'ella era 
plus bella dompna . . qe non era 
aqella en q(u]i el s'entendia. 
Appel Chr. 122 <*, 15 (Biogr. R. de BartO. 

Oder soll man auch diese Stelle zu 
26) stellen? Das Gleiche gilt von : 

E non era nuls hom en Catalonha 
que valgues lui per la persona, et 
entendia si en na Marquesa, qu'era 
rilha del comte d'Urgel. 
B. de Born. Razön zu 14 Z. 29. 

Et ela los refudava totz per en Ber- 
tran de Born, que avia pres per 
entendedor . . . E per so que ilh 
remasessen dels precs d'ela. el volc 
mostrar al comte Jaufre, quals era 
la domna en cui el s'entendia, e si 
la lauzet en tal manieira que paria 
qu'el l'agues vista nuda e tenguda. 
Ibid., Razon zu 28 Z. 10. 

29) „Zuneigung. Liebe 1, oder „Wer- 
ben" ? 

Que tan granmen 
Nom puesc honrar 

Com taingn al mieu aut entendre. 
Appel Chr. 38, 78 (= Calvo 16, 78). 

Glossar „Liebe". 

Schwierigkeiten bietet die Deutung 
der folgenden Stellen: 
Le capellan ac nom Justi 
Et entendet si leialmens. 

Flamenca 2663. 

Glossar „se e. leialmen parait signifier : 
être loyal"; Übs. ..Dom Justin . . 
était un homme plein de droiture". 

Appel : „Heisst entendet si leialmens 
etwa „das war getreulich gemeint"- 
dass er Justi hiess = es war keine 
Täuschung, wenn er Justi genannt 
wurde (mit Bezug auf die Bedeu- 
tung dieses Namens)? Es würde 
dann der Beleg bei 22) anzureihen 
sein". 



Jotglars an tost apre; 
Coblas e may versetz 
Cansos e bassas dans;is: 
Tot cant dizo fals es. 
Car no se entendo ges 
Per que fan gran fallicnsa. 

Deux Mss. II. 239 

Dazu Chabaneau ibid. S. 247: ..ne 

s'appliquent pas. absolument. cest- 

à-dire n'étudient pas?" 

Das Arch.Clôture § 33 und § 35 I Rv.3. 

158) sich findende se entmdre in der 

Bedeutung „sich erstre< ken* : 

.i. spasi de .xu. palms avtan quant 

si enten de la mayon del <lig Gr. Cas- 

sanhas . . . entro a . . k 

und 

. . . tant quant si entent del mur 
entro el (cor al?) pe del escalier 






möchte ich einstweilen als Schreib- 
oder Lesefehler betrachte i . wie den» 
auch ibid. § 36 ..aytant quant se 
esten del pe del escalier . . entro . . ,J 
steht. 
Beachtenswert ist das vom '{eim verl 
langte Partie, entendida Sünders 
Reue 387 (Such. Dkm. 1 226): 
Respon m'a la paraula. si be Vom 

entihlida : 
Cal pena as tu tracha ni cal dolor 

setitida 
Ni cal be as tu fait ah dias de 

ta vida 
Per amor del mieu filli. ni cal 
glieisa basnda? 
Die Hs. hat las entenduda. 
Siehe auch entenden S. 50 und entendat 
S. 61. 

Entendrit ..weich, frisch gebaken". 
Car empozonat era . . 
La vianda e l'ayga e los pas en*l 
tena'ritz. 
Guerre de Nav. 4913. j 
Stichel S. 46 setzt entendritz an. La-1 
bernia entendrir „enternecc r, ablan- 
dar" : entendrit „enternec:do". 






- 61 — 



ntendudamen ..gespannt, inbrünstig* 4 . I 
Amava e queria luechs solitaris. per | 
so que plus entendudamens pogues 
estar ab Dieu. 
Appel Chr. 119, 58 (S. Douc.). 
Adoncs es bona oratio, cant ab lo 
orar de la boca lo cor entenduda- 
ment s'en pueia a Dieu. 
Trat, Pen.. Studj V. 282 1. Z. 

ntendut 1) „gespannt, achtend, auf- 
merksam". 
Antz istavan mot defora entorn aquella 
glieiza . . ques avian [las ?] aurelhas 
cntendudas a so que se fazia (— lat. 
habentes aures intentas ad hec que 
agebantur). 

Priv. Manosque S. 29 Z. 26. 
Aujatz (Text Amatz) ben entendut 

(Text -utz), 
Cantas razos avem 
Per c'amar lo devem. 

Guir. Riq. 71, 208. 

2) ..eifrig". 

Les cals balles devo esser . . curos et 
entendutz segon les establimens de 
la coffrayria. 
Confr. Fanjeaux S. 180 Z. 9 v. u. 
E sia leals e drechures (sie) e entendut 
en son offici e curios. 

Cont. Clermont-Dessus § 67. 

3) e. en „der seinen Sinn, seine Ge- 
danken auf etw. gerichtet hat a . 

Car, per motz . . espazis de temps con- 
tinuamens entenduda eis celestials 
fagz, tan soven era ab Dieu en 
los autz raubimens . . . que . . . 
Appel Chr. 119. 54 (S. Douc). 
Prudencia zo es que tots om deu eser 
pros en la[s] obras de Deu e i deu 
esser entenduz. 
Homél. prov.. An. du Midi 9, 392 Z. 13. 
Tu yest el delieg de ton cors totz : 
entendutz. 
Bartsch Chr. 356, 47 (Barlaam). 
4j .verständig, einsichtsvoll". 



E jois es d'aital natura 
Que cel que ab joi s'atura, 
Creis caseun jorn de joi la fons. 
Per so dis en Peire Ramons 
Que tant fo certz e entendutz: . . 

Brev. d'am. 32392. 
Per qu'ieu l'autrier d'esta raso 
Dissi seguentre Salamo 
Que tan fo certz e entendutz . . . 
Ibid. 32446. 
Et dixo a Jozeph: Puixs ta entenut 
filh has, met lo ad aprener. 
Hist. sainte béarn. IT. 30 1. Z. 
Übs. „intelligent". 

5) „sachverständig, erfahren". 
E vueilh la present obra far 
Per obrir los entendemens 
E declarar los pessamens 
De cels que no son aprimat 
Ni fort entendut ni fondat 
En las Sanctas Escripturas 
Ni en leys ni en naturas. 

Brev. d'am. 52. 
E que sia be fondatz & entendutz en 
la primitiva sciensa de gramatica. 
Jeux iioraux S. 10*> Z. 23. 

Cum . . nos ayam feyt assemblar las 
gens deus tres Statz . . . per aber de 
lor oppinion . . sus lo cors et mise 
de la dite monede. et a plus avant 
ayam agut oppinion de plusors 
autres gentz . . . expertz et enten- 
dutz ad aquero . . . 
Livre Synd. Béarn S. 23 Z. 11. 

Ist de vor lor oppinion zu streichen ? 

Trames lo a .i. savi duc e humil e 
plus entendut de savisa que fos en 
tota la tera d'Orient. 

Romania 22, 89 Z. 7. 

Variante: ..duc que era homs de gran 
saviesa el mays entendutz home 
que . . .". 

( ib die folgenden Stellen hierher oder 
zu 4) gehören, vermag ich nicht zu 
entscheiden : 



62 — 



E lains en Tholosa es lo cosselhs 

triatz 
Dels baros de la vila e de las poes- 

tatz. 
Cavaliers e borzes entendutz e ce- 
latz. 
Appel Chr. 7, 384 (= Crois. Alb. 8237). 
Appel „verständig", Paul Meyer „en- 
tendu". 
Us joglars cabalos 
De bona joglaria 
E de gran maestria, 
Sabens et entendutz 
S'en es a mi vengutz, 
Quel cosselh e Tessenh 
Co ni per cal captenh 
Se poira far el mon 
Mais grazir ni vas on 
Es pretz mais mantengutz. 

At de Mons II, 27. 
Herausgeber „verständig, vernünf- 
tig". 
Non y (sc. a la cort) ac dona ni 

donzela 
Ni cavayer ni donzelo 
No fo pus francx d'un aizelo (cor. 

au-?) 
Com agues noirit en sa man. 
Aqui trobey senhor sertan 
[E] companha ben entendudu. 
Bartsch Dkm. 148. 36 (R.Vidal). 

6) „Absicht"? 

No'is pot dir complidamen 

La grans beutatz queus garanda 

Ni cum avetz plenamen 

Tot so qu'a dompna estai gen; 

Don non ai gaire entendut 

De vos lauzar en mon chan, 

Car no i dupta pros ni fatz, 

Sius a vista e conogut 

Cum ab covinen semblan 

Respondetz et escoutatz. 

Zorzi 3. 104. 

Et meto a era (sc. seine Frau) en la 
ciutat de David, per car (cor. per 
so car) eg no abe encoera feyt may- 



son ab de si medixs. Empero eg 
ne abe entenut de far in es . 
Hist. sainte béarn. I. 76 Z. 10.8 

Übs. „il avait le dessein 

Oder ist die Annahme eines Subst. 
zu verwerfen und sind die Stellen 
zu entendre 8) zu setzen ? Aber 
müsste man dann nicht eher im 
ersten Beleg das Präsens, im zwei- 
ten das Imperf. erwarten? 

Entenher. 

Peigner, feigner. teigner. ceigner ab 
totz lor compostz, si cun enfeigner, 
enteignher, acenher, que mudent -at 
in -eint, si cun eu avia enteint, & 
avia efeint. 

Don. prov. 24*>. 31 u. 32. 1 

Vgl. ital. intingere. 

Entensa (R.V, 326) 1) „Sinn ? So nach 
Bartsch in: 

Sobr' una branca norida 
Lo francs auzels brai e crida;« 
Tant a sa votz esclarzida 
Qu'ela n'a auzit Yente,>sa. 

Bartsch Leseb. 56. 2."> (Marc.).) 
„Sinn" befriedigt mich nicht rechf, 
doch weiss ich nichts Besseres. 

2) Zuneigung". So im ersten Bele£ 
bei R. : 

Vas vos soplei en cui a^ mes m'en- 

tensa, 
Et anc mais res tant nom poc 
abellir. 
Liederhs. A No. 370. 1 (Bahn. Jordan). 
Rayn. „attente". eine Bedeutung, die 
ich sonst nicht belegen Icann, und 
die dem Worte wol überhaupt nicht 
zukommt. 

3) „Streben. Bemühung". 

Ni de lun om non es s'entensam 

Qu'us fassa res que far drya. 

Tan torna pretz en no lchalensa. 

Montanhagcl 5, 30. Ì 

Jeanroy. An. du Midi 10, 3>() möchte 

Z. 1 es in er. Z. 2 res in rcn an- 






- 63 



dein. Tobler, Herrigs Arch. 101, 
468 möchte Z. 1 Ni d'ome nul non 
einführen. 

ententa (R. V. 326) 1) „Meinung, An- 
sicht". 
He per so a vos autres que vos 

sembla ? 
So elses justamen condampnatz 

(Text condap-). 
Vesen que tans de mals elses an 

fachz ? 
Diguatz nie tota vostra ententa. 
Myst. prov. 5668. 
Glossar „pensée". 

Se play a vostra clemensa 
De nos hun pauc escotar, 
Nos vos direm nostra ententa. 
Ibid. 6167. 
Perpetualment inhibissem que alcuna 
dompna . . no auze . . en sas leva- 
lhas alcuna de las dompnas Hey 
aquel jour acompanhan a la eglie- 
yia covidar. per mengar ni autra- 
ment . . . Empero per so no es pas 
nostra ententa que elas no poychant 
be en la manieyra acostumada a- 
quela levan acompanhar. 

Cart. Limoges S. 154 Z. 3. 
Etwa frei „damit wollen wir nicht 

gesagt haben". 
2) „Sinn. Streben. Bemühung". 

Qu'el cor remir totz sers 
Lieys cuy dompn'ey ses parso- 

nier 1 Arnaut. 
Qu'en autr' albir n'es fort m'en- 

tent' a soma. 
Appel Chr. 25, 45 (Arn. Dan.). 
Vgl. Lit. Bl. 19. 153 unten u. 158 
s. v. domneiar. Canello IX, 109 
liest ententa soma und deutet soma 
„superficiale, lieve" ; Appel a soma 
„am Ende". 

Don sortz tant sos pretz entiers 
Que, s'ieu valgues per un trenta. 
Plaitz non fora dreituriers 
Qu'en s'amor pauses m! ententa. 
Zorzi 6. 34. 



E s'anc jorn chantei de follia 
Ni fis coblas d'amor savaia. 
Ar vueill virar tota wl ententa 
E chantar de vostr' amor fina. 
Prov. Ined. S. 184 V. 6 (Lanf. Cig.). 
Maria Magdalena. 
De pietat de Dieu plena, 
Davant Dieu me presenta 
Que as servit de pur' ententa. 
Such. Dkm. I, 294 V. 108 (anon.). 
So. meine ich. auch im zweiten Be- 
leg bei R. : 

Ben pert m 'ententa e ma çura 
Cum cel que geta en l'arena 
Lo blat et ara e semena 
E sofre fam et endura. 
Per so c'a pro li tornes, 
E pert son trebaill ades. 

Ramb. de Buvalel 9. 11. 
Rayn. „attention", Casini „inten- 
zione". Es ist doch wol „Bemüh- 
ung" zu deuten ; ententa und cura 
Z. 1 entsprechen trebaill Z. 6. 

3) „Sinn, Neigung". So im ersten Be- 
leg bei Rayn. : 

Per amor de la genta 
Vas cui eu sui aclis. 
En cui ai mes m! ententa 
E mon coratge assis. 
Bartsch Chr. 60, 27 (B. de Vent.). 
Rayn. „attente". eine Bedeutung, die 
das Wort m. W. überhaupt nicht 
hat, 

4) „Absicht". 

Sapiatz que. vista vostra intencion, 
no es point ma ententa de anar y. 
Dognon S. 21 Z. 3. 
Mandem als cossols de Compeyre que 
nos aviam ententa de trametre a 
Moss. d'Armanhac un home d'esta 
vila per esplicar ... los grans dan- 
nages que . . . 

An. du Midi 2. 231 Z. 2. 

Entention (R. V, 326) 1) „Verstands 
Andronicx regarda los sanz. 
E vi lur perssonas grantz. 



- 64 



Promes e de bella rason 
E de mot gran entention. 

S. Hon. III. 92. 

2) „Verstehen, Verständnis". 

Per q'ieu prec chascun que non s'en- 
trameton de emendar (e) granmen ; 
que, si ben i trobes cors de penna 
en alcuna letra, chascuns homs. si 
truep pauc no saubes. pogra leu- 
men aver drecha Yentencio . . . Que 
granz faillirs es d'ome que si fai 
emendador, si tot ades non a Y en- 
tention. 

Revue 41, 350» Z. 32 u. 3(5 (Bern. 
Amoros). 

3) „Sinn. Bedeutung". 

Rotz er mos noms, quant a Jhe- 

sus plaira. (?) 
S'era serven veri, sera camjada 
L'entensios del nom : que Dieu se- 

gra 
E servira. quar totz sers ser 

en bada 
Cum ser veri e*s vol enverinar. 
Bartscli Chr. 290, 21 (Serveri). 
Requier ti. si ti platz, tota Y en- 
tenUon 
Mi diguas d'aquest fag e l'espo- 
sition. 
S. Hon. LVI1I. 43. 

4) „Meinung. Ansicht". 
As aquesta guarentia 

Vos die qu'en Folquetz fetz cla- 

mor 
El dig cantar de fals' amor, 
E declaret Yentencio 
En cela mezeissa canso. 

Brev. d'am. 28192. 
Ist hierher etwa auch die folgende 

Stelle zu setzen? 
E disso que no han temor de vos mays 
que vo # n fugiatz. E Karies disx li: 
Y'ana es lur entencio (Hs. entecio), 
quar per sert aissi lom (cor. me?) 
trobaran. si eran .x. tans que no so. 
Cesta Karoli 651 (Hs. P). 



Der lat. Text hat „et n »n timent 
aliud, nisi ut vos fugia is . . . In- 
anis est eorum timor u ; Hs. B „vana 
es lor temor" . Ulossar „Vorhaben ?■ 

5) „Streben. Bemühung". Jietres'e. a: 

E tut li sen an tal us ige 
Que. se l'us formis so message.l 
L'autre de re non s'enrremeta, 1 
Mais tota is'ententio nu ta 
A lui aiudar e a servil . 
Si que tuit aion un consir. 
Appel Chr. 4. 48 (= Fl am. 2383« 

6) „Absicht. Zweck". 

Lo seises es : tu no faras íornicacioj 
En aisso defent . . tota pbra de lu-* 
xiria (sie), si non es en naridatgej 
el quäl ora deu gardar la maneiraj 
el temps e la entencio. < defen enl 
aisso la cobeitat e la v(>hmtat da 
pechat. 

Préceptes mor. V, 36. 3 

Pero cascus. can pren inolher 

O la desira o la quer. 

() deu far ab entendemen 

D'engenrar fruch a Dieu plazen . .. 

E deu far per entencio 

D'esquivar fornicatio. 

Biev. dam. 32792. 

7) „Aufmerksamkeit. Eifer. 

Si ab tan de enra esta hom en pahorj 
per lo ju»;iri de la polvera d'aquest] 
cors mortal. ab cal enten'io et ab- 
cant gran pahor deu hom pessar 
e perveçer lo jueici de ran gran! 
magestat. que no es tan solamentj 
del cors, mays es ensems t del corsj 
e de Tarma? (= lat. qua ii tentionej 
cogitandum est). 
Appel Chr. 120. 17 (Trat Pen.). ] 

8) „Aussicht, Hoffnung". 

Et ieu sui d'aital fais » 
Qu'anc vas dompna no matiais ] 
Beutatz ni valors ni j ds. 
Pois fetz de si a maii s do : 
Que pois dona entensm >i 






65 



Dompna a chascun. eu non teing 

ad onransa 
l/onor qu'il ïai. car ses dar es- 

peransa 

Pot ben dorn na. que a sen e saber. 

Salvan s'onor maint amic retener. 

Malm Ged. 1158—60. 5 (Tgo de 

S. Circ). 

Vgl. Gaspary. Sic. Dichterschule S. 

219—20. 
Aqesta cobla es d'amic a qi non platz 
que per beutat ni per joven . . . 
s'atraja a dompna. qe done enten- 
s>'on a totz cels que la (Text qella) 
pregon. 

Bartsch Chr. 299. 10. 
9i „Hinziehen. Verzögerung"? So im 
zweiten Beleg bei R.? 
E doncx merces en son gen cors 

dissenda, 
Pus au cum ieu suy destregz e 

cochos, 
E membre li que longu' entencios 
A destorbat manta bona fazenda. 
Mahn Ged. 784, 6 (Alb. de Sestaron). 
Rayn. ..application". 

Entera? 

Item enteras a eschampar lo fems el 
granjo (?) en las vinas .vii. sols. 
Spicil. Brivat. S. 129 Z. 2. 

Enteres 3 vollkommen, ohne Fehl". 

Ez ab motz baros d'autres ab los 

cors enteres 
Son vengutz vas lo comte, si cum 
era empres. 
Crois. Alb. 9003. 
Ist d' 'untres haltbar ? Glossar : ,,pour 
entiers ou enter escs'ï'" . Gibt es über- 
haupt ein enteresc? Enteres ge- 
hört m. E. zu Adjectiven wie tnor- 
tdles, mores etc.. vgl. Lit. Bl. 19. 
295—96. 

Enterese (fehlt R.), in- (R. III, 565 ein 
Beleg), interes (fehlt R,), -est (f. R.). 

1) -Interesse. Nutzen. Vorteil". 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



Jureran . . que en la dite cause a lor 
poder conselheran a la honor deu 
senhor et ben de la dite cause pu- 
blica, que per interes privat ni per 
dol . . . ni engan no (Text ne) op- 
poneran, sino la pure vertat, segont 
Diu et conscience. 

Livre Synd. Béarn S. 96 Z. 20. 

2) „Zins". 

Item plus mostra que abe pagat a 
mossenh Johan deu Poy per Yen- 
teressc de Fargent de la capellania 
de Sent Clar .i. scut. 

Comptes de Riscle S. 45 Z. 19. 

3) „Entschädigung. Vergütung" ? So 
im einzigen Beleg bei Rayn.? 

Pot li demandar Yinteresse, so es lo 
pro que el n'agra, si la causa li fos 
liurada. 

Trad. du Code deJustinien fol.38. 

So auch an der folgenden Stelle? 

Item que non hy aia nenguna persona 
. . que . . ause . . metre alcun fuoc 
o incendi en alcus boscz . . . de la 
Universität . . deld. loc de Ginac ne 
en autrapart, que puosca endevenir 
e procezir alsd. boscz . . ne puosca 
far nengun dampnage o prejudici 
a alcus, quals que sian, et ayso 
sus la pena de .x. fb t. donadoyra al 
rey . . é de restitucio de dampnage 
e interesses e tota autra pena que 
poyrian encorre envers lo rey. 
Revue 2, 20 Z. 2. 

Oder gehört die Stelle zu 4)? 

So auch im letzten Beleg bei Gode- 
froy interest? 

4) „Schädigung, Schaden". 

E nonremens seran tengutz a pagar 
a la present ciutat totz dams (sie), 
enteresses e despessas que la ciutat 
ne suffriria . . . per la retardatio de 
la dicha electio. 

Cout. Albi S. 103 Z. 11. 
Protesta encontre lo dit maeste Ra- 
mon ... de tot infesiment. damp 
5 



— 66 



nadge. int er esse, deshonor et ber- 
gonhe que aus ditz de Momor ... 
s'en podore enseguir. 

Moeurs béarn. S. 175 Z. 21. 
E se vos e'l vostre dampnaggues. 
grieugs. interesses. messios. destricz 
o affans ne fazias on sostenias .... 
Bondurand. Charte S. 13 Z. 21. 
Et ausi de enbatumar lo pavat de la 
volta. car beu Tayga pluvial. dont 
es grant interes a la dita vouta. 
Art. montp. 8. 285« Z. 26. 
Car aquo era en un tres gran damp- 
nage et interes del sobres dig nostre i 
senhor lou rey. 

Livre Épervier S. 35 Z. 140. 
Vesens las causas desobres dichas et 
lo grand int er est et maxima (sie) \ 
damptnage de trasquedetot lou pays. 

Ibid. S. 36 Z. 172. 
La sobres dicha unio. la calha (sie) ; 
el allegava que era estada facha en 
un tres grant interest et dampnage 
del sobres dig vescontat. 

Ibid. S. 36 Z. 179. 
Godefroy interest. 

Entereser -gegenwärtig sein. Anteilneh- 
men'-. 

Qan la senhoria fa enquesta de aleun 
crim. deu ab si acompan[h Jar les cos- 
sols en la enquesta. e senes aquelhs 
no deu proeezir ad enquerir, mas 
que empero les cossols hi volhan 
enteresser. 

Cout. Foix § 8. 
Item que en las enquestas ... les cos- 
sols . . devo esser apelhatz. enteres- , 
ser e [esser?) acompanhatz. 

Ibid. §11. 

Entergamen. 

E aquest establiment ïo ajustat . . , 
per so que per aquetz feriatz enter 
les gens sorze e podore sorzir tote 
(sie) jorn diverses opinions e enter- 
gaemens. que los buns dizen que 



quedar s'en deben e (|iie antique- 
mens ere estat usat, < los autres 
que no. 

Établ. Bayonne S. 214 Z. 8.Î 
Appel: ..Etwa „ Frage u V Vgl. entcr- 
var L . 

Enterge? ..vollkommen, ohne Fehler" V 
Mil francs . . bons, enterbtes, de bell 
aur et de bon pes. 
Bull. Soc. Limousin 38 31)7 Z. 37. 
Gorr. entégres? 

Enterin siehe entairin. 

Enterinar, in- „gerichtlich bestätigen. 

eintragen u . 

Unas letras . . . degudament enterina- 

das au castel de Borden er sageradas 

en pendent deu saget <le noble.. 

senhor mossen Thomas de Feiton. 

Arch. hist. Gironde 7. 251 1. Z. 
. . a beser int er in ar las ditas letras 
per la part deu senhor. 

(omptes de Uiscle S. 551 Z. 15. 
E foc apuntat que hom anassa interim 
lo dit apcl a mossenhors de finansa. 
Ibid. S. 518 Z. 18. 

Enterramen r Bewu rf _ . 

... les cals esteron a canejar terra 
et metre al pe del cloquier per far 
le bart per V enterramen' des (sie) 
ditz arcs. 

Arch. cath. Carcas. S. 281 Z. 14.1 
Vgl. bart Bd. I, 129 und den folgen- 
den Artikel. Vgl. auch ital. inter- 
ramento. 

Enterrar (R. V, 353) li ..mir Erde bl 
decken, mit Mörtel bewdfen-. 
Per carrejar la terra per titerrar lc 
tet de la glieyza. 
Arch. cath. Carcas. 8. 269 Z. 4. 
Paguem al gran Gilot. le cal mes s 
pres-fayt ad enterrar e recobrii t 
ensordar les .11. arcs que îi vian fayti 
de nou nostres predece^sors . . . i 



67 — 



no li forem (sie) tengutz de far li 
nengun' ajuda ni despens. sino aver 
la terra e aver mortier al pe de la 
urlieyza defora. 

Ibid. & 281 Z. 7. 
In in de enterrar tot lo dit solier de 
part desus. 

An. du Midi 7. 450 Z. 14. 

•2 „unter die Erde bringen, umbrin- 
gen u ? 

. . per so que avian confessat (sc. 
li mesel) que en touts los puts, fon- 
tanas et rivieras avian [banhat?] 
et [los?] volian emposonar. per touts 
los crestias aueir et enterrar de 
meselaria. 

Aussy ben los mesels se banhavan en 
las fonts et per rivieras per enterrar 
las gens. 

( 'hroniques Foix 8. 45 Z. 14 u. 
S. 46 S. 7. 
Anmkg. zur ersten Stelle: „souiller de 
terre. et en général. souiller u : Tho- 
mas . An. du Midi 9. 362. vermutet 
darin einen Fehler statt enfeetar. 

3) se e. 
Don cui sens trui (?) cerz prez 

s'es enteratz 
En lui. per cui viu prez d'onor 
onraz. 
Prov. Ined. S. 248 V. 35 (P. 
Kaim. de Toloza?). 
So Hs. T; Hs. c en certatz. 
Wie ist zu deuten? Ist von der ital. 
interrare eigenen Bedeutung aus- 
zugehen und etwa frei .. einpflanzen u 
zu übersetzen? Appel (brieflich): 
r Jetzt bin ich geneigt die Lesart 
von Hs. c anzunehmen, indem ich 
encertatz von encertar oder ensertar 
ableite = npr. enserta „greif er, en- 
ter". Der Sinn scheint mir so noch 
befriedigender, und das Wortspiel 
„cerz prez s'es encertatz" empfiehlt 
doch wol diese Lesung". 



Enterrosar, es-? oder -ozar? 

Per Dieu be*m tenc per tosa. 

Si l'anel e la crosa. 

Pois es mon enemic, 

Noil tuoill ab de sa bosa 

Don tantz conz enterrosa (Hs. en 

ter.) 
Ab un palm de l'espic. 
Liederhs. A No. 579, 4 (G. de Berg.). 
Hs. I (Mahn Ged. 161) hat Z. 1 ben. 
Z. 3 e statt es, Z. 4 toi und boza. 
Z. 5 tant con esterosa. Stichel S. 55 
citiert die Stelle nach Hs. I, schreibt 
dem dort überlieferten boza ent- 
sprechend überall im Beim -oza und 
setzt esterozar an. Er verweist auf 
Rochegude. der ebenso liest und 
„fume. engraisse. Souille. pollue" 
deutet. Hie Stelle bietet grosse 
Schwierigkeiten. Sicher ist. dass 
crosa ..Krummstab "(und was könnte 
es hier sonst sein?) ein offenes q 
und tonlose Spirans hat (vgl. Oreans. 
Born. Forsch. IV. 448—49); wenn 
tosa „Mädchen" wäre, würde also 
doppelte Ungenauigkeit des Reims 
vorliegen. Darf man das wirklich 
zugeben? Und wenn nicht, was ist 
tosa ? Wegen bosa möchte ich fra- 
gen, ob nicht auf das ßd. I. 158 
verzeichnete bosin „Hoden u hinzu- 
weisen ist. 
Was das Verbum betrifft, so hat Mis- 
tral enterrousi „salir avec de la 
terre", Laber nia enterrossarse „re- 
volcarse" und esterrossar „rompre. 
desferlosterrossos. Desterronar, 
destripar los terrones". Man 
könnte also zu der Bedeutung „be- 
schmutzen" oder „zerbrechen" ge- 
langen, wenn nur Vokal und Spirans 
stimmten. Auch V. 3 mit mon ene- 
mic. das übrigens schon Str. 2 als 
Reimwort vorkommt, als Nom. Sg. 
ist bedenklich, und auch ab de Z. 3 
ist auffällig. Ich vermag die Schwie- 
rigkeiten nicht zu lösen: vielleicht 
5* 



— 68 — 



schaffen die Hss. DK. die das Ge- 
dicht noch enthalten. Rat. 

Enteruscle (R. HI, 130). Die beiden Be- 
lege lauten vollständig: 
Sercaretz un pauc de mout pebre 
E Y enteruscle de las vitz. 
Festucx de malvas e raitz 
De rafe e de lart gran re. 

Auz. cass. 2609. 
[De] V enteruscle de l'amela. 
Com clama git per autre nom, 
En un budelet de colom 
M[et]etz e'ls cap[sl abdos liatz. 
E pueis a Tauzel o donatz. 
0, srus voletz. lo budels vesta 
IS enteruscle de la genesta 
Ol suc de l'ausen ben colat. 
Ibid. 3410 u. 3416. 
Rayn. „zeste, écorce". Koch, Beitr. Auz. 
cass. S. 77: .Vielleicht enteruscle. 
Enter ist ein terminologischer Aus- 
druck, integer, ganz, ungeteilt 

Uscle, vom lat. óssiclum, welche 
Form sich bei Ausonius . . . Plinius . . 
und.Gellius . . als zusammengezogen 
aus ossiculum. Knöchelchen, Kern, 
findet . . Das u statt o in uscle 
kann Schreibfehler sein . . . Auch 
amela und genista besitzen kleine 
Kerne . . .". Das scheint mir nicht 
annehmbar. Ob aber R.'s Deutung 
das Richtige trifft? 
Appel : „Enteruscle ist von Rayn. doch 
woi richtig übersetzt, vgl. Mistral 
rusco, rusclo, rusc, arruscle. Ge- 
nauer ist es vielleicht die „Zwischen- 
rinde" zwischen der äusseren Rinde 
und dem Holz?". 

Enterva „Frage". So zeigt Sardous Text 
S. Hon. III, 147, der einzigen Beleg- 
stelle für înterva R. V, 104. 

Entervar (R. V, 104 nur S. Hon.) .fra- 
gen". 

Quar lo preire enterva Tefant, e de- 
manda li d'aital guisa. 

Sermons 9. 85. 



Von der Form entrevar. die R. eil 
Mal belegt, kenne ich k in weitere 
Beispiel. Mistral s'entr< a. s'entervt 
„s'enquérir, sïnformei . 

Entestar (R, V. 356) 1) „auf den Kop 
schlagen, am Kopfe, > v chädel ver 
wunden", nicht „entêter persécuter 
tourmenter". So in heilen Belege) 
bei Rayn. : 

Mas eu nom vuoill für entestar. 
Q'ieusuitantfis dompnejaire.. 
Que. si mos seigner ditz que plou 
Eu die q'aital temps den faire 
Ca .midonz auria faillit. 
Si 'n ren desdizia'l niarit. 
Liederhs. A No. 596, 4 R. de Mir.) 
Vgl. Str. 2: „Mas lui non abellic gaire 
E car lai intret ses couvit, Li a* 
cap faillat (cor. taillat e partit" 
Ries hom mals, quan vol far festa 
Aujatz consi fai sa questa: 
Tan bat la gent et e</testa 
Tro que deniers non lor restaj 
Que no i cal venir teinpesta 
Ni lam ni mori.i. 
Bartsch Chr. 172, 30 P. Card.)j 
Bartsch „schlagen, peinigen". 
Frayre, aquesta cura li faras: 
Enans pero de Yentestat rcscusaraf 
Que ... . 

SM test es fraytz .... 
Chirurgie 104 (An. du Midi 5, 112). 
Aquesta cura fay a Y<ntestat 
Tant que son test aia garit e re- 
(obrat. 
Ibid. 127. 
Ab drap muylat en claia d'ou faj 

ton afar 
Lo primer jorn que Yent^stat deves 

c;ilgar: 
Tres jorns passatz. ab rasura d€ 

lart coven mudar (sie) 
Tan quel succada si comens del 
tot sanar. 
Ibid. 228. 



69 



f ) entestet. 

E levet se .1. savis qu'era gent ra- 

zonatz 
E dis a tot lo pöble : Seinnos. nos 

em îorçatz, 
QuVn la Xavarreria son contra nos 

alçatz 
Que Vi (cor. li = dort) fan algar- 

radas .... 
E digatz qu 1 en facam o que n'acos- 

seillatz. 
Et adoncs levet s'us qu'era ben | 

entestatz 
E cridet autamentz : Barons . en 

que gardatz, 
Mas que lor donem foc e que sien 

crematz 
Aissi coma traidos .... 
E si les castiam. nos estarem em 

patz. 
Adoncs diss Ins a Fautre : Est es 
fols o senatz? 
Guerre de Nav. 660. 
Dbs. „entêté 8 , aber das scheint doch 
nicht recht zu passen. Etwa „heftig, 
aufbrausend" ? Aber kann entestat 
das bedeuten? 

àntestat siehe entestar. 

intestat „ohne Testament". 

Et si alqun . . . moria ent estat ho ses 
lar gasi . . . 

Libert. S. Tons 8. 28 Z. 12. 

■înteunezir „schwächen, vermindern". 
Enteunesir Tenuo, attenuo, extenuo. 
Floretus. Bv. 35. 66 a . 

intezar „spannen" (B.V. 328) will Stichel 
S. 46 streichen. Mit Unrecht; vgl. 
Gröbers Zs. 15, 538. 

■Sntt'zorar? Appel. der auf Labernia 
atesorar „reunir mòltas qualitats, 
gracias ó perfeccións" und auf die 
Verwendung von span. atesorar in 
übertragenem Sinne hinweist, fragt. 
ob etwa ein solches Verb an -der 
folgenden Stelle anzunehmen sei: 



Et s'ab aitan mi fais ric e jauzen, 
Vostr' er Tonors. car, s'ieu sai far 

ni dir 
Ben d'avinen. a vos fai a grazir 
Que m'entezor. car qurls sieus sap 

re faire, 
Si enantis. 

Prov. Ined. S. 234 V. 32 (F. 

Duran). 

Die einzige Hs. B hat Q mö tezor. 

Auch der Schluss des Verses ist mir 

nicht klar ; ist refaire zu schreiben ? 

Entier (B. III, 563) 1) „ganz, vollstän- 
dig" 2) „vollkommen, ohne Fehl". 
Weitere Belege Appel Chr. Glos., Bartsch 
Chr. Glos. u. P. Guilh. de Luzerna 2, 
10 Amkg. Zu 2) würde ich auch 
die folgenden Stellen setzen: 
N'Arsius de Montesquiu, .i. Valens 

cavalers, 
Qui fo natz de Gascunha, e es fis 

e entierSj 
Per so car pretz l'abonda e totz 
bos menesters. 
Crois. Alb. 6873. 
E li baro respondo : Est cosselhs 
es entiers. 
Ibid. 9377. 
Glossar „bon, valab]e";Übs. „honnête" 
und „excellent". 
Tu seras .i. d'aquels (sc. lials o- 

briers), si vols esser entiers, 
C'aisi com as estat pervers e mes- 

sorguiers, 
Que sias vas la fe lials e verta- 
diers. 
Izarn 657. 
Übs. „sincere". 

3) „unversehrt". 

Non Pas pas fag querer 
Aqui on a estat .xxx. jorns tot[z] 

complitz 
L'enfans sans e entiers. 

S. Hon. LXTV. 34. 

4) per e. (B. ein Beleg), tot per e. 
„ganz vollständig, ganz und gar". 



70 



Si no que'l reys d'Anglaterra Pre- 
mier 
Cobrel dugat francamen per en- 
tier. 
Deux Mss. LVI. 63. 
Las quals partz per entier volgron ad 
aquel Espital esser donadas (= lat. 
per integrum). 

Priv. Manosque S. 119 Z. 4 v. u. 
E dis lo vers tot per enter. 
Appel Chr. 4, 145 (Flamenca). 

Entimar (R. III, 566 in- e i n Beleg) 1) 
„ansagen, ankündigen, wissen lassen". 

E. alcuna ren ad alcun : 

Per so le rey da, la vetz, he Yen- 

tima, 
Afranquiment a totz les habitans 
De totz empostz e talhas per cent 
ans. 
Joyas S. 146 Z. 4. 

En Loys de Lantilla . . . rendet- una 
requesta als senhors cossols contra 
la dicha election e la entimet a mos- 
senhor lo governador. 
Pet. Thal. Montp. S. 433 Z. 21. 
E que entime hom a N'Arnaut Durfort 
nostra salvagarda. 

Jur. Agen S. 253 Z. 29. 
Mit folgendem que: 
Per la quala vos es entimat a totz . . . 
que lo rey . . . met en special pro- 
tectio . . los ss ors consols. 

Revue 2. 22 Z. 3. 
2) e. alcun „benachrichtigen". 
.im. vegadas fo citatz 
Et a la quinta entimatz 
Qu'om procezira segon dreg 
Contra luy. si del gran naleg 
Qu'om ditz qu'el ha nos ve scuzar. 
(luilh. de la Barra 2 2922. 
Glossar „intimer, signifier une dé- 
cision judiciaire". 

Entolerable „unerträglich". 

Et era stat enformat que on aquesta 



proensa se fassen fort xes < ntolk 
rables per deffaut de justicia. 
Comptes de Riscle S. 525 Z. 2(). 

Entomar (R. III. 130 ..sodoi iiser~i. Ein 
ziger Beleg: 

On a morz cent honn'S e plus. 
Non per als mas car ll'ausei dir« 
C'az homes pujava desus. 
E si s'en volgues escondire. 
5 Ja no s[e] clamera dei plus (?) 
Que garsos corba et entoma, 
Ten cara de ronci. s'anc fos 
No fa merce dels compaingnoE 
Qe dels tres a perduz los dos 
10 Per c'ausels vola mal ses plui 
E pauc val cella ab m< inz d'arzos 
E mal fot bisbes ses coillos. 

Bartsch Dkm 127, 23.1 
Vgl. Mussafia. Cod. Est S. 424. - 
Unverständlich ist mir. ausser dei 
beiden mit Fragezeichen versehene] 
Versen, das Per que Z 10. Ist v« 
dieser Zeile vielleicht etwas aus- 
gefallen, etwa des Inhalts: „mar 
sollte ihm seine Hoden abschnei- 
den" ? Und wäre dann ^ er que „des- 
halb weil" zu deuten V — Was en- 
toma anbetrifft, so mnss es docl 
wol mit pluma reimen Soll mar 
entuma ändern, und ist wegen dei 
Bedeutung auf Mistral / >tma (suissi 
tuma „ren verser") „cosser, heurtei 
de la tête. en Languedoo*. Lespj 
tuma „f rapper de la corue, heurtei 
de la téte" zu verweisen? 

Entonar (R. V. 372 nur Tezaur) . an- 
stimmen u . 

E li fraire cntoneron l'antifena.) 
S. Douc. 8. 120 § 69.1 
Ferner ibid. S. 186 § 6. 

Entopenat oder -inat? sieht encopenat. 

Entor siehe entorn. 

Entorca, -cha. antorcha .. Fa< kel. grosse 
Kerze". 



K per .im. entorcas e doslbr. de doblos. 

An. du Midi 10. 66 Z. 26. 
Feiner ibid. 8. 67 Z. 3, 
Item que totas las lumenarias de las 
confrairias sian aqui ajustadas. e 
de la vila hi aian. c. entorchas oltra 
aqnellas. 

Entrée Urbain V § 15. 
Item fon ufert per los senhos .im. 
entorchas et d'argent; item per las 
donas quatre entorchas e d'argent. 
Chronik Boysset S. 337 Z. 18 u. 19. 
Plus per una dozena Kantor chas (Text 
-uchas) per las doas glezas. 
Doc. Arles, Rv. 39. 237 Z. 30. 

Siehe unten entorsa und entorta. 
Mistral entorcho. antorcho (nie.), an- 

torco (a.) „torche. gros cierge" : Du 

Gange entor ca, entorcha. 

Entorn, entor (R. V. 379). An der ein- 
zigen Belegstelle, die R. für die Form 
entor anführt, steht Bartsch Dkm. 
149, 2 entorn (Hs. ttor). Aber entor 
lindet sich neben entorn in Guillh. de 
la Barra 2 (siehe die Belege weiter 
unten) und ferner: 
.1. pipot tenent .i. semal de vi o entor. 

Arch. cath. Carcas. S. 342 vi. Z. 
Ferner ibid. S. 342 1. Z. und S. 345 

Z. 21. 22. 25. 
Non podi partir que sera (Vi entor Sant 
Bertomieu. 

Romania 25. 74 vi. Z. 
Durch den Reim gesichert: ' 
Colonnas de marme pesanz 
Y mes meravillosas grantz, 
Que sufron Tobra tot entor. 
E cant ac conplida la tor . . . 
S. Hon. XLIX, 51. 
1 1 ..in Beziehung auf". 
Entorn los frucs dels albres. dels quals 
partida se demandava per lo sende- 
gue, . . . enayssi dizem e mandam 
i— lat. circa). 

Priv. Manosque S. 23 Z. 25. 



Entorn las terras, las quals deman- 
dava le ditz sendegues .... aquel 
sendegue (Text -es) . . . absolvem. 
Ibid. S. 25 Z. 8. 

2) d) 'entorn .ringsum" (R. ein Beleg). 

AI castel se van ajustar. 
Lay hon le camps era f ermatz : 
De pals (Ventor fo be serratz. 
Guilh. de la Barra 2 4274. 
Glossar „tout autor". 

3) d'entom ,um — herum". 

Si las vilas eis locs d'entom Agen 
demandan (Text da-) questa ab ha- 
bitans d'Agen per las terras . . . 
que han en . lor honor fora los locs 
contra drech .... 

Jur. Agen S. 145 Z. 4 v. u. 
Tot volgoron que la bavradura se fes 
d'entom la vila d"Agen astivament. 
Ibid. S. 238 Z. 15. 

4) per tot entorn „ganz ringsum". 
Quer mantenent la siutat sarra 
De pals agutz per tot entorn (: jorn). 

Guilh. de la Barra 2 2761. 
E tant bels es e tant obratz (sc. 

l'estage). 
E de mannet quais dentelhatz 
Per tot entorn espessamens. 

Ibid. 4721. 

5) anar entorn ad alcun ..um jmd. 
herumgehen, ihn aufsuchen, sich 
bei ihm aufhalten" V Vgl. Lit. Bl. 9, 
317. 

(>) se partir entorn ..sich fortbegeben" ? 
E dressatz 
Li gen et aprestatz 
Sa raub 1 , ans queus o man. 
Et aporta'l denan . . 
Agulh' e sed' e fil . . . 
E pench' a penchen ar. 
Et aiso don eundir 
Volra et abelir 
Sa test' en aquel jorn; 
E no'us partretz entorn. 
Sai que Fauretz servida, 
Entro s'er gen vestida. 
Bartsch Leseb. 142. 2 (Am. de Sescas). 






Glossar entorn sai -in der Nähe, hier 
herum". Das ist doch nicht annehm- 
bar; sai que ist „bis dass". Bartsch 
liest partetz, aber die Hs. partretz. 

Entorrar „in e. Turm einschliessen". S. 
Stichel S. 46. Der erste Beleg ist 
= Guilh. de la Barra 2 4309. 

Entorsa „grosse Kerze". 

Item que'ls obriers de las glieias de 
( ordoas . . prengo las polpras e las 
entorsas que seran (Text -on) apor- 
tadas ab los morts lo dia de la se- 
boutura (Text sâ-), e que los digs 
obriers juro . . que las dichas pol- 
pras e las entorsas be e fiselmen 
despendo . . en bonas obras .... ex- 
ceptada la meitat de las entorsas, 
la quäl den esser del dig rector .... 
E enaissi meteis deu esser fag de 
las polpras e de las entorsas que 
lo (cor. los) autres dias aprop la 
seboutura per onor del mort seran 
(Text sero) apportadas en la dichas 
glieias per los parroquias o per las 
parroquianas. 
Monogr. Tarn HI. 1 75, Z. 18 ff. 

Die Änderung in entortas liegt nahe : 
ist sie aber nötig? 

Entorsezir (R, V. 385). Einziger Beleg: 
Que dreitz non es mais volers. 
Quar Yentorssezis avers. 
Mahn Ged. 1226, 3 (P. Card.). 
So Hs. C ; Hs. M (Mahn Ged. 972, 3) 
Qan lo cortezis, Hs. R (ib. 1227, 4) 
Can lo tortoris. Rayn. „entortiller". 
Ist es „verdrehen, krümmen" ? 

Entorta, an- „Fackel, grosse Kerze". 
Depueys quan nuegz sera. 
Veyretz, aprop sopar. 
Entortas alucar. 
De que fan gran despessa. 
Que ja neys en lor messa 
No veyretz tan gran lum. 

Deux Mss. V. 22, 



Glossar ..torvhe (cerem mtortusY .' 

Autras allegacios que las ntortas qu« 
si- porter on per los mes iers per fa: 
honor a la seboutura < <■ la regim 
non devon ren aver (? a la glieya 
mas devon tornar. 
Arch. du Consulat i> 261 (Kv. 3, 47) j 

Pus li donezo .xii. entor >ts de eera 
Mascaro, Bv. 34. 93 Z. 28. 

Vgl. das Glossar Rv. 39 14. 

Item loprumier jorn d'octubre . . forou 
messas las prumieyras peyras er j 

la glyeya e y ioron los se- 

nhors cossols de Montpc liier . . . eis 
senhors cossols de mar am lurs en- '. 
tortas e lumenaria. 

Pet. Thal. Montp. jBj. 366 1. Z. 

Item paguem per . . . cars . . . en .vi. 
entortas scamussadas per servici de 
la glieyza . . . 

Arch. cath. Carcas. & 276 Z. 18. 

.i a . antorta de sera de .:n. liouras, la 
(jual laysset Bernat To> nier . . . a 
la glieyza per levar lo cor de .Ie.su 
Crist. 

Ibid. S. 29' > Z. 19. 

.ix. antortas de cera scamussadas. las 
quals comprem de lui per servir las 
messas a levar lo cor do Dieu. 
Ibid. S. 291 Z. 21. 

Siehe oben enttrca und e->,torsa. 

Entortolhar? „herumschlin^en. um- 
wickeln". Ist so vielleicht an der 
folgenden Stelle zu ändern? 
Lo rey demanda. per que .1. hom a 
gran menbre e Fautre pet it. Sydrac 
respon : Lo grans menbrcs e lo pe- 
titz so d'unas venas que toco al 
budel de l'embonilh. e f si lo budels] 
de l'embonilh es trop erûortolhatz 
el ventre de sa maire. e si tira la 
vena que töca al menbre e lo menbre 
si esdeve petitz. E si lo budels de 
1'embonilh non es entorto'hatr. las 



- 73 



venas iHs. lastrenas) so lascas e lo 
menbres s'esten e esdeve grans. 
Sydrac fol. 103 <*. 
Die Hs. hat beide Male entorrolhietz, 
womit ich nichts anzufangen weiss. 
Mistral entourtiha. intoiirtouia (rh.) 
etc. ..entortiller etc.". 

Sntrabar? siehe entravar. 

Cntrach .. Wundpflaster " . 

E presenta (der Teilnehmer am Zwei- 
kampf) plus son metge, sos heus. 
sa estopa, son lim sa camba (?), sos 
Text sa> draps de lin per plaguas 
liguar et faissar. et sos entreüz 
et beuratgefs] et enplastres (Text 
-aes). 

Cout, Bordeaux S. 8 Z. 20. 

E presenta plus .1. metge am sos en- 
treytz. emplastres, beuratges et fer- 
ramentz a son cors necessaris (Text 
-ias\ 

Ibid. S. í) Z. 18. 

Vgl. Gqdefroy entrait. 

^ntracor (R. II. 482) ist zu streichen. 

Die einzige Belegstelle. Ramb. de 

Buvalel8. 45, wo Rayn. „an pres loc 

e lor entracor" liest, lautet richtig: 

C'ab lieis ant pres lor luoc e lor 

repaire 
E vas mi son fellon e traidor (sc. 
meine Augen). 

ßntrada, entrador siehe in-. 

Kntramar (K. II, 67 ein Beleg) refl. 
-einander lieben". 
Li miei donzell son jovensell. 
Cortes, adreit e bon e bell. 
Et aital son vostras donzellas; 
E s'ambedui eron ab ellas, 
Aurion ab cui si deportesson. 
E s'avion cor que s' entramesson. 
Amariu mai [ej vos e me, 

Flamenca 6436. 



Entrambedos ..alle beide". 

Si gieta la camba corren 
Contra la carn e be Testen . . . 
E ben hi ferma sos talos 
E sos pouzes entrambedos, 
Ben pot hom dir que de las cambas 
Es sas. 

Auz. cass. 142. 
So es Martha he Maria Magdalena. 
Entrambidoas son en gran pena. 

Myst. prov. 1789. 
Quar sertas entrambidos 
Avem gran cop de envegos. 

Ibid. 3151. 
Ferner ibid. 4475. 

E si deffalhe d' 'entrambedos (Text deu- ) 
fraires. avans que las .xx. libras 
los fossan paguadas . . . 
Arch. hist. Gironde 17. 139 vi. Z. 

Entrambs siehe entrams. 

Entramen siehe in-. 

Entrametre siehe entremetre. 

Entrams oder entrambs .,alle beide' - . 

So ist anzusetzen statt entramb R. II. 

71 (ein Beleg). 

Item Tome e la femna qui seran atents 

en adulteri corran la viela entrams 

ensems nudz. 

Cout. (Jondom § 40. 
E establit . . . lo deyt senhor rey en 
coyram que sia aportat per bendre 
a Guontald ..... si es bendut de 
.xii. deners en sus. .t. dener am. 
en aquel qui bendra e .i. altre en 
aquel qui comprara. si entranbi son 
estranhs. 

' Cout, Gontaud S 100. 
. . . si no que hom trobes Tome sobre 
la fempna, bragas treytas, o que*l(s) 
trobes jazen mit e nut ab la fempna 
e (cor. o?) que entrambi (Text en 
crambii fossan nuts. 

Ibid. 8 122. 



- 74 



Entran, entrar siehe in-. 
Entransversar siehe entraversar. 

Entrarmas. 

De son ventreil, de sas entrarmas 

atretal. 
Chirurgie 1177 (An. du Midi 5, 112). 
Thomas ..entrailles'. 

Entrasa? „Fessel"? 

E lo teuen pres en bos fers e entras- 
sas, per so quar no avia de que 
pogues iinar. 

Libre de Vita S. 54 vi. Z. 
( »der schreibt man besser en trassas ? 
Herausgeber „entraves". 

Entrasgitar (E. III. 471 „entremeler"). 
Im einzigen Beleg schreibt Cha- 
baneau : 

Quar ditz que mos chantars l'es 

bos; 
E s'ieu pogues en trasc/itar 
Dels sieus digz cortes amoros. 
So qu'a chant valh pogra do- 

bíar. 
Si que pueis valgra per un dos. 
Revue 25, 212 V. 49 (G. de Born.). 

Entrat, entratge siehe in-. 

Entrauzir „nur halb hören*'. 

Ysshamens las prepositios mermo soen 
lors significatz . coma : entrauzir. 
sotzrire. 

Leys IL 424 Z. 10. 

Entravar (IL V.408„(e. Pferd, e. Falken) 
die Füsse fesseln, binden" (R. ein 
Beleg). 
Entravar duos pedes equi ligare. 
Don. prov. 34*. 25. 
Liegt dasselbe Verb, reflexiv, in der 
Form entrabar an der folgenden 
Stelle vor? 
Tu que dizes que dreg sabes, 
E per cobeitat Ventrabes (Text 
entra bes), 



Vas yfern cre qu'en sotz sables 

(schreibe sotzs ablc s ?) 
Plus c'om que dreg i on enten. < 
Mahn Wke. IL 204 Z. Li (P. Card! 
Und soll man dann etw; ..sich veif 
stricken" deuten? Der Conjunctr? 
ist allerdings auffällig: vgl. abf 
ibid. S. 203 1. Z. u. S. 205 Z 



'■ 

,1a- 



Entraversar (Stichel S. 46 ein Bele 
entrans- retl. „sich quer legen 
Joan Miralhas hat in der vorgeschl 
genen „partizon" : .Que siatz totz 
redons del cap trol sol totz fen- 
dutz del pe tro al mento" das Letz- 
tere gewählt und verspottet Ra* 
mon Gaucelm: 
E si tant es que Na Gore Car tr« 

meta 
Que von (Text non) anes ad ela 

de rando, 
No y vey cosselh mas qu'en una 

carreta - 
Us entraverses (Text en tr.). m 

nous cal < spero. 
Troub. de Béziers S. 40 V. 32.1 

Auch intransitiv? 

Uns os entransverset li en sa gola. le 

qualz per nuilla art de metge non 

li poc esser trah. 
Legendes XXII, 66 (Rv 34, 338).| 
Oder ist s'ent. zu ändern? Mistral en* 

travessa etc. „mettre en traversf 

passer àtravers"; s'entravessa JE 

mettre en travers etc.". 

Entre (R. III. 130). antre 1) _ zwischen! 
(zeitlich). 
So fönt entre tercia e mie^-dia. 

Appel Chr. i), 4 (Kincftieitsev.). 
2) „in, zu" (zeitlich). 
Item .xx.vhi. s.. entre doas vetz, als 
proshomes que a|nerjo penre res-j 
pech del seneschalc a Sailat dels 
deners c'om [Uli] devia. 

Mém. consuls Martel IL 155. 



y b — 



Los calz desobres digs ero ... de lur 
bon volher [et] placer procedens. 
en nom que desobres ez dig. per 
aras et entre tot autre temps, per 
nos et per los nostres heretiers. 
Livre Épervier S. 88 Z. 1696. 

3) entre se „bei sich, in seinem In- 
nern". 

Ben sap entre se eih qne. si el so 

vencu. 
El a tota la terra e lo castel per du. 
Crois. Alb. 2177. 
Glossar entre se eih „en lui-même. à 
part lui" ; Übs. „en son for inté- 
rieur". 
E pensa entre si que, si el rent 

entierament. 
Que remanre a li seo enfant? 
Appel Chr. 108, 64 (Nobla leyçon). 
Ferner ibid. 110. 

4) entre mit folgendem Plural oder 
zwei durch et verbundene Subst. 
oder Pron., in dem Sinne, dass man 
die durch jene Wörter bezeichneten 
Wesen sich als gemeinschaftliche 
Träger der durch das (ausgespro- 
chene oder ein im Sinne behaltenes) 
Verb bezeichneten Handlung zu 
denken hat; vgl. Tobler.Verm. Bei- 
träge I. 224 (R. ein Beleg). 

Que ieu pas no cujera, si la cres- 

tiandatz 
Fos en .i. camp garnida e nos de 

l'autre latz. 
(^ entre totz nos aguessan aunitz 
ni reüzatz. 
Crois. Alb. 4347. 
Vgl. das Glossar. 

Que amtre totz non podon dar compli- 
ment al molin del dich blat. 
Pr. Joh. 56, 50 (Such. Dkm. I, 377). 
Vgl. die Anmerkung zu der Stelle : 
Glorieta, entre vos e merces 
M'acaptatz joy ab lieis cuy suy 
comans. 
IC Brunenc 4. 57. 



En aquel loc recèup la crestiandatz 
tan gran dampnatge com yeu vos 
diray : de cavalhers de segle, entre 
mortz e pres. .ccl. 

Prise Dam. 419. 

Enans que Julius Cezar nasquet, ac 
un jorn gran batalha en la ciutat 
de Roma, entretant que y mori tanta 
gent que tota la ciutat n'era en- 
joncada entre homes e femnas. 
Bartsch Chr. 393, 26. 

Weitere Belege gibt Stimming, B. de 
Born * 44, 10 Amkg. Vgl. Foerster. 
Aiol 2167 Amkg. 

5) entre de „zwischen". 
E cant iretz sezer, 
Vuelh vos aperceber 
Que*us en anetz pus bas. 
Si podetz a nulh cas. 
De vostra don ? aitan 
Que ab Heys d'un garan 
No siatz vostre vol ; 

E s'aizinaus o toi. 
Ajan doas o dos 
Entre de iieys e vos. 
Bartsch Chr. 331, 5 (Am. de Sescas). 

6) d' entre „zwischen — heraus" (K: ein 
Beleg). 

Ai Dieus ! car si fosson trian 
iy entreiß fals li im amador! 

Appel Chr. 16. 34 (B. de Vent. ). 
E demandem li que el drech nos 

fassa 
Dels homes qu'el nos a trachs d'en- 
tre'ls mas. 
B. de Born 5, 32. 

7) entre „während". 

Gent es. entr' om n'a lezer, 
S'enans de son mielhs a faire. 
Prov. Ined. S. 201 V. 1 Var. 
(P. d'Alv.). 
Doncs es ben caytius qui no's plora 
Sos peccatz e sos falhimens. 
'Entre sa vida es prezens, 
E no s 1 espert(z) entro a la fi. 
Sieben Freud. Mar. 342 (Suchier 
Dkm. I. 96). 



76 



Dazu die Anmerkung: „Entre unge- 
wöhnlich, darum besser mentre mit 
Hs. B.". 
Ben a ops membramenz. 
Anz qu'om la re comenz. 
Que perpes e eossir. 
Antre s'en pot giquir. 
Sa forza e sun poder 
E d'amix e d'aver. 

Dist. Catonis 532 Paris Hs. 
E cascuna ablasmet .m. vegadas a 
la taula. nitre manjavon la carn 
de l'efan. 

Prise Jér.. Rv. 38, 34 Z. 30. 
E rancura s'en ens Guillems de Mon- 
pestler qn'entre forun tengut li plaz 
en la cort d'en Bernart Guilelm, li 
sei ome l'emblerun lus plaz, e foron 
proat (?). E quar enz Guillems de 
Montpestler non gec tener los lai- 
runs en la cort d'en Bernart Gui- 
lelm. fa o per zo qvPentre li lairun 
estaun la. li home d'en Bernart Guil- 
lelm los alargueron tals n'i ac. e 
tals n'i ag s'en annerun per lur 
mala garda. 
Liber Instr. Mem. S. 250 1. Z. u. 
S. 251 Z. 3. 
Zum zweiten antre fragt Chabaneau 
ibid. S. LXVII ob entro. zu estaun 
ob estavun zu corrigieren sei. Die ! 
Änderung in estavun ist anzu- 
nehmen, entre aber ist zu belassen. 
Ebenso entre que. Belege bei Bayn.; 

ein anderer Leys IL 252 Z. 22: 
Entre qu'ïeu anava a la glieyza, vi 

lo rey. 
Die bei K. fehlende Form antre. siehe 
den zweiten Beleg unter 4) und 
den dritten Beleg unter 7), findet 
sich noch Boethius 209; Sermons 
2. 25 u. 21. 21 : Appel Chr. 8 T 157 j 
(S. Hon); Flamenca 536; in den 
Doc. B.-Alpes, vgl. Romania 27. 
359 u. 406 Z. 23. 

Entreade oder -des?? 



Li vestiment del preveire signiiia îí| 
S. . . . L'entreades de la i >essa (que) 
demostro las propheta(Y de N. Sj 
abanz qu'el preses charn < ie laver ge. 
Lo salmps demostra lo ^audi que 
agro las prophetas. qua at venc X. 
S. en terra. 

Sermons 6, 7. 

Glossar „introit". Chaban* au. Revi 
18. 120 liest: A^entrewles de ] 
messa. que demostra? Las pr< 
phetafs] . . ." ; vgl. dagegon die Ai 
merkung von Armitage S. 82. Ai 
mitage bemerkt: „Entrvaäes c 
sans doute (v. benezectes 25, 21) 
prononciation vulgaire de introiti 
La tournure des autres phrasc 
dans ce morceau sembL justifie 
1 Omission de que. Peut-ctre doi 
on lire propliccias pour proplictas 
( 'habaneau lässt entreade. ohne Ei 
klärung. Die Auffassung von Ai 
mitage ist doch nicht haltbar. Lie£ 
nicht Verderbnis vor? 

Entrebalhar (R. II. 174). Einziger Be 
leg: 
Son semblans a jove lebrier que v< 
coire apres totas las be tias qi 
ve e neguna non pren. e laissa i 
tot entrébalhar e res no profiecha. 
V. et Vert. t'ol. 61. 
Rayn.. der das Wort zu bahn- stellt, 
„bondir autour' - . Es ist doch w< 
Compositum von trebalhar and „ab- 
arbeiten, abmatten" zu deuten. 

Entrebescar, -bresear (R. II, 2ft> ) 1) M ver 
schlingen, in einander fiecliten". 
Las donzellas ei(z) donzello(s) 
S'en van als bains ad espero(s) ; . 
Comjat prenon en totas guisas, 
Desotz lur pellissetas grisas 
Lasson lur mans et entnbescan, 
E sai e lai taston e pescan, 
Baison. abrasson et acollon. 

Flamenca 6796. 



i / 



8) r. motz -Worte kunstvoll verknü- 
pfen, e. kunstvollen Text verfassen*. 
Ja plus volrai clus trobar, 
Non cug aver mon parier. 
Ab so que ben ai mestier 
A far una leu chanso : 
Qu'ieu cug qu'atrestan grans sens 
Es, qui sap razon gardar. 
Cum dels motz entrebescar. 
Mahn Wke. J. 196 (G. de Born.). 
Die Hss. A (Studj III. 61) und B 
(Mahn Ged. 1387, 3) haben Z. 1 Ja 
pois. Z. 2 maint parier. Z. 7 Cum 
es motz e. — Z. 3 verstehe ich nicht. 
(Taisi vauc entrebescant 
Los motz el so afinant. 
Lengua entrebescada 
Es en la baisada. 
Prov. Ined. S. 27 V. 60 (Bern. Marti). 
Vgl. Romania 20, 169. 

Trobador al sen d'enfansa 
Movon als pros atayna, 
E tornon en disciplina 
So que veritaz autreia. 
E fant los motz per esmansa 
Entrebescatz de fraitura. 

Mahn Ged. 722, 2 (Marc). 
So Hs. I; Hs. A (Studj III. 87) Z. 1 
ab son, Hs. N (Mahn Ged. 723) a 
sen, Hss. AN Z. 2 Mou als pros 
grand (fehlt N) a. — Z. 3 u. 4 ver- 
stehe ich nicht (Appel „etwa: „sie 
wenden das zu einer Wissenschaft, 
was Wahrheit gewährt" d. h. was an 
sich klare Wahrheit ist. wird von 
ihnen so dargestellt, dass es eine 
Kunst ist. es zu verstehen?"); auch 
Z. 5—6 kann ich nicht sicher deuten. 
Etwa: „sie machen die der Mei- 
nung nach kunstvoll verknüpften 
Worte mangelhaft" d. h. sie glauben 
kunstvoll zu dichten, schaffen aber 
in Wirklichkeit nur Mangelhaftes ? 
3) ..vermischen". 

Autrcbresca intermiscet (Text inter- 
misit). 

Don. prov. 6ö b , 18. 



Nach Toblers Correctur ; vgl. die An- 
merkung zu der Stelle. 
Q'un cembel fai que trahina 
Tro c'apella (?) li (cor. lo) brico 
Del cim tröc' en la racina: 
Entrebescat hoc e no. 

Ai! 
Tal amei blanc, brun e bai. 
Ab „si farai - ,,no farai" 

Hoc 
Fai al fol magra l'esquina. 
Liederhs. A No. 55. 5 (Marc). 

Hs. K (Mahn Ged. 725) Z. 1 Com: 
Hs. R (Mahn Ged. 724) Z. 1 So, 
Z. 2 Tro cabela sabrigo, Z. 3 tros 
quen, Z. 4 El trebesca l'oc e. no. 
Z. 7 si farctz. Hs. C (Mahn Ged. 
726. 3) verbindet die erste Hälfte 
dieser Strophe mit der zweiten von 
Str. 4 in AKR und umgekehrt. Ab- 
gesehen von dieser Umsetzung zeigt 
sie noch folgende weit abweichende 
Lesarten : Z. 1 Gent s. f, quant 
tayna Ves son. atjach lo brico Ab 
sospirar s'enracina Entrebescat d'oe 
c no\ Z. (> amar, Z. 7 Quan o fa- 
ray, Z. 8 manjar. — Die Überein- 
stimmung von R mit AK und die 
grössere Schwierigkeit der in diesen 
Hss. überlieferten Lesart spricht 
dafür das sie. und nicht C, das Ur- 
sprüngliche mehr oder minder ver- 
derbt enthalten. Eine genaue Deu- 
tung vermag ich nicht zu geben: 
der allgemeine Sinn scheint mir 
aber der zu sein, dass das, wodurch 
der Thor angelockt wird, in einer 
Mischung von .la und Nein, d. h. 
einem abwechselnden Gewahren 
und Versagen besteht. 

4) ^verwickeln, verwirren". So im 
ersten Beleg bei R. : 
La musa port" el badalh 
Seih qu'en amar a fizansa, 
Qu'estra grat mus' e badalhja] 
Soven. so vos aüzans : 



78 



Qu'amors adoncx entrebresca 

Enginhos desentrebresc. 

Marcabrun r Contra Tivern" Str. 6. 
Ist nicht zu deuten : „Liebe verwickelt, 
bringt in Verwirrung, das was in 
geschickter Weise entwirrt, geord- 
net ist" d. h. wenn der Liebende 
glaubt, dass es seinen Bemühungen 
gelungen ist. den Weg zum Ziele 
zu ebenen, wird er betrogen und 
enttäuscht? Vgl. die darauf folgen- 
den Verse : Ab felhona deziransa E 
destranhatge (cor. Et estranhatg* e?) 
baralh Pays amors los dezirans Guy 
triff e toi (= volv) em baralha. — 
Rayn. IL 256, der irrthümlich dc- 
sentrebesca liest und „ Alors IV 
mour embrouille, l'ingenieux dé- 
brouille" deutet, erschloss daraus 
ein Verbum desentrebescar _ débrou- 
iller", das also einstweilen als un- 
belegt zu betrachten ist. Dafür ist 
ein Subst. dezentrebrcsc „Entwir- 
rung. Anordnung?" einzufügen. 

Ob auch die zweite Belegstelle bei 
Rayn. hierhergehört, kann ich nicht 
entscheiden, da sie mir ganz un- 
verständlich ist: 
Q'eu vau debrecs entrehrescan 
Debresc entrebrescat engan. 
Don no voill esser parchoniers, 
Pars. parcia[ijre ni par[i]ers. 
Herrigs Arch. 35, 101 (G. Ademar). 

Rayn. citiert nur: r Entr<bcscat d'en- 
gan c und übersetzt „ embarrassé 
de tromperie". 

Wol aber, meine ich. gehört hierher : 
O'us rics savais que trastomba 
Ein 1 amor e Ventrebesca. 
Si inet ab dompnas en tresca 
Et a la persona voia 
De valor e de ben lassa. 
Liederhs. A No. 135, 3 (E. Cairel). 

Hs. H No. 98. 3 hat entrebresca. R. 
V. 372 s. v. trastombar übersetzt 
„entortille". 



So auch Prov. Ined. 8. 27 \ . 62 (Bern. 
Marti)? Siehe den Beleg oben unter 
2). Nach Appel (brieflii h) ist der 
Sinn der Stelle : „währen \ des Küs- 
sens kann man nicht spr chen. Der 
Dichter versetzt sich vol in die 
ihm angenehme Situation und recht- 
fertigt so. dass er seil Lied ab- 
bricht L . 

5) se e. en „sich abgeben mit" ? 
Aissi ai bastit en gang 
Mon cor nou e fresc, 
("ades sort e saill e tresc 
Si q'apenas veig ni ang. 
E sapchal donz de Talaug 
Q'ieu non sui cel que paresc. 
Q>;? autre sen m'entrebcsc. 
Liederhs. A 93, 3 (R. d'Aur.). | 
Sehr grosse Schwierigkeiten bietet 
mir die Herstellung und Deutung 
der folgenden Stelle : 
Car brus e tenz mot e>/trebesc } M 
Pensius, pensatz enqui r e ser« 
Consi lima (Text Con ^ilima) po- 

gues roire 
L'estraing roil nil fer coire, 
5 Don mon escur cor esclaire. 
Tot can jois jenseis esclara 
Malvestatz roill' e uza. 
Et enclau joven e serca 
Per qu'ira e jois entrebesca. 
Mahn Ged. 626. 3 (Hs. I; R. d'Anr.)i 
Hs. M (Mahn Ged. 627. 3) liest: 
<^ar brun es temps mout entrm 

bresc 
Pes on pensan enquier per serdl 
Con selima poges roire 
L'estreg roill el fer quire 
5 Don mon escur cor esclaire 
Tot qan joi genzer escuire 
Malvestat roilF e yure 
Es enclau joven e serr;i 
Per qel rics jois entrebresca. 
Bartsch hat in seinem, mir zur Ver4 
fügung stehenden, Handexemplar 
von Mahn Ged. die Varianten von 






'•9 — 



l) und a notiert. Dieselben lauten, 
falls ich sie richtig entziffere, ver- 
glichen mit dem Text von I : Hs. 
D Z. 1 bruns <■ ttüz (?) motz Z. 2 
pensans e. per crec, Z. 3 Com, Z. 6 
/'. c. j. gcnz c sec esclaire, Z. 7 Mal- 
cestat: — Hs. a Z. 1 Clara brunz 
e temps motz entrebresc, Z. 2 pen- 
sars e. en serg, Z. 3 Com sim lam 
p. r., Z. 4 tuire, Z. 6 gen esclaira, 
Z. 7 M. toi e tiura. Z. 8 el sorga(?). 
Z. Í) Per qira ioi entrebreseä. Die 
Reime des Gedichtes sind, wenn 
ich nicht irre : esc. erc, oire, iure- 
aire , aira, iura, erga (oder erca)i 
esca, und zwar, wie mir scheint, 
grammat. Reime. V. 4 u. 7 sind also 
coircimd uza sicher falsch, mit qiure 
(so statt quire) und yura (so statt 
yure) in M weiss ich nichts anzu- 
fangen, auch bieten sie nicht gram. 
Reim. Hs. a mit tiure (statt tuire) und 
tiura genügt den Reimansprüchen, 
ebenso Z. 6 mit esclaira. Unter 
Annahme dieser drei Worte, unter 
Hinweis auf Flamenca Glos, tiure 
und Mistral tiéiire „tuf calcaire ; 
incrustation , stalactites*. und in- 
dem ich im Grossen und Ganzen 
die Überlieferung von DI zu Grunde 
lege, möchte ich unter grösster Re- 
serve fragen, ob vielleicht folgen- 
dermassen zu deuten ist: ..da ich 
dunkle (bruns und tenhs sehe ich 
als Synonyma an) Worte kunstvoll 
verknüpfe, forsche ich sorgen- und 
gedankenvoll und suche, wie eine 
Feile den schlimmen Kost und argen 
Tuffstein abschaben (eigentl. ab- 
nagen) könnte, wodurch ich (dass 
ich dadurch) mein dunkles Herz 
(d. h. meinen trüben Sinn) erhelle. 
Alles was Freude am schönsten 
erhellt (oder cor. gens' e esclaira 
„verschönt und erhellt" ?) bedeckt 
Schlechtigkeit mit Rost und Tuff- 
stein, und sie schliesst (engt) jugend- 



liche Tüchtigkeit ein und sucht (das ) 
wodurch sie Kummer und Freude 
(ira c joy) vermischt" oder „wo- 
durch Kummer Freude (irajoi) ver- 
wirrt (trübt)" . 

Entrebesquiu, es-. 

Et ieu soi sai ajustaire 
De dos amicx d'un veiaire: 
N'Aimon e'n LT Estrebcsquiu. 

N'Aimes e'n KEstrebechaire 
Son dui amic d'un veiaire. 

ab Yentrebeschiu. 

Prov. Ined. S. 37 V. 63 u. 66 (B. Marti). 
Dem letzten Verse fehlen zwei Silben, 
was die Deutung noch mehr er- 
schwert. 

Entrebrescar siehe entrebescar. 

Entrecambiable „gegenseitig". 

Mais denant totas causas aiatz entre- 
cambiabla caritat conti[n]ua e vos 
meteisses (= lat. mutuam). 
I. Petri 4, 8 (Clédat 314* 6). 
Mais si aleuna veuva a tils o nebotz. 
aprenga premeirament regir la seua 
maiso et entrecambiabla vegada re- 
dre als parentz (= lat. mutuam 
vicem reddere). 
I. Tim. 5. 4 (Clédat 437*> 1. Z.). 

Entrecambiadamen? siehe den folgen- 
den Artikel. 

Entrecamjablamen „ gegenseitig u ist 
aus den Varianten in den Text zu 
setzen . oder es ist vielleicht , mit 
Sternbeck S. 76, entrecambiadamen 
(falls es bei Peire de Corbiac sechs- 
silbig sein darf) zu ändern statt en- 
trecapiadamen Bartsch Chr. 215, 2 
(=-- Tezaur 770) und Rayn. II, 276, 
der „par des malheurs réciproques" 
deutet. 

Entrecapiadamen (R. 11. 276) ist zu 
streichen ; siehe den vorhergehenden 
Artikel. 

| Entrecar? siehe entregar. 



80 



Entrecelar (B. II. 373 mir Izarn) ^war- 
nen, hüten" (Paul Meyer „prévenir"). 
A tu fas laus e gracias. car m'en 

as estremat 
Del sement d'eregia .... 
Mais a de .xl. ans que m'en a 

castiat 
Lo bos sens de ma maire e m'a 

entrecelat 
Que hanc no m'en (v. d. san'cta 
cristiantat) parti per nulh 
Essabatat. 
Sünders Reue 827 (Such. Dkm. I. 240). 

Entreciar?? .bedrängen, quälen". 

Suffrem tribulacio, mas non em entre- 
ciat (= lat. angustiamur). 

II. Kor. 4, 8 (Rochegude). 

Rochegude „accabler. tourmenter". 
Clédat 382 a , 3 v. u. engoissat. En- 
treciat ist doch wol verderbt oder 
verlesen. Cor. estrasinat? Ich kann 
das Wort zwar nicht belegen, aber 
3Iistral verweist unter angouissa 
auf estransina, estrassina (a.) „tuer 
de travail. harasser". 

Entrecim (R. II, 396). Einziger Beleg: 
Lancan son passat li giure . . ., 
Et el verdier la flors trembla 
Sus en X entrecim on poma .... 
Arn. Dan. IV. 4. 
Rayn. und Canello lesen Sus el e. gegen 
die Hss.. vgl. Bartsch, Zs. 7. 590. 
Das Wort findet sich noch ein Mal 
bei Arn. Dan. III, 2: 
Can chai la fueilla 
Dels ausors entresims 
El freitz s'ergueilla 
Don sechal vaiss' e*l vims . . . 
Dazu die Anmerkung: „Ricorre an- 
cora una volta in IV. 4. ma qui 
e là si resta incerti snl suo signi- 
fícato ; nè risolve la questione il 
Lex. II. 396. traducendo ^sommet". 
Se non che. cont'rontando questi 
(lue luoghi con II. 3 (E t'aussor 



cim). dove cims è sicura 
spiega il Rimario (St< 
,,summitas arboris", t 
pagnato dall' aussor < 
anche qui (in IV, 4 gli 
il sus), siamo indotti a 
anche entrecim siaqual* 
simile a cim ; forse le ci 
tondeggianti di frondi 



neute. comt 
ugel 51) = 
va accom- 
Iie abbiamo 
corrisponde 
credere che 
>sa dimolto 
ine de" rami 
e di foglie*'. 



396 . Einziger 



1 



Entrecimamen (R. II 

Beleg : 

N'Aymerics, Yentreàpnamen 

Sabetz per c'om non îa lauzo 

E nous entendon li plusor. 

Neys vos meteys. mon escien 

Mahn Wke. III. 252 CT« nzone Ahä 

de Peg. — x\lb. de S«staiov). | 

Hs. (de Lollis No. 149, 6) liest: N'M 

(V entrecimamen Sabetz e fai vos hom 

lauzor Si no'us e. li p. Ni von nie- 

zeus, zo es parvcn. Rayn. „entre- 

lacement". Ich kann um so weniger 

sagen, was das Wort bedeutet, a» 

mir auch das der Stelle Vorhifl 

gehende nicht klar ist. 

Entreclet? Entreset? 

De pan d'entreclet e d'ara^n (Text a* 
rou). Pan de entreclet e d'araon 
(Text arou) no sian pesatz en autra 
maniera. mais [que?] tre^ peses sian 
donatz per dos dels drnant ditz, 
de quäl que pretz lo blat denanfc 
dig sera ( = lat. panes de inter- 
cleto . . . non aliter ponderantur 
quam quod tria pondera denturjH 
Arch. Narbonne S. 58 b Z. 8 u. 9. 1 

Cant lo sestier . . del ïromcnt cos» 
.in. sols de tornes . .. deu hom traire 
del sestier. en mofietz de que a issifc 
enbreclet, .xliii. pas den;iirals. 

Ibid. S. 1A» Z. 21. " 

. . . bailo (cor. bailero) .i. carta àm 
farina de froment a .i. i>ona dona 
. . qu'en fezes (Text -g<si pa Imn 
e bei mofflet. E aqnela dona redet 



• 



81 



lor ne .lxv. lhiuras de pa mofflet i 
be cueg e mai .xxxvn. lhiuras de j 
pa d'entresset be cueg. 

Te igitur S. 261 Z. 26. 
í bs. „pain inférieur (fait avec la re- 



Quant la carta del iroment val .v. 
sols caorcens (sie), pot hom donar 
ja. lhiuras de pa motìiet be cueg 
per .ii. deniers caorcens . comtat 
Yentr esset a .xvi. deniers caorcens 
el bren pel eozer. e que reman- 
dran .xx. deniers a la pestoressa 
per son trebalh. 

Ibid. S. 262 Z. 6. 

Es liegt doch wol überall das gleiche I 
Wort vor; aber welches ist die ; 
richtige Form? Und was ist die 
Bedeutung? / i 

»ntrecluire .einschliessen". Ich kann 
nur das Part, entreclus belegen : 
Ina letra, en la quau era entreclusa \ 
una cedula. 

.lur. Bordeaux I. 109 Z. 13. 

intreconhat. 

Plusors carpenteys qui fen las pipas 
et leven mayrame sens bistar, et 
y nieten l'aubet. la corta. la prima 
et Yentrecunhat. 

Jur. Bordeaux II. 228 Z. 14. 

Intrecujat = oltra- R. II. 431. 
Totas ves que ieu hiey tals crezen- 
sas folas he entreeujadas delibera- 
damen, ieu pequi mortalmen. 
Bulletin 1890 S. 92 Z. 14. 
Mistral óutro-cuja, entre-eujat (1.) etc. 

întredich (R. III, 56) 1) „Verbot". 
Lo pescador del seu offeci de pescar 
. . . el revendedor del sieu offeci de 
comprar o de vendre . . . per un an 
continuat sian . . . remogutz . . Ans l 
si tal franhedor dins Tan de Yen- i 
tredig pescar o vendre peiches . . . 
atrobatz sera. caseun pusca . . . 
Arch. Narbonne S. 40*> Z. 23. 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



Si empero . . Yentredig el deffes de 
no metre vin en Narbonna se re- 
laxava . . . 

Ibid. S. 185* 1. Z. 

2) „Kirchenbann. Interdikt" (R. ein 
Beleg). 

Car los senhors non auzian messa per 
lo entredich que era en la vila. 
An. du Midi 10, 48 Z. 6. 

Et en aquel an estet entredig Mont- 
pellier per .vii. meses . . : el senes- 
calc de Belcayre pres la terra de 
Tavesque e la tenc .xxi. jorn[s], 
quar non volia revocar Yentredig, 
e pueis Tarcivesque de Narbona en- 
trames s'en, e revoquet las sen- 
tentias et Yentredig. 

Pet. Thal. Montp. S. 340 Z. 29 u. 30. 

Entredire (R. III, 56) „mit dem Kirchen- 
bann belegen". 

Letra bullada del papa que los homes 
ni la viela de Monpeslier non sian 
escumergatz ni entrediez si non per 
. . rasonabla causa. 
Arch. du Consulat § 94 (Rv. 3. 26). 
Car la glieyza era entredita. 
Arch. cath. Carcas. S. 331 Z. 25. 
E . . far denuntiar las gleysas per en- 
tredeitas per seys jorns. 

Jur. Bordeaux II, 37 Z. 16. 
Ferner Pet. Thal. Montp. S. 340 Z. 27 : 
s. den Beleg s. v. entredich 2). 

Entredormir (R. Hl, 75 „sommeiller. 
rêver"). entren-. Einziger Beleg: 
Que tan Tarn de bon coratge 
(Tades soi entredormitz 
Et ab lui ai guidonatge 
Joe e joi e gaug e ris. 
. Appel Chr. 62*». 22 (P. d'Alv.). 
So die Hss TV (V hat Z. 3 Ab lui 
e en g.); Hs. E entrendormitz. Mahn 
Wke. 1, 91 soi entifon dormis. Martsch 
Chr. 79. 12 lai entr* on dormis. Da- 
raufhin streicht Stichel S. 46 das 
Wort. Appel schlägt frageweise 
6 



82 



vor : (fades, si t ntredomw, Et ab 
lui etc. ; er deutet (brieflich) : „dass 
ich sogleich . wenn ich zwischen 
Wachen und Schlafen bin. mit ihm 
Geleitschaft ( - Gesellschaft) habe". 
Rayn. 's Lesung und Deutung: Qu'a- 
des soi entredormis „que je suis 
toujours rêvant" ist schon des- 
halb nicht möglich, weil die Dame 
redet, also entredormida stehen 
müsste. 
Mistral entre-dourmi „sommeiller à 
diverses reprises". 

Entreferir (R. III. 311 se e. „s'entre- 

frapper") (rfl.?) „(mit den Füssen 

beim Gehen) zusammenschlagen"? 

oder r lahmen a ? 

Ronci, .c. ves m'aves faili penedir 

Quar anc compriei vostre cors flac 

malvais, 
Qu'ie'us vei fortment dels pes en- 
treferir 
Et cascun jorn maigriar ades mais. 
Dem. Troub. § VIII, I, 3. 
Mistral s'entre-feri, se destrefeli (rou- 
erg.) „s'entre-frapper; se fouler le 
pied. en Rouergue". 

Entreforc „Strassenecke". 
Girofle, macis. citoar 
I ac aitan fag apportar 
Ques en cascun dels antrcforcs, 
Enaici con s'esten lo borcs, 
Ne fes cremar un plen pairol. 
Flamenca 405. 
Glossar „carrefour". 

Entreforcar (R, III. 364). Einziger Be- 
leg: 

Si tot m'en gar. a pauc no - m arc 
El foc don natura mal merc, 
C'apenas y truep laic ni clerc 
Que'l drech cami non entreforc, 
On sens falh et entreforca 
Greu, ni vey laiga ni clergua 
Tant o cant que mal no mergua. 
Mahn Ged. 1067. 7 (Hs. R: Gavaudan). 



Hs. C (ibid. 1068. 7) hat X. 2 tuduvm 
Rayn. übersetzt Z. 4 „f »urche". Z.. r 
„tergiverse". Ichverst hedie^telh 
nicht. — Mistral entrc fourca „en- 
trelacer dans les denth dune four- 

. che : exprimer quelque chose d'um 
manière embarrassée" 

Entregachar „bewachen" V 

Cenbeaus de nuis es malz a en- 

calcar (cor. encalcharV). j 
Ce dis Maurins, lais^em aico es- 

tar. 
Ke*l reis set ben sos os entreyaitoar. 
Aigar 423.1 

Entregar (R. Y, 410). entrevar ..Waffen- 
stillstand schliessen". Der zweite 
Beleg lautet vollständig: 
A 'n Bertram Folc man com hom 

esserat (cor. eisarratV). 
Per zo q'el aia del vei ir volontat. 
Qe'l jorn estam nos 1 1 caval ar- 

mat 
E puois al vespre. ca;i tost avem 

sopat. 
Nos fan (cor. fam) la £;\ita entre'l 

mur e*l fossat j 
Et ab Franceis non an ges entre- 

i/at, j 
Enanz i son mainz colp;^ i cor. maint 
colp) pres e donat. 1 
Liederhs. H No. 185. 2 (Gui d£ 
('avalhon). 
Es ist doch zweifellos non avem en- 
tregat zu ändern. Ist ndregat als 
Substantiv zu betrachten? Es ist 
doch zu deuten: ,,und zwischen unf 
und den Franzosen herrscht keil 
Waffenstillstand", d. li. ruht dei 
Kampf niemals? Rayn „ils n'ont 
point fait paix". 
Entrevar treugas facere. 

Don. proA. 34k. 7. j 
Sehr zweifelhaft ist, ob die folge« 
Stelle hierhergehört : 
Roma, trichairitz. 



83 



Cobeitatz vos engana . . . 

Lo sains esperitz . . 

Entenda mos precs 

E franha tos becs. 

Roma, no m'entrecs, 
Tar es falsa e trafana 

Vas dos e vas Grecs. 

Guilh. Fig. 2, 20. 
Dem Reime, der offenes e verlangt, 
würde entregar genügen, aber wie 
sich ein vernünftiger Sinn ergeben 
könnte, sehe ich nicht. Wenn en- 
tregar wirklich . wie Rayn. sagt 
„avoir tréve" bedeutete, könnte man j 
vielleicht erklären „du mögest mir 
(Dat. eth.) keine Ruhe haben, finden" 
oder r du mögest keinen Waffen- 
stillstand mit mir finden", d. h. ich I 
werde stets dein Feind sein ; aber i 
darf man eine andere Bedeutung 
als ..e. Waffenstillstand schliessen" 
zugeben? Tobler (siehe die An- 
merkung zu der Stelle) sieht en- 
trecs als 2. Sg. Präs. Conj. von 
entrescar „in den Tanz hinein- 
ziehen" == itäl. intrescare an. Gegen 
diese Auffassung spricht, dass tresca 
geschlossenes e hat, wie Wiech- 
mann, Über die Ausprache des prov. 
E (Hall. Diss. 1881) S. 10 hervor- 
hebt. Er meint: „Die Übersetzung 
„mögest du mich nicht betrügen, 
täuschen" erscheint als dem Inhalt 
der Strophe angemessen, welche den 
römischen Trug und die römische 
Falschheit hervorhebt . . . Entrecs 
hängt mit it. treccare zusammen 
und ist vom ndd. trekken (Diez Et. 
Wb. I, 423) abzuleiten, woher sich 
die offene Aussprache des e erklärt". 
Danach wäre also ein sonst nicht 
belegtes entrecar anzusetzen. Mir 
scheint jedoch „mögest Du mich 
nicht betrügen" schwerlich zufrie- 
denstellend, und die Ableitung von 
trekken ist durchaus nicht sicher, 
vgl. Körting. Lat.-rom. Wörterbuch 



No. 8834 und 8358 : das e in it. trec- 
care ist nach Rigutini- Bulle ge- 
schlossen. 

Ohabaneau. Deux Mss. S. 247 bemerkt 
s. v. enderc. das ihmYbalsubst. von 
einem sonst nicht belegten entre- 
gar - intricare zu sein scheint (s. 
seine Ausführungen vollständig s. 
v. enderc, Bd. II, 465): „C'est peut- 
être à ce verbe entregar, plutôt 
qu'à entrescar, quïl faut rapporter 
la forme entrecs qui se lit dans le 
. . sirventes de Guilhem Figueira 
eontre Rome". Auch Bartsch Ohr. 
Gl. deutet an dieser Stelle „intri- 
guer . foppen". Gegen diese Auf- 
fassung aber spricht ebenfalls das 
vom Reim verlangte offene e. 

Es wäre auch noch die Möglichkeit 
zu erwägen, dass entregar hier ein 
Compositum von egar (vgl. Bd. II, 
322) sein könnte. Aber was sollte 
dann der Sinn sein? 

Entregarnir „verzieren". 

.i. capairo de pers entreguarnit de per- 
las finas am aiglas contrafachas de 
perlas. 

Frères Bonis II. 559 Z. 6 v. u. 

Entrelaisamen (R. IV, 14 ein Beleg) 
„Unterlass". 
Nos fam tota hora gracias a Dieu per 
totz vos . . sens entrelaissamen (— 
lat. sine intermissionf 1 ). 

I. Thes. 1, 2 (Rochegude). 

Entrelasar „mit einander verknüpfen". 
Le cors humanals es bastitz . . . 
De membres diverses, li quäl . . 
Son ben e gen aordenat 
E de nervis entrelassat 
E d'autres alcus Hamens 
A lur qualitat covinens. 

Brev. d'am. 7656. 

Entrelhar (R.V, 414 „s'étendre comme 
1& treille, s'étaler"). Der einzige Be- 
leg, Prov. Ined. S. 13 V. 35 (Am. de 
6* 



84 



la Broqueira), ist nicht entscheidend. 
Appel liest: 

C'aissi pueja jois en treilha, 
Quan de dos amicx es empres. 

Entreliar (R. IV, 74). Im zweiten Be- 
leg, Marienklage 328, ist das m' vor 
entrelian zu streichen und die Über- 
setzung demgemäss zu ändern. 

Entrelinhadura, -liniadura „zwischen 
zwei Zeilen Geschriebenes". 
Escriven e fazen chedz razure e chedz 
enterlinhedure en loc sospitos. 
Établ. Bayonne S. 95 Z. 10. 
E fi une rasure e une enterliniadure 
en aqueste carte . . ., e la enter- 
liniadure es a .xx. vii. reglos, aqui 
or didz: . . . 
Rec. gascon S. 36 Z. 22 u. 24. 

Entremech (R. IV, 178) 1) „dazwischen". 

Arnaut Chauput . . . conf esset que ed 
ha et ten . . . en feu . . tot aquet 
trens (Text treus) de terra . . ., et 

dura en long deu camin public 

devers . . . (Lücke im Text) dessus 
de Tun cap entro a la causa de Jo- 
han Beneit, lo camin public enter- 
mech, de l'autre cap. 
Arch. hint. Gironde 8, 553 Z. 6. 

So auch im einzigen nicht controllier- 
baren Beleg bei R.? 

La mar per forsa rumpec Tespazi en- 
tremech. 

Eluc. de las propr. fol. 180. 

Rayn. „mitoyen". 

2) „inzwischen". 

E que aquo dure d'aissi a Paschas e 
no plus, e que autra enposicio no*s 
fassa entremech. 

Jur. Agen S. 205 Z. 27. 

E qui seria estat bailles e de cosselh 
que no o puscan estre Fan apres, 
entro aia passat entremech un an. 
Cout. Larroque § 5. 

Gehört hieher auch Comptes de Riscle 
S. 260 Z. 6? 



Item fen adobar e baysar lo terei 
qui era dabant la por a deu molü 
e curar entermey la ysala de h 
fala et Tostau de mäste Leberon 

Ist etwa „zu gleicher Zeit zu deuten': 

3) „zwischen". 

Item foc ordenat que fessan . . clabt 

lo forat qui era entern/ nj la capers 

deu ructo de Bilhe e la muralhs 

de la gleysa. 

Comptes de Riscle S. 295 Z. 18. 

4) „Zwischenzeit". 

E aqui foc apuntat que om scriscosa 
au dit senhor de Sabasan que lo 
plagos d'espera per hovt jorns. que 
en aquet entermey om fora anat 
parlar dap lu. 
Comptes de Riscle S. 270 Z. 13f 

Entremejan „dazwischen liegend". I 
Item que las maysos las quaus sob 
feytas de la mayson l'ey Andron 
entro au puyaduy Senr-Miqueu .i. 
en lor stament aremanuuan. et las 
plassas entremeyanas puscan estre 
hedificadas ayssi cum .... 

Cout. Bordeaux S. l!)3 Z.x27.I 

Entremes 1) „Zwischengericht. kleinere 
Schüssel". 

Cabrols, brufols. cerves salvages 
Det am jurvert e am borages. I 
De gals feizans fes ei/tremes. j 
Rom. d'Esther 147 (Rom. 21.208). 
Item nulhs no daran a grand manjar 
mas .II. mes e .i. core en lart senes 
frau, et al sopar .i. mes et un en- 
tremes. 
Arch. hist. Gironde 8, 305 Z. 15. 
Ieu sertas te voly asatlolar 
D'aquesta vianda tota morta . .1 
Hör. reguarda be aisi 
Que te voly donar de mati 
Per lo permier ettterjkris, 
So es a saber d'aquefces serpens 
Que so mot bels he lusens. 

Myst. pr(v. 7451. 



85 - 



Hier einfach „Gericht"? 

1 „Zwischenspiel, bei festlichen Mahl- 
zeiten zwischen die einzelnen Gänge 
eingeschobene Lustbarkeit, resp. 
der in derselben vorgeführte Gegen- 
stand". 

Lo ters servici [foc] de grans plats 
de raoust . . . Apres on portec un 
entre mieys: so era un gran castel 
assietat sus un roc bet e fort. En 
lo dit castel avia quatre grandas 
tors . . . et en cascuna tor las ba- 
nieras deu rey de Ongria . . . En 
las quatre tors avia quatre enfans 
petits, que cantavan davan la se- 
ignoria . . . Lo quart servici foc de 
auseis . . . Lo segon entremeys foc 
una gran bestia qu'es appelada ti- 
gre ; avia dins lo cos un home que 
li fasia getar lo foc per la gorja . . . 
Lo ters entremeys foc una gran mon- 
tanha que portavan vingt et quatre 
homes, y avia en la dita raontanha 
doas fontanas. 

Chroniques Foix S. 80 u. 81. 

Vgl. Godefroy entremes. — Siehe auch 
unten entremetre. i 

intreniescladamen „abwechselnd, um- 
a^ schichtig" nicht „confusément, com- 
mune ment" im einzigen Beleg bei R. 
IV, 217, der vollständig lautet: 
Tuh jasso en .i. dormidor. mas si la 
moteza dels fraires es tan grans 
que no posco jazer en .1. dormidor. 
jasso .xx. (cor. .x.) e .x. o .xx. e 
• xx. ab los ansias entremes clacla- 
men , que sio cremos de lor . . . . 
Lhi jove nrlh tozeh (sie) no jasso 
jes laz e laz, mas entremescladamen 
ab los ansias. 
Benediktinerregel (Paris) fol. 13 v . 

Enti emesclar (R. IV, 217) 1) se e. entre 

„sich mischen, mengen unter - . 

( ar lo y avia .xx. . . . homes . . que 

anavon . . per la procession, que las 

gens non se moguesson de lur orde 



e que las donas non se entremes- 
clesson entre los senhors. 
Pet. Thal. Montp. K, 455 Z. 21. 
2) se e. „uneins werden, sich erzürnen". 
E pois a a Tavesque de Vivieis 

enviat, 
Car el e n'Azemars se son entre- 

mesclat, 
Que navei li trameta. 

Crois. Alb. 5687. 
üb», „il s'était brouillé avec Adé- 
mar". 

Entremetre (R. IV, 226) 1) se e. „sich 
zwischen setzen". 
Selha quem degra messatge 
Enviar de s'encontrada. 
tem bayssar son paratge, . . . 
no vol, o no endura 
Men leu orguelhs, o non-cura 
S'es entre nos entremiza. 

Appel Chr. 14, 28 (Marc). 

2) se e. „sich befassen, sich abgeben, 
sich bemühen". Ohne nähere Be- 
stimmung. 

El pobles e'lh sirvent se son tant 

entremes 
Que sus el cap del pont an .i. 
peirer asses. 
Crois. Alb. 7984. 
Übs. „ont réussi à grands efforts à 
établir un pierrier". 

3) entremes „geschäftig, diensteifrig, 
unternehmend". 

Ära - us faitz galharz e cortes, 
Quais que*us fossetz de cavaliers, 
E comtatz novas volontiers 
E - us faitz privatz et entremes. 
Witthoeft No. 1, 22 (G. de Born.). 
Mas n Folcaut de Merli ab lo sieu 

parentes. 
Qu'es mals e pros e savis et fortz 
et entremes. 
Crois. Alb. 8985. 
E n'Amalvis e n'Ugs de la Mota 

entremes. 

Ibid. 9000. 



- 86 



Glossar „entreprenant, qui s'entremet 
volontiers [d'une entreprise diffi- 
cile]". 
Nachzutragen ist bei R. die Form en-, 
trametre : 
E si neguna s'es de m'amor en- 

tramessa, 
Entenda'is en autrui. 

Liederhs. A No. 377, 2 (G. de 
S. Leidier). 
Ferner Bartsch Chr. 142, 31 (Tenzone 
B. de Vent. — Peirol) ; ibid. 150, 4 
(Gaue. Faidit) ; Sordel 40, 276, 360, 
700, 710; Witthoeft S. 72 No. III, 6 
(Palais), Dem. Troub. § XIV, II, 
17 ; Flamenca 2517 und 5111 (aber 
5104 qntremeses); Pet. Thal. Montp. 
S. 340 Z. 3 v. u. 
Siehe auch oben entremes. 

Entremoia „Trog". 

Vilas a costum de troia, 
Que de gen viure s'enoia, 
E, quan en gran ricor poia, 
L'avers lo fai folejar; 
Per que*lh deu hom Y entremoia 
Totas sazos tener voia. 

B. de Born 41, 13. 
So Hs. C, die Stimming seinem Texte 
bei diesem Gedichte zu Grunde ge- 
legt hat ; doch liest er hier la tre- 
moia mit Hs. R, nach der auch 
R. V, 415 die Stelle anführt. 
Mistral entremueio, entremuio et tre- 
muio (m.), trumège (lim.) etc. „tré- 
mie de moulin; äuge de bois pour 
faire manger les poules etc.". 

Entrenionit. 

Humils e frans sias ades, no des- 

causitz, 
Xe de caylar presumptuos, ne trop 

arditz, 
Que tal s'en fa vassal e fort en- 

tremonitz 
Que puys s'en ten per desastruc 
et per falitz. 
Chirurgie 33 (Rom. 10, 72). 



Entremuzar (Stichel S. 47 . Einzige: 
Beleg : 
Digas m'o tot a des ubert, 
Si m'en poiras gitar o non. — 
Seiner, o ieu. — Dig i s donc con 
No-m fasas mais ent, miusar, ] 
Que*m tarze e v[u]ei; m'en anar 
Jaufio 77a. 32. 
Stichel „warten". Es ist doch „mas- 
sig stehen''; ..lass mich keine Zeil 
verlieren". 

Entrenan, an- (R. IL 97 j( ein Beleg 
1) „vorwärts". 
Los .im. corns de la mayo 
Hon nrenclauzes en la preyo | 
Si levero tug entrena/i. 
Ev. Nie. 1365 (Such. Dkm. I, 39). 

2) „vorne"? 

E aqui eis tot demanes 

Es levatz sus (sc. der Vogel) et 

a*l iei pres 
Per mieg los brasses entrenan 1 
E tira'l sus tost en volan. 

Jaufr. 163a, 7.1 
Oder ist die Stelle zu < ntrenar zu 
stellen und etwa „umflechten, um- 
schlingen" zu deuten? 

3) „zuvor". 

La nostr 1 amor (cor. amors) m 

: i naissi 
Com la branca de l'albespi, 
Qu'esta sobre l'arbr' ntrenaä 
La nuoit, ab la ploia ez al gel 
Tro l'endeman. que'l sols s'espan. 
Par la fueilla verz el ramel. 
Appel Chr. 10. 15 (Graf v. Poit» 

Entrenar (R.V, 415 ein Beleg) 1) „flech- 
ten". 

E de sa liadura 
Se sapchant donar cuia. 
Son pel ahordenar 
Sapchan et entrenar. 

Garin, Ens. 238 (Rv. 33, 416). 
2) „verflechten, verwickeln". 



87 



Ei sieu pel(s) foron gran, lonc e 

säur e luzens, 
E Laura menet los entrenatz au- 

tamens, 
Lasso s'en una branca mot afor- 

tidamens, 
El cavaljs] passet s'en, et el re- 
mas pendens. 
Tezaur 321. 
;> -umflechten, umschlingen" ? Siehe 

oben entrenan 2). 
Mistral entrena „tresser, natter". 

Intrencamen (R. V, 417). An der ein- 
zigen Belegstelle, Leys III, 242 Z. 9, 
steht entricamen ; siehe dieses. 

intrendormir siehe entreclormir. 
intrenelh? siehe entrcvelh. 

ántrensenh „ Abzeichen". 

Cant el venrau ensems e brocat 

et encli. 
Ja no i veirez or poig de cambel 

ni de lin ; 
Tuh so li entrensen var o gris o 

ermi. 
Li escut e las lansas ab lo tein 
belvaizi. 
Appel Chr. 6, 37 (Chans. d'Ant.). 
Paul Meyer „insignes". 

íEntrepachar reíi. „sich befassen". 
Lo quäl disoc que . . eran bengutz a 
lu Leberon de Poges e Bernadon 
de Lantan tocan a la dita materia, 
ont et los abe feyt resposta . . . ; 
lo foc dit que . . etz ac aben re- 
ferit, mas si no et bolosa donar 
pretz ab bin e au blat ■(?), om no 
4> -1 en gausara enterpachar. 

Comptes de Riscle S. 334 vi. Z. 
. . que nos scriscosam a mosenh de 
Laur e a mosenh de Termis tocan 
lo sus dit debat, en los referin cum 
a besis de cascuna partida que etz 
ò-'en bolosan enterpachar emete patz. 
Ibid. S. 361 Z. 12. 



dlossar ..sïnterposer". Mistral entre- 
pacha „entraver, embrouiller, em- 
barrasser". 

Entreparaular „unter einander spre- 
chen, sagen". S. Stichel S. 47. 

Entrepaus v Einfügung". 

1'] feron far la fogafnjha e V entrepaus 
de la taulisa. 
Liv. Pèl. S. Jacques S. 27 Z. 16. 

Entrepauzar (B. IV, 465) 1) „einfügen, 
einschalten" (K. ein Beleg). 
E car nos cove aysxi entrepausar de 
Tafair de Thomas e de sos compa- 
nhos, direm en cal guisa preiron mar- 
tiri e calarem de Tafair de Narbona. 
Gesta Karoli 1617. 

2) „einschieben, vorschieben" (R. ein 
Beleg). 

Et en re contra non venran de drech 
ni de fach per se ni per entrepau- 
zada persona. 

Priv. Manosque S. 33 Z. 20. 

Ferner ibid. S. 131 Z. 22. 

3) „(Apell) einlegen"; refl. „eingelegt 
werden". 

. . . que las apellacios que s'entre- 
pauso de greuges, se termenon per 
lo jutge de las apellacios defra tres 
dies (cor. dias). 

Arch. du Consulat § 165 (Rv. 3, 35). 

4) „(e. Spruch) abgeben, (s. Zustim- 
mung) geben, (e. Bestimmung) tref- 
fen". 

Item que los officiers de Mons r .... 
(die Lücke steht im Text) spirituals 
ho temporals no puescan prendre 
ni levar per cascun decret que en- 
trepausaran si non .v. sols tour- 
neys. 

Libert, S. Pons S. 11 vi. Z. 

E pregan .... au senhor senescaut 
de Gascunha . . que . . . . a las dei- 
tas ordinations, . . . promissions r 
quitansas . . . meta et denha metre. 



et entrepausar sa auctoritat et son 
decret .... La quau autoritat et 
decret . . mes o no mes, entrepausat 
o no entrepausat . . ., la deita dona 
. . et li avantdeitz home . . . volen 
et autreian que aquesta present 
carta . . . et li artigles en ley con- 
tengut aian valor . . . perdurabla. 
Arch. bist. Gironde 6, 45 Z. 11 u. 16. 
Na Mansete . . a promes et autreyat | 
per ferme . . et solempnial stipula- 
tion f éyte et entrepauzada tier (Text 
treir) solt e quiti lo deit en W. 
Ibid. 7. 398 Z. 7 v. u. 

Entreprendre (R. IV, 632). Der letzte 
Beleg ist zu streichen ; B. de Born 1 
34. 14 liest Hs. C, die Rayn. hier | 
citiert, entremes, und danach wird 
die Stelle auch von R. IV, 226 an- 
geführt. 

1) „packen, ergreifen". 

Aug dir que fos arballestiers, 
Qu'anc no'us plaguen (cor. pla- 

gron) colp dem an es, 
31 as pero si fos entrepres, 
Ja fossetz long entreis derriers. 
Witthoeft 1, 14 (G. de Born.). 

So doch auch in den beiden ersten 
Belegen bei Rayn., der „entrepnn- 
dre. assaillir. poursuivre" deutet: 
Qu'aissi vcCentrepres folhors 
Et amors falset mon sen 
Tan qu'una desconoissen 
Amiey. 
Mahn Wke. III, 214 (Gausb. de Poic). 

Ans o dissera eu metes, 
Mas tant sui d'amor entrepres. 
Can remir la vostra beutat, 
Tot m'oblida cant nrai pensat. 
Bartsch Chr. 94, 23 (Arn. de Mar.), j 

Bartsch ändert gegen die Hs. meteis \ 
und entrepreis. Es ist allerdings 
zu beachten, dass schon zwei Verse 
auf -es unmittelbar vorhergehen. I 
Glossar „ergreifen". 



Ferner : 

Non ai de sen per in efan. 

Aissi sui d'amor ent epres ; 

E d'ome qu'es aissi «onques 

Pot dompna aver al norna grau 
Appel Chr. 16, 46 (B. de Vent.). 
Glossar „angreifen, in Angriff neh 
men". eine Bedeutung für die icl 
ebensowenig wie für das von B 
angesetzte „poursuivre" einen Be 
leg beibringen kann. — Oder ge 
hören die beiden letzten Stellei 
zu 3)? Wäre dann aber d'amoi 
möglich und müsste nicht per § 
stehen ? 

2) „abmachen, festsetzen a . 

Item . . . torna lo dit de Thesa a Ley- 
tora, aysi cum abe eni<rpres ab li 
dit procurayre. 
Comptes de Riscle S. 243 vi. Z.% 

3) entrepres „verlegen, rathlos. in 
Nöthen". 

Non sai que faire 
Tant fort sui entrepr> -s, 
Q"entorn l'araire (?) 
Si fant villan cortes. 

Liederhs. A No. 57, 3 (Marc). í 
Mous cocelhiers, quedevoc far?« 
Grant pöble se son meys encens 
Et contro my ben coi rossa, 
Et de la mort m'an nienassa. I 
Per que me veouc ben entrepreim 
S. Andre 2093. I 
Vgl. Tobler, Li proverbc au vilaii 
209, 1 Am. und Godefroy entre- 
prendre. 

Entrepretairitz „Erklärerin. Auslege- 
rin". 
Que us e costuma es de leis tra[sl 
que bona entrepretairis (Hs. entre- 
pretrairis; = lat. est legnm optima 
interpres). 

Priv. Manosque S. 121 Z. 16. 

Entrepretar , intre- = ent<r-, inteA 
R. III, 565 stehen Priv. Manosque 



— 89 



S. 57 Z. 1 : Pseudo-Turpin . Zs. 14, 
516 Z. 10 ff. und Brev. d'am. 25062. 
Vgl. auch endrepetar, Bd. II. 476. 

Intrepreza -Unternehmung". 

Del (cor. AI ?) rey frances. prin- 

ceps d'aut' entrepreza, 
Vulhatz donar dels henemix la 
preza. 
Joyas S. 122 Z. 15. 
Mais el fc-uc ben frustrat de son en- 
tenda et entrepresa. 

Guerre Alb. S. 45 Z. 7. 
Et cometen plusors vias de fait et 
autras entrepresas illicitas. 
Bulletin Hist. 1889 S. 124 Z. 30. 

üntreqititar refl. „einander frei spre- 
chen". 
Per que les mediches pars . . . se son 
entrequitat e absolt sobre tot quant 
que demandar o corelhar poden Tun 
a l'altre. 
Aich. hist. Gironde 7, 398 Z. 17. 

Sntrerompre (R. V, 111) 1) „unter- 
brechen". 

. . . la Sciensa Gaujoza, 
La quäl tostemps estudiar a me 

Play, 
Quar entrerump tristessa doloy- 
roza. 
Joyas S. 222 Z. 14. 
2) gerichtl. „unterbrechen, ausser Ge- 
brauch setzen, ausser Acht lassen". 
Le comandaires . . confermet . . . totz 
et uns cascuns establimentz, com- 
positions e mandamentz et arbiris 
que se trobessan fach per qualsquc 
personas entre lo dich Espital eis 
homes dels ditz luecx ... eis temps 
que son passat, ja sia aisso que 
s'atrobessan las cauzas sobredichas 
en alcunas cauzas entrerompudas 
per civil o per natural entreruption. 
Priv. Manosque S. 123 Z. 15. 
E sian tengutz de jurar . . de tener 
et observar . . . lo sobre escrich es- 



tatut e de non lo entrerompre ni 

permetre a lur poder que sia entre- 

romputz per autre. 
Pet. Thal. Montp. S. 172 Z. 30 u. 31. 
Cum plusours statutz et ordenanssas 

sur lo fach de nostra court de grant 

temps a . . . sian estadas fachas. 

dont las aucunas per neligence (sie; 

ou autrament an estadas . . . mu- 

dadas ou enirtrumpudas ou mal gar- 

dadas .... 
Cart. Limoges S. 171 Z. 8 v. u. 
Unklar ist mir R.'s einziger Beleg: 
Las possessions .... sufficienmen en- 

trerompudas. 

Tit. du Xllle siècle. 
Rayn. „entredivisées". Ich kann die 

Stelle nicht nachprüfen. 

Entreruption „ Unterbrechung". Siehe 
den Beleg, Priv. Manosque S. 123 
Z. 15, s. v. entrerompre 2). 

Entresa „bis zu. innerhalb". 

Et que los banexs en los quals les 
dites carns gaferes aben bendudes. 
que fossen deffeitz, et que los ditz 
bancs entressa .1. an et .i. mes no 
fossen reffeitz sens boluntat del 
senhor. 

Cout. La Réole § 106. 

Entresba?? 

Varaire negre trasplantat, 
Qiïentrcsbas ha dousas en estat, 
En vi dous eozetz longamen. 
Anz. cass. 2812. 
Der Vers ist um eine Silbe zu lang 
und unverständlich. Vgl. Koch, 
Beitr. Auz. cass. S. 60—61.. 

Entresca (E. V, 418 „composition") ist 
nach Chabaneau, Revue 32, 212. zu 
streichen und an der einzigen Be- 
legstelle zu lesen : 
Canzon audi qu'es bella 'n tresca. 

Kntrescridar reii. „sich gegenseitig zu- 
rufen". S. Stichel S. 47 und Zs. 15, 
538. 



— 90 - 



Entreeen? 

Seiner, qui'us demanda de me, 
Digas li qu'ieu ai nom Jaufre. — 
Jaufre, seiner? — Oc verament. 
E digatz me per entresent 
A Quex que vergonal farai 
El primier luoc on lo veirai 
De la vilania quem dis. 

Jaufre S. 121b z. 16. 
( )der ist es = entresenh und Bindung 
von n: n anzunehmen? Sinn? 

Entresenha (R. V, 231) 1) „Abzeichen". 
E li baro cavalgan .... 
Las senheiras baichadas e*ls penos 

desplegatz. 
En Folcaut[z] de Brezi los a ben 

esgardatz, 
E vic las entresenhas dels baros 
presentatz. 
Croifl. Alb. 9098. 
Ferner ibid. 6308 u. 6317 ; siehe die 
Stellen s. v. corplau, Bd. I, 374. 
So auch ibid. 6387 ? 
E escrida[n] Tholoza! . . 
Montagut! e la Islha! Montaut! 

e Monpezat! 
E a las entresenhas an lo chaple 
levat. 
í T bs. „en montrant leurs insignes". 
Oder ist hier etwa 

2) „Feldgeschrei" zu deuten? Vgl. 
Godefroy enseigne; doch kann ich 
kein weiteres prov. Beispiel bei- 
bringen. 

Nicht klar sind die folgenden Stellen : 
Ai Dieus ! s'a cor qe*m destreigna 
L'amors tant c'a mort en veigna, 
Om sufrira qem sosteinha, 
Tro que plazers mi reveingna 
Daus lieis c'ab prez verai reignha, 
Non o sai ; mais Ventreseinha 
M'esmaia, con ques capteignha, 
D'una q'aissrm par m'estreignha 
Quel cor mi frainh' e m'esteigna. 
Appel Chr. 38, 6 (= Calvo 16, 6). 






Die einzige Hs. hat Z. fr- Dun. Vgl 
Lit. ßl. 19, 33. 
Sei que*us es fizels a naire 
Volc qu'eu en vostre poder 
Vengues sai esser ch tntaire, 
Per so que'us fos a ] lazer. 
5 E sabrai, 

Quan veir;ii. 
Per qu'er Yenti esenha 
Li dirai, 
Si ren sai. 
10 Per qu'el lai s en fenha.5 
Appel Chr. 62», 37 (P. d'Abft 
Glossar „Anzeichen. Anschein". Appel 
(brieflich): „wenn ich s< hen werde, 
werde ich wissen, wofür das An- 
zeichen ist". 
Schultz-Gora. Zs. 21, 141 merkt an, 
dass Z. 8 mit einem tonlosen Pro- 
nomen beginnt, was bedenklich ist. 
Das Gedicht steht in den Hs. ETV. 
Hs. V hat Z. 6 irai, Z. 7 Per queral 
entresejna ; Hs. C Z. 7 —8 De vm- 
cor quem venha Qutill d<rai. weicht 
also ganz von Hs. V al : in Hs. T 
fehlen Z. 7—8. Da ist es doch frag- 
lich, ob Appels Text d; s Richtige 
trifft. 

Entresenhar 1) „mit Abzeicl en schmü- 
cken" 2) „anzeigen, andeuten". 3. 
Stichel S. 47. 

1) Der letzte Beleg bei Stichel ist ■ 
Uc Brunenc 1. 3, eine Stelle, auf 
der R. II, 377 fälschlich ein entrm 
seniler „entourer. eneeindre" er- 
schloss, das also zu streichen ist; 
vgl., ausser Stichel. Sternbeck S. 62. 
Weitere Belege bieten Arn. Dan. 
XI, 3, vgl. die Anmerkung ; Chans. 
d'Ant. 508: Cout. Bordeaux S. M 
Z. 8; Cout. Condom § Hl. 

2) Zum einzigen Beleg l ei Stiche^ 
Mahn Wke. II, 200 (P. Card.), ist 
hinzuzufügen : 

L'apostolis . . . fez li saber per letral 
& entreseinnet li tres joruz que de- 



- 91 



junessan amdui e preguessan nostre 
Seinnor . . . qued el lur fezes saber 
(|ue volria que fos fah d'aquest afar. 
Legendes V, 102 (Rv. 34, 233). 
Ist zu verstehen : „er bezeichnet ihm 
drei Tage, an denen sie zusammen 
fasten sollten" oder „er zeigte ihm 
an. dass sie zusammen drei Tage 
fasten sollten"? Vgl. ibid. Z. 24: 
_e comandet lur a totz que deju- 
nessan tres jornz". 

intresenher (R. II. 377) ist zu strei- 
chen ; s. den vorhergehenden Artikel. 

intreset? siehe entreclet. 

Ȋntresospir (R. III, 178) ist zu strei- 
chen. Die einzige Belegstelle. Guilh. 
Fig., Un. Ld. II, 41 (Guilh. deCabes- 
tanh). lautet richtig: 
Las! mil n'ai faitz entre sospirs 
e plors. 
Vgl. oben entre 4). 

ßntrestar „dabei sein". 

Xo sien si hardits de se ajustar en- 
sempx en nombre prohibit. ne las 
dites congregations far ne i en- 
trestar en personne ni per procu- 
raire. 

Dognon S. 68 Z. 11. 

Entretalhar (R. III, 5) „ausmeisseln, 
ausschnitzen". Der erste Beleg lautet 
vollständig : 

Don maldig son .... 

Tutz (cor. Tut) cilh quez an ado- 

radas 
Emages entretalhadas 
d'aur o d'argen fondudas. 

Brev. d'am. 10644. 
Ferner : 

No devem azesmar la causa divina 
esser semblantz az aur o az argent 
o a peira entretalhada d'art e de 
cossirer d'omes (= lat. sculpturae 
artis et cogitationis hominis). 
Apost. Gesch. 17, 29 (Clédat 243*>, 4 
v. u.). 



Las autras taullas . . . son de peyras 
amamistes. e son an sotils escrip- 
turas d'aur e d'argent e entreta- 
lhadas. 
Pr. Joh. 51, 46 (Such. Dkm. I, 372). 

So die Hs. ; Suchier tilgt, m. E. zu 
Unrecht, das e nach argent. 

Pausec aqui . . . .n. libres, la .i. cu- 
bert d'evori, el cal era d'una part 
la ymagena del crusifie entreta- 
lhada. 

Gesta Karoli 3082. 

Entretan 1) „inzwischen, unterdessen". 
Tut son mandat, tut i venran, 
Que ja per re non remanran. 
Entretan fai ben adobar 
La vila et encortinar 
De bancals e de bels tapitz. 
Flamenca 379. 
Que balavon e cantavon, & entretant 
aparelhavon lor destruiment. 
Trat. Pen., Studj V, 317 Z. 7. 
Entretan interea. 

Don. prov. 39, 44. 
Feiner Gesta Karoli 136 u. 2395; 
Myst. prov. S. 11 Z. 12 ; Jur. Bor- 
deaux II, 31 Z. 24 und Hist. sainte 
béarn. I. 130 Z. 17 (entertant). 

2) e. que „während". 

Et entretan c'om lo (sc. den Vogel) 

tenra, 
La man senestra crotlara. 

Auz cass. 705. 
Aras se endormisqua Adam, entretan 
que Dieu lo payre anara per lo sca- 
dafal, he puey vengua he li prengua 
huna costa del costat. 

Myst. prov. S. 6 Z. 6 v. u. 

3) e. que „bis". 
Mon filh. 

Anbe ta mayre restaras 
Et companha tu li faras, 
Entretant que ieu retornaray. 
Bartsch Chr. 414, 29 (Ludus 
S. Jacobi). 



92 - 



4) e. que „so dass" ? 

Enans que Julius Cezar nasquet, ac 
un jorn grau batalha en la ciutat 
de Roma entretant que y mori tanta 
gent que tota la ciutat n'era en- 
joncada entre homes e femnas. 
Bartsch Chr. 393. 25. 

Bartsch schreibt entre tant und deutet 
„so weit dass". Die Hist. sainte 
béarn. I. 126 liest: „ago un jorn 
en la ciutat de Roma gran bregue 
e pelege enter lor, de que mori grant 
gent". - Appel: „Ob das entre nicht 
aus dem folgenden entre homes e 
femnas fälschlich vor tant gekom- 
men ist?". 

Entretenemen „Unterhalt, Erhaltung. 
Instandhaltung" . 
Item, et aurant losd. confrayrs . . vingt 
solz t. de lad. confrerie . . . per dis- 
nar ensemble lo jour de la Bref- 
fania, com eys de costume de far 
per V entretenement de lad. confreiie. 
Langue lim., Rv. 35, 418 Z. 14. 
Item, et losquals bayleys en deman- 
derent Instrument, lectras ou me- 
morial per lo temps ad venir (Text 
advenir), per Y entretenement de lad. 
confrerie et ordenansas . ., que lor 
fo concedit. 

Ibid., Rv. 35, 427 Z. 1. 
Item plus doni et leyssi a la deyta 
ma molher detz bariques de vin 
clar, lo graney de forment plen . . . 
per son entretenement et alimentz 
de ung an apres mon deces. 
Arch. hist, Gironde 6, 118 Z. 29. 
Tot home . . . deu pagar . . . .vin. ar- 
ditz . . . aus juratz de la deita bila 
per lo entretenemen de las muralhas.. 
Cout. La Réole § 141. 
Item los remonstrera que oltre so 
dessus per lo intertienement de lor 
estat real los combien far inayors 
et plus grandes mises. 
Livre Synd. Béarn S. 147 Z. 4. 






Entretener (R. V. 343). Der einzig 
Beleg. Arn. Dan. XI. 3 wo Canell« 
s'entresenhon liest, seh' int mir mi 
s'entretenon schwer erständlich 
Stichel S. 47 schlägt frageweise vor 
das Wort zu streichen : aber es is 
sonst noch mehrfach z i belegen. 

1) „in Stand halten, er-, imterhaltei 

Vos. senhor. nos avetz istituit 
Per entretener tota justicia. 
Nos. senhor. Yavtm eittrete[n\(judc 
Tant que avem sertas pogut 
En lor fasen bona justicia. 

Myst. prov. (U74— 75.1 
Item plus vulh . . . que en la deyta 
mayson d'Angladas lo deyt bastarl 
nie entretengut, neurit (sie), alimen- 
tat. vestit et causat tant cum sera 
medis de atge. 
Arch. hist. Gironde 6. 118 Z. 4.1 
Item termeto mosenh de Termis huna 
letra que contene cum nos fossam 
mandatz per anar au seti a Mau- 
borguet. en nos pregan que las 
ditas gens qui hi termetem bolosan 
anar en sa crampada. que et \m 
entertengora aysi cum los sous (cor. 
sons ?). 
Comptes de Riscle S. 321 Z. 3 v. m 

2) „halten, beobachten- 1 . 

Et ... a feyt . . segrament et jurafc 
. . . que ed gardera , ol>serbara et 
entetendra (sie) au deyt senhor . . . 
totas causas. punts et articles. 

Et entretenir et gardar Tu na partid» 
a l'autre los apunetaments feyts et 
ordenats entre lor. 
Arch. hist. Gironde 7, 363 Z. 1 u. 23. 

3) se e. „sich erhalten, sicli nähren". 
Per lor meya (sc. der 10 Gebote) 

en la natura humana 

Pöble crestia dolsament s'entrete, 

Joyas S. 107 Z. 8. | 

Aqui diso mosenh de Pardelhan . . 

que aqui era mosenh lo bastart 

dArmanhac .... lo quäl era ben- 



93 



gut de Fransa per la honor e hu- 
tilitat deu pay[s], e fora rason que 
lo pays lo donasa cauque causa per 
te enterteni. 

Comptes de Riscle S. 329 Z. 3 v. u. 

Ahn que tu no demores sans terra 

ny senhoria, ieu te dony la (sie) 

comtat de Venecy en que te 

tniretenguas jusqu'al tems que la 
Santa Gleysa aja assemblat son I 
conseilh; et adonc poyras tornar ' 
per deça, per aver drech et raso 
de so que demandas contra lo C. 
de M. 

Guerre Alb. S. 63 Z. 8. 

intretraire 1) „ ableiten". 

Dels rims derivatius. maridatz et en- 
tretraytz ... Si la us se desshen de 
Tautre per mermamen o per ajus- 
tamen d'una letra o d'una sillaba 
o de motas sillabas. adonx son dig 
rim dirivatiu. 

Leys I. 184 1. Z. 
Coblas derivativas . . . prendo lor nom 
de rim derivatiu . . . E veus aquesta 
canso tota de coblas derivativas, 
estiers dichas entretrachas o mari- 
dadas. 

Ibid. I. 274 Z. 17. 
Es folgt eine Strophe mit den Reim- 
wörtern: atur. Natura, dura, dur, 
pas, passa, las, enlassa. 
Ferner ibid. I, 336 Z. 5 v. u. 
Entretraytz e plazens, 
Qar ve de gran plazensa. 
E re de conoyshensa. 
Qar es tant conoyshens. 

Deux Mss. S. 210 V. 373. 
Dazu die Anmerkung Chabaneaus: 
„Corr. es plctzens'? I/auteur donne 
ici simplement un exemple de rims 
entretraytz ou rims derivatius mari- 
datz au Heu de définir ce genre de 
rimes; ou y a-t-il une lacune?". 
Dazu die Glosse ibid. S. 237: 
Aysso que ayssi appella rim entre- 



t[r]ag appellan nostras Leys diri- 
vatiu. 

2) .abziehen"? So vielleicht, wenn 
überhaupt das Wort einzuführen 
ist, an der folgenden Stelle? 

E se outra las .l. lib. . . de la dicha 
tailla. cant sera taillada, i remanra 
aleuna causa, aquo que i remanra 
Ha entretraig (Text entret caig) de 
cascu de la tailla en que sera ta- 
illatz de totz aquels que peiarau dal 
menor entro al dig G. Carreira. 
Conf. paléogr. S. 53 Z. 2. 

Statt des unverständlichen peiarau 
ändert Thomas. An. du Midi 5, 246, 
poiarau. 

Entretriar „lichten". 

. . visitat per nos . . . lo bosc de 
Yalena . ., lo quäl avem trobat si 
despolhat et entretriat de bons al- 
bres que non si poyrian a penas 
trubar .vi«, o .vn c . pals per fayre 
far la cadena que . . es necessaria 
a far adobar la mager pila del pont 
de Castelnou, per so car nostres 
predecessors cossols . . . ne an tant 
pres e donatz a diverses personas. 
Pet. Thal. Montp. S. 171 Z. 19. 
Mistral entretria „cueillir les fruits 
les plus mûrs; moissonner par ci, 
par la". Escrig entretriar r entre- 
sacar". 

Entreval (R. 11 1. 130 Intervalle" ein 
Denkmal). Der Don. prov. 41 b , 7 
hat: antreralz intervallum. 

Entrevar siehe entervar und entregar. 

Entrevelh. 

May si bes pot despendre 
So sen, quis vol atendre 
E far un entrevelh 
Com en un gran cosselh, 
5 Ç s'en va a mescap, 
Qui son pro far no sap. 
Son sen deu hom aver 
Lai on pot mays valer. 



94 



E segon son aîar 
10 Den se cascus pessar, 
On l'a major mestier. 

At de Mons II, 667. 
Chabaneau fragt in der Anmerkung, 
ob Z . 5 etwa E sen[s] va zu lesen 
sei. und bemerkt Revue 31, 453. 
dass Z. 6 Komma nach sap zu setzen 
sei, und fragt ibid. zu entrevelh: 
„Entrenelh? 11 y a dans Godefroy 
un entrenneu qui paraît désigner 
une certaine partie d'un escalier. 
par conséquent un ouvrage d'arti- 
san". Ich verstehe die Stelle nicht. 

Entrevenir (R. V, 495) 1) e. en „theil- 
nehmen an u . 

Et en lo cosselh (sc. dels tres Estatz) 
entrevengua lo senescalc en la se- 
nescalcia del quäl se assemblaran. 
Dognon S. 30 Z. 3 v. u. 

2) „eintreten, sich ereignen" (R. ein 
Beleg). 

Si tant era cauza quel passatges 
generals dels reys no*s faze . . en 
la Terra Sancta . . dedins .v. ans 
apres so que Deus aura fait son 
comandament (Text -ens) de la dita 
Agnes, en aquet cas entrébinent e 
sotz aquera . . . condecion la dita 
Agnes . . . a ordenat . . . 
Arch. hist. Gironde 17, 139 Z. 27. 

Ebenso reh\: 

Attendut que per deffaut. car totz los 
escudiers del cossolatno sabonlegir 
ni . . . adjudar als capelas a dire la 
messa, sfentreven motz jorns de Tan 
que en la capela del cossolat non 
si canta . . . 

E los escudiers, que non sabon legir 
van per los obradors e per las car- 
rieyras mostrans ahums (cor.huns?) 
et ad autres los cartels . . ., don s'en 
entreven soven que gens sabon per 
aquel meia en las cauzas, dont non 
s'en salh que tot dan. 
Pet. Thal. Montp. S. 182 Z. 21 u. 29. 



Der letzte Beleg bei Ra; n.. den ich 
nicht nachprüfen kanii : 

Per ferma e valedoira sti »ulation en- 
treven ent. 

den R. „pour ferme . . stipulation in- 
tervenante" übersetzt, ist mir un- 
klar. 



Entrevic „ Gekröse". 






Que neguna persona neu ause dif- 
füar (?) degun entrevic de deguna 
bestia dins lo mazel. 
Règl. police Castres S. 287» Z. 38. 

Mistral entrevis . entrebic (1.) „fraise 
de porc. mésentère. en bas Limou- 
sin ; gros intestin. en ^uerci". 



• 



Entrevironar . umgeben " . 

E las postz (sc. des Buches) eran en 
torn entrevironadas de peyras pre- 
ciosas. 

Gesta Karoli 3098 Yar. 
Rayn. V, 551 citiert, wie Schneega» 
im Glossar anmerkt, die S; eile fälsch- 
lich als Beleg für envinmar. 

Entricainen (R. V. 425). Im letzten der 
beiden Belege bei R.: 
E gayre no vezem uzar en novas r% 
madas d'aytal entricamm de boÄ* 
dos, quar non an bela oazensa. I 
Leys I. 114 Z. 11 
ist R.'s Deutung „enjambrment 1 un- 
richtig, denn in dem vorhergehenden 
Beispiel : 

May res de Dieu. 
Los mieus precz enten. 

Am lo fil tieu. 
Tu, dona\ m defen 
liegt kein Enjambement vor. Gatienl 
Arnoult „arrangement". Also etwi? 
„Verbindung" (von Vier- and Fünf- 
silbnern)? Im ersten Beleg bei R,: 
Motz trencatz apelam, can la uni 
partz del mot roman en ü de verset 
per rima, e per Tautra part co* 
mensa le comensamens del seguen 
verset, segon que podetz ayssi ve- 






95 



zer, jaciaysso que a paucz plassia 
! sie ì Yentricamens d'aytal dietat. 
Leys I. 52 Z. 23 
ist R.s Deutung „enjambement" 
möglich. Ist sie auch richtig? Ist 
nicht Gatien-Arnoult der „enchevê 
trement" übersetzt, beizustimmen? 
Vgl. die folgende Stelle, die R. V, 
417 fälschlich als einzigen Beleg 
von entrencamen anführt : 
Alqu trenco ysshamens las dictios per 
far coblas sillabicadas. e jaciaysso 
que alqun dietayre ne fassan gran 
festa. pero a nos no son agradans 
per lo gran entricamen ques han. 
Lejl III, 242 Z. 9. 
Gatien-Arnoult „embrouillement". 
Als Beispiel der coblasillabicada geben 
aber die Leys I. 280: 
Zura me tenguas tot en cas 
E dras no leu de ven al bas. 
Quar hom que zura no me col 
Despen leu dre trop de se dol etc. 

Sntricar, in- (R. V. 424). Der letzte 
Beleg lautet vollständig: 

Transpozitios es. can la sentensa per 
la transpositio de las paraulas in- 
tricadas se perd que no vol re dire, 
o cant per aytal transpositio hom 
entenlo contrari de so que deu signi- 
ficar. o per autra maniera se varia 
la sentensa d'aquo que vertadiera- 
men deu significar. coma es estat 
dig dessus . can tractem de Caco- 
syntheton. 

Leys III. 138 Z. 4 v. u. 

Rayn. „paroles enjambées", was ich 
nicht verstehe. Gatien-Arnoult „pa- 
roles embrouillées". Aber genügt 
das? Leys III, 42 heisst es: „e vol 
dire Cacossintheton aytan coma . . . 
aspra coneursios de dictios o em- 
pachada transpositios de dictios''. 
Soll man also an unserer Stelle etwa 
per intricada transpositio de las pa- 
raulas ändern? 



Entrication -Verwicklung, Streit 4 ". 

L'an que desus . . . fon mudat lo port 
d'Arle en la plasa que es dig Port 
Nou, e fon hostat de la plasa que 
es dig Port Vielh ; per lo quäl fon 
granda entricasion e debatz de la 
Sieutat an lo Bore, davans que si 
müdes, car la Sieutat volie que de- 
mores al Port Vielh. e lo Bore al 
Port Nou. 

Chronik Boysset S. 392 Z. 14. 

Text la quäl, aber die Ausgabe in 

Le Musée S. 158 b lo quäl, 

Entristar „betrüben". S. Stichel S. 47. 

Entro (R. V. 427) 1) „bis". Nicht ganz 
klar ist mir: 
E layssec so filh heretier, 
Adreit e franc e piasentier, 
Jove d'etat entro .xx. ans. 

Guilh. de la Barra 2 7. 
Glossar „jusqu'à"; S. XIII „jeune 
homme de vingt ans". Oder ist es 
„von noch nicht 20 Jahren"? 
Mit folgender Präposition: 

E de Rosiers entro a Mirabel 
No i aura un, no veia son arnes. 

B. de Rom 14, 44. 
Car raubavan lo camp entro a la 
fenia. 
Crois. Alb. 2155. 
. . lo present paci, lo quoau volem 
que . . . aya valor de la data de las 
presens entro a la fin de tres ans 
complitz. 

Arch. hist. Gironde 3, 280 Z. 6. 
. . la estatge qu'en tene de luy . . . 
aissi cum va de Faffar de la dona 
n'Agazan de Jusitz entro sus l'affar 
de la deita na Marqueza. 

Ibid. 2, 135 Z. 2. 
Que tuit li papa que foron de Sil- 
vestre entro en aquest. 
Áppel Chr. 108, 78 (Nobla leyçon). 
Weitere Belege ibid. Glossar; Fla- 
menca 7956. 



96 - 



2) „bis dass". 

E juret li aitori . . de la guerra del 
comte de Melgur, entro ünida sia. 
Liber Instr. Mem. S. 258 Z. 9. 

3) entro que „bis dass" (R. ein Be- 
leg). Weitere Beispiele Appel Chr. 
Gloss. ; Sermons 17,5; Crois. Alb. 
20, Gruilh. de la Barra 2 45. 

4) entro que „so lange wie"? 

Cum au jorn d'uy n'y agos quarante 
et seys cartularis. qui receben et 
aven papey, es ordenat que totz 
aquetz . . tant quant viuran en lor 
estat estongan (Text -am), et que 
nulh autre no . . pusca aver papey 
. . ., entro que lo deyt compte deus 
deyts quaranta sian (cor. sia) en 
son estat, et alavetz. si ung d'a- 
quetz quarante (Text -enta) mor, 
que donga hom . . . papey a Tun deus 
novicis plus sufficient. 
Cout. Bordeaux S. 622 Z. 10 v. u. 

Oder ist entre zu ändern? 

Nachzutragen ist die Form entroi: 

Item en quäl manieira e entruey a 
quäl hora li revendedor deio esser 
devedah a revendre . . . 
Deux. paix Aurillac S. 370 Z. 14. 

E aquestas causas siau fachas en- 
truey que per la cort de mosenhor 
Fabat siau (cor. sia) facha sum- 
maria conoissensa. 

Ibid. S. 373 Z. 31. 

La dicha cortz . . . pauze les dih bes 
e la maijo d'alcu prohome . . . en- 
tieramen reservadors, entroi que . . . 
aordenat sia dels dihs bes. 

Ibid. S. 382 Z. 9. 

Der vorletzte Beleg bei R. gehört 
nicht hierher; siehe unten entroca. 

Entroblidar (R. IV, 355 ein Beleg) „ver- 
gessen". 
Aissi m'avez enfoletit 
Que Deu e me en entroblit. 
Folq. de Romans 13, 222. 
Rayn. V, 441 erschloss aus dieser 



Stelle fälschlich ein Vei bum entro- 
blir „troubler", das aF o zu strei- 
chen ist; siehe Stichel K 47. Rayn. 
übersetzt „oublier intér eurement"; 
was heisst das? Godefr< y entroblier 
„oublier pendant quelque temps". 

Entroblir (R. V. 441) ist zu streichen; 
siehe den vorhergehenden Artikel. 

Entroca, -oga, -ogas, -osca, -usca. 
-uscas 1) „bis". 
Ni anc ses chans non fo auzitz 
Mas dTserca entroc' Agen. 

Mönch von Mont. 1, 36. 
So Hs. A, die aber airen statt Agen 
hat (Studj III, 663). Eayn., Klein 
und Philippson entro qu'Agen. 
Hierher gehört der vorletzte Beleg 
bei R. V, 427 s. v. entro: 
Entruesca'l jorn de la li 
leu a (cor. e) vos farem atendensa 

(+1), 
S'amorfsl no i ve que la vensa. 
Mahn Ged. 1130, 4 (anon.). 
Rayn. liest Entr' usc al jorn. Oder- 
ist entruesc' al jorn zu schreiben ? 
Vgl. die folgenden Stellen : 
Del premia journ . . del nies de juin 
entrogas a\ premia jour de Tan. 
Livre Épervier S. 131 Z. 215. 1 
En tal maneira que aus hoiues d'Agejl 
leza portar en quada una de lors 
naus poiants tres quarteiras de sal 
entrusca au medich terine. 

Chartes Agen I, 30 Z. 10. I 
Reboqueren e anulleren . . totz pro- 
curadors que it agossan feit entrus- 
quas (Text -quoaus) au jorn qu« 
aquera carta fo enquerida. 
Arch. hist. Gironde 7, 162 Z. 5 v. u. 
2) „bis dass". 

Mos aviam perdutz los bes devina- 
dors . . e no*ls podiam cobrar, en- 
troga Nostre Seiner los nos redet 
per la soa passio. 

Sermons 19, 15. I 



97 



Ühabaneau, Revue 18. 132 liest entro 
que und gibt ib. 23. 53 keine Va- 
riante an. 

Ni volem (Text -en) . . . que ed o sos 
senescaucz deGasconha non pusque 
(et) perveder a la deita comunia 
de Bordeu de major, tant entrus- 
quas per monsenhor lo conestable 
de Fransa o per nostre senhor lo 
rei . . . sobre asso sia autrament 
ordenat. 

Cout. Bordeaux S. 517 Z. 7. 

3) e. que „bis dass". 

. . an ordenat que nulh hom . . . no 
seguia prat . . ab (cor. ad ?) endalh, 
entrusques que los pratz se seguian 
de tot en tot. 

Établ. Marmande § 88. 

Introduire (R. in, 84 „introduire"). 
Daneben entroduzer: 
Sectas no temen entroduzer maldizent. 
II. Petri 2, 10 (Clédat 318«, 10). 
Beachtenswerth ist folgende Stelle : 
E que n'an renunciat . . los deits pro- 
curadors en nome . . . deud. senhor 
mossen (Text -eu) Arn. d'Angladas 
a tot dreit . . . especiau o generau, 
a tota favor entroduyta aus nobles, 
a totz beneffices .... 
Arch. hist. Gironde 1, 86 Z. 14. 
Darf man übersetzen „die eingeführt 
worden ist für, die gewährt worden 
ist"? Oder ist zu ändern, und 
wie? 

Sntroga, -ogas siehe entroca. 
Introi siehe entro. 
introsca siehe entroca. 

intruandar? „zum Landstreicher ma- 
chen"? 
Pois en Peitau lor ment e*ls en- 
truanda, 
No i er mais tant amatz. 
B. de Born 1 13. 15 Var. 
Hs. M en truanda. 

L e v y , Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



I Entruandir (oder se e. ?) „wie ein Land- 
streicher leben, strolchen". S. Stichel 
S. 47. 

Entruchar? 

Be tenc per pauc essagiu. 
Pos Tamors. q'ieu Tai, s'entrucha, 
Si no'ill die mon cor pensiu 
E com malmen 1 em trabucha. 
Prov. Ined. S. 149 V. 20 (G. 
Raim. de Gironela). 
Anmerkg. zu Z. 1 „lies Bern?" ; Glossar 
se entruchar „in die Falle gehen", 
s. span. entruchar, kat. entrujar 
„durch List fangen, überlisten". 
Das scheint mir keinen genügen- 
den Sinn zu geben. Ich habe Lit. 
Bl. 14, 17, unter Annahme von Be'm 
Z.l, vorgeschlagen, m'i trucha „mich 
dazu antreibt" zu ändern. 

Entrusca, -uscas siehe entroca. 
Entumar? siehe entomar. 

Enumerable „unzählig". 

Mas el i a d'alcuna gent meisanta, 
He de aquela n'i a tanta 
He d'aquels ennumerables 
Que fan sertas coma los dyables. 
Myst. prov. 2160. 
Z. 2 hat der Text tantal, Chabaneau, 
Rv. 37, 480 ändert tantas. 

Enutiel = inutil R. V, 456 steht Cart. 
Limoges S. 175 Z. 4. 

Envanezir (R. V, 467) 1) „enkräften, 
zu nichte machen". So im ersten 
Beleg bei R. : 
Tos avers non senta (?) pas avareza, 
ans Yevanezischa, quar avers no 
sadola pas avareza, ans l'escomou. 
Beda fol. 2. 
Rayn. „dissipe". — Ferner: 
Bona causa es a mi majorment morir 
que alcus envanezisca la mia gloria 
(= lat. evacuet). 

I. Kor. 9, 15 (Rochegude). 
7 



98 



Senner. Deus d'Israel. qued enviute- 
zist los encantamenz elz enfeinne- 
menz de Jamnes e de Mambres, e 
fezist los tornar en confusion. 
Legendes XVII, 51 (Rv. 34. 297). 

2) se e. „verschwinden". 

Tant cant continuares oracion. vostre 
estamens durara . . ., mais pns s'en- 
vanezira entre vos autras, que de- 
zamparares oracion. tot ho tenc per 
perdut. 
Appel Chr. 119, 40 (S. Douc). 

Siehe auch ermanezir. 

Envanoir, es- (R. V. 467). Im Beleg 
aus den Auz. cass. 622 ist in der 
vorletzten Zeile sentisca statt Ven- 
bisca zu lesen und danach die Über- 
setzung zu ändern. 
Der letzte Beleg. Boethius 202: 
Tant a Boecis lo vis esvanuit 
Que el zo pensa, uél sien amosit 
ist nicht „a le visage ébloui" zu 
übersetzen, sondern es ist mit Appel 
Chr. Gl. vis „Sehvermögen" und t -s- 
vanuir «schwinden" zu deuten. Vgl. 
Diez, Altromanische Sprachdenk- 
male S. 64. 

Envantari? siehe ementari. 

Envas siehe envers. 

Envazible „Angriffs-". 

. . que no sia si ardit de anar ar- 
mat per la vila . . en portant cota 
vistida, espaza. dagua ni autre ar- 
neys invatzible. 

Cart. Limoges S. 212 Z. 3. 
Et fant grans (Text grant) asenbla- 
das de gens laicz am armas inva- 
sives et cometen plusors vias de 
fait et autras entrepresas illicitas. 
Bulletin Hist. 1889 S. 124 Z. 29. 

Envazida (R. V, 472 ein Beleg) „An- 
griff". 
Lo filhs del castela . . . 
Ladoncs fo ab sageta feritz per 
lo nazal . . . 



A la terra chai motz denan 1< 
>enescal j 
Ad aicela envaz >. 
Mosenher Bochartz iroca. co'n: 
ai dit, per la via j 
E li Frances ab lui. que prezoi 

la envazia 
Per tot la major preioha que deh 
de Tost venia. 
Crois. Alb. 2134 u. 36.1 
Für weitere Belege aus demselber 
Denkmal s. das Glossar. 

Envazidor (R. V. 472). es- (R. V. 47; 
ein Beleg) 1) „Ruhestörer". So (out 
Gontaud § 113; siehe den Beleg s. v 
envazimen 3). So auch an der folgen- 
den Stelle V 

No - m tenhatz per emazidor, 
S'ieu vuolh qu*us rics Tautre azir 
Quar mielhs s'en poiran vasvassoi 
E chastela de lor jauzir. 

B. de B«.rn 4, 22. j 
Glossar „Störenfried" : Thomas. B. dt 
Born Glos. _qui aime a attaquer, 
batailleur". 
2) „Übertreter". R. setzt -trans- 
gresseur" an. gibt aber keinen Be- 
leg. So wol an der folgenden Stelle: 
Item per quäl manieira e coras sia 
fazedoira la tacsacios del prets del 
vi e de la pena dels e^vazidorsM 
Deux. paix Aurillac S. 370 Z. 14. 

Envazimen (R. V. 473Ì. es- 1) ..An- 
griff*. 

Can lo pros coms deliar ag pres 

Yenvaimint . . .. 
Las grans targas bulhidas de cuir 
primeiiamens 

Portan ves lo valat 

Per so que dels cairels lor fes de- 

fend mient. 

Crois. Alb. 1788.1 

Glossar ..attaque". 

E . . sa mayre. un die Com playde- 

iava en Baredge ab lor rom ab sos 



— 99 — 



homes. escarniron la malament. E 
fora retenguda per preso, si non 
fossa defenduda per alcus de lor. 
La ira e las endignansas d'aquest 
enbadiment los homes de Baredge 
com nol podrin deffar . . . 

Rec. gascon S. 16 Z. 25. 
E negus per paor no lais Yes- 

vaimen, 
D'aisi a la siptaft] no fasa tene- 
men. 
Chans. d'Ant. 351. 
Trop de guerras sofri (sc. Rom) e 
mot[z] esvazimens. 

Tezaur 766. 
So auch im dritten Beleg bei R. ? 
Savarics. reis cui cors sofranh 
Fara grieu ho envazimen. 
B. de Born III, 50 (B. de Born lo filhs). 
Rayn. „inväsion". Stimming ,,Kriegs- 
zug". 

2) „ unbefugtes, gewaltsames Ein- 
dringen". 

Examentz de a lor aquest doatiu que, 
si augu bezi la maiso de Fautre 
enbadira, per Y enbadiment do au 
senhor de la maiso .xvm. sols. 
Rec. gascon S. 58« Z. 10. 

3) „ Ruhestörung". 

E establi . . , si alcus hom . . enbazia la 
feyra o'l mercat, e clam n'i ssia 
(schreibe n'issia?), que ladonc que 
Yenbaziment sere proat. sia punit 
Fenbazire (Text -iayre) en .lxv. s. 
arn. de guatge e que esmendia al 
clamant son dampnatge en quatre 
dobles . . . E Yenbaziment de la 
feyra e del mercat deu estre enten- 
dut en aquesta maneyra : si nulhs 
estranhs tort ni forssa a neguna 
persona estranha fazia o - l tolia 
alcuna causa . . . , o si alcuna per- 
sona estranha feria o batia dins lo 
mercat o la feyra alcuna persona 
de la bila o si alcuna per- 
sona de Guontald tolia ni forssava 



alcuna causa dins lo mercat o dins 
la feyra, o firia o batia alcuna per- 
sona estranha. E en tot aquest 
cas deu estre entendut Yenbaziment 
del mercat e de la feyra. E srl se- 
nhor n'abia clam. deu . . . enserquar 
. . . la bertat del feyt ; e si pot estre 
trobat. deu punir Fenbazidor en la 
sobre deyta maneyra. 

Cout. Gontaud § 113. 
Item judya lo senhor . . . que, si lo se- 
nhor o son bayle thienin cort en 
loc afforat et totes les partides son 
dabant los jurats et augun emba- 
deix la cort et fe plagua, que lo 
senhor y a .lxvj. soos per Yenbadi- 
ment, sentz Fautre ley qui ha per 
la plagua. 

Fors Béarn S. 7 § 13. 

4) „Übertretung". 

E si alcus venia contra aquelas cau- 
sas (es handelt sich um das Wiegen 
der Waaren) . . .. sia punitz e .xx. 
sol. tor. pagadors per tantas vetz 
per quantas venria de contra . . . 
Empero de las dichas penas e del 
(cor. dels) esvasimens conosca . . . 
la cortz de mosenhor Fabat. 
Deux. paix Aurillac S. 387 Z. 21. 

Envazir (R. V, 472), es- (R. V, 473) 
1) „angreifen, überfallen" (R. nur 
en-). 

Gardatz mi mon castel que no sia 

forsatz 
Per obra del dyable, esvasi{s)tz e 
trencatz. 
Sünders Reue 710 (Such. Dkm. I, 236). 
Item de las armas dels esvazenz et 
dels evazitz (sie), quals e coras deia 
esser punitz em perdre las armas. 
Deux. paix Aurillac S. 370 Z. 9. 
Item que quals que . . . auria esvazit 
aleun altre ab irat cor(r)atge ab 
armas . . . que Yesvazens perda to- 
tas las armas . . . E si doptes era, 
7* 



100 



quals (Text quas) de lor era aut 
esrazit o esvazens .... 

Ibid. S. 383 Z. 5 u. 13. 

2) Die Deutung „ramener" ist Druck- 
fehler für „entamer". Rayn. nur es- 
aus Jaufre ; en- an den folgenden 
Stellen : 

E a*l tal en Fescut donat 
Que fuec e flaman fes issir. 
Mas anc no*l poc jes envazir. 
El feres es se totz plegatz, 
E'l fust romputz e pesseiatz. 

Jaufre 67», 18. 
Vas lo Türe venc ab son bran nut 
Ajtant cant poc, e va'l ferir 
Sus al cap, et anc envasir 
No poc en re lo fals paya. 
..Ay las! ara say de serta 
Qu'ab est paya suy encajitatz, 
Quar ieu veg qu'el es tant ar- 
matz 
Qu'en loc nol puesc entamenar. 
Guilh. de la Barra 2 1144. 
(Glossar „s'emparer de"; aber envasir 
ist offenbar entamenar Z. 8 synonym. 
— Chabaneau. Rv. 40, 578 fragt zu 
Z. 3: „Cor. Sus el? u . 
E donec tal colp a Falco . . . que de 
la part dreyta lrn desxendec Feime, 
mais anc res que fos de l'ausberc 
non poc envasir. 

Gesta Karoli 2846 
Glossar „verletzen". Der lat. Text 
hat: „sed eam (sc. loricam) non 
potuit frangere nee falsare". 

3) „unbefugter Weise eindringen". So 
Rec. gascon S. 58 a Z. 9, s. den Be- 
leg s. v. envazimen 2). Ferner: 

Quals etz, senhors, 
Quel ric port cujatz envasir 
Ses paguar? 

Guilh. de la Barra 2 147. 
Establem que totz hom que de nuetz 
o de jorn a rezcost esviolava mai- 
sons en Alest o esvasia o fuec i 



metia ... (= lat. vMaverint de 
mos . . . vel invadent) 

Cout. Alais S. m Z. 21. 

Si hom es poblat au foi de Morlaa 
et hom embadeiocs soi hostau, : 
tantz homis cum y ( utraran . ei 
cada hun ha lo senhoi .lxvi. soo 
de Morlaas. 

Fors Béarn S. 118 § 24f 

4) „die Ruhe stören". Siehe die Be 
lege, Cout. Gontaud § ! 13 und Fori 
Béarn S. 7 § 13. s. v. « razimen 3). 

Envaziu „Angriffs-". 

Item may fa hom . . deffensa . . a tote 

persona . . . que non ;iuze vendr« 

. . . nengun arneys emasieu e de 

fensable ïoras la vila de Ginhac. 

Revue 1, 293 Z. 13. 

Enveillir (R. V. 546) siehe cnvelir. 1 

Enveironar siehe environar. 

Enveja, ev- (R. III. 131) 1) Neid. Miss 
gunst". Portar e. ad aleun (R. eft 
Beleg): 

Estreehamens caussas 
Pes e cambas e bras 
E sobrecot e manias. 
Si que las gens estranias 
E totz hom que vos veya; 
Vos en porte enveya. 
Appel Chr. 112, 22 Arn. G. d( 
31arsan). 
2) „Unwille, feindselige Gesinnung 
Hass". So in den beiden Belegec 
aus Boethius : 

Auvent la gent fazia eu so sermo. 
Creessen Deu. qui sost( nc passio.. 
Mas molt se penét ( -f 1 >. quar non 

i mes foiso, 

Anzper ereia lo mesdr< n e preiso. 

Boeihius 27.1 

Eu lo chastia ta bé ab so sermo. 

E Teirix col tot e mal sa razó, 

Per grant evea de lni volg far 

fello. 

Ibid. 51.1 



101 



Rayn. „envie", Appel „Neid". 
Et ditz Jozeph a l'enfant Jhesus : Filh, 
per que not castigues. et beetz totes 
las gentz nos an embeye e'ns bolin 
mau per tu. 
Hist. sainte béarn. II. 32 Z. 14. 
ibers. „animosité". 
o) „Begierde, Lust". Faire c. „Be- 
gierde erregen" (R. ein Beleg). 
Ni tal enveya no fai res 
Cum aquo qu'om no pot aver. 
Appel Chr. 13, 11 (Cercamon). 
4) aver e. de „nachstreben, nachei- 
fern" V 
Aiaz cnveja ades dels bos (= lat. bo- 
num aemulamini in bono semper). 
ßeda 76 (Rochegude). 

avejador (R. III, 131) „Nacheiferer". 
Veias, fraire, ca[n]ti milher so eis 

juzeus que crezero, e tuit so eve- 

jador de la leg (= lat. aemula- 

tores). 
Apost. Gesch. 21, 20 (Clédat 252», 12). 
E quals es que a vos noza. si bo eve- 

jador seretz? (— lat. aemulatores). 
I. Petri 3, 13 (Clédat 312*>, 7 v. u.). 
Siehe auch den letzten Beleg s. v. 

enviar. 

nvejansa 1) „Neid. Missgunst". 
Enaisi que el dia anem onestament. 

no e manjairias . . .. no en contenso 

et en evejansa. 

Römer 13. 13 (Clédat 348« vi. Z.). 
Mais manifestas so las obras de la 

carn. quals so fornicatios, . . . con- 

te[n]sos, evejansas, iras. 
Galater 5. 20 (Clédat 402», 5). 
2) „Streben. Eifer \ 
Quar testimoni doni ad eis que eve- 
jansa an de Deu , mas no segon 

sciencia. 
Römer 10. 2 (Clédat 343». 3 v. u.). 
An allen drei Stellen hat das Lat. 

aemulatio. 



Envejar (R. III. 131) „beneiden". 
Senner, tan m'avetz lauzada. 
Totan seri' enveiada. 

Appel Chr. 64, 51 (Marc). 

Envejos (R. III, 131). Die Nebenform 
envios ist zu streichen ; es ist enujos 
zu lesen, vgl. Bartsch Leseb. 89. 37 
Amkg. und Sternbeck S. 26. 

1) „neidisch". 

Fals, envejos. fementit lauzengier. 
B. de Born 31. 43. 
Amor sagt zu Flamenca: 
Ben t'enseinarai a decebre 
Lo malastruc, fol, envejos. 
A cui fora mieilz. si non fos. 
Flamenca 2472. 
Enquara dison Yenvejos, 
Que tan blasmon los amoros: . 
Brev. d'am. 28225. 

2) „nacheifernd, nachahmend". 
Ni siatz envejos 

Dels manens cobeitos 
Ques fleisson a celat. 
Can son en cort intrat. 
Bartsch Leseb. 137, 59 (Arn. G. de 
Marsan). 
3) „Begier erregend, Lust erweckend" ? 
Car tant es grans 
L'onratz pretz envejos, 

AI laus dels pros. 
De lieis cui sui amans 

Qel dols pesans 
M'en es gaugz. 

Sordel 39, 20. 
Vgl. ibid. 33 ff. : Per qe'l (Text qels) 
trenchans Mals q'ie'n trac angois- 
sos, M'es ben joios. 

Envelar? siehe encelar, Bd. II, 435. 

Envelhir „altern". Siehe Stichel S. 48. 
Weitere Belege: 

(E) pos conmensiey as envelhir, 
E mi comencet a falhir (Text af- 

falhir) 
Lo mestier que avie sigu(i)t. 
Romania 14. 523 V. 103. 



— 10: 



E cant . . . mengessan del fruc de 
l'aubre de vida, e ja mais non en- 
velhiran [ni] agran malautia. 
JElucid., Rv. 33, 229 Z. 28. 

Envelhir? siehe envelir. 

Envelhizemen „Altern". 

Car en doas guisas fenis 
Lo cors de cascun e peris : 
La una es naturalment 
Ques fai per enveilhlisement (sie), 
Cant es vengud 1 al jorn derrier 
Natura ses tot destorbier. 

Diätetik 400. 

Envelimen, envile- -Erniedrigung". 
Ni tenria nulh plazer per plazen 
Qu'a lieis tornes a nuill envelimen. 
Montanhagol 10, 23 Var. 
So genau allerdings nur Hs. e, doch 
steht envelimen auch in E.T, die aber 
negun statt nuill. also eine Silbe zu 
viel haben ; Hs. T negun env Urnen, 
was aber doch kaum eine annehm- 
bare Form ist. Von den übrigen 
Lesarten sei noch die von M er- 
wähnt a null envezilmen, was wol 
Verderbnis für envelzimen ist. Siehe 
dieses weiter unten. 
Per qu'aicels es be fols qui far 
Si cuja major de son par 
Nis cre far par de son major ; 
Et avols es qui son menor 
Consen per re que sos pars sia 
Nil pars majers, quar, ses bauzia. 
L'una es trop granz envillemenz 
E l'autra es oltracujamenz. 

Sordel 40. 863. 

Envelir (fehlt R.), envi- (R. V. 546 ein 
Beleg) „erniedrigen". 

Semblan sai qu'el fara. com quel 

fassa marrir, 
Que ren no'l presara lo mal que 

m'auzis dir. 
Non fara elh, so cre, segon lo mieu 
albir, 



E quar es d'aital p< ns qu'e r£i 

non te ii falhir 
Ni .Thesu Crist desen ire ni sagra 

mem mentir 
Ni donas dechazer ni en luy en 
relir. 
Sordel 8, 38» 
Vgl. Gröbers Zs. 22, 25"). 

Die Form envelir steht ferner Appe 
Chr. 95. 61 Var. ; s. den Beleg s.f 
envelzir 1). 

Rayn. führt auch die Form enveilli- 

mit einem Beleg an. Das betref 

fende Gedicht ist bis jetzt nur nacl 

Hs. A gedruckt; diese liest: 

Mos cors me ditz 

Per qe soi per liei envilitz. \ 

Liederhs. A No. 84. 5 R. d'Aur.j. 

Liest wirklich eine der anderen Hss 
enveillitz? Ist die Form haltbar' 
Stichel S. 47 streicht sie; vgl. abe: 
vilhassa Folq. de Lunt 1 3. 41 . da: 
Lowinsky. Geist!. Kunstlied S. 33 
„Dirne" übersetzt (oder ist es „häss 
liehe Alte" '?), und vill Mahn Ged 
105, 1 (Duran de Carpentras). ] 

Envelzimen „Erniedrigung". 
Chaitivez' e marrimenz 
Es tot Tan en vos assis. 
E qil vostre fag resis 
Mentau ben envelzimi ntz. 
Ben par con es conoiscentz 
Ni qi'us honra qel meschai. 
Liederhs. No. 144, 6 (Tenzone Bert 
de Gordo — P. Raimon le Toloza). 

Wie ist zu deuten V Liegt o/i^a «* 
xoivov vor „wer Euer klägliche: 
Thun erwähnt, der erwiihnt"? Ode 1 
ist beu statt ben zu andern ? 4 
Eine weitere Belegstelle liegt wo 
Montanhagol 10, 23 Var. vor ; sieh« 
den ersten Beleg s. v. envelimen. 

Envelzir (R. V, 546 ein B< leg) 
1) „gemein machen, erniedrigen". 






103 



s< inner, sol pel ver si*l ditz, 
Xo - s teinha per envelzüz; 
8i tot s'es vilans. nol soan. 
Appel Chr. 95. 61 (Tenzone Dalf. 
d'Alv. — Perdigon). 
Var. Hs. f envelits. 
8) .erniedrigt werden". 
Per quo amors entr 1 elas enveuzis. 
Montanhagol 7. 39 Var. 

Invenizon -Kommen". 

Mas fort es mala la .xn.. 
Car de carcer e de preizo 
Demostra la envenizo. 
Trait. géomancie, Rom. 26, 261 V. 250. 

Inventari, esv-, ev- = ìnventari R. V. 
495. Enventari findet sich Arch. du 
Consulat § 202 (Rv. 3, 40) und Cart. 
Limoges S. 148 Z. 5; esventari Cart. 
Limoges S. 173 Z. 3 v. u. und Jur. 
Bordeaux II. 423 Z. 11 ; eventari Arch. 
du Consulat § 111 (Rv. 3. 27) und 
Leys III, 378 Z. 22. Im Liv. Pèl. 
S. Jacques S. 25 Z. 8 u. 12 findet 
sich die Form encantari; ist sie nicht 
zu ändern? 

r-Snver siehe envers. 

ínverenamen „ Vergiftung". 

Estabiiren . . . , per so car las causas 
corrompudas corrompen [e] enve- 
renen l'ayre. e per ensiguen l'ayre 
corromput e enverenat pot cor- 
rompe e enverenar las gens . . ., e 
. . s'esdevenga que gran re de gens 
porten los curs de les bestias mor- 
tas de racha . ., que dan gran cor- 
rumpement e gran enverenament a 
l'ayre o enapres a las gens . . . 
Établ. Marmande § 55. 

Enverenar „vergiften" (R. -inar, esvere- 
nar V, 505). Siehe den vorhergehen- 
den Artikel. 

Envergonhar (R. V, 509). Der erste 
Beleg. Fierabras 2505. kehrt fast 
wörtlich ibid. 2532 wieder, wo die 



Hs. nach Baist, Rom. Forsch. I, 128. 
ev r hat, feiner ibid. 2520 u. 2556: 
Filha. dis l'almiran. eis son de 

Fransa natz. 
E soy e mon palays per eis ever- 
gonhatz. 
So Hs., Text en-. Rayn. „humilier" ; 
nicht eher „beschimpfen" ? Die Ge- 
sandten Karls verlangen Übertritt 
zum Christenthum und Herausgabe 
der Gefangenen und der Reliquien. 
Beachtenswerth ist die folgende Stelle : 
Cum negun qui aya embergonhat bor- 
gues no deu intra (sie) en la bila. 
Et meis . . abem franquesas . . que. 
si nulhs homes estraneys aben mort 
o plagat o pres o ferit o batut o 
encalsat o acometut (Text a come- 
tut) en armes nulh borgues de la 
bila de la Reula. que no deu intrar 
dedens la bila. 

Cout. La Réole § 33. 
Ich finde keinen recht entsprechenden 
deutschen Ausdruck : _zu Schaden 
bringen" genügt doch nicht ganz. 
Mistral envergougna. envergougni (b.) 
„couvrir de honte . faire honte" : 
Escrig enrergonyar „ avergonzar. 
envergonzar. correr. afrentar". 

Envergonhezir (oder see.?) „sich schä- 
men". Der einzige Beleg bei R. V, 
509 lautet vollständig: 

Apres fan nos (sc. die Teufel) de- 

sesperar 
Que dels mals no-ns puscam (Text 

-an) ostar . . ., 
Ons fan tan envergonhezir 
Qu'al cofessor no - ls auzam dir. 
Ens fan per aquesta razo 
Fugir a la cofessio. 

Brev. d'am. 3446. 
Rayn. „rougir". 

Enverçonhimen „Zufügung e. Schande* 1 . 

Notum que cum corrot . . . fos . . enter 

Arnaudet de Binhes . . . e Arnaud 

de Correyes . . .. e asso . . a cause 



104 



car lo dit Arnaud . . . ave . . agut 
copulation carnau ab Guirautine. 
mollier [deu dit] Arnaudet .... per 
cause [deu dit] eribergonhiment trac- 
tantz amicx de cada part an [feit] 
arcort . . en la maneyre quis sec. 
Moeurs béarn. S. 168 Z. 12. 

Envergonhir (R. V, 501 ein Beleg) „in 
Schande bringen, e. Schimpf anthun. 
beschämen*. 
Jaufre. Quex. nostre senescal. 
Avetz oi laig envergonit 
De son caval. que - us a giquit. 
Jaufre 158b. 27. 
Per una femna pecayritz 
Es Bertholmieus envergonhitz. 
Leys III. 348 Z. 10. 
Item juri . . . que. si augun estranger 
. . bol far bregue o riote o damp- 
natgar o enbergoinhir (Text dam- 
pnatgar en bergoinhir) ad augun 
(Text a d'augun) besin de Baione 
e jo ac bey. que jo lo . . ajuderej r 
a tot mon leiau poder. requerit per 
lo besin o no requerit. 

Établ. Bayonne S. 402 Z. 16. 
Genügt nicht „einen Schimpf anthun 
will" ? Vgl. aber oben den letzten 
Beleg s. v. envergonhar. 

Envergonhozir — envergonhezir steht 
Floretus, Rv. 35, 66a. 

Enverinos? „verschlimmert, bösartig"? 
Appel „giftig?". 

E quant lo vin volras levar, 
Xon (cor. No i ?) vulhas las honglas 

ficar. 
Que si la hqngla es iicoza (Hs. sie-), 
Ela sera enverinoza. 

Tischregel 78. 
Oder ist en verinoza zu schreiben? 
Vgl. Mistral Se dis que la vigno 
enverino r on dit que la vigne est 
contraire aux plaies 1 ". 

Envermelhir (oder besser see. ?.) „roth 
werden, sich röthoii". 



Envermelhir Rubeo. ubesco. ] 
Floretus. R\ . 35. 66».| 
Vgl. Godefroy cnvermeü'r. 

Envermezit ..voll AVttrmei . 

He las ! ieu vos pregui lo meu sal 

vaire. 
Que no sia descrubit I meu fiayn 

(sc. Liizarusi: 
Que dega es enverme it 
He tot lo cors es de^a poyrit. 
Myst. prov. 225(5. 
Vgl. Godefroy envermer. 



Envernisar. ev- .firnissen, lackieren". 
Item copos. que son enaps de fust 
envernissatz. pagon .vi. d. malg. p^ 
libra. 

Arch. Xarbonne 8.203» Z. 8. | 

Item tot home . . que aporre vendre a 

Limos .i. saumada de anaps (sfl 

everniasatz pagua de lenda .im. di- 

nies torneses. 

Règl. cons. Limoux »^. 5 Z. 17. 
Mistral enrernissa etc. „vernisser. verl 
nir, empoisser". 

I Envers, -vas, -vert, (verV) = envm 
R, V. 517. 
Et erers Deu no torna so talant. 
Boethius 113. 1 
Et evers Deu éra tot (cor. totz) 
sos afix. 
Bid. 141. 
Chansoneta, vai, ten la dreicka via 
Lai envers Est. 

Ramb. de Buval<l 7, 52.« 
Hierher gehört auch die von R. Vi 
522b oben falsch citiertc und un- 
richtig gedeutete folgende Stelle: 
Que tan vos soi ferms e lejals 
Que Tristans fo vers Vsout i'als 
Contra mi, e vers Blan 'haflor 
Floris ac cor galiador. 
Envers vos soi tan francs e fis 
Que . . . 

Folq. de Romans 13. 139. \ 



— 105 



finvers (R. V, 222). Der siebente Beleg, 
Folq. de Romans 13, 139, ist zu 
streichen ; siehe den vorhergehenden 
Artikel. 
1) „umgekehrt, verkehrt". 
Er resplan la flors enversa 
Pels trencans rancx e pels tertres. 



Rayn. : Ves Blanchaflor Floris ac cor 
galiador E 'nvers „eut cceur trom- 
peur et faux". 
Weitere Belege Joyas Gloss. 
Tost e isnelamen evas lui son venu. 

Crois. Alb. 372. 
Ladoncs viratjz] sautar e correr e 

desendre 
Latts d'els evas l'autre e cridar e 
contendre. 
Ibid. 3960. 
Für Laus ist Lau zu bessern. Statt 
desendre will Paul Meyer ibid. II. 
516 destendre einsetzen. 
Tota . . . sadina que . . . corelhar po- 
guos . . enbert et encontra l'avan- 
deyt Arnaut Fouquey. 

Arch. bist. Gironde 1, 83 Z. 7. 
Lo quau . . senhor Johan de Bilaton. 
mogut de granda devocion, haven 
(Text hauan) lo cor enver (cor. en- 
veri)nostre senhor Diu Jhesus Christ, 
cogitant . . los santz sacrificis divi- 
naus qui se . . . f äsen devotement en- 
vert nostre senor Diu Jhesus-Christ 
et envert la gloriosa bierges Maria . . . 
et envert los santz . . . en lo deit 
convent .... 
Ibid. 10, 121 vi. Z. u. 122, 1 ff. 

Die Form enver findet sich noch Bartsch 
Chr. 413, 2 (== Ludus S. Jacobi 145) ; 
ist nicht auch hier zu corrigieren? 
Ferner Appel, Poés. prov. S. 83 V. 11 
(= Revue 39, 194; Peire Milon) ; 
aber die Sprache dieses Trobadors 
weist ja eine ganze Zahl von selt- 
samen Formen auf. Vgl. auch den 
zweiten Beleg s. v. deves, Bd. II, 195. 



Quais flors? Neus, gels e congla- 
pis. 
Appel Chr. 19, 1 (R. d'Aur.). 
Es ist doch zu verstehen „das Gegen- 
theil einer Blume". Das passt aber 
nicht an der folgenden Stelle, die 
ebenfalls flor enversa aufweist : 
Si tot lo vens romp e deguolh' e 

part 
Lo fuelh del ram, ges per so no 

nrespert 
Nim lais de chan, de joy ni de 

solatz ; 
Ans am aitan la freja neu e*l 

glatz 
Cum fatz estiu, quan par la flors 

enversa. 
Mahn Ged. 186, 1 (Elias Cairel). 
Der Sinn ist mir nicht klar. — Appel: 
„Wie hier zu verstehen ist, weiss 
ich nicht, wenn nicht Elias Cairel 
sich etwa auf das Gedicht von 
Raimb. d'Aur. bezieht und unter 
flors enversa wieder die Umkehrung 
von neu e glatz versteht, was an- 
zunehmen aber freilich bedenklich 
ist". 

2) „verkehrt handelnd, verrückt, ver- 
dreht". 

Anat ai cum cauz' enversa 
Lonc temps sercan vals e tertres. 
Marritz cum hom cui conglapis 
Cocha. 
Appel Chr. 19, 33 (R. d'Aur.). 

3) „anders als man sein sollte, böse, 
schlecht" oder „zuwider, wider- 
lich" ? 

Aissrm suy ferms lassatz en joy 
Que re no vey quem sia croy 

Mas una gen fada enversa. 
Cum s'eron noirit en tertres (?), 
Quem fan trop pieigz que con- 
glapis 
Q'usquecx ab sa lengua trenca 
En parla bas et ab siscles. 
Appel Chr. 19. 17 (R, d'Aur.). 



106 



Aquest engres, envers, estraitz, 

Fals e fatz. filhs d'avols paires, 

Felos, embroncx, sebencx, mal 

faitz. 

Mahn Ged. 223, ò (P. d'Alv.). 

Rayn., der hinter envers kein Komma 

setzt, deutet „formés à l'envers". 

4) a e. „in verkehrter, ungehöriger 
Weise". Der einzige Beleg bei Rayn. 
(Garin d'Apchier) lautet bei Appel. 
Poés. prov. S. 52 (= Revue 34. 26): 

Aissi con hom tra l'estam 
As envers, q'era adreich, 
E si cum meno*l carreich 
Li bou, qant trao'l legnam. 
Un nou sirventes ailluc (sie) 
De mon Comunal astruc. 
Rayn. liest a envers und a dreich und 
bezeichnet die Lesart als Variante; 
aber die Strophe ist nur in Hs. D 
erhalten. Er citiert die Stelle fälsch- 
lich nochmals V, 517 s. v. vers, wo 
er A sens vers liest und „en sens 
inyerse" deutet. 
Weitere Belege: 
Gran vil- tat fai seih que pren 

ad envers 
So qu'ab merce pot aver ses mal' art. 
Mahn Ged. 186, 2 (Elias Cairel). 
Ar vuell dels rics omes parlar, 
Qu'eu vei quais az envers regnar. 
Nulz om rics be rics non sera, 
Si de sa gen lo cor non a, 
Per zo es fols, si no fai be 
Al[s] seus e del mal no si te, 
E avols, s'als estrainz no fai 
Be eissamen. 

Sordel 40, 838. 
Ferner ibid. 40, 562 ; siehe den Beleg 
unten s. v. envidador 2). 

5) „linke Seite, Kehrseite". 

Item que los dichs paradors paro totz 
(Text todos) los blancxs am un 
evers. 

Fabr. draps S. Antonin S. 267 Z. 10. 

6) Jìegner, Feind". 



Sil reys vengues el du_rat ab bau- 

dor 
Per guerrejar, may \ e fora pre- 

zatz 
E may temutz e maA .e. tans a- 

matz. 
E .m. envers que'lh form valedor. 
Deux Mss. \Nll, 36.1 
Glossar S. 247 „ennemi". 
7) „Fehler"? 

Qar es eletz sobre totz e ses pars 
Le reis Manfreis. a cui non platz 
triehars. 
Per cui Poilha es auta e richa 
E Cecili' atretan 
E Calabria, qe'l blan, 
E*l premeipatz ses tot dec 
Fins e dretz, ses tot envers, I 
Li prec qes gart dels pervers. 
Mahn Ged. 323. 4 (Raim. de Tors 
de Mars.). 
Nach Rayn. hat envers auch die Be- 
deutungen „maladroit, embarrassé" 
und ,,allongé. étendu", für die er 
die folgende Stelle als einzigen Be- 
leg anführt: 
Ab lui foro .viii. c. dousel apers, 
De lor armas portal' no son everm 
Denan aques no dura asiers ni 

fers. 
Li chaval desotz eis som tan evers, 
Coro e brocho plus que nulhs sers. 
Gir. de Ross.. Par. Hs. 530 u. 532. 
Z. 2 hat die Oxf. Hs. 1106 avers; Paul 
Meyer übersetzt S. 33 ,.({iii ne sont 
pas chiches de montrer leurs ar- 
mes 1 '. Ist es nicht „widerstrebend'', 
und ist etwa frei zu übersetzen 
.,die gerne ihre Waffen tragen"? 
Z. 4 hat die Oxf. Hs. 1108 sunt M 
uaumers; Paul Meyer lässt den 
Schluss des Verses mit richtiger 
Vorsicht unübersetzt. 

Enversa „Betrug (beim Kauf)"? 

Pero sil senhor i (cor. o ; sc. das 
Lehen) vol retenir, ayssi «um dit es, 



107 - 



pot o far. per sa tauta (cor. taula) 
propriament. senes tot autre genh 
(Text -nhz) ni enbersa que no y 
fe ni geren (cor. enten?) a far e 
senes covent que no a fagh de lais- 
sar ad autruy. 

Cout, Astafort § 49 (S. 169 Z. 11). 
Vgl. ib. Z. 15: ,,io estanque aquesta 
causa ses tot mal genh ni n'ei fait 
covent ab autruy de laissar'. Übers. 
..feinte". Vgl. span. revesa. 

•Enversamen ., umgekehrt, verkehrt". 
Eversamen cosiras : autra causa venra 
a tu que non cosiras. 
Sorts Apôt. § 29 (Rv. 18, 170). 
= lat. aliud cogitas, aliud perveniet 
tibi, dum non speras. Chabaneau ib. 
S. 166 ..inversement". 

Enversar (R. V, 522) ..umkehren, ver- 
kehren". 

Quar enaissi o enverse 
Que'l bei plan mi semblon tertre, 
E tenc per iior lo conglapi. 
Appel Chr. 19, 9 (R, d'Aur.). 
Nicht fest steht die Bedeutung im 
zweiten Beleg bei Rayn. : 
Mos vers an, qu'aissi Yenverse 
Que nol tenhon val ni tertre, 
Lai on hom non sen conglapi. 
Appel Chr. 19. 41 (R. d'Aur.). 
Rayn., der nur Z. 1 u. 2 anführt, „vu 
que je le retourne ainsi" : Appel 
-Richtung geben, richten (oder in 
einen Vers bringen?)". 
Die folgende Stelle ist mir unver- 
ständlich und doch wol verderbt: 
Enans son tug cazug el sol 
Per que paratjes fon bastitz. 
E si trop pueys enparatgitz 
Veyras per nobles cors autruis, 
Car non es dreitz, mas grans enuis 
Enversat ses tota bontat. 
Com ses servir tenha'l sendat 
A far proezas e bos faitz. 
Bartsch Dkm. 160. 1 (Raim. Vidal). 



Die Hs. hat Z. 4 u. 5 autrus und 
enutz. 

Enversetat „Widerwärtigkeit" . 

. . que fessen pregarias a madona 
Santa Maria que'ls endresses eis 
guardes de tota enverssetat. 

Gesta Karoli 8121. 

Envert siehe envers. 

Envestidura „Belehnung-. 

Costuma es en Bordales que. si aucun 
mon affevat mor, que aquet qui 
succedis a luy deu demandar en- 
vestidura de min dins .vir. jorns. 
Cout. Bordeaux S. 145 Z. 6. 

Ebenso Z. 8 u. S. 103 Z. 18 ; in- ib. 
S. 145 Z. 12, inbis- ib. S. 145 Z. 10. 
Rayn. V. 529 setzt investitura an. 
sein einziger Beleg aber, den ich 
nicht nachprüfen kann, hat envesti- 
tura. 

Envestimen 1) .Einsetzung in e. Be- 
sitz". 

De tota la quoau soma de dot sus- 
dite et deu dret et dever susdit lo 
dit Pes . . . , hereter avandit , . . . 
s'es desenvestit . . et depossedit deu 
tot, et n'a embestit ... et senhorit 
los dits mossen l'abat, prior et eom- 
bent, liuran la dite carte de re- 
coneissence en la man deu dit mos- 
sen Tabat. en senhau deu dit em- 
bestimen. 
Hist. mon. S. Severi II. 21ò Z. 6. 

2) 

Ieu hom que fas cordas en Montpey- 
lier jur . . que ieu non faray cordas 
ni vendray . . . que sian botadas (?), 
ni envestiray negun fil ni faray ne- 
guna manieyra ft envestimen ni o 
faray far . . ., ni senglas ni sobre- 
sengles . . . ni socx de euer vielh. 
' Pet. Thal. Montp. S. 287 Z. 7. 

Envestir (R. V, 529). Im ersten Beleg. 
Arn. Dan. XVII, 16, ist s'amor statt 



— 108 



l'amor zu lesen, im zweiten Beleg 
fevaument statt fevanment. Ein wei- 
terer Beleg s. v. envestimen 1). 
Was ist die Bedeutung Pet. Thal. 
Montp. S. 287 Z. 6 ? Siehe den Be- 
leg s. v. envestimen 2). 

Envestizon „Belehnung u . 

Costuma es que. sy mon payre ten 
.i. feu de .i. senhor et mon payre 
mor, et apres lo senhor deu feu me 
requer que prenguy de luy la causa, 
que, sy no la vulh retenir de luy, 
jo non son (Text sont) tingut de 
pendre de luy envestidon, ans lo 
pusc leysar la causa. 
Cout. Bordeaux S. 105 Z. 2 Var. 

Enveuzir siehe emelzir. 

Envezadia. 

Et sons besiis biencon a Jozeph et 
dixon lo: Castigue tonfilh, que tro- 
pes enbesadies fe. 
Hist. sainte béarn. II, 32 Z. 11. 

Glossar „maléfice?'". 

Envezar (R. III, 131 „réjouir"). Ich 
kann prov. nur envezat „erfreut, froh, 
glücklich" belegen. So. ausser in den 
beiden Belegen bei Rayn. noch: 
E sim demandatz 
Tan soven: Per que chantatz? 
Ca* es enoitz als malvatz 
E gaugz a nos envezatz 

Peire Vidal 20, 8. 
Lo sen venzerem ab foudat 
Xos Lemozi et envezat, 

Que volem qu'om do e ria. 
B. de Born 7, 44. 
Glossar ..lustiger Bruder^ ; Thomas. 
B. de Born Glos. „enjoué, qui ahne 
à rire". 

Plasentc dompna, cui me sui datç. 
Gais viu per vos et enreatg, 
Cant pens c'ab alegragie 
Serai encar per vos amatç. 
Si giaus prent d'amar volontatç. 
Sordel 4. 52. 



E a tu sembla. car as t< t cant vols 
ara e iest ben envezada, non ti deia 
fallir, car tu . . . as es] os jove. 

S. Douc. S. 158 § 10. I 
Chabaneau, Revue 18, 22 .et que tu 

es dans la joie". 
Nicht klar ist mir: 

Si melgoires m'aguess >n ajudat, j 
Espeil n'agras e bonconrei pinsat 
E quabeillier 1 ab queus tengues 

sa (cor. lai crin. 
Pois disseran tuit li plus envezatm 
Quais es aquist? 

Mahn Ged. 315. 5 (G. Rainol d'At)^ 
„Die Fröhlichsten" scheint doch keinen 
Sinn zu geben. 

Enviar (R. V, 541) „führen, geleiten". 
Vai apres a mi segur. et ieu t'enviaray 
entro al luoc on tu farts lo pont 
de Jhesu Cr ist. 

S. Benezet S. 3 Z. 5. 
Van a l'ostal et an sopat 
Ab jorn, e pueissas s'eu tornet 1 
Le capellans: el enviet (cor. Yetm 

riet?). 
E quan son al mostier tornat. 
Mout simplamen a demandat: 
Sener. fai s'el, jairai en sai? 
Flamenca 3781. 
Glossar, wo zwei weitere Belege an- 
gegeben werden, „mettre < n chemin 
(qqun), reconduire". 
Ich weiss nicht, ob etwa se enviari 
an der folgenden Stelle Aorliegt: 
Aissi, domna. al prim, al mieu al- 

bir, 
Per la meillor eu vos cudai chau- 

zir, 
Mas jogador ai vist sown jogar 
Qi get' a fal e s'envia a intrar. 
Appel, Poés. prov. S. 83 V. 16 (= \ 
Rv. 39, 194; P. Milcn). 
So Hs. N (çeta fal) ; Hs. I Qui geta 
fal enuia ad intrar ; Text Qe get'a 
fal' e si cuia entrar. Dazu die An- 
merkung: „«Tai suivi le ms. a pour 



109 



ce vers, comme pour toute la chan- 
son. Mais cu/'a y est une correction 
postérieure. II y avait d'abord euia, 
ce qui s'approche de Yenuia des 
mss. I N. 11 est possible qu'il faille 
lire. avec N. qi get' a fal' e s'envia 
a intrar „qui jette de manière à 
perdre (fal' -falha) dans son envie 
tmia — ertveia) d'entrer (avec son 
pion dans la case à occuper)". Ce 
qui se trouve dans I serait à 
traduire „lequel (qui == cui) l'envie 
d'entrer fait tomber en perte". — 
Rayn. III, 132 citiert die Stelle s. 
v. envidar. Er liest Qui jeta fal e 
s'envia ad intrar und übersetzt „qui 
jette faux et se renvie à l'entrer". 
Das verstehe ich nicht, abgesehen 
davon, dass envidar nicht „renvier" 
bedeutet. Ist etwa, falls se enviar 
vorliegt, unter Annahme eines va- 
Tfoov nooTf-oov zu deuten „der sich 
auf den Weg macht, sich anschickt, 
(in's Ziel) einzurücken, und einen 
Fehlwurf thut" ? A fal (- falh) 
eigentlich „in fehlerhafter Weise"; 
oder ist mit Rayn. geta fal zu 
schreiben? Falh fehlt zwar bei R., 
steht aber Guir. Riq. 75, 110 und 
Myst. prov. 1864. Oder soll man 
etwa getan falh ändern und falh 
als 3. Präs. von falhir ansehen? 
Mistral envia etc. „envoyer; mettre 
dans la voie, élargir le troupeau 
etc." ; s'envia „se mettre en chemin, 
prendre la voie, la route". Vgl. 
Godefroy envier 1. 
Siehe auch enroiar. 

Enviatge ? 

Ben for 1 ab lui auniz lo rics bar- 
nage, 
En Biachi. se lo reis se sofria 
Qu'Enrics fos morz davant en Ven- 

viage 
De Jesu Crist e de santa Maria. 
Jahrbuch 14, 158 V. 3 (Marc). 



Envidador 1) „Herausforderer, der eine 
Invite macht (beim Spiel)". 
N'Aimeric, bos jogaire 
Eon Bertramz Yenridain. 
Mas trop tost laisset Venvit 
Que Guilhems li volc faire. 

Guilh. Fig. 10, 16. 
2) „der Anerbietungen macht". 

D'autres n'i a qu' envidar an 
De servir, fort merce claman. 
Quan non es luecs (Text leucs) 

ges d'envidar. 
E'ls veirez, quan luecs (Text leucs) 

es. calar. 
Aquels nos juge dregz entiers 
Per envidadors ufaniers. 
Desvergoignatz, vils & escars. 
Qu'a envers fan lur envidars. 
Sordel 40, 560. 
Z. 2 ist mir nicht recht klar. Ist Z. 5 
jutga zu ändern: „vollkommenes 
Recht beurtheilt sie, stellt sie hin 
als" ? Oder ist nos in vos zu ändern 
und zu deuten „die erkläre ich Euch 
ganz und gar für" ? 

Envidar (R. II, 472 u. III, 132) 1) e. a, 
de „auffordern zu". 
E non li semblava ni crezia que res 
pogues ben far lo servizi de Dieu 
ses ella (sc. oracion), e en totas 
manieras que podia, movia e envi- 
dava las autras az acostumar si 
en ella. 

Appel Chr. 119, 37 (S. Douc). 
Eis mals de be far evida 
Dieus. e per sois te a vida 
Quez aio pro temps e lezer 
De conoysser e de vezer 
Lor folia e lor peccat. 

Brev. d'am. 2600. 
Mit folgendem que: 

En los sompnis nos evida 
Quez esmendem nostra vida. 
Brev. d'am. 7921. 
2) „e. Spiel herausfordern, durch e. 
Einsatz eröffnen, anbieten" und 



HO 



nicht „renvier", wie R. III, 132 
deutet, vgl. Stimming, B. de Born 1 
14, 32 Amkg. Alle drei Belege bei 
R. sind nicht einwandsfrei. Im 
ersten, B. de Born 1 15, 18, wo der 
Text bei Stimming: 

Qan serem sol en cambra o dinz 
vergier, 

Falham poders davas mon com- 
panhier 

De tal guisa que no'm posca aju- 
dar 
lautet, liest nach Stimmings Vari- 
antenangabe keine der 10 Hss. wie 
Rayn. : Que segon juoc non puesca 
envidar, sondern nur Hs. T hat: 
Qe se uiot nö puesca eniudar. 
Wegen des zweiten Belegs s. oben 
enviar Schluss. Im dritten Beleg 
endlich : 

Aquest juec tenc per guazanhat 

Deves nos e per envidat. 

B. de Born 1 14, 32 
genügt envidat dem Sinne nicht. 
Stimming x in der Anmerkung zu 
der Stelle und Chabaneau, Revue 
32, 203 haben angemerkt, dass viel- 
leicht renvidat zu ändern sei, und 
Stimming 2 7, 32 hat, m. E. mit Recht. 
renvidat in den Text gesetzt. In 
der erwähnten Anmerkung führt 
Stimming folgende Belege an, denen 
ich keine weiteren hinzuzufügen 
vermag : 

Quar li point (sc. del taulier) son 
de veire trasgitat. 

E qurn fraing un, pert son joc 
envidat. 
Appel Chr. 34, 40 (Guir. de Calanso). 

Bertran a doble vos envit 

De la tenzon que razonatz . . . 

Raimon, fort avetz joc marrit, 
Que, qand es perdutz, Yenvidatz. 
Liederhs. A No. 523, 5 u. 6 (Tenzone 
Bert. d'Avignon-Raim. de las Salas). 



Ist in der letzten Zeile besser rm- 

vidatz zu ändern? 

Jugar podon a lur tal in; 

Mas nom quäl dir, a mon semblan, 

Los gais envitz que chiscus fai . .1 

Soven envidon e revidnn 

Lo jors (cor. jorn '?) la mostra e la 
presa. 
Flame uca 6506. ; 
Zu beachten ist im zweiten Beleg die 

Oonstruktion e. aleun de. 
Vgl. auch Stimming 2 , B. de Born 7, 

32. Amkg., wo ein weiterer Beleg. 
3) „Anerbietungen machon". Siehe 

den Beleg, Sordel 40, ">55 ff., s. v. 

envidador 2). De Lollis im Glossar 

„offrire. fare offerta". 
Vgl. Godefroy envier 2 n. 3. 

Envidas (a). 

A envidas pogron desperi ar lo aves- 
que, per que el lor dis : frayres 
meus, per que m'avetz revelhat? 
Vida de S. Martha, Rv. 29, 283 Z. 6. 

Die Hss. haben a en vidis und caÊ 
mujdes, der lat. Text Hie vix esm 
citatus. Dazu bemerkt ( habaneau: 
„Le trad., au lieu de à peine, paraît 
avoir compris avec peine, malgm 
lui (invitum). Rayn. na de cette 
locution que la forme toute fran- 
çaise a envis %i . Vgl. unten envitz. 

Envilanir (R. V. 548) „übel zurichten"? 
E degon tantz de colps qu'en terra 

s'a< orpid. 
Que per plus de .x. locs issi'l sanc 

escarid, 
E menet Tom nafïrat e mal ewm 
lanid. 
Guerre de Nav. 3113. 
Übs. „cruellement maltraîté". 

Envilation „Schädigung, Schalen, Nach- 
theil". 
Bedentz que Monot . . et sons frayres 
. . reparaban et f ortifficii van lo loc 



111 — 



. . de Campmarssac . . ., et asso . . . 
ïessan a gran dampnatge de la deita 
ciutat ... et a gran envilacion et 
prejudici de la causa publica .... 
Cum . . . ayan entendut que Monot 
... et sons frayres fassan reforssar 
lo deit loc . . ., lo quau loc no aya 
rendas de que pusca estre manten- 
gut .... no es ni sera sino envila- 
cion et dampnatge de la causa pu- 
blica. 

Jur. Bordeaux I, 417 Z. 23 u. 
418 Z. 18. 

•invilemen siehe enrelimen. 

vînviliamen ..Billigkeit, Wohlfeilheit a . 
Aqui fon de juzieus grans envi- 

liamens. 
Trenta per un denier. 

Tezaur 787 (Hs. R). 
Bayn. V. 545 citiert die Stelle als ein- 
zigen Beleg für avilamen (so Hs. L) 
-avilissement" und führt die Va- 
riante anveiiamen an. Ist dies ein 
Irrthum, oder liest Hs. D wirklich 
so? 

lEnviolablamen .unverletzlich'- . 

Donam (Text -em) au seneschal de 
Lemotges . . . e a totz autres jus- 
ticiers .... que los dich cossols de 
totas chauzas . . . dessus dichas uzar 
permetan e j au vir, e las gar den en- 
violablament. 
Cart. Limoges S. 140 Z. 3 v. u. 

iEnvios (B. III . 131) ist zu streichen ; 
s. oben envejos. 

tEnviragar? siehe eniuragar. 

Environ (R. V, 551) „um. um die Zeit". 

El n'eviet Sant Esperit .... eviro 
tercia e semblant de foc. 

Sermons 1, 37. 
Diran . . . cascun jorn . . . una messa 
en auta botz . . . en l'auba deu jorn 
o environ lo (Text le) soleilh levan. 
Arch. hist. Gironde 10, 138 Z. 22. 



Environamen „Kreis"? 

. . ainxi com lou dit bilatge, terra- 
toris et affars se estenen et son en 
la paropie de Luxen . . desseus (cor. 
deffens) lous lox e termes qui s'en- 
seguen : so es assaver del Caussariu 
. . . bert Catfarieyre ... et de qui 
endret bert Peyrafite . . et bert Gas- 
tes ... et de qui endret, complit Yen- 
bironnament, entro au medix locq 
deu Caussariu. 
Arch. hist. Gironde 3, 149 Z. 28. 

Environar (B. V, 551). Der zweite Be- 
leg ist zu streichen; siehe entre- 
vironar. So bleibt nur ein Beispiel 
in der Bedeutung „um etw. herum 
gehen". Ferner: 
Davan totas causas sian deputah .i. 
o .H. senhors vielhs que environo 
lo mostier en las horas en las quals 
lhi frayre vaco a leysso, e veio que 
per aventura no sia trobatz fray- 
res accidios, lo quals vaque a ocio- 
setat o a faulas. 
Hs. fonds fr. 2428 (Bibl. nat.) fol. 80v. 
„die durch das ganze Kloster um- 
hergehen". 
Nachzutragen ist die Form eveironar, 
die = „ umgeben " sich Sermons 4, 
22 findet (Psalm 44, 10) : 
La regina estet laz las tuas dextras 
e vestimentas dauradas, eveironada 
de varietat(e) (= lat. circumdata). 
Vgl. enaveiron, Bd. II, 422, neben 
enaviron. 

Envit (B. II, 472), ev- 1) „Einladung". 
Que tan fortmen Tevidero, 
E neis tiran lo preguero. 
Qu'els dels precx foron ysauzit, 
Quar Jhesu Crist pres lur evit. 
Brev. d'am. 9908. 
Ferner ibid. 25078 u. 26321, ebenfalls 
prendre Ï envit „die Einladung an- 
nehmen". 
2) „Aufforderung". So im ersten Be- 
leg bei Rayn. ? 



- 112 — 



Mot seretz ben aculhitz 
Per eis (sc los alberguiers) e per 

lurs maynadas 
AI venir e mot obezitz. 
Las ostas auretz privadas. 
E las sirventas peccairitz 
Tenran vos apparelhadas. 
E can vos seretz reculhitz 
Ab eis e seran sermadas 
Las viandas, er faitz Venvitz 
Que manjon totas vegadas 
Ab vos que seretz gen noyritz (*?). 
Folq. de Lunel, Romans 182. 
Rayn. „invitation". Verstehe ich recht, 
wenn ich deute: „dann wird von 
ihnen die Aufforderung gestellt 
werden, (ihnen zu gestatten) dass 
sie immer mit euch essen " ? 

3) Herausforderung (beim Spiel), An- 
bieten, Invite". Siehe die Belege, 
Guilh. Fig. 10, 17 und Flamenca 
(U97, s. v. envidador 1) und envi- 
dar 2). Hierher gehört nach Paul 
Meyer auch die folgende Stelle: 

Per enantir la guerra se son tant 

afortit 
Que tota noit estero selat e amar- 

vit, 
Que negus sobre Tautre no posca 

far envit. 
E a Falbor del dia .... 
D'entre ambas las partidas se son 

trastuit garnit 
Dels aubercs e dels elmes. 

Crois. Alb. 4204. 
Glossar : far envit „provoquer au com- 
bat, attaquer; terme de jeu" ; Übs. 
„surprendre". Mir ist die Stelle 
nicht recht klar ; „überraschen, über- 
rumpeln" scheint zwar dem Sinne 
zu entsprechen, aber wie soll man 
von „zum Kampfe herausfordern" zu 
dieser Bedeutung gelangen? Und 
wie ist sobre zu erklären? 

4) „Einsatz (beim Spiel)". 

( 'ontra'l comte vos er Venvitz ren- 
dutz 



Del flac senhor de Bei r' o d'Alansc 

Seibach S. 103 No. V 41 (Tenzoa. 

Faure — Falonet). 

Vgl. ib. V. 5: ,,A cada j< c metam m 

croy baro" und V. 33 Ï. : ,En Fal 

conet. mas lo joc[s] eb cregutz, Ie* 

doblaray del senhor de cuy fo Say (? 

Forcalquier (Text Fem-), don % 

coms abatutz". Der Te\t hat fälsch 

lieh V. 33 coc und V. 34 Gel. vgl 

Appel, Lit. Bl. 8. 79. 

E dissol: Governaire. cels deji 

borcs son complitz 
De bons murs e de tors, per* 

son desoauzitz. 
Per quez eis nos m-.tl menan ez 

em envillanitz. 
E dizem nos .... 
Que. si jogan com solo, doblaran 
les embitz. 
E guazainn qui puira (sicjl 
Guerre de Xav. 738. M 
Übs. „les enjeux". 
So nicht auch im letzten Beleg beiRJP 
Anc de datz non puoc far ten- 

guda (?), 
Anz get totz temps a l'autrui pro, 
E ges per so mos cors no'is muda 
C'ades non joc, tant mi par bo. 
Gar de beutat mi fai envit 
E mostra de fin pret/ complit f 
Cil que vai en triga volven 
Mon joc, que per par re no i pren (?). 
Liederhs. A No. 35!. 2 (Daude 
de Pradas i. 
Rayn. ,.détì". -— Mostra als Spielaus- 
druck findet sich auch Flamenca 
6507 ; s. die Stelle oben s. v. env/dar2). 
5) „Anerbietung". 

Tals i a que prendon envitz 

E servizis granz e peritz 

Ses gardar luec (Text louc), e cels 

ques fan 
A prendre meto en soan. 

Sordel 40. 543. 
Glossar „offerta". Vgl. er<vidar 3). 



113 



Unverständlich ist mir Rom. d'Esther 
289 (Rom. 21. 211): 
Aman era son nom en laic. 
Mes (sie) on l'apelavan en ebraic 
Memucan, en aqest envit. 
Que vol dir en roman (sie) ama- 
novit. 
Dazu die Anmerkung S. 222 : „Envit, 
invitation, est peu satisfaisant". 

^nvitz (a) -wider Willen, ungern" 
(R. III, 132 -vis ein Beleg aus Gir. 
de Ross.). 

A envitz 
Rema lo drutz esbaitz. 
Prov. Ined. S. 28 V. 20 (Bern. Martin). 
Dire mel farez a envitz, 
Mas non puosc al, tant sui iratz. 
Ramb. de Buvalel 4, 21. 
Vgl. Lit, Bl. 6, 507. 

Invocar .anrufen". 

AI derrier mot la tieu (sie) per- 
sona saneta 
Vay envocar la deytat poyshanta 
Ayssi dizen : Aras es tot f enit ; 
En las tiuas mas comandi l'es- 
perit. 
Joyas S. 62 Z. 9. 
E adonc amb auta votz lo jeyan en- 
voquet son dieu Mahumet .11. ve- 
guadas que lhi socorregues. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 497 Z. 4. 
Ferner S. Eust. 2476 (Rv. 22, 222). 
— Mistral envouca etc. „invoquer". 

3nvoiar ? 

Lo cortes pueih, de l'autra part, 
Del fuoch d'amor relusz es art, 
[E] d'aqui mou tota la joza (sie) 
Qu'Amors per mei lo mont envoza 
(sie). 
Cour d'am. 54 (Rv. 20, 159). 
Wegen Z. 3 vgl. Chabaneau. Revue 
21, 90. — Die Stelle scheint mir 
recht schwierig, und ich kann zur 
Erklärung nur zwei gewagte Hypo- 
thesen vorbringen. Ist mont envoza 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



zu schreiben und auf Mistral v en- 
vouia gallicisme pour envia u zu ver- 
weisen ? Oder darf man mont devoza 
(= devoia) ändern und devoiar „aus- 
leeren" deuten? 

Envolcar „einwickeln, einhüllen". S. 
Stichel S. 48. 

Envoludar? refl. „sich wälzen". 

El atrobet . . aquest morgue envoludant 

per la terra, car mout cruzelment 

lo trabaillava le diabolz. 

Legendes XXIX, 794 (Rv. 34, 423). 

Oder schreibt man besser en volu- 

dant ? 

Enz „Herr" siehe en, Bd. II, 407. 

Ep siehe ops. 

Epatica „Leberblume". 

Encara faitz un' autra pratica: 
Sa carn moillatz en suc à'epatica, 
De grasula, de barbaiol. 

Auz. cass. 2720. 
Mistral epatico „hépatique, plante". 

Epistolar (R. III, 133). Einziger Beleg, 
den ich nicht nachprüfen kann (Elu- 
cid. de las propr. fol. 218) : Letras 
epistolar s „lettres épistolaires". Was 
heisst das? Ist nicht Komma 
nach letras zu setzen und epistolar 
als Subst. anzusehen ? Vielleicht ist 
„Brief Sammlung" zu deuten, was ich 
aber nicht entscheiden kann. 
Nachzutragen ist die Form pisto/ari 
„Epistolarium, Buch, welches die 
Episteln enthält, die in der Kirche 
vorgetragen werden" : 
.im. libres en u volum : misal, testum, 
pistolari, offisier. 
Chartes Bouches-du-Rhône S. 205 
vi. Z. 

Epistoljer, pist- „Epistolarium, Buch, 
welches die Episteln enthält, die in 
der Kirche vorgetragen werden". 
Item paguem per far reliar .vi, libres 
8 



114 — 



de la glieyza, coma es dos messals, 
lo mandatari, lo libre de las pas- 
sius (sie), lo epistolier et lo gradual. 
Arch. cath. Carcas. S. 314 Z. 18. 
.i. missal collectari e .1. officier . . e 
.i. sautiri e .i. pistoler e .i. evan- 
gelister. 

Kec. gascon 8. 86 Z. 24. 

Equezin? „Pferde-". 

Donant per an per caseuna bestia 
boyna o equesina desmamada sieys 
denies. 

Priv. Apt § 54. 

Equivocar „ein Versehen machen''. 
Pas non me chal equivoquar, 
Rusar me chal sus mon prepaux. 
De l'obro non se chal mocar, 
Temptar me chal senso repaux 
Per acquistar glorio et laux 
Devers mos compaignons damp- 
nas. 
S. Pons 613 (Rv. 31, 341). 

Er (R. III, 526 ein Beleg) 1) „Erbe". 
Tals miracles fan, so sai hieu per 

ver, 
De sains paires saint podon esser 
Yer. 
Mahn Ged. 6, 7 (Hs. I; P. Card.). 
Hs. T (Mahn Ged. 1233) : Tale mera- 
vilhas so sai per ver De sanz en- 
genranz Veres pot sanz esser. 
Ef item establiso a mi her universal 
al chatel d'Uriajo . . . Franceys Ala- 
mant, mon fils. 

Langue Dauph. sept. I, 8. 
Totz aquestz usatges . . . avem au- 
treat . . . e jurat . . . per nos e per 
nostres liers . . . a gardar . . . a la 
dita vila. 
Cout. Chénérailles S. 179 Z. 10. 

2) „Erbe, Erbtheil". 
Domidieu prec, .... 
Seign' en Monal, qu'el vos cresca 
honor 



Eus don vencer tot; vostres em 

mis 
E cobrar Yer qu'ac L coms vosti 
paire. 
Ramb. de Bu ralel 8, 52. 
Z. 2 hat der Text enen >'cs, aber dt 

Reim (:ris. vis) heischt -is. 
Siehe auch unten eres. 

Er, ier (R. III. 525 „lier"). Beachten* 

werth scheint mir folgende Stelle 

Deposuit . . die nona m< nsis junii . 

et dixit se tantum s< ire et verui 

esse que yer darre pessat, que er 

dimecres hoiteme del dict mes d 

jung, . . passet per lo loc de Ca' 

mont. 

Baronnie Calmont S 69 Z. 22. 

Es ist doch zu übersetzen „an der 

letztverflossenen, gestrigen Tage' 

Er, era (R. III, 539 je ein Beleg), er; 
„jetzt". 
Weitere Belege von er im Innern de 
Verses Appel Chr. Glos. ; Monta 
nhagol Glos. ; Guilhem de la Barra 
Glos. ; Crescini, Man. prov. S. 14 
V. 20 (Lanf. Cigala). Im Reinn 
kann ich die Form nioht belegen 
ausser wenn, was ich nicht glaube 
Erdmannsdörfer , Reiriwörterbucl 
der Trobadors S. 154, zuzustimmei 
sein sollte, der Flamen« a 1080 hier 
her stellt: 
Per son vol homen non veiria; 
Vejaire l'es de cui que sia 
Que sa mollier vol et enquer. 
Maldiga Dieus aital don er\ 
Vejaire Tes, qui pari ap leis, 
Que far l'o deu aqui meseis. 
Mir ist die Stelle unklar. 
Weitere Belege von era im Innen 
des Verses Appel Chr. (Eos. ; Bartscl 
Chr. 32, 26 (Graf v. Poit. . Im Reim 
Prec que*m diatz ver, . . . 
Quinha cansos era 



- 115 



Selha que diziatz era, 

Quan ieu vinc aissi. 
Guilh. Fig., Un. Ld. III, 24 (üui 
d'Uisel). 
Nun a gair' enquera 
Qu'us orguelhs m'avia mort; 

Mas trobat n'ai era 
Ric cosselh, quem n'a estort 
E trag del perilh ont era 
A dreg port. 
Folq. de Romans 1, 11. 
Im Reim: fera (Adj.). era (erat), a- 
»lera, donera, Bartsch Chr. 47, 24 
(Cercamon), aber auch: desespera 
ib. 48, 31, doch ist mir die Zeile 
nicht klar. At de Mons I, 1019: 
desfera (= dcsfeira), vgl. Lit. Bl. 
9, 310. 
Senhors, so ditz lo coms, als non 

pusc acabar. 
Er* sia cous vulhatz, c'abans de 

Tanoitar 
Yeirem be cals sira darriers al 
camp levar. 
Crois. Alb. 3020. 
Glossar „or, maintenant". 

ßranh 1) ..Spinne". 

De Yeranh. Eranh vieu de pur 1 aiga. 
Appel Chr. 125, 45. 
2) „Netz". Siehe aranh, Bd. I, 77. 

iEraut ..Herold". , 

Et aquel vespre mossen Lansalau man- 
det al rey Loys .1. eraut trompeta, 
mandan li la batalha a combatre 
amb el lo dimecres a .xx. de may. 
Lo reys Loys pres cosselh retenen 
Yeraut, e li fes gran honor. 
Pet. Thal. Montp. 8. 456 Z. 2 u. 3. 
Ordeneren que Chestre. lo heraud. aye 
.xx. francs, en regard deus despens 
que a feit per portar las triubas 
deus reys part dessa. 

Jur. Bordeaux I, 327 vi. Z. 
Ferner ibid. S. 364 vi. Z. 



Car aquest eyraut, que aribé yer, 
Eys de Temperour scuyer 
E vous menaré en sa cort. 
S. Eust. 1764 (Rv. 22, 191). 
Ferner ibid. 1809 (Rv. 22, 193). 

Erba (R. III, 529) 1) e. grossa? 

E per cascuna saca plena de ros o 
à'erba grossa una mealha. 
Priv. Apt § 73 (S. 167 Z. 3). 
Ist etwa e. grassa „Fettkraut" zu än- 
dern? Mistral erbo-grasso „gras- 
sette commune". Das Fettkraut 
ward früher als Abführmittel ver- 
wendet. 

2) e. negra. 

En luec aigos, dejosta riu, 
Car aqui nais e creis e viu. 
Un' erba queretz bon 1 e bella 
Com elecrum per nom apella, 
Eboric clamar lo podetz, 
[0] erba negra, si'us voletz. 
En aut creis et a ram (cor. rams) 

cairatz, 
Et aital fueilla li queratz 
Com sera (lies s 1 era?) d'una gran 

ortiga. 
Per som del ram met tal espiga 
Que resembla un razimet, 
Cant hom lo troba petitet. 

Auz. cass. 2698. 
Rayn. III, 93 deutet eboric „hièble". 
Passt das? 

3) e. de paralizi „Primel, Schlüssel- 
blume". 

Pilosela, consolida mager e menre, 

herba dt 'paralizi ', centri galli, pin- 

pinela. 
Recettes med., Rom. 12, 101 Z. 2. 
Herausgeber „Primula veris, primu- 

lacée". Mistral erbo-de-la-para(h)o 

„primevère officinale". 

4) e y de Robert. 

Tenaset, herba de Robert, tormen- 

tilla. 
Recettes med., Rom. 12, 101 Z. 5. 
8* 



— 116 



Herausgeber „Geranium Robertianum, 
géraniacée" ; Labernia herba de Sant 
Robert „roberciana . geranio rober- 
ciano, hierba de San Roberto". 
5) e. de Sant Peyre „Primel. Schlüssel- 
blume". 
Primule veris, que autramen se numna 
herba de Sant Peyre. 
Recettes med., Rom. 12, 104 Z. 6. 
Unverständlich ist mir : 
Item cordas d'er&a, del centenar .i. 
denier narbones de robina. Item 
cordas de carbe, lo fais .i. d. nar- 
bones. 
Arch. Narbonne S. 123* Z. 27. 

Erbada „Bähung mit Kräutern, Kräuter- 
kissen". 

Bans et erbadas et fomens. 
Chirurgie 1090, An. du Midi 5, 113. 
Thomas „fomentation avec des her- 
bes", unter Hinweis auf ibid. 1146: 
,,Fai li foment d'erbes mollas". 

Erbaria (R. III, 529 ein Beleg) „Kräu- 
ter-, Gemüsemarkt", 
.i. carta pertocans a las taulas prop 

de V erbaria. 
Arch. du Consulat § 351 (Rv. 3, 55). 

Erbatge (R. III, 529) 1) „Wiese, Weide- 
platz". 

E es plus estat autreiat . . . que li 
avantdeit home (Text -mo) . . . agen. 
usen, espleiten et padoisquan (Text 
-disquan) los paduentz, los herbat- 
ges, las acguas (sie), las terras .... 
las landas . . en la maneyra que 
aven usat . . avant aquesta compo- 
situm. 
Arch. hist. Gironde 6, 43 Z. 11. 

E . . asolbeg Bernad de Codz totz los 
padoentz e totz los erbagges, eis 
boses e las aiguas a Deu e a la 
mason de Montsalnes. 

Rec. gascon S. 5 1. Z. 

So doch auch wol an der folgenden 
Stelle : 



Que . . los consols . . seguiscon di 
gemment los processes que la Vi] 
a en la cort de pari ment a Th ! 
losa a l'encontra de aueuns par 
culiers de lad. villa a causa de 
herbaiges de las jurid ctions e teri 
toris. 
Pet. Thal. Montp. S. 199 Z. 11. 
Gehört hierher auch die folgende Stell« 

Item que tot habitant posCa tenir 
parelh (Text -elhs) de boeus (si 
per son arar a part de on lo playr 
sens que no sia tenaut de dorn 
los preditz .xn. dun s al senho i 
antz uze los comunals erbadge 
cum si er an sous (cor. sons '?) pr< i 
pris. 

Cout. Nomdieu § 12. 

Vgl. aber ibid. § 11: ..qu'en posc i 
prene de cuy lo playra. e que us 
las herbas eis autres comunals ei Í 
pleytz, ayssi cum si propriment (si< 
eran suas ; ' . Soll man die Stelle zu ' ; 
setzen ? 

2) „Grasertrag (einer Wiese)". 

An ordenat que tota persona de 1 
villa de Tharascon . . et autres . 
que vendran los herbages, sien d 
pras, deffens, estoblas, trescamp 
et autras esplechas, pagaran 1 
vinten; declarant que si adveni 
que tal persona que aurie tals het 
bages et explechas per vendre, lc 
excambies ho dones . . 
Ext. arch. Tarascon § 45 ( Rv. 40, 225 

3) „Weidegeld". 

E totz hom pusca tener sas bestia 
. . . francament e quitia dWbatg 
per totz los sobredigs ieus . . . 

Que de bestia cavallina . . . pague 
per herbat ge .XU. d. 

Charte Saint-Ganzens § 9. 

E ordeneren . . que fossi feyta in 
formacion . . ., si per lo temps pas 
sat . . . per lo bestiar que fadei 



— 117 - 



apastenguar en lo poder d'Ornon 

han paguat herbatge o no. 

Jur. Bordeaux II, 128 1. Z. 
I nverständlich ist mir Rayn.'s letzter 

Beleg, den ich nicht nachprüfen 

kann (Tit. de 1283): 
Ni eis encorremens ni eis erbatges. 
Rayn. übersetzt „ni aux parcours ni 

aux páturages" ; aber encorremen 

heisst nicht „parcours". 

(Erbeta ..Gras - . 

S'ie'us atruop en luoc aizieu 
Sola ses parella, 
Sabrai si est piusella 
En Yerbeta novella. 

Revue 21, 60 V. 16 (anon.). 
Pres la per la blanqua man. 
Gieta Ten Yerbeta. 
Appel Chr. 51, 40 (anon.). 

iErbiar .das Unkraut ausreissen". 

... los quals (sc. obreys) aven a 
obrar lors vinhes, so es assaber 
podar .e ligar . . . e fose e erbiar. 
Établ. Marmande § 94. 
Mistral erbeja , arbeia „ couper de 
l'herbe. sarcler etc.". 

Erbolari „Pflanzenkenner" oder „Kräu- 
terhändler" oder „Pflanzenbuch, Her- 
barium". 

. . . coma eventaris, erbolaris, esta- 
tionaris. 

Leys III, 378 Z. 22. 
Vgl. Mistral erboulaire, der rom. d. h. 
altprov. erbolayre, herbolayre an- 
führt (woher?), Labernia herbolari, 
Nov. Die. herbolario, Petròcchi er- 
bolajo. 

Erbolaria „Gemüsemarkt". 

Item que tota persona que . . . logue 
o arrende sas bestias ho sa car- 
reta . . ho sa veyssela . . , graniers, 
seliers et toutas altras causas que 
si logon et arrendan, taulas de ma- 
sel, de herbolarie, fors (?) et taulas 



de peyssoniers . . .. pagaran lo vinten 
de so que gazanharan. 
Ext. arch. Tarascon § 30 (Rv. 40, 221). 
Mistral erbariè. erboidariè (rh.) etc. 
„marché aux herbes". 

Erbor „Rasen". 

Ez ab aquestas novas la gaita de la 

torr 
Escridet (Text Ecr-): Via fora. que 
feron s'en Yerbor. 
Guerre de Nav. 3516. 

Erbos (R. III, 529 ein Beleg) „mit Gras 
bewachsen, grasreich". 

Apro[p] d'aqui fai son viver. 
Se i a luec cubert et erbos. 

Auz. cass. 1487. 
Sas fedas e sos mouto(n)s 
Li gardet per los cams erbos. 
S. Marg. (Laurenz.) fol. 24 v . 

Erdre (R. III, 137 „hausser, êlever"). 
Der erste der beiden Belege ist zu 
streichen. Er muss richtig lauten: 
Et apres restaur e conderc 
De novelh e bastisc ed orc 

Vers de sen qu'autre non orgua. 

Mahn Ged. 1067—68, 1 (Gavaudan). 

Der von Rayn. angesetzte, aber nicht 

belegte Infinitiv erdre findet sich 

an den folgenden Stellen: 

Mas tant es sos cors plazenters 

Qu'ades me somon de l'entendre 

Mos cors (Text mon cor), ver cui 

eu dei atendre. 
E pos tant val, no m'en deu erdre'} 
(:perdre). 
Ramb. de Buvalel 3, 24. 
Vgl. Lit. Bl. 6, 506. 

Mas zo qu'il vol voill en grat pren- 

dre, 
Qu'autra nom pot baissar ni erdre. 
Ibid. V. 40. 
Was ist der Sinn der folgenden Stelle? 
Salomos nos es recomtans — 
A tu o die, hom. que Ü ergas — 



118 - 



Que sei que perdona sas v(i)ergas, 
Per sert adzira sos efans. 
Bartsch Dkm. 38, 8 (G. del Olivier). 
Etwa „damit du dich aufraffst"? 
Vgl. derdre, Bd. II, 104. 
Ere siehe eres. 
Erebir siehe erebre. 

Erebre, -bir (E. in, 138) 1) „einer Ge- 
fahr entreissen, von e. Leiden be- 
freien, retten". Zu den Belegen bei 
R. kann man hinzufügen: 
L'angels es deu cel vengut, 
E la dompna l'a creut. 
Per tal rtesmes ereubut 
De virgine Maria. 

Bartsch Chr. 18, 28 (anon.). 
Que'l temps es avengutz 
Que'l coms es a Toloza dousamen re- 

ceubutz ; 
Per que Pretz e Paratges er totz temps 
ereubutz. 
Crois. Alb. 5978. 
Ubs. „sont à jamais restaurés". 
Ez apres la batalha es parlamens 

tengutz, 
Per que cels de la vila cujan estre 
ereubutz. 
Ibid. 9257. 
Übs. „se tinrent pour sauvés". 
Reflexiv : 

E pen Br. de Saisches es si n'An- 

celms feritz 
Que l'abat e*l trabuca, mas el s'es 
erebitz. 
Crois. Alb. 8886. 
Übs. „se tira de danger". 
2) „davon kommen". 

Tu es joglaretz novels; 

Ogan no cre recepchas 
Draps entiers envoutz de pels, 

Ni as don los soisepchas, 
Anz jairas en tos drapeis 

Per angles e per grepchas. 
Pois auras dopliers mantels 



Semblans darceils desepchas (: 
Quant Dieus volra qtierepchat 
Witthoeft No. 3, 45 Dalf. d'Alv. 
Es ist doch wol zu vei stehen „da* 1 
du diese erste schlimi ie Zeit übe 
stehst". 
Der Don. prov. hat 21 a , 34 v ereu\ 
convaluit"und59 b ,3 „ reubutzeve] 
tus"- 
3) ereubut „hingerissen, hochbeglückt 
Mos Bels Vezers, per vos fai Den ) 

vertutz 
Tals c'om no-us ve qne no si* er et 

butz 
Dels bels plazers qne sabetz di í 

e faire. 
Bartsch Chr. 60, 16 B. de Vent. 
Ben es Justis totz ereubutz, 
Quar Dieus l'a tal ciergue dona j 
Que'l vest el pais e 1 fai son a 
El servis aissi volojitiers 
Con s'era us penedensiers. 

Flam« nca 3767. ■ 
Übers, „transporté". 

E cascuns al mais que podia 
Eforset si per mais plazer (?) 
Consi la pogues sol vezer; 
E cel tenc si per ereubi t (Text -utz 
A cui il dis un bei salut (Text-utz s 
Ibid. 6733. 
Übers, „trop heureux celui à qui". 
C'ara venra uns mon^es. col ras 

testa-i onduz : 
- Dompna. per vostr' anor me tein^ 

per ereubuz; 
Anz remanra Fautars senes drapf 

e stnz luz, 
Xon aias lo gazaing <ie faran las 
verruz (?). 
Palais 5, 4. 
Gehören hierher nicht auch die beider 
folgenden Stellen? 
E an les malament de guiza com- 

batutz, 
Car cel que vius n'escapa se te 
per erubutz. 
Crois. Alb. 3075. 



119 - 



Kayn. „se tient pour sauvé", Paul 
Meyer Übs. „pour miraculeusement 
sauvé". 
Per l'intrar de Belcaire lor es tals 

jois cregutz 
Que cascus s'esbaudia es te per 
ereubutz. 
Ibid. 4477. 

Ubs. .pour sauvé". 
Tnklar sind mir die folgenden Stellen: 
E cant Guillems ac entendut 
„Per cui?", tenc si per ereubut, 
E dis soven, quan fo soletz: 
Bei sener Dieus, es so abetz, 
Quan dis: „Per qui?", e dopta y 
Qu'eu non l'ami de bon cor fi? 
Flamenca 4945. 
Übs. S. 359 „ces mots plongèrent Guil- 

laume dans l'étonnement". 
En Miravals venc ab lo rei, pregan 
lo rei qu'el li degues valer ab ma- 
dona n'Alazais. Fort fo ereubutz 
& onratz lo reis , e vegutz volen- 
tiers per ma domna n'Alazais. 
Chabaneau, Biogr. S. 69» Z. 4. 

Eredetat, -itat 1) „Erbschaft". 

Diversas cartas que pertocon a la 
heredetat d'en Raymon Guos , que 
ordenet .i. capelanie, la quäl se de- 
canta a Sant Guilhem. 
Chapellenies § 45 (Rv. 3, 306). 

Sy alcuns bens ou hereditatz eron pro- 
vengut a el qu'es intrat in (sie) 
monestier, . . . , non poyra deman- 
dar losd. bens ou hereditat, si non 
que, davant qu'el intressa al dict 
monestier, aguessa . . declarat qu'el 
volia que sos bens et hereditat fu- 
guesson del dit monestier. 

Cout. S. Gilles S. 17 Z. 18 ff. 

2) -Aussteuer, Mitgift". 

Mais si la molher sobrevieura al marit 
. . ., aia la tersa part en totas las 
causas moveols, estiers la mitat de 
la dot, la quäl dot es apelada here- 
ditat, la quäl recobre {— lat. preter 



dimidiam dotis que vocatur here- 
ditas). 

Arch. Xarbon'ne S. 24b z. 24. 
Vgl. er etat 3). — Du Gange „heredi- 
tamentum maritorum vel firma do- 
tis, Aragonensibus dicitur donatio 
quae a marito uxori fit propter 
nuptias, vel potius donum quod 
uxori maritus post primam nup- 
tiarum noctem offerebat ob pretium 
virginitatis". 

Ereditar (Stichel S. 48). Einziger Beleg : 
E deia la dicha paret als sieus pro- 
pris despens tener condicha (cor. 
condrecha?) e edeficada e hereditär 
e refar, aytant quant se endevenrie 
cazer, o demolir en tot o en par- 
tida, aytant quant li pertoca. 
Arch. Clôture § 40 (Rv. 3, 159). 
Herausgeber „conserver, relever"; 
Stichel „in Stand halten". Aber 
wie sollte ereditar zu der Bedeu- 
tung kommen können ? Ist zu än- 
dern, und wie? 

Eres (R. III, 526). Die beiden Belege 
bei Rayn. zeigen das Wort nur im 
Nom. Sg. und Obl. Plur. eres. Im Obl. 
Sg. und Nom. Plur. findet sich ere, 
eres, eret. 
1) „Erbe". 
. . si tornaz era al comte o a son 
ere. 
Liber Instr. Mem. S. 124 Z. 10. 
Et aquest sagrament . . . deg eu e*l 
meus heres far a te et al teu heres. 
Ibid. S. 598 Z. 6 v. u. 
Ni a ti ni a tos erez . . . nozeire d'a- 
quelz non serai. 

Ibid. S. 124 Z. 8. 
Ni comde . . . del negoci de la clau- 
zura a me non sias tengutz de 
rendre, o az aleun heres mieu per 
me, vos o li heres vostre o aleun 
per vos. 
Priv. Clôture § 17 (Rv. 2, 95 Z. 2 u. 3). 



— 120 — 



E juron fezeutat . . . al heres o als 
her es del senhor rey. 
Pet. Thal! Montp. S. 151 Z. 25. 
Et voutra haso li la[i]s .xx. s., que 
li sien donac (sie) per mon eres. 
Testam. mars., Rom. 8, 105 Z. 29. 
Si empero le maritz mor sens testa- 
ment et heret, aia li mollers . . . 
Priv. Manosque S. 9 vi. Z. 
Ebenso ibid. S. 11 Z. 1 ; Obl. Plur. 

heretz ibid. S. 33 Z. 17. 

Item si algus . . . moria ses testament 

o ses heret o ses algun parent . . . 

Arch. Lectoure S. 40 Z. 2. 

Die Form eret findet sich noch Rec. 

gascon S. 91 Z. 16 ; Cout. Condom 

§ 51 vi. Z.; Cout. Gontaud § 74 

und Arch. hist. Gironde 7, 403 Z. 7. 

2) „Erbin". 

Ieu, Maria. . . . dona de Monpeslier, 
filha et heres d'en Guilhem, senhers 
que fon de Monpeslier. 
Priv. Clôture § 17 (Rv. 2, 95 Z. 20). 

3) „Erbschaft, Erbtheil, Erbgut". 

E sil coms dampnatz era, aiso 

qu'el pas non es. 
Sos filhs per que perdra la terra 
ni Yeres? 
Crois. Alb. 3519. 
Ferner ibid. 8058 u. 8944: bes, Agenes. 
E si lo coms R. pert ara sos heretz, 
Leialtat[z] e dreitura la'ilh rendra 
autra vetz. 
Ibid. 8095. 
Sera euntatz per nessi filh esterle, 
Senes eret, cum son en tota cort 
Li bort. 
Deux Mss. XXVI, 44. 
Le reys angles se pensa 
Que per dever el deja possezir 
Lo regne tot de Fransa, quar venir 
Per dreg eret li degra ses deffensa. 
Ibid. LVI, 13. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Per la maijo que B. Amieil li vendet. 
que era de Yheret ad la dompna. 
Cart. Limoges S. 18 Z. 7. 



Ferner ibid. S. 65 Z. 11. 

4) Grundstück". 

Se neguna terra, maios. ni ortz n: 
vinha ni autre eretz »er encorre- 
men ni per do . . . venia als se- 
nhors .... 

Cout. Goui Jon § 26. 1 

Unklar ist mir Cart. Limoges S. 71^ 
1. Z.: 

Cosdumna es . . . que, si us prosdom 
a terra e autre s'agiada de lui 
plagear, e lo prosdom li dona de 
sos deniers per eschivar plaih. per 
aquesta dona no la pot hom portar 
per eret ni non deu donar vendas. 

Beachtenswerth ist die Form ert, dil 
ich allerdings nur mit der folgen- 
den Stelle belegen kann: 

Lo deytzW. Barba per ayssi (cor. per 
si) e per totz sos hertz, successors 
e ordenh reconogo que ed . . ten 
a feu . . . deu deyt mosson Amaneu 
e deus sos hiertz, successors et or-: 
denh . . . tota la deyta . . mayson. 

Arch. hist. Gironde 17, 142 Z. 9 u. ll 

Siehe auch oben er. 

Eret siehe den vorhergehenden Artikel. 

Eretalmen (R. III. 527) „erl.lich". 
Den einzigen Beleg bei R., den ich/ 
nicht nachprüfen kann: ..Corporal- 
men et heretalmen" verstehe ich] 
nicht. 
Conoguda causa sia que Wilhem Man- 
bel et Elias Manbel . . . reconoguo- 
ren . . que it . . tenen al ters (?) 
heretalmcnt . . . a las costumas de 
Bordales de n'Elhias de Las Cortz' 
. . . tota aquera binha. 
Arch. hist. Gironde 17, 137 Z. 7. 

Eretan „Erbe". 

Kar retrait er d'ui cest jor en 

cent ans 
AI rei Aigart e ab (cor. a) sos 
it'tans 



- 121 



Ke*l coms Maurins .... 

Jac so(r)bre lui e tent sa terre a 

pans (?). 

Aigar 990. 

•etar (B. III, 528) 1) „erben". Ohne 
nähere Bestimmung: 
E ditz el epictafi, cel quil sab ben 

legir, 
Qu'el es sans ez es martirs e que 

deu resperir 
E dins el gaug mirable her etar e 

florir 
E portar la Corona e el regne sezir. 
Crois. Alb. 8685. 
Übs. „ayoir part à l'héritage [céleste]". 
Mit folgendem en. König Andrioc sagt 
zu seinem Sohne: 
Per la Corona de ma testa. 
Non her etar es en ma terra! 

S. Hon. IV, 18. 
E si tant era que . . . fos contrast 
entre alcus parents del mort . . .. 
quals deuria heretar en las cau- 
sas . . . 

Cout. Gontaud § 80. 

2) „zum Erben einsetzen". 

. . laichet en sa darreira volontat 
a'n G. Faure, so filh, la maio en 
que esta ... Eis autres efans seus 
heretet en la maio que es denan lo 
trulh. 

Mém. consuls Martel V. 54. 

3) e. alcun „ jmdm. ein Erbe zuweisen, 
jmdn. in den Besitz seines Erbes 
setzen; e. alcun de „jmdn. in Besitz 
e. Sache setzen, jmdm. etw. zu- 
weisen". 

E laissar m'as to filh, quem vol- 

drei cosselhar 
En cantas de maneiras le poirai 
eretar. 
Crois. Alb. 3651. 
Trastuit denan lo comte venon da 

genolhos ; 
E pois dizon ensemble : Jhesu Crist 
glorios, 



Datz nos poder e forsa quels ere- 
tem amdos. 
Ibid. 3822. 
Glossar „constituer un bien [à qq.- 
un] , ou lui rendre son héritage" ; 
Übs. der ersten Stelle „par quel 
moyen je pourrai lui donner un héri- 
tage", der zweiten „pour que nous 
leur rendions à tous deux leur héri- 
tage". 
Car lay s'en vengro al mo stier 
Aquilh ric home messatgier 
Et hereteron la maion 
De tot aquo qu'es deveiron, 
Vilas, terras, mas eyssamen, 
Feu et alo entieyramen. 

S. Enim. 1337 {■= Bartsch 
Dkm. 252, 24). 
Si '1 (Text S'il; sc. der Teufel) es paire, 

tu filh, de mais tfagr' eretat 
.c. milia per .c. c'a si non a laissat. 
Si tu potz salvar home ni traire de 

peccat 
Et el non o pot far que t'o a gaza- 

nhat, 
Segon lo mieu vejaire, malamen a 
falhat. 
Izarn 106. 
Vgl. Chabaneau, Bevue 17, 283. 
4) „(e. Bitter) ausstatten, (e. Mäd- 
chen) aussteuern". Mit folgendem 
ab, de, en: 
Aytantost lur promes qu'el los ado- 

baria 
A novels cavaliers e los eretarie 

(sie) 
En tera, en aver, en aur et en 
argent. 
S. Troph. pag. 29. 
Na Helitz . . . reconoc (Text -ose) . . . 
al senhor n Sycart Alaman, son 
payre, que el Yavia dotada et here- 
tada de sos bes propris, donan liei 
per jnolher al senher (sie) n'Amal- 
ric predig, en ,xx. melia sol. tor. 
bos et adregz. 

Cart. Alaman S. 75 Z. 2. 



- 122 



Payre que marida sa filha heretada 
d'aver o d'onor o las hereta ab aver 
o ab honor, pueys non podon aque- 
las filhas ren demandar eis bens 
paternals, sil payre non lur o lay- 
cha. E si*l payre ha mays un filh 
et una filha que non sia heretada ni 
maridada e*l payre mor ses gazi, 
li ben del payre tornon al filh et 
a la filha non maridada ni heretada 
per egals par(s)tz. E si mor ne- 
guna de las maridadas filhas o here- 
tadas del payre .... 
Pet. Thal. Montp. S. 9 Z. 17 ff. 

Handelt es sich nur um die Aussteuer 
bei der Hochzeit oder auch um 
eine Beschenkung unverheiratheter 
Töchter? Und was ist im ersten 
Falle der Unterschied zwischen ma- 
ridar heretada und eretar? 

5) eretat „Grundeigentümer". 

E s'en vol dia de coselh tro a l'en- 
dema, deu lo lhi donar, se es tal 
que fassa los fors e las costumas 
de la vila e que sia heritats de la 
vila. E se es autre, que no fassa 
los fors . . de la vila e que no sia 
heritats de la vila .... 
Hist. Montauban I, 401 Z. 8 u. 10. 

E totz hom e tota femna heretatz del 
castel de Pueg Beguo . . . done .u. 
s. . . . cadans, E totz hom que no 
aura maio ni heretat es logara e 
gasanhara ab son cors done, . . . 
Cart. Alaman S. 69 Z. 4. 

Vgl. span. heredado. 

Nicht klar ist mir ibid. S. 68 Z. 12: 

Totz hom . . . que sia estatguas del 
castel sobredich . . . deu esser here- 
tatz, e deu hom donar .i. airal que 
aia .un. brassas per cara et .vi. 
brasses de lonc per .im. d. ram. 
cadans. 

Es waren, wie auch die vorhergehende 
Stelle beweist, doch nicht alle Be- 
wohner des castel Grundeigentü- 



mer. Und was ist hier donar, tu 
wer ist mit hom gei leint ? 
6) eretar s'arma. 

Qui nais ses vezer. cal 

Profiech pot far el mon? 

Pauc. Mas sol quei aon 

Auzir, ben pot pessir 

De s'arma heretar. 

Mas si non au ni ve, 

Non conosc que nulh be 

Pusca far aut ni bas. 

Guir. Eiq. 74. 102| j 
Du Cange haereditare onimam su$i 
„in proprios usus re^ervare. gal j 
réserver pour son us'tye, pour sc j 
entretien . . . Vel potias, piis doni < 
tionibus animae suac saluti testi 
mento providere". 

Eretat siehe eretar 5). 

Eretat (it. III, 527) 1) „Erbschaft, Erbe 
Weitere Belege Appe! Chr. Glos 
B. de Born Glos. 

Gazer en e., venir a Ve. „zur Erb schal 

gelangen". Den Beleg von caze 

en e. (B. de Born, Eazon zu 12 Z. 4i 

siehe s. v. cazer 8), Bd. I, 236.1. 

Si alcuns mor sens enfans e layss 

sa moller. . . . a V eretat venga 

aquilli que de drech de von venir (r 

lat. succedant). 

Priv. Manosque S. 17 Z. 8 v. u. 

2), „Grundstück, Grunde igenthui 

. . per las vinhas, ortz e autras he 

tatz. 

Cout. Foix § 31. 

Totas las estatgas, mayssons, ... vi 

nhas, . . . landas, pratz . ., ayguas 

riveyras et totas las am ras heretat. 

que ed et sous ancestres aven. 1 

Arch. hist. Gironde 1 .88 Z. 23. | 

E si ere cause que tau h( retat no ep 

barrade aquet de cuy sie % 

bestiar au de qui sere V eretat . 1 
ne fosse quitis. juran . . lo qui aura 
dat ab son bestiar lo dit dampnatg( 



123 



que ed no ha obert ni feit obrir le 

dite heretat. 
Établ. Bayonne S. 454 Z. 8 v. u. ff. 
Ferner Cart. Alaman S. 69 Z. 6; siehe 

den Beleg s. v. erctar 5). 
Hierher stellt Paul Meyer („biens 

fonds") auch Daurel 409, 570, 1272. 

Mit Recht? 
So auch an der folgenden Stelle? 

E que pusca maridar sas filhas, si 

n'a, ab diners monedats senes dar 

heretat, si dar nois en bol. 

Cout. Gontaud § 71. 
Oder ist die Stelle zu 3) zu stellen 

und „ Aussteuer (in engerem Sinn)" 

zu deuten? 

3) „Aussteuer, Mitgift". 

Empero si la molhier sobrevieura al 
marit ses effans. de tot lo mobil . . . 
deu aver la mitat, levat primiei- 
rament la dot o la heretat o (cor. e?) 
la donason per nupcias (= lat. de- 
ducta dota sive hereditate et dona- 
tione propter nupcias) ... E si la 
molhier morra primieira . . ., res 
no podon demandar los heretiers eis 
bes del marit . . ., ecceptada empero 
la mitat de la dot. la quäl dot apres 
la mort del marit deu tornar als 
heretiers de la molhier, si empero 
la molhier d'aquela meteissa heretat 
en autra maneira [no] aura ador- 
denat. 
Arch. Narbonne S. 24*> Z. 10 v. u. 
und 4 v. u. 

Vgl. oben eredetat 2). 

etatge (R. III, 527) 1) „Nachlassen- 
schaft". 

Cosduma. es . . . que li depte d'aqueus 
qui moren sian pagat . ., e las resti- 
tucious de lor se fan deus lor beys 
movatbles . . Si li bes movatbles . . 
no y son, eytals deptes se pagen . . 
deus autres bes de lor heretatge. 
Cart. Limoges S. 119 Z. 25. 



2) „Grundstück". 

Totas terras, vinhas, horts, borias, 
. . albaredas et tots autres heretages 
que seran dedins lo gardiage de 
Tolosa seran estimadas segon lo loc 
on seran assituadas. 

Recherches Albi S. 357 Z. 7. 
. . . dos deneys d'esporle . . que disso 
lo deit codicillant que Johan Barrau 
et son consort . . . luy aben usat et 
acostumat pagar per rason d'un 
certan (Text -ain) heretage qui es 
en la deita parropia de Linhan au 
loc apperat .... 

Arch. hist, Gironde 3, 67 Z. 4. 

E sie tincut de barrar . . sufficiente- 
mens son heretatge. 
Établ. Bayonne S. 454 Z. 9 v.u. 
Ferner ibid. S. 455 Z. 6. 

Eretge (R. III, 526) „Ketzer". Speciell 
die „Katharer"; vgl. Paul Meyer, 
Izarn S. 51 Am. 3. Nebenform iretge 
Cout. Albi S. 90 Z. 3 v. u.; siehe 
den Beleg s. v. eretgia. 

Eretgia (R. III, 526). Nachzutragen ist 

bei R. die Form ir-, Sie findet sich 

Deux Mss. XXXII, 21 und an den 

folgenden Stellen: 

. . cum materia de questio fos nada 

entre nos . . e l'amat nostre B. 

avesque d'Albi . . . sobre aquo que 

per la nostre part era preposat (sie) 

que per la raso de la jurisdictio, 

la quäl nos aviam en la ciutat d'Albi, 

de encorremens àHretguias aparte- 

nio (cor. -ia?) a nos. 

Cout. Albi S. 89 Z. 5. 
. . autreiam . . . que l'avesque d'Albi 
e sos successors aio . . la meitat 
dels encorremens à'iretguias e de 
faidimens en la ciutat d'Albi . . . E 
se .f. li ancessor del dich avesque 
d'Albi aleuna causa dero, vendero 
o en autra manieira alienero als 
heretiers dels iretgues o dels faiditz 



124 — 



o ad autres á'iretguias o de faidi- 
mens que foro dels ancessors dels 

dichs heretiers 

Ibid. S. 90 Z. 32 u. 36. 

Item los dichs encorremens d'iretguias 
e de faidimens sio quistz et amas- 
satz essemps per lo baile del dich 
avesque ... et de nostre sirvent. 

Et es causa sabedoira que las causas 

no-movablas que a nos . . . avenran 

de iretguia . . . , devem nos . . vendre 

. . dins Tan ad aitals personas que . . 

Ibid. S. 91 Z. 22 u. 35. 

Es ist doch wol „zur Strafe konfiszier- 
ter Besitz eines Ketzers" zu deuten. 

Vgl. Du Cange haeresis 1 „praesta- 
tionis species, forte mulcta quae ab 
iis qui haereseos convincebantur 
solvenda erat". 

Eretgir refl. „ein haereticus perfectus 
werden". S. Stichel S. 48 ; vgl. Klein. 
Mönch von Mont. 1. 13 Am. und Phi- 
lippson, Mönch von Mont. X, 16 Am. 

Eretic „Ketzer". 

Et aussi per reduire los dits heretics 
a retornar a bon camy. 

Guerre Alb. S. 3 Z. 12. 

Eretier(R.III, 526) „Besitzer eines Grund- 
stücks, eines Landes". 
E si gaires nos dura la mortz ni 

Tencombriers, 
Ja mais d'aquesta terra no seretz 
heretiers. 
Crois. Alb. 8409. 
Übs. „maitre". 

Que nulhs hom no i remanga, ni 

sirvens ni arquiers, . . . 
Qui vol pretz e paratge e tornar 
heretiers. 
Ibid. 9349. 
Übs. „qui désire gagner des terres". 
Vgl. das Glossar und Bd. II. 304 Am. 1. 

Eretjal (R. III, 526). ir- „ketzerisch ge- 
sinnt". 



De papa Bonifassi ,n dig fon h 

gals 
Alqus pex abordit; : no son j: 
fihs leyals. 
Deux Mss. ^XXIX. 62 
Die Form ir- ist bei R. nachzutrag 

Erezia „Ketzerei". 

. . . foret tant grandii la heresia\\ 
regnava en lo pays de Besiers 
de la quala heresia era grand piet 
Guerre Alb. S. 2 Z. 8 u. 9. 

Erg' olh. -ar siehe or-. 

Erguir (B. III. 138 „dépouille du s< | 
pent"). Im einzigen Beleg, Auz. ca; ( 
1564, hatMonacis Text erquir, do \ 
dazu die Anmerkung: Corr. erguh \ 

Erisar, ir- (R. III. 138). 1) e. alcun (Di J 
oder Ac. ?) „jmdm. die Haare strä j 
ben"? 
Toza. fi m'ieu, res iaitissa. 
Dol ai del freg que vos iissa. 
Senher, so dis la vilayna, ... 
Pauc nro pretz. sil vens m'eriss i 
Qu'alegreta suy e sayna. 

Appel Chr. 64, 13 (Marc.). 
Glossar „sträuben machen". 

2) „sich sträuben". 

Ques a maniera d'eiisso 
Tug li pel del cap m'en irisso. I 
Leys r, 56 Z. 9. 
Quant per amor vos er isa la pel. 
Gröbers Zs. 15, 513 No. 2, 4 (anon 
Suchier gegen die Hs. s'erisa; vg 
aber Romania 21, 121. 

3) se e. Was ist der genauere Sin 
der folgenden Stelle? 

E'l fals (sc. der Teufel) de gra 
cors 
La (sc. die Seele) persec e la íìssí 

Ta mal ha delors (?) 
Que tota ^en hyrissi . 

Leys I, 230 Z. 15.] 

Erison (R. III, 138). ir- „Sperrbalkei 
spanischer Reiter". 



125 



Item plus fet far Yerisson de Chic . . . 
Item plus compret .1. fust per far lo 
dit bordon deu dit yrisson . . . Item 
compret una bartabera e .1. griffon 
ab deu dit yrisson. 
Comptes Montreal (Gers) 1, 27 § 12. 
Herausgeber „defense qu'on mettait 
sur certains passages pour servir de 
barrière; cheval de frise". 
Item costen de careyar dus fust que 
agom ab deu dit yrisson . . Item 
plus paget . . per lo faur per .i. grif- 
fon e per una bartabera que metoc 
en lo dit yrisson . . 

Ibid. S. 45 § 23. 
Las gens qui passavan ab lo blat per 
Yerisson de Chic. 

Ibid. S. 54 § 8. 
Item plus crompe un car de pau ab 
de Yerisson de Chic. 

Ibid. 8. 64 § 9. 
So auch, in übertragenem Sinne, an 
der folgenden Stelle? 
Bos (Text Vos) Dieus, clartatz 

clara, 
Los mieus gardatz ara 
Del mal yrisso 
Per (cor. Pel?) quäl li fisso 
De mort van avan. 

Leys I, 250 Z. 15. 

itan, -ar etc. siehe ere-. 

•m (R. III, 139) „unbebautes Land. 
Brachfeld". 

Tot cant l'Espitals i avia . . . , so es 
a saber los deimes e las terras e'ls 
prats ... et las vinnas e Yerm e*l 
condreg. 

Monogr. Tarn III, 177 Z. 23. 
i'na vinha . . que se confronta . . an 
la vinha de Bertrant Pages et an 
Yerm de Johan Fontier. 
Bondurand. Rec. îéodales §37. 
Ferner ibid. § 40. 

La regina n'ac gran voler 
Qué tost vis mosenh'en Guillem. 



.in. leguas yssic, en .i. erm 
Ambeduy se van encontrar. 
Guilh. de la Barra 2 5118. 
Glossar ^lieu inculte. Du Cange ere- 
mus, ernius". 

Cors, dejos los herms 
Sera d'uey may ta plassa 
Am cucas e verms. 

Leys I, 220 Z. 26. 
Der Herausgeber übersetzt, gewiss 

richtig, frei „sous la terre". • 
Vgl. auch Floretus, Rv. 35, 66 b . 
Mistral erme „lande, friche, désert, 
terres vaines et vagues". 

Ermanezir (R. III, 139 „déserter. aban- 
donner'). Einziger Beleg: 
Es ermanezit de Xrist .(= lat. evacuati 
estis). 

Galater 5, 4. 
Clédat 401 a , 15 esvoiadi esz. Ist das 
Wort haltbar? Oder ist es etwa 
verlesen statt envanezir? 

Ermas „unbebautes Land, Brachfeld". 
Et que los hermasses que non Serien 
partih de lad. hereditat . . . , se de- 
gon partir . . per la mitat. 

Rev. du Midi 9, 355 Z. 3. 
Los ecclesiastics . . . possidens vinhias, 
terras, pratz, .... hermasses, pas- 
turas. 
Ext. arch. Tarascon § 55 (Rv. 40, 
228). 
E si confronta an la vinha ... et a 
doas partidas an Y ermas de mi Ber- 
tran Boysset et an Y ermas de Nicola 
Avansat. 

Romania 21, 535 Z. 6 u. 7. 
. . . fon granda sason de vin en Arie 
. . . e tant granda que los crmases 
veseron (sie) de razins. e las gens 
non sabien que far ni von metre lo 
fruc (sie). 

Chronik Boysset S. 393 Z. 17. 
Mistral ermas, .grande lande, terre in- 
culte, friche''. 



126 



Ermeni (fehlt R.), ermin, -ini (R. III, 530 

ein Beleg) 1) „Hermelin" 2) „Her- 
melinfell, -pelz". 

Lyria dona, la pelh .vi. d. . ., la ven- 
tresca .11. d.; ermenys .vi. d. la dot- 
zena ; catz .in. den. mealha la .xu na . 

Arch. Narbonne S. 4b Z. 19. 
Ma Roza .... 

Me comandet lo gardacors talhat, 
Per qu'ieu, Ramons de Cornet, cum 

sosmes, 
L'ay gent cozut e d'ermenis foldrat. 
Deux Mss. B I, 100. 
. . e totz los rix guarnimens dels cals 
era ben garnida la cieutat, e de drap 
de seda, polpras et ermenis. 

Appel Chr. 118, 124 (Prise Jér.). 
Item nulh borgues . . no portara bah- 
ne gris ni herminis. 
Arch. hist. Gironde 8, 304 Z. 13 v. u. 
3) „von Hermelinfell". 

Pueis lo evolopa en .i. bei cis- 

clato, 
Pueisas li vet (sie) [un] ermi pe- 
lisso. 
Daurel 727. 

Ermenier „Händler mit Hermelinpelz". 
Helias de Puch, ermenier- de Genestet. 
Libre de Vita S. 34 1. Z. 

Ermetat „unbebautes Land". 

E an fach perga (sie) las terras . . e 
an mes en lo presen alieuramen en 
la manieyra que se ensec; so es 
assabe las terras . . e pratz que lor 
era avist que eron bos ho (zu til- 
gen ?) an mes a .x. sols . . ., e las 
terras . . e pratz avols an mes per 
sêstairada .n. sols . . ., garavassa- 
das e ermetat z coma avol. 
Recherches Albi S. 343 Z. 18. 

Ermin, -ini siehe ermeni. 

Ermini „Armenier". 

Be*m fora melz esclava fos 
Ab Erminis o ab Grifos. 

Flamenca 4175. 



'• 



Ermita „Einsiedler". 

Avan s'atrays us saus hermita 
Que mot sembiet d'e tranha vida 
Ev. Nie. 1893 (Such. 1 >km. I. 57). 
Siehe den folgenden Artikel. 

Ermitan (R. III, 139). So im letzte 
Beleg bei R. (S. Hon. : die erstei 
beiden (ermita, ermitan) zeigen da 
Wort im Innern deslerses, lasse] j 
also keine Entscheidung zu. Ferner 
E los morgues eis hermita» ] 
E cells que sabra pus certas 
Per meravilhas decebra. 
Ev. Nie. 2303 (Such. Dkm. I. 69; 
Mandament lur vay ïar prengu« 

armas e cans. 
Intron en la forest, queran 
he mutans. 
S. Hon. VIII, 61 
Ferner ibid. XXIX, 48 (: man) : XXXHI 

55 (hermita : a) ; XLI. 14 (:pan\ \ 
Siehe den vorhergehende n Artikel. - 
Mistral ermitan, armiian (m.), # j 
mito (1. g.), armito (rli.). 

Ermitanatge (R. III, 139). An der ein' • 
zigen Belegstelle, Folqu< t de Lunel 
Romans 438, zeigt Eichelkrauts Text : 
Ni ermitatges escondntz 
Ni reclus ni beguinatje. 
Die Hs. hat jedoch, nach A] »pels freund- 
licher Mittheilung, erm'danatge. I 

Ermitatge (R. III, 139) 1) . Einsiedelei . 
Klause". So nicht nui im ersten 
sondern figürl. auch im zweiten Be- 
leg bei Rayn. : 
Aquel es perfeiz que sof-.Tta en Vor- 
mitatge de la solestan^a. 

Beda fol. 62.1 
Rayn. „demeure", eine Bedeutung. 
die dem Worte überhaupt nicht zu- 
kommt. — Siehe auch Appel Chr. 
Gloss. 
2) „einsam gelegener Or ï ". 
E quant el avia prezicat en las ciu- 
tats . ., si s'en pojava ( n las mon- 



127 — 



tainas et eis ermitages, e lai sus si 
l'anavon querre las gens de totas 
las terras. 
fîomél. prov.. An. du Midi 9, 387 Z. 3. 

jodactil „Hermodattel". 

eis crmodactils fay pisar a ton arbir. 

Chirurgie 137 (An. du Midi 5, 113). 

uir siehe erguir. 

ra „Art und Weise, Manier". 
Lo sobreplus als gelos lais, 
Quar mout ne fan de feras merras 
De tals n'i a e follas erras. 

Flamenca 1350. 
Ben fes erras d'enamorat, 
C*ar si colga et ar si leva. 

Ibid. 3437. 
Glossar „air, façon". 

•ada (E. III, 140) 1) „Irrthum". 
BEt si ren i lais o i f as errada, pot si 
ben avenir per oblit. 
Appel Chr. 123, 8 (Razos de trobar). 
i2) „Verirrung, Vergehen". So im 
zweiten Beleg bei Rayn.. der voll- 
ständig lautet: 
Crotz aigu' e pas e fes nos con- 

duira 
A salvamen, si be*ns gardam 

d'errada, 
Que dignamen recebam l'aigu 1 e*l 

pa. 
Bartsch Chr. 290, 5 (Serveri). 
Ob so auch im ersten Beleg, wie R. 
will, weiss ich nicht, da ich die 
Stelle nicht verstehe: 
En brau loc fon plantada 
Planta que frug pejura, 
E dona en mal formada, 
Quant pert bona Ventura; 
Quar mout mais que mezura 
Es bona dona amada, 
Quar fay contra natura 
So don es mais presada. 
Quar de valh ven Yerrada. 
Milá S. 381 (neue Ausgabe 396 ; 
Serveri de Gerona). 



Rayn., der nur die letzte Zeile citiert, 
schreibt de Valh und übersetzt „de 
Vaud vient l'égarement". 

Erransa (R. III, 140) 1) „Verirrung, Ver- 
gehen". 
Qu'ieu ai viscut ses merce, 
Enics, plens à'erranza, 
Ergolhos, de mala fe, 
Ab desmesuranza. 

Zorzi 5, 35. 
Que pauc an de luy membransa 
De venjar la pena mortal 
Que sofri per nostr' erransa. 
Folq. de Lunel, Romans 74. 
2) „Bedrängnis, Qual". So im zweiten 
Beleg bei Rayn., Troub. de Beziers 
S. 126 V. 1: 

Erransa, 
Pezansa 
Me destren e*m balansa. 
R. „incertitude". — Ferner : 

Qu'eu era rics e de bona maneira, 
Tro ma domna'm a tornat en er- 
ransa, 
Que m'es mala e salvatga guer- 

reira, 
E fai peccat, car aissim deze- 
nansa. 
Peire Vidal 32, 9. 
Estat avem conpagnon lonzamen, 
Amic Sordel, de joi e d'alegransa, 
Mas ar m'a Deus mis en tan gran 

eransa 
Qe... 
Revue 32, 568 V. 21 (B. d'Alamanon). 
Prenga vos pezansa 
De mi, qu'en balansa 
Me tenetz ft erransa. 

Deux Mss. XL VIII, 21. 
Glossar „incertitude. anxiété". 
Gehört hierher vielleicht auch die fol- 
gende Stelle? 
Qui, vol saviamen regnar, 
Obs l'es totz tems deia portar 
Una balanza en son corage 
Per melz conosser l'avantage 



- 128 



De las fazendas, quar soven 
Aurez de doas res talen 
A far, que leumen non podez 
Conosser quäl melz far devez. 
Aqui a mestier la balanza 
En que conoscaz vostra erranza, 
Ni quäl per dreg melz devez far. 
Appel Chr. 113, 62 (= Sordel 40, 62). 
Glossar „Irrthum"; aber das scheint 
doch gar nicht in den Zusammen- 
hang zu passen. Ist es etwa „das 
was Euch in Bedrängnis, in Ver- 
legenheit setzt, worüber ihr un- 
schlüssig seid" ? 
Unklar ist mir Such. Dkm. 1, 324 V. 39 
(G. de la Tor) : 
Aras vos die que son vengudas 

ses doptanza 
Las dompnas, e si fan enaisi IV 

cordanza 
Qu'en las doas serors non aian 

mais erranza 
E que la terva dur ses far nulla 
mesclanza. 

Errar (R. III, 140) 1) „irre gehen, (vom 
geraden oder vorgeschriebenen Wege) 
abweichen". So im ersten Beleg bei 
Rayn. : 

E si tot fan (sc. die Planeten) senes 

errar 
Lo cors c'an costumat de far, 
Erraticas son nomnadas 
Car no son (Text sol) el cel plan- 
tadas. 
Brev. d'am. 3994. 
Sil coms pot far sa volontat . . . 

Ni del tot si desenferra, 
Anc cinglar no vim plus irat, 
Quan Tan brochat ni Tan chassat, 
Qu'el er ; mai sos cors no Terra. 
B. de Born 7, 18. 
Ich deute mai -no „nie" und verstehe: 
der Graf wird wie der wüthende 
Eber geradeswegs, ohne sich durch 
Gefahr oder Hindernisse aufhalten 
zu lassen, sich auf seine Gegner 



stürzen. Ganz and« rs Stimmin 
(siehe die Anmerkum •), der gege 
die einzige Hs. mas s att mai lies 

2) „sich vergehen". 
Quar totz sosmes que tant foi 

erra 1 
Que desconosca son senhor, 
Nol deu luns hom portar honoi 
Guilh. de la Barra 2 4112. 
Glossar „commettre um faute". j 
Gehört hierher auch der dritte Bele 
bei R.? 

No*m meravilh ges, 
Roma, si la gens erra, 

Que'l segle avetz mes 
En trebalh et en gerra. 

E pretz e merces 
Mor per vos e sosteira. 

Guilh. Fig. 2, 8| 

Rayn. „erre". Oder darf man hie 

etwa die Bedeutung in Bedräng 

nis sein" annehmen, die ich sons 

allerdings nicht belegen kann?! 

3) errat „irre, von Sinnen". 

Uns homs . . era de mor mala vida 
en tant que quais S( mblava pe] 
aquell greu peccat qu( fos fora de 
sentz . . . Ni non si oonoissia %. 
sabia que si fezes ni volia res en- 
tendre, car totz era erratz. 

S. Douc. S. 238 § 3 
Rayn. nimmt se errar „s écarter" 
der folgenden Stelle an: 
Vostra beutatz me det 1'erguJ 

del pau, 
Que remira'l vert e*l vermelh m I 

blau. 
Tro per erguelh s'erra de las pa- 

retz. 
Aquel erguelh li te, tro que - l ca| 

clina 
Que ve sos pes. 
Mahn Ged. 1078. 5 (t . de Vaq.). 
Rayn. „jusqu'à ce que par orgueil il 
s'écarte des murs". Dís gibt doch 
keinen Sinn. Ich verste ìe die Stelle 
nicht. 



129 



fojar? 

iVEsteve de Belhmon m'enueja, 
Quar es grueyssers q'una trueja 
E quar sos servidors mal lueja 
E quar josta au fil de trueja (?) 
E quar sus la glieyza (rrueja, 
Que plus fers trachers non lay 
pueja. 
Mahn Ged. 762. 1; (Hs. C; P. Card.). 
Hs. R (Mahn Ged. 763) fehlt die Zeile. 
Z. 2 hat eine Silbe zu wenig ; Hs. 
R, der grueysser fehlt, hat d'una 
tremueya. 

ttror (R. III, 140) 1) „Irrthum". Metre 
en e. „zu Irrthümern verleiten, auf 
Abwege bringen". 

Aquist fals prezicador 
Ant mes lo segle en error, 
Qu'il fan los mortals peccatz; 
Pois cilh cui ant prezicatz 
Fant que vezon far a lor, 
E tuich segon orba via. 

. Guilh. Fig. 4, 11. 
So auch im zweiten Beleg bei Rayn.? 
Ai! fals clergue, messongier, trai- 

dor, 
Perjur, lairo, putanier. descrezen, 
Tan fatz de mal quascun jorn a 

prezen 
Que tot lo mon avetz mes en error. 
Parn. occit, S. 240 (B. Oarb.). 
Rayn. _mis en erreur". Oder ist die 
Stelle zu 5) zu setzen? 

2) „Irrglaube, Irrlehre". 

Per la proenza d'Arlle avian tant 

grand dolor 
Manichieu et herege, car vezien 

lur error 
Destrucha et abaysada. 

S. Hon. XLIV, 34. 
Mais empero srt volias batejar, com- 
panho te faria de mi . . ., quar mot 
m'es greu de ta prohesa, si mors 
en error sarrasinesca. 

Gesta Karoli 2244. 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. Í II. 



Errors es le majors vicis de totz, 
quar es contra la fe catholica. 
Jeux floraux S. 24» Z. 11. 

3) dire errors „irre reden". 

Et es de sen e de paraula cam- 

biatz, 
Que no respon a res de quant es 

appelatz, 
Ans ditz errors, aisi con hom es- 
mentegatz. 
Chirurgie 86 (Rom. 10, 73). 

4) „Vergehen, Fehler' 1 . 

Mas qui far non o sabria, 
Per que blasma l'autrui labor? 
Aisso tenc eu per gran error, 
E per mon grat non seria, 
Que ges no mou si non de cor (Text 
cors) caitiu. 
Appel Chr. 32, 37 (Lanf. Cigala). 
Que quascuna, pus ve son amador 
Fi ses error, f alh, si l'alonga mays. 

Montanhagol 7, 28. 
Pus lo conoys be per bo servidor 
Senes error en fag et en semblan. 
Ibid. 9, 4. 
Glossar „sans faute, surement", aber 
Jeanroy, An. du Midi 10. 352 „sans 
tache, irréprochable". 
Si per coblas s'irays hom enten- 

dens 
De son maior, Gr., es grans errors. 
Guir. Riq. 99, 34. 
Oder ist etwa „Verkehrtheit"' zu deu- 
ten? 

. . que no las (sc. carns) venda hom 

. . .. si no eran bonas e merchandas 

e senes tota error de poyridura o 

de als . . . , ni peys per la meissa 

maneira, si no era merchan e senes 

error de poyridura. 

Jur. Agen S. 153 1. Z. u. S. 154 Z. 5. 

Appel : „ Error „Fehler" ist mir hier 

wenig wahrscheinlich. Ob nicht 

orror zu ändern ist ? Orre e pttden 

und ähnliches findet sich häufiger 

verbunden. Wenn aber error rich- 

9 



180 



tig ist. ist dann nicht „Zweifel- 
haftigkeit" zu übersetzen V". 
5) „Bedrängnis, Qual". 

Lo quals a mais de pensamen 
E de cossirier e Terror: 
Seih que gran re deu e payar 
No pot nrl vol hom esperar, 
seih qu'a son cor en amor 
Et en domna, mas re nol fai queil 
playa ? 
Appel Chr. 96, 4 (Tenzone G. Gas- 

mar — Eble). 
Quem val, pus elha nom grazis, 
Digz o faitz o sens o follors . . ., 
Per qu'ieu no f os en tals errors ? 
Prov. Ined. S. 296 V. 39 (Arn. de 

Tintinhac?). 
Quar sol m'ant degnat esgarar, 
M'an gitat d'esmai e Terror. 
Pons de Capd. 18, 34. 
Ferner Mahn Ged. 499, 3 (Gaue. Fai- 
dit) und Sordel 27, 28; vgl. Gas- 
pary, Sic. Dichterschule S. 71. 
Metre en e. „in Bedrängnis bringen". 
Borna, mal labor 
Fa - 1 papa, quan tensona 

Ab l'emperador 
Pel dreich de la Corona 

Ni*l met en error 
NHs sieus gerriers perdona. 

Guilh. Fig. 2, 129. 
Bayn. citiert Z. 4 — 5 nach den Hss. 
CB und liest Nil dreich de la Co- 
rona Li met en error. Er deutet 
„lui met en contestation". Kann 
metre en error das bedeuten ? Und 
wenn nicht, wie wäre zu erklären? 
Vgl. auch den zweiten Beleg unter 1). 
Tener en e. „quälen". 

Del cavaler me plai qe per amor 
Moric Tautrer en Flandres, car 

ll'aman 
En seran trop mielz crezut de- 

renan 
Per las dompnas qe*ls tenon en 
error. 
Sordel 32, 4. 






. 



Unter Annahme der C( rrectur Chi 
baneaus (siehe die Anmerkung) z 
Z. 1. 

De gaug li fora pla/entiers, \ 
Mas trop mi ten en gran errof 
Mahn Wke. II, 119 R. de Mir.). 

6) „Verlegenheit". 
N'Albert, eu sui en [gran] erro 
D'aquestz dos corte^ plaiz jujai 

Seibach S. 123 No. XXXIT . 1 (Tenzon 
Gaue. Faidit — Albert de Sest.) 
So im dritten Beleg bei Bayn. : 
Qe d'aisso don es en error 
Vos esclairira[i] la brunor, 
Q'ieu ai lo mestier avezat 
D'amor e vos tan (cor. tot?) obli 

dat. 
Mahn Ged. 457, 6 (Tenzone Dalfii 
d'Alv. — Ugon?). 
Mahn gegen die Hs. aurat. 

7) tornar en e. „zu Schaden komm 
in die Brüche gehen"' 

S'anc amors tornet cn disses. 
Pels fals amadors pren lo dan; 
E*l folh[s] cuja far prim l'enjan 
E Tenjan[s] volf sobie - l badiu, 
E Tamistatiz] torri en error. 
Mahn Ged. 599, 3 (Arn. de Tintinhac) 
Die Stelle wird Brev. d'am. 30160 ff 
citiert (siehe den letzten Beleg s. v 
defes, Bd. II, 44 — 5, wo die fünft* 
Zeile zu corrigieren ist ) ; Aza'it 
deutet im Glossar „tonrne en dis- 
pute". 

Ers ..jetzt" siehe er, Bd. E L 114«>. 
Ert „Erbe" siehe eres Schlr.ss. 

Eruga (B. III, 141), au- „Bauke, Senf- 
kohl". Hierher ist, meine ich, def 
Lautes wegen auch der von B. III 
141 b citierte einzige Beleg von erugo 
„sangsue", Pet. Thal. Montp. S. 22^ 
Z. 26, zu setzen. 
Nachzutragen ist die Form au- 
Item serbe dona engal blai , et auru< 
aquo meteis. 

Cout. Montreal (Aude > S. 23 § 54 



131 — 



Item îruytz e totz legums e gran de 

mostarda e d'auruga . . . 
Arch. Xarbonne S. 132*> Z. 12 v. u. 
Ferner ibid. S. 209* Z. 18 u. 19. 
Mistral erugo, anrujo (b.) etc. „che- 

nille" : erugo, airugo (1.) „roquette. 

plante". 

uge .Blutegel". 

Kruge Aerugo. sanguisuca,hirudo. 
Floretus, Rv. 35, 66t>. 
So doch auch an der folgenden Stelle 
ivon R. III, 141 s. v. eruca citiert 
und „chenille" gedeutet): 
Qui pren eruges et aranhas, 
C'om apela fadas estranhas. 

Auz. cass. 1543. 
Ferner ibid. 1728. 

Mistral iruge, eruge (1.) etc. „sang- 
sue - . 

siehe eis, Bd. II. 325. Als Artikel : 

Et alqu en loc de „le" dizo „es", coma 

es cavals es efrenatz, es cotels es 

aguzatz. 

Leys II, 122 Z. 24. 

-.- siehe auch ens-. 

saboizir, esaborzir siehe eisaborir. 

agiu „unternehmend". Siehe den Be- 
leg. Prov. Ined. S.149 V.19 (G. Raimon 
de Gironela). s. v. entruchar. 

ajainen, as- „Versuch, Probe". 
Roma la gran fetz ardre per fols essa- 
jamenz. 
Bartsch Chr. 215, 14Var. (Tezaur). 
Per vertader assayament . . es estat 
atrobat que de bosset de forment 
on ave mesclat forment daudet e 
gros . .. lo bosset cuit arendra, 
quant sia vendut, .xix. sotz menh 
mealhe. 
(out. Bordeaux S. 358 Z. 12Var. 

*ajar, as- (R. III, 193) 1) „sich (freund- 
lich oder feindlich) an jmdn. machen, 
anbinden mit. angreifen". 



Si voletz al segle plazer. 
Siatz en luec folhs ab los fatz. 
Et aqui meteys vos sapchatz 
Ab los savis gen captener. 
Qu'aissi cove qu'om los assay: 
L'un ab ira, l'autre ab jay, 
Ab mal los mals, ab ben los bos. 
Peire Rogier 8, 40. 
Appel in der Amkg. : „behandeln (um 
ein günstiges Resultat zu erzielen) " . 
Sabetz a que pot hom triar 
Bona dompna qu'a pretz valen? 
Quan degus non a Fardimen 
Que Fauze s'amor demandar. 
Mas quant elays (= ela es) fol' e 

savaya, 
Quascus la preya e Yasaya. 

Sordel 24, 46. 
Xon dormatz plus, qu'eu aug chan- 

tar Fauzel, 
Que vai queren lo jorn per lo bos- 

catge ; 
Et ai paor quei gilos vos assatge. 
Appel Chr. 56, 14 (G. de Born.). 
Gloss. „in Versuchung führen"; Bartsch 

Chr. Glos, „überraschen". 
2) esajat „erprobt". So im vorletzten 
Beleg bei R., Bartsch Leseb. 138, 19 
(Arn. G. de Marsan) : 
Sia ben essajatz (sc. das Pferd) 
E non mia malvatz. 
Rayn. „essayé". 

Que lunhs homs de las terras . . 
De rimas de romans non es mielhs 

assajatz. 
Appel Chr. 107, 177 (= Izarn 619). 

Esalampar? siehe escalampar. 

Esartar, esaurar, esausamen, esau- 

sar siehe eis-. 

EsbadarV 

Item innotuit . . quod dicta Johan- 
neta . . de dictis potionibus et fa- 
chinis usa est . . et eas pluribus 
personis ministravit et fecit quan- 
documque del chat esbadat. de la 
9* 



- 132 — 



lueta tombada, de dolore ventris 
et capitis et de cor batut, et de 
aliis pluribus et diversis sortilegiis 
et fachinis. 
Spicil. Brivat. S. 441 Z. 3 v. u. 

Esbaïmen „Unruhe, Sorge". 

E mays raenarey tant de gent 
Que illi (sc. die Feinde) ouren es- 

bayment, 
Quant veyren tant de gens abun- 
dar. 
S. Eust. 1851 (Rv. 22, 194). 
Non vous doné esbayment, 
Mas un valho des. 

Ibid. 1886. 

Esbaïr (E. III, 141). Beachtenswert 
ist Crois. Alb. 54, wo es von den 
Ketzern heisst: 
No*s volon convertir cela gent es- 
baya. 
Gloss. „ébahi, hébété", Übs. „égaré". 
Vgl. auch embäir, Bd. II, 351. 

Esbalauzit (R, II, 175) „(körperl. u. 
geistig) betäubt, erstaunt, verdutzt, 
entsetzt, (vorVerwunderung, Freude, 
Schmerz) ausser sich". Weitere Be- 
lege: 

Ans coven que per joi menar 
Cascus dels sens al cor repaire . .; 
E quan son lains ajustat, 
Om es defors totz escurzitz 
Et estai quais esbalauzitz. 
Appel Chr. 4, 38 (= Flamenca 2373). 
Gloss. „betäubt, benommen", Paul 
Meyer „abasourdi". 
Gant ac auzit cridar ta fort, 
Fugi atras esbalauzit [z] , 
Espaventatz, espahoritz. 
Ev. Nie. 1725 (Such. Dkm. I, 51). 
Tug aquil que Tauzian estavan es- 
balauzit (— lat. stupebant). 
Apost. Gesch. 9, 21 (Rochegude). 
Nebenformen embalauzir, emblauzir, 

esbaluir : 
E cant . . viro sonar las campanas a 



Tapostoli son cors ( - selbst), c 
gran mcravelha que^ donero foi 
fort embalausitz. 
Gesta Karoli 3031 Var. (S. 232 1. Z. 
Que . . autra causa no \ romas . ., 
no tant solament le^ corsses de 
santz hermitas, delh^ (sie) calhs i 
pels ni rauba . . no fo roquat de fo 
per que lo'n foro totz los Sarrass: 
emblausitz. 

Ibid. 1670 Var. 
E tan dosses cantz d'angils ausia 
en la glieysa que de gaug que avia 
eran totz emblausitz. 

Ibid. 2143 Var. 
E Matran , can vic lo cap de so 
oncle. fo fort emblausitz et ha 
gran dol e gran trist or am si. 
Ibid. 2204 Var. 
Weitere Belege im Glossar. 

Marcabrun, anc non cuit t'ame 

L'amors, ves cui es tant engrei 

Ni no fo anc res meinz prezes 

D'aitals joglars esba'uiz. 

Appel Chr. 85, 44 (Tenzone Ug 

Catola-Mai c). 

Gloss. „schwachsinnig". Oder et 

„dumm, damisch, dämlich" ? 

Esbaralhador „Kämpfer, Streiter".! 
Qu'ab lui s'en van bei feridor 

lanza . ., 
, Envazidor per far fag d'agra 
danza. 
Sbaralhador , quant l'estortz e 
mesclatz. 
Zoizi 16, 3ll 
Siehe die Amkg. zu der Stelle. 

Esbarrit „verirrt, verlaufe u". 

Quel senhor totas betz que y t^sc. i: 
d. verbotenen Gebiet) t -obere porc 
. . deu aver . . xn. d. n orlas, si n 
que'ls porcs fossan eslarritz. 
Cout. du Gers S. :1t) Z. 11. 
Lespy esbarri „égarer". 



133 



bastar. 

E fon curatz los baratz e esbastatz 

los deu castet. 
Comptes de Riscle S. 12 Z. 2. 
Hrsgbr. „enlever la haste, nom pa- 

tois de Tajonc nain (ulex nanus) a . 
Corr. esbuscatz? 

;bat „Belustigung. Spiel". 

Per far esbatz et dansas per ville. 

Langue lim., Ev. 35, 423 1. Z. 
Que vengas veyre Yesbat 
De sant «Tarne en beritat 
Que si fara . . 
En esta plassa sertament. 
Bartsch Chr. 409, 29 (Ludus S. 
Jacobi). 
Hs. lebtement. 

sbatemen „Belustigung". 

Ayan solas e csbatament (sie). 
S. Eust. 2448 (Rv. 22, 221). 
Nous aven fach sest esbatiment 
Per tal que s'aehampes la gent. 
S. Anthoni 101. 
Ferner Bartsch Chr. Glos. (Ludus S. 
Jacobi) ; Langue lim., Rv. 35, 424 
Z. 4; Chroniques Foix S. 83 Z. 8; 
an den letzten beiden Stellen es- 
bata-, 

sbatre (R. II, 200). Der erste Beleg 
lautet vollständig: 
Una, doas, tres e quatre. 
Cinc e seis e set e ueich 
M'avenc l'autrer a combatre 
Ab m'osta tota una nueich; 
E srm trobes fol ni mal dueich . ., 
Ben fora toz mos pans cueich, 
Si me volgues esbatre. 
Bartsch Chr. 205, 22 (G. de la Tor). 
Hayn. „si je me voulusse ébattre", 
Bartsch Chr. Gl. „sich freuen". Ich 
verstehe die Stelle nicht. Was be- I 
deutet Z. 6? 

Retener nom puesc ges mon voler 
ni abatre, 



Qu'ades l'am mielhs e mais, e nom 

puesc escombatre . . 
Que farai donex, s'ieu Tarn e no 

w'en puesc esbatre'? 
Languirai deziran. qu'ab Heys no 
m'aus combatre. 
MahnWke. II, 42 (G. de S. Leidier). 
Sinn? „Mich ihrer nicht erfreuen 
kann"? Oder „mich dem nicht ent- 
ziehen kann"? Ganz anders liest 
Hs. A No. 377, 5: 
Retener non puosc mais lo desir 

ni esbatre, 
Ca totz jorns creis e nais e no'l 

puosc escombatre . . 
Que farai doncs, s'ieu Tarn e no 

la puosc abatre? 
Languirai desiran. c'ab lieis non 
puos[c] combatre. 
Hier wäre „bekämpfen, niederschla- 
gen" zu deuten. 
Per so que vey complanher manta 

gen. 
Un sirventes a far me vuelh es- 
batre, 
En protestan que no pensi debatre 
Contra'l voler aleunamen de Dieu, 
Mays explicar un pauc lo devis 

mieu, 
Per corregit- d'els que falhen la 
vida. 
Joyas S. 177 V. 4. 
Ist „sich ergötzen" zu deuten, oder 
nicht vielmehr „sich anstrengen, 
sich bemühen" ? 

Esbaudanar. 

Cortezia n'esbaudana 
E vilania*s n'espan 
Et amors n'eis de guaran. 
Prov. Ined. S. 262 V. 33 (R. d'Aur.). 
Appel verweist im Gloss. auf Mistral 
esboudena „ crever d'embonpoint, 
crever dans sa peau; s'entr'ouvrir". 

Esbaudelhar, -diar = esbaudejar R. 
II, 202. 



— 134 



La vida qe*ns esbaudeilla (:s'a- 

pareilla) 
Per frevol fil pendeguoilla. 
Liederhs. A No. 71, 7 (Marc). 
Per lïntrar de Belcaire lor es tals 

jois cregutz 
Que cascus s'esbandia e*s te per 
ereubutz. 
Crois. Alb. 4477. 
Vgl. Chabaneau, Revue 9, 358. 

Esbaudir (R, II, 202 nur refl.). Der 
zweite Beleg ist == P. Guilh. de 
Luzerna 2, 2. —Was bedeutet die 
folgende Stelle? 

Amors leyals. de joy plena, 
Faytz me, sius platz, esbaudir 
A midons e reculhir 
Ma Bela Flor que'm dessena. 
Deux Mss. XLIII, 50. 
Esbe? • 

Ja sia so que tu sias esbes de sen, as- 
siduosa leissos a entendement (— 
lat. quamvis sensus hebetudo sit 
frequens, tarnen lectio intellectum 
adhibet). 

Beda 81 (Rocliegude). 
Rochegude „borné, bouché, hébété". 
Das prov. Citat ist schwerlich so 
in Ordnung. 

Esblasmar (R. II, 227 ein Beleg, Gir. 
de Ross.) „ohnmächtig werden". 
E quant vi S. Peyre, que era esblas- 

rnat de fam, ploret se îortmen. 
Romania 27, 136 Z 17 (Leg. aurea). 
Vgl. emblasmar, Bd. II, 358. 

Esbordar ? 

Canabasses (Text -as) esbordatz o 
cruzes o de vilages, trelisses et totas 
telas grossas, la carga .im. d. 
Arch. Narbonne S. 406* Z. 28. 

Cor. esborratz „genoppt" ? Vgl. Escrig 
esborrar „desmotar, quitar las mo- 
tas a la lana ô al pano". 

Esborrar? siehe den vorhergehenden 
Artikel. 



Esbrancar (R. II, 250). I »er erste Be 

muss vollständig lauten: 

Lo cors dins me < rid' cm hu( 
Que nol rompa ni Yesbranc 
De vostr' amor. 
Bartsch Chr. 107, 6 Var. (G. de Bor: 
Es ist hier also „losreis:- en" zu deut 

Esbrasar refi. „die Arme erheben". 
Enapres ves lo cel cesbrassa 
Ayssi com dolenta e lassa. 
S. Enim. 564 (= Bartsch Dkm. 231,1 
Mistral s'esbrassa „lever les bras 

Esbrivar refl. „streiten", eigentl. „8ì i 
stürzen auf" ? oder „h< ftig werden 
Si aucuns hom(es) iratz ou esmaugi 
s'esbriva contra sa maynada e i 
ci(t) aucun de sa maynada. 

Cout. Bordeaux S. 292 Z. 7 
Var. si esmau et corrvssa. 
Si . . aucuns hom iratz s'esbrive a 1 
molher o a sos filhs . . e los plaga - 
Ibid. S. 293 Z. 9. 
Var. se yeieyaben ab. 
Mistral abrira, esbrka etc. ..pré 7 
piter etc.". 

Esbrugida ,.Ruchbarmacjien, Auspia 
dern K . 

Los forfaitz, qu'ieu non pres gai: 
Xo vueill auzir ni r< traire, 
Com no m'aia per auriu; 

Car sim fauc fol' eslrugida 
E trop gran vertat i'enquier, 
Si auran m'amor delida 
E vieillas e lauzengi<T. 
Prov. Ined. S. 36 V. 5<) (B. Martii 
Glossar „Lärm". 

Unklar ist mir Peire "\ idal Un. \ 
III, 16 = M. G. 24), 2, Hs. : 
in Hs. I. M. G. 371, Ceicamon, fei 
die Strophe. 
E cuidatz vos qu'en sia gais 
Per folha ses par n: per flor 
Ni plus iratz, srl fr iitz vens c 



— 135 — 



Ni quan veg gent acropida, 
Que amon tan com dura mais 

E que fan lor esbrugida 
Et dechaon, qan chai lo (cor. cha- j 

ol) folh, 
E'l fin remanon el vassau 
Cui fin' amistatz enansa. 
Zu Z. 2 bemerkt Bartsch : „vielleicht 
pos und s'espan*. Z. 6 ist que 
Zusatz von Bartsch, der „Lärm" 
deutet. 
Gehört hierher auch Guilh. de Cabes- j 
tanh 4, 48? 
Q'us de cortesa voluntat 
La fai ses genh d'enemistat 
Gardar o d'autr' esbruida. 
Hüffer d'autr' es bruida, Mahn Wke. I, ! 
113 o antra es brugida. Sinn? 

£gbrngir, -bruir „bekannt, ruchbar ma- 
chen". S Stichel S. 48 und Zs. 15, 
588. Den letzten Beleg bei Stichel, 
Arn. Dan. XV, 39, verstehe ich nicht. 
- Ferner Dern. Troub. § VIII, I, 
35; vgl. Bartsch, Zs. 4. 359—60. 
Unklar ist mir Gavaudan „Un vers" 
Str. 2 (Hs. C fol. 316) : 
Que seih mal don piegz esper 
Tot lo segle aug esbrugit. 
Hs. R Tot lo segles aug brugit. 

Esbrunezir rfl. -trübe werden, sich ver- 
dunkeln". S. Stichel S. 48 esbruna- 
sir. Wo steht der einzige Beleg? 
Stichel gibt Bartsch Grd. 461, 41 
an; das nach Bartsch nur in Hs. X 
enthaltene Gedicht ist nach Stengel, 
Zs. 1. 389 in dieser Hs. nicht zu 
iinden. Stengel fragt, ob es —Bartsch 
Grd. 293, 33 (M. G. 798—99, Marc.) 
sei. Stichels Citat kann jedenfalls. 
wie die Reime zeigen, nicht diesem 
Gedicht entstammen. 

Esbudelar, em- „ den Bauch aufschlitzen" . 
S. Stichel S. 48. Die Form em- findet 
sich Fierabras 277 und wird danach 
von R. II. 268 citiert. Stichel. Hof- 



mann folgend, ändert es- und streicht 
im-: ich bin ihm darin Bd. II, 365 
gefolgt. Mit Unrecht, denn Mistral 
hat esboudela, esbudela, embudela (1.) 
„étriper. éventrer". 

Esbuscar „(ein Gewässer) von Pflanzen 
reinigen". 

Item ay pagat al secanori (?) per far 
esbusca (Text -ussa) la (Text lo) 
robina fl. j. 
Doc. Arles, Rv. 39, 270 Z. 18. 

Mistral embusca 'no roubino „net- 
toyer d'algues un fossé d'écoule- 
ment" ; esbusca „émonder. couper 
les branches d'un arbre abattu". 

Was esbuschat Gir. de Ross. , Par. 
Hs. 1299 bedeutet, kann ich eben- 
sowenig sagen wie Stichel S. 49 
und Paul Meyer S. 61. 

Siehe auch oben esbastar. 

Esc (R. III. 141 „aliment, nourriture") 
ist zu streichen; siehe des „Tisch", 
Bd. II. 111«. 

Escabela 1) „Schemel, Bänkchen". 
Item .i. andes de ferre, item .im. es- 
cabelas, item .n. selhas. 

Inventaire Verfeuil § 31. 
Una taula . . garnida dun banc tor- 
nif (sie), d'estaudels et de tres es- 
cabelas. 

Bulletin Hist. 1889 S. 126 Z. 34. 
He pueys Dieu lo payre se asiete sus 
huna escabela parada honestament. 
Myst, prov. S. 2 Z. 23. 
Oder mit Glossar „chaise"? 
2) „Fussgestell (eines Altarblatts)". 
Item en Yescabella sera peincha l'is- 
toria del sepucre. 

Doc. Arles, Rv. 39, 274 Z. 7. 
Mistral escabelo „escabelle; chaise, à 
Toulouse". 

Escabelhar (R. VI, 7). Die Deutung des 
einzigen Belegs, Prov. Ined. S. 271 



136 — 



V. 73 (R. de Vaq.), bietet Schwierig- 
keiten; vgl. Lit Bl. 14, 15. 

Escabesar (R. II, 320) 1) „enthaupten" 
(R. ein Beleg). 
Que il en foron escabezat e lapizat e 
mes en croz. 

Homél. prov., An. du Midi 9, 415 
Z. 24. 
2) „(e. Baum) kappen, abschneiden". 
E si escabessa aibres per donar al 
bestiar. que pague .h. sols. 
Cout. Montreal (Aude) S. 45 § 34. 

3) 

Xec sint ausi . . vendere pelles seu 
folraturas veteres pro novis, sed 
quod forraturas veteres teneant es- 
colatadas seu scabessadas. 
Cart. Beaumont S. 110 Z. 16. 

Glossar 8. 224 „diminuer, tondre". 

Mistral escabassa, -essa etc. „étêter, 
couper ou casser la téte, couronner 
un arbre". 

Escabit „schlank". 

Molt as bei cors e escabit e gent. 

Aigar 272. 
Grans per espaules e per ränge (?) 
escabis. 
Ibid. 1049. 
Godefroy eschevi. Vgl. Diez. Et. Wb. II, 
290. Siehe unten escaßt. 

Escabosar rfl. „untertauchen". 

E quan veso (sc. die in d. Luft schwe- 
benden Vögel) en l'aigua . . los pe- 
titz peissos anar, eis dischendo en 
l'aigua e aqui s'escabosso totz. 
Merv. Irl. S. 9 Z. 12. 
Mistral cabussa, caboussa (rouerg.) etc. 
„plonger". 

Escac (R. III. 142) 1) R. führt Bd. VI 
die Form escat an. und so liest er 
auch in seinem vierten Beleg ; aber 
die einzige Hs. hat escac. Die Stelle 
lautet nach Chabaneau, Revue 32. 
112 V. 76: 



Per l'onrat Vigier valen 
Vuelh venir a ense ìhamen, 
C'al falhat 
Diga escac mat, 
Guiraut, e que veya 
De nos cal fadeya 
Es findet sich aber etcatz Diäte 
234 und escadz Établ. Bayom 
S. 153 Z. 9. 
In übertragenem Sinne: 

E dis doas vez escha'i ab un col 
A'n Guilhem del dui fraire, 
Que volc Yeschah desfaire. 
Guilh. Fig. 10. 3 u. 5. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
A rescos trac 
Per eus escac, 
E non vos greu al romeusar. 
Que en derrier 
D'autre gautier ?) 
Cug que m'auzires viular. 
Mahn Ged. 941, 3 (P. Card.). 
Sinn? Galvani S. 210 Am. 3: „Tra - 
escac penso che voglia dire qui 
pianamente e a poco a poco io muo 
vo guerra, dò scacco \1 vizio".! 
Gehört hierher auch Brev. Tarn. 29623 
Don En Peire de Bussinhac 
Lor en dis aital un escac 
Parlan de lur engan subtil . . 
Cor. un aital escac? Bedeutung 

Gloss. „morceau, petit mot". 
2) „Quadrat-/^«, Fläche umass". 
Totas vetz deu aver ditis las bola 
e dins las gachas qm-'s teno an 
las bolas .vn xx .mi. latas cairadas 
que s'apelo .vii xx .im. scac. 

Te igitur S. 32 X. 9 v. u. 
Die lata del pon ist = 15 pes del pon 
vgl. ib. S. 32 Z. 4 ff. 

Escacat (R. III, 143 ein Denkmal) 
Nicht „tachete, marquet-", sonden 

„échiqueté", vgl. Paul Meyer. Rom 

20, 173. 
Vom Tuçh mehrfach bei l'go Teralh 

eyschaquat § 104. esch<K{«t § 161 



137 — 



siehe das Gloss. u. S. 9. — Des- 
gleichen in Frères Bonis : sargua 
escacada I, 2 Z. 7; fustani blanc 
cacacat I, 143, Z. 19; tafata esca- 
cat I, 202 Z. 26; vgl. d. Gloss. 
Siehe auch unten escazat. 

cach, -as (R. III , 143) 1) „Stück, 
Theil". 
Quar fin domnei an aissi trag 
Qu'entre lor no'n trobon escag. 
Peire Vidal 25, 56. 
Escahz particula panni. 

Don. prov. 44b. 22. 
. . am los bens qui eran dedentz la 
deyta barcha . . en aur et en mo- 
neda, . . en canas d'estanh. en es- 
cachs de draps de lana. 

Jur. Bordeaux II, 245 Z. 5. 
Item dcu per .i. tortis de .in. lh. . . 
que fe bailar a . . so nlh . .. part .i. 
escag que nos bailec. 
Frères Bonis I. 137 Z. 6 v. u. 
E nos a lu (sc. devem) per .i. escag 
de drap per capairo . . 

Ibid. II, 58 Z. 4. 
Per los acaptes de .1. escag de tera 
e prat. 

Ibid. II, 102 Z. 1. 

Inkiar ist mir ib. II, 362 Z. 24: 

E nos a lu (sc. devem) per .xxiin. 
razas .1. escag sivada. 

Ist ein bestimmtes Mass gemeint? 
Oder ist es „ein nicht voller Sack, 
ein Rest Getreide" ? Oder 24 volle 
und 1 nicht volle raza ? Oder ge- 
hört die Stelle zu 2) und wäre frei 
„und etwas dazu" (eigentl. „e. un- 
bestimmte Menge") zu deuten? 

2) „Menge, Quantität". Sovielleicht, 
ausser an der eben erwähnten Stelle, 
im einzigen, nicht controllierbaren 
Beleg bei Rayn.? 

Que d'aquel escag d'una saumada ni 
de doas . . non done re.. 

liayn. „surplus". 



Gehört hierher auch Te igitur S. 249 
Z. 6 u. 8? 

E no devo (sc. li bladier) prenre blat 
per mezurar d'ome . ., se non o faio 
ab so grat . ., ni devo forsar negun 
home de vendre sos escags (Text 
-agl). se no los compravo ab vo- 
luntat d'aquel a cui serio lhi escag. 

Ist es „die von ihm mitgebrachte 
Quantität" (natürlich Getreide)? 
Herausgeber „denrées". 

Unverständlich ist mir Arch. Nar- 
bonne S. 35 b Z. 6. und ich weiss 
nicht, ob die Stelle überhaupt hier- 
her gehört: 

Item prometi . . que negun blat que 
pesatz aia estatz no sia degranatz 
ni aderairatz ni levatz de molin 
per bezasas ni per escaiz ni per 
moliega estranha. 

In der lat. Fassung ib. S. 35 a steht: 
per bezafas seu escaigz. 

Mistral esca, escach (1.) etc. „partie, 
morceau, coupon, échantillon ; ré- 
sidu, reste de grains ou de fruits. 
sac qui n'est pas plein; quantité 
plus ou moins considérable de mar- 
chandises". 

Escadafalc „Schaugerüst, Tribüne". 
En un portal, davan los pratz 
On s'era lo torneis rengatz, 
Fes hom [un] gran escadafals 
Que vi ben los plans e las vals; 
Las donas aqui estarau 
E'l baron qu'armas non tenrau. 
Flamenca 7251. 
Ein Obl. escadafals ist doch wol nicht 
zulässig, auch steht ib. 7272 u. 7700 
der Plur. los cadafals. Man wird 
also [us] gran[s] escadafals ändern 
wollen ; aber der folgende Vers zeigt 
das Verb im Sing. Soll man auch 
hier, ändern, etwa viro be'ls plans"} 
Aber der ganze Ausdruck ist mir 
nicht unbedenklich. Paul Meyer 
übersetzt „ayant vue sur la cam- 



— 138 — 



pagne" ; kann das durch einfaches 
vezer ausgedrückt werden? 
. . los draps e'ls paramens de Yes- 
cadafalc hon dezia la messa e los 
sermos en lo pla de Frayres Menors 
M e Vincens. 

An. du Midi 4, 241 Z. 13. 
Ferner ib. S. 239 vi. Z. u. S. 240 
Z. 1 u. 2. 

Escaflch siehe cscafit. 

Escafinhon „leichter Schuh". 

Item pague a Arnauton . ., savate, 
per dus parelhs d'escaßnhos . . . xvi. 
arditz. 
Comptes de Riscle S. 191 Z. 1. 
Item per hun par de scafßnlws (Text 
sta-) per lo cors (Leiche) et per los 
gants . . . 

Arch. cath. Carcas. S. 312 Z. 20. 
Mistral escafignoun „soulier dont se 
servent les acrobates, chausson" ; 
Godefroy escafignon. 

Escafìt (R, III. 143 „potelé"). Richtig 
Paul Meyer, Flamenca Glos, „svelte, 
délicat". 
Weitere Belege: Prov. Ined. S. 147 
V. 26 (G. Raimon de la Gironela) : 
graila et escaßda; Herrigs Arch. 
32, 415 Z. 4 (Tenzone Bern, de la 
Barta - Arnaut) : a[b] bei cors . . 
Graisle, gras, plan et escha(J)ßt\ 
Flamenca 7626: bei cors e tenre, 
Blanc e delgat et escaßt; Bartsch 
Chr. 268, 36 (P. Guilhem): esca- 
ficha e be facha. 
Siehe oben escabit. 
Escag siehe escach. 

Escaimel (R. III, 142 ein Beleg), es- 
camel „Schemel. Fussgestell". 
Entro que eu pause los teus enemix 
escaimels dels teus pes. 
Apost. Gesch. 2, 35 (Clédat 207b, 5 
v. u.). 
R. III, 142 citiert die Stelle als ein- 



zigen Beleg von esc /bei, Rocheg 

S. 123 liest escomt . 
Mais la terra es escainels dels m 

pes. 

Ibid. 7. 49 (Clédat 219b, 15 
Die Hs. hat an beiden Stellen est 

net, ebenso Ev. Math. 22, 44 (( 

dat 44 a vi. Z.) und Hebräer 1. 

(Clédat 451», i). ] s t S o zu le 

und auch escaimel bei Rayn. 

ändern? Siehe escaun s. v. esca 
Hierher wäre dann auch wol A) 

hist. Gironde 6, 230 Z. 3 zu stell 
Enapres vulh que ma berra sia p 

sada en ma sala sobre ,n. esc 

nets (Text -auvets) am de la pal 
Die Form escamel (siehe den ers : 

Beleg Var.) findet ^ich noch D 

prov. 46 a , 30 „scabellum". 
Endlich ist noch zu erwähnen Ai 

cath. Carcas. S. 343 Z. 15 u. S. ; ■ 

Z. 15: 
.i. taula de noguier . . am sos esct ■ 

vels obrats. 
Plus .i a . mayt mostadoyra d'avet 

am sos escamvels. 
Ist die Form cat. escanibel gleich 

setzen, oder ist etwa escaumel, i 

ich sonst nicht beb gen kann, 

schreiben? Vgl. Dicz, Et. \Yb 

163. 

Escairar (R. V. 11) „vierkantig 
hauen". 

. . deu far venir del iiosc de Qui 
. . .vi. fust de royre i»os et sans 
et talhats et escayrais. 

Art. montp. S. 295 a Z. 27 

Escaire. 

sainct Paul, o mon mestre do« 
Qui vous a mes en tal escnyre 
mon segnour. la non a gayr 
Que vous nous endo trinavá .{, 
Et, per ver dire. vous sé mort 
Petri & Pauli 557| 
IÌ. V, 11 hat escaire „ équerre". * 



139 



scaironar? 

Mons. lo veguier fes far .in. payrons 
o tres mesuras de ferre ! la .1. fon 
.ia. canna de .vnr. palms de lonc 
. . .. lo segon fon .1. destre de .xvi. 
palms de lonc. escayronat segon los 
palms de la canna . .: lo ters pay- 
ron fon .1. destre de .xin. palms. 
escayronat per forma de las me- 
suras desns. 

Romania 22, 102 Z. 12 u. 14 
(Chronik Boysset). 
Ehrles Ausgabe S. 380 Z. 2 u. 4 zeigt 
estayronat. die Ausgabe in Le Musée 
S. <)4a Z. 15 u. 19 csteironat. 
scais (R. III, 190 ein Beleg; so statt 
escaise. vgl. Sternbeck S. 49) „Scherz, 
Spott". 

E si con Oracis retrais. 
Que non parlet jes per esquais. 
Flamenca 7859. 
Gloss. „dérision". 

Laissar mi cuit del (cor. de) tot 

eschais 
Et far moines en refretor. 
Prov. Ined. S. 318 V. 41 (anon.). 
Für die von R. angesetzte Bedeutung 
„bêtise, niaiserie" kann ich keinen 
Beleg beibringen. 

Jscaisar (R. II, 287). Einziger Beleg: 

Que braus cavals, qui Teslayssa. 

Tira'l fre tan tro Yescayssa, 

Per que*l bos vassalhs crebanta. 

Mahn Ged. 907. 6 (Hs. C ; G. Ademar). 

IIs. I (M. G. 906, 3) Z. 1 Que-l gras 

c. qan s'esl. Z. 2 Tira be'l fre ab 

la caissa Rayn. „rompre la mâ- 

choire", was der Sinn nicht erlaubt. 

Mistral escacha, escaissa (1.) etc. 

„rompre avec les dents. briser, dé- 

chirer". Das passt wol auch an der 

altprov. Stelle. 

iscaisar „spotten, verspotten". Siehe 
Stichel S. 49 escayshar. 

iscaitivar .gefangen nehmen, besie- 
gen - . Figürl. : 



De la soa ascention dis li propheta : 

El s'en pujet en aut & escaitivet 

la caitivitat. 
Legendes XIX, 210 (Rv. 34, 331). 
Mas el morent escaitivet la mort. 

Ibid. XXIII, 204 (Rv. 34, 352). 
Vgl. ib. XXIY, 191 (Rv. 34, 361) : el 

venquet la mort morent. 

Escala (R. III, 143) 1) „Schandleiter". 
Et se non pot pagar, sera pausatz 
el postel . . o en Yescala. 

Cout, Albi S. 95 Z. 18. 
E si nol pot pagar . ., que sia metut 
. . en Tespillori o a Yescalla. 
Arch. hist. Gironde 5, 52 Z. 7 v. u. 
Ferner Cout. Tonneins-Dessous § 151. 
— Vgl. Du Cange scala 1. 

2) „Treppe". 

De la part de lafora pels costals 

senestriers 
Fe bastir las escalas e bastir los 
semdiers. 
Crois. Alb. 8340. 
. . le qual[s] vicis es escuzables per 
uzatge, coma: albareda per sau- 
zeda, escala per escalier. 

Leys II, 192 Z. 19. 

3) „fliegende Schiffbrücke". 

E feiron .im. escalas sobre .im. co- 
quas per salhir al mur de la ciutat 
per miegh lo fluni. 

Prise Dam. 87. 

E nostras escalas eran totas cuber- 
tas de cuers, per temensa de foc . . 
E foron arsas las escalas, enans 
que poguessan esser caladas las 
escalas sus eis murs. 

Ibid. 123 ff. 

Glossar, wo weitere Belege aus dem- 
selben Denkmal, „ponts volants qui 
s'abattaient d'un navire sur un 
rempart; voy .Tal, Glossaire naut. 
escala 1, eschielle a . 
Scala Pons, galerae est. 

Floretus, Rv. 35, 82b. 



— 140 



4) „Tragbahre". 

Lh'autre los nafratz eis malaptes por- 
tavo als cols amb escalas. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 509 Z. 9. 

Du Gange scala 5 „lecticae species 
in scalae speciem confecta". 

5) „Gabeldeichsel" ? 

Item rodas simplas . . , item scalas 

longieyras. 

Tarif Nimes S. 543 Z. 5. 
Rodas de bros . . .xxx. s., escala de 

bros de carqua .vi. s. ; escala de 

tonnet .x. s. 

Cout. Bordeaux S. 601 Z. 36 u. 37. 
Was ist eine escala de tonnet? 
Mistral escalo de carreto „brancard 

de charrette". 

Escalamen (R. III. 144 ein Beleg) „Er- 
steigen mit (Sturm-)Leitern". 
Seguin de Badafol pres per escala- 
ment . . lo luoc d'Aussa. 
Pet. Thal. Montp. S. 367 Z. 21. 
Ferner ib. S. 386 Z. 16. 

Escalampar? „ausrutschen"? S. Stichel 
S. 49. Er fragt, ob es vielleicht für 
essalampar verschrieben und mit es- I 
lampar R. VI, 28 in Verbindung zu ' 
bringen sei. 

Escalar (R, III, 144). Im letzten Be- 
Leg, Crois. Alb. 3054: 
E fe'ls en tres partidas totz es- 

sems escalar 
E totas las senheifas el primer | 
cap anar, 
wo R. „echelonner" übersetzt, deutet ; 
Paul Meyer richtig „former en Corps 
de bataille". Vgl. ibid. II, 161 Am. 1. 
Escala ordinat exercitum. 

Don. prov. 62 a , 34. 
Ist die Form escaliar (einziger Beleg 
Guerre Alb. S. 15 Z. 22) haltbar? 

Escaldar siehe escaudar. 

Escaleta. 

Item .xxi. baudries de filh a maniera 



de senglas garni(s)ts 

et escaletas. 
Hist. Nimes IV, preuv> 
Item prencon de Arn; 

una balesta. poleya. 

boyrac garnit de tr 

Comptes de Riscle 

Item per huna balestii 

huna polheya, scalet 

Ibid. S 

Gloss. „crémaillière d' 



de trelholes 

s S. 43* z. í 
iuton de St 
scaleta e h 
ytz. 

s. 102 z. i; 

que cromp( 
/ e sinta. 
. 188 Z. 20. 
arbalète". 



Escalfalech „Bettwärmer, Wärmflasche 
Plus .1. scalfalieyt de coyre. 
Arch. cath. Carcas. S. 351 Z. 4 v. 

Escalfar (R. II, 291) „brandig, muß 
werden". 
Item plus es . . ordenat que tot ma 
chant estrange qui porti frome: 
. . en Baione. sie tingut de tier I 
a le planche per l'espassi de .x 
jorns . ., si no que fosse mulhat 
escaufat: e si ere miilhat o esca< ' 
fat que lo pusque descargar. 
Établ. Bayonne S. 370 Z. 21-2 

Escalgach, escur- (R. III. 417) „ScM 
wacht, Wache, spec. "•.'achtwache 
nicht „échauguette". 

Die Form escal- kann icl nicht weit( 
belegen ; escur gach, das R. mit Bre 
d'am. 7241 belegt, wo Azai's escm 
cjalli liest und die Variante escw 
gas anführt (sind die b( iden Forme 
haltbar'?), steht nocli Arch. Na: 
bonne S. 190»> Z. 3 v. u. : 

Item cossols podon man dar gachar 
far escurgag . can loi es avist d 
far (= lat. facere exeubias). 

Ferner esquirgali Prem. ]»aix Aurilla 
§ XI Überschrift, ischirgaait. issii 
Merv. Irl. S. 7 Z. 6 u. 11; vscl 
gack Brev. d'am. 7241 A'ar. ; estl 
gach, estial- .Tur. Ager S. 85 Z. K 
S. 236 Z. 15 u. 17. S. 258 Z. li 
S. 265 Z. 8 (vgl. die Amkg. dazu 
u. ibid. S. 301 Z. 30 u. S. 302 Z. 1 



141 — 



der auffällige Obl. Plur. estialsgachs 
Text estials gachs), der doch wol 
in est ial gachs zu ändern ist; end- 
lich estingueit Jur. Bordeaux I, 7 
X. 11, S. 27 Z. 8, S. 68 Z. 10 u. 11, 
II. 378 Z. 3. Ist etwa in den Be- 
legen aus Jur. Bordeaux estiu- statt 
ist in- zu lesen'? 
Vgl. Diez, Et. Wb. II, 280 échau- 
guettc. 

calh 1) -Splitter. Scherbe"? 
Escalhz frustum teste. 

Don. prov. 41 . 18. 
■J „Schuppe, Aussatz". 
El en (sc. mit d. Tuch der Veronica) 
va a Vesperian la cara tocar, . . e 
el fon tantost garitz . ., e tot aquel 
escalh li caret. 
Rom. d'Arles 480 (Rv. 32, 492). 
Mistral escai, escalh etc. „écaille, éclat 
de bois, buche etc.". 

«calha. 

E podetz d'esparvier apenre. 
S'aquel eis a una crozeta 
En mei de la destra sengleta. 
Aqui on si depart Yescailla, 
Serselas pren. anetz e grailla. 
Auz. cass. 279. 
Text la cailla, das nach Monaci in i'es- 
cailla zu ändern ist wegen Brunetto 
Latini: _en mi le moien arteil des- 
tre, la ou Veschaille se part". 

calhar „zerbrechen". S. Stichel S. 49. j 

sealiar (R. III, 144) siehe escalar 
Schluss. 

•scaliu „Gluth, Hitze" ? 
Totz volgueron que per los perilhs 
de la nuch, quar ab candelas se 
fasia Testialgach e per Yescaliu de 
las torchas, Festialgach se fassa 
be e diligenment ab faraos (?), e 
que cascus aia per an .im. o .vi. tor- 
chas per cochas de anar de nuchs 
al senhor. 

Jur. Agen S. 278 Z. 5 v. u. 



Escalme, escaume „Ruderdolle". 
Scalme scalmus. 

Floretus, Rv. 35. 82»>. 
Et bingoren . . ab lo baten et deren 
a trabes et romporen lo .i. escaume. 
Jur. Bordeaux I, 29 Z. 11. 
Mistral escaume „tolet". 

Escalonha „Schalotte". 

Et qui prendria autrui cauls . . ni 
escalonhas ni autras ortalesas. 
Cout. Saint-Sulpice S. 'ò*> Z. 26. 
Ni amenlas . . ni escaluenhas ni ble- 
das. 

Cout. Montreal (Aude) S. 21 § 31. 
Ferner ib. S. 41 Z. 1. 
Deuz auz autressi ; de les eschaloignes 
done de la sachia .i. manoill. 
Langue Dauph. sept. IV. 36. 
Godefroy eschaloigne. 

Escalpar. 

E tan an femnas de folor 
Que nuls homs no se pot pessar, 
Per que fari' ad escalpar 
Coma fols totz hom que las cre. 
Brev. d'am. 29617. 
Var. /an ad estalviar. Escrig escal- 
par „escarbar". 

Escalpre = scapel R. V, 166 steht Flo- 
retus, Rv. 3ö, 82 b (scalpre). Vgl. 
Mistral escaupre. 

Escalsizon (R. II, 292). Einziger Be- 
leg: 

E anet sezer ab aitant. 
Car de manjar a gran talant. 
Pueis venon las escalsisos, 
E portan las li donzelos. 
Anc nuilla res non fon a dir 
Que rics om a manjar desir: 
Cers ni cabrols ni salvatzinas. 
Jaufre 54*. 30. 
R.'s Deutung „sauce" ist doch nicht 
möglich; aber wie ist zu deuten'? 
Mistral escaussl, escalsi (I.) „trem- 
per la soupe. verser le bouillon sur 



142 



le pain, mettre la soupe trempée 
dans les écuelles, en Rouergue". 

Escama „Böschung"? 

Dizem que li vals eis valatz . . eis 
espazis de .xn. palms que son als 
pes dels murs . . . e sobre las es- 
camas dels ditz valatz e dels ditz 
murs . ., totas aquestas causas . . 
estar deio . . netas . ., e que neguna 
persona . . en las causas davan di- 
tas non fassa o ajustar puesca fems 
. ., escobilas. 

Art. montp. S. 239* Z. 29. 

Que en las causas davan ditas . . no 
sian faitas . . congregations d'aigas 
pluvials . . a la lezio dels dits murs 
e de las ditas escamas. 

Si . . s'esdevenia que per los dits pontz 
o per las escamas . . gitava hom es- 
cobilas . . eis ditz valatz . . 

Ibid. S. 240b z. 10 u. 34. 

Que negus fassa distillar eis ditz 
valatz per la[s] ditas escamas al- 
cunas aiguieiras, latrinas o . . au- 
tras causas lagas. 

Ibid. S. 241» z. 7. 
. . en bastir et en reparar las es- 
camas dels vals de Monpeslier. 
Ibid. S. 244b z. 25. 

Et feront reparar las eschamas de las 
dogas. 

Ibid. S. 245« Z. 29. 

Glossar S. 342 „talus du îossé, es- 
carpe et contrescarpe". Du Cange 
scamma 1 „fossa castrensis". 

Escambada. 

Gran paor ai de Tarma quei fassa 

sa 'scambada 
Lo princeps ifernal[s], quei tolha 

Talbergada 
Del gaug de paradis don deu esser 
casada. 
Sünders Reue 136 (Such. 
Dkm. I, 218). 



Gloss. „Beinstellen?". Mistral escan 
bado „coup par les jambes ; ei 
jambée". 

Escambi (R. II, 300 ein Beb g „échange" 
Ferner Arch. hist. Gi i onde 3 , 13 ! 
Z. 1 u. ib. 7, 248 Z. 4 — Danebe 
escamge Te igitur S. 11 »9 Z. 4 u. R( 
vue 15. 8 Z. 25 u. S. 9 Z. 6 {et 
camie) und escamnlie Arch. hist. G: 
ronde 6. 59 Z. 14 (escampnhe), ebens 
Hist. mon. S. Severi I. 236 Z. 13 i 
16. Ibid. I, 235 Z. 11 escampze, Z. 1 
escamplizc, S. 236, 1 escamphe sin 
wol zu ändern. 
Gehört hierher auch Trois charteslin 

I, 53? 
Et G. Seguis deu .im. d. de ces al i 
S. Marti de Yeschamn< que ac pe 
la pleidura G. Davi. 
Sinn? 

Auch escaumbe? So Arch. hist. Qtii 
ronde 3, 2 Z. 21 en escaumbe l 
Z. 31 in escaumbo. Od« r ist es vei 
lesen für escamnhe? 

Escainbiar, escamjar (R. 1 1. 299 je ei] 
Beleg „échanger"). Escambiar noc. 
Arch. Narbonne S. 119b ]. z. u. S. lájJM 
Z. 1 und Cout. Gontaud § 163. Vgl 
auch encambiar, Bd. 11. 425. De: 
Beleg von escamjar ist /u streichen 
Er muss lauten : 

Per que's camja'l corres chans 
E'n sortz crims e folhs mazans. 
Hs. A (Studj III, 120) und Hs. B (M 
G. 12. 4) Don se calal. Hs. E (ilf 
se taizal, Hs. H (Studj V, 402 ) ï 
cai al. Hs. M (M. G. 105 »1) Per quêí 
camjatz. Z. 2 sortz ist 3. Sg. Präs 
von sorzer. Danach isi R.'s Über- 
setzung zu ändern. 
Dagegen lindet sich escamjar Cart 

Templiers Puy S. 25 7. 11: 
E per aquesta sivada redei lor en unii 
pessa de terra . . qu'en Guigo, mos 
fraire, lor escJiamr/et. des amont en- 
tro aval. 



143 



Der Sinn ist mir nicht recht klar. 
Was hat der Bruder dabei zu thun? 

Nachzutragen sind die Formen es- 
camnhar Cart. Limoges S. 54 Z. 14 
u. S. 55 Z. 6 (escha-), escampnhar 
Areh. hist. Gironde 6, 59 Z. 13, 
eschampnar Cart. Limoges S. 52 
Z. 3. Vgl. Romania 26, 283. 

•ambiera .Tausch. Austausch". Ich 
kann nur eschamnhieira, -ampn- be- 
legen : 

E rederen en eschamnhieira de las 
dichas chauzas .xxx. sestiers de 
froment. 

Doc. Hist. I, 178 Z. 27. 
. . redet en eschampnieira lo prat e 
Tort que . . 

Cart. Limoges S. 14 vi. Z. 

•amel siehe escaimel. 

camge, -jar siehe escambi, -Mar. 

camne, -nhe siehe escambi. 

^amonea (R. III, 145 „scammonée"). 
Im ersten Beleg, Auz. cass. 2943. 
lesen Monaci und Koch esco-. Ist 
nicht, falls wirklich so überliefert 
ist. mit R. esca- zu ändern? 

anip. E.d'abelhas .Bienenschwarm". 
. . embe grossa armada que semblava 

un escamp d'abeillas. quan si muo- 

von. 
Tersin, Rom. 1, 63*> Z. 4 v. u. 

eampamen (R. II, 304 ein Beleg) 
1) „Vergiessen". 

Si escampament de sanc f e . . , deu 

•xv. sols. 

Cout. du Fossat § 40. 
Per so qu'el scampament del seu sanch 

fos Dieus pus (Text pus Dieus) tost 

pacificat. 
Romania 27, 99 Var. 12 (Leg. aurea). 
E. de sanc noch mehrfach in Gesta 

Karoli. s. das Glossar. 



Tan gran plor e tan gran escampa- 
ment de lagremas fo faitz que . . 
Gesta Karoli 3123. 

2) „Flucht" ? oder „Zerstreuung" ? Die 
von den Juden aus Judäa Vertrie- 
benen 

s'en aneron en diversas regions . . 
E en aquel scampament Sant Maximi 
e Santa Maria Magdalena . . am motz 
d'autres . . ariberon a Mansela (sie). 
Revue 23. 109 Z. 95 (Leg. aurea). 

3) .Rettung, Heil". 

E'l maritz . . det li paraula qu'ella 

pogues far o dir tot so que fos es- 

campamens de Guillem. 

Chabaneau. Biogr. S. 102 b Z. 5 v. u. 

Gehört hierher auch S. Douc. S. 88 

§ 29? 
Cant ill era entre gens que parlessan 
de Dieu e si sentia aleun toc de 
tirament esperital, tantost queria 
a si mezesma aleun escampament, 
fazent a si aleuna afliccion que la 
destorbes. c'om non pogues conois- 
ser qu'illi de Dieu agues negun bon 
sentiment. 
Herausgeber, der unnöthig escapamen 
ändert (vgl. Revue 18, 22), „eile 
cherchait aussitôt à y échapper". 
Mistral escampamen „ épanchement, 
effusion, fuite". 
Escampar (R. II, 304) 1) „vergiesseir 
(R. ein Beleg). 

.. . lo sieu sanc . . precios 
Qxi'escampet en la crotz per sal- 
vamen de nos. 
Izarn 175. 
Per vertut de son sanc, lo cal per 
nos . . avia escampat. 

S. Douc. S. 116 § m. 
2) „weggiessen, auslaufen lassen". 
Vis . . poiritz e corumputz . . al[s] 
paures . . sia donatz o sia escam- 
patz pel baile de la dicha [vila]. 
Deux. paix Aurillac S. 385 Z. 1. 



— 144 — 






Si alcun . . îa dampnage . . com de 
crebar mayo . . o engarrar bestias 
o vin escampar. 

Cout. Auvillar § 153. 

Herausgeber „enfoncer des tonneaux 
pleins de vin u . 

3) „austheilen". 

Aisso era le thesaurs precios rescost 

el camp de l'evangcli, per lo cal 

a comprar tot cant avia escampet 

largamens et tot ho det als paures. 

S. Douc S. 38 § 2. 

Übs. „distribua". 

4) „von sich geben, hören lassen". 
La primeyra vots . . escampiey en plo- 

rans (— lat. emisi). 

Trat. Pen., Studj V, 317 Z. 4. 

5) „retten, befreien". 

Que son paren pres romieu, so 
sabem, 

et aprendi 

Que greu fara'l reis Ferrans de 

pretz cobra, 
Si mantenen no*l solv e no V es- 
campa. 
Arn. Dan. XII, 56. 

6) „hervorquellen, herausspritzen". 
Amdos los ueilh li fes del cap volar 
E las servelas trastotas escampar. 

Daurel 1033. 
Gloss. „répandre au dehors". 

7) „ausgehen, verbreitet werden". 
Que lausengier fals, lenga de co- 

lobra, 
Non o visson, don tan mals motz 
escampa. 
Dan. XII, 24. 



escampa vorzu- 



sich 



Arn 
Oder ist die Var. 

ziehen? 
8) „entkommen, davon kommen 
retten". 
Escampar, escapar evadere. 

Don. prov. 30*>, 16. 
Greu n'escamparai ses dan, 
S'ab lieis m'apareill ni m'ec. 
Liederhs. A No. 7, 1 (G. de Born 
Hs. C (M. G. 216, 1) escaparai. 



Si com lo mege f'a crer 

AI malaut que fericT e brai, 

Qu an li dis: tu s anperai, 

E del morir sap i>er ver . . 

Appel, Poés. p ov. S. 87 f 

(P. Milon; - Rv. 39, 19; 

Per alcun enging non po scan. 

lo fort 

Qu'el non sia atrissa sot lo pt 

la mort. 

Gröbers Zs. I, 533 V. 6 

Ferner B. de Born, Razon zu 

Z. 49 (S. 142); Poés. rel. 2522 

Nobla leycon 111. 

9) se e. „sich zerstreuen" (R. 
Beleg). 

Cum apres la assentio de Nostre 
nhor los disciples . . se fosson 
campatz . . 
Romania 27. 114 Z. 23 (Leg. aur 

10) se e. ? „sich hören hissen" ? Vgl 
Per Dieu . . 

Vos conjur . . 

E per so car saber[sj non es 
Faitz mas per honies entendt 
Que vos entre'ls desconoissen 
Xo vulhatz soven < scampar 
Xi als pro[s] ses razo comtar 
Que*s fan conoissev e grazir; 
Car son saber fai escarnir 
Comtaire pecx ses tempramen 
Bartsch Dkm. 182. 30 (R. Yid; 
Schreibe Z. 7 ses-razv „Unvernü 
tiges"? Sinn von Z. 8? App 
„Korr. Ni als ses-pro razo cotm 
Que's fai c. e #.?". 



Escamus. 

Ara*m digatz, Catalan escamus 
On es lo pretz que soliatz avei 
B. de Born 1 6, 41 (G. Rainol 
Nach der Amkg. des Leimes hall 
für escamos — latein. squamoi 
„schuppig, rauh, gro 1 )". R. II, 3 
liest Catalanes camis „Catala 
niais". Stimmings Lt sart ist de 
wol richtig, aber dk Deutung? 



— 145 - 



Mistral escamusa „rendre camus, ôter 
les parties proeminentes". Siehe 
auch den folgenden Artikel. 

:amusar. 

.ix. antortas de sera scamussadas. 

Arch. cath. Carcas. S. 291 Z. 21. 
Ferner ib. S. 276 Z. 19 n. S. 308 Z. 28 

ebenfalls entortas escamussadas. 
Mistral escamoussa, -ussa (1.) „achever 

de liier le chanvre d'une quenouille, 

terminer". 

•amvel siehe escaimel. 
•mn siehe escanh und estan. 
;anal? siehe eisenaL Bd. II. 336. 

•anar? 

que faras, si de ti's lonja 

01 messages te dis mensonja? 
Ben saz ( = sai) q'e[la] m'esca- 

nara 
E mon message me batra. 
Cour d'am. 237 (Rv. 20. 164). 
Mistral escana „étrangler; égorger; 
décliirer". Das hilft hier doch nicht. 
Cor. escarnira? 

ìancelar (R. II, 308) ist zu streichen ; 
siehe escantelar. 

iandal, -alh (R. III, 14Ö). -il „e. 

Hohlmass". 

Plus . . a comprat . . .i. escandai de 
caus per blanchir la fenestra. 
( >uvr. Arles, Rv. 39, 28 Z. 21. 

Audi Doc. Arles, Rv. 39, 270 Z. 14 
scandal de caus. 

Die Form escandü steht Cout. Mont- 
real (Aude) S. 48: En 1410 les 
seigneurs consuls reconnurent les 
quartières et les autres mesures, et 
trouvèrent avec 

Vesquandü que s'apela mieg-zetzenier 
de las mesuras de l'oli et del vi 
que te dals escandils la quartieyra 
del blat .lxxh. mieg-zetzeniers dal 
dit esquandil desu(s]dit. 

Levy, Prov. Supplement-Wönorbuch. III. 



Ich verstehe die Stelle nicht recht. 
Ist dals escandils zu tilgen, und ist 
e. hier etwa „Normalmass" ? 

Mistral escandau, -al (1.), -alh (a.), -il 
(1.) „mesure usitée pour Thuile . . 
et pour la chaux; c'est le quart 
de la miheirolo; étalon des poids 
et mesures, jauge". 

Escandai siehe escandol. 

Escandalejar, -olizar „ärgern". R. III, 
145 -alizar. 
Si lo teo olh dreit scandaleia tu, 

gieta luy. 
Wald. Phys., Rom. Forsch. V, 410 

Z. 30. 
Asso vos die, per que no siatz es- 

candolisatz en-mi. 
Hist. sainte béarn. II, 86 Z. 15. 

Escandalh siehe escandai. 

Escandalhar,-elhar(R.III, 145) r aichen, 
mit dem Normalmass vergleichen". 
Las calhas (sc. bassinas) volhem que 
sian scandalhadas et senhadas de 
las armas . . de la . . vialha de Me- 
lhau. 
Livre Épervier S. 139 Z. 442. 
Item losd. cossols . . d'Alby an . . li- 
bertat de instituir ung home . . a 
drechurar et scandalhar totas las 
mesuras et peses. 

Rev. du Tarn 8, 372*> Z. 11. 
Esgardaray las mezuras . . que sian 
bonas e lials, e las faray. si ops 
sera , escandaihar ab Tessemplari 
dels senhors cossols. 

Pet. Thal. Montp. S. 283 Z. 16. . 
Unverständlich ist mir Brev. d'am. 
31717: 
Compaire, aitant cum lo solel 
Revirona, concel melhor 
Non trop a fin entendedor 
A pïeiar (Text Apreiar), can que 
s'escandel, 
Ses temor que l'empache, 
Sidons, mas en bos fahs renhar. 
10 



146 



Gloss. „quoiqu'il se mesure, tout en 
se mesurant". 

Mistral escandaia, -elha ete. „jauger. 
mesurer; échantillonner, étalonner 
les poids et mesures; scandaliser". 

Escandalhasion „Aichung". 

Etlosd. homes devon tenerlosd. pezes 
et mesuras drechurieyras de lad. 
cieutat, am las quals eis devon far 
lad. escandalhasio als autres. 
Rev. du Tarn 8, 372b z. 14. 

Escandalhon „kleine Balkenwage". 
Plus per la post de V eschandalho per 
lo dit molli . . 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 146 Z. 36. 
Mistral escandaiet, escandalhou (1.) 
„peson, petite balance". 

Escandalizos „Ärgernis erregend". 
Las deitas paraulas . . son de tres 
mau yssample et mot escandali- 
sozas. 

Jur. Bordeaux II, 274 Z. 22. 

Escandelhador „Aichmeister". 
Escandelhaires de las mezuras. 
Germain, Commerce Montp. II, 316 
Z. 1. 

Vgl. Mistral cscandaiaire, -elhaire etc. 

Escandelhar siehe escandalhar. 

Escandil siehe escandal. 

Escandol (R. III, 145) „Schaden, Un- 
heil". 

Per sertifficar moss. lo comte dels 
dampnatges et escandols que lo dit 
Rodigo fasia en son pays de Roer- 
gae. 

An. du Midi 2, 230 Z. 19. 

En esta vila eron vengudas novelas 
que la Jen de Rodigo ero partidas 
per anar core . ., e per so era dupte 
de las gens . . de penre un gran 
escundo/. 

Ibid. S. 231 Z. 11. 



Item es . . necessari . . de retenir 
coladis que es al dit »ortal, lo qi 
es en peril de tonbar e de far sog 
dal. 

Art. montp. S. 284 Am. A. 

Ist sonst nicht belegt« s escandal 
bewahren, oder ist ( -candol zu ä 
dern? 

Escandolizar siehe escahdalejar. 

Escandre (R. III, 145 „eselandre, sca 
dale"). Daneben eschmdre: 
En cas que aueun deusd. confra} 
faria brut ou esclandre en lad. cc 
freyria . . 
Langue lim., Rv. 35, 424 Z. 26. 

Escanh (R, III, 142) 1) ..Bank". 
Item .r. gran banc o esc/um en la sa 
am son marchape. 

Inventaire Verieuil § 29. 
Vgl. An. du Midi 1, 271 Z. 4. 
Pren la pel ponh, van s'en aseti ?. 
En .1. escaun s'en anero parlie 
Daurel 230. 
En .i. escaun se son asetiatz. 
Ibid. 563. 
Glossar „banc". 

Die Form escaun fehlt bei R. Lie 
sie vielleicht auch in seinem ei 
zigen Beleg, Fierabras 4996, t< 
wo die Hs. nach Baist. Rom. Fors< 
I, 130. nicht escanh* , sondern . 
canns hat? 
2) „Büchergestell". 
Item .xvm. cartas ersemps liad 
que son en Yescanl primier 
Tobra. 
Arch. Clôture § 4 (Rv. 3, 154 
Gloss. ib. S. 173 „étag.Te". 
Labernia escany, span. escano. 

Escanha 1) ..Haspel, Garnwinde" 
2) „Docke. Strähne". 
Scanha Alabrum; mataxa. 

Floretus. Bv. 35, 82*>. 

Mistral escagno „échevcau; dévido 

dans les Alpes et le Dauphiné 8 



147 



canhon ? „ kleine Bank, kleiner Tisch " . 

Mercers qui porte menus merceri en 
feri per la villa done .11. den; se 
tint eschanon, se done .1111. den. 
Langue Dauph. sept. IV, 60. 

Hs. eschacon; Gloss. „petit banc". 

.eansir (se). 

E sol qu'el cor aya de mi mem- 

bransa, 
Del plus serai atendens e sufrire, 
Ab que l'esguar si baizon e*l sos- 

pire, 
Per que*l desirs amoros no s'es- 
cansa. 
Uc Brunenc 4, 44. 

«cantelar (R. II, 316). Der einzige 
Beleg. Gesta Karoli 2425, hat, wie 
schon Stichel S. 49 anmerkt, en- 
cantelar. Siehe dieses, Bd. II, 427b, 
wo nur die Var. der Hs. P als Be- 
leg zu gelten hat, denn Hs. B, die 
dem Texte zu Grunde gelegt ist, 
liest se encantec, das der Herans- 
geber, dem ich mit Unrecht folgte, 
in sc encantelec geändert hat. Aber 
encantec ist nicht anzutasten, und 
die Stelle ist zu encantar, Bd. II, 
427 a , zu stellen. 

Dagegen gibt Stichel zwei Belege von 
escantelar aus Gir. de Ross. ; es 
handelt sich in beiden um den 
Schild. Stichel, Bartsch folgend, 
-spalten" ; richtiger „die Ecken ab- 
schlagen" ; Paul Meyer übersetzt 
an der einen Stelle „écorner", an 
der andern „enlever un côté". 
Stichel führt ferner an: 

Lay, chansos, ten (Text tey) via. 
Pero no't daria 
Tornada e revella, 
Qu'om no t 'escantella, 
Que 1 compas mentria. 

Guir. Riq. 27, 70. 
Stichel meint, das Wort sei zu acan- 
telar zu stellen: aber dieses erklärt 



der Don. prov. „ad latus declinare", 
während hier doch wol „eine Ecke 
abschlagen" (fig. „verstümmeln") zu 
deuten ist. Aber muss hier nicht 
der Conjunctiv stehen? Soll man 
demnach ein escantelir ansetzen? 
R. II, 308 citiert die Stelle als ein- 
zigen Beleg für escancelar, das also 
mit Stichel zu streichen ist. 
Godefroy eschanteler ; Labernia es- 
cantellar „descantear, descantillar, 
descantonar , mellar" ; escantellat 
„descantillado, truncado, descaba- 
lado". 

Escantelir? siehe den letzten Beleg des 
vorhergehenden Artikels. 

Escantidor. 

Pag. . . . per far alcus escantidors als 
canos e per far adobar e per fa 
polveras .xu. gr. 
An. du Midi 10, 74 Z. 5 v. u. 

Escantimen (R. III, 146 ein Denkmal) 
„Auslöschen". 
Elh mezon foc e flama a totz lor 

bastimens, 
.... mas ades sobtamens 
Dels homes de la vila fo faitz Yes- 
cantimens. 
Crois. Alb. 8676. 

Escantir (R. II, 312 u. III, 146) „(e. 
Streit) schlichten, beilegen". 
Si vezes loc de brega, que trop 

notz, 
Vay t'en ades . si 'scantir no la 
potz. 
Deux Mss. B III, 388. 
Cum . . aguossatz . . bona diligenssa 
deesquantir entre lo deit mosse- 
nhor lo mager et mossenhor de Cas- 
telhon tota riota. 

,.Tur. Bordeaux I, 269 Z. 31. 
Unklar ist mir die Bedeutung Auz. 
cass. 1243, 1283, 1292 u. 1306, wenn 
auch die Prozedur des escantir aus 
10* 



— 148 



dem Zusammenhang mit genügen- 
der Deutlichkeit hervorgeht: 
Si vostr 1 auzel[s] a pena fracha 
En tal luec queill fassa sofracha, 
Escantisca Tom ben e gen. 
E poiretz entendre comeii. 

E car tot so que razos vol 
Val mais, de'pena de tersol 
Vos escantiretz vostr' autor (sie), 
Car sill es d'autretal color, 
D'aital semblan e d'aital forma 
E meills ab l'autra si conforma. 

Segon so pot totz hom causir 
Que per razo deu escantir. 

Ab los buzatz segon faisso 
Si deu hom escantir falco. 
R. HI, 146 citiert die letzte Stelle 
und deutet „modérer", was keinen 
Sinn gibt. Segon faisso übersetzt 
er „selon la manière" ; ist es nicht 
„in passender Weise" ? 

Escapar (R. II, 305) 1) „entkommen". 
Mit Dativ: 

Ni sui sos pres ni sos liatz, 
Ans die qu'eu li sui escapatz. 
Bartsch Chr. 174, 42 (P. Card.). 

2) „entfallen, entschlüpfen, heraus- 
laufen". 

Qui auci home descientalment . . ab 
sa lansa que Yescapes ou cazos . . 

Cout. Condom § 31. 
D'aital mescla . . 
Metetz un pauc en un budel 
De galina o de porsel, 
E liatz Tun e Tautre cap, 
Per so que d'ins (Text dins) re 
non escap. 
Auz. cass. 2604. 

3) „losgehen". 

. . per mete feretz au cap deu pont 
de l'Ador, que eran scapadas las 
platas. Item . . anam mete hun 



feret au cap deu p >nt de l'Ad 
^ que scapaba. 

Comptes de Eise e S. 235 Z 
v. u. und vi. Z. 

4) eser escapatz „(von S'rafe) frei a 
gehen". 

Que qui pren un heretje . ., 
Lo deu redr a la eort, si vol et 
escapatz. 
Appel Chr. 107, 125 (Izarn) 

5) e. ab aic. ren „mir etw. dur< 
kommen" ? 

E li . . home . . dissossan que id 
eran . . home questau . ., pero 1 
deven . . pagar cascun an au d 
senhor . ., per tots d< vers annua 
que far lo degossan, oent libras 
la moneda corsabla a Burdeu . 
et ab aquo escapava,' et passav 
et eran quitis deu deit senhor. 
Arch. hist. Gironde 6, 40 Z. 23 

6) „retten". 

Qu'ella s'en repenti mout fort, 
Quar non Yac eschapat de mor 
Folq. de Romans 13, 186. 
Mas sia l'efas on lo poirai trobr 
Nuls hom del mon no lo*m [p< 
escapar. 
Daurel 932. 
Amics, ben deus temer .Thesu Chri 
u lausar. 
. Quar eil de manz diables t'a v( 
gut escapar. 
S. Agnes 1083. 
Ferner Tezaur 349 u. 176; S. Ho 

LXXXV. 101 u. CHI 43. 
Für die gleiche Bedeutung von ai 
eschaper siehe Zs. 6, 421 u. 9, 42 

Escaperlari = escapolari R. III. 14 

Item deu per .im. aum s . . camel 

negre . . , que hac . . per escape 

lari a so fraire, lo mo ige de Mo; 



sac. 



Frères Bonis II, 59 Z. 23. 






149 



Item den per .in. aunas . . biroart 
neirre . . per coguola e escaperlary. 
Ibid. II. 162 Z. 2. 

lvnuT ib. II. 242 Z. 10 v. u —Mis- 
tral cscapuìàri. escapurlàri (g.) etc. 

jcapitar -enthaupten". 
E comandet lur que als . . Juzieus . . 
tolguesson la testa . . E totz aquels 
foro escapitatz. 

' Appel Chr. 118, 100 (Prise Jér.). 
Que pueysas ne íouc îacha gran jus- 
ticia. que neforon escapitatz e pen- 
dutz totz aquels dejotz escrigz. 
Mascaro, Rv. 34, 75 vi. Z. 
. . jutgat a estre rosseguat . . entro 
a la forqua et estre la escapitat. 
Jur. Bordeaux II, 39 Z. 2. 
1 o in er Hist. sainte béarn. I, 62 Z. 4. 

scapla. 

Sobre la schápla avia ú tei. f>. 
grezesc. 
Boethius 207. 
Kayn. -chape" ; Diez, Altrom. Sprach- 
denkm. S. 68 „es muss den obern 
Theil der Bekleidung bezeichnen 
...'; Appel „Schulter (?)". Wegen 
weiterer Deutungsversuche siehe 
Hündgen S. 22. 

scapoer. 

E .i. bezoi e .n. sarcs escapoers e una 
beseguda. 

Rec. gascon S: 87 Z. 1. 

Chabaneau, Revue 7, 440 : „L'épithète 
escapoers . . me paraît devoir être 
rapportée au verbe escapolar . . et 
signirler tranciiants. Sarc escapoer 
. . serait donc une houe". Paul 
Meyer, Rom. 4. 464 bezweifelt die 
Richtigkeit dieser Erklärung. Alart, 
Revue 8, 26 stellt das Wort zu prov. 
escabessar, escapsar, cat. escapzar-, 
escapiar. „Le sarc e. semble donc 
être un instrument tranchant dont 
on sc sert pour étèter les haies, 
couper les branches des arbres, les 



broussailles , etc. Ce serait donc 
une forte faucille . .". 

Escapolon. 

Per auna de escapolon de rassaire (?), 
per auna de tela . . a far lansols. 
Tarif Nimes S. 547 Z. 16. 
Mistral escapouloun etc. „coupon, reste 
d'une étofîe, etc.". 

Escapsar (R. II. 320 nurFierabras) „ent- 
haupten, köpfen". 

E*l reys mandec iradament 
AI latinier qu'ades fes far 
La 'ccequtio à'escapssar 
Aquels qu'eran contra la fe. 
Guilh. de la Barra 2 2236. 
Weitere Belege aus demselben Denk- 
mal im Glossar. 
Motas espias . . foron . . qui pendutz, 
qui traynatz et escapsatz (Text 
-artz) et escartayrats. 
Pet. Thal. Montp. S. 359 Z. 16. 
Ferner ib. S. 364 Z. 22. 
Herodes fe escapsar a Sent Johan 
Babtiste. 
Hist. sainte béarn. II, 42 Z. 1. 

Escapulha. 

Sieib homes. abilhats a la guisa de 
Bearn ab las escapulhashen feytas, 
et dansan . . a la guisa de Bearn. 
Chroniques Foix S. 81 Z. 8. 

Amkg. : „capes béarnaises, capulets". 
Lespy escapuie „scapulaire à l'u- 
sage des gens de la campagne, pièce 
d'étoffe fendue pour passer la têfce 
et qui retombe jusqu'aux pieds par 
devant et par derrière". 

Escaquier (R. III, 143 ein Beleg) 
1) „Schachbrett". 

A la mort Frances e bordoner! 
Que nos avem doblatz los pungs 

de Yesquaquie?', 
Que Dieus nos a redut lo cap el 

hereter, 
Lo valent comte jove. 

Crois. Alb. 7943. 



150 



Der genaue Sinn ist mir trotz des 
ib. II, 397 Am. 3 und Romania 24, 
460 Gesagten nicht klar. Ein wei- 
terer, mir ebenfalls unklarer Beleg 
steht Mahn Ged. 202, 4 (Marc); 
siehe die Stelle s. v. doblar, Bd. II. 
259 b oben. 

2) „schachartig gepflasterter Saal". 

Lo mager am los senhors juratz se 
assembleren . . au castet de l'Om- 
breyra et en Yescaquer. 
.Tur. Bordeaux I, 130 Z. 4 v. u. 

Lo senescaut . . et autres sobrenomp- 
natz ajustatz ensemps en Yesca- 
quey deu castet de Bordeu. 

Ibid. I, 290 Z. 5. 

Ferner ibid. I, 111 Z. 5 v. u. und 
S. 396 Z. 13 u. 17. 

. . estant dentz (Text dantz) Yesca- 
quey deu castet reyau de Bordeu 
lo honorable . . senhor mossen No- 
lot de Blaya. 
Arch. hist. Gironde 1, 10 Z. 18. 

Appel : „Ist das Wort hier nicht viel- 
mehr als Eigenname mit grossem 
Anfangsbuchstaben zu schreiben?". 

Escar (R. III, 141 „manger") ist zu 
streichen ; siehe Sternbeck S. 39 u. 
Chabaneau, Revue 32, 212. 

Escaramusa — escarmusa R. III, 148. 

Era lo camp pres hun (cor. Tun?) de 

l'autre a .vn. milhas . ., e lo dilhus 

. . feyron una fort escarramussa 

(Text -missa). 

Pet. Thal. Montp. S. 455 1. Z. 

Mistral escaramoucho, escarmousso (1.), 
„esearmouohe". 

Escaramusar -Scharmützeln". 

Cascun dia la gent de la vila lur ys- 
sia . ., e los escaramussava hom e 
combatia. 

Pet. Thal. Montp. S. 358 Z. 25. 
Mistral escaramoucha, escarm- (1.). 



Escaran „Räuber, Meucl elmörder". 
E pos Milas es au z e sobeira 
Ben volgra patz de lor e d- 

Paves 
E que s'estes Lomb irdr en de! 
De crois ribautz e d< mals escan 
Peire Vi dal 41, 36. 
Ital. scher ano. 

Escarar (R. III, 146). Im einzigen I 
leg. Izarn 278: 

E qui s'esforsaria de son cors < 

carar 
De be fag ni d'almornas ni ve 
res dejunar, 
wo R. „orner" deutet, setzt Pa i 
Meyer Komma nach escarar u.i 
übersetzt „macérer". Dazu Tobh 
Lit, Bl. 1, 262: „Die Übersetzui i 
macêrer mag das Richtige treffe 
es würde von Interesse sein, zu e 
fahren, ob sie andere als aus de 
Zusammenhang dieser Stelle u 
rechtfertigen ist". Ich kann kein* 
weiteren Beleg beibringen. 

Escaravach (fehlt R.), -ai, -at (R. II 
146 „scarabée, escarbot"). Mistr 
escarava. -ai (m.), -ach etc. „esca 
bot, scarabée ; lucane . cerf-volan 
hanneton". Ob „Mist-. Hirsch- od 
Maikäfer" zu deuten ist, lässt si 
in den beiden ersten Belegen bei . 
nicht entscheiden, im dritten liej 
„Mistkäfer" vor. „Hirschkäfer" Do 
prov. 44b, 3g : 
Escaravatz scarabeus cornutus. 
Das Wort steht in einer Reimreil 

mit lahz, trahz etc. 
Unverständlich ist mir Revue 32, Ì 
V. 40 (P. Vidal) : 
E pueis lo Pognaut(i)ier, 
Car guerrejet premicr, 
Fon per el desrocatz. 
Et ja totz temps guidatz 
Sos bos amics privat z 
Si con Y escar ava{i)tz. 



151 



Xnl die Amkg. zu V. 38 und Gröbers 

Zs. 13, 335 unten. 
Ebenso unverständlich sind mir die 

Mahn Ged. 1245 (S. 89 Z. 6; P. 

Card.) erwähnten critz d'escaravays. 

-scargar (R. II. 336) ist fraglich. Der 
erste Beleg. Brev. d'am. 2763, wo 
R. qu'escarguet „qu'il déploya" liest, 
lautet bei Azaïs : 
Mas per l'outratge que pesset 
E per gran orguelh que'is carguet 
Cazec del cel jos en abis. 
Der zweite Beleg, den ich nicht nach- 
prüfen kann : 

Narracios de fol escarja en via. 
Beda fol. 43, 
wo R. -décharge" übersetzt, ist mir 
unverständlich. Schreibe es carja 
-ist eine Last" ? 

iscaridamen -abgesondert, mit ge- 
ringem Gefolge". 

Ac Tun jorn assautat sols escari- 
damens. 
Tezaur 317. 
Nochmals ibid. 742, doch verstehe ich 
die Stelle nicht. 

Escarir (R. III, 147). Nicht „enseigner 
former", nicht „favoriser, garantir, 
protéger", nicht „chérir", nicht 
-échoir", sondern 

1) ,zutheilen, zu Theil werden las- 
sen". 

So im ersten, vierten und sechsten 
Beleg bei R. 

2) -bestimmen". So im zweiten Be- 
leg bei R. : 

Per lieis servir fui noiritz, 
Si c'a totz jorns per usatge 
I tenc los huoills e'l coratge, 
C'az als non fui escaritz 
Ni cobitz. 
Liederhs. A No. 201, 3 (Gaue. Faidit). 
Hg. M (M. G. 489, 4) Qe dals non sui; 
Hs. N (M. G. 490, 4) Ag als ; Hs. E 
(M. G. 121 , 4) Caz als non es e. ; 



Rayn. Que a als non es e. „qui n'est 
forme". 
So auch nach Bartsch Chr. Glos, im 
dritten Beleg bei R. : 
Mas no*l tochet en carn, Dieus 

Yescarit. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 1953. 
Rayn. „garantit". Oder liegt Schreib- 
fehler für escremit vor. wie die Oxf. 
Hs. 2572 hat? 
3) escarit .abgesondert, allein, für 
sich". So im drittletzten Beleg 
bei R.: 
Pois dis me : Per quäl dressieira 
Vengues ni don es issitz? 
Ja - m sembla sias marritz. 
No nraiatz per trop parlieira, 
Que, quar es sols, escaritz, 
Ai ben drech que vos enquieira. 
Mahn Wke. I. 198 (G. de Born.). 
Rayn. „abandonné". 
So auch im letzten Beleg bei R. : 
On son gandit joglar 
Que vitz gent acoillitz? 
C'a tal a mestier guitz 
Que solia guidar, 
E vey. senes reptar, 
Anar tals escaritz, 
Pos fo'l bons pretz faillitz, 
Que solian menar 
De compaignos, e non sai dire 

qans, 
Gent en arneis e bels e benestans. 
Crescini, Man. prov. S. 46 V. 36 
(G. de Born.). 
R. „délaissés". Aber es handelt sich 
nicht um Verlassene, sondern um 
solche , die sich von den anderen 
fernhalten. 
In der Bedeutung „allein" noch Don. 
prov. 52 b , 40 (escaritz solus) ; Fla- 
menca 3704; Crois. Alb. 5837. So 
auch At de Mons I, 379: 
Que Dieus fetz creaturas 
De totas las naturas 
Del mon diversamens . . 



152 



A las unas det vida 
Solament escarida, 
Co vezem de colors 
El mon herbas e flors . ., 
Que vivon solamen. 
Ad autras eyssamen 
Det vida sensitiva, 
Moven ades pus viva ('?), 
Co so'l auzel volan 
E li peysso nadan. 
Darf man etwa frei „schlechthin" 

übersetzen ? 
Hierher gehört mit leichter Nuance 
der Bedeutung auch der fünfte Be- 
leg bei B. : 
Bels amics, de fin coratge 
Vos amei, pois m'abellitz, 
E sai que faich ai follatge, 
Que plus m'en etz escaritz; 
Qu'anc non fis vas vos ganchida, 
E srm fasetz mal per be. 

Prov. Dicht. 8, 3 V. 14. 
Bayn. „chéri" ; Schultz-Gora „abge- 
sondert, fernestehend, fremd". Darf 
man frei übersetzen „umsomehr 
haltet Ihr Euch von mir fern" ? 
So auch, falls die von mir frageweise 
vorgeschlagene Änderung ange- 
nommen wird, in: 
Per que nuilz hom non es 
Totz finamen cortes, 
L'us n'a una partida, 
A l'autr' es escarida, 
Non son ges tuit engual. 
Mas qui mais na, mais val. 
Garin. Ens. 454 (Bv. 38, 423). 
Vgl. Gröbers Zs. 15, 587 - 88. Aber 
vielleicht hat Chabaneau Becht, der 
in der Anmerkung 
L'u n'an rica partida 
E li altre escarida 
zu lesen vorschlägt und „les uns 
en ont une grande part, les autres 
une petite [de la courtoisie]" über- 
setzt. Zwar kann ich die Bedeu- 
tung 



4) escarit „gering" so ist nicht 1 
legen, wenn sie ni( ìt Crois. A 
9526, siehe unter 7). vorliegt, v 
aber Godefroy escha i. 

5) escarit „mit geringem Gefolg( 
So im vorletzten Beleg bei B.: 

Peitavi e Breto s'eu so partit, 

E pero no remas tant escarit^ 

No [i ?] sian .xxx. . m. vassal û 

Gir. de Boss., Pai . Hs. 5045. 

Bayn. u. Paul Meyer ..abandonné' 

On troberon lo rei Artus 

Tot escarit, que non ac plus 

De .dc. cavallierfs], so cre, 

Car non ac retengutz ab se 

Mas cel[s] que Teroii plus priva 

Jaufre Ergänzung S. 185 Z. 20. 

6) escarit de „in geringen Masse m 
etw. versehen; gar nicht versehe 
entblösst". 

Ques el e son pauc filh, de ma 

nada escaritz, 
S'en son intratz en Roma. 

Crois. Alb. 3152. 
Glossar „séparé, dépourvu de troi 
pes", Übs. „sans corté^e". Ebens 
ibid. 8795; Übs. „avec peu d 
monde". 
Pero qui es tant endurzitz 
E es de fe tant escaritz 
Que no pot creire, s' no ve 
Qualsque miracles d( la fe . 

Brev. d'am. 20455. 

7) „auserwählt, erlesen". 
E las melhors mainaJas e li pu 

escarit 
Comensaran la guen t. 

Crois. Alb. 6978. 
Apres Br. Meuder ab los seus so 

iamens, 
De mainada escarida, percassan: 

e pr ndens, 
Betenc la barbacana de Montga 
lhart f or t] mens. 
II id. 9526. 
Gloss. für beide Stellen „ ;hoisi, trié 



153 — 



[troupe] d'élite" ; Übs. der ersten 

Stelle „et les plus habiles", aber 

der zweiten „avec seulement sa 

petite troupe", vgl. 4). Ib. II, 519 

bemerkt Paul Meyer zu V. 9526: 

.La construction serait. je crois. 

meilleure si on supprimait la vir- 

gulc après ce vers. ou si on corri- 

geait. au vers suivant, de en ab". 

Die Amkg. ist doch wol auf V. 9525 

zu bezichen. 

Mil n'a premers escarit îct triar, 

Ki a Tubie lor irant Tassaut far. 

Aigar 1182. 

Auch a escarit: 

A escarit a .v. cens de maisnade. 
Kel (cor. K'el) sap cauzis de fort 
conpaigne ausade. 

Aigar 622. 
K'el ist Correctur von Bartsch. Zs. 

2. 316. 
Schwierigkeiten bieten mir folgende 
Stellen : 
Que lai on se monstreron an tan 

bei colp ferit 
Que cels dedins trabucan e cazen 
escarit. 
Crois. Alb. 7010. 
Gloss. „un à un (singuli)." Übs. „les 
uns après les autres". Aber kann 
e. das bedeuten? 
Ibid. 6419 findet sich la crotz esca- 
rida als Bezeichnung des Wappens 
des Grafen von Toulouse. Paul 
Meyer _croix isolée 1 " ; aber das Wap- 
pen enthielt, wie ib. IL 329 Am. 3 
gesagt wird, ausser dem Kreuz noch 
einen Stern und einen Halbmond. 
Unverständlich sind mir : 
„Baron, si mel voletz garar . ., 
Lous laissarai ; mais, per ma fe, 
Si nol mi rendetz al mati, 
Ja mais m'amistat ni ma fi 
Non aura negus a sa vida." 
Fort a la paraula escarida 
E fort menassa c'om lo gar. 
Jaufre 88*», 4. 



E degon tantz de colps qu'en terra 

s'aeorpid, 
Que per plus de .x. locs issi'l sanc 
escarid. 
Guerre de Nav. 3112. 
Übs. „précieux". 

Sind, wie Rayn. und Diez, Et. Wb. I. 
371 s. v. schiera, annehmen, escarir 
1) u. 2) und escarit 3) ff. wirklich 
zusammenzustellen , oder liegen 
zwei verschiedene Wörter vor? Vgl. 
unten escarzit. 

Escarlat, -ata (R. III, 148 „écarlate'"). 
Im ersten Beleg ist escarlat durch 
die Silbenzahl, im dritten escarlata 
durch den Reim gesichert. Im zweiten 
Beleg, wo R. mit Hs. C (M. G. 755, 3) 
d'escarlat ab liest, könnte man d' es- 
carlat' ab schreiben, und Hs. E (M. 
G. 754) hat d? escarlata ab. Von es- 
carlat kenne ich keinen weiteren 
Beleg ; escarlata noch in : 
Sa rajiba li fon aportada 
D' 'escarlata ab vair menut. 

Guilh. de la Barra 2 3741. 
E de la rauba de Y escarlata fo acor- 
dat que . . . 

Cart, Limoges S. 61 Z. 12. 
. . que . . fossan . . compratz los draps 
necessaris . . cum son escarlatas, blan- 
qetz fins et draps negres. 

Jur. Bordeaux I, 274 Z. 9. 
Guilh. Fig. 8, 16 (nur Hs. H) findet 

sich die Form escerlatra. 
Im letzten Beleg bei R. : 

E trop granre mais d'autres draps, 
Brunetas et escarlatas. 
Appel Chr. 9, 14 (Kindheitsev.), 
und ebenso ib. V. 34, kann, wie der 
Reim zeigt, nicht escarlata vorliegen. 
Appel setzt, sonst m. W. nicht be- 
legtes, escarlatan an. Oder stellt es- 
carlatas für escarlatatz (siehe escar- 
latat) ? 

Escarlatan? siehe den Schluss des vor- 
hergehenden Artikels. 



154 



Escarlatat. 

. . deu . . per .11. pels escarlatadas . . 
Frères Bonis I, 97 No. 6. 
. . per .11. pels vert escarlatadas. 

Ibid. I, 199 Z. 17. 
Ibid. I, 242 Z. 3 v. u. und II, 28 Z. 7 : 
.11. pels escarlatadas vermelhas. 
Gloss. „brillant, écarlate". 
Auch als Subst. : 

Deu Jhuans Clavels .v. s . . . per .11. 
palms d' 'escarlatat. 

Ugo Teralh § 107. 
Siehe auch den letzten Beleg s. v. 
escarlat. 

Escarn (R. ein Beleg), esquern (R. III, 

189) 1) „Spott, Hohn, Verhöhnung". 
So im ersten, zweiten, vierten Beleg 
bei R. Ferner: 
D'en Marcabrun (Text -us) non ai 

auzit(s) . . 
Ques el nulh temps s'en penedes . . 
Del mal qu'avia dich d'amor . . ; 
E quar anc ne dis tan d' esquern, 
Crezatz qu'el n'es el fons (Text 
fon) d'iffern. 
Brev. d'am. 28374. 
Ferner ib. 30035. 
Faire e. de (R. ein Beleg): 

Mas pero, s'oimais laiss' en fat 
Richart, pos en sa preizon es, 
Lor esquern en faran Engles. 

Appel Chr. 69, 32 (P. Vidal). 
Lo Sarrazis fo vengutz ja 
E va'l .1. tant gran colp donar 
Que l'astal vay otra passar 
Entre las armas e la carn. 
„Huey mais no faretz vostr' es- 
carn 
De mi ni d'autre cavalier". 
Guilh. de la Barra 2 1090. 
Auch mit iigendm. a: 
Quar trufar se pot hom am femna e 
far esquern la un a l'autre, ses 
dire e ses far viltat. 
Appel Chr. 124, 121 (= Leys I, 346). 



2) ..Scherz, Spass, sei lechter Spa 
Schabernack". 
„E si segur lai pu sc entrar 
E eissir, cant v< irai far. 
D'oc de non mi rornatz dir, 
Qu'ieu non voill ancaras mori 
Mas aisso dis tot per esquern 
Qu'el fons de mar en enferr 
S'en entraria tot euren. 
Sol que lai saupes Brunesen. 
Appel Chr. 3, 403 (Jaufre) 
Frei „was er sagte, war nicht en 
gemeint". 

Nom cujetz aver isquern trag 
Totz m'atendretz mos covinen 
ja, per Dieu, aurs ni argen 
Nous garra, non siatz pendutz 
Aras sai e conosc e cre 
C'aisso es esquerns que'm diss 
Qu'el aia paor quel forses. 
Ja per me non sera forsatz. 
Ibid. 3, 434 u. 445 (Jaufre). 
Glossar „Spott". 

Ein Spielmann hat mit Arn. Dan 

gewettet, in noch seltneren Reim 

zu dichten als dieser. Der Spii 

mann übt sein Lied nachts ein 

E Ar. pesset co'l traysses isquern 

Er prägt sich das Lii'd des Spi< 

manns ein und trä^t es als d 

seinige vor. Der Spielmann b 

klagt sich beim König, der Ar 

klärung verlangt: 

EN'Arnautz comtet li tc <t com era e 

tat. e'l reys ac ne grau gaug e te: 

s'o a gran esquern. e foro aqui(í 

tiat li gatge. 

Chabaneau. Biogr. S. 13> Z. 27 u. 3 

Es ist doch an der ers en Stelle ; 

deuten „wie er ihm »inen Streit 

spielen , ihn zum besten habt 

könnte", an der zweite n -der Kön 

hielt das für einen ausgezeichnet* 

Scherz". 

Aquel effan vos die, per sert. 

Que fai tot jorn d'aiials esquern 

Appel Chr. 9, 96 (Kindheitscv.) 



155 — 



E vay li far la trescambada 
En la cuba qu'era lizada. 
E'n G. cazec totz evers . . 
La trufa fon grans dels payas 
De Y esquern que'l senhor l'ac fag. 
Guilh. de la Barra 2 1665. 

Lo baizar de patz no sia jes donatz 
tro la orazos sia facha, pels escarns 
quo diables en sol far. qu'as al- 
cunas vetz se sol demostrar als 
bos homes en guiza d'oste. 
Bartsch Chr. 233. 5 (Benediktiner- 
regel). 

Hierher gehört, meine ich, der letzte 
Beleg bei Rayn. Guilh. de Balaun 
will erproben, srl jois de recobrar 
amor de domna era tan grans com 
lo jois del gazaing pr emier. Er 
stellt sich erzürnt auf seine Dame 
und weist ihre Versöhnungsver- 
suche, ihre Bitte um Verzeihung 
des tort qu'ela non avia zurück, 
bis die Dame, über sein Benehmen 
empört, ihn, als er bereuend sie 
aufsuchen will, schimpflich aus dem 
Schlosse werfen lässt. Er klagt 
Herrn Bernat d'Anduza sein Leid : 

E 'n Bernatz, cant auzi la razo. tenc 
s'o a gran isquern e li dis qu'el ne j 
faria patz . . E contet tota la razon 
d'en G. a la dona, e com el era 
mot . . dolens per la f olia que s'avia 
pensada; e contet li tot Y esquern, 
com o fetz per esproansa. 

Chabaneau, Biogr. S. 73*> Z. 26 u. 32. 

Dass R/s Deutung „affront" (sonst 
nicht belegt) unrichtig ist, zeigt 
der Zusammenhang. Ist nicht 
„schlechter Scherz" zu deuten? 

3) „Schimpf, Schmach"? 

De gran malvestat s'aizina 
Dona que fai aital folor . .. 
E pren nom de putana vil . ., 
Non deu entre donas parer 
Ni de dona nom plus aver ; 



Enquaras pren major esquern, 
Car vai sez dupdar en ifern. 
Brev. d'am. 31013. 
Gloss. „peine, punition". 
4) „Fangmittel"? Appel: „Über- 
listung" ? 

Autres n'i a que son guirfanh, 
Com pren ab vesc o ab eranh 
ab autre calque esquern. 

Auz. cass. 309. 
Nicht klar ist mir der genaue Sinn 
im dritten Beleg bei R. , Guilh. 
Fig. 2, 58: 

Roma, beis decern 
Lo mals c'om vos deu dire, 

Quar faitz per esquern 
Dels crestians martire. 
Ist es „um sie zu verhöhnen" ? Oder 
„(euch) zum Scherz" ? Oder „in 
schmachvoller Weise"? Rayn. „par 
mépris". 
Unklar ist mir auch: 
Escharns es aver frevoleza en tot lo 
cors e petitas plaias mostrar (■= 
lat. ridiculum est, debilitato et 
fracto corpore, vulnera pauca mon- 
strare). 

Beda 29 (Rochegude). 

Escarnar (R. II, 342). Der einzige Be- 
leg bei R. (s. die Stelle s. v. eisam- 
pliar, Bd. II, 328) ist mir nicht klar. 
Ferner = „von Fleisch säubern" : 
Aordenero que lhi affachador . . razo 
e trempo e espelo e adresso los 
cuers en l'aigua e # ls escarno. 

Te igitur S. 125 Z. 4. 

Escarneiser? Dist. Catonis 164 findet 
sich 3. Sg. Präs. escarneis neben es- 
camis ib. 441. Hierzu einen Infin. 
escarneiser (vgl. ib. S. 32 § 9) an- 
zusetzen, der in Hinblick auf mod. 
lang, escarnaisse, span. escarnecer, 
cat' escarnéixer (bei Escrig ; Laber- 
ina hat nur escarnir) nicht als un- 
möglich angesehen werden darf, 



156 



möchte ich mich einstweilen nicht 
entschliessen, da er bis jetzt nicht 
belegt ist und andrerseits mehrere 
Denkmäler von den Vbn. auf -ir die 
3. Präs. Sg. u. PI. auf -eis, -eison {-ex, 
-exon) bilden. Vgl. Lit. Bl. 19, 292. 

Escarnida „Schmach". 

E per so que fos 
Nostra mortz destrnida. 

Vene morir sa jos 

Dieus a gran escarnida (Hs. as-). 

Bartsch Dkm. 68, 28Var. (anonA 

Vgl. dieAmkg. von Bartsch, der nach 

einer andern Hs. a gran escar ida 

in den Text setzt. Das ist aber 

unverständlich, wenn man nicht 

greu statt gran ändert. Eine dritte 

Hs. (Revue 37 , 249) liest a mort 

descausida. 

Escarnidor (R. III. 190 ein Beleg) 
.. Spötter " . 
Que . . venran escarnidor (= lat. illu- 
sorcs). 
II. Petri 3, 3 (Clédat 319*, 14). 

Escarnir, esquernir (R. III. 190) 1) „ver 
spotten, sich über jmd. lustig ma- 
chen" 2) „spotten". Belege beiRayn., 
Appel Chr. ÖL, Guilh. de la Barra 2 
Glos. 
3) „täuschen, irreführen, betrügen". 
So im ersten Beleg bei R. : 
E pren m'a sovenir 
De n'Alengri, q'un dia 
Volc ad un parc venir; 
Mas pels cas que temia 
Pelh de mouton vestia. 
Ab que los escarnic. 
Appel Chr. 76. 10 (P. Card.), 
lt. „berner-. Appel „betrügen". 
König Dagobert nimmt die Leiche 
der verkehrten Enimia mit: 
Car per lo nom e pels escrichs 
Fo enganatz e escarnitz. 
S. Enim. 1704 (= Bartsch Dkm. 
262, 21). 



Dig vos ai de n'Alazai- . . com e] 

gannet Miraval . . > Esmengarc 

de Castras saup quen Alazais Yav, 

escar nit. 

Chabaneau, Biogr. K 69^ Z. 24. 

So auch im letzten Bele^ bei R.. Pro 

Ined. S. 248 V. 4 (P. Raimon d 

Toloza) ? 

Si com Fenfans quYs alevatz p( 

titz 
En cort valen et honratz del st 

ignor. 
Pois. quant es gran z. s'en pai 

e quer meillor, 
Nol pot trobar. ten se per escar 

Hi'tz. 

Vol s"en tornar, non a tant d'ar 

dimen, 
Aitals son eu. 
Der Sinn muss doch etwa sein „|i i 
sieht, dass es sich get lischt hat" 
Aber kann se tener per f o gebrauch' 
werden? Andrerseits scheint mii 
„es hält sich für verspottet" odei 
„für gefoppt" dem Sil n nicht zr 
genügen. 

4) „beschimpfen". 

E prumer a sa mayre, im die coj|i 
playdeiava . . ab lor -om ab sos 
homes, escarniron la malament. E 
fora retenguda per pr( so , si noj 
fossa defenduda per alcis de lor 1 
Apres, la contessa mort;,. que avian 
(Text -am) escarnida la mayre, em 
carniron lo filh. Car un die. com 
playdeiave ab lor, . . se leveron 
cridant encontra luy, pe r semlansa 
d'aucir o de prener. 
Rec. gascon S. 16 Z. £3 u. S. l| 
Z. 7 u. 8. 

5) „scherzen". 

Cheira vestia de pel de caiiiel . .. anc 
. . non ris ni non escar i /. 
Homél. prov., An. du IHidi 9, 401 
Z. 12. 

6) se e. de „spotten über" 



157 



Tristans, per la vostr' amor 
Me veiran tornejador 
En Peitau, qui ques n'esquerna. 
B. de Born 1 28, 59 Var. 
li klar ist mir Jaufre 147» 1. Z.: 
Jaufre. ieu remanc escarnida 
En vostra mort! Mal aia vida, 
Car seguentre vos sam reten. 

carp 1) „entwirrt, geglättet" ? 
|tem ceda escarpa es de .xvi. onsas 
la libra: item ceda torta es de dotze 
cnsas la lieura. 
Règl. cons. Limoux S. 29 Z. 21. 
2' -geschickt". 

Tu en sios fort escarp e destre 
De ton mestier. 

Petri & Pauli 5361. 
Lespy escarp „séparé, divisé" ; paa 
esgarp „pain bien levé, bien fait" ; 
escarp ta las cartes (Ortliez) „adroit 
à manier les cartes u . 

tearpa. 

Aur de Luca, de .xu. escarpas, .i. 
denier. 

Arch. Narbonne S. 207*> Z. 10 v. u. 
Ebenso ib. S. 208» Z. 21. 

Mcarpeiritz „Wollkämmerin". 

Itom que tot hom que obre lanas 
blancas o tenclias . . que a las pen- 
cheneyras ni a las cardayzires ni 
ad escarpeyzires (sie) . . ni ad au- 
tres . . que pertangan en l'obrage 
de las ditas lanas no lor aia a 
dar . . 

Arch. Narbonne S. N 324*> Z. 9. 

Vgl. escarpir 3). 

icarpiat. 

Tote persone . . qui venera . . estoq- 
f(re)ychs o autre peychs escarpiat o 
seg. 

Établ. Bayonne S. 377 Z. 6. 

Glossar escorpiat (sie) „désossé". 

•jcarpir (R. III, 150) 1) real „zerreis- 
sen a (R. ein Beleg). 



E . . venc hun leo et aussis lo . . , e 
pueys vengro ganre de cas per luy 
manjar. E domentre que tot Yes- 
carpian . . 
Romania 27, 112 Z. 3 (Leg. aurea). 

2) „kämmen, strählen". 

E tu fai ton cap penclnenhar, 
Un pauc escarpir e gratar. 
Appel Chr. 114, 22 (= Diätetik 50). 

3) „(Wolle) kämmen, krämpeln". 
Sçarpir Carmino. 

Floretus, Rv 35, 83». 
Mistral escarpi „écharper, déchirer; 
chiqueter la laine, etc.". 

Escarrasar „(Wolle) grob durchkäm- 
men". 

Obriers per escarrassar, penchinar et 
recolar, per pessa de drap buzel 
. . Item per pessa de blanquet es- 
carrassar et pinchinar . . Item per 
battre, escarrassar et cardar lana 
grossa . . 

Tarif Nimes S. 542 Z. 2, 5 u. 9. 

Mistral escarrassa „carder la laine 

en gros, peigner grossièrement". 

Escarrason „Stangenleiter" oder „Trag- 
bahre". 

Item una mach pastieyra, item hun 
escarrasso. item dtfs libres. 

Revue 15, 15 Z. 17. 
Mistral escalassoun, escarrassou (rou- 
erg.) „rancher, échelier; échalas de 
vigne ; civiere, en Rouergue etc.". 

Escarrier. 

L'ostau de P, escarrer. 
L'ostau de Yescarrer. 
Dén. mais. Béarn S. 33» Z. 12 u. 
S. 171» Z. 25. 
Herausgeber S. X „équarrisseur". 

Escars, -as (R. III, 148) 1) „habgierig". 
En domn' escharsa no*s deuria hom 

entendre 
Que per aver pot plegar et esten- 
dre. 
B. de Born 25. 31. 



158 — 



2) „sparsam; klein, kärglich". 
Escas Parcus, quandoque avarum. 

quandoque inter avarum et prodi- 
gum significat. 

Floretus, Rv. 35, 66t>. 
Et enaysi coven a la ypocrizia doas 
mezuras, una petita et escassa, de 
que huza davant la gent, et autra 
gran e larga, de que huza priva- 
damens, cant hom non o ve. 

Bartsch Chr. 348, 40. 

3) e. de „arm an". 

Bons cavalliers fo d'armas . . e hen 
enseignatz e fort escars d'aver. mas 
si s'en cobria ab gen acuillir et ab 
far honor de sa persona. 

Pons de Capd. S. 8 Z. 6. 

Escarsamen siehe escasamen. 

Escarsela (R. III, 149) „Börse, Tasche". 
Item deu per ja. escarsela e per .i. 
sobreseng . . 

Frères Bonis II, 56 Z. 9. 
Item deu per .i. escarsela am lo seng . . 

Ibid. IL 174 Z. 18. 
Häufig findet sich in dem Denkmal 
die Form escrasela: 

E per .i a . escrasela petita que pres 
la dona ops de la filha e del filh. 
Ibid. I, 221 Z. 10 v. u. 
Vgl. ib. I S. LXXVII und Glossar. 
Adoncas Tobiou . . trays de sa scar- 
sella la partida del cor del peys. 
Tobias 8, 2 (Herrigs Arch. 32, 346). 
Unklar ist mir der einzige Beleg 
bei R. : 

May Esteves a trop mala ratella. 
Que a Yescarcella 
Ten apcha o astella. 
Malament' capdella 
Selhs qu'entorn luy estan. 
Del bran 
Per la guardamella 
Einpenh si son trenchan. 
Mahn Ged. 1254, 2 (Hs. C ; P. Card.) 



Hs. R (M. G. 1255) feilen Z. 2-< 
sie hat Z. 7 gordanela . Mahn fra^ 
s yargamella? u . Ray :i. „à Tesca 
celle il tient hache oi lance" ; d£ 
gibt doch keinen Snn. Mistr: 
pourta a l'escarsello r \ orter attacl 
sur le dos, charger sui le dos". Ds 
scheint mir hier auch nicht recl 
zu helfen. 

Escarselier „Börsen-, Tas» henmacher' 

L'escala del dimecres : a gayniers e 
escarseliers lo portal San Gili. 
Pet. Thal. Montp. S. 96 Am. 1. 

De l'escala del dimecres son . . coi 
diers e gayniers, spaziers, escara 
Hers. 

Ibid. S. 98 Am. 5. 

Die beiden Stellen sind doch wol iden 
tisch mit den von R. HI, 150 ci 
tierten, wo er escassel'er und gag 
nier liest und fälschlich (vgl. Toblei 
Lied B. von Vent. S. 94<s Am. 1) „fai 
seur d'échasses" deut» t. 

Ferner Germain, Commerce Montp 
IL 315 Z. 17 (Grand Thalamus). 

Escarsetat (R. III, 149). Nachzutragei 
ist die Form escasetat und die Be 
deutung „Sparsamkeit". 
Escassetat Parcitas, et ponitur (Tex 
-untur) pro vitio et virtute. 

Floretus, Rv 35. Q&°. 

Escart (R. III, 149 „tenace") ist zi 
streichen; s. Sternbeck S. 33. 

Escart. A im e. „für sich' . 

Li home gayrant a un escart 
Et las donas a aultn part. 

Romania 8. 219 V. 50. 
Der Text, gegen die Hs.. hom. 

Escarta „e. Getreidemass". 

Quo demandaven . . doas <\<cart(ts de 
formen t a la mesura wlha de La 
Souba. 
Arch. hist. Gironde 2. 164 Z. 9. 



159 



E plns que lo deute de Johan de 
Tauyan sia assignat sobre los dos 
deneys per escarta, sobre l'encant 
e sobre los corraters. 

Jur. Bordeaux I, 333 Z. 7. 

Los . . . juratz an assensat los dos 
deners per escarta . . a Guiraut 
uaucem (sie). 

Ibid. II, 555 Z. 6. 

Die dos deners per (scarta noch ib. 
I. 86 Z. 11 v. u. und I, 224 Z. 19. 

Ly fourney . . no prendran mas .xvn. 
deners de Yescarta deu pan coyre. 
Cout. Bordeaux S. 600 Z. 19. 

Los sacqueys no prendran de(u) Yes- 
carta deu blat portar mas .im. 
deners. 

Ibid. S. 601 Z. 12. 

Nach einer Anmerkung zum dritten 
Beleg ist die escarta — „huit bois- 
seaux" ; Mistral escarto verweist 
auf quarto „mesure pour les grains 
et les amandes, valant le quart du 
setier et la moitié de l'hémine ; le 
quart du boisseau, dans la Drôme". 

scartabont. 

Encara mais sus la siensa 
Que esquartabont es apelada 
Alcuna partida presem 
De sos poncs veraiamens 
Tant de destrar quant d'aterme- 

nar. 

Romania 22, 106 V. 109 (Boysset). 
Dazu die Amkg. : „Esquartabont . . 
doit signifier un demi-cercle gra- 
dué, un rapporteur. Le eh. .lx. du 
traité d'atermenar donne un moyen 
empirique pour faire une équerre 
Sans compas ni esquartabont u . 

iscartairar „ viertheilen". 

Qu'el volgra en .un. cartiers 
Esser trop mais escartayratz. 
Guilh. de la Barra 2 4981. 
Correctur von Chabaneau , Rv. 40. 
584; Text estar cayratz. 



Que plus de cent personas ne son 
estatz . . justiciatz, qui descapitatz, 
qui escartayratz, qui pendutz. 
Mascaro, Rv. 34, 77 Z. 4. 
E puoys fo descapitat et esquartay- 
rat. 

Pet. Thal. Montp. S. 368 Z. 17. 
Ferner ib. S. 359 Z. 16. 

Escartar „ auseinanderzerren "? 

Ben es de sos membres reclus (?), 
Si fort Yavem (Text -en) nos es- 
carta. 
S. Pons 4403 (Rv. 31, 530). 

Escartat. 

Oimais es Antecritz 
AI dan del mon eissitz. 
Que totz lo bes s'esmaja 

El mais es salhitz, 
Que'ls fals prins (?) a sazitz 
E pres et endormitz 
Escartatz que'ls esglaja 
E*ls te morns e tritz. 
Bartsch Chr. 146, 18 (Gaue. Faidit). 
Glossar „Habsucht" ; Andresen, Rom. 
Forsch. 1, 451 meint, es sei viel- 
leicht escurtatz zu lesen. Bartsch 
übersetzt prins „Fürst"; Var. : Hs. 
A rics, Hs. I prensatz saüz. 

Escarzir 1) se e. „sich absondern, sich 
trennen". 

Mas per so m'en sui escharzitz, 
Ja non creirai lauzenjador, 
Qu'anc no fui tan lunhatz d'amor 
Qu 1 er non sia sals e gueritz. 
Jaufre Rudel 4, 29. 
Stimming ändert Z. 1 escharitz und 
übersetzt „belehrt". 

2) escarzit de „in geringem Masse ver- 
sehen mit, entblösst von". 
Pero qui es tan endurzitz 
Em peccatz e tan escarzitz 
De vertutz que contricio . . 
Per se mezeis no puesca aver . . 
Brev. d'am. 15769. 



160 



Glossar, das auf cscarit verweist, „dé- 
pourvu". 

Escas siehe escars. 

Escasa „Krücke". 

Scasa Loripeda. 

Floretus, Rv, 35, 83*. 
Vgl. Du Gange eschassa „fulcrum sub- 
axillare". 

Escasamen (R. III, 148) „wenig, kaum". 
Amaniu de Canhac . . depauset . . que 
escassament conoysse lo deit sup- 
plicant. 

Jur. Bordeaux I, 362 Z. 14. 

Escasan (R. III, 149 „estropié, béquil- 
lard" ein Beleg). 

On est, ribaut es esqasa? 
Venes tost, marpaut e miva (?), 
AI bordel, e poires aver 
Aines a tot vostre plaser. 

S. Agnes 481. 
Würde hier etwa die bearn. vorkom- 
mende Bedeutung „Bettler" (vgl. 
Mistral escassa und Lespy escassaa) 
genügen ? 

Escaselier (R.III, 150), eseasetat siehe 



Escasier (R. III, 149 „estropié, béquil- 
lard"). Im zweiten Beleg, Appel 
Chr. 98, 40: 
Si tot no (Appel no*s) vol pretz d'orps 

ni d'escassiers 
übersetzt R. irrig „du moins je ne 
veux mérite"; es ist „wenn er auch 
nicht die Werthschätzung begehrt". 
Den letzten Beleg bei R. (Raim. de 
Durfort) : 

Cornera ses fadi 
Plus fort qu' 'escassier porcassi 
kann ich nicht nachprüfen (die Stelle 
fehlt in den Hss. A H). Rayn. „que 
porcher monté sur des échasses". Ist 
porcassin (sonst m. W. nicht belegt) 
„porcher" ? Dass R.'s Deutung von 



escas'er das Richtige 1 rifft , schei 
doch schon durch das omar ausg 
schlössen. Vgl. auch ET . A No. 613 
(Raim. de Durfort) : 
Q'ieu li donera gran . logiers, j 
Per so qu'eu lai com es primiert 
E cornera mieils que )orqiers (od' 
P^rqiersV) | 
Ni Portajoia, Yescaa'ers. 
Canello, Arn. Dan. S. 7 „e Tassicui 
ch'io saprei meglio comare che nc 
Porcajo o Porta-joia, io sciancato 
Adjectiv. iindet sich e. J ilacatz 6, 1; 
Qu'encontres d'orb ni de gent escfa. 
cheira « 
No m'abellis quant de plec ma S( 
igneira. 

Escat siehe escac. 

Escat „e. Längenmass (— 6 Fuss)". 
E volem que cascuna plassa aya .in 
escatz d'ample, e Yesc it es de .t; 
pes, e .xn. escatz de lonc. 
Arch. hist. Gironde ; , 4 Z. 23. 
Vgl. Lespy escat. 

Escata (R. III. 145 ein Denkmal) 
„Schuppe". 
E viasament cazero deh ulhs de lu 
aisi coma escatas e r ^ceub veze 
ment. 
Apost. Gesch. 9, 18 (Clédat 223b, 

V. TL). 

Lo peys qui ven de Buch en esaM 

saup concre . . tolh et sipia, et s 

ven a Bordeu, per lo f; r portar er 

pren G. Andron la .xi ;l . part. 

Cout. Bordeaux S. 629 1. Z. 

Sinn? Etwa „mit den Schuppen": 

Aber genügt das? 
Unverständlich ist mir Ilacatz 5. 9 
Bonafe, del[s] huoilz dl front noc 

as escata, 
E*l pels es veilz e channtz e sembla 
lana. 
I'onafe sind die Augen ai sgestochen 
worden. 



161 - 



caudar (E. II, 291) 1) „ wärmen, heizen - 
( R. ein Beleg). 

E sa maire escaldava'l forn. 
Appel Chr. 80, 23 Var. (P. d'Alv.). 
2) „verbrühen, abbrühen" (R. ein 
Beleg). 
Ni non ti vuelhas escaudar 
Ta boca cochos de manjar. 

Tischregel 37. 
Hs. Ta boca per cochos de manjar. 
Ist etwa per cochos manjar zu 
bessern ? 
l'ostuma es que se"lh mazeler . . au- 
cizo porc el mazel ni escaudo, devo 
far portar la ceda . . 

Te igitur S. 176 Z. 3. 

>candurar rfl. „warm werden". 
E can veyras un pauc lo jorn 

Escaudurar. 
Mantenen tu l'iras frenar. 
Lunel de Montech S. 39 V. 135. 

»caiiniii „Schuppe". 
jKt en eus pas cazegron li delz oilz 
cais escaumas (Text -ma) de peis 
& recobret son vezer. 
Legendes VII, 50 (Rv. 34, 247). 
Scauma Squama. 

Floretus, Rv. 35, 83«. 
Mistral escaumo „écaille de poisson, 
maille de cuirasse, etc.*. 

scaume siehe escalme. 
scaumel? siehe escaimel. 
scaun siehe escanh. 

scauna ? 

Item tot home estranh que venda .i. 
saumada á'escaunas paguara per 
leuda .ii. escaunas. Item tot home 
. . que porte vendre .i. saumada 
d'cscaunas, d'aquelas que hom fa 
las canas (?), paguara . . 

Règl. cons. Limoux S. 5 Z. 24—26. 

scaunel siehe escaimel. 

scautre? oder escautrit? „schlaue 

L e v y , Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



Li marinier savi e cscautri, non vo- 
lent scoutar (Text -er) la voucz de 
las serenas. stopan las lors aure- 
Ihas de cira. 
Wald. Phys., Rom. Forsch. 5. 414 
Z. 33. 
Ital. sca/tro, scaltrito. 

Escautridamen ..in schlauer, geschick- 
ter Weise' - . 
La propriota de la columba es aital 
qu'il perman voluntier sobre las aj r - 
gas. a ço qu'ilh poissa veser l*um- 
bra de Tespervier volant per l'ayre. 
que, vista l'umbra . .. poissa decli- 
nar plus scotriament e fugir. 
Wald. Phys., Rom. Forsch. 5, 402 
Z. 21. 
Ital. scaltritamcnte. 

Escautrimen ..Schlauheit, Findigkeit". 
Lo demoni li tempta cum fals scau- 

triment, 
Metent a lor al cor tal spavanta- 
ment. 
Gröbers Zs. 4, 536 V. 69. 
li escautrimcnt (Text escou-) de li quäl 
conois de long li annament de li 
sant. 

Wald. Phys.. Rom. Forsch. 5. 409 
Z. 30. 
E ilh son enaysi engana cun grant 
scautriment. 

Ibid. S. 413 Z. 20. 
Ital. scaltrimento. 

Escautrit siehe escautre. 

Escauzir (R. II, 363). Der erste Beleg. 
MahnWke. I. 187 (Guir. de Born.), 
ist zu streichen. Es ist, wie schon 
bei Mahn steht, zu lesen: 

E- que 's caitzis de mescabar. 
Die Hss. A (Studj 3, 11) und B (M. 
G. 1355) haben qeis gardes. Es 
liegt sc cauzir in der von Coulet 
nachgewiesenen Bedeutung „sich 
hüten" vor: vgl. Montanhagol 8, 8 
Amkg. 

11 



162 — 



Auch der zweite der beiden Belege 
scheint mir fraglich: 

Quan son en refreitor, 

No m'o tenc ad honor 

Qu'a la taula aussor 

Vey los cussos assir 

E primiers s'eschauzir. 

Aujatz gran vilania: 

Quar hi auzon venir 

Et hom non los en tria. 
Appel Chr. 76. 41 (P. Card.). 
Rayn. „se distinguer" ; Appel „ob- 
jectlos: (bei Tische) aussuchen (oder 
eschausir = escaussi Mistral „trem- 
per la soupe. verser le bouillon sur 
le pain"?)". Es darf aber bei P. 
Cardenal vor dem Infinitiv doch 
wol kaum das tonlos. Pron. stehen. 
und ich meine, man wird ses chau- 
zir lesen müssen. Wie wäre aber 
zu deuten? „Ohne dass sie sich 
hüten, ohne Scheu" ? Oder „ohne 
dass man einen Unterschied macht", 
vgl. cauzir 1), Bd. I, 231V Oder 
wäre cauzir dem triar V. 44 syno- 
nym und etwa „ausscheiden" zu 
deuten ? 

Ein sicherer Beleg von escauzir ist 
einstweilen nicht beigebracht. 

Escava „Schleppnetz". 

Pesqua de traisse (Text troi-), d'es- 
parvie ou de escava e de vannege. 
d'aquest(eis fillats tant solamen. 
Monogr. Tarn III, 185 Z. 24. 
Que en les gorxs dels molis . . ab es- 
cavas (Text -nas) ni naus . . no devo 
pescar. 

Cout, Foix S. 27 § 41. 
Mistral escavo „seine, traîne, espèce 
de filet que Ton hale avec des Cor- 
des, en Limousin et Gascogne". 

Escavalcar (R. II, 369 „chevaucher"). 
Einziger Beleg Blandin de Corn. 31 ; 
ferner ib. 245 u. 571. Dazu Paul 
Meyer. Rom. 2, 202: „Dans tous ces 



cas on pourrait corrige e[l]s caim*. 

cheron" . 

Escavel ..Garnwinde, Ha$]>el". 
Escavelz alabrum. 

Don. pr» v. 46t>. 5. 
Mistral escavèu etc. „di vidoir pou 
mettre le fil en echevaux, etc. to . 

Escavin, esclavin „Schöm \ 

Lo soubsmaire et . . Ions eschavjM 

feiren far l'assay deu pa . . per Jo 

han Bajule, eschavyn. 

Cart. Limoges S. 196 Z. 14 u. 15. 

. . seran esliitz .xxiv. . .. dous quaui 

los .xii. seran aperadz e^quevins e'm 

autz .xii. cosseilhedors. 

Établ. Bayonne S. 16 Z. 29. 
. . au dit maire . lo quan sie tinguc 
ab chiis de sons sclevins anar suber 
le dite terre. 

Ibid. S. 43 Z. 10. 
Una lettra de part lo mager et cx- 
clabins de Bayona. 

Jur. Bordeaux I. 31 Z. 11. 






Escaviuatge siehe esquerinntge. 

Escazat? 

E don Goncalvo Hyvaynnes ap pen- 
dos etcacatz. 
Guerre de Nav. 2040. j 
Ist das Wort mit nfz. casé zusammen- 
zustellen, oder ist escacvt (s. dieses) 
zu schreiben? Herausgeber .. ta- 
cheté". 



Escazecha (R. II, 345 ein Beleg). Nicht 
„chevance", sondern „Erbschaft", 
spec. „Kollateralerbschaft", daher 
im letzten Beleg von succe.'sion unter- 
schieden. Im Beleg bei iL ist onor 
irrig mit _fief" übersetzt. 
Se ung dels estatgans a terra . . per 
conquist o per escaecha de lynatge .. 
Cout. Luzeoh $ 14. 
Qui a terra de do o á'êàiaecha. Se 
us ciutadas de Caortz i terra per 



ieá - 



conquist o per escae(s)rha de li- 

natge . . 

Te igitur S. 163 1. Z. 
fii alcun . . ganhava alcuna herede- 

tat de la dicha villa . . per don o 

per crompa o per escazecha o per 

succession . . 

Cout. Auvillar § 86. 
Vgl. Du Gange escaeta, Godefroy es- 

cheoite. 

»cazensa (R. II. 345) 1) „Zufallen, Zu- 
theihverden - . So im ersten Beleg 
bei R. : 

Q'ieu n'ai vist. so sapchatz. 
Yenir mainta eschasenssa 

De rics dos honratz 
Per gen sofrir en patz. 
Liederhs. A No. 196. 6 (Gaue. Faidit). 
Ebenso Hs. E (M. G. 65) und Hs. S 
(M. G. 478), während Rayn. mit 
Hs. C (M. G. 477) Z. 3 locs statt 
dos liest und esc. „aeeident" über- 
setzt. 

2) „Erbschaft", spec. ..Kollateralerb- 
schaft". 

E si . . alcuna escasenssa o alcus acreys- | 
sement beuguos a la molher per j 
son linhatge o per ordre o per do- j 
nacion. . . lo marit . . deu estre se- 
niler daquela creyssensa o d'aquela 
escasenssa. 

Cout. Gontaud § 87. 

Empero si avia (die Frau) alcus au- j 
tres bes paraîernals o quel fossan 
vengutz per eseazema, d'aquels pot ! 
far sa voluntat. 

Arch. Lectoure S. 47 Z. 17. 

Quar en mants locs a hom parents, | 
per successio e per escaensa dels ! 
quals aveno mantas drechuras a 
mants homes. 

Cout. Agen § 9. 

3) eseazensas -Einkünfte"? 

Lo castet . . de Bertulh . . ab toute | 
sa senhorie alte et basse . et ab : 



toutes sas arrendes, eseazenses et 
gauzenses et espleyts et devers. 
Arch. hist. Gironde 4. 71 Z. 26. 

Escazer (R. II. 346) 1) -zufallen, zu 
theil werden" 2) „zustossen, ge- 
schehen" (R. je ein Beleg). Weitere 
Beispiele Appel Chr. Glos. u. Bartsch 
Chr. Glos. 

3) „auf jmds. Theil kommen, zukom- 
men". 

Aital lairon fraidel . . 
Si ja 1 sofre nrl blan 
Nuyl' auta poestatz, 
Greu pot esser onraz. 
Que ben leu se diran 
Cylh que non o sabran 
Qu'elh eyx n'es encolpatz 
0*1 n'eschai la meitatz. 
Appel Chr. 63, 60 (ti. de Born.). 
Appel setzt die Stelle zu 1). 

E s'anc fezetz re que*m deja doler, 
Eus o perdo tot so que m'en es- 
cai. 
Bartsch Chr. 198, 27 (P. de Barjao. 
Ist nicht zu verstehen „was mich be- 
trifft, so weit es mich angeht" ? 

4) „(bei e. Versteigerung) zugeschla- 
gen werden (auch se e.) ; zuschlagen" . 

Item si aquel que aura mesas las di- 

tas causas . . ad encant. apreis (cor. 

apres?) i ditz mais que autre e li 

escaso . . 

Cout. Montreal (Aude) S. 29 § 4. 
Item can cridara terras . ., deu aver 

per caseuna crida que fara . . .i. d.. 

e per Vescaser .vi. d. .'. E si so 

tropas possessios e caseuna s'esca 

per si. aia . . 

Ibid. S. 30 § 7. 

5) „wegfallen, in Abzug kommen". 
Remembranssa sia que trosset de 

drap de Franssa da tres soudz de 
costuma de home estrany; et si es 
borgues de Bordeu. escayra setze 
deneys per la franquessa que lo rey 
lor a dat. 

11* 



164 — 



^rosset de drap gros da tres soudz 
. . de home estrany ; et si es bor- 
gues de Bordeu, escay ne huyt de- 
neys de la franquessa que lo rey 
los det. 
Cout. Bordeaux S. 626 Z. 8Var. 
u. Z. 13. 

Escelar (R. II, 372 ess-) „aufklären, 
unterrichten", nicht „indiquer. dé- 
celer" im einzigen Beleg bei R.. 
der vollständig lautet: 
Per o vuelh esselar 
Sels de qui ai paiiat, 
Que non podon mon grat 
Aver, si be no fan 
Lurs affars, cum deuran. 

Guir. Riq. 78. 258. 
Ferner ibid. 77, 14: 
Ans soi a mi eis fals 
E lials ad autrui, 
Car de so (Text so de) que"m des- 

trui 
Nom sai ni'm puesc gardar. 
E sai ben esselar 
Autr'ome de son dan. 

Escemblar? Siehe Stichel S. 49. 

Escemir? Vgl. Don. prov. 37*. 10 und 
Anmerkung. 

Escendre (R. II. 378) „erglühen'-. 

Car per los ueils Taiga! descent 
De que li cara fort Yescent. 

Flamenca 3578. 

Escernir siehe eisernir, Bd. II. 337. 

Escervelar siehe ecervelar, Bd. II, 314. 

Eschamnieira siehe escamhiera. 

Eschan siehe escanh und estan. 

Eschenal? siehe eisenal, Bd. II, 336. 

Eschovir? 

Estremir (A B) vel eschovir (A) treme- 
facere. 

Don. prov. 37». S. 

Vgl. die Amkg.. wo Tobler fragt, ob 



man etwa neben estob< rir ein esto- 
bir (it. stapire) zulas^n dürfe. 

Kscien (K.V. 125) 1) ..Wissei Erfahrung 
Verstand" - . Weitere B lege Mahr 
Ged. 1019. 3; Crois. Ali). Glos.: AI 
de Mons II. 663; Barts h Dkm. 212 
10 (Seneca). 
Prendre e. : 

Totz tems a mais d< frau 

Om que parla soau. 

Del fluni grant non-« orent 

Potz prenre esient, 

Qel gorcs hi es plus caus 

Lai on es plus soaus. 

Dist. Ca onis 386. 

2) „Wissen und Willen, J bedacht. Ab- 
sicht" ". 

Item can ditz .,e cert conpas fayt d< 
certa sciensa". so es am cert compas 
fayt scienmen, per aqu stas parau- 
las pot hom respondr< , qui dizia 
que totas las paraulas <|u'ieu (Texl 
qui en) die am te . . si an rimadas 
pus que rims es nombres de silla- 
bas. cant autres bordos li 's ajus- 
tatz engals de sillabas o no engah 
. . ; empero ad aysso pot hom res- 
pondre que vers es, <n cas ques 
aguesson bela cazensa e cert com- 
pas fayt amb escien d> far rim. 
Leys I. 144 Z. 5. 

Übers, „intention". 

3) ..Ansicht''. 

En ren, al mieu esc'u >i. 
Xon a ops hom mieills senatz 
Q'en amor. 
Liederhs. A No. 413, 3 (Cadenet). 
NEble, er chauzetz Li melhor 
Ades segon vostr 1 esc'en. 
Lo quals a mais de pensamen . . 
Appel Chr. 96. 2 (TYnzone G. 
Gausmar - Eble). 
E fe i molt que fols. per lo meu es- 
siant, 
Cant se mis en preizo. 

Crois. Vlb. 743. 



- 165 — 



Senher coms, di 'n Folcaut. tals 

es mos eciens 
C'anc nous fo majer coita que*us 
abondes pro sens. 
Ibid. 6519. 

4i ad e., mon e. , .sicherlich'' (eigent- 
lich ..aus Erfahrung"?). 
Qu'eras sai ben az escien 
Que seih es savis qui aten. 

Jaufre Rudel 4, 12. 
Kayn. ..sciemment k \ was keinen Sinn 
gibt; Stimming „sehr wohl". 
Per qu'ieu sai ben az escien 
Qu'anc fin'amor (cor. -ors) home 
non trais. 
Jaufre Rudel 4, 34. 
Quïeu sai e crei. mon escien, 

Que cell cui Jhesus ensenha 
Segura escola pot tener. 

Ibid. 1, 54. 

Com cel qu'es pres e sap, son es- 

sien, 
Que nulhs esfors no*l pot de mort 
gandir. 
Prov. Ined. S. 233 V. 1 
(P. Duran). 
So auch segon mos esciens Tezaur 134 ? 
Frach ai los mandamens 
D'aquel senhor quem formet de 

niens (—2) 
E comprarai o car. segon mos es- 

siens, 
Qu'ieu perdrai totz mos bes e totz 
mos casamens. 
Text nies e.; die Correctur stammt 

von Bartsch, Jahrbuch 4, 232. 
Oder „meiner Ansicht nach"? 

f) i > seien, ad e., mon e. „wissentlich, 
mit Bedacht, absichtlich". 
Mas s'ieu follei, ben o fatz escien. 
Sabetz per que ? Car m'es bei e*m 
sap bo. 
Liederhs..A No. 369, 4 (Raim. 
Jordan). 



Q'aisi poirai paradis veramen 
Leu conquerer, s'ieu non faill tis- 

sien. 
Such. Dkm. I, 297 V. 16 (Tenzone 

Aicart-Girart). 
Anc jorn no fi mon dan ad escien, 
Enans cuit far tot so que fatz 
ab sen. 
Bartsch Chr. 161, 26 (Aim. de 
Peg.). 
Que si nuls hom ad essien 
Disia nul malazautimen 
De lieis, non cre que n'escapes 
Qu'el tantost parlar non perdes. 

Brev. d'am. 30079. 
Traisos e bauzias 
Ei fait mon esient. 
Gröbers Zs. 10, 157, 14c (anon.). 
Ab aquel . . societad . . no tenrem al 
teu dan, nostr' ecient. 

Bartsch Chr. 57, 21. 

Gehört hierher nicht auch die folgende 
Stelle? 
Be*m cujava laissar ad escien 
Que non chantes mais de vostras 
lauzors. 
Liederhs. A No. 367, 2 (Raim. Jordan). 
6) mon e. „meiner Ansicht nach" (R. 
ein Beleg). 
Mout mi semblatz de belh aizi, 
Mon escient. 
Appel Chr. 60, 22 (Graf v. Poit.). 

Cel c'aitals es val mais, mon es- 
cien, 
Ad obs d'amar no fai ducs ni mar- 
ques. 
Mönch von Mont. 14, 16. 
E s'ieu fas son comandament, 
A tort m'auci, mon escient. 
Bartsch Chr. 257, 3 (Jaufre). 
Oder gehören die beiden letzten Stellen 

zú 4)? 
Beachtenswerth sind meu e. (ohne 
Artikel) und meun e. (wie zu er- 
klären?), die sich, neben mon e., 



166 



oft in Lib. Instr. Mem. finden ; so 
S. 124 Z. 13: 

Aisi con en aquesta carta es escrit, 
aisi o tenrai et o atendrai, meu 
escient. per aquestz sanz. 

Und ib. S. 603 Z. 16: 

Aisi Uo tenrai e Uo atendrai. meun 
escient, per estz sanz. 

Ferner ib. S. 604 ff. Wie ist zu deu- 
ten ? Etwa 

.7) „nach meinem Wissen und Können, 
so gut ich vermag" ? Ygl. den letzten 
Beleg bei R., Mönch von Mont. 1. 3. 

Unverständlich ist mir Liederhs. A 
No. 370, 2 (Raitn. Jordan): 
Ira ai e joi, e can de vos cossir. 
Tot escien en pert ma conoissersa. 

Hier hat Hs. I fol. 83 d enscien. Diese 
bei R. fehlende Form steht noch 
S. Hon III. 108 und S. Agnes 1210. 
Vgl. Godefroy enscient. 

Kscienmen, ensci-, sei- (R. V, 126 u. 

124 je ein Beleg) „wissentlich, mit 

Bedacht, absichtlich". 

Dig havem qu'om no meta vocal . . 

denan vocal . . en diverses motz ; 

e dizem scienmen en diverses motz. 

quar en un non es vicis. 

Leys I, 28 Z. 7. 
E tots altres homes (sie) que carta 
contrafaria o ensienment (Text en 
siement) de carta falsa uzara . . 
Cout. Castéra-Bouzet S. 100 Z. 4 v. u. 

Esciensa ..Wissen. Verstand". R.V, 124 
sciensa. 

L'autr 1 es aleavotz mercadiers 
De femnas ses essiensa. 
Folq. de Lunel, Romans 273. 
Frei „thörichter Frauen" ? 

E piec nostre seynhor quens don i 

tal esciensa 
Que sapcham dins reinhar ab lial 
captenensa. I 
Doctrinal 341 (Such. Dkm. I, 253). 



Escienta ..Wissen. Verstand". 

Lo reis los renge (seine Mannschaft 
a la hone esciente (:v stimente). 
Agar 1229.1 
Ist der Artikel nicht auffällig? 

Esciental ..verständig, erfahren". 

E vengon tuit essemble corren t 
sciental. 
l 1 rois. Alb. 4873. 
E parla e sermona e a dit seien- 
tal». 
Ibid. 6291. 
Glossar „qui connait son affaire, ex- 
périmenté" ; Ubs. ..habile" u. ^avec 
autorité". 

Escientier ..verständig". 

Roberts de Pequeni . . 

Que es pros om e savis e rics e 

plazentiers 
E es vengutz de Fra:isa. l'a dit 
ecient'ers: . . 
Crois. Alb. 6914.1 
En Br. de Casnac. qu'es bos e bels 

pariere, 
Lor mostra e - ls esenha e ditz es- 
cient er s: . . 
Ibid. 8346.1 
Ez an cubert lo comte coitos e 

sei enters 
Ab una capa blava. 

Ibid. 8457. 
Gloss. „habile. expérime ìté' ; UM 
„sagement" : _les éclaire par de sages 
paroles" ; „en hommes prudents". 

Escientos (R. V. 126) „kenntnisreich, 
verständig", nicht „conscientieuxl 
Einziger Beleg Gir. de lioss.. Pajl 
Hs. 3683: Paul Meyer S. 140 .Ex- 
perimente". 

Escientre „Ansicht"? 

Que fan cels de la vilaV — Sei 

nher. del ben obrar. 
E*ls vals e las trencadas eis ca- 
dafalcs dreissar: 



- 167 



Segon mon escientre. c'aisi com a 

mi par, 
Lo castel narbones volon asetiar. 
Crois. Alb. 6157. 

Gloss. „escient, expérience", Übs. „au- | 
tant que je puis croire ils ont rin- 
tention". Das c' vor aissi verstehe 
ich nicht; ist es zu tilgen? Oder 
gehört segon mon e. zum Vorher- 
gehenden und ist etwa „so viel ich 
weiss" zu deuten? Dann wäre die 
lnterpunction demgemäss zu an 
dem. 



I Cscilgach? siehe escalgach. 
iseiriol siehe esquirol. 

| Sscirpa, escripa, esquirpa „Tasche". 
E porto tuh escirpas a lei de pe- 

leris. 
Appel Chr. 6, 144 (Chans. d'Ant.). 
Gloss. „(Pilger-) Tasche", Paul Meyer 

„écharpe". 
Qui a saquet, prenna eissament es- 
cripa (= lat. pera). 

Ev. Lucae 22, 36 (Rochegude). 
Qui pana . . garbas ny fe . . ab liam 
ny ab sac ny vendemia ab panier 
ny ab squirpa. 
Charte Florentin S. 168b z. 13. 
Nicht klar ist mir Arch. Narbonne 

S. 198b z. 17 : 
Tora de iiel la pessa .im. d. : furos 
.i. per esquirpa, si pus non i avia. 
Mistral escripo „petite boîte qu'on 
met dans un coffre". Vgl. Diez, 
Et. Wb. sciarpa, Godefroy eschurpe 
und Foerster, Aiol 1537 Amkg. 

£sclafidor„Abfiuss eines Mühlgerinnes". 
Ad . . ediiicandum esclafitorium novum 
situm a Pon-Mejan in paxeria nos- 
tra . . Primo quod ipsi debeant . . 
dictum esclafitorium ampliare de 
alto et basso taliter quod de infra 
sit latitudinis . . . 

Art. montp. 8. 262» Z. 6 u. 9. 



(iloss. „bassin du moulin. béal". 
Cum . . aediítìcaverit quandam domum 

et paxeriam et duo sclaffitoria, 

quorum unum erat cum sarratura 

ferrea. 

Du Cange, Urkunde von 1391. 
Er erklärt „ canalis ad educendas 

aquas superiiuas, seu alveus molen- 

dini. aut locus ubi concluduntur 

aquae". 
Mistral esclafiäou „épanchoir d'un 

canal. du biez d'un moulin". 
S. auch unten esclatidor. 

Esclai, -aiar siehe esgl-. 

Esclairar (K. IT, 404) 1) „reinigen, säu- 
bern". 
Quant hom troba una peira pressioza 
e la fanha, no la metra pas en son 
thezaur, juscas que Yaia esclairada. 
Sydrac (Rochegude). 

2) üg. „erhellen, erfreuen" (R. ein 
Beleg). 

Que tan ricx jais no cug que ja 
m'esclaire. 
Appel Chr. 28. 25 (Gaue. Faidit). 
Ferner Mahn Ged. 626. 3 (■= 627, 3; 
R. d'Aur.); siehe die sehr schwierige 
Stelle und den Versuch, sie zu deu- 
ten, s. v. entrebescar Schluss, Bd. 
III. 78. 

3) „leuchten, scheinen". So im zweiten 
Beleg bei R. 

4) „hell werden, Tag werden". So 
im ersten und letzten Beleg bei R. 

5) „sich erheitern, froh werden, sich 
freuen". 

E tramet li tal joia don totz sos 
cors Yesclaire. 
Crois. Alb. 3579. 
Paul Meyer ändert s'esclaire. vgl. aber 
Chabaneau. Rv. 9, 357. 
Trastotz lo cors m'esclaira, car 

vei ques aissi es 
La tlors d'aquesta terra. 

Ibid. 9020. 



168 



6) se e. fig. „erglänzen, erstrahlen". 
Qu'om no sap tan dous repaire . . 
Ni on tan fis jois s* esclaire. 

Appel Chr. 23, 11 (P. Vidal). 

7) se c „sich erheitern, froh werden. 

sich freuen". 
Ai, francha, de bon aire. 
Fessetz m'un bei semblan. 
Tal don mos cors s'esclaire. 
Bartsch Chr. 61. 27 (B. de Vent.). 
E sill port per que\s iï esclaire. 
Gran gaug en devetz aver. 
Appel (lir. 62«. 41 (p. d'Alv.). 
E per vostre joy m'esclaire, 
Sim fossetz un pauc humana 
(Text -ayna). 
Ibid. 64, 34 (Marc). 
E vas mi son (sc. meine Augen) 

fellon e traidor. 
Que nom dizon de lieis ni joc ni ris 
Ni novellas don ja mos cors s'es- 
claire. 
Ramb. de Buvalel 8, 48. 

Esclaire „Erhellendes, Erfreuendes". 
Que iiors de rosier, qan nais, 
Non es plus fresca de liei, 
Cors ben fait e gen cregut, 
Bocha et oill del mon esclaire. 
Liederhs. A No. 111, 5 (R. de Mir.). 

Esclairir 1) „erhellen". 

Qe d'aiso don es en error 
Vos esclairira[i] la brunor. 
Mahn Ged. 457, 6 (Hs. M; Tenzone 

Dalfin d'Alv.— Ugon?). 
Hs. N (M. GL 458. 6) esclarzirai. 
2) (reli. ?) „erglänzen, erstrahlen". 
A tu me clam, rosa tresque lio- 

rida, 
Florid' al cel, plena de claritat, 
Clareyan lum, d'alegrier [ejsclay- 
rida. 
Joyas S. 78 Z. 7. 
Esclanc ? 

lt. per .11. sclanx de buou e .1. tros 
de moto per far lo potatge .111. s. 
Arch. mun. Toulouse 1417. 



Esclandre siehe escanrlre. 

Esclapa „Scheit. Kloben" 

. Item es estat ordenat que . . deya 

rendre conte de las b( stias que an 

neron querre las esclopas dal pom 

Doc. B.-Alpes. Rom. 27. 400 Z. 2: 

Mistral esclapo „éclat de bois. buche' 

Esclapar „behauen, zuschneiden". 

Item al maistre del pont. a dar li 
esclapar las dichas platas del intt 
resse de annar et tornar al bos( 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27. 399 Z. 3. 

Paul Meyer „équarrir". Mistral es 
clapa „briser en éclat^. fendre pa 
éclats, fendre du bois u : esclapa 'n 
fusto „équarrir une poutre". — De 3 
Schluss des Satzes ist mir unver 
ständlich. 

Esclapon „Span". 

Item que la fusta que es venguda d 
Tholosa per lo pont . . sia bailad; 
als obres . .. et que dds esclapos 
refousaduras (?) de fusta ordenei 
cum lor sara vist. 

Jur. Agen S. 229 Z. 23. 

Mistral esclapoun „petit Aclat de boi; 
que détache la hache, copeau". 

Unverständlich ist mir: 

Item . . baylem a mastrr Thomas 1< 
fustier, per so que anec a las mo 
linas per far far lo svlapo per fa 
los gosses del gran cen^ 1 Glocke 
per la crompa del sclajo et per so: 
despens .iv. 1. t. Pus paguem pe: 
sieys jornals d'un rossi an son hast 
que menec mastre Thomas per por 
tar lo dit sclapo. .xxx. s. t. 
Arch. cath. Carcas. S. 2t)6 Z. 28 



" 



Esclarar 1) „leuchten, scheinen' 

E un gran lum metia 

En Monf errat, qe tan fort esclaram 

Qe lo segles per tot se nesbaudia 

Crescini, Man. prov. S. 133 V. 3Í 

(Tenzone Joan d'Albuson - Nicolei 

de Turin). 



- 169 - 



2) se e. fig. -sich reinigen, e. Schande 
von sich abwaschen". 
Quar qui pren anta en sa cara, 
Si no's venj 1 o no s'esclara. 
Trop fai de sufrensa. 
Montanhagol 5, 34. 
Gloss. „se justiiier. laver une insulte": 
Anmk. „se laver d'une honte, se 
réhabiliter" ; dagegen Appel, Zs. 
23. 557: „se e. heisst nicht eigent- 
lich se laver d 7 une honte, sondern : 
sein Herz von der Leidenschaft des 
Hasses etc. reinigen, seine Rache- 
lust befriedigen, afz. esclairier son 
euer". Der Zusammenhang scheint 
mir doch für Coulets Auffassung 
zu sprechen. 

.sclarimen? „Klarstellung, Festset- 
zung". 

Aquest declairament îon fait a Mont- 
peslier . . en presensa dels cossols 
de Montpeslier . . et en presensa 
de maiestre R. Gaufre e d'en P. 
Ar. de Naysa. baue de la cort del 
seinor archevesque de Narbona, li 
cal vengron a Montpeslier per es- 
claziment (sie) e per endresament 
de la leuda sobre dicha. 

.lacme Olivier S. 317 Z. 26 (= Arch. 
Narbonne S. 65b Z. 21). 

Oder cor. esclarziment? So steht im 
Text der Arch. Narbonne. 

Esclarir „hell werden, aufgehen (v. d. 
Sonne)". 
E l'endema maitin quel soyls/on 
esclaritz. 
Guerre de Nav. 2127. 
Übs. „fut brillant". 

Kselarzitlameii „klar, deutlich". 

Eç ostaç me denant los oils el 

fum, 
Quem veda queu sclargidament 

non veia 
Ço que*s cove. 

Poés. rel. 2482. 



Text sciarri dmuint. Die Oorrectur 
stammt von Mussatia. Lit. Bl. 9, 123 
und Tobler. Zs. 11, 577. 

Esclarzidor .,der verherrlichen wird". 
Mais aquesta causa dix signiiieantz 
ab quäl mort fos esclarzidors Deu 
■ (= lat. clariücaturus esset). 
Ev. Joh. 21. 19 (Clédat 203»», 1). 

Esclarzimen (R. II. 404) „Erleuchtung 
Helle'-. 
Lains no fay solelhs ni fay esclar- 
zimens. 
Tezaur 392. 
Figürlich : 

A tan gran esclarziment de pensa era 
venguda . . per lo continu estudi 
d'oracion . . que ja l'avia menada 
l'auteza de sa contemplacion a l'en- 
tendement de las Escripturas. jas- 
siaisso que d'autramens ill non 
agues sotileza de letras. 

S. Douc. S. 152 § 1. 
Siehe auch oben esclarimen. 

Esclarzir (R. II, 404) 1) ..hell werden, 
sich aufhellen". 
A totz cels de la vila. car en Sy- 

mos moric, 
Vene aitals aventura que l'escurs 
esclarzic. 
Crois. Alb. 8493. 
Vgl. Chabaneau, Revue 9, 363. 
2) esclarzit „helltönend"' ? 
E li com e las trompas e'ls grailes 
esclarzit. 
Crois. Alb. 4259. 
Gloss. „brillant, ou qui a un son écla- 

tanf; Übs. „retentissanf. 
Vgl. auch die Glossare von Appel 
Chr.. Bartsch Chr. und Crois. Alb. 

Esclasat, -esat. 

É - lh casador so vengut esclasat 
E viro-1 duc (Text dux) mort(z) 
et aglaziat(z). 
Daurel 448. 



170 



Ah mol gran cocha s'en so d'oltra 

passat. 
E n'Aicelina üaurel n'arayzonat: 
Senher, ditz ela, cum vos vei es- 
clesat. 
Ibid. 856. 
Gl. „presse, qui se hâte (comme celui 
qui est appelé par le tocsin)". Cha- 
baneau, Revue 20, 255 bezeichnet 
diese Erklärung als ,,peu accep- 
table" und fragt, ob esglaiat zu 
ändern sei. 

Esclat, esglat 1) ..wuchtiger Fall". 

Cant lo serpens au lo conjur . . . 
Aqui eus cay aval en Tarn 
Un tal esclat que totz s'esparn. 
S. Enim. 1226 (= Bartsch 
Dkm. 249, 20). 
Et anet ferir lo mezel 
Sotz lo genoill . . 
Et a donat un tal esclat, 
Coii s'us grans arbres fos casutz. 

Jaufre 74», 23. 
Car orgueltz ausi son seignor, 
E cant l'a pauc e pauc pujat. 
El pren tot ensems un esclat 
Tal que ja mais non levara. 

Ibid. 106», 1. 
Pero sapcho certanamen 
Que, si ilh ad esmendamen 
No veno dels mals que fagz an. 
Tornar lur a'l menres a dan. 
Quar on mays say auran estat, 
Aitan penran major esclat. 

Brev. d'am. 2611. 
2) ..Lärm, Geräusch". 

s'eras en ost, eissament 
Fezesses afortidament 
Ab gran bruig et ab gran esglat 
Combatre castel o ciutat. 

Diätetik 253. 

Esclata (R. II, 132 ein Beleg) ..Ge- 
schlecht, Art". 

Son vergoignos, d'avol barat; 
Aissi son de ïer' esclata. 
Liederhs. A No. 83, 3 (R. d'Aur.). 



Hs. C (M. G. 356) un«! Hs. I (M. 
625) escata. 

Esclatar (R. II. 132) 1) .strahlen, e 
glänzen". 
E esclata .i a . grans lardatz coi 
de fuoc. 

Sydrac fol. 46<*. 

2) se e. ..aufbrechen (v. < reschwüren 

E ac .v. postemas . . sobre son coi 

las quals non si podian esclatai 

Aqui mezeis ques agroii fach lur v( 

. . totas las postemas soptamei 

s'esclateron. 

S. Douc. S. 230 $ 16 u. 17. 

Esclatidor ..Abiiuss eines Mühlgerii 
nes". 

Ita . . tenebit . . locum mundum cun 
tum in profundo de .im. palmis ( 
in latitudine per una m cannam ( 
duos palmos, quod liiere possit il 
currere aqua de sobrevers seu ei 
clatidor molendini canonici. 
Du Cange, Urkunde von 1237. 

Er erklärt ,.canalis a<l educenda 
aquas superiiuas. seu alveus molen 
dini'\ Es liegt nahe, in esclaßdo 
(siehe dieses) zu ändern, aber Mìe 
tral hat sowohl esclajidou wie es 
clatidou in gleicher Bedeutung „ca 
nonnière de sureau. joui't d'enfant" 

Esclau (R. III, 150) 1) „(ieräusch de 
Fusstritte". Hierher gehört aucl 
m. E. B.'s vierter Beleg: 

E non ai enemic tan sobranciei 
Que tost nom lais las vias e* 

sentier, 
Tan me dopton. can senton mor 

esclau. 
Bomania 2. 425 V. 12 P. Vidal). 
llayn. ..quand ils sentent ma trace". 
Azai's stellt hierher auch die folgende 
Stelle : 
11 an dreit e soau 
E a petit d'esclau. 






— 171 

Que non es cortesia 
Que domna an tost per via 
N» trop faça gran pas 
Nî per annar se las. 
Garin, Ens. 248 (Rv. 33, 416). 
Das Brev. d'am. 30299 liest de petit 
m ; Gloss. „avec im petit brnit 
des pas". Ist das richtig? Oder 
soll man in Hinsicht auf Z. 5 „mit 
kleinen Schritten" deuten? 

2 (ieräusch. Lärm (im allgem.)*. 
E Jaufre ab petit à' esclau 
Garnic se tot gent e suau. 

Jaufre 152» 25. 
E pueys anet 
Ves los leos e comandet 
Que volguesso estar suau 
E no fezesso lunh esclau. 
Bulletin 1875 S. 78 Z. 3 v. u. 
(Kindheitsev.). 
Bo doch auch S. Hon. XIII, 14: 
Santz Caprasis receup los enfantz 

en la nau. 
Que son vengut a luy sens bruda 
e sens esclau. 



sclau (R. III, 151). Ist die Deutung 
„pirate, brigand" richtig? Oder ist 
in den beiden Belegen, S. Porcari 
II, 93: 
Adonx viras vint milia Sarasins 
et esclaus 
und ib. V, 9: 

Et ay mot gran paor que li es- 
clau de Turquia . . 
Non los fassan ostar de bon pre- 
pauzament 
etwa ,.Slave'" oder ,.Slavonier - zu 
deuten? Ygl. ib. II, 27: „E vengron 
Sarazin e Türe e Vandales" und ib. 
VI, 7 ff. : ..Sarrazin. Türe. Vandales 
e Marroquin Vengroir'. und ferner : 
Mais aissom par causa trop brava. 
Si Flamenclia deven esclava. 

Flamenca 18. 



Mais vos faria de socors 
Kn Archimbantz, s'ops vos a\ia, 
Quei reis esclaus nil reis cTOn- 
gria. 
Ibid. 36. 
Übs. ..esclavon". 

Esclaure (R. II. 411 ein Beleg) „aus- 
schliessen-. 
Unt es li possessios de sabieza. aqui 
es esclausa li amors de femna. 
Beda 15 (Rochegude). 
Hierher gehört nach Stimming und 
Thomas auch : 
Anc no*s poc (Text puoc) far 
maior anta 
Quan m'assols 
Ni mi pres en dols. 
E puois ilh so a enquest 
E platz midons que m'esclava 
Ni que-m lais, 
No m'es dans 
Si.. 

B. de Born 22, 5. 
Nach Stichel S. 49—50 ist esclaca als 
3. Präs. Conj. von esclaure lautlich 
kaum möglich (auch nicht ana- 
logisch ?) , es sei daher besser zu 
einem esclavar „ausschliessen. ent- 
fernen" zu stellen. R. III, 151 er- 
schloss irrthümlich aus dieser Stelle 
ein esclavar ..rendre esclave". das 
mit Stichel zu streichen ist. 

Esclauza ,, Schleuse". 

.li. sest. de segla . . per lo molin so- 
veyran; item .n. den. per V esclausa. 
Cens Vivarais IX, 27 Z. 6. 
Item a comenssa a la trilla daus Es- 
pallars . . et vay s'en entro a Yey- 
clqusa daus Espalarst (sie). 

Fief Crest S. 90 Z. 5. 
Tot volgoron que, cum la esclausa 
que, es a la tor cornalera . . sia pau- 
sada en mal loc . ., qu(i)e*s müde e 
qu(i)e # s meta al cap del reyvalat, 
e que al traue que es el mur costa 



172 



la porta de S. Pey se fassa una 

esclausa ques pusca levar e bais- 

sar. 
Jur. Agen S. 269 Z. 28 u. 31. 
. . que nos lo bolossam ajudar a far 

las esclauzas deu molin. 
Comptes Montreal (Gers) S. 23 § 6. 
Mistral resclauso, esclauso „écluse; 

chaussée de moulin qui sert à élever 

l'eau d'un ruisseau. etc." - Vgl. 

escluza. 

Esclauzoira „Schleusenklappe " oder 
„Schleusenthor"? 
P. d'Aissa deu claure . . las esclau- 
zoiras deu chap deu prat J. deu 
Peirat. 

Cart. Limoges 8. 13 Z. 3. 
E la pescha es lor de Tescluza, e en 
aqesta escluza no deu haver mas 
.in. bochals am .in. esclauzoiras, a 
claure per secharessa e a ubrir . . 
per avundamen d'aiguas. 

Ibid. S. 86 Z. 8. 

Esclava siehe esclau. 

Esclavar (R. III, lòl „rendre esclave'") 
ist zu streichen ; siehe esclaure. 



Esclavar? „ausschliessen 
siehe esclaure. 



entfernen - 



Esclavar «(R. II, 408). Einziger Beleg 
Q. Vert. Card. 668: 
Ja non sera mos cavalliers 
Qui per raubar se fa guerriers. 
Ja hom per esclavar de nueig 
Ni per traire pastors de cueg 
Ni per rana portar en man 
E gitar en gola de can 
Me non aura ne ma paria. 
Rayn.: „enfermer". Das gibt doch 
keinen Sinn. Und was ist de cueg? 
Die Stelle ist mir unverständlich. 
— Z. 7 hat der Text %a\ ma ist 
Correctur von Suchier, Lit. Bl, 2, 
406. — Appel : „Man könnte an Ab- 
leitung von esclau „Lärm'' denken". 






Esclavin siehe eseavin. 

Esclavina (R. III. 151). N'cht „sarrea 
cape", sondern „vêten ent velu à '. 
mode slave", Gaston Paris . Ror 
18, 148. 
Im einzigen Beleg. Main Ged. 202, 
(Marc.) ist trabuc nicht „trébuchet 
sondern „eine Art Schuh". 
Ferner Prov. Ined. S. 214 V. 88 (p4 
Base) : 
Senhors, i'aitz me esclavina, J 
Que aitan Tarn portar 
Can vestir ses frezar. 
Vgl. Godefroy esclacim . Du Cang 
sclavina und Diez. Er. Wb. I, 37 
s. v. schiavo. 

Esclavinatge siehe esquei hiatge. 

Esclemblar? S. Stichel S. 50. 

Esclesat siehe esclasat. 

Esclet „rein". 

Escletz purus. 

Don. prov. òO b , 34X \ 
Mistral escrèt, esclèt (a.), - sclèch (lim. 
„pur, sans mélange". 

EscletaV oder escletet? 

. . de toutes laz confytures . . eomm( 
pynolez, tartes de massepan, co- 
yordat, escletez en Sucre. 
Bulletin Hist. 1889 S. 106 Z. 9. 

Esclevin siehe eseavin. 
Esclevinatge siehe esquevinaU/e. 
Eselin, -inh = escrin. -inh K. III. 157. 
Et quoate dodzenes iïe&rtinx (Text 
-iux) o petits cofres. 

Jur. Bordeaux I, .'tl Z. 30. M 

Si la molher mor prumer quc - l ma- 

rid . ., lo marid gazanha lo lieitÄ 

e Tarca e Yescliny et las autras 

joias que . . portadas Taure. 

Cout. Condom § 67.1 
Mistral escrin, esclin (g.), escrinh. 



173 



jlinsar? 

Asperge, gallice escliussa 

Hebr. franz.Voc, Rom. Studien 1, 171. 
Thomas. An. du Midi 9. 338 fragt: 

..Cor. esclinssa ?". 
Mistral esclinsa ..rejaillir. en Langue- | 

doc". 

clop ..Holzschuh''. 

Que mai prezon esclops 
Que patisses dauratz. 

Deux Mss. III, 19. 
Per .i. dotzena a 1 esclops .im. d. 

Pet. Thal. Montp. S. 241 Z. 23. 
Ferner Arch. Narbonne S. 123 b Z. 20. 
Mistral esclop .,sabot - '. 

■••.clopier ..Holzschuhmacher, -händler". 
L'ostau en que damore Johan, Yes- 
cloper. 
Dén. mais. Béarn S. 150»> Z. 26. 
Mistral escloupié „sabotier, celui qui 
fait, qui vend ou qui porte des 
sabots". 

«scluire (R. II, 411). Ob die einzige 
Belegstelle. Mahn Ged. 585, 4 (Ten- 
zoneGuigo-Jori), richtig gelesen und 
gedeutet ist, ist mir sehr fraglich: 
sie ist mir unverständlich. 
Nachzutragen ist bei R. escluzir : 
. . esser istat . . quantitat de des- 
pensas ad inmensitat, que las fa- 
cultatz non hi bastarian, enten- 
dens en per amor d'aysso la in- 
mensitat exclusir et a . . moderat 
istat la quantitat dels despenses 
redurre. 

Pet. Thal. Montp. S. 178 Z. 18. 

E . . fo establit . . que . . la election 

dels coselhs sia del comun de la 

ciutat de Laitora, esclusit[z] del(s) 

tot(z) los coselhs de la dita ciutat. 

Arch. Lectoure S. 77 Z. 19. 

Iscluza „Schleuse". Gart. Limoges S. 86 
Z. 7 ; siehe den Beleg s. v. eaclau- 



zoira. Ferner ib. Z. 5 u. 10 und 
Guerre de Nav. 3547. 
Vgl. esclauza. 

Escluzir siehe escluire. 

Kscoba (R. III, 151). Einziger Beleg: 
Enayssi con lo fuoc leugieramens con- 
suma Yesscoba, ayssi . . 
Pr. Joh. 46, 14 (Such. Dkm. I, 367). 
B. „ramée" ; aber das bedeutet es- 
coba nicht, sondern „ Besen" oder 
„ Besenginster " . vgl. Mistral es- 
coubo. span. escoba. it. scopa. Ist 
etwa estopa zu ändern? Vgl. ib. 
48, 30: „que tot non creme ayssi 
con si era estopa con es en gran 
fuoc". 

Escobar (R. III. 151). Der letzte Beleg 

ist zu streichen. Er muss lauten: 

Lau que la lenga Tarap. 

Que mais fols motz no'ill escap. 

Liederhs. A No. 93. 2 (R. d'Aur.). 

1) „fegen, kehren" (R. ein Beleg). 
Totz hom que escobe son obrador deu 

getar son escobilh dintz en Out. 
Te igitur S. 177 Z. 16. 
Nenguna persona . . non . . ause es- 
cobar en las- carrieyras del lioc 
d'Arsas, si non cascun en son en- 
dret. 
Proclam. Assas, Rv. 1, 107 Z. 6. 

2) „peitschen, stäupen". 

,i a . carta que conten cossi un home 
mut fonc scobat per los murs de 
la vila . ., quar avie raubats verrols 
per la muralha. 

Arch. Clôture § 9 (Rv. 3, 154). 
Si escobat o escobada aprop la jus- 
tizia facha appellava. 

Pet. Thal. Montp. S. 15 Z. 12. 
E pueys/o escobat senes sanc . ., quar 
. . avia raubat la lenha. 

Ibid. S. 366 Z. 2. 

3) escobat „nackt, kahl" ? 

En lo mes de aust foret comensada la 
pila del myech del pon nuo et foret 



- 174 - 



fondada sus lo roc escobat. lo quäl 
roc era jotz ayga .xmi. pans. 
Te igitur S. 318 Z. 25. 

Übs. „nettoyé". 

Vgl. Mistral escouba und Godefroy 
escouver. 

Escobelier siehe escobilhier. 

Escobilha (E. III. 151 ein Beleg) , Keh- 
richt". 

Que negun ome . . no auze . . gitar 
fems ni escobila . . en las car- 
reiras. 

Arch. Narbonne S. 151» Z. 19. 
Que neguna persona . . en las causas 
davan ditas non fassa o ajustar 
puesca fems. . . escobilas. 

Art. montp. S. 239» Z. 36. 
Si . . s'esdevenia que per los ditz ponts 
. . gitava hom escobilas . . eis ditz 
valatz. 

Ibid. S. 240b Z. 35. 
Mistral escoubiiw etc. „balayure, im- 
mondice". 

Escobilhier, -elier, -olier 1) „Keh- 
richt". 

. . qu'en get la polverieira, 
L'escobüier . . e la gran fumereira 
Que # m ten mon cor enclaus. 
Sünders Reue 650 (Such. Dkm. I, 234). 
Que deguna persona . . no ause gitar 
palhars ni escohilhers . . en tot lo 
torn de la plassa communal. 
Hist. Montauban I, 312 Z. 17. 
Et em faiti enaissi coma escobeler 
d'aquest mon (= lat. purgamenta). 
I. Kor. 4, 13 (Clédat 357*> ; 18). 
Rochegude S. 125 nach einer anderen 

Hs. escobolers. 
2) „Kehrer, Feger^R. III. 151 -olier 

ein Denkmal). 
A Amielh Arbe. escobolie (Text esca-) 
de la gleiza de Nemze. per cloquar 
la campana . . .vui. grosses. 
II ist. Ximes III, preuves S. 23<Sa 
Z. 5 v. u. 



! Escobrir 1) .,frei machei^V 

Item . . fes acomensa] d'escrobir 
plasa per bastir un astel . . en 
luoc. on son payre ] er tems pas 
l'avie îag bastir. 

Chronik Boysset , v . 358 Z. 17 
Var. Le Musée S. 58 b <>scubrir. 
2) -offenbaren, enthüll n~. 

. . que esperiment a(|iio ja a ai 
al(s)cunas vetz escuhert (Text 
cubert: = lat. detexit). 
Revue 1. 302 Z. 4 Albucasis). 

Escodador. 

Et lo senhor mect, apres o avan 
escodador s au camp juratz. et 1( 
batalhadors lora ben poyar et fere . 
lur batalha. 

Cout. Bordeaux S. 5 Z. 17. 

Var. ban für ben. Der Schluss d( 
Satzes ist mir unverständlich un 
doch wol verderbt. 

Escodat. 

Per bala d'escodat .im. d. 
Pet. Thal. Montp. S. 244 Z. 1. 
Steht zwischen goma und carbon. 
Item tot home . . que jiorte vendr 
escodatz a Limos paguara per .xii 
escodatz .u. diniers per leuda. 
Règl. cons. Limoux S. M Z. 20—21. 
Steht zwischen correjas und pels â 
esquirols. 

. Cordoan et escodatz .in. d. la dot 
zena. 
Arch. Narbonne S 4 a vi. Z. 
Item escodatz .un. d. mulo-. la dot 
zena . .. e genoues non pagua maif 
.in. d. per dotzena. 

Ibid. S. 202» Z. 31. 
Steht zwischen cordoan und pels d( 

cabritz. 
Ferner Cout. Montreal (Aude) S. I 
§ 45; Herausgeber „p< au sans la 
queue a . 
Du Cange cscodatus 1 „lircus cas- 
tratus". Vgl. Godefroy <scoer und 



175 - 



Mistral escoudin. -dat .peau (Tun 
mouton tué après la tonte, peau 
sans laine*. 

codenc ..Schwarte, Schalbrett". 

tem per dos escodens per far bancz. 
Doc. Arles. Rv. 39. 270 Z. 9. 

Item . . per una doyena (sie) d'escoenst 
(sie) que mes Peyre Randa al clu- ; 
chier . . 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 368 Z. 33. 

Glossar S. 386 „dosse. première et j 
dernière planche d'une bille qu'on 
refend. Mistral escouden. Je trouve 
escoyn dans un prix-f ait pour la con- 
struetion d'un moulin à Treschenu , 
(Drôme), 1462. II faut lire scoden- 
<juis et non scodequis dans ce pas- 
sage : Item quod omnes vie . . clau- 
dantur de scodequis (1323, Nouv. 
Mél. hist. IV, 673). Cf. Godefroy 
eseoinseau, mot qui, d'après l'uni- 
que ex. cité, est certainement dif- 
férent à' eseoinson, et aussi eseoiel 
..sorte de poutre". 

codir siehe escodre. 

codre 1) „dreschen" 2) „befreien, ret- 
ten". S. Stichel S. 50. 
Ein weiterer Beleg von „dreschen" 
steht Priv. Manosque S. 65 Z. 2 : 
Si aleuns garbas de blat o blat escos 
emblara . . 
I 3) „wegnehmen". 

[tem establiro . . que negus hom no 
fassa . . contumelia al cosselh ni 
ad (Text al) aleu de lor, quant 
usaran de lor offici ni levaran . . 
la questa ni la talhada ni penhora 
ni í cor. no ?) lor toi» ni escoda ni 
ad aquel que penhorara per lor, ni 
lor ban no lor trenque. 

Cout. Fumel § 20. 
Das Crois. Alb. 2566 stehende Fut. 
ueodiran weist auf einen Infin. es- 
codir. 



Mistral escoudre etc. „battre le blé. 

etc." : Godefroy escoudre. 
Vgl. unten escotir. 

Escofet (en). 

Ans |nos] coven, so sai. trobar 
Tal mot que puescam acordar 
A so que*m dis prumierament ; 
Quar ges fort ben adreitamen 
Xo"il puesc en escofet respondre. 
Flamenca 4242. 
Gloss. „sur le champ, à Timproviste". 

Escofida „Niederlage". 

Cant lo dig camp fonc tengut e fonc 
facha la dicha escofida. 
Pet. Thal. Montp. S. 446 Z. 32. 
Aver e. de „e. Sieg davontragen über". 
Car hy ac processio general . ., per 
so car mossenhor lo Dalphi . . avia 
aguda una gran seoffida dels An- 
glezes. 
Arch. cath. Carcas. S. 275 Z. 6. 

Escofier ..Lederbereiter, -händler". 
Pero le sorz, le frare Lorent a l'es- 
cofer, deit .xvin. d. per ses vignes. 
Langue Dauph. sept. III, 22. 
Mir nicht recht klar ; ist a vor l'es- 

cofer zu tilgen? 
Chascuns escouffers qui tint ovraor 
.im. d.. e cel qui ouvre cordoan . . 
Ibid. IV, 52. 
Gloss. „ouvrier en cuirs". — DuCange 
eseofferius, Godefroy escohier und 
du Puitspeln eseoffier, wo ein wei- 
terer Beleg. 

Escofle „Gabelweihe". 

Si que li escofle e tugh li auzel ca- 
ronhier estavan tot jorn sobre la 
vila, per la caronhada que man- 
javan. 
Appel Chr. 121, 19 (Prise Dam.). 

Escogos? oder -got? „von d. Bäumen 
geschnittenes Reisig" ? 



- 176 



Peclaram que, cargue de leigne d\s- 

cogos ou (de) cargue de pachet (= 

paissel) sy fassen deu[s] fusts qui 

son per nos bedats, encourri aquet . . . 

Hist. mon. S. Severi I, 322 Z. 9. 

VgL den folgenden Artikel und Lespy 
escougoîita, escogotar „écimer, étê- 
ter un arbre ; couper les branches 
poussées au cougot, au têtard, à 
l 1 arbre étêté u und Mistral escou- 
dousso „émonde, branche élaguée" 

Escogosar „(e. Baum) ausschneiden". 
Item foc ordenat . . que fessam sco- 
gosar lo lom, e aysi a fem, que 
logam hun home que lo donam .vi. 
arditz. 

Comptes de Riscle S. 421 Z. 25. 
Gloss. „émonder". Vgl. Mistral es- 
coudouma, escougouma „ébrancher 
un arbre de manière à ne lui laisser 
que le tronc" ; escoudotissa „émon- 
der, élaguer". 

Eseogot? siehe escogos. 

Escoire oder escozer .reizen, böse 
machen, kränken". 

Si con fan 
Cellas domnas que legoi an, 
Quar de lur fantaumetas paisson 
Lor fis amans, tro qu'il si laisson 

(Text lasson) 
D'elas (Text De las) pregar per 

plan enueg, 
Tan son de lur novas escueg (Text 
escug). 
Flamenca 5239. 
Vgl. Mistral escouire, escose, span. 
escocer und Lit. Bl. 10, 416 unten. 

Escoisar „bei den Schenkeln theilen. 
auseinanderreissen". Siehe Stichel 
S. 50. 

Escoisendedura „Riss". 

Acertas toi le novels l'ajustadura del 

veil, e major escoisendedura es faita 

(= lat. scissura). 
Ev. Marci 2, 21 (Clédat 05*. 3 v. u.). 



Ferner Ev. Math. 9, Hi (Clédat 1 
3 v. u.). 

Escoisendre (R. III. 152) .. reiss* 
kratzen". 

E*l catz escoyssen. 

Appel Chr. 60, 68 (i ■ raf v. Poit. 

Escola (R, III. 152) 1) „Schule 1 . Met 

a e., en e. : 

E lo dit Pey deu Molin . . que no d 

. . metre enffant a esrola sentz "\ 

luntat . . deud. mosson Arnaud. 

Arch. hist, Gironde 1, 73 Z. 2 

. . sentz que no devcn . . metre d 

gun de lors effans mascles en < 

co las ni metre en degunfa] religi« 

ni en degun orde. 

Ibid. 1, 68 Z. 19. 
2) „Synagoge, Tempel . 
Et era prop d'aqui lur < scola, on an 
von Dieus azorar. 
Rom. d'Arles 228 (Rv. 32, 486 
Ferner ib. 236. 237, 242. Vgl. da; 
Chabaneaus Anmkg. S. 514. 

Escolan (R. VI, 15) 1) „Schüler*. So i 
ersten Beleg bei R., S. Hon. LXX' 
148, wo Sardou escola rs liest, ni 
R, selbst citiert III. 152 diese Stel 
als einzigen Beleg für escolar. 
Ben ay vostre colp repetit, 
Diss lo fils, bos escvlas so; 
Ja mais non essenhetz lesso 
Ad hom que sapcha inais que vo 
Guilh. de la Barra 2 4419. 
Glossar „élève". 

2) „Scholar. Student". 

. . la quäl (sc. leys) doiia previle: 
fort grant als escolas. 

Bartsch Chr. 401. 15. 
Es handelt sich um einen „licenci; 
vengut de Londres p»r estudiar 
Paris". 

3) „Lehrling (in e. Wer li statt)". £ 
im zweiten Beleg bei R.. wo vei 
statt vent zu lesen ist. Appel Ch 
9. 60 (Kindheitsev.). Ferner ü 
V. 53. 



— 177 — 



colar (R. III, 152) l)„Schüler". Wegen 

des einzigen Beleges vgl. escolan 1). 

May so trobat fol doctor en re- 

prendre 
Que diligen escolar en aprendre. 
Deux Mss. B III, 132. 
Et ayso entendon (sc. li especiador) 
a gardar en lectoaris et en mede- 
cinas . . et en totas las cauzas qne 
maystres de phezica o Y escolar des- 
pezaran o faran despensar. 
Pet. Thal. Montp. S. 271 Z. 10. 
Ferner ibid. Z. 16. 
2) „Scholar, Student". 
Scolars eram de Paris e forem com- 
panhos prop de .im. ans. 

Gesta Karoli 200. 

colar? „unterweisen" siehe descolar, 
Bd. II, 126. 

colar (Stichel S. 50 ein Beleg) 1) „aus- 
leeren , ausschöpfen, auslaufen las- 
sen ". 
Et me fe resposta que no poyre ana 
de .viii. jorns, per so que abe a es- 
cola sos vinx et fa los beuratges. 
Doc. cart. la Seauve S. 328 Z. 20. 
Etwa „abziehen" '? 

Item . . an ordenat que tota persona 
. . que reculhira rasins et fara vin 
. . pagara lo vinten en vin, bote- 
lhat que sia; et fara escolar la tina 
tant que porra colar. 
Cxt. arch. Tarascon § 11 (Rv. 40, 215). 
-2) se e. „ablaufen, abfliessen". 
E mays aquel a cuy es la privada 
no deu recebre los ceus regotz . . 
ni autras ayguas aqui gitar o en 
la privada vena (Hs. venha; cor. 
venir?) far, per ont se pogues en 
prejudici d'autre scolar. 

Cart. Limoges S. 127 Z. 15. 
Was ist Subject zu pogues ? Cor. po- 
guessen (sc. las aigas)? 

colatat (R. II, 437 ein Beleg) „(am 
Halse) ausgeschnitten". 

Lery, ProY. Supplement-Wörterbuch. III. 



Item que neguna dona . . no auze 
portar en neguna de sas raubas 
cabessalha trop escolatada. 
Hist. Montauban I, 414 Z. 9. 

Escolh (R. VI, 11). Die von R. ange- 
nommene Bedeutung „accueil" scheint 
mir weder durch die von ihm bei- 
gebrachten noch durch die mir sonst 
bekannten Belege gesichert. 

1) „Art". So im letzten Beleg bei R.: 
Ausel qu'en hueills prunelas an, 
Son austor o d'aquel semblan. 
Sill que non an prunella en hueill, 
Son falco o d'aquel escueill. 

Auz. cass. 1446. 
Ferner : 

Quar d'avol fruytier cuelh 
Fruyta d'avol escuelh 
Sei que rauba sas gens. 

Deux Mss. B VI, 54. 
It. pus .i. p° de gingibre bei etcuel 
(sie). 

Jacme Olivier II, 13 Z. 5. 
Gehört hierher auch Guir. Riq. 1, 41 ? 
Doncx ja no guar lo mieu escuelh 
Merces, sim deu pro tener may, 
Qu'ab amor abaisse l'erguelh 
Qu'a midons, quar nom reten sai. 

2) „Art und Weise, Handlungsweise, 
Benehmen". 

E s'eu anc dis orgolh 
Vas domnas, aras m'en tolh 

E torn a mezura, 
E drutz qu'es d'aital escolh 
Conquier joi. 
Bartsch Chr. 150, 23 (R. de Mir.). 
Car autramen son ilh de gran 

valor . ., 
Sol que de tan gensesson lor es- 
colh 
Que viresson lor guerr' en autre 

folh, 
Contra la gen que nostra lei no 
cre. 
Peire Vidal 37, 53. 
12 



178 



E non ges per ergueilh 
QU me mostre, anz m'es d'umil 
escueilh. 
Mahn Ged. 991, 5 (Ahn. de Peg.). 
Vgl. ferner Liederhs. H No. 255, 1 
(Lantelm) ; Brev. d'am. 24466 ; Raim. 
Vidal, So fo 3; Cour d'am. 1681 
(Rv. 20, 275). Auch Don. prov. 
54b, 37 : 

Escolhz color 
ist wol hierher zu stellen. Vgl. auch 
Canello, Arn. Dan. VIII, 28 Amkg. I 
Hierher gehören, meine ich, auch die 
Stellen, die R. für die Bedeutung \ 
„accueil" anführt: Guilh. deCabes- 
tanh 4, 41 ; Mönch von Mont. 1, 56 
(Klein „Sitte, Benehmen") ; Lieder- 
hs. F No. 140, 3 (Raim. Bistort 
d'Arle). 
Unklar sind mir die folgenden Stel- 
len: 
Ar for 1 el sobeiran escueilh 
D'amor, s'auzes clamar mercei. 
Mahn Wke. HI, 221 (Aim. de Sarlat). 
Rayn. „à la souveraine manière d'a- 
mour". 

Dona, cent vetz ploron mei huelh 
Per vos, quar assout nom donatz : 
Qu'ie'us ames e*us servis em patz, 
E foram de melhor escuelh. 

Pons de Capd. 7, 20. 

Ist nicht das Kolon Z. 2 zu streichen 

und Z. 3 als von Z. 2 abhängig 

zu betrachten ? Ist foram 1. Pers. 

PI. ? Oder ist fora'm zu schreiben, 

und ist dann fora 1. Pers. Sg., oder 

ist fora'm — for atz me zu nehmen? 

Ara't para chans e condutz, 

Formir al rey que t'er escuelhs, 

Quar pretz, secx say, lay es 

doblencx. 

Appel Chr. 25, 37 (= Arn. Dan. 

IX, 89). 

Glos. : formir „sagen" ; escuelh „Art, 

Manier (und: Aufnahme)", que t'er 

e. - was dir wol anstehen wird 



(oder : was dir Aufno hme verschi 

fen wird?)*. Canelh liest Z. 2 q 

statt que und überse zt „maestrc 

De bon' amor fals;: Yescuoills, 

E drutz es tornat? en fadenc, 

Qui di qu'el palar noil cc 

Nuilla res que*l cor creant, 

De pretz jus. 

Arn. Dan. VIII, 28. 
Canellos Deutung „del buono Arne 
si falsa la scuola" (vgl. auch sei 
Anmkg.) ist gewiss, wie die d 
vorhergehenden Stelle, zurückz 
weisen. Vielleicht genügt hier „A 
und Weise", doch wage ich kei 
Entscheidung, da mir die gan 
Stelle nicht verständlich ist. 

Escolh (R. III, 160 „écu( iY'). Von f 
Verwendung des Wortes gibt 
einen Beleg, S. Hon. LXXXÏ, 1 
Nach Sar*dou würde auch hierh 
gehören : 

E Castellans li vay comptar . 
. . con le sanz benauratz 
Lo mes sens barca ( sens escue\ 
En menz que no elugeras (si 

Fuey'.l 
El monestier denant Fautar. 
S. Hon. XCVII. 141. 
Sardou ,,sans écueil, sans dangei 

Genügt das? 
Hierher gehört nach Su< hier auch c 
. Redensart mover e. : 
Dona, per cuy d'autras me tue) 
Prendetz mi d'un joy a mantenh(r 
Quar nul 1 autr' amor non atenl 
Lay on vos mi movi'z escuelh) 
Que, quan mos huolhs vas v 

enviu 
Remirar vostre cors adrey, 
Tan m'es plazen tot so que i v 
Qu'ab mon grat toste mps vos ve 
riu. 
Uc Brunenc 1, 44. 
Appel (vgl. seine Anmkg.) venm 
keine sichere Übersetzung zu gebe 



- 179 



ich ebensowenig. Suchier, Gott. gel. 
Anz. 1897 S. 23, deutet „den Felsen, 
der den Weg sperrt, hinwegräumen" 
unter Hinweis auf die folgende 
Stelle: 

A! com mi duyl, car non po- 
detz en suil 

Dar a na Sarda, cant nos movon 

Vescuü ! 
Gröbers Zs. 15, 513 No. 2 V. 8 
(anon.). 
Suchier fasst no's — no'us und über- 
setzt : „wie thut es mir leid, dass 
ihr nicht auf die Schwelle gelangen 
könnt bei Frau (oder Fräulein) 
Sarda, wenn man euch nicht den 
Felsen hinwegräumt!". Ob das dem 
Sinn genügt, dürfte fraglich er- 
scheinen; dazu kommt, dass die 
einzige Hs. uos moud sescuil liest, 
und dass es nicht feststeht, dass 
mit Suchiers Übersetzung von en 
suill dar das Richtige getroffen ist. 
Und müsste in der Stelle aus Uc 
Brunenc, falls man Suchiers Deu- 
tung als dem Sinne genügend er- 
achten sollte, nicht der Artikel vor 
escuelh stehen? 

colh. 

De la clartat dels elmes e del tems 

colorat 
E dels antresenhs dobles e dVs- 

cuüh nielatz 
E de[l]s escutz mirables e de fre- 

zels dauratz 
Resplandis la ribeira. 

Crois. Alb. 6642. 
De colps e de coladas ab los es- 

cuelhs dauratz 
Se feron es combaton pels peitz e 
pels costatz. 
Ibid. 9172. 
Gloss. „fourreau d'épée? Du Gange 
scogilum u . 

colhar (R. VI, 11) „kastrieren, ver- 
schneiden'-. 



Escolfhjar castrare. 

Don. prov. 30«>, 46. 
Escolhat „Verschnittener, Eunuch" (R. 
ein Denkmal). 

Si apellet adoncs son escoylhat e son 
camarlenc. 

E foron bayladas ad Egee, .i. esco- 
lhat del rey. 
Esther, Herrigs Arch. 30, 160 Z. 2 
u. S. 161 Z. 7. 

Escolhir 1) „bereiten" ? (Gir. de Ross.) 
2) „empfangen (Schläge auf den 
Schild)"? (Conjectur v. Chabaneau). 
Siehe Stichel S. 50 esculhir. 

Escolilha „Bodensatz". 

Volem que per mezurament d'oli re no 
sia donat si no . . .im. d. . . , nil 
senhers no demande las escolilhas 
de Toli, mas que sian del compra- 
dor. 
Arch. Narbonne S. 133*> Z. 8. v. u. 

Que .im. d. done hom per quascun 
sestier d'oli mesurat, e las escoli- 
lhas sian d'aquelh qui comprara 
l'oli (=: lat. scolile). 

Ibid. S. 134b Z. 22. 

Mistral escoulino, escouliho etc. „effon- 
drilles, baquetures, ripopée". 

Escolorjable, -jar ist zu schreiben statt 
escoloriable , -iar R. II, 437. Vgl. 
Godefroy escolorgeable, -gier u. Ro- 
mania 4, 354. 

EscoJpar „beschuldigen, anklagen". 
Ay! senher Dieus, vos n'escolpera, 
Se yeu auzes, e vonh blasmera. 
Esposalizi 379 (Rom. 14, 510). 
Vgl. Paul Meyers Amkg. zu der Stelle. 

Escolt (R. III, 156). Der einzige Beleg, 
Mahn Ged. 232, 6 (= Herrigs Arch. 
36, 425'; P. d'Alv.), ist mir nicht klar. 
Die Deutung „écoute, guet" scheint 
jedoch gesichert durch Bartsch Dkm. 
140, 26 (anon.): 

12* 



180 — 



Le bons escouta et entent, 

Si auzia mot ditz (cor. dit) de 

ben, 
Que aquel apren e reten, 
El mals homps si met en esco{u)t, 
Si auzia dire mal mot. 
Mistral escout „action d'écouter, guet". 

Escolta „Lauscherposten, Horchplatz". 
. . sinquanta homes, los quals devian 
estre divisitz cascu en sa garda per 
gachials e per escotas a la ordenansa 
de lors cappitanis. 

An. du Midi 7, 214 Z. 25. 
Unsicher ist: 

Las escoutas van escoutar 
Et agro meravilhas grans. 

Guilh. de la Barra 2 4476. 
Dazu die Amkg. : „Escoutas s'est in- 
troduit, à cause <¥ escoutar qui suit. 
à la place de quelque autre mot: 
Li gardador? ou Li cavalier?". 

Escoltar (R. in, 156) „jmds. Forde- 
rungen Gehör schenken, jmds. An- 
sprüche beachten". 
Cosdumnes es . . que prosdom que a 
comquis terra e l'a tenguda un an 
e un jorn ses- chalunge, deis aqui 
avant non deu home escoutar qui 
en la vila sia; e si non es en la 
vila, lai o el venra en la vila [e] 
hi aura estat pois un an e un jorn, 
si demandat non o a, non er mais 
escoutatz. 
Cart. Limoges S. 67 Z. 7 u. 9. 
Acosdumat eys que decepcio facha 
per meytat (?) no te ni val, si aquel 
qui es deceubut dins .xmi. jorns 
a facha questiou de la decepciou ; 
quar d'aqui en avan no seria es- 
costat (sie). 

Ibid. S. 124 1. Z. 

Bscoltelat (Stichel S. 50 escou-). Ein- 
ziger Beleg: 
Dejos es escoutellatz, 
E del ping dreit es arpatz, 



E tart crei lansa desten(d)a. 
Ben mal gitaria*l|V] datz, 
Et es pietz apareillatz 
D'escorjar anguilla lena. 
Mahn Ged. 678, 3 -4 (Marcoal 
Es handelt sich augeii scheinlich i 
jemanden, dessen Hand verstü 
melt ist. Corr. Z. 2 poing? ü 
was bedeutet arpatz? R. n, 1 
„il est griffe du poing droit". 1 
erste Zeile scheint in keinem 2 
sammenhang dazu zu stehen. S 
chel, Rochegude folgend, „cou 
châtré". Das scheint doch ni< 
sicher. 
Mistral escoutela „f rapper de cot 
de couteau, daguei , poignard 
égorger". 

Escoltivador 1) „Landbtbauer, Lai \ 
mann". 

Per aquesta art (sc. geometria) 
escoltivadors . . laoro las terraí ~ 
las vinhas. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 512 Z. î j 

2) „Bewohner«. 

Lhi ciotada d'aquesta < iotat foro t 

mortz . ., e no ac aqui pues alq | 

escoltivaires. 

Pseudo-Turpin, Zs. 14, 487 Z. 2 
E aisso es afermat pei veraya cau 

per los escoltivadors de la terr; 
Merv. Irl. S. 18 Z. 10. . 
Ferner ib. S. 25 Z. 2 u. S. 46 Z. i\ 

3) „Verehrer". 

El fo escultivaire dols temples 
Pseudo-Turpin, Zs. 14. 506 Z.3( : 

Escoltivamen „Bestellung (des Boden 
Landbau". 
E aisso se proha per la affinitat 
la lengua e de Yescu tivamen e 
las armas. 

Merv. Irl. S. 62 Z. 22. 

Escoltivat „angebaut, bewohnt", 
.xxxiii. ilhas so dels Orchadieus, 






— 181 



las .xx. so desertas e las .xiii. so 
escoltivadas. 

Merv. Irl. S. 30 Z. 25. 



icombrar „reinigen". 
Paguera a Guiraud . . per scombrar 
la glieyza et per jitar la ronha def- 
fora . . 

Arch. cath. Carcas. S. 276 Z. 23. 
Godefroy escombrer, span. cat. escom- 
brar. 

»corabre .Abraum, Abfall". 

Paguem a(n) Peyre Trossart e a son 
fil . . per .i. jornal e mieg que es- 
teron amdos am lor rossi per dene- 
jar la gliej'za de Vescombre de las 
fustas e dels obratges del cloquier 
e per portar defora al cementeri. 
Arch. cath. Carcas. S. 310 Z. 1. 

Mistral escoumbre „déblai, décombres ; 
balayures". 

scombrilha, escrombilha „Abraum, 

Schutt". 

Paguem per una bestia am hun home 

que loguem per jitar las scombri- 

Ihas foras de la glieyza e portar 

al sementeri. 

Arch. cath. Carcas. S. 303 Z. 21. 
Paguem a Johan Leidier . . per gitar 
am sa careta alcunas scombrilhas 
defora la vialha que eran al pe del 
cloquier. 

Ibid. S. 316 Z. 10. 
Item sus tota persona que jetara ro- 
nhas ne escrombilhas dedins la vila 
otra los locs acostumats. 

An. Pamiers I, 479 Z. 14. 

.scomenegable (R. IV, 291 escu-). Im 
einzigen Beleg, II. Petri 2, 11 (= 
lat. exsecrabilis) zeigt Clédat 318 a , 
13 escumer gable. Ebenso Trat. Pen.? 
Studj V, 323 Z. 27 : 
Ay Dieus ! cant gran yssorbament . . 
e blasfemia escumer guabla\ 

scomengamen (f. R.), escomerg-, es- 
cuni- (R. IV, 291). Die Form es- 



comeng- steht in Hs. B im zweiten 
Beleg bei R., Gesta Karoli 419, wo 
o mandec statt a mandat bei R. zu 
lesen ist. — Nachzutragen ist die 
Bedeutung „Greuel" : 
E no intrara en lei alcuna cauza lai- 
zada ni degu f azentz escumer gament 
e mesorga (== lat. abominatio). 
Off. Joh. 21, 27 (Clédat 299b, 15). 

Escomengar (R. IV, 291), -ergar (R.IV, 

292). Als Nebenform ist doch es- 
comenjar, nicht escomeniar anzu- 
setzen ; Mistral hat zwar escou- 
menia, escoumenja etc., afz. esco- 
meniier, vgl. Ebeling, Auberee 600 
Amkg., aber in den Belegen, die 
ich kenne, ist -eniar stets zwei- 
silbig. 
Im zweiten Beleg, Prov. Ined. S. 212 
V. 52 (P. Base), ist mit Appel es- 
cume- statt escomu- zu lesen. — 
Der dritte Beleg s. v. escumergar 
ist verstümmelt citiert; er muss 
lauten : 
Don si'l papa elh cardenal 
Avian donada per error . . 
Sentencia d'excomunio 
A tort contra .i. home bo, 
Aquel a tort excumergatz 
No seria quant a Dieu liatz, 
Ab que la sentencia gardes 
Aissi que no la mesprezes, 
Quar escumergatz seria, 
Pueis qui (cor. que?) la mespre- 
zaria. 
Brev. d'am. 16458 u. 62. 
Von der Form -menegar gibt R. einen 

Beleg; ferner: 
Esquiva las escumenegadas novelle- 
tatz de las vouzes (= lat. pro- 
fanas). 

I. Tim. 6, 20 (Rochegude). 

Als Strafe für säumige Schuldner: 
E sofre gran afan 
Hom bo[s] trop endeutatz, 
Can pot esser forsatz 



182 — 



Per maior de pagar . . 
E Tautre fal citar 
Denan l'uncial, 
E, si'1 citar no val, 
Apres escumenja?-. 

Guir. Riq. 83, 135. 
Item fo ordenat . . que aquetz qui 
eran scominyatz per los milla franx 
. ., que balhasan casque hnn seys 
sos per salir deu dit scominye. 
Comptes de Riscle S. 208 Z. 18. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle und 
Frères Bonis I S. XXXIV und 
Glossar. 

Escomenge, escu-, -ergue „Kirchen- 
bann". 

Car sentencia à'escumergue es istada 
fulminada contra aquelos . . que an 
fach contra lo dich estatut. 

Pet. Thal. Montp. S. 174 Z. 31. 
. . sap[c]ha si aver encoreguda la 
malediction eternal e la sentenci 
d'escumergue. 

Dial. rouerg. S. 163 Z. 8. 
Als Strafe für säumige Schuldner: 
Item per .i». sitasio . . e per Yescu- 
menge. 

Frères Bonis I, 9 Z. 6 v. u. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
E per la resta que demora a paguar 
fo sitat en R. de la Valeta . . e mes 
en defauta e en escumenge. 

Ibid. I, 21 Z. 1. 
Weitere Belege im Glossar. 
Ferner Comptes de Riscle S. 208 LZ.; 
siehe den Beleg s. v. escomengar 
Schluss. 

Escomenjazon ist mit Paul Meyer zu 
lesen statt -niazon R. IV, 291 im 
einzigen Beleg, Crois. Alb. 772. 

Escomensar „anfangen". 

. . foc escomensada de novelamen 
aquesta reparatio del ,loc de Mon- 
draguo. 

Recherches Albi S. 237 Z. 3. 



Mistral coumença, escov nença (1.) et 
Escomerg- siehe escomm-. 
Escomergable siehe esco.nenegable. 

Escometre (R. IV, 225) 1) „anreden 
E a Brunissen fon tsquiu 
Car el non la 'sconit primiers. 
E cant vi que non er (cor. ei 
estiers, I 
Amors li dona gaillardia, 
Que'l vol dar tan de seinoria 
Qu'ella parle primeirament. 
Appel Chr. 3, 583 (Jaufre). . 
So auch in dem ebenfalls Jaufre en 1 
nommenen letzten Btleg bei R. '■ 
Si m'escomet de nulla ren, 
Ades li respondrai ab ben. 
E se - s clama car lo tinc pres . 
D'aisso consrm poirai deffendre 
Bartsch Chr. 247, 33. 
R. „questionner", eine Bedeutung, d: 

sonst nicht belegt ist. 
2) „auffordern etwas zu geben, ai 
gehen um". 
Trop fai son dan dona qu'es di 

ricor, 
Quant hom d'amors Yescomet, r 
s'irais. 
Brev. d'am. 30332. 
Azais „sommer". Die Stelle ist ei 
Citat = Montanhagol 7, 34, w 
Coulets kritischer Tex:t Z. 1 que 
do ricor, Z. 2 d'amor 'a comet, ni 
n'irays zeigt. Coulet „supplie 
prier", dagegen Jeanroy, An. d 
Midi 10, 351 „attaquer, provoqu€ 
(ici métaphor.)" ; auch R. IV, 22 
„défie". Vgl. aber cotnetre, Bd. 
297«, und die folgende Stelle: 
Li aymador demando cosselh a Mat 
fres (sie) del fag d'amors. 
D'autre cosselh m'aw escomes 
Li no(u)vel aimador 'ortes. 

Brev. d'am. 31083. 
Gloss. „ils m'ont sommê <le leur don 
ner un autre conseil". 



— 183 



jcomoure (so statt -movre, s. Stern- 
beck S. 26), -mover (R. IV, 279) 
1) „reizen, antreiben". 
E paire, no vulhatz ad ira escomoure 
vostres filhs (= lat. provocare). 
Epheser 6, 4 (Clédat 410*\ 13). 
Aquel que crida al fuoc o a barreg 
contra alcun habitador de Mont- 
peylier . . et autre . . appella o esco- 
moura . . (= lat. concitare). 
Pet. Thal. Montp. S. 87 Z. 16. 

2) escomogut „beunruhigt, besorgt, er- 
schreckt". 

Per que negus no duptetz ja 
Ni non siatz escomogut. 

Guilh. de la Barra 2 659. 
El senhor venc de Malleo 
Am Bafom trop escomogutz 
Per sos homes ques ac perdutz, 
Que cujec fos encantamens. 

Ibid. 693. 
Gloss. „émouvoir, effrayer". 

3) „aufwecken" (real u. fig.). 

E ferit le laz de Peire, escomoc lui, 
dizentz: Leva sus viasamentz (= 
lat. excitavit). 

Apost. Gesch. 12, 7 (Clédat 230» 
vi. Z.). 
E las quals causas escomovi la vos- 
tra cencera pessa en comonicio, 
que siatz remembrador d'aicelas 
paraulas (== lat. excito). 
II. Petri 3, 1 (Clédat 319«, 7). 

4) se e. „in Bewegung gerathen". 
El anet el luoc on era (sc. la crotz), 

e oret ; per que lo luoc s? escomoc e 
sentiron îum ben odorant. 
Romania 27, 102 Z. 3 (Leg. aurea). 
Lat. Text commovetur. 

5) se e. „sich auflehnen". 

Cum li cossol . . volguessan far pe- 
ciada en la maijo ont B. Bastiers 
estai, per los forfaihs que eu avia 
faihs . ., e fossan denant la maijo . ., 
B. . . se efsjcomoc vers los . . cos- 
sols, e especialment contra en G. 



Laguota, coma en menassan aqueu 
G. Laguota. 

Cart. Limoges S. 34 Z. 12. 

Escomovemen (R. IV, 279) 1) „Er- 
regung, Zorn". 
. . per so que per paguament del sieu 
sanc fos Dieus plus tost apaguatz 
en son escomovement. 
Romania 27, 99 1. Z. (Leg. aurea). 
2) „Anregung, Anstiftung". 
Qu'a l'amonestamen o escomovemen 
d'alcuna persona contra aysso . . 
non venray. 

Pet. Thal. Montp. S. 137 Z. 17. 

Escomover siehe escomoure. 

Escomprendemen „Brandstiftung, 
Brand". 

Aquel que crida al fuoc . . contra al- 
cun habitador de Montpeylier . . o 
consel' al fuoc o a Yescomprenemen 
a far . ., donara . . 

Et aia eissamens aquelas penas quäl 
que cal a Yescomprenemen del fuoc 
o del (cor. al) barreg a far sera 
avutz ; e per aquo sol sia . . con- 
vencutz (si) alcuns esser avutz a 
Yescomprenemen o al barreg per 
cauza de far barreg et escompre- 
nemen, si vezenmen sia proat que 
alcunas cauzas aia . . prezas de Yes- 
comprenemen o del barreg (= lat. 
incendium). 

Pet. Thal. Montp. S. 87 Z. 17 u. 24 ff. 

Escomprendre (R. IV, 630) 1) „ent- 
zünden, in Brand setzen" (R. ein 
Beleg). 
E no quäl qu'om Yescomprenha, 
Qu'el art per se senes lenha (sc. 
d. höll. Feuer). 
Brev. d'am. 15942. 
E desus, en la cima, a .i. pom 

resplandent, 
Per .i. petit la obra tota non es- 
compren. 



184 



Mas la cortina es blanca . . que 
del foc la defen. 
Chans. d'Ant. 309. 
Übs. „peu s'en faut qu'elle ne mette 

le feu à tóute la tente". 
Oder ist no'n zu schreiben und die 
Stelle zu 2) zu setzen? 

2) „entflammt sein, brennen". 

E Jaufre piain de l'autra part 
E mor et esconpren et art, 
Can ve son cors gai e cortes, 
Qu'ades mor, car ab lui non es. 
Bartsch Chr. 252, 31 (Jaufre). 
So auch im ersten Beleg bei K., Prov. 
Ined. S. 121 V. 18 (Guilh. d'An- 
duza) : 
Plus fon mon cor que neus per 

gran calor, 
E plus que fuecx m'es avis qu'es- 
comprenda. 
Rayn. „allume". Auch Chabaneau, 
Revue 33, 106 liest qu'escomprenda, 
dagegen Appel que's comprenda. 

3) escompres a „entbrannt, eifrig be- 
dacht auf". 

Ni ja lo cor non er vencutz, 
Si del sen non mou la vertutz . ., 
Pos que lo cor es escompres 
A far mal ni o a empres. 

Sordel 40, 87. 
Der vierte Beleg bei R., Peire de Blai 
(Brau) „En est son fas" Str. 6 lautet 
vollständig (Hs. C): 
Fort dezira (sc. mos cors) q'eu ab 

lieys plag emprenga 
Breu, qu'ieu n'arde de fuec ew 

n'escomprenc, 
Que tant n'enprenc que paor ai 
qu'estenga. 
Hs. M. liest Z. 1 ab vos , Z. 2 u. 3 
E'ls prenga brieus qfieu n'art totz 
e riesprenc, (cor. m'esprenc?) Que 
tan m'esprenc g J ieu n'ai paor gfes- 
tenga. 
Da das Gedicht coblas capfinidas hat. 
ist Hs. M vorzuziehen. Jedenfalls 



istR.'s unrichtige Üb( rsetzung (m 
Z. 2 nach Hs. C) „qu< bientôt j'( 
brûle" zu ändern. 

Escona (B. III, 152 ein F.eleg) ,Wn 
spiess". 
E lançar [maynt'l ezcona . maynt cayi 
revessal. 
Guerre de Nav. 4385. 
Lausengier bec à'escona. 
Mahn Ged. 792, 2 (P. Raim. de Toi. 
Vgl. ancona, Bd. I, 63. 

Escondich (R. III, 153). Im ersten Bi 
leg, B. de Born 31, 13, wo R. Just 
fication" übersetzt, trifft Stimmm 
mit „Unschuldsbeteuerung" (eigent 
„Leugnen einer Schuld") m. E. di 
Richtige. 
Der zweite Beleg lautet vollständi 

und richtig: 
Digatz mi ver . . de tot aiso que'u 
volrai demandar. — Per Deu, sr 
nher, ditz G., s'aiso es de dir, be-u 
dirai. — Non voill que i metatz ni 
escondit, . . mas tot entieiramen m 
diretz d'aisso queus demandara 
Chabaneau, Biogr. 8. 102« Z. 37. 
Rayn. „excuse". Eigentl. „Weige 
rung" oder „Leugnen" ? Frei „das 
ihr mein Begehren ni^ht abweist 
oder „dass ihr Ausflüchte mach 
mir nicht die volle Wahrheit sagt" 
Oder ist escondit „Verborgenes" (i 
escondir = escondre)\ Frei „das 
ihr mir etwas verheir dicht" ? 

Escondir, -ire (R. III, 1)2) 1) „ver 
weigern, abschlagen, versagen". 
Car ben ves (sie) hom donna tai 

agra . . 
Ques es sens tota pi< tat 
Et escondis so qu'a promes. 

Flameiica 2761. 
Übs. „refuser". 

Mas tal[s] n'i a que fan langui 
Lur amador ab lur „non" dir . . 



185 



Mal aia dona qxCeseonditz 
De bocca so ques ab cor ditz! 
Ibid. 6223. 
Übs. „dont la bouche refuse ce que 
le coeur a accordé". 

Objektlos : 

E si hom d'amors las apella, 
Saben e gent et asaut dir 
d'autreiar o á'escondir. 

Appel Chr. 3, 76 (Jaufre). 
Gehört hierher vielleicht auch Appel 
Chr. 63, 73 (G. de Born.)? 
Qu'ieu vi que per un gan, 
Si lor fos enviatz, 
Se mesclav' us barnatz 
Que durava tot Tan; 
Ar vos escondiran 
Lur daufas amistatz, 
Pus qu'en fo'l pretz triatz. 
Gloss. s. v. escondre „verbergen (oder 
leugnen?)". Auch wegen der Auf- 
fassung des letzten Verses bin ich 
im Zweifel ; die Stelle ist mir nicht 
klar. 
Schwierigkeiten bietet mir auch 
Bartsch Chr. 105, 18 (G. de Born.): 
E plagra mais a mos vezis 
Manens que paubres, que, pos cerc 
Totz mos ops, us no m'er tant fis 
Pro vetz no'il enoi Yescondirs; 
E qui trop cerc' autruis conres, 
Sofraignera'il calsque disnars, 
E pos si (cor. s'i?) ficha ses so- 

mos, 
Sembla'ill failla pans e maisos. 
Ist der Sinn etwa : „wird keiner mir 
so treu ergeben sein, dass er nicht 
viele Male zu seinemVerdruss (wenn 
es ihn auch verdriesst) mich wird 
abweisen müssen" ? 
2) „leugnen, in Abrede stellen, be- 
streiten". 
Ayso non pot hom escondire 
Que Dieus a donat franc arbire 
A cascu de far ben ho mal. 
Gardacors 49 (Rom. 14, 494). 



So im vierten Beleg bei R. : 

N'Uc, ges mos sens non esconditz 
Quel prejars nous aia sabor, 
Mas mais prez 1 om bon donador, 
Qan ses qerre trai don avan. 
Liederhs. A No. 509, 4 (Tenzone 
Ugo de la Bacal.-Bert. de S. Felitz). 
R. „contester". 

Ebenso doch auch in R.'s letztem 
Beleg : 

Contrals lauzengiers enueyos . . 
Volgra que celes e cobris 
Son cor quasqus dels amadors, . 
E ges ades non deu hom dire ver, 
Soven val mais mentirs et escondires. 

Mahn Wke. I, 163 (A. de Mar.). 
Rayn. „prétexter des excuses". 
Gehört hierher auch Gesta Karoli 

2834? 
Yeu me combatrey am tu, que mi- 
lhors es Mahomet que ton Crist e 
ta molher falsa baguassa . . E Falco 
autrejec li la batalha disen et scon- 
den qu'elh mentia per la gola d'a- 
quo que dig avia (= lat. asserens 
quod mentiebatur). 
Gloss. „vorgeben (?)"; Pillet, Herrigs 
Arch. 103, 463 „zur Rechtfertigung 
sagen". Ist etwa sco[n]d[is]en et 
disen zu ändern und zu deuten : „in- 
dem er jene Behauptung bestritt 
und sagte"? Bewahrt man scon- 
den, dann liegt eine beachtens- 
werthe Mischung mit escondir, es- 
condre vor ; vgl. den folgenden Ar- 
tikel 2) letzt. Beleg. 
3) „jmds. Schuld leugnen, jmd. ver- 
theidigen, rechtfertigen, freispre- 
chen". Belege bei R.; ferner: 
E del mal que n'auzira dir 
La deu tan can pot escondir, 
Et apres . ., 
Si el conois en s'amia 
Nulha re que mal estia 
Que ela puesca esmendar, 
Secretamen l(h)oi deu mostrar. 
Brev. d'am. 31871. 



186 



Senher, so ditz lo coms, mos grans 

dreitz m'escondüz . ., 
E qui per dreg me jutja, hieu so 
sals e guaritz. 
Crois. Alb. 3282. 
4) se e. „sich weigern (etw. zu thun), 
sich frei machen (von e. Verpflich- 
tung)". 
Mas trop d'omes son qu'eras fan 

semhlansa 
Que passaran, e ges non an de- 

zire; 
Don se sabran del passar escon- 
dire 
Ganren d'aquelhs, e diran ses dup- 

tansa : 
Ieupassera, si'l sout del rey agues. 
Appel Ohr. 74, 19 (Raim. Gaue, 
de Beziers). 
Gehört hierher auch B. de Born 30, 9? 
E Dieus do m poder 
Que tan serva'l mielhs (Text Mi-) 

et azor 
Que de l'ira e de la dolor 
Om mes eilh que*m degra valer, 
Quem traït e cujet m'aucire, 
Plassalh quem torn en bo esper; 
Qu'enves me no's pot escondire, 
Qu'al sieu tort nom dones lezer. 
Gloss. „sich entziehen". Im letzten 
Vers will Chabaneau, Revue 31, 
605, non statt nom lesen. Stim- 
ming 1 10, 10 Anmkg. übersetzt: 
„denn sehr mit Unrecht würde sie 
mir die Erlaubnis (sc. zu hoffen) 
verweigern". Aber que . . no dones 
kann doch wol nicht „denn sie 
würde verweigern" bedeuten. Ist 
nicht das Komma hinter escondire 
zu tilgen und die letzte Zeile als 
von diesem Yerb abhängig zu be- 
trachten? „Sie kann sich nicht 
weigern, sich nicht davon frei ma- 
chen , mir zu gewähren" ? Aber 
was ist dann die genaue Bedeu- 
tung von at sieu tort? Frei „sie 
hätte Unrecht, dies nicht zu thun" ? 



5) se e. „e. Schuld leugnen, e. Vor- 
wurf bestreiten, sich -\ ertheidigen 
sich rechtfertigen". 
A l'enperador van mandar . . que lc 
fasa pendre quar el los vol enganar. 
L'enperador . . va li dire: . . erat 
tu dieipol del sant profeta que'l 
jurieus an ausit? - Senher, yeu 
era son dessipol; non w'en vuelh 
escondire. 

Rom. d'Arles 555 (Rv. 32, 494). 
Senher, mos diitz escota e totz 

mos dreitz me rent, 
Qu'ieu me posc escondire e far ver 

sagrament 
C'anc non amei eretges. 

Crois. Alb. 3213. 

Gloss. „se défendre, se justiner (pro- 

prement par son serment et celui 

d'un certain nombre de témoins)". 

Wegen der Bedeutung des von R. 

aus dem Zusammenhang gerissenen 

drittletzten Beleges, Peire Rogier 

2, 31, siehe Appels Übersetzung der 

betr. Strophe in der Amkg. zu V. 28. 

Im vorletzten Beleg, B. de Born 31, 1: 

Ieu m'escondisc, domna, que mal 

no mier, 
De so que-us an de me dich lau- 
zengier, 
wo R. „justiner" deutet, wird „ich 
leugne jede Schuld" oder, mit Stim- 
ming, „ich betheure meine Unschuld" 
zu übersetzen sein. Ob hinter mier 
ein Komma zu setzen ist Stimming, 
Thomas) oder nicht (Appel Chr. 35, 
1), d. h. ob Z. 2 von m'escondisc oder 
von mier abhängt, wird sich schwer- 
lich entscheiden lassen. 
Vgl. auch Daurel Glos. 
Mistral escoundi „nier. refuser de re- 
connaitre ou d'avouer une chose" ; 
Godefroy escondire, Du Oange ex- 
condicere. 
Escondir (fehlt R.), escondre (R. III, 
153) 1) „verbergen". Belege von es- 
condir : 



- 187 — 



Anz den son cor celar et escondir 

(:grazir). 
Herrigs Arch. 35, 421»> (P. Raim. 
de Toi.). 
Quis pleya de falhir, 
Mens o pot escondir 
On pus es poderos; 
Pus par la falhizos 
D'aquel c'om pus perve. 

At de Mons V, 59. 
E per la neula bruna es l'aires es- 

brunitz, 
Quel coms intra el boscatge on es 
tost esconditz. 
Crois. Alb. 5834. 
Nachzutragen ist bei R. das Part. 
Perf. escost: 
Can los viro venir, no so mia es- 
cost, 
Ans aneron vas lui li princeps elh 
prebost. 
Crois. Alb. 602. 
Wegen der von Appel hierher ge- 
setzten Stelle, Appel Chr. 63, 73, 
siehe den vorhergehenden Art. 1). 

2) se e. „sich entziehen". 

Ni deu auzir per son grat re 
Que no Festeja gen e be, 
E s'a l'auzir no's pot escondre, 
Mal ni be no i deu respondre. 
Sordel 40, 1183. 
Amkg. „non si può sottrarre". 
Gehört hierher vielleicht auch Appel 
Chr. 17, 60 (B. de Vent.)? 
De chantar mi gic e*m recre 
E de joi e d'amor m'escon. 
Oder ist dem Glossar „sich verbergen 
(oder eher durch Mischung mit es- 
condire : sich lossagen)" zuzustim- 
men? Vgl. den vorhergehenden 
Artikel 2) Schluss. Mistral gibt 
für escoundre neben „cacher, dis- 
simuler" auch die Deutung „nier". 

3) escost „verborgen, heimlich". 
Jureren . . que composicion escosta no 



faran ni causa aucuna no pendran, 
que no ac mostren aus senhors. 
Jur. Bordeaux II, 566 Z. 12. 
E totas malas feytas escostas . . deben 
enquerir lo senher e*l cosselh bona- 
ment. 

Cout. Gontaud § 136. 

Establin de las talas escostes que hom 
no poyra saber deffentz ung mees, 
que . . 

Fors Béarn S. 233 Z. 6. 
Ere disiple de .Thesu Xrist, pero es- 
cost . ., car no s'ausabe manifestar 
per paor deus Judeus. 
Hist. sainte béarn. II, 152 Z. 9. 
4) a escos, en escost „im Verborgenen, 

heimlich". 
Ni arres non preneran . . a escus (sie) 
ni a prezens. 
Établ. Bayonne S. 194 Z. 31. 
Tostemps ey parlat manifestamentz 
. . et nulhe ree no dixu en escost. 
Hist. sainte béarn. II, 116 Z. 10. 

Esconfida siehe eseofida. 

Esconfortar refl. „sich erfrischen". 
E fos penduz ab redorta 
Qi ja met en veilla bai, 
Q'eu conosc qe meill Testai, 
Qi ab joves s'esconforta (Text ses 
conforta). 
Herrigs Arch. 35, 103» (Tenzone 
Bertran-Gausbert). 

Esconjuramen „ Beschwörungsformel, 
-gebet". 
Item . . foc apuntat que agossam la 
copia de hun esconjurament de tem- 
pesta que hun chapeler de Dax ave. 
Comptes de Riscle S. 493 Z. 21. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

Esconquerre „erwerben". 

Volen que . . serquion et esconquerian, 
obs ad aquet molin, la terra d'aquet 
a cuy la medissa terra sere. 
Hist. mon. S. Severi I, 237 Z. 13. 



188 



Esconsirar „betrachten, erwägen". S. 
Stichel S. 50. 

Escontentar (R. II, 467). Wegen des 
einzigen Belegs siehe contenta, Bd. I, 
342. Auch Thomas, B. de Born S. 70 
liest sens contenta ; er deutet contenta 
„lutte". 

Escontra siehe encontra, Bd. II, 447. 

Escontradire ? s. dezencuzation, Bd. II. 
223. 

Esconvenir reii. „sich ziemen' 1 . 
E si i pren segles tort, 
Car hom non la (sc. amor) mante 
Aisi co s'escove. 
Garin, Ens. 38 (Rv. 33, 410). 
Godefroy esconvenir. 

Escopienha, escu- „Speichel". 

Scupienha Screa, Sputum, pituita. 
Floretus, Rv. 35, 83*. 
Mistral escupigno, escupiegno (Var) 
etc. „salive, crachat composé de 
salive". 

Escopimen (R. III, 155 ein Beleg), escu- 
„Aus-, Anspucken", nicht „crachat". 
La hon los mals factors 
So descapitatz totz 
Anb espenchas he vilanias 
He escupimens he autras enjurias. 

Myst. prov. 1130. 
Avetz vises los grans turmens 
Que ha preses per los pecadors, 
Scupimens, flagellamens 
Que li an fach los mals factors. 
Ibid. 5340. 
Mistral escupimen „action de cracher. 
crachement, etc.". 

Escopir, escn- (R. in, 154) 1) Mit fol- 
gndm. Dativ „anspucken". 
E batero lo e escopiro li e mesero 
lo antre dos lairos. 

Sermons 21, 20. 



Ob ibid. 16, 11: 

Cum l'agro pres, [lo] Boro el bater 

e Yescupiro 
hierher oder zu 2) gehirt, ist nicli 

zu entscheiden. 
2) e. alcun „jmd. anspucken" (R. ei 
Beleg). 

. . qui sera tradit et eiscarnit et ei 
copit et ferit. 
Hist. sainte béarn. II, 50 Z. 5. 

Escoraillar (R. VI, 251) ist zu strei 
chen; s. descoralhar, Bd. II, 130. 

Escorchar „verkürzen, verstümmeln". 
Scorchar Contrahere. decurtare. 

Floretus, Rv. 35, 83». 
Sufrun pen 1 ez afans mortals 
De sei q'es lor seigner carnals, 
D'onor e de terra scorchat. 
Liederhs. H No. 13, 2 (Bert. d'Alam.) 
Oder gehört die Stelle zum folgen 

den Artikel? 
Mistral escourcha, scourcha (a.) 

„accourcir, écourter". 
Siehe auch unten escursat. 



etc 



Escorchar „das Fell abziehen" sieht 
escorjar. 

Escorgaditz, -gador, -gar s. escorja- 

Escorïar „die Haut abziehen, schinden" 
E vay s'en al rey e dis li: 
•i. sant home tenes aqui 
Encarcerat; qu'en voles far? 
Escoriar (Text [L'] es.) e pueys 
cremar. 
Brev. d'am. 27030. 
Mistral escouria etc. „écorcher" ; span. 
escoriar. 

Escorjaditz. Bestia escorjadisa „Tliier. 
dem beim Schlachten das Fell ab- 
gezogen wird". 

Li mazelhers ganho (sie) . . e cada 
buou e vaca e en cada bestia es- 
corjadissa lo capsotz e'l cap el col, 



— 189 



. . e en porc en en troia lo capsoutz 
ei ventre. 

Cont. Clermont-Dessus § 58. 
. . que de tota bestia escorgadissa 
que moris . . devia esser lo cuers 
del dig mosenh en Guilhelmo, e 
tota autra bestia coma porcs o 
trueya . . . 

Te igitur S. 229 Z. 20. 
Unklar ist mir Brev. d'am. 22034: 
Et era sa vestidura 
De pel de camel molt dura, 
E era cenhs de pelissa 
D'una pel escorjadissa. 
Var. escovadissa. 

Iscorjador (R. II, 528 ein Beleg) „Ort, 

wo den Thieren das Fell abgezogen 

wird". 

Et [es] a saber que totz aquestz hos- 

tals foron compratz per far escor- 

jados, en que escorgesso los mare- 

lies. 

Mascaro, Kv. 34, 64 Z. 19. 
Que neguna persona non ause . . far 
menar escorgar deguna bestia de 
la bocaria . . en degun scorgador 
dins . . lo mazel general. 
Règl. police Castres S. 287b z. 3. 
Mistral escourtegadou, escourjadou (1.) 
„lieu où Ton écorche, écorcherie, 
voirie". 

iscorjar (R. II, 528) 1) „das Fell, die 
Haut abziehen". Im letzten Beleg, 
Crois. Alb. 697, ist gran bestiari 
nicht „grand bétail", sondern mit 
Paul Meyer „nombreux bétail" zu 
übersetzen. 

Objektlos Mascaro, Rv. 34, 64 Z. 19; 

s. den ersten Beleg s. v. escorja- 

dor. 
Nachzutragen ist die Form escorchar: 
Que nulh maserey . . no escorchia beu 

ni vaqua . . en carreyra publica. 
Établ. Marmande § 45. 
2) „abrinden". 



E qui tan (Lohe) fera . ., que lechie 
lo tertz dou casso . ., e que no es- 
corgien tan se no ab bet temps ; e 
de miei mai en arrer (?) que es- 
corgien entrou au prumer die de 
setemer (Text -ner). 
Établ. Bayonne S. 70 1. Z. u. 
S. 71 Z. 1. 
Nicht klar ist mir Sordel 3, 60: 
Pero vos son desirven, 

Qar soven 
Scorjatz la croz per l'argen. 
Gloss. „raschiar la croce pel danaro, 
far qualunque cosa per danaro". 

Escorjaria „Ort, wo den Thieren die 
die Haut abgezogen wird". 
E fe . . un petit bastimen per Yes- 
corgaria. 

Arch. Lectoure S. 174 Z. 22. 

Escorporar (R. II, 495). An der ein- 
zigen Belegstelle, Auz. cass. 3553, 
zeigt Monacis Text encorporat. 

Escorre (R. II, 492). Im letzten Beleg 
ist escorre nicht sicher und Lateins 
jedenfalls unrichtig ; vgl. die Lesart 
Paul Meyers, Flamenca 5578, und 
die der Hs. ib. S. 257. 
Unklar ist mir Rom. d'Esther 56 
(Rom. 21, 205): 

Penset qe lo temps fos vengut 
Qe tot lhi fos escorregut. 
Dazu die Amkg. : „Le texte donne 
escorgut; le sens est: „il croyait 
que tout lui était dévolu". Ce qui 
suit est obscur". 
Hierher stellt Chabaneau, Revue 13, 
41, auch Brev. d'am. 24581: 
Don lo filh[s] de Dieu . . 
Sabens quez oms, qui Yescorgues, 
Non avia de que pagues . . 
Er deutet „si on le saisissait (terme 
judiciaire)". Aber das Impfet. Conj. 
müsste doch escorregues lauten, und 
ausserdem verlangt der Reim ein 



190 - 



offenes e. Ich meine also, dass 
Azai's, der im Gloss. „quand même 
on l'ecorcherait " übersetzt, das 
Richtige trifft. 

Escorredor. 

Item del (Text al) moli de Bordelha 
entro a Yescorredor darrey l'ostal 
de . . Item del dich escorredor entro 
al portal S. Jorgi. 

Jur. Agen S. 45 Z. 16 u. 23. 

Herausgeber „égout". Mistral es- 
courredou „ couloir , ruelle " ; Du 
Cange escorradorium „cursus aquae, 
rivulus". In dem dort angeführten 
Beleg heisst es escorradorium sive 
ichac; vgl. eisac, Bd. II, 326. 

Esconensa. 

Item que negun bestiar . . no pague 
escorenssa . . en tota la terra de 
Sanct Pous, si era escapat, mas 
que pagué lo ban acoustumat. 
Libert. S. Pons S. 25 Z. 16. 

Escor rez on „Auslaufen". 

E . . fo ordenat que , per lo grant 
temps que los bins que trameten 
au rey . . aven estat sus la mar et 
no eren estatz rebatutz et per so 
y ave granda escorresons (Text es- 
corro-), que . . 

Jur. Bordeaux II, 303 Z. 19. 
Los tonetz . . que eran atabernatz . . 
aven sem per escorrezon (Text es- 
cor, rezon) o en autre maneyra, 
que no eran estat asulhatz de lonc 
temps. 

Etabl. Marmande § 34. 

Escorrida „ Streif zug". 

Item a decembre Loys Robet faguet 

fayre escorridas entro a Ochau . ., 

et aqui apreyzonet . . . 

Pet. Thal. Montp. S. 592 Am. 75 

(Var. zu S. 367 Z. 25). 

Mistral escourregudo, escourrido (1.) 

„échappée, course, excursion, incur- 

sion, etc.". Vgl. corre 1), Bd. I, 376. 



- 



Escorsa (R. III, 155) 1) „Rinde" (] 
ein Beleg). 

Qu'aissi s'enpren e s'enongla 

Mos cors en lieys cum Yescors' t 

la verja. 

Appel Chr. 26, 32 (Arn. Dan.). 

E de nulh blat del non no ave: 

.1. sestier; 
E li nostre caval n an tan gra 

desirier 
Que lo fust e Yescosa sie) mane[n 
jon volontier. 
Crois. Alb. 4627. 

2) „grüne Schale der îvuss". 
Quez en la notz .in. causas a 
Uescorsa, la testa*, 1 nogalhs 
Uescorsa, so es lo ruschals 
Qu'es mot d'amara natura. 

Brev. d'am. 11555— 

3) „Haut"? 
E ieu sai estava per forsa, 
Qu'el m'agra ben touta Yescorsc 
S'ieu non feses tot son mandat. 

Jauïre 69*>, 7. 
Vgl. Godefroy escorce. 

4) „irdische Hülle, Leib". 

L'arma dol se da. 
Qu'es fora de Yescorta, 

Am paor ques ha 
Pregua Dieu que l'estorsa (Tex 
-corsa). 
Leys I, 228 Z. 23. 
Gehört hierher auch Mahn Ged. 783, • 
(Alb. de Sestaron)? 

Trop mostra sa forsa 
Volontatz contra mi, 

Grieu crei vius n'estorsa, 
Si*m dura gair' aissi. 

Tost n'aura Yescors« 
Qe prop sui de la fi, 

S'amors 

Ab leis no*m fai socors. 

Die Stelle ist mir nicht recht klar. 

Was ist Subject zu aura? Odei 

ist es subjectlos und zu deuten: 

„bald wird von mir nur die ir- 






191 — 



dische Hülle da sein" ? Aber „nur" 
steht nicht im Text. 

5) fig. „Äusseres, Oberfläche". 
E volo saber Yescorsa, 
Xo la vertut ni la forsa 
De la divina escriptura. 

Brev. d'am. 11951. 

6) „Ausser lichkeit, Schein". 
E s'ill se suffre a forsar, 
Prenda son joi ses demorar. 
Car dompna vol per dreita es- 

corsa 
Q'hom li fasa un petit de forsa, 
Q'ill no dira ja: Faces m'o, 
Mas qui la força, sofre s'o. 
Cour d'am. 581 (Rv. 20, 173). 
Unter Annahme der von Chabaneau, 
Revue 21, 93, mitgetheilten Cor- i 
recturen. Ist zu verstehen „um j 
den guten Schein zu wahren" oder j 
„nur zum Schein, rein äusserlich"? 
Rayn. „par voile honnête". 
Mistral cscorço „écorce" ; e. de nose 
„brou de noix". 

Iscortegar (R. II, 529) „die Haut, das 
Fell abziehen, schinden". Der ein- ' 
zige Beleg ist = S. Porcari VI, 208. ! 
E fassam eine bous amenar 
E aqui eis escortegar. 

Jaufre 163b, 17. 
Mistral escourtega etc. 

Cscos (a) siehe escondir, escondre „ver- 
bergen" 4). 

scoson „Dreschflegel". 
Quar . . tant vinhas quant blatz . . mes 
tot a bas (sc. das Hagelwetter), 
coma si an flagels o an bastons 
o anb escosos fos estat fag. 
Chronik Boysset S. 356 Z. 20. 
Mistral escoussou, escoussoun (a.) „fléau 
à battre le blé". 

ïscosor „Drescher". 

. . manderon que las glieizas non 
puescan ren demandar de calca- 
duras ni d'escossuras, ni li calca- 



dor ni li escossor non puescan ren 
penre dels desmes de las glieizas. 

Priv. Manosque S. 39 Z. 3 v. u. 
. . mandet . . que las glieizas . . de 
calcadura non puescan aver desme 
ni d'escossura, . . ni Yescossor per 
razon d'escossura deguna cauza per 
desme . . non puescan aver. 

Ibid. S. 49 Z. 2. 
Gloss.. „batteur de blé". Vgl. Du 
Cange excussor 1. 

Escosura 1) „Dreschen" 2) „Lohnkorn 
der Drescher". 
E de tots blatz . . se done en 1'iera 
al desmier de la glieiza la quin- 
zena partz . ., pagada del cominal 
1' escossura e la tasca, si li terra 
es tasquiera. 

Priv. Manosque S. 37 Z. 12. 
Ferner ib. S. 39 Z. 3 v. u. S. 49 Z. 2 ; 
siehe die Belege s. v. escosor. — 
Gloss. „foulaison des blés". 
Mistral escoussuro „affanure; battage 
en grange". Vgl. Du Cange excus- 
sura. 

Escost siehe escondir, escondre „ver- 
bergen". 

Escostamen „im Verborgenen, heim- 
lich". 

Chetz nulh artiement que no s'i a 
feyt lo dit meste Martin . . escoste- 
ment ni en public. 
Établ. Bayonne & 303 Z. 14. 

Escostisamen „heimlicher Weise". 
Si hom . . ardia blat escostissament 
(Text escot-), e que no fos trobat 
qui auria faita la malafeyta. 
Arch. Lectoure S. 51 vi. Z. 
. . ni nulh bestiar aucigua . . ni nulha 
autra malafeita fes . . escostissament, 
quels senhors . . ac serquen . ., e sis 
troba . . qui aure feit . . aqued male- 
nd escostis . . . 

Cout. Condom § 48 Z. 5. 
Ebenso Cout. du Gers S. 202 Z. 36. 



192 — 



Escostitz „heimlich". 

De fach escostis. E tota malafacha 
rescostissa, que no pusca estre proat 
. . qui fach o aura . . . 

Cout. Layrac S. 431 § 52. 
Ferner JÜout. Condom § 48 Z. 7 ; s. 
den Beleg s. v. escostisamen. 

Escot (R. m, 156) „Zeche". Der letzte 
Beleg ist zu streichen ; siehe escotir. 
— In realem Sinne (fehlt R.) : 
Escotz pretium pro prandio. 

Don. prov. 58 a , 5. 
Mas depueysh a pagar Yescot 
Fuy mescomtatz per un arlot, 
Si que los silhs me fe ronsar, 
Can venc a mon escot pagar. 
Leys III, 132 Z. 18 u. 21. 
Unklar sind mir: 

Quar vianda cochoza de ser es 

mot dampnoza, 
Et non es ben gaujoza, quan à'es- 

cot es penoza. 
Bartsch Chr. 370, 39 (Elucid.). 
Ist der Sinn etwa: „wenn man für 
das Essen nachher büssen muss. 
d. h. krank wird" ? 
Non dihseses de mon seynor 
Ni de sa gent nulla follor, 
tyescot en poirias ben aver, 
Enans que fin sos diz per ver. 
S. Agnes 216. 
Kann aver escot „für etw. büssen 
müssen" bedeuten? Und was ist 
der Sinn der letzten Zeile? Die 
Hs. hat sös, und von diz ist nur 
das d erhalten. 

Escot „Splitter". 

Escotz lignum parvum acutum. 

Don. prov. 58», 4. 
Li fraire van penre lo leon et laveron 
li lo pen (= pe) mout curosament, 
e viron . . qued uns escotz l'avia 
naffrat en sa planta. 
Legendes XI, 20 (Rv. 34, 281). 
Mistral escot „courson; chicot, mor- 
ceau de bois sec". 



; Escot „Schotte". 

Quar noms gentils pren nom d'una 
regio, coma : Engles, Et quotz, Fran- 
ces. 

Leys II 42 Z. 9. 

Escot. 

Item .i. escot dels corpoi als. en que 
es pencha l'esmage de papa Urba. 
Inventaire Verf» uil § 23. 

Dazu die Amkg. : „1? escot devait être 
l'enveloppe des corporaux . . On y 
aurait alors brodé l'image du pape 
Urbain ..." Dagegen Thomas. An. 
du Midi 1, 270—71 : „II me parait 
bien peu probable que escot . . puisse 
s'entendre d'une étoffe Irodée : pen- 
cha indique sürement une peinture, 
et il s'agit probablement d'une holte 
à corporaux, encore quo le mot es- 
cot me soit inconnu avoc ce sens. 
Ne faut-il pas y voir le mot estui? 
Comparez l'inventaire de Xeaufle, 
oü Ton lit: six paires de corpo- 
rauix en deux estuifs (ibid. p. 276)". 
— Ist nicht vielleicht pencha zu 
ändern? Vgl. Mistral escot „escot, 
étoffe de laine . ." ; Labernia escot 
„roba fina de llana. Anascote* . 

Escot, -ota siehe escolt, -olta. 

Escotat „ausgeschnitten". 

Item mandam . . que garnachas esco- 
tadas . . sian remogudas. 
Arch. Narbonne S. 13S*> Z. 15. 
Sabatas de dona de moton escotadas 
(Text -os) . . Sabatas de dona de 
cordoan . . escotadas (Text -os), so- 
ladas de breguadis (?) . . Sabatas 
de dona de vacqua . . fendudas. 
Tarif Nimes S. 545 Z. 26 u. 27. 
Vgl. span., cat. escotar. 

Escotir (R. V, 176). Der eiste Beleg 
ist doch wol zu streichen ; siehe die 
Stelle, Leys III, 218, s. v. cotir, 
Bd. I, 396. Auch in der Glosa des 
Juan de Castelnou zum Doctrinal 



- 193 - 



des Raim. de Cornet, wo die Stelle 

aus den Leys citiert wird (Deux Mss. 

S. 234), steht E cutir. Siehe auch 

ibid. die Erklärung von e'ls fr es es- 

cumar; selbst wenn also eine Hs. 

wie Rayn. lesen sollte, ist doch seine 

Übersetzung unrichtig. 

Der zweite Beleg, Guir. Riq. 95, 39, 

lautet vollständig: 

Mas sos maltraitz no*s fay a com- 

parar 
Ab sei del croy, que'l par que'l 

cor li franha, 
Can met lo seu, don la forsa Yes- 

cotz, 
C'al pus paubre(s) cuja venir de- 
sotz. 
Vgl. V. 1 ff.: „Us reis .i. ric avar 
(Text afar) Forsa de dos far e de 
messio, Aitan can vieu, greujan to- 
ta(s) sazo(s)". R., der nur das Ende 
von Z. 3 anführt, fälschlich „dont 
la force l'agite". Ich denke, es ist 
„wegnehmen, berauben" zu deuten. 
Die Form escotz ist zu beachten. 
Ebenso, aber mit andrer Konstruk- 
tion, Cour d'am. 266 (Rv.20, 165) 
II non o fai mas feintament, 
Per so que'l dones de l'argent, 
El jois, qan cobeesa ajuda, 
Non es res mas amorjs] venduda; 
Per q'ieu vos prec qel fals sospir 
Nous puoscan l'aver escotir. 
Refl. „sich berauben, sich entäussern" ? 
Appel „sich frei machen" : 
Mas so que hom a, sobre tot 
Cove per mezur' a menar ; 
Si non o fai e ss'en escot, 
L'autruy li ave segr 1 e cassar. 
Prov. Ined. S. 34 Y. 45 (B. Martin). 
R. III, 156 liest es sens escot und stellt 
den Beleg fälschlich zu escot „Zeche", 
was schon das geschlossene o ver- 
bietet. 
Ob dieser und der erste Beleg zu es- 
cotir oder zu escodre (siehe dieses) 

L e v y , Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



zu stellen ist, lässt sich nicht ent- 
scheiden. 

Escovaditz ? siehe die Var. zum letzten 
Beleg s. v. escorjaditz. 

Escozer siehe eseoire. 

Escozieramen „heimlich", 

Si augune persone entre en Tautrui 
hostau nuitaumens e e&uzeiremens 
. ., que si aquetz qui seran eu (Text 
en) hostau aueiden . . aquetz qui 
assi seran entradz eseuzieremens . . . 
Établ. Bayonne S. 150 vi. Z. u 
S. 151 Z. 1. 

Escrasador. 

Item unam cossam ferri perforatam 
scrassadoyram parvam. 
Inventaires 14« siècle S. 19 No. 20. 

Herausgeber „probablement une pas- 
soire". Aber die cossa scrassadoira 
ist doch wol identisch mit escrassa- 
douiro „friquet, espèce d'écumoire" 
bei Mistral. 

Escrasela siehe escarsela. 
Escrear „ernennen". 

N™ Sr Edd., filh . . dou dÜt N*e S<>r lo 

rey d'Angleterre, naverements es- 
creat prince de Guiayne. 

Établ. Bayonne S. 291 Z. 10. 

Escremida „Deckung" ? 

Di Testornels: Part Lerida 

A pros es (cor. Apresetz?) tan 

^escremida 
C'anc no saup plus de gandida 
Plena de falsa crezensa. 

Bartsch Leseb. 56, 34 (Marc). 
Bartsch schreibt descremida und setzt 
im Gloss. ein descremir „bekäm- 
pfen, bestürmen" an. — Godefroy 
escremie. 

Escremidor „sich hütend, behutsam". 
Escremire cautus. 

Don. prov. 4 a , 22. 
13 



- 194 - 



Escremimen? siehe escrimimen. 

Escrerair, -imir (R. III, 156) refl. „käm- 
pfen". 
Bei m'es quan d'armatz aug re- 

frim 
De trompas, lai on om s'escrim. 

Montanhagol 3, 2. 
E n'Ancelmes e'n Joris se son tant 

x escrimitz 

. . . ., tro foron afeblitz. 

Crois. Alb. 8908. . 
Weitere Belege im Glossar. 
E"l cavals pessec á'escremir; 
Quan fo demest los Sarrazis, 
Tantost la .i. per lo bras pris. 
Guilh. de la Barra 2 1176. 
Nachzutragen ist die Form esgremir 
Crois. Alb. 3723 und Mahn Ged. 
888, 6 (Hs. V, Var. zum letzten 
Beleg bei Rayn.). 
Siehe auch unten escrimar. 

Escriber siehe escriure. 

Escridaluar (R. II, 517). Der einzige 
Beleg ist nicht beweisend. Die Hss. A 
(Studj III, 23) und B (Mahn Ged. 
1366, 7) lesen qui qeis cridaill , Hs. 
M (M. G. 845, 7) qi qes er. , Hs. U 
(Herrigs Arch. 35, 366) qi qes crid 
daüh. Es wird also wol se cridalhar 
anzusetzen sein. 

Escridar (R. II, 517) 1) „rufen, schreien". 
Vom Gesang der Nachtigali : 
Quan lo rossinhols escria 
Ab sa par la nueg e'l dia. 

Appel Chr. 54, 1 (anon.). 

2) „zurufen". 

. . . cum ei lial fe . ., 
Quem dis e m'amonesta per ver- 
tut e m' escrida: 
Maiers es la merces qu'en Dieu 

es establida 
. . . que la mia falida. 
Appel Chr. 106, 54 (Sünders Reue) 

3) „rufen, anrufen". 
Atressi cum lo leos 



Que es tant fers, qua i s'irais 1 
De son leonel, quan i ais 
Mortz ses alen e ses \ ida, 
Et ab sa votz quan 1 escrida, 
Lo fai reviur' et ana 1 . 
Bartsch Chr. 167, 20 (]•:. de Berb.). 

E le reys es d( lentz 
... et escrida sas jentz. 
Adonx viras ganren cavaliers e 
si rventz 
Que vengron el palays. 

S. Hon. V, 22. I 
Issi s'en 
Et escrida tota la gen 
A lurs albercx e comtet lur: . J 

Appel Chr. 5, 280 (R. Vidal). 
E qui vol aver son auzel, 
Gart si be que ja no Fapel 
Ni Yescrit nil fassa venir, 
Entro que . . 

Auz. cass. 719. 1 

Für son Z. 1 schlägt Appel, Herrigs 

Arch. 86, 461, frageweise hon vor. 

So auch im ersten Beleg bei R. : 

E cant foron (sc. die Pilger) . . cn 

un luec perillos, 
Raubador(s) los escriJan et as 
sauteron los. 
S. Hon. CV, 4. I 
Rayn. fälschlich „ils les appellent 
voleurs". 

4) „beschimpfend anschreien, schmä- 
hen". 

E aqui fo pres e liatz 
E perseguitz e escrida tz 
Per aquela malvasa g< n. 

Brev. d'am. 24040. 
E fo batufcz e fo feritz 
E escridatz e escarnitz. 

Ibid. 24048. 

5) e. la joia. 

E ab tant repaireron e prezon los 

o staus, 
E escridan la joia e 1 sojorn e*l 
r< paus. 
Crois. Alb. 3928. 



195 



Übs. „proclamant par leurs cris la 
joie et le repos". 

E montal senhariers 
Del comte de Montfort e dels seus 
bordoniers, 
Ez escridan la joya. 

Ibid. 7669. 

Übs. „qui poussent des clameurs joy- 
euses". 

Ferner ib. 8475; vgl. dazu die s. v. 
cridar 6), Bd. I, 415, mitgetheilte 
Amkg. Paul Meyers, ib. II, 421. 

6) se e. „ausrufen". 
Robertz de Salventina . . . 

. . . s'es en votz escridatz : . . 
Appel Chr. 7, 430 (= Crois. 
Alb. 8283). 

7) escridat „schreiend, jammernd"? 
Si que . . son caval poderad 
Fon tant fortmen ferit . . . 

Que trabuca e tumba ez agni es- 
cridad. 
Guerre de Nav. 3363. 
Übs. „essoufflé". 
Mistral escrida „publier, diffamer, 



décrier; huer' 



•ida „s'écrier' 



iEscrima (R.III, 157) „Schirm, Abwehr". 
So, nach Appel, im dritten Beleg 
bei R.: 

Born sap, quar tan m'apodera 
Mos cors que non (cor. no*m?) 

puesc sufrir 
De mon talan descobrir, 
Qu'ades pueg a plena vela, 
Guy que veja Jos dessendre, 
Per que no y puesc nul' escrima 
Trobar, tant ai trop suffert, 
De far parer ma cunquiza. 
Prov. Ined. S. 263 V. 14 (R. d'Aur.). 
Rayn. „ruse". Frei „kann ich nicht 

umhin" ? 
So auch in realem Sinne „Deckung" 
im ersten Beleg bei R. ? 
Prejar nous aus nrm puesc virar 
aillor. 



Aissi com sei que s'espert per 

paor, 
Que non fer colp ni s guandis a 

Yescrima. 
Mahn Ged. 1202, 3 (Aim. de Peg.). 
R. „escrime". 

Escrimador „Fechter". Floretus, Re- 
vue 35, 83 a , hat: 

Scrimayr Gladio, palaestrino. 
Scrimar Gladiator, palaestrinator. 
Es wird die Deutung der beidenWörter 
zu vertauschen und escrimayre zu 
bessern sein. 

Escrimar „fechten". Siehe escrimador. 
— Stimming, B. de Born Glos., setzt 
escrimar an für: 
Tot jorn contendi e*m baralh 
Wescrim e*m defen e m tartalh. 
B. de Born 2, 23. 
Rayn. u. Appel Chr. Gl. setzen die 
Stelle zu escremir ; das scheint räth- 
lich, da escrimar sonst bei den Tro- 
badors nicht nachgewiesen ist. 

Escrimimen? „Fechten, Fechtkunst". 
So zu ändern schlägt Paul Meyer 
frageweise vor zu Daurel 1600: 
Quant ac .xn. ans, sap pro d'eser- 

nimen(sj, 
Vi o Daurel, ac ne son cor jau- 

zen(s). 
Daurel l'apela . . . 
Bels filh, dit el, pren tost(z) to(s) 

garnimen(s), 
Las bonas armas e lo(s) distrier(s) 
corren(s). 
Escrimir siehe escremir. 

Escrin.ar „stutzen". 

Que negun casso ni fau . . no sie ta- 
lhat ni podat a le cautz ni talhat 
ni escrinat la cime dessus part. 
Établ. Bayonne S. 254 Z. 28. 
Vgl. it. scrinare. 



Escrinar siehe escrinhar. 



13* 



196 



Escrinasat „zerzaust, mit unordent 
lichem Haar". S. Stichel S. 50. Der 
einzige Beleg ist = Guilh. de la 
Barra 2 2821. 

Escrinh siehe esclin. 

Escrinhar „in e. Schrein thun, ein- 
schliessen". S. Stichel S. 50. Hier- 
her stellt Charles Barbier auch die 
folgende Stelle: 
Item volem . . et prometem a totz com- 
prados e vendedos . . qu'els pues- 
co totas las horas que se volran 
elegir, metre et establir . . (Lücke 
im Ms.) ses apelar nos ditz cos- 
sols . .. segon que lor sera avist 
de far et segon que en las autras 
fieyras de Pezenas e de Montanhac 
son escrinadas. 

Mascaro, Rv. 34, 40 Z. 12. 
Glossar, Rv. 39, 14 „conserver dans 
un écrin". Die Lücke macht es m. 
E. unmöglich, den Sinn des Wortes 
zu bestimmen. 

Escrinhet „kleiner Schrein od. Kasten". 
Item dos escrinhet o cáyssot de fach 
senes escriptura desobre, en que a 
plusors letras e cartas. 

Jur. Agen S. 169 Z. 4. 

Escripa siehe escirpa. 

Escriptori (R. III, 158). Der einzige 
Beleg bei R. : 
Ayssi meteysh pot hom trobar los 
rims en -ori, coma : auditori, . . de- 
vori, escriptori. 

Leys ni, 380 Z. 28 
lässt die Bedeutung des Wortes (R. 
„bureau") nicht erkennen. Genügt 
„Schreibstube" an der folgenden 
Stelle? 
A Xicholau Marie, peyrier de Mont- 
pellier, la somme de sieys lieuras 
. . per la pena qu'el a agut a faire 
Yescriptori qu'el a fach dessoubs 
los escalliers del consolat. 

Art. montp. S. 286« Z. 24. 



Glossar S. 342 „bureau di consulat". 

Mistral escritòri „écritoir ; encrier"; 
Godefroy escriptoire „< abinet d'e- 
tude". Vgl. Du Cange . criptorium. 

Escriptura (R. III, 158) 1) die Schrift, 
das Geschriebene, ganz im allge- 
meinen" (Appel). 

Qu'ieu truep en X > scriptura 
C'Ovidis dis qu'ieu feira desmezura. 
Prov. Ined. S. 70 V. 29 B. Carb.). j 
Ist etwa das V zu tilgen? 

2) „Aufschrift". So Jur. Agen S. 169 
Z. 4; s. den Beleg s. v. escrinhet. 

3) „Schriftwerk" (R. ein Beleg). Gf 
hört hierher nicht aucli Appel Chr. 
113, 29 (= Sordel 40, 29)? 

Mas s'en aital obr' eu fallia, 
Miravilla granz no Stria, 
Segon que l'auzirez complida 
De granz rasos, quan er finida, 
E quar no sai divinitat, 
Leis ni decretz, ni m es mostrat, 
Ni m'en val forsa d 1 escriptura, I 
Anz o faz tot en aventura 
Ab un pauc de sen natural. 
Glossar „Schrift: Gesamt! ìeit des Ge- 
schriebenen. Litteratui ?". Ist es 
nicht eher „ich stütze mich nicht 
auf ein (als Vorlage, al s Autorität 
dienendes) Schriftwerk • ? 

4) „Schriftstück". 

E fassa escrire les bes movables . ., 
e que doble Yescriptura sobre aisso 
fazedoira, e la una de las dichas 
escripturas aretenha vas se. 
Deux. paix Aurillac S. 381 Z. 34 
u. 35. 

5) „Schriftstelle (der heil. Schrift)" 
(Appel). 

E mostret lor be per tetas las es- 
cripturas e despos lor la leg e las 
prophetas . . . E nos vei ament, dis- 
sero li . . disciple, lo vim . . e dis 
nos e nos demostret d< 1s seus es- 
semples e de las suas < scriptura». 
Appel Chr. 116, 23 u. 37 (= Ser- 
mons 18. 34 u. 59). 



— 197 



6) las escripturas „die heilige Schrift". 
. . que ja l'avia menada Tauteza de 

sa contemplacion a rentendement 
de las escripturas . . Alcunas ves 
avian li fraire collacion ab ella de 
sancta escriptura e li fazian d'al- 
cunas questions. 

S. Douc. S. 152 § 1. 

Auch von anderen religiösen Schrif- 
ten: 

Zo dizo las escripturas que zai en 
areires volc l'emperaire de Roma 
aucire Sanz Peire l'apostol. 

Sermons 3, 1. 

7) metre en e. „niederschreiben". 

E per amor dels Valens compagnos 
Un sirventes metrai en escriptura. 
Sordel 15, 8. 

iEscripturat (R. III, 158 ein Beleg) 

„Schriftgelehrter". 

Co li princeps de lor fosso amassat 

e li velh e li escripturat en Jheru- 

salem. 

Apost. Gesch. 4, 5 (Clédat 210*>, 10). 

Escrir, -ire siehe escriure. 

Escrit „Schrei". 

Ab tant levas la coita e lo bruit e 
V escrit. 
Crois. Alb. 4258. 
Escriule. 

Car srm fo fera et escriula, 
Er jauzen breujam temps lonc. 
Arn. Dan. XI, 29. 
Vgl. die Amkg. ; Übs. „severa e rim- 
proveratrice". 

Escriure (R. III, 157), escrire, -ir. Die 

Form escriure ist noch durch den 
Reim gesichert Arn. Dan. IV, 41; 
Bartsch Dkm. 144, 4 (B. de Pradas?) ; 
Poés. inéd. S. 62 V. 12 (= Revue 
27, 158 ; Montan Sartre) ; Flamenca 
3471. 

Die von Rayn. nicht angesetzte Form 
escrire findet sich in seinem zweiten 
Beleg, Bartsch Chr. 94, 32 (Arn. 



' de Mar.), wo R. fälschlich escriure 
schreibt (:dire). Ferner Mahn Ged. 
758, 4 (P. Card., : aucire) und: 
Quar tuit silh que sabon eslire 
Lo pauc el dan e'l trop e*l pro, 
Entre totz no sabrian escrire 
Las plazens beutatz qu'en Heys so. 
Prov. Ined. S. 156 V. 43 
(G. Ugon d'Albi). 
Amkg. zu Z. 3 : „Eine Silbe zu viel ; 
lies saubran?". 

Dieus! qui pot dire 
Ni saber lo türmen, 

Qu'ieu, quan m'albire, 
Suy en gran pessamen; 

Non puesc escrire 
L'ira nrl marrimen, 

Qu'el (cor. Que'l?) segle tor- 
bat vey. 
Mahn Wke. III, 269 (B. Sicart de 
Marvejols). 
Que hom non pot escrire 
Los sieus bos aips ni sa beutat 
devire. 
Ramb. de Buvalel 7, 15. 
An diesen drei Stellen ist doch „be- 
schreiben, schildern" zu deuten. 
Belege für escrir (fehlt R.) : 

De cels (sc. motz) qu'en Guiraut[z] 

fes escrir (:desmentir) 
Non sai lo quart. 
Bartsch Dkm. 94, 13 (Guir. de Cal.). 
Qu'ieu vey qu'hom met en azire 
Drechura per fals mentir 
E'l tort ans que'l drech escrir 
El mal(s) enans quel be(s) dire. 
Guilh. Anelier 2, 31. 
Die Stelle ist nicht absolut sicher, 
da, man escrir* schreiben könnte. 

. . si cum se dobla dir, dire, . . es- 
crir, escrire. 

Don. prov. 21«, 4. 
Nachzutragen ist ferner die Form 
escriber, die sich z. B. Hist. sainte 
béarn. II, 32 Z. 1 findet. 



198 



Nachzutragen sind die Bedeutungen : 

1) „beschreiben, mit e. Aufschrift ver- 
sehen". 

Item que cascun argentier aura una 
boyta escricha de son nom. 

Art. montp. S. 313« Z. 25. 

2) „beschreiben, schildern" siehe oben. 

3) e. en mal „übel anrechnen, übel 
nehmen" ? 

Obs l'es sapcha sofrir 
Las penas e'ls afans . . 
Q'amors mostra soen ; 
Ell vet e'll escondig 
No sio e mal escrig. 
Ab gen sofrir en paz 
Esta l'orgoillfs] damnaz. 
Poés. inéd. S. 1 Z. 22 (= Rv. 20, 
53; Arn. de Mar.). 
No sai domna, volgues o no vol- 

gues, 
Srm volia, qu'amar no la pogues, 
Mas totas res pot hom en mal es- 

crire. 
Bartsch Chr. 59, 30 (B. de Vent.). 
Der Sinn des Ganzen ist mir nicht 
recht klar. 

Escrivania (R. III, 159) 1) „Schreiber- 
amt". 
Lo dich maestre Johan se pague . . de 
l'arrendament de la escrivania. 
Jur. Agen S. 277 Z. 11. 
Certas ordenanssas . . sobre las escri- 
banias de las ballegas. 

Jur. Bordeaux I, 203 Z. 21. 

Ordeneren que lo clerc de la bila aya 

. . la escrivania de la perbostat de 

la batlega de la bila debert Medoc. 

Ibid. II, 433 Z. 3 v. u. 

2) „Schreibergebühr". So im einzigen 

Beleg bei R. : 
Ne sian tenguds de paguar escrivania 
a Tescrivan per la clamor que s 
fara als bailes, si no . . . razonable- 
ment. 

Cout. Condom § 147. 
R. „expédition". Ferner ibid. § 148: 



Que lo . . deutor, pagad lo gadge . ., 
sia quiti de tota escriania. 

Escrivanier „Schreibzeug". 

Copiers d'enaps . . et de culiers e á'eâ 
crivanyers. 

Arch. Narbonne S. 6 b Z. 1. 
Estoitz de euer de taulaz e d'escri- 
vanias (sie). 

Ibid. S. 126»> Z. 2. 
Plus .i. scrivanier am los calan- 
diers (?). 
Arch. cath. Carcas. S. 347 Z. 18. 

Escrivedor „zu schreiben". 

Eu no m'albiri meteis lo mon poder 
caber aicels libres, li quali so es- 
crivedor s (— lat. scrib< ndi). 
Ev. Joh. 21, 25 (Clédat 203*> 1. Z.)| 

Escrofila, escroula „Skropliel". 

La terssa (sc. entencios - iel surgia) 
es vostar de la sobrt fluitat del 
membre, coma escroßlts e glan- 
dolas. 

Anatomie fol. 2 a . 
. . un sol filh, le quals avia malautia 
mot greu suferta en lo coli dVs- 
croulas. 

S. Douc. S. 180 § 24. 
Scroula Scrofula. 

Floretus, Rv. 35, 83*. ] 

Escrois, escruis „Donnerschlag". 
Don fregz e cautz e Yens, 
Áygas e neus e glatz, 
Escruyshes e clardatz 
Parto. 

Deux Mss. III, 64. 
Vgl. das Glossar, wo „coup de ton- 
nerre" gedeutet wird. 

Escroisir (R. II, 524 e i n Beleg), -cruisir 

1) „krachend zerbrechen''. Subst.: 

L'escruichir de las astas e'l crui- 

chir dels claveus 
Lai recembla tempesta o chaples 
de marteus. 
Crois. All). 4579. 



— 199 



Gloss. „se fracasser, se briser ", Übs. 
„craquement". 

2) e. las dens „mit den Zähnen knir- 
schen". 

Mais auzentz aquestas causas ero 
detrencat en lors corages, et es- 
cruissio las dentz en lui (lat. stride- 
bant dentibus). 
Apost. Gesch. 7, 54 (Clédat 220«, 6). 

Mistral escrussi, escrouissi, escruissi 
etc. „faire craquer, concasser, écra- 
ser, briser"; e. li dènt „grincer les 
dents". 

räscroisit „Zusammenkrachen, -stoss"' 
Cavalguem tot le dia, trols aiam 

cosseguitz, 
E srns volon atendre, er aitals 

Yescroichitz, 
Tro de Puna partida sia lo camps 
gurpitz. 
Crois. Alb. 8819. 
Gloss. „fracas", Übs. „il y anra un 
rnde choc". 

HSscrombilha siehe escombrilha. 

iEscroula siehe escrofila. 

cru „roh". 

Chandela de .u. d. deu aver .vin. fils 
eycrus o .x. de bulhit. 

Cart. Limoges S. 145 Z. 20. 
Ferner ibid. Z. 22 u. 23. 
Mistral escrud „écru". 

HEscruis, -ir siehe escrois, -ir. 

Hïscrutable. 

La escrutabla auteza (Text an-) del 
devin consel adordenet alcuns ho- 
mes esser maiors dels autres. 
Pet. Thal. Montp. S. 127 Z. 11. 

Darf man escrutable = inscrutabilis 
ansehen? Oder ergänzt man besser 
[non] escrutabla'? 

JEscrutar (R. III, 160 ein Beleg) „unter- 
suchen, zu erforschen suchen". 
Mas en quäl guia sia natz 
Lo fllhs de Dieu et engenratz . . 



Hom non deu voler escrutar 
Ni enquerre ni demandar. 

Brev. d'am. 1347. 

Escubelar? 

Mentrem obri eis (?) huisel, 
Un sirventes escubel. 
Mahn Ged. 678, 1 (Marcoat). 

Escudacir. 

Le paire se tenc per dolens, 
Quan vic que son cavalh l'ac mort . . 
E*l payre vay al filh cridar: 
Cavalier, garda que faras, 
Que, quan ayci murtrit m'auras, 
No faras degun vassalage . . . 
El fils que f ey ? Va*s remenbrar 
Le linage don fon yssitz, 
E mantenent fon amarvitz, 
Que'l payre vay escudacir. 
E quan el camp l'ac fait venir 
E foron a pe ambidos . . . 

Guilh. de la Barra 2 4393. 
Dazu bemerkt Chabaneau, Revue 40, 
583: „Ce verbe, à forme un peu 
singulière, et que M. Meyer, dans 
son glossaire, fait suivre simple- 
ment d'un point d'interrogation, ne 
parait pouvoir signifier que servir 
(quelqu'un) comme écuyer, et c'est 
en effet ce que fait le fils de Guil- 
laume, en aidant celui-ci à se re- 
lever". 

Escudar (E. III, 162) „schirmen". 
Ob der einzige Beleg bei R. richtig 
ist, kann ich bei der Kürze des 
Citats, das aufzufinden mir nicht 
gelungen ist, nicht sagen. 
E pres l'escut al col per son co[r]s 
escudar. 
Guerre de Nav. 2995. 
Ez aportego portas, tablas per es- 
cudar. 
Ibid. 3542. 

Escudavia „Knappenschaft" ? 
Guilheumes Menhi-Penhi, escuder ä'es- 



200 



cuderie deu tres excellent prince 
moss. lo dauphin de Viane. 
Rodr. Villandrando S. 328 Z. 13. 
Scuder d'escuderie deu rey nostre se- 
ignor. 
Établ. Bayonne S. 283 Z. 3 v. u. 
Godefroy escuerie. 

Escudela (R. III, 160). Unklar ist mir 
Mahn Ged. 223, 5 (P. d'Alv.) ; siehe 
die Stelle s. v. endec, Bd. II, 459. 

Escudelada „e. Napf voll". 

Mais en aquel mes es trop ric 
Qui usa l'erba de Tespic 
Soven en tot' escudelada 
E gigimbre e fort pebrada. 

Diätetik 383. 
Item que non ly aia nenguna persona 
que ause tener autras [mesuras] per 
mesurar lo blat que aquelos que son 
del loc . . del[s] ditz seignors, a sa- 
ber une escudelade mens que aquela 
de la val (?) soubre quasque emi- 
nal. 
Proclam. Assas, Rv. 1, 104 Z. 25. 

Escudelier, escullier „Behälter für 
Näpfe". 
Scudellier Scutellarium. 

Floretus, Rv. 35, 83*. 
Item una post per far lo pa; item hun 
escullier am armari. 

Doc. rouerg., Rv. 15, 15 Z. 16. 
Mistral escudeliê etc. „dressoir ou 
Ton ränge les écuelles, etc.". Wegen 
der Form escullier vgl. unten es- 
cullon und Mistral esculla, escul- 
lado. 

Escudelier „Verfertiger von Schilden". 
Escudeleyr, freneyr et celeyr. 
Du Gange, Urkunde von 1308. 

Escudelon, escullon „kleiner Napf". 
L'estanh fin, del cal se faran . . es- 
cudelas et escudelons. 
Pet. Thal. Montp. S. 194 Z. 28. 



En escuelas ho en escul/ >s, en pin- 

tas. 

Cart. Limoges S. 1 >9 Z. 26. 
Mistral escudelotm, esculU it (lim.) etc. 

„petite écuelle". 

Escudet „kleiner Schild". 

Bela maestat de nostra d< na . . ab .u. 
escudetz que i aia dep< nhs de mo 
senhal. 
E la capela que sia enducha e caire- 
lada ab lhistras que i aia ab es- 
cudetz de mo senhal. ] 
Te igitur S. 270 Z. 25 u. S. 271 Z. 8. 

Escudier (R. III, 161) „Verf. rtigcr von 
Schilden". 

En escude[i]rs e en seleii s e en frei- 
neirs (sie) .vi. d. 

Cout. Besse S. 274 Z. 8. 

An der entsprechenden Stelle haben 

die Gout. Montferrand § 58 (An. 

du Midi 3, 302) escussers, die Cout. 

Chénérailles S. 174 Z. 1(> escutiers. 

Escuimoia? 

Et uxor ac en una almntza de lo- 
gras ft escuimoia. 

Ext. cart. Blessac § 121. 1 

Text de cui moia, Hs. de,<cui. Dazi 
Chabaneau, Revue 16, 186 Amkg.: 
„II vaudrait mieux pmbablement 
écrire à'escuimoia et ch( rcher à re- 
trouver là le nom d'uno étoffe ou 
d'une fourrure. Corr. d' rsquiriolcm 
II s'agirait alors d'une aumusse 
fourrée d'écureuil". 

Escullier, -on siehe escudelier, -delot 

Escumenge siehe escomenge. 

Escumenjar siehe escomengar. 

Escumergable siehe escomenegable. 

Escumergamen siehe escome ngamen. 

Escumergue siehe escomenge. 

Escupienha, -pimen, -pir siehe esco 

Escur (R. VI, 16), obscur 1) .dunkel (i 
Farbe)". 



201 — 



.i. rocii bayart escur. 
Arch. hist. Gironde 12, 188 Z. 13. 

2) „in Dunkel gehüllt, verborgen". 
Maire de Dieu, ... 

Per vos resplan lo mons de sal- 

vamen, 
Qu'ans que Dieus fes en vos ave- 

nimen, 
Er' al segle salvatios escura. 
Prov. Ined. S. 260 V. 52 (Pons 
Santolh). 
E aquel que ten charitat en sas cos- 
dumnas sap tot aquo que es escur 
ni es apert en las divinas parau- 
las. 

Bartsch Chr. 235, 14 (Beda). 

3) „finster, mürrisch, böse". 

Flor[s] gentils ondrada, 

Ses tot si m'agrada 

La vostra figura; 

Mas car m'etz escura 

De semlans e dura, 

Paretz dessenáda. 

Deux Mss. XLVIII, 25. 
Ailas! cum sui en greu pena! 
Que, car mos cors no"is refrena 
D'aniar lieis que tant m'es dura, 
M'es sos cors escurs e brus. 
Eamb. de Buvalel 9, 35. 

4) „fürchterlich, schrecklich". 

Pueis .i. fals felos 
De fei e de suia pura 
Mesclat ab vinagr 1 engoissos, 
D'aquella bevend' escura 
L'abeuret. 

Folq. de Lunel, Komans 20. 
E entretant . , bos pregui que a bos 
plassia que bos no me bulhatz des- 
possedir a min ni a ma filha . ., 
quar obscura causa sere a min a 
soffrir de estre desertas ni desposse- 
didas a mi ni a ma filha. 
Jur. Bordeaux II, 195 Z. 10. 
So auch Guilh. de la Barra 2 1002? 
Senhalat foro (sc. li crestia) de se- 
nhal 



De samit blanc per la sentura, 
E lautra gent cana, escura 
Portero senturas vermelhas. 

5) „schwierig". 

Un altre sen vuell descubrir 
Major, escur per esclarzir, 
Mas alques lo*s (= lo*us) esclar- 
zirai. 
Sordel 40, 734. 

6) „karg, zurückhaltend". So im 
letzten Beleg bei R. : 

Quar ieu Tarn senes falsura, 
Ja no*m deu esser escura 
D'aquo don tan Tay enquiza. 
Appel Chr. 14, 41 (Marc). 
Vgl. Tobler, Gott. gel. Anz. 1866 
S. 1787 zu Flamenca 7033: 
E N'Archimbautz e Jauseiis, 
Sos coignatz, tengron daus Ne- 

murs. 
Ges non lur fo lo coms escurs, 
Que bella cort e gran lur fes, 
Quar fait n'avia mantas ves. 
Paul Meyer liest : lur fo'l camis e. 
Ferner : 

Res no monta ni res no val, 

Pus hom a lay on l'agensa 
Meza sa fin' amor coral, 

Si tot fay long 1 atendensa, 
Que*s n'irasca nrs ne maleg 
Ni quel ne trop hom desadreg, 
Que ben leu, si tot l'es escura, 
Sidons li port' amor segura. 

Folq. de Lunel 4, 23. 
Ancse fui sieus . . ., 
E ancse'm fon sa ben(tz)volentz' 

escura, 
E gizardon non ai, mas que m'auci. 
Mahn Ged. 757, 6 (Ozil de 
Cadars). 
So Hs. M ; Hs. D (Guilh. de Cabes- 
tanh S. 63) bevoiens, Hs. C (M. G. 
756, 6) benanansa. 
E cant la veg encontra mi venir, 
Eu vauc vas leis tan joios per 
servir, 



202 — 



Donc se capten escura del jogar; 

Mas ja vi far apres scur temps 

ben clar. 

Appel, Poés. prov. S. 83 V. 31 

(= Rv. 39, 194; P. Milon). 

Midons val tan qu'ieu no trobi 

melhor 
Dona per mi, . . . 
E car m'es trop escura per temor, 
Vuelh la nomnar neta flor que 
m'agrada. 
Deux Mss. XLIV, 43. 
7) „Dunkelheit". 

Quan la nuhs fo venguda, Yescurs 

cazutz, 
Adonc fo grans la noisa. 

Gir. de Ross., Par. Hs. 6876. 
Lains conve per bon enghinh 
Que lay arda us lhums al meyns, 
Que esten (?) dal dyable segur 
Que ama tenebras et obscur. 
Romania 8, 219 V. 57 (anon.). 
Appel: „Der Sinn ist doch wol : „das 
ist in Beziehung auf den Teufel 
sicher, dass er die Finsternis liebt". 
Soll man es tan korrigieren und 
„so viel ist sicher" deuten?". 

Escura „Dunkelheit". 

Hom lo deu pauzar a Yescura. 
Auz. cass. 753. 
E Blandinet s'en es intrat . . 
Tot jort avant per la escura (sc. 

der Höhle) 
Con bon cavallier d'avantura. 
Blandin de Com. 79 (Rom. 2, 174). 

Escura (R. III, 161 ein Beleg) „Stall". 
Et deu lor deu sol e de la scura et 
de l'ort . . . .vm. d. de ces. 

Trois chartes lim. I, 63. 
E . . los quairs e la peira qui eren 
en la lor escura de S. Marti. 
Cart. Limoges S. 38 Z. 1. 
Un ostal . . pousat entre la escura 
e taverna de P. Bolho d'una part e . . 
Langue lim., Rv. 35, 415 Z. 25. 



Mistral escuro „fenil, en Rouergue; 
écurie, en Limousin". 

Escurador. 

.vir. floriis a Bernadine, molher . . de 
Bidau, scurador, per .i. cane . . de 
drap. 
Arch. hist. Gironde 12. 284 Z. 20. 

Mistral escuraire „écureiir", Lespy 
churrador, scurador „corroyeur". 

Escuramen „in dunkler Weise". 

De Merli lo salvatje (sc. sai), con 

dis escuramens 
De totz los reys engl es los pro- 
phetizamens. 
Tezaur 816. 

Escuramen „Reinigung". 

Ester fon mesa enfre cambras; 
Peseron lhi de musc c d'ambra, 
Feron lhi far . . . 
. . . lavamenz e escuramens. 
Rom. d'Esther 436 (Rom. 21, 215). 
Que lhi parador . . fasso be . . lor mes- 
tier e que onguo los draps en es- 
curament e que los escuro en ma- 
niera que lhi drap no*s huebro ab 
las cardas. 

Te igitur S. 206 Z. 14 
Oder ist es hier „Gefäss zum Reini 
gen"? 

Mistral escuramen „actio u d'écurer 
vaisselle de cuivre". 



Escurar (R. II, 532 e i n Beleg 1 ) „putzei 
reinigen". 
Ab vin blanc la develz lavar 
E dins poires suau menar 
Una pena que meills Vescure. 
Auz. cass. 2421. 
Per far adobar la petita f que 
rota e per la escurar. 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 160 Z. 

Ferner Te igitur S. 206 Z. 14, siijei 
den Beleg s. v. escuramen. So auh 
Frères Bonis II, 544 vL Z.? 



— 203 



Item deu lo dig mosenhor per la cota 
de malha que comprem d'en Ane- 
qui, escurada, la cal es am nostra 
malha (?). 
2) se e. „gereinigt, geläutert werden, 
sich läutern". 

E si con Taurs el fuec s'escura, 
Aquesta paor lo(s) meillura. 
Cour d'am. 999 (Rv. 20, 215). 
Chabaneau, Revue 21, 94 : „Corr. s'es- 

pura? u . 
Figürlich : 

Mayres de Dieu . . ., 

Vas vos me vir de cor pur, 

Ab esperansa segura, 

Tal qu'ab merse m'assegur 

Que m'escur 
Say tan qu'a la fi s'atur 
M'arma lay on gaugz s'atur a. 
Deux Mss. XXXVII, 5. 
Glossar S. 247 „se purifier". 

HSscurar, obs- 1) refl. „dunkel sein". 
Tu garda que faras, e apren que 

vulh dir, 
Que tot cant que s'escura a obs 
a esclarzir. 
Crois. Alb. 3729. 
Übs. „tout ce qui s'obscurit, ensuite 

s'éclaircit". 
2) „escurat „verdunkelt, dunkel". 
Lo sol perdet sas claritaz, 
Per pauc no fud toz obscuraz. 
Alexander 51. 
Item que . . non auzon far en lurs 
mantels negunas folraduras de vars 
clars o escuratz. 
Pet. Thal. Montp. S. 163 Z. 18. 

(Escurdat (R. VI, 16), -uritat (fehlt R.), 
-urtat (R. ein Denkm.), oscuritat 
„Dunkelheit". 
Die Form escurtat findet sich noch 
Guir. Riq. 67, 8; Brev. d'am. 15974 
(neben -dat 15979); Bulletin 1875 
S. 74 Z. 4 v. u. 



Torbat es fort (sc. lo mons) e ple 
à'escuritat. 
Joyas S. 78 Z. 9. 
Aquel soy que la clarità 
Separà ay de Yoscurità. 

S. Eust. 252 (Rv. 21, 298). 
Nachzutragen ist die Verwendung des 
Wortes zur Bezeichnung einer Augen- 
krankheit („Schwäche oder Verlust 
der Sehkraft" ?) : 

[A ?] Tauzel, cant a mal en l'ueill. 
Mailla o colp o escurdat, 
D'aiga tebea li faitz viutat 
E lavatz Ten los hueills fort be. 
Auz. cass. 2245. 

Escurgach, -galh?, -gas? siehe escal- 
gach, Bd. III, 140. 

Escurir (Stichel S. 51 ein Beleg) „ver- 
dunkeln". 
E partit se lo jocx, que lo jorn s'es- 
curid. 
Guerre de Nav. 3148. 
Oder soll man jorns escurid schreiben 
und escurir „dunkel werden" deu- 
ten (vgl. unten escursir)? So der 
Herausgeber ibid. 4355: 
Tant duret lo tribaylls tro que'l jorns 

escurig. 
Auch der einzige Beleg bei Stichel: 
Que'ls oilç del cor mi sun si ess- 

curiç 
Pels greus peccaç. 

Poés. rel. 2474 

ist nicht beweisend. 
Ferner Guerre de Nav. 4894: 
Et duret tant la guerra que 1 jorn 
fon escuritz. 
Figürlich : 

E en riba de Malrin era maintz 

om somsitz, 
E en riba de Maronna marchantz 

eran traitz, 
E 'n riba de Fulgos era maint om 
feritz, 



— 204 



En tot estas riberas era'\ lum es- 

curitz . . 
Com no y era segur nrl tcnia 
pro(s) guitz. 
Guerre de Nav. 1319. 
En tot estas riberas ist nicht halt- 
bar ; cor. En totas estas ribas ? Wie 
ist zu verstehen ? Etwa „herrschte 
Verwirrung , Unsicherheit" ? Vgl. 
den ersten Beleg s. v. escursir. 

Escuritat siehe cscurdat. 

Escurol siehe esquirol. 

Escuros, os- „dunkel". Ich kann nur 
os- belegen : 
He per so que la terra era tene- 

brosa, 
Iey fach lo jorn he la nuech os- 
curosa. 
Myst. prov. 4. 

Escursat „abgeplattet". 

Autra vegada li fon mostratz uns 

puectz (sie), autz sobre totz los 

puecz d'aquest mont, redons e es- 

cursatz. 

S. Douc. S. 132 § 12. 
Übs. „aplati". 
Mistral escursa „retrousser, trousser 

sa robe ou ses manches". 
Vgl. oben escorchar. 

Escursetat (R. VI. 16 ein Beleg), -itat, 
os- 1) „Dunkelheit". 
Que dizon los evangelistas que per 
tota la terra del mont foron tene- 
bras e escursitats. 

Récits II, 234 Z. 22. 
Aysi com le solelhs osta las tenebras 

e las escurzitatz de la nueg . . 
Romania 24, 71 Z. 19 (Somme le Roi). 
Figürlich : 

Car la nebla e Yescurzetat de mon 
corage an la tieua nobla sciencia 
m'as ostada. 

Elucid., Rv. 33, 309 Z. 8. 



Que ty plassa an la 
sciencia de levar una 
sitat que ay . . en mo 
Ibid., Rv. 33. 

2) „Schwäche oder Verl 
kraft". 

Sal sacerdotalis, de la 
li preveire . . per la d 
e per la oscursitad d( 
Jahrbuch 4. 



ieua grand 
^rant escut 
l corage. - 
333 Z. 6. 

ist der Seh 



quäl uzava 
olor del ca 
1s olhs. 
80 vi. Z. 



Escursimen (R. VI, 16) „Dunkelheit 1 
Intravan en tenebras et en escur 
zimens. 
Tczaur 390. 
Escursir (R. VI, 16) 1) „verdunkeln" 
Figürlich : 
Pero cant el fo abas . . ., 
En la sua abadia fo si'l lums es 

curzitz 
Qu'anc no i ac be ni pauza, tr- 
qu'el ne fo ichitz. 
Crois. Alb. 3318. 
Etwa „herrschte solche 1 nruhe, Ver 
wirrung" ? Siehe den letzten Be 
leg s. v. escurir. 

2) „sich verdunkeln". 

Aitant dureg la guerra, tro que' 

temps (scurzig 
E venc la noitz escura. 

Crois. Alb. 4721. 
Las vespras de Sancta Oros escur* 
lo solelh e las estelas aparegron. 
Pet. Thal. Montp. S. 330 Z. 4. 

3) escur sit „der Sinne b< raubt". 

E quan son lains ajostat (sc. di» 

Sinne im Herzen), 
Om es defors totz esrurzitz 
Et estai quais esbalauzitz. 
Appel Chr. 4, 37 (= Flamenca 2373) 
Paul Meyer Übs. „sans connaissance" 

Escurtat siehe escurdat. 

Escusel „kleiner Wappenschild". 

. . per .xxii. pans d'ofires (= or- 
fres) per los floques de los (si< v 



— 205 — 



diaques . . e .im. escusels sus seda 

persa e las letras d'or escrichas. 

Ouvr. Arles, Rv. 39, 154 Z. 15. 

Guilhem deus Camps, tresaurey qui 
fo. restituit lo saget de la tresau- 
raria . ., las claus deus portaus . ., 
tres pessas de paramentz deus es- 
cusseus Sent-Jorge. 
Jur. Bordeaux I, 239 Z. 3 v. u. 

Godefroy escucel. 

Cscusier siehe escudier. 

Cscuson „kleiner Wappenschild". 

Et aquels que seran del dich nombre 

(sc. dels servens o comessaris de 

la cort) deyon portar un escusson 

de las arraas del rey al piechs (sie). 

Hist. Sisteron II, 576 Z. 18. 
. . los quals tendran las torchas ab 
los escussons de mas armas. 
Arch. hist. Gironde 6, 131 Z. 11. 
Item al pintre, per .xxiv. scussons 
de las armes . . 
Bulletin Hist. 1886 S. 221 Z. 1. 

Escut (R. III, 161) 1) „Schild". Virar 
fe., virar lo vermelh de l'e. „sich 
feindlich zeigen" ? 
So in R.'s sechstem Beleg, der voll- 
ständig lautet: 
S'ieu agues virat V escut 
Vas lei qe tan m'a dit no, 
D'autra part fera mon pro 
ill m'agra retengut. 
Liederhs. F No. 155, 1 (B. d'Alam.). 
R. „si j'eusse tournél'écu". Die Stelle 
ist mir nicht recht klar. 
Linhaure, si'rn vircïl vermelh 
De Vescut sela cui reblan 
Que vuelh dir : A Dieu me coman ! 
Kolsen, Guir. de Born. II, 50 — 51. 
Dazu die Amkg. : „ lo vermelh de V es- 
cut bezeichnet die mit Wappen be- 
malte Aussenseite des Schildes, 
welche man dem Feinde zuwendet 
. . ; Jmdm. das Rote des Schildes 
zuwenden" bedeutet danach: ihm 



feind sein". Appel Chr. Glos. s. v. 
vermelh „ jmdm. die Vorderseite des 
Schildes zuwenden". 

2) „Wappenschild". 

En la caycha en que a .i. escut ab .1. 
peys barrat. 
Arch. du Consulat § 230 (Rv. 3, 44). 

3) „Schild der Schildkröte". 

Una tortuga . ., de la quäl Vescut des- 
sus fo mesurat, que avia de lonc 
. . .vii. palms. 
Pet. Thal. Montp. S. 412 Z. 7. 

4) „Schildthaler". 

. . lo quäl foc (Text fec) payri que 
bategec lo dit cen et estrenec lo 
de .im. escutz nous, valo .vii. m 08 . 
.viii. gros. 
Arch. cath. Carcas. S. 329 Z. 8. 
Ferner Frères Bonis I, 43, 83 u. ö. ; 
vgl. über den Werth des escut ibid. 
I, S. XLII ff. 

5) „schildförmiges Pflaster". 

P. Alimon . . deu per .i. lectoari e 

per .i. escut fag de guomas cubert 

de sendat. 

Frères Bonis II, 42 Z. 6. 
Vgl. ib. I, 82 Z. 3 „.i. emplastre fag 

coma escut 1 " und II, 84 Z. 3 „.i. 

emplastre fag a manieira d' " escut" > 
Mistral escur coume un escut de pego 

„obscur comme un emplâtre de poix 

noire". 

Escutier siehe escudier. 

Escuza „Entschuldigung, Rechtferti- 
gung". 
Quar la . . . dama non volia far bayl- 
lar al dich Frances Compans lo 
castel de la Turbia . ., tro a tant 
que n'agessa letra de mons. de Sa- 
voya . . per escusa de son marît e 
sieua. 

Romania 22, 408 Z. 33. 
Unverständlich ist mir Ouvr. Arles, 

Rv. 39, 37 Z. 9 : 
Plus avem (Text -en) reeeput de Ti- 



- 206 - 



baut Chausat, lo cal a comprat una 
vigna que fon de Marmet Jaques 
. . dela lo Rose, e fa â'escusa a los 
(sie) eneversaris etc. (sie). 

Escuzador „der rechtfertigen will, um 
zu rechtfertigen". 
E si dins lo dit an lo dit aeuzat . . 
denan (Text -van) la dita cort sera 
comparegut porgador e excusador 
se dels . . crims. 
Charte Montsaunès S. 217 Z. 19. 

Escuzar (R. II, 362) 1) „entschuldigen". 
E. aleun ab aleun: 
Per qu'ieu vos die, segon qu'ieu 

cre, 
Que ja sol mon pe no y tendray . . 
Prec vos, si'us platz, que m'es- 

cusetz 
Ab lo rey jove mo senhor, 
Quar el ha mant noble comtor 
Ab cuy se pot acosselhar. 

Guilh. de la Barra 2 2634. 

2) „erlassen". 

E per aisso donar e autreiar, escu- 
seron mi .l. marx d'argent de la 
laissa de mon paire. 

Cart. Templiers Puy S. 2 Z. 3. 

3) „ausnehmen". 

Francs reys, per vos si deu de joy 

estraire 
Crestiantat, tant cant hom cros 

aor, 
Li clerc e'l laic e l'orde el doc- 

tor, 
E non rìescu(r)s sor ni eozin ni 
fraire. 
Dem. Troub. § 4, I, 48. 
Vgl. Chabaneau, Revue 21, 99. 
Gehören hierher auch die folgenden 

Stellen : 
Item exceptam los dejosts scrichs que 
non pagon re de las causas deso- 
bres dichas, am so que ho vueilho 
per l(e)urs prevesios tant soletamen 
. . , et que aquelz . . non pago ni 



pagar dejo . . re, an so que el 
scusson et seuzar dej< n totas la 
causas desobres dicha; . am so qu 
ne vueilho en la forma et manieir; 
coma desobres ez dig, iltramen nc 
Livre Épervier S. 129 Z. 173. 

Et que aquelz non pa.u'O ni paga 
dejo . . re, am so que dz hescussm i 
et seuzar dejon lurs bestias qu 
cavalgaran tant soletamen . . E 
se s'endevenia que . . tiamessessoi 
altras bestias . ., las calhas noi i 
fosson lurs, . . que aladoncquas . 
pagon coma los altres. 

Ibid. S. 141 Z. 497. 

Glossar s. v. seuzar „justifier des ani 
maux, des marchandis<s, prouve: 
qu'ils ou qu'elles doivent êtr< 
exemptes d'impots". Ist es etwi 
„(von der Bezahlung der Abgabe 
ausnehmen" ? 

4) — eneuzar. 

E aquet . . qui contre aquest esta- 
bliment biera . ., paguera .\.\. liures 
de Morlans, e qu'ent (Text quent 
sera lo tertz d'aquet qui Yescuzero 
e les dues partz de le biele. 
Établ. Bayonne S. 63 Z. 6. 

E asso sober pene de .x. liures d( 
Morlans ques daunera aquet qu: 
contre hira, pagueders le mitat a 
le biele e l'autre mitat ad aquet 
qui ac beiri ni ac eseuzeri ched2 
merce. 

Ibid. S. 146 vi. Z. 

E la mitat de la lei . . S( ra d'aquet 
qui ac eseuzera e ac biera denun- 
ciar au maire. 

Ibid. S. 199 Z. 8. 

5) se e. „sich rechtfertige n". 
.im. vegadas fo citatz 

E a la quinta entimatz 
Qu'om proeezira segon dreg 
Contra luy, si del grau naleg 
Qu'om ditz qu'el ha not ve seuzar. 
Guilh. de la Barra 2 2925. 



- 207 - 



E vay dir que vengues tantost 
Mosenh G. asseguratz, 
E ques al rey sab bo e platz, 
Si d'aysso se pot escusar. 

Ibid. 4925. 
Gloss. „s'excuser, présenter sa de- 
fense". 
So auch im letzten Beleg bei R.? 
E pus d'acuzacio 
Es ab lo rey escuzatz 
Frances . . ., 

En totz bes sapcha caber 
El sieu grat ab captener 
Degut et ab bon conort. 

Guir. Riq. 41, 42. 
Rayn. „et puis il est absous . . par 
le roi". Jedenfalls ist pus „da". 
Ferner Guir. Riq. 44, 14: 
E per lo voler blasmar 
No'm puesc ab Dieu escuzar, 
Quar razos ab bon saber 
Deu en tot penre poder. 
6) se e. „e. Grund vorschützen etw. 
nicht zu thun, sich e. Verpflichtung 
entziehen" (R. ein Beleg). 
Li quäl elegut . . non se puescon es- 
cuzar de l'ulnci del syndigat. 
Pet. Thal. Montp. S. 113 Z. 15. 
E quar alcus, quant son eligitz , si 
excusso per aucunas necessitatz, 
las calas dizon si aver de l(e)urs 
personas et de lurs bes. 

Livre Épervier S. 146 Z. 83. 
Item que degun home del cossel se- 
cret non se s uze ni scuzar deja 
de deniers ni de re de sos bes per 
son comu. 

Ibid. S. 153 Z. 273. 
Unklar ist mir Mahn Ged. 1020, 4 
(Tenzone Sifren-ßernart) : 
Sifren, lo melhs laissatz el pus 
E so que mays ama cascus. 
Segon la natura e Tus 
Que fan l'autre bon drut pel mon, 
Val may so d'aval no fa'l mus. 
E ja trobares no'm rtescus, 



(Tom genser (cor. genseis ?) de mi 
no y respon. 

Esdalh. Se anar a e. „umherirren" ? 
Si be'm vau per tot a esdaill, 
Mos pessamens lai vos assaill. 
Arn. Dan. II, 37. 
Vgl. Chabaneaus Ausführungen in der 
Amkg. zu der Stelle und Pakscher, 
Gröbeis Zs. 10, 456. 

Esdec „Setzen der Grenzsteine, Ab- 
markung u ? 
Si contrast es enter partidas de esdec 
de cauza no-mobla dins la viela 
de Condom . . ., li senhors . . . de- 
von . . far e devezir aqued esdec 
per lor oflici. 

Cout. Condom § 17. 
Lespy esdegament, esdegar „bornage, 
borner". 

Esdeflcar siehe endeßcar, Bd. II, 460. 

Esdelubre, -luvi siehe etidiluvi, Bd. II, 
470. 

Esdemeg (en) „inzwischen". 

Enaissil tenc may de .vii. ans 
La donal cavaier queus die, 
Que pres del sieu e li sofric 
Sos demans e qu'el la prejes 
Et w esdemieg que portes 
Anels e manjas per s'amor. 
Raim. Vidal, So fo 125 Var. 

Esdemes siehe endemetre 4). 

Esdemesa, esdemetre, esdenh, esde- 
nhar siehe en-. 

Esderzer siehe enderdre. 

Esdesleiar refl. „sich vom Recht ent- 
fernen, das Recht verletzen". S. 
Stichel S. 51 und Lit. Bl. 10, 416. 

Esdesmetre siehe e?idermtre'ò), Bd. II, 

462. 
Esdevenh siehe endevenh, Bd. II, 466. 

Esdevenidor (R.V, 495 ein Beleg) „der 
kommen wird, zukünftig". 



— 208 — 



En per amor d'aisso als prezens et I 
als esdevenidors per aquest . . es- | 
crich a totz sia manifest que . . 
Priv. Manosque S. 7 Z. 13. 
Ferner ibid. S. 7 Z. 19 u. S. 41 Z. 5 v. u. 
Sensa licencia d'aquels que son o seran 
per lo temps esdevenidor depputatz 
a culhir lo dich soquet. 

Bartsch Chr. 398, 23. 

Esdevenimen (R. V, 495) „Ausgang. 
Erfolg". 
Consirans . . que V esdevenimentz dels 
plaitz es doptos (= lat. eventus). 
Priv. Manosque S. 133 vi. Z. 

Esdevenir siehe endevenir, Bd. II, 467. 

Esdich (R. III, 56) 1) „Weigerung". So 
im ersten Beleg bei R. : 

Amors m'a comandat escrire 
So quel boca non auza dire. 
Eu no'us (cor. non ?) aus far es- 

dig ni ganda 
En so que amors me comanda. 
Bartsch Chr. 94, 34 (Arn. de Mar.). 
R., der fälschlich garda liest, „dédit". 
2) „Leugnen e. Schuld, Unschuldsbe- 
theuerung". So im zweiten Beleg 
bei R.: 
Bertrans de Born si fo acomjadatz 
de soa (sie) domna, ma domna Ma- 
heut . ., e nolh tenc pro sagramens 
ni esdichs qu'el fezes en comtan 
ni en chantan qu'ela volgues creire 
qu'el non ames na Guischarda. 
B. de Born, Razon zu 33 Z. 3. 
Rayn. „dedit", Stimming „Ausrede, 
Entschuldigung". 

Pos en Ricau m'apela 
Qu'ieu faill ves lui, 
L'esdig na Peironela 
Farai ses brui: 
5 Fassam bon' escudela, 
S'ieu dejus sui, 
E s'ieu sotz la maicela 
Ben non l'estui. 
Autr' esdig farai bei e bo: 



10 Fassam raustir un 

S'ieu no*l mange ab 

Vas lui ai faita tra^ 

Mahn Ged. 531, 2 (Te 

de Tarascon-C 

So Hs, E ; Hs. C (M. G. ; 

sa statt la, Z. 9 assa< 

Wer mit na Peironela 

weiss ich nicht. 



irras capo, 
companho, 
sio. 

nzone Rica 

ibrit). 

»32) hat Z. 

statt esdit 

gemeint is 



Esdiflcar siehe endeßcar, Bd. II, 460. 

Esdignar siehe endenhar, Bd. II . 46- 

Esdiluvi siehe endiluvi, Bd. II, 470. 

Esdire (R. III, 56) 1) „verweigern". 
E prec vos que d'aici enantz 
Sia la domna asegurada 
Que non sia mais guerejada 
Per vos, e so que l'avetz tout 
Li (Text Le) sia tot rendu[t] 

sout. 
Dis Fellon: Aquo farai ben, 
Seiner, que no*n esdirai ren. 
Jaufre Ergänzung £. 359 Z. 8. 

2) „leugnen". 
Esditz negat. 
Esdig a neget 

Don. prov. 52 b , 30 u. 65«, 13. 

3) e. aleun de alc. reit Jmds. Schul 
in Bezug auf etw. leugnen . fre 
sprechen von". 

Pero anc no lai vic 
Paupre cusso mendic 
Sezer latz qui son ric; 
D'aisso los vos esdic. 

Appel Chr. 76, 48 P. Card.). 
En Folquet[z] donc mtendia ' 
En la dicha canso mal dir 
De fals' amor, la quo! esdir 
Ieu no vuelh de mal ni d'erron 
Brev. d'am. 28205. 

4) se e. „leugnen". 

E venc alegramens . . e demandav 
a las autras qui Tavin sonada. ] 
totas s'esdizian que non l'avia 
sonada. 

S. Douc. S. 208 § 17. 



209 — 



I 8€ c. de „e. Schuld leugnen, sich 

verth eidigen . sich rechtfertigen". 

So im zweiten und dritten Beleg 

bei R. Ferner: 

Car qui pro n'a (sc. de saber) e 

n'esta mutz, 
Noä pot esdir de cobezeza. 
Bartsch Chr. 291, 10 (Gui Folqueys). 
Unklar ist mir R.'s erster Beleg (Ten- 
zone Gui de Cavalhon — Graf v. 
Toulouse). Auf die Frage: „saber 
volria Qual tenriatz per melhor, 
Si l'apostoli'us rendia Yostra terra 
per amor. se per cavalairia La 
conqueretz ab honor, Sufertan freit 
e calor" antwortet der Graf: 
Per Dieu, Gui, mais amaria 
Conquerre pretz e valor 
Que nulh 1 autra manentia 
Que*m tornes a desonor. 
Non o die contra clerzia 
Ni m'en esdic per paor, 
Qu'ieu no volh castel ni tor, 
S'ieu eis no lam conqueria. 

Mahn Wke. III, 80. 
R. „ni m'en dédis par peur". Wie 
kann aber von Furcht die Rede 
sein, da der Graf ja grade durch 
ritterliche Thaten sein Land in 
ehrenvoller Weise wieder gewinnen 
will? 

«dolibre, -lobi, -lovi (-uvi?) siehe 
endUuvi, Bd. II, 470. 

•»dreisar 1) „gerade machen". 
E totas las tortezas de son cors e 
las gibas troberon esdreissadas. 
S. Douc. S. 176. § 19. 
. . . qu'era contratz de sa nativitat, 
cant per la vertut de Dieu el fon 
garitz e esdreissatz (Text eforeis- 
satz). 

Ibid. S. 240 § 35. 

Vgl. Chabaneau, Revue 18, 23. 

2) „aufrichten, aufstellen". 

Item que denguna panatiera . . non 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



ause esdrei/sar taula en la plassa 
sobredicha per pan a vendre. 
Hist, Sisteron I, 560 Z. 17. 
3) „begleiten". 

Ab los oilz la baisa e tocha 
E Yesdreissa tro al pertus. 

Flamenca 3135. 
Siehe Tobler, Gott. gel. Anz. 1866 

S. 1776. 
Vgl. auch endreisar, Bd. II, 475. 

Esduch, esdui (R. III, 85). Einziger 
Beleg : 

Mas sobretalanz 
Forsa'ls ben amanz, 
CTa penas s'en te 
Negus. per qu'eu cre 
iXïesca danz mortals. 
E doncs non es fals 
Qui met son esdui 
En trop gran refui. 
Pauc preza se e sella cui s'es datz, 
S'a deseubert en ditz sas volon- 
tatz. 
Liederhs. H No. 121, 3 (G. de Born.). 
Rayn. „art d'éconduire"; Kolsen (brief- 
lich) : „es ist also ganz recht, wenn 
man seine Kurzweil, seine Liebes- 
lust (vgl. Sachs dêduit „bsd. Liebes- 
genuss") [anderen gegenüber] ge- 
hörig verbirgt, geheim hält". Aber 
kann esdui die Bedeutung haben? 
Ferner : 

Amors, de vos ai fag estug 
Lonjamen verai e fizel, 
C'anc no fis guanda ni esdug 
D'amar, ans m'era bon e bei. 
Arn. Dan. V, 17. 
Canello in der Amkg. „fuga, diser- 
zione", Übs. „mai ho evitato o sfug- 
gito d'amare", womit das Richtige 
getroffen ist. R, III, 234 citiert 
Z. 3—4 fälschlich als Beleg für es- 
tug „cachette". 

Esduire (R. III, 84) 1) „entfernen" (R. 
ein Beleg). 

14 



— 210 



E s'ie'us era del plag far desi- 
ronda, 
Vos enserquatz 
Cum son bei cors vos esdui' e'us 

resconda. 
Appel Chr. 91, 31 (G. de Born.). 
Kolsen, Guir. de Born. I, 31 liest Z. 1 
E s'e'us er* uei, Z. 2 so bo cor und 
übersetzt „entziehen". 

2) se e. „sich entfernen". Im ersten 
Beleg (B. de Yent.) ist, wie auch 
der ursprüngliche Text im Übrigen 
gelautet haben mag, fui statt sui 
zu ändern ; vgl. Liederhs. A No. 244, 
6, Mahn Ged. 68, 6 (Hs. B), 257 
(Hs. S), 708 (Hs. C), Herrigs Arch. 
36, 403 (Hs. V). 

3) se e. „sich begeben". 

L'us declui, 
Lai s'esdui 
Truesc 1 a lui. 
Bartsch Leseb. 56, 27 (Marc). 
Gehört hierher nicht auch Liederhs. A 
No. 610, 5 (Bert, del Poget)? 
Lai a 'n Guillem Augier. on pretz 

s'esdutz, 
Tramet mon chan, car el es ca- 
balos. 
Die Hs. hat sesdutz, Hs. B (M. G. 138) 
ses dutz. Mahn Wke. III, 284 s'es 
clutz. Vgl. cluire, Bd. I, 265. 

4) se e. „fliessen" (eigentl. „sich fort- 
bewegen") ? 

Mas l'aigua que soau s'esdui 
Es piejer que cella que brui. 
Liederhs. A No. 244, 5 (B. de Vent.). 
Ebenso Hs. B (M. G. 68, 5); Hs. C 
(M. G. 708) Hs. S (ib. 257), Hs. V 
(Herrigs Arch. 36, 403) haben s'a- 
dui. S'esdui kehrt in der folgen- 
den Strophe als Keimwort, aber = 
„sich entfernen", wieder; vgl. 2). 

5) esduch „der sich entzieht, zurück- 
haltend" ? So im letzten Beleg bei 
K., (G. de Born.), der nach Bartsch 
Chr. 106, 39 lautet: 



Ca'r vos m'etz un p tue esducl 
M'avetz virat de biun blanc, 
Non per re qu'eu d'sses anc, 
Don m'ajatz tal ir 1 aducha. 
Kajm. „éloignée", Bartsch „fremc 

Esdulivi, -luvi siehe end'luvi. Bd. 
470. 

Esec „(gleichmässige) Th< ilung 
E esgarderen . . que aqela partis 
aqel essech que fco pair . . hav 
faih en sa memoria de sos effai 
devia esser tenguz. 

Cart. Limoges S. 83 Z. 1 
Siehe eisec, Bd. II, 332. 







1 



Esegamen siehe eneegamen. Bd. II, 48' 
Esegar siehe eisegar, Bd. II, 333. 

Esegrentre, -guentre 1) „darauf". 
Et essegrentre Tangels de Xostre S 
inor venc la nuh a lui. 

Sermons 26, 5, 

So die Hs. und Chabaneau, Eev 

23, 60 zu VIII, 5. Armitage 

dert esseguentre. 

2) „nach". 

Hec est carta que fez far Frota 

Bego de son devizement e de 

marmessia (?) , cossi sia tengu< 

eseguentre (Text e seg>entra) la si 

vida. 

Cart. Gellone S. 4;î3 Z. 9 v. n 

Eseguensa „Folge, Folgerung" ? 
E si s'esdevenia que aleuna vetz 
n'aguesso aleuna cau^a per graci 
aiso non poirian traire a negi 
dreh ni a neguna costuma ni a n 
guna esseguensa. 

Musée arch. dép. S. 274 Z. 10. 

Eseguentre siehe esegrentre. 

Esejar? 

Gran enveja 
Ai que midons vej;,. 

Cui sopleja 
Mon cor e s'autreja 






211 



Et esseja. 
Prov. Ined. S. 160 V. 31 (Guir. 
d'Espanha?). 
Vgl. Lit. Bl. 14, 17. 

Iselar siehe escelar, Bd. III, 164. 

isem = ital. scemo, lat. eximius nimmt 
Suchier, Lit. Bl. 2, 406. an der fol- 
genden Stelle an: 
Ton desirier aissi rezem 
Quez ades remanga essem. 
Pauc e pauc lo potz tan semar 
Que leu poyras ab lui passar. 
Q. Vert. Card. 932. 
Stickney liest remanga[m] essem u. 
Z. 3 seinar; Chabaneau, Revue 16, 
67 liest remanga e ssem und bes- 
sert, wie Suchier, semar. Ich denke, 
es ist Z. 2 remanga e's sem, Z. 3 
semar zu lesen. 

iisemblar, -plar = exemplar R. III, 
240 No. 3 findet sich Don. prov. 
30b, 31. 

iisemple siehe eisemple, Bd. II, 335. 

! jsepar (R. II, 379). Während im zweiten 
Beleg bei R das Wort nfz. „rece- 
per" entspricht, ist es im ersten: 
Molt es bo essepar non jes los felos, 
mas las felonias. 

Beda fol. 8, 
wo R. „trancher* übersetzt, doch 
wol span. encepar gleichzusetzen 
und „in Fesseln schlagen" zu deu- 
ten. 
Unklar ist mir: 

E qui esseparia home . . de Monfer- 
rant que volgues dreit faire, .c. 
sol. i deu ajudar lo cuminals a des- 
truire lo malîaitor, e no deu pois 
tornar a Monferrant. 

Cout. Montferrand § 86. 
Ebenso lesen Cout. Besse S. 275 Z. 21 
und Cout. Chénérailles S. 175 Z. 32; 
aber Cout. Saint-Bonnet § 33 dese- 
rataria (sie). 



Eser (R. III, 193 „être"). Nebenform 
estre (R. ein Beleg) : 
Per que cels de la vila cujan estre 
ereubutz. 
Crois. Alb. 9257. 
Totz homs voldra vostre servidors 
estre (: sequestre). 
.Toyas S. 121 Z. 1. 
Pois cum en Guis e sa molher vol- 
guessen estre fi d'aiso. 

Cart. Limoges S. 43 Z. 25. 
Nachzutragen ist die Form ester: 
. . per que la dite bendicion . . sie 
ni ester posque revocade. 
Musée arch. dép. S. 164 Z. 17. 
Aishi empero que la pena no pusca 
ester mendre de .lxv. sols. 

Cout. Condom § 41. 
Lespy èste; vgl. Lit. Bl. 20, 382. 

1) „sich begeben". 

E li baro, quan auziron la gran ho- 
nor que'l reis Felips li presentava, 
foron tuit al rei Richart e conse- 
lheron lo qu'el preses lo concordi 
e la patz. 
B. de Born, Razon zu 17 Z. 49. 

2) eser bei a) „gefallen" b) „wohl an- 
stehen" ? siehe bei, Bd. I, 137, und 
Lit. Bl. 7, 458 zu 4«, 4. 

3) eser bos (bon) „gefallen" siehe bon, 
Bd. I, 154. 

4) eser car „lieb sein" siehe car, 
Bd. I, 208. 

5) eser esquiu, estranh, /er (de /er), 
greu (de greu), lag, mal „unange- 
nehm, zuwider sein, missfallen" s. 
/er, greu etc. 

6) eser 4- Inf. „zu . . sein" ; m'es + 
Inf. „ich muss". 

Doussa car' a totz ayps volgutz, 
Sofrir m'er per vos manhs or- 

f guelhs. 

Appel Chr. 25, 30 (Arn. Dan.). 
Ifern los tenc e sa preyo, 
Dis lur: E que fares, gloto! 
14* 



212 



Aquest que ve non recebres? 
Far vos er\ Xo'n estorseres. 
Ev. Nie. 1948 (Such. Dkm. I, 58). 
Tgl. Suchiers Amkg. zu der Stelle, wo 
weitere Belege angeführt werden, 
von denen aber Fünfzehn Zeichen 
44 (Such. Dkm. I, 157), wo „es wird 
besser für uns sein nicht zu sein 
als dass wir geboren würden" zu 
übersetzen ist, und Dansa 39 (ib. 
I, 300), wo E malan puesqu' eser 
mes zu lesen ist, zu streichen sind. 
Siehe unten 10). 

7) eser a, en „anwesend sein bei, bei- 
wohnen'. 

Pois fo lo coms R. a autre Parla- 
ment 
Que f o f aitz a Narbona . . ; 
Lo reis d'Arago i fo e mota rica 

gent . . 
Pois ne foro a autre. az Arie. 
Crois. Alb. 1344-46—48. 
Vgl. Chabaneau, Revue 9, 194. 
Requeritz qui fon a aiso, dich (sie) 
qu'en G. Cartiers . . . Requeritz qui 
foro a aiso. dich qu'en G. Talha- 
fers e 'n G. Cartiers. 
Mém. consuls Martel V, 55 u. 80. 
Et aquilh (sc. cossol) serau . . a tot 
lo proces de caseuna enquesta, e 
especialmen a i'examinamen de las 
garentias . ., e serau en aisso coma 
prohome per ostar tota suspicio e 
per donar cosselh. 
Prem. paix Aurillac § 1 (S. 299). 

8) eser a „dabei, daran sein". 

Mas aquels c'ab lui vengo no - ns 

fan semblan d'amar, 
Que'ls Frances que i trobero so 

sempre a chaplar 
E l'autri (cor. Eis autres) que fii- 
giro ^empre a Tencausar (cor, 
ad enc). 
Trois. Alb. 6153. 
Glossar ^étve [occupé] à". 
Siehe auch 9). 



9) eser a -gehören". 

Lo coms Jaufres. c >i es ßresil 

anda. 
Appel Chr. 67, 33 (1 1. de Born). 
En Randos. cuy es l^aris. 
Ibid. 93, 14 (Mönc i v. Mont.). 
Die Steilen könnten au h zu 13) g< 
hören. 
Qu'ieu U suy senes engan. 
Mahn Wke. I, 142 P. Raimor 
de Toi. . 
So auch an der folgenden Stelle? 
. . de Heys, don Tan m'azaul 
Qu'al sieu servir siw del pe ti 
qu"il coma. 
Appel Chr. 25, 14 (— Arn. Dan. E 
33—34). 
Glossar .dasein für". Oder gehö 
die Stelle zu 8)? 

10) eser a + Inf. „zu . . sein" ; m't 
a + Inf. „ich muss" (R. ein B» 
leg). 

Leu chansoneta m'er a far. 

Montan] lagol 6, 1. 

Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

Weitere Belege Bartsclt Chr. Glos 

Appel Chr. Glos.; Die/, Gram. II 

237—38. — Siehe oben 6). 

11) eser (ben) ab, de ilcun „Q 
stehen mit". 

E fon fach lo dich acort entre eis € 
ayssi am la comuna de Paris. 1 
quäl non era ben am lo duc , p€ 
so car aleuns de Pari;- avian moi 
davant lo duc en sa cambra a Pari 
lo marescal de Clarmont. ' 
Pet, Thal. Montp. S. 354 Z. 4. 

E'l dux apella .i. de s<>s cavalier: 

que mot era ben d'el, e dieis : . . 

Merlin. Rv. 22, 108 Z. 1.J 

12) eser de „herstammer .". 

Ab Talen tir vas me Faire 
Qu'eu sen venir de 3'roensa; 
Tot quant es de lai m'agensa. 
Appel Chr. 23. 3 P. Vidal). 



— 213 — 



So nach Appel auch in: 

Tug auzetz que'l coms ditz, 
Qu'el s'es de la eretgia delhiuratz 

e partitz. 
Eu die que de sa terra fo la mager 

razitz, 
E el les a amatz e volgutz e gra- 

zitz, 
E totz lo seus comtatz n'era ples 
e farsitz. 
Ibid. 7. 97 (= Crois. Alb. 3257). 
Oder gehört die Stelle zu 13) ? Paul 
Meyer „que sa terre en nourrit la 
plus forte racine". 

13) eser de „gehören (jmdm., zu et- 
was)". 

E'l vergiers es d'una pulcella 
Que a nom Brunissens la bella. 
Appel Chr. 3, 43 (Jaufre). 
E dison que aquest es de la com- 

paynia 
De Liontz de Frejus. 

Ibid. 8, 45 (S. Hon.). 
Siehe auch 9) und 12). 
Hierher setzt Appel auch ibid. 26. 17 
(Arn. Dan.): 

Del cors l'i fos, non de l'arma, 
E cossentis m'a celat dins sa cam- 

bra! . . . 
De Heys serai aissi cum carns et 

ongla, 
E non creirai castic d'amic ni 
d'oncle. 
Ist nicht vielmehr zu deuten: „in 
Bezug auf sie werde ich mich ver- 
halten wie, d. h. ich werde ihr so 
nahe, so eng mit ihr verbunden 
sein" ? 

14) soi (ben. mal) de „es geht mir (gut, 
schlecht) in Bezug auf". 

L'autre son ben merit, 
Que non servon tan be; 
L'autre no servon re 
A pro ni ad honor, 
Que son ben de senhor 
E n'an tot lor voler. 

Guir. Kiq. 81, 293. 



Toz hom me van disen en esta ma- 

ladia 
Qe, s'ieu mi conortes, qe gran ben 

me faria. 
Ben sai q'il d(e)ison ver ; mas com 

far lo porria (cor. poi-) 
Hom q'e[s] paubre d'aver et es ma- 

lat[z] tot dia, 
Et es mal de seignor e d'amor e 
d'amia? 
Sordel 11, 5. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
E si chascus gardes al captener 
E lauzes celui qu'el vis far e dir 
Bontat e sen, qom q'el/os de l'aver, 
E'l volgues honrar . . . 

Calvo 7, 19. 
Die von Schultz -Gora (Zs. 21, 572) 
und von mir (Lit. Bl. 19, 30) vor- 
geschlagene Änderung in ael fos 
ist also zum Mindesten unnöthig. 
15) m'es de „es ist mir gelegen an, 
ich kümmere mich um, ich mache 
mir etwas aus". 
Ben leu manz n'i aura gelos 
Que diran: menz, e no-n (Text 

non) es res; 
No m'en cal ni rTaco no m'es, 
Qu'ieu say ben cossi es de Key. 

Peire Rogier 6, 23. 
E sim seras drogomans. — 
A cui? — Lieis cui sui comans. — 
E cum entendra tos mans? — 

Ja de so no*£ sia, 
Qe - 1 digz e'l faitz e*l semblans 
E'l noms e"l pretz e'l bobans 
Ter guitz en la via. 
Liederhs. A No. 20, 2 (G. de Born.). 
Wie die letzten Zeilen als Antwort 
auf Z. 3 dienen können, ist mir 
nicht klar. 
E layssatz o estar e d'aquo non 
i vos sia. 

Guerre de Nav. 4315. 
En pauc eug qu'elaTn prenda, 
Quar pauc m'en fai parven. 



214 — 



Bern par que pauc lïn es 
AI pauc ben quem vol far. 
Mönch v. Mont. S. 105 Am. 
(G. Peire de Cazals). 
Guerr' e pantais vei et afan 
A maint baro malvatz, truan; 
Pauc m'es de\ dol e mens de\ dan. 
Per quem vuolh alegrar chantan. 

B. de Born, Anbang II, 3. 
Quis vuolha n'aia mals o bes 
empacha o dezempacha 
bratz rotz o testa fracha, 
Que tan m'es de\s mortz com dels 
pres. 
Ibid. V. 44. 

16) no'n es res „es ist nichts damit, 
es ist nicht der Fall". 

Ben leu manz n'i aura gelos 
Que diran: menz, e no'n (Text 
non) es res. 
Peire Rogier 6, 22. 
Em miravill d'una vertut 
Q'usquecs no l'a . . . 

E sabetz quäl? 

Que*l plagues totz bes e tug mal 
L'enujesson. Mas no'n es res; 
Qu'aras plaz totz mals e toz bes 
Enueja al (Text al[s]) mais. 

Sordel 40, 1037. 

17) eser desus a „übertreffen" siehe 
desus 3), Bd. II, 182. 

18) eser en „gehören zu". 

Quar totz sosmes que tant fort 

erra 
Que desconosca son senhor, 
Nol deu luns homs portar honor . . 
E vos etz en aquels, som par, 
Que vostre comtat, que tenetz 
De mo senhor, desconoyssetz. 
Guilh. de la Barra 2 4116. 

19) en ine es „es hängt von mir ab, 
die Entscheidung liegt bei mir". 

Donna, per Crist, si fos en me, 
So dis Alis, eu saupra (Text sap-) 

be(n) 
De quäl guisa li respondera. 
Flamenca 4310. 



E si deisacort avia en t »t quant es- 
crip [es? Chabaneau] en aquesta 
chartra, seria eus cost >Is. 

Cart. Limoges S. 78 Z. 22. 

20) se eser „sein, sich b« finden". 
Et hac tan gran . . maniment al) si 

que no saup on se fo. 

Gesta Karoli L'405 Yar. 

21) qui fo „verstorben". 

. . deus efans Matieu de Drulhas 
qui fo. 

Cart. Limoges S. 32 Z. 4. f 

22) sia que „vorausgesetzt auch, wefl 
auch". 

Ära sia que'us voill' amar, 
Vos no'us poires de mi aizir 
Ni eu de vos nulz tems gausir. 
Flamenca 2862. | 

23) „Wesen, Art, Charakter". 
E no vei per razon 

Que lunhs puesca for.sar 
Son esser de camjar . ., 
Car qui s met en assai 
D'autrui captenemen, 
Ges per ren lonjamen 
No - l pot continuar. 

Guir. Riq. 81, 347. 
Per que besser negu 
D'autre non vei semblan . . 
Tan pauc con de fais«»s. 

Ibid. 81, 425. 

Es ist zu verstehen: „darum sehe ich • 
an Wesen, Art keinen einem an- 
dern gleichen ebenso wenig wie an 
Gesichtszügen". 
E 'n Chabert li vay dir .i. mot 
Que'l disses Yesser del caval. 
E'l latiniers diss: Ja no'us cal 
Del cavalh aver lunh cossir. 
Ab sol que be'us sapchatz tenir 
E cavalguetz ferm e segur, 
Lunh cavalier qu 1 ab vos s'aturl 
Ni cavalh no gandra de mort. 1 
Guilh. de la Bai ra 2 955. 1 
Glossar „la manière d'êtro". 



215 



24 .Stand, Stellung". 
Mas qui per .1. semdier 
Ye passar mantas gens . . 
Et enquier demandan 
De qui son (Text soi) o qui es, 
Respon li dreg, so*m pes, 
Sei qu'o sap certamens 
Si qu'enten planamens 
De qui o que, so crey : 
Del comte o del rey, 
Ol coms o*l rey[s] tertal, 
E son esser cabal 
E son luec tota via. 
Pus que poestatz sia, 
Si co pot, pus onran. 
Pueis non cal c'om deman 
S'es cavayers o no . . . 
Car per esser cascus 
Es e per luecx nomnatz 
Si con es pus onratz. 
E sabetz, que vers es, 
C'us reys es coms, marques, 
Et (Text Es) coms vescoms. 
Guir. Riq. 79, 289 u. 297. 
Item doni et leyssi a Anthoni, mon 

clavey, . . alimentation de beure et 

de mynyar en mon hostau, vestit 

et causat, segont son esse. 
Arch. hist. Gironde 6, 119 Z. 18. 
25) „ Zustand. Befinden" oder „Lage"? 

Et aquels (Text -quel) que amatz . . 

Sai e lai gent onran 

Sapchatz los retener, 

Sels de lai ab plazer 

Gen de faitz e de ditz, 

Cels de sai ab escritz 

Que lur mandetz soven 

Vostr' esser retrazen, 

Preguan del vostre pro. 

Guir. Riq. 76, 166. 
Vgl. auch den ausführlichen Artikel 

esser Appel Chr. Glos. 

Esercir siehe eiser cir, Bd. II, 336. 

Esernimen, esernir, eservigar siehe 

eis-. 



Esetar (Stichel S. 54 ess-). Einziger 
Beleg : 

Qui vol entiers autrus malan 
Ni los esseta, no s'engan ; 
Car maldizen ditz falssetatz 
El savi cobre las vertatz. 
Bartsch Chr. 342, 27 (Seneca). 
Bartsch und Stichel „aufreizen". Ich 
verstehe die Stelle nicht. 

Esfalsar (oder se e. ?) „zu nichte wer- 
den" ? 
Y al fal[s] Sathan que*ns destru- 

zis e gasta 
Fazetz en breu [ejsfalsar e delir 
Son fals perpaus. 

Joyas S. 46 Z. 12. 
Übers, „effacer". Mistral esfaga, es- 
falsa (1.) „effacer". 

Esfasadura „Auslöschung". 

Soven las (sc. salutz) plegon e des- 

plegon, 
E garon ben tan non las bregon 
Ques en letras ni em penchura 
Nom paresca effassadura. 

Flamenca 7126. 
Glossar effassadura (ou esfassadura) 
„effaçure". 

Esfelar refl. „zornig werden, in Wuth 
gerathen". 
Per pauc le gilos non s'esfella (:ella). 
Flamenca 1260. 

Esfelenar (se) (R. III, 301). Für die 

Bedeutung „rendre cruel" gibt R* 

keinen Beleg; ich kenne auch keinen. 

Nachzutragen ist die Form esfelnar: 

Ed adoncs li baron foro molt es- 

felnat, 
Car non complia ço qu'avian cos- 
sirat. 
Guerre de Nav. 1940. 
Car le pobles .... 
» . . . eran totz esfelnat, 
Car n'obri' om las portas a tras- 
tot lo mandat. 
Ibid. 3960. 



216 — 



Esfelnar siehe den vorhergehenden Ar- 
tikel. 

Esfelnir (R. III, 301 ein Beleg) refl. 
„zornig werden''. 
Pero ilh cant l'auziro jurar e es- 
felnir, 
Non i a .1. no tremble per paor 
de morir. 
Crois. Alb. 5204. 
E de las entresenhas es lor cors 
esfelnitz. 
Ibid. 8796. 
Glossar „s'irriter" ; Übs. der ersten 
Stelle „parier avec fureur", der 
zweiten „leurs coeurs s'assombri- 
rent". 

Esferar (R. III, 310). Erster Beleg: 
Mas elh m'oblida e s'esfera 

Per autra de mi. 
Guilh. Fig.. ün. Ld. III. 33 (Gui 
d'üisel). 
R. „et s'effarouche pour une autre 
que moi". Ist das richtig? Ist 
nicht vielmehr zu deuten „er wird 
zurückgescheucht, er zieht sich zu- 
rück von mir um einer andern 
willen" ? 
Liegt trans. esferar „verscheuchen" 
in R.'s zweitem Beleg. Liederhs. A 
No. 24, 3 (G. de Born.), vor? 
Car vei a las grans poestatz 
Laissar solatz e bru(i)da, 
C'un' ampla recrezuda 
Perpren 
Qui toi joven 
E Tenchaussa e Yesfera. 
R. „effaroucher". Oder l'es fcra? 

Esferezir, esferzir siehe enferezir, 
Bd. II, 489. 

Esfilar (R. III. 326 j „ausgefasert wer- 
den". Figürlich: 

E mostra e guinha 
So don jois frainh e esfila. 
Mahn Ged. 629, 2 (R. d'Aur.). 
Esfila ist durch gram. Reim gesichert. 



Esflat siehe enßar Schlus^ Bd. II. 49: 

Esflanjir? S. Stichel S. öl esßauir 
„erkalten, lau werden " u. S. 84. 

Esfluensa „Ausfluss". 

Item dels aiguies et ej luensas die 
quels de la via publi a . . conoj 

son. 

Charte cons. l'zès § 11. 

Esfoirar „Durchfall haben -. S.Stiche 
S. 51. Vgl. Mistral esfouira. 

Esfolhar (R. III, 354). Der zweite Be 
leg muss richtig lauten : 
La vostra malvestat esfoill 
E la recreçensa. 
Liederhs. H No. 255, 2 Lantelm). 
Es liegt 1. Pers. vor; danach ist di< 
Übersetzung bei R. zu ändern. 

Esfolia. -iar siehe esfu-. 

Esfolir „bethören". 

Partetz de vos la bei i tat e*l dous 

rire 
El bei semblan que m'esfolis mor 
sen. 
Crescini. Man. prov. S. 50 V. 23 Var 

(Folq. de Mars. i. 
So Hs. R: die anderen IIs.. so weit 
sie gedruckt sind, haben afolis odei 
enfolis. — Mistral sfesfouli „s'af- 
foler". 

Esfondar, ef- (R, III, 359). In dem 
einen Beleg. Prise Jér., Rv. 33. 46 
Z. 19. hat Chabaneaus Text nicht 
s'esfondet. sondern se fordet. 

In dem andern Beleg, den ich nich| 
nachprüfen kann, Beda fol. 72: 

No volias esser coitos en tota vianda 
ni fefundas e manjar 
muss das Verb im Conj. stehen, es 
kann also nicht ein efindar vor- 
liegen. Ist tc f undas zu schreiben 
und R.'s Deutung „se précipiter" 
anzunehmen? Ich kenn? alt prov. 
se fondre nicht so, und auch Mistral 
hat diese Bedeutung nicht. 






217 



.sfondrar (R. III, 359 nur B. de Born) 

1) »einschlagen, zertrümmern". 
Li peirier 
Que esfondran les murs e les fan 
. pessier. 
Crois. Alb. 2589. 
Nachzutragen sind die von Stichel 
S. 51 (vgl. auch S. 84) verzeich- 
neten Formen enfrondar. esfron- 
dar, esfronsarund die Bedeutungen 
2) „durchbohren" 3) „in den Grund 
bohren, versenken" 4) (se e.?) fig. 
„zertrümmert werden, zu Grunde 
gehen". 
Mistral afoundra, esfoundra etc. und 
cnfrounda, esfrounda etc. 

Isformar „gestalten, abbilden". 
La benda de Xostra Dona, que s'a- 
pella verorica, de que fon torcada 
la cara de Crist e esformat lo men- 
ton e tota la facia de la profeta 
Jesus. 
Rom. d'Arles 475 (Rv. 32, 492). 

!sforsador „der verstärkt, der Beistand 
leistet". 

. . que todz qui . . ag veiran lo pren- 
quen e artinquen . . e'n sien ajude- 
dors e esforsedors aus sirbens a pre- 
ner lo e artier. 

Établ. Bayonne S. 70 Z. 15. 

Isforsamen (R. III. 378 ein Beleg) 
„Bemühung, Streben". 

A mon e. „so gut ich vermag". 
De mi ferir non aiat cauzimen, 
Qu'ieu vos ferriei a mon esfor- 
samen. 
Daurel 1620. 
Z. 2 ist vos statt nos des Textes Cor- 
rectur von Chabaneau, Revue 20, 
259. 

isforsar (R. III, 377) 1) fig. „kräftigen, 
stärken" (R. ein Beleg). 
Aquist avian cors Valens 



A far guerras e messios 
E a bastir cortz ab ricx dos 
Per esforsar joys e solatz. 
Bartsch Dkm. 157, 26 (R. Vidal). 
Ist Z. 4 joy zu ändern? 

2) bekräftigen". 

Las quals (sc. cartas) n'avem sage- 
ladas e esforsadas del garniment 
de nostres sageis. 
Lay. Trés. Chartes No. 1777 Z. 64. 

E per que aquesta sentencia ferma 

estia, per garniment de nostre sa- 

gelh \Y]esforsam (= lat. robora- 

mus). 

Arch. Xarbonne S. 12*> Z. 10 v. u. 

3) „kräftig, stark werden". 
Misericordia e vertuz gardont lo rei, 

e sos tros esforsa per pietat (= 
roboratur). 

Beda fol. 44 (Rochegude). 
El gaugz fai home esforsar 
E*l sen creisser e agusar. 

Diätetik 117. 
Cant hom ve Tauzel esforsar 
E las penas fort ben gitar, 
Lo soleill a mestier sentisca. 
Auz. cass. 619. 
An den letzten beiden Stellen könnte 
auch ren 1 . Vb. vorliegen. 

4) se e. „sich verstärken, stärker 
werden". 

E ab aitant lo crit s' esforsa ; 
Lai viratz donzellas plorar 
E domnas plainer e cridar. 

Jaufre 147», 24. 
Vgl. auch 3) Schluss. 

5) se e. „sich befestigen, sich fest- 
setzen". 

E quant li foron ben esf orzatz en- 
torn la vila, e - l soudans Coradins 
venc ab gran esfortz de Sarrazins. 
Prise Dam. 81. 

Gloss. „solidement établis, fortifiés". 
Zu li fragt Paul Meyer „Corr. il? a ; 
oder soll man si ändern, oder ist 
li — „dort" zu belassen? 



— 218 



6) se e. „sich anstrengen, e. anstren- 
gende Arbeit verrichten"? 

Mas apele los paubres rancs, 
Frevols e secs, rnscalhs e mancs, 
Que non an poder d'esforsar 
Xi poder de gazerdonar. 

Brev. d'am. 19940. 

7) se e. „sich anstrengen, sich be- 
mühen". Mit flgd. de + Inf.: 

Per que's deu esforzar chascus 
De far zo quez a amdos plaza. 
Sordel 40, 100. 
Weitere Belege Appel Chr. Glos. n. 
Bartsch Chr. Glos. 

8) esforsan „kräftig" ? 

E car le mons es bos 
E bels e vertudos, 
E las cauzas vivens, 
Que son el mon, Valens 
Et esforsans, par vers 
Que sabers e poders 
E vera bontatz es 
En Pieu. 

At de Mons I, 1783. 

9) esforsat „kräftig, stark" (R. ein 
Beleg)? oder „muthig" ? 

Et adonc Pere Sanchitz, qu'era molt 

esforçat, 
Quan audit lo message. fon el cor 
molt irat. 
Guerre de Xav. 894. 
Übs. „fier". 

Lai i venc don Gonealvo, qu'era 

molt esforgat, 
El pros don Corbaran savi e ben 
membrat. 
Ibid. 908. 
Übs. „vigoureux". 

Johan Alfonso venc . . . 

Ez ap lui cavales qu'eran sos co- 

m and atz 
E mainta bona gent ab mayntz 
om esforçatz. 
Ibid. 2019. 
Übs. „vigoureux". 



Esforsivamen (K. III, 377) „mit be- 
waffneter Macht". 
E sils juradz aven cosseilh que anaser 
esforcivemenz ab de 1"; utra beziau 
pel dreit sostie d'augu.i lor bezii . 
Rec. gascon S 33 Z. 4. 

Glossar „en force, à main armée". 
Esfort (R. III, 377) siehe esfortz. 

Esfortir „kräftigen, stärkin" . 

E car hom per esgai damen 
Val may ades, n'estatz membrat? 
Que G. dis als acabi-tz 
Per esfortir lur bon captenh . . 
Bartsch Dkm. 186, 1 4 (R. Vidal), 

Esfortz (so ist anzusetzen statt esfort 
R, III, 377; vgl. Sterrbeck S. 46) j 
1) „Anstrengung, Bemühung". Metrt 
son e. en : 

Mas en so qu'es plazon al cors . 
Meton nueg e jorn Ivr esforsM 
Brev. d'am. 17707. 
Gehört hierher auch R.'s dritter Be- 
leg? 
E car amors mostra tant sos po- 
ders 
Vas mi tot sol cui trol a plus leial. 
Xo'm val esfortz contra Hei ni sa- 
bers. 
Liederhs. A No. 299, 1 (Arn. de Mar.). 
R. .effort". Oder gehört die Stelle 

zu 2)? 
2) „Kraft, Macht". 

E si tot ab esfors si defen nif 

chapte, 
Ops Tes mange del cor pel greu 
fais qu'el soste. 
Sorlel 5, 39. 
Per queil prec de mi - l soveigna 
Sivals d'aitan que nom teingna 
Tant fort destreg ; car eu seingna 
Non ai öl esfortz qe*m reteigna 
Tan que morir nom eoveigna, 
Se nom aleuja"! manire 
Dont nueg e jorn soi sofrire. I 
Caho 16, 13 1 



219 — 



Amkg. „perchè io non ho alcuna forza 
d'animo", dagegen Appel Chr. Glos. 
-Anstrengung, Bemühung". 
Per qu'ieu soi volontos 
Del mielhs saber e far. 
E pot m'en ajudar 
Le paire de saber 
Que al mieu bevoler 
Don esfortz nueg e dia 
E poder tota via 
Ab mi del vol seguir. 

Guir. Riq. 75, 51. 
Was bedeutet Z. 8 Ab mi? 
Gehört hierher auch der erste Beleg 
bei R.? 
Qu'ieu non sui si savis sai 
Que puesca conquerre lai 
Lo regn' on nulh set ni îam 
Ni caut ni freg non a mai, 
Si*l vostra vertutz, cui clam, 
Xom don' esfortz qu'ieu dezam 
Lo joy d'est segle giquens. 
Mahn Wke. I, 101 (P. d'Alv.). 
Bayn. _courage". 

3) .(Heeres-) Macht" (Kein Beleg). 

Lo reis Richartz val tan . . 
Qu'el passara ab tal esfortz ogan 
Com far poira . . . 

El reis Felips en mar poja 
Ab autres reis, qu'ab tal esfortz 

venran 
Que part l'Arbre See irem con- 
quistan. 
B. de Born 21, 38 u. 41. 
E*l soudans . . venc ab gran esfortz 
de Sarrazins. 

Prise Dam. 82. 
Que lo conestable de Fransa es a 
Pontz ab gran effors de gens. 
Jur. Bordeaux I, 43 Z. 22. 

4) faire e. „etwas Besonderes leisten". 
So im vierten und fünften Beleg 
bei R., Mahn Wke. I, 379 (R. de 
Vaq.). und Liederhs. A No. 244, 1 
(B. de Vent,). Ferner: 



En Proensa tramet mans e sa- 

lutz 
E mais de bes qu'om no lor sap 

retraire, 
E fatz esfortz. miraclas e vertutz r 
Car eu lor man de so don non ai 

gaire. 
Bartsch Chr. 60, 10 (B. de Vent,). 
Don tuit crezem ab leial fe se- 

gura 
Que lo saintz fuocs i deissen, qu'om 

o ve, 
Per que no fai nul esfortz qui 
, so cre. 

B. de Born 18, 9. 
Gran esfortz fai qui ama per amor 
Trop e ve pauc Heys on a son cor 

mes, 
S'a vida*s trai. 

Sordel 23, 1. 
Vgl. Mussana. Kritik rom. Texte 1, 13, 
Doncs qui venz tan descabdelada 

gen, 
Non fai esfortz don pueg em pretz 
valen. 
Calvo 17, 24. 
Amors . . . 

M'a fag donar et estraire 
E dezirar pros e dans . . 
Et esser pecx e sabens 
Que re nol puesc contradire. 
Donc quäl esfortz fa, srm vens 
E'm fai languir de dezire 
Ses esper d'esser jauzens? 

Guir. Riq. 35, 38. 
So auch ib. 75, 20? 
Mas eras fas esfortz, 
Car ne pessi de re, 
Que cant fas prim e be 
.i. calque bei dietat . ., 
Adonc soi pus repres 
Per alcus. 

Esfosat (Stichel S. 51). Einziger Beleg : 
E perprendo las vinas e*ls camis es- 
fossatz. 
Guerre de Nav. 4516. 



- 220 



Stichel „mit Gräben versehen". Ist 
das richtig? Oder ist esfosar „ aus- 
graben" anzusetzen? Godefroy es- 
fosser „creuser, fouir*. 

Esfranher siehe enfranher, Bd. II, 496. 

Esfredar, -freidar, -frejar (R. III. 394). 
Von esf redar gibt R. zwei Belege, 
t'.eren erster vollständig lautet: 
E si non la pot tost trobar, 
Ges per so no's deu esfredar. 
Que cel que cercha l'aur, tant lava 
Lo lot e trastorna la grava, 
Tro que trüeba lo luzent aur. . 
Cour d'am. 1392 (Rv. 20. 267). 
Der zweite lautet: 
E pueys sofertera 
Maiors tortz assatz. 
Quan m'en sui lunhatz. 
E sui n ì esf redatz. 
Per qu'ieus prec eus man 
Que sufratz aman. 
Mahn Wke. I. 194 (G. de Born.). 
Ebenso Z. 3 u. 4 die Hss. A (Studj 
III, 26) u. B (M. G. 1368); Hs. a 
(Rv. 41, 370) Cant nie fui l. E soi 
m' essf redatz. Die Stelle wird Raim. 
Vidal, So fo 334 ff. citiert. Dort 
lesen die Hss. LR und r (Studj V. 
59) Z. 3 fui, Hs. X sui; Z. 4 fehlt 
NR. Hs. L hat E soi n enfreidatz 
(Cornicelius ändert in E fayn) u. 
Hs. r. die Z. 3 u. 4 umstellt, Mas 
fui n' esf r eidatz. Das Gedicht steht 
noch in mehreren Hss. ; wie der 
kritische Text zu lauten hat, ist 
hier nicht zu entscheiden. Die Form 
enfreidar fehlt bei Rayn. 
Die Form esfredar íìndet sich noch 
ein Mal in Cour cFam. 169 (Rv. 20, 
162), durch den Reim gesichert: 
E cel que de re non s'esfreda. 
Si tot s'a petit de moneda. 
S'adoba ades de ben servir. 
Ferner : 
EJfredar timorem immittere. 

Don. prov. 30»>, 7. 



Que dels pezos d< Valia 
Avem lescachier de^liurat, 
Que tuit n'aneron et/redat 
Ses comjat qu'us nom prendia 
B. de Born 7, 35. 
Stimming schreibt, gegen die einzige 
Hs., esfreidat. 

Qu 1 ans tem que i perc 
Mos chastics, que totz bes assis 
Pos trop Yesfreda l'upedirs, 
Ja coiir ardit desc 1 aura mes 
S'entencion en sos affars. 
Bartsch Chr. 106, 10 (< t. de Born.) 
Die Form esfredar findet sich nocl 
als Variante zu der Stelle, die R 
nach anderen Hss. als einzigen Be- 
leg für esfreidar anfühl t. Sie lautet 
vollständig : 
E joy nom puesc av er, 
Domna. tro qu'a vos playa 
Cui me suy autreyat/ 
Per aital aventura 
Qu'amors m'en assegura 
E vos m'en esfreidat r. 
Mahn Wke. I, 167 (Arn. de Mar.). 
Ebenso Liederhs. c No. 42. 2: Hs. A 
Xo. 233, 3 liest Z. 6 esloi inatz. Hs. A 
Xo. 294, 2 Z. 5 vos m'aseguì'a, Z.w 
Mas vos m'en esfredatz. 
Von esfreidar kann ich ausser der 
oben zum zweiten Beleg angeführter 
Variante kein weiteres ] Beispiel bei- 
bringen. 
Von esfrejar gibt R. einen Beleg: 
De re mos cors no s'esfreya 
Mas quar so nom camg ot Proensa, 
Que falhi tan que - s 'lesleya, •; 
Per qu"ueymais aura nom Falhensa. 
3Iontanhftgol 5. 8. 
Glossar „s'effraj'er, s"émoi!Voir w , Übe. 

r mon seul sujet d'émoi c'est". 
Ferner : 

Compaigno. non posc n udar qu'eu 

no i)>'csfrci 
De novellas qu"ai auzidas e que 
vei. 






221 



Qu'una domna s'es clamada de sos 
gardadors a mei. 
Bartsch Chr. 31, 31 (Graf v. Poit.). 
Q'uzatges es que dompna es- 

quiu 
So don plus vol qu'om la plai- j 

dey, 
E ges per „no" hom no s'es- j 

frey, 
Qa'amors asol so qu'ela pliu. 
Uc Brunenc 1, 23. 
E ges de vos loncs atens no neues- \ 

freya (:enveya), 
S'al mieu viven m'en sabia jauzir. j 
Prov. Ined. S. 94 V. 29 (Esperdut). j 
Rayn. deutet e. irrig „effrayer"; es 
ist -beunruhigen, in Furcht setzen", 
se e. «sich beunruhigen, den Muth 
verlieren". Ygl. für afz. esfreer G. 
Paris, Romania 14, 603 u. 21, 292. 
Der zweite und sechste Beleg (beide 
Guir. de Born.) sind mir nicht klar. 

isíïei (R. III, 394) „Beunruhigung, 
^ Furcht" ; Rayn. neben „crainte" auch 
unrichtig „effroi". 
In R.'s zweitem Beleg: 

E si no*m sembles fols esfreis, 
Anc flama plus tost non s'esteis 
Q'ieu fora esteins e relinquitz 
E perdutz en faitz et en ditz (Hs. 

digz) 
Lo jorn qe # m venc lo desconortz 
Que nois merma, cum qe'm refortz. 
Liederhs. A No. 470, 2 (R. de Vaq.) 
ist fols esfreis Sing., nicht Plur., aber 
der Sinn ist mir nicht recht klar. 
Rayn. „f olles craintes". 
Nachzutragen ist die Wendung cazer 
en e. : 

Joglar, fe qed eu dei 
A Dieu ni a ma donna ni a mei, 
Qazutz son en esfrei. 
Q'armad' ab cor non vei 
Lieis a cui totz m'autrei. 
Appel, Poés. prov. S. 113 V. 3 
(= Rv. 40, 412; R. d'Aur.). 



Z. 1 liest Appel fe qe Deu dei, Z. 4 
hat die Hs. Qarmatz. Appel deutet 
„parce que je ne vois armée de 
courage celle . . .". 

Esfreidar, esfrejar siehe esfredar. 

Esfren (R.. III, 397). An der einzigen 
Belegstelle (Jordan Bonel oder Jor- 
dan de Cofolen) liest Parn. occit. 
S. 203 (Hss. EI) senes fre, ebenso 
Hs. F No. 156; Hs. ü (Herrigs Arch. 
35. 452) e ses fren. Hat Hs. C wirk- 
lich ad esfre, wie Rayn. liest, und 
ist das haltbar ? Oder ist a desfre 
zu schreiben? 

Esfrezir (R. III, 390) refl. „kalt sein 

(real)". 

Per fin 1 amor m'esjauzira 

Tant quant fai chaut ni s'esfrezis. 

Bartsch Chr. 47, 15 (Cercamon). 

Esfrezit -erschrocken" siehe enferezir, 
Bd. II, 489. 

Esfrondar -sar siehe esfondrar. 
Esfruchar? s. den folgenden Artikel. 

Esfrugar (R, III, 404). Einziger Be- 
leg: 

Bertran. ben es causa pega 
Qui, per sos (cor. son) cors esfru- 

guar 
Se vol de vielha loguar. 

Tenzone Bertran— Gausbert. 
R. übersetzt: -qui, pour rendre ste- 
rile son corps, se veut faire loca- 
taire de vieille". Form und Deu- 
tung scheinen mir bedenklich. Hs. 
G, nach der allein das Gedicht bis 
jetzt gedruckt ist (Herrigs Arch. 
35, 102) und der ich die erste, bei 
R, fehlende Zeile entnehme, liest 
son cor effruciiar ( = enfr- oder 
esfr- ?). Die Stelle scheint mir ge- 
rade das Gegentheil von dem, was 
R. hineinlegt, bedeuten zu müssen ; 
vgl. die vorhergehenden Zeilen : 



— 222 — 



„Mas d'aital veilla m'ampar Qe'm 
faza mai(n)tin disnar, Anz qe'm lais 
ir una lega". 

Esfulia (R. III, 352 ein Beleg) „Schmä- 
hung, Lästerung, Beschimpfung" 
nicht „tracasserie, sottise", wie R. 
neben „injure" deutet. 
Las esf alias dels mals dizens sunt 
vencudas per pacientia (= lat. con- 
tumeliae). 

Beda fol. 2 (Rochegude). 
D'esfulhia (Hs. desfuslhia) no fai hom 
dreit a Monferrant, mas si mal- 
vats hom . . esfulhiava prodome . ., 
de[u] ho demonstrar al compte o a 
son baile, e ilh devont o faire es- 
mendar. 

Cout. Montferrand § 77. 
Cout. Chénérailles S. 175 Z. 11 und 
Cout. Besse S. 274 Z. 30 haben De 
fulhia, Cout. Saint- Vallier § 38 De 
follia. 

Esfuliar (R. III, 352) „beschimpfen, 
schmähen", nicht „tracasser", wie 
R. neben „injurier" ansetzt. Im ein- 
zigen Beleg (Beda) ist esfulia = lat. 
conviciatur (Rochegude). Ein wei- 
terer Beleg findet sich Cout. Mont- 
ferrand § 77, vgl. den vorhergehen- 
den Artikel. Cout. Chénérailles S. 175 
Z. 12 effulMa, Cout. Besse S. 274 
Z. 31, Cout. Saint -Bonnet § 26 u. 
Cout. Saint Vallier § 38 fulia. 

Esgachar 1) „sehen, schauen". 

Viron en un sotol una gran clardat, 
et esgacheron per un pertus e viron 
layns estar un home. 

Barlam S. 21 Z. 2. 

2) „beachten, in Betracht ziehen", 
3) „entscheiden, bestimmen". 

Lo bailes eil cossol devont esgardar 
quals es lo forfaits ni qui era lo 
morts . . , e d'aquel qu'arema vius 
devont esgaitar qui es ni quaina 



fama ha, e devont esg< >'tar cal pen 

en deu portar. 

Cout. Montfen ind § 124. 
Cout. Chénérailles S. 1,8 Z. 6 v. l 

esgardar. 
Vgl. Godefroy esgaitier. 

Esgaimentar (R. III, 448 . Unklar if 
mir die folgende Stell ■ (Kindheit! 
evang.). Die Löwen, 'hsen. Schal 
Trastug eron d'una paria, 
E negus paor non avia, 
Car Ja .i. issia, l'aurre venia, 
Ni entr' el[o]s non <ra yra, 
En re menassar ni < n via ('?), 
Ni en re no s'espav- ntavo 
L'unh de l'autre ni < sgaymentau 
Bulletin 1875 S. 80 Z. 3 v. u. 
Die Form esgamentar , die R. mi 
Marienklage 457 Var. belegt, nndf 
sich noch Ev. Nie. 903 Such. Dkn 
I, 26), wo sich refl. Gebrauch de 
Verbums zeigt: 
Planh e sospira f era mens, 
Am se meteyssa s'esjamenta. 

Esgaizir refl. „froh werden, sich freuen 4 - 
E det le d'una lança si quez aqn 

morid, 
En que les traydos se foro es 
gayzid. j 
Guerre de Nav. 3121J 
Übs. „se furent égayés'" 

Esgal, esgalar, esgalnien siehe eg-. 

Esgamentar siehe esgaimentar. 

Esganda. 

Esganda aventura. 
Prov.-ital. Glos., Don. prov. 89*, jpi 

Esgandir. 

Si comandet a sa maynada . . 
Que eis prezeson la «lonzella . 
Eis la prezeron ses isgandir, 
Sil volgron al duc ol ezir. 
S. Marg. (Laurenz, fol. 25 r . 
Ist es nicht „ ohne Ausflüchte att 
machen, sogleich" ? 



— 223 



Isgar (R. III, 427 irrig mit esgart zu- 
sammengestellt) 1) „Blick''. 
Totz joys li deu humiliar 
E tota ricors obezir 
Midons, per son belh aculhir 
E per son belh plazent esguar. 
Appel Chr. 11, 22 (Graf v. Poit.). 
Gen mi saup mon fin cor emblar . . 
Ab un dous amoros esguar 
Quem lansero siey huelh lairo. 
Sordel 22, 11. 
Ferner B. de Born 35. 25 ; Guilh. de 
Cabestanh 1,6; Zorzi 6, 70; Bartsch 
Dkm. 143, 11 (Bern, de Pradas). 

2) „Anblick". So im einzigen Beleg 
bei R., Prov. Ined. S. 109 V. 1 
(Gaue. Faidit). 

â) „Urteilskraft, Verstand". 
Saphas, gran[s] meravillas ai 
Com podes tenir tan gran plai. 
Tu iest enfas am pauc d'esgar; 
Com podes enaici parllar? 

S. Agnes 370. 
Mesqui, com as tan pauc à'esgar 
Q'aiso mi vullas demandar? 

Ibid. 762. 
Nicht sicher ist die Bedeutung an 
den folgenden Stellen: 
Senher, so ditz le coms, el teu 

sante es gar 
Te lais me e mo filh e tot lo meu 
afar. 
Crois. Alb. 3652. 
Gloss. „opinion, appréciation, juge- 
ment", aber Übs. „garde". Vgl. 
auch unten den vorletzten Beleg 
s. v. esgardamen. 
Pero lo cardenals gardec lo sieu 

esgar, 
Que lo Reis que governa e garda 
prim e clar . ., 
Vol defendre Tholoza. 

Ibid. 6249. 
Dazu die Amkg. : „gardec, corr. per- 
det?" ; Übs. „perdit son conseil". 



Esgarar (R. III, 424) 1) „anblicken, be- 
trachten" (R. ein Beleg). 
Tot quant es no pretz un poges 
Mas so qu'ades vei et esguar. 

Bartsch Chr. 69, 23 (R. d'Aur.). 
Quan ieu vey midons ni Yesgar. 
Appel Chr. 18, 19 (B. de Vent.). 
Ferner Flamenca 4350. 
Objektlos : 

Que sos ueils e sa bela cara 
Fan oblidar, qui ben esgara, 
Totas cellas que vistas a. 
Appel Chr. 3, 122 (Jaufre). 

2) fig. „blicken, schauen" (R. ein 
Beleg). 

E sapchatz quez om figura 
Janier (Text -vier) en la penchura 
Ab doas caras per figurar 
Que a Tissir e a Tintrar 
De Fan doblamen esgara, 
Per que*s penh ab dobla cara. 
Brev. d'am. 6569. 

3) „beachten, bedenken". 

Don die cossi deu esguarar 
Quais es ni que (Text quo) deu 
devenir. 
Mahn Ged. 238, 2 (P. d'Alv.). 
R., der nur die erste Zeile citiert und 
cossi's liest, „garantir, préserver", 
eine Bedeutung, für die ich keinen 
Beleg beibringen kann. 

4) „achtgeben". 

Tut sei altre apareil . . . 
Esgar que ben estion 
Pels flancs e pels costatz. 
Garin, Ens. 218 (Rv. 33, 415). 

5) se e. „blicken, schauen". 

. . Heys que salvan s'onor 
A de totz grat e Tampara, 
E no si tray ni s'csgara 
•Ves dezavinent folhor. 

Prov. Ined. S. 3 V. 6 (Azemar 
de Rocaficha?). 

6) sß e. „sich anschauen". 
Quan dui aman fin e coral 
Dreigz oilz s'esgaron per egal. 

Flamenca 6569. 



224 



7) se e. „beachten, bedenken" s. 3). 
Unklar ist mir Bartsch Dkm. 130, 14 
(K. de Mir.): 

E pus de sei qne sap don som 
E sap be la razitz e*l som, 

Si d'el s'en gara. 
Ben podetz saber com Yesgara. 

Esgardable siehe engardable, Bd. II, 
500. 

Esgardador 1) „der sehen, betrachten 
wird". 

Conogan tugh las presens letras es- 
gardador s que . . 

Chartes Agen I, 153 Z. 7 v. u. 
Als univers aquestas . . letras esgar- 
dadors . . salut (= lat. inspecturis). 
Priv. Manosque S. 123 vi. Z. 
2) ,,zu beachten". 

Sobre los establiments davant ditz 
fermament tenedors e esgardadors 
per totz temps ( — lat. observan- 
dis). 

Arch. Narbonne S. 39*> Z. 11. 

Esgardadura ..Blick . 

E es estrehs per las espallas, 
Las fatias dels nelhs afondadas (?), 
Mas bela ha X esgardadura 
E a un pauc breu la stadura (sie). 
Trait. géomancie. Rom. 26, 273 
V. 317. 
Ni nnlha laja creatura 
Ni homs ab mal 1 esgardadura 
Ni negus homs que dol ti fassa 
Non auze venir en ta plassa. 
Diätetik 144. 
Oder ist es hier ..Aussehen"? 

Esgardamen (R. III, 427) 1) -Anschauen. 
Beschauen". 

Que non lur tenon pro empla[u]s- 
tres 
Ni medicina 
Ni X esgardamen de l'orina. 
Bartsch Dkm. 76, 36 (anon.). 
David (sc. caçec) en açulteri per es- 



guardament [d'juna b( a femna qu 
si lavava. 

Trat. Pen., Studj V. 280 Z. 25. 

2) ..Anblick. Aussehen' - R. ein Be 
leg). 

E lo eissi de cada una sc. ydola) I 
diabolz . . en forma di dos Sarra 
zis nuz. mout negres e mout fers 
& ab horrible esgardement. 
Legendes XVII, 278 « Rv. 34, 303) 

3) „Schauspiel". 

Quar esgardamentz em f u it ad aques 
mon (= lat. speetaeuium). 
I. Kor. 4, 9 (Clédat 357*>, 5). 

4) „Urtheil, Entscheidung' - . 
Quilh vol e manda «nie per leis 
Digua sa razo e la mostre, 

E X esgardamens sia vostre. 

Bartsch. Ges. Vorträge S. 32i & 
V. 22 (G. de Berg.). 
Siehe auch unten 6). 

5) „Beschluss -- ? So mii R. (..réso- 
lution -- ) in seinem vorletzten Be- 
leg? 

Tota dona qu' .-s gaya 
Vol assayar fin aman. ans qu( 

Faya 
Esgardamen de far piazer en re 
Varia prov. S. 11 V. 41 (= Rv. 32 
119; Guir. Eiq.). 

6) „Beachtung, Rücksicht -- . Ob so 
wie R. will („considérati )ii. égard - ') - 
in seinem letzten Bele. - : 

r Per esgardamen d'aqiiilla. 
Statuts de Montpellier di 13e siècle 
weiss ich nicht, da das Cit.tt zu knapp 
ist und ich die Stelle nicht gefunden 
habe. Gehört sie vielleicht zu 4JÌ 
Aber die Bedeutung liegt meine ich. 
in den Wendungen aver e. prendre e. 
..beachten, in Betracht ziehen, sein 
Augenmerk richten" vor: 

Bontatz d'amic e de ^enhor 
Non deu aver esgarda neu. 
Cant hom li fai paurt prezen 
Mas el cor del prezen rador. 
Bartsch Dkm. 13. 15 (B. Carbone 



225 — 



E destruion la terra e malmenan la 

gent. 
E si tu. rci de Franca, no i as es- 
gardament, 
Xavarra es perduda. 

Guerre de Xav. 1203. 
Amar vuelh e no sai. 
E vos per chauzimen 
Prendetz rìesgardamen 
Cal sui ni cal dei estre. 
Qu'en siatz mos maj estre 
De cal manieiraTü tenha, 
Per qu'ilh amar me denha. 
Bartsch Leseb. 133. 22 (Arn. G. 
de Marsan). 
7) en e. de „vor den Augen, vor dem 

Angesicht". 
Moutas acertas autras signas fe Jhesu 
en esgardament de sos decipols (= 
lat. in conspectu). 

Ev. Jon. 20, 30 (Clédat 202», 7). 
. . que fossem sancti e no-laizat en 
esgardament de lui en caritat. 
Epheser 1, 4 (Clédat 403*> vi. Z.). 
Hicht fest steht die Bedeutung an 
der folgenden Stelle: 
E pos se foron mes el teu esgar- 
dament, 
So vengut a la mort e al peri- 
lhament. 
Appel Chr. 7, 72 (= Crois. Alb. 3232). 
Appel Gloss. „Obacht, Obhut", Paul 
Meyer Übs. „sous ta protection*, 
aber Gloss. „opinion, appréciation, 
jugement". Es heisst sechs Zeilen 
vorher: „E lo rics coms mos se- 
niler . . Se mezeis e sa terra mes 
el seu cauziment a . Ist nicht es- 
gardamen dem cauzimen, das Paul 
Meyer doch wol mit Recht „dis- 
crétion" übersetzt, gleichzusetzen? 
Vgl. auch den vorletzten Beleg s. v. 
esgar. 
Unklar ist mir Bartsch Dkm. 186, 11 
(Raim. Yidal): 
E car hom per esgar damen 

L e v y , Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



Val may ades. irestatz membratz 
Que G. dis als acabatz 
Per esfortir lur bon captenh: 
Ni non tenh a dan, sim destrenh 
Amors nrm dechay. 

Esgardar (R. III, 427) 1) „auf etwas 
sehen, in Betracht ziehen". 
E la dona, que de valor 
Lo vi aital e de proeza, 
No y esgardet anc sa riqueza. 
Raim. Vidal, So fo 44 Var. 
Amors non esgarda riquesa. 
Appel Chr. 3, 576 (Jaufre). 
Senher emperayre, non esgardes las 
nostras enequitatz, may la tieua 
misericordia. 

Ibid. 118, 47 (Prise Jér.). 
Ferner ibid. 120, 83 (Trat. Pen.). 

2) „zusehen, überlegen" (R. ein Be- 

leg). 
La re del mon que om deuria 
Faire plus voluntier, seria 
Aquella, si be i esgardatz, 
Qui a Dieu & al segle platz. 
Sordel 40, 91. 

3) „beachten, beobachten". 

Del mal partir 
Xon ai cossir, 
Tant sabez mesura esguardar. 
Jahrbuch 14, 145 V. 6 (Aldric del 
Vilar). 
Dieus, restauratz paratge e esgar- 
datz razo, 
E captenetz dreitura e baichatz 
traisio. 
Crois. Alb. 3982. 
Gloss. „observer". Paul Meyer sieht 
restauratz, esgardatz etc. als Im- 
per. an; liegt nicht vielmehr Präs. 
Ind. vor? 
Gehört hierher auch Pet. Thal. Montp. 

S. 4p Z. 8 v. u.? 
Eis forns et eis molins mezura sia 
esgardada per albire de proshomes 
(= lat. servetur). 

15 



— 226 — 



Oder wie ist zu verstehen? 

4) „entscheiden, beschliessen, urthei- 
len, ausmachen". 

E si a fait 
Vas vos vilan tort ni mesfait 
Ni vas autruy, yeu ne faray 
So que ma cort esgart. so say. 
CTaysi sera fait Halmen. 
Bartsch Dkm. 155 ; 30 (R. Vidal). 
Si empero . . ses lur colpa son fastz 
tals que non puescon pagar, es- 
gardar deu la cort si seran liurastz 
als crezedors o non (= lat. decer- 
nere). 

Pet. Thal. Montp. S. 23 Z. 4. 
La cortz . . conoc e esgardet que la 
citazos e'l proces . . era nulhs. 
Te igitur S. 62 Z. 15. 
Ferner ib. S 121 Z. 15; Cart Limoges 
S. 18 Z. 4 v. u. und S. 23 Z. 1 ; 
Établ. Bayonne S. 172 Z. 3 v. u. ; 
Art. béarn. S. 132 Z. 29 ff. 

5) „sehen". 

Mai sus el cel ha es gar dat. 
Appel Chr. 104, 31 (Epist. S. Steph.). 
Ni mut que non puecca (sie) par- 

lar, 
Ni sex que non puecca esgardar. 

S. Marg. (Laurenz.) fol. 44 y . 
Providenza vol dire tan 
Com far luyn esgard«r avan. 
Q. Vert, Card. 214. 

6) e. en „Einsicht nehmen, prüfen". 
Transescriz o translaz . . aquela fer- 

metat e valor aian cols Originals 
. ., si dos publics escrivans . . tant 
en Toriginal que e\ translat esgar- 
don e . . (= lat. inspexerint et exa- 
minaverint). 

Arch. Narbonne S. 28*> Z. 24. 

7) se e. s. engardar 2), Bd. II, 500. 

Esgart (R. III, 427) 1) „Blick". Faire 
un e.\ 

Vas la bestor fai .i. esgart 
E vi Tescal' a .i a . part 
Que sos maritz ac por gitada. 
Appel Chr. 5, 323 (Raim. Vidal). 



Quan mi sove d'un aviuen semblan 
E d'un esgart qu'ieu'l v doussamen 
faire. 
Ibid. 28. 38 (Gau-. Faidit). 

2) „Aussehen". 

E pueys ieu vuoc (sie) eser sor- 

1 ieyra . . 
E conjurava las mal itias. 
[E] ieu fazie cominalmens 
Entendre a totas las gens 
Que ieu anava en antra part, 
E cambiava mon esgart. 
Romania 14, 523 V. L20 (anon.). 

3) „Art und Weise". 

Mos bras dretz en la terra jay 
E le cors es de Tautra part; 
E suy nafrat de tal esgart 
Que totz suy traue itz d'un es 
pieu. 
S. Porcari VI, 276. 
Seiaç me defenderis, 
Quel nemic non aia part 
En me per neguns e>guart. 
Poés. rel. 1622 (Rv. 31, 248). 
So auch Bartsch Dkm. 157. 1 (Raim 
Vidal)? 
Aisi et ab aital esgirt 
De valor gazanhet aquist 
So (Text Si) que no fera. si 
trist 
Xi flaex ni malvatz 

4) „Urtheil, Entscheiduli g". 
-E si trop ai dig, vu< lh nestar 

AI vostr' esgart. coras queus veya 
Guir. Riq. 69, 8» 
E si n'era sobrepres. den estre puni 
ad Y esgart deus cossuls. 

Cart Limoges S. 5 Z. 16. 
Conoguda cauza sia qu< en Tan 1 
.mcclxxii. . . fo fagz aquest es 
guartz e aquest establi mens . . pel: 
cossols. 

Te igitur S. 120 Z. 19. 
Venguo sobre aisso davuit los cos 
sols per aver esguart stbre aisso, < 
lhi cossol . . enqueregu«' sobre aiss» 



227 



. . ; e . . esguardero e disho per lor 
esguart lhi avant dig cossol . . que . . 
Ibid. S. 122 Z. 11 u. 19. 
Ferner Cout. Astafort § 53; Arch. 
hist. Gironde 6, 115 Z. 23. 

5) „Verurtheilung zu e. Geldstrafe", 
dann die „Geldstrafe" selbst? 

Item . . jurin. aien le copi e tinquen 

debert lor de to(s)tz los esgartz qui 

en le mairetat de qne edz seran 

thesaurers seran feitz en le cort. 

Établ. Bayonne S. 156 Z. 4. 

E plus fo . . ordenat que en totz los 
acontes qui's feran dessi en abant 
de les destributions de les cises, 
calonis, revenues. esguartz e autes 
diers aperthiens a le bile . . . 

Ibid. S. 353 Z. 31. 

Gloss. „ condamnation pécuniaire à 
Tappréciation du maire". 

6) „Rücksicht". 

E plagos a la vila que om bolossa 
aver sgart a sa pena. 
Comptes de Riscle S. 459 1. Z. 
E la dona, sela quel moc 
Aital pantais ses autr 1 esgart. 
Non ac jes saber a sa part. 
Raim. Vidal, So fo 1270. 
R. führt aus demselben Denkmal V. 455 
u. 932 an. Ist nicht an der ersten 
Stelle : 

Pero devetz aver esgart 
Contra sels que van devinan 
Ni lonc atendre van blasman 

7) aver e. „auf der Hut sein, sich 
hüten" zu deuten? Einen anderen 
Beleg kann ich aber nicht bei- 
bringen. 

8) aver e. de „auf etw. bedacht sein" ? 

Que non amon pretz ni lauzor 
Ni temon nulla desonor 
Ni an en lur faitz nul esgart 
De be far ni engien ni art. 

Sordel 40, 917. 
Herausgeber „preoccupazione di". 



9) a e. de „in Hinsicht auf, in Ver- 
gleich mit". 

Veyras que tot so que cujas aver fag 
mot es petit ad honor de Dieu . . 
& petit e quays nient ad esguart 
de so que deuria esser. 

Trat. Pen.. Studj V, 293 Z. 18. 

10) „Gefahr"? 

Item es pauzat per costuma de guey- 
ta . . que, quand guerra e esgard 
sere, que li castlas (Text gua-) 
guayten en aquels locz . . . 
Cout. Pouy-Carréjelart § 87. 
E aquel deu la porta guardar e sarar 
el temps de las guerras e de es- 
gard. 

Ibid. § 88. 
Unklar ist mir der Sinn der folgen- 
den Stellen: 

Ab tan lo papagays respon: 
Dona, fay s'el, si Dieus m'aon, 
Mot a aisi azaut prezen, 
Et ieu portar Tay veramen, 
E car avetz tan bei esgart, 
Saludar Tay de vostra part. 
Bartsch Chr. 261, 37 (Arn. de Car- 
casses). 
E la partida d'enVidal . . . demandet 
que lhi fessesem reddre e'ilh feze- 
sem esgart de las mesios del so- 
bredich jorn de las . . octavas, quar 
G. Faure no respondet a la dicha 
demanda. 

Mém. consuls Martel V, 21. 

Esgitar (R. III, 470). Der einzige Be- 
leg, Auz. cass. 2089, ist zu streichen ; 
Monacis Text lautet: 

Ans en las nars no Yen gitetz. 
Übrigens scheint mir die ganze Stelle 
schwerlich in Ordnung zu sein. 

Esglai (R, III. 472) 1) „Schrecken. Ent- 
setzen, Furcht" (R. ein Beleg). 
Weitere Belege Appel Chr. Glos., 
Crois. Alb.,Glos., Don. prov. 41 a , 15 
esglais „timor" u. 44b, 46 esglahz 
„subitaneus timor". 

15* 



228 



2) „Schmerz". Der einzige Beleg 
bei R.: 

E viures m'es marrimenz et es- 
glais, 
Pois morta es ma domna n'Aza- 
lais. 
Pons de Capd. 24, 5 
scheint mir nicht beweisend; man 
käme mit „Entsetzen" doch wol aus. 
Aber das prov.-ital. Glossar, Don. 
prov. 89 b , 13 hat esglai „schianto o 
dollia". 
Gehört hierher auch Liederhs. A No. 
109, 3 (R. de Mir.) ? 
Ab aitals honratz seignorius 
Ai eu estat totz temps verais, 
C'afans ni pena ni esglais 
Ni nuills maltraitz no m'es es- 
qius. 

3) „Lärm". 

Türe, Vandales e Marroquin 
Vengron am lentz e amb azauras ; 
Menan tal brug que de las Mauras 
Auziras los critz e V esglai/ 
Que li gentz doloyrosa fay. 

S. Porcari VI, 11. 
Adonx prenon lansas e brans, 
Trencan e tayllan los cors sans, 
E menan cridor et esglai/. 

Ibid. VI, 189. 
Nachzutragen sind die folgenden 
Nebenformen : 

Marchabrun, amistaz dechai, 
Car a trobat joven savai; 
Eu n'ai al cor ira et esclai, 
Qar Ten alevaz tan Iaiz criz. 
Appel Chr. 85, 35 (Tenzone Ugo 
Catola-Marc). 
E cels que nol volran seguir, 
No i aura negun, brun ni bag, 
Que non posc' aver gran esglag 
(:plag, retrag). 
Peire Vidal 25, 16. 
Don. prov. 44 b , 46 esglahz, siehe 1). 
D'ambas partz n'i morion de magre 
e de gras . . 



Cels de Tost los esganlan. que n'ai 
pois grau csglas, 
Car el foron ven u. 

Crois. Alb. 2170. 
Esglaiar (R. III. 472) 1) ..mit e. Waff« 
tödten' - . 

E cui creis aitals encombriers 
Li val trop mieilhs que 1 pe o'l ponl 

lor tenda, 
Que'l fass' om pieitz ni Yesglaie ni - 
penda. 
Witthoeft 1, 18 (G. de Born.). 

2) „fürchten''. 
Esglais timeas. 

Don. prov. 41 a , 14. 

3) se e. ..sich entsetzen" . 

Car m'o dizes, trop r//'en esclai; 
Volrias doncs qu'ieu tramezes 
La ren del mon c'al cor plus nresr 
Flamenca 56. 
Übs. „je m'êtoniie". 
Die Form escl- ist bei R. nachzu- 
tragen. Sie liegt nach Appel viel- 
leicht auch an der folgenden Stelle 
vor: 
La sentura m'esclaia (: gaia), 
Que yeu solia senchar; 
Lassa! non Taus portar. 
Prov. Ined. S. 213 V. 73 (P. Base). 
R. IV, 605 s. v. portar liest mesclaid, 
setzt Z. 1 kein Komma, Z. 2 Komma 
statt Semikolon u. übersetzt ..mê- 
lée". Sollte ihm nicht beizustim- 
men und nur mescladv (..bunt"?) 
zu ändern sein ? Wegen des unge- 
nauen Reimes vgl. V. 12 — 13, 42 : -f 
43, 87—88 (meravilha: esclavina). 

Esglas siehe esglai. 

Esglat siehe esclat. 

Esglaziar (R. III, 472) 1) „todten, um- 
bringen". 

Lo jorn i ac mans colps e feritz 

e doiietz . . 
Motz crozatz i ac mortz e motz 
csgt azietz. 
Crois. Alb. 575. 1 






— 229 — 



Gloss. ..tue", Übs. „transpercé". Vgl. 
aglaziar, Bd. I, 33, und deglaziar, 
Bd. II, 51. 
2) esglaziat. 

Una ves trobiey justa .i. prat 
La costa d'un eyglaziat. 

Romania 14. 523 V. 78 (an.). 
Dazu die Amkg. Paul Meyers: „Je 
crois qu' 'eyglaziat est une personne 
morte par suieide ou de mort vio- 
lente. en tout cas sans confession". 
Er verweist auf Mistral esglarla, 
esglasia etc. .,effarer comme une 
apparition. eff rayer. épouvanter" 
und auf den einzigen Beleg bei E.: 
E digatz me, quina gent es 
On mi portatz ni quem queres, 
C'aisi m'avetz pres subtament. 
Es aversiers? Oc verament. 
So cre, o dels esglaziatz, 
Pueis d'aquesta ora anatz. 

Jaufre 86*>, 19. 
Tgl. ib. 134 b , 9: ..Diable cugiei m'a- 
guesson pres, Que sai fosson d'in- 
fern issitz, Cant vos vi entorn mi 
garnitz". Rayn. „damné". Das es 
Z. 4 ist 2. Pers. PL, nicht 3. Sg. 
3) esglaziat „mörderisch, fürchter- 
lich \ 
Que tant vengo sobr' el ab es- 

pieus afilatz 
Quez us Tanet ferir e fo ben acer- 

tatz. 
E det le per la cara .i. colp es- 
glaziat z, 
Que*m pessei (Text -et), quant lo 
vic, c'aqui eyss fos finatz. 
Guerre de Nav. 3802. 
Lay viratz dartz e lanças . . . 
E de peyras de fronda dar cops 
esglaziatz. 
Ibid. 3810. 
isglendilhar? ß. estendilhar Schluss. 

Isgola. 

Mai cel autre que baizar podon 
A lur guisas. e puissas rodon 



Ades entorn per las faissolas, 
Non s'asauton d'aitals esgolas. 
Flamen ca 6597. 
Mistral eigolo ,,lavage, soupe ou sauce 
trop liquide ; vin ou Ton a mis trop 
d'eau; petite pluie''. 

Esgolar .,d. Ausschnitt an e. Kleide 
machen 1 '. S. Stichel S. 51. 

Esgot ..Abfluss". 

Ni Taiga ni esgot no pusca perdre son 
co[r]s acostumat. 

Cout. Bordeaux S. 315 Z. 2. 
Item avem una letra que nostras cos- 
tumas . . en paretz, en yeyssenes (?), 
en bans (?) e en esgots non (cor. 
nos?) sien observadas. 

Priv. Apt § 118. 
Esgotador ,, Abflussrohr''. 

Item . . que nulhs hom . . no tenga 
feit ni a far nulh aguey ni esgo- 
tador d'ayga, ordura ni d'autra li- 
cor . . qui ca} r a en carreira o en 
camin. 

Cout. Bordeaux S. 318 Z. 1. 



Esgotalh „Neige"? Vgl. nfz. égoutture, 

span. agotar. 

Item e recebut deu bin de l'ostau deu 

recto de Bilhera en duas concas 

deus esgotalhs que degun non bole 

bebe. 

Comptes de Riscle S. 165 Z. 4. 
Glossar bin deus esgotalhs „vin d'un 
fût qui a des fuites". 

Esgrafìnar (R. III, 492) „kratzen". 
Vené say, coytá lo pas, 
Car el non nos egrafinarê pas. 
S. Anthoni 3648. 
Reflexiv (R. ein Beleg) : 

E bat sa cara e s'esgraßna, 
Si que'l sancs cor per la peitrina. 
Jaufre 71% 33. 
Esgrat?. ..umsonst". 

Esgrat o recebets , esgrat o donats 
(= lat. gratis). 
Ev. Math. 10, 8 (Rochegude). 



- 230 



Clédat 16a, 3 de grat, und so ist doch 
wol zu ändern. Oder vielleicht en 
grat? 

Esgrazir „mit Vergnügen, freundlich 
aufnehmen". 
Aquels vulhatz sovendeyar, 
Si tot non an cor conoissen, 
Car hom s'en fay a l'autra jen 
Ab lur privadesc esgrazir. 
Bartsch Dkm. 184, 14 (Raim. Vidal). 

Esgremir siehe escremir. 

Esgrunar siehe engrunar, Bd. III, 1. 

Esguiat „e. Art Tuch". 

Deu Ugo Bertolmieu .xvn. s. per resta 
de .vi. cannas á'esguiatz de Tol- 
losa. 

Ugo Teralh § 52. 
Deu mays .vi. s. . . per unas chausas 
à'esguiat de Carcasona. 

Ibid. § 146. 
Ferner ib. § 56. 

Esguilhada „Birnenart". 

Albiguotas , . . d'enguois . . , esgui- 
lhada. 
Bulletin Hist. 1889 S. 120 Z. 6. 

Esguirar (R. III, 162 ,.déchirer, égra- 
tigner", nur S. Hon.). Refl. : 
Ai marida, que poirai devenir, 
Pos perdut ai mon fill! Com no 

m'esguir ! 
Ai mort, on iest? Per que no*m 

vens auzir? 
Per lo mieu grat ades volgra 
morir. 
S. Agnes 947. 
Darf man frei „sich tödten" deuten? 
R. VI, 13 citiert ein Beispiel von es- 
quirar, das zu finden mir nicht ge- 
glückt ist. Zu beachten ist, dass 
es aus S. Hon. stammt, demselben 
Denkmal, dem R. seine Belege von 
esgui- entnimmt. — Suchier schlägt 
zu Ev. Nie. 814 (Such. Dkm. I, 24) 
frageweise vor, handschriftl. es- 



quinta (:estira) in es<jiira zu än- 
dern. Mistral hat e.^uira (nichl 
esq-) „déchirer, dans les Alpes'' 
aber esguirado, esqui ado „déchi- 
rure, balâfre". 

Esguire (R, III, 162). Einziger Beleg 
Cec son esdevengut li raubadoi 

dolent. 
Van tombant e caseit per rocas 

per boscaje . . 
L'uns es casutz de roca, l'autrt 

esguir' e tancs. 
L'uns si pezet lo bratz , Tautrt 
esdevenc rancs. 
S. Hon. CV, 14. 
Sardou „déchiré etécloppé"; Rayn. 
der rancs statt tancs liest. ..estro- 
pié et boiteux". Sicher scheint mir 
dass rancs oder tana nicht Adj. 
sondern Subst. ist; rancs „Klippe" 
über die Bedeutung von tancs an ■ 
dieser Stelle bin ich mir noch nichl - 
im Klaren, vgl. Don. prov. 43 a , Í ! 
Amkg. und Mistral taic. Was es- 
guir' anbetrifft, möchte ich fragen 
ob mit Sardou ein esgu ire im Sinnt 
von esguirat „decn^e"" anzusetzer 
ist, oder ob es vielleicht = esguire 
aufzufassen und diesem rerl. Be- 
deutung zuzugestehen ist. 

Esimbrnn? 

Fais mi tallar capa redonda . . 

De saia negr' o à'esitnbru. 

De nacliu o de galalru. 

Flame iica 3685. 
Paul Meyer druckt de simbru und 
bemerkt S. 343 Amkg. 1 : „Simbru 
est peut-être le drap appelé, sam 
doute à cause de sa conleur, isem- 
brun (brun de fer) , en ce cas oe 
pourrait lire d'esimbrw. 

Esjauvir siehe esj auzir. 

Esjauzir (R. III, 444) ..er-reuen" (R. 
ein Beleg). 



231 — 



Que'l sieus joys gensetz esjau 
Selhuy . . 
Prov. Ined. S. 210 V. 49 (P. d'Alv.). 
Que'l vostre bels semblans 
Wesjauzis tan que'l jorn que vos 

remir 
Xo posc estar ses gaug. 
Bartsch Chr. 153. 18 (R. de Mir.). 
Nachzutragen ist die Form esjauvir 
Bartsch Chr. 12, 29 (Ev. Job. 14, 
28). — Die Bedeutungen „féliciter, 
applaudir" sind zu streichen. 

Eslais (R. IV, 19). Im vierten Beleg, 
S. Porcari V, 16. ist venran statt 
vengron zu lesen und demgemäss zu 
übersetzen. 
Se metre en e. .,sich in lebhafte Be- 
wegung, in Schwung setzen" (Appel). 
Cuiatz tos quelh derrier 
Se metan en eslays 
Per aitals colps petitz? 
Ni joves endurzitz . . 
Se veynha melluran 
Per pauc colp de verguan . . ? 
Appel Chr. 63, 94 (G. de Born.). 
Was ist die genaue Bedeutung an 
der folgenden Stelle? 
Lo reis cui es Castrasoritz . . 
Lau que mostre de sos eslais 
Sai al filh del Barsalones. 
Quar per drech sos malvatz hom es. 
B. de Born 12, 30. 
Stimming 1 ..Unternehmung'", Stim- 
ming 2 „Heldenthat", Thomas „ex- 
ploit". 

Eslaisar (R. IV, 19) 1) se e. „eilen". 
Pois tenc ma carrieira, 
Xo'm biais, 
Vas Rocacoart m'eslais 
Als pels n'Anhes. 
Appel Chr. 20, 36 (B. de Born). 
2) se e. „s. Wünschen die Zügel 
schliessen lassen"? 
C'aisi for 1 ieu tostems ricx et on- 

ratz, 
Si'll forses tan son cor humelitatz 



Que*m des un bais. — C'ai dig? 

Trop mi (cor. m'i?) eslais, 
Que tan ricx jais no cug que 

ja m'esclaire. 
Appel Chr. 28, 24 (Gaue. Faidit). 
Gloss. ,,sich gehen lassen, die Zügel 
schliessen lassen". 

3) se e. „sich eifrig daran machen, 
sich eifrig bemühen" (R. ein Be- 
leg). 

E s'anc nul jorn fui esforsius 
D'esser adretz, cortes ni gais, 
Era m'es ops que m'i eslais 
Ab faitz et ab ditz agradius. 
Mahn Wke. II, 125 (R. de Mir.). 

4) eslaisat „unaufhaltsam". 
Qu'aitan tost cum om es natz, 
Mou e vai coma romieus 

A jornadas, et es grieus 
Lo viatges, so sapchatz ; 
Que quascus vai eslaissatz 
Vas la mort, qu'aurs ni argens 
Xo Ten pot esser guirens. 

Folq. de Romans 9, 14. 

5) eslaisat „ungezügelt". 

Q'en luoc per un cen 
Vai gen mentirs assatz 
Mais que folla vertatz 
E mais genta sufrensa 

C'orguoills eslaisatz. 
Liederhs. A Xo. 196, 6 (Gaue. Faidit). 

Eslampar (R. VI, 28) 1) „ausgleiten" 
siehe ensapar, Bd. III, 29. 
2) „ausstrahlen". 

E semblava fos hubria d'aquella gran 
ardor, que eslampava e fuec e fla- 
mas. 

S. Douc, S. 116 § 65. 
Übs. „eile lançait". Mistral lampa 
„briller comme un éclair, etc.". 

Eslanegar siehe elenegar, Bd. II, 348. 

Eslansar (R. IV, 19) 1) „fortwerfen, 
wegschleudern". 

Eslans subito jacias. 

Don. prov. 42 a , 45. 



— 232 — 



Si c'ab desesperanza 
II laissa tot e 'slanza, 
L'arm' el cors e l'aur e l'argen. 
Appel Chr. 75. 47 (Gaue. Faidit). 
Chabaneau, Varia prov. S. 26 ( = 
Rv. 32, 551), der es lanza schreibt, 
fragt: r Corr. en? Lanza serait une 
forme feminine de lanz, jet, coup 
de dé, hasard". Er fragt ferner, 
zu II laissa: „Corr. Eslaissa? ou 
seulement El?'-. Masc. il scheint 
mir in der That bedenklich. 
2) se e. „eilen". 
Ves mon Oc e No t'avanta. 
Papiols . . ; 
Puois tot a quan vol, 
Sai s'eslans. 

B. de Born 22. 60. 
Nicht klar ist mir Appel Chr. 98, 59 
(Tenzone R. de Vaq. — Aimar — 
Perdigo) : 
E'n Raymbautz, quant ab armas 

s'eslansa. 
Sembla trop mielhs joglars que 
cavalliers. 
Ist das Yerb in realem Sinne zu 
nehmen und ist zu deuten : „wenn 
er bewaffnet daherstürmt" ? Oder 
ist das Yerb fig. zu nehmen, und 
dürfte man etwa übersetzen: ..wenn 
er sich mit den Waffen hervorthun 
will" ? 

Eslansei ? 

Que plus de .xv. milia mescleron 

lo tornei. 
D'espazas e de lansa[s] i mogron 

tal gabei (Text -eis) 
Que de grans .im. leguas cono- 
gratz Yeslansei (Text -es). 
Chans. d'Ànt. 492. 
Übs. „bruit". Etwa „Ansturm"? 

Eslargar (R. IV. 23) „vergrössern". 
Affectans de creysser et eslargar la 
despensa. 

Gart. Limoges S. 174 Z. 15. 



Eslasamen siehe enlasame, , Bd. III, 7. 

Eslaus ..Freigerinne, Öffnu g zum Ab- 
lauf des Wassers, wen > die Mühle 
still steht". 
Aporteren unas letras . , que dizien 
que a totas vez que J. Gaut. e sos 
frair comandarien q' h >m ubris los 
eslaus qui son eu riu so'ire.ueil (sie) 
de la leva (?) d'aqez l.iolis. q'hom 
los devia ubrir ; e per so comman- 
deren que li autre cui aqist moli 
eren los [ubrissen? Chabaneau: a- 
qez eslaus, e il non o volgren far. 
E feiren acort que hom ubris aquez 
eslaus, qan tenrien dan peu ve- 
tols (?) de Taigua aus molis don 
J. Gaut. ; e aqui meeps que, [quan 
non?] tenrian dan, q'hom clauses 
aqez eslaus au be deus autres mo- 
lis a bona fe. 

Cart. Limoges S. 86 Z. 18 u. 21, 
S. 87 Z. 1 u. 3. 
Vgl. Thomas. Essais S. 291. 

Eslausi siehe elhaus, Bd. II. 350. 

Eslavar (R. VI. 29 ein Bekia Ferne 
Hebr. franz. Voc, Rom. Studien 
171 ; vgl. An. du Midi 1'. 338. 

Eslection = election R. IV. 41. 

Que tantost com . . seran esliit per 
esser maire. que ades . . juren . . 
que id . . no donquen ni prometin 
. . apres la es/eccion ni davant per 
. . aver le confermacion de le ma- 
iorie de Baione. 
Établ. Bayonne S. 288 Z. 4 v. u. | 

Eslegidor, eslegir siehe e/-, Bd. II. 347. 

Esleguenar? siehe elenegar, Bd. II, 348. 

Eslei „Rechtfertigung, Beweis lührung" ? 
. . deuria(n) s'en eseuzar l'acuzat ab 
sagrament ... E ab esley de sagra- 
ment deuria estre quiti^. 

Cout. Gontard § 43. 
Empero srls dias no sabi; . no den 



- 233 



estre tengut de guatge . ., si al 
dia «o pagava, per que (sie) auzia 
far esky ab sagrament que no sabia 
lo dia. 

Ibid. § 63. 
Sri deman era deu feuzater contra 
lo senhor. ei senhor deneguava la 
causa, sii fiuzater proar no ac pode. 
lo senhor non deuria far autra (sie) 
esley. 

Ibid. § 180. 

Ebenso Cout. Tonneins-Dessous § 43, 
64. 180. 

sleiar „rechtfertigen, beweisen" *? 

E en tot deman ab carta deu aber 
dia aquel a cuy hom demanda per 
contracarta . . E si al dia que seria 
assignat per contracarta no podia 
aber contracarta, deu estre assi- 
gnat dia al demandant per esleyar 
la carta. 

Cout. Gontaud § 45. 

Empero sii senhor del fius proar no 
podia . ., lo feuzater deuria aquo 
esleyar ab sagrament que ayssi fos 
bers cum el abia emparat. 

Ibid. § 181. 

E si tant era que alcus senhor de 
fius perpauses contra son feuzater 
que del fius Tabia layssat a mos- 
trar partida ei fiuzater dizia que 
no abia, lo senhor .-. deu aquo pro- 
ar .. ; e si ayssi proar no o podia. 
lo feuzater deuria esleyar ab sagra- 
ment que no abia layssat a mos- 
trar so quei senhor dizia. Empero 
si . . jurar no o bolia. deuria estre 
encors (Text -ort) so que esleiar 
(Text -at) no ausaria ab sagra- 
ment . . que o agues mostrat. 

Ibid. § 187. 

Beflexiv : 

E si tant era quei senher aeuzes al- 
euna persona de defalhiment e la 
persona negava lo defalhiment, deu 
se esleiar ab sagrament l'acuzat; 



e si d'aquel sagrament (cor. defa- 
lhiment) no*,s pot esleiar ab (Text 
al) sagrament . . . 

Ibid. § 56. 
Ebenso Cout. Tonneins-Dessous, wo 
an der letzten Stelle (§ 57) fälsch- 
lich eslayar steht. 

Eslenegamen „Ausgleiten". 

Cant es en gran Prosperität, 
Adoncs ve quez a major at 
De sen e de retenemen 
Contra tot eslenegamen. 

Q. Vert. Card. 521. 
Vgl. Bartsch, Zs. 3, 429 und Cha- 

baneau, Rv. 16, 67. 
Labernia eslenegament „lliscada, re- 
lliscada". 

| Eslenegar siehe elenegar, Bd. II, 348. 

Esleneguier 1) „leicht gleitend" 2) „glatt, 
schlüpfrig". 
Esleneguier Labilis, qui labitur; lu- 
bricus, in quo labuntur. 

Floretus, Rv. 35, 66b. 

j Eslengar „der Zunge berauben". 
Eslengar Elingo. 

Floretus, Rv. 35. 66*>. 
Falco, mens que non val 
Vielhfs] vestirs resuydatz (?), 
Val joglar[s] eslengatz. 
Seibach S. 101 No. I, 27 (Tenzone 
Gui de Cavalhon — Falco). 

Eslevar siehe elevar, Bd. II, 349. 

Eslhausar siehe elhausar, Bd. II, 350. 

1 Esliar (R. IV. 73). An der einzigen Be- 
legstelle, Auz. cass. 1945, liest Mo- 
na ci deslia statt Veslia. 

Eslir, -ire (R.IV,40) 1) „aus-, erwählen". 
Die Form eslir (R. ein Beleg) findet 
sich noch: 

Tan fo clara ma prima lutz 
D'eslir Heys don . . . (: clarzir, 
auzir). 
Appel Chr. 25, 9 (Arn. Dan.). 



234 



Pero no sabem tug eslir 

Lo be qu'es obs a tot[z] com- 

plir, 
Que tal so sotill e saben 
Que non an ges natural sen. 
Sordel 40, 467. 
Oder soll man an der letzten Stelle 
2) „unterscheiden, erkennen" (R. ein 
Beleg) deuten? Ferner: 
Quar tuit silh que sabon eslir e 
Lo pauc e'l dan e*l trop el pro, 
Entre totz no sabrian escrire 
Los plazens beutatz qu'en Heys so. 
Prov. Ined. S. 156 V. 41 (G. Ugo 
d'Albi). 
So auch B. de Born 30, 53? 
Guilhelme, a Torena vai dire 
A'n Bos que's chaptenha tan be 
Qu'om puoscha d'uoi enan eslire 
Que amors de son joi l'estre. 
Stimming „auswählen" ; Chabaneau, 
Rv. 31, 604 zu 2, 2 „deviner, pré- 
dire" ; Andresen , Zs. 14 , 199 zu 
XVII, 2 „ersehen, entnehmen". 
Perf. elesquei, 2. PI. elesquesz findet 
sich Bartsch Chr. 10, 1 u. 13, 30 
—31 (Ev. Joh.); Part. Perf. eles- 
cut B. de Born 8, 44. 
Siehe auch elegir, Bd. II, 347. 

Eslongar „aufschieben, hinhalten". 

No'm degratz tan fort esquivar 
Ni respondre laig al deman, 
Mais retenen et eslongan 
E prometen so que no fos. 

Raim. Vidal, So fo 604. 
Var. alongan. 

Eslonhar (R. IV, 98) „sich entfernen". 
De tota pudor cre 
Com se pot defendre ab aitan (cor. 

ab tan?) 
Com s'an son nas estopan 
Ho qu'esluenh de lai on ve. 
Rivista I, 44 No. 107 V. 4 (anon.). 
Die Stelle ist nicht beweisend ; man 
könnte que's luenh schreiben. 



Car l'us tenetz del serpen, 
Queis lonha del hone nut 
El vestit mostr' esiortz gran: 
Qu'als nutz d'enjan cslonhatz, 
E d'esîorciva vertut 
Geis qu'en veston m ostratz tan 
Que-ls fins sens conite alegratz 
E'ls crois a pieitz malmenatz 
Que . . . 

Zorzi 3. 26. 
Ich verstehe: „ihr (sc. die Liebe) enl 
fernt euch von denen, die frei vo 
Trug sind, d. h. ihr thut ihne 
nichts Böses; denen, die sich át 
mit (sc. mit Trug) bekleiden, zeiç 
ihr so gewaltige Kraft (sc. in feine 
lichem Sinne, wie < sfortz Z. 3 
dass . . .". Anders Appel, IS'ordis 
Revy 1883-84 S. 272. Er frag 
ob nicht statt d'enjans etwa d'< 
manz' zu lesen sei (die Hss. habe 
demans und damanz) und zu übe 
setzen: „denen gegenüber, welcl - 
nackt von Liebe (— ohne Lieb' 
sind, entfernst du dich, und kraf 
volle Tugend zeigst du denen, d ; 
sich damit (mit Liebe) bekleiden 
Var. eloignatz] bei R. nachzutrage 
. . Mas al partir en es chascui 

blasmanz. 
Mas eu de vos sui jauzenz esl 
inanz, I 
E vos de mi no vos 1 lasmaz, so* 

cui. 
Bartsch Chr. 56, 14 Tgo Catok j 
Hier könnte refl. Vb. vorliegen, w í 
es B. de Born 39, 4!» sich finde 
Sri coms Jaufres n<> s'cslotiha, : 
Peitau aura e Guasconha. 
Genügt Stimmings Übersetzung ..si< I 

entfernen'' ? 
Mistral eshtgna, eslougn* (a.), elougi ( 
(lim. d.) etc. 
Eslumenamen ..Bild (in <\ Buche)". 
E par eslumenamenti, 
Tant a fresca color cara. 
Prov. Ined. S. 331 V. 9 (anon.). 



- 235 



Glossar „ausgemalte Zeichnung". 

isluzir (se)? 

Xon pretz necx mans dos an- 

govencs 
D'autra. tfeslutz rars mos pre- 
yars, 
Pero deportz m'es e d'auzir vo- 

lers 
Bos motz ses grey de Heys don 

tan m'azaut 
Que . . . 

Appel Chr. 25, 11 (= Arn. 
Dan. IX, 25). 
Glossar ..hervorleuchten, erscheinen". 
Darf aber tonlos. Pron. am Anfang 
des Satzes stehen? Anders Canello. 
der s'esdutz liest; vgl. dazu Lit. 
Bl. 4, 318. Mir ist die Stelle nicht 
klar. 

•ismac, esmag siehe esmai. 

îsmagar R. II, 62 „cacher, musser" ist 
zu streichen. Die einzige Beleg- 
stelle, Prise Jér., Rv. 32, 597 Z. 16, 
gehört zum folgenden Artikel. 

rEsmagar (R. III, 162) 1) „beunruhigen, 
aufregen", nicht „chagriner, épou- 
Vaûter". Im letzten Beleg, Auz. 
cass. 3232, ist afamatz statt afa- 
natz zu ändern und demgemäss zu 
übersetzen. 

2) se e. ,,sich beunruhigen, bestürzt 
sein, verzagen". Weitere Belege 
Appel Chr. Glos., Crois. Alb. 2474 
und Don. prov. 30 b , 3 esmaiar „ti- 
more deficere", ib. 41 a , 24 esmais 
„desperes". 

3) se e. „jammern, klagen". 
E sa molher vai e la tor montar, 
Aitant Tesgarda cum lo pot es- 

gardar, 
Pueisas si pres molt fort ad es- 

magar : 
Lassa! caitiva! que poirai aras 
Sari 
Daurel 1082. 



Gloss. „se décourager", aber Cha- 
baneau, Rv. 20, 258 „se désoler, 
se lamenter". 

Esmage. -gi = image, em- R. IIE, 554. 
Yen ti promet . . . 
Que l'enfant yeu ti menaria 
En la tieva sancta badia; 
Esmaje de ciera am si 
Li faray portar atressi. 

S. Hon. CXIX, 47 Var. 
Item .i. escot dels corporals en que 
es pencha V esmage de papa Urba 
e autra (Text -tres) esmage coma 
avesque. 

Inventaire Verfeuil § 23. 

Ferner Barlam S. 22 Z. 37. — Doc. 

B.-Alpes, Rom. 27, 381 vi. Z. findet 

sich esmagi. 
Mistral image, esmage (a.), eimàgi 

(m.) etc. 

Esmaget? „Statuette". 

Paguem . . per recrobar .i. crucific . . 
et .i. eymaget (Text -ger) de Sant 
Miquel et j. diable countrafayt 
d'argent . . 
Arch. cath. Carcas. S. 330 1. Z. 

Esmagi siehe esmage. 

Esmaginar (R. III, 555 em-, im-) 1) „sich 
im Geiste etw. vorstellen". 
Aucel(s) e bestias e peisso(s) 
An qualacon cognicio(s) 
D'una causa d'autra tirar (cor. 

triar ?), 
Et an vigor ftesmaginar, 
Donc (Text Dont) an arma sensi- 
tiva. 
Brev. d'am. 7582. 

2) se e. „sich einbilden, sich denken". 
Et excusan se que non se esmagina- 

von que partis si subdosamen. 
.Pet. Thal. Montp. S. 452 Z. 3. 

3) se e. „ersinnen, ausdenken". Der 
einzige Beleg bei Stichel S.51 lautei 
vollständig : 



236 



Et ella si vay esmaginar 
Consi ella poyria far 
Que ella fossa vengada, 
Car el l'avio refusada. 
Bartsch Chr. 412. 17 (Ludus S. 
Jacobi). 

Esmagination = em-, im- R. III. 555. 
Per dire la soa entencion 
E tota sa esmagination 
A son segnor oncle. 

S. Anthoni 132. 

Esmagriar, esmaig- „ mager machen". 
Car lo dejunis esmagria la carn e de- 
leis trastots los vizis. 
Homél. prov.. An. du Midi 9, 381 
Z. 13. 
Esmaigriat „abgemagert". Der ein- 
zige Beleg bei Stichel S. 52 muss 
richtig lauten: 
Car palles fon e*ls oils ac blaus 
De tot entorn e*ls polse.s caus 
Un pauc, tan fon esmaigriatz. 
Flamenca 3003. 

Esmai (R. in, 162) 1) „Beunruhigung, 

Bestürzung, Verzagtheit". Weitere 

Belege Appel Chr. Glos.. Don. prov. 

41», 24 esmais „desperatio facilis". 

Nachzutragen ist die Form esmac 

(-«<?) : 
Senher, non ne aias esmac, que non 
vos quäl duptar. 

Rom. d'Arles 435 (Rv. 32, 491). 
L'abas s'en va as Albi e poia a 

Saichag. 
Del comte de Tolosa se donan gran 
esmag. 
Crois. Alb. 1915. 
2) «Klagen. Jammern". 
Se*t ve mal 1 aventura. 
Ja no*n mes gran rancura. 
O'als fols et als menbratz 
Yenon afan asatz. 
Per esmai ni per plors 
Nuls nols aura menors. 

Dist. Catonis 233. 



Esmaiar siehe esmagar. 
Esniaigriar siehe esmagrt ir. 

Esmaïr refl. „in Ohnmacht fallen". 

E det Tom tal sul pe d'un cayr 

redondid 
Que per pauc de dolor aqui no: 
s\ s\mayd. 
Guerre de Nav. 3104. 
Unklar ist mir: 

Doas cuidas ai compaignier, 
Qem donon joi e d< storbier; 
Per la bona cuida m'esjau 
E per l'avol sui aburzitz (?). 
D'aital cuidar 
Doutz et amar 
Es totz lo segles replenitz, 
Si q'ieu fora ab los esmaitz, 
Si tant non saubes i>en e mau. 
Liederhs. A Xo. 63. 1 (Marc). 
Stichel S. 52 „erschrocken, mutlos?" 
— Labernia esmahit „desmayado" 

Esmalhat. 

Item que non porton en raubas . 
negunas botonaduras dauradas n 
esmailliadas ni autrament obradas 
mays argent blanc e plan. 
Pet. Thal. Montp. S. 163 Z. 4. 
Et que desos vayssela esmalhada hon 
no meta que lymalha d' argent ot 
de papier. 

Cart. Limoges S. 186 Z. 19. 
Item deu . . per .i a . sentura esma- 
lhada d' argen . . 

Frères Bonis I, 102 Z. 2.J 
Item deu per sentura de seda ei 
lliada . . 

Ibid. I, HO Z. 6.1 
Ebenso ibid. I, 169 Z. 3 v. u. 
Item deu per .i a . sentura guarnida 
d'argen esmalhada . . 

Ibid. I, 232 Z. 9.1 

Esmamen „ebenso". 

Et aquela merces 
Que gueri ja los tres 



237 



De la fornaz ardent, 
El' estena, set plats. 
Las Hamas des (sie) pecatz 
E mo cor esmament. 
Gröbers Zs. 10, 158, 29° (anon.). 

sniancar -die Hand abhauen". Siehe 
Stichel -S. 52. 

smanentir siehe enmanentir, Bd. III, 
10. 

smansa (R. III, 219) 1) „Schätzung, 
Meinung" (R. ein Beleg). 

Quar s'elh es franex, adregz e 

plazentiers, 
Aquelh val mais, segon la mia 

esmansa. 
Appel Chr. 98, 14 (Tenzone R. de 
Vaq. — Aimar — Perdigo). 
Car cujan ses doptansa 
Que mais crozatz no i venga, ans, 

segon lor esmansa, 
Cujan sian veneut. 

Crois. Alb. 2278. 
Gloss. „estime, évaluation". 
Ferner Poés. rel. 2713 und Mahn 
Ged. 722, 2 (Marc. ; siehe den Deu- 
tungsversuch s. v. entrebescar 2), 
Bd. III, 77). 

2) „Überlegung". 

Et aves ses esmansa 
Pres e cauzit, si c'om vo'n te per 
fat. 
Guir. Riq. 98, 39. 
So auch Guilh. Augier Xovella 4, 5? 
Erransa, 
Pezansa 
Me destrenh e*m balansa. 
Res no sai on me lansa 
Esmansa. 

3) d'un' e. „in gleicher Weise", per 
negun' e. „anf keine Weise". 

Amdui falho d'un' esmansa, 
L'us qui tatz, l'autr' a mal faire. 
Kolsen, Guir. de Born. V, 8. 
Dazu Tobler, ib. S. 101 Am. 2 : „gleich 
sehr (in Einer Schätzung) (?)". 



Bona domna, sius platz, a vos- 

mi ren, 
E si no*us platz, si m'o fatz eis- 
samen ; 
Que be conosc que per negun' es- 
mansa 
Xo'us ai forsa. 

Peire Vidal 44, 67. 

4) prendre e. „erwägen, überlegen". 

Vaus cest pessat s'atrai ra(i)zos T 
E çai e lay tan lo balanza 
Tro que n 1 « presa ben esmanza. 
Apres si fai le jutgamentz. 

Q. Yert. Card. 58. 
Oder gehört die Stelle zu 6)? 
Flamenca es en gran doptansa; 
A ssi meseisa pren esmansa 
Se poc auzir so qu'il a dig 
Sei qu'en son cor o a escrig. 
Flamenca 4469. 
„Sie überlegt bei sich, sie fragt sich'. 
Glossar „prendre avis [auprès de 
qqun.l, consulter" ; Übers, „eile se 
demande". 
Reflexiv : 

E*il vostre beil huoill m'ant con- 

quis . . 
E*l vostre bels enseignamens, 
Que , qan ben m'en pren es- 
mansa, 
De beutat no'us trob eganssa. 
Liederhs. A No. 248. 7 (B. de Vent.)- 

5) „sein Ziel nehmen, zielen". 
Ab leis no'm val forsa . . . 
Plus qu'a l'enclaus . ., 

Qui bast dedinz e traue' e fai ar- 

queira 
Encontra Tost e pren del trair' 

esmansa, 
Mas l'autr' arquiers defors es plus 

ginhos, 
Quel fier premiers per aquel loc 
rescos. 
Teire Vidal 32, 25. 

6) „sich e. Meinung bilden, der Mei- 
nung sein". 



— 238 — 






Que, quan ve el mirador 
La gran beutat que Tenansa . ., 
Tem que non denh penr' esmansa 
Qu'a negun tanha s'amistatz. 

Sordel 27, 25. 
Eayn., der nur Z. 3 anführt, „prendre 

appréciation". 
Nicht recht klar ist mir die folgende 
Stelle: 
Mas yeu suy folhs, quar non ai 

preza esmansa 
De Taiga que no bulh, de Pueg- 

olen, 
Qu'aital truep Heys per que fais 

d'amor port, 
Que, quant ai fach chanso . . 
Ni res quel degues esser d'agra- 

datge, 
Semblan me fa que*l sia trop sal- 
vatge. 
Prov. Ined. S. 235 V. 19 
(P. Espanhol). 
Ist es „dass ich meine Meinung nicht 
gebildet habe nach dem Wasser, 
d. h. dass ich nicht daran gedacht 
habe, es mir nicht zur Warnung 
habe dienen lassen" ? 
Siehe auch 4). 

Esmar (R. III, 219) 1) „abschätzen, ab- 
wägen, berechnen" (R. ein Beleg). 
E coseil ti premeiramen 
Que totas causas ben cossires, 
Estmes, perpesses et albires. 
Q. Vert. Card. 230. 
2) se e. „dafür halten, sich denken". 
E si del vostre bei cors ay 
Longamen estat de vezer, 
Be'us podetz esmar e saber 
Que be mi falh bona razos. 
Per so car no truep ochaizos 
Ni bels genh[s] co y pogues anar. 
Appel Chr. 100, 26 (Am. de Sescas). 
Glossar „schätzen, meinen". Labernia 
esmar „pensar, imaginär, esmen- 
tar". 



Esme (R. III, 219), isme, as- 1) „Schä 
zung". Der erste der zwei Belej 
bei R. ist zu streichen : siehe aesn I 
Bd. I, 24. 
E si d'aqui enan agr es Dieu con 

gut 
E fag totz los peccatz que anc f 

ron avut, 
E de negu no*m membra . ., 
Cossi m'en captenrai , si n'ai 1', | 

ine perdut 
E no sai si m'ai Di< u gazanhat 
perdut . . ? 
Appel Chr. 107, 48 i = Izarn 49< 
2) a e. „nach Augenmass (ohne : j 

messen, zählen etc.) - . 
E no deu om sal penre a esme, ma i 
(= mas) a la mezura desus diel 
Cart. Limoges S. 48 Z. 14. 
E foro partitz (sc. li denier) a es> 
e en taexa en tres mons. 

Te igitur S. 29 1. Z. 
Item que li dichs maselhiars pue 
chan vendre las chars ha hast) 
si las pars s'en acordan. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 392 Z. 1 
Hrsgbr. „à vue, sans peser". Y{ 
Mistral èíme, ime, ttme, ahne (< \ 
etc. 

Esniela ..Mandel" siehe ai.'.ela, Bd. I, Í 

Esmelhoramen „ Verbess* rung" . 

Reguardantz far lo ben, proffeyt | 
estnelhorament de sin et del c I 
mostey. 
Arch. hist. Gironde 17, 203 Z. 4 v. 



Esmenda, -damen, -dar 

366 u. 367. 



fr. cm-, Bd. ] I 



Esmentegat „nicht bei Verstand, ti 
rückt". S. Stichel S. 52. 

Esmer 1) „Feingehalt" ? 

Et en onsas et en liuias et en t 
pes et en canas et en aunas et 
ferre del quintal egaleza sia € 



— 239 — 



gardada . . . Et en Yesmer de l'aur 

et de l'argen eussamens. 
Pet. Thal. Montp. S. 41 Z. 22. 
Vgl. Du Cange esmerare u. esmerus. 
2) „ausgezeichnet, vollkommen" siehe 

tarnen. 

ismeradura (R. IV, 206). Rayn. citiert 
die einzige Belegstelle Lex. Rom. 
III, 132 ebenfalls als einzigen Be- 
leg für envezadura. So lesen in 
der That die Hss. E und M (Mahn 
Ged. 711—12. 1). Hat wirklich eine 
der anderen Hss. esmeradura? Der 
Sinn verlangt „ Freude, Fröhlich- 
keit", nicht „gentillesse, joliveté". 

Csmerar (R. IV, 207) 1) „verbessern, 
vervollkommnen, veredeln" (R. ein 
Beleg). 

E pois en lieis no*s taing c'om j 

ren esmer, 
Tant li serai fis et obediens 
Tro de s'amor, iH platz, baisan 
m'envesta. 
Arn. Dan. XVII, 14. 

2) „schmücken, zieren". So, nach 
Kalepky S. 13 Amkg. zu V. 44, an 
den folgenden Stellen: 

Mos Belhs Esgars a tan gran 

conoissensa 
Que tuit bon aib esmeron sa 
valensa. 
^inWke. 1, 151 (Arn. de Mar.). 
Amistas non eis gens vera, 
Si bonne obre non Y esmera. 
Str. S. Esprit 44. 

3) „besser werden, sich vervollkomm- 
nen, sich veredeln" (R. ein Beleg). 

Per un joy que m'alezera 
Estau en bon' aventura, 
E quar a totz jorns esmera 
La belh 1 on mos cors s'atura. 
Mahn Ged. 1112, 3 (R. de Mir.). 

4) se e. „besser werden, sich vervoll- 
kommnen, sich veredeln". 



Si sotils sens 
plans aturs no*m val 
Que mos leus chans 
Vailla e poje e s } esmer, 
No m'es per ren semblans 
Que puosca mout valer. 
Liederhs. A No. 17, 1 (G. de Born.). 
Car a totz dias s'esmera 
Cella qem reten ab se. 
Liederhs. A No. 314, 5 (Guilh. 
Ademar). 
Maldig ben dig non tenc a mal, 
Car maldig ben dig un ben val, 
E per maldig, cant es cortes, 
S'esmera e"s meillura bes. 

Auz. cass. 3778. 
Gehört hierher auch Prov. Ined. S. 5 
V. 41 (Ademar de Rocaficha)? 
E mielhs etz de totz vos ara 
E mielhs de tina lauzor, 
Quar totz mielhs en vos s'esmera. 
Oder soll man hier mit Azai's, Brev. 
d'am. Glossar. 

5) „glänzen, strahlen" deuten? So 
auch Rayn. an der folgenden Stelle : 

Mas si anc nulhs joys poc florir, 
Aquest deu sobre totz granar 
E part los autres esmerar, 
Si cum sol brus jorns esclarzir. 
Appel Chr. 11, 11 (Graf. v. Poit.). 
Appel „sich läutern". 

6) se e. „sich bemühen vortrefflich 
zu sein, sich auf das Áusserste an- 
strengen, sich sehr auszeichnen"? 

Si ben en amar Heys m'esmer, 
Qu'ieu sai que si pel mon s'es- 

pan (?), 
Qu'autras m'en faran fraiturar. 
Mahn Ged. 360, 4 (R. d'Aur.). 
Per que-us deu ben esser plus 

quar, 
Mas mos cors ves vos s'esmera, 
Si que res no i pot camjar. 
Ibid. 1028, 6 (R. d'Aur.). 
Nov. Die. esmerarse „extremarse, po- 
ner sumo cuidado en ser cabal y 



240 — 



perîecto, y obrar con acierto y lu- 
cimiento. Totis viribus conari, in- 
tendere, incumbere" ; Labernia es- 
merarse „obrar ab particular cuy- 
dado". 
7) esmerat „rein, ausgezeichnet, vol- 
lendet". 

Ieu n'ay autra espiada, 
Fina, esmerada e pura. 

Appel Chr. 14, 33 (Marc). 
Toza, frm ieu, gentil fada 
Vos adastret, quan îos nada, 
D'una beutat esmerada 
Sobre tot 1 autra vila(yìna. 

Ibid. 64, 45 (Marc). 
Ferner ib. 83, 49 (G. de Born.). Gloss. 

„geläutert, kostbar". 
Als Epitheton von cor und coratge 
mehrfach in Crois. Alb. ; siehe das 
Glossar. 
Vgl. span. esmerado. 
Unklar sind mir die folgenden Stel- 
len : 
E s'er ja que mos cors s'esmer, 
Ves Heys enquerre no*m biays. 
Mahn Ged. 231, 6 (P. d'Alv ; Hs. C). 
Hs. V (Herrigs Arch. 36. 424): Sol 
sia qe mos cors ses mers Que vas 
autra part nö bias. 
E si venetz a lur osdal 
E demandatz cosselh leyal 
D'alquna vostra questio 
E non avetz dreg pauc ni pro 
0, si l'avetz, fort es dubtos 
Per fauta de probacios, 
Tantost vos faran entenden, 
Per so qu'aio de vostr 1 argen, 
Que vos avetz bon dreg e clar 
E que no dubtetz playdejar . . . 
E si pueis en lur prezencia 
Avetz contra vos sentencia, 
En la quäl le dreg s'esmera, 
Ilh diran: No nvo cujera. 

Brev. d'am. 17656. 
Gloss. „jugement dans lequel la jus- 
tice se montre , c.-à-d. jugement 



basé sur la justice » u sur le b( 
droit". Ist das rieh ig und wä: | 
etwa „deutlich zu T ige tritt" 2 3 
übersetzen ? 

Esmeravilhat siehe enmer'bilat, Bd. II 
10. 

Esmerger? (Stichel 52) siehe esmers 

Esmerilh „Lerchen-, Baumfalke". 
Gel prophetiza ben e mau 
Que ditz c'om tria en becill, 
Seigner sers e sers seignorau 
(Text -iu). 
E si fant ill, 
Que ja ant fait li buzat d'Anja 
(+ 1) 
Cal à'esmerill. 
Liederhs. A No. 6(1. 7 (Marc). 
Mahn Ged. 799, 7 und Jtayn. II, 20 «ä 
s. v. becilli haben Z. 2 iria (iri \ 
statt tria. Ich verstehe die Stell 
nicht. 

Esmers (R. IV, 206). Einziger Beleg 
Tenia*l dreig per envers, 
Tant fui ves amor ismers. 
Liederhs. A No. 7, 2 (( r. de Born.) 
Hs. C (Mahn Ged. 216) sui en ama 
esm.; Hs. a (Revue 41. 372) era e ■ 
amar esm.; Hs. N (M.G. 880) sc 
ves amor enmers. 
Rayn. „pur, vrai" ; dann wäre esme 

anzusetzen. 
Stichel S. 52 stellt diese Stelle mi 
der folgenden zusammen und setzi 
Canello folgend, esmo-ger? ..ver 
senken" an: 

Tant es e lieis mos cors es 
mers 
Que s'autra'n voill nin deing 
donc si' eu secs! 
Arn. Dan. XIV, 31. 
Die beiden einzigen Hss. T und 
lesen esmes und enmers. Vgl. Ca 
nellos Anmerkung. 
Die Canello - Stichel'schî Annahm 



241 



wäre nicht haltbar, wenn die fol- 
gende Stelle auch hierher gehört: 
Se eil cui Proensa blan 
Cre la clerzia (Text crer-) d'aitan 
Con le coms Richartz crezec, 
El reis castellans esmers, 
Encar ai paor del ters. 
Malm Ged. 323, 6 (Raim. de Tors). 
Hier wird man doch wol ein esmer 
„ausgezeichnet, vollkommen" anzu- 
setzen haben. Aber könnten nicht 
zwei verschiedene Wörter vorlie- 
gen? Zwar im ersten Beleg wäre 
R/s Deutung wol nicht unmöglich, 
oder vielleicht weist Labernia es- 
merat „solicito, esmerado, escrupu- 
loso" auf den richtigen Weg, und 
es bleibt auch fraglich, ob esmers 
„versenkt" res (Var. allerdings en) 
bei sich haben könnte. Zu beachten 
ist ferner, dass im zweiten Beleg 
esmers nur Conjectur ist. Aber man 
vgl. Godefroy esmers: „Si est mes 
cors sor lui esmers Et li miens 
cuers au sien aers". 

«imetre (R. IV, 225). Im zweiten Be- 
leg verlangt der Reim -ers statt -es; 
es ist die zweite der im vorhergehen- 
den Artikel angeführten Stellen. 

smeut? .Mist, Koth". 
Item statuerunt quod nullus sit au- 
sus ponere esmeut (Text esmant) 
sive bos (cor. bosa ?) vel pudissium 
in carreriis infra villam. 

Statuts Bagnols S. 47 § 48. 
Zu esmant die Amkg. : „Pour esment, 
excréments". 

smina siehe emina, Bd. II, 368. 

smodegar siehe esmondegar. 

SBtofidar (R. III, 163). Zu streichen; 
siehe esmosidar. 

smolit siehe esmolre. 

smologar = emologar R. IV, 101. 
Item lo dit senhor confirma, approva, 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



esmologa alz ditz habitantz . . to- 
tas . . costumas. 

Cout. Ornolac § 12. 

Esmolre (R. IV, 246). Part. Perf. es- 
mout (R. ein Beleg) Don. prov. 57 b , 
32. Nachzutragen ist Part. Perf. es- 
molit : 

L'autre pren sa baleste an cay- 

rels esmolid, 
E l'autre (pren) son escut e son 
elme forbid. 
Guerre de Nav. 3083. 

Esmolumen = emol- R. IV. 247. Be- 
legen kann ich nur die Form eymo- 
lument Cart. Limoges S. 148 Z. 2. 

Esmondegar (R. III, 164 „rompre"). 
Einziger Beleg: 

Et ella . . esmondega si lo col. 
Biogr. des Guilh. de Cabestanh. 
So Hs. P (Herrigs Arch. 50, 261); 
Hs. H (Studj V, 420) esmodega se'l 
col. Chabaneau, Biogr. S. 100*> Z. 7 
v. u. esmodeget se el col, S. 103 a 
Z. 3 v. u. esmondeget si lo col. 

Esmortir, esmur- „auslöschen" ;se e 
„sterben". S. Stichel S. 52. 
Mistral amourti, eimurti etc. 

Esmosidar ist zu lesen statt esmoßdar 
R. III, 163. S. Stichel S. 52, wo ein 
weiterer Beleg. 

Esmoure siehe esmover. 
Esmovemen (R. IV, 279) „Antrieb". 
No costrechs ni forsatz . . , mas de 
lor popri esmovement . . vengron a 
transactio . . . dels dichs contrast 
et descordia. 

Chartes Agen I, 305 Z. 16. 
Ferner Arch. hist. Gironde 1, 66 1. Z. 
{esmoamen); 2, 322 Z. 5 {esma- 
vemen) ; 6, 30 Z. 29 u. 7, 406 1. Z. 

Esmover, esmoure (nicht esmovre, s. 
Sternbeck S. 26) (R. IV, 278) 1) „be- 
wegen". Der zweite Beleg, B. de 
Born 1 6, 21 (G. Rainol), muss lauten : 
16 



— 242 



. Bar, salh enans, esmou las mans 
eis bratz. 
Es liegt also Imperativ, nicht 1. Pers. 

Präs. vor. 
Figürlich : 

Per plusors razos que nos eymovent 
nostres coratges. 

Cart. Limoges S. 170 Z. 18. 
2) esmogut „erregt, aufgebracht". 
Si aucuns hom(es) iratz ou esmau- 
gutz s'esbriva contra sa maynada. 
Cout. Bordeaux S. 292 Z. 7. 
Var. zu s'esbriva: sy esmau et cor- 
rossa se. 

Esmurar „zumauern". 

Mandam . . a tota maneyra de gens 
que ayen portas sobre la ribeyra, 
que . . las ayen esmurradas de bona 
cautz, peyra et arena. 
Jur. Bordeaux I, 58 Z. 8 v. u. 
Per so que la porta esmurrada de- 
vert la mar ed ave feit ubrir per 
intrar la sau. 

Ibid. I, 119 Z. 7 v. u. 
Ferner ib. I, 136 Z. 6 u. I, 146 Z. 2. 

Esmurtir siehe esmortir. 

Esnazicat „ohne Nase, einer dem die 

Nase abgeschnitten ist, der sich d. 

N. gebrochen hat". 

. . los quaus (sc. soudz) fornit au es- 

nasiquat Bayones per portar una 

letra. 

Jur. Bordeaux I, 272 Z. 22. 
E. IV, 299 esnasat; Lespy esnasa, es- 
nasera „couper le nez"; réfl. „se 
casser le nez". 

Esomonre ? S. Stichel S. 54 ess-. Frag- 
liche Conjectur von Bartsch. Und 
die Bedeutung? 

Esonha? siehe exonia. 

Esorbir siehe eisorbir, Bd. II, 345. 

Ésorger, eis- (E. V, 269). Im ersten 
Beleg, S. Hon. XXIV, 69, liest Sar- 
dou richtig eysortz statt eyssor. Im 



zweiten Beleg, Auz. cass. 3637, lie 
Monaci nicht essorgi a, sondern 
sorgera. Da der Vers eine Silbe : 
viel hat und ein e — t nicht pasf 
habe ich Lit. Bl. 11, 3 5 vorgeschl 
gen, das e zu tilgen. 



.. 



Espachamen „Versendung". 

Pus per Yespachament dels .im 
per li., comtat Yespachament de .x 
balas espachat per .yh<\ fl. ? mon 
.xiii. li. .vi. s. .VIII. 

Jacme Olivier IL, 17 Z. 23. 
Pus per Yespachament de las .in. b - 
las que partyron de Perpehan 1 
a Masela . . 

Ibid. S. 18 Z. 4. 
. . deu per Y espachat nent de .xl ; 
li. d'aloen sycotry dels .im. d r . p j 
li. e de la leuda . . 

Ibid. S. 58 Z. 15. 

Espachar 1) „erledigen". 

Los . . cossols li devon donar . . ce 
escuts . . paguadors d<; jorn en jo: 
pro rata segon qu'< spachara Y 
bratge. 

Art. montp. S. 274*> Z. 25. 
Ibid. S. 275 a Z. 15 steht in gleiche : 
Sinne despachar, vgl. dieses, Bd. ] \ 
155. 
2) „versenden". Sieh( den Bele ì 
Jacme Olivier II, 17 Z. 24, s. ■ 
, espachamen. 
Appel Chr. 95, 26 findet sich in ein 
Hs. espachat statt evi- der sieb« j 
anderen Hss. ; siehe die Stelle s. \ 
empachar, Bd. II, 37 L b . 

Espadelar (E. III, 168). Trifft E 
Deutung „brandir l'épóe" das Eic 
tige ? Die einzige Belegstelle. Mal 
Ged. 1254, 3 u. 1255 (= 1237), } 
(P. Card.), ist mir ganz unverstän ' 
lieh. Mistral espadela „étendre 
aplatir". 

Espadier siehe espazier. 



- 243 



spala, -atla (R. III, 167) „Vorderblatt, 
Vorderbug". 

Per cart de moton .im. s., item per 
una spalla de vel .11. s., item per 
dos spallas de moton .11. s. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 375 
Z. 20 u. 21. 
Ohne nähere Bestimmung; v. Schwein? 

Als Abgabe: 
Et habet ipse masus censum : ... ad 
kalendas .in. sestarios de civada . . 
et .111. panes et .111. espadlas et .vi. 
denarios. 
Cart. de Conques S. 182 Z. 24. 
Espallas .11. a nativitate Domini, de 
dinarios .vi. 

Ibid. S. 256 Z. 12. 
Lo mas de la Crux . . .1. pan ; per es- 
palla .vi. den. 

Liber Instr. Mem. S. 486 Z. 17. 
Ibid. S. 486 u. 487 noch mehrfach. 
Vgl. Du Gange spatula 1. 
Unklar ist mir Homél. prov., An. du 

Midi 9, 417 Z. 5 v. u. : 
E portet en la sancta [croz] . . et on- 
ret la molt fort per zo que grans 
miracles fazia. E mes la . . en una 
torre molt genta, e fez la estar a 
sas espatlas. 

ispalege (R. III, 164 „traversée"). Ein- 
ziger Beleg: 
E arribey en Yrlanda al cap de al- 
cuns Jörns de espalege. 
Voyage S. Patrice S. 58 Z. 11. 
Sind Form und Deutung richtig? 

Ispaliera (R. III, 167 ein Beleg) 
..Schulterblech". 
Cela vertutz . . 

Ten home ferm e dreg em pes; 
Car del zuquet tro al talon 
Li fai complida garnizon 
Ab espatleras fortz e leus 
E tals que nuil fais nol par greus. 
Q. Vert. Card. 588. 
ìspalut (R. III, 167 ein Beleg) „breit 
von Schultern". 



.Espotlutz, espalhutz habens magnos 
humeros. 

Don. prov. 59 b , 13. 
Espanar ,.(e. Kind) entwöhnen". 

No vol que hom aia tostemps la popa 
en la boca, maiorment can hom es 
espanatz. 

Bulletin 1881 S. 61 1. Z. 
Mistral espani „sevrer, mettre un 
enfant au pain , en Gascogne et 
Querci". 

Espanchar „ausgiessen, ausschütten". 
Li triperi qui coit los bueuz, si es- 
panche l'aigua dedinz lo maisei, si 
deit .111. s. 

Langue Dauph. sept. III, 44. 
Unklar ist mir ib. III, 47 : 
Cil qui donont Tusajo del cerclos, si 
il espanchont, ne tratornont ren. 

Espandir, -dre (R. III, 164 No. 1 u. 3) 

1) „ausstreuen, aussäen". 

Qual que semensa qxi'espanda, 
Aital frug coven que tonda. 
Mahn Wke. II, 235 (P. Card.). 

2) „bestreuen". 

Adonc foro apparelhatz mainhs cors 
de mortz amb onguens, quar alqus 
cors foro adobat ab mirra, lh'autre 
ab basme, lh'autre foro totz es- 
pandutz de sal. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 509 Z. 4. 

3) „(die Augen) weit aufmachen". 
He me va dire que ieu hubrigues 
Mos uelhs he espandlgues — 
„He veiras aquel que parla an tu". 

Myst. prov. 5178. 
Gloss. „ouvrir largement". 

4) se e. „verloren gehen"? 

Car las jentz entervan soven 
Con perderon lur pertenemen ( + 1), 
Castells et autra manentia 
Quel cors sant conquis lur avia, 
Ni aquesta glorioza Vida 
Qu'en aquest temps s'es espandida, 
S. Porcari VI, 500. 
16* 



244 



5) espandit „aufgelöst (v. Haar)". 
Mais lo sieus senescals la prent 
Per los pels, que son espanditz, 
Aissi com hom amanoitz, 
E trais la defora per forsa. 

Jaufre 147», 21. 
Unklar ist mir Mahn Ged. 360, 4; 
s. d. Stelle s. v. esmerar 6). 

Espantalh „Scheuche, Popanz". 

E pueyss li dona 
.i. colp en travers tant sobrier 
Quel mieg cors cazec el gravier . ., 
E las ancas remazeron 
Encavalguans, ses estruep perdre . . 
Mas lo cors semblec espantalh 
semblec soc de carpentier. 

Guilh. de la Barra 2 1058. 
Gloss. „epouvantail". 

Espantar „erschrecken, in Bestürzung 
versetzen". 

E cant los maystres viron qu'el (sc. 
Valbre) avia fuelhas de .m. albres. 
foron espantatz e non l'auseron des- 
rocar. 

Récits I, 172 Z. 7. 

Die Deutung scheint nicht recht zu 
genügen in: 

Acosselheron que per so que Mosse- 
nhor d'Armanhac nos avia escriut 
que los Angles passarian a Castel- 
mauro . ., e dobtes hom que a aven- 
tura venguessan de part de sa eras, 
quant la vila es espantada, quar 
nostras gens s'en son huey dava- 
ladas vert Mossenhor d'Armanhac, 
per so fo cosselh que tota maneira 
de gens garde de nuch e de jorn. 
Jur. Agen S. 355 Z. 11. 

Der Herausgeber erklärt S. 354 „dé- 
muni de troupes". Kann aber das 
Wort diesen Sinn haben? — Mis- 
tral espanta „épouvanter ; épater, 
stupéfier". 

Espaontier siehe espaventier. 
Espaorir siehe espavorir. 



Espaorsir, -zir = espa< rdir R. IV, 
Espaursir Préceptes mor. 8, 8 
paorzir Crois. Alb. Glos., Brev. d 
Glos. 

Esparc? „Schote der Hülsenfrucht 
E cobezejava omplir so ventre 
esparx de que manjavan li 
(= de siliquis). 
Ev. Lucae 15, 16 (Clêdat 138*, 

Espardenha „Schuh von Espartogr 
Item deu per .i». par espardenhc 
.x. d. 

Frères Bonis II, 55 Z. 1 
Mistral espardiho, espurdegno (1.) < 
Sachs spardègne. 

Espargula „Spergel"? oder „Glas- 
Mauerkraut" ? 

Fuella d 1 espargula. 
Chirurgie 539 (An. du Midi 5, 11 
Thomas „spergule"; Mistral es^ 
goulo etc. „pariétaire. Conférer ■ 
par goulo avec le lat. spergula, r 
botanique de l'espargoute , ai I 
plante". 

Espariar. 

Atenut que los cosselhs eran en g 
coenta de aver arg< nt per lo i 
lector e per spariax la despens i 
jornaus de rosin . . 
Comptes de Riscle S. :$1 Z. 4 v. 

Glossar „payer". 

Esparnhar (R. III, 166 nur fig.) „s 
ren". 
Et no digats que per avaricia ni 
esparnhar mos bes io vos pre£ 
Bull. Soc. ariégeoise III, 109 Z. 2 

Esparnir (se) „zerspringen". 

Cant lo serpens au lo conjur 
Contra se trop coz >n e dur, 
Aqui eus cay aval en Tarn 
Un tal esclat que totz s'espar 
S. Enim. 1226 (= Bartsch Di 
249, 20. 



245 



Mistral esparni „éclairer, faire des 
éclairs, dans la Lozère". 

sparon siehe esparron. 

sparpalhar (R. III, 166) „zerstreuen". 
Als venadors si fai los corns cor- 

nar, 
E'l porc si leva e fa'ls esparpa- 
lhar. 
Daurel 365. 
Text port ; porc ist Correctur v. Cha- 
baneau. 

Fer demestz eis, fes los esparpa- 
Ihar. 
Ibid. 1329. 

»parra „Querholz, Eiegel einesWagen- 
gestelles". 

Per .i. coyssin .vin. bl. , per .i a . es- 
parra .i. gr. 

Tarif Ximes S. 543 Z. 1. 
Mistral esparro „épart, pièce de bois 
qui lie ensemble les brancards d'une 
charrette ; traverse, échelon ; écha- 
las, en Gascogne". 

;>parron. 

Per .1. sparo per pozar de ayga. 
Arch. cath. Carcas. S. 366 Z. 23. 

Hrsgbr. „corde de paille". 

Item cordas dCesparon, la carga paga 
.v. d. 
Arch. Narbonne S. 199*> Z. 12 v. u. 

Mistral esparroun ,,échelon; poteau 
de cloison"; Esparroun „nom de 
lieu". Ist im zweiten Beleg das 
Wort als Ortsname anzusehen und 
mit grossem Anfangsbuchstaben zu 
schreiben, im ersten etwa der Name 
des Ortes als Bezeichnung für die 
dort verfertigte Waare verwandt? 
Vgl. Thomas, An. du Midi 5, 501 
— 2 s. v. chilon. 

>parronar „mit Sparren, Pfosten ver- 
sehen" ? 
Item de enterrar tot lo dit solier de 
part desus et de esparronar et tor- 



tissar .ir. vistas, una porta et lo 
meia de la cozina bassa. 

An. du Midi 7, 450 Z. 14. 
La quau glissie los prometo lexar 
cuberte e feite esparoade e meter 
los y las portes. 

Art. béarn. S. 122 Z. 2. 
Mistral esparrouna „établir les po- 
teaux d'une cloison detorchis, etc.". 

Espars. 

Yostre semblan sian espars (:chan- 

tars), 
E vostres ditz faitz autz e quetz 
Segon la razo que diretz. 
Bartsch Dkm. 188, 12 (Raim. Vidal). 

Esparsemen 1) „Vergiessen". 

Si alcus . . feria altre ab armas tro 
i a esparzemen de sanc. 

Prem. paix Aurillac § 4. 
E senes esparzement de sanc no es 
faitz perdos (= lat. effusio). 
Hebräer 9, 22 (Clédat 461«, 7 v. u.). 

2) „Besprengung". 

En obesiment et en X esparzement del 
sanc de Jesu Crist (= lat. asper- 
sio). 
I. Petri 1, 2 (Clédat 308*>, 7 v. u.). 

3) „Zerstreuung". 

Doncas es anadors en esparzement 
de gentz et ensenhadors las gentz? 
(= lat. dispersio). 
Ev. Joh. 7, 35 (Clédat 172«, 4 v. u.). 

Esparser (R. III, 165) 1) „ausstreuen". 
So im ersten Beleg, der richtig 
lautet : 

Et apres aiatz un pao, 
La pel del peit[z] li romperetz 
E sus el sanc Xesparseretz 
La polvera. 

Auz. cass. 2368. 

Le-capellas ab l'isop plou; 

Lo sal espars per miei lo cap 

A Flamenca lo miels que sap. 

Appel Chr. 4, 157. 



— 246 — 



2) „verbreiten, unter die Leute bringen". 
Ohne nähere Bestimmung: 

Cant eist furmit malvatz per us 
Chanton de „solatz em peril" 
(Qe dizon de tort en travers 
De cels qe lur er en semblan: 
„Domn', es vers q'ieu entenda 

tan"), 
Cil domna cuig' en tot trasaig 
Qe sos amics aia espars. 
Appel, Poés. prov. S. 111 V. 28 
(R. d'Aur. ; = Rv. 40, 410). 
Dazu die Amkg! : „eile croit que son 
ami ait répandu (ce que le lausen- 
gier prétend avoir entendu)". 
Siehe auch oben espars. 

Esparsoira „Weihwedel 1 '. 

Los capperans . . sian tingudz de anar 

bisitar sus la sebelienda deu deit 

mossen Galhot, ab Y esparsuyra et 

ayga benedeyta. 

Arch. hist. Gironde 10, 416 Z. 22. 

Esparson „Weihwedel". 

Confiteor . . debere tenere munitos 
los beneytiers de aqua pro bene- 
dicendo . . et de yzopis sive espar- 
sos. 

Spicil. Brivat. S. 546 Z. 18. 
Mistral aspersoun, esparsoun „asper- 
soir; goupillon". 

Espartir 1) „vertheilen, zerstreuen". 
Quar aquela gen son tots esparüts 
en divers locs, que no son pas tots 
en un loc. 

Doc. d'Armagnac S. 44 Z. 4 v. u. 
Reflexiv : 

Una letra fasen mention que Leytora 
era pres e que las gens d'armas se 
spartiban deya per lo pays. 
Comptes de Riscle S. 97 Z. 10. 
2) se e. „sich trennen". 
E aysi nos espartim la hun de l'autre 
e non (Text nom) anam disnar. 
Comptes de Riscle S. 250 Z. 21. 



Plus balha au dit a 
spartin, argent .v. 
Ibid. 
So auch im einzigen ] 
S. 52: 
Jhesus, mon Diu 
Mos enemicx han 
De my no*i volha 
Per que los posc; 
Busspsalmen 22. 
Stichel ..sich abwend 



rche, quan 

SOS. 

>. 471 Z. 2. 
eleg beiSti 

he mon Sen 
gran valor 

s espartir, 
y) resestir 

> (Rv. 20, 7c 



Esparvier (R. III, 166 1 1) „Sperb 
Anar a e. „mit dem Sperber ja 
gehen". 

Un jorn avenc que Guillems eraa 
a esparvier ab un eseudier . 
mossenher Raimons lo fetz den 
dar on era; & us vasletz li 
qiïanatz era a esp <r vier. 

Chabaneau, Biogr. S. 102» Z. 13 u 

Über den esparvier als Preis bei 
fischen Festen vgl. Paul Me 
Crois. Alb. II, 398 Am. 2. 

2) „e. Art Netz, das mit d. Hand 
geworfen wird". 

Item aretenem nous . . pesequ; 
traisse (Text troi- . â'esparvù 
de eseava . „ d'aqut stes tillats 
solamen. 
Monogr. Tarn 111. 185 Z. 2 

Mistral esparviê etc. ^espèce de 
que Ton jette à la main, etc. 

Esparz- siehe espars-. 

Espas. 

Per qu'ieu vos tr.imet lay, 
E diguatz li, sreus play, 
Can le tenretz espas: 
N'Amanieu de Sescas, 
Senher coms, vos saluda. 

Bartsch I»km. 113, 1 

Zu corrigieren? 

Siehe auch unten esp ist. 

Espasar (R. IV, 443, «ler dieses 
von dem folgenden nicht trennt, 
Beleg „dissiper"). 



- 247 



1) .entfernen, befreien". 
Car eti serai tost melluratz 
E d'aicest mal leu espassatz. 

Flamenca 3546. 

2) „ausströmen, zum Ausbruch kom- 
men". 

La dona vai so filoilh esgardar, 
Conoc lo be, fai lo dol espasar, 
Non vi tant gran dol per .i. filh 
de joglar. 
Daurel 1066. 
Glossar „faire passer, dissiper [la 
douleur]", aber Chabaneau, Revue 
20, 257 „faire êclater". 

3) see. „sich entfernen, ausweichen"? 
E venc ab aquel mal talen 
Yes Jaufre, mas el no Taten, 
Car ben a vist com sap ferir, 
Per que*s vol de son colp gandir. 
E anc no s'en sa[u]p gandir tan 
Que no'l des tal en espasan 
El cap que*l fes agenoillar . . 
E la massa vai tal ferir 
El sol que per mieg luec es fracha. 

Jaufre 74», 11. 
Mistral espaga „espacer, éloigner; 
épancher, répandre, conduire Feau ; 
s'e. „s'écarter, s'éloigner". 

iEspasar (R, IV, 443 ein Beleg) „vor- 
übergehen, vergehen, aufhören". 
Enquer' no'us espassa, 
Firn yeu, la maneira 
De mi a chuflar? 

Guir. Kiq. 61, 33. 
Pros femna, no*us espassa 
Enquers e dura'us massa 
Mais huey vostre trufars. 

Ibid. 62, 71. 
Ferner ib. 3, 86; siehe die Stelle s. 
v. despasar, Bd. II, 157. 

Tan gran clartat desxendec del cel 
entr' eis que'l vezer lor enpachava, 
e tan dosses cantz d'angils ausian 
en la glieysa que de gaug que avian 
eran totz esbalausitz. Can tot ays- 



so fo espassat, Tarcevesque Turpi 

disx . . 

Gesta Karoli 2143 Hs. P. 
Hs. B Aysso passat, lat. Text His iam 

actis. Glossar „sich ereignen". 
Reflexiv : 

. . et que a causa de aquo las plue- 

yas que fasia tot jorn , que no 

fasia mas que plaure (sie), no se 

espasseran, entro . . 

An. Pamiers I, 480 Z. 24. 
Mistral s' espassa „passer, se passer, 

cesser, discontinuer". 

Espasi, -zi (R. III, 166), espatz. D'e., 

per e. „sich Zeit lassend, in Müsse". 

Viandas ministradas , leugieras, 

delicadas, 
D'espazi prezentadas, et non ges 
trop cochadas. 
Bartsch Chr. 370, 35 (Elucid.). 
E can lo focs er abras(s)atz, 
Poiretz intrar be per espatz 
Ab vostra clona domneyar. 
Ibid. 262, 27 (Arn. de Carcasses). 
Encaras deu de sa dolor 
Far quecs comemoratio . ., 
Cociran Tamor que'ns portet 
E*l gran trebalh qu'en suffertet, 
Aiso cociran, no corren, 
Mas per espas, diligenmen. 

Brev. d'am. 23998. 
Pero nois deu trop soptamen 
Ni pelejan ni contenden 
Nuls hom partir de s'amia . ., 
Mas tot gentamen ses bruda; 
Car si l'amor[s] si part en pas, 
Gent e suau e per espas, 
Lo partir es plus lauzables 
E meiner e plus durables. 
Ibid. 34251. 
Gloss. „par intervalles, peu à peu, à 

loisir". 
Misjtral espàci, espàsi (g.) etc. „temps 
plus ou moins long, loisir; etc.". 
Langue Dauph. sept. II, 70 findet 
sich die Form espasso. 



248 






Espasiar (se) „sich im Freien ergehen, 
spazieren gehen". 

Ung pauc me anarey espasiar. 
S. Andre 2633. 

Espasiozamen „e. geraume Zeit hin- 
durch, lange". 
Et apres la messa la dicha marqueza 
parlet mot espaciozament am nostre 
senhor lo papa. 
Pet. Thal. Montp. S. 379 Z. 8. 

Espatla siehe espala. 

Espatz siehe espasi. 

Espaucat „verringert, nicht genügend 
versehen". 
Consideran . . que l'offici de sortir 
marlus, congre . . et tot autre pechs 
et liguar pechs es espaucat de gens 
et compainhons deu dit offici; vo- 
lens . . entertenir lo dit offici et pro- 
vedir de gens sufficientes a exercir 
aquet . . 

Établ. Bayonne S. 451 Z. 13. 
Ebenso ib. S. 452 Z. 5. 
Mistral espaucoura „diminuer, amoin- 
drir, dans le Yar". 

Espaular „Schulterblech". Daurel379; 
siehe Stichel S. 53 und Gröbers Zs. 
15, 539. 

Espaurir siehe espavorir. 

Espaursir siehe espaorsir. 

Espaut (R. III, 167) „Schrecken". 

Si l'estretxura del pertus ti mou 
espaut. 
Chirurgie 1280 (An. du Midi 5, 113). 
Thomas „épouvante". 
Ob das Wort auch Liederhs. A No. 
93, 6 (R. d'Aur.) vorliegt und wie 
dann zu deuten wäre, weiss ich 
nicht. Die Stelle ist mir ganz un- 
verständlich. 

Espautar (R. III, 167) „in Schrecken 
setzen, bestürzt machen". Weitere 
Belege: S. Agnes 707 ; S. Georg 715 



(Revue 31, 152); S. Douc. S. 98 § 
S. 176 § 17, S. 240 g 34. 
In R.'s zweitem Beleg : 

Eis autres santz que son am 1 
An liatz . ., 

Batutz, feritz e mA menatz 
E diversamentz esjautatz 
Am piagas et am uran dolor. 
S. Porcari VI, 24 
scheint der Zusammenhang R/s De 
tung „tourmenter" zu rechtfertigt 
Oder könnte man auch hier mit „ 
Schrecken setzen" auskommen? 

Espautavolmen „in schrecklicher 
Weise". 
Deus aucis lo preveire mout espaut 
volment. 
Legendes XXIX, 339 ( Rv. 31, 41i; 

Espautevol „schrecklich". 

Et escrius con sainz Mi^uelz se cor i 
batet ab . . Lucifer, le quals era 
plus autz angelz e*l plus beiz . 
e con esdevenc aici fers & aici e 
pautevolz per l'orguil que fez. 
Legendes XXI, 52 (Rv. 34, 334). 

Espautos „voll Schrecken, zitternd". 
Li femna tement et espuutoza (- la 
tremens). 

Ev. Marci 5, 33 (Eochegude). 

Espauzar, ex- (R. IV, 463) 1) „aui 
setzen, preisgeben" (R, ein Beleg 
Espauzam . . per la davmdicha au< 
toritat las cauzas e las persona 
dels davanditz malfachors als h( 
nies de Narbona. 
Arch. Narbonne S. 12*> Z. 14 v. u. 

2) „(aufs Spiel) setzen". 

Tot son poder espauzar en un lant 
A tota gent revelar son coratge. 
Es vanetatz que mou de gran fo 
latge. 
Leys I, £18 Z. 18. 

3) auseinandersetzen" pl. ein Be 
leg). 



249 — 



Nos voliam sobre aquestas cauzas 
vezer nostre senhor lo rey . . e a- 
questz perilhs denant luy espauzar. 
Arch. Narbonne S. 179* Z. 4. 
E . . espauseron a lod. monsenhor l'u- 
fisial la volontat de la dicha Gon- 
tiera. 
Ouvr. Arles, Ev. 39, 157 Z. 33. 

4) „an-, verwenden". 

Quar neyt e jorn lo sieu poder ex- 

pavsa 
A far totz mals. 

Joyas S. 45 V. 11. 
E*l dig capela . . los (sc. los orna- 
mens eis autres bes de la glieya) 
deu reconoysser tener dels digz 
cossols a servizi de la dicha glie- 
ya .. , et non en autres uzes non 
(sie) devo esser espausats (Text ez-) 
ni convertitz. 

Cart. Viane III, 22* Z. 35. 

5) se e. „sich bemühen, sich ange- 
legen sein lassen". 

A tot esfors desruyr (cor. des- 

truir?) e corrompre 
So quez ieu fauc, ieu vech 
qu'ela s'expausa. 
Joyas S. 125 Z. 12. 

Cspavan siehe espaven. 

ispavana? 

Xos autrejam per freme . . a totz los 
frais de la avant dite mason . . que 
la soberdite donatio, asi cum nostre 
mai . . los ag de , a espavane de 
mort, franqui e quitie . . . 

Rec. gascon S. 31 Z. 30. 

Glossar „épouvante". — Cor. espa- 
vanse? Oder espavan? 

Ispavantamen, -antar, -antivol siehe 
espaven-. 

ìspaven (R. IV, 467) 1) „Gegenstand 
des Schreckens, schreckliches Schau- 
spiel". 



Si tot ven per razon aquel escur- 

zimens, 
Pero el es al pobol gran[s] des- 

conortamens . .. 
E coro a las glieysas preguar Dieu 

et los sen(h)s. 
C'a sels que non o sabon pareys 
grans espavens. 
Tezaur 718. 
2) „Grund zum Schrecken, zur Furcht, 
Gefahr" ? 
Aissi con seil que son ca stell de- 

fent 
Deves la part hon plus ha á'es- 
pavent . . 
Dem. Troub. § 5 V. 30. 
Daneben espavan: 

Pahor li fes la mortz mot gran; 
Per que non ajas espavan 
Per luy, cant el say mtrara, 
Que ja lunh mal no nos fara. 
Ev. Nie 1774 (Such. Dkm. I, 53). 

Ad Ifern respon lo Sathan : 
Ifern, non ajas espavan. 

Ibid. 1808. 

Mistral espavènt, espavant (a. d.) etc. 

Siehe auch espavana. 

Espavensa (R. IV, 467 „frayeur"). Der 
einzige Beleg steht nicht Jaufre 
Rudel „Quan lo rius". 
Daneben espavansa ? Siehe espavana. 

Espaventa „Schreckbild, Scheuche". 

Anc no*n fon mens mas sol l'es- 

peutz 
Que non sembles tal espaventa 
Con vila fan ab vestimenta 
Contra senglar en la montaina. 
Flamenca 2452. 

Espaventablamen (R. IV, 467) „in 

furchtsamer Weise, ängstlich". 

El deu pessar . . cossi o diga . . de 

bon coratge, e no si deu espaventar 

de re, quar aleuna vetz hom que 

a bon dreh e ditz e prepauza sa 



— 250 — 



razo espaventabìamen e si dona ver- 
gonha, el pert sa razo e son dreh. 
Sydrac fol. 37c. 

Espaventador „der Schrecken einflösst". 
A vostres comtes es taus espaven- 

taire 
Come senglars entre lebrers a Fai- 
re (?). 
Aigar 802. 

Espaventamen (R. IV, 467 ein Beleg) 
„Schrecken". 

E meta Diaus . . espaventament en 
ton cors, que fugiscas al movement 
de las fuelas. 

Arch. Narbonne S. 197*> Z. 6. 

Récits I, 145 Z. 5 steht die bei R. 
fehlende Form espavantamen. 

Espaventar (R. IV, 468) „erschrecken" 
(R. ein Beleg). 
Fort mal, dis ella, m'a servit 
Cel qu'es en mon vergier entratz 
E a"ls auzels espaventatz. 

Appel Chr. 3, 192 (Jaufre). 
Puois sui per lui aissi ausartz 
Que no*us cuidetz, lanssa ni dartz 
Wespaven ni aciers ni fers. 
Ibid. 22, 34 (G. de Born.). 
Ferner ib. 116, 17 (Sermons). 
Belege von se e. „erschrecken, in 
Furcht gerathen" bei Rayn., von 
se e. de Appel Chr. Glos, und Sydrac 
fol. 37 c , siehe den Beleg s. v. es- 
paventablamen. In 
Et en la mort d'aquel . . foron fort 
espaventatz. 

Gesta Karoli 1614 

ist doch wol Beeinflussung durch die 

lat. Vorlage : „in morte ipsius . . . 

fuerunt . . stupefacti" anzunehmen. 

Die Form espavantar (R. ein Beleg) 

findet sich noch S. Hon. III, 42 u. 

Such. Dkm. I, 389 Z. 3 (Ev. Nie. 

Prosaauflösung). 

Mistral espaventa, espavanta (a.) etc. 



Espaventier „Schrecken, Furcht". 

E no s'es meravilhii 's), si"s ven 

esp iventiers 
A totz cels de Tholo; a, can viro*'. 
mc satgiers. 
Crois. Alb. 9341. 
Ferner ib. 8425 u. 845S. 

E quant cels de la vila, borgui 

e ca.alers . ., 
Que vigo dintz la seynna, cre 
los espavente[r]s. \ 
Guerre de Xav. 4948. 
Construction ? 

Dar e.\ „in Schrecken setzen". 
Joris, so ditz lo coms, no - m de, 
espaventer. 
Crois. Alb. 7953. 
Refl. „erschrecken, in Furcht g< 
rathen". 

Xo s'es pas meravilha, si'é- da 

espaventer, 
Car no sabon sec>»rs de null, 
part aver. 
Crois. Alb. 2590 
Ferner ib. 4642 se donar e. 
Nebenform espaontier : 

E de lor de la vila an tal a 
ontier 
C'us d'els no i esperona ni 
no i pren ni i fier. 
Crois. Alb. 5906 
Übs. „leur inspirèrent une teile 

crainte". 
Ferner ib. 6896. — Vgl. Mistral 
paventa, espaounta etc. 

Espaventivol 1) „schrecklich". 

Dont l'unicorn, ço es lo diavol, 1 
quäl [es] espavantivol ( sie) e engre 
no po esser liga (Te\t -ge) sino 
per . . 

Wald. Phys., Rom. Forsch. * 
409 Z. 2. 
2) „gefährlich"? 

Car quant el perman en luoc spavei 
tivol e en temp dubit>s, non d 



— 251 



dormir ni jaçir per long temp en 
li pecca, a ço que lo diavol non 
laçe luy cun li seo laç. 
Wald. Phys., Korn. Forsch. V, 
404 Z. 25. 

vorir (fehlt E.), espaorir (R. IV, 

467 s. v. espavordir) „Furcht ein- 
jagen, einschüchtern, in Schrecken 
setzen". 
E la yfanteta el bras fo 
De la femna espavorida. 

Guilh. de la Barra 2 3723. 
Fugi atras esbalauzitjz], 
Espaventatz, espahoritz. 
Ev. Nie. 1725 (Such. Dkm. I, 51). 
Nebenform espaurir (dreisilbig). Refl. : 
E maynt ome fugia e maynt s'i 
espaurig. 
Guerre de Nav. 4348. 
Mistral espauri, espavouri etc. „inti- 
mider, effaroucher". 
\ 
Espaza (R. III, 167) 1) „Schwert". Anar 
a Ve. „über die Klinge springen". 
E li un e li autre an entre lor 

empris 
Que a cal que castel en que la ost 

venguis 
Que no*s volguessan redre . ., 
Qüanesoii a la espaza e qu'om les 
aueezis. 
Crois. Alb. 486. 
E'ls homes e las femnas e los efans 

laitiers 
Iran tuit a Ja espaza, si no son 
eis mostiers. 
Ibid. 6910. 
Ferner ib. 8671. 

Menar, metre a Ve. „über die Klinge 

springen lassen". 
Vene lo soldan davant Acre e tenc 

lo en aceti. entro . . que pres Acre 

per forsa de gienhs . ., e menet ho 

tot a Vespaza. 

Pet. Thal. Montp. S. 340 Z. 23. 



Anc no eug n'escapeso ni cincanta 
ni cent 
Com no'ls meta a Vespaza. 
Crois. Alb. 255. 
E fes los totz mori e metre a Ves- 
paza. 

Mascaro, Rv. 34, 88 Z. 19. 



2) 



. . la quäl (e. Frau ohne Arme) am 
los pes filava . . e ne fazia centuras 
de filh en teliers am tavelas (Text 
tan-) et am .i a . espaza de fusta. 
Pet. Thal. Montp. S. 411 Z. 27. 

Espazela. 

La razis de yreos , que vol dire es- 
pazela que esta sus las paretz 
fresca. 
Recettes med., Rom. 12, 104 Z. 2. 

Amkg. zu yreos: „Sisymbrium offici- 
nale, cruciîère". 

Espazi siehe espasi. 

Espazier (R. III, 168 ein Beleg) 
1) „Schwertträger", nicht „homme 
d'épée, garde". Ferner Guilh. de la 
Barra 2 2393 u. 2399 espadier. 
2) „Schwertfeger". 
De l'escala del dimecres son coyra- 
tiers . . e gayniers, spaziers, escar- 
celiers. 
Pet, Thal. Montp. S. 98 Am. 5. 
Groliers, fabres, espaziers. 
Germain, Commerce Montp. II, 315 
Z. 14. 
Ferner Frères Bonis 1, 168 Z. 8 ; Cha- 
pellenies § 147 (Rv. 4, 15) ; Jacme 
Olivier II, 48 Z. 5. 
Mistral espasié „fourbisseur; porte- 
glaive ; officier militaire". 

Espaziraen ? „ Pflaster " ? 

Las cordas son de seda, las es- 
' tacas d'arjen, 

E de tron (?) las cortinas sobre 
Yespazimen. 
» Chans. d'Ant. 304. 



252 



Zu i'espazimen die Amkg. : „cette le- 
çon est confuse dans le ms. étant 
le résultat de diverses corrections. 
Mieux vaudrait lo pazimen". Statt 
de tron ändert Tobler, Lit. Bl. 6, 
118 d'entorn. 

Espech? „ Aufschub ". 

. . los fo demustrat . . que et eran 
aqui per recebe lo . . segrament 
deus gentius homes . . ; los ditz 
gentius homes . . s'en anan tenir 
conselh per veser cum feran; on 
fo apuntat que om los demandasa 
spieyt (Text spleyt) per .xu. Jörns, 
e fon content. 
Comptes de Riscle S. 247 Z. 14. 

Enter nos autres foc dit que de- 
mandasam spieyt (Text spleyt) per 
tres jorns que ac fossam anatz de- 
mustrar au pöble ; e no podem aber 
respieyt (Text -spleyt) entro que 
fo neyt de tot. 

Ibid S. 251 Z. 6. 

Examentz m'artiencu asso que, quand 
jo tregere ost, don espieitz aus os- 
talantz entro au ters dia que seran 
tornatz. 

Rec. gascon S. 67 a Z. 17. 

Var. respieyt. Gloss. „répit, délai". 
Mir ist der Sinn der Stelle nicht 
klar. 

Especi (E. III, 169 „épice, drogue"). 
Wo steht R.'s einziger Beleg? 

L'om poyra ben donar a beure a ceux 
qui hy siran an deu pa et fromage 
ho an deux especis. 

Cart. Limoges S. 176 Z. 4. 

Sinn ? 

Especia (R. III, 169). Especias „(ge- 
richtliche) Sportein ". 

Far pagar a partidas litigans . . las 
specias ho sportulas. 

Hist. Sisteron II, 575 Z. 4. 



Especial 1) ..Gewürzkrämf r". 

E sai far lansas e b »rdos, 
E sui espessials trop bos. 
Bartsch Chr. 211, 10 (Raim. 
d'Avinhon . 
2) „gewürzt". 
Orguels es lo vin del diable plus for 
e plus especial. 

V. e V. (Rochegude). 

Especier (R. III, 169 ein Beleg) „Ge 
würzkrämer". 

Lai on baton li especier 
Entorn calendor las pimentas. 
Flamenca 410. 
Text l'esp. ; li esp. ist Correctur vor 

Bartsch. 
E plus an establit que nulh especie% 
ni botiquey . . no vene . . nulhe 
causa per vin afachar. 

Établ. Marmande § 22. 

Espectar (R. IV, 479 „expee torer"). Zb 
streichen; siehe unten <spenher 4). 

Espectar „erwarten". S. Stichel S. 53. 

Espedir (R. IV, 473 ein Beleg), ex- 
1) „(schnell) abmachen, erledigen". 
Im einzigen Beleg, Charte Gréalou 
S. 76 (nicht 79), druckt 11. ex-, aber 
der Text hat es-. 
. . per utillitat de la causa publica 
et per spedir los negociis de la.. 
vialha. 

Livre Épervier S. lf>5 Z. 360. 

2) „(e. Schriftstück) ausfertigen". 
Expedide a Pampalone lo .xu. jorn 

deu mes de julh. 
Liv. Synd. Béarn S. 131 Z. 30. 
Ferner ib. S. 110 Z. 11. 

3) „senden, spedieren". 

A lo cal avian donat comi^sion qu'el 
vendese lo meinagi que Nicolau 
leiset a Tespital de Tarascon. lo 
cal meinagi li a espedit *en Peirou 
Mortier, retor de lo d. espital. 
Ouvr. Arles, Rv. 39, Wl Z. 13. 



253 - 



4) „dienlich, rathsam sein". 

Item que, coras que . . expedira o 

sera aprofechable, que . . 
Deux. paix Aurillac S. 389 Z. 3. 
Item que li cossols . . estatblicen for 

commu de vi e de blat, eyci cum 

lor eys vitz expedir. 

Cart. Limoges S. 118 Z. 5. 
Unklar ist mir Comptes de Riscle 

S. 316 Am. 2 Z. 21 : 
Et prometa que ung chascun deus 

ditz jutges fassa et administra jus- 

ticia tant au petit que au grand, 

sens soffrir en aquo estre expedits 

en aucuna maneyra. 

E speirar siehe espirar. 

Espeisedat, -tat, espesedat, -tat (R. 

III. 180). Im ersten Beleg bei R., 
Brev. d'am. 4293, liest Azais nicht 
espessetat, sondern -dat, dagegen 
steht -tat ib. 6121, espeissetat ib. 
5717. 

Sspeitrinat „mit entblösster Brust". 
S. Stichel S. 54 espey- und Gröbers 
Zs. 15, 539. 

Espelar siehe espelir 2). 
Espelar „enthaaren". 

. . dels cuers que lhi affachador raio 
e espelavo eis pouzadors de l'aigua. 

Te igitur S. 124 Z. 10 v. u. 
Aordenero que lhi affachador per totz 
tems mai razo e trempo e espelo 
e adresso los cuers en l'aigua. 
Ibid. S. 125 Z. 3. 
ispelh (R. III, 170) „Muster, Beispiel". 
E quar las operacios 
De Jesu Crist devo a nos 
Eser doctrinas e espelhs . . 

Brev. d'am. 19604. 
Prendre e. de (B. ein Beleg pr. e. 
en): 

Tot en derrier do per cosselh 
A donas que prendo espelh 
De las autras que ben o fan. 
Brev. d'am. 31026. 



D'aiso pot cascus penre espelh 
E issimple bon e certa 
De N'Aimeric de Pegulha. 

Ibid. 33943. 
Siehe auch unten espil. 

Espelh ar 1) „spiegeln". 
Jovens someilla, 
Greu prendra mais revel, 

E par q'espeilla 
Lo seignor d'Aucadel. 
Tot jorn conseilla 
Ab son don chaut morsel 
P[r]op del caissel. 
Liederhs. A No. 57, 9 (Marc). 
Ebenso Hs. I (M. G. 662). R. II, 287 
s. v. caissel hat Z. 6 dous statt 
don, was zu acceptieren sein wird. 
Was bedeutet aber Z. 4 conseilla? 
R. IV, 479 citiert die Stelle s. v. 
peilla und liest Par qu'es peilla 
„qu'est peille". Das ist ohne Sinn 
und ausgeschlossen durch den Reim, 
der e verlangt, und durch den Obliq. 
lo senhor. 
2) se e. „sich spiegeln, sich e. Bei- 
spiel nehmen". 
Se not saps cabdelar, 
Si't dirai qe deus far: 
Veras autres baros 
Qe son tengut per pros, 
Escolta qe dirau 
E veias qe farau. 
Potz fen e[l]s espeilar 
Co fazas ton afar. 

Dist. Catonis 519. 
Hierher gehört vielleicht auch die 
folgende Stelle, die R. IV, 479 als 
einzigen Beleg von espelhar „dé- 
pouiller. déshabiller, renoncer" an- 
führt : 
La vida qens esbaudeilla 
Per frevol fil pendeguoilla. 
Ben es fols qui non s'espeilla 
El segles q'es d'engan fuoilla 
Fals ne bon q'enapres cuja. 
Liederhs. A No. 71, 7 (Marc). 



— 254 



E. citiert nur Z. 3—4 und liest Z. 4 
El segle que d'engan tuoilla „qui 
ne renonce au siècle qui souille de 
tromperie". R.'s Auffassung kann 
nicht richtig sein, weil der Reim 
-elha, nicht -elha ist, und weil ein 
se e. „se dépouiller" doch ein de, 
nicht en nach sich haben müsste. 
Gehört die Stelle hierher, so wäre 
El segle zu lesen; wie aber das 
darauf Folgende zu verstehen wäre, 
weiss ich nicht. 

Espelhar (R. IV, 479 „dépouiller") siehe 
den Schluss des vorhergehenden Ar- 
tikels. 

Espelhar. Sinn? Siehe espelir Schluss. 

Espelhar (R. III, 170 „expliquer") siehe 
den folgenden Artikel. 

Espelir (oder espelre) ist anzusetzen 
statt espelhar in den von R. III, 170 
angeführten Stellen ; siehe Sternbeck 
S. 63. 1) „sagen, offenbaren, ver- 
künden". 

Im zweiten Beleg bei EL, Grimoart 
„Lanquan" V. 59 ff. (Jaufre Rudel 
S. 59) ist in der vorletzten Zeile 
las' statt las zu ändern. 
Ferner: 
Sei qui no val ni ten pro per sem- 

blan, 
Pro ni valen no*s tanh que hom 

l'apel . ., 
Ni vertadier, quan vertat non es- 
pel. 
Appel Chr. 77, 44 (P. Card.). 
Gloss. „ verkünden, aussprechen". 

Qu'il (Text Quel) non deu esser 

traya, 
Tan val. Mais trop ho espel. 

Car s'eu die zo ques cove 
De leis qu'e mon cor sagel, 
Totz lo mons sap, per ma fe, 
Cals es. 
Mahn Ged. 1032, 4 (R. d'Aur.). 



2) se e. „besagen, bedeuten". 
Qu'eu non ai soing le lor lati 
Que*m parta de moi; Bon-Vezi, 
Qu'eu sai de paraul; s com van 
Ab un breu sermon [\ie's espel 
Que tal se van d'am >r gaban, 
Nos n'avem la pessa el coultel. 
Appel Chr. 10, 28 (Graf v. Poit.) 
Text Z. 3 co'm, Bartsch Leseb. 48, 1 
com. Was bedeutet die letzte Zeile 
D'enguan mi tueill e d'enueg fuj 
Per Tamor ab que m'atropel, 
Don ai un tal ver dig adug, 
Re no sai que mentirs s'espel. 
Arn. Dan. V, 25. 
Vgl. Bartsch, Zs. 7, 592. Da der In 
dicativ hier schwerlich zulässig ist 
wird man aus dieser ^telle ein es 
pelar zu erschliessen haben. 
Unklar sind mir die folgenden Stellen 
Que. pois joys er falhitz, 
Re'n tot Tals non espclh (:Bordel 
A bbon pretz benestan. 
Appel Chr. 63, 111 (G. de Born.). 
Glossar: ^espelhar? enthüllen, ent 
decken? oder identisi h mit espe 
lir verkünden, aussprachen?". 
Et ieu suy del castiar rauex 
E no mi val ges una mora, 

Q'usquecx a facha gonelha 
Corta. reseiza, de mal vetz, 
Et a'l fait tant estr< it cabetz 
Que ja res non lai espelha. 
, Mahn Ged. 223, 3 ( P. d'Alv.). 
Das Verb muss doch w<>1 im Indic 
stehen, also liegt espelhar vor. Be 
deutung ? 
Vgl. Godefroy espeler, -i>r, espeire. 

Espelir r ausstossen, ausscliliessen". 
. . que [la] partida hi sia appelladi 
et ausida . ., davan que el puesco . 
determenar de Ten gitar ni speli. 
lo de leins. 

Livre Épervier S. 151 Z. 226. 

Espelofir (R. III, 171) 1) esp, lofit „strup 
pig, schlecht gekämmt'. 



255 



Alas! caitiu malaurat, 
Engelosit, engratonat, 
Ar iest tu fols gelos affriz, 
Ronos, barbutz, espelofitz; 
Tiei pel son fer et irrisat(z). 
Flamenca 1168. 
Gloss. „ébouriffé" ; Übs. „hêrissé". 
2) se e. Einziger Beleg bei R. : 
Cant lo drac vi cazer son sanc, 
Braraa e sailh de ranc en ranc, 
Et es se totz espeloßtz, 
Cant sen qu'enayssi es feritz. 
S. Enim. 1195 (= Bartsch 
Dkm. 248, 25). 
Rayn. „s'est tout hérissé"; ist das 
richtig, und soll man „sich erbosen" 
übersetzen? Oder ist etwa „er- 
schrecken" zu deuten? 
Mistral espeloufi etc. „ébouriffer, hé- 
risser; effaroucher, effrayer". 

ispelre siehe espelir. 

ispeluca. 

La Verität vol miellz saber. 
Non fetz con ciyll que an poder, 
Que jujan per presomtions ; 
Dison que'l savi Salamons 
Fetz atrestal. Mas lueng es Luca, 
Zo dison vieyllas d'espeüuca. 
S. Hon. LXXVII, 80. 
Dazu die Amkg. : „Littér. vieilles 
d'épluchure, vieilles de rebut, ou 
vieilles à tas (?)". Mistral espe- 
luco „caverne, antre, grotte, évent". 
Rochegude s. v. espellucha mit dem- 
selben Beleg (er liest luclia und Vil- 
la» und setzt danach ein Komma) 
„batterie, prise aux cheveux", was 
Mistral aufgenommen hat. 

ispencha siehe empencha, Bd. II, 385. 

ispendre „ausgeben". Zorzi 2, 28 u. 
34; 16, 21; s. Stichel S. 53. 

ispenger siehe espenher. 

Sspenher (R. III, 114 ein Beleg) 1) „stos- 
sen. drängen". 



Baisso las astas e fero'is dura- 

men . . 
Daurel Yespenh molt vertudoza- 
men. 
Daurel 1625. 
Gloss. „pousser. heurter". 
He porto forquatz de fer . . per tur- 
mentar . . las armas, quant n'i aura 
d'alcunas (Text d'as-) que salhiran 
lo cap defora lo potz, per las (sie) 
espenge lains. 

Myst. prov. S. 281 Z. 27. 
La companha te esyenhio e te estre- 
nho, e dizetz: qui me toquec? (= 
lat. comprimunt). 
Ev. Lucae 8, 45 (Clédat 120», 10). 
Ferner Appel Chr. 3, 240 Var. (Jaufre), 
s. den Beleg s. v. empenher Schluss, 
Bd. II, 388. 

2) „an etw., gegen etw. stossen". 

E foron ajustat en un palaiz, et el 
venc ad una coronda et espex la 
aixi que*l palaiz cazec. 
Homél. prov., An. du Midi 9, 410 
Z. 3 v. u. 
Gloss. ib. S. 418 „secouer". 

3) „anklopfen". 

E claura so uss, e comenzaretz foras 

estar et espenher a Tuss dizentz: 

Senher, senher, obre nos. 

Ev. Luca 13, 25 (Clédat 134b, 7). 

Rochegude nach e. anderen Hs.: „Vos 

seres deforas et espenhent lui dires". 

4) „ausstossen, auswerfen". 
Yeu gieti foras et espenc 

De mon cor brau erguelh comgi. 
Crescini, Man. prov. S. 86 V. 68 
(Gavaudan). 
Gloss. „spingo, caccio fuori". Was 
comgi ist, weiss ich nicht; vgl. 
Bd. I, 298. Crescini in den Note 
S. ,175 b setzt Komma nach espenc 
und setzt im Gloss. ein comgiar 
„bandire'' an. Das ist doch nicht 
möglich. 



256 



R. IV, 479 erschloss aus dieser Stelle 
fälschlich ein espectar „expectorer", 
das also zu streichen ist ; s. Stichel 
S. 53. 
Az oras gieta so que manja, 
Que re en la gorga no s'estanca; 
Un jorn tota sa gorga te, 
Que non (schreibe no-n?) espenh 
neguna re. 
Auz. cass. 3230. 
5) se e. „vorwärtsdringen, sich er- 
heben". 

Qu'a penas saup (sc. Gott) ab 

sa lenga 
Dir „aitals volh que*s devenga 
(od. qu'esdev.?)" 
La grans beutatz qu'en leis parec. 
Non volc qu'autra s'i espenga. 
Bartsch Chr. 68, 20 (R. d'Aur.). 
Bartsch schreibt si esp. und deutet 

„zuvorthun". 
Siehe auch empenher, Bd. II, 387. 

Espensa „Ausgabe". 

La parcella de la spensa facha a .i. de 
may per la venguda de monss. de 
Greus alias mostras. 
Doc. B.- Alpes, Rom. 27, 422 Z. 6. 
Ferner ib. Z. 8 u. 10. 

Espenta siehe empencha, Bd. II, 385. 
Esper (R. III, 171) 1) „Hoffnung". Aver 
son e. en: 

D'aissom farai plaidejaire: 
Qui 'n amor ha son esper, 
Nos deuria tardar gaire, 
Tan com Tamors n'a lezer (?). 
Appel Chr. 62», 52 (P. d'Alv.). 
Ferner Bartsch Chr. 47, 25 (Cerca- 

mon). 
2) „Warten, Erwartung". 

Que'l loncs espers el loncs con- 

sirs 
E'l trop velhars e*l pauc dormirs 
E*l deziriers de vezer vos 
Me ten aissi lo cor aissos . . 
Que.. 
Bartsch Chr. 95, 18 (Arn. de Mar.). 



So doch auch im letzten Beleg bei R 
C'us reproviers me litz dels ai 

cessors : 
Qui temps espera e no fai, 
t< mps ve, 
Si temps li faul, ben estai e coi 
Que loncs espers a mains fai 
destorbatz. 
Liederhs. A No. 310, 2 G. Ademar j 
Rayn. „retard". 
Unklar ist mir: 

En nulhs delieytz nom pot esdc • 

venir 
Nulhs bos (cor. brus) amicx, s'ai \ 

si non siec Vesper 
Qu'am la bruna per niielhs far so: i 

voler, 
E l'amicx ros la rossa per natura , 
Mahn Ged. 756, 2 Hs. C, Ozi 1 
de Cadaitz). 
Ebenso Hs. D (Guilh. de Cabestanl \ 
S. 62); Hs. M (M. G. 757) ha. 
Z. 2 — 3 : Amantz sasi non sec de 1 
tot V esper Bruns abnna etc. 

Espera (R. III, 171) 1) lig. „Sphäre . 
Kreis" ? 

E crey be que alcus 
Ibriatz d'est' amor 
M'en cargaran folor, 
Com yeu meteys m'o fera, 
Tan co fuy en esper v 
D'amor e*m tenc destreg. 

Guir. Riq. 84, 845. 
Oder ist espera hier „Erwartung" ' 
Fera (= feira), das doch wol ei 
gentlich e haben muss findet siel 
Mahn Ged. 1112, 4: vn-a, alezera 
dagegen At de Mons T, 1019 : qri 
gebunden. Aber würde „Erwar 
tung" hier genügen? l T nd müssti 
andererseits, wenn „Sphäre" zi 
deuten ist, nicht der Artikel ste 
hen? 
2) „Wahrsagerei" ? So nach Tobler 
Gott. gel. Anz. 1866 K 1774, ai 
den beiden folgenden Stellen: 



257 



De nigromancia apris totz los en- 

cantamens, 
Mais de geomancia sai totz los 

esperimens, 
Las sortz e las esperas e los des- 
viamens. 
Tezaur 736. 

Rayn., der nur Z. 2 u. 3 citiert, liest 
Z. 2 Mais de gromantia und über- 
setzt „spheres". 

E dis mi pur que gelos era. 

A va; so trobet en espera. 

Flamenca 1244. 
Nach Toblers Correctur; er deutet 
„ohne Grund; das fand er durch 
Wahrsagerei". Paul Meyer liest 
Avas o, was keinen Sinn gibt, und 
lässt espera im Glossar, wo er es 
irrig mit espera „terme, délai", zu- 
sammenstellt, unübersetzt. Chaba- 
neau, Revue 9, 34, möchte Avan 
o lesen und espera mit „les astres" 
oder „astrologie" übersetzen. 
Unklar ist mir die folgende Stelle, 
wenn sie überhaupt hierher ge- 
hört: 

Mercadiers fan renou, 

Que aquels que vendo .i. huou 

Eis ne volo V espera; 

Eis fan de blat vielh nou 

E del vedel fan buou, 

E lors filhs fy de pera. 

Deux Mss. II, 185. 
Gloss. „proprement sphère ; ici coque 
(d'un ceuf)?". Ob der Reim ç oder 
e verlangt, ist nicht zu entschei- 
den, da auch die Bedeutung des 
letzten Verses (vgl. ib. S. 241) un- 
klar ist. 

spera (R. III, 172 ein Beleg) „Zahlungs- 
termin, Frist". 
Lo senhor abas . . a espera de quinse 
dias de tota causa que compre . . 
dels habitans . . de Laraset. 

Cout. Larrazet § 7. 

L e v y , Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



Esperansa (R. III, 172). 1) „Hoffnung". 
M'e. es en „meine Hoffnung ist ge- 
richtet auf". 

Albert marques, tota vostr' espe- 

ranssa 
Es en trazir et en faire panier. 
Appel Chr. 90, 46 (Tenzone Alb. 
de Malaspina — R. de Vaq.). 
Aver e. en „hoffen auf". 
Ajam vera charitat e obediensa e es- 
peransa en la misericordia de Deu. 
Bartsch Chr. 238, 8 (Beda). 
Aver s'e. en „seine Hoffnung auf et- 
was richten". 

Donc qui ben vol aver valor valen 
Aj'en amor son cor e s'esperansa. 
Montanhagol 10, 6. 
Ferner Appel Chr. 98, 38. 
Metre en esp. „Hoffnung erwecken". 
Un baro Fefant ha gardat . . 
E va'l gent dir . . : 
Senher, no'us corrossetz de re, 
Quar al maiti farem tot be 
De so que vos pus desiratz . . . 
E Fefantet . . 

Dreit al baro s'en es anatz 
Que Vac en esperansa nies. 
Guilh. de la Barra 2 3651. 
2) „Erwartung, Vermuthen". 
Ja hom qis vol recrezer 
No fara gran cobranza, 
Segon m' esperanza, 
Qar greu cobr' om gran poder . ., 
Si granz trebaillz no Fenbat. 
Appel, Poés. prov. S. 106 V. 14 
(P. de Valera; = Rv. 40, 405). 

Esperar (R. III, 171) 1) „hoffen". Mit 
flgd. Inf. : 
Quar no nos»membra per cui viuri 
esperam. 
Boethius 3. 

Mit flgd. a + Inf.: 

E no*us cugetz que de mon dol 
Esper a far bona chanson. 

Arn. Dan. VI, 4. 
17 



— 258 



Amkg. „Si potrebbe correggere: es- 
per i far u . 

Mit flgdm. que: 

E speret que per los sieus meritis 
trobera gracia am Dien. 

S. Douc. S. 224 § 7. 

2) „erwarten". 

Leva tost sus e vay vezer, 
Donzela, qu'ieu noca y esper 
Cavayer ni home que vengua. 
Appel Chr. 5, 211 (Raim. Vidal). 
Weitere Belege im Glossar. 
Auch von Ungünstigem: 
E faitz gran pecat, 
Quar tan greu martire 
Mi faitz esperar. 
Appel Chr. 49. 19 (anon.). 
Mit flgd. a + Inf. : 
Car en lo hedificament d'aquest mo- 
nestier . . non esperava ad aver huey 
mays batalha. 

Gesta Karoli 1171. 
E. eser oder e. a eser „zu erwarten 

sein". 
Cum debat . . et controversia fossen 
e sian e per avenir esperessan esse 
entre la dona na India . . et . . 
Arch. hist. Gironde 8, 499 Z. 9 v. u. 
Cum guerres . . e males voluntatz 
fossen e esperassen esser enter los 
nobles . . e lo maire. 

Établ. Bayonne S. 379 Z. 12. 
Cum pleit e . . discort fos estat sa 
enrer o esperas a esser, segon que 
diit fo, enter . . 

Ibid. S. 247 Z. 7 v. u. 

3) „erwarten, stand halten". So im 
dritten Beleg bei R. Ferner: 

Que trenta d'els non esper avon 
tres 
De vos. 

Calvo 17, 37. 
Hunicorn es la pus salvatja bestia 
que sia, que non es res que l'auzes 
esperar. 

Appel Chr. 125, 51. 



<n ? ,, Frisi 

nsamen & 
e payarl 
sperar, Ì 

ne G. Gas- 



ung sctzei 


i>ela . ., 


ra a la tUE 


uerida. 


>km. I, 225) 


Deu s' 'espér 


hius 120. 



4) e. alcun od. ad aU 
geben". 

Lo quals a mais de ] 
Seih que gran re de: 
No pot ni*l vol hom 
seih qu'a. .? 
Appel Chr. 96, 6 (Tenz 
mar— Eble). 

5) sc e. a, en „s. Hoffi 
auf". 

Car totz lo mons t'a 
E totz lo mons s'esp 

Sünders Beue 362 (Such. ] 

Dréz es e bés que Tom e 

Boei 

Esper da ..Verlust". 

Qe semblant m'es qe pur lo pen 

samen 
Mi mendera la sperda e'l da[m]p 
nagge. 
Liederhs. c No. 139, £ ^Dante d< 
Maiano). 

Esper demen „Muthlosigke:t" ? 

No'us metatz vos mc eis en plai 
Ni en esper demen de re. 
Si tot si son falhit 1: be 
Vas mantas partz als queredorg 
Car tostemps er bes g secors 
Als conoissens e temos e locx. 
Bartsch Dkm. 177,. 5 (Rrim. Yidal). 



Esperdre (se) (R. IV, 51 

Furcht, Schrecken aus 

rathen, sich entsetzen" 

Bei filhs, aquestas gl 

D'aquestas bestias es 

Fay las ne totas [tra 

Qu'ieu no volria ab e 

Aujatz, mayre, no'us 

Que totas vos seran 

Bulletin 1875 S. 80 Z. 9 (K! 

L'enperador . . dis a S( 

Prenes aquel vilan, ana 

per pes, per mans, qu< 



8) 1) ,vo 
er sich ge 

ans compa 

nhas 
tranhaa 

sjtornar, 
las anar. - 
esperdatZf 
jrivatz. 
ndheitsev, 
s sargans 
s lo estaca 
el non pu 






— 259 



esca moure . . Pilat s'esperdet, va 
si dezesperar. Tant si det de la 
testa a .1. pilar que tota la si va 
brisar. 
Rom. d'Arles 413 (Rv. 32, 491). 
Gehört hierher auch Appel Chr. 94, 
23 (Graf v. Prov.)? 
D'aqel (sc. lo cairel) ai eu gran 

paor e'm rfespert, 
Per c'a Saint Marc lo volgra aver 
offert. 
Glossar „bestürzt werden". 

2) „Unglück, Leid erdulden"? 

De totz chaitius sui eu aquel que 

plus 
Ai gran dolor e sofre gran tor- 

men, 
Per qu'eu volgra morir, e fora gen 
Qu'eu m'aucises, pos tant sui es- 

perdus, 
Que viures m'es marrimens et es- 

glais, 
Pos morta es ma domna n'Ala- 
zais. 
Bartsch Chr. 123, 32 (Pons de Capd.). 
Hierher auch Dist. Catonis 244? 
Trobam dels paubres santz 
Qe son passat enantz, 
Qe anc no*s cambieron, 
Se ben trop s'esperderon; 
Nes (cor. Ne) se gazainz lor venc, 
D'orgoil no lor sovenc. 
Hrsgbr. „in Not geraten". Hs. sas 
perderon. Ist anders zu corrigieren, 
und wie? Vgl. Lit. Bl. 19, 295. 

3) „sich verzehren, vergehen, schwin- 
den" ? 

Molt home per l'ardor d'eveja que 
ant dels profeiz dels bos s'esper- 
dunt (— lat. invidiae labore tabes- 
cunt). 

Beda 12 (Rochegude). 
Quar tant m'aprim que'l crim quem 

franh 
Aprim e lim, per qu'elh s'espert. 
Prov. Ined. S. 255 V. 16 (Pons Fabre). 



Gehört hierher auch ib. V. 30? Die 
Stelle ist mir nicht recht klar: 
E cre que be ses duptem franh, 
Quar trop atrop seih (sc.lays) qui's 

franh, fer 
Bis bric bas blos fals e non ferm, 
E seih qui plus Fama s'espert. 

4) „sich vergessen" ? 

C'uei non es vilans tan bos 
Q'als ops non perda'l barnage; 
Aissi co'l chatz gen noiritz 
S'esperdet per la suritz, 
S'esperdon lai on mais d'ops an. 
Appel Chr. 95, 51 u. 52 (Tenzone 
Dalfin d'Alv. — Perdigon). 
Gloss. „sich, die Herrschaft über sich 
verlieren". 

5) se e. de „von etw. abstehen, ab- 
lassen" ? 

Ges m'agra forsa Tautrui vis (?) ; 
No m'a, s'eu m'oblit ni m'esperc 
De far aisso c'om mi grazis. 
Bartsch Chr. 105, 32 (G. de Born.). 
Qu 1 om degra faitz chauzir, 
Ses son par deschauzir, 
On dreitz ren no perdes, 
E d'als que s y esperdes 
Don tortz pogues issir. 

Guir. Riq. 40, 24. 

6) esper dut „von Sinnen, thöricht". 
Qurl tems presen non sap pessar 
Adrexamen, si com deu far, 

Ges non es per savi tengutz, 
Ans es vers fols et esperdutz. 
Q. Vert. Card. 443. 
Text Z. 1 passar; verbessert durch 

Suchier, Lit. Bl. 2, 406. 
Die Bedeutung „perdre" nimmt Paul 
Meyer für Guilh. de la Barra 2 1054 

an : 

E pueyss li dona 
.1. colp en travers tant sobrier 
Que'l mieg cors cazec el gravier . . . 
Mas lo cavalh no volc esperdre 
Que cavalguava'l Sarrazi, 
Quar anc sos pes no moc d'aqui, 
Tant fe costum de bon cavalh. 
17* 



260 



Wie aber dann zu verstehen sein 
sollte, sehe ich nicht, und gewiss 
ist Chabaneau zuzustimmen, der 
Revue 40, 577 „le cheval ne fut 
pas éperdu" deutet und hinzufügt, 
dass man zur Noth no's volc ändern 
könne, was aber bei der Sprache 
des Verfassers nicht unumgänglich 
nothwendig sei. 

Espereiser, espreiser „erwecken" ; se 
e. „erwachen". S. Stichel S. 53. 
Ferner : 

En eis pas que li dragon foron de- 
nant los pes de l'apostol, e eil sV 
dormiron. Adonx dis Tapostolz alz 
encantadors : . . Ar los esjweises, si 
podes ! ... Li encantador s'esfor- 
savan ades con los espreguessan. 
Legendes XXIV 110 u. 116 (Rv. 34, 
359). 

Ferner ib.VI, 176 (Rv. 34, 241) 3. Perf. 
esprec und X, 413 (Rv. 34, 280) In- 
fin. espreisser; Mahn Ged. 537, 8 
1. Perf. me espric : sentic (M. G. 
538, 7 m'esperic) ; Mahn Ged. 1320, 
10 Part. Perf. espert, siehe den Be- 
leg s. v. esper tar. 

Esperforsar rfl. „sich bemühen". 
Ont aqui foc apuntat que om no s'o- 
bligasa, mas nos nos sperforsaram 
de pagar nostra cota-part e porsion 
a nadau prosman benent. 
Comptes de Riscle S. 325 vi. Z. 
R. III, 378 hat se perforsar. 

Esper it (R. III, 173) „Gesinnung". 

Senher, so ditz lo coms, mos grans 

dreitz nfesconditz, 
E ma leial drechura e mos bos es- 
peritz. 
Crois. Alb. 3283. 
Übs. „sincères sentiments". 
Car alcuna persona per malvais es- 
perit avia fach alcunas malas obras 
per nozer lur. 

S. Douc. S. 76 § 11. 



Nebenform espirt: 

Mas eu no tem meniza fella 
Xe ai paor â'espirt enal, 
Per che a vos mi coubatrai. 
Blaca; set 5, 17. 

Esperital (R. III, 174). In letzten Be 
leg, Tenzone Bertran — Gausbert 
liest Hs. G (Herrigs Ar eh. 35, 103* 
unten) : 

Jaubert, per veillas m'esjau 
Qem (Text Qen) dan vin espert- 

tau 
E capons ab car[n] de vacha. 
Das scheint mir richtige r als R.'s w 
esperitau. Es ist doch „feurig" zt 
deuten. 

Esperitanien ..Eingebung-. 

E per Ycsperitament de lieu el coi 
lo corage del filh del rey. 

Barlam S. 7 Z. Î 
Ferner ibid. S. 24 Z. 27 

Esperjur, -uri „meineidige. 

Et . . . serau punitz coma fals 
sperjurs. 
Dial. rouerg. 8. 165 Z. 24. 
Sus pena de estre punitz coi 
fals et experjurs. 

Ibid. S. 166 Z. 1. 
E caseun . . jureran . . qu( aquet ätan 
bou estar conogut per . . maubat 
esparjuri, et que bol quo nulha bor- 
guesia . . lo pusqua ajudar . . que 
no passe la pena que passar deo 
tau maubas esparjuri. 
Jur. Bordeaux I, 82 Z. 31 u. 33. 
Et ordeneren que, en cas que se tro- 
bes tau borgues per esj>erjuri, que 
cum faus . . et esperjur! sia pribat 
de tota borguesia. 

Ibid. I, 3:>8 Z. 22. 
Tot hom qui apela aute neset o lay- 
ron o esparjuri o tray lor . . 

Cout. Xomdieu § 16. 
Ferner Cout. Bazas § 12('> esperjuri. 



261 - 



Esperia ? 

Tot aisso . . meta om en .1. pairolh e 
mescla ab J a . esperlha menan tota 
via mentre bulira. 

Chirurgie (Basel) fol. 132 a . 
E coga a pauc îuec, entro que si' es- 
pes, menan am la esperla. 

Ibid. fol. 132 c. 

Espermatic = spermatic R. III, 178 
findet sich Anatomie fol. 2», 2b, 3 a 



Espermentar (R. III, 243). Einziger 
Beleg : 

C'aissi fos solta e monda de peccat 
Con sui de cel de cui es adalbat. 
Si tot port' arc e coutel barbarin. 
Pens e repens, e quant ai ben 

pensat, 
Puosca saber don si' espermentat 
Mas sa putan color de Sarrazin. 
Mahn Ged. 315, 2 (Hs. I; 
G. Rainol d'At). 
Hs. H No. 147, 2 Z. 2 azalbat, Z. 4 
Pens en r. e ton non ai p. Z. 6 Mas 
sap autan. Rayn., der nur Z. 4—5 
citiert, „que je puisse savoir de 
quoi je sois expérimenté". Ich ver- 
stehe die Stelle nicht; jedenfalls 
kann si' nicht 1. Pers. sein, denn 
dann müsste, da die Dame redet, es- 
permentada stehen. 

Esperon (R. III, 178). De gran esperon 
„spornstreichs, in grosser Eile". 
E Jaufre ves cella part cor, 
Tan can pot, de gran esperon. 
Jaufre 57 b , 1. 
Aqui viratz cavaliers corre 
Ves la fon, de gran esperon. 

Ibid. 146«>, io. ■ 

Esperonador (R. III, 179 ein Beleg) 
„der spornt, Reiter". 
Aisi vengon essems . . 
L'orgols e la felnia e Xtiespero- 
nador. 
Crois. Alb. 7754. 



Gloss. „ceux qui éperonnent, cava- 
liers". 
Esperonalh (R. III, 179 „éperon"). Nach 
den bis jetzt publicierten Hss. A 
(Studj 3, 15), B (M. G. 1359, 2), M 
(M. G. 852), ü (Herrigs Arch. 35, 
363), V (ib. 36, 419), a (Revue 41, 
355) lautet der Text des einzigen 
Belegs ganz abweichend von Rayn. : 
Paire pron son mirailh 
Cui ses esperonailh 
Non s'esmera barnatz. 
E srl pairs fo lausatz 
El filhs si fai malvatz, 
Semblam tortz e pechatz 
Q'aia las eretatz. 
So Hs. M ; Var. Z. 1 Pair pro en AB 
Pros paire V, Z. 2 Car V, esperdi- 
laüh U, Z. 3 sesmarra A sesmara 
B, sesmiral a, esmeralY. Ich ver- 
stehe die Stelle nicht. 
Esperonar (R. III, 179 „éperonner") 
„reizen, herausfordern". 
A la meridiana, cant nos conois- 
serem 

Que ilh dedins repauson, e nos 

nos armarem ; 
AI portal de la Lissa tuit essems 

salhirem, 
Eq tantas de maneiras los espe- 

ronarem, 
Entro que ilh nos feiran, e nos 
los ferirem. 
Crois. Alb. 4759. 
Übs. „provoquer". 
Unklar sind: 

N'Arnaut de Vilamur es demest 

totz triatz . ., 
En W. e 'n R. Unautz ben asses- 

matz, 
Ramon A. del Pog, el tinhos dels 

juratz (?), 
Rodrigos e li autre que*ls an es- 
per onatz ; 
E li baro cavalgan apres lor as- 
signatz. 
Crois. Alb. 9094. 



— 262 



Wer ist mit dem is gemeint ? Paul 
Meyer übersetzt „tous faisant force 
d'éperon". Object zu esperonatz 
wären also die Pferde , die aber 
nicht genannt sind. Oder sind es 
die Leute der Gefolgschaft, die baro 
des nächsten Verses? Dann wäre 
„anspornen, antreiben" zu deuten. 
A tant vec vos la preischa dels 

baros ben armatz, 
Que cels que'ls esperonan los an 

environatz, 
Que sobre las feridas los an es- 
peronatz. 
Crois. Alb. 9139—40. 
Mir ganz unverständlich. Siehe Paul 
Meyer's Correcturvorschlag und 
Deutungsversuch, dem doch nicht 
ohne Weiteres beizustimmen ist, 
ib. II, 454. Glossar zu allen drei 
Stellen: „charger, faire une Charge 
de eavalerie". 

Esperonier „Sporen-, Gebiss- u. Steig- 
bügelverfertiger". 
Esperoniers qui facit calcaria. 

Don. prov. 49a, 33. 
Esperonniers : Esperons noux . . xu. 
gr. ; . . morsses noux . .xvm. gr. 
Tarif Nimes S. 550 Z. 9. 
Eeceubem (Text Recem-) de Johan 
Hansa, esperonnier, per .i a . sepul- 
tura . . 
Arch. cath. Carcas. S. 334 1. Z. 
Item Pey deu Bosc, speroney , .xx. 
franx. 

Jur. Bordeaux II, 630 Z. 15. 
Item a Yesperonier per adobar lous 
tarayres per trauquar los corns a 
metre la fon de TArsaut .u. s. 
Fontaines Périgueux S. 353 vi. Z. 

Espert (R. III, 242) 1) „erfahren, kun- 
dig, geschickt". Mit flgd. de, en: 
Tan bon baro ni tan espert d' armas 
co es Rotlan. 

Gesta Karoli 1845. 



A totz [ejspertz en art de re(< 

t »rica . . . 
Farn asaber . . 

Joyas S 235 V. 1 

2) „schnell, hurtig, bei ende' 
So, mit Appel, im letzien Beleg b 

R,: 
Tant bon caval no i sai ni ta: > 

espert. 

Appel Chr. 94, 7 (Graf v. Prov:) 
Rayn. „éprouvé". 

Que per amor si faa 
L'ergolhos humilieu 
E'lh avol esforsieu 
Elh peresos espert. 
Brev. d'am. 27882 (At de Mons) j 
Si m'atrai senz vas l'ardit que* { 

deporta i 
Tan gen quem mou plus esper \ 

quil (— quei h) joios, I 
Que no ni'es grieus 'apteicz d' i 
vols ^eignors. I 
Calvo 11, 16. i 
Hrsgbr. „vivace, lieto \ Vgl. Li 
Bl. 19, 32. 

3) „nahe"? 
Espertz propinquus. 

Don. prov. 49*>. 23. 
Canello stellt hierher A rn. Dan. X 
39: 

Mas jois que d'esper nrafti 
M'encolpa. car no la somonc; 
Per qu'ieu sui d'est prec tant 
pertz, 

Xon ai d'als talen neis magr 
Übs. „e cosi io son tanto vicino a far 

quella tal domanda". 
Mir ist der genaue Sinn nicht 

4) advb. „schnell, hurtig". 
Vay t'en leu he ben espert 
AI propheta que es il desert. 

Myst. puov. 1768. 
Ferner ib. 2200; vgl. Ch ibaneau, R 
37, 484. 
Et a lor dig tost et espert. 

Guilh. de la Barra 8 662. 






263 



Weitere Belege im Glossar. 

Ferner Bartsch Dkm. 63, 22 (Eluc.) 
und Gesta Karoli 2232 Var. 

So nicht auch Brev. (Tarn. 28295? 
Empero ben pres a 'n Gaubert 
De Puegsibot, quar tan espert 
E tan tost e tan humilmen 
Se penedet del falhimen 
Ques avia fah contr' amors. 

Gloss. „adroitement". 

Espertamen (R, III, 242) „schnell". 

Joves homes, hueymais es temps 
Que no*n anem trastotz essems 
Espertamens cascu dinar. 
Appel Chr. 9, 19 (Kindheitsev.). 
Glossar „verständig". 

He torna leu he espertamen. 
Myst. prov. 1779. 
Unklar ist mir S. Georg 583 (Rv. 31, 
149): 
Alessandria de mantenent 
La(s) gisclon fort espertamens (sc. 
d. Folterknechte). 
Weder „geschickt" noch „schnell" 
scheint mir zu genügen. 

Espertar (R, III, 175 „réveiller"). Von 
den drei Belegen ist der erste, Fiera- 
bras 5020, nicht beweisend. Bekker 
und Stichel lesen a despertar statt 
ad espertar. Die beiden anderen ge- 
hören überhaupt nicht hierher. Im 
zweiten : 

Prejar no - us aus nim puesc virar 

aillor, 
Aisi com cel que s' espert per paor 
Que non îer colp ni's guandis a 

l'escrima. 
Mahn Ged. 1202, 3 (Aim. de Peg.) 
liegt se esperdre vor. 
Im dritten Beleg: 

E solses las mans e'ls pes, 
Quand us angels Yac espert 
Saint (Text Sainz) Peire(s). 
Mahn Ged. 1320, 10 (P. d'Alv.) 
(vgl. Lowinsky, Geistl. Kunstlied 



Amkg. 262) ist espert Part. Perf. 
von espereiser. 
Dagegen findet sich espertar an den 
folgenden Stellen: 
Abans que'l blanc pueg sion vert 

Ni veiam flor en la sima, 
Quan l'auzel son de chantar nee, 
Q'us contra'l freg non s'es- 
perta, 
Adoncs vuelh . . 
Peire Rogier, Un. Ldr.V, 4 (G. de 

Born. od. P. d'Alv. ?). 
Tostemps en may per la roza m'es- 

perti 
De far chanso, que sul cap me 

reverto 
Li joy d'amor que de chantar m'es- 
perto. 
Deux Mss. XIII, 49 u. 51. 
Wie ist zu deuten ? Ist espertar hier 
„antreiben (eigentl. aus der Un- 
thätigkeit wecken)"? Und se e. 
„aus der Unthätigkeit erwachen, 
sich bemühen" ? Chabaneau, Deux 
Mss. S. 247 „je me réveille à faire, 
je recommence à faire". 

Espes (R, III, 179 „épais"). Im fünften 
Beleg bei R. : 
Seigner Dieus, qui be peing be 
ven, 
Per qu'ellas se donon cura 
E fan l'obra espessa e dura, 
Que per pissar no*s mou leumen. 
Mönch von Mont. 3, 51 
ist das Wort in realem, nicht in 
figürl. Sinne zu nehmen. 

1) „eng"? 

Alcuna vetz lo banharetz, 
E dirai vos com ho faretz : 
Un vaisel pla, nou, de bei fust . ., 
Que sia faitz aissi con es 
Conca d'aram, non trop espes . . 
Tot plen d'aiga vos pauzaretz. 
Auz. cass. 1832. 

2) „in dichten Schaaren, in grosser 
Zahl". 



264 — 



E las jentz estan entorn eis . ., 
E tant i estavon espes 
Com no i pot nulla ren parlar, 
Si fort non l'aven a cridar. 

Bartsch Chr. 249, 17 (Jaufre). 
Dels portz de Lombardia tro aval 

a Rodes 
I vengro tug essems pel perdo 

que grans es; 
Lor senheiras levadas s'en aneron 



Crois. Alb. 292. 
Gloss. „serrés, nombreux". 
Auch advb. : 

Deforas a Murel son las tendas 

espes, 
Ques el a ab sa ost assetjadz los 
Frances. 
Ibid. 2910. 
Gloss. „en grand nombre", Übs. „pres- 
sées". 

3) „reichliche 

E*l pans fon blancs e*l vins fon 
bos 
El pebr' espes. 
Appel Chr. 60, 48 (Graf v. Poit.). 
Variante : 

Et ieu dirney me volentos 
Fort et espes. 
Hier wäre e. Adverb; ebenso in: 
E la dona va'l covidar 
E que remases per estar 
.viii. jorns per honor de la festa . .; 
Be'l covidera pus espes, 
Si saubes que son paire fos. 

Guilh. de la Barra 2 3952. 
Gloss. „plus largement (il s'agit d'une 
invitation limitée à huit jours et 
qui eût été plus large si on avait 
su qui était l'invité)". 

4) „gewaltig, stark" ? 
Guerra fort et espessa 
Era ja comenzada 
Antre nostra maynada. 

S. Hon. XL, 166. 



La batalha fonc avan jorn. e foi 
granda et espessa, e duret tn 
horas. 
Pet. Thal. Montp. .456 Z. 13. 

E vi un fuec clar, 
Gran e espes e resj landent. 

Janîre 60a, 17. 
Hierher auch (in adverbialer Verwei 
düng) Crois. Alb. 4978? 
E*l coms ab sa companha cavalg 

tant espes 
Que de las .v. jornadas non a fi* 
tas mas tres. 
Gloss. „activement", Übs. „vite". Vj 
die Amkg. ib. II, 261. 

5) „Dicke". 
Lo fundament aye une cane d'ol 

à'espes e de pregon. entro que tr( j 
bin bon fundament, ( aye d'espt \ 
de terre en sus .vj. pamns (co 
paums). 
Art. béarn. S. 136 Z. 3 v. u. vi. ï \ 
Ferner ib. S. 120 Z. 15 u. 17. 

6) „Dickicht". 
Qan lo temps brus f la freja 

zos 
E'l vens esquieus esclarzis los 

pes, 
Don s'esclarzis la clartatfz] 
ceres . . (?) 
Mahn Ged. 1082, 1 (Arn. P. d'Aganj 

Espesa? „Dicke". 

Item que deven lhevar le paret 
es devert le claustre au haut 
l'autre qui es devert l'ort, de m( 
diche espesse que are es. 

Art. béarn. S. 120 Z. 20. 
Ferner ib. Z. 16 u. 39, aber Z. 3 
espessesse. Zu änden ? 

Espesamen (R. III, 180) 1) „dicht" (I 
ein Beleg). 
AI noble castel de la Barra, 
Le quals de nobles murs se sar 
Totz de marmetz espessamens. 
Guilh. de la Barra* 4699. 



265 



E tant bels es e tant obratz 
E de marmet quais (?) dentelhatz 
Per tot entorn espessamens. 

Ibid. 4721. 
2) «oft, vielfach" ? oder „eifrig, gründ- 
lich"? 
Las vinhas e los blatz gastan es- 

pcsamcnt. 
Los albres e tot so qu'en la onor 
apent. 
Crois. Alb. 1808. 
Gloss. „beaucoup", Übs. „en masse". 
Oder etwa „eifrig, gründlich"? 
Can l'aura preza (sc. die Beute), 

giquetz lo 
Estar desobre et est[r]epar 
Molt longamen, e de plumar 
E de manjar lo semonetz 
Espessamen. 

Auz. cass. 988. 
Gehört espessamen zu semonetz und 
bedeutet es „oft" ? Oder gehört es 
zu manjar und soll man „eifrig", 
deuten ? 

îspesar (R. IV, 527) „zerstückeln, zer- 
schneiden, zerbrechen, zerstören". 
Weitere Belege: 

Item que lo disapte . . deyan (sc. li 
maselhiar) spessar las chars de tal 
hora. ahn que los forestiars puey- 
chan esser servis e tornar s'en ha 
bona hora. 

Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 391 Z. 19. 
Crozes, toallas, encenciers 
An espessadas per cartiers. 

S. Porcari VI, 18. 
E"l palais Audeguier aneron espesar. 
Rom. d'Arles 1072 (Rv. 32, 508). 

Sspesezir „verdicken, verdichten". 
Specesir Denso, denseo. spisso. 

Floretus, Rv. 35, 84*. 
Mistral espessi, espessesiii.) etc. „épais- 
sir, condenser". 

Bspesiar (R. IV, 527 -egar, -ejar) „in 
Stücke gehen, zerbrechen". 



E quant Nostre Done intrabe ab l'en- 

fant per la porte deu temple, totes 

les ydoles se lexan cader en terra 

dabant Jhesu Xrist et especian totes. 

Hìst. sainte béarn. II, 28 Z. 12. 

Der Herausgeber ergänzt [se] nach 
especian; ist das nöthig? 

Espestar ? 

It. a .i. cop am que gitavo aygua sus 
lo portano (?) e espestavo , lo cal 
fo del barbier, .xn. d. 

Comptes Albi § 1830. 

Espeu siehe espeut. 

Espeut (R. III, 181 „épieu"). Im letzten 
Beleg, Fierabras 2906, wo R. espieu 
liest, hat Bekker espieitt, aber S. 
Porcari VI. 277: 

Que totz suy traucatz d'un espieu; 

Tot m'es bon a sufrir per Dieu. 

Espezegar „abwickeln, erledigen". 
. . que puescan aquellas questions 
auzir. examinar . . e determinar . ., 
orde de drech servat o non servat, 
et aissi con miells lor sera veiayre 
d'espezcgar (— lat. prout sibi melius 
videbitur expedire). 

Priv. Manosque S. 33 Z. 8. 
Gloss. „convenir". Vgl. despezegar, 
Bd. II, 161. 

Espezotat „ohne Fuss". S. Stichel S. 54 
u. Zs. 15, 539. 

Espic (R. III, 181) „Spieke, Lavendel". 
Mais en aquel mes es trop ric 
Qui usa l'erba de Yespic 
ttoven en tot' escudelada, 
E gigimbre e fort pebrada. 

Diätetik 382. 
Espic, encens, canella e pebre. 
Flamenca 402. 
[Vos etz la] flors e rams on nays 

Ycspix 
[De fin'] amor. 

Deux Mss. XI, 26. 



- 266 



Glossar „lavande". 

Paguem per lo spie que fouc per en- 
joncar la gleyza . . 
Arch. cath. Carcas. S. 285 vi. Z. 

Unklar ist mir Liederhs. A No. 579, 4 
(G. de Berg.); s. die sehr schwie- 
rige Stelle s, v. enterrosar, Bd. III, 
67. 

Vgl. Mistral espi, espic. 

Espigar (R. III, 181 „épier", nur real). 
Figürl. : 

E la sazos 
Yenc que la dona'l dis : Amiga, 
AI cor me íloris e m'espiga 
E*m nays .i. joys per vostra vista. 
Raim. Yidal, So fo 705. 

Espil (R. III, 180). Nur Pr. Joh. 53, 5, 
13, 17 ff. (Such. Dkm. I, 373). Nicht 
„observatoire", sondern ..Spiegel", 
= miralh Z. 2, lat. Vorl. speculum; 
vgl. Such. Dkm. I Glos. 

Espila, espinla „Nadel". 

Item per cent . . d'espillas per tendre 
los draps . . 

An. du Midi 4, 384 Z. 10. 
Paguerem per .c. tachas e per .c. es- 
pillas que comprerem . . . per parar 
la capela . . 

Arch. cath. Carcas. S. 366 Z. 10. 
Item que no porto spinlas ni fermalhs 
en gannachas . . ni re, mas tant 
solamen tro .x. botos. 
Hist. Montauban I, 411 Z. 5 v. u. 
Mistral espilo, espillo (1.), espinlo 
,,épingle, en Languedoc, etc.". 

Espilier „Nadelkissen". 

Item devo per .u. espilhiers de seda . . 

Frères Bonis II, 220 Z. 12. 
Ferner ib. II, 311 Z. 2. 
Mistral cspilié „pelote à épingles". 

Espilori (R. III, 182 espitlori ein Be- 
leg) „Pranger". Belege : Cout. Agen 
S. 100 Z. 8 ; Cout. Clermont-Dessus 



§ 72 Z. 17 ; Cout. Ì arroque § j 
Z. 23; Cout. Gontaud $ 48; espiUi 
Arch. Lectoure S. 6*> Z. 4; Ar< ! 
hist. Gironde 5, 52 Z. 7 v. u. ; Coi 
Çlermont-Dessus § 5 Z. 16 (-n j 
espilloriu (cor. -in? Cout. Pou j 
Carréjelart § 60 Z. 4 ; espingk 
Cout. Nomdieu § 53; < spingoli Ooi \ 
Lafox § 10; espuilo, i (cor. espi \ 
lori?) Te igitur S. 2ò5 Z. 8 v. t 

Espin „Dornstrauch" oder „Weissdon 
LTautrier al quint Jörn d'aprie 

Trobiei pastorela 
A Fonbreta d'un etpi 
Avinent e bella. 
Revue 21, 59 X. 3 (anon.) 
So die Hs.; von mir umiöthig in 
Vonibra d'un albespi geändert. V: 
Roque-Ferrier, Revuo 22, 97. I 
Mistral espin „arbuste í pineux, épii 
en Gascogne" ; Lespy espii ,.ai 
pine". 

Espina (R. III, 182) „Staohel". 

La propriota de Faricz Text la ric 

es aital qu'el se corb; enaysi en 

que- las spinas son dofora, enaj 

non pong si, mas li autre. 

Wald. Phys., Rom. ] orsch. V, 4: 

Z. 34. 

Espinar (R. III, 182 „épnard 

dem Obl. PI. espinar.^ (nur His 
Nimes) ist doch der Obl. Sg. espina 
zu erschliessen. Cout. command. 
Andre § 8 u. § 9 steht tpinartz. Dé 
chât. quere. IV, 7 espi, ort. Ist hi 
zu ändern? Mistral lat nur -arc 

Espinar (R, III, 182) „mit Dornen ve 
sehen". 
It. que la barbacana si deya recor: 
et enausär de peyra la on fai 
mestiar, e puys si deyi espinar bc 
e spes e sobre las espinas muri 
de peyras menudas d 1 aut de d( 
palms. 

Garde chât. ^'ence § 6. 



. 



267 



Paul Meyer „garnir d'épines la crête 
dun mur, d'un rempart". Kann 
man aber auf Dornen noch Steine 
aufmauern ? 

La tornela espinada del hostal del 
dit moss. de S. Flor. 

Kegist. S. Flour S. 27 Z. 7. 

Dazu dieAmkg. : „Ainsi nommée soit 
parce que l'embrasure de ses cré- 
neaux était garnie d'épines , soit 
parce qu'elle terminait la pointe 
dun angle aigu du rempart des 
Koches. Un de ces redans portait 
le nom de Spina au rempart des 
Lacs". 

Vgl. espinasar. 

ispinarc, espinart? „Spinat" siehe es- 
pinar. 

<>spinasa „mit Dornen bewachsener 
Ort". 

Petrus de Clara Vale dedit . . Hos- 
pitali Vespinace soz lo pra de Ma- 
zapeol. 

Cart. Hospit. Dauph. No. 59. 

Mistral espinasso „endroit plein d'é- 
pines". 

espinasar (R. III, 182) „mit Dornen 
versehen". 
It. que sobre la rota del dich senhor 
si deya murar de mur sec e es- 
pinasar en tal maniera que non si 
et (?) pusca escalar. 

Garde chât. Vence § 3. 

Zu rota bemerkt Paul Meyer: „Ne 
serait- ce pas roca?". 

It. que la dicha torre del pont leva- 
dis si deya desobre acaesirs murar 
de mur sec et espinasar. 

Ibid. § 4. 

Zu acaesirs bemerkt Paul Meyer : „M. 
Blanc n'a pas réussi à lire autre 
chose, et je ne devine pas la vraie 
leçon". 



Per curar lo valat et espinassar so 
que falia a complir el dit valat. 
Regist. S. Flour S. 162 vi. Z. 

Mistral espinassa „entourer ou cou- 
ronner d'épines, piquer". 

Vgl. espinar. 

Espinat „Dorngestrüpp". 

Tiei pel son fer et irrissat(z), 
Que semblon Flamencha espinat 
E coa d'esquirol salvage. 

Flamenca 1170. 
Glossar „buisson épineux". 
Mistral espinas, espinat (lim.) etc. 
„buisson épineux, lieu couvert d'e- 
pines, hallier". 

Espingala (R. III, 182 „espingarde, 
grande arbalète"). Der erste Beleg, 
Leys III, 220, wird in der Glosa des 
Juan de Castelnou zum Doctrinal 
de trobar des Raimon de Cornet ci- 
tiert ; dort steht, Deux Mss. S. 234, 
enpinyaula. Espingala noch Arch. 
hist. Gironde 4, 96 Z. 22 und mehr- 
fach in den Comptes Albi, vgl. das 
Glossar. Ferner espingola Bull. Soc. 
Tarn-et-Garonne IX (1881), 21 An- 
merkg. : 

.ii. balestas d'estrop, e .xxv. fiage- 
ladas e .II. espingolas. 

Espinglori, espingoli siehe espilori. 

Espinla siehe espila. 

Espinlori? siehe espilori. 

Espiralh (R. III, 177). Im zweiten Be- 
leg: 

Anima es espiralh de vita. 
Éluc. de las propr. fol. 13, 
wo R. „soupirail" übersetzt, ist doch 
gewiss „Odem, Hauch" zu deuten. 
Vgl. I. Mose 2, 7 : Et inspiravit in 
f aciem ejus spiraculum vitae ; et fac- 
tus est homo in animam viventem. 

Espiramen (R. III, 175). Im zweiten 
Beleg, Tezaur 39, hat Sachs espira- 
mens, nicht asp-. 



- 268 



Espirar (R. III, 175, wo drei verschie- 
dene Verben, lat. spirare, inspirare 
exspirare vereinigt sind) 1) „athmen, 
schnauben". So im vierten Beleg 
bei E. : 
Mais Saul, encara espirantz de las 
menasas e dels batementz eis de- 
cipols del senhor, apropiec se al 
princep dels preveires (= lat. Spi- 
rans minarum). 
Apost. Gesch. 9, 1 (Clêdat 222b, 16). 
2) „begünstigen". So im zweiten Be- 
leg bei B.: 

Que pros m'er et honors, 
Si ja fos mais que Dieus mVs- 

pires tan 
Quem volcsetz far de vostres 
bratz centura. 
Guilh. Fig., Un. Ldr. II, 29 (Guilh. 

de Cabestanb). 
Rayn., der nur Z. 2 citiert, „inspirer". 

Espirar (R. III, 175) = lat. inspirare. 
So im ersten, dritten, fünften Beleg 
bei R. Ist die Form espeirar im 
ersten Beleg, Brev. d'am. 7959, halt- 
bar? 

Espirar (R. III, 175), ex- 1) „seinen 
Geist aushauchen, verscheiden". 
Ensec se la resurectio dels mortz, 
quant Jhesus ha espirat sus la 
crotz. 

Myst, prov. S. 20 Z. 3. 

2) „erlöschen" (R. ein Beleg). 

E pus que lurs officis per compliment 
de Tan seran espirat, az aquels of- t 
ficis enfra .in. ans . . no sian re- j 
tornat. 

Arch. Narbonne S. 114b z. 31. 

3) „entweichen". 

De aquest loc expiran la[s] vapors 
del cap. 
Revue 1. 306 1. Z. (Albucasis). 

Espirt siehe esperit. 
Espizon siehe espoizon. 



Esplanador ..Erklärer". 

E las dens son los sante esplanadot 
de las sanetas eserip uras. 

Elucid., Rv. 33. 244 Z. 32. 

Esplanamen „Erklärung". 

Ni Ezechiel que dis est urs csplana 
mens. 
Tezaur 345 Var.f 

Esplanar (R. IV, 553), ex-. Für „unji 
polir" gibt R. keinen Beleg. 

1) „dem Erdboden gleich machen". 
Lo cel e la terra ardren e moi 

ren tuit li vivent; . . 
E seren explana tuit li hedifica 
ment. 
Appel Chr. 108, 134 (Nobla leyçon) 

2) „ebnen"? 

Item plus . . pausa aver pagat . . pe: I 
lo vinage del mercat <{ue ha facl 
la villa ambe Anthoni > fay, per ex ' 
planar lo Borguet . . 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 430 Z. 7. 

Paul Meyer „aplanir?". 

3) „erklären" (R. ein B<leg). 

Et sia li splanat sive esp< eiffieat qui- 
nha causa es ni so totz bes mo- 
bles . . 

Et estimat que sia son moble per soll 
sagramen , que , se hi restava de- 
gun cargue, que el lo nomme et 
Yesplane sive lo clariffique. 
Livre Épervier S. 161 Z. 133 u. 1Ä 

Mistral esplana „aplanir, l endre uni". 

Esplech (R. II. 104 u. III, 183). Von 
der Form esplet gibt R. 1 [, 104 zwei 
Belege. Im ersten, Malm Wke. IE, 
226 (P. Card.) , reimt e&pletz : frez, 
adretz, estretz, also = echs ; (in der 
ersten Strophe :deschatisi f z; cor. dm 
cazechs?). Im zweiten, Crois. Alb. 
3911. hat die fls. espleäz, doch steht 
das Wort in einer -etz Tirade, un« 
ib. 5354 findet sich cspfljetz. L| 
der Crois. Alb. liegt die Wendung 



— 269 — 



a espletz „en hâte" vor; ist diese 
mit esplech „outil, ustensile", wie 
R. will, zusammenzustellen? Paul 
Meyer, Crois. Alb. Glos., setzt zwei 
verschiedene Artikel an. 
Der letzte Beleg bei R. II, 104 muss 
lauten : 

Sembla lo ric que hom retray, 
Que manjava a gran esple 
E vestia lo mielhs del mon, 
E, quar non dava son eonre, 
Deyssendet en yfern preon. 
Mahn Wke. II, 235 (P. Card.). 
Keime der anderen Strophen be, merce, 
ve. R. irrig espley „à grande hâte". 
Die Stelle gehört zu den von R. III, 
183 unten angeführten ; es ist 
„in grosser Fülle, sehr reichlich''. 
Schwerlich gehören die Stellen hier- 
her; es ist doch ein esplen anzu- 
setzen, von dem ich allerdings keine 
anderen als die von R. beigebrachten 
Beispiele kenne. 
1 ..Mittel- ? So vielleicht Mahn Ged. 
756-57, 3 (Ozil de Cadartz) : 
E mais á'espleytz vos diray per 

jauzir 
Que*us seran bo(s) , si'ls sabetz 

retener : 
Dona jove non enqueyratz de 

ser . ., 
Veilla de jorns non preguetz de 
mati. 
Z. 1 hat Hs. C auzir, Hs. M d' 'espletz. 
Oder ist es „Angabe des Mittels, 
Ratschlag" ? 
Gehört hierher auch der vierte Beleg 
bei R. II, 104? 
Senher N'Agout, no pues[c] far 

folh jornal 
Lo jorn quïeu pes de selieys quem 

trebalha, 
Qu'ab pauc á'espley mi pot levar 

mo mal. 
Mahn Ged. 491, 7 (Hs. C; Gaue. 
Faidit). • 



Hs. R. (ib. 492) de plag mi pot leujar. 
Ist zu deuten „mit Anwendung ge- 
ringer Mittel", oder darf man e 
„Mühe" deuten? Rayn. „avec un 
peu de hâte". 

2) „gerichtlicher Beschlag". 

Lo quäl dise que abe mandament de 
mete los cosselhs en preson e con- 
fiscar lors.bees . . ; au quäl preguan 
. . que no fes deguna exeqution ni 
expleyt, mas que demoras . . tres 
jorns que etz ac demostraran au 
cosselh. 
Comptes de Riscle S. 117 Z. 3 v. u. 

Item . . termeto . . son baylet ab dus 
saryans . . per exequtar los cos- 
selhs per las restas a lu degu- 
das, mas los ditz cosselhs los 
preguan que no fessan degun ex- 
pleijt ni exeqution, que etz los feran 
contens. 

Ibid. S. 147 Z. 18. 

Esplechable „der, dessen Besitz in Be- 
schlag genommen werden darf". 
Cant aleuna persona espleytaibla e 
talhatbla se muda eu dich chasteu 
per far residenssa . . 

Cart. Limoges S, 119 Z. 9. 
. . deven esser e son nostre home, 
levan e coljan (Text coi-), talhable 
e esplechable, e deven jornals e ma- 
nobras. 

Langue lim., Rv. 35, 428 Z. 30. 
Du Gange explectabilis, Godefroy es- 
ploitabte. 

Esplechamen 1) „Geräth, Werkzeug". 

Per deptes non siont prezas per gatge 

vestiduras c'om porte chaseun jorn 

. . ny ferramen ny espletamen en los 

quals son pa hom gazanha. 

Cout. Riom § 17. 
2) „Nutzung". 

Sobre los esplechamens dels homes de 
la dicha vila eis pratz apelatz Mon- 
zial e Comtal. 
Deux. paix Aurillac S. 370 Z. 29. 



— 270 



Vgl. ibid. 8. 390: Item que*lh home 
de la dicha vila si puesco esplechar 
del paisser ab lor bestias lo prat 
Monziel e'l prat Comtal aitan de 
temps . . 

Esplechar (R. III, 184) 1) „benutzen, 

gebrauchen". 

E asso en pene de .xx. liures . ., ab 

asso que les arraubes qui are an 

pusque[n] espleitar assi cum s'es- 

tan ab l(a)ur forredures. 

Établ. Bayonne S. 163 Z. 3. 
2) se e. „sich bethätigen"? 

Quar jost' un cors dar e digne 
D'aver pretz, on joys s'esplecha, 
Ohantar en vuelh. 
Prov. Ined. S. 297 V. 11 (Raim. 
Vidal). 
Eç en la via dreita 
Qui se, segnors, espleita, 
Cum eu vos ai contaç, 
En ver voill qe sapçaç 
De mort se defendran. 

Poés. rel. 234. 

Esplechiu (R. III, 184 „droit de pátu- 
rage"). Nach Chabaneau, Revue 6, 
294 unten, 1) „droit d'exploitation" 
2) „chose exploitable". 

Esplegar, -eiar (R. IV, 566 u. III, 184) 

1) „gebrauchen, verwenden". So im 
ersten Beleg bei R. IV, 566. 
2) „ausrichten, erreichen, Erfolg 
haben". 
Quar si vos mi faitz onramen 
E pues anta, torn' a nien, 
E si zo que m'avez donat 
Mi tolez, pauc ai esplegat. 

Sordel 40, 292. 
Dazu Appel, Lit. Bl. 19, 231: „Lies 

a oder a i?". 

Si per aital aventura ni per aital con- 

seil podian aucir l'enemic de lur 

deus, mout cujarian aver esplegat. 

Legendes XXVIII, 358 (Rv. 34, 402). 



So auch im zweiten un vierten Be 
leg bei R. IV, 566: 
E s'ieu Tarn sols, est amor[s] qu 

m mbria? 
Si f ai , sivals tan c im bos res 

pie z dura. 
Aquest respieg, on om ren noi 

espleya, 
Non es cauza que 1 om persegr 
deya. 
Mahn Wke. II, 41 (G-. do S. Leidier] 

R. „ce délai où on n'explique rien' 
III, 184 „ce répit où on ne profit 
de rien" ; aber respieg ist hier „Er 
Wartung". 

Farai un von vers 
D'amor, quem dona Tempeinch; 
Vas un gai cors seihgnoril . ., 
E si lai mos cors e&pleja, 
Lo maltraigz m'er g.ugz e juecs 
Cilvo 2, 13. 
R. „se déploie (s'épancle)" ; Pelae 
„è tutto volto (maniesta la su 
espansione da quella parte) vers 
quella donna" ; aber Je; nroy.Moye: 
Age 10, 188 „si je ré issis auprè 
d'elle". 

3) „sich abgeben"? 

E donex merces en f on gen cor - 

dis^enda . ., 
E membre li que lonp ;i' entencio 
A destorbat manta b< na fazenda 
Per qu'es foldatz qu 1 d'amor noi \ 

espleya 
E non chauzis que nays val be 

ninansa, 
Qui n'a poder, qu'i a ni mala 
nansa. 
Mahn Ged. 784, 6 (Alb. ce Sestaron' 
R. IV, 566 „déploie (s'o. cupe)", ID 
184 „jouit". 

4) se e. 

E qui anc jorn d'amor se feis, 
Era non tanh s'en d< srazic, 
Mas per lo gai temp: que parei 
Deu quecs aver son <-.or plus ric 



— 271 — 



E qui non sap ab sa lenga 
Dir so que*s coven, aprenga 
Consi ab novel joi s'esplec, 

C'aissi vol pretz ques cap- 
tenga. 
Bartsch Chr. 67, 24 (R. d'Aur.). 
Glossar ..erklären' 1 , Chabaneau, Re- 
vue 8, 237 „s'expliquer". Oder ist 
es vielleicht ,.zum Ziel gelangen"? 
Var. ab lo noit temps esplec; das 
ist mir unverständlich. 
Unverständlich ist mir auch der dritte 
Beleg bei R. IV, 566: 
E non es ni er ni fo 
Gensser de neguna leig 
Ni mieiller, per qu'ieu enpleig 
Lo mieu oc e'l vostre no ; 
E si fos del plus gauzire 
AI dieu d'amor fora engals. 
Liederhs. A No. 469, 3 (R. de Vaq.). 
Auch Hs. X 2 (Herrigs Arch. 101, 387) 
en pleg; in G (Herrigs Arch. 32, 
401) und P (ib. 49, 82) fehlt die 
Strophe. Rayn. espleg „pour qui 
j'explique". 

spleiar (R. III, 184). Die beiden hier 
citierten Stellen führt R. nochmals 
s. v. esplegar IV, 566 an ; siehe den 
vorhergehenden Artikel. 

spien (a) siehe esplech. 

isplicar — expl- R. IV, 566 
Item . . li ss. cossol espliqueron en 
cossolat las causas e somas que 
deviam ni convenia a paiar. 
Regist. S. Flour S. 160 Z. 13. 

spoion siehe den folgenden Artikel. 

spoizon, -pizon 1) „Wette". 
Quicumque fecerit espoizo apud Rio- 
mum, ille qui se retrahere voluerit, 
quantacumque sit sa expoisos, non 
dabit propter retractionem illam 
preterquam unun sextarium vini 
nisi voluerit. 

Rivière, Inst. Auvergne II, 256 
Z. 19 u. 20. 



Qui fai espoizo a Monferrant, ja tan 
grans no sera que ja do, s'el vol, 
mas .i. sesteir de vi. 

Cout. Montferrand § 76. 
Vgl. die Amkg. dazu. 
Ferner Cout. Saint-Bonnet § 25 und 

Cout. Chénérailles S. 175 Z. 9. 
Cosdumnes es en esta vila que si fazes 
espizo dinz la vila, non es tenabla 
mas d'un sestier de vi. 

Cart. Limoges S. 69 Z. 2. 
It. que, si alcus f ay espizo amb autre, 
no deu pajar mas .i. sestier de vi 
dins la vila. 

Ibid. S. 124 Z. 20. 
2) „Einsatz". 

Paucx er lo dans, cant lo jocx er 

perdutz, 
Si non creyssetz, Falconet, Yes- 

poio, 
Mas yeu metrai tal don seretz ven- 
cutz. 
Seibach S. 103 No. V, 18 (Tenzone 

Faure-Falconet). 
Gehört hierher auch Aigar 298? 
Ke s'el li bause a guise de felon 
E eu l'encontre en plan ni en canp- 

bon (Text canp bon), 
Tot lo reiame metrai a devison, 
En nostres lances portarem Ves- 

pison, 
Com tot lom lais o tot Ten port 
per son. 
Z. 5 hat der Text Com tot Vun lais. 
Die Änderung stammt von Bartsch, 
Zs. 2, 316, der, gewiss mit Unrecht, 
glaubt, dass mit cspison wohl „der 
eiserne Beschlag der Lanze" ge- 
meint sei. Oder darf man „Ent- 
scheidung" deuten? Vgl. Aigar 
364 ff. : „Tos lo reiames vos ere 
abandonas, A vostres lances er lo 
dreis essegas, U tot l'aures, u tot 
Uaura en pas". Siehe eisegar, Bd. 
II, 333. 
Vgl. Du Cange espisio und espoisso, 
Godefroy espison 2. 



272 



Espol ,, Weberspule". 

Spoal paims, panulus, cannellus". 
Floretus, Rv. 35, 84». 
Mistral espòu, espouel etc. „espolin, 
volue, petite îusée qui tourne dans 
la navette du tisserand et qui porte 
la tissure ou trame". 

Espoliation (R. IV, 479 ex- ein Beleg) 
„Beraubung". 
E de la soa passio, 
E de Yespoliacio, 
Cant en ifern s'en dissendet. 
Brev. d'am. 20523. 
Enpresonements e espol [i] es ions de 
religiös. 

Établ. Bayonne S. 356 Z. 6. 
Proada la possession et la espoliation 
per los ditz clamans, . . seran . . 
tornatz en la deita possecion. 
Arch. bist. Gironde 10, 594 Z. 17. 

Espolsar „abstäuben". 

Per denejar e espolsar lo reyretaule 
del grant autar. 
Arch. cath. Carcas. S. 367 Z. 11. 
Mistral espóussa. espoulsa (1.) etc. 
„secouer la poussiere, épousseter". 

Esponcha „stechender Schmerz". 

Segner, ben a ops del bainar, 
Car homs no*us poiria comtar 
Las espoinchas ni las dolors, 
Las angoissas ni las sizors (sie) 
Ques a ma dona uei suffertas. 
Flamenca 6070. 
Gloss. „douleur poignante, élance- 

ment". 
Mistral espouncho „piqure, douleur 
lancinante". 

Esponda (R. III, 187). Im dritten Beleg: 
Arondeta, de ton chantar m'air 

(Text-er). 
Qe vol[s]? (che) Qe qier[s] , que 
no*m laissas (Text-es) dormir? 
Enoiaz [me], mas non sai q'en res- 
ponda . . 



Signer amic. cozha z rm fe venir 
Per vos vezer que m; dompna [o] 

desir', 
E s'ella fos aissi cor eu aronda. 
Ben a dos mes q'il fora a Yes- 

ponda, 
E car no sa[p] lo paih nrl viatge. 
M'en vieng [eu] zai ^aber vostre 
viatge (cor. esiatge?). 
Liederhs. No. 94. 2 (anon.) 
übersetzt R. „fin", was keinen Sinn 
gibt. Das Wort hat hier, meine ich, 
seine gewöhnliche Bedeutung „Bett- 
rand". 

Beachtenswerth ist Flamenca 6127: 
Del gran joi que el cor no'il cap 
Es Flamenca tan jausionda 
Que de son lieg non sap V esponda, 
Ans dorm ades et avallona. 

Wie ist zu erklären? 

Esponderatge „ Testamentsvollstreck- 
ung" oder „Verwaltung" oder ..Vor- 
mundschaft" ? 
Es costuma que - l(s) testimonis de de- 
gun esponder en fach de son em 
ponderayge de causa que se garda 
a son profiech no val. 

Cout. Auvillar § 135. j 
Übs. „tutelle". Du Cange spondercá 
gium „tutela testamentaria, seil 
ipsa tutelae administratio". 

Espondier 1) „Testamentsvo lstrecker". 

Et aysso que fos fach diu -5 lo cap de 
Tan que*l . . layssaire ]tiort seria. 
Et si no o faya, fos vend it ad aquel 
que may donar y voldrya; et de m 
mecha (cor. et el meja?) Y esponder 
(Text ly e.) tenguessa las bes del 
mort. Et si esponder wo y avia, 
que los tengues lo con^eilh de la 
vila. 

Cout. Auvill ir § 40. 1 

Ferner ib. § 135 (siehe den Beleg s»; 
v. esponderatge), wo ab r die Be- 
deutung nicht fest steh . 



— 273 - 



Testimonis frair Guilhem Ramon del 
Soler e'n Benezet d'Espeidh . ., los 
qualz Donez del Soler a son derer 
cunde apera e volge per espones. 
Rec. gascon S. 10 Z. 8. 
Gloss.**„garant". 
2) „Verwalter". 

Los d. cossols coma espondiers alias 
entrenetors (cor. entretenedors?) 
et governadors de la mayso dels 
paures ladres . . tenon et an a re- 
gir tres . . possessions situadas en 
la d. juridictio d'Alby. 

Rev. du Tarn 8, 373*> Z. 32. 
. . de las quals (sc. possessions) los 
d. cossols eron espondiers per la d. 
malautia. 

Ibid. 8, 374* Z. 33. 
Ieu, Duran Sobira, & ieu, Johan ße- . 
Her, cossols de la ciutat d'Albi e 
coma espondiers de la malautia del 
Vigua, . . donam e lausam . . 

Comptes Albi Gloss. 
Du Gange spondalius „executor testa- 
menti", spondarius „tutor qui pro 
pupillo spondet" ; Labernia espon- 
daler „marmessor". 

Ispondiera (R. III, 187). Einziger Be- 
leg: 

Far en podetz espondeira 
al cap escabesceira, 
Un candelier, can manjatz. 
Mahn Ged. 679, 8 (Marcoat). 
R. „couchette". Das scheint mir doch 
sehr fraglich. Es handelt sich, wenn 
ich recht verstehe, um einen Stelz- 
fuss. Würde die von Mistral für es- 
poundo angegebene Bedeutung „pan 
d'un bois de lit" zulässig sein und 
dem Sinne genügen? 
La ribieyra del Les salhit . . de mayre 
. . e rompet per los caps del dich 
pont e del pon de Castelneuf (sie) 
las barandas e las spondieyras de 
peyra. 

Pet. Thal. Montp. S. 424 Z. 28. 

Levy, Prov. Supplement- Wörterbuch. III. 



„Geländer, Brüstung"? Vgl. Du Cange 
sponda 3 und spondalia, ital. sponda. 

Espondulos. 

Las mamelas . . son fachas de . . ner- 
vis, venas . . et carn mola et blan- 
qua et glandoloza, esponduloza. 
Anatomie fol. 18 b . 

Cor. e spongiosa? 

Esponga (R. III, 187 „époiige"). Neben- 
form esponsia (R. sponzia ein Be- 
leg) steht Myst. prov. S. 193 Z. 7. 

Esponhat 1) ,,dem das Handgelenk durch- 
schnitten ist" 2) „mit d. Faust ge- 
packt ". 
Sponhat maneus; pugno captus. 

Floretus, Rv. 35, 84». 
Mistral espougna „couper le poignet 
à qqn.". 

Esponre (R. IV, 612). 

Volem . . que sia costuma que tota 

tala que sia feita de nulha ren que 

al beziadge de Condom espona, cum 

es de fuc mete . . en maizon ou en 

blad . . . 

. . quar . . acostumat es que la viela 

no ajuda als maleficis . . feits fora lo 

beziadge de Condom ne en las cauzas 

que no esponon a la mession de la 

viela de Condom. 

Cout. Condom § 48. 
Die erste Stelle ebenso auch Cout. 
du Gers S. 202 Z. 34. 

Esponsia siehe esponga. 

Esponton „Sponton, e. Art Spiess". 
E*l senher trayss son esponto, 
Que cujec dar al latinier. 

Guilh. de la Barra 2 726. 
Adonx traso lors espuntos. 
Ibid. 4440. 
Gloss., „esponton, sorte d'épieu". 

Esporalmen? „unter der Bedingung, 
den esporle zu entrichten". 
. . a reconegud . . que ed ten esporal- 

18 



— 274 



ment et per homiadge de nostre se- 
nhor n'Audouard . . tot quant ed ave 
. . , so es assaber . . le sol que a a 
la bastida de Monsegur, per uns gans 
blancs . ., que reconogo que deu dar 
a nostre senhor n'Audouart . . per ho- 
menage et per esporle, a senhor mu- 
dant. 

Arch. hist. Gironde 3, 14 Z. 1. 
Cor. esporlalment? Oder liegt eine 

durch Dissimilation entstandene 

Form vor? 

Esporla = esporle R. III, 188 steht 
Arch hist. Gironde 1, 9 Z. 2 ; 2, 160 
Z. 5 v. u. und S. 334 Z. 27 (la deita 
esporla) ; Rec. gascon S. 79 Z. 16 (es- 
portla). 

Esporlal „der Abgabe des esporle unter- 
worfen". 
Cum n'Arnaud . . aia dat a fius es- 
porlal . . a'n Ramon de Faurgues 
. . tota la terssa part . . 
Arch. hist. Gironde 7, 404 Z. 11. 

Espoi'lalmen ? siehe esporalmen. 

Esporlar = esporlal. 

A reconogud . . que tenen oblial et 
esporlar d'en Bertran de Juzics . . 
tod lo trens de la terra. 
Arch. hist. Gironde 8, 193 Z. 18. 

Esporlatge „Anspruch auf d. esporle, 
Bezahlung des esporle" ? 

En Ar. W. de Masselhas . . a vendud 
. . ad nobla (sie) baron n'Amaniu 
de Labrid . . tot lo homiadge e Ves- 
portladge e les dreiturias qu'en Ar. 
W. . . ave . . al log aperad de la 
Lanera. 

Rec. gascon S. 79 Z. 5. 

Gloss. „ensemble de ceux qui doivent 
l'esporle"» 

Lo . . senher n'Amaniu de Labrid . . 
a vestid lo dit en Gayssion . . ac- 
questa vestison prenent . . de tout 
quoant que a . . al dit locq de Se- 
minhan ab la deita esporla a se- 



nhor mudant de la u; a part et d 
l'autre, et fede acqui o deit espof 
ladge. jassia asso qn cd et ,sou 
hers . . deven esporla et far drej 
a Castetgeloux. 
Arch. hist. Gironde 2, 3 14 Z. 6 v. u. 
Der Schluss ist mir ni< ht klar. 1 
Coneguda causa sia qn . . plus f( 
. . ordenat que . . lo fius e esp&, 
ladge tengutz de nosire senhor ' 
rey d'Anglaterra . . fo- apropriad; 
ment del medihs en\V. Arnauld. 
pero que , en recom i >ensation d . 
medihs fius et esporl >d</c, artan 
rende cum la maytet del medil 
fius e espor ladge bairi ladoncs f< 
assignada al deit en Bertrand. 
Ibid. 7, 3<>5 Z. 33 ff. 



ns 



Esporta (R. III, 188). Im ersten B 
leg, Mahn Wke. III, 137 (Bonifa 
de Castellana): 

Enans penria V esporta 
Qu'ieu no li defendü mas ge: 
Am cavaliers et an sirvens 
übersetzt R. „besace". ^ gl. Du Can 
sporta peregrinationis .,quae ali 
pera. Papias: pera, spartella, saccM 
pastoralis, mantica". Da aber in d 
anderen prov. Belegen esporta st( 
„Korb" bedeutet und s]an. esporm 
auch „der Bettelkorb d< rKapuzine 
ist, so wird man, meine ich, wol au 
an unserer Stelle „B( ttelkorb"| 
deuten haben. Jedenf a ils ist sie* 
„besace" nicht beweisend. 
Unklar ist mir: 

Si no vesem vostra st inha destoi 

Contra Franses, qu'ai ; vostra tei 

morta, 1 

Del vostre fag nuls liom no si < 

norta, I 

Ni o pot far, mas que leves Y 

porta 1 

De salvamen 

Poés. inéd. S. 62 V 20 (Mol 

Sartre ; — Rv. 27, 158). i 



- 275 



Esportalier? „Korbmacher" oder „Ta- 
schen-, Ranzenmacher" ? 
Gayniers, esportaliers et escarceliers. 
Germain, Commerce Montp. II. 315 

Z. 17. 
Cor. esporteliers? 

Esportela (E. III, 188 je ein Beleg) 
1) „Korb". 
E aco que sobrec de las fra[n]h[e]men- 
tas prezeron e .vn. esportelas ple- 
nas (= lat. sportas). 
Ev. Math. 15, 37 (Clédat 29*>, 4 v. u.). 
2) „Tasche". 

Xeguna causa no portaretz en ma, ni 
verga ni esportela ni pa (= lat. 
pera). 
Ev. Lucae 9, 3 (Clédat 120*>. 4 v. n.). 

Esportelier? siehe esportalier. 

Esportin „e. Art Korb". 

.i. esporti de figas .u. deniers. 

Comptes Albi Gloss. 
Mistral espourtin „cabas de sparterie 
dans lequel on pressure la pâte 
des olives" ; Laber nia esporti „ca- 
pacho". 

Esportitz „e. Art Korb". 

. . que tota carga de figuas . . volhem 
que pago . . .xi. d 8 . tz.. sal et el cas 
que elz non portesso mas hun hes- 
portis, adonc non volhem que elz 
pago . . per hesportis mas cinq d .; 
et en lo cas que se endevenguessa 
. . que una bestia . . ne portessa tres 
sportissis, aladonc non volhem que 
elz pago . . mas .xi. d s . tz. 
Livre Épervier 8. 99 Z. 2017 ff. 
Gloss. „corbeille fixée au bat". 

Esporton „kleiner Korb". 

Item de íìgas per caseun sportun dona 
.li. d. t. 

Pêage S. Gilles § 23. 
Span; esporton. 



Esposcar (R. III, 188 ein Denkmal) 
„besprengen, bespritzen". 
La mort. la passion, lo sanc que avia 
scampat. del cal ella era ancar (Hs. 
-as) tota sposcada. 

Tract. Messe fol. 14 v . 
Item . . fon vista la luna tota roga coma 
sanc, et aprop aquela color devenc 
negra, et apres retornet la mitat 
clara e luzent, l'autra mitat tota 
vetada de negruras et sposcada de 
roge coma sanc. 
^ Chronik Boysset S. 387 Z. 6. 

Esposta „Antwort". 

Item fen esposte a la carte dessus 
diite los comissaris que, en quant 
que lo diit Santz los requeri, egs 
lo manan que y fes bier obrar la 
biele . ., e requerin que Yespofsjte 
anas en la carta (*?). 
Art. béarn. S. 131 Z. 11 u. 14. 

Espostolar „mit einer Forderung ver- 
schonen" ? 

Li senhor . . no an questa ni talhada 
. . en esta vila . . , mas tant sola- 
ment per ost mandada . . ; e'l co- 
minals devo lor donar per cada dia 
que estaran en la ost . . quinse sols 
... e ab aitant li senhor devo lor 
(cor. los) tenir quites e guirentir 
e spostolar de la ost. 

Cout. Fumel § 12. 

Espozada „Braut; junge Ehefrau". 
Disent alcus que S. Maria Magdalena 
foc esposadt de Sant Johan Evan- 
gelista, la quäl avia presa per mo- 
lher adoncz coma Jesu Christ lo 
s'apelec de las nossas. 
Revue 23, 114 Z. 288 (Leg. aurea). 
Vgl. dazu Chabaneau, Revue 25, 121. 
Nach ihm soll ein anderes Beispiel 
Suchier Dkm. I, 78 Am. stehen; ich 
kann es nicht linden. 
Sposada Nymplia. sponsa, nuba. 
Floretus. Revue 35, 84». 
18* 



276 — 



So auch im vorletzten Beleg bei R. III. 

185 s. v. espozar? 
Femnas de religio que devian esser 

esposadas de Dieu. 

De la Confessio. 
R. „qui devaient être épousées par 

Dieu". 

Espozaditz „Ehe-". 

Item luy doniey plus ung aneu es- 

posaditz. 
Guibert, Liv. de Raison S. 177 Z. 11. 

Espozalha (R. III, 185 -as ein Beleg) 
1) „Hochzeit". 
Don prior, de cest' esporalha 
Mi respondes .i. pauc ses falha. 
Wesposallas. Conjugium prohibet Ad- 
ventus. 

Comput 127 (Rv. 19, 170), 
2) „Morgengabe". 

Si una molher que no agues carta 
de sa verquiera et de sa (Text so) 
espozailha et efans ni parens no 
y avia, que ague la meitat en tot 
cant i auria et li senhor Tautra 
meitat. 

Monogr. Tarn IV, 74 Z. 26. 

Der Anfang ist nicht in Ordnung. 

Er muss besagen „wenn ein Mann 

stirbt und hinterlässt eine Frau". 

Du Cange sponsalia „donatio facta 

sponsae, donatio propter nuptias". 

Espozalisi (R. III, 185) 1) „Morgen- 
gabe" (R. ein Denkmal). Ferner 
Cout. Condom § 65 und Cout. Gon- 
taud § 82. Hierher gehört auch der 
von R. III, 185 No. 5 angeführte 
Beleg, wo R. das Wort fälschlich 
als Adjectiv betrachtet. 
2) „Hochzeit". 

Si tant era que . . l'hom moris abant 
que la molher, deu cobrar la mo- 
lher son maridatge e son oscle, 
seguont que seria estat en Yespo- 
zalici autregat. 

Cout. Gontaud § 83. 



Aisso se apela Yesposaliz de Nostra 
Dona Santa Maria v« rges et de 
Josep. 

Romani; 14, 496. 



Espozamen (R. III, 185 ei 
„Hochzeit". 
Entretan lo reis ses 
Fes adobar dins e dt 
Per las salas. e pels 
Tot so que a la cort 
Si que l'endema ses 1 
Pogues hom far Yesp< 
S. Enim. 164 (= Ba 
220, 15). 
E si abenia que . . faze 1 
marit e'l marit a la mo I 
altras donacios, esters 
serian feytas entre loi 
pozament . . 

Cout. GoDt; 



i Denkmal) 

lemora 

iora, 

»alays, 

s'atais, 

tisten 

»samen. 

rtsch Dkm, 

i molher al 

her alcunas 

iquelas que 

sobre Yes- 

iud § 85. 



Espozar (R. III, 185) 1) „heirathen 
freien". Der erste Bei g: 
Senher, si m'amistat vos do, 
Ieu aurai nom Na Milafos, 
Qu'ieu n'esper melhor guiardo 
D'autre qu'ieu cug qu'en brei 

iiYespos. 
Mahn Wke. III, 26 (Gavaudan) 
ist von R. gänzlich missverstandei 
worden. Er bedeutet: „ich er wart« 
besseren Lohn von eint;m andern 
von dem ich glaube, dass er micl 
bald heirathe". 

2) „zur Frau geben". Weitere Be 
lege S. Hon. XC, 88 und S. Enim 
138 (= Bartsch Dkm. 219, 24. es- 
pozar per molher). 

3) „beschlafen (nicht eh( lieh)". 
Seyner, dix la toz', antan 

Wespozet dins l'oiibratge, 
Er fug me reptan d'< njan (Tex 
de man), 
Can m'a to[l]t pu selatge. 
Kleinert, Serv 3ri 3, 56. 

Espozar (R. VI, 36) rfl. „\ersiegen". 



277 — 



Cum dins la mar esta l'aygua vi- 

vens 
Que no y defalh ni fec lhunas sa- 

zos, 
Tot enayshi vostre cors es hondos 
De gaugz, de joys, de sabers e 

de cens, 
Que'ls fis aymans cascun jorn a- 

vantish 
Pros es humils, e lhun temps no 

s'espoza 
Ni per donar say ni lay no tarish. 
Car de valor etz guaya mars hon- 
doza. 
Prov. Ined. S. 189 V. 22 (Lunel 
de Montech). 
Esprave siehe esproa. 
Espreiser siehe espereiser. 

Espreizonar „aus demGefängnis führen". 
Say, Mamertin, puysqu'es ton art 
D'enpreysonar, ftespreysonar, 
Tay tuest aqueous foro butar 
De la preysson. 

Petri & Pauli 5628. 
Text desp-; die Corr. stammt von 
Abraham S. 45. 

Espremezon (R. IV, 624 ex-). Zwei Be- 
lege vom Plural: 

Lo . . viscomte fouc fort malaud de 
expremesos, de la quala malaudia 
anet de vida a trespassamen. 
Guerre Alb. S. 20 Z. 12. 

Et fouc tant granda l'ayga que tom- 
bet que . . n'empligueron las citer- 
nas . . et may ung grand tast de 
vaysela. talamen que las ditas ay- 
gas se meteguen a corrompre, et 
calia ne far potagy et prestir le 
pa. dont se va congruar dins lo . . 
castel ung mal de expremessos, que 
no era home , peis que era tocat. 
que n 1 escapessa. 

Ibid. S. 28 Z. 9. 

R. unrichtig „ oppression". Mistral 
espremesso, espremesoun „épr einte, 
fausse envie d'aller à la seile". Es 



handelt sich aber um eine tödtliche 
Krankheit. 

Espremir (R. IV, 623 -er, exprimir) 
„ausdrücken, darthun". 
. . que non si poiria dire ni espre- 
mir aquella gran ailiccion. 

S. Douc. S. 96 § 40. 
Establem que totz homs que fara re- 
clamacion en la cort, Testimacion 
de la cauza que demandara sia ten- 
gutz espremir. 
Priv. Manosque S. 65 Z. 8 v. u. 
Zu espremir stellt Coulet auch: 
Coms de Tolza, on plus esprim 
Los ricx, vos vey de pretz al cim. 
Montanhagol 3, 9. 
Amkg. „tâter, au íìg. éprouver, exa- 
miner". Sollte hier nicht vielmehr 
esprimar „durchhecheln, scharf kri- 
tisieren" vorliegen? Vgl. Mistral 
esprima „espader le lin, sérancer 
le chanvre". 

Esprendre (R. IV, 632) 1) „in Brand 
setzen, verbrennen". 
Esprendre accendere. 

Don. prov. 35 b , 39. 
E si ditz l'us a l'autre : No'ls po- 

dem mais atendre, 
Redam nos a merce, ans quens 
laissem espfrjendre. 
Crois. Alb. 3974. 
Vgl. ib. 3971-2. 

2) „entflammt sein"? Siehe escom- 
prendre letzt. Beleg Var. 

Espres, ex- (R. IV, 624) 1) „ausdrück- 
lich". 
E mandament espres 
Fezes a Honorat, 
Prengua l'arcivescat. 

S. Hon. XLI, 158. 
2) „deutlich". So im einzigen Beleg 
bei R.? 
L'expressa scriptura. 

Doctrine des Vaudois. 
So auch Bartsch Chr. 401, 13? 



278 



E si fonda sa oppinio en dreyt, disen 
qu'el a cas espres de ley per sa 
partida, 1a quäl dona previlegi fort 
graut als escolas. 

Espresadamen „deutlich, im Einzelnen ; \ 
. . crezen 
Totz los articles de la fe . . 
Pero ges als simples non cal 
Que*ls (Text Qu'els) sapchan de- 

claradamen 
Nomnar ni esprcsadamen, 
Segon que ieu ai dih desus, 
Ans basta que digo ses plus: 
Senher, ieu cre tot so que te 
Sancta glieia sobre la fe. 

Brev d'am. 20867. 
Espresar (R. IV, 624) „ausnehmen"? 
Exceptatz e expressatz les cas con- 
tengutz especialmen e la patz. 
Deux. paix Aurillac S. 384 Z. 2. 

Esprimar „durchhecheln, scharf kriti- 
tieren" siehe espremir Schluss. 

Esprimentar „darthun, beschreiben". 
Esprimentar de von ad eis la persona 
de la convenensa e la causa sobre 
laqual sera covengut (= lat. ex- 
primer e). 
Arch. Narbonne S. 25*> Z. 12 v. u. 
Ist das Wort haltbar? 

Esproa (R. IV, 652 „êpreuve"). Unklar 
ist mir Établ. Bayonne S. 193 Z. 6 
v. u. : 

Los avocatz . . domanen e prenen 
grans pencions, per tau maneire 
que auguns no poden habundar ni 
complir aquero quius es domanat. 
per que auguns s'en delaissen de 
domanar lo lor, e autres qui'u [fan] 
son en grans espraves. 

Esproamen, esprova- „Probe, Prü- 
fung". 

E sai de Gredeon los dos esproamens 
De la lana muîhada en l'aire es- 
pandens. 
Tezaur 282. 



Sabent que Yesprovament i " lavostraf 

fe obra sufrenza (— lat probatidj 

Jacobi 1, 3 (Clédat 301b, 9). ] 

Per zo que Yesprovament de la vos-l 

tra fe sia mout plus pr cios d'aur 

que per foc es esprova z. 

I. Petril, 7(Cledat::ö9a, 12). 

Esproar (R. IV, 652). Se t. „sich er- 
proben, sich bewähren". 
E'l reys que l'ac vist c*pro«r 
En autras batalhas a satz 
E vic qu'era grans e cayratz . . 
Guilh. de la Barra 2 4248. 
Gloss. „donner la preuve de ce donf 
on est capable". 

Esproat en „erprobt, bewihrt". 
Bonas gens . . savias e etproadas en 
aytals causas. 

Blanc, Essai S. 20 Z. 3. 



Espudar „anspucken". 

Esspudat per lo fron, 
De peras, de baston 
Fo feruç et machaç. 

Poés. rel. 677. 






Espurc. 

Conoguda chausa sia que Faigua qe 
chah de la maijo P. deu Daurat . . 
deu passar per (Text pa ) la maijo 
W. Pilat, ni eu no deu enconbrar 
lo passatge . . à'espurx ni de ne- 
guna enchostia. 

Cart. Limoges S. V2 Z. 13. 

Espurgar (R. IV, 672). Im dritten Be- 
leg, Auz. cass. 1417, ist s'er statt 
ser> zu lesen. 

Espurgatori (R. IV, 673 ein Beleg) 
„Fegefeuer". Ferner Deux Mss.XVI, 
40; Merv. Irl. S. 26 Z. 11; Arch. cath. 
Carcas. S. 312 Z. 14; Roma lia 27, 111 
Z. 18 (Leg. aurea) ; Comptes de Riscle 
É. 260 Z. 13. 

Esputamen (R, VI, 13 „dispute"). Ein- 
ziger Beleg, Varia prov. S. 5 V. 27 



i>79 



Llevoe 32, 113; Tenzone Guii. 
Riq.-Bofilh) : 

Pus plag d'amor layssatz per ser- 

monar, 
Laysal parlar e vist blanc ves- 

timen, 
(iiiiraut, e pueis er grans Yespu- 

tamen, 
Que jes midons no vol crotz ad- 
horar. 
Dazu die Amkg. Chabaneaus : „Corr. 
desputamen?" . Auch dieses Wort 
ist sonst nicht belegt, wol aber des- 
puta und desputar. 

isquei. 

Sai paset Taltre dia per mar ab un I 

esquei. 
.XI,. milia elms i amenet ab sei. 
Chans. d'Ant. 475. 

tsquela, -elha (R. IIÍ, 189 je ein Be- 
leg), -ila, -ilha 1) „kleine Glocke. 
Glückchen". Die von R. neben „clo- 
chette" angegebene Bedeutung „cré- 
celle" ist zu streichen. Von den 
Formen mit e kann ich kein weiteres 
Beispiel beibringen. 

Esquila parva campana. 

Don. prov. 63 a , 1. 
E'[s] sone clas per cavallier 
E per borges lo sein major, 
Esquiila per laorador. 

Flamenca 6694. 
Die Ergänzung in der ersten Zeile 
stammt von Tobler. Ferner ibid. 
3833 u. —34 u. 6899. 
Quar del tot nos appar dezertz 
E coma squila ses batalh 
Dictatz que de bos motz defalh. 
.Teux floraux S. 16* Z. 24. 
Pensar podetz la cridesta 
Ques menava per la vila 
De toquacen e d'esquila. 

Joyas S. 149 Z. 10. 

.xu. esquilas de buou o de moto. 

Comptes Albi Gloss. 



Lo sobredich senh . . e la una esquiila, 
la quäl era devers (?) los senhs. 
Pet. Thal. Montp. S. 393 Z. 12. 

Die Form esquilha findet sich Crois. 
Alb. 6350 und Arch. cath. Carcas. 
S. 288 vi. Z. und S. 332 Z. 7 u. 9, es- 
quire Établ. Bayonne S. 286 Z. 21 ff. 

Vgl. auch An. du Midi 12, 215 An- 
merk. 1. 

2) conselh de l'e. „grosser Rath (in 
Millau)' ; . 

Tan conciliers àeìcosseîh secret quant 
de l'fejsquilla de la sobres dicha 
viala de Melhau. 

Livre Épervier S. 34 Z. 124. 

A la volhuntat del cosselh de l'esquilha. 
Ibid. S. 146 Z. 88. 

Noch mehrfach in demselben Denk- 
mal, s. das Glossar: „conseil que 
Ton convoquait avec une clochette ; 
il était plus nombreux et moins im- 
portant que le conseil secret, que 
Ton convoquait à domicile par mes- 
sager special". 

. . se non que venga al comunal, 
davan lo cosselh de V esquila, ju- 
rar . . 

Arch. Milhau S. 2 Z. 15. 

Aguem lo cosselh de V esquila sus la 
venguda que devia far M e Vinsens. 
An du Midi 4, 243 Z. 21. 

Ebenfalls eine Urkunde aus Millau. 
— Vgl. auch Dognon, Inst. Langue- 
doc S. 89. 

Unklar sind mir : 

. . fo moguda question . . sobre la di- 
vizion . . de las almoynas de pan 
qu'om quier per la vila per la una 
mayzon e per l'autra. E fo ordon- 
nat per lo cossolat que frayre G. 
Franc, per nom de la mayzon dels 
mézels, dones per razon de Y es- 
quiila a frayre G. Boshom, coman- 
dayre de Thospital dels paubres, .x. 
sols . ., e que d'aqui enant las al- 



280 



moynas entr' elhs fosson comimas 
e mieg per mieg se partisson. 
Arch. Narbonne S. 219» Z. 14. 

Item que non ly aia nenguna persona 
. . que ause teuer en la jurisdictieu 
d'Arsas alcuns byous sans une es- 
quüle ou esquillas soubs la pena 
de . . Item que, si las esquillas se 
trobavon clausas de nuech ou de 
jour, que alquels dels quals sarar. 
los bious pagaran . . 
Proclam. Assas § 5 u. 6 (Rv. 1. 
103—04). 

Mistral esquilo, esquiro (g.) 5 esquillo 
(g. L), eichilho (a.) etc. „sonnette. 
clochette, sonnaille, en Languedoc 
et Querci". 

Esqueleta, -ileta -ilheta. -ireta „klei- 
nes Glöckchen". 

Et avia fermada en la eorda una es- 

quelleta, qued al son d'aquella es- 

quelleta vengues Sainz Benezehg. 

on que fos. 

Legendes XXIX, 65 (Rv. 34, 404). 

II fai sonar 
A sas puncellas e tocar 
Un 1 esquilleta que pendia 
Dedins los bains. 

Flamenca 1521. 
Noch ibid. 6050 u. 6745. 
Item .i. esquilleta pauca que hom 
cloca a la sagra. 
Priv. Clôture § 95 (Rv. 2, 103). 
Ferner Crois. Alb. 6309. 
Die Form esquilheta steht Arch. cath. 

Carcas. S. 289 Z. 9. 
Item fen far los campanes deus se[n]ys 
e squßjretas. 
Comptes de Riscle S. 285 Z. 23. 
Item fem adobar los batalhs deu cen 
(Text ceu) e de la squireta. 

Ibid. S. 498 Z. 1. 
Mistral esquileto, esquireto (b.). -illtdo 
etc. „petite sonnette". 

Egquelier „Glockenhändler, -fabrikant". 



Ich kann nur die beai i. Form es- 
quirer belegen: 
L'ostau qui es apres lo de Yes- 
quirer. 
Dén. mais. Béarn S. 87» Z. 15. 
Ferner ibid. S. 52« Z. 82. 
Hrsgbr. S. X : „ fabriqn int de clo- 
chettes pour le bétail' ; Lespy es- 
quirè „fabricant. marcl and de son- 
nailles". 

Esquer (R. III, 192) „schwer zu lenken, 
widerspenstig" ? 

Depuixs fo en Egipte. que ere pöble 
trop esquer et maubat, per mustrar 
humilitat. 
Hist. sainte béarn. II. 12 Z. 18. 
Gloss. „qui va par les voies obliques. 

oblique (impie)". 
Mistral esqucrre, esquèr (g.) „gauche; 
difficile, bizarre, étrang<>, ridicule". 

Ésquerir „verlangen". 

E jureron hec, assi cum lo missa- 
canta los ag esqueri. 

Id. pyrén. S. ^91 Z. 11. 

Esquern, -quernir siehe escorn. -carnir. 

Esquerretat „Widerspenstigkeit" ? 
Jo coneg bee la toe maubostat, et se 
que hanc nostre pay r.o't fe vier 
assi; mes tu, per quoanque orgulh 
et per ta esquerretat, ob entene- 
ment de far alguna malicia es assi 
vengut. 

Hist. sainte béarn. I. 52 Z. 5. 
Gloss. „obliquité". Vgl. I Samuel. 17, 
28: „Ego novi superbiam tuam et 
nequitiam cordis tui, qnia, ut vi- 
deres proelium. descendisti". 

Esquerrier (R. III, 192) 1) „links". Im 

einzigen Beleg, Tezaur 277, wo R. 

mit Hs. D escariers liest, hat Sachs 

mit Hs. R esquerriers. 

2) „schwierig, unbequem, lästig". I 

Der vorletzte Beleg hantelt davon, 

dass der Dichter in d(r Tornada 



— 281 — 



eines Deseorts alle in demselben 
vorkommenden Sprachen benutzen 
muss : 
E si de totz l'es esquerrier, 
Prenda cel (sc. lengatge) ques ha 
mes derrier. 
Leys I. 858 Z. 22. 
Danach ist R.'s Text und Übersetzung 
zu ändern. 
Senher coms, ditz l'avesques, cals 

es est reprovers, 
Que cel que mais vos ama vos den 
estre esquerriers? 
Crois. Alb. 6895. 
Mas doptero'l passatge. car es tant 

esqueriers, 
Car lo pons es en Taiga abatutz 
a Carters. 
Ibid. 7629. 
Gloss. „diflicile, incommode (en par- 
lant des personnes et deslieux)"; 
Übs. der ersten Stelle „qui aime 
bien châtie bien", der zweiten „car 
la voie est périlleuse". 
Hierher setzt R. auch Mahn Wke. III. 
297 (Mönch v. Foissan) : 
Domna, per vos m'es amors tan 

sobreira, 
E si nTauci, de vos ven l'ocaizos. 
Don volgra be que*us auzes es- 

querreira 
Nomnar vas fe, mas en vos fal- 

lizos 
Non deu (cor. dei) pensar sia. 
R. citiert nur Z. 3 und 4 bis nomnar 
„il voudrait bien que je vous o- 
sasse nommer diflicile". Aber vol- 
gra ist doch 1. Pers., und „ diflicile " 
genügt nicht. Der Sinn verlangt 
doch wol r falsch" ; aber kann e. das 
bedeuten ? 
3) »g e g en Recht und Vernunft ver- 
stossend" ? Vgl. Nov. Die. izquier- 
dear „apartarse de lo que dieta la 
razon y el juicio". 
Tot jorn vol deeazer 
Comtes, dux e marques . . 



Lo reys ab son poder. 
Massa nos dezacuelh . . 
Ab d'autres falhimens. 
Mas pauzar s'a lo vens 
Del sieu fag esquerrier, 
E prendra ne loguier 
De Dieu, mas no sai quanh. 
Deux Mss. B VI, 89. 
Unklar sind mir: 

Ed adonc anet s'en la Guillem 

Anelers 
Ben armatz, car el era de lançar 

esquerers, 
E fy (cor. fey ?) apportar peyras 

e'n loguet dos feyssers, 
E pres l'escut el col e me[s] se 

tot prumers, 
E secodet las peyras contrals tra- 
cho[r]s guerrers. 
Guerre de Nav. 3625. 
Übs. „car il était embarrassé pour 
manier la lance". 
E puyssas destendet .i. malvatz 

balester 
E det tal per l'espalda d'un cayrel 

esquerrer 
Az u sirvent . . 

Ibid. 4461. 
Übs. „d'un carreau maladroitement 
tiré". 

Esquevin siehe eseavin. 

Esquevinatge, escl- 1) „Schöffensitz- 
ung". 

Sri maire e*ls esquevin s sedent en 
esquevinadge, quent lo maire par- 
lera . . 

Établ. Bayonne S. 17 Z. 22. 
Lo.venedor e lo crompedor hiran per 
davant lo maire e juratz en escle- 
vinadge o alhor, or que sian ajus- 
tadz. 

Ibid. S. 180 Z. 6. 
Lo maire e conselh . . estan en escle- 
vinatge degut, cum es acostumat. 
Ibid. S. 450 Z. 7. 



— 282 — 



2) „Schöffenamt". 

Si . . dus . . juradz veiran asso e au- 
diran, lo coupau sera pravat per 
le palaure de lor, qui seran credudz 
per lor palaure, per so car jaran 
au comensement de lor esquevinadgc 
que ver dizerin de so que veirin 
e audirin. 

Établ. Bayonne S. 18 Z. 15. 

Si en le comunie aura contente de 
deute . ., sera terminade . . per testi- 
moniadge de .11. dous .xxmi. ju- 
radz. qui seran credudz per sole 
palaure, car auran jurat au comen- 
sement de lor esquevinadgc que vcr 
dizeran de so que veiran e audiran. 
Ibid. S. 19 Z. 22. 

Esquiera. 

Los quals privilegis . . son en una 
pauca cayseta, coma esquieyra, la 
quäl es senhada d'aquest senhal . . 
Arch. Clôture § 3 (ítv. 3, 153). 

Glossar, ib. S. 173. „équerre". Weisen 
vielleicht Mistral esquié „boîte dans 
laquelle on ser're l'amadou", Nov. 
Die. esquero „bolsa de cuero que 
suele traerse asida al cinto, y sirve 
comunmente para llevar la yesca 
y pedernal, dinero y otras cosas" 
auf den Weg zur richtigen Deu- 
tung? 

Esquila siehe esquela. 

Esquilansia? siehe den folgenden Ar- 
tikel. 

Esquilansier? „Bräune". 
Squilancier Guturnia. 

Floretus, Rv. 35, 84*. 
Es ist doch wol in -cia zu ändern, 
it. III, 191 êsquinancia, Mistral es- 
quilènci, ezquilancìo (1.), esquilancic. 
esquinancié etc. 

Esqnilgacha 1) „Schaarwacht, Wache, 
spec. Nachtwache; Schildwache". 



E cant viro venir ]< cavalhier 

'onhent. 
Las esqailgaitas cride] : As armas 
ai rament. 
Crois. Vlb. 1191. 
Gloss. „sentinelle". 
Si augun hom s'en hira le la esquiu 
gayte. sera en merce *lou maire d 
.xv. ss. o de plus, seg« n que labei 
ere grant mestir esquiu gaytar. 
Établ. Bayonne S. 21 Z. 25. 
Si . . per los maleficis que'is fau al 
euna vetz de nuehz o p r altra dre 
churieira causa hom v< zia que gar 
das e esquirgachas fo so necessa 
rias . . 

Prem. paix Aurillac § 11 Z. 6. 
Esquiragaita exeubie. 

Don. prov. 6 a , 5. 
Lo diumenc es Yestügachc aus cham 
nhadors . ., lo divenree aus faure: 
. . Aquestas estilgachas se segen ai 
prumier mestir que fai , quant es 
sos senher (?). 
Cart. Limoges S. 94 Z. 7 u. 20. 
E si era gerra . . li (Tevt si) home 
de Salvanha farian per (Text par 
la villa la guacha e la catilguachc 
totas horas que obs fcs. 

Cout. Sauvag 1 ms § 29. 
Establit es que, si aueuns es . . amonc 
tatz a far Vestingaita eno i ven 
guatgera se .v. solz. 

Cout Bordeaux S. 286 Z. 7. 
E'ls cosselhs deben far mandar la 
gueyta et la estingue[/]ta de la 
bila a lor messatge. 

Cout. Gontai 

Ist in den beiden letzt« n Belegen 

etwa estiu- statt est in- zu lesen? 

1j astirgacha dal digos . . 

Del bari da Briva e d'aq ìel da So 

lhac .vi. brasadas de Yas, irguacha . 

Uaetir guacha dal disapde del bari de 

la glieia . . (suivent d; ns le pre- 



chc \ 

les 



ad § 32. 



283 — 



mier et le dernier ex. les noms de 
ci'iix qui sunt de garde ce jour-là). 
Mém. consuls Martel Glos. 
J»if zweite Stelle verstehe ich nicht. 

2) „Bezirk der Stadt, der eine e. zn 
stellen hat". Vgl. gacha. 

Jnreran . . que edz . . eslegiran autrcs 
dotze juratz . . ; et aquetz . . esle- 
giran en la maneyra que dessus. 
cascun lo son, de sa jurada et es- 
tfuingueyta, si*n trova en la sna 
sufficient ; e si non trova en la sua 
sufficient, deu lo eslegir de la plus 
pies jurada o esquingeyta. 
Jur. Bordeaux I, 228 Z. 31 u. 33. 

Ebenso ibid. I, 334 Z. 17 u. II, 203 
Z. 20 ff. Ist esqiu- statt esqiiin- 
zu lesen? 

Vgl. oben escalgach. 

squilgachar 1) „ Wache halten". Établ. 
Bayonne S. 21 Z. 26, s. den Beleg 
s. v. esquilgacha 1). Ebenso se e.\ 
La noit s' esquilgaiteron tro a l'alba 
pareichent. 
Crois. Alb. 1807. 
Gloss. „se garder", Übs. „firent le 
guet". 

2) „beobachten". 

Item plus balhe a Sans de Faget . „ 
per so que anava gardar los An- 
gles qui staban . . au Gastet nau, 
que nos deben core, e esquingeytar 
(cor. esquiu-?) lo loc. .vi. s. 
Gomptes- Montreal (Gers) I, 60 § 2. 

R. III, 418 echir-, escur-. 

squilha, -ilheta siehe esquela, -eleta. 

isquilhot ..Nuss". 
Despensan . . en pan, vin, . . specias, 
mostarda, squilhotz . . 
Comptes de Riscle S. 520 Z. 11. 
Mistral esquilhot „noix, en Gascogne 
et Béarn". 

isquilier siehe esquelier. 



Esquina (R. III. 190) 1) „Rückgrat, 
Rücken". Ebenso Plur. esquinos: 
Ab son espieut li vai tal colp do- 

nar 
Per las esquinas que*l fer ne fai 
passar. 
Daurel 374. 
Vejaire ra'es cascunam poina 
Ab aguillas o ab espinas 
Per lo pietz e per las esquinas. 
Flamenca 5559. 

2) Rückenstück". 

Squinas de porc saladas. 

Cout. command. S. Andre § 56 u. 
§ 76- 
Mistral esquino de porc „échinée de 

cochon". 

3) „Rückenfell"? 

.i a . bona esquina vermeilla de las plus 
fors . .; .i a . esquina vermeilla co- 
minau . . ; .i a . esquina vermeilla de 
las plus sotilz . .; .i». fayssa ver- 
meilla. 

Tarif Nimes S. 544 Z. 21 ff. 

Herausgeber „cuir taillé sur le dos 
de la bete". 

4) e. d'aze „Satteldach". A e. d'aze 
„oben spitz, schräge zulaufend". 

Aordonero a . . bastir a eschina d'aze 
lo mur devas la part de Sagnavera 
... Per metre a eschina d'aze lo 
mur de la tor de Sagnavera. 
Regist. S. Flour S. 100 Z. 10 u. 11. 

Mistral esquino d'ase „dos d'âne". 

Esqninon ? 

E dolor de talo 
E de colp d'esquino 
E flairor de cozina 
E de dolor d'esquina. 
Mahn Ged. 1245 (S. 89 Z. 14; 
P. Card.). 

Esquinsar, -isar (R. III, 191) 1) „zer- 
reissen". So im ersten Beleg bei R., 



— 2&4 — 



Appel Chr. 111, 16 Var. (P. Card.). 
Ferner : 
Esquins scindat. 

Don. prov. 51 b , 46. 
Cans fe venir de mal talent, 
Qui Yesquissen a son veent. 
S. Marg. 2 220 (Madrid. Hs.). 
Ferner Daurel 495 esquis-, 

2) „abreissen, los-". 

De son blizaut de seda fetz un 

pan csquinsar, 
Pueis s'en fay totz sos flancxs is- 
nelamen bendar. 
Fierabras 707. 
Rayn. „déchirer". 

Gran aunta es si us hom esquinset 
lo mantel del col ad autre home. 
o si el li esquinset la gonela oi 
blial o autre vestiment del dos. 
Rochegude. 

3) intrans. „zerreissen". 

Fort pel auretz, s'ar no'us esquissa. 
Bartsch Chr. 319, 4 (Raim. Escrivan). 

4) se e. 

Aqui viratz tal dol . ., que tug s'es- 
quissavo e se rompian e planhian. 
Prise Jér., Rv. 33, 37 Z. 2. 

Sinn? „seine Kleider zerreissen" oder 
„sich die Haare ausreissen" oder 
„sein Gesicht zerkratzen" ? 

5) se e. „sich losreissen (flg.), sich 
entfernen". 

Ni ja eu non serai tan lonh 
De Famor qe*m liam' e*m ponh, 
Del cor srn parta ni s' esquins (: de- 
dins). 
Guilh. de Cabestanh 3, 24. 
Rayn., der s'esquis liest, „se brise". 
Der Floretus, Rv. 35, 84* hat : 
Squissar Premo, apprimo, comprimo. 

presso. 
Kann dasWort die Bedeutung haben? 

Esquintar (R. III, 191) 1) „zerreissen". 
Weitere Belege S. Enim. 595 (= 
Bartsch Dkm. 232. 9) und Appel 
Chr. Glos. 



2) „reissen, zerren". 

L'us Ycsquinta, l'amre l'atrai. 
Appel Chr. 111, 3 (P. Card. 

3) se e. 

Per mieh la cort sYn es grau d 

levatz, 
E'l dux Rolan s'en s tot esqui 

tatz. 
G. dis al rey : Senhev, set dol lai 
satz. 
Daurel 558. | 
Gloss. „esquinter, déchirer [les vêt j 
ments]". Vgl. oben esquinsar 4t/\ 

Esqui par Ti bemannen". 

E plus . . foren aguatyütz certz m; * 
rineys per esquipar los baleneys j 
Jur. Bordeaux I. 114, Z. 11. 
Ordeneren que totz los baleners/o j 
san esquippatz ben et sufficienmen I 
Ibid. I 138 Z. 7. 
Si aliqua navis veniret . ., que aux 1 
lio indigeret, rectores et naute n: 
vium debent illico sq'dpare unu: i 
batellum (Text -allum) vel duos 
et debent festinare in adjutoriu: 
dicte navis. 
Fagniez, Doc. Industrie S. 122 Z. 1: i 

Esqiiipazon „Bemannung, Ausrüstung 

Ordeneren que doas nans debaressa 

lajus entro a Blaya, esquipadas c 

dobla esquipason et armadas c 

bona gent de la bila. 

Jur. Bordeaux I, 12 1 Z. 5 v. u. 



Certa quantitat d'abirons per la 
quipason deus baleneys. 

Ibid. I, 251 Z. 5 v. u 

Esquira siehe esquela. 
Esquira^acha siehe esquit/acha. 
Esquirar siehe esguirar. 
Esquirer siehe esquelier. 
Esquireta siehe esqueleta. 
Esquirgach siehe escahjaci . 






285 - 



nnirgacha siehe esquilgacha. 
gguiriol? siehe esquirol. 
äquiriola? siehe escuimoia. 

sqnirle. 

.... segre midons cuy servi 
.... layshera Yesquirle 
. . . . e foran dur miey nervi 
.... deport que de mirle 
.... cassa per que rezervi, 
.... quant er lox de molre. 
Deux Mss. X, 8. 
Chabaneau im Glos, „écureuil", aber 
Revue 32. 46: „La mutilation du 
ms. rend fort incertaine la traduc- 
tion donnée au glossaire des mots 
esquirle et mirle*. 
Labernia hat esquirla = esberla und j 
dieses =± span. „raja, astilla" und j 
sac esquerda, dieses wieder --■ span. I 
„hendedura, rendija etc.". 
Mistral hat esquerlo, esquirlo (m.) etc. 
„sonnette" und esquierlo — 1) „es- 
quille, écharde" 2) „sonnette" 3) „em- 
brasure". 

isquirol, escurol, esciriol (R. III, 191 
je ein Beleg), escuriol „Eichhörn- 
chen; Eichhörnchenfell". 
Die Form esquirol steht noch Arch. j 
Narbonne S. 124*> Z. 20 u. Cout. 
Bordeaux S. 629 Z. 9; escurol Péage 
S. Gilles § 19 (Text est-) und Pet. 
Thal. Montp. S. 237 1. Z. Die letzte 
Stelle ist wol dieselbe, die R. als 
Beleg für esciriol anführt. Ist dies 
verlesen oder Variante? In letz- 
terem Falle läge es nahe, in es- 
curol zu ändern ; oder steht es viel- 
leicht für esquiriol? 
Nachzutragen ist escuriol: 
.ii. parelhs à'escuriols (Text -als) que 
eront de P. Fores, sabateir. 
Regist. S. Flour S. 189 Z. 11. 
Mistral esquiròu, escuriòu, escurol 
(lim.), esquiriol (1.), eichirol etc. 

Esquirpa siehe escirpa. 



Esquisar siehe esquinsar. 

Esquiu (R. III, 191) 1) „scheu". Be- 
lege bei R. 

2) „spröde, abhold, feindlich" (R. ein 
Beleg). 
Si tot m'es ma domn' esquiva 
Nim mostr' orgolh ni soan, 
Ges del seu servir nom las. 
Bartsch Chr. 151, 12 (R. de Mir.). 
E valgra'm mais quem fos al prim 

esquiva, 
Qu'ela-m tengues en aitan greu 

raneura ; 
Mas ilh o fai si cum cel que cem- 

bela, 
Qu'ab bels semblans m'a mes en 
mortal pena. 
Appel Chr. 24, 7 (P. Vidal). 
Bei seyner Jhesu-Crist, per que 

m'iest tant esqius? 
Ben ti pogras venjar d'Onorat en 

sa terra ; 
Non l'aguessas adug en aquesta 

islla fera 
Morir a mala mort e donar a ser- 
pentz ! 
Ibid. 8, 100 (S. Hon.). 
Siehe auch unten 6). 
3) „arg, schlimm" (R. ein Beleg). 
E mena un dol tan esquiu 
Que meravilla es con viu 
Ni con pot dormir ni pausar. 
Appel Chr. 3, 143 (Jaufre). 
Dol e. auch Ev. Nie. 948 (Such. Dkm. 
I, 28). 
Quar mals d'amors es tan esquius 
Que pieitz ne fai us recalius 
En un jor o en una nug 
Ques autre ma[l]s en .xvui. 

Flamenca 3009. 
Übs. „aigu". 

Lassa! no'm fora tant esquiu, 
Sri pogues trobar mort o viu; 
Mas be'us die, si no*l pusc trobar, 
Que*m fare (sie) viva sosterar. 
Revue 28, 17 V. 198 (Myst. de 
la Passion). 



— 286 



4) „rauh, wild, beschwerlich (v. e. 
Gegend, e. Wege)" (R. ein Beleg). 

Que non portava negu fruch 
Adoncs . . . 

Ni neguna ren don hom viva, 
Tan era sela vals esquiva. 
S. Enim. 1640 (= Bartsch Dkm. 
260, 31). 
Las montanhas so feras e*l pazatj 1 

es esquis, 
E se fort non o coitas, en breu se- 

ras conquis. 
Appel Chr. 6, 139 (Ctians. d'Ant.). 
Paul Meyer liest e'l[s] pazatjes e.; 
damit stimmt genau der einzige 
Beleg bei R., Crois. Alb. 827, über- 
ein. R. liest esqius, aber das Wort 
steht in einer -is Tirade (Paris, 
aucis). 

5) „wild, ungestüm". 

Que aco es us cavalliers 
Totz lo pejor e'l plus sobriers 
De qu'ieu anc mais ausis parlar; 
Q'al mon non cre n'aia son par, 
Tant esquiu(s) ni tant estrunat 
Ni que tant aia gazainat 
Ab armas per cavalaria. 

Jaufre 103«, 15. 

6) „widerwärtig, zuwider, unange- 
nehm" (R. ein Beleg). 

Nulhs hom non era de latz 

A l'aman que sa dolor 

No conogues, tant torbatz 

Era ab semblan de plor; 

Tant li era'l jorn esquius, 

E dizia sospiran : 

Jörns, ben creyssetz a mon dan. 
Guir. Riq. 66, 23. 
Diez, Leb. u. Wke. S. 515 „verhasst". 
So auch Peire Vidal 25, 8? 

Baros Jezus . . 

Nos manda . . 

Qu'anem cobrar lo saint paes . . ; 

E si no'l volem obezir. 

Lai on feniran tuit li plag 

N'auzirem maint esquiu retrag. 



Etwa frei „die uns licht gefal 

werden" V 
Gehört hierher auch [ahn Wke. 
185 (Guir. de Born. ? 
Ben fora ricx, s'an '-es dir sa li 

zor, 
Qu'a tota gen ven^ ra l'auzirs 
grat, I 
Mas paor ai que tals lauzen 

dor, 
Felh et esquiu, sobredesmezur; 
M'entendesson, et i>i trops d'ei 
mis. 
Oder ist die Stelle zu 2) zu setze 
Esquiu m'es „es ist mir unangeneh 
es misfällt mir". 
Qu'ades a paor de iaillir, 
Per que non l'ausa son cor di 
Enaissi estet un gian briu; 
E a Brunissen fon esquiu 
Car el non la 'scomet primien 
Appel Chr. 3, 5.">2 (Jaufre). 
E de la regia del non inatiu sing 
lar, que vol s a la 1. voilh anc 
traire fors ... los ajcotius neutr 1 
quan sun pausat sei es sustanti I 
si cum : mal m'es . £ reu m'es, Ï4 
m'es, esquiu m'es, .stranh m' i 
qu'el aia dit mal de me. 

Don. pi oy. 5 a , 27; | 

7) e. de „entfernt, frei von". 

Per que son vueg er. esquius 1 
D'autr' ainistat et i sters (Te \ 

estiers), 
E fins . . 
Vas leis cui mos pr ;cs apil. 

Cilvo 2, 22. : 
Was bedeutet das Wor 1 Mahn (ie I 
141, 3 (Raim. de Mir ; Hs. B)| 1 
Ab aitals honratz |< ignorius 
Ai eu estat totz teriips verais 
Q'afans ni pena ni ( sglais 
Ni nuills mals trait> no m'es e 

tj/US. 

Per que dizon a lairo 
C'anc d'amor non (ich mon pr i 



— 28'7 



Menton, q'ahutz n'ai bes e gauzi- 

mens 
E n'ai soffertz dans e galiamens. 

Ebenso die Hss. A No. 109, 3; N (M. 
G. 1350, 3), ü (Herrigs Ar eh. 35, 
425 nö nies qiu), aber Hs. V (Her- 
rigs Arch. 36, 395) fo esquius und 
Z. 6 /atz, Mahn Wke. II, 126 fos 
esq. und Z. 5 Quar tug dizon. 

Vgl. Godefroy eschif. 

îsquivable „zu vermeiden". 

Si alcus aura intrat . . los ortz . . 
dun altre et d'aqui prenda sens 
necessitat non echivabla frut . . . 
Cout. Riom § 23. 

Csquivadansa? „Lüge". 
Seran denunciatz de lur maleza e d'es- 
quivadansa (= lat. mendacium). 
Psalm 58, 13 (Rochegude). 

Ssquivanien „Verhinderung". 

E en aquest esquivament dels male- 
ficis avant digs. 

Te igitur S. 226 Z. 9. 

Ssquivansa (R. III, 192). Im ersten 
Beleg, Guir. de Ross. 2815, Par. 
Hs.: 

Mort an Terric lo duc . . ., 

De que ac puis a K. tal esqui- 
vansa 

E G. en issi de sa guaransa 
deutet R. „aversion", Paul Meyer j 
S. 113 übersetzt „c'est pour cela que 
('hartes, par la suite, îaillit être 
pris". 
Im zweiten Beleg, Q.Vert. Card. 1156: 

En fag, en dig et en semblanza 

A lageza fai esquivanza 
übersetzt R. fälschlich „fait refus". 
Fai ist Imperativ und faire esq. 
„vermeiden". 

Esquivar (R. III, 192) 1) , scheuen, mei- 
den, vermeiden". Weitere Belege 
Appel Chr. Glos., Q.Vert. Card. 1415, 
Deux Mss. XL, 6. 



2) „zurückweisen, ausschlagen". So, 
meine ich, im ersten Beleg bei R.: 

Et en aquesta canso el li descobrit 
1'amor qu'el li avia. E la comtessa 
non Yesquivet, ans entendet sos 
precs e los receup e los grazic. 
Chabaneau, Biogr. S. 12*> Z. 18. 
Rayn. „ne l'évita pas". 

Qu'aicel es be aitan fallenz 
Otiesquiva zo qu'a penre fai, 
Com quan pren zo que no s'eschai; 
Que si - l penres es cobeseza. 
ISesqiiivars es desadrezeza. 

Sordel 40, 549 u. 552. 

3) „verweigern, versagen". Der erste 
der zwei Belege bei R. ist nicht 
von Arn. Daniel, sondern — Uc 
Brunenc 1, 21. 

4) „untersagen, verbieten". 
Car fols volers nos abriva 
De far so que no"s degra far 
E(n) tot so que Dieus esquiva. 

Folq. de Lunel, Romans 42. 
Mas ab tot so tem dezirar; 
Doncx be*us temeria preiar? — 
Com? — Car amors m'o es- 
quiva 
Tant que ja nous dirai, so cre: 
Bela dona, si'eus plai, merce! 
Prov. Ined. S. 218 V. 48 
(P. Bremon). 
Oder gehört die Stelle zu 5), und soll 
man „hindert mich daran" deuten ? 

5) „verhindern, verhüten". 
Laissatz m'era de chantar, 
Mas per esquivar los danz 
Qe prenia jois e chanz, 
M'er per eus pas a tornar. 

Appel, Poés. prov. S. 62 V. 2 (= 
Rv. 34, 34; G. Rainol). 
Appel „détourner". 
Siehe auch 4). 

6) „entfernen, fern halten". 

Si vostr 1 ausel arnas afolon 
[E] las penas tot jorn li tolon. 
Perdutz es, qui no las esquiva. 
Auz. cass. 3565. 



- 288 — 



E vos, senher plazens, 
Esquivatz los (sc. lauzenjadors) 

de vos, 
E faitz ab homes bos 
E sertz tot vostr' aîar. 

Guir. Riq. 77, 354. 
. . . don ai pezansa 
E*n sofri malenansa 
Tal que d'onor m'esquiva; 
Donc pessarai, co viva 
Estiers en calque guiza. 

Ibid. 79, 859. 
Die letzte Stelle ist mir nicht ganz 
klar. 

7) „tadeln''? 

Hom deu lauzar son amic, 
Cant fai be, per mielhs ben far, 
E, si mal fa, esquivar, 
Que de mal far se castic, 
O'atressi fai a blasmar 
Del mal com del be lauzar. 
Bartsch Dkm. 48, 24 (G. del Olivier). 

8) „scheu, zurückhaltend sein". 

Que cobeytos 
Suy sobr|els] autres drutz 
Wesgtiivar contra fals tafurs 
E d'amoros 
Esser e ben volgutz. 
Prov. Ined. S. 206 V. 44 (P. d'Alv.). 

9) se e. de „sich fernhalten von". So 
mit Appel in : 

Mas qui far non o sabria, 
Per que blasma l'autrui labor? 
Aisso tenc eu per gran error . ., 
Que ges no mou si non de cor (Text 

cors) caitiu, 
Per qu'eu cosselh a quascun ques 
n'esquiu. 
Appel Chr. 32, 40 (Lanf. Cigala). 
Rayn., der nur die letzte Zeile an- 
führt, „qu'il s'en esquive". 

Esquivir „vermeiden". 

Cortes pot esser pueis 
Qui sap foldat chausir 
E ennuei eschivir 
E far ço c'altrui plaça. 
Garin, Ens. 434 (Rv. 33, 422). 



Esraigar (R. V, 31 „déra iner"). D* 
einzige Beleg ist zu si reichen. D; , 
Stelle lautet in der ei izigen Hs. ] \ 
No. 255, 2 (Lantelm): 
E romp e frai[n]g 
Per pauc gadaing 
Lo dreit (Text drei/) jujar. 

Esraïzar siehe enraïzar, ßd. III, 25. 

Estabir (R. III, 204 estuhle „stable" 

„gültig". 

El quäl guazi diss . . quo don que ft 

zes aquest sos fils . ., ans que ague 

trent' ans, no fos est'büs. 

Liber Instr. Mem. S. 250 Z. 5. 

JEstabla, -pla „Stall, Stall ung". 

Item plus foc demostrat, cum alcu 
habitans de la vila fen establaria 
de rossis dabant en la carrera dre 
ta, e y boten fen e palha; e 1 
femps . . e fe en las ditas establa 
gitaban en la dita [carrera]. 
Arch. Lectoure S. 120 1. Z. 

Ferner ib. S. 122 Z. 3 u. 5. 

Item lo dit jorn bengo . . Johan d 
Pigion, comisari, per alotyar cen 
lansas . ., e aqui nos fe comanda 
ment que agossam seccar mayso 
e far far las staplas. 
Comptes de Riscle S. 348 Z. 28. 

Glossar „étape". Vgl. Mistral estaM 
estaple (1. rouerg.) etc. „étable"! 

Establaria (R. III, 211 ein Beleg) ..Stall 
Stallung". 
L'establerie deu senhor, en que de 

more une femne. 
Dén. mais. Béarn S. 85* Z. 11 v. u. 
L'establerie de l'abesque, en que est» 
un faur. 

Ibid. S. í>2b Z. 37. 
Ferner Arch. Lectoure S. 120 vi. Z.. 

s. den Beleg s. v. estahla. 
Mistral establarié „les étables. les 
écuries d'une auberge ou d'une 
ferme: remise". 



289 — 



,table (R. III, 211) 1) „Wohnung, Her- 
berge". 

Per ho il dis als companhos 
Qu'albergesson per las maysos 
Et adobesson de mangar . . . 
Aqui eus li baro descendon 
Et estables per lo mas prendon, 
Pueys an apres apparelhat 
So que la dorapna ac mandat. 
S. Enim. 360 (= Bartsch Dkm. 225, 29). 
2 ..Warenlager"? oder „Verkaufs- 
stand" ? 

Los marchantz estrangers an venut 
e crompat . . los uns aus autres 
lors marcaderies, de les quoaus los 
vesinx de le biele non poden aver, 
e y an crompat e arrebenut assi 
cum si fossen besinx, e . . an arca- 
derat e tingut estables, usan en 
aqueres cum si eren besinx. 
Établ. Bayonne S. 377 Z. 26. 

Nablet „kleiner Stall". 

Car vous trobares vostre creator 
Pausa en ung establet 
Entre (Text -tro) ung buo et un 
asne. 
S. Anthoni 366. 

-stablida (R. III, 207 ein Beleg) 

1) „ Wohnsitz. Aufenthaltsort". 
Si tos filhs nos apela e tos filhs 

nos envida . .. 
No'ns mandar gitar foras de la 
sua estabiida ! 
Appel Chr. 106, 42 (Sünders Reue). 
2) „militär. Schutz, Schutztruppe, Pos- 
ten, Besatzung". 
AI mieg del camp avia una ribieyra 
. . ; mossen Lansalau mes al pas 
de la ribieyra per estabiida .i. ca- 
pitani . . am .vir. cens lansas e gens 
de pe. 
Pet. Thal. Montp. S. 456 Z. 6. 
[tem aquel an mezeis feq hom genz 
dannas per estar en estabiida con- 
tra Gassiot del Castel . . , lo quäl 

Levy, Pro v. Supplement-Wörterbuch. III. 



avia pres . . per escala lo iuoc de 
Cesseras. 

Mascaro, Rv. 34, 54 Z. 10. 
Item costet pus d'autres .x. milia 
noris per tener gens d'armas et 
autres en estabiida contra . . Roin- 
baut et sos companhos ; et las es- 
tablidas estavan en tres luox. so 
es a Maraussa, a Thesa et a Cor- 
nelha. 

Ibid., Rv. 34, 55 Z. 24-25. 

Que Tavia trames mossen d'Arma- 
nhac am letra de cresensa a nos 
sobre trametre gens e provesio a 
Yestablida de Salvaterra. 

An. du Midi 10, 54 Z. 12. 

Com . . lo pays de Sestaron et de 
Seyna e de lur bayllias aian suf- 
fert grans damages e grans des- 
pens tant per lo ceti quant per las 
estabtias e per la redempcio del 
dich castel del Cayre. 
Essai hist. Sisteron S. 213 Z. 6. 

Nos avem agut en aquesta baylia Yes- 
tablida de Lazer premierament, la 
quäl a facha gran[s] damages en 
aquesta baylia, apres avem agut 
Guillen Gassias an totas sas com- 
panhas, apres la estabiida de Brian- 
son e de Thornafort, en las quals 
establidas de Brianson et de Thorna- 
fort avia plus de .clxxx. cavals. 
Ibid. S. 215 Z. 9 ff. 

Ne las gens de mossenhor Alan de 
Beumont . . ni nulhas gens ^esta- 
biida de Olivier del Pont . ., que 
avian estat a Bragayrac, no avian 
facha nulha guerra ni nulha caval- 
guada eis ditz locx. 

Libre de Vita S. 46 Z. 15. 

Übs. „garnison". — Vgl. Du Cange 
stabilita 2 und Godefroy establir. 
Siehe auch 3). 

3) „Übereinkommen- '? So nach Paul 
Meyer in: 

19 



290 



Ê eu cugei aguessan îaita (so die 

Hs.) patz e estàblia 
Que mais no guerregesan a tras- 
tota lor via. 
Crois. Alb. 1007. 
Glossar „Convention", Übs. ,,accord 
définitif". 
Anec al Crest Arnaut e a l'ase- 

tiat, 
On ac per estdblida mot bon baro 

prezat : 
W. Arnaut de Dia ab fi cor es- 

merat, 
E 'n Berbo de Morel mot be acom- 

panhat. 
E l'avesques de Dia fetz gran ma- 

lignitat, 
Que*l castel qu'el tenia l'a rendut 
e linrat. 
Ibid. 5695. 
Glossar „par Convention (capitula- 
tion)" unter Hinweis auf Gir. de 
Ross. 138, Par. Hs.: 
Bernart, vai m'a G., srl me convia, 
Ren^a mi del castelh la senhoria. . 
E si far non o vol, que'l me des- 

dia, 
Ja no veira passar .xxx. e .i. dia, 
Mostrarai li de gen tal ost monia, 
.c. .m. chevalers de Lombardia, 
Estiers Grex e Romas e cels d'On- 

gria 
E Escotz e Angles per establia. 
Mir scheint keiner der drei Belege 
beweiskräftig. Im ersten kann es- 
tablia Part. Perf. sein, und als sol- 
ches sieht es auch Chabaneau, Rv. 
9, 193, an, die beiden anderen kön- 
nen zu 2) gehören. 
Unsicher und mir unklar ist: 
Una donna bona et honrada 
Avia sa filla espozada 
Ad un servent de mala vida, 
Que fazia lo ser Yestablida 
Et anava mantas sazons 
En percas amb autres glotons. 
S. Hon. LXIX, 6 (Rochegude). 



Rochegude „courir le gi illedou". m 
dou hat estremida, u. ebenso Raj 
III. 244. der „ronde deutet. 

Establidor 1) „festzuset? :en". 

Item sobrels encanta lors aordeu 

dors e sobre certz pes establido-t 

Deux. paix Aurilla S. 370 Z. ] 

E puniscan dela pena establida o esi 

blidoira aicels los eals atrobar, 

desobediens. 

Ar eh. Narbonne S. 188*> Z. 3. 
Ferner Pet Thal. Montp. S. 115 Z. 

u. S. 126 1. Z. 

2) „einzusetzen, zu wählen". 

Et enaissi li cossol siaii elegitz, qu 

nom dels cossols estab* idors en dot 

sian redug a la cort escriuth p 

los cossols vielhs, taut que la cor 

puosca elegir le[s] plus convien 

entro al conte acostuniatel cossol« 

Cart. Beaumont S. 11 Z. 3. 

Establimen (R. III, 207) 1 ) ,.Gründun 
Schöpfung". 
Si com elegi nos e lui ineteis dena 
Vestabliment del mon, per aysso q 
nos fossem . . . 

Epheser 1, 4 (Bartsch Chr. 331, 8 
2) „militär. Schutz, Posten, Gam 
son". 
Outra mar esta mot lai en esi 
bliment 
■ A Zaera contra'ls [Turcs?]. 

Crois. Alb. 803. 
Vgl. den zweiten und dritten Bei 
s. v. establida 2). Anders P« 
Meyer, der Kolon narh estabilnu 
setzt, im Gloss. ,,êtr<' établi à ( 
meure" deutet und „il avait rési 
longtemps outre mer ' übersetzt 
Car lor establimens, en ques c 

^ran tier, 
Guiraut de Pepios ( tuit sei ( 
valer, 
S'en eisson del castil. 

Ibid. 2500. 



— 291 



Gloss. ..garnison". 
. . Qiüeu receubil cas'tel e'l lhiurei 

verament, 
E la mia prezensa i mes son esta- 
bliment 
L'abas de Sent Tuberi. 

Ibid. 3248. 
Gloss. .. établissement , occupation", 
Übs. ..s'y établit" ; aber Appel Chr. 
Gloss. ..e. Schutztruppe in e. Platz 
legen' - . 
3) .,Ort, den man mit Soldaten be- 
setzt, Posten". 
Li baro tuit essems an jurat sobre 

sens 
Que per lunha temensa ni per en- 

vazimens . . 
Ni per mort ni per glazis, mentre 

sian vivens, 
Negus de lor no*s parca de lors 
establimens. 
Crois. Alb. 9550. 
Übs. ,,poste' ; . 

Eis baros de Tholoza e lo pobles 

jauzens 
Establiron las gaitas per los esta- 

blimens 
Ez intran per la vila manjar co- 
minalmens. 
Ibid. 8553. 
Ubs. ,,rempart". 

stablir (R. III, 206) 1) „auf-, ein-, er- 
richten''. 

Dos cadafalcs fey establir. 

Guilh. de la Barra 2 853. 
E aqui sio lhi lieh establih hones- 
tament. 
Bartsch Chr. 234, 16 (Benedictiner- 
regel). 
2) ..festsetzen, befehlen, anordnen". 
Lunhs romeus aizitz 
Que serques bos viatges que Dieus 
ha establit [z] . 
Crois. Alb. 3300. 



E pueyss van mandar a la gacha 
Cominal, que fero venir, 
Que vay cridar et establir 
De part del don de Malleo 
Que luns hom . . . 
Dins lo camp non auses intrar. 
Gnilh. de la Barra 2 838. 

Ferner ib. 2762. Glossar „ordonner". 

E son malvays cor li fa trencar son 
dejuni, que es gran peccat e greu 
dezobediencia de sancta gleya que 
o a com and at et establit. 

Bartsch Chr. 347, 1. 

3) ..einsetzen, bestellen". Mit dop- 
pelt Accus, auch im ersten Beleg 
bei R.. Gesta Karoli 2542, der voll- 
ständig lautet : 

Et estabÂc senescalc a Narbona Ro- 
bert, que era Normans. 
Mit folgdm. a : 

Natura, la quäl Dieus establi a regi- 
men de totas creaturas. 
Appel Chr. 115, 278 (Brev. d'am.). 
Vos autres m'aviatz establit a senhor. 
Ibid. 118, 29 (Prise Jér.). 

4) „zur Verteidigung einrichten, mit 
Truppen besetzen, befestigen" (R. 
ein Beleg). 

Lo vescoms de Bezers no fina noit 

ni jorn 
De sa terra establir. 

Crois. Alb. 343. 
Übs. ,,mettre en defense". 

En Wies d'Encontre a sa gent 

aculhia, 
A la ciutat s'en intra cui el a 
establia. 
Ibid. 1236. 
Übs. „en laquelle il tient garnison". 
Weitere Belege aus demselben Denk- 
mal* im Glossar „fortifier, occuper 
[un lieu] en force, mettre une gar- 
nison". 



19* 



— 292 - 



Vec vos aisi pro aur e pro argen, 
Et estables la tor e*l mandamen ; 
Pro lai metet sivada e formen . ., 
Tro a .xv. ans lai metes fornimen. 

Daurel 1106. 
Vic de Monclar c'assi establit fo. 
Ibid. 1142. 
Glossar „fortifier". 

. . que lo loc de Larmont, puysque 
mossenhor lo cardenau no lo pot 
enparar ny deffendre . ., que sia 
fondut en maneyra que los enne- 
mics no lo pusquan establir per 
dampnatyar la bila et lo pays. 
Jur. Bordeaux I, 135 Z. 3 v. u. 
Fo requerit . . lo senescaut que a luy 
plaguos lo (sc. lo loc de Larmont) 
far metre a bas, attendut que fortif- 
fiquar ny estàblir per nos no se 
pode. 

Ibid. I, 136 1. Z. 
Ferner Gesta Karoli 538 u. 2545. 
Mit näherer Bestimmung: 
Per que . . es bo que fassatz . . bastir 
forssas eis pueitz . . ., e faytz las 
establir de sirventz. 

Gesta Karoli 528. 
Presa que l'agro, elh la establic de 
cavayers e de sirvens, 

Ibid. 1356 Var. 
E an . . sazit los portaus et la bila, 
et guarnit et establit de gran cop 
de gens d'armas et autres. 

Jur. Bordeaux II, 104 Z. 4. 
Establen „der besetzt hält, vertheidigt". 
Br. de Rocafort e n'Ar. Barasc 

gens 
Ab lors belas cumpanhas . . . 
Son de la barbacana de Bazagle 
establens. 
Crois. Alb. 9461. 
Ferner ib. 9506. 

Gloss. „qui occupe, qui défend". 
5) se e. „sich auf s. Posten begeben". 
Senhors, prendetz las armas . . ., 
Tant vei pres la mostela qu'ieu 
cug c'al mur se fig. 



Ladoncs leved lo br; les. cant 1 

cosselh^ partig; 
Cascus per sa pari Ja bonarae 
s establig. Ì 
Crois. Alb. 4675» : 
6) establit „fest, bestän iig". 
Ai bela dousa res . . 
Si ieu non iei la o >ra ferma 
< stablida, 
[Ye? Appell cum ei lial fe ii 
mon cor noirida. 
Appel Chr. 106, 52 (Sünders R< 

Establitat =. estabilitat I". III, 
Que sos derriers testament aia 
ferma establitat. 

Cart. Alaman S. 70 Z. 11. 

Ferner ib. S. 70 Z. 28 u. S. 72 m 

E per so que aquestas ( ausas obte] 

gan forsa de perdura )la establitc 

nos farem garnir la . . carta ab 

auctoritat del nostre sagel. 

Cart. Beaumont S. 12 Z. 9. 



Establizon „Besatzung". 
Cascus deu tener fei 
Que per trachor ni 
Ni per lunha falsa ; 
Non perda Dieus sa 
Que l'enemicx d'als 
Mas d'enganar Yesti 
Qu'es dedins. 

Folq. de Lunel, E 

El coms joves s'en 

nei; 

Per recebre Paernas 



Ferner ib. 
5073. 



Crois. 
4016 und Gi 



1 gacha 
per lairo ] 
>acha 
bastizo ; 
non trachE 
blizo 

omans 312 
intra en V 
i cochos 
e metre est 
blizos. I 
Alb. 3843. 
erre de Na 



Estaboür, -ozir, -ordir R. III, IS 

„betäuben". 
Die Form estabo'ir find it sich no 

Elucid., Rv. 33, 242 Z. 7: 
Car disseran los jusieu; que non e 

estat mort, mas per los türme 

era estaboit. 



- 293 



Nachzutragen ist die Form estabor- 
nir: 

E los leos e los laupartz 
Venian ves el ses regartz . . 
May non cujes ges si plazia 
A Jozep la lnr companhia, 
Que can venian ves el sautan, 
Ez el gitava .1. crit gran, 
Et adonx gitava tal crit 
Que tot n'era estabornit. 

Bulletin 1875 S. 79 Z. 5 v. u. 
(Kindheitsev.). 

Mistral estabouri, estabourdi (1), estar 
bóudi (m.), estabourni (Var) etc. 
„abasourdir, étourdir, engourdir, 
assommer". 

Cstabordir, -nir, -ozir siehe den vor- 
hergehenden Artikel. 

i Cstaca „Pfahl". 

. . per niete stacas au cap deu pont 
de l'Aros e niete las palla[n]cas aus 
ditz bocaus. 
Comptes de Riscle S. 228 Z. 21. 
Item . . fen far stacas au Bernet, ab 
deu clot qui l'ayga abe feyt en lo 
cami. 

Ibid. S. 257 Z. 10. 

Item termeton co[a]te homes a la 
Menoa sercar stacas ab deu barat 
de la bila. 

Ibid. S. 329 Z. 16. 

Ferner ib. S. 191 Z. 26; S. 397 Z. 27 
u. ö. 

Estaca, -acha (R. III, 199) 1) „Band, 
Riemen, Seil, Haftstrick" (R. ein 
Beleg). 
Ez estauc pres com fa ors a es- 
taca. 
Dem. Troub. § XX V. 24. 
E lian lous tous en uno estacho, 
De cordas auren grant sofracho. 
S. Eust. 2324 (Rv. 22, 218). 
La bestia tengua cabestre yns l'es- 
table e dos ramals, so es que tengua 



dos stacas, lueng l'una de Tautra 
de quatre palms. 

Romania 23, 355 Z. 4. 
Pro tribus stacas seu ligaminibus e- 
quorum. 
Arch. hist. Gironde 22, 385 Z. 21. 

2) „Spange, Schleife". 

Et may . . una guarlanda et estacha 
de p[er]nas (cor. peiras?) finas. 
Benoist S. 74 Z. 28. 
Übs. „agrafe". 

3) „Abgabe für das Anbinden von 
Schiffen". 

Barch a am tymo . . .viii. d. malg. de 

staca. 

Arch. Narbonne S. 5 b Z. 4. 
Nfz. attache; Du Gange staca 2 „prae- 

statio pro facultate figendi stacas 

seu palos et ad illos navem aliudve 

alligandi". 

4) Kanzleispr. „an Schriftstücke an- 
gefügte Ausführungsverordnung " . 

Item foc ordenat . . que hom terme- 
tossa a Leytora relevar huna sau- 

, bagarda . . de la cort de mossenhor 
lo senescal d'Armanhac dirigida a 
mossenhor lo senescal de Tholoza 
per mete la staqua. 

Item . . lo dit de Poges s'en anec a 
Toloza per fer mete la staca de 
mossenhor lo senescal de Tholoza 
en las ditas letras. 

Comptes de Riscle S. 424 Z. 14 u. 21. 

Glossar „attache, terme de chancel- 
lerie". 

5) fig. „Band, das was zusammen hält". 
Car aquisti (sc. l'oracios) . , es esta- 

qua e fermeza de tot nostre esta- 
ment. 
Appel Chr. 119, 41 (*= S. Douc. 
S. 70 § 1). 

6) ^Fessel, Haft". 

Ja m'agra tot cas 
E vencut e las 
E menat el vas, 



- 294 — 



Qu'en la mortal estacha 
Fora ja remas. 
Bartsch Dkm. 68, 10 (anon.). 

R. III. 205 citiert die Stelle s. v. es- 
tatja und deutet „demeure". 

Unklar sind mir die folgenden Stel- 
len: 

Lhi cossol prezo los deniers del(s) 
mespes dels drapsjlos quals lhi 
cossol fau pezar a .im. prohomes, 
e aquilh .im. prohome aporto los 
deniers als cossols el cossolat, e 
dono lo tertz als pezadors en es- 
tacha, el tertz dono al baile . ., e 
l'autre tertz prendo lhi cossol per 
donar als escrivas. 

Te igitur S. 207 Z. 9. 

Übs. „au hasard" ; Fagniez, Doc. In- 
dustrie S. 288 Am. 3 „pour leur 
salaire". 

Ordeneron que, per so que los sau- 
dades . . se complanhian des (sie) 
hostalers, li hostalers no prengan 
mas de lech .n. den. tor. e á'estaca 
de nuch e de jorn .n. den. tor. 
Jur. Agen S. 219 Z. 12. 

Herausgeber „logement". Vgl. unten 
estatja Schluss. 

Unentschieden muss die Bedeutung 
bleiben in: 

Item per sieys stachas agüas de Mar- 
tin Isnart. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 376 1. Z. 

Es handelt sich um die Ausgabe für 
eine Glocke ; vorher geht die Aus- 
gabe für unje lieuras de stan, es 
folgt die Ausgabe für sine cordas. 
Paul Meyer „des attaches, des cram- 
pons?". 

Estaca (R. III, 205) siehe estatja Schluss. 

Estacar (R. III, 198). E. batalha „e. 
Zweikampf festsetzen " ; e. drech 
„Sicherheit geben, e. Bürgen stellen 
dafür , dass man vor Gericht er- 
scheinen wird" ; xgl.fermar 6) u. 10). i 



E cum bi Arnaut Laudi . sos cosis. 
que Sans Gassie hac I it pleit ab 
son senhor. pesa'l e s; bo-1 mal, e 
al comte de Comenge s pesa mala- 
ment. E en la cort rìest querent ba- 
tale per lor corps en sa iia. Lo coms 
de Begorra empara Fans Gassie. 
E si tro Miramont la batalhe fo 
conbidade ... E Ar. Laudic no*s 
ausa combatre de batalhe ne eys- 
sir el camp. E torna 'en Oentul- 
lus lo coms ab Sans (>assie . .. e 
tant l'empara, tro Ar. Laudic Y es- 
taca dreit en sa maa per sa fe e 
per hostadges. E*l coms fe pley- 
teiar tant lo pleit, tro per lo jud- 
jament Rn. Guilhem de Vilamura e 
autres judges de Tholose (sie) sta- 
caren batalhe. E Ar. laudic non 
binc a la batalhe. 
Rec. gascon S. 14 Z. 5. 11 u. 14. 

E si . . per volontat e per autregh 
de doas personas era batailha esta- 
cada entre dos, corps per corps, o 
en altra maniera que fos estat lo 
grat de las partz, si tant era que 
patz se fes, depusc que estacada 
sera estada e que fos cert que y 
agos batalha . . 
Cout. Tonneins-Dessous § 153. 

Cum hom pot far p(l)atz de batalha 
estacada. E establit . . que tota 
persona . . qui batalha iura assig- 
n«,da pusca far patz. 

Ibi.i. § 154. 

. . deu y aver lo senhor . . las ar- 

maduras e*l cavat, si la batailfia 

era estacada e fermada a cavat. i 

Ibki. § 155.1 

Vgl. Du Gange estachada b italia und 
stacamentum. 

Estacatge (R. III, 199) „Abgabe für 
das Anlegen eines Mühlen dammes"? 
Es costuma que de cascu i moli que 
on metra al cabes deu iver lo se- 
nhor viscoms cinq sols í rn. d'esta- 



— 295 — 



cage, sil senhor del moli paisiera 
batuda no y a. 

Cout. Auvillar § 13. 
Der Bedeutung von cabes und paisiera 
batuda ist mir nicht klar. 

tadal „e. Art Kerze". 

E la cassa que era de li abat mes- 

sal (?) 
Mes om foc, e cremet plus clar quez 
estadal. 
Guerre de Nav. 4404. 
Ferner ib. 3065. 

Lo matin s'en annet a la Sancta por- 
tar son estadall. 

S. Douc. S. 240 § 34. 

Vgl. dazu Chabaneau, Revue 18, 23. 

Item e en una candela de mealha dos 

fiels sembles de candelum. Item 

e en .1. estadal, canhs que sia, .ui. 

fiels sembles de candelum. 

Te igitur S. 310 Z. 13. 
Item en .i. estadal, de canh que lonc 
que sia, no meta hom otra .n. fiels, 
so es assaber .i. fiel d'estopas bo e 
prim e cueg e j. fiel de coto. 
Ibid. S. 312 Z. 5 v. u. 
Ayso es lo lonc dels estadals en bo- 
ta. 

Komania 14, 491 Z. 1. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Ferner Frères Bonis I, 184 Z. 1. 
Figürlich : 

Empeiraritz (sie) de gloria, so- 

lelhs e verials 
Que relus e resplan lai on es Yes- 

tadals, 
L'emperaire de gloria, lo reis ce- 
lestials. 
Sünders Reue 208 (Such. Dkm. 1, 220). 
Vgl. das Glossar. 

R. III, 215 hat einen Beleg von este- 
dal. Ist nicht auch hier estadal zu 
ändern? 

stadier (R. III , 205). Zu streichen : 
siehe estatgier. 



Estadil „ansässig, wohnhaft". 
Si alcus borgues . . de la bila de Guon- 
tald . . s'en bulha anar estar en 
autre loc, que*s pusca mudar . . E 
si es hom . . que sas heretats mo- 
blas hi bulha layssar, deben re- 
maner salvas e seguras ayssi cum 
las heretats dels borgues estadils 
de la bila de Guontald. 

Cout. Gontaud § 120. 
Cout. Tonneins - Dessous § 122 esta- 
dials. 

Estaditz „angegangen, verdorben". 
Ni carn estadissa ni pudenta. 

Arch. Lectoure S. 71 Z. 15. 
E si nulh peys fresc, estadis ni pu- 
dent era portat a la plassa per 
vendre e que no fos vendable . . 
Ibid. S. 72 1. Z. 

Mistral estadis, estantis (1.) etc. „sta- 
tionnaire; qu'on a conservê trop 
longtemps, hasardé, passe; rance, 
aigre; éventé, qui sent le relent; 
etc.". — Siehe unten estantitz. 

Estadori „ansässig, wohnhaft". 

Ego Hector . . et ego Raimondus . . 
e la vila de Pradis home ni femena 
des las crodes eninz non i pren- 
drem . . ni son aver no li tolrem, . . 
ni deforas las croz home ni femena 
que de la vila sia estadoris. 
Cart. Conques S. 384 Z. 4. 

| Estadura = estatura R. III, 206. 

Gemini fa home de mejana estadura 

e*l piehs ample. 
Trait. géomancie, Rom. 26, 266 Z. 3. 
Ferner ibid., Rom. 26, 273 V. 318. 

Estafter „Lakai, Bedienter". 

Item . . donem als huificis de la cort, 
coma son . . mestres de cuizina, 
trompetas, . . portiers, stafiers et 
autres, escus .l. 

Romania 25, 50 vi. Z. 



296 



Als estaffiers, que eran dos, .11 11. fl. ! 
Ibid. S. 51 Z. 24. 

Estafizagra siehe den folgenden Artikel. 

Estafizagria „scharfer Rittersporn, 
Läusekraut". So ist zu lesen statt 
estali- R. III, 200, und so hat auch 
Monaci im einzigen Beleg, Auz. cass. 
1615. Einen weiteren Beleg gibt 
R. VI, 21 ; ferner Auz. cass. 2129. 
Daneben ibid. 2091 estafizagra: 
D" 1 estafizagra sol un gra. 
Mistral estafisaigro. 

Estagar? 

Item una carta . . que aquels que es- 
tan deforas de la municio de Latas 
. . . anan e retornan per aygua 
per terra puesco estagar lurs avers. 
Arch. du Consulat § 20 (Rv. 3, 18). 
Zu ändern, und wie ? Vgl. den letzten 
Beleg s. v. estivar. 

Estai „starkes Tau". 

Lo cordami. Item pese Yestay un 
quintau e .xxi. libres et mieye. 
Item pese Taut' estay un quintau 
e .x. libres e mieye. Item la corde 
deus manguineus un quintau e un 
coart. 
Arch. hist. Gironde 12, 278 Z. 22-23. 
Unverständlich ist mir Seibach S. 101 
No. II, 21 (Tenzone Tomas-Berna- 
don) : 

E ja per mi non auras que vestir, 
Ans anaras a guiza de bastays, 
Per tal que tug s'en tragan lur 

estays, 
E ieu dar t'ay .c. desobre l'es- 
quina. 
Ist etwa escais zu ändern und „mit 
dir ihren Spott treiben" zu deuten? 

Estaironar? siehe escaironar. Bd. III, 
139. 

Estalbiar, -viar (R. III, 199), 1) „spa- 
ren, schonen". Der zweite Beleg 
mus's richtig lauten : 



Qui vol donar, si c< celh quier 
Ad home fag d'estariar, 
So don li fara mein /ar, 
E non aura tan de iauzor. 
Qui quier a bon de;- nendedor, I 
Can deu estalbiar, ( »sselh. 
Greu er, si non ton del cabelïl 
Sobr' obs a so (cor. a so?) que de 1 
gardar. \ 
At de Mons IV, 115 u. 119. 
Zu Z. 2 schlägt Chaba: cau, Revu 
31, 455, Änderung in l<l hom' usi 
vor. 
Ferner : 

Q 1 estalbiar deuri' oiì son vezer 
Tro que leis vis. 
Poés. iné'd. S. 42 V. 2 t ( = Rv. 2( 
220; Elias Cairel). 

2) „schonen, ver-, schonend behar 
dein" (R. nur Fierabias). 

Car mal dir 
Volon de tota gen, 
Que amic ni ]>aren 
Non van estalbiat. 

Guir. Rio. 77, 103. 
E. alcun de: 

E sol mon orde posc' ausir, 
No m'estalbies de servir. 

Flammca 3678. 
Übs. „ne me faites grâce d'aucun sei 
vice". 

3) se e. de „sich etw. v< rsagen". j 
Domna, ieu vueill b< queus ba 

ines, 
E d'aisso no'us estali ies 
Que non annes, sei s plas, al 
bains. 
Flame nca 5693. 
Glossar ,.s'épargner, se uiver". 
Die Form -riur (R. zwei Belege) fin 
det sich noch Guilh. de la Barra 
4406. Ibid. 4398 steh , ^íafea»! 
Pero no m'estalvetz de mort. j 
Ist das haltbar ? Ist nicl t auch hie 
estalviatz zu lesen um; dieses al: 
dreisilbig anzusehen (A . 4406 vier 



297 



silbig), was in diesem Denkmal 
vgl 8. LVIIff.) doch unbedenklich 
wäre? 

Istalentar (B. V, 297). Einziger Be- 
leg: 

Enqucra die: a tot anzel 
Jove de sanc e de servel 
D'anzel tenre deu hom donar, 
Can lo pren, per estalentar 
D'esser volontos e volan. 
A tot lo meins lo premier an. 
Auz. cass. 836. 
Rayn. „pour ôter l'envie d'êtrevolon- 
taire et volant". Ist nicht im Gegen- 
theil zu deuten „um ihm Lust zu 
machen, willig zu sein und zu fliegen 
(sc. nach der Beute)" ? In entalentar 
zu ändern, wäre doch wohl nicht 
nüthig. 

Estalfama? 

Ab las braguas que vest e ab un bra- 
guey de ser . . garnit de trossas . . 
e ab un mes d'estalphama venir au 
castet de Lagoyran, quant lo deit 
senhor lo mandare, una vetz l'an. 
Arch. hist. Gironde 4, 65 Z. 14. 

Ebenso ibid. S. 66 Z. 8. 

Estalizagria (R. III, 200). Zu streichen; 
siehe estafizagria. 

Estalon „Pfeiler, Pfosten'". 

E mes deu far .lx. pesses de fuste 
nave, las quaus pesses son .xxxiii. 
cabiros, .im. peyturaus, .ix. esta- 
los . . . 

Art. béarn. 8. 121 Z. 3 v. u. 
Lespy estalou „pilier ; étai, étançon" ; 
Godefroy estalon „poteau, pieu, 
pièce de bois". 

•Estalpinar „die Maulwurfshügel ebnen". 
Item paguet al dig W. per .xv. jor- 
nals de segar los pratz e d 1 estal- 
pinar (Text e dest-) e de adresar 
.lxix. s. 

Dép. chât. quere. I, 82. 



Nfz. étaupìner; Mistral destaupa, es- 
tanpeira etc. 

Fstalsin „Abflugs 8 . 

Mays sy deu Servitut de pendre et 
recebre los stauzins (Text stan-) et 
egotz de son vezin, (car) en aquel 
cas el es detengut de pendre lo 
dit egot sobre se. Et aquel a qui 
es deguda la dita Servitut non ly 
pot metre autras aygas que aque- 
las que venon desd. egotz o estal- 
zis . . . Dis en oltra que lo es per- 
mes gitar et extendre lo cobert de 
sa maison sobre lo cobert de la 
maison de son vezin, sy es plus 
bassa . ., provegut que lo egot ho 
estalzis non tombon desobre lo dit 
hostal bas. 
Oout. S. Gilles S. 29 Z. 11, 14 u. 25. 

Mistral estousin etc. „suintement d'un 
appartement échauffê par la respi- 
ration; t. de coutumes. égout". 

Estalvar (R. III, 200) „sich ereignen, 
geschehen". Bei R., ausser im Iniin. 
und in zusammengesetzten Zeiten, die 
eine Entscheidung nicht zulassen, 
nur reflexiv. So noch S. Douc. 8. 156 
§ 8, Rom. d'Esther 35 (Rom. 21, 205), 
Appel Chr. Glos. — Intransitiv: 
Pueys estalvet .1. autre temps 
Que .xl. homes totz esems 
Venian navejan pel mar. 

Brev. d'am. 26089. 

E pueis d'aqui enant non lur estalvet 
semblant cauza. 
Appel Chr. 119, 115 (S. Douc). 

Der einzige Beleg für die sonst nicht 
bekannte Bedeutung „se trouver" 
ist zu streichen. Die Stelle lautet 
vollständig : 
Pueys s'estalvet un autre dia, 
Jhesus am d'autra companhia 
S'anavan essems deportar. 

Inîanzia Gesù 332. 



298 



Estalvar? -viar siehe estalbiar. 

Estam (E. III, 200) 1) „Zettel" 2) „Kamm- 
wolle", nicht auch „trame", wie B. 
im ersten Beleg, Appel, Poés. prov. 
S. 52 V. 1 (= Ev. 34, 26; Garin 
d'Apchier?): 
Aisi con hom tra V estam 
As envers, q'era adreich 
irrthümlich übersetzt. 

Tot jorn pren d'aquo sieu, 
Tro que dis: Tot es meu, 
E Vestam e la trama. 

Deux Mss. IL 194. 
E que la lana filada sia venduda en 
madaicha . . e Vestam en capdels. 
e tan lana can Vestam sian pesatz. 
Jacme Olivier II, 326 Z. 17 u. 18. 
In Frères Bonis findet sich neben es- 
tam. z. B. : 
Per .im. onsas estams per las rau- 
bas dels efans. 

Freies Bonis I, 191 Z. 4. 
Per fustani et fil e estam que pres W., 
so fraire. 

Ibid. II, 61 § 1 
auch die Form estan: 
Per .i a . onsa de fil blanc e per mega 
onsa d'estan. 

Ibid. I, 177 Z. 25. 
Ferner ib. I, 220 Z. 5; II. 8 Z. 17 

u. ö., vgl. das Glossar. 
Mistral estame, estam (a. 1.), estom 
(rouerg.) „étaim, la partie la plus 
fine de la laine; estame, estamet. 
tissus de laine ; chaine de tisse- 
rand" ; und estan v. estame. 

Estama ? 

Los . . cossols . . feron mezurar tot;^ 
la muralha de la vila de Montpel 
Her deforas costa la estama de las 
dogas e la palyssada de part de- ' 
dins. 
Pet. Thal. Montp. S. 408 Z. 24. 

Estamen (H. III, 204) 1) „Aufenthalts- 
ort". 






E tenria vas vos de cors, 
Sol sabia vostr 1 estan en 
Per sert. 

Guir. Ri i. 69, 96. | 
So auch an der folgendi n Stelle? 
Item que degun frayre non deya beure 
en taverna de son estanent, si non 
per compagnia fasent collation. ] 
Confr. Miser. Xice § 18 (L'om. 25, 73). 
Oder wie ist zu verstehen? 

2) „Zustand, Lage, Beschaffenheit" 
(Belege bei B,). Eser en e. de + 
Inf. : 

Der König lässt seinen Bruder ge- 
fangen nehmen und vor sich führen 
und 

demandet li per que no façia bela 
cara ni per que no m( nava solas. 
E lo frayre respondet bi eument que 
no era en estament de far bei sem- 
blan. 

Appel Chr. 120, 9 (Trat. Pen.). 

3) „Benehmen, Verhalter:"? 

Que el sap tot cant es < jutga lial- 

ment, 
E tenra nos drechura s.'gon nostr' 
es'ament. 
Doctrinal 237 (Such. Dl m. I, 249). 
E deu quascus, senes duptar, 
Esser mesprezat mesi rezar, 
Que non lais son bon estamen j 
Per lo parlar de fola gen. 

Brev. d'am. 19216. 
So auch ibid. 20016? 

Enquaras deu tan amir be 
Cascus son proeime, que si ve 
Que en mal estamen sia 
E que segua mala via. 
Deu lh'en valer e ajudar 
E, si pot, reconsiliar ?), 
Cortezamen amonestan. 
Can que*l sapcha fol e truan 
E peccador e malastnc. 

4) „Stand, Stellung". 

AI bo senhor ondrat, 



299 — 



De mot gran estamen, 
AI senhor mot valen . . 

Deux Mss. III, 5. 
Om d'e.- „ein Mann von vornehmem 
Stande". 
Homs d'estamen deu tener son os- 
tal 
, Ben areglat per mas d'oficiers. 
Deux Mss. B II. 1. 
Glossar „homme de condition, de haut 

etat". 
5) „Institut, Orden". 
Lo ters capitols es en quäl maniera 
azordenet son estament e sa reli- 
gion. 

S. Douc. S. 20. 
Übs. „établissement". 
Alcun temps li sancta maire fon pau- 
zada en mot gran pensament sobre 
son estament; e dezirava de tot son 
cor trobar, en call maniera pogues 
aquell sant estament, lo quall avia 
a Dieu edificat, apres la sieua mort 
laissar unit en caritat de Dieu. 
Ibid. S. 144 § 30. 
Ferner ib. S. 24 § 5 u. 6 u. ö. 
Nicht recht klar ist mir die Bedeu- 
tung Bartsch Chr. 348, 19: 
El deu saber que motas manieras son 
de viure el mont. Li un vivon se- 
gon la carn, . . . li autre segon ypo- 
crizia, . ..li autre segon fizica, li 
autre segon lur estament en bona 
vida et onesta. 
Ist es „ihrem Stande gemäss" ? 

stamon? siehe estaon. 

stampida (R. III, 200 u. 201) 1) „e. 

musikalische Composition" 2) „e. 

Dichtungsart". Der zweite Beleg bei 

R. muss vollständig lauten : 

Encaras havem estampida. Et aquesta 

ha respieg alcunas vetz quant al 

so d'esturmens . . ; et alqunas vetz 

ha respieg no tant solamen al so, 



ans o ha al dictat, qu'om fa d'amors 
o de lauzors. a la maniera de vers 
o de chanso. 
Appel Chr. 124. 175 (= Leys I, 350). 
Et un jorn violaven una stampida. 

Chabaneau, Biogr. S. 87 h Z. 30. 
Vgl. über die estampida Paul Meyer, 
Dern. Troub. S. 78 ff. und Zinga- 
relli, Due trovatori S. 57 ff. 
3) ,,Lärm, Geschrei"? So im einzigen 
Beleg bei R. III, 201 ? 
Estampidas e romor 
Sai qu'en faran entre lor 
Menassan en la taverna. 
Witthoeft S. 70 No. I, 41 (Aim. 
de Peg.). 
Rayn. „dispute"; Witthoeft S. 31 
„Spottlied?"; Zingarelli a. a. 0. 
S. 59 „risonanza". Vgl. Godefroy 
estampie und span. estampida, -do. 

Estampilha? „Stempel. Werkzeichen". 
Ist das Wort vielleicht an der fol- 
genden Stelle einzuführen? 
E feron far lo sagel se[n]halat de 
V estampida (Text Yitanquilla) de 
mosenhor San Jaumes. 

Liv. Pèl. S. Jacques S. 27 § 5. 
Hrsgbr. S. 8 „à l'effigie de saint Jac- 
ques". 
Mistral estampiho „estampille". 

Estampir. R. trennt e. „résonner, re- 
tentir" III, 201 von e. „fermer. bou- 
cher" V, 298 (je ein Beleg). Nach 
Paul Meyer, Dern. Troub. S. 78 
Am. 2, könnten die beiden Verba 
auf eins reduziert werden. Das Sim- 
plex tampir „fermer. barricader" (R. 
V, 298) scheint ihm „très-problé- 
matique" ; man könnte in dem ein- 
zigen Beleg bei R., Appel Chr. 5, 
304 (Raim. Vidal), stampir ändern. 

Estan siehe estam. 

Estan (R. III, 203) 1) „stehende Stel- 
lung". Tener en e. „aufrecht halten". 
Figürlich : 



— 300 



Que lo coms la (sc Tolosa) governa 
e la te en estans. 
Crois. Alb.- 6050. 
Gloss. „tenir debout; fig. maintenir 

en une position honorable". 
Tornar en e. „sich wieder aufrichten". 
Fig.: 

Car una flo-r novela s'espandis per 

totz pans. 
Per que pretz e paratges tornara 
en estans. 
Crois. Alb. 4141. 
Übs. „reviendront". 
2) .Pfahl, Pfeiler, Stütze". 
Dos estans de garric e doas corbas 
per far un portal de hostal am los 
gaffos de fer. 

Arch. cath. Carcas. S. 342 Z. 23. 

Los comptaires baillo cops als mo- 

liniers per penre las molduras et 

los senhan. et si trobo cop que no 

sia lial, lo meto a Yestan de la plas- 

sa . . Item si trobo neguna falsa 

mesura ho fals pes, lo meto ald es- 

tan (Text escan) de la plassa rom- 

pud . . . Tota persona pot far ta- 

verna, et site falsas mesuras, lasd. 

mesuras meto ald. estan rompudas. 

Cart, Alaman S. 152 Z. 30 u. 32 

und S. 153 Z. 1. 

E fon feytas las murretas deus stans. 

terradas las alleyas, e fon curatz 

los baratz. 

Comptes de Riscle S. 12 Z. 1. 
Amkg. : „les petits murs qui suppor- 
taient les étais du chemin de ron- 
de". 
Item fen ferrar .v. carretz per ficar 
los estans deu dit pont . . Plus a 
ficar los ditz estans en l'ayga . . 
Ibid. S. 132 Z. 7 u. 15. 
A causa de hun aygat que mena hun 
gran casso entermey deus stans deu 
pont de TAdor e d'autres arbres. 
los quals eran per far dafmjpnatge 
au dit pont. 

Ibid. S. 290 Z. 7. 



lor: 



Sercar hun staut e aut. s fustas i 
deu pont. 

Ibid. S. : 56 Z. 22. 

Per darrocar los arbres ] r far staim 
e platas. 

Ibid. S. . 03 Z. 21. 

Im Text zuweilen irrig stau; Glo|- 
Bar estant, stans „étai, >ilier". Vgl 
auch ibid. S. 314 Am 1. 

Que degun mazelier . . non ause sali 
nar . . ni pelar porx . . ni tenè 
sanc. ventres . . ni de ms caps w 
degun loc foras los s'ans de Ion j 
hostals. 

Item que neguna persona non at 
dimlar (?) degun entrevic de 
guna bestia dins lo mazel ni 
degun loc foras los st ms dins lo 
dex de las carrieras d.van dichae 
Règl. police Castres S. 287 a z|«j 
u. 39. 

Was ist hier der genau ' Sinn? 

Unklar ist Romania 21, 566 1. Z. 
S. 567 Z. 4 : 

Ieu. Bertran Boysset. pasey per d( 
fra Vesthan del pont < ie Crau, 
terra sequa, que lo dig esthan 
nomna la lona . . Iten lo ray qu 
ven apres era tot sec. Item Ye& 
chan (sie) de la lona < del ray so 
bredig comenset a sequarper mie: 
avost pasat. 

Dazu die Amkgen.: ,.()n lirait mieu 
eschan, mot qui exist ■ (voy. Mis 
tral), mais qui. toutef >is, ne don 
nerait pas ici un sens ^atisfaisant 
und „On appelle Jones, lepuis Lyo 
jusqu'a la mer, les br; s du Rhön 
où l'eau est dormante . ou encor 
les terrains bas dans L squels Fea 
est restée à la suite d'une inor 
dation". 

Vgl. Lespy estant „étai . span. et 
taute, nfz. étance. 



— 301 



istanar. 

.1. sobreseng guarnit de lato estanat. 

Frères Bonis II, 56 Z. 10. 
Glossar „étamé". 

Estanc 1) „Hemmung, Stillung". 

Et aias drap en clara d'ou per far 
estanc. 
Chirurgie 675 (An. du Midi 5, 113). 
Thomas „action d'étancher". 

2) „Aufenthalt". 

Car en lo Cranc, senes duptar, 
Es (sc. die Sonne) al plus alt que 

pot montar, 
Mas el Capricorn trobaras 
Que no pot dissendre plus bas; 
E per so, pauzan son estanc 
En Capricornu et en Cranc, 
En lo Cranc si fai estivals 
Et en Capricorn ivernals. 

Brev. d'am. 3918. 

3) „Stütze, Pfosten, Pfahl, Pfeiler". 
Paguem a Me Glauda Poli, peyrier, 

per huna peyra hobrada que fouc 
meza jos hun stanc de la cuberta | 
del portalh del scalier . . 
Aren. cath. Carcas. S. 269 Z. 27. 

. . fo ordenat . . que . . todz los hostaus 
de le biele qui peneran se dressin, 
si le pendor es dou puinh sarrat 
en sus . . . E aqueste pendor se 
enten dessus part de Thostau e jus 
part. Le marque de le pendor de 
Yestanc de .xvi. aunes o d'aquet 
en jus es aqueste . . : | | 

(im Text 12 Centimeter), de le pen- 
dor de Yestanc de .xv. aunes es: 
| 1 (im Text 8,5 Centimeter). 

Établ. Bayonne S. 169 Z. 14 u. 16. 

Der Sinn ist mir nicht recht klar. 

Tote personne qui vuilhe poblar def- 
fens los dex de le biele, ques meti 
a mieie terre, e que fasse le per- 
file une aune de haut sober terre 
. . E sober aquere perfile que sie j 
messe le sole, e que aie Yestanc .xir. [ 



aunes de lonc lo brac mes de le 
sole en fore entrou lo quant (cor. 
quart?) de le padue de bat o d'aqui 
en sus, que pusque poblar quoant 
lo plaira de haut lo qui prumer 
poblera, ab asso mes de bat ajus- 
tat que si nulhe persone vole po- 
blar a mieie terre e trobave lo ve- 
zin a mieie terre, e que fos bas 
mes que le lei no apertin, le quoau 
es .xii. aunes de estanc, que lo ve- 
zin que poblar voleri, podos poblar 
sober aquere mieie terre. 

Ibid. S. 195 Z. 16 u. 20. 

Text estaut, in den Corrections S. 546 
zu estanc geändert. Die Stelle ist 
mir unverständlich. 

Daneben estanh: 

Item tot home estranh que vendra .i. 
saumada (Yestanhs de coral paga .i. 
dinie tornes de leuda. 
Règl. cons. Limoux S. 4 Z. 5. 

Oder ist zu corrigieren? 

Gehört hierher etwa auch Arn. Dan. 
XI, 10? 

Amors es de pretz la claus 
E de proesa us estancs. 

R. III, 201 deutet „étang", Canello 
„serbatojo". 

4) „Stütze, Halt". 

La contesse lo pres per me lo fianc, 
He fun feivle cause, de car estanc, 
Andui son chaagut dedins lo fanc. 
Appel Chr. 1, 376 (Gir. de Boss.). 
Vgl. Appel, Zs. 20, 390 zu 75. 

5) „Anstrengung, Ermüdung" ? 
Assatz sen hom estanc, 

Si vol son cors mover, 
Mais jes contra'l voler 
De sa razo no sen, 
Anz vol hom francamen 
Ques vol, a son plazer. 

At de Mons I, 1229. 
Vgl. die Amkg. 

Mistral estanc „arrêt, barrage, en 
Gascogne ; pilier de bois, poteau" ; 



302 — 



Lespy estanc (de fust, de peyre) 
„poteau, pilier" und estang „action 
de s'arrêter, temps d'arrêt, halte". 

Estanc. 

E de V estanc que en la sazo que el lo 
volria far per . . . (Lücke im Text) 
quant eu lo trobara lo jorn ven- 
dent e la vila, lealmen que per ai- 
tan lo venda; lo vis que hom avant 
V estanc auria vendut que portaz 
non seria, que ceu qui comprat 
l'auria Ten pogues far portar per 
lo sag[ramen] de celui qui vendut 
l'auri[a] e qui comprat l'auria. 
Doc. Hist. I, 159 Z. 11 u. 13. 
Godefroy estanc 1 „droit exclusif qu'un 
seigneur avait de vendre du vin 
aux habitants de sa seigneurie pen- 
dant une certaine époque de l'an- 
née ; taxe qu'il percevait pour l'a- 
bandon de ce droit". Ich verstehe 
die prov. Stelle nicht. 

Estanc „Teich" siehe estanh. 

Estanc (R. III, 204) 1) „stillstehend", j 
Naturalmen cornelina 
A gran vertut, cant_.es fina, 
Contra decorremen de sanc, 
Quar mantenen lo fai estanc. 
Brev. d'am. 5982. 
2) „wasserdicht, gequellt (von Fäs- 
sern)". 
Item sian elegitz dos bons homes pey- 
ries que adobar fassan los barquils 
. . que son davant Sant Lois e far 
implir d'ayga per abeurar los ca- 
vals, e sian ben estangs, e negun 
non hi lavi draps. 

Entrée Urbain V § 25. 
E que sian tengut (sc. li carpentier) 
de jurar . . que los toneis . . que 
faran seran de leyal miiazon e*ls 
tendran estancs entro a la Sen- 
Martin d'ivern. E que sian tengut 
d'esmendar tot d iimjjiatge [qi 



per falta d'aquo sup engos aqui 
que lo tornet . . auriii de lor cod 
prat. 

Etabl. Mann mde § 64. 

Las deitas maysons cl; usas , estai 
quas et recubertas be ■< et sunicier 
ment, ayssi cum niest rs sere. ser 
leyssar deperir. 
Arch hist. Gironde 1.3, 58 Z. 7. 

Si . . los molins^deu deir monestey . 
prenen . . aucun dampnage . . e 
fauta . . deu deit molin de Peyre 
longa, cum es per iauta que n 
tingossan l'estey endreyt de lo 
recurat, las fermas et vss(i)acxs et 
tancxs, o per retenti»n de l'aigi 
Ibid. \. 59 Z. 20. 

Oder soll man hier ,.gesch lossen" übe] 
setzen ? 

3) „erschöpft". 

Mout pols 1 a son caval lo flancs 
Per un pauc que non es estana 
Cour d'am. 732 (ÏU. 20, 178). 
Unklar ist mir Poés. inéd. S. 2 V. 3: 
(= Revue 20, 54; An. de Mar.) 
Qi s'entremet d'amai 
E jen non sap preguar, 
Enquer fa gran damage, 
Q'amors vol en cora^e 
Ardit, cortes e franc. 
Sol que no sia estanc. 
Zu Z. 4 die Amkg. : „Corr. Qe anM 

vol corage?". 

Zu Z. 6 bemerkt Chabaneau brieiiich 

„Je pense que estanc a >ei la signi- 

g iication de ritalien stunco; mais i 

faudrait régulièrement estancs u M 

Mistral estanc „étanche. combugé: 

interdit, suffoqué". V^l. Godefroj 

estanc 2, span. estanco. 

Estanca (R. in. 201 „éclus. . barragé* 
ein Beleg). 
Item a Pierre Baluseu per .xmi. ff de 
gema per far Yeytanclia Text ley» 
de lad. fon . . .vi. s. 
Fontaines Périgueux S. 354 Z. 25. 



303 — 



Mistral estanco, eitancho (lim.) etc. 
„arrêt, barrage, êcluse, mare, vi- 
vier, réservoir ; etc.". Was ist der 
genaue Sinn an dieser Stelle? 

Sstancada „Halt". 

Et entretan e mei Testrada 
Vec (cor. Vic ?) un mas on f es es- 

tancada. 
Et ha als homes demandat 
Que ha en aquel mas trobat: . . 
S. Enim. 282 (= Bartsch Dkm. 
223, 24). 

istancar (R. V, 299) 1) „(den Lauf e. 
Flüssigkeit) hemmen" (R. ein Be- 
leg). 

Estanca retinet aquam. 

Don. prov. 64 b , 45. 
Sine fb de charbe . . per liar losd. saez 
e torchos per estanchar l'aygue de 
lad. fon. 
Fontaines Périgueux S. 353 Z. 24. 
2) „anhalten" (R. ein Beleg). 
E diys a Josep qxx 1 estanques 
Son jument, e que deysendes. 
Fram. prov. Conegliano V. 93. 
3) „schliessen, versperren, verriegeln". 
Estancs claudas. 

Don. prov. 43 a , 3. 
Ieu issiriey; vos las portas sar- 
ratz ! . . 
Daurel ieis forras, el lhW l'us es- 
tanquat(z). 
Daurel 969. 
Per far sertas sacs a mettre la molssa 
per estanchar los conduytz de la 
fon de l'Arsault. 
Fontaines Périgueux S. 353 Z. 20. 

4) „wasserdicht machen". 
Carpanter de tonet no prendra mas 

. . .ii. soudz per far .i. tonet . . sep- 
ten, de totas fayssons estanequat 
et barrat. 

Cout. Bordeaux S. 599 Z. 1. 

5) „(d. Hunger) stillen, (e. Flamme) 



löschen". So im sechsten Beleg 
bei R.: 
Noyris e sadola et estanca totz los 
fams. 

V. et Vert. fol. 42. 
R. irrig „rassasie tous les affamés'". 
Car el crezia . . que per sanc d'ome 
devia esser estancada aquela flara- 
ma. 
Homél. prov., An. du Midi 9, 394 
Z. 16. 
6) (auch se e.) „behalten, bewahren". 
Pueis l'evesques pres los deniers 
E demandet als cocelhers 
D'aquels deniers qu'en pogro far. 
Dison ilh: No*ls letz estojar, 
Ni es cocelhs c'om los estanc, 
Per so car ilh so pretz de sanc. 
Brev. d'am. 23338. 
Item lo fivater pod vener lo capeazau 
que tien del senhor . ., saub que, 
sis vene , lo senhor ou tornes ac 
poiren estanquar davant autrui per 
lo mezish prets. 

Cout. Condom § 114. 
Ferner ib. § 90, se e. § 105 u. 106. 
Pero sil senhor i vol retenir (sc. das 
Lehen) . . , pot o f ar , . . ab que . . 
digua al comprador . . : per lo sa- 
grament que io a[i] fait a guardar 
las costumas d'Astafort, io estan- 
que (Text i o estan que) aquesta 
causa ses tot mal genh. 

Cout. Astaîort S. 169 Z. 15. 
Atan ben e mandat al dit mossen 
Pons que relaxes l'ome de Comenge 
et tot so que pres avia, e el l'a re- 
laxat, mas dopti me que aleuna 
caytivaria iaya estanquat dels bes 
del homme, mas non e agut punet 
de raneura. 

Rev. de Gascogne 34, 440 Z. 21. 
Ferner Arch. Lectoure S. 46 vi. Z., 
S/47 Z. 5, S. 57 Z. 21 u. S. 68 
§60. 
1) ,,(Wein) aufbewahren, lagern las- 
sen". 



3Ö4 — 



Et meis que bin atabernat que sara 
estanquat no sia preyat (cor. pre- 
zat?) a maior pretz que del pre- 
mey cop que fo atabernat. 

Cout. La Réole § 46. 

8) se e. „Halt machen, sich aufhalten, 
bleibend Belege bei R. Ferner 
Brev. d'am. 2765, 3363 u. ö. (s. das 
Glossar), Rom. d'Arles 432 (Revue 
32, 491). So nicht auch Arn. Dan. 
XVI, 15 u. XVII, 10? 

9) se e. „fest sitzen, befestigt sein, 
sich befinden - '. 

Lo braguiers es sill pluma blanca 
Que desotz la coa s'estanca. 

Auz. cass. 232. 
Quar daus la un latz 
Geta, cert, ayoela branca 
On l'amors de Dieu s'estanca 
Flors, fuelhas, frugz espiritals. 
Appel Chr. 115, 244 (Brev. d'am.). 
Gloss. „sich festsetzen". 

10) se e. „für sich behalten" s. 6). 
Nicht klar ist mir Bartsch Chr. 106, 

33 (Guir. de Born.) : 
Quan la brun' aura s'eslucha 
Pel suau termini franc, 
Eras si de joi m'estanc, 
Si be - s someilla ni*s clucha 
L'amors que - m fara languir, 
Si no lam desloign' oblitz, 
Mal m'er, e si faill mos chans, 
Vos n'auretz tort, mal' amiga. 
Gloss. „stopfen, beruhigen" - . Ist etwa 
Z. 7 mal mer zu lesen, und dürfte 
man se e. hier „aufhören mit, ab- 
lassen von" deuten? Oder mit Rück- 
sicht auf die vorletzte Zeile, „nicht 
mehr reden, singen von"? 
Vgl. Godefroy estanchier. 
Der fünfte Beleg ist zu streichen ; es 
ist die s. v. escansir, Bd. III, 147, 
angeführte Stelle, an der R. statt 
escansa fälschlich estanca liest. 

Estancir (R. III, 201) ist zu streichen; 
s. Sternbeck S. 77. Die Form steht 



nicht in Hs. G, sond rn in Hsl 
No. 110, 2. 

Estandier? 

Que-us ai cubert en lansol bugj 

dat, j 

Que era totz ces est mdier de li] 

Mahn Ged. 315, 4 (G. Eiinol ; Hs. I 

Hs. H No. 147. 4 estan ior. 

Estandrat == estandart R. HI, 201 stefc 
Chans. d'Ant. 41. 

Estanh siehe den vorletzte n Beleo- s. 
estanc (Subst.) 3). 

Estanh -anc (R. III, 201 , étang - ). D< 
letzte Beleg, Bartsch i)km. 166,1 
(Raim. Vidal), ist so wie R. ih 
citiert und deutet, gewiss nid 
richtig. Vgl. den Äuderungsvo: 
schlag Gröbers Zs. 13 313—14. - 
Wegen des vorletzten Belegs vg 
oben estanc (Subst.) 3 Schluss. . 



Estanhier „Zinngiesser, "\ 
Sobre los merces , . . fai 
sers, estanìiers e sobr( 
caders. 

Jur. Agen S. 
Ey paguat a Jon de H 
nhia de Sieutat, per 
nhet las masas dels 1 
Blanc, Essai S. 13 A 
En presencia de M e Bn 
et de Andriau Laia, 
Cahors. 

Te igitur S. ; 
Ubs. „étameur". 
Ordeneren en comissarit 
say de la baysera de 
es estada presa aus e 
han Guassias . . 
Jur. Bordeaux II, 
Mistral estagnié „potier 



erzinner". 

res , . . bo 
autres me: 

34 Z. 12. 

isson, hesü 
so que est* 
eseudias. 
n. 3 Z. 14. 
ssa, stanhi \ 
menuisie c i 

517 Z. 23. 

per far IV 
'estanh. qr. 
ianhet's, J< 

03 Z. 19. 
d'étain". ; 



Estanhol ..kleiner Teich". 

Pus vendem hun camp assetiat 



305 



stanhol contenent .im. sestayradas 
de terra. 

Arch. cath. Carcas. S. 271 Z. 25. 
Mistral estagnöu, -ol (1.) „petit étang". 

stanrnen „ inständig, dringend". 
Li dit cossol . . demanderon e estan- 
ment requiriron . . 
Arch. Narbonne S. 101 a Z. 5 v. u. 

stanquidamen. 

Item deu . . a paguar estanquidame[n\ 
dins .xv. dias . . meg escut d'aur. 

Frères Bonis II, 78 Z. 21. 
. . . deu . . a paguar estan quid amen 
a la festa de Nadal . . .xn. lh. 
Ibid. II, 186 Z. 2. 

E jurec sus sans avangelis de Dio 
a paguar estanquidamen .v. escut 
d'aur a S. Johan que ven e*l de- 
moran a nostra volontat. 

Ibid. II, 227 Z. 2. 

Glossar estan quidamen (so auch im 
Text an der zweiten Stelle) „res- 
tant quitte", wogegen aber die 
letzte Stelle spricht. 

Mistral estengui, estanqui „êteindre 
une dette, se libérer". 

istanquier „Aufseher e. Teiches". 
E que los estanqueir dels deyt[z] mo- 
lis . . fassan sagrament . . que en 
lor oftici . . leyalment se auran. 
Établ. Marmande § 60. 
Cat. estanquer, span. estanquer o. 

stansa (R. III, 204 ein Beleg) 1) „Lage, 
Zustand". 

E regarda be 
Ta vida, e balansa 
On vai ni don ve, 
Quar si de vil re 
Fust faitz, lo cove 
Que tornes en estansa 
Sordeyor granre. 
Mahn Ged. 978, 4 (P. Card.). 
Que per bei temps ni per gran 
benanansa 

L e-v y , Prov. Supplement-Wörterbuch. 111. 



No*s lais negus non Tay' en re- 

membransa, 
C'adoncx s'o ten Dieus a mays de 

plazer 
Que cant paors lo nos fay reque- 
rer, 
E si paors li nos fai far onransa 
Val, mas trop mais en sa melhor 
estansa. 
Bartsch Dkm. 39, 19 (GL Olivier 
d'Arle). 
2) „Landhaus" ? 

Item hun molin e stansa ab sas per- 
tinensas en la parropia de Genenx. 
Comptes Montreal (Gers) I, 75 1. Z. 
Span, estancia. 

Estansa, is-, estansia=msto//s<7, -ancia 
R. III, 208 u. 209. 
E que negus sirvens no auze, a la 
estanssa deu procurador, citar . . ni 
arestar, sy no que hom sia . . . 
Cart. Limoges S. 152 Z. 2. 
La mula, la quau lo mager ave feyt 
banir a Y estansa de Pey de Solac. 
Cout. Bordeaux S. 140 Z. 6. 
Ebenso ibid. Z. 8. 
Per qu'ieu . . 

Ad istansa de luy (sc. des Grafen) 
Vuelh mon engenh ses brui 
Aras subtiliar 
A so que . . . 

Guir. Riq. 84, 59. 
Paguiey ad .i. sirven de Carcassona 
que venc exequtar contra la vila 
. . ad estansia de M e Johan Yilar, 
notari de Carcassona, .xni. parpa- 
lholas. 

Comptes Albi § 125. 
Ferner ibid. § 144. 
Que lo romiu detengut . . a Y estancia 
de Fortaney, bauet . ., sia deliurat. 
Jur. Bordeaux I, 89 Z. 21. 
Ferner Arch. cath. Carcas. S. 316 
Z. 19. 

20 



— 306 



Estantior? siehe estandier. 

Estantitz „angegangen, verdorben". 
Ja non er que'l niaicx non tast 
Carn estantissa. 

Auz. cass. 327. 

Las revendeirises se mesclavan mest 
las ortalanas, per aisso que elas ad 
ombra e per ocaison de las orta- 
lanas vendesson miels, e que no fos 
conogut, lurs fruchas estantissas e 
corrompudas aixi co frescas. 
Arch. Narbonne S. 141 b Z. 5 v. u. 

Siehe oben estaditz. 

Estanturalmen. 

Sainz Bertalmeus estet en son eves- 
cat vint anz ; et cant ac aici per- 
îechament adordenat tot son afar 
& ben & estanturalment a la fen 
de Jesu Christ, & el transpasset 
d'aquest segle. 
Legendes XXIII, 357 (Rv. 34, 356). 

Estaon. 

Hieu fas far una gata, anc tan 

bona non fon 
Formada ni bastida des lo temps 

Salamon ; 
E no tem trabuquet ni peirier ni 

cairo, 
Quelh soler e las alas cl trau el 

cabiron 
E'lh portal e las voutas e - l tial e 

Y estaon 
Son de fer e d'acer tuit lassat en- 
viron. 
Crois. Alb. 7847. 
Im Glossar sind fial und estaon mit 
Fragezeichen versehen; Übs. „les 
liens et les Supports". Dazu Cha- 
baneau, Revue 9, 206: „La signi- 
fication de fial . . est certaine. C'est 
celle defil (cf. viala = ville). Quant 
à estaon (peut-être esta[m]on) , je 
pense que ce mot doit désigner la 
même chose que estam, dont il se- 



rait une forme allon <;êe (comm< 
brazon, cambon, fon< <m de braz 
camp, fond etc.), c st-à-dire k 
chaîne d'une étoffe. L tout forme 
rait une expression proverbiah 
(cltahie et fil) , pour signifier ei 
général toutes les pai lies d'un oh 
jet quelconque, ce qui oonviendrai 
fort bien ici". 

Estapla siehe establa. 

Estar (R. III, 202). Im fünften Bele^ 
auf S. 203«, Seibach S. 107 No. XII 
11 (Tenzone Oste-Guilliem): 
Mas mais val cil plai 
Valors que de si estii 
Que eil q'amors a donada 
hat die Hs. I (das Gedicht steht nu 
in* IK) nach Appel, Lit. Bl. 8, 7£ 
estrai. 



1) (auch refl.) „still stehe 

bewegen, sich nicht r 

Amors o fai si cum 



n. sich nich 
iihren". 
lo bons aus 
tors 
Qe per talan no*is bou ni no*i 
debat, 
<m Ta gita 
Î (Ric. de 



Anceis esta entro c'' 
Mahn Ged. 1416, 
Berb.). 
Que Dieus fetz cr< 
De totas las natu: 
Del mon diversam 
Las unas fetz mo 
E las autras estar 
E totas dessembla 
At de M< 



L'aygua s'estat/, que 

Com paretz qu'es fa 

S. Hon. 

Hierher wäre vielleicht a 

zu setzen, die R. IIT, 

zigen Beleg „se repos 

. . . que ls crozatz s 

Del passatge qu'an s 

No cujan qu'a D 



aturas 

as 

ms. 

ens 

s 

US. 

ns I, 374. 

non si moi 
ha de nou 

LXV, 33. 
ich die Stel 
202 b als ei) 
T- 4 anführ 
au reptan 

mes en obl 
eu enoia, 



- 30? - 



Qu'ilh si paisson e si van sojor- 

nan, 
E*us enduratz fam, set, et ilh es- 
tan. 
B. de Born 21, 28. 

Stiniming „zaudern". — Tobler (s. 
die Amkg. zu der Stelle) möchte 
lesen : „Enduratz fam e set, et ilh 
estan". Aber die Stelle scheint mir 
nicht ohne Bedenken. Die Hss. IK 
lesen E vos enduratz fam set eill 
atan, Hs. F Eus enduratz e fam e 
set al uan, in D fehlt die Strophe. 
Mir scheint, dass im Anfang der 
letzten Zeile ein vos des Gegen- 
satzes wegen kaum fehlen darf, und 
ferner dass der Dichter schwerlich 
auf die Saumseligen noch einmal 
in der letzten Zeile zurückkommt, 
nachdem er ihnen schon die vor- 
letzte gewidmet hat. Ich meine, 
der Schluss der letzten Zeile muss 
eine Ergänzung des Anfangs, nicht 
einen Gegensatz zu demselben bil- 
den. Keine der beiden Überliefe- 
rungen genügt ganz. Unter allem 
Vorbehalte möchte ich fragen, ob 
man etwa E vos enduratz fam e 
set al van lesen und van „escousse, : 
élan" (vgl. Mistral vanc, van (rh.) 
etc.) deuten könnte? Oder viel- j 
leicht E vos enduratz fam, set a j 
l'anvan? Aber ein e zwischen fam \ 
und set darf doch wohl kaum fehlen. 

2) „einstehen, bürgen". 

E per aquest deute nos devem penre 
. . las pitansas que'lh deu lo capi- 
tol del mostier . . ; e el cas que nos 
no la[s] cobresem (Text -en), lo 
senh' en B. nos y deu estar. 
Frères iionis II, 199 Z. 11. 

So auch an den folgenden Stellen? 
. . fo dich que si i perdia en l'arren- 
dament quant sera pres de Paschas, 
que en aquel cas la vila li estonga 



en tant quant valria mais lo soquet 
los .xv. jorns apres lo devet. 

Jur. Agen S. 228 Z. 18. 
Tot volgoron que . . li senhos cosselhs 
. . maleven dels borgues . . .vc. scutz 
. ., e que la vila los estonga al for 
que val marc d'argen al jorn de 
huey, ab letras de la vila a paguar 
de las rendas . . de Fan que ve. 
Ibid. S. 240 Z. 23. 
Nicht klar ist mir ib. S. 197 Z. 26 : 
Volgueron que a St. Bouet, arren- 
dador de las barras del pont . ., 
que demandava que hom li ostes 
del temps de Sancta Catarina en 
sa que veno (Text vent) en Bra- 
illes lo conte de Lancastre, que los 
senhos li estonguan e Ten fassan 
gracia. 

Hrsgbr. „lui feront cette grâce et lui 
accorderont une juste remise". 

3) e. de „fem sein von". 

A Mon Cortes, lay ont ylh es, 

Tramet lo vers, e ja no'l pes 

Quar n'ai estat tan longamen. 

Appel Chr. 16, 59 (B. de Vent.). 

Qu'anc non estey jorn rf'Arago, que'l 

saut 
No y volgues ir. 

Ibid. 25, 41 (Arn. Dan.). 
Per so m'a fait mos sens luynhar 
D'ilh, que blasmes no Ten vengues, 
Dos ans, quem semblan vint e tres, 
Don me pot per dreg encolpar, 
Quar tant estau del sieu cors qu'es 

prezaus. 
Prov. Ined. S. 168 V. 29 (Izarn Mar- 
ques). 
Vgl. Gaspary, Sic. Dichterschule S.227, 
wo noch Peire Vidal 44, 75 u. 80 
und S. Hon. XL VII, 1 angeführt 
werden. 

4) e. de „sich fernhalten von, unter- 
lassen". 

20* 



308 — 



Car m'era de joi lunhatz, 

Ai estat lonja sazo 

De joi e de far chanso. 

Mahn Wke. II, 35 (Peirol). 
Acosselhar te vuelh fort de maleu, 
Srn potz estar, que no*n prengas 
nrn fassas. 
Deux Mss. B I, 90. 
So im einzigen Beleg, den R. für die 
Bedeutung „tarder, différer" an- 
führt, B. de Born 21, 15: 
Senher Conratz, ieu sai dos reis 

qiïestan 
D'ajudar vos. 
Stimm ing „zaudern". 
Weitere Belege Appel Chr. Gloss. ; B. 
de Born 15, 6; Brev. d'am. 19155. 
Ebenso mit flgndm. que non : 
Estat aurai estas doas sasos 
Qu'eu non chantei, e fas i mon 
dam[n]atge. 
Mahn Wke. II, 48 (G. de S. 
Leidier). 
Negativ mit folgdm. Conj.: 

E Guios de Montfort, cant auzi 

la rumor 
Que li Frances so mort, n'ag al 

cor gran tristor, 
Que ges non pot estar que ab los 
olhs non plor. 
Crois. Alb. 2884. 
Übs. „ne put s'empêcher de". 
Dizent que non podia estar le sieus 
entendemens afectuos que a grans 
cauzas non vengues sos esperitz. 
Appel Chr. 119, 51 (S. Douc.). 
Serena canta tan dossamen que tot 
hom que Fauja ven vas luy, e non 
pot estar que no s'adorma. 

Ibid. 125, 34. 
Ohne nähere Bestimmung. So nach 
Suchier in: 
Vergena preciosa . . ., 
Cals qu'ieu peccaire sia ni de mala 
tenguda, 



Frevols e mesorgui» rs a vostr 

c< noguda, 
Estarai d'ar enant, i siatz . . 
: Binders Reue 462 (Such, i )km. I, 228 
( )dtr ist das Komma nac! mcsorguier 
statt nach conoguda z i setzen, un 
wie wäre dann zu d< uten? 



5) e. desus. 

. . senes far azulteri, 
Pecat mortal que mer en gran mi 

zeri 
Los pecadors, los quais Yestan det 
sus. 
Deux Mss. B I, 76. 
Dazu die Amkg. : „Cori . li quäl '.fr- 
ais quals esta? u . 

6) e. en se „in Gedankt n versunke 
sein". 

E le malautz reques li, per gran n< 
cessitat que li era, li inenes la ma 
per las costas E illi idoncs . . ei 
ferezi tota de gran v rgonha . ., 
estet en si de lueinh, pensan si b 
faria, car era homs. 

S. Douc. S. 6 § 6. 
E Jaufre estet un petit , 
En se mezeis, cant ac auzit 
Lo bovier enaissi parlar 
E aisi lo castel lausar 
E la domna desobre tot. 
El estet, que non senet mot, 
. Una pessa totz esbahitz. 

Jaufre 9<a. 23-24. 

7) e. e7i se „auf sich selbst stehen 
So nach Tobler und Appel in:| 

Nos jove omne, quanlius quV m 

estam, 1 

De gran follia per 1 olledat pai 

lam. I 

I'oethius 1. 

Vgl. Hündgen S. 1. 

8) subjectlos „ergehen". 

E s'ieu ai joi ni plazer, 
Non crey que-m denhes (i 
degues V) tener 



309 — 



Que no'm îassa semblan jauzcn e 

gai, 
Car atressrm marrisc, can mal 
m'estai. 
Mahn Wke. IL 35 (Peirol). 
Bascols , dis el , e cossreus 

vai? — 
Per Crist. senlier, fort mal 

m'es'ai 
E agra'm be mestier salutz. 
Appel Chr. 5, 394 (Raim. Yidal). 
E diguas li'l meu afaire. 
Et ill digua't del seu ver. 
E man sai 
Com Yestai. 
Ibid. 62, 6 (P. d'Alv.). 

9) e. a drech „vor Gericht erscheinen" 
siehe drech 7), Bd. II, 298. 

10) laisar estar „sein lassen wie es 
ist, sich selbst überlassen" (R. ein 
Beleg). 

D'aquest avetz assatz ausit. 
Que lor mesatge an furmit, 
E laissem los oimais estar, 
Que de Jaufre devem parlar. 
Appel Chr. 3, 3 (Jaufre). 
Cant Testrus a post son huou, el lo 
laissa estar, que negun cosselh no*l 
dona. 

Ibid. 125, 102. 

11) laisar estar „in Frieden, in Ruhe 
lassen" (R. ein Beleg). 

E que'l reis d'Anglaterra's vol ab 

mi acordar, 
E cresser m'a de terra, per so 
que'l lais estar. 
" Crois. Alb. 6189. 
Francs reis, car no t'en tornas? 

so li ditz Arlois, 
Laissa estar los Frances e cels de 

lor pais, 
Que, se tu non o fas, encoi seras 
conquis. 
Appel Chr. 6, 136 (Chans. d'Ant.). 
Fals, envejos, fementit lausengier, 



Pois ab midonz m'avetz mes des- 

torbier, 
Ben lausera que*m iaissessetz es- 
tar. 
Ibid. 35, 51 (B. de Born). 

12) „Aufenthaltsort". 

Car ges lo loc on Dyeus l'avia 
Fach tan de vertut nuech e dia, 
No volc per re desamparar 
Apres sa mort per altre istar. 
S. Enim. 1624 (= Bartsch Dkm. 
260, 15). 

13) „Haus, Wohnung" (R. ein Be- 
leg). 

Las marchas son, mas no'lh mar- 

ques, 
Elh ric chastel elh bei estar, 
Mas li chastela non i so. 

B. de Born 23, 20. 
E mon hoste farai mudar, 
E laissar m'a tot son estar. 

Flamenca 3387. 
Car nos avem autras maisos 
E moutz estar s bels aisi Jos. 
Ibid. 3520. 
Las quals maios et estars, cortz e 
verdiers se coffronto e*s teno ab 
las maios, estars e verdiers e ort 
d'en Bernat Guiral. 
Dial. rouerg. S. 151 Z. 14-15. 

14) „Ergehen". So mit Appel doch 
wol in: 

Que ges lai 
Per nuill plai 
Ab si not retenha, 

C'ades no'm tornes retraire 
So 'star e son captener. 
Appel Chr. 62, 12 (P. d'Alv.). 
Glossar „ihr Ergehen und Treiben", 
Rayn. „sa manière d'être, son gou- 
verner". 

Estar „beharren, nicht ablassen". 
Prezifca La paraula, estai covinabla- 
ment, no - covinablament (= lat. 
insta). 
IL Timoth. 4, 2 (Clédat 444«, 16). 



310 



Estara ? 

Tote persone . . pusqui crompar fran- 
quemens . . le baleie . . , e pusqne 
esser a l'ischac e meter se en los es- 
tares, exceptat les persones qui sc- 
ran pujades en los baischetz per 
cassar e prene le baleie. 

Établ. Bayonne S. 249 Z. 23. 

Estat (R. III, 203) 1) „Stand, Stellung". 
Tota persona, de qualqu'' estat o con- 
dition que sie, que venda vin a 
menut . . 

Bartsch Chr. 397, 24. 

2) „Art". 

Los peysos de la mar ieu iey cre- 

atz, 
Balenas, dalphis he de totz estatz. 
Myst. prov. 17. 
Glossar „espèce". 

3) „Hausstand". 

Item los remonstrera que oltre so 
dessus per lo intertienement de lor 
estat real, los combien far mayors 
. . mises que no avem acostumat. 
non tant solament de lors persones. 
mas aussi de Madame la princesse 
lor filhe, qui es besonh dessi en 
avant age plus grant estat que a 
present. 
Liv. Synd. Béarn S. 147 Z. 5 u. 8. 

4) „Besitzstand, Vermögen". 
Aquel an . . se comenset a far lo com- 

pes, mais los grans rix homes de 
la viela non lo layssero aternir ny 
volgro que se feres, per so que hom 
no saupes lur estat. 

Mascaro, Rv. 34, 53 Z. 23. 
Unklar ist mir Cout. Auvillar § 10: 
Et deu aver lo senhor de cascu estat 
per cariera ung arnaudenc. 

Estat „Stadium (Längenmass)". 

Es costuma que sian francs ly locs 
que son contra los murs de la dicha 
villa . ., enviro de la meja villa cing 
estatz en dedins. 

Cout. Àuvillar § 170. 



Übs. „Stade". 

E Rotlan sautec areyr .n. atattM 
Gesta Karoli 2298 VaJ 

Estatge (R. III, 205) 1) „Û umfrchkeitf 
Item de recrubir . . toas las gali 
rias. cambras, sala, la cosina naut 
et autres estages deh . hostal. 1 
An. du Midi 7 451 X. I 
So auch an der folgenden Stelle? 
Sobre la supplicacio dada per m 
frays dels Carmes, qae demandî 
von .xxxii. canas del carrayrot qr 
es darrer lor gleia . .. totz volgu- 
ron que, attendut que mayslr 
que los hostals estcigan cstatg< 
per la deffensa de la vila . ., que 
tenguan (sc. los fray^ i per contei 
de so que an. 

Jur. Agen S. 198 Z. 2& 
Oder ist estatges = eitatgers, n 
dürfte man ein Adj ct. estatgit 
„stehen bleibend", d is ich son - 
nicht belegen kann, in nehmen? 
2) „Aufenthalt". <; ^f / QS)r»4jml 
Inz el foc d'abis 
Roma, faitz vostr' istatge 
En perdicion. 

Guilh. Fig. 2, 45. 
Degun estranh estagge o passagge Î: t 
sent per Narbona no ause . . (: 
lat. mora). 

Arch. Narbonne i. 33 b Z. 5. 

. Senher coms, al raa i no fassa 

lon< estatge, 

Car lo mielhs d'Avinho vos at< 

al ribatge. | 

Crois. Alb. 3743. 

E intran a M'aselha e no i fan loi 

estage. 1 

Ibid. 3781. 
Glossar „séjour". 
Auch im Plural: 

.im. s. per .im. bestiaf que men- 
Laurens a Rocamado ■ e .im. s. 
messio en ,nn. dins ( ue lai te[n 
estatges. 

Mém. consuls Marfel III, 56. 



311 - 



Lhi cossol meiro a la maio G. Barrau 
.xx. s., can lai estero en estatge* 
per rajornamen d'En Gardela .x. s. 
Ibid. III, 88. 

Die Stelle ist mir nicht klar. 

3) „Zeitraum". ^*-«*- 'J^^ 
Estat ai cum hom esperdutz 

Per amor un lonc estatge. 
Mahn Wke. I, 42 (B. de Vent.). 
Ebenso Hs. A No. 258, 1. Rayn. liest 
en lonc e. und übersetzt „retard'. 

4) „Sich-Fernhalten , Unterlassung'". 
Si tot m'ai tarzat mon chan 

Ni n'ai faich trop lonc estatge, 

Eras ai cor e talan 

Q'en torn la perda e - l damnatge. 
Liederhs. A No. 197, 1 (Gaue, Faidit). 
E. „retard". 

5) „Stand, Stellung, Rang" (R. ein 
Beleg). 

Na nineta, tenran vos a folatge 
Las reynas, domnas de cortezia. 
Si el comte no van c'an li duy 

frayre. — 
Seyner, pus an sobre totas estatge. 
May que totas devon far tota via, 
Car part totas sabem qu'es lors 
lauzayre. 
Kleinert, Serveri 4, 28. 
E car suptil vos sabo'ls trobadors 
En far chansos, fan vos gran avan- 

tatge, 
Que sobre totz vos fan de lor es- 
tatge, 
Si qu'en avetz la violeta cad'an. 
Deux Mss. XXX, 34. 
So auch im vierten Beleg bei R.? 
Ricx hom que greu ditz vertat e 

leu men . ., 
Deu cazer leu d'aut luec en bas 
estatge. 
Mahn Wke. H, 197 (P. Card.). 
Rayn. „étage". 
Oder soll man 

6) „Platz" deuten? So Raim. Vidal. 
So fo 208 : 



Ves luy s'en va per occaizo 
D'aver solatz, el cavayers, 
Des que la vi, mot voluntiers 
Josta si li fes bei estatje, 
Com a donzela d'aut paratje 
Deu hom far, cant es rica e bela. 

7) „Zustand". 

Car cel non es ges bons ad ops 

d'amia 
Que , can la ve , es d'amoros es- 
tatge, 
E pueis de lieis no'il soven nueg 
ni dia. 
Crescini, Man. prov. S. 87 V. 19 
(Tenzone Guiraut-Peironet). 
Glossar „stato, condizione". 

8) '„Besitz, Vermögen". 

Totz Avinhos se met el vostre se- 

nhoratge, 
Que cadaus vos lhiura son cor[s] e 

son estatge, 
E las claus e la vila e los ortz e 
l'intratge. 
Crois. Alb. 3758. 
Glossar „Situation, etat (status au 
sens juridique)"; Übs. „corps et 
biens". 
Vgl. Godefroy estage 2. 

Estatgier (R, III, 205) 1) „Ansässiger, 
Bewohner" (R. ein Beleg). - 
Tot hom que . . compra bestia cava- 
lina, si de Moyssach no es estat- 
gier, dona . . im. d. leida. 
Ét. hist. Moissac I, 98 Z. 15. 
De so fon audidors . . Galin Daradzu 
. ., terretient e estadger, Sanz de 
Nas, diagne e estadger. 
Rec. gascon S. 78 Z. 9 u. 10. 
Oder ist hier etwa „Hausbesitzer" 

zu deuten? Vgl. estatja 3). 
2) „Miether". 

Tots' hom pot logar sa maio a Agen 
a cui se volra . ., e Yestatgers deu 
tener aquela maio per tot lo terme 
que logada l'aura. 



312 



E d'aquo pot aver Vestatgers Sakra- 
ment del senhor de la raaio que . . 
Cout. Agen S. 59 Z. 8 u. vi. Z. 
Et si au senhor no plaze, lo senhor 
la (sc. mazon) poire logar ad au- 
trai totas horas que'l plagos, e Yes- 
tatger sere tengud de pagar per 
tant de temps cum estat hi aure. 
Cout. Condom § 69. 
Item si Yestatger qui la mazon anre 
logada faze dampnadge en la ma- 
zon, aqued dampnadge es tengud 
d'esmendar ; e si no ac faze, lo se- 
nhor ne pod penhorar las cauzas 
de Yestadger que trobara en sa 
mazon. 

Ibid. § 72. 
Eayn. III, 205 citiert diese Stelle 
fälschlich als einzigen Beleg für 
estadier. 
Hierher stellt E. auch: 

Neys l'ortolas ab lo clavier 
Jos ab un vent s'en fuy huelhs 

cucx, 
Per esclavina e per trabucx 
An laissat mantelh e caussier, 
Ni r'en non ai de Yestagier, 
Tal hira-m fan sautz e saucx. 
Mahn Ged. 202, 6 (Marc). 
Ich verstehe die Stelle nicht. 

3) 

L'autre son abrivat 
En repenre tot jorn 
Cels que lur son entorn, 
E mal dir e blasmar, 
Com non lur pot durar, 
Tant son mal estatgier. 

Guir. Riq. 81, 326. 
4) „Stockwerk" oder „Wohnraum"? 
Si l'estadjer . . fe obras e mession en 
la mazon ses voluntat del senhor. 
lo senhor no es tengud de pagar 
ren, si no que hi fes obra neces- 
saria . . ; e es obra necessaria co- 
brir ou sarrar las paretz deforas, 
o per sostier, si vole cazer. Em- 



pero si Testadger fcue acreishe 
ment d'auter estadgei o graesÄ? 
quero ne pod levar 1 stadger se 
dampnage de la maz »n (?) , si 1 
senhor . . no ac vole ^stancar pe 
tant de preds que i des. 

Cout. Cor dorn § 71. 
5) „stehen bleibend" ? si« he estatgem 

Estatgiera „Gestell". 

Item a Me Jehan MiqueL fustier. pe 
una stagiera facha per portar 1 
cap de San Marc .vin. go. 
Ouvr. Arles, Rv. 39. 158 Z. 36. 

Estatgil (E. VI, 21). Einziger Beleg 
Estaigils, questas et oblias. 

Tit. de 1201. 
Ist das Wort und die D< utung ,.Iig( 
étage, Obligation pour le vassal d 
faire la garde du chât( au en temp 
de guerre" haltbar? 

Estatja (B. III, 205) 1) „Aufenthalt"' 
Per reguardar lo signe fetz aqi 
graml estaia. 
S. Hon. XXIII, 12. 
. plusors [despesj . . que lor a cor 
vengut far per la vengnda e estatg 
de mons. lo mareschal (Text -at 
quant venc per deliurar Montjuzei 
Begist. S. Flour S. 174 Z. 3. 
So vielleicht auch in: 
Item .xv. s. . . en la derreira estatj \ 
de Dalo. 

Mém. consuls Mart 1 II, 154. 
2) „Aufenthaltsort, Wohnsitz, Wol 
nung" (R. ein Beleg). 

Car serpz e leons e senglar 
E mouta bestia s ilvaja 
Avion laintz lor <stagia. 

Jaufre 164», 14. 
Ar suy restatz aysi con fay besti 

salvaja, 
Totz sols sens compa; non en un 
fer" estaja. 
S. Hon. XXVIII, 16. 






— 31-3 — 



Ferner ibid. XXXIII, 4. 

Li habitador d'Alest, can lur plasera. 

puescun mudar lur estatga e d'aqui 

partir francamenz ab lur causas. 

ses contrast delz seinnors (= lat, 

domicilium). 

Cout. Alais S. 246 Z. 3. 
E d'aquo pot aver Testatgers sagra- 

ment del senhor de la maio que 

propriament per sa estatja o per 

sas proprias causas tener la vol. 
Cout. Agen S. 59 1. Z. 
Item no compreys ort . . ny no com- 

preys meygo en deguna manieyra. 

si proprament non avias mestier 

. . per vostra estatga. 

Benoist S. 32 1. Z. 

3) ..Wohnhaus" (E. ein Beleg). 

Se sia mesura de draps, .t. cana del 
melior drap que sera en Vobrador 
o en Y estatga, en lo quäl loc la 
falsa mesura atrobada sera. redra 
a Tavesque per emenda. 

Cout. Albi S. 97 Z. 3. 
W. Arnaut . . bendo . . una estatga ab 
lo loc en que es e ab toz los aper- 
tenemens d'aquera estatga. 
Kec. gascon S. 124 Z. 24 u. 26. 
Lo deit Arnaut . . a quitat . . au deit 
senhor . . totas las estatgas, mays- 
sons, maynes, terras, vinhas. 
Arch. hist. Gironde 1, 88 Z. 22. 
Per razon de la estatga qui es ape- 
rada la estatga de Labrossa e per 
razon de la terra qurs ten am la 
dicta estatga, lo camin en meyan. 
Ibid. 8, 192 Z. 20 u. 21. 

4) „Stockwerk" (R. ein Beleg). 

E a en la dicha meygo .in. estatgas. 
que se luegen. 
Langue lim., Rv. 35, 415 Z. 28. 
Si . . losd. messiers consols . . volian 
levar de una estagia de lonc en 
lonc la dicta salla ho hospital . . . 
Mém. Acad. Ximes 1896 S. 5 Z. 19. 

5) „Räumlichkeit, Gemach". 



E lum resplandic en la estaja de la 
carcer (= lat. habitaculum). 
Apost. Gesch. 12, 7 (Clédat 230«, 3 
v. u.). 

6) „Gerüst". 

. . que porteront de postalha per far 
Yestatgha fayta davant la fenestra 
del cossolat per d'aqui veser la 
festa . . Item per despensa de pan, 
vin . . a los que feyront la dita es- 
tatgha . . 
Romania 21, 425 Z. 23 u. 25. 

Vielleicht darf man mit Thomas (s. 
die Amkg. zu der Stelle) hier ge- 
radezu „Balkon" übersetzen. 

Et aquest que penra aquesta obra 
(sc. den Bau eines Thores) sera 
tengut d'aver sas mas et sos cela- 
ressas (?) et sos truels (?) et sos 
semals et tota sa ferramenta et sas 
sta(ta)tgas. 

Art. montp. S. 263« vi. Z. 

Predictam demolitionem (sc. des bau- 
fälligen Glockenthurmes) , estagia- 
rum facturam . . livravit Bertrando 
Vitalis . . peyrerio. 

Ibid. S. 276b l. z. 

Glossar S. 348 „échafaudage, étages". 

Paguem a Peyre Mir et a soun fil, 
fustiers, per dos jorns qu'esteron 
a la gleyza per adobar lo cen de- 
vers lo sementeri et per far estat- 
jas a las esquilhas del cor . . 
Arch. cath. Carcas. S. 289 Z. 7. 

Paguem a Sicard Massota, fustier 
. ., per .vi. canas . . de rana de ten- 
da (?) que prezem per far statgas 
e per pignar lo sen devais la vilha 
qu'estava en perilh de tombar . . 

Paguem als fustiers per statgar lo 
sen devais la vilha e per descla- 
velhar del torn e mettre sus las 
statgas . . 

Ibid. S. 324 Z. 14 u. 21. 

Ist hier etwa „Stütze" zu deuten? 



314 



Rayn. führt noch die Nebenformen 
estaca und estacha (je ein Beleg) 
an. Wegen des letzteren siehe oben 
estaca 6). Der einzige Beleg von 
estaca : 

Lo cal avia estaca el vas (= lat. 
domicilium). 

Ev. Marci 5, 3 
ist wolRochegude S.135 entnommen. 
Ist etwa estaga zu ändern, welche 
FormRochegude aus demselben Denk- 
mal anführt ? Vgl. aber oben estaca, 
vorletzt. Beleg. 

Estatjamen „Verweilen, Aufenthalt". 
La prepositio in . ., can se met cum 
verbe significan stagamen, serf al 
ablatiu, si cum es : sui in maison. 
Studj I, 388 Z. 1116 (Don. prov.). 

Estatjan (R. III, 206) „Miether". 

Item que lo senhor qui la mazon aure 
logada pot penhorar son estadjant 
en queras cauzas suas que . . 
Cout. Condom § 70. 

L'ostal de Cavebray, a y stadyant; 

. . P. Mastre, a y stadyant ; . . Ay- 

meric Rebolh; aute del mateix, a 

y stadyant. 

Censier Albigeois S. 13» Z. 8, 21, 29. 

Nicht klar ist mir: 

Promes . . aus deyts senhors . . tenir 
au deyt mayne . . fuc viu estatgan 
et far mansion et residencia per- 
sonau. 
Arch. hist. Gironde 1, 68 Z. 17. 

Ebenso ibid. 8, 107 Z. 22. Heisst es 
„(dort) wohnend" ? Oder gehört e. 
zu fuc, und wie wäre dann zu deu- 
ten? 

Estatjar „e. Gerüst errichten ; stützen, 
absteifen". 
Item que se puosca estatgar de la 
fusta que es . . al cossolat, exceptat 
las trau(c)s de la gran cambra. 
Art. montp. S. 259b z. 14. 



Cum . . campanile ecclc ie . . esset i 
periculo cadendi . ., i leo . . consi 
les . . proclamari fe erunt . ., \ 
quicumque volens di tum camp; 
nile demolire tantuni quantum e 
set demoliendum, nee non estatga, 
bene et sufficienter jnx:ta casus ex 
gentes . . . 

Ibid S. 276b Z. 29. 

Paguem als fustiers per statgar 
sen devais la vilha e per desclav 
lhar del torn e mettr< sus las sta 
gas.. 
Arch. cath. Carcas. S. 324 Z. 20. 

Mistral estaja „loger; »' tager, éch 
fauder, étayer". 

Estatua? 

Plus .i as . estatuas redondas de bi 
dola folradas de pel Manca am 
molle de fust. 
Arch. cath. Carcas. 3. 347 Z. 4. 

Estatuidor „zu bestimm« n, festzu- 
setzen". 

Dins lo temps Statut dels cossols 
o aysi meteys Statute' or. 

Cout. du Fossat § 39. 

Per lo poder a nos doiat . . d'est 

tuir, de ordenar . . las causas qi 

al ben public de la . . vila son vi 

tas statuydoyras. 

Pet. Thal. Montp. S. 178 Z. 25 

Estatuitat „Verordnung". 

. . mas que no fossan (sc. li dre, 
dou rey) contra las lil>ertatz, foi 
. . observanssas, statuilatz, privile 

gi[s]- 

Jur. Bordeaux II, 321 Z. 17. 

Vgl. Du Cange statuitl» „statutm 
edictum". 

Estatumen? 

Questa obligacion . . es ( urable ent 
les partides, entreoi (cor. ent 
que?) mossenhor nVvudoart, r 



315 — 



d'Anglaterra, aye ordinat en a[u]- 
cune maniere de V estatument de las 
partidas de la dita viele de Baione. 
Kecogn. îeodorum S. 124» Am. Z. 3. 

Statut - Statut R. III, 212 steht Pet. 
Thal. Montp. S. 172 Z. 30; Priv. 
Manosque S. 67 Z. 6 v. u. und S. 81 
Z. 3; Jur. Bordeaux II, 320 1. Z. 

Istatut „festgesetzt, bestimmt", 
(iardar aquels servizis et antics uza- 
ges que entre los nostres son agnt 
fach et estatut per los nostres . . 
predecessors. 

Priv. Manosque S. 13 Z. 8. 
Ferner Cout. du Fossat § 39, siehe 
den Beleg s. v. estatuidor, und letzt, 
Beleg bei R. III, 212 s. v. estatuir. 

•Mandel .Gestell, Bock". 

Una taula . . garnida d'un banc tor- 

nif. ftestaudels et de tres escabelas. 

Bulletin Hist. 1889 S. 126 Z. 34. 

Mistral estaudet, estaudel (1.) „tré- 

teau, chevalet pour soutenir une 

table ou un lit, échafaud". 

ístavanir „ohnmächtig werden". 8. 
Stichel S. 55 und Gröbers Zs. 15, 
539. 

istazi? 

Encara lo primer tabernacle avent 
estazi (= lat. habente statum). 
Hebräer 9, 8 (Clédat 460», 7 v. u.). 

Doch wol verderbt oder misverstan- 
den. 

Kstazon „Haus, Wohnung". 

En .i a . tela que hom porta a son col 

.T. den., si o vent; e si o vent a 

estazo, .vi. den. Tan, so es .n. den. 

chasque feira. 
En sera j. den., e qui la vent a es- 

tazo, .ii. den. 

Cout. Montferrand § 60 u. 61. 
R. III, 204 estation „Station, demeure". 
Vgl. Godefroy estagon, Du Gange es- 

tazos. 



Estedal siehe estadal Schluss. 
Estei siehe ester. 

Estela (ß. III, 215) 1) „Stern". E.jor- 
nal „Morgenstern" siehe jornal. 
2) „Stern, Blässe auf der Stirn e. 

Pferdes". 
Pel bay escur ambe una Stella al front 
es bon pel e son bonas bestias. 
Romania 23, 352 Z. 7 v. u. 

Estela 1) „Span, Abfall v. Holz". 
Doela ni fons artusonat . . no metran 
en toneis. Estelas ni barras ni seu- 
cles d'obra velha ni de nova non 
(schreibe no*n ?) portaran ... ses 
voluntat d'aquel de cui la obra er. 
Ét. hist. Moissac I, 466 Z. 3. 
2) „Scheidenblatt"? 

E portet bran d'acier . . ; 
Lo foire e las estelas so d'un es- 
tranh peisson. 
Chans. d'Ant. 598. 
Mistral estello 2 „éclat de bois, co- 
peau, buche etc." Vgl. Du Cange 
estella, Godefroy asteile „latte de 
bois mince sur laquelle on met l'é- 
toffe du fourreau". 

Estelat (R. III, 215) 1) „mit Sternen 
geschmückt" (R. nur cel e.). 
Dins un mantel de pers 
Estelat d'aur. 

Deux Mss. XXVIII, S. 57 V. 12. 
2) „mit e. Blässe auf der Stirn" (R. 
ein Beleg). 
Pel negre estellat . . sont bons ca- 
vals. 
Romania 23, 352 Z. 4 v. u. 
.i. rocii moreu stelat. 
.i. rocii bayart estelat. 
Arch. hist. Gironde 12, 212 Z. 20 
u. S. 213 Z. 4. 
Ferner mehrfach ibid. S. 280. 

Esteleta (R. III, 215 stel- ein Beleg) 
„Sternlein". 



316 — 



A ma hosta . . 

Darai una polpr 1 enrodida 

Ab bellas esteletas d'aur. 

Flamenca 3414. 
Ferner ibid. 6378. 

Esteire siehe esterle. 

Estendensa 

E si tot sai en reman dechaenza, 
Li saint angel lan portaran chan- 

tan; 
Per son profeg, si tot nos torn' 

a dan, 
No's deu adur de plorar esten- 
denza. 
Prov. Ined. 8. 183 V. 40 (Lanf. 
Cigala). 
Glossar „Ausdehnung (hier: im tlber- 
mass)". Ich verstehe die Stelle 
nicht. 

Estendilhar (se)(R.V, 329) „sich recken, 
sich strecken". Weitere Belege: 
Apres manjar Guillems intret 
En sa cambra, lai si pauset, 
Si pausar pot hom appellar 
Tremblar d'angoissa ni sudar. 
Estendillar e trassallir, 
E badaillar e sanglotir. 

Flamenca 3310. 
Que al levar cada mati, 
Quant ti seras ben esveilhatz 
Ni un petit estendilatz . . . 

Diätetik 46. 
Unklar sind mir: 

Vas la fenida s'embria 

Lo vers, s'es qui-1 chant ni'l gron- 

da, 
Ditz c'amors es desironda, 
Que tost fai son par confes, 
Qand ve a la sofrachilla, 
Tals compains l'estai de pres. 
Per que sovens s'estendüla. 
Liederhs. A No. 70, 7 (Marc). 
Hs. C (M. G. 805, 7) fehlt Z. 3 ; Z. 6 
quel companhon Ves tan pres. 






E qecs auzelletz rel nha 
Vas amor don chan ' e qilla, 
Per cui ieu vas joi 'elinh, 
Don m'esforz e cha] t e qill, 
E'l rossinhols testet dilha 
Qe*m nafra d'amor 1 endilh. 
Mahn Ged. 629, 3 (R. d'Aur. ; Hs. M 
Hs. I (M. G. 628) und Hs. N* (Hei 
rigs Arch. 102, 180) '/.. 3 Per qm 
Z. 5 s'esglendilla. 
Mistral estendiha, esten<iillia (1.) „et 
rer, allonger, étendrt de tout so 
long"; s'e. „s'étendre par terre; i 
tendre les bras ou les pattes". 

Estendre (R. V, 328) 1 „entgegei 
strecken, hinhalten, darreichen". 
Mas mas juntas Vettert. 

Gröbers Zs. 10, 157. 38 b (anon.; 
E Brunesentz Yesteit la flor. J 
Domna, dis el, per vostr' amor 
La penrai, pos vos la'm donatí 
Bartsch Chr. 249, 10 (.Taufre). 
D'aquest frug negns homs nc 
pren I 
Mas sol cilh a cuy Dieus Teste'. 
Appel Chr. 115, 228 Brev. d'am. 

2) „fördern, beglücken" ? 

E sil sieu cors vol^ues el mi€ 

tntendre, 
Totz autres joys fora'n contrs 

mieu mendre, 
E ja d'un bais s'il n:e volgues e 

tendre, 
Xo m'en feira tirar n escoyssei 
dre. 
Mahn Ged. 1103—4, 6 < R. de Mir.) 

3) se e. „sich todt ausstrecken, tot 
hinfallen". 

Lo seynal de la crotz lur (sc. 

las serpentz) fay de mantenen 

Tantost con la lur mostra, c ca 

euna s'estent. 
Aysi las auzis totas. 

Appel Chr. 8, 166 (S. Hon.| 

4) se e. „vorwärts schreiten"? 



317 — 



E vengo a la porta per trencar 

e per fendre, 
E*l capdel del moli anet s'a lor 

estendre, 
Ez un cayrel lo iier. 

Guerre de Nav. 3248. 
l'bs. „s'avancer". 

5) se e. „sich bestreben" ? So nach 
Bartsch in: 

Mas norm tanh que las caus. 
Ni del tot en tot no'm aus 

Yas lor dan estendre. 
Bartsch Chr. 149, 25 (R. de Mir.). 
Vgl. auch unte"n estenher Schluss. 

stenduda (R. V, 329 „étendue"). Der 
einzige Beleg lautet in Bartsch 
Dkm. 307, 14: 
Que es sei? Respos: pel estenduda. 

Istenensa (R. V, 335 fälschlich mit üb- 
st inensa zusammengestellt) „ Ent- 
haltsamkeit, Zurückhaltung". 
Der einzige Beleg, Gröbers Zs. 23, 
224 V. 17 (anon.) , lautet vollstän- 
dig: 

E sai aver estenensa 
Del dous dezir que m'ausi. 
Ferner : 

Que mais val bona estenensa 
Que persegre'l dan. 
Prov. Ined. S. 19V. 5 (Joan Aguila?). 
Mas car del vostre dan mi doill, 

Vos lau q'estenenza 
N'aiatz, estiers m'amor vos toill. 
Liederhs. H No. 254, 2 (Lanf. Cigala). 
Weitere Belege gibt Soltau, Zs. 23, 
224 Amkg. 2. 

ìstener rii. „sich enthalten, sich zu- 
rückhalten". Von R. V, 334 fälsch- 
lich mit abstener zusammengestellt, 
vgl. Paul Meyer, Rom. d'Esther 232 
Amkg., Rom. 21, 221. Ferner At de 
Mons II, 163 u. 700; Priv. Manos- 
que S. 97 1. Z. 

^stenhemen „Auslöschen". 



Yendem a Tencant public . . a . . Jo- 
han Gösset . ., coma may disent a 
Yestengement de la candelha . . 
Arch. cath. Carcas. S. 326 Z. 15. 

Estenher (R. III, 216) 1) „auslöschen, 
vernichten, tödten". 

Se*l pessatz es mals, om Yestenga 
E get lo de son cor viatz. 

Q. Vert. Card. 70. 

Mas tem quel dezirs m'estenha 

Tan c'ab un pauc no m'estenh. 

Appel Chr. 50, 21 (Guir. d'Espanha). 

Weitere Belege ibid. Glos. 

Vermillon, clam vos faç d'un' avol 

pega pencha, 
Qe m 1 « una chançon degolada et 
estencha. 
Zingarelli, Folch. di Mars. S. 79, II, 2. 
E Fesuriers, que ac paor 
Com non saupes lo faylliment, 
Estegner la (sc. la tosa) vay man- 

tenent ; 
En sa cieya (?) la vay gitar, 
En d'ordi la vay soterrar. 

S. Hon. LXXIII, 12. 
Oder soll man hier „erdrosseln, er- 
würgen" deuten ? Vgl. Mistral es- 
tegne „étouffer, étrangler, engouer". 
Nicht zu entscheiden ist, ob die fol- 
genden Stellen hierher oder zu 3) 
gehören: 

Q'aissrm par m'estreignha 
Que'l cor mi frainh 1 e m'esteigna. 
Appel Chr. 38, 9 (= Calvo 16, 9). 
Si non Tai, morrai breumen, 
Qu'ieu Tarn tan quel cor m'estenh. 
Montanhagol 2, 40. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle und 

Appel Zs. 23, 557. 
Ebenso lässt sich nicht entscheiden, 
ob die folgende Stelle hierher oder 
zu 4) zu setzen ist: 
Tan crei quem destrenha 
Lo dols que m'estenha, 
Quar en vau parlan. 

B, de Born 8, 11. 



— 318 — 



2) „erlöschen". 

Qu'ins en un foc m'aves assis 
C'anc no mermet, pos fon empris ; 
Pos fon empris, pois non esteis, 
De jorn en autre dobl 1 e creis. 
Bartsch Chr. 95, 32 (A. de Mar. ; 
Hs. R). 
Ebenso Hs. c (Studj 7, 288). Rayn. 
liest s'esteys; so Hs. G (Galvani 
S. 241). 
Aici esteis li f ornaz ardens per la gran 
pluia. 
Legendes X, 300 (Rv. 34, 277). 
. . annar en pena, el f(r)oc que ja mais 
non esteng. 
Ev. Marci 9, 43 (Rochegude). 

3) „vergehen, sterben". 

Prec li, sil platz, quem vuelh' 

e*m denh, 
Qu'estiers art e muer et estenh. 
Prov. Ined. S. 39 V. 46 (Daude 
de Pradas). 
Et a pauc de set non estenc. 
Ibid. S. 115 V. 40 (G. Ademar). 
S'anc mi volc, er en ai desdeing. 

Oar non esteing? 
C'ab precs ni merces ni destrics 
Re no i conquier. 
Liederhs. A No. 84, 4 (R. d'Aur.). 
Hs. N 2 (Herrigs Arch. 102, 183) hat 

Com statt Car. 
Siehe auch 1). 

4) se e. „vergehen, sterbend So Appel 
Chr. 50, 22, s. den Beleg unter 1). 
Ferner : 

Quant o ausi sons (sie) paire'l 
reys, 
Am pauc de dolor non sfesteys. 
S. Hon. IV, 2. 
Siehe auch den letzten Beleg unter 1). 

5) se e. „sich tödten" oder „sich er- 
drosseln". 

. . qued uns sers de la mainada d'a- 
quest . . home s'era esteinhg ab un 
latz. Cant . . o auzi, diz qued hom 
lo menes la on era le mortz. 
Legendes XXVIII, 205 (Rv. 34, 398). 



Vielleicht ist zu estem er auch di 
folgende Stelle zu se zen: 
Estenta mortz, plena le marrimei 
Vanar ti potz que"l melhor chi 
valier I 
As tout al mon qu'ai c fos de nu] 
gen. | 
B. de Born 9, 17. 
So Hs. c; Hs. T Senta. Die verschi« 
denen Deutungs versuche stellt Stin 
ming in der Amkg. zusammen ; hii 
zuzufügen ist der Vorschlag von A] 
dresen, Rom. Forsch. J. 451, estou, 
„übermütig- zu ändern. Ich müch 
mit Delius estenta = extineta fa 
sen, vgl. destent bei R. III, 21 
(Cout. Condom § 155) ; will man ab< 
nur die Form esteinta gelten lasst 
(vgl. Stimmings Amk^.) , so würt 
man sich mit ihrer Einführung w 
niger- von der Überlieferung en 
fernen als durch die Annahme di 
von Andresen und Snchier vorg - 
schlagenen, Stimming sehr anspr 
chend erscheinenden md von ih 
„hart, unerbittlich" gedeuteten e ; 
touta. Die von Delius gegebene De i 
tung „erloschen, bleich" ersehen i 
mir aber, wie Stimming, bedenl 
lieh. Dürfte man etwa in esten. j 
ein Part. Perf. activen Sinnes seh( i 
(vergl. Tobler, Verm. Heiträge j 
122 ff.), und da estenhir auch „ve - 
nichten, tödten" bedeutet, etv ' 
„mordender Tod" übersetzen? Od- 
soll man vielleicht est ,-echa „grai 
sam" ändern, vgl. la t/iort destrm j 
Cliges 5837 und Tobler, Verm. B« 
träge I, 125? 
Im siebten Beleg bei R.. Peire Vid 
Un. Ldr. VII, 18, hat Hs. L na« 
Bartsch nicht estendida, sonde: 
estentida, das doch W' >1 Verderbn i 
oderVerschreibung für eseantida if 
In Poés. rel. 1574: 

Sor mi dexenda 
La vostra pietan<;a, 



— 319 



Mon mals estenda 
E'ni don alegrança 
liegt eine Verwechslung von este- 
nlur und estendre vor, die doch wol 
in der ungenügenden Kenntnis, die 
der ital. Autor vom Prov. hatte, 
ihre Erklärung findet. Vgl. auch 
die Amkg. zu der Stelle. 

stenuation „Verminderung". 
Item pauso aver paya . . al barbier, 
en estenuation de sos gagis, gros- 
ses desauec. 

Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 374 Z. 5. 
Ist zu verstehen „als Abzahlung" ? 

*ter siehe eser. 

ster „Wasserlauf, Fahrwasser, Bach". 
Inter le correge Fort Brasc . . e le 
terre deu Pin, Tester es in medio, 
habemus .zu. jornatas terre. 

Rec. gascon S. 72 Z. 16. 
Ana en P. d'Oresc . . ab los autres 
canonges . . au molin de la Muffale 
. .; e anan ab baiched per Tester 
entrou lo cab dou pont de Balai- 
schon. 

Ibid. S. 84 Z. 12. 

Ferner ibid. S. 84 Z. 19; S. 85 Z. 3 
u. 5. — Gloss. „ruisseau". 

Los quaus sous et maderas son en 
la saubetat Sancta Croys . ., ayssi 
cum es tot entre Tester qui es de- 
bert mar deus deyts molins d'una 
part, e*u camin cominau . . . d'au- 
tra. 

Jur. Bordeaux II, 145 1. Z. 

Li prodome . . establiren . . que l'ay- 
gua deu Peuge de Sent-Andreu core 
tos temps per Tester per lo quau 
era acostumat a core . . anciana- 
ment. Empero si la vila . . volia 
. . far aucuna obra per que conven- 
gos que la dita ayga fossa deviada, 
aquil qui an los molinz en Tester 
devant dit . . posquen . . 
Cout. Bordeaux S. 304 Z. 3 u. 6. 



Ferner ibid. S. 192 Z. 18 ff. 

Item que edz tindran Testey recurat 
et ben . . reparat, cum far se deu 
au proffeit . . deu deyt molin. 
Arch. hist. Gironde 1, 57 Z. 30. 

Las quaux causas commensen deu 

cap de Testei deu grand port d'Ar- 

beyras . ., ayssi cum lo dit estei se 

esten, entro au moulin de Lamar. 

Ibid. 8, 98 Z. 25 u. 26. 

Ferner ibid. 10, 132 Z. 31 und Hist. 
mon. S. Severi II, 280 Z. 6. 

Lespy ester „canal (ou le flux et re- 
flux se fait sentir)" ; Mistral estti, 
estèis „chenal, petit cours d'eau, 
dans la Gironde". 

Vgl. Godefroy estier 3, Du Gange es- 
terium. 

Esterilhar refl. „sich dehnen, sich recken, 
sich strecken". 
Poissas si dreissa, pois s'aseta, 
Pois s'esterüla, poissas geta 
Un gran badail. 

Flamenca 1270. 

Que al levar cascun mati, 
Quant ti seras ben reveilhatz 
Ni un petit esterilatz . . 

Diätetik 46 Var. 
Mistral s'estiraia, s'esterilha (1.) „é- 
tendre les bras par besoin de som- 
meil; s'allonger". 

Esterinh ? 

Don mos cors sailh fort e grima, 
Si q'en trep e saut e grim, 
E plor mais per q'esterinha 
Mon cort gaug cui acortil(h)a 
Dols, don prenc mal esterinh, 
Qe*m ten trist en son cortil. 
Mahn Ged. 629, 6 (R. d'Aur. ; Hs. M). 
Hs. I (M. G. 628) und Hs. N 2 (Her- 
rigs Arch. 102, 180) Z. 3 per que 
stenzeingna (N 2 steu-) ; Z. 4 mos cors 
gaug\ 7t. 5 pren mal estanzim (N* 
estuu-). 



— 320 — 



Esterinhar? Siehe den Beleg s. v. es- 
terinh V. 3. 

Esterle 1) „unfruchtbar". 

E non avien alquuns (sie) enfantz, 
car Elizabet era stelra (sie), que 
non podie concebre. 

Bulletin 1883 S. 64 Z. 11. 

2) „unverheirathet". 

E establit . . que si nulhs hom(e) mo- 
lherat . . forsava aleuna molher 
maridada o . . forsava molher piu- 
sella o aleuna (Text -us) molher 
esterla, e si alcus hom esterle . . 
forsava aleuna molher maridada 
o aleuna piusella o aleuna molher 
esterla . . . 
Cout. Tonneins-Dessous § 126. 

Ebenso Cout. Gontaud § 124, wo aber 
fälschlich an der ersten Stelle es- 
tranha steht. 

3) Jung, frisch"? 

Vos etz le ramps d'esperansa gau- 

jos, 
Roza de may, qu'etz de totz temps 
esterla. 
Joyas 3. 14 Z. 8. 
Übs. „jeune". 

4) „ jünger, nachgeboren". 

Ung sterle no deu estar penherat per 
lo bezin. Item es pauzat per cos- 
tuma que nuls homs sterles que aya 
molher ne no tengua fuey (?), no 
sia penherat. 

Cout. Pouy-Carréjelart § 48. 

Item que dels casaux questaus qui 
son en la begarie de Pau podos 
un sterile, filh o filhe , bier aqui 
poblar. 

An. S. Pé 14, 342 Z. 1. 

Item sie sabut tot homi o femne qui 
son exitz esterlos (sie) deus ostaus 
questaus, qui no sien estatz afran- 
quitz per lo senhor. 

Dén. mais. Béarn S. 2 Z. 5. 

So auch Çeux Mss. XXVI, 43? 



Mas oms de patz que nielha noyr 

tort 
Per alegrar, o rossii hol o merle 
Sera euntatz per nes>i filh esteri 
Senes eret, cum son en tota coi 
Li bort. 

Glossar r propr. sterile, d'ou inutil 
incapable?". 

Mistral esterle etc. „célitataire. jem 
homme à marier, garçon, fille, i 
Béarn, Gascogne, Toulousain et b 
Limousin ; galopin, liomme de p 
titetaille; brillant, hnsant; soupi 
habile, adroit, honnite; sterile 
Lespy sterle, esterle .cadet, puir 
Dans la Cout. de Bai ège (H.-Pyi 
cadet et cadette qui, s'étant mari 
ensemble, avaient assemblé leu 
constitutions de mariage pour 1 
avoir en commun profi t et commu 
perte, étaient appelé^ meytadés • 
sterles. Là encore >n donnait 
nom d'esclau, esclabi au puìné, 
la puínée {sterle), qui étaient son 
de la maison pour aller travaill 
ailleurs , y demeurei valet . st 
vante". 

Esterlin (R. III, 216) „Esrerling (Gol 

schmiedegewicht) " . 

Item per .i». pechieira d'argen e p 

.11. grazals d'argen, que pezavo .x 

marcs e .v. esterlis, a .lxviii. s. 

marc. . . .xl. lh. .xvjji. d. 

Frères Bonis 1. 79 Z. 19. 
Vendem las tasas, que p -zavo .i. ma 
.viii. esterlis. 

Ibid. I. 178 Z. 2. 
Ferner ibid. II, 147 Z. 22. 
Paguem per una tassa d'argen . ., q 
pesava .1. marc et .n. esterlis, a 1 
de .viii. floris lo marc. . . .viii. fl< 
xviiii. d. 
Pag. per .i. tassa daurad i. que pesa 
.1. marc e .x. esterlis . . .viii. i\< 
.in. gros. 
An. du Midi 10. 65 Z. 9 u. 14 



321 



Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

Isternienar (R.V. 351 exterminar) „ver- 
treiben, verjagen''. 
E per aysso fom dich : Qui tolria las 
sanctas causas als gauchs de para- 
dis 8eria estermenat, 
Elucid.. Revue 33, 233 Z. 13. 

stern? ..fremd - . 

autre ses razo 
Cantara per las plassas 
Vilmen et en gens bassas 
3Ietra queren sa ponha, 
En totas, ses vergonha, 
Privadas et esternas, 
Pueys ira's n'en tavernas. 

Guir., Riq. 79, 573. 
Conjectur des Bferausgebers ; Text 
estranhas Bartsch Chr. 284, 21 
liest auch esternas ohne eine Var. 
anzugeben. 

«»terna „Spur, Beispiel". 
Donas tozas 
Sofrachozas, 
La vera paterna 
Vos cofonda 
Eus rebonda 5 
Seih quil mon governa! 

Qu'en Gausbertz 
Xon es tan certz. 
Per los sanhs de Palerna, 
Quel pantays 10 
Del pel non lays (?), 
Si sec la vostra esterna. 

Mahn Ged. 752, 1 (Bert, de Preis- 
sac?; Hs. C). 
ÖS. I (M. G. 753) hat Z. 10 u. 11 Cab 
pantais Del poi noi lais. 

E, quar no i men, 
^icRua m'esterrì e franha fals* usansa. 

Montanhagol 10, 33. 
«'onjectur von Coulet; siehe die Amkg. 
zu der Stelle. 

'ternar (E. III, 217 ein Beleg) „e. 
>pur folgen, suchen". 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III. 



Cujas ti . . 

Que la naus pusca mar passar 

Ni sapia son viage far. 

Si lo nauchier no la governa 

E non cerca e non sterna 

La via per on deu anar? 

Romania 20, 538 a Z. 14. 

Esternut siehe estornut. 

Esterrar 

E los baros, que saubo so qu'aviam 

tractad, 
Pessegos que ses el serian ester- 

rad, 
E . . una nuyt quez el se fo colcad, 
Senes tota merce fom trasto[t] pe- 
ceiad. 
Guerre de Nav. 4199. 
Übs. „déposséder". 

Esterrosar oder -ozar '? siehe enterro- 
sar, Bd. III, 67. 

Esters (R. III, 217 „exempt, dépourvu, 
privé") siehe esterzer 3). 

Esters siehe estiers. 

Ester sar? 

E que aquella cart (Fleisch) si venda 
a part, ceparada de las autras carts, 
e que non la ausen ni presumis- 
can (Text -ista) espeissar ni esters- 
sar tro a tant que sia vista e en- 
reiada per 10 regradador (sie). 
Bist. Sisteron I, 556 Z. 22. 

Cor. espessar ni estersser „zerschnei- 
den und säubern"? Oder darf man 
estersar mit Rücksicht auf span. 
tersar bewahren ? 

Esterzer (R. V, 348) 1) „abwischen, ab- 
trocknen*'. 'JjC 4^1-J$4* < ~& Á - (, ~* mmm 

E enquéth a lavár los pés déus dis- 
cíples e esterzer ab la tóalia. 
Ev. ,loh. 13, 5 (Bartsch Chr. 9, 16). 
Esters extersit. 

Don. prov. 22», 37. 
21 



322 



'r- SAcdU ú 



% 



2) „abschütteln"? 
Negueiss la polvera que toquec a nos 

(Hs. uos) de vostra ciutat, esterzem 
a vos (= lat extergimus). 
Ev. Lucae 10, 11 (Clédat 124*>, 3 v. u.). 
Rayn. gibt zwei Belege, die voll- 
ständig lauten: 
S'om agra- men no*m acuillis. 
Srm ponc ni manei nrm esterc 
Los jovencels nrls enantis. 
Gensers en paregral forbirs. 
Bartsch Chr. 105, 40 (G. de Born.). 
Rayn. „si . . je secoue les jouven- 
ceaux", Bartsch „aufrütteln". Etwa 
fig. „reinigen, säubern"? 
Proeza, sen castic e marc 
E malvestat aplan e 'sterc (Hs. e serc) 
E prendi rainaut per domerc 
E laisi gran cuba per dorc 
E ydria per pauca dorca 5 
Per na mala for domerga 
Us no's aplanc ni s'estergua, 
Que de mal li fai tal jumbra 
Qu'engans los caussic' e*ls marca. 
Mahn Ged. 1067, 2 (Hs. R; 
Gavaudan). 
Hs. C (M. G. 1068) Z. 2 aplanc e derc, 
Z. 3 rainart, Z. 4 E l. al buca, Z. 6 
fos (so d. Hs , Mahn for), Z. 7 no 
si aplan (Hs. sia plan), Z. 8 Que 
deman. 
Rayn., der nur Z. 7 nach Hs. C an- 
führt, „qu'un ne s'y adoucisse ni 
se secoue". Mir ist die Stelle nicht 
klar. 

3) esters de „frei (eigentl. gereinigt) 
von, ohne". 

Per que son vueg et esquius 
D'autre amistat et esters (:vers; 
Text -iers). 
Calvo 2, 23. 
E qui'n cuja saber, mays n'es esters. 

Mahn Ged. 778, 6 (Serveri). 
Qu'en dreg estay de totz enjans esters. 

Ibid. Str. 8. 
Auch ibid. Str. 2 u. 4; die letzte 
Stelle ist mir unklar. 



Hierher gehören die von R. III. 21 
angeführten Belege -v on esters „( 
xempt, dépourvu, p ivé", das I 
irrig = lat. externui ansetzt. - 
Siehe auch unten est ers Schluss 

Estestier. 

Li triperi qui coit los bueuz. si ei 
panche l'aigua dedii z lo maise 
si deit .in. s. ; Testet rs (sie) qi 
coit les testes, si getii Tossament 

.III. s. 

Langue Dauph. sept. III, 44. 
Glossar „tripier qui vend les têtes 
Das trifft wol das Richtige. 

Estetation, esti- = Institution, is- ] 
III, 213. Este- findet sich Priv. M; 
nosque S. 11 Z. 5 v. n., esti- Are 
Clôture § 61 (Rv. 3, 163). 

Esteus „selbst". 

Eu esteus, tu esteus, el esteus. 

Don. prov. 9», 8—! 

Esteva „Pflugsterze". 
.i a . relha . . e .i a . esteva. 

Frères Bonis II, 365 Z. 3 v. u 
.i a . corba e .i a . esteva a laurar. 

Ibid. II 366 Z. 5. 

Item la fusta d'un arayre forcat ga 

nit de esteva (Text -na) et de de 

tal. 

Item per .i a . esteva (T<xt -na) d' 

rayre. 

Tarif Nimes S. 543 Z. 6 u. 11. 
Steva Stiva. 

Floretus, Bv. 35, 84»>. 
Mistral estevo etc. „manche de la cha 
rue". 

Estever (R. III, 217). Einen solche 
von R. aus Perf. estut (< rir. de Ros; 
erschlossenen Infinitiv ,nbt es niel 

Estezar (R. III, 206 „résider, siéger 
ist zu streichen. Siel e Sternbec 
These 2 und Stichel S 55. 

Estezar „spannen". S. Siichel S. bl 



- 323 - 



Istialgach siehe escalgaeh. 

stibart ..Haushofmeister. Verwalter' 

(— engl. Steward). 
Que lo tresaurey se pague de .11. franxs 
que a baihat a Yestibart de mos- 
senhor lo mager per los despens 
qui foren feitz en son hostau, quant 
los senhors juratz si y disneren. 
Jur. Bordeaux I, 225 Z. 22. 
Et fo . . deliberat que fossan autre- 
yadas au loctenent de capitayne et 
estibard de Fronssac segurtatz de 
part . . de la bila per benir part 
dessa per far conte am Mitfford d'as- 
so que an de luy recebut. 

Ioid. I, 309 Z. 3. 

stier siehe ester. 

stiers (R. III. 217) 1) „anders, in an- 
derer Weise". Der dritte Beleg lautet 
vollständig : 

Domna del mon que plus mi platz, 
Jois sia ab vos on que siatz, 
Q\\ estiers no'us aus preguar de re, 
Mas sivals pessar m'o puesc be. 
Mahn Wke. II, 2 (Peirol). 
Hs. A No. 440, 7 und Hs. H No. 46. 7 
haben Z. 3 Q'ieu no vos aus clamar 
merce, Z. 4 statt m'o. Diez, Et. 
Wb. II, 294 „ohne das". — Weitere 
Belege Appel Chr. Gl. u. Bartsch 
Chr. Glos. 
Hierher gehört m. E. auch Suchier 
Dkm. I, 272 V. 10 (Gui Folqueys) : 
E no val tan argen[s] ni aurs 
Co sabers, qu'es us ric[s] thezaurs, 
Ab que gen sia despendutz. 
Car qui pro n'a e n'esta mutz. 
No*s pot esdir de cobezeza, 
E sei que*l despen en vaneza. 
Xon es larcx, ans es degalhiers, 
Per ques tanh c'om lo men es- 
tiers. 
Suchier fragt in der Amkg. S. 548: 
„Heisst menar estiers „hinauswer- 
fen" V. Ich meine, es ist zu deuten 



„dass man es (das Wissen) in an- 
drer Weise behandele". 

Nachzutragen ist die Bedeutung ..an- 
ders, sonst, unter anderen Umstän- 
den, in anderer Hinsicht, aus an- 
deren Gründen". 
E si-1 voletz asegurar . . 
Que nol 'fassas mal nil forses, 
Venra sai, mas estiers non jes. 
Appel Chr. 3, 450 (Jaufre). 
Toza, frm ieu, ans que m'en an, 
Vos farai lo dous joc sentir 
Qu'entre amiga et aman 
Se fai, mas ges nous vuelh aunir. 
Tan me platz vostra beutat gran 
Qu 1 estiers de vos nom vuelh par- 
tir. 
Troub. de Béziers S. 94 Z. 13. 
Ni ja nulhs om, si '1 (Text s'il) es- 
tiers be*s capte, 
Per gent tener ab Dieu nos de- 
zave. 
Montanhagol 4, 33. 
Leu chansoneta m'er a far, 
Pus n'ay man de ma douss 1 amia, 
Qu.'' estiers no la vuelh ja chantar. 
Quar no plai joys ni cortezia 
Als ricx. 

Ibid. 6, 3. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle u. das 
Glossar. 

2) „ausserdem, weiter, ferner"? 
Per aysso, senher, vengut em 
Davant tu coma messagiers. 
Enquer, senher, manda't estiers 

(sc. der König) 
Que . . . 

Guilh. de la Barra 2 4864. 
E car diversamen(s) 
Auch pages apelar, 
Si jsom sabon uzar 
Per obras per als, 
dels menestairals 
Aug lo meteis semblan, 
Dels mercadiers. que van 
21* 



324 — 



estan. atertal, 
(Mas dels borzes nom cal 
Aras parlar estiers), 
Et aug los cavaliers 
Diversamen nomnar . . 

Guir. Biq. 79, 536. 

3) „vielmehr". 

Si en aquela sazo 
Xegus homs vos somo 
E*us enquier de domney, 
Jes . . 

No vos siatz estranha 
Ni de brava companha; 
Defendetz vos estiers 
Ab bels ditz plazentiers. 
Bartsch Chr. 331. 14 (Am. de Sescas). 

4) per e. „sonst". 

Empero la part aparen 
De la terra naturalmen 
Aigua per venas transfora. 
Per so que la partz defora 
Per estiers trop secaria 
Tan quez en pols tornaria. 

Brev. d'am. 5781. 

5) per e. „übrigens, iiberdiess". 

Qi volra vostra amor blasmar, 
Mais [nonj venga(n) a mi parlar, 
Qu'ambedui es molt avinent . „ 
Et tota(s) gens la lausaria, 
La vostra amor, si la sabia. 
Per estiers non er za saubut 
Ni ja*l veszin nom faran brut, 
Ni non sabra hom vostr' afaire 
Mais nos tres, qui em coma fraire. 
Cour d'am. 1555 (Rv. 20, 271). 
Z. 2 u. 8 nach den Correcturen von 
Chabaneau, Rv. 21, 97. 

6) per e. „ferner, weiter". 

E cresatz per Verität qu'el trametra 
entre nos Sant Jorle am gran com- 
panha de benauratz baros, que pri- 
mier ferran en eis. Per estiers de- 
vetz creyre per ver que, si negus 
de nos autres moria . „ que de Co- 
rona perdurabla sera en gloria co- 
ronatz (= lat. praeterea). 

Gesta Karoli 883. 



Unklar ist mir Folq. d< Lunel, Ro 
mans 236 : 
E Tautre dels .im. c irtiers 
De Dieu dira [descr< jzensa. 
Per ca[ss' o] per [joc , per estier. 
A son tort pren def lhensa. 
Das Eingeklammerte ibt, nach den 
Hrsgbr. nicht zu lese i. Es frag 
sich also, ob die Lesart richtig ist 

7) s'e. „wenn anders". 

Amics, si ben t'esf<>rsas d'esta 

en bona vida, 
Bos er lo guazardos . . ; 
Mais s' estiers not melhuras, d 
nient es la crida. 
Appel Chr. 106, 76 (Sinders Reue 

8) „ausser, abgesehen von". Der eir 
zige Beleg, Mahn Wke. 1, 168 (An 
de Mar., nur Hs. C), ht schvverlic 
richtig. Er lautet vollständig: 

Ges no Taus mostrar ma dolor 
Estiers adhorar, qusn s'eschai 
Qu'ieu la vey, li die ab temor 
Semblans per que sap be cum (co 
co'm?) vai. 
Rayn. , dessen Citat bei adhoro 
schliesst, „hormis adorer". Ab( 
wie wäre dann das folgende z 
verstehen? Ist etwi c'ad hon 
zu ändern und zu deuten „auss< 
dass ich ihr zuweilen, wenn es sie 
trifft, dass ich sie sehe, sage .w 
Doch fehlen sichere Belege nicht: 
Que ben foron . . 
Mil e .dcc. tuit a c ival, 
Estiers los autres a derrier, 
Qu'eron borzes o m< rcadier. 

Jaufr. 158«, 3& 
Volgro quel duy fessol viage 
Ab .l. de bon parate, 
Estiers vayletz e d( speciers. 
Guilh. de la >arra 2 105. 
Ferner ib. 3906, vgl. d.^ Glossar. 
Quar dansa no ha mays tres cobli 
estiers lo respos e la tornada. 
Appel Chr. 124, 05 (Leys). 



325 



Weitere Belege Bartsch Chr. Glos. 

und Crois. Alb Glos. 
9) e. mon grat -gegen meinen Willen" 
(R. ein Beleg). 
Qu' estiers mon grat am e suy de- 
samatz. 
Mahn Ged. 743. 1 (Pistoleta). 
i}\\' esters son grat auray joy e de- 

port. 
Ibid. 1025. 6 (Pons de la Garda). 
Grosse Schwierigkeit bietet mir das 
Verständnis von Raim. Vidal. So 
fo 385: 
Assatz ac cascus en son lais 
Qne comtar marritz et estiers, 
La donzela e'l cavayers. 
Can abdui si foron trobat. 
Dazu Cornicelius in der Amkg.: „Ge- 
nug hatte jeder in seiner Weise zu 
erzählen betrübt und in Autregung" 
(Jeder hatte ein trauriges Lied zu 
singen). Estiers, sofprôígnant für 
estiers de sen gebraucht, ist von 
Rayn. nicht belegt" jCtM******* 
Aber auch estiers de sen ist nicht be- 
legt, ja nicht einmal estiers de. son- 
dern nur esters de (s. oben e ster- 
zer 3), das ein zufuhren' vielleicht 
nicht unmöglich wäre . aber auch 
wieder kein esters dè sen, und man 
müsste doch wol einen häufigen 
Gebranch dieser Wendung voraus- 
setzen, wenn man die Auffassung 
von Cornicelius als berechtigt zu- 
geben wollte. Ein bis jetzt, wie 
bemerkt, nicht belegtes estiers de 
scheint allerdings Établ. Bayonne 
S. 79 Z. 12 vorzuliegen: 
E que cascune de les benedores ju- 
rin . . que tot quent que auran ni 
beneran assi que hom lor dara a 
bener . . arrederan entieremens es- 
tiers rf'arres meinhs ad aquet(z) . . 
que a bener los ag dara. exceptat 
lors benedures (Text-daures) que 
ses (cor. se?) artierin ab sabense 
de lor. 



Wäre zu deuten: r ohne etwas weni- 
ger, ohne dass etwas fehlt" ? Oder 
ist zu ändern, und wie? Jeden- 
falls aber dürfte diese einzige späte 
dialekt. Prosastelle kaum zur Be- 
gründung der von Cornicelius ge- 
gebenen Deutung herangezogen 
werden. 

Estigar = inst-, ist- R. III, 560 steht 
Myst. prov. 5647 und 7031 ; Chronik 
Boysset, Le Musée S. 270» Z. 26. 

Estigar. 

Los deytz cosselhs, volens estigar e 
ordenar sobre los debatz, . . fen . . 
establimens sobre lo deyt socatge 
. . en la maneyra que s'ensech. 
Établ. Marmande § 34. 

Etwa „Ruhe stiften"? Vgl. Mistral 
estinga , estiga „ imposer silence, 
faire taire, dans le Var". 

Estigation = ist- R. III, 561 steht Myst. 
prov. 5645; Jur. Agen S. 243 ZI; 
Cout. Bordeaux S. 48 Z. 4 ; inst- 
Pseudo-Turpin, Zs. 14. 516 Z. 30. 

Estil (R. III, 217 ein Beleg), -ile „Ge- 
brauch, Verfahren, Verordnung". 
Item con sia causa que la cambra 
de la razon d'Ays aia sos statutz 
et stäh, per tos (cor. los) princes 
passatz ordenatz, a tenir et servar . . 
Hist. Sisteron II, 567 Z. 5. 
Non obstant tot stilh et Statut en 
contrari. 

Ibid. II, 578 Z. 23. 
E que n'an renunciat . . a tots us et 
estilles de cort. 

Arch. hist. Gironde 1, 86 Z. 25. 
Et en lo cas que aucun, lo jorn que 
sera citat. allegue que sia citat con- 
tra Yestille (Text le stille) de la 
deita cort . . . 

Jur. Bordeaux II, 229 Z. 2. 
Siehe Lespy estil, Mistral cstiie, Gode- 
froy estile. 



326 - 



Estilgach siehe escalgacli. 
Estilgacha siehe esquügacha. 
Estilhar (R.V, 278 „distiller, découler"). 

Sind Form und Deutung haltbar? 

Siehe den einzigen Beleg. Mahn Ged. 

805, 8 (Marc), s. v. encorelhar, Bd. II. 

451 a unten. 

Estima (B. III. 218 ein Beleg) „Schät- 
zung, Ab-, Ein-, Taxation". 
Item . . prometem . . tener e gardar 
V estima de las botigas que per al- 
cus prosomes dessus ditz . . sera 
facha. 

Mascaro, Rv. 34, 40 Z. 21. 
Item fan estima e libre d'aquela, e 
taxan las causas estimadas. 

Charte cons. Uzès § 19. 
. . foguen faytas stimes novelles des 
bes mobles.- 

. . que eis aguessan las ditas estimas 
falcifficadas et rasudas. 

Baronnie Calmont S. 64 Z. 8 u. 
S; 66 vi. Z. 
Sapian totz homes que, cant fem la 
reparatio d'aqueste libre d'aquesta 
estima per los dig juratz . .. que 
metiou per un sestier de fromen 
.v. sols. 
Recherches Albi S. 235« Z. 3. 
Ferner ib. S. 357 Z. 19. 
Aysso es lo libre de la estima sive 
alieuramen del possessori (Text 
-sou) dels habitans. 

Monogr. Tarn III. 424 Z. 7. 

Estimador „Einschätzer, Ab-". 

Li crezedor . . . sian tengut de penre 
en paga dels bens dels deptors per 
los estimadors de Manoasca. 
Priv. Manosque S. 71 Z. 5. 

Ferner ib. Z. 9. 

Totas terras . . de Tolosa seran esti- 
madas segon lo loc on seran assi- 
tuadas a lor valor, et los tenen- 
tiers de aquelas seran tenguts de 
revelar et de lor donar prex (sie), 



affi que los estimador^ puescan plt 
justament stimar. 
Recherches Albi S. î57 Z. 15. 

Ferner ib. S. 355 Z. lf . s. den fo 
genden Artikel. 

Nicht klar ist mir Com. Apt 8. lh 
Z. 25: 

Item lo conselh . . a costumat d"el< 
gir extimadors o crumenals (?) d< 
cîins e deforas, li cals una ves tar 
solamens . . podon c<>nnoysser d 
motas e diversas causas oecurrent 
dedintz et deforas. 

Estimador ..einzuschätzen, der Eil 
Schätzung unterworfen". 
Et juraran los dits capitols et est 
madors de ben et lialment revella 
et denunciar tots los 1>ens que ter 
ran et posedaran (sk). que sia 
estimadors. 
Recherches Albi S. 355 Z. 19. 
Übs. „qui sont sujets à lestimation - 
Estimansa ..Schätzung". 

Volem . . que en lo com- nsament d< 
playt las partz donon penhoras 
la valor de la dezena part del pla} 
o de la estimansa d'aquel. las quäl 
penhoras a las partz sian recr< 
zudas . . . Aquelh (s--. lo proces 
fenit . .. pague a la coi t aquelh qi 
sera estatz veneutz la dezena pai 
d'aquo en que sera estatz . . coi 
dampnatz . o la esth.iansa (Teï 
-ensa) (— lat. estimaüo). 
Arch. Xarbonne S. 8(' b Z. 2 u. 7. 
Item . . leyssi a ma comay . . un 
bona baqua ab son bedet, per mf- 
mansa (Text -ensa) de las qui so 
a la cabana de mon Uli. et de la 
melhors. 
Arch. hist. Gironde 6. 119 Z. 27. 

Estimivol ..abschätzbar, b' rechenbar' 
Non mesurivol d'aut t de pregoi 

deeza, 
Non stimivol de lonc e ( e largueezi 
Gröbers Zs. 4, 5M V. 13l| 



327 



■ Istinc -Instinkt, Antrieb". 

He com augut (cor. mogut ?) d'un 

estinc de natura, 
Consideran le gran destruzimen 
De la cieutat . ., 
Totz carcx. impostz, per tal que 

se refessa, 
Les a abolits per cent ans, com 
senhor. 
Joyas S. 213 Z. 1. 
Übs. .corarae dominé d'un instinct 
de nature". 

istingacha. -gueita? siehe esquilgacha. 

Lstinguek? siehe escalgach. 

^stio „ Sommer". R. III, 214 estiu, 
estieu. 
Les elemens . . 

Apres lo foc han portat corruptio 
A gens e frutz , qu'a durat tot 

Vestio, 
D'enfecimen. 

Joyas S. 145 Z. 10. 
He de frutz la perdicio 
Qu'es venguda sus Vestio. 

Ibid. S. 150 Z. 6. 
Es liegt , wie die anderen Strophen 
beweisen , weibl. Reim vor , also 
est/o. 

ietiponli. 

E . . meter soles au portau entro la 
comporte . .. e meter pau ticat de 
cade part, e meter sengles esti- 
ponhs on las parpaleres se fiquen, 
atant cum de lonc n'i (Text ni) 
aye mesthier. 

Art. béarn. S. 126 Z. 26. 

istipular = stipalar R. V, 279 steht 
Priv. Manosque S. 35 Z. 1 u. S. 87 
Z. 3. 

Estipulation = stip- R. V, 279 steht 
Priv. Manosque S. 33 vi. Z. und 
S. 87 Z. 2. 

Butirar (R. V, 365). Der letzte Beleg 
muss lauten: 



D'avers e de comandas soi be ates- 

saratz, 
Que totz nostres crezens ne tenc 

acabalatz. 
Que pauc n'i trobaretz paupres ni 

estiratz. 
De vestirs a dobliers sui be appa- 
relhatz. 
Appel Chr. 107, 143 ( = Izarn 585). 
Appel „bedürftig, in Not", Paul Meyer 
„déguenillé", Chabaneau, Revue 8, 
237 v etiré, c'est-à-dire amaigri par 
la souffrance ou la misère. Nous 
l'employons encore dans la méme 
signification : figuro eitirado". Mis- 
tral estira „gêné dans ses affaires" ; 
estre estira, ana estira „être à l'é- 
troit, vivre dans la gêne". Danach 
scheint Appels Deutung das Rich- 
tige zu treffen. 

Estiron. 

E volem que totz hom e femna . . qui 
aian terras . . nc poden arretener 
a un parelh de beus a coneguda 
de gazanhers e sos cazals un es- 
tiron de terra et a sas terras una 
concada de terra. 

Arch. hist. (üronde 5, 7 Z. 23. 

Lespy estirous (Vic-Bilh) „lignes tra- 
cées dans un champ où l'on va se- 
mer du blé". Ich verstehe die Stelle 
nicht. 
Estirpar = extirpar R. III, 243. 

A estirpar e cremar e talhar las vi- 
nhas, los blatz. 

Arch. Narbonne S. 12b z. 15. 

Ferner Myst. prov. 3429. 

Estituir siehe enstituir, Bd. III, 40. 

Estituta „Institutionen"? 

Am mo vol mos rilhs agra ogan co- 
mensada V estituta. 

Leys II, 246 Z. 2. 

Estitution siehe estetution. 
Estiu „Ernte". 

Si lo deyt fieu es terra semenada ou 



328 — 



binha que sia laborada, si Tome 
qui l'a laborada perdra Yestieu o 
no ? Responi te que no, ans aura 
tout lo formen . . , mas quant lo 
fruyt ne sera fora deu deyt neu, 
"lo senhor del neu com son propri 
lo pot prene. 

Cout. Bazas § 137. 

Estiuvotga ? 

E non an re a retener . ni blat ni 
deners, ni far contralia aus omes, 
ni querre per forsa, si il o li senor 
de grat no lor o donaven, que la 
stiuvfojtga e los feus n'an alors, 
per que o deven far(?). 

Trois chartes lim. I, 33. 

Li Gaidenc deven ,hi. d. ces de la 
maison Terrada qui îo P. Cimeu, 
e an aqui la stiuvotga deu mas de 
las Ohezas. 

Ibid. I, 69. 

. . es la stiuvotga sua e a a levar los 
quart e a portar eu seier, e non 
alors. 

Ibid. I, 88. 

Estiva „ Ernte u ? So nach Chabaneau 
in: 
Coms de Tolsan . . , 
Vejaire m'es que-1 guerra reca- 

liva 
Del rei frances, e s'ara no s'a- 

briva 
Vostra valors. non es vera ni viva, 
Ni vos en ten 
De prez valen, 
Si n'an Frances estiva 
En vostre chasamen. 
Poés. inéd. S. 61 V. 7 (= Rv. 27, 
158; Montan Sartre). 
Z. 4 verstehe ich nicht ; die Hs. hat 

Nius statt Ni vos. 
Chabaneau „subst. verbal de estivar 
(moissonner)". Ist das richtig, oder 
ist auf Mistral estivo „cellier pour 
l'huile ou pour le vin" hinzuweisen 



und etwa zu deuten : „wenn di 
Fr. einen AVeinkellei in deiner 
Hause haben" ? 

Estiva „Packung, Ladung e. Schiff es) 1 
Que la bona march mdia lo se 

corra 
D'or e d'argent e d( peiras pre 

ciosas 
De que el ha fayt stiva e boni 
chargia. 
La Barca 226 (Z. 4, 335). 
Mistral estivo „arrimage cte marchan 
dises élastiques" ; nfz. estive. ital 
stiva. 

Estivada ,. Viehpacht für e. Sommer*' 
.i. sest. fromen que devo per Test/ 
vada del buo que ten<> de nos. 
Frères Bonis II, 49 Z. 14. 
E deu la estivada de .n. ans. 

Ibid. II, i.15 Z. 16. 
Item deu que ten de no^ .i. parel d( 
buos. en cabal de .xxin. escut d*aur 
foro ychiguat a .xvni. <scut d'aur 
e donar cadans .n. sest. de fromei 
d 1 estivada. 

Ibid. S. 336 Z. 22. 
Ferner ib. II. 302 Z. 13 u. S. 367 Z. 8 
— Glossar „été, travanx d'été 8 * 
Mistral estivado „durée «le l'été. sé- 
jour de l'été, travail d< l'été, gair 
qui en résulte" ; pag<* Vestivadt 
„payer la pâture que l-?s bestiaux 
ont prise dans l'été". 

Estival „Stiefel". 

E non ac sabbata ni caussa, 
Mais us bels estivals Mais, 
Que foron fag ins a Doais. 

Flamei ica 2208.1 
Siehe das Glossar. 

Estivaulx de vaqua b< ns et fors. 
Tarif Nimes S. 5 5 Z. 21. | 
Plus hun par & estiva s. 
Arch. cath. Carcas. S. 353 Z. 17. 



329 — 



.v. palms e meg blanquet per folrar 
.1. cstivals. 

Frères Bonis I, 228 Z. 11. 
Ferner Pet. Thal. Montp. S. 163 Z. 27; 
An. du Midi 10, 49 Z. 26 ; Cout. La 
Réole § 134 und 135; Cout. Saint 
Maurin § 33 Z. 19 ; Floretus. Revue 
36, 84b. 

üstivandier -Erntearbeiter". 

Item deu que fe bailar als estivan- 
dicrs . . .vu. megas cartieiras de 
rao. 

Frères Bonis II, 289 vi. Z. 

Mistral estivadou, estivandié ete. „ou- 
vrier qu'on loue pour les travaux 
de l'été, moissonneur, aoûteron; en 
Gascogne , ouvrier qui sarcle les 
blés. les coupe, les bat, les vanne 
et les mesure. moyennant une part 
convenue avec le propriétaire". 

ìstivar (R. III, 215 ein Beleg) „ern- 
ten". 
E"l reis manda a totz que pesson 

de cargar 
Les saumiers e les carrs, car prop 
es äi 1 estivar. 
Crois. Alb. 2783. 
Que nos cujan destruire e # ns volo 

destrigar 
Que no puscam ongan d'esta part 
estivar. 
Ibid. 2797. 
E per supplicar que i meta remedi, 
cum pusca hom estivar e vende- 
nhar. 

Jur. Agen S. 209 Z. 7 v. u. 
Unklar sind mir : 

Cascus los (sc. blatz) fai apare- 

lhar 
Fer (?) e batre per estivar. 

Brev. d'am. 6682. 
Tar. Ter patre e per e. ; So es batre 
per e. Glossar „récolter, faire la 
récolte". Aber das gibt doch keinen 
Sinn. 



Concedo . . omnibus illis . . qui . . ha- 
bitant . . in villa illa extra muni- 
tionem de Latis, ex parte stagni, 
ut euntes et redeuntes per aquam 
et per terram ibi possint discar- 
gare et estivare, et mittere penes 
vos averum suum. 
Germain, Commerce Montp. I, 187 
Z. 16. 

Vgl. estagar, Bd. III, 296. Ist etwa 
estujare zu lesen ? Aber wie wäre 
dann zu deuten? 

Estivar „auf der estiva (Schalmei?) spie- 
len". S. Stichel S. 55. 

Estobezimen ,, Staunen". 

E foro complit d' 'estobezìment e de 
sobrepujament de pessa d'aquela 
causa que era a lui endevelnjgut 
(-- lat. Stupor). 

Apost. Gesch. 3, 10 (Clédat 209«, 15). 

Estobezir -staunen, sich wundern". 
Mais estobezio tuit e meravilhavo's 
dizentz . . (— lat. stupebant). 
Apost. Gesch. 2. 7 (Clédat 206*, 12). 
Ibid. 1. Z. estobizio. 
Correc totz lo pöble ad eis . . estobe- 

zentz. 
Apost. Gesch. 3, 11 (Clédat 209*, 6 

v. u.). 
Ferner Apost. Gesch. 8, 13 (Clédat 
221», 14). Auch ren. : I. Petri 4, 4 
(Clédat 313»>, 7 v. u.). 

Estobir? siehe eschovir, Bd. III, 164. 

Estoc (R. III, 220) „estoc"). Figürl.: 
Pueysh fier me de Yestoc 
D'aquel benezeyt foc 
Del ver Sant Esperit 
Pel quäl foron ferit 
L'apostol e tocat 
i E fortmen abrazat. 

Leys I, 106 vi. Z. 
Cachossintheton ha son loc (?) 
E fier e punh de son estoc 



- 330 — 



Per ajustamen vicios 
E mal pauzat de dictios. 

Ibid. III, 42 Z. 22. 

Nachzutragen ist die Bedeutung „Stoss 
(mit d. Degen, d. Lanze)". 
E vai donar .i. gran estoc, 
Mas per tant lo paire no*s moc. 
Guilh. de la Barra 2 4327. 
Gloss. „estocade, coup d'estoc". 
Responi te que, si ung home es pla- 
gat del pe entro al menton . ., que 
[s]era plaga de ley. et aysi medis 
tout estoc que sia en lo cors de 
home . . es plaga de ley. 

Cout. Bazas § 117. 
In übertragenem Sinne: 

Si be la gens ditz qu'ieu soy fols 

e sex 
E de mals digz me dona grans 
estox. 
Deux Mss. XI, 9. 
Vgl. das Glossar. 
So nicht auch im letzten Beleg bei 

R., Bartsch Dkm. 59, 8? 
Vgl. Labernia estoch. 

Estocar ? 

Item fet (sie) adoba e estoquar tot 

lo mur. 
Comptes Montreal (Gers) I, 18 § 15. 

Estocfich „Stockfisch". 

Tote persone . . qui venera . . estoq- 
fychs (Text estoq freychs) o autre 
peychs escarpiat o seg. 

Établ. Bayonne S. 377 Z. 5. 
Mistral estoco- ß, estò- ß (rouerg.), 
estoco-ßch (1. g. ) „stockfich; gade 
colin, gade molve". 

Estoch siehe estug. 

Estofa „Stoff, Zeug". 

Paguem . . per alquna estoffo de drap 
d'aur et per ,i. coyssi . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 334 Z. 6. 



Lo senhor rey acompai hat de cen 
. . . homes d'armas en bela estoffo 
belas gens e ben a(r)l llhatz, mon 
tet a caval. 

Pet. Thal. Montp. i- . 452 Z. 9. 



Estofar ..ersticken". 

Que los petitz enfan 

Dedins lo ventre de 

Myst, p 

He may lo payre qi 

He la mayre que m< 
Que no me estofesso r 



s (is estofat 
lor mayre. 
rov. 6875. 
ie me a en 

gen rat 

a enfantal 
e bon' hora 
bid. 7254. 



Ferner ib. 8021. 

Ieu voldria que lo dyaole lo agne 

estoffat; et lo dich Barraban m 

diset : no ages pahor . que be 1 

est off er a. 

Rev. du Tarn I, 55* Z. 27 u. 29. 

Estoira siehe estueira. 

Estojar siehe estujar. 

Estol (R. III, 220) 1) „Flotte" (R. ei 
Beleg). 
E venia (sc lo reys dVvragon) ar 
tot son estol de[l] ri;ilme de Na 
pols . . , e venent per la mar ar 
tot son estol de naus e de guales . 
Pet. Thal. Montp. S. 472 Z. 23 u. 26. 
2) „Menge. Haufe, Schaar". So ir 
letzten Beleg bei R. : 
E neis noqua'm n'espavanta : 
Lor estols 
Dels fals, fols, tri es e mols 
Lauzengiers, cui Die;is tempost 
Mahn Ged. 358, 4 (LI. d'Auri 
Rayn. „armée", eine Bedeutung, di 
ich nicht belegen kan;i. 
Ar veiretz venir Yet-tol (sc. de 

Spiolleute) 
Vas Malespin 1 e*l tropel. 
Witthoeft S. 70, I, 33 (Aim. de pj 
Labernia estol „armada; inultitut. es 
toi, caterva, bandada". 



— 331 



:stol (R. III, 220 „étourdi") ist zu strei- 
chen; siehe estout Schluss. 

istolre (R. V, 370) ist zu streichen : siehe 
estout 1). 

ístolt siehe estout. 

•Momac (R. III, 221). Escriure en son 
t. ..sich genau merken". 
En man estomac ay escrich 
Tout lo prepaus que devoc dire. 
A Diou, Peyre, mon tré bon sire, 
Acomplyr vauc ton mandament. 
Petri & Pauli 1142. 

Sstonar 1) „betäuben". S. Stichel 55; 
zwei lielege, aus Fierabras , beide 
durch Conjectur hergestellt. 
2) estonat „bestürzt, beunruhigt". 
Los de la vila fouren estonats d'a- 
quela nouveletat, et se son metuts 
en conseilh, al quäl a parlat Pre- 
mier Rogier Bernard . . : S rs , aissi 
noy a causa de se esbahir. 

Guerre Alb. S. 97 Z. 31. 

Cstonc (R. III, 221 „bâton, trique"). Die 
Bedeutung steht nicht fest. Diez, 
Et. Wb. II, 295: „Knittel? oder 

Stoss?". 

Sstopa (R, III, 221). „Wergleinwand". 
Ebenso drap d'e. 

. . x. aunes de drap d'estope, e que 
n'i ave .xi. aunes de drap d'estope 
e .in. taualhes d'estope. 
Arch. hist. Gironde 12, 274 Z. 19 u. 20. 

üstopar „zu-, verstopfen". S. Stichel 
8. 56. Ferner Wald. Phys., Rom. 
Forsch. V, 401 Z. 19, 20, 22 u. S. 414 
Z. 34. 

Sstopatz „Wergleinwand". 

Item dels draps de(l) li, de telas, d'es- 
topaces e de trelis, de caseuna pessa 
.i. diner. 
Règl. cons. Limoux S. 22 Z. 3 v. u. 



Item .xnii. aunas de tela blanca . . r 
item .vii. aunas d'cstopas. 

Dép. chât. quere. IV, 56. 

Mistral estoupas „étoupière, toile d'e- 
toupe". 

Estor „Verproviantierung". 

Deffendem a totz . . que nulhs no sia 
tant arditz que en degun loc de 
esta vila . . compre nulh blat per 
revendre . ., si no tant solament 
tan com aquet qui lo comprera ne 
aura mestey per son estor, entro 
mech-jorn sia passat. 

Cout. Bordeaux S. 316 Z. 9. 

Var. hostau. 

. . que los .u. tonetz de froment que 
bou portar a Cadilhac, et ditz que 
per son estor lo bou . . . 

Jur. Bordeaux I, 28 Z. 7 v. u. 
Et juret . . per rebendre res no crom- 
par, si no que fos per son estor et 
de son hostau. 

Ibid. I, 42 Z. 27. 

. . fo ordenat que . . prenga lo blat 
. . et que lo porte a son hostau . . 
per Y estor de son hostau. 

Ibid. I, 356 Z. 1. 
Tot lo blad et tot lo vin que Favant- 
deita dona . . o suy (sie) her com- 
preran ops d' estor de l'ostau deu 
deit Pons. 

Arch. hist. Gironde 6, 42 Z. 9. 
Vgl. Godefroy estor 2; Diez, Et.Wb. 
II, 295 estorer. 

Estorbelhar ist zu ändern statt estor- 
bllhar R. V, 442. Im einzigen Be- 
leg, Bartsch Chr. 213, 31 Var.. ist 
estorbeitla überliefert, wie es auch 
der Reim (-.aurelha, solelha etc.) ver- 
langt. 

Estorcar? oder estorgar? 

Estorcs, enforcs evellas vel bivium. 

Don. prov. 56 a , 11. 
Siehe die Amkg. zu der Stelle. 



332 



Estordit ,. betäubt, bestürzt 6- . 
Stordit Attonitus. 

Floretus, Rv. 35, 84b. 

Estorgar? siehe estorcar. 

Estorial „geschichtlich". 

E as mi preguat que haquelha pas- 
sion ti escriysses segon Forde es- 
torial que fon. 
Ms. Laurenz. Ashb. 105 a fol. 71*. 

Estoriar „darstellen". 

Item . . fon encortinada (sc. la cort) 
e parada de draps nobles e bels. 
on era estoriat tota l'Apocalipse. 
( hronik Boysset S. 359 Z. 2 Var. 

Estorjon siehe esturjon. 

Estormir siehe estornir. 

Estornar (R. V, 380). Jedenfalls nicht 
„détourner" im einzigen Beleg, Fiera- 
bras 1143, sondern „betäuben". Nach 
Diez wahrscheinlich umgestellt aus 
estronar, nach Stichel, der Hofmann 
folgt, durch estonar zu ersetzen. S. 
Stichel S. 55. 

Estornir (R. V, 380) „angreifen". Im 
ersten Beleg, Gir. de Ross , Par. 
Ils. 5474, hat die Oxf. Hs. 6226 
estormir. Ebenso Crois. Alb. 2245. 

Estornit (R. III. 222 estru- ein Beleg) 
..Niesen". 
Se coníìson en breus ni en erbas (Text 
-bos) et en autras causas vanas, 
aissi com son esturnitz et autras 
montas fatonarias. 
V. e V. (Rochegude S. 146 s. v. 
fatonaria). 

Estornudamen (R. V, 380 „contestation, 
altercation") ist zu streichen. Der 
einzige Beleg: 

Sai molt d'aguramenz, 
D"cncontres. de demandas e d'estor- 
nudamenz. 
Tezaur 745 Var. 



gehört zu estornudam< >i „ éternue- 
ment" R, III, 222. A gl. Galvan 
S. 335 Amkg. 2. 

Estornut (R. III, 222 ein Beleg) ..Nie 

sen". 
Flamenca sospira e muda 
Color, et Alis estornida 
E dis tantost: Ben vai Faffars; 
Nuls affars non fora plus cars 
Aora d'aquest estorn >A. 
Flamenca respon: DiVus t'ajut! 
Flame nca 5248. 

Vgl. ibid. S. 363 Amkg. 2. 

Daneben esternut: 

Qu'ab un jovencel v.ilen 
Avetz lai guerr 1 e c( nten 
Tal que fier si de sa lansa 
Que d'aquelhs Engle^ coütz 
Ni dels vostres estemutz 
Non a paor ni doptansa. 

Peire d'Alv. 11. 35. 

Vgl. d. Amkg. zu der Sielle. 

Estors „Verdrehung, Verreakung". 
Cant auzel si franh la p< na d\ïtors 
Si vostr 1 ausel per torsedura 
N'a cais fraita la peiia dura , . 
Auz. cass. LIII Übersehe ift (S. 108). 

Estorsa (R. V, 385 „arracîìement, dé- 
livrance"). Der einzig! Beleg ist 
zu streichen: Gir. de ßoss., Par. 
Hs 746 steht escosa (da lach citiert 
von R. III, 156), Oxf. 11 ?. 1325 es- 
cosse. Vgl. Mahn Wke. II S. V. 

Estorsenien (R. V. 385) „Befreiung". 
Der erste Beleg muss richtig lau- 
ten: 
Ren c'om fassa per sor tstorsemen 
De mort, tortz es per cert, qui'l 
n'och.tizona. 
Appel Chr. 86. 28 (Tenzone Granet 
— Bertran). 
Danach ist R.'s í'bersctz mg zu än- 
dern. 



333 — 



Istorser (R.V, 385) 1) „ verdrehen, ver- 
renken- (R. ein Beleg). 

Qui auzel descarna per forsa, 
3Iolt sera greu que no ill estorsa 
O pe o camba o arteill. 

Auz. cass. 972. 
■2 e. so* detz „die Hände ringen". 
Estors sos detz, (e) apela's mal fa- 
dada. 
Daurel 667. 
Vgl. estrenher 4). 

3) „befreien, retten". So im zweiten 
Beleg bei K.: 

E pus Dieus mort pres 
Per nos a salvar. semblans es (sc. 

lo veseoms de Bezers) 
De lui, qu'es passatz al sieu pon 
Per los sieus estorser. l'aon (?). 
Guilh. Augier Xovella 3, 20. 
Rayn. „arracher". 
Que pendutz seretz demanes. 
Que res de mort nous pot estorser. 
Appel Chr. 5, 251 (Raim.Vidal). 
Weitere Belege im Glossar. 
Sol les cors estorcetz de mort e de 

turment, 
C'asatz auretz diners, si vivetz lon- 
gament. 
Crois. Alb. 721. 
Qu'amors estors home de mort 
E de tot mal dona coîort. 

Brev. d'am. 29135. 
Siehe ferner Bartsch Chr. Glos., Guilh. 
de la Barra 2 Glos. 

4) „entkommen, entgehen, davon- 
kommen". 

Mit folgndm. a: 

C'ar sui estortz a mal' amor. 
Liederhs. A No. 455, 1 (Uc de 
S. Circ). 
C'anc no'ics estors parenta ni co- 

zina 
Que no*n acsetz lo jazer o lo (Text 
ol) bays. 
Seibach S. 101, II, 14 (Tenzone 
Tomas — Bernardo). 
Vgl. Appel, Lit, Bl. 8, 79. 



Et ac gaug car ior fort estoHz. 
Appel Chr. 111. 48 (P. Card.). 
Mit flgndm. de (R. ein Beleg) : 

Greu cre vius n'estorsa (Text -corsa) . 
Mahn Ged. 782, 4 (Alb. de Sestaron). 
Que non i a negun tan fort 
Que ja n'estorca (sie) meins de 

mort, 
Qu'ieu nol fasa cremar o pendre. 
Jaufre 94*, 33. 
Per saber 
Si Tenfantz estorcer podia 
7/aquella laia malautia. 

S. Hon. CXIX, 21. 
Ab que puscam estorcer de\ mortal 
encombrier. 
Crois. Alb. 4631. 
Vgl. das Glossar. 
Ohne nähere Bestimmung: 

Mas li donna non cre qvCestorza T 
Car presa l'a greus malautia. 
S. Hon. LXXXI1I, 16. 
E poiria ben estorser fugen. 

Mönch von Mont. 13, 4. 
R . der die Stelle fälschlich R. d'Aur. 
zuschreibt, liest : Si's poiria, aber so 
hat nach denVar. bei Klein keine Hs. 

Estout (R. III, 220) 1) „stolz, hòch- 
müthig", nicht „étourdi". Zwei Be- 
lege bei R. : 

E fezetz de Taiga vi 

AI covit d'Archetricli 

E d'autres meravilhs moutz 

Don om carnals non sap fi, 

Xi no*us en mostretz estoutz. 

Peire d'Alv. 18, 54. 
Eu ai de la mainada dels plus es- 
totz. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 888. 
Oxf . Hs. 1468 Eu ia de sa maisnade plus 
gens nooz. Paul Meyer S. 45 „hardi". 
Die Stelle ist mir nicht klar. 
Hierher gehört auch die folgende 
Stelle, aus der R. V. 370 fälschlich 
(s. Stichel S. 55) ein Vb. estolre er- 
schloss : 



334 



Per midonz ai cor estolt 

Et humil e baut. 
Gar, s'a lieis non fos d'azaut, 
Ieu m'estera en luoc d'un vout. 
Liederhs. A No. 93, 5 (R. d'Aur.). 
Ferner : 

Apres si res voletz comtar, 
Dire o pauc o trop o mout, 
Ieu soi sei que ses cor estout 
Vos auzirai mot volontiers. 
Bartsch Dkm. 146, 34 (Raim. 
Vidal). 
A quec deuria sovenir 
Que non agues coratge estout 
Del be don nos devem jauzir, 
Qu'en petit d'ora es om conquis. 
Peire d'Alv. 16. 30. 
Oder gehört die Stelle zu 3)? 
2) „heftig, aufbrausend" 3) „thöricht, 

dumm". 
Estoutz de facili irascens vel stultus. 
Don. prov. 57 b , 45. 
E si pero m'en refudas 
Qu'ades per home no*m prendas, 
Non deg presar ma vida mout, 
Car eu sai mon cor tan estout 
C'uimais viure non deinaria, 
Si de vos vida non tenia. 

Flamenca 2894. 
Siehe auch 1) Schluss. 
Verschiedene Gelehrte wollen das 
Wort B. de Born 9, 17 einführen; 
siehe den vorletzten Beleg s. v. es- 
tenher. 
Vgl. Godefroy estout ; Diez, Et. Wb. 
II, 295 ; Tobler, Herrigs Arch. 95, 
201; Gaston Paris, Rom. 24, 454 
u. 27, 316. 
Die Nebenform estol ist zu streichen. 
Einziger Beleg At de Mons II, 970 : 
A forfait 
Deu hom be perdonar 
Falhir ses mal cujar, 
Car Ieu ve falhimens 
Entre dos bevolens, 
E si sufrir no*s vol 



Sei vas cui falh lo's toi; 

Per qu'es grans sens sofrir 

Amic, qui'l ve falhir. 
Hs. les statt lo's, das al er Leys II. 
78 stehl. die Z. 6 nvl statt no'i 
haben, was vielleicht tnzunehmer 
ist. Vgl. die Erklärung Chabaneauf 
in der Amkg. zu der Si eile und dit 
davon abweichende l T bersetzun£ 
von Gatien-Arnoult in den Leys. 

Estra (R. III, 222) siehe eHras. 

Estracar (Stichel S. 56). im einziger 
Beleg wird estracat von ftayn. „sans 
voie tracée", von Diez ..ermüdend" 
von Stichel „ausgedehnt." übersetzt, 
Im ms. Ashburnh. 103 der Lauren- 
ziana ist fol. 29 ein Stück an dei 
Ecke ausgerissen; dadurch sind die 
beiden ersten Verse au) fol. 29 r im 
Anfang verstümmelt und dann durch- 
gestrichen worden. Diese beiden 
Verse werden fol. 29 v nochmals mit- 
getheilt. davor die Bemerkung : 
Aysy s'ensiec so que e-< estracat. 
Vgl. Studj 8, 400 Z. 7. Dem Sinne 
nach wäre Zusammenstellung mit 
span. cat. estragar „zerstören, ver- 
nichten, verderben" ang< zeigt, aber 
lautlich ? 

Estracha ? 

Ben a de sen gran S( fracha 
Drutz que de vieilla s'enpacha, 
Que mout son feras, qui ben las a- 
guacha. 
Mil sol[s] metri 1 ad et fracha 
Qe domna joves ben facha 
Val .v. centz vieillas, nei^ s'era con- 
1 racha. 
Mahn Ged. 578, 4 (G uisbert). 

Estradar „bedecken". 

Preseron li dicipol aqueli: bestia et 

estraderon la de lur ve* timenz, et 

aduisseron la a Nostre S. e feron 

lo seder desobre. 

Homél. prov., An. du Midi '•». 395 Z. 2. 



335 - 



:stradier (R. III, 224) 1) „Strassen-". 
Lo ters ram es de raubadors estra- 
diers, qui raubon los camis. 

V. e V. (Rochegude). 

2) „Wegelagerer, Strassenräuber ". 

So in den beiden Belegen bei R., 

der .coureur de grands chemins, 

batteur d'estrade" übersetzt: 

Lai on chascns aura paor de se, 

Aissi lo just col laires. Vestra- 

diers, 
Can si fara lo jujamenz derriers. 
P. Guilh. de Luzerna 5, 34. 
t-uarnerio sieht die Stelle als zu 1) 
gehörig an. 
Car tost passon li mercadier 
Lo pas on tornaju] li stradier; 
E qan son en via segura, 
111 van bellament l'anblaura. 
Cour d'am. 1056 (Rv. 20, 217). 
Vgl. Gröbers Zs. 22, 125. 

istrag? 
.viumada de sartans de ferro, .i. den. ; 
lo cent d'acier, .i. estraig. 
Liber Instr. Mein. S. 438 Z. 27. 
Pet. Thal. Montp. S. 227 Z. 5 estrag. 

istragazi (R. III. 224). Der einzige 
Beleg lautet vollständig: 
Us estragazis lur aven, 
Que-s manjols pes , si hom nols 

ten 
En linos o en tan de meill 
Que non lur parescon l'arteill. 
Auz. cass. 443. 
K ..accident étrange". Darf man viel- 
leicht frei „Unart" übersetzen? 

ìstra^olar (R. III, 482) ist zu streichen; 

s. estrangolar. 

îstraire (R. V, 403) 1) „ausziehen". 
Mas ly baylaran los dichs cossols hun 
libre sirach del aliuramen del mö- 
ble . ., segon lo quäl . . se deu levar 
lo dich talh. 

Recher ches Albi S. 380 Z. 7. 



2) „herstammen". 

Totz pros m'agrada, 
Mas mais val em plai 
Valors que de si estrai 
Que eil q'amors a donada. 
Seibach S. 107, XII, 11 (Tenzone 
Oste — Guilhem). 
Der Text hat estai, aber die Hs. es- 
trai, vgl. Appel, Lit. Bl. 8, 79. 
Siehe auch 4). 

3) ses e. „ganz und gar, durchaus, ohne 
Unterlass". 

Cil per cui mor, a cui me sui do- 
natz 
Ses estraire. sill plai o si no'il platz. 
Sordel 26, 14. 
Per auran e per fol . . 
E per sobremalvat 
Tenc home que son paire 
Non ama ses estraire, 
Cals que paire se sia. 

Guir. Riq. 71, 290. 
4) estrach. 

Aquest engres, envers, estrait, 

Fals e fat, filh d'avols paires. 
Felo, embronc, sebenc, mal fait. 
Peire d'Alv. 13, 33. 
Sinn ? Rayn. V, 522, der hinter en- 
vers kein Komma setzt, deutet „for- 
més à l'envers". Aber envers ist 
sonst nicht so belegt, und estrait 
kann doch nicht „forme" heissen. 
Oder ist R. in Bezug auf das Kom- 
ma beizustimmen . estrait = „ge- 
boren , abstammend " zu nehmen 
(vgl. 2) und Godefroy estraire). und 
envers estrait als dem Z. 2 stehen- 
den filh d'avols paires synonym 
zu betrachten ? Dann müsste man 
ein adverb. envers (etwa „in übler 
Weise"?) annehmen; darf man das? 
Zenker setzt Komma nach envers, 
das er „verkehrt" übersetzt, aber 
weder nach estrait noch nach fat 
und deutet „abstammend als falsche 
und thörichte Söhne von schlechten 
Vätern". 



- 336 



Nachzutragen ist die Nebenform es- 
trar; sie steht (: amar) Appel, Poés. 
prov. S. 77 V. 26 (^Ev. 39, 188; 
Peire Milon). 

Estral ? 

E'l pöble cTAvinho venc per Rozer 

ab naus, 
De Tharasco ichiron e coron als es- 
traus. 
Crois. Alb. 3922. 
Gloss. „aux parties extérieures de la 
ville (*extrale)? u ; Übs. „accourant 
aussitôt" und dazu die Amkg. : 
„L'explication proposée au vocab. 
pour estraus me satisfait peu; je 
traduis comme s'il y avait a estros 
modiíié en vue de la rime (?)". 

Estram „Streu". 

Strom Stramen. 

Floretus, Et. 35, 84b. 
Mistral estramejourr&ge, en Guienne". 

Estramp (R. III, 223). Im zweiten Be- 
leg. Leys I, 164 1. Z. : 
Ayssi pot hom vezer que aquesta co- 
bla de se meteyssha non ha lunha 
acordansa, ans es tota de si es- 
trampa, et per so ajustem l(u)i au- 
tra que li responda per acordansa, 
et adonx amdoas , la una haven 
respieg a Tautra, engendro rimas 
dissolutas, 
wo R. „est tout de soi isolé" über- 
setzt, deutet man besser „ist ganz 
für sich allein betrachtet reimlos". 
Weitere Belege (auch aus den Leys) 
bei Appel Chr. Glos. 
Solche rimas dissolutas hat Arn. Dan. 
XII. Wenn es dort Y. 8 heisst: 
Dei far chansson sobre totz de 

bell 1 obra, 
Que no i aia mot fals ni rima 
estrampa, 
so ist m. E. nicht mit Canello „rima 
imperfetta" zu übersetzen, sondern 



Verses, zu dein sich nicì t in den fol 
genden Strophen an der ■ ntsprechen 
den Stelle ein Reimwon findet". I 

Estrangir „ertönen". S. S ichel S. 56 
Haltbar ? 

Estrangolar (R. III, 482 . étrangler") 
In S. Hon. CVI, 17 : 

Cant li enfant son ettrangolat, \ 
Li cap als cors s'en son tornat 
De contenent si van levar 
kann es sich doch nur um „den Kop 
abschlagen" handeln. Soll man än- 
dern, und wie? 

Guilh. Fig. 2, 142 Var. findet sich es- 
trengoiar; Rayn. führt die Stellt 
fälschlich als einzigen Beleg einei 
Nebenform estragolar an , die zt 
streichen ist. Siehe auch den fol- 
genden Artikel. 

EstrangoJmen (R. III. 4b 2 „étroite- 
ment, instamment"). Ein solches 
Adverb ist doch nicht denkbar. Ein- 
ziger Beleg: 

Bels Jois Novels, ja tant petit 
Non pensaretz q'ieu vos oblit, 
Anz vos amarai altramen, 
Si'us en prec plus edrengohnen 
(sie). 
Liederhs. A No. 351, 6 (Daude de 
Pradas). 
Hs. II No. 27, 6 und Hs. N (M. G. 
1043) Z. 2 presares, Z. 3 finamen, 
Z. 4 Mas s'ie'us pr. p. estrangom 
men (Hs. H S'ie'us en prec). Der 
Anfang ist mir nicht kl;r. Ist Z. 4 
estrangol m'en zu schreiben, Kom- 
ma nach plus zu setz m und zu 
deuten: „wenn ich euc i um mehr 
bitte, möge ich daran ersticken, 
d. h. sei ich des Todes ? 

Estranh (R. III, 222) 1) „b ■ •fremdlich, 
seltsam". 

E s'ieu chan de ma lolor, 
Non lor deu esser estraing 



337 



Si nom fatz sos coindes ni galau- 

biers. 
C*ab mariraen no s'acorda alegriers. 
Liederhs. A No. 463, 1 (Perdigon). 
Oder gehör|; die Stelle zu 6)? 

2) „entfernt, sich fernhaltend»". 

Te te estrank dels affars del segle. 
Benediktinerregel (Paris) fol. 6 V . 
Estranh [sj de falhimens 
Ab lialtat barganh. 
Malm Ged. 769, 7 (Serveri). 

3) „zurückhaltend, scheu, spröde". 
So im sechsten Beleg bei B., nicht 
aber im fünften (R. „faj^ucjie"): 

Aprivadar pot hom estranhas gens 
E estranhar los pus propdas pa- 
rens. 
Mahn Ged. 768, 8 (Serveri). 
Hier ist natürlich ; , fremd" zu eleu-, 
ten, im Gegensatz zu den „nächsten 
Verwandten". 

Toza, estranh cor e salvatge 
Adomesg 1 om per uzatje. 
Appel Chr. 64, 57 (Marc). 
. . neis q'en fon (sc. amors) 
Lonc temps ves me mal' et brav' 
et estraingna. 
Pons de Capd. 10, 21. 
Quon mais Farn e vuelh sa com- 

panha, 
Pus m'es salvatga et estranha. 
Prov. Ined. S. 155 V. 14 (Guilh. 
Ugo d'Albi). 
Q'en la soa desmesura 
Mi part de si e*m desloigna, 
Tant m'es de merce estraigna 
Que non cre que jois m'en ve- 
igna. 
Liederhs. A No. 373, 1 (Guilh. de 

S. Leidier). 
Amic Guibert, ben a .vn. ans pa- 
satz 
Qu'ieu ai amat et ame coralmen 
Bella dona jove et avinen, 
E pregue la con fins enamoratz. 

Levy, Pr^ov. Supplement-Wörterbuch. III. 



De respondre m'es tojorn plus es- 
tranha ; 
Per qu'ieu vos prec que vos m'en 

conselhes 
Ci l'amarai ueimais , pos tantas 

ves 
L'ai requista per aver sa con- 
panha. 
Dem. Troub. § XXIV, I, 5. 
Vgl. Chabaneau, Revue 7,-81. 
Ferner Bartsch Chr. 331, 12 (Am. de 
Sescas) ; s. den Beleg oben s. v. es- 
tiers 3). 

4) „wild, öde". 

El mont de l'Argentiera, en la forest 
estrayna. 
S. Hon. XVI, 26. 
Qu'en aquesta yslla estrayna. 
.... non ay nuyll compaynon, 
Mas solamentz dragons que m'es- 
tan environ. 
Ibid. XXVIII, 148. 
De say e de lay grans montanhas, 
Altas e feras et estranhas. 
S. Enim. 1242 (= Bartsch Dkm. 
249, 36). ' 

5) „schlimm, arg, schrecklich". So 
m. E. im siebenten Beleg bei B., 
Mahn Wke. III, 25 (Gavaudan): 

Tant estranhs es mos cossiriers, 
Xuech e jorn plane, sospir e plor, 
Caitius, desheretatz d'amor. 
Rayn. „étrange". 

Quar de mal capel 
Etz vos e Cistel, 
Qu'a Bezers fezetz faire 
Mout estranh mazel. 

Guilh. Fig. 2, 154. 
Mout ai estraigna aventura; 
Ai las ! cum sui en greu pena ! 
Ramb. de Buvalel 9, 31. 
Gp., pieitz tratz lo pros, qu'ins en 

la fanha 
Tomba son pretz . ., 
Que'l ric[s] malvatjz] . . ; 
22 



338 — 



E diga'l coms, cal[s] vid' es pus 
estranha. 
Guir. Riq, 95, 87. 
Per qu'er mes al banh 
P'ifern mot estratih. 

Leys I, 224 Z. 18. 
Ferner estranli roill Mahn Ged. 626, 3 
(R. d'Aui\), siehe den Beleg s. v. 
entrebescar Schluss, Bd. III, 78 b ; 
e. dol S. Enim. 603; e. plor ibid. 
977; e. trebalh Guilh. Augier No- 
vella 1, 40. 
So m. E. auch an den folgenden Stel- 
len, wo Appel anders deutet: 
Domna, en estraing cossire 
M'avetz mes et en esmai. 
Appel Chr. .92, 85 (R. de Vaq.). 
Gloss. „ungewöhnlich, ausserordent- 
lich" ; Crescini, Man. prov. Glos, 
„strano. crudele". 
E porto un' ascona tan fera e tan 

estranha. 
Ja res no la vira (sie) quel bratz 
destre no - s franha. 
Appel Chr. 6, 117 (Chans. d'Ant.). 
Gloss. „seltsam", Paul Meyer „é- 
trange". 

Lo rics valens Richartz . . . 
Es mortz. Ai Dieus! quals perd' e 

quals dans es! 
Quant estrangz motz, quan sal- 
vatge a auzir! 
Ibid. 82. 8 (Gaue. Faidit). 
Gloss. „seltsam". 

Hierher gehört, denke ich, auch e. 
atur Peire d'Alv. 18, 12 u. Lieder- 
hs. A No. 80. 6 (Marc); Zenker 
„verkehrt". 
Siehe auch 6). 

6) „widerwärtig, zuwider, unange- 
nehm". 
Miraval, molt m'es estragna 
Dompna, pos hal pel ferran. 
Per q'eu lau q'ab vos remaigna, 
Q'ambdui seretz d'un semblan. 
Liederhs. No. 131, 3 (Tenzone 
Ademar — Raim. de Mir.). 



Que, quan que'l tric. Ter a mu- 

rir . . ; 
Et en tan estranha fl; iror 
Reverton li plus boba isier 
Qu'als auzens i a gra t feror. 
Peire d'Ah . 17, 21. 
Oder gehört die Stelle zu >) ? Zenker 

„seltsam, sonderbar". 
Estranli m'es „es ist mir unangenehm, 

es misfällt mir". 
E de la regia del nomin atiu Singu- 
lar, que vol s a la fi, voilh ancar 
traire fors . . los ajeetius neutris, 
quan sun pausat seney sustantiu, 
si cum: mal m'es, . . ler m'es, es- 
quiu m'es , estranli r&es qu'el aia 
dit mal de nie. 

Don. prov. 5*, 28. 
Siehe auch oben 1). 
7) „entfremdet, entwende o". 
Si neguns hom de layron . . cauza ne- 
guna emblada o touta o estranhada 
publicamens venal . . compra, si 
pueys le vers senher . . la cauza es- 
ser sua proa, fag sagranen del com- 
prador que non agues s mput esser 
emblada ni estrania . . (— lat. alie- 
nam). 

Pet. Thal. Montp. S. 13 Z. 3 v. u. 
Ebenso Cout. Carcassonno § 19. 
E mercadiers que men i lo flaujol 
Es layres vils e sos ave^s estranhs. 
Deux Mss. LV, 16. 
Gloss. „paraît signifier ici dérobé (é- 

tranger à la personne) . 
Faire e. „entfremden, entziehen". 
Senher, estat ai aclis 
En claustra un an o los, 
Per qu'ai perdut los l aros ; 
Sol quar vos am eus servis, 
Me /an lor amor esm nha. 
Appel Chr. 93, 13 (Möncli v. Mont.). 
Unklar ist mir der Sinn von Raim. 
Vidal, So fo 565: 
Aisi pren joys amicx sufrens 



— oo9 



E ferms, que per nien nos planh. 
E vos, a le}' d'un hom' estranJi, 
Avetz me tornat a folia 
So quïeu no'us dis per leujaria . ., 
Mas per proar, si m'eratz fis 
Ni lials amicx ses enjan. 
Appel: -bösartig". 
Nachzutragen ist die Form estranh e: 
Lauzar vos an per estranhes re- 
gnatz. 
Daurel 1518. 
Mistral estrange, estragne (b. 1.), es- 
tranh etc. 

stranliar (R. III, 223) 1) „entfremden". 
So im vierten Beleg bei R. : 

Car pus dels sieus s'estranh. 
Leu Ter l'estranh[s] falhens. 
Aprivadar pot hom estranhas gens 
E estranhar los pus propdas pa- 
rens. 
Mahn Ged. 769, 8 (Serveri). 
R. „rendre farouche". 
E qan lo vescoms s'en fo aperceubutz, 
en cstr.'igniet en Bernart de si. 
Appel Chr. 122*>, 11 (Biogr. Ugo de 
S. Circ). 

2) „entfremden, entwenden". So Pet. 
Thal. Montp. S. 13 Z. 6 v. u. (auch 
Cout. Carcassonne § 19) ; siehe den 
Beleg ß. v. estranh 7). 

3) eser estranhat XLiia.se e. „befremdet 
sein". 

Mout cari, no vulhatz eser estranhat 
e Fenbolezement. lo quals es a vos 
faitz a temptatio (= lat. peregri- 
nari). 

I. Petri 4. 12 (Clédat 314 a , 20). 
Rochegude : No vulhatz estranhar en 

Fe. 
Nicht recht klar sind mir: 

Enquera, qui en aiga'l banha 
On lob es cueitz, e non Yestranlia 
Que non l'envolop en dese 
En lana penchenada be . . . 

Koch, Auz. cass. 3502. 



Amkg. „unterlassen". Oder ist zu 
deuten ; „und ihn nicht daraus ent- 
fernt ohne ihn . . .". d. h. der ihn 
sofort nach dem Bade einwickelt ? 
Juge q'estraifnjg 
Drez, non s'ataing 
Qe'l dei' om dar 
Non rar 
Ni car 
Tener nis deu fidar 

En sa avol sentensa. 
Liederhs. H No. 255, 2 (Lantelm). 
Ist „unterdrücken", eigentl. „entfer- 
nen, beseitigen" zu deuten? Ist 
Z. 4 nom zu ändern oder etwa Kon- 
rar ? 
Vgl. Mistral estragna. 

Estranhatge (B. III, 222) 1) „Entfer- 
nung. Entfremdung". So im ersten 
Beleg bei R., der vollständig lautet : 
Mort Tan (sc. den Vicegrafen), et 

anc tan gran otrage 
No vi hom ni tan gran error 
Fach mai ni tan gran estranhatge 
De Dieu et a nostre senhor 
Cum an fag li can renegat . . 
Que Tan mort. 

Guilh. Augier Novella 3, 13. 
Z. 4 ist mir nicht klar. 

2) „Zurückhaltung, Scheu, Sprödig- 
keit". So in den beiden anderen 
Belegen bei R. : 

Ab fei Ion a deziransa 
Ed estranh atg' e baralh 
Paj 7 s amors los dezirans 
Cuy vir 1 e vol (- volv) em baralha. 
Marcabrun, Contra l'ivern Str. 7. 
Von R. , der „étrangeté" übersetzt, 
falsch citiert und gedeutet, besser 
II,' 182 s. v. baralh. Vgl. entrebes- 
car 4), Bd. III, 77—78! 
Quar anc no*m fes estranhatge, 
Más quora*m vi, fon privada. 
Appel Chr. 14, 38 (Marc.\ 
Rayn. „rigueur". 

3) „Fremde", 

22* 



340 



Enaisi co 1 hom que anec en estra- 
nhage e apelec sos sirventz (== lat. 
peregre). 
Ey. Math. 25, 14 (Clédat 50*>, 2). 

4) „Fremdenbesuch". 

Item deu per .i. cartairo pinhonat 
en roc, que'lh tramezem . . per lo 
bot d'en Gr. Ribieira, que avia es- 
tranhatge. 

Frères Bonis I, 70 Z. 12. 

. . eleu per mega lh. anis cofit, que hac 

a .xviii. de mars, que avia estra- 

nhatge en son osdal per la venguda 

de M° lo duc de Xormandia, .in. s. 

Ibid. II, 28 Z. 5 v. u. 

Estranhe siehe estranh Schluss. 

Estranheza (R, III, 222) „Scheu" (so 
Appel), nicht „étrangeté" im ein- 
zigen Beleg, Appel Chr. 59, 14 (Graf 
v. Poit.): 

La uns (sc. cavals) fon dels mon- 

taniers lo plus corren, 
Mas tan fera estranhez' a longua- 
men 
Et es tan fers e salvatges que del 
bailar si defen. 
Crescini, Man. prov. Glos, „stranezza, 
selvatichezza". 

Estras (so statt estra R. III, 222, da 
prov. bis jetzt nur im Plur. belegt) 
„Gallerie, Balkon", nicht auch „es- 
trade". Der einzige Beleg ist = 
Jaufre 161b, 14. 
Et estet la comtessa . . . 
Ins l'arc vout a las estras del ric 
palai plenier. 
Crois. Alb. 5909. 
Mas estec la comtessa . . 
El castel, a las estras de la tor, 
als ambans. 
Ibid. 6128. 
Vgl. das Glossar. 

Wie aber ist Flamenca 1973 zu ver- 
stehen ? 



Los bains e las cam 

Ab son oste que tot 

IV?) mo 

Guillems ren als noi 

Mais [si] trobes una 

Don pogues remirar 

E la tor on Flamem 

Vgl. Godefroy estre 2 

Schultz, Hi5f. Leben ] 



ras cor que 
lo (schreib 
■tra . . . 
atendia 
fenestras 
las estras 
li' estava.l 
und Alwii 
109. 



Estrasar „verfolgen". S. Stichel S. 56 

Estrasinar ? siehe entreciar, Bd. III. 8( 

Estrau siehe estral. 

Estre siehe eser. 

Estrebescador, estrebes iiiiu siehe 
den Beleg s. v. entrebt<quiu. 

Estrech (R. III, 226) 1) streng" (I 
ein Beleg). 
Conseyll agron li sau t que Forde 

sia estretz, 
Aver volon la regia ( ue fetz Sar 
Eonezetz. 
S. Hon. XXXIII, 37. 

2) „grausam"? Conjecti.r; siehe de 
vorletzten Beleg s. v. estenher. \ 

3) „karg, geizig". Der zweite df 
für diese Bedeutung angeführte 
Belege muss lauten: 

Sill cui donars e bels manjars í 

gensa . ., 
Sill valon mais . . 
- Queill raubador estr \j nesci-co] 

tes. 
Appel Chr. 97, 14 (Tei zone Albe] 
— Monge . 
Sollte in Hinblick auf diese Stel 
nicht im ersten Beleg \ Troub. c 
Béziers S. 58 Z. 4: 

Qu'eras sabran Aiagones 

Qui son Franc es, 

Eis Catalas estre /z-cortes f 

Veyran las nors 

zu lesen und „karg an llönschkei 

wenig höfisch" zu deuten sein? Ray 

estregz cortes „avares c<>urtisans". 



- 341 — 



1) ..ireschlossen", nicht „bref" als Be- 
zeichnung der Vokale im Don. prov. 

h) conselh e. „engerer Rath (von ge- 
ringer Personenzahl)". 
Lo rev val borzes apelar 
Que vengues a Yestreit cosselh, 
Qu'en la cort non hac .1. parelh 
Que miels una razo juges. 

Guilh. de la Barra 2 4873. 
Glossar ^conseil restreint, composé 

de peu de personnes". 
6) „eifrig, innig". 
Prent s'a son coli, estreg lo baisa. 
Flamenca 5938. 
Ubs. ..avec effusion". 

E-l reys va'l yssir aculhir, 
Per so quar l'avia naleg, 
E quan lo vic, baysa Yestreg 
E val preguar que'l perdones. 
Guilh. de la Barra 2 2684. 
La dona Tac baysat estreit, 
Que sol el no s'en poc gardar. 
Ibid. 2806. 
Glossar „étroitement". 

7) 

Et inde veniendo usque ad metam 
sitam als Estreyts de Chavaynhac, 
inter campum heredum Guillelmi 
Raymundi . . et terram heredum 
Petri Phelip. 

Spicil. Brivat. S. 235 Z. 18. 

Ist es „enger Weg" ? Aber weshalb 
dann der Plural? 

Mistral estré etc. „étroit, serré ; chi- 
che. stricte; chemin resserré, lieu 
étroit, détroit, déíìlé; travail, ma- 
chine pour ferrer les boeufs". 

strechamen (R. III, 227) 1) „streng, 
genau". So nicht nur im letzten, 
sondern auch im dritten Beleg bei R. 

2) „streng, nachdrücklich". 

Per so nos . . vos mandam (Text -an) 
atant estretamen cum podem (Text 
-en) que . . fassatz a vox de trompe 
. . mandar . . 

Dognon S. 08 Z. 4. 



Comandam estreitament a tota ma- 
neira de borgues que . . angue au 
gueit. 

Jur. Bordeaux I, 7 Z. 9. 
Manda hom e deffen ben estrechamen 
que deguna persona . . no meta . . 
vis etranhs . . dins la vila. 
Hist. Montauban I, 320 Z. 27. 
3), „innig, herzlich". 

Richart de Normandia si pres a 

gaymentar ; 
Estreytament, de cor va Jesus re- 
clamar. 
Fierabras 3737. 

Estrechege? „Enge". 

Ans si bestias o personas ensems en 
hun front passessan , fossa perilh 
de caser et negar per lo estrectege 
del dit pont. 

Id. pyrén. S. 334 Z. 7. 
Zu ändern? 

Estrechor „Enge". 

Per que las personas e bestias per 
lo dit pont passantz . . son deperi- 
das per la estreitor e aulesa del 
dit pont. 

Id. pyrén. S. 334 Z. 1. 
Mistral estrechour, -ura „étroitesse, 
étrécissement". 

Estrechura (R. III, 227) 1) „Enge". 
Si Yestretxura del pertus ti mou es- 

paut. 
Chirurgie 1280 (An. du Midi 5, 113 

Z. 8). • 
Tres tan solament y aura autars per 
la estrechura del loc. 

Gesta Karoli 556. 
Ferner ib. 1011. 

2) „Dürftigkeit, bedrängte Lage". 
Qui remonstran la grand paubresse 
et estretura en lo pays occorrens, 
excusans se de autreyar la dite 
anticipation, tant solament autre- 
yan la some de . . 

Liv. Synd. Béarn S. 131 Z. 1. 



— 342 — 



Estreisar „zusammenpressen" ? 

E endeven a un crastat negre . . frac- 
tura en la coyssa de lu ; e perparec 
le metge am la sua ignorancia, es- 
treyssec la fractura sobre la plagua 
am pulvinas e astelas am fort strec- 
tura, e no layssec a la plagua es- 
piracio. 
Kevue 1, 16 Z. 3 (Albucasis). 

Siehe auch unten estresiar. 

Estreisedat (R. III, 227) 1) „enger Ort, 
Engpass" ? 

Karle . . era en una estressedat vas 
la ciotat de Warmatia assetiatz 
per tres reys. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 515 Z. 3. 

Vgl. estrech 7). 

Die Form estrese- ist hei R. nachzu- 
tragen. 

2) „Strenge"? oder „enge Fassung"? 

E no reputam a vici, si la una dic- 
tios fenish en 1 e l'autra comensa 
per 1 . ., o en s e l'autra comensa 
per s . . . Et aysso dizem per que 
trop no estrengam esta sciensa, e 
per so que per gran estreijsshedat 
(Text -rat) del saber hom non lays- 
she granre de bos motz. 

Leys I, 30 Z. 13. 

Übs. „de peur qu'une rigueur extreme 
ne îasse perdre un grand nombre 
de bonnes expressions". R. III, 227 
citiert diese Stelle als einzigen Be- 
leg von estreissemen „étroitesse". 

Estreisemen (R. III, 227) siehe den 
Schluss des vorhergehenden Artikels. 

Estrelha, estrilha „Striegel". 

Estrelha ferrum, instrumentum pro- 
prium equos tergendos. 

Don. prov. 64», 17. 
Strelha, striiha Strigilis. 

Floretus, Rv. 35, 84b. 
Der Text hat: „Strelha Strigilis, 
striiha". 



Schwierigkeiten bietet f- 
(Rv. 22, 232): 
D'eser batu an ben : 
Tené ! vous ouré aqi 

Que non vous reman 
Estrilho und coutilhon 
nicht als Reimwörter 
Soll man estrüho lass< 
subst. von estrilhar a 
„das Striegeln" deuten 
ändern ? Mistral hat c< 
cot vert en gousse, env 
gume, cosse, en Limou 
man hier dann vielk 
deuten? Oder soll m 
„Rock" belassen und c 
minut. von estrilha, ä 
kann das Wort sons 
legen. 



. Eust. 281:- 

rfanna! 
jst' [ejstri 

Iho, 
ê coutilhon 
sassen docl 
zu einander 
n, àlsVbal 
nsehen um 
. und cotüfo 
aitiho „hari 
aloppe de lé 
sin" ; dürft 
icht „Haut 
an coutuhQi 
<triUion, De 
udern ? Icl 
t nicht be 



Estreloge „Sterndeuter". 

Et cum aquetz tres reys eren gran I 
estreloges, et las estelles signitique: 
los santz, dixon que r< y sant deb 
esser. 
Hist. sainte béarn. II. 16 Z. 11. 
Cor. estrologe? Aber Mistral esUrlo\ 
estcrlogo (1.) neben astroulogue et( 

Estrem (R. III, 244) „Seit* ". 

E tal crit e tal noiza e tal chai 

tenrem 

, Que tuit cel de la via vindrai 

cel estrem. 

Crois. Alb. 4762.Í 

Übs. „de ce côté". 

So auch ibid. 4728, wo R. ,coin'" u 

setzt : 
Lo coms per cosselh peni e s'es tin 
a .i. estrem. 

Übs. „à part". 

Per tout[z] cstremps he pot au 

lo crit 

Del periment d'aquel b< stiafr] mir 
gat. 
Joyas S 94 Z. 9j 



343 



Ar s'adenolhet lo senhor 
E la dona decosta luv . ., 
La dona no saub dire pus 
Mas solamens : Ave Maria . ., 
E'l senhor diss de l'autr' estrem : 
Jhesu Crist . . . 

Guilh. de la Barra 8 1777. 
Gloss. ..extrémité, côté opposé à un 

autre". 
Et que . . los nostres et los bostres 
pnscan . . segurament anar et con- 
verssar los uns am los autres, sens 
(se) que per Tun estrem ni per Fau- 
tre non sia feit aucun empachat 
ni destorbament. 

Jur. Bordeaux II. 585 Z. 24. 

Ferner Comptes de Riscle S. 285 Z. 19 

n. S. 350 Z. 5 u. Gloss. ; Rec. gas- 

con S. 30 1. Z. u. Gloss. ; Hist. sainte 

béarn. Glos. 

Nicht recht klar ist mir Criées d'Hierle 

§ 20: 
Item manda may la dicha court que 
touta persona ai' a (Text aia) curar. 
denejar et dezempachar los camys 
e las carrieyras publicas de tout 
extrem de embossenadas . . .; et las 
embossenades aia a levar et em- 
pachie d'albres et ronzes . . ostar. 
Genügt ..von jeder Seite , überall" ? 
Hrsgbr. „embarras". 

Estremairan ..fremd". 

Encausava les entro en las estremai- 
ranas ciutatz (— lat. exteras). 
Apost. Gesch. 26, 11 (Clédat 262», 
8 v. u). 

SEstremar (R. III, 244) 1) „entfernen, 

fortbringen, wegnehmen, bei Seite 

schaffen, beseitigen". 

Item ont paghat . . per estremar et 

tornar la fusta del chadafalt delay 

(Text de lay) ont fos preza et per 

comensar de curar la plassa de la 

peyraria . . . 

An. du Midi 4, 386 Z. 17. 



. . a estat . . declarat que no si fera 
aucuns enbancs au devant de la dicte 
tor, mes que las cabilhas qui y son 
seran estremades reaument et de feyt. 

Établ. Bayonne 8. 447 Z. 25. 
Lo dit de Marssan los dixo que et 
abe estrematz e amagatz los libes 
per paor deus saryans. 

Comptes de Riscle S. 148 Z. 16. 
Item e pagat a causa á'estremar la 
fusta de desus la comporta e deu 
barat . . 

Ibid. S. 189 1. Z. 

E. die. ren ad aleun: 

Car sapchas ques autre govern 

Le fay l'estieu 
En aiso c'un pauc plus a brieu 

L'abeuraras 
E*l sostre que Y estremaras 
Sus la calor. 
Lunel de Montech S. 40 V. 176. 
Dieus tot poderos nos estreme aquesta 
pestilencia de morteudat et Steri- 
lität de fruts de la terra. 
An. Pamiers I, 473 Z. 6 v. u. 

2) ..wegnehmen, entreissen, rauben, 
entziehen". 

Et viencon Toos et lo leon et prenen 
las aolhas, et jo cstrem(ab)ey las 
(Text los) hy et . . mate;y los. 
Hist. sainte béarn. I, 52 vi. Z. 

Los serbidos de mosenh de Camor- 
teras streman au dit pescador la 
nau . ., en que s'en vengo aren- 
curar a nos autres. 
Comptes de Riscle S. 246 1. Z. 

Que ... los estrangers . . los (sc. vins) 
benen per menut e assi estremaven 
aus besinx los guoadainhs. 

Établ. Bayonne S. 370 Z. 2. 

Per so foc a in estremada aquela gra- 
cia que ... Et asso ly foc estremat 
per causa de l'excomenge. 
Chroniques Foix S. 14 Z. 5 u. 9. 

Ferner Doc. d'Armagnac S. 56 Z. 2. 



344 — 



3) „abziehen". 

Et es stat apuntat Ihevar ung sol 
quoate diners per foec . ., et con- 
dan a onse mille foecxs complitz, 
montare oeyt cens quatorse scutz 
. . Mas extrematz de aquetz .xliii. 
foecxs , que valen tres scutz . . , 
monte . . 
Liv. Synd. Béarn S. 54 Z. 17. 

Ferner ibid. S. 112 1. Z. 

Lo . . comisari qui abe la carga de 
mete las lansas en garnison, era 
bengut part desa per n'i alotyar 
.im. lansas . . E era content de ne 
stremar (ne) dus lansas . . per amor 
de mosenh de Maumuson. 
Comptes de Eiscle S. 349 Z. 22. 

4) „abschaffen, aufheben (e. Steuer)". 
Los temps passatz fo metut ung im- 

post aperat la porte en lo loc de 
Campfranc . ., fort grevable a nos- 
tres subgecxs . . Et car no se volo 
extremar, part dessa en fo metut 
ung autre aperat la barre, et que 
se exigisse tant entro que lo dit 
impost de porte fos lhebat et ex- 
tremat. Et pot aver sieys ans . ., 
lo dit . . impost . . fo cxtremat et 
abatut. 
Liv. Synd. Béarn S. 10 Z. 10, 12, 13. 
An der ersten Stelle ist doch zu deu- 
ten : „weil man sie nicht abschaffen 
wollte". 

5) „befreien, erretten". 
Estrema'm d'un peccat que vai tot 

jorn corrent. 
Sünders Keue 541 (Such. Dkm. I, 231). 
A tu fas laus e gracias car m'en 

as estremat 
Del sement d'eregia, car no m'en 
as tocat (?). 
Ibid. 824. 
. . cum . . la dita madona de Sent Sin- 
phorin . . aya affranquitz . . las per- 
sonas et bens . . deus avantdits Ar- 
naud et Johan Bernard . . et ex- 



trematz, gitatz, treytz et foragitat 
de tot ligame de que talitat . . ' 
Arch. hist. Gironde : , 35 Z. 15. 
6) sc e. „sich entfernen, sich zurück 
ziehen". So nicht nui im zweiter 
sondern auch im erst n Beleg be 
R., der vollständig la Ltet : 
Que no*m socor, 
Anz si loigna e s'estrema 

De mi, c'aillor 
Vol qe*m mut e m'ettrem. 
Liederhs. A No. 402, 3 (Aim. de Peg/ 
B. „se cacher", eine Be leutung, di \ 

ich nicht belegen kann. 
Ferner Guerre de Nav. 390 u. 357( 
fugir e estremar. Zwei weitere Be 
lege bei Bochegude (Ev. Marci 3/ 
u. Ev. Lucae 5, 16). 
Mistral estrema „enfenier, serrei 
rentrer, etc. ; éloigner, chasser, en 
lever. en Gascogne; s'e. „rentre 
chez soi, se renfermer. se retirer 
se cacher, en parlant du soleil". 

Estrementir (B. III, 225) „zittern". S< 
auch im ersten Beleg bei R., E 
Nie. 1746 (Such. Dkm. I, 52): 
Ifern, ieu te die et coman 
Que estias aparelhatz 
De recebre . . 

Aquel que ieu te tra aetray. 
Ifern respon: Co ho iaray, 
Si cell rnaduzes que ieu auzi 
Cridar, don totz estronenti? 
Bayn. fälschlich „dont tont retentit 
Quant la Verjes o andi 
De paor esferesi, 
Si que tota estrement . 

Bomania 20, L41 Z. 9. 
Mistral estrementi „faire /! rembler, é- 
branler, secouer, etc.; ,'e. „se don- 
ner une secousse, tremb er de crain- 
te, îrémir, etc.". 

Estremir „zittern machen". S. Stiche 
S. 56. Unklar ist mir î omania 27 
102 Z. 10 Var.: 



— 345 — 



Per que la regina fes destruire aquel 
temple de tot en tot, e tot lo loc 
s'estrenit/c. 

Text: „e fes lo luoc estreinher"; lat.: 
et locum inarari. 

stremitat (ß. III, 244 ex-) 1) „äusser- 

stes Ende". 

Totas las terres. coutes e no-coutes, 

per mei e per estrems. ab lors es- 

tremitaz e afrontatios, ab toz lors 

entramentz e*ls eiximenz. 

Rec. gascon S. 31 Z. 1. 
2 »verzweiflungsvolle Lage". 
E vi lo malament adobat (d. Kaiser 
hat Gesichtskrebs) e comenset a 
plorar greument, e l'emperaire dis 
li : Bels amix. no plores, car li dieu 
m'an donada aquesta estremitat, il 
la'm tolran, cant lor plaira. 
Prise .lér., Rv. 32, 583 Z. 18. 

strena (E. III. 225 „étrenne, présent") 
1) „Trinkgeld". So im ersten Be- 
leg, Hist, Nimes III, preuves S. 226 a 
Z. 12, der vollständig lautet: 
Per lo servizi dels vailetz de la al- 
berguarie per estrenas ,ii. sols .vi. 
den. torn. 
R. „étrennes". 

2) -Neujahrsglückwunsch". 
Strena Strena, felicitatio. 

Floretus, Rv. 35, 84b. 

3) „Art". 

La malo mort Ten peucho menar, 
Lo ribaut de puto estreno, 
Que tant nos dona el de peyno! 
S. Anthoni 3550. 
Vgl. Schultz - Gora , Zwei altfranz. 

Dichtungen S. 128 zu 83. 
Die Nebenform estrenha ist zu strei- 
chen. An der einzigen Belegstelle, 
Guilh. Fig. 2, 135, haben die Hss., 
wie es auch der Reim (:pena) ver- 
langt, estrena. 
Mistral estreno „étrenne, pourboire ; 
souhait de bonne année". 



Estrenar (R. III, 225) 1) „beschenken". 
Ohne nähere Bestimmung: 
Item lo dit jorn que foc batejat, foc 
estrenat per diversas gens, que mon- 
tec la soma de .xxir. s. 
Aren. cath. Carcas. S. 329 Z. 9. 
2) „zu Neujahr beglückwünschen". 
Strenar Felicito. 

Floretus, Rv 35, 84*. 
Mistral estrena „étrenner, graisser 
la patte ; complimenter au premier 
jour de Tan". 

Estrencar (R. V, 417) 1) „wegnehmen". 

Que nulhe persone . . no sie tant ar- 
dide que . . s'aproprie. prenque ni 
estrenque dous camins . . qui son 
torn de le biele. 
Établ. Bayonne S. 149 Z. 4 v. u. 

2) „brechen, nicht beachten". 

E que los cosselhs aiho poder de con- 
strenher e de metre ban, per razo 
de las tailhas, en aquelas causas. 
E si aquel de cuy la causa seria 
n' 'estrencar ia lo ban que seria en 
la causa ne contrastava lo ban, pa- 
guaria . . 

Cout. Astafort § 76. 

Übs. „brisait le ban". 

Grodefroy estrancliier. 

Estrengolar siehe estrangolar. 

Estrenha (R. III, 225) ist zu streichen ; 
siehe estrena Schluss. 

Estrenhedoira „Zwinge". 

Estrenguedoiras (cor. Estrengne-) ad 
stringendum dolia. 
Du Gange s. v. estrenguedoira. 
Mistral estregnedouiro „étreignoir". 

Estrenhedor ? 

Plus á la nosa de Sen Berlo p. pau- 
sar los draps de seda a l'auba de 
los vestis roges et per .n. estren- 
chedos (sie) que adobet, enclus .vi. 



346 



patacz de fil de seda p. Ions diche 
(sie) estrenchedos. 

Ouvr. Alles, Rv. 39, 160 Z. 16 u. 17. 

Das zweite estrenclieäos ist im Text 
cursiv gedruckt ; bedeutet das, dass 
es Zusatz oder Conjectur des Her- 
ausgebers ist? 

Estrenhemen 1) „Gedränge". 

. . tant era empachada la Caularia . . 
per la motesa de las gens que venian 
ad aicel loc. Item per rason del da- 
vandig empachier es esdevengut . . 
que las bestias que per aqui pas- 
savan . . et homes a caval no podi- 
an passar, per Yestrenhement de las 
gens . . . , que no . . caussiguesson 
efanz. 
Arch. Xarbonne S. 141b z. 13 v. u. 

2) e. de dens „Zähneknirschen, -klap- 
pern". 

Tenebras soteiranas, on es plors & 

estreinnemenz de denz. 
Legendes X, 87 (Rv. 34, 271). 
Mas li fil d'aquest regne seran gitat 

e las tenebras plus preondas , on 

sera plors et estrenhementz de dentz. 
Ev. Math. 8, 12 (Clédat 12b, 3). 
Ferner Ev. Math. 22, 13; 24, 51; 25, 

30 (Clédat 42b i. z.; 49b, 7 v . n . ; 

51b, 5). 

3) „Be-, Einschränkung". 

E aquest . . establiment e totas e sen- 
glas las causas desus deitas volem 
. . . que sian tingut perpetuaument 
sens tot estrenliement de lor en tot 
ni en partida. 
Cout. Bordeaux S. 324 Z. 7 v. u. 

4) „Einschränkung, Dürftigkeit". 

E tenc en si lo vot de saneta pau- 
pertat, que tota sa vida volc aver 
sofrachoza am gran estrehiliement. 
S. Douc. S. 44 § 9. 

Übs. „dénûment". 

Vgl. Mistral estregnemen, Godefroy 
estraignement 1. 



Estrenher (R. III, 225) 1 „zusamme 
binden, -schnüren" (1 ein Belej 
E siei cabel delgat e säur 
Son gent estreit d'iin filet d'ai 
Bartsch Chr. 247. 14 (Jaufre 
Son affar plega et strein 
Guillems, e tan ga it si ten 
Que pres a comjat bon e breu 
D'aissels que dec, ( vai s'en le 
Flamenca 6918. 
Die Bindung von n: bewegl. n i 
doch sehr auffällig. 

2) „umwinden, -wickele, eng einht 
len". 

E enquera no m'a laissat (sc. 

mals), 
Per que (cor. que'l ) metge m 

cosselhat 
Que - m fassa .1. petir leujar. 
Ab tan s'es fag lo bras liar 
El cap estrenher fort ab bendi 
Appel Chr. 5, 156 ( Etaim. Vida 
Vene la reyna Lianors, 
E anc negus no vi son cors. 
Estrecha venc en .1. mantelh 
D'un drap de seda bon e belh 
Que hom apela sisc^ato. 

ibid. 5, 19. 

3) „zusammenziehen, -rücken". 
Que yeu sei que - l rey (ie Narbona 

d'autres trops son ? justatz; p 
que, senher, es bo que fassatz í 
trenher la ost e bastir forssas € 
pueitz . ., per c'om n ■» nos pues> 
far vergonha. 

Gesta Karoli 526. 
Gloss. „rings umschlies en". 

4) e. sos detz „die Hände ringen". 
La richa dona . . 

A entenduda de celui la raro (si( 
Estrens sos det[z) e rom son p 

liso, 
Apela'l duc e baia l'el mento: 
Bei dos amix, . . . 
Non creras mia aqu» 1 trachor ( 
Diurel 325. 



347 



Gloss. : r estrens pour cstrenh* ; Cha- 
baneau, Rv. 20, 255: „Corr. estrenh? 
Ou faut-il ici garder Ys (— z), en 
rapportant cette forme à un infini- 
tif estrenzer? Cf. derzer, sorzer. 
etc.". Einen solchen Infinitiv an- 
zusetzen, ist man doch schwerlich 
berechtigt. — Vgl. estorser 2). 

5) -hemmen, stillen (Blut. Thränen)". 

Aquesta polvera es bona a sanc es- 
trenh er. 

Chirurgie (Basel) fol. 133 a . 

Ad estrener lacremas d'uelhs fai se- 
deis (?) en lo cartilage de Taurelha 
e pren del ecens . . . 

Ibid. fol. 134c. 

ß) ..verengern, schmaler machen". 

Es coustuma que, si lo cosseilh cog- 
noy(e)s alcuna causa proíìchabla . . 
a la villa en plassas o en vias . . a 
estrenher o a ampliar . . . que posca 
ampliar o estrenher o mermar las 
plassas. 

Cout. Auvillar § 71. 

Übs. -rétrécir". 

7) „verkleinern (fig.), schmälern". 
Aissi so malas e dolentas 

E volon baizar es estreiner 
Lo ben que a dat Nostre Sener 
A cella que plus vol ni ama. 
Flamenca 565. 
Übs. „déprécier". 

8) «binden, verpflichten, nöthigen". 
Et li habitador de la vall de Mano- 

asca . . . que son . . estrcch ad aquest 
arbiri o compozicion, a deguna ren 
outra non sian tengut. 

Priv. Manosque S. 47 Z. 29. 
Empero car la tieua ptticion e de- 
vocion mi estrenh que yeu calque 
causa ti escriva a satisfar a ta 
peticion, ja sia que sufficientmens 
non puesca satisfar a so que de- 
mandas . . 

Tract. Messe fol. l a . 



Refl. »sich binden, sich streng halten 

an"! 
Ad aysso nos dizem que greus cauza 

seria gardar tantas subtilitatz . . 

Per que nos ad aysso no nos es- 

trenhcm. 

Leys II, 360 Z. 15. 

9) „eng fassen" ? oder „streng an- 
wenden" ? 

E no reputam a vici, si la una dic- 
tios fenish en 1 e Tautra comensa 
per 1, o en n e Tautra comensa 
per n . . Et aysso dizem per que 
trop no estrengam esta sciensa, e 
per so que per gran estreysshedat 
(Text -rat) del saber hom non lays- 
she granre de bos motz. 

Leys I, 30 Z. 12. 

Übs. „pour que notre science ne soit 
pas trop exigeante". 

10) se e. „sich einschränken, karg 
sein". So doch wol im sechsten Be- 
leg bei E,, Mahn Wke. III, 267 
(P. del Vilar) : 

Pero si ben vol amparar 
Lo castel, Tala nrl[s] bastos, 
Passar pot Escotz et Engles.., 
Mas tart n'aura y flor de ver senh r 
Si de larc despendre s' estrenh. 
ßayn. „se presse". Die vorletzte Zeile 
ist mir unklar. Unklar ist mir auch 
Romania 27, 102 Z. 10 ; siehe den 
Beleg s. v. estremir. 

Estrenier? 

Bernad deu Baradat, notari strenier 
d'Arriscla. 
Comptes de Risle S. 62 Z. 17. 
Gloss. „étranger"; aber passt das? 

Estrepar (R. V, 418). Der einzige Beleg 
ist zu streichen; s. Stichel S. 56. ! >a- 
gegen ist das Wort nach Chabaneaus 
Vorschlag (Revue 33, 457 Am. 3) an 
der folgenden Stelle einzusetzen : 
Gitatz lo (sc. l'auzel) a maior preizo 
Can l'aura preza, giquetz lo 



— 348 



Estar desobre et est[r]epar 
Molt longamen, e de plumar 
E de manjar lo semonetz 
Espessamen. 

Auz. cass. 985. 
Mistral estrepa „piétiner, gratter la 
terre avec les pieds a . 

Estrepejar (Stichel 8. 56). Einziger 
Beleg : 

No Uli remanra vinha, no la es- 

trepei, 
Ni fontaina ni potz que no*l causei. 
Gir. de Boss., Par Hs. 3094. 
Stichel „zertreten. zerstampfen"; Paul 
Meyer S. 122 „arracher". Letzterer 
scheint, im Hinblick auf die von 
Godefroy s. v. estreper angeführten 
stellen, wol im Kechte zu sein. 

Estrepit „Umstand. Formalität". 

Mas que sia feyta la exeqution de les 
causes predeytes summariament e 
de plan, sens tot (strepit judiciari. 
Établ. Marmande § 33 Schluss. 
Du Cange strepitus judicialis „am- 
bagesforenses, formulae"; Godefroy 
strepit „formaütes de justice". 

Estresedat sehe cstreisedat. 

Estresiar? „einengen"? 

E que no estresio (sc. li mestre de 
fusta grossa e li massonier) las 
carreras niis pas. 

Et, bist. Moissac I, 473 1. Z. 

Ist vielleicht estresio als Conj. Präs. 
von estresar anzusehen (vgl. eritrte, 
paffte Rec. gascon Glos., lavia 
Bartsch Dkm. 314, 23)? Oder cor. 
< streiso oder estrenio ? Aber Roche- 
<^udc hat estreciar „resserrer, anTi- 
ger", allerdings ohne Beleg. 

Estreu siehe estreup. 

Estreubiera, estrnb- (R. III. 231 e i n 
Beleg), estreviera „Steigbügelrie- 
men", nicht „étrier". 



Las estrevieyras siran ,'aqueu cue 
totas d'una pessa, ai i bonas bo 
glas de fer. 

Gart. Limoges S. 202 Z. 27. 
Cella nova . . garnida < ' estrevietjra 
Tarif Kimes S. 549 Z. 29. 
Ferner ibid. Z. 32. 
Figur 1. : 

Us peccatz criminab mi ten en 1 

'strcubieira, 
Que no-m laissa torntr en la bor 

careira 
De faitz de bonas obras que su . 
menar ]>rimeira. 1 
Sünders Reue 633 (Such. Dkm. I. 234) 
Die Stelle ist mir nicht 1 dar. Suchit 
deutet „Steigbügel", aber das heis! 
das Wort nicht; und selbst wen 
das der Fall wäre, würde der Sin 
genügen ? Ist vielleicht Z. 1 a stai 
en zu ändern und zu verstehen ..hä 
mich fest, zurück"? 
Mistral estriviero, estrebü iro (rouerg. 
estriéuguèro (g.) etc. „ét rivière, coiu 
roie de Tétrier; cordtlette". 

Estreup, eátriup (R. III. 231 je ei 

Beleg), estrop 1) „Steigbügel". I 

E renhas breus qu'om no pues< 

alonguar, 
Et estreups loncs en caval bat 
trotier. ) 
Appel Chr. 35, 46 (B. de Born). 
E cilh i monto per les esh'ieups dau 
ratz. 
D.aurel 947* 
L'us estriop fo de ca ssadoine,'; 
E Vautre fo de cassi loine 
Bartsch Chr. 268, 1 (Peir< Guilhem)» 
Item una cela de chaval ^anz estrop 
(Text escrops). 
Guibert. Regist. dorn. I. 78 Z. 79 
Die Correctur stammt v »n Thomas 
An. du Midi 7. 351 und 'aul MejÄ 
Romania 24, 495. 
Ses tot estruep es su montatz. 
Guilh. de la Bai ra 2 1218. 



349 



Ibid. noch mehrfach, s. das Glossar. 
Arch. Xarbonne S. 207 b Z. 21 (s. den 
Beleg s. v. dotzena 1), Bd. II, 293) 
steht estruop, ib. S. 209» Z. 6 es- 
triep. 
2) „Bügel, Ring am Ende einer Arm- 
brust". Vgl. Alwin Schultz, Höf. 
Leben II, 203. 

E balestas de torn e á'estrop de- 
sarrar. 
Guerre de Nav. 3015. 
E .ii. balestas à'estrop. 
Bull. Soc. Tarn-et-Garonne IX (1881), 
21 Amkg. 
Item .xvi. balestas á'estreup. 
Jur. Agen S. 16 Z. 7. 
Item .xi. obries de arbalesta garnists 
de estrieus . . Item .xn. obries de 
arbalesta sans estrieu. 
Hist. Nimes IV, preuves S. 42 b 
Z. 42 u. 44. 
Von der im letzten Beleg sich zeigen- 
den Form estrieu gibt E. einen 
Beleg, der aber zu streichen ist. 
Es ist dort, MahnWke. I, 132, zu 
lesen : 

. Tostemps segran vostres trieus, 

Sol tant larc vos tenga Dieus. 

R. V, 423 citiert auch die Stelle mit 

Recht s. v. trieu. 
Floretus, Rv. 35, 84 b findet sich die 
Form strhc, im Jaufre (wo?) soll 
nach Diez estrep stehen. Vgl. Diez, 
Et. Wb. I, 166 s. v, estribo. 
Mistral estrieu , estreu (rh.) , estriop 
(alb.) etc. „étrier" ; Lespy estriit, 
t-triub. 

streviera siehe estreubiera. 

stri (R. III, 232) „Streit, Kampf". Ob 

aus der einzigen Belegstelle, Gir. 

de Ross., Par. Hs. 2733: 

Per so moc grans la guerra e li 

estris 

mit R. ein Obl. estri oder estrif (vgl. 

Mistral) zu erschliessen ist, ist nicht 



zu entscheiden. Oder soll man die 
Stelle zu estrit (s. dieses) setzen? 

Estribar (R. III, 231). Der zweite Be- 
leg muss lauten: 
E si mal o ai dig, quem sia per- 

donatz, 
Que yeu o die per Dieu, qu'en sia 
pus amatz, 
E per mal estribatz clergues. 
Appel Chr. 79, 38 (P. Card.). 
Glossar „(auf den Steigbügel) stützen? 
mit Steigbügel versehen ?". Ich ver- 
stehe die Stelle nicht. 

Estric ? 

E cant agon recrubat nostre bestiar 
(das man hatte rauben wollen), totz 
los desus ditz qui hi eran per re- 
crubar (Text -au) . . . e noarement 
mosenh de Maumuson e de Sen- 
Pot, que ben a V estric qui ausin, 
(e) s'en tornan totz eysemps enta la 
bila. 
Comptes de Riscle S. 312 Z. 24. 

Sinn? Dürfte man estrit ändern? 
Aber das Wort kann ich sonst nur 
zwei Mal (Alexander und Gir. de 
Ross.) belegen. 

Estrieu siehe estreup Schluss. 
Estrif? siehe estri. 

Estril. 

D'els e de lur fach hai mal-cor, 
Qar eilh non han valor ni cor, 
E trueb los vas prez trop estrils 
(:quils). 
Prov. Ined. S. 83 V. 10 (Bonif. de 
Castelana). 
Gloss.: v e. muss etwa „feindlich, wider- 
haarig" bedeuten; hängt wohl mit 
]a,t. strigilis, katal. eatrij»/ (also prov. 
*estrith) zusammen?". 

Gés Feranha tan prim no tey[s]h 

ni lila, 
Quon a mestiers qu'om Heys lau- 
zan prim fil, 



350 



Se tot Fobra, s'es prima, ges es- 

trila 
Xon deu esser nrs fa de luec es- 
tril. 
Lowinsky, Geistl. Kunstlied S. 35 
Amkg. 179 (Folq. de Lunel). 
Z. 2 ist mir unklar. 

Estrilha siehe estrelha. 

Estrilhar (R. III, 231 „étriller, tracas- 
ser"). Der erste Beleg lautet voll- 
ständig : 

Pieger es que gualiana 
Amors que gispilha, 
Cruzeis, cozens e baiana, 

Calens e frezilha, 
Quar molt tratz mal e s'afana 
Selhuy qui estrüha. 
Marcabrun „El mes quan la îuelha 

fana'" Str. 6. 
So Hs. C; Hs. E (Str. 7) Z. 2 gues- 
pilla, Z. 5 Quar molt draps penh e 
safrana, Z. 6 cui. Es ist also es- 
trilhar hier fig. zu nehmen ; qui ist 
Obl. = cui, Subject ist amors. Da- 
nach ist R.'s Übersetzung zu än- 
dern. 
Wegen des zweiten Belegs, Lieder- 
hs. A Xo. 70 Tora. (Marc), siehe 
encoreiHar, Bd. II, 45 l a unten. 

Estrilhon? siehe estrelha Schluss. 

Estrimar? siehe estrunar vorletzt. Be- 
leg. 

Estriop siehe estreup. 

Estrit „Streit, Kampf". 

Xuls hom vidist un rey tan ric 
Chi per batalle et per estrit 
Tant rey fesist mat ne mendic. 
Alexander 13. 
Lor escalas van jondre de tal es- 
trit, 
Viratz escut traucar, tan pihs u- 
brit. 
Bartsch Chr. 35, 32 (Gir. de Ross.). 
Siehe auch oben estri und estric. 



Estriu, estriup siehe est/eup. 

Estrobador. 

Dicunt alquant est) batour 
Quel reys fud filz < encantaton 
Mentent. fellon lost ügetour. 

Ah xander 27. 

Appel ..Erdichter" ; Pai.l Meyer. AI 

xandre le Grand S. > r conteurs 

Letzteres scheint mir vorzuziehe 



Estrobar ? 

En la Xavarreria an» 
Que - 1 valent don Gart 

E si*l podian aver pt 

Contral Bore ne puir 

mils e. 

Guerre de 

Gehört contra'l Bore zu ■ 

zu estroubar? Der 

ersteres annimmt, ü> 

sister". Ist das Wor 



go*s albira 
ia podia mc 
mandar, 
■r la vil 1 ai 

parar 
ian mil tan 

troubar. \ 

Xav. 756. 

mparar od< 
; Irsgbr. . d( 

ersetzt „$h 
haltbar? 



Estrologe? siehe estreloge. 

Estrolomia (R. II, 138 ein ] >eleg) „Sten 
künde, -deutung". 
Et esdevenc si que aquil eine baror 
que si fazian savis d l'art de 1 
estrolomia, aquels lo reys fazia ei 
tar e prop de si, e demandava 
caseun d'aquels que clizessan d'i 
quel enfant cals devia ,?sser . . Ur 
dels estrolomiayres . dis al rej 
Si con sels que m'ensenheron d'& 
trolomia . . . 

Barlam S. 1 Z. 34 u. 39. 
Doctor en leis et en decrets | 
Et en siensa d'estrol >mia. 

Romania 22, L05 V. i 



Estrolomlador, estroinonejadoi', 






aus- oder -aire? „Sttnikundigei 

-deuter". 
Ersteres Barlam S. 4 7. 38: sieb 
den Beleg im vorigen A rtikel. Fer 
ner ibid. S. 5 Z. 16. L fzteres (es 






— 351 — 



tromöeiaire, aus-) an den von R. II, 
138 für austronomeiaire, es- ange- 
führten Stellen, Sydrac fol. 3 a und 
ob. Ebenso ib. fol. 3 C . Ist die Än- 
derung R.'s nothwendig? 

trop siehe estreup. 

trop „Stropp, Tauring". 
Strop Strupus. 

Floretus, Kv. 35, 84b. 
Item per dos (sie) lardieras per far 
stropes . . 
Doc, Arles, Rv. 39, 270 Z. 15. 
Aus dieser Stelle einen Obliq. estrope 
zu erschliessen, ist doch wol nicht 
absolut nothwendig. 
Mistral estrop, estroup (1.) „estrope, 
anneau de cordage qui attache la 
rame au tolet, etc.". Vgl. Du Gange 
gtrupiar. 

jtropar (Stichel S. 56) „einhüllen, ein- 
wickeln, in Windeln wickeln". 
Der einzige Beleg muss lauten: 
Si voles trobar Tan tot dreyt 
Que'l sant suzari benaseyt, 
Hon Jhesus mort foc estropat, 
A Tholosa foc apportat . . . 

Joyas 8. 270 Z. 4. 
Et apres ieu li . . ordonney que meses 
las ditas feulhas (sie) onchas sus 
los costalz (sc. des kranken Kin- 
des), et ieu strop [c] y lo dit infant, 
et quant lo ayui stropat, sa mayre 
lo preset et donet la popa. 
Rev. du Tarn I, 40* Z. 37 u. 38. 
Mistral estroupa „envelopper, era- 
mailloter , plier , en Languedoc ; 
etc.". 

-stropasi „Topas". 
E nos a lu (sc. devem) per .i. anel 
d"aur am estropassi .r. escut. 
Frères Bonis II. 250 Z. 15. 

\{.\. 373 estopasi. Soll man ändern? 

strope? siehe estrop. 



Estros (a) (R. III, 232). Es will mir 
nicht gelingen, die genaue Bedeu- 
tung dieses nicht gerade seltenen 
Ausdrucks festzustellen. Gewiss ist. 
dass R.'s Deutung „à l'instant, aussi- 
tôt, sur le champ" im zweiten und 
dritten seiner vier Beispiele und an 
mehreren anderen Stellen nicht 
passt. Im dritten, Bartsch Chr. 266, 
4 (Arn. de Carcasses): 

El focs fo totz azamortatz . . 
E'l papagays . . 
. . . venc vas lor . . 
E a lor dig: Car no'us levatz? 
Anatz sus e departetz vos, 
Que'l focs es mortz tot ad estros 
ist mir die Bedeutung „ganz und gar, 
gänzlich" sicher. Nach Gisi, und auch 
nach R. III, 380 s. v. sofracha, so 
auch in: 

Per quïeu sui al cor iratz, 
Quar aissrs pert ad estros 
Per sofracha d'omes bos 
Aquest segles ves totz latz. 

Guilh. Anelier 2, 26. 
Aber hier könnte man auch „sicher- 
lich, gewiss, ohne Frage, wahrlich" 
deuten. So nach Paul Meyer („déci- 
dément") an den folgenden Stellen: 
Dyabli so 
Aquelh crestia en lor parlar. 
No volo moure ni menar 
Lor dieu per venir davant vos, 
Mas que dizo tot ad estros 
Que'ls nostres dieus lor amenem, 
E dizo mais qu'adonx veirem 
Quais er d'obra pus poderos. 

Guilh. de la Barra 2 560. 
E vay dir que'l duy cavalier 
Qu'eran aqui trop voluntos 
Per combatre tot ad estros 
Ab los crestias primieyrament, 
Qii'ajustesso les milhors .c. 
Que trobesso jos lor banieyra. 
Ibid. 820. 
Pero mo senhor ad estros 



352 



Ha îait cridar cominalment 
Que luns hom no'us do espavent. 

Ibid. 884. 
El cor m'avetz mes .1. desir 
De fin 1 amor que'm ve de yos, 
Qivades vos die tot ad estros 
Que fassatz de mi que'us vulhatz. 
Ibid. 2800. 
Ob „décidément" hier überall, vor 
allem an der zweiten Stelle, ge- 
nügt, scheint mir eine offene Frage, 
dagegen ist doch wol sicher Guir. 
Eiq. 79, 307 hierherzustellen: 
Wenn jemand einem als König oder 
Graf bezeichnet wird 
Pueis non cal c'om deman 
S'es cavayers o no . . 
E per so que val mai 
E per qu'es pus onratz 
Es cascus apelatz ; 
Et es dreitz e razos, 
E sabem ad estros 
Que tug son cavayer. 
Vielleicht darf man auch die folgen- 
den drei Stellen hierher setzen: 
Una don' ay amada lonjamen . ., 

Quem ausi em esglaya 
E no vol far endreg mi ren que'm 

playa . . . 
E soy preyatz per autra ad estros 
Aytan bela et aytan avinen. 
Varia prov. S. 10 V. 9 (= Rv. 32, 118; 
P. Torat). 

R.'s Übersetzung „sur le champ" ist 
jedenfalls unrichtig. 
Be sai, fallitz soi ad estros, 
E no i a mas qu'om me penda. 
Mahn Wke, III, 41 (G. de Balaun). 
E car sofre quleu s'amor li re- 

traya, 
Cuja'm aver ajudat a estros; 
Bels m'es lo dos, may melhors vol- 
gra fos. 
Mahn Ged. 576, 6 (Guir. lo Ros). 
So Hs. R; Mahn Wke. III, 175 Z. 1 
E. c. li platz qu'ieu sa valor n, Z. 2 



a rescos, Z. 3 Pero 
mielher v. f. 
Aber man könnte an d i 
len doch auch „ganz i 
aus" deuten, oder di 
leicht die Bedeutung 
hohem Grade" zulas 
E quar nol say ao 
Vau per bona ente 
Querre e trobar co 
En Cataluenha val< 
Guir. ] 
Vgl. Ausführlicheres \v 
s. v. entendensa 2). Bc 
zu deuten „weil ich 
nicht weiss" oder „: 
nicht" ? Oder soll 
nach say statt nach 
und ad e. „sogleich, 
setzen ? 

Für diese Bedeutung seh 

dings kein entscheide! 

handen zu sein. Ray 

ausser an den beide 

Stellen, wo sie siehe; 

noch an in: 

E vuelh mais morir 

Ja'l sapcha negus 1 

Peire Rc 

Oder „wahrlich, fürwahi 

Alb. 1658: 

Lo comte Baudoi's e: 

Ab lui us cavalers, P 
es 
El quins es Sanc E 
vaers ] 
R. de Peirigorc qui es 
Car era dels roteis, 

Tuit seran mort o 
solel 

Que lo castels es fr< 
wo mir Paul Meyers Chi. 
trotz des Folgenden weiri; 
scheint als -sicherlich" (f 



on mes. mi 

sen drei St 
nd gar, durc 
•fte man vi 
.gar sehr, 
en? 
estros, 
idensa 
hos 
nsa. 

iiq. 54, 45. 
)er die Ste 
. III, 52». ] ' 
es wahrli 
anz und g 
man Komr 
estros setz 
ilends" übt 

?intmirallt 
derBelegvc 
i. nimmt s 
ii erwähnt 
nicht pasi 

ad estros, 
om mas T( i 
gier 3, 59. 

^VgLclH 

el castel e j 

clous, § 
îires, qui 
pros . . , 
spaza, .i. 
iiot bos; 
mottemoi 
cuja morir 

iiros . . 
pres ans d 
i rescos, 1 
vols, 

..sur rheui' 
er am PI« 
ei „dass ■ 



353 



<lt r Tod gewiss ist" .. Wie man aber 
auch übersetze, die Begründung „car 

Ute roters* bleibt mir unklar. 
Kavn. führt endlich noch an: 
Pilatz respon : Xon a ben dig? 
Prendes lo doncs, segon l'escrig 
De vostra ley vos lo jutgas, 
A la synagogal menas! — 
Tug respondero ad estros: 
Volem. sia levatz en cros. 
Ev. Nie. 543 (Such. Dkm. I, 16). 
K. „à linstanf. (»der „fürwahr" (vgl. 
oben den dritten Beleg. Guilh. de 
laBarra 2 560)? Oder darf man „ins- 
gesammt" deuten? 

Appel Chr. Glos, deutet „eilends, so- 
gleich" in: 
De Chales la vescomtal 
Yuolh quem done ad estros 
La gola eis mas amdos. 

Appel Chr. 20, 32 (= B. deBorn 32, 32). 

Auch Stimming ..sofort". Oder „ganz 
und gar"? Oder „die soll mir wahr- 
lich geben"? 

Sor, si aquest hom es ginhos 
Ni laissa a parlar per nos, 
Nos aportem nostre cat ros 

De mantenent. 
Quei fara parlar az estros, 
Si de re'ns ment. 
Ibid. 60. 53 (Graf v. Poit.). 

Oder „sicherlich, gewiss"? 

♦ Ich habe a e. noch an zwei Stellen ge- 
funden, die ich nicht verstehe: 
Digatz m'en chantan 
D'est partimen quleu vos meti de- 

nan: 
Cal penriatz per melhor ad estros, 
<^ue donzela amassetz Halmen 
E no*n aesetz mas sol laculhir gen, 
t > tal veuza que'us fes tot vostre 

grat 
Endreg d'amor? 
Taria prov. S. 8 V. 4 (= Rv. 32, 116; 
Tenzone G. Rainier-Guir. Riq.). 

Levy, Prov. Supplement-Wörterbuch. III 



Senh'en Jordan, pres avetz a ma 

guia, 
Pero R, Yzarn ditz ad estros 
Aquo que ditz. 

Guir. Riq. 85, 38. 
Mistral estrous „entièrement, tout-à- 
fait, net, en Gascogne et Rouergue, 
tout estrous. à hon estrous etc. „tout 
d'un coup, nettement, franchement, 
rondement". Vgl. Godefroy estros; 
Diez, Et, Wb. II, 296. Foerster, Erec 
5592 Amkg. ; Gaspary, Sic. Dichter- 
schule S. 198 Amkg. 

Estru. -uci (R. III, 232) siehe estrutz. 

Estruction = inst- R. III, 561. 
Que hieu a la sua honor, 
A sa gloria, a sa lauzor 
Et estruccio de la gen 
Queren d'amor cor e talen, 
Parle d'amors en manieira 
Profechan e vertadieira. 

Brev. d'am. 149. 

Estruire (R, III, 562 ein Beleg) 1) „unter- 
richten, unterweisen". 
E retenc ab se mot pauc de fraires . . , 
cui el estruis de sa doctrina. 
«Legendes XXIX, 171 (Rv. 34, 407). 

Mas auuesta gen de Hybernia . . no 
sabia bastir ni mercadesar (sie), 
per que fo del cosselh del pöble . . 
que, si d'autras regios venio aqui 
gens que fosso estnechas en aquesta 
art e aportesso aqui mercadarias, 
que gran profeh en poirio ensegre. 
Merv. Irl. S. 66 Z. 15. 

2) se e. „sich unterrichten, Erkundi- 
gungen einziehen" (Appel). 
E vèn (sc. lo trachers) au rei e dis : 

Xe vos traus. 
De la tor vos aport la clau de l'us. 
E Ca'rles. quant lo vit, si s'en es- 

trus ; 
Prest lo comte d' Angers e cel de 
eins, 
23 



354 — 



L'uns a mil cevalers e l'autre plus. 

Er auiaz del gloton com les arlus. 
Appel Chr. 1. 38 (Gir. de Ross.). 
Paul Meyer. Gir. de Rouss. S.201 „se 

met en mesure". 
R. III, 233 setzt die Stelle fälsch 

lieh zu estrunar und übersetzt „s"en 

irrita". 

Estrumen (R. III, 561). 

Ab aitant va Tom penre & estendet 
Tom en un estrument e liet Tom 
aqui & acomenset Tom mout mala- 
ment a batre ... Ab aitant levet 
hom Saint Laurenz d'aquel estru- 
ment & desliet Tom. 

Legendes XXV, 192 u. 205 (Rv. 34. 374). 

Estrun ist anzusetzen statt estrus R. III. 
233; siehe Sternbeck S. 45. 
Im ersten Beleg, Arn. Dan. VIII, 51: 
("antra el mon no m atalanta. 
Anz sui brus 
Et estrus 
Ad (Text Als) autras e*l cor teing 
prems 
übersetzt R. ,,fier",Canello „restio". 
unter Hinweis auf Rochegude (ohne 
Beleg) T sauvage, rétif \. Diez. Et. 
Wb. II, 297 ..trotzig, ungestüm''. 
Ich denke, .trotzig, unfreundlich" 
trifft das Richtige. 
Im zweiten Beleg. Mahn Ged. 1022, 8 
(P. d'Alv.), wo R. nur die Zeile 
Fos fort e ferms sos estrus citiert 
und „son courage" übersetzt, schlägt 
Lowinsky, Geistl. Kunstlied S. 53 
Amkg. 272 folgende Lesung vor : 
Per aver melhor raso. 
Ab bona entensio 
Lur laysset ses occayzo 
[Lo'sieu sant espiritus:j 
Don cascus diseipulus 
Fos fort[z] e ferms — so 's estrus — 
[Per sa| benedictio. 
Was bedeutet das ? Versteht L. etwa 
..stark und fest, d.h. kühn"? Zenker. 
Peire à'Àlv. 19. 50 ff. liest Z. 4 [Lo 



sunt esperit sti jus,\ '.. 6- -7 Fo 
forz e ferms sos estr< -•, Com Dm 
benedictio und übers* zt „liess e 
ihnen . . hienieden s. 1 iligen Geis 
zurück. damitdurchihi jeder Junge 
stark und sein Muth fe t sei. als de) 
Segen Gottes (?) a . 
Nachzutragen ist advb <■. .schnei 
bald". 
Estru sabra so que in"ausi 
Ni per que'l dis Fautrer: Mur I 
Flam-nea 4S74. 
Gloss. „promptement". 

Estrun (R. III. 232 u. III. 233: zu Ur 
recht von R. getrennt). Siehe den vòi 
hergehenden Artikel, zw« it. Beleg 
Nachzutragen ist tot u estru ..eili^ 
ungestüm 1 * : 

Tot a estru 
Vei, Marcabri . 
Que comjat volez demandar. 
Del mal parti: 
Non ai cossir. 
Tant sabez mesura < sguardar. 
Jahrbuch 14, 145^ . 1 i Aldric). 
Im zweiten Beleg, R. II 1. 233 : 
Lo coms Bos e Guili elmes . . 
lntran iText-en) en Li batalha« 
un estrun. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 76äl 
wo R. ..avec méme efort" deutei 
übersetzt Paul Meyer S. 41 _pré 
cipitamment''. 
Dieselbe Wendung (Oxf. Hs. stets« 
ibid. noch mehrfach: 
Cascus man per sa terra, non s'e 

refu, 
K. ve sobre nos ab um estru. ; 
Ibid. 1649 
Ja no seran passat 11 ti trei demo 
Que serem .vc.m. ab un estrun. 
1) id. 1663. 
Z. 1 hat Oxf. Hs. 2269 ,V hin, Pap 
Meyer S. 73 ..trois lu idis". 
Lai n'es anatz (i. ai 

Ibid. 538*1 
Paul Mever S. 198 .en fiäte". 



- 355 — 



trmiar (K. III, 233). Der erste Beleg 
ist zu streichen: s. estruire 2). 
Estrunat .trotzig, ungestüm, wild. 

unfreundlich". 
So im dritten Beleg bei R.. der richtig 
lautet: 
(om joves estrunatz, 
Mals e braus es doptatz, 
E cel deseretatz 
Q'es humils ni vol patz. 
Liederhs, A No. 598, 4 (K. de Vaq.). 
Hs. 1 (M. G. 610) Z. 2 Larcs e mals 
i <!.. Z. 3 de/ statt cel, Z. 4 Que 
cobes n. v. p. Rayn. citiert Z. 1—2 
nach Hs. I und deutet r rempli d'ar- 
deur". 

Que aco es us cavalliers 
Totz lo pejor e'l plus sobriers 
De qu'ieu anc mais ausis parlar; 
Q'al mon non cre n'aia son par, 
Tant esquiu(s) ni tant estrunat 
Ni que tant aia gazain at 
Ab armas per cavalaria. 

Jaufre 103 a , lö. 
So auch Liederhs. H No. 147, 3 (Guilh. 
Rainol), falls die Stelle überhaupt 
hierher gehört? 

Ez a marit bo vassaill estrunat, 
Q'eu li ai vist caval outramari, 
Ez es saubut en fer' o en mercat. 
Kbenso Hs. I (M. G. 315). Beide Hss. 
haben estrhnat, womit ich nichts 
anzufangen weiss. 
Huels amoros, gais e plazens 
Ar (sc. la dona), e non cara estru- 
nada. 
Bartsch Chr. 268, 31 (P. Guilhem). 
^ayn. ,irritée", Bartsch „trotzig"; 
ich denke „unfreundlich", s. den 
ersten Beleg s. v. estrun. 
Jnverständlich ist mir R.'s zweiter 
Beleg, Jaufre 123b, 27: 
Que non avion vostre amic 
Ni vos plus coral enemic . .. 
E parec ben al cavalier 
Que us aucis l'autre jorn denan ; 
E tengra'us o aissi cad'an. 



D'aquo tfera ben estrunatz. 

Mas Jaufre . . 

N'a venjatz totz sos ennemicx. 
Rayn. citiert nur Z. 6. liest sera und 
übersetzt „sera de cela bien en- 
oouragé". Rochegude liest s'era 
und deutet r vanté, flatté", 

Estrat (R. III, 232) siehe estrutz. 

Estrutz „ Strauss". So ist anzusetzen 
statt estru, estrut R. III. 232. Rayn. 
gibt nur Belege vom Nom. : aber im 
Pr. Joh., dem der letzte Beleg (ib. 
§ 16 Z. 26, Such. Dkm. T. 351): 
. . hon s'atroban gals tant(z) grans 
con un estru{s)tz 

entnommen ist, wird die Obl. Form 
im Nom. verwendet. 

Ein Obliq. findet sich Appel Chr. 125, 
102: Del estrus. 

Die Form estruci, die R. nur aus Eluc. 
de las propr. belegt, findet sich noch 
Barlam S. 13 Z. 17 u. 2!). 

Mistral estrüci, destriissi (g.). 

Estuchar? siehe estudiar Schluss. 

Estudar ist zu lesen statt estuzar R. V, 
438. Im einzigen Beleg. Mahn Ged. 
307. 8 (Marc), steht, wie auch R. 
richtig liest, s'estuda : perduda. 

Estude siehe estudi. 

Estudet? 

Plus .i. studet d'argent am lettra de 
la .i a . part et una petita quantitat 
de perla (cor. perlas V). 
Arch. cath. Carcas. S. 358 Z. 14. 

Doch wol sicher in estuget zu ändern ; 
vgl. un . . estug d'argent ibid. S. 356 
Z. 26. Mistral estuget „petit étui". 

Estudi (R. III, 233). -uzi, -ude 1) „Be- 
mühung, Eifer". 

Un cavalier ac em Bergoina 
En cui natura mes sa poina 
En faisonar et e nuirir. 
E saup i trop ben avenir. 
23* 



356 



Be i ac salva sa noiridura 
E son estuzi e sa cura, 
Car non fo mais si bella res 
Ni a cui tan plagues totz be(n)s. 
Flamenca 1576. 
Le novens capitols es de Yestudì e de 
la fervor de sa oracion e de sos 
autz raubimens. 
Appel Ghr. 119, 32 (S. Douc). 
Mais eu darei estuzi. neis aver vos 
sovendeirament apres la mia mort 
per co que fassatz remembransa 
d'aquestas causas (= lat. dabo o- 
peram). 
II. Petri, 1, 15 (Clédat 316*>. 5 v. u.). 

2) „Schule«. 

Excellens clercs tu, cieutat de 

Tholosa. 
As de totz arts en ton estudi bei. 
El quäl floris de clercia la rosa 
En nos mostran la nostra ley fizel. 
Canos e leys. 

Joyas S. 221 Z. 10. 
Übs. „école". 

3) „Schreibstube. Bureau". 
L'endoman Äos ajustam las propie- 

tatz . . en Y estudi de mosenh jutge 
ordenari. 

E cant fom disnatz, nos amasam en 
Y estudi de mosenh jutge. 

Comptes de Riscle S. 250 Z. 5 u. 22. 

Nicht klar ist mir Q. Vert. Card. 9. 
wo sich die bei R. fehlende Form 
estuzi (s. d. ersten und dritten Be- 
leg) im Reim findet: 
Nnlfl hom non deu tan soyornar 
Que pessar ne deia laissar. 
Pessars es soyorns e estuzis, 
E soyor[nsJ ses pessar es cruzis. 

Corr. Z. 3 P. e s. es e.? 

Die Form estuzi findet sich noch Arch. 
Narbonne S. 28 b Z. 7 v. u. und Cout. 
Alais S. 235 Z. 6. 

Nachzutragen ist bei R. auch die 
Form estude: 

Item es estat ordenat que sian pa- | 



scola per lc 
Pascas pn 
» es assabe 

le lo maisti 

na se mand 

las escola 

it Michel;*- 
lo regimen 

1 bon plazi 

27, 396 Z. 2 
5. 



gatz al maistre de 1"< 

gajes de Y estude de 

chanament passat, s 

fior. tres. 
Item es estat ordenat cj 

de Tescola de Chastell 

querre. e que govern 

entro a Y estude de Sa 

si el se governa ben ei 

que governe mays . a 

dal conselh. 

Doc. B. -Alpes, Rom. 
u. 401 Z. 
Sinn ? 

Nachzutragen ist endlich estug, 

Dan. V, 15: 

Amors, de vos ai Sag estug 

Lonjamen verai e fizel, 

C'anc no fis guanda ni esdug 

D'amar, ans m'era lion e bei, 

falls man Canellos Auifassung 

stimmt. Ich kann tadoh eines 

wissen Bedenkens nicht entschlagei 

trotzdem bei Arn. Dan. sich ja mel 

Seltsames findet und i rotz des vo 

Rochegude verzeichneten estucha 

(s. estudiar Schluss). Dürfte ma 

(das Gedicht steht nur in den Hs 

E a) m'ai ändern uno estug 

h älter" deuten? 



en«: 



Estudiar (R. III. 234), -ziar 1) 
de „Aufklärung suchen, forsche 
Ayssi finisso los .vii. pe atz morta 
. .; e qui ben s'en vi 1 studi ..rm 
aquest libre, molt hi poyra apr( 
fechar es apenre e coroysser tote 
manieyras de pecatz. 

Romania 27, 110 Z. 3j 

2) se e. en „sich auf etw. legen, si: 
bemühen". 

Que de be far non a cura. 
Ans s'estudia e mal rar 
La nueh e'l jorn, sei definar. 
Brev. d am. 3534. 

3) „Nachsinnen, Nachfoi sehen \ 



— 357 — 



Anc de tota esta noit no li mas 

perpessar . .. 
E ai aisi trobat e mon estnziar 
Que per aquest semdier nos co- 
vindra passar. 
Crois. Alb. 3043. 
l>ie Form -ziar ist bei R. nachzu- 
tragen, und ebenso estuchar: 
Pluzor[s] vez aven que alcus s'estucha 
esser suaus e mespreza los vices j 
(sie) de sos sosgeiz (= lat. stndens). 
Beda 71 (Rochegude). 
Ist die Form aber haltbar? Müsste 
man nicht wenigstens estujar er- 
warten? Vgl. auch den Schluss des 
vorhergehenden Artikels. 

studiozamen (ß. III, 234 ein Beleg) 
„eifrig". 
Et aqo que a la ley s'apertenia. es- 
tudiozament îazian, e prezieavan lo 
nom de Jhesu Crist. 

Barlam S. 1 Z. 17. 

studiozamental (R. III, 234Ì. Ein- 
ziger Beleg, den ich nicht nachprüfen 
kann : 

Ad horas fort estudiozamental o cor- 
dial aplicacio. 

Eluc. de las propr. fol. 78. 
(Jbs. „par fois forte préoccupation 

d'étiuje ou de Coeur". 
Sind Form und Deutung haltbar? 

stueira (R. III, 235 ein Beleg) „ Matte", 

nicht „armoire" (lat. storea). 

Tota cabassaria de Palma, sarryas. 

estueyras et tota autra cordalha 

de barron (?), figas, rasins . . la 

carga .in. d. 

Arch. Narbonne S. 407 b Z. 5. 
Ist die Stelle so in Ordnung? 
Mistral estòri, esttiro (b.) „estère, 
natte de jonc ou de sparterie". Vgl. 
Du Cange storia 1. 

Istng siehe estudi Schluss. 



Estug, -ui (R. III, 234). -uit, -och. Der 

zweite der beiden Belege ist zu 

streichen, s. esduch Schluss. Der 

erste lautet vollständig: 

Fag ai lo vers. no say de cuy. 

E trametrai lo a selhuy 

Que lo # m trametra per autruy 

Enves Peitau. 
Que'm tramezes del sieu estuy 
La contraclau. 
Appel Chr. 39. 47 (Graf v. Poit.). 
Gloss. -Behältnis, Gerät zum Auf- 
bewahren"; contraclau „Nachschlüs- 
sel; bildlich: Auflösung". Ich ver- 
stehe nicht, was der Dichter hat 
sagen wollen. Wer ist Subject von 
tramezes ? 
1) „Behälter. Futteral". 

Plus tost er enduytz 
Tot lo[r] cor e lor pessa 

En cercar estuytz, 
Oofres e benevessa (?) 

Qu'e (Text Que) donar dels 
fruytz 
Ni dir per mi la messa. 

Leys I. 224 Z. 2. 
Item .h. prevelegis papals . .. e son 
en un estoch de euer bolhit obrat. 
Arch. Montpellier I S. XVIII 
No. 324. 
Plus .i. coffre . .. en lo cal avia de- 
dins .i. estug d'argent daurat de 
caseun costat am lo nom de Jhesu 
Xpist. 
Plus un aûtre estuy d'argent, en que 
era de la una part la imagena de 
Nostra Dona et de Tautra part lo 
evangeli de Sant Johan et un cor- 
do d'argent daurat. 
Arch. cath. Carcas. S. 356 Z. 24 
u. 26. 
Die zweite Stelle ist mir nicht klar. 
Item 'que leyssi a la deyta caperania 
. . lo breviari . . et lo messau . . et 
los corporaus en Yestuch. 
Arch. hist. Gironde 6. 232 Z. 10. 



- 358 



(Tuilhem deus Camps, tresaurey qui 
fo, restituit lo saget de la tresau- 
raria. item las trompas del argen t, 
ont ave en cascuna detz pessas am 
Yestucfis ; item las claus deus por- 
taus . . 
Jur. Bordeaux I. 239 Z. 5 v. u. 

Mir nicht klar. 
Figürl.: 

Gaug e solas aura quex de Vestug 
On s'estuget sei que mandi sns 

querre ('?). 
Sil vol amar. 

Deux Mss. XXVI. 55. 
Dazu d.Amkg.: .,11 s'agit delaVierge 

Marie*. 
Vgl. auch oben estudi Schluss. 
2) .Verschlag". 

Empero apres lui s'en ve. 
Et intra s'en en son estug. 

Flamenca 3906. 
í T bs. „réduif. Vgl. ibid. 1428 ff. 
Mistral estUj cstuch (g. 1.). estui (1.). 
estuit (a. b. g.) „étui. fourreau; le 
ventre . la bedaine. le sein d'une 
femme. en style f amilier ; réservoir. 
cachette". 

Estuget siehe estudet. 

Estui siehe estug. 

Estuire reii. „sich einschliessen". 
Q'us tant gen no s'estui 
Ni nois serra nis clui 
De bels murs bataillatz. 
Mahn Ged. 1380, 7 (G. de Born.). 

Estuit siehe estug. 

Estujar, -ojar (R. III. 234). Die Form 
istojar. von R. nur aus Gir. de Rr ss. 
belegt, findet sich noch Brev. dam. 
23337 neben estujar ibid. 23173. 
/-,'. nie. reu </</ aleun _jmdm. etwas 
fernhalten, entziehen". So nach 
Paul Heyer und Chabaneau in : 
Baboins es e folz e nescis. 
S'era plus savis que Boecis. 



Maritz que son d< 

Que mullier ad an 

Fla 

Ubs. „qui s*imagine t< 

hors de la portée d 

Wie son despendre 

sei. sagt Paul Mey< 

baneau. Revue 31. i 

f asst son = sohl so 

Quem statt Que und 

.soustraire à". Te 

Besprechung von M< 

Gott. gel. Anz. 18< 

liest : 

Maritz ques, on de 

Que mullier ad am 

und deutet: r ein Gatte 

er freigebig zu sein gln 

Gattin zu einem Buhlei 

Reflexiv findet sich di. 

verbergen") Deux ifi 

s. den letzten Beleg 

Ebenso an der folgende 1 
Peire de Cazals _Ar r 
(Hs. C fol. 245)? 

Quar quis re< 



pendre cuj 
ic estuja.m 
ìenca 7681 

iir une fem 
son aman 
zu versteh 
• nicht, Cl 
07 zu 21,|i 
'//. ändert Z 
deutet estty 
»ler in seh 
yers Ansga 
i) S. 1767 

spendre cuj 
ic estuja 

der. währe 
nbt. (der) e: 

einschliess 
s Verb („i: 
ss. XXVI» 

s. v. estug 

i Stelle. Gui 
"es bei" Sti 



rey 

[D'esser?] aiz itz, 

»Utas e cri 



Quant au d'auzels v 

E gap e bruj 

Xo-m par qu'a nulh 

S'adonx hi fu 

Quan de totz 

Pot guays joys jauz 



som pro s* 
tu t/, j 

latz 

r e solatz. 



Esturjon (R. III. 235 eil Beleg), ■ 

jon ..Stih". 

Item tota generation d poysson 6 
de la grand forma, c »mma ton^ 
turion . . 

Péage S. Gilles § I 

Estorjon .1. den. 
Liber Instr. Mem. S 439 Z. 15 

Mistral esturioun, extui ioun (m.),| 
tourjoun etc. 



359 



fetnrman _ Steuermann - . 

A la requeste d'auguns maiestes e 
esturnians de naus e d'autres so- 
inhors de naus de Baione. 
Établ. Bayonne S. 132 Z. 10. 

Betnron? 

Item esturos ni maut ni vims [noj 
donan re. 
Cout, Montreal (Aude) S. 23 § 55. 

Sstuzar (R. V, 438) siehe estialar. 

üsrnzi. -ziar siehe estudi. -diar. 

Csvalir (se) „verschwinden". S. Stichel 
S. T)7. Vgl. Mistral esvali. 

{gvanoir siehe envanoir. Bd. III, 98. 

^Ssvantar? siehe esventar. 

fevarrat „verirrt, irre gegangen, vor- 
schlagen". S. Stichel S. 57 esvarrar, 
doch ist nur esvarrat belegt. Stichel 
deutet auch „verführen"-, gibt aber 
kein Beispiel. — Der letzte Beleg 
in richtiger Fassung Appel Chr. 31. 
21 (Sordel). — Der erste Beleg ist 
= Guir. Riq. 17. 58. 

isvazidor, esvazimen, esvazir siehe 
en-, Bd. III. 98-99. 

Ssvelh. Eser, estar. sc metre en e. „auf- 
passen". 
Compagnum, isto en eyvel, 
E vous autreys que sê a Taviron. 
Dire vous volo m'entencion. 

S. Eust, 732 (Rv. 22. 16). 
Ar vous niete tuch en eyvel 
E entendé so que direy. 

Ibid. 770 (Rv. 22. 17). 
Vulhá esser tuch en eyvelh. 

Ibid. 1727 (Rv. 22. 190). 

Sgvelhar RV. 480 „éveiller, réveiller"). 

Schwierigkeiten bietet Raini. Vidal. 
So fo 319: 

E dirai vos so que jes tug 
Nous sabrian dir, si'ra n'esvel/t. 
Que*n dis en Guirautz de Bornelh. 



Dazu die Amkg. : esvelh ist dunkel, 
wenn man es nicht, ausgehend von 
der bei Rayn. nachgewiesenen Be- 
deutung des Part. Perf. „ aufge- 
weckt, scharfsinnig", erklären will 
mit .wenn ich darin hell. klar, 
richtig sehe". 

Esvelopar (R. V, 567). An der einzigen 
Belegstelle. Auz. cass. 1929. hat Mo- 
nacis Text esvol-. 

Esventar (R. V. 500). Esventat „dem 
Winde preisgegeben, im Winde flat- 
ternd ä . 

Seynneras desplegadas e pendos es- 
vantutz. 
Guerre de Nav. 4514. 
í'bs. „au vent". Ist esvan- Schreib- 
oder Druckfehler, und soll man es- 
ven- ändern, oder ist esvan- in Hin- 
blick auf eivanta (anv.) neben es- 
venta (Mistral) zu bewahren? 

Esventrar „ausnehmen, ausweiden". 
Fo establit que nulh home . . no sie 
tant ardit que fenie ni esbentre 
mirq ni tuilh . . en terre seque. mas 
qui esventrar ne volera. que a fasse 
fens eu baisset en le mar. 
Établ. Bayonne S. 117 Z. 3 u. 4 v. u. 

Esversari = adr-. av- R. V, 518. 
. . sia tengustz nomnar al jutge et 
al esversari los guirens . . , premiey- 
ramen dat empero sagramen per Y es- 
versari que'ls guirens nomnastz non 
sostraga ni corrumpa. 
Pet. Thal. Montp. S. 81 Z. 15 u. 19. 

Esvertudamen siehe evertudamen. 

Esviar (R. V. 541) „schicken, senden". 
E'l dig peregri respondet 
AI messatge qu*om Yesviet . . . 
' Brev. d'am. 26358. 

Esvigorar „stärken". 

E ven (sc. d. heil. Franciscus) . . por- 
tant la bolla del sobeiran rei. am 



360 — 



la quäl esvigorara los cavalliers de 
la ost dell Seinnhor. 

S. Douc. 8. 98 § 43. 

Esviolar. E. una maizon ..in e. Haus 

einbrechen". 

Establem que totz hom qne de nuetz 

o de jorn a rezcost esviolava mai- 

sons en Alest o esvasia o îuec i 

metia . . (— lat. violaverint domos). 

Cout. Alais S. 239 Z. 20. 

Esvitar == evitar R. III, 238. 

. . per esvitar(s) maior dampnatge. 
Kegist, S. Flour S. 262 Z. 13. 
Las dictas partidas. volen esvitar 
plaidegiarias,.debats, questions . . 
Mém. Acad. Nimes 1896 S. 4 Z. 31. 
Mistral cvita. esvita etc. 

Esvojar 1) „vernichten, zerstören". 
Bona causa es a mi majerraent morir 
que alcus esvoge la mia gloria. 
I. Kor. 9. 15 (Clédat 364«, 4 v. u.). 
Mas co venra aco que perfeit es, sera 
esvojat aquo que de part es. 
I. Kor. 13. 10 (Clédat 371«, 1). 
2) „ablegen, sich entledigen". 
Mas can fui faitz bar, esvogei aicelas 
causas que eran de parvols. 
I. Kor. 13. 11 (Clédat 371». 6). 
Ferner noch I. Kor. 13, 8; Galater 
3, 17 u. 5. 4 (Clédat 370 h . 4 v. u. ; 
398 b . 5 v. u. ; 401«. 15). stets — lat. 
evacuare. 

Esvolopar siehe esveiopar. 

Et siehe e. Bd. II, 311. 

Eu, ieu (R. III. 236) „ich". Nachzu- 
tragen sind ef Langue Dauph. sept. 
I, 2, 6. 8; io Frères Bonis II. 53 
Z. 6 u. S. 208 Z. 12; Comptes de 
Kiscle 8. 167 vi. Z. ; Rec. gascon 
S. 105 Z. 18; io und jo Hist. sainte 
béarn. Glos. ; yo Fors Béarn S. 179 
§ 260, S. 183 § 275 neben häufigem 
jo, aber vgl. yudyat ib. S. 160 § 187 
neben häufigem judyar. In S. An- 



thoni 2208. 2235. 223 . 2594 ist t, 
im Beim gebunden zu Bio, wo«: 
vitam). sario. Die F( m iau stet 
Guibert. Begist. dorn, i 132 Z. 1» 
S. 134 Z. 3 v. u. ; Re> ìierches M 
S. 194 Amkg. Z. 6 v. i . und S. & 
Am. Z. 7. 
Über ie vor enklit. Fori, en (ie'l) ~w 
Guilh. Fig. 4. 18 An !vg. und Li 
Bl. 8. 228-29. 
Betonter Obliq. min J .eine Olivie 
S. 8 Z. 15 u. 17; Jir. Bordean 
I, 265 Z. 7 u. 34. 
Betonte Óbliq. Form in Nominativ 
Vai el di 
~t^ue-l mati 
Si 1 aissi, 
Que sotz pi 
Farem fi. 
Sotz lui mi, 
D"esta malvolensa. 
Bartsch Leseb. 56. 75 (M 
E dissendem l"es< ala 
Solamen, mi e lui 
Car enaissi fom (lui. 
Ibid. 134. 29 (Arn. G. de Marsanj 
Qui d'eyso faré 1< report?» 
Non pas my. 

S. Pons 241 l'Rv. 31. 328). 
Vgl. Bohnhardt, Das P rsonal-Tro 
nomen im Altprov. >> 4 S6 (Ausg.jfc 
Abh. LXXIV), Briefe R. de VÄj 
1 , 34 Amkg. und Stii iming . Lit 
Bl. 15. 192. 

Eu siehe ou. 

Eupatori .^YasserhanF. 

Scrofularia. eupatori. fenol. 
Recettes med.. Rom. 12, 101 Z. m 
Amkg. „Eupatori um cam< abinum, sy- 
nanthérée". Mistral è> patòri ,.eu- 
patoire". 

Eure ..Südosten-. 

Dcves eure et mech-jorn s"ajusta air 
la Proensa narboneza. 
Lucidarius, Zs. 13. 2 SS Z. 29. 
Ferner ib. Z. 39. 



— 361 



: os, eusamen siehe eis, eisernen, 

useptat „ausgenommen". 

Tota aquera binha am totas (Text 
totz) sas apartenensas , eusseptat 
l'agula de peyra qui es en la dita 
binha. 

De la quäl dita binha e de totz sos 

apartenamentz. eusseptat de la dita 

pila de la dita peira, lo mezis dau- 

zet ne bestit los mezis fraires. 

Aren, bist, Gironde 17. 137 Z. 10 

u. 17. 

: usequias = exe-, exse- R. III, 241. 
Plus aven (= avem) pres de Fargent 
de la dicha dona Peirona (e) per 
sas (Text sus) eusequias . . 
Ouvr. Arles. Rv. 39. 33 Z. 22. 

uvangeli, -ista siehe et-. 

[uze siehe elzer, Bd. II, 350. 

vv- siehe auch env-. 

vacuar (R. V, 458). 
Quar qui no es scient aquo que li 
avem dit de anotomia (sie), no es 
evacuat que no caia en error, per 
la quäl siran mortz les homes. 
Revue 1. 15 Z. 23 (Albucasis). 

vangeli, av- (R. II, 87). Daneben 
euvangeli : 
E jureren tuiz sobre s. euvangelis que . . 

Gart. Limoges S. 53 Z. 15. 
Las sobredichas cauzas . . foron . . 
juradas sus eis sans de Dyeu euvan- 
gelis tocastz per la man. 

Pet. Thal. Montp. S. 102 Z. 21. 
Feiner Romania 18, 393 Z. 13 (s. d. 
Beleg s. v. cercondamen, Bd.1. 245) ; 
Hist. sainte béarn. II, 38 Z. 13 (vgl. 
d. Glossar); Cout. Condom § 94; 
Arch. hist. Gironde 6. 55 Z. 18. 

vangelista (R. II, 87). Daneben av- 
Ev. Nie. 19 (Such. Dkm. I, 1) ; euv- 
Homél. prov.. An. du Midi 9. 377 



Z. 4 ; Heures de la Croix 171 (Daurel 

5. CXVI ; masc.) ; Hist. sainte béarn. 
II, 42 Z. 2 u. S. 58 Z. 16 (masc); 
Arch. hist. Gironde 6. 114 vi. Z. 
Sünders Reue 261 und 818 (Such. 
Dkm. I, 222 u. 240), wo das Wort 
weibl. ist (fehlt bei R), schreibt 
Suchier evv-, wie auch R. das II, 87 
angeführte euvangelical im 6. Bande 
in evv- ändert. Arch. hist. Gironde 

6. 229 Z. 13 v. u. findet sich eb- 
bangelista. 

Evangelistier (R. II, 87) 1) „Priester, 
welcher d. Evangelium beim Gottes- 
dienst absingt". 
Testimonis son . . : en Johan d'Arloe, 
caperaa deus borgs de Tarbe, e 
n'Ar. A. de Senlezer, evangelister. 
Rec. gascon S. 41 Z. 10. 
2) „Evangelienbuch". 
.1. sautiri e .1. pistoler e .1. evangelister 
d'entrad d'Avencs entro a Paschas 
complid. 

Rec. gascon S. 86 Z. 24. 
Labernia evangelisteri. span. evange- 
lister o, Godeîroy evan< 



Eversier = aversier R. V, 519 steht 
Deux Mss. LVI, 44. 

Evertudamen (R. V, 516). Einziger Be- 
leg: 
Mout a sa jus en terra grans ever- 
tudamens. 
Tezaur 672. 
Nicht „il y a ici bas ... de grands 
efforts". sondern „er (d. Mond) hat 
grosse Kräfte, grossen Eiufiuss". 
Mussana, Cod. Est. S. 430 zu Gal- 
vani 334,4 „grandi virtù". Galvani 
liest esvert-. 

Evescatz „schlechter Bischof". 
Ar* respondo li avescas, 
Dons Annas e dons Cayphas: . . 
Ev. Nie. 1185 (Such. Dkm. I, 34;. 
Vgl. Lit. Bl. 19, 158 s. v. clergat. 



— 362 



Exagitar „ bewegen, aufregen a . 
Ma felonio fort s'enflamo. 
Exagita de fachs iniqs. 

S. Pons 362 (Rv. 31. 332). 

Exaltamen „Erhöhung". 

verges coronada en lo cel auta- 

ment. 
Que sobre tots los tros aves exal- 
tamen. 
Revue 33, 361 V. 20 (anon.). 

Examinador ..Prüfer. Untersucher". 
L'arsevesque e sos successors metan . . 
examinadors (Text exi-) de la dita 
moneda. qui sian homes iizels. 
Arch. Xarbonne S. 103 b Z. 15. 

Examinador ..zu untersuchen, zu prü- 
fen, zu befragen". 
. . a las questions . . examinadoyras 
e determenadoyras . ab cosselh de 
la cort e per bona fe. 

Pet. Thal. Montp. S. 291 Z. 11. 

. . exceptat . . enquestas, sur lasquals 

vollem que per chaseun tesmoing 

examinador aya lo elerc .vi. deniers. 

Cart, Limoges S. 148 Z. 19. 

Examina men ..Prüfung. Verhör*. 

Et aquilh (sc. cossol) serau . . a tot lo 
proces de caseuna enquesta, e espe- 
cialmen al examhiamen de las ga- 
rentias. 

Prem. paix Aurillac § 1 (S. 299 Z. 19). 

Exceden „übertreffend". 

Ciutat es rica . . et en las ditas cauzas 
totas autras ciutatz sobremontant 
et excedent. 

Lucidarius. Zs. 13 241 Z. 11. 

Excelensa (fehlt R.). -entia i R. III. 239 ) 
„ Vortrefflichkeit u . 
Die Form -ensa ündet sich (: reverensa 
und audiensa .lovas S. 227 V. 1 u. 
S. 230 V. 1. 

Per c -vorzugsweise, recht eigent- 
lich". 



E jaciaysso quez aqne- mot „verb* 
pucsca hom aplicar a i otas las aut 
partz d'orazo. enpero d aquestap 
especialmen es donat; . . aquest no 
per excellencia, per s quar del vi 
uzam plus soen en < ratio. 

Leys I . 232 Z. 13 

Exces siehe ecces, Bd. I . 314. 

i Excitar (R, II. 398) ren ..aufwache 
E quan aquest clers /. < excitat de i 
soraje. e el anet qu Ten . . 
Marienvvunder § 1(>") (Rom. SM 



Executar (R. V. 181) ,li 
Et aqui el fes hun . . 
materia de la dich* 
era estada cremada, 
eunas personas mn i 
enjustamen era exec 
sermo el alleguet s 
titol dels titols fori 
dicha executada. 
Pet, Thal. Montp. S. 4< 

Execution (R. V, 182) . 

La malicia d'aquels qu 

contra la dicha exec 

la dicha heretja. 

Pet, Thal. Montp. S 

Exegir? siehe exigir. 

Exeguir siehe exseguir. 

Exemtar refl. „sich fern 
entfernen". 
Sy lo forssador se exen: 
sament, lo jutge den . 
lo forssador de venii 
Cout. Bordeaux 
Var. m se absentava. 
La non xe chal pas 
IVaquestos grans sc 
S. Pons 269 (I 
Fuyen. el nos faré 
El es trop eyros fu 
I >'ayssi la nos chal 
Nostre fach vay tot 
Ibid. 2504 iE 



inrichten*. 
sermo sus 
Katerina ( 
per so que 
mnravon ( 
tfada, et er 
is lo prem 
atz contra 

56 Z. 27 u. 

Hinrichtun 

murmura* 

ision facha 

466 Z. 3 v. 



halten . s 

»tava malic 
constrenh« 
abant. 
<. 111 Z. 5. 

exemptar 
lempnitas. 
v. 31.329). 
rastar, 
ioux! 
exemptar $ 

a reboux. 

.31. 417) 



363 — 



Ixequidor -Vollstrecker". 

Los senhors cossols, exequidors del j 
testamen del sen Huc Cairel. 
Arch. Clôture § 16 (Rv. 3. 155). 

ixeqnir siehe exseguir. 

ixhebir, -ibir „vorzeigen". 
La quau carta mostrada o no mos- 
trada. . . . exhebida o no exhebida. 
en cort o foras de cort . . . 
Arch. hist. Gironde 1, 90 Z. 6. 
Aus quaus testimonis disso que ed 
lor mostraria et lor exhibisse en lur ; 
presencia aquesta pagena. clausa. 

Ibid. 6. 236 Z. 4. 
. . lo i sc. arneys) ajan ha aprestar ! 
per lo exhibir a la justicia. 

Kevue 1, 292 1. Z. 
Ferner ib. S. 293 Z. 4. 

xiiddor -zu fordern". 
Sotz pena [de] .lx. s. t. exhigidors e 
levadors del[s] digz malautes que 
ho farian. 
Ordon. ladres Castles S 318 Z. 22. 

xi.^ir (E. II, 22 „exiger"). Im einzigen 

Beleg, den ich nicht nachprüfen kann. 

liest R. exegir. Exigir steht Cout. 

S. Gilles S. 18 Z. 5, exhigir Pet. Thal. 

Montp. S. 190 Z. 2, exhigeys (3. Sg. 

Präs.) Revue 1, 305 Z. 13 (Albucasis ). 

Unklar ist mir Établ. Marmande 

§ 105: 
E establin plus que. si alcus borgues 
. . que sia estat citat . . (e) a laj'ssat 
a comparer, en sacontumassia&r///- 
gent sia mes en defauta. 

xonia, eis-, ais- 1) „Noth, Bedürfniss". 
C'osdumnes es . . que deguna comanda 
de blat lo cuminais ni degus autres 
oms no deu retener en esta vila 
per guerra ni per al. sals que, si 
aichonia s'esdevenia. lo cuminais lo 
pot penre peu leal for(s) que siria 
a aqueu jorn en la vila. 

( art. Limoges S. 49 Z. 20. 



Cosdumpnes es . . qe lo cors de Taiga 
d'Aigolena deu corre ves aqela part 
de la vila on coria. anseis qe l'es- 
tangs nuous fos faih, e deves l'au- 
tra part de la vila no deu corre. 
si per aissonia de fuoc no. 

Ibid. S. 80 Z. 13. 

2) T Entschuldigung". 

Et que per causa ny a l'ocrasieu de 
malaudia negu no aya doresenavant 
mas una exonia. mas sia tengut de 
compareyser d'aqui en avant per 
procurador. 

(art. Limoges S. 172 Z. 23. 

Tous lousd. confrayrs . . portarant . . 
diet (sie) solz tourn. . . . chas lo 
rey . . , chaseun en personne . . . si 
no ant exsonie raisonnable, la quäle 
remonstraran aud. rey. 

Langue lim., Rv. 35. 417 Z. 16. 

Los qualz confrayrs . . serant tengut 
se garnir en abit de pastoreu . .. 
si no ant eyssonie razonable. 

Ibid., Rv. 35, 418 Z. 4. 

Ferner ib. S. 419 Z. 3 eye-. 

Tout homme . . que estas (sie) may 
de treys dyomencz enseguentz seys 
venir a v re esglese (sie) parrochiale 
seys eysonie rasonable. 
Oraisons limous. S. 352 Z. 15. 

3) „Mühe"? S. ensenha Schluss, Bd. 
III, 32. 

Vgl. Godefroy essoine, Diez, Et. Wb. 
I, 386 sogna. 

Exoniador „Entschuldiger". 

Et que quant aueu se fara exoniar 
per lo guach, que sia enjung a 
Y exoniador de lo far venir l'endema. 
Cart. Limoges S. 172 Z. 20. 

Exoniar .entschuldigen". S. den Beleg 
s. v. exoniador. 

Exortar „ ermahnen". 

Et per so exortera et preguera . . aus 



- 364 



ditz Estatz que blühen attener a j 
las causes susdites. 

Liv. Synd. Béarn S. 109 1. Z. 

Expauzar siehe espauzar, Bd. III, 248. 

Expediar „abmachen, abfertigen". 
Et que totas las causas . . statt ex- 
pediadas summariament et de pla. 
Cart. Limoges S. 172 Z. 12. 

Expedir siehe espedir, Bd. III. 252. 

Expedition (R. III, 242). Einziger Be- 
leg, den ich nicht nachprüfen kann : 
A la expeditio del dich monestier et 

a la reformatio. 
R. „convenance". Etwa „Hefrich- 

tung " ? 
Pe expeditio. Expeditios es, can de 
diverses membres recitatz e suffi- 
cienmen nombratz e pauzatz hom 
coferma o nega la un d'aquels e 
layssha los autres. 

Leys III, 338. 
Wie ist zu übersetzen? Etwa „Aus- 
scheidung" ? 

Expirar, explanar siehe es-. 

Explicador .zu erklären". 

La quau letra contene credenssa ex- 
plicaduyra per lo dpit Arnaud Bo- 
neu, lo quau . . de boqua expliquet 
la deita credenssa per la maneyra 
que s'ensec. 

Jur. Bordeaux II. 521 Z. 10. 

Exprimar (R. IV, 624 ein Beleg) „aus- 
drücken". 
Las causas . . en aquesta . . carta 
contengudas. exprimadas et decla- 
radas. 
Arch. hist. Gironde 10. 123 Z. 14. 
Aber ibid. S. 136 Z. 21 u. 24 expri- 
midas. 

Exseguir, -quir -ausführen, vollstrek- j 
ken". 



E nos devem a lu . ., urns bailt 
quant la amonesio fo exseguidM 
Frères Bonis II 141 Z. 13. 
Item devo . . per far g ossär losl 
cartamens . . , e per as amonesl 
exseguidas e escumen :es contra ( 
W. Aguassa . . . 

Ibid. II 417 vi. Z. 
Ordeneren que . . excequlqatm la ord 
nanssa feita. 

Jur. Bordeaux f, 150 Z. 4. 

Que lo preguy que se bulha entr 

mectre de exequir mou present te 

tament. 

Arch. hist. Gironde :î. 233 Z. 25 

E el cas que reparar n(> o vulha. qi 

las appellacios que iom a fach; 

sc exequiscan. 

Jur. Agen S. 27<, Z. 6 v u. 
Lespy exeguir, exse- „ xécuter. a 
complir"; katal. exeq< ir. 

Extorquir ,. abdringen, abzwingen, 
pressen". 

Mais de so que lod. abbat aurü 
torquit ni levat, a estat remes 
consciencia. 

Cout. S. Gilles S. 80 Z. 11 
La quäl ordinacion non obstant. 
dis officiers . . . visitai non requr 
per partida. mais de lur volunta 
en grcuge de las gens dels lue( 
Josquals visitan. extor iiiissen (Te? 
-an) argent contra 1 ; dita ord< 
nansa. 

Hist. Sisteron IL 568 Z. 17. 
Mistral estourqui „extoi liier". 

Extremitäten (R. III, 2:2 .eternut 
ment"). Ein Beleg ars Albucasi 
den ich nicht nachprüfen kann. S» 
Form und Deutung richtig? 

Exultar refl. „hüpfen". 

Et . . quan Elizabet va ausir la sí 
lutation de la Verges Maria. Tel 
fant sant Job (o) an se va exidta 



365 



en lo ventre de la sieua mayrc . . . 
Tantost quon la vos de la tieua 
salutacion es aguda facha en mas 
aurelhas. lo s'cs exultat en gauch 
Venfant en mon ventre. 

Bulletin 1883 S. 65 § 18 u. 20. 

uiltation -Frohlocken". 
Elizabet te enfantara un iilh ... et 
sera a tu gauch et exultacion. 
Bulletin 1883 S. 64 § 7. 

iul -Wolfsmilch". 
Item devo per .11. onsas ezul e mega 
de diagrudi . . 

Frères Bonis II, 193 Z. 25. 
Glossar „ésule". 

\ sura = uz- R. V, 454. 

Us homs es c'a ajustat 
Gran aver ab gran ezura. 
Bartsch Dkm. 43, 14 (G. del Olivier). 
Ven gazanhan e fay bona mezura, 
Ses tot denier que no y vuelhas 
d'ezura. 
Deux Mss. B III. 272. 
Per avaricia ay peccat . . o per esura 

o per raubaria. 
Beichtformel 197 (Such. Pkm. 1, 103). 



AqueJs son li renoviers dtls avers, 
que prendon las ezuras e non an 
misericordia. 

Appel Chr. 117, 32. 

Ezurier — uz- R. V, 454. 

(^uant om fai ofici o mester que no 
pot esser faiht ses pechat. si cum 
argurers o esurers. 

Préceptes mor. 6. 4. 
I/us es vaudes . .. 
I/autr 1 eretges. l'autr 1 esuriers, 
L'autre rete ses temensa 
Cartas pagadas e deniers 
Oomandatz en sa plevensa. 
Folq. de Lunel, Romans 228. 
Hrsgbr., gegen die Hs., us-. 

A Uses fom (sie) uns esuriers 
Que vay galiar am deniers 
Una tosa. 

S. Hon. LXXIII, 1. 
Ferner ibid. V. 10. 

Ezurir „hungern". 

Quar hieu ei esurit e ei agut gran 
fam, e vos autres no me aves donat 
a manjar. 
Pseudo-Turpin. Zs. 14. 490 Z. 41. 



366 



F. 



Fabia „Krug". 

Item una fabia a tenir oli. 
Inventaire Hyères, Rv. 37, 315 Z. 14. 
Mistral fàli „jarre". 

Fablazon „Erdichtung, Faselei". 

Caytiu. e don t'es moguda aytal per- 
dicion que tant as aguda ta lenga 
a recontar aquesta fablazon? 

Barlam S. 4 Z. 9. 
Fable. 

Sil per cui eu viu (Text vif) sen[s] 

esmai 
Me defendra d'ir' e de mal, 
E poi[s] ch'il es ma defensable, 
Eu vos den" sens dir plus fable. 
Blacasset 5, 22. 

Fabre (B. III, 247 ein Beleg), faure, 
faur (R. ein Beleg), fau, hau 
„Schmied-. 

E fui fabres e pelleciers. 
Bartsch Ohr. 212, 14 (Raim. d'Avi- 
nhon). 
En Guillem Fabre sab fargar. 
Et anc nul temps fabres non fo. 
Troub. de Béziers S. 44 V. 2. 
Donx no es aquest hl de faure? Ponx 
la mare (sie) de lui no es dita Ma- 
ria? 
Ev. Math. 13, 55 (Clédat 25 b . 7 v. u.j. 
Wiedergabe des lat. fabri. nicht aber 
ein Beweis, dass das prov. Wort 
auch „Zimmermann - * bedeutet. 
Lo divenres (sc. es l'estilgacha) aus 
faires, aus cellirs (sie). 

Cart. Limoges S. 94 Z. 18. 



! 



Paquauz, \e faure, per s;t vigm .im 
Langue Dauph. se;tt. III. li 
Ferner ib. IV. 48. 
M e Guiraut Esperandic . barbier ci 
Montalba, e ! n P. Cap la, faure, . 
que esta a la Fauria devo . . . 
Frères Bonis I 24 Z. 13. 
Weitere Belege im Glossar. 
Lo verger d'enW. A. de Labad. fau. 
Rec. gascon S. 85 Z. 20. 
Item . . li adobar lo batilh deu sen 
. . a Arnauton Sala, f mr. 
Comptes de Riscle S 185 Z. 14. 
Item plus paget au fau le Laiee pe 
.c. enguanetas . . l. s. 
Comptes Montreal (Gers) I, 36 § Vc 
Monicoo de Morlane e . . P. de Sam 
hau. procuredos de Ja beziau d 
Morenx. 

Art. béarn. S. 41 Z. 26.. 
Mistral fabre. faure (g. lim.), nm 
{g. b.) etc. „forgeron: maréchal 
ferrant: taillandier; e c". 

Fabrega „Schmiede". 

Fabreya Fabrica ubi fab'T Operator 
Floretus. Rv 35. 66»>.j 
R. III, 247 hat einen B leg von fa 
br'uja. der mir nicht klar ist: 
Et sunt illas terras ; las fabri 
<jas. 
\{. ..ïabriqu* ". 
Nachzutragen ist auch d e Form fa 

brica : 
Item que tot frayre de} a esser «< 



— 367 



ajudar a la fabrica et reparation 
de la capella de la dicha almorna. 

Confr. Misér. Nice § 19 (Rom. 25, 73). 

Ist „ Herstellung, Bau" zu deuten? 

Siehe auch unten farga. 

I bregar (R. III, 247) „schmieden, her- 
stellen; erdenken". 
Von Münzen : 

Autrejet . . que moneda se bates e se 

fabregues a Monpeslier. 

Arch. du Consulat § 167 (Rv. 3, 35). 

Nachzutragen sind die Formen faver- 

und -bricar : 

Ce\ quifaverge en corn(n)ua .vi. den. 

Langue Dauph. sept. IV, 51. 
Item sien mostratz los establimentz 
. . fabricatz e ordenatz a Sent Ni- 
cholau. 

Établ. Bayonne S. 399 Z. 7. 
Siehe auch unten fargar. 

brica. -icar siehe fabrega, -egar. 

briga siehe fabrega. 

aa, haca „Zelter". 
.1«. faque morele . . per .xxx. floris. 
Arch. hist. Gironde 12, 190 Z. 5. 

Tne faque . . . la quau cavaugave 
medixs. 

Ibid. 12, 253 Z. 3 v. u. 
l'na Itaqua que lo clerc de la bila a 
pergut au serbici de la bila. 
Jnr. Bordeaux I, 339 Z. 13. 
Gehört hierher vielleicht auch Gir. de 
Ross., Par. Hs. 2110? 
Folchers venc apoihnan sus faca 

bela, 
Sobre un chaval moran de Com- 
postela. 
>xf. Hs. 2739— 40 ê facebele und mo- 

ii cnt statt moran. 
K. III. 247. der die Stelle miss ver- 
standen hat. erschloss aus ihr fälsch- 
lich, wie schon Mahn Wke. II S. VII 
hervorgehoben ist , ein facabela 



„fiamberge". Facabelaistn&c\\ Mahn 
eher der Name eines Pferdes, in der 
Hs. wol ursprünglich facabela ge- 
schrieben. _mit schönem Antlitz". 
Auch Hofmann sieht darin einen 
Eigennamen, und Paul Meyer S. 91 
übersetzt ebenfalls .. Facebelle". 
Lespy haque, faque „haquenée". Siehe 
facaneia. 

Facabela (R. III. 247). S. den Schluss 
des vorhergehenden Artikels. 

Facaneia, haque-, acanea ..Zelter". 
.i e . facaneye bayarde. 
Arch. hist, Gironde 12, 197 Z. 13. 
Item vuli que sien datz a Borxea de 
Phaganduru .<?. ilorins et ma ha- 
queneye. 

Navarre fran<\ II, 438 Z. 11. 
S. Jac. de Seyra deu per .vi. dies que 
menec Y acanea a Carquasona . . ; it. 
pus deu per .xviiii. dies que tenc 
lo rosin . . 

Jacme Olivier II, 68 Z. 15. 
. . dels quals li rederon . . en paya- 
ment un' acanea que fos de moss. 
lo bailieu per .lx. fr. 

Regist. S. Flour S. 43 Z. 16. 
Vgl. ibid. S. V. 

Was ist der Unterschied zwischen 
faca und facaneia? 

Fach „Buche" siehe fag. 

Fach (R. III, 262) 1) „Thatsache". Metre 

enf. „als Thatsache, als ausgemacht 

hinstellen, anführen". 

A fin . . que a bos . . . mossenhor lo 

senescaut . . , apparesqua clarament 

que bos no devetz far . . las causas 

contingudas en la requesta a bos 

feita per . . lo mager et juratz . . 

de Bcfrdeu. ditz e met en feit, per 

son interesse. Ramon de Cantalop. . 

las . . rasons qui s'enseguen: Tot 

premeyrament ditz e met en feit 



368 



que ed et sons f rays . . son estaz . . 
bons et leyans a la Corona del rey 
d'Anglatcrra . . Item ditz et n%et 
en feit que ed a conquistat ben et 
justament . . lo loc de Carmarssac. 
Jur. Bordeaux I, 311 Z. IL 14, 28. 

De f. r thatsächliclr. 

Que atretant quant pres lur seria . . 
realmen e de fag lur sia restituit. 
Doc. Millau S. 354 Z. 15. 

2) „Angelegenheit" . ^a^^ > r*.a^o 
E fon dich a n Raimon ... et el cum 

hom iratz e jelos enqueric lo faich 
e saup que vers era, e fetz gardar 
la moiller. 

Bartsch Chr. 237. 36 (Biogr. 
C. de Gäbest.). 
pot tractar (sc. lo sirventes) . . del 

fag d'alquna guerra. 
Quar en tenso cascus razona son pro- 
pri fag . . , mas en partimen razona 
hom l'autru fag e l'autru questio. 
Appel Chr. 124, 49 u. 107 (Leys). 
So nach den Herausgebern auch an 
den beiden folgenden Stellen: 
D'aitan no*us podetz esdir 
Que pretz nois fass" a grazir 
Sobr autres faitz a saubuda. 
ßlacatz 1. 24. 
Car per motz cors e espazis de temps 
continuamens entenduda eis celes- 
tials fagz. tan soven era ab Dieu 
en los autz raubimens . . que . . 
Appel Chr. 119.55 (= S.Douc. S.72 § 3). 
Ich meine aber hier ist 

3) „hing" zu deuten, wie denn auch 
der Abbé Albanés die Stelle aus 
S. Douc. _aux choses du ciel" über- 
setzt. V|r - • 

4) Ç Besitz. Vermögen". So Appel 
Chr. 9, 132 (Kindheitsev.) V 

Si Feffant Jhesus o a fag. 
Am el ai perdut tot mon fag. 
Car d'el non trobarai razo 
De la valensa d'un boto. 
Appel . Angelegenheit - . 



5) „Besitzthum. Grundstück-. 

E a mes tot lo fag e Borepaui 
totz sos apertenenn is el baillal 
de la dicha villa. 

Hist, Montauban I. 291 Z. 18 

E te l'abas de S. Saerni lo fag 

Vaquiers, e te l'afa de Lhicos 

Lay. Trés.Chartes Xo. 2225 Z. 

6) losfaclis „ Darstellun j; einer Kech 
sache. genaue Auf zäl hing der Th 
sachen". 

Item li bailem per bailar a l'avo« 

a far los faytz .ix. s. 

Regist. S. Floui S. 25 Z. I 
Hrsgbr._articulationde preuves-. 1 

span. hecho. 

7) los fachs dels aposols „Apost 
geschichte" (E. ein Beleg). 

Sesta lesson que le^irem 
Dels fatz dels apos ols traire 
Appel Chr. 104. 6 (Ex ist, S. St 

Facha (B. III, 285 „peinture. 
Einziger Beleg: 

En Bertranz men coma fac. 
Mahn Ged. 578. 4 Gausbert). 
Sehr bedenklich. Es fehlt hier* 
Strophe ein Vers, u id ich denl 
es ist men coma gacha zu lesen (t ; 
gacha B. III. 414) und facha % 
Beim wort des folgen len. verlor 
gegangenen Verses z i betrachte 

Fachamen. Com f. „wie" : aissi f. ,fc 

Tu cum faitamen diz : lemostra 

lo paer? (= lat. quo nodo). 

Ev. Joh. 14. 9 (Bartsc i Chr. 11 

Aissi cum Veissermens no put port 

frúith de se meésme . si no pe 

manrá en la viz. aistl fáchanim 

vos, si e mé no pern anrét (= m 

sie). 

Ibid. 15. 4 (Bartsch 'hr. 13, l). 

Facharia 1) .Pachtgut, für das d 
Hälfte des Ertrages a s Pacht* 
zahlt wird*. 



: 



369 — 



B H horaes .. que aurien rayms allons 
fora lo terrador de la dicha ciutat. 
de lur vinhas proprias o de facha- 
rtos, los puescan aportar e metre 
denfra la ciutat. 

Priv. Apt § 42. 

2 „Abgabe des Pächters". 

Li tasca . . o li facharia que deu do- 
nar le fachiers al senhor, del cu- 
minal molon se desme. 

Priv. Manosque S. 45 Z. 24. 

( 'habaneau ib. S. LXXXIV „redevance 
du colon". 

Nicht recht klar ist mir: 

l Determenam (Text -an) que lod. Johant 

Hugo . . aga . . la mitat de la terra 

de Roureta . . en (sie) la mitat de 

la facharie del blat de lad. terra. 

Rev. du Midi 9, 354 Z. 6. 

Amkg. _avec la moitié du revenu du 
blé-. 

Mistral facharié „domaine inféodé ou 
loué à moitié fruits. métairie"; teni 
terro à facharié „tenir une propriété 
à ferme"; Üu Gange facharia und 
facheria „praedium quod colitur a 
colono partiario vel cujus fruetus 
in dominum praedii et colonum 
aequali portione dividuntur". 

*;hel _ Zaubermittel " nehmen Stim- 
ming und Thomas. B. de Born 40. 
14 an : 
Vielha la tenh, si ama dintz son 

chastel (?), 
Et ('s vielha, quan l'a ops defach-el, 
Vielha la tenh, puois l'enoian jo- 

glar. 
Et es vielha, quan trop vuolha 
parlar. 
Das scheint mir nicht ohne Bedenken. 
Das Gedicht steht nur in den Hss. 
( M. Z. 2 u. 3 fehlen aber in C. Hs. 
M liest Z. 2 ma statt quan. Würde 
„wenn sie eines Zaubermittels be- 
darf- (wozu denn?) dem Sinne ge- 
nügen, wenn überhaupt das Über- 

-evy, Prov. Supplement- Wörterbuch. III. 



lieferte diese Bedeutung haben kann? 
Aber kann man ops a ad alcun de al- 
•euna ren sagen ? 

Fachier „Pächter, der die Hälfte des 
des Ertrages als Pacht giebt". 

So Priv. Manosque S. 45 Z. 24 (= lat. 
colonus), s. d. Beleg s. v. facharia. 
Gloss. „colon". 

Seguent l'ordre de[ljs vintens dels 
fachiers que es estat ordenat que 
lo seig r de la terra pague lo vinten 
de so que lo fachier aura et lo fa- 
chier pague per so que aura lod. 
seinhor. 

Ext. arch. Tarascon. Rv. 40. 222 Amkg. 

Ferner ibid. § 44 (Rv. 40. 225). 

Lo fachier de la possession de Gom- 
baud a vira (sie) Tayga en nostra 
possession. 
de Ribbe, Société prov. S. 421 1. Z. 

Mistral fachié „métayer. fermier à mi- 
fruit, dans le Comtat Yenaissin; 
paysan ou vigneron de confiance 
qui eultive ou fait eultiver les ter- 
res de quelqu'un ~ ; I>u Gange fa- 
ch erius. 

Fachilha „Zauberei. Zaubermittel". 
Quar e las tuas faitilhas errero totas 
las gentz (= lat. in venefieiis tuis). 
Off. Joh. 18. 23 (Clédat 294« 3 v. u.). 
Cum diu estre pun(h)it qui ausy home 
ab faytühas. Oostuma . . es en Bor- 
dales que. quant un home . . aucj T 
autre am faytühas o am poyssos . . 
Gout. Bordeaux S. 54 Z. 6 u. 8. 
Ferner Gout. Bazas S 181 ; s. d. Be- 
leg s. v. fachüharia. 

Fachilhairitz (R. III, 282 „sortiere"). 
Im einzigen Beleg. Brev. d'am. 18851. 
steht bei Azai's facht lieiras (ebenso 
' ib. 10669 u. 18863): cosselheiras. 

Fachilhar/ 

Dna antra cauzalh (sc. der Frau) 

die que es grans : 
Se a sa vida aura efans. 
24 



— 370 - 



Aital savieza m'es dada, 
Be conosc se es fachillada. 
Un autre saber ay plus ric, 
Qu'ieu say se femna ha amic. 
Trait. géomancie. Eom. 26. 258 
V. 100. 
Etwa „behext"? Aber genügt das 
dem Sinne? 

Fachilharia „Zauberei. Zaubermittel ". 
I'cmes costuma en Basades que, quant 
ung home . . auci autre per fay- 
tilharias et (cor. o) an poyson. pert 
sa franquessa . . ; et totz atals ho- 
mes . . son ardeduys, si que ja mes 
ares de(u) lour no sia trobat ny 
de las faytilhas ou poysons. 

Cout. Bazas § 181. 

Item es costuma . . que, [si] aucuns 

homes . . usen de faytilharias, com 

de ligar home(s) que [no] pusca(n) 

aber affär an la (cor. sa) molher . . . 

Ibid. § 182. 

Fachilhier „Zauberer". 

Experimens vedatz fazen. 
Los quals dison e fan soven 
Fachilhieiras e fachiUer. 

Brev. d'am. 10669. 



Contre feythüheys et feytilheyras. 
Cout. Bazas § 181 Überschrift. 

Fachor (R, III. 263) 1) „Thäter". 
E par, car, qui enten 
Ver. totz comensamens 
A, si co fazemens 
Fachor, comensador. 

At de Mons I, 1732. 
Vgl. Lit, Bl. 9, 314. 
De feunia deu issir malvatz glatz . . 
E de colpa pena als mals fachors. 
Mahn Ged. 982, 1 (Hs. C ; P. Card.). 
Ebenso Hs. M (M. G. 1240); Hs. I 
(M. G. 1239) malfazedors. 
E punir los mals faytors. 

l'art. Limoges S. 141 Z. 23. 



2) „Bildner. Schöpfer" R. ein B( 
Nulhs hom non s ni fo 
Senes comensam n. 
Donc fo premiei amen 
Calsacom comei; -atz. 
Doncx razos e "\ ortatz 
Es e par que'l premiers 
Fo comensatz e.-tiers 
Per fachor pus premier. 
Donc per tot ttr churier 
Creirera calque fachor 
Premier comensador. 
Que no fo comensatz. 
At de Mons I. 354 u. 35( 

Fachura (R. III, 265) 1) Gestalt". T 
Adj. begleitet als Anrede an die h 
Jungfrau verwandt: 

Si com aisso es vei s. bela gen 

faitura, 
Prega lo tieu car tilh . . 
Sünders Reue 493 (Such. Dkm. I, 2: 
Suchier verweist in der Amkg. 
afz. gente fagon bei Tobler, Ve 
Beitr. 1. 30 Amkg. 

2) -Gesicht" ? So S. Enim. 298 
Bartsch Dkm. 224. 3)? 

Ma[s] no say quinlia tacadui 
Vey sobre ta bela faytura. 
Enimia ist zwar per la cara epei 
aussätzig (V. 193), aber die 
ihr nach dem Wege gefragte 
kann doch wol nur ihr G< 
sehen. 

3) „Zauberei. Behexung". 

Fachuras Fascinus. 

Floretus, llv. 35. 6ö* 
Feyturas, desamistts. envidia 

contenczons 
Manjarias e ubriotis . . 
Xovel Confort 129 (Zs. 4. 52 

4) „Koth". 

Geta (sc. la bestia) la sua fem 
ayssi coma cayrel (= lat. sterw 
Revue 29. 281 Z. 1 i Leg. aurea 



- 371 — 



achurar (R. III, 283 ein Beleg) „zau- 
bern, bezaubern". 
Faiturar maleficiare. 

Don. prov. 31«. 6. 

achuriera „Zauberin". 

A! de sa puta fachuriera ! 
Qe mala gota al cor la íìera! 
S. Agnes 824. 
Vgl. Chabaneau. Revue 7. 76 Am. 2. 

E que tug li roffian e las ruffianas e 
las destrals e las fachuricijras yes- 
can de la cieutat de Masseylla. 
Criées Mars. S. 2 Z. 9. 
Fachuriera Farmaca, farmacies (?). 
Floretus, Rv. 85, 66*>. 

«acia (R. III. 285 ein Beleg) „Gesicht, 
Angesicht 4 ". Ferner Petri & Pauli 
1157 (: desgracio) und 4189 (:gracio). 
Daneben fasi: 

Vos, Peyrot, prenetz Peyrona per mo- 
lher et per espoza enfassg de Sancta 
Mayre Gleysa. 

Bulletin Hist. 1894 S. 120 Z. 1. 



Ieu vos en metriey una manieyra fort 
facila a compenre. 

Bulletin 1890 S. 101 Z. 5. 

-ücilamen (R.VI, 23 ein Beleg) .leicht". 

Et en cha[s]cuna senhoria . . aya son 

jutge expres, affin que plus/ac/7/a- 

ment justicia sia administrada. 

Comptes de Riscle S. 316 Am. 2 Z. 22. 

acultat (R. III, 263) .Vermögen". 
Cum . . ayen fach . . excessios des- 
pens. en tant que de alcus n'i a 
qui grandement en son atteunat 
de lour /acultat. 

Cart. Limoges S. 154 Z. 18. 
Auch im Plural (R. ein Beleg): 
Establit es que prozomes . . sian ele- 
gutz. li quäl devon albirar . . los 
bens e las facultatz de cascun. 
Priv. Clôture § 4 (Rv. 2. 92). 



. . sia tengut de star . . a la porta 
de la gleysa . . ab una candela en la 
man alucada o ab una torcha alu- 
cada (Text -ucha). si sas facultatz ac 
valen. 
Rev. de Gascogne 16, 38 Z. 30. 

Fada (R. III, 282). F. estranha „eine 
Spinnenart". Vgl. Auz. cass. 1544 
u. 1730. 

Fadamen (R. III, 283 ein Beleg) „in 
thörichter Weise". 

ques perjura fadamen. 
Xon de solempne sagramen. 
Mas d'aytal cum fan tot dia 
Li muzart per lur folhia. 

Brev. d'am. 16824. 

Fadar (R. III. 282) 1) „mit e. Geschick 
begaben". Mal fadat „der. dem ein 
schlimmes Geschick bestimmt ward, 
unselig". 

Au o lo rey, tot n'es enrabiatjz], 
Bat ne las mas. apela'is mal fa- 
datz. 
Daurel 556. 
Ferner ib. 667. Gloss. „mal doué. 
maudit à Theure de sa naissance. 
malheureux". 
2) fadat „vom Schicksal bestimmt". 
Per c'om sap et enten 
So que naturalmen 
Es en est mon astrat, 
So qu'es predestinat 
fadat per natura. 

At de Mons 1. 13(5. 
Rayn. „doué". 

R. setzt hierher auch Mahn Ged. 304. 4 
(Pistoleta) : 
Mas lo desir(e) conosc ques gran[s] 

iollia 
Car ja Ion (cor. lo*m ?) carg ; pero 

nuls hom faidatz 
Non dei (cor. deu) esser per dreit 

ochaisonatz, 
Qu , estier[s] mon gratvol (cor. volh) 
so c'ops non nvauria. 
24* 



372 



R. „nul homme îéé". Aber kann laut- 
lich faidar Nebenform von fadar 
sein? Es findet sich allerdings/iwd/a 
neben fadia. s. dieses. 

Fadatz „einfältig". 

Ela stec coma fadassa. 

Leys L 256 Z. 3 v. XL 
Mistral Jadas „très-fade. fadasse, in- 
sipide; grand fou, niais". 

Fadejar (R. III, 284) „wie e. Thor han- 
deln, sich thöricht benehmen, e. Thor- 
beit begehen" . So in den beiden ersten 
Belegen bei R. und : 

Ben vol q'om gen la cortei, 
E platz li solatz (Text fo-) e jais, 
E noill agrad 1 om savais 
Que'is deguise ni fadet, 
Mas li pro son benvengut. 
Liederhs. A No. 111, 4 (R. de Mir.). 

Mays 10 Viguiers (Text -ier) veya 
D'ams cals (Text cal ) pus fadeya % 
Varia prov. S. 4 V. 66 (= Rv. 32, 112;' 
(luir. Riq.). 
Ferner ib. V. 78. 

F&Am&v. fadeia?- stultitiam facere. 

Don. prov. 31a, 7. 

Der letzte Beleg bei R. gehört nicht 

hierher, sondern zufadiar ; s. dieses. 

Die einzige Hs. hat zwar fadeya, 

aber der Reim verlangt fadia. 

Fadenc (R. III, 284) „Thorheit". Weitere 
Belege : 
Sofrir m'er per vos manhs orguelhs, 
Quar etz decx de totz mos fadencx. 
Appel Chr. 25, 31 (Arn. Dan.). 

E dona c'aiso tot sap far, 
Esperar deu entendedors, 
Per que*s tenh de mantas colors 
Sos sabers e ses totz fadencx. 
Raim. Vidal, So fo 826. 
Tenh Z. 3 ist Correctur des Hrsgbrs. 
statt tank. Kann dies nicht bleiben 
„ziemt sich, muss sein" ? 



Unverständlich ist ni r Arn. D; 
VIII, 29 : 
I >e bon' amor falsa Tescuoills, 
E drutz es tornatz en fadenc, 
Qui di qu'el pa lar no*il c< 
Nuilla res que'l cor creant; 
De pretz jus. 
Nach Canello soll das Wort hier i 
faida zusammenhängen und „co 
ch'è bandito dalla sua bella" bede 
ten. Er übersetzt „l'intimo amai 
si cangia in repulso". 

Fadesc „Thorheit"? 

Q'ieu am des Luc rro ad Aug 
La genssor, e m'eii pelaug 
Tot hom, c'autra per fadesc I 
Gau leu ab lieis euparesc. 
Liederhs. A No. 93. 4 (R. d'Au: 
Die letzte Zeile ist mir Unverstand! 

Fadet (R, III, 283 ein Beleg) „thüric 
verrückt", nicht „friAole. leger". 
Fadeta es et er^uillosa 
Domna que*s fai carestiosa 
De son amic . . 

Flamenca 6237. 
Senher, amors nos malmena 
E de totz poins nos desena 
Ens te en tal malt nansa 
Que dals non aven membranf 
Tan quens fai teni r per fadet 
Brev. d am. 28812. 
Fadetz faduus (sie). 

Don. pr<>v. ò(A 37. 

Fadeza (R. III. 284) „Thorheit-. I» 
ersten Beleg, Beda fo . 36: 
Corona del sabi es sa ri 'hesa. e*l n 
sens del fol es fadeza ( — lat. coro: 
sapientium divitiae "orum et ii 
prudentia stultorum fatuitas) 
verstehe ich nicht. 
Im zweiten Beleg. Guir. lìiq. 7ö. 24 
La tersa (sc. vergor ha) que n< 

pren 
Per deguda razo 
Es general. ses pro 



378 



E. ses dan atressi. 

Aisso es, qui per si 

Honrar îa bei vestir 

per si gent tenir 

Calc 7 autre bei arnes . . 

() calque gentileza. 

(ab im ram de fadeza 

Del portar temoros 

Estara vergonhos, 

Pus tot er acabat 
ist nicht mit R. „il restera honteux 
du porter modeste 1 " zu übersetzen, 
sondern „er wird voll Scham sich 
vor dem Tragen fürchten''. 

Cart cert sapchatz que non dura 

Proeza senes mezura. 

Per c'om la deu tal comensar 

Com la puesca continuar. 

Autramen non es proeza. 

Ans es be drecha fadeza. 

Brev. d'am. 32604. 

Fav me faretz gran fadeza. 

Bels senher, quar vos am massa. 
Leys T. 260 Z. 11. 

uli W. 111.248 „dédain. refus"). Der 
einzige Beleg, den R. nach Hs. R 
citiert, ist bis jetzt nur nach den 
Hss. AH gedruckt, die beide fasti 
lesen : 
Bernat de Cornil, e*us desli. 
Qe aguetz- del cornar fasti, 
Per mon Türe (Text truc) Malec 

atresi 
Ti puosc desfiar e(s) per mi. 
Licderhs. A No. 613 Torn. (Raim. de 

Durfort). 
Hs. H No. 132 hat naudoi statt atressi. 
R. zieht fälschlich den Beginn von 
Z. 3 zu Z. 2 ; danach ist die Über- 
setzung zu ändern. 
Ein weiterer Beleg von fadi ündet 
sich ebenfalls bei Raim. de Durfort; 
siehe das zweite Beispiel s. v. es- 
easier, Bd. III, 160. 
Adject. .enttäuscht, unbefriedigt- 1 : 



Donas, queret ades tot quant vu- 

lhat. 

Car de tot em nos be aparelhat. 

Ja non iret fadias. si Dieu plat. 

Revue 28, 12 V. 41 (Myst. Passion). 

Chabaneau ib. S. 62 .non satisfaites. 

ayant éprouvé un refus". 

Fadia (K. III, 248). -iga. fatiga 

1) „Mühe". 

Mas en trebalh et en fadiga per noit 
e per dia obrant . . (= lat. fatigatio). 
II. Thessal. 3, 8 (Clédat 425b, 3 v. u.). 
. . volentz evittar despens et f atigas 
de totz debatz et questions. 
Comptes de Riscle S. 419 Amkg. Z. 14. 
2) „vergebliches Harren, erfolgloses 
Hoffen-. 
Pos c'om vos serf e fadia. 
fee degra totz om mir 
Yos onrar ni gen servir. 
Kolsen, Guir. de Born. V. 41. 
Vgl. d. Amkg. zu der Stelle. 

Qu'ab bei semblan m"a tengut en 

fadia 
Mais de detz ans a lei de mal deutor 
Qu'ades promet. mas re non pa- 
garia. 
Bartsch Chr. 123. 14 (Folq. de Mars.). 
(el cui jois taing ni chantar sap 
E sos beiz digz vol despendre. 
A tal dompnals f assa entendre 
Don sia honratz lo danz el pros, 
C'assatz deu valer cortes nos (Hs. 
dos) 
Desavinens drudaria. 
E s'ieu dompnei a fadia. 
Sivals ades enqier en luoc gentil. 

Liederhs. A No. 125, 1 (R. de Mir.). 

Z. 5 steht nos in MCN [iL (i. 1116 

—18); Hs. C hat ab fadia. Hs. N 

a faidia. 

Fag m'an (sc. mei dezir) amar ab 

fadia 
Mon Belh Deport ses jauzir. 
Guir. Riq. 33, ö. 



374 — 



Hierher gehört wol auch Blacatz 9 a , 
31. Der Vers ist nicht mit Sicher- 
heit herzustellen, vgl. die Amkg. 
von Soltau, Zs. 24, 50. Auch hier 
bietet die Hs. D die Form faidia. 
3) „Versagen, Weigerung, Zurück- 
weisung u . Belege bei R. ; ferner: 

E platz mi be qui m'aculhia, 

E quan gaire no'n truep faäia. 
Appel Chr. 44, 20 (Mönch v. Mont.). 
Closs. „ vergebliche Erwartung, Ent- 
täuschung *, 

E silh quer mais que no'l tanha, 

Ylh renda de belha guia 

AI sobredeman fadia, 

Per que sos iis pretz no franha, 
Uc Brunenc 5, 23. 

Car dolor ai el cor . ., 

Cant venc denan senhor 

Per demandar lo sieu. « 

Mas .c. tans m'es pus grieu. 

Can no i puesc avenir ; 

Que*l mal saber m'albir 

C'amdui devem aver. 

Car mot deu mal saber 

Ad arados la fadia. 

Qu'az el non tanheria 

Dir de non de befag, 

Et a mi fa empag 

Tal qu'en port penedensa. 

Cuir. Riq. 75, 499. 

4) 

Que Vavesque e sos ufficials non es- 
cumergon los ufficials . . del senhor 
rey . ., si non premieyramens si a- 
vian perservit d'esser escumergastz. 
amonitio davan messa e razona- 
blamen e justa, et avuda e resseu- 
puda premieyramens fadia d'aqui 
el bayle de la cort o el senhor rey, 
si en la terra sera . . . Et en aquela 
meteuza manieyra le bayle eis uf- 
ficial[s] . . se gardon que l'avesque 
. . non offendon. si premieyramens 
fadia avuda o receupuda non sera 
el dig avesque. 

Pcfc